Skip to content
Sergio Zanchetta edited this page Nov 5, 2018 · 34 revisions

Introduzione

Questa pagina contiene le indicazioni necessarie per garantire una traduzione di qualità dei moduli Odoo e OCA.
Prima di tutto ti raccomandiamo di leggere attentamente tutti i punti presenti in questa pagina.

Come partecipare

Se vuoi partecipare alla traduzione dei moduli Odoo e OCA, per prima cosa iscriviti alla mailing list Italy che trovi qui.

Dopo esserti iscritto alla alla mailing list, fatti conoscere e chiedi pure informazioni, troverai qualcuno che ti darà una mano nell'applicare le corrette regole adottate.

Regole preliminari e prerequisiti

È importante che la qualità delle traduzioni sia alta.

I prerequisiti di base necessari per poter procedere con la traduzioni sono:

  • Buona conoscenza dell'inglese
  • Buona conoscenza dell'italiano
  • Buona conoscenza della materia
  • Buona conoscenza delle linee guida
  • Lettura e comprensione del metodo di lavoro

Metodo di lavoro

  1. Scegli un modulo semplice con poche stringhe e poco tradotto
  2. Fai richiesta di affidamento in mailing list inviando una email con oggetto
    [Traduzioni] [Richiesta affidamento] <nome_modulo> <10.0 / 11.0 / 12.0 >
    fornendo il collegamento Transifex/Weblate al modulo.
  3. Una volta ricevuta conferma, inizia a tradurre seguendo le linee guida.
  4. Una volta tradotto il modulo, avvisa in mailing list inviando una nuova mail con oggetto
    [Traduzioni] [Richiesta revisione] <nome_modulo> <10.0 / 11.0 / 12.0 >
    fornendo nuovamente il collegamento Transifex/weblate al modulo stesso.

A questo punto attendi la revisione in ML da parte degli altri e partecipa alla discussione, nel caso utilizza le correzioni riportate. Sarà poi cura di un revisore marcare le stringhe come revisionate in Transifex o togliere la spunta a "richiedi revisione" in weblate. La cosa sempre importante è comunicare e giustificare le proprie scelte.


Linee guida

  • Regole e linee guida per una buona traduzione

    Raccolta di regole e linee guida per la traduzione di programmi e documenti
    tecnici, particolarmente utili per chiarire lo stile consigliato per le
    traduzioni.
    
  • Formato della data e dell'ora.

    Alcune linee guida di riferimento riguardo all'uso comune nel rappresentare
    la data e l'ora.
    
  • Traduzioni utili per non sbagliare.

    Alcune traduzioni di termini e messaggi utili per non incappare in trappole
    linguistiche (es. false friends).
    
  • Il sito del Free Translation Project italiano

    Il Translation Project (o TP) vuole essere un punto di incontro per
    sostenitori, volenterosi traduttori e utenti del software libero; la sua
    ragione d'essere risiede nella volontà che sempre più programmi ed interi
    sistemi come Linux o GNU, diventino gradualmente capaci di parlare più
    lingue.
    

Glossari

Glossari di base

Glossari Odoo

  • Glossari dei moduli Odoo/OCA

    Glossari Odoo suddivisi per aree di competenza.
    Nelle tabelle sono indicati i moduli Odoo/OCA che ne fanno parte.

Nota bene

A causa della poca flessibilità degli strumenti stessi, non vengono presi in considerazioni i glossari che si trovano in Transifex e in Weblate. Per le traduzioni fate quindi riferimento solo a quelli presenti in questa wiki.

Ulteriori glossari


Strumenti per la traduzione

Transifex

Transifex è lo strumento web scelto da Odoo S.A. per permettere a tutti di contribuire alla traduzione di Odoo Community edition, registrandosi e traducendo direttamente via Internet.

Weblate

Weblate è lo strumento web scelto da OCA (Odoo Community Association) per permettere a tutti di contribuire alla traduzione dei moduli fatti da OCA per Odoo, registrandosi e traducendo direttamente via Internet.

Clone this wiki locally