diff --git a/data/tlg0018/tlg001/__cts__.xml b/data/tlg0018/tlg001/__cts__.xml index 12440e35f..cd8cb4596 100644 --- a/data/tlg0018/tlg001/__cts__.xml +++ b/data/tlg0018/tlg001/__cts__.xml @@ -4,4 +4,10 @@ De Opificio Mundi Philo Judaeus. Cohn, Leonard, editor. Opera que supersunt, Volume 1. Berlin: Reimer, 1896. + + + De Opificio Mundi + Philo of Alexandria, "A TREATISE THE ACCOUNT OF ON OF THE WORLD, THE CREATION AS GIVEN BY MOSES," translator: Charles Duke Yonge (George Bell and Sons, London, 1854) + + diff --git a/data/tlg0018/tlg001/tlg0018.tlg001.1st1K-eng1.xml b/data/tlg0018/tlg001/tlg0018.tlg001.1st1K-eng1.xml new file mode 100644 index 000000000..02fc04721 --- /dev/null +++ b/data/tlg0018/tlg001/tlg0018.tlg001.1st1K-eng1.xml @@ -0,0 +1,1013 @@ + + + + + + +The Works of Philo Judaeus +University of Leipzig +European Social Fund Saxony +Gregory Crane + +Jouve +OCR-ed, did a first pass of correction on, and encoded the text + + +Gregory Crane +In 2023, GRC broke the translations up into works, cleaned up tagging of notes, and used digital files from CCEL.org to follow the sections as the appear in the David Scholer edition of the Yonge translation. He corrected many errors in the text but many remain. + + +Greta Franzini +Project Manager (University of Leipzig) + + +Bruce Robertson +Technical Advisor (Mount Allison University) + + + +University of Leipzig +philo_1_1854.xml + +Available under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License + +2014 +University of Leipzig +Germany + + + + + + + +Charles Duke Yonge + + +Philo Alexandrinus +On the Creation of the World +On the Alegories of the Sacred Laws +On the Cherubim; and on the Flaming Sword; and on the First-Born Child of Man, Cain +Of Cain and his Birth +On the Sacrifice of Abel and Cain +On the Principle that the EWorse is accustomed to be always plotting against the Better +On the Posterity of Cain +On the Giants +On the Unchangeableness of God +On the Tilling of the Earth by Noah +About the Planting of Noah +On Drunkenness +On Sobriety + +George Bell and Sons +London +1854 + +1 + + Internet Archive + + + + + +

The following text is encoded in accordance with EpiDoc standards and with the CTS/CITE Architecture.

+ + + +
+ + +English + + +
+ + +
A TREATISE THE ACCOUNT OF ON OF THE WORLD, THE CREATION AS GIVEN BY MOSES. +
+

+ + Of other lawgivers, some have set forth what they considered to be just and reasonable, in a naked and unadorned manner, while others, investing their ideas with an abundance of amplification, have sought to bewilder the people, by burying the truth under a heap of fabulous inventions.

+
+ +
+

But Moses, rejecting both of these methods, the one as inconsiderate, careless, and unphilosophical, and the other as mendacious and full of trickery, made the beginning of his laws entirely beautiful, and in all respects admirable, neither at once declaring what ought to be done or the contrary, nor (since it was necessary to mould beforehand the dispositions of those who were to use his laws) inventing fables himself or adopting those which had been invented by others. +

+
+ +
+

And his exordium, as I have already said, is most admirable; embracing the creation of the world, under the idea that the law corresponds to the world and the world to the law, and that a man who is obedient to the law, being, by so doing, a citizen of the world, arranges his actions with reference to the intention of nature, in harmony with which the whole universal world is regulated.

+
+ +
+

Accordingly no one, whether poet or historian, could ever give expression in an adequate manner to the beauty of his ideas respecting the creation of the world; for they surpass all the power of language, and amaze.and amaze our hearing, being too great and venerable to be adapted to the senses of any created being.

+
+ +
+

That, however, is not a reason for our yielding to indolence on the subject, but rather from our affection for the Deity we ought to endeavour to exert ourselves even beyond our powers in describing them: not as having much, or indeed anything to say of + +our own, but instead of much, just a little, such as it may be probable that human intellect may attain to, when wholly occupied with a love of and desire for wisdom. +

+
+ +
+

For as the smallest seal receives imitations of things orthings of colossal magnitude when engraved upon it, so perchance in some instances the exceeding beauty of the description of the creation of the world as recorded in the Law, overshadowing with its brilliancy the souls of those who happen to meet with it, will be delivered to a more concise record after these facts have been first premised which it would be improper to pass over in silence. +

+
+ +
+

For some men, admiring the world itself rather than the Creator of the world, have represented it as existing without any maker, and eternal; and as impiously as falsely have represented God as existing in a state of complete inactivity, while it would have been right on the other hand to marvel at the might of God as the creator and father of all, and to admire the world in a degree not exceeding the bounds of moderation. +

+
+ +
+

But Moses, who had early reached the very summits of philosophy, and who had learnt from the oracles of God the most numerous and important of the principles of nature, was well aware that it is indispensable that in all existing things there must be an active cause, and a passive subject; and that the active cause is the intellect of the universe, thoroughly unadulterated and thoroughly unmixed, superior to virtue and superior to science, superior even to abstract good or abstract beauty;

+
+ +
+

while the passive subject is something inanimate and incapable of motion by any intrinsic power of its own, but having been set in motion, and fashioned, and endowed with life by the intellect, became transformed into that most perfect work, this world. And those who describe it as being uncreated, do, without being aware of it, cut off the most useful and necessary of all the qualities which tend to produce piety, namely, providence:

+
+ +
+

for reason proves that the father and creator has a care for that which has been created; for a father is anxious for the life of his children, and a workman aims at the duration of his works, and employs every device imaginable to +This is in accordance with the description of him in the Bible, where he is represented as being learned in all the wisdom of the Egyptians. + +ward off everything that is pernicious or injurious, and is desirous by every means in his power to provide everything which is useful or profitable for them. But with regard to that which has not been created, there is no feeling of interest as if it were his own in the breast of him who has not created it. +

+
+ +
+

It is then a pernicious doctrine, and one for which no one should contend, to establish a system in this world, such as anarchy is in a city, so that it should have no superintendant, or regulator, or judge, by whom everything must be managed and governed. +

+
+ +
+

But the great Moses, thinking that a thing which has not been uncreated is as alien as possible from that which is visible before our eyes (for everything which is the subject of our ^ senses exists in birth and in changes, and is not always in the same condition), has attributed eternity to that which is invisible and discerned only by our intellect as a kinsman and a brother, while of that which is the object of our external senses he had predicated generation as an appropriate description. Since, then, this world is visible and the object of our external senses, it follows of necessity that it must have been created; on which account it was not without a wise purpose that he recorded its creation, giving a very venerable account of God. +

+
+ +
+

And he says that the world was made in six days, not because the Creator stood in need of a length of time (for it is natural that God should do everything at once, not merely by uttering a command, but by even thinking of it); but because the things created required arrangement; and number is akin to arrangement; and, of all numbers, six is, by the laws of nature, the most productive: for of all the numbers, from the unit upwards, it is the first perfect one, being made equal to its parts, and being made complete by them; the number three being half of it, and the number two a third of it, and the unit a sixth of it, and, so to say, it is formed so as to be both male and female, and is made up of the power of both natures; for in existing things the odd number is the male, and the even number is the female; accordingly, of odd numbers the first is the number three, and of even numbers the first is two, and the two numbers multiplied together make six.

+
+ +
+

It was fitting therefore, that the world, being the most perfect + +of created things, should be made according to the perfect number, namely, six: and, as it was to have in it the causes of both, which arise from combination, that it should be formed according to a mixed number, the first combination of odd and even numbers, since it was to embrace the character both of the male who sows the seed, and of the female who receives it.

+
+ +
+

And he allotted each of the six days to one of the portions of the whole, taking out the first day, which he does not even call the first day, that it may not be numbered with the others, but entitling it one, he names it rightly, perceiving in it, and ascribing to it the nature and appellation of the limit. + We must mention as much as we can of the matters contained in his account, since to enumerate them all is impossible; for he embraces that beautiful world which is perceptible only by the intellect, as the account of the first day will show:

+
+ +
+

for God, as apprehending beforehand, as a God mus'God must do, that there could not exist a good imitation without a good model, and that of the things perceptible to the external senses nothing could be faultless which was not fashioned with reference to some archetypal idea conceived by the intellect, when he had determined to create this visible world, previously formed that one which is perceptible only by the intellect, in order that so using an incorporeal model formed as far as possible on the image of God.of God, he might then make this corporeal world, a younger likeness of the elder creation, which should embrace as many different genera perceptible to the external senses, as the other world contains of those which are visible only to the intellect. +

+
+ +
+

But that world which consists of ideas, it were impious in any degree to attempt to describe or even to imagine: but how it was created, we shall know if we take for our guide a certain image of the things which exist among us. +When any city is founded through the exceeding ambition of some king or leader who lays claim to absolute authority, and is at the same time a man of brilliant imagination, eager to display his good fortune, then it happens at times that some man coming up who, from his education, is skilful in architecture, and he, seeing the advantageous character and beauty of the situation, first of all sketches out in his own mind nearly all the parts of the city which is about to be completed—the temples, the gymnasia, the prytanea, the markets, + +the harbour, the docks, the streets, the arrangement of the walls, the situations of the dwelling houses, and of the public and other buildings.

+
+ +
+

Then, having received in his own mind, as on a waxen tablet, the form of each building, he carries in his heart the image of a city, perceptible as yet only by the intellect, the images of which he stirs up in memory which is innate in him, and, still further, engraving them in his mind like a good workman, keeping his eyes fixed on his model, he begins to raise the city of stones and wood, making the corporeal substances to resemble each of the incorporeal ideas.

+
+ +
+

Now we must form a somewhat similar opinion of God, who, having determined to found a mighty state, first of all conceived its form in his mind, according to which form he made a world perceptible only by the intellect, and then completed one visible to the external senses, using the first one as a model. +

+
+ +
+

As therefore the city, when previously shadowed out in the mind of the man of architectural skill had no external place, but was stamped solely in the mind of the workman, so in the same manner neither can the world which existed in ideas have had any other local position except the divine reason which made them; for what other place could there be for his powers which should be able to receive and contain, I do not say all, but even any single one of them whatever, in its simple form?

+
+ +
+

And the power and faculty which could be capable of creating the world, has for its origin that good which is founded on truth; for if any one were desirous to investigate the cause on account of which this universe was created, I think that he would come to no erroneous conclusion if he were to say as one of the ancients did say: "That the Father and Creator was good; on which account he did not grudge the substance a share of his own excellent nature, since it had nothing good of itself, but was able to become everything."

+
+ +
+

For the substance was of itself destitute of arrangement, of quality, of animation, of distinctive character, and full of all disorder and confusion; and it received a change and transformation to what is opposite to this condition, and most excellent, being invested with order, quality, animation, resemblance, identity, arrangement, harmony, and everything which belongs to the more excellent idea. +

+
+ +
+

And God, not being urged on by any prompter (for + +who else could there have been to prompt him?) but guided by his own sole will, decided that it was fitting to benefit with unlimited and abundant favours a nature which, without the divine gift, was unable ofunable to itself to partake of any good thing; but he benefits it, not according to the greatness of his own graces, for they are illimitable and eternal, but according to the power of that which is benefited to receive his graces. For the capacity of that which is created to receive benefits does not correspond to the natural power of God to confer them; since his powers are infinitely greater, and the thing created being not sufficiently powerful to receive all their greatness would have sunk under it, if he had not measured his bounty, allotting to each, in due proportion, that which was poured upon it.

+
+ +
+

And if any one were to desire to use more undisguised terms, he would not call the world, which is perceptible only to the intellect, any thing else but the reason of God, already occupied in the creation of the world; for neither is a city, while only perceptible to the intellect, anything else but the reason of the architect, who is already designing to build one perceptible to the external senses, on the model of that which is so only to the intellect—

+
+ +
+

this is the doctrine of Moses, not mine. Accordingly he, when recording the creation of man, in words which follow, asserts expressly, that he was made in the image of God—and if the image be a part of the image, then manifestly so is the entire form, namely, the whole of this world perceptible by the external senses, which is a greater imitation of the divine image than the human form is. It is manifest also, that the archetypal seal, which we call that world which is perceptible only to the intellect, must itself be the archetypal model, the idea of ideas, the Reason of God. +

+
+ +
+

Moses says also; "In the beginning God created the heaven and the earth:" taking the beginning to be, not as some men think, that which is according to time; for before the world time had no existence, but was created either simultaneously with it, or after it; for since time is the interval of the motion of the heavens, there could not have been any such thing as motion before there was anything which could be moved; but it follows of necessity that it received existence subsequently or simultaneously. It therefore follows also of necessity, that time was created either at the same + +moment with the world, or later than it—and to venture to assert that it is older than the world is absolutely inconsistent with philosophy.

+
+ +
+

But if the beginning spoken of by Moses is not to be looked upon as spoken of according to time, then it may be natural to suppose that it is the beginning according to number that is indicated; so that, "In the beginning he created," is equivalent to "first of all he created the heaven;" for it is natural in reality that that should have been the first object created, being both the best of all created things, and being also made of the purest substance, because it was destined to be the most holy abode of the visible Gods who are perceptible by the external senses;

+
+ +
+

for if the Creator had made everything at the same moment, still those things which were created in beauty would no less have had a regular arrangement, for there is no such thing as beauty in disorder. But order is a due consequence and connection of things precedent and subsequent, if not in the completion of a work, at all events in the intention of the maker; for it is owing to order that they become accurately defined and stationary, and free from confusion. +

+
+ +
+

In the first place therefore, from the model of the world, perceptible only by intellect, the Creator made an incorporeal heaven, and an invisible earth, and the form of air and of empty space: the former of which he called darkness, because the air is black by nature; and the other he called the abyss, for empty space is very deep and yawning with immense width. Then he created the incorporeal substance of water and of air, and above all he spread light, being the seventh thing made; and this again was incorporeal, and a model of the sun, perceptible only to intellect, and of all the light-giving stars, which are destined to stand together in heaven. +

+
+ +
+

And air and light he considered worthy of the pre- eminence.the pre-eminence. For the one he called the breath of God, because it is air, which is the most life-giving of things, and of life the causer is God; and the other he called light, because it is surpassingly beautiful: for that which is perceptible only by intellect is as far more brilliant and splendid than that which is seen, as I conceive, the sun is than darkness, or day than night, or the intellect than any other of the outward senses by which men judge (inasmuch as it is the guide of the entire soul), or the eyes than any other part of the body. + +

+
+ +
+

And the invisible divine reason, perceptible only by intellect, he calls the image of God. And the image of this image is that light, perceptible only by the intellect, which is the image of the divine reason, which has explained its generation. And it is a star above the heavens, the source of those stars which are perceptible by the external senses, and if any one were to call it universal light he would not be very wrong; since it is from that the sun and the moon, and all the other planets and fixed stars derive their due light, in proportion as each has power given to it; that unmingled and pure light being obscured when it begins to change, according to the change from that which is perceptible only by the intellect, to that which is perceptible by the external senses; for none of those things which are perceptible to the external senses is pure. +

+
+ +
+

Moses is right also when he says, that "darkness was over the face of the abyss." For the air is in a manner spread above the empty space, since having mounted up it entirely fills all that open, and desolate, and empty place, which reaches down to us from the regions below the moon.

+
+ +
+

And after the shining forth of that light, perceptible only to the intellect, which existed before the sun, then its adversary darkness yielded, as God put a wall between them and separated them, well knowing their opposite characters, and the enmity existing between their natures. In order, therefore, that they might not war against one another from being continually brought in contact, so that war would prevail instead of peace, God, turning want of order into order, did not only separate light and darkness, but did also place boundaries in the middle of the space between the two, by which he separated the extremities of each. For if they had approximated they must have produced confusion, preparing for the contest, for the supremacy, with great and unextinguishable rivalry, if boundaries established between them had not separated them and prevented them from clashing together,

+
+ +
+

and these boundaries are evening and morning; the one of which heralds in the good tidings that the sun is about to rise, gently dissipating the darkness: and evening comes on as the sun sets, receiving gently the collective approach of darkness. And these, I mean morning and evening, must be placed in the class of incorporeal things, perceptible only by the intellect; for there is absolutely nothing in them which is perceptible by + +the external senses, but they are entirely ideas, and measures, and forms, and seals, incorporeal as far as regards the generation of other bodies.

+
+ +
+

But when light came, and darkness retreated and yielded to it, and boundaries were set in the space between the two, namely, evening and morning, then of necessity the measure of time was immediately perfected, which also the Creator called "day,"called "day." and He called it not "the first day," but "one day;" and it is spoken of thus, on account of the single nature of the world perceptible only by the intellect, which has a single nature. +

+
+ +
+

The incorporeal world then was already completed, having its seat in the Divine Reason; and the world, perceptible by the external senses, was made on the model of it; and the first portion of it, being also the most excellent of all made by the Creator, was the heaven, which he truly called the firmament, as being corporeal; for the body is by nature firm, inasmuch as it is divisible into three parts; and what other idea of solidity and of body can there be, except that it is something which may be measured in every direction? therefore he, very naturally contrasting that which was perceptible to the external senses, and corporeal with that which was perceptible only by the intellect and incorporeal, called this the firmament.

+
+ +
+

Immediately afterwards he, with great propriety and entire correctness, called it the heaven, either because it was already the boundary of everything, or because it was the first of all visible things which was created; and after its second rising he called the time day, referring the entire space and measure of a day to the heaven, on account of its dignity and honour among the things perceptible to the external senses. +

+
+ +
+

And after this, as the whole body of water in existence was spread over all the earth, and had penetrated through all its parts, as if it were a sponge which had imbibed moisture, so that the earth was only swampy land and deep mud, both the elements of earth and water being mixed up and combined together, like one confused mass into one undistinguishable and shapeless nature, God ordained that all the water which was salt, and destined to be a cause of barrenness to seeds and trees should be gathered together, flowing forth out of all +Philo means that οὐρανος was derived either from ὅρος, a boundary, or from ὁράω, to see, ὁρατὸς, visible. + +the holes of the entire earth; and he commanded dry land to appear, that liquid which had any sweetness in it being left in it to secure its durability. For this sweet liquid, in due proportions, is as a sort of glue for the different substances, preventing the earth from being utterly dried up, and so becoming unproductive and barren, and causing it, like a mother, to furnish not only one kind of nourishment, namely meat, but both sorts at once, so as to supply its offspring with both meat and drink; wherefore he filled it with veins, resembling breasts, which, being provided with openings, were destined to pour forth springs and rivers.

+
+ +
+

And in the same way he extended the invisible irrigations of dew pervading every portion of arable and deep-soiled land, to contribute to the most liberal and plenteous supply of fruits. Having arranged these things, he gave them names, calling the dry, "land," and the water which was separated from it he called "sea." +

+
+ +
+

After this he began to adorn the land, for he bade it bring forth grass, and bear corn, producing every kind of herb, and plains clothed with verdure, and everything which was calculated to be fodder for cattle, or food for men. Moreover he commanded every kind of tree to spring up, omitting no kind, either of those which are wild or of those which are called cultivated. And simultaneously with their first production he loaded them all with fruit, in a manner different from that which exists at present;

+
+ +
+

for now the different fruits are produced in turn, at different seasons, and not all together at one time; for who is there who does not know that first of all comes the sowing and the planting; and, in the second place, the growth of what has been sown and planted, in some cases the plants extending their roots downwards like foundations, and in others raising themselves upwards to a height and displaying long stalks? After that come the buds, and the putting forth of leaves, and then after everything else comes the production of fruit. And again, the fruit when first produced is not perfect, but it contains in itself all kinds of change, with reference both to its quantity in regard of magnitude, and to its qualities in its multiform appearance: for the fruit is produced at first like indivisible grains, which are hardly visible from their diminutive size, and which one might correctly enough pronounce to be the first things + +perceptible by the external senses; and afterwards by little and little, from the nourishment conveyed in channels, which -waterswhich waters the tree, and from the wholesome effect of the breezes, which blow air at the same time cold and gentle, the fruit is gradually vivified, and nursed up, and increased, advancing onward to its perfect size; and with its change of magnitude it changes also its qualities, as if it were diversified with varying colours by pictorial science. +

+
+ +
+

But in the first creation of the universe, as I have said already, God produced the whole race of trees out of the earth in full perfection, having their fruit not incomplete but in a state of entire ripeness, to be ready for the immediate and undelayed use and enjoyment of the animals which were about immediately to be born.

+
+ +
+

Accordingly he commanded the earth to produce these things. And the earth, as though it had for a long time been pregnant and travailing, produced every sort of seed, and every sort of tree, and also of fruit, in unspeakable abundance; and not only were these produced fruits to be food for living animals, but enough also to serve as a preparation for the continuous production of similar fruits hereafter; covering substances consisting of seed, in which are the principles of all plants undistinguishable and invisible, but destined hereafter to become manifest and visible in the periodical maturity of the fruit.

+
+ +
+

For God thought fit to endue nature with a long duration, making the races that he was creating immortal, and giving them a participation in eternity. On which account he led on and hastened the beginning towards the end, and caused the end to turn backwards to the beginning: for from plants comes fruit, as the end might come from the beginning; and from the fruit comes the seed, which again contains the plant within itself, so that a fresh beginning may come from the end. +

+
+ +
+

And on the fourth day, after he had embellished the earth, he diversified and adorned the heaven: not giving the precedence to the inferior nature by arranging the heaven subsequently to the earth, or thinking that which was the more excellent and the more divine worthy only of the second place, but acting thus for the more manifest demonstration of the power of his dominion. For he foreknew with respect to men who were not yet born, what sort of beings they would be as to their opinions, forming conjectures on what was + +likely and probable, of which the greater part would be reasonable, though falling short of the character of unadulterated truth; and trusting rather to visible phenomena than to God, and admiring sophistry rather than wisdom. And again he knew that surveying the periods of the sun and moon, to which are owing the summers and winters, and the alternations of spring and autumn, they would conceive the revolutions of the stars in heaven to be the causes of all the things which every year should be produced and generated on the earth, accordingly that no one might venture either through shameless impudence or inordinate ignorance to attribute to any created thing the primary causes of things, he said:

+
+ +
+

"Let them run over in their minds the first creation of the universe, when, before the sun or the moon existed, the earth brought forth all kinds of plants and all kinds of fruits: and seeing this in their minds let them hope that it will again also bring forth such, according to the appointment of the Father, when it shall seem good to him, without his having need of the aid of any of the sons of men beneath the heavens, to whom he has given powers, though not absolute ones." For as a chario teera charioteer holding the reins, or a helmsman with his hand upon the rudder, he guides everything as he pleases, in accordance with law and justice, needing no one else as his assistant; for all things are possible to God. +

+
+ +
+

This is the cause why the earth bore fruit and herbs before God proceeded to adorn the heaven. And next the heaven was embellished in the perfect number four, and if any one were to pronounce this number the origin and source of the all-perfect decade he would not err. For what the decade is in actuality, that the number four, as it seeems,it seems, is in potentiality, at all events if the numerals from the unit to four are placed together in order, they will make ten, which is the limit of the number of immensity, around which the numbers wheel and turn as around a goal. +

+
+ +
+

Moreover the number four also comprehends the principles of the harmonious concords in music, that in fours, and in +By addition, that is: 1 + 2 + 3 + 4 = 10. + +fifths, +and the diapason, and besides this the double diapason from which sounds the most perfect system of harmony is produced. For the ratio of the sounds in fourths is as four to three; and in fifths as three to two; and in the diapason that ratio is doubled: and in the double diapason it is increased fourfold, all which ratios the number four comprehends. At all events the first, or the epistritus, is the ratio of four to three; the second, or the hemiolius, is that of three to two: the twofold ratio is that of two to one, or four to two: and the fourfold ratio is that of four to one. +

+
+ +
+

There is also another power of the number four which is a most wonderful one to speak of and to contemplate. For it was this number that first displayed the nature of the solid cube, the numbers before four being assigned only to incorporeal things. For it is according to the unit that that thing is reckoned which is spoken of in geometry as a point: and a line is spoken of according to the number two, because it is arranged by nature from a point; and a line is length without breadth. But when breadth is added to it, it becomes a superficies, which is arranged according to the number three. And a superficies, when compared with the nature of a solid cube, wants one thing, namely depth, and when this one thing is added to the three, it becomes four. On which account it has happened that this number is a thing of great importance, inasmuch as from an incorporeal substance perceptible only by intellect, it has led us on to a comprehension of a body divisible in a threefold manner, and which by its own nature is first perceived by the external senses.

+
+ +
+

And he who does not comprehend what is here said may learn to understand it from a game which is very common. Those who play with nuts are accustomed when they have placed three nuts on the floor, to place one more on the top of them producing a figure like a pyramid. Accordingly the triangle stands on the floor, arranged up to the number three, and the nut which is placed upon it makes up four in number, and in figure it produces a pyramid, being now a solid body. +

+
+ +
+

And in addition to this there is this point also of which we should not be ignorant, the number four is the first number which is a square, being equal on all sides, the measure of justice and equality. And that it is the only number the nature of which is such that it is produced by the same numbers + +whether in combination, or in power. In combination when two and two are added together; and again in power when we speak of twice two; and in this it displays an exceedingly beautiful kind of harmony, which is not the lot of any other number. +If we examine the number six which is composed of two threes, if these two numbers are multiplied it is not the number six that is produced, but a different one, the number nine.

+
+ +
+

And the number four has many other powers also, which we must subsequently show more accurately in a separate essay appropriated to it. At present it is sufficient to add this that it was the foundation of the creation of the whole heaven and the whole world. For the four elements, out of which this universe was made, flowed from the number four as from a fountain. And in addition to the four elements the seasons of the year are also four, which are the causes of the generation of animals and plants, the year being divided into the quadruple division of winter, and spring, and summer, and autumn. +

+
+ +
+

The aforesaid number therefore being accounted worthy of such pre eminencesuch pre-eminence in nature, the Creator of necessity adorned the heaven by the number four, namely by that most beautiful and most godlike ornament the light-giving stars. And knowing that of all existing things light is the most excellent, he made it the instrument of the best of all the senses, sight. For what the mind is in the soul, that the eye is in the body. For each of them sees, the one beholding those existing things which are perceptible only to the intellect, and the other those which are perceptible to the external senses. +But the mind is in need of knowledge in order to distinguish incorporeal things, and the eyes have need of light in order to be able to perceive bodies, and light is also the cause of many other good things to men, and particularly of the greatest, namely philosophy.

+
+ +
+

For the sight being sent upwards by light and beholding the nature of the stars and their harmonious movement, and the well-ordered-revolutionsthe well-ordered revolutions of the fixed stars, and of the planets, some always revolving in the same manner and coming to the same places, and others having double periods in an anomalous and somewhat contrary manner, beholding also, the harmonious dances of all these bodies arranged according to the laws of perfect music, causes an ineffable +Thus, 2+2 = 4, or 2 * 2 = 4. + +joy and delight to the soul. And the soul, feasting on a continuous series of spectacles, for one succeeds another, has an insatiable love for beholding such. Then, as is usually the ease,the case, it examines with increased curiosity what is the substance of these things which are visible; and whether they have an existence without having been created, or whether they received their origin by creation, and what is the character of their movement, and what the causes are by which everything is regulated. And it is from inquiries into these things that philosophy has arisen, than which no more perfect good has entered into human life. +

+
+ +
+

But the Creator having a regard to that idea of light perceptible only by the intellect, which has been spoken of in the mention made of the incorporeal world, created those stars which are perceptible by the external senses, those divine and superlatively beautiful images, which on many accounts he placed in the purest temple of corporeal substance, namely in heaven. One of the reasons for his so doing was that they might give light; another was that they might be signs; another had reference to their dividing the times of the seasons of the year, and above all dividing days and nights, months and years, which are the measures of time; and which have given rise to the nature of number.

+
+ +
+

And how great is the use and how great the advantage derivable from each of the aforesaid things, is plain from their effect. But with a view to a more accurate comprehension of them, it may perhaps not be out of place to trace out the truth in a regular discussion. +Now the whole of time being divided into two portions day and night, the sovereignty of the day the Father has assigned to the Sun, as a mighty monarch: and that of the night he has given to the moon and to the multitude of the other stars.

+
+ +
+

And the greatness of the power and sovereignty of the sun has its most conspicuous proof in what has been already said: for he, being one and single has been allotted for his own share and by himself one half portion of all time, namely day; and all the other lights in conjunction with the moon have the other portion, which is called night. And when the sun rises all the appearances of such numbers of stars are not only obscured but absolutely disappear from the effusion of his beams; and when he sets then they all assembled together, + +begin to display their own peculiar brilliancy and their separate qualities,separate qualities. +

+
+ +
+

And they have been created, as Moses tells us, not only that they might send light upon the earth, but also that they might display signs of future events. For either by their risings, or their settings, or their eclipses, or again by their appearances and occupations,and occultations, or by the other variations observable in their motions, men oftentimes conjecture what is about to happen, the productiveness or unproductiveness of the crops, the birth or loss of their cattle, fine weather or cloudy weather, calmsweather, calm and violent storms of wind, floods in the rivers or droughts, a tranquil state of the sea and heavy waves, unusual changes in the seasons of the year when either the summer is cold like winter, or the winter warm, or when the spring assumes the temperature of autumn or the autumn that of spring.

+
+ +
+

And before now some men have conjecturally predicted disturbances and commotions of the earth from the revolutions of the heavenly bodies, and innumerable other events which have turned out most exactly true: so that it is a most veracious saying that "the stars were created to act as signs, and moreover to mark the seasons." And by the word seasons the divisions of the year are here intended. And why may not this be reasonably affirmed? For what other idea of opportunity can there be except that it is the time for success? And the seasons bring everything to perfection and set everything right; giving perfection to the sowing and planting of fruits, and to the birth and growth of animals. +

+
+ +
+

They were also created to serve as measures of time; for it is by the appointed periodical revolutions of the sun and moon and other stars, that days and months and years are determined. And moreover it is owing to them that the most useful of all things, the nature of number exists, time having displayed it; for from one day comes the limit, and from two the number two, and from three, three, and from the notion of a month is derived the number thirty, and from a year that number which is equal to the days of the twelve months, and from infinite time comes the notion of infinite number. +

+
+ +
+

To such great and indispensable advantages do the natures of the heavenly bodies and the motions of the stars tend. And to how many other things might I also affirm that they contribute which are as yet unknown to us? for all things are + +not known to the will of man; but of the things which contribute towards the durability of the universe, those which are established by laws and ordinances which God has appointed to be unalterable for ever, are accomplished in every instance and in every country. +

+
+ +
+

Then when earth and heaven had been adorned with their befitting ornaments, one with a triad, and the other, as has been already said, with a quaternion, God proceeded to create the races of mortal creatures, making the beginning with the aquatic animals on the fifth day, thinking that there was no one thing so akin to another as the number five was to animals; for animate things differ from inanimate in nothing more than in sensation, and sensation is divided according to a five-fold division, into sight, hearing, taste, smell, and touch. Accordingly, the Creator allotted to each of the senses its appropriate matter, and also its peculiar faculty of judgment, by which it should decide on what came before it. So sight judges of colours, and hearing of sounds, and taste of juices, and smell of vapours, and touch of softness and hardness, and of heat and cold, and of smoothness and roughness:

+
+ +
+

therefore He commanded all the races of fish and sea-monsters to stand together in their places, animals differing both in their sizes and in their qualities; for they vary in different seas, though in some cases they are the same, and every animal was not formed to live every where. And was not this reasonable? For some of them delight in marshy places, and in water which is very deep; and some in sewers and harbours, being neither able to crawl up upon the land, nor to swim off far from the land. Some, again, dwell in the middle and in the deep sea, and avoid all the projecting promontories and islands and rocks: some also exult in fine weather and in calms, and some in storms and heavy surf. For being exercised by continual buffetings, and being in the habit of withstanding the current by force, they are very vigorous and become stout. +After that he created the races of birds as akin to the races of aquatic animals (for they are each of them swimmers), leaving no species of creatures which traverse the air unfinished. +

+
+ +
+

So now when the air and the water had received their appropriate races of animals as an allotment that was + +their due, God again summoned the earth for the creation of that share which still remained: and after the production of plants, the terrestrial animals still remained. And God said, "Let the earth bring forth cattle and beasts, and creeping things of each kind." And the earth did as it was commanded, and immediately sent forth animals differing in their formation and in their strength, and in the injurious or beneficial powers that were implanted in them. +

+
+ +
+

And after all He made man. But how he made him I will mention presently, after I have first explained that he adopted the most beautiful connection and train of consequences according to the system of the creation of animals which he had sketched out to himself; for of souls the most sluggish and the most weakly formed has been allotted to the race of fishes; and the most exquisitely endowed soul, that which is in all respects most excellent, has been given to the race of mankind, and one something between the two to the races of terrestrial animals and those which traverse the air; for the soul of such creatures is endowed with more acute sensations than the soul of fishes, but is more dull than that of mankind.

+
+ +
+

And it was on this account that of all living creatures God created fishes first, inasmuch as they partake of corporeal substance in a greater degree than they partake of soul, being in a manner animals and not animals, moving soulless things, having a sort of semblance of soul diffused through them for no object beyond that of keeping their bodies alive (just as they say that salt preserves meat), in order that they may not easily be destroyed. And after the fishes, he created winged and terrestrial animals: -foranimals: for these are endowed with a higher degree of sensation, and from their formation show that the properties of their animating principle are of a higher order. But after all the rest, then, as has been said before, he created man, to whom he gave that admirable endowment of mind—the soul, if I may so call it, of the soul, as being like the pupil to the eye; for those who most accurately investigate the natures of things affirm, that it is the pupil which is the eye of the eye. +

+
+ +
+

So at last all things were created and existing together. But when they all were collected in one place, then some sort of order was necessarily laid down for them for the sake of the production of them from one another which was + +hereafter to take place. Now in things which exist in part, the principle of order is this, to begin with that which is most inferior in its nature, and to end with that which is the most excellent of all; and what that is we will explain. It has been arranged that seed should be the principle of the generation of animals. It is plainly seen that this is a thing of no importance, being like foam; but when it has descended into the womb and remained there, then immediately it receives motion and is changed into nature; and nature is more excellent than seed, as also motion is better than quiet in created things; and nature, like a workman, or, to speak more correctly, like a faultless art, endows the moist substance with life, and fashions it, distributing it among the limbs and parts of the body, allotting that portion which can produce breath, and nourishment, and sensation to the powers of the soul: for as to the reasoning powers, we may pass over them for the present, on account of those who say, that the mind enters into the body from without, being something divine and eternal. +

+
+ +
+

Nature therefore began from an insignificant seed, and ended in the most honourable of things, namely, in the formation of animals and men. And the very same thing took place in the creation of every thing: for when the Creator determined to make animals the first created in his arrangement were in some degree inferior, such as the fishes, and the last were the best, namely, man. And the others the terrestrial and winged creatures were between these extremes, being better than the first created, and inferior to the last. +

+
+ +
+

So then after all the other things, as has beensaidhas been said before, Moses says that man was made in the image and likeness of God. And he says well; for nothing that is born on the earth is more resembling God than man. And let no one think that he is able to judge of this likeness from the characters of the body: for neither is God a being with the form of a man, nor is the human body like the form of God; but the resemblance is spoken of with reference to the most important part of the soul, namely, the mind: for the mind which exists in each individual has been created after the likeness of that one mind which is in the universe as its primitive model, being in some sort the God of that body which carries it about and bears its image within it. In the same rank + + +that the great Governor occupies in the universal world, that same as it seems does the mind of man occupy in man; for it is invisible, though it sees everything itself; and it has an essence which is undiscernible, though it can discern the essences of all other things, and making for itself by art and science all sorts of roads leading in divers directions, and all plain; it traverses land and sea, investigating everything which is contained in either element.

+
+ +
+

And again, being raised up on wings, and so surveying and contemplating the air, and all the commotions to which it is subject, it is borne upwards to the higher firmament, and to the revolutions of the heavenly bodies. And also being itself involved in the revolutions of the planets and fixed stars according to the perfect laws of music, and being led on by love, which is the guide of wisdom, it proceeds onwards till, having surmounted all essence intelligible by the external senses, it comes to aspire to such as is perceptible only by the intellect:

+
+ +
+

and perceiving in that, the original models and ideas of those things intelliblethings intelligible by the external senses which it saw here full of surpassing beauty, it becomes seized with a sort of sober intoxication like the zealots engaged in the Corybantian festivals, and yields to enthusiasm, becoming filled with another desire, and a more excellent longing, by which it is conducted onwards to the very summit of such things as are perceptible only to the intellect, till it appears to be reaching the great King himself. And while it is eagerly longing to behold him pure and unmingled, rays of divine light are poured forth upon it like a torrent, so as to bewilder the eyes of its intelligence by their splendour. +But as it is not every image that resembles its archetypal model, since many are unlike, Moses has shown this by adding to the words "after his image," the expression, "in his likeness," to prove that it means an accurate impression, having a clear and evident resemblance in form. +

+
+ +
+

And he would not err who should raise the question why Moses attributed the creation of man alone not to one creator, as he did that of other animals, but to several. For he introduces the Father of the universe using this language: Letlanguage: "Let us make man after our image, and in our likeness." Had he then, shall I say, need of any one whatever to help him, He to whom all things are subject? Or, when he was making the heaven and the earth and the sea, was he in need of no + +one to co-operate with him; and yet was he unable himself by his own power to make man an animal so short-lived and so exposed to the assaults of fate without the assistance of others? It is plain that the real cause of his so acting is known to God alone, but one which to a reasonable conjecture appears probable and credible, I think I should not conceal; and it is this. +

+
+ +
+

Of existing things, there are some which partake neither of virtue nor of vice; as for instance, plants and irrational animals; the one, because they are destitute of soul, and are regulated by a nature void of sense; and the other, because they are not endowed with mind or reason. But mind and reason may be looked upon as the abode of virtue and vice; as it is in them that they seem to dwell. Some things again partake of virtue alone, being without any participation in any kind of vice; as for instance, the stars, for they are said to be animals, and animals endowed with intelligence; or I might rather say, the mind of each of them is wholly and entirely virtuous, and unsusceptible of every kind of evil. Some things again are of a mixed nature, like man, who is capable of opposite qualities, of wisdom and folly, of temperance and dissoluteness, of courage and cowardice, of justice and injustice, in short of good and evil, of what is honourable and what is disgraceful, of virtue and vice.

+
+ +
+

Now it was a very appropriate task for God the Father of all to create by himself alone, those things which were wholly good, on account of their kindred with himself. And it was not inconsistent with his dignity to create those which were indifferent since they too are devoid of evil, which is hateful to him. To create the beings of a mixed nature, was partly consistent and partly inconsistent with his dignity; consistent by reason of the more excellent idea which is mingled in them; inconsistent because of the opposite and worse one. +

+
+ +
+

It is on this account that Moses says, at the creation of man alone that God said, "Let us make man," which expression shows an assumption of other beings to himself as assistants.as assistants, in order that God, the governor of all things, might have all the blameless intentions and actions of man, when he does right attributed to him; and that his other assistants might bear the imputation of his contrary actions. For it was fitting that the Father should in the eyes of his children be free from all + +imputation of evil; and vice and energy in accordance with vice arcvice are evil.

+
+ +
+

And very beautifully after he had called the whole race "man," did he distinguish between the sexes, saying, that "they were created male and female;" although all the individuals of the race had not yet assumed their distinctive form; since the extreme species are contained in the genus, and are beheld, as in a mirror, by those who are able to discern acutely. +

+
+ +
+

And some one may inquire the cause why it was that man was the last work in the creation of the world. For the Creator and Father created him after every thing else as the sacred scriptures inform us. Accordingly, they who have gone most deeply into the laws, and who to the best of their power have investigated everything that is contained in them with all diligence, say that God, when he had given to man to partake of kindred with himself, grudged him neither reason, which is the most excellent of all gifts, nor anything else that is good; but before his creation, provided for him every thing in the world, as for the animal most resembling himself, and dearest to him, being desirous that when he was born, he should be in want of nothing requisite for living, and for living well; the first of which objects is provided for by the abundance of supplies which are furnished to him for his enjoyment, and the other by his power of contemplation of the heavenly bodies, by which the mind is smitten so as to conceive a love and desire for knowledge on those subjects; owing to which desire, philosophy has sprung up, by which, man, though mortal, is made immortal.

+
+ +
+

As then, those who make a feast do not invite their guests to the entertainment before they have provided everything for festivity, and as those who celebrate gymnastic or dramatic contests, before they assemble the spectators, provide themselves with an abundance of competitors and spectacles, and sweet sounds, with which to fill the theatres and the stadia; so in the same manner did the Ruler of all, as a man proposing games, or giving a banquet and being about to invite others to feast and to behold the spectacle, first provide everything for every kind of entertainment, in order that when man came into the world he might at once find a feast ready for him, and a most holy theatre; the one abounding with everything which the earth, or the rivers, or the sea, or air, brings forth for use and enjoyment, and the other being + +full of every description of light, which has either its essence or its qualities admirable, and its motions and revolutions worthy of notice, being arranged in perfect order, both as to the proportions of its numbers, and the harmony of its periods. And a man would not be far wrong who should say that in all these things there might be discovered that archetypal and real model music, the images of which the subsequent generations of mankind engraved in their own souls, and in this way handed down the art which is the most necessary and the most advantageous to human life. +

+
+ +
+

This is the first reason on account of which it seems that man was created after all other animals. And there is another not altogether unreasonable, which I must mention. At the moment of his first birth, man found all the requisites for life ready prepared for him that he might teach them to those who should come afterwards. Nature all but crying out with a distinct voice, that men, imitating the Author of their being, should pass their lives without labour and without trouble, living in the most ungrudging abundance and plenty. And this would be the case if there were neither irrational pleasures to obtain mastery over the soul raising up a wall of gluttony and lasciviousness, nor desires of glory, or power, or riches, to assume dominion over life, nor pains to contract and warp the intellect, nor that evil councillor—fear, to restrain the natural inclinations towards virtuous actions, nor folly and cowardice, and injustice, and the incalculable multitude of other evils to attack them.

+
+ +
+

But now that all the evils which I have now been mentioning are vigorous, and that men abandon themselves without restraint to their passions, and to those unbridled and guilty inclinations, which it is impious even to mention, justice encounters them as a suitable chastiser of wicked habits; and therefore, as a punishment for wrong doers, the necessaries of life have been made difficult of acquisition. For men ploughing up the plains with difficulty, and bringing streams from rivers, and fountains by channels, and sowing and planting, and submitting indefatigably day and night to the labour of cultivating the ground, provide themselves every year with what is necessary, even that at times being attended with pain; and not very sufficient in quantity, from being injured by many causes. For either a fall of incessant rain has carried away the crops, or the weight of hail which + +has fallen upon them has crushed them altogether, or snow has chilled them, or the violence of the winds has torn them up by the roots; for water and air cause many alterations, tending to destroy the productiveness of the crops.

+
+ +
+

But if the immoderate violence of the passions were appeased by temperance, and the inclination to do wrong and depraved ambition were corrected by justice, and in short if the vices and unhallowed actions done in accordance with them, were corrected by the virtues, and the energies in accordance with them, the war of the soul being terminated, which is in good truth the most grievous and heavy of all wars, and peace being established, and founding amid all our faculties, a due regard for law, with all tranquillity and mildness, then there would be hope that God, as being a friend to virtue, and a friend to honour, and above all a friend to man, would bestow upon the race of man, all kinds of spontaneous blessings from his ready store. For it is evident that it is easier to supply most abundantly the requisite supplies without having recourse to agricultural means, from treasures which already exist, than to bring forth what as yet has no existence. +

+
+ +
+

I have now mentioned the second reason. There is also a third, which is as follows:—God, intending to adapt the beginning and the end of all created things together, as being all necessary and dear to one another, made heaven the beginning, and man the end: the one being the most perfect of incorruptible things, among those things which are perceptible by the external senses; and the other, the best of all earthborn and perishable productions—a short-lived heaven if one were to speak the truth, bearing within himself many starlike natures, by means of certain arts and sciences, and illustrious speculations, according to every kind of virtue. For since the corruptible and the incorruptible, are by nature opposite, he has allotted the best thing of each species to the beginning and to the end. Heaven, as I before said, to the beginning, and man to the end. +

+
+ +
+

And besides all this, another is also mentioned among the necessary causes. It was necessary that man should be the last of all created beings:created beings; in order that being so, and appearing suddenly, he might strike terror into the other animals. For it was fitting that they, as soon as they first saw him should admire and worship him, as their natural ruler and master; on which account, they all, as soon as they saw him, + +became tame before him; even those, who by nature were most savage, becoming at once most manageable at the first sight of him; displaying their unbridled ferocity to one another, and being tame to man alone.

+
+ +
+

For which reason the Father who made him to be a being dominant over them by nature not merely in fact, but also by express verbal appointment, established him as the king of all the animals, beneath the moon, whether terrestrial or aquatic, or such as traverse the air. For every mortal thing which lives in the three elements, land, water or air, did he put in subjection to him, excepting only the beings that are in heaven, as creatures who have a more divine portion. And what is apparent to our eyes is the most evident proof of this. For at times, innumerable herds of beasts are led about by one man, not armed, nor wearing iron, nor any defensive weapon, but clad only in a skin for a garment, and carrying a staff, for the purpose of making signs, and to lean upon also in his journeys if he become weary.

+
+ +
+

And so the shepherd, and the goatherd, and the cowherd, lead numerous flocks of sheep, and goats, and herds of oxen; men neither vigorous, nor active in their bodies, so as to strike those who behold them with admiration because of their fiuetheir fine appearance; and all the might and power of such numerous and well-armed beasts (for they have means of self-defence given them by nature), yet dread them as slaves do their master, and do all that is commanded them. Bulls are yoked to the plough to till the ground, and cutting deep furrows all day, sometimes even for a long space of time together, while some farmer is managing them. And rams being weighed down with heavy fleeces of wool, in the spring season, at the command of the shepherd, stand quietly, and lying down, without resistance, permit their wool to be shorn off, being accustomed naturally, like cities, to yield a yearly tribute to their sovereign.

+
+ +
+

And moreover, that most spirited of animals, the horse, is easily guided after he has been bridled; in order that he may not become frisky, and shake off the rein; and he hollows his back in an admirable manner to receive his rider and to afford him a good seat, and then bearing him aloft, he gallops at a rapid pace, being eager to arrive at and carry him to the place to which he is urging him. And the rider without any toil, but in the most perfect quiet, makes a rapid journey, by using the body and feet of another animal. + +

+
+ +
+

And any one who was inclined to dwell upon this subject might bring forward a great many other instances, to prove that there is no animal in the enjoyment of perfect liberty, and exempt from the dominion of man; but what has been already said is sufficient by way of example. We ought, however, not to be ignorant of this also, that it is no proof because man was the last created animal that he is the lowest in rank, and charioteers and pilots are witnesses of this;

+
+ +
+

for the charioteers sit behind their beasts of burden, and are placed at, their backs, and yet when they have the reins in their hands, they guide them wherever they choose, and at one time they urge them on to a swift pace, and at another time they hold them back, if they are going on at a speed greater than is desirable. And pilots again, sitting in the hindmost part of the ship, that is the stern are, as one may say, the most important of all the people in the ship, inasmuch as they have the safety of the ship and of all those who are in it, in their hands. And so the Creator has made man to be as it were a charioteer and pilot over all other animals, in order that he may hold the reins and direct the course of every thing upon earth, having the superintendence of all animals and plants, as a sort of viceroy of the principal and mighty King. +

+
+ +
+

But after the whole world had been completed according to the perfect nature of the number six, the Father hallowed the day following, the seventh, praising it, and calling it holy. For that day is the festival, not of one city or one country, but of all the earth; a day which alone it is right to call the day of festival for all people, and the birthday of the world.

+
+ +
+

And I know not if any one would be able to celebrate the nature of the number seven in adequate terms, since it is superior to every form of expression. But it does not follow that because it is more admirable than anything that can be.can be said of it, that on that account one ought to keep silence; but rather we ought to try, even if one cannot say everything which is proper, or even that which is most proper, at all events to utter such things as may be attainable by our capacities. +

+
+ +
+

The number seven is spoken of in two ways; the one within the number ten which is measured by repeating the unit alone seven times, and which consists of seven units; the other is the number outside ten, the beginning of which is altogether the unit increasing according to a twofold or threefold, or any + +other proportion whatever; as are the numbers sixty-four, and seven hundred and twenty-nine; the one number of which is increased by doubling on from the unit, and the other by trebling. And it is not well to examine either species superficially, but the second has a most manifest pre-eminence.

+
+ +
+

For in every case the number which is combined from the unit in double or treble ratio, or any other ratio, whatsoever, is the seventh number, a cube and a square, embracing both species, both that of the incorporeal and that of the corporeal essence. That of the incorporeal essence according to the superficies which quadrangular figures present, and that of the corporeal essence according to the other figure which cubes make;

+
+ +
+

and the clearest proof of this is afforded by the numbers already spoken of. In the seventh number increasing immediately from the unit in a twofold ratio, namely, the number sixty-four, is a square formed by the multiplication of eight by eight, and it is also a cube by the multiplication of four and four, four times. And again, the seventh number from the unit being increased in a threefold ratio, that is to say, the number seven hundred and twenty-nine, is a square, the number seven and twenty being multiplied by itself; and it is also a cube, by nine being multiplied by itself nine times.

+
+ +
+

And in every case a man making his beginning from the unit, and proceeding on to the seventh number, and increasing in the same ratio till he comes to the number seven, will at all times find the number, when increased, both a cube and a square. At all events, he who begins with the number sixty-four, and combines them in a doubling ratio, will make the seventh number four thousand and ninety-six, which is both a square and a cube, having sixty- fourhaving sixty-four as its square root, and sixteen as its cube root. +

+
+ +
+

And we must also pass on to the other species of the number seven, which is contained in the number ten, and which displays an admirable nature, and one not inferior to the previously mentioned species. The number seven consists of one, and two and four, numbers which have two most harmonious ratios, the twofold and the fourfold ratio; the former of which affects the diapason harmony, while the fourfold ratio causes that of the double diapason. It also comprehends other divisions, existing in some kind of yoke-like combination. For it is divided first of all into the number one, and the number six; then into the two and the five; and last of all, into + +the three and the four.

+
+ +
+

And the proportion of these numbers is a most musical one; for the number six bears to the number one a sixfolda six-fold ratio, and the sixfoldthe six-fold ratio causes the greatest possible.greatest possible difference between existing tones; the distance namely, by which the sharpest tone is separated from the flattest, as we shall show when we pass on from numbers to the discussion of harmony. Again, the ratio of four to two displays the greatest power in harmony, almost equal to that of the diapason, as is most evidently shown in the rules of that art. And the ratio of four to three effects the first harmony, that in the thirds, which is the diatessaron,the diatessaron. +

+
+ +
+

The number seven displays also another beauty which it possesses, and one which is most sacred to think of. For as it consists of three and four, it displays in existing things a line which is free from all deviation and upright by nature. And in what way it does so I must show. +The rectangular triangle, which is the beginning of all qualities, consists of the numbers three and four, and five; and the three and the four, which are the essence of the seven, contain the right angle; for the obtuse angle and the acute angle show irregularity, and disorder, and inequality; for one may be more acute or more obtuse than another. But a right angle does not admit of comparison, nor is one right angle more a right angle than another: but one remains similar to another, never changing its peculiar nature. But if the right-angled triangle is the beginning of all figures and of all qualities, and if the essence of the number seven, that is to say, the numbers three and four together, supply the most necessary part of this, namely, the right angle, then seven may be rightly thought to be the fountain of every figure and of every quality.

+
+ +
+

And besides what has been already advanced, this also may be asserted that three is the number of a plane figure, since a point has been laid down to be, according to a unit, and a line according to the number two, and a plane superficies according to +This discussion about numbers is not very intelligible; but here Philo is probably referring to the problem of Euclid on the subject of the square of the hypothenuse. Thus, if 3 and 4 represent the sides containing the angle, and 5 the side subtending it, we get 3 * 3 = 9; 4 * 4 = 16; 5 * 5 = 25. + +to the number three. Also, four is the number of a cube, by the addition of one to the number of a plane superficies, depth being added to the superficies. From which it is plain that the essence of the number seven is the foundation of geometry and trigonometry; and in a word, of all incorporeal and corporeal substances. +

+
+ +
+

And such great sanctity is there in the number seven, that it has a preeminent rank beyond all the other numbers in the first decade. For of the other numbers, some produce without being produced, others are produced but have no productive power themselves; others again both produce and are produced. But the number seven alone is contemplated in no part. And this proposition we must confirm by demonstration. Now the number one produces all the other numbers in order, being itself produced absolutely by no other; and the number eight is produced by twice four, but itself produces no other number in the decade,the decade. Again, four has the rank of both, that is, of parents and of offspring; for it produces eight when doubled, and it is produced by twice two.

+
+ +
+

But seven alone, as I said before, neither produces nor is produced, on which account other philosophers liken this number to Victory, who had no mother, and to the virgin goddess, whom the fable asserts to have sprung from the head of Jupiter: and the Pythagoreans compare it to the Ruler of all things. For that which neither produces, nor is produced, remains immovable. For generation consists in motion, since that which is generated, cannot be so without motion, both to cause production, and to be produced. And the only thing which neither moves nor is moved, is the Elder, Ruler, and Lord of the universe, of whom the number seven may reasonably be called a likeness. And Philolaus gives his testimony to this doctrine of mine in the following words:—"Forfollowing Words:—"for God," says he "is the ruler and Lord of all things, being one, eternal, lasting, immovable, himself like to himself, and different from all other beings." +

+
+ +
+

Among the things then which are perceptible only by intellect, the number seven is proved to be the only thing free from motion and accident; but among things perceptible by the external senses, it displays a great and comprehensive power, contributing to the improvement of all terrestrial things, and affecting even the periodical changes of the moon. And + +in what manner it does this, we must consider. The number seven when compounded of numbers beginning with the unit, makes eight-and-twenty, a perfect number, and one equalised in its parts. And the number so produced, is calculated to reproduce the revolutions of the moon, bringing her back to the point from which she first began to increase in a manner perceptible by the external senses, and to which she returns by waning. For she increases from her first crescent-shaped figure, to that of a half circle in seven days; and in seven more, she becomes a full orb; and then again she turns back, retracing the same path, like a runner of the diaulos, receding from an orb full of light, to a half circle again in seven days, and lastly, in an equal number she diminishes from a half circle to the form of a crescent; and thus the number before mentioned is completed.

+
+ +
+

And the number seven by those persons who are in the habit of employing names with strict propriety is called the perfecting number; because by it, everything is perfected. And any one may receive a confirmation of this from the fact, that every organic body has three dimensions, length, depth, and breadth; and four boundaries, the point, the line, the superficies, and the solid; and by these, when combined, the number seven is made up. +But it would be impossible for bodies to be measured by the number seven, according to the combination of the three dimensions, and the four boundaries, if it did not happen that the ideas of the first numbers, one, two, three and four, in in which the number ten is founded, comprised the nature of the number seven. For the aforesaid numbers have four boundaries, the first, the second, the third, the fourth, and three intervals. The first interval being that between one and two; the second, that between two and three; the third, that between three and four. +

+
+ +
+

And besides what has been already said, the growth of men from infancy to old age, when measured by the number seven, displays in a most evident manner its perfecting power; for in the first period of seven years, the putting forth of the teeth takes place. And at the end of the second period of the same length, he arrives at the age of puberty: at the end +This refers to the Greek games. " The straight race was called +στάδιον or δρόμος. In the δίαυλος δρόμος the runners turned round +the goal, and came back to the starting place."—Smith in v. Stadium. + +of the third period, the growth of the beard takes place. The fourth period sees him arrive at the fulnessthe fullness of his manly strength. The fifth seven years is the season for marriage. In the sixth period he arrives at the maturity of his understanding. The seventh period is that of the most rapid improvement and growth of both his intellectual and reasoning powers. The eighth is the sum of the perfection of both. In the ninth, his passions assume a mildness and gentleness, from being to a great degree tamed. In the tenth, the desirable end of life comes upon him, while his limbs and organic senses are still unimpaired: for excessive old age is apt to weaken and enfeeble them all. +

+
+ +
+

And Solon, the Athenian lawgiver, described these different ages in the following elegiac verses:— + +In seven years from th' earliest breath, +The child puts forth his hedge of teeth; +When strengthened by a similar span, +He first displays some signs of man. +As in a third, his limbs increase, +A beard buds o'er his changing face. +When he has passed a fourth such time, +His strength and vigour's in its prime. +When five times seven years o'er his head +Have passed, the man should think to wed; +At forty two, the wisdom's clear +To shun vile deeds of folly or fear: +While seven times seven years to sense +Add ready wit and eloquence. +And seven years further skill admit +To raise them to their perfect height. +When nine such periods have passed, +His powers, though milder grown, still last; +When God has granted ten times seven, +The aged man prepares for heaven. +

+
+ +
+

Solon therefore thus computes the life of man by the aforesaid ten periods of seven years. But Hippocrates the physician says that there are seven.are seven ages of man, infancy, childhood, boyhood, youth, manhood, middle age, old age; and that these too, are measured by periods of seven, though not +It is hardly necessary to remind the reader of the description of the seven ages of man in Shakespeare. As You Like It, Act 11. sc. 7. + +in the same order. And he speaks thus; "Inthus; ``In the nature of man there are seven seasons, which men call ages; infancy, childhood, boyhood, and the rest. He is an infant till he reaches his seventh year, the age of the shedding of his teeth. He is a child till he arrives at the age of puberty, which takes place in fourteen years. He is a boy till his beard begins to grow, and that time is the end of a third period of seven years. He is a youth till the completion of the growth of his whole body, which coincides with the fourth seven years. Then he is a man till he reaches his forty-ninth year, or seven times seven periods. He is a middle aged man till he is fiftysix,is fifty-six, or eight times seven years old; and after that he is an old man."old man. +

+
+ +
+

And it is also affirmed for the particular praise of the number seven, that it has a very admirable rank in nature, because it is composed of three and four. And if anyoneif any one doubles the the third number after the unit, he will find a square; and if he doubles the fourth number, he will find a cube. And if he doubles the seventh from both, he will both a cube and a square; therefore, the third number from the unit is a square in a double ratio. And the fourth number, eight, is a cube. And the seventh number, being sixty-four, is both a cube and a square at the same time; so that the seventh number is really a perfecting one, signifying both equalities,—theboth equalities, —the plane superficies by the square, according to the connection with the number three, and the solid by the cube according to its relationship to the number four; and of the numbers three and four, are composed the number seven. +

+
+ +
+

But this number is not only a perfecter of things, but it is also, so to say, the most harmonious of numbers; and in a manner the source of that most beautiful diagram which describes all the harmonies, that of fourths, and that of fifths, and the diapason. It also comprises all the proportions, the arithmetical, the geometrical, and moreover the harmonic proportion. And the square consists of these numbers, six, eight, nine, and twelve; and eight bears to six the ratio of being one third greater, which is the diatessaron of harmony. And nine bears to six the ratio of being half as great again, which is the ratio of fifths. And twelve is to six, in a twofold proportion; and this is the same as the diapason.

+
+ +
+

The number seven comprises also, as I have said, all the proportions of + +arithmetrical proportion, from the numbers six, and nine, and twelve; for as the number in the middle exceeds the first number by three, it is also exceeded by three by the last number. And geometrical proportion is according to these four numbers. For the same ratio that eight bears to six, that also does twelve bear to nine. And this is the ratio of thirds. Harmonic ratio consists of three numbers, six, and eight, and twelve.

+
+ +
+

But there are two ways of judging of harmonic proportion. One when, whatever ratio the last number bears to the first, the excess by which the last number exceeds the middle one is the same as the excess by which the middle number exceeds the first. And any one may derive a most evident proof of this from the numbers before mentioned, six, and eight, and twelve: for the last number is double the first. And again, the excess of twelve over eight is double the excess of eight over six. For the number twelve exceeds eight by four, and eight exceeds six by two; and four is the double of two.

+
+ +
+

And another test of harmonic proportion is, when the middle term exceeds and is exceeded by those on each side of it, by an equal portion; for eight being the middle term, exceeds the first term by a third part; for if six be subtracted from it, the remainder two is one third of the original number six: and it is exceeded by the last term in an equal proportion; for if eight be taken from twelve, the remainder four is one third of the whole number twelve. +

+
+ +
+

Let this then be premised, as of necessity it must, respecting the honourable qualities which this diagram or square has, and the name to which it is entitled, and the number seven unfolds an equal number of ideas, and even more in the case of incorporeal things, which are perceptible only by the intellect:the intellect; and its nature extends also over every visible essence, reaching to both heaven and earth, which are the boundaries of every thing. For what portion of all the things on earth is there which is not fond of seven; being subdued by an affection and longing for the seventh.

+
+ +
+

Accordingly men say, that the heaven is girdled with seven circles, the names of which are as follows; the arctic, the antarctic, the summer tropic, the winter tropic, the equinoctial, the zodiac, and last of all the galaxy. For the horizon is something which affects ourselves, in proportion as any one has acute vision, or the contrary; our sensation cutting off at one time a lesser, and at + +another time a greater circumference.

+
+ +
+

The planets too, and the corresponding host of fixed stars, are arrayed in seven divisions, displaying a very great sympathy with the air and the earth. For they turn the air towards the times, that are called the seasons of the year, causing in each of them innumerable changes by calm weather, and pleasant breezes, and clouds, and irresistible blasts of wind. And again, they make rivers to overflow and to subside, and turn plains into lakes; and again, on the contrary, they dry up the waters: they also cause the alterations of the seas, when they recede, and return with a reflux. For at times, when the tide recedes on a sudden, an extensive line of shore occupies what is usually a wide gulf of set;of sea; and in a short time afterwards, the waters are brought back, and there appears a sea, sailed over, not by shallow boats, but by ships of exceeding great burden. +And they also give increase and perfection to all the terrestrial animals and plants which produce fruit, endowing each with a nature to last a long time, so that new plants may flourish and come to maturity;—theto maturity; —the old ones having passed away, in order to provide an abundant supply of necessary things. +

+
+ +
+

Moreover, the constellation Ursa Major, which men call the guide of mariners, consists of seven stars, which the pilots keeping in view, steer in innumerable paths across the sea, directing their endeavours towards an incredible task, beyond the capacity of human intellect. For it is through conjectures, directed by the aforementioned stars, that they have discovered countries which were previously unknown; those who dwell on the continent having discovered islands, and islanders having found out continents. For it was fitting that the recesses both of earth and sea should be revealed to that God-loving animal, the race of mankind, by the purest of essences, namely heaven. +

+
+ +
+

And besides the stars above mentioned the band of the Pleiades is also made up of seven stars, the rising and occulta. tionand occultation of which are the causes of great benefits to all men. For when they set, the furrows are ploughed up for the purpose of sowing; and when they are about to rise, they bring glad tidings of harvest; and after they have arisen, they awaken the rejoicing husbandman to the collection of their necessary food. And they with joy store up their food for their daily use.

+
+ +
+

And the sun, the ruler of the day, making two equinoxes + +every year, both in spring and autumn. The spring equinox in the constellation of Aries, and the autumnal one in Libra, gives the most evident demonstration possible of the divine dignity of the number seven. For each of the equinoxes takes place in the seventh month, at which time men are expressly commanded by law to celebrate the greatest and most popular and comprehensive festivals; since it is owing to both these seasons, that all the fruits of the earth are engendered and brought to perfection; the fruit of corn, and all other things which are sown, being owing to the vernal equinox; and that of the vine, and of all the other plants which bear hard berries, of which there are great numbers, to the autumnal one. +

+
+ +
+

And since all the things on the earth depend upon the heavenly bodies according to a certain natural sympathy, it is in heaven too that the ratio of the number seven began, and from thence it descended to us also, coming down to visit the race of mortal men. And so again, besides the dominant part of our mind, our soul is divided into seven divisions; there being five senses, and besides them the vocal organ, and after that the generative power. All which things, like the puppets in a raree show, which are moved by strings by the manager, are at one time quiet, and at another time in motion, each according to its suitable habits and capacities of motion. +

+
+ +
+

And in the same way, if any one were to set about investigating the different parts of the body, in both their interior and the exterior arrangement, he will in each case find seven divisions. Those which are visible are as follow;-theas follow; —the head, the chest, the belly, two arms, and two legs; the internal parts, or the entrails, as they are called, are the stomach, the heart, the lungs, the spleen, the liver, and the two kidneys.

+
+ +
+

Again, the principal and dominant part in an animal is the head, and that has seven most necessary divisions: two eyes, an equal number of ears, two channels for the nostrils, and the mouth to make up seven, through which as Plato says, mortal things find their entrance, and immortal things their exit. For into the mouth do enter meat and drink, perishable food of a perishable body; but from out of it proceed words—the immortal laws of an immortal soul, by means of which rational life is regulated. +

+
+ +
+

Again, the things which are judged of by the best of + +the senses, sight, partake of number according to their kind. For the things which are seen are seven; body, distance, shape, magnitude, colour, motion, tranquillity, and besides these there is nothing.

+
+ +
+

It also happens that all the changes of the voice amount to seven; the acute, the grave, the contracted,'the contracted, in the fourth place the aspirated sound, the fifth is the tone, the sixth the long, the seventh the short sound. +

+
+ +
+

There are also seven motions; the motion upwards, the motion downwards, that to the right, that to the left, the forward motion, the backward motion, and the rotatory motion, as is most especially shown by those who exhibit dances.

+
+ +
+

It is affirmed also that the secretions of the body are performed in the aforesaid number of seven. For tears are poured out through the eyes, and the purifications of the head through the nostrils, and through the mouth the saliva which is spit out; there are, besides two other channels for the evacuation of the superfluities of the body, the one being placed in front and the the other behind; the sixth mode of evacuation is the effusion of perspiration over the whole body, and the seventh that most natural exercise of the generative powers.

+
+ +
+

Again, in the case of women, the flux called the catamenia, is usually carried on for seven days. Also, children in the womb receive life at the end of seven months, so that a very extraordinary thing happens: for children who are born at the end of the seventh month live, while those who are born at the expiration of the eighth month are altogether incapable of surviving. +

+
+ +
+

Again, the dangerous diseases of the body, especially when lasting fevers, arising from the distemperature of the powers within us, attack us, are usually decided about the seventh day. For that day determines the contest for life, allotting safety to some men, and death to others. +

+
+ +
+

And the power of this number does not exist only in the instances already mentioned, but it also pervades the most excellent of the sciences, the knowledge of grammar and music. For the lyre with seven strings, bearing a proportion to the assemblage of the seven planets, perfects its admirable harmonies, being almost the chief of all instruments which are conversant about music. And of the elements of grammar, those which are properly called vowels are.vowels are, correctly speaking, seven in number, since they can be sounded by themselves, and when they are combined with other letters, they make complete sounds; for + +they fill up the deficiency existing in semi-vowels, making the sounds whole; and they change and alter the natures of the mutes inspiring them with their own power, in order that what has no sound may become endowed with sound.

+
+ +
+

On which account it appears to me that they also originally gave letters their names, and acting as became wise men, did give the name to the number seven from the respect.the respect they had for it, and from regard to the dignity inherent in it. But the Romans, adding the letter S, which had been omitted by the Greeks, show still more conspicuously the correct etymological meaning of the word, calling it septem, as derived from σεμνὸς, venerable, as has been said before, and from σεβασμὸς, veneration. +

+
+ +
+

These things, and more still are said in a philosophical spirit about the number seven, on account of which it has received the highest honours, in the highest nature. And it is honoured by those of the highest reputation among both Greeks and barbarians, who devote themselves to mathematical sciences. It was also greatly honoured by Moses, a man much attached to excellence of all sorts, who described its beauty on the most holy pillars of the law, and wrote it in the hearts of all those who were subject to him, commanding them at the end of each period of six days to keep the seventh holy; abstaining from all other works which are done in the seeking after and providing the means of life, devoting that day to the single object of philosophizing with a view to the improvement of their morals, and the examination of their consciences: for conscience being seated in the soul as a judge, is not afraid to reprove men, sometimes employing pretty vehement threats; at other times by milder admonitions, using threats in regard to matters where men appear to be disobedient, of deliberate purpose, and admonitions when their offences seem involuntary, through want of foresight, in order to prevent their hereafter offending in a similar manner. +

+
+ +
+

So Moses, summing up his account of the creation of the world, says in a brief style, "This is the book of the creation of the heaven and of the earth, when it took place, in the day on which God made the heaven and the earth, and every green herb before it appeared upon the earth, and all the grass of the field before it sprang up." Does he not here +The word used is σεβασμὸς, as if ἐβδομὰς were derived from that; and the Romans formed septem from ἑπτὰ, by the addition of s. + +manifestly set before us incorporeal ideas perceptible only by the intellect, which have been appointed to be as seals of the perfected works, perceptible by the outward senses. For before the earth was green, he says that this same thing, verdure, existed in the nature of things, and before the grass sprang up in the field, there was grass though it was not visible.

+
+ +
+

And we must understand in the case of every thing else which is decided on by the external senses, there were elder forms and motions previously existing, according to which the things which were created were fashioned and measured out. For although Moses did not describe everything collectively, but only a part of what existed, as he was desirous of brevity, beyond all men that ever wrote, still the few things which he has mentioned are examples of the nature of all, for nature perfects none of those which are perceptible to the outward senses without an incorporeal model. +

+
+ +
+

Then, preserving the natural order of things, and having a regard to the connection between what comes afterwards and what has gone before, he says next, "And a fountain went up from the earth and watered the whole face of the earth." For other philosophers affirm that all water is one of the four elements of which the world was composed. But Moses, who was accustomed to contemplate and comprehend matters with a more acute and far-sighted vision, considers thus: the vast sea is an element, being a fourth part of the entire universe, which the men after him denominated the ocean, while they look upon the smaller seas which we sail over in the light of harbours. And he drew a distinction between the sweet and drinkable water and that of the sea, attributing the former to the earth, and considering it a portion of the earth, rather than of the ocean, on account of the reason which I have already mentioned, that is to say, that the earth may be held together by the sweet qualities of the water as by a chain; the water acting in the manner of glue. For if the earth were left entirely dry, so that no moisture arose and penetrated through its holes rising to the surface in various directions, it would split. But now it is held together, and remains lasting, partly by the force of the wind which unites it, and partly because the moisture does not allow it to become dry, and so to be broken up into larger and smaller fragments. +

+
+ +
+

This is one reason; and we must also mention another, + +which is aimed at the truth like an arrow at a mark. It is not the nature of anything upon the earth to exist without a moist essence. And this is indicated by the throwing of seed, which is either moist, as the seed of animals, or else does not shoot up without moisture, such as the seeds of plants; from which it is evident that it follows that the aforesaid moist essence must be a portion of the earth which produces everything, just as the flux of the catamenia is a part of women. For by men who are learned in natural philosophy, this also is said to be the corporeal essence of children.

+
+ +
+

Nor is what we are about to say inconsistent with what has been said; for nature has bestowed upon every mother, as a most indispensable part of her conformation, breasts gushing forth like fountains, having in this manner provided abundant food for the child that is to be born. And the earth also, as it seems, is a mother, from which consideration it occurred to the early ages to call her Demetra, combining the names of mother (μήτηρ), and earth (γῆ or δη). For it is not the earth which imitates the woman, as Plato has said, but the woman who has imitated the earth which the race of poets has been accustomed with truth to call the mother of all things, and the fruit-bearer, and the .-giverthe giver of all things, since she is at the same time the cause of the generation and durability of all things, to the animals and plants. Rightly, therefore, did nature bestow on the earth as the eldest and most fertile of mothers, streams of rivers, and fountains like breasts, in order that the plants might be watered, and that all living things might have abundant supplies of drink. +

+
+ +
+

After this, Moses says that "God made man, having taken clay from the earth, and he breathed into his face the breath of life." And by this expression he shows most clearly that there is a vast difference between man as generated now, and the first man who was made according to the image of God. For man as formed now is perceptible to the external senses, partaking of qualities, consisting of body and soul, man or woman, by nature mortal. But man, made according to the image of God, was an idea, or a genus, or a seal, perceptible only by the intellect, incorporeal, neither male nor female, imperishable by nature.

+
+ +
+

But he asserts that the formation of the individual man, perceptible by the external senses is a composition of earthy substance, and divine spirit. For that the body was created by the Creator taking a lump of + +clay, and fashioning the human form out of it; but that the soul proceeds from no created thing at all, but from the Father and Ruler of all things. For when he uses the expression, "he breathed into," &c.,into," etc., he means nothing else than the divine spirit proceeding from that happy and blessed nature, sent to take up its habitation here on earth, for the advantage of our race, in order that, even if man is mortal according to that portion of him which is visible, he may at all events be immortal according to that portion which is invisible; and for this reason, one may properly say that man is on the boundaries of a better and an immortal nature, partaking of each as far as it is necessary for him; and that he was born at the same time, both mortal and the immortal. Mortal as to his body, but immortal as to his intellect. +

+
+ +
+

But the original man, he who was created out of the clay, the primeval founder of all our race, appears to me to have been most excellent in both particulars, in both soul and body, and to have been very far superior to all the men of subsequent ages from his preeminent excellence in both parts. For he in truth was really good and perfect. And one may form a conjecture of the perfection of his bodily beauty from three 'considerations,three considerations, the first of which is this: when the earth was now but lately formed by its separation from that abundant quantity of water which was called the sea, it happened that the materials out of which the things just created were formed were unmixed, uncorrupted, and pure; and the things made from this material were naturally free from all imperfection.

+
+ +
+

The second consideration is that it is not likely that God made this figure in the present form of a man, working with the most sublime care, after he had taken the clay from any chance portion of earth, but that he selected carefully the most excellent clay of all the earth, of the pure material choosing the finest and most carefully sifted portion, such as was especially fit for the formation of the work which he had in hand. For it was an abode or sacred temple for a reasonable soul which was being made, the image of which he was about to carry in his heart, being the most God-like looking of images.

+
+ +
+

The third consideration is one which admits of no comparison with those which have been already mentioned, namely, this: the Creator was good both in other respects, and also in knowledge, so that every one of the parts of the + +body had separately the numbers which were suited to it, and was also accurately completed in the admirable adaptation to the share in the universe of which it was to partake. And after he had endowed it with fair proportions, he clothed it with beauty of flesh, and embellished it with an exquisite cornplexion,exquisite complexion, wishing, as far as was possible, that man should appear the most beautiful of beings. +

+
+ +
+

And that he is superior to all these animals in regard of his soul, is plain. For God does not seem to have availed himself of any other animal existing in creation as his model in the formation of man; but to have been guided, as I have said before, by his own reason alone. On which account, Moses affirms that this man was an image and imitation of God, being breathed into in his face in which is the place of the sensations, by which the Creator endowed the body with a soul. Then, having placed the mind in the dominant part as king, he gave him as a body of satellites, the different powers calculated to perceive colours and sounds, and flavours and odours, and other things of similar kinds, which man could never have distinguished by his own resources without the sensations. And it follows of necessity that an imitation of a perfectly beautiful model must itself be perfectly beautiful, for the word of God surpasses even that beauty which exists in the nature which is perceptible only by the external senses, not being embellished by any adventitious beauty, but being itself, if one must speak the truth, its most exquisite embellishment. +

+
+ +
+

The first man, therefore, appears to me to have been such both in his body and in his soul, being very far superior to all those who live in the present day, and to all those who have gone before us. For our generation has been from men: but he was created by God. And in the same proportion as the one Author of being is superior to the other, so too is the being that is produced. For as that which is in its prime is superior to that the beauty of which is gone by, whether it be an animal, or a plant, or fruit, or anything else whatever of the productions of nature; so also the first man who was ever formed appears to have been the height of perfection of our entire race, and subsequent generations appear never to have reached an equal state of perfection, but to have at all times been inferior both in their appearance and in their power, and to have been constantly degenerating,

+
+ +
+

which same thing I have also + + seen to be the case in the instance of the sculptors' and painters' art. For the imitations always fall short of the original models. And those works which are painted or fashioned from models must be much more inferior, as being still further removed from the original. And the stone which is called the magnet is subject to a similar deterioration. For any iron ring which touches it is held by it as firmly as possible, but another which only touches that ring is held less firmly. And the third ring hangs from the second, and the fourth from the third, and the fifth from the fourth, and so on one from another in a long chain, being all held together by one attractive power, but still they are not all supported in the same degree. For those which are suspended at a distance from the original attraction, are held more loosely, because the attractive power is weakened, and is no longer able to bind them in an equal'degree.an equal degree. +And the race of mankind appears to be subject to an influence of the same kind, since in men the faculties and distinctive qualities of both body and soul are less vivid an'dvivid and strongly marked in each succeeding generation.

+
+ +
+

And we shall be only saying what is the plain truth, if we call the original founder of our race not only the first man, but also the first citizen of the world. For the world was his house and his city, while he had as yet no structure made by hands and wrought out of the materials of wood and stone. And in this world he lived as in his'ownin his own country, in all safety, removed from any fear, inasmuch as he had been thought worthy of the dominion over all earthly things; and had everything that was mortal crouching before him, and taught to obey him as their master, or else constrained to do so by superior force, and living himself surrounded by all the joys which peace can bestow without a struggle and without reproach. +

+
+ +
+

But since every city in which laws are properly established, has a regular constitution, it became necessary for this citizen of the world to adopt the same constitution as that which prevailed in the universal world. And this constitution is the right reason of nature, which in more appropriate language is denominated law, being a divine arrangement in accordance with which everything suitable and appropriate is assigned to every individual. But of this city and constitution there must have been some citizens before man, who might be justly called citizens of a mighty city, having received the + +greatest imaginable circumference to dwell in; and having been enrolled in the largest and most perfect commonwealth.

+
+ +
+

And who could these have been but rational divine natures, some of them incorporeal and perceptible only by intellect, and others not destitute of bodily substance, such in fact as the stars? And he who associated with and lived among them was naturally living in a state of unmixed happiness. And being akin and nearly related to the ruler of all, inasmuch as a great deal of the divine spirit had flowed into him, he was eager both to say and to do everything which might please his father and his king, following him step by step in the paths which the virtues prepare and make plain, as those in which those souls alone are permitted to proceed who consider the attaining a likeness to God who made them as the proper end of their existence. +

+
+ +
+

We have now then set forth the beauty of the first created man in both respects, in body and soul, if in a way much inferior to the reality, still to the extent of our power, and the best of our ability. And it cannot be but that his descendants, who all partake of his original character, must preserve some traces of their relationship to their father, though they may be but faint. And what is this relationship?

+
+ +
+

Every man in regard of his intellect is connected with divine reason, being an impression of, or a fragment or a ray of that blessed nature; but in regard of the structure of his body he is connected with the universal world. For he is composed of the same materials as the world, that is of earth, and water, and air and fire, each of the elements having contributed its appropriate part towards the completion of most sufficient materials, which the Creator was to take in order to fashion this visible image.

+
+ +
+

And, moreover, man dwells among all the things that have been just enumerated, as most appropriate places having the closest connection with himself, changing his abode, and going at different times to different places. So that one may say with the most perfect propriety that man is every kind of animal, terrestrial, aquatic, flying, and celestial. For inasmuch as he dwells and walks upon the earth he is a terrestrial animal; but inasmuch as he often dives and swims, and sails, he is an aquatic creature. And merchants and captains of ships and purple dyers, and all those who let down their nets for oysters andoysters an fish, are a very clear proof of what is + +here said. Again, inasmuch as his body is raised at times above the earth and uses high paths, he may with justice be pronounced a creature who traverses the air; and, moreover, he is a celestial animal, by reason of that most important of the senses, sight; being by it brought near the sun and moon, and each of the stars, whether planets or fixed stars. +

+
+ +
+

And with great beauty Moses has attributed the giving of names to the different animals to the first created man, for it is a work of wisdom and indicative of royal authority, and man was full of intuitive wisdom and self-taught, having been created by the grace of God, and, moreover, was a king. And it is proper for a ruler to give names to each of his subjects. And, as was very natural, the power of domination was excessive in that first-created man, whom God formed with great care and thought worthy of the second rank in the creation, making him his own viceroy and the ruler of all other creatures. Since even those who have been born so many generations afterwards, when the race is becoming weakened by reason of the long intervals of time that have elapsed since the beginning of the world, do still exert the same power over the irrational beasts, preserving as it were a spark of the dominion and power which has been handed down to them by succession from their first ancestor. +

+
+ +
+

Accordingly, Moses says, that "God brought all the animals to man, wishing to see what names he would give to each." Not because he was in doubt, for nothing is unknown to God, but because he knew that he had formed in mortal man a rational nature capable of moving of its own accord, in order that he might be free from all participation in vice. But he was now trying him as a master might try his pupil, stirring up the disposition which he had implanted in him; and moreover exciting him to a contemplation of his own works, that he might extemporise them names which should not be inappropriate nor unbecoming, but which should well and clearly display the peculiar qualities of the different subjects.

+
+ +
+

For as the rational nature was as yet uncorrupted in the soul, and as no weakness, or disease, or affliction had as yet come upon it, man having most pure and perfect perceptions of bodies and of things, devised names for them with great felicity and correctness of judgment, forming very admirable opinions as to the qualities which they displayed, so that their natures were at + +once perceived and correctly described by him. And he was so excellent in all good things that he speedily arrived at the very perfection of human happiness. +

+
+ +
+

But since nothing in creation lasts for ever, but all mortal things are liable to inevitable changes and alterations, it was unavoidable that the first man should also undergo some disaster. And the beginning of his life being liable to reproach, was his wife. For, as long as he was single, he resembled, as to his creation, both the world and God; and he represented in his soul the characteristics of the nature of each, I do not mean all of them, but such as a mortal constitution was capable of admitting. But when woman also was created, man perceiving a closely connected figure and a kindred formation to his own, rejoiced at the sight, and approached her and embraced her.

+
+ +
+

And she, in like manner, beholding a creature greatly resembling herself, rejoiced also, and addressed him in reply with due modesty. And love being engendered, and, as it were, uniting two separate portions of one animal into one body, adapted them to each other, implanting in each of them a desire of connection with the other with a view to the generation of a being similar to themselves. And this desire caused likewise pleasure to their bodies, which is the beginning of iniquities and transgressions, and it is owing to this that men have exchanged their previously immortal and happy existence for one which is mortal and full of misfortune. +

+
+ +
+

But while man was still living a solitary life, and before woman was created, the history relates that a paradise was planted by God in no respect resembling the parks which are seen among men now. For parks of our day are only lifeless woods, -fullwoods, full of all kinds of trees, some evergreen with a view to the undisturbed delectation of the sight; others budding and germinating in the spring season, and producing fruit, some eatable by men, and sufficient, not only for the necessary support of nature as food, but also for the superfluous enjoyment of luxurious life; and some not eatable by men, but of necessity bestowed upon the beasts. But in the paradise, made by God, all the plants were endowed in the souls and reason, producing for their fruit the different virtues, and, moreover, imperishable wisdom and prudence, by which honourable and dishonourable things are distinguished from one + +another, and also a life free from disease, and exempt from corruption, and all other qualities corresponding to these already mentioned.

+
+ +
+

And these statements appear to me to be dictated by a philosophy which is symbolical rather than strictly accurate. For no trees of life or of knowledge have ever at any previous time appeared upon the earth, nor is it likely that any will appear hereafter. But I rather conceive that Moses was speaking in an allegorical spirit, intending by his paradise to intimate the dominant character of the soul, which is full of innumerable opinions as this figurative paradise was of trees. And by the tree of life he was shadowing out the greatest of the virtues—namely, piety towards the gods, by means of which the soul is made immortal; and by the tree which had the knowledge of good and evil, he was intimating that wisdom and moderation, by means of which things,'which things, contrary in their nature to one another, are distinguished. +

+
+ +
+

Therefore, having laid down these to be boundaries as it were in the soul, God then, like a judge, began to consider to which side men would be most inclined by nature. And when he saw that the disposition of man had a tendency to wickedness, and was but little inclined to holiness or piety, by which qualities an immortal life is secured, he drove them forth as was very natural, and banished him from paradise; giving no hope of any subsequent restoration to his soul which had sinned in such a desperate and irremediable manner. Since even the opportunity of deceit was blameable in no slight degree, which I must not pass-overnot pass over in this place. +

+
+ +
+

It is said that the old poisonous and earthborn reptile, the serpent, uttered the voice of a man. And he on one occasion coming to the wife of the first created man, reproached her'reproached her with her slowness and her excessive prudence, because she delayed and hesitated to gather the fruit which was completely beautiful to look at, and exceedingly sweet to enjoy, and was, moreover, most useful as being a means by which men might be able to distinguish between good and evil. And she, without any inquiry, prompted by an unstable and rash mind, acquiesced in his advice, and ate of the fruit, and gave a portion of it to her husband. And this conduct suddenly changed both of them from innocence and simplicity of cbaracterof character to all kinds of wickedness; at which the Father of all was indignant. For their actions deserved his anger, inasmuch + +as they, passing by the tree of eternal life, the tree which might have endowed them with perfection of virtue, and by means of which they might have enjoyed a long and happy life, preferred a brief and mortal (I will not call it life, but) time full of unhappiness; and, accordingly, he appointed them such punishment as was befitting. +

+
+ +
+

And these things are not mere fabulous inventions, in which the race of poets and sophists delights, but are rather types shadowing forth some allegorical truth, according to some mystical explanation. And any one who follows a reasonable train of conjecture, will say with great propriety, that the aforesaid serpent is the symbol of pleasure, because in the first place he is destitute of feet, and crawls on his belly with his face downwards. In the second place, because he uses lumps of clay for food. Thirdly, because he bears poison in his teetb,his teeth, by which it is his nature to kill those who are bitten by him.

+
+ +
+

And the man devoted to pleasure is free from none of the aforementioned evils; for it is with difficulty that he can raise his head, being weighed down and dragged down, since intemperance trips him up and keeps him down. And he feeds, not on heavenly food, which wisdom offers to contemplative men by means of discourses and opinions; but on that which is put forth by the earth in the varying seasons of the year, from which arise drunkenness and voracity, and licentiousness, breaking through and inflaming the appetites of the belly, and enslaving them in subjection to gluttony, by which they strengthen the impetuous passions, the seat of which is beneath the belly; and make them break forth. And they lick up the result of the labours of cooks and tavern-keepers; and at times some of them in ecstasy with the flavour of the delicious food, moves about his head and reaches forward, being desirous to participate in the sight. And when he sees an expensively furnished table, he throws himself bodily upon the delicacies which are abundantly prepared, and devotes himself to them, wishing to be filled with them all together, and so to depart, having no other end in view than that he should allow nothing of such a sumptuous preparation to be wasted. Owing to which conduct, he too, carries about poison in his teeth, no less than the serpent does;

+
+ +
+

for his teeth are the ministers and servants of his insatiability, cutting up and smoothing everything which has a reference to eating, and committing + +them, in the first place to the tongue, which decides upon, and distinguishes between the various flavours, and, subsequently, to the larynx. But immoderate indulgence in eating is naturally a poisonous and deadly habit, inasmuch as what is so devoured is not capable of digestion, in consequence of the quantity of additional food which is heaped in on the top of it, and arrives before what was previously eaten is converted into juice. +

+
+ +
+

And the serpent is said to have uttered a human voice, because pleasure employs innumerable champions and defenders who take care to advocate its interests, and who dare to assert that the power over everything, both small and great, does of right belong to it without any exception whatever. +

+
+ +
+

Now, the first approaches of the male to the female have a pleasure in them which brings on other pleasures also, and it is through this pleasure that the formation and generation of children is carried on. And what is generated by it appears to be attached to nothing rather than to it, since they rejoice in pleasure, and are impatient at pain, which is its contrary. On which account even the infant when first brought forth cries, being as it seems in pain at the cold. For coming forth on a sudden into the air from a very warm, and indeed, hot region—namely, the womb, in which it has been abiding a considerable time, the air being a cold place and one to which it is wholly unaccustomed, it is alarmed, and pours forth tears as the most evident proof of its grief and of its impatience at pain.

+
+ +
+

For every animal, it is said, hastens to pleasure as to the cud which is most indispensable and necessary to its very existence; and, above all other animals, this is the case with man. For other animals pursue pleasure only in taste and in the acts of generation; but man aims at it by means of his other senses also, devoting himself to whatever sights or sounds can impart pleasure to his eyes or ears.

+
+ +
+

And many other things are said in the way of praise of this inclination, especially that it is one most peculiar and kindred to all animals. + But what has been already said is sufficient to show what the reasons were on account of which the serpent appears to have uttered a human voicehuman voice. And it is on this account that Moses appears to me in the particular laws also which bewhich he issued in the respect to animals, deciding what were proper to be,eaten,to be eaten, and what were not, to have given especial praise to the animal + +called the serpent fighter. This is a reptile with jointed legs above its feet, by which it is able to leap and to raise itself on high, in the same manner as the tribe of locusts.

+
+ +
+

For the serpent fighter appears to me to be no other than temperance expressed under a symbolical figure, waging an interminable and unrelenting warfare against intemperance and pleasure. For temperance especially embraces economy and frugality, and pares down the necessities to a small number, preferring a life of austerity and dignity. But intemperance is devoted to extravagance and superfluity, which are the causes of luxury and effeminacy to both soul and body, and to which it is owirgis owing that in the opinion of wise men life is but a faulty thing, and more miserable than death. +

+
+ +
+

But its juggleries and deceits pleasure does not venture to bring directly to the man, but first offers them to the woman, and by her means to.means to the man; acting in a very natural and sagacious manner. For in human beings the mind occupies the rank of the man, and the sensations that of the woman. And pleasure joins itself to and associates itself with the sensations first of all, and then by their means cajoles also the mind, which is the dominant part. For, after each of the senses have been subjected to the charms of pleasure, and has learnt to delight in what is offered to it, the sight being fasci- Hatedbeing fascinated by varieties of colours and shapes, the hearing by liarmoniousby harmonious sounds, the taste by the sweetness of flowers, and the smell by the delicious fragrance of the odours which are brought before it, these all having received these offerings, like handmaids, bring them to the mind as their master, leading with them persuasion as an advocate, to warn it against rejecting any of them whatever. And the mind being immediately caught by the bait, becomes a subject instead of a ruler, and a slave instead of a master, and an exile instead of a citizen, and a mortal instead of an immortal.

+
+ +
+

For we must altogether not be ignorant that pleasure, being like a courtesan or mistress, is eager to meet with a lover, and seeks for panders in order by their means to catch a lover. And the sensations are her panders, and conciliate love to her, and she employing them as baits, easily brings the mind into subjection to her. And the sensations conveying within the mind the things which have been seen externally, explain and display the forms of each of them, setting their seal upon a similar affection. For the + +mind is like wax, and receives the impressions of appearances through the sensations, by means of which it makes itself master of the body, which of itself it would not be able to do, as I have already said. +

+
+ +
+

And those who have previously become the slaves of pleasure immediately receive the wages of this miserable and incurable passion. For the woman having received vehement pains, partly in her travail, and partly such as are a rapid succession of agonies during the other portions of her life, and especially with reference to the bringing forth and bringing up of her children, to their diseases and their health, to their good or evil fortune, to an extent that utterly deprives her of her freedom and subjects her to the dominion of the man who is her companion, finds it unavoidable'toit unavoidable to obey all his commands. And the man in his turn endures toils and labours, and continual sweats, in order to the providing of himself with necessaries, and he also bears the deprivation of all those spontaneous good things which the earth was originally taught to produce without requiring the skill of the farmer, and he is subjected to a state in which he lives in incessant labour, for the purpose of seeking for food and means of subsistence, in order to avoid perishing by hunger. +

+
+ +
+

For I think that as the sun and the moon do continually give light, ever since they were originally commanded to do so at the time of the original creation of the universe, and as they constantly obey the divine injunction, for the sake of no other reason but because evil and disobedience are banished to a distance far from the boundaries of heaven: so in the same way would the fertile and productive regions of the earth yield an immense abundance in the various seasons of the year, without any skill or co-operation on the part of the husbandman. But at present the ever-flowing fountains of the graces of God have been checked, from the time when wickedness began to increase faster than the virtues, in order that they might not be supplying men who were unworthy to be benefited by them.

+
+ +
+

Therefore, the race of mankind, if it had met with strict and befitting justice, must have been utterly destroyed, because of its ingratitude to God its benefactor and its Saviour. But God, being merciful by nature, took pity upon them, and moderated their punishment. And he permitted the race to continue to exist, but he no longer gave + +them food as he had done before from ready prepared stores, lest if they were under the dominion of his evils, satiety and idleness, they should become unruly and insolent. +

+
+ +
+

Such is the life of those who originally were men of innocence and simplicity, and also of those who have come to prefer vice to virtue, from whom one ought to keep aloof. And in his beforementionedhis before mentioned account of the creation of the world, Moses teaches us also many other things, and especially five most beautiful lessons which are superior to all others. In the first place, for the sake of convicting the atheists, he teaches us that the Deity has a real being and existence. Now, of the atheists, some have only doubted of the existence of God, stating it to be an uncertain thing; but others, who are more audacious, have taken courage, and asserted positively that there is no such thing; but this is affirmed only by men who have darkened the truth with fabulous inventions. +

+
+ +
+

In the second place he teaches us that God is one; having reference here to the assertors of the polytheistic doctrine; men who do not blush to transfer that worst of evil constitutions, ochlocracy, from earth to heaven. +Thirdly, he teaches, as has been already related, that the world was created; by this lesson refuting those who think that it is uncreated and eternal, and who thus attribute no glory to God. +In the fourth place we learn that the world also which was thus created is one, since also the Creator is one, and he, making his creation to resemble himself in its singleness, employed all existing essence in the creation of the universe. For it would not have been complete if it had not been made and composed of all parts which were likewise whole and complete. For there are some persons who believe that there are many worlds, and some who even fancy that they are boundless in extent, being themselves inexperienced and ignorant of the truth of those things of which it is desirable to have a correct knowledge. +The fifth lesson that Moses teaches us is, that God exerts his providence for the benefit of the world.

+
+ +
+

For it follows of necessity that the Creator must always care for that which he has created, just as parents do also care for their children. And he who has learnt this not more by hearing it than by his own understanding, and has impressed on his own soul these + +marvellous facts which are the subject of so much contention- namely,much contention—namely, that God has a being and existence, and that he who so exists is really one, and that he has created the world, and that he has created it one as has been stated, having made it like to himself in singleness; and that he exercises a continual care for that which he has created will live a happy and blessed life, stamped with the doctrines of piety and holiness. +

+
diff --git a/data/tlg0062/tlg001/tlg0062.tlg001.1st1K-grc1.xml b/data/tlg0062/tlg001/tlg0062.tlg001.1st1K-grc1.xml index 33875b76b..fcc9ace3a 100644 --- a/data/tlg0062/tlg001/tlg0062.tlg001.1st1K-grc1.xml +++ b/data/tlg0062/tlg001/tlg0062.tlg001.1st1K-grc1.xml @@ -93,12 +93,12 @@ ΦΑΛΑΡΙΣ  Α
-

Ἔπεμψεν ἡμᾶς, ὦ Δελφοί, ὁ ἡμέτερος δυνάστης 1 +

Ἔπεμψεν ἡμᾶς, ὦ Δελφοί, ὁ ἡμέτερος δυνάστης Φάλαρις ἄξοντας τῷ θεῷ τὸν ταῦρον τοῦτον καὶ ὑμῖν διαλεξομένους τὰ εἰκότα ὑπέρ τε αὐτοῦ ἐκείνου καὶ ὑπὲρ τοῦ ἀναθήματος. ὧν μὲν οὖν ἕνεκα ἥκομεν, ταῦτά ἐστιν· ἃ δέ γε πρὸς ὑμᾶς ἐπέστειλεν -τάδε·1

+τάδε·

Ἐγώ, φησίν, ὦ Δελφοί, καὶ παρὰ πᾶσι μὲν τοῖς Ἕλλησι τοιοῦτος ὑπολαμβάνεσθαι ὁποῖός εἰμι, ἀλλὰ μὴ ὁποῖον ἡ παρὰ τῶν μισούντων καὶ φθονούντων @@ -121,7 +121,7 @@ E. Seh wartz, Nilén.

-

Ἐγὼ γὰρ οὐ τῶν ἀφανῶν ἐν Ἀκράγαντι ὤν, 2 +

Ἐγὼ γὰρ οὐ τῶν ἀφανῶν ἐν Ἀκράγαντι ὤν, ἀλλʼ εἰ καί τις ἄλλος εὗ γεγονὼς καὶ τραφεὶς ἐλευθερίως καὶ παιδείᾳ προσεσχηκώς, ἀεὶ διετέλουν τῇ μὲν πόλει δημοτικὸν ἐμαυτὸν παρέχων, τοῖς δὲ @@ -138,16 +138,16 @@ E. Seh wartz, Nilén. καὶ ἦσαν γὰρ οὐκ ὀλίγοι ταῦτα ἐπαινοῦντες, ἄνδρες μέτριοι καὶ φιλοπόλιδες, οἳ καὶ τὴν γνώμην ᾔδεσαν τὴν ἐμὴν καὶ τῆς ἐπιχειρήσεως -τὴν ἀνάγκην· τούτοις οὖν1 συναγωνισταῖς χρησάμενος -ῥᾳδίως·2

+τὴν ἀνάγκην· τούτοις οὖν συναγωνισταῖς χρησάμενος +ῥᾳδίως·

-

Τοὐντεῦθεν οἱ μὲν οὐκέτι ἐτάραττον, ἀλλʼ 3 +

Τοὐντεῦθεν οἱ μὲν οὐκέτι ἐτάραττον, ἀλλʼ ὑπήκουον, ἐγὼ δὲ ἦρχον, ἡ πόλις δὲ ἀστασίαστος ἦν. σφαγὰς δὲ ἢ ἐλάσεις ἢ δημεύσεις οὐδὲ κατὰ τῶν ἐπιβεβουλευκότων εἰργαζόμην, καίτοι ἀναγταῖον -ὂν3 τὰ τοιαῦτα τολμᾶν ἐν ἀρχῇ τῆς δυναστείας +ὂν τὰ τοιαῦτα τολμᾶν ἐν ἀρχῇ τῆς δυναστείας 1 οὖν Nilen.: not in MSS. 2 ἐκρατησα Herwerden : ἐκράτησα τῆς ἐπιχειρήσεως MSS. 3 ὂν Νilen: not in MSS. @@ -174,7 +174,7 @@ E. Seh wartz, Nilén.

-

ἤδη δὲ καὶ περὶ τοῦ ἀφεῖναι τὴν ἀρχὴν καὶ 4 +

ἤδη δὲ καὶ περὶ τοῦ ἀφεῖναι τὴν ἀρχὴν καὶ καταθέσθαι τὴν δυναστείαν ἐσκοπούμην, ὅπως μόνον ἀσφαλῶς παύσαιτο ἄν τις ἐννοῶν, ἐπεὶ τό γε ἄρχειν αὐτὸ καὶ πάντα πράττειν ἐπαχθές ἤδη @@ -200,14 +200,14 @@ E. Seh wartz, Nilén.

-

Ἐγὼ δὲ ἐνταῦθα ἤδη ὑμᾶς, ὦ Δελφοί, ἐπὶ τοῦ 5 +

Ἐγὼ δὲ ἐνταῦθα ἤδη ὑμᾶς, ὦ Δελφοί, ἐπὶ τοῦ αὐτοῦ δέους νῦν τῷ λογισμῷ γενομένους ἀξιῶ περὶ τῶν τότε πρακτέων μοι συμβουλεῦσαι, ὅτε ἀφύλακτος ὀλίγου δεῖν ληφθεὶς ἐζήτουν τινὰ σωτηρίαν περὶ τῶν παρόντων. πρὸς ὀλίγον οὖν τῇ γνώμῃ ἐς Ἀκράγαντα παρʼ ἐμὲ ἀποδημήσαντες καὶ ἰδόντες τὰς παρασκευὰς αὐτῶν καὶ τὰς ἀπειλὰς ἀκούσαντες -εἴπατε τί δεῖ1 ποιεῖν; φιλανθρωπί +εἴπατε τί δεῖ ποιεῖν; φιλανθρωπί χρῆσθαι πρὸς αὐτοὺς ἔτι καὶ φείδεσθαι καὶ ἀνέχεσθαι ὅσον αὐτίκα μελλήσοντα πείσεσθαι τὰ ὕστατα; μᾶλλον δὲ γυμνὴν ἤδη ὑπέχειν τὴν @@ -221,7 +221,7 @@ E. Seh wartz, Nilén.

-

Τί οὖν ἐγὼ μετὰ τοῦτο ἐποίησα; μεταστειλάμενος 6 +

Τί οὖν ἐγὼ μετὰ τοῦτο ἐποίησα; μεταστειλάμενος τοὺς αἰτίους καὶ λόγου μεταδοὺς αὐτοῖς καὶ τοὺς ἐλέγχους παραγαγὼν καὶ σαφῶς εξελέγξας 1 δεῖ MSS.: ἔδει Cobet. @@ -253,7 +253,7 @@ E. Seh wartz, Nilén.

-

Τὸ δʼ ὅλον οἱ δῆμοι οὐκ ἐξετάζοντες ὁποῖός 7 +

Τὸ δʼ ὅλον οἱ δῆμοι οὐκ ἐξετάζοντες ὁποῖός τις ὁ τοῖς πράγμασιν ἐφεστώς ἐστιν, εἴτε δίκαιος εἴτε ἄδικος, αὐτὸ ἀπλῶς τὸ τῆς τυραννίδος ὄνομα μισοῦσι καὶ τὸν τύραννον, κἂν Αἰακὸς ἢ Μίνως ἢ @@ -272,7 +272,7 @@ E. Seh wartz, Nilén.

-

Ὁρᾶτε δὲ καὶ τοὺς νομοθέτας τῷ κολαστικῷ 8 +

Ὁρᾶτε δὲ καὶ τοὺς νομοθέτας τῷ κολαστικῷ εἴδει τὸ πλέον νέμοντας, ὡς τῶν γε ἄλλων οὐδὲν ὄφελος, εἰ μὴ ὁ φόβος προσείη καὶ ἐλπὶς τῆς κολάσεως. ἡμῖν δὲ τοῦτο πολλῷ ἀναγκαιόστικῷ @@ -301,7 +301,7 @@ E. Seh wartz, Nilén.

-

Εἰ δε δεῖ μετὰ παρρησίας εἰπεῖν, ἐγὼ μὲν, εἰ 9 +

Εἰ δε δεῖ μετὰ παρρησίας εἰπεῖν, ἐγὼ μὲν, εἰ αἵρεσίς μοι προτεθείη, πότερα βούλομαι κολάζειν τινὰς ἀδίκως ἢ αὐτὸς ἀποθανεῖν, εὖ ἴστε ὡς οὐδὲν μελλήσας ἑλοίμην ἂν τεθνάναι μᾶλλον ἢ μηδὲν @@ -320,7 +320,7 @@ E. Seh wartz, Nilén.

-

Ὅταν δὲ βουληθῆτε τοὐμὸν εἰδέναι, τοὺς 10 +

Ὅταν δὲ βουληθῆτε τοὐμὸν εἰδέναι, τοὺς εἰσφοιτῶντας εἰς Ἀκράγαντα ξένους ἐρωτήσατε ὁποῖος ἐγὼ περὶ αὐτούς εἰμι καὶ εἰ φιλανθρώπως προσφέρομαι τοῖς καταίρουσιν, ὅς γε καὶ σκοποὺς @@ -333,7 +333,7 @@ E. Seh wartz, Nilén. ἄλλα μὲν ὑπὲρ ἐμοῦ ἀκηκοώς· ἐπεὶ δὲ ἐπειράθη, ἀπῆλθεν ἐταινῶν με τῆς δικαιοσύνης καὶ ἐλεῶν τῆς ἀναγκαίας ὠμότητος. εἶτα οἴεσθε τὸν πρὸς -τοὺς ὀθνείους φιλάνθρωπον οὕτως ἂν πικρῶς 1τοῖς +τοὺς ὀθνείους φιλάνθρωπον οὕτως ἂν πικρῶς τοῖς 1 ἂν πικρῶς Herwerden : ἀδίκως MSS. @@ -342,7 +342,7 @@ E. Seh wartz, Nilén.

-

Ταῦτα μὲν οὖν ὑπὲρ ἐμαυτοῦ ἀπολελόγημαι 11 +

Ταῦτα μὲν οὖν ὑπὲρ ἐμαυτοῦ ἀπολελόγημαι ὑμῖν, ἀληθῆ καὶ δίκαια καὶ ἐπαίνου μᾶλλον, ὡς ἐμαυτὸν πείθω, ἢ μίσους ἄξια. ὑπὲρ δὲ τοῦ ἀναθήματος καιρὸς ὑμᾶς ἀκοῦσαι ὅθεν καὶ ὅπως τὸν @@ -374,7 +374,7 @@ E. Seh wartz, Nilén.

-

ἐγὼ δὲ ὡς τοῦτο 12 +

ἐγὼ δὲ ὡς τοῦτο ἤκουσα, ἐμυσάχθην τὴν κακομηχανίαν τοῦ ἀνδρὸς @@ -403,7 +403,7 @@ E. Seh wartz, Nilén.

-

Ὑμεῖς δέ, ὦ Δελφοί, δίκαια ποιήσετε θύσαντες 13 +

Ὑμεῖς δέ, ὦ Δελφοί, δίκαια ποιήσετε θύσαντες μὲν ὑπὲρ ἐμοῦ μετὰ τῶν πρέσβεων, ἀναθέντες δὲ τὸν ταῦρον ἐν καλῷ τοῦ ἱεροῦ, ὡς πάντες εἰδεῖεν οἷος ἐγὼ πρὸς τοὺς πονηρούς εἰμι καὶ @@ -423,7 +423,7 @@ E. Seh wartz, Nilén.

-

Ταῦτα μέν, ὦ Δελφοί, τὰ παρὰ τοῦ Φαλά. 14 +

Ταῦτα μέν, ὦ Δελφοί, τὰ παρὰ τοῦ Φαλά. ριδος, ἀληθῇ πάντα καὶ οἷα ἐπράχθη ἕκαστα, καὶ δίκαιοι ἂν εἴημεν πιστεύεσθαι ὑφ᾿ ὑμῶν μαρτνροῦντες, ὡς ἂν καὶ εἰδότες καὶ μηδεμίαν τοῦ @@ -446,7 +446,7 @@ E. Seh wartz, Nilén. Β

-

Οὔτε Ἀκραγαντίνων, ὦ ἄνδρες Δελφοί, πρόξενος 1 +

Οὔτε Ἀκραγαντίνων, ὦ ἄνδρες Δελφοί, πρόξενος ὢν οὔτε ἰδιόξενος αὐτοῦ Φαλάριδος οὔτʼ ἄλλην ἔχων πρὸς αὐτὸν ἢ εὐνοίας ἰδίαν αἰτίαν ἢ μελλούσης φιλίας ἐλπίδα, τῶν δὲ πρέσβεων @@ -464,8 +464,8 @@ E. Seh wartz, Nilén.

-

ἐγὼ μὲν οὖν 2 -καὶ τὸ ἐνδοιάσαι ὑμᾶς1 ὅλως περὶ τούτου καὶ ἡμῖν +

ἐγὼ μὲν οὖν +καὶ τὸ ἐνδοιάσαι ὑμᾶς ὅλως περὶ τούτου καὶ ἡμῖν προθεῖναι τὴν διάσκεψιν, εἰ χρὴ δέχεσθαι τὸ ἀνάθημα ἢ ὀπίσω αὖθις ἀποπέμπειν, ἀνόσιον ἤδη εἶναι νομίζω, μᾶλλον δὲ οὐδʼ ὑπερβολὴν ἀσεβείας @@ -477,7 +477,7 @@ E. Seh wartz, Nilén.

-

Δέομαι δὲ ὑμῶν Δελφὸς καὶ αὐτὸς ὢν καὶ 3 +

Δέομαι δὲ ὑμῶν Δελφὸς καὶ αὐτὸς ὢν καὶ τὸ ἴσον μετέχων τῆς τε δημοσίας εὐκλείας, εἰ φυλάττοιτο, καὶ τῆς ἐναντίας δόξης, εἰ ἐκ τῶν παρόντων προσγένοιτο, μήτʼ ἀποκλείειν τὸ ἱερὸν @@ -490,12 +490,12 @@ E. Seh wartz, Nilén.

-

ὁ μὲν οὖν Π ύθιος τὴν δικαίαν ἤδη περὶ τοῦ 4 +

ὁ μὲν οὖν Π ύθιος τὴν δικαίαν ἤδη περὶ τοῦ ἀναθήματος ψῆφον ἤνεγκεν· εἰ γοῦν ἐμίσει τὸν Φάλαριν ἢ τὸ δῶρον αὐτοῦ ἐμυσάττετο, ῥᾴδιον ἦν ἐν τῷ Ἰονίηῳ μέσῳ καταδῦσαι αὐτὸ μετὰ τῆς ἀγούσης ὁλκάδος, ὁ δὲ πολὺ τοὐναντίον ἐν εὐδίᾳ τε διαὑμᾶς -1 MSS.: bracketed by Nilen, following E. Schwartz +1 ὑμᾶς MSS.: bracketed by Nilen, following E. Schwartz περαιωθῆναι, ὥς φασι, παρέσχεν αὐτοῖς καὶ σῶς ἐς @@ -503,7 +503,7 @@ E. Seh wartz, Nilén.

-

ᾧ καὶ δῆλον ὅτι προσίεται 5 +

ᾧ καὶ δῆλον ὅτι προσίεται τὴν τοῦ μονάρχου εὐσέβειαν. χρὴ δὲ καὶ ὑμᾶς τὰ αὐτὰ ἐκείνῳ ψτηφισαμένους προσθεῖναι καὶ τὸν ταῦρον τουτονὶ τῷ ἄλλῳ κόσμῳ τοῦ ἱεροῦ· ἐπεὶ @@ -511,11 +511,11 @@ E. Seh wartz, Nilén. μεγαλοπρεπὲς οὕτω δῶρον θεῷ τὴν καταδικάζουσαν ἐκ τοῦ ἱεροῦ ψῆφον λαβεῖν καὶ μισθὸν κομίσασθαι τῆς εὐσεβείας τὸ κεκρίσθαι μηδὲ τοῦ ἀνατιθέναι -ἄξιον.1

+ἄξιον.

-

Ὁ μὲν οὖν τἀναντία μοι ἐγνωκώς, καθάπερ ἐκ 6 +

Ὁ μὲν οὖν τἀναντία μοι ἐγνωκώς, καθάπερ ἐκ τοῦ Ἀκράγαντος ἄρτι καταπεπλευκώς, σφαγάς τινα ας καὶ βίας καὶ ἁρπαγὰς καὶ ἀπαγωγὰς ἐτραγῴδει τοῦ τυράννου μόνον οὐκ αὐτόπτης @@ -527,7 +527,7 @@ E. Seh wartz, Nilén.

-

εἰ δʼ 7 +

εἰ δʼ οὖν τι καὶ πέπρακται τοιοῦτον ἐν Σικελίᾳ, τοῦτ᾿ οὐ Δελφοῖς ἀναγκαῖον πολυπραγμονεῖν, εἰ μὴ ἀντὶ ἱερέων ἤδη δικασταὶ εἶναι ἀξιοῦμεν καί, δέον @@ -538,7 +538,7 @@ E. Seh wartz, Nilén.

-

Καὶ τὰ μὲν τῶν ἄλλων ἐχέτω ὅπῃ βούλεται· 8 +

Καὶ τὰ μὲν τῶν ἄλλων ἐχέτω ὅπῃ βούλεται· ἡμῖν δὲ ἀναγκαῖον, οἶμαι, τὰ ἡμέτερα αὐτῶν εἰδέναι, ὅπως τε πάλαι διέκειτο καὶ ὅπως νῦν ἔχει καὶ τί ποιοῦσι λῷον ἔσται· ὅτι μὲν δὴ ἐν κρημνοῖς @@ -566,7 +566,7 @@ E. Seh wartz, Nilén.

-

Μέ μνηται δὲ οὐδεὶς πώποτε ψ ῆφον ὑπὲρ ἀναθήματος 9 +

Μέ μνηται δὲ οὐδεὶς πώποτε ψ ῆφον ὑπὲρ ἀναθήματος παρ᾿ ἡμνῖν ἀν αδοθεῖσαν οὐδὲ κωλυθέντα τινὰ θύειν ἢ ἀνατιθέναι. καὶ διὰ τοῦτ᾿, οἶμαι, καὶ αὐτὸ εἰς ὑπερβολὴν ηὔξηται τὸ ἱερὸν καὶ ὑπερπλουτεῖ @@ -581,9 +581,9 @@ E. Seh wartz, Nilén.

-

Δοκεῖτε δέ μοι, ἄνδρες Δελφοί, ἄριστα βουλεύσεσθαι 10 +

Δοκεῖτε δέ μοι, ἄνδρες Δελφοί, ἄριστα βουλεύσεσθαι περὶ τῶν παρόντων, εἰ λογίσαισθε -ὑπέρ 2 ὅσων καὶ ἡλίκων ἐστὶν ἡ σκέψις, πρῶτον +ὑπέρ ὅσων καὶ ἡλίκων ἐστὶν ἡ σκέψις, πρῶτον μὲν ὑπὲρ τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ἱεροῦ καὶ θυσιῶν καὶ ἀναθημάτων καὶ ἐθῶν ἀρχαίων καὶ θεσμῶν παλαιῶν καὶ δόξης τοῦ μαντείου, ἔπειτα ὑπὲρ τῆς @@ -595,7 +595,7 @@ E. Seh wartz, Nilén.

-

Περὶ μὲν οὖν ὧν βουλευόμεθα, ταῦτά ἐστιν, 11 +

Περὶ μὲν οὖν ὧν βουλευόμεθα, ταῦτά ἐστιν, οὐ Φάλαρις τύραννος εἷς οὐδʼ ὁ ταῦρος οὗτος οὐδὲ χαλκὸς μόνον, ἀλλὰ πάντες βασιλεῖς καὶ πάντες δυνάσται, ὅσοι νῦν χρῶνται τῷ ἱερῷ, καὶ χρυσὸς @@ -605,7 +605,7 @@ E. Seh wartz, Nilén.

-

τίνος οὖν ἕνεκα 12 +

τίνος οὖν ἕνεκα μὴ ὡς ἀεὶ μηδὲ ὡς πάλαι τὰ περὶ τῶν ἀναθημάτων ποιήσωμεν; ἢ τί μεμφόμενοι τοῖς παλαιοῖς ἕθεσιν καινοτομήσωμεν; καὶ ὃ μηδὲ πώποτε, @@ -624,7 +624,7 @@ E. Seh wartz, Nilén.

-

εἰ δʼ ὑμᾶς αὐτοὺς δοκιμαστὰς καὶ ἐξεταστὰς 13 +

εἰ δʼ ὑμᾶς αὐτοὺς δοκιμαστὰς καὶ ἐξεταστὰς ἐπιστήσετε τοῖς ἀ ιθήμασιν, ὀκνῶ μὴ ἀπορήσωμεν τῶν δοκιμασθησομένων ἔτι, οὐδενὸς ὑπομένοντος ὑπόδικον αὐτὸν καθιστάναι, καὶ ἀναλίσκοντα diff --git a/data/tlg0062/tlg006/tlg0062.tlg006.1st1K-grc1.xml b/data/tlg0062/tlg006/tlg0062.tlg006.1st1K-grc1.xml index 2114de8c6..7b02a9e51 100644 --- a/data/tlg0062/tlg006/tlg0062.tlg006.1st1K-grc1.xml +++ b/data/tlg0062/tlg006/tlg0062.tlg006.1st1K-grc1.xml @@ -112,7 +112,7 @@

-

σύνεσιν δὲ οὐ μικρὰν αὐτῆς εἰπεῖν ἔχω, ὁπόταν τὸν ἐπίβουλον καὶ πολέμιον αὐτῇ τὸν ἀράχνην διαδιδράσκῃ· λοχῶντά τε γὰρ ἐπιτηρεῖ καὶ ἀντίον αὐτῷ ὁρᾷ ἐκκλίνουσα τὴν ὁρμήν, ὡς μὴ ἁλίσκοιτο σαγηνευθεῖσα καὶ περιπεσοῦσα ταῖς τοῦ θηρίου πλεκτάναις. τὴν μὲν γὰρ ἀνδρίαν καὶ τὴν ἀλκὴν αὐτῆς οὐχ ἡμᾶς χρὴ λέγειν, ἀλλʼ ὃς μεγαλοφωνότατος τῶν ποιητῶν Ὅμηρος· τὸν γὰρ ἄριστον τῶν ἡρώων ἐπαινέσαι ζητῶν οὐ λέοντι ἡ παρδάλει ἡ ὑῒ τὴν ἀλκὴν αὐτοῦ εἰκάζει, ἀλλὰ τῷ θάρσει τῆς μυίας καὶ τῷ ἀτρέστῳ καὶ λιπαρεῖ τῆς ἐπιχειρήσεως· οὐδὲ γὰρ θράσος ἀλλὰ θάρσος φησὶν αὐτῇ προσεῖναι. καὶ γὰρ εἰργομένη, φησίν, ὅμως οὐκ ἀφίσταται, ἀλλʼ ἐφίεται τοῦ δήγματος. οὕτω δὲ πάνυ ἐπαινεῖ καὶ ἀσπάζεται· τὴν μυῖαν, ὥστε οὐχ ἅπαξ οὐδʼ ἐν ὀλίγοις μέμνηται αὐτῆς, ἀλλὰ πολλάκις· οὕτω κοσμεῖ τὰ ἔπη μνημονευομένη. ἄρτι μὲν τὴν ἀγελαίαν πτῆσιν αὐτῆς ἐπὶ τὸ γάλα διέρχεται,Iliad 2, 469 : the many hordes of clustering flies That dart about the sheepfolds in the spring, When pails are wet with milk.” Iliad 16, 641 : “ They swarmed about the body like the flies That in the fold buzz round the milky pails.” ἄρτι δὲ τὴν Ἀθηνᾶν, ὁπότε τοῦ Μενέλεω τὸ βέλος ἀποκρούεται, ὡς μὴ ἐπὶ τὰ καιριώτατα ἐμπέσοι, εἰκάζων μητρὶ κηδομένῃ κοιμωμένου αὐτῇ τοῦ βρέφους. τὴν μυῖαν αὖθις ἐπεισάγει τῷ παραδείγματι. καὶ μὴν καὶ ἐπιθέτῳ καλλίστῳ αὐτὰς ἐκόσμησεν ἁδινὰς προσειπὼν καὶ τὴν ἀγέλην αὐτῶν ἔθνη καλῶν.

+

σύνεσιν δὲ οὐ μικρὰν αὐτῆς εἰπεῖν ἔχω, ὁπόταν τὸν ἐπίβουλον καὶ πολέμιον αὐτῇ τὸν ἀράχνην διαδιδράσκῃ· λοχῶντά τε γὰρ ἐπιτηρεῖ καὶ ἀντίον αὐτῷ ὁρᾷ ἐκκλίνουσα τὴν ὁρμήν, ὡς μὴ ἁλίσκοιτο σαγηνευθεῖσα καὶ περιπεσοῦσα ταῖς τοῦ θηρίου πλεκτάναις. τὴν μὲν γὰρ ἀνδρίαν καὶ τὴν ἀλκὴν αὐτῆς οὐχ ἡμᾶς χρὴ λέγειν, ἀλλʼ ὃς μεγαλοφωνότατος τῶν ποιητῶν Ὅμηρος· τὸν γὰρ ἄριστον τῶν ἡρώων ἐπαινέσαι ζητῶν οὐ λέοντι ἡ παρδάλει ἡ ὑῒ τὴν ἀλκὴν αὐτοῦ εἰκάζει, ἀλλὰ τῷ θάρσει τῆς μυίας καὶ τῷ ἀτρέστῳ καὶ λιπαρεῖ τῆς ἐπιχειρήσεως· οὐδὲ γὰρ θράσος ἀλλὰ θάρσος φησὶν αὐτῇ προσεῖναι. καὶ γὰρ εἰργομένη, φησίν, ὅμως οὐκ ἀφίσταται, ἀλλʼ ἐφίεται τοῦ δήγματος. οὕτω δὲ πάνυ ἐπαινεῖ καὶ ἀσπάζεται· τὴν μυῖαν, ὥστε οὐχ ἅπαξ οὐδʼ ἐν ὀλίγοις μέμνηται αὐτῆς, ἀλλὰ πολλάκις· οὕτω κοσμεῖ τὰ ἔπη μνημονευομένη. ἄρτι μὲν τὴν ἀγελαίαν πτῆσιν αὐτῆς ἐπὶ τὸ γάλα διέρχεται,διέρχεται Iliad 2, 469 :the many hordes of clustering fliesThat dart about the sheepfolds in the spring,When pails are wet with milk. Iliad 16, 641They swarmed about the body like the fliesThat in the fold buzz round the milky pails. ἄρτι δὲ τὴν Ἀθηνᾶν, ὁπότε τοῦ Μενέλεω τὸ βέλος ἀποκρούεται, ὡς μὴ ἐπὶ τὰ καιριώτατα ἐμπέσοι, εἰκάζων μητρὶ κηδομένῃ κοιμωμένου αὐτῇ τοῦ βρέφους. τὴν μυῖαν αὖθις ἐπεισάγει τῷ παραδείγματι. καὶ μὴν καὶ ἐπιθέτῳ καλλίστῳ αὐτὰς ἐκόσμησεν ἁδινὰς προσειπὼν καὶ τὴν ἀγέλην αὐτῶν ἔθνη καλῶν.

diff --git a/data/tlg0062/tlg007/tlg0062.tlg007.1st1K-grc1.xml b/data/tlg0062/tlg007/tlg0062.tlg007.1st1K-grc1.xml index fbac4ede3..a1dcc8c1f 100644 --- a/data/tlg0062/tlg007/tlg0062.tlg007.1st1K-grc1.xml +++ b/data/tlg0062/tlg007/tlg0062.tlg007.1st1K-grc1.xml @@ -95,7 +95,7 @@ ΠΡΟΣ ΝΙΓΡΙΝΟΝ ΕΠΙΣΤΟΛΗ
-

Λουκιανὸς Νιγρίνῳ εὖ πράττειν. ἡ μὲν παροιμία φησίν, Γλαῦκα εἰς Ἀθήνας, ὡς γελοῖον ὃν εἴ τις ἐκεῖ κομίζοι γλαῦκας, ὅτι πολλαὶ παρʼ αὐτοῖς εἰσιν. ἐγὼ δʼ εἰ μὲν δύναμιν λόγων ἐπιδείξασθαι βουλόμενος ἔπειτα Νιγρίνῳ γράψας βιβλίον ἔπεμπον, εἰχόμην ἂν τῷ γελοίῳ γλαῦκας ὡς ἀληθῶς ἐμπορευόμενος· ἐπεὶ δὲ μόνην σοι δηλῶσαι τὴν ἐμὴν γνώμην ἐθέλω, ὅπως τε νῦν ἔχω καὶ ὅτι μὴ παρέργως εἴλημμαι πρὸς τῶν σῶν λόγων, ἀποφεύγοιμʼ ἂν εἰκότως καὶ τὸ τοῦ Θουκυδίδου λέγοντος, ὅτι ἡ ἀμαθία μὲν θράσος, ὀκνηροὺς δὲ τὸ λελογισμένον ἀπεργάζεται· δῆλον γὰρ ὡς οὐχ ἡ ἀμαθία μοι μόνη τῆς τοιαύτης τόλμης, ἀλλὰ καὶ ὁ πρὸς τοὺς λόγους ἔρως αἴτιος. ἔρρωσο.

+

Λουκιανὸς Νιγρίνῳ εὖ πράττειν. ἡ μὲν παροιμία φησίν, Γλαῦκα εἰς Ἀθήνας, ὡς γελοῖον ὂν εἴ τις ἐκεῖ κομίζοι γλαῦκας, ὅτι πολλαὶ παρʼ αὐτοῖς εἰσιν. ἐγὼ δʼ εἰ μὲν δύναμιν λόγων ἐπιδείξασθαι βουλόμενος ἔπειτα Νιγρίνῳ γράψας βιβλίον ἔπεμπον, εἰχόμην ἂν τῷ γελοίῳ γλαῦκας ὡς ἀληθῶς ἐμπορευόμενος· ἐπεὶ δὲ μόνην σοι δηλῶσαι τὴν ἐμὴν γνώμην ἐθέλω, ὅπως τε νῦν ἔχω καὶ ὅτι μὴ παρέργως εἴλημμαι πρὸς τῶν σῶν λόγων, ἀποφεύγοιμʼ ἂν εἰκότως καὶ τὸ τοῦ Θουκυδίδου λέγοντος, ὅτι ἡ ἀμαθία μὲν θράσος, ὀκνηροὺς δὲ τὸ λελογισμένον ἀπεργάζεται· δῆλον γὰρ ὡς οὐχ ἡ ἀμαθία μοι μόνη τῆς τοιαύτης τόλμης, ἀλλὰ καὶ ὁ πρὸς τοὺς λόγους ἔρως αἴτιος. ἔρρωσο.

ΝΙΓΡΙΝΟΥ ΦΙΛΟΟΦΙΑ

ὡς σεμνὸς ἡμῖν σφόδρα καὶ μετέωρος ἐπανελήλυθας. οὐ τοίνυν προσβλέπειν ἡμᾶς ἔτι ἀξιοῖς οὔθʼ ὁμιλίας μεταδίδως οὔτε κοινωνεῖς τῶν ὁμοίων λόγων, ἀλλʼ ἄφνω μεταβέβλησαι καὶ ὅλως ὑπεροπτικῷ τινι ἔοικας. ἡδέως δʼ ἂν παρὰ σοῦ πυθοίμην, ὅθεν οὕτως ἀτόπως ἔχεις καὶ τί τούτων αἴτιον.

@@ -104,7 +104,7 @@

ὁδοῦ πάρεργον ἥκω σοι εὐδαίμων τε καὶ μακάριος γεγενημένος καὶ τοῦτο δὴ τὸ ἀπὸ τῆς σκηνῆς ὄνομα, τρισόλβιος.

Ἡράκλεις, οὕτως ἐν βραχεῖ;

καὶ μάλα.

-

τί δέ, τὸ μετὰμετὰ MSS. : μέγα du Soul. τοῦτο, ἐστὶν ἐφʼ ὅτῳ καὶ κομᾷς; ἴνα μὴ ἐν κεφαλαίῳ μόνῳ εὐφραινώμεθα, ἔχωμεν δέ τι καὶ ἀκριβὲς εἰδέναι τὸ πᾶν ἀκούσαντες.

+

τί δέ, τὸ μετὰμετὰ MSS. : μέγα du Soul. τοῦτο, ἐστὶν ἐφʼ ὅτῳ καὶ κομᾷς; ἵνα μὴ ἐν κεφαλαίῳ μόνῳ εὐφραινώμεθα, ἔχωμεν δέ τι καὶ ἀκριβὲς εἰδέναι τὸ πᾶν ἀκούσαντες.

Οὐ θαυμαστὸν εἶναί σοι δοκεῖ πρὸς Διός, ἀντὶ μὲν δούλου με ἐλεύθερον, ἀντὶ δὲ πένητος ὡς ἀληθῶς πλούσιον, ἀντὶ δὲ ἀνοήτου τε καὶ τετυφωμένου γενέσθαι μετριώτερον;

@@ -121,17 +121,17 @@

προήχθη γὰρ αὐτήν τε φιλοσοφίαν ἐπαινέσαι καὶ τὴν ἀπὸ ταύτης ἐλευθερίαν καὶ τῶν δημοσίᾳ νομιζομένων ἀγαθῶν καταγελάσαι, πλούτου καὶ δόξης καὶ βασιλείας καὶ τιμῆς, ἔτι τε χρυσοῦ καὶ πορφύρας, τῶν πάνυ περιβλέπτων τοῖς πολλοῖς, τέως δὲ κἀμοὶ δοκούντων. ἅπερ ἔγωγε ἀτενεῖ καὶ ἀναπεπταμένῃ τῇ ψυχῇ δεξάμενος αὐτίκα μὲν οὐδὲ εἶχον εἰκάσαι ὅπερ ἐπεπόνθειν, ἀλλὰ παντοῖος ἐγιγνόμην· καὶ ἄρτι μὲν ἐλυπούμην, ἐληλεγμένων μοι τῶν φιλτάτων, πλούτου τε καὶ ἀργυρίου καὶ δόξης, καὶ μόνον οὐκ ἐδάκρυον ἐπʼ αὐτοῖς καθῃρημένοις, ἄρτι δὲ αὐτὰ μὲν ἐδόκει μοι ταπεινὰ καὶ καταγέλαστα· ἔχαιρον δʼ αὖ ὥσπεραὖ ὤσπερ vulg.: ἂν ὥσπερ MSS.: ὥσπερ ἂν Schwartz. ἐκ ζοφεροῦ τινος ἀέρος τοῦ βίου τοῦ πρόσθεν ἐς αἰθρίαν τε καὶ μέγα φῶς ἀναβλέπων· ὥστε δή, τὸ καινότατον, τοῦ ὀφθαλμοῦ μὲν καὶ τῆς περὶ αὐτὸν ἀσθενείας ἐπελανθανόμην, τὴν δὲ ψυχὴν ὀξυδερκέστερος κατὰ μικρὸν ἐγιγνόμην· ἐλελήθειν γὰρ τέως αὐτὴν τυφλώττουσαν περιφέρων.

-

προιὼν δὲ ἐς τόδε περιήχθην, ὅπερ ἀρτίως ἡμῖν ἐπεκάλεις· γαῦρός τε γὰρ ὑπὸ τοῦ λόγου καὶ μετέωρός εἰμι καὶ ὅλως μικρὸν οὐκέτι οὐδὲν ἐπινοῶ· δοκῶ γάρ μοι ὅμοιόν τι πεπονθέναι πρὸς φιλοσοφίαν, οἷόνπερ καὶ οἱ Ἰνδοὶ πρὸς τὸν οἶνον λέγονται παθεῖν, ὅτε πρῶτον ἔπιον αὐτοῦ· θερμότεροι γὰρ ὄντες φύσει πιόντες ἰσχυρὸν οὕτω ποτὸν αὐτίκα μάλα ἐξεβακχεύθησαν καὶ διπλασίως ὑπὸ τοῦ ἀκράτου ἐξεμάνησαν. οὕτω σοι καὶ αὐτὸς ἔνθεος καὶ μεθύων ὑπὸ τῶν λόγων περιέρχομαι.

+

προϊὼν δὲ ἐς τόδε περιήχθην, ὅπερ ἀρτίως ἡμῖν ἐπεκάλεις· γαῦρός τε γὰρ ὑπὸ τοῦ λόγου καὶ μετέωρός εἰμι καὶ ὅλως μικρὸν οὐκέτι οὐδὲν ἐπινοῶ· δοκῶ γάρ μοι ὅμοιόν τι πεπονθέναι πρὸς φιλοσοφίαν, οἷόνπερ καὶ οἱ Ἰνδοὶ πρὸς τὸν οἶνον λέγονται παθεῖν, ὅτε πρῶτον ἔπιον αὐτοῦ· θερμότεροι γὰρ ὄντες φύσει πιόντες ἰσχυρὸν οὕτω ποτὸν αὐτίκα μάλα ἐξεβακχεύθησαν καὶ διπλασίως ὑπὸ τοῦ ἀκράτου ἐξεμάνησαν. οὕτω σοι καὶ αὐτὸς ἔνθεος καὶ μεθύων ὑπὸ τῶν λόγων περιέρχομαι.

καὶ μὴν τοῦτό γε οὐ μεθύειν, ἀλλὰ νήφειν τε καὶ σωφρονεῖν ἐστιν. ἐγὼ δὲ βουλοίμην ἄν, εἰ οἷόν τε, αὐτῶν ἀκοῦσαι τῶν λόγων· οὐδὲ γὰρ οὐδὲ φθονεῖνφθονεῖν Jacobitz: καταφρονεῖν MSS. Schwartz assumes a lacuna after γὰρ. αὐτῶν οἶμαι θέμις, ἄλλως τε εἰ καὶ φίλος καὶ περὶ τὰ ὅμοια ἐσπουδακὼς ὁ βουλόμενος ἀκούειν εἴη.

-

θάρρει, ὦγαθέ· τοῦτο γάρ τοι τὸ τοῦ Ὁμήρου, σπεύδοντα καὶ αὐτὸν παρακαλεῖς, καὶ εἴ γε μὴ ἔφθης, αὐτὸς ἂν ἐδεήθην ἀκοῦσαί μου διηγουμένου· μάρτυρα γάρ σε παραστήσασθαι πρὸς τοὺς πολλοὺς ἐθέλω, ὅτι οὐκ ἀλόγως μαίνομαι· ἄλλως τε καὶ ἡδύ μοι τὸ μεμνῆσθαι αὐτῶν πολλάκις, καὶ ταύτην ἤδη μελέτην ἐποιησάμην· ἐπεὶ κἄν τις μὴ παρὼν τύχῃ. καὶ οὕτω δὶς ἢ τρὶς τῆς ἡμέρας ἀνακυκλῶ πρὸς ἐμαυτὸν τὰ εἰρημένα.

+

θάρρει, ὦγαθέ· τοῦτο γάρ τοι τὸ τοῦ Ὁμήρου, σπεύδοντα καὶ αὐτὸν παρακαλεῖς, καὶ εἴ γε μὴ ἔφθης, αὐτὸς ἂν ἐδεήθην ἀκοῦσαί μου διηγουμένου· μάρτυρα γάρ σε παραστήσασθαι πρὸς τοὺς πολλοὺς ἐθέλω, ὅτι οὐκ ἀλόγως μαίνομαι· ἄλλως τε καὶ ἡδύ μοι τὸ μεμνῆσθαι αὐτῶν πολλάκις, καὶ ταύτην ἤδη μελέτην ἐποιησάμην· ἐπεὶ κἄν τις μὴ παρὼν τύχῃ, καὶ οὕτω δὶς ἢ τρὶς τῆς ἡμέρας ἀνακυκλῶ πρὸς ἐμαυτὸν τὰ εἰρημένα.

-

καὶ ὥσπερ οἱ ἐρασταὶ τῶν παιδικῶν οὐ παρόντων ἔργʼ ἄττα καὶ λόγους εἰρημένους αὐτοῖς διαμνημονεύουσι καὶ τούτοις ἐνδιατρίβοντες ἐξαπατῶσι τὴν νόσον, ὡς παρόντων σφίσι τῶν ἀγαπωμένων—ἔνιοι γοῦν αὐτοῖς καὶ προσλαλεῖν οἴονται καὶ ὡς ἄρτι λεγομένων πρὸς αὐτοὺς ὧν τότε ἤκουσαν, ἥδονται καὶ προσάψαντες τὴν ψυχὴν τῇ μνήμῃ τῶν παρεληλυθότων σχολὴν οὐκ ἄγουσιν τοῖς ἐν ποσὶν ἀνιᾶσθαι—οὕτω δὴ καὶ αὐτὸς φιλοσοφίας οὐ παρούσης τοὺς λόγους, οὓς τότε ἤκουσα, συναγείρων καὶ πρὸς ἐμαυτὸν ἀνατυλίττων οὐ μικρὰν ἔχω παραμυθίαν, καὶ ὅλως καθάπερ ἐν πελάγει καὶ νυκτὶ πολλῇ φερόμενος, ἐς πυρσόν τινα τοῦτον ἀποβλέπω, πᾶσι μὲν παρεῖναι τοῖς ὑπʼ ἐμοῦ πραττομένοις τὸν ἄνδρα ἐκεῖνον οἰόμενος, ἀεὶ δὲ ὥσπερ ἀκούων αὐτοῦ τὰ αὐτὰ πρός με λέγοντος· ἐνίοτε δέ, καὶ μάλιστα ὅταν ἐνερείσω τὴν ψυχήν, καὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ μοι φαίνεται καὶ τῆς φωνῆς ὁ ἦχος ἐν ταῖς ἀκοαῖς παραμένει· καὶ γάρ τοι κατὰ τὸν κωμικὸν ὡς ἀληθῶς ἐγκατέλιπέν τι κέντρον τοῖς ἀκούουσιν.Cf. Eupolis (Κock, 94) κράτιστος οὗτος ἐγένετʼ ἀνθρώπων λέγειν· ὁπότε παρέλθοι δʼ, ὥσπερ ἁγαθοὶ δρομῆς, ἐκ δέκα ποδῶν ᾕρει λέγων τοὺς ῥήτορας, ταχὺν λέγεις μέν, πρὸς δέ γʼ αὐτῷ τῷ τάχει πειθώ τις ἐπεκάθιζεν ἐπὶ τοῖς χείλεσιν· οὕτως ἐκήλει καὶ μόνος τῶν ῥητόρων τὸ κέντρον ἐγκατέλειπε τοῖς ἀκροωμένοις.

+

καὶ ὥσπερ οἱ ἐρασταὶ τῶν παιδικῶν οὐ παρόντων ἔργʼ ἄττα καὶ λόγους εἰρημένους αὐτοῖς διαμνημονεύουσι καὶ τούτοις ἐνδιατρίβοντες ἐξαπατῶσι τὴν νόσον, ὡς παρόντων σφίσι τῶν ἀγαπωμένων—ἔνιοι γοῦν αὐτοῖς καὶ προσλαλεῖν οἴονται καὶ ὡς ἄρτι λεγομένων πρὸς αὐτοὺς ὧν τότε ἤκουσαν, ἥδονται καὶ προσάψαντες τὴν ψυχὴν τῇ μνήμῃ τῶν παρεληλυθότων σχολὴν οὐκ ἄγουσιν τοῖς ἐν ποσὶν ἀνιᾶσθαι—οὕτω δὴ καὶ αὐτὸς φιλοσοφίας οὐ παρούσης τοὺς λόγους, οὓς τότε ἤκουσα, συναγείρων καὶ πρὸς ἐμαυτὸν ἀνατυλίττων οὐ μικρὰν ἔχω παραμυθίαν, καὶ ὅλως καθάπερ ἐν πελάγει καὶ νυκτὶ πολλῇ φερόμενος, ἐς πυρσόν τινα τοῦτον ἀποβλέπω, πᾶσι μὲν παρεῖναι τοῖς ὑπʼ ἐμοῦ πραττομένοις τὸν ἄνδρα ἐκεῖνον οἰόμενος, ἀεὶ δὲ ὥσπερ ἀκούων αὐτοῦ τὰ αὐτὰ πρός με λέγοντος· ἐνίοτε δέ, καὶ μάλιστα ὅταν ἐνερείσω τὴν ψυχήν, καὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ μοι φαίνεται καὶ τῆς φωνῆς ὁ ἦχος ἐν ταῖς ἀκοαῖς παραμένει· καὶ γάρ τοι κατὰ τὸν κωμικὸν ὡς ἀληθῶς ἐγκατέλιπέν τι κέντρον τοῖς ἀκούουσιν.κέντρον τοῖς ἀκούουσιν Cf. Eupolis (Κock, 94) κράτιστος οὗτος ἐγένετʼ ἀνθρώπων λέγειν· ὁπότε παρέλθοι δʼ, ὥσπερ ἁγαθοὶ δρομῆς, ἐκ δέκα ποδῶν ᾕρει λέγων τοὺς ῥήτορας, ταχὺν λέγεις μέν, πρὸς δέ γʼ αὐτῷ τῷ τάχει πειθώ τις ἐπεκάθιζεν ἐπὶ τοῖς χείλεσιν· οὕτως ἐκήλει καὶ μόνος τῶν ῥητόρων τὸ κέντρον ἐγκατέλειπε τοῖς ἀκροωμένοις.

-

παῦε, ὦ θαυμάσιε, μακρὸνμακρὸν S, and two late codices: μικρὸν the other MSS., usually rendered “Back water a bit,” ἀνακρουόμενος καὶ λέγε ἐξ ἀρχῆς ἀναλαβὼν ἤδη τὰ εἰρημένα· ὡς οὐ μετρίως με ἀποκναίεις περιάγων. εὖ λέγεις, καὶ οὕτω χρὴ ποιεῖν. ἀλλʼ ἐκεῖνο, ἑταῖρε—ἤδη τραγικοὺς ἢ καὶ νὴ Δία κωμικοὺς φαύλους ἑώρακας ὑποκριτάς, τῶν συριττομένων λέγω τούτων καὶ διαφθειρόντων τὰ ποιήματα καὶ τὸ τελευταῖον ἐκβαλλομένων, καίτοι τῶν δραμάτων πολλάκις εὖ ἐχόντων τε καὶ νενικηκότων;

+

παῦε, ὦ θαυμάσιε, μακρὸνμακρὸν S, and two late codices: μικρὸν the other MSS., usually rendered “Back water a bit,” ἀνακρουόμενος καὶ λέγε ἐξ ἀρχῆς ἀναλαβὼν ἤδη τὰ εἰρημένα· ὡς οὐ μετρίως με ἀποκναίεις περιάγων. εὖ λέγεις, καὶ οὕτω χρὴ ποιεῖν. ἀλλʼ ἐκεῖνο, ὦ ἑταῖρε—ἤδη τραγικοὺς ἢ καὶ νὴ Δία κωμικοὺς φαύλους ἑώρακας ὑποκριτάς, τῶν συριττομένων λέγω τούτων καὶ διαφθειρόντων τὰ ποιήματα καὶ τὸ τελευταῖον ἐκβαλλομένων, καίτοι τῶν δραμάτων πολλάκις εὖ ἐχόντων τε καὶ νενικηκότων;

πολλοὺς οἶδα τοιούτους. ἀλλὰ τί τοῦτο;

δέδοικα μή σοι μεταξὺ δόξω γελοίως αὐτὰ μιμεῖσθαι, τὰ μὲν ἀτάκτως συνείρων, ἐνίοτε δὲ καὶ αὐτὸν ὑπʼ ἀσθενείας τὸν νοῦν διαφθείρων, κᾆτα προαχθῇς ἠρέμα καὶ αὐτοῦ καταγνῶναι τοῦ δράματος. καὶ τὸ μὲν ἐμόν, οὐ πάνυ ἄχθομαι, ἡ δὲ ὑπόθεσις οὐ μετρίως με λυπήσειν ἔοικε συνεκπίπτουσα καὶ τὸ ἐμὸν μέρος ἀσχημονοῦσα.

@@ -142,26 +142,26 @@

ὡς εὖ γε νὴ τὸν Ἑρμῆν καὶ κατὰ τὸν τῶν 10 ῥητόρων νόμον πεπροοιμίασταί σοι· ἔοικας γοῦν κἀκεῖνα προσθήσειν, ὡς διʼ ὀλίγου τε ὑμῖν ἡ συνουσία ἐγένετο καὶ ὡς οὐδʼ αὐτὸς ἧκες πρὸς τὸν λόγον παρεσκευασμένος καὶ ὡς ἄμεινον εἶχεν αὐτοῦ ταῦτα λέγοντος ἀκούειν· σὺ γὰρ ὀλίγα καὶ ὅσα οἷόν τε ἦν, τυγχάνεις τῇ μνήμῃ συγκεκομισμένος. οὐ ταῦτʼ ἐρεῖν ἔμελλες; οὐδὲν οὖν αὐτῶν ἔτι σοι δεῖ πρὸς ἐμέ· νόμισον δὲ τούτου γε ἕνεκα πάντα σοι προειρῆσθαι· ὡς ἐγὼ καὶ βοᾶν καὶ κροτεῖν ἕτοιμος. ἢν δὲ διαμέλλῃς, μνησικακήσω γε παρὰ τὸν ἀγῶνα καὶ ὀξύτατα συρίξομαι.

-

Καὶ ταῦτα μέν, ἃ σὺ διῆλθες, ἐβουλόμην ἂν εἰρῆσθαί μοι, κἀκεῖνα δέ, ὅτι οὐχ ἑξῆς οὐδὲ ὡς ἐκεῖνος ἔλεγε, ῥῆσίν τινα περὶ πάντων ἐρῶ· πάνυ γὰρ τοῦθʼ ἡμῖν ἀδύνατον· οὐδʼ αὖ ἐκείνῳ περιθείς τοὺς λόγους, μὴ καὶ κατʼ ἄλλο τι γένωμαι τοῖς ὑποκριταῖς ἐκείνοις ὅμοιος, οἳ πολλάκις ἢ Ἀγαμέμνονος ἢ Κρέοντος ἢ καὶ Ἡρακλέους αὐτοῦ πρόσωπον ἀνειληφότες, χρυσίδας ἠμφιεσμένοι καὶ δεινὸν βλέποντες καὶ μέγα κεχηνότες μικρὸν φθέγγονται καὶ ἰσχνὸν καὶ γυναικῶδες καὶ τῆς Ἑκάβης ἢ Πολυξένης πολὺ ταπεινότερον. ἵνʼ οὖν μὴ καὶ αὐτὸς ἐλέγχωμαι πάνυ μεῖζον τῆς ἐμαυτοῦ κεφαλῆς προσωπεῖον περικείμενος καὶ τὴν σκευὴν καταισχύνων, ἀπὸ γυμνοῦ σοι βούλομαι τοὐμοῦ προσώπου προσλαλεῖν, ἵνα μὴ συγκατασπάσω που πεσὼν τὸν ἥρωα ὃν ὑποκρίνομαι.

+

Καὶ ταῦτα μέν, ἃ σὺ διῆλθες, ἐβουλόμην ἂν εἰρῆσθαί μοι, κἀκεῖνα δέ, ὅτι οὐχ ἑξῆς οὐδὲ ὡς ἐκεῖνος ἔλεγε, ῥῆσίν τινα περὶ πάντων ἐρῶ· πάνυ γὰρ τοῦθʼ ἡμῖν ἀδύνατον· οὐδʼ αὖ ἐκείνῳ περιθεὶς τοὺς λόγους, μὴ καὶ κατʼ ἄλλο τι γένωμαι τοῖς ὑποκριταῖς ἐκείνοις ὅμοιος, οἳ πολλάκις ἢ Ἀγαμέμνονος ἢ Κρέοντος ἢ καὶ Ἡρακλέους αὐτοῦ πρόσωπον ἀνειληφότες, χρυσίδας ἠμφιεσμένοι καὶ δεινὸν βλέποντες καὶ μέγα κεχηνότες μικρὸν φθέγγονται καὶ ἰσχνὸν καὶ γυναικῶδες καὶ τῆς Ἑκάβης ἢ Πολυξένης πολὺ ταπεινότερον. ἵνʼ οὖν μὴ καὶ αὐτὸς ἐλέγχωμαι πάνυ μεῖζον τῆς ἐμαυτοῦ κεφαλῆς προσωπεῖον περικείμενος καὶ τὴν σκευὴν καταισχύνων, ἀπὸ γυμνοῦ σοι βούλομαι τοὐμοῦ προσώπου προσλαλεῖν, ἵνα μὴ συγκατασπάσω που πεσὼν τὸν ἥρωα ὃν ὑποκρίνομαι.

-

Οὗτος ἀνὴρ οὐ παύσεται τήμερον πρός με πολλῇ τῇ σκηνῇ καὶ τῇ τραγῳδίᾳ χρώμενος.

+

Οὗτος ἁνὴρ οὐ παύσεται τήμερον πρός με πολλῇ τῇ σκηνῇ καὶ τῇ τραγῳδίᾳ χρώμενος.

Καὶ μὴν παύσομαί γε· πρὸς ἐκεῖνα δὲ ἤδη τρέψομαι. ἡ μὲν ἀρχὴ τῶν λόγων ἔπαινος ἦν Ἑλλάδος καὶ τῶν Ἀθήνησιν ἀνθρώπων, ὅτι φιλοσοφίᾳ καὶ πενίᾳ σύντροφοί εἰσιν καὶ οὔτε τῶν ἀστῶν οὔτε τῶν ξένων οὐδένα τέρπονται ὁρῶντες, ὃς ἂν τρυφὴν εἰσάγειν εἰς αὐτοὺς βιάζηται, ἀλλὰ κἄν τις ἀφίκηται παρʼ αὐτοὺς οὕτω διακείμενος, ἠρέμα τε μεθαρμόττουσι καὶ παραπαιδαγωγοῦσι καὶ πρὸς τὸ καθαρὸν τῆς διαίτης μεθιστᾶσιν.

ἐμέμνητο γοῦν τινος τῶν πολυχρύσων, ὃς ἐλθὼν Ἀθήναζε μάλʼ ἐπίσημος καὶ φορτικὸς ἀκολούθων ὄχλῳ καὶ ποικίλῃ ἐσθῆτι καὶ χρυσῷ αὐτὸς μὲν ᾤετο ζηλωτὸς εἶναι πᾶσι τοῖς Ἀθηναίοις καὶ ὡς ἂν εὐδαίμων ἀποβλέπεσθαι· τοῖς δʼ ἄρα δυστυχεῖν ἐδόκει τὸ ἀνθρώπιον, καὶ παιδεύειν ἐπεχείρουν αὐτὸν οὐ πικρῶς οὐδʼ ἄντικρυς ἀπαγορεύοντες ἐν ἐλευθέρᾳ τῇ πόλει καθʼ ὅντινα τρόπον βούλεται μὴ βιοῦν· ἀλλʼ ἐπεὶ κἀν τοῖς γυμνασίοις καὶ λουτροῖς ὀχληρὸς ἦν θλίβων τοῖς οἰκέταις καὶ στενοχωρῶν τοὺς ἀπαντῶντας, ἡσυχῆ τις ἂν ὑπεφθέγξατο προσποιούμενος λανθάνειν, ὥσπερ οὐ πρὸς αὐτὸν ἐκεῖνον ἀποτείνων, Δέδοικε μὴ παραπόληται μεταξὺ λουόμενος· καὶ μὴν εἰρήνη γε μακρὰ κατέχει τὸ βαλανεῖον· οὐδὲν οὖν δεῖ στρατοπέδου. ὁ δὲ ἀκούων ἀεί,ἀεί R. Helm: ἃ ἦν MSS. μεταξὺ ἐπαιδεύετο. τὴν δὲ ἐσθῆτα τὴν ποικίλην καὶ τὰς πορφυρίδας ἐκείνας ἀπέδυσαν αὐτὸν ἀστείως πάνυ τὸ ἀνθηρὸν ἐπισκώπτοντες τῶν χρωμάτων, Ἔαρ ἤδη, λέγοντες, καί, Πόθεν ὁ ταὼς οὗτος; καί, Τάχα τῆς μητρός ἐστιν αὐτοῦ· καὶ τὰ τοιαῦτα. καὶ τὰ ἄλλα δὲ οὕτως ἀπέσκωπτον, ἢ τῶν δακτυλίων τὸ πλῆθος ἢ τῆς κόμης τὸ περίεργον ἢ τῆς διαίτης τὸ ἀκόλαστον· ὥστε κατὰ μικρὸν ἐσωφρονίσθη καὶ παρὰ πολὺ βελτίων ἀπῆλθε δημοσίᾳ πεπαιδευμένος.

-

Ὅτι δʼ οὐκ αἰσχύνονται πενίαν ὁμολογοῦντες, ἐμέμνητο πρός με φωνῆς τινος, ἢν ἀκοῦσαι πάντων ἔφη κοινῇ προεμένων ἐν τῷ ἀγῶνι τῶν Παναθηναίων· ληφθέντα μὲν γάρ τινα τῶν πολιτῶν ἄγεσθαι παρὰ τὸν ἀγωνοθέτην, ὅτι βαπτὸν ἔχων ἱμάτιον ἐθεώρει, τοὺς δὲ ἰδόντας ἐλεῆσαί τε καὶ παραιτεῖσθαι καὶ τοῦ κήρυκος ἀνειπόντος, ὅτι παρὰ τὸν νόμον ἐποίησεν ἐν τοιαύτῃ ἐσθῆτι θεώμενος, ἀναβοῆσαι μιᾷ φωνῇ πάντας ὥσπερ ἐσκεμμένους, συγγνώμην ἀπονέμειν αὐτῷ τοιαῦτά γε ἀμπεχομένῳ· μὴ γὰρ ἔχειν αὐτὸν ἕτερα. Ταῦτά τε οὖν ἐπῄνει καὶ προσέτι τὴν ἐλευθερίαν τὴν ἐκεῖ καὶ τῆς διαίτης τὸ ἀνεπίφθονον, ἡσυχίαν τε καὶ ἀπραγμοσύνην, ἃ δὴ ἄφθονα παρʼ αὐτοῖς ἐστιν. ἀπέφαινε γοῦν φιλοσοφίᾳ συνῳδὸν τὴν παρὰ τοῖς τοιούτοις διατριβὴν καὶ καθαρὸν ἦθος φυλάξαι δυναμένην, σπουδαίῳ τε ἀνδρὶ καὶ πλούτου καταφρονεῖν πεπαιδευμένῳ καὶ τῷ πρὸς τὰ φύσει καλὰ ζῆν προαιρουμένῳ τὸν ἐκεῖ βίον μάλιστα ἡρμοσμένον.

+

Ὅτι δʼ οὐκ αἰσχύνονται πενίαν ὁμολογοῦντες, ἐμέμνητο πρός με φωνῆς τινος, ἣν ἀκοῦσαι πάντων ἔφη κοινῇ προεμένων ἐν τῷ ἀγῶνι τῶν Παναθηναίων· ληφθέντα μὲν γάρ τινα τῶν πολιτῶν ἄγεσθαι παρὰ τὸν ἀγωνοθέτην, ὅτι βαπτὸν ἔχων ἱμάτιον ἐθεώρει, τοὺς δὲ ἰδόντας ἐλεῆσαί τε καὶ παραιτεῖσθαι καὶ τοῦ κήρυκος ἀνειπόντος, ὅτι παρὰ τὸν νόμον ἐποίησεν ἐν τοιαύτῃ ἐσθῆτι θεώμενος, ἀναβοῆσαι μιᾷ φωνῇ πάντας ὥσπερ ἐσκεμμένους, συγγνώμην ἀπονέμειν αὐτῷ τοιαῦτά γε ἀμπεχομένῳ· μὴ γὰρ ἔχειν αὐτὸν ἕτερα. Ταῦτά τε οὖν ἐπῄνει καὶ προσέτι τὴν ἐλευθερίαν τὴν ἐκεῖ καὶ τῆς διαίτης τὸ ἀνεπίφθονον, ἡσυχίαν τε καὶ ἀπραγμοσύνην, ἃ δὴ ἄφθονα παρʼ αὐτοῖς ἐστιν. ἀπέφαινε γοῦν φιλοσοφίᾳ συνῳδὸν τὴν παρὰ τοῖς τοιούτοις διατριβὴν καὶ καθαρὸν ἦθος φυλάξαι δυναμένην, σπουδαίῳ τε ἀνδρὶ καὶ πλούτου καταφρονεῖν πεπαιδευμένῳ καὶ τῷ πρὸς τὰ φύσει καλὰ ζῆν προαιρουμένῳ τὸν ἐκεῖ βίον ὡς μάλιστα ἡρμοσμένον.

-

ὅστις δὲ πλούτου ἐρᾷ καὶ χρυσῷ κεκήληται καὶ πορφύρᾳ καὶ δυναστείᾳ μετρεῖ τὸ εὔδαιμον, ἄγευστος μὲν ἐλευθερίας, ἀπείρατος δὲ παρρησίας, ἀθέατος δὲ ἀληθείας, κολακείᾳ τὰ πάντα καὶ δουλείᾳ σύντροφος, ἢ ὅστις ἡδονῇ πᾶσαν τὴν ψυχὴν ἐπιτρέψας ταύτῃ μόνῃ λατρεύειν διέγνωκε, φίλος μὲν περιέργων τραπεζῶν, φίλος δὲ πότων καὶ ἀφροδισίων, ἀνάπλεως γοητείας καὶ ἀπάτης καὶ ψευδολογίας, ἢ ὅστις ἀκούων τέρπεται κρουμάτων τε καί τερετισμάτων καὶ διεφθορότων ᾀσμάτων, τοῖς δὴ τοιούτοις πρέπειν τὴν ἐνταῦθα διατριβήν·

+

ὅστις δὲ πλούτου ἐρᾷ καὶ χρυσῷ κεκήληται καὶ πορφύρᾳ καὶ δυναστείᾳ μετρεῖ τὸ εὔδαιμον, ἄγευστος μὲν ἐλευθερίας, ἀπείρατος δὲ παρρησίας, ἀθέατος δὲ ἀληθείας, κολακείᾳ τὰ πάντα καὶ δουλείᾳ σύντροφος, ἢ ὅστις ἡδονῇ πᾶσαν τὴν ψυχὴν ἐπιτρέψας ταύτῃ μόνῃ λατρεύειν διέγνωκε, φίλος μὲν περιέργων τραπεζῶν, φίλος δὲ πότων καὶ ἀφροδισίων, ἀνάπλεως γοητείας καὶ ἀπάτης καὶ ψευδολογίας, ἢ ὅστις ἀκούων τέρπεται κρουμάτων τε καὶ τερετισμάτων καὶ διεφθορότων ᾀσμάτων, τοῖς δὴ τοιούτοις πρέπειν τὴν ἐνταῦθα διατριβήν·

-

μεσταὶ γὰρ αὐτοῖς τῶν φιλτάτων πᾶσαι μὲν ἀγυιαί, πᾶσαι δὲ ἀγοραί· πάρεστι δὲ πάσαις πύλαις τὴν ἡδονὴν καταδέχεσθαι, τοῦτο μὲν διʼ ὀφθαλμῶν, τοῦτο δὲ διʼ ὤτων τε καὶ ῥινῶν τοῦτο δὲ καὶ διὰ λαιμοῦ καὶ διʼ ἀφροδισίων· ὑφʼ ἧς δὴ ῥεούσης ἀενάῳ τε καὶ θολερῷ ῥεύματι πᾶσαι μὲν ἀνευρύνονται ὁδοί· συνεισέρχεται γὰρ μοιχεία καὶ φιλαργυρία καὶ ἐπιορκία καὶ τὸ τοιοῦτο φῦλον τῶν ἡδονῶν, παρασύρεται δὲ τῆς ψυχῆς ὑποκλυζομένης πάντοθεν αἰδὼς καὶ ἀρετὴ καὶ δικαιοσύνη· τῶν δὲ ἔρημος ὁ χῶρος γενόμενος δίψης ἀεὶ πιμπράμενοςπιμπράμενος A. M.H.: πιμπλάμενος MSS. ἀνθεῖ πολλαῖς τε καὶ ἀγρίαις ἐπιθυμίαις.

+

μεσταὶ γὰρ αὐτοῖς τῶν φιλτάτων πᾶσαι μὲν ἀγυιαί, πᾶσαι δὲ ἀγοραί· πάρεστι δὲ πάσαις πύλαις τὴν ἡδονὴν καταδέχεσθαι, τοῦτο μὲν διʼ ὀφθαλμῶν, τοῦτο δὲ διʼ ὤτων τε καὶ ῥινῶν, τοῦτο δὲ καὶ διὰ λαιμοῦ καὶ διʼ ἀφροδισίων· ὑφʼ ἧς δὴ ῥεούσης ἀενάῳ τε καὶ θολερῷ ῥεύματι πᾶσαι μὲν ἀνευρύνονται ὁδοί· συνεισέρχεται γὰρ μοιχεία καὶ φιλαργυρία καὶ ἐπιορκία καὶ τὸ τοιοῦτο φῦλον τῶν ἡδονῶν, παρασύρεται δὲ τῆς ψυχῆς ὑποκλυζομένης πάντοθεν αἰδὼς καὶ ἀρετὴ καὶ δικαιοσύνη· τῶν δὲ ἔρημος ὁ χῶρος γενόμενος δίψης ἀεὶ πιμπράμενοςπιμπράμενος A. M.H.: πιμπλάμενος MSS. ἀνθεῖ πολλαῖς τε καὶ ἀγρίαις ἐπιθυμίαις.

-

Τοιαύτην ἀπέφαινε τὴν πόλιν καὶ τοσούτων διδάσκαλον ἀγαθῶν. ἐγὼ γοῦν, ἔφη, ὅτε τὸ πρῶτον ἐπανῄειν ἀπὸ τῆς Ἑλλάδος, πλησίον που γενόμενος ἐπιστήσας ἐμαυτὸν λόγον ἀπῄτουν τῆς δεῦρο ἀφίξεως, ἐκεῖνα δὴ τὰ τοῦ Ὁμήρου λέγων, τίπτʼ αὖτʼ, δύστηνε, λιπὼν φάος ἠελίοιο, τὴν Ἐλλάδα καὶ τὴν εὐτυχίαν ἐκείνην καὶ τὴν ἐλευθερίαν, ἤλυθες, ὄφρα ἴδῃς τὸν ἐνταῦθα θόρυβον, συκοφάντας καὶ προσαγορεύσεις ὑπερηφάνους καὶ δεῖπνα καὶ κόλακας καὶ μιαιφονίας καὶ διαθηκῶν προσδοκίας καὶ φιλίας ἐπιπλάστους; ἢ τί καὶ πράξειν διέγνωκας μήτʼ ἀπαλλάττεσθαι μήτε χρῆσθαι τοῖς καθεστῶσι δυνάμενος:

+

Τοιαύτην ἀπέφαινε τὴν πόλιν καὶ τοσούτων διδάσκαλον ἀγαθῶν. ἐγὼ γοῦν, ἔφη, ὅτε τὸ πρῶτον ἐπανῄειν ἀπὸ τῆς Ἑλλάδος, πλησίον που γενόμενος ἐπιστήσας ἐμαυτὸν λόγον ἀπῄτουν τῆς δεῦρο ἀφίξεως, ἐκεῖνα δὴ τὰ τοῦ Ὁμήρου λέγων· τίπτʼ αὖτʼ, ὦ δύστηνε, λιπὼν φάος ἠελίοιο, τὴν Ἑλλάδα καὶ τὴν εὐτυχίαν ἐκείνην καὶ τὴν ἐλευθερίαν, ἤλυθες, ὄφρα ἴδῃς τὸν ἐνταῦθα θόρυβον, συκοφάντας καὶ προσαγορεύσεις ὑπερηφάνους καὶ δεῖπνα καὶ κόλακας καὶ μιαιφονίας καὶ διαθηκῶν προσδοκίας καὶ φιλίας ἐπιπλάστους; ἢ τί καὶ πράξειν διέγνωκας μήτʼ ἀπαλλάττεσθαι μήτε χρῆσθαι τοῖς καθεστῶσι δυνάμενος;

Οὕτω δὴ βουλευσάμενος καὶ καθάπερ ὁ Ζεὺς τὸν Ἕκτορα ὑπεξαγαγὼν ἐμαυτὸν ἐκ βελέων, φασίν, ἔκ τʼ ἀνδροκτασίης ἔκ θʼ αἵματος ἔκ τε κυδοιμοῦ τὸ λοιπὸν οἰκουρεῖν εἱλόμην καὶ βίον τινὰ τοῦτον γυναικώδη καὶ ἄτολμον τοῖς πολλοῖς δοκοῦντα προτιθέμενος αὐτῇ φιλοσοφίᾳ καὶ Πλάτωνι καὶ ἀληθείᾳ προσλαλῶ, καὶ καθίσας ἐμαυτὸν ὥσπερ ἐν θεάτρῳ μυριάνδρῳ σφόδρα που μετέωρος ἐπισκοπῶ τὰ γιγνόμενα, τοῦτο μὲν πολλὴν ψυχαγωγίαν καὶ γέλωτα παρέχειν δυνάμενα, τοῦτο δὲ καὶ πεῖραν ἀνδρὸς ὡς ἀληθῶς βεβαίου λαβεῖν.

@@ -173,7 +173,7 @@

ἔνεστι δὲ καὶ φιλοσοφίαν θαυμάσαι παραθεωροῦντα τὴν τοσαύτην ἄνοιαν, καὶ τῶν τῆς τύχης ἀγαθῶν καταφρονεῖν ὁρῶντα ὥσπερ ἐν σκηνῇ καὶ πολυπροσώπῳ δράματι τὸν μὲν ἐξ οἰκέτου δεσπότην προϊόντα, τὸν δʼ ἀντὶ πλουσίου πένητα, τὸν δὲ σατράπην ἐκ πένητος ἢ βασιλέα, τὸν δὲ φίλον τούτου, τὸν δὲ ἐχθρόν, τὸν δὲ φυγάδα· τοῦτο γάρ τοι καὶ τὸ δεινότατόν ἐστιν, ὅτι καίτοι μαρτυρομένης τῆς Τύχης παίζειν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράγματα καὶ ὁμολογούσης μηδὲν αὐτῶν εἶναι βέβαιον, ὅμως ταῦθʼ ὁσημέραι βλέποντες ὀρέγονται καὶ πλούτου καὶ δυναστείας καὶ μεστοὶ περιίασι πάντες οὐ γινομένων ἐλπίδων.

-

ὃ δὲ δὴ ἔφην, ὅτι καὶ γελᾶν ἐν τοῖς γιγνομένοις ἔνεστι καὶ ψυχαγωγεῖσθαι, τοῦτο ἤδη σοι φράσω. πῶς γὰρ οὐ γελοῖοι μὲν πλουτοῦντες αὐτοὶ καὶ τὰς πορφυρίδας προφαίνοντες καὶ τοὺς δακτυλίους προτείνοντες καὶ πολλὴν κατηγοροῦντες ἀπειροκαλίαν, τὸ δὲ καινότατον. τοὺς ἐντυγχάνοντας ἀλλοτρίᾳ φωνῇ προσαγορεύοντες, ἀγαπᾶν ἀξιοῦντες, ὅτι μόνον αὐτοὺς προσέβλεψαν, οἱ δὲ σεμνότεροι καὶ προσκυνεῖσθαι περιμένοντες, οὐ πόρρωθεν οὐδʼ ὡς Πέρσαις νόμος, ἀλλὰ δεῖ προσελθόντα καὶ ὑποκύψανταὑποκύψαντα Schwartz: ὑποκύψαντα καὶ πόρρωθεν MSS.: [καὶ ὑποκύψαντα] Nilén., τὴν ψυχὴν ταπεινώσαντα καὶ τὸ πάθος αὐτῆς ἐμφανίσαντα τῇ τοῦ σώματος ὁμοιότητι, τὸ στῆθος ἢ τὴν δεξιὰν καταφιλεῖν, ζηλωτὸν καὶ περίβλεπτον τοῖς μηδὲ τούτου τυγχάνουσιν· ὁ δʼ ἕστηκεν παρέχων ἑαυτὸν εἰς πλείω χρόνον ἐξαπατώμενον. ἐπαινῶ δέ γε ταύτης αὐτοὺς τῆς ἀπανθρωπίας, ὅτι μὴ καὶ τοῖς στόμασιν ἡμᾶς προσίενται.

+

ὃ δὲ δὴ ἔφην, ὅτι καὶ γελᾶν ἐν τοῖς γιγνομένοις ἔνεστι καὶ ψυχαγωγεῖσθαι, τοῦτο ἤδη σοι φράσω. πῶς γὰρ οὐ γελοῖοι μὲν πλουτοῦντες αὐτοὶ καὶ τὰς πορφυρίδας προφαίνοντες καὶ τοὺς δακτυλίους προτείνοντες καὶ πολλὴν κατηγοροῦντες ἀπειροκαλίαν, τὸ δὲ καινότατον, τοὺς ἐντυγχάνοντας ἀλλοτρίᾳ φωνῇ προσαγορεύοντες, ἀγαπᾶν ἀξιοῦντες, ὅτι μόνον αὐτοὺς προσέβλεψαν, οἱ δὲ σεμνότεροι καὶ προσκυνεῖσθαι περιμένοντες, οὐ πόρρωθεν οὐδʼ ὡς Πέρσαις νόμος, ἀλλὰ δεῖ προσελθόντα καὶ ὑποκύψανταὑποκύψαντα Schwartz: ὑποκύψαντα καὶ πόρρωθεν MSS.: [καὶ ὑποκύψαντα] Nilén., τὴν ψυχὴν ταπεινώσαντα καὶ τὸ πάθος αὐτῆς ἐμφανίσαντα τῇ τοῦ σώματος ὁμοιότητι, τὸ στῆθος ἢ τὴν δεξιὰν καταφιλεῖν, ζηλωτὸν καὶ περίβλεπτον τοῖς μηδὲ τούτου τυγχάνουσιν· ὁ δʼ ἕστηκεν παρέχων ἑαυτὸν εἰς πλείω χρόνον ἐξαπατώμενον. ἐπαινῶ δέ γε ταύτης αὐτοὺς τῆς ἀπανθρωπίας, ὅτι μὴ καὶ τοῖς στόμασιν ἡμᾶς προσίενται.

πολὺ δὲ τούτων οἱ προσιόντες αὐτοὶ καὶ θεραπεύοντες γελοιότεροι, νυκτὸς μὲν ἐξανιστάμενοι μέσης, περιθέοντες δὲ ἐν κύκλῳ τὴν πόλιν καὶ πρὸς τῶν οἰκετῶν ἀποκλειόμενοι, κύνες καὶ κόλακες καὶ τὰ τοιαῦτα ἀκούειν ὑπομένοντες. γέρας δὲ τῆς πικρᾶς ταύτης αὐτοῖς περιόδου τὸ φορτικὸν ἐκεῖνο δεῖπνον καὶ πολλῶν αἴτιον συμφορῶν, ἐν ᾧ πόσα μὲν ἐμφαγόντες, πόσα δὲ παρὰ γνώμην ἐμπιόντες, πόσα δὲ ὧν οὐκ ἐχρῆν ἀπολαλήσαντες ἢ μεμφόμενοιἢ μεμφόμενοι MSS.: bracketed by Schwartz. τὸ τελευταῖον ἢ δυσφοροῦντες ἀπίασιν ἢ διαβάλλοντες τὸ δεῖπνον ἢ ὕβριν ἢ μικρολογίαν ἐγκαλοῦντες. πλήρεις δὲ αὐτῶν ἐμούντων οἱ στενωποὶ καὶ πρὸς τοῖς χαμαιτυπείοις μαχομένων· καὶ μεθʼ ἡμέραν οἱ πλείονες αὐτῶν κατακλιθέντες ἰατροῖς παρέχουσιν ἀφορμὰς περιόδων· ἔνιοι μὲν γάρ, τὸ καινότατον, οὐδὲ νοσεῖν σχολάζουσιν.

@@ -182,21 +182,21 @@

Ἐγὼ μέντοι γε πολὺ τῶν κολακευομένων ἐξωλεστέρους τοὺς κόλακας ὑπείληφα, καὶ σχεδὸν αὐτοὺς ἐκείνοις καθίστασθαι τῆς ὑπερηφανίας αἰτίους· ὅταν γὰρ αὐτῶν τὴν περιουσίαν θαυμάσωσιν καὶ τὸν χρυσὸν ἐπαινέσωσιν καὶ τοὺς πυλῶνας ἕωθεν ἐμπλήσωσιν καὶ προσελθόντες ὥσπερ δεσπότας προσείπωσιν, τί καὶ φρονήσειν ἐκείνους εἰκός ἐστιν; εἰ δέ γε κοινῷ δόγματι κἂν πρὸς ὀλίγον ἀπέσχοντο τῆσδε τῆς ἐθελοδουλείας, οὐκ ἂν οἴει τοὐναντίον αὐτοὺς ἐλθεῖν ἐπὶ τὰς θύρας τῶν πτωχῶν δεομένους τοὺς πλουσίους, μὴ ἀθέατον αὐτῶν μηδʼ ἀμάρτυρον τὴν εὐδαιμονίαν καταλιπεῖν μηδʼ ἀνόνητόν τε καὶ ἄχρηστον τῶν τραπεζῶν τὸ κάλλος καὶ τῶν οἴκων τὸ μέγεθος; οὐ γὰρ οὕτω τοῦ πλουτεῖν ἐρῶσιν ὡς τοῦ διὰ τὸ πλουτεῖν εὐδαιμονίζεσθαι. καὶ οὕτω δὴδὴ Hemsterhuys: δὲ MSS. ἔχει, μηδὲν ὄφελος εἶναι περικαλλοῦς οἰκίας τῷ οἰκοῦντι μηδὲ χρυσοῦ καὶ ἐλέφαντος, εἰ μή τις αὐτὰ θαυμάζοι. ἐχρῆν οὖν ταύτῃ καθαιρεῖν αὐτῶν καὶ ἐπευωνίζειν τὴν δυναστείαν ἐπιτειχίσαντας τῷ πλούτῳ τὴν ὑπεροψίαν· νῦν δὲ λατρεύοντες εἰς ἀπόνοιαν ἄγουσιν.

-

Καὶ τὸ μὲν ἄνδρας ἰδιώτας καὶ ἀναφανδὸν τὴν ἀπαιδευσίαν ὁμολογοῦντας τὰ τοιαῦτα ποιεῖν, μετριώτερον ἂν εἰκότως νομισθείη· τὸ δὲ καὶ τῶν φιλοσοφεῖν προσποιουμένων πολλοὺςπολλοὺς Cobet : not in MSS. πολλῷ ἔτι τούτων γελοιότερα δρᾶν, τοῦτʼ ἤδη τὸ δεινότατόν ἐστι. πῶς γὰρ οἴει τὴν ψυχὴν διατεθεῖσθαί μοι, ὅταν ἴδω τούτων τινά, μάλιστα τῶν προβεβηκότων, ἀναμεμιγμένον κολάκων ὄχλῳ καὶ τῶν ἐπʼ ἀξίας τινὰ δορυφοροῦντα καὶ τοῖς ἐπὶ τὰ δεῖπνα παραγγέλλουσι κοινολογούμενον, ἐπισημότερον δὲ τῶν ἄλλων ἀπὸ τοῦ σχήματος ὄντα καὶ φανερώτερον; καὶ ὅ μάλιστα ἀγανακτῶ, ὅτι μὴ καὶ τὴν σκευὴν μεταλαμβάνουσι, τὰ ἄλλα γε ὁμοίως ὑποκρινόμενοι τοῦ δράματος.

+

Καὶ τὸ μὲν ἄνδρας ἰδιώτας καὶ ἀναφανδὸν τὴν ἀπαιδευσίαν ὁμολογοῦντας τὰ τοιαῦτα ποιεῖν, μετριώτερον ἂν εἰκότως νομισθείη· τὸ δὲ καὶ τῶν φιλοσοφεῖν προσποιουμένων πολλοὺςπολλοὺς Cobet : not in MSS. πολλῷ ἔτι τούτων γελοιότερα δρᾶν, τοῦτʼ ἤδη τὸ δεινότατόν ἐστι. πῶς γὰρ οἴει τὴν ψυχὴν διατεθεῖσθαί μοι, ὅταν ἴδω τούτων τινά, μάλιστα τῶν προβεβηκότων, ἀναμεμιγμένον κολάκων ὄχλῳ καὶ τῶν ἐπʼ ἀξίας τινὰ δορυφοροῦντα καὶ τοῖς ἐπὶ τὰ δεῖπνα παραγγέλλουσι κοινολογούμενον, ἐπισημότερον δὲ τῶν ἄλλων ἀπὸ τοῦ σχήματος ὄντα καὶ φανερώτερον; καὶ ὃ μάλιστα ἀγανακτῶ, ὅτι μὴ καὶ τὴν σκευὴν μεταλαμβάνουσι, τὰ ἄλλα γε ὁμοίως ὑποκρινόμενοι τοῦ δράματος.

ἃ μὲν γὰρ ἐν τοῖς συμποσίοις ἐργάζονται, τίνι τῶν καλῶν εἰκάσομεν; οὐκ ἐμφοροῦνται μὲν ἀπειροκαλώτερον, μεθύσκονται δὲ φανερώτερον, ἐξανίστανται δὲ πάντων ὕστατοι, πλείω δὲ ἀποφέρειν τῶν ἄλλων ἀξιοῦσιν; οἱ δὲ ἀστειότεροι πολλάκις αὐτῶν καὶ ᾆσαι προήχθησαν.

-

καὶ ταῦτα μὲν οὖν γελοῖα ἡγεῖτο μάλιστα δὲ ἐμέμνητο τῶν ἐπὶ μισθῷ φιλοσοφούντων καὶ τὴν ἀρετὴν ὤνιον ὥσπερ ἐξ ἀγορᾶς προτιθέντων· ἐργαστήρια γοῦν ἐκάλει καὶ καπηλεῖα τὰς τούτων διατριβάς· ἠξίου γὰρ τὸν πλούτου καταφρονεῖν διδάξοντα πρῶτον αὑτὸν παρέχειν ὑψηλότερον λημμάτων.

+

καὶ ταῦτα μὲν οὖν γελοῖα ἡγεῖτο· μάλιστα δὲ ἐμέμνητο τῶν ἐπὶ μισθῷ φιλοσοφούντων καὶ τὴν ἀρετὴν ὤνιον ὥσπερ ἐξ ἀγορᾶς προτιθέντων· ἐργαστήρια γοῦν ἐκάλει καὶ καπηλεῖα τὰς τούτων διατριβάς· ἠξίου γὰρ τὸν πλούτου καταφρονεῖν διδάξοντα πρῶτον αὑτὸν παρέχειν ὑψηλότερον λημμάτων.

-

ἀμέλει καὶ πράττων ταῦτα διετέλει, οὐ μόνον προῖκα τοῖς ἀξιοῦσι συνδιατρίβων, ἀλλὰ καὶ τοῖς δεομένοις ἐπαρκῶν καὶ πάσης περιουσίας καταφρονῶν, τοσούτου δέων ὀρέγεσθαι τῶν οὐδὲν προσηκόντων, ὥστε μηδὲ τῶν ἑαυτοῦ φθειρομένων ποιεῖσθαι πρόνοιαν, ὅς γε καὶ ἀγρὸν οὐ πόρρω τῆς πόλεως κεκτημένος οὐδὲ ἐπιβῆναι αὐτοῦ πολλῶν ἐτῶν ἠξίωσεν, ἀλλʼ οὐδὲ τὴν ἀρχὴν αὐτοῦ εἶναι διωμολόγει, ταῦτʼ οἶμαι ὑπειληφώς, ὅτι τούτων φύσει μὲν οὐδενός ἐσμεν κύριοι, νόμῳ δὲ καὶ διαδοχῇ τὴν χρῆσιν αὐτῶν εἰς ἀόριστον παραλαμβάνοντες ὀλιγοχρόνιοι δεσπόται νομιζόμεθα, κἀπειδὰν ἡ προθεσμία παρέλθῃ, τηνικαῦτα παραλαβὼν ἄλλος ἀπολαύει τοῦ ὀνόματος.

+

ἀμέλει καὶ πράττων ταῦτα διετέλει, οὐ μόνον προῖκα τοῖς ἀξιοῦσι συνδιατρίβων, ἀλλὰ καὶ τοῖς δεομένοις ἐπαρκῶν καὶ πάσης περιουσίας καταφρονῶν, τοσούτου δέων ὀρέγεσθαι τῶν οὐδὲν προσηκόντων, ὥστε μηδὲ τῶν ἑαυτοῦ φθειρομένων ποιεῖσθαι πρόνοιαν, ὅς γε καὶ ἀγρὸν οὐ πόρρω τῆς πόλεως κεκτημένος οὐδὲ ἐπιβῆναι αὐτοῦ πολλῶν ἐτῶν ἠξίωσεν, ἀλλʼ οὐδὲ τὴν ἀρχὴν αὑτοῦ εἶναι διωμολόγει, ταῦτʼ οἶμαι ὑπειληφώς, ὅτι τούτων φύσει μὲν οὐδενός ἐσμεν κύριοι, νόμῳ δὲ καὶ διαδοχῇ τὴν χρῆσιν αὐτῶν εἰς ἀόριστον παραλαμβάνοντες ὀλιγοχρόνιοι δεσπόται νομιζόμεθα, κἀπειδὰν ἡ προθεσμία παρέλθῃ, τηνικαῦτα παραλαβὼν ἄλλος ἀπολαύει τοῦ ὀνόματος.

οὐ μικρὰ δὲ οὐδὲ ἐκεῖνα παρέχει τοῖς ζηλοῦν ἐθέλουσι παραδείγματα, τῆς τροφῆς τὸ ἀπέριττον καὶ τῶν γυμνασίων τὸ σύμμετρον καὶ τοῦ προσώπου τὸ αἰδέσιμον καὶ τῆς ἐσθῆτος τὸ μέτριον, ἐφʼ ἅπασι δὲ τούτοις τῆς διανοίας τὸ ἡρμοσμένον καὶ τὸ ἥμερον τοῦ τρόπου.

παρῄνει δὲ τοῖς συνοῦσι μήτʼ ἀναβάλλεσθαι τὸ ἀγαθόν, ὅπερ τοὺς πολλοὺς ποιεῖν προθεσμίας ὁριζομένους ἑορτὰς ἢ πανηγύρεις, ὡς ἀπʼ ἐκείνων ἀρξομένους τοῦ μὴ ψεύσασθαι καὶ τοῦ τὰ δέοντα ποιῆσαι· ἠξίου γὰρ ἀμέλλητον εἶναι τὴν πρὸς τὸ καλὸν ὁρμήν. δῆλος δὲ ἦν καὶ τῶν τοιούτων κατεγνωκὼς φιλοσόφων, οἳ ταύτην ἄσκησιν ἀρετῆς ὑπελάμβανον, ἢν πολλαῖς ἀνάγκαις καὶ πόνοις τοὺς νέους ἀντέχειν καταγυμνάσωσιν, τοῦτο μὲν ψυχρολουτεῖνψυχρολουτεῖν Ε. Capps : οὐδεῖν (or οὐ δεῖν) MSS.: θυραυλεῖν Schwartz: ἀνυποδητεῖν vulg. οἱ πολλοὶ κελεύοντες, ἄλλοι δὲ μαστιγοῦντες, οἱ δὲ χαριέστεροι καὶ σιδήρῳ τὰς ἐπιφανείας αὐτῶν καταξύοντες.

-

ἡγεῖτο γὰρ χρῆναι πολὺ πρότερον ἐν ταῖς ψυχαῖς τὸ στέρρον τοῦτο καὶ ἀπαθὲς κατασκευάσαι, καὶ τὸν ἄριστα παιδεύειν ἀνθρώπους προαιρούμενον τοῦτο μὲν ψυχῆς, τοῦτο δὲ σώματος, τοῦτο δὲ ἡλικίας τε καὶ τῆς πρότερον ἀγωγῆς ἐστοχάσθαι, ἴνα μὴ τὰ παρὰ δύναμιν ἐπιτάττων ἐλέγχηται· πολλοὺς γοῦν καὶ τελευτᾶν ἔφασκεν οὕτως ἀλόγως ἐπιταθέντας· ἕνα δὲ καὶ αὐτὸς εἶδον, ὅς καὶ γευσάμενος τῶν παρʼ ἐκείνοις κακῶν, ἐπειδὴ τάχιστα λόγων ἀληθῶν ἐπήκουσεν, ἀμεταστρεπτὶ φεύγων ὡς αὐτὸν ἀφίκετο καὶ δῆλος ἢν ῥᾷον διακείμενος.

+

ἡγεῖτο γὰρ χρῆναι πολὺ πρότερον ἐν ταῖς ψυχαῖς τὸ στέρρον τοῦτο καὶ ἀπαθὲς κατασκευάσαι, καὶ τὸν ἄριστα παιδεύειν ἀνθρώπους προαιρούμενον τοῦτο μὲν ψυχῆς, τοῦτο δὲ σώματος, τοῦτο δὲ ἡλικίας τε καὶ τῆς πρότερον ἀγωγῆς ἐστοχάσθαι, ἵνα μὴ τὰ παρὰ δύναμιν ἐπιτάττων ἐλέγχηται· πολλοὺς γοῦν καὶ τελευτᾶν ἔφασκεν οὕτως ἀλόγως ἐπιταθέντας· ἕνα δὲ καὶ αὐτὸς εἶδον, ὃς καὶ γευσάμενος τῶν παρʼ ἐκείνοις κακῶν, ἐπειδὴ τάχιστα λόγων ἀληθῶν ἐπήκουσεν, ἀμεταστρεπτὶ φεύγων ὡς αὐτὸν ἀφίκετο καὶ δῆλος ἦν ῥᾷον διακείμενος.

ἤδη δὲ τούτων ἀποστὰς τῶν ἄλλων αὖθις ἀνθρώπων ἐμέμνητο καὶ τὰς ἐν τῇ πόλει ταραχὰς διεξῄει καὶ τὸν ὠθισμὸν αὐτῶν καὶ τὰ θέατρα καὶ τὸν ἱππόδρομον καὶ τὰς τῶν ἡνιόχων εἰκόνας καὶ τὰ τῶν ἵππων ὀνόματα καὶ τοὺς ἐν τοῖς στενωποῖς περὶ τούτων διαλόγους· πολλὴ γὰρ ὡς ἀληθῶς ἡ ἱππομανία καὶ πολλῶν ἤδη σπουδαίων εἶναι δοκούντων ἐπείληπται.

@@ -205,7 +205,7 @@

μετὰ δὲ ταῦτα ἑτέρου δράματος ἥπτετο τῶν ἀμφὶ τὴν νέκυιάν τε καὶ διαθήκας καλινδουμένων, προστιθεὶς ὅτι μίαν φωνὴν οἱ Ῥωμαίων παῖδες ἀληθῆ παρʼ ὅλον τὸν βίον προΐενται, τὴν ἐν ταῖς διαθήκαις λέγων, ἵνα μὴ ἀπολαύσωσι τῆς σφετέρας ἀληθείας. ἃ δὲ καὶ μεταξὺ λέγοντος αὐτοῦ γελᾶν προήχθην, ὅτι καὶ συγκατορύττειν ἑαυτοῖς ἀξιοῦσι τὰς ἀμαθίας καὶ τὴν ἀναλγησίαν ἔγγραφον ὁμολογοῦσιν, οἱ μὲν ἐσθῆτας ἑαυτοῖς κελεύοντες συγκαταφλέγεσθαι τῶν παρὰ τὸν βίον τιμίων, οἱ δὲ καὶ παραμένειν τινὰς οἰκέτας τοῖς τάφοις, ἔνιοι δὲ καὶ στέφειν τὰς στήλας ἄνθεσιν, εὐήθεις ἔτι καὶ παρὰ τὴν τελευτὴν διαμένοντες.

-

εἰκάζειν οὖν ἠξίου, τί πέπρακται τούτοις παρὰ τὸν βίον, εἰ τοιαῦτα περὶ τῶν μετὰ τὸν βίον ἐπισκήπτουσι· τούτους γὰρ εἶναι τοὺς τὸ πολυτελὲς ὄψον ὠνουμένους καὶ τὸν οἶνον ἐν τοῖς συμποσίοις μετὰ κρόκων τε καὶ ἀρωμάτων ἐκχέοντας, τοὺς μέσου χειμῶνος ἐμπιπλαμένους ῥόδων καὶ τὸ σπάνιον αὐτῶν καὶ παρὰ καιρὸν ἀγαπῶντας, τῶν δʼ ἐν καιρῷ καὶ κατὰ φύσιν ὡς εὐτελῶν ὑπερηφανοῦντας, τούτους εἶναιτούτους εἶναι MSS; bracketed by Schwartz. τοὺς καὶ τὰ μύρα πίνοντας· καὶ μάλιστα διέσυρεν αὐτῶν, ὅτι μηδὲ χρῆσθαι ἴσασιν ταῖς ἐπιθυμίαις, ἀλλὰ κἀν ταύταις παρανομοῦσι καὶ τοὺς ὅρους συγχέουσι πάντοθεν, τῇ τρυφῇ παραδόντες αὑτῶν τὰς ψυχὰς πατεῖν, καὶ τοῦτο δὴ τὸ ἐν ταῖς τραγῳδίαις τε καὶ κωμῳδίαις λεγόμενον, ἤδη καὶ παρὰ θύραν εἰσβιαζόμενοι. σολοικισμὸνIsidorus defines a ‘solecismʼ as ‘plurimorum inter se verborum inconveniens compositio, sicut barbarismus unius verbi corruptio.ʼ The point here is the incongruousness of such pleasures. οὖν ἐκάλει τοῦτο τῶν ἡδονῶν.

+

εἰκάζειν οὖν ἠξίου, τί πέπρακται τούτοις παρὰ τὸν βίον, εἰ τοιαῦτα περὶ τῶν μετὰ τὸν βίον ἐπισκήπτουσι· τούτους γὰρ εἶναι τοὺς τὸ πολυτελὲς ὄψον ὠνουμένους καὶ τὸν οἶνον ἐν τοῖς συμποσίοις μετὰ κρόκων τε καὶ ἀρομάτων ἐκχέοντας, τοὺς μέσου χειμῶνος ἐμπιπλαμένους ῥόδων καὶ τὸ σπάνιον αὐτῶν καὶ παρὰ καιρὸν ἀγαπῶντος, τῶν δʼ ἐν καιρῷ καὶ κατὰ φύσιν ὡς εὐτελῶν ὑπερηφανοῦντας, τούτους εἶναιτούτους εἶναι MSS; bracketed by Schwartz. τοὺς καὶ τὰ μύρα πίνοντας· ὃ καὶ μάλιστα διέσυρεν αὐτῶν, ὅτι μηδὲ χρῆσθαι ἴσασιν ταῖς ἐπιθυμίαις, ἀλλὰ κἀν ταύταις παρανομοῦσι καὶ τοὺς ὅρους συγχέουσι, πάντοθεν τῇ τρυφῇ παραδόντες αὑτῶν τὰς ψυχὰς πατεῖν, καὶ τοῦτο δὴ τὸ ἐν ταῖς τραγῳδίαις τε καὶ κωμῳδίαις λεγόμενον, ἤδη καὶ παρὰ θύραν εἰσβιαζόμενοι. σολοικισμὸνσολοικισμὸν Isidorus defines a ‘solecismʼ as ‘plurimorum inter se verborum inconveniens compositio, sicut barbarismus unius verbi corruptio.ʼ The point here is the incongruousness of such pleasures. οὖν ἐκάλει τοῦτο τῶν ἡδονῶν.

ἀπὸ δὲ τῆς αὐτῆς γνώμης κἀκεῖνα ἔλεγεν, ἀτεχνῶς τοῦ Μώμου τὸν λόγον μιμησάμενος· ὡς γὰρ ἐκεῖνος ἐμέμφετο τοῦ ταύρου τὸν δημιουργὸν θεὸν οὐ προθέντα τῶν ὀφθαλμῶν τὰ κέρατα, οὕτω δὴ καὶ αὐτὸς ᾐτιᾶτο τῶν στεφανουμένων, ὅτι μὴ ἴσασι τοῦ στεφάνου τὸν τόπον· εἰ γάρ τοι, ἔφη, τῇ πνοῇ τῶν ἴων τε καὶ ῥόδων χαίρουσιν, ὑπὸ τῇ ῥινὶ μάλιστα ἐχρῆν αὐτοὺς στέφεσθαι παρʼ αὐτὴν ὡς οἷόν τε τὴν ἀναπνοήν, ἵνʼ ὡς πλεῖστον ἀνέσπων τῆς ἡδονῆς.

@@ -223,7 +223,7 @@

δοκεῖ μοι ἀνδρὸς εὐφυοῦς ψυχὴ μάλα σκοπῷ τινι ἁπαλῷ προσεοικέναι. τοξόται δὲ πολλοὶ μὲν ἀνὰ τὸν βίον καὶ μεστοὶ τὰς φαρέτρας ποικίλων τε καὶ παντοδαπῶν λόγων, οὐ μὴν πάντες εὔστοχα τοξεύουσιν, ἀλλʼ οἱ μὲν αὐτῶν σφόδρα τὰς νευρὰς ἐπιτείναντες ἐντονώτερον τοῦ δέοντος ἀφιᾶσιν· καὶ ἅπτονται μὲν καὶ οὗτοι,οὗτοι, Sommerbrodt: οὗτοι τῆς ὁδοῦ MSS. τὰ δὲ βέλη αὐτῶν οὐ μένει ἐν τῷ σκοπῷ, ἀλλʼ ὑπὸ τῆς σφοδρότητος διελθόντα καὶ παροδεύσαντα κεχηνυῖαν μόνον τῷ τραύματι τὴν ψυχὴν ἀπέλιπεν. ἄλλοι δὲ πάλιν τούτοις ὑπεναντίως· ὑπὸ γὰρ ἀσθενείας τε καὶ ἀτονίας οὐδὲ ἐφικνεῖται τὰ βέλη αὐτοῖς ἄχρι πρὸς τὸν σκοπόν, ἀλλʼ ἐκλυθέντα καταπίπτει πολλάκις ἐκ μέσης τῆς ὁδοῦ· ἢν δέ ποτε καὶ ἐφίκηται, ἄκρον μὲν ἐπιλίγδην ἅπτεται, βαθεῖαν δὲ οὐκ ἐργάζεται πληγήν· οὐ γὰρ ἀπʼ ἰσχυρᾶς ἐμβολῆς ἀπεστέλλετο.

-

ὅστις δὲ ἀγαθὸς τοξότης καὶ τούτῳ ὅμοιος, πρῶτον μὲν ἀκριβῶς ὄψεται τὸν σκοπόν, εἰ μὴ σφόδρα μαλακός, εἰ μὴ στερρότερος τοῦ βέλους γίγνονται γὰρ δὴ καὶ ἄτρωτοι σκοποί. ἐπειδὰν δὲ ταῦτα ἴδῃ, τηνικαῦτα χρίσας τὸ βέλος οὔτε ἰῷ, καθάπερ τὰ Σκυθῶν χρίεται, οὔτε ὀπῷ, καθάπερ τὰ Κουρήτων, ἀλλʼ ἠρέμα δηκτικῷ τε καὶ γλυκεῖ φαρμάκῳ, τούτῳ χρίσας εὐτέχνωςεὐτέχνως Sommerbrodt: ἀτεχνῶς MSS. ἐτόξευσε· τὸ δὲ ἐνεχθὲν εὖ μάλα ἐντόνως καὶ διακόψαν ἄχρι τοῦ διελθεῖν μένει τε καὶ πολὺ τοῦ φαρμάκου ἀφίησιν, ὃ δὴ σκιδνάμενον ὅλην ἐν κύκλῳ τὴν ψυχὴν περιέρχεται. τοῦτό τοι καὶ ἥδονται καὶ δακρύουσι μεταξὺ ἀκούοντες, ὅπερ καί αὐτὸς ἔπασχον, ἡσυχῇ ἄρα τοῦ φαρμάκου τὴν ψυχὴν περιθέοντος. ἐπῄει δʼ οὖν μοι πρὸς αὐτὸν τὸ ἔπος ἐκεῖνο λέγειν, βάλλʼ οὕτως, αἴ κέν τι φόως γένηαι. ὥσπερ γὰρ οἱ τοῦ Φρυγίου αὐλοῦ ἀκούοντες οὐ πάντες μαίνονται, ἀλλʼ ὁπόσοι αὐτῶν τῇ Ῥέᾳ λαμβάνονται, οὗτοι δὲ πρὸς τὸ μέλος ὑπομιμνήσκονται τοῦ πάθους, οὕτω δὴ καὶ φιλοσόφων ἀκούοντες οὐ πάντες ἔνθεοι καὶ τραυματίαι ἀπίασιν, ἀλλʼ οἷς ὑπῆν τι ἐν τῇ φύσει φιλοσοφίας συγγενές.

+

ὅστις δὲ ἀγαθὸς τοξότης καὶ τούτῳ ὅμοιος, πρῶτον μὲν ἀκριβῶς ὄψεται τὸν σκοπόν, εἰ μὴ σφόδρα μαλακός, εἰ μὴ στερρότερος τοῦ βέλους. γίγνονται γὰρ δὴ καὶ ἄτρωτοι σκοποί. ἐπειδὰν δὲ ταῦτα ἴδῃ, τηνικαῦτα χρίσας τὸ βέλος οὔτε ἰῷ, καθάπερ τὰ Σκυθῶν χρίεται, οὔτε ὀπῷ, καθάπερ τὰ Κουρήτων, ἀλλʼ ἠρέμα δηκτικῷ τε καὶ γλυκεῖ φαρμάκῳ, τούτῳ χρίσας εὐτέχνωςεὐτέχνως Sommerbrodt: ἀτεχνῶς MSS. ἐτόξευσε· τὸ δὲ ἐνεχθὲν εὖ μάλα ἐντόνως καὶ διακόψαν ἄχρι τοῦ διελθεῖν μένει τε καὶ πολὺ τοῦ φαρμάκου ἀφίησιν, ὃ δὴ σκιδνάμενον ὅλην ἐν κύκλῳ τὴν ψυχὴν περιέρχεται. τοῦτό τοι καὶ ἥδονται καὶ δακρύουσι μεταξὺ ἀκούοντες, ὅπερ καὶ αὐτὸς ἔπασχον, ἡσυχῇ ἄρα τοῦ φαρμάκου τὴν ψυχὴν περιθέοντος. ἐπῄει δʼ οὖν μοι πρὸς αὐτὸν τὸ ἔπος ἐκεῖνο λέγειν· βάλλʼ οὕτως, αἴ κέν τι φόως γένηαι. ὥσπερ γὰρ οἱ τοῦ Φρυγίου αὐλοῦ ἀκούοντες οὐ πάντες μαίνονται, ἀλλʼ ὁπόσοι αὐτῶν τῇ Ῥέᾳ λαμβάνονται, οὗτοι δὲ πρὸς τὸ μέλος ὑπομιμνήσκονται τοῦ πάθους, οὕτω δὴ καὶ φιλοσόφων ἀκούοντες οὐ πάντες ἔνθεοι καὶ τραυματίαι ἀπίασιν, ἀλλʼ οἷς ὑπῆν τι ἐν τῇ φύσει φιλοσοφίας συγγενές.

Ὡς σεμνὰ καὶ θαυμάσια καὶ θεῖά γε, ὦ ἑταῖρε, διελήλυθας, ἐλελήθεις δέ με πολλῆς ὡς ἀληθῶς τῆς ἀμβροσίας καὶ τοῦ λωτοῦ κεκορεσμένος· ὥστε καὶ μεταξὺ σοῦ λέγοντος ἔπασχόν τι ἐν τῇ ψυχῇ, καὶ παυσαμένου ἄχθομαι καὶ ἵνα δὴ καὶ κατὰ σὲ εἴπω, τέτρωμαι· καὶ μὴ θαυμάσῃς· οἶσθα γὰρ ὅτι καὶ οἱ πρὸς τῶν κυνῶν τῶν λυσσώντων δηχθέντες οὐκ αὐτοὶ μόνοι λυσσῶσιν, ἀλλὰ κἄν τινας ἑτέρουςἑτέρους Schmieder: ἑτέρους καὶ αὐτοὶ MSS. ἐν τῇ μανίᾳ τὸ αὐτὸ τοῦτο διαθῶσιν, καὶ αὐτοὶ ἔκφρονες γίγνονται· συμμεταβαίνει γάρ τι τοῦ πάθους ἅμα τῷ δήγματι καὶ πολυγονεῖται ἡ νόσος καὶ πολλὴ γίγνεται τῆς μανίας διαδοχή.

diff --git a/data/tlg0062/tlg009/tlg0062.tlg009.1st1K-grc1.xml b/data/tlg0062/tlg009/tlg0062.tlg009.1st1K-grc1.xml index bbb5a521d..e9e6271de 100644 --- a/data/tlg0062/tlg009/tlg0062.tlg009.1st1K-grc1.xml +++ b/data/tlg0062/tlg009/tlg0062.tlg009.1st1K-grc1.xml @@ -91,7 +91,7 @@ ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΟΙΚΟΥ
-

Εἶτα Ἀλέξανδρος μὲν ἐπεθύμησεν ἐν τῷ 1 +

Εἶτα Ἀλέξανδρος μὲν ἐπεθύμησεν ἐν τῷ Κύδνῳ λούσασθαι καλόν τε καὶ διαυγῆ τὸν ποταμὸν ἰδὼν καὶ ἀσφαλῶς βαθὺν καὶ προσηνῶς ὀξὺν καὶ νήξασθαι ἡδὺν καὶ θέρους ὥρᾳ ψυχρόν, ὥστε @@ -110,7 +110,7 @@

-

ἢ φθόνῳ σιωπᾶν ἐγνωκώς; Ἡράκλεις, οὐ φιλοκάλου 2 +

ἢ φθόνῳ σιωπᾶν ἐγνωκώς; Ἡράκλεις, οὐ φιλοκάλου τινὸς οὐδὲ περὶ τὰ εὐμορφότατα ἐρωτικοῦ τὸ ἔργον, ἀγροικία δὲ πολλὴ καὶ ἀπειροκαλία καὶ προσέτι γε ἀμουσία, τῶν ἡδίστων αὑτὸν ἀπαξιοῦν @@ -132,7 +132,7 @@

-

ἡ δὲ ἀμοιβὴ οὐκ 3 +

ἡ δὲ ἀμοιβὴ οὐκ ἔπαινος τοῦ οἴκου μόνον—τοῦτο μὲν γὰρ ἴσως ἐκείνῳ τῷ νησιώτῃ μειρακίῳ ἔπρεπε, τὴν Μενελάου οἰκίαν ὑπερεκπεπλῆχθαι καὶ πρὸς τὰ ἐν οὐρανῷ @@ -162,7 +162,7 @@

-

Ἐμοὶ γοῦν δοκεῖ καὶ συνεξαίρεσθαι οἴκου 4 +

Ἐμοὶ γοῦν δοκεῖ καὶ συνεξαίρεσθαι οἴκου πολυτελείᾳ ἡ τοῦ λέγοντος γνώμη καὶ πρὸς τοὺς λόγους ἐπεγείρεσθαι, καθάπερ τι καὶ ὑποβαλλούσης τῆς θέας· σχεδὸν γὰρ εἰσρεῖ τι διὰ τῶν @@ -179,15 +179,15 @@ τοῦ Μυρρινουσίου κατειρωνεύετο καὶ τὸν Λυσίου τοῦ Κεφάλου λόγον διήλεγχε καὶ τὰς Μούσας ἐκάλει, καὶ ἐπίστευεν ἥξειν αὐτὰς ἐπὶ τὴν ἐρημίαν -συλληψομένας 1 τῶν περὶ τοῦ ἔρωτος λόγων, καὶ +συλληψομένας τῶν περὶ τοῦ ἔρωτος λόγων, καὶ οὐκ ᾐσχύνετο γέρων ἄνθρωπος παρακαλῶν παρθένους -σιυνᾳσομένας2 τὰ παιδεραστικά. ἐς δὲ οὕτω -καλὸν χωρίον οὐκ ἂν οἰόμεθα3 καὶ ἀκλήτους αὐτὰς +σιυνᾳσομένας τὰ παιδεραστικά. ἐς δὲ οὕτω +καλὸν χωρίον οὐκ ἂν οἰόμεθα καὶ ἀκλήτους αὐτὰς ἐλθεῖν;

-

Καὶ μὴν οὐ κατά γε σκιὰν μόνην οὐδὲ κατὰ 5 +

Καὶ μὴν οὐ κατά γε σκιὰν μόνην οὐδὲ κατὰ πλατάνου κάλλος ἡ ὑποδοχή, οὐδʼ ἂν τὴν ἐπὶ τῷ Ἰλίσσῷ καταλιπὼν τὴν βασιλέως λέγῃς τὴν χρυσῆν· ἐκείνης μὲν γὰρ ἐν τῇ πολυτελείᾳ μόνῃ @@ -209,19 +209,19 @@

-

τούτου 6 +

τούτου δὲ τοῦ οἴκου τὸ κάλλος οὐ κατὰ βαρβαρικούς τινας ὀφθαλμοὺς οὐδὲ κατὰ Περσικὴν ἀλαζονείαν ἢ βασιλικὴν μεγαλαυχίαν οὐδὲ πένητος μόνον, ἀλλὰ εὐφυοῦς θεατοῦ δεόμενον καὶ ὅτῳ μὴ ἐν τῇ ὄψει ἡ κρίσις, ἀλλά τις καὶ λογισμὸς ἐπακολουθεῖ -τοῖς βλεπομένοις.1

+τοῖς βλεπομένοις.

Τὸ γὰρ τῆς τε ἡμέρας πρὸς τὸ κάλλιστον ἀποβλέπειν -—κάλλιστον δὴ2 αὐτῆς καὶ ποθεινότατον ἡ +—κάλλιστον δὴ αὐτῆς καὶ ποθεινότατον ἡ ἀρχή—καὶ τὸν ἥλιον ὑπερκύψαντα εὐθὺς ὑποδέχεσθαι καὶ τοῦ φωτὸς ἐμπίπλασθαι ἐς κόρον ἀναπεπταμένων τῶν θυρῶν καθ᾿ ὃ καὶ τὰ ἱερὰ -βλέποντα ἐποίουν οἱ παλαιοί, 3 καὶ τὸ τοῦ μήκους +βλέποντα ἐποίουν οἱ παλαιοί, καὶ τὸ τοῦ μήκους πρὸς τὸ πλάτος καὶ ἀμφοῖν πρὸς τὸ ὕψος εὔρυθμον καὶ τῶν φωταγωγῶν τὸ ἐλεύθερον καὶ πρὸς ὥραν ἑκάστην εὖ ἔχον, πῶς οὐχ ἡδέα ταῦτα πάντα καὶ @@ -229,7 +229,7 @@

-

Ἔτι δὲ θαυμάσειεν ἄν τις καὶ τῆς ὀροφῆς ἐν 7 +

Ἔτι δὲ θαυμάσειεν ἄν τις καὶ τῆς ὀροφῆς ἐν τῷ εὐμόρφῳ τὸ ἀπέριττον κἀν τῷ εὐκόσμῳ τὸ ἀνεπίληπτον καὶ τὸ τοῦ χρυσοῦ ἐς τὸ εὐπρεπὲς 1 βλεπομένοις Seager : λεγομένοις MSS. @@ -239,7 +239,7 @@ used to face their temples”: a gloss on τὸ...ἀποβλέπειν. A. M. H. -σύμμετρον, ἀλλὰ μὴ παρὰ1 τὰς χρείας ἐπίφθονον, +σύμμετρον, ἀλλὰ μὴ παρὰ τὰς χρείας ἐπίφθονον, ἀλλʼ ὁπόσον ἂν καὶ γυναικὶ σώφρονι καὶ καλῇ ἀρκέσῃ ἐπισημότερον ἐργάσασθαι τὸ κάλλος, ἢ περὶ τῇ δειρῇ λεπτός τις ὅρμος ἢ περὶ τῷ δακτύλῳ @@ -257,13 +257,13 @@ A. M. H. ὑπὸ χρυσῷ σανδάλῳ καὶ τὸ πρόσωπον αὐτὸ ἐρασμιώτερον γενήσεσθαι τῷ φαεινοτάτῳ συνορώμενον. ἀλλ᾿ ἐκεῖναι μὲν οὕτως· ἡ δέ γε σώφρων -χρυσῷ2 μὲν τὰ ἀρκοῦντα καὶ μόνον τὰ ἀναγκαῖα +χρυσῷ μὲν τὰ ἀρκοῦντα καὶ μόνον τὰ ἀναγκαῖα προσχρῆται, τὸ δ᾿ αὑτῆς κάλλος οὐκ ἂν αἰσχύνοιτο, οἶμαι, καὶ γυμνὴ δεικνύουσα.

-

Καὶ τοίνυν ἡ τοῦδε τοῦ οἴκου ὀροφή, μᾶλλον 8 +

Καὶ τοίνυν ἡ τοῦδε τοῦ οἴκου ὀροφή, μᾶλλον δὲ κεφαλή, εὐπρόσωπος μὲν καὶ καθ᾿ ἑαυτήν, τῷ χρυσῷ δὲ ἐς τοσοῦτον κεκόσμηται, ἐς ὅσον καὶ οὐρανὸς ἐν νυκτὶ ὑπὸ τῶν ἀστέρων ἐκ διαστήματος @@ -284,7 +284,7 @@ A. M. H.

-

Τὰ μὲν δὴ ὑψηλὰ καὶ κορυφαῖα τοῦ οἴκου 9 +

Τὰ μὲν δὴ ὑψηλὰ καὶ κορυφαῖα τοῦ οἴκου τοιάδε, Ὁμήρου τινὸς δεόμενα ἐπαινέτου, ἵνα αὐτὸν ἢ ὑψώροφον ὡς τὸν Ἑλένης θάλαμον ἢ αἰγλήεντα ὡς τὸν Ὄλυμπον εἴποι· τὸν δὲ ἄλλον @@ -294,13 +294,13 @@ A. M. H. δὲ εὐανθεῖ καλῶς ἂν ἔχοι παραβαλεῖν· πλὴν παῤ ὅσον ἐκεῖνα μὲν ἀπανθεῖ καὶ μαραίνεται καὶ ἀλλάττεται καὶ ἀποβάλλει τὸ κάλλος, τουτὶ δὲ -τὸ ἔαρ1 ἀΐδιον καὶ λειμὼν ἀμάραντος καὶ ἄνθος +τὸ ἔαρ ἀΐδιον καὶ λειμὼν ἀμάραντος καὶ ἄνθος ἀθάνατον, ἅτε μόνης τῆς ὄψεως ἐφαπτομένης καὶ δρεπομένης τὸ ἡδὺ τῶν βλεπομένων.

-

Τὰ δὴ τοσαῦτα καὶ τοιαῦτα τις οὐκ ἂν 10 +

Τὰ δὴ τοσαῦτα καὶ τοιαῦτα τις οὐκ ἂν ἡσθείη βλέπων ἢ τις οὐκ ἂν προθυμηθείη καὶ παρὰ τὴν δύναμιν ἐν αὐτοῖς λέγειν, εἰδὼς αἴσχιστον ὂν ἀπολειφθῆναι τῶν ὁρωμένων; ἐπαγωγότατον @@ -314,7 +314,7 @@ A. M. H.

-

ὁ δὲ ταὼς ἦρος ἀρχομένου πρὸς λειμῶνά 11 +

ὁ δὲ ταὼς ἦρος ἀρχομένου πρὸς λειμῶνά 1 ἔαρ and ἄνθος Schwartz: τὸ ἔαρ, τὸ ἄνθος MSS. @@ -340,7 +340,7 @@ A. M. H.

-

ὅτι μὲν γὰρ καὶ ἡ θάλαττα ἱκανὴ 12 +

ὅτι μὲν γὰρ καὶ ἡ θάλαττα ἱκανὴ προκαλέσασθαι καὶ εἰς ἐπιθυμίαν ἐπισπάσασθαι ἐν γαλήνῃ φανεῖσα, ἴστε, κἂν μὴ εἴπω· ὅτε, εἰ καὶ παντάπασιν ἠπειρώτης καὶ ἀπειρόπλους τις @@ -353,7 +353,7 @@ A. M. H.

-

Καὶ τοίνυν καὶ τοῦδα τοῦ οἴκου τὸ κάλλος 13 +

Καὶ τοίνυν καὶ τοῦδα τοῦ οἴκου τὸ κάλλος ἱκανὸν καὶ παρορμῆσαι ἐς λόγους καὶ λέγοντα ἐπεγεῖραι καὶ πάντα τρόπον εὐδοκιμῆσαι παρασκευάσαι. ἐγὼ μὲν δὴ τούτοις πείθομαι καὶ ἤδη @@ -367,7 +367,7 @@ A. M. H.

-

Ἕτερος δέ τις οὐκ ἀγεννὴς λόγος, ἀλλὰ καὶ 14 +

Ἕτερος δέ τις οὐκ ἀγεννὴς λόγος, ἀλλὰ καὶ πάνυ γενναῖος, ὥς φησι, καὶ μεταξύ μου λέγοντος ὑπέκρουε καὶ διακόπτειν ἐπειρᾶτο τὴν ῥῆσιν καὶ ἐπειδὴ πέπαυμαι, οὐκ ἀληθῆ ταῦτα λέγειν φησί @@ -385,7 +385,7 @@ A. M. H.

-

Ἄνδρες τοίνυν δικασται, φησὶν ὁ λόγος, ὁ 15 +

Ἄνδρες τοίνυν δικασται, φησὶν ὁ λόγος, ὁ μὲν προειπών ῥήτωρ πολλὰ καὶ μεγάλα τόνδε τὸν οἶκον ἐπῄνεσε καὶ τῷ ἑαυτοῦ λόγῳ ἐκόσμησεν, ἐγὼ δὲ τοσούτου δέω ψόγον αὐτοῦ διεξελεύσεσθαι, @@ -413,15 +413,15 @@ A. M. H.

-

ὅπερ ἀνάγκη, οἶμαι, 16 +

ὅπερ ἀνάγκη, οἶμαι, παθεῖν καὶ τὸν ἐν οὕτω καλοῖς ἔργοις λόγους δεικνύοντα· λανθάνει γὰρ ἐν τῷ μεγέθει τῶν καλῶν τὸ λεχθὲν καὶ ἀμαυροῦται καὶ συναρπάζεται, καθάπερ εἰ λύχνον τις εἰς πυρκαϊὰν μεγάλην φέρων ἐμβάλλοι ἢ μύρμηκα ἐπ᾿ ἐλέφαντος ἢ -καμήλου δεικνύοι. τοῦτό τε οὖν1 φυλακτέον τῷ +καμήλου δεικνύοι. τοῦτό τε οὖν φυλακτέον τῷ λέγοντι, καὶ προσέτι μὴ καὶ τὴν φωνὴν αὐτὴν -ἐπιταράττηται 2 ἐν οὕτως εὐφώνῳ καὶ ἠχήεντι +ἐπιταράττηται ἐν οὕτως εὐφώνῳ καὶ ἠχήεντι οἴκῳ λέγων· ἀντιφθέγγεται γὰρ καὶ ἀντιφωνεῖ καὶ ἀντιλέγει, μᾶλλον δὲ ἐπικαλύπτει τὴν βοήν, οἷόν τι καὶ σάλπιγξ δρᾷ τὸν αὐλόν, εἰ συναυλοῖεν, @@ -431,7 +431,7 @@ A. M. H.

-

Καὶ μὴν κἀκεῖνο, ὅπερ ἔφη ὁ ἀντίδικος, ὡς 17 +

Καὶ μὴν κἀκεῖνο, ὅπερ ἔφη ὁ ἀντίδικος, ὡς ἄρα ἐπεγείρει ὁ καλὸς οἶκος τὸν λέγοντα καὶ προθυμότερον παρασκευάζει, ἐμοὶ δοκεῖ τὸ ἐναντίον ποιεῖν· ἐκπλήττει γὰρ καὶ φοβεῖ καὶ τὸν @@ -461,7 +461,7 @@ A. M. H.

-

Ἐῶ γὰρ λέγειν ὅτι καὶ οἱ παρόντες αὐτοὶ 18 +

Ἐῶ γὰρ λέγειν ὅτι καὶ οἱ παρόντες αὐτοὶ καὶ πρὸς τὴν ἀκρόασιν παρειλημμένοι ἐπειδὰν εἰς τοιοῦτον οἶκον παρέλθωσιν, ἀντὶ ἀκροατῶν θεαταὶ καθίστανται, καὶ οὐχ οὕτω Δημόδοκος ἢ Φήμιος ἢ @@ -469,7 +469,7 @@ A. M. H. ὥστε ἀποσπάσαι τὴν διάνοιαν αὐτῶν ἀπὸ τῆς θέας· ἀλλʼ οὖν ἕκαστος, ἐπειδὰν μόνον ὑπερβῇ τὸν οὐδόν, ἀθρόῳ τῷ κάλλει περιχυθεὶς λόγων -μὲν ἐκείνων ἢ ἀκροάσεως ἄλλης1 οὐδὲ τὴν ἀρχὴν +μὲν ἐκείνων ἢ ἀκροάσεως ἄλλης οὐδὲ τὴν ἀρχὴν ἀΐοντι ἔοικεν, ὅλος δὲ πρὸς τοῖς ὁρωμένοις ἐστίν, εἰ μὴ τύχοι τις παντελῶς τυφλὸς ὢν ἢ ἐν νυκτὶ ὥσπερ ἡ ἐξ Ἀρείου πάγου βουλὴ ποιοῖτο τὴν @@ -477,9 +477,9 @@ A. M. H.

-

ὅτι γὰρ οὐκ ἀξιόμαχον λόγων ἰσχὺς 19 +

ὅτι γὰρ οὐκ ἀξιόμαχον λόγων ἰσχὺς ὄψει ἀνταγωνίσασθαι καὶ ὁ Σειρήνων μῦθος -1 ἄλλης Schwartz: ἀλλ᾿ MS8. +1 ἄλλης Schwartz: ἀλλ᾿ MSS. παρατεθεὶς τῷ περὶ τῶν Γοργόνων διδάξειεν ἄν· @@ -505,7 +505,7 @@ A. M. H.

-

καὶ ἔγωγε, εἰ βούλεσθε, 20 +

καὶ ἔγωγε, εἰ βούλεσθε, μάρτυρα ὑμῖν παραστήσομαι σοφὸν ἄνδρα, ὃς αὐτίκα μοι μαρτυρήσει ὡς πολὺ ἐπικρατεστερά ἐστι τῶν ἀκουομένων τὰ ὁρώμενα. καί μοι σὺ @@ -528,7 +528,7 @@ A. M. H.

-

Πῶς οὖν οὐ χαλεπὸς τῷ λέγοντι ἀνταγωνιστὴς 21 +

Πῶς οὖν οὐ χαλεπὸς τῷ λέγοντι ἀνταγωνιστὴς οἶκος οὕτω καλὸς καὶ περίβλεπτος ὤν; μᾶλλον δὲ τὸ μέγιστον οὐδέπω φημί ὑμεῖς γὰρ αὐτοὶ οἱ δικασταὶ καὶ μεταξὺ λεγόντων ἡμῶν ἐς @@ -541,11 +541,11 @@ A. M. H. τοῦ ἀρχαίου τὸ ὠφέλιμον ἐπαγωγὸν ὡς ἀληθῶς καὶ πεπαιδευμένων θεατῶν δεόμενον. καὶ ἵνα μὴ πάντα ἐκεῖσε ἀποβλέπητε ἡμᾶς ἀπολιπόντες, φέρε -ὡς οἷόν τε γράψωμαι1 αὐτὰ ὑμῖν τῷ λόγῳ· +ὡς οἷόν τε γράψωμαι αὐτὰ ὑμῖν τῷ λόγῳ· ἡσθήσεσθε γάρ, οἶμαι, ἀκούοντες ἃ καὶ ὁρῶντες θαυμάζετε. καὶ ἴσως ἄν με καὶ διʼ αὐτὸ ἐπαινέσαιτε -καὶ τοῦ ἀντιδίκου προτιμήσαιτε, ὡς καί2 -αὐτὸν ἐπιδείξαντα καὶ διπλασιάσαντα3 ὑμῖν τὴν +καὶ τοῦ ἀντιδίκου προτιμήσαιτε, ὡς καί +αὐτὸν ἐπιδείξαντα καὶ διπλασιάσαντα ὑμῖν τὴν ἡδονήν. τὸ χαλεπὸν δὲ τοῦ τολμήματος ὁρᾶτε, ἄνευ χρωμάτων καὶ σχημάτων καὶ τόπου συστήσασθαι τοσαύτας εἰκόνας· ψιλὴ γάρ τις ἡ γραφὴ @@ -559,14 +559,14 @@ codices and the first edition.

-

Ἐν δεξιᾷ μὲν οὖν εἰσιόντι Ἀργολικῷ μύθῳ 22 +

Ἐν δεξιᾷ μὲν οὖν εἰσιόντι Ἀργολικῷ μύθῳ ἀναμέμικται πάθος Αἰθιοπικόν· ὁ Περσεὺς τὸ κῆτος φονεύει καὶ τὴν Ἀνδρομέδαν καθαιρεῖ, καὶ μετὰ μικρὸν γαμήσει καὶ ἄπεισιν αὐτὴν ἄγων· πάρεργον τοῦτο τῆς ἐπὶ Γοργόνας πτήσεως. ἐν βραχεῖ δὲ πολλὰ ὁ τεχνίτης ἐμιμήσατο, αἰδῶ παρθένου καὶ φόβον—ἐπισκοπεῖ γὰρ μάχην ἄνωθεν -ἐκ τῆς πέτρας1—καὶ νεανίου τόλμαν ἐρωτικὴν +ἐκ τῆς πέτρας—καὶ νεανίου τόλμαν ἐρωτικὴν καὶ θηρίου ὄψιν ἀπρόσμαχον· καὶ τὸ μὲν ἔπεισι πεφρικὸς ταῖς ἀκάνθαις καὶ δεδιττόμενον τῷ χάσματι, ὁ Περσεὺς δὲ τῇ λαιᾷ μὲν προδείκνυσι @@ -577,21 +577,22 @@ codices and the first edition.

-

Ἑξῆς δὲ μετὰ τήνδε τὴν εἰκόνα ἕτερον δρᾶμα 23 +

Ἑξῆς δὲ μετὰ τήνδε τὴν εἰκόνα ἕτερον δρᾶμα γέγραπται δικαιότατον, οὗ τὸ ἀρχέτυπον ὁ γραφεὺς παῤ Εὐριπίδου ἢ Σοφοκλέους δοκεῖ μοι λαβεῖν· ἐκεῖνοι γὰρ ὁμοίαν ἔγραψαν τὴν εἰκόνα. τὼ νεανία τὼ ἑταίρω Πυλάδης τε ὁ Φωκεὺς καὶ Ὀρέστης δοκῶν ἤδη τεθνάναι λαθόντ᾿ -ἐς τὰ βασίλεια2 παρελθόντε φονεύουσιν +ἐς τὰ βασίλεια παρελθόντε φονεύουσιν ἄμφω τὸν Αἴγισθον· ἡ δὲ Κλυταιμνήστρα ἤδη ἀνῄρηται καὶ ἐπʼ εὐνῆς τινος ἡμίγυμνος πρόκειται καὶ θεραπεία πᾶσα, ἐκπετπληγμένοι τὸ ἔργον οἱ μὲν ὥσπερ βοῶσιν, οἱ δέ τινες ὅπῃ φύγωσι περιβλέπουσι. σεμνὸν δέ τι ὁ γραφεὺς ἐπενόησεν, τὸ μὲν ἀσεβὲς τῆς ἐπιχειρήσεως δείξας μόνον καὶ ὡς ἤδη -1 Punctuation A.M.H. -2 Text Cobet: λαθόντε τὰ βασίλεια καὶ MSS. +1 ἐπισκοπεῖ γὰρ μάχην ἄνωθεν +ἐκ τῆς πέτρας Punctuation A.M.H. +2 λαθόντ᾿ ἐς τὰ βασίλεια Text Cobet: λαθόντε τὰ βασίλεια καὶ MSS. πεπραγμένον παραδραμών, ἐμβραδύνοντας δὲ τοὺς @@ -599,7 +600,7 @@ codices and the first edition.

-

Μετὰ δὲ τοῦτο θεός ἐστιν εὔμορφος καὶ 24 +

Μετὰ δὲ τοῦτο θεός ἐστιν εὔμορφος καὶ μειράκιον ὡραῖον, ἐρωτική τις παιδιά· ὁ Βράγχος ἐπὶ πέτρας καθεζόμενος ἀνέχει λαγὼν καὶ προσπαίζει τὸν κύνα, ὁ δὲ πηδησομένῳ ἔοικεν ἐπʼ αὐτὸν @@ -609,50 +610,50 @@ codices and the first edition.

-

Ἐπὶ δὲ τούτοις ὁ Περσεὺς πάλιν τὰ πρὸ 25 +

Ἐπὶ δὲ τούτοις ὁ Περσεὺς πάλιν τὰ πρὸ τοῦ κήτους ἐκεῖνα τολμῶν καὶ ἡ Μέδουσα τεμνομένη νομένη τὴν κεφαλὴν καὶ Ἀθηνᾶ σκέπουσα τὸν Περσέα· ὁ δὲ τὴν μὲν τόλμαν εἴργασται, τὸ δὲ -ἔργον οὐχ ἑώρακεν, πλὴν1 ἐπὶ τῆς ἀσπίδος τῆς +ἔργον οὐχ ἑώρακεν, πλὴν ἐπὶ τῆς ἀσπίδος τῆς Γοργόνος τὴν εἰκόνα· οἶδε γὰρ τὸ πρόστιμον τῆς ἀληθοῦς ὄψεως.

-

Κατὰ δὲ τὸν μέσον τοῖχον ἄνω τῆς ἀντιθύρου2 26 +

Κατὰ δὲ τὸν μέσον τοῖχον ἄνω τῆς ἀντιθύρου Ἀθηνᾶς ναὸς πεποίηται, ἡ θεὸς λίθου λευκοῦ, τὸ σχῆμα οὐ πολεμιστήριον, ἀλλʼ οἷον ἂν γένοιτο εἰρήνην ἀγούσης θεοῦ πολεμικῆς.

-

Εἶτα μετὰ ταύτην ἄλλη Ἀθηνᾶ, οὐ λίθος 27 +

Εἶτα μετὰ ταύτην ἄλλη Ἀθηνᾶ, οὐ λίθος αὕτη γε, ἀλλὰ γραφὴ πάλιν· Ἥφαιστος αὐτὴν διώκει ἐρῶν, ἡ δὲ φεύγει, κἀκ τῆς διώξεως Ἐριχθόνιος γίγνεται.

-

Ταύτῃ ἕπεται παλαιά τις ἄλλη γραφή· Ὠρίων 28 +

Ταύτῃ ἕπεται παλαιά τις ἄλλη γραφή· Ὠρίων φέρει τὸν Κηδαλίωνα τυφλὸς ὤν, ὁ δʼ αὐτῷ σημαίνει τὴν πρὸς τὸ φῶς ὁδὸν ἐποχούμενος,

-

καὶ ὁ Ἥλιος φανεὶς ἰᾶται τὴν πόρωσιν, καὶ 29 +

καὶ ὁ Ἥλιος φανεὶς ἰᾶται τὴν πόρωσιν, καὶ ὁ Ἥφαιστος Λημνόθεν ἐπισκοπεῖ τὸ ἔργον.

-

Ὀδυσσεὺς τὸ μετὰ τοῦτο δῆθεν μεμηνώς, ἅτε 30 +

Ὀδυσσεὺς τὸ μετὰ τοῦτο δῆθεν μεμηνώς, ἅτε 1 πλὴν Schwartz: πω MSS. 2 ἀντιθύρον Guyet (cf. ἡ παράθυρος): ἀντίθυρος MSS. -συστρατεύειν1 τοῖς Ἀτρείδαις μὴ θέλων· πάρεισι +συστρατεύειν τοῖς Ἀτρείδαις μὴ θέλων· πάρεισι δὲ οἱ πρέσβεις ἤδη καλοῦντες. καὶ τὰ μὲν τῆς ὑποκρίσεως πιθανὰ πάντα, ἡ ἀπήνη, τὸ τῶν -ὑπεζευγμένων ἀσύμφωνον, ἡ ἄνοια2 τῶν δρωμένων· +ὑπεζευγμένων ἀσύμφωνον, ἡ ἄνοια τῶν δρωμένων· ἐλέγχεται δὲ ὅμως τῷ βρέφει· Παλαμήδης γὰρ ὁ τοῦ Ναυπλίου συνεὶς τὸ γιγνόμενον, ἁρπάσας τὸν Τηλέμαχον ἀπειλεῖ φονεύσειν πρόκωπον @@ -663,7 +664,7 @@ codices and the first edition.

-

Ὑστάτη δὲ ἡ Μήδεια γέγραπται τῷ ζήλῳ 31 +

Ὑστάτη δὲ ἡ Μήδεια γέγραπται τῷ ζήλῳ διακαής, τὼ παῖδε ὑποβλέπουσα καί τι δεινὸν ἐννοοῦσα· ἔχει γοῦν ἤδη τὸ ξίφος, τὼ δʼ ἀθλίω καθῆσθον γελῶντε, μηδὲν τῶν μελλόντων εἰδότε, @@ -671,7 +672,7 @@ codices and the first edition.

-

Ταῦτα πάντα, ὦ ἄνδρες δικασταί, οὐχ 32 +

Ταῦτα πάντα, ὦ ἄνδρες δικασταί, οὐχ ὁρᾶτε ὅπως ἀπάγει μὲν τὸν ἀκροατὴν καὶ πρὸς τὴν θέαν ἀποστρέφει, μόνον δὲ καταλείπει τὸν λέγοντα; καὶ ἔγωγε διεξῆλθον αὐτά, οὐχ ἵνα τὸν diff --git a/data/tlg0062/tlg010/tlg0062.tlg010.1st1K-grc1.xml b/data/tlg0062/tlg010/tlg0062.tlg010.1st1K-grc1.xml index 63e7c93a0..8ca57a96a 100644 --- a/data/tlg0062/tlg010/tlg0062.tlg010.1st1K-grc1.xml +++ b/data/tlg0062/tlg010/tlg0062.tlg010.1st1K-grc1.xml @@ -91,7 +91,7 @@ ΠΑΤΡΙΔΟΣ ΕΓΚΩΜΙΟΝ

-

Ὅτι μὲν οὐδὲν γλύκιον ἧς πατρίδος, φθάνει 1 +

Ὅτι μὲν οὐδὲν γλύκιον ἧς πατρίδος, φθάνει προτεθρυλημένον. ἆῤ οὖν ἥδιον μὲν οὐδέν, σεμνότερον δέ τι καὶ θειότερον ἄλλο; καὶ μὴν ὅσα σεμνὰ καὶ θεῖα νομίζουσιν ἄνθρωποι, τούτων @@ -106,7 +106,7 @@

-

ὅστις μὲν οὖν σεμνύνεται πολίτης ὢν εὐδαίμονος 2 +

ὅστις μὲν οὖν σεμνύνεται πολίτης ὢν εὐδαίμονος πόλεως, ἀγνοεῖν μοι δοκεῖ τίνα χρὴ τιμὴν ἀπονέμειν τῇ πατρίδι, καὶ ὁ τοιοῦτος δῆλός ἐστιν ἀχθόμενος ἄν, εἰ μετριωτέρας ἔλαχε τῆς πατρίδος· @@ -120,7 +120,7 @@

-

τὸ δʼ αὐτὸ τοῦτο καὶ οἱ δίκαιοι τῶν παίδων 3 +

τὸ δʼ αὐτὸ τοῦτο καὶ οἱ δίκαιοι τῶν παίδων πράττουσιν καὶ οἱ χρηστοὶ τῶν πατέρων· οὔτε @@ -135,7 +135,7 @@

-

Πατρίδος τοίνυν τὸ ὄνομα πρῶτον οἰκειότατον 4 +

Πατρίδος τοίνυν τὸ ὄνομα πρῶτον οἰκειότατον πάντων· οὐδὲν γὰρ ὅ τι τοῦ πατρὸς οἰκειότερον. εἰ δέ τις ἀπονέμει τῷ πατρὶ τὴν δικαίαν τιμήν, ὥσπερ καὶ ὁ νόμος καὶ ἡ φύσις κελεύει, προσηκόντως @@ -147,7 +147,7 @@

-

χαίρουσι καὶ θεοὶ 5 +

χαίρουσι καὶ θεοὶ πατρίσι καὶ πάντα μέν, ὡς εἰκός, ἐφορῶσι τὰ τῶν ἀνθρώπων, αὑτῶν ἡγούμενοι κτήματα πᾶσαν γῆν καὶ θάλασσαν, ἐφʼ ἧς δὲ ἕκαστος αὐτῶν ἐγένετο, @@ -160,7 +160,7 @@

-

πῶς οὐκ ἀνθρώποις γε πολὺ μᾶλλον; καὶ γὰρ 6 +

πῶς οὐκ ἀνθρώποις γε πολὺ μᾶλλον; καὶ γὰρ εἶδε τὸν ἥλιον πρῶτον ἕκαστος ἀπὸ τῆς πατρίδος, ὡς καὶ τοῦτον τὸν θεόν, εἰ καὶ κοινός ἐστιν, ἀλλʼ οὖν ἑκάστῳ νομίζεσθαι πατρῷον διὰ τὴν πρώτην @@ -177,7 +177,7 @@

-

Πάντα δέ, οἶμαι, παιδεύματα καὶ μαθήματα 7 +

Πάντα δέ, οἶμαι, παιδεύματα καὶ μαθήματα συλλέγουσιν ἄνθρωποι χρησιμωτέρους αὑτοὺς ἀπὸ τούτων ταῖς πατρίσι παρασκευάζοντες· κτῶνται δὲ καὶ χρήματα φιλοτιμίας ἕνεκεν τῆς @@ -194,7 +194,7 @@

-

Ὤφθη δὲ οὐδεὶς οὕτως ἀμνήμων τῆς πατρίδος, 8 +

Ὤφθη δὲ οὐδεὶς οὕτως ἀμνήμων τῆς πατρίδος, ὡς ἐν ἄλλῃ πόλει γενόμενος ἀμελεῖν, ἀλλʼ οἵ τε κακοπραγοῦντες ἐν ταῖς ἀποδημίαις συνεχῶς ἀνακαλοῦσιν ὡς μέγιστον τῶν ἀγαθῶν ἡ πατρίς, @@ -215,7 +215,7 @@

-

Ποθεινὴ μὲν οὖν καὶ νέοις ἡ πατρίς· τοῖς δὲ 9 +

Ποθεινὴ μὲν οὖν καὶ νέοις ἡ πατρίς· τοῖς δὲ ἤδη γεγηρακόσιν ὅσῳ πλεῖον τοῦ φρονεῖν ἢ τοῖς νέοις μέτεστι, τοσούτῳ καὶ πλείων ἐγγίνεται πόθος τῆς πατρίδος· ἕκαστος γοῦν τῶν γεγηρακότων @@ -228,7 +228,7 @@

-

Ὅσον δὲ τῆς εὐνοίας τῆς πρὸς τὰς πατρίδας 10 +

Ὅσον δὲ τῆς εὐνοίας τῆς πρὸς τὰς πατρίδας μέτεστιν τοῖς ὡς ἀληθῶς γνησίοις πολίταις μάθοι τις ἂν ἐκ τῶν αὐτοχθόνων· οἱ μὲν γὰρ ἐπήλυδες καθάπερ νόθοι ῥᾳδίας ποιοῦνται τὰς μεταναστάσεις, @@ -250,7 +250,7 @@

-

καὶ σπεύδει τις εἰς τὴν πατρίδα, κἂν 11 +

καὶ σπεύδει τις εἰς τὴν πατρίδα, κἂν νησιώτης ᾖ, κἂν παῤ ἄλλοις εὐδαιμονεῖν δύνηται, καὶ διδομένην ἀθανασίαν οὐ προσήσεται, προτιμῶν τὸν ἐπὶ τῆς πατρίδος τάφον, καὶ ὁ τῆς @@ -259,7 +259,7 @@

-

Οὕτω δὲ ἄρα τίμιον εἶναι δοκεῖ παρὰ πᾶσιν 12 +

Οὕτω δὲ ἄρα τίμιον εἶναι δοκεῖ παρὰ πᾶσιν ἡ πατρίς, ὥστε καὶ τοὺς πανταχοῦ νομοθέτας ἴδοι τις ἂν ἐπὶ τοῖς μεγίστοις ἀδικήμασιν ὡς χαλεπωτάτην ἐπιβεβληκότας τὴν φυγὴν τιμωρίαν. καὶ diff --git a/data/tlg0062/tlg011/tlg0062.tlg011.1st1K-grc1.xml b/data/tlg0062/tlg011/tlg0062.tlg011.1st1K-grc1.xml index c2dcb28b3..1e7721532 100644 --- a/data/tlg0062/tlg011/tlg0062.tlg011.1st1K-grc1.xml +++ b/data/tlg0062/tlg011/tlg0062.tlg011.1st1K-grc1.xml @@ -91,7 +91,7 @@ ΜΑΚΡΟΒΙΟΙ

-

Ὄναρ τι τοῦτο, λαμπρότατε Κυίντιλλε, κελευσθεὶς 1 +

Ὄναρ τι τοῦτο, λαμπρότατε Κυίντιλλε, κελευσθεὶς προσφέρω σοι δῶρον τοὺς μακροβίους, πάλαι μὲν τὸ ὄναρ ἰδὼν καὶ ἱστορήσας τοῖς φίλοις, ὅτε ἐτίθεσο τῷ δευτέρῳ σου παιδὶ τοὔνομα· @@ -106,8 +106,8 @@

-

σκεπτόμενος δὲ κατʼ ἐμαυτὸν 2 -εἰς ἔννοιαν 1 ἦλθον, εἰκὸς εἶναι τοὺς θεοὺς +

σκεπτόμενος δὲ κατʼ ἐμαυτὸν +εἰς ἔννοιαν ἦλθον, εἰκὸς εἶναι τοὺς θεοὺς ἀνδρὶ περὶ παιδείαν ἔχοντι ταῦτα προστάσσοντας κελεύειν προσφέρειν σοι τῶν ἀπὸ τῆς τέχνης. ταύτην οὖν αἰσιωτάτην νομίζων τὴν τῶν σῶν γενεθλίων @@ -127,18 +127,18 @@

-

Νέστορα μὲν οὖν 3 +

Νέστορα μὲν οὖν τὸν σοφώτατον τῶν Ἀχαιῶν ἐπὶ τρεῖς παρατεῖναι γενεὰς Ὅμηρος λέγει, ὃν συνίστησιν ἡμῖν γεγυμνασμένον ἄριστα καὶ ψυχῇ καὶ σώματι. καὶ Τειρεσίαν δὲ τὸν μάντιν ἡ τραγῳδία μέχρις ἓξ γενεῶν παρατεῖναι λέγει. πιθανὸν δʼ ἂν εἴη -ἄνδρα θεοῖς ἀνακείμενον καθαρωτέρᾳ διαίτῃ χρώμενον1 +ἄνδρα θεοῖς ἀνακείμενον καθαρωτέρᾳ διαίτῃ χρώμενον ἐπὶ μήκιστον βιῶναι.

-

καὶ γένη δὲ ὅλα 4 +

καὶ γένη δὲ ὅλα μακρόβια ἱστορεῖται διὰ τὴν δίαιταν, ὥσπερ Αἰγυπτίων οἱ καλούμενοι ἱερογραμματεῖς, Ἀσσυρίων δὲ καὶ Ἀράβων οἱ ἐξηγηταὶ τῶν μύθων, @@ -153,7 +153,7 @@

-

ἤδη δὲ 5 +

ἤδη δὲ καὶ ἔθνη ὅλα μακροβιώτατα, ὥσπερ Σῆρας μὲν ἱστοροῦσι μέχρι τριακοσίων ζῆν ἐτῶν, οἱ μὲν τῷ ἀέρι, οἱ δὲ τῇ γῇ τὴν αἰτίαν τοῦ μακροῦ γήρως προστιθέντες, @@ -165,16 +165,16 @@ ὀξυδορκίας τοῦτο φάρμακον· οἷς γέ φασι διὰ τὴν τοιαύτην δίαιταν καὶ τὰς ἄλλας αἰσθήσεις ὑπὲρ τοὺς ἄλλους ἀνθρώπους ἐρρωμένας εἶναι.

-1 χρώμενον Madivig: χρώμενον τὸν Τειρησίαν MSS. +1 χρώμενον Madvig: χρώμενον τὸν Τειρησίαν MSS.
-

Αλλὰ ταῦτα μὲν περί τε τῶν μακροβίων 6 +

Αλλὰ ταῦτα μὲν περί τε τῶν μακροβίων γενῶν καὶ τῶν ἐθνῶν, ἅτινά φασιν ὡς ἐπὶ πλεῖστον διαγίγνεσθαι χρόνον, οἱ μὲν διὰ τὴν γῆν καὶ τὸν ἀέρα, οἱ δὲ διὰ τὴν δίαιταν, οἱ δὲ καὶ δι᾿ ἄμφω. -ἐγὼ δʼ ἄν σοι δικαίως τὴν ἐλπίδα ῥᾳδίαν1 +ἐγὼ δʼ ἄν σοι δικαίως τὴν ἐλπίδα ῥᾳδίαν παράσχοιμι ἱστορήσας ὅτι καὶ κατὰ πᾶσαν γῆν καὶ κατὰ πάντα ἀέρα μακρόβιοι γεγόνασιν ἄνδρες οἱ γυμνασίοις τοῖς προσήκουσιν καὶ διαίτῃ τῇ @@ -182,11 +182,11 @@

-

διαίρεσιν 7 +

διαίρεσιν δὲ τοῦ λόγου ποιήσομαι τὴν πρώτην κατὰ τἀπιτηδεύματα τῶν ἀνδρῶν, καὶ πρώτους γέ σοι τοὺς βασιλικοὺς καὶ τοὺς στρατηγικοὺς ἄνδρας -ἱστορήσω, ὧν ἕνα ἡ2 εὐσεβεστάτη μεγάλου +ἱστορήσω, ὧν ἕνα ἡ εὐσεβεστάτη μεγάλου θειοτάτου αὐτοκράτορος τύχη εἰς τὴν τελεωτάτην ἀγαγοῦσα τάξιν εὐεργέτηκε τὰ μέγιστα τὴν οἰκουμένην τὴν ἑαυτοῦ· οὕτω γὰρ ἂν ἀπιδὼν καὶ @@ -198,7 +198,7 @@

-

Πομπίλιος Νουμᾶς ὁ εὐδαιμονέστατος τῶν 8 +

Πομπίλιος Νουμᾶς ὁ εὐδαιμονέστατος τῶν Ῥωμαίων βασιλέων καὶ μάλιστα περὶ τὴν θεραπείαν τῶν θεῶν ἀσχοληθεὶς ὑπὲρ τὰ ὀγδοήκοντα ἔτη βεβιωκέναι ἱστορεῖται. Σέρβιος δὲ Τούλλιος @@ -214,7 +214,7 @@

-

οὗτοι μὲν οὖν Ῥωμαίων 9 +

οὗτοι μὲν οὖν Ῥωμαίων βασιλεῖς, οἷς συνάψω καὶ τοὺς λοιποὺς βασιλέας τοὺς εἰς μακρὸν γῆρας ἀφικομένους καὶ μετʼ αὐτοὺς κατὰ τὰ ἐπιτηδεύματα ἑκάστους. ἐπὶ @@ -227,15 +227,15 @@ τελείους ἡμῖν τὰς εὐχὰς ἔσεσθαι πρὸς τὸ εἰς μήκιστόν τε καὶ λιπαρὸν τὸν πάσης γῆς καὶ θαλάττης δεσπότην γῆρας ἀφικέσθαι, τῇ ἑαυτοῦ -οἰκουμένῃ διαρκέσοντα1 ἤδη καὶ γέροντα.

+οἰκουμένῃ διαρκέσοντα ἤδη καὶ γέροντα.

-

Ἀργανθώνιος μὲν οὖν Ταρτησσίων βασιλεὺς 10 +

Ἀργανθώνιος μὲν οὖν Ταρτησσίων βασιλεὺς πεντήκοντα καὶ ἑκατὸν ἔτη βιῶναι λέγεται, ὡς Ἡρόδοτος ὁ λογοποιὸς καὶ ὁ μελοποιὸς Ἀνακρέων· ἀλλὰ τοῦτο μὲν μῦθός τισι δοκεῖ. Ἀγαθοκλῆς δὲ -ὀ Σικελίας τύραννος ἐτῶν ἐνενήκοντα ἐτελεύτα,2 +ὀ Σικελίας τύραννος ἐτῶν ἐνενήκοντα ἐτελεύτα, καθάπερ Δημοχάρης καὶ Τίμαιος ἱστοροῦσιν. Ἱέρων τε ὁ Συρακουσίων τύραννος δύο καὶ ἐνενήκοντα ἐτῶν γενόμενος ἐτελεύτα νόσῳ, βασιλεύσας @@ -245,8 +245,8 @@ Ἴστρον ποταμὸν ἔπεσεν ὑπὲρ τὰ ἐνενήκοντα ἔτη γεγονώς. Βάρδυλις δὲ ὁ Ἰλλυριῶν βασιλεὺς ἀφʼ 1 διαρκέσοντα H, variant in B: βασιλεύοντα other MSS. -2 Text Schwartz, and correction in Γ: ἐνενήκοντα πέντε -(i.e. ε) τελευτᾷ MSS. +2 ἐνενήκοντα ἐτελεύτα Text Schwartz, and correction in Γ: ἐνενήκοντα πέντε +(i.e. ε) τελευτᾷ MSS. ἵππου λέγεται μάχεσθαι ἐν τῷ πρὸς Φίλιππον @@ -256,7 +256,7 @@

-

Ἀντίγονος 11 +

Ἀντίγονος δὲ ὁ Φιλίππου ὁ μονόφθαλμος βασιλεύων Μακεδόνων περὶ Φρυγίαν μαχόμενος Σελεύκῳ καὶ Λυσιμάχῳ τραύμασι πολλοῖς περιπεσὼν ἐτελεύτησεν @@ -264,7 +264,7 @@ αὐτῷ Ἱερώνυμος ἱστορεῖ. καὶ Λυσίμαχος δὲ Μακεδόνων βασιλεὺς ἐν τῇ πρὸς Σέλευκον ἀπώλετο μάχῃ ἔτος ὀγδοηκοστὸν τελῶν, ὡς ὁ -αὐτός φησιν Ἱερώνυμος. Ἀντίγονος δέ, ὃς υἱὸς1 +αὐτός φησιν Ἱερώνυμος. Ἀντίγονος δέ, ὃς υἱὸς μὲν ἦν Δημητρίου, υἱωνὸς δὲ Ἀντίγονου τοῦ μονοφθάλμου, οὗτος τέσσαρα καὶ τεσσαράκοντα Μακεδόνων ἐβασίλευσεν ἔτη, ἐβίωσε δὲ ὀγδοήκοντα, ὡς @@ -276,18 +276,18 @@

-

Πτολεμαῖος δὲ ὁ Λάγου ὁ τῶν καθʼ 12 +

Πτολεμαῖος δὲ ὁ Λάγου ὁ τῶν καθʼ αὑτὸν εὐδαιμονέστατος βασιλέων Αἰγύπτου μὲν ἐβασίλευσεν, τέσσαρα δὲ καὶ ὀγδοήκοντα βιώσας ἔτη ζῶν παρέδωκεν τὴν ἀρχὴν πρὸ δύο ἐτοῖν τῆς τελευτῆς Πτολεμαίῳ τῷ υἱῷ, Φιλαδέλφῳ δὲ ἐπίκλησιν, ὅστις διεδέξατο τὴν πατρῴαν βασιλείαν -ἀδελφῶν 2 Φιλέταιρος δὲ πρῶτος μὲν ἐκτήσατο +ἀδελφῶν ... Φιλέταιρος δὲ πρῶτος μὲν ἐκτήσατο τὴν περὶ Πέργαμον ἀρχὴν καὶ κατέσχεν εὐνοῦχος ὤν, κατέστρεψε δὲ τὸν βίον ὀγδοήκοντα ἐτῶν 1 ὃς υἱὸς A.M.H.: υἱὸς MSS. -2 Supply προτιμηθεὶς πρεσβυτέρων, or the like: see note -opposite. +2 ἀδελφῶν Supply ἀδελφῶν προτιμηθεὶς πρεσβυτέρων, or the like: see note +1.231.1. γενόμενος. Ἄτταλος δὲ ὁ ἐπικληθεὶς Φιλάδελφος, @@ -297,7 +297,7 @@ opposite.

-

Μιθριδάτης 13 +

Μιθριδάτης δὲ ὁ Πόντου βασιλεὺς ὁ προσαγορευθεὶς Κτίστης Ἀντίγονον τὸν μονόφθαλμον φεύγων ἐπὶ Πόντου ἐτελεύτησεν βιώσας ἔτη τέσσαρα καὶ @@ -310,7 +310,7 @@ opposite.

-

Κῦρος δὲ ὁ 14 +

Κῦρος δὲ ὁ Περσῶν βασιλεὺς ὁ παλαιός, ὡς δηλοῦσιν οἱ Περσῶν καὶ Ἀσσυρίων ὧροι, οἷς καὶ Ὀνησίκριτος ὁ τὰ περὶ Ἀλέξανδρον συγγράψας συμφωνεῖν δοκεῖ, @@ -324,7 +324,7 @@ opposite.

-

Ἀρταξέρξης 15 +

Ἀρταξέρξης ὁ Μνήμων ἐπικληθείς, ἐφʼ ὃν Κῦρος ὁ ἀδελφὸς ἐστρατεύσατο, βασιλεύων ἐν Πέρσαις ἐτελεύτησεν νόσῳ ἓξ καὶ ὀγδοήκοντα ἐτῶν γενόμενος, @@ -345,11 +345,11 @@ opposite.

-

Ὑσπαυσίνης δὲ ὁ Χάρηκος καὶ τῶν 16 +

Ὑσπαυσίνης δὲ ὁ Χάρηκος καὶ τῶν κατʼ Ἐρυθρὰν θάλασσαν τόπων βασιλεὺς πέντε καὶ ὀγδοήκοντα ἐτῶν νοσήσας ἐτελεύτησεν. Τίραιος δὲ ὁ μεθʼ Ὑσπαυσίνην τρίτος βασιλεύσας -δύο καὶ ἐνενήκοντα βιοὺς ἔτη1 ἐτελεύτα νόσῳ. +δύο καὶ ἐνενήκοντα βιοὺς ἔτη ἐτελεύτα νόσῳ. Ἀρτάβαζος δὲ ὁ μετὰ Τίραιον ἕβδομος βασιλεύσας Χάρακος ἓξ καὶ ὀγδοήκοντα ἐτῶν καταχθεὶς ὑπὸ Πάρθων ἐβασίλευσε. Καμνασκίρης δὲ βασιλεὺς @@ -357,13 +357,13 @@ opposite.

-

Μασσινίσσας 17 +

Μασσινίσσας δὲ Μαυρουσίων βασιλεὺς ἐνενήκοντα ἐβίωσεν ἔτη. Ἄσανδρος δὲ ὁ ὑπὸ τοῦ θεοῦ Σεβαστοῦ ἀντὶ ἐθνάρχου βασιλεὺς ἀναγορευθεὶς Βοσπόρου περὶ ἔτη ὢν ἐνενήκοντα ἱππομαχῶν καὶ πεζομαχῶν οὐδενὸς ἥττων ἐφάνη· ὡς δὲ ἑώρα τοὺς -ἑαυτοῦ ὑπὸ τὴν μάχην2 Σκριβωνίῳ προστιθεμένους +ἑαυτοῦ ὑπὸ τὴν μάχην Σκριβωνίῳ προστιθεμένους ἀποσχόμενος σιτίων ἐτελεύτησεν βιοὺς ἔτη τρία καὶ ἐνενήκοντα· Γοαισὸς δέ, ὥς φησιν Ἰσίδωρος ὁ Χαρακηνός, ἐπὶ τῆς ἑαυτοῦ ἡλικίας Ὀμάνων τῆς @@ -373,7 +373,7 @@ opposite.

Βασιλέας μὲν οὖν τοσούτους ἱστορήκασι μακροβίους -οἱ πρὸ ἡμῶν. ἐπεὶ δὲ καὶ φιλόσοφοι 18 +οἱ πρὸ ἡμῶν. ἐπεὶ δὲ καὶ φιλόσοφοι καὶ πάντες οἱ περὶ παιδείαν ἔχοντες, ἐπιμέλειάν πως καὶ οὗτοι ποιούμενοι ἑαυτῶν, εἰς μακρὸν 1 ἔτη Schwartz: not in MSS. @@ -392,7 +392,7 @@ opposite.

-

ἔτη, Ζήνων δὲ ὁ τῆς Στωϊκῆς φιλοσοφίας 19 +

ἔτη, Ζήνων δὲ ὁ τῆς Στωϊκῆς φιλοσοφίας ἀρχηγὸς ὀκτὼ καὶ ἐνενήκοντα· ὅν φασιν εἰσερχόμενον εἰς τὴν ἐκκλησίαν καὶ προσπταίσαντα ἀναφθέγξασθαι, Τί με βοᾷς; καὶ ὑποστρέψαντα @@ -407,7 +407,7 @@ opposite.

-

Ξενοφάνης δὲ ὁ Δεξίνου μὲν 20 +

Ξενοφάνης δὲ ὁ Δεξίνου μὲν υἱός, Ἀρχελάου δὲ τοῦ φυσικοῦ μαθητὴς ἐβίωσεν ἕτη ἓν καὶ ἐνενήκοντα· Ξενοκράτης δὲ Πλάτωνος μαθητὴς γενόμενος τέσσαρα καὶ ὀγδοήκοντα· @@ -424,7 +424,7 @@ opposite.

-

Πλάτων δὲ 21 +

Πλάτων δὲ ὁ ἱερώτατος ἓν καὶ ὀγδοήκοντα. Ἀθηνόδωρος Σάνδωνος Ταρσεὺς Στωϊκός, ὃς καὶ διδάσκαλος ἐγένετο Καίσαρος Σεβαστοῦ θεοῦ, ὑφʼ οὗ ἡ @@ -439,8 +439,8 @@ opposite.

-

Συγγραφέων δὲ Κτησίβιος μὲν ἐτῶν ἑκατον καὶ 22 -τεσσάρων1 ἐν περιπάτῳ ἐτελεύτησεν, ὡς Ἀπολλόδωρος +

Συγγραφέων δὲ Κτησίβιος μὲν ἐτῶν ἑκατον καὶ +τεσσάρων ἐν περιπάτῳ ἐτελεύτησεν, ὡς Ἀπολλόδωρος ἐν τοῖς χρονικοῖς ἱστορεῖ. Ἱερώνυμος δὲ ἐν πολέμοις γενόμενος καὶ πολλοὺς καμάτους ὑπομείνας καὶ τραύματα ἔζησεν ἔτη τέσσαρα καὶ ἑκατόν, @@ -455,7 +455,7 @@ opposite. δὲ ὁ Κασανδρεὺς ὑπὲρ τὰ ἐνενήκοντα ἔτη λέγεται βεβιωκέναι, τὴν ἱστορίαν δὲ τέταρτον καὶ ὀγδοηκοστὸν ἕτος γεγονὼς ἤρξατο συγγράφειν, ὡς -1 Text Belin : ρκδ (a misreading of ρκ΄δ) MSS. +1 ἑκατον καὶ τεσσάρων Text Belin : ρκδ (a misreading of ρκ΄δ) MSS. αὐτὸς ἐν ἀρχῇ τῆς πραγματείας λέγει. Πολύβιος @@ -467,7 +467,7 @@ opposite.

-

Ῥητόρων δὲ Γοργίας, ὅν τινες σοφιστὴν καλοῦσιν, 23 +

Ῥητόρων δὲ Γοργίας, ὅν τινες σοφιστὴν καλοῦσιν, ἕτη ἑκατὸν ὀκτώ· τροφῆς δὲ ἀποσχόμενος ἐτελεύτησεν· ὅν φασιν ἐρωτηθέντα τὴν αἰτίαν τοῦ μακροῦ γήρως καὶ ὑγιεινοῦ ἐν πάσαις ταῖς αἰσθήσεσιν @@ -492,7 +492,7 @@ opposite.

-

Σοφοκλῆς ὁ τραγῳδοποιὸς ῥᾶγα σταφυλῆς 24 +

Σοφοκλῆς ὁ τραγῳδοποιὸς ῥᾶγα σταφυλῆς καταπιὼν ἀπεπνίγη πέντε καὶ ἐνενήκοντα ζήσας ἔτη. οὗτος ὑπὸ Ἰοφῶντος τοῦ υἱέος ἐπὶ τέλει @@ -505,11 +505,11 @@ opposite.

-

Κρατῖνος δὲ ὁ τῆς 25 -κωμῳδίας ποιητὴς ἑπτὰ 1 πρὸς τοῖς ἐνενήκοντα +

Κρατῖνος δὲ ὁ τῆς +κωμῳδίας ποιητὴς ἑπτὰ πρὸς τοῖς ἐνενήκοντα ἔτεσιν ἐβίωσε, καὶ πρὸς τῷ τέλει τοῦ βίου διδάξας τὴν Πυτίνην καὶ νικήσας μετʼ οὐ πολὺ ἐτελεύτα. -καὶ Φιλήμων δὲ ὁ κωμικός, 2 ὁμοίως τῷ Κρατίνῳ +καὶ Φιλήμων δὲ ὁ κωμικός, ὁμοίως τῷ Κρατίνῳ ἑπτὰ καὶ ἐνενήκοντα ἔτη βιούς, κατέκειτο μὲν ἐπὶ κλίνης ἠρεμῶν, θεασάμενος δὲ ὄνον τὰ παρεσκευασμένα αὐτῷ σῦκα κατεσθίοντα ὥρμησε μὲν εἰς @@ -522,14 +522,14 @@ opposite.

-

Ἀνακρέων δὲ ὁ τῶν μελῶν 26 +

Ἀνακρέων δὲ ὁ τῶν μελῶν ποιητὴς ἔζησεν ἔτη πέντε καὶ ὀγδοήκοντα, καὶ Στησίχορος δὲ ὁ μελοποιὸς ταὐτά, Σιμωνίδης δὲ ὁ Κεῖος ὑπὲρ τὰ ἐνενήκοντα.

-

Γραμματικῶν δὲ Ἐρατοσθένης μὲν ὁ Ἀγλαοῦ 27 +

Γραμματικῶν δὲ Ἐρατοσθένης μὲν ὁ Ἀγλαοῦ Κυρηναῖος, ὃν οὐ μόνον γραμματικόν, ἀλλὰ καὶ ποιητὴν ἄν τις ὀνομμάσειεν καὶ φιλόσοφον καὶ γεωμέτρην, δύο καὶ ὀγδοήκοντα οὗτος ἔζησεν @@ -537,7 +537,7 @@ opposite.

-

καὶ Λυκοῦργος δὲ ὁ νομοθέτης τῶν Λακεδαιμονίων 28 +

καὶ Λυκοῦργος δὲ ὁ νομοθέτης τῶν Λακεδαιμονίων πέντε καὶ ὀγδοήκοντα ἔτη ζῆσαι ἱστορεῖται.

1 ἑπτὰ Ν, vulg.: τέσσαραα other MSS., Schwartz. 2 ὁ κωμικὸς MSS.: κωμικὸς Schwartz. @@ -545,7 +545,7 @@ opposite.
-

Τοσούτους ἐδυνήθημεν βασιλέας καὶ πεπαιδευμένους 29 +

Τοσούτους ἐδυνήθημεν βασιλέας καὶ πεπαιδευμένους ἀθροῖσαι· ἐπεὶ δὲ ὑπεσχόμην καὶ Ῥωμαίων τινὰς καὶ τῶν τὴν Ἰταλίαν οἰκησάντων μακροβίων ἀναγράψαι, τούτους σοι, θεῶν βουλομένων, diff --git a/data/tlg0062/tlg012/tlg0062.tlg012.1st1K-grc1.xml b/data/tlg0062/tlg012/tlg0062.tlg012.1st1K-grc1.xml index 7c2d0fda9..3ac250094 100644 --- a/data/tlg0062/tlg012/tlg0062.tlg012.1st1K-grc1.xml +++ b/data/tlg0062/tlg012/tlg0062.tlg012.1st1K-grc1.xml @@ -89,14 +89,14 @@

+ΑΛΗΘΩΝ ΔΙΗΓΗΜΑΤΩΝ
-ΑΛΗΘΩΝ ΔΙΗΓΗΜΑΤΩΝ1 - +ΛΟΓΟΣ ΠΡΩΤΟΣ
-ΛΟΓΟΣ ΠΡΩΤΟΣ -

Ὥσπερ τοῖς ἀθλητικοῖς καὶ περὶ τὴν τῶν 1 -σωμάτων ἐπιμέλειαν ἀσχολουμένοις2 οὐ τῆς εὐεξίας + +

Ὥσπερ τοῖς ἀθλητικοῖς καὶ περὶ τὴν τῶν +σωμάτων ἐπιμέλειαν ἀσχολουμένοις οὐ τῆς εὐεξίας μόνον οὐδὲ τῶν γυμνασίων φροντίς ἐστιν, ἀλλὰ καὶ τῆς κατὰ καιρὸν γινομένης ἀνέσεως—μέρος γοῦν τῆς ἀσκήσεως τὸ μέγιστον αὐτὴν ὑπολαμβάνουσιν—οὕτω @@ -108,32 +108,32 @@

-

γένοιτο δʼ ἂν ἐμμελὴς ἡ ἀνάπαυσις 2 +

γένοιτο δʼ ἂν ἐμμελὴς ἡ ἀνάπαυσις αὐτοῖς, εἰ τοῖς τοιούτοις τῶν ἀναγνωσμάτων ὁμιλοῖεν, ἃ μὴ μόνον ἐκ τοῦ ἀστείου τε καὶ χαρίεντος -ψιλὴν παρέξει τὴν ψυχαωγίαν, ἀλλά τινα καὶ +ψιλὴν παρέξει τὴν ψυχαγωγίαν, ἀλλά τινα καὶ θεωρίαν οὐκ ἄμουσον ἐπιδείξεται, οἷόν τι καὶ περὶ -τῶνδε τῶν συγγραμμάτων αὐτοὺς 3 φρονήσειν ὑπολαμβάνω· +τῶνδε τῶν συγγραμμάτων αὐτοὺς φρονήσειν ὑπολαμβάνω· οὐ γὰρ μόνον τὸ ξένον τῆς ὑποθέσεως οὐδὲ τὸ χαρίεν τῆς προαιρέσεως ἐπαγωγὸν ἔσται αὐτοῖς οὐδʼ ὅτι ψεύσματα ποικίλα πιθανῶς τε καὶ ἐναλήθως ἐξενηνόχαμεν, ἀλλʼ ὅτι καὶ τῶν ἱστορουμένων ἕκαστον οὐκ ἀκωμῳδήτως ᾔνικται πρός τινας -1 So the best MSS. (though some have ἀληθινῶν) and +1 ΑΛΗΘΩΝ ΔΙΗΓΗΜΑΤΩΝ So the best MSS. (though some have ἀληθινῶν) and Photius (cod. 166, 1 a). Ἀληθοῦς Ἰστορίας vulg. 2 ἀσχολουμένοις Γ, Nilén : ἠσκημένοις other MSS. 3 αὐτοὺς Schwartz: not in MSS. τῶν παλαιῶν ποιητῶν τε καὶ συγγραφέων καὶ φιλοσόφων -πολλὰ τεράστια καὶ μυθώδη συγγεγραφότων,1 +πολλὰ τεράστια καὶ μυθώδη συγγεγραφότων, οὓς καὶ ὀνομαστὶ ἂν ἔγραφον, εἰ μὴ καὶ -αὐτῷ σοι ἐκ τῆς ἀναγνώσεως φανεῖσθαι ἔμελλον

+αὐτῷ σοι ἐκ τῆς ἀναγνώσεως φανεῖσθαι ἔμελλον ...

-

2 Κτησίας ὁ Κτησιόχου ὁ Κνίδιος, ὃς 3 -συνέγραψεν περὶ τῆς Ἰνδῶν χώρας καὶ τῶν παῤ +

Κτησίας ὁ Κτησιόχου ὁ Κνίδιος, ὃς +συνέγραψεν περὶ τῆς Ἰνδῶν χώρας καὶ τῶν παρʼ αὐτοῖς ἃ μήτε αὐτὸς εἶδεν μήτε ἄλλου ἀληθεύοντος ἤκουσεν. ἔγραψε δὲ καὶ Ἰαμβοῦλος περὶ τῶν ἐν τῇ μεγάλῃ θαλάττῃ πολλὰ παράδοξα, γνώριμον @@ -153,14 +153,14 @@ Photius (cod. 166, 1 a). Ἀληθοῦς Ἰστορίας vulg.

-

τούτοις οὖν ἐντυχὼν ἅπασιν, τοῦ ψεύσασθαι 4 +

τούτοις οὖν ἐντυχὼν ἅπασιν, τοῦ ψεύσασθαι μὲν οὐ σφόδρα τοὺς ἄνδρας ἐμεμψάμην, ὁρῶν ἤδη σύνηθες ὂν τοῦτο καὶ τοῖς φιλοσοφεῖν ὑπισχνουμένοις· ἐκεῖνο δὲ αὐτῶν ἐθαύμασα, εἰ ἐνόμιζον -λήσειν οὐκ ἀληθῇ συγγράφοντες. διόπερ καὶ +λήσειν οὐκ ἀληθῆ συγγράφοντες. διόπερ καὶ αὐτὸς ὑπὸ κενοδοξίας ἀπολιπεῖν τι σπουδάσας 1 συγγεγραφότων Γ, Ω.: συγγεγραφότας Z. -2 Supply οἷον (Bekker), or the like. +2 ἔμελλον ... Supply οἷον (Bekker), or the like. τοῖς μεθ᾿ ἡμᾶς, ἵνα μὴ μόνος ἄμοιρος ὦ τῆς ἐν τῷ @@ -171,14 +171,14 @@ Photius (cod. 166, 1 a). Ἀληθοῦς Ἰστορίας vulg. ψεύδομαι. οὕτω δ᾿ ἄν μοι δοκῶ καὶ τὴν παρὰ τῶν ἄλλων κατηγορίαν ἐκφυγεῖν αὐτὸς ὁμολογῶν μηδὲν ἀληθὲς λέγειν. γράφω τοίνυν περὶ ὧν -μήτε εἶδον μήτε ἔπαθον μήτε παῤ ἄλλων ἐπυθόμην, +μήτε εἶδον μήτε ἔπαθον μήτε παρʼ ἄλλων ἐπυθόμην, ἔτι δὲ μήτε ὅλως ὄντων μήτε τὴν ἀρχὴν γενέσθαι δυναμένων. διὸ δεῖ τοὺς ἐντυγχάνοντας μηδαμῶς πιστεύειν αὐτοῖς.

-

Ὁρμηθεὶς γάρ ποτε ἀπὸ Ἡρακλείων στηλῶν 5 +

Ὁρμηθεὶς γάρ ποτε ἀπὸ Ἡρακλείων στηλῶν καὶ ἀφεὶς εἰς τὸν ἑσπέριον ὠκεανὸν οὐρίῳ ἀνέμῳ τὸν πλοῦν ἐποιούμην. αἰτία δέ μοι τῆς ἀποδημίας καὶ ὑπόθεσις ἡ τῆς διανοίας περιεργία καὶ πραγμάτων @@ -195,8 +195,8 @@ Photius (cod. 166, 1 a). Ἀληθοῦς Ἰστορίας vulg.

-

ἡμέραν 6 -οὖν καὶ νύκτα οὐρίῳ πλέοντες, ἔτι τῆς γῆς +

ἡμέραν +οὖν καὶ νύκτα οὐρίῳ πλέοντες ἔτι τῆς γῆς ὑποφαινομένης οὐ σφόδρα βιαίως ἀνηγόμεθα, τῆς ἐπιούσης δὲ ἅμα ἡλίῳ ἀνίσχοντι ὅ τε ἄνεμος @@ -208,7 +208,7 @@ Photius (cod. 166, 1 a). Ἀληθοῦς Ἰστορίας vulg. τῇ ὀγδοηκοστῇ δὲ ἄφνω ἐκλάμψαντος ἡλίου καθορῶμεν οὐ πόρρω νῆσον ὑψηλὴν καὶ δασεῖαν, οὐ τραχεῖ περιηχουμένην τῷ κύματι· καὶ γὰρ ἤδη -τὸ πολὺ τὴς ζάλης κατεπαύετο.

+τὸ πολὺ τῆς ζάλης κατεπαύετο.

Προσσχόντες οὖν καὶ ἀποβάντες ὡς ἂν ἐκ μακρᾶς ταλαιπωρίας πολὺν μὲν χρόνον ἐπὶ γῆς ἐκείμεθα, διαναστάντες δὲ ὅμως ἀπεκρίναμεν @@ -218,7 +218,7 @@ Photius (cod. 166, 1 a). Ἀληθοῦς Ἰστορίας vulg.

-

προελθόντες δὲ 7 +

προελθόντες δὲ ὅσον σταδίους τρεῖς ἀπὸ τῆς θαλάσσης δι᾿ ὕλης ὁρῶμέν τινα στήλην χαλκοῦ πεποιημένην, Ἑλληνικοῖς γράμμασιν καταγεγραμμένην, ἀμυδροῖς δὲ @@ -252,11 +252,11 @@ Photius (cod. 166, 1 a). Ἀληθοῦς Ἰστορίας vulg.

-

Τότε δὲ τὸν ποταμὸν διαπεράσαντες ᾗ διαβατὸς 8 +

Τότε δὲ τὸν ποταμὸν διαπεράσαντες ᾗ διαβατὸς ἦν, εὕρομεν ἀμπέλων χρῆμα τεράστιον· τὸ μὲν γὰρ ἀπὸ τῆς γῆς, ὁ στέλεχος αὐτὸς εὐερνὴς καὶ παχύς, τὸ δὲ ἄνω γυναῖκες ἦσαν, ὅσον ἐκ τῶν -λαγόνων ἅπαντα ἔχουσαι τέλεια—τοιαύτην παῤ +λαγόνων ἅπαντα ἔχουσαι τέλεια—τοιαύτην παρʼ ἡμῖν τὴν Δάφνην γράφουσιν ἄρτι τοῦ Ἀπόλλωνος καταλαμβάνοντος ἀποδενδρουμένην. ἀπὸ δὲ τῶν δακτύλων ἄκρων ἐξεφύοντο αὐταῖς οἱ κλάδοι καὶ @@ -280,7 +280,7 @@ Photius (cod. 166, 1 a). Ἀληθοῦς Ἰστορίας vulg.

-

καταλιπόντες δὲ αὐτοὺς ἐπὶ ναῦν ἐφεύγομεν 9 +

καταλιπόντες δὲ αὐτοὺς ἐπὶ ναῦν ἐφεύγομεν καὶ τοῖς ἀπολειφθεῖσιν διηγούμεθα ἐλθόντες τά τε ἄλλα καὶ τῶν ἑταίρων τὴν ἀμπελομιξίαν. καὶ δὴ λαβόντες ἀμφορέας τινὰς καὶ ὑδρευσάμενοί @@ -295,7 +295,7 @@ Photius (cod. 166, 1 a). Ἀληθοῦς Ἰστορίας vulg. τὴν ναῦν καὶ μετεωρίσας ὅσον ἐπὶ σταδίους τριακοσίους οὐκέτι καθῆκεν εἰς τὸ πέλαγος, ἀλλ᾿ ἄνω μετέωρον ἐξηρτημένην ἄνεμος ἐμπεσὼν τοῖς ἱστίοις -ἔφερεν κολπώσας τὴν ὀθόνην. ἑπτὰ δὲ ἡμέρας 10 +ἔφερεν κολπώσας τὴν ὀθόνην. ἑπτὰ δὲ ἡμέρας καὶ τὰς ἴσας νύκτας ἀεροδρομήσαντες, ὀγδόῃ καθορῶμεν γῆν τινα μεγάλην ἐν τῷ ἀέρι καθάπερ νῆσον, λαμπρὰν καὶ σφαιροειδῆ καὶ φωτὶ μεγάλῳ @@ -304,16 +304,16 @@ Photius (cod. 166, 1 a). Ἀληθοῦς Ἰστορίας vulg. χώραν εὑρίσκομεν οἰκουμένην τε καὶ γεωργουμένην. ἡμέρας μὲν οὖν οὐδὲν αὐτόθεν καθεωρῶμεν, νυκτὸς δὲ ἐπιγενομένης ἐφαίνοντο ἡμῖν καὶ ἄλλαι πολλαὶ -νῆσοι πλησίον, αἰ μὲν μείζους, αἱ δὲ μικρότεραι, +νῆσοι πλησίον, αἱ μὲν μείζους, αἱ δὲ μικρότεραι, πυρὶ τὴν χροιὰν προσεοικυῖαι, καὶ ἄλλη δέ τις γῆ κάτω, καὶ πόλεις ἐν αὐτῇ καὶ ποταμοὺς ἔχουσα -καὶ πελάγη καὶ ὕλας καὶ ὅρη. ταύτην οὖν τὴν +καὶ πελάγη καὶ ὕλας καὶ ὄρη. ταύτην οὖν τὴν καθ᾿ ἡμᾶς οἰκουμένην εἰκάζομεν.

-

Δόξαν δὲ ἡμῖν καὶ ἔτι πορρωτέρω προελθεῖν, 11 -συνελήφθημεν τοῖς Ἱππογύποις παῤ αὐτοῖς καλουμένοις +

Δόξαν δὲ ἡμῖν καὶ ἔτι πορρωτέρω προελθεῖν, +συνελήφθημεν τοῖς Ἱππογύποις παρʼ αὐτοῖς καλουμένοις ἀπαντήσαντες. οἱ δὲ Ἱππόγυποι οὗτοί εἰσιν @@ -333,25 +333,25 @@ Photius (cod. 166, 1 a). Ἀληθοῦς Ἰστορίας vulg. ὃς ἀρξάμενος τὸ καθ᾿ αὑτὸν ἡμῖν διεξῄει, ὡς καὶ αὐτὸς ἄνθρωπος ὢν τοὔνομα Ἐνδυμίων ἀπὸ τῆς ἡμετέρας γῆς καθεύδων ἀναρπασθείη ποτὲ καὶ -ἀφικόμενος βασιλεύσειε τῆς χώρας· εἷναι δὲ τὴν -γῆν ἐκείνην ἕλεγε τὴν ἡμίν κάτω φαινομένην +ἀφικόμενος βασιλεύσειε τῆς χώρας· εἶναι δὲ τὴν +γῆν ἐκείνην ἔλεγε τὴν ἡμῖν κάτω φαινομένην σελήνην. ἀλλὰ θαρρεῖν τε παρεκελεύετο καὶ μηδένα κίνδυνον ὑφορᾶσθαι· πάντα γὰρ ἡμῖν παρέσεσθαι ὧν δεόμεθα.

-

Ἢν δὲ καὶ κατορθώσω, 12 +

ἢν δὲ καὶ κατορθώσω, ἔφη, τὸν πόλεμον ὃν ἐκφέρω νῦν πρὸς τοὺς τὸν ἥλιον κατοικοῦντας, ἁπάντων εὐδαιμονέστατα -παῤ ἐμοὶ καταβιώσεσθε. καὶ ἡμεῖς ἠρόμεθα τίνες +παρʼ ἐμοὶ καταβιώσεσθε. καὶ ἡμεῖς ἠρόμεθα τίνες εἶεν οἱ πολέμιοι καὶ τὴν αἰτίαν τῆς διαφορᾶς· Ὁ δὲ Φαέθων, φησίν, ὁ τῶν ἐν τῷ ἡλίῳ κατοικούντων βασιλεύς—οἰκεῖται γὰρ δὴ κἀκεῖνος ὥσπερ καὶ ἡ σελήνη — πολὺν ἤδη πρὸς ἡμᾶς -πολεμεῖ χρόνον. ἤρξατο δὲ ἐξ αἰτίας τοιαύτη. +πολεμεῖ χρόνον. ἤρξατο δὲ ἐξ αἰτίας τοιαύτης. τῶν ἐν τῇ ἀρχῇ τῇ ἐμῇ ποτε τοὺς ἀπορωτάτους συναγαγὼν ἐβουλήθην ἀποικίαν ἐς τὸν Ἑωσφόρον στεῖλαι, ὄντα ἔρημον καὶ ὑπὸ μηδενὸς κατοικούμενον· @@ -369,7 +369,7 @@ Photius (cod. 166, 1 a). Ἀληθοῦς Ἰστορίας vulg.

-

Τότε μὲν οὖν παῤ αὐτῷ ἑστιαθέντες ἐμείναμεν, 13 +

Τότε μὲν οὖν παρʼ αὐτῷ ἑστιαθέντες ἐμείναμεν, ἕωθεν δὲ διαναστάντες ἐτασσόμεθα· καὶ γὰρ οἱ σκοποὶ ἐσήμαινον πλησίον εἶναι τοὺς πολεμίους. τὸ μὲν οὖν πλῆθος τῆς στρατιᾶς δέκα @@ -404,25 +404,25 @@ Photius (cod. 166, 1 a). Ἀληθοῦς Ἰστορίας vulg.

-

Αὕτη μὲν ἡ τοῦ Ἐνδυμίωνος δύναμις ἦν. 14 -σκευὴ δὲ πάντων ἡ αὐτή· κράνη μὲν ἀπὸ τῶν -κυάμων, μεγάλοι γὰρ παῤ αὐτοῖς οἱ κύαμοι καὶ +

Αὕτη μὲν ἡ τοῦ Ἐνδυμίωνος δύναμις ἦν. +σκευὴ δὲ πάντων ἡ αὐτή κράνη μὲν ἀπὸ τῶν +κυάμων, μεγάλοι γὰρ παρʼ αὐτοῖς οἱ κύαμοι καὶ καρτεροί· θώρακες δὲ φολιδωτοὶ πάντες θέρμινοι, τὰ γὰρ λέπη τῶν θέρμων συρράπτοντες ποιοῦνται θώρακας, ἄρρηκτον δὲ ἐκεῖ γίνεται τοῦ θέρμου τὸ -λέπος ὥσπερ κέρας·

+λέπος ὥσπερ κέρας· ἀσπίδες δὲ καὶ ξίφη οἷα +τὰ Ἑλληνικά.

-

ἀσπίδες δὲ καὶ ξίφη οἷα 15 -τὰ Ἑλληνικά. ἐπειδὴ δὲ καιρὸς ἦν, ἐτάξαντο ὧδε· +

ἐπειδὴ δὲ καιρὸς ἦν, ἐτάξαντο ὧδε· τὸ μὲν δεξιὸν κέρας εἶχον οἱ Ἱππόγυποι καὶ ὁ -βασιλεὺς τοὺς ἀρίστους περὶ αὐτὸν ἔχων· καὶ +βασιλεὺς τοὺς ἀρίστους περὶ αὑτὸν ἔχων· καὶ ἡμεῖς ἐν τούτοις ἦμεν· τὸ δὲ εὐώνυμον οἱ Λαχανόπτεροι· τὸ μέσον δὲ οἱ σύμμαχοι ὡς ἑκάστοις ἐδόκει. τὸ δὲ πεζὸν ἦσαν μὲν ἀμφὶ τὰς ἑξακισχιλίας μυριάδας, ἐτάχθησαν δὲ οὕτως. ἀράχναι -παῤ αὐτοῖς πολλοὶ καὶ μεγάλοι γίνονται, πολὺ +παρʼ αὐτοῖς πολλοὶ καὶ μεγάλοι γίνονται, πολὺ τῶν Κυκλάδων νήσων ἕκαστος μείζων. τούτοις @@ -434,12 +434,12 @@ Photius (cod. 166, 1 a). Ἀληθοῦς Ἰστορίας vulg.

-

Τῶν δὲ πολεμίων τὸ μὲν εὐώνυμον εἶχον οἱ 16 -Ιππομύρμηκες καὶ ὁ ἐν αὐτοῖς Φαέθων· θηρία -δέ ἐστι μέγιστα, ὑπόπτερα, τοῖς παῤ ἡμῖν +

Τῶν δὲ πολεμίων τὸ μὲν εὐώνυμον εἶχον οἱ +Ἱππομύρμηκες καὶ ὁ ἐν αὐτοῖς Φαέθων· θηρία +δέ ἐστι μέγιστα, ὑπόπτερα, τοῖς παρʼ ἡμῖν μύρμηξι προσεοικότα πλὴν τοῦ μεγέθους· ὁ γὰρ μέγιστος αὐτῶν καὶ δίπλεθρος ἦν. ἐμάχοντο -δὲ οὐ μόνον οἱ ἐπ᾿ αὐτῶν, ἀλλὰ καὶ +δὲ οὐ μόνον οἱ ἐπʼ αὐτῶν, ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ μάλιστα τοῖς κέρασιν· ἐλέγοντο δὲ οὗτοι εἶναι ἀμφὶ τὰς πέντε μυριάδας. ἐπὶ δὲ τοῦ δεξιοῦ αὐτῶν ἐτάχθησαν οἱ Ἀεροκώνωπες, ὄντες καὶ @@ -447,7 +447,7 @@ Photius (cod. 166, 1 a). Ἀληθοῦς Ἰστορίας vulg. κώνωψι μεγάλοις ἐποχούμενοι· μετὰ δὲ τούτους οἱ Ἀεροκόρδακες, ψιλοί τε ὄντες καὶ πεζοί, πλὴν μάχιμοί γε καὶ οὗτοι· πόρρωθεν γὰρ ἐσφενδόνων -ῥαφανῖδας ὑπερμεγέθεις, καὶ ὁ βληθεὶς οὐδ᾿ ἐπ᾿ ὀλίγον1 +ῥαφανῖδας ὑπερμεγέθεις, καὶ ὁ βληθεὶς οὐδ᾿ ἐπʼ ὀλίγον ἀντέχειν ἐδύνατο, ἀπέθνησκε δέ, καὶ δυσωδίας τινος τῷ τραύματι ἐγγινομένης· ἐλέγοντο δὲ χρίειν τὰ βέλη μαλάχης ἰῷ. ἐχόμενοι δὲ αὐτῶν @@ -457,8 +457,8 @@ Photius (cod. 166, 1 a). Ἀληθοῦς Ἰστορίας vulg. δόρασι δὲ καυλίνοις τοῖς ἀπὸ τῶν ἀσπαράγων. πλησίον δὲ αὐτῶν οἱ Κυνοβάλανοι ἔστησαν, οὓς ἔπεμψαν αὐτῷ οἱ τὸν Σείριον κατοικοῦντες, -πεντακισχίλιοι, ἄνδρες 2 κυνοπρόσωποι ἐπὶ βαλάνων -1 ἐπ᾿ ὀλίγον Nilén: ὀλίγον Γ. +πεντακισχίλιοι, ἄνδρες κυνοπρόσωποι ἐπὶ βαλάνων +1 ἐπʼ ὀλίγον Nilén: ὀλίγον Γ. 2 ἄνδρες Nilén: καὶ οὗτοι ἄνδρες MSS. @@ -473,7 +473,7 @@ Photius (cod. 166, 1 a). Ἀληθοῦς Ἰστορίας vulg.

-

Τοιαύτῃ μὲν καὶ ὁ Φαέθων ἐπῄει παρασκευῇ. 17 +

Τοιαύτῃ μὲν καὶ ὁ Φαέθων ἐπῄει παρασκευῇ. συμμίξαντες δὲ ἐπειδὴ τὰ σημεῖα ἤρθη καὶ ὠγκήσαντο ἑκατέρων οἱ ὄνοι—τούτοις γὰρ ἀντὶ σαλπιστῶν χρῶνται—ἐμάχοντο. καὶ τὸ @@ -484,11 +484,11 @@ Photius (cod. 166, 1 a). Ἀληθοῦς Ἰστορίας vulg. Ἀεροκώνωπες διώκοντες ἄχρι πρὸς τοὺς πεζούς. ἐνταῦθα δὲ κἀκείνων ἐπιβοηθούντων ἔφυγον ἐγκλίναντες, καὶ μάλιστα ἐπεὶ ᾔσθοντο τοὺς ἐπὶ τῷ -εὐαωνύμῳ σφῶν νενικημένους. τῆς δὲ τροπῆς λαμπρᾶς +εὐωνύμῳ σφῶν νενικημένους. τῆς δὲ τροπῆς λαμπρᾶς γεγενημένης πολλοὶ μὲν ζῶντες ἡλίσκοντο, πολλοὶ δὲ καὶ ἀνῃροῦντο, καὶ τὸ αἷμα ἔρρει πολὺ μὲν ἐπὶ τῶν νεφῶν, ὥστε αὐτὰ βάπτεσθαι καὶ -ἐρυθρὰ φαίνεσθαι, οἷα παῤ ἡμῖν δυομένου τοῦ +ἐρυθρὰ φαίνεσθαι, οἷα παρʼ ἡμῖν δυομένου τοῦ ἡλίου φαίνεται, πολὺ δὲ καὶ εἰς τὴν γῆν κατέσταζεν, ὥστε με εἰκάζειν, μὴ ἄρα τοιούτου τινὸς καὶ πάλαι ἄνω γενομένου Ὅμηρος ὑπέλαβεν αἵματι @@ -496,7 +496,7 @@ Photius (cod. 166, 1 a). Ἀληθοῦς Ἰστορίας vulg.

-

Ἀναστρέψαντες δὲ ἀπὸ τῆς διώξεως δύο τρόπαια 18 +

Ἀναστρέψαντες δὲ ἀπὸ τῆς διώξεως δύο τρόπαια ἐστήσαμεν, τὸ μὲν ἐπὶ τῶν ἀραχνίων τῆς πεζομαχίας, τὸ δὲ τῆς ἀερομαχίας ἐπὶ τῶν @@ -514,7 +514,7 @@ Photius (cod. 166, 1 a). Ἀληθοῦς Ἰστορίας vulg. ἐκ τοῦ ζῳδιακοῦ τοξότης. ἐπεὶ δὲ ᾔσθοντο τοὺς φίλους νενικημένους, ἐπὶ μὲν τὸν Φαέθοντα ἔπεμπον ἀγγελίαν αὖθις ἐπιέναι, αὐτοὶ δὲ διαταξάμενοι -τεταραγμένοις ἐπιπίπτουσι τοῖς Σεληνίταις, ἀτάκτως1 +τεταραγμένοις ἐπιπίπτουσι τοῖς Σεληνίταις, ἀτάκτως περὶ τὴν δίωξιν καὶ τὰ λάφυρα διεσκεδασμένοις· καὶ πάντας μὲν τρέπουσιν, αὐτὸν δὲ τὸν βασιλέα καταδιώκουσι πρὸς τὴν πόλιν καὶ τὰ @@ -529,7 +529,7 @@ Photius (cod. 166, 1 a). Ἀληθοῦς Ἰστορίας vulg.

-

οἱ δὲ πολιορκεῖν μὲν οὐκ ἔγνωσαν τὴν 19 +

οἱ δὲ πολιορκεῖν μὲν οὐκ ἔγνωσαν τὴν πόλιν, ἀναστρέψαντες δὲ τὸ μεταξὺ τοῦ ἀέρος ἀπετείχιζον, ὥστε μηκέτι τὰς αὐγὰς ἀπὸ τοῦ ἡλίου πρὸς τὴν σελήνην διήκειν. τὸ δὲ τεῖχος ἦν διπλοῦν, @@ -550,15 +550,15 @@ Photius (cod. 166, 1 a). Ἀληθοῦς Ἰστορίας vulg.

-

κατὰ τάδε συνθήκας 20 +

κατὰ τάδε συνθήκας ἐποιήσαντο Ἡλιῶται καὶ οἱ σύμμαχοι πρὸς Σεληνίτας καὶ τοὺς συμμάχους, ἐπὶ τῷ καταλῦσαι μὲν τοὺς Ἡλιώτας τὸ διατείχισμα καὶ μηκέτι ἐς τὴν σελήνην ἐσβάλλειν, ἀποδοῦναι δὲ καὶ τοὺς αἰχμαλώτους ῥητοῦ ἕκαστον χρήματος, τοὺς δὲ Σεληνίτας ἀφεῖναι μὲν αὐτονόμους τούς γε -ἄλλους 1 ἀστέρας, ὅπλα δὲ μὴ ἐπιφέρειν τοῖς -Ἡλιώταις. συμμαχεῖν δὲ τῇ ἀλλήλων, ἤν τις ἐπίῃ· +ἄλλους ἀστέρας, ὅπλα δὲ μὴ ἐπιφέρειν τοῖς +Ἡλιώταις, συμμαχεῖν δὲ τῇ ἀλλήλων, ἤν τις ἐπίῃ· φόρον δὲ ὑποτελεῖν ἑκάστου ἔτους τὸν βασιλέα τῶν Σεληνιτῶν τῷ βασιλεῖ τῶν Ἡλιωτῶν δρόσου ἀμφορέας μυρίους, καὶ ὁμήρους δὲ σφῶν αὐτῶν @@ -575,21 +575,21 @@ Photius (cod. 166, 1 a). Ἀληθοῦς Ἰστορίας vulg.

-

Τοιαύτη μὲν ἡ εἰρήνη ἐγένετο· εὐθὺς δὲ τὸ 21 +

Τοιαύτη μὲν ἡ εἰρήνη ἐγένετο· εὐθὺς δὲ τὸ τεῖχος καθῃρεῖτο καὶ ἡμᾶς τοὺς αἰχμαλώτους ἀπέδοσαν. ἐπεὶ δὲ ἀφικόμεθα ἐς τὴν σελήνην, -ὑπηντίαζον ἡμᾶς καὶ ἠσπάζοντο μετὰ δακρύων οἵτε -ἑταῖροι καὶ ὁ Ἐνδυμίων αὐτός. καὶ ὁ μὲν ἠξίου με1 -μεῖναί τε παῤ αὐτῷ καὶ κοινωνεῖν τῆς ἀποικίας, +ὑπηντίαζον ἡμᾶς καὶ ἠσπάζοντο μετὰ δακρύων οἵ τε +ἑταῖροι καὶ ὁ Ἐνδυμίων αὐτός. καὶ ὁ μὲν ἠξίου με +μεῖναί τε παρʼ αὐτῷ καὶ κοινωνεῖν τῆς ἀποικίας, ὑπισχνούμενος δώσειν πρὸς γάμον τὸν ἑαυτοῦ -παῖδα· γυναῖκες γὰρ οὐκ εἰσὶ παῤ αὐτοῖς. ἐγὼ δὲ +παῖδα· γυναῖκες γὰρ οὐκ εἰσὶ παρʼ αὐτοῖς. ἐγὼ δὲ οὐδαμῶς ἐπειθόμην, ἀλλ᾿ ἠξίουν ἀποπεμφθῆναι κάτω ἐς τὴν θάλατταν. ὡς δὲ ἔγνω ἀδύνατον ὂν πείθειν, ἀποπέμπει ἡμᾶς ἑστιάσας ἑπτὰ ἡμέρας.

-

Ἃ δὲ ἐν τῷ μεταξὺ διατρίβων ἐν τῇ σελήνῃ 22 +

Ἃ δὲ ἐν τῷ μεταξὺ διατρίβων ἐν τῇ σελήνῃ κατενόησα καινὰ καὶ παράδοξα, ταῦτα βούλομαι εἰπεῖν. πρῶτα μὲν τὸ μὴ ἐκ γυναικῶν γεννᾶσθαι αὐτούς, ἀλλ᾿ ἀπὸ τῶν ἀρρένων· γάμοις γὰρ τοῖς @@ -602,8 +602,8 @@ Photius (cod. 166, 1 a). Ἀληθοῦς Ἰστορίας vulg. ἐξάγουσι νεκρά, θέντες δὲ αὐτὰ πρὸς τὸν ἄνεμον κεχηνότα ζῳοποιοῦσιν. δοκεῖ δέ μοι καὶ ἐς τοὺς Ἕλληνας ἐκεῖθεν ἥκειν τῆς γαστροκνημίας τοὔνομα, -ὅτι παῤ ἐκείνοις ἀντὶ γαστρὸς κυοφορεῖ. μεῖζον -δὲ τούτου ἄλλο διηγήσομαι. γένος ἐστὶ παῤ +ὅτι παρʼ ἐκείνοις ἀντὶ γαστρὸς κυοφορεῖ. μεῖζον +δὲ τούτου ἄλλο διηγήσομαι. γένος ἐστὶ παρʼ αὐτοῖς ἀνθρώπων οἱ καλούμενοι Δενδρῖται, γίνεται δὲ τὸν τρόπον τοῦτον. ὄρχιν ἀνθρώπου τὸν δεξιὸν ἀποτεμόντες ἐν γῇ φυτεύουσιν, ἐκ δὲ αὐτοῦ δένδρον @@ -621,12 +621,12 @@ Photius (cod. 166, 1 a). Ἀληθοῦς Ἰστορίας vulg.

-

ἐπειδὰν δὲ γηράσῃ ὁ 23 +

ἐπειδὰν δὲ γηράσῃ ὁ ἄνθρωπος, οὐκ ἀποθνήσκει, ἀλλ᾿ ὥσπερ καπνὸς διαλυόμενος ἀὴρ γίνεται. τροφὴ δὲ πᾶσιν ἡ αὐτή· ἐπειδὰν γὰρ πῦρ ἀνακαύσωσιν, βατράχους ὀπτῶσιν -ἐπὶ τῶν ἀνθράκων· πολλοὶ δὲ παῤ αὐτοῖς -εἰσιν ἐν τῷ ἀέρι πετόμενοι· ὁπτωμένων δὲ περικαθεσθέντες +ἐπὶ τῶν ἀνθράκων· πολλοὶ δὲ παρʼ αὐτοῖς +εἰσιν ἐν τῷ ἀέρι πετόμενοι· ὀπτωμένων δὲ περικαθεσθέντες ὥσπερ δὴ περὶ τράπεζαν κάπτουσι τὸν ἀναθυμιώμενον καπνὸν καὶ εὐωχοῦνται. σίτῳ μὲν δὴ τρέφονται τοιούτῳ· ποτὸν δὲ αὐτοῖς ἐστιν @@ -636,14 +636,14 @@ Photius (cod. 166, 1 a). Ἀληθοῦς Ἰστορίας vulg. τὴν συνουσίαν οι παῖδες ἐν ταῖς ἕδραις παρέχουσιν, ἀλλ᾿ ἐν ταῖς ἰγνύαις ὑπὲρ τὴν γαστροκνημίαν· ἐκεῖ γάρ εἰσι τετρημένοι.

-

Καλὸς δὲ νομίζεται παῤ αὐτοῖς ἤν πού τις +

Καλὸς δὲ νομίζεται παρʼ αὐτοῖς ἤν πού τις φαλακρὸς καὶ ἄκομος ᾖ, τοὺς δὲ κομήτας καὶ μυσάττονται. ἐπὶ δὲ τῶν κομητῶν ἀστέρων τοὐναντίον τοὺς κομήτας καλοὺς νομίζουσιν· ἐπεδήμουν γάρ τινες, οἳ καὶ περὶ ἐκείνων διηγοῦντο. καὶ μὴν καὶ γένεια φύουσιν μικρὸν ὑπὲρ τὰ γόνατα. καὶ ὄνυχας ἐν τοῖς ποσὶν οὐκ ἔχουσιν, ἀλλὰ πάντες -εἰσιν μονοδάκτυλοι. ὑπὲρ δὲ τὰς πυγὰς ἑκάστῳ +εἰσὶν μονοδάκτυλοι. ὑπὲρ δὲ τὰς πυγὰς ἑκάστῳ αὐτῶν κράμβη ἐκπέφυκε μακρὰ ὥσπερ οὐρά, θάλλουσα ἐς ἀεὶ καὶ ὑπτίου ἀναπίπτοντος οὐ @@ -652,28 +652,28 @@ Photius (cod. 166, 1 a). Ἀληθοῦς Ἰστορίας vulg.

-

ἀπομύττονται δὲ μέλι δριμύτατον· 24 +

ἀπομύττονται δὲ μέλι δριμύτατον· κἀπειδὰν ἢ πονῶσιν ἢ γυμνάζωνται, γάλακτι πᾶν τὸ σῶμα ἱδροῦσιν, ὥστε καὶ τυροὺς ἀπ᾿ αὐτοῦ πήγνυσθαι, ὀλίγον τοῦ μέλιτος ἐπιστάξαντες· ἔλαιον δὲ ποιοῦνται ἀπὸ τῶν κρομμύων πάνυ λιπαρόν τε καὶ εὐῶδες ὥσπερ μύρον. ἀμπέλους δὲ πολλὰς ἔχουσιν ὑδροφόρους· αἱ γὰρ ῥᾶγες -τῶν βοτρύων εἰσιν ὥσπερ χάλαζα, καί, ἐμοὶ δοκεῖν, +τῶν βοτρύων εἰσὶν ὥσπερ χάλαζα, καί, ἐμοὶ δοκεῖν, ἐπειδὰν ἐμπεσὼν ἄνεμος διασείσῃ τὰς ἀμπέλους ἐκείνας, τότε πρὸς ἡμᾶς καταπίπτει ἡ χάλαζα διαρραγέντων τῶν βοτρύων. τῇ μέντοι γαστρὶ ὅσα πήρᾳ χρῶνται τιθέντες ἐν αὐτῇ ὅσων δέονται· ἀνοικτὴ γὰρ αὐτοῖς αὕτη καὶ πάλιν κλειστή ἐστιν· -ἐντέρων δὲ οὐδὲν ὑπάρχειν 1 αὐτῇ φαίνεται, ἢ -τοῦτο μόνον, ὅτι δασεῖα πᾶσα 2 ἔντοσθε καὶ λάσιός -ἐστιν, ὥστε καὶ τὰ νεογνά, ἐπειδὰν ῥῖγος ᾖ, 3 ἐς +ἐντέρων δὲ οὐδὲν ὑπάρχειν αὐτῇ φαίνεται, ἢ +τοῦτο μόνον, ὅτι δασεῖα πᾶσα ἔντοσθε καὶ λάσιός +ἐστιν, ὥστε καὶ τὰ νεογνά, ἐπειδὰν ῥῖγος ᾖ, ἐς ταύτην ὑποδύεται.

-

Ἐσθὴς δὲ τοῖς μὲν πλουσίοις ὑαλίνη μαλθακή, 25 -τοῖς πένησι δὲ χαλκῇ ὑφαντή· πολύχαλκα +

Ἐσθὴς δὲ τοῖς μὲν πλουσίοις ὑαλίνη μαλθακή, +τοῖς πένησι δὲ χαλκῆ ὑφαντή· πολύχαλκα γὰρ τὰ ἐκεῖ χωρία, καὶ ἐργάζονται τὸν χαλκὸν ὕδατι ἀποβρέξαντες ὥσπερ τὰ ἔρια. περὶ μέντοι τῶν ὀφθαλμῶν, οἵους ἔχουσιν, ὀκνῶ @@ -682,11 +682,12 @@ Photius (cod. 166, 1 a). Ἀληθοῦς Ἰστορίας vulg. τοὺς ὀφθαλμοὺς περιαιρετοὺς ἔχουσι, καὶ ὁ βουλόμενος ἐξελὼν τοὺς αὑτοῦ φυλάττει ἔστ᾿ ἂν δεηθῇ ἰδεῖν· οὕτω δὲ ἐνθέμενος ὁρᾷ· καὶ πολλοὶ τοὺς -σφετέρους ἀπολέσαντες παῤ ἄλλων χρησάμενοι -ὁρῶσιν. εἰσὶ δ᾿ οἳ καὶ πολοὺς ἀποθέτους ἔχουσιν, +σφετέρους ἀπολέσαντες παρʼ ἄλλων χρησάμενοι +ὁρῶσιν. εἰσὶ δ᾿ οἳ καὶ πολλοὺς ἀποθέτους ἔχουσιν, 1 ἐντέρων δὲ οὐδὲν ὑπάρχειν Schwartz: ἔντερον δὲ οὐδὲ ἧπαρ -ἐν MSS. 2 πᾶσα omitted by Ω and Nilén. -3 ῥῖγος ᾖ Nitén: ῥιγώσῃ MSS. +ἐν MSS. +2 πᾶσα omitted by Ω and Nilén. +3 ῥῖγος ᾖ Nilén: ῥιγώσῃ MSS. οἱ πλούσιοι. τὰ ὦτα δὲ πλατάνων φύλλα ἐστὶν @@ -695,22 +696,22 @@ Photius (cod. 166, 1 a). Ἀληθοῦς Ἰστορίας vulg.

-

καὶ μὴν καὶ ἄλλο 26 +

καὶ μὴν καὶ ἄλλο θαῦμα ἐν τοῖς βασιλείοις ἐθεασάμην· κάτοπτρον μέγιστον κεῖται ὑπὲρ φρέατος οὐ πάνυ βαθέος. ἂν μὲν οὖν εἰς τὸ φρέαρ καταβῇ τις, ἀκούει πάντων -τῶν παῤ ἡμῖν ἐν τῇ γῇ λεγομένων, ἐὰν δὲ εἰς τὸ +τῶν παρʼ ἡμῖν ἐν τῇ γῇ λεγομένων, ἐὰν δὲ εἰς τὸ κάτοπτρον ἀποβλέψῃ, πάσας μὲν πόλεις, πάντα δὲ ἔθνη ὁρᾷ ὥσπερ ἐφεστὼς ἑκάστοις· τότε καὶ τοὺς οἰκείους ἐγὼ ἐθεασάμην καὶ πᾶσαν τὴν πατρίδα, εἰ δὲ κἀκεῖνοι ἐμὲ ἑώρων, οὐκέτι ἔχω τὸ ἀσφαλὲς εἰπεῖν. ὅστις δὲ ταῦτα μὴ πιστεύει οὕτως ἔχειν, ἄν ποτε καὶ αὐτὸς ἐκεῖσε ἀφίκηται, -εἴσεται ὡς ἀληθῇ λέγω.

+εἴσεται ὡς ἀληθῆ λέγω.

-

Τότε δ᾿ οὖν ἀσπασάμενοι τὸν βασιλέα καὶ 27 +

Τότε δ᾿ οὖν ἀσπασάμενοι τὸν βασιλέα καὶ τοὺς ἀμφ᾿ αὐτόν, ἐμβάντες ἀνήχθημεν· ἐμοὶ δὲ καὶ δῶρα ἔδωκεν ὁ Ἐνδυμίων, δύο μὲν τῶν ὑαλίνων χιτώνων, πέντε δὲ χαλκοῦς, καὶ πανοπλίαν θερμίνην, @@ -720,7 +721,7 @@ Photius (cod. 166, 1 a). Ἀληθοῦς Ἰστορίας vulg.

-

ἐν δὲ τῷ παράπλῳ 28 +

ἐν δὲ τῷ παράπλῳ πολλὰς μὲν καὶ ἄλλας χώρας παρημείψαμεν, προσέσχομεν δὲ καὶ τῷ Ἑωσφόρῳ ἄρτι συνοικιζομένῳ, καὶ ἀποβάντες ὑδρευσάμεθα. ἐμβάντες δὲ @@ -728,8 +729,8 @@ Photius (cod. 166, 1 a). Ἀληθοῦς Ἰστορίας vulg. ἐν χρῷ τὴν γῆν παραπλέοντες· οὐ γὰρ ἀπέβημεν καίτοι πολλὰ τῶν ἑταίρων ἐπιθυμούντων, ἀλλ᾿ ὁ ἄνεμος οὐκ ἐφῆκεν. ἐθεώμεθα μέντοι τὴν χώραν -εὐθαλῇ τε καὶ πίονα καὶ εὔυδρον καὶ πολλῶν -ἀγαθῶν μεστήν. ἰδόντες δ᾿ ἡμας οἱ Νεφελοκένταυροι, +εὐθαλῆ τε καὶ πίονα καὶ εὔυδρον καὶ πολλῶν +ἀγαθῶν μεστήν. ἰδόντες δ᾿ ἡμᾶς οἱ Νεφελοκένταυροι, μισθοφοροῦντες παρὰ τῷ Φαέθοντι, ἐπέπτησαν @@ -738,7 +739,7 @@ Photius (cod. 166, 1 a). Ἀληθοῦς Ἰστορίας vulg.

-

ἤδη δὲ καὶ οἱ Ἱππόγυποι 29 +

ἤδη δὲ καὶ οἱ Ἱππόγυποι ἀπεληλύθεσαν.

Πλεύσαντες δὲ τὴν ἐπιοῦσαν νύκτα καὶ ἡμέραν, περὶ ἑσπέραν ἀφικόμεθα ἐς τὴν Λυχνόπολιν @@ -750,8 +751,8 @@ Photius (cod. 166, 1 a). Ἀληθοῦς Ἰστορίας vulg. τῇ ἀγορᾷ καὶ περὶ τὸν λιμένα διατρίβοντας, τοὺς μὲν μικροὺς καὶ ὥσπερ πένητας, ὀλίγους δὲ τῶν μεγάλων καὶ δυνατῶν πάνυ λαμπροὺς καὶ περιφανεῖς. -οἰκήσεις δὲ αὐτοῖς καὶ λνχνεῶνες ἰδίᾳ -ἑκάστῳ πεποίηντο, καὶ αὐτοὶ ὁνόματα εἶχον, +οἰκήσεις δὲ αὐτοῖς καὶ λυχνεῶνες ἰδίᾳ +ἑκάστῳ πεποίηντο, καὶ αὐτοὶ ὀνόματα εἶχον, ὥσπερ οἱ ἄνθρωποι, καὶ φωνὴν προϊεμένων ἠκούομεν, καὶ οὐδὲν ἡμᾶς ἠδίκουν, ἀλλὰ καὶ ἐπὶ ξένια ἐκάλουν· ἡμεῖς δὲ ὅμως ἐφοβούμεθα, καὶ οὔτε @@ -782,11 +783,11 @@ Photius (cod. 166, 1 a). Ἀληθοῦς Ἰστορίας vulg. πλήν γε τῶν ἐν τῷ ἀέρι· καὶ αὐταὶ δὲ πυρώδεις καὶ ὑπεραυγεῖς ἐφαντάζοντο. τῇ τετάρτῃ δὲ περὶ μεσημβρίαν μαλακῶς ἐνδιδόντος τοῦ πνεύματος -καὶ συνιζάνοντος ἐπὶ τὴν θάλατταν καθείθημεν.1

+καὶ συνιζάνοντος ἐπὶ τὴν θάλατταν καθείθημεν.

-

ὡς δὲ τοῦ ὕδατος ἐψαύσαμεν, θαυμασίως ὑπερηδόμεθα 30 +

ὡς δὲ τοῦ ὕδατος ἐψαύσαμεν, θαυμασίως ὑπερηδόμεθα καὶ ὑπερεχαίρομεν καὶ πᾶσαν ἐκ τῶν παρόντων εὐφροσύνην ἐποιούμεθα καὶ ἀποβάντες ἐνηχόμεθα· καὶ γὰρ ἔτυχε γαλήνη οὖσα καὶ εὐσταθοῦν @@ -800,7 +801,7 @@ Photius (cod. 166, 1 a). Ἀληθοῦς Ἰστορίας vulg. πεντακοσίων τὸ μέγεθος· ἐπῄει δὲ κεχηνὸς καὶ πρὸ πολλοῦ ταράττον τὴν θάλατταν ἀφρῷ τε περικλυζόμενον καὶ τοὺς ὀδόντας ἐκφαῖνον πολὺ -τῶν παῤ ἡμῖν φαλλῶν ὑψηλοτέρους, ὀξεῖς δὲ +τῶν παρʼ ἡμῖν φαλλῶν ὑψηλοτέρους, ὀξεῖς δὲ πάντας ὥσπερ σκόλοπας καὶ λευκοὺς ὥσπερ ἐλεφαντίνους. ἡμεῖς μὲν οὖν τὸ ὕστατον ἀλλήλους προσειπόντες καὶ περιβαλόντες ἐμένομεν· τὸ @@ -814,16 +815,16 @@ Photius (cod. 166, 1 a). Ἀληθοῦς Ἰστορίας vulg.

-

ἐπεὶ δὲ ἔνδον ἦμεν, τὸ μὲν πρῶτον 31 +

ἐπεὶ δὲ ἔνδον ἦμεν, τὸ μὲν πρῶτον σκότος ἦν καὶ οὐδὲν ἑωρῶμεν, ὕστερον δὲ αὐτοῦ ἀναχανόντος εἴδομεν κύτος μέγα καὶ πάντῃ πλατὺ καὶ ὑψηλόν, ἱκανὸν μυριάνδρῳ πόλει ἐνοικεῖν. -ἔκειντο δὲ ἐν μέσῳ καὶ μεγάλοι καὶ μικροὶ 1 ἰχθύες +ἔκειντο δὲ ἐν μέσῳ καὶ μεγάλοι καὶ μικροὶ ἰχθύες καὶ ἄλλα πολλὰ θηρία συγκεκομμένα, καὶ πλοίων ἱστία καὶ ἄγκυραι, καὶ ἀνθρώπων ὀστέα καὶ φορτία, κατὰ μέσον δὲ καὶ γῆ καὶ λόφοι ἦσαν, ἐμοὶ δοκεῖν, ἐκ τῆς ἰλύος ἣν κατέπινε συνιζάνουσα. -ὕλη γοῦν ἐπ᾿ αὐτῆς καὶ δένδρα παντοῖα ἐπεφύκει +ὕλη γοῦν ἐπʼ αὐτῆς καὶ δένδρα παντοῖα ἐπεφύκει καὶ λάχανα ἐβεβλαστήκει, καὶ ἐῴκει πάντα ἐξειργασμένοις· περίμετρον δὲ τῆς γῆς στάδιοι διακόσιοι καὶ τεσσαράκοντα. ἦν δὲ ἰδεῖν καὶ @@ -832,7 +833,7 @@ Photius (cod. 166, 1 a). Ἀληθοῦς Ἰστορίας vulg.

-

Τότε μὲν οὖν ἐπὶ πολὺ ἐδακρύομεν, ὕστερον 32 +

Τότε μὲν οὖν ἐπὶ πολὺ ἐδακρύομεν, ὕστερον δὲ ἀναστήσαντες τοὺς ἑταίρους τὴν μὲν ναῦν ὑπεστηρίξαμεν, αὐτοὶ δὲ τὰ πυρεῖα συντρίψαντες καὶ ἀνακαύσαντες δεῖπνον ἐκ τῶν παρόντων @@ -851,16 +852,16 @@ Photius (cod. 166, 1 a). Ἀληθοῦς Ἰστορίας vulg. τὰ πάντα βουλόμενος. οὔπω δὲ πέντε ὅλους διελθὼν σταδίους εὗρον ἱερὸν Ποσειδῶνος, ὡς ἐδήλου ἡ ἐπιγραφή, καὶ μετ᾿ οὐ πολὺ καὶ -τάφους πολλοὺς καὶ στήλας ἐπ᾿ αὐτῶν πλησίον +τάφους πολλοὺς καὶ στήλας ἐπʼ αὐτῶν πλησίον τε πηγὴν ὕδατος διαυγοῦς, ἔτι δὲ καὶ κυνὸς ὑλακὴν ἠκούομεν καὶ καπνὸς ἐφαίνετο πόρρωθεν καί τινα καὶ ἔπαυλιν εἰκάζομεν.

-

Σπουδῇ οὖν βαδίζοντες ἐφιστάμεθα πρεσβύτῃ 33 -καὶ νεανίσκῳ μάλα προθύμως πρασίαν τινα ἐργαζομένοις -καὶ ὕδωρ ἀπὸ τῆς πηγῆς ἐπ᾿ αὐτὴν +

Σπουδῇ οὖν βαδίζοντες ἐφιστάμεθα πρεσβύτῃ +καὶ νεανίσκῳ μάλα προθύμως πρασιάν τινα ἐργαζομένοις +καὶ ὕδωρ ἀπὸ τῆς πηγῆς ἐπʼ αὐτὴν διοχετεύουσιν· ἡσθέντες οὖν ἅμα καὶ φοβηθέντες ἔστημεν· κἀκεῖνοι δὲ ταὐτὸ ἡμῖν ὡς τὸ εἰκὸς παθόντες ἄναυδοι παρειστήκεσαν· χρόνῳ δὲ ὁ πρεσβύτης @@ -879,14 +880,14 @@ Photius (cod. 166, 1 a). Ἀληθοῦς Ἰστορίας vulg. καὶ εἰσομένους ὅτι μὴ μόνοι ἐν τῷδε καθείργμεθα τῷ θηρίῳ· ἀλλὰ φράσον γε ἡμῖν τὴν σαυτοῦ τύχην, ὅστις τε ὢν καὶ ὅπως δεῦρο εἰσῆλθες. ὁ -δὲ οὐ πρότερον ἔφη ἐρεῖν οὐδὲ πεύσεσθαι παῤ +δὲ οὐ πρότερον ἔφη ἐρεῖν οὐδὲ πεύσεσθαι παρʼ ἡμῶν, πρὶν ξενίων τῶν παρόντων μεταδοῦναι, καὶ λαβὼν ἡμᾶς ἦγεν ἐπὶ τὴν οἰκίαν—ἐπεποίητο δὲ αὐτάρκη καὶ στιβάδας ἐνῳκοδόμητο καὶ τὰ ἄλλα ἐξήρτιστο—παραθεὶς δὲ ἡμῖν λάχανά τε καὶ -ἀκρόδρυα καὶ ἰχθῦς, ἔτι δὲ καὶ οἶνον ἐγχέας. +ἀκρόδρυα καὶ ἰχθῦς, ἔτι δὲ καὶ οἶνον ἐγχέας, ἐπειδὴ ἱκανῶς ἐκορέσθημεν, ἐπυνθάνετο ἃ πεπόνθοιμεν· κἀγὼ πάντα ἑξῆς διηγησάμην, τόν τε χειμῶνα καὶ τὰ ἐν τῇ νήσῳ καὶ τὸν ἐν τῷ ἀέρι @@ -895,9 +896,9 @@ Photius (cod. 166, 1 a). Ἀληθοῦς Ἰστορίας vulg.

-

Ὁ δὲ ὑπερθαυμάσας καὶ αὐτὸς ἐν μέρει τὰ καθ᾿ 34 +

Ὁ δὲ ὑπερθαυμάσας καὶ αὐτὸς ἐν μέρει τὰ καθ᾿ αὑτὸν διεξῄει λέγων, Τὸ μὲν γένος εἰμί, ὦ ξένοι, -Κύπριος, ορμηθεὶς δὲ κατ᾿ ἐμπορίαν ἀπὸ τῆς πατρίδος +Κύπριος, ὁρμηθεὶς δὲ κατ᾿ ἐμπορίαν ἀπὸ τῆς πατρίδος μετὰ παιδός, ὃν ὁρᾶτε, καὶ ἄλλων πολλῶν οἰκετῶν ἔπλεον εἰς Ἰταλίαν ποικίλον φόρτον κομίζων ἐπὶ νεῶς μεγάλης, ἣν ἐπὶ στόματι τοῦ κήτους @@ -927,7 +928,7 @@ Photius (cod. 166, 1 a). Ἀληθοῦς Ἰστορίας vulg.

-

καὶ τὰ μὲν ἄλλα ἴσως φέρειν δυνάμεθα, οἱ δὲ 35 +

καὶ τὰ μὲν ἄλλα ἴσως φέρειν δυνάμεθα, οἱ δὲ γείτονες ἡμῶν καὶ πάροικοι σφόδρα χαλεποὶ καὶ βαρεῖς εἰσιν, ἄμικτοί τε ὄντες καὶ ἄγριοι. Ἦ γάρ, ἔφην ἐγώ, καὶ ἄλλοι τινές εἰσιν ἐν τῷ κήτει; @@ -950,16 +951,16 @@ Photius (cod. 166, 1 a). Ἀληθοῦς Ἰστορίας vulg.

-

τοιαύτη 36 +

τοιαύτη μὲν ἡ χώρα ἐστίν· ὑμᾶς δὲ χρὴ ὁρᾶν ὅπως δυνησόμεθα τοσούτοις ἔθνεσι μάχεσθαι καὶ ὅπως -βιοτεύσομεν. Πόσσι δέ, ἔφην ἐγώ, πάντες οὖτοί +βιοτεύσομεν. πόσοι δέ, ἔφην ἐγώ, πάντες οὖτοί εἰσιν; Πλείους, ἔφη, τῶν χιλίων. Ὅπλα δὲ τίνα ἐστὶν αὐτοῖς; Οὐδέν, ἔφη, πλὴν τὰ ὀστᾶ τῶν ἰχθύων. Οὐκοῦν, ἔφην ἐγώ, ἄριστα ἂν ἔχοι διὰ -μάχης ἐλθεῖν αὐτοῖς, ἅτε οὖσιν ἀνόπλοις αὐτοὺς +μάχης ἐλθεῖν αὐτοῖς, ἅτε οὖσιν ἀνόπλοις αὐτούς γε ὡπλισμένους· εἰ γὰρ κρατήσομεν αὐτῶν, ἀδεῶς τὸν λοιπὸν βίον οἰκήσομεν.

Ἔδοξε ταῦτα, καὶ ἀπελθόντες ἐπὶ ναῦν παρεσκευαζόμεθα. @@ -974,10 +975,10 @@ Photius (cod. 166, 1 a). Ἀληθοῦς Ἰστορίας vulg.

-

ἡμεῖς δὲ τὴν ἔφοδον 37 +

ἡμεῖς δὲ τὴν ἔφοδον ὑποπτεύοντες ἐξοπλισάμενοι ἀνεμένομεν, λόχον -τινὰ προτάξαντες ἀνδρῶν πέντε καὶ εἴκοσιπροείρητο -δὲ τοῖς ἐν τῇ ἐνέδρᾳ, ἐπειδὰν ἴδωσ. +τινὰ προτάξαντες ἀνδρῶν πέντε καὶ εἴκοσι. προείρητο +δὲ τοῖς ἐν τῇ ἐνέδρᾳ, ἐπειδὰν ἴδωσι παρεληλυθότας τοὺς πολεμίους, ἐπανίστασθαι· καὶ οὕτως ἐποίησαν. ἐπαναστάντες γὰρ κατόπιν ἔκοπτον αὐτούς, καὶ ἡμεῖς δὲ αὐτοὶ πέντε καὶ εἴκοσι @@ -992,7 +993,7 @@ Photius (cod. 166, 1 a). Ἀληθοῦς Ἰστορίας vulg.

-

ἐκείνην μὲν οὖν τὴν ἡμέραν καὶ 38 +

ἐκείνην μὲν οὖν τὴν ἡμέραν καὶ τὴν νύκτα ἐπηυλισάμεθα τῇ μάχῃ καὶ τρόπαιον ἐστήσαμεν ῥάχιν ξηρὰν δελφῖνος ἀναπήξαντες. τῇ ὑστεραίᾳ δὲ καὶ οἱ ἄλλοι αἰσθόμενοι παρῆσαν, @@ -1004,17 +1005,17 @@ Photius (cod. 166, 1 a). Ἀληθοῦς Ἰστορίας vulg. Τριτωνομένδητες τὴν ἡσυχίαν ἦγον οὐδετέροις συμμαχεῖν προαιρούμενοι. ἡμεῖς δὲ προαπαντήσαντες αὐτοῖς παρὰ τὸ Ποσειδώνιον συνεμίξαμεν -πολλῇ βοῇ χρώμενοι, ἀντήχει δὲ τὸ κύτος ὥσπερ +πολλῇ βοῇ χρώμενοι, ἀντήχει δὲ τὸ κύτος ὥσπερ τὰ σπήλαια. τρεψάμενοι δὲ αὐτούς, ἅτε γυμνῆτας ὄντας, καὶ καταδιώξαντες ἐς τὴν ὕλην τὸ λοιπὸν ἐπεκρατοῦμεν τῆς γῆς.

-

καὶ μετ᾿ οὐ πολὺ 39 +

καὶ μετ᾿ οὐ πολὺ κήρυκας ἀποστείλαντες νεκρούς τε ἀνῃροῦντο καὶ περὶ φιλίας διελέγοντο· ἡμῖν δὲ οὐκ ἐδόκει -σπένδεσθαι, ἀλλὰ τῇ ὑστεραίᾳ χωρήσαντες ἐπ᾿ +σπένδεσθαι, ἀλλὰ τῇ ὑστεραίᾳ χωρήσαντες ἐπʼ αὐτοὺς πάντας ἄρδην ἐξεκόψαμεν πλὴν τῶν Τριτωνομενδήτων. οὗτοι δὲ ὡς εἶδον τὰ γινόμενα, διαδράντες ἐκ τῶν βραγχίων ἀφῆκαν αὑτοὺς εἰς @@ -1030,19 +1031,19 @@ Photius (cod. 166, 1 a). Ἀληθοῦς Ἰστορίας vulg.

-

τῷ δ᾿ ἐνάτῳ μηνὶ πέμπτῃ 40 +

τῷ δ᾿ ἐνάτῳ μηνὶ πέμπτῃ ἱσταμένου, περὶ τὴν δευτέραν τοῦ στόματος ἄνοιξιν — ἅπαξ γὰρ δὴ τοῦτο κατὰ τὴν ὥραν ἑκάστην ἐποίει τὸ κῆτος, ὥστε ἡμᾶς πρὸς τὰς ἀνοίξεις τεκμαίρεσθαι τὰς ὥρας — περὶ οὖν τὴν δευτέραν, ὥσπερ ἔφην, ἄνοιξιν, ἄφνω βοή τε πολλὴ καὶ θόρυβος ἠκούετο καὶ ὥσπερ κελεύσματα καὶ -εἰρεσίαι· ταραχθέντες οὖν ἀνειρπύσαμεν ἐπ᾿ αὐτὸ +εἰρεσίαι· ταραχθέντες οὖν ἀνειρπύσαμεν ἐπʼ αὐτὸ τὸ στόμα τοῦ θηρίου καὶ στάντες ἐνδοτέρω τῶν 1 κύτος Wesseling: κῆτος MSS. -ὀδόντων καθεωρῶμεν ἀπάντων ὧν ἐγὼ εἶδον +ὀδόντων καθεωρῶμεν ἁπάντων ὧν ἐγὼ εἶδον θεαμάτων παραδοξότατον, ἄνδρας μεγάλους, ὅσον ἡμισταδιαίους τὰς ἡλικίας, ἐπὶ νήσων μεγάλων προσπλέοντας ὥσπερ ἐπὶ τριήρων. οἶδα μὲν οὖν @@ -1050,7 +1051,7 @@ Photius (cod. 166, 1 a). Ἀληθοῦς Ἰστορίας vulg. ἦσαν ἐπιμήκεις μέν, οὐ πάνυ δὲ ὑψηλαί, ὅσον ἑκατὸν σταδίων ἑκάστη τὸ περίμετρον· ἐπὶ δὲ αὐτῶν ἔπλεον τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων ἀμφὶ τοὺς -εἴκοσι καὶ ἑκατόν· τούτων δὲ οἱ μὲν παῤ ἑκάτερα +εἴκοσι καὶ ἑκατόν· τούτων δὲ οἱ μὲν παρʼ ἑκάτερα τῆς νήσου καθήμενοι ἐφεξῆς ἐκωπηλάτουν κυπαρίττοις μεγάλαις αὐτοκλάδοις καὶ αὐτοκόμοις ὥσπερ ἐρετμοῖς, κατόπιν δὲ ἐπὶ τῆς πρύμνης, ὡς @@ -1068,7 +1069,7 @@ Photius (cod. 166, 1 a). Ἀληθοῦς Ἰστορίας vulg.

-

Τὸ μὲν οὖν πρῶτον δύο ἢ τρεῖς ἑωρῶμεν, 41 +

Τὸ μὲν οὖν πρῶτον δύο ἢ τρεῖς ἑωρῶμεν, ὕστερον δὲ ἐφάνησαν ὅσον ἑξακόσιοι, καὶ διαστάντες ἐπολέμουν καὶ ἐναυμάχουν. πολλαὶ μὲν οὖν ἀντίπρῳροι συνηράσσοντο ἀλλήλαις, @@ -1081,13 +1082,13 @@ Photius (cod. 166, 1 a). Ἀληθοῦς Ἰστορίας vulg. καὶ ἀναιροῦντες· ἐζώγρει δὲ οὐδείς. ἀντὶ δὲ χειρῶν σιδηρῶν πολύποδας μεγαλους ἐκδεδεμένους ἀλλήλοις ἐπερρίπτουν, οἱ δὲ περιπλεκόμενοι τῇ ὕλῃ -κατεῖχον τὴν νῆσον. ἔβαλλον μέντοι καὶ ἐτίτροωσκον +κατεῖχον τὴν νῆσον. ἔβαλλον μέντοι καὶ ἐτίτρωσκον ὀστρέοις τε ἁμαξοπληθέσι καὶ σπόγγοις πλεθριαίοις.

-

ἡγεῖτο δὲ τῶν μὲν Αἰολοκένταυρος, 42 +

ἡγεῖτο δὲ τῶν μὲν Αἰολοκένταυρος, τῶν δὲ Θαλασσοπότης· καὶ μάχη αὐτοῖς ἐγεγένητο, ὡς ἐδόκει, λείας ἕνεκα· ἐλέγετο γὰρ ὁ Θαλασσοπότης πολλὰς ἀγέλας δελφίνων τοῦ @@ -1105,7 +1106,7 @@ Photius (cod. 166, 1 a). Ἀληθοῦς Ἰστορίας vulg. τρόπαιον τῆς νησομαχίας ἐπὶ τῇ κεφαλῇ τοῦ κήτους μίαν τῶν πολεμίων νήσων ἀνασταυρώσαντες. ἐκείνην μὲν οὖν τὴν νύκτα περὶ τὸ θηρίον -ηὐλίσαντο ἐξάψαντες αὐτοῦ τὰ ἀπόγεια καὶ ἐπ᾿ +ηὐλίσαντο ἐξάψαντες αὐτοῦ τὰ ἀπόγεια καὶ ἐπʼ ἀγκυρῶν πλησίον ὁρμισάμενοι· καὶ γὰρ ἀγκύραις ἐχρῶντο μεγάλαις ὑαλίναις καρτεραῖς. τῇ ὑστεραίᾳ @@ -1117,25 +1118,25 @@ Photius (cod. 166, 1 a). Ἀληθοῦς Ἰστορίας vulg.

-
+
ΑΛΗΘΩΝ ΔΙΗΓΗΜΑΤΩΝ B
-

Τὸ δὲ ἀπὸ τούτου μηκέτι φέρων ἐγὼ τὴν ἐν 1 +

Τὸ δὲ ἀπὸ τούτου μηκέτι φέρων ἐγὼ τὴν ἐν τῷ κήτει δίαιταν ἀχθόμενός τε τῇ μονῇ μηχανήν -τινα ἐζήτουν, διʼ ἧς ἂν ἐξελθεῖν γένοιτο καὶ τὸ -μὲν πρῶτον ἔδοξεν ἡμίν διορύξασι κατὰ τὸν δεξιὸν +τινα ἐζήτουν, διʼ ἧς ἂν ἐξελθεῖν γένοιτο· καὶ τὸ +μὲν πρῶτον ἔδοξεν ἡμῖν διορύξασι κατὰ τὸν δεξιὸν τοῖχον ἀποδρᾶναι, καὶ ἀρξάμενοι διεκόπτομεν· ἐπειδὴ δὲ προελθόντες ὅσον πέντε σταδίους οὐδὲν ἠνύομεν, τοῦ μὲν ὀρύγματος ἐπαυσάμεθα, τὴν δὲ -ὕλην καῦσαι διέγνωμεν· οὕτω γὰρ ἄν τὸ κῆτος +ὕλην καῦσαι διέγνωμεν· οὕτω γὰρ ἂν τὸ κῆτος ἀποθανεῖν· εἰ δὲ τοῦτο γένοιτο, ῥᾳδία ἔμελλεν ἡμῖν ἔσεσθαι ἡ ἔξοδος. ἀρξάμενοι οὖν ἀπὸ τῶν οὐραίων ἐκαίομεν, καὶ ἡμέρας μὲν ἑπτὰ καὶ ἴσας νύκτας ἀναισθήτως εἶχε τοῦ καύματος, ὀγδόῃ δὲ καὶ ἐνάτῃ συνίεμεν αὐτοῦ νοσοῦντος· ἀργότερον -γοῦν ἀνέχασκεν, καὶ εἴ ποτε ἀναχάνοι, ταχύ -συνέμυεν. δεκάτῃ δὲ καὶ ἑνδεκάτῃ τέλεον ἀπενεκροῦτο1 +γοῦν ἀνέχασκεν, καὶ εἴ ποτε ἀναχάνοι, ταχὺ +συνέμυεν. δεκάτῃ δὲ καὶ ἑνδεκάτῃ τέλεον ἀπενεκροῦτο καὶ δυσῶδες ἦν· τῇ δωδεκάτῃ δὲ μόλις ἐνενοήσαμεν ὡς, εἰ μή τις χανόντος αὐτοῦ ὑποστηρίξειεν τοὺς γομφίους, ὥστε μηκέτι συγκλεῖσαι, @@ -1150,8 +1151,8 @@ Photius (cod. 166, 1 a). Ἀληθοῦς Ἰστορίας vulg.

-

Τῇ δὲ ἐπιούσῃ τὸ μὲν ἤδη ἐτεθνήκει. ἡμεῖς 2 -δὲ ἀνελκύσαντες τὸ πλοῖον καὶ διὰ τῶν ἀραιωμώτων +

Τῇ δὲ ἐπιούσῃ τὸ μὲν ἤδη ἐτεθνήκει. ἡμεῖς +δὲ ἀνελκύσαντες τὸ πλοῖον καὶ διὰ τῶν ἀραιωμάτων διαγαγόντες καὶ ἐκ τῶν ὀδόντων ἐξάψαντες ἠρέμα καθήκαμεν ἐς τὴν θάλατταν· ἐπαναβάντες δὲ ἐπὶ τὰ νῶτα καὶ θύσαντες τῷ Ποσειδῶνι αὐτοῦ @@ -1163,7 +1164,7 @@ Photius (cod. 166, 1 a). Ἀληθοῦς Ἰστορίας vulg. τινας ἐπλέομεν εὐκράτῳ ἀέρι χρώμενοι, ἔπειτα βορέου σφοδροῦ πνεύσαντος μέγα κρύος ἐγένετο, καὶ ὑπʼ αὐτοῦ πᾶν ἐπάγη τὸ πέλαγος, οὐκ ἐπιπολῆς -μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐς βάθος ὅσον ἐς ἕξ1 ὀργνιάς, +μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐς βάθος ὅσον ἐς ἓξ ὀργυιάς, ὥστε καὶ ἀποβάντας διαθεῖν ἐπὶ τοῦ κρυστάλλου. ἐπιμένοντος δὲ τοῦ πνεύματος φέρειν οὐ δυνάμενοι τοιόνδε τι ἐπενοήσαμεν—ὁ δὲ τὴν γνώμην ἀποφηνάμενος @@ -1180,7 +1181,7 @@ Photius (cod. 166, 1 a). Ἀληθοῦς Ἰστορίας vulg.

-

Πλεύσοντες οὖν ὅσον τριακοσίους σταδίους 3 +

πλεύσαντες οὖν ὅσον τριακοσίους σταδίους 1 ἐς ἓξ(i.e.Ϛ) Schwartz: ἐς τετρακοσίας (i.e. τ), ἐπὶ τριακοσίας MSS. @@ -1200,7 +1201,7 @@ MSS. ἱερὸν δὲ ἐν μέσῃ τῇ νήσῳ ἀνῳκοδόμητο Γαλατείας τῆς Νηρηίδος, ὡς ἐδήλου τὸ ἐπίγραμμα. ὅσον δʼ οὖν χρόνον ἐκεῖ ἐμείναμεν, ὄψον μὲν ἡμῖν καὶ -σιτίον ἡ γῇ ὑπῆρχεν, ποτὸν δὲ τὸ γάλα τὸ ἐκ τῶν +σιτίον ἡ γῆ ὑπῆρχεν, ποτὸν δὲ τὸ γάλα τὸ ἐκ τῶν βοτρύων. βασιλεύειν δὲ τῶν χωρίων τούτων ἐλέγετο Τυρὼ ἡ Σαλμωνέως, μετὰ τὴν ἐντεῦθεν ἀπαλλαγὴν ταύτην παρὰ τοῦ Ποσειδῶνος λαβοῦσα @@ -1208,22 +1209,22 @@ MSS.

-

Μείναντες δὲ ἡμέρας ἐν τῇ νήσῳ πέντε, τῇ 4 +

Μείναντες δὲ ἡμέρας ἐν τῇ νήσῳ πέντε, τῇ ἕκτῃ ἐξωρμήσαμεν, αὔρας μέν τινος παραπεμπούσης, λειοκύμονος δὲ οὔσης τῆς θαλάττης· ὀγδόῃ δὲ ἡμέρᾳ πλέοντες οὐκέτι διὰ τοῦ γάλακτος, ἀλλʼ ἤδη ἐν ἁλμυρῷ καὶ κυανέῳ ὕδατι, καθορῶμεν ἀνθρώπους πολλοὺς ἐπὶ τοῦ πελάγους διαθέοντας, -ἄπαντα ἡμῖν προσεοικότας, καὶ τὰ σώματα καὶ +ἅπαντα ἡμῖν προσεοικότας, καὶ τὰ σώματα καὶ τὰ μεγέθη, πλὴν τῶν ποδῶν μόνων· ταῦτα γὰρ φέλλινα εἶχον, ἀφʼ οὗ δή, οἶμαι, καὶ ἐκαλοῦντο Φελλόποδες. ἐθαυμάσαμεν οὖν ἰδόντες οὐ βαπτιζομένους, ἀλλὰ ὑπερέχοντας τῶν κυμάτων καὶ -ἀδεῶς ὁδοιποροῦντας. οἱ δὲ καὶ προσήεσαν καὶ +ἀδεῶς ὁδοιποροῦντας. οἱ δὲ καὶ προσῄεσαν καὶ ἠσπάζοντο ἡμᾶς Ἑλληνικῇ φωνῇ· ἔλεγον δὲ καὶ -εἰς Φελλὼ τὴν αὐτῶν πατρίδα ἐπείγεσθαι. μέχρι +εἰς Φελλὼ τὴν αὑτῶν πατρίδα ἐπείγεσθαι. μέχρι μὲν οὖν τινος συνωδοιπόρουν ἡμῖν παραθέοντες, εἶτα ἀποτραπόμενοι τῆς ὁδοῦ ἐβάδιζον εὔπλοιαν ἡμῖν ἐπευξάμενοι.

@@ -1236,52 +1237,52 @@ MSS. φελλοῦ κατοικουμένη· πόρρωθεν δὲ καὶ μᾶλλον ἐν δεξιᾷ πέντε μέγισται καὶ ὑψηλόταται, καὶ πῦρ πολὺ ἀπʼ αὐτῶν ἀνεκαίετο, κατὰ δὲ τὴν πρῷραν -μία πλατεῖα καὶ ταπεινή, σταδίους ἀπέχουσα 5 +μία πλατεῖα καὶ ταπεινή, σταδίους ἀπέχουσα οὐκ ἐλάττους πεντακοσίων. ἤδη δὲ πλησίον -μεν, καὶ θαυμαστή τις αὔρα περιέπνευσεν ἡμᾶς, -ἡδεῖα καὶ εὐώδης, οἴαν φησὶν ὁ συγγραφεὺς +ἦμεν, καὶ θαυμαστή τις αὔρα περιέπνευσεν ἡμᾶς, +ἡδεῖα καὶ εὐώδης, οἵαν φησὶν ὁ συγγραφεὺς Ἡρόδοτος ἀπόζειν τῆς εὐδαίμονος Ἀραβίας. οἷον γὰρ ἀπὸ ῥόδων καὶ ναρκίσσων καὶ ὑακίνθων καὶ κρίνων καὶ ἴων, ἔτι δὲ μυρρίνης καὶ -δάφνης καὶ ἀμπελάνθης, τοιοῦτον ἡμίν τὸ ἡδὺ +δάφνης καὶ ἀμπελάνθης, τοιοῦτον ἡμῖν τὸ ἡδὺ προσέβαλλεν. ἡσθέντες δὲ τῇ ὀσμῇ καὶ χρηστὰ ἐκ μακρῶν πόνων ἐλπίσαντες κατʼ ὀλίγον ἤδη -πλησίον τῆς νήσου ἐγινόμεθα. ἔνθα δὴ καὶ καθεωρῶμεν: +πλησίον τῆς νήσου ἐγινόμεθα. ἔνθα δὴ καὶ καθεωρῶμεν λιμένας τε πολλοὺς περὶ πᾶσαν ἀκλύστους καὶ μεγάλους, ποταμούς τε διαυγεῖς ἐξιέντας -ἡρέμα εἰς τὴν θάλασσαν, ἔτι δὲ λειμῶνας καὶ +ἠρέμα εἰς τὴν θάλασσαν, ἔτι δὲ λειμῶνας καὶ ὕλας καὶ ὄρνεα μουσικά, τὰ μὲν ἐπὶ τῶν ᾐόνων ᾄδοντα, πολλὰ δὲ καὶ ἐπὶ τῶν κλάδων· ἀήρ τε κοῦφος καὶ εὔπνους περιεκέχυτο τὴν χώραν· καὶ -αὖραι δέ τινες ἡδεῖαι πνέουσαι ἡρέμα τὴν ὕλην +αὖραι δέ τινες ἡδεῖαι πνέουσαι ἠρέμα τὴν ὕλην διεσάλευον, ὥστε καὶ ἀπὸ τῶν κλάδων κινουμένων -τερπνὰ καὶ συνεχῇ μέλη ἀπεσυρίζετο, ἐοικότα +τερπνὰ καὶ συνεχῆ μέλη ἀπεσυρίζετο, ἐοικότα τοῖς ἐπʼ ἐρημίας αὐλήμασι τῶν πλαγίων αὐλῶν. καὶ μὴν καὶ βοὴ σύμμικτος ἠκούετο ἄθρους, οὐ -θορυβώδης, ἀλλʼ οἴα γένοιτʼ ἂν ἐν συμποσίῳ, -τῶν μὲν αὐλούντων, τῶν δὲ ἐπᾳδόντων, ἐνίων +θορυβώδης, ἀλλʼ οἵα γένοιτʼ ἂν ἐν συμποσίῳ, +τῶν μὲν αὐλούντων, τῶν δὲ ἐπᾳδόντων, ἐνίων δὲ κροτούντων πρὸς αὐλὸν ἢ κιθάραν.

-

τούτοις 6 +

τούτοις ἅπασι κηλούμενοι κατήχθημεν, ὁρμίσαντες δὲ τὴν ναῦν ἀπεβαίνομεν, τὸν Σκίνθαρον ἐν αὐτῇ καὶ δύο τῶν ἑταίρων ἀπολιπόντες. προιόντες δὲ διὰ λειμῶνος εὐανθοῦς ἐντυγχάνομεν τοῖς φρουροῖς καὶ -περιπόλοις, οἱ δὲ δήσαντες ἡμᾶς ῥοδίνοις στφάνοις—οὗτος -γὰρ μέγιστος παρʼ αὐτοὶς δεσμός -ἐστιν—ἀνῆγον ὡς τὸν ἄρχοντα, παρʼ ὧν δὴ καθʼ -ὁδὸν ἠκούσαμεν ὡς ἡ μὲν νῆσος εἴη τῶν Μακάρῶν -προσαγορενομένη. ἄρχοι δὲ ὁ Κρὴς Ῥαδάμανθυς. +περιπόλοις, οἱ δὲ δήσαντες ἡμᾶς ῥοδίνοις στεφάνοις—οὗτος +γὰρ μέγιστος παρʼ αὐτοῖς δεσμός +ἐστιν—ἀνῆγον ὡς τὸν ἄρχοντα, παρʼ ὧν δὴ καὶ καθʼ +ὁδὸν ἠκούσαμεν ὡς ἡ μὲν νῆσος εἴη τῶν Μακάρων +προσαγορευομένη, ἄρχοι δὲ ὁ Κρὴς Ῥαδάμανθυς. καὶ δὴ ἀναχθέντες ὡς αὐτὸν ἐν τάξει τῶν δικαζομένων ἔστημεν τέταρτοι.

-

ἦν δὲ ἡ μὲν πρώτη 7 +

ἦν δὲ ἡ μὲν πρώτη δίκη περὶ Αἴαντος τοῦ Τελαμῶνος, εἴτε χρὴ αὐτὸν συνεῖναι τοῖς ἥρωσιν εἴτε καὶ μή· κατηγορεῖτο δὲ αὐτοῦ ὅτι μεμήνοι καὶ ἑαυτὸν ἀπεκτόνοι. @@ -1292,7 +1293,7 @@ MSS.

-

δευτέρα δὲ ἦν κρίσις ἐρωτική, Θησέως καὶ 8 +

δευτέρα δὲ ἦν κρίσις ἐρωτική, Θησέως καὶ Μενελάου περὶ τῆς Ἑλένης διαγωνιζομένων, ποτέρῳ χρὴ αὐτὴν συνοικεῖν. καὶ ὁ Ῥαδάμανθυς ἐδίκασε Μενελάῳ συνεῖναι αὐτὴν ἅτε καὶ τοσαῦτα @@ -1305,14 +1306,14 @@ MSS.

-

τρίτη δʼ ἐδυκάσθη περὶ προεδρίας Ἀλεξάνδρῳ 9 +

τρίτη δʼ ἐδικάσθη περὶ προεδρίας Ἀλεξάνδρῳ τε τῷ Φιλίππου καὶ Ἀννίβᾳ τῷ Καρχηδονίῳ, καὶ ἔδοξε προέχειν ὁ Ἀλέξανδρος, καὶ θρόνος αὐτῷ ἐτέθη παρὰ Κῦρον τὸν Πέρσην τὸν πρότερον.

-

τέταρτοι δὲ ἡμεῖς προσήχθημεν· καὶ ὁ μὲν 10 +

τέταρτοι δὲ ἡμεῖς προσήχθημεν· καὶ ὁ μὲν ἤρετο τί παθόντες ἔτι ζῶντες ἱεροῦ χωρίου ἐπιβαίημεν· ἡμεῖς δὲ πάντα ἑξῆς διηγησάμεθα. οὕτω δὴ μεταστησάμενος ἡμᾶς ἐπὶ πολὺν χρόνον ἐσκέπτετο @@ -1328,13 +1329,13 @@ MSS.

-

Τοὐντεῦθεν αὐτομάτων ἡμῖν τῶν στεφάνων 11 +

Τοὐντεῦθεν αὐτομάτων ἡμῖν τῶν στεφάνων περιρρυέντων ἐλελύμεθα καὶ εἰς τὴν πόλιν ἠγόμεθα καὶ εἰς τὸ τῶν Μακάρων συμπόσιον. αὐτὴ μὲν οὖν ἡ πόλις πᾶσα χρυσῆ, τὸ δὲ τεῖχος περίκειται σμαράγδινον· πύλαι δέ εἰσιν ἑπτά, πᾶσαι μονόξυλοι κινναμώμινοι· τὸ μέντοι ἔδαφος -τὸ τῆς πόλεως καὶ ἡ ἐντὸς τοῦ τείχους γῇ +τὸ τῆς πόλεως καὶ ἡ ἐντὸς τοῦ τείχους γῆ ἐλεφαντίνη· ναοὶ δὲ πάντων θεῶν βηρύλλου λίθου ᾠκοδομημένοι, καὶ βωμοὶ ἐν αὐτοῖς μέγιστοι μονόλιθοι ἀμεθύστινοι, ἐφʼ ὧν ποιοῦσι τὰς @@ -1342,14 +1343,14 @@ MSS. ἑκατόμβας. περὶ δὲ τὴν πόλιν ῥεῖ ποταμὸς μύρου τοῦ καλλίστου, τὸ πλάτος πήχεων ἑκατὸν -βασιλικῶν, βάθος δὲ πέντε, 1 ὥστε νεῖν εὐμαρῶς. -λουτρὰ δέ ἐστιν αὐτοῖς οἴκοι μεγάλοι ὑάλινοι, τῷ +βασιλικῶν, βάθος δὲ πέντε, ὥστε νεῖν εὐμαρῶς. +λουτρὰ δέ ἐστιν αὐτοῖς οἶκοι μεγάλοι ὑάλινοι, τῷ κινναμώμῳ ἐγκαιόμενοι· ἀντὶ μέντοι τοῦ ὕδατος ἐν ταῖς πυέλοις δρόσος θερμὴ ἔστιν.

-

ἐσθῆτι δὲ 12 +

ἐσθῆτι δὲ χρῶνται ἀραχνίοις λεπτοῖς, πορφυροῖς. αὐτοὶ δὲ σώματα μὲν οὐκ ἔχουσιν, ἀλλʼ ἀναφεῖς και ἄσαρκοί εἰσιν, μορφὴν δὲ καὶ ἰδέαν μόνην ἐμφαίνουσιν, @@ -1357,23 +1358,23 @@ MSS. κινοῦνται καὶ φρονοῦσι καὶ φωνὴν ἀφιᾶσιν, καὶ ὅλως ἔοικε γυμνή τις ἡ ψυχὴ αὐτῶν περιπολεῖν τὴν τοῦ σώματος ὁμοιότητα περικειμένη· εἰ γοῦν -μὴ ἄψαιτό τις, οὐκ ἂν ἐξελέγξειε μὴ εἶναι σῶμα +μὴ ἅψαιτό τις, οὐκ ἂν ἐξελέγξειε μὴ εἶναι σῶμα τὸ ὁρώμενον· εἰσὶ γὰρ ὥσπερ σκιαὶ ὀρθαί, οὐ μέλαιναι. γηράσκει δὲ οὐδείς, ἀλλʼ ἐφʼ ἧς ἂν -ἡλικίας ἔλθῃ παραμένει. οὐ μὴν οὐδὲ νὺξ παῤ +ἡλικίας ἔλθῃ παραμένει. οὐ μὴν οὐδὲ νὺξ παρʼ αὐτοῖς γίνεται, οὐδὲ ἡμέρα πάνυ λαμπρά· καθάπερ δὲ τὸ λυκαυγὲς ἤδη πρὸς ἕω, μηδέπω ἀνατείλαντος ἡλίου, τοιοῦτο φῶς ἐπέχει τὴν γῆν. καὶ μέντοι καὶ ὥραν μίαν ἴσασιν τοῦ ἔτους· αἰεὶ γὰρ -παρʼ αὐτοῖς ἔαρ ἐστὶ καὶ εἴς ἄνεμος πνεῖ παῤ +παρʼ αὐτοῖς ἔαρ ἐστὶ καὶ εἷς ἄνεμος πνεῖ παρʼ αὐτοῖς ὁ ζέφυρος.

-

ἡ δὲ χώρα πᾶσι μὲν ἄνθεσιν, 13 +

ἡ δὲ χώρα πᾶσι μὲν ἄνθεσιν, πᾶσι δὲ φυτοῖς ἡμέροις τε καὶ σκιεροῖς τέθηλεν· αἱ μὲν γὰρ ἄμπελοι δωδεκάφοροί εἰσιν καὶ κατὰ -μῆνα ἕκαστον καρποφοροῦσιν· τὰς δὲ ῥσιὰς καὶ +μῆνα ἕκαστον καρποφοροῦσιν· τὰς δὲ ῥοιὰς καὶ τὰς μηλέας καὶ τὴν ἄλλην ὀπώραν ἔλεγον εἶναι τρισκαιδεκάφορον· ἑνὸς γὰρ μηνὸς τοῦ παρʼ αὐτοῖς Μινῴου δὶς καρποφορεῖν· ἀντὶ δὲ πυροῦ οἱ στάχυες @@ -1383,13 +1384,13 @@ MSS. ἄρτον ἕτοιμον ἐπʼ ἄκρων φύουσιν ὥσπερ μύκητας. πηγαὶ δὲ περὶ τὴν πόλιν ὕδατος μὲν πέντε καὶ ἑξήκοντα καὶ τριακόσιαι, μέλιτος δὲ ἄλλαι -τοσαῦται, μύροο δὲ πεντακόσιαι, μικρότεραι μέντοι -αὖται, καὶ ποταμοὶ γάλακτος ἑπτὰ καὶ οἴνου +τοσαῦται, μύρου δὲ πεντακόσιαι, μικρότεραι μέντοι +αὗται, καὶ ποταμοὶ γάλακτος ἑπτὰ καὶ οἴνου ὀκτώ.

-

Τὸ δὲ συμπόσιον ἔξω τῆς πόλεως πεποίηνται 14 +

Τὸ δὲ συμπόσιον ἔξω τῆς πόλεως πεποίηνται ἐν τῷ Ἠλυσίῳ καλουμένῳ πεδίῳ· λειμὼν δέ ἐστιν κάλλιστος καὶ περὶ αὐτὸν ὕλη παντοία πυκνή, ἐπισκιάζουσα τοὺς κατακειμένους. καὶ @@ -1407,23 +1408,23 @@ MSS. ὄρνεα ἐκ τῶν πλησίον λειμώνων τοῖς στόμασιν ἀνθολογοῦντα κατανείφει αὐτοὺς μετʼ ᾠδῆς ὑπερπετόμενα. καὶ μὴν καὶ μυρίζονται ὧδε· νεφέλαι -πυκναὶ ἀνασπάσασαι μύρον ἐκ τῶν πηγάων καὶ +πυκναὶ ἀνασπάσασαι μύρον ἐκ τῶν πηγῶν καὶ τοῦ ποταμοῦ καὶ ἐπιστᾶσαι ὑπὲρ τὸ συμπόσιον ἠρέμα τῶν ἀνέμων ὑποθλιβόντων ὕουσι λεπτὸν ὥσπερ δρόσον.

-

ἐπὶ δὲ τῷ δείπνῳ μουσικῇ τε καὶ 15 +

ἐπὶ δὲ τῷ δείπνῳ μουσικῇ τε καὶ ᾠδαῖς σχολάζουσιν· ᾄδεται δὲ αὐτοῖς τὰ Ὁμήρου -ἔπῃ μάλιστα· καὶ αὐτὸς δὲ πάρεστι καὶ συνευαωχεῖται +ἔπη μάλιστα· καὶ αὐτὸς δὲ πάρεστι καὶ συνευωχεῖται αὐτοῖς ὑπὲρ τὸν Ὀδυσσέα κατακείμενος. οἱ μὲν οὖν χοροὶ ἐκ παίδων εἰσὶν καὶ παρθένων· ἐξάρχουσι δὲ καὶ συνᾴδουσιν Εὔνομός τε ὁ Λοκρὸς καὶ Ἀρίων ὁ Λέσβιος καὶ Ἀνακρέων καὶ Στησίχορος· -καὶ γὰρ τοῦτον παῤ αὐτοῖς ἐθεασάμην, ἤδη +καὶ γὰρ τοῦτον παρʼ αὐτοῖς ἐθεασάμην, ἤδη τῆς Ἑλένης αὐτῷ διηλλαγμένης. ἐπειδὰν δὲ οὗτοι παύσωνται ᾄδοντες, δεύτερος χορὸς παρέρχεται ἐκ κύκνων καὶ χελιδόνων καὶ ἀηδόνων. ἐπειδὰν δὲ @@ -1432,7 +1433,7 @@ MSS.

-

μέγιστον δὲ δὴ πρὸς 16 +

μέγιστον δὲ δὴ πρὸς εὐφροσύνην ἐκεῖνο ἔχουσιν· πηγαί εἰσι δύο παρὰ τὸ συμπόσιον, ἡ μὲν γέλωτος, ἡ δὲ ἡδονῆς· ἐκ τούτων ἑκατέρας πάντες ἐν ἀρχῇ τῆς εὐωχίας @@ -1441,8 +1442,8 @@ MSS.

-

Βούλομαι δὲ εἰπεῖν καὶ τῶν ἐπισήμων οὕστινας 17 -παῤ αὐτοῖς ἐθεασάμην· πάντας μὲν τοὺς ἡμιθέους +

Βούλομαι δὲ εἰπεῖν καὶ τῶν ἐπισήμων οὕστινας +παρʼ αὐτοῖς ἐθεασάμην· πάντας μὲν τοὺς ἡμιθέους καὶ τοὺς ἐπὶ Ἴλιον στρατεύσαντας πλήν γε δὴ τοῦ Λοκροῦ Αἴαντος, ἐκεῖνον δὲ μόνον ἔφασκον ἐν τῷ τῶν ἀσεβῶν χώρῳ κολάζεσθαι, βαρβάρων δὲ @@ -1452,7 +1453,7 @@ MSS. Φωκίωνα καὶ Τέλλον τοὺς Ἀθηναίους, καὶ τοὺς σοφοὺς ἄνευ Περιάνδρου. εἶδον δὲ καὶ Σωκράτη τὸν Σωφρονίσκου ἀδολεσχοῦντα μετὰ Νέστορος -καὶ Παλαμήδους· περὶ δὲ αὐτὸν σαν Ὑάκινθός +καὶ Παλαμήδους· περὶ δὲ αὐτὸν ἦσαν Ὑάκινθός τε ὁ Λακεδαιμόνιος καὶ ὁ Θεσπιεὺς Νάρκισσος καὶ Ὕλας καὶ ἄλλοι καλοί. καί μοι ἐδόκει ἐρᾶν τοῦ Ὑακίνθου· τὰ πολλὰ γοῦν ἐκεῖνον διήλεγχεν. @@ -1468,8 +1469,8 @@ MSS.

-

οἱ μέντοι ἀμφʼ 18 -Ἀρίστιππόν τε καὶ Ἐπίκουρον τὰ πρῶτα παῤ +

οἱ μέντοι ἀμφʼ +Ἀρίστιππόν τε καὶ Ἐπίκουρον τὰ πρῶτα παρʼ αὐτοῖς ἐφέροντο ἡδεῖς τε ὄντες καὶ κεχαρισμένοι καὶ συμποτικώτατοι. παρῆν δὲ καὶ Αἴσωπος ὁ Φρύξ· τούτῳ δὲ ὅσα καὶ γελωτοποιῷ χρῶνται. @@ -1478,14 +1479,14 @@ MSS. ὀρχεῖσθαι δὲ πολλάκις ὑπὸ μέθης ἀνιστάμενον καὶ παροινεῖν. τῶν δὲ Στωικῶν οὐδεὶς παρῆν· ἔτι γὰρ ἐλέγοντο ἀναβαίνειν τὸν τῆς ἀρετῆς -ὄρθιον λόφον· ἠκούομεν δὲ καὶ περὶ Χρυσίππου +ὄρθιον λόφον. ἠκούομεν δὲ καὶ περὶ Χρυσίππου ὅτι οὐ πρότερον αὐτῷ ἐπιβῆναι τῆς νήσου θέμις, πρὶν τὸ τέταρτον ἑαυτὸν ἐλλεβορίσῃ. τοὺς δὲ Ἀκαδημαϊκοὺς ἔλεγον ἐθέλειν μὲν ἐλθεῖν, ἐπέχειν δὲ ἔτι καὶ διασκέπτεσθαι· μηδὲ γὰρ αὐτὸ τοῦτό πω καταλαμβάνειν, εἰ καὶ νῆσός τις τοιαύτη ἐστίν. ἄλλως τε καὶ τὴν ἐπὶ τοῦ Ῥαδαμάνθυος, -οἴμαι, κρίσιν ἐδεδοίκεσαν, ἅτε καὶ τὸ κριτήριον +οἶμαι, κρίσιν ἐδεδοίκεσαν, ἅτε καὶ τὸ κριτήριον αὐτοὶ ἀνῃρηκότες. πολλοὺς δὲ αὐτῶν ἔφασκον ὁρμηθέντας ἀκολουθεῖν τοῖς ἀφικνουμένοις ὑπὸ νωθείας ἀπολείπεσθαι μὴ καταλαμβάνοντας καὶ @@ -1493,7 +1494,7 @@ MSS.

-

Οὗτοι μὲν οὖν ἦσαν οἱ ἀξιολογώτατοι τῶν παρόντων. 19 +

Οὗτοι μὲν οὖν ἦσαν οἱ ἀξιολογώτατοι τῶν παρόντων. τιμῶσι δὲ μάλιστα τὸν Ἀχιλλέα καὶ μετὰ τοῦτον Θησέα. περὶ δὲ συνουσίας καὶ ἀφροδισίων @@ -1504,18 +1505,18 @@ MSS. διώμνυτο ἦ μὴν καθαρῶς πλησιάζειν τοῖς νέοις· καὶ μέντοι πάντες αὐτοῦ ἐπιορκεῖν κατεγίνωσκον· πολλάκις γοῦν ὁ μὲν Ὑάκινθος ἢ ὁ Νάρκισσος -μολόγουν, ἐκεῖνος δὲ ἠρνεῖτο. αἱ δὲ γυναῖκές +ὡμολόγουν, ἐκεῖνος δὲ ἠρνεῖτο. αἱ δὲ γυναῖκές εἰσι πᾶσι κοιναὶ καὶ οὐδεὶς φθονεῖ τῷ πλησίον, ἀλλʼ εἰσὶ περὶ τοῦτο μάλιστα Πλατωνικώτατοι· καὶ οἱ παῖδες δὲ παρέχουσι τοῖς βουλομένοις -οὐδὲν ἀντιλεγοντες.

+οὐδὲν ἀντιλέγοντες.

-

Οὔπω δὲ δύο ἡ τρεῖς ἡμέραι διεληλύθεσαν, 20 +

Οὔπω δὲ δύο ἢ τρεῖς ἡμέραι διεληλύθεσαν, καὶ προσελθὼν ἐγὼ Ὁμήρῳ τῷ ποιητῇ, σχολῆς οὔσης ἀμφοῖν, τά τε ἄλλα ἐπυνθανόμην καὶ ὅθεν -εἴη1. τοῦτο γὰρ μάλιστα παῤ ἡμῖν εἰσέτι νῦν +εἴη τοῦτο γὰρ μάλιστα παρʼ ἡμῖν εἰσέτι νῦν ζητεῖσθαι. ὁ δὲ οὐδʼ αὐτὸς μὲν ἀγνοεῖν ἔφασκεν ὡς οἱ μὲν Χῖον, οἱ δὲ Σμυρναῖον, πολλοὶ δὲ Κολοφώνιον αὐτὸν νομίζουσιν· εἶναι μέντοι γε @@ -1524,11 +1525,11 @@ MSS. δὲ ὁμηρεύσας παρὰ τοῖς Ἕλλησιν ἀλλάξαι τὴν προσηγορίαν. ἔτι δὲ καὶ περὶ τῶν ἀθετουμένων στίχων ἐπηρώτων, εἰ ὑπʼ ἐκείνου εἶεν γεγραμμένοι. -καὶ ὃς ἔφασκε πάντας αὐτοῦ εἶναι. κατεγίναωσκον +καὶ ὃς ἔφασκε πάντας αὑτοῦ εἶναι. κατεγίνωσκον οὖν τῶν ἀμφὶ τὸν Ζηνόδοτον καὶ Ἀρίσταρχον γραμματικῶν πολλὴν τὴν ψυχρολογίαν. ἐπεὶ δὲ ταῦτα ἱκανῶς ἀπεκέκριτο, πάλιν αὐτὸν ἠρώτων τί -δή ποτε ἀπὸ τῆς μήνιδος τὴν ἀρχὴν ἐποιήσατο +δή ποτε ἀπὸ τῆς μήνιδος τὴν ἀρχὴν ἐποιήσατο· καὶ ὃς εἶπεν οὕτως ἐπελθεῖν αὐτῷ μηδὲν ἐπιτηδεύσαντι. καὶ μὴν κἀκεῖνο ἐπεθύμουν εἰδέναι, εἰ προτέραν ἔγραψεν τὴν Ὀδύσσειαν τῆς Ἰλιάδος, @@ -1549,7 +1550,7 @@ MSS.

-

Κατὰ δὲ τοὺς αὐτοὺς χρόνους ἀφίκετο καὶ 21 +

Κατὰ δὲ τοὺς αὐτοὺς χρόνους ἀφίκετο καὶ Πυθαγόρας ὁ Σάμιος ἑπτάκις ἀλλαγεὶς καὶ ἐν τοσούτοις ζῴοις βιοτεύσας καὶ ἐκτελέσας τῆς ψυχῆς τὰς περιόδους. ἦν δὲ χρυσοῦς ὅλον τὸ @@ -1562,16 +1563,16 @@ MSS.

-

Προϊόντος δὲ τοῦ χρόνου ἐνέστη ὁ ἀγὼν ὁ 22 -παῤ αὐτοῖς, τὰ Θανατούσια. ἠγωνοθέτει δὲ +

Προϊόντος δὲ τοῦ χρόνου ἐνέστη ὁ ἀγὼν ὁ +παρʼ αὐτοῖς, τὰ Θανατούσια. ἠγωνοθέτει δὲ Ἀχιλλεὺς τὸ πέμπτον καὶ Θησεὺς τὸ ἕβδομον. τὰ μὲν οὖν ἄλλα μακρὸν ἂν εἴη λέγειν· τὰ δὲ κεφάλαια τῶν πραχθέντων διηγήσομαι. πάλην -μὲν ἐνίκησεν Κάρανος 1 ὁ ἀφ᾿ Ἡρακλέους Ὀδυσσέα +μὲν ἐνίκησεν Κάρανος ὁ ἀφ᾿ Ἡρακλέους Ὀδυσσέα περὶ τοῦ στεφάνου καταγωνισάμενος· πυγμὴ δὲ ἴση ἐγένετο Ἀρείου τοῦ Αἰγυπτίου, ὃς ἐν Κορίνθῳ τέθαπται, καὶ Ἐπειοῦ ἀλλήλοις συνελθόντων. -παγκρατίου δὲ οὐ τίθεται ἆθλα παῤ αὐτοῖς. τὸν +παγκρατίου δὲ οὐ τίθεται ἆθλα παρʼ αὐτοῖς. τὸν 1 Κάρανος Gronovius: Κάρος MSS. @@ -1582,7 +1583,7 @@ MSS.

-

Ἄρτι δὲ τοῦ ἀγῶνος συντετελεσμένου ἠγγέλλοντο 23 +

Ἄρτι δὲ τοῦ ἀγῶνος συντετελεσμένου ἠγγέλλοντο οἱ ἐν τῷ χώρῳ τῶν ἀσεβῶν κολαζόμενοι ἀπορρήξαντες τὰ δεσμὰ καὶ τῆς φρουρᾶς ἐπικρατήσαντες ἐλαύνειν ἐπὶ τὴν νῆσον· ἡγεῖσθαι @@ -1590,51 +1591,51 @@ MSS. Βούσιριν τὸν Αἰγύπτιον καὶ Διομήδη τὸν Θρᾷκα καὶ τοὺς περὶ Σκίρωνα καὶ Πιτυοκάμπτην. ὡς δὲ ταῦτα ἤκουσεν ὁ Ῥαδάμανθυς, ἐκτάσσει τοὺς -ἥρωας ἐπὶ τῆς όνος· ἡγεῖτο δὲ Θησεύς τε καὶ +ἥρωας ἐπὶ τῆς ᾐόνος· ἡγεῖτο δὲ Θησεύς τε καὶ Ἀχιλλεὺς καὶ Αἴας ὁ Τελαμώνιος ἤδη σωφρονῶν· καὶ συμμίξαντες ἐμάχοντο, καὶ ἐνίκησαν οἱ ἥρωες, Ἀχιλλέως τὰ πλεῖστα κατορθώσαντος. ἠρίστευσε δὲ καὶ Σωκράτης ἐπὶ τῷ δεξιῷ ταχθεὶς, πολὺ μᾶλλον ἢ ὅτε ζῶν ἐπὶ Δηλίῳ ἐμάχετο. προσιόντων γὰρ τεττάρων πολεμίων οὐκ ἔφυγε καὶ τὸ πρόσωπον -ἄτρεπτος ἢν· ἐφʼ οἷς καὶ ὕστερον ἐξῃρέθη +ἄτρεπτος ἦν· ἐφʼ οἷς καὶ ὕστερον ἐξῃρέθη αὐτῷ ἀριστεῖον, καλός τε καὶ μέγας παράδεισος ἐν τῷ προαστείῳ, ἔνθα καὶ συγκαλῶν τοὺς ἑταίρους διελέγετο, Νεκρακαδημίαν τὸν τόπον προσαγορεύσας.

-

συλλαβόντες οὖν τοὺς νενικημένους 24 +

συλλαβόντες οὖν τοὺς νενικημένους καὶ δήσαντες ἀπέπεμψαν ἔτι μᾶλλον κολασθησομένους. ἔγραψεν δὲ καὶ ταύτην τὴν μάχην Ὅμηρος καὶ ἀπιόντι μοι ἔδωκεν τὰ βιβλία κομίζειν τοῖς παρʼ ἡμῖν ἀνθρώποις· ἀλλʼ ὕστερον καὶ ταῦτα μετὰ τῶν ἄλλων ἀπωλέσαμεν. ἦν δὲ ἡ ἀρχὴ τοῦ ποιήματος αὕτη,

-

Νῦν δέ μοι ἔννεπε, Μοὕσα, μάχην νεκύων +

Νῦν δέ μοι ἔννεπε, Μοῦσα, μάχην νεκύων ἡρώων.

-

τότε δʼ οὖν κυάμους ἑψησαντες, ὥσπερ παρʼ αὐτοῖς -νόμος ἐπειδὰν πόλεμον κατορθώσωσιν, εἱστιῶντο +

τότε δʼ οὖν κυάμους ἑψήσαντες, ὥσπερ παρʼ αὐτοῖς +νόμος ἐπειδὰν τὸν πόλεμον κατορθώσωσιν, εἱστιῶντο τὰ ἐπινίκια καὶ ἑορτὴν μεγάλην ἦγον· μόνος δὲ αὐτῆς οὐ μετεῖχε Πυθαγόρας, ἀλλʼ ἄσιτος πόρρω ἐκαθέζετο μυσαττόμενος τὴν κυαμοφαγίαν.

-

Ἤδη δὲ μηνῶν ἓξ διεληλυθότων περὶ μεσοῦντα 25 +

Ἤδη δὲ μηνῶν ἓξ διεληλυθότων περὶ μεσοῦντα τὸν ἕβδομον νεώτερα συνίστατο πράγματα· Κινύρας ὁ τοῦ Σκινθάρου παῖς, μέγας ὢν καὶ καλός, ἤρα πολὺν ἤδη χρόνον τῆς Ἑλένης, καὶ αὕτη δὲ οὐκ ἀφανὴς ἦν ἐπιμανῶς ἀγαπῶσα τὸν νεανίσκον· πολλάκις γοῦν καὶ διένευον ἀλλήλοις ἐν τῷ συμποσίῳ καὶ προὔπινον καὶ μόνοι ἐξανιστάμενοι -ἐπλανῶντο περὶ τὴν ὕλην. καὶ δὴ ποτὲ +ἐπλανῶντο περὶ τὴν ὕλην. καὶ δή ποτὲ ὑπʼ ἔρωτος καὶ ἀμηχανίας ἐβουλεύσατο ὁ Κινύρας ἁρπάσας τὴν Ἑλένην—ἐδόκει δὲ κἀκείνῃ ταῦτα— οἴχεσθαι ἀπιόντας ἔς τινα τῶν ἐπικειμένων νήσων, -τοι ἐς τὴν Φελλὼ ἢ ἐς τὴν Τυρόεσσαν. συνωμότας +ἤτοι ἐς τὴν Φελλὼ ἢ ἐς τὴν Τυρόεσσαν. συνωμότας δὲ πάλαι προσειλήφεσαν τρεῖς τῶν ἑταίρων τῶν ἐμῶν τοὺς θρασυτάτους. τῷ μέντοι πατρὶ οὐκ ἐμήνυσε ταῦτα· ἠπίστατο γὰρ ὑπʼ αὐτοῦ @@ -1646,12 +1647,11 @@ MSS.

-

περὶ 26 +

περὶ δὲ τὸ μεσονύκτιον ἀνεγρόμενος ὁ Μενέλαος ἐπεὶ ἔμαθεν τὴν εὐνὴν κενὴν τῆς γυναικός, βοήν τε ἵστη καὶ τὸν ἀδελφὸν παραλαβὼν ἦλθε πρὸς τὸν -βασιλέα τὸν Ῥαδάμανθυν. ἡμέρας δὲ ὑποφαι· -νούσης ἔλεγον οἱ σκοποὶ καθορᾶν τὴν ναῦν πολὺ +βασιλέα τὸν Ῥαδάμανθυν. ἡμέρας δὲ ὑποφαινούσης ἔλεγον οἱ σκοποὶ καθορᾶν τὴν ναῦν πολὺ ἀπέχουσαν· οὕτω δὴ ἐμβιβάσας ὁ Ῥαδάμανθυς @@ -1661,7 +1661,7 @@ MSS. αὐτοὺς ἄρτι ἐς τὸν γαλακτώδη τοῦ ὠκεανοῦ τόπον ἐμβαίνοντας πλησίον τῆς Τυροέσσης· παρὰ τοσοῦτον ἦλθον διαδρᾶναι· καὶ ἀναδησάμενοι τὴν -ναῦν ἀλύσει ῥοδίνῃ κατέπλεον. ἡ μὲν οὖν Ἑλένη +ναῦν ἁλύσει ῥοδίνῃ κατέπλεον. ἡ μὲν οὖν Ἑλένη ἐδάκρυέν τε καὶ ᾐσχύνετο κἀνεκαλύπτετο, τοὺς δὲ ἀμφὶ τὸν Κινύραν ἀνακρίνας πρότερον ὁ Ῥαδάμανθυς, εἴ τινες καὶ ἄλλοι αὐτοῖς συνίσασιν, ὡς @@ -1671,11 +1671,11 @@ MSS.

-

ἐψτηφίσαντο δὲ καὶ ἡμᾶς ἐμπροθέσμως 27 +

ἐψηφίσαντο δὲ καὶ ἡμᾶς ἐμπροθέσμως ἐκπέμπειν ἐκ τῆς νήσου, τὴν ἐπιοῦσαν ἡμέραν μόνην ἐπιμείναντας.

Ἐνταῦθα δὴ ἐγὼ ἐποτνιώμην τε καὶ ἐδάκρυον -οἷα ἔμελλον ἀγαθὰ καταλιπὼν αὖθις πλανηθήσεσθαι. +οἷα ἔμελλον ἀγαθὰ καταλιπὼν αὖθις πλανηθήσεσθαι. αὐτοὶ μέντοι παρεμυθοῦντο λέγοντες οὐ πολλῶν ἐτῶν ἀφίξεσθαι πάλιν ὡς αὐτούς, καί μοι ἤδη εἰς τοὐπιὸν θρόνον τε καὶ κλισίαν ἐπεδείκνυσαν @@ -1685,30 +1685,30 @@ MSS. ἀφίξεσθαι μὲν εἰς τὴν πατρίδα πολλὰ πρότερον πλανηθέντα καὶ κινδυνεύσαντα, τὸν δὲ χρόνον οὐκέτι τῆς ἐπανόδου προσθεῖναι ἠθέλησεν· ἀλλὰ -δὴ καὶ δεικνὺς τὰς πλησίον νήσους—ἐφσουτο +δὴ καὶ δεικνὺς τὰς πλησίον νήσους — ἐφαίνοντο δὲ πέντε τὸν ἀριθμόν, ἄλλη δὲ ἕκτη πόρρωθεν— ταύτας μὲν εἶναι ἔφασκεν τῶν ἀσεβῶν, τὰς -πλησίον, Ἀφʼ ὧν, ἔφη, ἤδη τὸ πολὺ πῦρ ὁρᾶς +πλησίον, Ἀφʼ ὧν, ἔφη, ἤδη τὸ πολὺ πῦρ ὁρᾷς καιόμενον, ἕκτη δὲ ἐκείνη τῶν ὀνείρων ἡ πόλις· μετὰ ταύτην δὲ ἡ τῆς Καλυψοῦς νῆσος, ἀλλʼ οὐδέπω σοι φαίνεται. ἐπειδὰν δὲ ταύτας παραπλεύσῃς, τότε δὴ ἀφίξῃ εἰς τὴν μεγάλην ἤπειρον -τὴν ἐναντίαν τῇ ὑφʼ ὑμῶν 1 κατοικουμένῃ· ἐνταῦθα +τὴν ἐναντίαν τῇ ὑφʼ ὑμῶν κατοικουμένῃ· ἐνταῦθα δὴ πολλὰ παθὼν καὶ ποικίλα ἔθνη διελθὼν καὶ ἀνθρώποις ἀμίκτοις ἐπιδημήσας χρόνῳ ποτὲ ἥξεις εἰς τὴν ἑτέραν ἤπειρον.

-

Τοσαῦτα εἶπεν, καὶ ἀνασπάσας ἀπὸ τῆς 28 +

Τοσαῦτα εἶπεν, καὶ ἀνασπάσας ἀπὸ τῆς γῆς μαλάχης ῥίζαν ὤρεξέν μοι, ταύτῃ κελεύσας ἐν τοῖς μεγίστοις κινδύνοις προσεύχεσθαι· παρῄνεσε δὲ εἰ καί ποτε ἀφικοίμην ἐς τήνδε τὴν γῆν, μήτε πῦρ μαχαίρᾳ σκαλεύειν μήτε θέρμους ἐσθίειν μήτε παιδὶ ὑπὲρ τὰ ὀκτωκαίδεκα ἔτη -πλησιάζειν· τούτων γὰρ ἄν μεμνημένον ἐλπίδας +πλησιάζειν· τούτων γὰρ ἂν μεμνημένον ἐλπίδας ἔχειν τῆς εἰς τὴν νῆσον ἀφίξεως.

Τότε μὲν οὖν τὰ περὶ τὸν πλοῦν παρεσκευασάμην, καὶ ἐπεὶ καιρὸς ἦν, συνειστιώμην αὐτοῖς. @@ -1716,7 +1716,7 @@ MSS. ἐδεήθην αὐτοῦ ποιῆσαί μοι δίστιχον ἐπίγραμμα· καὶ ἐπειδὴ ἐποίησεν, στήλην βηρύλλου λίθου ἀναστήσας ἐπέγραψα πρὸς τῷ λιμένι. τὸ δὲ -ἐπίγραμμα ἢν τοιόνδε· +ἐπίγραμμα ἦν τοιόνδε· Λουκιανὸς τάδε πάντα φίλος μακάρεσσι θεοῖσιν εἶδέ τε καὶ πάλιν ἦλθε φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν. @@ -1724,29 +1724,29 @@ MSS.

-

μείνας δὲ κἀκείνην τὴν ἡμέραν, τῇ ἐπιούσῃ 29 +

μείνας δὲ κἀκείνην τὴν ἡμέραν, τῇ ἐπιούσῃ ἀνηγόμην τῶν ἡρώων παραπεμπόντων. ἔνθα μοι καὶ Ὀδυσσεὺς προσελθὼν λάθρᾳ τῆς Πηνελόπης δίδωσιν ἐπιστολὴν εἰς Ὠγυγίαν τὴν νῆσον Καλυψοῖ κομίζειν. συνέπεμψε δέ μοι ὁ Ῥαδάμανθυς τὸν πορθμέα Ναύπλιον, ἵν᾿  ἐὰν καταχθῶμεν -1 ὑμῶν du Soul: ἡμῶν MS8. +1 ὑμῶν du Soul: ἡμῶν MSS. ἐς τὰς νήσους, μηδεὶς ἡμᾶς συλλάβῃ ἅτε κατ᾿ ἄλλην ἐμπορίαν καταπλέοντας.

Ἐπεὶ δὲ τὸν εὐώδη ἀέρα προϊόντες παρεληλύθειμεν, αὐτίκα ἡμᾶς ὀσμή τε δεινὴ διεδέχετο οἷον -ἀσφάλτου καὶ θείου καὶ πίττης ἅμα καιομμένων, +ἀσφάλτου καὶ θείου καὶ πίττης ἅμα καιομένων, καὶ κνῖσα δὲ πονηρὰ καὶ ἀφόρητος ὥσπερ ἀπὸ ἀνθρώπων ὀπτωμένων, καὶ ὁ ἀὴρ ζοφερὸς καὶ -ὀμιχλώδης, καὶ κατέσταζεν ἐξ αὐτοῦ δρόσος πιττίνη· +ὁμιχλώδης, καὶ κατέσταζεν ἐξ αὐτοῦ δρόσος πιττίνη· ἠκούομεν δὲ καὶ μαστίγων ψόφον καὶ οἰμωγὴν ἀνθρώπων πολλῶν.

-

ταῖς μὲν οὖν 30 +

ταῖς μὲν οὖν ἄλλαις οὐ προσέσχομεν, ἧς δὲ ἐπέβημεν, τοιάδε ἦν· κύκλῳ μὲν πᾶσα κρημνώδης καὶ ἀπόξυρος, πέτραις καὶ τράχωσι κατεσκληκυῖα, δένδρον δ᾿ οὐδὲν @@ -1766,7 +1766,7 @@ MSS.

-

εἴσοδος δὲ μία στενὴ διὰ πάντων ἦν, καὶ 31 +

εἴσοδος δὲ μία στενὴ διὰ πάντων ἦν, καὶ πυλωρὸς ἐφειστήκει Τίμων ὁ Ἀθηναῖος. παρελθόντες δὲ ὅμως τοῦ Ναυπλίου καθηγουμένου ἑωρῶμεν κολαζομένους πολλοὺς μὲν βασιλέας, @@ -1775,18 +1775,17 @@ MSS. ἐκ τῶν αἰδοίων ἀπηρτημένον. προσετίθεσαν δὲ οἱ -περιηγηταὶ καὶ τοὺς ἑκάστων βίους καὶ τὰς ἁμαρ· -τίας ἐφʼ αἷς κολάζονται· καὶ μεγίστας ἀπασῶν +περιηγηταὶ καὶ τοὺς ἑκάστων βίους καὶ τὰς ἁμαρτίας ἐφʼ αἷς κολάζονται· καὶ μεγίστας ἁπασῶν τιμωρίας ὑπέμενον οἱ ψευσάμενοί τι παρὰ τὸν -βίον καὶ οἱ μὴ τὰ ἀληθῇ συγγεγραφότες, ἐν οἷς -καὶ Κτησίας ὁ Κνίδιος ἢν καὶ Ἡρόδοτος καὶ ἄλλοι +βίον καὶ οἱ μὴ τὰ ἀληθῆ συγγεγραφότες, ἐν οἷς +καὶ Κτησίας ὁ Κνίδιος ἦν καὶ Ἡρόδοτος καὶ ἄλλοι πολλοί. τούτους οὖν ὁρῶν ἐγὼ χρηστὰς εἶχον εἰς τοὐπιὸν τὰς ἐλπίδας· οὐδὲν γὰρ ἐμαυτῷ ψεῦδος εἰπόντι συνηπιστάμην.

-

ταχέως οὖν ἀναστρέψας 32 +

ταχέως οὖν ἀναστρέψας ἐπὶ τὴν ναῦν—οὐ γὰρ ἐδυνάμην φέρειν τὴν ὄψιν —ἀσπασάμενος τὸν Ναύπλιον ἀπέπλευσα. Καὶ μετʼ ὀλίγον ἐφαίνετο πλησίον ἡ τῶν ὀνείρων @@ -1800,12 +1799,12 @@ MSS. ἀπεβαίνομεν· παρελθόντες δὲ ἐς τὴν πόλιν πολλοὺς ὀνείρους καὶ ποικίλους ἑωρῶμεν. πρῶτον δὲ βούλομαι περὶ τῆς πόλεως εἰπεῖν, ἐπεὶ μηδὲ -ἀλγῳ τινὶ γέγραπται περὶ αὐτῆς, ὃς δὲ καὶ μόνος +ἄλλῳ τινὶ γέγραπται περὶ αὐτῆς, ὃς δὲ καὶ μόνος ἐπεμνήσθη Ὅμηρος, οὐ πάνυ ἀκριβῶς συνέγραψεν.

-

κύκλῳ μὲν περὶ πᾶσαν αὐτὴν ὕλη 33 +

κύκλῳ μὲν περὶ πᾶσαν αὐτὴν ὕλη ἀνέστηκεν, τὰ δένδρα δέ ἐστι μήκωνες ὑψηλαὶ καὶ μανδραγόραι καὶ ἐπʼ αὐτῶν πολύ τι πλῆθος νυκτερίδων· τοῦτο γὰρ μόνον ἐν τῇ νήσῳ γίνεται @@ -1818,38 +1817,37 @@ MSS. πόλεως ὑψηλός τε καὶ ποικίλος, ἴριδι τὴν χρόαν ὁμοιότατος· πύλαι μέντοι ἔπεισιν οὐ δύο, καθάπερ Ὅμηρος εἴρηκεν, ἀλλὰ τέσσαρες, δύο μὲν πρὸς τὸ -τῆς Βλακείας πεδίον ἀποβλέπουσαι, ἡ μέν σιδηρᾶ, -ἡ δὲ ἐκ κεράμου πεποιημένη, καθʼ ἂς ἐλέγοντο +τῆς Βλακείας πεδίον ἀποβλέπουσαι, ἡ μὲν σιδηρᾶ, +ἡ δὲ ἐκ κεράμου πεποιημένη, καθʼ ἃς ἐλέγοντο ἀποδημεῖν αὐτῶν οἵ τε φοβεροὶ καὶ φονικοὶ καὶ ἀπηνεῖς, δύο δὲ πρὸς τὸν λιμένα καὶ τὴν θάλατταν, -ἡ μὲν κερατίνη, ἡ δὲ καθʼ ἢν ἡμεῖς παρήλθομεν +ἡ μὲν κερατίνη, ἡ δὲ καθʼ ἣν ἡμεῖς παρήλθομεν ἐλεφαντίνη. εἰσιόντι δὲ εἰς τὴν πόλιν ἐν -δεξιῇ μέν ἐστι τὸ Νυκτῷον—σέβουσι γὰρ θεῶν +δεξιᾷ μέν ἐστι τὸ Νυκτῷον—σέβουσι γὰρ θεῶν ταύτην μάλιστα καὶ τὸν Ἀλεκτρυόνα· ἐκείνῳ δὲ -πλησίον τοῦ λιμένος τὸ ἱερὸν πεποίηται—ἐν ἀρι— -στερᾷ δὲ τὰ τοῦ Ὕπνου βασίλεια. πὗτος γὰρ δὴ -ἄρχει παῤ αὐτοῖς σατράπας δύο καὶ ὑπάρχους +πλησίον τοῦ λιμένος τὸ ἱερὸν πεποίηται—ἐν ἀριστερᾷ δὲ τὰ τοῦ Ὕπνου βασίλεια. οὗτος γὰρ δὴ +ἄρχει παρʼ αὐτοῖς σατράπας δύο καὶ ὑπάρχους πεποιημένος, Ταραξίωνά τε τὸν Ματαιογένους καὶ Πλουτοκλέα τὸν Φαντασίωνος. ἐν μέσῃ δὲ τῇ -ἀγορᾷ πηγή τίς ἐστιν, ἢν καλοῦσι Καρεῶτιν· καὶ +ἀγορᾷ πηγή τίς ἐστιν, ἣν καλοῦσι Καρεῶτιν· καὶ πλησίον ναοὶ δύο, Ἀπάτης καὶ Ἀληθείας· ἔνθα καὶ τὸ ἄδυτόν ἐστιν αὐτοῖς καὶ τὸ μαντεῖον, οὗ προειστήκει προφητεύων Ἀντιφῶν ὁ τῶν ὀνείρων -ὑποκριτής, ταύτης παρὰ τοῦ Ὑπνου λαχὼν τῆς +ὑποκριτής, ταύτης παρὰ τοῦ Ὕπνου λαχὼν τῆς τιμῆς.

-

αὐτῶν μέντοι τῶν ὀνείρων οὔτε φύσις 34 +

αὐτῶν μέντοι τῶν ὀνείρων οὔτε φύσις οὔτε ἰδέα ἡ αὐτή, ἀλλʼ οἱ μὲν μακροὶ ἦσαν καὶ καλοὶ καὶ εὐειδεῖς, οἱ δὲ μικροὶ καὶ ἄμορφοι, καὶ οἱ μὲν χρύσεοι, ὡς ἐδόκουν, οἱ δὲ ταπεινοί τε καὶ εὐτελεῖς. ἦσαν δʼ ἐν αὐτοῖς καὶ πτερωτοί τινες -καὶ τερατώδεις, καὶ ἄλλοι καθάπερ ἐς πομαπὴν +καὶ τερατώδεις, καὶ ἄλλοι καθάπερ ἐς πομπὴν διεσκευασμένοι, οἱ μὲν ἐς βασιλέας, οἱ δὲ ἐς θεούς, οἱ δὲ εἰς ἄλλα τοιαῦτα κεκοσμημένοι. πολλοὺς -δὲ αὐτῶν καὶ ἐγνωρίσαμεν, πάλαι παῤ ἡμῖν -ἑωρακότες, οἳ δὴ καὶ προσήεσαν καὶ ἠσπάζοντο +δὲ αὐτῶν καὶ ἐγνωρίσαμεν, πάλαι παρʼ ἡμῖν +ἑωρακότες, οἳ δὴ καὶ προσῄεσαν καὶ ἠσπάζοντο ὡς ἂν καὶ συνήθεις ὑπάρχοντες, καὶ παραλαβόντες @@ -1862,13 +1860,13 @@ MSS.

-

ἡμέρας μὲν οὖν τριάκοντα καὶ ἴσας νύκτας 35 -παῤ αὐτοῖς ἐμείναμεν καθεύδοντες εὐωχούμενοι. +

ἡμέρας μὲν οὖν τριάκοντα καὶ ἴσας νύκτας +παρʼ αὐτοῖς ἐμείναμεν καθεύδοντες εὐωχούμενοι. ἔπειτα δὲ ἄφνω βροντῆς μεγάλης καταρραγείσης ἀνεγρόμενοι καὶ ἀναθορόντες ἀνήχθημεν ἐπισιτισάμενοι.

-

Τριταῖοι δ᾿ ἐκεῖθεν τῇ Ὠγυγίᾳ νήσηῳ προσσχόντες -ἀπεβαινομεν. πρότερον δ᾿ ἐγὼ λύσας +

Τριταῖοι δ᾿ ἐκεῖθεν τῇ Ὠγυγίᾳ νήσῳ προσσχόντες +ἀπεβαίνομεν. πρότερον δ᾿ ἐγὼ λύσας τὴν ἐπιστολὴν ἀνεγίνωσκον τὰ γεγραμμένα. ἦν δὲ τοιάδε· Ὀδυσσεὺς Καλυψοῖ χαίρειν. Ἴσθι με, ὡς τὰ πρῶτα ἐξέπλευσα παρὰ σοῦ τὴν σχεδίαν @@ -1877,7 +1875,7 @@ MSS. χώραν, ὑφ᾿ ὧν ἐς τὴν οἰκείαν ἀποπεμφθεὶς κατέλαβον πολλοὺς τῆς γυναικὸς μνηστῆρας ἐν τοῖς ἡμετέροις τρυφῶντας· ἀποκτείνας δὲ ἅπαντας ὑπὸ -Τηλεγόνου ὕστερον τοῦ ἐκ Κίρκης μοι γενομένοιυ +Τηλεγόνου ὕστερον τοῦ ἐκ Κίρκης μοι γενομένου ἀνῃρέθην, καὶ νῦν εἰμι ἐν τῇ Μακάρων νήσῳ πάνυ μετανοῶν ἐπὶ τῷ καταλιπεῖν τὴν παρὰ σοὶ δίαιταν καὶ τὴν ὑπὸ σοῦ προτεινομένην ἀθανασίαν. ἢν @@ -1887,7 +1885,7 @@ MSS.

-

ἐγὼ δὲ προελθὼν ὀλίγον 36 +

ἐγὼ δὲ προελθὼν ὀλίγον ἀπὸ τῆς θαλάσσης εὗρον τὸ σπήλαιον τοιοῦτον οἷον Ὅμηρος εἶπεν, καὶ αὐτὴν ταλασιουργοῦσαν. @@ -1904,7 +1902,7 @@ MSS.

Τότε μὲν οὖν ἀπελθόντες ἐπὶ ναῦν πλησίον ἐπὶ -τῆς ᾐόνος ἐκοιμήθημεν. ἔωθεν δὲ ἀνηγόμεθα 37 +τῆς ᾐόνος ἐκοιμήθημεν. ἕωθεν δὲ ἀνηγόμεθα σφοδρότερον κατιόντος τοῦ πνεύματος· καὶ δὴ χειμασθέντες ἡμέρας δύο τῇ τρίτῃ περιπίπτομεν τοῖς Κολοκυνθοπειραταῖς. ἄνθρωποι δέ εἰσιν οὗτοι @@ -1919,14 +1917,14 @@ MSS. κατετραυμάτιζον βάλλοντες ἀντὶ λίθων τῷ σπέρματι τῶν κολοκυνθῶν. ἀγχωμάλως δὲ ἐπὶ πολὺ ναυμαχοῦντες περὶ μεσημβρίαν εἴδομεν κατόπιν -τῶν Κολοκυνθοπειρατόῶν προσπλέοντας τοὺς Καρυοναύτας. +τῶν Κολοκυνθοπειρατῶν προσπλέοντας τοὺς Καρυοναύτας. πολέμιοι δὲ ἦσαν ἀλλήλοις, ὡς ἔδειξαν· ἐπεὶ γὰρ κἀκεῖνοι ᾔσθοντο αὐτοὺς ἐπιόντας, ἡμῶν μὲν ὠλιγώρησαν, τραπόμενοι δὲ ἐπʼ ἐκείνους ἐναυμάχουν.

-

ἡμεῖς δὲ ἐν τοσούτῳ ἐπάραντες τὴν 38 +

ἡμεῖς δὲ ἐν τοσούτῳ ἐπάραντες τὴν ὀθόνην ἐφεύγομεν ἀπολιπόντες αὐτοὺς μαχομένους, καὶ δῆλοι ἦσαν κρατήσοντες οἱ Καρυοναῦται ἅτε @@ -1943,7 +1941,7 @@ MSS.

-

οὔπω γοῦν ἐδεδύκει ὁ ἥλιος, καὶ ἀπό 39 +

οὔπω γοῦν ἐδεδύκει ὁ ἥλιος, καὶ ἀπό τινος ἐρήμου νήσου προσήλαυνον ἡμῖν ὅσον εἴκοσι ἄνδρες ἐπὶ δελφίνων μεγάλων ὀχούμενοι, λῃσταὶ καὶ οὗτοι· καὶ οἱ δελφῖνες αὐτοὺς ἔφερον ἀσφαλῶς, @@ -1956,12 +1954,12 @@ MSS.

-

Περὶ δὲ τὸ μεσονύκτιον γαλήνης οὔσης 40 -ἐλάθομεν προσοκείλαντες ἀλκυονος καλιᾷ παμμεγέθει· +

Περὶ δὲ τὸ μεσονύκτιον γαλήνης οὔσης +ἐλάθομεν προσοκείλαντες ἀλκυόνος καλιᾷ παμμεγέθει· σταδίων γοῦν ἦν αὕτη ἑξήκοντα τὸ περίμετρον. ἐπέπλεεν δὲ ἡ ἀλκυὼν τὰ ᾠὰ θάλπουσα -οὐ πολὺ μείων τῆς καλιᾶς. καὶ δή ἀναπταμένη -κροῦ μὲν κατέδυσε τὴν ναῦν τῷ ἀνέμῳ +οὐ πολὺ μείων τῆς καλιᾶς. καὶ δὴ ἀναπταμένη +μικροῦ μὲν κατέδυσε τὴν ναῦν τῷ ἀνέμῳ τῶν πτερῶν. ᾤχετο δʼ οὖν φεύγουσα γοεράν τινα φωνὴν προϊεμένη. ἐπιβάντες δὲ ἡμεῖς ἡμέρας ἤδη ὑποφαινούσης ἐθεώμεθα τὴν καλιὰν σχεδίᾳ @@ -1969,7 +1967,7 @@ MSS. ἐπῆν δὲ καὶ ᾠὰ πεντακόσια, ἕκαστον αὐτῶν Χίου πίθου περιπληθέστερον. ἤδη μέντοι καὶ οἱ νεοττοὶ ἔνδοθεν ἐφαίνοντο καὶ -ἔκρωζον. πελίκεσιν γοῦν διακόψαντες ἓν τῶν +ἔκρωζον. πελέκεσιν γοῦν διακόψαντες ἓν τῶν ᾠῶν νεοττὸν ἄπτερον ἐξεκολάψαμεν εἴκοσι γυπῶν @@ -1977,35 +1975,35 @@ MSS.

-

Ἐπεὶ δὲ πλέοντες ἀπείχομεν τῆς καλιᾶς ὅσον 41 +

Ἐπεὶ δὲ πλέοντες ἀπείχομεν τῆς καλιᾶς ὅσον σταδίους διακοσίους, τέρατα ἡμῖν μεγάλα καὶ θαυμαστὰ ἐπεσήμανεν· ὅ τε γὰρ ἐν τῇ πρύμνῃ χηνίσκος ἄφνω ἐπτερύξατο καὶ ἀνεβόησεν, καὶ ὁ κυβερνήτης ὁ Σκίνθαρος φαλακρὸς ἤδη ὢν ἀνεκόμησεν, καὶ τὸ πάντων δὴ παραδοξότατον, ὁ γὰρ -ἱστὸς τῆς νεῶς ἐξεβλάστησεν καὶ κλάδους ἀνεφυσεν +ἱστὸς τῆς νεὼς ἐξεβλάστησεν καὶ κλάδους ἀνέφυσεν καὶ ἐπὶ τῷ ἄκρῳ ἐκαρποφόρησεν, ὁ δὲ -καρπὸς ἢν σῦκα καὶ σταφυλὴ μέλαινα, οὔπω +καρπὸς ἦν σῦκα καὶ σταφυλὴ μέλαινα, οὔπω πέπειρος. ταῦτα ἰδόντες ὡς εἰκὸς ἐταράχθημεν καὶ ηὐχόμεθα τοῖς θεοῖς διὰ τὸ ἀλλόκοτον τοῦ φαντάσματος.

-

οὔπω δὲ πεντακοσίους σταδίους 42 +

οὔπω δὲ πεντακοσίους σταδίους διελθόντες εἴδομεν ὕλην μεγίστην καὶ λάσιον πιτύων καὶ κυπαρίττων. καὶ ἡμεῖς μὲν εἰκάσαμεν ἤπειρον εἶναι· τὸ δʼ ἦν πέλαγος ἄβυσσον ἀρρίζοις δένδροις καταπεφυτευμένον· εἱστήκει δὲ τὰ δένδρα -ὅμως ἀκίνητα, ὀρθὰ καθάπερ ἐπιπλέοντα. πλησιάσαντες +ὅμως ἀκίνητα, ὀρθὰ καθάπερ ἐπιπλέοντα. πλησιάσαντες δ’ οὖν καὶ τὸ πᾶν κατανοήσαντες ἐν ἀπόρῳ εἰχόμεθα τί χρὴ δρᾶν· οὔτε γὰρ διὰ τῶν δένδρων πλεῖν δυνατὸν ἦν—πυκνὰ γὰρ καὶ -προσεχῇ ὑπῆρχεν — οὔτε ἀναστρέφειν ἐδόκει +προσεχῆ ὑπῆρχεν — οὔτε ἀναστρέφειν ἐδόκει ῥᾴδιον· ἐγὼ δὲ ἀνελθὼν ἐπὶ τὸ μέγιστον δένδρον -ἀπεσκόπουν1 τὰ ἐπέκεινα ὅπως ἔχοι, καὶ ἑώρων -ἐπὶ σταδίους μὲν πεντήκοντα ἡ ὀλίγῳ πλείους -τὴν ὕλην οὖσαν, ἔπειτα δὲ αὖθις ἕτερον ὠκκεανὸν +ἀπεσκόπουν τὰ ἐπέκεινα ὅπως ἔχοι, καὶ ἑώρων +ἐπὶ σταδίους μὲν πεντήκοντα ἢ ὀλίγῳ πλείους +τὴν ὕλην οὖσαν, ἔπειτα δὲ αὖθις ἕτερον ὠκεανὸν ἐκδεχόμενον. καὶ δὴ ἐδόκει ἡμῖν ἀναθεμένους 1 ἀπεσκόπουν vulg.: ἐπεσκόπουν Γ, Nilén. @@ -2023,8 +2021,8 @@ MSS.

-

Βιασάμενοι δὲ ὅμως τὴν ὕλην ἀφικόμεθα ἐς 43 -τὸ ὕδωρ, καὶ πάλιν ὁμοίως καθέντες 1 τὴν ναῦν +

Βιασάμενοι δὲ ὅμως τὴν ὕλην ἀφικόμεθα ἐς +τὸ ὕδωρ, καὶ πάλιν ὁμοίως καθέντες τὴν ναῦν ἐπλέομεν διὰ καθαροῦ καὶ διαυγοῦς ὕδατος, ἄχρι δὴ ἐπέστημεν χάσματι μεγάλῳ ἐκ τοῦ ὕδατος διεστῶτος γεγενημένῳ, καθάπερ ἐν τῇ γῇ πολλάκις @@ -2033,7 +2031,7 @@ MSS. ἔστη παρʼ ὀλίγον ἐλθοῦσα κατενεχθῆναι. ὑπερκύψαντες δὲ ἡμεῖς ἑωρῶμεν βάθος ὅσον σταδίων χιλίων μάλα φοβερὸν καὶ παράδοξον· εἱστήκει -γὰρ τὸ ὕδωρ ὥσπερ μεμερισ μένον· περιβλέποντες +γὰρ τὸ ὕδωρ ὥσπερ μεμερισμένον· περιβλέποντες δὲ ὁρῶμεν κατὰ δεξιὰ οὐ πάνυ πόρρωθεν γέφυραν ἐπεζευγμένην ὕδατος συνάπτοντος τὰ πελάγη κατὰ τὴν ἐπιφάνειαν, ἐκ τῆς ἑτέρας θαλάττης εἰς @@ -2043,13 +2041,13 @@ MSS.

-

Ἐντεῦθεν ἡμας ὑπεδέχετο πέλαγος προσηνὲς 44 +

Ἐντεῦθεν ἡμᾶς ὑπεδέχετο πέλαγος προσηνὲς καὶ νῆσος οὐ μεγάλη, εὐπρόσιτος, συνοικουμένη· ἐνέμοντο δὲ αὐτὴν ἄνθρωποι ἄγριοι, Βουκέφαλοι, 1 καθέντες Cobet : καταθέντες MSS. -κέρατα ἔχοντες, οἶον παῤ ἡμῖν τὸν Μινώταυρον +κέρατα ἔχοντες, οἷον παρʼ ἡμῖν τὸν Μινώταυρον ἀναπλάττουσιν. ἀποβάντες δὲ προῄειμεν ὑδρευσόμενοι καὶ σιτία ληψόμενοι, εἴ ποθεν δυνηθείημεν· οὐκέτι γὰρ εἴχομεν. καὶ ὕδωρ μὲν αὐτοῦ @@ -2061,7 +2059,7 @@ MSS. οἱ δὲ λοιποὶ πρὸς τὴν θάλατταν κατεφεύγομεν. εἶτα μέντοι πάντες ὁπλισάμενοι—οὐ γὰρ ἐδόκει ἡμῖν ἀτιμωρήτους περιιδεῖν τοὺς φίλους—ἐμπίπτομεν -τοῖς Βουκεφάλοις τὰ κρέα τῶν ἀνηρημένων +τοῖς Βουκεφάλοις τὰ κρέα τῶν ἀνῃρημένων διαιρουμένοις· φοβήσαντες δὲ πάντας διώκομεν, καὶ κτείνομέν γε ὅσον πεντήκοντα καὶ ζῶντας αὐτῶν δύο λαμβάνομεν, καὶ αὖθις ὀπίσω ἀναστρέφομεν @@ -2081,7 +2079,7 @@ MSS.

-

Ἤδη δὲ ἰχθύες τε ἡμῖν ἐφαίνοντο καὶ ὄρνεα 45 +

Ἤδη δὲ ἰχθύες τε ἡμῖν ἐφαίνοντο καὶ ὄρνεα παρεπέτετο καὶ ἄλλʼ ὁπόσα γῆς πλησίον οὔσης σημεῖα προφαίνεται. μετʼ ὀλίγον δὲ καὶ ἄνδρας @@ -2095,20 +2093,20 @@ MSS. ἄλλοι δὲ μετὰ τούτους ἐπὶ φελλῶν καθήμενοι ζεύξαντες δύο δελφῖνας ἤλαυνόν τε καὶ ἡνιόχουν· οἱ δὲ προιόντες ἐπεσύροντο τοὺς φελλούς. οὗτοι -ἡμᾶς οὔτε ἠδίκουν οὕτε ἔφευγον, ἀλλʼ ἤλαυνον +ἡμᾶς οὔτε ἠδίκουν οὔτε ἔφευγον, ἀλλʼ ἤλαυνον ἀδεῶς τε καὶ εἰρηνικῶς τὸ εἶδος τοῦ ἡμετέρου πλοίου θαυμάζοντες καὶ πάντοθεν περισκοποῦντες.

-

Ἑσπέρας δὲ ἤδη προσήχθημεν νήσῳ οὐ μεγάλῃ· 46 +

Ἑσπέρας δὲ ἤδη προσήχθημεν νήσῳ οὐ μεγάλῃ· κατῳκεῖτο δὲ ὑπὸ γυναικῶν, ὡς ἐνομίζομεν, -Ἐλλάδα φωνὴν προιεμένων· προσήεσαν +Ἑλλάδα φωνὴν προιεμένων· προσῄεσαν γὰρ καὶ ἐδεξιοῦντο καὶ ἠσπάζοντο, πάνυ ἑταιρικῶς κεκοσμημέναι καὶ καλαὶ πᾶσαι καὶ νεάνιδες, ποδήρεις τοὺς χιτῶνας ἐπισυρόμεναι. ἡ μὲν οὖν -νῆσος ἐκαλεῖτο Καβαλοῦσα,1 ἡ δὲ πόλις αὐτὴ +νῆσος ἐκαλεῖτο Καβαλοῦσα, ἡ δὲ πόλις αὐτὴ Ὑδαμαρδία. λαβοῦσαι δʼ οὖν ἡμᾶς αἱ γυναῖκες ἑκάστη πρὸς ἑαυτὴν ἀπῆγεν καὶ ξένον ἐποιεῖτο. ἐγὼ δὲ μικρὸν ἀποστὰς—οὐ γὰρ χρηστὰ ἐμαντευόμην—ἀκριβέστερόν @@ -2131,8 +2129,8 @@ MSS. αὐτούς, συνευνηθεῖσαι κοιμωμένοις ἐπιχειροῦμεν. ἀκούσας δὲ ταῦτα ἐκείνην μὲν αὐτοῦ κατέλιπον δεδεμένην, αὐτὸς δὲ ἀνελθὼν ἐπὶ τὸ -τέγος ἐβόων τε καὶ τοὺς ἑταίρους συνεκάλον. -ἐπεῖ δὲ συνὴλθον, τὰ πάντα ἐμήνυον αὐτοῖς καὶ +τέγος ἐβόων τε καὶ τοὺς ἑταίρους συνεκάλουν. +ἐπεὶ δὲ συνῆλθον, τὰ πάντα ἐμήνυον αὐτοῖς καὶ τά τε ὀστᾶ ἐδείκνυον καὶ ἦγον ἔσω πρὸς τὴν δεδεμένην· ἡ δὲ αὐτίκα ὕδωρ ἐγένετο καὶ ἀφανὴς ἦν. ὅμως δὲ τὸ ξίφος εἰς τὸ ὕδωρ καθῆκα πειρώμενος· @@ -2140,7 +2138,7 @@ MSS.

-

Ταχέως οὖν ἐπὶ ναῦν κατελθόντες ἀπεπλεύσαμεν. 47 +

Ταχέως οὖν ἐπὶ ναῦν κατελθόντες ἀπεπλεύσαμεν. καὶ ἐπεὶ ἡμέρα ὑπηύγαζε, τήν τε ἤπειρον ἀπεβλέπομεν εἰκάζομέν τε εἶναι τὴν ἀντιπέρας τῇ ὑφʼ ἡμῶν οἰκουμένῃ κειμένην. προσκυνήσαντες diff --git a/data/tlg0062/tlg013/tlg0062.tlg013.1st1K-grc1.xml b/data/tlg0062/tlg013/tlg0062.tlg013.1st1K-grc1.xml index 7c7131bec..a3b42dba0 100644 --- a/data/tlg0062/tlg013/tlg0062.tlg013.1st1K-grc1.xml +++ b/data/tlg0062/tlg013/tlg0062.tlg013.1st1K-grc1.xml @@ -92,7 +92,7 @@ ΔΙΑΒΟΛΗΙ

-

Δεινόν γε ἡ ἄγνοια καὶ πολλῶν κακῶν ἀνθρώποις 1 +

Δεινόν γε ἡ ἄγνοια καὶ πολλῶν κακῶν ἀνθρώποις αἰτία, ὥσπερ ἀχλύν τινα καταχέουσα τῶν πραγμάτων καὶ τὴν ἀλήθειαν ἀμαυροῦσα καὶ τὸν ἑκάστου βίον ἐπηλυγάζουσα. ἐν σκότῳ γοῦν @@ -119,12 +119,12 @@ πατέρες τε κατὰ παίδων ἐξεμάνησαν καὶ ἀδελφοὶ κατὰ τῶν ὁμογενῶν καὶ παῖδες κατὰ τῶν γειναμένων καὶ ἐρασταὶ κατὰ τῶν ἐρωμένων· πολλαὶ -δὲ καὶ φιλίαι συνεκόπησαν καὶ ὅρκοι 1 συνεχύθησαν +δὲ καὶ φιλίαι συνεκόπησαν καὶ ὅρκοι συνεχύθησαν ὑπὸ τῆς κατὰ τὰς διαβολὰς πιθανότητος.

-

ἵν᾿  οὖν ὡς ἥκιστα περιπίπτωμεν αὐταῖς, ὑποδεῖξαι 2 +

ἵν᾿  οὖν ὡς ἥκιστα περιπίπτωμεν αὐταῖς, ὑποδεῖξαι βούλομαι τῷ λόγῳ καθάπερ ἐπί τινος γραφῆς ὁποῖόν τί ἐστιν ἡ διαβολὴ καὶ πόθεν ἄρχεται καὶ ὁποῖα ἐργάζεται.

@@ -137,7 +137,7 @@ Πτολεμαίου τινὰ ὕπαρχον εἶναι τὰ κατὰ τὴν Φοινίκην ἐπιτετραμμένον. ἀλλʼ ὅμως τῶν ἀντιτέχνων τις Ἀντίφιλος τοὔνομα ὑπὸ φθόνου τῆς -παρὰ βασιλεῖ τιμῆς καὶ ὑπὸ 2 τῆς κατὰ τὴν +παρὰ βασιλεῖ τιμῆς καὶ ὑπὸ τῆς κατὰ τὴν τέχνην ζηλοτυπίας κατεῖπεν αὐτοῦ πρὸς τὸν Πτολεμαῖον ὡς εἴη κεκοινωνηκὼς τῶν ὅλων καὶ ὡς θεάσαιτό τις αὐτὸν ἐν Φοινίκῃ συνεστιώμενον @@ -148,7 +148,7 @@
-

Ὁ δὲ Πτολεμαῖος ὡς ἂν καὶ τἆλλα οὐ κάρτα 3 +

Ὁ δὲ Πτολεμαῖος ὡς ἂν καὶ τἆλλα οὐ κάρτα φρενήρης τις ὤν, ἀλλʼ ἐν κολακείᾳ δεσποτικῇ τεθραμμένος, οὕτως ἐξεκαύθη καὶ συνεταράχθη 1 ὅρκοι Cobet: οἶκοι MSS. @@ -163,7 +163,7 @@ εὖ πεπονθὼς ὑπʼ αὐτοῦ καὶ παρʼ ὁντινοῦν τῶν ὁμοτέχνων τετιμημένος, ἀλλʼ οὐδὲ τὸ παράπαν εἰ ἐξέπλευσεν Ἀπελλῆς ἐς Τύρον ἐξετάσας, -εὐθὺς ἐξεμήνιεν 1 καὶ βοῆς ἐνεπίμπλα τὰ βασίλεια +εὐθὺς ἐξεμήνιεν καὶ βοῆς ἐνεπίμπλα τὰ βασίλεια τὸν ἀχάριστον κεκραγὼς καὶ τὸν ἐπίβουλον καὶ συνωμότην. καὶ εἴ γε μὴ τῶν συνειλημμένοων τις ἀγανακτήσας ἐπὶ τῇ τοῦ Ἀντιφίλου ἀναισχυντίᾳ @@ -174,7 +174,7 @@

-

Ὁ μὲν οὖν Πτολεμαῖος οὕτω λέγεται αἰσχυνθῆναι 4 +

Ὁ μὲν οὖν Πτολεμαῖος οὕτω λέγεται αἰσχυνθῆναι ἐπὶ τοῖς γεγονόσιν, ὥστε τὸν μὲν Ἀπελλῆν ἑκατὸν ταλάντοις ἐδωρήσατο, τὸν δὲ Ἀντίφιλον δουλεύειν αὐτῷ παρέδωκεν. ὁ δὲ Ἀπελλῆς ὧν @@ -183,7 +183,7 @@

-

ἐν δεξιᾷ τις ἀνὴρ κάθηται 5 +

ἐν δεξιᾷ τις ἀνὴρ κάθηται τὰ ὦτα παμμεγέθη ἔχων μικροῦ δεῖν τοῖς τοῦ Μίδου προσεοικότα, τὴν χεῖρα προτείνων πόρρωθεν ἔτι προσιούσῃ τῇ Διαβολῇ. περὶ δὲ αὐτὸν @@ -204,17 +204,17 @@ μὴν καὶ ἄλλαι τινὲς δύο παρομαρτοῦσι προτρέπουσαι καὶ περιστέλλουσαι καὶ κατακοσμοῦσαι τὴν Διαβολήν. ὡς δέ μοι καὶ ταύτας ἐμήνυσεν ὁ -περιηγητὴς τῆς εἰκόνος, ἡ μέν τις Ἐπιβουλὴ 1 ἦν, +περιηγητὴς τῆς εἰκόνος, ἡ μέν τις Ἐπιβουλὴ ἦν, ἡ δὲ Ἀπάτη. κατόπιν δὲ ἠκολούθει πάνυ πενθικῶς τις ἐσκευασμένη, μελανείμαων καὶ κατεσπαραγμένη, -ετάνοια, οἶμαι, 2 αὕτη ἐλέγετο ἐπεστρέφετο +ετάνοια, οἶμαι, αὕτη ἐλέγετο ἐπεστρέφετο γοῦν εἰς τοὐπίσω δακρύουσα καὶ μετʼ αἰδοῦς πάνυ τὴν Ἀλήθειαν προσιοῦσαν ὑπέβλεπεν.

Οὕτως μὲν Ἀπελλῆς τὸν ἑαυτοῦ κίνδυνον ἐπὶ -τῆς γραφῆς ἐμιμήσατο. φέρε δὲ καὶ ἡμεῖς, εἰ 6 +τῆς γραφῆς ἐμιμήσατο. φέρε δὲ καὶ ἡμεῖς, εἰ δοκεῖ, κατὰ τὴν τοῦ Ἐφεσίου ζωγράφου τέχνην διέλθωμεν τὰ προσόντα τῇ διαβολῇ, πρότερόν γε ὅρῳ τινὶ περιγράψαντες αὐτήν· οὕτω γὰρ ἄν @@ -230,7 +230,7 @@

-

Πρῶτον μὲν δή, εἰ δοκεῖ, παραγάγωμεν τὸν 7 +

Πρῶτον μὲν δή, εἰ δοκεῖ, παραγάγωμεν τὸν πρωταγωνιστὴν τοῦ δράματος, λέγω δὲ τὸν ποιητὴν τῆς διαβολῆς. οὖτος δὲ δὴ ὡς μὲν οὐκ 1 τις Ἐπιβουλὴ Burmeister: Ἐπιβουλή τις MSS. @@ -246,7 +246,7 @@

-

Ἔπειτα δὲ ὡς ἄδικος ὁ τοιοῦτος καὶ παράνομός 8 +

Ἔπειτα δὲ ὡς ἄδικος ὁ τοιοῦτος καὶ παράνομός ἐστι καὶ ἀσεβὴς καὶ τοῖς χρωμένοις ἐπιζήμιος, ῥᾴδιον καταμαθεῖν. τίς γὰρ οὐκ ἂν ὁμολογήσειε τὴν μὲν ἰσότητα ἐν ἅπαντι καὶ τὸ μηδὲν πλέον @@ -269,8 +269,8 @@ ἀγανακτῆσαι τοὺς θεοὺς εἴποιμεν, εἰ τῷ κατηγόρῳ μετʼ ἀδείας ἅ θέλει λέγειν ἐπιτρέποιμεν, ἀποφράξαντες δὲ τῷ κατηγορουμένῳ τὰ ὦτα ἡ τῷ στόματι -σιωπῶντος 1 καταψηφιζοίμεθα τῷ προτέρῳ λόγῳ -1 Corrupt, and not yet satisfactorily emended. τὸ στόμα +σιωπῶντος καταψηφιζοίμεθα τῷ προτέρῳ λόγῳ +1 σιωπῶντος Corrupt, and not yet satisfactorily emended. τὸ στόμα σιωπῶντος Halm. @@ -294,7 +294,7 @@

-

Καὶ γὰρ ἀπαρρησίαστος καὶ δειλὸς ἅπας ὁ 9 +

Καὶ γὰρ ἀπαρρησίαστος καὶ δειλὸς ἅπας ὁ τοιοῦτος ἄνθρωπος οὐδὲν ἐς τοὐμφανὲς ἄγων, ἀλλʼ ὥσπερ οἱ λοχῶντες ἐξ ἀφανοῦς ποθεν τοξεύων, ὡς μηδὲ ἀντιτάξασθαι δυνατὸν εἶναι μηδὲ ἀνταγωνίσασθαι, @@ -310,7 +310,7 @@

-

Ἴδοι δʼ ἄν τις τοὺς τοιούτους μάλιστα ἔν τε 10 +

Ἴδοι δʼ ἄν τις τοὺς τοιούτους μάλιστα ἔν τε βασιλέων αὐλαῖς καὶ περὶ τὰς τῶν ἀρχόντων καὶ δυναστευόντων φιλίας εὐδοκιμοῦντας, ἔνθα πολὺς μὲν ὁ φθόνος, μυρίαι δὲ ὑπόνοιαι, πάμπολλαι δὲ @@ -327,7 +327,7 @@ καὶ παρασέσυρται καὶ τὸ τελευταῖον ἀτίμως ἐξέωσται, ὁ δὲ κολακευτικώτερος καὶ πρὸς τὰς τοιαύτας κακοηθείας πιθανώτερος εὐδοκιμεῖ· καὶ -ὅλως ὁ1 φθάσας κρατεῖ· τὰ γὰρ τοῦ Ὁμήρου πάνυ +ὅλως ὁ φθάσας κρατεῖ· τὰ γὰρ τοῦ Ὁμήρου πάνυ ἐπαληθεύουσιν, ὅτι τοι ξυνὸς Ἐνυάλιος καὶ τὸν κτανεοντα κατέκτα. @@ -335,13 +335,13 @@ τοιγαροῦν ὡς οὐ περὶ μικρῶν τοῦ ἀγῶνος ὄντος ποικίλας κατʼ ἀλλήλων ὁδοὺς ἐπινοοῦσιν, ὧν ταχίστη καὶ ἐπισφαλεστάτη ἐστὶν ἡ τῆς διαβολῆς, -τὴν μὲν ἀρχὴν ἀπὸ φθόνου ἡ μίσους εὐέλπιδα2 +τὴν μὲν ἀρχὴν ἀπὸ φθόνου ἡ μίσους εὐέλπιδα λαμβάνουσα, οἰκτρότερα δὲ καὶ τραγικὰ ἐπάγουσα τὰ τέλη καὶ πολλῶν συμφορῶν ἀνάπλεα.

-

Οὐ μέντοι μικρὸν οὐδὲ ἀπλοῦν ἐστι τοῦτο, ὡς 11 +

Οὐ μέντοι μικρὸν οὐδὲ ἀπλοῦν ἐστι τοῦτο, ὡς ἄν τις ὑπολάβοι, ἀλλὰ πολλῆς μὲν τέχνης, οὐκ ὀλίγης δὲ ἀγχινοίας, ἀκριβοῦς δέ τινος ἐπιμελείας 1 ὁ (not in best MSS.) is necessary to the sense. @@ -356,7 +356,7 @@

-

Διαβάλλεται μὲν οὖν ὡς τὸ πολὺ μάλιστα ὁ 12 +

Διαβάλλεται μὲν οὖν ὡς τὸ πολὺ μάλιστα ὁ τιμώμενος καὶ διὰ τοῦτο τοῖς ὑπολειπομένοις αὐτοῦ ἐπίφθονος· ἅπαντες γὰρ τῷδʼ ἐπιτοξάζονται καθάπερ τι κώλυμα καὶ ἐμπόδιον προορώμενοι, @@ -367,8 +367,8 @@ μὲν ἀγαθὸς δρομεὺς τῆς ὕσπληγγος εὐθὺς καταπεσούσης μόνον τοῦ πρόσω ἐφιέμενος καὶ τὴν διάνοιαν ἀποτείνας πρὸς τὸ τέρμα κὰν τοῖς ποσὶ -τὴν ἐλπίδα τῆς νίκης ἔχων τὸν1 πλησίον οὐδὲν -κακουργεῖ οὐδέ τι τῶν2 κατὰ τοὺς ἀγαωνιστὰς +τὴν ἐλπίδα τῆς νίκης ἔχων τὸν πλησίον οὐδὲν +κακουργεῖ οὐδέ τι τῶν κατὰ τοὺς ἀγαωνιστὰς πολυπραγμονεῖ, ὁ δὲ κακὸς ἐκεῖνος καὶ ἄναθλος ἀνταγωνιστὴς ἀπογνοὺς τὴν ἐκ τοῦ τάχους ἐλπίδα ἐπὶ τὴν κακοτεχνίαν ἐτράπετο, καὶ τοῦτο μόνον @@ -383,8 +383,9 @@

-

Τό τε ἀξιόπιστον τῆς διαβολῆς οὐχ ὡς ἔτυχεν 13 -1 τὸν Halm: τῷ MSS. τῶν Capps: τοῦ MSS. +

Τό τε ἀξιόπιστον τῆς διαβολῆς οὐχ ὡς ἔτυχεν +1 τὸν Halm: τῷ MSS. . +2 τῶν Capps: τοῦ MSS ἐπινοοῦσιν, ἀλλ’ ἐν τούτῳ τὸ πᾶν αὐτοῖς ἐστιν @@ -398,7 +399,7 @@

-

Ἐνίοτε μέντοι και ὁ ἀκροώμενος αὐτὸς ὑποβάλλει 14 +

Ἐνίοτε μέντοι και ὁ ἀκροώμενος αὐτὸς ὑποβάλλει τῆς διαβολῆς τὰς ἀφορμάς, καὶ πρὸς τὸν ἐκείνου τρόπον οἱ κακοήθεις αὐτοὶ ἁρμοζόμενοι εὐστοχοῦσιν. ἢν μὲν γὰρ ζηλότυπον αὐτὸν ὄντα @@ -419,7 +420,7 @@

-

ὅλως γὰρ τὰ τοιαῦτα ἐπινοοῦσι καὶ 15 +

ὅλως γὰρ τὰ τοιαῦτα ἐπινοοῦσι καὶ λέγουσιν, ἃ μάλιστα ἴσασιν ἐς ὀργὴν δυνάμενα προκαλέσασθαι τὸν ἀκροώμενον, καὶ ἔνθα τρωτός ἐστιν ἕκαστος ἐπιστάμενοι, ἐπʼ ἐκεῖνο τοξεύουσι @@ -433,7 +434,7 @@

-

Ἀνυσιμώτατον γὰρ τὸ εἶδος τῆς διαβολῆς τὸ 16 +

Ἀνυσιμώτατον γὰρ τὸ εἶδος τῆς διαβολῆς τὸ ὑπεναντίον τῆς τοῦ ἀκούοντος ἐπιθυμίας, ὁπότε καὶ παρὰ Πτολεμαίῳ τῷ Διονύσῳ ἐπικληθέντι ἐγένετό τις ὃς διέβαλλε τὸν Πλατωνικὸν Δημήτριον, ὅτι @@ -447,8 +448,8 @@

-

Παρὰ δὲ Ἀλεξάνδρῳ μεγίστη ποτὲ πασῶν ἦν 17 -διαβολή, εἰ λέγοιτο1 τις μὴ σέβειν μηδὲ προσκυνεῖν +

Παρὰ δὲ Ἀλεξάνδρῳ μεγίστη ποτὲ πασῶν ἦν +διαβολή, εἰ λέγοιτο τις μὴ σέβειν μηδὲ προσκυνεῖν τὸν Ἡφαιστίωνα· ἐπεὶ γὰρ ἀπέθανεν Ἡφαιστίων, ὑπὸ τοῦ ἔρωτος Ἀλέξανδρος ἐβουλήθη προσθεῖναι καὶ τοῦτο τῇ λοιπῇ μεγαλουργίᾳ καὶ θεὸν χειροτονῆσαι @@ -479,7 +480,7 @@

-

ἐκπεσόντας; τότε καὶ Ἀγαθοκλῆς ὁ Σάμιος 18 +

ἐκπεσόντας; τότε καὶ Ἀγαθοκλῆς ὁ Σάμιος ταξιαρχῶν παῤ Ἀλεξάνδρῳ καὶ τιμώμενος παῤ  αὐτοῦ μικροῦ δεῖν συγκαθείρχθη λέοντι διαβληθεὶς ὅτι δακρύσειε παριὼν τὸν Ἡφαιστίωνος τάφον. @@ -493,7 +494,7 @@

-

Ἡ δʼ οὖν1 κολακεία καὶ ἡ διαβολὴ τότε μάλιστα 19 +

Ἡ δʼ οὖν κολακεία καὶ ἡ διαβολὴ τότε μάλιστα χώραν ἔσχε πρὸς τὸ Ἀλεξάνδρου πάθος συντιθεμένη· καθάπερ γὰρ ἐν πολιορκίᾳ οὐκ ἐπὶ τὰ ὑψηλὰ καὶ ἀπόκρημνα καὶ ἀσφαλῆ τοῦ τείχους @@ -509,13 +510,13 @@ τὰς μηχανάς, καὶ τέλος ἐκπολιορκοῦσι μηδενὸς ἀντιταττομμένου μηδὲ τὴν ἔφοδον αἰσθομένου. εἶτ’ ἐπειδὰν ἐντὸς ἅπαξ τῶν τειχῶν γένωνται, πυρπολοῦσι -πάντα καὶ παίουσι καὶ σφάττουσι καὶ +πάντα καὶ παίουσι καὶ σφάττουσι καὶ ἐξελαύνουσιν, οἷα εἰκὸς ἁλισκομένης ψυχῆς καὶ ἐξηνδραποδισμένης ἔργα εἶναι.

-

Μηχανήματα δὲ αὐτοῖς κατὰ τοῦ ἀκούοντος ἥ 20 +

Μηχανήματα δὲ αὐτοῖς κατὰ τοῦ ἀκούοντος ἥ τε ἀπάτη καὶ τὸ ψεῦδος καὶ ἡ ἐπιορκία καὶ προσλιπάρησις καὶ ἀναισχυντία καὶ ἄλλα μυρία ῤᾳδιουργήματα. ἡ δὲ δὴ μεγίστη πασῶν ἡ κολακεία @@ -528,28 +529,29 @@

-

καὶ τὰ μὲν ἐκτὸς 21 +

καὶ τὰ μὲν ἐκτὸς ταῦτα. ἔνδοθεν δὲ πολλαὶ προδοσίαι συναγωνίζονται τὰς χεῖρας ὀρέγουσαι καὶ τὰς πύλας ἀναπετῶσαι καὶ πάντα τρόπον τῇ ἁλώσει τοῦ ἀκούοντος συμπροθυμούμεναι. πρῶτον μὲν τὸφιλόκαινον, ὃ φύσει πᾶσιν ἀνθρώποις ὑπάρχει, καὶ τὸ ἁψίκορον, ἔπειτα δὲ τὸ πρὸς τὰ παράδοξα τῶν -ἀκουσμάτων ἑπόμενον. 2 οὐ γὰρ οἶδ’ ὅπως ἡδόμεθα +ἀκουσμάτων ἑπόμενον. οὐ γὰρ οἶδ’ ὅπως ἡδόμεθα πάντες λαθρηδὰ καὶ πρὸς τὸ οὖς λεγόμενα καὶ -μεστὰ ὑπονοίας ἀκούοντες· 3 οἶδα γοῦν τινας οὕτως +μεστὰ ὑπονοίας ἀκούοντες· οἶδα γοῦν τινας οὕτως ἡδέως γαργαλιζομένους τὰ ὦτα ὑπὸ τῶν διαβολῶι ὥσπερ τοὺς πτεροῖς κνωμένοιυς.

1 παίουσι Basle ed. of 1563: καίουσι MSS. 2 ἑλκόμενον ? A.M.H. -3 Text Du Soul: λαθρηδὰ καὶ πρὸς τὰς λεγομένας καὶ μεστὰς +3 πρὸς τὸ οὖς λεγόμενα καὶ +μεστὰ ὑπονοίας ἀκούοντες Text Du Soul: λαθρηδὰ καὶ πρὸς τὰς λεγομένας καὶ μεστὰς ὑπονοίας ἀκούοντες (ἀκοάς) MSS.: καὶ πρὸς τὰς λαθρηδὰ λεγομένας καὶ μεστὰς ὑπονοίας ἀκοάς Jacobitz.
-

Ἐπειδὰν τοίνυν ὑπὸ τούτων ἀπάντων συμμαχούμενοι 22 +

Ἐπειδὰν τοίνυν ὑπὸ τούτων ἀπάντων συμμαχούμενοι προσπέσωσι, κατὰ κράτος αἰροῦσιν, οἶμαι, καὶ οὐδὲ δυσχερὴς ἡ νίκη γένοιτʼ ἂν μηδενὸς ἀντιπαραταττομένου μηδὲ ἀμυνομένου τὰς προσβολάς, @@ -560,7 +562,7 @@

-

Καὶ τὸ παντων οἴκτιστον, ὁ μὲν οὐκ εἰδὼς τὰ 23 +

Καὶ τὸ παντων οἴκτιστον, ὁ μὲν οὐκ εἰδὼς τὰ γεγενημένα προσέρχεται τῷ φίλῳ φαιδρὸς ἅτε μηδὲν ἑαυτῷ φαῦλον συνεπιστάμενος καὶ τὰ συνήθη λέγει καὶ ποιεῖ, παντὶ τρόπῳ ὁ ἄθλιος @@ -570,7 +572,7 @@

-

προσιέμενος ἔγνω μάτην κατὰ τοῦ φίλου 24 +

προσιέμενος ἔγνω μάτην κατὰ τοῦ φίλου παρωξυμμένος. ἢν δὲ ἀγεννέστερος καὶ ταπεινότερος, προσίεται μὲν καὶ προσμειδιᾷ τοῖς χείλεσιν ἄκροις, μισεῖ δὲ καὶ λάθρᾳ τοὺς ὀδόντας διαπρίει @@ -603,7 +605,7 @@

-

Εἰσὶ δέ τινες οἳ κἂν μάθωσιν ὕστερον ἀδίκως 25 +

Εἰσὶ δέ τινες οἳ κἂν μάθωσιν ὕστερον ἀδίκως διαβεβλημένους παρʼ αὐτοῖς τοὺς φίλους, ὅμως ἰπʼ αἰσχύνης ὧν ἐπίστευσαν οὐδʼ ἔτι προσίεσθαι οὐδὲ προσβλέπειν τολμῶσιν αὐτοῖς ὥσπερ ἠδικημένοι, @@ -611,7 +613,7 @@

-

Τοιγαροῦν πολλῶν κακῶν ὁ βίος ἐπλήσθη ὑπὸ 26 +

Τοιγαροῦν πολλῶν κακῶν ὁ βίος ἐπλήσθη ὑπὸ τῶν οὕτω ῥᾳδίως καὶ ἀνεξετάστως πεπιστευμένων διαβολῶν. ἡ μὲν γὰρ Ἄντεια @@ -632,20 +634,20 @@

-

Ναί, φήσει τις· ἀλλʼ ἀξιόπιστός ἐστιν ἐνίοτε 27 +

Ναί, φήσει τις· ἀλλʼ ἀξιόπιστός ἐστιν ἐνίοτε ὁ διαβάλλων ἀνὴρ τά τε ἄλλα δίκαιος καὶ συνετὸς εἶναι δοκῶν, καὶ ἐχρῆν προσέχειν αὐτῷ ἅτε μηδὲν ἂν τοιοῦτο κακουργήσαντι. ἆρʼ οὖν τοῦ Ἀριστείδου ἔστι τις δικαιότερος; ἀλλʼ ὅμως κἀκεῖνος συνεστη ἐπὶ τὸν Θεμιστοκλέα καὶ συμπαρώξυνε τὸν δῆμον, ἧς, φασίν, ἐκεῖνος πολιτικῆς φιλοτιμίας -ὑποκεκνισμένος.1 δίκαιος μὲν γὰρ ὡς πρὸς τοὺς +ὑποκεκνισμένος. δίκαιος μὲν γὰρ ὡς πρὸς τοὺς ἄλλους Ἀριστείδης, ἄνθρωπος δὲ καὶ αὐτὸς ἦν καὶ χολὴν εἶχε, καὶ ἠγάπα τινὰ καὶ ἐμίσει.

-

καὶ εἴ γε 28 +

καὶ εἴ γε ἀληθής ἐστιν ὁ περὶ τοῦ Παλαμήδους λόγος, ὁ συνετώτατος τῶν Ἀχαιῶν κάν τοῖς ἄλλοις ἄριστος τὴν ἐπιβουλὴν καὶ ἐνέδραν ὑπὸ φθόνου φαίνεται @@ -655,7 +657,7 @@

-

τί γὰρ ἄν τις ἢ τὸν Σωκράτην λέγοι τὸν ἀδίκως 29 +

τί γὰρ ἄν τις ἢ τὸν Σωκράτην λέγοι τὸν ἀδίκως πρὸς τοὺς Ἀθηναίους διαβεβλημένον ὡς ἀσεβῇ 1 ὑποκεκνισμένος MSS. : ὕπο κεκνισμένος Guyet. The construction is correctly explained in the scholia. @@ -669,7 +671,7 @@ is correctly explained in the scholia.

-

Τί οὖν χρὴ καὶ ποιεῖν τόν γε νοῦν ἔχοντα 30 +

Τί οὖν χρὴ καὶ ποιεῖν τόν γε νοῦν ἔχοντα ἢ ἀρετῆς ἢ ἀληθείας ἀμφισβητοῦντα; ὅπερ, οἶμαι, καὶ Ὅμηρος ἐν τῷ περὶ Σειρήνων μύθῳ ᾐνίξατο παραπλεῖν κελεύσας τὰς ὀλεθρίους ταύτας @@ -684,7 +686,7 @@ is correctly explained in the scholia.

-

ἐπειδὰν 31 +

ἐπειδὰν τοίνυν τοιαῦτα προσίῃ τις λέγων, αὐτὸ ἐφʼ ἑαυτοῦ χρὴ τὸ πρᾶγμα ἐξετάζειν, μήτε ἡλικίαν τοῦ λέγοντος ὁρῶντα μήτε τὸν ἄλλον βίον μήτε τὴν ἐν τοῖς λόγοις @@ -704,7 +706,7 @@ is correctly explained in the scholia.

-

ἀλλὰ τούτων ἁπαντων αἴτιον, ὅπερ ἐν 32 +

ἀλλὰ τούτων ἁπαντων αἴτιον, ὅπερ ἐν ἀρχῇ ἔφημεν, ἡ ἄγνοια καὶ τὸ ἐν σκότῳ που εἶναι τὸν ἑκάστου τρόπον· ὡς εἴ γε θεῶν τις ἀποκαλύψειεν ἡμῶν τοὺς βίους, οἴχοιτο ἂν φεύγουσα ἐς τὸ diff --git a/data/tlg0062/tlg014/tlg0062.tlg014.1st1K-grc1.xml b/data/tlg0062/tlg014/tlg0062.tlg014.1st1K-grc1.xml index 33507878a..27c03c924 100644 --- a/data/tlg0062/tlg014/tlg0062.tlg014.1st1K-grc1.xml +++ b/data/tlg0062/tlg014/tlg0062.tlg014.1st1K-grc1.xml @@ -89,43 +89,51 @@

ΔΙΚΗ ΣΥΜΦΩΝΩΝ ΤΟΥ ΣΙΓΜΑ ΠΡΟΣ -ΤΟ ΤΑΥ ΥΠΟ ΤΟΙΣ ΕΠΤΑ ΦΩΝΗΕΣΙΝ1 +ΤΟ ΤΑΥ ΥΠΟ ΤΟΙΣ ΕΠΤΑ ΦΩΝΗΕΣΙΝ
-

Ἐπὶ ἄρχοντος Ἀριστάρχου Φαληρέως, Πυανεψιῶνος 1 +

Ἐπὶ ἄρχοντος Ἀριστάρχου Φαληρέως, Πυανεψιῶνος ἑβδόμῃ ἱσταμένου, γραφὴν ἔθετο τὸ Σῖγμα πρὸς τὸ Ταῦ ἐπὶ τῶν ἑπτὰ Φωνηέντων βίας καὶ ὑπαρχόντων ἁρπαγῆς, ἀφῃρῆσθαι λέγον πάντων -τῶν ἐν διπλῷ ταῦ ἐκφερομένων.2

+τῶν ἐν διπλῷ ταῦ ἐκφερομένων.

-

Μέχρι μέν, ὦ Φωνήεντα δικασταί, ὀλίγα ἠδικοῦμην 2 +

Μέχρι μέν, ὦ Φωνήεντα δικασταί, ὀλίγα ἠδικοῦμην ὑπὸ τουτουὶ τοῦ Ταῦ καταχραωμένου τοῖς ἐμοῖς καὶ καταίροντος ἔνθα μὴ δεῖ, οὐ βαρέως ἔφερον τὴν βλάβην καὶ παρήκουον ἔνια τῶν λεγομένων ὑπὸ τῆς μετριότητος, ἣν ἴστε με φυλάσσοντα πρός τε ὑμᾶς καὶ τὰς ἄλλας συλλαβάς· -ἐπεὶ δὲ ἐς τοσοῦτον ἥκει πλεονεξίας τε καὶ ἀνομίας,3 +ἐπεὶ δὲ ἐς τοσοῦτον ἥκει πλεονεξίας τε καὶ ἀνομίας, ὥστε ἐφʼ οἷς ἡσύχασα πολλάκις οὐκ ἀγαπῶν, -ἄλλʼ 4 ἤδη καὶ πλείω προσβιάζεται, ἀναγκαίως +ἄλλʼ ἤδη καὶ πλείω προσβιάζεται, ἀναγκαίως αὐτὸ εὐθύνω νῦν παρὰ τοῖς ἀμφότερα -εἰδόσιν ὑμῖν. δέος δὲ οὐ μικρόν μοι ἐπὶ τούτοις5 +εἰδόσιν ὑμῖν. δέος δὲ οὐ μικρόν μοι ἐπὶ τούτοις τῆς ἀποθλίψεως ἐπέρχεται τῆς ἐμαυτοῦ· τοῖς γὰρ -1 So in Γ: ΔΙΚΗ ΦΩΝΗΕΝΤΩΝ vulg. 2 Wanting in Γ. +1 ΔΙΚΗ ΣΥΜΦΩΝΩΝ ΤΟΥ ΣΙΓΜΑ ΠΡΟΣ +ΤΟ ΤΑΥ ΥΠΟ ΤΟΙΣ ΕΠΤΑ ΦΩΝΗΕΣΙΝ So in Γ: ΔΙΚΗ ΦΩΝΗΕΝΤΩΝ vulg. + + +2 Ἐπὶ...ἐκφερομένων Wanting in Γ. 3 ἀνομίας Lehmann, Herwerden, Sommerbrodt: ἀνοίας -MSS. ἄλλʼ K. Schwartz: ἀλλʼ (or word omitted) MSS. +MSS. + + +4 ἄλλʼ K. Schwartz: ἀλλʼ (or word omitted) MSS. + 5 τούτοις Herwerden: τοῖς (τῆς) MSS. προπεπραγμένοις ἀεί τι μεῖζον προστιθὲν ἄρδην με τῆς οἰκείας ἀποθλίψει χώρας, ὡς ὀλίγου δεῖν ἡσυχίαν ἀγαγόντα μηδὲ ἐν γράμμασιν ἀριθμεῖσθαι, -ἐν ἴσῳ δὲ κεῖσθαι τοῦ.1

+ἐν ἴσῳ δὲ κεῖσθαι τοῦ.

-

Δίκαιον οὖν οὐχ ὑμᾶς, οἳ δικάζετε νῦν, ἀλλὰ 3 +

Δίκαιον οὖν οὐχ ὑμᾶς, οἳ δικάζετε νῦν, ἀλλὰ καὶ τὰ λοιπὰ γράμματα τῆς πείρας ἔχειν τινὰ φυλακήν· εἰ γὰρ ἐξέσται τοῖς βουλομένοις ἀπὸ τῆς καθʼ αὐτὰ τάξεως ἐς ἀλλοτρίαν βιάζεσθαι καὶ @@ -139,7 +147,7 @@ MSS. ἄλλʼ K. Schwartz: ἀλλʼ (or word omitted) MSS.

-

ὡς εἴθε 4 +

ὡς εἴθε καὶ τῶν ἄλλων ἀνεκόπησαν τότε αἱ τόλμαι εὐθὺς ἀρξαμένων παρανομεῖν, καὶ οὐκ ἂν ἐπολέμει μέχρι νῦν τὸ Λάμβδα τῷ Ῥῶ διαμφισβητοῦν περὶ @@ -158,7 +166,7 @@ MSS. ἄλλʼ K. Schwartz: ἀλλʼ (or word omitted) MSS.

-

καὶ ὅ γε πρῶτος 5 +

καὶ ὅ γε πρῶτος ἡμῖν τοὺς νόμους τούτους διατυπώσας, εἴτε Κάδμος ὁ νησιώτης εἴτε Παλαμήδης ὁ Ναυπλίου, καὶ Σιμωνίδῃ δὲ ἕνιοι προσάπτουσι τὴν προμήθειαν @@ -169,21 +177,21 @@ MSS. ἄλλʼ K. Schwartz: ἀλλʼ (or word omitted) MSS. ὦ δικασταί, τὴν μείζω δεδώκασι τιμήν, ὅτι καθʼ αὑτὰ δύνασθε φθέγγεσθαι, ἡμιφώνοις δὲ τὴν ἐφεξῆς, ὅτι προσθήκης εἰς τὸ ἀκουσθῆναι δεῖται· -πασῶν δὲ ἐσχάτην ἐνόμισαν ἔχειν μοῖραν ἐννέα1 +πασῶν δὲ ἐσχάτην ἐνόμισαν ἔχειν μοῖραν ἐννέα τῶν πάντων, οἷς οὐδὲ φωνὴ πρόσεστι καθʼ αὐτά. τὰ μὲν οὖν φωνήεντα φυλάσσειν ἔοικε τοὺς νόμους τούτους.

-

Τὸ δέ γε Ταῦ τοῦτο, οὐ γὰρ ἔχω χείρονι αὐτὸ 6 +

Τὸ δέ γε Ταῦ τοῦτο, οὐ γὰρ ἔχω χείρονι αὐτὸ ὀνομάσαι ῥήματι ἢ καλεῖται, ὃ μὰ τοὺς θεούς, εἰ μὴ ἐξ ὑμῶν δύο συνῆλθον ἀγαθοὶ καὶ καθήκοντες ὁραθῆναι, τό τα Ἄλφα καὶ τὸ Υ, οὐκ ἂν ἠκούσθη μόνον, τοῦτο τοίνυν ἐτόλμησεν ἀδικεῖν με πλείω τῶν πώποτε βιασαμένων, ὁνομάτων μὲν καὶ ῥημάτων ἀπελάσαν πατρῴων, -ἐκδιῶξαν 2 δὲ ὁμοῦ συνδέσμων ἅμα καὶ προθέσεων, +ἐκδιῶξαν δὲ ὁμοῦ συνδέσμων ἅμα καὶ προθέσεων, ὡς μηκέτι φέρειν τὴν ἔκτοπον πλεονεξίαν. ὅθεν δὲ καὶ ἀπὸ τίνων ἀρξάμενον, ὥρα λέγειν.

1 ἐννέα second Aldine ed., Fritzsche: ἔνια MSS. @@ -193,7 +201,7 @@ MSS.
-

Ἐπεδήμουν ποτὲ Κυβέλῳ,—τὸ δέ ἐστι πολίχνιον 7 +

Ἐπεδήμουν ποτὲ Κυβέλῳ,—τὸ δέ ἐστι πολίχνιον οὐκ ἀηδές, ἄποικον, ὡς ἔχει λόγος, Ἀθηναίων— ἐπηγόμην δὲ καὶ τὸ κράτιστον Ῥῶ, γειτόνων τὸ βέλτιστον· κατηγόμην δὲ παρὰ κωμῳδιῶν τινι @@ -202,17 +210,17 @@ MSS. λέγεσθαι τῆς Ἀττικῆς· παρὰ τούτῳ δὴ τῷ ξένῳ τὴν τοῦ Ταῦ τούτου πλεονεξίαν ἐφώρασα· μέχρι μὲν γὰρ ὀλίγοις ἐπεχείρει, τέτταρα κατατολμόῶν -καὶ 1 τετταράκοντα λέγειν, ἔτι δὲ τήμερον καὶ +καὶ τετταράκοντα λέγειν, ἔτι δὲ τήμερον καὶ τὰ ὅμοια ἐπισπώμενον ἴδια ταυτὶ λέγειν, ἀποστεροῦν με τῶν συγγεγενημένων καὶ συντεθραμμένοων -γραμμάτων, συνήθειαν ᾤμην 2 καὶ οἰστὸν ἦν μοι +γραμμάτων, συνήθειαν ᾤμην καὶ οἰστὸν ἦν μοι τὸ ἄκουσμα καὶ οὐ πάνυ τι ἐδακνόμην ἐπ᾿ αὐτοῖς.

-

ὁπότε δὲ ἐκ τούτων ἀρξάμενον ἐτόλμησε καττίτερον 8 +

ὁπότε δὲ ἐκ τούτων ἀρξάμενον ἐτόλμησε καττίτερον εἰπεῖν καὶ κάττυμα καὶ πίτταν, εἶτα ἀπερυθριᾶσαν -καὶ βασίλισσαν 3 βασίλιτταν ὀνομάζειν, +καὶ βασίλισσαν βασίλιτταν ὀνομάζειν, οὐ μετρίως ἐπὶ τούτοις ἀγανακτῶ καὶ πίμπραμαι δεδιὸς μὴ τῷ χρόνῳ καὶ τὰ σῦκα τῦκά τις ὀνομάσῃ. καί μοι πρὸς Διὸς ἀθυμοῦντι καὶ μεμονωμένῳ τῶν @@ -220,7 +228,10 @@ MSS. γὰρ περὶ μικρὰ καὶ τὰ τυχόντα ἐστὶν ὁ κίνδυνος, 1 τέτταρα κατατολμῶν καὶ A.M.H, following Halm (τέτταρα καὶ) and the scholia : not in MSS. -2 Word order (and καὶ for μοι after συγγεγενημένων) A.M.H.: +2 τετταράκοντα λέγειν, ἔτι δὲ τήμερον καὶ +τὰ ὅμοια ἐπισπώμενον ἴδια ταυτὶ λέγειν, ἀποστεροῦν +με τῶν συγγεγενημένων καὶ συντεθραμμένοων +γραμμάτων, συνήθειαν ᾤμην Word order (and καὶ for μοι after συγγεγενημένων) A.M.H.: τετταράκοντα λέγειν, ἀποστεροῦν με τῶν συγγεγενη ἡμένων μοι, σονήθειαν ᾤμην συντεθρααμένων γραμμάτων, ἔτι . . . λέγειν, καὶ οἰστὸν κ.τ.λ. MSS. @@ -229,18 +240,18 @@ in MSS. ἀφιρουμένῳ τῶν συνήθων καὶ σινεσχολακότων -μοι γραμμάτων. 1 κίσσαν μου, λάλον ὄρνεον, ἐκ +μοι γραμμάτων. κίσσαν μου, λάλον ὄρνεον, ἐκ μέσων ὡς ἔπος εἰπεῖν τῶν κόλπων ἁρπάσαν κίτταν ὠνόμασεν· ἀφείλετο δέ μου φάσσαν ἅμα νήσσαις τε καὶ κοσσύφοις ἀπαγορεύοντος Ἀριστάρχου· περιέσπασε δὲ καὶ μελισσῶν οὐκ ὀλίγας· ἐπ᾿ Ἀττικὴν δὲ ἦλθε καὶ ἐκ μέσης αὐτῆς ἀνήρπασεν -ἀνόμως Ὑμησσὸν 2 ὁρώντων ὑμῶν καὶ +ἀνόμως Ὑμησσὸν ὁρώντων ὑμῶν καὶ τῶν ἄλλων συλλαβῶν.

-

ἀλλὰ τί λέγω ταῦτα; 9 +

ἀλλὰ τί λέγω ταῦτα; Θεσσαλίας με ἐξέβαλεν ὅλης Θετταλίαν ἀξιοῦν λέγειν, καὶ πᾶσαν ἀποκέκλεικέ μοι τὴν θάλασσαν οὐδὲ τῶν ἐν κήποις φεισάμενον σευτλίων, ὡς τὸ δὴ @@ -257,7 +268,7 @@ in MSS.

-

κἀγὼ μὲν τοιοῦτον. τὸ δὲ Ταῦ τοῦτο 10 +

κἀγὼ μὲν τοιοῦτον. τὸ δὲ Ταῦ τοῦτο σκοπῶμεν ὡς φύσει βίαιον καὶ πρὸς τὰ λοιπά. ὅτι δὲ οὐδὲ τῶν ἄλλων ἀπέσχετο γραμμάτων, ἀλλὰ καὶ τὸ Δέλτα καὶ τὸ Θῆτα καὶ τὸ Ζῆτα, μικροῦ @@ -269,7 +280,7 @@ in MSS. μου τὴν ἐνδελέχειαν, ἐντελέχειαν ἀξιοῦν λέγεσθαι -παρὰ πάντας τοὺς νόμους· τοῦ Θῆτα δακρυοντος1 +παρὰ πάντας τοὺς νόμους· τοῦ Θῆτα δακρυοντος καὶ τῆς κεφαλῆς τὰς τρίχας τίλλοντος ἐπὶ τῷ καὶ τῆς κολοκύνθης ἐστερῆσθαι· τοῦ Ζῆτα, τὸ συρίζειν καὶ σαλπίζειν, ὡς μηκέτʼ αὐτῷ ἐξεῖναι μηδὲ γρύζειν. @@ -278,13 +289,13 @@ in MSS.

-

Τὸ δὲ ἄρα οὐ τὸ ὁμόφυλον τῶν στοιχείων μόνον 11 +

Τὸ δὲ ἄρα οὐ τὸ ὁμόφυλον τῶν στοιχείων μόνον ἀδικεῖ γένος, ἀλλʼ ἤδη καὶ πρὸς τὸ ἀνθρώπειον μεταβέβηκε τουτονὶ τὸν τρόπον· οὐ γὰρ ἐπιτρέπει γε αὐτοὺς κατʼ εὐθὺ φέοεσθαι ταῖς γλώσσαις· μᾶλλον δέ, ὦ δικασταί, μεταξὺ γάρ με πάλιν τὰ τῶν ἀνθρώπων πράγματα ἀνέμνησε περὶ -τῆς γλώσσης, καὶ2 ταύτης με τὸ μέρος 3 ἀπήλασε +τῆς γλώσσης, καὶ ταύτης με τὸ μέρος ἀπήλασε καὶ γλῶτταν ποιεῖ τὴν γλῶσσαν. ὦ γλώσσης ἀληθῶς νόσημα Ταῦ. ἀλλὰ μεταβήσομαι πάλιν ἐπʼ ἐκεῖνο καὶ τοῖς ἀνθρώποις συναγορεύσω ὑπὲρ @@ -299,13 +310,14 @@ in MSS. ἀλλ ἤδη καὶ τῷ μεγάλῳ βασιλεῖ. καὶ γῆν καὶ θάλασσαν εἶξαί φασι καὶ τῆς αὐτῶν φύσεως ἐκστῆναι, τὸ δὲ καὶ τούτῳ ἐπιβουλεύει καὶ -Κ ῦρον αὐτὸν ὄντα Τῦρόν τινα ἀπέφηνεν.

+Κῦρον αὐτὸν ὄντα Τῦρόν τινα ἀπέφηνεν.

-

Οὕτω μὲν οὖν ὅσον ἐς φωνὴν ἀνθρώπους ἀδικεῖ 12 +

Οὕτω μὲν οὖν ὅσον ἐς φωνὴν ἀνθρώπους ἀδικεῖ 1 δακρύοντος Κ. Schwartz: κρούοντος MSS. -2 καὶ A.M.H.: ὅτι καὶ MSS. μιαρὸν Cαpps. +2 καὶ A.M.H.: ὅτι καὶ MSS. +3 μιαρὸν Cαpps. ἔργῳ δὲ πῶς; κλάουσιν ἄνθρωποι καὶ τὴν αὑτῶν @@ -315,14 +327,14 @@ in MSS. τυράννους ἀκολοιθήσαντας καὶ μμησαμένους αὐτοῦ τὸ πλάσμα ἔπειτα σχήματι τοιούτῳ ξύλα τεκτήναντας ἀνθρώπους ἀνασκολοπίζειν ἐπʼ αὐτά· -ἀπὸ δὲ 1 τούτου καὶ τῷ τεχνήματι τῷ ποντηρῷ τὴν +ἀπὸ δὲ τούτου καὶ τῷ τεχνήματι τῷ ποντηρῷ τὴν πονηρὰν ἐπωνυμίαν συνελθεῖν. τούτων οὖν ἀπάντων ἕνεκα πόσων θανάτων τὸ Ταῦ ἄξιον εἶναι νομίζετε; ἐγὼ μὲν γὰρ οἶμαι δικαίως τοῦτο μόνον ἐς τὴν τοῦ Ταῦ τιμωρίαν ὑπολείπεσθαι, τὸ -τῷ σχήματι τῷ αὐτοῦ τὴν δίκην ὑποσχεῖν.2

+τῷ σχήματι τῷ αὐτοῦ τὴν δίκην ὑποσχεῖν.

1 δὲ A.M.H.: δὴ MSS. -2 M SS. add ὃ δὴ σταυρὸς εἶναι ὁπὸ τούτου μὲν ἐδηαιουργήθη, +2 ὑποσχεῖν MSS. add ὑποσχεῖν, ὃ δὴ σταυρὸς εἶναι ὁπὸ τούτου μὲν ἐδηαιουργήθη, ὑπὸ δὲ ἀνθρώπων ὀνομάζεται, excisel by Sommnerbrodt.
diff --git a/data/tlg0062/tlg015/tlg0062.tlg015.1st1K-grc1.xml b/data/tlg0062/tlg015/tlg0062.tlg015.1st1K-grc1.xml index e364a1e9c..02d907f2a 100644 --- a/data/tlg0062/tlg015/tlg0062.tlg015.1st1K-grc1.xml +++ b/data/tlg0062/tlg015/tlg0062.tlg015.1st1K-grc1.xml @@ -93,12 +93,12 @@
ΦΙΛΩΝ -

Ποικίλην, ὦ Λυκῖνε, διατριβήν φασι γεγενῆσθαι 1 -μῖν χθὲς ἐν Ἀρισταινέτου παρὰ τὸ δεῖπνον καί +

Ποικίλην, ὦ Λυκῖνε, διατριβήν φασι γεγενῆσθαι +ὑμῖν χθὲς ἐν Ἀρισταινέτου παρὰ τὸ δεῖπνον καί τινας λόγους φιλοσόφους εἰρῆσθαι καὶ ἔριν οὐ σμικρὰν συστῆναι ἐπʼ αὐτοῖς, εἰ δὲ μὴ ἐψεύδετο -Χαρῖνος, καὶ ἄχρι τραιμάτων προχωρῆσαι τὸ -τπρᾶγμα καὶ τέλος αἵματι διαλυθῆναι τὴν συνουσίαν.

+Χαρῖνος, καὶ ἄχρι τραυμάτων προχωρῆσαι τὸ +πρᾶγμα καὶ τέλος αἵματι διαλυθῆναι τὴν συνουσίαν.

@@ -119,29 +119,29 @@ ἅπασι παρεγένετο, ἀλλὰ ὀψὲ μεσούσης σχεδὸν ἤδη τῆς μάχης ἐπέστη ὀλίγον πρὸ τῶν τραυμάτων. ὥστε θαυμάζω εἴ τι σαφὲς εἰπεῖν ἐδύνατο μὴ -τπαρακολουυθήσας ἐκείνοις, ἀφʼ ὧν ἀρξαμένη ἐς τὸ -αἶμα ἐτελεύτησεν αὐτοῖς ἡ φιλονεικία.

+παρακολουθήσας ἐκείνοις, ἀφʼ ὧν ἀρξαμένη ἐς τὸ +αἷμα ἐτελεύτησεν αὐτοῖς ἡ φιλονεικία.

ΦΙΛΩΝ -

Τοιγαροῦν, ὦ Λυκῖνε, καὶ ὁ Χαρῖνος αὐτός, εἰ 2 +

Τοιγαροῦν, ὦ Λυκῖνε, καὶ ὁ Χαρῖνος αὐτός, εἰ βουλοίμεθα τἀληθῆ ἀκοῦσαι καὶ ὅπως ἐπράχθη ἕκαστα, παρὰ σὲ ἡμᾶς ἥκειν ἐκέλευσε. καὶ τὸν Διόνικον γὰρ αὐτὸν εἰπεῖν ὡς αὐτὸς μὲν οὐ παραγένοιτο ἅπασι, σὲ δὲ ἀκριβῶς εἰδέναι τὰ γεγενημένα -καὶ τοὺς λόγους αὐτοὺς ἂν 1 ἀπομνημονεῦσαι +καὶ τοὺς λόγους αὐτοὺς ἂν ἀπομνημονεῦσαι ἅτε μὴ παρέργως τῶν τοιούτων, ἀλλʼ ἐν σπουδῇ -ἀκροώμενον. ὥστε οὐκ ἂν φθόνοις ἑστιῶν ἡμᾶς -ἡδίστην ταύτην ἑστίασιν, ἧς οὐκ οἦδα τίς 2 ἡδίων +ἀκροώμενον. ὥστε οὐκ ἂν φθάνοις ἑστιῶν ἡμᾶς +ἡδίστην ταύτην ἑστίασιν, ἧς οὐκ οἶδα τίς ἡδίων ἔμοιγε, καὶ μάλιστα ὅσῳ νήφοντες ἐν εἰρήνῃ καὶ ἀναιμωτὶ ἔξω βέλους ἑστιασόμεθα, εἴτε γέροντες -ἐπαρῳνησάν τι παρὰ τὸ δεῖπνον εἴτενέοι, εἰπεῖν τε -ὅσα κίστᾳ ἐχρῆν ὑπὸ τοῦ ἀκράτου προαχθέντες +ἐπαρῴνησάν τι παρὰ τὸ δεῖπνον εἴτε νέοι, εἰπεῖν τε +ὅσα ἥκιστα ἐχρῆν ὑπὸ τοῦ ἀκράτου προαχθέντες καὶ πρᾶξαι.

@@ -149,19 +149,19 @@
ΛΥΚΙΝΟΣ -

Νεανικώτερα ἡμᾶς, ὦ Φίλαων, ἀξιοῖς ἐκφέρειν 3 +

Νεανικώτερα ἡμᾶς, ὦ Φίλων, ἀξιοῖς ἐκφέρειν ταῦτα πρὸς τοὺς πολλοὺς καὶ ἐπεξιέναι διηγουμένους πράγματα ἐν οἴνῳ καὶ μέθῃ γενόμενα, δέον λήθην ποιήσασθαι αὐτῶν καὶ νομίζειν ἐκεῖνα -πάντα θεοῦ ἔργα τοῦ Διονύσου εἶναι, ὅς οὐκ οἶδα εἴ -τινα τῶν αὐτοῦ ὀργίων ἀτέλεστον καὶ ἀβάκχευτον: -περιεῖδεν. ὅρα οὖν μὴ κακοηθῶν τινῶν ἀνθρώπων +πάντα θεοῦ ἔργα τοῦ Διονύσου εἶναι, ὃς οὐκ οἶδα εἴ +τινα τῶν αὑτοῦ ὀργίων ἀτέλεστον καὶ ἀβάκχευτον +περιεῖδεν. ὅρα οὖν μὴ κακοήθων τινῶν ἀνθρώπων ᾖ τὸ ἀκριβῶς τὰ τοιαῦτα ἐξετάζειν, ἃ καλῶς ἔχει ἐν τῷ συμποσίῳ καταλιπόντας ἀπαλλάττεσθαι. -“μισῶ᾿᾿ γάρ, φησὶ καὶ ὁ ποιητικὸς λόγος, -“μνάμονα συμπόταν.᾿᾿ καὶ οὐδὲ ὁ Διόνικος ὀρθῶς +“μισῶ“ γάρ, φησὶ καὶ ὁ ποιητικὸς λόγος, +“μνάμονα συμπόταν.“ καὶ οὐδὲ ὁ Διόνικος ὀρθῶς ἐποίησε πρὸς τὸν Χαρῖνον ταῦτα ἐξαγορεύσας καὶ -πολλὴν τὴν ἑωλοτρασίαν κατασκεδάσας ἀνδρόῶν +πολλὴν τὴν ἑωλοκρασίαν κατασκεδάσας ἀνδρῶν φιλοσόφων. ἐγὼ δέ, ἄπαγε, οὐκ ἄν τι τοιοῦτον εἴποιμι.

@@ -170,18 +170,18 @@
ΦΙΛΩΝ -

Θρύπτῃ ταῦτα, ὦ Λυκῖνε. ἀλλʼ οὔτι γε πρὸς 4 -ἐμὲ οὕτω ποιεῖν ἐχρῆν, ὃς ἀκριβῶς πολύ πλέον +

Θρύπτῃ ταῦτα, ὦ Λυκῖνε. ἀλλʼ οὔτι γε πρὸς +ἐμὲ οὕτω ποιεῖν ἐχρῆν, ὃς ἀκριβῶς πολὺ πλέον 1 ἂν Bekker : not in MSS. 2 οὐκ οἶδα τίς Bekker: οὐκ οἱδʼ ἄν τις MSS. ἐπιθυμοῦντά σε εἰπεῖν οἶδα ἢ ἐμὲ ἀκοῦσαι, καί -μοι δοκεῖς, εἰ ἀπορήσειας τῶν ἀκουσομένον, κἂν +μοι δοκεῖς, εἰ ἀπορήσειας τῶν ἀκουσομένων, κἂν πρὸς κίονά τινα ἢ πρὸς ἀνδριάντα ἡδέως ἂν προσελθὼν ἐκχέαι πάντα συνείρων ἀμυστί. εἰ γοῦν ἐθελήσω ἀπαλλάττεσθαι νῦν, οὐκ ἐάσεις με -ἀνήκοον ἀπελθεῖν, ἀλλʼ ἕξει 1 καὶ παρακολουθήσεις +ἀνήκοον ἀπελθεῖν, ἀλλʼ ἕξει καὶ παρακολουθήσεις καὶ δεήσει. κἀγὼ θρύψομαι πρὸς σὲ ἐν τῷ μέρει· καὶ εἴ γε δοκεῖ, ἀπίωμεν ἄλλου αὐτὰ πευσόμενοι, σὺ δὲ μὴ λέγε.

@@ -200,14 +200,14 @@ ΦΙΛΩΝ

Εἰ μὴ παντάπασιν ἐγὼ ἐπιλέλησμαι Λυκίνου, αὐτὸς σὺ ἄμεινον ποιήσεις αὐτὸ καὶ φθάσεις -εἰπὼν ἅπασιν, ὥστε οὐδὲν ἐμοῦ δεήσει. ἀλλʼ 5 +εἰπὼν ἅπασιν, ὥστε οὐδὲν ἐμοῦ δεήσει. ἀλλʼ ἐκεῖνό μοι πρῶτον εἰπέ, τῷ παιδὶ τῷ Ζήνωνι ὁ Ἀρισταίνετος ἀγόμενος γυναῖκα εἱστία ὑμᾶς;

-ΛΥΚΙΝΟΩ -

Oὔκ, ἀλλὰ τὴν θυγατέρα ἐξεδίδου αὐτὸς τὴν +ΛΥΚΙΝΟΣ +

οὔκ, ἀλλὰ τὴν θυγατέρα ἐξεδίδου αὐτὸς τὴν Κλεανθίδα τῷ Εὐκρίτου τοῦ δανειστικοῦ, τῷ φιλοσοφοῦντι.

@@ -226,13 +226,13 @@ φιλοσοφίαν ὡρμημένον, ἔτι δὲ μόνον ὄντα πλουσιῳ -τῷ Εὐκρίτῳ, προείλετο νυμφίον ἐξ ἀπάντων.

+τῷ Εὐκρίτῳ, προείλετο νυμφίον ἐξ ἁπάντων.

ΦΙΛΩΝ

Οὐ μικρὰν λέγεις αἰτίαν τὸ πλουτεῖν τὸν -Εὔκριτον. ἀτὰρ οὖν, Λυκῖνε, τίνες οἱ δειπνοῦντες +Εὔκριτον. ἀτὰρ οὖν, ὦ Λυκῖνε, τίνες οἱ δειπνοῦντες ἦσαν;

@@ -240,18 +240,18 @@
ΛΥΚΙΝΟΣ -

Τοὺς μὲν ἄλλους τί ἄν σοι λέγοιμι; οἱ δὲ ἀπὸ 6 +

Τοὺς μὲν ἄλλους τί ἄν σοι λέγοιμι; οἱ δὲ ἀπὸ φιλοσοφίας καὶ λόγων, οὕσπερ ἐθέλεις, οἶμαι, ἀκοῦσαι μάλιστα, Ζηνόθεμις ἦν ὁ πρεσβύτης ὁ ἀπὸ τῆς στοᾶς καὶ ξὺν αὐτῷ Δίφιλος ὁ λαβύρινθος -ἐπίκλην, διδάσκαλος οὖτος ὢν τοῦ Ἀρισταινέτου +ἐπίκλην, διδάσκαλος οὗτος ὢν τοῦ Ἀρισταινέτου υἱέος τοῦ Ζήνωνος· τῶν δὲ ἀπὸ τοῦ -περιπάτου Κλεόδτημος, οἶσθα τὸν στωμύλον, τὸν +περιπάτου Κλεόδημος, οἶσθα τὸν στωμύλον, τὸν ἐλεγκτικόν, ξίφος αὐτὸν οἱ μαθηταὶ καὶ κοπίδα καλοῦσιν. ἀλλὰ καὶ ὁ Ἐπικούρειος Ἕρμων -παρῆν, καὶ εἰσελθόντα γε αὐτὸν αὐθὺς ὑπεβλέποντο +παρῆν, καὶ εἰσελθόντα γε αὐτὸν εὐθὺς ὑπεβλέποντο οἱ Στωϊκοὶ καὶ ἀπεστρέφοντο καὶ δῆλοι -ἦσαν ὥς τινα πατραλοίαν καὶ ἐναγῇ μυσαττόμενοι. +ἦσαν ὥς τινα πατραλοίαν καὶ ἐναγῆ μυσαττόμενοι. οὗτοι μὲν αὐτοῦ Ἀρισταινέτου φίλοι καὶ συνήθεις ὄντες παρεκέκληντο ἐπὶ δεῖπνον καὶ ξὺν αὐτοῖς ὁ γραμματικὸς Ἱστιαῖος καὶ ὁ ῥήτωρ @@ -260,48 +260,48 @@

-

διὰ δὲ τὸν νυμφίον τὸν Χαιρέαν 7 -Ἴων ὁ Πλατωνικὸς σινειστιᾶτο διδάσκαλος αὐτοῦ +

διὰ δὲ τὸν νυμφίον τὸν Χαιρέαν +Ἴων ὁ Πλατωνικὸς συνειστιᾶτο διδάσκαλος αὐτοῦ ὤν, σεμνός τις ἰδεῖν καὶ θεοπρεπὴς καὶ πολὺ τὸ κόσμιον ἐπιφαίνων τῷ προσώπῳ· κανόνα γοῦν οἱ πολλοὶ ὀνομάζουσιν αὐτὸν εἰς τὴν ὀρθότητα τῆς γνώμης ἀποβλέποντες. καὶ ἐπεὶ παρῆλθεν, ὑπεξανίσταντο πάντες αὐτῷ καὶ ἐδεξιοῦντο ὥς τινα τῶν κρειττόνων, καὶ ὅλως θεοῦ ἐπιδημία τὸ -πρᾶγμα ἦν Ἴων ὁ θαυμαστὸς σιμπαρών.

+πρᾶγμα ἦν Ἴων ὁ θαυμαστὸς συμπαρών.

-

Δέον δὲ ἤδη κατακλίνεσθαι ἀπάντων σχεδὸν 8 -παρόνταων, ἐν δεξιῇ μὲν εἰσιόντων αἰ γυναῖκες ὅλον -τὸν κλιντῆρα ἐκεῖνον ἐπέλαβον, οὐκ ὀλίγαι οἶσαι, -καὶ ἐν αὐταῖς ἡ νύμφη πάνυ ἀκριβῶς ἐγκεκαλνμμένη, +

Δέον δὲ ἤδη κατακλίνεσθαι ἁπάντων σχεδὸν +παρόντων, ἐν δεξιᾷ μὲν εἰσιόντων αἱ γυναῖκες ὅλον +τὸν κλιντῆρα ἐκεῖνον ἐπέλαβον, οὐκ ὀλίγαι οὖσαι, +καὶ ἐν αὐταῖς ἡ νύμφη πάνυ ἀκριβῶς ἐγκεκαλυμμένη, ὑπὸ τῶν γυναικῶν περιεχομένη· ἐς δὲ τὸ ἀντίθυρον ἡ ἄλλη πληθύς, ὡς ἕκαστος ἀξίας εἶχε.

-

κατʼ ἀντικρύ δὲ τῶν γυναικῶν πρῶτος ὁ Εὔκριτος, 9 +

κατʼ ἀντικρὺ δὲ τῶν γυναικῶν πρῶτος ὁ Εὔκριτος, εἶτα Ἀρισταίνετος. εἶτα ἐνεδοιάζετο πότερον χρὴ πρότερον Ζηνόθεμιν τὸν Στωϊκὸν ἅτε γέροντα ἢ Ἕρμωνα -τὸν Ἐπικούρειον, ἱερεὺς γὰρ ἦν τοῖν ἀνακοιν -καὶ γένους τοῦ πρώτου ἐν τῇ πόλει. ἀλλὰ ὁ ηνόθεμις -ἕλυσε τὴν ἀπορίαν· “ Εἰ γάρ με,᾿᾿ φησίν,“ -Ἀρισταίνετε, δεύτερον ἄξεις τουτουὶ τοῦ ἀνδρός,1 -ἵνα μηδὲν ἄλλο κακὸν εἴπω, Ἐπικουυρείου, ἄπειμι -ὅλον σοι τὸ συμπόσιον καταλιπών· καὶ ἅμα -τὸν παῖδα ἐκάλει καὶ ἐξόντι ἐῴκει. καὶ ὁἝρμων, -Εχε μέν, Ζηνόθεμι, τὰ πρῶτα,᾿᾿ ἔφη “ἀτὰρ -εἰ καὶ2 μηδέν τι ἕτερον, ἱερεῖ γε ὄντι ὑπεξίστασθαι -καλῶς εἶχεν, εἰ καὶ τοῦ Ἐπικούρου πάνυ καταπεφρόνηκας.᾿᾿ -Ἐγέλασα,᾿᾿ ἦ δʼ ὃς ὁ Ζηνόθεμις, -“ Ἐπικούρειον ἱερέα,᾿᾿ καὶ ἅμα λέγων κατεκλίνετο +τὸν Ἐπικούρειον, ἱερεὺς γὰρ ἦν τοῖν ἀνάκοιν +καὶ γένους τοῦ πρώτου ἐν τῇ πόλει. ἀλλὰ ὁ Ζηνόθεμις +ἔλυσε τὴν ἀπορίαν· “Εἰ γάρ με,“ φησίν, “ὦ +Ἀρισταίνετε, δεύτερον ἄξεις τουτουὶ τοῦ ἀνδρός, +ἵνα μηδὲν ἄλλο κακὸν εἴπω, Ἐπικουρείου, ἄπειμι +ὅλον σοι τὸ συμπόσιον καταλιπών·" καὶ ἅμα +τὸν παῖδα ἐκάλει καὶ ἐξιόντι ἐῴκει. καὶ ὁ Ἕρμων, +"Ἔχε μέν, ὦ Ζηνόθεμι, τὰ πρῶτα,“ ἔφη· “ἀτὰρ +εἰ καὶ μηδέν τι ἕτερον, ἱερεῖ γε ὄντι ὑπεξίστασθαι +καλῶς εἶχεν, εἰ καὶ τοῦ Ἐπικούρου πάνυ καταπεφρόνηκας.“ +"Ἐγέλασα,“ ἦ δʼ ὃς ὁ Ζηνόθεμις, +“Ἐπικούρειον ἱερέα,“ καὶ ἅμα λέγων κατεκλίνετο καὶ μετʼ αὐτὸν ὅμως ὁ Ἕρμων, εἶτα Κλεόδημος ὁ Περιπατητικός, εἶτα ὁ Ἴων καὶ ὑπʼ ἐκεῖνον ὁ νυμφίος, εἶτ’ ἐγὼ καὶ παρ᾿ ἐμὲ ὁ Δίφιλος καὶ ὑπʼ αὐτῷ Ζήνων ὁ μαθητής, εἶτα ὁ ῥήτωρ Διονυσόδωρος -καὶ ὁ γρααμματικὸς Ἱστιαῖος.

+καὶ ὁ γραμματικὸς Ἱστιαῖος.

1 τουτουὶ τοῦ ἀνδρός MSS. : τουτουί, ἀνδρός Bekker. 2 εἰ καὶ MSS. : εἰ Fritzsche : κἂν ?
@@ -310,8 +310,8 @@
ΦΙΛΩΝ -

Βαβαί, Λυκῖνε, μουσεῖόν τι τὸ συμπόσιον 10 -διηγῇ σοφῶν ἀνδρῶν τῶν πλείσων, καὶ ἔγωγε +

Βαβαί, ὦ Λυκῖνε, μουσεῖόν τι τὸ συμπόσιον +διηγῇ σοφῶν ἀνδρῶν τῶν πλείστων, καὶ ἔγωγε τὸν Ἀρισταίνετον ἐπαινῶ, ὅτι τὴν εὐκταιοτάτην ἑορτὴν ἄγων τοὺς σοφωτάτους ἑστιᾶν πρὸ τῶν ἄλλων ἠξίωσεν, ὅ τι περ τὸ κεφάλαιον ἐξ ἑκάστης @@ -321,33 +321,33 @@ ΛΥΚΙΝΟΣ -

Ἔστι γάρ, ὥ ἑταῖρε, οὐχὶ τῶν πολλῶν τούτων +

Ἔστι γάρ, ὦ ἑταῖρε, οὐχὶ τῶν πολλῶν τούτων πλουσίων, ἀλλὰ καὶ παιδείας μέλει αὐτῷ καὶ τὸ πλεῖστον τοῦ βίου τούτοις ξύνεστιν.

-

Εἱστιώμεθα οὖν ἐν ἡσυχίᾳ τὸ πρῶτον, καὶ 11 +

Εἱστιώμεθα οὖν ἐν ἡσυχίᾳ τὸ πρῶτον, καὶ παρεσκεύαστο ποικίλα. πλὴν οὐδὲν οἶμαι χρὴ καὶ ταῦτα καταριθμεῖσθαι, χυμοὺς καὶ πέμματα -καὶ καρικείας· ἅπαντα γὰρ ἄφθονα. ἐν τούτῳ δὲ -ὁ Κλεόδημος ἐπικύψας ἐς τὸν Ἴωνα, “Ὁρᾷς,᾿᾿ -ἔφη, “ τὸν γέροντα ᾿ šš—Ζηνόθεμιν λέγων, ἐπήκουον -γάρ —“ ὅπως ἐμφορεῖται τῶν ὄψων καὶ ἀναπέπλησται -ζωμοῦ τὸ μάτιον καὶ ὅσα τῷ παιδὶ κατόπν +καὶ καρυκείας· ἅπαντα γὰρ ἄφθονα. ἐν τούτῳ δὲ +ὁ Κλεόδημος ἐπικύψας ἐς τὸν Ἴωνα, “Ὁρᾷς,“ +ἔφη, “τὸν γέροντα" — Ζηνόθεμιν λέγων, ἐπήκουον +γάρ —“ὅπως ἐμφορεῖται τῶν ὄψων καὶ ἀναπέπλησται +ζωμοῦ τὸ ἱμάτιον καὶ ὅσα τῷ παιδὶ κατόπιν ἑστῶτι ὀρέγει λανθάνειν οἰόμενος τοὺς ἄλλους, οὐ -μεμνημένος τῶν μεθʼ αὐτόν; δεῖξον οὖν καὶ Λυκίνῳ -ταῦτα, ὡς μάρτις εἴη.᾿᾿ ἐγὼ δὲ οὐδὲν ἐδεόμην +μεμνημένος τῶν μεθʼ αὑτόν; δεῖξον οὖν καὶ Λυκίνῳ +ταῦτα, ὡς μάρτυς εἴη.“ ἐγὼ δὲ οὐδὲν ἐδεόμην δείξοντός μοι τοῦ Ἴωνος πολὺ πρότερον αὐτὰ ἐκ περιωπῆς ἑωρακώς.

-

Ἅ μα δὲ ταῦτα ὁ Κλεόδημος εἰρήκει καὶ ἐπεισἑπαισεν 12 +

ἅμα δὲ ταῦτα ὁ Κλεόδημος εἰρήκει καὶ ἐπεισέπαισεν ὁ Κυνικὸς Ἀλκιδάμας ἄκλητος, ἐκεῖνο -τὸ κοινὸν ἐπιχαριεντισάμενος, “ τὸν Μενέλαον -αὐτόματον ᾕκοντα.᾿᾿ τοῖς μὲν οὖν πολλοῖς ἀναίσχυντα +τὸ κοινὸν ἐπιχαριεντισάμενος, “τὸν Μενέλαον +αὐτόματον ἥκοντα.“ τοῖς μὲν οὖν πολλοῖς ἀναίσχυντα ἐδόκει πεποιηκέναι καὶ ὑπέκρουον τὰ @@ -355,7 +355,7 @@ ἀλλʼ οὐκ Ἀτρείδῃ Ἀγαμέμνονι ἥνδανε θυμῷ, -καὶ ἄλλοι1 ἄλλα πρὸς τὸν καιρὸν εὔστοχα καὶ +καὶ ἄλλοι ἄλλα πρὸς τὸν καιρὸν εὔστοχα καὶ χαρίεντα ὑποτονθορύζοντες· ἐς μέντοι τὸ φανερὸν οὐδεὶς ἐτόλμα λέγειν· ἐδεδοίκεσαν γὰρ τὸν Ἀλκιδάμαντα, βοὴν ἀγαθὸν ἀτεχνῶς ὄντα καὶ κρακτικώτατον @@ -364,48 +364,48 @@

-

Ὁ δὲ Ἀρισταίνετος ἐπαινέσας αὐτὸν ἐκέλευε 13 +

Ὁ δὲ Ἀρισταίνετος ἐπαινέσας αὐτὸν ἐκέλευε θρόνον τινὰ λαβόντα καθίζεσθαι παρʼ Ἱστιαῖόν -τε καὶ Διονιυσόδωρον. ὁ δέ, “ Ἄπαγε,᾿᾿ φησί, +τε καὶ Διονυσόδωρον. ὁ δέ, “Ἄπαγε,“ φησί, “γυναικεῖον λέγεις καὶ μαλθακὸν ἐπὶ θρόνου -καθίζεσθαι ἡ σκίμποδος, ὥσπερ ὑμεῖς μαλακῆς +καθίζεσθαι ἢ σκίμποδος, ὥσπερ ὑμεῖς μαλακῆς ταύτης εὐνῆς μικροῦ δεῖν ὕπτιοι κατακείμενοι ἑστιᾶσθε πορφυρίδας ὑποβεβλημένοι· ἐγὼ δὲ κἂν -ὀρθοστάδτην δειπνήσαιμι ἐμπεριπατῶν ἅμα τῷ -σιυυμποσίῳ· εἰ δὲ καὶ κάμοιμι, χαμαὶ τὸν τρίβωνα -ὑποβαλόμενος2 κείσομαι ἐπʼ ἀγκῶνος οἷον τὸν -Ἡρακλέα γράφουσιν.᾿᾿ “Oὕτως,᾿᾿ἔφη,“γιγνέσθω,᾿᾿ -ὁ Ἀρισταίνετος, “εἴ σοι ἥδιον.᾿᾿ καὶ τὸ ἀπὸ τούτου -περιιών ἐν κύκλγῳ ὁ Αλκιδάμας ἐδείπνει ὥσπερ οἱ +ὀρθοστάδην δειπνήσαιμι ἐμπεριπατῶν ἅμα τῷ +συμποσίῳ· εἰ δὲ καὶ κάμοιμι, χαμαὶ τὸν τρίβωνα +ὑποβαλόμενος κείσομαι ἐπʼ ἀγκῶνος οἷον τὸν +Ἡρακλέα γράφουσιν.“ “Οὕτως,“ ἔφη, “γιγνέσθω,“ +ὁ Ἀρισταίνετος, “εἴ σοι ἥδιον.“ καὶ τὸ ἀπὸ τούτου +περιιὼν ἐν κύκλῳ ὁ Ἀλκιδάμας ἐδείπνει ὥσπερ οἱ Σκύθαι πρὸς τὴν ἀφθονωτέραν νομὴν μετεξανιστάμενος -καὶ τοῖς περιφέρουσι τὰ ὄψα συμπερινοστόῶν.

+καὶ τοῖς περιφέρουσι τὰ ὄψα συμπερινοστῶν.

-

καὶ μέντοι καὶ σιτούμενος ἐνεργὸς ἢν ἀρετῆς πέρι 14 -καὶ κακίας μεταξὺ διεξιὼν καὶ ἐς τὸν χρισὸν καὶ τὸν +

καὶ μέντοι καὶ σιτούμενος ἐνεργὸς ἦν ἀρετῆς πέρι +καὶ κακίας μεταξὺ διεξιὼν καὶ ἐς τὸν χρυσὸν καὶ τὸν ἄργυρον ἀποσκώπτων· ἠρώτα γοῦν τὸν Ἀρισταίνετον, τί βούλονται αὐτῷ αἱ τοσαῦται καὶ τηλικαῦται -κύλικες τόῶν κεραμμεόῶν ἴσον δυναμέναων. +κύλικες τῶν κεραμεῶν ἴσον δυναμένων. 1 ἄλλοι Bekker : not in MSS. 2 ὑποβαλόμενος Jacobitz: ὑποβαλλόμενος MSS. ἀλλʼ ἐκεῖνον μὲν ἤδη διενοχλοῦντα ἔπαυσεν ἐς -τὸ παρὸν Ἀρισταίνετος τῷ παιδὶ διανεύσας1 +τὸ παρὸν Ἀρισταίνετος τῷ παιδὶ διανεύσας εὐμεγέθη σκύφον ἀναδοῦναι αὐτῷ ζωρότερον ἐγχέαντα· καὶ ἐδόκει ἄριστα ἐπινενοηκέναι οὐκ εἰδὼς ὅσων κακῶν ἀρχὴν ὁ σκύφος ἐκεῖνος ἐνεδεδώκει. -λαβὼν δὲ ἅμα ὁ Ἀλκιδάμμας ἐσίγησε -μικρὸν καὶ ἐς τοὔδαφος καταβαλὼν ἑαυτον ἔκειτο -ἡμίγνμνος, ὥσπερ ἠπειλήκει, πήξας τὸν ἀγκῶνα -ὀρθόν, ἔχων ἄμα τὸν σκύφον ἐν τῇ δεξιᾷ, οἷος +λαβὼν δὲ ἅμα ὁ Ἀλκιδάμας ἐσίγησε +μικρὸν καὶ ἐς τοὔδαφος καταβαλὼν ἑαυτὸν ἔκειτο +ἡμίγυμνος, ὥσπερ ἠπειλήκει, πήξας τὸν ἀγκῶνα +ὀρθόν, ἔχων ἅμα τὸν σκύφον ἐν τῇ δεξιᾷ, οἷος ὁ παρὰ τῷ Φόλῳ Ἡρακλῆς ὑπὸ τῶν γραφέων δείκνυται.

-

Ἤδη δὲ καὶ ἐς τοὺς ἄλλους συνεχῶς περιεσοβεῖτο 15 +

Ἤδη δὲ καὶ ἐς τοὺς ἄλλους συνεχῶς περιεσοβεῖτο ἡ κύλιξ καὶ φιλοτησίαι καὶ ὁμιλίαι καὶ φῶτα εἰσεκεκόμιστο. ἐν τοσούτῳ δʼ ἐγὼ τὸν παρεστῶτα τῷ Κλεοδήμῳ παῖδα οἰνοχόον ὄντα @@ -413,12 +413,12 @@ ὅσα πάρεργα τῆς ἑστιάσεως εἰπεῖν, καὶ μάλιστα εἴ τι πρὸς τὸ γλαφυρώτερον ἐπράχθη— μάλα ἤδη παρεφύλαττον ὅ τι καὶ μειδιάσειε. καὶ μετὰ -μικρὸν ὁ μὲν προσέῆλθεν ὡς ἀποληψόμενος παρὰ +μικρὸν ὁ μὲν προσῆλθεν ὡς ἀποληψόμενος παρὰ τοῦ Κλεοδήμου τὴν φιάλην, ὁ δὲ τόν τε δάκτυλον ἀπέθλιψεν αὐτοῦ καὶ δραχμὰς δύο, οἶμαι, συνανέδωκε μετὰ τῆς φιάλης· ὁ παῖς δὲ πρὸς μὲν τὸν -δάκτυλον θλιβόμενον αὖθις ἐμειδίασεν. οὐ μὴν -συνεῖδεν, οἴμαι, τὸ νόμισμα, ὥστε μὴ δεξαμένου +δάκτυλον θλιβόμενον αὖθις ἐμειδίασεν, οὐ μὴν +συνεῖδεν, οἶμαι, τὸ νόμισμα, ὥστε μὴ δεξαμένου ψόφον αἱ δύο δραχμαὶ παρέσχον ἐκπεσοῦσαι, καὶ ἠρυθρίασαν ἄμφω μάλα σαφῶς. ἠπόρουν δὲ οἱ πλησίον οὗτινος εἴη τὰ νομίσματα, τοῦ μὲν παιδὸς @@ -433,30 +433,30 @@ μικρὸν ὕστερον ἀφανῶς ὑπεξαγαγὼν καὶ τῷ Κλεοδήμῳ τινὰ παραστῆναι διένευσε τῶν ἐξώρων ἤδη καὶ καρτερῶν, ὀρεωκόμον τινὰ ἢ ἱπποκόμον. -καὶ τοῦτο μὲν ὧδέ πως ἐκεχωρήκει, μεγάλης1 -αἰσχύνης αἴτιον τῷ Κλεοδήμᾳῳ γενόμενον, εἰ ἔφθη +καὶ τοῦτο μὲν ὧδέ πως ἐκεχωρήκει, μεγάλης ἂν +αἰσχύνης αἴτιον τῷ Κλεοδήμῳ γενόμενον, εἰ ἔφθη διαφοιτῆσαν εἰς ἅπαντας, ἀλλὰ μὴ κατέσβη αὐτίκα, δεξιῶς πάνυ τοῦ Ἀρισταινέτου τὴν παροινίαν ἐνέγκαντος.

-

Ὁ Κυνικὸς δὲ Ἀλκιδάμας, ἐπεπώκει γὰρ ἤδη, 16 -πυθόμενος ἥτις ἡ γαμουμένη παῖς καλοῖτο,2 +

Ὁ Κυνικὸς δὲ Ἀλκιδάμας, ἐπεπώκει γὰρ ἤδη, +πυθόμενος ἥτις ἡ γαμουμένη παῖς καλοῖτο, σιωπὴν παραγγείλας μεγάλῃ τῇ φωνῇ ἀποβλέψας -ἐς τὰς γυναῖκας, “Προπίνω σοι,᾿᾿ ἔφη, “ὦ Κλεανθί, -Ἡρακλέους ἀρχηγέτου.᾿᾿ ὡς δʼ ἐγέλασαν ἐπὶ -τούτῳ ἅπαντες, “Ἐγελάσατε,᾿᾿ εἷπεν, “ ὦ καθάρματα, -εἰ τῇ νύμφῃ προὔπιον ἐπὶ τοῦ ἡμετέρον· +ἐς τὰς γυναῖκας, “Προπίνω σοι,“ ἔφη, “ὦ Κλεανθί, +Ἡρακλέους ἀρχηγέτου.“ ὡς δʼ ἐγέλασαν ἐπὶ +τούτῳ ἅπαντες, “Ἐγελάσατε,“ εἶπεν, “ὦ καθάρματα, +εἰ τῇ νύμφῃ προὔπιον ἐπὶ τοῦ ἡμετέρου· θεοῦ τοῦ Ἡρακλέους; καὶ μὴν εὖ εἰδέναι χρὴ ὡς -ἢν μὴ λάβη παρʼ ἐμοῦ τὸν σκύφον, οὔποτε τοιοῦτος +ἢν μὴ λάβῃ παρʼ ἐμοῦ τὸν σκύφον, οὔποτε τοιοῦτος ἂν υἱὸς αὐτῇ γένοιτο οἷος ἐγώ, ἄτρεπτος μὲν ἀλκήν, ἐλεύθερος δὲ τὴν γνώμην, τὸ σῶμα δὲ οὕτω -καρτερός·᾿᾿ καὶ ἅμα παρεγύμνου ἑαυτὸν μᾶλλον +καρτερός·“ καὶ ἅμα παρεγύμνου ἑαυτὸν μᾶλλον ἄχρι πρὸς τὸ αἴσχιστον. αὖθις ἐπὶ τούτοις -ἐγέλασαν οἱ συμπόται, καὶ ὅς ἀγανακτήσας +ἐγέλασαν οἱ συμπόται, καὶ ὃς ἀγανακτήσας ἐπανίστατο δριμὺ καὶ παράφορον βλέπων καὶ -δῆλος ἢν οὐκέτι εἰρήνην ἄξων. τάχα δʼ ἄν τινος +δῆλος ἦν οὐκέτι εἰρήνην ἄξων. τάχα δʼ ἄν τινος καθίκετο τῇ βακτηρίᾳ, εἰ μὴ κατὰ καιρὸν εἰσεκεκόμιστο πλακοῦς εὐμεγέθης, πρὸς ὃν ἀποβλέψας ἡμερώτερος ἐγένετο καὶ ἔληξε τοῦ θυμοῦ καὶ @@ -464,19 +464,19 @@

-

καὶ οἱ πλεῖστοι ἐμέθυον 17 +

καὶ οἱ πλεῖστοι ἐμέθυον 1 ἂν Bekker: not in MSS. -2 MSS. καλοῖτο (??) and ἐκαλεῖτο. +2 καλοῖτο MSS. καλοῖτο (??) and ἐκαλεῖτο. ἤδη καὶ βοῆς μεστὸν ἦν τὸ συμπόσιον· ὁ μὲν γὰρ -Διονυσόδωρος ὁ ῥήτωρ ἀντιρρήσεις1 τινὰς ἐν μέρει +Διονυσόδωρος ὁ ῥήτωρ ἀντιρρήσεις τινὰς ἐν μέρει διεξῄει καὶ ἐπῃνεῖτο ὑπὸ τῶν κατόπιν ἐφεστώτων οἰκετῶν, ὁ δὲ Ἱστιαῖος ὁ γραμματικὸς ἐρραψῴδει ὕστερος κατακείμενος καὶ συνέφερεν ἐς τὸ αὐτὸ τὰ Πινδάρου καὶ Ἡσιόδου καὶ Ἀνακρέοντος, ὡς -ἐξ ἀπάντων μίαν ᾠδὴν παγγέλοιον ἀποτελεῖσθαι, -μάλιστα δʼ ἐκεῖι α ὥσπερ προμαντευόμενος τὰ +ἐξ ἁπάντων μίαν ᾠδὴν παγγέλοιον ἀποτελεῖσθαι, +μάλιστα δʼ ἐκεῖνα ὥσπερ προμαντευόμενος τὰ μέλλοντα, σὺν δʼ ἔβαλον ῥινούς· @@ -486,32 +486,32 @@ ἔνθα δʼ ἄρʼ οἰμωγή τε καὶ εὐχωλὴ πέλεν ἀνδρῶν. ὁ Ζηνόθεμις δʼ ἀνεγίνωσκε παρὰ τοῦ παιδὸς λαβὼν -λεπτόγραφόν2 τι βιβλίον.

+λεπτόγραφόν τι βιβλίον.

-

Διαλιπόντων δὲ ὀλίγον, ὥσπερ εἰώθασι, τῶν 18 -τπαρακομιζόντων τὰ ὄψα μηχανώμενος Ἀρισταίνετος +

Διαλιπόντων δὲ ὀλίγον, ὥσπερ εἰώθασι, τῶν +παρακομιζόντων τὰ ὄψα μηχανώμενος Ἀρισταίνετος μηδʼ ἐκεῖνον ἀτερπῆ τὸν καιρὸν εἶναι μηδὲ κενὸν ἐκέλευσε τὸν γελωτοποιὸν εἰσελθόντα εἰπεῖν τι ἢ πρᾶξαι γελοῖον, ὡς ἔτι μᾶλλον οἱ συμπόται διαχυθεῖεν. καὶ παρῆλθεν ἄμορφός τις ἐξυρημένος -τὴν κεφαλήν, ὀλίγας ἐπὶ τῇ κοριφῇ τρίχας ὀρθὰς -ἔχων· οὐτος ὡρχσατό τε κατακλῶν ἑαυτὸν καὶ +τὴν κεφαλήν, ὀλίγας ἐπὶ τῇ κορυφῇ τρίχας ὀρθὰς +ἔχων· οὗτος ὠρχήσατό τε κατακλῶν ἑαυτὸν καὶ διαστρέφων, ὡς γελοιότερος φανείη, καὶ ἀνάπαιστα συγκροτῶν διεξῆλθεν αἰγυπτιάζων τῇ φωνῇ, καὶ τέλος ἐπέσκωπτεν ἐς τοὺς παρόντας.

-

οἱ μὲν οὖν 19 +

οἱ μὲν οὖν ἄλλοι ἐγέλων ὁπότε σκωφθεῖεν, ἐπεὶ δὲ καὶ εἰς -1 ἀντιρρήσεις Gertz : αὐτοῦ δήσεις MSS. “his own speeches ᾿᾿ +1 ἀντιρρήσεις Gertz : αὐτοῦ δήσεις MSS. “his own speeches “ 2 λεπτόγραφόν Herwerden : λεπτόγραμμόν MSS. τὸν Ἀλκιδάμαντα ὅμοιόν τι ἀπέρριψε Μελιταῖον -κυνίδιον προσειπὼν αὐτόν, ἀγανακτήσας ἐκεῖνος καὶ +κυνίδιον προσειπὼν αὐτόν, ἀγανακτήσας ἐκεῖνος — καὶ πάλαι δὲ δῆλος ἦν φθονῶν αὐτῷ εὐδοκιμοῦντι καὶ κατέχοντι τὸ συμπόσιον—ἀπορρίψας τὸν τρίβωνα προὐκαλεῖτό οἱ παγκρατιάζειν, εἰ δὲ μή, @@ -521,13 +521,13 @@ ὑπερήδιστον ἦν, φιλοσοφος ἀνὴρ γελωτοποιῷ ἀνταιρόμενος καὶ παίων καὶ παιόμενος ἐν τῷ μέρει. οἱ παρόντες δὲ οἱ μὲν ᾐδοῦντο, οἱ δὲ ἐγέλων, ἄχρι -ἀπτηγόρευσε παιόμενος ὁ Ἀλκιδάμας ὑπὸ συγκεκροτημένου +ἀπηγόρευσε παιόμενος ὁ Ἀλκιδάμας ὑπὸ συγκεκροτημένου ἀνθρωπίσκου καταγωνισθείς. γέλως οὖν πολὺς ἐξεχύθη ἐπʼ αὐτοῖς.

-

Ἐνταῦθα Διόνικος ἐπεισῆλθεν ὁ ἰατρὸς οὐ πολὺ 20 +

Ἐνταῦθα Διόνικος ἐπεισῆλθεν ὁ ἰατρὸς οὐ πολὺ κατόπιν τοῦ ἀγῶνος· ἐβεβραδύκει δέ, ὡς ἔφασκε, φρενίτιδι ἑαλωκότα θεραπεύων Πολυπρέποντα τὸν αὐλητήν. καί τι καὶ γελοῖον διηγήσατο· ἔφη @@ -539,37 +539,37 @@ χεῖρας. τέλος οὖν ἐν τοσούτῳ κινδύνῳ ἐπινοῆσαι τοιόνδε· ἐς ἀγῶνα γὰρ προκαλέσασθαι αὐτὸν ἐπὶ ῥητῷ πληγῶν ἀριθμῷ, καὶ πρῶτον μὲν αὐτὸς -αὐλῆσαι πονήρως, μετὰ δὲ παραδοὺς1 τοὺς αὐλοὺς +αὐλῆσαι πονήρως, μετὰ δὲ παραδοὺς τοὺς αὐλοὺς ἐκείνῳ δέξασθαι παρʼ αὐτοῦ τὸ σκῦτος καὶ τὸ 1 παραδοὸς Bekker : παραδόντα ΜSS. ξιφίδιον καὶ ἀπορρῖψαι τάχιστα διὰ τῆς φωταγωγοῦ -ἐς τὸ ὕπαιθριν τῆς αὐλῆς, καὶ τὸ ἀπὸ -τούτου ἀσφαλέστερος ἤδη προστπαλαίων αὐτῷ +ἐς τὸ ὕπαιθρον τῆς αὐλῆς, καὶ τὸ ἀπὸ +τούτου ἀσφαλέστερος ἤδη προσπαλαίων αὐτῷ ἐπικαλεῖσθαι τοὺς γειτνιῶντας, ὑφʼ ὧν ἀνασπασάντων -τὸ θύριον σωθῆναι αὐτός.1 ἐδείκνυ δὲ καὶ +τὸ θύριον σωθῆναι αὐτός. ἐδείκνυ δὲ καὶ σημεῖα τῶν πληγῶν καὶ ἀμυχάς τινας ἐπὶ τοῦ προσώπου.

Καὶ ὁ μὲν Διόνικος οὐ μεῖον εὐδοκιμήσας τοῦ -γελωτοποιοῦ ἐπὶ τῇ διηγόσει πλησίον τοῦ Ἱστιαίου +γελωτοποιοῦ ἐπὶ τῇ διηγήσει πλησίον τοῦ Ἱστιαίου παραβύσας ἑαυτὸν ἐδείπνει ὅσα λοιπά, οὐκ ἄνευ θεοῦ τινος ἡμῖν ἐπιπαρών, ἀλλὰ καὶ πάνυ χρήσιμος τοῖς μετὰ ταῦτα γεγενημένος.

-

παρελθὼν 21 +

παρελθὼν γὰρ εἰς τὸ μέσον οἰκέτης παρ᾿ Ἑτοιμοκλέους τοῦ Στωϊκοῦ ἥκειν λέγων γραμματίδιον ἔχων κελεῦσαί οἱ ἔφη τὸν δεσπότην ἐν τῷ κοινῷ ἀναγνόντα εἰς ἐπήκοον ἅπασιν ὀπίσω αὖθις ἀπαλλάττεσθαι. ἐφέντος οὖν τοῦ Ἀρισταινέτου -τπροσελθὼν πρὸς τὸν λύχνον ἀνεγίνωσκεν.

+προσελθὼν πρὸς τὸν λύχνον ἀνεγίνωσκεν.

ΦΙΛΩΝ -

Ἦ πσυ, ὦ Λυκῖνε, τῆς νύμφης ἐγκώμιον +

Ἦ που, ὦ Λυκῖνε, τῆς νύμφης ἐγκώμιον ἢ ἐπιθαλάμιον, οἷα πολλὰ ποιοῦσιν;

@@ -581,93 +581,93 @@
-

“ Ἑτοιμοκλῆς φιλόσοφος Ἀρισταινέτῳ. 22

-

“Ὅπως μὲν ἔχω πρὸς δεῖπνα ὁ παρεληλυθώς +

“Ἑτοιμοκλῆς φιλόσοφος Ἀρισταινέτῳ."

+

"ὅπως μὲν ἔχω πρὸς δεῖπνα ὁ παρεληλυθώς μοι βίος ἅπας μαρτύριον ἂν γένοιτο, ὅς γε ὁσημέραι πολλῶν ἐνοχλούντων παρὰ πολὺ σοῦ -πλουσιωτέρων ὅμως οὐδὲ πώποτε φέραων ἐμαυτὸν +πλουσιωτέρων ὅμως οὐδὲ πώποτε φέρων ἐμαυτὸν 1 αὐτός Bekker: αὐτόν MSS. -ἐπέδωκα εἰδὼς τοὺς ἐπὶ1 τοῖς συμποσίοις θορύβους -καὶ παροινίας. ἐτπὶ σοῦ δὲ μόνου εἰκότως ἀγανακτῆσαί +ἐπέδωκα εἰδὼς τοὺς ἐπὶ τοῖς συμποσίοις θορύβους +καὶ παροινίας. ἐπὶ σοῦ δὲ μόνου εἰκότως ἀγανακτῆσαί μοι δοκῶ, ὃς τοσοῦτον χρόνον ὑπʼ ἐμοῦ λιπαρῶς τεθεραπευμένος οὐκ ἠξίωσας ἐναριθμῆσαι κἀμὲ τοῖς ἄλλοις φίλοις, ἀλλὰ μόνος ἐγώ σοι -ἄμοιρος, καὶ ταῦτα ἐν γειτόνων οἰκόῶν. ἀνιῶμαι -οὖν ἐπὶ σοὶ τὸ πλέον οὕτως ἀχαρίστηῳ φανέντι· +ἄμοιρος, καὶ ταῦτα ἐν γειτόνων οἰκῶν. ἀνιῶμαι +οὖν ἐπὶ σοὶ τὸ πλέον οὕτως ἀχαρίστῳ φανέντι· ἐμοὶ γὰρ ἡ εὐδαιμονία οὐκ ἐν ὑὸς ἀγρίου μοίρᾳ -ἢ λαγωοῦ ἢ πλακοῦντος, ἂ παρʼ ἄλλοις ἀφθόνοως +ἢ λαγωοῦ ἢ πλακοῦντος, ἃ παρʼ ἄλλοις ἀφθόνως ἀπολαύω τὰ καθήκοντα εἰδόσιν, ἐπεὶ καὶ τήμερον παρὰ τῷ μαθητῇ Παμμένει δειπνῆσαι πολυτελές, ὥς φασι, δεῖπνον δυνάμενος οὐκ ἐπένευσα ἱκετεύοντι, -σοὶ ὁ ἀνοητος ἐμαυτὸν φυλάττων.

+σοὶ ὁ ἀνόητος ἐμαυτὸν φυλάττων."

-

σὺ 23 +

σὺ δὲ ἡμᾶς παραλιπὼν ἄλλους εὐωχεῖς, εἰκότως· οὔπω γὰρ δύνασαι διακρίνειν τὸ βέλτιον οὐδὲ τὴν καταληπτικὴν φαντασίαν ἔχεις. ἀλλὰ οἶδα ὅθεν -μοι ταῦτα, παρὰ τῶν θαυμαστῶν σου φιλοσόφαων, -ηνοθέμιδος καὶ Λαβυρίνθου, ὧν—ἀπείη δὲ ἡ +μοι ταῦτα, παρὰ τῶν θαυμαστῶν σου φιλοσόφων, +Ζηνοθέμιδος καὶ Λαβυρίνθου, ὧν—ἀπείη δὲ ἡ Ἀδράστεια—συλλογισμῷ ἑνὶ ἀποφράξαι ἄν μοι τάχιστα δοκῶ τὰ στόματα. ἢ εἰπάτω τις αὐτῶν, -τί ἐστὶ φιλοσοφία ; ἂ τὰ πρῶτα ταῦτα, τὶ διαφέρει -σχέσις ἕξεως; ἵνα μὴ τῶν ἀπορᾶν εἴπω τι, +τί ἐστὶ φιλοσοφία; ἢ τὰ πρῶτα ταῦτα, τί διαφέρει +σχέσις ἕξεως; ἵνα μὴ τῶν ἀπόρων εἴπω τι, κερατίναν ἢ σωρείτην ἢ θερίζοντα λόγον.

1 ἐπὶ MSS.: ἐν Fritsche, perhaps rightly.

Ἀλλὰ σὺ μὲν ὄναιο αὐτῶν. ἐγὼ δὲ ὡς ἂν μόνον τὸ καλὸν ἀγαθὸν ἡγούμενος εἶναι οἴσω ῥᾳδίως -τὴν ἀτιμίαν.

+τὴν ἀτιμίαν."

-

καίτοι ὅπως μὴ ἐς ἐκείνην ἔχῃς 24 +

καίτοι ὅπως μὴ ἐς ἐκείνην ἔχῃς καταφεύγειν τὴν ἀπολογίαν ὕστερον, ἐπιλαθέσθαι λέγων ἐν τοσούτῳ θορύβῳ καὶ πράγματι, δίς σε τήμερον προσηγόρευσα καὶ ἕωθεν ἐπὶ τῇ οἰκίᾳ καὶ -ἐν τῷ ἀνακείω θύοντα ὕστερον. ταῦτα ἐγὼ τοῖς -παροῦσιν ἀπολελόγημαι.

+ἐν τῷ ἀνακείῳ θύοντα ὕστερον. ταῦτα ἐγὼ τοῖς +παροῦσιν ἀπολελόγημαι."

-

Εἰ δὲ δείπνου ἕνεκα ὀργίζεσθαί σοι δοκῶ, τὸ 25 +

Εἰ δὲ δείπνου ἕνεκα ὀργίζεσθαί σοι δοκῶ, τὸ κατὰ τὸν Οἰνέα ἐννόησον· ὄψει γὰρ καὶ τὴν Ἄρτεμιν ἀγανακτοῦσαν, ὅτι μόνην αὐτὴν οὐ παρέλαβεν ἐκεῖνος ἐπὶ τὴν θυσίαν τοὺς ἄλλους θεοὺς ἑστιῶν. φησὶ δὲ περὶ αὐτῶν Ὅμηρος -ὦδέ πως·

-

ἦ λάθετʼ ἢ οὐκ ἐνόησεν, ἀάσατο δὲ μέγα θυμῷ· +ὧδέ πως·

+

ἢ λάθετʼ ἢ οὐκ ἐνόησεν, ἀάσατο δὲ μέγα θυμῷ· καὶ Εὐριπίδης·

-

Καλυδὼν μὲν ἠδὲ γαῖα, Πελοπίας χθονὸς

-

ἐν ἀντιπόρθμοις, πεδί ᾿ ἔχουσʼ εὐδαίμονα. -καὶ οφοκλῆς·

+

Καλυδὼν μὲν ἥδε γαῖα, Πελοπίας χθονὸς

+

ἐν ἀντιπόρθμοις, πεδί᾿ ἔχουσʼ εὐδαίμονα. +καὶ Σοφοκλῆς·

συὸς μέγιστον χρῆμʼ ἐπʼ Οἰνέως γύαις

ἀνῆκε Λητοῦς παῖς ἑκηβόλος θεά.

-

Ταῦτά σοι ἀπὸ πολλῶν ὀλίγα παρεθέμην, 26 +

Ταῦτά σοι ἀπὸ πολλῶν ὀλίγα παρεθέμην, ὅπως μάθῃς οἷον ἄνδρα παραλιπὼν Δίφιλον ἑστιᾷς καὶ τὸν υἱὸν αὐτῷ παραδέδωκας, εἰκότως· ἡδὺς γάρ ἐστι τῷ μειρακίῳ καὶ πρὸς χάριν αὐτῷ σύνεστιν. εἰ δὲ μὴ αἰσχρὸν ἦν ἐμὲ λέγειν τὰ -τοιαῦτα, κἄν1 τι προσέθηκα, ὅπερ σύ, εἰ θέλεις, +τοιαῦτα, κἄν τι προσέθηκα, ὅπερ σύ, εἰ θέλεις, παρὰ Ζωπύρου τοῦ παιδαγωγοῦ ἂν μάθοις ἀληθὲς ὄν. ἀλλ᾿ οὐ χρὴ ταράττειν ἐν γάμοις οὐδὲ διαβάλλειν ἄλλους, καὶ μάλιστα ἐφ᾿ οὕτως αἰσχραῖς αἰτίαις· καὶ γὰρ εἰ Δίφιλος ἄξιος δύο ἤδη μαθητάς μου περισπάσας, ἀλλ᾿ ἔγωγε φιλοσοφίας -αὐτῆς ἕνεκεν σιωπήσομαι.

+αὐτῆς ἕνεκεν σιωπήσομαι."

-

“Προσέταξα δὲ τῷ οἰκέτῃ τούτῳ, ἢν διδῷς αὐτῷ 27 +

“Προσέταξα δὲ τῷ οἰκέτῃ τούτῳ, ἢν διδῷς αὐτῷ μοῖράν τινα ἢ συὸς ἢ ἐλάφου ἢ σησαμοῦντος, ὡς ἐμοὶ διακομίσειε καὶ ἀντὶ τοῦ δείπνου ἀπολογία γένοιτο, μὴ λαβεῖν, μὴ καὶ δόξωμεν ἐπὶ τούτῳ @@ -675,7 +675,7 @@

-

Τούτων, ὦ ἑταῖρε, ἀναγινωσκομένων μεταξύ 28 +

Τούτων, ὦ ἑταῖρε, ἀναγινωσκομένων μεταξὺ ἱδρώς τέ μοι περιεχεῖτο ὑπ᾿ αἰδοῦς, καὶ τοῦτο δὴ τὸ τοῦ λόγου, χανεῖν μοι τὴν γῆν ηὐχόμην ὁρῶν τοὺς παρόντας γελῶντας ἐφ᾿ ἑκάστῳ καὶ μάλιστα @@ -683,95 +683,95 @@ καὶ σεμνὸν εἶναι δοκοῦντα. ἐθαύμαζον οὖν οἷος ὢν διαλάθοι αὐτοὺς ἐξαπατωμένους τῷ πώγωνι καὶ τῇ τοῦ προσώπου ἐντάσει. ὁ γὰρ Ἀρισταίνετος -ἐδόκει μοι οὐκ ἀμελείᾳ παριδεῖν2 αὐτόν, ἀλλ᾿ -ποτ᾿ ἂν ἐλπίσας κληθέντα ἐπινεῦσαι οὐδ᾿ ἂν +ἐδόκει μοι οὐκ ἀμελείᾳ παριδεῖν αὐτόν, ἀλλ᾿ +οὔποτʼ ἂν ἐλπίσας κληθέντα ἐπινεῦσαι οὐδ᾿ ἂν ἐμπαρασχεῖν ἑαυτὸν τοιούτῳ τινί· ὥστε οὐδὲ τὴν ἀρχὴν πειρᾶσθαι ἠξίου.

-

ἐπεὶ δ᾿ οὖν ἐπαύσατό 29 -ποτε ὁ οἰκέτης ἀναγγινώσκαων, τὸ μὲν συμτπόσιον +

ἐπεὶ δ᾿ οὖν ἐπαύσατό +ποτε ὁ οἰκέτης ἀναγινώσκων, τὸ μὲν συμπόσιον ἅπαν εἰς τοὺς ἀμφὶ τὸν Ζήνωνα καὶ Δίφιλον ἀπέβλεπε δεδοικότας καὶ ὠχριῶντας καὶ τῇ ἀπορίᾳ 1 κἄν Fritzsche: καὶ ἄν MSS. -2 MSS. παριδεῖν (urged by Fritzsche) and περιιδεῖν. +2 παριδεῖν MSS. παριδεῖν (urged by Fritzsche) and περιιδεῖν. τῶν προσώπων ἐπαληθεύοντας τὰ ὑπὸ τοῦ Ἑτοιμοκλέους -μοκλέους κατηγορηθέντα· ὁ Ἀρισταίνετος δὲ ἐτετάρακτο -καὶ θορύβου μεστὸς ἢν, ἐκέλευε δʼ ὅμως +κατηγορηθέντα· ὁ Ἀρισταίνετος δὲ ἐτετάρακτο +καὶ θορύβου μεστὸς ἦν, ἐκέλευε δʼ ὅμως πίνειν ἡμᾶς καὶ ἐπειρᾶτο εὖ διατίθεσθαι τὸ γεγονὸς ὑπομειδιῶν ἅμα, καὶ τὸν οἰκέτην ἀπέπεμψεν εἰπὼν ὅτι ἐπιμελήσεται τούτων. μετʼ ὀλίγον δὲ καὶ ὁ Ζήνων ὑπεξανέστη ἀφανῶς, τοῦ παιδαγωγοῦ νεύσαντος ἀπαλλάττεσθαι ὡς κελεύσαντος τοῦ -τπατρός.

+πατρός.

-

Ὁ Κλεόδημος δὲ καὶ πάλαι τινος ἀφορμῆς δεόμενος—ἐβούλετο 30 +

Ὁ Κλεόδημος δὲ καὶ πάλαι τινος ἀφορμῆς δεόμενος—ἐβούλετο γὰρ συμπλακῆναι τοῖς Στωικοῖς καὶ διερρήγνυτο οὐκ ἔχων ἀρχὴν εὔλογον—τότε οὖν τὸ ἐνδόσιμον παρασχούσης τῆς ἐπιστολῆς, -“ Τοιαῦτα,᾿᾿ ἔφη,“ἐξεργάζετοι ὁ καλὸς Χρύσιππος +“Τοιαῦτα,“ ἔφη, “ἐξεργάζεται ὁ καλὸς Χρύσιππος καὶ Ζήνων ὁ θαυμαστὸς καὶ Κλεάνθης, ῥημάτια δύστηνα καὶ ἐρωτήσεις μόνον καὶ σχήματα φιλοσόφων, τὰ δʼ ἄλλα Ἑτοιμοκλεῖς οἱ πλεῖστοι· καὶ αἱ ἐπιστολαὶ ὁρᾶτε ὅπως πρεσβυτικαί, καὶ τὸ τελευταῖον Οἰνεὺς μὲν Ἀρισταίνετος, Ἑτοιμοκλῆς δὲ Ἄρτεμις. Ἡράκλεις, εὔφημα πάντα καὶ ἑορτῇ -πρέποντα.᾿᾿

+πρέποντα.“

-

“Nὴ Δίʼ,᾿᾿ εἶπεν ὁ Ἕρμων ὑπερκατακείμενος· 31 -“ ἠκηκόει γάρ, οἶμαι, ὗν τινα +

“νὴ Δίʼ,“ εἶπεν ὁ Ἕρμων ὑπερκατακείμενος· +“ἠκηκόει γάρ, οἶμαι, ὗν τινα ἐσκευάσθαι Ἀρισταινέτῳ ἐς τὸ δεῖπνον, ὥστε οὐκ ἄκαιρον ἐδόκει μεμνῆσθαι τοῦ Καλυδωνίου. ἀλλὰ -τπρὸς τῆς Ἑστίας, ὦ Ἀρισταίνετε, πέμπε ὡς -ταχιστα τῶν ἀπαρχῶν, μὴ καὶ φθάσῃ ὁπρεσβύτης +πρὸς τῆς Ἑστίας, ὦ Ἀρισταίνετε, πέμπε ὡς +ταχιστα τῶν ἀπαρχῶν, μὴ καὶ φθάσῃ ὁ πρεσβύτης ὑπὸ λιμοῦ ὥσπερ ὁ Μελέαγρος ἀπομαρανθείς. καίτοι οὐδὲν ἂν πάθοι δεινόν· ἀδιάφορα γὰρ ὁ -Χρύσιππος τὰ τοιαῦτα ἡγεῖτοξ.᾿᾿

+Χρύσιππος τὰ τοιαῦτα ἡγεῖτο.“

-

“Χρυσίππου 32 +

“Χρυσίππου -γὰρ μέμνησθε ὑμεῖς᾿᾿ ἔφη ὁ Ζηνόθεμις ἐπεγείρας -ἑαυτὸν καὶ φθεγξαμενος παμμέγεθες, “ἦ ἀφʼ ἑνὸς +γὰρ μέμνησθε ὑμεῖς," ἔφη ὁ Ζηνόθεμις ἐπεγείρας +ἑαυτὸν καὶ φθεγξαμενος παμμέγεθες, “ἢ ἀφʼ ἑνὸς ἀνδρὸς οὐκ ἐννόμως φιλοσοφοῦντος Ἑτοιμοκλέους τοῦ γόητος μετρεῖτε τὸν Κλεάνθην καὶ Ζήνωνα -σοφοὺς ἄνδρας; τίνες1 δὲ καὶ ὄντες ὑμεῖς ἐρεῖτε -ταῦτα; οὐ σὺ μὲν τῶν Διοσκούρων ἤδη, ῷ Ἕρμων, -τούς πλοκάμους περικέκαρκας χρισοῦς ὄντας; καὶ +σοφοὺς ἄνδρας; τίνες δὲ καὶ ὄντες ὑμεῖς ἐρεῖτε +ταῦτα; οὐ σὺ μὲν τῶν Διοσκούρων ἤδη, ὦ Ἕρμων, +τοὺς πλοκάμους περικέκαρκας χρυσοῦς ὄντας; καὶ δώσεις δίκην παραδοθεὶς τῷ δημίῳ. σὺ δὲ τὴν Σωστράτου -γυναῖκα τοῦ μαθητοῦ ἐμοίχεες, ὦ Κλεόδημε, +γυναῖκα τοῦ μαθητοῦ ἐμοίχευες, ὦ Κλεόδημε, καὶ καταληφθεὶς τὰ αἴσχιστα ἔπαθες. οὐ -σιωτπήσεσθε οὖν τοιαῦτα συνεπιστάμενοι ἑαυτοῖς;᾿᾿ -“ Ἀλλ’ οὐ μαστροπὸς ἐγὼ τῆς ἐμαυτοῦ γυναικός,᾿᾿ -δʼ ὃς ὁ Κλεόδημος, “ ὥσπερ σύ, οὐδὲ τοῦ ξένου +σιωπήσεσθε οὖν τοιαῦτα συνεπιστάμενοι ἑαυτοῖς;“ +“Ἀλλ’ οὐ μαστροπὸς ἐγὼ τῆς ἐμαυτοῦ γυναικός,“ ἦ +δʼ ὃς ὁ Κλεόδημος, “ὥσπερ σύ, οὐδὲ τοῦ ξένου μαθητοῦ λαβὼν τοὐφόδιον παρακαταθήκας ἔπειτα ὤμοσα κατὰ τῆς Πολιάδος μὴ εἰληφέναι, οὐδʼ ἐπὶ τέτταρσι δραχμαῖς δανείζω, οὐδὲ ἄγχω τοὺς μαθητάς, ἢν μὴ κατὰ καιρὸν ἀποδῶσι τοὺς -μισθούς.᾿᾿ “Ἀλλ᾿ ἐκεῖνο,᾿᾿ ἔφη ὁ Ζηνόθεμις. “οὐκ +μισθούς.“ “Ἀλλ᾿ ἐκεῖνο,“ ἔφη ὁ Ζηνόθεμις, “οὐκ ἂν ἔξαρνος γένοιο μὴ οὐχὶ φάρμακον ἀποδόσθαι -Κρίτωνι ἐπὶ τὸν πατέρα.᾿᾿

+Κρίτωνι ἐπὶ τὸν πατέρα.“

-

καὶ ἅμα, ἔτιχε γὰρ 33 +

καὶ ἅμα, ἔτυχε γὰρ πίνων, ὁπόσον ἔτι λοιπὸν ἐν τῇ κύλικι, περὶ ἥμισυ σχεδόν, κατεσκέδασεν αὐτοῖν. ἀπέλαυσε δὲ καὶ -ὁ Ἴων τῆς γειτονήσεως, οὐκ ἀνάξιος ὥν. ὁ μὲν -οὖνἝρμων ἀπεξύετο ἐκ τῆς κεφαλῆς τὸν ἄκρατον +ὁ Ἴων τῆς γειτονήσεως, οὐκ ἀνάξιος ὤν. ὁ μὲν +οὖν Ἕρμων ἀπεξύετο ἐκ τῆς κεφαλῆς τὸν ἄκρατον προνενευκὼς καὶ τοὺς παρόντας ἐμαρτύρετο, οἷα ἐπεπόνθει. ὁ Κλεόδημος δέ—οὐ γὰρ εἶχε κύλικα —ἐπιστραφεὶς προσέπτυσέ τε τὸν Ζηνόθεμιν καὶ -τῇ ἀριστερῇ τοῦ πώγωνος λαβόμενος ἔμελλε -τπαίσειν κατὰ κόρρης, καὶ ἀπέκτεινεν ἂν τὸν +τῇ ἀριστερᾷ τοῦ πώγωνος λαβόμενος ἔμελλε +παίσειν κατὰ κόρρης, καὶ ἀπέκτεινεν ἂν τὸν 1 τινες Βekker: οἵτινες MSS. @@ -782,8 +782,8 @@

-

Ἐν ὅσῳ δὲ ταῦτʼ ἐγίνετο, ποικίλα, ὦ Φίλων, 34 -ἐγὼ πρὸς ἐμαυτὸν ἐνενόουν, οἷον1 τὸ πρόχειρον +

Ἐν ὅσῳ δὲ ταῦτʼ ἐγίνετο, ποικίλα, ὦ Φίλων, +ἐγὼ πρὸς ἐμαυτὸν ἐνενόουν, οἷον τὸ πρόχειρον ἐκεῖνο, ὡς οὐδὲν ὄφελος ἦν ἄρα ἐπίστασθαι τὰ μαθήματα, εἰ μή τις καὶ τὸν βίον ῥυθμίζοι πρὸς τὸ βέλτιον· ἐκείνους γοῦν περιττοὺς ὄντας ἐν τοῖς @@ -794,22 +794,22 @@ βιβλία καὶ τὰς ἐν ἐκείνοις φροντίδας ἀτενὲς ἀφορῶντας· τοσούτων γοῦν φιλοσόφων παρόντων οὐδὲ κατὰ τύχην ἕνα τινὰ ἔξω ἁμαρτήματος ἦν -ἰδεῖν, ἀλλʼ οἱ μὲν ἐποίουν αἰσχρά. οἱ δʼ ἔλεγον +ἰδεῖν, ἀλλʼ οἱ μὲν ἐποίουν αἰσχρά, οἱ δʼ ἔλεγον αἰσχίω· οὐδὲ γὰρ ἐς τὸν οἶνον ἔτι ἀναφέρειν εἶχον -τὰ γινόμενα λογιζὁμετος οἷα ὁ Ἑτοιμμοκλῆς ἄσιτος +τὰ γινόμενα λογιζόμενος οἷα ὁ Ἑτοιμοκλῆς ἄσιτος ἔτι καὶ ἄποτος ἐγεγράφει.

-

ἀνέστραπτο οὖν τὸ 35 +

ἀνέστραπτο οὖν τὸ πρᾶγμα, καὶ οἱ μὲν ἰδιῶται κοσμίως πάνυ ἑστιώμενοι οὔτε παροινοῦντες οὔτε ἀσχημονοῦντες ἐφαίνοντο, ἀλλʼ ἐγέλων μόνον καὶ κατεγίνωσκον αὐτῶν, οἶμαι, οὕς γε ἐθαύμαζον οἰόμενοί τινας εἶναι ἀπὸ τῶν σχημάτων, οἱ σοφοὶ δὲ ἠσέλγαινον καὶ ἐλοιδοροῦντο καὶ ὑπερενεπίμπλαντο καὶ -ἐκεκράγεσαν καὶ είς χεῖρας ᾔεσαν. ὁ θαιμάσιος -δὲ Ἀλκιδάμας καὶ ἐούρει2 ἐν τῷ μέσῳ οὐκ +ἐκεκράγεσαν καὶ εἰς χεῖρας ᾔεσαν. ὁ θαυμάσιος +δὲ Ἀλκιδάμας καὶ ἐούρει ἐν τῷ μέσῳ οὐκ 1 οἷν Fritzsche : not in MSS. 2 καὶ ἐούρει Buttmann : καὶ ἐνούρει MSS. : κἂν ἐούρει Fritzsche. @@ -817,7 +817,7 @@ Fritzsche. αἰδούμενος τὰς γυναῖκας. καὶ ἐμοὶ ἐδόκει, ὡς ἂν ἄριστά τις εἰκάσειεν, ὁμοιότατα εἶναι τὰ ἐν τῷ -σιμμποσίῳ οἷς περὶ τῆς Ἔριδος οἱ ποιηταὶ λέγουσιν· +συμποσίῳ οἷς περὶ τῆς Ἔριδος οἱ ποιηταὶ λέγουσιν· οὐ γὰρ κληθεῖσαν αὐτὴν ἐς τοῦ Πηλέως τὸν γάμον ῥῖψαι τὸ μῆλον εἰς τὸ σύνδειπνον, ἀφʼ οὗ τοσοῦτον πόλεμον ἐπʼ Ἰλίῳ γεγενῆσθαι. καὶ ὁ Ἑτοιμοκλῆς @@ -827,40 +827,40 @@ Fritzsche.

-

Οὐ γὰρ ἐπαύσαντο οἱ ἀμφὶ τὸν Ζηνόθεμιν καὶ 36 +

Οὐ γὰρ ἐπαύσαντο οἱ ἀμφὶ τὸν Ζηνόθεμιν καὶ Κλεόδημον φιλονεικοῦντες, ἐπεὶ μέσος αὐτῶν ὁ -Ἀρισταίνετος ἐγένετο ἀλλά, “Νῦν μέν,᾿᾿ ἔφη ὁ +Ἀρισταίνετος ἐγένετο· ἀλλά, “Νῦν μέν,“ ἔφη ὁ Κλεόδημος, “ἱκανόν, εἰ ἐλεγχθείητε ἀμαθεῖς ὄντες, αὔριον δὲ ἀμυνοῦμαι ὑμᾶς ὅντινα καὶ χρὴ τρόπον· -ἀποκρίνοι μοι οὖν, ὦ Ζηνόθεμι, ἢ σὺ ἢ ὁ κοσμιώτατος -Δίφιλος. καθʼ ὅ τι ἀδιάφορον εἶναι λεγοντες +ἀπόκριναί μοι οὖν, ὦ Ζηνόθεμι, ἢ σὺ ἢ ὁ κοσμιώτατος +Δίφιλος, καθʼ ὅ τι ἀδιάφορον εἶναι λεγοντες τῶν χρημάτων τὴν κτῆσιν οὐδὲν ἀλλʼ ἢ τοῦτο -ἐξ ἀπάντων σκοπεῖτε ὡς πλείω κτήσεσθε καὶ διὰ +ἐξ ἁπάντων σκοπεῖτε ὡς πλείω κτήσεσθε καὶ διὰ τοῦτο ἀμφὶ τοὺς πλουσίους ἀεὶ ἔχετε καὶ δανείζετε καὶ τοκογλυφεῖτε καὶ ἐπὶ μισθῷ παιδεύετε, πάλιν -τε οὖ τὴν ἡδονὴν μισοῦντες καὶ τῶν Ἐπικουρείων +τε αὖ τὴν ἡδονὴν μισοῦντες καὶ τῶν Ἐπικουρείων κατηγοροῦντες αὐτοὶ τὰ αἴσχιστα ἡδονῆς ἕνεκα ποιεῖτε καὶ πάσχετε, ἀγανακτοῦντες εἴ τις μὴ καλέσειεν ἐπὶ δεῖπνον· εἰ δὲ καὶ κληθείητε, τοσαῦτα μὲν ἐσθίοντες, τοσαῦτα δὲ τοῖς οἰκέταις -ἐπιδιδόντες' —καὶ ἅμα λέγων τὴν ὀθόνην περισπᾶν +ἐπιδιδόντες" —καὶ ἅμα λέγων τὴν ὀθόνην περισπᾶν ἐπεχείρει, ἣν ὁ παῖς εἶχε τοῦ Ζηνοθέμιδος, -μεστὴν οὖσαν παντοδαπόῶν κρεῶν, καὶ ἔμελλε -λύσας ἀπορρίπτειν αὐτὰ εἰς τὸ ἕδαφος, ἀλλʼ ὁ +μεστὴν οὖσαν παντοδαπῶν κρεῶν, καὶ ἔμελλε +λύσας ἀπορρίπτειν αὐτὰ εἰς τὸ ἔδαφος, ἀλλʼ ὁ παῖς οὐκ ἀνῆκε καρτερῶς ἀντεχόμενος.

-

καὶ ὁ 37 -΄Ερμων, “ Εὖ γε,” ἔφη, “ Κλεόδημε, εἰπάτωσαν +

καὶ ὁ +Ἕρμων, “Εὖ γε,” ἔφη, “ὦ Κλεόδημε, εἰπάτωσαν οὗτινος ἕνεκα ἡδονῆς κατηγοροῦσιν αὐτοὶ ἥδεσθαι -ὑπὲρ τοὺς ἄλλους ἀξοῦντες.” “Οὔκ, ἀλλὰ σύ” -ἦ δʼ ὃς ὁ Ζηνόθεμις, “ εἰπέ, ὦ Κλεόδημε. καθ᾿ ὅ τι -οὐκ ἀδιάφορον ἡγῇ τὸν πλοῦτον.” “ Οὐ μὲν οὖν, +ὑπὲρ τοὺς ἄλλους ἀξιοῦντες.” “Οὔκ, ἀλλὰ σύ,” +ἦ δʼ ὃς ὁ Ζηνόθεμις, “εἰπέ, ὦ Κλεόδημε, καθ᾿ ὅ τι +οὐκ ἀδιάφορον ἡγῇ τὸν πλοῦτον.” “Οὐ μὲν οὖν, ἀλλὰ σύ.” καὶ ἐπὶ πολὺ τοῦτο ἦν, ἄχρι δὴ ὁ -Ἴων προκύψας ἐς τὸ ἐμφανέστερον, “ Παύσασθε,” +Ἴων προκύψας ἐς τὸ ἐμφανέστερον, “Παύσασθε,” ἔφη· “ἐγὼ δέ, εἰ δοκεῖ, λόγων ἀφορμὰς ὑμῖν ἀξίων τῆς παρούσης ἑορτῆς καταθήσω ἐς τὸ μέσον· ὑμεῖς δὲ ἀφιλονείκως ἐρεῖτε καὶ ἀκούσεσθε ὥσπερ @@ -873,7 +873,7 @@ Fritzsche.

-

καὶ ἅμα εἰσεκεκόμιστο ἡμῖν τὸ ἐντελὲς ὀνομαζόμενον 38 +

καὶ ἅμα εἰσεκεκόμιστο ἡμῖν τὸ ἐντελὲς ὀνομαζόμενον δεῖπνον, μία ὄρνις ἑκάστῳ καὶ κρέας ὑὸς καὶ λαγῶα καὶ ἰχθὺς ἐκ ταγήνου καὶ σησαμοῦντες καὶ ὅσα ἐντραγεῖν, καὶ ἐξῆν ἀποφέρεσθαι ταῦτα. @@ -885,7 +885,7 @@ Fritzsche. Κλεοδήμῳ καὶ Ἴωνι, μεθʼ οὓς τῷ νυμφίῳ καὶ ἐμοί, τῷ Διφίλῳ δὲ τὰ ἀμφοῖν, ὁ γὰρ Ζήνων ἀπεληλύθει. καὶ μέμνησό μοι τούτων, ὦ Φίλων, -διότι δή ἐστί τι1 ἐν αὐτοῖς χρήσιμον ἐς τὸν λόγον.

+διότι δή ἐστί τι ἐν αὐτοῖς χρήσιμον ἐς τὸν λόγον.

1 τι Bekker: καὶ MSS. excised by Fritzsche. @@ -898,51 +898,50 @@ Fritzsche.
ΛΥΚΙΝΟΣ -

Ὁ τοίνυν Ἴων, “Πρῶτος οὖν ἄρχομαι,” ἔφη, 39 +

Ὁ τοίνυν Ἴων, “Πρῶτος οὖν ἄρχομαι,” ἔφη, “εἰ δοκεῖ.” καὶ μικρὸν ἐπισχών, “Ἐχρῆν μὲν ἴσως,” ἔφη, “τοιούτων ἀνδρῶν παρόντων περὶ ἰδεῶν τε καὶ ἀσωμάτων εἰπεῖν καὶ ψυχῆς ἀθανασίας· -ἵνα δὲ μὴ ἀντιλέγωσί μοι ὁπόσοι μὴ κατὰ ταὐτὰ1 +ἵνα δὲ μὴ ἀντιλέγωσί μοι ὁπόσοι μὴ κατὰ ταὐτὰ φιλοσοφοῦσι, περὶ γάμων ἐρῶ τὰ εἰκότα. τὸ μὲν οὖν ἄριστον ἦν μὴ δεῖσθαι γάμων, ἀλλὰ πειθομένους Πλάτωνι καὶ Σωκράτει παιδεραστεῖν· μόνοι γοῦν οἱ τοιοῦτοι ἀποτελεσθεῖεν ἂν πρὸς ἀρετήν· εἰ δὲ δεῖ καὶ γυναικείου γάμου, κατὰ τὰ -Πλάτωνι δοκοῦντα κοινὰς εἶναι ἐχρῆν2 τὰς γυναῖκας, +Πλάτωνι δοκοῦντα κοινὰς εἶναι ἐχρῆν τὰς γυναῖκας, ὡς ἔξω ζήλου εἴημεν.”

-

Γέλως ἐπὶ τούτοις ἐγένετο ὡς οὐκ ἐν καιρῷ 40 +

Γέλως ἐπὶ τούτοις ἐγένετο ὡς οὐκ ἐν καιρῷ λεγομένοις. Διονυσόδωρος δέ, “Παῦσαι,” ἔφη, “βαρβαρικὰ ἡμῖν ᾄδων, ποῦ γὰρ ἂν εὑρίσκοιμεν τὸν ζῆλον ἐπὶ τούτου καὶ παρὰ τίνι;” “Καὶ σὺ -γὰρ φθέγγῃ, κάθαρμα;” εἶπεν ὁ Ἴων,3 καὶ +γὰρ φθέγγῃ, κάθαρμα;” εἶπεν ὁ Ἴων, καὶ Διονυσόδωρος ἀντελοιδορεῖτο τὰ εἰκότα. ἀλλʼ ὁ γραμματικὸς Ἱστιαῖος ὁ βέλτιστος, “Παύσασθε,” ἔφη· “ἐγὼ γὰρ ὑμῖν ἐπιθαλάμιον ἀναγνώσομαι.”

-

καὶ ἀρξάμενος ἀνεγίνωσκεν. ἦν γὰρ ταῦτα, εἴ γε 41 +

καὶ ἀρξάμενος ἀνεγίνωσκεν. ἦν γὰρ ταῦτα, εἴ γε μέμνημαι, τὰ ἐλεγεῖα· -Ἢ οἵη ποτʼ ἄῤ ἥγ᾿4 Ἀρισταινέτου ἐν +Ἢ οἵη ποτʼ ἄρʼ ἥγ᾿ Ἀρισταινέτου ἐν μεγάροισι δῖα Κλεανθὶς ἄνασσʼ ἐτρέφετʼ ἐνδυκέως, 1 ταὐτὰ vulg: ταῦτα MSS. -3 ἐχρῆν du Soul: ἐκείνων MSS. +2 ἐχρῆν du Soul: ἐκείνων MSS. 3 ὁ Ἴων Schafer, Bekker: οἶμαι MSS. -4 ἄρ᾿ ἥγ MSS.: ἄῤ Dindorf. +4 ἄρ᾿ ἥγ MSS.: ἄρʼ Dindorf. προὔχουσ᾿ ἀλλάων πασάων παρθενικάων, -κρέσσων τῆς Κυθέρης ἠδʼ ἅμα1 τῆς Ἑλενης. -νυμφίε, καὶ σὺ δὲ χαῖρε, κρατερῶν κράτιστε -ἐφήβων,2 +κρέσσων τῆς Κυθέρης ἠδʼ ἅμα τῆς Ἑλένης. +νυμφίε, καὶ σὺ δὲ χαῖρε, κρατερῶν κράτιστε ἐφήβων, κρέσσων Νιρῆος καὶ Θέτιδος πάϊδος. ἄμμες δʼ αὖθʼ ὑμῖν τοῦτον θαλαμήϊον ὕμνον ξυνὸν ἐπʼ ἀμφοτέροις πολλάκις ᾀσόμεθα. @@ -950,13 +949,13 @@ Fritzsche.

-

Γέλωτος οὖν ἐπὶ τούτοις, ὡς τὸ εἰκός, γενομένου 42 +

Γέλωτος οὖν ἐπὶ τούτοις, ὡς τὸ εἰκός, γενομένου ἀνελέσθαι ἤδη τὰ παρακείμενα ἔδει, καὶ ἀνείλοντο οἱ περὶ τὸν Ἀρισταίνετον καὶ Εὔκριτον τὴν πρὸ αὑτοῦ ἑκάτερος κἀγὼ τἀμὰ καὶ ὁ Χαιρέας ὅσα ἐκείνῳ ἔκειτο καὶ Ἴων ὁμοίως καὶ ὁ Κλεόδημος. ὁ δὲ Δίφιλος ἠξίου καὶ τὰ τῷ Ζήνωνι δὴ -ἀπόντι3 παραδοθέντα φέρεσθαι καὶ ἔλεγε μόνῳ +ἀπόντι παραδοθέντα φέρεσθαι καὶ ἔλεγε μόνῳ παρατεθῆναί οἱ αὐτὰ καὶ πρὸς τοὺς διακόνους ἐμάχετο, καὶ ἀντέσπων τῆς ὄρνιθος ἐπειλημμένοι ὥσπερ τὸν Πατρόκλου νεκρὸν ἀνθέλκοντες, καὶ @@ -966,12 +965,12 @@ Fritzsche.

-

Οἱ δὲ ἀμφὶ τὸν Ἕρμωνα καὶ Ζηνόθεμιν ἅμα 43 +

Οἱ δὲ ἀμφὶ τὸν Ἕρμωνα καὶ Ζηνόθεμιν ἅμα κατέκειντο, ὥσπερ εἴρηται, ὁ μὲν ὑπεράνω ὁ Ζηνόθεμις, ὁ δʼ ὑπʼ αὐτόν· παρέκειτο δʼ αὐτοῖς τὰ μὲν ἄλλα πάντα ἴσα, καὶ ἀνείλοντο εἰρηνικῶς· ἡ -1ἅμα Guyet: αὖ MSS. -2 Hopelessly corrupt: κράτιστε τεῶν συνεφήβων Dindorf. +1 ἅμα Guyet: αὖ MSS. +2 ἐφήβων Hopelessly corrupt: κράτιστε τεῶν συνεφήβων Dindorf. 3 ἀπόντι Hartman, Herwerden: ἀπιόντι MSS. @@ -982,7 +981,7 @@ Fritzsche. γάρ ἐσμεν ἤδη τῷ κεφαλαίῳ τῶν πραχθέντων — ὁ δὲ Ζηνόθεμις, φημί, τὴν παῤ αὑτῷ ἀφεὶς τὴν πρὸ τοῦ Ἕρμωνος ἀνείλετο πιοτέραν, ὡς ἔφην, -οὖσαν· ὁ δʼ ἀντεπελάβετο καὶ οὐκ εἴα πλεονεκτεῖςν. +οὖσαν· ὁ δʼ ἀντεπελάβετο καὶ οὐκ εἴα πλεονεκτεῖν. βοὴ τὸ ἐπὶ τούτοις, καὶ συμπεσόντες ἔπαιον ἀλλήλους ταῖς ὄρνισιν αὐταῖς ἐς τὰ πρόσωπα, καὶ τῶν πωγώνων ἐπειλημμένοι ἐπεκαλοῦντο @@ -993,7 +992,7 @@ Fritzsche.

-

ἐκεῖνος δὲ μέσον ἑαυτὸν ἐφύλαττεν 44 +

ἐκεῖνος δὲ μέσον ἑαυτὸν ἐφύλαττεν. οἱ δʼ ἐμάχοντο συμπλακέντες, καὶ ὁ μὲν Ζηνόθεμις σκύφον ἀράμενος ἀπὸ τῆς τραπέζης κείμενον πρὸ τοῦ Ἀρισταινέτου ῥίπτει ἐπὶ τὸν @@ -1022,14 +1021,14 @@ Fritzsche.

-

ἐτρώθη δὲ καὶ 45 +

ἐτρώθη δὲ καὶ Ἱστιαῖος ὁ γραμματικὸς διαλύειν αὐτοὺς ἐπιχειρῶν, λάξ, οἶμαι, εἰς τοὺς ὀδόντας ὑπὸ τοῦ -Κλεοδήμου Δίφιλον εἶναι οἰηθέντος. ἕκειτο -γοῦν 1 ὁ ἄθλιος κατὰ τὸν αὑτοῦ Ὅμηρον “αἷμ᾿ -ἐμέων.” πλὴν ταραχῆς γε καῖ δακρύων μεστὰ +Κλεοδήμου Δίφιλον εἶναι οἰηθέντος. ἔκειτο +γοῦν ὁ ἄθλιος κατὰ τὸν αὑτοῦ Ὅμηρον “αἷμ᾿ +ἐμέων.” πλὴν ταραχῆς γε καὶ δακρύων μεστὰ ἦν πάντα. καὶ αἱ μὲν γυναῖκες ἐκώκυον τῷ -Χαιρέᾳ περιχυθεῖσαι, 2 οἱ δὲ ἄλλοι κατέπαυον. +Χαιρέᾳ περιχυθεῖσαι, οἱ δὲ ἄλλοι κατέπαυον. μέγιστον δὲ ἦν ἁπάντων κακῶν ὁ Ἀλκιδάμας, ἐπεὶ ἅπαξ τὸ καθ᾿ αὑτὸν ἐτρέψατο, παίων τὸν προστυχόντα· καὶ πολλοὶ ἄν, εὖ ἴσθι, ἔπεσον @@ -1037,34 +1036,35 @@ Fritzsche. τοῖχον ὀρθὸς ἐφεστὼς ἑώρων ἕκαστα οὐκ ἀναμιγνὺς ἑαυτὸν ὑπὸ τοῦ Ἱστιαίου διδαχθείς, ὡς ἔστιν ἐπισφαλὲς διαλύειν τὰ τοιαῦτα. Λαπίθας -οὖν καὶ Κενταύρους εἶπες ἄν, εἰ εἶδες 3 τραπέζας +οὖν καὶ Κενταύρους εἶπες ἄν, εἰ εἶδες τραπέζας ἀνατρεπομένας καὶ αἷμα ἐκκεχυμένον καὶ σκύφους ῥιπτομένους.

-

Τέλος δὲ ὁ Ἀλκιδάμας ἀνατρέψας τὸ λυχνίον 46 +

Τέλος δὲ ὁ Ἀλκιδάμας ἀνατρέψας τὸ λυχνίον σκότος μέγα ἐποίησε, καὶ τὸ πρᾶγμα, ὡς τὸ εἰκός, μακρῷ χαλεπώτερον ἐγεγένητο· καὶ γὰρ οὐ ῥᾳδίως εὐπόρησαν φωτὸς ἄλλου, ἀλλὰ πολλὰ ἐπράχθη καὶ δεινὰ ἐν τῷ σκότῳ. καὶ ἐπεὶ παρῆν τις λύχνον 1 γοῦν A.M.H.: οὖν MSS. -2 Lacuna Gertz: οἱ δὲ ἄλλοι οἰκέται Fritzsche: οἱ δὲ ἄτρωτοι -Bekker. εἶπες ἄν, εἰ εἶδες Gertz: εἶδες ἄν MSS. +2 περιχυθεῖσαι Lacuna Gertz: οἱ δὲ ἄλλοι οἰκέται Fritzsche: οἱ δὲ ἄτρωτοι +Bekker. +3 εἶπες ἄν, εἰ εἶδες Gertz: εἶδες ἄν MSS. ποτὲ κομίζων, κατελήφθη Ἀλκιδάμας μὲν τὴν αὐλητρίδα ἀπογυμνῶν καὶ πρὸς βίαν συνενεχθῆναι αὐτῇ σπουδάζων, Διονυσόδωρος δὲ ἄλλο τι γελοῖον ἐφωράθη πεποιηκώς· σκύφος γὰρ ἐξέπεσεν -ἐκ τοῦ κόλπου ἐξαναστάντος αὐτοῦ, εἶτ᾿ ἀπολογούμενος +ἐκ τοῦ κόλπου ἐξαναστάντος αὐτοῦ. εἶτ᾿ ἀπολογούμενος Ἴωνα ἔφη ἀνελόμενον ἐν τῇ ταραχῇ δοῦναι αὐτῷ, ὅπως μὴ ἀπόλοιτο, καὶ ὁ Ἴων κηδεμονικῶς ἔλεγε τοῦτο πεποιηκέναι.

-

Ἐπὶ τούτοις διελύθη τὸ συμπόσιον τελευτῆσαν 47 +

Ἐπὶ τούτοις διελύθη τὸ συμπόσιον τελευτῆσαν ἐκ τῶν δακρυων αὖθις ἐς γέλωτα ἐπὶ τῷ Ἀλκιδάμαντι καὶ Διονυσοδώρῳ καὶ Ἴωνι. καὶ οἵ τε τραυματίαι φοράδην ἐξεκομίζοντο πονήρως ἔχοντες, @@ -1089,13 +1089,13 @@ Bekker. εἶπες ἄν, εἰ εἶδες Gertz: εἶδες ἄν MSS.

-

Τοῦτό σοι τέλος, ὦ καλὲ Φνίλων, ἐγένετο τοῦ 48 +

Τοῦτό σοι τέλος, ὦ καλὲ Φίλων, ἐγένετο τοῦ συμποσίου, ἢ ἄμεινον τὸ τραγικὸν ἐκεῖνο ἐπειπεῖν, πολλαὶ μορφαὶ τῶν δαιμονίων, πολλὰ δ᾿ ἀέλπτως κραίνουσι θεοί, καὶ τὰ δοκηθέντ᾿ οὐκ ἐτελέσθη· ἀπροσδόκητα γὰρ ὡς ἀληθῶς ἀπέβη καὶ ταῦτα. -ἐκεῖνό γε μὴν 1 μεμάθηκα ἤδη, ὡς οὐκ ἀσφαλὲς +ἐκεῖνό γε μὴν μεμάθηκα ἤδη, ὡς οὐκ ἀσφαλὲς ἄπρακτον ὄντα συνεστιᾶσθαι τοιούτοις σοφοῖς.

1 γε μὴν Bekker, Dindorf: μὴν not in MSS.: γε not in all MSS. diff --git a/data/tlg0062/tlg016/tlg0062.tlg016.1st1K-grc1.xml b/data/tlg0062/tlg016/tlg0062.tlg016.1st1K-grc1.xml index 5dd2ce3a5..4f25a359e 100644 --- a/data/tlg0062/tlg016/tlg0062.tlg016.1st1K-grc1.xml +++ b/data/tlg0062/tlg016/tlg0062.tlg016.1st1K-grc1.xml @@ -121,7 +121,7 @@
ΚΛΩΘΩ -

2 Τί δὲ οἶδας, ὦ Χάρων, εἴ τις ἀσχολία προσέπεσεν +

Τί δὲ οἶδας, ὦ Χάρων, εἴ τις ἀσχολία προσέπεσεν αὐτῷ, τοῦ Διὸς ἐπὶ πλέον δεηθέντος ἀποχρήσασθαι πρὸς τὰ ἄνω πράγματα; δεσπότης δὲ κἀκεῖνός ἐστιν.

@@ -367,8 +367,7 @@ ΚΛΩΘΩ -

Μάλιστα, καὶ τοὺς ἀπὸ ναυαγίων γε ἅμα· καὶ - γὰρ τεθνᾶσι τὸν ὅμοιον τρόπον. καὶ τοὺς ἀπὸ +

Μάλιστα, καὶ τοὺς ἀπὸ ναυαγίων γε ἅμα· καὶ γὰρ τεθνᾶσι τὸν ὅμοιον τρόπον. καὶ τοὺς ἀπὸ τοῦ πυρετοῦ δέ, καὶ τούτους ἅμα, καὶ τὸν ἰατρὸν μετʼ αὐτῶν Ἀγαθοκλέα.

@@ -1121,8 +1120,8 @@ ΚΑΡΩΝ

Ὢ καλῆς ναυτιλίας καὶ ἐπικερδοῦς τήμερον. 1 ἂν οἰμώξαιμι Bekker: οἰμώξομαι, ἀνοιμώξομαι, ἂν οἰμώξωμαι - MSS. 2 δή Fritzsche: ἦδη MSS. - + MSS. + 2 δή Fritzsche: ἦδη MSS. ἀποβαίνετε δʼ ὅμως· ἐγὼ δὲ ἵππους καὶ βοῦς καὶ κύνας καὶ τὰ λοιπὰ ζῷα μέτειμι· διαπλεῦσαι γὰρ diff --git a/data/tlg0062/tlg017/tlg0062.tlg017.1st1K-grc1.xml b/data/tlg0062/tlg017/tlg0062.tlg017.1st1K-grc1.xml index 0d36824e9..a44b2d76a 100644 --- a/data/tlg0062/tlg017/tlg0062.tlg017.1st1K-grc1.xml +++ b/data/tlg0062/tlg017/tlg0062.tlg017.1st1K-grc1.xml @@ -585,7 +585,7 @@

17 ἵνα ὑμῖν μὴ τὰ νῦν λέγω καθ᾿ ἕκαστον ἐπεξιών, τοὺς μὲν πονηροὺς εὐδαιμονοῦντας καὶ τοὺς πλεονέκτας, - 1 Text β (Γώχης Γ marg., Α, Γόγχης N) : Περσῶν δὲ τοσοῦτοι + 1 γιγνομένοις Text β (Γώχης Γ marg., Α, Γόγχης N) : Περσῶν δὲ τοσοῦτοι καλοὶ κάγαθοὶ ἄνδρες ἀνεσκολοκίζοντσ πρὸς αὐτοῦ διότι μὴ ἠρέσκοντο τοῖς γιγνομένοις γ. 2 ῖνα ὑμῖν Fritzsche: ἴνα δὲ (ὑμῖν) γ ; καὶ ἵνα ὑμῖν β. diff --git a/data/tlg0062/tlg018/tlg0062.tlg018.1st1K-grc1.xml b/data/tlg0062/tlg018/tlg0062.tlg018.1st1K-grc1.xml index 86b57a22a..b533bd175 100644 --- a/data/tlg0062/tlg018/tlg0062.tlg018.1st1K-grc1.xml +++ b/data/tlg0062/tlg018/tlg0062.tlg018.1st1K-grc1.xml @@ -92,7 +92,7 @@

ΕΡΜΗΣ -

1 Ὡ Ζεῦ, τί σύννους κατὰ μόνας σαυτῷ λαλεῖς, +

Ὡ Ζεῦ, τί σύννους κατὰ μόνας σαυτῷ λαλεῖς, ὠχρὸς περιπατῶν, φιλοσόφου τὸ χρῶμ᾿ ἔχων; ἐμοὶ προσανάθου, λαβέ με σύμβουλον πόνων, μὴ καταφρονήσῃς οἰκέτου φλυαρίας.

@@ -117,7 +117,7 @@ ΑΘΗΝΗ

Ἄπολλον, οἵοις φροιμίοις ἄρχῃ λόγου;

- 1 Text P (Vat. 76) D (Bodl. B 56); ἰαμβιοισιν P, ἰαμβείοισι D; + 1 ἰαμβείοις ὑπερπαίω Text P (Vat. 76) D (Bodl. B 56); ἰαμβιοισιν P, ἰαμβείοισι D; ὑπερπαίδεκα D. ἦς οὐκ ἂν ἄραιτʼ (ἄροιτʼ) ἄχθος ἡ θεῶν φύσιε γ, NHA, edd. D has this line also, after the other.
@@ -181,11 +181,11 @@ ΗΡΑ

Αλλὰ τί ἄλλο, εἰ μὴ τοῦτο, ἀνιᾷ δε Δία ὄντα;

- -
+ +
ΖΕΥΣ -

3 Ἐν ἐσσχάτοις, ὦ Ἥρα, τὰ θεῶν πράγματα, καὶ +

Ἐν ἐσσχάτοις, ὦ Ἥρα, τὰ θεῶν πράγματα, καὶ τοῦτο δὴ τὸ τοῦ λόγου, ἐπὶ ξυροῦ ἕστηκεν εἴτε χρὴ τιμᾶσθαι ἡμᾶς ἔτι καὶ τὰ γέρα ἔχειν τἀν τῇ γῇ εἴτε καὶ ἠμελῆσθαι παντάπασι καὶ τὸ μηδὲν εἶναι δοκεῖν.

@@ -214,7 +214,7 @@
ΖΕΥΣ -

4 Τιμοκλῆς, ὦ Ἥρα, ὁ Στωῑκὸς καὶ Δᾶμις ὁ +

Τιμοκλῆς, ὦ Ἥρα, ὁ Στωῑκὸς καὶ Δᾶμις ὁ Ἐπικούρειος θές, οὐκ οἶδα ὅθεν σφίσιν ἀρξαμένον τοῦ λόγου, προνοίας πέρι διελεγέσθην παρόντων μάλα συχνῶν καὶ οκίμαων ἀνθρώπων, ὅπερ μάλιστα @@ -240,7 +240,7 @@

ΗΡΑ -

5 Δεινὰ ταῦτα ὡς ἀληθῶς, καὶ οὐ μάτην, Ζεῦ, +

Δεινὰ ταῦτα ὡς ἀληθῶς, καὶ οὐ μάτην, Ζεῦ, ἐπετραγῴδεις αὐτοῖς.

@@ -282,7 +282,7 @@
ΖΕΥΣ -

6 Οὐκοῦν ἤδη κήρυττε καὶ παρέστωσαν ἅπαντες· +

Οὐκοῦν ἤδη κήρυττε καὶ παρέστωσαν ἅπαντες· ὀρθῶς γὰρ λέγεις.

@@ -332,7 +332,7 @@ ΕΡΜΗΣ

Oὐ πάνυ μὲν οὕτω σαφῶς καὶ προχείρως· πειράσομαι δὲὅμως.

-

Μήτε τις οὖν θήλεια θεὸς . μήτε τις ἄρσην, +

Μήτε τις οὖν θήλεια θεὸς ...μήτε τις ἄρσην, μηδ᾿ αὖ τῶν ποταμῶν μενέτω νόσφʼ Ὠκεανοῖο μηδέ τε νυμφάων, ἀλλʼ ἐς Διὸς ἔλθετε πάντες εἰς ἀγορήν, ὅσσοι τε κλυτὰς δαίνυσθʼ ἑκατόμβας, @@ -343,7 +343,7 @@

ΖΕΥΣ -

7 Εὖ γε, ὦ Ἑρμῆ. ἄριστα κεκήρυκταί σοι, καὶ +

Εὖ γε, ὦ Ἑρμῆ. ἄριστα κεκήρυκταί σοι, καὶ συνίασι γὰρ ἤδη· ὥστε παραλαμβάνων κάθιζε αὐτοὺς κατὰ τὴν ἀξίαν ἕκαστον, ὡς ἂν ὕλης ἢ τέχνης ἔχῃ, ἐν προεδρίᾳ μὲν τοὺς χρνσοῦς, εἶτα @@ -353,7 +353,7 @@ Μύρωνος ἢ Εὐφράνορος ἢ τῶν ὁμοίων τεχνιτῶν προτετιμήσθων, οἱ συρφετώδεις δὲ οὗτοι καὶ 1 οἷς A.M.H. ὡς MSS. - 2 Word wanting in MSS. θεῶν ἔτι Hesdlam. + 2 θεὸς Word wanting in MSS. θεῶν ἔτι Hesdlam. 3 αὖ τῶν Mehler: αὐτῶν MSS. @@ -381,7 +381,7 @@

ΕΡΜΗΣ -

8 Μανθάνω· πλουτίνδην κελεύεις ἀλλὰ μὴ ἀριστίνδην +

Μανθάνω· πλουτίνδην κελεύεις ἀλλὰ μὴ ἀριστίνδην καθίζειν, καὶ ἀπὸ τιμημάτων· ἥκετʼ οὖν εἰς τὴν προεδρίαν ὑμεῖς οἱ χρυσοῖ. ἐοίκασι δʼ οὖν, ὦ Ζεῦ, οἱ βαρβαρικοὶ προεδρεύσειν μόνοι· @@ -403,7 +403,7 @@ ΠΟΣΕΙΔΩΝ -

9 Καὶ ποῦ τοῦτο, ὦ Ἑρμῇ, δίκαιον, τὸν κυνοπρόσαωπον +

Καὶ ποῦ τοῦτο, ὦ Ἑρμῇ, δίκαιον, τὸν κυνοπρόσαωπον τοῦτον προκαθίζειν μου τὸν Αἰγύπτιον, καὶ ταῦτα Ποσειδῶνος ὄντος;

@@ -421,7 +421,7 @@
ΑΦΡΟΔΙΤΗ -

10 Οὐκοῦν, ὦ Ἑρμῆ, κἀμὲ λαβὼν ἐν τοῖς προέδροις +

Οὐκοῦν, ὦ Ἑρμῆ, κἀμὲ λαβὼν ἐν τοῖς προέδροις που κάθιζε· χρυσῆ γάρ εἰμι.

@@ -490,7 +490,7 @@
ΕΡΜΗΣ -

12 Ἰδοὺ πάλιν ἄλλο δύσλυτον καὶ τοῦτο· χαλκῶ +

Ἰδοὺ πάλιν ἄλλο δύσλυτον καὶ τοῦτο· χαλκῶ μὲν γὰρ ἀμφοτέρω ἐστὸν καὶ τέχνης τῆς αὐτῆς, Λνσίππου ἑκάτερον τὸ ἔργον, καὶ τὸ μέγιστον, ὁμοτίμω τὰ ἐς γένος, ἅτε δὴ Διὸς παῖδε, ὁ @@ -512,7 +512,7 @@

ΕΡΜΗΣ -

13 Ἀλλ᾿, Ἡράκλεις, ὡς θορυβοῦσι τὰ κοινὰ καὶ +

Ἀλλ᾿, Ἡράκλεις, ὡς θορυβοῦσι τὰ κοινὰ καὶ τὰ καθ᾿ ἡμέραν ταῦτα βοῶντες, “Διανομάς· ποῦ τὸ νέκταρ; ἡ ἀμβροσία ἐπέλιπεν· ποῦ αἱ ἑκατόμβαι; κοινὰς τὰς θυςίας.”

@@ -543,7 +543,7 @@
ΕΡΜΗΣ -

14 Εὖ γε, ἀφωνότεροι γεγένηνταί σοι τῶν σοφιστῶν. +

Εὖ γε, ἀφωνότεροι γεγένηνταί σοι τῶν σοφιστῶν. ὥστε ὥρα δηηγορεῖν. ὁρᾷς; πάλαι πρὸς σὲ ἀποβλέπουσι περιμένοντες ὅ τι καὶ ἐρεῖς.

@@ -551,7 +551,7 @@ ΖΕΓΣ

Ἀλλ᾿ ὅ γε πέπονθα, ὦ Ἑρμῆ, οὐκ ἂν ὀκνήσαιμι - 1 Text ΓΩΝ: some MSS. Repeat on or more of these + 1 θυσίας Text ΓΩΝ: some MSS. Repeat one or more of these Phrases. @@ -620,7 +620,7 @@

ΕΡΜΗΣ -

15 Ἄρξαι δʼ οὖν ποτε.

+

Ἄρξαι δʼ οὖν ποτε.

@@ -660,7 +660,7 @@
-

16 Ἐπεὶ δὲ ταῦτα ἐννοῶν γίγνομαι κατὰ τὴν +

Ἐπεὶ δὲ ταῦτα ἐννοῶν γίγνομαι κατὰ τὴν Ποικίλην, ὁρῶ πλῆθος ἀνθρώπων πάμπολυ συνεστηκός, ἐνίους μὲν ἔνδον ἐν αὐτῇ τῇ στοᾷ, πολλοὺς δὲ καὶ ἐν τῷ ὑπαίθρῳ, καί τινας βοῶντας καὶ διατεινομένους @@ -681,7 +681,7 @@

-

17 Ἦν δὲἄρα περὶ ἡμῶν ὁ πᾶς λόγος αὐτοῖς· ὁ μὲν +

Ἦν δὲἄρα περὶ ἡμῶν ὁ πᾶς λόγος αὐτοῖς· ὁ μὲν γὰρ κατάρατος δᾶμις οὔτε προνοεῖν ἡμᾶς ἔφασκα τῶν ἀνθρώπων οὔτ᾿ ἐπισκοπεῖν τὰ γινόμενα παῤ αὐτοῖς, οὐδὲν ἄλλο ἢ μηδὲ ὅλως ἡμᾶς εἶναι λέγων· @@ -708,7 +708,7 @@

-

18 Ταῦτ᾿ ἔστιν ἐφ᾿ οἷς ὑμᾶς συνεκάλεσα, οὐ μικρά. +

Ταῦτ᾿ ἔστιν ἐφ᾿ οἷς ὑμᾶς συνεκάλεσα, οὐ μικρά. θεοί, εἰ λογιεῖσθε ὡς ἡ πᾶσα μὲν ἡμῖν τιμὴ καὶ δόξα καὶ πρόσοδος οἱ ἄνθραωποί εἰσιν· εἰ δ᾿ οὖτοι πεισθεῖαν ἡ μηδὲ ὅλως θεοὺς εἶναι ἢ ὄντας ἀπρονοήτους @@ -740,9 +740,12 @@

ΜΩΜΟΣ -

19 Ἀλλ᾿ ὑμεῖς μὲν πάντες ὕδωρ καὶ γαῖα γένοισθε· - ἐγὼ δέ, εἴ γέ μοι μετὰ παρρησίας λέγειν δοθείη, - πολλὰ ἄν, ὦ Ζεῦ, ἔχοιμι εἰπεῖν.

+ + Ἀλλ᾿ ὑμεῖς μὲν πάντες ὕδωρ καὶ γαῖα γένοισθε· + +

ἐγὼ δέ, εἴ γέ μοι μετὰ παρρησίας λέγειν δοθείη, + πολλὰ ἄν, ὦ Ζεῦ, ἔχοιμι εἰπεῖν. +

@@ -777,7 +780,7 @@
-

20 Εἰκότως τοίνυν ταῦτα ὁρῶντες οὕταω διανοοῦνται +

Εἰκότως τοίνυν ταῦτα ὁρῶντες οὕταω διανοοῦνται περὶ ἡμῶν ὡς οὐδὲν ὄντων, καὶ μάλιστα ὅταν ἀκούωσι τῶν χρησμῶν λεγόντων, ὡς διαβάς τις τὸν Ἅλυν μεγάλην ἀρχὴν καταλύσει, οὐ @@ -797,6 +800,9 @@ οὐ πάνυ ἀνόητοι διελέγχονσι ταῦτα καὶ τὴν προνοιαν ἡμῶν παρωθοῦνται, δέον ἀγαπᾶν εἴ τινες ἡμῖν ἔτι θύουσι τοιαῦτα ἐξαμαρτάνουριν.

+
+ +

Καί μοι ἐνταῦθα, ὦ Ζεῦ—μόνοι γάρ ἐσμεν καὶ οὐδεὶς ἄνθρωπος πάρεστι τῷ συλλόγῳ ἔξω Ἡρακλέους καὶ Διονύσου καὶ Γανυμήδους καὶ @@ -823,7 +829,7 @@

-

22 Ἁλλ᾿ εἰ χρὴ τἀληθῆ λέγειν, καθήμεθα τοῦτο +

Ἁλλ᾿ εἰ χρὴ τἀληθῆ λέγειν, καθήμεθα τοῦτο μόνον ἐπιτηροῦντες, εἴ τις θύει καὶ κνισᾷ τοὺς βωμούς· τὰ δ᾿  ἄλλα κατὰ ῥοῦν φέρεται ὡς ἂν τύχῃ ἕκαστον παρασνρόμενα. τοιγαροῦν εἰκότα. @@ -876,7 +882,7 @@

ΖΕΥΣ -

25 Παίζεις, ὦ Πόσειδον, ἢ τέλεον ἐπιλέλησαι ὡς +

Παίζεις, ὦ Πόσειδον, ἢ τέλεον ἐπιλέλησαι ὡς οὐδὲν ἐφ᾿ ἡμῖν τῶν τοιούτων ἐστίν, ἀλλ᾿ αἱ Μοῖραι ἑκάστῳ ἐπικλώθουσι, τὸν μὲν κεραυνῷ. τὸν δὲ ξίφει, τὸν δὲ πυρετῷ ἢ φθόῃ ἀποθανεῖν; @@ -963,7 +969,7 @@

ΑΠΟΛΛΩΝ -

27 Ὁ Τιμοκλῆς οὗτος ἔστι μὲν χρηστὸς ἀνὴρ καὶ +

Ὁ Τιμοκλῆς οὗτος ἔστι μὲν χρηστὸς ἀνὴρ καὶ φιλόθεος καὶ τοὺς λόγους πάνυ ἠκρίβωκε τοὺς Στωϊκούς· ὥστε καὶ σύνεστιν ἐπὶ σοφίᾳ πολλοῖς τῶν νέων καὶ μισθοὺς οὐκ ὀλίγους ἐπὶ τούτῳ @@ -992,7 +998,7 @@

ΜΩΜΟΣ -

28 Τοῦτο μὲν ὀρθῶς ἔλεξας, ὦ Ἄπολλον, ἐπαινέσας +

Τοῦτο μὲν ὀρθῶς ἔλεξας, ὦ Ἄπολλον, ἐπαινέσας τοὺς σαφῶς λέγοντας, εἰ καὶ μὴ πάνυ ποιεῖς αὐτὸ σὺ ἐν τοῖς χρησ μοῖς λοξὸς ὢν καὶ γρισώδης καὶ ἐς τὸ μεταίχμιον ἀσφαλῶς ἀπορρίπτων πὰ πολλά, @@ -1006,13 +1012,11 @@

ΑΠΟΛΛΩΝ -

29 Συνήγορον. ὦ Μῶμε, εἴ πως δυνηθείημεν, αὐτῷ +

Συνήγορον. ὦ Μῶμε, εἴ πως δυνηθείημεν, αὐτῷ παρασχεῖν ἄλλον τῶν δεινῶν τούτων, ἐροῦντα κατ᾿ ἀξίαν ἅπερ ἂν ἐκεῖνος ἐνθυμηθεὶς ὑποβάλῃ.

-
-
ΜΩΜΟΣ

Ἀγένειον τοῦτο ὡς ἀληθῶς εἴρηκας, ἔτι παιδαγωγοῦ @@ -1024,7 +1028,9 @@ ὑποβάλλειν τὰ δοκοῦντα, τὸν ὑποεριτὴν δὲ ῥητορεύειν, οὐδ᾿ αὐτὸν ἴσως συνιέντα ὅ τι ἀκούσειε. ταῦτα πῶς οὐ γέλως ἂν εἴη τῷ πλήθει; ἀλλὰ - 30 τοῦτο μὲν ἄλλως ἐπινοήσωμεν. σὺ δέ, ὦ θαυμάσιε + τοῦτο μὲν ἄλλως ἐπινοήσωμεν.

+ +

σὺ δέ, ὦ θαυμάσιε —φὴς γὰρ καὶ μάντις εἶναι καὶ μισθοὺς οὐκ ὀλίγους ἐπὶ τῷ τοιούτῳ ἐξέλεξας ἄχρι τοῦ καὶ πλίνθους χρθσᾶς ποτε εἰληφέναι—τί οὐκ ἐπεδεί @@ -1090,7 +1096,7 @@

ΑΠΟΛΛΩΝ -

31 Κέκλυτε μαντιπόλου τόδε θέσφατον +

Κέκλυτε μαντιπόλου τόδε θέσφατον Απόλλωνος ἀμφ᾿ ἔριδος κρυερῆς, την ἀνερες ἐστήσαντο ὀξυρόαι, μύθοισι κορυσσόμενοι πυκινοῖσι. @@ -1136,7 +1142,7 @@

ΗΡΑΚΛΗΣ -

32 δέ, ὦ πάτερ, εἰ καὶ μέτοικός εἰμι, οὐκ +

δέ, ὦ πάτερ, εἰ καὶ μέτοικός εἰμι, οὐκ ὀκνήσω ὅμως τὰ δοκοῦντά μοι εἰπεῖν· ὁπόταν γὰρ ἤδη συνελθόντες διαλέγωνται, τηνικαῦτα, ἢν μὲν ὁ Τιμοκλῆς ὑπέρσχῃ, ἐάσωμεν προχωρεῖν τὴν @@ -1205,7 +1211,9 @@ ΖΕΥΣ

Εὖ γε, οἴκοθεν ὁ μάρτυς, φαςίν· ἀπέσωςάς γ᾿ - 33 ἄν οὖν τῷ Δάμιδι ταῦτα εἰπεῖν ὑποβαλών. ἀλλὰ + 33 ἄν οὖν τῷ Δάμιδι ταῦτα εἰπεῖν ὑποβαλών.

+ +

ἀλλὰ τίς ὁ σπουδῇ προσιὼν οὗτός ἐστιν, ὁ χαλκοῦς, ὁ εὔγραμμος καὶ εὐπερίγραφος, ὁ ἄρχαῖος τὴν ἀνάδεσιν τῆς κόμης; μᾶλλον δὲ ὁ σός, ὦ Ἑρμῆ, ἀδελφός @@ -1258,7 +1266,7 @@

-
+
ΖΕΥΣ

Τί οὖν ἔτι ποιεῖν λοιπόν, ὦ θεοί, ἢ ἀκροασασθαι @@ -1279,10 +1287,10 @@

-
+
ΤΙΜΟΚΛΗΣ -

35 Τί φής, ὦ ἱερόσυλε Δᾶμι, θεοὺς μὴ εἶναι μηδὲ +

Τί φής, ὦ ἱερόσυλε Δᾶμι, θεοὺς μὴ εἶναι μηδὲ προνοεῖν τῶν ἀνθρώπων;

@@ -1327,7 +1335,7 @@
-
+
ΤΙΜΟΚΛΗΣ

36 Εὖ λέγεις· εἰπὲ οὖν μοι, οὐ δοκοῦσί σοι, ὦ @@ -1386,7 +1394,7 @@

-
+
ΔΑΜΙΣ @@ -1405,10 +1413,10 @@
-
+
ΤΙΜΟΚΛΗΣ -

38 Τί πρὸς τοσαυτην ἀναισχυντίαν εἴποιμι ἄν, ὦ +

Τί πρὸς τοσαυτην ἀναισχυντίαν εἴποιμι ἄν, ὦ Δᾶμι;

@@ -1454,7 +1462,7 @@
-
+
ΤΙΜΟΚΛΗΣ

39 Ἐγὼ μὲν οὐκ οἶμαι καὶ ἄλλης ἐπὶ τούτοις δεῖν @@ -1487,7 +1495,7 @@

-
+

40 ἀτὰρ ἡδέως ἂν καὶ ἀκούσαιμι οἷστισι μάλιστα ἐπείσθης τῶν Ὁμήρου· ἆρα οἷς περὶ τοῦ Διὸς λέγει, ὡς ἐπεβούλευον συνδῆσαι αὐτὸν ἡ θυγάτηρ καὶ ὁ @@ -1517,7 +1525,7 @@ λέγων σε Ὅμηρος πέπεικε;

-
+
ΖΕΥΣ

41 Βαβαί· ἡλίκον, ὦ θεοί, ἀνεβόησε τὸ πλῆθος, @@ -1565,7 +1573,7 @@ 1 ἰδίει Κ. Schwartz: δέδιε MSS.

-
+
ΤΙΜΟΚΛΗΣ @@ -1596,7 +1604,7 @@
-
+
ΜΩΜΟΣ

Οὐκ ἔλεγον, θεοί, ταῦτα παντα ἥξειν εἰς @@ -1643,7 +1651,7 @@

-
+
ΤΙΜΟΚΑΗΣ

44 Ὅρα οἷα ποιεῖς, ὥ ἀλιτήριε Δᾶμι, μονονουχὶ @@ -1678,10 +1686,10 @@

-
+
ΤΙΜΟΚΛΗΣ -

45 Οὐδὲ βροντῶντος ἄρα τοῦ Διὸς ἀκούεις, ὦ +

Οὐδὲ βροντῶντος ἄρα τοῦ Διὸς ἀκούεις, ὦ θεομάχε Δᾶμι;

@@ -1723,10 +1731,10 @@
-
+
ΤΙΜΟΚΛΗΣ -

46 Εἰπέ μοι, ὦ κατάρατε, πέπλευκας ἤδη ποτέ;

+

Εἰπέ μοι, ὦ κατάρατε, πέπλευκας ἤδη ποτέ;

@@ -1760,7 +1768,7 @@
-
+
ΔΑΜΙΣ

47 Ἀλλ᾿, ὦ θεοφιλέστατε Τιμόκλεις, τὸν μὸν @@ -1783,7 +1791,7 @@

-
+

48 καὶ αὐτῶν δὲ τῶν ναυτῶν ἴδοις ἂν τὸν μὲν ἀργὸν καὶ ἄτεχνον καὶ ἄτολμον πρὸς τὰ ἔργα διμοιρίτην ἢ τριμοιρίτην, τὸν δὲ κατακολυμβῆσαί τε ἄοκνον @@ -1805,8 +1813,8 @@ καὶ τῶν ὑφ᾿ αὑτοῖς καταπτύοντες.

-
-

49 Τοιαῦτα ἐν τῇ νηΐ σου γίνεται, ὦ σοφώτατε +

+

Τοιαῦτα ἐν τῇ νηΐ σου γίνεται, ὦ σοφώτατε 1 ?? μὴ . . . αὐτοῖς: text β. ?? μὴ χρειῶδες ἦν αὐτοῖς γ. 2 ἕκαστα μόνον, τοῦτον Jacobs: ἕκαστα, μόνον τοῦτον vulg. @@ -1828,7 +1836,7 @@ τετυχηκός.

-
+
ΜΩΜΟΣ

50 Ταυτὶ μὲν ἤδη κατὰ ῥοῦν προχωρεῖ τῷ Δάμιδι @@ -1844,10 +1852,10 @@

-
+
ΤΙΜΟΚΛΗΣ -

51 Οὐκοῦν ἐπει τῆς νεὼς τὸ παράδειγμα οὐ πάνυ +

Οὐκοῦν ἐπει τῆς νεὼς τὸ παράδειγμα οὐ πάνυ σοι ἰσχυρὸν ἔδοξεν εἶναι, ἄκουσον ἤδη τὴν ἱεράν, φασίν, ἄγκυραν καὶ ἢν οὐδεμιᾷ μηχανῇ ἀπορρήξεις.

@@ -1856,7 +1864,7 @@ ΖΕΥΣ

Τί ποτε ἄρα καὶ ἐρεῖ;

- τετυχηκός vulg.: τετυχηκότος MSS. + 1 τετυχηκός vulg.: τετυχηκότος MSS.
@@ -1891,10 +1899,10 @@
-
+
ΤΙΜΟΚΛΗΣ -

52 Ὁμολογεῖς τοίνυν ἡττῆσθαι προαπιων;

+

Ὁμολογεῖς τοίνυν ἡττῆσθαι προαπιων;

@@ -1921,10 +1929,10 @@
-
+
ΖΕΥΣ -

53 Ὁ μὲν γελῶν, ὦ θεοί, ἄπεισιν, ὁ δ᾿ ἀκολουθεῖ +

Ὁ μὲν γελῶν, ὦ θεοί, ἄπεισιν, ὁ δ᾿ ἀκολουθεῖ λοιδορούμενος οὐ φέρων κατατρυφῶντα τὸν Δᾶμιν, καὶ ἔοικε πατάξειν αὐτὸν τῷ κεράμῳ ἐς τὴν κεφαλήν. ἡμεῖς δὲ τί ποιῶμεν ἐπὶ τούτοις;

diff --git a/data/tlg0062/tlg019/tlg0062.tlg019.1st1K-grc1.xml b/data/tlg0062/tlg019/tlg0062.tlg019.1st1K-grc1.xml index 286434404..37d4bed16 100644 --- a/data/tlg0062/tlg019/tlg0062.tlg019.1st1K-grc1.xml +++ b/data/tlg0062/tlg019/tlg0062.tlg019.1st1K-grc1.xml @@ -241,8 +241,7 @@ ΑΛΕΚΤΡΥΩΝ -

Ακούεις τινὰ Πνθαγόραν Μνησαρχίδην - Σάμιον;

+

Ακούεις τινὰ Πνθαγόραν Μνησαρχίδην Σάμιον;

@@ -251,7 +250,7 @@ μήτε κρεῶν γεύεσθαι μήτε κυάμους ἐσθίειν, ἥδιστον ἐμοὶ γοῦν ὄψον ἐκτράπεζον ἀποφαίνων, ἔτι δὲ πείθων τοὺς ἀνθρώπους ὡς πρὸ τοῦ Πυθαγορου - 1 Text β: Οἰσθα ἄρα τὸν Πυθαγόραν; γ. + 1 Μνησαρχίδην Σάμιον Text β: Οἰσθα ἄρα τὸν Πυθαγόραν; γ. Εὔφορβος γένοιτο; γόητά φασι καὶ τερατουργὸν @@ -685,8 +684,8 @@ ΜΙΚΥΛΛΟΣ

Ἀνεψιὸς ἧν αὐτῷ πλούσιος ἐς ὑπερβολήν, Δριμύλος τοὔνομα. οὗτος ζῶν μὲν οὐδὲ ὀβολὸν - 1 ὅπως ἂν ἄλλως? 2 ἀπωμόσατο de Jong : ἐπωμόσατο MSS. - + 1 ὅπως ἂν ἄλλως? +2 ἀπωμόσατο de Jong : ἐπωμόσατο MSS. ἔδωκε τῷ Σίμωνι—πῶς γάρ, ὃς οὐδὲ αὐτὸς ἥπτετο τῶν χρημάτων; ἐπεὶ δὲ ἀπέθανε πρῴην, ἀπόντα @@ -1071,7 +1070,8 @@ οὔτε πολέμου πολὺς λόγος, ἢν λέγηται ὡς οἱ πολέμιοι προσελαύνουσιν, οὐδὲ φροντίζεις μὴ τὸν ἀγρὸν τέμωσιν ἐμβαλόντες ἢ τὸν παράδεισον - καὶ πένησι Fritzsche : βασιλεῦσι καὶ πένησι MSS. + 1 καὶ πένησι Fritzsche : βασιλεῦσι καὶ πένησι MSS. + 2 ἢ Mehler: ἤν τε MSS. @@ -1180,7 +1180,7 @@ ΜΙΚΥΛΛΟΣ -

Τίσι ταύταις; Παράδοξα γὰρ καὶ οὐ πάνυ τι +

Τίσι ταύταις; Παράδοξα γὰρ καὶ οὐ πάνυ τι πιστὰ φής.

diff --git a/data/tlg0062/tlg020/tlg0062.tlg020.1st1K-grc1.xml b/data/tlg0062/tlg020/tlg0062.tlg020.1st1K-grc1.xml index cc222d301..ca9d62836 100644 --- a/data/tlg0062/tlg020/tlg0062.tlg020.1st1K-grc1.xml +++ b/data/tlg0062/tlg020/tlg0062.tlg020.1st1K-grc1.xml @@ -170,7 +170,7 @@ εἰργασμένος φὴς μηδὲν ἀδικήσας δεδέσθαι;

1 ἀντὶ σοῦ ἀνασκολοπίσθῆναι Hemsterhuys: τὸ κατελεήσατε ἀντὶ σοῦ (τοῦ γ) ἀνασκολοπισθῆναι MSS. - 3 αὕτη Jensius: αὐτή MSS. + 2 αὕτη Jensius: αὐτή MSS.
@@ -507,7 +507,7 @@ ἡμεῖς τοῦ πυρὸς ἀπολωλέκαμεν, ἐξ οὗ καὶ παῤ ἀνρώποις ἐστιν; οὐκ ἂν εἴποις. αὕτη γάρ, οἶμαι, φύσις τουτουὶ τοῦ κτήματος, οὐδέν τι ἔλαττον

- 1 Text corrupt. I translate as if it read καὶ ὅλως. + 1 ἄλλως Text corrupt. I translate as if it read καὶ ὅλως.

γίγνεται, εἰ καί τις ἄλλος αὐτοῦ μεταλάβοι· οὐ diff --git a/data/tlg0062/tlg021/tlg0062.tlg021.1st1K-grc1.xml b/data/tlg0062/tlg021/tlg0062.tlg021.1st1K-grc1.xml index b7df87869..a4b5a9d56 100644 --- a/data/tlg0062/tlg021/tlg0062.tlg021.1st1K-grc1.xml +++ b/data/tlg0062/tlg021/tlg0062.tlg021.1st1K-grc1.xml @@ -167,7 +167,7 @@ εἰ δοκεῖ, τίνα τρόπον ἤρθης ἄνω καὶ ὁπόθεν ἐπορίσω κλίμακα τηλικαύτην τὸ μέγεθος; τὰ μὲν γὰρ ἀμφὶ τὴν ὄψιν οὐ πάνυ ἔοικας ἐκείνῳ τῷ Φρυγί, - ὥστε ἡμᾶς εἰκάζειν καὶ σὲ οἰνοχοήσοντά που + ὥστε ἡμᾶς εἰκάζειν καὶ σὲ οἰνοχοήσοντά που ἀνάρπαστον γεγονέναι πρὸς τοῦ ἀετοῦ.

@@ -424,7 +424,7 @@ μάλιστα μὲν ἡ ἐπιθυμία καὶ ὁ λογοποιὸς Αἴσωπος ἀετοῖς καὶ κανθάροις, ἐνίοτε καὶ καμήλοις βάσιμον ἀποφαίνων τὸν οὐρανόν. αὐτὸν μὲν - 1 Fritzsche supplies ἔπειτα δὲ: no lacuna in MSS. + 1 ἐπιθυμία Fritzsche supplies ἔπειτα δὲ: no lacuna in MSS. οὖν πτεροφυῆσαί ποτε οὐδεμιᾷ μηχανῇ δυνατὸν @@ -784,8 +784,11 @@ οὐ χαλεπὴν καὶ δέησιν ἀπένεγκε παῤ ἐμοῦ τῷ 1 ἄνωθεν Cobet: ἄνω MSS. 2 περὶ τὸ στόμα . . . πολιτευομένους margin of Γ: not elsewhere. - (κἀν A. M. H.: καὶ Γ.) 3 ἑώρατο Struve: ἑωρᾶτο MSS. - 4 ἀπένεγκε Cobet: ἀπένεγκαι, ἀπενέγκαι MSS. + (κἀν A. M. H.: καὶ Γ.) + + +3 ἑώρατο Struve: ἑωρᾶτο MSS. +4 ἀπένεγκε Cobet: ἀπένεγκαι, ἀπενέγκαι MSS. Διί· ἀπείρηκα γὰρ ἤδη, Μένιππε, πολλὰ καὶ @@ -867,8 +870,7 @@ 1 καὶ παυσαίμην margin of Γ : not elsewhere. - φοβερῶς, δριμύ τε καὶ τιτανῶδες εἰς ἐμὲ ἀπιδών, - φησί + φοβερῶς, δριμύ τε καὶ τιτανῶδες εἰς ἐμὲ ἀπιδών, φησί “Τίς πόθεν εἶς ἀνδρῶν, πόθι τοι πόλις ἠδὲ τοκῆες;” @@ -900,10 +902,11 @@ νῦν ὁ πυρός ἐστιν ὤνιος ἐπὶ τῆς Ἑλλάδος, καὶ εἰ σφόδρα ὑμῶν ὁ πέρυσι χειμὼν καθίκετο, καὶ εἰ τὰ λάχανα δεῖται πλείονος ἐπομβρίας. μετὰ - 1 Punctuation A. M. H.: see translation. Fritzsche inserts + 1 ἀπιδών, φησί Punctuation A. M. H.: see translation. Fritzsche inserts βριμησάμενος after φοβερῶς; Baar, Sommerbrodt, and others - excise φοβερῶς; but note μεγαλοφωνίας below, 2 ξενίᾳ MSS. - + excise φοβερῶς; but note μεγαλοφωνίας below. + 2 ξένια : ξενίᾳ MSS. + δὲ ἠρώτα εἴ τις ἔτι λείπεται τῶν ἀπὸ Φειδίου καὶ δι᾿ ἣν αἰτίαν ἐλλείποιεν Ἀθηναῖοι τὰ Διάσια diff --git a/data/tlg0062/tlg022/tlg0062.tlg022.1st1K-grc1.xml b/data/tlg0062/tlg022/tlg0062.tlg022.1st1K-grc1.xml index d0ca36766..134c909a9 100644 --- a/data/tlg0062/tlg022/tlg0062.tlg022.1st1K-grc1.xml +++ b/data/tlg0062/tlg022/tlg0062.tlg022.1st1K-grc1.xml @@ -51,7 +51,7 @@ Lucian - A. M. Harmon +A. M. Harmon Lucianus Samosatenus @@ -92,10 +92,10 @@
ΤΙΜΩΝ -

1 Ὦ Ζεῦ φίλιε καὶ ξένιε καὶ ἑταιρεῖε καὶ ἐφέστιε +

Ὦ Ζεῦ φίλιε καὶ ξένιε καὶ ἑταιρεῖε καὶ ἐφέστιε καὶ ἀστεροπητὰ καὶ ὅρκιε καὶ νεφεληγερέτα καὶ ἐρίγδουπε καὶ εἴ τί σε ἄλλο οἱ ἐμβρόντητοι - ποιηταὶ καλοῦσι,—καὶ μάλιστα ὅταν ἀπορῶσι + ποιηταὶ καλοῦσι, —καὶ μάλιστα ὅταν ἀπορῶσι πρὸς τὰ μέτρα· τότε γὰρ αὐτοῖς πολυώνυμος γινόμενος ὑπερείδεις τὸ πῖπτον τοῦ μέτρου καὶ ἀναπληροῖς τὸ κεχηνὸς τοῦ ῥυθμοῦ—ποῦ σοι νῦν ἡ @@ -111,7 +111,7 @@

-

2 θᾶττον γοῦν τῶν ἐπιορκεῖν τις ἐπιχειρούντων +

θᾶττον γοῦν τῶν ἐπιορκεῖν τις ἐπιχειρούντων ἕωλον θρυαλλίδα φοβηθείη ἂν ἢ τὴν τοῦ πανδαμάτορος κεραυνοῦ φλόγα· οὕτω δαλόν τινα ἐπανατείνεσθαι δοκεῖς αὐτοῖς, ὡς πῦρ μὲν ἢ καπνὸν @@ -119,20 +119,21 @@ ἀπολαύειν τοῦ τραύματος, ὅτι ἀναπλησθήσονται τῆς ἀσβόλου.

Ὥστε ἤδη διὰ ταῦτά σοι καὶ ὁ Σαλμωνεὺς ἀντιβροντᾶν - ἐτόλμα, οὐ πάνυ τι ἀπίθανος ὤν, πρὸς + ἐτόλμα, οὐ πάνυ τι ἀπίθανος ὤν, πρὸς + 1 πάνυ τι Fritzsche: πάντη MSS. - οὕτοω ψυχρὸν τὴν ὀργὴν Δία θερμουργὸς ἀνὴρ - μεγαλαυχούμενος. πῶς γὰρ οὐ; ὅπου γε καθάπερ - ὑπὸ μανδραγόρα καθεύδεις, ὃς οὔτε τῶν ἐπιορκούντων + οὕτω ψυχρὸν τὴν ὀργὴν Δία θερμουργὸς ἀνὴρ + μεγαλαυχούμενος. πῶς γὰρ οὐ; ὅπου γε καθάπερ + ὑπὸ μανδραγόρᾳ καθεύδεις, ὃς οὔτε τῶν ἐπιορκούντων ἀκούεις οὔτε τοὺς ἀδικοῦντας ἐπισκοπεῖς, λημᾷς δὲ καὶ ἀμβλυώττεις πρὸς τὰ γινόμενα καὶ τὰ ὦτα ἐκκεκώφησαι καθάπερ οἱ παρηβηκότες.

-

3 ἐπεὶ νέος γε ἔτι καὶ ὀξύθυμος ὢν καὶ ἀκμαῖος τὴν +

ἐπεὶ νέος γε ἔτι καὶ ὀξύθυμος ὢν καὶ ἀκμαῖος τὴν ὀργὴν πολλὰ κατὰ τῶν ἀδίκων καὶ βιαίων ἐποίεις καὶ οὐδέποτε ἦγες τότε πρὸς αὐτοὺς ἐκεχειρίαν, ἀλλʼ ἀεὶ ἐνεργὸς πάντως ὁ κεραυνὸς ἦν καὶ ἡ αἰγὶς @@ -150,15 +151,15 @@

-

4 Τοιγάρτοι ἀκόλουθα τῆς ῥᾳθυμίας τἀπίχειρα - κομίζῃ παῤ αὐτῶν, οὔτε θύοντος ἔτι σοί τινος οὔτε - στεφανοῦντος, εἰ μή τις ἅρα πάρεργον Ὀλυμπίων, +

Τοιγάρτοι ἀκόλουθα τῆς ῥᾳθυμίας τἀπίχειρα + κομίζῃ παρ' αὐτῶν, οὔτε θύοντος ἔτι σοί τινος οὔτε + στεφανοῦντος, εἰ μή τις ἄρα πάρεργον Ὀλυμπίων, καὶ οὗτος οὐ πάνυ ἀναγκαῖα ποιεῖν δοκῶν, ἀλλʼ εἰς ἔθος τι ἀρχαῖον συντελῶν· καὶ κατʼ ὀλίγον Κρόνον σε, ὦ θεῶν γενναιότατε, ἀποφαίνουσι, παρωσάμενοι τῆς τιμῆς. ἐῶ λέγειν, ποσάκις ἤδη σου τὸν νεὼν σεσυλήκασιν· οἱ δὲ καὶ αὐτῷ σοὶ τὰς χεῖρας - 1 πῶς γὰρ οὐ du Soul: πῶς γάρ MSS. +1 πῶς γὰρ οὐ du Soul: πῶς γάρ MSS. Ὀλυμπίασιν ἐπιβεβλήκασι, καὶ σὺ ὁ ὑψιβρεμέτης @@ -183,56 +184,56 @@ τῶν φίλων ἐκχέας τὸν πλοῦτον, ἐπειδὴ πένης διὰ ταῦτα ἐγενόμην, οὐκέτι οὐδὲ γνωρίζομαι πρὸς αὐτῶν οὐδὲ προσβλέπουσιν οἱ τέως ὑποπτήσσοντες - καὶ προσκυνοῦντες κὰκ τοῦ ἐμοῦ νεύματος + καὶ προσκυνοῦντες κἀκ τοῦ ἐμοῦ νεύματος ἀπηρτημένοι, ἀλλ᾿ ἤν που καὶ ὁδῷ βαδίζων ἐντύχω τινὶ αὐτῶν, ὥσπερ τινὰ στήλην παλαιοῦ νεκροῦ ὑπτίαν ὑπὸ τοῦ χρόνου ἀνατετραμμένην παρέρχονται μηδὲ ἀναγνόντες. οἱ δὲ καὶ πόρρωθεν ἰδόντες ἑτέραν ἐκτρέπονται δυσάντητον καὶ ἀποτρόπαιον θέαμα ὄψεσθαι ὑπολαμβάνοντες τὸν οὐ - πρὸ πολλοῦ σωφτῆρα καὶ εὐεργέτην αὐτῶν γεγενημένον.

+ πρὸ πολλοῦ σωτῆρα καὶ εὐεργέτην αὐτῶν γεγενημένον.

-

6 ὥστε ὑπὸ τῶν κακῶν ἐπὶ ταύτην τὴν +

ὥστε ὑπὸ τῶν κακῶν ἐπὶ ταύτην τὴν - ἐσχατιὰν τραπόμενος ἐναψάμενος διφθέραν ἀργάζομαι + ἐσχατιὰν τραπόμενος ἐναψάμενος διφθέραν ἐργάζομαι τὴν γῆν ὑπόμισθος ὀβολῶν τεττάρων, τῇ ἐρημίᾳ καὶ τῇ δικέλλῃ προσφιλοσοφῶν. ἐνταῦθα τοῦτο γοῦν μοι δοκῶ κερδανεῖν, μηκέτι ὄψεσθαι πολλοὺς παρὰ τὴν ἀξίαν εὖ πράττοντας· ἀνιαρότερον γὰρ τοῦτό γε.

-

Ἤδη ποτὲ οὖν, ὦ Κρόνον καὶ Ῥέας υἱέ, τὸν - βαθὺν τοῦτον ὕπνον ἀποσειςάμενος καὶ νήδυμον +

Ἤδη ποτὲ οὖν, ὦ Κρόνου καὶ Ῥέας υἱέ, τὸν + βαθὺν τοῦτον ὕπνον ἀποσεισάμενος καὶ νήδυμον —ὑπὲρ τὸν Ἐπιμενίδην γὰρ κεκοίμησαι—καὶ - ἀναρριπίσας τὸν κεραυνὸν ἢ ἐκ τῆς Αἴτνης - ἐναυςάμενος μεγάλην ποιήσας τὴν φλόγα ἐπιδείξαιό + ἀναρριπίσας τὸν κεραυνὸν ἢ ἐκ τῆς Αἴτνης + ἐναυσάμενος μεγάλην ποιήσας τὴν φλόγα ἐπιδείξαιό τινα χολὴν ἀνδρώδους καὶ νεανικοῦ Διός, εἰ μὴ ἀληθῆ ἐστι τὰ ὑπὸ Κρητῶν περὶ σοῦ καὶ - τῆς ἐκεῖ ταφῆς μυθολογόμενα.

+ τῆς ἐκεῖ ταφῆς μυθολογούμενα.

ΖΕΥΣ -

7 Τίς οὕτός ἐστιν, ὦ Ἑρμῆ, ὁ κεκραγὼς ἐκ τῆς +

Τίς οὗτός ἐστιν, ὦ Ἑρμῆ, ὁ κεκραγὼς ἐκ τῆς Ἀττικῆς παρὰ τὸν Ὑμηττὸν ἐν τῇ ὑπωρείᾳ πιναρὸς ὅλος καὶ αὐχμῶν καὶ ὑποδίφθερος; - σκόπτει δὲ οἶμαι ἐπικεκυφώς· λάλος ἄνθρωπος + σκάπτει δὲ οἶμαι ἐπικεκυφώς· λάλος ἄνθρωπος καὶ θρασύς. ἦ που φιλόσοφός ἐστιν· οὐ γὰρ ἂν - οὕτως ἀσεβεῖς τοὺς λόγους διςξῄει καθ᾿ ἡμῶν.

+ οὕτως ἀσεβεῖς τοὺς λόγους διεξῄει καθ᾿ ἡμῶν.

ΕΡΜΗΣ

Τί φής, ὦ πάτερ; ἀγνοεῖς Τίμωνα τὸν - Ἐχεκρατίδου τὸν Κολλυτέα; οὖτός ὲστιν ὁ πολλάκις - ἡμᾶς καθ᾿ ἱερὢν τελείων ἑστιάσας, ὁ + Ἐχεκρατίδου τὸν Κολλυτέα; οὗτός ἐστιν ὁ πολλάκις + ἡμᾶς καθ᾿ ἱερῶν τελείων ἑστιάσας, ὁ νεόπλουτος, ὁ τὰς ὅλας ἑκατόμβας, παρ᾿ ᾧ λαμπρῶς ἑορτάζειν εἰώθαμεν τὰ Διάσια.

- 1 Αἴτνης Faber: Οἴτης MSS. - 2 The MSS. Have Καλυττέα here, and Κολυττεύς in 44 and 50. +1 Αἴτνης Faber: Οἴτης MSS. +2 Καλυττέα The MSS. have Καλυττέα here, and Κολυττεύς in 44 and 50.
@@ -240,7 +241,7 @@ ΖΕΥΣ

Φεῦ τῆς ἀλλαγῆς· ὁ καλὸς ἐκεῖνος, ὁ πλούσιος, περὶ ὃν οἱ τοσοῦτοι φίλοι; τί παθὼν οὖν τοιοῦτός - ἐστιν, αὐχμηρός, ἅθλιος, καὶ σκαπανεὺς καὶ + ἐστιν, αὐχμηρός, ἄθλιος, καὶ σκαπανεὺς καὶ μισθωτός, ὡς ἔοικεν, οὕτω βαρεῖαν καταφέρων τὴν δίκελλαν;

@@ -249,23 +250,23 @@
ΕΡΜΗΣ -

8 Οὑτωσὶ μὲν εἰπεῖν, χρηστότης ἐπέτριψεν αὐτὸν - καὶ φιλανθ ρωπία καὶ ὁ πρὸς τοὺς δεομένους +

Οὑτωσὶ μὲν εἰπεῖν, χρηστότης ἐπέτριψεν αὐτὸν + καὶ φιλανθρωπία καὶ ὁ πρὸς τοὺς δεομένους ἅπαντας οἶκτος, ὡς δὲ ἀληθεῖ λόγῳ, ἄνοια καὶ εὐήθεια καὶ ἀκρισία περὶ τῶν φίλων, ὃς οὐ συνίει κόραξι καὶ λύκοις χαριζόμενος, ἀλλʼ ὑπὸ γυπῶν τοσούτων ὁ κακοδαίμων κειρόμενος τὸ ἧπαρ φίλους εἶναι αὐτοὺς καὶ ἑταίρους ᾤετο, ὑπʼ εὐνοίας τῆς πρὸς αὐτὸν χαίροντας τῇ βορᾷ· οἱ δὲ τὰ ὀστᾶ - γυμνώσαντες ἀκριβῶς καὶ περιτραγόντες, εἰ δέ τις - κα μυελὸς ἐνῆν, ἐκμυζήσαντες καὶ τοῦτον εὗ μάλα + γυμνώσαντες ἀκριβῶς καὶ περιτραγόντες, εἰ δέ τις + καὶ μυελὸς ἐνῆν, ἐκμυζήσαντες καὶ τοῦτον εὖ μάλα ἐπιμελῶς, ᾤχοντο αὖον αὐτὸν καὶ τὰς ῥίζας ὑποτετμημένον ἀπολιπόντες, οὐδὲ γνωρίζοντες ἔτι ἢ - προσβλέποντες—πόθεν γάρ;—ἢ ἐπικουροῦντες ἢ + προσβλέποντες— πόθεν γάρ;— ἢ ἐπικουροῦντες ἢ ἐπιδιδόντες ἐν τῷ μέρει. διὰ ταῦτα δικελλίτης καὶ διφθερίας, ὡς ὁρᾷς, ἀπολιπὼν ὑπʼ αἰσχύνης τὸ ἄστυ μισθοῦ γεωργεῖ μελαγχολῶν τοῖς κακοῖς, - ὅτι οἱ πλουτοῦντες παῤ αὐτοῦ μάλα ὑπεροπτικῶς + ὅτι οἱ πλουτοῦντες παρ' αὐτοῦ μάλα ὑπεροπτικῶς παρέρχονται οὐδὲ τοὔνομα, εἰ Τίμων καλοῖτο, εἰδότες.

@@ -274,20 +275,20 @@
ΖΕΥΣ -

9 Καὶ μὴν οὐ παροπτέος ἀνὴρ οὐδὲ ἀμελητέος· +

Καὶ μὴν οὐ παροπτέος ἁνὴρ οὐδὲ ἀμελητέος· εἰκότως γὰρ ἠγανάκτει δυστυχῶν· ἐπεὶ καὶ ὅμοια ποιήσομεν τοῖς καταράτοις κόλαξιν ἐκείνοις ἐπιλελησμένοι - 1 ἅθλιος A.M H.: ἄθλιος MSS. - 2 δὲ Struve: not in MSS. +1 ἅθλιος A.M H.: ἄθλιος MSS. +2 δὲ Struve: not in MSS. ἀνδρὸς τοσαῦτα μηρία ταύρων τε καὶ - αὐγῶν πιότατα καύσαντος ἡμῖν ἐπὶ τῶν βωμῶν· + αἰγῶν πιότατα καύσαντος ἡμῖν ἐπὶ τῶν βωμῶν· ἔτι γοῦν ἐν ταῖς ῥισὶ τὴν κνῖσαν αὐτῶν ἔχω. πλὴν ὑπʼ ἀσχολίας τε καὶ θορύβου πολλοῦ τῶν ἐπιορκούντων καὶ βιαζομένων καὶ ἁρπαζόντων, ἔτι δὲ καὶ φόβου τοῦ παρὰ τῶν ἱεροσυλούντων—πολλοὶ - γὰρ οὖτοι καὶ δυσφύλακτοι καὶ οὐδὲ ἐπʼ ὀλίγον + γὰρ οὗτοι καὶ δυσφύλακτοι καὶ οὐδὲ ἐπʼ ὀλίγον καταμύσαι ἡμῖν ἐφιᾶσι—πολὺν ἤδη χρόνον οὐδὲ ἀπέβλεψα ἐς τὴν Ἀττικήν, καὶ μάλιστα ἐξ οὗ φιλοσοφία καὶ λόγων ἔριδες ἐπεπόλασαν αὐτοῖς· @@ -302,38 +303,38 @@

-

10 Ὅμως δὲ τὸν Πλοῦτον, ὦ Ἑρμῆ, παραλαβὼν - ἄπιθι παῤ αὐτὸν κατὰ τάχος· ἀγέτω δὲ ὁ Πλοῦτος - καὶ τὸν Θησαυρὸν μεθʼ αὑτοῦ καὶ μενέτωσαν +

Ὅμως δὲ τὸν Πλοῦτον, ὦ Ἑρμῆ, παραλαβὼν + ἄπιθι παρ' αὐτὸν κατὰ τάχος· ἀγέτω δὲ ὁ Πλοῦτος + καὶ τὸν Θησαυρὸν μεθʼ αὑτοῦ καὶ μενέτωσαν ἄμφω παρὰ τῷ Τίμωνι μηδὲ ἀπαλλαττέσθωσαν οὕτω ῥᾳδίως, κἂν ὅτι μάλιστα ὑπὸ χρηστότητος αὖθις ἐκδιώκῃ αὐτοὺς τῆς οἰκίας. περὶ δὲ τῶν - κολάκων ἐκείνων καὶ τῆς ἀχαριστίας ἢν ἐπεδείξαντο + κολάκων ἐκείνων καὶ τῆς ἀχαριστίας ἣν ἐπεδείξαντο πρὸς αὐτόν, καὶ αὖθις μὲν σκέψομαι καὶ δίκην δώσουσιν, ἐπειδὰν τὸν κεραυνὸν ἐπισκευάσω· κατεαγμέναι γὰρ αὐτοῦ καὶ ἀπεστομωμέναι εἰσὶ δύο ἀκτῖνες αἱ μέγισται, ὁπότε φιλοτιμότερον - ἠκόντισα πρῴην ἐπὶ τὸν σοφιστὴν᾿  Αναξαγόραν, ὃς + ἠκόντισα πρῴην ἐπὶ τὸν σοφιστὴν  Ἀναξαγόραν, ὃς ἔπειθε τοὺς ὁμιλητὰς μηδὲ ὅλως εἶναί τινας ἡμᾶς - τοὺς θεούς. ἀλλʼ ἐκείνου μὲν διήματρον,—ὑπερ - 1 μεθ᾿  αὑτοῦ Bekker: μετ᾿ αὐτοῦ MSS. + τοὺς θεούς. ἀλλʼ ἐκείνου μὲν διήμαρτον, — +1 μεθ᾿ αὑτοῦ Bekker: μετ᾿ αὐτοῦ MSS. - έσχε γὰρ αὐτοῦ τὴν χεῖρα Περικλῆς—ὀ δὲ κεραυνὸς + ὑπερέσχε γὰρ αὐτοῦ τὴν χεῖρα Περικλῆς— ὁ δὲ κεραυνὸς εἰς τὸ Ἀνακεῖον παρασκήψας ἐκεῖνό τε κατέφλεξε καὶ αὐτὸς ὀλίγου δεῖν συνετρίβη περὶ τῇ πέτρᾳ. πλὴν ἱκανὴ ἐν τοσούτῳ καὶ αὕτη τιμωρία ἔσται - αὐτοπις, ὑπερπλουτοῦντα τὸν Τίμωνα ὁρῶσιν.

+ αὐτοῖς, ὑπερπλουτοῦντα τὸν Τίμωνα ὁρῶσιν.

ΕΡΜΗΣ -

11 Οἷον ἦν τὸ μέγα κεκραγέναι καὶ ὀχληρὸν εἶναι +

Οἷον ἦν τὸ μέγα κεκραγέναι καὶ ὀχληρὸν εἶναι καὶ θρασύν. οὐ τοῖς δικαιολογοῦσι μόνοις, ἀλλὰ καὶ τοῖς εὐχομένοις τοῦτο χρήσιμον· ἰδού γέ τοι αὐτίκα μάλα πλούσιος ἐκ πενεστάτου καταστήσεται - ὁ Τίωμν βοήσας καὶ παρρησιασάμενος ἐν + ὁ Τίμων βοήσας καὶ παρρησιασάμενος ἐν τῇ εὐχῇ καὶ ἐπιστρέψας τὸν Δία· εἰ δὲ σιωπῇ ἔσκαπτεν ἐπικεκυφώς, ἔτι ἂν ἔσκαπτεν ἀμελούμενος.

@@ -341,7 +342,7 @@ ΠΛΟΥΤΟΣ -

Ἀλλ᾿ ἐγὼ οὐκ ἂν ἀπέλθοιμι, ὦ Ζεῦ, παῤ αὐτόν.

+

Ἀλλ᾿ ἐγὼ οὐκ ἂν ἀπέλθοιμι, ὦ Ζεῦ, παρ' αὐτόν.

@@ -354,20 +355,20 @@
ΠΛΟΥΤΟΣ -

12 Ὅτι νὴ Δία ὕβριζεν εἰς ἐμὲ καὶ ἐξεφόρει καὶ ἐς +

Ὅτι νὴ Δία ὕβριζεν εἰς ἐμὲ καὶ ἐξεφόρει καὶ ἐς πολλὰ κατεμέριζε, καὶ ταῦτα πατρῷον αὐτῷ φίλον - ὄντα, καὶ μονονουχὶ δικράνοις ἐξεύθει με τῆς + ὄντα, καὶ μονονουχὶ δικράνοις ἐξεώθει με τῆς οἰκίας καθάπερ οἱ τὸ πῦρ ἐκ τῶν χειρῶν ἀπορριπτοῦντες. αὖθις οὖν ἀπέλθω παρασίτοις καὶ κόλαξι καὶ ἑταίραις παραδοθησόμενος; ἐπ᾿ ἐκείνους, ὦ - Ζεῦ, πέμπε με τοὺς ἡσθησομένους τῇ δωρεᾷ, τοὺς - περιέψοντας, οἷς τίμιος ἐγὼ καὶ περιόθητος· οὗτοι - 1 ἡσθησομένους τῇ δωρεᾷ Herwerden: αἰσθησομένους τῆς + Ζεῦ, πέμπε με τοὺς ἡσθησομένους τῇ δωρεᾷ, τοὺς + περιέψοντας, οἷς τίμιος ἐγὼ καὶ περιπόθητος· οὗτοι +1 ἡσθησομένους τῇ δωρεᾷ Herwerden: αἰσθησομένους τῆς δωρεᾶς MSS. δὲ οἱ λάροι τῇ πενίᾳ συνέστωσαν, ἣν προτιμῶσιν - ἡμῶν, καὶ διφθέραν παῤ αὐτῆς λαβόντες καὶ + ἡμῶν, καὶ διφθέραν παρ' αὐτῆς λαβόντες καὶ δίκελλαν ἀγαπάτωσαν ἄθλιοι τέτταρας ὀβολοὺς ἀποφέροντες, οἱ δεκαταλάντους δωρεὰς ἀμελητὶ προϊέμενοι.

@@ -377,7 +378,7 @@
ΖΕΥΣ -

13 Οὐδὲν ἔτι τοιοῦτον ὁ Τίμων ἐργάσεται περὶ σέ· +

Οὐδὲν ἔτι τοιοῦτον ὁ Τίμων ἐργάσεται περὶ σέ· πάνυ γὰρ αὐτὸν ἡ δίκελλα πεπαιδαγώγηκεν, εἰ μὴ παντάπασιν ἀνάλγητός ἐστι τὴν ὀσφῦν, ὡς χρῆν σὲ ἀντὶ τῆς πενίας προαιρεῖσθαι. σὺ μέντοι πάνυ @@ -388,14 +389,14 @@ κατὰ τῶν πλουσίων κατακεκλεῖσθαι λέγων πρὸς αὐτῶν ὑπὸ μοχλοῖς καὶ κλεισὶ καὶ σημείων ἐπιβολαῖς, ὡς μηδὲ παρακῦψαί σοι ἐς τὸ φῶς - δυνατὸν. εἶναι. ταῦτα γοῦν ἀπωδύρου πρός με, + δυνατὸν εἶναι. ταῦτα γοῦν ἀπωδύρου πρός με, ἀποπνίγεσθαι λέγων ἐν πολλῷ τῷ σκότῳ· καὶ διὰ τοῦτο ὠχρὸς ἡμῖν ἐφαίνου καὶ φροντίδος ἀνάπλεως, συνεσπακὼς τοὺς δακτύλους πρὸς τὸ ἔθος τῶν λογισμῶν καὶ ἀποδράσεσθαι ἀπειλῶν, εἰ - καιροῦ λάβοιο, παῤ αὐτῶν· καὶ ὅλως τὸ πρᾶγμα + καιροῦ λάβοιο, παρ' αὐτῶν· καὶ ὅλως τὸ πρᾶγμα ὑπέρδεινον ἐδόκει σοι, ἐν χαλκῷ ἢ σιδηρῷ τῷ - θαλώμῳ καθάπερ τὴν Δανάην παρθενεύεσθαι + θαλάμῳ καθάπερ τὴν Δανάην παρθενεύεσθαι ὑπʼ ἀκριβέσι καὶ παμπονήροις παιδαγωγοῖς ἀνατρεφόμενον, τῷ Τόκῳ καὶ τῷ Λογισμῷ.

@@ -413,13 +414,13 @@ οἰομένους οὐ τὸ αὐτοὺς ἀπολαύειν ἔχειν, ἀλλὰ τὸ μηδενὶ μεταδιδόναι τῆς ἀπολαύσεως, καθάπερ τὴν ἐν τῇ φάτνῃ κύνα μήτε αὐτὴν - ἐσθίουσαν τῶν κριθῶν μήτε τῷ ἵππῳ τειῶντι + ἐσθίουσαν τῶν κριθῶν μήτε τῷ ἵππῳ πεινῶντι ἐπιτρέπουσαν. καὶ προσέτι γε καὶ κατεγέλας αὐτῶν φειδομένων καὶ φυλαττόντων καὶ τὸ καινότατον αὑτοὺς ζηλοτυπούντων, ἀγνοούντων δὲ ὡς κατάρατος οἰκέτης ἢ οἰκονόμος πεδότριψ ὑπεισιὼν λαθραίως ἐμπαροινήσει, τὸν κακοδαίμονα καὶ - ἀνέραστον δεσπότην πρὸς ἀμαυρόν τι καὶ, μικρόστομον + ἀνέραστον δεσπότην πρὸς ἀμαυρόν τι καὶ μικρόστομον λυχνίδιον καὶ διψαλέον θρυαλλίδιον ἐπαγρυπνεῖν ἐάσας τοῖς τόκοις. πῶς οὖν οὐκ ἄδικα ταῦτά σου, πάλαι μὲν ἐκεῖνα αἰτιᾶσθαι, νῦν @@ -428,12 +429,12 @@
- ΠΛΟΥΥΟΣ -

15 Καὶ μὴν. εἴ γε τἀληθὲς ἐξετάζοις, ἄμφω σοι + ΠΛΟΥΤΟΣ +

Καὶ μὴν εἴ γε τἀληθὲς ἐξετάζοις, ἄμφω σοι εὔλογα δόξω ποιεῖν· τοῦ τε γὰρ Τίμωνος τὸ πάνυ - τοῦτο ἀνειμένον ἀμελὲς καὶ οὐκ εὐνοῖκὸν ὡς πρὸς - ἐμὲ εἰκότως ἂν δοκοίη· τούς τε αὗ κατάκλειστον - ἐν θύραις καὶ σκότῳ φυλάττοντας, ὅπως αὐτοῖς + τοῦτο ἀνειμένον ἀμελὲς καὶ οὐκ εὐνοϊκὸν ὡς πρὸς + ἐμὲ εἰκότως ἂν δοκοίη· τούς τε αὖ κατάκλειστον + ἐν θύραις καὶ σκότῳ φυλάττοντας, ὅπως αὐτοῖς παχύτερος γενοίμην καὶ πιμελὴς καὶ ὑπέρογκος ἐπιμελουμένους, οὔτε προσαπτομένους αὐτοὺς οὔτε ἐς τὸ φῶς προάγοντας, ὡς μηδὲ ὀφθείην πρός @@ -447,8 +448,8 @@

οὔτʼ οὖν ἐκείνους οὔτε τοὺς πάνυ προχείρους εἰς ἐμὲ τούτους - ἐπαινῶ, ἀλλὰ τούς, ὅπερ ἄριστόν ἔστι, μέτρον - 1 Text suspected. θίβαις second Aldine: θήκαις Faber, + ἐπαινῶ, ἀλλὰ τούς, ὅπερ ἄριστόν ἐστι, μέτρον +1 θύραις Text suspected. θίβαις second Aldine: θήκαις Faber, Brodaeus. @@ -472,13 +473,13 @@ ἀκμαίας καὶ καλῆς παρθένου μήτε ἄλλῳ προσβλέπειν ἐπιτρέποι, ἄγονον δὲ καὶ στεῖραν κατακλείσας παρθενεύοι, καὶ ταῦτα ἐρᾶν φάσκων - καὶ δῆλος ὢν τῆς χρόας καὶ τῆς· σαρκὸς + καὶ δῆλος ὢν ἀπὸ τῆς χρόας καὶ τῆς σαρκὸς ἐκτετηκυίας καὶ τῶν ὀφθαλμῶν ὑποδεδυκότων, ἔσθʼ ὅπως ὁ τοιοῦτος οὐ παραπαίειν δόξειεν ἄν, δέον παιδοποιεῖσθαι καὶ ἀπολαύειν τοῦ γάμου, καταμαραίνων εὐπρόσωπον οὕτω καὶ ἐπέραστον κόρην καθάπερ ἱέρειαν τῇ Θεσμοφόρῳ τρέφων διὰ - παντὸς τοῦ βίου; ταῦτα καί αὐτὸς ἀγανακτῶ, + παντὸς τοῦ βίου; ταῦτα καὶ αὐτὸς ἀγανακτῶ, πρὸς ἐνίων μὲν ἀτίμως λακτιζόμενος καὶ λαφυσσόμενος καὶ ἐξαντλούμενος, ὑπʼ ἐνίων δὲ ὥσπερ στιγματίας δραπέτης πεπεδημένος.

@@ -487,26 +488,26 @@
ΖΕΥΣ -

18 Τί οὖν ἀγανακτεῖς κατʼ αὐτῶν; διδόασι γὰρ +

Τί οὖν ἀγανακτεῖς κατʼ αὐτῶν; διδόασι γὰρ ἄμφω καλὴν τὴν δίκην, οἱ μὲν ὥσπερ ὁ Τάνταλος ἄποτοι καὶ ἄγευστοι καὶ ξηροὶ τὸ στόμα, ἐπικεχηνότες μόνον τῷ χρυσίῳ, οἱ δὲ καθάπερ ὁ Φινεὺς ἀπὸ τῆς φάρυγγος τὴν τροφὴν ὑπὸ τῶν - Ἁρπυιῶν ἀφαιρουμενοι. ἀλλ᾿ ἄπιθι ἤδη σωφρονεστέρῳ + Ἁρπυιῶν ἀφαιρούμενοι. ἀλλ᾿ ἄπιθι ἤδη σωφρονεστέρῳ παρὰ πολὺ τῷ Τίμωνι ἐντευξόμενος.

ΠΛΟΥΤΟΣ

Ἐκεῖνος γάρ ποτε παύσεται  ὥσπερ ἐκ κοφίνου - τετρυπημένου, πρὶν ὅλως εἰστυῆναί με, κατὰ + τετρυπημένου, πρὶν ὅλως εἰσρυῆναί με, κατὰ σπουδὴν ἐξαντλῶν, φθάσαι βουλόμενος τὴν ἐπιρροήν, μὴ ὑπέραντλος εἰσπεσὼν ἐπικλύσω - αὐτόν;ὥστε ε'σ τὸν τῶν Δαναΐδων πίθον ὑδροφορήσειν - μοι δοκῶ καῖ μάτην ἐπαντλήσειν, τοῦ - κύτουσ μὴ στέγοντος, ἀλλὰ τρὶν εἰσρυῆναι σχεδὸν + αὐτόν; ὥστε ἐς τὸν τῶν Δαναΐδων πίθον ὑδροφορήσειν + μοι δοκῶ καὶ μάτην ἐπαντλήσειν, τοῦ + κύτους μὴ στέγοντος, ἀλλὰ πρὶν εἰσρυῆναι σχεδὸν ἐκχυθησομένου τοῦ ἐπιρρέοντος· οὕτως εὐρύτερον τὸ πρὸς τὴν ἔκχυσιν κεχηνὸς τοῦ πίθου καὶ ἀκώλυτος ἡ ἔξοδος.

@@ -516,13 +517,13 @@
ΖΕΥΣ -

19 Οὐκοῦν εἰ μὴ ἐμφράξεται τὸ κεχηνὸς τοῦτο καὶ - ἔσται ἄπαξ ἀναπεπταμένον, ἐκχυθέντος ἐν +

Οὐκοῦν εἰ μὴ ἐμφράξεται τὸ κεχηνὸς τοῦτο καὶ + ἔσται ἅπαξ ἀναπεπταμένον, ἐκχυθέντος ἐν βραχεῖ σου ῥᾳδίως εὑρήσει τὴν διφθέραν αὖθις - καῖ τὴν δίκελλαν ἐν τῇ τρυγὶ τοῦ πίθου. ἀλλ᾿  + καὶ τὴν δίκελλαν ἐν τῇ τρυγὶ τοῦ πίθου. ἀλλ᾿  ἄπιτε ἤδη καὶ πλουτίζετε αὐτόν· σὺ δὲ μέμνησο, ὦ Ἑρμῆ, ἐπανιὼν πρὸς ἡμᾶς ἄγειν τοὺς Κύκλωπας - ἐκ τῆς Αἴτνης, ὅπως τὸν κεραυνὸν ἀκονήσαντεσ + ἐκ τῆς Αἴτνης, ὅπως τὸν κεραυνὸν ἀκονήσαντες ἐπισκευάσωσιν· ὡς ἤδη γε τεθηγμένου αὐτοῦ δεησόμεθα.

@@ -531,21 +532,21 @@
ΕΡΜΗΣ -

20 Προΐωμεν, ὦ Πλοπυτε. τί τοῦτο; ὑποσκάζεις; +

Προΐωμεν, ὦ Πλοῦτε. τί τοῦτο; ὑποσκάζεις; ἐλελήθεις με, ὦ γεννάδα, οὐ τυφλὸς  μόνον ἀλλὰ - καὶ χωλὸς ὤν

- 1 ἔσται ἄπαξ Α.Μ.Η.: ἐσ τὸ ἄπαξ MSS.: τὸ εἰσάπξ Cobet. + καὶ χωλὸς ὤν.

+1 ἔσται ἅπαξ Α.Μ.Η.: ἐσ τὸ ἅπαξ MSS.: τὸ εἰσάπξ Cobet.
ΠΛΟΥΤΟΣ -

Οὐκ ἀεὶ τοῦτο, ὦ Ἑρηῆ, ἀλλ᾿ ὁπόταν μὲν ἀπίω +

Οὐκ ἀεὶ τοῦτο, ὦ Ἑρμῆ, ἀλλ᾿ ὁπόταν μὲν ἀπίω παρά τινα πεμφθεὶς ὑπὸ τοῦ Διός, οὐκ οἶδ᾿ ὅπως - βραδύς εἰμι καὶ χωλὸς ἀμφοτέροις, ὡς μέγις + βραδύς εἰμι καὶ χωλὸς ἀμφοτέροις, ὡς μόγις τελεῖν ἐπὶ τὸ τέρμα, προγηράσαντος ἐνίοτε τοῦ περιμένοντος, ὁπόταν δὲ ἀπαλλάττεσθαι δέῃ, - πτηνὸν ὄψει, πολὺ τῶν ὀνείρων ἐκύτερον· ἅμα + πτηνὸν ὄψει, πολὺ τῶν ὀνείρων ὠκύτερον· ἅμα γοῦν ἔπεσεν ἡ ὕσπληγξ, κἀγὼ ἤδη ἀνακηρύττομαι νενικηκώς, ὑπερπηδήσας τὸ στάδιον οὐδὲ ἰδόντων ἐνίοτε τῶν θεατῶν.

@@ -555,9 +556,9 @@ ΕΡΜΗΣ

Οὐκ ἀληθῆ ταῦτα φής· ἐγώ γέ τοι πολλοὺς ἂν εἰπεῖν ἔχοιμί σοι χθὲς μὲν οὐδὲ ὀβολὸν ὥστε - πρίσαθαι βρόχον ἐσχηκότας,  ἄφνω  δὲ τήμερον + πρίασθαι βρόχον ἐσχηκότας,  ἄφνω  δὲ τήμερον πλουσίους καὶ πολυτελεῖς ἐπὶ λευκοῦ ζεύγους - ἐξελαύνοντας, οἵς οὐδὲ κἂν ὄνος ὑπῆρξε πώποτε. + ἐξελαύνοντας, οἷς οὐδὲ κἂν ὄνος ὑπῆρξε πώποτε. καὶ ὅμως  πορφυροῖ καὶ χρυσόχειρες περιέρχονται οὐδ᾿ αὐτοὶ πιστεύοντες οἶμαι ὅτι μὴ ὄναρ πλουτοῦσιν.

@@ -566,18 +567,18 @@
- ΠΛΟΥΓΟΣ -

21 Ἐτεροῖον τοῦτ᾿  εστίν, ὧ Ἑρμῆ, καὶ οὐχὶ τοῖς + ΠΛΟΥΤΟΣ +

ἑτεροῖον τοῦτ᾿  ἐστίν, ὦ Ἑρμῆ, καὶ οὐχὶ τοῖς ἐμαυτοῦ ποσὶ βαδίζω τότε, οὐδὲ ὁ Ζεύς, αλλ᾿ ὁ - Πλούτων ἀποστέλλει με παῤ αὐτοὺς ἅτε πλουτοδότης - καὶ μεγαλόδρος καὶ αὐτὸς ὤν· δηλοῖ γοῦν - καὶ τῷ ὀνόματι. ἐπειδὰν τοίνυν μετοικισ θῆναι - δέη με παῤ ἑτέρου πρὸς ἕτερον, ἐς δέλτον ἐμβαλόντες - με παῤ ἑτέρου πρὸς ἕτερον, ἐς δέλτον ἐμβαλόντες + Πλούτων ἀποστέλλει με παρ' αὐτοὺς ἅτε πλουτοδότης + καὶ μεγαλόδωρος καὶ αὐτὸς ὤν· δηλοῖ γοῦν + καὶ τῷ ὀνόματι. ἐπειδὰν τοίνυν μετοικισθῆναι + δέῃ + με παρ' ἑτέρου πρὸς ἕτερον, ἐς δέλτον ἐμβαλόντες με καὶ κατασημηνάμενοι ἐπιμελῶς φορηδὸν - ἀράμενοι μετακομόζουσιν· καὶ ὁ μὲν νεκρὸς ἐν - σκοτεινῷ που τῆς οἰκίας προκεται ὑπὲρ τὰ - γόνατα παλαιᾷ τῇ ὀθόνη σκεπόμενος, περιμάχητος + ἀράμενοι μετακομίζουσιν· καὶ ὁ μὲν νεκρὸς ἐν + σκοτεινῷ που τῆς οἰκίας πρόκειται ὑπὲρ τὰ + γόνατα παλαιᾷ τῇ ὀθόνῃ σκεπόμενος, περιμάχητος ταῖς γαλαῖς, ἐμὲ δὲ οἱ ἐπελπίσαντες ἐν τῇ ἀγορᾷ περιμένουσι κεχηνότες ὥσπερ τὴν χελιδόνα @@ -587,7 +588,7 @@

-

22 ἐπειδὰν δὲ +

ἐπειδὰν δὲ τὸ σημεῖον ἀφαιρεθῇ καὶ τὸ λίνον ἐντμηθῇ καὶ ἡ δέλτος ἀνοιχθῇ καὶ ἀνακηρυχθῇ μου ὁ καινὸς δεσπότης ἤτοι συγγενής τις ἢ κόλαξ ἢ καταπύγων @@ -605,12 +606,12 @@

-

23 ὁ δὲ ἐμπεσὼν - ἀθρόος εἰς ἐμὲ ἀπειρόκαλος καὶ παχύδερμος +

ὁ δὲ ἐμπεσὼν + ἀθρόος εἰς ἐμὲ ἀπειρόκαλος καὶ παχύδερμος ἄνθρωπος, ἔτι τὴν πέδην πεφρικὼς καὶ εἰ παριὼν ἄλλως μαστίξειέ τις ὄρθιον ἐφιστὰς τὸ οὖς καὶ τὸν μυλῶνα ὥσπερ τὸ Ἀνάκτορον προσκυνῶν, - οὐκέτι φορητός ἐστι τοῖς ἐντνγχάνουσιν, ἀλλὰ + οὐκέτι φορητός ἐστι τοῖς ἐντυγχάνουσιν, ἀλλὰ τούς τε ἐλευθέρους ὑβρίζει καὶ τοὺς ὁμοδούλους μαστιγοῖ ἀποπειρώμενος εἰ καὶ αὐτῷ τὰ τοιαῦτα ἔξεστιν, ἄχρι ἂν ἢ ἐς πορνίδιόν τι ἐμπεσὼν ἢ ἱπποτροφίας @@ -619,7 +620,7 @@ αὐτόν, εὐγενέστερον δὲ τοῦ Κέκροπος ἢ Κόδρου, συνετώτερον δὲ τοῦ Ὀδυσσέως, πλουσιώτερον δὲ συνάμα Κροίσων ἑκκαίδεκα, ἐν ἀκαρεῖ τοῦ χρόνου - 1 ἀθρόος Ϛ, Cobet: ἀθρόως γ, β. +1 ἀθρόος Ϛ, Cobet: ἀθρόως γ, β. ἄθλιος ἐκχέῃ τὰ κατ᾿ ὀλίγον ἐκ πολλῶν ἐπιορκιῶν @@ -629,19 +630,19 @@

ΕΡΜΗΣ -

24 Αὐτά που σχεδὸν φὴς τὰ γινόμενα· ὁπόταν δ’ - οὖν αὐτόπους βαδίζῃς, πῶς οὕτω τυφλὸς ὣς εὑρίσκεις - τὴν ὁδόν; ἣ πῶς διαγινώσκεις ἐφ᾿ οὒς ἄν σε - ὁ Ζεὺς ἀποστείλῃ κρίνας εἶναι τοῦ πολουτεῖν +

Αὐτά που σχεδὸν φὴς τὰ γινόμενα· ὁπόταν δ’ + οὖν αὐτόπους βαδίζῃς, πῶς οὕτω τυφλὸς ὢν εὑρίσκεις + τὴν ὁδόν; ἢ πῶς διαγινώσκεις ἐφ᾿ οὓς ἄν σε + ὁ Ζεὺς ἀποστείλῃ κρίνας εἶναι τοῦ πλουτεῖν ἀξίους;

ΠΛΟΥΤΟΣ -

Οἴει γὰρ εὑρίσκειν με 1 οἵτινές εἰσι; μὰ τὸν +

Οἴει γὰρ εὑρίσκειν με ... οἵτινές εἰσι; μὰ τὸν Δία οὐ πάνυ· οὐ γὰρ ἂν Ἀριστείδην καταλιπὼν Ἱππονίκῳ καὶ Καλλίᾳ προσῄειν καὶ πολλοῖς - ἄλλοις Ἀθηναίων οὐδὲ ὀβλοῦ ἀξίοις.

+ ἄλλοις Ἀθηναίων οὐδὲ ὀβολοῦ ἀξίοις.

@@ -651,35 +652,35 @@ ΠΛΟΥΤΟΣ -

Ἄνω καὶ κάτνω πλαῶμαι, περινοστῶν ἄχρι ἂν - λάθω τινὶ ἐμπεσών· ὁ δέ, ὅστις ἂν πρῶτος μοι - περιτύχῃ, ἀπαγαγῶν παρ᾿ αὑτὸν ἔχει, σὲ τὸν - Ἑρμὴν ἐπὶ τῷ παραλόγῳ τοῦ κέρδους προσκυνῶν.

+

Ἄνω καὶ κάτω πλανῶμαι, περινοστῶν ἄχρι ἂν + λάθω τινὶ ἐμπεσών· ὁ δέ, ὅστις ἂν πρῶτός μοι + περιτύχῃ, ἀπαγαγὼν παρ᾿ αὑτὸν ἔχει, σὲ τὸν + Ἑρμῆν ἐπὶ τῷ παραλόγῳ τοῦ κέρδους προσκυνῶν.

ΕΡΜΗΣ -

25 Οὐκοῦν ἐξηπάτηται ὁ Ζεὺς οἰόμενός σε κατὰ - τὰ αὐτῷ δοκοῦντα πλουτίζειν ὅσους ἃν οἴηται +

Οὐκοῦν ἐξηπάτηται ὁ Ζεὺς οἰόμενός σε κατὰ + τὰ αὐτῷ δοκοῦντα πλουτίζειν ὅσους ἂν οἴηται τοῦ πλουτεῖν ἀξίους;

ΠΛΟΥΤΟΣ -

Καὶ μάλα δικαίως, ὦγαθέ, ὅς γε τνφλὸν ὄντα - 1 A line seems to have been lost here (de Jong): supply +

Καὶ μάλα δικαίως, ὦγαθέ, ὅς γε τυφλὸν ὄντα +1 εὑρίσκειν με A line seems to have been lost here (de Jong): supply τὴν ὁδὸν ἤ τοὺς ἀξίους διαγιγνώσκειν. εἰδὼς ἔπεμπεν ἀναζητήσοντα δυσεύρετον οὕτω χρῆμα καὶ πρὸ πολλοῦ ἐκλελοιπὸς ἐκ τοῦ βίου, - ὄπερ οὐδ᾿ ὁ Λυγκεὺς ἂν ἐξεύροι ῥᾳδίως, ἀμαυρὸν - οὕτω καὶ μικρὸν ὄν. τοιγαροῦν ἅτε τῶν μὲν ἀγαθῶν, - ὀλίγων ὄντων, πονγρῶν δὲ πλείστων ἐν ταῖς + ὅπερ οὐδ᾿ ὁ Λυγκεὺς ἂν ἐξεύροι ῥᾳδίως, ἀμαυρὸν + οὕτω καὶ μικρὸν ὄν. τοιγαροῦν ἅτε τῶν μὲν ἀγαθῶν + ὀλίγων ὄντων, πονηρῶν δὲ πλείστων ἐν ταῖς πόλεσι τὸ πᾶν ἐπεχόντων, ῥᾷον ἐς τοὺς τοιούτους - ἐμπίπτω περιιὼω καὶ σαγηνεύομαι πρὸς αὐτῶν.

+ ἐμπίπτω περιιὼν καὶ σαγηνεύομαι πρὸς αὐτῶν.

@@ -689,7 +690,7 @@ - ΠΛΟΥΥΟΣ + ΠΛΟΥΤΟΣ

Ὀξυδερκὴς τότε πως καὶ ἀρτίπους γίνομαι πρὸς μόνον τὸν καιρὸν τῆς φυγῆς.

@@ -698,17 +699,17 @@
ΕΡΜΗΣ -

26 Ἔτι δή μοι καὶ τοῦτο ἀπόκριναι, πῶς τυφλὸς - ὤν—εἰρήσεται γάρ—καὶ προσέτι ἐψρὸς καὶ βαρὺς +

Ἔτι δή μοι καὶ τοῦτο ἀπόκριναι, πῶς τυφλὸς + ὤν—εἰρήσεται γάρ—καὶ προσέτι ὠχρὸς καὶ βαρὺς ἐκ τοῖν σκελοῖν τοσούτους ἐραστὰς ἔχεις, ὥστε πάντας ἀποβλέπειν εἰς σέ, καὶ τυχόντας μὲν εὐδαιμονεῖν οἴεσθαι, εἰ δὲ ἀποτύχοιεν οὐκ ἀνέχεσθαι - ζῶντας; οἶδα γοῦ τινας οὐκ ὀλίγους αὐτῶν - οὔτως σου δυσέρωτας ὄντας ὤστε καὶ “ἐς βαθυκήτεα + ζῶντας; οἶδα γοῦν τινας οὐκ ὀλίγους αὐτῶν + οὕτως σου δυσέρωτας ὄντας ὥστε καὶ "ἐς βαθυκήτεα πόντον” φέροντες ἔρριψαν αὑτοὺς καὶ “πετρῶν - κατ᾿ ἠλιβάτων,” ὑπερορᾶσθαι νομόζοντες ὑπὸ - σοῦ ὄτετερ οὐδὲ τῆν ἀρχὴν ἑώρας αὐτούς. πλὴν - ἀλλὰ καῖ σὺ ἂν εὖ οἶδα ὅτι ὁμολογήσειας, εἴ τι + κατ᾿ ἠλιβάτων,” ὑπερορᾶσθαι νομίζοντες ὑπὸ + σοῦ ὅτεπερ οὐδὲ τὴν ἀρχὴν ἑώρας αὐτούς. πλὴν + ἀλλὰ καὶ σὺ ἂν εὖ οἶδα ὅτι ὁμολογήσειας, εἴ τι συνίης σαυτοῦ,  κορυβαντιᾶν  αὐτοὺς ἐρωμένῳ τοιούτῳ ἐπιμεμηνότας.

@@ -716,36 +717,41 @@
- ΠΛΟΥΥΟΣ -

27 Οἴει γὰρ τοιοῦτον οἷός εἰμι ὁρᾶσθαι αὐτοῖς, + ΠΛΟΥΤΟΣ +

Οἴει γὰρ τοιοῦτον οἷός εἰμι ὁρᾶσθαι αὐτοῖς, χωλὸν ἢ τυφλὸν ἢ ὅσα ἄλλα μοι πρόσεστιν; - 1 ὄτεπερ du Soul: ὅτιπερ MSS. - +1 ὄτεπερ du Soul: ὅτιπερ MSS. +

+
+ + + ΕΡΜΗΣ +

Ἀλλὰ πῶς, ὦ Πλοῦτε, εἰ μὴ τυφλοὶ καὶ αὐτοι πάντες εἰσίν;

ΠΛΟΥΤΟΣ -

Οὐ τυφλοἰ, ὦ ἄριστε, ἀλλ᾿ ἡ ἄγνοια καὶ ἡ +

Οὐ τυφλοί, ὦ ἄριστε, ἀλλ᾿ ἡ ἄγνοια καὶ ἡ ἀπάτη, αἵπερ νῦν κατέχουσι τὰ πάντα, ἐπισκιάζουσιν αὐτούς· ἔτι δὲ καὶ αὐτός, ὡς μὴ παντάπασιν ἄμορφος εἴην, προσωπεῖόν τι ἐρασμιώτατον - περιθέμένος, διάχρουσον καὶ λιθοκόλλητον, καὶ + περιθέμενος, διάχρυσον καὶ λιθοκόλλητον, καὶ ποικίλα ἐνδὺς ἐντυγχάνω αὐτοῖς· οἱ δὲ αὐτοπρόσωπον - οἰόμενοι ὁρᾶν τὸ κάλλος ἀρῶσι καὶ ἀπόλλυνται + οἰόμενοι ὁρᾶν τὸ κάλλος ἐρῶσι καὶ ἀπόλλυνται μὴ τυγχάνοντες. ὡς εἴ γέ τις αὐτοῖς ὅλον ἀπογυμνώσας ἐπέδειξέ με, δῆλον ὡς κατεγίνωσκον ἂν αὑτῶν ἀμβλυώττοντες τὰ τηλικαῦτα καὶ - ἐρῶντες ἀνεράτων καὶ ἀμόρφων πραγμάτων.

+ ἐρῶντες ἀνεράστων καὶ ἀμόρφων πραγμάτων.

ΕΡΜΗΣ -

28 Τί οὖν καὶ ἐν αὐτῷ ἤδη τῷ πλουτεῖν γενόμενοι +

Τί οὖν ὅτι καὶ ἐν αὐτῷ ἤδη τῷ πλουτεῖν γενόμενοι καὶ τὸ προσωπεῖον αὐτοὶ περιθέμενοι ἔτι ἐξαπατῶνται, καὶ ἤν τις ἀφαιρῆται αὐτούς, θᾶττον ἂν τὴν κεφαλὴν ἢ τὸ προσωπεῖον πρόοιντο; @@ -767,13 +773,13 @@ ΠΛΟΥΤΟΣ -

Ἐπειδαν τις ἐντυχὼν τὸ πρῶτον ἀναπετάσας - τὴν θύραυ εἰσδέχηταί με, συμπαρειςέρχεται μετ᾿ - ἐμοῦ λαθὰον ὁ τῦφος καὶ ἡ ἄνοια καὶ ἡ μεγαλαυχία +

ἐπειδάν τις ἐντυχὼν τὸ πρῶτον ἀναπετάσας + τὴν θύραν εἰσδέχηταί με, συμπαρεισέρχεται μετ᾿ + ἐμοῦ λαθὼν ὁ τῦφος καὶ ἡ ἄνοια καὶ ἡ μεγαλαυχία καὶ μαλακία καὶ ὕβρις καὶ ἀπάτη καὶ ἄλλʼ ἄττα - μυρία· ὑπὸ δὴ τούτων ἀπάντων καταληφθεὶς τὴν + μυρία· ὑπὸ δὴ τούτων ἁπάντων καταληφθεὶς τὴν ψυχὴν θαυμάζει τε τὰ οὐ θαυμαστὰ καὶ ὀρέγεται τῶν φευκτῶν κἀμὲ τὸν πάντων ἐκείνων πατέρα τῶν εἰσεληλυθότων κακῶν τέθηπε δορυφορούμενον ὑπʼ @@ -785,12 +791,12 @@

ΕΡΜΗΣ -

29 Ὡς δὲ λεῖος εἶ καὶ ὀλισθηρός, ὦ Πλοῦτε, καὶ +

Ὡς δὲ λεῖος εἶ καὶ ὀλισθηρός, ὦ Πλοῦτε, καὶ δυσκάτοχος καὶ διαφευκτικός, οὐδεμίαν ἀντιλαβὴν - πρεχόμενος βεβαίαν ἀλλʼ ὥσπερ αἱ ἐγχέλεις ἢ + παρεχόμενος βεβαίαν ἀλλʼ ὥσπερ αἱ ἐγχέλεις ἢ οἱ ὄφεις διὰ τῶν δακτύλων δραπετεύεις οὐκ οἶδα ὅπως· ἡ Πενία δʼ ἔμπαλιν ἰξώδης τε καὶ εὐλαβὴς - καὶ μυρία, τὰ ἄγκιστρα ἐκπεφυκότα ἐξ ἅπαντος + καὶ μυρία τὰ ἄγκιστρα ἐκπεφυκότα ἐξ ἅπαντος τοῦ σώματος ἔχουσα, ὡς πλησιάσαντας εὐθὺς ἔχεσθαι καὶ μὴ ἔχειν ῥᾳδίως ἀπολυθῆναι. ἀλλὰ μεταξὺ φλυαροῦντας ἡμᾶς πρᾶγμα ἤδη οὐ μικρὸν @@ -812,22 +818,22 @@

ΠΛΟΥΤΟΣ -

30 Θάρρει τούτου γε ἕνεκα· ἐν τῇ γῇ αὐτὸν ἀεὶ +

Θάρρει τούτου γε ἕνεκα· ἐν τῇ γῇ αὐτὸν ἀεὶ καταλείπων ἀνέρχομαι πρὸς ὑμᾶς ἐπισκήψας ἔνδον μένειν ἐπικλεισάμενον τὴν θύραν, ἀνοίγειν δὲ - μηδενί, ἢν μὴ ἐμοῦ ἀκούσῃ βοήσαντας.

+ μηδενί, ἢν μὴ ἐμοῦ ἀκούσῃ βοήσαντος.

ΕΡΜΗΣ -

Oὐκοῦν ἐπιβαίνωμεν ἤδη τῆς Ἀττικῆς· καί μοι +

οὐκοῦν ἐπιβαίνωμεν ἤδη τῆς Ἀττικῆς· καί μοι ἕπου ἐχόμενος τῆς χλαμύδος, ἄχρι ἂν πρὸς τὴν - ἐσχατιαν ἀφίκωμαι.

+ ἐσχατιὰν ἀφίκωμαι.

- ΠΑΟΥΤΟΣ + ΠΛΟΥΤΟΣ

Εὖ ποιεῖς, ὦ Ἑρμῆ, χειραγωγῶν· ἐπεὶ ἤν γε ἀπολίπῃς με, Ὑπερβόλῳ τάχα ἢ Κλέωνι ἐμπεσοῦμαι περινοστῶν. ἀλλὰ τίς ὁ ψόφος οὗτός ἐστιν @@ -838,9 +844,9 @@

ΕΡΜΗΣ -

31 Ὁ Τίμων οὑτοσὶ σκάπτει πλησίον ὀρεινὸν καὶ +

Ὁ Τίμων οὑτοσὶ σκάπτει πλησίον ὀρεινὸν καὶ ὑπόλιθον γήδιον. παπαί, καὶ ἡ Πενία πάρεστι - καὶ ὁ Πόνος ἐκεῖνος, ἡ Καρτερία τε καὶ ἠ Σοφία + καὶ ὁ Πόνος ἐκεῖνος, ἡ Καρτερία τε καὶ ἡ Σοφία καὶ ἡ Ἀνδρεία καὶ ὁ τοιοῦτος ὄχλος τῶν ὑπὸ τῷ Λιμῷ ταττομένων ἁπάντων, πολὺ ἀμείνους τῶν σῶν δορυφόρων.

@@ -863,19 +869,19 @@
ΠΕΝΙΑ -

32 Ποῖ τοῦτον ἀπάγεις, ὦ Ἀργειφόντα, +

Ποῖ τοῦτον ἀπάγεις, ὦ Ἀργειφόντα, χειραγωγῶν;

ΕΡΜΗΣ

Ἐπὶ τουτονὶ τὸν Τίμωνα ἐπέμφθημεν ὑπὸ τοῦ - Δοίς.

+ Διός.

ΠΕΝΙΑ -

Νῦν ὁ Πλοῦτος ἐπὶ Τίμωνα, ὁπότε ἀυτὸν ἐγὼ +

Νῦν ὁ Πλοῦτος ἐπὶ Τίμωνα, ὁπότε αὐτὸν ἐγὼ κακῶς ἔχοντα ὑπὸ τῆς Τρυφῆς παραλαβοῦσα, τουτοισὶ παραδοῦσα, τῇ Σοφίᾳ καὶ τῷ Πόνῳ, γενναῖον ἄνδρα καὶ πολλοῦ ἄξιον ἀπέδειξα; οὕτως @@ -883,7 +889,7 @@ ὥσθ᾿ ὃ μόνον κτῆμα εἶχον ἀφαιρεῖσθαί - με, ἀκριβῶς πρὸς ἀρετὴν ἐξειργασμένον, ἱνα αὖθις + με, ἀκριβῶς πρὸς ἀρετὴν ἐξειργασμένον, ἵνα αὖθις ὁ Πλοῦτος παραλαβὼν αὐτὸν Ὕβρει καὶ Τύφῳ ἐγχειρίσας ὅμοιον τῷ πάλαι μαλθακὸν καὶ ἀγεννῆ καὶ ἀνόητον ἀποφήνας ἀποδῷ πάλιν ἐμοὶ @@ -899,11 +905,11 @@

ΠΕΝΙΑ -

33 Ἀπέρχομαι· καὶ ὑμεῖς δέ, ὦ Πόνε καὶ Σοφία +

Ἀπέρχομαι· καὶ ὑμεῖς δέ, ὦ Πόνε καὶ Σοφία καὶ οἱ λοιποί, ἀκολουθεῖτέ μοι. οὗτος δὲ τάχα - εἴδεται, οἵαν με οὖσαν ἀπολείψει, ἀγαθὴν συνεργὸν + εἴσεται, οἵαν με οὖσαν ἀπολείψει, ἀγαθὴν συνεργὸν καὶ διδάσκαλον τῶν ἀρίστων, ᾗ συνὼν - ὑγιεινὸς μὲν τὸ σῶμα, ἐρρωμένος δὲ τὴν γωώμην + ὑγιεινὸς μὲν τὸ σῶμα, ἐρρωμένος δὲ τὴν γνώμην διετέλεσεν, ἀνδρὸς βίον ζῶν καὶ πρὸς αὑτὸν ἀποβλέπων, τὰ δὲ περιττὰ καὶ πολλὰ ταῦτα, ὥσπερ ἐστίν, ἀλλότρια ὑπολαμβάνων.

@@ -918,7 +924,7 @@
ΤΙΜΩΝ -

34 Τίνες ἐστέ, ὦ κατάρατοι; ἢ τί βουλόμενοι +

Τίνες ἐστέ, ὦ κατάρατοι; ἢ τί βουλόμενοι δεῦρο ἥκετε ἄνδρα ἐργάτην καὶ μισθοφόρον ἐνοχλήσοντες; ἀλλ᾿ οὐ χαίροντες ἄπιτε μιαροὶ πάντες ὄντες· ἐγὼ γὰρ ὑμᾶς αὐτίκα μάλα βάλλων τοῖς @@ -930,14 +936,14 @@

Μηδαμῶς, ὦ Τίμων, μὴ βάλῃς· οὐ γὰρ ἀνθρώπους ὄντας βαλεῖς, ἀλλ᾿ ἐγὼ μὲν Ἑρμῆς εἰμι, οὑτοσὶ δὲ ὁ Πλοῦτος· ἔπεμψε δὲ ὁ Ζεὺς ἐπακούσας - τεῶν εὐχῶν, ὥστε ἀγαθῇ τύχῃ δέχου τὸν ὄλβον + τῶν εὐχῶν, ὥστε ἀγαθῇ τύχῃ δέχου τὸν ὄλβον ἀποστὰς τῶν πόνων.

ΤΙΜΩΝ -

Καὶ ὑμεῖς οἰμώξεσθε ἢδη καίτοι θεοὶ ὄντες, ὥς +

Καὶ ὑμεῖς οἰμώξεσθε ἤδη καίτοι θεοὶ ὄντες, ὥς φατε· πάντας γὰρ ἅμα καὶ ἀνθρώπους καὶ θεοὺς μισῶ, τουτονὶ δὲ τὸν τυφλόν, ὅστις ἂν ᾖ, καὶ ἐπιτρίψειν μοι δοκῶ τῇ δικέλλῃ.

@@ -954,34 +960,34 @@
ΕΡΜΗΣ -

35 Μηδὲν σκαιόν, ὦ Τίμων, ἀλλὰ τὸ πάνυ τοῦτο - ἄγριον καὶ τραχὺ καταβαλὼν προτεένας τὼ χεῖρε +

Μηδὲν σκαιόν, ὦ Τίμων, ἀλλὰ τὸ πάνυ τοῦτο + ἄγριον καὶ τραχὺ καταβαλὼν προτείνας τὼ χεῖρε λάμβανε τὴν ἀγαθὴν τύχην καὶ πλούτει πάλιν καὶ ἴσθι Ἀθηναίων τὰ πρῶτα καὶ ὑπερόρα τῶν - ἀχαρίστων ἀκείνων μόνος αὐτὸς εὐδαιμονῶν.

+ ἀχαρίστων ἐκείνων μόνος αὐτὸς εὐδαιμονῶν.

ΤΙΜΩΝ -

Οὐδὲν ὑμων δέομαι· μὴ ἐνοχλεῖτέ μοι· ἱκανὸς - ἐμοὶ πολοῦτος ἡ δίκελλα, τὰ δ᾿ ἄλλα εὐδαιμονεστατός +

Οὐδὲν ὑμῶν δέομαι· μὴ ἐνοχλεῖτέ μοι· ἱκανὸς + ἐμοὶ πλοῦτος ἡ δίκελλα, τὰ δ᾿ ἄλλα εὐδαιμονέστατός εἰμι μηδενός μοι πλησιάζοντος.

ΕΡΜΗΣ -

Οὔτως, ὦ τάν, ἀπανθρώπως; +

οὕτως, ὦ τάν, ἀπανθρώπως; τόνδε φέρω Διὶ μῦθον ἀπηνέα τε κρατερόν τε; - καὶ μὴν εἰκὸς ἦν μιςάνθρωπον μὲν εἶναί σε - τοσαῦτα ὑπ᾿ αὐτῶν δεινὰ πεπονθότα, μιςόθεον δε - μηδαμῶς. οὔ ἐπιμελουμένων σου τῶν θεῶν.

+ καὶ μὴν εἰκὸς ἦν μισάνθρωπον μὲν εἶναί σε + τοσαῦτα ὑπ᾿ αὐτῶν δεινὰ πεπονθότα, μισόθεον δε + μηδαμῶς, οὕτως ἐπιμελουμένων σου τῶν θεῶν.

ΤΙΜΩΝ -

36 Ἀλλὰ σοὶ μέν, Ἑρμῆ, καὶ τῷ Διὶ πλείστη +

Ἀλλὰ σοὶ μέν, Ἑρμῆ, καὶ τῷ Διὶ πλείστη χάρις τῆς ἐπιμελείας, τουτονὶ δὲ τὸν Πλοῦτον οὐκ @@ -997,7 +1003,7 @@ ΤΙΜΩΝ

Ὅτι καὶ πάλαι μυρίων μοι κακῶν αἴτιος οὗτος κατέστη κόλαξί τε παραδοὺς καὶ ἐπιβούλους - ἐπαγαγάὼν καὶ μῖσος ἐπεγείρας καὶ ἡδυπαθείᾳ + ἐπαγαγὼν καὶ μῖσος ἐπεγείρας καὶ ἡδυπαθείᾳ διαφθείρας καὶ ἐπίφθονον ἀποφήνας, τέλος δὲ ἄφνω καταλιπὼν οὕτως ἀπίστως καὶ προδοτικῶς· ἡ βελτίστη δὲ Πενία πόνοις με τοῖς ἀνδρικωτάτοις @@ -1014,11 +1020,11 @@

-

37 ἐρρωμένος τοιγαροῦν ὑπὸ τῶν +

ἐρρωμένος τοιγαροῦν ὑπὸ τῶν πόνων τὸν ἀγρὸν τουτονὶ φιλοπόνως ἐπεργαζόμενος, οὐδὲν ὁρῶν τῶν ἐν ἄστει κακῶν, ἱκανὰ καὶ - διαρκῇ ἔχω τὰ ἄλφιτα παρὰ τῆς δικέλλης. ὥστε - παλίνδρομος ἄπιθι, ὦ Ἑρμῆ, τὸν Πλοῦτον ἐπανώγων + διαρκῆ ἔχω τὰ ἄλφιτα παρὰ τῆς δικέλλης. ὥστε + παλίνδρομος ἄπιθι, ὦ Ἑρμῆ, τὸν Πλοῦτον ἐπανάγων τῷ Διί· ἐμοὶ δὲ τοῦτο ἱκανὸν ἦν, πάντας ἀνθρώπους ἡβηδὸν οἰμώζειν ποιῆσαι.

@@ -1028,14 +1034,14 @@ πρὸς οἰμωγήν. ἀλλʼ ἔα τὰ ὀργίλα ταῦτα καὶ μειρακιώδη καὶ τὸν Πλοῦτον παράλαβε. οὔτοι ἀπόβλητά ἐστι τὰ δῶρα τὰ παρὰ τοῦ Διός.

- 1 ἐπανάγων Fritzsche: ἀπαγαγὰν MSS. +1 ἐπανάγων Fritzsche: ἀπαγαγὰν MSS. ΠΛΟΥΤΟΣ

Βούλει, ὦ Τίμων, δικαιολογήσωμαι πρὸς σέ; ἢ - χαλεπανεῖς μοι λέγοντι;

+ χαλεπανεῖς μοι λέγοντι;

@@ -1049,8 +1055,8 @@
ΠΛΟΥΤΟΣ -

38 Ἐχρῆν μὲν ἴσως καὶ μακρὰ εἰπεῖν πρὸς οὕτω - πολλὰ ὑπὸ σοῦ κατηγορητέντα· ὅμως δὲ ὅρα εἴ τί +

Ἐχρῆν μὲν ἴσως καὶ μακρὰ εἰπεῖν πρὸς οὕτω + πολλὰ ὑπὸ σοῦ κατηγορηθέντα· ὅμως δὲ ὅρα εἴ τί σε, ὡς φής, ἠδίκηκα, ὃς τῶν μὲν ἡδίστων ἁπάντων αἴτιός σοι κατέστην, τιμῆς καὶ προεδρίας καὶ στεφάνων καὶ τῆς ἄλλης τρυφῆς, περίβλεπτός τε καὶ @@ -1060,12 +1066,12 @@ με οὕτως ἀτίμως ὑπέβαλες ἀνδράσι καταράτοις ἐπαινοῦσι καὶ καταγοητεύουσι καὶ πάντα τρόπον ἐπιβουλεύουσί μοι· καὶ τό γε τελευταῖον ἔφησθα, - ὡς προδέδωκάδε, τοὐναντίον δ᾿ ἂν αὐτὸς ἐγκαλέσαιμί + ὡς προδέδωκά σε, τοὐναντίον δ᾿ ἂν αὐτὸς ἐγκαλέσαιμί σοι πάντα τρόπον ἀπελαθεὶς ὑπὸ σοῦ καὶ ἐπὶ κεφαλὴν ἐξωσθεὶς τῆς οἰκίας. τοιγαροῦν ἀντὶ μαλακῆς χλανίδος ταύτην τὴν διφθέραν ἡ τιμιωτάτη σοι Πενία περιτέθεικεν. ὥστε μάρτυς ὁ - Ἑρμῆς οὑτοσί, πῶς ἱκέτευον τὸν Δία θηκέθ᾿ ἥκειν + Ἑρμῆς οὑτοσί, πῶς ἱκέτευον τὸν Δία μηκέθʼ ἥκειν παρὰ σὲ οὕτως δυσμενῶς μοι προσενηνεγμένον.

@@ -1073,11 +1079,12 @@
ΕΡΜΗΣ -

39 Ἀλλὰ νῦν ὁρᾷς, ὦ Πλοῦτε, οἷος ἤδη γεγένηται; +

Ἀλλὰ νῦν ὁρᾷς, ὦ Πλοῦτε, οἷος ἤδη γεγένηται; ὥστε θαρρῶν συνδιάτριβε αὐτῷ· καὶ σὺ μὲν - 1 χαλεπανεῖς, Γ2, Cobet: χαλεπαίνεις, Γ1. other MSS. - 2 πρὸς Cobet: not in MSS. 3 δ᾿ ἂν Bekker: δἐ MSS. - +1 χαλεπανεῖς, Γ2, Cobet: χαλεπαίνεις, Γ1. other MSS. +2 πρὸς Cobet: not in MSS. +3 δ᾿ ἂν Bekker: δἐ MSS. + σκάπτε ὡς ἔχεις· σὺ δὲ τὸν Θησαυρὸν ὑπάγαγε τῇ δικέλλῃ· ὑπακούσεται γὰρ ἐμβοήσαντί σοι.

@@ -1086,7 +1093,7 @@ ΤΙΜΩΝ

Πειστέον, ὦ Ἑρμῆ, καὶ αὖθις πλουτητέον. τι - γὰρ καὶ πάθοι τις, ὁπότε οἱ θεοὶ βιάζοιντο; + γὰρ ἂν καὶ πάθοι τις, ὁπότε οἱ θεοὶ βιάζοιντο; πλὴν ὅρα γε εἰς οἷά με πράγματα ἐμβάλλεις τὸν κακοδαίμονα, ὃς ἄχρι νῦν εὐδαιμονέστατα διάγων χρυσὸν ἄφνω τοσοῦτον λήψομαι οὐδὲν ἀδικήσας @@ -1097,7 +1104,7 @@

ΕΡΜΗΣ -

40 Ὑπόστηθι, ὦ Τίμων, δι᾿  ἐμέ. καὶ εἰ χαλεπὸν +

Ὑπόστηθι, ὦ Τίμων, δι᾿  ἐμέ, καὶ εἰ χαλεπὸν τοῦτο καὶ οὐκ οἰστόν ἐστιν, ὅπως οἱ κόλακες ἐκεῖνοι διαρραγῶσιν ὑπὸ τοῦ φθόνου· ἐγὼ δὲ ὑπὲρ τὴν Αἴτνην ἐς τὸν οὐρανὸν ἀναπτήσομαι.

@@ -1107,10 +1114,10 @@ ΠΛΟΥΤΟΣ

Ὁ μὲν ἀπελήλυθεν, ὡς δοκεῖ· τεκμαίρομαι γὰρ τῇ εἰρεσίᾳ τῶν πτερῶν· σὺ δὲ αὐτοῦ περίμενε· - ἀναπέμψν γάρ σοι τὸν Θησαυρὸν ἀπελθών· μᾶλλον + ἀναπέμψω γάρ σοι τὸν Θησαυρὸν ἀπελθών· μᾶλλον δὲ παῖε. σέ φημι, Θησαυρὲ χρυσοῦ, ὑπάκουσον - Τίμωνι τουτωῒ καὶ παράσχες ἑαυτὸν ² - ἀνελέσθαι. σκάπτε, ὦ Τίμων, βαθείας καταφέρων, + Τίμωνι τουτῳῒ καὶ παράσχες ἑαυτὸν + ἀνελέσθαι. σκάπτε, ὦ Τίμων, βαθείας καταφέρων. ἐγὼ δὲ ὑμῖν· ἀποστήσομαι.

@@ -1118,14 +1125,14 @@
ΤΙΜΩΝ -

41 Ἄγε, ὦ δίκελλα, νῦν μοι ἐπίρρωσον σεαυτὴν +

Ἄγε, ὦ δίκελλα, νῦν μοι ἐπίρρωσον σεαυτὴν καὶ μὴ κάμῃς ἐκ τοῦ βάθους τὸν Θησαυρὸν ἐς - τοὐμφανὲς προκαλουμέν. ὦ Ζεῦ τεράστιε καὶ + τοὐμφανὲς προκαλουμένη. ὦ Ζεῦ τεράστιε καὶ φίλοι Κορύβαντες καὶ Ἑρμῆ κερδῷε, πόθεν - τοσοῦτον χρυσίον; ἦ που ὄναρ ταῦτα ἐστι; δέδια - γοῦν μὴ ἄνθρακας εὔρω ἀνεγρόμενος· ἀλλὰ μὴν - 1 ὁπότε Hermann: ὁκόταν MSS. - ² παράσχες ἑαυτὸν A.M.H.: πράσχες σεαυτὸν Dindorf: + τοσοῦτον χρυσίον; ἦ που ὄναρ ταῦτά ἐστι; δέδια + γοῦν μὴ ἄνθρακας εὕρω ἀνεγρόμενος· ἀλλὰ μὴν +1 ὁπότε Hermann: ὁκόταν MSS. +2 παράσχες ἑαυτὸν A.M.H.: πράσχες σεαυτὸν Dindorf: πάρασχε σεαυτὸν MSS. @@ -1142,93 +1149,95 @@

-

42ὦ Μίδα καὶ Κροῖσε καὶ τὰ - ἐν Δελφοῖς ἀναθήματα, ὡς οὐδὲν οὐδὲν ἄρα ἦτε ὡς πρὸς +

ὦ Μίδα καὶ Κροῖσε καὶ τὰ + ἐν Δελφοῖς ἀναθήματα, ὡς οὐδὲν ἄρα ἦτε ὡς πρὸς Τίμωνα καὶ τὸν Τίμωνος πλοῦτον, ᾧ γε οὐδὲ ὁ βασιλεὺς ὁ Περσῶν ἴσος.

Ὦ δίκελλα καὶ φιλτάτη διφθέρα, ὑμᾶς μὲν τῷ Πανὶ τούτῳ ἀναθεῖναι καλόν· αὐτὸς δὲ ἤδη πᾶσαν πριάμενος τὴν ἐσχατιάν, πυργίον οἰκοδομησάμενος - ὑπὲρ τοῦ θησαυροῦ μόνῳ ἐμοῖ ἱκανὸν ἐνδιαιτᾶσθαι, - τὸν αὐτὸν καὶ τάφον ἀποθανὼν ἕξειν μοιδοκῶ, + ὑπὲρ τοῦ θησαυροῦ μόνῳ ἐμοὶ ἱκανὸν ἐνδιαιτᾶσθαι, + τὸν αὐτὸν καὶ τάφον ἀποθανὼν ἕξειν μοιδοκῶ.

+

“Δεδόχθω δὲ ταῦτα καὶ νενομοθετήσθω πρὸς τὸν ἐπίλοιπον βίον, ἀμιξία πρὸς ἅπαντας καὶ ἀγνωσία καὶ ὑπεροψία· φίλος δὲ ἢ ξένος ἢ ἑταῖρος ἢ Ἐλέου βωμὸς ὕθλος πολύς· καὶ τὸ οἰκτεῖραι δακρύοντα ἢ ἐπικουρῆσαι δεομένῳ παρανομία καὶ κατάλυσις τῶν ἐθῶν· μονήρης δὲ ἡ δίαιτα καθάπερ - τοῖς λύκοις, καὶ φίλος εἷς Τίμων.

+ τοῖς λύκοις, καὶ φίλος εἷς Τίμων."

-

43 οἱ δὲ ἄλλοι +

οἱ δὲ ἄλλοι πάντες ἐχθροὶ καὶ ἐπίβουλοι· καὶ τὸ προσομιλῆσαί - τινι αὐτῶν μίασμα· καὶ ἢν τινα ἴδω μόνον, + τινι αὐτῶν μίασμα· καὶ ἤν τινα ἴδω μόνον, ἀποφρὰς ἡ ἡμέρα· καὶ ὅλως ἀνδριάντων λιθίνων ἢ χαλκῶν μηδὲν ἡμῖν διαφερέτωσαν· καὶ μήτε - κήρυκα δεχώμεθα παῤ αὐτῶν μήτε σπονδὰς + κήρυκα δεχώμεθα παρ' αὐτῶν μήτε σπονδὰς - σπενδόμεθα· ἡ ἐρημία δὲ ὅρος ἔστω πρὸς αὐτούς. + σπενδώμεθα· ἡ ἐρημία δὲ ὅρος ἔστω πρὸς αὐτούς. φυλέται δὲ καὶ φράτορες καὶ δημόται καὶ ἡ πατρὶς αὐτὴ ψυχρὰ καὶ ἀνωφελῆ ὀνόματα καὶ ἀνοήτων ἀνδρῶν φιλοτιμήματα. πλουτείτω δὲ Τίμων μόνος - καὶ ὑπεροράτω ἁπάνταων καὶ τρυφάτω μόνος καθʼ + καὶ ὑπεροράτω ἁπάντων καὶ τρυφάτω μόνος καθʼ ἑαυτὸν κολακείας καὶ ἐπαίνων φορτικῶν ἀπηλλαγμένος· - καὶ θεοῖς θυέτω καὶ εὐωχείσθω μόνος, - ἑαυτῷ γείτων καὶ ὅμορος, ἐκσείων ² τῶν ἄλλων. καὶ + καὶ θεοῖς θυέτω καὶ εὐωχείσθω μόνος, + ἑαυτῷ γείτων καὶ ὅμορος, ἐκσείων τῶν ἄλλων. καὶ ἅπαξ ἑαυτὸν δεξιώσασθαι δεδόχθω, ἢν δέῃ ἀποθανεῖν, καὶ αὑτῷ στέφανον ἐπενεγκεῖν.

-

44 καὶ ὄνομα +

καὶ ὄνομα μὲν ἔστω ὁ Μισάνθρωπος ἥδιστον, τοῦ τρόπου δὲ γνωρίσματα δυσκολία καὶ τραχύτης καὶ σκαιότης καὶ ὀργὴ καὶ ἀπανθρωπία· εἰ δέ τινα ἴδοιμι ἐν - πυρὶ διαφθειρόμενον καὶ κατασβεννύναι ἱκετεύοντα, + πυρὶ διαφθειρόμενον καὶ κατασβεννύναι ἱκετεύοντα, πίττῃ καὶ ἐλαίῳ κατασβεννύναι· καὶ ἤν τινα τοῦ χειμῶνος ὁ ποταμὸς παραφέρῃ, ὁ δὲ τὰς χεῖρας ὀρέγων ἀντιλαβέσθαι δέηται, ὠθεῖν καὶ τοῦτον ἐπὶ κεφαλὴν βαπτίζοντα, ὡς μηδὲ ἀνακῦψαι δυνηθείη· οὕτω γὰρ ἂν τὴν ἴσην ἀπολάβοιεν. - εἰσηγήσατο τὸν νόμον Τίμων Ἐχεκρατίδου + εἰσηγήσατο τὸν νόμον Τίμων Ἐχεκρατίδου Κολλυτεύς, ἐπεψήφισε τῇ ἐκκλησίᾳ Τίμων ὁ αὐτός.”

-

Εἶεν, ταῦτα ἡμῖν δεδόχθω καὶ ἀνδρικῶς ἐμμένωμεν +

εἶεν, ταῦτα ἡμῖν δεδόχθω καὶ ἀνδρικῶς ἐμμένωμεν 45 αὐτοῖς. πλὴν ἀλλὰ περὶ πολλοῦ ἂν ἐποιησάμην ἅπασι γνώριμά πως ταῦτα γενέσθαι, διότι ὑπερπλουτῶ· ἀγχόνη γὰρ ἂν τὸ πρᾶγμα γένοιτο - αὐτοῖς. καίτοι τί τοῦτο; φεῦ τοῦ τάχους. πανταχό- - 1 εὐωχείσθω Faber: εὐωχείτω MSS. - 2 ἐκσείων seems to be used intransitively (= ἐκστάς). ἕκας + αὐτοῖς. καίτοι τί τοῦτο; φεῦ τοῦ τάχους. πανταχόθεν +1 εὐωχείσθω Faber: εὐωχείτω MSS. +2 ἐκσείων seems to be used intransitively (= ἐκστάς). ἕκας ὢν Feber: τοὺς ἄλλους Hemsterhuys possibly ἐκσείων ἑαυτὸν - 3 διαφθειρόμενον καὶ κατασβεννύναι Cobet: καταδιαφθειρόμενον - καὶ σβεννύναι MSS. 4 Ἐχεκρατίδον Faber: Ἐχεκρατίδης MSS. - +3 διαφθειρόμενον καὶ κατασβεννύναι Cobet: καταδιαφθειρόμενον + καὶ σβεννύναι MSS. +4 Ἐχεκρατίδον Faber: Ἐχεκρατίδης MSS. + - θεν συνθέουσιν κεκονιμένοι καὶ πνευστιῶντες, οὐκ + συνθέουσιν κεκονιμένοι καὶ πνευστιῶντες, οὐκ οἶδα ὅθεν ὀσφραινόμενοι τοῦ χρυσίου. πότερον οὖν ἐπὶ τὸν πάγον τοῦτον ἀναβὰς ἀπελαύνω αὐτοὺς τοῖς λίθοις ἐξ ὑπερδεξίων ἀκροβολιζόμενος, ἢ τό γε τοσοῦτον παρανομήσομεν εἰσάπαξ αὐτοῖς - ὁμιλήσαντες, ὡς πλέον ἀνιῶντο ὑπερορώμενοι; + ὁμιλήσαντες, ὡς πλέον ἀνιῷντο ὑπερορώμενοι; τοῦτο οἶμαι καὶ ἄμεινον. ὥστε δεχώμεθα ἤδη αὐτοὺς ὑποστάντες. φέρε ἴδω, τίς ὁ πρῶτος αὐτῶν οὗτός ἐστι; Γναθωνίδης ὁ κόλαξ, ὁ πρῴην ἔρανον αἰτήσαντί μοι ὀρέξας τὸν βρόχον, πίθους ὅλους - παῤ ἐμοὶ πολλάκις ἐμημεκώς. ἀλλ᾿ εὖ γε ἐποίητεν + παρ' ἐμοὶ πολλάκις ἐμημεκώς. ἀλλ᾿ εὖ γε ἐποίησεν ἀφικόμενος· οἰμώξεται γὰρ πρὸ τῶν ἄλλων.

ΓΝΑΘΩΝΙΔΗΣ -

46 Οὐκ ἐγὼ ἔλεγον ὡς οὐκ ἀμελήσουσι Τίμωνος +

Οὐκ ἐγὼ ἔλεγον ὡς οὐκ ἀμελήσουσι Τίμωνος ἀγαθοῦ ἀνδρὸς οἱ θεοί; χαῖρε Τίμων εὐμορφότατε καὶ ἥδιστε καὶ συμποτικώτατε.

@@ -1248,7 +1257,7 @@ ΤΙΜΩΝ -

Καὶ μὴν ἐλεγεῖά γε ᾄσῃ μέλα περιπαθῶς ὑπὸ +

Καὶ μὴν ἐλεγεῖά γε ᾄσῃ μάλα περιπαθῶς ὑπὸ ταύτῃ τῇ δικέλλῃ.

@@ -1256,7 +1265,7 @@ ΓΝΑΘΩΝΙΔΗΣ

Τί τοῦτο; παίεις, ὦ Τίμων; μαρτύρομαι· ὦ Ἡράκλεις, ἰοὺ ἰού, προκαλοῦμαί σε τραύματος - εἰς Ἀρειον πάγον.

+ εἰς Ἄρειον πάγον.

@@ -1287,11 +1296,11 @@
ΤΙΜΩΝ -

47 Τίς οὖτός ἐστιν ὁ προσιών, ὁ ἀναφαλαντίας; - Φιλιάδης, κολάκων ἀπάντων ὁ βδελυρώτατος. - οὖτος δὲ ἀγρὸν ὅλον παῤ ἐμοῦ λαβὼν καὶ τῇ +

Τίς οὗτός ἐστιν ὁ προσιών, ὁ ἀναφαλαντίας; + Φιλιάδης, κολάκων ἁπάντων ὁ βδελυρώτατος. + οὗτος δὲ ἀγρὸν ὅλον παρ' ἐμοῦ λαβὼν καὶ τῇ θυγατρὶ προῖκα δύο τάλαντα, μισθὸν τοῦ ἐπαίνου, - ὁπότε ᾄσαντα με πάντων σιωπώντων μόνος ὑπερεπῄνεσεν + ὁπότε ᾄσαντά με πάντων σιωπώντων μόνος ὑπερεπῄνεσεν ἐπομοσάμενος ᾠδικώτερον εἶναι τῶν κύκνων, ἐπειδὴ νοσοῦντα πρῴην εἶδέ με καὶ προσῆλθον ἐπικουρίας δεόμενος, πληγὰς ὁ γενναῖος @@ -1301,24 +1310,24 @@

- ΦΙΛΑΔΗΣ -

48 Ὢ τῆς ἀναισχυντίας. νῦν Τίμωνα γνωρίζετε; + ΦΙΛΙΑΔΗΣ +

Ὢ τῆς ἀναισχυντίας. νῦν Τίμωνα γνωρίζετε; νῦν Γναθωνίδης φίλος καὶ συμπότης; τοιγαροῦν δίκαια πέπονθεν οὕτως ἀχάριστος ὤν. ἡμεῖς δὲ οἱ πάλαι συνήθεις καὶ συνέφηβοι καὶ δημόται ὅμως - μεταριαζομεν, ὡς μὴ ἐπιπηδᾶν δοκῶμεν. χαῖρε, ὦ + μετριαζομεν, ὡς μὴ ἐπιπηδᾶν δοκῶμεν. χαῖρε, ὦ δέσποτα, καὶ ὅπως τοὺς μιαροὺς τούτους κόλακας φυλάξῃ, τοὺς ἐπὶ τῆς τραπέζης μόνον, τὰ ἄλλα δὲ κοράκων οὐδὲν διαφέροντας. οὐκέτι πιστευτέα - τῶν νῦν οὐδενί· πάντε ἀχάριστοι καὶ πονηροί. + τῶν νῦν οὐδενί· πάντες ἀχάριστοι καὶ πονηροί. ἐγὼ δὲ τάλαντόν σοι κομίζων, ὡς ἔχοις πρὸς τὰ κατεπείγοντα χρῆσθαι, καθ᾿ ὁδὸν ἤδη πλησίον ἤκουσα, ὡς πλουτοίης ὑπερμεγέθη τινὰ πλοῦτον. ἥκω τοιγαροῦν ταῦτά σε νουθετήσων· καίτοι σύ γε οὕτω σοφὸς ὢν οὐδὲν ἴσως δεήσῃ τῶν - παῤ ἐμοῦ λόγων, ὃς καὶ τῷ Νέστορι τὸ δέον + παρ' ἐμοῦ λόγων, ὃς καὶ τῷ Νέστορι τὸ δέον παραινέσειας ἄν.

@@ -1338,13 +1347,13 @@
ΤΙΜΩΝ -

49 Ἰδοὺ τρίτος οὗτος ὁ ῥήτωρ Δημέας προσέρχεται +

Ἰδοὺ τρίτος οὗτος ὁ ῥήτωρ Δημέας προσέρχεται ψήφισμα ἔχων ἐν τῇ δεξιᾷ καὶ συγγενὴς ἡμέτερος - εἶναι λέγων. οὖτος ἑκκαίδεκα παῤ ἐμοῦ τάλαντα + εἶναι λέγων. οὗτος ἑκκαίδεκα παρ' ἐμοῦ τάλαντα μιᾶς ἡμέρας ἐκτίσας τῇ πόλει—καταδεδίκαστο γὰρ καὶ ἐδέδετο οὐκ ἀποδιδούς, κἀγὼ ἐλεήσας ἐλυσάμην αὐτόν—ἐπειδὴ πρῴην ἔλαχε τῇ Ἐρεχθηΐδι - φυλῇ διανέμενι τὸ θεωρικὸν κἀγὼ προςῆλθον + φυλῇ διανέμειν τὸ θεωρικὸν κἀγὼ προσῆλθον αἰτῶν τὸ γινόμενον, οὐκ ἔφη γνωρίζειν πολίτην ὄντα με.

@@ -1354,17 +1363,17 @@ ΔΗΜΕΑΣ -

50 Χαῖρε, ὦ Τίμων, τὸ μέγα ὄφελος τοῦ γένους, τὸ - ἔρεισμα τῶν Ἀθηνῶν, τὸ πρόβλημα τῆς Ἑλλάδος· +

Χαῖρε, ὦ Τίμων, τὸ μέγα ὄφελος τοῦ γένους, τὸ + ἔρεισμα τῶν Ἀθηνῶν, τὸ πρόβλημα τῆς Ἑλλάδος· καὶ μὴν πάλαι σε ὁ δῆμος συνειλεγμένος καὶ αἱ βουλαὶ ἀμφότεραι περιμένουσι. πρότερον δὲ ἄκουσον τὸ ψήφισμα, ὃ ὑπὲρ σοῦ γεγραφα· - “Ἐπειδὴ Γίμων Ἐχεκρατίδου Κολλυτεύς, ἀνὴρ + “Ἐπειδὴ Τίμων Ἐχεκρατίδου Κολλυτεύς, ἀνὴρ οὐ μόνον καλὸς κἀγαθός, ἀλλὰ καὶ σοφὸς ὡς οὐκ ἄλλος ἐν τῇ Ἑλλάδι, παρὰ πάντα χρόνον διατελεῖ τὰ ἄριστα πράττων τῇ πόλει, νενίκηκε δὲ πὺξ καὶ πάλην καὶ δρόμον ἐν Ὀλυμπίᾳ μιᾶς ἡμέρας καὶ - τελείῳ ἅρματι καὶ συνωρίδι πωλικῇ—”

+ τελείῳ ἅρματι καὶ συνωρίδι πωλικῇ—"

@@ -1375,38 +1384,38 @@ ΔΗΜΕΑΣ

Τί οὖν; θεωρήσεις ὕστερον· τὰ τοιαῦτα δὲ - πολλὰ προσκεῖσθαι ἄμεινον. καὶ “ἠρίστευσε δὲ - ὑπὲρ τῆς πόλεως πέρυσι πρὸς Ἀχαρναῖς καὶ - κατέκοψε Πελοποννησίων δύο μόρας—”

+ πολλὰ προσκεῖσθαι ἄμεινον. “καὶ ἠρίστευσε δὲ + ὑπὲρ τῆς πόλεως πέρυσι πρὸς Ἀχαρναῖς καὶ + κατέκοψε Πελοποννησίων δύο μόρας—"

ΤΙΜΩΝ -

51 Πῶς; διὰ γὰρ τὸ μὴ ἔχειν ὅπλα οὐδὲ προὐγράφην +

Πῶς; διὰ γὰρ τὸ μὴ ἔχειν ὅπλα οὐδὲ προὐγράφην ἐν τῷ καταλόγῳ.

ΔΗΜΕΑΣ

Μέτρια τὰ περὶ σαυτοῦ λέγεις, ἡμεῖς δὲ ἀχάριστοι - ἂν εἴημεν ἀμνημονοῦντες. “ ἔτι δὲ καὶ - ψηφίσματα γράφων καὶ σνμβουλεύων καὶ στρατηγῶν + ἂν εἴημεν ἀμνημονοῦντες. “ἔτι δὲ καὶ + ψηφίσματα γράφων καὶ συμβουλεύων καὶ στρατηγῶν οὐ μικρὰ ὠφέλησε τὴν πόλιν· ἐπὶ τούτοις - 1 Ἀθηνῶν Bekker: Ἀθηναίων MSS. - 2 Ἐχεδρατίδου Dindorf: ὁ Ἐχεκραπίδου MSS. - 3 Ἀχαρναῖς Mehler Ἀχαονέας MSS. +1 Ἀθηνῶν Bekker: Ἀθηναίων MSS. +2 Ἐχεδρατίδου Dindorf: ὁ Ἐχεκραπίδου MSS. +3 Ἀχαρναῖς Mehler Ἀχαονέας MSS. - ἅπασι δεδόχθω τῇ βουλῇ παὶ τῷ δήμῳ καὶ τῇ - Ἡλιαίᾳ καὶ ταῖς φυλαῖς καὶ τοῖς δήμοις ἰδίᾳ καὶ + ἅπασι δεδόχθω τῇ βουλῇ καὶ τῷ δήμῳ καὶ τῇ + Ἡλιαίᾳ καὶ ταῖς φυλαῖς καὶ τοῖς δήμοις ἰδίᾳ καὶ κοινῇ πᾶσι χρυσοῦν ἀναστῆσαι τὸν Τίμωνα παρὰ τὴν Ἀθηνᾶν ἐν τῇ ἀκροπόλει κεραυνὸν ἐν τῇ δεξιᾷ ἔχοντα καὶ ἀκτῖνας ἐπὶ τῇ κεφαλῇ καὶ στεφανῶσαι αὐτὸν χρυσοῖς στεφάνοις ἑπτὰ καὶ ἀνακηρυχθῆναι τοὺς στεφάνους τήμερον Διονυσίοις - τρααγηῳδοῖς καινοῖς—ἀχθῆναι γὰρ διʼ αὐτὸν δεῖ + τραγῳδοῖς καινοῖς—ἀχθῆναι γὰρ διʼ αὐτὸν δεῖ τήμερον τὰ Διονύσια. εἶπε τὴν γνώμην Δημέας ὁ ῥήτωρ, συγγενὴς αὐτοῦ ἀγχιστεὺς καὶ μαθητὴς ὤν· καὶ γὰρ ῥήτωρ ἄριστος ὁ Τίμων καὶ τὰ ἄλλα @@ -1415,7 +1424,7 @@

-

52 Τουτὶ μὲν οὖν σοι τὸ ψήφισμα. ἐγὼ δὲ καὶ τὸν +

Τουτὶ μὲν οὖν σοι τὸ ψήφισμα. ἐγὼ δὲ καὶ τὸν υἱὸν ἐβουλόμην ἀγαγεῖν παρὰ σέ, ὃν ἐπὶ τῷ σῷ ὀνόματι Τίμωνα ὠνόμακα.

@@ -1427,14 +1436,14 @@ ΔΗΜΕΑΣ -

Αλλὰ γαμῶ, ἢν διδῷ θεός, ἐς νέωτα καὶ παιδοποιήσομαι +

ἀλλὰ γαμῶ, ἢν διδῷ θεός, ἐς νέωτα καὶ παιδοποιήσομαι καὶ τὸ γεννηθησόμενον—ἄρρεν γὰρ ἔσται—Τίμωνα ἤδη καλῶ.

ΤΙΜΩΝ -

Οὐκ οἶδα εἰ γαμησείεις ἔτι, ὦ οὗτος, τηλικαύτηνπαῤ +

Οὐκ οἶδα εἰ γαμησείεις ἔτι, ὦ οὗτος, τηλικαύτην παρ' ἐμοῦ πληγὴν λαμβάνων.

@@ -1444,8 +1453,8 @@ καὶ τύπτεις τοὺς ἐλευθέρους οὐ καθαρῶς ἐλεύθερος οὐδʼ αὐτὸς ὤν; ἀλλὰ δώσεις ἐν τάχει τὴν δίκην τά τε ἄλλα καὶ ὅτι τὴν ἀκρόπολιν ἐνέπρησας.

- 1 καὶ ταῖς φυλαῖς Fritzsche: κατὰ φυλὰς MSS. - 2 γαμησείεις Fritzche: γαμήσεις MSS. +1 καὶ ταῖς φυλαῖς Fritzsche: κατὰ φυλὰς MSS. +2 γαμησείεις Fritzche: γαμήσεις MSS.
@@ -1453,8 +1462,8 @@ ΤΙΜΩΝ -

53 Ἀλλ᾿ οὐκ ἐμπέπρησται, ὦ μιαρέ, ἡ ἀκρόπολις· - ὤο τε δῆλος εἶ συκοφαντῶν.

+

Ἀλλ᾿ οὐκ ἐμπέπρησται, ὦ μιαρέ, ἡ ἀκρόπολις· + ὥστε δῆλος εἶ συκοφαντῶν.

@@ -1465,7 +1474,7 @@ ΤΙΜΩΝ

Οὐ διώρυκται οὐδὲ οὗτος, ὥστε ἀπίθανά σου - καὶ ταῦτα,

+ καὶ ταῦτα.

@@ -1486,7 +1495,7 @@ ΤΙΜΩΝ -

Mὴ κέκραχθι· κατοίσω γάρ σοι καὶ τρίτην· +

μὴ κέκραχθι· κατοίσω γάρ σοι καὶ τρίτην· ἐπεὶ καὶ γελοῖα πάμπαν ἂν πάθοιμι δύο μὲν Λακεδαιμονίων μόρας κατακόψας ἄνοπλος, ἓν δὲ μιαρὸν ἀνθρώπιον μὴ ἐπιτρίψας· μάτην γὰρ ἂν @@ -1495,24 +1504,24 @@

-

54 Ἀλλὰ τί τοῦτο; οὐ Θρασυκλῆς ὁ φιλόσοφος +

Ἀλλὰ τί τοῦτο; οὐ Θρασυκλῆς ὁ φιλόσοφος οὗτός ἐστιν; οὐ μὲν οὖν ἄλλος· ἐκπετάσας γοῦν τὸν πώγωνα καὶ τὰς ὀφρῦς ἀνατείνας καὶ βρενθυόμενός - τι πρὸς αὐτὸν ἔρχεται, τιτανῶδες βλέπων, + τι πρὸς αὑτὸν ἔρχεται, τιτανῶδες βλέπων, ἀνασεσοβημένος τὴν ἐπὶ τῷ μετώπῳ κόμην, Αὐτοβορέας τις ἢ Τρίτων, οἵους ὁ Ζεῦξις ἔγραψεν. οὗτος ὁ τὸ σχῆμα εὐσταλὴς καὶ κόσμιος τὸ βάδισμα καὶ σωφρονικὸς τὴν ἀναβολὴν ἕωθεν μυρία ὅσα περὶ ἀρετῆς διεξιὼν καὶ τῶν ἡδονῇ χαιρόντων κατηγορῶν καὶ τὸ ὀλιγαρκὲς ἐπαινῶν, - ἐπειδὴ λουσάμενος ἀφίκοντο ἐπὶ τὸ δεῖπνον καὶ ὁ + ἐπειδὴ λουσάμενος ἀφίκοιτο ἐπὶ τὸ δεῖπνον καὶ ὁ παῖς μεγάλην τὴν κύλικα ὀρέξειεν αὐτῷ—τῷ ζωροτέρῳ δὲ χαίρει μάλιστα—καθάπερ τὸ Λήθης ὕδωρ ἐκπιὼν ἐναντιώτατα ἐπιδείκνυται τοῖς ἑωθινοῖς ἐκείνοις λόγοις, προαρπάζων ὥσπερ - ἴκτινος τὰ ὄψα καὶ τὸν πλησίον παραγκαωνιζόμενος, + ἴκτινος τὰ ὄψα καὶ τὸν πλησίον παραγκωνιζόμενος, καρύκης τὸ γένειον ἀνάπλεως, κυνηδὸν ἐμφορούμενος, ἐπικεκυφὼς καθάπερ ἐν ταῖς λοπάσι τὴν ἀρετὴν εὑρήσειν προσδοκῶν, ἀκριβῶς @@ -1520,50 +1529,50 @@

-

55 ὀλίγον τοῦ μυττωτοῦ καταλίποι, μεμψίμοιρος ἀεί, +

ὀλίγον τοῦ μυττωτοῦ καταλίποι, μεμψίμοιρος ἀεί, κἂν τὸν πλακοῦντα ὅλον ἢ τὸν σῦν μόνος τῶν - ἄλλων λάβῃ, ὅ τι περ λιχνείας καὶ ἀπληστίας + ἄλλων λάβῃ, ὅ τι περ λιχνείας καὶ ἀπληστίας ὄφελος, μέθυσος καὶ πάροινος οὐκ ἄχρι ᾠδῆς καὶ ὀρχηστύος μόνον, ἀλλὰ καὶ λοιδορίας καὶ ὀργῆς. προσέτι καὶ λόγοι πολλοὶ ἐπὶ τῇ κύλικι, τότε δὴ καὶ μάλιστα, περὶ σωφροσύνης καὶ κοσμιότητος· καὶ ταῦτά φησιν ἤδη ὑπὸ τοῦ ἀκράτου πονήρως - ἔχαων καὶ ὑποτραυλίζαων γελοίως· εἶτα ἔμετος ἐπὶ + ἔχων καὶ ὑποτραυλίζων γελοίως· εἶτα ἔμετος ἐπὶ τούτοις· καὶ τὸ τελευταῖον, ἀράμενοί τινες ἐκφέρουσιν αὐτὸν ἐκ τοῦ συμποσίου τῆς αὐλητρίδος ἀμφοτέραις ἐπειλημμένον. πλὴν ἀλλὰ καὶ νήφων - οὐδενὶ τῶν πραωτείων παραχωρήσειεν ἂν ψεύσματος + οὐδενὶ τῶν πρωτείων παραχωρήσειεν ἂν ψεύσματος ἕνεκα ἢ θρασύτητος ἢ φιλαργυρίας· ἀλλὰ - καὶ κολάκαων ἐστὶ τὰ πρῶτα καὶ ἐπιορκεῖ προχειρότατα, - καὶ ἡ γοητεία προηγεῖται καὶ ἡ ἀναισχιντία + καὶ κολάκων ἐστὶ τὰ πρῶτα καὶ ἐπιορκεῖ προχειρότατα, + καὶ ἡ γοητεία προηγεῖται καὶ ἡ ἀναισχυντία παρομαρτεῖ, καὶ ὅλως πάνσοφόν τι χρῆμα καὶ πανταχόθεν ἀκριβὲς καὶ ποικίλως ἐντελές. οἰμώξεται τοιγαροῦν οὐκ εἰς μακρὰν χρηστὸς ὤν. τί τοῦτο; παπαί, χρόνιος ἡμῖν Θρασυκλῆς.

- 1 λάβη Dindοrf: λάβοι MSS. +1 λάβῃ Dindοrf: λάβοι MSS.
- ΦΡΑΣΥΚΛΗΣ -

56 Οὐ κατὰ ταὐτά, ὦ Τίμων, τοῖς πολλοῖς τούτοις - ἀφῖγμαι, οἵπερ τὸν πλοῦτόν σου τεθηπότες - ἀργμρίου καὶ χρνσίου καὶ δείπνων πολυτελῶν + ΘΡΑΣΥΚΛΗΣ +

Οὐ κατὰ ταὐτά, ὦ Τίμων, τοῖς πολλοῖς τούτοις + ἀφῖγμαι, οἵπερ τὸν πλοῦτόν σου τεθηπότες + ἀργυρίου καὶ χρυσίου καὶ δείπνων πολυτελῶν ἐλπίδι συνδεδραμήκασι, πολλὴν τὴν κολακείαν - ἐπιδειξόμενοι πρὸς ἄνδρα οἷον σὲ ἁπλοῖκὸν καὶ + ἐπιδειξόμενοι πρὸς ἄνδρα οἷον σὲ ἁπλοϊκὸν καὶ τῶν ὄντων κοινωνικόν· οἶσθα γὰρ ὡς μᾶζα μὲν - ἐμοὶ δεῖπνον ἱκανόν, ὄψον δὲ ἤδιστον θύμον ἢ - κάρδαμον ἢ εἴ ποτε τρυφῴην, ὀλίγον τῶν ἀλῶν· - ποτὸν δὲ ἡ ἐννεάκρουνος· ὁ δὲ τρίβων οὗτος ἦς + ἐμοὶ δεῖπνον ἱκανόν, ὄψον δὲ ἥδιστον θύμον ἢ + κάρδαμον ἢ εἴ ποτε τρυφῴην, ὀλίγον τῶν ἁλῶν· + ποτὸν δὲ ἡ ἐννεάκρουνος· ὁ δὲ τρίβων οὗτος ἧς βούλει πορφυρίδος ἀμείνων. τὸ χρυσίον μὲν γὰρ οὐδὲν τιμιωτερον τῶν ἐν τοῖς αἰγιαλοῖς ψηφίδων μοι δοκεῖ. σοῦ δὲ αὐτοῦ χάριν ἐστάλην, ὡς μὴ διαφθείρῃ σε τὸ κάκιστον τοῦτο καὶ ἐπιβουλότατον κτῆμα ὁ πλοῦτος, ὁ πολλοῖς πολλάκις αἴτιος ἀνηκέστων συμφορῶν γεγενημένος· εἰ γάρ μοι - πείθοιο, μάλιστα μὲν ὅλον ἐς τὴν θάλατταν ἐμβαλεῖς + πείθοιο, μάλιστα μὲν ὅλον ἐς τὴν θάλατταν ἐμβαλεῖς αὐτὸν οὐδὲν ἀναγκαῖον ἀνδρὶ ἀγαθῷ ὄντα καὶ τὸν φιλοσοφίας πλοῦτον ὁρᾶν δυναμένῳ· μὴ μέντοι ἐς βάθος, ὦγαθέ, ἀλλʼ ὅσον ἐς βουβῶνας @@ -1573,17 +1582,17 @@

-

57 εἰ δὲ μὴ τοῦτο βούλει, σὺ δὲ ἄλλον τρόπον +

εἰ δὲ μὴ τοῦτο βούλει, σὺ δὲ ἄλλον τρόπον ἀμείνω κατὰ τάχος ἐκφόρησον αὐτὸν ἐκ τῆς - οἰκίας μηδʼ ὀβολὸν αὐτῷ ἀνείς, διαδιδοὺς ἅπασι - τοῖς δεομένοις, ᾦ μὲν πέντε δραχμάς, ᾧ δὲ μνᾶν, - ᾦ δὲ ἡμιτάλαντον· εἰ δέ τις φιλόσοφος εἴη, διμοιρίαν - ἢ τριμοιρίαν φέρεσθαι δίκαιος· ἐμοὶ δὲ—καίτοι + οἰκίας μηδʼ ὀβολὸν αὑτῷ ἀνείς, διαδιδοὺς ἅπασι + τοῖς δεομένοις, ᾧ μὲν πέντε δραχμάς, ᾧ δὲ μνᾶν, + ᾧ δὲ ἡμιτάλαντον· εἰ δέ τις φιλόσοφος εἴη, διμοιρίαν + ἢ τριμοιρίαν φέρεσθαι δίκαιος· ἐμοὶ δέ —καίτοι οὐκ ἐμαυτοῦ χάριν αἰτῶ, ἀλλʼ ὅπως μεταδῶ τῶν ἑταίρων τοῖς δεομένοις—ἱκανὸν εἰ ταυτηνὶ τὴν - 1 οἵπερ Mehler: ὤσπερ οἱ MSS. - 2 σον Basle ed. of 1563: σοι MSS. - 3 μὲν Fritzsche: not in MSS. +1 οἵπερ Mehler: ὤσπερ οἱ MSS. +2 σον Basle ed. of 1563: σοι MSS. +3 μὲν Fritzsche: not in MSS. πήραν ἐμπλήσας παράσχοις οὐδὲ ὅλους δύο μεδίμνους @@ -1593,7 +1602,7 @@ ΤΙΜΩΝ -

Ἐπαινῶ ταῦτά σου, ὦ Θρασύκλεις· πρὸ δ᾿ οὖν +

Ἐπαινῶ ταῦτά σου, ὦ Θρασύκλεις· πρὸ δ᾿ οὖν τῆς πήρας, εἰ δοκεῖ, φέρε σοι τὴν κεφαλὴν ἐμπλήσω κονδύλων ἐπιμετρήσας τῇ δικέλλῃ.

@@ -1606,17 +1615,17 @@ ΤΙΜΩΝ -

Τί ἀγανακτεῖς, ὦγαθέ; μῶν παρακέκρουσμαί +

Τί ἀγανακτεῖς, ὦγαθέ; μῶν παρακέκρουσμαί σε; καὶ μὴν ἐπεμβαλῶ χοίνικας ὑπὲρ τὸ μέτρον τέτταρας.

-

58 ἀλλὰ τί τοῦτο; πολλοὶ συνέρχονται· - Βλεψίας ἐκεῖνος καὶ Λάχης καὶ Γνίφων καὶ ὅλον +

ἀλλὰ τί τοῦτο; πολλοὶ συνέρχονται· + Βλεψίας ἐκεῖνος καὶ Λάχης καὶ Γνίφων καὶ ὅλον τὸ σύνταγμα τῶν οἰμωξομένων. ὥστε τί οὐκ ἐπὶ - τὴν πέρταν ταύτην ἀνελθὼν τὴν μὲν δίκελλαν + τὴν πέτραν ταύτην ἀνελθὼν τὴν μὲν δίκελλαν ὀλίγον ἀναπαύω πάλαι πεπονηκυῖαν, αὐτὸς δὲ ὅτι πλείστους λίθους συμφορήσας ἐπιχαλαζῶ πόρρωθεν αὐτούς;

@@ -1630,9 +1639,9 @@ ΤΙΜΩΝ

Ἀλλ᾿ οὐκ ἀναιμωτί γε ὑμεῖς οὐδὲ ἄνευ τραυμάτων.

- 1 δ᾿ οὖν Jacobitz: γοῦν MSS. - 2 μῶν Dindorf: Τίμων MSS. - 3 ὅλον Mehler: ὅλως MSS. +1 δ᾿ οὖν Jacobitz: γοῦν MSS. +2 μῶν Dindorf: Τίμων MSS. +3 ὅλον Mehler: ὅλως MSS.
diff --git a/data/tlg0062/tlg023/tlg0062.tlg023.1st1K-grc1.xml b/data/tlg0062/tlg023/tlg0062.tlg023.1st1K-grc1.xml index 37ed581cb..dac0ae008 100644 --- a/data/tlg0062/tlg023/tlg0062.tlg023.1st1K-grc1.xml +++ b/data/tlg0062/tlg023/tlg0062.tlg023.1st1K-grc1.xml @@ -704,7 +704,7 @@ ΣΟΛΩΝ -

Οὐκοῦν μακάριον οἴει τὸν θεὸν ἀποφανεῖν, εἰ +

Οὐκοῦν μακάριον οἴει τὸν θεὸν ἀποφανεῖν, εἰ κτήσαιτο σὺν τοῖς ἄλλοις καὶ πλίνθους χρνσᾶς;

@@ -969,7 +969,7 @@ ἀπορραγέντος τοῦ λίνον ἐπειδὰν μηκέτι ἀντέχῃ πρὸς τὸ βάρος, μέγαν τὸν ψόφον ἐργάσεται, οὗτος δὲ ὀλίγον ἀπὸ γῆς αἰωρούμενος, ἢν καὶ πέσῃ, - ἀψοφητὶ κείσεταιμόλις καὶ τοῖς γείτοσιν ἐξακοιυσθέντος + ἀψοφητὶ κείσεται, μόλις καὶ τοῖς γείτοσιν ἐξακοιυσθέντος τοῦ πτώματος.

@@ -1063,7 +1063,7 @@ δὲ ἐλάττους· καὶ οἱ μὲν ὁλνγοχρόνιον ἔχουσι καὶ ὠκύμορον τὸ φύσημα, οἱ δὲ ἅμα τῷ συστῆναι ἐπαύσαντο πᾶσι δʼ οὖν ἀπορραγᾖναι ἀναγκαῖον.

- ὧς φὴς καὶ Fritzsche καὶ ὡς φὴς MSS + 1 ὧς φὴς καὶ Fritzsche καὶ ὡς φὴς MSS diff --git a/data/tlg0062/tlg024/tlg0062.tlg024.1st1K-grc1.xml b/data/tlg0062/tlg024/tlg0062.tlg024.1st1K-grc1.xml index 0783d1bdb..a3decedba 100644 --- a/data/tlg0062/tlg024/tlg0062.tlg024.1st1K-grc1.xml +++ b/data/tlg0062/tlg024/tlg0062.tlg024.1st1K-grc1.xml @@ -105,8 +105,12 @@ πωλητήριον. ἀποκηρύξομεν δὲ βίους φιλοσόφους παντὸς εἴδους καὶ προαιρέσεων ποικίλων. εἰ δέ τις τὸ παραυτίκα μὴ ἔχει τἀργύριον καταβαλέσθαι, - εἰς νέωτα ἐκτίσει καταστήσας ἐγγυητήν. - Πολλοὶ συνίασιν· ὥστε χρὴ μὴ διατρίβειν μηδὲ + εἰς νέωτα ἐκτίσει καταστήσας ἐγγυητήν.

+ + + + ΖΕΥΣ +

Πολλοὶ συνίασιν· ὥστε χρὴ μὴ διατρίβειν μηδὲ κατέχειν αὐτούς. πωλῶμεν οὖν.

@@ -1155,7 +1159,7 @@ ΑΓΟΡΑΣΤΗΣ

Πρὸς τῆς σοφίας, μὴ φθονήσῃς κἂν τοῦτο - 1 Just as things “in our control” were divided into the + 1 Just as things “in our control” were divided into the good and the bad, so those “not in our control” were divided into the “approved” and the “disapproved,” according as they helped or hindered in the aequirement of virtue. @@ -1254,7 +1258,7 @@

Ἠλέκτραν μὲν ἐκείνην τὴν πάνυ, τὴν Ἀγαμέμνονος, ἣ τὰ αὐτὰ οἶδέ τε ἅμα καὶ οὐκ οἶδε· παρεστῶτος γὰρ αὐτῇ τοῦ Ὀρέστου ἔτι ἀγνῶτος οἶδε μὲν - 1 The commentators do not seem to have noticed that + 1 The commentators do not seem to have noticed that Lucian has (intentionally) spoiled the sophism by using the words δέδοκται and ἐγνωκέναί. It is perfectly possible for the father to guess what the crocodile “had made up his mind” @@ -1309,12 +1313,12 @@ λέγω δὲ πλοῦτον, ὑγίειαν καὶ τὰ τοιαῦτα. πρότερον δὲ ἀνάγκη πολλὰ προπονῆσαι λεπτογράφοις βιβλίοις παραθήγοντα τὴν ὄψιν καὶ σχόλια συναγείρονταs - 1 Here again Lucian doec scant justice to the fallacy, + 1 Here again Lucian doec scant justice to the fallacy, which he really gives away by his statement of it. It should run: “she at once knew and did not know that Orestes was her brother, for she did not know that this man was her brother; but this man was Orestes.” - 2 As the Stoics set great store by “living in harmony with + 2 As the Stoics set great store by “living in harmony with nature,” they divided “things which did not matter” into the “acceptable” and the “unacceptable” according @@ -1345,7 +1349,7 @@ ὅτι τῶν τόκων οἱ μέν εἰσι πρῶτοί τινες, οἱ δὲ δεύτεροι, καθάπερ αὐτῶν ἐκείνων ἀπόγονοι; ὁρᾶς δὲ δὴ καὶ τὸν συλλογισμὸν ὁποῖά φησιν· εἰ τὸν - πρῶτον τόκον λήψεται, λήψεται καὶ τὸν δεύτερον· + πρῶτον τόκον λήψεται, λήψεται καὶ τὸν δεύτερον· ἀλλὰ μὴν τὸν πρῶτον λήψεται, λήψεται ἄρα καὶ τὸν δεύτερον.

@@ -1630,7 +1634,8 @@ ΖΕΥΣ

Τίς λοιπὸς ἡμῖν;

- 1 πολλοῦ Reitz: πολύ MSS. 2 τῶν Cobet: not in MSS. + 1 πολλοῦ Reitz: πολύ MSS. + 2 τῶν Cobet: not in MSS.
diff --git a/data/tlg0062/tlg025/tlg0062.tlg025.1st1K-grc1.xml b/data/tlg0062/tlg025/tlg0062.tlg025.1st1K-grc1.xml index c36d64303..d315575b6 100644 --- a/data/tlg0062/tlg025/tlg0062.tlg025.1st1K-grc1.xml +++ b/data/tlg0062/tlg025/tlg0062.tlg025.1st1K-grc1.xml @@ -96,7 +96,7 @@ ἐπίβαλλε τῶν βώλων· προσεπίβαλλε καὶ τῶν ὀστράκων· παῖε τοῖς ξύλοις τὸν ἀλιτήριον· ὅρα μὴ διαφύγῃ· καὶ σὺ βάλλε, ὦ Πλάτων· καὶ -σύ, ὦ Χρύσιππε, καὶ σὺ δέ, καὶ πάντες ἅμα· Punctuation A M.H.: καὶ σὺ δὲ καὶ πάντες ἅμα συν. γ ; καὶ +σύ, ὦ Χρύσιππε, καὶ σὺ δέ, καὶ πάντες ἅμα·καὶ σὺ δέ, καὶ πάντες ἅμα· Punctuation A M.H.: καὶ σὺ δὲ καὶ πάντες ἅμα συν. γ ; καὶ σὺ δέ, πάντες ἅμα συν. β, edd. συνασπίσωμεν ἐπʼ αὐτόν, @@ -114,7 +114,7 @@
-

2 Ἀριστότελες, ἐπισπούδασον· ἔτι θᾶττον. Punctuation Κ. Schwartz: ἐπισπούδασον ἔτι θᾶττον MSS. εὖ +

2 Ἀριστότελες, ἐπισπούδασον· ἔτι θᾶττον. ἐπισπούδασον· ἔτι θᾶττον Punctuation Κ. Schwartz: ἐπισπούδασον ἔτι θᾶττον MSS. εὖ ἔχει· ἑάλωκεν τὸ θηρίον. εἰλήφαμέν σε, ὦ μιαρέ. εἴσῃ γοῦν αὐτίκα οὕστινας ἡμᾶς ὄντας ἐκακηγόρεῖς. @@ -275,11 +275,12 @@ ὁποῖος ἐγὼ περὶ ὑμᾶς ἐγενόμην· ὥστε ἀπορρίψατε τοὺς λίθους, μᾶλλον δὲ φυλάττετε. χρήσεσθε γὰρ αὐτοῖς κατὰ τῶν ἀξίων. - -κτενεῖτέ Guyet ; κτείνετέ βγ. -

+ +

+1 κτενεῖτέ Guyet ; κτείνετέ βγ. + ΠΛΑΤΩΝ @@ -1019,7 +1020,7 @@ adv. Ind.20. τὴν δικαστήρια καὶ τὰς ἐν ἐκείνοις εὐδοκιμήσεις, ὁπόσον ἢ δεινότητος ἢ ἀκμῆς ἐπεπόριστο ἐν τοῖς λόγοις, τοῦτο πᾶν ἐφʼ ἡμᾶς συσκευασάμενος οὐ -παύεται αὐτὸς αὐτὸς inserted by A.M.H.: ἡμᾶς Bekker; παύεται μὲν μὲν ἀγορεύων κακῶς γόητας καὶ +παύεται αὐτὸς αὐτὸς inserted by A.M.H.: ἡμᾶς Bekker; παύεται μὲν MSS. μὲν ἀγορεύων κακῶς γόητας καὶ ἀπατεῶνας ἀποκαλῶν, τὰ πλήθη δὲ ἀναπείθων καταγελᾶν ἡμῶν καὶ καταφρονεῖν ὡς τὸ μηδὲν ὄντων· μᾶλλον δὲ καὶ μισεῖσθαι πρὸς τῶν πολλῶν @@ -1040,7 +1041,7 @@ adv. Ind.20. τὴν τοιαῦτα, καὶ ἐν Διονυσίοις ἐφειμένον αὐτὸ ἔδρων, καὶ τὸ σκῶμμα ἐδόκει μέρος τι τῆς ἑορτῆς, καὶ -ὁ θεὸς ἴσως ἔχαιρε MSS. ἔχαιρε Bekker, Κ. Schwartz; χαίρει MSS. φιλόγελώς τις ὤν. +ὁ θεὸς ἴσως ἔχαιρε ἔχαιρε Bekker, Κ. Schwartz; χαίρει MSS. φιλόγελώς τις ὤν.

@@ -1219,7 +1220,7 @@ UΝ, αἰτιᾶσθε γ. καὶ οὐ δή που ὀργίζονται αὐτοῖς ἐκεῖνοι, διότι τὸν περικείμενον αὐτῶν τὰ προσωπεῖα καὶ τὸ σχῆμα ἐνδεδυκότα ἐπέτρεψαν παίειν τοῖς μαστιγοφόροις, -ἀλλὰ καὶ ἥδοιντ’ ἄν, οἶμαι, μᾶλλον +ἀλλὰ καὶ ἥδοιντ’ ἄν, οἶμαι, μᾶλλον1 οἶμαι μᾶλλον Jacobs : οἶμαι β, μᾶλλον γ. μαστιγουμένῳ· μαστιγουμένῳ Bekker: μαστιγουμένων MSS. οἰκέτην μὲν γάρ τινα ἢ ἄγγελον μὴ δεξιῶς ὑποκρίνασθαι μικρὸν τὸ πταῖσμα, τὸν Δία δὲ ἡ τὸν Ἡρακλέα μὴ κατʼ ἀξίαν ἐπιδείξασθαι @@ -1235,8 +1236,9 @@ UΝ, αἰτιᾶσθε γ. βιβλίον χρημάτων φησὶ δεῖν καταφρονεῖν οἶμαι μᾶλλον Jacobs: οἶμαι β, μᾶλλον γ. καὶ δόξης καὶ μόνον τὸ καλὸν ἀγαθὸν οἴεσθαι καὶ ἀόργητον εἶναι καὶ τῶν λαμπρῶν τούτων ὑπερορᾶν -καὶ ἐξ ἰσοτιμίας αὐτοῖς διαλέγεσθαι, καλά -ὦ θεοί, καὶ σοφὰ καὶ θαυμάσια λέγον 5 ὡς ἀληθῶς. +καὶ ἐξ ἰσοτιμίας αὐτοῖς διαλέγεσθαι, καλά 4 ἀλλ᾽ γ. +ὦ θεοί, καὶ σοφὰ καὶ θαυμάσια λέγον 5 χέγον Α.Μ.Η.: λέγοντες γ, λίαν β. + ὡς ἀληθῶς. οἱ δὲ καὶ αὐτὰ ταῦτα ἐπὶ μισθῷ διδάσκουσιν καὶ τοὺς πλουσίους τεθήπασιν καὶ πρὸς τὸ ἀργύριον κεχήνασιν, ὀργιλώτεροι μὲν τῶν κυνιδίων @@ -1248,6 +1250,13 @@ UΝ, αἰτιᾶσθε γ. + + + + + + + πλουσίων πυλῶνας ἀλλήλους παραγκωνιζόμενοι καὶ δεῖπνα πολυάνθρωπα δειπνοῦντες καὶ ἐν αὐτοῖς diff --git a/data/tlg0062/tlg026/tlg0062.tlg026.1st1K-grc1.xml b/data/tlg0062/tlg026/tlg0062.tlg026.1st1K-grc1.xml index ed05a15db..02e67a599 100644 --- a/data/tlg0062/tlg026/tlg0062.tlg026.1st1K-grc1.xml +++ b/data/tlg0062/tlg026/tlg0062.tlg026.1st1K-grc1.xml @@ -87,12 +87,12 @@
-ΔΙΣ ΚΑΤΗΓΟΡΟΥΜΕΝΟΣ1 +ΔΙΣ ΚΑΤΗΓΟΡΟΥΜΕΝΟΣ
ΖΕΥΣ -

1 Ἀλλ᾿  ἐπιτριβεῖεν ὁπόσοι τῶν φιλοσόφων +

Ἀλλ᾿  ἐπιτριβεῖεν ὁπόσοι τῶν φιλοσόφων παρὰ μόνοις τὴν εὐδαιμονίαν φασὶν εἶναι τοῖς θεοῖς. εἰ γοῦν ᾔδεσαν ὁπόσα τῶν ἀνθρώπων ἕνεκα πάσχομεν, οὐκ ἂν ἡμᾶς τοῦ νέκταρος ἢ τῆς @@ -179,7 +179,7 @@ ἀστεφάνωτοι μὲν ἡμῖν οἱ ναοὶ ἔσονται, ἀκνίσωτοι δὲ αἱ ἀγυιαί, ἄσπονδοι δὲ οἱ κρατῆρες, ψυχροὶ δὲ οἱ βωμοί, καὶ ὅλως ἄθυτα καὶ ἀκαλλιέρητα -πάντα καὶ ὁ λιμὸς πολύς. τοιγαροῦν ὥσπερ οἱ +πάντα καὶ ὁ λιμὸς πολύς. τοιγαροῦν ὥσπερ οἱ κυβερνῆται ὑψηλὸς μόνος ἐπὶ τῆς πρύμνης ἕστηκα τὸ πηδάλιον ἔχων ἐν ταῖν χεροῖν, καὶ οἱ μὲν ἐπιβάται μεθύοντες εἰ τύχοι ἐγκαθεύδουσιν, @@ -359,7 +359,7 @@ ΕΡΜΗΣ

Nὴ Δία, ἀδικοίην γὰρ ἂν πρὸς ἀδελφήν σε οὖσαν μὴ λέγων. οὐκ ὀλίγα πρὸς τῆς φιλοσοφίας -1 Lycabettus and the Acropolis. The promontory of +1 Lycabettus and the Acropolis. The promontory of Sunium is the most conspicuous landmark because Hermes @@ -701,9 +701,9 @@ and more than one word may have been lost.

Καὶ μὴν ὅμοιαί γε καὶ αὗται καὶ τὸ ἔγκλημα, εἰ καὶ νεαρόν, ἀλλὰ παραπλήσιον τοῖς προαποκεκληρωμένοις· ὥστε ἐν τούτοις δικασθῆναι ἄξιον.

-1 Follower of Socrates ; later, founder of the Cyrenaic +1 Follower of Socrates ; later, founder of the Cyrenaic School. -2 Diogenes the Cynic was son and partner of the banker +2 Diogenes the Cynic was son and partner of the banker Hicesias in Sinope. They were caught making counterfeit
@@ -814,7 +814,9 @@ Hicesias in Sinope. They were caught making counterfeit μεθʼ ἡμέραν ἐκώμαζεν διὰ τῆς ἀγορᾶς μέσης, ψαλτρίαν ἔχων καὶ κατᾳδόμενος ἔωθεν εἰς ἑσπέραν, μεθύων ἀεὶ καὶ κραιπαλῶν καὶ τὴν κεφαλὴν τοῖς -1 ἕστηκα γ. 2δεινῶν β; cf. Jup. Trag. 29. +1 ἕστηκεν : ἕστηκα γ. +2 κοινῶν : δεινῶν β; cf. Jup. Trag. 29. + στεφάνοις διηνθισμένος. καὶ ταῦτα ὅτι ἀληθῆ, @@ -855,7 +857,8 @@ Hicesias in Sinope. They were caught making counterfeit οὐδὲν αὐτὴν ἠδίκηκα.

Τὸν γὰρ Πολέμωνα τοῦτον, ὅν φησιν ἑαυτῆς οἰκέτην εἶναι, πεφυκότα οὐ φαύλως οὐδὲ κατὰ τὴν -1 ὁ du Soul; not in MSS. 2 ἢν Fritzsche: εἰ MSS. +1 ὁ du Soul; not in MSS. +2 ἢν Fritzsche: εἰ MSS. Μέθην, ἀλλʼ οἰκεῖον ἐμοὶ τὴν φύσιν, προαρπάσασα @@ -938,7 +941,7 @@ Hicesias in Sinope. They were caught making counterfeit ἀποβλέποντας καὶ μειδιῶντας πρὸς αὐτήν, ἐμοῦ δὲ καταφρονοῦντας, ὅτι ἐν χρῇ κέκαρμαι καὶ ἀρρενωπὸν βλέπω καὶ σκυθρωπὴ δοκῶ. ὅμως δέ, -1 An allusion to the famous frescoes of the Painted Porch ; +1 An allusion to the famous frescoes of the Painted Porch ; Polygnotus’ Takign of Troy, Theseus and the Amazons, and @@ -971,7 +974,7 @@ Polygnotus’ Takign of Troy, Theseus and the Amazons, and δὲ ἔγωγε ὡς οὐδὲ αὐτὴ παρεσκεύασται ποιήσασθαι τοὺς λόγους, ἀλλὰ τὸν Ἐπίκουρον ἀναβιβάσεται 1 ἤκουον β. -1 In this debate the word πόνος sometimes means “pain,” +1 In this debate the word πόνος sometimes means “pain,” as here, sometimes “toil,” and sometimes both ; thus @@ -1014,7 +1017,8 @@ as here, sometimes “toil,” and sometimes both ; thus οἰηθείς, τοὺς μὲν ἀγκύλους ἐκείνους λόγους καὶ λαβυρίνθοις ὁμοιους ἀπέφυγε, πρὸς δὲ τὴν Ἡδονὴν ἄσμενος ἐδραπέτευσεν ὥσπερ δεσμά τινα διακόψας -1 πεισθέντες β. 2 φασιν ἐπὶ κεφαλαίῳ β. +1 πεισθέντες β. +2 φασιν ἐπὶ κεφαλαίῳ β. τὰς τῶν λόγων πλεκτάνας, ἀνθρώπινα καὶ οὐ @@ -1100,8 +1104,8 @@ as here, sometimes “toil,” and sometimes both ; thus ΣΟΤΑ

Τί δέ; οἶσθα τί διάφορον καὶ ἀδιάφορον καὶ προηγμένον καὶ ἀποπροηγμένον;

-1 Euripides, Phoenissae 360. -2 Stoic technical terms: see vol. ii, p, 488. Stoa intends +1 Euripides, Phoenissae 360. +2 Stoic technical terms: see vol. ii, p, 488. Stoa intends @@ -1163,7 +1167,7 @@ as here, sometimes “toil,” and sometimes both ; thus

Οὐ μὲν οὖν, ἀλλʼ ἐμὲ τὴν Τρυφήν· ἐμὸς γὰρ ὁ ἀνήρ, ὡς ἔστιν ὁρᾶν ἀπὸ τῶν στεφάνων καὶ τῆς πορφυρίδος καὶ τῶν μύρων.

-1 The five “indemonstrables” of Chrysippus, so called +1 The five “indemonstrables” of Chrysippus, so called because they are self-evident and require no proof, were all hypothetical or disjunctive syllogisms ; examples are : (1) “ if it is day, it is light ; it is light, ?? it is day” ; (2) “if it @@ -1272,7 +1276,8 @@ hypothetical or disjunctive syllogisms ; examples are : (1) ὑπάρξαι μοι παῤ ὑμῶν εἰς τουτονὶ τὸν ἀγῶνα, ἔπειθʼ ὅπερ ἐστι μάλιστα δίκαιον, τοῦτο παραστῆσαι τοὺς θεοὺς ὑμῖν, τὸν μὲν ἀντίδικον σιωπᾶν -1 καὶ ξένην not in γ. 2 χθές—ἐπηγγελμένην not in β. +1 καὶ ξένην not in γ. . +2 χθές—ἐπηγγελμένην not in β κελεύειν, ἐμὲ δὲ ὡς προῄρημαι καὶ βεβούλημαι @@ -1385,7 +1390,7 @@ but the article is not necessary : Salt. 63.) ἠγανάκτησεν, εἰ μακρῇ χρήσομαι τῷ λόγῳ, καὶ ταῦτα τὸ δύνασθαι λέγειν παῤ ἐκείνης λαβών, πολλὰ μὲν οὐκ ἐρῶ πρὸς ὑμᾶς, τὰ κεφάλαια δὲ -αὐτὰ ἀπολυσάμενος τῶν κατηγορηθέντων ὑμῖν +αὐτὰ ἀπολυσάμενος τῶν κατηγορηθέντων ὑμῖν 1 ἀπολυσάμενος Herwerden : ἐπιλυσάμενος MSS. @@ -1491,7 +1496,7 @@ but the article is not necessary : Salt. 63.) μοι φοβερόν τινα ὡς ἀληθῶς κύνα καὶ τὸ δῆγμα λαθραῖον, ὅσῳ καὶ γελῶν ἅμα ἔδακνεν.

Πῶς οὖν οὐ δεινὰ ὕβρισμαι μηκέτʼ ἐπὶ τοῦ -οἰκείου διακείμενος, ἀλλὰ κωμῳδῶν καὶ γελωτοποιῶν +οἰκείου διακείμενος, ἀλλὰ κωμῳδῶν καὶ γελωτοποιῶν καὶ ὑποθέσεις ἀλλοκότους ὑποκρινόμενος αὐτῷ; τὸ γὰρ πάντων ἀτοπώτατον, κρᾶσίν τινα παράδοξον κέκραμαι καὶ οὔτε πεζός εἰμι οὔτε diff --git a/data/tlg0062/tlg027/tlg0062.tlg027.1st1K-grc1.xml b/data/tlg0062/tlg027/tlg0062.tlg027.1st1K-grc1.xml index c29955db5..857f57fc1 100644 --- a/data/tlg0062/tlg027/tlg0062.tlg027.1st1K-grc1.xml +++ b/data/tlg0062/tlg027/tlg0062.tlg027.1st1K-grc1.xml @@ -150,7 +150,7 @@ μου τοιαῦτα πεπονθότος καὶ παῤ οὐδὲν τίθεσαι τὸν εὐεργέτην.” τοιγαροῦν οὕτω κατεδυσώπησεν αὐτὸν ἐκ τῶν λόγων, ὥστε ἁρπασάμενος τὰ τόξα -1 MSS. add (before ἢν in γ, after ἣν in β) ἐν ἀρχῇ τῆς +1 ἣν MSS. add (before ἢν in γ, after ἣν in β) ἐν ἀρχῇ τῆς Ὁμήρου ποιήσεως, bracketed by Schmieder and subsequent editors. @@ -319,7 +319,7 @@ editors since Dindorf.

11 Ἔπειτα δὲ ναοὺς ἐγείραντες ἵνα αὐτοῖς μὴ ἄοικοι μηδὲ ἀνέστιοι δῆθεν ὦσιν, εἰκόνας αὐτοῖς ἀπεικάζουσιν παρακαλέσαντες ἤ Πραξιτέλην ἢ -Πολύκλειτον ἤ Φειδίαν, οἱ δὲ οὐκ οἶδ᾿  ὅπου +Πολύκλειτον ἤ Φειδίαν, οἱ δὲ οὐκ οἶδ' ὅπου ἰδόντες ἀναπλάττουσι γενειήτην μὲν τὸν Δία, παῖδα δὲ εἰς ἀεὶ τὸν Ἀπόλλωνα καὶ τὸν Ἑρμῆν ὑπηνήτην καὶ τὸν Ποσειδῶνα κυανοχαίτην καὶ @@ -346,7 +346,10 @@ editors since Dindorf. βωμῷ καὶ φονεύουσιν ἐν ὀφθαλμοῖς τοῦ θεοῦ γοερόν τι μυκώμενον καὶ ὡς τὸ εἰκὸς εὐφημοῦν καὶ ἡμίφωνον ἤδη τῇ θυσίᾳ ἐπαυλοῦν. τίς οὐκ -1 ὅπως γ. 2 κύσας Cobet : σείσας γ, φιλήσας β. +1 ὅπως γ. + + +2 κύσας Cobet : σείσας γ, φιλήσας β. 3 τὴν αὐτοῦ δεξιάν β. @@ -414,7 +417,9 @@ editors since Dindorf. οὐδενός, Ἡρακλείτου δέ τινος ἢ Δημοκρίτου, τοῦ μὲν γελασομένου τὴν ἄγνοιαν αὐτῶν, τοῦ δὲ τὴν ἄνοιαν ὀδυρουμένου.

-1 τῶν πολεμίων γ.  2 ὑψηλὸν β. +1 τῶν πολεμίων γ.  +2 ὑψηλὸν β. +
diff --git a/data/tlg0062/tlg028/tlg0062.tlg028.1st1K-grc1.xml b/data/tlg0062/tlg028/tlg0062.tlg028.1st1K-grc1.xml index f596208f0..4e761cd6a 100644 --- a/data/tlg0062/tlg028/tlg0062.tlg028.1st1K-grc1.xml +++ b/data/tlg0062/tlg028/tlg0062.tlg028.1st1K-grc1.xml @@ -182,7 +182,7 @@ Available in photographs: rPΝ. πλουσίων, εἰ ὥσπερ ἐξ ἀγορᾶς ἦν πριάσθαι τοὺς 1 εὑρέθη, καὶ ὅλως A.M.H.: εὑρέθη καλῶς MSS.; εὑρέθη καλῶς, καὶ Bekker, Dindorf. -1 Of the copies of his own works and those of Thucydides +1 Of the copies of his own works and those of Thucydides written by Demosthenes we have no other notice ; Sulla @@ -257,7 +257,7 @@ written by Demosthenes we have no other notice ; Sulla πολλάκις, ἀναγνώτω σοί τις αὐτοῦ λαβὼν τὴν δευτέραν τῆς Ἰλιάδος ῥαψῳδίαν, ἧς τὰ μὲν ἄλλα 1 τὰ ξύλα, οἱ πόδες δή MSS.: οἱ πόδες δή excised by Headlam. -1 The “Centaur” horses probably came from Thessaly, +1 The “Centaur” horses probably came from Thessaly, the home of the Centaurs and a land of good horses. The @@ -411,7 +411,7 @@ by a correction in Ψ. ἡ λύρα δὲ ἄλλως κτῆμα ἦν, οὐδὲν ἄμεινον τῶν ἄλλων βαρβίτων.

1 εἰς Cobet: πρὸς MSS. -2 Halm: not in MSS. +2 ἡ Halm: not in MSS.
@@ -502,7 +502,7 @@ by a correction in Ψ.

18 Πῶς δὲ οὐ κἀκεῖνο αἰσχρόν, εἴ τις ἐν τῇ χειρὶ ἔχοντά σε βιβλίον ἰδών—ἀεὶ δέ τι πάντως ἔχεις 1 εις? A.M.H. -1 The few extant fragments of Dionysius' plays are given +1 The few extant fragments of Dionysius' plays are given by Nauck, Trαg. Graec. Fragm. pp. 793—796. Tzetzes @@ -538,7 +538,7 @@ by Nauck, Trαg. Graec. Fragm. pp. 793—796. Tzetzes ἅπασιν, ὅτι καὶ εἰς τὰ μηδέν σοι χρήσιμα ὅμως ἐκ πολλῆς τῆς περιουσίας ἀναλίσκεις; καὶ μὴν ὅσα γε κἀμὲ Σύρον ὄντα εἰδέναι, εἰ μὴ σαυτὸν -1 The letter that Bellerophon carried to the King of Lycia +1 The letter that Bellerophon carried to the King of Lycia contained a request that he be put to death : Iliad 6, 155—195. diff --git a/data/tlg0062/tlg029/tlg0062.tlg029.1st1K-grc1.xml b/data/tlg0062/tlg029/tlg0062.tlg029.1st1K-grc1.xml index f28b194ef..752637b0c 100644 --- a/data/tlg0062/tlg029/tlg0062.tlg029.1st1K-grc1.xml +++ b/data/tlg0062/tlg029/tlg0062.tlg029.1st1K-grc1.xml @@ -116,7 +116,7 @@ γὰρ ὁ πρὸς μητρὸς θεῖος, ἄριστος ἑρμογλύφος εἶναι δοκῶν —“Οὐ θέμις,” εἶπεν, “ἄλλην τέχνην Available in photographs : rNZ. -1 MSS. add καὶ (not in γ) λιθοξόος ἐν τοῖς μάλιστα εὐδοκίμοις : +1 δοκῶν MSS. add καὶ (not in γ) λιθοξόος ἐν τοῖς μάλιστα εὐδοκίμοις : excised by Schmieder. Cf. 7. @@ -221,7 +221,7 @@ excised by Schmieder. Cf. 7. γεννικῶς καὶ τοὺς ὤμους ἕξεις καρτερούς, φθόνου δὲ παντὸς ἀλλότριος ἔσῃ· καὶ οὔποτε ἄπει ἐπὶ τὴν ἀλλοδαπήν, τὴν πατρίδα καὶ τοὺς οἰκείους καταλιπών, -οὐδὲ ἐπὶ λόγοις 2 ἐπαινέσονταί σε +οὐδὲ ἐπὶ λόγοις ἐπαινέσονταί σε πάντες.

@@ -235,7 +235,7 @@ excised by Schmieder. Cf. 7. εἴς γένοιο, πῶς μὲν οὐ κλεινὸς αὐτὸς παρὰ πᾶσιν ἀνθρώποις ἔσῃ, ζηλωτὸν δὲ καὶ τὸν πατέρα 1 μητρόθεν Fritzsche, as in Toxar. 51. -2 Lacuna noted by Bourdelot. At least ἀλλʼ ἐπʼ ἔργοις is +2 λόγοις Lacuna noted by Bourdelot. At least ἀλλʼ ἐπʼ ἔργοις is necessary. 3 σχήματος Bekker: σώματος MSS. 4 ἔσῃ Dindorf: γένοιο MSS. @@ -318,7 +318,7 @@ necessary. εὐδαιμονίζοντές σε τῆς δυνάμεως τῶν λόγων καὶ τὸν πατέρα τῆς εὐποτμίας. ὃ δὲ λέγουσιν, ὡς ἄρα καὶ ἀθάνατοι γίγνονταί τινες ἐξ ἀνθρώπων, -1 εὐπαιδίας Ψ (conjectural ?) and Hemsterhuys. +1 εὐπαιδίας Ψ2 (conjectural ?) and Hemsterhuys. τοῦτό σοι περιπποιήσω· καὶ γὰρ ἢν αὐτὸς ἐκ τοῦ @@ -431,7 +431,7 @@ necessary. βελτίω τρέπωνται καὶ παιδείας ἔχωνται, καὶ 1 ἐκείνη Ϛ, Allinson: ἐκείνην MSS. 2 ὅτε Graeviua (Z1 ?): ὅτι MSS. -3 κεραυνὸς ἐμπεσὼν καίειν τὴν πατρῴαν οἰκίαν A.M.H.: καὶ +3 <κεραυνὸς ἐμπεσὼν> καίειν τὴν πατρῴαν οἰκίαν A.M.H.: καὶ ἐν τῇ πατρῴᾳ οἰκίᾳ MSS. diff --git a/data/tlg0062/tlg030/tlg0062.tlg030.1st1K-grc1.xml b/data/tlg0062/tlg030/tlg0062.tlg030.1st1K-grc1.xml index f497b671c..92745e188 100644 --- a/data/tlg0062/tlg030/tlg0062.tlg030.1st1K-grc1.xml +++ b/data/tlg0062/tlg030/tlg0062.tlg030.1st1K-grc1.xml @@ -424,7 +424,7 @@ MSS. Εditors, except Jacobitz, omit σοι. 3 ἢ Fritzsche : καὶ MSS. 4 σαθρὸν (Seager) ἀποφθέγγεται Fritzsche : μὴ σαπρὸν ἀποφθεγγωνται (ἀποφθέγγηται) MSS. -5 MSS. (except ΓΩ) insert εἶναι καὶ ταύτην ὥσπερ καὶ. +5 τοίνυν MSS. (except ΓΩ) insert εἶναι καὶ ταύτην ὥσπερ καὶ. πρῶτον μὲν τὸ δοκιμάζειν καὶ διακρίνειν @@ -466,8 +466,10 @@ MSS. Εditors, except Jacobitz, omit σοι. ἀπέλθοι πλέον ἔχων καὶ παρευδοκιμῶν τοὺς μὴ τὴν αὐτὴν αὐτῷ κεκτημένους τέχνην, ἄνευ τινὸς λόγου καὶ σοφίας πράττεσθαι οἴει;

-1 Lacuna Fritzsche : supply εἶναι· ὦν τῷ παρασίτῳ A.M.H. -2 οὐχ vulg.: not in MSS. 3 ταῦτα vulg.: αὐτὰ MSS. +1 πρῶτον Lacuna Fritzsche : supply εἶναι· ὦν τῷ παρασίτῳ A.M.H. +2 οὐχ vulg.: not in MSS. +3 ταῦτα vulg.: αὐτὰ MSS. + 4 μείζων vulg.: μεῖζον MSS. 5 πράττεσθαι vulg.: πλάττεσθαι MSS.
@@ -519,7 +521,7 @@ MSS. Εditors, except Jacobitz, omit σοι.

8 Καὶ μὴν οὐδὲ τοιοῦτόν τί ἐστιν ἡ παρασιτικὴ ὁποῖον τὸ κάλλος καὶ ἡ ἰσχύς, ὥστε τέχνην μὲν μὴ δοκεῖν αὐτήν, δύναμιν δέ τινα τοιαύτην.

-1 Text Fritzsche : αἱ δὲ τοῦ παρασίτου καταλήψεις MSS. +1 κατάληψις Text Fritzsche : αἱ δὲ τοῦ παρασίτου καταλήψεις MSS. 2 ἦ Jacobitz : εἴη MSS. 3 ὦν Hirschig: ὂν MSS. which (except Γ1Ω) insert τούτου before ἄνευ @@ -576,7 +578,7 @@ before ἄνευ ΤΥΧΙΑΔΗΣ

Πάνυ μὲν οὖν.

1 ἐπιτρέψειας Hirschig : ἐπιτρέψας MSS. -2 Lacuna Fritzsche: supplemented partly by Fritzsche, +2 ἠνιοχεῖν Lacuna Fritzsche: supplemented partly by Fritzsche, partly by A.M.H. @@ -594,7 +596,7 @@ partly by A.M.H. ΣΙΜΩΝ

Καὶ μὴν κυβερνήτας μὲν ἀγαθοὺς ναυαγίᾳ -περιπεσόντας καὶ ἡνιόχους τεχνίτας ἐκπεσόντας +περιπεσόντας καὶ ἡνιόχους τεχνίτας ἐκπεσόντας τῶν δίφρων οἶδα ἐγὼ πολλάκις, καὶ τοὺς μὲν συντριβέντας, τοὺς δὲ καὶ πάμπαν διαφθαρέντας, παρασίτου δὲ ναυάγιον οὐδὲ εἷς ἔχοι τοιοῦτον @@ -714,7 +716,7 @@ partly by A.M.H. ἀδείας καὶ γαλήνης, οὐδενὸς αὐτῷ τοιούτου παρενοχλοῦντος, ἐσθίει καὶ κοιμᾶται ὕπτιος ἀφεικὼς τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας ὥσπερ Ὀδυσσεὺς τῆς -Σχερίας ἀποπλέων οἴκαδε.

+Σχερίας ἀποπλέων οἴκαδε.

@@ -753,7 +755,8 @@ partly by A.M.H. παρέχει, τῷ δὲ ὀλίγα καὶ μηδὲν οὐκέτι· ὥστε 1 τῆς Σχερίας du Soul: τῆς σχεδίας MSS. 2 ζήσεται Cobet: οὐ ζήσεται MSS. -3 ὃς vulg.: ὡς MSS. 4 τὰ ἀηδέα A.M.H. not in MSS. +3 ὃς vulg.: ὡς MSS. +4 τὰ ἀηδέα A.M.H. not in MSS. πένης οὐκ ἂν σοφὸς γένοιτο οὐδὲ ἐφίκοιτο τοῦ @@ -882,7 +885,7 @@ partly by A.M.H.

20 κἀκεῖνο δὲ σκόπει, ὅτι τὰς μὲν ἄλλας τέχνας -1 MSS. add. καὶ αἱ πόλεις δὲ τὰς μὲν δι᾿  ἔτουες, τὰς δὲ ἐμμήνουε +1 ἄγουσι MSS. add. καὶ αἱ πόλεις δὲ τὰς μὲν δι᾿  ἔτουες, τὰς δὲ ἐμμήνουε ἑορτὰς διατελοῦσι, excised by A.M.H. as a comment. Νote also διατελοῦσι or τελοῦσι, or ἐπιτελοῦσι. @@ -942,7 +945,7 @@ also διατελοῦσι or τελοῦσι, or ἐπιτελοῦσι.

Ὅτι οὐδεὶς ἐχθρὸν ἢ ἀγνῶτα ἄνθρωπον ἀλλ οὐδὲ συνήθη μετρίως ἐπὶ δεῖπνον καλεῖ, ἀλλὰ δεῖ 1 ταύτῃ vulg.: αὐτῇ MSS. -1 This point is not dwelt upon  here because the  author +1 This point is not dwelt upon  here because the  author proposes to use it with great effect  later at  the expense of philosophy (§§ 31 ff.). @@ -1030,7 +1033,7 @@ philosophy (§§ 31 ff.). ἡ τέχνη μία φαίνεται. ἐξ ὧν δῆλον ὅ τι τεκμαίπεσθαι καταλείπεται. ἀρχὴν γάρ φημι μηδὲ εἶναι τέχνην ἧς οὐκ ἔστιν ὑπόστασις. ἐπεὶ τί δή -1 Lacuna Dindorf: ἐπειδὰν ἐπειδὰν γοῦν) also is corrupt. +1 ἐπειδὰν Lacuna Dindorf: ἐπειδὰν ἐπειδὰν γοῦν) also is corrupt. μεγίστας εἶναι, ὥστε εἰ gives the required sease. 2 δῆλον ὅτι vulg.: σχολῇ δῆλον ὅτι MSS. 3 οὐ Cobet, Ψ (?): not in other MSS. @@ -1057,7 +1060,7 @@ philosophy (§§ 31 ff.).

28 Καὶ μὴν καὶ τὰς μὲν ἄλλας τέχνας, εἰ καί τι κατὰ ταύτας ἀσύμφωνον εἴη, κὰν παρέλθοι τις συγγνώμης ἀξιώσας, ἐπεὶ μέσαι τε δοκοῦσι καὶ -αἱ καταλήψεις αὐτῶν οὐκ εἰσὶν ἀμετάπτωτοι +αἱ καταλήψεις αὐτῶν οὐκ εἰσὶν ἀμετάπτωτοι φιλοσοφίαν δὲ τίς ἂν καὶ ἀνάσχοιτο μὴ μίαν εἶναι καὶ μηδὲ σύμφωνον αὐτὴν ἑαυτῇ μᾶλλον τῶν ὀργάνων; μία μὲν οὖν οὐκ ἔστι φιλοσοφία, @@ -1072,12 +1075,16 @@ philosophy (§§ 31 ff.). προκειμένου ταὐτὰ μὴ λέγειν ἅπαντας, ἀλλὰ μάχην εἶναι φορᾶς ἀντιδόξου, ἀπόδειξις μεγίστη τοῦ μηδὲ ἀρχὴν εἶναι τοῦτο οὗ μία κατάληψις -οὐκ ἔστιν· τὸ γὰρ ζητεῖν τό, τί μᾶλλον αὐτό +οὐκ ἔστιν· τὸ γὰρ ζητεῖν τό, τί μᾶλλον αὐτό 1 καὶ ἡ αὐτὴ vulg.: καὶ αὐτὴ MSS. 2 τε vulg. γε MSS. 3 αὐτὴν Cobet's anonymous friend: αὐτὰς MSS. -4 MSS. (except Ω) add: προσδεκτέος ἂν εἴη. +4 δὲ αὐτὴν MSS. (except Ω) add: προσδεκτέος ἂν εἴη. 5 ἂν καὶ vulg.: ἀναγκαῖαν MSS. +6 σοφία Cobet's friend : φιλοσοφία MSS. + + +7 αὑτό Halm : αὐτῶν ΜΕΝ. ἐστιν, καὶ τὸ μηδέποτε ὁμολογεῖν ἓν εἶναι, τοῦτο @@ -1186,7 +1193,8 @@ other MSS. ΣΙΜΩΝ

Καὶ οὗτος μέντοι κατὰ τὸν αὐτὸν χρόνον διέτριβεν ἐν Συρακούσαις παρασιτῶν Διονυσίῳ. -1 ὡς Gesner: ὧν MSS.2 εἴ πως Dindorf: ὅπως MSS. +1 ὡς Gesner: ὧν MSS. +2 εἴ πως Dindorf: ὅπως MSS. πάντων γοῦν ἀμέλει τῶν παρασίτων αὐτὸς ηὐδοκίμει @@ -1236,7 +1244,7 @@ other MSS.

37 Φιλοσόφους μὲν οὖν, ὥσπερ ἦν, παρασιτεῖν σπουδάσαντας ἔδειξα· παράσιτον δὲ οὐδεὶς ἔχει φράσαι φιλοσοφεῖν ἐθελήσαντα.

-1 MSS. add: καὶ αὐτὸς δὲ παράσιτος Νηλέως ἦν, excised by +1 λόγου ἄξιος MSS. add: καὶ αὐτὸς δὲ παράσιτος Νηλέως ἦν, excised by Cobet. Dindorf, referring it to Aristotle, sets it after τεχνῶν. 2 παρασιτεῖν du Soul: παρασιτίᾳ MSS.
@@ -1248,14 +1256,14 @@ Cobet. Dindorf, referring it to Aristotle, sets it after τεχνῶν. ὑπάρχει ἢ παρασίτῳ. ὥστε φιλοσόφους μὲν ἄν τις πολλοὺς καὶ ῥιγοῦντας καὶ πεινῶντας εὕροι, παράσιτον δὲ οὔ· ἢ οὐκ ἂν εἴη παράσιτος, ἀλλὰ -δυστυχής τις καὶ πτωχὸς ἄνθρωπος καὶ φιλοσόφῳ +δυστυχής τις καὶ πτωχὸς ἄνθρωπος καὶ φιλοσόφῳ ὅμοιος.

ΤΥΧΙΑΣΔΗΣ -

39 Ἱκανῶς ταῦτά γε. ὅτι δὲ κατὰ τἄλλα διαφέρει +

39 Ἱκανῶς ταῦτά γε. ὅτι δὲ κατὰ τἄλλα διαφέρει φιλοσοφίας καὶ ῥητορικῆς ἡ παρασιτικὴ πῶς ἐπιδεικνύεις;

@@ -1289,7 +1297,8 @@ Cobet. Dindorf, referring it to Aristotle, sets it after τεχνῶν. παῤ ἡμῖν αὐτοῖς ἠγγέλθαι μὲν αἰφνίδιον εἰς τὴν χώραν ἐμβεβληκέναι πολεμίους, εἶναι δὲ ἀνάγκην 1 καὶ A.M.H.: ἢ MSS. -2 τἄλλα Fritzsche: πολλὰ MSS. +2 καὶ A.M.H.: ἢ MSS. +3 τἄλλα Fritzsche: πολλὰ MSS. ἐπεξιέναι καὶ μὴ περιορᾶν ἔξω δῃουμένην τὴν γῆν, @@ -1362,7 +1371,7 @@ Cobet. Dindorf, referring it to Aristotle, sets it after τεχνῶν. αὐτῶν, ὁ ταυτὶ λέγων ἐν ταῖς ἐκκλησίαις συνεχῶς· “Φίλιππος γὰρ ὁ Μακεδὼν ὄλεθρος, ὅθεν οὐδὲ ἀνδράποδον πρίαιτό τίς ποτε,” τολμήσας - 1 τί δ᾿  Fritzsche: not in MSS. +1 τί δ᾿  Fritzsche: not in MSS. 2 ὃς—Ἀθηναίοις A.M.H.: ὡς—Ἀθηναῖος MSS. @@ -1400,7 +1409,7 @@ Cobet. Dindorf, referring it to Aristotle, sets it after τεχνῶν. τὴν ἐπὶ Δηλίῳ μάχην ὁ σοφὸς αὐτῶν Σωκράτης φεύγων ἐκεῖθεν ἀπὸ τῆς Πάρνηθος εἰς τὴν Ταυρέου 1 ἐπὶ Δηλίῳ Gesner: ἐν τῇ πόλει MSS. -1 The story that 2emosthenes played the coward at +1 The story that Demosthenes played the coward at Chaeronea was s3read by his political eεmemies Aeschine2 (3, 244 ; 253) and Pytheaa (Plot. beπαοstὰ. 20) ; ace also Gellina 17, 21 @@ -1432,7 +1441,7 @@ Gellina 17, 21 Ὁμήρου, οὐδʼ ἂν πάμπαν ἰδιώτης τύχῃ, ὃς οὐκ ἐπίσταται παῤ αὐτῷ τοὺς ἀρίστους τῶν ἡρώων παρασίτους ὄντας. ὅ τε γὰρ Νέστωρ ἐκεῖνος, οὗ -ἀπὸ τῆς γλώττης ὥσπερ μέλι ὁ λόγος ἀπέρρει, +ἀπὸ τῆς γλώττης ὥσπερ μέλι ὁ λόγος ἀπέρρει, αὐτοῦ τοῦ βασιλέως παράσιτος ἦν, καὶ οὔτε τὸν Ἀχιλλέα, ὅσπερ ἐδόκει τε καὶ ἦν τὸ σῶμα γενναιότατος, οὔτε τὸν Διομήδην οὔτε τὸν Αἴαντα ὁ @@ -1606,9 +1615,9 @@ Gellina 17, 21 τότε μάλα φαιδρῷ τῷ προσώπῳ καὶ μετὰ τὴν ἔξοδον εὐθὺς ἐν πρώτοις διαγωνίζεται· ὁ δὲ τρέφων αὐτὸν ὄπισθεν ὑποτέτακται τῷ παρασίτῳ, κάκεῖνος -1 MSS. (except Γ) add οὕτως οἶμαι καλουμένων τότε τῶν +1 θεράποντα MSS. (except Γ) add οὕτως οἶμαι καλουμένων τότε τῶν παρασίτων, excised by Hirschig, Jacobitz. -2 Text A.M.H.:: οὐ γὰρ ἀλλʼ ὃν ἐν πολέμῳ μάχεσθαί φησιν +2 ἔστιν, εἰ καὶ Text A.M.H.: οὐ γὰρ ἀλλʼ ὃν ἐν πολέμῳ μάχεσθαί φησιν ἑστιάσει καὶ MSS. @@ -1639,7 +1648,7 @@ Gellina 17, 21

51 εἰσὶν οἱ παράσιτοι. ἐν εἰρήνῃ δὲ τοσούτῳ -μοι δοκεῖ διαφέρειν παρασιτικὴ φιλοσοφίας ὅσον +μοι δοκεῖ διαφέρειν παρασιτικὴ φιλοσοφίας ὅσον αὐτὴ ἡ εἰρήνη πολέμου

Καὶ πρῶτον, εἰ δοκεῖ, σκοπῶμεν τὰ τῆς εἰρήνης χωρία.

@@ -1715,7 +1724,7 @@ Gellina 17, 21 φιλοσόφαων—περὶ μὲν γὰρ τῶν ῥητόραων τί δεῖ λέγειν;—ὁ μὲν δικάζοων δίκην δώροις ἐπʼ αὐτῇ ἑάλω, ὁ δὲ παρὰ βασιλέως ὑπὲρ τοῦ συνεῖναι -μισθὸν αἱτεῖ καὶ οὐκ αἱσχύνεται ὅτι πρεσβύτης +μισθὸν αἱτεῖ καὶ οὐκ αἱσχύνεται ὅτι πρεσβύτης ἀνὴρ διὰ τοῦτο ἀποδημεῖ καὶ μισθοφορεῖ καθάπερ Ἱνοὸς ἡ Σκύθης αἰχμάλωτος, καὶ οὐδὲ αὐτὸ τὸ ὄνομα αἰσχύνεται ὃ λαμβάνει.

@@ -1732,7 +1741,7 @@ Gellina 17, 21
μᾶλλον δὲ γέλωτα, καὶ εὐφραίνει τοὺς συνόντας. λυπεῖταί γε μὴν ἥκίστᾳ πάνταων, τοῦτο 1 ὅ τι ἂν Fritzche: τί ἂν MSS. (τι ὦν r2 : ὧν vulg.). -2 MSS. (except ΓΩΖ1) add ἀλλʼ ὁ μὲν (ἄλλος δὲ N) μισθὸν +2 αἱσχύνεται ὅτι MSS. (except ΓΩΖ1) add ἀλλʼ ὁ μὲν (ἄλλος δὲ N) μισθὸν σοφιστεύων εἰσπράττεται τοὺς μανθάνοντας, excised by Jacobitz, 3 ὅτι A.M.H.: ἔτι (εἴ τι) MSS. @@ -1778,9 +1787,9 @@ Gellina 17, 21 ΣΙΜΩΝ

Ἔοικεν· ὥστε οὔτʼ ἐπὶ τούτῳ οὔτʼ ἐπʼ ἐστὶν ὅτῳ λυπηθείη ἄν.

-1 MSS. add : ἐπεὶ ταῦτα ἀπόλλυνται, omitted by Lascaris. +1 αὐτά MSS. add : ἐπεὶ ταῦτα ἀπόλλυνται, omitted by Lascaris. 2 γὰρ οὐδὲ vulg.: γε οὕτε MSS. -4 εἰ δὲ vulg.: εἰ δὲ μὴ MSS. +3 εἰ δὲ vulg.: εἰ δὲ μὴ MSS. 4 οὔτʼ ἐκὶ τούτῳ οὔτʼ ἐπ ἄλλῳ vulg.: ἐπὶ τούτῳ οὐκ ἐπʼ ἄλλῳ MSS. @@ -1812,13 +1821,13 @@ MSS.
ἀλλʼ ἑαυτὸν ἐκεῖνος ἀδικεῖ. ὥστʼ εἰ μοιχεύσας τύχοι, ἅμα τῷ ἀδικήματι καὶ τοὔνομα μεταλαμβάνει τοῦ ἀδικήματος. ὥσπερ γὰρ ὁ ἀγαθὸς -φαῦλα ποιῶν διὰ τοῦτο οὐκ ἀγαθός, ἀλλὰ φαῦλος +φαῦλα ποιῶν διὰ τοῦτο οὐκ ἀγαθός, ἀλλὰ φαῦλος εἶναι ἀναλαμβάνει, οὕτοως, οἴμαι, καὶ ὁ παράσιτος, ἐάν τι ἀδικῇ, αὐτὸ μὲν τοῦτο ὅπερ ἐστὶν ἀποβάλλει, ἀναλαμβάνει δὲ ἀδικεῖ. ἀδικήματα δὲ τοιαῦτα ῥητόρων καὶ φιλοσόφων ἄφθονα οὐ μόνον ἴσμεν αὐτοὶ γεγονότα καθʼ ἡμᾶς, ἀλλὰ -1 Text A.M.Η.: ὥσπερ τὸ οὐκ ἀγαθός P1ΩΖ, ὥσπερ οὐ τὸ +1 οὐκ ἀγαθός Text A.M.Η.: ὥσπερ τὸ οὐκ ἀγαθός P1ΩΖ, ὥσπερ οὐ τὸ ἀγαθός Γ3, other MSS. ὥσπερ δὲ ὁ κακὸς οὐ τὸ ἀγαθὸς Jacobitz, ὥσπερ δὲ ὁ ἐξ ἀγαθοῦ φαῦλος οὐ τὸ ἀγαθός Fritzsche. 2 αὐτοὶ Cobet: αὐτοῖς MSS. diff --git a/data/tlg0062/tlg031/tlg0062.tlg031.1st1K-grc1.xml b/data/tlg0062/tlg031/tlg0062.tlg031.1st1K-grc1.xml index 019e1dd1e..83ea63bfb 100644 --- a/data/tlg0062/tlg031/tlg0062.tlg031.1st1K-grc1.xml +++ b/data/tlg0062/tlg031/tlg0062.tlg031.1st1K-grc1.xml @@ -121,7 +121,9 @@ ἀναγκαίᾳ. τούτους οὖν ἐθέλω εἰδέναι τίνος ἀγαθοῦ τοῦτο ποιοῦσιν.

Available in photographs: Γ, PΝ. -1 τί ποτε ἄρα τοῦτό ἐστιν ὃ τοὺς πολλοὺς γ.2 ψεύδεσθαι γ, +1 τί ποτε ἄρα τοῦτό ἐστιν ὃ τοὺς πολλοὺς γ. +2 ψεύδεσθαι γ, +
@@ -179,7 +181,7 @@

3 Καίτοι τὰ μὲν τῶν ποιητῶν ἴσως μέτρια, τὸ δὲ -καὶ πόλεις ἤδη καὶ ἔθνη ὅλα κοινῇ καὶ δημοσίᾳ +καὶ πόλεις ἤδη καὶ ἔθνη ὅλα κοινῇ καὶ δημοσίᾳ ψεύδεσθαι πῶς οὐ γελοῖον; εἰ Κρῆτες μὲν τὸν Διὸς τάφον δεικνύντες οὐκ αἰσχύνονται, Ἀθηναῖοι δὲ τὸν Ἐριχθόνιον ἐκ τῆς γῆς ἀναδοθῆναί φασιν @@ -230,7 +232,7 @@ ἀκούσας· μᾶλλον δὲ μεταξὺ λεγομένων ἀπιὼν ᾠχόμην οὐ φέρων τοῦ πράγματος τὴν ὑπερβολήν, ἀλλά με ὥσπερ αἱ Ἐρινύες ἐξήλασαν πολλὰ -τεράστια καὶ ἀλλόκοτα διεξιόντες.

+τεράστια καὶ ἀλλόκοτα διεξιόντες.

@@ -312,7 +314,7 @@ τότε διεξιόντες, ἔτι δὲ καὶ θεραπείας τινὰς ἕκαστος ὑποβάλλοντες. ὁ γοῦν Κλεόδημος, “Εἰ τοίνυν,” φησίν, “ τῇ ἀριστερῇ τις ἀνελόμενος -χαμᾶθεν τὸν ὀδόντα τῆς μυγαλῆς οὕτω φονευθείσης, +χαμᾶθεν τὸν ὀδόντα τῆς μυγαλῆς οὕτω φονευθείσης, ὡς προεῖπον, ἐνδήσειεν εἰς δέρμα λέοντος ἄρτι ἀποδαρέν, εἶτα περιάψειε περὶ τὰ σκέλη, αὐτίκα παύεται τὸ ἄλγημα.”

@@ -371,7 +373,8 @@

9 “Πάνυ γὰρ ἰδιώτης” ἔφη ὁ Δεινόμαχος, “εἶ καὶ τὰ τοιαῦτα οὐκ ἐμέλησέ σοι ἐκμαθεῖν ὅντινα -1 οὐδεὶς φρονῶν γ. τὸν vulg.: not in MSS. +1 οὐδεὶς φρονῶν γ. +2 τὸν vulg.: not in MSS. τρόπον ὁμιλεῖ τοῖς νοσήμασι προσφερόμενα, @@ -450,12 +453,12 @@ ἄλλα ἐποίησε θεσπέσια ὡς ἀληθῶς· εἰς γὰρ τὸν ἀγρὸν ἐλθὼν ἔωθεν, ἐπειπὼν ἱερατικά τινα ἐκ βίβλου παλαιᾶς ὀνόματα ἑπτὰ καὶ θείῳ καὶ δᾳδὶ -καθαγνίσας τὸν τόπον περιελθὼν ἐς τρίς, +καθαγνίσας τὸν τόπον περιελθὼν ἐς τρίς, 1 τὴν ἐπιφάνειαν γ. 2 τεθνηκυίας γ. -ὅσα ἦν ἑρπετὰ ἐντὸς τῶν ὅρων. ἧκον οὖν +ἐξεκάλεσενὅσα ἦν ἑρπετὰ ἐντὸς τῶν ὅρων. ἧκον οὖν ὥσπερ ἑλκόμενοι πρὸς τὴν ἐπῳδὴν ὄφεις πολλοὶ καὶ ἀσπίδες καὶ ἔχιδναι καὶ κεράσται καὶ ἀκοντίαι φρῦνοί τε καὶ φύσαλοι, ἐλείπετο δὲ εἰς δράκων @@ -751,7 +754,7 @@ κυνῶν, κἀγὼ εἴκαζον Μνάσωνα τὸν υίόν, ὥσπερ εἰώθει, παίζειν καὶ κυνηγετεῖν εἰς τὸ λάσιον 1 θύραν γ. -κεφαλὴν γ. +2 κεφαλὴν γ. μετὰ τῶν ἡλικιαωτῶν παρελθόντα. τὸ δʼ οὐκ εἶχεν @@ -825,8 +828,8 @@ χάσματος. εἰπέ, Πυρρία, εἰ ἀληθῆ λέγω.᾿᾿ “Νὴ Δί᾿,᾿᾿ ἔφη ὁ Πνρρίας, “καὶ ὑλακῆς δὲ ἤκουσα διὰ τοῦ χάσματος καὶ πῦρ τι ὑπέλαμπεν, ἀπὸ τῆς -1 νῦν Cοbet: οὖν MSS. εἴκαζον β. - +1 νῦν Cοbet: οὖν MSS. +2 εἴκαζον β. δᾳδός μοι δοκεῖν.᾿᾿ κἀγὼ ἐγέλασα ἐπιμετρήσαντος τοῦ μάρτυρος τὴν ὑλακὴν καὶ τὸ πῦρ.

@@ -900,11 +903,12 @@ αὐτίκα ἔφριξε μάλα παιδικῶς, καὶ πάλαι ἤδη ὠχρὸς ὥν πρὸς τὴν διήγησιν. “Ἐγὼ δέ,᾿᾿ δʼ ὅς ὁ Εὐκράτης, “b ὡς εἶδον, περιπλακεὶς αὐτῇ -1 ἦ β. ἦν γ. +1 ἦ β. +2 ἦν γ. ἐδάκρυον ἀνακωκύσας· ἡ δὲ οὐκ εἴα βοᾶν, ἀλλʼ -ᾐτιᾶτό με ὅτι τὰ ἄλλα πάντα χαρισάμενος αὐτῇ +ᾐτιᾶτό με ὅτι τὰ ἄλλα πάντα χαρισάμενος αὐτῇ θάτερον τοῖν σανδάλοιν χρυσοῖν ὄντοιν οὐ κατακαύσαιμι, εἶναι δὲ αὐτὸ ἔφασκεν ὑπὸ τῇ κιβωτῷ παραπεσόν. καὶ διὰ τοῦτο ἡμεῖς οὐχ εὑρόντες @@ -972,11 +976,10 @@ ἐροῦ ἔνθα ἐστὶν ἡ Εὐβατίδου οἰκία, καὶ ἐπειδάν σοι δειχθῇ παρὰ τὸ Κράνειον, παρελθὼν εἰς αὐτὴν λέγε πρὸς τὸν θυραωρὸν Τίβειον ὡς ἐθέλοις -1δοκεῖτε γ. -2 διατίθεσθαι β. διαθήσεσθαι Cobet, Fritzsche ; but cf. -Scγthα 9 fin. -ἀπολόγησαι A.M.H.: ἀπολσγῆ γP (followed by a lacuna -0f 4 letters in P): ἀπολελόγησθε) Ν Vat, +1 δοκεῖτε γ. +2 διατίθεσθαι β. διαθήσεσθαι Cobet, Fritzsche ; but cf. Scytha 9 fin. + +3 ἀπολόγησαι A.M.H.: ἀπολσγῆ γP (followed by a lacuna of 4 letters in P): ἀπολελόγησθε) Ν Vat. ἰδεῖν ὅθεν τὸν δαίμονα ὁ Πυθαγορικὸς Ἀρίγνωτος @@ -1013,7 +1016,9 @@ Scγthα 9 fin. λοιπὸν ἀνεπαιυόμην.

“ Ἕωθεν δὲ πάντοων ἀπεγναωκότων καὶ νεκρὸν εὑρήσειν με οἰομέναων καθάπερ τοὺς ἄλλους, προμικροῦ -τινος β. Perhaps σκοτεινὴν (Fritzsche) μικροῦ τινος. + + +1 τινος β. Perhaps σκοτεινὴν (Fritzsche) μικροῦ τινος. ελθὼν ἀπροσδόκητος ἅπασι πρόσειμι τῷ Εὐβατίδῃ, @@ -1094,7 +1099,7 @@ New Phrynichus, p.:335. 1 νεκροῖς ἐμφερεῖς β (ν. ἐμφερῶς Ν). -θαυμάσιος τὴν σοφίαν καὶ τὴν παιδείαν +γραμματέων, θαυμάσιος τὴν σοφίαν καὶ τὴν παιδείαν πᾶσαν εἰδὼς τὴν Αίγύπτιον· ἐλέγετο δὲ τρία καὶ εἴκοσιν ἔτη ἐν τοῖς ἀδύτοις ὑπόγειος ᾠκηκέναι μαγεύειν παιδευόμενος ὑπὸ τῆς Ἴσιδος.᾿᾿

@@ -1165,7 +1170,8 @@ New Phrynichus, p.:335.
ἐκεῖνο, ἄνθρωπον ποιεῖν ἐκ τοῦ ὑπέρου;᾿᾿ “Νὴ Δί ᾿,᾿᾿ ἦ δʼ ὅς, “ἐξ ἡμισείας γε· οὐκέτι γὰρ εἰς τὸ ἀρχαῖον οἷόν τέ μοι ἀπάγειν αὐτό, ἢν ἅπαξ -1 ἐφθόνει γὰρ αὐτοῦ β. 2 ἑκάτερα κατὰ μέρος γ. +1 ἐφθόνει γὰρ αὐτοῦ β. +2 ἑκάτερα κατὰ μέρος γ. γένηται ὑδροφόρος, ἀλλὰ δεήσει ἡμῖν ἐπικλυσθῆναι @@ -1242,7 +1248,9 @@ New Phrynichus, p.:335.
κακὸν ἐργάσηταί με ἡ μνήμη αὐτῶν ἐνοικουροῦσα· τέρατα γοῦν καὶ δαίμονας καὶ Ἑκάτας ὁρᾶν μοι δοκῶ.

- 1 οὐ δοκεῖν οἰηθεὶς δεῖν β. 2 ἥκω β. +1 οὐ δοκεῖν οἰηθεὶς δεῖν β. +2 ἥκω β. +
diff --git a/data/tlg0062/tlg032/tlg0062.tlg032.1st1K-grc1.xml b/data/tlg0062/tlg032/tlg0062.tlg032.1st1K-grc1.xml index fbedac06e..cb5170a79 100644 --- a/data/tlg0062/tlg032/tlg0062.tlg032.1st1K-grc1.xml +++ b/data/tlg0062/tlg032/tlg0062.tlg032.1st1K-grc1.xml @@ -115,11 +115,11 @@
ΑΦΡΟΔΙΤΗ -

2 Ἐγὼ μέν, ὦ Ζεῦ, εἰ καὶ τὸν Μῶμον αὐτὸν +

Ἐγὼ μέν, ὦ Ζεῦ, εἰ καὶ τὸν Μῶμον αὐτὸν ἐπιστήσειας ἡμῖν δικαστήν, θαρροῦσα βαδιοῦμαι πρὸς τὴν ἐπίδειξιν· τί γὰρ ἂν καὶ μωμήσαιτό μου; χρὴ δὲ καὶ ταύταις ἀρέσκειν τὸν ἄνθρωπον. -Available in photographs : Γ, PΝ. P contains only c. +Available in photographs : Γ, PΝ. P contains only c. 16 ἐρασθῆς—end.

1 αὐτὸς μὲν Fritzsche: μὲν αὐτὸς γβ.
@@ -432,7 +432,7 @@ Available in photographs : Γ, PΝ. P contains only c.
-ΑΦΡΟΔΙΤΗ +ΑΦΡΟΔΙΤΗ

10 Καλῶς, Πάρι· καὶ πρώτη γε ἀποδύσομαι, ὅπως μάθῃς ὅτι μὴ μόνας ἔχω τὰς ὠλένας λευκὰς 1 ΑΦΡΟΔΙΤΗ vulg.: HPΑ MSS. editors since Jacobitz. @@ -474,12 +474,12 @@ Available in photographs : Γ, PΝ. P contains only c. ΑΦΡΟΔΙΤΗ

Ἰδοὺ καί σοι ὁ κεστός.

-1 Most editors insert, with the Juntine edition, ΠΑΡ. +1 ὁμοίαως Most editors insert, with the Juntine edition, ΠΑΡ. Ἀπόδνθι καὶ σύ, ὦ Ἀφροδίτη, for which there is no MSS. authority. Giving the preceding speech to Aphrodite makes this unnecessary. Hemsterhuysʼ note should bave settled the matter. -1 Aphrodite, vexed at Hera for twitting her about +1 Aphrodite, vexed at Hera for twitting her about Anchises, makes fun of her by implying that she has no other beauties than those habitually commended in her by Homer.
@@ -494,7 +494,7 @@ beauties than those habitually commended in her by Homer.
ΠΑΡΙΣ -

Ὦ Ζεῦ τεράστιε τῆς θέας, τοῦ κάλλους, τῆς +

Ὦ Ζεῦ τεράστιε τῆς θέας, τοῦ κάλλους, τῆς ἡδονῆς. οἵα μὲν ἡ παρθένος, ὡς δὲ βασιλικὸν αὕτη καὶ σεμνὸν ἀπολάμπει καὶ ἀληθῶς ἄξιον τοῦ Διός, ἥδε δὲ ὁρᾷ ἡδύ τι καὶ γλαφυρόν, καὶ diff --git a/data/tlg0062/tlg033/tlg0062.tlg033.1st1K-grc1.xml b/data/tlg0062/tlg033/tlg0062.tlg033.1st1K-grc1.xml index 497bdebf5..657ab38bc 100644 --- a/data/tlg0062/tlg033/tlg0062.tlg033.1st1K-grc1.xml +++ b/data/tlg0062/tlg033/tlg0062.tlg033.1st1K-grc1.xml @@ -154,7 +154,7 @@

-

3 καὶ πρῶτόν γε ὁπηνίκα περὶ τῶν τοιούτων ὁ λόγος +

καὶ πρῶτόν γε ὁπηνίκα περὶ τῶν τοιούτων ὁ λόγος ἐνέπεσεν, εἶτα ἐπῄνεσέ τις τῶν παρόντων τὴν τοιαύτην μισθοφοράν, τρισευδαίμονας εἶναι λέγων οἷς μετὰ τοῦ φίλους ἔχειν τοὺς ἀρίστους Ῥωμαίων @@ -169,7 +169,7 @@ πρὸς αὐτὰ καὶ πάνυ σφόδρα πρὸς τὸ δέλεαρ ἀναπεπταμένον παρεῖχες τὸ στόμα.

Ὡς οὖν τό γε ἡμέτερον εἰσαῦθίς ποτε ἀναίτιον -μηδὲ ἔχῃς λέγειν ὡς ὁρῶντές σε τηλικοῦτο μετὰ +μηδὲ ἔχῃς λέγειν ὡς ὁρῶντές σε τηλικοῦτο μετὰ τῆς καρίδος ἄγκιστρον καταπίνοντα οὐκ ἐπελαβόμεθα οὐδὲ πρὶν ἐμπεσεῖν τῷ λαιμῷ περιεσπάσαμεν οὐδὲ προεδηλώσαμεν, ἀλλὰ περιμείναντες @@ -225,7 +225,7 @@ πολλὰ ὑβρίζοιντο ὑπʼ αὐτῶν, ἐπιτήδειοι γὰρ καὶ οὐκ ἀνάξιοι τῆς τοιαύτης διατριβῆς· ἄλλως τε οὐδὲ σχοῖεν ἄν τι ἄλλο πρὸς ὅ τι χρὴ ἀποκλίναντας -αὐτοὺς παρέχειν αὐτοὺς ἐνεργούς, ἀλλʼ ἤν +αὐτοὺς παρέχειν αὐτοὺς ἐνεργούς, ἀλλʼ ἤν τις αὐτῶν ἀφέλῃ τοῦτο, ἄτεχνοι αὐτίκα καὶ ἀργοὶ καὶ περιττοί εἰσιν. οὐδὲν οὖν οὔτʼ αὐτοὶ δεινὸν πάσχοιεν ἂν οὔτʼ ἐκεῖνοι ὑβρισταὶ δοκοῖεν εἰς τὴν @@ -1081,7 +1081,7 @@ καλέσασα γὰρ αὐτὸν ἡ γυνή, “Θεσμόπολι,” φησίν, “οὕτως ὄναιο, χάριν οὐ μικρὰν 1 γὰρ Fritzsche: παῤ MSS. -2 Text Halbertsma, de Jong: περιτετιλμένον τοῦ πώγωνος τὰ +2 τὰ πτερά Text Halbertsma, de Jong: περιτετιλμένον τοῦ πώγωνος τὰ πτερά MSS. @@ -1229,7 +1229,7 @@ emend. ἀπαιτεῖ τὰ ἐκ τοῦ ἔθους καὶ ἀπομανθάνων αὐτὰ ἀγανακτεῖ.

1 κατ᾿ A. M. H.: καὶ MSS. -2 Text Ϛ, edd.: ἄλλος . . . τρόπος MSS. +2 θεραπείας τρόπον· Text Ϛ, edd.: ἄλλος . . . τρόπος MSS. 3 ἄδωρα vulg.: ἄωρα MSS. 4 ποτε Ϛ: τότε MSS. 5 τὰ Lehmann not in MSS. diff --git a/data/tlg0062/tlg034/tlg0062.tlg034.1st1K-grc1.xml b/data/tlg0062/tlg034/tlg0062.tlg034.1st1K-grc1.xml index 3ce61c1f3..ef240c3cc 100644 --- a/data/tlg0062/tlg034/tlg0062.tlg034.1st1K-grc1.xml +++ b/data/tlg0062/tlg034/tlg0062.tlg034.1st1K-grc1.xml @@ -114,13 +114,13 @@ Available in Photographs: ΓΝ. -γέλωτα ἐμοὶ γοῦν παρέχουσιν ὥσπερ αἱ1 ἐγχέλνες +γέλωτα ἐμοὶ γοῦν παρέχουσιν ὥσπερ αἱ ἐγχέλνες ἐκ τῶν χειρῶν διολισθαίνοντες.

-

2 Ἕτεροι δὲ ἐν τῷ αἰθρίῳ τῆς αὐλῆς τὸ αὐτὸ +

Ἕτεροι δὲ ἐν τῷ αἰθρίῳ τῆς αὐλῆς τὸ αὐτὸ τοῦτο δρῶσιν, οὐκ ἐν πηλῷ οὗτοί γε, ἀλλὰ ψάμμον ταύτην βαθεῖαν ὑποβαλόμενοι ἐν τῷ ὀρύγματι πάττουσίν τε ἀλλήλους καὶ αὐτοὶ ἑκόντες ἐπαμῶνται @@ -131,7 +131,7 @@

-

3 Οἱ δὲ ὀρθοστάδην κεκονιμένοι καὶ αὐτοὶ παίουσιν +

Οἱ δὲ ὀρθοστάδην κεκονιμένοι καὶ αὐτοὶ παίουσιν ἀλλήλους προσπεσόντες καὶ λακτίζουσιν. οὗτοσὶ γοῦν καὶ τοὺς ὀδόντας ἕοικεν ἀποπτύσειν ὁ κακοδαίμων, οὕτως αἶματος αὐτῷ καὶ ψάμμου ἀναπέπλησται @@ -144,19 +144,19 @@

-

4 Ἄλλοι δὲ ἀλλαχόθι πάντες ἐγκονοῦσι καὶ ἀναπηδῶσιν +

Ἄλλοι δὲ ἀλλαχόθι πάντες ἐγκονοῦσι καὶ ἀναπηδῶσιν ὥσπερ θέοντες ἐπὶ τοῦ αὐτοῦ μένοντες καὶ εἰς τὸ ἄνω συναλλόμενοι λακτίζουσιν τὸν ἀέρα.

-

5 Ταῦτα οὖν ἐθέλω εἰδέναι τίνος ἀγαθοῦ2 ἂν εἴη +

Ταῦτα οὖν ἐθέλω εἰδέναι τίνος ἀγαθοῦ ἂν εἴη ποιεῖν· ὡς ἔμοιγε μανίᾳ μᾶλλον ἐοικέναι δοκεῖ τὸ πρᾶγμα, καὶ οὐκ ἔστιν ὅστις ἂν ῥᾳδίως μεταπείσειέ με ὡς οὐ παραπαίουσιν οἱ ταῦτα δρῶντες.

1 αἱ Jacobitz: οἱ MSS. 2 ἀγαθοῦ vulg.: ἀγαθὸν MSS. -1 “The exercise is that known in the modern gymnasium +1 “The exercise is that known in the modern gymnasium as ‘knees up,’ and is apparently the same as that described by Seneca (Ep. xv.) as the ‘fuller's jump,’ from its resemblance
@@ -238,7 +238,7 @@ by Seneca (Ep. xv.) as the ‘fuller's jump,’ from its resemblance ἆθλα καὶ ἄξια τοῖς τε διαθεῖσιν αὐτὰ φιλοτιμεῖσθαι ἐπὶ τῇ μεγαλοδωρεῇ καὶ τοῖς ἀγωνισταῖς αὐτοῖς ὑπερεσπουδακέναι περὶ τὴν ἀναίρεσιν τῶν -1 Solon's statement is not quite full enough. The pancratium +1 Solon's statement is not quite full enough. The pancratium included not only boxing, but kicking and wrestling, and was practised not only upright but on the ground. It was a rough and tumble affair, in which only gouging and @@ -465,7 +465,7 @@ the choking and striking show. ταῦτά ἐστι μικρὰ τοῦ μείζονος ἐκείνου ἀγῶνος καὶ τοῦ στεφάνου ὃν—κατέλεξα τοῦ πανευδαίμονος. ὁ δὲ λόγος, οὐκ οἶδʼ ὅπως ὑπερβὰς τὴν τάξιν, ἐκείνων -πρότερον 1 ἐπεμνήσθη τῶν Ἰσθμοῖ γιγνομένων καὶ +πρότερον ἐπεμνήσθη τῶν Ἰσθμοῖ γιγνομένων καὶ Ὀλυμπίασι καὶ ἐν Νεμέᾳ. πλὴν ἀλλὰ νώ— σχολὴν γὰρ ἄγομεν καὶ σύ, ὡς φής, προθυμῇ ἀκούειν—ἀναδραμούμεθα ῥᾳδίως πρὸς τὴν ἀρχὴν @@ -481,7 +481,7 @@ the choking and striking show. εἴ τινα ἴδοιμι σεμνυνόμενον κοτίνῳ ἢ σελίνῳ ἐστεφανωμένον. ἀλλʼ εἰ δοκεῖ, εἰς τὸ σύσκιον ἐκεῖσε ἀπελθόντες καθίσαωμεν ἐπὶ τῶν θάκων, ὡς -μὴ ἐνοχλοῖεν ἡμῖν οἱ2 ἐπικεκραγότες τοῖς παλαίουσιν. +μὴ ἐνοχλοῖεν ἡμῖν οἱ ἐπικεκραγότες τοῖς παλαίουσιν. ἄλλως τε—εἰρήσεται γάρ—οὐδὲ τὸν ἥλιον ἔτι ῥᾳδίως ἀνέχομαι ὀξὺν καὶ φλογμώδη ἐμπίπτοντα γυμνῇ τῇ κεφαλῇ. τὸν γὰρ πῖλόν @@ -515,7 +515,7 @@ the choking and striking show.
-

17 Ἀπίωμεν δʼ οὖν. καὶ ὅπως μὴ καθάπερ νόμοις +

Ἀπίωμεν δʼ οὖν. καὶ ὅπως μὴ καθάπερ νόμοις προσέξεις οἷς ἂν λέγω πρὸς σέ, ὡς ἐξ ἅπαντος πιστεύειν αὐτοῖς, ἀλλʼ ἔνθα ἄν σοι μὴ ὀρθῶς τι λέγεσθαι δοκῇ, ἀντιλίγειν εὐθὺς καὶ διευθύνειν @@ -524,7 +524,7 @@ the choking and striking show. ὁπόσα οἴει ἀντιλεκτέα εἶναι ἢ ἐμὲ ἀναδιδαχθῆναι ὡς οὐκ ὀρθῶς γιγνώσκω περὶ αὐτῶν. καὶ ἐν τούτῳ πᾶσα ἄν σοι ἡ πόλις ἡ Ἀθηναίων οὐκ -1 A great pointed cap of felt or skin was part of the +1 A great pointed cap of felt or skin was part of the Soythian costume. The Greeks went bare-headed, unless @@ -540,8 +540,8 @@ Soythian costume. The Greeks went bare-headed, unless μετεπαίδευσέ με καὶ ἄλλα βελτίω μαθήματα καὶ ἐπιτηδεύματα ἐδιδάξατο· ὥστε εὐεργέτης ὑμῶν ὁ ἀνὴρ ἀναγεγράφθω καὶ χαλκοῦν αὐτὸν ἀναστήσατε -παρὰ τοὺς ἐπωνύμους ἢ 2 ἐν πόλει παρὰ τὴν -Ἀθηνᾶν.” καὶ εὖ ἴσθι ὡς οὐκ αἰσχυνεῖται3 ἡ +παρὰ τοὺς ἐπωνύμους ἢ ἐν πόλει παρὰ τὴν +Ἀθηνᾶν.” καὶ εὖ ἴσθι ὡς οὐκ αἰσχυνεῖται ἡ Ἀθηναίων πόλις παρὰ βαρβάρου καὶ ξένου τὰ συμφέροντα ἐκμανθάνοντες.

@@ -557,7 +557,7 @@ Soythian costume. The Greeks went bare-headed, unless ἢ νῦν ἑωρακώς, περὶ πολιτείας διεξίοιμι καὶ διδάσκοιμι αὐτόχθονας ἄνδρας πόλιν ταύτην ἀρχαιοτάτην τοσούτοις ἤδη χρόνοις ἐν εὐνομίᾳ -κατῳκηκότας, καὶ μαλιστα σέ,4 ὦ Σόλων, ᾧ τοῦτο +κατῳκηκότας, καὶ μαλιστα σέ, ὦ Σόλων, ᾧ τοῦτο ἐξ ἀρχῆς καὶ μάθημα, ὡς φασίν, ἐγένετο, 1 ὥμην Cobet: ἂν ὤμην MSS. 2 ἤ O. Müller: not in MSS. @@ -585,7 +585,7 @@ Soythian costume. The Greeks went bare-headed, unless ἄνδρα βάρβαρον ἐρεῖς. λέγω δὲ ὡς μὴ περιπλέκῃς μηδὲ ἀπομηκύνῃς τοὺς λόγους· δέδια γὰρ μὴ ἐπιλανθάνωμαι τῶν πρώτων, εἰ τὰ μετὰ ταῦτα -πολλὰ.1

+πολλὰ.

@@ -613,7 +613,7 @@ Soythian costume. The Greeks went bare-headed, unless λέγωσιν, ἀνέχεται ἡ βουλὴ καθʼ ἡσυχίαν ἀκούουσα· ἢν δέ τις ἢ φροίμιον εἴπῃ πρὸ τοῦ λόγου, ὡς εὐνουστέρους ἀπεργάσαιτο αὐτούς, ἢ -οἶκτον ἢ δείνωσιν ἔξωθεν ἐπάγη1 τῷ πράγματι— +οἶκτον ἢ δείνωσιν ἔξωθεν ἐπάγη τῷ πράγματι— οἷα πολλὰ ῥητόρων παῖδες ἐπὶ τοὺς δικαστὰς μηχανῶνται—παρελθὼν ὁ κῆρυξ κατεσιώπησεν εὐθύς, οὐκ ἐῶν ληρεῖν πρὸς τὴν βουλὴν καὶ περιπέτειν @@ -701,7 +701,7 @@ Soythian costume. The Greeks went bare-headed, unless
-

21 Τὴν μὲν τοίνυν ψυχὴν μουσικῇ τὸ πρῶτον καὶ +

Τὴν μὲν τοίνυν ψυχὴν μουσικῇ τὸ πρῶτον καὶ ἀριθμητικῇ ἀναρριπίζομεν, καὶ γράμματα γράψασθαι καὶ τορῶς αὐτὰ ἐπιλέξασθαι διδάσκομεν· προϊοῦσιν δὲ ἤδη σοφῶν ἀνδρῶν γνώμας καὶ @@ -759,7 +759,7 @@ Soythian costume. The Greeks went bare-headed, unless

-

22 Ῥυθμίζομεν οὖν τὰς γνώμας αὐτῶν νόμους τε +

Ῥυθμίζομεν οὖν τὰς γνώμας αὐτῶν νόμους τε τοὺς κοινοὺς ἐκδιδάσκοντες, οἳ δημοσίᾳ πᾶσι προκεινται ἀναγιγνώσκειν μεγάλοις γράμμασιν ἀναγεγραμμένοι, κελεύοντες ἅ τε χρὴ ποιεῖν καὶ @@ -819,7 +819,7 @@ Soythian costume. The Greeks went bare-headed, unless

-

24 Τὰ δὲ δὴ σώματα, ὅπερ μάλιστα ἐπόθεις ἀκοῦσαι, +

Τὰ δὲ δὴ σώματα, ὅπερ μάλιστα ἐπόθεις ἀκοῦσαι, ὦδε καταγυμνάζομεν. ἀποδύσαντες αὐτά, ὡς ἔφην, οὐκέτι ἁπαλὰ καὶ τέλεον ἀσυμπαγῆ ὄντα, πρῶτον μὲν ἐθίζειν ἀξιοῦμεν πρὸς τὸν ἀέρα, συνοκειοῦντες @@ -869,7 +869,7 @@ Soythian costume. The Greeks went bare-headed, unless

-

25 Ἐννοεῖς γάρ, οἶμαι, τὸ μετὰ τοῦτο, οἴους εἰκὸς +

Ἐννοεῖς γάρ, οἶμαι, τὸ μετὰ τοῦτο, οἴους εἰκὸς σὺν ὅπλοις ἔσεσθαι τοὺς καὶ γυμνοὺς ἄν φόβον τοῖς δυσμενέσιν ἐμποιήσαντας, οὐ πολυσαρκίαν ἀργὸν καὶ λευκὴν ἢ ἀσαρκίαν μετὰ ὠχρότητος @@ -885,7 +885,7 @@ Soythian costume. The Greeks went bare-headed, unless

Οὗτοι δὲ ἡμῖν ὑπέρυθροι εἰς τὸ μελάντερον ὑπὸ τοῦ ἡλίου κεχρωσ μένοι καὶ ἀρρενωποί, πολὺ τὸ ἔμψνχον καὶ θερμὸν καὶ ἀνδρῶδες ἐπιφαίνοντες, -τοσαύτης εὐεξίας ἀπολάμποντες, οὔτε ῥικνοὶ καὶ +τοσαύτης εὐεξίας ἀπολάμποντες, οὔτε ῥικνοὶ καὶ κατεσκληκοτες οὔτε περιπληθεῖς εἰς βάρος, ἀλλὰ εἰς τὸ σύμμετρον περιγεγραμμένοι, τὸ μὲν ἀχρεῖον τῶν σαρκῶν καὶ περιττὸν τοῖς ἱδρῶσιν ἐξαναλωκότες, @@ -898,7 +898,7 @@ Soythian costume. The Greeks went bare-headed, unless

-

26 Καὶ διὰ τοῦτο ὑγιαίνειν τε ἀνάγκη καὶ ἐπὶ +

Καὶ διὰ τοῦτο ὑγιαίνειν τε ἀνάγκη καὶ ἐπὶ μήκιστον διαρκεῖν ἐν τοῖς καμάτοις· ὀψέ τε ἄν 1 ἀπολάμποντες ἶ. E, Reitz: ἀπολάμπτοντες ΓΕ, ἀπολαύοντεε N, vulg. @@ -930,7 +930,7 @@ N, vulg.

-

27 Καὶ μὴν καὶ δρομικοὺς εἶναι ἀσκοῦμεν αὐτοὺς +

Καὶ μὴν καὶ δρομικοὺς εἶναι ἀσκοῦμεν αὐτοὺς εἰς μῆκός τε διαρκεῖν ἐθίζοντες καὶ εἰς τὸ ἐν βραχεῖ ὠκύτατον ἐπικουφίζοντες· καὶ ὁ δρόμος οὐ πρὸς τὸ στερρὸν καὶ ἀντίτυπον, ἀλλὰ ἐν ψάμμῳ βαθείᾳ, @@ -955,7 +955,7 @@ N, vulg.

-

28 Ὁ πηλὸς δὲ καὶ ἡ κόνις, ἅπερ σοι γελοιότερα +

Ὁ πηλὸς δὲ καὶ ἡ κόνις, ἅπερ σοι γελοιότερα ἐξ ἀρχῆς ἔδοξεν, ἄκουσον, ὦ θαυμάσιε, ὅτου ἕνεκα ὑποβέβληται. πρῶτον μέν, ὡς μὴ ἐπὶ τὸ κραταιὸν ἡ πτῶσις αὐτοῖς γίγνοιτο, ἀλλʼ ἐπὶ τὸ @@ -994,17 +994,17 @@ N, vulg. ἔγωγε ἡδέως ἂν παραστησάμενος πλησίον τῶν τε λευκῶν τινα ἐκείνων καὶ ὑπὸ σκιᾷ δεδιῃτημένων καὶ ὃν ἂν ἕλῃ τῶν ἐν τῷ Λυκείῳ γυμνα ζομένων, -ἀποπλύνας1 τὴν κόνιν καὶ τὸν πηλόν, ἐροίμην ἄν +ἀποπλύνας τὴν κόνιν καὶ τὸν πηλόν, ἐροίμην ἄν σε ποτέρῳ ἂν ὅμοιος εὔξαιο γενέσθαι· οἶδα γὰρ ὡς αὐτίκα ἕλοιο ἂν ἐκ πρώτης προσόψεως, εἰ καὶ μὴ ἐπὶ τῶν ἔργων πειραθείης ἑκατέρου, συνεστηκὼς καὶ συγκεκροτημένος εἶναι μᾶλλον ἢ -θρύπτεσθαι καὶ διαρρεῖν καὶ λευκὸς2 εἶναι ἀπορίᾳ +θρύπτεσθαι καὶ διαρρεῖν καὶ λευκὸς εἶναι ἀπορίᾳ καὶ φυγῇ εἰς τὰ εἴσω τοῦ αἵματος.

-

30 Ταῦτ᾿ ἔστιν, ὦ Ἀνάχαρσι, ἂ τοὺς νέους ἡμεῖς +

Ταῦτ᾿ ἔστιν, ὦ Ἀνάχαρσι, ἂ τοὺς νέους ἡμεῖς ἀσκοῦμεν οἰόμενοι φύλακας ἡμῖν τῆς πόλεως ἀγαθοὺς γενέσθαι καὶ ἐν ἐλευθερίᾳ βιώσεσθαι διʼ αὐτούς, κρατοῦντες μὲν τῶν δυσμενῶν εἰ ἐπίοιεν, @@ -1014,11 +1014,12 @@ N, vulg. μηδὲν τῶν αἰσχρῶν φιλοτιμουμένοις μηδʼ ὑπ᾿ 1 ἀποπλύνας Dindorf: ἀποπλῦναι MSS. +2 λευκὸς C. C. Reitz : λευκὸν MSS. ἀργίας εἰς ὕβριν τρεπομένοις, ἀλλὰ περὶ τὰ τοιαῦτα διατρίβουσιν καὶ ἀσχόλοις οὖσιν ἐν αὐτοῖς. καὶ ὅπερ ἔφην τὸ κοινὸν ἀγαθὸν καὶ τὴν ἄκραν πόλεως -εὐδαιμονίαν, τοῦτʼ ἔστιν, ὁπότε1 εἰς τε εἰρήνην +εὐδαιμονίαν, τοῦτʼ ἔστιν, ὁπότε εἰς τε εἰρήνην καὶ εἰς πόλεμον τὰ ἄριστα παρεσκευασμένη φαίνοιτο ἡ νεότης περὶ τὰ κάλλιστα ἡμῖν σπουδάζοντες.

@@ -1041,13 +1042,13 @@ N, vulg. οὐ γὰρ καλάμη καὶ ἀθέρες ὑμεῖς ἐστε, ὡς τάχιστα ἐνδιδόναι πρὸς τὰς πληγάς, ἀλλὰ ὀψέ ποτε ἂν καὶ μόλις κατατεμνόμενοι βαθέσι τοῖς τραύμασιν -αἷμα ὀλίγον ὑποδείξαιτε.2 τοιαῦτα γὰρ φής, εἰ +αἷμα ὀλίγον ὑποδείξαιτε. τοιαῦτα γὰρ φής, εἰ μὴ πάνυ παρήκουσα τοῦ παραδείγματος.

-

32 ἢ τὰς +

ἢ τὰς πανοπλίας ἐκείνας τότε ἀναλήψεσθε τὰς τῶν κωμῳδῶν τε καὶ τραγῳδῶν, καὶ ἢν προτεθῇ ὑμῖν ἔξοδος, ἐκεῖνα τὰ κράνη περιθήσεσθε τὰ κεχηνότα, @@ -1078,7 +1079,7 @@ N, vulg.

-

33 Ὡς δὲ νῦν ἔχετε, θεῶν τινος εὐμενείᾳ σώζεσθαί +

Ὡς δὲ νῦν ἔχετε, θεῶν τινος εὐμενείᾳ σώζεσθαί μοι δοκεῖτε, οἳ μηδέπω ἀπολώλατε ὑπό τινων ὀλίγων ψιλῶν ἐπιπεσόντων. ἰδού γέ τοι ἢν σπασάμενος τὸ μικρὸν τοῦτο ξιφίδιον τὸ παρὰ τὴν @@ -1132,10 +1133,10 @@ N, vulg. εἶναι, καὶ πρόστιμόν γʼ ἔστιν, ὅστις ἐν ἄστει -σιδηροφοροίη μηδὲν δέον ἡ ὅπλα ἐξενέγκοι1 εἰς τὸ +σιδηροφοροίη μηδὲν δέον ἡ ὅπλα ἐξενέγκοι εἰς τὸ δημόσιον. ὑμεῖς δὲ συγγνωστοὶ ἐν ὅπλοις ἀεὶ βιοῦντες· τό τε γὰρ ἐν ἀφράκτῳ οἰκεῖν ῥᾴδιον εἰς -ἐπιβουλήν, καὶ οἱ πόλεμοι2 μάλα πολλοί, καὶ +ἐπιβουλήν, καὶ οἱ πόλεμοι μάλα πολλοί, καὶ ἄδηλον ὁπότε τις ἐπιστὰς κοιμώμενον κατασπάσας ἀπὸ τῆς ἀμάξης φονεύσειεν· ἥ τε πρὸ ἀλλήλους ἀπιστία, αὐθαιρέτως καὶ μὴ ἐν νόμῳ @@ -1149,7 +1150,7 @@ N, vulg. ΑΝΑΧΑΡΣΙΣ

35 Εἶτα, ὦ Σόλων, σιδηροφορεῖν μὲν οὐδενὸς ἀναγκαίου ἕνεκα περιττὸν ὑμῖν δοκεῖ, καὶ τῶν -ὅπλων φείδεσθε,3 ὡς μὴ διὰ χειρὸς ὄντα φθείροιτο, +ὅπλων φείδεσθε, ὡς μὴ διὰ χειρὸς ὄντα φθείροιτο, ἀλλὰ φυλάττετε ἀποκείμενα ὡς χρησόμενοι τότε, τῆς χρείας ἐπιστάσης· τὰ δὲ σώματα τῶν νέων οὐδενὸς δεινοῦ ἐπείγοντος καταπονεῖτε παίοντες @@ -1168,6 +1169,8 @@ N, vulg. 2 πολέμιοι du Soul. But the allusion is to the tribal struggles so familiar to readers of Horace. Cf. Herod. 4, 65. +3 φείδεσθε du Sould : φείδεσθαι MSS. + κᾆτα ἡμῖν κενὸν καὶ ξηρὸν οἴχηται τὸ σῶμα καταλιποῦσα ὑπὸ μηδενὸς ἔνδοθεν ἀναπληρούμενον. @@ -1192,19 +1195,21 @@ struggles so familiar to readers of Horace. Cf. Herod. 4, 65.

PΑΝΑΧΑΡΣΙΣ -

36 Ταυτὶ μέν,1 ὦ Σόλων, οὐ πάνυ συνίημι· λεπτότερα +

36 Ταυτὶ μέν, ὦ Σόλων, οὐ πάνυ συνίημι· λεπτότερα γὰρ ἢ κατʼ ἐμὲ εἴρηκας, ἀκριβοῦς τινος φροντίδος καὶ διανοίας ὀξὺ δεδορκυίας δεόμενα. ἐκεῖνο δέ μοι πάντως εἰπέ, τίνος ἕνεκα οὐχὶ καὶ ἐν τοῖς ἀγῶσι τοῖς Ὀλυμπίασι καὶ Ἰσθμοῖ καὶ Πυθοῖ καὶ τοῖς ἄλλοις, ὁπότε πολλοί, ὡς φής, -συνίασιν ὀψόμενοι τοὺς νέους,2 +συνίασιν ὀψόμενοι τοὺς νέους, οὐδέποτε ἐν ὅπλοις ποιεῖσθε τὴν ἅμιλλαν, ἀλλὰ γυμνοὺς εἰς τὸ μέσον παραγαγόντες λακτιζομένους καὶ παιομένους ἐπιδείκνυτε καὶ νικήσασι μῆλα καὶ κότινον δίδοτε; ἄξιον γὰρ εἰδέναι τοῦτό γε, οὗτινος ἕνεκα οὕτω ποιεῖτε.

+1 μὲν Dindorf : γὰρ MSS. +2 ἀγωνιζομένους Jacobitz: ἀγωνισομένους MSS. @@ -1235,7 +1240,7 @@ struggles so familiar to readers of Horace. Cf. Herod. 4, 65.
-

37 Καίτοι τί ἂν πάθοις, εἰ θεάσαιο καὶ ὀρτύγων +

Καίτοι τί ἂν πάθοις, εἰ θεάσαιο καὶ ὀρτύγων καὶ ἀλεκτρυόνων ἀγῶνας παῤ ἡμῖν καὶ σπουδὴν ἐπὶ τούτοις οὐ μικράν; ἢ γελάσῃ δῆλον ὅτι, καὶ μάλιστα ἢν μάθῃς ὡς ὑπὸ νόμῳ αὐτὸ δρῶμεν @@ -1257,7 +1262,7 @@ struggles so familiar to readers of Horace. Cf. Herod. 4, 65.

-

38 Ἐπεὶ δὲ φής, ὦ Ἀνάχαρσι, καὶ τὴν ἄλλην Ἑλλάδα +

Ἐπεὶ δὲ φής, ὦ Ἀνάχαρσι, καὶ τὴν ἄλλην Ἑλλάδα ἐπελεύσεσθαι, μέμνησο ἤν ποτε καὶ εἰς Λακεδαίμονα ἔλθῃς, μὴ καταγελάσαι μηδὲ ἐκείνων μηδὲ οἴεσθαι μάτην πονεῖν αὐτούς, ὁπόταν ἢ σφαίρας @@ -1297,7 +1302,7 @@ struggles so familiar to readers of Horace. Cf. Herod. 4, 65. ἄν ποτε ληφθεὶς ὁ τοιοῦτος ἐν πολέμῳ ἀπόρρητόν τι ἐξείποι τῆς Σπάρτης αἰκιζομένων τῶν ἐχθρῶν, ἀλλὰ καταγελῶν αὐτῶν μαστιγοῖτο ἂν ἀμιλλώμενος -πρὸς τὸν παίοντα, ὁπότερος1 ἀπαγορεύσειεν.

+πρὸς τὸν παίοντα, ὁπότερος ἀπαγορεύσειεν.

@@ -1372,7 +1377,7 @@ struggles so familiar to readers of Horace. Cf. Herod. 4, 65. διηγήσομαι τὰ Σκυθῶν νόμιμα, οὐ σεμνὰ ἴσως οὐδὲ καθʼ ὑμᾶς, οἵ γε οὐδὲ κατὰ κόρρης παταχθῆναι τολμήσαιμεν ἂν μίαν πληγήν· δειλοὶ γάρ -ἐσμεν· ἀλλὰ εἰρήσεταί γε ὁποῖα ἂ ᾖ.1 εἰς αὔριον +ἐσμεν· ἀλλὰ εἰρήσεταί γε ὁποῖα ἂ ᾖ. εἰς αὔριον μέντοι, εἰ δοκεῖ, ὑπερβαλώμεθα τὴν συνουσίαν, ὡς ἅ τε αὐτὸς ἔφης ἔτι μᾶλλον ἐννοήσαιμι καθʼ ἡσυχίαν ἅ τε χρὴ εἰπεῖν συναγάγοιμι τῇ μνήμῃ diff --git a/data/tlg0062/tlg035/tlg0062.tlg035.1st1K-grc1.xml b/data/tlg0062/tlg035/tlg0062.tlg035.1st1K-grc1.xml index 9facb52ae..8f1859246 100644 --- a/data/tlg0062/tlg035/tlg0062.tlg035.1st1K-grc1.xml +++ b/data/tlg0062/tlg035/tlg0062.tlg035.1st1K-grc1.xml @@ -100,11 +100,11 @@ ΦΙΛΟΣ

Οὐ Μένιππος οὗτός ἐστιν ὁ κύων; οὐ μὲν οὖν -ἄλλος, εἰ μὴ ἐγὼ παραβλέπω· Μένιππος .1 +ἄλλος, εἰ μὴ ἐγὼ παραβλέπω· Μένιππος ὅλος. τί οὖν αὐτῷ βούλεται τὸ ἀλλόκοτον τοῦ σχήματος, πῖλος καὶ λύρα καὶ λεοντῇ; πλὴν ἀλλὰ προσιτέον γε αὐτῷ. χαῖρε, ὥ Μένιππε· πόθεν ἡμῖν ἀφῖξαι ; -πολὺς γὰρ χρόνος οὐ πέφηνας ἐν τῇ .2

+πολὺς γὰρ χρόνος οὐ πέφηνας ἐν τῇ πόλει.

@@ -118,8 +118,8 @@

Ἡράκλεις, ἐλελήθει Μένιππος ἡμᾶς ἀποθανών, κᾆτα ἐξ ὑπαρχῆς ἀναβεβίωκεν;

Available in photographs Γ, PN. -1 Graevius: Μενίππους ὅλους γβ. -2 Cf. Dial. Meretr. 10. 1. : οὐ γὰρ ἑωρακα πολὺς ἤδη χρόνοι +1 ὅλος Graevius: Μενίππους ὅλους γβ. +2 πόλει Cf. Dial. Meretr. 10. 1. : οὐ γὰρ ἑωρακα πολὺς ἤδη χρόνοι αὐτὸν παῤ ὑμῖν.
@@ -165,11 +165,11 @@

Μὴ θαυμάσῃς, ὦ ἑταῖρε· νεωστὶ γὰρ Εὐριπίδῃ καὶ Ὁμήρῳ συγγενόμενος οὐκ οἶδʼ ὅπως ἀνεπλήσθην τῶν ἐπῶν καὶ αὐτόματά μοι τὰ μέτρα ἐπὶ -1 Attributed to Euripides; play unknown, perhaps the +1 Attributed to Euripides; play unknown, perhaps the Peirithous (Nauck, Trag. Graec. Fragm., p. 663). -2 Perhaps from the lost Andromeda of Euripides (Nauck, +2 Perhaps from the lost Andromeda of Euripides (Nauck, p. 403). -3 Odyssey 11, 164. Lucian substitutes “Friend” for +3 Odyssey 11, 164. Lucian substitutes “Friend” for Homer's “Mother.” @@ -297,7 +297,7 @@ Homer's “Mother.” ἕκαστος αὐτῶν λέγων σφόδρα νικῶντας καὶ πιθανοὺς λόγους ἐπορίζετο, ὥστε μήτε τῷ θερμὸν τὸ αὐτὸ πρᾶγμα λέγοντι μήτε τῷ ψυχρὸν ἀντιλέγειν -1 Works and Dags, 287 sq.; Lucian is always making fun +1 Works and Dags, 287 sq.; Lucian is always making fun of the philosophers for quoting this. @@ -348,7 +348,7 @@ of the philosophers for quoting this. σεμνὸν καθειμένῳ τοὔνομα δὲ ἦν αὐτῷ Μιθροβαρζάνης. δεηθεὶς δὲ καὶ καθικετεύσας μόγις ἐπέτυχον παῤ αὐτοῦ, ἐφʼ ὅτῳ βούλοιτο μισθῷ, - καθηγήσασθαί μοι τῆς ὁδοῦ.

+καθηγήσασθαί μοι τῆς ὁδοῦ.

@@ -449,7 +449,9 @@ of the philosophers for quoting this. πρὸς τὴν λίμνην ἀφικόμεθα, μικροῦ μὲν οὐδὲ ἐπεραιώθημεν· ἧν γὰρ πλῆρες ἤδη τὸ πορθμεῖον καὶ οἰμωγῆς ἀνάπλεων, τραυματίαι δὲ πάντες -1 Source of the verse unknown. 2 Iliad, 20, 61. +1 Source of the verse unknown. + +2 Iliad, 20, 61. ἐπέπλεον, ὁ μὲν τὸ σκέλος, ὁ δὲ τὴν κεφαλήν, ὁ @@ -482,7 +484,7 @@ of the philosophers for quoting this. οὖν ἡμεῖς ἑωρῶμέν τε τὰ γιγνόμενα καὶ ἠκούομεν τῶν ἀπολογουμένων· κατηγόρουν δὲ αὐτῶν καινοί τινες καὶ παράδοξοι ῥήτορες.

-1 Supposed to refer to the disasters of A.D. 161 in the +1 Supposed to refer to the disasters of A.D. 161 in the Parthian war. @@ -537,7 +539,7 @@ Parthian war. ἀποκλειόμενοι πρὸς τῶν οἰκετῶν· ὁ δὲ μόλις ἄν ποτε ἀνατείλας αὐτοῖς πορφυροῦς τις ἢ περίχρυσος ἢ διαποίκιλος εὐδαίμονας ιᾤετο καὶ μακαρίους -ἀποφαίνειν τοὺς προσειπόντας, εἰ1 τὸ στῆθος ἢ +ἀποφαίνειν τοὺς προσειπόντας, εἰ τὸ στῆθος ἢ τὴν δεξιὰν προτείνων δοίη καταφιλεῖν. ἐκεῖνοι μὲν οὖν ἠνιῶντο ἀκούοντες.

@@ -549,7 +551,7 @@ Parthian war. καὶ ὑπὸ τῆς σκιᾶς καταμαρτυρηθέντα παρελθὼν Ἀρίστιππος ὁ Κυρηναῖος—ἄγουσι δʼ αὐτὸν ἐν τιμῇ καὶ δύναται μέγιστον ἐν τοῖς κάτω—μικροῦ -δεῖν τῇ Χιμαίρᾳ προσδεθέντα 2 παρέλυσε τῆς +δεῖν τῇ Χιμαίρᾳ προσδεθέντα παρέλυσε τῆς καταδίκης λέγων πολλοῖς αὐτὸν τῶν πεπαιδευμένων πρὸς ἀργύριον γενέσθαι δεξιόν.

@@ -581,7 +583,7 @@ Pegasus expediet Chimaera.
διαναπαυόμενοι πάλιν ἐκολάζοντο. καὶ μὴν κἀκεῖνα εἶδον τὰ μυθώδη, τὸν Ἰξίονα καὶ τὸν Σίσυφον καὶ τὸν Φρύγα Τάνταλον, χαλεπῶς γε -ἔχοντα,1 καὶ τὸν γηγενῆ Τιτυόν, Ἡράκλεις ὅσος· +ἔχοντα, καὶ τὸν γηγενῆ Τιτυόν, Ἡράκλεις ὅσος· ἔκειτο γοῦν τόπον ἐπέχων ἀγροῦ.

@@ -605,7 +607,7 @@ Pegasus expediet Chimaera.
καὶ διάκενον δεδορκότων καὶ γυμνοὺς τοὺς ὀδόντας 1 χαλεπῶς γε ἔχοντα A.M.H.: χαλεπῶς τε ἔχοντα Γ. Not in PN. Fritzsche reads χαλέπʼ ἄλγεʼ ἔχοντα. -1 A reflection (purposely bald and prosaic, in order to +1 A reflection (purposely bald and prosaic, in order to προφαινόντων, ἠπόρουν πρὸς ἐμαυτὸν ᾧτινι διακρίναιμι @@ -801,8 +803,9 @@ in PN. Fritzsche reads χαλέπʼ ἄλγεʼ ἔχοντα. τυφλότερον περιιόντα ἐν τῷ βίῳ.” ὁ δὲ δή με ἀπαγαγὼν καὶ πολὺ τῶν ἄλλων ἀποσπάσας ἤρεμα προσκύψας πρὸς τὸ οὖς φησίν, “Ὁ τῶν -ἰδιωτῶν ἄριστος βίος, καὶ σωφρονεστερος1 παυσάμένος +ἰδιωτῶν ἄριστος βίος, καὶ σωφρονεστερος παυσάμένος +1 καὶ σωφρονέστερος γ: ὡς τῆς ἀφροσύνης β. τοῦ μετεωρολογεῖν καὶ τέλη καὶ ἀρχὰς ἐπισκοπεῖν καὶ καταπτύσας τῶν σοφῶν τούτων diff --git a/data/tlg0062/tlg036/tlg0062.tlg036.1st1K-grc1.xml b/data/tlg0062/tlg036/tlg0062.tlg036.1st1K-grc1.xml index 66e913e79..6c91eac3e 100644 --- a/data/tlg0062/tlg036/tlg0062.tlg036.1st1K-grc1.xml +++ b/data/tlg0062/tlg036/tlg0062.tlg036.1st1K-grc1.xml @@ -98,7 +98,7 @@ σφίσι τε αὐτοῖς οἱ ὀδυρόμενοι καὶ ἐκείνοις οὓς ὀδύρονται, οὐ μὰ τὸν Πλούτωνα καὶ Φερσεφόνην κατʼ οὐδὲν ἐπιστάμενοι σαφῶς οὔτε εἰ πονηρὰ -ταῦτα καὶ λύπης ἄξια οὔτε εἰ1 τοὐναντίον ἡδέα +ταῦτα καὶ λύπης ἄξια οὔτε εἰ τοὐναντίον ἡδέα καὶ βελτίω τοῖς παθοῦσι, νόμῳ δὲ καὶ συνηθείᾳ τὴν λύπην ἐπιτρέποντες. ἐπειδὰν τοίνυν ἀποθάνῃ τις, οὕτω ποιοῦσιν-μᾶλλον δὲ πρότερον @@ -158,7 +158,7 @@

5 περαιωθέντας δὲ τὴν λίμνην εἰς τὸ εἰσω λειμὼν ὑποδέχεται μέγας -1 The Greeks derived the name Ploutön (Pluto) from +1 The Greeks derived the name Ploutön (Pluto) from ploutein (to be rich), and generally held that it was given to Hades because he owned and dispensed the riches that are in the earth. So Lucian in the Timon (21). Here, how. @@ -199,7 +199,7 @@ are in the earth. So Lucian in the Timon (21). Here, how. κατὰ λόγον τῆς ἀδικίας κολασθησομένους. ἔνθα δὴ τί κακῶν οὐ πάσχουσι στρεβλούμενοί τε καὶ καιόμενος καὶ ὑπὸ γυπῶν ἐσθιόμενοι καὶ -τροχῷ συμπεριφερόμενοι1 καὶ λίθους ἀνακυλίοντες; +τροχῷ συμπεριφερόμενοι καὶ λίθους ἀνακυλίοντες; ὁ μὲν γὰρ Τάνταλος ἐπʼ αὐτῇ τῇ λίμνῃ αὖος ἔστηκεν κινδυνεύων ὑπὸ δίψους ὁ κακοδαίμων ἀποθανεῖν.

@@ -346,7 +346,7 @@ are in the earth. So Lucian in the Timon (21). Here, how.

18 ἂν ταῦτα λέγῃς, ὦ πάτερ, οὐκ οἴει πολὺ ἀληθέστερα -καὶ γενναιότερα ἐκείνων ἐρεῖν;

+καὶ γενναιότερα ἐκείνων ἐρεῖν;

Ἀλλʼ ἆρα μὴ τόδε σε ἀνιᾷ, καὶ διανοῇ τὸν παρ᾿  ἡμῖν ζόφον καὶ τὸ πολὺ σκότος, κάτα δέδιας μή σοι ἀποπνιγῶ κατακλεισθεὶς ἐν τῷ μνήματι ; χρὴ @@ -439,7 +439,7 @@ are in the earth. So Lucian in the Timon (21). Here, how.

καὶ γάρ τʼ ἠΰκομος Νιόβη ἐμνήσατο σίτου· καὶ

γαστέρι δʼ οὔπως ἐστὶ νέκυν πενθῆσαι Ἀχαιούς. -1 Compare Teles (Hense,2 p. 31, l. 9 : a lacuna in the text +1 Compare Teles (Hense,2 p. 31, l. 9 : a lacuna in the text recedes): “and we hesitate to look at or to touch (the dead), but they make mummies of them and keep them in the house as something handsome, and accept dead men as security. diff --git a/data/tlg0062/tlg037/tlg0062.tlg037.1st1K-grc1.xml b/data/tlg0062/tlg037/tlg0062.tlg037.1st1K-grc1.xml index dd11722b5..4ecdccf6b 100644 --- a/data/tlg0062/tlg037/tlg0062.tlg037.1st1K-grc1.xml +++ b/data/tlg0062/tlg037/tlg0062.tlg037.1st1K-grc1.xml @@ -93,7 +93,7 @@

1 Ἐρωτᾶς, ὦ μειράκιον, ὅπως ἂν ῥήτωρ γένοιο καὶ τὸ σεμνότατον τοῦτο καὶ πάντιμον ὄνομα -σοφιστὴς εἶναι δόξαις·1 ἀβίωτα γὰρ εἶναί σοι +σοφιστὴς εἶναι δόξαις· ἀβίωτα γὰρ εἶναί σοι φής, εἰ μὴ τοιαύτην τινὰ τὴν δύναμιν περιβάλοιο ἐν τοῖς λόγοις ὡς ἄμαχον εἶναι καὶ ἀνυπόστατον καὶ θαυμάζεσθαι πρὸς ἀπάντων καὶ ἀποβλέπεσθαι, @@ -131,19 +131,19 @@ wanting in Γ.

3 ὅμως δὲ μὴ δέδιθι, μηδὲ πρὸς τὸ μέγεθος τῶν ἐλπιζομένων ἀποδυσπετήσῃς, μυρίους τινὰς τοὺς πόνους προπονῆσαι οἰηθείς. -οὐ γάρ σε τραχεῖάν τινα οὐδὲ ὄρθιον καὶ +οὐ γάρ σε τραχεῖάν τινα οὐδὲ ὄρθιον καὶ ἱδρῶτος μεστὴν ἡμεῖς ἄξομεν, ὡς ἐκ μέσης αὐτῆς ἀναστρέψαι καμόντα, ἐπεὶ οὐδὲν ἂν διεφέρομεν τῶν ἄλλων ὅσοι τὴν συνήθη ἐκείνην ἡγοῦνται, μακρὰν καὶ ἀνάντη καὶ καματηρὰν καὶ ὡς τὸ πολὺ ἀπεγνωσμένην. ἀλλὰ παρʼ -ἡμῶν ἐξαίρετον2 τῆς συμβουλῆς τοῦτό ἐστιν, +ἡμῶν ἐξαίρετον τῆς συμβουλῆς τοῦτό ἐστιν, ὅτι ἡδίστην τε ἅμα καὶ ἐπιτομωτάτην καὶ ἱππήλατον καὶ κατάντη σὺν πολλῇ τῇ θυμηδίᾳ καὶ τρυφῇ διὰ λειμώνων εὐανθῶν καὶ σκιᾶς ἀκριβοῦς σχολῇ καὶ βάδην ἀνιῶν ἀνιδρωτὶ -ἐπιστήσῃ τῇ ἄκρᾳ καὶ ἀγρεύσεις 3 οὐ καμὼν καὶ -νὴ Δί εὐωχήσῃ κατακείμενος, ἐκείνους4 ὁπόσοι +ἐπιστήσῃ τῇ ἄκρᾳ καὶ ἀγρεύσεις οὐ καμὼν καὶ +νὴ Δί εὐωχήσῃ κατακείμενος, ἐκείνους ὁπόσοι τὴν ἑτέραν ἐτράποντο ἀπὸ τοῦ ὑψηλοῦ ἐπισκοπῶν ἐν τῇ ὑπωρείᾳ τῆς ἀνόδου ἔτι, κατὰ δυσβάτων καὶ ὀλισθηρῶν τῶν κρημνῶν μόλις ἀνέρποντας, @@ -160,11 +160,11 @@ wanting in Γ. πρὸς ψιλίου μὴ ἀπιστήσῃς, εἰ ῥᾶστά τε ἅμα καὶ 1 ὄρειον β. 2 τό γε παρʼ ἡμῶν ἐξαρετόν σοι β, edd. Cf. Navigium 24. -3 α ρήσεις β. Cf. θήραμα, c. 2. ἔκπνους β. - +3 α ρήσεις β. Cf. θήραμα, c. 2. . +4 ἔκπνους β -ἥδιστά σοι ταῦτα ἐπιδείξειν φαμέν. τί +ἥδιστά σοι ταῦτα ἐπιδείξειν φαμέν. τί Ἡσίοδος μὲν ὀλίγα φύλλα ἐκ τοῦ Ἑλικῶνος λαβὼν αὐτίκα μάλα ποιητὴς ἐκ ποιμένος κατέστη καὶ ᾖδα θεῶν καὶ ἡρώων γένη κάτοχος ἐκ Μουσῶν @@ -184,7 +184,7 @@ wanting in Γ. κομίζοντας. ἐκ Περσῶν δὲ πολλὴ εἰς Αἴγυπτον ἐγίγνετο ἡ ὁδός· ἐκπεριιέναι γὰρ ἔδει τὰ ὅρη, εἶτα διὰ τῆς Βαβυλωνίας εἰς τὴν Ἀραβίαν -ἐλθεῖν, εἶτα ἐρήμην πολλὴν περάσαντα2 ἀφικέσθαι +ἐλθεῖν, εἶτα ἐρήμην πολλὴν περάσαντα ἀφικέσθαι ποτὲ μόλις εἰς Αἴγυπτον, εἴκοσι μηκίστους ἀνδρὶ εὐζώνῳ σταθμοὺς τούτους διανύσαντα. ἤχθετο οὖν ὁ Ἀλέξανδρος ἐπὶ τούτῳ, διότι @@ -197,6 +197,9 @@ wanting in Γ. ἂν τριταῖος—αὐτίκα μάλα ἐν Αἰγύππτῳ οὗτός 1 τί γάρ Sauppe : εἰ γὰρ MSS. +2 περάσαντα Α. Μ. Η. (περάσαντας Bekker) : ἐπελάσαντας +β, ἐλάσαντας γ. + ἐστιν.” καὶ εἶχεν οὕτω. πλὴν ὅ γεʼ Ἀλέξανδρος οὐκ ἐπίστευσεν, ἀλλὰ γόητα ᾤετο εἶναι τὸν ἔμπορον. @@ -228,7 +231,7 @@ wanting in Γ. οἱ Αἰγύπτιοι καλοῦσι,—τοιοῦτοι καὶ περὶ τὴν Ῥητορικὴν οἱ ἔπαινοι.

Πρόσει δὴ σὺ ὁ ἐραστὴς ἐπιθυμῶν δηλαδὴ ὅτι -1 Tha Sidonian merchant was exaggerating, but there was +1 Tha Sidonian merchant was exaggerating, but there was truth in his tale. From Persepolis, by crossing the mountains to the head of the Persian Gulf one could pick up a traderoute that led from Alexandria on the Tigris (Charax) to @@ -271,7 +274,7 @@ and so to Egypt. This would have been much shorter than ἔχουσα πόρρωθέν μοι ἐφάνη οἵα ἐστὶν οὐχ ὁδεύσαντι αὐτῷ. οὐ γὰρ ἑώρων νέος ὢν ἔτι τὸ βέλτιον, ἀλλὰ τὸν ποιητὴν ἐκεῖνον ἀληθεύειν -1 A table-mountain captured by Alexander on his way to +1 A table-mountain captured by Alexander on his way to India, 11 stades high at its lowest point, according to Arrian (Alex. 4, 28), Cunningham identifies it as Ranigat. Tomaschek considers the Greek name derived from Sanscrit @@ -297,15 +300,15 @@ Tomaschek considers the Greek name derived from Sanscrit ἥλιον ἐπὶ τῷ σώματι δεικνύων, ἀρρενωπὸς τὸ βλέμμα, ἐγρηγορώς, τῆς τραχείας ὁδοῦ ἐκείνης ἡγεμών, λήρους τινὰς ὁ μάταιος διεξιὼν πρὸς σέ. -ἕπεσθαι γάρ οἱ1 παρακελευόμενος, ὑποδεικνὺς τὰ +ἕπεσθαι γάρ οἱ παρακελευόμενος, ὑποδεικνὺς τὰ Δημοσθένους ἴχνη καὶ Πλάτωνος καὶ ἄλλων τινῶν, μεγάλα μὲν καὶ ὑπὲρ τοὺς νῦν, ἀμαυρὰ δὲ -ἤδη καὶ ἀσαφῆ τὰ πολλὰ ὑπὸ τοῦ χρόνου,2 +ἤδη καὶ ἀσαφῆ τὰ πολλὰ ὑπὸ τοῦ χρόνου, εὐδαίμονά σε ἔσεσθαι καὶ νόμῳ γαμήσειν τὴν Ῥητορικήν, εἰ κατὰ τούτων ὁδεύσειας ὥσπερ οἱ 1 ἕπεσθαί οἱ β, edd. 2 φήσει A.M.H.: καὶ φήσει vulg., καί φησιν MSS. -1 The thought is expressed in Works and Days, 289 +1 The thought is expressed in Works and Days, 289 “The immortal gods have put sweat before virtue ;” but Lucianʼs wording is closer to the famous line of Epicharmus qaotedd (just after the passage from Hesiod) in Xenophon's @@ -318,10 +321,10 @@ qaotedd (just after the passage from Hesiod) in Xenophon's ζηλοῦν ἐκείνους τοὺς ἀρχαίους ἄνδρας ἕωλα παραδείγματα παρατιθεὶς τῶν λόγων οὐ ῥᾴδια μιμεῖσθαι, οἶα τὰ τῆς παλαιᾶς ἐργασίας ἐστίν, -Ἡγησίον καὶ τῶν ἀμφὶ Κριτίον καὶ Νησιώτην, +Ἡγησίον καὶ τῶν ἀμφὶ Κριτίον καὶ Νησιώτην, ἀπεσφιγμένα καὶ νευρώδη καὶ σκληρὰ καὶ ἀκριβῶς ἀποτεταμένα ταῖς γραμμαῖς. πόνον δὲ -καὶ ἀγρυπνίαν καὶ ὑδατοποσίαν καὶ τὸ 2 +καὶ ἀγρυπνίαν καὶ ὑδατοποσίαν καὶ τὸ ἀναγκαῖα ταῦτα καὶ ἀπαραίτητα φήσει· ἀδύνατον γὰρ εἶναι ἄνευ τούτων διανύσαι τὴν ὁδόν, ὃ δὲ πάντων ἀνιαρότατον, ὅτι σοι καὶ τὸν χρόνον @@ -378,7 +381,7 @@ Soph. Electra, 451. χρῆνμα καὶ φίλον Ἀφροδίτῃ καὶ Χάρισι διαλάθοι. καίτοι τί φημί; κἂν εἰ μύοντι γάρ σοι προσελθὼν εἴποι τι, τὸ Ὑμήττιον ἐκεῖνο ἀνοίξας στόμα, καὶ -τὴν συνήθη φωνὴν ἀφείη, 1 μάθοις ἂν ὡς οὐχὶ τῶν +τὴν συνήθη φωνὴν ἀφείη, μάθοις ἂν ὡς οὐχὶ τῶν 1 ἀφείη Jacobs: ἀφίῃ γβ. @@ -417,8 +420,8 @@ Soph. Electra, 451. ὑμνούντων καὶ τεθηπόταων καὶ ὑπεπτηχότων, αὐτίκα μάλα εἴσῃ πρὸς οἶόν τινα δαιμόνιον ἄνδρα ἥκεις. προσδοκήσῃς δὲ μηδὲν τοιοῦτον ὅψεσθαι -1 Iliad 6, 142. -2 Socrates, in the Apology of Plato, says that when +1 Iliad 6, 142. +2 Socrates, in the Apology of Plato, says that when Chaerephon in his zeal “asked whether anyone was wiser than I, the Pythia responded that nobody was wiser” (21 A). @@ -455,7 +458,7 @@ than I, the Pythia responded that nobody was wiser” (21 A). κατὰ τὴν ὁδόν, ἂ δὲ καὶ παραινῶν, πρὶν ἥλιον δῦναι ῥήτορά σε ὑπὲρ τοὺς πάντας ἀποφανῶ, οἶος αὐτός εἰμι, ἀναμφιλέκτως τὰ -1 The saying in full was ἀνίπτοις ποσὶν ἀναβαίνων ἐκὶ τὸ +1 The saying in full was ἀνίπτοις ποσὶν ἀναβαίνων ἐκὶ τὸ στέγος (going up to the roof with unwashed feet), and so can @@ -468,9 +471,9 @@ than I, the Pythia responded that nobody was wiser” (21 A). τῷ πράγματι. ἀλλὰ καὶ βοὴν ὅτι μεγίστην καὶ μέλος ἀναίσχυντον καὶ βάδισμα οἶον τὸ ἐμόν. ταῦτα δὲ ἀναγκαῖα πάνυ καὶ μόνα ἔστιν ὅτε -ἱκανά. καὶ ἡ ἐσθὴς δὲ ἔστω εὐανθὴς ἢ1 λενκή, -ἔργον2 τῆς Ταραντίνης ἐργασίας, ώς διαφαίνεσθαι -τὸ σῶμα, καὶ ἢ 3 κρηπὶς Ἀττικὴ γυναικεία, τὸ +ἱκανά. καὶ ἡ ἐσθὴς δὲ ἔστω εὐανθὴς ἢ λενκή, +ἔργον τῆς Ταραντίνης ἐργασίας, ώς διαφαίνεσθαι +τὸ σῶμα, καὶ ἢ κρηπὶς Ἀττικὴ γυναικεία, τὸ πολυσχιδές, ἢ ἐμβὰς Σικυωνία πίλοις τοῖς λευκοῖς ἐπιπρέπουσα, καὶ ἀκόλουθοι πολλοὶ καὶ βιβλίον ἀεί.

@@ -503,7 +506,7 @@ than I, the Pythia responded that nobody was wiser” (21 A).
-

17 μέτει1 δὲ ἀπόρρητα καὶ ξένα +

17 μέτει δὲ ἀπόρρητα καὶ ξένα ῥήματα, σπανιάκις ὑπὸ τῶν πάλαι εἰρημένα, καὶ ταῦτα συμφορήσας ἀποτόξενε προχειριζόμενος εἰς τοὺς προσομιλοῦντας. οὕτω γάρ σε ὁ λεὼς ὁ @@ -526,7 +529,7 @@ than I, the Pythia responded that nobody was wiser” (21 A). ἄμοιρος Δημοσθένης ἢ ὁ ψνχρὸς Πλάτων, ἀλλὰ τοὺς τῶν ὀλίγον πρὸ ἡμῶν λόγους καὶ ἅς φασι 1 μέτει Bekker: μετὰ MSS. -1 Two of the terms require a word of comment: κἆτα +1 Two of the terms require a word of comment: κἆτα means “and then,” not “eftsoons,” and the peculiarly Attie @@ -538,10 +541,10 @@ means “and then,” not “eftsoons,” and the peculiarly Attie

18 “Ἐπειδὰν δὲ καὶ δέῃ λέγειν καὶ οἱ παρόντες ὑποβάλωσί τινας ὑποθέσεις καὶ ἀφορμὰς τῶν -λόγων, ἄπαντα μὲν ὁπόσα ἂν ᾖ δυσχερῆ,1 +λόγων, ἄπαντα μὲν ὁπόσα ἂν ᾖ δυσχερῆ, καὶ ἐκφαυλιζέσθω ὡς οὐδὲν ὅλως ἀνδρῶδες αὐτῶν. ἑλομένων δέ, μὴ μελλήσας λέγε ὅττι κεν ἐπʼ -ἀκαιρίμαν 2 γλῶτταν ἔλθῃ, μηδὲν ἐκείνων +ἀκαιρίμαν γλῶτταν ἔλθῃ, μηδὲν ἐκείνων ἐπιμεληθείς, ὡς τὸ πρῶτον, ὥσπερ οὖν καὶ ἔστι πρῶτον, ἐρεῖς ἐν καιρῷ προσήκοντι καὶ τὸ δεύτερον μετὰ τοῦτο καὶ τὸ τρίτον μετʼ ἐκεῖνο, @@ -562,7 +565,7 @@ means “and then,” not “eftsoons,” and the peculiarly Attie καὶ ἐπανθείτω, καὶ συνεχὲς τὸ ἄττα καὶ τὸ 1 ψεγέσθω Hermann : λεγέσθω MSS. 2 ἐπ᾿ ἀκαιρίμαν Valckenaer: ἐπὶ καιρήματι Ω, ἐπὶ καὶ ῥῆμα B. -1 l.e., declamations. +1 l.e., declamations. δήπουθεν, κἂν μηδὲν αὐτῶν δέῃ· καλὰ γάρ ἐστι @@ -601,12 +604,12 @@ means “and then,” not “eftsoons,” and the peculiarly Attie ἀπολογίαν καὶ θαῦμα παρὰ τοῖς πολλοῖς· ὥστε ὅρα μή ποτε γράψῃς ἢ σκεψάμενος παρέλθῃς, ἔλεγχος γὰρ σαφὴς ταῦτά γε.

-1 That is to say, before the Flood. +1 That is to say, before the Flood.
-

21 “Οἱ φίλοι δὲ ἀναπηδάτωσαν1 ἀεὶ καὶ μισθὸν +

21 “Οἱ φίλοι δὲ ἀναπηδάτωσαν ἀεὶ καὶ μισθὸν τῶν δείπνων ἀποτινέτωσαν, εἴ ποτε αἴσθοιντό σε καταπεσούμενον, χεῖρα ὀρέγοντες καὶ παρέχοντες εὑρεῖν τὸ λεχθησόμενον ἐν τοῖς μεταξύ τῶν @@ -626,16 +629,16 @@ means “and then,” not “eftsoons,” and the peculiarly Attie ὀλίγου δεῖν παρέλιπον, ἀπάντων καταγέλα τῶν λεγόντων. καὶ ἢν μέν τις καλῶς εἴπῃ, ἀλλότρια καὶ οὐχ ἑαυτοῦ δεικνύειν δοκείτω· ἢν -δὲ μετρίως ἐλεγχθῇ,2 πάντα ἔστω ἐπιλήψιμα. καὶ +δὲ μετρίως ἐλεγχθῇ, πάντα ἔστω ἐπιλήψιμα. καὶ ἐν ταῖς ἀκροάσεσι μετὰ πάντας εἰσιέναι χρή. ἐπίσημον γάρ· καὶ σιωπησάντων ἁπάντων ξένον τινὰ ἔπαινον ἐπειπεῖν τὰς ἀκοὰς τῶν παρόντων -ἐπιστρέψοντα3 καὶ ἐνοχλήσοντα, ὡς ναυτιᾶν +ἐπιστρέψοντα καὶ ἐνοχλήσοντα, ὡς ναυτιᾶν ἄπαντας ἐπὶ τῷ φορτικῷ τῶν ὀνομάταων καὶ 1 ἀναπηδάτωσαν Sommerbrodt : πηδάτωσαν MSS. 2 ἐλεγχθῇ A.M.H., ἐνεχθῇ MSS. 3 ἐπστρέψοντα Bekker: ἐπιστρέφοντα MSS. -1 The word chorus here approaches the sense that it has in +1 The word chorus here approaches the sense that it has in Libanius, where it designates the different bands of scholara attached to the various professors at Athens. So Aelian (Var. Hist.: 3, 19) says of Aristotle that he gathered about @@ -668,7 +671,7 @@ prot. 315 B. ῥητορικὴν γὰρ καὶ τοῦτο ἀνοίσουσιν οἱ πολλοί, ὡς διὰ τοῦτό σου καὶ ἄχρι τῆς γυναικωνίτιδος εὐδοκιμοῦντος. καὶ τὸ δεῖνα δέ, μὴ αἰδεσθῇς, εἰ -καὶ πρὸς ἀνδρῶν ἐπὶ τῷ ἑτέρῳ 1 ἐρᾶσθαι δοκοίης, +καὶ πρὸς ἀνδρῶν ἐπὶ τῷ ἑτέρῳ ἐρᾶσθαι δοκοίης, καὶ ταῦτα γενειήτης ἢ καὶ νὴ Δία φαλακρὸς ἤδη ὤν, ἀλλʼ ἔστωσαν οἱ καὶ ἐπὶ τούτῳ συνόντες· ἢν δὲ μὴ ὦσιν, οἰκέται ἱκανοί. πολλὰ γὰρ καὶ ἐκ @@ -740,8 +743,8 @@ prot. 315 B. τῶν λόγων καὶ τὸ δείκνυσθαι τῷ δακτύλῳ τοῦτον ἐκεῖνον τὸν ἀκρότατον ἐν πάση κακίᾳ λεγόμενον, οὐ μικρὸν εἶναι ἐμοί γε δοκεῖ.

-1 Desiderius, Desire. -2 Castor and Pollux. This passage is the corner-stone of +1 Desiderius, Desire. +2 Castor and Pollux. This passage is the corner-stone of the argument that Pollux is the person at whom Lucian is hitting. @@ -770,7 +773,7 @@ hitting. καὶ θαυμάζεσθε, μόνον τοῦτο μεμνημένοι, ὅτι μὴ τῷ τάχει ἡμῶν κεκρατήκατε ὠκύτεροι φανέντες, ἀλλὰ τῷ ῥᾴστην καὶ πρανῆ τραπέσθαι τὴν ὁδόν.

-1 Plato, Phaedrus, 246 E. +1 Plato, Phaedrus, 246 E.
diff --git a/data/tlg0062/tlg038/tlg0062.tlg038.1st1K-grc1.xml b/data/tlg0062/tlg038/tlg0062.tlg038.1st1K-grc1.xml index ddc670c59..9910f5382 100644 --- a/data/tlg0062/tlg038/tlg0062.tlg038.1st1K-grc1.xml +++ b/data/tlg0062/tlg038/tlg0062.tlg038.1st1K-grc1.xml @@ -109,7 +109,7 @@ πόση πᾶσα καὶ ὡς ἀμύθητος ἦν ἡ κόπρος ἣν Available in photographs: r, UPN. (r lost as far as τινος ἄλλου, c. 18 fin. Beginning supplied by late hand g). -1 The scholiast thinks this Celsus the writer of the True +1 The scholiast thinks this Celsus the writer of the True Word, an attack upon Christianity, to which Origen replied in his eight books contra Celsum. He is certainly identical with the man whom Origen himself believed to be the author @@ -135,11 +135,11 @@ Hadrian and the Antonines, author also of a treatise against Ἀρριανὸς γὰρ ὁ τοῦ Ἐπικτήτου μαθητής, ἀνὴρ Ῥωμαίων ἐν τοῖς πρώτοις καὶ παιδείᾳ παῤ ὅλον τὸν βίον συγγενόμενος, ὅμοιόν τι παθὼν ἀπολογήσαιτ᾿ -ἂν καὶ ὑπὲρ ἡμῶν· Τιλλορόβου1 γοῦν +ἂν καὶ ὑπὲρ ἡμῶν· Τιλλορόβου γοῦν τοῦ λῃστοῦ κἀκεῖνος βίον ἀναγράψασι ἠξίωσεν. ἡμεῖς δὲ πολὺ ὠμοτέρου λῃστοῦ μνήμην ποιησόμεθα, ὅσῳ μὴ ἐν ὕλαις καὶ ἐν ὄρεσιν, ἀλλʼ ἐν -πόλεσιν οὖτος ἐλῄστευεν, οὐ Μυσίαν2 μόνην +πόλεσιν οὖτος ἐλῄστευεν, οὐ Μυσίαν μόνην οὐδὲ τὴν Ἴδην κατατρέχων οὐδὲ ὀλίγα τῆς Ἀσίας μέρη τὰ ἐρημότερα λεηλατῶν, ἀλλὰ πᾶσαν ὡς εἰπεῖν τὴν Ῥωμαίων ἀρχὴν ἐμπλήσας τῆς @@ -169,7 +169,7 @@ Hadrian and the Antonines, author also of a treatise against

4 Τοιόσδε μὲν τὴν μορφήν· ἡ ψυχὴ δὲ καὶ ἡ γνώμη—ἀλεξίκακε Ἡράκλεις καὶ Ζεῦ ἀποτρόπαιε καὶ Διόσκουροι σωτῆρες, πολεμίοις καὶ ἐχθροῖς -ἐντυχεῖν γένοιτο καὶ συγγενέσθαι τοιούτῳ τινί. +ἐντυχεῖν γένοιτο καὶ συγγενέσθαι τοιούτῳ τινί. συνέσει μὲν γὰρ καὶ ἀγχινοιᾳ καὶ δριμύτητι πάμπολυ τῶν ἄλλων διέφερεν, καὶ τό τε περίεργον καὶ εὐμαθὲς καὶ μνημονικὸν καὶ πρὸς τὰ μαθήματα @@ -188,7 +188,7 @@ Hadrian and the Antonines, author also of a treatise against εἶναι ἔδοξε. καὶ πρὸς Χαρίτων μή με νομίσῃς ἐφ᾿ ὕβρει ταῦτα τοῦ Πυθαγόρον λέγειν ἡ 1 καὶ Sakkoraphos: καὶ μὴ MSS. -1 The Cercopes were two impish pests who crossed the +1 The Cercopes were two impish pests who crossed the path of Heracles to their disadvantage. For the little that is known about the other typical rascals, see the Index. @@ -255,19 +255,19 @@ is known about the other typical rascals, see the Index. τὴν φύσιν—Κοκκαωνᾶς δέ, οἶμαι, ἐπεκαλεῖτο— περιῄεσαν γοητεύοντες καὶ μαγγανεύοντες καὶ τοὺς παχεῖς τῶν ἀνθρώπων—οὕτως γὰρ αὐτοὶ τῇ -πατρίῳ τῶν μάγων φωνῇ τοὺς πολλούς2 ὀνομάζουσιν +πατρίῳ τῶν μάγων φωνῇ τοὺς πολλούς ὀνομάζουσιν —ἀποκείροντες. ἐν δὴ τούτοις καὶ Μακέτιν γυναῖκα πλουσίαν, ἔξωρον μέν, ἐράσμιον δὲ ἔτι εἶναι βουλομένην, ἐξευρόντες ἐπεσιτίσαντό τε τὰ ἀρκοῦντα παῤ αὐτῆς καὶ ἠκολούθησαν ἐκ τῆς Βιθυνίας εἰς τὴν Μακεδονίαν. Πελλαία δὲ ἦν 1 τῷ πάνυ Fritzsche: τῷ Τυανεῖ πάνυ γ; τῷ Τυανεῖ β. -2 τοὺς πλουσίους g, editors since Bekker. But cf. 9 +2 τοὺς πλουσίους g, editors since Bekker. But cf. 9: παχέων καὶ ἠλιθίῶν, 17 παχέσι καὶ ἀπαιδεύτοις. ἐκείνη, πάλαι μὲν εὐδαίμονος χωρίον κατὰ τοὺς -τῶν Μακεδόνων βασιλέας, νῦν δὲ ταπεινοῦ 1 καὶ +τῶν Μακεδόνων βασιλέας, νῦν δὲ ταπεινοῦ καὶ ὀλιγίστους οἰκήτορας ἔχοντος.

@@ -305,6 +305,8 @@ is known about the other typical rascals, see the Index. θυόντων καὶ χρυσᾶς πλίνθους ἀνατιθέντων. ταῦτα πρὸς ἀλλήλους στρέφοντες καὶ κυκῶντες +1 ταπεινοῦ Bekker: ταπεινοὺς MSS. + μαντεῖον συστήσασθαι καὶ χρηστήριον ἐβουλεύοντο εἰ γὰρ τοῦτο πρσχωρήσειεν αὐτοῖς, @@ -319,7 +321,7 @@ is known about the other typical rascals, see the Index. περὶ τοῦ χωρίου, δεύτερον δὲ ἥτις ἡ ἀρχὴ καὶ ὁ τρόπος ἂν γένοιτο τῆς ἐπιχειρήσεαως. ό μὲν οὖν Κοκκωνᾶς τὴν Καλχηδόνα ἐδοκίμαζεν ἐπιτήδειον -εἶναι καὶ εὔκαιρον χαωρίον,1 τῇ τε Θράκη καὶ τῇ +εἶναι καὶ εὔκαιρον χαωρίον, τῇ τε Θράκη καὶ τῇ Βιθυνίᾳ πρόσοικον, οὐχ ἑκὰς οὐδὲ τῆς Ἀσίας καὶ Γαλατίας καὶ τῶν ὑπερκειμένων ἐθνῶν ἀπάντων· ὁ δὲ Ἀλέξανδρος ἔμπαλιν τὰ οἴκοι προὔκρινεν, @@ -335,9 +337,9 @@ is known about the other typical rascals, see the Index. ὡς ἐμπόρπν χωρίον Schaefer, Cf. Jup. Trag. 14; εὔκαιρον γ, εὔπορον β ; and for the use of the word in connection with places, Polybius 1, 18, 4; 4,; 38, 1; 4, 44, 1. -1 Asia here and elsewhere in this piece refers to the Roman +1 Asia here and elsewhere in this piece refers to the Roman province of Asia—western Asia Minor. -2 Proverbial forcheap trickery. Artemidorus (Dream-book +2 Proverbial forcheap trickery. Artemidorus (Dream-book 1, 69) says that “ if you dream of Pythagoreans, physiognomonics, astragalomants, tyromants, gyromants, coscinomants, morphoscopes, chiroscopes, lecanomants, or necyomants, you @@ -349,7 +351,7 @@ must consider all that they say false and unreliable ; for
-

10 Οὐκ ὀλίγης1 δὲ τῆς περὶ τοῦτο στάσεως αὐτοῖς +

10 Οὐκ ὀλίγης δὲ τῆς περὶ τοῦτο στάσεως αὐτοῖς γενομένης τέλος ἐνίκησεν ὁ Ἀλέξανδρος, καὶ ἀφικόμενοι εἰς τὴν Καλκηδόνα—χρήσιμον γάρ τι ὅμως ἡ πόλις αὐτοῖς ἔχειν ἔδοξε—ἐν τῷ Ἀπόλ @@ -405,7 +407,7 @@ must consider all that they say false and unreliable ; for τοῖς δὲ θεῖόν τι καὶ φοβερὸν ἐδόκει καὶ ὁ ἀφρός. ἐπεποίητο δὲ αὐτοῖς πάλαι καὶ κατεσκεύαστο κεφαλὴ δράκοντος ὀθονίνη ἀνθρωπόμορφόν -1 Podaleirius and his brother Machaon, the Homerie +1 Podaleirius and his brother Machaon, the Homerie healers (Iliad 11, 833), were sons of Asclepius and lived in Tricca (now Trikkala), Thessaly. According to the Sack of Ilium (Evelyn-White, Hesiod, p. 524) Machaon @@ -452,7 +454,7 @@ Practice.

14 εἶτ᾿ ἔθει δρόμῳ ἐπὶ τὸν ἐσόμενον νεών· καὶ ἐπὶ τὸ -ὄρυγμα ἐλθὼν καὶ τὴν προῳκονομημένην1 τοῦ +ὄρυγμα ἐλθὼν καὶ τὴν προῳκονομημένην τοῦ χρηστηρίου πηγήν, ἐμβὰς εἰς τὸ ὕδωρ ὕμνους τε ᾖδεν Ἀσκληπιοῦ καὶ Ἀπόλλωνος μεγάλῃ τῇ φωνῇ καὶ ἐκάλει τὸν θεὸν ἥκειν τύχῃ τῇ ἀγαθῇ @@ -486,7 +488,7 @@ hear nothing more of it.

-

15 Ἡμέρας μὲν οὖν τινας οἴκοι ἔμεινεν ἐλπίζων +

15 Ἡμέρας μὲν οὖν τινας οἴκοι ἔμεινεν ἐλπίζων ὅπερ ἦν, ὑπὸ τῆς φήμης αὐτίκα μάλα παμπόλλους τῶν Παφλαγόνων συνδραμεῖσθαι. ἐπεὶ δὲ ὑπερεπέπλτηστο ἀνθρώπων ἡ πόλις, ἀπάντων @@ -497,7 +499,7 @@ hear nothing more of it. θεοπρεπῶς ἐσταλμένος ἐλάμβανεν εἰς τὸν κόλπον τὸν Πελλαῖον ἐκεῖνον Ἀσκληπιόν, μέγιστόν τε καὶ κάλλιστον, ὡς ἔφην, ὄντα, καὶ ὅλον τῷ -αὑτοῦ τραχήλγῳ περιειλήσας καὶ τὴν οὐρὰν ἔξω +αὑτοῦ τραχήλγῳ περιειλήσας καὶ τὴν οὐρὰν ἔξω ἀφείς—πολὺς δὲ ἦν—ἐν τῷ προκολπίῳ προκεχύσθαι αὐτοῦ καὶ χαμαὶ τὸ μέρος ἐπισύρεσθαι, μονην τὴν κεφαλὴν υπὸ μάλης ἔχων καὶ ἀποκρύπταων, @@ -538,7 +540,7 @@ hear nothing more of it. Ποντικοῖς ἐκείνοις, παχέσι καὶ ἀπαιδεύτοις ἀνθρώποις, εἰ ἐξηπατήθησαν ἁπτόμενοι τοῦ δράκοντος—καὶ γὰρ τοῦτο παρεῖχεν τοῖς βουλομένοις -ὁ Ἀλέξανδρος—ὁρῶντές τε1 ἐν ἀμυδρῷ +ὁ Ἀλέξανδρος—ὁρῶντές τε ἐν ἀμυδρῷ τῷ φωτὶ τὴν κεφαλὴν δῆθεν αὐτοῦ ἀνοίγουσάν τε καὶ συγκλείουσαν τὸ στόμα, ὥστε πάνυ τὸ μηχάνημα ἐδεῖτο Δημοκρίτου τινὸς ἢ καὶ αὐτοῦ @@ -561,6 +563,7 @@ hear nothing more of it. εἰκόνες καὶ ξόανα, τὰ μὲν ἐκ χαλκοῦ, τὰ δὲ ἐξ ἀργύρου εἰκασμένα, καὶ ὄνομά γε τῷ θεῷ ἐπιτεθέν· +1 χε A M. H.: γὰρ γ, not in β. Γλύκων γὰρ ἐκαλεῖτο ἔκ τινος ἐμμέτρου καὶ θείου προστάγματος. ἀνεφώνησε γὰρ ὁ @@ -574,7 +577,7 @@ hear nothing more of it. θεσπίζειν, παῤ Ἀμφιλόχου τοῦ ἐν Κιλικίᾳ τὸ ἐνδόσιμον λαβών—καὶ γὰρ ἐκεῖνος, μετὰ τὴν τοῦ πατρὸς τελευτὴν τοῦ Ἀμφιάρεω καὶ τὸν ἐν -Θήβαις ἀφανισμὸν αὐτοῦ ἐκπεσὼν τῆς οἰκείας 1 εἰς +Θήβαις ἀφανισμὸν αὐτοῦ ἐκπεσὼν τῆς οἰκείας εἰς τὴν Κιλικίαν ἀφικόμενος, οὐ πονήρως ἀπήλλαξεν, προθεσπίζων καὶ αὐτὸς τοῖς Κίλιξι τὰ μέλλοντα καὶ δύ᾿ ὀβολοὺς ἐφ᾿ ἑκάστῳ χρησμῷ λαμβάνων— @@ -658,11 +661,11 @@ hear nothing more of it. καὶ διαίτας, εἰδώς, ὅπερ ἐν ἀρχῇ ἔφην, πολλὰ καὶ χρήσιμα φάρμακα. μάλιστα δὲ εὐδοκίμουν παῤ αὐτῷ αἱ κυτμίδες, ἀκόπου τι -ὄνομα πεπλασμένον, ἐκ λίπους ἀρκείου 1 συντεθειμένου.2 +ὄνομα πεπλασμένον, ἐκ λίπους ἀρκείου συντεθειμένου. τὰς μέντοι ἐλπίδας καὶ προκοπὰς 1 αἰγεου β. 2 συντεθειμένου Bekker: συντεθειμένον MSS. -1 S. Hippolytus (Refut. omn. Haeres. IV. 28—42) contains +1 S. Hippolytus (Refut. omn. Haeres. IV. 28—42) contains a highly interesting section “against sorcerers,” inclunding (34) a treatment of this subject, It is very evidently not his own work; and K. F. Hermann thought it derived from the @@ -708,7 +711,7 @@ Untersuchungen 39, 2, has disputed this, but upon grounds ὑποφήτου·

-1 Alexanderʼs price was high. Amphilochus got but two +1 Alexanderʼs price was high. Amphilochus got but two obols (one-fourth as much) at Mallus. According to Lucian
@@ -717,7 +720,7 @@ obols (one-fourth as much) at Mallus. According to Lucian

25 Ἐπεὶ δὲ ἤδη πολλοὶ τῶν νοῦν ἐχόντων ὥσπερ ἐκ μέθης βαθείας ἀναφέροντες συνίσταντο ἐπ᾿ αὐτόν, καὶ μάλιστα ὅσοι Ἐπικούρου ἑταῖροι -ἦσαν, 1 καὶ ἐν ταῖς πόλεσιν ἐπεφώρατο ἠρέμα ἡ +ἦσαν, καὶ ἐν ταῖς πόλεσιν ἐπεφώρατο ἠρέμα ἡ πᾶσα μαγγανεία καὶ συσκευὴ τοῦ δράματος, ἐκφέρει φόβητρόν τι ἐπ᾿ αὐτούς, λέγων ἀθέων ἐμπεπλῆσθαι καὶ Χριστιανῶν τὸν Πόντον, οἳ @@ -747,6 +750,8 @@ obols (one-fourth as much) at Mallus. According to Lucian διὸ καὶ τὴν Ἄμαστριν ἐμίσει μάλιστα τῶν Ποντικῶν πόλεων, ὅτι ἠπίστατο τοὺς περὶ +1 καὶ μάλιστα οἱ ᾿Επικούρου ἑταῖροι, πολλοὶ δὲ ἦσαν β. + Λέπιδον καὶ ἄλλους ὁμοίους αὐτοῖς πολλοὺς ἐνόντας ἐν τῇ πόλει· οὐδὲ ἐχρησμῴδησε πώποτε @@ -779,7 +784,7 @@ obols (one-fourth as much) at Mallus. According to Lucian ἐκείνου Ἀσκληπιοῦ προπιπτούσης.

Ἐκαλοῦντο δὲ οἱ χρησμοὶ οὗτοι αὐτόφωνοι, καὶ οὐ πᾶσιν ἐδίδοντο οὐδὲ ἀνέδην, ἀλλὰ τοῖς εὐπαρύφοις

-1 An inscription from Amastris (C.IG. 4149) honours +1 An inscription from Amastris (C.IG. 4149) honours “Tiberius Claudius Lepidus, Chief Priest of Pontus and President of the Metropolis of Pontus” (i. e. Amastris). This can be no other than the Lepidus of Lucian. The @@ -800,7 +805,7 @@ N. of Angora, on the Black Sea, W. of Abonoteichus. ἀκτίνεσσιν. εἶτ᾿ ἐπειδὴ πεισθεὶς ὁ ἠλίθιος ἐκεῖνος Κελτὸς εἰσέβαλε καὶ ἀπήλλαξεν αὐτῇ στρατιᾷ ὑπὸ τοῦ -Ὀσρόου 1 κατακοπείς, τοῦτον μὲν τὸν χρησμὸν +Ὀσρόου κατακοπείς, τοῦτον μὲν τὸν χρησμὸν ἐξαιρεῖ ἐκ τῶν ὑπομνημάταων, ἐντίθησιν δ᾿ ἄλλον ἀντ᾿ αὐτοῦ·

Μὴ σύ γ᾿ ἐπ᾿ Ἀρμενίους ἐλάαν στρατόν, οὐ @@ -816,7 +821,7 @@ N. of Angora, on the Black Sea, W. of Abonoteichus. πολλάκις γὰρ πρὸ μὲν τῆς τελευτῆς τοῖς νοσοῦσιν 1 Ὀσρόου Kuhn: Ὀθρύου β, Ὀθρυάδου γ. Cf. Hist. Conscrib. 15 and 21. -1 The corona radiata, worn by Augustus, Nero, and the +1 The corona radiata, worn by Augustus, Nero, and the emperors after Caracalla. This passage seems to point to its use (in addition to the laurel wreath ?) as one of the triumpbal insignia. @@ -857,8 +862,8 @@ triumpbal insignia. καὶ μάλιστα οἱ δυνατώτατοι καὶ μέγιστον ἀξίωμα ἐν τῇ πόλει ἔχοντες· ὧν πρῶτος καὶ κορυφαιότατος ἐγένετο Ῥουτιλιανός, ἀνὴρ τὰ μὲν ἄλλα καλὸς -1 Apollo. -2 P. Mummius Sisenna Rutilianus. What office he then +1 Apollo. +2 P. Mummius Sisenna Rutilianus. What office he then held (see below) is uncertain. He eventually went through the whole cursus honorum, including the consulship (probably suffect) and the governorship of Upper Moesia, and ending, @@ -877,7 +882,7 @@ suffect) and the governorship of Upper Moesia, and ending, ἔπεμπε δ᾿ οὖν ἄλλους ἐπ᾿ ἄλλοις· οἱ δὲ πεμπόμενοι, ἰδιῶταί τινες οἰκέται, ῥᾳδίως ἐξαπατηθέντες ἂν ἐπανήεσαν, τὰ μὲν ἰδόντες, τὰ δὲ ὡς ἰδόντες -καὶ ἀκούσαντες 1 διηγούμενοι καὶ προσεπιμετροῦντες +καὶ ἀκούσαντες διηγούμενοι καὶ προσεπιμετροῦντες ἔτι πλείω τούτων, ὡς ἐντιμότεροι εἶεν παρὰ τῷ δεσπότῃ. ἐξέκαιον οὖν τὸν ἄθλιον γέροντα καὶ εἰς μανίαν ἐρρωμένην ἐνέβαλον.

@@ -915,7 +920,7 @@ becomes apparent if one transposes thus: τὰ δὲ καὶ ἀκούσαντε ἐρωτήσεσιν, κατεῖχεν αὐτὸς καὶ οὐκ ἀπέπεμπεν, ὡς ὑποχειρίους καὶ μονονουχὶ δούλους διὰ τὸ δέος ἔχοι τοὺς πεπομφότας, μεμνημένους οἷα ἦν ἃ -ἤροντο. συνίης δὲ οἵας 1 εἰκὸς τοὺς πλουσίους +ἤροντο. συνίης δὲ οἵας εἰκὸς τοὺς πλουσίους καὶ μέγα δυναμένους τὰς πύστεις πυνθάνεσθαι, ἐλάμβανεν οὖν πολλὰ παῤ ἐκείνων, εἰδότων ὅτι ἐντὸς αὐτοὺς ἔχοι τῶν ἀρκύων.

@@ -978,7 +983,7 @@ becomes apparent if one transposes thus: τὰ δὲ καὶ ἀκούσαντε

36 Ὁ δ᾿ ὡς ἅπαξ τῶν ἐν Ἰταλίᾳ πραγμάτων ἐλάβετο, μείζω ἀεὶ προσεπενόει καὶ πάντοσε τῆς -1 A reference to the story of Endymion. +1 A reference to the story of Endymion. Ῥωμαίων ἀρχῆς ἔπεμπε χρησμολόγους, ταῖς @@ -988,7 +993,7 @@ becomes apparent if one transposes thus: τὰ δὲ καὶ ἀκούσαντε ἕνα δέ τινα χρησμόν, αὐτόφωνον καὶ αὐτόν, εἰς ἅπαντα τὰ ἔθνη ἐν τῷ λοιμῷ διεπέμψατο· ἦν δὲ τὸ ἔπος ἕν·

-

Φοῖβος ἀκειρεκόμης 1 λοιμοῦ νεφέλην ἀπερύκει. +

Φοῖβος ἀκειρεκόμης λοιμοῦ νεφέλην ἀπερύκει. καὶ τοῦτο ἦν ἰδεῖν τὸ ἔπος πανταχοῦ ἐπὶ τῶν πυλώνων γεγραμμένον ὡς τοῦ λοιμοῦ ἀλεξιφάρμακον. τὸ δ᾿ εἰς τοὐναντίον τοῖς πλείστοις @@ -1000,7 +1005,7 @@ becomes apparent if one transposes thus: τὰ δὲ καὶ ἀκούσαντε καὶ ῥᾳθυμότερον διῃτῶντο, οὐδὲν τῷ χρησμῷ πρὸς τὴν νόσον συντελοῦντες, ὡς ἂν ἕχοντες προμαχομένας αὑτῶν τὰς συλλαβὰς καὶ τὸν -ἀκειρεκόμην 2 Φοῖβον ἀποτοξεύοντα τὸν λοιμόν.

+ἀκειρεκόμην Φοῖβον ἀποτοξεύοντα τὸν λοιμόν.

@@ -1013,7 +1018,7 @@ becomes apparent if one transposes thus: τὰ δὲ καὶ ἀκούσαντε
-

38 Καὶ πρὸς μὲν τὰ ἐν τῇ Ἰταλίᾳ ταῦτα 3 προεμηχανᾶτο· +

38 Καὶ πρὸς μὲν τὰ ἐν τῇ Ἰταλίᾳ ταῦτα προεμηχανᾶτο· 1 ἀκερσεκόμης β. 2 ἀγερσεκόμην β. 3 ταυτα καὶ τὰ τοιαῦτα γ. @@ -1049,7 +1054,7 @@ becomes apparent if one transposes thus: τὰ δὲ καὶ ἀκούσαντε τοῦ Ἀλεξάνδρου καὶ ἀντερωμένη ὑπ᾿ αὐτοῦ, καὶ ἐν ὀφθαλμοῖς τοῦ ὀλεθρίου ἐκείνου ἀνδρὸς φιλήματά τε ἐγίγνετο ἐν τῷ μέσῳ καὶ περιπλοκαί. εἰ -1 Supplement by A.M.H. (after Fritzsche). The preceding +1 Supplement by A.M.H. (after Fritzsche). The preceding μὲν and the following γὰρ prove a gap in the text, which one would expect to be of 17–19 letters—a line in the γ β archetype. @@ -1093,8 +1098,8 @@ archetype. ὡς ἀσεβὲς ὄν, αὐτὸς τοιόνδε τι ὁ γεννάδας ἐτεχνήσατο. ταῖς γὰρ πόλεσι ταῖς Ποντικαῖς καὶ ταῖς Παφλαγονικαῖς ἐπήγγελλε θεηκόλους -1 Hereditary priesthoods in the Eleusinian mysteries. -2 As Pythagoras had a golden thigh (Plutarch, Numa 65; +1 Hereditary priesthoods in the Eleusinian mysteries. +2 As Pythagoras had a golden thigh (Plutarch, Numa 65; Aelian, Var. Hist., 2, 26), a believer in metempsychosis might think that Alexander was a reincarnation of bythagoras. @@ -1142,7 +1147,7 @@ think that Alexander was a reincarnation of bythagoras. τῆς ἐμῆς.” “Τὰ δ᾿ ἄλλα χρηστήρια, τὸ ἐν Διδύμοις καὶ τὸ ἐν Κλάρῳ καὶ τὸ ἐν Δελφοῖς, ἔχουσι τὸν πατέρα τὸν Ἀπόλλω χρησμωδοῦντα, -ἢ 1 ψευδεῖς εἰσιν οἱ νῦν ἐκπίπτοντες ἐκεῖ χρησμοί;” +ἢ ψευδεῖς εἰσιν οἱ νῦν ἐκπίπτοντες ἐκεῖ χρησμοί;” “Μηδὲ τοῦτο ἐθελήσῃς εἰδέναι· οὐ γὰρ θέμις.” “Ἐγὼ δὲ τίς ἔσομαι μετὰ τὸν νῦν βίον;” “Κάμηλος, εἶτα ἵππος, εἶτ᾿ ἀνὴρ σοφὸς καὶ @@ -1174,7 +1179,7 @@ think that Alexander was a reincarnation of bythagoras. ὁ νεανίσκος εἰς Αἴγυπτον ἄχρι τοῦ Κλύσματος, πλοίου ἀναγομένου ἐπείσθη καὶ αὐτὸς εἰς Ἰνδίαν 1 ἕτι σου τὸν προπάτορα ἔχει τὸν Ἀπόλλω, ἢ β. -1 See p. 211, note 1. +1 See p. 211, note 1. πλεῦσαι, κἀπειδήπερ ἐβράδυνεν, οἱ δυστυχεῖς @@ -1204,7 +1209,7 @@ think that Alexander was a reincarnation of bythagoras.

46 Καὶ τὰ μὲν κατ᾿ ἐκεῖνον τοιαῦτα. εἰ δέ τινι, προσκαλουμένων κατὰ τάξιν τῶν χρησμῶν—πρὸ μιᾶς δὲ τοῦτο τοῦ θεσπίζειν ἐγίγνετο—καὶ ἐρομένου -τοῦ κήρυκος εἰ θεσπίζει τῷδε, 1 ἀνεῖπεν ἔνδοθεν· +τοῦ κήρυκος εἰ θεσπίζει τῷδε, ἀνεῖπεν ἔνδοθεν· “Ἐς κόρακας,” οὐκέτι τὸν τοιοῦτον οὔτε στέγῃ τις ἐδέχετο οὔτε πυρὸς ἢ ὕδατος ἐκοινώνει, ἀλλ᾿ ἔδει γῆν πρὸ γῆς ἐλαύνεσθαι ὡς ἀσεβῇ καὶ ἄθεον @@ -1259,7 +1264,7 @@ think that Alexander was a reincarnation of bythagoras. βάρβαροι ξύλοις κατε ργάσαντο ὥς τινας κύνας ἢ λύκους ξενικούς· αὐτίκα δὲ τὸ μέγιστον τραῦμα τοῖς ἡμετέροις ἐγένετο, δισμυρίων που σχεδὸν -ἀθρόων 1 ἀπολομένων. εἶτα ἐπηκολούθησε τὰ +ἀθρόων ἀπολομένων. εἶτα ἐπηκολούθησε τὰ περὶ Ἀκυληΐαν γενόμενα καὶ ἡ παρὰ μικρὸν τῆς πόλεως ἐκείνης ἅλωσις. ὁ δὲ πρὸς τὸ ἀποβεβηκὸς τὴν Δελφικὴν ἐκείνην ἀπολογίαν καὶ τὸν τοῦ @@ -1274,7 +1279,7 @@ think that Alexander was a reincarnation of bythagoras. τῶν ἐπὶ τὸ χρηστήριον ἀφικνουμένων καὶ τὰ ἐπιτήδεια διαρκῇ μὴ ἐχούσης, ἐπινοεῖ τοὺς 1 ἀθρόων N, vulg.: ἀθρόον γβ. -1 he invading tribes flooded Rhaetia, Noricum, upper +1 he invading tribes flooded Rhaetia, Noricum, upper and lower Pannonia, and Dacia, taking a vast number of Roman settlers prisoner, and even entered Italy, capturing and destroying Oderzo. Details are uncertain; so is the @@ -1290,7 +1295,7 @@ These have been thought to be the lions of the oracle, and οὐ μέντοι σαφεῖς τοὺς πολλούς, ἀλλ᾿ ἀμφιβόλους καὶ τεταραγμένους καὶ μάλιστα εἴ ποτε θεάσαιτο περιεργότερον τὸ βιβλίον κατεσφραγισμένον. οὐ -γὰρ παρακινδυνεύων, τὸ ἐπελθὸν 1 ἄλλως ὑπέγραφε, +γὰρ παρακινδυνεύων, τὸ ἐπελθὸν ἄλλως ὑπέγραφε, χρησμοῖς πρέπον καὶ τὸ τοιοῦτον οἰόμενος. καὶ ἦσάν τινες ἐξηγηταὶ ἐπὶ τοῦτο καθήμενοι καὶ μισθοὺς οὐκ ὀλίγους ἐκλέγοντες παρὰ τῶν τοὺς @@ -1310,7 +1315,7 @@ These have been thought to be the lions of the oracle, and δοῦλος Πρωτογένης, τῷ δὴ σύ γε πάντα πέποιθας. ὤπυιες γὰρ ἐκεῖνον, ὁ δ᾿ αὖθις σὴν παράκοιτιν, -ἀντίδοσιν ταύτην ὕβρεως ἄκρην 2 ἀποτίνων. +ἀντίδοσιν ταύτην ὕβρεως ἄκρην ἀποτίνων. ἀλλ᾿ ἐπὶ σοὶ δὴ φάρμακ᾿ ἀπ᾿ αὐτῶν λυγρὰ τέτυκται, ὡς μήτ᾿ εἰσαΐοις μήτ᾿ εἰσοράοις ἃ ποιοῦσιν. @@ -1330,7 +1335,7 @@ These have been thought to be the lions of the oracle, and

-

52 1 Ἄλλῳ 2 πάλιν οὔτε παρόντι οὔτε ὅλως τινὶ +

Ἄλλῳ πάλιν οὔτε παρόντι οὔτε ὅλως τινὶ ὄντι ἔφη ἄνευ μέτρου ἀναστρέφειν ὀπίσω· “ὁ γὰρ πέμψας σε τέθνηκεν ὑπὸ τοῦ γείτονος Διοκλέους τήμερον, λῃστῶν ἐπαχθέντων Μάγνου καὶ Βουβάλου, @@ -1340,7 +1345,7 @@ These have been thought to be the lions of the oracle, and

51 Ἀλλὰ καὶ βαρβάροις πολλάκις ἔχρησεν, εἴ τις τῇ πατρίῳ ἔροιτο φωνῇ, Συρισ τὶ ἢ Κελτιστί, -ῥᾳδίως 3 ἐξευρίσκων τινὰς ἐπιδημοῦντας ὁμοεθνεῖς +ῥᾳδίως ἐξευρίσκων τινὰς ἐπιδημοῦντας ὁμοεθνεῖς τοῖς δεδωκόσιν. διὰ τοῦτο καὶ πολὺς ὁ ἐν μέσῳ χρόνος ἦν τῆς τε δόσεως τῶν βιβλίων καὶ τῆς χρησμῳδίας, ὡς ἐν τοσούτῳ κατὰ σχολὴν λύοιντό @@ -1349,18 +1354,18 @@ These have been thought to be the lions of the oracle, and Σκύθῃ δοθεὶς χρησμὸς ἦν· Μορφὴν εὐβάργουλις εἰς σκιὰν χναχικραγη -λείψει φάος.4 +λείψει φάος.

-1 Chapters 51 and 52 transposed by Fritzsche. +1 καὶ βαρβάροις Chapters 51 and 52 transposed by Fritzsche. 2 ἄλλῳ A.M.H: ἄλλος βγ. But for οὔτε ὅλως β has οὔτε ἄλλῳ—the correction introduced in the wrong place. 3 οὐ ῥᾳδίως β. -4 Text Γ: μορφεῦ· μάργουλος ἰσχιάγχνε χι φι φάος δα U +4 φάος Text Γ: μορφεῦ· μάργουλος ἰσχιάγχνε χι φι φάος δα U (β group). B reads as U, but βάργονλος and δάος. -1 Democritus of Abdera is adduced as a typical hardheaded +1 Democritus of Abdera is adduced as a typical hardheaded sceptic; see above, c. 17, and the lover of Lies, 32 (iii. p. 369). -2 The oracle seems to contain some Greek, in the two +2 The oracle seems to contain some Greek, in the two
@@ -1370,7 +1375,7 @@ sceptic; see above, c. 17, and the lover of Lies, 32 καὶ κατασημηναμένου περιέργως καὶ προφανῶς ὑπογράφεται χρησμὸς νυκτερήσιος, -Σαβαρδαλαχου μαλαχααττηαλος ἦν.1 +Σαβαρδαλαχου μαλαχααττηαλος ἦν.

Καὶ πάλιν ἐμοῦ ἐρομένου ἐν δύο βιβλίοις διαφόροις @@ -1379,13 +1384,13 @@ sceptic; see above, c. 17, and the lover of Lies, 32 ἑτέρῳ μὲν ὑπέγραψεν ἐξαπατηθεὶς ὑπὸ τοῦ ἐμοῦ νεανίσκον—ἐρωτηθεὶς γὰρ ἐφ᾿ ὅ τι ἦκεν, “Θεραπείας,” ἔφη, “αἰτήσων πρὸς ὀδύνην πλευροῦ”— -Κυτμίδα χρίεσθαι κέλομαι δροσίην τε κέλητος· +Κυτμίδα χρίεσθαι κέλομαι δροσίην τε κέλητος· τῷ δὲ ἑτέρῳ, ἐπειδὴ καὶ τοῦτο ἠκηκόει ὡς ἐρομένου -τοῦ πέμψαντος, εἴτε οἱ 3 πλεῦσαι ἐπ᾿ Ἰταλίαν +τοῦ πέμψαντος, εἴτε οἱ πλεῦσαι ἐπ᾿ Ἰταλίαν εἴτε πεζοπορῆσαι λῷον, ἀπεκρίνατο οὐδὲν πρὸς τὸν Ὅμηρον· -Μὴ σύ γε πλωέμεναι, πεζὴν δὲ κατ᾿ οἶμον 4 +Μὴ σύ γε πλωέμεναι, πεζὴν δὲ κατ᾿ οἶμον ὅδευε.

@@ -1397,7 +1402,7 @@ sceptic; see above, c. 17, and the lover of Lies, 32 ἐπέγραψα τῷ βιβλίῳ κατὰ τὸ ἔθος· “τοῦ δεῖνος χρησμοὶ ὁκτώ,” ψενσάμενός τι ὄνομα, καὶ τὰς ὀκτὼ δραχμὰς καὶ τὸ γιγνόμενον ἔτι πρὸς ταύταις -1 Text Γ: σαμαρδάχον μαλα ἄττης ἀλλοήν U, σαβαρδάχον +1 Σαβαρδαλαχου μαλαχααττηαλος ἦν Text Γ: σαμαρδάχον μαλα ἄττης ἀλλοήν U, σαβαρδάχον μάλα ἄττης ἄλλο ἦν B. 2 κέλητος Seidler: κελητοῦε γ, καὶ λητοῦς β. 3 εἴτε οἱ Seager: εἰ δέοι β, εἴτε μοι γ @@ -1501,7 +1506,7 @@ sceptic; see above, c. 17, and the lover of Lies, 32 τὴν κατηγορίαν ὡρμήμην πολλοὺς συναγωνιστὰς ἔχων καὶ μάλιστα τοὺς ἀπὸ Τιμοκράτους τοῦ Ἡρακλεύτου φιλοσόφου· ἀλλʼ ὁ τότε ἡγούμενος -Βιθυνίας καὶ τοῦ Πόντου Αὔειτος 1 ἐπέσχε, +Βιθυνίας καὶ τοῦ Πόντου Αὔειτος ἐπέσχε, μονονουχὶ ἱκετεύων καὶ ἀντιβολῶν παύασθαι· διὰ γὰρ τὴν πρὸς Ῥουτιλιανὸν εὔνοιαν μὴ ἂν δύνασθαι, καὶ εἰ φανερῶς λάβοι ἀδικοῦντα, @@ -1509,8 +1514,8 @@ sceptic; see above, c. 17, and the lover of Lies, 32 καὶ ἐπαυσάμην οὐκ ἐν δέοντι θρασυνόμενος ἐφʼ οὕτω δικαστοῦ διακειμένου.

1 Αὔειτος Burmeister: ἄνεκτος β, αὐτὸς γ -1 Iliad, 2, 855. -2 Tiberius Julius Eupator succeeded Rhoemetalces as King +1 Iliad, 2, 855. +2 Tiberius Julius Eupator succeeded Rhoemetalces as King of the (Cimmerian) Bosporus, on the Tauric Chersonese ; its capital was Panticapaeum (Kertch). The period of his reign is about A.D. 154—171. At this time the kingdom seems to @@ -1554,13 +1559,13 @@ as to the Empire (Toxaris, 44). ἀνελθόντων ἐπὶ διαιτητὴν τὸν Ῥουτιλιανόν, τίνα χρὴ προκριθῆναι αὐτῶν καὶ διαδέξασθαι τὸ μαντεῖον καὶ στεφανωθῆναι τῷ ἱεροφαντικῷ καὶ -1 The request was granted, at least in part. Beginning +1 The request was granted, at least in part. Beginning with the reign of Verus, the legends ΙΩΝΟΠΟΛΕΙΤΩΝ and ΓΛΥΚΩΝ appear on the coins; and they continue to bear προφητικῷ στέμματι. ἦν δὲ ἐν αὐτοῖς καὶ Παῖτος, -ἰατρὸς τὴν τέχνην, πολιός τις, 1 οὔτε ἰατρῷ +ἰατρὸς τὴν τέχνην, πολιός τις, οὔτε ἰατρῷ πρέποντα οὔτε πολιῷ ἀνδρὶ ταῦτα ποιῶν, ἀλλʼ ὁ ἀγωνοθέτης Ῥουτιλιανὸς ἀστεφανώτους αὐτοὺς ἀπέπεμψεν αὐτῷ τὴν προφητείαν φυλάττων μετὰ diff --git a/data/tlg0062/tlg039/tlg0062.tlg039.1st1K-grc1.xml b/data/tlg0062/tlg039/tlg0062.tlg039.1st1K-grc1.xml index b8efa9e17..260e4535a 100644 --- a/data/tlg0062/tlg039/tlg0062.tlg039.1st1K-grc1.xml +++ b/data/tlg0062/tlg039/tlg0062.tlg039.1st1K-grc1.xml @@ -115,7 +115,7 @@ οὐδὲ ζηλοτυπήσεις, εἰ μέλλοιμεν πλησίον που καὶ αὐτοὶ παραπεπηγέναι σοι ἰδόντες.

Available in photographs: r,UN. -1 A double allusion. The Niobe story has already been +1 A double allusion. The Niobe story has already been introduced by the mention of Mount Sipylus, where Niobe was turned into stone; and now, by styling her the daughter @@ -254,7 +254,7 @@ was turned into stone; and now, by styling her the daughter

Ἀλλὰ καὶ τὸν μῦθον ἤκουσας, ὃν λέγουσιν οἱ ἐπιχώριοι περὶ αὐτῆς, ὡς ἐρασθείη τις τοῦ ἀγάλματος καὶ λαθὼν ὑπολειφθεὶς ἐν ἱερῷ σνγγένοιτο, -ὡς δυνατὸν ἀγάλματι. τοῦτο μέντοι 1 +ὡς δυνατὸν ἀγάλματι. τοῦτο μέντοι ἄλλως ἱστορείσθω. σὺ δὲ—ταύτην γάρ, ὡς φής, εἶδες—ἴθι μοὶ καὶ τόδε ἀπόκριναι, εἰ καὶ τὴν ἐν κήποις Ἀθήνησι τὴν Ἀλκαμένους ἑώρακας.

@@ -264,9 +264,9 @@ was turned into stone; and now, by styling her the daughter
ΠΟΛΥΣΤΡΑΤΟΣ

Ἦ πάντων γʼ ἄν, ὦ Λυκῖνε, ὁ ῥᾳθυμότατος 1 μέντοι Lehmann: μέν σοι MSS. -1 Furtwangler, Greek and Roman Sculpture, pl. xxv, +1 Furtwängler, Greek and Roman Sculpture, pl. xxv, opposite p. 91. -2 The story, which can be traced back to Posidonius, is +2 The story, which can be traced back to Posidonius, is told at greater length in the Amores. @@ -312,9 +312,9 @@ told at greater length in the Amores. ΠΟΛΥΣΤΡΑΤΟΣ

Καὶ τίνα ἂν τρόπον τουτὶ γένοιτο;

-1 No copy of the Sosandra is known, nor is it clear +1 No copy of the Sosandra is known, nor is it clear whether she was a goddess or a woman. -2 For the beautiful head in Bologna that a believed to be +2 For the beautiful head in Bologna that a believed to be copied from this statue (a work in bronze, dedicated on the Acropolis by certain Lemmians) see Furtwängler, Masterpieces of Greek Sculpture, pl. i—iii, and Fig. 3. @@ -391,7 +391,7 @@ of Greek Sculpture, pl. i—iii, and Fig. 3. ΠΟΛΥΣΤΡΑΤΟΣ -

Oὐ τὸ 1 μικρότατον, ὦ φιλότης, εἰ μή σοι δόξει +

Oὐ τὸ μικρότατον, ὦ φιλότης, εἰ μή σοι δόξει ὀλίγα πρὸς εὐμορφίαν συντελεῖν χρόα καὶ τὸ ἑκάστῳ πρέπον, ὡς μέλανα μὲν εἶναι ἀκριβῶς ὁπόσα μέλανα, λευκὰ δὲ ὅσα τοιαῦτα χρή, καὶ @@ -407,6 +407,7 @@ of Greek Sculpture, pl. i—iii, and Fig. 3. χρώματα καὶ εὔκαιρον ποιεῖσθαι τὴν ἐπιβολὴν αὐτῶν; καὶ δὴ παρακεκλήσθω Πολύγνωτος καὶ +1 τί τοῦτο; οὐ τὸ Heusde: τοῦτο MSS. Εὐφράνωρ ἐκεῖνος καὶ Ἀπελλῆς καὶ Ἀετίων· οὔτοι δὲ διελόμενοι τὸ ἔργον ὁ μὲν Εὐφράνωρ @@ -432,14 +433,14 @@ of Greek Sculpture, pl. i—iii, and Fig. 3. πᾶν· ὁ δʼ αὐτὸς οὗτος καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς γραψάτω βοῶπίν τινα ποιήσας αὐτήν. συνεπιλήψεται δὲ τοῦ ἔργον αὐτῷ καὶ ὁ Θηβαῖος -ποιητής, ὡς ἰοβλέφαρον 1 ἐξεργάσασθαι· καὶ +ποιητής, ὡς ἰοβλέφαρον ἐξεργάσασθαι· καὶ φιλομειδῆ δὲ Ὅμηρος ποιήσει καὶ λευκώλενον καὶ ῥοδοδάκτυλον, καὶ ὅλως τῇ χρυσῇ Ἀφροδίτῃ εἰκάσει πολὺ δικαιότερον ἢ τὴν τοῦ Βρισέως.

1 ἰοβλέφρον du Soul: τὸ βλέφαρον MSS. -1 Painted as one of the Twelve Gods in the portico of Zeus +1 Painted as one of the Twelve Gods in the portico of Zeus Eleutherius at Athens (Pausanias 1, 3, 3; Pliny 35, 129). -2 “Above the Cassotis is a building with paintings by +2 “Above the Cassotis is a building with paintings by Polygnotus; it was dedicated by the Cnidians, and is called by the Delphians the Club-room (Lesche, “place of talk”), because here they used of old to meet and talk over both @@ -477,9 +478,9 @@ is seated on the ground and is holding the image of ἐπεφύκεσαν· ἐκοσμοῦντο δὲ μάλιστα τῷ τῶν χειλῶν ἐρυθήματι. ὑπεφαίνοντο γοῦν, αὐτὸ δὴ τὸ τοῦ Ὁμήρου, ἐλέφαντι τῷ πριστῷ ὅμοιοι, οὐχ -οἱ μὲν πλατύτεροι αὐτῶν, οἱ δὲ γυροί, 1 οἱ δὲ προέχοντες +οἱ μὲν πλατύτεροι αὐτῶν, οἱ δὲ γυροί, οἱ δὲ προέχοντες 1 οἱ δὲ γυροὶ added from the margin of Γ. -1 The Trojan Palladium was “dropt from the skies” +1 The Trojan Palladium was “dropt from the skies” according to the myth (Apollodorus 3, 12, 3); so also the image of Athena Tauropolos at Halae in Attica, that was thought to have been brought there from the country of the @@ -532,7 +533,7 @@ Taurians where it fell (Euripides, Iph. in Taur. 87, 977, 986). ΛΥΚΙΝΟΣ

Νὴ Δία, καὶ ὥσπερ γε ὁρῶν αὐτὴν οὕτω διατέρειμαι, ὁπόταν κατ᾿  ἐκεῖνό που ἀναγυγνώσκων -1 Panthea, “the woman of Susa, who is said to have been +1 Panthea, “the woman of Susa, who is said to have been the fairest in Asia,” whose story is told in the Cyropaedia (4, 6, 11; 5, 1, 2—18; 6,1,33—51; 6,4,2—11; 7,3, 2—16). Polystratus @@ -610,8 +611,8 @@ the fairest in Asia,” whose story is told in the Cyropaedia (4, 6,

13 Καὶ δὴ πεποιήσθω. αὐδήεσσα μὲν τὸ πρῶτον καὶ λίγεια, καὶ τὸ “γλυκίων μέλιτος ἀπὸ τῆς -γλώττης” περὶ αὐτῆς 1 μᾶλλον ἢ περὶ τοῦ Πυλίου -γέροντος ἐκείνου ὁ Ὅμηρος εἴρηκεν. πᾶς 2 δὲ ὁ +γλώττης” περὶ αὐτῆς μᾶλλον ἢ περὶ τοῦ Πυλίου +γέροντος ἐκείνου ὁ Ὅμηρος εἴρηκεν. πᾶς δὲ ὁ τόνος τοῦ φθέγματος οἷος ἁπαλώτατος, οὔτε βαρὺς ὡς εἰς τὸ ἀνδρεῖον ἡρμόσθαι οὔτε πάνυ λεπτὸς ὡς θηλύτατός τε εἶναι καὶ κομιδῇ ἔκλυτος, @@ -627,8 +628,8 @@ the fairest in Asia,” whose story is told in the Cyropaedia (4, 6, τὴν ἀκρόασιν καὶ ἴχνη τῶν λόγων μελιχρὰ ἄττα καὶ πειθοῦς μεστὰ ἐπὶ τῆς ψυχῆς ἀπολιμπάνουσαν. ὁπόταν δὲ καὶ τὸ καλὸν ἐκεῖνο ἄδῃ. -καὶ μάλιστα πρὸς τὴν κιθάραν, τότε δὴ τότε 1 -ὥρα μὲν σιωπᾶν τάχιστα2 ἀλκυόσι καὶ τέττιξι +καὶ μάλιστα πρὸς τὴν κιθάραν, τότε δὴ τότε +ὥρα μὲν σιωπᾶν τάχιστα ἀλκυόσι καὶ τέττιξι καὶ τοῖς κύκνοις· ἄμουσα γὰρ ὡς πρὸς ἐκείνην ἅπαντα· κἂν τὴν Πανδίονος εἴπῃς, ἰδιῶτις κἀκείνη καὶ ἄτεχνος, εἰ καὶ πολυηχέα τὴν φωνὴν ἀφίησιν.

@@ -653,7 +654,7 @@ the fairest in Asia,” whose story is told in the Cyropaedia (4, 6, πεπονθώς, λίθος ἐξ ἀνθρώπου γενόμενος, ἀλλὰ 1 τότε δὴ τότε du Soul τότε δὴ τίποτε MSS. 2 τάχιστα Jacobitz: ταῦτα MSS. -1 Pandion's daughter is the nightingale: the inimitable +1 Pandion's daughter is the nightingale: the inimitable πολυηχέα comes from Homer (Odyssey 19, 521). @@ -684,7 +685,7 @@ the fairest in Asia,” whose story is told in the Cyropaedia (4, 6, καὶ ᾠδῆς εἰκών, ὡς ἄν τις ἐπὶ τὸ ἔλαττον εἰκάσειεν. σκόπει δὲ δὴ καὶ τὰς ἄλλας· οὐ γὰρ μίαν ὥσπερ σὺ ἐκ πολλῶν συνθεὶς ἐπιδεῖξαι διέγνωκα -—ἧττον γὰρ τοῦτο καὶ γραφικόν, συντελεσθὲν 1 +—ἧττον γὰρ τοῦτο καὶ γραφικόν, συντελεσθὲν κάλλη τοσαῦτα καὶ πολυειδές τι ἐκ πολλῶν ἀποτελεῖν αὐτὸ αὑτῷ ἀνθαμιλλώμενον—ἀλλʼ αἱ 1 συντελεσθέν: corrupt. An infinitive is wanted, e.g. @@ -715,11 +716,11 @@ the fairest in Asia,” whose story is told in the Cyropaedia (4, 6, γεγράφθω πάντα συλλήβδην τὰ ἐκ τοῦ Ἑλικῶνος ἀγαθὰ ἔχουσα, οὐχ ὥσπερ ἡ Κλειὼ καὶ ἡ Πολύμνια καὶ ἡ Καλλιοπη καὶ αἱ ἄλλαι ἕν τι ἑκάστη -ἐπισταμένη, ἀλλὰ τὰ1 πασῶν καὶ προσέτι τὰ +ἐπισταμένη, ἀλλὰ τὰ πασῶν καὶ προσέτι τὰ Ἑρμοῦ καὶ Ἀπόλλωνος. ὁπόσα γὰρ ἢ ποιηταὶ μέτροις διακοσμήσαντες ἢ ῥήτορες δεινότητι κρατύναντες ἐξενηνόχασιν ἢ συγγραφεῖς ἱστορήκασιν -ἢ φιλόσοφοι παρῃνέκασι, 2 πᾶσι τούτοις +ἢ φιλόσοφοι παρῃνέκασι, πᾶσι τούτοις ἡ εἰκὼν κεκοσμήσθω, οὐκ ἄχρι τοῦ ἐπικεχρῶσθαι μόνον, ἀλλʼ εἰς βάθος δευσοποιοῖς τισι φαρμάκοις εἰς κόρον καταβαφεῖσα. καὶ συγγνώμη, εἰ μηδὲν @@ -728,6 +729,7 @@ the fairest in Asia,” whose story is told in the Cyropaedia (4, 6, πέρι μνημονεύεται. πλὴν ἀλλά, εἴ γε δοκεῖ, 1 τὰ Lehmann: not in MSS. +2 παρῃνέκασι vulg. : παρῃνέγκασι MSS. ἀνακεισθω καὶ αὕτη· οὐ μεμπτὴ γάρ, ὡς ἐμοὶ φαίνεται.

@@ -735,7 +737,7 @@ the fairest in Asia,” whose story is told in the Cyropaedia (4, 6, ΛΥΚΙΝΟΣ -

Καλλίστη μὲν οὖν, 1 ὦ Πολύστρατε, καὶ πάσαις +

Καλλίστη μὲν οὖν, ὦ Πολύστρατε, καὶ πάσαις ταῖς γραμμαῖς ἀπηκριβωμένη.

@@ -800,7 +802,7 @@ the fairest in Asia,” whose story is told in the Cyropaedia (4, 6, ΠΟΛΥΣΤΡΑΤΟΣ -

Τὰς 1 τῆς χρηστότητος, ὦ ἑταῖρε, καὶ φιλανθρωπίας, +

Τὰς τῆς χρηστότητος, ὦ ἑταῖρε, καὶ φιλανθρωπίας, ἢ τὸ ἥμερον ἐμφανιεῖ τοῦ τρόπου καὶ πρὸς τοὺς δεομένους προσηνές; εἰκάσθω οὖν καὶ αὐτὴ Θεανοῖ τε ἐκείνη τῇ Ἀντήνορος καὶ Ἀρήτῃ @@ -815,9 +817,9 @@ the fairest in Asia,” whose story is told in the Cyropaedia (4, 6, γεγράφθω καὶ τῆς πρὸς τὸν συνόντα εὐνοίας, ὡς κατὰ τὴν τοῦ Ἰκαρίου μάλιστα εἶναι τὴν σαόφρονα 1 τὰς should probably be excised. -1 Wife, or disciple, of Pythagoras, herself a philosophical +1 Wife, or disciple, of Pythagoras, herself a philosophical writer of note. -2 Diotima, a priestess of Mantinea, probably fictitious, for +2 Diotima, a priestess of Mantinea, probably fictitious, for we hear of her only through Plato in the Symposium (201 D). Socrates says there that she was wise in Love, and ascribes @@ -863,7 +865,7 @@ Socrates says there that she was wise in Love, and ascribes καὶ τὸ ὑποδεέστερον πατοῦντα· ὅπερ οἱ ταπεινοὶ τὰς γνώμας πάσχουσιν ἀπειροκαλίᾳ τῆς -ψυχῆς· 1 ἐπειδὰν γὰρ αὐτοὺς ἡ τύχη μηδὲν τοιοῦτον +ψυχῆς· ἐπειδὰν γὰρ αὐτοὺς ἡ τύχη μηδὲν τοιοῦτον ἐλπίσαντας ἄφνω ἀναβιβάσῃ εἰς πτηνόν τι καὶ μετάρσιον ὄχημα, οὐ μένουσιν ἐπὶ τῶν ὑπαρχόντων οὐδʼ ἀφορῶσιν κάτω, ἀλλὰ ἀεὶ @@ -882,7 +884,7 @@ Socrates says there that she was wise in Love, and ascribes ἄν τις μάλιστα ἐπαινέσειε. τοιγαροῦν καὶ ἄξιον παρὰ πάντων ἀπολαμβάνει τὸν καρπόν, εὐχομένων ταῦτά τε αὐτῇ παραμεῖναι τὰ πτερὰ -καὶ ἔτι 2 πλείω ἐπιρρεῖν τἀγαθά.

+καὶ ἔτι πλείω ἐπιρρεῖν τἀγαθά.

@@ -891,13 +893,15 @@ Socrates says there that she was wise in Love, and ascribes ΛΥΚΙΝΟΣ

22 Καὶ οὕτως, ὦ Πολύστρατε. γιγνέσθω· ἀξία γὰρ οὐ τὸ σῶμα μόνον ὥσπερ ἡ Ἑλένη καλὴ -οὖσα, καλλίω δὲ καὶ ἐρασμιωτέραν3 ὑπʼ αὐτῷ +οὖσα, καλλίω δὲ καὶ ἐρασμιωτέραν ὑπʼ αὐτῷ τὴν ψυχὴν σκέπουσα. ἔπρεπε δὲ καὶ βασιλεῖ τῷ μεγάλῳ χρηστῷ καὶ ἡμέρῳ ὄντι καὶ τοῦτο μετὰ τῶν ἄλλων ἀγαθῶν, ὁπόσα ἐστὶν αὐτῷ, 1 ψυχῆς Seager: τύχης MSS. 2 ἔτι Lehmann: ἐπὶ MSS. +3 καλλίων and ἐρασμιωτέρα MSS., corrected by du Soul. +4 αὐτῷ vulg. : αὐτῶν MSS. εὐδαιμονῆσαι, ὡς ἐπʼ αὐτοῦ καὶ φῦναι γυναῖκα τοιαύτην καὶ συνοῦσαν αὐτῷ ποθεῖν αὐτόν· οὐ @@ -917,14 +921,14 @@ Socrates says there that she was wise in Love, and ascribes

23 Ἀληθῆ φής, ὦ Λυκῖνε· ὥστε εἰ δοκεῖ, ἀναμίξαντες ἤδη τὰς εἰκόνας, ἥν τε σὺ ἀνέπλασας τὴν τοῦ σώματος καὶ ἂς ἐγὼ τῆς ψυχῆς ἐγραψάμην, -μίαν ἐξ ἀπασῶν συνθέντες εἰς1 βιβλίον καταθέμενοι +μίαν ἐξ ἀπασῶν συνθέντες εἰς βιβλίον καταθέμενοι παρέχωμεν ἅπασι θαυμάζειν τοῖς τε νῦν οὖσι καὶ τοῖς ἐν ὑστέρῳ ἐσομένοις. μονιμωτέρα γοῦν τῶν Ἀπελλοῦ καὶ Παρρασίου καὶ Πολυγνώτου γένοιτʼ ἄν, καὶ αὐτῇ ἐκεινῇ παρὰ πολὺ τῶν τοιούτων κεχαρισμένη, ὅσῳ μὴ ξύλου καὶ κηροῦ καὶ χρωμάτων πεποίηται, ἀλλὰ ταῖς παρὰ -Μουσῶν ἐπιπνοίαις 2 εἴκασται, ἥπερ ἀκριβεστάτη +Μουσῶν ἐπιπνοίαις εἴκασται, ἥπερ ἀκριβεστάτη εἰκὼν γένοιτʼ ἂν σώματος κάλλος καὶ ψχῆς ἀρετὴν ἅμα ἐμφανίζουσα.

1 εἰς Halm: not in MSS. diff --git a/data/tlg0062/tlg040/tlg0062.tlg040.1st1K-grc1.xml b/data/tlg0062/tlg040/tlg0062.tlg040.1st1K-grc1.xml index a0614f9c8..670b8ad9d 100644 --- a/data/tlg0062/tlg040/tlg0062.tlg040.1st1K-grc1.xml +++ b/data/tlg0062/tlg040/tlg0062.tlg040.1st1K-grc1.xml @@ -96,7 +96,7 @@

1 “Ἐγώ σοι, ὦ Λυκῖνε,” φησὶν ἡ γυνή, “τὰ μὲν ἄλλα πολλὴν ἐνεῖδον τὴν εὔνοιαν πρὸς ἐμὲ καὶ τιμὴν ἐκ τοῦ συγγράμματος· οὐ γὰρ ἂν οὕτως -ὑπερεπῄνει τις, εἰ μὴ καὶ μετʼ εὐνοίας συνέγραφε.1 +ὑπερεπῄνει τις, εἰ μὴ καὶ μετʼ εὐνοίας συνέγραφε. τὸ δὲ ἐμὸν ὡς ἂν εἰδῇς, τοιόνδε ἐστίν. οὐδὲ ἄλλως μὲν χαίρω τοῖς κολακικοῖς τὸν τρόπον, ἀλλά μοι δοκοῦσιν οἱ τοιοῦτοι γόητες εἶναι καὶ @@ -161,7 +161,7 @@

5 Παραπλήσιον δὲ καὶ μακρῷ τούτου γελοιότερον -1 Lifting and slightly agitating the hand is mentioned in +1 Lifting and slightly agitating the hand is mentioned in the Double Indictment 28 (iii, p. 139) as one of the milder forms of applause. Standing up (see below) was the most emphatic form. @@ -241,7 +241,7 @@ emphatic form. τόλμημα ἔπαυσεν τὸν ἄνθροωπον οὐ πιθανῶς κολοσσοὺς ἀναπλάττοντα καὶ τὸν Ἄθω κατὰ χώραν ἐᾶν ἐκέλευσεν μηδὲ κατασμικρύνειν ὄρος -1 The boastful mother of Andromeda, who would have had +1 The boastful mother of Andromeda, who would have had to surrender her daughter to the sea-monster except for the timely intervention of Perseus. @@ -284,7 +284,7 @@ timely intervention of Perseus.

12 Ταῦτα μὲν ἔλεγεν ἐκείνη. σὺ δὲ σκοπει, ὦ Λυκῖνε, ὅπως μετακοσμήσεις τὸ βιβλίον καὶ -1 The same story is in How to Write History c. 12, where +1 The same story is in How to Write History c. 12, where also the name of the architect is not mentioned. Plutarch says it was Stasicrates (Alex. 72; Moral, 335 0). In Strabo @@ -294,9 +294,9 @@ says it was Stasicrates (Alex. 72; Moral, 335 0). In Strabo καὶ ὑπέφριττεν μεταξὺ ἀναγιγνωσκομένων καὶ παρῃτεῖτο τὰς θεὰς ἵλεως εἶναι αὐτῇ. καὶ συγγνώμη, εἰ γυναικεῖόν τι ἔπαθεν. καίτοι εἰ χρὴ -τἀληθὲς εἰπεῖν, καὶ αὐτῷ ἐμοὶ τοιοῦτόν τι +τἀληθὲς εἰπεῖν, καὶ αὐτῷ ἐμοὶ τοιοῦτόν τι τὸ μὲν γὰρ πρῶτον ἀκούων οὐδὲν πλημμέλημα -ἐνεώρων2 τοῖς γαγραμμένοις, ἐπεὶ δὲ ἐκείνη ἐπεσημήνατο, +ἐνεώρων τοῖς γαγραμμένοις, ἐπεὶ δὲ ἐκείνη ἐπεσημήνατο, καὶ αὐτὸς ἄρχομαι τὰ ὅμοια γιγνώσκειν περὶ αὐτῶν, καὶ παραπλήσιόν τι ἔπαθον οἷς ἐπὶ τῶν ὁρωμένων πάσχομεν· ἣν μὲν πάνυ ἐγγύθεν @@ -323,6 +323,8 @@ says it was Stasicrates (Alex. 72; Moral, 335 0). In Strabo ἀποφανεῖ ἑαυτόν. ὡσαύτως δὲ καὶ ἐν ταῖς τοιαύταις εἰκόσιν οὐχ οὕτως ἄνθρωπος 1 ἔδοξε Seager: εἰπεῖν ἔδοξε MSS. +2 ἐνεώρων Text Guyet: ἐπχημμέλησα ἐνορῶν MSS. + μείζων γίγνεται, ἤν τις αὐτὸν θεῷ ἀπεικάζῃ. ὡς @@ -356,8 +358,8 @@ says it was Stasicrates (Alex. 72; Moral, 335 0). In Strabo καὶ ῥυθμίζειν τὸ ἄγαλμα πρὸς τὸ τοῖς πλείστοις δοκοῦν· οὐ γὰρ ἡγεῖτο μικρὰν εἶναι συμβουλὴν δήμου τοσούτου, ἀλλ᾿ ἀεὶ ἀναγκαῖον -ὑπάρχειν1 τοὺς πολλοὺς περιττότερον ὁρᾶν τοῦ -ἑνός, κἂν Φειδίας ᾖ,2 +ὑπάρχειν τοὺς πολλοὺς περιττότερον ὁρᾶν τοῦ +ἑνός, κἂν Φειδίας ᾖ, 1 ὑπάρχειν vulg.; ὑπάρχει MSS. 2 ᾖ Jacobs: ἦν MSS. @@ -370,7 +372,7 @@ says it was Stasicrates (Alex. 72; Moral, 335 0). In Strabo ΛΥΚΙΝΟΣ

15 Πολύστρατε, οἷος ὢν ῥήτωρ ἐλελήθεις με. -ῥῆσιν γοῦν οὔτω μακρὰν καὶ κατηγορίαν1 +ῥῆσιν γοῦν οὔτω μακρὰν καὶ κατηγορίαν ἐξενήνοχας κατὰ τοῦ σνγγράμματος, ὥστε μηδὲ ἐλπίδα μοι ἀπολογίας ἔτι καταλείπεσθαι. πλὴν ἀλλὰ ἐκεῖνό γε οὐ 'δικαστικὸν @@ -395,7 +397,7 @@ says it was Stasicrates (Alex. 72; Moral, 335 0). In Strabo τὴν ἀπολογίαν. ἐγὼ δὲ καὶ συνεξετάζεσθαί σοι ἕτοιμος ἐπὶ τῆς δίκης.

1 τοσαύτην vulg.: ταύτην MSS. -1 Stesichorus, who after having maligned Helen, recanted +1 Stesichorus, who after having maligned Helen, recanted in a palinode (the first), saying that Helen never went to
@@ -443,7 +445,7 @@ in a palinode (the first), saying that Helen never went to ἐκεῖνα ὁπόσα σὺ παῤ αὐτῆς ἀπήγγειλας, ἡμᾶς δὲ χρὴ τῶν δευτέρων λόγων ἐνάρχεσθαι. καίτοι— οὐ γὰρ ὀκνήσω πρὸς σὲ εἰπεῖν ὃ πέπονθα—οὐκ -The phrase ἀπʼ ἐντολῆς means “by direction.” Strictly +The phrase ἀπʼ ἐντολῆς means “by direction.” Strictly speaking, it is appropriate only to the action of an agent, @@ -487,7 +489,7 @@ speaking, it is appropriate only to the action of an agent, κορυφήν.

-

Ἐπʼ ἐκείνῳ μέντοι καὶ πάνυ πολλήν σοι εἰδέναι +

Ἐπʼ ἐκείνῳ μέντοι καὶ πάνυ πολλήν σοι εἰδέναι τὴν χάριν ὁμολογῶ· ἐμοῦ γὰρ ἐπαινέσαντος τὸ μέτριον τοῦ σοῦ τρόπου καὶ ὅτι μηδὲν ὑπερπετὲς μηδὲ τύφου μεστὸν ἐνεποίησέ σοι ὁ παρὼν ὄγκος @@ -531,11 +533,11 @@ speaking, it is appropriate only to the action of an agent,

-

19 Ἐκεῖνο δέ γέ1; φημι, τοιαύτας ἡμῖν τὰς ἀφορμὰς -τῶν ἐπαινετικῶν τούτων λόγων εἶναι,2 ὡς χρὴ τὸν +

19 Ἐκεῖνο δέ γέ; φημι, τοιαύτας ἡμῖν τὰς ἀφορμὰς +τῶν ἐπαινετικῶν τούτων λόγων εἶναι, ὡς χρὴ τὸν ἐπαινοῦντα καὶ εἰκόσι καὶ ὁμοιώσεσι προσχρῆσθαι, καὶ σχεδὸν ἐν τούτῳ τὸ μέγιστόν ἐστιν εὖ -εἰκάσαι· τὸ δὲ εὖ ὧδε μάλιστʼ ἂν3 κρίνοιτο, οὐκ +εἰκάσαι· τὸ δὲ εὖ ὧδε μάλιστʼ ἂν κρίνοιτο, οὐκ ἤν τις τοῖς ὁμοίοις παραβάλλῃ οὐδʼ ἢν πρὸς τὸ ὑποδεέστερον ποιῆται τὴν παράθεσιν, ἀλλʼ ἢν πρὸς τὸ ὑπερέχον ὡς οἷόν τε προσβιβάζῃ τὸ @@ -592,7 +594,7 @@ speaking, it is appropriate only to the action of an agent, ὡς μὴ ἂν ὀκνῆσαι καὶ τὸν Θερσίτην εὐμορφότερον ἀποφῆναι τοῦ Ἀχιλλέως καὶ τὸν Νέστορα φάναι τῶν ἐπὶ Ἴλιον στρατευσάντων τὸν νεώτατον εἶναι. -1 Simonides: Bargk, frag. 8. +1 Simonides: Bergk, frag. 8. διομόσαιτο δʼ ἂν καὶ τὸν Κροίσου υἱὸν ὁξυηκοώτερον @@ -618,12 +620,12 @@ speaking, it is appropriate only to the action of an agent, πρὸς τὴν κολακείαν καταναλωμένων ἐπῄνει ὑπὸ βηχὸς ἐνοχλούμενον τὸν Δημήτριον, ὅτι ἐμμελῶς ἐχρέμπτετο.

-1 The son of Croesus was a deaf-mute (Herod. 1, 34 and +1 The son of Croesus was a deaf-mute (Herod. 1, 34 and 85); Melampus the seer could hear worms in the roof talking to each other (Apollodorua 1, 9, 12), -2 Phineus was blind; Lyneeus could see what was underround +2 Phineus was blind; Lyneeus could see what was underround (Apoll. 3, 10, 3). -3 Iliad 20, 227, of the horses of Erichthonius sired by +3 Iliad 20, 227, of the horses of Erichthonius sired by Boreas.
@@ -656,16 +658,17 @@ Boreas.
-

23 Τάχ᾿ ἂν οὖν1 φαίης. μάλλον δὲ ἤδη εἴρηκας. +

23 Τάχ᾿ ἂν οὖν φαίης. μάλλον δὲ ἤδη εἴρηκας. “ἐπαινεῖν μέν σοι εἰς τὸ κάλλος ἐφείσθω· ἀνεπίφθονον μέντοι ποιήσασθαι τὸν ἔπαινον ἐχρῆν, ἀλλὰ μὴ θεαῖς ἀπεικάζειν ἄνθρωπον οὖσαν.” ἐγὼ δὲ—ἤδη γάρ με προάξεται τἀληθὲς εἰπεῖν — -οὐ θεαῖς σε,2 ὦ βελτίστη, εἴκασα, τεχνιτῶν δὲ +οὐ θεαῖς σε, ὦ βελτίστη, εἴκασα, τεχνιτῶν δὲ ἀγαθῶν δημιουργήμασιν λίθου καὶ χαλκοῦ ἢ ἐλέφαντος πεποιημένοις· τὰ δὲ ὑπʼ ἀνθρώπων γεγενημένα οὐκ ἀσεβές, οἶμαι, ἀνθρώποις εἰκάζειν. -1 Text Fritzsche: τάχα ὃ νῦν MSS. +1 Τάχ᾿ ἂν οὖν Text Fritzsche: τάχα ὃ νῦν MSS. +2 σε Jensius: γε MSS. ἐκτὸς εἰ μὴ σὺ τοῦτο εἶναι τὴν Ἀθηνᾶν @@ -673,7 +676,7 @@ Boreas. τὴν οὐρανίαν Ἀφροδίτην ὃ ἐποίησεν Πραξιτέλης ἐν Κνίδῳ οὐ πάνυ πολλῶν ἐτῶν. ἀλλʼ ὅρα μὴ ἄσεμνον ᾖ τὰ τοιαῦτα περὶ τῶν θεῶν δοξάζειν, -ὧν τάς γε1 ἀληθεῖς εἰκόνας ἀνεφίκτους εἶναι +ὧν τάς γε ἀληθεῖς εἰκόνας ἀνεφίκτους εἶναι ἀνθρωπίνῃ μιμήσει ἔγωγε ὑπολαμβάνω.

@@ -687,7 +690,7 @@ Boreas.

Ἐρήσομαι τοίνυν αὐτόν, μᾶλλον δὲ σὲ ὑπὲρ αὐτοῦ—καὶ γὰρ διαμνημονεύεις εὖ ποιοῦσα τὰ χαριέστατα τῶν ἐρραψῳδημένων αὐτῷ—τί σοι -ἐκεῖνος2 δοκεῖ, ὁπόταν περὶ τῆς αἰχμαλώτου +ἐκεῖνος δοκεῖ, ὁπόταν περὶ τῆς αἰχμαλώτου λέγῃ τῆς Βρισηΐδος ὅτι χρυσῇ Ἀφροδίτῃ ἰκέλη ἐπένθει τὸν Πάτροκλον; εἶτα μετὰ μικρόν, ὡς οὐχ ἱκανὸν εἰ μόνη τῇ Ἀφροδίτῃ ἐοικυῖα ἔσται,

@@ -700,7 +703,7 @@ Boreas. ἐπὶ τούτῳ ᾐτιάσατο, οὐδὲ ὁ μαστίξαι τολμήσας 1 γε Fritzsche: τε MSS. 2 ἐκεῖνος Fritzsche: ἐκεῖνο MSS. -1 Iliad 19, 282. +1 Iliad 19, 282. αὐτοῦ τὴν εἰκόνα οὐδʼ ὁ τὰ νόθα ἐπισημηνάμενος @@ -721,7 +724,7 @@ Boreas. τῷ Ἄρεῖ δὲ τὴν ζώνην, στέρνον δὲ τῷ Ποσειδῶνι, διαιρῶν τὸν ἄνθρωπον κατὰ μέλη πρὸς τοσούτων θεῶν εἰκόνας· καὶ αὖ πάλιν βροτολοιγῷ Ἄρεΐ -φησίν τινʼ1 ὅμοιον εἶναι καὶ ἄλλον ἄλλῳ, θεοειδῆ +φησίν τινʼ ὅμοιον εἶναι καὶ ἄλλον ἄλλῳ, θεοειδῆ τὸν Φρύγα τὸν τοῦ Πριάμου, καὶ θεοείκελον πολλάκις τὸν Πηλέως.

Ἀλλὰ ἐπάνειμι αὖθις ἐπὶ τὰ γυναικεῖα τῶν @@ -739,12 +742,12 @@ Boreas.

26 Οὐ μόνον δὲ τοὺς ἀνθρώπους αὐτοὺς θεοῖς -ἀπεικάζει, ἀλλὰ καὶ τὴν2 Εὐφόρβου κόμην ταῖς +ἀπεικάζει, ἀλλὰ καὶ τὴν Εὐφόρβου κόμην ταῖς 1 τινʼ inserted by A.M.H., following du Soul's hint that the name Hector had fallen out. 2 θεοῖς—τὴν N: not in ΕΓΩ. Probably a conjecture; ἀπεικάζει is certainly false (Mras). -1 Respectively Zoilua the Homeromastix and Aristarchus +1 Respectively Zoilua the Homeromastix and Aristarchus of Alexandria, the grammarian. @@ -812,7 +815,7 @@ Xάρισιν ἀπείκασε, καὶ ταῦτα αἵματι δεδευμ ὁπόταν δὲ τὰς ψήφους ἀνακηρύττωσι τῶν κριτῶν. τότε ἤδη καὶ αὐτὸς παρέσομαι ὀψόμενος ὁποῖόν τι τὸ τέλος τοῦ ἀγῶνος ἔσται.

-1 Hardly Plato, though he has something similar in the +1 Hardly Plato, though he has something similar in the Republic, 501, But to him the universe is God's image; see
diff --git a/data/tlg0062/tlg041/tlg0062.tlg041.1st1K-grc1.xml b/data/tlg0062/tlg041/tlg0062.tlg041.1st1K-grc1.xml index 368d5015e..cbcd5f7da 100644 --- a/data/tlg0062/tlg041/tlg0062.tlg041.1st1K-grc1.xml +++ b/data/tlg0062/tlg041/tlg0062.tlg041.1st1K-grc1.xml @@ -112,7 +112,7 @@

2 Πρῶτοι μὲν ὦν ἀνθρώπων τῶν ἡμεῖς ἴδμεν Αἰγυπτιοι λέγονται θεῶν τε ἐννοίην λαβεῖν καὶ Available in photographs, ΓΝ. -1 Hierapolis, or better, in accordance with the coins, +1 Hierapolis, or better, in accordance with the coins, Hieropolis. It is N.W of Aleppo, on the main road into Mesopotamia, 15 Roman miles from the crossing of the Euphrates, and by road about 116 Roman milas from Lucian's @@ -154,12 +154,12 @@ persisted (Manbij; le Strunge, Palestiane under the Moslems, Ζεὺς ἐπόθεεν καὶ τὸ εἶδος εἰς ταῦρον ἀμειψάμενος ἥρπασεν καί μιν ἐς Κρήτην φέρων ἀπίκετο. τάδε μὲν καὶ τῶν ἄλλων Φοινίκων ἤκουον, καὶ -1 In Astrology, Lucian similarly credits the Egyptians with +1 In Astrology, Lucian similarly credits the Egyptians with priority over the Chaldaeans in the study of the stars. In both cases his view, surprising in a Syrian, was the common one of his time, to be found, for instance, in Diodorus (1,9,6). -2 The dod was Melkart. Herodotus was told by the +2 The dod was Melkart. Herodotus was told by the priests there that the cult was established when the city @@ -188,7 +188,7 @@ priests there that the cult was established when the city καταγίζουσι τῷ Ἀδώνιδι ὅκως ἐόντι νέκυι, μετὰ δὲ τῇ ἑτέρη ἡμέρῃ ζώειν τέ μιν μυθολογέουσι καὶ ἐς τὸν ἠέρα πέμπουσι καὶ τὰς κεφαλὰς ξύρονται -1 The coins are described in Head, Historia Nummorum +1 The coins are described in Head, Historia Nummorum 2nd ed., pp. 797 sq. The temple itself contained, in later days at least, a painting of the Europa episode (Achilles Tatius 1, 1). The story was also localized at Tyre, where @@ -199,7 +199,7 @@ mourned the abduction in a feast called the κακὴ ὀψινή. The name Europe is considered Greek; whether this particular myth is Cretan or Phoenician in origin the evidence does not seem anfficient to determine. -2 This cult was at Heliopolis (Baalbek). The god, who +2 This cult was at Heliopolis (Baalbek). The god, who appears to have been originally Hadad but to have undergone syncrisis with the sun-god and with the Syrian “Apollo,” was worshipped far and wide as Jupiter Heliopolitanus. @@ -224,13 +224,13 @@ was worshipped far and wide as Jupiter Heliopolitanus. μιν οἱ ἄνεμοι φέρουσι θείῃ ναυτιλίη· τρέπεται δὲ οὐδαμά, ἀλλʼ ἐς μούνην τὴν Βύβλον ἀπικνέεται. καὶ ἔστι τὸ σύμπαν θωῦμα. καὶ τοῦτο ἑκάστου -ἔτεος γίγνεται, τὸ καὶ1 ἐμεῦ παρεόντος ἐν Βύβλῳ +ἔτεος γίγνεται, τὸ καὶ ἐμεῦ παρεόντος ἐν Βύβλῳ ἐγένετο· καὶ τὴν κεφαλὴν ἐθεησάμην Βυβλίνην.

1 καὶ τοῦτο —τὸ καὶ N: not in ΓΕ. In both old MSS. the first hand left a space in which these words were entered long afterward. -1 Lucian abridges his account of the rites because they -were familiar. 1 see no reason to suppose that they differed +1 Lucian abridges his account of the rites because they +were familiar. I see no reason to suppose that they differed essentially from the Alexandrian rites as described by Theocritus (15 end). From him we learn that Adonis comes to life for but a day, during which he is couched with @@ -239,7 +239,7 @@ him to the sea-shore, and (cf. scholion) commit him to the waves. Lucianʼs phrase ἐς τὸν ἠέρα πέμπουσι, which has been curiously interpreted, is to my mind equivalent to ἕξω οἰσεῦμες in Theocritus and the usual ἐκκομίζονσι. -2 See Frazer i, 36 sqq., and the comment of How and +2 See Frazer i, 36 sqq., and the comment of How and Wells on herodotus 1, 199. Note also the apocryphal Epistle of Jeremiah 42; and on the “hire,” Deuteronomy 23, 18. @@ -275,7 +275,7 @@ Epistle of Jeremiah 42; and on the “hire,” Deuteronomy

9 Ἀνεβην δὲ καὶ ἐς τὸν Λίβανον ἐκ Βύβλου, ὁδὸν ἡμέρης, πυθόμενος αὐτόθι ἀρχαῖον ἱρὸν -1 The Adonis is the present Νahr Ibrahim, a short distance +1 The Adonis is the present Νahr Ibrahim, a short distance S. of Byblos. “I have crossed it on Easter day when it was turbid and ruddy with the rich red sandstone soil from Lebanon” (C. R. Conder, Palstine, p. 206; cf. Frazer i, @@ -315,7 +315,7 @@ springs is implied in the tale of Philo of Byblos that Uranus

11 Ἱστορέοντι δέ μοι ἐτέων πέρι, ὁκόσα τῷ ἱρῷ ἐστιν, καὶ τὴν θεὸν αὐτοὶ ἥντινα δοκέουσιν, πολλοὶ λόγοι ἐλέγοντο, τῶν οἱ μὲν ἱροί, οἱ δὲ -1 At Aphaca, between Byblos and Baalbek, at the head +1 At Aphaca, between Byblos and Baalbek, at the head of the Adonis, where Adon was buried and Baalat died of grief Down to the fifth century a bright light appearing in the sky near the temple summoned the worshippers at set @@ -331,7 +331,7 @@ The site is eloquently described by Frazer, i, 28, and pictured

-

12 Οἱ μὲν ὦν πολλοὶ Δευκαλίωνα τὸν Σκύθεα1 τὸ +

12 Οἱ μὲν ὦν πολλοὶ Δευκαλίωνα τὸν Σκύθεα τὸ ἱρὸν εἵσασθαι λέγουσιν, τοῦτον Δευκαλίωνα ἐπὶ τοῦ τὸ πολλὸν ὕδωρ ἐγένετο. Δευκαλίωνος δὲ πέρι λόγον ἐν Ἕλλησιν ἤκουσα, τὸν Ἕλληνες ἐπʼ @@ -356,7 +356,7 @@ The site is eloquently described by Frazer, i, 28, and pictured δέ οἱ ἀπίκοντο σύες καὶ ἵπποι καὶ λεόντων γένεα καὶ ὄφιες καὶ ἄλλα ὁκόσα ἐν γῇ νέμονται, πάντα 1 Σισύθεα Buttmann. -1 Deucalion in the röle of a Scythian is odd. Hence +1 Deucalion in the röle of a Scythian is odd. Hence Buttamann, rightly recognising that the tale is close akin to @@ -388,11 +388,11 @@ Buttamann, rightly recognising that the tale is close akin to χρῆμα πολλόν. τὰ δὲ ποιέοντες Δευκαλίωνα ἐν τῷ ἱρῷ τόνδε νόμον θέσθαι λέγουσι συμφορῆς τε καὶ εὐεργεσίης μνῆμα ἔμμεναι.

-1 In spite of Lucianʼs repeated assurance, the story is more +1 In spite of Lucianʼs repeated assurance, the story is more Semitic than Greek. On the West Semitic origin of the flood-story, see Clay, where also a translation of the Babylonian tale according to Berossus may be found (p. 82 sq). -2 At Gezer, not far from Jerusalem, “there is a living +2 At Gezer, not far from Jerusalem, “there is a living tradition that the waters of the flood burst forth in the neighbourhood” (Cook, p., 107, Likewise at Athens, within the enclosure of Olympian Zens, in the precinet of Olympian @@ -414,7 +414,7 @@ the enclosure of Olympian Zens, in the precinet of Olympian πᾶσα γυνή ἐστιν, πίστιες δὲ τοῦ λόγου αὐτοῖσιν οὐ κάρτα ἐμφανέες. ἰχθύας χρῆμα ἱρὸν νομίζουσιν καὶ οὔκοτε ἰχθύων ψαύουσι· καὶ ὄρνιθας -chthonic, and so was the water-pouring there (Cleidemus in +chthonic, and so was the water-pouring there (Cleidemus in Athenaeus 5, p. 410A). At Hieropolis the object was to quell evil spirits, according to Melito. “But touching Nebo. which is in Mabug, why should I write to you ; for lo ! all @@ -434,7 +434,7 @@ poured into a brook (Baudissin, Studien, ii, p. 181), and it is perhaps significant that nowadays the Jâns are angry if water is spilled on the hearth (Baldensperger, Immovable East, p. 85). Cf. Baudissin, p. 437, 3. -1 A legend of Ascalon made Semiramis the daughter of +1 A legend of Ascalon made Semiramis the daughter of Derceto by a Syrian youth with whom Aphrodite (i.e. Astarte) made Derceto fall in love. In her grief and shame, @@ -464,8 +464,8 @@ Astarte) made Derceto fall in love. In her grief and shame, ἐπετέλεεν καὶ τὰ ἔπαθεν ἀπηγέετο καὶ Ῥέην ἤειδεν. ἐν τοῖσιν καὶ ἐς Συρίην ἀπίκετο. ὡς δὲ οἱ πέρην Εὐφρήτεω ἄνθρωποι οὔτε αὐτὸν οὔτε -1 See cc. 45, 54, with the notes thereon. -2 On the transformation of Semiramis into a dove, see +1 See cc. 45, 54, with the notes thereon. +2 On the transformation of Semiramis into a dove, see Athenagoras, Legat, pro Christ. 76 (Ctesiae Fragmenta ed. Müller, p. 17) ; Diodorus 2, 20, 2. Diodorus (2, 4, 6; cf. Hesychius) says that the name Semiramis is derived from @@ -473,14 +473,14 @@ the word for dove in the Syrian dialect. At all events the similarity of the Assyrian word summatu (dove) helps to account for her introduction into these stories (Lehmann-Haupt, Roscher's Lexikon, s. v. Semiramis, p. 694). -3 Lucian's scepticism is unjustified. Pliny (5, 81) and +3 Lucian's scepticism is unjustified. Pliny (5, 81) and Strabo (16, p. 785) were better informed. Atargatis is the Greek version of ‘Atar-‘ata; Derceto is the Greek version ὄργια ἐδέκοντο, ἐν τῷδε τῷ χώρῳ τὸ ἱρὸν ἐποιήσατο. σημήια δέ· ἡ θεὸς τὰ πολλὰ ἐς Ῥέην -ἐπικνέεται.1 λέοντες γάρ μιν φέρουσι καὶ τύμπανον +ἐπικνέεται. λέοντες γάρ μιν φέρουσι καὶ τύμπανον ἔχει καὶ ἐπὶ τῇ κεφαλῇ πυργοφορέει, ὁκοίην Ῥέην Λυδοὶ ποιέουσιν. ἔλεγεν δὲ καὶ Γάλλων πέρι, οἵ εἰσιν ἐν τῷ ἱρῷ, ὅτι Γάλλοι @@ -507,7 +507,7 @@ Greek version of ‘Atar-‘ata; Derceto is the Greek version 1 ἐπικνέεται Lehmann: ἐπικέεται ΓΕ: ἀπικέεται Ν. -τὸ ἐμοὶ μέν νυν καὶ τόδε1 ἀρκέει, ἐρέω +τὸ ἐμοὶ μέν νυν καὶ τόδε ἀρκέει, ἐρέω δὲ καὶ ἄλλʼ ὅ τι ἐστὶν ἐν τῷ νηῷ Διονύσου ὄργιον. φαλλοὺς Ἕλληνες Διονύσῳ ἐγείρουσιν, ἐπὶ τῶν καὶ τοιόνδε τι φέρουσιν, ἄνδρας μικροὺς ἐκ ξύλου @@ -518,11 +518,11 @@ Greek version of ‘Atar-‘ata; Derceto is the Greek version
-

17 Τοσάδε μὲν2 ἀμφὶ τῶν οἰκιστέων τοῦ ἱροῦ +

17 Τοσάδε μὲν ἀμφὶ τῶν οἰκιστέων τοῦ ἱροῦ μυθολογέουσιν. ἤδη δὲ ἐρέω καὶ τοῦ νηοῦ πέρι θέσιός τε ὅκως ἐγένετο καὶ ὅστις μιν ἐποιήσατο. λέγουσι τὸν νηὸν τὸν νῦν ἐόντα μὴ ἔμμεναι τὸν -τὴν ἀρχὴν γεγενημένον, ἀλλʼ ἐκεῖνον μὲν κατενεχθῆναι +τὴν ἀρχὴν γεγενημένον, ἀλλʼ ἐκεῖνον μὲν κατενεχθῆναι χρόνῳ ὕστερον, τὸν δὲ νῦν ἐόντα Στρατονίκης ἔμμεναι ποίημα, γυναικὸς τοῦ Ἀσσυρίων βασιλέως.

@@ -533,7 +533,7 @@ Greek version of ‘Atar-‘ata; Derceto is the Greek version 2 μὲν Fritzsche: μιν MSS. 3 μὴ—γεγενημένον: first Aldine; ; not in MSS. ΓΕ show lacunae ; the space in Γ is about 31 letters. -1 Phallic pillars, farther described below, cc. 28–29. The +1 Phallic pillars, farther described below, cc. 28–29. The inscription is much too pointed to be genuine ; it is a hoax like that in the True Story 1, 7 (vol. i, p. 255). Pillars were an ordinary feature of Semitic “high places,” both of wood @@ -576,7 +576,7 @@ pillars at Hieropolis were made of wood, since cleats were ὀλέσῃς· οὐ γὰρ ἐθέλων ταύτῃ συμφορῇ ἔσχετο, ἀλλὰ οἱ ἡ νοῦσος ἀεκουσίη. τῷ σὺ μηδαμὰ ζηλοτυπέων πένθος ἐγεῖραι πάσῃ βασιληίῃ μηδὲ -ἰητρὸς ἐὼν φόνον προξενέειν1 ἰητρικῇ.” ὁ μὲν +ἰητρὸς ἐὼν φόνον προξενέειν ἰητρικῇ.” ὁ μὲν ὧδε ἀγνὼς ἐὼν ἐδέετο. ὁ δέ μιν αὖτις ἀμείβετο, “Ἀνόσια σπεύδεις γάμον ἐμὸν ἀπαιρεόμενος ἠδὲ ἰητρὸν ἄνδρα βιώμενος. σὺ δὲ κῶς ἂν αὐτὸς @@ -611,10 +611,10 @@ pillars at Hieropolis were made of wood, since cleats were ἔπεμπε, σὺν δὲ οἱ καὶ χρήματα καὶ στρατιὴν πολλήν, τοὺς μὲν οἰκοδομέειν, τοὺς δὲ καὶ τοῦ ἀσφαλέος εἵνεκα. καλέσας δέ τινα τῶν ἑωυτοῦ φίλων, νεηνίην -1 Compare the famous story in Herodotus (3, 119) of the +1 Compare the famous story in Herodotus (3, 119) of the wife of Intaphrenes, who preferred brother to husband and sons. -2 The known facts are that Seleucus made Antiochus +2 The known facts are that Seleucus made Antiochus joint-ruler in 293 B.C.; that the marriage of Stratonice to Antiochus may have taken place at that time, but the date is not known ; and that in 281, on becoming master of the @@ -649,7 +649,7 @@ he planned to entrust, and perhaps actually did entrust, all πίστιος ; τί δέ μοι ὁδοῦ, τῆς τέλος ἤδη δέρκομαι; νέος μὲν ἐγὼ καὶ γυναικὶ καλῇ ἕψομαι. τὸ δέ μοι μεγάλη συμφορὴ ἔσσεται, εἰ μὴ ἔγωγε πᾶσαν -1 The name Kombabos, which does not occur elsewhere in +1 The name Kombabos, which does not occur elsewhere in Greek, has been identified as that of the opponent of Gilgamesh in the Gilgamesh-Epic, Hu(m)-ba-ba (Schrader-Zimmern, p. 570, and note 2). Clay has shown (pp. 49–53) @@ -703,7 +703,7 @@ which is the temple-legend, the name of Kombabos is the ἧν. τέλος δὲ ἀμηχανέουσα τῇ συμφορῇ εὐπρεπέα ἱκεσίην ἐδίζητο. ἄλλῳ μὲν ὦν τὸν ἔρωτα ὁμολογέειν -ἐφυλάσσετο, αὐτὴ δὲ ἐπιχειρέειν 1. +ἐφυλάσσετο, αὐτὴ δὲ ἐπιχειρέειν . ἐπινοέει ὦν τοιάδε, οἴνῳ ἑωυτὴν μεθύσασα ἐς λόγους οἱ ἐλθεῖν. ἅμα δὲ οἴνῳ ἐσιόντι παρρησίη τε ἐσέρχεται καὶ ἡ ἀποτυχίη οὐ κάρτα αἰσχρή, @@ -773,7 +773,7 @@ which is the temple-legend, the name of Kombabos is the ἤδη ἐς τὸν φόνον ἤγετο, φθέγξατό τε καὶ τὸ -κειμήλιον αἴτεε,1 γέγων ὡς ἀναιρέει μιν οὐχ +κειμήλιον αἴτεε, γέγων ὡς ἀναιρέει μιν οὐχ ὕβριος οὐδὲ γάμων εἵνεκα, ἀλλὰ ἐκείνων ἐπιθυμέων τά οἱ ἀπιὼν παρεθήκατο. πρὸς τάδε ὁ βασιλεὺς καλέσας τὸν ταμίην ἐκέλευεν ἐνεῖκαι @@ -789,10 +789,10 @@ which is the temple-legend, the name of Kombabos is the
-

26 Ὁ δὲ πρὸς τάδε ἀμβώσας2 περιέβαλέν τέ μιν +

26 Ὁ δὲ πρὸς τάδε ἀμβώσας περιέβαλέν τέ μιν καὶ δακρύων ἅμα ἔλεγεν, “Ὦ Κομβάβε, τί μέγα κακὸν εἰργάσαο; τί δὲ σεωυτὸν οὕτως ἀεικέλιον -ἔργον μοῦνος ἀνδρῶν2 ἔπρηξας; τὰ οὐ πάμπαν +ἔργον μοῦνος ἀνδρῶν ἔπρηξας; τὰ οὐ πάμπαν ἐπαινέω. ὦ σχέτλιε, ὃς τοιάδε ἔτλης, οἷα μήτε σὲ παθέειν μήτ᾿ ἐμὲ ἰδέσθαι ὤφελεν· οὐ γάρ μοι ταύτης ἀπολογίης ἔδεεν. ἀλλʼ ἐπεὶ δαίμων @@ -844,7 +844,7 @@ which is the temple-legend, the name of Kombabos is the ἐς πανήγυριν ἀπικομένη, ἰδοῦσα καλόν τε ἐόντα καὶ ἐσθῆτα ἔτι ἀνδρηίην ἔχοντα, ἔρωτι μεγάλῳ ἔσχετο, μετὰ δὲ μαθοῦσα ἀτελέα ἐόντα ἑωυτὴν -1 Hermocles of Rhodes is known only from this passage; +1 Hermocles of Rhodes is known only from this passage; his name must have been preserved by an inscription on the statue, which we may be sure was the restoration of an @@ -873,7 +873,7 @@ statue, which we may be sure was the restoration of an ἑκατὸν ὁργυιέων. ἐν τούτοισι τοῖσι προπυλαίοισι καὶ οἱ φαλλοὶ ἑστᾶσι τοὺς Διόνυσος ἐστήσατο, ἡλικίην καὶ οἵδε τριηκοσίων ὀργυιέων. ἐς τουτέων -1 Since Κombabos bears a very ancient name, since the +1 Since Κombabos bears a very ancient name, since the temple-story ascribes the origin of the Galli to him, not to Attis, and since Attis does not figure at all in the worship as described by Lucian, the Galli can hardly be a Seleucid @@ -888,7 +888,7 @@ does not reckon with the fact that the deity Ata was often, if not always, thought of as feminine(cf. Baudissin, p. 158, 1). -τὸν ἕνα φαλλὸν1 ἀνὴ ἑκάστου ἔτεος δὶς ἀνέρχεται +τὸν ἕνα φαλλὸν ἀνὴ ἑκάστου ἔτεος δὶς ἀνέρχεται οἰκέει τε ἐν ἄκρῳ τῷ φαλλῷ χρόνον ἑπτὰ ἡμερέων. αἰτίη δέ οἱ τῆς ἀνόδου ἥδε λέγεται. οἱ μὲν πολλοὶ νομίζουσιν ὅτι ὑψοῦ τοῖσι θεοῖσιν ὁμιλέει @@ -907,7 +907,7 @@ if not always, thought of as feminine(cf. Baudissin, p. 158, 1).

-

29 Ἡ δέ οἱ ἄνοδος τοιήδε· σειρῇ μικρῇ2 ἑωυτόν +

29 Ἡ δέ οἱ ἄνοδος τοιήδε· σειρῇ μικρῇ ἑωυτόν τε ἅμα καὶ τὸν φαλλὸν περιβάλλει, μετὰ δὲ ἐπιβαίνει ξύλων προσφυῶν τῷ φαλλῷ ὁκόσον ἐς χώρην ἄκρου ποδός· ἀνιὼν δὲ ἅμα ἀναβάλλει @@ -918,7 +918,7 @@ if not always, thought of as feminine(cf. Baudissin, p. 158, 1). 1 ἕνα φαλλόν N : lacuna in ΓΕ, in which these words are entered in a late hand. 2 μικρῇ Kuster: μακρῇ MSS. -1 This is evidently the true reason, and not either of the +1 This is evidently the true reason, and not either of the two that follow, That the gods can hear better from near at hand is good Semitic paychology : but the use of a pillar instead of a mountain-top, or a ziggurat, or the roof of a @@ -932,7 +932,7 @@ was perhaps the memory of this strange rite (not however ἀπὸ τῶν ἕδρην συνδέων ὁκοίην καλιὴν ἱζάνει, μίμνει τε χρόνον τῶν εἶπον ἡμερέων. πολλοὶ δὲ ἀπικνεόμενοι χρυσόν τε καὶ ἄργυρον, οἱ δὲ -χαλκόν, τὰ νομίζουσιν, ἐς ἐχῖνον1 πρόσθε κείμενον +χαλκόν, τὰ νομίζουσιν, ἐς ἐχῖνον πρόσθε κείμενον κατιᾶσιν, λέγοντες τὰ οὐνόματα ἕκαστος. παρεστεὼς δὲ ἄλλος ἄνω ἀγγέλλει· ὁ δὲ δεξάμενος τοὔνομα εὐχωλὴν ἐς ἕκαστον ποιέεται, ἅμα @@ -951,15 +951,15 @@ was perhaps the memory of this strange rite (not however

30 Φαλλοβατέων μὲν δὴ πέρι τοσάδε ἀρκέει. ὁ δὲ νηὸς ὁρέει μὲν ἐς ἠέλιον ἀνιόντα, εἶδος δὲ καὶ ἐργασίην ἐστὶν ὁκοίους νηοὺς ἐν Ἰωνίῃ ποιέουσιν. -ἕδρη μεγάλη ἀνέχει ἐκ γῆς2 μέγαθος ὀργυιέων +ἕδρη μεγάλη ἀνέχει ἐκ γῆς μέγαθος ὀργυιέων δυοῖν, ἐπὶ τῆς ὁ νηὸς ἐπικέαται. ἄνοδος ἐς αὐτὸν 1 ἐχῖνον Α.Μ.Η . : ἐκεῖνον ΓΕ. Ν reads: οἱ δὲ χαλκὸν κομίζουσιν, εἴτʼ ἀφέντες ἐκείνου πρόσθε κείμενα ἀπιᾶσι, etc. Γhis Byzantine correction has been followed in all editions since the princeps, which reads as ΓΕ. 2 γῆς Longolius τῆς MSS. -1 Very likely the bronze sistrum ; fragments of these have -been found in Phoenicia (C00k 45). The object was to scare +1 Very likely the bronze sistrum ; fragments of these have +been found in Phoenicia (Cook 45). The object was to scare λίθου πεποίηται, οὐ κάρτα μακρή. ἀνελθόντι @@ -987,7 +987,7 @@ been found in Phoenicia (C00k 45). The object was to scare οὐνόματι κληίζουσιν. ἄμφω δὲ χρύσεοί τέ εἰσιν καὶ ἄμφω ἕζονται· ἀλλὰ τὴν μὲν Ἥρην λέοντες φέρουσιν, ὁ δὲ ταύροισιν ἐφέζεται.

-1 The other name, the right one, is Hadad, or Ranmman, +1 The other name, the right one, is Hadad, or Ranmman, gd of the lightning and of the waters (rains and floods), known from very early times to the Semites, to the Mitani folk under the name of Teshub, and to the Hittites, upon @@ -998,7 +998,7 @@ ideutification here also with Jupiter was inevitable, and it is chiefly in virtue of this that his spouse was identified with Juno (cf. Dussaud, Pauly-Wissowa, s.ν., and SchraderZimmern, p. 447). -2 Lucianʼs statement is borne out by the coins; see Head, +2 Lucianʼs statement is borne out by the coins; see Head, Hist. Numm., 2nd ed., p. 777. Atargatis is seen sometimes @@ -1029,7 +1029,7 @@ Hist. Numm., 2nd ed., p. 777. Atargatis is seen sometimes νυκτὶ σέλας πολλὸν ἀπολάμπεται, ὑπὸ δέ οἱ καὶ ὁ νηὸς ἅπας οἷον ὑπὸ λύχνοισι φαείνεται. ἐν ἡμέρῃ δὲ τὸ μὲν φέγγος ἀσθενέει, ἰδέην δὲ ἔχει -1 Compare Plutarch, Crassus, 17, 6 : “ And the first +1 Compare Plutarch, Crassus, 17, 6 : “ And the first warning sign came to him from this very goddess, whom some call Venus, others Juno, while others (cf. Cornutus ) atill regard her as the natural cause which supplies from @@ -1040,7 +1040,7 @@ out to mankind the source of all blessings. For as they κάρτα πυρώδεα. καὶ ἄλλο θωυμαστόν ἐστιν ἐν τῷ ξοάνῳ. ἢν ἑστεὼς ἀντίος ἐσορέῃς, ἐς σὲ ὁρῇ καὶ μεταβαΐνοντι τὸ βλέμμα ἀκολουθέει· καὶ -ἢν ἄλλος ἑτέρωθεν ἱστορέῃ,1 ἴσα καὶ ἐς ἐκεῖνον +ἢν ἄλλος ἑτέρωθεν ἱστορέῃ, ἴσα καὶ ἐς ἐκεῖνον ἐκτελέει.

@@ -1069,12 +1069,12 @@ out to mankind the source of all blessings. For as they
ἄλλοισι θεοῖσιν ὅσιον ἔμμεναι ξόανα ποιέεσθαι, 1 ἐσορέη du Soul, Edd. 2 ἕδος Schaefer: εἶδας MSS. -1 Compare Herodotus 2, 44, on the great emerald pillar in +1 Compare Herodotus 2, 44, on the great emerald pillar in the temple of Melkart at Tyre ; also Mandeville, pp. 239 276, ed. Halliwell, on luminous stones in the possession of the Emperor of Cathay and of PresterJohn. Diodorus (3,39, 8) credita the topaz with this power. -2 It is clear from the passage in Melito quoted above that +2 It is clear from the passage in Melito quoted above that Lucian's “ token (semeion) rests upon a misunderstanding @@ -1107,7 +1107,7 @@ Lucian's “ token (semeion) rests upon a misunderstanding παρʼ Ἕλλησι, πολλὰ δὲ καὶ παρʼ Αἰγυπτίοισι, τὰ δὲ καὶ ἐν Λιβύῃ, καὶ ἐν τῇ δὲ Ἀσίῃ πολλά ἐστιν. ἀλλὰ τὰ μὲν οὔτε ἱρέων ἄνευ οὔτε προφητέων -1 Compare Meyer, Gesch., p, 192, on the lack of images and +1 Compare Meyer, Gesch., p, 192, on the lack of images and temples in the Egyptian worship of Ra. Apollo is Nebo, whose statue, bearded and clothed, erected at Κelach by Adad-Nirari III, son of Semiramis, @@ -1132,7 +1132,7 @@ the Lady of the Palace. Nebo was highly favoured θέσφατα, καὶ οὔτε ἱρὸν πρῆγμα οὐδὲν οὔτε ἴδιον τούτου ἄνευ ποιέουσιν. λέγει δὲ καὶ τοῦ ἔτεος πέρι καὶ τῶν ὡρέων αὐτοῦ πασέων, καὶ ὁκότε οὐκ -ἔρονται.1 λέγει δὲ καὶ τοῦ σημηίου πέρι, κότε +ἔρονται. λέγει δὲ καὶ τοῦ σημηίου πέρι, κότε χρή μιν ἀποδημέειν τὴν εἶπον ἀποδημίην.

@@ -1147,7 +1147,7 @@ the Lady of the Palace. Nebo was highly favoured

38 Mετὰ δὲ τὸν Ἀπόλλωνα ξόανόν ἐστιν Ἄτλαντος, μετὰ δὲ Ἑρμέω καὶ Εἰλειθυίης.

1 ἔρονται Fritzsche : ἔσονται MSS. -1 At Heliopolis, Jupiter Heliopolitanus, who had absorbed +1 At Heliopolis, Jupiter Heliopolitanus, who had absorbed “ Apollo,'' gave oracles in much the same way (Macrobins, Saturn, 1, 23. 13 Sqq.). So also did Ammon at his great Libyan shrine (Siwa); the description of the procedure when @@ -1170,7 +1170,7 @@ Leone, see Frazer, Folklore, iii, p. 323. οἰκέουσιν νόμον ἐποιέετο ἑαυτὴν μὲν ὅκως θεὸν ἱλάσκεσθαι, θεῶν δὲ τῶν ἄλλων καὶ αὐτῆς Ἥρης ἀλογέειν. καὶ ὧδε ἐποίεον. μετὰ δὲ ὥς οἱ θεόθεν -ἀπίκοντο νοῦσοί τε καὶ συμφοραὶ 1 καὶ +ἀπίκοντο νοῦσοί τε καὶ συμφοραὶ καὶ ἄλγεα, μανίης μὲν ἐκείνης ἀπεπαύσατο καὶ θνητὴν ἑωυτὴν ὁμολόγεεν καὶ τοῖσιν ὑπηκόοισιν αὖτις ἐκέλευεν ἐς Ἥρην τρέπεσθαι. τούνεκα δὴ @@ -1232,7 +1232,7 @@ Leone, see Frazer, Folklore, iii, p. 323. ἱροῦ, ἐν τῇ ἰχθύες ἱροὶ τρέφονται πολλοὶ καὶ πολυειδέες. γίγνονται δὲ αὐτῶν ἔνιοι κάρτα μεγάλοι· οὖτοι δὲ καὶ οὐνόματα ἔχουσιν καὶ -1 Sacred animals were a common feature of temple closes +1 Sacred animals were a common feature of temple closes in Greece (Gardner-Jevons, Manual, p. 188), Plato introduces sacred bulls into his utopian Atlantis, Critias, 119 D. @@ -1249,7 +1249,7 @@ sacred bulls into his utopian Atlantis, Critias, 119 D. πλέον ἔμμεναι. κατὰ μέσον δὲ αὐτῆς βωμὸς λίθου ἀνέστηκεν. δοκέοις ἂν ἄφνω ἰδὼν πλώειν τέ μιν καὶ τῷ ὕδατι ἐποχέεσθαι, καὶ πολλοὶ ὦδε -νομίζουσιν· ἐμοὶ δὲ δοκέει στῦλος 1 +νομίζουσιν· ἐμοὶ δὲ δοκέει στῦλος μέγας ἀνέχειν τὸν βωμόν. ἔστεπται δὲ ἀεὶ καὶ θυώματα ἔχει, πολλοὶ δὲ καὶ ἑκάστης ἡμέρης κατʼ εὐχὴν ἐς αὐτὸν νηχόμενοι στεφανηφορέουσιν.

@@ -1264,7 +1264,7 @@ sacred bulls into his utopian Atlantis, Critias, 119 D. ἢν γὰρ τόδε γένηται, λέγουσιν ὅτι πάντες ἀπόλλυνται. καὶ δῆτα ὁ μὲν ἔρχεται ὀψόμενος, ἡ δὲ 1 ὑφεστεὼς Gesner: ἐφεστεὼς MSS. -1 “ At Hierapolis in Syria, in the lake of Venus, they (the +1 “ At Hierapolis in Syria, in the lake of Venus, they (the fish) obey the spoken commands of the aeditui; when called, they come with their golden ornaments ; they show affection and let themselves be tickled (adulantes scalpuntur), and @@ -1307,7 +1307,7 @@ Etudes Syriennes, p. 36 sq.). There were similar ponds at χρύσεα καὶ ἀργύρεα ποιήματα. ἐπεὰν δὲ ἐντελέα πάντα ποιήσωνται, περιενείκαντες τὰ ἱρὰ περὶ τὰ δένδρεα πυρὴν ἐνιᾶσιν, τὰ δὲ αὐτίκα πάντα -1 “ The rite of descending to the water (κατάβασις, Semitic +1 “ The rite of descending to the water (κατάβασις, Semitic yerid) was common all over Syria. . . . Its purpose was to revive the water-sources and bring rain᾿᾿ (Dussaud, PaulyWissowa ς.ν. Hadad). Why the fish should need protection @@ -1334,18 +1334,18 @@ revive the water-sources and bring rain᾿᾿ (Dussaud, PaulyWissowa

51  Ἐν ταύτῃσι τῇσι ἡμέρῃσι καὶ Γάλλοι γίγνονται. ἐπεὰν γὰρ οἱ ἄλλοι αὐλέωσί τε καὶ -ὄργια ποιέωνται, ἐς πολλοὺς ἤδη ἡ μανίη +ὄργια ποιέωνται, ἐς πολλοὺς ἤδη ἡ μανίη ἀπικνέεται, καὶ πολλοὶ ἐς θέην ἀπικόμενοι μετὰ δὲ τοιάδε ἔπρηξαν. καταλέξω δὲ καὶ τὰ ποιέουσιν. ὁ νεηνίης ὅτῳ τάδε ἀποκέαται ῥίψας τὰ εἵματα μεγάλῃ βοῇ ἐς μέσον ἔρχεται καὶ ξίφος -ἀναιρέεται· τὸ 2 δὲ πολλὰ ἔτη, ἐμοὶ δοκέει, καὶ +ἀναιρέεται· τὸ δὲ πολλὰ ἔτη, ἐμοὶ δοκέει, καὶ τοῦτο ἔστηκε. λαβὼν δὲ αὐτίκα τάμνει ἑωυτὸν θέει τε διὰ τῆς πόλιος καὶ τῇσι χερσὶ φέρει τὰ ἔταμεν. ἐς ὁκοίην δὲ οἰκίην τάδε ἀπορρίψει, ἐκ 1 ὄργια du Soul : ὅρκτα MSS. 2 τὸ A. M. H.: τὰ MSS. -1 Baudissin (176, 3) knows no closer parallel than the +1 Baudissin (176, 3) knows no closer parallel than the Continental Mai-feste, and thinks that, if the Syrian custom came down from the North, a community of origin is possible. Somewhat similar is the practice at Tarsos of erecting a @@ -1387,13 +1387,13 @@ customs and ascribes their origin to the immolation of a οὔτε θύουσιν οὔτε σιτέονται. ἄλλοι δʼ οὐ σφέας ἐναγέας, ἀλλὰ ἱροὺς νομίζουσιν. ὀρνίθων τε αὐτέοισι περιστερὴ δοκέει χρῆμα ἰρότατον -1 Compare Joshua 8, 29, and for the modern practice, +1 Compare Joshua 8, 29, and for the modern practice, Baldensperger, 16, 1. Perhaps originally the Gallus was stoned to death at the expiration of a certain time. -2 On the pollution of death, see Leviticus 21, 1-3 ; Ezekiel +2 On the pollution of death, see Leviticus 21, 1-3 ; Ezekiel 44, 25. Cf. Frazer, ii, 227 sqq. On shaving the head, Levit. 21, 5 : Ezekiel 44, 20. -3 Elagabalus, by way of sportula, gave away all manner +3 Elagabalus, by way of sportula, gave away all manner of animals except pigs; “ for he abstained from them by the law of the Phoenicians᾿᾿ (Herodian 5, 6, 9; cf. Dio Cassius @@ -1408,7 +1408,7 @@ law of the Phoenicians᾿᾿ (Herodian 5, 6, 9; cf. Dio Cassius

55 Λέξω δὲ καὶ τῶν πανηγυριστέων τὰ ἕκαστοι ποιέουσιν. ἀνὴρ εὖτ᾿ ἂν ἐς τὴν ἱρὴν πόλιν πρῶτον -ἀπικνέηται, 1 κεφαλὴν μὲν ὅδε καὶ ὀφρύας ἐξύρατο, +ἀπικνέηται, κεφαλὴν μὲν ὅδε καὶ ὀφρύας ἐξύρατο, μετὰ δὲ ἱρεύσας ὄϊν τὰ μὲν ἄλλα κρεουργέει τε καὶ εὐωχέεται, τὸ δὲ νάκος χαμαὶ θέμενος ἐπὶ τούτου ἐς γόνυ ἕζεται, πόδας δὲ καὶ κεφαλὴν @@ -1427,7 +1427,7 @@ law of the Phoenicians᾿᾿ (Herodian 5, 6, 9; cf. Dio Cassius

56 ἐν δὲ τῇ 1 ἀπικνέηται Werfer: ἀπικνέεται MSS. -1 “In Syria by the sea is a city named Ascalon. . . . +1 “In Syria by the sea is a city named Ascalon. . . . I saw there an impossible number of doves at the crossways and about every house, When I asked the reason, they said it was not permissible to catch them ; for the inhabitants, @@ -1437,7 +1437,7 @@ not only under the same roof with man but at the same table, and abuses its immunity᾿᾿ (Philo Judaeus, quoted by Eusebius, Praep. Erang. 8, 14, 50). See Hehn, Kulturpflanzen und Haustiere, 6 p. 329 sqq.: Baudissin, Studien, ii, p. 191. -2 Shaving the head and brows was probably purificatory +2 Shaving the head and brows was probably purificatory in this connection. See Plutarch, Isis and Osiris, 4. @@ -1470,7 +1470,7 @@ in this connection. See Plutarch, Isis and Osiris, 4.

59 Στίζονται δὲ πάντες, οἱ μὲν ἐς καρπούς, οἱ δὲ ἐς αὐχένας· καὶ ἀπὸ τοῦδε ἄπαντες Ἀσσύριοι στιγματηφορέουσιν.

-1 A relic of child sacrifice. “Shall give my first-born +1 A relic of child sacrifice. “Shall give my first-born for my transgression, the fruit of my body for the sin of my aoul?᾿᾿ (Micah 6, 7). On traces of infant sacrifice discovered in he excavations in Palestine, see Cook, pp. 36, 38, 43 @@ -1503,14 +1503,14 @@ a child, which they buried beneath the altar that served οὐνόματα. τοῦτο καὶ ἐγὼ νέος ἔτι ὢν ἐπετέλεσα, καὶ ἔτι μευ ἐν τῷ ἱρῷ καὶ ὁ πλόκαμος καὶ τὸ οὔνομα.

-forever beIng advanced anew, only to be anew denied. The +forever beIng advanced anew, only to be anew denied. The practice was forbidden to the Jews (Levit, 19, 28, where the Septuagint reads: καὶ γράμματα στικτὰ οὐ ποιήσετε ἐν ὑμῖν). Among the Moslem population it still survives, but apparently without any religious significance. “Α Syrian custom: the workers in tattoo are generally Syrian, and the decoration is seen mainly in Syria and Νorth Palestine ᾿᾿ -(H. Rix, Tent and Testament, p. 103). In du Soul᾿ s time all +(H. Rix, Tent and Testament, p. 103). In du Soul᾿s time all Christians who visited the Holy Land came back tattooed, he tells us (Lucian, ed. Hemsterhuys-Reitz, iii, p. 489).
diff --git a/data/tlg0062/tlg042/tlg0062.tlg042.1st1K-grc1.xml b/data/tlg0062/tlg042/tlg0062.tlg042.1st1K-grc1.xml index c0bfda448..8600f5ff8 100644 --- a/data/tlg0062/tlg042/tlg0062.tlg042.1st1K-grc1.xml +++ b/data/tlg0062/tlg042/tlg0062.tlg042.1st1K-grc1.xml @@ -92,7 +92,7 @@

Λουκιανὸς Κρονίῳ εὖ πράττειν.

-

1 Ὁ κακοδαίμων Περεγρῖνος, ἢ ὡς αὐτὸς ἔχαιρεν +

Ὁ κακοδαίμων Περεγρῖνος, ἢ ὡς αὐτὸς ἔχαιρεν ὀνομάζων ἑαυτόν, Πρωτεύς, αὐτὸ δὴ ἐκεῖνο τὸ τοῦ Ὁμηρικοῦ Πρωτέως ἔπαθεν· ἅπαντα γὰρ δόξης ἕνεκα γενόμενος καὶ μυρίας τροπὰς @@ -100,12 +100,12 @@ τοσούτῳ ἄρα τῷ ἔρωτι τῆς δόξης εἴχετο. καὶ νῦν ἐκεῖνος ἀπηνθράκωταί σοι ὁ βέλτιστος κατὰ τὸν Ἐμπεδοκλέα, παῤ ὅσον ὁ μὲν κἂν διαλαθεῖν ἐπειράθη -This piece is wanting in N and several other MSS. because +This piece is wanting in N and several other MSS. because it was in the Index Librorum Prohibitorum. It has been -edited separately by Lionello Levi, with the readings of -eight MSS., chief of which are Γ, X (Pal. 73, and M (Par. +edited separately by Lionello Levi, with the readings of +eight MSS., chief of which are Γ, X (Pal. 73), and M (Par. 2954). -1 The greeting here employed (its sense might perhaps be +1 The greeting here employed (its sense might perhaps be more adequately rendered by “Good issues to all your doings”) marks Cronius as a Platonist. Lucian himself (Lapsus, 4) ascribes its origin to Plato, and he employs it in @@ -113,7 +113,7 @@ addressing the philosopher Nigrinus (I, p. 98). Α Platonist named Cronius is more than once mentioned by Porphyry, but to identify the two would contribute next to nothing to our knowledge of either. -2 Cf. Aulus Gellius, XII, 11: philosophum nomine Peregrinum, +2 Cf. Aulus Gellius, XII, 11: philosophum nomine Peregrinum, cui postea cognomentum Proteus factum est, virum gravem et constantem, etc. Lucian calls him Peregrinus Proteus in Demonax, 21 (I, p. 156), but simply Proteus the @@ -130,7 +130,7 @@ Cynic in adv. Indoct., 14 (III, p. 192), and he is Proteus to

-

2 Πολλὰ τοίνυν δοκῷ μοι ὁρᾶν σε γελῶντα +

Πολλὰ τοίνυν δοκῷ μοι ὁρᾶν σε γελῶντα ἐπὶ τῇ κορύζῃ τοῦ γέροντος, μᾶλλον δὲ καὶ ἀκούω βοῶντος οἷά σε εἰκὸς βοᾶν, “Ὤ τῆς ἀβελτερίας, ὢ τῆς δοξοκοπίας, ὢ—᾿᾿ τῶν ἄλλων ἃ λέγειν @@ -146,7 +146,7 @@ Cynic in adv. Indoct., 14 (III, p. 192), and he is Proteus to

-

3 Ἡ δὲ πᾶσα τοῦ πράγματος διασκευὴ τοιάδε +

Ἡ δὲ πᾶσα τοῦ πράγματος διασκευὴ τοιάδε ἦν. τὸν μὲν ποιητὴν οἶσθα οἷός τε ἦν καὶ ἡλίκα ἐτραγῴδει παρʼ ὅλον τὸν βίον, ὑπὲρ τὸν Σοφοκλέα καὶ τὸν Αἰσχύλον. ἐγὼ δὲ ἐπεὶ τάχιστα εἰς τὴν @@ -156,7 +156,7 @@ Cynic in adv. Indoct., 14 (III, p. 192), and he is Proteus to ἐπιβοωμένου καὶ ἅπασιν ἀπαξαπλῶς λοιδορουμένου. εἶτα κατέληξεν αὐτῷ ἡ βοὴ ἐς τὸν 1 ἀνιὼν Sommerbrodt.: αὐτῶν MSS. -2 Up᾿᾿ means to Olympia (cf. § 31). +2 'Up᾿ means to Olympia (cf. § 31). Πρωτέα, καὶ ὡς ἂν οἷός τε ὦ πειράσομαί σοι @@ -165,7 +165,7 @@ Cynic in adv. Indoct., 14 (III, p. 192), and he is Proteus to

-

4 “ Πρωτέα γάρ τις,” ἔφη, “κενόδοξον τολμᾷ +

“ Πρωτέα γάρ τις,” ἔφη, “κενόδοξον τολμᾷ λέγειν, ὦ γῇ καὶ ἥλιε καὶ ποταμοὶ καὶ θάλαττα καὶ πατρῷε Ἡράκλεις—Πρωτέα τὸν ἐν Συρίᾳ δεθέντα, τὸν τῇ πατρίδι ἀνέντα πεντακισχίλια @@ -180,7 +180,7 @@ Cynic in adv. Indoct., 14 (III, p. 192), and he is Proteus to

-

5 Ὡς δὲ ταῦτα εἶπεν ὁ Θεαγένης—τοῦτο γὰρ +

Ὡς δὲ ταῦτα εἶπεν ὁ Θεαγένης—τοῦτο γὰρ ὁ κεκραγὼς ἐκεῖνος ἐκαλεῖτο—ἠρόμην τινὰ τῶν παρεστώτων, “Τί βούλεται τὸ περὶ τοῦ πυρός, ἢ τί Ἡρακλῆς καὶ Ἐμπεδοκλῆς πρὸς τὸν Πρωτέα.” @@ -189,7 +189,7 @@ Cynic in adv. Indoct., 14 (III, p. 192), and he is Proteus to τίνος ἕνεκα; ” εἶτα ὁ μὲν ἐπειρᾶτο λέγειν, ἐβόα δὲ ὁ Κυνικός, ὥστε ἀμήχανον ἦν ἄλλου ἀκούειν. ἐπήκουον οὖν τὰ λοιπὰ επαντλοῦντος αὐτοῦ καί -1 The cases of Dionysus and Asclepius were not quite +1 The cases of Dionysus and Asclepius were not quite parallel. Zeus could not have Asclepius raising the dead, and so transferred his activities to a higher sphere by means of the thunderbolt. was Semele, the mother of Dionysus, @@ -210,7 +210,7 @@ by fire, it is hard to see why so many editors have pruned

-

6 “Δύο γὰρ ταῦτα,” ἔφη, “ὁ βίος ἄριστα +

“Δύο γὰρ ταῦτα,” ἔφη, “ὁ βίος ἄριστα δημιουργήματα ἐθεάσατο, τὸν Δία τὸν Ὀλύμπιον καὶ Πρωτέα· πλάσται δὲ καὶ τεχνῖται, τοῦ μὲν Φειδίας, τοῦ δὲ ἡ φύσις. ἀλλὰ νῦν ἐξ ἀνθρώπων @@ -223,7 +223,7 @@ by fire, it is hard to see why so many editors have pruned

-

7 Μετὰ δὲ τοῦτον ἄλλος εὐθὺς ἀναβαίνει, οὐ +

Μετὰ δὲ τοῦτον ἄλλος εὐθὺς ἀναβαίνει, οὐ περιμείνας διαλυθῆναι τὸ πλῆθος ἀλλὰ ἐπ᾿ αἰθομένοις τοῖς προτέροις ἱερείοις ἐπέχει τῶν σπονδῶν. καὶ τὸ μὲν πρῶτον ἐπὶ πολὺ ἐγέλα καὶ δῆλος ἦν @@ -233,8 +233,8 @@ by fire, it is hard to see why so many editors have pruned ἐγὼ κατὰ τὸ ἐναντίον ἀπὸ τοῦ Δημοκρίτου γέλωτος ἄρξομαι.” καὶ αὖθις ἐγέλα ἐπὶ πολύ, ὥστε καὶ ἡμῶν τοὺς πολλοὺς ἐπὶ τὸ ὅμοιον -1 Diogens. -2 Evidently the Cynic had spoken from a high place +1 Diogenes. +2 Evidently the Cynic had spoken from a high place (perhaps the portico of the gymnasium) to which the new speaker now ascends. What Lucian has previously said (§ 2), together with this failure here to say a word about the identity @@ -244,9 +244,9 @@ together with this failure here to say a word about the identity

-

8 εἶτα ἐπιστρέψας ἑαυτόν, “ Ἢ τί +

εἶτα ἐπιστρέψας ἑαυτόν, “ Ἢ τί γὰρ ἄλλο,᾿᾿ ἔφη, “ ὦ ἄνδρες, χρὴ ποιεῖν ἀκούοντας -μὲν οὕτω γελοίων ῥήσεων, ὁρῶντας δὲ ἄνδρας +μὲν οὕτω γελοίων ῥήσεων, ὁρῶντας δὲ ἄνδρας γέροντας δοξαρίου καταπτύστου ἕνεκα μονονουχί κυβιστῶντας ἐν τῷ μέσῳ; ὡς δὲ εἰδείητε ἷόν τι τὸ ἄγαλμά ἐστι τὸ καυθησόμενον, ἀκούσατέ @@ -257,7 +257,7 @@ together with this failure here to say a word about the identity

-

9 Γὸ γὰρ τῆς φύσεως τοῦτο πλάσμα καὶ δημιούργημα, +

Γὸ γὰρ τῆς φύσεως τοῦτο πλάσμα καὶ δημιούργημα, ὁ τοῦ Πολυκλείτου κανών, ἐπεὶ εἰς ἄνδρας τελεῖν ἤρξατο, ἐν Ἀρμενίᾳ μοιχεύων ἁλοὺς μάλα πολλὰς πληγὰς ἕλαβεν καὶ τέλος κατὰ τοῦ τέγους @@ -268,7 +268,7 @@ together with this failure here to say a word about the identity

-

10 “ Ταῦτα καὶ τὰ τοιαῦτα ἐάσειν μοι δοκῶ· +

“ Ταῦτα καὶ τὰ τοιαῦτα ἐάσειν μοι δοκῶ· πηλὸς γὰρ ἔτι ἄπλαστος ἦν καὶ οὐδέπω ἐντελὲς ἄγαλμα ἡμῖν δεδημιούργητο. ἃ δὲ τὸν πατέρα ἕδρασεν καὶ πάνυ ἀκοῦσαι ἄξιον· καίτοι πάντες @@ -278,13 +278,13 @@ together with this failure here to say a word about the identity φυγὴν ἑαυτοῦ καταδικάσας ἐπλανᾶτο ἄλλοτε ἄλλην ἀμείβων.

1 ἀκούοντας . . . ὁρῶντας Γ: ἀκούοντα . . . ὁρῶντα XMF, -1 The proportions of the statue of a naked youth carrying +1 The proportions of the statue of a naked youth carrying a spear (the Doryphorus) made by Polyclitus, were analysed
-

11 “ Ὅτεπερ καὶ τὴν θαυμαστὴν σοφίαν τῶν +

“ Ὅτεπερ καὶ τὴν θαυμαστὴν σοφίαν τῶν Χριστιανῶν ἐξέμαθεν, περὶ τὴν Παλαιστίνην τοῖς ἱερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν αὐτῶν ξυγγενόμενος. καὶ τί γάρ; ἐν βραχεῖ παῖδας αὐτοὺς ἀπέφηνε, @@ -295,11 +295,11 @@ a spear (the Doryphorus) made by Polyclitus, were analysed ἐχρῶντο καὶ προστάτην ἐπεγράφοντο, μετὰ γοῦν ἐκεῖνον ὃν ἔτι σέβουσι, τὸν ἄνθρωπον τὸν ἐν τῇ Παλαιστίνῃ ἀνασκολοπισθέντα, ὅτι καινὴν -ταύτην τελετὴν εἰσῆγεν ἐς 6 τὸν βίον.

+ταύτην τελετὴν εἰσῆγεν ἐς τὸν βίον.

-

12 “ Γότε δὴ καὶ συλληφθεὶς ἐπὶ τούτῳ ὁ Πρωτεὺς +

“ Γότε δὴ καὶ συλληφθεὶς ἐπὶ τούτῳ ὁ Πρωτεὺς ἐνέπεσεν εἰς τὸ δεσμωτήριον, ὅπερ καὶ αὐτὸ οὐ μικρὸν αὐτῷ ἀξίωμα περιεποίησεν πρὸς τὸν ἐξῆς βίον καὶ τὴν τερατείαν καὶ δοξοκοπίαν @@ -319,11 +319,15 @@ a spear (the Doryphorus) made by Polyclitus, were analysed 1 καὶ ΜF : not in ΓΧ. 2 ᾐδοῦντο Cοbst, Fritzsche: ἡγοντο MSS. 3 ἐπεγράφοντο, μετὰ Cοbet: ἐπέγραφον· τόν μέγαν MSS. +4 ὃν Hermann: not in MSS. +5 ταῦτα ΓΧ. + +6 ἐπὶ ΓΧ.

-

13 “ Καὶ μὴν κἀκ τῶν ἐν Ἀσίᾳ πόλεων ἔστιν +

“ Καὶ μὴν κἀκ τῶν ἐν Ἀσίᾳ πόλεων ἔστιν ὧν ἧκόν τινες, τῶν Χριστιανῶν στελλόντων ἀπὸ τοῦ κοινοῦ, βοηθήσοντες καὶ συναγορεύσοντες καὶ παραμυθησόμενοι τὸν ἄνδρα. ἀμήχανον δέ τι @@ -331,7 +335,7 @@ a spear (the Doryphorus) made by Polyclitus, were analysed γένηται δημόσιον· ἐν βραχεῖ γὰρ ἀφειδοῦσι πάν. καὶ καὶ τῷ Περεγρίνῳ πολλὰ τότε ἧκεν χρήματα παρʼ αὐτῶν ἐπὶ προφάσει τῶν -δεσμῶν, καὶ πρόσοδον οὐ μικρὰν ταύτην ἐποιήσατο. +δεσμῶν, καὶ πρόσοδον οὐ μικρὰν ταύτην ἐποιήσατο. πεπείκασι γὰρ αὐτοὺς οἱ κακοδαίμονες τὸ μὲν ὅλον ἀθάνατοι ἔσεσθαι καὶ βιώσεσθαι τὸν ἀεὶ χρόνον, παρ᾿  ὃ καταφρονοῦσιν τοῦ θανάτου καὶ @@ -339,7 +343,7 @@ a spear (the Doryphorus) made by Polyclitus, were analysed ὁ νομοθέτης ὁ πρῶτος ἔπεισεν αὐτοὺς ὡς ἀδελφοὶ πάντες εἶεν ἀλλήλων, ἐπειδὰν ἅπαξ παραβάντες θεοὺς μὲν τοὺς Ἑλληνικοὺς ἀπαρνήσωνται, τὸν -δὲ, ἀνεσκολοπισ ένον ἐκεῖνον σοφισὴν αὐτὸν +δὲ, ἀνεσκολοπισ ένον ἐκεῖνον σοφισὴν αὐτὸν προσκυνῶσιν καὶ κατὰ τοὺς ἐκείνου νόμους βιῶσιν. καταφρονοῦσιν οὖν ἀπάντων ἐξ ἴσης καὶ κοινὰ ἡγοῦνται, ἄνευ τινὸς ἀκριβοῦς πίστεως τὰ τοιαῦτα @@ -350,7 +354,7 @@ a spear (the Doryphorus) made by Polyclitus, were analysed

-

14 “ Πλὴν   ἀλλ᾿  ὁ Περεγρῖνος ἀφείθη ὑπὸ τοῦ τότε +

“ Πλὴν   ἀλλ᾿  ὁ Περεγρῖνος ἀφείθη ὑπὸ τοῦ τότε τῆς Συρίας ἄρχοντος, ἀνδρὸς φιλοσοφίᾳ χαίροντος, 1 κἀκ Jacobitz, Dindorf: καὶ MSS. 2 ἐποιήσατο X2 (Faber): ἐποιήσαντο X1, cett, @@ -375,7 +379,7 @@ a spear (the Doryphorus) made by Polyclitus, were analysed

-

“Ἀλλʼ ἔτι γε ἡ κατηγορία καὶ τὸ ἔγκλημα +

“Ἀλλʼ ἔτι γε ἡ κατηγορία καὶ τὸ ἔγκλημα θερμὸν ἦν, καὶ ἐώκει οὐκ εἰς μακρὰν ἐπαναστήσεσθαί τις αὐτῷ, καὶ μάλιστα ὁ δῆμος αὐτὸς ἠγανάκτει, χρηστόν, ὡς ἔφασαν οἱ ἰδόντες, γέροντα πενθοῦντες @@ -399,7 +403,7 @@ a spear (the Doryphorus) made by Polyclitus, were analysed

-

16 “Ἐξῄει οὖν τὸ δεύτερον πλανησόμενος, ἱκανὰ +

“Ἐξῄει οὖν τὸ δεύτερον πλανησόμενος, ἱκανὰ ἐφόδια τοὺς Χριστιανοὺς ἔχων, ὑφ᾿ ὧν δορυφορούμμεγγος ἐν ἅπασιν ἀφθόνοις ἦν. καὶ χρόνον μέν τινα οὕτως ἐβόσκετο· εἶτα παρανομήσας τι καὶ ἐς @@ -414,13 +418,13 @@ a spear (the Doryphorus) made by Polyclitus, were analysed

-

17 “Τρίτη ἐπὶ τούτοις ἀποδημία εἰς Αἴγυπτον +

“Τρίτη ἐπὶ τούτοις ἀποδημία εἰς Αἴγυπτον παρὰ τὸν Ἀγαθόβουλον, ἵναπερ τὴν θαυμαστὴν ἄσκησιν διησκεῖτο, ξυρόμενος μὲν τῆς κεφαλῆς τὸ ἥμισυ, χριόμενος δὲ πηλῷ τὸ πρόσωπον, ἐν πολλῷ δὲ τῶν περιεστώτων δήμῳ ἀναφλῶν τὸ -1 The phrase is F. D. Allinson's. -2 In Acts 15, 29 the apostles and the elder brethren prescribe +1 The phrase is F. D. Allinson's. +2 In Acts 15, 29 the apostles and the elder brethren prescribe abstaining “from sacrifices offered to idols, and from blood, and from things strangled” (εἰδολόθυτα καὶ αἷμα καὶ πνικτά). Probably what Lucian has in mind is pagan sacrificial @@ -435,7 +439,7 @@ puts it; but if so, it is highly plausible on account of the

-

18 “ Ἐκεῖθεν δὲ οὕτω παρεσκευασμένος ἐπὶ Ἰταλίας +

“ Ἐκεῖθεν δὲ οὕτω παρεσκευασμένος ἐπὶ Ἰταλίας ἔπλευσεν καὶ ἀποβὰς τῆς νεὼς εὐθὺς ἐλοιδορεῖτο πᾶσι, καὶ μάλιστα τῷ βασιλεῖ, πρᾳότατον αὐτὸν καὶ ἡμερώτατον εἰδώς, ὥστε ἀσφαλῶς @@ -457,7 +461,7 @@ puts it; but if so, it is highly plausible on account of the

-

19 “ Οὕτω δὴ ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα ἐλθὼν ἄρτι μὲν +

“ Οὕτω δὴ ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα ἐλθὼν ἄρτι μὲν Ἠλείοις ἐλοιδορεῖτο, ἄρτι δὲ τοὺς Ἕλληνας ἔπειθεν ἀντάρασθαι ὅπλα Ῥωμαίοις, ἄρτι δὲ ἄνδρα παιδείᾳ καὶ ἀξιώματι προὔχοντα, διότι καὶ @@ -477,11 +481,11 @@ puts it; but if so, it is highly plausible on account of the ταῦτα ἔλεγε πίνων τοῦ αὐτοῦ ὕδατος. “ Ὡς δὲ μικροῦ κατέλευσαν αὐτὸν ἐπιδραμόντες ἄπαντες, τότε μὲν ἐπὶ τόν Δία καταφυγῶν ὁ - γενναῖος εὕρετο μὴ ἀποθανεῖν,

+γενναῖος εὕρετο μὴ ἀποθανεῖν,

-

20 ἐς δὲ τὴν ἐξῆς +

ἐς δὲ τὴν ἐξῆς Ὀλυμπιάδα λόγον τινὰ διὰ τεττάρων ἐτῶν συνθεὶς τῶν διὰ μέσου ἐξήνεγκε πρὸς τοὺς Ἕλληνας, ἔπαινον ὑπὲρ τοῦ τὸ ὕδωρ ἐπαγαγόντος καὶ @@ -498,7 +502,7 @@ puts it; but if so, it is highly plausible on account of the

-

21 καὶ +

καὶ νῦν αὐτὰ ταῦτα θαυματοποιεῖ, ὥς φασι, βόθρον 1 ἐκπλήξει MF, edd: ἐκπλήξειε ΓΧ. @@ -523,7 +527,7 @@ puts it; but if so, it is highly plausible on account of the ταῦρον ἐμπεσόντα τὴν ἀξίαν ἀποτετικέναι, ἀλλὰ μὴ ἅπαξ χανόντα πρὸς τὴν φλόγα ἐν ἀκαρεῖ 1 ἐλεύθερον 1. -1 Thanks to Paul Graindor, the date of the Olympiads +1 Thanks to Paul Graindor, the date of the Olympiads mentioned in connection with Peregrinus can now be determined. He has deduced from the apparent ages of the children represented in the exedra erected by Herodes on the completion @@ -545,7 +549,7 @@ of cremating himself need not and cannot be identical with

-

22 “ Τὸ μέντοι θέαμα ἐπινοεῖται, οἶμαι, ὡς σεμνόν, +

“ Τὸ μέντοι θέαμα ἐπινοεῖται, οἶμαι, ὡς σεμνόν, ἐν ἱερῷ χωρίῳ καιόμενος ἄνθρωπος, ἔνθα μηδὲ θάπτειν ὅσιον τοὺς ἄλλους ἀποθνήσκοντας. ἀκούετε δέ, οἶμαι, ὡς καὶ πάλαι θέλων τις ἔνδοξος γενέσθαι, @@ -556,7 +560,7 @@ of cremating himself need not and cannot be identical with

-

23 “ Καίτοι φησὶν ὅτι ὑπὲρ τῶν ἀνθρώπων αὐτὸ +

“ Καίτοι φησὶν ὅτι ὑπὲρ τῶν ἀνθρώπων αὐτὸ δρᾷ, ὡς διδάξειεν αὐτοὺς θανάτου καταφρονεῖν καὶ ἐγκαρτερεῖν τοῖς δεινοῖς. ἐγὼ δὲ ἡδέως ἄν ἐροίμην οὐκ ἐκεῖνον ἀλλʼ ὑμᾶς, εἰ καὶ τοὺς @@ -570,12 +574,12 @@ of cremating himself need not and cannot be identical with

-

24 “ Καίτοι δυνατὸν ἔστω ἐς τοῦτο μόνους ἀπαντήσεσθαι +

“ Καίτοι δυνατὸν ἔστω ἐς τοῦτο μόνους ἀπαντήσεσθαι τοὺς πρὸς τὸ ὠφέλιμον ὀψομένους τὸ πρᾶγμα. ὑμᾶς δʼ οὖν αὖθις ἐρήσομαι, δέξαισθ’ ἂν ὑμῶν τοὺς παῖδας ζηλωτὰς τοῦ τοιούτου γενέσθαι; οὐκ ἂν εἴποιτε. καὶ τί τοῦτο ἠρόμην, -1 Herostratus, in 356 B.C. The Ephesians sought to +1 Herostratus, in 356 B.C. The Ephesians sought to defeat his object by forbidding anyone for all time to mention his name (Valerius Maximus, VIII, 14, 5). The prohibition, @@ -600,13 +604,13 @@ his name (Valerius Maximus, VIII, 14, 5). The prohibition,

-

25 “Ἄλλως τε ὁ μὲν Ἡρακλῆς, εἴπερ ἄρα καὶ +

“Ἄλλως τε ὁ μὲν Ἡρακλῆς, εἴπερ ἄρα καὶ ἐτόλμησέν τι τοιοῦτο, ὑπὸ νόσου αὐτὸ ἔδρασεν, ὑπὸ τοῦ Κενταυρείου αἵματος,ὥς φησιν ἡ τραγῳδία. κατεσθιόμενος· οὗτος δὲ τίνος αἰτίας ἕνεκεν ἐμβάλλει φέρων ἑαυτὸν εἰς τὸ πῦρ; νὴ Δί᾿ , ὅπως τὴν καρτερίαν ἐπιδείξηται καθάπερ οἱ Βραχμᾶνες· -ἐκείνοις γὰρ αὐτὸν ἠξίου Θεαγένης εἰκάζειν, +ἐκείνοις γὰρ αὐτὸν ἠξίου Θεαγένης εἰκάζειν, ὥσπερ οὐκ ἐνὸν καὶ ἐν Ἰνδοῖς εἶναί τινας μωροὺς καὶ κενοδόξους ἀνθρώπους. ὅμως δʼ οὖν κἂν ἐκείνους μιμείσθω· ἐκεῖνοι γὰρ οὐκ ἐμπηδῶσιν @@ -614,7 +618,8 @@ his name (Valerius Maximus, VIII, 14, 5). The prohibition, ἰδὼν Κάλανον καόμενόν φησιν, ἀλλʼ ἐπειδὰν νήσωσι, πλησίον παραστάντες ἀκίνητοι 1 γοῦν Bekker: οὖν ΜSS. - +2 ἐπὶ κεφαλῆς MSS. : corrected by Jacobitz. +3 αὐτὸν ς, Faber: ἑαυτὸν ΓΩΧΜF. ἀνέχονται παροπτώμενοι, εἶτʼ ἐπιβάντες κατὰ σχῆμα καίονται, οὐδʼ ὅσον ὀλίγον ἐντρέψαντες τῆς @@ -627,7 +632,7 @@ his name (Valerius Maximus, VIII, 14, 5). The prohibition,

-

26 εἰσὶ δʼ οἳ καὶ μεταβαλέσθαι +

εἰσὶ δʼ οἳ καὶ μεταβαλέσθαι φασιν αὐτὸν καί τινα ὀνείρατα διηγεῖσθαι, ὡς τοῦ Διὸς οὐκ ἐῶντος μιαίνειν ἱερὸν χωρίον. ἀλλὰ θαρρείτω τούτου γε ἕνεκα· ἐγὼ γὰρ διομοσαίμην @@ -641,7 +646,7 @@ his name (Valerius Maximus, VIII, 14, 5). The prohibition,

-

27 “ Ἤκουον δὲ ὡς οὐδὲ Πρωτεὺς ἔτι καλεῖσθαι +

“ Ἤκουον δὲ ὡς οὐδὲ Πρωτεὺς ἔτι καλεῖσθαι ἀξιοῖ, ἀλλὰ Φοίνικα μετωνόμασεν ἑαυτόν, ὅτι καὶ φοῖνιξ, τὸ Ἰνδικὸν ὄρνεον, ἐπιβαίνειν πυρᾶς λέγεται πορρωτάτω γήρως προβεβηκώς. ἀλλὰ @@ -653,13 +658,15 @@ his name (Valerius Maximus, VIII, 14, 5). The prohibition, Fritzsche. But cf. fugit. 7 ; als0 Schmid, Atticismus, I, 393, citing Hist. Conscr. 15, Pseudol., 7, 14. The genitive depends on ὀλίγον. -2 μεταβάλλεσθαι X2, F2, edd., mistakitng the meaning. -κακῶς MSS. (except κακὸς X1): κακὸς κακῶς Fritzsche. +2 μεταβάλλεσθαι X2, F2, edd., mistakitng the meaning. +3 κακῶς MSS. (except κακὸς X1): κακὸς κακῶς Fritzsche. +4 ἂν Jacobitz : ἐργάσεται Χ, perhaps right. +5 εἴῃ Bekker: εἶναι MSS.

-

28 “ Καὶ μὰ Δία οὐδὲν ἀπεικὸς ἐν πολλοῖς τοῖς +

“ Καὶ μὰ Δία οὐδὲν ἀπεικὸς ἐν πολλοῖς τοῖς ἀνοήτοις εὑρεθήσεσθαί τινας τοὺς καὶ τεταρταίων ἀπηλλάχθαι διʼ αὐτοῦ φήσοντας καὶ νύκτωρ ἐντετυχηκέναι τῷ δαίμονι τῷ νυκτοφύλακι. οἱ @@ -674,7 +681,7 @@ depends on ὀλίγον.

-

29 “ Θεαγένης δὲ ἔναγχος, ὥς μοί τις τῶν ἑταίρων +

“ Θεαγένης δὲ ἔναγχος, ὥς μοί τις τῶν ἑταίρων ἀπήγγειλεν, καὶ Σίβυλλαν ἔφη προειρηκέναι περὶ τούτων· καὶ τὰ ἔπη γάρ ἀπεμνημόνευεν· @@ -691,9 +698,9 @@ depends on ὀλίγον.

-

30 “ Ταῦτα μὲν Θεαγένης Σιβύλλης ἀκηκοέναι +

“ Ταῦτα μὲν Θεαγένης Σιβύλλης ἀκηκοέναι φησίν. ἐγὼ δὲ Βάκιδος αὐτῷ χρησμὸν ὑπέρ -1 Athenagoras reports that Parium, where Peregrinus was +1 Athenagoras reports that Parium, where Peregrinus was born, cherished a statue of him from which oracles were derived (Leg. de Christ, 26), @@ -720,18 +727,18 @@ derived (Leg. de Christ, 26),

-

31 Ταῦτʼ εἰπόντος ἀνεβόησαν οἱ περιεστῶτες ἅπαντες, +

Ταῦτʼ εἰπόντος ἀνεβόησαν οἱ περιεστῶτες ἅπαντες, “Ἤδη καιέσθωσαν ἄξιοι τοῦ πυρός.᾿᾿ καὶ μὲν κατέβη γελῶν, “ Νέστορα δʼ οὐκ ἔλαθεν ἰαχή,᾿᾿ τὸν Θεαγένη, ἄλλʼ ὡς ἤκουσεν τῆς βοῆς, ἧκεν εὐθὺς καὶ ἀναβὰς ἐκεκράγει καὶ μυρία κακὰ -1 Lucian gives the Cynic a Roland for his Oliver. Bacis +1 Lucian gives the Cynic a Roland for his Oliver. Bacis was a title rather than a name, and in early Greece prophets who bore it were little less numerous than the Sibyls. Naturally it was a convenient tag for a spurious oracle, whether composed with fraudulent intention or, as often in Aristophanes, for fun. -2 Below (§ 33), Proteus speaks of being “commingled with +2 Below (§ 33), Proteus speaks of being “commingled with the ether.” @@ -743,7 +750,7 @@ the ether.”

-

32 Ταῦτα μέν σοι τὰ ἐν Ἤλιδι. ἐπεὶ δὲ ἐς τὴν +

Ταῦτα μέν σοι τὰ ἐν Ἤλιδι. ἐπεὶ δὲ ἐς τὴν Ὀλυμπίαν ἀφικόμεθα, μεστὸς ἦν ὁ ὀπισθόδομος τῶν κατηγορούντων Πρωτέως ἢ ἐπαινούντων τὴν προαίρεσιν αὐτοῦ, ὥστε καὶ εἰς χεῖρας αὐτῶν @@ -762,7 +769,7 @@ the ether.”

-

33 Πλὴν τό γε τοσοῦτον ἐπήκουσα· ἔφη γὰρ +

Πλὴν τό γε τοσοῦτον ἐπήκουσα· ἔφη γὰρ βούλεσθαι χρυσῷ βίῳ χρυσῆν κορώνην ἐπιθεῖναι· χρῆναι γὰρ τὸν Ἡρακλείως βεβιωκότα Ἡρακλείως ἀποθανεῖν καὶ ἀναμιχθῆναι τῷ αἰθέρι. “ Καὶ @@ -786,7 +793,7 @@ the ether.”

-

34 Ἐγὼ δέ, εἰκάζεις, οἶμαι, πῶς ἐγέλων· οὐδὲ +

Ἐγὼ δέ, εἰκάζεις, οἶμαι, πῶς ἐγέλων· οὐδὲ γὰρ ἑλεεῖν ἄξιον ἦν οὕτω δυσέρωτα τῆς δόξης ἄνθρωπον ὑπὲρ ἅπαντας ὅσοι τῇ αὐτῇ Ποινῇ ἐλαύνονται. παρεπέμπετο δὲ ὅμως ὑπὸ πολλῶν καὶ @@ -797,7 +804,7 @@ the ether.”

-

35 Καὶ δὴ τὰ μὲν Ὀλύμπια τέλος εἶχεν, κάλλιστα +

Καὶ δὴ τὰ μὲν Ὀλύμπια τέλος εἶχεν, κάλλιστα Ὀλυμπίων γενόμενα ὧν ἐγὼ εἶδον, τετράκις ἤδη ὁρῶν. ἐγὼ δέ—οὐ γὰρ ἦν εὐπορῆσαι ὀχήματος ἅμα πολλῶν ἐξιόντωνἄκων ὑπελειπόμην. ὁ @@ -808,6 +815,9 @@ the ether.” πάντες οὕτοι εἴκοσιν ἀπὸ τῆς Ὀλυμπίας κατὰ τὸν 1 τὸ δὲ τέλει Fritzsche: τὸ δὴ τελεῖν MSS.(δὲ Χ2). + +2 ἅμα ΜF: ἀλλὰ ΓΧ. + ἱππόδρομον ἀπιόντων πρὸς ἕω. καὶ ἐπεὶ τάχιστα ἀφικόμεθα, καταλαμβάνομεν πυρὰν νενησμένην @@ -817,7 +827,7 @@ the ether.”

-

36 καὶ ἐπειδὴ ἡ σελήνη +

καὶ ἐπειδὴ ἡ σελήνη ἀνέτελλεν—ἔδει γὰρ κἀκείνην θεάσασθαι τὸ κάλλιστον τοῦτο ἔργον—πρόεισιν ἐκεῖνος ἐσκευασμένος ἐς τὸν ἀεὶ τρόπον καὶ ξὺν αὐτῷ τὰ τέλη @@ -839,11 +849,11 @@ the ether.”

-

37 Αὖθις ὁρῶ γελῶντα σε, ὥ καλὲ Κρόνιε, τὴν +

Αὖθις ὁρῶ γελῶντα σε, ὥ καλὲ Κρόνιε, τὴν 1 βόθρῳ Fritzsche: βάθει MSS. 2 τοῦτʼ αὐτὸ Harmon τοῦτο τὸ ΓΧ1ΜF : τοῦτο τῶν X2 (Fritzsche). Cf. below, c. 39. -1 C. R. Lanman (in Allianson, Lucian: Selected Writings, +1 C. R. Lanman (in Allianson, Lucian: Selected Writings, p. 200) thus explains the mystic allusion to the South: “It is to be noted that Yama—the first man who died and found out for all men the pathway to a distant home, a dwellingplace @@ -871,7 +881,7 @@ secure’—conducts souls to the ‘Blessed Fathers’ in

-

38 Ἐγὼ δὲ ἐπανιὼν ποικίλα, ὦ ἑταῖρε, πρὸς +

Ἐγὼ δὲ ἐπανιὼν ποικίλα, ὦ ἑταῖρε, πρὸς ἐμαυτὸν ἐνενόουν, τὸ φιλόδοξον οἷόν τί ἐστιν ἀναλογιζόμενος, ὡς μόνος οὗτος ὁ ἔρως ἄφυκτος καὶ τοῖς πάνυ θαυμαστοῖς εἶναι δοκοῦσιν, οὐχ @@ -881,7 +891,7 @@ secure’—conducts souls to the ‘Blessed Fathers’ in

-

39 εἶτα ἐνετ ύγχανον πολλοῖς ἀπιοῦσιν ὡς +

εἶτα ἐνετ ύγχανον πολλοῖς ἀπιοῦσιν ὡς θεάσαιντο καὶ αὐτοί· ᾤοντο γὰρ ἔτι καταλήψεσθαι ζῶντα αὐτόν. καὶ γὰρ καὶ τόδε τῇ προτεραίᾳ διεδέδοτο ὡς πρὸς ἀνίσχοντα τὸν ἥλιον @@ -889,6 +899,9 @@ secure’—conducts souls to the ‘Blessed Fathers’ in φασι ποιεῖν, ἐπιβήσεται τῆς πυρᾶς. ἀπέστρεφον 1 ποικίλα ὢ , Fritzsche: ποικίλως ΓXMF. +2 ὕγχανον ΧΜF : ἐτύγχνανον Γ. +3 ἐπιβήσεται ΓΧ : ἐπιβήσεσθαι Μ. + δʼ οὖν τοὺς πολλοὺς αὐτῶν λέγων ἤδη τετελέσθαι τὸ ἔργον, οἶς μὴ καὶ τοῦτʼ αὐτὸ περισπούδαστον @@ -915,7 +928,7 @@ secure’—conducts souls to the ‘Blessed Fathers’ in

-

40 Ἀπελθὼν δὲ ἐς τὴν πανήγυριν ἐπέστην τινὶ +

Ἀπελθὼν δὲ ἐς τὴν πανήγυριν ἐπέστην τινὶ πολιῷ ἀνδρὶ καὶ νὴ τὸν Δίʼ ἀξιοπίστῳ τὸ πρόσωπον ἐπὶ τῷ πώγωνι καὶ τῇ λοιπῇ σεμνότητι, τά τε ἄλλα διηγουμένῳ περὶ τοῦ Πρωτέως καὶ ὡς @@ -924,25 +937,25 @@ secure’—conducts souls to the ‘Blessed Fathers’ in φαιδρὸν ἐν τῇ ἑπταφώνῳ στοᾷ κοτίνῳ τε ἐστεμμένον. 1 τοῦτʼ αὐτὸ x2: ταὐτὸ ΓΧ1MF. 2 ἀνθρωπιστὶ Harmon: ἀνθρωπίν MSS. -1 At the death of Plato and of Augustus it was an eagle; +1 At the death of Plato and of Augustus it was an eagle; in the case of Polycarp, a dove. εἶγʼ ἐπὶ πᾶσι προσέθηκε τὸν γῦπα, διομνύμενος ᾖ μὴν αὐτὸς ἑωρακέναι ἀναπτάμενον ἐκ τῆς πυρᾶς, ὅν ἐγὸ μικρὸν ἔμπροσθεν ἀφῆκα -ηπέτεσθαι καταγελῶντα τῶν ἀνοήτων καὶ βλακικῶν +ηπέτεσθαι καταγελῶντα τῶν ἀνοήτων καὶ βλακικῶν τὸν τρόπον.

-

41 Ἐννόει τὸ λοιπὸν οἴα εἰκὸς ἐπʼ αὐτῷ γενήσεσθαι, -ποίας μὲν οὐ μελίττας -ἐπὶ τὸν τόπον, τίνας δὲ τέττιγας οὐκ +

Ἐννόει τὸ λοιπὸν οἴα εἰκὸς ἐπʼ αὐτῷ γενήσεσθαι, +ποίας μὲν οὐ μελίττας ἐπιστἠσεσθαι +ἐπὶ τὸν τόπον, τίνας δὲ τέττιγας οὐκ ἐπᾴσεσθαι, τίνας δὲ κορώνας οὐκ ἐπιπτήσεσθαι καθάπερ ἐπὶ τὸν Ἡσιόδου τάφον, καὶ τὰ τοιαῦτα. εἰκόνας μὲν γὰρ παρά τε ΒHλείων αὐτῶν α τε τῶν -ων νων, ος καὶ ἐπεσταλκέναι ἔλεγεν, a. +ων νων, ος καὶ ἐπεσταλκέναι ἔλεγεν, αὐτίκα α οἶδα πολλὰς ἀναστησομένας. φασὶ δὲ πάσαις σχεδὸν ταῖς ἐνδόξοις πόλεσιν ἐπιστολὰς διαπέμφαι αὐτόν, διαθήκας τινὰς καὶ παραινέσεις @@ -952,15 +965,15 @@ in the case of Polycarp, a dove.

-

42 Γοῦτο τέλος τοῦ κακοδαίμονος Πρωτέως ἐγένετο, +

Γοῦτο τέλος τοῦ κακοδαίμονος Πρωτέως ἐγένετο, ἀνδρός, ὡς βραχεῖ λόγῳ περιλαβεῖν, πρὸς ἀλήθειαν μὲν οὐδεπώποτε ἀποβλέφαντος, ἐπὶ δόξῃ δὲ καὶ τῷ παρὰ τῶν πολλῶν ἐπαίνῳ ἀπόντα εἰπόντος ἀεὶ καὶ πράξαντος, ὡς καὶ εἰς πῦρ -1 ἐwιστήσεοθαι SF : ἐwιστήσαοθαι d. -2 ἐπσεοθαι Wyttenbach: ἐπάγεσθαι PK5d. -3 ἔλεγον dα Soαl, ἐἐΑ τὸ Frit2sche; bat ἔλεγεν is right. -Pχoteαs presumaby ai it in his aeech. Cl. ἐχειροτόνησεν +1 ἐπιστήσεοθαι MF : ἐπιστήσαοθαι FX. +2 ἐπᾴσεσθαι Wyttenbach: ἐπάγεσθαι PKM. +3 ἔλεγον de Soul, ἐλέγετο Fritzsche; but ἔλεγεν is right. +Proteys presumaby saud it in his aeech. Cf. ἐχειροτόνησεν ... προσαγορεύσας below. What he then said was later expanded by others (φασί). ἁλέσθαι, ὅτε μηδὲ ἀπολαύειν τῶν ἐπαίνων ἔμελλεν @@ -968,7 +981,7 @@ Pχoteαs presumaby ai it in his aeech. Cl. ἐχειροτόνησεν

-

43 Ἓν ἔτι σοι προσδιηγησάμενος παύσομαι, ὡς +

Ἓν ἔτι σοι προσδιηγησάμενος παύσομαι, ὡς ἔχῃς ἐπὶ πολὺ γελᾶν. ἐκεῖνα μὲν γὰρ πάλαι οἶσθα, εὐθὺς ἀκούσας μου ὅτε ἥκων ἀπὸ Συρίας διηγούμην ὡς ἀπὸ Τρῳάδος συμπλεύσαιμι αὐτῷ @@ -982,7 +995,7 @@ Pχoteαs presumaby ai it in his aeech. Cl. ἐχειροτόνησεν

-

44 ἀλλὰ μικρὸν πρὸ +

ἀλλὰ μικρὸν πρὸ τῆς τελευτῆς, πρὸ ἐννέα σχεδόν που ἡμερῶν, πλεῖον, οἶμαι, τοῦ ἱκανοῦ ἐμφαγὼν ἤμεσέν τε τῆς νυκτὸς καὶ ἑάλω πυρετῷ μάλα σφοδρῷ. @@ -1002,12 +1015,16 @@ for the same reading as Γ, and for ἧκον . . . διηγουμένου. 3 Αἰγαίῳ M2: ἀγῶνι M1FΓΧ. The conjecture, if it is one, is right. Things are always happening in “mid-Aegean” -with Lucian (Dial. Mar. 8, 2; 10, 1). Mras rightly sets +with Lucian (Dial. Mar. 8, 2; 10, 1). Mras rightly sets aside Levi's interpretation of ἀγῶνι as meaning lutta d’amore, +but his own defence of it as meaning “discrimen” does not +properly reckon with the context. The archetype had a +peculiar pointed ω, frequently confused with αι and νι, and +these with it.

-

45 Ταῦτα μὲν ὁ Ἀλέξανδρος. ἐγὼ δὲ δὐδ' αὐτὸς +

Ταῦτα μὲν ὁ Ἀλέξανδρος. ἐγὼ δὲ δὐδ' αὐτὸς πρὸ πολλῶν ἡμερῶν εἶδον αὐτὸν ἐγκεχρισμένον, ὡς ἀποδακρύσειε τῷ δριμεῖ φαρμάωῳ. ὁρᾷς; οὐ πάνυ τοὺς ἀμβλυωποῦντας ὁ Α ἰακὸς παραδέχεται. diff --git a/data/tlg0062/tlg043/tlg0062.tlg043.1st1K-grc1.xml b/data/tlg0062/tlg043/tlg0062.tlg043.1st1K-grc1.xml index 183c6592e..9868544e9 100644 --- a/data/tlg0062/tlg043/tlg0062.tlg043.1st1K-grc1.xml +++ b/data/tlg0062/tlg043/tlg0062.tlg043.1st1K-grc1.xml @@ -92,7 +92,7 @@

ΑΠΟΛΛΩΝ -

1 Αληθῆ ταῦτά φασιν, πάτερ, ὡς ἐμβάλοι τις +

Αληθῆ ταῦτά φασιν, πάτερ, ὡς ἐμβάλοι τις φέρων αύτὸν εἰς τὸ πῦρ κατέναντι Ὀλυμπίων, ἤδη πρεσβύτης ἄνθρωπος, οὐκ ἀγεννὴς θαυματοποιὸς τὰ τοιαῦτα; ἡ Σελήνη γὰρ ἡμῖν διηγεῖτο. αὐτὴ @@ -118,9 +118,9 @@ πονηπᾶς, οἴαν εἰκὸς ἀποφέρεσθαι ὀπτωμένων ἀνθρωπείων σωμάτων. εἰ γοῦν μὴ εἰς τὴν Ἀραβίαν ὡς εἶχον εὐθὺς ἀπιὼν ᾠχόμην, ἀπολώλειν -1 The Olympic games were timed to come at tyhe full of the +1 The Olympic games were timed to come at tyhe full of the moon, and the cremation took place at moon-rise (Peregr., 36). -2 By dividing Apollo's question and emphasising the negative +2 By dividing Apollo's question and emphasising the negative in the second part, the tranalation seeks to reproduce the ambiguity of Zeus's reply, which in the Greek is sufficiently @@ -137,7 +137,7 @@ ambiguity of Zeus's reply, which in the Greek is sufficiently

ΑΠΟΛΛΩΝ -

2 Τί δὲ βουλόμενος, ὦ Ζεῦ, τοιαῦτα εἴργασται +

Τί δὲ βουλόμενος, ὦ Ζεῦ, τοιαῦτα εἴργασται ἑαυτόν; ἢ τί τὸ ἀγαθόν, ἀπανθρακωθῆναι ἐμπεσόντα εἰς τὴν πυράν;

@@ -159,7 +159,7 @@ ambiguity of Zeus's reply, which in the Greek is sufficiently
ΖΕΥΣ -

3 Αὐτοῦ σοι λόγον ἐρῶ ὃν ἔλεξε πρὸς τὴν πανήγυριν, +

Αὐτοῦ σοι λόγον ἐρῶ ὃν ἔλεξε πρὸς τὴν πανήγυριν, ἀπολογούμενος πρὸς αὐτοὺς ὑπὲρ τῆς τελευτῆς. ἔφη γάρ, εἴ γε μέμνημαι—αλλὰ τίς αὕτη σπουδῇ πρόσεισι τεταραγμένη καὶ δακρύουσα, @@ -189,7 +189,7 @@ ambiguity of Zeus's reply, which in the Greek is sufficiently

ΖΕΥΣ -

4 Οἱ φιλόσοφοι ἐπιβουλήν τινα ἐπιβεβουλεύκασί +

Οἱ φιλόσοφοι ἐπιβουλήν τινα ἐπιβεβουλεύκασί σοι;

@@ -225,7 +225,7 @@ ambiguity of Zeus's reply, which in the Greek is sufficiently
ΖΕΥΣ -

5 Δεινὰ ταῦτα, ὦ θύγατερ. ἀλλὰ τί μάλιστα +

Δεινὰ ταῦτα, ὦ θύγατερ. ἀλλὰ τί μάλιστα ἠδικήκασί σε;

@@ -251,11 +251,11 @@ ambiguity of Zeus's reply, which in the Greek is sufficiently
ΖΕΥΣ -

6 Οἶδα πολλὰ καὶ ταῦτα εἰπὼν τότε. σὺ δὲ +

Οἶδα πολλὰ καὶ ταῦτα εἰπὼν τότε. σὺ δὲ τὰ μετὰ ταῦτα ἤδη λέγε, ὅππως μὲν ὑπεδέξαντό σε καταπταμένην τὸ πρῶτον, ἅτινα δὲ νῦν ὑπ᾿ αὐτῶν πέπονθας.

-1 The expression is unusual, and possibly wrong. Various +1 Οἶδα πολλὰ καὶ ταῦτα : The expression is unusual, and possibly wrong. Various conjectures are πολλὰ καὶ τοιαῦτα, πολλὰ τοιαῦτα, and (Capps) ἄλλα πολλὰ καὶ ταῦτα. Perhaps πολλὰ κατ᾿ αὐτά (i.e. τὰ γιγνόμενα) ? @@ -285,7 +285,7 @@ conjectures are πολλὰ καὶ τοιαῦτα, πολλὰ τοιαῦτα
ΖΕΥΣ -

7 Τοὺς γυμνοσοφιστὰς λέγεις. ἀκούω γοῦν πά +

Τοὺς γυμνοσοφιστὰς λέγεις. ἀκούω γοῦν πά τε ἄλλα περὶ αὐτῶν καὶ ὅτι ἐπὶ πυρὰν μεγίστην ἀναβάντες ἀνέχονται καιόμενοι, οὐδὲν τοῦ σχήματος ἢ τῆς καθέδρας ἐντρέποντες. ἀλλʼ οὐ @@ -310,7 +310,7 @@ conjectures are πολλὰ καὶ τοιαῦτα, πολλὰ τοιαῦτα

-

8 Μετὰ δ᾿ οὖν τοὺς Βραχμᾶνας εἰς Αἰθιοπίαν +

Μετὰ δ᾿ οὖν τοὺς Βραχμᾶνας εἰς Αἰθιοπίαν εὐθύς, εἶτα εἰς Αἴγυπτον κατέβην, καὶ ξυγγενομένη τοῖς ἱερεῦσιν καὶ προφήταις αὐτῶν καὶ τὰ θεῖα παιδεύσασα ἐς Βαβυλῶνα @@ -324,7 +324,7 @@ conjectures are πολλὰ καὶ τοιαῦτα, πολλὰ τοιαῦτα

-

9 Καὶ τὸ μὲν πρῶτον εὐθὺς ἐλθοῦσαν οὔτε πάνυ +

Καὶ τὸ μὲν πρῶτον εὐθὺς ἐλθοῦσαν οὔτε πάνυ ἠσπάσαντο οἱ Ἕλληνες οὔτε ὅλως ἀπέκλεισαν· κατ᾿ ὀλίγον δὲ προσομιλοῦσα ἑπτὰ ἐκ τῶν ἁπάντων ἑταίρους καὶ μαθητὰς προσηγαγόμην, καὶ ἄλλον @@ -333,12 +333,12 @@ conjectures are πολλὰ καὶ τοιαῦτα, πολλὰ τοιαῦτα

-

10 Μεθʼ οὓς τὸ σοφιστῶν φῦλον οὐκ οἶδ᾿ ὅπως +

Μεθʼ οὓς τὸ σοφιστῶν φῦλον οὐκ οἶδ᾿ ὅπως μοι παρενεφύετο, οὔτε ζηλοῦν τἀμὰ ἐς βάθος 1 δ᾿ οὖν Jacobitz: γοῦν MSS. -1 The word is chosen because specially appropriate to Cynic +1 The word is chosen because specially appropriate to Cynic “dogs.” -2 The seven were the Seven Sages, who as listed by Plato +2 The seven were the Seven Sages, who as listed by Plato in the Protagoras (343 A) were Thales of Miletus, Pittacus of @@ -357,7 +357,7 @@ in the Protagoras (343 A) were Thales of Miletus, Pittacus of

-

11 εἶτα κωλυόμενοι καὶ ἐλεγχόμενοι πρὸς τῶν ἑταίρων +

εἶτα κωλυόμενοι καὶ ἐλεγχόμενοι πρὸς τῶν ἑταίρων τῶν ἐμῶν ἠγανάκτουν καὶ συνίσταντο ἐπʼ αὐτούς, καὶ τέλος δικαστηρίοις ὑπῆγον καὶ παρεδίδοσαν πιομένους τοῦ κωνείου. ἐχρῆν μὲν οὖν ἴσως τότε @@ -372,7 +372,7 @@ in the Protagoras (343 A) were Thales of Miletus, Pittacus of

ΖΕΥΣ -

12 Οὐδέπω μοι λέγεις, ὦ Φιλοσοφία, τίνα ἠδίκησαι, +

Οὐδέπω μοι λέγεις, ὦ Φιλοσοφία, τίνα ἠδίκησαι, ἀλλὰ ἀγανακτεῖς μόνον.

1 μικτὸ Ν: μικρὸν ΓΒ.
@@ -401,7 +401,7 @@ in the Protagoras (343 A) were Thales of Miletus, Pittacus of
-

13 Τὸ μὲν δὴ μανθάνειν ὅσα τῇ τοιαύτῃ προαιρέσει +

Τὸ μὲν δὴ μανθάνειν ὅσα τῇ τοιαύτῃ προαιρέσει πρόσφορα μακρὸν ἦν, μᾶλλον δὲ κομιδῇ ἀδύνατον, αἱ τέχναι δὲ γλίσχραι, καὶ σὺν πόνῳ καὶ μόγις ἱκανὰ παρέχειν ἐδύναντο. ἐνίοις δὲ καὶ ἡ δουλεία @@ -427,7 +427,7 @@ in the Protagoras (343 A) were Thales of Miletus, Pittacus of

-

14 Τὰ δ᾿ ἡμέτερα πάνυ ῥᾷστα, ὡς οἶσθα, καὶ ἐς +

Τὰ δ᾿ ἡμέτερα πάνυ ῥᾷστα, ὡς οἶσθα, καὶ ἐς μίμησιν πρόχειρα—τὰ προφανῆ λέγω—καὶ οὐ πολλῆς τῆς πραγματείας δεῖ τριβώνιον περιβαλέσθαι καὶ πήραν ἐξαρτήσασθαι καὶ ξύλον ἐν τῇ @@ -447,7 +447,7 @@ in the Protagoras (343 A) were Thales of Miletus, Pittacus of

-

15 Καὶ γὰρ αὖ κἀκεῖνο ἑώρων, οἶμαι, ὡς ἐξ ἴσου +

Καὶ γὰρ αὖ κἀκεῖνο ἑώρων, οἶμαι, ὡς ἐξ ἴσου καταστήσονται τοῖς ὀρθῶς φιλοσοφοῦσιν, οὐδέ τις ὁ δικάσων καὶ διακρινῶν τὰ τοιαῦτα ἔσται, ἢν μόνον τὰ ἔξω ᾖ ὅμοια. ἀρχὴν γὰρ οὐδὲ τὸν @@ -464,7 +464,7 @@ in the Protagoras (343 A) were Thales of Miletus, Pittacus of

-

16 Τοιγαροῦν ἐμπέπλησται πᾶσα πόλις τῆς τοιαύτης +

Τοιγαροῦν ἐμπέπλησται πᾶσα πόλις τῆς τοιαύτης ῥᾳδιουργίας, καὶ μάλιστα τῶν Διογένη καὶ Ἀντισθένη καὶ Κράτητα ἐπιγραφομένων καὶ ὑπὸ τῷ κυνὶ ταττομένων, οἳ τὸ μὲν χρήσιμον ὁπόσον @@ -477,7 +477,7 @@ in the Protagoras (343 A) were Thales of Miletus, Pittacus of

-

17 Ὄψει τοίνυν μετὰ μικρὸν οἷα ἔσται. οἱ γὰρ +

Ὄψει τοίνυν μετὰ μικρὸν οἷα ἔσται. οἱ γὰρ ἐκ τῶν ἐργαστηρίων ἅπαντες ἀναπηδήσαντες ἐρήμους τὰς τέχνας ἐάσουσιν ὅταν ὁρῶσι σφᾶς μέν, πονοῦντας καὶ κάμνοντας ἕωθεν ἐς ἐσπέραν ἐπικεκυφότας @@ -492,7 +492,7 @@ in the Protagoras (343 A) were Thales of Miletus, Pittacus of

-

18 Καὶ ἧττον ἂν δεινὸν τὸ πρᾶγμα ἦν, εἰ τοιοῦτοι +

Καὶ ἧττον ἂν δεινὸν τὸ πρᾶγμα ἦν, εἰ τοιοῦτοι ὄντες μηδὲν εἰς ἡμᾶς ἄλλο ἐξύβριζον· οἱ δέ, μάλα @@ -508,7 +508,7 @@ in the Protagoras (343 A) were Thales of Miletus, Pittacus of

-

19 ἃ μὲν γὰρ ἐν τοῖς συμποσίοις δρῶσιν καὶ ἃ μεθύσκονται, +

ἃ μὲν γὰρ ἐν τοῖς συμποσίοις δρῶσιν καὶ ἃ μεθύσκονται, μακρὸν ἂν εἴη λέγειν. καὶ ταῦτα ποιοῦσι πῶς οἴει κατηγοροῦντες αὐτοὶ μέθης καὶ μοιχείας καὶ λαγνείας καὶ φιλαργυρίας· οὐδὲν γοῦν οὕτως @@ -524,12 +524,12 @@ in the Protagoras (343 A) were Thales of Miletus, Pittacus of ῥᾴδιον ὑπὲρ τὰ βρεφύλλια τὰ νεογνά· γέλωτα γοῦν οὐ μικρὸν παρέχουσι τοῖς θεωμένοις, ὁπόταν ὑπὸ τῆς τυχούχος αἰτίας ἐπιζέσῃ μὲν αὐτοῖς ἡ -1 Fritzsche reads καὶ λήσειν ἐλπίσωσιν. But Lucian is +1 ἐλπίσωσιν Fritzsche reads καὶ λήσειν ἐλπίσωσιν. But Lucian is thinking of incidents like that in his Symp., 15 (I, p. 426). 2 ἂν Bélin; not in MSS. -1 There is here an allusion to “Scarabee”; see below, +1 There is here an allusion to “Scarabee”; see below, § 30. -2 Paris. 3 Plato, Republ., V, 459 E. +2 Paris. 3 Plato, Republ., V, 459 E. χολή, πελιδνοὶ δὲ τὴν χροιὰν βλέπωνται, ἰταμόν @@ -538,7 +538,7 @@ thinking of incidents like that in his Symp., 15 (I, p. 426).

-

20 Μὴ σύ γε κεῖθι τύχοις, ὅτε ὁ μιαρὸς ἐκεῖνος +

Μὴ σύ γε κεῖθι τύχοις, ὅτε ὁ μιαρὸς ἐκεῖνος ἐκχεῖται βόρβορος, “Χρυσίον μὲν ἢ ἀργύριον, Ἡράκλεις, οὐδὲ κεκτῆσθαι ἀξιῶ· ὀβολὸς ἱκανός, ὡς θέρμους πριαίμην· ποτὸν γὰρ ἢ κρήνη ἢ ποταμὸς @@ -556,7 +556,7 @@ thinking of incidents like that in his Symp., 15 (I, p. 426).

-

21 Οἱ ἰδιῶται δὲ ταῦτα ὁρῶντες καταπτύουσιν +

Οἱ ἰδιῶται δὲ ταῦτα ὁρῶντες καταπτύουσιν ἤδη φιλοσοφίας καὶ ἅπαντας εἶναι τοιούτους οἴονται κἀμὲ τῆς διδασκαλίας αἰτιῶνται, ὥστε πολλοῦ ἤδη χρόνου ἀδύνατόν μοι γεγένηται κἂν @@ -572,7 +572,7 @@ thinking of incidents like that in his Symp., 15 (I, p. 426). ΖΕΥΣ -

22 Οἷα, ὦ θεοί, πέπονθεν ἡμῖν ἡ Φιλοσοφία πρὸς +

Οἷα, ὦ θεοί, πέπονθεν ἡμῖν ἡ Φιλοσοφία πρὸς τῶν καταράτων ἐκείνων. ὥστε ὥρα σκοπεῖν ὅ τι καὶ πρακτέον ἢ ὅπως αὐτοὺς μετελευστέον. ὁ μὲν γὰρ κεραυνὸς ἀπάγει μιῇ πληγῇ καὶ ὁ @@ -597,7 +597,7 @@ thinking of incidents like that in his Symp., 15 (I, p. 426).

ΖΕΥΣ -

23 Εὖ λέγεις, ὦ Ἄπολλον. ἀλλὰ καὶ σύ, ὦ +

Εὖ λέγεις, ὦ Ἄπολλον. ἀλλὰ καὶ σύ, ὦ Ἡράκλεις, ἅμα καὶ τὴν Φιλοσοφίαν αὐτὴν ἔχοντες ἄπιτε ὡς τάχιστα εἰς τὸν βίον. τρισκαιδέκατον γοῦν ἆθλον οἴου τοῦτον οὐ σμικρὸν ἐκτελέσειν, @@ -623,7 +623,7 @@ thinking of incidents like that in his Symp., 15 (I, p. 426).

ΕΡΜΗΣ -

24 Κατίωμεν, ὡς κἂν ὀλίγους αὐτῶν ἐπιτρίψωμεν +

Κατίωμεν, ὡς κἂν ὀλίγους αὐτῶν ἐπιτρίψωμεν σήμερον. ποίαν δὲ χρὴ τραπέσθαι, ὦ Φιλοσοφία; σὺ γὰρ οἶσθα ὅπου εἰσίν. ἢ πρόδηλον ὅτι ἐν τῇ Ἑλλάδι;

@@ -658,7 +658,7 @@ thinking of incidents like that in his Symp., 15 (I, p. 426).
ΗΡΑΚΛΗΣ -

25 Ὁρᾶτε, ὦ Ἑρμῆ καὶ Φιλοσοφία, δύο μὲν +

Ὁρᾶτε, ὦ Ἑρμῆ καὶ Φιλοσοφία, δύο μὲν ὄρη μέγιστα καὶ κάλλιστα ὀρῶν ἀπάντων (Αἷμός ἐστιν τὸ μεῖζον, ἡ καταντικρὺ δὲ Ῥοδόπη) πεδίον δὲ ὑποπεπταμένον πάμφορον, ἀπὸ τῶν @@ -690,7 +690,7 @@ thinking of incidents like that in his Symp., 15 (I, p. 426).

ΕΡΜΗΣ -

26 Οὅτω γινέσθω. τί δ᾿ οὖν χρὴ ποιεῖν, ἢ πῶς +

Οὅτω γινέσθω. τί δ᾿ οὖν χρὴ ποιεῖν, ἢ πῶς τὰ θηρία ἐξιχνευτέον;

@@ -725,7 +725,7 @@ thinking of incidents like that in his Symp., 15 (I, p. 426).
ΕΡΜΗΣ -

27 Εὖ λέγεις. ἀλλὰ τίνες οὗτοί εἰσιν ἢ τί περισκοποῦσιν +

Εὖ λέγεις. ἀλλὰ τίνες οὗτοί εἰσιν ἢ τί περισκοποῦσιν καὶ αὐτοί; μᾶλλον δὲ καὶ προσίασιν καί τι καὶ ἐρέσθαι θέλουσιν.

@@ -770,7 +770,7 @@ thinking of incidents like that in his Symp., 15 (I, p. 426).
ΔΕΣΠΟΤΗΣ Α -

28 Ἀνόμοιον, ὦ οὗτος, ὃ κηρύττεις· ὡς ἐκείνῳ +

Ἀνόμοιον, ὦ οὗτος, ὃ κηρύττεις· ὡς ἐκείνῳ γε ὄνομα ἦν παρ᾿ ἐμοὶ Κάνθαρος, καὶ ἐκόμα δὲ καὶ τὸ γένειον ἐτίλλετο καὶ τέχνην τὴν ἐνὴν ἠπίστατο· ἀπέκειρεν γὰρ ἐν τῷ γναφείῳ καθήμενος @@ -800,7 +800,7 @@ thinking of incidents like that in his Symp., 15 (I, p. 426).

ΕΡΜΗΣ -

29 Τίς δ’ οὖτος ἄλλος ὁ προσιών ἐστιν, ὦ Ἡράκλεις, +

Τίς δ’ οὖτος ἄλλος ὁ προσιών ἐστιν, ὦ Ἡράκλεις, ὁ καλός, ὁ τὴν κιθάραν;

@@ -811,7 +811,7 @@ thinking of incidents like that in his Symp., 15 (I, p. 426). ᾠδὴν αὐτοῦ ἥκιστα ἐκάμνομεν ἐρέττοντες. χαῖρε, 1 αὐτὸν. || ἀνόμοιον, ὦ Harmon: αὐτονόμῳ. || νοῶ MSS. 2 ἐπιγνάψας Γ2Χ2ΗΒΑ: ἐπιγράψας ΓΧ1Ν. - 3 In Γ the double point (:) indicating a change of speaker + 3 οὐδεὶς λόγος In Γ the double point (:) indicating a change of speaker follows φησίν, not λογος. @@ -855,7 +855,7 @@ thinking of incidents like that in his Symp., 15 (I, p. 426).
ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ -

30 Ἐπίσχες. οὐ γυναικός ἐστι φωνὴ ῥαψῳδούσης +

Ἐπίσχες. οὐ γυναικός ἐστι φωνὴ ῥαψῳδούσης τι τῶν Ὁμήρου;

@@ -923,7 +923,7 @@ thinking of incidents like that in his Symp., 15 (I, p. 426).
ΑΝΗΡ -

31 Οἴμοι, γύναι, ὅσα πέπονθας ὑπὸ κυνῶν τοσούτων. +

Οἴμοι, γύναι, ὅσα πέπονθας ὑπὸ κυνῶν τοσούτων. φασὶ δ᾿ αὐτὴν καὶ κυεῖν ἀπ᾿ αὐτῶν.

@@ -951,7 +951,7 @@ thinking of incidents like that in his Symp., 15 (I, p. 426). that μὴ θαυμάσῃς is addressed to one person favours running the speech on rather than (e.g.) giving θέρμους . . . τρύφος to ΔΕΣΠΟΤΗΣ B. -3 Double point in Γ. +3 ἀκριβῶς ἐστιν Double point in Γ. εἰς μακρὰν αὐτὸν ὄψει· κρεμήσεται γὰρ ἀπὸ τοὺ @@ -962,7 +962,7 @@ to ΔΕΣΠΟΤΗΣ B.
ΔΕΣΠΟΤΗΣ Β -

32 Σὺ δέ, ὦ κακέ, οὐ Ληκυθίων οὑμὸς δραπέτης +

Σὺ δέ, ὦ κακέ, οὐ Ληκυθίων οὑμὸς δραπέτης τυγχάνεις; οὐ μὲν οὖν ἄλλος. ὢ γέλωτος. εἶτα τί οὐκ ἂν γένοιτο; κὰι Ληκυθίων φιλοσοφεῖ.

@@ -1026,7 +1026,7 @@ to ΔΕΣΠΟΤΗΣ B.
ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ -

33 Σόν, ὦ Ἑρμῆ, δικάζειν τὸ μετὰ τοῦτο.

+

Σόν, ὦ Ἑρμῆ, δικάζειν τὸ μετὰ τοῦτο.

@@ -1039,13 +1039,13 @@ to ΔΕΣΠΟΤΗΣ B. τῶν ὀθονῶν, τὸν Ληκυθίωνα, τὸν Μυρόπνουν δὲ αὖθις ἀκεῖσθαι τῶν ἱματίων τὰ διερρωγότα, μαλάχῃ γε πρότερον μαστιγωθέντε. ἔπειτα καὶ -1 MSS. add ὁ (not in N) τῶν κωμικῶν εἶς, which I excise as +1 καὶ Τριφάλης MSS. add ὁ (not in N) τῶν κωμικῶν εἶς, which I excise as a patent gloss, and a mistaken one. 2 μαστιγωθέντε De Jong: μαστιγωθέντα MSS. -1 The book called Three-Headed was an attack on Athens, +1 The book called Three-Headed was an attack on Athens, Sparta, and Thebes, attributed to Theopompus (cf. below, p. 409) but probably written by Anaximenes. -2 The Triphales of Aristophanes, supposed to have been a +2 The Triphales of Aristophanes, supposed to have been a scurrilous satire on Alcibiades. @@ -1063,11 +1063,11 @@ scurrilous satire on Alcibiades. ΚΑΝΘΑΡΟΣ -

Τί τοῦτο παρεντίθης τῶν τραγικῶν σου διαλόγων; +

Τί τοῦτο παρεντίθης τῶν τραγικῶν σου διαλόγων; ἀλλ᾿ ἀκολούθει παρὰ τοὺς πιττωτὰς ἤδη, ἀποδυσάμενός γε πρότερον τὴν λεοντῆν, ὡς γνωσθῇς ὄνος ὤν.

- 4 σου Γ: σὺ other MSS. σου is right; the “dialogues” of + 1 σου Γ: σὺ other MSS. σου is right; the “dialogues” of Cantharus are his “diatribes.”
diff --git a/data/tlg0062/tlg044/tlg0062.tlg044.1st1K-grc1.xml b/data/tlg0062/tlg044/tlg0062.tlg044.1st1K-grc1.xml index 7876ba814..678141213 100644 --- a/data/tlg0062/tlg044/tlg0062.tlg044.1st1K-grc1.xml +++ b/data/tlg0062/tlg044/tlg0062.tlg044.1st1K-grc1.xml @@ -126,7 +126,7 @@ ΤΟΞΑΡΙΣ

Οὐ χεῖρον μὲν ἴσως, εἰ καὶ οἱ νεκροὶ ἡμῖν -εὐμενεῖς εἶεν· οὐ μὴν ἀλλὰ πρὸς τοὺς ζῶντας +εὐμενεῖς εἶεν· οὐ μὴν ἀλλὰ πρὸς τοὺς ζῶντας ἄμεινον οἰόμεθα πράξειν μεμνημένοι τῶν ἀρίστων, καὶ τιμῶμεν ἀποθανόντας, ἡγούμεθα γὰρ οὕτως ἂν ἡμῖν πολλοὺς ὁμοίους αὐτοῖς ἐθελῆσαι γενέσθαι.

@@ -149,11 +149,11 @@ καταγελάσαντες τοῦ κοινοῦ τῶν Σκυθῶν. ὥστε εἰ διὰ ταῦτα τιμᾶτε τοὺς ἄνδρας, οὐκ ἂν φθάνοιτε 1 ἀλλὰ καὶ πρὸς Ν. -1 Both here and below in § 6 Lucian omits as self-understood +1 Both here and below in § 6 Lucian omits as self-understood the point that Orestes discovers the priestess to be his sister Iphigenia, previously thought to have perished at Aulis under the sacrificial knife, -2 In the point that this version of the story makes the Greeks +2 In the point that this version of the story makes the Greeks escape by overpowering the Scythians and killing Thoas, their king, it differs significantly both from Euripides in the Iphigenia among the Taurians and from Sophocles in the @@ -162,7 +162,7 @@ they had somehow got away and he had overtaken them at “Sminthe,” whose ruler, Chryses, turning out to be the son of Agamemnon and Chryseis, and so the half-brother of Orestes and Iphigenia, aids them to kill their pursuer. -Elsewhere in extant ancient literature the Lucianic version +Elsewhere in extant ancient literature the Lucianic version πολλοὺς ὁμοίους αὐτοῖς ἐξεργασάμενοι. καὶ τοὐντεῦθεν @@ -269,8 +269,8 @@ Orestes and Iphigenia, aids them to kill their pursuer. τὸ Ὀρέστειον, καὶ νόμον ἐποιήσαντο πρῶτον 1 καὶ ὑπὸ Σκυθῶν τῶν ἀρίστων θεραπεύεσθαι inserted here by Geist; after ἀπάσης τύχης κοινωνεῖν (end of § 5) in MSS. -2 See n. l. -1 Nothing could be more natural than for some Graeco-Scythian +2 κοινωνεῖν See n. 1. +1 Nothing could be more natural than for some Graeco-Scythian city in South Russia (Crimea ?) to have had an Oresteum like this, with a set of murals commemorating the exploits of Orestes and Pylades. Indeed, the existence of the @@ -321,7 +321,7 @@ sufficient prestige among tha native part of the population of

7 Τὴν δὴ τοσαύτην εὔνοιαν αὐτῶν καὶ τὴν ἐν τοῖς δεινοῖς κοινωνίαν καὶ τὸ πιστὸν καὶ φιλέταιρον 1 τοὔνομʼ ἂν Stallbaum: τοὔνομα MSS. - +2 αὐτῶν NB. καὶ τὸ ἀληθὲς καὶ βέβαιον τοῦ πρὸς ἀλλήλους ἔρωτος, οὐκ ἀνθρώπινα ταῦτα ᾠήθημεν εἶναι, @@ -354,10 +354,12 @@ sufficient prestige among tha native part of the population of αὐτῷ δίκαια ποιεῖν δοκεῖτε οὕτως Ὀρέστην καὶ Πυλάδην ἐκθειάσαντες. ἐλελήθεις δέ με, γενναῖε, καὶ γραφεύς ἀγαθὸς ὥν. πάνυ γοῦν ἐναργῶς -1 Previous editions throw τοῖς φίλοις with what follows, +1 τοῖς φίλοις Previous editions throw τοῖς φίλοις with what follows, by setting the comma before it. -2 Text NB: other MSS.repeat τι after μικρόν. - +2 καὶ μικρὸν Text NB: other MSS.repeat τι after μικρόν. +3 ἀντιπνεύσειεν Ν : ἀντιπνεύσει Α ἀντιπνεύσῃ ΒΜ and Γ2, in +an erasure; Γ1 must have written -ει. +4 Κονάχους C2A2 (ν over ρ, χ over κ). ἐπέδειξας ἡμῖν τὰς ἐν τῷ Ὀρεστείῳ εἰκόνας καὶ τὴν μάχην τῶν ἀνδρῶν καὶ τὰ ὑπὲρ ἀλλήλων @@ -403,7 +405,7 @@ by setting the comma before it. ὀνείρατα οἴχονται ὑμῖν ἐκποδὼν ἀποπτάμεναι αἱ πολ αὶ ἐκεῖναι τραγῳδίαι, τοῖς κενοῖς τούτοις καὶ κωφοῖς προσωπείοις ἐοικότας· ὑμᾶς ἀπολιποῦσαι, -ἃ διηρμένα τὸ στόμα καὶ παμμέγεθες κε χηνότα +ἃ διηρμένα τὸ στόμα καὶ παμμέγεθες κε χηνότα οὐδὲ τὸ σμικρότατον φθέγ γεται. ἡμεῖς δὲ ἔμπαλιν· ὅσῳ γὰρ δὴ λειπόμεθα ἐν τοῖς περὶ φιλίας λόγοις, τοσοῦτον ἐν τοῖς ἔργοις αὐτῆς πλεονεκτοῦμεν.

@@ -428,7 +430,8 @@ by setting the comma before it.
ἀγων ισάμενος. ὡς ἔγω γε πολὺ ἥδιον ἄν 1 διηρμένα Coraes: διηρ ημένα  MSS. 2 δ᾿  οὖν dorf : γοῦν MSS. -3 Ἑλληνικά, καὶ ὁπότερος MSS. Bekker᾿s excision of καί +3 Ἑλληνικά, καὶ ὁπότερος MSS. Bekker᾿s excision of καί gives the sentence a proper conclusion. To read διηγησὠμεθα +above (B2N) necessitates excising καὶ before τὰ ἔργα. μοι δοκῶ μονομαχῶν ἡττηθεὶς ἀποτμηθῆναι τὴν @@ -542,7 +545,7 @@ by setting the comma before it.
τὰ πολιτικά· καὶ γραμματεῖά τε εἰσεφοίτα παρὰ τῆς γυναικὸς αὐτῷ καὶ στέφανοι ἡμιμάραντοι καὶ μῆλά τινα ἀποδεδηγμένα καὶ ἄλλα -ὁπόσα αἱ μαστροποὶ ἐπὶ τοῖς νέοις μηχανῶνται, +ὁπόσα αἱ μαστροποὶ ἐπὶ τοῖς νέοις μηχανῶνται, κατὰ μικρὸν αὐτοῖς ἐπιτεχνώμεναι τοὺς ἔρωτας καὶ ἀναφλέγουσαι τὸ πρῶτον ἐρᾶσθαι νομίζοντας (ἐπαγωγότατον γὰρ τοῦτό γε, καὶ μάλιστα τοῖς @@ -588,7 +591,7 @@ Dial. Mer., 4, 2. 1 μή πη Γ1Β2: μή ποι Γ2 (οι in erasure) B1Ν; μή τι C, edd. cf. Lexiph., 11. 2 καὶ ΓΝΒ: not in A. - +3 συνεχῶς Ν: καὶ συνεχῶς Γ, vulg. ἀπάγξει ἑαυτὴν ἡ ἀθλία ὑπὸ τοῦ ἔρωτος, ἕως δὴ ὁ μακάριος ἐπείσθη καλὸς εἶναι καὶ ταῖς Ἐφεσίων @@ -819,6 +822,8 @@ MSS. καὶ τὸ λοιπὸν ἐπιβάντας εὐμαρῶς προσενεχθῆναι τῇ Ζακύνθῳ.

1 προαπόληται vulg.: προαπολεῖται ΓNB. + + 2 τὸν μὲν Ν: not ἰη ΓΒ(C)Α.
@@ -859,7 +864,7 @@ MSS. κληρονόμων γενόμενος τήν τε αὐτοῦ καὶ τὴν 1 Χαριξένῳ BΝ: Χαριξείνῳ Γ(C)A. Similarly Just below; but Χαρίξενος without variants, and in  §  23. - +2 γελοίους ΓΝΒ : γελοίας ΟΑ. ἐκείνου μερίδα παραλαβὼν τρέφει τε τοῦ Εὐδαμίδα τὴν μητέρα καὶ τὴν θυγατέρα οὐ πρὸ πολλοῦ @@ -936,9 +941,9 @@ but Χαρίξενος without variants, and in  §  23. τὸν γάμον. ἐπεὶ  δὲ ἐδεδείπνητο αὐτοῖς καὶ 1 καὶ ΓΒ. It is needed, for she was  marriageable at an earlier age than eighteen. -2  εὐγενῶν  Γ: (ἀγενῶν Β, vulg.(ἀγεννῶν Ν). +2  εὐγενῶν  Γ: ἀγενῶν Β, vulg.(ἀγεννῶν Ν). - + ἔσπεισαν τοῖς θεοῖς, ἐνταῦθα δὴ μεστὴν αὐτῷ τὴν φιάλην προτείνας, ‘ Δέδεξο,᾿  εἶπεν, ‘ὦ Μενέκρατες, παρὰ τοῦ γαμβροῦ φιλοτησίαν· ἄξομαι @@ -1006,7 +1011,7 @@ an earlier age than eighteen. γενναίου τινὸς φίλου δεομένῃ. οἰκέτης γὰρ αὐτοῦ, Σύρος καὶ τοὔνομα καὶ τὴν τὴν πατρίδα, ἱεροσύλοις τισὶ κοινωνήσας συνεισῆλθέν τε αὐτοῖς εἰς τὸ Ἀνουβίδειον - 1 There is no need to supply ἄνω (Hartman). The back-country + 1 Αἴγυπτον : There is no need to supply ἄνω (Hartman). The back-country (χώρα), Egypt, was a thing apart from Alexandria. In the report of a trial held at Alexandria occurs the statement: “Her brother is in Egypt, but will come soon” (Hunt, @@ -1046,7 +1051,7 @@ an earlier age than eighteen. τὰ σκέλη δυνάμενον ἐν τῷ ξύλῳ κατακεκλειμένα· τῆς μὲν γὰρ ἡμέρας ὁ κλοιὸς ἤρκει καὶ ἡ ἑτέρα χεὶρ πεπεδημένη, εἰς δὲ τὴν νύκτα ἔδει ὅλον καταδεδέσθαι. - 1 Cf. Tyrann., 5: ἐκεῖνος ὁ τοὺς ἐφήβους ἀνασπῶν. + 1 ἀνασπασθείς Cf. Tyrann., 5: ἐκεῖνος ὁ τοὺς ἐφήβους ἀνασπῶν. καὶ μὴν καὶ τοῦ οἰκήματος ἡ δυσοσμία @@ -1237,7 +1242,7 @@ an earlier age than eighteen. ἄλλοις ἢ ὑποχωροῦμεν ἐπιόντας ἢ συμπεὑπὲρ 1 φαινόμενος ΓΒ: γενόμενος NCA 2 ἢ Lehmann: not in MSS. -3 Geist: not in MSS. +3 ἂν Geist: not in MSS. νομῆς ἢ λείας μαχόμεθα, ἔνθα μάλιστα @@ -1275,7 +1280,7 @@ an earlier age than eighteen.

38  Ἄρξομαι δὲ ἀπὸ τῶν Δανδάμιδος πρῴην γενομένων. 1 ἂν Struve: not in MSS. -Cf. Herodotus, IV, 70, who, however, makes no reference +Cf. Herodotus, IV, 70, who, however, makes no reference to the point that both drink from the same cup at the same @@ -1395,7 +1400,8 @@ to the point that both drink from the same cup at the same spelling occur. The corruption of τὸ to τὸν arose from knowing or guessing (from the context below), that Zirin was a Masculine noun. -2 λάβοι N: λάβῃ ΓΒϹ. 3 λαβὼν ΝΒ: not in ΓΜ(Ϲ)Α. +2 λάβοι N: λάβῃ ΓΒϹ. +3 λαβὼν ΝΒ: not in ΓΜ(Ϲ)Α. μέγιστον ἡμῖν τῶν ἀγαθῶν οὐκ ἀπήγαγον οἱ @@ -1463,7 +1469,7 @@ Masculine noun. τὴν Μαζαίαν μεγάλην καὶ καλὴν παρθένον ἤρα καὶ πονηρῶς εἶχε. τὰ μὲν οὖν περὶ τῶν φόρων 1 Μακέτου N, and so in N throughout. -2 K. G. P. Schwartz proposed setting this sentence after +2 πονηρῶς εἶχε K. G. P. Schwartz proposed setting this sentence after the one that here, as in the MSS,, follows it. That would indeed greatly improve the sequence of thought, but is highly unsatisfactory from the palaeographical standpoint. The @@ -1544,9 +1550,12 @@ to which Lucian subjected the story.

47 “Πῶς οὖν,” ὁ Μακέντης ἔφη, “χρησόμεθα τοῖς παροῦσι;” “Διελώμεθα,” ἔφη ὁ Λογχάτης, -1 Text ΓNBCM1; cf. § 52 fin. The reading ἐς τὴν Μαιῶτιν +1 τοὺς Μάχλυας Text ΓNBCM1; cf. § 52 fin. The reading ἐς τὴν Μαιῶτιν παμὰ τοὺς Μαχύας bases only on M2. 2 τε Fritzsche: γε MSS. +3 ἡμῶν ΝΒ: ὑμῶν ΓΑ. + + “τὸ ἔργον· καὶ ἐγὼ μὲν ὑπισχνοῦμαι Ἀρσακόμᾳ @@ -1583,6 +1592,7 @@ to which Lucian subjected the story. ἀμίσθους, ὁ δὲ δέκα, ὁ δὲ πλείους, ὁ δὲ ὁπλίτας 1 τὴν ΓNBQ: τοῦ (C)A. 2 οὕτω NB: not in ΓM(C)A. +3 παραγαγὼν NB, Suidas: παράγων ΓΑ. Cf, Nav., 30. πεζοὺς ὁπόσους ἂν δύνηται, ὁ δὲ μόνον ἑαυτόν, @@ -1608,7 +1618,7 @@ to which Lucian subjected the story. νέμειν· τοὺς δὲ λῃστὰς οὓς αἰτιᾶσθε ὡς κατατρέχοντας ὑμῶν τὴν χώραν οὐ φασὶν ἀπὸ κοινῆς γνώμης ἐκπέμπεσθαι, ἀλλὰ ἰδίᾳ ἕκαστον ἐπὶ τῷ -κέρδει κλωπεύειν· εἰ δέ τις ἁλίσκκοιτο αὐτῶν, +κέρδει κλωπεύειν· εἰ δέ τις ἁλίσκκοιτο αὐτῶν, σὲ κύριον εἶναι κολάζειν. ταῦτα μὲν ἐκεῖνοι ἐπεστάλκασιν,

@@ -1616,11 +1626,11 @@ to which Lucian subjected the story.

50 ἐγὼ δὲ μηνύω σοι μεγάλην ἔφοδον ἐσομένην ἐφ᾿ ὑμᾶς ὑπ᾿ Ἀρσακόμα τοῦ Μαριάντα, -1 du Soul: not in MSS. +1 ἢ du Soul: not in MSS. 2 οὖν Jacobitz: γοῦν MSS. 3 αὐτὸν B: i.e., αὐτὸν σὲ, and so Bekker and Dindorf. - μηνύσω NA. -1 Lucian is our only authority for this curious custom; +4 μηνύσω NA. +1 Lucian is our only authority for this curious custom; the allusions to it in Suidas and the paroemiographi (Gaisford, Bodl. 355, Coisl. 207; Leutsch, Append. II, 80, Apostol. @@ -1652,7 +1662,7 @@ Bodl. 355, Coisl. 207; Leutsch, Append. II, 80, Apostol. Ἄρεως τουτὶ εἰσελθόντες, ἐπικλεισάμενοι τὰς θύρας ὀμνύωμεν, ἀκουσάτω δὲ μηδείς· εἰ γάρ τι 1 οὐδὲ Fritzsche: οὔτε MSS. -2 Punctuation Bekker's and mine: ἀπαρνήσεσθαι. τότε ἤδη +2 γενομένων Punctuation Bekker's and mine: ἀπαρνήσεσθαι. τότε ἤδη τούτων γενομένων καὶ ἐπεὶ vulg. Bekker set the full Stop after γενομένων; have added the comma after ἤδη. @@ -1685,7 +1695,7 @@ after γενομένων; have added the comma after ἤδη. φόνον τοῦ βασιλέως, “Ἡ πόλις δέ,” ἔφη, “ὦ Ἀδύρμαχε, σὲ γαμβρὸν ὄντα ἐπὶ τὴν βασιλείαν καλεῖ· ὥστε σὺ μὲν προελάσας παραλάμβανε τὴν - 1 In the story as it came to Lucian, Lonchates and Macentes, + 1 In the story as it came to Lucian, Lonchates and Macentes, before parting, must have arranged that the latter was to wait at some point (perhaps where their routes diverged) until the former should return with the news of his @@ -1726,7 +1736,7 @@ after γενομένων; have added the comma after ἤδη. 1 ὡς A: for ἐς cf. Herodotus III, 140. 2 καὶ ἐδόκει not in A. 3 τς N (Bekker): not in other MSS: -1 Abridgement seems to enter here; for the fact that +1 Abridgement seems to enter here; for the fact that Eubiotus is the illegitimate brotlher of Leucanor does not in @@ -1761,7 +1771,7 @@ Eubiotus is the illegitimate brotlher of Leucanor does not in συνελθόντες ἔτι μέγα νομίζοιμεν εἶναι εἰ τὸ μέρος ἡμῶν ἔπραξέ τι χρηστὸν ὑπὲρ ὅλου τοῦ σώματος· 1 εἰ Guyet: not in MSS. - 1 Macentes comes alone; this single horseman is therefore + 1 Macentes comes alone; this single horseman is therefore presumably a Machlyan, and hostile. What, then, becomes of him? Only implications enlighten us. For some reason Macentes does not do the obvious thing—kill him at night @@ -1834,6 +1844,8 @@ Eubiotus is the illegitimate brotlher of Leucanor does not in ἡμῖν χειρώσασθαι ὑπέστησαν ἐκ πολλοῦ διεστῶτας. ἐπὶ τούτοις ἐπείσθημεν, δόξαν πολὺ πρότερον + 1 στυρακίῳ εἰς Fritzsche : πυρακτωθεὶς MSS. + Ἀρσακόμᾳ καὶ Λογχάτῃ. καὶ ἐγένετο εἰρήνη ἐκείνων πρυτανευόντων ἕκαστα.

@@ -1875,8 +1887,8 @@ Eubiotus is the illegitimate brotlher of Leucanor does not in 57 συμπερινοστῶν. μᾶλλον δὲ ἄκουσον ἐμοὶ αὐτῷ οἷα φίλος, Σισίννης τοὔνομα, ὑπηρέτησεν.

1 δ᾿ οὖν Fritzsche: γοῦν MSS. -2 Cf. Μαχλυηνή in § 34. -1 Macentes would seem to have died of this wounds, though +2 Μαχλυανὴν Cf. Μαχλυηνή in § 34. +1 Macentes would seem to have died of this wounds, though Laucian does say so. It may be noted, too, that although @@ -2025,11 +2037,10 @@ Laucian does say so. It may be noted, too, that although τοὺ λόγου. ἀλλ᾿ οἶσθα ὃ δράσωμεν; ἐπειδὴ νῦν ἄσκοπα τετοξεύκαμεν, αὖθις ἑλόμενοι διαιτητὴν ἄλλους ἐπ᾿ ἐκείνῳ εἴπωμεν φίλους, εἶτα ὃς ἄν - 1 ἐκκρεμαννυμένην ed. Flor., ἐκκρεμανυμένην ΓΒ: ἐκκρεμα- - μένην Ν, vulg. + 1 ἐκκρεμαννυμένην ed. Flor., ἐκκρεμανυμένην ΓΒ: ἐκκρεμαμένην Ν, vulg. 2 ἂν Geist: not in MSS. 3 δράσωμεν Γ: δράσομεν other MSS. - 1 The reasoning of Abauchas on this point is suspiciously + 1 The reasoning of Abauchas on this point is suspiciously like that ascribed to Seleucus Nicator by Lucian in the @@ -2067,7 +2078,8 @@ Laucian does say so. It may be noted, too, that although γε τοιαῦτα οὐκ ἀνάγκης ἀλλὰ γνώμης δεῖσθαί μοι δοκεῖ.

- + 1 τί οὐχὶ Text N : κάλλιον εἶναί τι· οὐχὶ ΓΒΑ. + 2 δοκεῖν Hartman : δοκεῖ MSS. ΤΟΞΑΡΙΣ diff --git a/data/tlg0062/tlg045/tlg0062.tlg045.1st1K-grc1.xml b/data/tlg0062/tlg045/tlg0062.tlg045.1st1K-grc1.xml index cd5e0be56..0abb3d11d 100644 --- a/data/tlg0062/tlg045/tlg0062.tlg045.1st1K-grc1.xml +++ b/data/tlg0062/tlg045/tlg0062.tlg045.1st1K-grc1.xml @@ -120,7 +120,8 @@ ἐρωτικὰ γύναια, τῶν πάλαι τὰς μαχλοτάτας, Φαίδρας καὶ Παρθενόπας καὶ Ῥοδόπας τινάς, 1 ὀρχήσεως A. - +2 ὅλως Γ2 (interlinear, abbreviaterd) Vat. 87: ὦ λῶστε Γ1 +vulg. (ὦ omitted in Ν). Cf. καὶ οὐδεῖς ὅλως εἶδε, Gallus, 29. καὶ ταῦτα πάντα ὑπὸ κρούμασιν καὶ τερετίσμασι καὶ ποδῶν κτύπῳ, καταγέλαστα ὡς ἀληθῶς @@ -152,7 +153,7 @@ 1 κυκλίων Ν: κυκλι ων Γ (i.e., space left and accent omitted because of variant reading in original): κυκλικῶν (ECA) vulg. Cp. § 26 αὐλητὰς κυκλίους. - 1 Parthenope, the beloved of Metiochus the Phrygian, was + 1 Parthenope, the beloved of Metiochus the Phrygian, was the heroine of a lost romance; on the extant fragment, see New Chapters in the Hist. of Greek Lit., III, 238-240. Rhodope is probably the Thracian mentioned below in § 51, @@ -244,7 +245,11 @@ λοιπόν. 2 ὥρας Γ: ὥραισιν cett. (but E by the second hand, in an erasure); ὥρασιν Jacobitz. The same variations occur elsewhere: -Dial. Deor., 6, 5 ὥρας Γ; ὥραισιν cett.; Dial. Mer., +Dial. Deor., 6, 5 ὥρας Γ; ὥραισιν cett.; Dial. Mer., +10, 3 ὥρας FZ, ὥραισιν PN. Cf. Menander, Peric., 131, and +Phasma, 43 (references for which I am very grateful to +Edward Capps). + γένειον ἀπαράτιλτος· ὡς νῦν γε καὶ σὲ ἤδη ἐλεῶ @@ -319,11 +324,11 @@ Dial. Deor., 6, 5 ὥρας Γ; ὥραισιν cett.; Dial. Mer.,
ἐνόπλιος δὲ αὐτῶν ἡ ὄρχησις ἦν, τὰ ξίφη μεταξὺ κροτούντων πρὸς τὰς ἀσπίδας καὶ πηδώντων ἔνθεόν τι καὶ πολεμικκόν.

-1 That is to say, the Hesiodean, cosmogonic Eros, elder +1 That is to say, the Hesiodean, cosmogonic Eros, elder brother of the Titans, not Aphrodite's puny boy. -2 The Corybantes, mentioned frequently by Lucian, are +2 The Corybantes, mentioned frequently by Lucian, are to him male supernatural beings (Timon, 41), alien denizens -of Olympus like Pan, Attis, and Sabazius (Icarom., +of Olympus like Pan, Attis, and Sabazius (Icarom., 27; cf. Parl. of the Gods, 9), whom Rhea attached to herself because they too were crazy; in her orgies, one cuts his arm with a sword, another runs about madly, another blows the @@ -388,7 +393,7 @@ as others often did. κάθηται ἐπαυλῶν καὶ κτυπῶν τῷ ποδί, οἱ δὲ κατὰ στοῖχον ἀλλήλοις ἐπόμενοι σχήματα παντοῖα ἐπιδείκνυνται πρός ῥυθμὸν ἐμβαίνοντες, ἄρτι μὲν -1 Since Neoptolemus was also called Pyrrhus, it was +1 Since Neoptolemus was also called Pyrrhus, it was inevitable that the, invention of the Pyrrhic dance should be ascribed to him. According to Archilochus (Fr. 190 Bergk), he originated it when he danced for joy over killing Eurypylus. @@ -400,7 +405,7 @@ point from the fact that by this time the Pyrrhic had become anything but a war-dance. Athenaeus does not hesitate to call it Dionysiac (XIV, 631A) and compare it with the cordax. -2 This statement is decidedly unorthodox. Others say +2 This statement is decidedly unorthodox. Others say that the Spartans derived their war-dances from Castor and @@ -443,7 +448,7 @@ that the Spartans derived their war-dances from Castor and 1 κωμάξατε Γ2: κωμάσατε Γ1 vulg. 2 γυμνοπαιδίαι Meursius: γυμνοποδίαι MSS. 3 ἐδίνεον N (du Soul): ἐδίνευον cett. -1 We have no knowledge of these two songs from any other +1 We have no knowledge of these two songs from any other sources. Lucian's quotation from the second is given among the Carmina Popularia by Bergk (17) and Diehl (22). @@ -484,8 +489,8 @@ the Carmina Popularia by Bergk (17) and Diehl (22). παίδων χοροὶ συνελθόντες ὑπʼ αὐλῷ καὶ κιθάρᾳ οἱ ἐχόρευον, ὑπωρχοῦντο δὲ οἱ ἄριστοι προκριθέντες 1 φησί C, edd. -1 Odyssey, VIII, 256–258. -2 No such inscriptions are known to us, and fear there is +1 Odyssey, VIII, 256–258. +2 No such inscriptions are known to us, and fear there is ἐξ αὐτῶν. τὰ γοῦν τοῖς χοροῖς γραφομενα @@ -521,7 +526,7 @@ the Carmina Popularia by Bergk (17) and Diehl (22). καταβῆναι τῷ λόγῳ. δοκεῖ γάρ μοι ὁ παλαιὸς μῦθος καὶ Πρωτέα τὸν Αἰγύπτιον οὐκ ἄλλο τι ἢ ὀρχηστήν τινα γενέσθαι λέγειν, μιμητικὸν -1 That the “hyporchematic” style of dancing was interpretative, +1 That the “hyporchematic” style of dancing was interpretative, which in Luacian's description of it is only implicit, is expressly stated by Athenaeus (I, 15 D). In previously referring to it as “dance accompanying song (τὴν πρὸς ᾠδὴν @@ -607,8 +612,10 @@ makes trouble; cf. p. 238, n. l, below. καὶ ᾠδὴ γλυκερὰ καὶ ὀρχησμὸς ἀμύμων, ὃν 1 φασίν Harmon: ὃς ΓΩΦC: not in EΝ. 2 αὑτοῦ Madvig: αὐτοῦ Φ Vat. 87: αὐτοῖς ΓΝ (ΕΩC). -3 παιδιὰν NE2. ὀρχηθμός Α. -1 This Bithynian myth of Praipus is not recorded elsewhen +3 παιδιὰν NE2. +4 ὀρχηθμός Α. + +1 This Bithynian myth of Praipus is not recorded elsewhen but as it is known that Priapus was held in high honour there, it may well be that he was associated with Ares and that armed dances played a part in the cult. @@ -650,7 +657,7 @@ armed dances played a part in the cult. ἀλλὰ καὶ εἰς τὰ διδασκαλεῖα τῶν αὐλητρίδων ἐφοίτα καί παρʼ ἑταίρας γυναικός οὐκ ἀπηξίου 1 ἀπονέμων C. -1 Iliand, XIII, 730, 731. But after ὀρχηστόν Lucian substitutes +1 Iliand, XIII, 730, 731. But after ὀρχηστόν Lucian substitutes atitutes for ἐτέρῳ κίθαριν καὶ ἀοιδήν the  close of Odyssey, I, 421. @@ -667,9 +674,9 @@ I, 421.

26 Δοκεῖς δέ μοι, ὅταν κωμῳδίαν καὶ τραγῳδίαν ἐπαινῆς, ἐπιλελῆσθαι ὅτι καὶ ἐν ἑκατέρᾳ ἐκείνων -ὀρχήσεως ἴδιόν τι εἶδός ἐστιν, οἷον τραγικὴ -μὲν ἡ ἐμμέλεια, κωμῳδικὴ δὲ ὁ κόρδαξ, ἐνίοτε δὲ -καὶ τρίτης, σικιννίδος, προσλαμβανομένης. ἐπεὶ +ὀρχήσεως ἴδιόν τι εἶδός ἐστιν, οἷον τραγικὴ +μὲν ἡ ἐμμέλεια, κωμῳδικὴ δὲ ὁ κόρδαξ, ἐνίοτε δὲ +καὶ τρίτης, σικιννίδος, προσλαμβανομένης. ἐπεὶ δὲ ἐν ἀρχῇ καὶ προετίμησας τῆς ὀρχήσεως τὴν τραγῳδίαν καὶ κωμῳδίαν καὶ αὐλητὰς κυκλίους καὶ κιθαρῳδίαν, ἐναγώνια ταῦτα καὶ διὰ τοῦτο @@ -687,8 +694,9 @@ I, 421. ὑπὲρ κεφαλῆς ἀνατεινόμενον ἐπικείμενος καὶ στόμα κεχηνὸς πάμμεγα ὡςς καταπιόμενος τοὺς θεατάς. ἐῷ λέγειν προστερνίδια καὶ προτραγικὴ, -1 and κωμῳδικὴ ΦC: τραγικῇ, and κωμωδικῇ ΓΕΝ. -2 τρίτης C: τρίτη ΓΕΦΝ. +1 τραγικὴ ΦC: τραγικῇ ΓΕΝ. +2 κωμῳδικὴ ΦC: κωμωδικῇ ΓΕΝ. +3 τρίτης C: τρίτη ΓΕΦΝ. γαστρίδαι, προσθετὴν καὶ ἐπιτενητὴν παχύτητα @@ -731,8 +739,8 @@ I, 421. γὰρ αὐτοῖ καὶ ᾖδον καὶ ὠρχοῦντο· εἶτ᾿ ἐπειδὴ 1 οἱ αὐτοὶ N (Seager, Struve): but Fritzsche was right in objecting. CF. infra, ἄλλους αὐτοῖς ὑπᾴδειν. -1 I.e., it is in art what a solecism is in grammar. -2 Names of slaves in comedy. +1 I.e., it is in art what a solecism is in grammar. +2 Names of slaves in comedy. κινουμένων· τὸ ᾆσθμα τὴν ᾠδὴν ἐπετάραττεν, @@ -775,9 +783,9 @@ objecting. CF. infra, ἄλλους αὐτοῖς ὑπᾴδειν. σε ἀξιῶ ἐννοεῖν καὶ μεμνῆσθαι, ὅτι μοι νῦν οὐ πᾶσαν ὄρχησιν πρόκειται γενεαλογεῖν, οὐδὲ τοῦτον τὸν σκοπὸν ὑπεστησάμην τῷ λόγῳ, ὀρχήσεων -1 The allusion is to Naples and to the important games +1 The allusion is to Naples and to the important games instituted there by Augustus in 2 A. D., on which see R. M. -Geer, “The Greek  Games at Naples,” Transactions of the +Geer, “The Greek  Games at Naples,” Transactions of the ὀνόματα καταριθμήσασθαι, πλὴν ὅσων ἐν ἀρχῆ @@ -791,7 +799,7 @@ Geer, “The Greek  Games at Naples,” Transactions of the

Αἱ μὲν· γὰρ πρῶται ἐκεῖναι ὥσπερ τινὲς ῥίζαι καὶ θεμέλιοι τῆς ὀρχήσεως ἦσαν, τὸ δὲ ἄνθος αὐτῆς καὶ τὸν τελεώτατον καρπόν, ὅσπερ νῦν -μάλιστα ἐς τὸ ἀκρότατον ἀποτετέλεσται, τοῦτον +μάλιστα ἐς τὸ ἀκρότατον ἀποτετέλεσται, τοῦτον οὖν ὁ ἡμέτερος λόγος διεξέρχεται, παρεὶς τὸ θερμαυστ ρίζειν καὶ γέρανον ὀρχεῖσθαι καὶ τὰ ἄλλα ὡς μηδὲν τῇ νῦν ταύτῃ ἔτι προσήκοντα. @@ -810,6 +818,8 @@ Geer, “The Greek  Games at Naples,” Transactions of the 4 σφόδρα καὶ καματηρὰ EΝ: καὶ omitted in other MSS. Cf. Hist. Conscr. 43. +5 ἐπιπολάζον Madvig, but cf. ταῦτα, below. + τὸ χρήσιμόν καὶ ἀπελαύνων αὐτῶν τὰ ἀσχημονέστερα, προτιμῶν δὲ καὶ θαυμάζων θάτερα.

@@ -879,8 +889,8 @@ Cf. Pisc., 31. κόλασιν, Ἔρωτος ἰσχὺν ἑκατέρου, καὶ μετὰ ταῦτα Δήλου πλάνην καὶ Λητοῦς ὠδῖνας καὶ 1 ἀμφοτέρου C. -1 Thucydides, II, 60. -2 The compendium of mythology that follows is notable +1 Thucydides, II, 60. +2 The compendium of mythology that follows is notable not only for its brevity but for its arrangement on geographical lines, which is unique, and I think was adopted by Lucian as an aid to memory, since the passage was clearly composed @@ -922,12 +932,12 @@ Critic, 6), This is certainly the way in which most of its εἶτα ὁ Ἀκάμας καὶ ἡ Φυλλὶς καὶ ἡ προτέρα δὲ τῆς Ἑλέης ἁρπαγὴ καὶ ἡ στρατεία τῶν Διοσκούρων 1 ἀνθρωπείου C. -1 Two eagles let fly by Zeus, one from the east, the other +1 Two eagles let fly by Zeus, one from the east, the other from the west, met at Delphi; the Navel-stone (Omphalos) marked the spot, the centre of the earth, and had two eagles of gold set up by it (Pindar, Pyth., IV, 6, with the scholia; Frazer, Pausanias, Vol. V, pp. 314—315). -2 Dionysus Zagreus (Sabazius), son of Persephone, was +2 Dionysus Zagreus (Sabazius), son of Persephone, was dismembered by the Titans, boiled in a cauldron, and eaten; Zeus swallowed his heart. He was reborn as Iacchus. @@ -960,11 +970,11 @@ Zeus swallowed his heart. He was reborn as Iacchus. τὸν Βελλεροφόντην καὶ τὴν Σθενέβοιαν καὶ Ἡλίου μάχην καὶ Ποσειδῶνος, καὶ μετὰ ταῦτα τὴν Ἀθάμαντος μανίαν καὶ τῶν Νεφέλης παίδων -ἐπὶ τοῦ κριοῦ τὴν διαέριον φυγήν, Ἰνοῦς +ἐπὶ τοῦ κριοῦ τὴν διαέριον φυγήν, Ἰνοῦς καὶ Μελικέρτου ὑποδοχήν.

1 καὶ τὴν Ἰνοῦς Bekker, but more than that has been lost. No lacuna in MSS. -1 Minos tied her to the stern of his ship and dragged her +1 Minos tied her to the stern of his ship and dragged her in its wake. In representing this as an “expedient,” Lucian
@@ -973,7 +983,7 @@ in its wake. In representing this as an “expedient,” Lucian

43 Ἐπὶ τούτοις τὰ Πελοπιδῶν καὶ Μυκῆναι καὶ τὰ ἐν αὐταῖς καὶ πρὸ αὐτῶν, Ἴναχος καὶ Ἰὼ καὶ ὁ φρουρὸς αὐτῆς Ἀργος καὶ Ἀτρεύς καὶ Θυέυσστης -καὶ Ἀερόπη, καὶ τὸ χρυσοῦν ἀρνίον καὶ Πελοπείας +καὶ Ἀερόπη, καὶ τὸ χρυσοῦν ἀρνίον καὶ Πελοπείας γάμος καὶ Ἀγαμέμνονος σφαγὴ καὶ Κλυταιμήστρας τιμωρία· καὶ ἔτι πρό τούτων ἡ τῶν ἑπτὰ λοχαγῶν στρατεία καὶ ἡ τῶν φυγάδων @@ -1000,12 +1010,12 @@ in its wake. In representing this as an “expedient,” Lucian δέφυρον καὶ τὴν ὑπὸ τῷ δίσκῳ τοῦ μειρακίου σφαγὴν καὶ τὸ ἐκ τοῦ αἵματος ἄνθος καὶ τὴν ἐν 1 Πελοπίας MSS. -2 So (Κλυτεμήστρας) Γ: other MSS. -μν-. -1 Daughter of Thyestes, and by him mother of Aegisthus +2 Κλυταιμήστρας So (Κλυτεμήστρας) Γ: other MSS. -μν-. +1 Daughter of Thyestes, and by him mother of Aegisthus (Hyginus 87 and 88; cf. Frazer, Apollodors, II, p. 168, n. 1). She is mentioned as a pantomimic role by Juvenal, VII, 92 praefectos Pelopea facit, Philomela tribunos. -2 One of Adrastusʼ daughters was to wed a boar, the other +2 One of Adrastusʼ daughters was to wed a boar, the other a lion. Tydeus had a boar for his shield-device, Polynices a lion. @@ -1040,11 +1050,11 @@ a lion. 2 δεῖ μάλιστα Harmon: ἀεὶ μάλιστα MSS. Many editors punctuate ἀεί, μάλιστα, but μάλιστα cannot be taken with what follows. -1 The tale is told by Lumcian in Dialogues of the Gods, 16 +1 The tale is told by Lumcian in Dialogues of the Gods, 16 (14), and there too the scene is laid in Sparta; cf. Apoll., III, 10, 3. It figured also among the tales of Northern Greece (Apoll, I, 3, 3). -2 Dido's story essentially as it was told in the Greek of +2 Dido's story essentially as it was told in the Greek of Tinaeus may still be read in the Latin of Justin (XVIII, 4—6); but Aeneas played no part in it. Hin introduction into it

@@ -1088,15 +1098,15 @@ but Aeneas played no part in it. Hin introduction into it

51 Ἔχει καὶ Θρᾴκη πολλὰ τῷ ὀρχησομένῳ ἀναγ· κοῖα, τὸν Ὀρφέα, τὸν ἐκείνου σπαραγμὸν καὶ τὴν λάλον αὐτοῦ κεφαλὴν τὴν ἐπιπλέουσαν τῇ -1 Probably the wrestling match between Cronus and Zeus, +1 Probably the wrestling match between Cronus and Zeus, by which Zeus won poasession of Olympia, is meant here rather than the games in which the gods competed under the presidency of Zeus (Paus., V, 7, 10), or the wrestling match between Zeus and Heracles (Lyc., 39—43), or the games held by Heracles, in which the competitors were his contemporaries (Pindar, Ol., X, 60—75) -2 The Minotaur, and the bull that fathered him. -3 Clearly Lucian has in mind the legend that made them +2 The Minotaur, and the bull that fathered him. +3 Clearly Lucian has in mind the legend that made them daughters of Earth (Eur, Hel., 168), engendered of the blood @@ -1105,7 +1115,7 @@ daughters of Earth (Eur, Hel., 168), engendered of the blood

-

52 καὶ Θεσσαλία δὲ ἔτι πλείω +

52 καὶ Θεσσαλία δὲ ἔτι πλείω παρέχεται, τὸν Πελίαν, τὸν Ἰάσονα, τὴν Ἄλκηστιν, τὸν τῶν πεντήκοντα νέων στόλον, τὴν Ἀργώ,

@@ -1142,7 +1152,7 @@ daughters of Earth (Eur, Hel., 168), engendered of the blood

57 οὐκ ἀγνοήσει 1 ἔτι vulg.: ἐπὶ ΓΕΦΝΩΑ. -1 Apollonius of Rhodes (III, 616—682) describes at some +1 Apollonius of Rhodes (III, 616—682) describes at some length a dream of Medeaʼs, shortly after the arrival of Jason, to the effect that he came to win her, that she helped him with the oxen; that she was chosen to arbitrate the atrife @@ -1191,13 +1201,13 @@ pantomimic theme. 2 Σελεύκῳ Harmon: Σελεύκου MSS. 3 μετεσκεύασεν εἴσεται, καὶ Harmon: μετεσκεύασεν. εἴσεται δὲ καὶ MSS. -1 Caeneus and Tiresias are coupled also in Gallus, 19. +1 Caeneus and Tiresias are coupled also in Gallus, 19. On Caeneus, a woman who at her own request was changed by Poseidon into a man, see especially Sir J. G. Frazer's note on Apoll, Epit., I, 22. -2 Mother of Adonis, called Smyrna by Apollodorus (III, +2 Mother of Adonis, called Smyrna by Apollodorus (III, 14, 4); cf. Ovid, Met., X, 298—518. -3 The words πένθος μεριζόμενον, which I have translated +3 The words πένθος μεριζόμενον, which I have translated “dissevered woe,” seem to me to be certainly sound, and to reflect the identification of Adonis with Osiris then current, the piecemeal recovery of his dismembered body (with, no @@ -1231,13 +1241,13 @@ the piecemeal recovery of his dismembered body (with, no μηδὲν αὐτὸν πρὸς τὸ δρᾶμα συντελοῦντα, κινούμενον δὲ ἄλογον ἄλλως κίνησιν καὶ μάταιον, οὐδενὸς αὐτῇ νοῦ προσόντος, τῶν δὲ ἀνθρώπων -τοῖς περὶ τὸ πρᾶγμα γοητευομένων, a ἐσθῆτι +τοῖς περὶ τὸ πρᾶγμα γοητευομένων, a ἐσθῆτι σηρικῇ καὶ προσωπείῳ εὐπρεπεῖ, αὐλῷ τε καὶ τερετίσμασι καὶ τῇ τῶν ᾀδόντων εὐφωνίᾳ, οἷς κοσμεῖσθαι μηδὲν ὂν τὸ τοῦ ὀρχηστοῦ πρᾶγμα, ὁ τότε κατὰ τὸν Νέρωνα εὐδοκιμῶν ὀρχηστής, οὐκ 1 γοητευομένων φ2 vulg.: γοητευομένοις ΓΕΦ1 ΩΝ. -1 That given to Croesus, Herod., I, 47; there was, of coarse, +1 That given to Croesus, Herod., I, 47; there was, of coarse, no reference to dancing in it. The maid of Pytho vaunted her knowledge of the number of the sands and the measure of the @@ -1295,7 +1305,7 @@ knowledge of the number of the sands and the measure of the στικῆς ἡ ὑπόκρισίς ἐστιν, ὡς ἔφην, κατὰ τὰ αὐτὰ καὶ τοῖς ῥήτορσιν ἐπιτηδευομένη, καὶ μάλιστα τοῖς τὰς καλουμένας ταύτας μελέτας διεξιοῦσιν· οὐδὲν -γοῦν καὶ ἐν ἐκείνοις μᾶλλον ἐπαινοῦμεν ἢ τὸ +γοῦν καὶ ἐν ἐκείνοις μᾶλλον ἐπαινοῦμεν ἢ τὸ ἐοικέναι τοῖς ὑποκειμένοις προσώποις καὶ μὴ ἀπῳδὰ εἶναι τὰ λεγόμενα τῶν εἰσαγομένων ἀριστέων ἢ τυραννοκτόνων ἢ πενήτων ἢ γεωργῶν, ἀλλʼ ἐν @@ -1313,8 +1323,10 @@ knowledge of the number of the sands and the measure of the ἔφη, “ὦ βέλτιστε, σῶμα μὲν τοῦτο ἕν, πολλὰς δὲ τὰς ψυχὰς ἔχων.”

1 οἰκίαν MSS, corrected by Jacobitz. -2 Text Madvig: οἶδε(ν) γοῦν καὶ ἐν ἐκείνοις μᾶλλον ἐπαινονμένη +2 ἢ τὸ Text Madvig: οἶδε(ν) γοῦν καὶ ἐν ἐκείνοις μᾶλλον ἐπαινονμένη τὸ (τῷ) MSS. + +3 ὁ αὐτὸς Ν, edd.
@@ -1386,12 +1398,14 @@ less complete than in Athen., XII, 513 C: ὦ τέκνον, ποντίουν ἐπαλτηθεύει, τὸ κάλλος ἐπαινοῦντος καὶ μέρος τρίτον ἡγουμένου τἀγαθοῦ καὶ τοῦτο εἶναι; ἤκουσα δέ τινος καὶ περιττότερόν τι νεανιευομένου -1 τὸ Ν only. 2 κατέσπαρται A. -1 Because of their extensive use of gestures. For the word +1 τὸ Ν only. +2 κατέσπαρται A. + +1 Because of their extensive use of gestures. For the word see also Rhet. Praec., 17 (Vol. IV, p. 157), where it is recommended by the sophist, and Lexiph., 14 (p. 312 of this volume), where it is used by Lexiphanes. -2 Repulic, IV, 436-441. +2 Republic, IV, 436-441. ὑπὲρ τῆς τῶν ὀρχηστικῶν προσωπείων σιωπῆς, @@ -1474,7 +1488,8 @@ where it is used by Lexiphanes. Ἀντιοχεῖς, εὐφυεστάτη πόλις καὶ ὄρχησιν μάλιστα πρεσβεύουσα, οὕτως ἐπιτηρεῖ τῶν λεγομένων καὶ τῶν γιγνομένων ἕκαστα, ὡς μηδένα μηδὲν αὐτῶν -1 ὁρᾶς μὲν τὸ ΓΝΕΑ. 2 εἶναι Harmon: not in MSS. +1 ὁρᾶς μὲν τὸ ΓΝΕΑ. +2 εἶναι Harmon: not in MSS. διαλανθάνειν. μικροῦ μὲν γὰρ ὀρχηστοῦ εἰσελθόντος @@ -1576,7 +1591,7 @@ where it is used by Lexiphanes. βαθύν, τὰς ἐννοίας ἀνθρώπινον μάλιστα. ὁ γοῦν ἔπαινος αὐτῷ τότ᾿ ἂν γίγνοιτο ἐντελὴς παρὰ τῶν θεατῶν ὅταν ἕκαστος τῶν ὁρώντων γνωρίζῃ τὰ -αὑτοῦ, μᾶλλον δὲ ὥσπερ ἐν κατόπτρῳ τῷ ὀρχηστῇ +αὑτοῦ, μᾶλλον δὲ ὥσπερ ἐν κατόπτρῳ τῷ ὀρχηστῇ ἑαυτὸν βλέπῃ καὶ ἃ πάσχειν αὐτὸς καὶ ἃ ποιεῖν εἴωθεν· τότε γὰρ οὐδὲ κατέχειν ἑαυτοὺς οἱ ἄνθρωποι ὑφ᾿ ἡδονῆς δύνανται, ἀλλʼ ἀθρόοι πρὸς @@ -1586,7 +1601,7 @@ where it is used by Lexiphanes. ἐκ τῆς θέας αὐτοῖς περιγίγνεται, καὶ ἀπέρχονται ἀπὸ τοῦ θεάτρου ἅ τε χρὴ αἱρεῖσθαι καὶ ἃ φεύγειν μεμαθηκότες καὶ ἃ πρότερον ἠγνόουν διδαχθέντες.

-1 Text E2: ὥσπερ ἐν κατόπτρῳ ὀρχηστῇ Ε1ΓΑ: ὥσπερ κατόπτρῳ +1 τῷ ὀρχηστῇ Text E2: ὥσπερ ἐν κατόπτρῳ ὀρχηστῇ Ε1ΓΑ: ὥσπερ κατόπτρῳ τῷ ὀρχηστῇ Ν.
@@ -1620,7 +1635,7 @@ where it is used by Lexiphanes. ὀρχηστῇ παραπαίοντι περιπεσών. ἀλλὰ τό γε θέατρον ἅπαν συνεμεμήνει τῷ Αἴαντι καὶ ἐπήδων καὶ ἐβόων καὶ τὰς ἐσθῆτας ἀνερρίπτουν, οἱ μὲν -1 Compare with this story that told of Pylades by Macrobius +1 Compare with this story that told of Pylades by Macrobius (Sat., II, 7, 16): cum in Hercule furente prodisset et non nullis incessum histrioni convenientem non servare videretur, deposita persona ridentes increpuit μωροί, μαινόμενον diff --git a/data/tlg0062/tlg046/tlg0062.tlg046.1st1K-grc1.xml b/data/tlg0062/tlg046/tlg0062.tlg046.1st1K-grc1.xml index 97060f2aa..599e6e43b 100644 --- a/data/tlg0062/tlg046/tlg0062.tlg046.1st1K-grc1.xml +++ b/data/tlg0062/tlg046/tlg0062.tlg046.1st1K-grc1.xml @@ -124,7 +124,7 @@ ΛΕΞΙΦΑΝΗΣ

Ἀντισυμποσιάζω τῷ Ἀρίστωνος ἐν αὐτῷ.

- 1 With τητινόν cf. τῆτες. ascribed to Pompeianus of + 1 With τητινόν cf. τῆτες. ascribed to Pompeianus of Philadelphia in Athenaeus, III, 98 B.
@@ -169,7 +169,7 @@ Philadelphia in Athenaeus, III, 98 B.
τὴν εὐλογίαν ἐπιδεικνύμενος καὶ εὔλεξις, ἔτι δὲ εὐώνυμος.

1 τε Jaco bitz: γε MSS. -1 Lycinus is quoting a famous mixed metaphor in Homer +1 Lycinus is quoting a famous mixed metaphor in Homer (Iliad, I, 598 and IV, 3, with the scholia) and implies that he expects Lexiphanes to regale him similary. @@ -211,8 +211,8 @@ expects Lexiphanes to regale him similary. τινὰς ἀνορύξας καὶ τῶν σκανδίκων καὶ βρακάνων λαχανευσάμενος, ἔτι δὲ κάχρυς πριάμενος —οὔτω δὲ οἱ λειμῶνες ἀνθοσμίαι ἦσαν, -1 Literally, “dancing on wine-skins.” - +1 Literally, “dancing on wine-skins.” +2 Cf. Athen., 98 B, καύματα, meaning "frosts" (Pompeianus). ὡς αὐτοποδητὶ βαδίζειν —ἀνατεθεὶς ἐπὶ τὴν ἀστράβην ἐδάρην τὸν ὄρρον· καὶ νῦν βαδίζω τε ὀδυνηρῶς @@ -252,10 +252,12 @@ expects Lexiphanes to regale him similary.
2 γέλγη Meursius: σέλγη MSS. 3 φύκας is right: cf. Aristotle, Hist. An., 6, 13, ὁ φύκης. 4 ἀγρόνδε N: ἀγρόν γε ΓΕΑ. -1 The form διανεῦσαι may be referred either to νέω (swim +1 The form διανεῦσαι may be referred either to νέω (swim back and forth) or to νεύω (beckon back and forth, exchange “becks and nods”). + + δέος μὴ ἐν λουτρίῳ ἀπολουσώμεθα κατόπιν τῶν Καριμάντων μετὰ τοῦ σύρφακος βύζην ὠστιζόμενοι.” @@ -325,7 +327,7 @@ nothing to do with this; cf. Lucian, Dips.2.

7 Ποτήρια δὲ ἔκειτο παντοῖα ἐπὶ τῆς -1 Text edd.: πολλαὶ καὶ ποικίλαι (καὶ) δίχηλαι ὕειαι MSS. +1 δίχηλα ὕεια Text edd.: πολλαὶ καὶ ποικίλαι (καὶ) δίχηλαι ὕειαι MSS. 2 μελιτοῦτται Jacobitz: μελιττοῦται MSS. (μελιτοῦται E2). 3 δελφίδος (suggested by Coraës) Γ2: δελφῖδος Γ1: δελφινίδος Ε (in erasure) N, vulg. @@ -347,7 +349,7 @@ nothing to do with this; cf. Lucian, Dips.2. καὶ ἤδη ἀκροθώρακες ἦμεν· εἶτ᾿ ἐχριόμεθα βακχάριδι καὶ εἰσεκύκλησέ τις ἡμῖν τὴν ποδοκτύπην καὶ τριγωνίστριαν· μετὰ δὲ ὁ μέν τις ἐπὶ τὴν κατήλιφα -ἀναρριχησάμενος 2 ἐπιφόρημα ἐζήτει, ὁ δὲ +ἀναρριχησάμενος ἐπιφόρημα ἐζήτει, ὁ δὲ ληκίνδα ἔπαιζεν, ἄλλος ἐρρικνοῦτο σὺν γέλωτι τὴν ὀσφῦν.

@@ -360,15 +362,15 @@ nothing to do with this; cf. Lucian, Dips.2.
1 τρυηλὶς Fritzsche (Hesychius): but this necessitates changing ἔχων to ἔχουσα. τρυήλης Ω vulg., τρυήλεις ΓΕ, τρυίλης Ν, τρυηλὴς Α. -2 Lacuna in MSS: 12 letters long in Γ, 5—6 in Ε. -1 This is said to be the only reference to Mentor in extant +2 ἀναρριχησάμενος Lacuna in MSS: 12 letters long in Γ, 5—6 in Ε. +1 This is said to be the only reference to Mentor in extant Greek literature. The scholia allude to him as a maker of glassware, but various allusions in Latin writers from Cicero to Juvenal and Martial (especially Pliny, Nat. Hist., XXXIII, 147) make it clear that he was a silversmith whose productions were highly esteemed as antiques in Ciceroʼs time. When and where he lived is not indicated. -2 Thericles seems to have been a Corinthian potter, contemporary +2 Thericles seems to have been a Corinthian potter, contemporary with Aristophanes (Athen., XI, 470). His name became attached to certain shapes, and even to imitations @@ -397,9 +399,9 @@ became attached to certain shapes, and even to imitations 1 προσυδρονομεῖσθαι Harmon, from πρὸς ὑδωρονομεῖσθαι Γ: ὡς ὑδρονομεῖσθαι other MSS. 2 αἰκάλλει Bekker: ἐκάλει MSS. -1 For ἄδικος (“unjust”) as applied to a day in the sense +1 For ἄδικος (“unjust”) as applied to a day in the sense that court was not held on it, cf. Athen. 98 B (Pompeianus). -2 Both the verbs of the original (rendered “palavers” +2 Both the verbs of the original (rendered “palavers” and “solicit”) refer to pleading in court and carry allusions to the custom of timing pleas by the water-clock. One of them (ῥησιμετρεῖν) is ridiculed in the Mistaken Critic, 24 (p. @@ -479,7 +481,7 @@ I think, is to retouch Lucianʼs picture of Lexiphanes. 2 μίνθων Bekker, Mras: μιν ἐών ΓΝΕ: βινέων Ω(?). Mras compares Philod., de Vitiis, p. 37 Jensen. 3 τροφαλίδας Seiler: τρυφαλίδας MSS. -1 Eudemus means to convey the idea that he undid the +1 Eudemus means to convey the idea that he undid the noose and attempted to relieve the man, but his language is so open to misunderstanding that it suggests quite the @@ -490,7 +492,7 @@ is so open to misunderstanding that it suggests quite the ὕδατος ἔγχει, ὡς μὴ καραιβαρεῖν ἀρξαίμην κἆτά σοι τὸν παιδοβοσκὸν καλῶ ἐπὶ σέ· ἴστε γὰρ ὡς ὀδυνῶμαι καὶ διέμπιλον ἔχω τὴν κεφαλήν. μετὰ -14 δὲ τὸν ποτὸν συνυθλήσομεν οἷα καὶ ἅττ᾿

+14 δὲ τὸν ποτὸν συνυθλήσομεν οἷα καὶ ἅττ᾿

@@ -520,7 +522,7 @@ is so open to misunderstanding that it suggests quite the δρόμου τὸ ῥόθιον, φθόνῳ τῆς εὐηνεμίας.” 1 συνυθλήσομεν οἷα edd.: συνυθλησόμενοι MSS. (-οι om. N). 2 ἂν Jacobitz: not in MSS. -1 Cf. Dancing, 69 (p. 272), and the note there. +1 Cf. Dancing, 69 (p. 272), and the note there. “Οὐκοῦν,” ἦ δʼ ὅς, “σὺ μέν, εἰ βούλει, πλεῖ καὶ @@ -561,8 +563,8 @@ is so open to misunderstanding that it suggests quite the μηδέν σε δεινὸν εἰργασμένου. δοκεῖς δέ μοι μήτε φίλον τινὰ ἢ οἰκεῖον ἢ εὔνουν ἔχειν μήτε ἀνδρὶ ἐλευθέρῳ πώποτε καὶ παρρησίαν ἄγοντι -1 ὑπὸ Ν: ἀπὸ other Source unknown. - +1 ὑπὸ Ν: ἀπὸ other MSS. +2 ἰαμβεῖον Source unknown. ἐντετυχηκέναι, ὃς τἀληθὲς εἰπὼν ἔπαυσεν ἄν σε ὑδέρῳ μὲν ἐχόμενον καὶ ὑπὸ τοῦ πάθους διαρραγῆναι @@ -631,7 +633,7 @@ is so open to misunderstanding that it suggests quite the ΣΩΠΟΛΙΣ

Μὰ Δίʼ οὐ μικράν τινα λέγεις τὴν νόσον, ὦ Λυκῖνε. βοηθητέα γοῦν τῷ ἀνδρὶ πάσῃ μηχαῇ -καὶ—κατὰ θεὸν γὰρ τῶν χολώντων τινι φάρμακον +καὶ—κατὰ θεὸν γὰρ τῶν χολώντων τινι φάρμακον τουτὶ κερασάμενος ἀπῄειν, ὡς πιὼν ἐμέσειε—φέρε πρῶτος αὐτὸς πῖθι, ὦ Λεξίφανες, ὡς ὑγιὴς ἡμῖν καὶ καθαρὸς γένοιο, τῆς τοιαύτης τῶν λόγων ἀτοπίας @@ -782,11 +784,11 @@ sense of “id,” πόμα as Attic for “drink.” ἀποπεπλήρωται ἡ παραίνεσις, σὺ δὲ σεαυτὸν αἰτιάσῃ, ἄν γε καὶ ξυνῇς χείρων γενόμενος.

1 κατάγλωττα Meineke: κατὰ γλῶτταν MSS. - 1 ἐπέτετο (“flew”) should have been used instead of ἵπτατο; + 1 ἐπέτετο (“flew”) should have been used instead of ἵπτατο; cf. Lobeck’s Phrynichus, p. 324, and Lucian, Soloecista, 48 (Vol. VIII). But Lucian himself has the condemned form sometimes; e.g., Vol. III, p. 392, twice. - 2 The active, ἀπαντῶν, should have been employed, not the + 2 The active, ἀπαντῶν, should have been employed, not the middle, which is poetic according to Phrynichus (p. 288).
diff --git a/data/tlg0062/tlg047/tlg0062.tlg047.1st1K-grc1.xml b/data/tlg0062/tlg047/tlg0062.tlg047.1st1K-grc1.xml index fdca94d93..a1152a4e9 100644 --- a/data/tlg0062/tlg047/tlg0062.tlg047.1st1K-grc1.xml +++ b/data/tlg0062/tlg047/tlg0062.tlg047.1st1K-grc1.xml @@ -215,7 +215,8 @@ μάλιστα τὸν βίον αὐτοῦ· κατὰ ταὐτὰ δὲ καὶ ὁ Βαγώας ἀντεξήταζε τὸν ἐκείνου βίον.

1 πλὴν Harmon: ἦν MSS. ἢ Urban. - +2 ἐκεῖνο ἴσως Urban : ἐκείνοις ὡς MSS. +3 τοῦ Fritzsche : τῶν MSS. ΠΑΜΦΙΛΟΣ @@ -271,7 +272,7 @@ αὐτῷ, καί τις Ἀκαδημαϊκὸς εὐνοῦχος ἐκ Πελασγῶν τελῶν, ὀλίγον πρὸ ἡμῶν εὐδοκιμήσας ἐν τοῖς Ἕλλησιν. ὁ Διοκλῆς δὲ κἀκεῖνον αὐτόν, εἰ -περιῆν καὶ τῶν ὁμοίω μετεποιεῖτο, εἶρξαι ἂν +περιῆν καὶ τῶν ὁμοίω μετεποιεῖτο, εἶρξαι ἂν οὐ καταπλαγεὶς αὐτοῦ τὴν παρὰ τοῖς πολλοῖς δόξαν· καί τινας καὶ αὐτὸς ἀπεμνημόνενε λόγους καὶ πρὸς ἐκεῖνον ὑπό τε Στωϊκῶν καὶ Κυνικῶν @@ -293,7 +294,7 @@ Cf. Fugit., 32. 5 παραγγέλλων Γ1: παραγέλλειν NΓcE2: παρελθών 1 παρελθεῖν Ω margin, late hand. -1 Thargelia of Miletus was a famous hetaera, mistress of +1 Thargelia of Miletus was a famous hetaera, mistress of the Antiochus who was king of Thessaly ca. 520—510 B.C. She outlived him for thirty years, and was active in the cause of Persia at the time of Xerxes' invasion of Greece. Aeschines @@ -321,19 +322,19 @@ of Persia at the time of Xerxes' invasion of Greece. Aeschines τὸν ἐκ τοῦ Ἀταρνέως τύραννον ἄχρι τοῦ καὶ θύειν αὐτῷ κατὰ ταὐτὰ τοῖς θεοῖς. καί τι καὶ ἕτό προστιθέναι ὁ βαγώας τοιοῦτον, ὡς πολὺ ἐπιτηθειότερος -τοῖς νέοις εὐνοῦχος διδάσκαλος ο +τοῖς νέοις εὐνοῦχος διδάσκαλος οὺδὲ διαβολήν τινα πρὸς αὐτοὺς ἐνδέξασθαι δυνάμενος οὐδὲ τὸ τοῦ Σωκράτους ἐκεῖνο ἔγκλημα παθεῖν ἄν ὡς διαφθείρων τὰ μειράκια. ἐπεὶ δὲ καὶ εἰς τὸ ἀγένειον μάλιστα ἐσκώφθη, χαριέντως τοῦτο, -ὡς γοῦν ᾤετο, προσέρριψεν· “Εἰ γὰρ ἀπὸ πώγωνοςʼ” +ὡς γοῦν ᾤετο, προσέρριψεν· “Εἰ γὰρ ἀπὸ πώγωνος” “βαθέος κρίνεσθαι δέοι τοὺς φιλοσοφοῦντας, τὸν τράγον ἄν δικαιότερον προκριθῆναι πάντων,”

-

10 Ἐν τούτῳ τρίτος ἄλλος παρεστώς— τὸ δὲ +

10 Ἐν τούτῳ τρίτος ἄλλος παρεστώς— τὸ δὲ ὄνομα ἐν ἀφανεῖ κείσθω — “Καὶ μήν,” ἔφη, “ὦ ἄνδρες δικασταί, οὑτοσὶ ὁ τὰς γνάθους λεῖος καὶ 1 ἁλλὰ τῆς Harmon: ἄλλʼ ἀλκὴν MSS. @@ -380,7 +381,8 @@ of Persia at the time of Xerxes' invasion of Greece. Aeschines τινὰς τῶν ἐξ οἰκήματος γυναικῶν κελεύειν αὐτὸν συνεῖναι καὶ ὀπυίειν, καί τινα τῶν δικαστῶν τὸν 1 τρεπόμενος (Bekker): τραππκόμενος ΓΕ. -2 περὶ not in ΩΝ. δύναται ΓΝ: δόναιτο (EC) vulg. +2 περὶ not in ΩΝ. +3 δύναται ΓΝ: δόναιτο (EC) vulg. πρεσβύτατόν τε καὶ πιστότατον ἐφεστῶτα ὁρᾶν diff --git a/data/tlg0062/tlg048/tlg0062.tlg048.1st1K-grc1.xml b/data/tlg0062/tlg048/tlg0062.tlg048.1st1K-grc1.xml index 6f16b775b..ce9df472e 100644 --- a/data/tlg0062/tlg048/tlg0062.tlg048.1st1K-grc1.xml +++ b/data/tlg0062/tlg048/tlg0062.tlg048.1st1K-grc1.xml @@ -118,6 +118,9 @@ δʼ ἐν ἑωυτῆ σοφή.

1 ἀστρολογίας MSS. 2 παισὶ du Soul: πᾶσι MSS. + +3 μαντευομένοις ΕΩΝ : -όμενοι ΓΖ. +4 δοκέειν ΕΝ.
@@ -156,7 +159,7 @@ καὶ ἐτέων ἀριθμὸν καὶ μηνῶν καὶ ὡρέων διετάξαντο. καὶ μηνῶν μὲν σφίσι μέτρον ἡ 1 οὖν MSS. -1 In Lucian's day current theory ascribed the origin of +1 In Lucian's day current theory ascribed the origin of astronomy to the Egyptians. We must applaud his insight in favouring the Ethiopiants, since Diodorus (IIl, 2, 1; doubtless on good authority) records that they were the first men, @@ -198,9 +201,10 @@ on good authority) records that they were the first men, καὶ τοῦτο ἐς τὸν ἠέρα καὶ ἐς τὴν τούτου σοφίην 1 εὐσταθέων: Florentine ed. (1496): εὐπαθέων MSS. 2 ἐν τοῖσι. MSS: ἐν excised by Jacobitz. -Lacuna in Γ (9 letters) E (12 —14). Probably οἰκία ═ -οἴκους; i.e., planetary houses, cf. οἰκοδεοποτέουσι, § -Read καὶ οἰκία οὐνόμασαν, τὸ δʼ εἶδος ζῷα ἐόντα. +3 οἰκία Lacuna in Γ (9 letters) E (12 —14). Probably οἰκία ═ +οἴκους; i.e., planetary houses, cf. οἰκοδεοποτέουσι, § 20. +Read καὶ οἰκία οὐνόμασαν, τὸ δʼ εἶδος ζῷα ἐόντα. + 4 γς N: τε ΓΕΩΖ. @@ -236,11 +240,11 @@ Read καὶ οἰκία οὐνόμασαν, τὸ δʼ εἶδος ζῷα ἐ 1 εἴρητο MSS.: ἵδρυτο K. G. P. Schwartz. 2 παρὰ MSS.: παῤ ὃ Gesner. 3 ἐν αὐτῷ οὐρανῷ MSS.: τῷ for αὐτῷ Harmon. -1 In the Goddesse of Surrye (2) Lucian is similarly minded +1 In the Goddesse of Surrye (2) Lucian is similarly minded as to Babylonian claims of priority in religion; and in the Runaways Philosophy goes successively to India, Ethiopia, Egypt, Babylon, and Greece. -2 It seems better established that Atlas was the first +2 It seems better established that Atlas was the first astronomer; cf. Cicero. Tusc. Disp., V, 3, 8, and Vergil, Aen., I, 740. He taught the doctrine of the sphere to Heracles, and the fact that Heracles introduced it into Greece underlies @@ -280,7 +284,7 @@ and the fact that Heracles introduced it into Greece underlies ἀλλ᾿  ἐς ἀντίξοον ἀλλήλοις ἀντιδρομέουσιν, καὶ 1 ἄλλων omitted in all MSS. except C. 2 Ἀτρέως MSS. -1 Here again we have “independent thought.” A widely +1 Here again we have “independent thought.” A widely variant explanation of the myth had previously been offered by Cephalio (cf. J. Malalas, Chron., p. 40, 1, in the Bonn edition), according to which Tiresias was a student of @@ -328,7 +332,7 @@ edition), according to which Tiresias was a student of 2 μεθέποντα MSS. 3 μὴν G. Hermann: μιν MSS. δέ μιν? 4 πόλον edd.: πολλὸν MSS. -1 Previous authors left this topic to Lucian “incomplete.” +1 Previous authors left this topic to Lucian “incomplete.” That Atreus owed his kingship to his discovery of the retrograde motion of the sun was known not only to Polybius (XXXIV, @@ -388,7 +392,7 @@ motion of the sun was known not only to Polybius (XXXIV, γενεῇ ταύτῃ οἰκοδεσποτέουσι, οὔτοι ὅκως τοκέες ἑωυτοῖσι πάντα ἰκέλους ἐκτελέουσιν καὶ χρόην καὶ μορφὴν καὶ ἔργα καὶ διανοίην, καὶ βασιλεύς μὲν -ὁ Μίνως Διὸς ἡγεομένου, καλὸς δὲ Αἰνείης Ἀφροδίτης +ὁ Μίνως Διὸς ἡγεομένου, καλὸς δὲ Αἰνείης Ἀφροδίτης βουλήσει ἐγένετο, κλέπτης δὲ Αὐτόλυκος, ἡ δέ οἱ κλεπτικὴ ἐξ Ἑρμέω ἀπίκετο.

@@ -412,8 +416,10 @@ motion of the sun was known not only to Polybius (XXXIV, 1 γεινομένοισι Harmon: γεν- MSS. Cf. Jup. Conf., 1. 2 ταύτῃ omitted in N. 3 ἰκέλους K. G. P. Schwartz: ἴκελα MSS. -4 καλὸς E2N: ἄλλος ΓΕ1ΩΖ. δ᾿ Fritzsche: not in MSS. -1 Homer, in the Iliad, VIII, 18—26: Zeus, boasting of his +4 καλὸς E2N: ἄλλος ΓΕ1ΩΖ. +5 δ᾿ Fritzsche: not in MSS. + +1 Homer, in the Iliad, VIII, 18—26: Zeus, boasting of his strength, says that if a golden chain should be let down from @@ -451,9 +457,9 @@ strength, says that if a golden chain should be let down from δὲ μαντήιον τοῦ Ἀπόλλωνος, ἐμοὶ δοκέει, καὶ τοῦτο ἐκ τῶν ἠερίων Διδύμων ὀνομάζεται.

1 βόας Barnes: βολὰς MSS. -2 Lacuna Harmon: not indicated in MSS. -1 Odyssey, XI, 104 ff.; XII, 260 ff. -2 Iliad, XVIII, 490 (the cities); 561 (the vineyard); 590 +2 ἀλωήν Lacuna Harmon: not indicated in MSS. +1 Odyssey, XI, 104 ff.; XII, 260 ff. +2 Iliad, XVIII, 490 (the cities); 561 (the vineyard); 590 (the chorus). Following these words there appears to be a break in the text whi]ch very probably has deprived us of
@@ -478,17 +484,17 @@ break in the text whi]ch very probably has deprived us of

Λακεδαιμονίοισι δὲ Λυκοῦργος τὴν πολιτείην πᾶσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ διετάξατο καὶ νόμον σφίσιν -ἐποιήσατο μηδαμὰ 2 μηδὲ ἐς πόλεμον πραχαρέειν +ἐποιήσατο μηδαμὰ μηδὲ ἐς πόλεμον πραχαρέειν πρὶν τὴν σεληναίην πλήρεα γενέσθαι· οὐ γὰρ ἴσην ἐνόμιζεν εἶναι τὴν δυναστείπ· αὐξανομένης τῆς σεληναίης καὶ ἀφανιζομένης, - πάντα δὲ ὑπ᾿  αὐτῇ διοικέεσθαι.

+πάντα δὲ ὑπ᾿  αὐτῇ διοικέεσθαι.

26 ἀλλὰ μοῦνοι Ἀρκάδες ταῦτα οὐκ ἐδέξαντο οὐδὲ ἐτίμησαν -ἀστρολογίην, ἀνοίῃ δὲ καὶ ἀσοφίῃ λέγουσιν καὶ +ἀστρολογίην, ἀνοίῃ δὲ καὶ ἀσοφίῃ ... λέγουσιν καὶ τῆς σεληναίης ἔμμεναι προγενέστεροι.

@@ -499,9 +505,10 @@ break in the text whi]ch very probably has deprived us of εἶναί μιν οὔτε πιστὴν οὔτε ἀληθέα, οὐδὲ τὸν Ἄρεα ἢ τὸν Δία ἐν τῷ οὐρανῷ ἡμέων ἕνεκα κινέεσθαι, 1 ἔπηκεν Bekker: ἄφηκεν MSS. -2 Lacuna in Γ (12 letters) E (9 letters). A. word like +2 ἀσοφίῃ Lacuna in Γ (12 letters) E (9 letters). A. word like ἐξελαυνέειν has fallen out. 3 ἐνόμιζεν du Soul: ἐνόμιζον MSS +4 ἀσαφίῃ ΓΈΝ. ἀλλὰ τῶν μὲν ἀνθρωπηίαων πρηγμάτων οὐδεμίην diff --git a/data/tlg0062/tlg049/tlg0062.tlg049.1st1K-grc1.xml b/data/tlg0062/tlg049/tlg0062.tlg049.1st1K-grc1.xml index 0980f08b9..0d0eb5fc5 100644 --- a/data/tlg0062/tlg049/tlg0062.tlg049.1st1K-grc1.xml +++ b/data/tlg0062/tlg049/tlg0062.tlg049.1st1K-grc1.xml @@ -88,11 +88,10 @@
- ΨΕΥΔΟΛΟΓΙΣΤΗΣ Η ΠΕΡΙ ΤΗΣ - ΑΠΟΦΡΑΔΟΣ + ΨΕΥΔΟΛΟΓΙΣΤΗΣ Η ΠΕΡΙ ΤΗΣ ΑΠΟΦΡΑΔΟΣ
-

1 Ἀλλ᾿ ὅτι μὲν ἠγνόεις τοὔνομα τὴν ἀποφράδα +

Ἀλλ᾿ ὅτι μὲν ἠγνόεις τοὔνομα τὴν ἀποφράδα παντί που δῆλον. πῶς γὰρ ἂν ᾐτιῶ βάρβαρον εἶναί με τὴν φωνὴν ἐπ᾿ αὐτῷ, εἰπόντα ὑπὲρ σοῦ ὡς ἀποφράδι ὅμοιος εἴης (τὸν γὰρ τρόπον σου νὴ @@ -105,11 +104,11 @@ Ἀρχίλοχον, Πάριον τὸ γένος, ἄνδρα κομιδῇ ἐλεύθερον καὶ παρρησίᾳ συνόντα, μηδὲν ὀκνοῦντα ὀνειδίζειν, εἰ καὶ ὅτι μάλιστα λυπήσειν ἔμελλε - 1 So ΓΕΜ: κατὰ τιμάρχου added in Γ (marg.) Ν. περὶ τῆς + 1 ΨΕΥΔΟΛΟΓΙΣΤΗΣ Η ΠΕΡΙ ΤΗΣ ΑΠΟΦΡΑΔΟΣ So ΓΕΜ: κατὰ τιμάρχου added in Γ (marg.) Ν. περὶ τῆς ἀποφράδος ἢ κατὰ τιμάρχου CF. In the alternative form of the title, κατ᾿ Ἀτιμάρχου may be what was originally intended. Cf. § 27, n. - 1 As Lucian explains below (12—13), an apophras hêmera, + 1 As Lucian explains below (12—13), an apophras hêmera, or “nefandous day,” like a dies nefastus among the Latins, was a day of ill-omen on which no courts were held and no business affairs transacted. But the fact that a day can be @@ -130,14 +129,14 @@

-

2 Ταῦτά σοι καὶ αὐτὸς ἀπειλῶ, οὐ μὰ τὸν Δία τῷ +

Ταῦτά σοι καὶ αὐτὸς ἀπειλῶ, οὐ μὰ τὸν Δία τῷ Ἀρχιλόχῳ εἰκάζων ἐμαυτόνπόθεν; πολλοῦ γε καὶ δέω—σοὶ δέ μυρία συνειδὼς ἰάμβων ἄξια βεβιωμένα, πρὸς ἃ μοι δοκεῖ οὐδʼ ἄν ὁ Ἀρχίλοχος αὐτὸς διαρκέσαι, προσπαρακαλέσας καὶ τὸν Σιμωνίδην καὶ τὸν Ἱππώνακτα συμποιεῖν μετʼ αὐτοῦ κἄν ἔν τι τῶν προσόντων σοι κακῶν, οὕτω σύ γε -παῖδας ἀπέφηνας ἐν πάσῃ βδελυρίᾳ τὸν Ὀροδοκίδην +παῖδας ἀπέφηνας ἐν πάσῃ βδελυρίᾳ τὸν Ὀροδοκίδην καὶ τὸν Λυκάμβην καὶ τὸν Βούπαλον, τοὺς ἐκείνων ἰάμβους. καὶ ἔοικε θεῶν τις ἐπὶ χεῖλος ἀγαγεῖν σοι τότε τὸν γέλων ἐπὶ τῇ ἀποφράδι @@ -146,20 +145,20 @@ καὶ τὰ ἐν ποσὶν ἀγνοῶν, ἀρχὴν δὲ εὔλογον παράσχοις τῶν κατὰ σοῦ λόγων ἀνδρὶ ἐλευθέρῳ καὶ 1 Ὀροδοκίδην ΓΕ: Ὁροδοικίδην Ν: Ὀροδοικίδην edd. -1 See G. L. Hendrickson. “Archilochus and Catullus,” +1 See G. L. Hendrickson. “Archilochus and Catullus,” Class. Philol. (1925), 155—157. With the aid of Catullus 40 he is able to identify the poem from which Lucian quotes with the one from which we have the fragment addressed to -οἴκοθέν σε ἀκριβῶς εἰδότι καὶ μηδὲν ὑποστελουμένῳ  +οἴκοθέν σε ἀκριβῶς εἰδότι καὶ μηδὲν ὑποστελουμένῳ  τὸ μὴ οὐχὶ πάντα ἐξειπεῖν, μᾶλλον δὲ κηρῦξαι, ἃ πράττεις νύκτωρ καὶ μεθʼ ἡμέραν ἔτι καὶ νῦν ἐπὶ πολλοῖς τοῖς πρὶν ἐκείνοις.

-

3 Καίτοι μάταιον ἴσως καὶ περιττὸν ἐν παιδείας +

Καίτοι μάταιον ἴσως καὶ περιττὸν ἐν παιδείας νόμῳ παρρησιάζεσθαι πρὸς σέ. οὔτε γὰρ ἄν αὐτός ποτε βελτίων γένοιο πρὸς τὴν ἐπιτίμησιν, οὐ μᾶλλον ἢ κάνθαρος μεταπεισθείη ἂν μηκέτι τοιαῦτα κυλινδεῖν, @@ -175,7 +174,7 @@ the one from which we have the fragment addressed to ὀγκωμένου προσέτι ἀκούειν. οὕτω πάλαι καὶ πρὸ ἐμοῦ καὶ παρὰ πᾶσι καὶ πολλάκις κεκήρυκται τὰ σά, καὶ δόξαν οὐ μικρὰν ἔχεις ἐπʼ αὐτοῖς, ὑπέρ -τὸν Ἀριφράδην, ὑπέρ τὸν Συβαρίτην Ἡμιθέωνα, +τὸν Ἀριφράδην, ὑπέρ τὸν Συβαρίτην Ἡμιθέωνα, ὑπὲρ τὸν Χῖον ἐκεῖνον Βάσταν, τὸν ἐπὶ τοῖς ὁμοίος σοφόν.

Ῥητέον δὲ ὅμως, εἰ καὶ ἕωλα δόξω λέγειν,

@@ -183,16 +182,16 @@ the one from which we have the fragment addressed to 2 Μίσθωνα MSS., corrected du Soul from adv. Ind., 23. But N has ἡμῖν θέων there; and possibly the name was Μένθων, a nick nickname. Cf. Lex. 12. -1 On the habits of the tumble-bug, or dung-beetle, see, the +1 On the habits of the tumble-bug, or dung-beetle, see, the beginning of the Peace of Aristophanes. -2 Cf. Runaways, 13. -3 Ariphrades was an Athenian whom Aristophanes pilloried +2 Cf. Runaways, 13. +3 Ariphrades was an Athenian whom Aristophanes pilloried for perverted relations with women. The Sybarite Hemitheon
-

4 ὡς μὴ αἰτίαν ἔχοιμι μόνος αὐτὰ ἀγνοεῖν. μᾶλλον +

ὡς μὴ αἰτίαν ἔχοιμι μόνος αὐτὰ ἀγνοεῖν. μᾶλλον δὲ παρακλητέος ἡμῖν τῶν Μενάνδρου προλόγων εἴς, ὁ Ἔλεγχος. φίλος Ἀληθείᾳ καὶ Παρρησίᾳ θεός, οὐχ ὁ ἀσημότατος τῶν ἐπὶ τὴν σκηνὴν @@ -211,7 +210,7 @@ for perverted relations with women. The Sybarite Hemitheon ταῦτα μόνα εἰπὼν καὶ σαφῶς προδιηγησάμενος λεως ἄπιθι ἐκποδών, τὰ δὲ ἄλλα ἡμῖν κατάλιπε· μιμησόμεθα γάρ σε καὶ διελέγξομεν τὰ πολλά, -ὡς παρρησίας γε καὶ ἀληθείας ἕνεκα μηδὲν ἄν +ὡς παρρησίας γε καὶ ἀληθείας ἕνεκα μηδὲν ἄν αἰτιάσασθαί σε. μήτε δὲ ἐμὲ πρός αὐτοὺς ἐπαινέσῃς, ὦ φίλτατε Ἔλεγχε, μήτε τὰ ἐκείνῳ προσόντα προεκχέῃς αὔτως· οὐ γὰρ ἄξιον θεῷ ὄντι ἐπὶ @@ -220,11 +219,11 @@ for perverted relations with women. The Sybarite Hemitheon

-

5 “Ὁ γὰρ σοφιστὴς οὗτος εἶναι λέγων” +

“Ὁ γὰρ σοφιστὴς οὗτος εἶναι λέγων” πρόλογος ἤδη φησὶν ταῦτα) “ ἐς Ὀλυμπίαν ποτὲ 1 γε Fritzsche: τε MSS. 2 μηδὲν ἄν De Jong, and possibly Γ1: μηδένα Γ2, cett. -1 We do not know the play in which Exposure appeared as +1 We do not know the play in which Exposure appeared as prologue and have no other information in the matter. @@ -241,28 +240,28 @@ prologue and have no other information in the matter. συνήθων τινός (ἦν δὲ ἐκ Πατρῶν ἐκεῖνος, ἀμφὶ δίκας ἔχων τὰ πολλά) ἐπειδὰν αἰτήσῃ τινὰς ὑποθέσεις τοῖς λόγοις, τὸν Πυθαγόραν αὐτῷ προελέσθαι. -καὶ οὕτως ἁνήρ ἐποίησε καὶ συνέπεισε τὸ θέατρον -ἀκούειν τὸν ὑπὲρ τοῦ Πυθαγόρου ἐκεῖνον λόγον.

+καὶ οὕτως ἁνήρ ἐποίησε καὶ συνέπεισε τὸ θέατρον +ἀκούειν τὸν ὑπὲρ τοῦ Πυθαγόρου ἐκεῖνον λόγον.

-

6 ἦν δὴ τὸ ἐπὶ τούτῳ ὁ μὲν πάνυ ἀπίθανος ἐν τῇ +

ἦν δὴ τὸ ἐπὶ τούτῳ ὁ μὲν πάνυ ἀπίθανος ἐν τῇ ὑποκρίσει, συνείρων οἶον εἰκὸς ἐκ πολλοῦ ἐσκεμμένα καὶ μεμελετημένα, εἰ καὶ ὅτι μάλιστα ἡ -ἀναισχυντία οὖσα ἐπήμυνε καὶ χεῖρα ὤρεγε +ἀναισχυντία οὖσα ἐπήμυνε καὶ χεῖρα ὤρεγε καὶ συνηγωνίζετο αὐτῷ. γέλως δὲ πολύς παρὰ τῶν ἀκουόντων· καὶ οἱ μὲν ἐς τὸν Πατρέα ἐκεῖνον μεταξὺ ἀποβλέποντες ὑπεδήλουν ὡς οὐ λέληθε συμπράξας αὐτῷ τὴν ῥᾳδιουρίαν, οἱ δὲ καὶ αὐτὰ γνωρίζοντες τὰ λεγόμενα παρ’ ὅλην τὴν ἀκρόασνν διετέλεσαν ἓς τοῦτο μόνον ἔργον ἔχοντες, -ἀλλήλων πειρώμενοι ὅπως μνήμης ἔχουσι πρὸς τὸ +ἀλλήλων πειρώμενοι ὅπως μνήμης ἔχουσι πρὸς τὸ διαγιγνώσκειν ὅτου ἕκαστον ἦν τῶν ὀλίγον πρὸ 1 ἀνὴρ MSS., corrected by Jacobitz. -2 Text ΓΕΝ: τῶν ὑπὲρ τοὐ Πυθαγόρου ἐκείνων λόγων MFA. -3 Lacuna G. Hermann: not indicated MSS. πάρουσα +2 λόγον Text ΓΕΝ: τῶν ὑπὲρ τοὐ Πυθαγόρου ἐκείνων λόγων MFA. +3 ἀναισχυντία Lacuna G. Hermann: not indicated in MSS. πάρουσα Headlam, θεὸς οὖσα Cobet. -4 ἔχουσι ἔχωσι ΓΕΝΑ. +4 ἔχουσι MF: ἔχωσι ΓΕΝΑ. ἡμῶν εὐδοκιμησάντων ἐπὶ ταῖς καλουμέναις μελείαις @@ -270,7 +269,7 @@ Headlam, θεὸς οὖσα Cobet.

-

7 “ Ἐν δὲ τούτοις ἅπασι καὶ ὁ τὸν λόγον τόνδε +

“ Ἐν δὲ τούτοις ἅπασι καὶ ὁ τὸν λόγον τόνδε σνγγράψας ἦν ἐν τοῖς γελῶσι καὶ αὐτός. τί δʼ οὐκ ἔμελλεν γελᾶν ἐφʼ οὕτω περιφανεῖ καὶ ἀπιθάνῳ καὶ ἀναισχύντῳ τολμήματι; καί πως (ἔστιν δὲ ἀκρατὴς @@ -279,15 +278,15 @@ Headlam, θεὸς οὖσα Cobet. τοῦτο δὴ τὸ τοῦ λόγου, ὄνον κιθαρίζειν πειρώμενον ὁρῶν ἀνεκάγχασε μάλα ἡδύ, ὁ ποιητὴς οὗτος ὁ ἐμός· ὁ δὲ εἶδεν ἐπιστραφείς. τοῦτο ἐξεπολέμωσεν -αὐτούς, τό τε ἔναγχος ἐνθένδε.

+αὐτούς, τό τε ἔναγχος ἐνθένδε.

-

8 ἦν μὲν ἡ +

ἦν μὲν ἡ τοῦ ἔτους ἀρχή, μᾶλλον δὲ ἡ ἀπὸ τῆς μεγάλης νουμηνίας τρίτη, ἐν ᾗ οἱ Ῥωμαῖοι κατά τι ἀρχαῖον εὔχονταί τε αὐτοὶ ὑπὲρ ἅπόντος τοῦ ἔτους εὐχάς -τινας καὶ θύουσι, Νομᾶ τοῦ βασλέως καταστησα· +τινας καὶ θύουσι, Νομᾶ τοῦ βασλέως καταστησα· μένου τὰς ἱεροιυργίας αὐτοῖς, καὶ πεπιστευκόσιν τοὺς θεοὺς ἐν ἐκείνῃ μάλιστα τῇ ἡμέρᾳ χρηματίζειν τοῖς εὐχομένοις. ἐν τοιαύτῃ τοίνυν ἑορτῇ καὶ @@ -298,13 +297,15 @@ Headlam, θεὸς οὖσα Cobet. ἀκριβῶς εἰδὼς αὐτοῦ καὶ τὴν ἄλλην ἀσέλγειαν καὶ μιαρίαν τοῦ βίου καὶ ἃ ποιεῖν ἐλέγετο καὶ ἃ ποιῶν κατείληπτο) Ὥα ἡμῖν,ʼ ἔφη πρός τινα -1 The text is that of N, interpreted by adding a comma +1 ἐνθένδε The text is that of N, interpreted by adding a comma after αὐτούς and writing τό τε for τότε. The full stop is set after ἔναγχος in ΓA(MFE) and previous editions. But ἐνθένδε makes an awkward anacoluthon with what follows (hence ἔνθεν δὲ ΓΑ); moreover, τότε ἔναγχος is neither idiomatic (hence the omission of τότε in MF) nor consistent with ποτέ (6) and τοῦ πάλαι ἐκείνου γέλωτος (8). +2 θύουσι Νομᾶ Cobet (Νουμᾶ vulg.) : θύουσιν ἅμα MSS. + τῶν ἑταίρων, ἐκτρέπεσθαι τὸ δυσάντητον τοῦτο @@ -321,7 +322,7 @@ set after ἔναγχος in ΓA(MFE) and previous editions. But

-

9 ταῦθʼ ὁ μὲν ᾤετο κατὰ τούτου διεξιέναι καὶ πολὺν +

ταῦθʼ ὁ μὲν ᾤετο κατὰ τούτου διεξιέναι καὶ πολὺν ἐπῆγε τῇ ἀποφράδι τὸν γέλων· ἐλελήθει δὲ κατʼ αὐτοῦ τὸ ὕστατον τεκμήριον ἀπαιδευσίας ἐκφέρων. ἐπὶ τούτῳ τὸν λόγον τόνδε συνέγραψεν ὁ @@ -332,7 +333,7 @@ set after ἔναγχος in ΓA(MFE) and previous editions. But

-

10 Ταῦτα μὲν ὁ Ἔλεγχος, ἐγὼ δέ—ἤθῇ γὰρ αὐτὸς +

Ταῦτα μὲν ὁ Ἔλεγχος, ἐγὼ δέ—ἤθῇ γὰρ αὐτὸς παρείληφα τοῦ δράματος τὰ λοιπά-δίκαιος ἄν εἴην τὰ ἐκ τοῦ Δελφικοῦ τρίποδος ἤδη λέγειν, οἷα μέν σου τὰ ἐν τῇ πατρίδι, οἷα δὲ τὰ ἐν τῇ @@ -341,7 +342,7 @@ set after ἔναγχος in ΓA(MFE) and previous editions. But καὶ Ἰταλίᾳ, καὶ ἐπὶ πᾶσι τὰ ἐν Ἐφέσῳ νῦν, ἅπερ κεφαλαιωδέστατα τῆς ἀπονοίας τῆς σῆς καὶ 1 ὁ Guyet: not in MSS. -1 “Exposure,” however devoted to Truth and Frankness, +1 “Exposure,” however devoted to Truth and Frankness, here indulges prevarication so obvious that its purpose is @@ -351,11 +352,11 @@ here indulges prevarication so obvious that its purpose is

-

11 μᾶλλον +

μᾶλλον δέ, ταῦτα μὲν μηδέπω, περὶ δὲ τῆς ἀποφράδος πρότερον.

Εἰπὲ γάρ μοι, πρὸς πανδήμου καὶ Γενετυλλίδων -καὶ Κυβήβης, πῇ σοι μεμπτὸν καὶ γέλωτος +καὶ Κυβήβης, πῇ σοι μεμπτὸν καὶ γέλωτος ἄξιον τοὔνομα εἶναι ἔδοξεν ἡ ἀποφράς ; νὴ Δίʼ, οὐ γὰρ ἦν τῶν Ἑλλήνων ἴδιον, ἀλλά ποθεν ἐπεισκωμάσαν αὐτοῖς ἀπὸ τῆς πρὸς Κελτοὺς ἢ Θρᾷκας @@ -373,16 +374,16 @@ here indulges prevarication so obvious that its purpose is

-

12 πολλὰ μὲν γάρ ἐστιν +

πολλὰ μὲν γάρ ἐστιν ἃ καὶ αὐτοὶ κατὰ ταὐτὰ τοῖς πᾶσιν ἀνθρώποις ὀνομάζουσιν, ἀποφράδα δὲ μόνοι ἐκεῖνοι τὴν μιαρὰν καὶ ἀπευκτὴν καὶ ἀπαίσιον καὶ ἄπρακτον καὶ σοὶ ὁμοίαν ἡμέραν. ἰδού, καὶ μεμάθηκας ἤδη ὁδοῦ πάρεργον τί βούλεται αὐτοῖς ἡ ἀποφράς ἡμέρα. 1 κυβίβης MSS. (κυβικῆς Γ). -1 If peope of Troy attend tragedies, they are bound to hear +1 If peope of Troy attend tragedies, they are bound to hear about the misfortunes of the Trojans. -2 Genetyllis was originally a goddess of childbirth. Hesychius +2 Genetyllis was originally a goddess of childbirth. Hesychius says that she resembled Hecate, received sacrifices of dogs, @@ -392,7 +393,7 @@ says that she resembled Hecate, received sacrifices of dogs,

-

13 ἐνομίσθη δὲ τοῦτο ἄλλοις ἐπ᾿ ἄλλαις αἰτίαις· +

ἐνομίσθη δὲ τοῦτο ἄλλοις ἐπ᾿ ἄλλαις αἰτίαις· ἢ γὰρ ἡττηθέντες μάχαις μεγάλαις ἔπειτα ἔταξαν ἐκείνας τὰς ἡμέρας ἐν αἷς τὰ τοιαῦτα ἐπεπόνθεισαν ἀπράκτους καὶ ἀκύρους τῶν ἐννόμων @@ -408,18 +409,18 @@ says that she resembled Hecate, received sacrifices of dogs,

-

14 Ἔστω, φησί τις, ἀλλὰ καὶ τῶν παλαιῶν ὀνομάτων +

Ἔστω, φησί τις, ἀλλὰ καὶ τῶν παλαιῶν ὀνομάτων τὰ μὲν λεκτέα, τὰ δ᾿ οὔ, ὁπόσα αὐτῶν μὴ συνήθη τοῖς πολλοῖς, ὡς μὴ ταράττοιμεν τὰς ἀκοὰς καὶ τιτρώσκοιμεν τῶν συνόντων τὰ ὦτα. ἐγὼ δέ, ὦ βέλτιστε, πρὸς μὲν σὲ ἴσως ταῦτα περὶ σοῦ εἰπὼν ἥμαρτον· ἐχρῆν γὰρ ἐχρῆν ἢ κατὰ Παφλαγόνων ἢ Καππαδοκῶν ἢ Βακτρίων πάτρια διαλέγεσθαί - σοι, ὡς ἐκμάθῃς τὰ λεγόμενα καὶ σοὶ - ἀκούειν ᾖ ἡδέα. τοῖς δ’ ἄλλοις Ἕλλησιν οἶμαι + σοι, ὡς ἐκμάθῃς τὰ λεγόμενα καὶ σοὶ + ἀκούειν ᾖ ἡδέα. τοῖς δ’ ἄλλοις Ἕλλησιν οἶμαι καθ᾿ Ἑλλάδα γλῶτταν συνεῖναι χρή. εἶτα καὶ τῶν Ἀττικῶν κατὰ χρόνους τινὰς πολλὰ ἐντρεψάντων - 1 ὡς du Soul: ἕως MSS. + 1 ὡς du Soul: ἕως MSS. 2 ᾖ Jacobitz: not in MSS. @@ -429,13 +430,13 @@ says that she resembled Hecate, received sacrifices of dogs,

-

15 Εἶπον ἂν καὶ τοὺς πρὸ ἡμῶν κεχρημένους +

Εἶπον ἂν καὶ τοὺς πρὸ ἡμῶν κεχρημένους τῷ ὀνόματι, εἰ μὴ καὶ ταύτῃ σε διαταράξειν ἔμελλον, ξένα σοι καὶ ἄγνωστα ποιητῶν καὶ ῥητόρων καὶ συγγραφέων ὀνόματα διεξιών. μᾶλλον δὲ οὐδ᾿ ἐγώ σοι τοὺς εἰπόντας ἐρῶ, πάντες γὰρ ἴσασιν, ἀλλὰ σύ μοι ἕνα τῶν πάλαι δείξας οὐ κεχρημένον -τῷ ὀνόματι, χρυσοῦς, φασίν, ἐν Ὀλυμπίᾳ στάθητι. +τῷ ὀνόματι, χρυσοῦς, φασίν, ἐν Ὀλυμπίᾳ στάθητι. καίτοι ὅστις γέρων ὢν καὶ ἀφῆλιξ τὰ τοιαῦτα ἀγνοε. δοκεῖ μοι καὶ ὅτι Ἀθῆναι πόλις ἐστὶν ἐν τῇ Ἀττικῇ καὶ Κόρινθος ἐπὶ τῷ Ἰσθμῷ καὶ Σπάρτη @@ -443,7 +444,7 @@ says that she resembled Hecate, received sacrifices of dogs,

-

16 Λοιπὸν ἴσως ἐκεῖνό σοι λέγειν, ὡς τὸ μὲν ὄνομα +

Λοιπὸν ἴσως ἐκεῖνό σοι λέγειν, ὡς τὸ μὲν ὄνομα ᾔδεις, τὴν δὲ χρῆσιν αὐτοῦ ἄκαιρον ᾐτιάσω. φέρε δὴ καὶ ὑπὲρ τούτου πρὸς σὲ ἀπολογήσομαι τὰ εἰκότα, σὺ δὲ προσέχειν τὸν νοῦν, εἰ μὴ πάνυ @@ -453,11 +454,13 @@ says that she resembled Hecate, received sacrifices of dogs, εἰκός, βδελυροί τινες ἐς τὰ ἤθη καὶ μιαροὶ καὶ κακοήθεις τὸν τρόπον—καὶ ὁ μὲν κόθορνόν τινα εἶπεν, εἰκάσας αὐτοῦ τὸν βίον ἀμφίβολον ὄντα τοῖς -τοιούτοις ὑποδήμασιν, ὁ δὲ λύμην, ὅτι τὰς +τοιούτοις ὑποδήμασιν, ὁ δὲ λύμην, ὅτι τὰς ἐκκλησίας θορυβώδης ῥήτωρ ὢν ἐπετάραττεν, ὁ δὲ ἑβδόμην, ὅτι ὥσπερ οἱ παῖδες ἐν ταῖς ἑβδόμαις 1 στάθητι (M ?) ed. Flor.: στάχυσι(ν) ΕΓΝ: στάχυας Α. Cf. Plato, Phaedrus, 236 B. +2 λύμην Harmon: λυπάην MSS. except Α, which has λυπάδην. + κἀκεῖνος ἐν ταῖς ἐκκλησίαις ἔπαιζεν καὶ διεγέλα @@ -468,12 +471,12 @@ Plato, Phaedrus, 236 B.

-

17 Ἡμεῖς δὲ καὶ τοὺς χωλοὺς τῷ δεξιῷ ἐκτρεπόμεθα, +

Ἡμεῖς δὲ καὶ τοὺς χωλοὺς τῷ δεξιῷ ἐκτρεπόμεθα, καὶ μάλιστα εἰ ἕωθεν ἴδοιμεν αὐτους· κἂν εἴ τις βάκηλον ἢ εὐνοῦχον ἴδοι ἢ πίθηκον εὐθὺς ἐξιὼν τῆς οἰκίας, ἐπὶ πόδα ἀναστρέφει καὶ ἐπανέρχεται, οὐκ ἀγαθὰς μαντευόμενος τὰς ἐφημέρους -ἐκείνας πράξεις ἔσεσθαι αὑτῷ ὑπὸ πονηρῷ τῷ +ἐκείνας πράξεις ἔσεσθαι αὑτῷ ὑπὸ πονηρῷ τῷ πρώτῳ καὶ δυσφήμῳ κληδονίσματι. ἐν ἀρχῇ δὲ καὶ ἐν θύραις καὶ ἐπὶ τῇ πρώτη ἐξόδῳ καὶ ἕωθεν τοῦ ἅπαντος ἔτους εἴ τις ἴδοι κίναιδον καὶ ἀπόρρητα @@ -485,14 +488,14 @@ Plato, Phaedrus, 236 B.

-

18 οὐχὶ σὺ τοιοῦτος; οὐκ ἂν ἔξαρνος γένοιο, +

οὐχὶ σὺ τοιοῦτος; οὐκ ἂν ἔξαρνος γένοιο, εἰ ἐγὼ τὴν ἀνδρείαν οἶδα τὴν σήν, ὅς γε καὶ μέγα φρονεῖν ἐπὶ τούτῳ μοι δοκεῖς, ὅτι μὴ ἀπόλλυταί 1 ἐφ᾿ ἡμέρος ἐκείνης Herwerden. -1 The nickname “Buskin” was given to Theramenes. +1 The nickname “Buskin” was given to Theramenes. “Seventh Day” cannot be identified, and the other nickname is corrupted in the Greek text. -2 Stripped its manifest disingenuousness (for comparison +2 Stripped its manifest disingenuousness (for comparison includes both simile and metaphor, and the use of simile would have been entirely unexceptionable), this amounts to defending what he said as a legitimate use of metaphor, @@ -513,7 +516,7 @@ we may safely say that he addressed or spoke about him

-

19 κἀκεῖνα μέμνηνται, +

κἀκεῖνα μέμνηνται, ὡς τὸ εἰκός, ἃ πρὸς τὸ θέατρον ἐνεανιεύου, τοῖς ὀρχησταῖς ὑποκρινόμενος καὶ συνταγματάρχης ἀξιῶν εἶναι. οὐδεὶς γοῦν πρὸ σοῦ ἂν εἰσῆλθεν εἰς @@ -531,7 +534,7 @@ we may safely say that he addressed or spoke about him ποιῶν οὐκ ἐπιβαίνεις τὸ παράπαν οὐδ᾿ ἐπιχωριάζεις αὐτοῖς, ἀλλὰ φεύγεις ἑκὼν πατρίδα οὔτε χεῖμα κακὴν οὔτε θέρει ἀργαλέαν, ἀλλὰ καλλίστην καὶ -1 This man played parts like that of the Odysseus who, +1 This man played parts like that of the Odysseus who, as we are told in The Dance, § 83, had his head broken by the pantomimic dancer who was enacting Ajax gone mad. Such parts did not involve dancing (cf. ὑποκρίνων, above), but @@ -553,7 +556,7 @@ to them in § 25 of this piece. Three of the rôles in which

-

20 τάχα δ᾿ +

τάχα δ᾿ ἂν τοὺς ἄλλους τοὺς ἐν τῇ Συρίᾳ προσλάβοις ὁμοψήφους, εἰ λέγοις μηδὲν πονηρὸν μηδὲ ἐπαίτιον βεβιῶσθαί σοι. Ἡράκλεις, ἡ μὲν Ἀντιόχεια @@ -566,7 +569,7 @@ to them in § 25 of this piece. Three of the rôles in which

-

21 Ἀλλ᾿ οἱ ἐν Αἰγύπτῳ ἴσως ἀγνοοῦσί σε, οἱ μετὰ +

Ἀλλ᾿ οἱ ἐν Αἰγύπτῳ ἴσως ἀγνοοῦσί σε, οἱ μετὰ τοὺς ἐν Συρίᾳ θαυμαστοὺς ἄθλους ἐκείνους ὑποδεξάμενοι φεύγοντα ἐφ᾿ οἷς εἶπον, ὑπὸ τῶν ἱματιοκαπήλων διωκόμενον, παῤ ὧν ἐσθῆτας πολυτελεῖς @@ -596,18 +599,18 @@ to them in § 25 of this piece. Three of the rôles in which

-

22 Ἀχαΐα μὲν γὰρ καὶ +

Ἀχαΐα μὲν γὰρ καὶ Ἰταλία πᾶσα ἐμπέπλησται τῶν σῶν ἔργων καὶ τῆς ἐπ᾿ αὐτοῖς δόξης· καὶ ὄναιό γε τῆς εὐκλείας. ὥστε πρὸς τοὺς θαυμάζοντας ἔγωγε τὰ ἐν Ἐφέσῳ νῦν πραττόμενα ὑπὸ σοῦ ἐκεῖνο λέγω, ὅπερ -ἀληθέστατον, ὡς οὐκ ἂν ἐθαύμαζον εἰ τὰ πρῶτά +ἀληθέστατον, ὡς οὐκ ἂν ἐθαύμαζον εἰ τὰ πρῶτά σου ᾔδεισαν. καίτοι καινὸν ἐνταῦθα καὶ τὸ πρὸς τὰς γυναῖκας προσέμαθες.

-

23 Οὐ περὶ πόδα οὖν τῷ τοιούτῳ, εἰπέ μοι, ἀποφράδα +

Οὐ περὶ πόδα οὖν τῷ τοιούτῳ, εἰπέ μοι, ἀποφράδα ὀνομάζεσθαι; ἀλλὰ τί, πρὸς Διός, καὶ φιλῆσαι τῷ στόματι προσέτι ἀξιώσεις ἡμᾶς ἐπ᾿ ἐκείνοις τοῖς ἔργοις; τοῦτο γοῦν τὸ ὑβριστότατον ποιεῖς, @@ -629,24 +632,24 @@ to them in § 25 of this piece. Three of the rôles in which

-

24 Καὶ τοιοῦτος αὐτὸς ὢν κατεγέλας τῶν ἄλλων ἐπ᾿ +

Καὶ τοιοῦτος αὐτὸς ὢν κατεγέλας τῶν ἄλλων ἐπ᾿ ὀνόμασι καὶ ῥήμασιν, ἔργα τοιαῦτα καὶ τηλικαῦτα ἐργαζόμενος. καίτοι ἐγὼ μὲν ἀποφράδα μὴ εἰδὼς ᾐσχυνόμην ἂν μᾶλλον, οὐχ ὅπως εἰπὼν ἀρνηθείην ἄν· σὲ δὲ οὐδεὶς ᾐτιάσατο ἡμῶν βρωμολόγους λέγοντα καὶ τροπομάσθλητας καὶ ῥησιμετρεῖν -καὶ ἀθηνιῶ καὶ ἀνθοκρατεῖν καὶ σφενδικίζειν καὶ -χειροβλιμᾶσθαι. κακὸν κακῶς σε ὁ λόγιος Ἑρμῆς +καὶ ἀθηνιῶ καὶ ἀνθοκρατεῖν καὶ σφενδικίζειν καὶ +χειροβλιμᾶσθαι. κακὸν κακῶς σε ὁ λόγιος Ἑρμῆς ἐπιτρίψειεν αὐτοῖς λόγοις. ποῦ γὰρ ταῦτα τῶν βιβλίων εὑρίσκεις; ἐν γωνίᾳ που τάχα τῶν ἰαλέμων τινὸς ποιητῶν κατορωρυγμένα, εὐρῶτος καὶ ἀραχνίων μεστά, ἤ που ἐκ τῶν Φιλαινίδος Δέλτων, ἃς διὰ χειρὸς ἔχεις. σοῦ μέντοι καὶ τοῦ σοῦ στόματος ἄξια.

-1 After ἀθηνιῶ MSS. have τὸ Ἀθηπῶν ἐπιθυμῶ, omitted in +1 ἀθηνιῶ After ἀθηνιῶ MSS. have τὸ Ἀθηπῶν ἐπιθυμῶ, omitted in ed. Flor., 1496. 2 χειροβλήμαοθαι MSS., corrected by Cobet. -1 Except for rhesimeter (to speak for a measured time, +1 Except for rhesimeter (to speak for a measured time, as in court), which Lucian's Lexiphanes usea (Lex., 9), these words are found only here. Their meaning is: bromologous: stench-mouthed. @@ -656,9 +659,9 @@ athenio: to yearn for Athens.
-

25 Ἐπεὶ δὲ τοῦ στόματος ἐμνήσθην, τί φαίης ἄν, εἴ -σε ἡ γλῶττα ἐς δικαστήριον προσκαλεσαμένη — -θῶμεν γὰρ οὕτως—ἀδικήματος καὶ τὸ μετριώτατον +

Ἐπεὶ δὲ τοῦ στόματος ἐμνήσθην, τί φαίης ἄν, εἴ +σε ἡ γλῶττα ἐς δικαστήριον προσκαλεσαμένη — +θῶμεν γὰρ οὕτως—ἀδικήματος καὶ τὸ μετριώτατον ὕβρεως διώκοι, λέγουσα “Ἐγώ σε, ὦ ἀχάριστε, πένητα καὶ ἄπορον παραλαβοῦσα καὶ βίου δεόμενον, τὰ μὲν πρῶτα ἐν τοῖς θεάτροις εὐδοκιμεῖν ἐποίησα, @@ -675,7 +678,7 @@ athenio: to yearn for Athens. τοσούτους ὕθλους καὶ λήρους διαντλεῖν, μᾶλλον δὲ τὸν βόρβορον τῶν λόγων ἐκείνων ἐμεῖν, ἀλλ᾿ οὐδὲ νυκτὸς τὴν κακοδαίμονα σχολὴν ἄγειν ἐᾷς, ἀλλὰ -μόνη σοι πάντα ποιῶ καὶ πατοῦμαι καὶ μιαίνομαι, +μόνη σοι πάντα ποιῶ καὶ πατοῦμαι καὶ μιαίνομαι, καὶ ἀντὶ γλώττης ὅσα καὶ χειρὶ χρῆσθαι διέγνωκας καὶ ὥσπερ ἀλλοτρίαν ὑβρίζεῖς καὶ ἐπικλύζεις τοσούτοις κακοῖς. λαλεῖν μοι ἔργον @@ -684,8 +687,10 @@ athenio: to yearn for Athens. τις ὥσπερ τὴν τῆς Φιλομήλας ἐκτεμεῖν. μακαριώ- 1 προσκαλεσαμένη Bekker: προκαλεσαμένη MSS. 2 καὶ Fritzsche: ἢ MSS. - μιαίνομαι Benedictus: μαίνομαι MSS. -1 As Ninus, the legendary king of Assyria, he supported a + +3 μιαίνομαι Benedictus: μαίνομαι MSS. + +1 As Ninus, the legendary king of Assyria, he supported a dancer in the rôle of Semiramis, enacting a plot presumably based on the Greek Ninus Romance (text and translation of @@ -695,7 +700,7 @@ based on the Greek Ninus Romance (text and translation of

-

26 Πρὸς θεῶν, ἢν λέγῃ ταῦτα ἡ γλῶττα, ἰδίαν +

Πρὸς θεῶν, ἢν λέγῃ ταῦτα ἡ γλῶττα, ἰδίαν αὐτὴ φωνὴν λαβοῦσα καὶ τὸν πώγωνα συνήγορον ἐπικαλεσαμένη, τί ἂν ἀποκρίναιο αὐτῇ; ἐκεῖνα δῆλον ὅτι ἃ καὶ πρὸς τὸν Γλαῦκον ἔναγχος εἴρηταί @@ -703,14 +708,14 @@ based on the Greek Ninus Romance (text and translation of ὡς ἐπὶ τούτῳ ἔνδοξος ἐν βραχεῖ καὶ γνώριμος ἅπασι γεγένησαι, πόθεν ἂν οὕτω περιβόητος ἐπὶ τοῖς λόγοις γενόμενος; ἀγαπητὸν δὲ ὁπωσοῦν - κλεινὸν καὶ ὀνομαστὸν εἶναι. εἶτα καταριθμήσεις + κλεινὸν καὶ ὀνομαστὸν εἶναι. εἶτα καταριθμήσεις αὐτῇ τὰς πολλάς σου προσηγορίας, ὁπόσας κατὰ ἔθνη προσείληφας. ὃ καὶ θαυμάζω, ὅτι τὴν μὲν ἀποφράδα ἐδυσχέρανας ἀκούσας, ἐπ᾿ ἐκείνοις δὲ

-

27 τοῖς ὀνόμασιν οὐκ ἠγανάκτεις, ἐν Συρίᾳ μὲν +

τοῖς ὀνόμασιν οὐκ ἠγανάκτεις, ἐν Συρίᾳ μὲν Ῥοδοδάφνη κληθείς, ἐφ᾿ ᾧ δέ, νὴ τὴν Ἀθηνᾶν, αἰσχύνομαι διηγεῖσθαι, ὥστε τό γε ἐπ᾿ ἐμοὶ ἀσαφὲς ἔτι ἔστω· ἐν Παλαιστίνῃ δὲ Φραγμός, @@ -724,7 +729,7 @@ based on the Greek Ninus Romance (text and translation of Ἀτίμαρχον ὠνόμαζον· ἔδει γὰρ κἀκείνου τι περιττότερον προσεῖναί σοι. ἐν Ἰταλίᾳ δέ, βαβαί, 1 καταριθμήσεις Lehmann: καταριθμήσειν MSS. - 1 Timarchus is the man whom Aeschines castigated for his + 1 Timarchus is the man whom Aeschines castigated for his vices in an extant speech. From the wording of this passage it has been very generally inferred that the name of Lucian’s butt was Timarchus. That, however, would be a singular @@ -740,7 +745,7 @@ based on the Greek Ninus Romance (text and translation of ὡς ἐκκόψων τὸν ὀφθαλμόν· κἀκείνου μὲν ἅμαρτε, παραὶ δέ οἱ ἐτράπετ᾿ ἔγχος, -αἰχμὴ δ᾿ ἐξεσύθη παρὰ νείατον ἀνθερεῶνα. +αἰχμὴ δ᾿ ἐξεσύθη παρὰ νείατον ἀνθερεῶνα. (καὶ γὰρ οὐδὲν ἄτοπον ὑπὲρ σοῦ λέγοντα ψυχρολογεῖν.) σὺ δὲ ὁ Κύκλωψ, ἀναπετάσας τὸ στόμα @@ -750,11 +755,11 @@ based on the Greek Ninus Romance (text and translation of ἱστίοις ὅλον ζητῶν καταπιεῖν τὸν Οὖτιν. καὶ ταῦτα ἑώρων καὶ ἄλλοι παρόντες. εἶτά σοι ἐς τὴν ὑστεραίαν μία ἦν ἀπολογία ἡ μέθη καὶ ἐς -τὸν ἄκρατον .

+τὸν ἄκρατον .

-

28 Τοιούτοις δὴ καὶ τοσούτοις ὀνόμασι πλουτῶν +

Τοιούτοις δὴ καὶ τοσούτοις ὀνόμασι πλουτῶν αἰσχύνῃ τὴν ἀποφράδα; πρὸς θεῶν εἰπέ μοι, τί πάσχεις ἐπειδὰν κἀκεῖνα λέγωσιν οἱ πολλοί, λεσβιάζειν σε καὶ φοινικίζειν; ἆρα καὶ ταῦτα @@ -776,7 +781,7 @@ based on the Greek Ninus Romance (text and translation of

-

29 Εἶτα ἐν τοιούτοις ὄντι σοι ὀνομάτων μέλει καὶ +

Εἶτα ἐν τοιούτοις ὄντι σοι ὀνομάτων μέλει καὶ γελᾷς καὶ τῶν ἄλλων καταπτύεις, εἰκότως· οὐ γὰρ ἂν ἅπαντες ὅμοιά σοι λέγειν δυναίμεθα. τόθεν; τίς οὕτως ἐν λόγοις μεγαλότολμος, ὡς @@ -798,16 +803,16 @@ based on the Greek Ninus Romance (text and translation of ἀπέκτεινεν.” ἐῶ τὰ ἀρχαῖα, τὸ τριῶν μηνοῖν καὶ τὸ ἀνηνεμία καὶ τὸ πέταμαι καὶ ἐκχύνειν καὶ ὅσα ἄλλα καλὰ τοῖς σοῖς λόγοις ἐπανθεῖ.

-1 The quaint conceit that with a trident all three might +1 The quaint conceit that with a trident all three might be despatched at a blow undoubtedly embellished a rhetorical “exercise” like Lucianʼs own Tyrannicide or Disowned. -2 On the book entitled Tricaranus (“ricipitine,” or “Three- +2 On the book entitled Tricaranus (“ricipitine,” or “Three- Headed”) see p. 96, n. 9.
-

30 Ἅ μὲν γὰρ ὑπὸ τῆς πενίας ἐλαυνόμενος ποιεῖς, +

Ἅ μὲν γὰρ ὑπὸ τῆς πενίας ἐλαυνόμενος ποιεῖς, Ἀδράστεια φίλη, οὐκ ἄν τινι ὀνειδίσαιμι. συγγνωστὰ γοῦν εἴ τις λιμῷ πιεζόμενος παρακαταθήκας παῤ ἀνδρὸς πολίτου λαβὼν εἶτα ἐπιώρκησεν @@ -817,7 +822,7 @@ Headed”) see p. 96, n. 9. ἐξ ἅπαντος ἀμύνεσθαι τὴν ἀπορίαν. ἐκεῖνο δὲ οὐκέτι φορητόν, πέντητά σε ὄντα ἐς μόνας τὰς τοιαύτας ἡδονὰς ἐκχεῖν τὰ ἐκ τῆς ἀναισχυντίας -περιγιγνόμενα. πλὴν ἕν γέ τι καὶ ἐπαινέσαι μοι +περιγιγνόμενα. πλὴν ἕν γέ τι καὶ ἐπαινέσαι μοι δώσεις, πάνυ ἀστείως ὑπὸ σοῦ πεπραγμένον, ὁπότε τοῦ Τισίου τὴν τέχνην οἶσθα ὡς τὸ δυσκόρακος ἔργον αὐτὸς ἐποίησας, ἐξαρπάσας τοῦ ἀνοήτου @@ -827,7 +832,7 @@ Headed”) see p. 96, n. 9.

-

31 Πολλὰ ἔτι ἔχων εἰπεῖν, τὰ μὲν ἄλλα ἑκὼν +

Πολλὰ ἔτι ἔχων εἰπεῖν, τὰ μὲν ἄλλα ἑκὼν ἀφίημί σοι, ἐκεῖνο δὲ μόνον προσλέγω, πρᾶττε μὲν ταῦτα ὅπως σοι φίλον καὶ μὴ παύσαιο τὰ τοιαῦτα ἐς ἑαυτὸν παροινῶν, ἐκεῖνο δὲ μηκέτι, ἄπαγε· @@ -838,7 +843,7 @@ Headed”) see p. 96, n. 9. πρὸς τοὺς οὐ πρὸ πολλοῦ ἀποφράδα σοι ἐργασαμένους τὸ στόμα. κἀπειδήπερ ἅπαξ φιλικῆς παραινέσεως 1 ἕν Bekker: εἴ MSS. -1 Apparently, Lucian's hero had sold to the old man as +1 Apparently, Lucian's hero had sold to the old man as “Tisiasʼ Handbook” a work on rhetoric which he had himsef forged. Both Tisias and his master Corax, the founder of @@ -858,12 +863,12 @@ forged. Both Tisias and his master Corax, the founder of

-

32 Ὁρᾷς, ὡς ἄμεινον ἦν σοι ἀκίνητον τὴν Καμάρινον +

Ὁρᾷς, ὡς ἄμεινον ἦν σοι ἀκίνητον τὴν Καμάρινον ἐᾶν, μηδὲ καταγελᾶν τῆς ἀποφράδος, ἥ σοι ἀποφράδα τὸν βίον ὅλον ἐργάσεται; ἢ ἔτι προσδεῖ τινος; ὡς τό γε ἐμὸν οὔ ποτε ἐλλείψει. οὐδέπω γοῦν οἶσθα ὡς ὅλην τὴν ἅμαξαν ἐπεσπάσω, - δέον, ὦ παιπάλημα καὶ κίναδος, ὑποπτήσσειν εἴ + δέον, ὦ παιπάλημα καὶ κίναδος, ὑποπτήσσειν εἴ τις ἀνὴρ δασὺς καὶ τοῦτο δὴ τὸ ἀρχαῖον, μελάμπυγος δριμὺ μόνον εἰς σὲ ἀποβλέψειεν. ἴσως ἤδη καὶ ταῦτα γελάσῃ, τὸ παιπάλημα καὶ τὸ κίναδος, diff --git a/data/tlg0062/tlg050/tlg0062.tlg050.1st1K-grc1.xml b/data/tlg0062/tlg050/tlg0062.tlg050.1st1K-grc1.xml index 4acde2eea..a00e50bde 100644 --- a/data/tlg0062/tlg050/tlg0062.tlg050.1st1K-grc1.xml +++ b/data/tlg0062/tlg050/tlg0062.tlg050.1st1K-grc1.xml @@ -150,7 +150,7 @@

-

3 Πολλοὶ γάρ, φημί, οὐκ ἀγαπῶντες ὅτι αὐτοὶ +

3 Πολλοὶ γάρ, φημί, οὐκ ἀγαπῶντες ὅτι αὐτοὶ μετέχουσι τῶν αὐτῶν ἡμῖν ξυνεδρίων καὶ εὐωχοῦνται ἐπ᾿ ἴσης, καὶ ταῦτα θνητοὶ ἐξ ἡμισείας ὄντες, ἔτι καὶ τοὺς ὑπηρέτας καὶ θιασώτας τοὺς @@ -163,7 +163,7 @@

Μηδὲν αἰνιγματῶδες, ὦ Mῶμε, ἀλλὰ σαφῶς καὶ διαρρήδην λέγε, προστιθεὶς καὶ τοὔνομα, νῦν γὰρ ἐς τὸ μέσον ἀπέρριπταί σοι ὁ λόγος, -θεοῖς Bekker. +1 θεοῖς Bekker. 2 αὐτοὺς Ν. 3 αἰνιγματῶδες Ν: αἰνιγματωδῶς ΓP, cett. @@ -240,7 +240,7 @@ Lucian. Cf. Crönert, Mem. Gr, Hercul., pp. 81 and 311 ἔχων. καίτοι εἰ μηδὲν ἄλλο, ἔτι τὰ σημεῖα ἔχουσι τοῦ πυρός. εἰ δὲ ἐξῆν καὶ πρὸς αὐτὸν σὲ τῇ παρρησίᾳ χρῆσθαι, πολλὰ ἂν εἶχον εἰπεῖν.

- 1 Erigone; her dog Maera guided her to the spot where + 1 Erigone; her dog Maera guided her to the spot where Icarius lay buried. He had been slain by drunken shepherds to whom he had given wine that Dionysus had taught him how to make. After her suicide Erigone became Virgo, and @@ -282,7 +282,7 @@ Lucian. Cf. Crönert, Mem. Gr, Hercul., pp. 81 and 311 καὶ πλτησίον Ἡρακλέους νεὼς οἰκέτου ὄντος καὶ Εὐρυσθέως τάφος τοῦ δεσπότου αὐτοῦ, καὶ πάλιν ἐν Θήβαις Διόνυσος μὲν θεός, οἱ δ᾿ ἀνεψιοὶ αὐτοῦ -1 Zeus was not only born in Crete, but buried there, in +1 Zeus was not only born in Crete, but buried there, in more than one place. His critics in Lucian several times refer to this fact (Timon, 4; Zeus Rants, 45). Lucian very @@ -321,11 +321,11 @@ refer to this fact (Timon, 4; Zeus Rants, 45). Lucian very ὁ Σαβάζιος, πόθεν ἡμῖν ἐπεισεκυκλήθησαν οὗτοι, 1 θήλειαι θεοί Mras: θήλειαι θεαί ΝΗ, θεαί ΓΡ vulg. 2 Ἰαςίωνα Guyet: Ἰάσονα, Ἰάσωνα MSS. - 1 All three were own cousins of Dionysus, being sons of + 1 All three were own cousins of Dionysus, being sons of other daughters of Cadmus; Pentheus of Agave, Actaeon of Autonoe, and Learchus of Ino. Learchus was killed by his father Athamas. - 2 In Icaromenippus, 27 (II, 312) a similar list of “alien + 2 In Icaromenippus, 27 (II, 312) a similar list of “alien gods of doubtful status” is given, in which, besides Pan, Attis, and Sabazius, we find the Corybantes. For Lucian’s conception of them, see the note on The Dance, 8 (p. 220, n. 2). @@ -358,7 +358,7 @@ Mεμφίτης προσκυνεῖται καὶ χρᾷ καὶ προφήτα φύσωσί σοι;

1 ὁρώντες οἱ Γέται αὐτῶν TN, ὁρῶντες καὶ οἱ Γέται αὐτῶν P. 2 γὰρ PΓ2: δὲ N, and no doubt 1. -1 Lucian recognises that the Getae were not Scythians but +1 Lucian recognises that the Getae were not Scythians but Thracians in Icaromenippus, 16, and that Zamolxis belongs to the Thracians in Γrue Stpru, II, 17, and Zeus Rants, 44. On the other hand, the god is styled Scythian Thε Scutjoam @@ -429,7 +429,7 @@ On the other hand, the god is styled Scythian Thε Scutjoam ὅτι, κἄν μυρίας ἑκατόμβας παραστήσῃ, ὅμως τὴν τύχην πράξουσαν τὰ μεμοιραμένα καὶ ἃ ἐξ ἀρχῆς ἑκάστῳ ἐπεκλώσθη. ἡδέως ἂν οὖν ἐροίμην σε, -1 Polydamas, a gigantic pancratiast, was said to have killed +1 Polydamas, a gigantic pancratiast, was said to have killed lions with his bare hands and stopped chariots at full speed by laying hold of them. Pausanias (VI, 5, 1) mentions his statue at Olympia, made by Lysippus, but does not speak @@ -478,7 +478,7 @@ him; so it was tried for murder, and flung into the sea. Har- 3 Ψήφισμα MSS. 4 ἑβδόμῃ Μεταγειτνιῶνος ἱσταμένου Γ2 only; probably by conjecture. - 1 Obtaining from fourth-century Athens a formula for + 1 Obtaining from fourth-century Athens a formula for decrees of the senate and people, Olympus has filled in the blanks as best it could. At Athens, the name of a phyle, or tribe, would go in the first blank of the preamble, as “exercising @@ -572,6 +572,8 @@ him; so it was tried for murder, and flung into the sea. Har- Zeus, wrongly). 4 χειροτονήσοντες Z (apparently by correction) edd.: -σαντες ΓPN. +5 καὶ οἱ ΓΖ : καὶ εἰ οἱ NP. +
diff --git a/data/tlg0062/tlg051/tlg0062.tlg051.1st1K-grc1.xml b/data/tlg0062/tlg051/tlg0062.tlg051.1st1K-grc1.xml index e989d0a11..4fe7a5657 100644 --- a/data/tlg0062/tlg051/tlg0062.tlg051.1st1K-grc1.xml +++ b/data/tlg0062/tlg051/tlg0062.tlg051.1st1K-grc1.xml @@ -192,6 +192,7 @@ ἦν νεανικά. ὁ γέρων δὲ ἐκείνῳ ἠκολούθει καὶ 1 φοβῶν Jacobitz: ἐκκόπτων MSS. Cf. n. 2. 2 ἐκκόπτων Jacobitz: φοβῶν MSS. + 3 ἐκείνῳ Struve : ἐκεῖνος MSS. συνηδίκει καὶ ἐπῄνει μόνον τὰ τοῦ παιδὸς ἀδικήματα, @@ -233,6 +234,7 @@ πᾶν διαφθείρων ἐπὶ τὸ κεφάλαιον αὐτὸ τῶν ἔργων ἱέμην, ἐπὶ τὴν μόνην τῆς τυραννίδος ἰσχύν, +1 πρνηρῶν Dindorf: πονηρῷ ΓΝΖU : πονηρὸν C. τὴν ὑπόθεσιν τῶν ἡμετέρων συμφορῶν· καὶ ἐπιστὰς τῷ ἀκροπόλεως φρουρίῳ καὶ ἰδὼν @@ -271,8 +273,12 @@ 1 ἀνηρημένος Γ (late hand)vulg.: ἀνηρημένῳ ΓUNZBC. 2 ἀλλαγῆν συμφορᾶς  Harmon: μὰ τὴν συμφορὰν ΓBN : ἀλλʼ ἅμα τὴν συμφορὰν Ζ : ἀλλὰ μετά τὴν συμφορὰν UC. The -corruption appears to come from glossing ἀλλαγὴν as  ἄλλαγμα - +corruption appears to come from glossing ἀλλαγὴν as  ἄλλαγμα +by writing μα over ην; in consequence of which those two +letters were mistakenly admitted into the text, as often +happens in the Lucianic tradition. + +3 τὸ A, editors since Jacobitz, But see § 20. ἀκρόπολις, ἐπιτάττει δὲ οὐδείς, ἀλλὰ καὶ τιμᾶν @@ -312,7 +318,7 @@ corruption appears to come from glossing ἀλλαγὴν as  ἄλλαγμα γέρως, ἐξίσταμαι τῆς δωρεᾶς. εἰ δὲ μόνος ἐγὼ -πάντα διεπρξάμην τολμῶν καὶ κινδυνεύων, +πάντα διεπρξάμην τολμῶν καὶ κινδυνεύων, ἀνιών, ἀναιρῶν, κολάζων, διʼ ἀλλήλων τιμωρούμενος, τί μου διαβάλλεις τὰ κατορθώματα ; τί δὲ ἀχάριστον πρός με τὸν δῆμον ποιεῖς εἶναι;᾿᾿

@@ -349,7 +355,7 @@ corruption appears to come from glossing ἀλλαγὴν as  ἄλλαγμα φόβου ἢ τί ὑπόμνημα τῶν συμφορῶν ; εἰ δὲ καθαρὰ πάντα καὶ εἰρηνικά, συκοφαντοῦντός ἐστιν -τῷ τρόπῳ τῶν πεπραγμένων χρώμενον ἀποστερεῖν +τῷ τρόπῳ τῶν πεπραγμένων χρώμενον ἀποστερεῖν ἐθέλειν τὴν ἐπὶ τοῖς πεποντημένοις δωρεάν.

@@ -385,6 +391,8 @@ corruption appears to come from glossing ἀλλαγὴν as  ἄλλαγμα +4 ἥσσων γίνεσθαι τῷ τῆς ἀδεΐας (i.e., διὰ τὴν ἀδεΐαν) Harmon : +ἴσον γίνεσθαι (γενέσθαι Ν) τὸ τῆς ἀδείας MSS, ἧσσον is a Renaissance conjecture. ἧσσον γίνεοθαι τὸ τῆς αἰτίας Markland. ταύτην εἶχε τὴν προσηγορίαν, οὐδὲ δωρεὰς ἐπ᾿ @@ -524,7 +532,7 @@ Soul.
ὡς οὐδὲν ἔτι τοῦ ζῆν ὄφελος τῆς ἐκ τοῦ παιδὸς ἀσφαλείας καθῃρημένης, ἅπαντα τοίνυν αὐτῷ ἀθρόα περιέστησα, τὴν φύσιν, τὴν λύπην, τὴν -ἀπόγνωσιν, τὸν φόβον, τὰς ἐπὶ τῶν μελλόντων 2 +ἀπόγνωσιν, τὸν φόβον, τὰς ἐπὶ τῶν μελλόντων ἐπ᾿  αὐτὸν ἐχη σάμην τοῖς συμμάχοις καὶ πρὸς τὴν τελευταίαν ἐκείνην σκέψιν κατηνάγκασα. ἀπέθανεν ὑμῖν ἄτεκνος, λελυπημένος, ὀδυρόμενος, @@ -533,7 +541,14 @@ Soul. 1 τὸ δʼ εὐθὺς ἀγνοῆσαι MSS.: εὐθὺς excised by Fritzsche. 2 τὰς ἐπί τῶν μελλόντων ΓΒUΖ: τὸν ἐπὶ τῶν μελλόντων N: τὰς ἐπὶ τῶν μελλόντων ἐλπίδας  χρόνων (C)AF, edd—plausible, -but conjectural, for  more is missing. Supply approximately +but conjectural, for  more is missing. Supply approximately +ἐλπίδας πονηράς. τούτοις οὖν. This is the reading followed in +the translation. + + + + +3 πρὸς Ῥοϊ]οῦ : περὶ MSS., perhaps a variant on ἐπὶ above. ὑφ’ αὐτοῦ, ὅσπερ θανάτων οἴκτιστος καὶ πολλῷ @@ -574,7 +589,7 @@ but conjectural, for  more is missing. Supply approximately 1 τίς Ν, cod. Graevii: not in other MSS. 2 πάντη Guyet: παντὶ MSS. 3 τοῦ ΓΖ. - +4 γὰρ not in ΓΖ. τραγῳδίας γεγενημένος, καταλιπὼν δὲ τῷ ὑποκριτῇ diff --git a/data/tlg0062/tlg052/tlg0062.tlg052.1st1K-grc1.xml b/data/tlg0062/tlg052/tlg0062.tlg052.1st1K-grc1.xml index b104ec383..e7a0864fb 100644 --- a/data/tlg0062/tlg052/tlg0062.tlg052.1st1K-grc1.xml +++ b/data/tlg0062/tlg052/tlg0062.tlg052.1st1K-grc1.xml @@ -112,9 +112,9 @@ variously filled by conjectural aupplements: μὴ βουλόμενος ZM: καὶ μὴ βονλόμενος διὰ τὸ λέγειν μὴ δύνασθαι B marg.; καὶ λέγων μὴ δύνασθαι ς, edd. 2 τὰ Γ2 (Fritzsche): not in other MSS. -1 The words in italics are aupplied to give the approximate +1 The words in italics are aupplied to give the approximate sense of those lost in the Greek text. -2 The law permitting a father to disown his son, and the +2 The law permitting a father to disown his son, and the court before which his complaint had to be presented. No @@ -188,6 +188,8 @@ court before which his complaint had to be presented. No τὴν τέχνην. ἐπανελθὼν δὲ καταλαμβάνω τὸν πατέρα σαφῶς ἤδη μεμηνότα καὶ ὑπὸ τῶν 1 ἤδη Pellet: μὴ δὴ MSS. + 2 τοῦ πατρός (Dindorf, Jacobitz), F only, and mistakenly ; +cf. υἱοῦ. ἐπιχωρίων ἰατρῶν ἀπεγνωσμένον, οὐκ ἐς βάθος @@ -297,6 +299,8 @@ court before which his complaint had to be presented. No ὑπέρ ἐμαυτοῦ καὶ τῆς τέχνης.

1 παρεφύλαξα (CM)AF: παρεφυλάξατο ΓΝΖUB. 2 οἴεται ΓUZCM : ᾤετο BN, edd. + +3 ἐνδεχόμενον BC.
@@ -371,6 +375,8 @@ court before which his complaint had to be presented. No 2 μένειν Ν(Fritsache): μὲν μένειν ΓUZ cett.; cf. p.494, n. 1. 3 τοῦ Ν(CΜ): τοῦτο ΓUΖB. +4 ἀφ᾽ ἑαυτοῦ Schaefer : ὑφ᾽ ἑαυτοῦ MSS. + τοῖς νόμοις οὐδὲ πρὸς τὰς σὰς μεταβολὰς συνάγεσθαι τὰ δικαστήρια, οὐδὲ ἄρτι μὲν λύεσθαι @@ -407,6 +413,8 @@ court before which his complaint had to be presented. No 1 πολὺ ῥᾴδιον ΓΖ: πολὺ καὶ ῥᾴδιον other ΜSS.: cf. Mer., 9, 3, πολὺ ἀφόρητος. 2 αὖθις ἐπὶ τὴν ΜSS.: ἐπὶ excised by Fritzsche. +3 ἐμμένειν The sense seems to require ἐπιτρέψαι. +4 εἰ ἀνάξιος Ν: εἰ μὴ ἀνάξιος οἴμοι MSS. οὐκέτʼ ἀποκηρύττειν· ἔξεις· ὅτι γὰρ οὐκ @@ -445,7 +453,7 @@ Mer., 9, 3, πολὺ ἀφόρητος. 13 ἔτι πολλὰ εἰπεῖν ἔχων ὅμως παύσομαι. σκέψασθε δὲ ἤδη ὅντινα ὄντα καὶ ἀποκηρύξει· καὶ οὐ δή 1 μὲν N(BCM): μὲν εἰ ΓΖ, μένει U. -2 MSS. have με either after ὄντα (A) or after ἀποκηρύξει: +2 ἀποκηρύξει· MSS. have με either after ὄντα (A) or after ἀποκηρύξει: it is better out. @@ -593,6 +601,13 @@ it is better out. 1 οἰήθωμεν W.A. Hirschig:   ποιήσωμεν  MSS. 2 ἐνεπόδισε NC: ἀνεπόισε ΓUΖ  cett. +3 ἀδικῇ" οὑτοσὶ δὲ Fritzsche : ἀδικῇ οὗτος: εἰ δὲ MSS. But U has a point before οὗτος as well as one after it. + +4 καὶ not in Ν. Very likely παρορᾷ is intrusive here; cf. +p. δ04, n. 1. + +5 δίκαια not in C. + πατρὸς ἀναγκάζοντος, ὅτι μισούμενος οὐ δέον φιλῶ καὶ φιλῶ πλέον ἢ προσῆκεν. καίτοι γε ἡ @@ -662,7 +677,7 @@ it is better out. τῶν μετὰ τὴν μανίαν εὐθύς.

1 οἷς εὖ πέπονθε (MF) edd. 2 ἐν ὑμῖν Harmon (ἐφʼ ὑμῖν Madvig): ὑμῖν MSS. N). -1 The existence of a law making ingratitude (ἀχαριστία) +1 The existence of a law making ingratitude (ἀχαριστία) actionable was part of the accepted tradition of the Greek rhetorical schools (Sopater in Walz, Rhetores Graeci, VIII, 176 and 239; Cyrus, ibid., 391; cf. Seneca, de Benef., III, 6, 1). @@ -741,6 +756,7 @@ For its existence outside the schools the evidence is conflict- 1 ψῆφον Κ. G. P. Schwarz: φόβον MSS. 2 φόβον K. G. P. Schwarz: ψῆφον ΜSS. 3 εὐχόμενον ἰδέσθαι 11. +4 ἄμοιρος ἀτελῆς ἡ τέχνη MSS. ἀτελὴς is clearly a gloss. ὅπου γε τοῖς ἰατροῖς καὶ δημοσίᾳ αἰ πόλεις τιμὰς @@ -817,6 +833,9 @@ For its existence outside the schools the evidence is conflict-

27 Πρῶτα μὲν δὴ σωμάτων φύσεις καὶ κράσεις οὐχ αἱ αὐταί, κἄν ὅτι μάλιστα ἐκ τῶν ὁμοίων +1 προσδεδωκότες Wesseling's marginalia : προδεδωκότες + +2 ἀκούσαιτε ed. Flor. : ἀκούσεται Γ, ἀκούσετε ΝΖUΒ. συνεστάναι ὁμολογῶνται, ἀλλὰ τὰ μὲν τῶνδε, σὰ δὲ τῶνδε μᾶλλον ἢ ἔλαττον μετέχει. καὶ λέγω @@ -853,6 +872,7 @@ For its existence outside the schools the evidence is conflict- σώματα πάμπολυ τῶν ἀνδρείων διαφέρει πρός 1 μᾶλλον N vulg.: omitted in ΓZUB(C)A. 2 διάφορα δὴ ΓΖ: δνάφορα γὰρ δὴ NUB. +3 καὶ Fritzsche: ἢ MSS. τε νόσου διαφορὰν καὶ πρὸς θεραπείας ἐλπίδα ἢ @@ -878,7 +898,7 @@ For its existence outside the schools the evidence is conflict- ὅταν τοίνυν λέγης ὅτι μέμηνε, προστίθει καὶ ὅτι γυνὴ οὖσα μέμηνε, καὶ μὴ σύγχει πάντα ταῦτα τῷ τῆς μανίας ὑπάγων ὀνόματι ἑνὶ καὶ τῷ αὐτῷ -δοκοῦντι, ἀλλὰ χωρίσας, ὥσπερ ἐστὶ δίκαιον,. +δοκοῦντι, ἀλλὰ χωρίσας, ὥσπερ ἐστὶ δίκαιον, τῇ φύσει, τὸ δυνατὸν ἐφʼ ἑκάστου σκόπει. καὶ γὰρ ἡμεῖς, ὅπερ ἐν ἀρχῇ τῶν λόγων εἰπὼν μέμνημαι, τοῦτο πρῶτον ἐπισκοποῦμεν, φύσιν σώματος @@ -887,7 +907,11 @@ For its existence outside the schools the evidence is conflict- 1 ἐνσκιαιτροφημένα U: ἐν σκιᾷ τροφημένα Γ; cf. Plut, Mor. 476 e. ἐν σκιᾷ τραφημένα B, ἐν σκκιᾷ τετραφημένα N, ἐσκιατραφημένα Ζ1: ἐσκιατροφημένα CMF vulg. +2 περιττοῦ omitted in Ζ1CMF. +3 ἐστὶ δίκαιον Hemsterhuys : ἐστὶν καὶ ὃν ΓΝΖC (ἐστὶ ΝΖC) ; +ἐστὶ καὶ ἐν UB vulg. +4 καὶ ed. Flor. : ἢ MSS. ἀκμάζον ἢ παρηβηκός, καὶ μέγα ἢ μικρόν, καὶ πιμελὲς ἢ ὀλιγόσαρκον, καὶ πάντα τὰ τοιαῦτα. καὶ @@ -922,11 +946,14 @@ For its existence outside the schools the evidence is conflict- παρόντων ὑπ᾿ ἰατροῦ θεραπευθῆναι δύναιτο· ὡς εἴ γε ἄλλος τις ὑπόσχοιτο, εἴ τις ἀπαλλάξειε, μίσει τότε ὡς ἀδικοῦντα ἐμέ. καὶ μὴν κἀκεῖνο, - 1 This word, which has perhaps elicited more conjectures + 1 πλῆθος This word, which has perhaps elicited more conjectures than any other in Lucian, is right. Its use as a synonym of πληθώρα, though not recognised in the dictionaries, is abundantly documented in Galen; e.g., De San. Tuenda, IV, 2, 13: τοῦ τοιούτου πλήθους ὃ δὴ καὶ πληθώραν ὀνομάζουσι. + +2 ούδένα (C)A, perhaps right. + ὦ πάτερ, οὐκ ἄν ὀκνήσαιμι εἰπεῖν, ὅτι εἰ καὶ μὴ