-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 317
Traduzioni
Questa pagina contiene le indicazioni necessarie per garantire una traduzione di qualità dei moduli Odoo e OCA.
Prima di tutto ti raccomandiamo di leggere attentamente tutti i punti presenti in questa pagina.
Se vuoi partecipare alla traduzione dei moduli Odoo e OCA, per prima cosa iscriviti alla mailing list Italy che trovi qui.
Dopo esserti iscritto alla alla mailing list, fatti conoscere e chiedi pure informazioni, troverai qualcuno che ti darà una mano nell'applicare le corrette regole adottate.
È importante che la qualità delle traduzioni sia alta.
I prerequisiti di base necessari per poter procedere con la traduzioni sono:
- Buona conoscenza dell'inglese
- Buona conoscenza dell'italiano
- Buona conoscenza della materia
- Buona conoscenza delle linee guida
- Lettura e comprensione del metodo di lavoro
- Scegli un modulo semplice con poche stringhe e poco tradotto
- Fai richiesta di affidamento in mailing list inviando una email con oggetto
[Traduzioni] [Richiesta affidamento] <nome_modulo> <10.0 / 11.0 / 12.0 >
fornendo il collegamento Transifex/Weblate al modulo. - Una volta ricevuta conferma, inizia a tradurre seguendo le linee guida.
- Una volta tradotto il modulo, avvisa in mailing list inviando una nuova
mail con oggetto
[Traduzioni] [Richiesta revisione] <nome_modulo> <10.0 / 11.0 / 12.0 >
fornendo nuovamente il collegamento Transifex/weblate al modulo stesso.
A questo punto attendi la revisione in ML da parte degli altri e partecipa alla discussione, nel caso utilizza le correzioni riportate. Sarà poi cura di un revisore marcare le stringhe come revisionate in Transifex o togliere la spunta a "richiedi revisione" in weblate. La cosa sempre importante è comunicare e giustificare le proprie scelte.
-
Regole e linee guida per una buona traduzione
Raccolta di regole e linee guida per la traduzione di programmi e documenti tecnici, particolarmente utili per chiarire lo stile consigliato per le traduzioni.
-
Formato della data e dell'ora.
Alcune linee guida di riferimento riguardo all'uso comune nel rappresentare la data e l'ora.
-
Traduzioni utili per non sbagliare.
Alcune traduzioni di termini e messaggi utili per non incappare in trappole linguistiche (es. false friends).
-
Il sito del Free Translation Project italiano
Il Translation Project (o TP) vuole essere un punto di incontro per sostenitori, volenterosi traduttori e utenti del software libero; la sua ragione d'essere risiede nella volontà che sempre più programmi ed interi sistemi come Linux o GNU, diventino gradualmente capaci di parlare più lingue.
- Un glossario dei termini più comuni: http://www.linux.it/tp/glossario.html
- Un glossario dei termini tipografici: http://tp.linux.it/glossario-tipografia.html
-
Glossari dei moduli Odoo/OCA
Glossari Odoo suddivisi per aree di competenza.
Nelle tabelle sono indicati i moduli Odoo/OCA che ne fanno parte.
Nota bene
A causa della poca flessibilità degli strumenti stessi, non vengono presi in considerazioni i glossari che si trovano in Transifex e in Weblate. Per le traduzioni fate quindi riferimento solo a quelli presenti in questa wiki.
- Altro glossario utile: http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione/Strumenti/Glossario
Transifex è lo strumento web scelto da Odoo S.A. per permettere a tutti di contribuire alla traduzione di Odoo Community edition, registrandosi e traducendo direttamente via Internet.
Weblate è lo strumento web scelto da OCA (Odoo Community Association) per permettere a tutti di contribuire alla traduzione dei moduli fatti da OCA per Odoo, registrandosi e traducendo direttamente via Internet.