diff --git a/bayelemabaga/test/test.json b/bayelemabaga/test/test.json new file mode 100644 index 0000000..8367748 --- /dev/null +++ b/bayelemabaga/test/test.json @@ -0,0 +1 @@ +[{"bm": "walasa kow ka segin u cogo koro la, i ka kan k'i denmuso faga!\"", "fr": "Pour te racheter, tu dois tuer ta fille !"}, {"bm": "Sanjani y'a terike deli.", "fr": "Sandiani se mit \u00e0 implorer son ami."}, {"bm": "Nk'a terike bora k'a to so kono.", "fr": "Mais celui-ci \u00e9tait d\u00e9j\u00e0 sorti."}, {"bm": "A muso ni Galajo musoman ye kuma lamen. U bolibaato donna Sanjani kan, ka mankan ci a la kosebe, u sirannenba.", "fr": "Son \u00e9pouse et Galadio-fille qui avaient tout entendu \u00e9taient accourues et hurlaient de peur."}, {"bm": "Sanjani y'a yere soro tuma min na, a ko a muso n'a den ma:", "fr": "Le malheureux p\u00e8re reprit du courage et leur dit pour les calmer :"}, {"bm": "A'kana siran!", "fr": "N'ayez crainte !"}, {"bm": "Nin sen in na, n te son!", "fr": "Cette fois je ne lui ob\u00e9irai pas !"}, {"bm": "A be ne yere faga folo!", "fr": "Il faudra qu'il me tue d'abord !"}, {"bm": "O yoronin bee, Galajo ceman donna a terimuso ka so kono a doncogo koro la.", "fr": "Au m\u00eame moment, Galadio-gar\u00e7on entra dans la maison de son ami comme il en avait l'habitude."}, {"bm": "Galajo musoman kasibaato ye u faw ka kalekan jugu in nyefo a ye.", "fr": "Galadio-fille en sanglots lui conta l'histoire du pacte horrible entre leurs p\u00e8res."}, {"bm": "Galajo ceman ma hali kuma to lamen bilen.", "fr": "Galadio-gar\u00e7on ne prit m\u00eame pas le temps de la consoler."}, {"bm": "A bolila ka taa so, ka t'a peren a fa kunna:", "fr": "Il partit comme une fl\u00e8che vers sa maison. L\u00e0, il s'en prit \u00e0 son p\u00e8re Monoko :"}, {"bm": "N bora i ka denya la!", "fr": "Je ne suis plus ton fils !"}, {"bm": "i man nyi!", "fr": "Tu es un monstre !"}, {"bm": "\u0254! ne terimuso Galajo fagali de be i kono ka d'a kan muso don!", "fr": "Tu veux tuer mon amie Galadio parce que c'est une fille !"}, {"bm": "N'i ser'a ma, ne de b'i faga!", "fr": "Si tu la touches, c'est moi qui te tuerai !"}, {"bm": "Funankenin bolibaato bora ka taa Galajo musoman kolosi.", "fr": "Le jeune homme sortit en courant pour retourner prot\u00e9ger Galadio-fille."}, {"bm": "A tun t'a fe ka fosi lamen a somogow kunkankow la, wa a tun be a fa danga.", "fr": "Il ne voulait plus rien savoir de sa propre famille et maudissait son p\u00e8re."}, {"bm": "A ka sokura mogow y'a bisimila, i n'a fo u denke.", "fr": "Sa nouvelle famille l'accueillit comme un protecteur et comme un fils."}, {"bm": "U y'a lamo konyuman.", "fr": "Elle l'adopta."}, {"bm": "O kelen, Monogo n'a denke farala.", "fr": "De son c\u00f4t\u00e9, Monoko avait perdu son fils."}, {"bm": "A ye dugu bila, a n'a muso jigi tigelenba.", "fr": "Il pr\u00e9f\u00e9ra quitter le village avec son \u00e9pouse \u00e9plor\u00e9e."}, {"bm": "San damado temena.", "fr": "Quelques ann\u00e9es pass\u00e8rent."}, {"bm": "Galajo fila furula nyogon ma.", "fr": "Les deux Galadio s'\u00e9pous\u00e8rent."}, {"bm": "U y'u ka dinyelatige ke here la, Sanjani n'a muso kerefe.", "fr": "Ils v\u00e9curent tr\u00e8s heureux aupr\u00e8s de Sandiani et de son \u00e9pouse."}, {"bm": "Galajo ceman ma nimisa abada a ka ko kelen na.", "fr": "Galadio-gar\u00e7on ne regretta jamais sa conduite."}, {"bm": "Jinemuso", "fr": "LA FEMME SORCI\u00c8RE"}, {"bm": "Nin kera jinemuso do ye, a denw bee tun be sa n'u wolola.", "fr": "Il \u00e9tait une fois une femme qui perdait tous ses enfants \u00e0 leur naissance."}, {"bm": "A jiginnen tuguni, n'a den ma to a bolo, a y'a kali k'a te den were wolo.", "fr": "Apr\u00e8s une maternit\u00e9 encore rat\u00e9e, elle jura de ne plus faire d'enfant."}, {"bm": "Suw k'a ma k'a ka kono were ta, k'o den be balo, n'a sera, sanni o den ka taama, ka taa n'o ye su o su, yoro dogolen do la, ka donkili do da den in ye, u fila doron be donkili min men.", "fr": "Mais les bons Esprits l'encourag\u00e8rent pour une derni\u00e8re grossesse en lui promettant que, cette fois, l'enfant vivrait si, chaque nuit, jusqu'\u00e0 ce qu'il fasse ses premiers pas, elle le portait dans un endroit isol\u00e9 pour lui chanter une chanson."}, {"bm": "U ko n'o te den be sa.", "fr": "Mais... personne d'autre ne devait l'entendre, sinon le b\u00e9b\u00e9 mourrait !"}, {"bm": "Jinemuso y'i jija f'a garijigera tuguni.", "fr": "La femme reprit courage et, de nouveau, elle attendit un enfant."}, {"bm": "A ye denkenin do soro.", "fr": "Un petit gar\u00e7on vint au monde."}, {"bm": "Suw y'a fo cogo min na, a y'a ke ten.", "fr": "Elle fit comme les bons Esprits lui avaient ordonn\u00e9 :"}, {"bm": "Su o su a tun be taa kuluwo do la, ka nin donkili in da den tulo koro:", "fr": "chaque soir, elle se rendait avec son b\u00e9b\u00e9 dans une grotte isol\u00e9e pour lui fredonner cette comptine :"}, {"bm": "\"balo n den, balo ne jigi!", "fr": "\"Vis, mon gar\u00e7on ; vis, mon Espoir !"}, {"bm": "walasa i be mogoya don do la!\"", "fr": "Pour que tu puisses grandir un jour !\""}, {"bm": "Su o su, ba tun be nin de ke.", "fr": "Et, toutes les nuits, la m\u00e8re faisait ainsi."}, {"bm": "Don do wula fe, cenin do temeto y'a donkilidakan men, a y'i sodon kuluwo la.", "fr": "Un soir, un enfant qui passait par l\u00e0 entendit la voix et s'approcha de la caverne."}, {"bm": "Jinemuso dabali bannen y'a ye. A kulela:", "fr": "La m\u00e8re, surprise, le vit et gronda :"}, {"bm": "\"I ye ne donkilidakan men wa?", "fr": "Tu m'as entendu chanter ?"}, {"bm": "Ohon, n y'a men.", "fr": "Oui, r\u00e9pond l'enfant."}, {"bm": "I file ka donkili min men, i kana a da fiyewu, n'o te, n den be sa, n b'i deli!", "fr": "Cette chanson que tu viens d'\u00e9couter, NE LA CHANTE JAMAIS TOUT HAUT ! Sinon pour une seule de ces paroles, mon b\u00e9b\u00e9 mourra ! Je t'en prie !"}, {"bm": "I kana siran, n t'i ka donkili da!", "fr": "Ne vous inqui\u00e9tez pas, je ne r\u00e9p\u00e9terai pas votre chant !"}, {"bm": "walasa a ka d'a la, jinemuso ko tuguni:", "fr": "Pour se rassurer, la femme-sorci\u00e8re ajouta :"}, {"bm": "N'i ye donkili in da, ni fen o fen ye den soro, i fana be sa. \"", "fr": "D'ailleurs, si tu chantes ce chant, et qu'il arrive malheur \u00e0 mon b\u00e9b\u00e9, tu ne vivras plus, toi non plus !"}, {"bm": "cenin sirannen bolila.", "fr": "L'enfant apeur\u00e9 s'\u00e9loigna en vitesse."}, {"bm": "sinye caman na, a boto tulonkeyoro la, a be temen kuluwo in kerefe.", "fr": "Plusieurs fois, il repassa devant la grotte apr\u00e8s avoir jou\u00e9 avec ses copains."}, {"bm": "Don do la, a tulonketo, cenin in ye donkili konnen in da.", "fr": "Un jour, au milieu de ses jeux, l'enfant se laissa aller \u00e0 murmurer la chanson interdite."}, {"bm": "A terike y'a nyininka:", "fr": "Son ami questionna"}, {"bm": "\"e ka donkili in koro ye di?", "fr": "Que chantes-tu l\u00e0 ?"}, {"bm": "fosi te! gundo do de don!\" cenin nyinena a ye layidu min ta jinemuso ye.", "fr": "Ce n'est rien ! C'est un secret r\u00e9torqua l'enfant, oublieux de sa promesse \u00e0 la femme-sorci\u00e8re."}, {"bm": "A tonyogonw y'a dalanyini, ka tila k'u fili a kan, f'a ye gundo boroto.", "fr": "Ses copains le taquin\u00e8rent, puis, se jetant sur lui, ils l'oblig\u00e8rent \u00e0 r\u00e9v\u00e9ler son \"secret\" :"}, {"bm": "A ye donkili konnen da...", "fr": "le malheureux chanta les paroles d\u00e9fendues..."}, {"bm": "Farigan juguba ye den mine o su kelen.", "fr": "La nuit m\u00eame, le b\u00e9b\u00e9 eut une forte fi\u00e8vre."}, {"bm": "Jinemuso ko:", "fr": "La femme-sorci\u00e8re dit :"}, {"bm": "cenin ye n janfa! i b'a soro a ye donkili da.", "fr": "Le gar\u00e7on m'a trahie ! Il a s\u00fbrement chant\u00e9 !"}, {"bm": "Nin den in fana bena sa, i n'a fo tow bee sara cogo min na!", "fr": "Je vais perdre mon b\u00e9b\u00e9 comme j'ai perdu tous les autres !"}, {"bm": "O dugusaje, den in sara.", "fr": "Le lendemain, le b\u00e9b\u00e9 mourut."}, {"bm": "Su min dara o kan, jinemuso in y'a jo siratige la, kuluwo kerefe, cogo min na a be se ka bala dangaden in na.", "fr": "La nuit suivante, la femme-sorci\u00e8re se posta sur le sentier, pr\u00e8s de la grotte, pour surprendre l'enfant maudit."}, {"bm": "Nka o su ani su minnu fana dara o kan, cenin ma teme sira in fe, barisa a somina ko n'a temena sira in fe, jinemuso b'a faga, n'o y'a soro.", "fr": "Mais, ni cette nuit-l\u00e0 ni les suivantes, le jeune gar\u00e7on n'emprunta ce chemin, car il se doutait bien que la sorci\u00e8re le tuerait si elle l'attrapait !"}, {"bm": "Nka don do la, cenin nyinena ka teme kuluwo kerefe.", "fr": "Un jour cependant, l'enfant oublia sa prudence et repassa pr\u00e8s de la caverne."}, {"bm": "Jinemuso tun b'a belenna, o balala a la k'i peren a kunna:", "fr": "La femme-sorci\u00e8re qui faisait le guet le surprit et lui cria :"}, {"bm": "e de file nin ye sa!", "fr": "Tu te montres enfin !"}, {"bm": "n tun ye kangari da i ye, k'i kana n ka donkili da!", "fr": "Je t'avais pr\u00e9venu de ne pas r\u00e9p\u00e9ter ma chanson !"}, {"bm": "i y'o da!", "fr": "Tu l'as fait !"}, {"bm": "n den sara, wa i fana be sa!", "fr": "Mon b\u00e9b\u00e9 est mort... Tu mourras aussi !"}, {"bm": "Jinemuso ye cenin sirankojugu mine, k'i bolo ja o ngoono na.", "fr": "Elle se saisit du gar\u00e7on paralys\u00e9 de peur et l'\u00e9trangla."}, {"bm": "Nka a den ka saya dusukasi bonyakojugu, ani k'o ka saya ma bo fen were la, fo denmisennin do ka fili, o ko fila y'a son ja. O ma kun jinemuso fe.", "fr": "Mais la douleur d'avoir perdu son b\u00e9b\u00e9 et la col\u00e8re de savoir que c'\u00e9tait \u00e0 cause de la maladresse d'un enfant lui br\u00fbl\u00e8rent le c\u0153ur."}, {"bm": "A ma waati jan soro si la, a sara.", "fr": "La femme-sorci\u00e8re mourut aussi peu apr\u00e8s."}, {"bm": "Hayiwa n bena masala min fo i ye sisan, o ye masala de ye n y'a men 1917.", "fr": "Eh bien l'histoire que je vais te conter, c'est une histoire que j'ai entendue en 1917."}, {"bm": "1917 Sorodasi-ta surunyara tuma min na n ni n koroke, an wilila an bi taa kodiwari an koroke koroba no fe, min ye Solomani ye.", "fr": "Le recrutement de 1917 approchant, mon grand fr\u00e8re et moi, nous avons pris le chemin de C\u00f4te d'Ivoire pour y rejoindre notre grand a\u00een\u00e9, Souleymane."}, {"bm": "Awa, an ye sira mine, an be taa kodiwari sorodasi-ta kan'an soro Kintan, n'o ye an ka dugu ye.", "fr": "Nous nous sommes donc mis en route pour la C\u00f4te d'Ivoire, de peur que le recrutement ne nous surprenne au village, \u00e0 Kintan."}, {"bm": "Awa, an temena duguw la.", "fr": "Nous avons pass\u00e9 les villages."}, {"bm": "An nana Konobuguw ni fanw fe fo an sera Farako, an shira yen.", "fr": "Nous avons pris par Konobugu et ses environs, et nous arriv\u00e2mes \u00e0 Farako o\u00f9 nous pass\u00e2mes la nuit."}, {"bm": "An bora yennino.", "fr": "Puis nous voici de nouveau en route."}, {"bm": "An nana fo Nangala, ka na Belekun.", "fr": "Nous parv\u00eenmes bient\u00f4t \u00e0 Nangala, Belekun."}, {"bm": "An sera Sorokoro minke, Sorokorokaw ye an ka cake minenw ye an bolo.", "fr": "Quand nous arriv\u00e2mes \u00e0 Sorokoro, les Sorokorois, virent nos outils de travail."}, {"bm": "Sorokorokaw ko an ti se ka temen fo an k'u ka sebenw tu.", "fr": "Les Sorokorois dirent que nous ne passerions pas avant d'avoir garni leurs amulettes."}, {"bm": "Ayiwa an y'an sigi yen, an be u ka sebenw tu.", "fr": "Nous nous install\u00e2mes donc et nous m\u00eemes \u00e0 garnir les amulettes."}, {"bm": "Awa an ye tile saba nyogon ke, an ye sira nyini u fe.", "fr": "Cela nous prit bien trois jours, et nous \u00absollicit\u00e2mes la route\u00bb."}, {"bm": "U ko sebentula t'u bolo.", "fr": "\u00abMais nous n'avons pas de garnisseur!\u00bb s'\u00e9cri\u00e8rent-ils."}, {"bm": "U ma son an ka tagali ma.", "fr": "Ils ne voulurent pas se dessaisir de nous."}, {"bm": "U ko an ka sigi u fe.", "fr": "Nous devions rester avec eux."}, {"bm": "N koroke ko u ma n ka tagali koro ye min ye, ni n b'a fe ka taga, n siranna sorodasi-ce-ta de nye.", "fr": "Mon grand fr\u00e8re leur dit : \u00abQuelle est la raison de mon voyage? Eh bien, si je veux partir, c'est par crainte du recrutement."}, {"bm": "Ni n somogow y'a don ko n bi yan, u be na n mine ka n ke sorodasi ye.", "fr": "Si mes parents savent que je suis cach\u00e9 ici, ils viendront me prendre et l'on fera de moi un soldat\u00bb."}, {"bm": "Somono kuntigi min be yen o don, o togo ye ko Jarajan.", "fr": "Celui qui dirigeait alors les p\u00eacheurs, on l'appelait Jarajan."}, {"bm": "Sorokoro bee ye Somono ye.", "fr": "Tout Sorokoro est somono..."}, {"bm": "Nka boso du kelen be yen.", "fr": "Mais il y a une seule famille, Bozo celle-l\u00e0."}, {"bm": "Awa, o koni ye sigi-nfe ye.", "fr": "Bon, c'est une famille d'immigr\u00e9s."}, {"bm": "U ye yoro di o ma.", "fr": "Ils leur ont donn\u00e9 une parcelle."}, {"bm": "O ye du nyuman dila.", "fr": "Ils en ont fait une grande et belle maison."}, {"bm": "Awa, a n'a ka du sigilen be yen o bosoke togo ye ko Jarajan.", "fr": "Donc voici cet immigr\u00e9 parmi tous les siens, son nom, \u00e0 ce Bozo, est Jarajan."}, {"bm": "N ma boso ye fiyewu kabini Ala ye n da min be iko o cogo.", "fr": "Je n'ai pas vu de Bozo, alors jamais de ma vie, qui soit comparable \u00e0 ce Bozo."}, {"bm": "Kuraana donbaa don, moriba don, nka n y'a don a be \u00abmagie\u00bb fene don.", "fr": "C'est un connaisseur du Coran, un grand marabout, mais je savais que c'\u00e9tait aussi un grand thaumaturge."}, {"bm": "Fen werew b'a fe, n y'a don min te moriya ye.", "fr": "Oui, s\u00fbrement autre chose qu'un simple marabout."}, {"bm": "Awa, o be yen, a koroke denw be yen, kamalen caman be du kono, o bee ye a koroke denw ye.", "fr": "Donc, ce ma\u00eetre se trouvait la, avec les fils de son fr\u00e8re a\u00een\u00e9, et ils \u00e9taient plusieurs jeunes gens dans la maison, tous fils du grand fr\u00e8re d\u00e9funt."}, {"bm": "N ye denmisennin ncinin ye yenino, o ye a yere den ye.", "fr": "J'y ai vu aussi un tout jeune gar\u00e7on, qui \u00e9tait son propre fils."}, {"bm": "A tun ma den soro n'o te.", "fr": "Il n'en avait pas eu d'autre que lui."}, {"bm": "Anw be a ye don min na, min b'a je san bi woro la, n y'a don o ka dogo.", "fr": "En ces temps o\u00f9 nous l'avons rencontr\u00e9, il devait approcher la soixantaine, pour autant que j'aie pu en juger."}, {"bm": "O boso koni ye kabako boso ye.", "fr": "Ha! un Bozo \u00e9tonnant, que ce Bozo-l\u00e0!"}, {"bm": "Awa, Somonow ye a limaniya di an ma, k'a fo olu be an dogo an te soro.", "fr": "Donc les Somono nous ont donn\u00e9 l'assurance que eux nous cacheraient de sorte que personne ne nous d\u00e9couvrirait."}, {"bm": "Awa mogo si tin'a don an bi yan.", "fr": "Donc personne ne saurait que nous \u00e9tions l\u00e0;"}, {"bm": "Ko an ka u ka caw ke.", "fr": "Nous pourrions donc nous mettre au travail."}, {"bm": "Yennino mogow ye an bonya, an sonna, an ye an sigi yen.", "fr": "Et ces gens nous avaient tant honor\u00e9s, qu'\u00e0 la fin nous c\u00e9d\u00e2mes \u00e0 leurs instances, nous nous install\u00e2mes."}, {"bm": "An ye min ke yen a be kalo caman bo, fo somonow ka daga sera an nye na.", "fr": "Et nous demeur\u00e2mes l\u00e0, plusieurs mois, jusqu'\u00e0 ce qu'un campement somono apparaisse devant nous."}, {"bm": "U ko an ka taa daga la u fe.", "fr": "Ils nous demand\u00e8rent de venir avec eux au campement."}, {"bm": "An taara daga la u fe kabini tileman fo ka taa tileman ban.", "fr": "Nous part\u00eemes donc pour le campement et y rest\u00e2mes du d\u00e9but \u00e0 la fin de la saison chaude."}, {"bm": "Fo ka daga ban.", "fr": "Jusqu'\u00e0 la lev\u00e9e du campement."}, {"bm": "Ayiwa boso cekoroba min be yen, ko Jarajan, a ni n koroke diyara.", "fr": "Or, le vieil homme qui se trouvait l\u00e0, le Bozo Jarajan, s'\u00e9tait li\u00e9 d'amiti\u00e9 avec son fr\u00e8re."}, {"bm": "U bi to ka masala.", "fr": "Souvent, ils devisaient ensemble."}, {"bm": "Ni u bi masala, ne bi taa n sigi u dafe, n be n tulo mado u ka kumaw fe, cogo min na a be n nisondiya, cogo min na n ma deli ka u nyogon men.", "fr": "Et pendant qu'ils devisaient ainsi, moi, je venais me mettre aupr\u00e8s d'eux, et j'\u00e9coutais de toutes mes oreilles, tant ce qui se disait me passionnait, tant je trouvais cela merveilleux."}, {"bm": "Ne hakili tora minun na, n bena o fo i ye.", "fr": "Ce que j'ai pu retenir de ces r\u00e9cits, c'est ce que je vais te conter a mon tour."}, {"bm": "Don do, n koroke y'a nyininka :", "fr": "Un jour mon fr\u00e8re lui demanda :"}, {"bm": "A ko e dun, e be i ka balamo in na, ani i b'i ka taama in na, kabako jumen ni jumen kera e bolo?", "fr": "Dis-moi mon ami, ce qui dans la vie de p\u00eacheur, ce qui dans ta vie de routier, dis-moi ce qui t'est arriv\u00e9 de plus extraordinaire."}, {"bm": "A ko ne ye min don, o ka can, Sidi Mahama, n te se ka o bee fo i ye.", "fr": "Ce que je pourrais dire l\u00e0-dessus, eh bien, Sidi Mahame, cela surabonde, je ne pourrais donc tout te raconter..."}, {"bm": "A ko i be fen o fen don, n'a be geren kan, a bee be ji ro.", "fr": "Tout ce que tu vois, qui existe sur la terre tout se trouve aussi dans l'eau."}, {"bm": "A ko so be ji ro.", "fr": "On rencontre le cheval dans l'eau."}, {"bm": "Misi be ji ro.", "fr": "On rencontre la vache dans l'eau."}, {"bm": "Ba be ji ro.", "fr": "On rencontre la ch\u00e8vre dans l'eau."}, {"bm": "Wulu be ji ro.", "fr": "On rencontre le chien dans l'eau."}, {"bm": "N koroke y'a nyininka.", "fr": "Mon fr\u00e8re lui demanda alors :"}, {"bm": "A ko faro fene be ji ro wa?", "fr": "Faro aussi se trouverait-il dans l'eau?"}, {"bm": "An be faro komen a ko faro be ji ro.", "fr": "car nous entendons souvent parler de Faro."}, {"bm": "A ko faro te fen were ye, a ko jine don.", "fr": "Oui! Faro se trouve dans l'eau, et d'ailleurs qu'est-ce que Faro? Un djinn tout simplement."}, {"bm": "A ko olu sigilen be ji ro.", "fr": "Mais un de ceux qui hantent les eaux."}, {"bm": "Anw bosow b'a fo u ma ko jitigi.", "fr": "Nous, les Bozo, nous les appelons les ma\u00eetres des Eaux."}, {"bm": "A ko olu be ji ro.", "fr": "Ils se trouvent donc bien dans l'eau."}, {"bm": "A ko ne yere jaati ko dama min kera ne yere bolo n ka monike yorow la min ye kabako ye...", "fr": "Moi-m\u00eame qui te parle, si je te contais tout ce qui m'est arriv\u00e9 d'extraordinaire dans mes campagnes de p\u00eache..."}, {"bm": "A ko anw ye boso kabila minun ye, a ko a te fo anw nyena i kana nin ke.", "fr": "Vois-tu, nous autres, nous sommes parmi les Bozo, une race telle, qu'on ne doit pas dire devant l'un d'entre nous : \u00abcela ne se fait pas\u00bb."}, {"bm": "N i y'a fo anw ye i kana nin ke ka ban, o keli ker'anw ma wajibi ye.", "fr": "Si quelqu'un s'avise de nous dire : \u00abcela est interdit \u00bb, nous levons l'interdiction imm\u00e9diatement."}, {"bm": "Ni an m'o ke, o man nyi tugun.", "fr": "Faute de quoi nous aurons un malheur."}, {"bm": "A ko an taara dugu do la n ni n koroke; a y'a soro n koroke ma sa.", "fr": "Nous nous \u00e9tions rendus dans un village, mon fr\u00e8re a\u00een\u00e9 et moi; mon fr\u00e8re vivait encore."}, {"bm": "Koroke in togo ye ko Koshine.", "fr": "Celui qui se nomme Koshin\u00e8."}, {"bm": "O denke de ye n denke folo in ye ko Sekuba.", "fr": "C'est lui le p\u00e8re de Sekuba, mon grand gar\u00e7on."}, {"bm": "O Sekuba in be boso donkili da.", "fr": "Il s'agissait du po\u00e8te Sekuba."}, {"bm": "A kan ka di kosebe.", "fr": "Il nous avait charm\u00e9s de sa voix aux doux accents."}, {"bm": "Hali n'u ka jara bi bo, Sekuba de be a donkili da.", "fr": "Et quand para\u00eet le masque au lion, c'est Sekuba qui ex\u00e9cute les chants gymniques."}, {"bm": "Awa!", "fr": "\u00ab Eh bien !"}, {"bm": "a ko o fa, o de ye n koroke ye.", "fr": "Son p\u00e8re \u00e0 lui, c'est lui mon fr\u00e8re a\u00een\u00e9."}, {"bm": "A ko nka ne tun coolola fo n taara \u00ab Afrique du Sud \u00bb la, Allemanw de taara ni n ye yen, minun bi sama faa ke kungo kono.", "fr": "Mais j'\u00e9tais all\u00e9 \u00e0 l'aventure jusqu'en Afrique du Sud, ce sont les Allemands qui m'y ont emmen\u00e9, ceux qui tuent les \u00e9l\u00e9phants !..."}, {"bm": "Donsow!", "fr": "Des chasseurs!"}, {"bm": "N ye waati ke olu bolo.", "fr": "Je suis d'ailleurs rest\u00e9 un certain temps avec eux."}, {"bm": "N ye waati caman ke olu bolo.", "fr": "Je pourrais m\u00eame dire un bon moment."}, {"bm": "O furance kono, n ye ko caman ye.", "fr": "Et pendant ce temps, j'en ai vu, des choses !..."}, {"bm": "Nka sanni n ka taa, n ye ko caman ye.", "fr": "Mais avant ces aventures, j'en avais d\u00e9j\u00e0 vu pas mal."}, {"bm": "A ko ne yere min file nin ye, mali ye ne kunu ka n bo.", "fr": "Moi que voici, commen\u00e7a-t-il, j'ai \u00e9t\u00e9 aval\u00e9 par un hippopotame, aval\u00e9 puis rendu."}, {"bm": "A ye duloki bo a fari la.", "fr": "Il se d\u00e9v\u00eatit, d\u00e9couvrant son torse."}, {"bm": "Mali nyin now be a la.", "fr": "Les traces de l'hippopotame sur son corps apparurent."}, {"bm": "A ko a kenyena k'a da tugu.", "fr": "Il n'avait pu refermer sa gueule, poursuivit-il."}, {"bm": "A ko n dara a nyin minun kan, ni o ye n sogo, a bi yelemeyeleme minun ke ni n ye....", "fr": "Mais les blessures dues au contact des dents, pendant que le monstre me faisait tourner dans sa gueule..."}, {"bm": "O birindi-birindiw b'a disi la ka o ke jolifonw ye, ne yere ye o ye.", "fr": "Des traces en \u00e9taient rest\u00e9es sur son torse, des cicatrices tr\u00e8s nettes que j'ai pu moi-m\u00eame observer."}, {"bm": "N koroke y'a nyininka : mali dun y'e kunun cogo di?", "fr": "Mon fr\u00e8re lui demanda : \u00ab Mais comment l'hippopotame a-t-il pu te happer ainsi?\u00bb"}, {"bm": "A ko a folofolo ye min ye.", "fr": "Eh bien, dit-il, commen\u00e7ons par le commencement."}, {"bm": "U ye yoro jir'an na, ko monikela te se yen.", "fr": "On nous avait montr\u00e9 un endroit, soi-disant interdit aux p\u00eacheurs."}, {"bm": "Kabini o kera n ko n koroke ma : an ka taa!", "fr": "\u00abAllons-y donc!\u00bb ai-je alors dit \u00e0 mon fr\u00e8re."}, {"bm": "An taara yen.", "fr": "Nous nous y rend\u00eemes."}, {"bm": "O yoro la an be suurulikanw men, an be kumaw men, an be neninikanw men, anw ma kuma si fo.", "fr": "Et ce n'\u00e9tait que sifflements de m\u00e9pris... et nous entendions des paroles confuses, nous entendions des insultes, mais personne ne dit mot."}, {"bm": "N koroke ko : mogo si kana i da waa ka kuma.", "fr": "Mon fr\u00e8re dit : \u00abQue personne n'ouvre la bouche."}, {"bm": "An ka temen an ka monni fe.", "fr": "Nous sommes venus pour p\u00eacher : p\u00eachons."}, {"bm": "Ninun ti se ka foyi ke anw na.", "fr": "Ces voix ne peuvent nous nuire en rien\u00bb."}, {"bm": "An ye monni ke; an ye jege caman soro.", "fr": "Nous avons donc p\u00each\u00e9... une quantit\u00e9 de poissons;"}, {"bm": "O de nana ke ko ye sa.", "fr": "mais qu'adviendrait-il de tout cela?"}, {"bm": "Fo an nana ka na taa mali do ye.", "fr": "Bient\u00f4t nous apercevons un hippopotame."}, {"bm": "Jaa mali jubaato don.", "fr": "Une femelle, r\u00e9cemment accouch\u00e9e."}, {"bm": "A nanen be a den don wo kono, o yere ko fogonnen be.", "fr": "Elle \u00e9tait venue cacher ses petits dans une poche d'eau et son dos immense \u00e9mergeait."}, {"bm": "An y'a ye, a be den ninun de da la.", "fr": "Nous avons devin\u00e9 qu'elle couvrait la retraite des petits."}, {"bm": "Mali in y'a ye tuma min na an bi shin a ma, mali in sirann'an nye, a ye ji bila, a bolila.", "fr": "Quand l'hippopotame s'aper\u00e7ut que nous nous dirigions vers lui, il fut pris de frayeur, gagna la berge et s'enfuit."}, {"bm": "Awa, bodanma min be an fe kurun kono, ne y'a fo n ko mali in kan'an dan de!", "fr": "M'adressant alors au collectif des rameurs, je leur dis : \u00abSurtout que l'hippopotame ne nous \u00e9chappe pas !\u00bb"}, {"bm": "A taalen be gelen fe, n y'a don a bi taa jigin nyefe de ka ba sira were nyini.", "fr": "Il a pris par la berge, pour regagner le fleuve plus loin, en un endroit plus tranquille."}, {"bm": "O tuma na, u ye kurun in suma, mali in bi na gelen bila tuma min na, ko a bi na jigin ji ro, a benna - i y'a faamu - anw ka kurun bi ceene yen.", "fr": "La pirogue filait sur l'eau, au moment m\u00eame o\u00f9 l'hippopotame allait abandonner la berge pour descendre dans le fleuve - Vois-tu la co\u00efncidence ? - Il trouva notre pirogue devant lui."}, {"bm": "Mali in y'i nyesin kele yere ma sa.", "fr": "L'hippopotame alors fit face au combat."}, {"bm": "A y'a da waa ka kurun kaba mine.", "fr": "Ouvrant une gueule \u00e9norme, il saisit le bord de la pirogue."}, {"bm": "Marifa min be ne bolo, tubabu marifa don, n y'a don a da kono, n y'a ti.", "fr": "Le fusil que je tenais - un fusil perfectionn\u00e9 - j'en introduisis le canon dans la gueule et je tirai."}, {"bm": "A ye kurun kaba fara, ne ni marifa bee taar'a da kono.", "fr": "Il arracha le bord de la pirogue, et mon fusil et moi-m\u00eame, nous nous retrouv\u00e2mes dans sa gueule!"}, {"bm": "A y'i pan n'an ye ka taa i bin ji ro.", "fr": "D'un bond prodigieux, il s'enleva avec nous et se jeta dans le fleuve."}, {"bm": "Ne be a da kono.", "fr": "Et je demeurai dans sa gueule."}, {"bm": "Kurun kono mogow bee kulela.", "fr": "Tous les rameurs cri\u00e8rent d'effroi."}, {"bm": "Ne koroke wilila k'i do.", "fr": "Mon grand fr\u00e8re alors se redressa et se mit debout."}, {"bm": "A bi na a be boso kilisiw fo.", "fr": "Marchant sur nous, il se mit \u00e0 dire des incantations bozo."}, {"bm": "A bi kuma, a bi boso kumaw fo, a bi boso kumaw fo, a bi boso kumaw fo, mali da waalen tora ni ne ye.", "fr": "Il prof\u00e9rait des paroles : des paroles bozo, encore des paroles bozo, et encore des paroles bozo. La gueule de l'hippopotame demeura ouverte jusqu'au moment - O! long! long \u00e0 venir!"}, {"bm": "Fo ka taa a ke (ne ye nin ke a da) a bi to ka girin ji jukoro ka girin ji jukoro.", "fr": "Le monstre m'emportait dans les profondeurs de l'eau, il allait et venait en tous sens -"}, {"bm": "A nana ne wogo ka n bila.", "fr": "jusqu'au moment o\u00f9 il me rejeta."}, {"bm": "Joli kera ka ji yoro bee bilen.", "fr": "Les eaux du fleuve \u00e9taient rouges de sang."}, {"bm": "U ye ne bo a y'a soro n kirinna.", "fr": "On me sortit de l'eau encore \u00e9vanoui."}, {"bm": "U nana ni n ye.", "fr": "On me coucha."}, {"bm": "N koroke ye furaw bo.", "fr": "Mon fr\u00e8re prit des m\u00e9dicaments."}, {"bm": "A ye furaw ke n na.", "fr": "Il m'appliqua ces m\u00e9dicaments."}, {"bm": "A ye finimugu walan-walan ka ke ka n fari jolimayorow siri\u00bb.", "fr": "Il d\u00e9roula une bande de cotonnade dont il enveloppa mes blessures."}, {"bm": "A ye o jolifonw yir'an na a disi ani a ko, a yoro minun be da mali (nyin) kan.", "fr": "Il [Jarajan] nous montra des traces de ces blessures sur sa poitrine, sur son dos; toutes les parties qui furent en contact avec les dents du monstre."}, {"bm": "Mali koni da waalen tora.", "fr": "Mais la gueule de l'hippopotame n'avait pu se refermer."}, {"bm": "Marifa min koni tira mali kono, mali in sara.", "fr": "Il devait du reste mourir du coup de fusil tir\u00e9 \u00e0 bout portant."}, {"bm": "O don awa su kora.", "fr": "La nuit tombait cependant."}, {"bm": "A kera waati min na, a ni tilebin ma jama.", "fr": "Car l'incident avait eu lieu quand d\u00e9j\u00e0 le soleil d\u00e9clinait."}, {"bm": "A ko ne ma : awa, an ka bo yan sa.", "fr": "Quittons ces lieux me dit mon fr\u00e8re."}, {"bm": "An k'an jama ba in na.", "fr": "\u00c9loignons-nous du fleuve."}, {"bm": "An ka taa!", "fr": "Partons\u00a0!"}, {"bm": "An ka taa an ka kiniw tobi.", "fr": "Nous irons pr\u00e9parer un riz de camp."}, {"bm": "U ka balakini!", "fr": "Oui! ce fameux riz des campements."}, {"bm": "Jege min minena u fe, u be taa ka taa kini in tobi.", "fr": "Avec tout le poisson pris, on pouvait s'attendre \u00e0 un bon riz de camp."}, {"bm": "Ale ko : ni an ye daga sigi k'a soro an ye mali in faa ka ban, awa, u bi n' an kama.", "fr": "Je dis : \u00abSi nous campons ici, alors que nous venons d'abattre un hippopotame, les autres nous poursuivront infailliblement."}, {"bm": "An ka daga in sigi.", "fr": "Allons camper."}, {"bm": "An k'an mabo dankan in na :", "fr": "Mais \u00e9loignons-nous de ce point de la berge\u00bb."}, {"bm": "U bi na tasuma yeelen fe.", "fr": "Tout point lumineux attirerait les b\u00eates."}, {"bm": "A ko ale ye tubabu marifa ta, marifa fila.", "fr": "Je pris les fusils europ\u00e9ens - poursuivit Jarajan, mes deux fusils."}, {"bm": "A bee ye karabini ye.", "fr": "Et rien que des carabines!"}, {"bm": "Karitusi be a ce ro.", "fr": "Une cartouchi\u00e8re \u00e9tait attach\u00e9e en ceinture."}, {"bm": "A y'a soro furamugu in kelen be a fari la.", "fr": "En effet son corps \u00e9tait enti\u00e8rement envelopp\u00e9 de cotonnade."}, {"bm": "Finimugu kelen be k'a fari yoro bee datugu.", "fr": "Les cotonnades \u00e9taient en train de refermer toutes les blessures."}, {"bm": "Maliw ka kan ka na sira min fe, ale taara ka taa i da o fe.", "fr": "Ayant situ\u00e9 la piste probable des hippopotames, il alla se mettre \u00e0 l'aff\u00fbt."}, {"bm": "U ye daga sigi yan fe.", "fr": "On installa le camp de l'autre c\u00f4t\u00e9."}, {"bm": "Koroke ni koroke den minun taara monnike yoro, d\u0254w yelenna jiri balan ka u da yen.", "fr": "\u00abMon fr\u00e8re \u00e9tait accompagn\u00e9 de plusieurs de ses fils, certains mont\u00e8rent au fa\u00eete d'un arbre et s'install\u00e8rent l\u00e0."}, {"bm": "Ayiwa : a ko ale taara ka taa i da tu do kono.", "fr": "Quant \u00e0 moi, je me tins \u00e0 l'aff\u00fbt, dans un bosquet\u00bb."}, {"bm": "Fo dugu tilala tuma min na, a ye maliw nakan men.", "fr": "La nuit \u00e9tait avanc\u00e9e, jusqu'en son milieu lorsqu'il entendit les hippopotames venir :"}, {"bm": "U bi na tasuma in kerefe, min sara, u be na o dimi bo.", "fr": "\u00ab Ils viennent vers le feu, venger celui des leurs qui a \u00e9t\u00e9 tu\u00e9 \u00bb."}, {"bm": "A ko koroke ma, a ko: n ma fo i ye?", "fr": "\u00ab N'est-ce pas ce que je te disais, rappelai-je \u00e0 mon fr\u00e8re?"}, {"bm": "Mali minun te an to yen, fo u bi na.", "fr": "Les hippopotames, loin de nous l\u00e2cher, viennent au contraire."}, {"bm": "An ye muso min faa de...", "fr": "Ne leur avons-nous pas tu\u00e9 une femelle'?"}, {"bm": "U bi na o de la, fo u ka na ko ke an yerew la.\u00bb", "fr": "Ils viennent donc nous rendre le mal que nous leur avons fait \u00bb."}, {"bm": "A y'i den ka taa i da sira la, ka furance jan a ni ninnu ce.", "fr": "\u00abJe me tins alors coi sur la piste des fauves, assez loin toutefois des autres p\u00eacheurs."}, {"bm": "A y'i laben.", "fr": "Et elle s'habilla."}, {"bm": "Mali folo min ser'a ma, a y'o gosi.", "fr": "J'abattis la premi\u00e8re b\u00eate qui m'atteignit."}, {"bm": "A ye dowere gosi, a ye dowere gosi.", "fr": "Puis une autre, encore une autre;"}, {"bm": "O yoro la, a ye mali duuru de faa.", "fr": "Sur place, j'abattis cinq hippopotames\u00bb."}, {"bm": "A ye o fo an nye na.", "fr": "Voil\u00e0 ce qu'il nous raconta, cette nuit-la."}, {"bm": "Ayiwa, o kabakoya y'an soro kosebe.", "fr": "Cela nous \u00e9tait paru prodigieux."}, {"bm": "N koroke nan'a nyininka.", "fr": "Mon fr\u00e8re en vint alors \u00e0 lui demander :"}, {"bm": "A ko : dinye kono yan, a fo boso be e bo?", "fr": "\u00ab Dis-moi : y a-t-il au monde un Bozo qui te vaille?\u00bb"}, {"bm": "A ko Sidi Mahame, a ko nin ye mun kuma ye?", "fr": "\u00abQue dis-tu l\u00e0, Sidi Mahame?\u00bb r\u00e9pliqua-t-il."}, {"bm": "A ko boso min ka girin ne ma, a k'o ka can.", "fr": "Il dit : \u00abLes Bozo qui me surpassent sont l\u00e9gion \u00bb."}, {"bm": "A ko : a ko ne ma boso si ye kabini Ala ye n da min y'e bo.", "fr": "Mon fr\u00e8re r\u00e9pliqua : \u00ab De ma vie, je n'ai rencontr\u00e9 un Bozo qui t'atteigne\u00bb."}, {"bm": "A ko : boso min ye ne bo a k'o ka can.", "fr": "Il dit : \u00abLes Bozo qui m'atteignent sont l\u00e9gion."}, {"bm": "A ko : boso te min bo, a k'o togo ye Maa.", "fr": "Le Bozo que nul autre n'atteint, lui a pour nom Maa."}, {"bm": "O y'an ka maa folo ye.", "fr": "Ce dernier est l'un de nos anc\u00eatres."}, {"bm": "O ye kabini dinye folo boso ye.", "fr": "Ce dernier est un Bozo des temps anciens."}, {"bm": "Boso Maa, a k'o de nyogon ma wolo boso la.", "fr": "Oui! Maa-le-Bozo. Non! Son pareil n'est pas n\u00e9 parmi les Bozo."}, {"bm": "A ko boso si te o bo.", "fr": "Non! Lui? Nul Bozo ne l'atteint\u00bb."}, {"bm": "N koroke y'a nyininka :", "fr": "Mon fr\u00e8re lui demanda alors \u00abComment est ce Maa, ce Bozo hors pair?\u00bb"}, {"bm": "A ko o boso Maa dun be cogo di?", "fr": "\u00abComment est Maa-le-Bozo? reprit l'autre."}, {"bm": "A ko : boso Maa be cogo min na, a ko n na o cogo fo i ye kofe.", "fr": "C'est ce que je te dirai en une autre occasion."}, {"bm": "I ye n nyininka de n ye kabako min ye n ka donsoya yorow la, n k'o fo i ye.", "fr": "Ce soir tu m'avais demand\u00e9 de te conter ce que j'avais vu d'extraordinaire dans ma vie de chasseur."}, {"bm": "A ko : n taalen Afriki di Sid' la, n ni ninun be nyogon fe...", "fr": "Je m'\u00e9tais donc rendu en Afrique du Sud, Je partageais l'existence de ces autres..."}, {"bm": "farafin minun be yen jamanaw la.", "fr": "des Noirs qui vivent dans ce pays."}, {"bm": "A ko tuba be yennino, tu in kuntaga ka jan.", "fr": "Un bois se trouvait la, une v\u00e9ritable for\u00eat."}, {"bm": "A tu be bo yan ka yoro jan soro.", "fr": "Il couvrait un territoire immense."}, {"bm": "A ko : dugu minun be tu in da la, u bee be tu in son.", "fr": "Plusieurs villages bordent ce bois, tous sacrifient au bois."}, {"bm": "N'a sontuma sera, u be baganw ke ka tu in son.", "fr": "Quand vient le temps des sacrifices propitiatoires, on immole des victimes."}, {"bm": "U bi dununw gosi, u bi baw ni misiw, ni fengew ke ka tu in son.", "fr": "On joue du tam-tam, on offre ch\u00e8vres et vaches en sacrifice au bois."}, {"bm": "A ko ne y'u nyininka:", "fr": "J'ai alors demand\u00e9 aux populations, \u00e0 chaque village travers\u00e9 :"}, {"bm": "Aw be tu in son mun kelen na ?", "fr": "\u00abPourquoi exactement sacrifiez-vous \u00e0 ce bois?\u00bb"}, {"bm": "n sera dugu o dugu la, u ko : anw wolola k'a soro tu in be son.", "fr": "Ils r\u00e9pondaient : \u00abOn sacrifiait \u00e0 ce bois d\u00e9j\u00e0 quand nous naissions."}, {"bm": "Anw fene be a son, anw t'a don tu in be son kun min na.", "fr": "Alors, nous y sacrifions aussi, nous ignorons quel est l'objet exact de ces sacrifices."}, {"bm": "Wa an t'a don fen min b'a kono :", "fr": "Et nous ignorons ce qui peut se cacher dans le bois."}, {"bm": "Anw ka laada koro don.", "fr": "C'est pour nous une tradition ancienne."}, {"bm": "N'an ma tu in son san o san, dugu o dugu ma tu in son, o jamana bi tooro.", "fr": "Que nous nous avisions de n\u00e9gliger ce devoir... Tout village qui s'aviserait de refuser ce sacrifice, ce village verrait le malheur \u00e0 ses portes."}, {"bm": "O sumanw ti nye saya bi caya o duguw la.", "fr": "Car les r\u00e9coltes s'\u00e9tiolent, la mort frappe par rangs entiers\u00bb."}, {"bm": "Ayiwa, a ko : o dun daliluya?", "fr": "Il disait : \u00abMais pourquoi cela ?"}, {"bm": "Mun be tu in kono?", "fr": "Qu'y a-t-il dans votre bois sacr\u00e9\u00bb?"}, {"bm": "U ko : anw wolola k'a soro tu in bi yen\u00bb.", "fr": "On r\u00e9pondait : \u00ab Le bois \u00e9tait l\u00e0 encore quand nous n'\u00e9tions pas n\u00e9s."}, {"bm": "Maa si te tu in cogoya don.", "fr": "Personne ne sait ce qui s'y trouve.\u00bb"}, {"bm": "Tu in konona ka dun ka taa.", "fr": "Et le bois s'\u00e9tendait jusqu'au bout de l'horizon."}, {"bm": "Dugu wo dugu be tu in dafe, a bee be tu in son.", "fr": "Mais chacun des villages bordant le bois y sacrifiait."}, {"bm": "O tora ale la sa.", "fr": "Or cela devint une hantise qui l'habita."}, {"bm": "A be a ka buguriw da.", "fr": "Tant\u00f4t il interrogeait le sable."}, {"bm": "k'a ka \u00ab sitikaraw\u00bb ke ka tu in cogoya nyini.", "fr": "Tant\u00f4t il consultait le sort d'autres fa\u00e7ons, il voulut savoir ce qu'il en \u00e9tait du bois sacr\u00e9."}, {"bm": "Ale koni y'a ye fen koni de be tu in kono, a ka sitikaraw la.", "fr": "Il vit alors que le bois sacr\u00e9 abritait quelque chose, c'est ce que lui r\u00e9v\u00e9l\u00e8rent ses consultations."}, {"bm": "Ale nana wili, a y'i laben tuma min na, a ye saraka caman bo.", "fr": "Prenant alors ses mesures, il se pr\u00e9para, il offrit quantit\u00e9 de choses en sacrifice."}, {"bm": "Ale ti se ka to abada, fo a ka taa konoko don : fen min be tu in kono.", "fr": "Il n'aurait de cesse qu'il e\u00fbt d\u00e9couvert ce que cachait le bois sacr\u00e9."}, {"bm": "A wilila kabini fajiri suba.", "fr": "Il se leva dans les profondeurs de l'aube."}, {"bm": "A donna tu in kono.", "fr": "Il p\u00e9n\u00e9tra dans le bois."}, {"bm": "A be taa, a be taa a ni a ka marifaw;", "fr": "Il allait; il allait \u00e0 fond de train, ses fusils en bandouli\u00e8re..."}, {"bm": "Ani kupu-kupu da ka di, a ni a ka minenw bee.", "fr": "Un coupe-coupe ac\u00e9r\u00e9 au poing, en somme arm\u00e9 jusqu'aux dents."}, {"bm": "A y'a ko n'a ka nasiw ye, k'a ka sebenw k'a la.", "fr": "Il s'\u00e9tait enduit de philtres magiques; il s'\u00e9tait bard\u00e9 d'amulettes."}, {"bm": "A bi se yoro dow la, a bi kupu-kupu ke ka sira bo.", "fr": "A certains endroits, il devait se tailler un passage \u00e0 coups de coupe-coupe."}, {"bm": "A donna tu in kono ka taa kabini sogoma, fo ka taa witere temen.", "fr": "Il poursuivit son chemin dans le bois, jusqu'\u00e0 huit heures pass\u00e9es ;"}, {"bm": "Fo ka taa dizere se.", "fr": "jusqu'\u00e0 dix heures;"}, {"bm": "Fo ka onzere se, fo ka midi se.", "fr": "jusqu'\u00e0 onze heures; jusqu'\u00e0 midi."}, {"bm": "A be tu in kono ka taa.", "fr": "Il avan\u00e7ait toujours dans le bois."}, {"bm": "A tora tu in kono ka taa fo ka taa inere se.", "fr": "Il marcha jusqu'aux environs de treize heures."}, {"bm": "A bina taa ke tuma min na ko inere sera, a nana ka yeelen ye, kabako yeelen.", "fr": "Aux environs de treize heures, enfin, il tomba sur une clairi\u00e8re, qui l'\u00e9tonna."}, {"bm": "N'o te, a tun te kabakolo yeelen ye.", "fr": "Car jusqu'alors, il avait march\u00e9 sans voir la lumi\u00e8re du ciel."}, {"bm": "A ko n y'a don, n be ka tu in ban.", "fr": "Il se dit : \u00ab S\u00fbrement, j'ai d\u00fb terminer la travers\u00e9e du bois \u00bb."}, {"bm": "A ko ale tora, a bi taa ka taa.", "fr": "Il poursuivit encore son chemin; il s'en fut, s'en fut."}, {"bm": "Yelen in nana taa bange ale ye.", "fr": "La clairi\u00e8re, alors, se r\u00e9v\u00e9la a lui tout-\u00e0-fait."}, {"bm": "A nana jiba de ye tu in kono.", "fr": "Puis il aper\u00e7ut devant lui une grande \u00e9tendue d'eau."}, {"bm": "Ji in be iko ba, a dalen be tu in kono ka taa koron na ka t'a bila tilebin na.", "fr": "On dirait un fleuve, majestueusement \u00e9tal\u00e9 dans le bois, de l'extr\u00eame Ouest a l'extr\u00eame Est, \u00e0 perte de vue."}, {"bm": "A ko n y'a ye nin ba in de be tu in kono.", "fr": "Il ajouta : \u00ab le fleuve fut donc une premi\u00e8re d\u00e9couverte pour moi."}, {"bm": "Ni jamana mogow yerew don be tu in kono fen na, o be bala n na.", "fr": "Que les habitants eux-m\u00eames aient connaissance de cette \u00e9tendue d'eau, voil\u00e0 qui me surprendrait."}, {"bm": "A ko a ye fen ye tu in koni kono sa, ba in cemance la.", "fr": "C'est alors que j'aper\u00e7us quelque chose au beau milieu du fleuve."}, {"bm": "A b'iko kaba de be ba in cemance la.", "fr": "On dirait un rocher plant\u00e9 au milieu de l'\u00e9tendue d'eau."}, {"bm": "Kaba do kun bolen be : kaba in ka bon kosebe.", "fr": "De fait, un rocher \u00e9mergeait. Un \u00e9norme rocher!\u00bb"}, {"bm": "A nana fen dolen soro o kan.", "fr": "Quelque chose se dressait sur ce rocher."}, {"bm": "A y'i do k'o file, k'o file k'o file.", "fr": "Il se mit \u00e0 regarder, de tous ses yeux."}, {"bm": "A ko i man'a ye, i b'a fo ko sagajigi.", "fr": "La chose, vue \u00e0 cette distance, ressemblait \u00e0 un b\u00e9lier."}, {"bm": "A bonya, a be bili bo bonya na. A janya... a cenaa ka jan ka taa.", "fr": "Mais alors, aussi grand qu'une case; et d'une longueur consid\u00e9rable."}, {"bm": "Nka a kera ale nyena ko gwa don, n'u kelen be ka sagasiw fensen o kan.", "fr": "Lui [Jarajan] avait d'abord pens\u00e9 \u00e0 un hangar sur lequel on aurait \u00e9tendu de la laine."}, {"bm": "A ye tu in koni file.", "fr": "Et il regardait, de tous ses yeux."}, {"bm": "Awa : tuma min na, n'a y'a file, a menna sa...", "fr": "Et il regarda encore, et cela dura..."}, {"bm": "fen in be yen.", "fr": "La chose restait immobile."}, {"bm": "A ko nin ye fen nyenema de ye wa?", "fr": "\u00ab S'agissait-il d'un \u00eatre vivant, se demandait Jarajan?"}, {"bm": "Wali u kelen be ka gwa de jo, ayiwa...", "fr": "Ou bien s'agissait-il d'un hangar qu'on aurait dress\u00e9 l\u00e0, bon..."}, {"bm": "ka sagasiw d'a kan.", "fr": "Et qu'on aurait couvert de laine?\u00bb"}, {"bm": "A ko ale nana sa ka gongoroba ta.", "fr": "L\u00e0-dessus, il se saisit d'une grosse pierre."}, {"bm": "A ko ale ye gongoro fili ji la.", "fr": "Il balan\u00e7a cette pierre dans l'eau."}, {"bm": "Tuma min na a ye gongoro in fili ji la, a ko, ale ko : \u00abHan! hon !... \u00bb", "fr": "Lorsqu'il eut jet\u00e9 la pierre \u00e0 l'eau, il fit, en donnant de la voix : \u00abHo! Ho-h\u00e9!\u00bb"}, {"bm": "A ko ale ye min file ko gwa don, a ko ale y'a ye a bi lamaga, a bi lamaga a b'i janga, a b'i jingi a b'i jingijanga.", "fr": "Alors, ce qu'il avait pris pour un hangar, il vit que cette chose commen\u00e7ait \u00e0 se mouvoir, elle se balan\u00e7ait, et tanguait."}, {"bm": "A bi taa yan fe, a bi na yan fe, a bi taa yan fe, a y'a don sa ko fen nima don.", "fr": "Elle roulait de ci de l\u00e0, tel un navire sur ses ancres, il sut alors qu'il s'agissait d'un \u00eatre vivant."}, {"bm": "A ko min koni nan'a bange.", "fr": "Il dit : \u00abPuis alors, Voici ce qu'il advint\u00bb."}, {"bm": "A ko a nan'a ye a y'i fyeku-fyeku k'i fyeku k'a kunkolo fili.", "fr": "Il dit : \u00abJe vis la chose s'agiter avec quelle fr\u00e9n\u00e9sie! et tant et plus, puis elle rejeta la t\u00eate en arri\u00e8re."}, {"bm": "A koshi de wilila sanfe ka taa bin a ko la.", "fr": "Une vaste crini\u00e8re se dressa puis vint retomber sur le dos."}, {"bm": "A ko a nyekise, a y'a ye, a kelen be iko tile yeelen.", "fr": "Alors parurent, terribles, deux yeux semblables par leur brillance aux rayons du soleil."}, {"bm": "A be yoro bee file, a be yoro bee file, a be yoro bee file, fo a nye nana sigi ale kan.", "fr": "La chose regardait de tous les c\u00f4t\u00e9s, et scrutant l'horizon de tous c\u00f4t\u00e9s, la chose regardait encore jusqu'\u00e0 ce que ses yeux se fussent pos\u00e9s sur moi."}, {"bm": "A ko fen in nye sigira ale kan tuma min na, a kera ale nyena ko tile don.", "fr": "Lorsque ces yeux terribles se pos\u00e8rent sur moi, je crus bien que c'\u00e9tait le soleil."}, {"bm": "Ale binna sa, a faw n'a mokew ye kilisi minun fo a ye, a ni a yere ye a y'a minun don, a binna a be olu fo, a be olu fo.", "fr": "Alors, tout ce que mes p\u00e8res et grands-p\u00e8res m'avaient enseign\u00e9 en fait d'incantations, les versets coraniques que j'avais \u00e9tudi\u00e9s moi-m\u00eame, je me mis \u00e0 r\u00e9citer tout cela;"}, {"bm": "A ko fen in ye ale file k'a file, k'a file k'a file a ye min ke ale fileli la, o ka jan, a dolen be.", "fr": "mais la chose continua de me fixer, longtemps, longtemps, debout, imperturbable. Et cela dura..."}, {"bm": "A kabakoyalen be, a nye coronnen be a la, a nye ereyon bee sigilen be a kan.", "fr": "Elle paraissait \u00e9tonn\u00e9e, les yeux braqu\u00e9s sur moi, tels les faisceaux d'une puissante source lumineuse."}, {"bm": "A ko ale nana ka n'a file, su kana na ko k'a to yen.", "fr": "Alors j'avisai et me dis que la nuit ne devait pas me trouver l\u00e0."}, {"bm": "Ale seginna ka bo tu kono.", "fr": "J'amor\u00e7ais le retour et entrepris de sortir du bois."}, {"bm": "A nana sira min fe, a seginn'o fe.", "fr": "Je revins sur mes pas, exactement."}, {"bm": "A ko ale be dugunin min na, a bi se yen tuma min na, a y'a soro su kora.", "fr": "Il dit : \u00abEt quand atteindrais-je le hameau o\u00f9 nous campions? Je parvins l\u00e0 seulement \u00e0 la tomb\u00e9e de la nuit\u00bb."}, {"bm": "A ko : fen in ye mun ye?", "fr": "\u00ab Et qu'est-ce que c'\u00e9tait, la chose?"}, {"bm": "A ko : wallahi, Sidi Mahame, n m'a don.", "fr": "Crois-moi, cher ami, je l'ignore."}, {"bm": "N ma se ka fen in don fiyewu.", "fr": "Je ne suis pas parvenu \u00e0 \u00e9lucider ce myst\u00e8re."}, {"bm": "A ko dantanfen gwansan koni te.", "fr": "Mais il est certain qu'il ne s'agit pas d'une cr\u00e9ature ordinaire."}, {"bm": "A ko a ka bon sama ye.", "fr": "Plus grand qu'un \u00e9l\u00e9phant."}, {"bm": "A ko sen naani b'a la.", "fr": "Mais un quadrup\u00e8de."}, {"bm": "A ko si de be a la : si nin bonnen be a fan bee fe.", "fr": "Il \u00e9tait couvert de longs poils, des pieds \u00e0 la t\u00eate et de la t\u00eate aux pieds."}, {"bm": "A ko a kunkolo be iko waraba kunkolo.", "fr": "Sa t\u00eate \u00e9tait semblable \u00e0 la t\u00eate du lion."}, {"bm": "Ayiwa a nyekisew be iko tasuma de bi bo u la, n'a bi sigi mogo nye kan.", "fr": "Quant aux yeux, ils \u00e9taient semblables \u00e0 des feux clairs qu'on vous projetterait dans les yeux."}, {"bm": "A ko ale koni ma fen in fen sina kelen don.", "fr": "Mais au vrai, je ne suis pas parvenu \u00e0 identifier l'h\u00f4te du lac."}, {"bm": "O kuma de senfe sa ni ne koroke y'a nyininka:", "fr": "C'est \u00e0 l'occasion de ce r\u00e9cit que mon fr\u00e8re lui demanda :"}, {"bm": "A ko : ayiwa, e dun a fo boso bi soro dinye na min be iko a cogo?", "fr": "\u00ab Dis-moi donc : se trouvera-t-il au monde un Bozo comparable \u00e0 toi?\u00bb"}, {"bm": "A ko boso min be iko ne cogo, a k'o ka can.", "fr": "Il dit : \u00abDes Bozo semblables \u00e0 ma modeste personne?\u00bb, il dit : \u00abMais ils sont l\u00e9gion !...\u00bb"}, {"bm": "A ko boso min nyoon ma wolo bosow la folo a k'o ye bosow ka kira ye.", "fr": "Le Bozo dont le pareil n'est point encore n\u00e9 parmi les Bozo, celui-ci est le proph\u00e8te des Bozo."}, {"bm": "A ko boso si ma o de bo.", "fr": "Lui, aucun Bozo ne l'a encore atteint\u00bb."}, {"bm": "N koroke ko o ye joni ye?", "fr": "Et de qui s'agit-il? questionna mon fr\u00e8re."}, {"bm": "A ko o ye an ka folo bosow ye.", "fr": "Il s'agit l\u00e0 d'un Bozo des temps jadis."}, {"bm": "O ye an ka lasiri folow ye.", "fr": "L'un de nos premiers anc\u00eatres."}, {"bm": "A ko Fanta Maa, a ko boso si te Fanta Maa bo.", "fr": "Fanta Maa! dit-il enfin Aucun Bozo ne vaut Fanta Maa."}, {"bm": "Fanta Maa?", "fr": "Atteindre Fanta Maa?"}, {"bm": "A ko : o boso nyoon ma da dinye kono.", "fr": "Non! Un pareil homme n'est pas n\u00e9."}, {"bm": "Ni kira be bosow la, a ko Fanta Maa ye u ka kira ye.", "fr": "S'il est un proph\u00e8te parmi les Bozo, c'est certainement Fanta Maa."}, {"bm": "A ko dabali, a ni subaya, a ni domaya, a ko a ma maa ye min be Fanta Maa bo o fen o fen na.", "fr": "Qu'il s'agisse de ruse, de sorcellerie o\u00f9 de sciences occultes, je n'ai rencontr\u00e9 personne qui atteigne Fanta Maa, dans aucun de ces domaines!"}, {"bm": "A ko Fanta Maa ka donkiliw ni a ka kilisiw.", "fr": "Et les chants de Fanta Maa comme ses incantations sont encore vivaces... et de quoi s'agit-il?"}, {"bm": "Hali bi an be yoro min na, somono min mana mali faga, wali a ye bama faga, wali a y'a ka binye genge a la, a b'i jo ka kuma ka kuma, ka kuma Fanta Maa kan, ka kuma, ka kuma, ka kuma.", "fr": "Aujourd'hui encore et s\u00e9ance tenante, qu'un somono vienne \u00e0 tuer un hippopotame, ou qu'il vienne \u00e0 tuer un crocodile, ou qu'il l'ait atteint de son harpon, il se dresse et parle, parle tant qu'il peut, invoquant Fanta Maa, et il r\u00e9cite les incantations du h\u00e9ros."}, {"bm": "A b'a fo : ni ale ka su de ye mali in ye, mali nin ka taa a da nin yoro masina na a ka sa yen.", "fr": "Il dit : \u00ab Si jamais cet hippopotame doit mourir de ma main, que l'hippopotame aille s'\u00e9tendre \u00e0 tel endroit et qu'il meure l\u00e0 \u00bb."}, {"bm": "A te sa ji la fiyewu.", "fr": "L'hippopotame dont il s'agit ne mourra en aucun cas dans l'eau."}, {"bm": "A bi t'i da o yoro masina ka sa yen.", "fr": "Il ira se coucher \u00e0 l'endroit d\u00e9sign\u00e9 et mourra l\u00e0."}, {"bm": "A ko u be Fanta Maa donkili da.", "fr": "Il dit : \u00ab Ils [les a\u00e8des bozo] chantent encore l'\u00e9loge de Fanta Maa \u00bb."}, {"bm": "A ye donkili dow fo bosokan na nka ne te bosokan men.", "fr": "Et Jarajan de moduler quelques phrases de ces chants bozo, h\u00e9las, je ne sais pas le bozo, quant \u00e0 moi."}, {"bm": "A ko n'i ye nin donkili in da ka Fanta Maa tanu, k'a tanu k'a tanu, a b'iko beyiti bi da walijuw la cogo min na.", "fr": "Si tu r\u00e9cites ce chant et d\u00e9clames les \u00e9loges de Fanta Maa et scandes sa devise ainsi qu'on d\u00e9clame les dithyrambes d\u00e9di\u00e9s aux saints;"}, {"bm": "A b'iko beyiti bi da Ala kira la cogo min na.", "fr": "C'est ainsi qu'on d\u00e9clame les \u00e9loges du Proph\u00e8te d'Allah;"}, {"bm": "A ko n'i y'o fo Fanta Maa ma :", "fr": "Si tu chantes ainsi Fanta Maa, disant :"}, {"bm": "I ko : n'a y'a soro ne ye mali min bon, ni mali in de ye ne ka su ye, mali in ka taa i da nin dankan nin na, a ka sa yen.", "fr": "\u00abCet hippopotame que je viens de harponner, s'il doit mourir de mon fait, que l'hippopotame se transporte \u00e0 tel point de la berge et qu'il meure l\u00e0\u00bb."}, {"bm": "Wali hali n'i ko mali nin ka n'a da i ka bugu da la, a ko a ti sa fiyewu, fo a ka bo ji la, ka taa da yen.", "fr": "Et m\u00eame, tu peux d\u00e9signer \u00e0 l'hippopotame la devanture de ta hutte, eh bien, il ne mourra qu'une fois sorti du fleuve et rendu \u00e0 l'endroit d\u00e9sign\u00e9."}, {"bm": "A k'o ye Maa de ye!", "fr": "Voici Fanta Maa, acheva-t-il!"}, {"bm": "A ko maa dun ye waati jumen mogo ye?", "fr": "Mais ce Maa, de quelle \u00e9poque est-il donc ?"}, {"bm": "A ko anw yerew te, an faw te, olu ta faw te, olu ta faw te...", "fr": "Ni la n\u00f4tre, ni celles de nos p\u00e8res, de nos a\u00efeuls ou m\u00eame de nos bisa\u00efeuls."}, {"bm": "Maa ye an an ka lasiri koro ye, bosow ka lasiri koro don.", "fr": "L'histoire de Maa remonte \u00e0 nos origines premi\u00e8res, les origines premi\u00e8res des Bozo."}, {"bm": "\u00abA ko Maa bi wolo tuma min na, Maa wolola kabako wolo cogo la.", "fr": "Le jour o\u00f9 Maa est venu au monde... Oui! Maa est n\u00e9 dans des circonstances \u00e9tonnantes..."}, {"bm": "A donna Maa ka bo la, a b'o lakali.", "fr": "Alors, il [Jarajan] commen\u00e7a le r\u00e9cit de la vie de Maa."}, {"bm": "Ne yere koni y'a ke nsiirin de ye.", "fr": "Pour moi, j'avoue que cela tenait du conte."}, {"bm": "Nka ale tun be k'a fo n koroke nyena.", "fr": "Mais lui, poursuivait son r\u00e9cit \u00e0 mon fr\u00e8re, imperturbable."}, {"bm": "A ko Maa, a ba ye a kono ta.", "fr": "Il dit : \u00ab Lorsque Maa fut con\u00e7u par sa m\u00e8re, \u00bb"}, {"bm": "A ko a ye san duuru de ke, a ba kono, a ma wolo.", "fr": "Il dit : \u00abCinq ann\u00e9es durant, il demeura dans son sein; sans pouvoir na\u00eetre."}, {"bm": "A ba konoma don.", "fr": "Et sa m\u00e8re le portait toujours\u00bb."}, {"bm": "A ko Maa nana wolo don min, a ko Maa n'a nyin bi saba ni fila nan'a da kono.", "fr": "Il dit : \u00ab Le jour o\u00f9 Maa naissait\u00bb, il dit : \u00ab Maa est arriv\u00e9 la bouche garnie de ses trente-deux dents."}, {"bm": "A da falen nyin na.", "fr": "Oui! La bouche arm\u00e9e de dents\u00bb!"}, {"bm": "A ko Maa wolola don min, n'a bora a ba tonso so kono ka bin duguma, a ko foroko bora ba fari la, o binn' a nofe.", "fr": "Il dit : \u00ab Le jour o\u00f9 Maa naissait, au moment o\u00f9 le f\u0153tus expuls\u00e9 touchait la terre\u00bb, il dit : \u00abUne enveloppe s'\u00e9chappa du corps de la m\u00e8re, et ceci tomba, par terre, \u00e0 sa suite."}, {"bm": "U y'o ta k'o file.", "fr": "On se saisit de la chose et on regarda."}, {"bm": "U y'a soro binye saba de b'o kono, binye min bi ke ka maliw sogo.", "fr": "On y trouva trois harpons; des harpons pour hippopotames."}, {"bm": "A ko o saba de bor'a kono.", "fr": "Il dit : \u00abC'est trois de ces harpons qui sortirent de son corps\u00bb."}, {"bm": "A ko Maa wololen dogokun, Maa ba sara.", "fr": "Il dit : \u00abUne semaine apr\u00e8s la naissance de Maa, la m\u00e8re de Maa mourut."}, {"bm": "A ko a ba dogomuso mogo wooro be yen.", "fr": "Il dit : \u00abLa m\u00e8re laissait six s\u0153urs cadettes\u00bb."}, {"bm": "A ko, u ko nin den in tere man nyi, an ka taa den in fili.", "fr": "Elles dirent : \u00abCet enfant porte malheur; allons le jeter."}, {"bm": "Den in kono ye san duuru de ke an koromuso la a ma bange.", "fr": "Cet enfant, c'est cinq ann\u00e9es durant que notre s\u0153ur le porta sans pouvoir le mettre au monde."}, {"bm": "Den in nana bange tuma min na, k'a bila dinye na, a da falen nana nyin na.", "fr": "Et lorsque l'enfant para\u00eet, enfin livr\u00e9 au monde, il arrive la bouche garnie de dents."}, {"bm": "Den in wolo tile wolonwula, an koromuso koroba sara.", "fr": "Et voil\u00e0 que sept jours apr\u00e8s la naissance de l'enfant, voil\u00e0 que meurt notre s\u0153ur a\u00een\u00e9e;"}, {"bm": "An ti se ka den in mara, an ka taa a fili.", "fr": "Nous ne pouvons garder cet enfant; allons le jeter\u00bb."}, {"bm": "U benna o kan, u ye den in ta, u taar'a fili tuba kono.", "fr": "L\u00e0-dessus on s'entendit; on prit l'enfant, on s'en fut le jeter dans un grand bosquet."}, {"bm": "A ko tuma o tuma, u bi mogo bila ka taa a laje.", "fr": "Il dit : \u00ab De temps \u00e0 autre, on envoyait des gens \u00e9pier l'enfant."}, {"bm": "U bi mogo minun bila ka taa a laje, a ko n'olu surunyara den in na, u bi daje ye, daje taalen be nono d'a ma.", "fr": "Ces gens qu'on envoyait guetter l'enfant, lorsqu'ils arrivaient \u00e0 proximit\u00e9 de sa retraite, apercevaient l'hippotrague-femelle allaitant l'enfant."}, {"bm": "A b'a da waga, daje b'i sin yanga a kun na, nono bi ke a da kono.", "fr": "L'enfant ouvrait la bouche, l'hippotrague pr\u00e9sentait ses mamelles au-dessus de lui et le lait s'\u00e9coulait dans sa bouche."}, {"bm": "A ko u bi taa a soro warabaw dalen be a kerefe, jaramankaanaw dalen be a kerefe, saw dalen be a kerefe.", "fr": "Il dit : \u00abIls trouvaient des lions couch\u00e9s a c\u00f4t\u00e9 de l'enfant; comme ils trouvaient des sphinx couch\u00e9s \u00e0 ses c\u00f4t\u00e9s; des serpents enroul\u00e9s \u00e0 ses c\u00f4t\u00e9s."}, {"bm": "N'u ye u mankan men, o fenw be wili ka bo a koro, ka don tu kono.", "fr": "Lorsque ces b\u00eates entendaient les guetteurs, elles se levaient et s'enfon\u00e7aient dans le bois."}, {"bm": "A ye dogokun tile segin ke kungo kono.", "fr": "Une semaine durant, Maa demeura ainsi dans la brousse."}, {"bm": "Tuma o tuma, nin kuma bi na u soro.", "fr": "Et la rumeur publique, chaque jour, se d\u00e9bridait a son sujet \u00bb."}, {"bm": "U nan'a fo, ko n'a y'a soro daje de b'a balo, an ka taa a ta ka bo o yoro la, an ka na n'a ye so kono.", "fr": "Elles se dirent : \u00ab Puisqu'il a trouv\u00e9 une nourrice hippotrague, enlevons-le de l\u00e0, et ramenons-le au village."}, {"bm": "An ka dabali were nyini a la, a bi faga cogo min na.", "fr": "Nous trouverons un autre stratag\u00e8me pour le faire p\u00e9rir."}, {"bm": "U nana n'a ye so kono.", "fr": "On le ramena au village."}, {"bm": "U y'a bila so kono tuma min, u ye soda bari a da la.", "fr": "Lorsqu'on l'eut install\u00e9 dans sa case, on mura la porte de la case."}, {"bm": "U hakili b'a la, n'u ye so in da yele don o don, u be taa a su soro yen.", "fr": "Elles pensaient alors que le jour o\u00f9 elles descelleraient la porte de la case, elles le trouveraient mort."}, {"bm": "A ye min ke so kono, a be tile tan ni duuru bo.", "fr": "Il demeura dans la case, quinze jours durant."}, {"bm": "Mogo b'u ka du kono, o ko u be tulonke kan de men :", "fr": "Des gens se trouv\u00e8rent dans la maison qui affirm\u00e8rent avoir entendu des bruits de jeu\u00a0:"}, {"bm": "Npogotigiw ni cemisenw baroke kanw n'u tulonke kanw, bololakarakanw.", "fr": "Des bruits de conversation entre jeunes gens et jeunes filles qui jouaient ensemble, des fol\u00e2treries."}, {"bm": "Korofo duruntura jamana kono minke, bosow fan fe, boso muso ninun, mogow bi u korofo.", "fr": "Alors de nouvelles rumeurs se mirent \u00e0 circuler parmi les Bozo, de ces d\u00e9convenues des s\u0153urs Bozo, les gens faisaient des gorges chaudes."}, {"bm": "Ko u siranna den nye, u koromuso den nye.", "fr": "N'avaient-elles pas craint le fils de leur d\u00e9funte a\u00een\u00e9e?"}, {"bm": "O maloya y'u mine.", "fr": "Elles eurent honte d'elles-m\u00eames."}, {"bm": "Kuma bora dugu ro a sera dugu were ro.", "fr": "Or la rumeur circula d'un village \u00e0 un autre village."}, {"bm": "A bora dugu ro a sera dugu were ro.", "fr": "Oui! elle circula [la rumeur] de village en village."}, {"bm": "U ye da yele, k'a bo a da la.", "fr": "On ouvrit la porte."}, {"bm": "U y'a soro a balolen be here ro, foyi m'a soro.", "fr": "On trouva l'enfant en parfaite sant\u00e9 et indemne..."}, {"bm": "A ma bana, a ma fasa.", "fr": "Il n'avait \u00e9t\u00e9 ni malade, ni amaigri."}, {"bm": "Min dalen be ba kan, o ko ne b'a ta, ne b'a lamo, a mana diya, n'a ka to a ro.", "fr": "La cadette de la m\u00e8re d\u00e9clara : je veux le prendre et je l'\u00e9l\u00e8verai, duss\u00e9-je en mourir."}, {"bm": "O y'a ta, o y'a sin don a da.", "fr": "Celle-ci le prit et lui donna \u00e0 t\u00e9ter."}, {"bm": "A tora o sin na, tile saba, o banana;", "fr": "Il t\u00e9ta celle-ci; au bout de trois jours, elle tomba malade."}, {"bm": "o sara.", "fr": "Puis elle mourut."}, {"bm": "Dogomuso min dalen be o kan, o fene ko a b'a ta.", "fr": "Sa cadette imm\u00e9diate voulut \u00e0 son tour le prendre."}, {"bm": "Mogow ko a kan'a ta.", "fr": "Les gens lui dirent de n'en rien faire."}, {"bm": "A ko ale b'a ta, bosow ti olu ke siranbaatow ye.", "fr": "Elle d\u00e9clara qu'elle le prendrait : on ne ferait pas d'elles des pleutres !"}, {"bm": "Bosow ka fadenya ka bon.", "fr": "Puissance de la fadenya chez les Bozo."}, {"bm": "O y'a ta tile saba ,o sara.", "fr": "Celle-ci le prit trois jours; elle mourut."}, {"bm": "Min dalen be o kan, u ko a kan'a ta.", "fr": "Sa cadette imm\u00e9diate, elle, on voulut la d\u00e9courager."}, {"bm": "A ko ale b'a ta.", "fr": "Elle voulut quand m\u00eame le prendre."}, {"bm": "A korow taara yoro min na, a yere bi taa yen.", "fr": "O\u00f9 sont all\u00e9es ses a\u00een\u00e9es, l\u00e0 elle irait, elle aussi."}, {"bm": "O fene y'a ta tile saba, o sara.", "fr": "Elle le prit; trois jours, elle mourut."}, {"bm": "Min dalen be o kan, o y'a ta, tile saba, o sara.", "fr": "La cadette imm\u00e9diate le prit; trois jours, elle mourut."}, {"bm": "Min fene dalen be o kan, o y'a ta, tile saba, o sara.", "fr": "La suivante le prit; trois jours, elle mourut."}, {"bm": "A to tora u ba sinnaban min ye, o togo ye ko Fanta.", "fr": "La benjamine qui, seule, restait, s'appelait Fanta."}, {"bm": "Fanta nana, a ko u bee dogonin ye ne de ye.", "fr": "Fanta d\u00e9clara : \u00abJe suis la plus jeune de mes s\u0153urs."}, {"bm": "A ko ne b'a ta.", "fr": "Je prends l'enfant\u00bb."}, {"bm": "O ce ko a te a ta.", "fr": "Son mari voulut s'opposer."}, {"bm": "Du kono mogo bee wilila a kama.", "fr": "Toute la famille se leva pour protester."}, {"bm": "A ko ne ye se ka den in lamo, ne ka girin den in ma.", "fr": "Elle dit : \u00abJe suis parfaitement capable d'\u00e9lever cet enfant, j'en sais plus long que lui."}, {"bm": "Den in ba ye ne de ye - a te se ka ne faa.", "fr": "Et c'est moi sa v\u00e9ritable m\u00e8re : il ne peut me tuer, moi\u00bb."}, {"bm": "A ko ni ne tun ko n b'a ta n korow nye, u tun b'a fo ko ne be n yere file kodonbaa ye ka teme u kan.", "fr": "Elle dit : \u00abSi j'avais voulu devancer mes s\u0153urs, elles m'auraient accus\u00e9e de vouloir me montrer plus savante qu'elles \u00bb."}, {"bm": "A ko o de koson ne y'a to u bee ka taa kelen kelen.", "fr": "Elle dit : \u00abVoila pourquoi j'ai laiss\u00e9 chacune tenter sa chance."}, {"bm": "A ko nin ye sin-kelen-min-den de ye.", "fr": "Cet enfant est de ceux qu'on nourrit \u00e0 un seul sein."}, {"bm": "A ko mogo te sin fila di nin ma.", "fr": "On ne doit pas lui donner les deux seins."}, {"bm": "A y'a soro den do be a sin na, o ka koro Maa ye.", "fr": "Elle avait d\u00e9j\u00e0 un gar\u00e7onnet au sein, plus \u00e2g\u00e9 que Maa."}, {"bm": "A ye Maa ta, a ye kininbolo sin don o da.", "fr": "Elle prit Maa et lui donna \u00e0 t\u00e9ter son sein droit."}, {"bm": "A ye numanbolo sin di a yere woloden ma.", "fr": "Elle donna le sein gauche \u00e0 son propre enfant."}, {"bm": "A kulela ka kule ka kule ka kule.", "fr": "Il [Maa] cria, cria \u00e0 pierre fendre."}, {"bm": "O y'a diyakoya ka sin di a ma.", "fr": "Elle lui donna \u00e0 t\u00e9ter quand m\u00eame."}, {"bm": "\u00abI bi nin min!", "fr": "\u00abAinsi tu t\u00e9teras!"}, {"bm": "Ne de b'i lamo.", "fr": "Et c'est moi qui t'\u00e9l\u00e8verai."}, {"bm": "N'i ye se ka mogo faga, a laje ke, n'i bi se ka ne faga.", "fr": "Si tu sais tuer les gens, essaye un peu de me tuer, moi!\u00bb"}, {"bm": "O y'a lamo.", "fr": "Celle-ci l'\u00e9leva."}, {"bm": "O de togo ye Fanta.", "fr": "C'est elle qu'on appelle Fanta."}, {"bm": "O tuma u y'o togo da ale togo kan sa.", "fr": "A l'\u00e9poque on associa leurs deux pr\u00e9noms."}, {"bm": "Ko Fanta Maa.", "fr": "C'est comme \u00e7a qu'il s'appelle Fanta Maa."}, {"bm": "O nyogon te bosow la.", "fr": "Lui n'a point son pareil parmi les Bozo."}, {"bm": "Fanta Maa!", "fr": "Fanta Maa!\u00bb"}, {"bm": "Fanta Maa ka taama...", "fr": "D'abord la marche. Comment apprit-il \u00e0 marcher ?"}, {"bm": "A folola de ka taama :", "fr": "C'est par la marche qu'il commen\u00e7a."}, {"bm": "Ka sin ka wili k'i jo, ka taama.", "fr": "Un jour il se leva d'un mouvement et se mit \u00e0 marcher."}, {"bm": "Mogo si ma o nyogon ye den na ni Fanta Maa te Fanta Maa.", "fr": "Nul n'a vu un enfant se comporter de la sorte, si ce n'est Fanta Maa."}, {"bm": "A taamanen ko, a nan'i sigi.", "fr": "Apr\u00e8s avoir appris \u00e0 marcher, il vint \u00e0 s'asseoir."}, {"bm": "A b'i si a jukunan kan fana ka folo ka taama, ka na i sigi o kofe, k'i si a jukunan kan.", "fr": "Et il se tra\u00eena sur son post\u00e9rieur, il marche d'abord, ensuite il s'assied, et se tra\u00eene sur son post\u00e9rieur."}, {"bm": "Ka \u014bunuma o ko.", "fr": "Ensuite la quadrup\u00e9die."}, {"bm": "A taamana folo de, ka na \u014bunuma, ka na i sigi a jukunan kan.", "fr": "Il commen\u00e7a donc par marcher, puis marcha \u00e0 quatre pattes; puis s'assit et se tra\u00eena sur son post\u00e9rieur."}, {"bm": "[Fili donna nin yoro in : Bawo, a y'i sigi de folo, a taamanen ko, ka tila ka \u014bunuma].", "fr": "[Il y aurait certainement erreur ici, car l'enfant apr\u00e8s avoir accompli le prodige de se lever d'un coup et de marcher, se serait d'abord tra\u00een\u00e9 sur son s\u00e9ant, avant de marcher \u00e0 quatre pattes.]"}, {"bm": "A menna o la kosebe.", "fr": "Cela dura longtemps ainsi."}, {"bm": "Don do, a nan'a ba nyininka.", "fr": "Un jour, il vint \u00e0 demander \u00e0 sa m\u00e8re;"}, {"bm": "A ko ale n'a ka cakefenw nana dinye na, a ko olu be min?", "fr": "Il dit : \u00abJe suis venu au monde avec des outils de travail, o\u00f9 sont-ils donc?\u00bb"}, {"bm": "Ba ko ko olu ye jumenw ye?", "fr": "La m\u00e8re dit : \u00abDe quels outils s'agit-il?\u00bb"}, {"bm": "A ko ale ka sogolike binyew.", "fr": "Il dit : \u00abIl s'agit de mes harpons de chasse\u00bb."}, {"bm": "Ba ko joni y'a fo i ye ko sogolike binye b'i fe?", "fr": "La m\u00e8re dit : \u00abEt de qui tiens-tu que tu poss\u00e8des des harpons?\u00bb"}, {"bm": "A ko ale ni u nana dinye kono, numu ma u faa.", "fr": "Il dit : \u00abJe suis venu au monde en m\u00eame temps qu'eux, ils ne sont pas l'\u0153uvre d'un forgeron\u00bb."}, {"bm": "Ba y'u bo.", "fr": "La m\u00e8re les sortit."}, {"bm": "Ba tun be k'u mara.", "fr": "Elle les tenait conserv\u00e9s."}, {"bm": "Ba y'u bo tuma min na, ba y'a soro u ka bon u nadon ye - Maa wolo don, ni u serila ka bo ba kono.", "fr": "Lorsqu'elle les eut exhib\u00e9s, la m\u00e8re constata qu'ils avaient \u00abgrandi\u00bb depuis la naissance de Maa, jour o\u00f9 ils furent expuls\u00e9s en m\u00eame temps que le f\u0153tus."}, {"bm": "A ko ninun don wa?", "fr": "Elle dit : \u00abEst-ce bien ceux-l\u00e0\u00bb?"}, {"bm": "A ko oho.", "fr": "Il dit : \u00abOui ! \u00bb"}, {"bm": "Maa, a ye a ka binyew mine a ba la.", "fr": "Ainsi Maa prit possession de ses harpons."}, {"bm": "A bi taa kungo kono ka taa furaw tige.", "fr": "Il se rendait dans la brousse et rapportait des plantes."}, {"bm": "A be o bee la a be \u014bunuma de.", "fr": "Tout ce temps, il marchait encore \u00e0 quatre pattes."}, {"bm": "A be na u tobi, a be binye ninun wusu.", "fr": "Il les faisait cuire et y trempait ses engins."}, {"bm": "A be fen nyini : a ko a ba ka fen di a ma.", "fr": "Il qu\u00eatait, demandant quelque monnaie \u00e0 sa m\u00e8re :"}, {"bm": "A bi sarakaw bo :", "fr": "il devait sacrifier \u00e0 ses armes."}, {"bm": "A bi \u014bunuma ka taa badaw la.", "fr": "A quatre pattes, il se rendait au bord du fleuve."}, {"bm": "A bi taa kodaw la.", "fr": "Il se rendait au bord des mares;"}, {"bm": "A b'a ka binye laje ntoriw la, buruburubaw.", "fr": "Il essayait ses harpons sur les grenouilles, les grenouilles g\u00e9antes."}, {"bm": "A mana olu faa, a be na n'u ye, a b'a fo a ba k'u tobi a ye.", "fr": "Il rapportait ses prises de chasse, il demandait \u00e0 sa m\u00e8re de les faire cuire."}, {"bm": "A ba b'a fo, n te ntori sogo tobi.", "fr": "Sa m\u00e8re disait : \u00abJe ne peux faire cuire des grenouilles\u00bb."}, {"bm": "A bi kasi.", "fr": "Alors il pleurait."}, {"bm": "A b'a fo a ba ma : n'i y'i ban den bone na, n'a here nana, i ti se k'i ban o la.", "fr": "Il disait \u00e0 sa m\u00e8re : \u00abOn repousse la mauvaise part de l'enfance, on ne saurait repousser la meilleure, lorsqu'elle vient."}, {"bm": "A b'a ka ntoriw ta, a yere b'a ka ntoriw tobi.", "fr": "Il prenait alors ses grenouilles, il faisait cuire ses grenouilles, lui-m\u00eame."}, {"bm": "A b'a ka ntoriw dun.", "fr": "Et il mangeait ses grenouilles."}, {"bm": "A be ntori dow faa a ka binyew na.", "fr": "Parfois il immolait une grenouille sur ses harpons."}, {"bm": "A be a joli ke u kan.", "fr": "Il les arrosait de son sang."}, {"bm": "A be binye ninun son.", "fr": "Ainsi il sacrifiait aux harpons."}, {"bm": "A nana togo da binye saba in na.", "fr": "Il en vint \u00e0 donner un nom \u00e0 chacun des trois harpons."}, {"bm": "A ko binye kelen ma : Balabala-jona.", "fr": "Il appela l'un : \u00abPrompt-\u00e0-faire-bouillir\u00bb;"}, {"bm": "Min bi da o kan a k'o togo ye Goni-sunaabali.", "fr": "Le suivant fut appel\u00e9 : \u00ab le Feu inextinguible\u00bb;"}, {"bm": "Binye sabanan, a y'o togo da ko Jeni-ka-gwan-tobi-ye.", "fr": "Le troisi\u00e8me il le nomma \u00ab Plut\u00f4t-griller-que-cuire \u00bb."}, {"bm": "N'a be binye ninun son, n'a be binye ninun min, a be kuma binye ninun kelen kelen bee kan ni nin mantugu ye.", "fr": "Et quand il sacrifie \u00e0 ses harpons, quand il trempe ses harpons, il fait l'\u00e9loge de chacun des harpons, disant :"}, {"bm": "A b'a fo ale ka Balabala-jona, ale ka Jeni-ka-gwan-tobi-ye ale ka Goni-sunaabali.", "fr": "\u00abO toi! Prompt-\u00e0-faire bouillir! Et toi! Plut\u00f4t-griller-que-cuire! O toi! Mon Feu inextinguible!\u00bb"}, {"bm": "A b'a ka kilisiw fo a ka bosokan na.", "fr": "Et il r\u00e9cite ses incantations bozo."}, {"bm": "Binye ninun, a b'u son, a b'u min.", "fr": "Et les harpons, il leur sacrifie, et il les trempe."}, {"bm": "A be baga don binye ninun na.", "fr": "Et il empoisonnait ses harpons."}, {"bm": "Fo a nana ke kamalen ye, o tuma na, a segira taama ma.", "fr": "Maintenant, il \u00e9tait devenu un jeune homme ; alors seulement il revint \u00e0 marcher sur ses deux pieds."}, {"bm": "A bi taa kungo kono.", "fr": "Il allait \u00e0 la chasse."}, {"bm": "A bi samaw faa, a bi sigiw faa, a be dajew faa.", "fr": "Il tuait des \u00e9l\u00e9phants, il tuait des buffles, il tuait des hippotragues ;"}, {"bm": "A bi sogow faa.", "fr": "Il d\u00e9cimait le gibier."}, {"bm": "A bi jigin ji la a bi mali faa.", "fr": "Il entrait dans le fleuve, il tuait des hippopotames."}, {"bm": "A ka donsoya nana ke kabako ye.", "fr": "Ses exploits de chasse \u00e9tonn\u00e8rent le monde."}, {"bm": "A kibaru y'a ta koron na, ka t'a bila tilebi la, jaliba dankan fe.", "fr": "Sa renomm\u00e9e couvrait le pays de l'extr\u00eame occident jusqu'\u00e0 l'extr\u00eame orient le long du fleuve Djoliba."}, {"bm": "O de ye Boso Maa ye.", "fr": "Voici donc Maa."}, {"bm": "A ka donsoya ka girin bee ta ma.", "fr": "Un ma\u00eetre-chasseur parmi les ma\u00eetres-chasseurs."}, {"bm": "A ka donsoya te ji dama kono ye de!", "fr": "Et ses exploits ne se confinaient pas dans la seule chasse aquatique."}, {"bm": "Hali bi a ka donsodenw be gerenkandonsow la, u be jiladonsow la.", "fr": "Aujourd'hui encore, on trouve ses adeptes parmi les chasseurs sur terre ferme comme parmi les chasseurs en eau."}, {"bm": "Fen do be bosow fe - ne yere y'a fen ye.", "fr": "Les Bozo poss\u00e8dent un objet que j'ai vu de mes yeux."}, {"bm": "U b'a fo a ma ko koyo.", "fr": "Ils apellent \u00e7a un appeau."}, {"bm": "Hali sisan, o be bosow bolo - ne yere y'a ye Sorokoro Bosoduba o bosoduba be yen, koyo be u bolo.", "fr": "C'est un instrument encore en usage chez les Bozo : j'en ai vu de mes propres yeux \u00e0 Sorokoro, dans chaque grande famille bozo, on trouvait un appeau."}, {"bm": "Nka ne y'a ye u be koyo son.", "fr": "Cependant, j'ai vu ces p\u00eacheurs sacrifier \u00e0 l'appeau."}, {"bm": "U be baganw faga a la.", "fr": "Ils immolent des victimes l\u00e0-dessus."}, {"bm": "U be a son ni degeje ye.", "fr": "Ils font l\u00e0-dessus des libations \u00e0 base de dege blanc."}, {"bm": "O koson sa, ne y'a don koyo ye boli de ye.", "fr": "Ainsi, pour moi, l'appeau n'est ni plus ni moins qu'une idole."}, {"bm": "N ye tafow sirilen ye a la.", "fr": "J'ai vu des n\u0153uds magiques attach\u00e9s la-dessus."}, {"bm": "N ye joliw bonnen y'a kan.", "fr": "J'ai vu du sang vers\u00e9 dessus."}, {"bm": "Ne yere ye bosow nyininka:", "fr": "Un jour j'ai d\u00fb interroger les Bozo :"}, {"bm": "N ko : aw ka koyo in ye mun ye?", "fr": "\u00ab Dites-moi donc ce que c'est que cet appeau-l\u00e0\u00bb."}, {"bm": "Koyo in, n nan'a ye ni n bi taa u fe monnike yoro la.", "fr": "Voici ce que j'en ai su plus tard, au cours de la campagne de p\u00eache :"}, {"bm": "U mana kuma koyo in ma n'u ka bosokan ye, koyo in bi kulo b'iko nkeeren.", "fr": "Lorsqu'ils apostrophent l'appeau dans leur langue rituelle, l'appeau se met \u00e0 crisser, tel un grillon."}, {"bm": "A kulekan sa, jilafenw bi bo ka na, k'u k'u bi na koyo in mine.", "fr": "A ce son strident, la faune aquatique accourt pour, semble-t-il, prendre l'appeau."}, {"bm": "U b'u soro k'u sogo.", "fr": "Alors les p\u00eacheurs peuvent harponner \u00e0 loisir, dans le tas."}, {"bm": "Nka bosow b'u ka koyo fo kurun kono.", "fr": "Les autres Bozo jouent de l'appeau dans une pirogue."}, {"bm": "Awa...", "fr": "Voil\u00e0..."}, {"bm": "Bosoke in y'a fo n koroke ye ko Maa ka koyo, ko a te fo kurun kono.", "fr": "Quant \u00e0 l'appeau de Maa, tel que le vieux Bozo le racontait \u00e0 mon fr\u00e8re, on n'en jouait pas dans une pirogue."}, {"bm": "Maa ka koyo a b'i tunu ji de jukoro, k'a ka koyo fo.", "fr": "Maa plongeait sous les eaux et il jouait de l'appeau."}, {"bm": "N'a ye koyo in fo, sogo o sogo n'o be ji jukoro ka na, k'a ta ma la - n'o ye sogofin ye - k'a bila bamaw la, k'a bila jegebaw la, u bi na koyo in nofe, a b'u faa, a bi bo n'u ye.", "fr": "Et quand il jouait de l'appeau, toute la gent aquatique, depuis les lamantins - que les initi\u00e9s appellent le gibier noir - jusqu'aux crocodiles, jusqu'aux gros poissons, toute cette faune remontait, en qu\u00eate de l'appeau et Maa les harponnait et il les ramenait."}, {"bm": "Nka ba ye kuma min fo a ye kabi a denmisen, a ma nyinan o ko.", "fr": "Mais les refus essuy\u00e9s de la part de sa m\u00e8re, dans l'enfance, il ne les a pas oubli\u00e9s."}, {"bm": "N'a ye sogow ni jegeba ninun faa, n'a y'u labo ka n'u da ba koro, a bi ba ka kuma segin a tulo la.", "fr": "Lorsqu'il avait tu\u00e9 gibier d'eau et gros poissons, qu'il les avait sortis et remis \u00e0 sa m\u00e8re, il rappelait \u00e0 sa m\u00e8re les propos qu'elle lui tenait autrefois."}, {"bm": "A b'a fo ni mogo min y'i ban den bone na, n'a here nana, i b'o dun.", "fr": "\u00abOn repousse volontiers les mis\u00e8res de l'\u00e9ducation de l'enfant; on n'en mange pas moins les fruits lorsque ceux-ci viennent \u00e0 m\u00fbrir\u00bb."}, {"bm": "Ba b'a fo : Maa!", "fr": "Et la m\u00e8re de se plaindre, mi-heureuse, mi-confuse :"}, {"bm": "I te nin kuma dabila sa.", "fr": "\u00ab Veux-tu bien te taire?\u00bb"}, {"bm": "U bi yele, u bi tulon ke.", "fr": "Et ce sont des rires, des plaisanteries."}, {"bm": "A ni min be nyogon fe, o ka koro ale ye.", "fr": "Son compagnon et son fr\u00e8re de lait \u00e9tait son a\u00een\u00e9."}, {"bm": "N'o ye ba woloden ye, n'o tun be numan bolo sin min.", "fr": "Le propre fils de la m\u00e8re, celui qui t\u00e9tait le sein gauche."}, {"bm": "A n'o ye sosoliba ke.", "fr": "Un jour ils firent une longue discussion."}, {"bm": "A ko ale de ka koro o ye.", "fr": "Il [Maa] pr\u00e9tendait qu'il \u00e9tait l'a\u00een\u00e9."}, {"bm": "U ye nyogon soso, u nana ba nyininka.", "fr": "Ils entr\u00e8rent en discussion et vinrent consulter la m\u00e8re."}, {"bm": "Ba ko a ma : a ko e de folo wolola.", "fr": "La m\u00e8re lui dit [\u00e0 son fils] : \u00ab C'est toi qui es d'abord n\u00e9 \u00bb."}, {"bm": "A ko : nka Maa ka koro i ye.", "fr": "Elle dit : \u00abMais Maa est plus \u00e2g\u00e9 que toi\u00bb."}, {"bm": "O tuma na, o y'a mine iko a koroke.", "fr": "A partir de ce jour, il consid\u00e9ra Maa comme son grand fr\u00e8re."}, {"bm": "Maa, o kera koro ye.", "fr": "Maa, lui, devint l'a\u00een\u00e9."}, {"bm": "Don do, dugumogow y'u to ka bama belebele do dalen ye ba kofe.", "fr": "Un jour, les gens aper\u00e7urent un \u00e9norme crocodile couch\u00e9 sur la rive oppos\u00e9e au village;"}, {"bm": "Bama in be u ka baganw mine.", "fr": "Le crocodile m\u00eame qui abattait leurs b\u00eates."}, {"bm": "O y'a soro Fanta Maa taalen be a ba bila dankan na.", "fr": "Or, Fanta Maa \u00e9tait all\u00e9 de compagnie avec sa m\u00e8re au fleuve."}, {"bm": "O bi taa fini ko.", "fr": "Celle-l\u00e0 allait laver le linge."}, {"bm": "Dugumogow ye ci bila Fanta ma, ko a k'a fo a den ye, a ka bama in danga bo u da la.", "fr": "Les villageois d\u00e9p\u00each\u00e8rent des \u00e9missaires aupr\u00e8s de Fanta, elle devait demander \u00e0 son fils de d\u00e9barrasser le village du crocodile."}, {"bm": "A ko u ma ko bamafaa ye basafaa ye.", "fr": "Il leur r\u00e9pondit que tuer un crocodile, c'\u00e9tait tuer un margouillat ;"}, {"bm": "Ko bamafaa te foyi ye ale bolo.", "fr": "que pour lui, tuer un crocodile \u00e9tait un jeu d'enfant."}, {"bm": "A y'i tunu ji la, ka taa bama in dalen soro bako bolo fe, k'a sentege ke ka bama in ci.", "fr": "Il plongea alors, et s'en fut trouver le crocodile sur l'autre rive, il donna un coup de pied au crocodile."}, {"bm": "A y'i bin ji la, bama in y'i bin ji la a no fe.", "fr": "Il se jeta a l'eau, le crocodile se jeta \u00e0 l'eau \u00e0 sa suite."}, {"bm": "A ye noni ke ka na, k'i tunu.", "fr": "Il se mit \u00e0 nager vers la rive, puis plongea."}, {"bm": "Bama fogonnen be a nofe.", "fr": "Le crocodile, tel une remorque, le suivait."}, {"bm": "A be mogow nyena, ko bama be n'a mina...", "fr": "Les gens crurent que le crocodile allait le prendre..."}, {"bm": "fo a nana se dankan na; a bora bama bor'a nofe.", "fr": "Sur ces entrefaites, il parvint au bord du fleuve et sortit, le crocodile sortit \u00e0 sa suite."}, {"bm": "A taamana ka ba dankan bila, ka don dugu kono.", "fr": "Il abandonna la berge, il entra dans le village."}, {"bm": "Bama donn'a no fe; a nana ka na i do dugu tigi ka da la, ka sen da tan; bama y'i kun d'a sen kan.", "fr": "Le crocodile p\u00e9n\u00e9tra dans le village \u00e0 sa suite; il vint se mettre devant la porte du chef de village, posa un pied sur le seuil; le crocodile vint poser sa t\u00eate sur ce pied."}, {"bm": "A k'u k'a kan tige.", "fr": "Il ordonna de l'\u00e9gorger."}, {"bm": "U ye bama kantige.", "fr": "On \u00e9gorgea le crocodile."}, {"bm": "Sogo minun be kungo kono - sogo ninun dow fene be ko don mene.", "fr": "Parmi les animaux sauvages, il faut savoir que certains sont dou\u00e9s de science."}, {"bm": "A kera...", "fr": "Il arriva ceci :"}, {"bm": "Fanta Maa be taa kungo kono, sogow b'u dogo a la, a te fen soro.", "fr": "Fanta Maa allait chasser; mais les b\u00eates se cachaient, et il revenait bredouille."}, {"bm": "A taara kungo kono a ye birifini biri a la k'i da.", "fr": "Il alla dans la brousse : il s'enroula dans une couverture et se coucha."}, {"bm": "Awa jine minun b'a no fe a ko olu ka kulo, k'a fo, ko Maa sara.", "fr": "Quant aux d\u00e9mons affect\u00e9s \u00e0 son service, il leur ordonna de jeter des plaintes et d'annoncer que Maa \u00e9tait mort."}, {"bm": "U kulola, k'a su kasi.", "fr": "Ceux-ci se lament\u00e8rent comme sur un mort."}, {"bm": "Sogow nana ke k'a lamini.", "fr": "Les b\u00eates vinrent de partout l'encercler."}, {"bm": "Sogow ko : an juguba de salen ye nin ye.", "fr": "Les b\u00eates dirent : \u00abVoici notre grand ennemi \u00e0 notre merci."}, {"bm": "An dun be mun ke?", "fr": "Qu'est-ce que nous en ferons ? \u00bb"}, {"bm": "maa si te se a la.", "fr": "Personne n'ose l'approcher."}, {"bm": "Dow ko an k'a dun : dow ko an kan'a dun.", "fr": "Certains dirent : \u00ab D\u00e9vorons-le \u00bb; d'autres dirent : \u00abNe le d\u00e9vorons pas \u00bb."}, {"bm": "U tora o la...", "fr": "Ils en rest\u00e8rent l\u00e0."}, {"bm": "Maa wilila...", "fr": "Sur ces entrefaites, Maa se leva."}, {"bm": "N ye min men : o don a wilila a ye sogo caman faa.", "fr": "D'apr\u00e8s ce que j'ai entendu, ce jour-l\u00e0, quand Maa se leva, il fit une h\u00e9catombe."}, {"bm": "Min nana ke Maa ka ko ye sa...", "fr": "Mais qu'est-ce qui fera de Maa ce qu'il est\u00a0?"}, {"bm": "a ka donsoya n'a ka donkotigiya yere bangeni ye sa, a ye kabako min ke sa ?...", "fr": "Qu'est-ce qui va le r\u00e9v\u00e9ler comme homme de science et ma\u00eetre-chasseur, oui, ce que fit Maa de plus prodigieux... qu'est-ce ?"}, {"bm": "Bama tun be koron fe, faama dugu do la ko Nanu.", "fr": "Un crocodile se trouvait \u00e0 l'est, dans une cit\u00e9-Etat appel\u00e9e Nyanu."}, {"bm": "Nyani de ye dugu in togo ye wa, Nanu de don wa?", "fr": "Mais est-ce bien Nyani le nom de la cit\u00e9 ou est-ce plut\u00f4t Nyanu?"}, {"bm": "N ma o koni don.", "fr": "C'est ce que j'ignore..."}, {"bm": "Nka o de tun ye jamana kapitali ye.", "fr": "Mais c'\u00e9tait l\u00e0 la capitale du pays."}, {"bm": "Masake de tun be yen, a be a jamana bee kunna.", "fr": "L\u00e0 r\u00e9sidait un prince qui r\u00e9gnait sur l'ensemble du pays."}, {"bm": "Bosow, k'a ta koron na ka n'a bila tilebi la, u bee ka masake tun be yen de.", "fr": "Tout le pays bozo de l'extr\u00eame est jusqu'\u00e0 l'extr\u00eame ouest, c'est l\u00e0 que r\u00e9sidait son roi."}, {"bm": "Nanu, bama be yen, bama in juguya kojugu, u ko bama in ma ko Bama-Ngala.", "fr": "Dans cette Nyanu se trouvait le crocodile. Un crocodile dont la cruaut\u00e9 lui avait valu le surnom de crocodile-Dieu!"}, {"bm": "Bama in ye u tooro.", "fr": "Le crocodile avait exc\u00e9d\u00e9 les populations :"}, {"bm": "A bi misiw mine, a bi sow mine.", "fr": "il abattait les b\u0153ufs; il abattait les chevaux;"}, {"bm": "A bi baw mina, a bi sagaw mina, a bi faliw mina.", "fr": "il abattait les ch\u00e8vres; il abattait les moutons; il abattait les \u00e2nes."}, {"bm": "A nana bo o la, bama in bi mogow mina.", "fr": "Puis alors, il se mit \u00e0 prendre les \u00eatres humains."}, {"bm": "Bama in nana ke cogo la, a bi finikolaw mina dankan na.", "fr": "Le crocodile en vint donc \u00e0 prendre les lavandi\u00e8res au bord du fleuve."}, {"bm": "Bama in nana ke cogo la - bama te monnikela mine.", "fr": "Le crocodile en vint \u00e0 un autre stade - On sait que le crocodile ne touche pas aux p\u00eacheurs -"}, {"bm": "Bama in nana a bi monnikelaw mina, monnikeyoro la, kungo kono.", "fr": "Le crocodile en vint \u00e0 prendre les p\u00eacheurs dans leurs p\u00eacheries, en campagne."}, {"bm": "Dankan bilala : maa ti se ka taa ji ta, maa te se ka fini ko ji la.", "fr": "On abandonna le fleuve ; on ne pouvait plus y puiser de l'eau, on ne pouvait plus laver son linge dans le fleuve."}, {"bm": "I y'i tege don ji la bama in b'i ta.", "fr": "C'est tr\u00e8s simple : vous trempiez le doigt dans le fleuve et le crocodile vous abattait."}, {"bm": "U ye kolon sen Nyanu dugu kono, dugu cemance la.", "fr": "Les gens creus\u00e8rent un puits dans la ville de Nyanu, au centre de la ville."}, {"bm": "Ji bee bi ta yen : a ji te ja.", "fr": "Tous les besoins en eau y \u00e9taient satisfaits : un puits intarissable."}, {"bm": "Bama in ye...", "fr": "Eh bien le crocodile, que va-t-il faire?"}, {"bm": "i y'a faamu, dinge tige...", "fr": "Creuser un tunnel, comprends-tu ?"}, {"bm": "i y'a faamu ka bo ba la ka n'a bila kolon in kono.", "fr": "Qui conduise du fleuve jusqu'au puits."}, {"bm": "U ye ji bo npeteba min ke, ni u bi diye k'a sama.", "fr": "Ils [les gens] adopt\u00e8rent un seau g\u00e9ant."}, {"bm": "N'u y'u jo kolon tintin kan, u bi ji sama tuma min na, o doninen be u bolo n'u fanga ye tuma min na, a bi sin k'a tufa.", "fr": "Pendant qu'ils hissent ensemble le seau d'eau, debout sur la margelle du puits; pendant qu'ils sont occup\u00e9s \u00e0 puiser, toutes leurs forces investies dans la traction, il tire soudainement sur le seau."}, {"bm": "Ni min binna kolon kono a b'o tigi mine.", "fr": "S'il tombe quelqu'un dans le puits, voici une victime de plus."}, {"bm": "Bama in nana ka na mogow konona gwan.", "fr": "Le crocodile exc\u00e9da v\u00e9ritablement les gens."}, {"bm": "Bama in bi bo ni sanba nana, ni dibi donna.", "fr": "Le crocodile sort, apr\u00e8s les grosses pluies, lorsqu'il fait bien noir."}, {"bm": "A bi bo k'i da dankan masurunna na.", "fr": "Il se met \u00e0 l'aff\u00fbt, non loin du fleuve."}, {"bm": "A bi mogow mina.", "fr": "Et il prend les gens."}, {"bm": "A nana laban, a bi don dugu kono, ka na fo cemance la dugutilama fe, ani fajiri fe, a bi mogow mina.", "fr": "A la fin, il entrait dans la ville et venait jusqu'au centre, et \u00e0 la mi-nuit, dans le clair-obscur de l'aube, il prenait les gens."}, {"bm": "U siranna bama in nye, u kamanagwanna, u ye karanga kogo ke ka dugu lamini, ka konbaw k'a da la k'a dasogo.", "fr": "Le crocodile avait terroris\u00e9 les gens; ils \u00e9taient d\u00e9sempar\u00e9s, ils \u00e9lev\u00e8rent une enceinte de murailles autour de la ville, et firent des portes garnies d'\u00e9normes battants qu'on fermait \u00e0 clef."}, {"bm": "Bama in nana laban a mana wili ba kofe, i b'a fo a ku be ba fan kelen do fe, i b'a fo a kun be ba fan kelen.", "fr": "Qu'allait faire le crocodile cette fois ? Lorsqu'il se mettait en train sur l'autre rive, vous auriez jur\u00e9 que la t\u00eate parvenait sur votre rive, et l'on aurait jur\u00e9 que la queue se trouvait sur la rive oppos\u00e9e."}, {"bm": "A bi kulo a bi mankan ci.", "fr": "Il hurlait alors et temp\u00eatait de toutes ses forces."}, {"bm": "Dugumogow bi siran, u bi girin ka don kungo kono.", "fr": "Les gens, \u00e9pouvant\u00e9s, se ruaient hors des murs, et s'enfon\u00e7aient dans la brousse."}, {"bm": "A bi taa mogow kunben kungo kono.", "fr": "Il allait \u00e0 leur rencontre, dans la brousse."}, {"bm": "A bi a ta mina u la, tow bi segin.", "fr": "Il prenait parmi ces gens ceux que le sort lui avait destin\u00e9s."}, {"bm": "U ye ko bee ke ko u ka se ka bama in faa, u ma se.", "fr": "Ils us\u00e8rent de tous les moyens pour se d\u00e9barrasser du crocodile; rien n'y fit."}, {"bm": "U ye donso min wele a kama, donso kamalen, donso kamalen dama fen o fen, n'o nana, n'o ye donso ye, bama in b'o faa.", "fr": "De tous les chasseurs appel\u00e9s \u00e0 l'aide, rien que des chasseurs r\u00e9put\u00e9s parmi les plus r\u00e9put\u00e9s, de tous ces chasseurs, quiconque r\u00e9pondait \u00e0 l'appel le crocodile le tuait."}, {"bm": "A ye donso min faa, donso keme naani ani donso den kelen.", "fr": "Combien de chasseurs a-t-il abattus? Quatre cents chasseurs et un chasseur."}, {"bm": "A y'o de faa : nin bee ye dakabana donso ye.", "fr": "Voici ce qu'il abattit; et tous des chasseurs de grand renom."}, {"bm": "U nana Fanta Maa komen.", "fr": "Or la r\u00e9putation de Fanta Maa leur parvint."}, {"bm": "U ye Bosow bila ka taa Fanta Maa ka jamana na, ka taa Fanta Maa segere, ka se u ka dugutigi ma ani dugu maakorobaw, ka bama lahala fo a ye.", "fr": "Ils envoy\u00e8rent en ambassade des Bozo dans le pays de Fanta Maa, ils joindraient Fanta Maa, et avec le chef du village entour\u00e9 des dignitaires, ils lui parleraient du crocodile."}, {"bm": "A k'i jija, a ka na bama in faa u ye.", "fr": "Ils s'efforceraient de le persuader de venir les en d\u00e9barrasser."}, {"bm": "Nka bama in ye donso min faa, u ma son ka o hake fo dugumogow ye.", "fr": "Quant aux victimes du monstre parmi les chasseurs, ils turent leur nombre, dans le r\u00e9cit fait aux villageois."}, {"bm": "Awa, dugumogow ye Fanta wele, u y'a den wele.", "fr": "Donc les dignitaires firent qu\u00e9rir Fanta ; ils firent qu\u00e9rir son fils."}, {"bm": "U ko bama be u fe, a be k'u tooro, a ye jamana nege bo u la.", "fr": "Ils [les \u00e9missaires] dirent : \u00ab Nous avons chez nous un crocodile qui nous exc\u00e8de, il nous a \u00f4t\u00e9 le go\u00fbt de vivre dans le pays."}, {"bm": "A b'u ka baganw mina;", "fr": "Il s'en est pris d'abord au b\u00e9tail."}, {"bm": "A binna a bi mogow mina.", "fr": "Puis, ce sont les hommes m\u00eames qu'il prend."}, {"bm": "A k'i jija ka na bama in danga bo u da la, ka na bama in faa u ye.", "fr": "T\u00e2che de venir nous d\u00e9barrasser du mal du crocodile; viens tuer le crocodile\u00bb."}, {"bm": "Dugutigi ye kuma lase a ba ma.", "fr": "Le chef du village transmit ces paroles \u00e0 la m\u00e8re;"}, {"bm": "Ka kuma lase a ma.", "fr": "Il les lui transmit [\u00e0 lui-m\u00eame Fanta Maa]."}, {"bm": "A ko bamafaa, a ko nyama be a la.", "fr": "Il dit que tuer un crocodile pouvait souiller."}, {"bm": "A ko bama ko te sebe ko ye.", "fr": "Il dit que la chasse au crocodile n'avait rien de glorieux."}, {"bm": "A ko bamafaa te foyi ye :", "fr": "Il dit : \u00abTuer un crocodile, ce n'est rien\u00bb;"}, {"bm": "Bamafaa ni basafaa bee dama ka kan.", "fr": "Que tuer un crocodile, c'\u00e9tait un peu tuer un margouillat."}, {"bm": "Olu ko a ma : nin bama fagali ni basafaa man kan, han !", "fr": "Ils [les \u00e9missaires] lui dirent : \u00abTuer ce crocodile n'est toutefois pas tuer un margouillat!"}, {"bm": "Bama in ka juguya fe anw y'a ke Bama-Ngala ye.", "fr": "Si terrible nous a paru le crocodile que nous l'avons appel\u00e9 le crocodile-Dieu."}, {"bm": "A togo de ye anw fe ko Bama-Ngala.", "fr": "Le crocodile-Dieu! tel est son nom chez nous."}, {"bm": "U ko : Bama-Ngala.", "fr": "Le crocodile-Dieu !"}, {"bm": "Jamana bee da jelen be a ma, a y'an tooro.", "fr": "Tel est son nom d'un bout du pays \u00e0 l'autre - il nous a exc\u00e9d\u00e9s."}, {"bm": "An be san dama bo, n'an be taa yoro la, fo ni an y'an dogo...", "fr": "Voici maintenant quelques ann\u00e9es, pour nous d\u00e9placer nous devons nous cacher..."}, {"bm": "Kurun ti se ka bila an ka ba kan, an ti se ka monni ke.", "fr": "On ne peut mettre une pirogue sur le fleuve, et nous ne pouvons p\u00eacher."}, {"bm": "An ka jamana dankan dugu o dankan dugu, fo an k'an ka jamana ban, ka soro ka ba tige yoro la, min te an ka yoro ye.", "fr": "Il en est ainsi de chaque village riverain du pays, il faut sortir des limites de notre pays pour pouvoir traverser le fleuve, une fois hors de nos fronti\u00e8res."}, {"bm": "An ka mara be se yoro o yoro, n'an ye ba tige yen, a ka can ko be an soro.", "fr": "Quel que soit le point choisi sur notre territoire, si nous tentons de traverser, deux fois sur trois, il nous arrive malheur :"}, {"bm": "Bama in be mogo mina an na.", "fr": "Le crocodile prend l'un des n\u00f4tres."}, {"bm": "U ko donw bi ke a la, n'a be yan fe, ni mogow y'a mafile...", "fr": "Certains jours, lorsqu'il se trouve sur la rive oppos\u00e9e, les gens estiment qu'ils ne courent aucun risque\u00a0:"}, {"bm": "a t'u fan fe :", "fr": "Il n'est pas de leur c\u00f4t\u00e9."}, {"bm": "\u00abAn b'i se k'an mako nye ba fan o fe, nka waati be ke a la, a be fan kelen min fe, an t'o don.", "fr": "\u00abNous pouvons vaquer \u00e0 nos affaires sur notre rive Mais \u00e0 d'autres moments, nul ne sait sur quelle rive il se trouve...\u00bb..."}, {"bm": "A bi tinyeni ke an fe kosebe.", "fr": "Il [le monstre] est en train de semer la ruine dans notre pays. \u00bb"}, {"bm": "A ba ko a ma, a ko Maa:", "fr": "Sa m\u00e8re lui dit : \u00abO Maa!"}, {"bm": "A ko ni bamafaa ye basafaa ye, a ko nin bama in faa te basafaa ye.", "fr": "s'il est vrai que tuer un crocodile \u00e9quivaut \u00e0 tuer un margouillat, tuer ce crocodile ne sera s\u00fbrement pas tuer un margouillat \u00bb."}, {"bm": "Dugumogow ko a ma : ni bamafaa ye basafaa ye, nin bama in faa te basafaa ye.", "fr": "Les dignitaires lui dirent : \u00ab Si tuer un crocodile c'est tuer un margouillat, tuer ce crocodile ne sera s\u00fbrement pas tuer un margouillat."}, {"bm": "Anw koni b'a nyin'i fe, ka i deli, i ka taa ninun fe, i ka taa bama in faa.", "fr": "Quant \u00e0 nous, nous te demandons en te suppliant, d'accompagner ces gens, et d'aller tuer le crocodile\u00bb."}, {"bm": "a ba ko a ma : ne fene ka kuma ni dugumogow bee ka kuma ye kelen ye.", "fr": "lui dit sa m\u00e8re, moi aussi, mon avis sera l'avis m\u00eame des dignitaires du village."}, {"bm": "Minun nana i no fe, an fadenw don.", "fr": "Ces messieurs sont venus vers toi, ce sont nos \u00e9mules!"}, {"bm": "Bosow don.", "fr": "Ce sont des Bozo."}, {"bm": "U ye jamana jan de taama ka soro ka na se anw ma.", "fr": "Ils ont parcouru plusieurs contr\u00e9es avant d'arriver chez nous ici."}, {"bm": "I ka taa ninun nofe, i ka taa bama in faa.", "fr": "Va avec ces messieurs, va tuer le crocodile..."}, {"bm": "N'i sera.", "fr": "Si tu peux."}, {"bm": "Ninun minun nana i nofe an fadenw don.", "fr": "Ces messieurs qui sont venus \u00e0 toi, ce sont nos \u00e9mules."}, {"bm": "U ye jamana jan de taama, ka soro ka na se an ma.", "fr": "Ils ont parcouru une distance consid\u00e9rable avant de parvenir ici."}, {"bm": "Ne koni, a ka di ne ye i ka taa.", "fr": "Quant \u00e0 moi, il me plairait que tu partes\u00bb."}, {"bm": "A ko ba ma ayiwa.", "fr": "Il dit \u00e0 sa m\u00e8re : \u00abC'est entendu!"}, {"bm": "Ni e ko ten, n bi taa.", "fr": "Si tel est ton d\u00e9sir, je pars."}, {"bm": "Nka n ni boso ninun ti se ka taa nyoon fe.", "fr": "Mais je ne peux aller en compagnie de ces messieurs."}, {"bm": "N be don fo u ye.", "fr": "Je veux leur fixer un rendez-vous\u00bb."}, {"bm": "A ko bi ye don jumen ye?", "fr": "Il dit : \u00ab Au fait, quel jour sommes-nous aujourd'hui ? \u00bb"}, {"bm": "U ko sibiri.", "fr": "Ils dirent : \u00absamedi\u00bb."}, {"bm": "A ko gejuma min bi na, o gejuma te;", "fr": "Il dit : \u00abLe vendredi prochain n'est pas le bon vendredi;"}, {"bm": "gejuma min bi tugu o la, o te.", "fr": "Le vendredi suivant, non plus."}, {"bm": "Gejuma min be fo o ko, gejuma sabanan, a ko n bi soro ka taa u nofe.", "fr": "Le vendredi d'apr\u00e8s, c'est-\u00e0-dire le troisi\u00e8me vendredi, il dit : \u00abAlors seulement je pourrais les rejoindre\u00bb."}, {"bm": "A ko u ka nin fo u ka masake ye, k'a fo u ka dugumogow ye.", "fr": "Il dit : \u00abQu'ils rapportent bien ces propos a leur roi, qu'ils les rapportent aux habitants de la cit\u00e9."}, {"bm": "Nka n bi min geleya u ma.", "fr": "Toutefois, ce que je leur recommande vivement ceci\u00a0:"}, {"bm": "A ko baji de be ne n'u ce.", "fr": "Nous sommes s\u00e9par\u00e9s vous et moi par le fleuve."}, {"bm": "N'u sera dugu kono, Ba faro son saga-jigi, ani tura je, ani woro je keme, u ka n'o di n ma, ani dononkoro je, u ka na ni o ye, n be ba faro son.", "fr": "Lorsque vous serez parvenus dans la ville, le b\u00e9lier de sacrifice au G\u00e9nie des eaux, ainsi que le taureau blanc, ainsi que cent noix de cola blanche, apportez-moi tout cela, avec un coq blanc, qu'ils m'apportent tout cela que j'offrirai en sacrifice au G\u00e9nie des eaux\u00bb."}, {"bm": "U k'o te baasi ye, ko u be ci lase.", "fr": "Ils dirent : \u00abCela est ais\u00e9! Nous nous chargeons du message!\u00bb"}, {"bm": "Dunanw taara.", "fr": "Les \u00e9missaires partirent."}, {"bm": "A yere ye don min fo, a y'i laben ka ben o ma.", "fr": "Maa se mit en devoir de s'appr\u00eater pour le rendez-vous."}, {"bm": "A wilila u nofe.", "fr": "Il se mit en marche."}, {"bm": "A nana se dugu ba kofe;", "fr": "Le voil\u00e0 parvenu sur la rive oppos\u00e9e \u00e0 la cit\u00e9."}, {"bm": "A ye gejuma kun sabanan min fo, a nana o kunben, dugu ba kofe.", "fr": "Le troisi\u00e8me vendredi du rendez-vous, il se trouva donc devant la ville, sur la rive oppos\u00e9e."}, {"bm": "Tuma min na, n'a ye gejuma selifana kunben yen, a be ba ko bolo fe a kulela.", "fr": "Le voil\u00e0 donc au rendez-vous du vendredi apr\u00e8s-midi, arriv\u00e9 la rive oppos\u00e9e, il cria avec force"}, {"bm": "A ye Nyanunkaw wele.", "fr": "Il appela les gens de Nyanu:"}, {"bm": "A ko : Nyanunkaw!", "fr": "Oh\u00e9! Gens de Nyanu!"}, {"bm": "A ko : N nana, a ko ne Maa.", "fr": "Me voici, moi Maa!"}, {"bm": "N nana.", "fr": "Me voici."}, {"bm": "N'a y'a soro n ka ci sera a' ma a' ka cidenw fe, sagajigi je, ntura je, dononkoro je, ani woro je keme, a' k'a bila ka na.", "fr": "Si vos messagers ont rapport\u00e9 mon message, le b\u00e9lier blanc, le taureau blanc, le coq blanc et les cent noix de cola, faites-moi parvenir tout cela."}, {"bm": "N be n ka sarakatiw bo.", "fr": "Je dois l'offrir en sacrifice."}, {"bm": "N be ba faro son.", "fr": "Je dois sacrifier au G\u00e9nie des eaux\u00bb."}, {"bm": "Lahidu de be anw ni farow ce (faro te iko mogo ye wa, ji la, jinew te wa?).", "fr": "Nous autres, nous sommes li\u00e9s par un pacte aux g\u00e9nies des eaux. [Le Faro est semblable \u00e0 l'homme; c'est le G\u00e9nie des eaux]"}, {"bm": "Olu ko a ma : Maa!", "fr": "Eux [les gens de Nyanu] lui dirent :"}, {"bm": "An y'i ye!", "fr": "\u00abCertes, nous te reconnaissons \u00f4 Maa!"}, {"bm": "An y'i kumakan men.", "fr": "Et nous avons saisi ton propos."}, {"bm": "Nka bama in juguyalen be cogo min, u be karanga kogo de kan, u b'o fo a ye u ko an ti se ka kurun si bila ba in kan bi.", "fr": "Mais si terrible est le crocodile aujourd'hui !...\u00bb c'est du fa\u00eete du mur d'enceinte qu'ils parlent ainsi\u00a0: Ils dirent : \u00ab Nous ne pouvons d\u00e9marrer une seule pirogue."}, {"bm": "Mogo ti se ka ba in tige ko...", "fr": "Nul ne peut entreprendre de traverser le fleuve..."}, {"bm": "A ko : a bi se ka kurun koni gwansan bila ba kan?", "fr": "Il dit : \u00abVous pourrez toujours l\u00e2cher la pirogue toute seule sur l'eau ?"}, {"bm": "N ye minun fo a' ye, a' be olu bil'an kono, kurun na na a yere ma.", "fr": "Et vous chargerez dedans ce que je vous ai indiqu\u00e9, Et la pirogue viendra d'elle-m\u00eame\u00bb."}, {"bm": "U y'o fo u ka masake ye.", "fr": "On transmit ce message au roi."}, {"bm": "Masake ye fenw bee fara nyogon kan, a ye u di.", "fr": "Le roi rassembla tous les objets requis, il les remit."}, {"bm": "U y'u ke kurun kono, ka kurun bila.", "fr": "On les chargea dans la pirogue; on l\u00e2cha la pirogue."}, {"bm": "Kurun wilil'a yere ma, ka i nyesin bakola ma.", "fr": "La pirogue d\u00e9marra toute seule et se dirigea vers la rive adverse."}, {"bm": "U ye kabako folo min ye Maa ka ko la, o y'o ye.", "fr": "Le premier prodige qui t\u00e9moigna pour Maa, le voici."}, {"bm": "Kurun in sera.", "fr": "La pirogue parvint, accosta."}, {"bm": "Maa taara ka taa kurun in bo.", "fr": "Maa d\u00e9chargea la pirogue."}, {"bm": "Maa ye den min soro ba sin na, ni o ka koro Maa ye, a ni o de taara nyogon fe.", "fr": "L'enfant qui t\u00e9ta la m\u00e8re avant l'arriv\u00e9e de Maa, et qui est l'a\u00een\u00e9, c'est lui qui servit d'aide \u00e0 Maa."}, {"bm": "Nka ale b'a fo o ma ko a dogonin.", "fr": "C'st lui que Maa appelait son fr\u00e8re cadet."}, {"bm": "Jirijubaw de dolen be ba in kofe.", "fr": "De grands arbres bordaient cette rive du fleuve."}, {"bm": "U taar'u ka buguw sigi yen.", "fr": "L\u00e0, ils dress\u00e8rent leurs huttes."}, {"bm": "Maa bi na sa, a be n'a ka fileliw ke, a be buguri da, a be laturu da, a be bama in nyini Ala fe.", "fr": "A pr\u00e9sent, Maa s'appr\u00eatait \u00e0 consulter le sort, il pratiquait la divination par la poussi\u00e8re; oui il pratiquait la g\u00e9omancie, et dans le myst\u00e8re de Dieu, il cherchait le double du crocodile."}, {"bm": "A y'a soro bama in te fen gwansan ye.", "fr": "Il s'aper\u00e7ut alors que le crocodile n'\u00e9tait pas une b\u00eate ordinaire."}, {"bm": "Bama in ka ko ka gelen ka se yoro ma, ale Maa tun ma o jigi.", "fr": "Arriver \u00e0 bout du crocodile serait bien plus ardu que lui Maa n'aurait cru."}, {"bm": "Bama dama te, ko were don.", "fr": "Il ne s'agissait pas d'un simple crocodile, mais d'autre chose."}, {"bm": "O bangena a ye a ka buguri la.", "fr": "C'est ce que lui donna \u00e0 lire la poussi\u00e8re."}, {"bm": "A y'o fo a dogoke ye.", "fr": "Il communiqua ceci a son fr\u00e8re, disant :"}, {"bm": "A ko a bama in te bama gwansan ye.", "fr": "\u00ab Le crocodile n'est pas un crocodile ordinaire."}, {"bm": "K'a fo ko bama juguman don, wali fa donna sogo la kungo kono, ji la, a k'o te de.", "fr": "Croire qu'il s'agira d'un crocodile d'une cruaut\u00e9 exceptionnelle ou m\u00eame d'une b\u00eate sauvage subitement atteinte de rage, serait une erreur. Il ne s'agit de rien de cela \u00bb."}, {"bm": "A ko ko koni be bama in na; n ma se k'a hakika don.", "fr": "Il dit : \u00ab Le crocodile cache un myst\u00e8re que je ne parviens pas \u00e0 \u00e9lucider\u00bb."}, {"bm": "A ye bama in nyenyini, a b'a sarakabo.", "fr": "Il poursuivit sa qu\u00eate du double du crocodile; et il sacrifia."}, {"bm": "A y'a nyenyini, a b'a sarakabo.", "fr": "Il poursuivit sa qu\u00eate et il sacrifia."}, {"bm": "Ayiwa, u ka surafana minun nana u fe.", "fr": "Les provisions qu'ils avaient apport\u00e9es en venant,"}, {"bm": "Malo minun nana u fe, ni u b'a ke balakini ye...", "fr": "Le riz qu'ils avaient apport\u00e9 et dont ils faisaient ce fameux riz des p\u00eacheurs..."}, {"bm": "A bi jo bila ji la u bi jegew mina.", "fr": "Il lan\u00e7ait ses filets \u00e0 l'eau; ils capturaient des poissons."}, {"bm": "A be o tobi, a ni dogoke b'o dun.", "fr": "Il faisait cuire tout cela et avec son fr\u00e8re, il se restaurait."}, {"bm": "Dabaliw nana ke tuma min na, n'u bi na bama in tooro...", "fr": "Lorsque, du fait des attaques dont il \u00e9tait l'objet, le crocodile se sentit menac\u00e9..."}, {"bm": "Don do, u ye felefele jo laben k'a bila ji la - ni ba fara felefele jo de bi ke ka ba mon - a bi fo o monni sugu ma ko fele.", "fr": "Un jour ils avaient pr\u00e9par\u00e9 le grand filet d\u00e9riveur, ils l'avaient mis \u00e0 l'eau - Quand arrive la crue, c'est ce genre de filet qu'on utilise - ; on appelle cette p\u00eache-l\u00e0 le f\u00eal\u00e8n."}, {"bm": "Bama in ye u to o la ka girin ka da u kan.", "fr": "Pendant qu'ils \u00e9taient ainsi occup\u00e9s, le crocodile se rua sur eux."}, {"bm": "Maa n'a dogoke y'u yere nyini.", "fr": "Maa et son fr\u00e8re s'\u00e9chapp\u00e8rent \u00e0 grand-peine."}, {"bm": "U ye yiri do soro, u yelenna o balan.", "fr": "Ils trouv\u00e8rent un arbre; ils grimp\u00e8rent dans cet arbre."}, {"bm": "Bama in ye yoro bee don nyogon na ka ba ko n'a nye bee ke mankan ye.", "fr": "Sur la place, le crocodile mit tout sens dessus-dessous, d'une rive \u00e0 l'autre, le vacarme couvrit tout le voisinage."}, {"bm": "Nyanukaw ko : Bama wilila !", "fr": "\u00abC'est le crocodile! s'exclam\u00e8rent les gens de Nyanu."}, {"bm": "A ye bama juguya k'a bil'an na.", "fr": "Il [le quidam] est venu enrager le crocodile pour notre malheur\u00bb."}, {"bm": "Bee donna i ka so kono ka da sogo.", "fr": "Chacun s'engouffra chez soi et s'enferma \u00e0 double tour."}, {"bm": "O y'a soro ninun ye bugu min sigi, a ye bugu bee jensen.", "fr": "Les chasseurs avaient construit une hutte, il arracha la hutte et en dispersa la paille."}, {"bm": "U yerew be fo jiriba in san fe.", "fr": "Mais ses habitants \u00e9taient r\u00e9fugi\u00e9s dans l'arbre."}, {"bm": "Nka Fanta Maa ye bama in ye k'a lasaa.", "fr": "Et Fanta Maa put observer \u00e0 loisir le crocodile."}, {"bm": "Ale koni tora, a be bama in nyenyini, a be a sarakabo.", "fr": "Il poursuivit sa qu\u00eate du double du crocodile, il continua \u00e0 sacrifier."}, {"bm": "A ye kalo saba de ke o la : Ala m'a jir'a la ko a ye bama in d'a ma abada.", "fr": "A cela, il passa trois mois sans pouvoir obtenir de Dieu qu'il lui abandonn\u00e2t le crocodile."}, {"bm": "A tora o de la ten, a nana wulujege jo dila.", "fr": "Et il continua de la sorte; il vint \u00e0 confectionner un filet \u00e0 poissons-chiens."}, {"bm": "Don do a y'o bila ji kan.", "fr": "Un jour il tendit ses filets."}, {"bm": "A hakili b'a la o don bama in ka ko na mada a ka dabaliw fe, a ka dabaliw selen be bama in na, a ye o bila ji kan.", "fr": "Il pensait, du fait de ses sorts, n'avoir rien \u00e0 craindre du crocodile ce jour-l\u00e0, ses sorts peut-\u00eatre avaient eu raison du crocodile ?... Il tendit donc ses filets."}, {"bm": "Bama in ka fitine wilila kokura.", "fr": "Or, la fureur du crocodile se ralluma."}, {"bm": "A ye mankan wili.", "fr": "Il fit un vacarme sans pr\u00e9c\u00e9dent."}, {"bm": "U bolila, a ye jo mine u la.", "fr": "Ils purent s'\u00e9chapper; mais il leur prit les filets."}, {"bm": "tuma min na ni bama ye jo bosi u la, u bolila ka jiriw magen.", "fr": "Le crocodile leur arracha les filets, et eux de fuir vers les arbres."}, {"bm": "Bama jiginna ni jo ye ji jukoro.", "fr": "Le crocodile s'enfon\u00e7a dans les eaux avec les filets."}, {"bm": "Tuma min na n'a jiginna n'o ye ji jukoro, bama in bora : a y'u gwen.", "fr": "Lorsqu'il eut plong\u00e9 avec les filets, le crocodile refit surface et les poursuivit."}, {"bm": "U bolila, u yelenna jiriba in balan.", "fr": "Ils s'enfuirent et purent grimper dans les arbres."}, {"bm": "U ye bugu min jo tugun, n'u ka fenw be yen, a ye o bee tinye.", "fr": "Quant aux nouvelles huttes qu'ils avaient faites pour y garder leurs effets, il les d\u00e9truisit compl\u00e8tement."}, {"bm": "A nana ke sa, u te cogo si soro a la.", "fr": "Le monstre \u00e9tait pr\u00e8s de d\u00e9moraliser les chasseurs."}, {"bm": "U ye jiri tige ka gala dila jiriba do san fe.", "fr": "Ils d\u00e9bit\u00e8rent des poutres qu'ils mont\u00e8rent en mirador dans les branchages d'un grand arbre."}, {"bm": "K'o ke iko kalaka, ayiwa u ka dumuniw bee be jiri in san fe.", "fr": "On aurait dit un lit de bois, et l\u00e0-dessus, ils install\u00e8rent toutes leurs provisions."}, {"bm": "U be ka jakuma-juruw siri, u ka magonyefenw bee be u fe yen.", "fr": "Ils am\u00e9nag\u00e8rent \u00e0 cet effet des corbeilles suspendues, l\u00e0 ils conservaient toutes leurs affaires."}, {"bm": "Bugu ko dabilala, u bi sunogo gala in san fe.", "fr": "Le temps des huttes \u00e9tait r\u00e9volu, maintenant ils dormaient sur le mirador."}, {"bm": "N'u bi jigin, u bi ji file, n'a y'a soro ko te yen.", "fr": "Avant de descendre, ils scrutaient la surface des eaux, pour parer a toute \u00e9ventualit\u00e9."}, {"bm": "U te jigin abada, fo Maa k'a file ni bama in te se ka fen ke u la.", "fr": "Du reste, ils ne descendaient qu'apr\u00e8s que Maa se fut assur\u00e9 qu'ils n'avaient rien \u00e0 craindre du crocodile."}, {"bm": "Donkibarubo, u b'o ke : Maa yere ye \u00abCinye masa\u00bb ye.", "fr": "A cet effet, ils consultaient le sort : Maa lui-m\u00eame \u00e9tait un ma\u00eetre dans l'art de la g\u00e9omancie."}, {"bm": "U bi jigin o tuma.", "fr": "Alors seulement ils descendaient."}, {"bm": "Sisan koni, don ker'a la, kongo y'u mine, fo a be nyini k'u dese.", "fr": "Or, vint un jour o\u00f9 ils eurent faim, ils allaient tomber d'inanition."}, {"bm": "Ba in min ye a lamo, o ka suya ka girin Maa ta ma.", "fr": "Or, la m\u00e8re nourrici\u00e8re du h\u00e9ros \u00e9tait encore plus vers\u00e9e que Maa lui-m\u00eame dans la sorcellerie."}, {"bm": "O ye kini duman tobi, ka jege caman k'a la, ka na n'a ye, suya la, ka n'a sigi Maa ka bugu joyoro koro la, k'u kunu.", "fr": "Celle-ci appr\u00eata un riz fameux, qu'elle garnit de poisson frais ; elle le leur apporta par magie, le d\u00e9posa sur les ruines de la hutte de Maa; et elle les r\u00e9veilla."}, {"bm": "U wilila : u ma mogo ye.", "fr": "Ils se lev\u00e8rent; mais ils ne virent \u00e2me qui vive."}, {"bm": "Dogoke y'a nyininka : nin ye joni ye?", "fr": "Le cadet de Maa lui demanda : \u00abEt qui a fait \u00e7a ? \u00bb"}, {"bm": "A ko nin y'an ba de ye.", "fr": "Il dit : \u00abCe ne peut \u00eatre que notre m\u00e8re\u00bb."}, {"bm": "A ko : a nana nin d'an ma : a y'a don kongo b'an na.", "fr": "Il dit : \u00abElle nous a secourus avec \u00e7a, sachant que nous avions faim\u00bb."}, {"bm": "U nana k'u b'u tege don ji la, bama ka masiba wilila.", "fr": "Ils voulurent tremper leurs mains dans l'eau et la furie du crocodile se ralluma."}, {"bm": "Masiba wilila!", "fr": "La furie se ralluma..."}, {"bm": "U ma to ji la tugun.", "fr": "Ils quitt\u00e8rent l'eau."}, {"bm": "U y'a ye a bi na.", "fr": "Ils le virent venir"}, {"bm": "U bolila, u yelenna u ka jiri bala.", "fr": "Ils s'enfuirent, ils mont\u00e8rent dans les arbres."}, {"bm": "U ni min sera ka yelen, u y'o dun.", "fr": "Le peu de riz qu'ils purent emporter dans leur fuite, ils le mang\u00e8rent."}, {"bm": "U ni min ma se ka yelen, awa o tora yen.", "fr": "Ce qu'ils ne purent emporter, eh bien, cela resta."}, {"bm": "Bama in ye mankan ci.", "fr": "Le crocodile fit retentir l'air de ses cris."}, {"bm": "Ale koni y'a ka siriw ke, k'a ka koyow fo, k'a ka dabali bee ke.", "fr": "Lui [Maa] continua ses op\u00e9rations d'envo\u00fbtement et il joua de l'appeau, il monta son stratag\u00e8me."}, {"bm": "A ka dabaliw bee nyena tuma min na, n'a yere y'a don a sera bama in na, a ko dogoke ma : A ko an ni bama be na kele.", "fr": "Lorsque son stratag\u00e8me fut s\u00fbr et qu'il fut convaincu d'avoir ensorcel\u00e9 le crocodile, il dit \u00e0 son fr\u00e8re cadet : \u00abMaintenant nous allons combattre le crocodile."}, {"bm": "Ni an ni bama in be kele, a te ke Nyanu ce ko.", "fr": "Le jour o\u00f9 nous nous battrons contre le crocodile, pas un homme de Nyanu ne sera absent;"}, {"bm": "A te ke a muso ko.", "fr": "Pas une femme ne sera absente."}, {"bm": "An bi kele bee de nyena.", "fr": "Nous nous battrons devant tout le monde."}, {"bm": "An na yan, fen b'a kalo saba kan :", "fr": "Voici trois mois et plus que nous sommes venus."}, {"bm": "Sisan koni, an bi kele\u00bb.", "fr": "Maintenant, nous allons nous voir de pr\u00e8s\u00bb."}, {"bm": "A nana bada la, a kulela :", "fr": "Il vint au bord du fleuve et cria de toutes ses forces,"}, {"bm": "A ye Nyanukaw wele.", "fr": "Il h\u00e9la les gens de Nyanu."}, {"bm": "Nyanukaw ye kulekan men :", "fr": "Les habitants de Nyanu per\u00e7urent le cri."}, {"bm": "U ko, u ka nin mafile de.", "fr": "Ils se dirent : allons voir de quoi il s'agit;"}, {"bm": "Ko kulekan be ba ko.", "fr": "On entend des cris parvenant de l'autre rive."}, {"bm": "U nana; u yelenna karanka kogo kan.", "fr": "Ils vinrent; ils mont\u00e8rent sur l'enceinte des murailles."}, {"bm": "A ko yala a tulo be n kan na wa?", "fr": "Il dit : \u00ab O! Vous! M'entendez-vous?"}, {"bm": "U ko an tulo b'i kan na, Maa.", "fr": "Ils dirent : \u00ab Nous t'entendons O! Maa \u00bb."}, {"bm": "A ko n'a y'a soro a tulo be n kan na, a ko sinin n ni bama be kele.", "fr": "Il dit : \u00abEh bien, si vous m'entendez , sachez ceci: demain, je me battrai contre le crocodile."}, {"bm": "a ti ke maa si ko aw la.", "fr": "Cela se passera devant tout le monde."}, {"bm": "A ka yelen ka na san fe karanka kogo in na.", "fr": "Vous monterez au fa\u00eete de l'enceinte des murailles;"}, {"bm": "A' b'an ye; an bi kele aw nyena;", "fr": "Et vous nous verrez; nous nous battrons devant vous."}, {"bm": "n'a sera n na o bi ke aw nyena;", "fr": "S'il a raison de moi, vous serez t\u00e9moins."}, {"bm": "ni n sera a la, o bi ke aw nyena.", "fr": "Si j'ai raison de lui, vous serez t\u00e9moins\u00bb."}, {"bm": "Masake ko a y'a men.", "fr": "Le roi dit : \u00abC'est entendu."}, {"bm": "Sini an na na.", "fr": "Demain nous serons au rendez-vous\u00bb."}, {"bm": "Dugu jera tuma min na, ni tile koro tara ka yeleme, a ye wagati min fo u ye, iko selifana temenen ko, o wagati masake yelenna.", "fr": "Lorsqu'il fit jour et que le soleil monta et parvint au milieu de sa course, vint le moment fix\u00e9 aux habitants - un peu apr\u00e8s la premi\u00e8re pri\u00e8re du jour - \u00e0 ce moment, le roi monta."}, {"bm": "U y'a ka sigilanw laben san fe.", "fr": "On installa son tr\u00f4ne sur la muraille."}, {"bm": "Tow yelenna ni gonew ye, keleke cew yelenna san fe ani donsow, marifatigiw minun ye kise-kelen-filiw ye, minun be bele bila u ta kan, nege be minun ta kan ani kala-binyetigiw, ani tamatigiw, ani sogolantigiw, u kera ka kogo girin in kuncemala fa.", "fr": "Le peuple monta, muni d'escabeaux, La garde royale monta; puis ce furent les chasseurs, les fusiliers, pris parmi les tireurs d'\u00e9lite, ceux qui emploient des grains de gravier, ceux qui pr\u00e9f\u00e8rent les balles m\u00e9talliques, et les archers, et les lanciers et les hommes aux harpons, tout ce monde, mont\u00e9 \u00e0 l'assaut de la muraille, remplit son fa\u00eete."}, {"bm": "U n'u ka dununw ; u ko ni nin be ke fen min ye, nin be ke an bee nyena.", "fr": "Et les tam-tams \u00e9taient de la compagnie; les gens disaient : \u00abquoi qu'il advienne, cela se passera sous nos yeux\u00bb."}, {"bm": "Tuma min na, ni u y'u do, u be kogo in kan.", "fr": "Les gens s'\u00e9taient donc install\u00e9s, plusieurs se tenant debout sur la muraille."}, {"bm": "Maa taara ka taa i do tilebin fe, ani a dogoke in, ani a ka kurun : u ye kurun min di a ma.", "fr": "Maa s'en fut vers le couchant et se tint la, en compagnie de son fr\u00e8re\u00a0: il se tenait dans sa pirogue, la pirogue qui lui fut affect\u00e9e."}, {"bm": "Furadagaw b'o kono; a ka dabalifenw b'o kono.", "fr": "L\u00e0 se trouvaient les jarres de m\u00e9dicaments; l\u00e0 se trouvaient ses f\u00e9tiches et ses sacs \u00e0 mal\u00e9fices."}, {"bm": "A ka koyo in b'o kono - Koyo in, o bi kulo.", "fr": "L\u00e0 se trouvait son appeau. Et l'appeau criait."}, {"bm": "A ye koyo ke ka bama mine, min bi se k'a kisi bama ka tooro ma cogo min.", "fr": "Il avait, \u00e0 l'aide de l'appeau, ensorcel\u00e9 le crocodile, de sorte qu'il n'ait rien a craindre du monstre."}, {"bm": "Koyo in bi kule, a be kuma bee fo.", "fr": "L'appeau crissait et semblait tenir un langage \u00e9trange."}, {"bm": "Hali sisan koyo be bosow bolo mene.", "fr": "Aujourd'hui encore les Bozo utilisent l'appeau."}, {"bm": "N'a ka d'i ye, i bi nyninkali ke.", "fr": "Tu pourras mener ton enqu\u00eate \u00e0 ce sujet."}, {"bm": "A bi Bosow bolo.", "fr": "Ce sont les Bozo qui le poss\u00e8dent."}, {"bm": "A bi somono dow bolo.", "fr": "Certains Somono aussi le poss\u00e8dent."}, {"bm": "Nka Maa ka koyo nyoon te koyow la - Boso Jarajan ye min fo n koroke nyena, ni n y'o men...", "fr": "Quant \u00e0 l'appeau de Maa, il n'y en a pas de pareil, du moins \u00e0 en croire Jarajan, tel que je l'ai entendu raconter \u00e0 mon fr\u00e8re."}, {"bm": "A ko Maa nyogon te Bosow la.", "fr": "Selon lui, Maa n'a point son pareil parmi les Bozo."}, {"bm": "Koyo in bi kulo.", "fr": "Donc, l'appeau crissait."}, {"bm": "U nana ka na tilebin yanfan file.", "fr": "Les gens port\u00e8rent leurs regards du c\u00f4t\u00e9 du couchant."}, {"bm": "U ye Maa ka kurun ye.", "fr": "Ils aper\u00e7urent la pirogue de Maa."}, {"bm": "A be k'a bila jiwoyo fe.", "fr": "Il d\u00e9rivait au fil du courant."}, {"bm": "Dogoke kelen be ka jufa bila, walisa woyo ka nemennemenni na ni kurun ye.", "fr": "L'apprenti ayant repos\u00e9 la pagaie pour permettre \u00e0 la pirogue de d\u00e9river au fil du courant, et d'arriver tout doucement."}, {"bm": "A!", "fr": "\u00ab Ho!"}, {"bm": "U ko an nye be fen min na...", "fr": "s'exclam\u00e8rent-ils, ce que nous apercevons l\u00e0-bas... \u00bb"}, {"bm": "U y'a file iko silamew be sun kalo file cogo min.", "fr": "Et le peuple scrutait l'horizon comme les musulmans scrutent le firmament, en qu\u00eate de la nouvelle lune."}, {"bm": "Dow y'a ye; u y'a tamansinye, u ko kurun be tilebinyanfan fe, a bi na.", "fr": "Certains l'avaient d\u00e9j\u00e0 aper\u00e7ue ; eux la d\u00e9signant aux autres, disaient : \u00ab C'est bien une pirogue qu'on aper\u00e7oit au couchant et qui vient\u00bb."}, {"bm": "U ko min te ke mogo si ye ni Maa te.", "fr": "Ils disaient : \u00ab Ce ne peut \u00eatre que Maa\u00bb."}, {"bm": "U ye koronyanfan file.", "fr": "Ils port\u00e8rent leurs regards vers l'orient."}, {"bm": "U ye bama in dalen ye, ji camance la.", "fr": "Ils virent le crocodile \u00e9tendu au milieu du fleuve;"}, {"bm": "A b'iko tiriki, a b'iko siraba.", "fr": "On dirait un radeau; on dirait une voie principale."}, {"bm": "Un!", "fr": "\u00ab Bigre!"}, {"bm": "U ko Bama-Ngala file!", "fr": "s'exclam\u00e8rent-ils! Voici le crocodile-Dieu!"}, {"bm": "Bama-Ngala file!", "fr": "Voici le crocodile-Dieu ! \u00bb"}, {"bm": "Jama ko u bi girin : Masake ko mogo si kana bo a no la.", "fr": "Le peuple voulut s'enfuir : Le roi interdit \u00e0 quiconque de bouger de sa place."}, {"bm": "A ko bama in tena yelen kogojan in san fe ka foyi tinye mogo ye.", "fr": "Il dit : \u00ab Le crocodile ne pourrait tout de m\u00eame pas monter jusqu'au fa\u00eete de ces hautes murailles et inqui\u00e9ter les gens ! \u00bb"}, {"bm": "Mogo o mogo fene be san fe, a bee ni maramafen don.", "fr": "Et en plus, toutes les personnes pr\u00e9sentes sur les murailles \u00e9taient arm\u00e9es."}, {"bm": "Bama in bi na, a bi na a bi na, a bi woyo yelen.", "fr": "Maintenant le crocodile approchait, progressivement, il remontait le courant."}, {"bm": "Maa bi woyo jigin.", "fr": "Maa descendait le courant."}, {"bm": "Awa !", "fr": "Bon\u00a0!"}, {"bm": "Tuma min na n'u nana surunya nyogon na, ka na nyogon ye kene kan, Nyanu bee nyena, bama in bora ; a y'a kun korota, a fiyera...", "fr": "Lorsque les deux combattants se furent approch\u00e9s l'un de l'autre, qu'ils se furent trouv\u00e9s face \u00e0 face devant tout Nyanu r\u00e9uni, le crocodile apparut; il leva la t\u00eate et souffla..."}, {"bm": "i y'a faamu...", "fr": "Vous imaginez-vous ?"}, {"bm": "tasuma bor'a da ka Maa ka kurun mine.", "fr": "Du feu sortit de sa gueule qui enflamma la pirogue."}, {"bm": "Maa kumana ka kuma ka kuma, tasuma in sara.", "fr": "Maa pronon\u00e7a des formules... et il ne semblait pas vouloir s'arr\u00eater : le feu s'\u00e9teignit."}, {"bm": "Nka korola jiginna Maa la, kaya!", "fr": "Mais Maa se trouva afflig\u00e9 d'une hernie."}, {"bm": "fo ka kurun kere fila bee fa.", "fr": "Un hydroc\u00e8le qui remplit la pirogue d'un bord \u00e0 l'autre."}, {"bm": "A y'i bolo don a ka fura daga do la, a ye fura do ta, k'o mun a korola la :", "fr": "Il introduisit la main dans une jarre \u00e0 m\u00e9dicaments, y puisa un onguent dont il enduisit son si\u00e8ge."}, {"bm": "A kera iko kabini Ala y'a da a ma kayato ye a nye na.", "fr": "En un clin d'\u0153il, toute trace de hernie disparut, a croire que Maa avait plut\u00f4t r\u00eav\u00e9 de hernie."}, {"bm": "Bama in y'i munumunu, bama in seginna.", "fr": "Le crocodile fit demi-tour; le crocodile s'\u00e9loigna."}, {"bm": "A kulela!", "fr": "Il poussa un hurlement!"}, {"bm": "A ye tasuma seri Maa kan.", "fr": "Il lan\u00e7a sur Maa un jet de flammes."}, {"bm": "O yoro bee, Maa nye fila fiyenna; dogoke nye fila fiyenna.", "fr": "A l'instant m\u00eame, Maa perdit la vue ; son fr\u00e8re perdit la vue."}, {"bm": "Maa y'i bolo mono, ka daga do nyini, a y'o ji ta k'o k'a nye na.", "fr": "Maa t\u00e2tonna entre les jarres, en choisit une dans laquelle il puisa une eau dont il s'essuya les yeux."}, {"bm": "Maa kera kabini Ala y'a da a ma fyento ye a nye na;", "fr": "Maa recouvrit imm\u00e9diatement la vue, \u00e0 croire qu'il jouait aux aveugles."}, {"bm": "dogoke in kera ten.", "fr": "Son fr\u00e8re cadet recouvrit la vue."}, {"bm": "Bama in y'a ye, o si ma se ka fan nye.", "fr": "Le crocodile se rendit compte que tout cela n'avait servi de rien."}, {"bm": "A y'i munumunu, a seginna ka na.", "fr": "Il fit demi-tour, il s'\u00e9loigna."}, {"bm": "Nyanukaw koni ta ye fileli ye.", "fr": "Les habitants de Nyanu \u00e9taient tout yeux!"}, {"bm": "A kulela, a ye tasuma bo a da kono.", "fr": "Il poussa un hurlement! Il lan\u00e7a un jet de flammes."}, {"bm": "Kuna bonna Maa kan, o yoro bee.", "fr": "Maa fut couvert de l\u00e8pre \u00e0 l'instant m\u00eame."}, {"bm": "A y'i bolo don daga do kono;", "fr": "Il fouilla dans une jarre."}, {"bm": "a y'o ke k'a fari mu, a keneyara o yoro bee!", "fr": "Il y puisa un onguent dont il s'enduisit le corps."}, {"bm": "Bama in y'i munumunu, a y'a ye o te se ka fen nye.", "fr": "Il gu\u00e9rit \u00e0 l'instant m\u00eame, le crocodile fit demi-tour, il vit que tout cela ne servirait de rien."}, {"bm": "Tasuma bor'a da la.", "fr": "Des flammes sortirent de sa gueule."}, {"bm": "A ye tasuma in seri Maa kan.", "fr": "Il lan\u00e7a sur Maa un jet de ces flammes :"}, {"bm": "Bonnkan bonna Maa kan o yoro bee, k'a fari bee ke bonnkan ye, ani dogoke in.", "fr": "Maa fut couvert de gale \u00e0 l'instant m\u00eame, son corps tout entier fut couvert de v\u00e9sicules ; son fr\u00e8re subit le m\u00eame sort."}, {"bm": "A ye daga tamansinye a ye, o ye o dagaji ta; u ye o ke u kan.", "fr": "Il indiqua une jarre \u00e0 son compagnon. Celui-ci puisa dans l'eau de cette jarre; ils s'en asperg\u00e8rent."}, {"bm": "A ko bama ma a ko i ka dabali ti se ka fen nye bi.", "fr": "Il dit au Crocodile : \u00abTa ruse ne te sera d'aucune utilit\u00e9 aujourd'hui ! \u00bb"}, {"bm": "A ko bi n b'i ni bo.", "fr": "II dit : \u00abAujourd'hui, je te tuerai\u00bb."}, {"bm": "Bama kulela!", "fr": "Le crocodile hurla."}, {"bm": "Bama dabali banna.", "fr": "Le crocodile \u00e9tait \u00e0 bout de ressources."}, {"bm": "Bama in kumana a da la : Nyanukaw y'a kumakan men, Maa y'a men.", "fr": "Le crocodile se mit \u00e0 parler dans un langage articul\u00e9\u00a0: Les habitants de Nyanu l'entendirent; Maa l'entendit."}, {"bm": "A ko : Maa!", "fr": "Il dit : \u00abO! Maa!"}, {"bm": "A ko naamu.", "fr": "\u00abMe voici ! \u00bb r\u00e9pondit celui-ci."}, {"bm": "A ko bosomuso wolonwula je den.", "fr": "Il dit : \u00abO, l'enfant commun des sept femmes Bozo ! \u00bb"}, {"bm": "A ko naamu!", "fr": "\u00abMe voici\u00bb, r\u00e9pondit-il."}, {"bm": "A ko : i kana n faga.", "fr": "Il dit : \u00abNe me tue pas."}, {"bm": "U ye donso min wele ne kama, u ka na ne faga, donsoden keme naani, ani donso den kelen.", "fr": "Sais-tu combien de chasseurs furent invit\u00e9s \u00e0 mon intention et qu'on chargea de me tuer? Quatre cents chasseurs plus un chasseur\u00bb."}, {"bm": "A ko ne y'a bee faga.", "fr": "Il dit : \u00abTous, je les ai tu\u00e9s\u00bb."}, {"bm": "A ko nka n desera e Maa la.", "fr": "Il dit : \u00abMais, je n'ai pu te vaincre, toi Maa\u00bb."}, {"bm": "A ko n b'a nyin'i fe, i ka n ni to yen.", "fr": "Il dit : \u00ab Je te le demande instamment, \u00e9pargne ma vie\u00bb."}, {"bm": "A ko ne nana i fagali kama, a ko n t'i to.", "fr": "Il dit : \u00abJe suis venu pour te tuer! Non! Je ne t'\u00e9pargnerai pas\u00bb."}, {"bm": "n'a y'a soro i be ne faga, n y'i ka feefee jo min mine i la, o koson, n bi na n'a ye.", "fr": "Si tu veux me tuer \u00e0 cause du filet \u00abd\u00e9riveur\u00bb que je t'ai pris, je te le rapporte."}, {"bm": "N'i y'a gosi ni gongon ma bo a la a ko i ka n faga.", "fr": "Si tu le secoues sans qu'il se d\u00e9gage de la poussi\u00e8re\u00bb, il dit : \u00abalors, tu pourras me tuer\u00bb."}, {"bm": "A ko na n'a ye.", "fr": "Il dit : \u00abApporte toujours\u00bb."}, {"bm": "A ye feefee jo sama ka bo.", "fr": "Il retira de sous les eaux le filet;"}, {"bm": "A y'a fili Maa ma.", "fr": "il le lan\u00e7a \u00e0 Maa."}, {"bm": "U y'a konkon gongon bor'a la.", "fr": "On le secoua et il en sortit de la poussi\u00e8re."}, {"bm": "A k'o t'a to n k'i to yen.", "fr": "Il dit : \u00abCeci ne me fera pas t'\u00e9pargner\u00bb."}, {"bm": "A ko Maa!", "fr": "Il dit : \u00abO Maa!"}, {"bm": "A ko kana n faga.", "fr": "Ne me tue pas!\u00bb"}, {"bm": "A ko n y'i ka wulu-jege jo min mine, a ko n bi na n'a ye.", "fr": "Il dit : \u00abLe filet \u00e0 poissons-chiens que je t'ai pris, je te le ram\u00e8ne."}, {"bm": "Ni gongon ma bo a la, a ko i ka n faga.", "fr": "S'il ne s'en d\u00e9gage pas de la poussi\u00e8re, alors tu pourras me tuer\u00bb."}, {"bm": "A ye wulu-jege jo in kerun.", "fr": "Il lan\u00e7a le filet \u00e0 poissons-chiens qui vint tomber dans la pirogue..."}, {"bm": "O nana ka na bin a ka kurun kono Gongon bor'o la.", "fr": "II s'en d\u00e9gagea de la poussi\u00e8re."}, {"bm": "A ko n t'i to yen.", "fr": "Il dit : \u00abJe ne t'\u00e9pargnerai pas."}, {"bm": "A ko bosomuso wolonwula je den Maa!", "fr": "Il dit : \u00abO Maa! O! toi le fils commun des sept femmes Bozo !"}, {"bm": "A ko n to yen.", "fr": "\u00c9pargne-moi donc!\u00bb"}, {"bm": "A ko n'a kun ye i ba ye balakini min tobi ka n'a di a ma, a ko n be na n'a ye.", "fr": "\u00abSi la cause de ta rigueur est le riz des campements que ta m\u00e8re a pr\u00e9par\u00e9 et qu'elle t'a apport\u00e9, eh bien, je te le rapporte."}, {"bm": "N'a funteni ma bo, a ko i kana n to yen.", "fr": "Si tu ne le trouves pas encore fumant, eh bien, alors ne m'\u00e9pargne pas\u00bb."}, {"bm": "A ye kini n'a minen ta, a y'o fili.", "fr": "Il prit le riz avec son vase, il le lan\u00e7a."}, {"bm": "O nana sigi kurun kono, dogoke ko a ma a ko kongo be ne na, a ko n bi se k'a dun wa?", "fr": "Il [le plat] vint atterrir dans la pirogue, son fr\u00e8re cadet lui dit : \u00abDieu que j'ai faim!\u00bb, il dit : \u00ab Puis-je manger de ce riz?\u00bb"}, {"bm": "A ko : a dun!", "fr": "Il dit \u00ab Manges-en!"}, {"bm": "Foyi t'a la.", "fr": "Il n'y a aucun mal!\u00bb"}, {"bm": "Dogoke y'i sigi ka kini dun.", "fr": "Le cadet s'installa et mangea."}, {"bm": "N to yen.", "fr": "\u00c9pargne-moi\u00bb."}, {"bm": "A ko i kana ne faga ninun ye.", "fr": "Il dit : \u00abNe me tue pas pour ces gens."}, {"bm": "I kana ne faga nin masake in ye.", "fr": "Ne me tue pas pour ce roi-l\u00e0."}, {"bm": "A ko ne te bama ye.", "fr": "Je ne suis pas un crocodile, moi !\u00bb"}, {"bm": "A ko Nanu gundo, o tun be ne mokew bolo.", "fr": "Il dit : \u00abLe secret de Nyanu, ce sont mes grands-p\u00e8res qui le d\u00e9tenaient."}, {"bm": "A tun be ne mokew ta faw bolo.", "fr": "Et les p\u00e8res de mes grands-p\u00e8res le d\u00e9tenaient."}, {"bm": "A tun be olu ta faw bolo.", "fr": "Et leurs p\u00e8res \u00e0 eux le d\u00e9tenaient."}, {"bm": "O tun be ne ta fa bolo.", "fr": "Et mon p\u00e8re \u00e0 moi le d\u00e9tenait."}, {"bm": "O be ne yere bolo.", "fr": "Je le d\u00e9tiens moi-m\u00eame\u00bb."}, {"bm": "A ko min sigilen ye nin ye, n'a kera masake ye, a ko nyamogoden don, an fa den te.", "fr": "Il dit : \u00abCelui-ci que voici install\u00e9 sur le tr\u00f4ne et qui est devenu roi \u00bb, il dit : \u00abc'est un b\u00e2tard; ce n'est pas un fils de notre p\u00e8re."}, {"bm": "Nanu yerewolo te.", "fr": "Ce n'est pas un fils de Nyanu."}, {"bm": "Ne fa ye e n'a ba furu, k'a lamo.", "fr": "Mon p\u00e8re a \u00e9pous\u00e9 sa m\u00e8re qui l'avait au sein, et il l'a \u00e9lev\u00e9."}, {"bm": "Ba in y'a ka baramuso ye.", "fr": "Sa m\u00e8re est devenue la favorite."}, {"bm": "A ko diyara mogow ye.", "fr": "Il a plu aux dignitaires de la Cour."}, {"bm": "U jera k'a ta k'a sigi an fa salen ko, ka ne bo Nanu masaya la, k'a bila ne no la.", "fr": "Ils se sont ligu\u00e9s pour l'introniser, \u00e0 la mort de mon p\u00e8re, m'\u00e9cartant ainsi du pouvoir, et le mettant \u00e0 ma place\u00bb."}, {"bm": "A k'o koson, Maa! A ko i te na n to yen?", "fr": "Il dit : \u00abPour cette raison, O! Maa! Ne m'\u00e9pargneras-tu pas\u00a0?!\u00bb"}, {"bm": "A ko min file nin ye, a ko nyamogoden don.", "fr": "Il dit : \u00abCelui-ci que tu vois, c'est un b\u00e2tard."}, {"bm": "Lahidu te nyamogoden na.", "fr": "Un b\u00e2tard n'a pas de parole."}, {"bm": "Minun y'i wele nin ye, minun b'a labato, maa caman be mogokorobaw la, u y'a don ko nyamogoden don.", "fr": "Ceux qui sont all\u00e9s t'appeler, ceux qui lui sont fid\u00e8les, plusieurs se trouvent parmi les anciens qui savent que c'est un b\u00e2tard."}, {"bm": "Na-n-ko-ro-den don!", "fr": "C'est un-de-ceux-qui-viennent-au-dos-de leur m\u00e8re\u00bb."}, {"bm": "Ne welela i kama kaban, dinye bee y'a don ko ne nana e Bama-Ngala de kama.", "fr": "On m'a fait appel pour te combattre, le monde entier sait que c'est pour t'affronter, toi, le crocodile-Dieu, que je suis venu."}, {"bm": "Ne be se ka e to yen cogo di?", "fr": "De quelle mani\u00e8re pourrais-je t'\u00e9pargner?\u00bb"}, {"bm": "A ko n to!", "fr": "\u00c9pargne-moi."}, {"bm": "N to i yere ye.", "fr": "\u00c9pargne-moi par magnanimit\u00e9."}, {"bm": "N to i ba Fanta ye.", "fr": "\u00c9pargne-moi par la gr\u00e2ce de ta m\u00e8re Fanta\u00bb..."}, {"bm": "A ba minun sara, a ye o bee togo fo.", "fr": "Et toutes les autres m\u00e8res d\u00e9funtes, il les invoqua une \u00e0 une."}, {"bm": "A ko n to olu bee koson.", "fr": "Il dit : \u00ab\u00c9pargne-moi en leur nom \u00bb."}, {"bm": "A ko n te i to yen.", "fr": "Il dit : \u00abJe ne t'\u00e9pargnerai pas\u00bb."}, {"bm": "Maa ka binyew, u kumana Maa fe o don.", "fr": "Quant aux harpons de Maa, c'est ce jour-l\u00e0 qu'ils lui parl\u00e8rent."}, {"bm": "A ka binye min togo ye Bala-bala-jona, o ko n'i ye binye o binye ke k'a sogo, n'i ma ne folo ke k'a sogo, a ko a te sa.", "fr": "Le harpon nomm\u00e9 \u00ab Prompt-\u00e0-faire-bouillir\u00bb prit le parole et dit : \u00ab De quelque harpon que tu te serves pour le harponner, si tu ne commences par moi\u00bb, il dit : \u00ab il ne mourra point\u00bb."}, {"bm": "Jeni-ka-gwan-tobi-ye ko :", "fr": "\u00ab Plut\u00f4t-griller-que cuire \u00bb dit :"}, {"bm": "A ko n'i ye binye o binye folo ke k'a sogo n'i ma ne folo ke k'a sogo a ko a te sa.", "fr": "\u00ab Par quelque autre harpon que tu commences \u00e0 le harponner, si tu ne commen\u00e7ais par moi, il ne mourrait pas."}, {"bm": "Goni-sunaabali ko :", "fr": "Le \u00abFeu inextinguible\u00bb dit :"}, {"bm": "A ko n'i ye binye o binye folo ke k'a sogo, n'i ma ne ke k'a sogo, a ko an te sa.", "fr": "\u00ab Par quelque autre harpon que tu commences \u00e0 le harponner, si tu ne commences par moi, il ne mourra pas \u00bb."}, {"bm": "Binyew be kokankon kasi la kurun kono.", "fr": "Et les harpons poussaient dans la pirogue des plaintes \u00e0 pierre fendre."}, {"bm": "Koyo bi kulo.", "fr": "Et l'appeau quant \u00e0 lui crissait."}, {"bm": "Bama kulela.", "fr": "Le crocodile hurla."}, {"bm": "Bama ko : Maa!", "fr": "Le crocodile dit : \u00abO! Maa!"}, {"bm": "Bama fununa, a girinna, a bi n'a ma.", "fr": "Le crocodile entra en fureur et se rua, venant avec l'\u00e9nergie du d\u00e9sespoir."}, {"bm": "A ye Balabala-jona ta.", "fr": "Il [le chasseur] saisit : \u00abPrompt-\u00e0-faire-bouillir\u00bb."}, {"bm": "A y'a fili ka taa sanfe.", "fr": "Il le lan\u00e7a dans les airs."}, {"bm": "Binye taara, fo ka taa tunu kabanogo la, ka tila ka na bari bama la.", "fr": "Le harpon s'en fut jusque dans les nues, \u00e0 perte de vue, et revint se ficher dans le corps du crocodile."}, {"bm": "Bama ye yoro bee ke jikuru ye.", "fr": "Le crocodile remplit le fleuve de vagues et d'\u00e9cume."}, {"bm": "Fo ninun y'u ka kurun den.", "fr": "Il fallut \u00e9carter la pirogue."}, {"bm": "Nanukaw wilila, jama tun bi na jensen, faama ko k'u kana taa yoro la, ko bama te se ka se u ma sanfe.", "fr": "Le peuple se leva et la foule allait se disperser, Le roi leur interdit de bouger de leurs places\u00a0: Comment le crocodile pourrait-il les atteindre l\u00e0-haut?"}, {"bm": "A ko dogoke ka jufa teliya.", "fr": "Il ordonna \u00e0 son fr\u00e8re d'acc\u00e9l\u00e9rer la pagaie."}, {"bm": "Dogoke ye jufa funu ka kurun munumunu bama nofe.", "fr": "Son fr\u00e8re fit tournoyer la pagaie et fit virer la pirogue \u00e0 la suite du crocodile."}, {"bm": "A ye Jeni-ka-gwan-tobi-ye ta.", "fr": "Il saisit \u00ab Plut\u00f4t-griller-que-cuire\u00bb."}, {"bm": "A y'a bari a la.", "fr": "Il le lui ficha dans le corps."}, {"bm": "Bama kulela, bama munumununa.", "fr": "Le crocodile hurla; le crocodile vira."}, {"bm": "A ye ji yoro bee ke nama ye.", "fr": "Il remplit le fleuve de tourbillons."}, {"bm": "O tuma na sa, a ye Goni-sunaabali ta.", "fr": "C'est \u00e0 ce moment-l\u00e0 qu'il prit le \u00abFeu inextinguible\u00bb."}, {"bm": "A girinna, a ye Goni-sunaabali ta.", "fr": "Il se pr\u00e9cipita et se saisit du \u00ab Feu inextinguible\u00bb."}, {"bm": "A girinna, a ye Goni-sunaabali mangutu, k'a mangutu, k'a mangutu.", "fr": "Il se mit alors \u00e0 r\u00e9citer les \u00e9loges du \u00abFeu inextinguible \u00bb, et il l'exalta encore, et il le glorifiait de plus belle."}, {"bm": "Bama kulela, a y'i munumunu.", "fr": "Le crocodile hurla; il vira."}, {"bm": "A ko dogoke ma, a ko an ka kurun segin.", "fr": "Il [Maa] dit \u00e0 son fr\u00e8re : \u00abFaisons retourner la pirogue\u00bb."}, {"bm": "U seginna, u nana bako bolo fe.", "fr": "Ils revinrent sur leur chemin et long\u00e8rent la rive adverse."}, {"bm": "Fanta Maa y'i jo, k'a ka boso kilisiw fo.", "fr": "Debout, Fanta Maa se mit \u00e0 r\u00e9citer ses incantations bozo, disant en substance :"}, {"bm": "A ko n'a y'a soro ne de ka su ye bama in ye, Goni-sunaabali ka su don, Jeni-ka-gwan-tobi-ye ka su don, Balabala-jona ka su don, bama in ka taa i kun don anw ka bugu da la.", "fr": "\u00ab Si jamais ce crocodile doit mourir de la mort que j'ai donn\u00e9e, si jamais il doit mourir du fait du \u00abFeu inextinguible\u00bb, si jamais il doit mourir du fait de \u00abPlut\u00f4t-griller-que-cuire \u00bb ; si jamais il doit mourir du fait de \u00ab Prompt-\u00e0-faire-bouillir \u00bb ; que le crocodile aille reposer sa t\u00eate sur le seuil de notre hutte."}, {"bm": "A ye bugu minun tinye, a ka sa yen.", "fr": "Pr\u00e9cis\u00e9ment les huttes qu'il a d\u00e9truites, et qu'il meure l\u00e0\u00bb."}, {"bm": "A ko nanukaw!", "fr": "Il dit : \u00abO vous! Gens de Nyanu\u00bb;"}, {"bm": "A ko bama ni min be nyogon na, a ko a te kisi, a ko fajiri te ke k'a to ni na.", "fr": "il dit : \u00abAvec ce que le crocodile a pris, il n'en r\u00e9chappera pas, avant l'aube, il aura cess\u00e9 de vivre\u00bb."}, {"bm": "A ko ne Maa!", "fr": "Il dit : \u00abQuant \u00e0 moi, Maa,"}, {"bm": "N tilal'a la kaban.", "fr": "j'en ai fini avec lui."}, {"bm": "N y'a bon a' bee nyena.", "fr": "Je l'ai perc\u00e9 devant chacun de vous\u00bb."}, {"bm": "A ko ne bi taa n da.", "fr": "il dit : \u00ab Je vais me reposer\u00bb."}, {"bm": "A ko n ye kalo saba min ke, ni n ma sunaa, a ko n bi taa do sunaa.", "fr": "Il dit : \u00abApr\u00e8s trois mois pass\u00e9s sans dormir\u00bb, il dit : \u00abje vais un peu dormir \u00e0 pr\u00e9sent\u00bb."}, {"bm": "Jama warora.", "fr": "La foule se dispersa."}, {"bm": "Bama ye yoro bee ke mankan ye.", "fr": "Le crocodile remplit le fleuve de ses hurlements."}, {"bm": "A bi girin a bi taa a bi na.", "fr": "Il s'\u00e9lan\u00e7ait, allait de ci, de la."}, {"bm": "A ma se ka bo Nanu masurunna na.", "fr": "Il ne put d\u00e9passer les environs de Nyanu."}, {"bm": "A bi kulo, bee tulo be bama kulokan na.", "fr": "Il hurlait; et chacun pouvait entendre ses hurlements."}, {"bm": "A b'i kanto, ko ee!", "fr": "Il disait : \u00ab O\u00a0!"}, {"bm": "Maa!", "fr": "Maa !"}, {"bm": "ko i ka binye min togo ye ko Goni-sunaabali?", "fr": "Tu as bien un harpon qui se nomme Gonin-Sunaa-Bali?"}, {"bm": "A ko a fo a ye a ka donin bo a baga la.", "fr": "Ne pourrais-tu lui demander d'att\u00e9nuer la virulence de son poison ?"}, {"bm": "N'o te a bi na n son tige n kono.", "fr": "Car il pourrait bien m'arracher le c\u0153ur, moi\u00a0! \u00bb"}, {"bm": "Maa taara ka taa i da, a hakili sigilen.", "fr": "Maa s'en fut donc se coucher, l'esprit tranquille."}, {"bm": "O yoro bee, masake ko ko ka donso tulon wili.", "fr": "A cet instant m\u00eame, le roi ordonna que se tienne une veill\u00e9e de chasseurs."}, {"bm": "U sira ka donso nkoni fo, ka donso tulon ke fo ka dugu je.", "fr": "On passa la nuit autour des artistes musiciens, ceux de la chasse, les chasseurs s'\u00e9gay\u00e8rent jusqu'au point du jour."}, {"bm": "Mugu kunkan ye fan bee labo.", "fr": "Et l'air retentissait de coups de fusil."}, {"bm": "Maa ma na.", "fr": "Maa ne vint pas."}, {"bm": "Mansake ko an ma Maa ye de.", "fr": "Le roi dit : \u00ab Maa n'est donc pas venu \u00e0 pr\u00e9sent?\u00bb"}, {"bm": "U ko an ma kunnafoni soro a konye na.", "fr": "On lui r\u00e9pondit qu'on n'avait pas re\u00e7u de nouvelle de Maa."}, {"bm": "U y'a ta o la...", "fr": "Et l'on attendit..."}, {"bm": "Fo ka fajiri se, Maa ma na.", "fr": "A l'aube encore, Maa n'\u00e9tait pas l\u00e0."}, {"bm": "Donso dow nana, ko olu de ye bama in faa.", "fr": "Des chasseurs se pr\u00e9sent\u00e8rent, qui affirm\u00e8rent avoir tu\u00e9 le crocodile."}, {"bm": "Maa m'a faa.", "fr": "Ce n'est pas Maa qui l'aurait tu\u00e9!"}, {"bm": "O y'a soro, dow taalen be bama were faa ka na ni olu kuw ye.", "fr": "Dans l'intervalle, certains chasseurs s'\u00e9taient d\u00e9p\u00each\u00e9s de tuer un crocodile quelconque, dont ils exhibaient les queues."}, {"bm": "Donso nkoni be fo olu ye.", "fr": "Des morceaux leur \u00e9taient d\u00e9di\u00e9s."}, {"bm": "Donso nkonifolaw be o tigiw donkili ka u majamu.", "fr": "Les artistes musiciens chantaient leurs louanges et r\u00e9citaient leurs g\u00e9n\u00e9alogies."}, {"bm": "U ye su bee ke o tulonke la fo ka dugu je :", "fr": "On passa la nuit enti\u00e8re \u00e0 se divertir, jusqu'au petit matin."}, {"bm": "Fo ka taa tile bo, Maa ma na, Maa bi sunaa.", "fr": "Jusqu'au lever du soleil, Maa ne s'\u00e9tait pas pr\u00e9sent\u00e9; Maa dormait."}, {"bm": "Maa ba nana i to ka na u ma suya la.", "fr": "La m\u00e8re de Maa se pr\u00e9senta \u00e0 eux [ses enfants] par magie."}, {"bm": "O y'a soro a nana su fe ka na bama ku tike.", "fr": "Elle \u00e9tait d\u00e9j\u00e0 venue dans la nuit ; elle avait tranch\u00e9 la queue du crocodile;"}, {"bm": "K'o meleke fen do la, k'o da Maa kun koro.", "fr": "Elle l'avait empaquet\u00e9e et rang\u00e9e sous la t\u00eate de Maa."}, {"bm": "Ee!", "fr": "\u00abFi donc!"}, {"bm": "A ko yala nin ye mun dakabana sunaa ye?", "fr": "dit-elle; et ce sommeil? Ce sommeil extraordinaire ?"}, {"bm": "Kabini suro donso tulon be dugu kono.", "fr": "La nuit durant, une veill\u00e9e de chasseurs anima le village."}, {"bm": "Fo ka n'a bila sisan na, e ma na.", "fr": "Et jusqu'\u00e0 pr\u00e9sent que la veill\u00e9e a pris fin, tu ne t'es toujours pas pr\u00e9sent\u00e9 ! \u00bb"}, {"bm": "A k'o dun be cogo di?", "fr": "Elle dit : \u00abPeut-on savoir ce qui t'arrive?\u00bb"}, {"bm": "A ko ma !", "fr": "\u00abO m\u00e8re! dit-il."}, {"bm": "A ko an ye kalo saba de ke an ma sunogo.", "fr": "Voil\u00e0 trois mois nous ne dormions pas.\u00bb"}, {"bm": "A ko wili, i ka don dugu kono.", "fr": "\u00abEh bien, l\u00e8ve-toi, dit-elle et pr\u00e9sente-toi au village\u00bb."}, {"bm": "A donna kurun kono.", "fr": "Ils embarqu\u00e8rent dans la pirogue."}, {"bm": "A nana ka na belen Nanu dankan na.", "fr": "Ils vinrent accoster au port de Nyanu."}, {"bm": "A yere sen ka don Nanu kono, a folo tun ye o ye.", "fr": "Il foulait le sol de Nyanu pour la toute premi\u00e8re fois."}, {"bm": "U ye masake ka yoro jir'a la.", "fr": "On lui indiqua le Palais royal."}, {"bm": "Tulonke keneba in falen be.", "fr": "La Grande place des r\u00e9jouissances \u00e9tait archi-comble."}, {"bm": "Maa kun bora, jama girinna u ka Maa ye u nye la.", "fr": "Maa apparut, la foule se rua, chacun voulant voir Maa de ses propres yeux."}, {"bm": "Sigilan labennen be; Maa nana, a y'i sigi.", "fr": "Un si\u00e8ge \u00e9tait appr\u00eat\u00e9; Maa arriva; il s'installa."}, {"bm": "Tuma min na, n'a y'i sigi, Boso minun taar'a nofe a y'u wele, u nana.", "fr": "Lorsqu'il se fut assis, il avisa les Bozo qui \u00e9taient all\u00e9s le qu\u00e9rir, il les appela, ils s'approch\u00e8rent."}, {"bm": "A ko a' ye n wele mako min na a ko a nyena.", "fr": "L'affaire pour laquelle vous m'avez convoqu\u00e9, eh bien, elle est r\u00e9gl\u00e9e."}, {"bm": "A' k'a lase masake ma.", "fr": "Faites-en part au roi."}, {"bm": "N ye lahidu min ta, o dafara.", "fr": "L'engagement que j'ai pris, je l'ai honor\u00e9."}, {"bm": "A to tora aw yere ye lahidu min ta n ye.", "fr": "Restent les engagements pris par vous vis-\u00e0-vis de moi\u00bb."}, {"bm": "U tun ye sanu caman de lahidu ta a ye, ni masake tun ko a b'o di.", "fr": "Ils [les gens de Nyanu] lui avaient promis une quantit\u00e9 d'or consid\u00e9rable que le roi s'\u00e9tait personnellement engag\u00e9 \u00e0 donner."}, {"bm": "U ye kuma lase masake ma.", "fr": "On rapporta ces propos au roi."}, {"bm": "Masake menna a ma kuma.", "fr": "Le roi resta longtemps sans parler."}, {"bm": "Tuma min na, n'a menna a ma kuma...", "fr": "Oui! Vraiment bien longtemps..."}, {"bm": "Masake ko a ko ne ye n ka bama faabaa don.", "fr": "Le roi dit : \u00abJe sais, moi, qui nous a tu\u00e9 le crocodile\u00bb."}, {"bm": "A ko Maa ma bama faa.", "fr": "Il dit : \u00ab Maa n'a pas tu\u00e9 le crocodile."}, {"bm": "A ko suro dugu si ma sunogo, an be tulon kela, an be fen bee lajelen na.", "fr": "La nuit derni\u00e8re, personne n'a dormi ici ; nous l'avons pass\u00e9e \u00e0 nous r\u00e9jouir, \u00e0 faire toutes les folies imaginables."}, {"bm": "N bi nyininkali ke : ko yala Maa nana wa?", "fr": "Et \u00e0 chaque instant, j'ai demand\u00e9 : \u00ab Maa est-il venu?\u00bb"}, {"bm": "N y'a don mogo don, a ka bon a yere bolo.", "fr": "J'imagine que c'est un homme qui a une bien haute id\u00e9e de lui-m\u00eame."}, {"bm": "A ma na.", "fr": "Il ne s'est pas pr\u00e9sent\u00e9."}, {"bm": "Fo ka taa bila fajiri la, a ma na.", "fr": "A l'aube encore, il n'\u00e9tait pas venu."}, {"bm": "Fo ka na dugu je, Maa ma na.", "fr": "Jusqu'au petit jour, Maa n'\u00e9tait pas encore venu."}, {"bm": "Fo ka tile bo, Maa ma na.", "fr": "Jusqu'au lever du soleil, Maa n'\u00e9tait toujours pas venu."}, {"bm": "Sisan Maa y'i fofo ka na.", "fr": "Et c'est maintenant que Maa a daign\u00e9 se tra\u00eener jusqu'ici."}, {"bm": "A m'a don ne de ye jamana masake ye wa?", "fr": "Il ne sait donc pas que c'est moi le roi de ce pays?"}, {"bm": "A m'a don ne de ye ci bila a ma k'a wele wa?", "fr": "Il ne sait donc pas que c'est moi qui l'ai envoy\u00e9 qu\u00e9rir?"}, {"bm": "O tuma, ne te ale n ka bama faabaa ye.", "fr": "Eh bien, je ne le reconnais pas pour le vainqueur du crocodile."}, {"bm": "Minun ye ne ka bama faa, donso werew de be k'a faa.", "fr": "Ceux qui m'ont tu\u00e9 le crocodile seront s\u00fbrement d'autres chasseurs."}, {"bm": "N'o te, n'a y'a soro ale ye bama in faa, a t'i da ka sunaa, ka tile bo fo ka na a bila sisan na.", "fr": "Car, s'il avait vraiment tu\u00e9 le crocodile, il ne se serait pas abandonn\u00e9 au sommeil jusqu'\u00e0 maintenant."}, {"bm": "O kuma goyara Bosow ye.", "fr": "Ces paroles d\u00e9plurent aux Bozo."}, {"bm": "Bosow ko : Maa!", "fr": "Les Bozo dirent : \u00abO! Maa\u00a0!"}, {"bm": "i yere tulo b'a la.", "fr": "Entends-tu ces paroles?\u00bb"}, {"bm": "A ye bosow jaabi : a ko tinye don.", "fr": "Il r\u00e9pondit aux Bozo : \u00abCertainement!"}, {"bm": "N y'a don a bi nin fo.", "fr": "Je savais bien qu'il parlerait ainsi\u00bb."}, {"bm": "A ko nyamogoden, a te lahidu dafa.", "fr": "Il dit : \u00ab C'est un b\u00e2tard : il ne peut remplir ses engagements."}, {"bm": "Bama y'a fo ne ye ko nyamogoden don.", "fr": "Le crocodile m'a affirm\u00e9 que c'\u00e9tait un b\u00e2tard\u00bb."}, {"bm": "Masake perenna ko ka Maa mine.", "fr": "Le roi ordonna qu'on arr\u00eate Maa."}, {"bm": "A ka mogow girinna ka da Maa kan.", "fr": "Ses gens se ru\u00e8rent sur Maa."}, {"bm": "Maa wilila k'i do : a ye kene fa, fo ka mogow cerun koko la.", "fr": "Maa se leva; il se redressa : il remplit la place, au point que les gens se trouv\u00e8rent coinc\u00e9s contre le mur..."}, {"bm": "Bee y'a don sa ko nin te mogo gwansan ye.", "fr": "Tout le monde sut alors que ce n'\u00e9tait pas l\u00e0 un homme ordinaire."}, {"bm": "A siranna o koro, a y'i sigi.", "fr": "Il [le roi] craignit cela [les cons\u00e9quences d'un affrontement] ; il se rassit."}, {"bm": "Maa ko i be ne sara ni sanu min ye, ne t'a fe tugun.", "fr": "Maa dit : \u00abEt quant \u00e0 cet or que tu me dois, je n'en veux plus\u00bb."}, {"bm": "A ko bama ku file.", "fr": "Il dit : \u00abVoici la queue du crocodile\u00bb."}, {"bm": "A fan kelen ye sanu ye.", "fr": "Une moiti\u00e9 est d'or."}, {"bm": "A fan kelen ye wori ye.", "fr": "L'autre moiti\u00e9 est d'argent."}, {"bm": "A ye bama ku ta, a ye Nanu danga.", "fr": "Il saisit la queue du crocodile et maudit Nyanu."}, {"bm": "[ O Danga kanw ka can : do be Balen Fofana ka Fanta Maa na, do be Myeru Baa ta la - Nin be na ].", "fr": "[ Ces paroles de mal\u00e9diction sont nombreuses\u00a0: certaines sont dans le Fanta Maa de Balen Fofana, certaines sont dans celui de Myeru Baa - Ces derni\u00e8res sont \u00e0 l'Institut des Sciences humaines.]"}, {"bm": "A ye danga don bama ku kan, a y'a ci dugu ma.", "fr": "Il pronon\u00e7a sur la queue du crocodile les formules de mal\u00e9diction; il en frappa le sol."}, {"bm": "Ko bama in su ka ko da u kan, a nyenema ma se ka min nyogon da u kan.", "fr": "Et il ajouta : \u00ab Que le cadavre du crocodile leur fasse un mal tel que de son vivant, il n'a pu leur faire\u00bb."}, {"bm": "Bama ku fan kelen, o kera diden ye.", "fr": "Une moiti\u00e9 de la queue du crocodile se transforma en abeilles."}, {"bm": "O donna dugu kono.", "fr": "Ceux-ci p\u00e9n\u00e9tr\u00e8rent dans la ville."}, {"bm": "A ku fan kelen, o kera jakuma ye.", "fr": "L'autre moiti\u00e9 de la queue se transforma en chats."}, {"bm": "Maa seginna ko, a nan'a ka so.", "fr": "Maa s'en retourna, et rentra chez lui."}, {"bm": "Masiba donna Nanu dugu kono, Nanu tun bina ci.", "fr": "Une calamit\u00e9 s'abattit sur la ville de Nyanu, qui faillit an\u00e9antir la ville."}, {"bm": "Diden mana mogo min kin, i bi sa.", "fr": "Si l'une des abeilles vous piquait, vous mourriez."}, {"bm": "A man'a sig'i la, i bi sa.", "fr": "Qu'elle se pose seulement sur vous, vous mourriez."}, {"bm": "A mana na i ma, n'i y'a fifa, i bi sa.", "fr": "Qu'elle vienne vers vous, si vous la chassiez, vous mourriez."}, {"bm": "Jakumaw donna dugu kono, ka dugu fa jakuma na.", "fr": "Les chats entr\u00e8rent dans la ville ; la ville fut remplie de chats."}, {"bm": "U bi na sow kono, ko u b'u da don dumuniw na.", "fr": "ils p\u00e9n\u00e9traient dans les maisons, essayaient de manger dans les plats."}, {"bm": "N'i ye gongoli sigi min kun, i bi sa;", "fr": "Que vous donniez une chiquenaude \u00e0 l'un d'entre eux, vous mourriez."}, {"bm": "N'u y'u da don suman min na n'i y'o dun i bi sa.", "fr": "Qu'ils touchent \u00e0 un plat, si vous mangiez de ce plat, vous mourriez."}, {"bm": "Masake malolen, dugumogow jera ka nyogon ye a kofe.", "fr": "Quand le roi fut confondu, les habitants de la ville se r\u00e9unirent dans son dos."}, {"bm": "U ko nin te mogo ye.", "fr": "Ils dirent\u00a0: C'est l\u00e0 un homme de rien."}, {"bm": "An ka dugu bina ci a koson.", "fr": "La ville menace ruine, et lui seul en est la cause."}, {"bm": "Bee y'a don k'a fo Maa de ye bama in faa.", "fr": "Tout le monde sait que c'est Maa qui a tu\u00e9 le crocodile."}, {"bm": "A ye nin min ke, kara min binnen file an ka dugu kan, an ka se Bosow ma.", "fr": "Pour parer \u00e0 ceci, dont il s'est port\u00e9 responsable, la catastrophe qui frappe notre ville, allons trouver les Bozo."}, {"bm": "U sera Bosow ma.", "fr": "Ils all\u00e8rent trouver les Bozo."}, {"bm": "Bosow ko : a' y'anw koni malo.", "fr": "Les Bozo dirent : \u00abQuant \u00e0 nous, vous nous avez d\u00e9shonor\u00e9s \u00bb."}, {"bm": "Bosow ka kin na, mogo kelen ma sa yen.", "fr": "Il n'y avait pas eu un seul mort dans le quartier bozo."}, {"bm": "Bosow sonna u ka delili ma.", "fr": "Les Bozo c\u00e9d\u00e8rent \u00e0 leurs instances."}, {"bm": "U taara Maa nofe, u ye Maa deli.", "fr": "Ils se rendirent aupr\u00e8s de Maa; ils suppli\u00e8rent Maa."}, {"bm": "Maa ko a ti na, dugumogow jera ka Maa deli.", "fr": "Mais Maa ne voulut point c\u00e9der... Les villageois vinrent en groupe supplier Maa."}, {"bm": "A ye anw Bosow malo.", "fr": "\u00abIl nous a d\u00e9shonor\u00e9s, nous autres Bozo."}, {"bm": "A ye nin ke anw na ni cogo la.", "fr": "Cette fa\u00e7on dont il nous a trahis en se parjurant."}, {"bm": "Nka dugu bi nyini ka ci.", "fr": "Mais, la ville est menac\u00e9e d'extermination."}, {"bm": "A ka na, a ka na niw kisi k'u tanga.", "fr": "Qu'il vienne; qu'il vienne sauver les \u00e2mes, et les pr\u00e9server \u00bb."}, {"bm": "O ye cidenw kan ye.", "fr": "Ainsi parl\u00e8rent les \u00e9missaires."}, {"bm": "Maa nana.", "fr": "Maa arriva."}, {"bm": "Ayiwa, a ko nin koni be ke a' ye tamasien ye.", "fr": "\u00ab Quoi qu'il en soit, ceci restera chez vous comme un stigmate\u00bb."}, {"bm": "Masake ko n y'i sara sanu min ye a file nin ye.", "fr": "Le roi d\u00e9clara : \u00ab L'or que je t'avais promis, le voici\u00bb."}, {"bm": "A ko n y'o ni yan Bosow la, n mako t'o la.", "fr": "Il dit : \u00ab j'abandonne cela aux Bozo d'ici ; je n'en ai que faire."}, {"bm": "N balimaw don, n furunyogonw don.", "fr": "Mais eux sont mes cong\u00e9n\u00e8res; ce sont mes alli\u00e9s\u00bb."}, {"bm": "A ko nka a' ni nin tamasien in te ban abada.", "fr": "Il dit : \u00abToutefois, jamais vous ne vous d\u00e9barrasserez de ces stigmates \u00bb."}, {"bm": "A y'o fo cogo min na, o kera o cogo la.", "fr": "Ainsi dit, ainsi fait."}, {"bm": "Diden ninun yelemena dugu sokofe jiriw la.", "fr": "Les abeilles \u00e9migr\u00e8rent dans les bois qui avoisinent la ville."}, {"bm": "Nka Nanu yerewolo den o yerewolo den, o te sa fiyew ni diden ninun kelen ma n'a kin.", "fr": "Mais un fils l\u00e9gitime de Nyanu quel qu'il soit, ne mourra pas, qu'il n'ait \u00e9t\u00e9 piqu\u00e9 par l'une des abeilles."}, {"bm": "Ni diden in y'i kin, i be sa o san.", "fr": "S'il se fait piquer par une abeille, il meurt dans l'ann\u00e9e."}, {"bm": "Bana o bana mana i mine, fo diden ninnu de do de kinda ka ke i sata ye.", "fr": "Quelque maladie qu'il attrape, c'est d'une piq\u00fbre d'abeille qu'il mourra finalement."}, {"bm": "Hali bi o be ten.", "fr": "Il en est ainsi aujourd'hui encore."}, {"bm": "Wa hali bi n'i taara Nanu, i na diden tusuku ye Nanu jiribaw la.", "fr": "Si tu te rends \u00e0 Nyanu aujourd'hui encore, tu verras, accroch\u00e9es \u00e0 ses grands arbres, les fameuses abeilles r\u00e9unies en essaims."}, {"bm": "U bonyenen be; o ye Nanu didenw ye.", "fr": "Aujourd'hui, elles ont grossi ; ce sont l\u00e0 les abeilles de Nyanu."}, {"bm": "Jakuma ninun donna tu kono, u te se Nanu kono.", "fr": "Les chats eux aussi sont entr\u00e9s dans le bois ; ils n'entrent plus dans la ville."}, {"bm": "Nanu yerewolo den o yerewolo den, hali ka n'a bila bi la, o te sa abada fo a ka jakuma ninun do ye.", "fr": "Tout fils l\u00e9gitime de Nyanu, quel qu'il soit, et la chose reste vraie jusqu'aujourd'hui, ne mourra jamais qu'il ne lui soit apparu l'un de ces chats."}, {"bm": "Jakuma ninun donnen be kungo kono, u bonyenen be iko waraninkalanw.", "fr": "Les chats se sont enfonc\u00e9s dans la brousse, ils ont aujourd'hui la taille d'une panth\u00e8re."}, {"bm": "Boso Jarajan de ye nin fo n koroke Sidi Mahanbe nyena 1917.", "fr": "C'est le Bozo Jarajan qui a racont\u00e9 ceci \u00e0 mon fr\u00e8re Sidi Mahande. Cela se passait en 1917."}, {"bm": "i y'a faamu awa ne y' a lamen, fo ka ban.", "fr": "imagine que... eh bien, moi j'ai \u00e9cout\u00e9 le r\u00e9cit jusqu'\u00e0 la fin."}, {"bm": "Su o su, n'u y'a masala damine, ne be n da u koro fo u b'a masalaw bo.", "fr": "Chaque nuit, lorsqu'ils reprennent le r\u00e9cit, moi je me tiens coi aupr\u00e8s d'eux, et ils racontent... ils racontent."}, {"bm": "Ne ma boso ye min be iko Jarajan cogo.", "fr": "Jamais je n'ai vu de Bozo de la stature de Jarajan."}, {"bm": "A ma masala bo ne ye boso ka kibaruya la min ka bon Maa ye.", "fr": "Jamais il ne m'a entretenu d'un Bozo qui surpasse Maa."}, {"bm": "A donso o donso n'o be kungo kono, n'o be mali faa, olu mana mali in bon, u bi segin Maa ka kilisi ninun kan.", "fr": "Tous ces chasseurs qui parcourent la haute brousse, tous ceux qui chassent l'hippopotame... lorsqu'ils ont harponn\u00e9 l'hippopotame, ils r\u00e9citent les incantations de Maa,"}, {"bm": "U b'a fo : ni ne ka su ye nin mali in ye, wali ni ne ka su ye nin bama were in ye, awa!", "fr": "Ils disent : \u00abSi cet hippopotame doit mourir de ma main, ou si cet autre crocodile doit mourir de ma main, eh bien\u00a0!"}, {"bm": "a ka i da nin yoro in na (...).", "fr": "Qu'il vienne expirer \u00e0 tel endroit\u00bb."}, {"bm": "Hali sisan o be ke (...).", "fr": "Aujourd'hui encore cela demeure."}, {"bm": "Wa Maa togo be feledonkilidalaw bee ka donkili la.", "fr": "Par ailleurs, Maa est encore chant\u00e9 lors des veill\u00e9es, par tous les a\u00e8des de la chasse."}, {"bm": "N ye min don Fanta Maa ka ko la o ye nin ye.", "fr": "Voici, ce que je sais de l'histoire de Fanta Maa."}, {"bm": "FULA NPOGOTIGI .", "fr": "LA JEUNE FILLE PEULE"}, {"bm": "O (tuma) y'a soro Wagadu \u00ab Empire \u00bb bonyena", "fr": "L'empire de Ouagadou s'\u00e9tait agrandi."}, {"bm": "U y'u ka duguw sigi", "fr": "Les gens de Ouagadou avaient fond\u00e9 des villes."}, {"bm": "U ye \u00ab gouverneur-de-region \u00bb (w) sigi", "fr": "Ils avaient cr\u00e9\u00e9 des r\u00e9gions administratives, install\u00e9 des gouverneurs."}, {"bm": "U ye \u00ab gouverneur-de-region \u00bb minun sigi O \u00ab region \u00bb (w) ka ca ko jugu", "fr": "Combien de ces gouverneurs avait-on install\u00e9s\u00a0? Un nombre consid\u00e9rable\u00a0!"}, {"bm": "U y'a ta kabini kwaji in na...- U sigir'a bee ro", "fr": "Tout ce territoire, depuis la mer, ils occup\u00e8rent tout ce pays,"}, {"bm": "Tilebin fe kwaji min twa ye \u00ab Atlantique \u00bb...", "fr": "L'oc\u00e9an Occidental qu'on nomme Atlantique\u00a0:"}, {"bm": "U y'u ka \u00ab gouverneur-de-region \u00bb sigi a bee ro", "fr": "Partout ils \u00e9tablirent leurs gouverneurs,"}, {"bm": "Nka u b'a fo \u00ab gouverneur \u00bb minnun ma ko Magan", "fr": "Qu'on appelait, dans la langue du pays, Magan."}, {"bm": "U ye do bila ka taa sigi Jalonkaw fan fe", "fr": "Ils en \u00e9tablirent un chez les gens de Jalon."}, {"bm": "O togo ye Baramadanda", "fr": "Lui se nommait Baramadanda."}, {"bm": "U ye do bila ka taa sigi kon fan fe", "fr": "Ils en \u00e9tablirent un dans le pays de K\u00f4n\u00a0;"}, {"bm": "U b'a fo u ma sisan ko Sogodogow Nka Saganogow don", "fr": "De ceux qu'on nomme aujourd'hui Sogodogo. Mais ce sont des Saganogo."}, {"bm": "Olu be yen \u00ab gouverne \u00bb U ye do sigi, i y'a faamu...", "fr": "Oui ceux qui gouvern\u00e8rent ce pays. Ils en \u00e9tablirent un, savez-vous\u00a0?"}, {"bm": "Segu jamana no...", "fr": "Dans le pays de S\u00e9gou..."}, {"bm": "Segu tun te yen", "fr": "Mais S\u00e9gou n'existait pas encore."}, {"bm": "A menna ka san caman ke K'a soro Segu yere ma sigi", "fr": "Oui cela se passa plusieurs si\u00e8cles avant que S\u00e9gou ne f\u00fbt fond\u00e9e."}, {"bm": "O dugu togo kun ye ko Soro", "fr": "Le cit\u00e9 s'appelait Soro."}, {"bm": "O tomon, o file konodimini ni Masala ce", "fr": "Les ruines en sont visibles encore, entre K\u00e9n\u00e9dimini et Masala."}, {"bm": "U b'a fo o ma ko Soro Tomon", "fr": "Le lieu est d\u00e9sign\u00e9 sous le nom de Soro Tomo,"}, {"bm": "Ko surukuw de be yen...", "fr": "Lieu aujourd'hui hant\u00e9 par les hy\u00e8nes."}, {"bm": "Soro Tomon!", "fr": "\u00ab\u00a0Les ruines de Soro\u00a0\u00bb."}, {"bm": "Mogo minun sigira yen O juruya dow de ye...", "fr": "Parmi cette lign\u00e9e de proconsuls, \u00e9mergera un descendant,"}, {"bm": "Faama laban do de don.", "fr": "Un prince de l'\u00e9poque r\u00e9cente,"}, {"bm": "Ko Soro Silamaganba Koyita:", "fr": "Le fameux Silamaganba Koyita de Soro,"}, {"bm": "Soro Mishide U ye do sigi Jalon Futa Jalon fan fe.", "fr": "De Soro-La-Mosqu\u00e9ei. Ils en \u00e9tablirent un au Djalon, oui dans les pays du Fouta-Djalon,"}, {"bm": "Ka do sigi GineBisawo fan fe Ka do sigi Senegali fan fe Ka do sigi, Futa fan fe", "fr": "Un du c\u00f4t\u00e9 de l'actuelle Guin\u00e9e Bissau, un du c\u00f4t\u00e9 de l'actuel S\u00e9n\u00e9gal, un du c\u00f4t\u00e9 du Fouta-Toro."}, {"bm": "Olu fana mana fara u kan: Olu ye fulaw ye", "fr": "Les Peuls aussi vinrent leur faire all\u00e9geance,"}, {"bm": "Olu \u00ab refoule \u00bb len nana fara u kan", "fr": "Venus en vastes mouvements migratoires."}, {"bm": "U ye sigiyoro di u ma, ko Tukururu", "fr": "On leur assigna un territoire qu'on nomma Tekrour."}, {"bm": "U ye dow sigi Marakesh", "fr": "Ils en \u00e9tablirent un \u00e0 Marrakech."}, {"bm": "U ye dow sigi, awa- fo Tumutu", "fr": "Ils en \u00e9tablirent un, eh bien, jusqu'\u00e0 Tombouctou."}, {"bm": "Mahmud Koti (w) bora u de ro", "fr": "C'est de lui que descendront des gens comme Mahmoud K\u00e2ti"}, {"bm": "U ye dow sigi fo Gao fan fe", "fr": "Ils en \u00e9tablirent un jusqu'au pays de Gao."}, {"bm": "U ka \u00ab Empire \u00bb in bonyena.", "fr": "Or le royaume s'\u00e9tait agrandi,"}, {"bm": "\u00ab Empire \u00bb min ye Tukururu ye O ye fulaw ye O tun sigira fo o kera \u00ab region \u00bb tan ni fila ye", "fr": "Le fameux royaume du Tekrour, form\u00e9 surtout de Peuls. Eux aussi avaient fond\u00e9 douze provinces,"}, {"bm": "Nka Wagadu de be u bee \u00ab coiffe \u00bb", "fr": "Mais toujours sous la suzerainet\u00e9 de Ouagadou."}, {"bm": "Wagadu de be u bee mara", "fr": "L'\u00c9tat r\u00e9ellement souverain, c'est Ouagadou."}, {"bm": "O fulaw ro, U b'a fo kabila dow ma Minun sigira Tukururu.", "fr": "Or parmi ces Peuls, il y avait des clans. Parmi les gens install\u00e9s au Tekrour,"}, {"bm": "U b'a fo o kabila dow ma, ko Jalubew", "fr": "On d\u00e9signait certains de ces clans sous le nom de Dj\u00e9loub\u00e9,"}, {"bm": "U b'a fo o kabila dow ma, ko Bwarow", "fr": "On en d\u00e9signait d'autres sous le nom de Bouaro,"}, {"bm": "U b'a fo o kabila dow ma", "fr": "On en d\u00e9signait d'autres encore..."}, {"bm": "Tribu(w) de togo ye nin ye sa - U b'a fo o kabila dow ma, ayiwa i y'a faamu Ko Canbiw", "fr": "Il s'agit l\u00e0 des noms des diff\u00e9rentes tribus sous le nom, eh bien, de Canbi,"}, {"bm": "U b'a fo dow ma, Orbew.", "fr": "D'autres encore, sous le nom de Orb\u00e8,"}, {"bm": "U b'a fo dow ma, Filobew.", "fr": "D'autres encore sous le nom de Fitob\u00e8,"}, {"bm": "U b'a fo dow ma, ko Bibelanbew", "fr": "D'autres sous le nom de Bib\u00e8lanb\u00e8,"}, {"bm": "U b'a fo dow ma, ko Saybobew", "fr": "D'autres sous le nom de Saybob\u00e8,"}, {"bm": "U b'a fo dow ma, ko Girlajow", "fr": "D'autres sous le nom de Girlaj\u00f4."}, {"bm": "O ye fula kabilaw ye.", "fr": "Voici les tribus peules."}, {"bm": "Nka kuntigi kelen be u la", "fr": "Mais toutes reconnaissent l'autorit\u00e9 d'un chef unique,"}, {"bm": "Min be olu fulaw bee \u00ab commande \u00bb O b'a fo u ma ko Saybobew.", "fr": "Le chef supr\u00eame des Peuls, de la tribu des Saybob\u00e9,"}, {"bm": "Olu jamu ye ko Bil .", "fr": "Ceux dont le patronyme est Bil."}, {"bm": "O de ye u fana ka \u00ab l'Empereur \u00bb ye.", "fr": "Lui a rang d'empereur parmi les autres chefs peuls."}, {"bm": "O \u00ab l'Empereur \u00bb o fana \u00ab soumi \u00bb (s) nen be Marakaw ka \u00ab l'Empire \u00bb de la.", "fr": "Mais devant l'empereur sonink\u00e9, c'est un vassal."}, {"bm": "\u00ab Histoire \u00bb do kera o fulaw fe, n be o cogo fo i ye", "fr": "Un drame \u00e9clata entre ces Peuls, que je vais te raconter."}, {"bm": "O \u00ab l'Empereur \u00bb min be yen N'o sigilen be u kun na U b'a fo o ma - u yerew bee ye Sanburu ye - O ye Sanburuw de ye", "fr": "Donc \u00ab\u00a0L'empereur\u00a0\u00bb pour ainsi dire, celui qui r\u00e9gnait \u00e0 l'\u00e9poque dont il s'agit, s'appelait... c'est tout le clan qui s'appelait Sambourou. Il se nommait donc Sambourou,"}, {"bm": "U b'a fo o ma ko Sanburu sanbune", "fr": "Et on l'appelait Sambourou Samboun\u00e9."}, {"bm": "O de tun ye u ka \u00ab l'Empereur \u00bb ye", "fr": "C'\u00e9tait lui leur chef supr\u00eame."}, {"bm": "Nka o fana kelen be ka gouverneur minnu sigi.", "fr": "Quant aux gouverneurs qu'il avait \u00e9tablis,"}, {"bm": "U te maraka kan fo u be fula kan de fo.", "fr": "Et qui ne parlaient pas sonink\u00e9, mais peul,"}, {"bm": "O \u00ab gouverneur \u00bb tun ye mogo tan ni fila ye", "fr": "Ils \u00e9taient au nombre de douze."}, {"bm": "Ayiwa ko donna olu ni nyoon ce...", "fr": "Or un drame allait \u00e9clater entre ces tribus..."}, {"bm": "U ka \u00ab l'Empereur \u00bb, denke kelen b'a fe, A ni denmuso kelen.", "fr": "L'empereur avait un fils\u00a0: ... et une fille."}, {"bm": "U bonyena", "fr": "Ils avaient maintenant grandi."}, {"bm": "Denke in kera kamalen ye", "fr": "Le gar\u00e7on \u00e9tait devenu un jeune homme parfait,"}, {"bm": "A dogomuso, o ye muso cenyin ye ko sebe", "fr": "Quant \u00e0 sa s\u0153ur cadette, c'\u00e9tait une femme tr\u00e8s belle."}, {"bm": "A ka \u00ab Tribu \u00bb tan ni fila in \u00ab chef \u00bb kelen o kelen b'a fe ka denmuso in furu.", "fr": "Des douze chefs de tribus, chacun voulait la princesse pour \u00e9pouse."}, {"bm": "A nan'a denke in wele", "fr": "Un jour l'Empereur fit venir son fils."}, {"bm": "A ko n be fen min don...", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Voici ce que je pense\u00a0:\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko n denmuso in, N dalen be maa kelen de la, \u00ab tribu \u00bb kelen de la, A ko n be n denmuso in di o ma", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0\u00c0 propos de ma fille...\u00a0: J'ai confiance en un seul chef de tribu. C'est \u00e0 lui que je veux donner ma fille."}, {"bm": "O sigilen be an ni kenyeka ce", "fr": "Sa tribu est \u00e9tablie dans le nord."}, {"bm": "A ko: o mogow U b'a fo olu ma ko Bibelanbew", "fr": "Il dit\u00a0: ces gens, on les appelle les Bib\u00e8lanb\u00e8\u00a0\u00bb."}, {"bm": "O Bibelanbe ninnun U ka kuntigi, ayiwa... o togo te n kono", "fr": "Ces Bib\u00e8lanb\u00e8, eh bien... le nom de leur chef m'\u00e9chappe \u00e0 pr\u00e9sent."}, {"bm": "A ko n b'a fe i balema muso in, N b'a di o de ma N dalen be a la A ka farin...", "fr": "Il dit \u00ab\u00a0Ta s\u0153ur... C'est \u00e0 lui que je veux donner ta s\u0153ur. J'ai confiance en lui\u00a0: C'est un homme sans peur,"}, {"bm": "Ladiri don", "fr": "Un homme int\u00e8gre,"}, {"bm": "A \u00ab honn\u00eate \u00bb len don", "fr": "Un homme loyal,"}, {"bm": "Fanisere don", "fr": "Un homme g\u00e9n\u00e9reux"}, {"bm": "A bi maloya", "fr": "Un homme rempli de dignit\u00e9."}, {"bm": "A ko n be i dogomuso in di o de ma", "fr": "C'est \u00e0 lui que je veux donner ta s\u0153ur cadette\u00a0\u00bb."}, {"bm": "A ye dogomuso in ta", "fr": "Il pr\u00e9para la princesse,"}, {"bm": "A y'a furu o ma", "fr": "Et la lui donna pour \u00e9pouse."}, {"bm": "A ma men, o ko fe A yere fatura", "fr": "Peu apr\u00e8s, l'Empereur mourut."}, {"bm": "U y'a denke in ta K'o sigi, k'o ke \u00ab l'Empereur \u00bb ye", "fr": "On prit son fils, et on l'intronisa"}, {"bm": "O de b'a bee \u00ab commande \u00bb", "fr": "Chef supr\u00eame des tribus peules."}, {"bm": "Dogomuso in A furula o min ma, A ye denke kelen soro:", "fr": "Quant \u00e0 sa s\u0153ur cadette, de son mariage avec les Bib\u00e8lanb\u00e8, elle eut un fils."}, {"bm": "U y'o togoda ko Hamadi.", "fr": "On le pr\u00e9nomma Hammadi,"}, {"bm": "A ba ye... awa, l'Empereur denmuso ye", "fr": "Hammadi fils de l'ancienne princesse."}, {"bm": "O denke in Hamadi A ko ka di a fa ye. A t'a fe hali a ka bo ka taa yoro la", "fr": "Or, ce Hammadi \u00e9tait si cher au c\u0153ur de son p\u00e8re que ce dernier le voulait toujours aupr\u00e8s de lui."}, {"bm": "Denke in tora ka korobaya A tora a bi ke maa ye. a bi ke maa ye. Fo a kera kamalen ye.", "fr": "L'enfant, cependant, grandissait. Il se d\u00e9veloppait \u00e0 vue d'\u0153il et prenait forme, il devint bient\u00f4t un jeune homme."}, {"bm": "A kera kamalen ye tuma min na U y'a sigi nege koro (k'a boloko)", "fr": "Quand il devint un jeune homme, on le circoncit,"}, {"bm": "A ye kurusi ta A n'a filanw", "fr": "Et il entra dans la classe des hommes, avec tout son groupe d'\u00e2ge."}, {"bm": "A ni ce o ce ye filan ye A ce ka nyin o ye", "fr": "Or de tout son groupe d'\u00e2ge, il \u00e9tait le plus beau."}, {"bm": "A kera fa nyoon ye jogonyumanya ro", "fr": "Il \u00e9gala son p\u00e8re dans les vertus de la race."}, {"bm": "A ker'a fa nyoon ye farinya no", "fr": "Il devint, tout comme son p\u00e8re, un homme sans peur,"}, {"bm": "A ker'a fa nyoon ye cinyefo ro.", "fr": "Il devint, tout comme son p\u00e8re, un homme v\u00e9ridique,"}, {"bm": "Jogo nyuman bee ye nyoon kamali a la", "fr": "En somme, toutes les vertus se trouv\u00e8rent r\u00e9unies en lui."}, {"bm": "O don Fulaw bi hami ni fen min ye U ka so nyini ka di u den ma So min nyoon te fula tow bolo", "fr": "Or en ces temps, ce qui pr\u00e9occupait le plus un Peul, c'est d'offrir \u00e0 son fils un cheval tel que n'en poss\u00e8de aucun autre peul."}, {"bm": "O dun bi soro surakaw de fan fe", "fr": "Or, on ne trouvait cette race qu'aupr\u00e8s des Maures,"}, {"bm": "O don O y'a soro suraka sigira u ka jamana kan", "fr": "Et justement des Maures habitaient non loin de l\u00e0."}, {"bm": "Suraka ninun de togo ye ko Almoravid(uw)", "fr": "Les Maures qu'on appelait Almoravides."}, {"bm": "Olu be to ka na bin u kan", "fr": "Ces gens venaient razzier leurs villages,"}, {"bm": "U bi to ka na bin u kan Nka ale bi u ka kan men", "fr": "Car ces gens vivaient un peu de rapine. Mais lui le roi savait parler leur langue,"}, {"bm": "A n'u diyara", "fr": "Il se lia d'amiti\u00e9 avec eux."}, {"bm": "Dakabanan so nyumanw be u fe", "fr": "Or ces gens poss\u00e9daient des chevaux superbes,"}, {"bm": "So horonw be u fe", "fr": "Oui, des chevaux pur-sang\u00a0!"}, {"bm": "Nka fulaw bi to ka bo Jamana tigi in de bi to ka bo... Ka taa Surakaw fe yen.", "fr": "Or, de temps en temps, ce Peul partait, le chef des Peuls Bib\u00e8lanb\u00e8, pour des randonn\u00e9es en pays maure,"}, {"bm": "A n'u ka di", "fr": "Car il s'entendait bien avec eux."}, {"bm": "A be u ka sow kolon K'u dege taama na K'u dege tulonke la K'u dege boli la K'u dege kele cogoyaw la", "fr": "Il dressait leurs chevaux, il les entra\u00eenait au pas, il les entra\u00eenait aux diff\u00e9rents jeux \u00e9questres, il les entra\u00eenait \u00e0 trotter, \u00e0 galoper, et il les entra\u00eenait \u00e0 charger, comme au combat."}, {"bm": "A ye so in siya nyini surakaw fe", "fr": "Il voulut obtenir des Maures un sp\u00e9cimen de leurs chevaux."}, {"bm": "A sow nywan te - Surakaw yere...", "fr": "\u00c0 la v\u00e9rit\u00e9, des chevaux sans pareil. Combien parmi les Maures pouvaient se flatter d'en poss\u00e9der\u00a0?"}, {"bm": "A so in si be suraka kabila min fe, Hali Suraka were te a soro Sanko fula", "fr": "M\u00eame des Maures n'obtiendraient pas cette faveur, \u00e0 plus forte raison un Peul."}, {"bm": "Nka ale ye diya mine u fe", "fr": "Mais lui les poursuivait de ses assiduit\u00e9s."}, {"bm": "A be u ka sow kolon u ye", "fr": "Il leur dressait leurs chevaux,"}, {"bm": "A bi to ka na bo u ye", "fr": "Il leur rendait des visites fr\u00e9quentes."}, {"bm": "A be se ka na tile tan ni duuru ke u fe", "fr": "Faisant chez eux des s\u00e9jours de dix, quinze jours,"}, {"bm": "A bi kalo kelenw ke u fe", "fr": "Parfois, un mois,"}, {"bm": "A bi segi ka na a ka \u00ab Tribu \u00bb la Bawo u te kabila kelen ye", "fr": "Puis il rentrait dans sa tribu, puisqu'il n'\u00e9tait tout de m\u00eame pas des leurs\u00a0!"}, {"bm": "A ye so in nyini tuma min na n'a ma so in soro, So in nana soden wolo", "fr": "Lorsqu'il eut cherch\u00e9 un sp\u00e9cimen de cette race, et qu'on lui e\u00fbt oppos\u00e9 un refus cat\u00e9gorique... Une des juments vint \u00e0 mettre bas\u00a0:"}, {"bm": "O nywan soden ka dogon", "fr": "Un poulain comme on en vit rarement..."}, {"bm": "So si in koni b'o kabila de bolo O Suraka kabila de fe.", "fr": "Cette race semblait la propri\u00e9t\u00e9 exclusive de l'unique tribu, comme le monopole de cette unique tribu maure."}, {"bm": "Ayiwa! Fo o soden sera kirike ta ye U ye ci bil'a ma a ka na", "fr": "Bient\u00f4t le poulain fut en \u00e2ge d'\u00eatre sell\u00e9, on l'envoya qu\u00e9rir."}, {"bm": "A nana soden in kolon", "fr": "Il vint et entreprit de dresser le poulain,"}, {"bm": "A bi to ka na son", "fr": "Il venait souvent, r\u00e9guli\u00e8rement,"}, {"bm": "A bi soden in dila", "fr": "Et il s'occupa d\u00e9sormais du poulain."}, {"bm": "A b'a jogow don so in na", "fr": "Cultivant en lui les r\u00e9flexes qu'il voulait,"}, {"bm": "A bi boliw ke", "fr": "L'entra\u00eenant au galop,"}, {"bm": "A bi so in dege boliw la", "fr": "L'entra\u00eenant \u00e0 toutes les courses."}, {"bm": "So te se k'a dan", "fr": "Bient\u00f4t il devint un coursier in\u00e9galable."}, {"bm": "A cenya... So t'a bo cenya na", "fr": "Un tr\u00e8s, tr\u00e8s beau cheval\u00a0!"}, {"bm": "A y'a don... a nyebora so in fe", "fr": "L'homme sut qu'il s'\u00e9tait pris de passion pour le cheval,"}, {"bm": "A t'a soro sanni na", "fr": "Qu'il ne l'aurait pas par achat,"}, {"bm": "A t'a soro dalili la", "fr": "Et il ne l'aurait pas non plus par supplication."}, {"bm": "Bari Hali a ko a n'a ka somuso bi na K'u ka so siw do bil'a la", "fr": "N'avait-il pas d\u00e9j\u00e0 tent\u00e9 d'amener sa jument\u00a0? Il l'aurait crois\u00e9e avec l'un des \u00e9talons."}, {"bm": "Surakaw ma son", "fr": "Les Maures avaient encore refus\u00e9."}, {"bm": "Ale ni so in bolila Ka n'a ka \u00ab Tribu \u00bb la.", "fr": "Il s'enfuit avec le cheval, jusqu'\u00e0 sa tribu."}, {"bm": "A be fo u de ma Bibelanbew U jamu ye ko Bil.", "fr": "Ce sont eux qu'on appelle les Bib\u00e8lanb\u00e8, on les nomme Bil."}, {"bm": "A ni so nan'a ka yoro ro O ma kun surakaw fe", "fr": "Il emmena le cheval au pays. Les Maures ne purent supporter l'outrage."}, {"bm": "Surakaw wulila ka n'a kama A y'a ka Tribu maaw fara nyoon kan.", "fr": "Ils lev\u00e8rent une troupe en repr\u00e9sailles. Lui avait rassembl\u00e9 les hommes de la tribu."}, {"bm": "U ye Surakaw kun ben", "fr": "Ils firent front aux Maures,"}, {"bm": "U ye Surakaw cinye", "fr": "Ils d\u00e9cim\u00e8rent les Maures,"}, {"bm": "So in tor'a bolo.", "fr": "Il garda le cheval."}, {"bm": "Ayiwa...", "fr": "Eh bien,"}, {"bm": "A fana So in si sorola ale fe k'a sababu ke o ye.", "fr": "Voil\u00e0 comment il put poss\u00e9der un sp\u00e9cimen de cette race, rare entre toutes."}, {"bm": "Ayiwa!...", "fr": "Voil\u00e0\u00a0!"}, {"bm": "A be so nyini a denke in de ye Denke in min togo ye Hamadi.", "fr": "Que c'est \u00e0 son fils qu'il destinait le cheval, son fils pr\u00e9nomm\u00e9 Hammadi,"}, {"bm": "Awa- o bi yelen so in kan O yere fana ye so don B'i ko a fa cogo", "fr": "Qui, \u00e0 pr\u00e9sent montait le cheval, car il \u00e9tait vers\u00e9 dans l'art \u00e9questre autant que son p\u00e8re."}, {"bm": "U ni surakaw koni ka teriya labanna juguya la.", "fr": "L'amiti\u00e9 qui les liait aux Maures avait tourn\u00e9 en hostilit\u00e9."}, {"bm": "Juguya in kologirinya olu Bibelanbew kan", "fr": "Une hostilit\u00e9 qui devenait pesante sur les Bib\u00e8lanb\u00e8."}, {"bm": "A sababu ye \u00ab L'Empereur \u00bb denmuso in dira ale fa ma", "fr": "La cause en est ceci que c'est \u00e0 son p\u00e8re qu'\u00e9chut la main de la princesse"}, {"bm": "U b'a fo olu ma: Bil N'u b'a fo u ma Bibelanbew O juguya kologirin tun be fulaw fe Ale ka Tribu kan.", "fr": "De ceux qu'on nomme\u00a0: Bil. On les d\u00e9signe aussi sous le nom de Bib\u00e8lanb\u00e8. Une hostilit\u00e9 bien pesante de la part des Peuls, sur la tribu."}, {"bm": "Fa in nana sa.", "fr": "Or le p\u00e8re vint \u00e0 mourir."}, {"bm": "Fa sara san min, U y'ale denmisennima ta ka sigi u ka \u00ab Tribu \u00bb kunna Ka ke Bibelanbew ka kuntigi ye", "fr": "L'ann\u00e9e m\u00eame de ce deuil, on l'installe \u00e0 la t\u00eate de la tribu. Il devint le chef des Bib\u00e8lanb\u00e8."}, {"bm": "A kelen Bibelanbew ka kuntigi ye N'a sigira, A ba nan'a wele A ko a ma a ko n b'a fe i ka taa bo n balemake ye, i benke.", "fr": "Et qu'on l'eut intronis\u00e9, sa m\u00e8re le fit venir. Elle lui dit\u00a0: \u00ab\u00a0Je voudrais que tu ailles rendre visite \u00e0 mon fr\u00e8re, ton oncle."}, {"bm": "N b'o de nyin'i fe.", "fr": "Je te le demande instamment,"}, {"bm": "I ka taa.", "fr": "Va le voir."}, {"bm": "Juguya min tun be i fa kan...", "fr": "L'hostilit\u00e9 qui pesait sur ton d\u00e9funt p\u00e8re..."}, {"bm": "I fa ka farin.", "fr": "Il se trouve que ton p\u00e8re \u00e9tait un brave..."}, {"bm": "Fulaw bee b'a fe", "fr": "Et tous les Peuls l'aimaient,"}, {"bm": "A ka \u00ab Tribu \u00bb maa bee b'a fe", "fr": "Du moins tous ceux de sa tribu."}, {"bm": "Nka \u00ab Tribu \u00bb tow ninnu t'a fe", "fr": "Mais les autres tribus lui \u00e9taient hostiles."}, {"bm": "A dun ye e to a ko", "fr": "Or c'est toi sa post\u00e9rit\u00e9"}, {"bm": "E sigir'a no no", "fr": "Et tu es son successeur."}, {"bm": "E ye denmisen ye...", "fr": "Tu es encore jeune..."}, {"bm": "Taa bo i benke ye I n'i benke ka nyoon faamu", "fr": "Va voir ton oncle, afin que vous vous entendiez."}, {"bm": "A ko n ti taa bo n benke ye", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Je n'irai pas voir mon oncle.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ba ko: i ti taa bo i benke ye mun na?", "fr": "Sa m\u00e8re dit\u00a0: \u00ab\u00a0Et pourquoi tu n'irais pas voir ton oncle\u00a0?\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko e m'a don I juguw ka ca \u00ab tribu \u00bb to ninnu na wa?", "fr": "Elle dit\u00a0: \u00ab\u00a0Ne sais-tu pas que tu as beaucoup d'ennemis parmi les autres tribus\u00a0?\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko ne bi taa bo a ye mun na?", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Et pourquoi irais-je le voir, moi\u00a0?\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko ne sigira", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0J'ai \u00e9t\u00e9 intronis\u00e9, que je sache\u00a0?"}, {"bm": "Ne yere ye jamanatigi ye I ko n benke ye jamanatigi ye cogo min na.", "fr": "Je suis d\u00e9sormais chef de province, tout comme mon oncle est chef de province.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko i n'i benke te kelen ye .", "fr": "Elle dit\u00a0: \u00ab\u00a0Tu n'es pas comparable \u00e0 ton oncle."}, {"bm": "I benke ye \u00ab l'Empereur \u00bb de ye E dun ye \u00ab Tribu \u00bb kuntigi de ye E y'i ka \u00ab Tribu \u00bb \u00ab Roi \u00bb de ye", "fr": "Ton oncle est l'empereuri quand toi, tu n'es qu'un chef de tribu. Toi, tu es le roi de a tribu,"}, {"bm": "A b'i n'a fo \u00ab gouverneur-de-region \u00bb", "fr": "Un peu comme un proconsul."}, {"bm": "E b'i benke bo wa?", "fr": "Vaux-tu ton oncle\u00a0?\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko ne koni te taa bo a ye", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Ce n'est pas moi qui irais le voir\u00a0!"}, {"bm": "Hali ni ne ma n benke bo Ne ye min bo O be ne wasa.", "fr": "Je ne vaux pas mon oncle\u00a0? soit\u00a0! Ce que je vaux, cela me suffit.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "O koyara ba ye", "fr": "Ces paroles d\u00e9plurent \u00e0 la m\u00e8re."}, {"bm": "Ba kuman'a fe ka dese", "fr": "La m\u00e8re lui parla en pure perte."}, {"bm": "Ba b'a wele tuma o tuma k'a ladi", "fr": "Elle le faisait venir sans cesse, le pressait de conseils"}, {"bm": "N'i ka kabila dawula ka bon I benke ka kabila dawula mana far'a kan Saybobew mana far'a kan O koni ye barakaba ye", "fr": "\u00ab\u00a0Ta tribu jouit d'une grande r\u00e9putation, je le sais Mais si \u00e0 cela s'ajoute la r\u00e9putation de la tribu de ton oncle Si les Saybob\u00e9 deviennent tes alli\u00e9s, Cela ne formera-t-il pas une puissance formidable\u00a0?"}, {"bm": "I fa saya, o te don.", "fr": "La mort de ton p\u00e8re ne se ressentirait pas."}, {"bm": "Ni \u00ab Tribu \u00bb min binn'i kan I fa ka kele jama ka ca o bee ta ye", "fr": "Qu'une tribu vienne \u00e0 attaquer, elle trouvera devant elle l'arm\u00e9e, plus nombreuse, de ton p\u00e8re"}, {"bm": "I benke fana, hakaja o be o cogo ro.", "fr": "Et l'arm\u00e9e de ton oncle n'est pas moins nombreuse,"}, {"bm": "O min y'a bee ka kuntigi ye", "fr": "Puisqu'il est votre chef supr\u00eame..."}, {"bm": "N b'i dali n den! Taa bo i benke ye", "fr": "Je t'en conjure, mon fils, va voir ton oncle.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ma son.", "fr": "Mais elle ne veut rien entendre."}, {"bm": "Ba in t'a fe nin kuma ka woyo.", "fr": "La m\u00e8re ne voulait pas que ces paroles s'\u00e9bruitent"}, {"bm": "Mogo nyuman minnun b'a la, A n'a teri minnun be yen, N'a be olu ka kuma men Ba sera olu ma K'a deli Ka dese", "fr": "Les gens de confiance de la tribu, les amis de son fils, tous ceux qu'il \u00e9tait susceptible d'\u00e9couter, la m\u00e8re alla trouver tout ce monde et leur demanda de prier son fils."}, {"bm": "Biri! Jan! A ma son.", "fr": "En vain\u00a0! Ils insist\u00e8rent de cent fa\u00e7ons Il refusa."}, {"bm": "Ba sera maa korobaw ma u ka \u00ab Tribu \u00bb la U k'a deli", "fr": "La m\u00e8re alla trouver les vieillards de la tribu, afin qu'ils le supplient."}, {"bm": "Fo kuma in porokotora ka ta se a benke ma", "fr": "\u00c0 la fin la nouvelle de l'incartade parvint jusqu'aux oreilles de l'oncle."}, {"bm": "Juguya ma don a n'a benke ce sa wa?", "fr": "Cr\u00e9ant un d\u00e9but d'animosit\u00e9 entre les deux hommes."}, {"bm": "Ba deser'a la, ba y'a to yen.", "fr": "La m\u00e8re n'ayant pu convaincre son fils abandonna la partie..."}, {"bm": "Ale ye \u00ab jeune-homme \u00bb ye A ma muso furu.", "fr": "Lui, \u00e9tait port\u00e9 par la fougue de la jeunesse, quel souci\u00a0? il n'\u00e9tait m\u00eame pas mari\u00e9."}, {"bm": "Ba koonogwanna", "fr": "La m\u00e8re \u00e9tait d\u00e9sempar\u00e9e."}, {"bm": "Ba y'a nyin'a fe A ko ne famana n balemake ma.", "fr": "Elle lui fit alors une demande\u00a0: Elle dit\u00a0: \u00ab\u00a0Voici bien longtemps que je n'ai vu mon fr\u00e8re,"}, {"bm": "N bi taa n nye da n balemake kan...", "fr": "Je voudrais aller voir mon cher fr\u00e8re..."}, {"bm": "...Ni e ma son !...", "fr": "Puisque toi tu ne veux rien entendre\u00a0!...\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A kana na t'a soro moow taalen be...", "fr": "En effet, si les m\u00e9chantes langues allaient se mettre en train"}, {"bm": "Ba ka taali nin balemake fe yen A kana na t'a soro mow talen be balemake funu a den kanma Denke kelen in min b'a fe, kama.", "fr": "La Reine m\u00e8re devait aller au-devant de son fr\u00e8re. Les m\u00e9chantes langues n'\u00e9taient-elles pas en de dresser son fr\u00e8re contre son fils\u00a0? Contre son unique fils\u00a0?"}, {"bm": "Ba in wulila.", "fr": "La reine m\u00e8re donna le d\u00e9part."}, {"bm": "Tuma min na n'a sera koroke fe yen, Koroke y'a marahaba kunben kosebe.", "fr": "Lorsqu'elle arriva chez son fr\u00e8re a\u00een\u00e9, celui-ci lui fit un accueil digne d'une princesse et d'une s\u0153ur."}, {"bm": "Ka a bisimila.", "fr": "On lui souhaita la bienvenue de mille fa\u00e7ons."}, {"bm": "A nyenafin tun b'a la", "fr": "Comme on br\u00fblait de la voir ici\u00a0!"}, {"bm": "A ye tile danmado ke koroke in fe yen", "fr": "Elle passa quelques jours aupr\u00e8s de son fr\u00e8re."}, {"bm": "Nka a taakun \u00ab principalement \u00bb Awa...", "fr": "Quant au but principal de son voyage... Eh bien\u00a0!... qu'en \u00e9tait-il\u00a0?"}, {"bm": "Mogo de be u fe yen O ye...", "fr": "Il se trouvait dans le palais un homme"}, {"bm": "u fa min sara - O ye ce koroba ye", "fr": "Qui fut autrefois attach\u00e9 \u00e0 la personne de leur d\u00e9funt p\u00e8re. Un vieillard, aujourd'hui,"}, {"bm": "O togo ye Jugudu", "fr": "Du nom de Diougoudou\u00a0:"}, {"bm": "O y'u ka nyamakala ye", "fr": "Un griot de la famille,"}, {"bm": "Nyamakala dawulama", "fr": "Un griot de tr\u00e8s grand renom,"}, {"bm": "O tun bi nkonin fo a fa ye muso in yere fa ye", "fr": "Qui jouait du nkoni pour son d\u00e9funt p\u00e8re. Il s'agit naturellement du p\u00e8re de la Reine m\u00e8re."}, {"bm": "Kabini fa in sara O ye nkoninfo dabila", "fr": "Du jour o\u00f9 le p\u00e8re mourut, l'autre renon\u00e7a \u00e0 jouer du nkoni..."}, {"bm": "A ko ale te nkoni fo fula si ye tun", "fr": "Il d\u00e9clara solennellement que lui ne jouerait plus pour un Peul vivant."}, {"bm": "Hali denke in sigir'a no na A ma son ka nkoni fo o ye.", "fr": "Lors m\u00eame que le prince succ\u00e9da \u00e0 son p\u00e8re, il ne voulut point jouer pour lui."}, {"bm": "A ko ale ka nkonifo banna", "fr": "Il disait\u00a0: \u00ab\u00a0J'ai fini de jouer du nkoni\u00a0!\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Ba in taara a ni o de gundo", "fr": "Voil\u00e0 \u00e0 qui la Reine m\u00e8re s'\u00e9tait confi\u00e9e"}, {"bm": "A ko n denke be ka ko ke a ko i y'a faamu...", "fr": "Elle dit\u00a0: \u00ab\u00a0Vous imaginez-vous ce que mon fils a fait\u00a0?\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A y'a ka gundo fo o ye", "fr": "Et elle lui r\u00e9v\u00e9la son secret\u00a0:"}, {"bm": "N ko a ka na bo a benke ye", "fr": "\u00ab\u00a0Je lui ai demand\u00e9 de venir voir son oncle."}, {"bm": "A y'i ban", "fr": "Il a refus\u00e9."}, {"bm": "N ye moow bila k'a deli", "fr": "J'ai charg\u00e9 des gens de le supplier,"}, {"bm": "A ma son", "fr": "Il a encore refus\u00e9."}, {"bm": "Awa! Ne yere wulila ka na", "fr": "Alors je me suis lev\u00e9e et je suis venue."}, {"bm": "N ka na te n balemake nyenafin-bo danma ye koyi", "fr": "Si je suis l\u00e0, ce n'est pas simple d\u00e9sir de voir mon fr\u00e8re."}, {"bm": "N ka na kun ye, awa- n bi na e! (de nofe)", "fr": "La raison de ma venue, eh bien, c'est toi..."}, {"bm": "I ka t'a deli n ye:", "fr": "Je te charge de la mission d'aller le supplier."}, {"bm": "A fora k'e te fula si deli tun.", "fr": "On a dit que tu ne ferais plus cet honneur \u00e0 un Peul"}, {"bm": "Kabini anw fa sara I te nkoni fo fula si ye tun", "fr": "Depuis la mort de notre p\u00e8re... Que tu ne jouerais plus pour un Peul,"}, {"bm": "N b'a fe i ka nkoni fo a ye", "fr": "Or je veux que tu ailles jouer du nkoni pour lui."}, {"bm": "Mogo don, a ka bon a yere bolo", "fr": "C'est un homme imbu de lui-m\u00eame,"}, {"bm": "I k'a deli!", "fr": "Supplie-le\u00a0!"}, {"bm": "N'i y'a deli, ...", "fr": "Supplie-le, afin"}, {"bm": "A ka n'a benke fo", "fr": "Qu'il vienne faire acte d'all\u00e9geance \u00e0 son oncle,"}, {"bm": "U kana na taa juguya don a ni n balemake ce Ka taa n ni n balemake fara.", "fr": "Je crains qu'on n'aille cr\u00e9er de l'animosit\u00e9 entre lui et mon fr\u00e8re et par l\u00e0-m\u00eame me s\u00e9parer de mon fr\u00e8re."}, {"bm": "Ne y'a don \u00ab force \u00bb te ale ro ka teme n balemake kan", "fr": "Je sais, moi, qu'il n'est pas plus puissant que mon fr\u00e8re,"}, {"bm": "A kana na taa n den faga.", "fr": "Je crains qu'il n'aille me tuer mon fils\u00a0!...\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Masake ye dundare ye.", "fr": "Les princes sont des gens imbus d'eux-m\u00eames."}, {"bm": "O sonna", "fr": "Diougoudou acc\u00e9da \u00e0 sa demande."}, {"bm": "Hayiwa! Ko segin i ka taa i sigiyoro", "fr": "\u00ab\u00a0Voil\u00e0\u00a0! Rentre \u00e0 pr\u00e9sent, et va t'asseoir tranquillement"}, {"bm": "Ne te nkoni fo fula ye", "fr": "J'avais dit\u00a0: Je ne joue plus pour un Peul,"}, {"bm": "Nka n na nkoni fo ale ye", "fr": "Mais je jouerai pour lui."}, {"bm": "N te fula deli tun Nka n na ale deli", "fr": "J'avais dit\u00a0: je ne solliciterai plus un Peul, mais je le solliciterai, lui."}, {"bm": "A be ka kaano-geleya min ke A k'a dabila", "fr": "Cette obstination o\u00f9 il s'enferme comme dans une tour, il faut qu'il en sorte,"}, {"bm": "A ka na tubi a benke ye", "fr": "Et il viendra faire amende honorable aupr\u00e8s de son oncle."}, {"bm": "A ka na bo a benke ye.", "fr": "Oui\u00a0! Il faut qu'il vienne visiter son oncle.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Ba in seginna ka taa a sigi yoro ro", "fr": "La Reine m\u00e8re s'en retourna chez elle\u00a0:"}, {"bm": "A nana denke in segere", "fr": "Elle vint trouver son fils."}, {"bm": "A ko n taara n ni n balemake ye nyoon ye", "fr": "Elle dit\u00a0: \u00ab\u00a0Je suis donc all\u00e9e et j'ai pu voir mon fr\u00e8re\u00a0\u00bb."}, {"bm": "Awa! A ye bonye minnun ke a ye a y'u jir'a la", "fr": "Elle lui montra les pr\u00e9sents qu'on lui avait faits\u00a0:"}, {"bm": "A ye mogo minnun da a kan ka na a y'u jira", "fr": "Elle lui pr\u00e9senta la suite que son fr\u00e8re lui avait donn\u00e9e\u00a0\u00bb."}, {"bm": "A y'i sigi: a ma fen fo den in koni ye K'a fo a ye banbaado bila ka na", "fr": "Elle s'installa alors et ne dit plus rien \u00e0 son fils, et surtout pas qu'elle lui envoyait un griot en ambassade,"}, {"bm": "Banbaado in togo ye Jugudu", "fr": "Le griot Diougoudou."}, {"bm": "O Jugudu, denke b'o fe", "fr": "Or ce Diougoudou avait un fils avec lequel on le confondrait,"}, {"bm": "O togo de ye ko Amadu Jugudu", "fr": "Pr\u00e9nomm\u00e9 Amadou Diougoudou,"}, {"bm": "O Amadu Jugudu de bi nkoni fo \u00ab l'Empereur rempla\u00e7ant \u00bb in ye, min ye \u00ab l'Empereur \u00bb denke ye", "fr": "Le m\u00eame qui joue du nkoni pour le nouveau chef supr\u00eame des Peuls\u00a0:"}, {"bm": "Nka Jugudu koroba yere koni te nkoni fo.", "fr": "Quant \u00e0 Diougoudou l'ancien, il ne jouait plus."}, {"bm": "Cekoroba in ye \u00ab permission \u00bb nyini \u00ab l'Empereur \u00bb fe", "fr": "Le vieillard demanda une autorisation d'absence au chef supr\u00eame."}, {"bm": "A ko a b'a fe k'i yala, fulaw ka yorow ni nyoon ce.", "fr": "Il voulait entreprendre une grande tourn\u00e9e entre les campements peuls"}, {"bm": "Awa! A b'a fe ka taa bo- a denke ye.", "fr": "Et il voulait aller voir son fils,"}, {"bm": "A beleninden- a balemamuso den.", "fr": "Ou plut\u00f4t son neveu, le fils de sa s\u0153ur."}, {"bm": "O tun ma son...", "fr": "L'autre refusa, d'abord."}, {"bm": "Nka o segira o sonna.", "fr": "Puis il se ravisa et accepta."}, {"bm": "O ye \u00ab autorisation \u00bb d'a ma", "fr": "Il lui accorda la permission de partir."}, {"bm": "A ye ci bila k'a fo a ye ko ale bi na", "fr": "Diougoudou envoya un \u00e9missaire aupr\u00e8s de l'enfant prodigue, pour annoncer sa venue prochaine,"}, {"bm": "O bonyen'a ma", "fr": "Cela lui parut formidable."}, {"bm": "Ko a te na", "fr": "Il n'en croyait pas ses oreilles,"}, {"bm": "Fula bee y'a men k'a fo k'a be na", "fr": "Mais tous les Peuls savaient d\u00e9j\u00e0 que l'homme venait."}, {"bm": "Awa- Bibelanbew ka were la U b'a fo minun ma: Bil!", "fr": "Eh oui\u00a0! dans le campement des Bib\u00e8lanb\u00e8 ceux qu'on nomme Bil\u00a0!"}, {"bm": "A! U ko: Fulaw!", "fr": "Les gens s'exclamaient, s'\u00e9tonnaient\u00a0: \u00abEt en quel honneur\u00a0?\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Korofo durura jamana kono.", "fr": "La rumeur bient\u00f4t couvrit l'ensemble des campements."}, {"bm": "U wilila: u nana jigin a kan", "fr": "Ils se sont donc lev\u00e9s et ils vinrent le trouver."}, {"bm": "A y'a soro a y'a ka dugu laben", "fr": "Lui, entre-temps, avait eu le temps de pavoiser sa ville."}, {"bm": "A y'a teriw \u00ab averti \u00bb A ye...", "fr": "Il avait avis\u00e9 ses amis\u00a0;"}, {"bm": "fula minnun b'a fe.", "fr": "Tous les Peuls de la tribu"}, {"bm": "A ka maaba minnun b'a fe...", "fr": "Et les dignitaires de sa cour,"}, {"bm": "A y'olu bee \u00ab averti \u00bb O kera u ma bonye ye, a ni karama ye", "fr": "Il les avait tous avis\u00e9s. Et tout ce beau monde se trouva honor\u00e9 jusqu'\u00e0 l'extr\u00eame."}, {"bm": "K'a fo Jugudu koroba bi na folo A ka taama bi na folo olu ka were de la.", "fr": "Se pouvait-il vraiment que le grand Diougoudou inaugur\u00e2t sa tourn\u00e9e par leur campement\u00a0?"}, {"bm": "Bari kabiri \u00ab l'Empereur \u00bb koroba in sara Sanburu Sanbune sara A ma wayasi ke ni nin te", "fr": "Car, depuis la mort du vieil \u00abEmpereur\u00bb, depuis la mort de Sambourou Samboun\u00e9, diougoudou en \u00e9tait \u00e0 sa premi\u00e8re sortie."}, {"bm": "\u00ab Peut-\u00eatre \u00bb u n'a ka nkoni men", "fr": "Peut-\u00eatre auraient-ils le privil\u00e8ge inesp\u00e9r\u00e9 d'entendre son nkoni."}, {"bm": "A nana jigin were la", "fr": "Quand il mit pied \u00e0 terre, au campement,"}, {"bm": "O kera koba ye kosebe", "fr": "Ce fut un \u00e9v\u00e8nement m\u00e9morable."}, {"bm": "U y'a kunben ka \u00ab reception \u00bb ba k'a ye", "fr": "On lui fit un accueil de Prince. On donna une grande r\u00e9ception."}, {"bm": "A nana jigin, i y'a faamu awa, Hamadi kan Min ye Bil (w) ka kuntigi ye", "fr": "Il venait..., et oui, rendre visite \u00e0 Hammadi, le prince des Bil."}, {"bm": "A jiginna o fe", "fr": "Il descendit donc au palais."}, {"bm": "A ko a te nkoni fo fula ye Ko nka a na nkoni fo su in no A ka masake tooma ye", "fr": "Il rappela qu'il s'\u00e9tait interdit de jouer pour un Peul d\u00e9sormais, mais il jouerait ce soir en l'honneur de l'homonyme de son roi,"}, {"bm": "A na nkoni f'o ye su in na.", "fr": "Il jouerait ce soir en l'honneur d'un tel personnage."}, {"bm": "Fulaw bee ye nyoon soro yen.", "fr": "Tous les Peuls se retrouv\u00e8rent l\u00e0\u00a0:"}, {"bm": "Fulamusow, ani fulakew Ani kamalenw, ani cekorobaw A ye njaro juruw lamaga:", "fr": "De nobles dames et les chevaliers, les jeunes gens et les vieillards. Il fit gronder les cordes du njaro,"}, {"bm": "A ye se njaro la bee ye.", "fr": "Il n'avait pas son pareil dans le science du njaro,"}, {"bm": "A ye fulaw ta kabini u lasali la Ka n'a bila fo u laban na Min ye kabakow ke, Min ye kabakow ke Min ye kabako ke Min ye kabako ke.", "fr": "Il reprit l'histoire des Peuls depuis leurs origines, et remonta jusqu'\u00e0 la g\u00e9n\u00e9ration actuelle. Citant tel qui a accompli tels exploits, tel autre qui a accompli tels exploits, et tel autre\u00a0! Et tel autre\u00a0!"}, {"bm": "Fo ka n'a se Hamadi ma A bora maa minnun ni maa minnun na.", "fr": "Descendant jusqu'\u00e0 Hammadi lui-m\u00eame. Et il r\u00e9cita sa g\u00e9n\u00e9alogie et rappela les hauts faits qui illustr\u00e8rent chacun de ses anc\u00eatres."}, {"bm": "Hamadi ye fen bee ni a na", "fr": "Hammadi l'avait gratifi\u00e9 de toutes sortes de biens."}, {"bm": "A ko n t'i ka foyi fe I te foyi di ne ma min ma di ne ma.", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Je n'accepterai rien de toi. Tu ne me donneras rien qui ne me f\u00fbt d\u00e9j\u00e0 donn\u00e9.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko n t'i ka foyi fe:", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Je n'accepterai rien de toi."}, {"bm": "I te foyi di ne ma min nyoon ma di ne ma", "fr": "Tu ne me donneras rien qui ne me f\u00fbt d\u00e9j\u00e0 donn\u00e9.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Ha! A ko ne dun bi mun ke?", "fr": "\u00ab\u00a0Mais alors, dit-il, que devrais-je faire, moi\u00a0?\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko i nana n ni de nofe wa?", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Es-tu en qu\u00eate de ma vie\u00a0?\u00a0\u00bb"}, {"bm": "N'i be n ni fe, n b'o d'i ma", "fr": "Si c'est ma vie que tu veux, je te la donne."}, {"bm": "A ko n nana fen nofe min n'i ni dama ka kan", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Je suis en qu\u00eate d'une chose qui \u00e9gale ta vie."}, {"bm": "N'i k'i y'a di n ma...", "fr": "Si tu d\u00e9clares que tu me l'abandonnes,"}, {"bm": "O tuma, n be soro k'a fo i ye.", "fr": "Alors je te la nommerai."}, {"bm": "n nana min nyini n'i y'o di n ma n b'a fo i ye n'i m'o di..., n t'a fo i ye.", "fr": "C'est ainsi\u00a0: ce que je recherche\u00a0: Si tu me l'abandonnes, je te le r\u00e9v\u00e8le. Si tu ne me l'abandonnes pas, je ne te dirai rien\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko i ye fen o fen nyini n fe, Hali ni n ni don - n y'a d'i ma", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Tout ce que tu me demanderas, m\u00eame si c'\u00e9tait ma vie, je te l'abandonne.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Ayiwa! A ko tabarikala (=tabaraka Allah)", "fr": "\u00ab\u00a0Eh bien\u00a0! gr\u00e2ces soient rendues \u00e0 Allah\u00a0!"}, {"bm": "Fulaw te wuli ka bo u ka kumakan kan", "fr": "Puisque les Peuls ne reviennent pas sur leur parole\u00a0!\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A y'a tanu! A y'a tanu", "fr": "Et il le loua, le louant de plus belle,"}, {"bm": "A kuman'a kan, A kuman'a kan!", "fr": "Et il l'exalta, et il le glorifia."}, {"bm": "A kuman'a kan! A ko i b'o ke.", "fr": "Le magnifiant encore\u00a0! Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Je savais que tu ferais ainsi."}, {"bm": "Kabini n wulidon ka na, n'y'a don Ni n ye fen o fen nyin'i fe, i b'o de ke.", "fr": "Je savais en partant d\u00e9j\u00e0, que tu m'accorderais tout ce que je demanderais.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko n y'a nyin'i fe I ka taa tubi i benke ye I ka taa bo i benke ye I ka taa i nyeda i benke kan I k'a don a k'i don.", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Je te demande ceci\u00a0: va faire amende honorable \u00e0 ton oncle. Va rendre visite \u00e0 ton oncle, va voir ton oncle, afin que tu le connaisses et qu'il te connaisse..."}, {"bm": "I yere ko i y'a di ka ban", "fr": "N'as-tu pas solennellement d\u00e9clar\u00e9 que tu me l'accordais\u00a0?"}, {"bm": "Fula de y'i ye", "fr": "Tu es un Peul,"}, {"bm": "Bibelanbe de y'i ye", "fr": "Tu es un Bib\u00e8lanb\u00e8."}, {"bm": "I te kuma fo i be min wuli.", "fr": "Tu ne peux reprendre ce que tu as donn\u00e9,"}, {"bm": "Faamaden de y'i ye", "fr": "Tu es un fils de roi.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko n sonna.", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0J'accepte\u00a0\u00bb."}, {"bm": "A ko a banna.", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Alors, c'est parfait\u00a0\u00bb."}, {"bm": "A k'o tuma i ye fen o fen di yan N'i y'o di n ma, n' b'o mine.", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Alors tout ce que tu m'avais offert, -\u00a0si tu me le donnes \u00e0 pr\u00e9sent, je l'accepte\u00a0\u00bb."}, {"bm": "A ye bonye caman k'a ye.", "fr": "Il lui fit beaucoup de cadeaux."}, {"bm": "Fulaw ye bonye caman k'a ye", "fr": "Les Peuls aussi lui firent beaucoup de cadeaux."}, {"bm": "A ye sira nyini u fe", "fr": "Alors, il prit cong\u00e9 d'eux."}, {"bm": "A seginna ka taa.", "fr": "Et il s'en retourna."}, {"bm": "A ye ci bila ka taa a fo a benke ye K'a bi na", "fr": "Il envoya annoncer \u00e0 son oncle qu'il venait,"}, {"bm": "O y'a soro benke fununen b'a kan", "fr": "L'oncle qui avait eu tout le temps de se f\u00e2cher contre lui."}, {"bm": "A bi na ka n'i nye d'a kan A k'a benke don, benke k'a don.", "fr": "Il venait lui rendre visite, afin qu'il connaisse son oncle et que son oncle le connaisse."}, {"bm": "Benke ko: mogo be den wolo a te ke i fe", "fr": "L'oncle dit\u00a0: \u00ab\u00a0Ainsi on peut avoir mis enfant au monde sans en \u00eatre aim\u00e9,"}, {"bm": "A ko nin koni ye ne jugu de ye", "fr": "Car enfin, ce gar\u00e7on est mon ennemi\u00a0!"}, {"bm": "Ne y'a ka kibaru men Ko a ko...", "fr": "Et ses propos me sont parvenus, certes\u00a0! Il aura os\u00e9 dire..."}, {"bm": "A bonyen'a yere bolo", "fr": "Ne s'est-il pas enfl\u00e9 d'orgueil\u00a0?"}, {"bm": "A kabar'a yere la", "fr": "Trop imbu qu'il est de lui-m\u00eame\u00a0?"}, {"bm": "N i y'a ye n ma taa a n'a ka Kabila bee ce Ka n'u bila sobin-kan-na N balemamuso koson don N kana na ji da a nye na.", "fr": "J'en jure solennellement si je me suis abstenu d'aller le razzier avec toute sa tribu, et ils auraient servi ici comme palefreniers, c'est uniquement par \u00e9gard, par mis\u00e9ricorde pour ma s\u0153ur\u00a0! Et pour ne point l'accabler de chagrin."}, {"bm": "Ne yelel'a la de.", "fr": "Ne sait-il pas qu'il me fait rire, moi\u00a0?\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A nana!", "fr": "Le voici donc\u00a0!"}, {"bm": "A for'a bi na don min na U y'a kunben ni sow ye.", "fr": "Le jour annonc\u00e9 \u00e9tant arriv\u00e9, une troupe de cavaliers partit \u00e0 sa rencontre."}, {"bm": "A yere ye kirike da a ka sow la", "fr": "Lui-m\u00eame avait fait harnacher plusieurs chevaux."}, {"bm": "A n'a ka kele jama nana", "fr": "Il arriva avec le gros de son arm\u00e9e."}, {"bm": "A ye mugu wuli, mugu!...", "fr": "Il fit donner une salve bien nourrie\u00a0:"}, {"bm": "Kise t'a kono", "fr": "Mais les cavaliers tiraient \u00e0 blanc\u00a0! Sans balle."}, {"bm": "Marifa kan ye yoro bee labo", "fr": "La ville retentit des coups de feu des arrivants."}, {"bm": "Hen! Benke ko yala a nana... n bon de wa?", "fr": "\u00ab\u00a0Mais alors\u00a0! s'exclama l'oncle\u00a0: est-ce qu'il serait venu pour me bombarder\u00a0?\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Ko ee! A nana..., a donkan don", "fr": "\u00ab\u00a0S\u00fbrement pas\u00a0! Sire\u00a0!"}, {"bm": "A b'a fe a don kan (kana dogo)", "fr": "simplement il a voulu ne pas manquer son entr\u00e9e\u00a0... et qu'on sache qu'il est l\u00e0.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Ko: denmisenw koni!", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0H\u00e9\u00a0! ces jeunes\u00a0!\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A nana", "fr": "Il s'approcha."}, {"bm": "A y'i cun ka bo so kan.", "fr": "Il sauta \u00e0 terre,"}, {"bm": "Jama b'a no fe A b'a ka \u00ab armee \u00bb nye", "fr": "Suivi de son escorte. Il marchait devant ses troupes fi\u00e8rement, mais sans h\u00e2te."}, {"bm": "A nana se a benke ma", "fr": "Il parvint devant son oncle,"}, {"bm": "A nan'i biri, a benke koro K'i \u00ab prosterner \u00bb o koro, A menna!...", "fr": "Il s'inclina tr\u00e8s bas devant son oncle, il resta longtemps inclin\u00e9 devant son oncle."}, {"bm": "Benke y'i bolo da a kun na", "fr": "L'oncle posa une main affectueuse sur sa t\u00eate."}, {"bm": "A ni benke in bolen be nyoon fe", "fr": "Et l'on vit comme il ressemblait \u00e0 son oncle."}, {"bm": "Benke in y'a wuli k'a do", "fr": "L'oncle le releva et il se mit debout."}, {"bm": "Ko a ka wuli k'i sigi.", "fr": "Il l'invita \u00e0 s'asseoir,"}, {"bm": "A wulila k'i sigi.", "fr": "Alors seulement il s'assit."}, {"bm": "A ko yala e nana n bon de wa?", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Tu es donc venu pour me bombarder\u00a0?\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Ko n ma na i bon.", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Je ne suis pas venu te bombarder\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko i dun... ka o mugu ti dun kun ye mun ye?", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Mais alors, et ces fa\u00e7ons... ces fa\u00e7ons de remplir ma ville de coups de fusil\u00a0?\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko i k'a don k'a fo n nana.", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Juste que vous sachiez que je suis venu\u00a0\u00bb."}, {"bm": "N k'a don k'a fo k'i kera ce ye wa?", "fr": "\u00ab\u00a0Que je sache plut\u00f4t que tu es devenu un homme\u00a0?\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko: ayi! A k'o te!", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Non\u00a0! Ce n'est point cela\u00a0\u00bb."}, {"bm": "A ko ne y'a men k'i ko... awa!", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0J'ai appris aussi que tu aurais dit, eh bien..."}, {"bm": "I ba y'i deli k'i ka na bo ne ye.", "fr": "Ta m\u00e8re t'aurais suppli\u00e9 de venir me voir."}, {"bm": "I ka na bo ne ye i ma son Fo a ye moow bila k'i deli", "fr": "Hein\u00a0? de venir me voir, et tu aurais refus\u00e9."}, {"bm": "A ko n benke!", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Mon oncle\u00a0!\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko n'i ye n nyininka, A ko n be kuma i ye.", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Si tu m'interroges,\u00a0\u00bb il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Je parlerai\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko n dusukasilen don.", "fr": "Il dit\u00a0: \u00abTel que tu me vois je suis un homme chagrin\u00e9"}, {"bm": "A ko ne fa, n ka bo yan ka taa dugu ro O man di a ye.", "fr": "Pour feu mon p\u00e8re, l'id\u00e9e de me voir le quitter pour quelque destination que ce soit, cela lui \u00e9tait p\u00e9nible."}, {"bm": "N b'a koro abada A ma fen were soro ne kelen ko", "fr": "J'ai grandi litt\u00e9ralement sous ses yeux. Il n'avait eu de fils que moi."}, {"bm": "N ba fana, n ka bo a koro, ka taa yoro ro, kabiri ne sera, ceya ye...", "fr": "Il en est de m\u00eame de ma m\u00e8re, l'id\u00e9e de me voir partir... Leur \u00e9tait insupportable, j'avais grandi cependant."}, {"bm": "Mogow b'a fo ee!", "fr": "Et les gens s'exclamaient \u00e0 ma vue\u00a0:"}, {"bm": "Nin n'a benge bolen be nyoon fe", "fr": "O\u00a0! que ce jeune homme ressemble \u00e0 son oncle\u00a0!"}, {"bm": "Ne b'a fe k'i ye - U ma son Ka n bila ka na.", "fr": "Et j'ai d\u00e9sir\u00e9 te rencontrer. Ils ne voulurent jamais, mais alors jamais me laisser venir."}, {"bm": "N ba m'a fo N fa m'a fo.", "fr": "Feu mon p\u00e8re ne l'a pas voulu, ma m\u00e8re pas davantage\u00a0!"}, {"bm": "O digira ne na kojugu.", "fr": "Cela m'a profond\u00e9ment boulevers\u00e9."}, {"bm": "N'o dimiya mona n kono N fana ka n dusu suma o no...", "fr": "J'ai grandi dans cette frustration, avec cette ranc\u0153ur que je savourais un peu comme une revanche."}, {"bm": "U ma son k'o fo, fo ne fa sara", "fr": "Ils ne voulurent rien entendre jusqu'\u00e0 la mort de mon p\u00e8re"}, {"bm": "Ne sigilen o no ro tuma min na, ne ba de hakilila k'a fo n ka na bo e ye N karilen ko.", "fr": "Et pendant que je rumine ma ranc\u0153ur, ma m\u00e8re soudain r\u00e9alise que je dois aller visiter mon oncle alors que j'avais renonc\u00e9 \u00e0 de semblables projets."}, {"bm": "N y'a ke ka da nin de kan A nyeji bora Benke yere nyeji bora.", "fr": "Si j'ai agi comme je l'ai fait, en voici les raisons\u00a0\u00bb et des larmes surgirent de ses yeux des larmes coulaient des yeux de l'oncle."}, {"bm": "U y'u bolo don nyoon bolo.", "fr": "Ils se serr\u00e8rent alors les mains"}, {"bm": "A ko: n den A ko: n yafar'i ma", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0O\u00a0! mon enfant\u00a0!\u00a0\u00bb Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Je te pardonne\u00a0!\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko muso hakili, ani den nadinyanye, A k'o de ye n balemamuso soro.", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Son esprit de femme et un amour maternel exag\u00e9r\u00e9\u00a0\u00bb Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Voil\u00e0 ce qui \u00e9gara ma s\u0153ur\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko: n'o te a te maa si soro min be i ko ne cogo.", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0N'e\u00fbt \u00e9t\u00e9 cela elle aurait su que personne ne peut lui \u00eatre proche comme moi.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko i fa ta sa...", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Quant \u00e0 la part de ton p\u00e8re..."}, {"bm": "O koni ye, awa- den nadinyanye.", "fr": "Eh bien c'est encore cet attachement excessif \u00e0 son fils unique"}, {"bm": "Ani a ni surakaw be nyoonna min ke...", "fr": "Et la querelle qui l'opposa aux Maures..."}, {"bm": "An y'a kibaru men.", "fr": "Nous e\u00fbmes vent de l'affaire, certes\u00a0;"}, {"bm": "Nka min y'a ke an ma \u00ab ranfort \u00bb bila Ka taa di a ma, An m'a men k'a fo surakaw y'a ka kele cinye.", "fr": "Et si nous n'avons pas d\u00e9p\u00each\u00e9 des renforts aupr\u00e8s de lui c'est qu'en aucun moment nous n'avons craint de le voir d\u00e9fait par les Maures."}, {"bm": "O de koson don...", "fr": "Voil\u00e0 les raisons...\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Ko n y'a bee yafa.", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Je pardonne tout\u00a0\u00bb."}, {"bm": "A tora dugu kono", "fr": "Lui resta dans la ville"}, {"bm": "A ko dugu fil'i koro.", "fr": "Et il lui dit\u00a0: \u00ab\u00a0Voici ma ville, \u00e0 ta port\u00e9e\u00a0\u00bb."}, {"bm": "Kabi Ala y'a da, a ma dugu ye min be i ko o cogo:", "fr": "Jamais de sa vie il n'avait admir\u00e9 une ville d'une telle magnificence."}, {"bm": "U bi sow de do", "fr": "C'\u00e9taient des \u00e9difices haut dress\u00e9s."}, {"bm": "Jabe be da ni jiri min ye U b'o de ke ka sow bili Ka sankansow k'a la.", "fr": "Et l'arbre \u00e0 henn\u00e9 une fois d\u00e9bit\u00e9. C'est ce qui sert \u00e0 couvrir ces maisons Toutes pourvues d'\u00e9tages."}, {"bm": "A y'o y'o yoro de la.", "fr": "Ce fut l\u00e0, une d\u00e9couverte pour lui."}, {"bm": "N'o te olu ka sow ye buguw ni... awa- so kelen-kelenw, ani sankanso kelen-kelen minnu be ale Yere ka yoro la.", "fr": "Car dans son pays, les gens habitent surtout dans des huttes, avec de place en place une case carr\u00e9e \u00e0 terrasse, les seules maisons \u00e0 \u00e9tage \u00e9tant celles du Palais Royal."}, {"bm": "A tor'a benke fe yen, fo a ye kalo ke.", "fr": "Il s\u00e9journa chez son oncle tout un mois."}, {"bm": "Abada, a be benke in koro", "fr": "Pas un seul jour, il ne quitta son oncle."}, {"bm": "Benke in y'a ka so ye minke, so hasidiya ye benke mine.", "fr": "Mais quand l'oncle eut remarqu\u00e9 son cheval, il en con\u00e7ut une envie irr\u00e9sistible."}, {"bm": "Don o don, Benke be bin ta ka n'a bila so in koro A yere bolo.", "fr": "Tous les jours il portait de l'herbe au cheval de ses propres mains."}, {"bm": "U mana bashi dun k'a ban Ka tila ka nono kene bon a kan...", "fr": "Lorsqu'il y avait du couscous au menu, et qu'on s'\u00e9tait r\u00e9gal\u00e9, on versait une quantit\u00e9 de lait frais sur le reste,"}, {"bm": "N'u y'a dun, i y'a faamu O be bashi k'a la Ka nono kene k'a la Ka taa sigi so in koro", "fr": "et les convives revenaient \u00e0 l'assaut. Alors le ma\u00eetre de maison remettait du couscous, r\u00e9pandait du lait frais dessus, et allait porter cela au cheval."}, {"bm": "So in b'a dun", "fr": "Et le cheval prenait la suite des autres convives."}, {"bm": "A be so in file: a ce ka nyin cogo min na", "fr": "L'homme alors s'ab\u00eemait dans la contemplation du cheval."}, {"bm": "Jariba don!", "fr": "C'\u00e9tait un pur sang maure, un Diarib\u00e9\u00a0!"}, {"bm": "A cenaa ka jan K'a disi bonye, k'a konkoron bonye", "fr": "Le ventre \u00e9tir\u00e9, bien galb\u00e9, le poitrail large, la croupe \u00e9norme,"}, {"bm": "A nunkala ka jan: a ye se ka ji min Sali bene kono.", "fr": "Le chanfrein droit et si noble, que la t\u00eate e\u00fbt pu se d\u00e9salt\u00e9rer dans un pot pour ablutions."}, {"bm": "A tlo fila, n'i y'o ye, A n'a disi n'a ntoron!", "fr": "Quant \u00e0 ses oreilles, fines, dress\u00e9es en permanence, des sabots comme sculpt\u00e9s, rabot\u00e9s\u00a0!"}, {"bm": "K'a garan-siri yoro misenya", "fr": "Les p\u00e2turons minces, minces,"}, {"bm": "A shiben b'a ta a kono koro K'a t'a bila fo a ko cemance ro.", "fr": "La ligne d'\u00e9pis allait du bas du ventre jusqu'au milieu du dos..."}, {"bm": "O de ye so horonw ye.", "fr": "Tels sont les chevaux de race."}, {"bm": "Hayiwa, tuma min na, n'o kera, A nana sira nyini a benke fe.", "fr": "Enfin, un jour, il avoua \u00e0 son oncle son d\u00e9sir de prendre cong\u00e9."}, {"bm": "A ko n menna yan sa.", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Je crois que mon s\u00e9jour s'allonge."}, {"bm": "n ba nyenafin be n na.", "fr": "Il me tarde de revoir ma m\u00e8re."}, {"bm": "N ye mogo to n ko, O ka ke n ka \u00ab lieutenant \u00bb ye n ko", "fr": "J'ai laiss\u00e9 au pays quelqu'un \u00e0 qui j'ai d\u00e9l\u00e9gu\u00e9 mes pouvoirs,"}, {"bm": "N be siran surakaw nye.", "fr": "Car je crains le danger maure..."}, {"bm": "N'u y'a don n wayasera Ka nin nyoon wayasi jan ke - Ne ni n ka \u00ab armee \u00bb mogo nyuman bee nana- U kana na wuli ka taa bin...", "fr": "S'ils savent que je suis parti pour un si long voyage... Je suis venu avec les meilleurs de mon arm\u00e9e. Je crains qu'ils ne soient tent\u00e9s de faire un coup de main..."}, {"bm": "Nka n ye minnu fana to n ko yen, N y'a jigi u te se olu la.", "fr": "Pas trop toutefois, car ceux que j'ai laiss\u00e9 au pays... Sauront faire front \u00e0 une attaque \u00e9ventuelle..."}, {"bm": "N benke, n be sira nyin'i fe, n be taa.", "fr": "Oncle\u00a0! je demande \u00e0 prendre cong\u00e9 de toi je veux partir.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko n ye sira d'i ma.", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Je t'accorde le cong\u00e9."}, {"bm": "I be taa don jumen?", "fr": "Et maintenant, quel jour pars-tu\u00a0?\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A y'a ka taali dwada.", "fr": "Il fixa un jour."}, {"bm": "A ko an ka fara nyoon na sibiri.", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0S\u00e9parons-nous plut\u00f4t un samedi"}, {"bm": "Wala gejuma", "fr": "Ou encore un vendredi"}, {"bm": "Ko o fila, i k'a file.", "fr": "Choisis entre ces deux jours."}, {"bm": "N'i ye don min soro o la... Ko n'o kera, an ka nyoonye be nogoya", "fr": "Et quel que soit ton choix, il y a des chances que nous nous revoyons bient\u00f4t.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Hayiwa! A y'i laben.", "fr": "Il se pr\u00e9para donc."}, {"bm": "A tun bina taa sibiri don", "fr": "Il devait partir dans la journ\u00e9e du samedi."}, {"bm": "Juma wula- fe A y'i pari", "fr": "Vendredi - Apr\u00e8s-midi, il prit ses habits\u00a0;"}, {"bm": "A y'a soro buge O dloki de be dawula la", "fr": "C'\u00e9tait alors l'\u00e9poque du buge, le buge c'est un grand boubou qui \u00e9tait \u00e0 la mode."}, {"bm": "A be don misi binye de kono", "fr": "On le conservait en rouleaux dans les cornes de vache."}, {"bm": "A be bo Hawsa fan de fe.", "fr": "Ces tissus nous venaient du pays haoussa."}, {"bm": "O jalamugu benke y'o d'a ma.", "fr": "De ce bleu indigo l'oncle lui offrit aussi un turban,"}, {"bm": "O dlokiba, a y'o d'a ma.", "fr": "Du m\u00eame bleu il lui offrit un grand boubou"}, {"bm": "Sakiya kulusi, a y'o d'a ma ani suduya min be don a koro.", "fr": "Avec le dessous assorti. Il lui offrit aussi un pantalon sakiya."}, {"bm": "Fulake in y'i pari", "fr": "L'homme \u00e9tait habill\u00e9 de pied en cap."}, {"bm": "A ye sominenw d'a ka so in na Ka nsira minenw k'a kan Ka so in masiri", "fr": "L'homme \u00e9tait habill\u00e9 de pied en cap. Il harnacha son cheval il le couvrit de capara\u00e7ons de cuivre \u00e9tincelants, l'\u00e9quipa au possible, des pieds \u00e0 la t\u00eate."}, {"bm": "A yelel'a ka so kan", "fr": "Il monta \u00e0 cheval."}, {"bm": "A bi dugu yala", "fr": "Il commen\u00e7a l'\u00e9tonnante randonn\u00e9e."}, {"bm": "A b'a fe k'a benke ka \u00ab capitale \u00bb ye", "fr": "Il voulait voir la capitale de son oncle,"}, {"bm": "A k'a yorow ye", "fr": "En d\u00e9couvrir tous les aspects"}, {"bm": "A y'a soro a ye yoro caman ye.", "fr": "S\u00fbr\u00a0! Il avait d\u00e9j\u00e0 vu pas mal de la ville."}, {"bm": "nka Banbadow be yen.", "fr": "Mais des griots avaient form\u00e9 une suite,"}, {"bm": "U bilal'a nye.", "fr": "Qui le pr\u00e9c\u00e9da dans sa promenade."}, {"bm": "A taara ka taa se yoro ro, A! A ko ne na furadama n ma se yan de?", "fr": "Ainsi il parvint en un endroit Ah non\u00a0! - s'\u00e9cria-t-il, jamais je n'\u00e9tais arriv\u00e9 ici\u00a0?"}, {"bm": "U ko ohon!", "fr": "Exact\u00a0! dirent-ils,"}, {"bm": "Nin \u00ab quartier \u00bb dilalen be ni cogo koni no I benke in be ka nin yoro de laben tan", "fr": "Ce quartier est effectivement d'une autre facture. Ton oncle y a mis tout son g\u00e9nie architectural,"}, {"bm": "I b'a soro nin yoro dilalen be mogo de ye", "fr": "S\u00fbrement un quartier r\u00e9sidentiel, se disait le cavalier."}, {"bm": "A b'a ka so kan", "fr": "Paradant sur son magnifique palefroi,"}, {"bm": "A b'a ka so in kan, a be so in tulonke.", "fr": "Lui faisant ex\u00e9cuter des courbettes, des croupades, des d\u00e9robades, des voltiges..."}, {"bm": "A sera sankanso ma.", "fr": "Le voici devant une maison \u00e0 \u00e9tage."}, {"bm": "A sera sankanso in ma Muso be sankanso in san fe.", "fr": "Le voici au pied de la magnifique maison. Or une femme se tenait \u00e0 l'\u00e9tage."}, {"bm": "O bora ka n'i jo sankanso in falantere la", "fr": "Elle s'avan\u00e7a vers une fen\u00eatre de l'\u00e9tage."}, {"bm": "\u00ab Ornement \u00bb (w) kelen b'a kan Sanu, ani korobo misenw.", "fr": "Parures sur parurei\u00a0! La dame \u00e9tait couverte de bijoux\u00a0: de l'or, des perles fines,"}, {"bm": "Lagigiw!", "fr": "De l'ambre\u00a0!"}, {"bm": "Lagigi-pemew I y'a faamu? O kelen be k'a masiri", "fr": "Des perles pr\u00e9cieuses Ciel\u00a0! La femme s'\u00e9tait par\u00e9e au possible."}, {"bm": "A be ka disa bo a kun na", "fr": "Elle avait d\u00e9tach\u00e9 le ch\u00e2le qui couvrait sa t\u00eate,"}, {"bm": "A kunsigi be bin fo a ko fe", "fr": "Et la nappe de cheveux ondoyait jusque dans son dos."}, {"bm": "A ye disa bo a kun na, i y'a faamu K'o d'a kan na, tan", "fr": "Elle avait d\u00e9tach\u00e9 le ch\u00e2le, vois-tu\u00a0? Elle l'avait jet\u00e9 sur une \u00e9paule, ainsi"}, {"bm": "A disi n'a nyeda bee be kene ma Ale m'o ye.", "fr": "Ainsi la gorge, le visage, tout \u00e9tait d\u00e9couvert. Mais lui n'avait encore rien vu."}, {"bm": "So be tulonke la O y'i kan sam'a ma:", "fr": "Le cheval cabriolait, caracolait, et tant\u00f4t paradait, tant\u00f4t trottinait. Elle l'apostropha, \u00e0 tue-t\u00eate."}, {"bm": "A ko: he! a ko i kan'i ka so faa!", "fr": "Elle dit\u00a0: \u00ab\u00a0H\u00e9\u00a0! Toi\u00a0! veux-tu donc meurtrir ton cheval\u00a0?\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko i ka so nywan caman ye tulon ke nin yoro in no yan", "fr": "Elle dit\u00a0: \u00ab\u00a0Plusieurs chevaux comme le tien ont caracol\u00e9 sous ces murs.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A y'i kun korota A nyedar'o kan.", "fr": "Il leva la t\u00eate. Il la vit\u00a0:"}, {"bm": "A galabu karira", "fr": "Quelque chose se brisa en lui,"}, {"bm": "A! Kuma bann'a da Fo ji korokoror'a kan na", "fr": "Ciel\u00a0! la voix lui manqua. Une sorte de sanglot s'\u00e9leva de sa poitrine."}, {"bm": "O y'a \u00ab fixe \u00bb A yere y'o \u00ab fixe \u00bb A y'a kun biri.", "fr": "Elle le regarda fixement. Il lui rendit son regard. Et bient\u00f4t, baissa les yeux."}, {"bm": "Ayiwa! A ko n m'a fo so koni ma tulonke i ka sankanso in koro yan.", "fr": "\u00ab\u00a0Eh bien, put-il articuler, je ne dis pas que des chevaux et leurs cavaliers n'aient pas jou\u00e9 sous ces murs."}, {"bm": "Nka ne ka so in nywan ma tulonke yan de", "fr": "Mais un cheval semblable au mien\u00a0? Non\u00a0!\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko i ka so in nywan caman ye tulon ke yan.", "fr": "Elle dit\u00a0: \u00ab\u00a0D'autres chevaux semblables au tien ont pris leurs \u00e9bats ici m\u00eame.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko ne ka so in nywan!...", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Des chevaux semblables au mien\u00a0?\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko ne m'a don ni maa min be yen n'o be na tulonke nin yoro in na E ka sankanso in koro yan.", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Mais qui donc aurait pu monter semblables chevaux et venir jouer jusqu'ici\u00a0? Sous les murs de cette magnifique maison\u00a0?\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko e dun ye joni ye?", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Mais toi, qui es-tu\u00a0?\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko ne?", "fr": "Elle dit\u00a0: \u00ab\u00a0Moi\u00a0?\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko ohon!", "fr": "\u00ab\u00a0Bien, dit-il..."}, {"bm": "Ayiwa!", "fr": "\u00ab\u00a0Bien\u00a0\u00bb\u00a0!"}, {"bm": "A ko ne ye mogo min ye n k'o fo i ye wa?", "fr": "Elle dit\u00a0: \u00ab\u00a0Que je te dise quelle personne je suis\u00a0?\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko ne ye mogo de ye, Min ni ce ma kuma nywan fe abada fo wula in na", "fr": "Elle dit\u00a0: \u00ab\u00a0Je suis une personne Cette personne qui n'avait jamais parl\u00e9 avec un homme avant ce soir.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Ee! A k'o t'i togo ye", "fr": "\u00ab\u00a0Oui mais... dit-il\u00a0: cela n'est point ton nom\u00a0?...\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko n b'a fe i k'i togo de fo n ye.", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Je veux que tu me dises plut\u00f4t ton nom.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko ne ye maa de ye Maa min ma sibiri nye kelen taama dugukolo kan abada Fo n'a kera sanfela in ye ka taa ka na", "fr": "Elle dit\u00a0: \u00ab\u00a0Je suis une personne... Cette personne qui n'a pas encore march\u00e9 un empan s\u00fbr la terre de Dieu. En dehors des va-et-vient que je fais ici, dans mes appartements.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A k'o t'i togo ye", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Ce n'est point l\u00e0 ton nom.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko n k'i k'i togo de fo n ye.", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0C'est ton nom que je veux que tu me dises.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko ne ye maa de ye min ma nyo don a da kono abada", "fr": "Elle dit\u00a0: \u00ab\u00a0Je suis une personne... Cette personne qui n'a encore jamais mang\u00e9 de mil.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko e dun be mun dun?", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Mais alors, de quoi te nourris-tu\u00a0?\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko misi min bi faa, o seme A ni tamaro. A ni nono.", "fr": "Elle dit\u00a0: De la moelle des vaches qu'on abat\u00a0; de dattes, et du lait\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko ne balola n'o de ye.", "fr": "Elle dit\u00a0: \u00ab\u00a0\u00abVoici ce dont j'ai \u00e9t\u00e9 nourrie.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A k'o si t'i twa ye", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Mais rien de tout cela n'est ton nom\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko bi ye don jumen ye", "fr": "Elle dit\u00a0: \u00ab\u00a0Quel jour sommes-nous, aujourd'hui\u00a0?\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko bi ye gejuma ye.", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Nous sommes vendredi\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko n ye minun fo i ye, n'o y'i wasa...", "fr": "Elle dit\u00a0: \u00ab\u00a0Si tu peux, satisfais-toi de ce que je t'ai dit..."}, {"bm": "N te n twa f'i ye.", "fr": "Mais je ne te dirai pas mon nom.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A hakili cinyena.", "fr": "Il \u00e9tait d\u00e9sempar\u00e9"}, {"bm": "A ye karafe yeleme.", "fr": "Il tourna bride."}, {"bm": "A ko soyaala ma bo.", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Je renonce \u00e0 cette randonn\u00e9e.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ye dugulen banbado dow nyininka", "fr": "Il se mit \u00e0 questionner des griots de sa suite."}, {"bm": "A ko nin ye joni ye?", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Qui est celle-l\u00e0\u00a0?\u00a0\u00bb"}, {"bm": "U ko nin y'i benke denmuso de ye.", "fr": "Ils dirent\u00a0: \u00ab\u00a0Celle-l\u00e0 est la fille de votre oncle,"}, {"bm": "Nin y'i benke denmuso folo de ye", "fr": "Celle-l\u00e0 est la fille a\u00een\u00e9e de votre oncle.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Ee! A ko nin furulen be joni ma?", "fr": "\u00ab\u00a0Mais dit-il, \u00e0 qui est-elle mari\u00e9e\u00a0?"}, {"bm": "Nin y'a ce ka so de ye wa?", "fr": "C'est s\u00fbrement ici la maison de son mari\u00a0?\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Ee! Ko: \u00ab Roi \u00bb . A m'a fo e ye ko a ni ee de ma kuma ni wulainna te wa?", "fr": "\u00ab\u00a0Mais enfin, sire, ne vous a-t-elle pas d\u00e9clar\u00e9 n'avoir jamais parl\u00e9 \u00e0 un homme avant ce soir\u00a0?"}, {"bm": "I sigar'o kuma na wa?", "fr": "Douteriez-vous de ces paroles\u00a0?\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko: o tuma a ma furu wa?", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Mais alors, elle n'est pas mari\u00e9e\u00a0?\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko: ayi!", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Non\u00a0!\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ye karafe yeleme K'u ka segin", "fr": "Il tourna bride et dit\u00a0: \u00ab\u00a0Rentrons\u00a0!\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A! a be segin ka taa benke fe yen", "fr": "Ciel\u00a0! \u00c0 pr\u00e9sent, il rentre au palais de son oncle."}, {"bm": "A nana; a nison ka go", "fr": "Le voici\u00a0; plut\u00f4t de mauvaise humeur."}, {"bm": "Farigwan y'a mine", "fr": "Il est fi\u00e9vreux."}, {"bm": "A nana.", "fr": "Puis la voil\u00e0 qui revient..."}, {"bm": "A jiginna ka bo a ka so kan", "fr": "Il descend de cheval,"}, {"bm": "A benke ko: soyaala ma bo wa?", "fr": "L'oncle dit\u00a0: \u00ab\u00a0La randonn\u00e9e n'a donc pas eu lieu\u00a0?"}, {"bm": "Ka dugu laje wa?", "fr": "Pour voir la ville\u00a0?\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Ko soyaala bora.", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0La randonn\u00e9e a bien eu lieu.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko n b'a fe ka taa N be n sara i la.", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Mais je voudrais prendre cong\u00e9 \u00e0 pr\u00e9sent s'il te pla\u00eet.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Ayiwa: Benke ko i be fen min fe a fo n ye.", "fr": "\u00ab\u00a0Bien, dit l'oncle, \u00e0 pr\u00e9sent, dis-moi ce que tu d\u00e9sires"}, {"bm": "N'i be jonw caman fe, n b'o d'i ma", "fr": "Si tu d\u00e9sires des esclaves en quantit\u00e9, je te les donne.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ye jon caman d'a ma.", "fr": "Il lui a donn\u00e9 des esclaves en quantit\u00e9."}, {"bm": "A ko n benke: a ko n t'o fe", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Mon oncle, je n'en veux pas\u00a0\u00bb."}, {"bm": "N'i be sanu fe: a ye sanu caman d'a ma", "fr": "\u00ab\u00a0Si tu d\u00e9sires de l'or... il lui donna beaucoup d'or...\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko n t'o fana fe.", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Cela non plus je n'en veux pas\u00a0\u00bb."}, {"bm": "N'i be misi fe, a ye misi caman d'a ma", "fr": "\u00ab\u00a0Si tu d\u00e9sires des vaches, il lui donna des vaches en quantit\u00e9,"}, {"bm": "N'i be so fe n ye so caman d'i ma", "fr": "Si tu d\u00e9sires des chevaux, je te donne des chevaux en quantit\u00e9.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko: n benke a ko n t'o fana fe", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Mon oncle\u00a0: je ne veux pas de cela non plus\u00a0\u00bb."}, {"bm": "A ko: i dun be mun fe", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Mais alors, que veux-tu\u00a0?"}, {"bm": "Ne yere \u00ab pilasi \u00bb in sa wa?", "fr": "Peut-\u00eatre ma place de chef supr\u00eame des Peuls\u00a0?\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko n benke, n t'o fana fe.", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Mon oncle, je ne veux pas de cela non plus.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko: i be min fe i dun t'o fo n ye?", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Eh bien, dis-moi alors ce que tu d\u00e9sires\u00a0?\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko n be fen kelen pe dama de fe i bara.", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Je ne d\u00e9sire qu'une seule chose chez toi..."}, {"bm": "i ka \u00ab Royaume \u00bb in kono.", "fr": "Une seule dans ton royaume tout entier\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko fen kelen pe dama, o be e wasa?", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Une seule et unique chose, et cela te suffirait\u00a0?\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko: ohon", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Oui\u00a0!\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko: o dun ye mun ye?", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Alors, quelle est-elle, cette chose\u00a0?\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko n benke! A ko n be siran k'o fo i nye na.", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Mon cher oncle\u00a0!\u00a0\u00bb Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Je craindrais de te faire un tel aveu.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko: a fo.", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Dis-le\u00a0;"}, {"bm": "Ne ye a limanaya d'i ma", "fr": "C'est moi qui t'autorise \u00e0 le dire."}, {"bm": "I be fen min fe, a fo.", "fr": "Dis ce que tu veux\u00a0!\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko: fo n'i y'a di yan folo de.", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0\u00c0 moins que tu ne me l'abandonnes sans conditions...\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Mabo ke ye min ke a la A y'o nywan k'a benke la", "fr": "Le pi\u00e8ge que le vieux griot lui avait tendu, il tendit le m\u00eame pi\u00e8ge devant son oncle."}, {"bm": "Ha! A ko fo n k'o f'i ye?", "fr": "\u00ab\u00a0Ah oui\u00a0? s'exclama-t-il, je devrais te promettre cela\u00a0?\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko: ohon!", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Oui\u00a0!"}, {"bm": "N'i y'a fo ne ye k'a fo ne be fen min fe Ni n y'a f'i ye, ni n m'a soro maloya be n faa", "fr": "Car enfin, si tu m'engages \u00e0 avouer ce que je d\u00e9sire..., Si j'avouais..., et me retrouvais \u00e9conduit, j'en mourrais de honte."}, {"bm": "A k'o ka fisa i k'a fo ne ye...", "fr": "Mon silence est donc meilleur qu'un aveu,"}, {"bm": "N'i y'a fo ne ye i y'a di ne ma K'o tuma ne b'a f'i ye.", "fr": "Mais si tu me l'abandonnes d'avance, dans ces conditions, j'avoue imm\u00e9diatement ce que je veux.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "I be fen kelen min nyini, n y'o d'i ma", "fr": "L'unique chose que tu d\u00e9sires, je te l'abandonne.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko ne b'i denmuso in de fe.", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0C'est ta fille que je veux\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko ne b'o de fe.", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0C'est elle que je veux.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko nin togo ye Sira Indu", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Celle qui se nomme Sira Indou"}, {"bm": "Muso nin togo ye Sira Indu, Ko ale b'o de fe", "fr": "La femme se nommait Sira Indou...\u00a0\u00bb C'est elle qu'il voulait..."}, {"bm": "Benke y'a file, k'a file, Benke yelela", "fr": "L'oncle le jaugea, des pieds \u00e0 la t\u00eate\u00a0; l'oncle sourit."}, {"bm": "A k'e y'a ye minni?", "fr": "Il dit\u00a0: \u00abO\u00f9 l'as-tu vue, toi\u00a0?\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko ne y'a don a be yan", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Je savais qu'elle \u00e9tait l\u00e0."}, {"bm": "Ne taara fo a ka sankanso kerefe", "fr": "Je suis all\u00e9 jusqu'au pied de sa maison.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Benke ko a ko n y'a d'i ma.", "fr": "L'oncle dit, il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Je te la donne.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko n y'a lamara e yere de ye.", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0C'est justement pour toi que je la gardais\u00a0!\u00a0\u00bb"}, {"bm": "N b'a di jon ma min ka fisa e ye?", "fr": "\u00ab\u00a0Qui mieux que toi pourrait pr\u00e9tendre \u00e0 sa main\u00a0?"}, {"bm": "I fa, ne balemamuso dir'o ma O den ye e ye.", "fr": "\u00c0 ton p\u00e8re, on a donn\u00e9 ma s\u0153ur\u00a0: celle qui t'a donn\u00e9 le jour."}, {"bm": "Ne den ye e ye.", "fr": "De ce fait tu deviens mon fils,"}, {"bm": "Ne dun fa den te e fa ye", "fr": "Or ton p\u00e8re n'\u00e9tait pas fils de mon p\u00e8re\u00a0?..."}, {"bm": "Ni ne ma muso di n den ma N be t'a di fula jumen kelen ma Min ye e bo?", "fr": "Si je ne t'accordais la main de ma fille \u00e0 toi, \u00e0 qui donc l'accorderais-je qui te vaille, toi\u00a0?\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko n y'a d'i ma", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Je te la donne donc\u00a0;"}, {"bm": "Don o don ka d'i ye, i k'a konyo ke", "fr": "Fais le mariage le jour que tu voudras.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Ntamanw gosira", "fr": "Les ntaman cr\u00e9pit\u00e8rent,"}, {"bm": "Tungerenw fora", "fr": "Les tungeren r\u00e9sonn\u00e8rent."}, {"bm": "Banbadow sira ka galo", "fr": "Et toute la nuit les griots chant\u00e8rent \u00e0 tue-t\u00eate."}, {"bm": "Taali ma bo", "fr": "Le d\u00e9part fut annul\u00e9."}, {"bm": "Gejuma min dar'o kan Konyo ker'o la.", "fr": "Le vendredi suivant, le mariage eut lieu."}, {"bm": "U ka \u00ab armee \u00bb bee ye nyoon soro yen", "fr": "Toute l'arm\u00e9e se trouva r\u00e9unie sur place."}, {"bm": "U ye dwakun k'a tulonke la Fo ka taa dwakun ban", "fr": "Les noces dur\u00e8rent toute une semaine, jusqu'au septi\u00e8me jour de la semaine."}, {"bm": "Min kera olu ka ko ye sa, O y'o ye.", "fr": "Pour ce qui concerne les noces, voici ce qu'il en fut."}, {"bm": "Min kera muso yere ni ce ka ko ye...", "fr": "Mais qu'advint-il des nouveaux mari\u00e9s..."}, {"bm": "Ni ce in nana i laben, a bi taa a ka Konyo bon na...", "fr": "Lorsque l'homme se pr\u00e9para \u00e0 entrer dans la chambre nuptiale\u00a0?"}, {"bm": "U ye muso ko.", "fr": "On avait pr\u00e9par\u00e9 la mari\u00e9e,"}, {"bm": "U bi taa muso di a ma", "fr": "\u00c0 pr\u00e9sent on la conduisait \u00e0 son mari."}, {"bm": "A donna so min kono U kenen be ka hendesew ke so kono K'a pari u ka fula parili lahalaw la A ni minenw ye A ni \u00ab tapiw \u00bb ye Bee bora k'a n'a muso to yennino", "fr": "Entrons dans la chambre\u00a0: les murs en \u00e9taient orn\u00e9s de lambris d'osiers, de nattes multicolores, de corbeilles suspendues et d'autres objets encore. Et c'\u00e9tait une d\u00e9bauche de tentures accroch\u00e9es et de tapis au sol. Tout le monde bient\u00f4t s'\u00e9chappa, on le laissa avec sa femme."}, {"bm": "A kuman'a muso fe", "fr": "Il adressa la parole \u00e0 sa femme."}, {"bm": "A y'i bolo d'a muso kan A muso ko: i bolo bo n kan", "fr": "Il voulut passer une main sur le corps de la femme - La femme dit\u00a0: \u00ab\u00a0\u00d4te ta main de mon corps\u00a0!\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko sisan koni ne de y'a kanu e ka ne ye Ne y'a kanu e ka ne don", "fr": "Elle dit\u00a0: \u00ab\u00a0Ainsi c'est moi qui aurais pris l'initiative de notre rencontre\u00a0!... C'est moi qui ai voulu que tu me connaisses.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko n'o te e ma hali ne nyininkali ke", "fr": "Elle dit\u00a0: \u00ab\u00a0Car enfin, t'es-tu seulement inqui\u00e9t\u00e9 de moi\u00a0?\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko: o te!", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Ce n'est point cela."}, {"bm": "E dogora ne na de.", "fr": "Le fait est qu'on t'a cach\u00e9e \u00e0 moi,"}, {"bm": "Maa si ma e ka ko fo n ye.", "fr": "Personne ne m'avait parl\u00e9 de toi auparavant,"}, {"bm": "Ne fana ma se yan ni nin te.", "fr": "Et tu sais que c'est mon premier s\u00e9jour ici.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Ayiwa! A ko ne fana be fen kelen nyin'i fe I k'o ke", "fr": "\u00ab\u00a0Bien, dit-elle. \u00c0 mon tour je te demande une chose que tu feras pour moi\u00a0:"}, {"bm": "Ne y'i muso ye", "fr": "Je suis ta femme."}, {"bm": "N'i be ne fe...", "fr": "Si tu m'aimes...\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Kabi Ala ye ne da Ne ma joli ye n nye na folo.", "fr": "\u00ab\u00a0Jamais depuis que je suis au monde, je n'ai vu le sang de mes yeux."}, {"bm": "Fo e bi na n sunkurunya ta minke, Ni n b'o joli ye.", "fr": "Ce que tu feras surgir de mon intime tout-\u00e0-l'heure. Devra-t-il \u00eatre ma premi\u00e8re exp\u00e9rience du sang"}, {"bm": "Sani n k'o joli ye...", "fr": "d'ici que je contemple ce sang-l\u00e0..."}, {"bm": "I be so min, i tun be so min kan I b'o de fe wa i be ne de fe?", "fr": "Le cheval que tu montais tout \u00e0 l'heure... Dis-moi\u00a0: Est-ce lui que tu aimes, ou est-ce moi que tu aimes\u00a0?\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko n be e de fe ka temen so kan", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0C'est toi que je pr\u00e9f\u00e8re au cheval.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko i ka so in faa, n k'a joli ye.", "fr": "Elle dit\u00a0: \u00ab\u00a0Eh bien, tue ton cheval afin que je voie son sang."}, {"bm": "O tuma na, i be soro ka ne yere joli ye.", "fr": "Apr\u00e8s quoi tu pourras voir mon sang \u00e0 moi.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko n b'o k'i ye.", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Je ferai cela pour toi.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko n'o koni kera, i bi se k'a fo k'i b'i bolo da n kan.", "fr": "Elle dit\u00a0: \u00ab\u00a0\u00c0 cette condition, tu pourras pr\u00e9tendre poser ta main sur mon corps.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A y'i sigi a y'i miiri", "fr": "Il s'assit, il se recueillit."}, {"bm": "A y'a ka gawali ta", "fr": "Il prit sa lance Gaoual."}, {"bm": "Kalo jelen be", "fr": "La lune inondait toutes choses de sa clart\u00e9."}, {"bm": "mogo bee jamanen be u ka yoro la Fo n'a kera muso koro minnu b'u sigi da la", "fr": "Les convives s'\u00e9taient tous retir\u00e9s. \u00c0 l'exception des vieilles matrones qui assistent la mari\u00e9e."}, {"bm": "A bora da fe", "fr": "Il sortit de la chambre."}, {"bm": "Muso n'a ka masiriw bor'a nofe", "fr": "La femme encore par\u00e9e de tous ses bijoux, le suivit."}, {"bm": "A nana soke in sirilen ye: a ko ko soke in ka na sir'a da la", "fr": "Il aper\u00e7ut le cheval attach\u00e9 \u00e0 son piquet. Il avait ordonn\u00e9 que le cheval soit attach\u00e9 devant sa porte."}, {"bm": "A yere bi si yoro o yoro, so in bi siri yen.", "fr": "O\u00f9 qu'il se trouv\u00e2t, il aimait \u00e0 savoir le cheval \u00e0 ses c\u00f4t\u00e9s."}, {"bm": "So y'a ye, so y'i kunkorota, so hinhinna.", "fr": "Le cheval le vit, le cheval leva la t\u00eate, le cheval hennit."}, {"bm": "A ye gawali korota", "fr": "Il leva la lance\u00a0:"}, {"bm": "So y'i kun korota k'a file minke, So hinhinna...", "fr": "Alors le cheval leva la t\u00eate et le regarda Le cheval hennit."}, {"bm": "A bolo ni fen yereyerela", "fr": "Sa main trembla sous l'arme,"}, {"bm": "A bolo ni gawali yereyerela.", "fr": "Oui\u00a0! sa main tremblait avec la lance Gaoual..."}, {"bm": "A menna.", "fr": "Et cela dura."}, {"bm": "A ma se ka gawali in ke k'a bon.", "fr": "Il ne put se r\u00e9soudre \u00e0 frapper la b\u00eate de son Gaoual."}, {"bm": "A seginna: a y'a korota A ma se.", "fr": "De nouveau, il leva la lance, il ne put achever son geste."}, {"bm": "A seginna: a y'a korota...", "fr": "De nouveau il leva l'arme\u00a0:"}, {"bm": "Muso y'a bolo ni gawali mine:", "fr": "La femme saisit sa main ferm\u00e9e sur la lance Gaoual,"}, {"bm": "K'u ka yelen sanfe.", "fr": "Elle l'invita \u00e0 monter."}, {"bm": "U yelenna", "fr": "Ils mont\u00e8rent."}, {"bm": "U ye dwakun bee ke so kono k'a ban", "fr": "Ils achev\u00e8rent la semaine dans la chambre nuptiale."}, {"bm": "Muso in ma kum'a fe", "fr": "La femme ne pronon\u00e7a pas un mot,"}, {"bm": "A ma se ka so in faa", "fr": "Et lui ne put immoler le cheval."}, {"bm": "Fo konyo bora K'a soro a ma muso in don muso ye.", "fr": "Les noces prirent fin sans qu'il ait connu sa femme,"}, {"bm": "O m'a don ce ye.", "fr": "Ni que celle-ci l'e\u00fbt \u00e9prouv\u00e9 comme homme."}, {"bm": "muso nimisar'a ka kuma foli la.", "fr": "La femme regretta ses paroles,"}, {"bm": "Bari a b'a ce fe.", "fr": "Car elle aimait son mari."}, {"bm": "Muso miirira: a ko ne ni so in de dama ka kan nin ye sa ke?", "fr": "Et la femme s'interrogeait\u00a0: \u00ab\u00a0Est-ce que le cheval aurait la m\u00eame valeur que moi, aux yeux de cet homme\u00a0?"}, {"bm": "A be so in de fe ka teme ne kan", "fr": "Non\u00a0! C'est plut\u00f4t qu'il me pr\u00e9f\u00e8re le cheval\u00a0?\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Muso fununa", "fr": "La femme se trouva vex\u00e9e."}, {"bm": "A ka kuma fo nimisa y'a mine.", "fr": "Elle regretta d'avoir parl\u00e9."}, {"bm": "Konyo bolen...", "fr": "Lorsque la semaine nuptiale fut achev\u00e9e,"}, {"bm": "Benke ko: a ko \u00ab waladu \u00bb t'a la A b'a laben.", "fr": "L'oncle dit\u00a0: \u00ab\u00a0Il n'y aura pas de oualadou, pr\u00e9parez-vous \u00e0 partir.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Benke y'a konyobo ni konyobofen o fen ka kan ni faamaden konyobo ye", "fr": "L'oncle dota sa fille de tout ce qu'on s'attendait \u00e0 trouver dans la dot d'une princesse\u00a0:"}, {"bm": "A y'o bee ke k'a konyobo:", "fr": "Il fit le maximum pour la doter\u00a0:"}, {"bm": "Jonw caman", "fr": "Des esclaves en quantit\u00e9,"}, {"bm": "Sow caman", "fr": "Des chevaux en quantit\u00e9,"}, {"bm": "Awa Marifa caman", "fr": "Des fusils en quantit\u00e9,"}, {"bm": "\u00ab Armes \u00bb caman", "fr": "Des armes en quantit\u00e9,"}, {"bm": "\u00ab Munitions \u00bb caman", "fr": "Des munitions en quantit\u00e9."}, {"bm": "Benke y'o d'a ma ka t'a bila Ka banbadow bil'a nofe", "fr": "L'oncle lui donna de tout cela et lui donne une suite\u00a0: il lui donna des griots."}, {"bm": "U ye njaro ta kabin'u ka \u00ab capitale \u00bb la Fo ka t'a bila fo nin fana ka \u00ab capitale \u00bb la", "fr": "Ceux-ci reprirent la musique h\u00e9ro\u00efque des Peuls\u00a0: ils jou\u00e8rent tout le temps du voyage entre les deux capitales."}, {"bm": "O y'a soro a y'a nyin'a benke fe", "fr": "Il avait insist\u00e9 aupr\u00e8s de son oncle,"}, {"bm": "N nyinan'o yoro ko A ko: waladu ma ban.", "fr": "Ce que nous avions omis. Il avait dit\u00a0: \u00ab\u00a0Nous tenons \u00e0 notre oualadou.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Waladu de ye kalo saba ye", "fr": "Le oualadou est un pr\u00e9avis de trois mois"}, {"bm": "I mana muso furu, A bi waladu ke, kalo saba.", "fr": "Lorsqu'on \u00e9pouse une jeune fille peule, elle reste en stage chez elle trois mois."}, {"bm": "Muso be konyobo ka t'a d'i ma", "fr": "Elle est alors dot\u00e9e et envoy\u00e9e chez son mari."}, {"bm": "Benke ko waladu t'a la", "fr": "L'oncle avait voulu d\u00e9roger \u00e0 la r\u00e8gle."}, {"bm": "A ko waladu b'a la.", "fr": "Le neveu insistait au contraire qu'on observ\u00e2t le oualadou."}, {"bm": "A ko ne be waladu in ke yan.", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Je veux passer cette p\u00e9riode ici.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "K'i ti t'i ka so?", "fr": "\u00ab\u00a0Tu ne veux pas rentrer chez toi\u00a0?"}, {"bm": "muso na t'i soro yen...", "fr": "Ta femme te rejoindrait plus tard\u00a0!"}, {"bm": "A k'o tuma; n'i ko waladu b'a la, a ko i n'i sigi yan.", "fr": "Puisque tu milites en faveur du oualadou, je te souhaite bien du plaisir dans ton attente.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A y'i sigi yen.", "fr": "Il s'installa donc."}, {"bm": "A y'a fo dugulenw ye minnu ye cekorobaw ye Banbado ninnu ye A ko u ka maa nyin'a ye min ye den in be so min na min y'o \u00ab construit \u00bb", "fr": "Il s'adressa \u00e0 des autochtones choisis parmi les anciens et parmi les griots. Il les pria de lui faire conna\u00eetre ceux qui avaient construit le ch\u00e2telet de la princesse..."}, {"bm": "A' ka t'o nywan jo a ka were la K'a \u00ab meuble \u00bb b'i k'o cogo", "fr": "Il voulait b\u00e2tir une pareille maison dans son campement. Il voulait la meubler semblablement."}, {"bm": "A bi taa muso in jigin a ka so nyoon kono", "fr": "Car il voulait loger sa femme dans une maison semblable \u00e0 celle qu'elle avait quitt\u00e9e."}, {"bm": "O y'o do k'o ban u nan'a f'a nye na", "fr": "La maison fut bient\u00f4t achev\u00e9e. On vint l'en aviser,"}, {"bm": "A sorola ka sira nyini benke in fe", "fr": "Alors seulement il prit cong\u00e9 de son oncle."}, {"bm": "A ni muso taara.", "fr": "Il partit avec sa femme."}, {"bm": "Muso in bora so min kono A taara don fen kono min ka nyin o ye.", "fr": "La femme avait certes quitt\u00e9 une maison somptueuse, ce qu'elle trouva devant elle surpassa en tout ce qu'elle laissait."}, {"bm": "Mogo minnun be \u00ab canton \u00bb na, u be n'a ka yoro file", "fr": "Les gens venaient des contr\u00e9es voisines admirer la maison\u00a0:"}, {"bm": "A ni muso in tora ten.", "fr": "Les choses demeur\u00e8rent inchang\u00e9es, avec sa femme"}, {"bm": "A ma se ka so faa...", "fr": "Car il ne put immoler son cheval..."}, {"bm": "muso fana...", "fr": "Ni sa femme de son c\u00f4t\u00e9..."}, {"bm": "A ma se ka se muso ma.", "fr": "Il ne put non plus toucher sa femme."}, {"bm": "A be na doron, u b'u da nyoon kerefe A be hami, a be miiri:", "fr": "Il venait, ils couchaient l'un pr\u00e8s de l'autre\u00a0: il se rongeait de souci, il s'absorbait dans des m\u00e9ditations\u00a0:"}, {"bm": "Fa ye so in de nyini ka di ale ma Fa sara ka so in to ale de bolo.", "fr": "Feu son p\u00e8re avait tenu \u00e0 lui chercher cette monture. Et c'\u00e9tait ce cheval, le meilleur de son h\u00e9ritage."}, {"bm": "(so in sorola cogo min na, n y'o cogo f'i ye).", "fr": "Nous savons dans quelles circonstances le p\u00e8re avait fait la conqu\u00eate du cheval."}, {"bm": "A nywan te maa si fe.", "fr": "Personne d'autre que lui ne poss\u00e9dait un cheval pareil,"}, {"bm": "A muso in fana nywan te maa si fe", "fr": "Et personne d'autre que lui ne poss\u00e9dait une femme comme sa femme\u00a0:"}, {"bm": "Ale koni, nin fen fila in nin fila bee \u00ab garde \u00bbli tun ka d'a ye", "fr": "Et il demeurait perplexe entre ces deux objets. Il aurait plut\u00f4t voulu les garder tous deux."}, {"bm": "N'Ala tun ye nogoya k'a muso dusukun na O tun ka d'a ye.", "fr": "Si Dieu voulait bien amener quelque cl\u00e9mence dans le c\u0153ur de sa femme, voil\u00e0 qui lui plairait."}, {"bm": "Faamaden don: a ka bon a yere bolo", "fr": "C'\u00e9tait un prince du sang\u00a0: il avait l'orgueil de la race,"}, {"bm": "A te kuma fo n'a be wuli ka b'o kan.", "fr": "Il ne pouvait revenir sur son engagement."}, {"bm": "Fo san yelemena.", "fr": "Maintenant, une ann\u00e9e \u00e9tait pass\u00e9e."}, {"bm": "A ni min ye denmisenya ke nywan fe O fana ye fula horon ye: o de y'a ka \u00ab premier-ministre \u00bb ye .", "fr": "Son camarade d'enfance qui \u00e9tait lui aussi de noble souche - et son premier ministre,"}, {"bm": "A y'o de k'a ka \u00ab premier-ministre \u00bb ye", "fr": "Oui c'est celui-ci qu'il avait nomm\u00e9 son premier ministre."}, {"bm": "nin ye Laji Sunbunu yere ka kuma ye: maana do te.", "fr": "C'est Laji Sunbunu lui-m\u00eame qui parle ici, il ne s'agit pas d'un commentaire"}, {"bm": "A n'o de ye kelen ye.", "fr": "Cet-autre lui-m\u00eame"}, {"bm": "O ye muso nyini O muso konyo...", "fr": "Lui s'\u00e9tait fianc\u00e9 depuis peu. Or les noces \u00e9taient l\u00e0,"}, {"bm": "O nana ka n'o f'a ye Ko n muso konyo be don.", "fr": "L'autre, venant lui annoncer son mariage dit\u00a0: \u00ab\u00a0Les noces de ma femme sont pour bient\u00f4t,"}, {"bm": "Joni ni Joni be taa n' fe", "fr": "Qui doit m'accompagner\u00a0?\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko joni dun be taa ka teme ne yere kan?", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Qui donc mieux que moi-m\u00eame\u00a0?\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Ee! A ko e yere be taa?", "fr": "\u00ab\u00a0Comment\u00a0? s'\u00e9cria-t-il, le roi en personne\u00a0?\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko ne ka taa e ka konyo na O ye \u00ab ne yere \u00bb ye wa?", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Que je me rende \u00e0 ton mariage\u00a0; Qu'y a-t-il d'extraordinaire \u00e0 cela\u00a0?"}, {"bm": "Ni ne ma taa e ka konyo na nyininkali be taa ke jonni kelen na?", "fr": "Si je ne devais aller \u00e0 ton mariage, qui mieux que moi pourrait r\u00e9pondre de toi\u00a0?"}, {"bm": "Banbadow be kuma jon fe?", "fr": "\u00c0 qui les griots adresseront-ils leurs dithyrambes\u00a0?"}, {"bm": "ne n'e de wolola nywan fe.", "fr": "Nous sommes pratiquement n\u00e9s ensemble,"}, {"bm": "An mona nywan fe.", "fr": "Ensemble nous avons grandi,"}, {"bm": "An ye kalan ke nywan fe.", "fr": "Ensemble r\u00e9cit\u00e9 le qur'an."}, {"bm": "Cogo jumen na e be ne nyininka yala ne be taa e ka konyo na?", "fr": "De quel droit me reprendrais-tu, si moi je pr\u00e9tends t'accompagner au lieu de tes noces\u00a0?\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko: n y'a fo...", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0J'ai simplement dit.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko: i ma foyi koni fo o ye.", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Tu n'as certes rien dit l\u00e0 qui tienne\u00a0!\u00a0\u00bb"}, {"bm": "O konyo su u y'u laben; u ye kirike da", "fr": "Le soir des noces, ils s'appr\u00eat\u00e8rent, sell\u00e8rent leurs chevaux."}, {"bm": "U taara a ka o dugu ro.", "fr": "Ils se rendirent dans ce village de leurs \u00ab\u00a0amours\u00a0\u00bb,"}, {"bm": "A taara fo nye fe...", "fr": "Ils firent une longue course..."}, {"bm": "U fana y'u laben k'u kono.", "fr": "On les attendait."}, {"bm": "O kera sinnyena ye, sinnyena min ka bon kosebe.", "fr": "Ce fut une veill\u00e9e m\u00e9morable."}, {"bm": "O y'a soro...", "fr": "Dans le m\u00eame temps quelqu'un veillait\u00a0:"}, {"bm": "A tooma...", "fr": "L'homonyme\u00a0!"}, {"bm": "O ye, i y'a faamu ee! Bwarow ka kuntigi ye", "fr": "Il s'agit du chef des Bouaro"}, {"bm": "Olu fana fa sara k'u denke fila to", "fr": "Eux aussi, car ils sont deux fr\u00e8res, avaient h\u00e9rit\u00e9 de leur p\u00e8re."}, {"bm": "Fadenya be olu n'ale ce, Foyi man jugu o ye", "fr": "Une animosit\u00e9 s\u00e9vissait entre ces deux et notre prince telle qu'il est impossible d'imaginer pis\u00a0:"}, {"bm": "O y'a tooma ye: o fana togo ye Hamadi Fulaw ka denke folo togo ye ko Hamadi", "fr": "Or il se trouve que comme son \u00e9mule il se nommait lui aussi Hammadi. Chez les Peuls, le fils a\u00een\u00e9 est pr\u00e9nomm\u00e9 Hammadi."}, {"bm": "O fula kuntigi fana sara k'a denke fila to.", "fr": "Donc cet autre chef peul \u00e9tait mort en laissant deux fils."}, {"bm": "To kelen togo ye Baba", "fr": "L'autre s'appelle Baba."}, {"bm": "Baba in ni Hamadi..., Hamadi in be nyininkali ke a ka kibaru la", "fr": "Baba et Hammadi\u00a0: voici les deux fr\u00e8res. Or ce Hammadi se tenait inform\u00e9 de ses faits et gestes."}, {"bm": "A be nyininkali ke a ka kibaru la Fo u y'a men k'a be taa, i y'a faamu a terike in ka konyo na.", "fr": "Il se tenait inform\u00e9 de ses faits et gestes Et un jour la nouvelle leur parvint du d\u00e9part prochain du prince pour les noces de son ami."}, {"bm": "O y'i laben Ka sanu nyini k'o ke sirabara kono Ka yelen a ka somusonin kan Ka su taama ka tile taama, F'a nana se yoro in no su fe Ale ka \u00ab capitale \u00bb la su fe.", "fr": "Il se pr\u00e9para. Il remplit d'or une grosse tabati\u00e8re et enfourcha une quelconque jument. Il marcha la nuit et il marcha le jour. Enfin, une nuit, il parvint \u00e0 destination. Il parvint dans la capitale de l'autre."}, {"bm": "A y'i \u00ab deguise \u00bb ka na don dugu kono.", "fr": "Il se d\u00e9guisa et entra dans la ville."}, {"bm": "A n'a ka sikara (Sikara b'i ko \u00ab valise \u00bb) U ka finiw b'o kono.", "fr": "Charg\u00e9 de sa sikara, une sorte de valise, o\u00f9 les Peuls rangeaient leurs habits de voyage"}, {"bm": "A n'a ka so.", "fr": "Et tenant sa jument par la bride."}, {"bm": "A ye jatigila nyini; a y'a soro a ye \u00ab enqu\u00eate \u00bb ke", "fr": "Il cherchait une maison o\u00f9 descendre\u00a0: il avait men\u00e9 son enqu\u00eate"}, {"bm": "A ka \u00ab espion \u00bb (w) ti ban dugu kono", "fr": "Car ses espions pullulaient dans la ville."}, {"bm": "Ka taa jigin muso koronin do kan.", "fr": "Il \u00e9lut domicile chez une petite vieille."}, {"bm": "Musokoronin in y'a ka \u00ab complice \u00bb ye", "fr": "Cette m\u00eame petite vieille qu'il avait pour complice,"}, {"bm": "O ye sumanw tob'a ye.", "fr": "Celle-ci lui pr\u00e9para son manger."}, {"bm": "Ninnu nana bo tuma min na, n'u taara nin konyo in na A sira musokoronin in fe yen.", "fr": "Les deux amis avaient donc quitt\u00e9 la ville et ils poursuivaient leur randonn\u00e9e nuptiale. Lui s'installa chez la petite vieille,"}, {"bm": "Musokoronin in ye sumanw tobi a ye Ka nonow d'a ma; a ye dumuni ke", "fr": "La petite vieille lui donna \u00e0 manger. Elle lui offrit du lait, il mangea,"}, {"bm": "A y'i da.", "fr": "Et bient\u00f4t se coucha."}, {"bm": "A nana musokoronin in kunu", "fr": "Il r\u00e9veilla la petite vieille."}, {"bm": "A ko yala Hamadi dun?", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Et Hammadi\u00a0?...\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko Hamadi ka so be minni.", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0O\u00f9 se trouve la demeure de Hammadi\u00a0?\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Musokoronin in kabar'a la", "fr": "D'\u00e9tonnement, la petite vieille s'exclama\u00a0:"}, {"bm": "A ko e be Hamadi ka so nyininkali ke su in na, dugutilama in na mun na?", "fr": "Elle dit\u00a0: \u00ab\u00a0Et quel besoin as-tu, toi, de conna\u00eetre la maison de Hammadi, \u00e0 cette heure tardive de la nuit\u00a0?"}, {"bm": "Hamadi te yan.", "fr": "Hammadi n'est pas dans la ville."}, {"bm": "Hamadi taar'a terike ka konyo na.", "fr": "Hammadi s'est rendu aux noces de son ami."}, {"bm": "Dugu bee y'a don o taar'o la.", "fr": "Et chacun, en ville, sait que c'est l\u00e0 qu'il s'est rendu.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A k'a ba fe musokoronin in k'a ka so jir'a la", "fr": "Il demanda \u00e0 la petite vieille de lui indiquer la maison,"}, {"bm": "Ale b'a fe ka si ka temen", "fr": "Il restait juste pour la nuit et il passait,"}, {"bm": "A b'a fe k'a ba ye Wali a muso", "fr": "Il voulait voir sa m\u00e8re, ou \u00e0 d\u00e9faut son \u00e9pouse."}, {"bm": "A b'a ka foli t'o bolo", "fr": "\u00c0 elles, il laisserait ses salutations."}, {"bm": "O ko a ma: e dun ye jon ye?", "fr": "L'autre lui dit\u00a0: \u00ab\u00a0Et qui donc es-tu\u00a0; toi\u00a0?\u00a0\u00bb"}, {"bm": "musokoronin ko: a ko n te se k'o ke.", "fr": "La petite vieille dit\u00a0: \u00ab\u00a0Cela, je ne puis le faire.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Musokoronin ko a te se k'o ke.", "fr": "La petite vieille dit qu'elle ne pouvait faire cela."}, {"bm": "A y'i bolo don a kun.", "fr": "Il plongea une main dans ses poches,"}, {"bm": "A ye sira bara in bo, a falen be sanu na", "fr": "Il en sortit la tabati\u00e8re remplie d'or."}, {"bm": "Wolo-sira bara in min be dila fen na...", "fr": "Il s'agit de ces tabati\u00e8res faites de cuir frais."}, {"bm": "A ye a dayele", "fr": "Il ouvrit la tabati\u00e8re,"}, {"bm": "A ye sanu joloko ta ka bo a kono", "fr": "en retira une longue cha\u00eene d'or."}, {"bm": "K'a ke i komi ...", "fr": "Il la fit balancer ainsi devant ses yeux."}, {"bm": "Ko musokoronin ma: ko n be nin d'i ma", "fr": "Il dit \u00e0 la petite vieille\u00a0: je t'offre ceci,"}, {"bm": "Taa yen jira n na.", "fr": "Va me montrer la maison."}, {"bm": "Ee!... A ko n ti se ka si.", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Je ne veux pas passer la nuit."}, {"bm": "N dun b'a fe, n be kuma nin fo ni Hamadi nana ka bo a ka konyo yoro A ka fo a ye.", "fr": "Or ce que j'ai \u00e0 dire, je veux lorsque Hammadi sera rentr\u00e9 des noces, je veux qu'on le lui transmette.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A k'o kuma fo n ye.", "fr": "Elle dit\u00a0: \u00ab\u00a0Dis-moi ces paroles.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko gundo don.", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0C'est un secret"}, {"bm": "O foli nafa si t'i kan.", "fr": "Te le divulguer ne te servirait de rien\u00a0\u00bb."}, {"bm": "Ayiwa... Musokoronin ko: n be taa yen jir'i la...", "fr": "\u00ab\u00a0Dans ces conditions..., commen\u00e7a la petite vieille, je te montrerai la maison"}, {"bm": "Nka n te don.", "fr": "Mais je n'entrerai pas,"}, {"bm": "N t'i \u00ab accompagne \u00bb", "fr": "Je ne t'accompagnerai pas.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A k'o b a nye", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Cela suffira\u00a0\u00bb."}, {"bm": "A ni musokoronin in taara nyoon fe F'u taara ka taa se a so donda la:", "fr": "Il partit en compagnie de la petite vieille. Ils parvinrent bient\u00f4t devant l'entr\u00e9e de la maison."}, {"bm": "Ko yan don.", "fr": "\u00ab\u00a0C'est l\u00e0\u00a0\u00bb souffla-t-elle."}, {"bm": "A ko i te yoro jira n na ayiwa n bi se ka- i ka so in- ayiwa- taamashienw n'a lahalaw fo n ye N bi se ka taa cogo min no, ni mogo te n bali ka don?", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Tu ne veux pas m'en dire plus\u00a0? Eh bien me dire les signes, les indications gr\u00e2ce auxquels je pourrais me diriger, sans que quelqu'un puisse m'emp\u00eacher\u00a0?\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko yal'i bi taa maa faa...", "fr": "Elle dit\u00a0: \u00ab\u00a0Est-ce que tu aurais des desseins de meurtre\u00a0?\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko n bi taa... ko be n ni jon ce?", "fr": "\u00ab\u00a0J'irais, moi\u00a0? avec qui ai-je le moindre litige\u00a0?"}, {"bm": "N bi taa jon faa?", "fr": "Qui irais-je assassiner dans cette maison\u00a0?\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Musokoronin ye geleya don a ro", "fr": "La petite vieille ne voulait rien entendre."}, {"bm": "A ye sanu were bo k'o di musokoronin ma", "fr": "Il sortit encore de l'or qu'il donna \u00e0 la petite vieille."}, {"bm": "Musokoronin donna n'a ye.", "fr": "La petite vieille passa devant lui."}, {"bm": "A ko min y'a yere ka siso ye A yelenda ye nin ye", "fr": "Elle dit\u00a0: \u00ab\u00a0Voici sa chambre personnelle. Voici l'escalier d'acc\u00e8s."}, {"bm": "I be don nin yoro fe.", "fr": "Tu devras passer par l\u00e0\u00a0\u00bb."}, {"bm": "Musokoronin bolila ka segin ka t'a ka so.", "fr": "La petite vieille s'\u00e9chappa et s'enfuit jusque chez elle."}, {"bm": "Ale yelenna.", "fr": "Lui monta."}, {"bm": "A be k'i masiri...", "fr": "Il s'\u00e9tait masqu\u00e9."}, {"bm": "A n'a ka \u00ab espion \u00bb minnu be dugu kono U be cogoyaw f'a ye:", "fr": "Aupr\u00e8s des espions qu'il entretenait dans la ville, il avait pris des le\u00e7ons utiles."}, {"bm": "ce in ni fini minnu bora yen, n'a be taa nin ka konyo na A k'o nyogonw don...", "fr": "Ainsi les habits que le princei avait pris au moment de partir aux noces de son ami, on lui conseillait de mettre des v\u00eatements semblables."}, {"bm": "A wulila ka taa, a yelenna.", "fr": "Fort de tous ces atouts il monta."}, {"bm": "A ye da konkon muso in da la", "fr": "Il frappa \u00e0 la porte derri\u00e8re laquelle devait se trouver la Reine."}, {"bm": "A ko n nana: a y'a kuma kan \u00ab deguise \u00bb.", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Me voici\u00a0\u00bb\u00a0: il prit soin de d\u00e9guiser sa voix."}, {"bm": "Muso ko: yala e nana mun na?", "fr": "La femme dit\u00a0: \u00ab\u00a0Et qu'est-ce qui t'am\u00e8ne\u00a0?"}, {"bm": "E ma konyo ban wa?", "fr": "Tu n'ach\u00e8ves donc pas la semaine nuptiale\u00a0?"}, {"bm": "I terike ka konyo E nana k'o to wa?", "fr": "Il s'agit des noces de ton ami\u00a0? Et tu l'auras laiss\u00e9 ainsi\u00a0?\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A k'i nyenafin ye n mine, n nana.", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Je br\u00fblais de te revoir, je suis venu.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko ne koni nyenafin t'i la!...", "fr": "Elle\u00a0: \u00ab\u00a0Ce n'est pas moi que tu br\u00fbles de revoir.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko: i nyenafin ye n nati", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Le d\u00e9sir de te voir seul m'am\u00e8ne."}, {"bm": "Ne terike in, n n'a wolola nywan fe", "fr": "Cet ami vois-tu nous sommes pour ainsi dire n\u00e9s ensemble"}, {"bm": "An ye denmisenya ke nywan fe", "fr": "Et nous avons pass\u00e9 l'enfance ensemble,"}, {"bm": "An mona nywan fe, an ye kurusi ta nywan fe.", "fr": "Nous avons grandi ensemble, subi ensemble l'\u00e9preuve du fer."}, {"bm": "n ye i ka konyo... e furuli de bila k'a muso furuli de kono n'o te, so fagali, a ni fu bee ka kan ne ye", "fr": "Ton mariage, je n'ai voulu le consommer et te conna\u00eetre que lorsque mon alter ego conna\u00eetrait sa femme. En dehors de ces raisons immoler mon cheval ne me co\u00fbterait rien.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko n y'a bila ka min kono, n ma foyi f'i ye Ko ne be so in nyoon tan don e ro.", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Voici les conditions que je m'\u00e9tais fix\u00e9es sans t'en avoir rien dit. \u00c0 mes yeux, dix de ces chevaux ne te valent pas, toi.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Nka n ye lahidu min di n filanke in ma Ani n tonyogon in ma, n'o ye n ka \u00ab premier-ministre \u00bb ye:", "fr": "\u00ab\u00a0Mais cette promesse que j'avais faite \u00e0 mon camarade d'\u00e2ge, \u00e0 ce compagnon de toujours qui se trouve aussi \u00eatre mon premier ministre,"}, {"bm": "n'a muso be furu don min...", "fr": "D'attendre le jour de son mariage,"}, {"bm": "Ne taar'a bila, a b'a muso furu.", "fr": "Eh bien je l'ai accompagn\u00e9 jusqu'aux lieux o\u00f9 il allait conna\u00eetre sa femme..."}, {"bm": "n ye n sar'a la Ne yere fana be na n ta furu", "fr": "Et j'ai alors pris cong\u00e9 de lui. Je viens moi aussi conna\u00eetre la mienne.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Muso nisondiyara n'o kuma ye", "fr": "Ces paroles r\u00e9jouirent le c\u0153ur de la femme."}, {"bm": "U yelenna sanfe ka t'u da.", "fr": "Ils mont\u00e8rent et se mirent au lit."}, {"bm": "Mogo hakili wulilen: npogotigi kwalen b'i bolo, I bi se ka mun ke, n'o be se ka fen ke n'i hakili ma sigi?", "fr": "Un m\u00e2le excit\u00e9, devant une fille nubile, qu'est-ce qu'il peut faire de vraiment fait tant qu'il n'a pas ma\u00eetris\u00e9 ses nerfs\u00a0?"}, {"bm": "A y'i turuku-turuku muso in na Fo muso tun be na jogin", "fr": "Ce furent alors moult d\u00e9hanchements et allegro\u00a0! et presto\u00a0! Au point qu'il aurait bless\u00e9 la jeune femme...!"}, {"bm": "O ye mankan bo, a wulila.", "fr": "Celle-ci \u00e9touffa un cri... il se releva."}, {"bm": "Tuma min na, n'ale yere koni jati A hakili b'a la a ye muso in koni furu sa Bari ale \u00ab verse \u00bb la A jiginna.", "fr": "Lorsqu'il se fut convaincu dans l'intime de son \u00e2me... Lorsqu'il fut certain d'avoir connu la jeune femme puisque lui s'\u00e9tait vid\u00e9 de ce torrent qui le br\u00fblait, il descendit."}, {"bm": "A ye gawali ta Ko muso ka gawali d'a ma - K'i b'a yoro don o y'o sin a ma", "fr": "Il voulut prendre la lance Gaoual. Il dit \u00e0 la femme de lui passer la lance Gaoual. Elle dit\u00a0: \u00ab\u00a0Tu sais bien o\u00f9 elle se trouve, la voici.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ye gawali ta", "fr": "Il saisit la lance Gaoual."}, {"bm": "Muso kasira.", "fr": "La femme pleurait."}, {"bm": "A jiginna ka na.", "fr": "Il descendit dans la cour\u00a0:"}, {"bm": "So in sirilen be.", "fr": "Le cheval \u00e9tait entrav\u00e9."}, {"bm": "O y'a soro, nin ye so in to a ko Ka somuso do mine Ka taa terike in ka konyo na.", "fr": "L'autre avait laiss\u00e9 son cheval au palais, pr\u00e9f\u00e9rant prendre une jument, pour cette randonn\u00e9e nuptiale."}, {"bm": "A nana so in da bo bin na", "fr": "Il arracha le cheval de sa mangeoire."}, {"bm": "O k'i kun korota k'a file, a hinhinna", "fr": "La b\u00eate ayant lev\u00e9 la t\u00eate et l'ayant vu, hennit."}, {"bm": "O tora o bi fenke Awa! bolo ro", "fr": "Elle s'agita, et se mit \u00e0 tourner, eh bien, autour de son piquet."}, {"bm": "A ye gawali in ta", "fr": "Il saisit la lance Gaoual,"}, {"bm": "A y'a bari a la", "fr": "Il l'en frappa."}, {"bm": "K'a kise don fo k'a kala don a fe", "fr": "La lance p\u00e9n\u00e9tra jusqu'\u00e0 la hampe."}, {"bm": "So in yereyerela kuru-kuru-kuru-kuru-kuru", "fr": "Le cheval trembla convulsivement..."}, {"bm": "So binna", "fr": "Il s'abattit d'un coup."}, {"bm": "A ni muso yelenna sanfe", "fr": "Il remonta avec la femme."}, {"bm": "A ko n bi taa, n terike funfa bo n ti se ka duguje yan: bari banbadow be kuma na.", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Je pars, me pr\u00e9senter \u00e0 mon ami, je ne puis passer la nuit ici, car les griots doivent discourir encore.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A jiginna: a nana", "fr": "Il descendit\u00a0: le voici."}, {"bm": "A sinna musokoronin ka so ma", "fr": "Il avisa la maison de la petite vieille."}, {"bm": "A y'a ka so mine: a bolila A taara.", "fr": "Il d\u00e9tacha sa jument et s'enfuit. Il \u00e9tait parti."}, {"bm": "Tuma min na n'o kera A ker' a b'i n'a fo i ye filen de fa ji la, i y'a faamu, alhamdulilahi... Ayiwa, k'a bon \u00ab Roi \u00bb in kan, i y'a faamu A be konyo yoro ro.", "fr": "Juste \u00e0 ce moment, il arriva ceci qu'on e\u00fbt dit que quelqu'un avait rempli une calebasse d'eau, eh bien, je ne sais si tu me croiras..., et en aurait renvers\u00e9 le contenu sur le Roi qui alors se trouvait au lieu des noces."}, {"bm": "nene y'a mine.", "fr": "Il fut pris d'un coup de froid."}, {"bm": "I y'a don nin nywan ko maa k'i la tan, \u00ab Intuition \u00bb be k'i la mene .", "fr": "Il est naturel qu'il en re\u00e7oive le contrecoup par une sorte de t\u00e9l\u00e9pathie..."}, {"bm": "A jatigera", "fr": "Il eut un violent tressaillement."}, {"bm": "A jatigelen A ko terike ma: a ko n bi taa so", "fr": "Lorsqu'il eut ce tressaillement, il dit \u00e0 son ami\u00a0: \u00ab\u00a0Je rentre \u00e0 la maison\u00a0\u00bb."}, {"bm": "A ko ko do fora n' ko, n bi t'a laje", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Quelque chose est arriv\u00e9 apr\u00e8s moi, je dois aller voir.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Terike k'o ye mun ko ye?", "fr": "L'ami demanda ce que c'\u00e9tait,"}, {"bm": "Ko kori here don?", "fr": "Est-ce qu'un malheur \u00e9tait arriv\u00e9\u00a0?"}, {"bm": "A ko taamashien be, n'o kera ne na Ko do de kera", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Lorsque j'observe certains signes en moi, je sais qu'il s'est pass\u00e9 quelque chose"}, {"bm": "A! Terike k'o tuma...", "fr": "\u00ab\u00a0Ah oui\u00a0? s'\u00e9cria l'ami qui ajouta\u00a0: Dans ces conditions"}, {"bm": "Ne bi taa N bi t'i fe", "fr": "je pars moi aussi je t'accompagne.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A! Ke ka to yan.", "fr": "\u00ab\u00a0Non\u00a0! Toi tu restes.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Mogo minun ka kan k'a \u00ab accompagne \u00bb A ye mogo danmado mine o no", "fr": "Parmi les gens de son escorte, il prit quelques braves."}, {"bm": "U ye kirikew da.", "fr": "Ils sell\u00e8rent les chevaux..."}, {"bm": "A nan'a ka so", "fr": "Le voil\u00e0 devant le palais."}, {"bm": "A ye olu jo .", "fr": "Il laissa l\u00e0 les gens de son escorte."}, {"bm": "A yere y'a ka du dayele", "fr": "Il ouvrit la porte, lui-m\u00eame."}, {"bm": "A donna", "fr": "Il entra."}, {"bm": "A sinn'a ka so siriyoro la", "fr": "Il se dirigea vers l'\u00e9curie."}, {"bm": "A y'a soro so binnen be", "fr": "Il trouva le cheval abattu."}, {"bm": "Joli woyolen be", "fr": "Du sang partout\u00a0!"}, {"bm": "Awa tama gengennen be so la, i y'a faamu", "fr": "La lance \u00e9tait fich\u00e9e dans le corps du cheval."}, {"bm": "Joli woyolen don", "fr": "Du sang partout\u00a0!"}, {"bm": "yoro bee norokolen be joli fe", "fr": "Le sol \u00e9tait couvert de sang."}, {"bm": "A ye so in file.", "fr": "Il se mit \u00e0 contempler son cheval."}, {"bm": "A munumununa so in fe Ka munumunu a fe", "fr": "Et il tournait autour du cheval, et il tournait autour du cheval."}, {"bm": "A ye tama in bo ka bo so la", "fr": "Il arracha la lance du corps du cheval."}, {"bm": "A y'i kanbo u ma, k'i do da la k'u k'a ka jonw kunu", "fr": "Il appela ses gens et se tint devant la porte. Il ordonna qu'on r\u00e9veill\u00e2t ses serviteurs."}, {"bm": "gundo min b'ale n'a muso ce K'a fo a t'a furu n'a ma so in faa maa si t'o don f'u fila.", "fr": "Le secret qui le liait \u00e0 sa femme, ce pacte suivant lequel il ne la toucherait qu'apr\u00e8s avoir immol\u00e9 son cheval, n'\u00e9tait connu que d'eux-m\u00eames\u00a0:"}, {"bm": "Hamadi da m'a fo maa ye", "fr": "Hammadi n'en avait parl\u00e9 \u00e0 personne"}, {"bm": "Sira Indu nyingi da m'a fo maa ye", "fr": "Et Sira Indou Nying n'en avait parl\u00e9 \u00e0 personne."}, {"bm": "A k'u ka dingeba sen", "fr": "Il leur ordonna de creuser une grande fosse."}, {"bm": "U ye dingeba sen fo k'a dunya K'a kono bonye", "fr": "Ils creus\u00e8rent une grande fosse\u00a0; ils la firent profonde. Ils la firent spacieuse."}, {"bm": "A ye jon mogo damado wele.", "fr": "Il r\u00e9unit un certain nombre de serviteurs."}, {"bm": "A k'u ka so in ta k'a bil'a kono U ka joli ninnu bee shinye k'a bee k'a kono Tama min kera k'a gosi...", "fr": "Il leur ordonna de mettre le cheval dans la fosse, de racler tout le sang qui souillait le sol et de le jeter dans la fosse. Et d'y ajouter la lance du meurtre\u00a0:"}, {"bm": "Maa si kana kuma", "fr": "\u00ab\u00a0Et que personne n'en parle\u00a0!\u00a0\u00bb ajouta-t-il"}, {"bm": "Mogo danma min ye dinge in sen ka t'a bila fo fajiri la N'u ye so in don, A y'u do: a ko a file!", "fr": "L'ensemble des hommes qui avaient creus\u00e9 toute la nuit, peinant jusqu'\u00e0 l'aube, et qui ensuite avaient enterr\u00e9 le cheval\u00a0: il les r\u00e9unit et dit\u00a0: \u00ab\u00a0Je vous prends \u00e0 t\u00e9moin\u00a0:"}, {"bm": "Maa o maa min b'a ro, n'a y'a fo maa ye k'a fo ko so in sara N b'o kuntige.", "fr": "Quiconque parmi vous s'aviserait de r\u00e9v\u00e9ler que le cheval est mort, je lui couperai la t\u00eate\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Olu b'o fo wa?", "fr": "Ces gens iraient-ils jaser\u00a0?"}, {"bm": "A ye so datugu", "fr": "Il couvrit le cheval."}, {"bm": "A yelenna", "fr": "Il monta."}, {"bm": "A taar'i ko", "fr": "Il prit un bain."}, {"bm": "A nan'a muso fe", "fr": "Il vint \u00e0 sa femme..."}, {"bm": "A ye muso to dlan kan", "fr": "Puis il lui laissa le lit."}, {"bm": "A y'i da a danma dlan kan", "fr": "Il prit un lit \u00e0 part."}, {"bm": "Muso dusu fujununa", "fr": "La femme en fut ulc\u00e9r\u00e9e\u00a0:"}, {"bm": "Muso t'a don k'a ce te!...", "fr": "La femme ne sachant pas... que ce n'\u00e9tait point son mari\u00a0!..."}, {"bm": "Muso y'a to yen.", "fr": "La femme s'abstint de faire une sc\u00e8ne."}, {"bm": "Muso y'a file sa: a ye kuma min fo ale ye O ye nkalon ye", "fr": "Mais la femme s'interrogeait\u00a0: \u00ab\u00a0Les explications qu'il m'a donn\u00e9es n'\u00e9taient donc que mensonges\u00a0\u00bb."}, {"bm": "A b'a terike de ka konyo kono.", "fr": "Et c'est le mariage de son ami, qu'il attendait\u00a0!"}, {"bm": "A y'a don tigi-tigi: a be so in de fe ka temen ale kan.", "fr": "Au contraire il sait pertinemment que c'est son cheval qu'il pr\u00e9f\u00e8re.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Muso koni sabalila", "fr": "Mais la femme s'arma de patience."}, {"bm": "A ni muso tora ten", "fr": "Il resta ainsi avec la femme\u00a0:"}, {"bm": "U be si so kono", "fr": "Ils couchaient dans la m\u00eame chambre,"}, {"bm": "nk'u te si dlan kelen kan.", "fr": "Mais ils dormaient dans des lits s\u00e9par\u00e9s."}, {"bm": "U ye san kelen yeleme ten.", "fr": "Ils pass\u00e8rent une ann\u00e9e ainsi."}, {"bm": "Muso pasara fo ka taa pasa s'a dan na", "fr": "La femme avait d\u00e9p\u00e9ri jusqu'\u00e0 l'extr\u00eame."}, {"bm": "Ba y'a denmuso in nyininka", "fr": "La Reine m\u00e8re interrogeait sa ni\u00e8ce."}, {"bm": "A b'a nyininka: mun b'i la - A balimake den, n'o ye Sira Indu nyingi ye", "fr": "Elle lui demandait\u00a0: \u00ab\u00a0Qu'as-tu donc\u00a0?\u00a0\u00bb Car Sira Indou Nying n'\u00e9tait-elle pas la fille de son fr\u00e8re\u00a0?"}, {"bm": "A b'a fo foyi t'a la", "fr": "Elle disait ne souffrir de rien."}, {"bm": "I te se ka dumuni ke I te se ka nono min I te se ka sogo dun ntamaro, i t'o dun.", "fr": "\u00ab\u00a0Tu ne peux plus rien prendre\u00a0: tu ne peux boire du lait tu ne peux manger de la viande Les dattes, tu n'y touches pas."}, {"bm": "I b'i doonin-doonin dun ten.", "fr": "C'est tout juste si tu go\u00fbtes aux plats."}, {"bm": "Fen min b'i la, a fo:", "fr": "Ce dont tu souffres, dis-le\u00a0!\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ye furakelaw wele.", "fr": "Elle fit venir des m\u00e9decins."}, {"bm": "Ka fen bee lajelen ke.", "fr": "Elle se d\u00e9voua autant qu'elle put,"}, {"bm": "Muso in koni haminen don.", "fr": "La femme demeurait rong\u00e9e par son souci."}, {"bm": "Ce in yere fana fari bolila", "fr": "L'homme aussi avait maigri."}, {"bm": "Min kera u ka konye ye, o y'o ye.", "fr": "\u00abCe qu'il \u00e9tait advenu d'eux c'est cela\u00a0\u00bb."}, {"bm": "Muso nan'a fo a ye don do", "fr": "Un jour la femme lui dit\u00a0:"}, {"bm": "O folola, o kuman'a fe", "fr": "Car c'est-elle qui, la premi\u00e8re, rompit le silence."}, {"bm": "A ko a ma: n balimake!", "fr": "Elle lui dit\u00a0: \u00ab\u00a0O\u00a0! mon ami\u00a0!\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko: n be na fen nyin'i fe, o ka gelen i ma", "fr": "Elle dit\u00a0: \u00ab\u00a0Je vais te demander une chose qu'il te sera peut-\u00eatre p\u00e9nible de m'accorder,"}, {"bm": "Nka i k'i jija k'o ke n ye", "fr": "Mais tu t\u00e2cheras de me l'accorder.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "K'o ye mun ye?", "fr": "\u00ab\u00a0Et de quoi s'agit-il\u00a0?\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko n famana n fa ma", "fr": "Elle dit\u00a0: \u00ab Voil\u00e0 bien longtemps que je n'ai pas vu mon p\u00e8re,"}, {"bm": "n famana n ba ma", "fr": "Voil\u00e0 bien longtemps que je n'ai pas vu ma m\u00e8re."}, {"bm": "N b'a nyin'i fe I ka n bila n ka taa n nye da u kan", "fr": "Je te le demande instamment, laisse-moi aller les voir."}, {"bm": "n be na.", "fr": "Je reviendrai.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Ee!...", "fr": "\u00ab\u00a0Comment cela\u00a0?"}, {"bm": "A ko ne yere be t'i bila ke", "fr": "Mais je te conduirai moi-m\u00eame\u00a0!"}, {"bm": "K'i bila ka taa...", "fr": "Te laisser aller\u00a0?"}, {"bm": "Ee! A ko n t'o ke!", "fr": "Que non\u00a0! cela, je ne puis le faire.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko n b'a fe i ka n kelen de bila ka taa", "fr": "Elle dit\u00a0: \u00ab\u00a0Je d\u00e9sire justement que tu me laisses aller seule."}, {"bm": "Ee! A ko n t'o ke", "fr": "\u00ab\u00a0Comment cela\u00a0? Cela, je ne puis le faire."}, {"bm": "E kelen?", "fr": "Toi, toute seule\u00a0?\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko: ohon! Kabi Ala ye n da, n ma segen", "fr": "Elle dit\u00a0: \u00ab\u00a0Justement depuis que je suis au monde, je n'ai connu aucune peine."}, {"bm": "n b'a fe ka segen.", "fr": "Je veux \u00e0 pr\u00e9sent peiner."}, {"bm": "Kabi Ala ye n da n be here min no...", "fr": "La tranquillit\u00e9 dans laquelle j'ai toujours v\u00e9cu,"}, {"bm": "mogo te se ka to here ro ten, f'i ka i yere segen...", "fr": "Personne ne peut demeurer dans un tel \u00e9tat, sans \u00e9prouver le besoin de prendre de la peine."}, {"bm": "Ni n n'e taara nyoon fe, o bi ke mankanba ye kojugu.", "fr": "Si je partais avec toi, cela ferait un grand remue-m\u00e9nage,"}, {"bm": "N tena dinye soro k'a don o la", "fr": "Et je ne pourrais conna\u00eetre le monde,"}, {"bm": "n tena jamana don o la", "fr": "Je ne pourrais conna\u00eetre le pays."}, {"bm": "n b'a fe i ka n kelen de bila ka taa", "fr": "Je veux plut\u00f4t que tu me laisses aller seule."}, {"bm": "ni n kelen taara...", "fr": "Ainsi si je partais seule..."}, {"bm": "Awa! n b'a nyin'i fe...", "fr": "Et je te demande de me croire\u00a0:"}, {"bm": "i mana \u00ab permission \u00bb min di n ma O te dafa abada n bi na.", "fr": "la p\u00e9riode d'absence que tu m'accorderas ne viendra pas \u00e0 terme, que je serai de retour.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko a ma: n te se k'i bila ka taa", "fr": "Il lui dit\u00a0: \u00ab\u00a0Je ne puis te laisser aller seule.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A y'a deli, k'a deli, k'i kale a ye K'a fo k'a bi na.", "fr": "Elle le supplia, insista et lui jura solennellement qu'elle reviendrait."}, {"bm": "A k'i ka kelen taali dun, O kun ye mun ye?", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Mais enfin, ce voyage solitaire... Quelle en est le motif v\u00e9ritable\u00a0?\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko n b'o de nyin'i fe.", "fr": "Elle dit\u00a0: \u00ab\u00a0C'est ce que je d\u00e9sire."}, {"bm": "n ye min f'i ye, kun si t'a la n'o te.", "fr": "En dehors de ce que je t'ai d\u00e9j\u00e0 expos\u00e9, il n'y a aucune autre raison.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Ayiwa!... Ko bisimila! A y'a labila.", "fr": "\u00ab\u00a0Eh bien, soit\u00a0!\u00a0\u00bb dit-il, il donna son accord."}, {"bm": "O taar'a fo a ba ye K'a sigalen be bana min no, k'a be t'o furake", "fr": "Il alla en aviser sa m\u00e8re\u00a0: son \u00e9pouse voulait aller se faire soigner du mal qu'elle soup\u00e7onnait..."}, {"bm": "Ba ko a te se ka taa ni maa ma taa...", "fr": "La Reine m\u00e8re dit qu'on ne pouvait la laisser voyager seule..."}, {"bm": "A ko: ayi!... A ma son.", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Justement\u00a0! Elle refuse de partir autrement."}, {"bm": "An ye tile damado bo nyoon na", "fr": "Nous avons discut\u00e9 des jours durant\u00a0:"}, {"bm": "A ye n deli: n dun fana ko n sonna", "fr": "Elle m'a suppli\u00e9, \u00e0 la fin j'ai d\u00fb lui donner mon accord."}, {"bm": "N t'a fe k'o wuli.", "fr": "Et cela, je ne voudrais pas revenir l\u00e0-dessus.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Ba koni hamina.", "fr": "La Reine m\u00e8re \u00e9tait soucieuse."}, {"bm": "U y'a kelen bila ka taa.", "fr": "On la laissa aller seule"}, {"bm": "A n'a ka gadanin.", "fr": "Avec sa jeune servante."}, {"bm": "U ye su taama, u ye tile taama", "fr": "Elles march\u00e8rent la nuit, elles march\u00e8rent le jour."}, {"bm": "U ye kirike da u ka sow la tuma min na U ye su taama, u ye tile taama Fo u sera a fa ka \u00ab capitale \u00bb ba la", "fr": "Lorsqu'elles eurent sell\u00e9 leurs chevaux, elles march\u00e8rent la nuit, elles march\u00e8rent le jour. Alors elles parvinrent dans la capitale de son p\u00e8re."}, {"bm": "u ser'a fa ka \u00ab capitale \u00bb la", "fr": "Les voil\u00e0 dans la capitale de son p\u00e8re."}, {"bm": "A jiginna", "fr": "Elle descendit de cheval."}, {"bm": "U ser'a ba fe yen", "fr": "Elles all\u00e8rent d'abord chez sa m\u00e8re."}, {"bm": "A ba ko: Bisimilahi!", "fr": "\u00ab\u00a0Justes cieux\u00a0!\u00a0\u00bb s'exclama celle-ci."}, {"bm": "A ko mun don?", "fr": "lle dit\u00a0: \u00ab\u00a0Qu'est-ce que c'est\u00a0?"}, {"bm": "I n'i ce de kelela wa?", "fr": "Tu es en querelle avec ton mari\u00a0?\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko: ayi", "fr": "Elle dit\u00a0: \u00ab\u00a0Non.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A k'o koni ye nkalon ye", "fr": "Elle dit\u00a0: \u00ab\u00a0Ce ne peut \u00eatre vrai, cela\u00a0!"}, {"bm": "I bolila de wa?", "fr": "Es-tu en fuite\u00a0?\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Ee! A ko horon be boli wa?", "fr": "\u00ab\u00a0Comment, dit-elle, une personne de noble naissance fuit-elle\u00a0?\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko: min kera, a k'a k'o fo.", "fr": "Elle dit\u00a0: \u00ab\u00a0Alors, dis-moi ce qui s'est pass\u00e9.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ye fen lakali, a n'a ce benna min kan A y'o fo.", "fr": "Elle exposa les ternes de l'accord conclu avec son mari. C'est ce qu'elle lui rapporta."}, {"bm": "ee! A ko e ye kabako mogo ye.", "fr": "\u00ab\u00a0Est-ce possible\u00a0! Hein\u00a0! s'\u00e9cria-t-elle. Toi tu es une nature \u00e9tonnante.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko: n ba, kabi Ala ye n da a ko ne ma segen.", "fr": "Elle dit\u00a0: \u00abM\u00e8re, depuis que Dieu m'a cr\u00e9\u00e9e...\u00a0\u00bb Elle dit\u00a0: \u00ab\u00a0Jamais je n'ai souffert,"}, {"bm": "Kabi Ala ye n da, n ma foyi ke dugukolo kokan.", "fr": "Depuis que Dieu m'a cr\u00e9\u00e9e, je n'ai jamais rien fait par moi-m\u00eame,"}, {"bm": "Fo an ye taa min ke ni n yelenna so kan ka taa...", "fr": "Sauf la peine que je me suis donn\u00e9e, au cours du voyage, de me tenir sur le cheval qui me portait."}, {"bm": "Ko n ye min nyini n ce fe, n ce sonn'o ma", "fr": "Alors, ce que j'ai demand\u00e9 \u00e0 mon mari, c'est ce qu'il m'a accord\u00e9."}, {"bm": "A ko n nana, n be n ce fe cogo o cogo n nana n nye d'aw fana kan a' nyenafin tun donna n na.", "fr": "Et me voil\u00e0, ajouta-t-elle. J'ai beau aimer mon mari, je suis venue vous voir vous aussi, car vous commenciez \u00e0 me manquer.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Ba y'a jalaki kosebe.", "fr": "La m\u00e8re lui reprocha s\u00e9v\u00e8rement sa conduite."}, {"bm": "A ko ne be se ka nin f'i fa ye cogo di?", "fr": "Elle dit\u00a0: \u00ab\u00a0Et comment pr\u00e9senter cette affaire \u00e0 ton p\u00e8re\u00a0?\u00a0\u00bb"}, {"bm": "O! Dugu mana je, i t'a f'a ye!", "fr": "Quand il fera jour, tu le lui diras\u00a0!"}, {"bm": "A y'a fo - ayiwa \u00ab Roi \u00bb ye A ko: a denmuso nana.", "fr": "Elle annon\u00e7a la chose au roi. Elle lui dit que sa fille \u00e9tait arriv\u00e9e."}, {"bm": "A ko a nana cogo jumen na?", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Et comment est-elle venue\u00a0?\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Ba ye fen lakal'a ye denmuso ye min lakal'a ye", "fr": "La m\u00e8re lui exposa ce que sa fille lui avait racont\u00e9."}, {"bm": "A k'o ye nkalon ye.", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0C'est du mensonge cela.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko: a bolila de.", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Elle doit \u00eatre en fuite."}, {"bm": "A nana cogo min na A bi segin ten...", "fr": "Telle qu'elle est arriv\u00e9e, telle elle s'en retournera..."}, {"bm": "Ne yere t'a fe k'a ye.", "fr": "Je ne veux m\u00eame pas la rencontrer, quant \u00e0 moi.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Ba y'a deli f'a ye yamaruya di.", "fr": "La m\u00e8re le supplia, et \u00e0 la fin il consentit \u00e0 la voir."}, {"bm": "A y'a denmuso \u00ab re\u00e7oit \u00bb a ka so.", "fr": "Il re\u00e7ut sa fille dans son palais."}, {"bm": "Denmuso ye fen f'a ye ni focogo ye...", "fr": "La fille lui exposa son affaire d'une mani\u00e8re telle\u00a0!..."}, {"bm": "A kabakoyara denmuso la", "fr": "Oui sa fille l'\u00e9tonna."}, {"bm": "A ko: e y'anw lamo cogo min na mogo bi se ka to ten cogo jumen kelen na?", "fr": "Elle lui dit\u00a0: \u00ab\u00a0Tel que tu nous as \u00e9lev\u00e9es, comment une personne pourrait demeurer de la sorte,"}, {"bm": "I ma segen ke, i ma baara ke.", "fr": "Sans jamais avoir peine, sans jamais avoir travaill\u00e9,"}, {"bm": "I ma dugu kolo foyi ke K'i ken ten .", "fr": "Sans avoir rien fait au monde, comme une oie engraiss\u00e9e\u00a0?"}, {"bm": "n y'o de fo n ce ye, n ce sonna.", "fr": "C'est ce dont je me suis plainte \u00e0 mon mari et mon mari m'a entendu\u00a0:"}, {"bm": "N'o te, ne be n ce fe ka temen bee kan", "fr": "Rien d'autre, car j'aime mon mari plus qu'il n'est permis.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Ayiwa fa y'a to yen...", "fr": "Alors, le p\u00e8re la laissa tranquille."}, {"bm": "A ko i dun b'a fe ka tile joli ke yan?", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Et tu resteras parmi nous combien de jours\u00a0?\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko ni n ye aw ye ni aw ye duga ke n ye, n ti se ka temen dogokun kan yan", "fr": "Elle dit\u00a0: Il me suffira de vous avoir vus... Et si en plus je peux b\u00e9n\u00e9ficier de vos b\u00e9n\u00e9dictions et je ne resterai pas plus d'une semaine.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A! A ko bisimila...", "fr": "Il dit\u00a0: \u00abAinsi soit-il.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Dogokun dafara tuma min na, A ko n bi taa: n ce fana nyenafin be n na ani n tenenmuso", "fr": "Lorsque la semaine fut achev\u00e9e, elle dit\u00a0: \u00ab\u00a0Il faut que je parte. J'ai h\u00e2te de revoir mon mari et ma tante.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Ayiwa ko nin sen in koni, n be mogow da i kan ka taa", "fr": "\u00ab\u00a0Bien, mais cette fois, je te fais escorter.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko n nana cogo min na A ko: n be taa ten.", "fr": "Elle dit\u00a0: \u00ab\u00a0Telle que je suis venue, telle je repars.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "O ko o limanaya te ne fe!", "fr": "\u00ab\u00a0Je ne puis me faire \u00e0 cette id\u00e9e.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Ee! A ko n ce ye limanaya soro ka ne bila ka na.", "fr": "\u00ab\u00a0Mais enfin\u00a0! puisque mon mari a pu se faire \u00e0 l'id\u00e9e de me laisser venir seule."}, {"bm": "A ko mun b'e kenye ka limanaya soro?", "fr": "Pourquoi est-ce que tu ne t'en ferais pas une raison\u00a0?"}, {"bm": "Mogo te ne don faamaden ye", "fr": "Nul ne soup\u00e7onne que je suis une princesse."}, {"bm": "Faama fini te n na", "fr": "Je n'en ai ni les habits,"}, {"bm": "Foyi foyi te n na", "fr": "Ni d'autres signes d'aucune sorte."}, {"bm": "Ayiwa, n be ka n \u00ab deguise \u00bb : ce finiw fana de be n na.", "fr": "En plus, je ne voyage que d\u00e9guis\u00e9e\u00a0: grim\u00e9e en jeune cavalier."}, {"bm": "Mogo si koni te awa ne koni jate foyi ye.", "fr": "Sois s\u00fbr que personne ne me pr\u00eatera la moindre attention\u00a0\u00bb."}, {"bm": "Fa kabakoyar'a la", "fr": "Tout ceci \u00e9tonna fort le p\u00e8re."}, {"bm": "Fa y'a bila ka taa.", "fr": "Le p\u00e8re la laissa partir."}, {"bm": "A y'a soro a y'a ka gundo fo min ye A mona muso min bolo", "fr": "Or, \u00e0 qui avait-elle confi\u00e9 son secret\u00a0? La femme qui l'avait \u00e9lev\u00e9e\u00a0;"}, {"bm": "A y'a ka konye f'o ye n'o be se ka \u00ab arrangement \u00bb soro a la nin don.", "fr": "C'est \u00e0 elle qu'elle s'\u00e9tait confi\u00e9e. Si celle-l\u00e0 pouvait trouver une issue honorable, ce serait tant mieux."}, {"bm": "N'o ma \u00ab arrangement \u00bb sor'a la Ale b'a yere faa.", "fr": "Si celle-l\u00e0 ne pouvait trouver une issue honorable, elle se donnerait la mort."}, {"bm": "O y'a soro ce in tun y'a fo a ye.", "fr": "Or, son mari lui avait r\u00e9v\u00e9l\u00e9..."}, {"bm": "n nyinan'o ko - A tun y'a fo ce in ye de:", "fr": "Ce que j'avais omis dans mon r\u00e9cit... Ou c'est plut\u00f4t elle qui avait interrog\u00e9 son mari\u00a0:"}, {"bm": "A ko n'i b'i ka so de fe Ka temen ne kan...", "fr": "Elle avait dit\u00a0: \u00ab\u00a0Si c'est ton cheval que tu aimes\u00a0: mieux que tu ne m'aimes..."}, {"bm": "Kab'i ye so in faa Ka n'a bila sisan na Foyi ma don ne n'i ce", "fr": "Du jour o\u00f9 tu l'as abattu, jusqu'au moment o\u00f9 je te parle, rien ne s'est pass\u00e9 entre nous."}, {"bm": "n i te n fe, i te n bila wa?", "fr": "Si tu ne m'aimes plus, de gr\u00e2ce, r\u00e9pudie-moi\u00a0!\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Ce in y'a f'a ye de:", "fr": "Le mari lui parla en ces termes\u00a0:"}, {"bm": "A ko ne te koyi!", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Mais, ce n'est pas moi.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko: e te?", "fr": "Elle dit\u00a0: \u00ab\u00a0Ce n'est pas toi\u00a0?\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko ayi!", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Non\u00a0!\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko jon dun don?", "fr": "Elle dit\u00a0: \u00ab\u00a0Mais, qui donc est-ce\u00a0?\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko: n t'a don, n fana t'a don.", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Je l'ignore - oui, je l'ignore moi aussi."}, {"bm": "n ye n kali Ala la, n t'a don...", "fr": "J'en jure solennellement par Dieu que je l'ignore.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A sarila ka bin o yoro bee F'a kirinna.", "fr": "Elle tomba \u00e0 la renverse, sans connaissance."}, {"bm": "O ko o de ker'a ka \u00ab permission \u00bb nyini ce in fe ka taa ye.", "fr": "C'est apr\u00e8s ces circonstances qu'elle demanda \u00e0 son mari l'autorisation d'aller chez elle."}, {"bm": "A ye nin nyefo A lamona muso min bolo", "fr": "Elle raconta donc tout ceci \u00e0 son ancienne gouvernante,"}, {"bm": "A ye nin nyef'o ye Tuma min na, n'a ye nin nyef'o ye o ka hami bonyena n'ale ta ye", "fr": "Elle le lui raconta dans le d\u00e9tail. Lorsqu'elle lui eut racont\u00e9 tout ceci, celle-ci en fit un souci encore plus grand que la jeune femme ne s'en \u00e9tait fait."}, {"bm": "O ko: an b'a tigi nyini An b'a ye.", "fr": "Celle-ci dit\u00a0: \u00ab\u00a0Nous chercherons le coupable, nous le trouverons,"}, {"bm": "An b'an bolo d'a kan.", "fr": "Nous lui mettrons la main dessus."}, {"bm": "Musokoro min n'a mon'o bolo n'a ye nin lakali o nyena o ye hakili tigi de ye.", "fr": "La vieille dame qui l'a \u00e9lev\u00e9e et \u00e0 qui elle avait racont\u00e9 son histoire \u00e9tait une personne d'esprit."}, {"bm": "Fula si te jamana kono n'a t'a don...", "fr": "Pas un Peul ne se trouve dans le pays qu'elle ne connaisse."}, {"bm": "Maa min ka kan ka nin k'a la, A b'o mogow don", "fr": "Les personnes susceptibles de lui avoir fait ce qu'on lui avait fait, elle les connaissait."}, {"bm": "A bee ye kuntigiw ye", "fr": "C'\u00e9taient tous des chefs,"}, {"bm": "U bee ye \u00ab Chef de tribu \u00bb de ye", "fr": "C'\u00e9taient tous des chefs de tribu."}, {"bm": "\u00ab Tribu \u00bb minnu te minnu fe O y'o don", "fr": "Les tribus qui ne s'aimaient pas. Elle les connaissait."}, {"bm": "A ye \u00ab l'Empereur \u00bb denmuso in laben", "fr": "Elle pr\u00e9para la fille du chef supr\u00eame."}, {"bm": "A y'a ka \u00ab calcul \u00bb (w) ke", "fr": "Elle \u00e9chafauda un plan d'action,"}, {"bm": "A ka \u00ab calcul \u00bb (w) mona", "fr": "Elle vit que son plan \u00e9tait au point."}, {"bm": "K'an ka se numuw ma", "fr": "\u00ab\u00a0Allons trouver les forgerons\u00a0\u00bb dit-elle."}, {"bm": "U sera numuw ma", "fr": "Elles se rendirent aupr\u00e8s des forgerons."}, {"bm": "U ye muru dila", "fr": "Ils leur confectionn\u00e8rent un couteau,"}, {"bm": "muru nin, \u00ab double-tranchant \u00bb min da ka di", "fr": "Un couteau \u00e0 deux tranchants aux lames ac\u00e9r\u00e9es."}, {"bm": "A fan fila bee da ka di", "fr": "Les deux lames \u00e9taient \u00e9galement ac\u00e9r\u00e9es."}, {"bm": "A b'i ko sirife", "fr": "On aurait dit un couteau \u00e0 raser,"}, {"bm": "A be kun di", "fr": "Et \u00e0 coup s\u00fbr on aurait pu se raser avec."}, {"bm": "A y'o don foroko kono", "fr": "Elles rang\u00e8rent cet instrument dans une gaine."}, {"bm": "A y'i laben: u ye surafanaw ta", "fr": "Elle se pr\u00e9para alors\u00a0: elles prirent des provisions de bouche."}, {"bm": "A ye musow ka masiriw nyini, masiri minnu ce ka nyin.", "fr": "Elle commanda des bijoux, parmi les meilleurs."}, {"bm": "masiri ninnu ker'a la.", "fr": "Elle lui fit essayer ces bijoux."}, {"bm": "U y'u \u00ab deguise \u00bb: u ye ce finiw don", "fr": "Elles se d\u00e9guis\u00e8rent alors, elles prirent des tenues d'homme,"}, {"bm": "U n'u ka \u00ab servante \u00bb denmisen be nyoon fe.", "fr": "Suivies en tout cela par la petite servante."}, {"bm": "O y'u \u00ab accompagne \u00bb", "fr": "Celle-ci les accompagnait."}, {"bm": "U be bo \u00ab tribu \u00bb la u be taa \u00ab tribu \u00bb la", "fr": "Elles allaient d'une tribu \u00e0 une autre."}, {"bm": "N'u nana, u bi jigin u ka galaba koro Keneba kan \u00ab lieu-public \u00bb la", "fr": "Lorsqu'elles arrivaient, elles s'installaient sur la place du village la grande place, le lieu public,"}, {"bm": "mogo be n'u laje", "fr": "Et les gens venaient les voir."}, {"bm": "U b'u nyininka u ka nali cogoya la", "fr": "Ils les questionnaient sur le but de leur voyage."}, {"bm": "u b'a fo anw koni nana.", "fr": "Elles disaient\u00a0: \u00ab\u00a0Nous sommes venues \u00e0 vous,"}, {"bm": "An b'an ka nali cogoya fo awa, mogow de ye minnu ye faamaw ye minnu ye nin \u00ab tribu \u00bb in kuntigiw ye.", "fr": "Mais nous nous expliquerons seulement une fois mises devant vos chefs, ceux qui dirigent cette tribu.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "U be u \u00ab re\u00e7oit \u00bb n'u y'u \u00ab re\u00e7oit \u00bb, musokoro in b'a ka kuma damine", "fr": "On les recevait alors. Lorsqu'on les avait re\u00e7ues, la vieille dame commen\u00e7ait son discours."}, {"bm": "A b'a fo nin koni ye muso de ye.", "fr": "Elle disait\u00a0: \u00ab\u00a0La femme que voici, en montrant la princesse,"}, {"bm": "A k'a te furu ce si ma Gundo b'a la ni ce min y'o don, n'o te ni min ye cefarinya ke Min n'a nyoon ma ke Abada dinye kono u ka fulaw la.", "fr": "Eh bien, elle ne veut prendre pour \u00e9poux que l'homme qui devinera son secret, car elle a un secret\u00a0: l'homme qui aura accompli un acte de bravoure tel que personne n'en aura fait autant nulle part depuis que le monde existe et tout cas parmi les Peuls."}, {"bm": "Kamalen don", "fr": "C'est un homme dans la jeunesse,"}, {"bm": "Mogo nyuman don", "fr": "Un homme g\u00e9n\u00e9reux,"}, {"bm": "Donnibaga don", "fr": "Un homme de science."}, {"bm": "Ale b'o de nyini A be fur'o ma.", "fr": "Voici d'homme qu'elle cherche, celui qu'elle \u00e9pousera."}, {"bm": "\u00ab Courage \u00bb be min na N'a ka kise O mogo minun be o \u00ab Roi \u00bb koro U b'o \u00ab Roi \u00bb ka \u00ab courage \u00bb fo a ye K'a ka donni fo a ye K'a ka fonisireya fo a ye", "fr": "Les membres de la cour pr\u00e9sents sur les lieux se mettaient alors en train, exaltaient le courage du roi, mais aussi sa science, mais aussi sa g\u00e9n\u00e9rosit\u00e9,"}, {"bm": "A be ko minnu ke K'o bee fo a ye", "fr": "Et tous les exploits qu'il avait accomplis. Ils n'omettaient rien des m\u00e9rites de leur chef,"}, {"bm": "Nk'u te s'a ka gundo in ma", "fr": "Mais ils ne touchaient pas \u00e0 son secret \u00e0 elle."}, {"bm": "U te suruny'o la.", "fr": "En v\u00e9rit\u00e9 ils n'en approchaient pas\u00a0:"}, {"bm": "A b'a fo n ye nin men", "fr": "Elle disait\u00a0: \u00ab\u00a0Je vous ai entendus"}, {"bm": "nin diyara n ye", "fr": "Et vous m'en voyez ravie\u00a0!\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A b'o tanu", "fr": "Elle les louait,"}, {"bm": "A be barika da o ye", "fr": "Elle les remerciait."}, {"bm": "A b'a fo: n be yaala hali bi n be nyininkali ke", "fr": "Elle disait\u00a0: \u00ab\u00a0Toutefois, je continue mes recherches."}, {"bm": "Gundo min be n na i surunyan'a na nka i ma s'a ma", "fr": "Vous avez presque atteint le niveau de mon secret. Mais vous n'y \u00eates pas parvenus,"}, {"bm": "n be \u00ab sondage \u00bb ke hali sa", "fr": "Je poursuis donc ma qu\u00eate."}, {"bm": "ni n ye ce ye...", "fr": "Si je rencontrais un homme..."}, {"bm": "n te ke wulu ye Ka bee cin", "fr": "Car je ne me ferai pas chienne enrag\u00e9e, je ne mordrais pas tout le monde."}, {"bm": "n be ce de nyini n ka cinni be dan min kelen ma.", "fr": "Je cherche un homme... L'homme qui sera seul \u00e0 conna\u00eetre ma morsure.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A b'a ka hami in- awa- fo.", "fr": "Et elle reprenait son histoire,"}, {"bm": "Ayiwa... n k'a b'a fo focogo min no, A b'a fo \u00ab parabole \u00bb ... (focogo de la)", "fr": "Mais dans un langage tel... Elle racontait cela sous forme de parabole."}, {"bm": "ni maa min sera k'a ka \u00ab parabole \u00bb in korodon, A b'a don o tigi b'a ka gundo don", "fr": "Si quelqu'un per\u00e7oit le myst\u00e8re de sa parabole, alors elle saurait que cette personne conna\u00eet son secret."}, {"bm": "A be yaala, a be taa \u00ab tribu \u00bb were la", "fr": "Elle repartait, elle allait dans une autre tribu."}, {"bm": "A y'o min ke yen A b'o nywan were ke yen.", "fr": "Le sc\u00e9nario qu'elle avait mont\u00e9 ailleurs, elle le montait ici."}, {"bm": "A ma mogo si soro, Min be surunya a ka hami in na n'o b'o fo a ye", "fr": "Elle ne trouva pas un homme qui approch\u00e2t seulement son secret."}, {"bm": "A be a jey'u ma koni n te furu ce fila koni ma.", "fr": "\u00ab\u00a0Je n'\u00e9pouserai pas deux hommes, quoi qu'il en soit."}, {"bm": "n be furu ce kelen de ma min be n ka gundo in don.", "fr": "J'\u00e9pouserai seulement un homme celui-l\u00e0 qui aura su mon secret.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Fo a taara ka taa se \u00ab tribu \u00bb la", "fr": "Enfin elle parvint \u00e0 une tribu..."}, {"bm": "\u00ab Tribu \u00bb min be, n'o ye fulaw ye", "fr": "Une tribu de Peuls de vieille souche"}, {"bm": "U ka farin", "fr": "Des braves."}, {"bm": "O y'a ce \u00ab concurrent \u00bb belebelebaw ye Kabini u faw la Ka n'a bila u yerew la", "fr": "Parmi les \u00e9mules du clan de son mari, depuis leurs anc\u00eatres respectifs jusqu'\u00e0 leur propre g\u00e9n\u00e9ration."}, {"bm": "Musokoro in b'o don", "fr": "Cela, la vieille dame le savait."}, {"bm": "U sera yen.", "fr": "Elles parvinrent l\u00e0."}, {"bm": "A ko n'a y'a soro a ka kan ka soro yoro koni no", "fr": "Elle dit\u00a0: \u00ab\u00a0Si ce que nous cherchons doit se trouver quelque part..."}, {"bm": "n'a ma soro nin no O tuma na, a nyinini be geleya", "fr": "Si nous ne le trouvons point l\u00e0, alors, la recherche en sera longue et p\u00e9nible."}, {"bm": "\u00ab Parce-que \u00bb n be ninun don kabi u lasili la \u00ab Haine \u00bb min b'u ni, awa i ce ka \u00ab famille \u00bb ce, n b'o don.", "fr": "Parce que je connais ces gens depuis leur origine. Quelle haine les oppose \u00e0 la famille de ton mari, cela, je le sais aussi."}, {"bm": "Ni mogo o mogo ka surun nin ko sifaya ke la, o ye nin ye.", "fr": "Si quelqu'un est susceptible de faire ce qui t'a \u00e9t\u00e9 fait c'est ici qu'il le faut chercher.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A y'o fo muso in ye", "fr": "C'est ce qu'elle d\u00e9clara \u00e0 la jeune femme."}, {"bm": "u ser'o \u00ab tribu \u00bb la, u labenen", "fr": "Elles arriv\u00e8rent \u00e0 la tribu, par\u00e9es de leurs atours."}, {"bm": "Tuma min na, n'u sera yen, U jiginna u ka galaw koro", "fr": "Lorsqu'elles parvinrent l\u00e0, elles s'install\u00e8rent sur la place publique."}, {"bm": "Ayiwa dugumogow nan'u laje", "fr": "Les habitants du village vinrent s'enqu\u00e9rir d'elles."}, {"bm": "U y'u ka hami f'u ye:", "fr": "Elles leur expos\u00e8rent la raison de leur pr\u00e9sence parmi eux,"}, {"bm": "U b'u \u00ab explique \u00bb mogo de ye min ye, awa \u00ab tribu \u00bb mogow ye min y'a faama ye min sigilen b'u kun na", "fr": "Mais elles s'expliqueraient dans le d\u00e9tail seulement devant les notables de la tribu, devant le chef pour tout dire, celui qui dirige la tribu."}, {"bm": "U taar'o f'o ye", "fr": "On courut alerter ce dernier."}, {"bm": "U ko muso do nana", "fr": "Une femme venait d'arriver,"}, {"bm": "Dakabanan muso don.", "fr": "Une femme extraordinaire."}, {"bm": "Kuma b'a fe A b'a fe k'a lase yan.", "fr": "Elle avait un propos qu'elle tenait \u00e0 lui communiquer."}, {"bm": "A be mogo nyini n'a y'o ye Awa!... a b'a ka hami f'o ye.", "fr": "Elle cherchait un homme lorsqu'elle le rencontrerait, eh bien..., elle lui exposerait son probl\u00e8me."}, {"bm": "O y'a \u00ab re\u00e7oit \u00bb K'a ka mogow laje, hakilitigiw laje a koro", "fr": "Il la re\u00e7ut. Il fit venir les dignitaires et les gens d'esprit de la cour."}, {"bm": "A y'a file, A y'a ka hami fo", "fr": "Elle avisa alors\u00a0: elle exposa son probl\u00e8me."}, {"bm": "A ye min fo yoro to ninnu na A y'o nywan fo K'a jiidi ka temen o kan", "fr": "Les propos qu'elle avait tenus ailleurs, elle tint les m\u00eames ici. En d\u00e9veloppant encore plus."}, {"bm": "Olu ko n i bora yan I maa taa yoro o yoro I te fula ye min ka farin ninnu ye", "fr": "Eux dirent\u00a0: \u00ab\u00a0En partant d'ici, tu pourras parcourir la r\u00e9gion de long en large, tu ne verras point de Peuls plus braves que ceux-ci,"}, {"bm": "I te fula ye minnu ka \u00ab generosite \u00bb ka bon Ka ninnu ta bo", "fr": "Tu ne verras point de Peuls aussi g\u00e9n\u00e9reux que ceux-ci,"}, {"bm": "I te fula ye min hakili ka bon ka ninnu bo", "fr": "Tu ne verras point de Peuls d'un plus grand esprit, que ceux-ci,"}, {"bm": "I te fula ye min be se ka mone don a fadenke ro, i y'a faamu, mone min te bo ka ninnun bo", "fr": "Tu ne verras point de Peuls capables autant que ceux-ci de plonger leur rival dans l'amertume, sans lui laisser la moindre chance d'en sortir."}, {"bm": "I t'o fula soro jamana in kono.", "fr": "Tu ne trouveras pas de tels Peuls dans le pays.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko ayiwa, nin ye baara minun ke U k'o \u00ab relate \u00bb a ye.", "fr": "Elle dit\u00a0: \u00ab\u00a0Eh bien venons-en aux exploits de votre homme. Racontez-moi ses exploits."}, {"bm": "Hali n'u ma s'a bee ma", "fr": "Ils n'auraient d'ailleurs pas besoin de toucher \u00e0 tout...\u00a0\u00bb"}, {"bm": "U ko maa min t'a fe ka nin ye, n'u be awa konye na, juguya be u ka \u00ab famille \u00bb (w) ni nyoon ce, Ka n'a bila an be bi don in min na", "fr": "Ils dirent\u00a0: \u00ab\u00a0Il y a un homme qui ne souhaiterait pas voir vivre celui-ci. Une noire inimiti\u00e9 oppose leurs familles respectives depuis des g\u00e9n\u00e9rations jusqu'au moment o\u00f9 nous vous parlons.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Awa, u ye ale ce ka \u00ab du \u00bb fo", "fr": "\u00ab\u00a0Eh bien...\u00a0\u00bb alors ils cit\u00e8rent nomm\u00e9ment la famille de son mari."}, {"bm": "A ye mone don olu la Fo ka taa dinye wili A mone te bo", "fr": "\u00ab\u00a0Il leur a fait un affront... tel, que jusqu'\u00e0 la fin du monde, on ne pourra le laver.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "U donna kuma in no F'u nana, u be na taa se yoro ro...", "fr": "Ils entr\u00e8rent, alors dans le r\u00e9cit... Et cela se d\u00e9veloppait, \u00e9voluait vers des d\u00e9tails tel que..."}, {"bm": "A k'u ka dan yan.", "fr": "Non\u00a0! elle leur intima d'en rester l\u00e0."}, {"bm": "A y'a don A be min nyini nin don.", "fr": "Elle savait maintenant que ce qu'elle cherchait, c'\u00e9tait cela m\u00eame\u00a0:"}, {"bm": "Nk'olu dun ye mogo fila de ye", "fr": "Cependant, eux les princes peuls \u00e9taient deux."}, {"bm": "o mogo fila, kelen ye korobalen ye", "fr": "Des deux, l'un est l'a\u00een\u00e9."}, {"bm": "u fila be fa la, u be ba la olu de fa sara k'u to, kelen togo ye Hamadi Kelen togo ye Baba", "fr": "Les deux sont de m\u00eame p\u00e8re et de m\u00eame m\u00e8re. Leur p\u00e8re \u00e9tait mort alors qu'ils \u00e9taient encore jeunes tous les deux. L'un s'appelait Hammadi. L'autre s'appelait Baba."}, {"bm": "Hamadi, o ye korobalen ye", "fr": "Hammadi est l'a\u00een\u00e9."}, {"bm": "Baba, o ye ncinin ye", "fr": "Baba lui est le cadet."}, {"bm": "nin ce fila bee ye cefarin ye Fo ka taa farinya s'a dan na.", "fr": "Les deux hommes \u00e9taient des braves jusqu'\u00e0 l'extr\u00eame limite de la bravoure."}, {"bm": "Kelen in min ye Baba ye, n'o ye dogonin ye O ka farin fo ka taa farinya s'a dan na", "fr": "Le nomm\u00e9 Baba, le cadet. \u00c9tait brave jusqu'\u00e0 l'extr\u00eame limite de la bravoure."}, {"bm": "A kelen be se ka karafe keme gwen nka nabara y'o ye.", "fr": "\u00c0 lui seul, il mettait en d\u00e9route cent cavaliers. Mais c'\u00e9tait un perclus des jambes\u00a0:"}, {"bm": "A sen fila \u00ab paralyse \u00bb len don", "fr": "Ses deux jambes \u00e9taient paralys\u00e9es."}, {"bm": "A te se ka yelen so kan n'i m'a ta k'a yelen so kan", "fr": "Il ne pouvait monter \u00e0 cheval par lui-m\u00eame. Il fallait le prendre et le hisser sur le dos du cheval."}, {"bm": "n'i y'a yelen so kan U n'i juguw maa nyoon kunben yoro o yoro A be so don cogo min A te bo so in kan ka bin", "fr": "Une fois qu'on l'avait hiss\u00e9 sur le cheval, s'ils en venaient \u00e0 en d\u00e9coudre avec troupes ennemies,... Il \u00e9tait si habile \u00e0 cheval\u00a0! Jamais il ne se laissait d\u00e9sar\u00e7onner."}, {"bm": "A be kele ke A kinin fe ani a numan fe", "fr": "Il chargeait alors, de droite comme de gauche,"}, {"bm": "\u00ab m\u00ealee \u00bb bi k'a la A be s'u bee la", "fr": "Il entrait dans la m\u00eal\u00e9e, il en sortait vainqueur."}, {"bm": "A be segin ka na", "fr": "Il revenait au camp,"}, {"bm": "n'u y'a jigin ka bo so in kan A bannen y'o ye...", "fr": "Mais d\u00e8s lors, qu'on l'avait descendu de cheval il \u00e9tait r\u00e9duit \u00e0 rien."}, {"bm": "Awa o koni be ten", "fr": "Tel \u00e9tait le cadet."}, {"bm": "Koroke in fana ka farin Nk'a te Baba bo farinya no", "fr": "L'a\u00een\u00e9 aussi \u00e9tait brave, mais il n'atteignait pas Baba dans la bravoure."}, {"bm": "Tuma min na n'u ye koroke ka baara fo a ye A ko sisan Gundo min be n'na A ka surun Hamadi in na Ka temen maa were kan", "fr": "Lorsqu'on lui eut narr\u00e9 l'exploit de l'a\u00een\u00e9, elle d\u00e9clara\u00a0: \u00ab\u00a0Enfin\u00a0! L'\u00e9nigme de ma vie, si elle avait un visage ressemblerait \u00e0 votre Hammadi plus qu'\u00e0 toute autre personne."}, {"bm": "ne ye min f'a ye, ne te ke wulu ye ka bee cin", "fr": "Je vous l'ai d\u00e9j\u00e0 dit\u00a0: je ne me ferai pas chienne enrag\u00e9e, je ne mordrai pas tout le monde,"}, {"bm": "ne be dan maa kelen ma", "fr": "Je m'en tiendrai \u00e0 un seul homme,"}, {"bm": "N be n ka dinyenatige k'o tigi bolo Fo ka taa se n nakan ma", "fr": "Et je passerais ma vie avec celui-ci jusqu'\u00e0 la fin de mes jours.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "O Kuma O minna Hamadi la", "fr": "Le propos ainsi pr\u00e9sent\u00e9, Hammadi fut convaincu."}, {"bm": "N b'a fe ka furu nin ma O kuma- O diyara Hamadi ye", "fr": "\u00ab\u00a0Je veux donc l'\u00e9pouser.\u00a0\u00bb Le propos, encore une fois, plut \u00e0 Hammadi."}, {"bm": "A nisondiyara O ye nisondiya dan ye, ka kafo a ka mogow ma", "fr": "Il s'en r\u00e9jouit visiblement, sans fard aucun, et sa cour s'en r\u00e9jouit avec lui."}, {"bm": "O y'a dunan-jigin, k'a bisimila", "fr": "Il l'accueillit chez lui et lui souhaita la bienvenue."}, {"bm": "o nana furu nyin'a fe A sonna furu ma", "fr": "Puis il lui fit part de son ardent d\u00e9sir de l'\u00e9pouser. Elle accepta sa demande,"}, {"bm": "A furula o ma.", "fr": "Et le mariage fut c\u00e9l\u00e9br\u00e9."}, {"bm": "A ko n be furu i ma \u00ab condition \u00bb min Koni na, o ye kelen ye:", "fr": "Elle avait cependant dit\u00a0: \u00ab\u00a0Je t'\u00e9pouserai \u00e0 une condition, une seule condition\u00a0:"}, {"bm": "n t'a fe n ni fulamusow ka fara nyoon kan n n'u ka sinaya ke.", "fr": "Je ne veux pas vivre dans le m\u00eame m\u00e9nage que les autres femmes peules et ainsi vivre avec elles la rivalit\u00e9 des co\u00e9pouses."}, {"bm": "I be n dama yoro dila n ye", "fr": "Tu m'am\u00e9nageras un domaine \u00e0 moi\u00a0\u00bb."}, {"bm": "o sonna o ma.", "fr": "L'autre accepta cette condition,"}, {"bm": "o ye yoro laben a ye.", "fr": "Il lui am\u00e9nagea une maison \u00e0 elle."}, {"bm": "yoro min ce ka nyin min ni a ka kan", "fr": "Une maison charmante entre toutes et qui \u00e9tait digne d'elle."}, {"bm": "O y'a bila yen ka \u00ab surveillante \u00bb (w) bil'a koro", "fr": "Il l'installa l\u00e0. Il lui affecta des servantes."}, {"bm": "A lamona musokoroba min bolo musokoroba hakilima in - k'o bila yen", "fr": "Quant \u00e0 sa vieille gouvernante, la vieille femme pleine de sagesse, on la mit l\u00e0 aussi."}, {"bm": "o ni a n'a ka \u00ab servante \u00bb min be nyoon fe u ye \u00ab dinye don ke nyoon fe .", "fr": "Dans sa suite se trouvait aussi sa petite servante, sa petite compagne des jours mauvais."}, {"bm": "Furu sirila", "fr": "Le mariage fut alors c\u00e9l\u00e9br\u00e9."}, {"bm": "U be baroke u fe yen", "fr": "La cour se transporta l\u00e0."}, {"bm": "nkoniw be fo", "fr": "On y jouait du nkoni,"}, {"bm": "masalaw be bo", "fr": "On y donnait des r\u00e9citals,"}, {"bm": "fen bee lajelen be ke", "fr": "Enfin tout ce qui peut animer une chambre nuptiale."}, {"bm": "Ce in maa dilan nyin'a fe A b'a fo ce ye: a be, n bolo be ji ro", "fr": "Lorsque l'homme voulait user de ses droits conjugaux, elle lui disait \u00eatre indispos\u00e9e\u00a0:"}, {"bm": "n'a bolo bora ji ro, A be ce min nyini, nin don", "fr": "Mais d\u00e8s qu'elle serait remise en \u00e9tat, il saurait que l'homme qu'elle cherchait, elle l'avait trouv\u00e9\u00a0!"}, {"bm": "A ni ce be masala min ke F'a y'a \u00ab decouvrit \u00bb K'a fo maa min y'ale \u00ab deshonoree \u00bb o de ye ce in ye.", "fr": "Et c'\u00e9tait de longues causeries dans l'intimit\u00e9. Elle put ainsi d\u00e9couvrir que l'homme qui s'\u00e9tait jou\u00e9 d'elle, \u00e9tait celui-l\u00e0 m\u00eame qui se livrait pr\u00e9sentement \u00e0 elle."}, {"bm": "Maa min y'ale \u00ab seduit \u00bb , O de ye ce in ye.", "fr": "L'homme qui l'avait s\u00e9duite \u00e9tait bien cet homme-l\u00e0."}, {"bm": "A nisondiyara ce in koro ko sebe", "fr": "Elle se montra enchant\u00e9e de sa compagnie."}, {"bm": "A ko n ka wuli ka e nyini N y'a don N wolo furadama N ni mogo si ma gosi nyoon na Ni e te N ka to e ma O ka fisa n ma kunnadali ye.", "fr": "Elle dit\u00a0: \u00ab\u00a0Si je me suis mise en qu\u00eate de toi, c'est que je sais que depuis que je suis au monde, nul ne m'a touch\u00e9e, si ce n'est toi. J'ai pens\u00e9 alors\u00a0: M'en tenir \u00e0 lui seul vaudrait mieux que de m'entendre rappeler \u00e0 tout bout de champ ma forfaiture.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A y'a yere bange ce in ye", "fr": "Elle r\u00e9v\u00e9la \u00e0 l'homme son identit\u00e9."}, {"bm": "N te ce fe ce min te n fe", "fr": "\u00ab\u00a0Je ne veux pas d'un homme qui ne m'aime pas."}, {"bm": "Tigitigi! I ye kuma min fo Tinye don.", "fr": "C'est exactement ce que tu as dit. La v\u00e9rit\u00e9 m\u00eame."}, {"bm": "Ne ce in Gundo min be n n a ce, n fa t'a don Ne yere b'a don a yere b'a don", "fr": "Mon mari quant \u00e0 lui... Le secret que nous partageons, et que mon p\u00e8re ignore, moi je le connais, et lui il le conna\u00eet\u00a0!..."}, {"bm": "A b'a ka so de fe ka temen ne kan", "fr": "C'est son cheval qu'il pr\u00e9f\u00e8re \u00e0 sa femme."}, {"bm": "Ne yere fana t'ale fe", "fr": "Eh bien, je ne l'aime pas, moi non plus."}, {"bm": "Min be ne fe, N'o hamina Ka nin wale in ke Ne y'o muso ye sa fo \u00ab yomali kiyama \u00bb", "fr": "Et dont la passion le poussa \u00e0 faire ce qu'il a fait, lui, je suis sa femme d\u00e9sormais et jusqu'au-del\u00e0 de ce monde...\u00a0\u00bb"}, {"bm": "O kuma diyar'o ye.", "fr": "Ces paroles plurent \u00e0 l'homme."}, {"bm": "Tuma min na n'o diyar'o ye, Ayiwa, a nana fo o ye.", "fr": "Quand elle vit l'homme si heureux, alors, elle lui dit"}, {"bm": "N bolo bina bo ji ro", "fr": "Elle dit\u00a0: \u00ab\u00a0J'arrive \u00e0 la fin de mes ennuis."}, {"bm": "N ka koli bi ban", "fr": "Je vais devenir propre."}, {"bm": "N b'a fe i ka \u00ab invitation \u00bb ba ke", "fr": "Je veux que tu donnes une grande r\u00e9ception."}, {"bm": "I k'i ka maabaw \u00ab invite \u00bb", "fr": "Tu inviteras tous les dignitaires de la tribu,"}, {"bm": "Su in na koni An be je ceya ani musoya la", "fr": "Cette nuit nous nous conna\u00eetrons comme homme et comme femme.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "O nisondiyara n'o ye", "fr": "L'autre se r\u00e9jouit fort de cela,"}, {"bm": "U ye \u00ab invitation \u00bb ba ke", "fr": "Il donna une grande r\u00e9ception."}, {"bm": "A be yoro min na, n'o y'a bila o du kono U ye baro ke yen Baro nyuman.", "fr": "C'est dans sa demeure \u00e0 elle, celle qu'il lui avait affect\u00e9e, qu'eut lieu la causerie."}, {"bm": "Fo dugutila la A k'a ka mow ka t'u da", "fr": "Maintenant la nuit \u00e9tait avanc\u00e9e. Il donna cong\u00e9 \u00e0 ses gens."}, {"bm": "Musokoro in ye fen min fo a ye, N'u y'o laben, O ye \u00ab drogue \u00bb de ye.", "fr": "Ce que la vieille dame avait propos\u00e9 et qu'elles avaient pr\u00e9par\u00e9 n'\u00e9tait ni plus, ni moins qu'un barbiturique."}, {"bm": "O \u00ab drogue \u00bb be bo yiri min na, O b'anw fe yan", "fr": "De quel arbre provient ce barbiturique\u00a0? Nous avons cet arbre ici,"}, {"bm": "An b'a f'o ma jiro", "fr": "On l'appelle jiro."}, {"bm": "O jiro, U b'o de bo.", "fr": "Ce jiro comment le pr\u00e9pare-t-on\u00a0? On en r\u00e9colte une certaine quantit\u00e9."}, {"bm": "N'u y'o den kari, U b'o mugu shyen, k'a b'o kokan.", "fr": "Quand on a r\u00e9uni quelques fruits de cet arbre, on recueille la substance poudreuse qui en couvre les gousses."}, {"bm": "U b'o ni fen werew nyagami nyoon na K'a ni di nyagami K'a- n'a kera nono no, Ka ntamaro k'a la, N'u y'a n'o fenge, A be diya ko sebe U b'a ke nonokene na", "fr": "On m\u00e9lange cette poudre avec d'autres ingr\u00e9dients, on y ajoute du miel et on m\u00e9lange. On verse ce m\u00e9lange dans du lait, on ajoute des dattes qu'on laisse bien tremper, et on malaxe le tout. Alors on obtient un breuvage succulent, qu'on verse dans du lait frais."}, {"bm": "N'i y'o nonokene min ka ban, Awa, sisan koni, i te se ka foyi ke Ni sunogo te", "fr": "Si vous buvez de ce lait frais, eh bien, vous ne pouvez plus rien faire si ce n'est dormir."}, {"bm": "Ko bee be k'i la Awa- k'i to sunogo in na", "fr": "On pourrait faire de vous tout ce qu'on voudrait, et vous dormiriez encore."}, {"bm": "Mogow wulila tuma min na A y'i laben K'a \u00ab parfumee \u00bb Ka wusulanw k'a la K'a ka huladuw n'a ka masiriw bee k'a kan", "fr": "Lorsque les gens se retir\u00e8rent, elle se pr\u00e9para, elle se parfuma, elle passa et repassa devant son encensoir. Elle se para de ses plus beaux atours."}, {"bm": "Hamadi y'a ye A hakili nyagamina A k'u ka na ni nono ye!", "fr": "Lorsque Hammadi la vit, il en perdit la t\u00eate. Elle ordonna qu'on apporte du lait\u00a0:"}, {"bm": "Ale ce be nono min", "fr": "Son mari allait prendre son lait nocturne."}, {"bm": "U nana ni nono ye.", "fr": "On apporta le lait."}, {"bm": "A ye nono in min F'a fara", "fr": "Il but de ce lait jusqu'\u00e0 sati\u00e9t\u00e9."}, {"bm": "U taar'u da yoro ro U y'u da...", "fr": "Ils pass\u00e8rent alors dans la chambre. Ils se mirent au lit."}, {"bm": "U y'u da ka ban Hamadi sunogora.", "fr": "D\u00e8s qu'ils se furent mis au lit, Hammadi s'endormit."}, {"bm": "A ma kunu tun.", "fr": "Il ne se r\u00e9veilla plus."}, {"bm": "Tuma min na n'a sunogora, n'a ma kunu A wulila a y'a file, a y'a soro a be sunaa", "fr": "Lorsqu'il se fut endormi de ce sommeil de plomb, elle se leva, le toucha et vit qu'il dormait."}, {"bm": "A taara a ka awa, a lamobaa muso in segere.", "fr": "Elle s'en fut rejoindre, eh bien, sa vieille gouvernante"}, {"bm": "O be si yoro min na, a y'o kunu", "fr": "L\u00e0 o\u00f9 celle-ci reposait\u00a0; elle la r\u00e9veilla."}, {"bm": "A ko a sunogora", "fr": "Elle dit\u00a0: \u00ab\u00a0Il s'est endormi.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "O ko an tun be fen min nyini, O ye nin ye.", "fr": "Elle dit\u00a0: \u00ab\u00a0Ce que nous cherchions. Le voici.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "U nan'a ma K'a yelema A ma kunu", "fr": "Elles vinrent \u00e0 lui, elles le retourn\u00e8rent, il ne broncha pas."}, {"bm": "U y'u laben.", "fr": "Elles se pr\u00e9par\u00e8rent."}, {"bm": "A ye ce ka finiw bo a la A y'u don a la", "fr": "Elle d\u00e9pouilla l'homme de ses habits, et s'en v\u00eatit."}, {"bm": "A tun ye seben ye minnu be ce la, Ni nege te se k'a mine, A y'o don a la.", "fr": "Les talismans qu'elle avait vus sur l'homme et qui le rendaient invuln\u00e9rable aux balles, elle les mit\u00a0:"}, {"bm": "Ce m'a ka gundo si dogo a la A ka \u00ab sejour \u00bb in kono.", "fr": "L'homme ne lui avait rien cach\u00e9 de ses secrets durant son s\u00e9jour au Campement."}, {"bm": "A y'o furaw bee k'a la", "fr": "Elle se passa tous les philtres qu'elle trouva,"}, {"bm": "A ye ce ka kurusi bo k'o don K'o ka dulokiw bo K'o don K'o ka sebenw k'a la", "fr": "Elle enleva les pantalons de l'homme, elle les mit. Elle enleva ses boubous, elle les mit. Elle prit possession de ses amulettes."}, {"bm": "Awa u ye ce Kantige K'a kunkolo tige", "fr": "Alors, elles \u00e9gorg\u00e8rent l'homme Elles lui coup\u00e8rent la t\u00eate."}, {"bm": "A ko an be nin ke di?", "fr": "\u00ab\u00a0Et, \u00e7a, dit-elle, qu'allons-nous en faire\u00a0?\u00a0\u00bb"}, {"bm": "U y'a bila foroko kono K'o meleke fini kolon no U y'a bil'u ka foroko kono K'a sen fila tige K'a bolo fila tige", "fr": "Elles la jet\u00e8rent dans un sac\u00a0: elles l'envelopp\u00e8rent d'un chiffon, puis elles la mirent dans leur sac. Elles lui coup\u00e8rent les deux pieds, elles lui coup\u00e8rent les deux mains."}, {"bm": "A ka \u00ab servante \u00bb min be yen O nana muru in ke... Ka a korola tige.", "fr": "La petite servante qui les assistait saisit alors le couteau et... elle lui coupa ses parties."}, {"bm": "U y'o meleke.", "fr": "Elles envelopp\u00e8rent tout cela,"}, {"bm": "U y'a don foroko kono", "fr": "Elles le mirent dans le sac."}, {"bm": "U Ko an bi mun ke sisan?", "fr": "Elles dirent\u00a0: \u00ab\u00a0Et maintenant, qu'allons-nous faire\u00a0?\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko an te foyi ke taali ko", "fr": "Elle dit\u00a0: \u00ab\u00a0Nous allons d\u00e9taler, c'est tout."}, {"bm": "Soke fila min be yen A' ka kirike da o la.", "fr": "Les deux chevaux qui sont l\u00e0, sellez-les, vous\u00a0!"}, {"bm": "Aw ka taa- ne nye Ne be to yan.", "fr": "Vous, partez\u00a0! Prenez de l'avance, moi, je reste ici.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Musokoro in ko a ko e dun be to yan cogo di?", "fr": "La vieille dame dit\u00a0: \u00ab\u00a0Comment est-ce que tu resterais ici toi\u00a0?\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko fulaw don", "fr": "Elle dit\u00a0: \u00ab\u00a0Ce sont des Peuls."}, {"bm": "Ne ye fula ye", "fr": "Je suis peule, moi-m\u00eame,"}, {"bm": "An bee ye horon ye.", "fr": "Nous sommes d'\u00e9gale naissance,\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko ne t'u sonya Ka boli", "fr": "Elle dit\u00a0: \u00ab\u00a0Je ne veux pas les prendre en tra\u00eetre et partir \u00e0 la sauvette."}, {"bm": "N ye min ke N b'a f'u ye", "fr": "Ce que j'ai fait, je veux le leur dire."}, {"bm": "Ni n y'a don fajiri surunyana N be kulo u ka were la K'a f'u ye", "fr": "Lorsque les lueurs de l'aube pointeront, je lancerai mon cri de guerre \u00e0 travers le campement, et je le leur dirai."}, {"bm": "So si te yan min be se ka nin so in soro", "fr": "Il n'y a pas un cheval ici capable de rattraper ce cheval."}, {"bm": "O b'a soro aw ye do ke.", "fr": "\u00c0 ce moment-l\u00e0... vous, vous aurez fait du chemin."}, {"bm": "N bi kun aw ro.", "fr": "Je vous rattraperai.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Olu y'o ke o cogo ro", "fr": "Celles-ci firent comme on le leur avait ordonn\u00e9."}, {"bm": "Ale wulila.", "fr": "Quant \u00e0 elle, elle se leva."}, {"bm": "Fajiri fe A taara dafila kunkan fila gosi u ka gala koro A ko fulaw: n'aw be wuli A' ye wuli", "fr": "Lorsque l'aube parut, elle s'en fut tirer deux coups de fusil sur la place publique. Elle lan\u00e7a\u00a0: \u00ab\u00a0O\u00a0! Peuls, ce que vous pouvez faire, faites-le.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko a ka kuntigi ye min ye, N'o ye Hamadi ye, A ko ne y'a faa.", "fr": "Elle dit\u00a0: \u00ab\u00a0Celui qui \u00e9tait votre chef, celui qui se nomme Hammadi,\u00a0\u00bb elle dit\u00a0: \u00ab\u00a0Je l'ai mis \u00e0 mort\u00a0\u00bb."}, {"bm": "A ko wa: n taara.", "fr": "Elle dit\u00a0: \u00ab\u00a0Adieu, donc\u00a0!\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A y'a ka karafe yelema A ye sira mine u nofe", "fr": "Alors elle tourna bride, elle piqua des deux, \u00e0 leur suite."}, {"bm": "A y'a ka so wuli u nofe.", "fr": "Elle allait \u00e0 fond de train, sur leurs traces."}, {"bm": "Fulaw binna kirikeda la", "fr": "Les Peuls commen\u00e7aient \u00e0 seller leurs chevaux."}, {"bm": "Fan bee fe mankan wulila Kulo wulila", "fr": "Partout c'\u00e9tait un tohu-bohu incroyable. Des cris s'\u00e9lev\u00e8rent,"}, {"bm": "U girinna ka t'a ka yoro ro", "fr": "Les gens se ru\u00e8rent vers la r\u00e9sidence de l'\u00e9trang\u00e8re."}, {"bm": "U ma taa foyi soro yennino \u00ab cadavre \u00bb ko Min \u00ab mutile \u00bb len be A sen n'a bolow tigelen be", "fr": "Ils ne trouv\u00e8rent l\u00e0 qu'un cadavre, un cadavre mutil\u00e9, les pieds et les mains amput\u00e9s."}, {"bm": "Kulo wulila u ka were kono", "fr": "Les cris redoubl\u00e8rent dans le campement."}, {"bm": "U ye kirikew da", "fr": "Ils sell\u00e8rent les chevaux,"}, {"bm": "U wulil'a nofe", "fr": "Ils se lanc\u00e8rent \u00e0 sa poursuite."}, {"bm": "Ale yere y'a ka mogow gwen A ma kun u no", "fr": "Elle-m\u00eame pourchassa ses gens sans pouvoir les rattraper."}, {"bm": "A be kun u no tuma min na O y'a soro midi surunyana.", "fr": "Lorsqu'enfin elle put les rattraper, il n'\u00e9tait pas loin de midi,"}, {"bm": "A y'a soro u ye caman ke.", "fr": "Elles avaient fait du chemin."}, {"bm": "Tuma min na n'a y'a soro u ye caman in ke, A ko an ka taa.", "fr": "Lorsqu'elle vit qu'elles avaient fait du chemin, elle dit\u00a0: \u00ab\u00a0En avant.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Ninun y'u gwen!", "fr": "Ceux-ci s'\u00e9taient lanc\u00e9s \u00e0 leur poursuite,"}, {"bm": "O ye gwenni de ye!", "fr": "Train d'enfer\u00a0!"}, {"bm": "U m'u soro.", "fr": "Ils ne les rattrap\u00e8rent point."}, {"bm": "U ye tile ban u nofe Fo ka taa midi se Ka midi temen Ka salifana se Ka salifana temen U ma kun u no.", "fr": "Ils les pourchass\u00e8rent toute la matin\u00e9e, jusqu'au milieu du jour. Jusqu'au-del\u00e0... Jusqu'\u00e0 l'heure de la pri\u00e8re m\u00e9diane Jusqu'au-del\u00e0... Ils ne les avaient toujours pas rattrap\u00e9es,"}, {"bm": "Ka lagasara se U ma kun u no Fo ka taa se fo fitiri be surunya", "fr": "Jusqu'\u00e0 l'heure de la pri\u00e8re du d\u00e9clin du jour. Ils ne les avaient toujours pas rattrap\u00e9es, jusqu'aux approches de la pri\u00e8re du cr\u00e9puscule."}, {"bm": "Baba in b'a ka so kan", "fr": "Baba fon\u00e7ait, ne faisant qu'un avec son cheval."}, {"bm": "A ko: aw min be n nofe A' be segin.", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0O\u00a0! vous qui me suivez\u00a0! Retournez sur vos pas\u00a0!"}, {"bm": "Ne be taa n koroke fen in nofe", "fr": "Quant \u00e0 moi, je poursuis cette cr\u00e9ature de mon fr\u00e8re."}, {"bm": "Hali ni n be t'a faa u ka yoro de ro, N b'o ke.", "fr": "Et duss\u00e9-je aller la tuer sous les yeux de ses gens, je le ferai."}, {"bm": "A ko aw ka segin", "fr": "Quant \u00e0 vous, retournez sur vos pas."}, {"bm": "A' ka taa", "fr": "Partez."}, {"bm": "A' k'a laben", "fr": "Vous vous pr\u00e9parerez alors,"}, {"bm": "A' ka jiw ni dumuniw ta", "fr": "Vous prendrez de l'eau et des vivres,"}, {"bm": "A' ka na", "fr": "Et vous reviendrez."}, {"bm": "Nin te tile kelen taama ye tun", "fr": "Ce n'est plus la course d'un jour,"}, {"bm": "An b'a ta sisan na Fo ka taa dwakun ban U be yoro min nyini N'u be taa yen.", "fr": "Il faut compter, \u00e0 partir d'aujourd'hui, encore une semaine de marche pour atteindre leur destination, le point vers o\u00f9 elles se dirigent."}, {"bm": "Sanni u ka se yen, An ka kun u no Nka surofana ma wuli an bolo.", "fr": "Avant qu'elles ne parviennent l\u00e0, il faut que nous les rattrapions, mais nous sommes partis sans provision.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Olu ye karafe karon.", "fr": "Eux tourn\u00e8rent bride,"}, {"bm": "A kelen ye sira mine.", "fr": "Et il poursuivit seul sa route."}, {"bm": "Dumuni min be min bolo Ji min be min bolo U y'o tonin bee fara ale ta kan", "fr": "Ce qu'il restait de vivres \u00e0 chacun, ce qu'il restait d'eau \u00e0 chacun, on l'avait r\u00e9uni, on le lui avait remis."}, {"bm": "A be taa!", "fr": "Et le cheval d\u00e9vorait l'espace."}, {"bm": "Ninnun seginnen ko ka bo u no fe Awa, o y'a soro muso ninnu, U segenna.", "fr": "Les poursuivants, Baba except\u00e9, avaient donc rebrouss\u00e9 chemin. Les fugitives quant \u00e0 elles, elles, se trouvaient atteintes par la fatigue."}, {"bm": "Tuma min na, n'u segenna A ko nin be cogo min no Ne segenna.", "fr": "Lorsqu'elle vit qu'elles \u00e9taient atteintes de fatigue, elle dit\u00a0: \u00ab Qu'allons-nous faire\u00a0? Je suis \u00e9puis\u00e9e."}, {"bm": "An be kirike ro kabi sogoma Fo ka n'a bila sisan na", "fr": "Nous sommes en selle depuis le matin jusqu'\u00e0 pr\u00e9sent."}, {"bm": "A' ye do an ka dabali ke An ka jigin An k'an sigi Yoro do la", "fr": "Avisons \u00e0 pr\u00e9sent et trouvons un moyen... Et mettons pied \u00e0 terre. Et nous nous installerons... Quelque part"}, {"bm": "An b'an lafiya.", "fr": "Et nous nous reposerons.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Muso koro in ko An te se k'an lafiya sirada la", "fr": "La vieille dame dit\u00a0: \u00ab\u00a0Nous ne pouvons nous reposer au bord de la route,"}, {"bm": "An ka bo ka Siraba in bila", "fr": "\u00c9loignons-nous plut\u00f4t, et quittons la route."}, {"bm": "An ka taa tu kono F'an ka jama Yoro la yoro min ni maa te se k'an ye yen.", "fr": "Enfon\u00e7ons-nous dans le sous-bois, le plus loin que nous pourrons, jusqu'\u00e0 l'endroit o\u00f9 nous serons \u00e0 l'abri de regards ennemis."}, {"bm": "Hali n'an y'u temenkan men Awa an n'an lafinyebo", "fr": "Nous pourrons les entendre passer sans que cela ne trouble notre repos."}, {"bm": "An n'a sira were bo", "fr": "Nous trouverons une autre route."}, {"bm": "An na kungo \u00ab traverse \u00bb", "fr": "Nous couperons \u00e0 travers brousse."}, {"bm": "An n'an ka yoro nyini", "fr": "Nous retrouverons la piste.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "U taara yenninno", "fr": "Elles trouv\u00e8rent un tel lieu."}, {"bm": "U ye jiriba do koro Min ka jan siraba la", "fr": "Avis\u00e8rent un grand arbre assez loin de la grande route."}, {"bm": "U y'u ka kirikew foni ka bo u ka sow la", "fr": "Elles dessell\u00e8rent leurs chevaux\u00a0:"}, {"bm": "U jiginna", "fr": "Elles mirent pied \u00e0 terre."}, {"bm": "Tuma min na n'u jiginna U y'u lafinyebo", "fr": "Lorsqu'elles eurent mis pied \u00e0 terre, elles se repos\u00e8rent."}, {"bm": "U ye finiw fensen ka Birifiniw fensen", "fr": "Elles \u00e9tendirent des pagnes. Elles \u00e9tendirent des couvertures\u00a0;"}, {"bm": "U ye \u00ab Princesse \u00bb in bila o kan", "fr": "On installa la princesse."}, {"bm": "A y'a lafinye bo ko sebe.", "fr": "Et elle put se reposer \u00e0 loisir."}, {"bm": "Baba in nana", "fr": "Baba arrivait"}, {"bm": "Ayiwa- a be temen...", "fr": "Et... il allait passer."}, {"bm": "A ka so ntoron kan!...", "fr": "Au son des sabots de son cheval..."}, {"bm": "U ka soke filanan min be yen N'o n'a ka so in ka kan.", "fr": "Le second cheval qui se trouvait attach\u00e9 et qui est de la m\u00eame race..."}, {"bm": "U fana tun y'o nywan soro surakaw fe B'i k'i n'a fo Awa muso in ce y'a ka so soro cogo min U fa de y'o nyin'u fe", "fr": "Car eux aussi avaient pu soustraire aux Maures des chevaux de la m\u00eame race de la m\u00eame mani\u00e8re, eh bien, que la famille du mari de la princesse. Et c'est leur p\u00e8re qui, lui aussi, en avait fait la conqu\u00eate."}, {"bm": "A bee ye so \u00ab race \u00bb kelen ye", "fr": "Il s'agissait de chevaux de la m\u00eame race,"}, {"bm": "A bee ye so sifaya kelen ye", "fr": "De la m\u00eame nature exactement,"}, {"bm": "A bee ye soke kelen dow ye.", "fr": "N\u00e9s du m\u00eame \u00e9talon,"}, {"bm": "A bee ye somuso kelen denw ye.", "fr": "N\u00e9s de la m\u00eame jument."}, {"bm": "A so in nywan kelen tun b'ale ce fe", "fr": "De cette race, le mari de la princesse poss\u00e9dait un individu,"}, {"bm": "\u00ab Mais \u00bb a nywan fila b'olu fe", "fr": "Tandis que eux en poss\u00e9daient deux."}, {"bm": "U be k'a \u00ab dresse \u00bb kosebe K'a dege kele la K'a dege boli la K'a dege taama na K'a dege tulonke la", "fr": "Ils les avaient dress\u00e9s de mains de ma\u00eetre, ils \u00e9taient entra\u00een\u00e9s au combat, ils \u00e9taient entra\u00een\u00e9s au trot comme au galop, ils \u00e9taient entra\u00een\u00e9s au pas, ils \u00e9taient entra\u00een\u00e9s \u00e0 toutes sortes de jeux."}, {"bm": "So saba in bee son ye kelen ye", "fr": "Les trois chevaux avaient les m\u00eames m\u0153urs,"}, {"bm": "U bee tabiya ye kelen ye", "fr": "Ils pr\u00e9sentaient les m\u00eames caract\u00e9ristiques."}, {"bm": "\u00ab \u00bb So nyumanu don.", "fr": "C'\u00e9taient des pur-sang, c'\u00e9taient des chevaux de race."}, {"bm": "A ka so ntoronkan bolen, So min sirilen be fo kungo kono, N'o ye- muso in- b'o kan O hinhinna.", "fr": "Au son des sabots de son cheval, l'autre cheval qui se trouvait entrav\u00e9 dans le sous-bois, celui que montait la princesse, celui-ci hennit."}, {"bm": "O hinhinna: so do in y'o mankan men, O y'i do: o fana hinhinna ka Baba to a kan.", "fr": "Il hennit \u00e0 nouveau\u00a0: et l'autre cheval l'entendit, qui s'arr\u00eata et hennit \u00e0 son tour sous son cavalier."}, {"bm": "Baba ye karafe yelema K'o fan nyini", "fr": "Baba tourna bride et chercha la bonne direction."}, {"bm": "A y'o hinhinkan men", "fr": "Il per\u00e7ut un hennissement"}, {"bm": "A ye kungo kolon min'u nofe F'a bora siraba in kan", "fr": "Et coupa \u00e0 travers bois, \u00e0 leur suite. Il avait donc quitt\u00e9 la grande route,"}, {"bm": "A ka so in bi hinhin O fana bi hinhin F'a nan'o so sirilen ye", "fr": "Son cheval hennissait en \u00e9cho. Il aper\u00e7ut bient\u00f4t le cheval attach\u00e9."}, {"bm": "A nisondiyara", "fr": "Il eut un sourire de satisfaction\u00a0:"}, {"bm": "A be fen min nyini A bolo ser'a ka nyinifen ma", "fr": "Ce qu'il cherchait... Oui il avait atteint l'objet de sa qu\u00eate."}, {"bm": "Tuma min na n'o kera, A ye do taama: a sinna so in ma", "fr": "Alors... Il avan\u00e7a encore et marcha sur le cheval."}, {"bm": "Jiriba min b'u koro, A nana ka na muso saba in sigilen soro yen", "fr": "L'arbre se dressait majestueux, \u00e0 son ombre reposaient trois femmes,"}, {"bm": "\u00ab Princesse \u00bb in, ani i y'a faamu, a ka lamobaa, an'u ka \u00ab servante \u00bb A ye u soro yen.", "fr": "La princesse, sa vieille gouvernante et leur servante. Voici ce qu'il trouva \u00e0 l'ombre de l'arbre."}, {"bm": "A ko nin de ye aw ye!", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Vous voici donc\u00a0!"}, {"bm": "N ye a' ye", "fr": "Je vous ai trouv\u00e9es\u00a0!\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A y'a ka marifa fosi Ka bo a kono", "fr": "Il d\u00e9tacha son fusil, le retira de sa gaine,"}, {"bm": "A y'a dasin muso in na", "fr": "Il en pointa le canon sur la dame."}, {"bm": "A ko wuli! wuli!", "fr": "Il cria\u00a0: \u00ab\u00a0Debout\u00a0! chienne\u00a0!"}, {"bm": "A' ye wuli!", "fr": "Et vous autres\u00a0! debout\u00a0!"}, {"bm": "A' k'a ka finiw don", "fr": "Mettez vos habits\u00a0!"}, {"bm": "A' ye kirike minnu foni A' k'u da", "fr": "Et ces harnais que vous avez d\u00e9tach\u00e9s, remettez-les\u00a0!"}, {"bm": "An ka segin", "fr": "Nous retournons\u00a0!"}, {"bm": "An ka taa were la", "fr": "Nous repartons au campement\u00a0!"}, {"bm": "N'a' ma son o ma, n b'a' fila bee faa yan", "fr": "Si vous d\u00e9sob\u00e9issez, je vous tue toutes les deux, ici"}, {"bm": "N b'a saba bee faa yan", "fr": "Je vous tue toutes les trois ici.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Ayiwa! Fulamuso in ye fini ta ka bo a nyeda la", "fr": "Alors... la jeune femme peule \u00f4ta le voile de son visage,"}, {"bm": "A ko i y'an soro yan I bi se k'an faa N'a ka d'i ye", "fr": "Elle dit\u00a0: \u00ab\u00a0Puisque tu nous as trouv\u00e9es ici, tu peux nous tuer, si tel est ton bon plaisir."}, {"bm": "I bi se ka taa n'an ye were la N'a ka d'i ye", "fr": "Tu peux aussi nous ramener au campement, si tel est ton bon plaisir."}, {"bm": "Nka i bi se ka... sann'i k'an faa I bi se k'an nyininka", "fr": "Mais tu pourrais aussi, avant de nous tuer, tu pourrais nous interroger."}, {"bm": "Kuma min b'an kono An k'o f'i ye I ka soro k'an faa.", "fr": "Ce que nous avons \u00e0 dire, nous te le dirions alors, et tu nous tuerais apr\u00e8s.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A k'o te baasi ye.", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Cela n'est pas impossible."}, {"bm": "A' y'a' laben A' ka kirikew da...", "fr": "Pr\u00e9parez-vous, sellez les chevaux.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Ayiwa! U ye kirikew da.", "fr": "Alors elles sell\u00e8rent les chevaux."}, {"bm": "A b'a ka marifa in kan", "fr": "Lui, tenait le fusil toujours point\u00e9."}, {"bm": "A ma jigin ka bo a ka so kan", "fr": "Il n'avait pas mis pied \u00e0 terre."}, {"bm": "Ayiwa: kuma min b'i fe, A fo!", "fr": "\u00ab\u00a0Eh bien commen\u00e7a-t-il ce que tu as \u00e0 dire dis-le\u00a0!\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko kuma min be n fe N b'a f'i ye", "fr": "Elle dit\u00a0: \u00ab\u00a0Ce que j'ai \u00e0 dire\u00a0? Je te le dirai."}, {"bm": "I dar'a la o, I ma d'a la o, Ne te nkalon tige i ye", "fr": "Tu me croiras, ou tu ne me croiras pas, c'est pareil je ne te mentirai pas."}, {"bm": "A ko: ne (min file nin ye), N ma na a ka were la I koroke kama", "fr": "Elle dit\u00a0: \u00ab\u00a0Moi que voici, je ne suis pas venue \u00e0 votre campement pour rechercher ton fr\u00e8re."}, {"bm": "N nana a' ka were la E de kama", "fr": "Je suis venue \u00e0 votre campement pour te rechercher, toi."}, {"bm": "Tuma min na ni n nana were la U ye baro sigi", "fr": "Lorsque je suis arriv\u00e9e au campement et qu'on eut install\u00e9 la palabre,"}, {"bm": "I yere be yen", "fr": "Tu y \u00e9tais, du reste."}, {"bm": "U ye n nyininka N be min fe N y'a f'u ye.", "fr": "Ils m'ont demand\u00e9 de dire ce que je voulais. Je le leur ai dit."}, {"bm": "U y'i koroke ka kamalenya fo", "fr": "On a exalt\u00e9 la bravoure de ton fr\u00e8re,"}, {"bm": "U y'i yere ka kamalenya fo", "fr": "On a aussi exalt\u00e9 ta bravoure."}, {"bm": "I koroke ka kamalenya ma dogo anw na", "fr": "Or la bravoure de ton fr\u00e8re ne nous est pas inconnue."}, {"bm": "A ma dogo were si la.", "fr": "Elle n'est inconnue d'aucun de nos campements."}, {"bm": "A ma dogo jamana in maa si la", "fr": "Elle n'est inconnue de personne, dans le pays."}, {"bm": "Nka e ta de ka girin bee ma.", "fr": "Mais toi, tu surpasses tous les autres."}, {"bm": "N wulila e de kama", "fr": "C'est pour toi que je suis partie de chez moi."}, {"bm": "Tuma min na n'u ye nin kuma in fo U ma i ka kuma si fo n ye", "fr": "Et lorsqu'ils ont tenu ces propos, ils ne m'ont rien dit te concernant ou si peu\u00a0!"}, {"bm": "A' ka banbadow!", "fr": "Il s'agit de vos griots,"}, {"bm": "A' n'a' ka maabaw U y'i koroke ka kuma de fo n'ye", "fr": "Et des gens importants du campement. Ils m'ont parl\u00e9 plut\u00f4t de ton fr\u00e8re"}, {"bm": "Sanni ne ka jaabi di N mona min bolo N'o y'an ba in ye O ko \u00ab an te ce si soro min ka girin e ma", "fr": "Et avant que j'aie pu donner une r\u00e9ponse, celle qui m'a \u00e9lev\u00e9e, notre m\u00e8re, que voici, a d\u00e9clar\u00e9\u00a0: Nous ne pouvons trouver de meilleur parti que toi,"}, {"bm": "N denmuso N b'a furu i ma", "fr": "Ma fille que voici, je te la donne en mariage"}, {"bm": "A yere fana be k'i fe \u00bb", "fr": "Et elle t'acceptera pour mari.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Ko o ma diya n ye", "fr": "Elle dit\u00a0: \u00ab\u00a0Cela m'a d\u00e9plu."}, {"bm": "N wulikun tun te i koroke ko ye.", "fr": "Je n'\u00e9tais pas partie de chez moi pour ton fr\u00e8re."}, {"bm": "Nin ye kabako ye O ye e de ye.", "fr": "L'\u00eatre exceptionnel, c'est toi,"}, {"bm": "E!", "fr": "C'est toi que voici."}, {"bm": "I ka farinya dogolen te maa si la.", "fr": "Ta bravoure n'est ignor\u00e9e de personne."}, {"bm": "I be se ka karafe keme fila gwen I b'i ka so kan.", "fr": "Tu peux mettre en d\u00e9route deux cents cavaliers comme si tu \u00e9tais riv\u00e9 \u00e0 ton cheval."}, {"bm": "Sen dun t'i fe.", "fr": "Or tu n'as pas de jambes."}, {"bm": "O tuma Maa si te anw ka jamana in kono Min b'e bo", "fr": "Ces raisons fondent \u00e0 dire qu'il n'existe personne dans ce pays qui te vaille."}, {"bm": "Ne b'a fe ka furu e nyogonw de ma", "fr": "C'est un homme de ta trempe que je d\u00e9sirais \u00e9pouser,"}, {"bm": "Nka i koroke in \u00ab m\u00eale \u00bb li a ro A ni n ba in ye jaabi min d'a ma A taara ne ka \u00ab avis \u00bb \u00ab contre \u00bb la", "fr": "Mais le fait que ton fr\u00e8re se soit trouv\u00e9 m\u00eal\u00e9 \u00e0 l'affaire, et que ma gouvernante, lui ait r\u00e9pondu favorablement, voici qui a contrari\u00e9 mes projets."}, {"bm": "Ne \u00ab prefere \u00bblen be saya la Ka temen o balocogo kan", "fr": "Or j'aurais pr\u00e9f\u00e9r\u00e9 mourir plut\u00f4t que de vivre dans les conditions qui m'\u00e9taient ainsi impos\u00e9es."}, {"bm": "O, o koson don N dusukasira", "fr": "Voici les faits et les raisons de ma r\u00e9solution."}, {"bm": "Ni n y'a fo o don: N be e de fe, n t'i koroke fe, Ko jugu be na ke.", "fr": "Si j'avais d\u00e9clar\u00e9 alors que c'\u00e9tait toi que j'aimais et non pas ton fr\u00e8re, cela causerait un malheur\u00a0:"}, {"bm": "Masiba be na wuli.", "fr": "Une catastrophe v\u00e9ritable."}, {"bm": "Wala masiba yere te wuli.", "fr": "Ou alors, il n'y aurait pas eu l'ombre d'une catastrophe..."}, {"bm": "N t'o koni don", "fr": "Mais cela je l'ignore"}, {"bm": "N m'o limaniya soro", "fr": "Et je ne puis donner l\u00e0-dessus aucune assurance."}, {"bm": "A bena kaari Ka n to e bolo, N t'o don.", "fr": "Aurait-il renonc\u00e9\u00a0?\u00a0: M'aurait-il laiss\u00e9e \u00e0 son fr\u00e8re\u00a0? Cela, je l'ignore."}, {"bm": "N'a ma kaari ka n to i bolo, Tinyeni bi don:", "fr": "Mais s'il ne renon\u00e7ait pas, c'\u00e9tait le d\u00e9sastre\u00a0:"}, {"bm": "A be ke n togo ye.", "fr": "J'en aurais port\u00e9 la responsabilit\u00e9\u00a0:"}, {"bm": "Ne be sa.", "fr": "Ou c'est moi qui mourrais,"}, {"bm": "Ale be sa.", "fr": "Ou c'est lui qui mourrait,"}, {"bm": "Wali e yere be sa.", "fr": "Ou encore c'est toi-m\u00eame qui mourrais."}, {"bm": "O cogo ro, Ne ye saya dan ne kelen ma.", "fr": "Dans ces conditions, j'ai voulu limiter le malheur \u00e0 ma propre personne"}, {"bm": "A n'i koroke ma.", "fr": "Et \u00e0 ton fr\u00e8re."}, {"bm": "Anw fila ka sa.", "fr": "Nous deux, nous mourrions,"}, {"bm": "E ka balo", "fr": "Et tu vivrais, toi."}, {"bm": "N y'o de fo N ko n t'a fe ka ke wulu ye, Ka bee cin N be dan maa kelen ma.", "fr": "N'est-ce pas ce qu'il fallait entendre, lorsque j'ai dit ceci\u00a0: Je ne veux pas devenir une chienne qui mordrait tout le monde je veux m'en tenir \u00e0 un seul homme."}, {"bm": "Awa, ne yere te dinye yere fe tun", "fr": "Et d'ailleurs, je ne trouve plus de go\u00fbt \u00e0 la vie."}, {"bm": "N be min fe, O koni ye saya de ye.", "fr": "Ce que je veux c'est plut\u00f4t le mort."}, {"bm": "Ayiwa... n te se ka i Badenke faga K'a fo n be furu e fana ma", "fr": "Car je ne peux, apr\u00e8s avoir tu\u00e9 ton fr\u00e8re germain, je ne peux en toute d\u00e9cence pr\u00e9tendre t'\u00e9pouser, toi\u00a0!"}, {"bm": "I ka n faga: o de ka fusa", "fr": "Tue-moi plut\u00f4t, c'est le mieux."}, {"bm": "N'i ye ninun fila bila I y'u bila n'i ka \u00ab generosite \u00bb ye", "fr": "Si tu sauves ces deux... Ce sera une preuve de plus de ta g\u00e9n\u00e9rosit\u00e9."}, {"bm": "N'i m'u bila Min koni ye wale in ke, O ye ne de ye", "fr": "Et si tu te refuses \u00e0 les sauver... Il n'y a qu'un coupable et c'est moi\u00a0!"}, {"bm": "N faga!", "fr": "Tue-moi donc\u00a0!\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Ce in ko a ma: a ko n y'i ka kuma men", "fr": "L'homme lui dit\u00a0: \u00ab\u00a0J'ai \u00e9cout\u00e9 tes paroles,"}, {"bm": "N y'a faamu", "fr": "Et j'en ai saisi le sens."}, {"bm": "Ne te se ka foyi \u00ab decide \u00bb nin na F'an ka segin ka taa were la", "fr": "Mais je ne puis rien d\u00e9cider en cette affaire. Il faut d'abord rentrer au campement."}, {"bm": "N'an seginna ka taa An ka \u00ab assemblee \u00bb maa laje I ye minun fo ne ye I b'a fo minun ye An ka maa bee nyena", "fr": "Lorsque nous y serons rendus, et que l'assembl\u00e9e se sera tenue, ce que tu m'as d\u00e9clar\u00e9 \u00e0 moi, tu le r\u00e9p\u00e9teras aux autres, devant notre peuple tout entier."}, {"bm": "N'olu ye min \u00ab decide \u00bb Awa- an b'o de ke", "fr": "Ce que eux d\u00e9cideront eh bien, c'est ce que nous appliquerons\u00a0:"}, {"bm": "N'u y'i faali \u00ab decide \u00bb, aw b'i faa", "fr": "S'ils d\u00e9cr\u00e8tent ta mort, nous t'abattrons,"}, {"bm": "Ni miiri were nan'u no U nana fen were \u00ab decide \u00bb, Ne yere be n miiri Ni n ka kan ka min ke, n n'o don.", "fr": "Mais si une autre id\u00e9e leur venait, et qu'ils d\u00e9cidaient autrement... Eh bien, je r\u00e9fl\u00e9chirais moi aussi et ce que je devrai faire, tu le sauras,"}, {"bm": "Nka f'an ka se yennino A ko bisimila.", "fr": "Mais le tout premier pr\u00e9alable, c'est d'arriver l\u00e0-bas.\u00a0\u00bb Elle dit\u00a0: \u00ab\u00a0D'accord\u00a0\u00bb."}, {"bm": "A ye kirike da", "fr": "Elle sella son cheval."}, {"bm": "U yelenna u ka sow kan", "fr": "Elles mont\u00e8rent \u00e0 cheval"}, {"bm": "U ye do taama", "fr": "Et ils march\u00e8rent quelque temps."}, {"bm": "Muso in y'a jir'a la:", "fr": "La femme alors l'avisa\u00a0:"}, {"bm": "N segenna", "fr": "\u00ab\u00a0Je suis \u00e9puis\u00e9e,"}, {"bm": "An bee segenna", "fr": "Toutes, nous sommes \u00e9puis\u00e9es."}, {"bm": "Kabi dugu jera, an be kirike la Fo ka n'a bila suinna na An be taa...", "fr": "Depuis la naissance du jour, nous sommes en selle et nous y voil\u00e0 encore, maintenant qu'il fait nuit, et tout ce temps nous n'avons fait que courir,"}, {"bm": "N'a y'a soro i be se ka lafiya d'an ma N'i ka nyumanya ye, An ka yoro nyini an be se ka an lafiya Yoro min na", "fr": "Si tu pouvais nous accorder un r\u00e9pit, et tu le ferais par pure bont\u00e9\u00a0! Nous chercherions un endroit o\u00f9 nous reposer,"}, {"bm": "An ka soro ka taa...", "fr": "Nous repartirions apr\u00e8s.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A tun bann'o ma", "fr": "Il avait d'abord refus\u00e9,"}, {"bm": "Nka a seginna, a sonna...", "fr": "Mais il se ravisa\u00a0: il donna son accord."}, {"bm": "U jiginna.", "fr": "Elles descendirent de cheval."}, {"bm": "A y'a soro a yere segenna", "fr": "Il se trouva que lui-m\u00eame \u00e9tait fatigu\u00e9."}, {"bm": "U y'a dayoro laben", "fr": "Elles lui pr\u00e9par\u00e8rent une couche,"}, {"bm": "U ye so ninnu siri, so fila ninnu siri Awa a lafiyara.", "fr": "Elles attach\u00e8rent les chevaux, les deux chevaux, alors il put se reposer."}, {"bm": "Dumun min b'u bolo, U y'o tila u ni Baba ce", "fr": "Il leur restait des vivres, elles les partag\u00e8rent avec lui."}, {"bm": "Ji min b'u bolo U y'o tila u ce", "fr": "Il leur restait de l'eau, elles partag\u00e8rent encore avec lui."}, {"bm": "A yere taar'i sigi o kere fe U ye masala dabo", "fr": "Lui-m\u00eame s'installa aupr\u00e8s d'ellesi. Elles commenc\u00e8rent \u00e0 deviser."}, {"bm": "Baba te kum'a fe.", "fr": "Baba s'abstint de parler."}, {"bm": "Fo tuma min na, n'u sigira A wulila, Awa, k'a be don nyegen no, bin na.", "fr": "Tout le monde \u00e9tait donc install\u00e9, quand elle se leva eh bien, eh bien pour, dit-elle, se rendre au petit coin."}, {"bm": "U ye ji d'a ma A taara.", "fr": "On lui donna de l'eau, elle s'\u00e9loigna,"}, {"bm": "Baba sigilen be k'a kono.", "fr": "Baba se tenait assis dans l'attente."}, {"bm": "Baba ka marafa dalen be.", "fr": "Or le fusil de Baba reposait."}, {"bm": "A sinn'o ma, a y'o ta.", "fr": "Elle se dirigea vers le fusil et s'en saisit."}, {"bm": "Baba ko k'i be nin ke mun ye?", "fr": "Baba dit\u00a0: \u00ab\u00a0Et que vas-tu faire de ceci\u00a0?\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko- awa- kise joli b'a kono?", "fr": "Elle dit\u00a0: \u00ab\u00a0Eh bien, combien de balles y a-t-il dedans\u00a0?\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko kise kelen kelen de b'a da kelen Kelen bee kono...", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Une balle dans chaque canon."}, {"bm": "Anw te kise fila bila marafa kono", "fr": "Nous autres, nous r\u00e9pugnons \u00e0 mettre plus d'une balle dans un fusil.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko e yere jaati bolo de y'a soso wa?", "fr": "Elle dit\u00a0: \u00ab\u00a0As-tu charg\u00e9 ce fusil de tes propres mains\u00a0?\u00a0\u00bb"}, {"bm": "O y'a soro koroke y'o gundo fo a ye", "fr": "Le fr\u00e8re a\u00een\u00e9 lui avait r\u00e9v\u00e9l\u00e9 ce secret."}, {"bm": "A ko Baba ka farinya yoro ye yoro min ye N'o be ne n'a ce - nege t'a mine, Nege te ne mine - Fo n'a kera a yere bolo marifa, A yere bolo ye min soso", "fr": "Il avait dit\u00a0: \u00ab\u00a0Ce qui prouve la bravoure de Baba. Et qui fait notre diff\u00e9rence, lui et moi, lui est invuln\u00e9rable aux balles comme je suis invuln\u00e9rable aux balles, \u00e0 moins qu'il ne s'agisse de son propre fusil, lorsqu'il l'a lui-m\u00eame charg\u00e9.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko ne bolo de y'a soso", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Je l'ai moi-m\u00eame charg\u00e9.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Awa! ko n'a y'a soro e bolo de Ye marifa in koni soso A ko n b'i faa:", "fr": "Eh-bien, dit-elle, si tu as charg\u00e9 ce fusil de tes propres mains, elle dit\u00a0: \u00ab\u00a0Eh bien je vais te tuer\u00a0!\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Ee! Baba ko i be n faa N ye mun ke?", "fr": "\u00abComment\u00a0? s'\u00e9cria Baba, et tu me tuerais.... Pour quel crime\u00a0?\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko: n b'i faa Baba ye nabara ye - O k'a be girin Ka wuli.", "fr": "Elle dit\u00a0: \u00ab\u00a0\u00ab\u00a0Je vais te tuer.\u00a0\u00bb Baba \u00e9tait un cul-de-jatte. Il se pr\u00e9cipita comme pour se lever."}, {"bm": "A ye kise fila bee lajelen bil'a dusukun na K'a bee bil'a disi la", "fr": "Elle lui exp\u00e9dia les deux balles au c\u0153ur. Il prit les deux balles dans la poitrine."}, {"bm": "Baba binna", "fr": "Baba tomba \u00e0 la renverse."}, {"bm": "A ko an tun be fen min nyini An bolo ser'an ka nyinifen ma", "fr": "Elle dit\u00a0: \u00ab\u00a0Ce que nous cherchions... Oui nous venons de mettre la main sur l'objet de notre qu\u00eate.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "U ye Ala tanu Ni u ye wale min ke ye", "fr": "Elles rendirent gr\u00e2ce \u00e0 Dieu pour l'aide qu'il avait bien voulu leur pr\u00eater en cette affaire."}, {"bm": "A ko an be mun ke nin su in na", "fr": "Elle dit\u00a0: \u00ab\u00a0Qu'allons-nous faire de ce cadavre\u00a0?..."}, {"bm": "A ko an b'a fana ke an y'a koroke Ke cogo min na", "fr": "Elle dit\u00a0: \u00ab\u00a0Nous allons faire de lui ce que nous avons fait de son fr\u00e8re.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "U y'a kunkolo tige K'o meleke K'a bila foroko kono.", "fr": "Elles lui coup\u00e8rent la t\u00eate, qu'elles envelopp\u00e8rent dans un chiffon, avant de la mettre dans un sac."}, {"bm": "K'a sen fila tige", "fr": "Elles lui coup\u00e8rent les deux pieds."}, {"bm": "U ka \u00ab servante \u00bb min b'u nofe O nana, o y'a korola tige U y'a meleke", "fr": "La servante attach\u00e9e \u00e0 leur service... Celle-ci entra alors en sc\u00e8ne\u00a0: elle lui coupa ses parties qu'elles envelopp\u00e8rent."}, {"bm": "U ko sisan koni an be taa A ko mangen min be n'a nofe Ni awa, ni \u00ab ravitaillement \u00bb ye.", "fr": "Elles dirent\u00a0: \u00ab\u00a0Maintenant il s'agit de partir.\u00a0\u00bb Elle dit\u00a0: \u00ab\u00a0Les renforts qui arrivent avec des vivres et de l'eau,"}, {"bm": "Sann'u ka kun an no U n'a soro an ye sira fen.", "fr": "D'ici qu'ils nous rattrapent nous aurons fait du chemin.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "U k'o tuma, an ka siraba in bila", "fr": "Elles dirent\u00a0: \u00ab\u00a0Dans ces conditions, abandonnons la route.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "U y'u kari nyaman no", "fr": "Elles s'enfonc\u00e8rent dans la brousse,"}, {"bm": "U ye kungo taa.", "fr": "Elles allaient \u00e0 fond de train,"}, {"bm": "U be nyoon fe.", "fr": "Restant serr\u00e9es les unes contre les autres."}, {"bm": "U y'o su taama Fo ka t'o dugu je K'o duguje taama Fo ka t'o fana su ko.", "fr": "Elles march\u00e8rent la nuit durant, jusqu'aux lueurs de l'aube. Elles march\u00e8rent le jour suivant, jusqu'\u00e0 la tomb\u00e9e de la nuit."}, {"bm": "O koni kera, k' u t'u jo tun", "fr": "C'\u00e9tait devenu une course sans r\u00e9pit"}, {"bm": "Hali n'u b'u lafinyebo yoro ro Doonin don, a te men.", "fr": "Et si elles prenaient quelque repos, c'\u00e9tait minime, un laps de temps."}, {"bm": "U te sira kan.", "fr": "Elles n'avaient toujours pas rejoint la grande route\u00a0:"}, {"bm": "F'u nana ka na se u ka dugu la Min y'u ka dugu ye A ce be yoro min na.", "fr": "Enfin elles parvinrent au campement, leur campement \u00e0 elles. Elles avis\u00e8rent le Palais Royal,"}, {"bm": "Tuma min na, n'u sera yen Awa u sera so kofe.", "fr": "Et lorsqu'elles parvinrent l\u00e0, eh bien... lorsqu'elles furent derri\u00e8re les murs,"}, {"bm": "U ko an be nin ke cogo di?", "fr": "Elles dirent\u00a0: \u00ab\u00a0Qu'allons-nous faire maintenant\u00a0?"}, {"bm": "Ko an k'a to su ka ko.", "fr": "Attendons, dit d'une d'elles, qu'il fasse nuit,"}, {"bm": "Bee mana sunogo tuma min na An ka don.", "fr": "Lorsque tout le monde sera couch\u00e9, nous pourrons entrer.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "U y'u lafinye bo", "fr": "Elles prirent quelque repos,"}, {"bm": "U man'u ka kirikew da U donna dugu kono", "fr": "Puis elles sell\u00e8rent leurs chevaux. Elles entr\u00e8rent dans la ville,"}, {"bm": "A y'a soro dugu sunogora", "fr": "La ville \u00e9tait endormie."}, {"bm": "U sinna, i y'a faamu \u00ab Roi \u00bb ka so la", "fr": "Elles se dirig\u00e8rent sur le Palais Royal."}, {"bm": "U nana ka na da konkon", "fr": "Elles arriv\u00e8rent et frapp\u00e8rent \u00e0 la porte."}, {"bm": "U ka maaw nana da yele", "fr": "Les gens de la maison vinrent ouvrir."}, {"bm": "U ko anw ye dunanw ye", "fr": "Elles dirent\u00a0: \u00ab\u00a0Nous sommes des h\u00f4tes de passage.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "U ye suraka kabila do fo", "fr": "Elles \u00e9voqu\u00e8rent une tribu maure..."}, {"bm": "U ko an be bo nin kabila in na", "fr": "Elles dirent appartenir \u00e0 cette tribu."}, {"bm": "Aw dun ye mun kelen ye?", "fr": "\u00ab\u00a0Mais qui \u00eates-vous exactement\u00a0?\u00a0\u00bb"}, {"bm": "An nana jigin faama kan", "fr": "\u00ab\u00a0Nous sommes venus faire une visite au Roi..."}, {"bm": "A' ka kuntigi kan.", "fr": "Faire une visite \u00e0 votre chef\u00a0:"}, {"bm": "Anw ye so jagolaw de ye", "fr": "Nous sommes des marchands de chevaux."}, {"bm": "An be so feere", "fr": "Nous vendons des chevaux."}, {"bm": "An y'a men a be so nyumanw fe", "fr": "Nous avons appris qu'il aime les chevaux de race\u00a0:"}, {"bm": "An be na so ninun jir'a la", "fr": "Nous sommes donc venus lui proposer ces chevaux.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "U taara \u00ab Roi \u00bb kunu", "fr": "Ils all\u00e8rent r\u00e9veiller le Roi."}, {"bm": "\u00ab Roi \u00bb nana", "fr": "Le Roi arriva."}, {"bm": "A y'u ye. U ye surakakan de fo a ye.", "fr": "Il les vit, mais c'est en maure qu'elles s'exprim\u00e8rent."}, {"bm": "Ko nin koni", "fr": "\u00ab\u00a0Eh bien\u00a0! voici\u00a0:"}, {"bm": "Anw ye sojagolaw de ye.", "fr": "Nous sommes des marchands de chevaux.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "U ye kala mana: dibi don", "fr": "Ils allum\u00e8rent des torches\u00a0: il faisait noir."}, {"bm": "A taara, ka taa so ninun file.", "fr": "Il alla examiner les chevaux."}, {"bm": "A ko: a' ye so ninun songofo", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Dites le prix des chevaux.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "U ma son.", "fr": "Elles refus\u00e8rent."}, {"bm": "Ee! U ko an nan'i kama", "fr": "\u00ab\u00a0Du calme dirent-elles\u00a0: nous sommes venues pour toi,"}, {"bm": "N'i ma se k'u san An be taa u feere maa were ma Nka fo dugu koni ka je", "fr": "Mais si tu ne peux les acheter, nous les vendrons \u00e0 un autre. Mais de gr\u00e2ce\u00a0! attendons qu'il fasse jour\u00a0!\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A! a ko ne b'a fe k'u san su in na", "fr": "\u00ab\u00a0Ah \u00e7a\u00a0! dit-il, moi j'aurais voulu les acheter cette nuit m\u00eame\u00a0!\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A! u ko an fana te son o ma", "fr": "\u00ab\u00a0Ha\u00a0! cela, nous ne pouvons l'accepter.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "U \u00ab insiste \u00bb (ra) o kuma kan", "fr": "La discussion se fit serr\u00e9e\u00a0:"}, {"bm": "A ko bari ne muso taalen be \u00ab voyage \u00bb la Sanni a ka na, N b'a fe a ka na so ninnu soro yan", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0La Reine est en voyage\u00a0: Avant qu'elle ne revienne... J'aurais voulu qu'elle trouv\u00e2t ces chevaux ici."}, {"bm": "N t'a nadon kelen don", "fr": "Je ne sais quel jour elle rentrera."}, {"bm": "A dun be yoro min no A ka surun nani no", "fr": "Mais o\u00f9 qu'elle soit, elle ne doit pas \u00eatre loin de rentrer maintenant."}, {"bm": "O de koson, n be a fe...", "fr": "Voici pourquoi je voudrais...\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A' ye songo o songo fo U ko: anw t'a feere i ma su fe Fo dugu ka je", "fr": "Mais quelque all\u00e9chantes que fussent ses propositions, elles dirent\u00a0: \u00ab\u00a0Nous ne te les vendrons pas de nuit. Seulement lorsque le jour para\u00eetra\u00a0:"}, {"bm": "N'i sonna ka- duguje ma...", "fr": "Si tu peux attendre le jour, tant mieux."}, {"bm": "N'i ma son o ma, N'i b'an gen fana, An be taa.", "fr": "Si tu ne peux attendre cette \u00e9ch\u00e9ance et si alors tu nous chasses, eh bien nous partirons\u00a0\u00bb."}, {"bm": "A ko, o tuma na sa, a' bisimila.", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Dans ces conditions, acceptez mon hospitalit\u00e9.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A y'u jigin U jiginyoro la", "fr": "Il les re\u00e7ut o\u00f9 il convenait de les recevoir."}, {"bm": "Ayiwa.", "fr": "Puis"}, {"bm": "A nana taa-- A ko \u00ab comme-que \u00bb n muso te yan N b'a fe k'aw jigin n yere ka \u00ab palais \u00bb la", "fr": "Il se ravisa. Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Comme mon \u00e9pouse est absente, je voudrais vous recevoir dans le palais m\u00eame.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A y'u jigin a yere ka \u00ab palais \u00bb la", "fr": "Il les re\u00e7ut dans le palais."}, {"bm": "A ye \u00ab servante \u00bb (in) ni muso koro in siyoro di", "fr": "Il indiqua une chambre pour la servante, et pour la vieille dame."}, {"bm": "Min ye so tigi yere ye A ko: e de ye so tigi ye wa?...", "fr": "Quant au propri\u00e9taire des chevaux... Il avait dit\u00a0: \u00ab\u00a0Est-ce toi le propri\u00e9taire des chevaux\u00a0?\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Nka a \u00ab deguise \u00bb (len) don: cefiniw de b'a la", "fr": "Naturellement, l'autre \u00e9tait d\u00e9guis\u00e9e en cavalier, avec des v\u00eatements d'homme."}, {"bm": "A k'e kan'i da ne yere fe yen.", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Toi, tu viendras dormir en ma compagnie.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "O nan'i d'a yere fe yen.", "fr": "L'autre vint se coucher dans sa propre chambre\u00a0:"}, {"bm": "Ayiwa- U masalala", "fr": "Alors... ils devis\u00e8rent"}, {"bm": "A be surakakan de fo a ye", "fr": "Et c'est toujours en langue maure qu'ils parlaient."}, {"bm": "Tuma min na n'u masalala, Sunogo y'u ta...", "fr": "Pendant qu'ils devisaient ainsi, ils furent pris de sommeil."}, {"bm": "Awa- ce sunogora Ce in sunogora A ye ce to sunogo ro", "fr": "Alors... l'homme s'endormit. L'homme \u00e9tait tout \u00e0 fait endormi. Pendant que l'homme dormait,"}, {"bm": "A wulila: a y'a ka finiw bo a la A \u00ab deguise \u00bb (len) be ni fini minun ye", "fr": "Elle se leva\u00a0: elle \u00f4ta ses v\u00eatements, la tenue qui avait servi \u00e0 son d\u00e9guisement,"}, {"bm": "A taar'a ka so kono", "fr": "Pour ce faire elle se rendit dans sa chambre\u00a0:"}, {"bm": "A b'a ka so kono minen bee bilayoro don", "fr": "Elle eut vite fait de retrouver tout ce qu'elle cherchait."}, {"bm": "A y'a ka muso finiw ta K'a ka danpew ta Ka na.", "fr": "Elle prit ses habits de femme. Elle prit ses danp\u00e9i. Elle revint."}, {"bm": "A nan'i bolo da ce kan", "fr": "Elle vint poser la main sur l'homme."}, {"bm": "A ye ce lakunu", "fr": "Elle r\u00e9veilla l'homme."}, {"bm": "Ce wulila: u sigira", "fr": "L'homme se leva\u00a0; ils s'install\u00e8rent."}, {"bm": "O y'a ye", "fr": "Il la vit alors."}, {"bm": "A ye fulakan f'a ye.", "fr": "Elle lui parla peul."}, {"bm": "A! k'e nana tuma jumen?", "fr": "\u00ab\u00a0Ciel\u00a0! s'\u00e9cria-t-il et quand es-tu arriv\u00e9e\u00a0?\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko: n nana su in na", "fr": "Elle dit\u00a0: \u00ab\u00a0Je suis arriv\u00e9e cette nuit.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ka o su nani o, O ma diya ce ye K'a sababu ke A t'a fe A k'a ka dunanw ye ka So minun kibaru don.", "fr": "Cette arriv\u00e9e inopin\u00e9e, et de nuit encore, cela contraria le mari pour une raison simple\u00a0: il n'aurait pas voulu qu'elle rencontr\u00e2t ses h\u00f4tes\u00a0; ni qu'elle conn\u00fbt la situation des chevaux..."}, {"bm": "Awa! o k'i nana su in no wa?", "fr": "\u00ab\u00a0Donc tu serais venue cette nuit m\u00eame\u00a0?\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Ahan! A ko n nana su in na", "fr": "\u00ab\u00a0Oui dit-elle, je suis arriv\u00e9e cette nuit.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Awa, u ye nyoon fo.", "fr": "Alors ils se sont adress\u00e9 le salut dans les r\u00e8gles de l'art."}, {"bm": "A k'a ma: i ma n don wa?", "fr": "Elle lui dit\u00a0: \u00ab\u00a0Est-ce que tu ne m'aurais pas reconnue\u00a0?\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko n y'i don.", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Si, je t'ai bien reconnue.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Ayiwa, a ko bisimila", "fr": "\u00ab\u00a0Tr\u00e8s bien\u00a0\u00bb, dit-elle."}, {"bm": "A ko ne ni e fila de be yan", "fr": "Elle dit\u00a0: \u00ab\u00a0Nous sommes seulement tous les deux ici\u00a0:"}, {"bm": "Gundo min be e ni ne ce E de b'o don", "fr": "Il y a un secret que nous partageons toi et moi, que tu connais parfaitement"}, {"bm": "Ne yere fana b'a don", "fr": "Et que je connais parfaitement."}, {"bm": "Wale min, n'a ye ne soro...", "fr": "Le caprice que j'ai fait,"}, {"bm": "I ka yafa n ma: a y'a bolo fila d'a ko", "fr": "Et que tu voudras bien me pardonner\u00a0\u00bb, et elle se mit \u00e0 genoux, les deux mains crois\u00e9es au dos."}, {"bm": "A ko denmisen hakili ye n soro", "fr": "Elle dit\u00a0: \u00ab\u00a0C'est \u00e0 l'inexp\u00e9rience de la jeunesse que je le dois."}, {"bm": "Ne ka tulon k'i fe K'a f'i ye, k'a fo k'i k'i ka so faa", "fr": "Si, pour jouer, je t'ai demand\u00e9 de tuer ton cheval,"}, {"bm": "A ko n'y'a fo...", "fr": "Elle dit\u00a0: \u00ab\u00a0Je l'ai dit simplement"}, {"bm": "Denmisenya ma", "fr": "Pouss\u00e9e par la folie de la jeunesse,"}, {"bm": "Ani, awa, yadalenya...", "fr": "Pouss\u00e9e aussi par l'arrogance,"}, {"bm": "Faamadenya yadalenya...", "fr": "Oui cette insolence agressive des princes."}, {"bm": "Awa, e ma se k'i ka so faa Fo ka n'a bila Fo san kelen kera F'i terike ka konyo...", "fr": "Or pris au jeu, tu n'as pu immoler ton cheval. Et le temps a pass\u00e9, toute une ann\u00e9e... Jusqu'au mariage de ton ami."}, {"bm": "Mogojuguw ye nin men", "fr": "Or des criminels avaient eu vent de l'affaire,"}, {"bm": "U y'a nyini u be tulonke ne na U be mone don e ro", "fr": "Et ils ont voulu se jouer de moi en m\u00eame temps qu'ils te feraient \u00e0 toi le supr\u00eame affront."}, {"bm": "Ne y'a tigi don Ne y'a tigi nyini N y'a ye n y'a \u00ab decouvris \u00bb.", "fr": "Or j'ai pu identifier le coupable, je l'ai recherch\u00e9, je l'ai retrouv\u00e9."}, {"bm": "N y'a don N'e y'a don, Kele be wuli", "fr": "Or, je sais de science certaine que si tu l'apprenais, il y aurait la guerre."}, {"bm": "A be ke keleba ye", "fr": "Une guerre terrible\u00a0:"}, {"bm": "Ni n fa fana y'a don, U b'u ka dugu ci.", "fr": "De m\u00eame si mon p\u00e8re l'apprenait, il d\u00e9truirait leur pays\u00a0:"}, {"bm": "K'u bee faa.", "fr": "Oui il les aurait extermin\u00e9s\u00a0:"}, {"bm": "O ye masiba ye", "fr": "Ce serait certes l\u00e0 un d\u00e9sastre."}, {"bm": "O te mone ye, mone donna ne min no", "fr": "Ce ne serait pas des repr\u00e9sailles dues \u00e0 la premi\u00e8re victime l'outrage."}, {"bm": "Ne yere ye mone min bo ye koyi, O ye mone de ye N fa ye min bo", "fr": "Certes, la vengeance que j'en aurait tir\u00e9 l\u00e0-bas ce serait des repr\u00e9sailles qu'on devrait \u00e0 mon p\u00e8re."}, {"bm": "Wala o ye mone de ye E ye min bo", "fr": "Ce serait des repr\u00e9sailles qu'on te devrait \u00e0 toi-m\u00eame mon mari\u00a0:"}, {"bm": "Ne ni n ka maloya bi to nyoon na Mone donna ne min no", "fr": "Je serais rest\u00e9e plong\u00e9e dans la honte, or c'est moi qui avais subi l'outrage."}, {"bm": "Ne y'a \u00ab calcule \u00bb", "fr": "Je me suis recueillie pour d\u00e9lib\u00e9rer,"}, {"bm": "Ne de ka kan ka nin mone in bo", "fr": "Et je me suis dit\u00a0: tu devras te laver de cet outrage toi-m\u00eame."}, {"bm": "N fa t'a bo N ba t'a bo", "fr": "Tu n'en chargeras ni un p\u00e8re, ni une m\u00e8re."}, {"bm": "Ne ye horon ye B'i ko e ye horon ye cogo min", "fr": "Car enfin je suis, par la naissance, noble, autant que tu es noble toi-m\u00eame."}, {"bm": "E man fusa ni ne ye", "fr": "Tu ne m'es point sup\u00e9rieur"}, {"bm": "Ne man fusa ni e ye .", "fr": "Et je ne suis pas sup\u00e9rieure."}, {"bm": "Ne yere k'a mone bo!", "fr": "Je devais donc laver l'outrage moi-m\u00eame...\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A k'e dun b'o mone bo cogo di?", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Et comment ferais-tu pour laver, un tel outrage\u00a0?\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko ne y'a mone bo Fo ka t'a foori.", "fr": "Elle dit\u00a0: \u00ab\u00a0Sache que j'ai lav\u00e9 l'outrage jusqu'\u00e0 mon enti\u00e8re satisfaction."}, {"bm": "N y'a nyini Fo n y'a ye", "fr": "Je l'ai donc recherch\u00e9, et finalement je l'ai retrouv\u00e9."}, {"bm": "N jiginn'a ka were la", "fr": "J'ai log\u00e9 dans son campement...\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Wale minnu temenna A y'u lakal'a nyena", "fr": "Et toutes les p\u00e9rip\u00e9ties du drame elle les lui conta."}, {"bm": "A ko n y'a faa", "fr": "\u00ab\u00a0Je l'ai mis \u00e0 mort."}, {"bm": "A kunkolo...", "fr": "Sa t\u00eate...\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A y'a ka mogow kunu", "fr": "Elle r\u00e9veille ses compagnes\u00a0:"}, {"bm": "U k'a kunkolo bo foroko kono K'a d'a koro", "fr": "Elle leur ordonna de sortir la t\u00eate du sac et de la mettre \u00e0 ses pieds."}, {"bm": "U k'a sen n'a bolo b'o foroko kono K'a d'a koro", "fr": "De sortir les pieds et les mains du sac et de les mettre \u00e0 ses pieds."}, {"bm": "A dogoke min fana be yen N y'o fana faa", "fr": "\u00ab\u00a0Il avait un fr\u00e8re cadet je l'ai tu\u00e9 lui aussi."}, {"bm": "O kunkolo file", "fr": "Voici sa t\u00eate."}, {"bm": "A bolow file, a senw file", "fr": "Voici ses mains et voici ses pieds.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "U ka \u00ab servante \u00bb in ko:", "fr": "La servante intervint alors\u00a0: elle dit"}, {"bm": "Mogo malobaliw b'u ka malobaliya Ke ni fen min ye, Ne y'o tige", "fr": "\u00ab\u00a0Quant aux instruments dont usent les sans pudeur lorsqu'ils se livrent \u00e0 l'impudicit\u00e9, je les ai coup\u00e9s."}, {"bm": "O file nin ye.", "fr": "Les voici\u00a0!\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A y'a bolo fila d'a ko", "fr": "Elle mit les mains au dos et s'agenouillant,"}, {"bm": "A y'i bir'a ce koro", "fr": "Elle s'inclina devant son mari."}, {"bm": "A ko n tubir'i ye", "fr": "Elle dit\u00a0: \u00ab\u00a0Je me repens et me voici soumise \u00e0 toi."}, {"bm": "I ka yafa n ma", "fr": "Et toi, veuille me pardonner\u00a0:"}, {"bm": "Horonya be se yoro o yoro I ka horonya temenna yen kan", "fr": "Parmi les plus nobles qui se puissent imaginer, tu es certes le plus noble qu'on puisse trouver.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko n'i yafara n ma...", "fr": "Elle dit\u00a0: \u00ab\u00a0Si tu consens \u00e0 me pardonner..."}, {"bm": "I ka so min ni n y'a faa N y'a sara n'a nywan fila ye", "fr": "Sache que ton cheval qui fut tu\u00e9 par ma faute\u00a0: je te le rends au double de ses pairs,"}, {"bm": "Bari i ka so nywan fila b'u fe", "fr": "Car ces gens poss\u00e9daient deux \u00e9talons comme le tien.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A k'o ye ciyen ye", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0C'est exact\u00a0!"}, {"bm": "A ko ne ka so nywan fila b'u fe", "fr": "Ils poss\u00e8dent deux individus, de la m\u00eame race que mon cheval.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko a soke fila sirilen file nin ye da la N nana ni o de ye.", "fr": "Elle dit\u00a0: \u00ab\u00a0Voici les deux \u00e9talons entrav\u00e9s devant ta porte. C'est l\u00e0 mon butin,"}, {"bm": "I y'o de ye...", "fr": "Et ce que tu as pu admirer tout \u00e0 l'heure,"}, {"bm": "Awa, n'a y'a soro o be se k'i ka so sara...", "fr": "Est-ce assez pour r\u00e9parer la perte de ton cheval\u00a0?\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko i ye mone bo i yere ro", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Tu as veng\u00e9 ton honneur."}, {"bm": "I ye mone bo ne no", "fr": "Tu as veng\u00e9 mon honneur."}, {"bm": "I ye mone bo an ka kabila la", "fr": "Tu as veng\u00e9 l'honneur de la tribu."}, {"bm": "I ye maloya bo a la.", "fr": "Tu as lav\u00e9 notre honte."}, {"bm": "Ni ne tun y'a don k'a fo olu don...", "fr": "Si j'avais su que c'\u00e9tait eux,"}, {"bm": "N sigar'u fe; Nka n ma tig'a kan.", "fr": "Certes j'ai ressenti un doute \u00e0 leur sujet. Mais je n'ai pas eu de certitude..."}, {"bm": "N tun be n laben.", "fr": "Je me serais pr\u00e9par\u00e9."}, {"bm": "N be min k'u la, N b'a don", "fr": "Ce que je leur aurais fait, je le sais,"}, {"bm": "Nka ni awa, e ye min mone bo, E ye fula ye ka t'a bila yoro o yoro..., E ni ne de ye kelen ye.", "fr": "Mais puisque, eh bien tu as voulu accomplir la vengeance... Tu t'es montr\u00e9e une Peule parmi les plus nobles... Et toi et moi, ne sommes-nous pas une seule et m\u00eame personne\u00a0?"}, {"bm": "Ne benke den de y'i ye.", "fr": "Car tu es la fille de mon oncle maternel"}, {"bm": "E tenenmuso den de ye ne ye", "fr": "Et je suis le fils de ta tante paternelle,"}, {"bm": "Ne yafar'i ma", "fr": "Je t'accorde mon pardon."}, {"bm": "I fana ka yafa n ma.", "fr": "\u00c0 ton tour, pardonne-moi.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Awa- a ko soke fila file", "fr": "\u00ab\u00a0Eh bien... dit-elle, voici les deux \u00e9talons,"}, {"bm": "N y'a ke k'i ka so sara.", "fr": "Je les rends \u00e0 la place de ton cheval tu\u00e9.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko: nka...", "fr": "Elle dit\u00a0: \u00ab\u00a0Mais..."}, {"bm": "So ninnu...", "fr": "Voici les deux chevaux\u00a0!"}, {"bm": "I k'u file", "fr": "Examine-les\u00a0!"}, {"bm": "Hali bi i ka kuma ka to a no no Ne fana ka horonya kuma ka To a no no.", "fr": "Et afin que ta parole d'honneur demeure et que demeurent mes l\u00e9gitimes exigences."}, {"bm": "Ayiwa... i ka kelen faa u ro", "fr": "Eh bien... tue-s-en un sous mes yeux"}, {"bm": "Min ka d'i ye I k'o ta.", "fr": "Et celui des deux que tu pr\u00e9f\u00e8res, garde-le.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Ce jiginna ni tama ye", "fr": "L'homme descendit avec la lance\u00a0:"}, {"bm": "A ye so fila file A y'a file min ka nyin.", "fr": "Il examina les deux \u00e9talons il estima le meilleur\u00a0:"}, {"bm": "Min ka di a ye A y'o mara", "fr": "Celui qu'il pr\u00e9f\u00e9rait\u00a0; il le garda\u00a0:"}, {"bm": "A ye do in faa", "fr": "Il tua l'autre,"}, {"bm": "U y'o su don", "fr": "Qu'on enterra\u00a0:"}, {"bm": "Dugu jera...", "fr": "Le jour blanchit..."}, {"bm": "Mone bor'a ro", "fr": "Elle \u00e9tait veng\u00e9e."}, {"bm": "Mone bora- ce ro", "fr": "Son mari \u00e9tait veng\u00e9,"}, {"bm": "U ka furu seginn'o cogo kelen no", "fr": "Ils furent de nouveau r\u00e9unis"}, {"bm": "A y'a muso nyini", "fr": "Il alla vers sa femme,"}, {"bm": "A y'a soro a muso ye sungurun ye.", "fr": "Il trouva que sa femme \u00e9tait une jeune fille"}, {"bm": "Foyi ma s'a ma.", "fr": "Indemne de toute fl\u00e9trissure\u00a0:"}, {"bm": "Nin hakili wulilen ma se ka foyi ke Muso in na Min be taa cinyeni k'a fe.", "fr": "Cet autre, dans sa pr\u00e9cipitation, n'avait rien pu faire \u00e0 la femme qui p\u00fbt lui \u00eatre pr\u00e9judiciable."}, {"bm": "U y'u ka nyenemaya ke Nyenemaya damunen no", "fr": "Ils v\u00e9curent ensemble tous leurs jours, une vie de bonheur sans nuages."}, {"bm": "U y'u ka denw wolo...", "fr": "Ils eurent beaucoup d'enfants."}, {"bm": "O kibaru...", "fr": "Or la nouvelle ayant travers\u00e9 les contr\u00e9es,"}, {"bm": "F'a sera fa ma Fa y'a men.", "fr": "\u00c9tait parvenue jusqu'aux oreilles du p\u00e8re. Oui le p\u00e8re avait appris la nouvelle."}, {"bm": "A y'a den in tanu...", "fr": "Et il f\u00e9licita sa fille."}, {"bm": "A m'a don nin nyoon \u00ab histoire \u00bb kolokololen be a beleninden ni a muso ce", "fr": "Il n'aurait pas imagin\u00e9 son jeune neveu et son \u00e9pouse capables de contenir si longtemps un tel drame."}, {"bm": "A ko nin ye denmisen wale de ye", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Ne sont-ce pas l\u00e0 des enfantillages, en v\u00e9rit\u00e9\u00a0?"}, {"bm": "Nka ninnu ye i y'a faamu wale min ke Maa si te se k'a ke ka temen ninun kan.", "fr": "Mais tel que ces deux... voyez-vous, qui ont r\u00e9solu leur probl\u00e8me, nul au monde n'e\u00fbt pu faire mieux.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A y'u tanu N'u ka wale ye.", "fr": "Il les loua pour leur magnanimit\u00e9."}, {"bm": "U y'u ka nyenemaya damunen ke Fo ka taa saya s'u ma.", "fr": "Ils v\u00e9curent une vie de bonheur jusqu'\u00e0 la fin de leurs jours."}, {"bm": "Ne tun be masala min don Awa, Sanbori fulaw ka ko ro (ni) ne y'o fo i ye...", "fr": "Le r\u00e9cit tel que je l'ai appris des aventures des Peuls Sanbori et tel que je viens de le faire,"}, {"bm": "O de ye nin ye.", "fr": "Le voici men\u00e9 \u00e0 son terme."}, {"bm": "O de juguya... O tora o kabilaw ni nyoon ce Ka n'a bila fo kosa in na", "fr": "Et l'animosit\u00e9 ayant trouv\u00e9 un nouvel aliment dura\u00a0; elle demeura entre les deux tribus et cela dure jusqu'\u00e0 pr\u00e9sent,"}, {"bm": "O de be Bwaro ni Sanbori ce", "fr": "Et c'est cette animosit\u00e9 qui s\u00e9vit entre Bouaro et Sanbori."}, {"bm": "O to min y'o ye, Awa- u ka fulaw y'o nyedon", "fr": "Quant aux d\u00e9veloppements ult\u00e9rieurs du drame, eh bien, c'est l\u00e0 affaire de Peuls..."}, {"bm": "Hali bi Sanbori ni Bware U man di: a sababu ye nin ye.", "fr": "Si aujourd'hui encore, Sanbori et Bouaro, s'ils ne s'entendent pas, c'est cela la cause."}, {"bm": "U farala ka bo nyoon kan.", "fr": "Ils se s\u00e9par\u00e8rent les uns des autres,"}, {"bm": "U bee tun be nywan kan Nyoon fe.", "fr": "Alors qu'autrefois ils cohabitaient et vivaient ensemble"}, {"bm": "Yoro kelen.", "fr": "Sur un m\u00eame territoire."}, {"bm": "Sanbori ninnu nana... i y'a faamu.", "fr": "Ces Sanabori sont venus... comme vous l'avez compris,"}, {"bm": "A Bwaro ninnu nana yan fe Sanbori ninnu tora o fan fe.", "fr": "Les Bouaro sont descendus par ici vers l'Est. Les Sanbori sont rest\u00e9s au pays."}, {"bm": "Ne tun be min don fulaw ka ko korow la O de maana bolen y'i ye nin ye.", "fr": "Voici ce que je sais de l'\u00e9pop\u00e9e peule. Ce que je viens de te narrer."}, {"bm": "Bamak\u0254 sigicogoya", "fr": "FONDATION DE BAMAKO"}, {"bm": "c\u025b min ye sanank\u0254r\u0254ba sigi, a t\u0254g\u0254 ko c\u025bnnege. a tun b\u025b f\u0254 a ma ko nkalannin c\u025bnnege.", "fr": "Notre anc\u00eatre, dit-il, s'appelait Ty\u00e8nn\u00e9g\u00e9, Nkalanin Ty\u00e8nn\u00e9g\u00e9."}, {"bm": "a ye sanank\u0254r\u0254ba tu tig\u025b ka sigi sanank\u0254r\u0254ba.", "fr": "Il d\u00e9fricha la brousse \u00e0 Sanankoroba."}, {"bm": "kulubali d\u0254w, a ni u j\u025bra ka sigi.", "fr": "\u00c0 lui se sont ligu\u00e9s quelques Kouloubali."}, {"bm": "a b\u025b ikomi badenya b\u025b an ni u c\u025b, an ka n\u0254\u0254ka babonda ni kulubali babonda nin c\u025b. n t\u025b badenya in nasira d\u0254n, nka hali bi k\u0254ni, an t\u025b \u0272\u0254g\u0254n furu.", "fr": "Leur alliance fut douce comme celle d'enfants issus de m\u00eame m\u00e8re, de sorte qu'entre nous on ne se marie pas..."}, {"bm": "nkalannnin c\u025bnnege bangenna kos\u025bb\u025b ka bugun ka k\u025b duguba ye.", "fr": "Le village grandit et se d\u00e9veloppa, tandis que Ty\u00e8nn\u00e9g\u00e9 devenait vieux grand p\u00e8re."}, {"bm": "a m\u0254den d\u0254 k\u025bra donso ye. o tun b\u025b sogo faa kos\u025bb\u025b f\u0254 k'a dama t\u025bm\u025b.", "fr": "Un de ses petits-fils, grand amateur de chasse sillonnait le pays, en qu\u00eate de gibier, traversant le Niger (sans se faire mouiller) de rocher en rocher, quand les eaux se font basses."}, {"bm": "o y'a s\u0254r\u0254 bamak\u0254 y\u0254r\u0254 min don, k\u0254 woyota tun don.", "fr": "On appelait ce gu\u00e9 du nom de \u00abBamako\u00bb, ce qui veut signifier \u00abla rivi\u00e8re aux crocos\u00bb."}, {"bm": "donsok\u025b in ka kungotaay\u0254r\u0254 tun don. a ye sogofaa k\u025b kos\u025bb\u025b. samiya fara tilema kan, a ye baara f\u025bn o f\u025bn min \u0272\u025bd\u0254n, o ye donsoya ye.", "fr": "Notre chasseur tuait tant et si bien que la viande \u00e0 porter d\u00e9passa la mesure et s'en vint contrarier les travaux de culture."}, {"bm": "a nana k\u025b sa, a ka sogodonita tun b\u025bna ci sa badenw ma d\u0254\u0254nin. u tun t\u025b ci s\u0254r\u0254 k'a k\u025b. badenw y'a bila.", "fr": "Il resta seul, lui et ses chiens quand les Kouloubali, eux aussi, se lass\u00e8rent."}, {"bm": "u tun t\u025b s\u0254n a ka sogoboso ma bilen ka o doni.", "fr": "\u00abLa chasse est ta passion, constat\u00e8rent ses fr\u00e8res."}, {"bm": "badenw y'a f\u0254 a ye ko min ka fisa, a ka kan ka bugudanin sigi bamamak\u0254 da la, ko t\u025bm\u025bbaat\u0254w na sogo san yen.", "fr": "Installe donc ta case au bord du 'bamako',"}, {"bm": "bamamak\u0254 in tun ye y\u0254r\u0254 ye, sirakun tun don. julaw tun b\u025b t\u025bm\u025b a sira f\u025b, surakaw tun b\u025b t\u025bm\u025b, marakaw tun b\u025b t\u025bm\u025b. f\u025bn o f\u025bn ni o b\u025b jamani s\u0254tig\u025b ni taama ye, u b\u025b t\u025bm\u025b-t\u025bm\u025b siraba kelen in f\u025b.", "fr": "Tu vendras ton gibier en ce point de passage \u00e0 qui veut traverser la rivi\u00e8re aux crocos.\u00bb"}, {"bm": "badenk\u025b in ye a badenw ka kuma ye k'a f\u0254 de ko ti\u0272\u025b don. a taara buguda sigi bamamak\u0254 da la.", "fr": "Le chasseur reconnut que l'avis \u00e9tait sage et fixa son hameau \u00e0 l'endroit sugg\u00e9r\u00e9..."}, {"bm": "o y'a s\u0254r\u0254 surakaw fana b\u025b wuli ni baganw ye ka taa ji da la. u b\u025b tilema k\u025b. surakak\u025b d\u0254 taar'a s\u0254r\u0254 yen. a ni o diyara. \u0272are d\u0254 fana ye a s\u0254r\u0254 yen.", "fr": "Un pasteur souraka qui parcourait les rives vint l'y trouver, de m\u00eame qu'un Nyar\u00e9."}, {"bm": "o fana ye a basigi a f\u025b yen.", "fr": "Ils ont sympathis\u00e9 de mani\u00e8re si vive qu'ils se sont implant\u00e9s aupr\u00e8s du Traor\u00e9."}, {"bm": "c\u025b saba in k\u025bra badenma ye yen.", "fr": "Les trois chefs de famille \u00e9taient comme des fr\u00e8res."}, {"bm": "u b\u025b\u025b ye siso j\u0254 yen, ka fara n\u0254\u0254kak\u025b in kan. u nana deli ka \u0272\u0254g\u0254n kuntilenna d\u0254n.", "fr": "C'\u00e9tait de vrais amis qui ne se cachaient rien."}, {"bm": "o y'a s\u0254r\u0254 tarawelek\u025b in ta ye buguda ye, a b\u025b buguda kunkokuma f\u0254. f\u025bn o f\u025bn b\u025b k\u025b, a b\u025b o f\u0254.", "fr": "Install\u00e9 le premier, Traor\u00e9, chef de terre, pr\u00e9sidait les palabres, r\u00e9glant tout avec soin."}, {"bm": "\u0272arek\u025b ni surakak\u025b y'a ye k'a f\u0254 ko u delila, ko maa caman b\u025b t\u025bm\u025b sira in f\u025b yen, minnu b\u025b jamani taama ka nafolo \u0272ini.", "fr": "Le Nyar\u00e9 et le Maure, en voyant leur entente et l'int\u00e9r\u00eat du lieu, ont dit au Traor\u00e9\u00a0:"}, {"bm": "u y'a f\u0254 n\u0254\u0254kak\u025b ye ko u k'u jija ka don fil\u025blik\u025blaw kan waasa y\u0254r\u0254 nin b\u025b se ka k\u025b dugu ye cogo min, ko u k'u c\u025b siri o f\u025b.", "fr": "\u00abDemandons aux devins ce qui peut procurer le succ\u00e8s au hameau de mani\u00e8re \u00e9clatante.\u00bb"}, {"bm": "tarawelek\u025b fana y'a ye ko u c\u025b sirilen b\u025b k'a d\u025bm\u025b.", "fr": "\u00abJ'y pensais, r\u00e9pond-il. Le projet n'est pas vain."}, {"bm": "a ko u ye kuma min ye u da, ti\u0272\u025b don, a fana k\u0254n\u0254ko tun don k'a f\u0254, nka, ni u da sera a ma, o diyara ale ye.", "fr": "Et, puisqu'on est d'accord, voici ce qu'on va faire."}, {"bm": "min don, o c\u025b fila, ale b\u025b u b\u025b\u025b ci u taay\u0254r\u0254 la, ale fana b\u025b taa a taay\u0254r\u0254 la d\u0254nnik\u025bla s\u025bg\u025br\u025b. \u00bb", "fr": "Je vais vous envoyer chacun chez un devin. Moi-m\u00eame m'en irai chez un autre comp\u00e8re.\u00bb"}, {"bm": "c\u025b saba in tilara ka taa.", "fr": "Tous les trois sont partis, chacun de son c\u00f4t\u00e9."}, {"bm": "u b\u025b\u025b taara u taay\u0254r\u0254 c\u025bndalaw s\u025bg\u025br\u025b.", "fr": "Et tous les trois devins, sans s'\u00eatre concert\u00e9s, ont rendu leur oracle."}, {"bm": "ala y'a k\u025b, c\u025bndala saba in, u t\u025b dugu kelen ye, u t\u025b m\u0254g\u0254 kelen ye fana, nka, u kan k\u025bra kelen ye.", "fr": "Il \u00e9tait similaire !"}, {"bm": "u seginna ka na. u ye \u0272\u0254g\u0254n ye n\u0254\u0254kak\u025b bara. u ye \u0272\u0254g\u0254n fo.", "fr": "Le Maure et le Nyar\u00e9, de retour au village, rejoignent Traor\u00e9, saluent comme d'usage."}, {"bm": "n\u0254\u0254kak\u025b ko b\u025b\u025b c\u025b sirilen b\u025b ale ye, ale f\u0254l\u0254 de b\u025b a dantig\u025b.", "fr": "Le chasseur dit alors \u00abVous avez eu \u00e0 c\u0153ur mes int\u00e9r\u00eats. Aussi, dans cette grave affaire je vais parler d'abord..."}, {"bm": "o tumana f\u025b, ale sera fil\u025blik\u025bla in ma.", "fr": "Pour assurer grandeur et gloire au hameau, voici ce qu'il faut faire, m'a bien dit le devin."}, {"bm": "fil\u025blik\u025bla in, a ye a kunko laj\u025b.", "fr": "En serez-vous capables ?"}, {"bm": "a ko a ye ni an sago b\u025b dugu in ka k\u025b dugu ye, ale b\u025b saraka dama d\u0254 f\u0254 an ye.", "fr": "Si oui, le hameau grandira de mani\u00e8re incroyable"}, {"bm": "n'an sera k'o b\u0254, dugu in b\u025b sabati f\u0254 jamani kun tan ni naani ka a ko lad\u0254n.", "fr": "Et tout le monde en parlera."}, {"bm": "o saraka ye min ni min ye, o fil\u025b nin ye : npogotigi c\u025blataabali, ani siralan kura ni muru kura, ani filen kama, ka u da jumadon s\u0254g\u0254mada f\u025b, ka ala madeli o kan.", "fr": "Qu'un vendredi matin, sur le lieu de l'offrande, une vierge d\u00e9pose un petit balai neuf, un couteau neuf, dans une calebasse neuve et grande."}, {"bm": "npogotigi c\u025blataabali nin, ka o da k'o kan tig\u025b ni muru kura in ye, ka o joli k\u025b ka filen kama fa, ka siralan kura in ta, ka yaala, ka joli in seri...", "fr": "Une fois pr\u00e9sent\u00e9e \u00e0 Dieu votre demande, \u00e9gorgez la fillette avec le coutelas, versez son sang dans cette calebasse, trempez-y le balai, emportez-la."}, {"bm": "joli in k\u0254ni sera dugukolo y\u0254r\u0254 o y\u0254r\u0254 la u daf\u025blan na yen, dugu na sabati f\u0254 ka se o y\u0254r\u0254 b\u025b\u025b la.", "fr": "Parcourez le pays, d\u00e9vorez les espaces. Aussi loin que le sang aspergera la terre, la ville s'\u00e9tendra...\u00bb"}, {"bm": "ka n\u0254\u0254kak\u025b to dantig\u025bb\u0254 la, \u0272arek\u025b wo, surakak\u025b wo, u b\u025b\u025b kabakoyalen tora, katugu min f\u0254ra u ye ni u ma a lakali f\u0254l\u0254, o lakalit\u0254 ye nin ye tarawelek\u025b f\u025b.", "fr": "Pendant tout ce rapport, le maure et le Nyar\u00e9 bouche b\u00e9e demeur\u00e8rent, car, tout ce qu'ils avaient \u00e0 d\u00e9voiler encor, Traor\u00e9 l'avait d\u00e9taill\u00e9 sans en rien oublier..."}, {"bm": "b\u025b\u025b y'u dantig\u025b.", "fr": "Quand chacun eut parl\u00e9, aucune dissonance !"}, {"bm": "fil\u025blikan k\u025bra kelen ye.", "fr": "L'oracle des devins avait m\u00eame exigence !"}, {"bm": "n\u0254\u0254kak\u025b dun ko \u00abti\u0272\u025b de ka fisa,dugu o ka sabati, o ka di ne ye, nka, k'a f\u0254 ko ne b\u025b se ka n woloden di ka ngala madeli a kan k'a kan tig\u025b, ne t\u025b se k'o k\u025b. \u00bb", "fr": "Alors Traor\u00e9 dit \u00abLe vrai est pr\u00e9f\u00e9rable ! Le succ\u00e8s du hameau n'est pas \u00e0 n\u00e9gliger, mais, que j'offre ma fille \u00e0 Dieu pour l'\u00e9gorger, je n'en suis pas capable.\u00bb"}, {"bm": "surakak\u025b fana ko m\u0254rr\u0254 !", "fr": "Le maure aussi de s'\u00e9crier \u00ab Jamais !"}, {"bm": "ko dugu sabatira wo, dugu in ma sabati wo, ale den, ko ale t\u025b se ka o kan tig\u025b.", "fr": "Que prosp\u00e8re ou non le village, la mort de mon enfant n'en sera pas le gage !\u00bb"}, {"bm": "\u0272arek\u025b in dusu b\u0254len tora.", "fr": "Nyar\u00e9, d\u00e9termin\u00e9, reste seul et promet"}, {"bm": "a ko denmuso kelen b\u025b ale f\u025b, ni u k\u0254ni s\u0254nna, ale b\u025b denmuso kelen in k\u025b saraka ye, nka, ni ale denmuso de kan tig\u025bra, dugu sabatira sa wo, dugu in ma sabati sa wo, dugu in tigiya ka di ale ma.", "fr": "\u00abJe vais donner ma fille en sacrifice. Mais, dans ce cas, prosp\u00e9rit\u00e9 ou non, la gestion du hameau reviendra \u00e0 mon nom.\u00bb"}, {"bm": "n\u0254\u0254kak\u025b s\u0254nna o ma, surakak\u025b s\u0254nna o ma, katugu u sigilen tun b\u025b y\u0254r\u0254 min na, u b\u025b\u025b tun b\u025b nafaba s\u0254r\u0254 yen.", "fr": "Tous les deux accept\u00e8rent en disant\u00a0: \u00abC'est justice !\u00bb"}, {"bm": "u tun b\u025b lafiya yen.", "fr": "Car l\u00e0 o\u00f9 ils \u00e9taient, ils vivaient dans l'aisance et chacun y trouvait son profit (Dieu merci !)."}, {"bm": "u s\u0254nna o ma mink\u025b, u nana ka muru kura \u0272ini, ka siralan kura \u0272ini, ka filen kama \u0272ini.", "fr": "L'accord conclu, arriva l'\u00e9ch\u00e9ance. Tout \u00e9tait pr\u00eat : balai, couteau, la fille aussi."}, {"bm": "u s\u0254r\u0254len, jumadon s\u0254g\u0254mada f\u025b, \u0272arek\u025b in nana ni a denmuso sungurun in ye, a k\u0254g\u0254 falen don, a t\u025b c\u025b d\u0254n f\u0254l\u0254. u nana u ka jama laj\u025by\u0254r\u0254 la ka na ala madeli nin f\u025bn naani kan. ala madelilen u kan, \u0272arek\u025b in ye a denmuso da ka a kan tig\u025b, ka a joli k\u025b ka filen kama fa.", "fr": "Un vendredi matin, avant que le jour brille, Nyar\u00e9 invoqua Dieu et sacrifia sa fille."}, {"bm": "joli k\u025blen ka filen kama fa, \u0272arek\u025b ko sani maa w\u025br\u025b ka o joli seri, n\u0254\u0254kak\u025b min ye donso ye, a ye kungokolo fan b\u025b\u025b d\u0254n.", "fr": "Le sang vers\u00e9 emplit la calebasse qu'il confia au chasseur en lui disant"}, {"bm": "o tumana f\u025b, a ka yaala ni joli in ye, ka joli in seri kungokolo la. n\u0254\u0254kak\u025b ye joli filenkamama ta ani siralan kura. a tun b\u025b yaala y\u0254r\u0254 o y\u0254r\u0254, a yaalala ka joli d\u0254 seri o y\u0254r\u0254 b\u025b\u025b la.", "fr": "\u00abLe plus loin que tu peux, les endroits o\u00f9 tu passes, avec ce balai neuf, asperge-les de sang.\u00bb"}, {"bm": "bamak\u0254 k\u0254ni tigiya y\u025bl\u025bmana \u0272arew la nin cogo la tan, n'o t\u025b bamak\u0254 tigi, o ye nkalannin c\u025bnnege m\u0254den d\u0254 ye, min b\u0254ra sanank\u0254r\u0254ba ka na sigi bamamak\u0254 da la donsoya kama.", "fr": "Ce fut ainsi qu'\u00e0 Bamako la chefferie fut transmise aux Nyar\u00e9. Sinon, son fondateur \u00e9tait un Traor\u00e9 venu chasser au bord de l'eau dans les prairies."}, {"bm": "maak\u0254r\u0254 y'a f\u0254 ne \u0272\u025b na cogo min, ntalen, nsiirin t\u025b, a b\u0254len b\u025b ti\u0272\u025b f\u025b.", "fr": "Tel je l'ai entendu, tel je vous l'ai rendu."}, {"bm": "b. tarawele kan don ka b\u0254 siraninduuru", "fr": "B. Traore de Sirarinduuru"}, {"bm": "DU\u019dA", "fr": "Monde"}, {"bm": "Du\u0272a ye s\u0254g\u0254ma caman ye.", "fr": "La vie est faite de nombreux matins."}, {"bm": "Fajiri b\u025b\u025b n'a tile , fitiri b\u025b\u025b n'a kalo!", "fr": "\u00c0 chaque aube son soleil, \u00e0 chaque cr\u00e9puscule sa lune."}, {"bm": "Donw ka can!", "fr": "Les jours sont nombreux."}, {"bm": "O !", "fr": "O\u00a0!"}, {"bm": "donw ka can!", "fr": "Les jours sont nombreux."}, {"bm": "Donlu ma b\u0254 \u0272\u0254g\u0254n f\u025b f\u025bn\u025b!", "fr": "Les jours ne se ressemblent pas non plus."}, {"bm": "H\u025bra tile b\u025b f\u0254 ma\u0272umanko tile k\u0254!", "fr": "Le jour de paix succ\u00e8de \u00e0 un jour pitoyable,"}, {"bm": "B\u0254n\u025b tile b\u025b f\u0254 nis\u0254ndiya tile k\u0254!", "fr": "Un jour de malheur peut succ\u00e9der \u00e0 un jour de joie."}, {"bm": "B\u025bn tile b\u025b f\u0254 b\u025bnbaliya tile k\u0254, J\u0254n b'a d\u0254n ?", "fr": "Le jour de l'entente succ\u00e8de le jour de la discorde, qui le sait\u00a0?"}, {"bm": "j\u0254n b'a d\u0254n ?", "fr": "Qui le sait\u00a0?"}, {"bm": "J\u0254n bi to bi la ka sini lakod\u0254n, Se b'anw ye wa ?", "fr": "Qui, en restant ici aujourd'hui, peut conna\u00eetre de quoi sera fait le lendemain, est-ce que nous en avons le pouvoir\u00a0?"}, {"bm": "J\u0254nnin min man a k\u025b k'i b\u025b jaman...", "fr": "Ah\u00a0! Quand quelqu'un se monte la t\u00eate..."}, {"bm": "Du\u0272a ye s\u0254g\u0254ma caman ye! ...", "fr": "La vie est faite de nombreux matins."}, {"bm": "Ko t\u0254g\u0254 b\u025b e la, senin b'i ye ?", "fr": "Tu as un renom, mais as-tu le moindre petit pouvoir\u00a0?"}, {"bm": "Du\u0272a ye s\u0254g\u0254ma caman ye!", "fr": "La vie est faite de nombreux matins."}, {"bm": "A b\u025b f\u0254 i ye ko :", "fr": "On te dira que\u00a0:"}, {"bm": "J\u0254n b'a d\u0254n ?", "fr": "Qui le sait\u00a0?"}, {"bm": "J\u0254n bi to bi la ka sini lakod\u0254n, Se b'aw ye wa kafa ni yaada k\u0254 ?", "fr": "Qui, en restant ici aujourd'hui, peut conna\u00eetre de quoi sera fait le lendemain, le pouvez-vous, sans vantardise ni fanfaronnade\u00a0?"}, {"bm": "Fajiri b\u025b\u025b n'a tile, fitiri b\u025b\u025b n'a kalo!", "fr": "\u00c0 chaque aube son soleil, \u00e0 chaque cr\u00e9puscule sa lune."}, {"bm": "Aw ma lampiri manden kom\u025bn wa ?", "fr": "N'avez-vous pas entendu parler de l'empire du Mand\u00e9\u00a0?"}, {"bm": "Sogolon Jata, Nare Magan Jata, Manden Jata fana y'a f\u0254 ko :", "fr": "Sogolon Diata, Nar\u00e9 Magan Diata, Diata du Mand\u00e9 a dit\u00a0lui aussi\u00a0:"}, {"bm": "Donlu ma b\u0254 \u0272\u0254g\u0254n f\u025b f\u025bn\u025b.", "fr": "Les jours ne se ressemblent pas non plus"}, {"bm": "Sunjata, E dun k\u025blen ka farafinw bila \u0272\u025br\u0254suma la sa.", "fr": "Soundiata, quant \u00e0 toi, tu as donc fait en sorte de laisser les africains dans la nostalgie."}, {"bm": "Don mana k\u025b diya la, O don n'a tile bi wili ni \u0272\u0254g\u0254n ye!", "fr": "Le jour qui serait agr\u00e9able, ce jour se l\u00e8vera avec son soleil."}, {"bm": "Don min mana k\u025b goya la, O don n'a tile bi wili ni \u0272\u0254g\u0254n ye!", "fr": "Le jour qui serait terne, ce jour se l\u00e8vera avec son soleil."}, {"bm": "Su mana k\u025b diya la, O su n'a kalo bi wili ni \u0272\u0254g\u0254n ye!", "fr": "La nuit qui serait agr\u00e9able, cette nuit se l\u00e8vera avec sa lune."}, {"bm": "Su min mana k\u025b goya la, O su na kalo bi wili ni \u0272\u0254g\u0254n ye!", "fr": "La nuit qui serait terne, cette nuit se l\u00e8vera avec sa lune."}, {"bm": "Don ka di, don man di, Du\u0272a ye s\u0254g\u0254ma caman ye!", "fr": "Qu'un jour soit agr\u00e9able ou d\u00e9sagr\u00e9able, la vie est faite de nombreux matins."}, {"bm": "Kariba ka denbaya .", "fr": "La famille de Kariba"}, {"bm": "Kariba ka du file!", "fr": "Voici la concession de Kariba."}, {"bm": "Nin ye Kariba ka denbaya ye.", "fr": "C'est la famille de Kariba."}, {"bm": "Den duuru be Kariba n'a muso fe: Denke saba ani denmuso fila.", "fr": "Kariba et sa femme ont cinq enfants : trois fils et deux filles."}, {"bm": "A muso togo Fanta.", "fr": "Sa femme s'appelle Fanta."}, {"bm": "Muso kelen doron de b'a fe.", "fr": "Il n'a qu'une femme."}, {"bm": "Kariba fa n'a ba be balolen.", "fr": "Le p\u00e8re et la m\u00e8re de Kariba sont en vie."}, {"bm": "A fa togo Ngolo.", "fr": "Son p\u00e8re s'appelle Ngolo."}, {"bm": "A ba togo Hawa.", "fr": "Sa m\u00e8re s'appelle Hawa."}, {"bm": "Kariba denw moke ye Ngolo ye.", "fr": "Le grand-p\u00e8re des enfants de Kariba est Ngolo."}, {"bm": "U momuso ye Hawa ye.", "fr": "Leur grand-m\u00e8re est Hawa."}, {"bm": "Ngolo ni Hawa modenw ye duuru ye.", "fr": "Ngolo et Hawa ont cinq petits-enfants."}, {"bm": "Kariba ka du be Nyarela.", "fr": "La concession de Kariba est \u00e0 Nyarela."}, {"bm": "Du kono, Ngolo ka bon be Kariba ka bon kofe.", "fr": "Dans la concession, la case de Ngolo est \u00e0 l'arri\u00e8re de celle de Kariba."}, {"bm": "Teremeli ni tigiya .", "fr": "Marchandage et propri\u00e9t\u00e9"}, {"bm": "Nin tabali tigi togo Ali.", "fr": "Le pr\u00e9nom de ce marchand est Ali."}, {"bm": "A jamu ko Tarawele.", "fr": "Son nom de famille est Traor\u00e9."}, {"bm": "Nin tabali ye Ali ta ye.", "fr": "Cette table est celle d'Ali."}, {"bm": "Fen caman b'a fe.", "fr": "Il a beaucoup de choses."}, {"bm": "Sukaro ni bonbon b'a fe.", "fr": "Il a du sucre et des bonbons."}, {"bm": "Tiga kogoma b'a fe.", "fr": "Il a des tas de cacahu\u00e8tes."}, {"bm": "Safine b'a fe.", "fr": "Il a du savon."}, {"bm": "Sigarati ni alimeti b'a fe.", "fr": "Il a des cigarettes et des allumettes."}, {"bm": "Anglopu fana b'a fe.", "fr": "Il a aussi des enveloppes."}, {"bm": "Ali ka fenw da man gelen.", "fr": "Les prix des choses qu'a Ali ne sont pas \u00e9lev\u00e9s."}, {"bm": "Sannikela caman be Ali fe.", "fr": "Ali a beaucoup de clients."}, {"bm": "Wari fana b'a fe.", "fr": "Il a de l'argent, aussi."}, {"bm": "Fenw be yoro min .", "fr": "L\u00e0 o\u00f9 sont les choses."}, {"bm": "An ka santiri be Nyarela.", "fr": "Notre centre est \u00e0 Nyar\u00e9la."}, {"bm": "A te dugu kono.", "fr": "Ce n'est pas en ville."}, {"bm": "A be Bamako ni koron ce.", "fr": "C'est \u00e0 l'est de Bamako."}, {"bm": "A be Sotuba sira kerefe.", "fr": "C'est \u00e0 c\u00f4t\u00e9 de la route de Sotouba."}, {"bm": "So duuru be santiri kono.", "fr": "Il y a cinq maisons dans le centre (de formation)."}, {"bm": "Gabugu saba be santiri kono.", "fr": "Il y a trois cuisines dans le centre."}, {"bm": "Bibilioteki kelen be yen.", "fr": "Il y a une biblioth\u00e8que."}, {"bm": "Waranda fana be yen.", "fr": "Il y a aussi une v\u00e9randa."}, {"bm": "Waranda be bibilioteki ni biro ce.", "fr": "La v\u00e9randa est entre la biblioth\u00e8que et le bureau."}, {"bm": "Jirisunw be kenema.", "fr": "Il y a des arbres dehors."}, {"bm": "Mobiliw ni motow ni negesow be jirisunw koro.", "fr": "Les voitures, les mobylettes et les v\u00e9los sont sous les arbres."}, {"bm": "Debenw be waranda koro.", "fr": "Il y a des nattes par terre sous la v\u00e9randa."}, {"bm": "Mogo caman b'an ka santiri kono.", "fr": "Il y a beaucoup de monde dans notre centre."}, {"bm": "Si .", "fr": "La vie."}, {"bm": "Ali be sukaro fe.", "fr": "Ali aime le sucre."}, {"bm": "A b'a fe kosebe.", "fr": "Il aime beaucoup le sucre."}, {"bm": "Sukaro songo ye biduuru ye.", "fr": "Le sucre co\u00fbte 250 francs."}, {"bm": "Foyi t'a kun bi naani ko, mugan biya fila doron.", "fr": "Il n'a que 200 francs sur lui, seulement deux billets de 100 francs."}, {"bm": "Wari misen t'a kun.", "fr": "Il n'a pas de monnaie sur lui."}, {"bm": "Wari were b'a fe so, biyew ni wari misen.", "fr": "Il a de l'argent (autre) \u00e0 la maison, des billets et de la petite monnaie."}, {"bm": "Binaani doron de b'a kun yan.", "fr": "Il n'a pas plus de 200 francs sur lui."}, {"bm": "Foyi te binaani kan.", "fr": "Il n'y a rien pour 200 francs."}, {"bm": "Sukaro te Ali bolo bi.", "fr": "Ali n'a pas de sucre aujourd'hui."}, {"bm": "Dumunifenw ni minnifenw .", "fr": "\u00e0 boire et \u00e0 manger"}, {"bm": "Musa man kene.", "fr": "Moussa est malade."}, {"bm": "Kungolodimi ni konodimi b'a la.", "fr": "Il a mal \u00e0 la t\u00eate et mal \u00e0 l'estomac."}, {"bm": "Mura fana b'a la.", "fr": "Il a aussi un rhume."}, {"bm": "Furakise do b'a ka so nka a t'o fe.", "fr": "Il a des cachets \u00e0 la maison mais il ne les aime pas."}, {"bm": "O man nyi.", "fr": "Ils ne sont pas bons."}, {"bm": "A be furaji de fe nka o te yen.", "fr": "Il voudrait un m\u00e9dicament liquide mais il n'y en a pas."}, {"bm": "Musa mako be dokotoro la nka dokotoro yoro ka jan.", "fr": "Moussa a besoin d'un docteur mais le lieu du dispensaire est loin."}, {"bm": "Kongo fana b'a la.", "fr": "Il a aussi faim."}, {"bm": "A be dumuni fe.", "fr": "Il voudrait un repas."}, {"bm": "Malo ni jege nege b'a la, ani lenburuji.", "fr": "Il a envie de riz et de poisson et d'un jus de citron."}, {"bm": "O te so.", "fr": "Il n'y en a pas \u00e0 la maison."}, {"bm": "To de be yen, ani dege.", "fr": "Il y a du t\u00f4 et du d\u00e8gu\u00e8."}, {"bm": "To man di a ye.", "fr": "Il trouve que le t\u00f4 n'est pas bon."}, {"bm": "A te to fe.", "fr": "Il n'aime pas le t\u00f4."}, {"bm": "Dege nege t'a la.", "fr": "Il n'a pas envie de d\u00e8gu\u00e8."}, {"bm": "Sunogo be Musa la.", "fr": "Moussa a sommeil."}, {"bm": "Kalanso .", "fr": "L'\u00e9cole ."}, {"bm": "Bari ni karamogo be kalanso kono santiri la.", "fr": "Barry et le prof sont dans la classe au centre."}, {"bm": "Bari be kalan ke don o don.", "fr": "Barry apprends tous les jours."}, {"bm": "Bari be bamanankan kalan.", "fr": "Barry apprends le Bambara."}, {"bm": "Karamogo be Bari nyininka fen caman na.", "fr": "Le prof interroge Barry sur beaucoup de choses."}, {"bm": "Karamogo be Bari dege bamanankan na.", "fr": "Le prof enseigne le bambara \u00e0 Barry (Le prof enseigne \u00e0 Barry dans le Bambara)."}, {"bm": "U be kuma caman fo.", "fr": "Ils parlent beaucoup (disent beaucoup de paroles)."}, {"bm": "Karamogo b'a fo: \u00abI sigi! \u00bb \u00abWuli! \u00bb \u00abTaa tabulo la! \u00bb.", "fr": "Le prof dit : \u00ab\u00a0Assied-toi !\u00a0\u00bb, \u00ab\u00a0L\u00e8ve toi !\u00a0\u00bb, \u00ab\u00a0Va au tableau !\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Bamanankan ka gelen Bari ma, nka a hakili ka di.", "fr": "Le Bambara est difficile pour Barry, mais son intelligence est vive."}, {"bm": "A be bamanankan men sooni.", "fr": "Il comprendra bient\u00f4t le Bambara."}, {"bm": "Dumuniw .", "fr": "Les repas. ."}, {"bm": "Sogomada fe, mogow be daraka dun: dow be moni walima seri min, dow be tosira walima basisira dun.", "fr": "Le matin, on prend le petit-d\u00e9jeuner : certains mangent de la bouillie de farine ou de la bouillie de c\u00e9r\u00e9ales concass\u00e9es, d'autres mangent des restes de 't\u00f4' ou de couscous de la veille."}, {"bm": "Tilegan fe, mogow be tilelafana dun: dow ka tilelafana ye nyenyenkini ye, dow be to ke tilelafana ye.", "fr": "\u00c0 midi, on prend le d\u00e9jeuner : Le d\u00e9jeuner de certaines personnes c'est les brisures de riz, d'autres prennent du 't\u00f4' pour le d\u00e9jeuner."}, {"bm": "Kini fana be ke tilelafana ye dow fe: nsame wala kininama.", "fr": "Le riz aussi est le d\u00e9jeuner de certains : du riz au gras, ou du riz \u00e0 la sauce."}, {"bm": "Su fe, to be ke surofana ye.", "fr": "Le soir, pour le d\u00eener on fait le 't\u00f4'."}, {"bm": "Dow fana be basi k'a ye.", "fr": "D'autres font du couscous pour le d\u00eener."}, {"bm": "Basina be ke nyugu ye wala tigadege.", "fr": "La sauce pour le couscous est faite avec des feuilles vertes, ou avec de la p\u00e2te d'arachides."}, {"bm": "Mali musow be fen caman tobi.", "fr": "Les femmes au Mali cuisinent beaucoup de choses diff\u00e9rentes."}, {"bm": "Donso .", "fr": "Le chasseur ."}, {"bm": "Ngolo ye donso ye.", "fr": "Ngolo est chasseur."}, {"bm": "A be taa yaala kungo kono don o don.", "fr": "Il va se promener en brousse chaque jour."}, {"bm": "A be sogow don kosebe.", "fr": "Il conna\u00eet tr\u00e8s bien les animaux."}, {"bm": "A be se donsoya la.", "fr": "Il s'y conna\u00eet en chasse."}, {"bm": "Sogo kene caman be soro a bolo a ka so kono.", "fr": "On trouve beaucoup de viande fra\u00eeche aupr\u00e8s de lui dans sa maison."}, {"bm": "Gesedala .", "fr": "Le tisserand"}, {"bm": "Salifu ye gesedala ye.", "fr": "Salif est tisserand."}, {"bm": "Baara ka ca a bolo.", "fr": "Il a beaucoup de travail."}, {"bm": "Fajiri fe, a be geseda damine.", "fr": "D\u00e8s l'aube il commence \u00e0 tisser."}, {"bm": "A te baara dabila fo fitiri.", "fr": "Il ne cesse de travailler jusqu'au cr\u00e9puscule."}, {"bm": "A be dali ke ni gaari ye.", "fr": "Il fait ses produits avec du fil."}, {"bm": "Gaari be bo koori la.", "fr": "Le fil provient du coton."}, {"bm": "Garanke .", "fr": "Le cordonnier ."}, {"bm": "Amadu ye garanke ye.", "fr": "Amadou est cordonnier."}, {"bm": "A be wolo baara ka sabara ni bore dila.", "fr": "Il travaille la peau pour fabriquer des chaussures et des sacs."}, {"bm": "A be wolo tige k'a kala k'a noro.", "fr": "Il d\u00e9coupe la peau et la coud et la colle."}, {"bm": "Wo mana bo i ka bore la, a be se k'o kala.", "fr": "Si un trou appara\u00eet dans ton sac, il saura le repriser."}, {"bm": "A be tilen a ka baara yoro la suguba kerefe.", "fr": "Il passe la journ\u00e9e dans son atelier \u00e0 c\u00f4t\u00e9 du grand march\u00e9."}, {"bm": "Numu .", "fr": "Le forgeron ."}, {"bm": "Musa ye numu ye.", "fr": "Moussa est forgeron."}, {"bm": "A be nege baara ka muruda ni dabakise ni jelekise dila.", "fr": "Il travaille le fer pour fabriquer des lames de couteau, des lames de houes et des lames de haches."}, {"bm": "A b'olu kalaw dila ni jiri ye.", "fr": "Il leur fabrique des manches avec du bois."}, {"bm": "I ka marifa mana tinye, a be se k'o dila nka a dilali man d'a ye bawo a ka gelen.", "fr": "Si ton fusil est ab\u00eem\u00e9, il sait le r\u00e9parer, mais il n'aime pas les r\u00e9parer parce que c'est difficile."}, {"bm": "Monnikela .", "fr": "Le p\u00eacheur"}, {"bm": "Solo ye monnikela ye.", "fr": "Solo est p\u00eacheur."}, {"bm": "Monnikela caman ye Boso ye.", "fr": "Beaucoup de p\u00eacheurs sont bozo."}, {"bm": "Solo fana ye Boso ye.", "fr": "Solo lui aussi est un Bozo."}, {"bm": "A be jege mon ni jo ye.", "fr": "Il p\u00eache les poissons au filet."}, {"bm": "A te monni ke ni dolen ye.", "fr": "Il ne p\u00eache pas avec un hame\u00e7on."}, {"bm": "A mana jege mine, a muso be taa a feere sugu la.", "fr": "Quand il attrape du poisson, sa femme va le vendre au march\u00e9."}, {"bm": "Solo be tilen a ka kurun kono ba kan.", "fr": "Solo passe sa journ\u00e9e dans sa pirogue et c'est tout."}, {"bm": "Misigenna .", "fr": "Le berger"}, {"bm": "Umaru ye misigenna ye.", "fr": "Oumar est un berger."}, {"bm": "Misigenna caman ye Fula ye.", "fr": "Beaucoup de bergers sont peuls."}, {"bm": "U be misi don ka temen bee kan.", "fr": "Ils connaissent les vaches mieux que quiconque."}, {"bm": "I mana misi soro, i b'a kalifa Umaru la.", "fr": "Si on t'a donn\u00e9 une vache, confie la \u00e0 Oumar."}, {"bm": "A be tilen kungo kono don o don n'a ka baganw ye.", "fr": "Il passe la journ\u00e9e dans la brousse jour apr\u00e8s jour avec ses b\u00eates."}, {"bm": "Sugu .", "fr": "Le march\u00e9"}, {"bm": "Alamisa o alamisa, dogo be jo Fulabugu.", "fr": "Tous les jeudis, le march\u00e9 se tient \u00e0 Foulabougou."}, {"bm": "Bi ye dogodon ye.", "fr": "Aujourd'hui c'est le jour du march\u00e9."}, {"bm": "Kabini sogoma joona, sennamogow ni falitigiw be bo fan bee fe ka sugu magen.", "fr": "D\u00e8s le matin tr\u00e8s t\u00f4t, des gens \u00e0 pied et \u00e0 dos d'\u00e2nes sortent de partout pour rejoindre le march\u00e9."}, {"bm": "Fulabugu n'a lamini bee be na Fulabugu dogo jo.", "fr": "Tout Foulabougou et ses alentours arrivent pour installer le march\u00e9 de Foulabougou."}, {"bm": "Julaw be bo dugubaw kono ka na Fulabugu dogo jo.", "fr": "Les commer\u00e7ants quittent les grandes villes pour venir installer le march\u00e9 de Foulabougou."}, {"bm": "U be na fenw san ka taa u jago duguba kono, k'u ka tono soro a la.", "fr": "Ils viennent acheter des choses pour partir en faire commerce dans les grandes villes, et en tirer leur profit."}, {"bm": "Fen jumen be soro Fulabugu dogo la?", "fr": "Quelles sont les choses que l'on trouve \u00e0 Foulabougou\u00a0?"}, {"bm": ": shew, sagaw, baw, misiw, nyo, kaba, finikise, ani jiridenw; nin bee be soro Fulabugu dogo la.", "fr": "Des poulets, des moutons, des ch\u00e8vres, des vaches, du mil, du ma\u00efs, du fonio et des fruits\u00a0; tout cela on le trouve au march\u00e9 de Foulabougou."}, {"bm": "Sugu be fa fo fitiri.", "fr": "Le march\u00e9 ne d\u00e9semplit pas jusqu'au couchant."}, {"bm": "Nin ce togo Bakoroba, a jamu Jire.", "fr": "Cet homme s'appelle Bakoroba, son nom de famille est Djir\u00e8."}, {"bm": "Jagokela don.", "fr": "C'est un commer\u00e7ant."}, {"bm": "Butigiba b'a fe suguba la misiri kerefe.", "fr": "Il a une grande boutique au march\u00e9 central pr\u00e8s de la mosqu\u00e9e."}, {"bm": "A be bagi doron de feere o butigi kono.", "fr": "Il vend seulement des v\u00eatements dans sa boutique."}, {"bm": "A be cebagi ni musobagi feere.", "fr": "Il vend des v\u00eatements pour hommes et pour femmes."}, {"bm": "A ka bagiw da ka gelen.", "fr": "Le prix de ses v\u00eatements est \u00e9lev\u00e9."}, {"bm": "Mogo caman te se ka sanni ke yen.", "fr": "Beaucoup de gens ne peuvent pas acheter l\u00e0-bas."}, {"bm": "Butigi werew be Bakoroba fe dugu kono.", "fr": "Bakoroba a d'autres boutiques en ville."}, {"bm": "Ameriken .", "fr": "L'am\u00e9ricain ."}, {"bm": "Bari ye Ameriken ye.", "fr": "Barry est un Am\u00e9ricain."}, {"bm": "A be sugu la.", "fr": "Il est au march\u00e9."}, {"bm": "A b'a fe ka taa biro la nka a t'a yoro don.", "fr": "Il veut aller au bureau mais il ne sait pas o\u00f9 c'est."}, {"bm": "Ni Bari tununna, a be mun ke?", "fr": "Si Barry s'est perdu, que fait-il\u00a0?"}, {"bm": "A be taa polisi do nyininka.", "fr": "Il va interroger un policier."}, {"bm": "O b'a fo a ye k'ale te se ka t'a bila nka a be se ka sira folo jir'a la k'a to nyefo a ye.", "fr": "Celui-ci lui dit qu'il ne peut pas aller l'accompagner mais il peut lui montrer le premier chemin et lui expliquer le reste."}, {"bm": "O man'a nyefo Bari ye, a be sira mine.", "fr": "Quand il a expliqu\u00e9 \u00e7a \u00e0 Barry, ce dernier prend la route."}, {"bm": "A be kolosili ke sira la kosebe.", "fr": "Il observe la route avec attention."}, {"bm": "A te fili tuguni.", "fr": "Il ne se trompera plus."}, {"bm": "Bari taara bo Musa ye .", "fr": "Barry est all\u00e9 rendre visite \u00e0 Moussa"}, {"bm": "Bari taara Musa bara.", "fr": "Barry est all\u00e9 chez Moussa."}, {"bm": "A taara bo Musa ye.", "fr": "Il lui a rendu visite."}, {"bm": "A donnen so kono, Musa y'a fo ka kurun d'a ma.", "fr": "Une fois entr\u00e9 dans la maison, Moussa l'a salu\u00e9 et lui a donn\u00e9 un tabouret."}, {"bm": "A y'i sigi.", "fr": "Il s'est assis."}, {"bm": "Bari ni Musa muso ye nyogon fo.", "fr": "Barry et la femme de Moussa se sont salu\u00e9s."}, {"bm": "O ko Musa muso nana ji d'a ma.", "fr": "Puis la femme de Moussa est venue lui donner de l'eau."}, {"bm": "A y'i min.", "fr": "il a \u00e9tanch\u00e9 sa soif'"}, {"bm": "A ye muso nyininka denw kibaruya la.", "fr": "Il a demand\u00e9 \u00e0 la femme des nouvelles des enfants."}, {"bm": "Muso ko tooro si t'u la.", "fr": "La femme a dit qu'ils allaient bien."}, {"bm": "Musa muso temenna baara fe.", "fr": "La femme de Moussa a continu\u00e9 son travail."}, {"bm": "Bari ni Musa tora baro la fo ka su ko.", "fr": "Barry et Moussa sont rest\u00e9s \u00e0 bavarder jusqu'\u00e0 la tomb\u00e9e de la nuit."}, {"bm": "Su kolen, Bari ko k'a be taa so.", "fr": "La nuit tomb\u00e9e, Barry a dit qu'il rentrait \u00e0 la maison."}, {"bm": "Musa ma son a ka taa so.", "fr": "Moussa n'a pas voulu qu'il rentre \u00e0 la maison."}, {"bm": "Musa ko a ka to yen u ka to dun nyogon fe.", "fr": "Moussa a demand\u00e9 qu'il reste l\u00e0-bas afin qu'ils mangent le \"t\u00f4\" ensemble."}, {"bm": "A ye taali min ke Musa bara, o diyara Musa n'a ka somogow ye kosebe.", "fr": "Cela a beaucoup plu \u00e0 Moussa et \u00e0 sa famille qu'il soit venu chez lui."}, {"bm": "U y'a nyini Bari fe a ka to ka na so kono.", "fr": "Ils ont demand\u00e9 \u00e0 Barry s'il allait continuer \u00e0 venir chez eux."}, {"bm": "A sonna.", "fr": "Il a acquiesc\u00e9."}, {"bm": "A y'o lahidu ta u ye.", "fr": "Il leur en a fait la promesse."}, {"bm": "Bakari ye senekelaba ye .", "fr": "Bakari est un grand agriculteur ."}, {"bm": "A be se ka sene ke k'a ta sogomo fo fitiri.", "fr": "Il est capable de cultiver du matin jusqu'au soir."}, {"bm": "A tun be se ka nyobore tan ni malobore segin ni koori toni saba soro samiya kelen na.", "fr": "Il pouvait en tirer 10 sacs de mil, huit sacs de riz et trois tonnes de coton en un seul hivernage."}, {"bm": "Nka ja nana ke.", "fr": "Mais vint la s\u00e9cheresse."}, {"bm": "A san folo la, a ma se k'a ka hake korow si soro.", "fr": "La premi\u00e8re ann\u00e9e, il ne fut pas capable d'obtenir les quantit\u00e9s pr\u00e9c\u00e9dentes."}, {"bm": "Ja san filanan fana, Bakari ma foyi soro k'a da a ka hake korow kan.", "fr": "La deuxi\u00e8me ann\u00e9e, Bakari ne put obtenir plus que ce qu'il avait eu la premi\u00e8re ann\u00e9e."}, {"bm": "A ko: \u00abmogo be baara ke de ka do fara i ka soro kan, ni fen te far'a kan, i ka kan ka feere were nyini\u00bb.", "fr": "Il dit : \u00ab On travaille pour am\u00e9liorer ses revenus ; s'ils n'augmentent pas, il faut chercher une autre solution. \u00bb"}, {"bm": "O ko Bakari ye do fara a ka kene korow kan, n'olu ye maloforo kene ye, ani nyoforo kene, ani kooriforo kene.", "fr": "Apr\u00e8s \u00e7a, Bakari augmenta ses surfaces pr\u00e9c\u00e9dentes, c'est \u00e0 dire les surfaces du champ de mil, de riz, de coton."}, {"bm": "A ye foro kuraw bo.", "fr": "Il a d\u00e9frich\u00e9 de nouveaux champs."}, {"bm": "A ko: \u00abforo korow soro ni foro kuraw soro mana fara jamana ka nafa b'o la.", "fr": "Il dit : \u00ab Quand on ajoute les revenus des anciens champs et des nouveaux champs, le pays en tire profit."}, {"bm": "Ja nana, o ye tinye ye, nka ja man kan ka ce feere bee bo i kono.", "fr": "C'est vrai que la s\u00e9cheresse est venue, mais la s\u00e9cheresse ne doit pas nous faire oublier nos moyens d'homme."}, {"bm": "An t'a fo bamanankan na wa ko ce feere mana ban, a ka ceya banna? \u00bb.", "fr": "Ne dit-on pas en bambara que si un homme perd ses moyens, il perd sa virilit\u00e9 ? \u00bb"}, {"bm": "Ngolo b'a muso ladon bi .", "fr": "Ngolo va faire venir sa femme \u00e0 la maison aujourd'hui ."}, {"bm": "A fora siginyogon ni balima bee ye.", "fr": "Cela a \u00e9t\u00e9 annonc\u00e9 \u00e0 tous les voisins et \u00e0 la famille."}, {"bm": "U be yoro o yoro, wele bilala u ma.", "fr": "O\u00f9 qu'ils soient, le message leur a \u00e9t\u00e9 laiss\u00e9."}, {"bm": "Kabini konyodon to tora tile saba, u be konyomuso labenni damine fo ka taa se a kedon yere ma.", "fr": "Trois jours avant le jour du mariage, ils ont commenc\u00e9 la pr\u00e9paration de la mari\u00e9e et ont continu\u00e9 jusqu'au jour m\u00eame du mariage."}, {"bm": "O b'a soro balimaw bee nana.", "fr": "Maintenant tous les parents sont arriv\u00e9s."}, {"bm": "A be ke mankanba ye.", "fr": "On fait beaucoup de bruit."}, {"bm": "nyamakalaw be tilen foli ni donkilida la.", "fr": "Les gens de castes vont passer la journ\u00e9e \u00e0 faire des salutations et \u00e0 chanter."}, {"bm": "Don be ke fan bee fe i n'a fo selidon.", "fr": "On va danser partout comme pour un jour de f\u00eate."}, {"bm": "Mogo bee nison ka di fo konyomuso yere.", "fr": "Tout le monde est de bonne humeur sauf la mari\u00e9e elle-m\u00eame."}, {"bm": "A be tilen ka kasi k'a d'a kan a bena a ka du bila ka taa sigi du were kono.", "fr": "Elle va passer la journ\u00e9e \u00e0 pleurer parce qu'elle va quitter sa famille pour aller s'installer dans une autre famille."}, {"bm": "Seliba Fulabugu .", "fr": "La grande f\u00eate \u00e0 Foulabougou ."}, {"bm": "Dogokun temennen ni nin dogokun in, cew ni musow y'u laben Fulabugu.", "fr": "La semaine derni\u00e8re et cette semaine, les hommes et les femmes se sont pr\u00e9par\u00e9s, \u00e0 Foulabougou."}, {"bm": "U ye bagi tige ka taa n'a ye kalaliyoro.", "fr": "Ils ont achet\u00e9 du tissu et l'ont apport\u00e9 chez le tailleur."}, {"bm": "O finiw bena don selidon.", "fr": "Les v\u00eatements seront port\u00e9s pour le jour de la f\u00eate."}, {"bm": "Cew y'u kunw di.", "fr": "Les hommes se sont fait raser la t\u00eate."}, {"bm": "Musow y'u kunw da (dila) .", "fr": "Les femmes ont tress\u00e9 leurs cheveux."}, {"bm": "Seli sogoma, mogow na taa seli.", "fr": "Le matin de la f\u00eate, les gens vont aller prier."}, {"bm": "U mana bo seliyoro, dutigi bee na saga faga.", "fr": "Une fois qu'ils auront quitt\u00e9 le lieu de pri\u00e8re, tous les chefs de famille tueront le mouton."}, {"bm": "Sogoba na tobi bee ka so.", "fr": "Une grande quantit\u00e9 de viande va \u00eatre cuisin\u00e9e dans les maisons de tous."}, {"bm": "Mogow na taa balimaw ni buranw ni siginyogonw fo.", "fr": "Les gens vont aller saluer leurs fr\u00e8res et s\u0153urs, beaux-parents et voisins."}, {"bm": "Wula da fe ani su fe mogow bena nyogon dalaje ka tulon sugu bee ke.", "fr": "L'apr\u00e8s-midi et le soir les gens vont se rassembler pour faire toutes sortes de jeux."}, {"bm": "Jeliw na donkili da ka don ke.", "fr": "Les griots vont chanter et danser."}, {"bm": "Seli nyogon don duman te.", "fr": "Rien de tel qu'un beau jour de f\u00eate."}, {"bm": "Nsiirin : Senekala min ye jina nambara .", "fr": "Conte : le paysan qui a tromp\u00e9 le g\u00e9nie ."}, {"bm": "Senekala do tun b'a ka foro cike.", "fr": "Un paysan \u00e9tait en train de cultiver son champ."}, {"bm": "O tuma, jinake nana ko: \u00abi be mun ke yan?", "fr": "C'est alors qu'un g\u00e9nie survint et dit\u00a0: \u00ab\u00a0Que fais-tu l\u00e0\u00a0?"}, {"bm": "Nin foro in t'i ta ye.", "fr": "Ce champ n'est pas le tien."}, {"bm": "Ne ta don.", "fr": "C'est le mien."}, {"bm": "Diyen forow bee ye ne de ta ye.", "fr": "C'est \u00e0 moi qu'appartiennent tous les champs du monde."}, {"bm": "Jon ko i k'a cike? \u00bb.", "fr": "Qui t'a dit de le cultiver\u00a0?"}, {"bm": "Senekala ko, \u00abHake to!", "fr": "Le paysan r\u00e9pondit\u00a0: \u00ab\u00a0Pardon\u00a0!"}, {"bm": "N tun t'a don ko i ta ye foro ye, nga n ka kan ka cike walasa n be balo\u00bb.", "fr": "Je en savais pas que le champ \u00e9tait \u00e0 toi, mais il faut que je le cultive pour me nourrir."}, {"bm": "Jinake ko, \u00abO te baasi ye.", "fr": "Le g\u00e9nie dit\u00a0: \u00ab\u00a0Pas de probl\u00e8me."}, {"bm": "N'an benna, i be se ka foro tike\u00bb.", "fr": "Si on se met d'accord, tu peux cultiver le champ.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Senekela ko, \u00abAn be ben mun na? \u00bb.", "fr": "Le paysan de r\u00e9pondre\u00a0: \u00ab\u00a0Sur quoi porte notre accord\u00a0?"}, {"bm": "Jinake ko, \u00abN'i ye foro dan, n'a monna, min be san fe, e b'o ta.", "fr": "Le g\u00e9nie\u00a0: Si tu s\u00e8mes ce champ, quand il sera m\u00fbr, ce qui est en haut, toi tu le prendras."}, {"bm": "Min be dugu jukoro, ne be o ta.", "fr": "Ce qui est sous terre, moi je le prendrai."}, {"bm": "I sonna wa? \u00bb.", "fr": "Tu es d'accord\u00a0?\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Senekela ko, \u00abOnhon, n sonna\u00bb.", "fr": "\u00ab\u00a0Oui je suis d'accord\u00a0\u00bb, dit le paysan."}, {"bm": "Senekela tun ka kegun kosobe.", "fr": "Ce paysan \u00e9tait tr\u00e8s malin."}, {"bm": "A ye nyo dan k'a kan k'a tenten ka ta'a feere sugu la.", "fr": "Il sema du mil, il le coupa, le tamisa, et il alla le vendre au march\u00e9."}, {"bm": "Jinake n'a denw ye nyo diliw bo k'u be t'o feere sugu la, nga mogow bee yelela u la.", "fr": "Le g\u00e9nie et ses enfants arrach\u00e8rent les racines de mil et all\u00e8rent les vendre au march\u00e9, mais tout le monde se moqua d'eux."}, {"bm": "Jinake diminna kosobe.", "fr": "Le g\u00e9nie fut tr\u00e8s en col\u00e8re."}, {"bm": "A ye senekela wele ko, \u00abI ye n janfa nin siyen in na.", "fr": "Il appela le paysan et lui dit\u00a0: Cette fois tu m'as tromp\u00e9."}, {"bm": "Siyen were, an be sanfela ta.", "fr": "La prochaine fois, nous prendront ce qui est en haut."}, {"bm": "I be dugumala ta.", "fr": "Tu prendras ce qui est en bas."}, {"bm": "I y'a faamu wa? \u00bb.", "fr": "Tu as compris\u00a0?\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Danniselen, senekela ye woso bo.", "fr": "Les semences ayant donn\u00e9, le paysan arracha les patates douces."}, {"bm": "U fila bee taara sugu la nyogon fe.", "fr": "Tous les deux partirent ensemble au march\u00e9."}, {"bm": "Senekelay'a ka woso bee feere, nga ni jinake ko a b'a ka fura feere, bee be yele a la.", "fr": "Le paysan vendit toutes ses patates douces, mais quand le g\u00e9nie dit qu'il vendait ses feuilles, tout le monde se moqua de lui."}, {"bm": "A dimina ka dimi.", "fr": "Il se mit en col\u00e8re."}, {"bm": "A ko, \u00abSenekela ka kegun kojugu ! \u00bb.", "fr": "\u00ab\u00a0Ce paysan est trop malin\u00a0\u00bb dit-il."}, {"bm": "Jinake tununna.", "fr": "Le g\u00e9nie disparut."}, {"bm": "Kabini o kera, mogo si ma jina ye tugun.", "fr": "Depuis que c'est arriv\u00e9, plus personne n'a revu le g\u00e9nie."}, {"bm": "Nsiirin : Donsoke ni kungo-kono-sogow .", "fr": "Conte\u00a0: Le chasseur et les animaux de la brousse"}, {"bm": "Donsoke do n'a ba tun sigilen be dugu do la.", "fr": "Un chasseur et sa m\u00e8re habitaient un village."}, {"bm": "A ba tun korolen don kosobe.", "fr": "Sa m\u00e8re \u00e9tait tr\u00e8s vieille."}, {"bm": "Donsoke`tun tege ka di kosobe.", "fr": "Le chasseur \u00e9tait tr\u00e8s habile."}, {"bm": "N'a ye sogo bon, a t'a je.", "fr": "Quand il tirait sur un gibier, il ne le ratait pas."}, {"bm": "Kungo-kono-sogow bee diminna a koro sabu a y'u caman faga.", "fr": "Les animaux de la brousse lui en voulaient car il en avait beaucoup tu\u00e9s."}, {"bm": "Don do, sonsan y'a yere yelema ka ke muso ye ka na donsoke ka so.", "fr": "Un jour, le li\u00e8vre se changea en femme et s'approcha de la maison du chasseur."}, {"bm": "A tun ce ka nyi kosebe.", "fr": "Elle \u00e9tait tr\u00e8s belle."}, {"bm": "A ko, \u00abNe be bo kungo la.", "fr": "Elle dit\u00a0: \u00ab\u00a0Je viens de la brousse."}, {"bm": "N y'i togo men yoro bee.", "fr": "J'ai entendu parler de tout partout."}, {"bm": "N b'a fe i ka n furu\u00bb.", "fr": "Je voudrais que tu m'\u00e9pouses.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Muso ka cenye n'a ka sara ma kun donsokela.", "fr": "Le chasseur ne r\u00e9sista pas \u00e0 la beaut\u00e9 et au charme de la femme."}, {"bm": "A ye muso-furu o yoro bee.", "fr": "Il l'\u00e9pousa sur le champ."}, {"bm": "Hali a m'a sara a somogow la.", "fr": "Il n'en parla m\u00eame pas aux gens de sa famille."}, {"bm": "A ba y'a men tuma min ko a ye muso furu, o dusu kasira.", "fr": "D\u00e8s que la m\u00e8re apprit qu'il avait \u00e9pous\u00e9 la femme, son coeur se brisa."}, {"bm": "A y'a don ko a ko laban ye nyani ye.", "fr": "Elle savait qu'elle finirait dans la mis\u00e8re."}, {"bm": "Kalo dama do temennen, sonsan ko, \u00abNin ye an furulen kalo fila ye.", "fr": "Quelques lunes ayant pass\u00e9, le li\u00e8vre dit\u00a0: \u00ab\u00a0Cela fait deux mois que nous sommes mari\u00e9s."}, {"bm": "N b'a fe an ka taa i ka t'i nye da n somogow kan\u00bb.", "fr": "Je voudrais que nous partions pour que j'aille voir ma famille."}, {"bm": "Donsoke ko, \u00abO te baasi ye\u00bb.", "fr": "\u00ab\u00a0Pas de probl\u00e8me\u00a0\u00bb, r\u00e9pondit le chasseur."}, {"bm": "Sani u ka taa, a muso ko, \u00abI ka wulu siri!", "fr": "Avant qu'ils ne partent, sa femme lui dit\u00a0: \u00ab\u00a0attache tes chiens\u00a0!"}, {"bm": "I kana i ka marafa ta, sabu foyi t'i soro sira la\u00bb.", "fr": "Ne prends pas ton fusil car tu ne cours aucun risque en route.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ba ko, \u00abKana taa k'i ka marafa to! \u00bb.", "fr": "Sa m\u00e8re dit\u00a0:\u00a0\u00ab\u00a0Ne pars pas sans ton fusil\u00a0!\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Nga donsoke sonna a muso ka kuma de ma.", "fr": "Mais le chasseur n'\u00e9couta pas ce que lui disait sa m\u00e8re."}, {"bm": "U janyalen kungo kono, a muso y'a ka file fiye.", "fr": "Ils s'\u00e9taient bien enfonc\u00e9s dans la brousse quand sa femme siffla dans son sifflet."}, {"bm": "Kungo-kono-fenw y'u kooli.", "fr": "Les animaux de la brousse les encercl\u00e8rent."}, {"bm": "U tun b'a fe ka donsoke faga, nga a y'i pan ka jiri mine k'a yelen.", "fr": "Ils voulaient tuer le chasseur, mais il sauta, courut vers un arbre et y monta."}, {"bm": "A kulela k'a ba wele.", "fr": "Il cria pour appeler sa m\u00e8re."}, {"bm": "O y'a don min kera.", "fr": "Elle savait ce qui \u00e9tait arriv\u00e9."}, {"bm": "O ye wuluw fooni.", "fr": "Elle d\u00e9tacha les chiens."}, {"bm": "U bolila ka t'a no fe.", "fr": "Ils partirent en courant sur sa trace."}, {"bm": "Kungo-kono-fenw ye wuluw gongon ye tuma min, u bee bolila ka donsoke to jiri kan.", "fr": "D\u00e8s que les animaux de la brousse virent la poussi\u00e8re des chiens, ils s'enfuirent en laissant le chasseur sur son arbre."}, {"bm": "A jiginna ka taa so, a n'a ka wuluw.", "fr": "Il descendit et rentra \u00e0 la maison avec ses chiens."}, {"bm": "A ko a ba ma, \u00abN muso y'a yere yelema ka ke sogo ye.", "fr": "Il dit \u00e0 sa m\u00e8re\u00a0: \u00ab\u00a0ma femme s'est transforme en animal."}, {"bm": "A tun b'a fe k'an faga.", "fr": "Elle voulait nous tuer."}, {"bm": "N y'a furu sa.", "fr": "Je l'ai r\u00e9pudi\u00e9e."}, {"bm": "N te taa kungo kono, ni marafa te n bolo tugun\u00bb.", "fr": "Je ne retourne plus en brousse sans mon fusil.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Kabini o kera, donsow te taa kungo kono ni u ka marafa ni u ka wuluw t'u fe.", "fr": "Depuis cette histoire, les chasseurs ne s'enfoncent plus dans la brousse sans leur fusil ni leur chiens."}, {"bm": "Nsiirin : Sungurun ye jon ta ye? .", "fr": "Conte\u00a0: \u00c0 qui est la fille\u00a0?"}, {"bm": "Kamalen saba tun be to ka ke nyogon fe.", "fr": "Trois amis restaient toujours ensemble."}, {"bm": "U nana sungurun kelen soro.", "fr": "Il all\u00e8rent trouver une fille."}, {"bm": "Do ko, \u00abAn be taga yaala.", "fr": "L'un dit\u00a0: \u00ab\u00a0Nous allons nous promener."}, {"bm": "N'an ye wari soro, an bena fini san k'a don sungurun kan na\u00bb.", "fr": "Si on trouve de l'argent, on ach\u00e8tera un v\u00eatement pour habiller la fille."}, {"bm": "U taara yaalayaala.", "fr": "Ils partirent en ballade."}, {"bm": "Dugalen tun be do fe.", "fr": "L'un avait un miroir."}, {"bm": "Sabara tun be do fe.", "fr": "Un autre avait des chaussures."}, {"bm": "Fura tun be do fe.", "fr": "Le dernier avait des m\u00e9dicaments."}, {"bm": "Tile dama temennen ko, dugalentigi y'a fo ko, \u00abNe be fleli ke n ka dugalen na\u00bb.", "fr": "Apr\u00e8s quelques jours, celui qui avait un miroir dit\u00a0: \u00ab\u00a0Je vais voir ce que me dit mon miroir.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ye fleli ke k'a ye ko sungurun sara.", "fr": "Il fit cette divination et vit que la fille \u00e9tait morte."}, {"bm": "A ko, \u00abSungurun sara\u00bb.", "fr": "\u00ab\u00a0La fille est morte\u00a0\u00bb, dit-il."}, {"bm": "Sabaratigi ko, \u00abA ye na sisan.", "fr": "Celui qui avait des chaussures dit\u00a0: \u00ab\u00a0allons-y maintenant."}, {"bm": "An be jen ka senw don sabara la.", "fr": "Tous ensemble mettons nos chaussures."}, {"bm": "An bena se yen sisan, janko an bena sungurun su soro k'a don\u00bb.", "fr": "Plus t\u00f4t nous arriverons, plus t\u00f4t nous trouverons le cadavre de la fille et nous l'enterrerons.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Furatigi ko, \u00abN'an sera yen sisan, a bena kunu\u00bb.", "fr": "Celui qui avait des m\u00e9dicaments dit\u00a0: \u00ab\u00a0D\u00e8s que nous arriverons l\u00e0-bas, elle se r\u00e9veillera.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "U jenna ka senw don sabara la.", "fr": "Tous ensemble ils enfil\u00e8rent les chaussures."}, {"bm": "U sera sungurun ka dugu la.", "fr": "Il arriv\u00e8rent au village de la fille."}, {"bm": "Furatigi taara sungurun lakunu.", "fr": "Celui qui avait des m\u00e9dicaments alla r\u00e9veiller la fille."}, {"bm": "A nyenamayara kokura ka ke mogo ye.", "fr": "Elle ressuscita et revint parmi les humains."}, {"bm": "Dugalentigi ko k'ale ta don.", "fr": "Celui qui avait le miroir dit qu'elle \u00e9tait \u00e0 lui."}, {"bm": "Sabaratigi ko k'ale ta don.", "fr": "Celui qui avait des chaussures dit qu'elle \u00e9tait \u00e0 lui."}, {"bm": "Furatigi ko k'ale ta don.", "fr": "Celui qui avait des m\u00e9dicaments dit qu'elle lui appartenait."}, {"bm": "O mogo saba la, sungurun ye jon ta ye?", "fr": "Parmi ces trois, \u00e0 qui est la fille\u00a0?"}, {"bm": "KAN .", "fr": "La langue ."}, {"bm": "An ka nin kitabu be kan min kan, togo caman be fo o ma.", "fr": "La langue sur laquelle porte notre livre, on lui donne plusieurs noms."}, {"bm": "Dow b'a wele ko bamanan-kan; dow b'a fo a ma ko maninka-kan, dow fana ko a ma ko jula-kan.", "fr": "Certains l'appellent le bambara\u00a0; d'autres l'appellent le malink\u00e9, d'autres encore l'appellent le dioula."}, {"bm": "A ker'a fen o fen ye, a bee ye kan kelen in de ye.", "fr": "Quoiqu'il en soit, toutes sont une seule et m\u00eame langue."}, {"bm": "A be fo ko kan saba in bee bora wolo-ba kelen na ka jensen kelew sen fe.", "fr": "On dit que ces trois langues sont issue d'une m\u00eame m\u00e8re et qu'elles se sont r\u00e9pandues avec les guerres."}, {"bm": "A tinye n'a nkalon, don do, bolo na da o kise kan.", "fr": "Vrai ou faux, un jour on finira par en avoir le coeur net."}, {"bm": "Bamanan-kan be fo Mali la k'a ta Kayi fo Moti.", "fr": "On parle le bambara de Kayes \u00e0 Mopti."}, {"bm": "Nka i be bamananw soro Mali fan to bee ani Mali kere-fe-jamanaw la.", "fr": "Mais on trouve des Bambaras dans toutes les partie du Mali ainsi que chez les pays voisins du Mali."}, {"bm": "Maninka-kan fana be fo Mali la, Kita ni Kaaba mara la.", "fr": "On parle aussi le malink\u00e9 au Mali, dans la r\u00e9gion de Kita et de Kaba."}, {"bm": "A be fo Lagine fana, ani Konowari ni Kambiya ni Senegali.", "fr": "On le parle aussi en Guin\u00e9e, ainsi qu'en C\u00f4te d'Ivoire, en Gambie et au S\u00e9n\u00e9gal."}, {"bm": "Jula-kan fo-yorobaw ye Bobojulaso ye ani Buwake.", "fr": "Les grands centres du dioula sont Bobo-Dioulasso ainsi que Bouak\u00e9."}, {"bm": "Kan ninw ye jago-ke-kan ye Afiriki tile-bin-yan-fan fe.", "fr": "Ces langues sont des langues d'\u00e9changes en Afrique de l'Ouest."}, {"bm": "Mogo o mogo, n'i be nin kan kelen men, i be caman faamuya a to fila la.", "fr": "Quiconque comprend l'une de ces langues comprendra beaucoup des deux autres."}, {"bm": "Mogoya .", "fr": "Humanit\u00e9 ."}, {"bm": "Foyi te mogoya bo, mogo de ye fen bee ye.", "fr": "Rien ne remplace l'humanit\u00e9, l'homme est tout chose."}, {"bm": "Mogo, i be na mogow de bolo, i be taa mogow bolo.", "fr": "Homme, tu viens de l'homme, tu va vers l'homme."}, {"bm": "Ni mogow te, i te se ka foyi k'i yere ye.", "fr": "S'il n'y a personne, tu ne peux rien faire par toi-m\u00eame."}, {"bm": "Ni wari t'i fe, n'i ni mogow be nyogon fe, i ye baana ye.", "fr": "M\u00eame si tu n'as pas d'argent, si tu es avec des hommes, tu es riche."}, {"bm": "Ni sanu t'i fe, n'i ni mogow be nyogon fe, i ye baana ye.", "fr": "M\u00eame si tu n'as pas d'or, si tu es avec des hommes, tu es riche."}, {"bm": "I mako mana ke fen o fen ye dinye na, i man kan k'a bila mogow nya.", "fr": "Quelles que soient les choses dont tu as besoin dans la vie, tu ne dois mettre aucun d'elle avant l'homme."}, {"bm": "Wari be ban, sanu be ban nka ni mogo b'i jigiya la, i be fen min fe, i b'o soro.", "fr": "Il n'y a plus d'argent, il n'y a plus d'or, mais tant que tu peux t'appuyer sur l'homme, tout ce que tu veux tu le trouveras."}, {"bm": "Mogoya te taa nyogon-bonya ko.", "fr": "Il n'y a pas d'humanit\u00e9 sans respect de l'autre."}, {"bm": "N'i temena mogokorobaw la, n'i m'u fo, u b'a fo k'i te mogo bonya, k'i te hali foli ke.", "fr": "Si tu passes devant des vieux et que tu ne les salues pas, ils diront que tu ne respectes pas les gens, que tu ne les salues m\u00eame pas."}, {"bm": "Muso ka kan k'a ce bonya, ce ka kan k'a muso bonya.", "fr": "Les femmes doivent le respect aux hommes, les hommes doivent le respect aux femmes."}, {"bm": "Denmisenw ka kan k'u masaw bonya.", "fr": "Les enfants doivent le respect \u00e0 leurs parents."}, {"bm": "U b'a fo ko n'i m'i masaw bonya, i te ke foyi ye dinye na fugari ko, i be to fadenw bee ko.", "fr": "Ils disent que si tu ne respectes pas tes parents, tu ne seras rien d'autre dans la vie qu'un vaurien, tu resteras le dernier de tes fr\u00e8res."}, {"bm": "Mogoya sira dow .", "fr": "Des voies de l'humanit\u00e9 ."}, {"bm": "Ce man kan ka siran foyi nye.", "fr": "L'homme ne doit avoir peur de rien."}, {"bm": "Ce ka kan ka siran fen kelen min nye, o ye malo ye.", "fr": "La seule chose dont l'homme doit avoir peur, c'est de la honte."}, {"bm": "Saya ka fisa malo ye.", "fr": "Mieux vaut mourir qu'avoir honte."}, {"bm": "I ye den-misen ye, i te fen caman don nka n'b'a nyin'i fe i kana ke duguba-kono-den-misenw nyogon ye.", "fr": "Tu es un enfant, tu ne sais pas beaucoup de choses, mais ce que je te demande c'est de ne pas devenir semblable aux enfants de la grande ville."}, {"bm": "N'u be kuma, u te foyi fo 'ne' ko.", "fr": "Lorsqu'ils parlent, ils ne parlent de rien d'autre que de \u00ab\u00a0moi\u00a0\u00bb."}, {"bm": "Mogo min te miiri foyi la a yere-kun ko, o t'anw do ye.", "fr": "Les gens qui ne pensent \u00e0 rien d'autre qu'\u00e0 eux-m\u00eames, ceux-l\u00e0 ne sont pas des n\u00f4tres."}, {"bm": "Anw fe yan, ni mogo min y'o damine, an b'a bila ka taa duguba kono bawo a teri t'anw fe yan tugun.", "fr": "Chez nous, les gens qui commencent comme \u00e7a, nous les laissons partir en ville, car ils n'ont plus d'ami parmi nous."}, {"bm": "N'i bonyana, i k'i ka da yelen dunan ye bawo malo monen ye bee ta ye.", "fr": "Quand tu auras grandi, tu devras ouvrir ta porte aux \u00e9trangers, car la honte \u00e9prouv\u00e9e est l'affaire de tous."}, {"bm": "Mogo b'i ko jiri-sunba, taamala bee ni-yoro b'a suma la.", "fr": "Les hommes sont comme de grands arbres, tous les voyageurs ont leur part \u00e0 l'abri de son ombre."}, {"bm": "Ni mogo te t'i bara, i salen ka fisa i balolen ye.", "fr": "Si personne ne vient chez toi, il vaut mieux \u00eatre mort que vivant."}, {"bm": "A kana bo i hakilila don si, ko bee de ta y'i ye, k'i be bee de ka bila la.", "fr": "Il ne faut oublier aucun jour que tout le monde t'appartient, et que tu es \u00e0 la disposition de tout le monde."}, {"bm": "SIYAW .", "fr": "Les castes ."}, {"bm": "Siyaw ka ca kosobe.", "fr": "Il y a beaucoup de castes."}, {"bm": "Siya o siya n'a jamuw don.", "fr": "\u00c0 chaque caste son nom."}, {"bm": "Folofolo, horonw de tun be seneke.", "fr": "Autrefois c'\u00e9tait les nobles qui cultivaient."}, {"bm": "Olu de tun be donsoya ni kele ke.", "fr": "Ce sont eux qui chassaient et qui faisaient la guerre."}, {"bm": "Olu de tun ye dugu-tigiw ni dugu-kolo-tigiw ye.", "fr": "Ce sont eux qui \u00e9taient propri\u00e9taires des concessions et propri\u00e9taires de la terre."}, {"bm": "Horonw bolen ko yen, nyama-kalaw tun be da olu kan.", "fr": "Mis \u00e0 part les nobles, on comptait aussi des gens de castes."}, {"bm": "Dugu-kono-mogow mako tun be baara minw na, n'o baaraw tun donniya te soro n'i tun ma san caman k'u kalanni na, o baaraw tun donni be nyama-kalaw de bolo.", "fr": "Les travaux dont les villageois avaient besoin, lorsque la connaissance de ces travaux ne s'obtenait qu'apr\u00e8s avoir pass\u00e9 des ann\u00e9es \u00e0 les apprendre, ce sont les gens de caste qui en avaient le savoir faire."}, {"bm": "Nyama-kala siya folo tun ye numu de ye.", "fr": "La premi\u00e8re caste a \u00e9t\u00e9 celle des forgerons."}, {"bm": "Numukew tun be nege ni jiri baara: Olu tun ye koma-tigiw ye fana.", "fr": "Les forgerons travaillaient le fer et le bois\u00a0; ceux-ci \u00e9taient aussi ma\u00eetres du Komo."}, {"bm": "Numu-musow tun be bogo baara, ka dagaw dila.", "fr": "Les forgeronnes travaillaient la terre et fabriquaient la poterie."}, {"bm": "Nyama-kala siya filanan tun ye jeliw ye, n'olu ka baara tun ye buruju-gosi ye.", "fr": "Da deuxi\u00e8me des castes \u00e9tait celle des griots, dont le travail \u00e9tait de faire les louanges des anc\u00eatres."}, {"bm": "Jeliw doron de tun be foli-fenw fo.", "fr": "Seuls les griots jouaient des instruments."}, {"bm": "Nyama-kala tow ye finew ni garankew ye.", "fr": "Le reste des gens de caste \u00e9tait constitu\u00e9 des foun\u00e8s et des cordonniers\u00a0."}, {"bm": "Nyama kalaw bolen ko yen, jonw tun be da olu kan.", "fr": "Mis \u00e0 part les gens de castes, on comptait aussi les esclaves."}, {"bm": "Mogo minw minena kele la, olu de tun be ke jonw ye.", "fr": "Les hommes faits prisonniers \u00e0 la guerre \u00e9taient r\u00e9duits \u00e0 la condition d'esclaves."}, {"bm": "Siyaw bee mogow ye balimaw ye.", "fr": "Tous les gens d'une m\u00eame caste sont fr\u00e8res."}, {"bm": "U tun be ko bee ke nyogon fe nka u tun te se ka furu ke u ni nyogon ce N'i tun b'a fe ka muso furu, i tun b'a furu i ka siya de kono.", "fr": "Ils pouvaient faire toutes sortes de choses ensemble, mais ils ne pouvaient se marier entre eux, si l'on voulait \u00e9pouser une femme, c'est au sein de sa caste qu'on devait l'\u00e9pouser."}, {"bm": "N'o te, i tun t'a soro.", "fr": "Sinon, on n'en trouvait point."}, {"bm": "Nyama-kala wala jon tun te se ka ke dugu-tigi ye ka horonw to dugu kono, fo ni dugu mogo bee tun ye nyama-kala ye wala jon.", "fr": "Les gens de caste ni les esclaves ne pouvaient devenir chefs de village tant qu'il y avait des nobles au village, sauf quand tous les villageois \u00e9taient soit gens de caste soit esclaves."}, {"bm": "Denbaya .", "fr": "La famille ."}, {"bm": "Musa den Bakari ye muso furu dogokun temenen.", "fr": "Bakari, le fils de Moussa, a \u00e9pous\u00e9 une femme la semaine pass\u00e9e."}, {"bm": "A muso togo ko Fanta.", "fr": "La femme s'appelle Fanta."}, {"bm": "A buranw ka ca kosebe.", "fr": "Ses beaux-parents sont tr\u00e8s nombreux."}, {"bm": "Bakari somogo minw ka koro Bakari ye, o bee ye Fanta buran ye.", "fr": "Les gens de la famille de Bakari qui sont plus \u00e2g\u00e9s que lui sont tous des beaux-parents pour Fanta."}, {"bm": "Mogoya sira la, Bakari fa n'a ba filanw fana bee y'a buranw ye.", "fr": "En termes de relations sociales, les camarades d'\u00e2ge du p\u00e8re et de la m\u00e8re de Bakari sont ses beaux-parents."}, {"bm": "Buranya dun gasi ka bon.", "fr": "L'\u00e9gard d\u00fb aux beaux-parents est certes tr\u00e8s important."}, {"bm": "I ka kan k'i kuma cogo n'i kewale don i buranw nya na.", "fr": "Il faut savoir tenir sa langue et bien se conduire devant ses beaux-parents."}, {"bm": "Kuma dow be yen, i be se k'u fo, ani fen dow be yen, i be se k'u ke i ce n'i teriw nya na, nka, i man kan k'o kumaw fo walima k'o walew ke i buranw nya na.", "fr": "Il y a des choses que l'on peut dire, et des choses que l'on peut faire devant son mari et ses amis, mais devant ses beaux-parents, ces choses on ne doit pas les dire et ces actes on ne doit pas les faire."}, {"bm": "Nka i y'o yere-mine min ke, n'i n'i ni-mogow ye nyogon soro, o be ban pewu.", "fr": "Mais cette ma\u00eetrise de soi qu'il faut avoir, elle cesse compl\u00e8tement lorsque l'on se retrouve avec les soeurs et fr\u00e8res cadets du conjoint."}, {"bm": "Mogo n'i ni-mogo tun be tulon ke a nye bee ma.", "fr": "Avec les soeurs et fr\u00e8res cadets du conjoint on se faisait toutes sortes de taquineries."}, {"bm": "Aw be se ka nyogon neni, ka nyogon bugo, ka nyogon koro-ma-tige.", "fr": "On peut s'insulter, se frapper, se d\u00e9nigrer les uns les autres."}, {"bm": "Aw be se ka nyogon tooro cogo bee la.", "fr": "On peut se faire souffrir les uns les autres."}, {"bm": "A be fo Fanta ce dogo ma ko Fanta cew.", "fr": "On appelle les petits fr\u00e8res du mari de Fanta \u00ab\u00a0les maris de Fanta\u00a0\u00bb."}, {"bm": "A b'a ce bonya cogoya min na, a ka kan k'a ce balimaw bonya o cogo la.", "fr": "Les \u00e9gards qu'elle a pour son mari, elle doit les m\u00eames aux fr\u00e8res cadets de son conjoint."}, {"bm": "A ka kan k'u ka finiw ko, k'u ka sow furan, k'u koli-ji sigi, ka tobili ke k'a d'u ma.", "fr": "Elle doit laver leur linge, balayer leur maison, apporter l'eau de leur toilette, faire la cuisine et la leur offrir."}, {"bm": "Muso o muso, n'i n'i ce so-mogow ma ben, a ka c'a la, i ka furu te sabati.", "fr": "Quelle que soit la femme, si elle ne s'entend pas avec la famille de son mari, la plupart du temps, son mariage n'est pas heureux."}, {"bm": "Dumuni ke cogo .", "fr": "Comment on mange ."}, {"bm": "Ni dumuni-tuma sera, Fanta be cew ka dumuni n'u ka tege-ko-ji sigi, a be t'a fo bee ye o tuma, ko dumuni sigira.", "fr": "Quand arrive l'heure de manger, Fanta apporte le repas des hommes et l'eau pour se laver les mains, elle va alors dire \u00e0 tout le monde que le repas est pr\u00eat."}, {"bm": "Mogow be na u sigi k'u koori dumuni-minan na, mogo-korobaw b'u sigi deben kan, den-misenw b'u sonsoron.", "fr": "Les gens viennent s'asseoir et se mettent en cercle autour du plat, les vieux s'assoient sur des nattes, les enfants s'accroupissent."}, {"bm": "Sani dumuni ka damine, bee b'i tege ko tege-ko-minan kono.", "fr": "Avant de commencer le repas, tout le monde se lave les mains avec la cruche \u00e0 se laver les mains."}, {"bm": "Mogo-korobaw b'u tege ko folo.", "fr": "Les vieux se lavent d'abord les mains."}, {"bm": "O ko den-misenw fana b'u tege ko.", "fr": "Ensuite les enfants se lavent aussi les mains."}, {"bm": "Den-misenw be tege-ko-minan da mine ni mogo-korobaw b'u tege ko.", "fr": "Les enfants prennent leur tour de cruche quand les vieux se sont lav\u00e9 les mains."}, {"bm": "U be dumuni-minan fana da mine fo ka t'u tila dumuni na", "fr": "Ils prennent leur tour \u00e9galement autour du plat jusqu'\u00e0 ce qu'ils aient fini de manger."}, {"bm": "K'i to dumuni na, ni do bonna i bolo, i ka kan k'a tomo.", "fr": "Tant qu'on mange, si l'on laisse quelque chose tomber de sa main, il faut le ramasser."}, {"bm": "Dow b'a dun.", "fr": "Certains le mangent."}, {"bm": "Du kelen kono, musow be dumuni ke u dan na, cew fana be dumuni ke u dan na.", "fr": "Dans une m\u00eame famille, les femmes mangent \u00e0 part, les hommes aussi mangent \u00e0 part."}, {"bm": "N'i tilala dumuni na, mogo o mogo ka koro i ye, i be barika da a ye.", "fr": "Quand on a fini de manger, On remercie tous les gens qui sont plus \u00e2g\u00e9s que soi."}, {"bm": "Den-kun-di .", "fr": "Le Bapt\u00eame ."}, {"bm": "Kunun araba, sogomada fe, Abudu n'a muso tinto taara dokotoro-so la.", "fr": "Hier mercredi, en d\u00e9but de matin\u00e9e, Abdou et sa femme enceinte sont partis \u00e0 l'h\u00f4pital."}, {"bm": "Wula-da fe, Abudu bolito sera du kono, a nisodiyalenba ko muso jiginna denke la.", "fr": "Dans l'apr\u00e8s-midi, Abdou arriva en courant dans la concession, tr\u00e8s heureux d'annoncer que sa femme avait accouch\u00e9 d'un gar\u00e7on."}, {"bm": "So-mogow ye kibaruya jensen, k'a lase sigi-nyogonw ni balimaw bee ma dugukono, ko den-kun-di bena ke u ka so araba nata.", "fr": "La famille diffusa la nouvelle, la transmettant \u00e0 tous les voisins et aux fr\u00e8res et soeurs dans le village et disant que le bapt\u00eame se fera chez eux mercredi prochain."}, {"bm": "Tenenmuso bee ka kan ka na ni den bamunan-fini ye.", "fr": "Toutes les tantes paternelles doivent apporter le tissu pour porter l'enfant dans le dos."}, {"bm": "Abudu terikew n'a balimakew b'a deme n'u se-ko ye yaasa den-kun-di musakaw na fiyenya Abudu ma.", "fr": "Les amis et fr\u00e8res d'Abdou vont l'aider en fonction de leurs moyens afin d'all\u00e9ger les d\u00e9penses du bapt\u00eame pour Abdou."}, {"bm": "Tarata don mana se, musow be nyogon da-la-je Abudu ka so ka nyo susu, ka den-kun-di-dege dila ani \u014bomi.", "fr": "D\u00e8s mardi, les femmes se rassemblent chez Abdou pour piler le mil, et pr\u00e9parer la bouillie du bapt\u00eame ainsi que les beignets."}, {"bm": "O dege n'o \u014bomi be di mogow ma den-kun-di kene kan a dugu-se-je.", "fr": "Cette bouillie et ces beignets seront donn\u00e9s aux gens sur la place du bapt\u00eame \u00e0 l'aurore."}, {"bm": "Den-kun-di don yere, cew be soli ka nyogon soro Abudu ka so.", "fr": "Le jour m\u00eame du bapt\u00eame, les hommes se l\u00e8vent t\u00f4t et se retrouvent chez Abdou."}, {"bm": "Woro ni dege ni \u014bomi be di mogow ma.", "fr": "On donne des kolas, de la bouillie et des beignets."}, {"bm": "Moriw be dugawu ke den ye ka den togo wele.", "fr": "Les marabouts font des b\u00e9n\u00e9dictions \u00e0 l'enfant et lui donnent son nom."}, {"bm": "Saga be faga.", "fr": "On tue le mouton."}, {"bm": "O kelen ko, jama be jensen, bee be t'i mako la.", "fr": "Quand c'est fait, la foule se disperse et vaque \u00e0 ses occupations."}, {"bm": "Cew ka den-kun-di kofe, musow b'u ta damine.", "fr": "Apr\u00e8s le bapt\u00eame des hommes, les femmes commencent le leur."}, {"bm": "Olu be tilen a la, tuma dow fo fitiri.", "fr": "Elles y passent la journ\u00e9e, parfois jusqu'au cr\u00e9puscule."}, {"bm": "Bolokoli .", "fr": "La circoncision ."}, {"bm": "Bilakoroya ka di.", "fr": "L'enfance est une p\u00e9riode agr\u00e9able."}, {"bm": "I te miiri, i te taasi k'a d'a kan i te hami du ni dugu kunkow n'u gundow la.", "fr": "Tu ne penses pas, tu ne r\u00e9fl\u00e9chis pas parce que tu n'as pas le souci des probl\u00e8mes du village et de ses secrets."}, {"bm": "Don do be se, i n'i nyogon bilakorow, aw ka miirintanya be ban.", "fr": "Un jour arrive, pour toi et les gar\u00e7ons comme toi, o\u00f9 cette absence de r\u00e9flexion cesse."}, {"bm": "Aw be boloko.", "fr": "Vous \u00eates circoncis."}, {"bm": "Bolokoli fana ye gintanba ye dugu kono i n'a fo den-kun-di.", "fr": "La circoncision est aussi une grande f\u00eate au village, tout comme le bapt\u00eame."}, {"bm": "Dugu bilakorow bee, minw be si kelen na, u bee be ke nyogon kan k'u boloko nyogon fe.", "fr": "Tous les gar\u00e7ons du village de m\u00eame \u00e2ge sont rassembl\u00e9s pour \u00eatre circoncis ensembles."}, {"bm": "Solimaw bee be solimaya ke yoro kelen, solima-bon kelen kono.", "fr": "Tous les nouveaux circoncis font leur p\u00e9riode de circoncision dans un m\u00eame lieu, dans la m\u00eame case des nouveaux circoncis."}, {"bm": "Den-misen be caya dege solima-bon de kono.", "fr": "C'est dans cette case des nouveaux circoncis que les enfants apprennent beaucoup."}, {"bm": "Dugu ce-misenw b'a bugo, k'a neni, k'a ni tooro cogo bee la.", "fr": "Les jeunes gars du village les frappent, les insultent, les tourmentent de mille fa\u00e7ons."}, {"bm": "A ka kan k'o bee munyu.", "fr": "Il faut qu'ils supportent tout \u00e7a."}, {"bm": "Munyuni de b'u ka ceya jira.", "fr": "C'est cette endurance qui est le signe de leur masculinit\u00e9."}, {"bm": "U be dumuni sugu bee di den-misenw ma k'u wajibiya k'a dun.", "fr": "Ils donnent toutes sortes de nourritures aux enfants et les obligent \u00e0 les manger."}, {"bm": "U b'a dun.", "fr": "Ils les mangent."}, {"bm": "Musow fana be boloko nka olu ka solimaya man jugun i ko cew ta.", "fr": "Les femmes aussi sont excis\u00e9es, mais leur excision est moins redoutable que celles des hommes."}, {"bm": "Ce-misenw mana bo solima-bon na, du ni dugu gundow be walaka u ye bawo o b'a soro u kera ce ye.", "fr": "Quand les jeunes gars sortent de la case des nouveaux circoncis, les secrets de la famille et ceux du village leur sont r\u00e9v\u00e9l\u00e9s, car ils sont alors devenus des hommes."}, {"bm": "Musow mana bo, musoya gundow be walaka u fana ye bawo o b'a soro u kera muso ye.", "fr": "Quand les femmes en sortent, les secrets de la f\u00e9minit\u00e9 leur sont aussi r\u00e9v\u00e9l\u00e9s car elles sont alors devenues des femmes."}, {"bm": "Furu .", "fr": "Le mariage ."}, {"bm": "Ce o ce, n'i si sera san hake do ma, i ka kan ka so ke.", "fr": "Tout homme, d\u00e8s qu'il a atteint un certain \u00e2ge, doit fonder une famille."}, {"bm": "I te koli ka muso furu k'a sababu ke nafolo-koye.", "fr": "Tu n'est pas emp\u00each\u00e9 d'\u00e9pouser une femme \u00e0 cause des probl\u00e8mes d'argent."}, {"bm": "N'i ye si do soro, n'i ma muso furu, mogow be tanga bo i kan.", "fr": "Quand tu arrives \u00e0 un certain \u00e2ge et que tu n'as pas \u00e9pous\u00e9 de femme, les gens te manquent de respect."}, {"bm": "U b'i mine mogo-lankolon ye.", "fr": "Ils te prennent pour un bon \u00e0 rien."}, {"bm": "N'i b'a fe ka muso furu, i be mun ke?", "fr": "Que fais-tu quand tu veux \u00e9pouser une femme ?"}, {"bm": "Folo i so-mogow de tun b'i muso sukandi i ye.", "fr": "Autrefois, c'\u00e9tait les gens de ta famille qui choisissaient ta femme pour toi."}, {"bm": "Sisan i yere b'i nya-na-muso nyini k'a ko-fo i masaw ye.", "fr": "De nos jours, tu cherches par toi-m\u00eame la femme que tu pr\u00e9f\u00e8res et tu la pr\u00e9sentes \u00e0 tes parents."}, {"bm": "Olu be woro don jeli do bolo ka taa musonyini a masaw la.", "fr": "Ils vont alors confier des kolas \u00e0 un griot qui ira demander la main de la fille \u00e0 ses parents."}, {"bm": "Ni worow minena, o koro ye ko i be se ka na ni ladaw ni furu-nafolo ye.", "fr": "Si les kolas ont \u00e9t\u00e9 accept\u00e9es, cela signifie que tu peux apporter l'argent des d\u00e9penses coutumi\u00e8res et la dot."}, {"bm": "N'olu bee bora ka ban tuma min, du fila be ben don na, furu be siri don min.", "fr": "Une fois que tout ceci a \u00e9t\u00e9 pr\u00e9sent\u00e9, les deux familles se mettent d'accord sur le jour de c\u00e9l\u00e9bration du mariage."}, {"bm": "Furu be siri kube la fanga fe.", "fr": "Le mariage est c\u00e9l\u00e9br\u00e9 \u00e0 la mairie par le pouvoir en place."}, {"bm": "A be siri ka diine nye-mogow fana fe.", "fr": "Il est aussi c\u00e9l\u00e9br\u00e9 par les autorit\u00e9s de la religion \u00e0 laquelle tu appartiens."}, {"bm": "Mogo dow be furu-siri fila ninw bee ke don kelen.", "fr": "Certains font ces deux c\u00e9r\u00e9monies de mariage le m\u00eame jour."}, {"bm": "Furu-siriw kelen ko ka ban, konyoya be ke.", "fr": "Une fois la c\u00e9r\u00e9monie du mariage termin\u00e9e, on fait la noce."}, {"bm": "Du fila be ben konyoya fana ke-don kan.", "fr": "Les deux familles se mettent aussi d'accord sur le jour des noces."}, {"bm": "Konyeya ye dogokun kelen gintan ye, k'a ta muso don-don f'a bo-don .", "fr": "La noce est une f\u00eate qui dure une semaine, du jour d'entr\u00e9e de la femme jusqu'\u00e0 son jour de sortir."}, {"bm": "Muso be don juma su, a be bo juma sogomada fe.", "fr": "La femme entre la nuit du vendredi, elle sort le samedi en d\u00e9but de matin\u00e9e."}, {"bm": "Ni konyoya su to tora su saba ye, jenbe-fo be ke su o su muso fa ka dukono wala u ka du-da la.", "fr": "Si la nuit de noce s'\u00e9tend sur trois jours, on frappe le tam-tam chaque nuit dans la concession de son p\u00e8re ou \u00e0 sa porte."}, {"bm": "A don-don su, muso terimusow de be na n'a ye a ce ka so.", "fr": "La nuit de l'entr\u00e9e, les amies de la femme l'accompagnent dans la case de son mari."}, {"bm": "U be don-kili korow d'a ye k'a son hakili la.", "fr": "Elles lui chantent de vieilles chansons et la calment."}, {"bm": "Ko-nyoya dogokun kono, don o don u be n'a nyanaje ni gita-fo ye.", "fr": "Pendant la semaine des noces, chaque jour ont vient la distraire au son du tambour."}, {"bm": "Konyomuso be dogokun kelen ke sange koro, mogo t'a nye-da ye.", "fr": "L'\u00e9pouse passe la semaine sous la moustiquaire, personne ne voit son visage."}, {"bm": "Muso-koroni do de b'a ladon o tuma.", "fr": "C'est une vieille femme qui s'occupe d'elle \u00e0 ce moment-l\u00e0."}, {"bm": "(Kibaru, 17)", "fr": "( Kibaru, 17 )"}, {"bm": "Saya .", "fr": "La mort ."}, {"bm": "Don do sogoma joona, kulo-kan bora Musa ka du kono.", "fr": "Un jour t\u00f4t le matin, des cris sortirent de la concession de Moussa."}, {"bm": "O y'a soro Ala y'a ka kalifa mina Musa fa Cemokoba la.", "fr": "Il se trouvait que Dieu avait repris au p\u00e8re de Moussa, Ti\u00e9mogoba, l'\u00e2me qu'il lui avait confi\u00e9e."}, {"bm": "Sigi-nyogonw bee bolila ka na.", "fr": "Tous les voisins accoururent."}, {"bm": "Mogow cira ka taa sanga lagosi dugu bee kono.", "fr": "On envoya des gens porter le message de deuil dans tout le village."}, {"bm": "Nye-tugun ni nye-yelen ce, du fara mogo la tewutewu.", "fr": "En un clin d'oeil, la concession fut pleine \u00e0 craquer de gens."}, {"bm": "O y'a soro mogo-koroba damadow tun be ka su ko.", "fr": "Il se trouvait que quelques vieux \u00e9taient en train de laver le corps du d\u00e9funt."}, {"bm": "U tilalen a kolila, u y'a kasanke.", "fr": "Apr\u00e8s avoir fini la toilette, ils le mirent dans un linceul."}, {"bm": "O tuma kelen na, den-misenw fana taara sale-dinga sen kaburu-don na.", "fr": "En m\u00eame temps, des enfants all\u00e8rent creuser une tombe au cimeti\u00e8re."}, {"bm": "Seli kelen su kan, jama taara a don Kaburu-don na.", "fr": "Les pri\u00e8res ayant \u00e9t\u00e9 faites sur le corps du d\u00e9funt, la foule partit l'enterrer au cimeti\u00e8re."}, {"bm": "Cemokoba donnen ko, mogo seginna so ka na duwawa ke a ye.", "fr": "Une fois Ti\u00e9mogoba enterr\u00e9, les gens rentr\u00e8rent \u00e0 la maison pour lui faire des b\u00e9n\u00e9dictions."}, {"bm": "A bannen ko fe, sarakabora a ye a banni temenen ko ni tile wolonwula ni tile binaani ye.", "fr": "Apr\u00e8s son d\u00e9c\u00e8s, on fit des offrandes sacrificielles au septi\u00e8me et au quatorzi\u00e8me jour apr\u00e8s sa mort."}, {"bm": "Muso naani tun be Cemokoba fe, u bee donna furu-ja la a bannen ko-fe.", "fr": "Ti\u00e9mogoba avait quatre femmes, toutes entr\u00e8rent en veuvage apr\u00e8s son d\u00e9c\u00e8s."}, {"bm": "U ye kalo naani ni ko ke furuja la.", "fr": "Elles furent en veuvage pour un peu plus de quatre mois."}, {"bm": "O de ye silamew ka lada ye.", "fr": "C'est la coutume musulmane."}, {"bm": "Musow bolen furuja la, dugu silamew dalajera ka cen-tila ke.", "fr": "Les femmes \u00e9tant sorties du veuvage, les musulmans du village se rassembl\u00e8rent pour faire le partage de l'h\u00e9ritage."}, {"bm": "Cen tilalen ko ka ban, muso fila tun be Cemokoba bolo, olu tun ma den soro a ye, olu taara u ka so.", "fr": "Une fois le partage de l'h\u00e9ritage termin\u00e9, deux des femmes de Ti\u00e9mogoba qui ne lui avaient pas donn\u00e9 d'enfant rentr\u00e8rent chez elles."}, {"bm": "A muso to fila tun den ka ca kosobe, 18 tun be folo bolo, 13 tun be filanan bolo.", "fr": "Les enfants des deux autres femmes \u00e9taient tr\u00e8s nombreux, la premi\u00e8re en avait eu 18, la deuxi\u00e8me en avait eu 13."}, {"bm": "O muso fila be to so kono, u denw koro.", "fr": "Ces deux femmes restaient \u00e0 la maison, \u00e0 la charge de leurs enfants."}, {"bm": "U denw dow be se u koro sisan.", "fr": "Certains de leurs enfants subviendraient \u00e0 leurs besoins."}, {"bm": "Muso folo den fila ye muso furu, filanan den folo fana ye muso furu.", "fr": "Deux enfants de la premi\u00e8re femme prirent \u00e9pouse, le premier enfant de la seconde \u00e9pouse lui aussi prit femme."}, {"bm": "Den folo be jo fa jo-yoro la, ale de be ke du-tigi ye.", "fr": "Le premier fils prit la place du p\u00e8re, c'est lui qui devint chef de village."}, {"bm": "Ntolatan Bamako .", "fr": "Match \u00e0 Bamako ."}, {"bm": "Ni ntola-tanba be ke bamako don min, o don ye mankan ni taa-kasegin-don ye.", "fr": "Le jour o\u00f9 il y a un match \u00e0 Bamako, c'est un jour de bruits et d'aller-retours."}, {"bm": "Kabini walaha tuma, mogow be taali damine ntola-tan-yoro la.", "fr": "Depuis 10 heures du matin les gens commencent \u00e0 faire le voyage vers le stade de football."}, {"bm": "Ni samiya tuma don, tuma dow san be na ka mogow nyigin k'u sigilen to u no la.", "fr": "Si c'est pendant l'hivernage, la pluie tombe parfois et mouille les gens qui restent assis \u00e0 leur place."}, {"bm": "Ni tilema tuma don, bamako tile n'a farinya, o t'u bali ka t'i sigi tile koro ka ntola-tanyoro be fa f'a sigi-yoro n'a jo-yoro bee be ban.", "fr": "Si c'est pendant la saison s\u00e8che, quelle que soit l'ardeur du soleil de Bamako, cela ne les emp\u00eache pas d'aller s'asseoir sous le soleil et de remplir tout le stade jusqu'\u00e0 ce qu'il n'y ait plus de place pour s'asseoir ou se tenir debout."}, {"bm": "Bamako ntolatan-kanu-bagacanci ka ca ba n'a si ye.", "fr": "Les grands amateurs de football sont plus nombreux \u00e0 Bamako que les poils d'une ch\u00e8vre."}, {"bm": "Ntolatan-yoro la, u be mankan ci cogo bee la.", "fr": "Au stade, tous les moyens sont bons pour faire du bruit."}, {"bm": "Dow yere be taa ni foli-fenw ye ntolatanyoro ka foli ke ani ka don ke.", "fr": "Certains partent au stade avec leur instrument de musique pour jouer ainsi que pour danser."}, {"bm": "Mankan-cilabaw, n'u ka ton bugora, u te dumuni ke, kuma te se ka k'u fe.", "fr": "Les faiseurs de bruits, si leur \u00e9quipe se fait battre, ils ne mangent pas, et pas question de les approcher."}, {"bm": "U b'a fo ko do nisondiya kojugu bolo, k'a to ntola-tannaw ladegela, a y'a ka sun-na-kari moni-filen tan ka moni bee bon.", "fr": "Ils disent que, \u00e0 cause des d\u00e9monstrations extr\u00eames de joie de certains, pendant l'entra\u00eenement des footballeurs, leur calebasse de bouillie pour la fin du je\u00fbne a \u00e9t\u00e9 renvers\u00e9e et toute la bouillie s'est r\u00e9pandue."}, {"bm": "Garanke jo-yoro ka bon kosebe.", "fr": "Le cordonnier joue un grand r\u00f4le."}, {"bm": "Ale de tun be wolo-baaraw bee ke.", "fr": "C'est lui qui faisait tout le travail du cuir."}, {"bm": "Dalilu b'a fana bolo bawo seben-tu te se ka ke i da-ro-kolon.", "fr": "Il avait aussi des pouvoirs magiques car on ne peut pas faire des amulettes si on est \u00e9dent\u00e9."}, {"bm": "Garanke de be sabaraw ni forokow dila, ani muru-foronw ni pan-foronw ani so ni fen caman masiriw.", "fr": "C'est le cordonnier qui fabrique chaussures et sacs, ainsi que les \u00e9tuis \u00e0 couteau et les fourreaux de sabres, ainsi que des ornements pour les chevaux et de nombreuses choses.."}, {"bm": "Dow ko ko folo garanke dow tun be se k'u yere yelema k'u ke suruku ye.", "fr": "Certains disent qu'autrefois, certains cordonniers pouvaient se transformer en hy\u00e8ne."}, {"bm": "Ko, dow tun be se k'u yere yelema ka don saga wala misi kono, k'a nyenama jolen kono-na-fen bee dun ka ban.", "fr": "Que certains pouvaient se transformer pour entrer dans le ventre des moutons ou des vaches et, alors m\u00eame qu'elle restaient debout vivantes, pouvaient d\u00e9vorer jusqu'\u00e0 ce qu'il n'y en n'ai plus tous leurs organes int\u00e9rieurs"}, {"bm": "Bagan in jolen be to a be bo ka bin ka sa ka bala mogow bee la.", "fr": "La b\u00eate restait debout puis tombait morte \u00e0 la surprise de tout le monde."}, {"bm": "Garankemuso be horonmusow nyin n'u dawolo susu.", "fr": "La femme du cordonnier fait la toilette des dents et les l\u00e8vres des femmes nobles."}, {"bm": "Ale de fana be horon-musow kun da seliw nye-koro.", "fr": "C'est elle aussi qui tresse les cheveux des femmes nobles avant les f\u00eates."}, {"bm": "Garankemuso ka wusulan ka di kosobe.", "fr": "L'encens des femmes cordonnier est extr\u00eamement pris\u00e9."}, {"bm": "Garankew tun togo tinyenen don.", "fr": "La r\u00e9putation des cordonniers a \u00e9t\u00e9 g\u00e2t\u00e9e."}, {"bm": "A tun be fo k'u kono ye wo ye, k'u te se ka gundo mara.", "fr": "On disait que leur ventre est un trou, qu'ils ne peuvent pas garder un secret."}, {"bm": "Jeliya ni foli", "fr": "Le m\u00e9tier de griot et la musique."}, {"bm": "Dugu si te taa jeli ko.", "fr": "Aucun village ne peut se passer de griot."}, {"bm": "Jeliw de ye cidenw ye, olu de ye kuma laselaw ye.", "fr": "Les griots sont des envoy\u00e9s, ce sont eux qui transmettent la parole."}, {"bm": "N'i be ko o ko ke, f'i ka jeli bila i nye.", "fr": "Quoi qu'on fasse dans la vie, il faut se faire pr\u00e9c\u00e9der par son griot."}, {"bm": "N'o te, a ko te nyenabo .", "fr": "Sinon, l'affaire ne se passe pas bien."}, {"bm": "Jeli de be furu-sira-taamaw ke.", "fr": "Ce sont les griots qui font l'intercession pour les mariages."}, {"bm": "N'i b'a fe ka fen soro mogo la, i dun b'a don i kelennama te se k'a sor'a la, i be jeli bila o ko nyenaboli la.", "fr": "Si vous voulez obtenir quelque chose de quelqu'un, vous savez bien que tout seul vous ne pouvez l'obtenir de lui, vous laissez un griot s'occuper de la chose."}, {"bm": "Jeli b'a ka dahirime soro o ci ninw de la.", "fr": "C'est avec ces missions que le griot trouve sa subsistance."}, {"bm": "N'a ye ci ke mogo o mogo ye, o tigi b'a son.", "fr": "Quelle que soit la personne pour laquelle il remplit une mission, celle-ci lui donne une gratification."}, {"bm": "Ni konyo be ke wala bolokoli walima denkundi , jeliw be taa n'u ka foli-fenw ye.", "fr": "SI on organise une noce, une circoncision ou un bapt\u00eame, le griot y va avec ses instruments de musique."}, {"bm": "Cew be foli ke, musow be donkili da ka don ke.", "fr": "Les hommes jouent de la musique, les femmes griot chantent et dansent."}, {"bm": "O nyenajew de senfe, u be mogow barama, u be mogow buruju gosi.", "fr": "Au cours de ces r\u00e9jouissances, ils font les louanges des gens, ils glorifient leur ascendance."}, {"bm": "Horon bololankolon te se ka taa nyenajeyoro bawo jeli min man'i deli, i ka kan k'o son.", "fr": "Un noble sans le sous ne peut aller sur le lieu de la f\u00eate car il devra gratifier le griot qui le sollicitera."}, {"bm": "N'i m'a son, i be malo fadenw ye.", "fr": "S'il ne le gratifie pas, il sera la honte ses fr\u00e8res."}, {"bm": "Ni dugutigi wala horon be kuma jama la, a te peren ka kuma.", "fr": "Quand le chef de village ou un noble s'adresse \u00e0 la foule, il ne hausse pas la voix."}, {"bm": "A b'a ka kuma fo jeli de ye.", "fr": "Il dit ce qu'il a \u00e0 dire au griot."}, {"bm": "O b'a lase jama ma.", "fr": "C'est lui qui le transmet \u00e0 la foule."}, {"bm": "Dugu ka ko korow fana be mara jeliw de fe.", "fr": "C'est le griot qui conserve l'histoire ancienne du village."}, {"bm": "Fen o fen n'a be ke dinye na, ni nisodiya-ko don, o bee be na ni foli ye.", "fr": "Tout \u00e9v\u00e9nement de la vie qui est un sujet de r\u00e9jouissance s'accompagne toujours de musique."}, {"bm": "Foli be ke denkundi la; a be ke bolokoli la; a be ke konyoya la.", "fr": "On joue de la musique pour le bapt\u00eame, on le fait pour la circoncision, on le fait pour les noces."}, {"bm": "Tulon sugu ka ca.", "fr": "Il y a de nombreuses fa\u00e7ons de jouer."}, {"bm": "Bala-fo be yen; dunun-fo be yen; ntamani-fo be yen.", "fr": "Il y a le jeu du balafon, celui du tambour, celui du petit tambour d'aisselle."}, {"bm": "Ka sigi ka jeli ka nkoni-kan lamen wala k'a ka kora-kan lamen, o bee ye nyenaje do ye.", "fr": "S'asseoir pour \u00e9couter la harpe du griot ou \u00e9couter le son de sa kora, tout cela est une joie."}, {"bm": "Dunun-fo-yoro la, mogow be koori dunun-fola la.", "fr": "L\u00e0 o\u00f9 l'on joue du tambour, les gens se mettent en cercle autour du joueur."}, {"bm": "Musow be jo u dan na, cew be jo u dan na.", "fr": "Les femmes se tiennent \u00e0 part, les hommes se tiennent \u00e0 part ."}, {"bm": "Musow be tegere fo ka donkili da ani ka don ke.", "fr": "Les hommes frappent des mains et chantent, et elles dansent aussi."}, {"bm": "Cew te tegere fo nka u be don ke.", "fr": "Les hommes ne frappent pas des mains mais ils dansent."}, {"bm": "Foli bee nyemogoya be nyama-kalaw bolo.", "fr": "Toute la direction de la musique est entre les mains des griots."}, {"bm": "Olu de y'a ko bee labenbagaw ye.", "fr": "Ce sont eux qui en pr\u00e9parent tous les aspects."}, {"bm": "Ni sene-fenw tigera, foli be ke ka mogow ka nisodiya jira ani ka barika da Ala ye.", "fr": "Quand la r\u00e9cole est faite, on joue de la musique pour exprimer la joie de la population et pour remercier Dieu."}, {"bm": "Gese-dala ni gese .", "fr": "Le tisserand et le fil ."}, {"bm": "Dugu caman na, i be t'a soro dugu gese-dala ye maabo de ye.", "fr": "Dans beaucoup de villages, vous vous apercevrez que le tisserand du village c'est le griot toucouleur."}, {"bm": "Maabo ye Fila de ye.", "fr": "Le griot toucouleur est un Peul."}, {"bm": "Mabow ye mogo sugu fila ye: minw be kasaw da, n'olu be soro Masina kono ani minw be fini cenyiw da n'olu be bo Senegali futa.", "fr": "Il y a deux sortes de griots toucouleur\u00a0: ceux qui tissent des couvertures, que l'on trouve dans le Macina, et ceux qui fabriquent de beaux tissus, qui viennent du Fouta s\u00e9n\u00e9galais."}, {"bm": "Mabo be gase da musow ye.", "fr": "Les griots toucouleur tissent pour les femmes."}, {"bm": "U b'a sara.", "fr": "Elle les payent."}, {"bm": "Folo, ni muso tun b'a fe ka finiw da k'u feere, a tun be koori-foroni bo.", "fr": "Avant, quand les femmes d\u00e9siraient fabriquer des v\u00eatements et les vendre, elles d\u00e9frichaient un petit champ de coton."}, {"bm": "Koori tun mana mo, a tun b'a wulusi k'a parata ka fale bo a la.", "fr": "Lorsque le coton \u00e9tait m\u00fbr, elles l'\u00e9grenaient et elles le filaient et en faisaient du fil de trame."}, {"bm": "A tun be t'o fale di gese-dala ma don o don dole la.", "fr": "Elles portaient ce fil de trame au tisserand chaque jour sur sa bobine."}, {"bm": "Don o don a tun ka kan ka taa dolew mine k'u lafa.", "fr": "Chaque jour elles devaient aller chercher les bobines pour les remplir."}, {"bm": "A tun taato dole mine, a tun be taa gese-dala sama woro ni suman na.", "fr": "Quand elles allaient chercher les bobines, elles apportaient en cadeau pour le tisserand une kola et un repas."}, {"bm": "Sisan, muso caman be gaari san de ka t'a di gese-dala ma.", "fr": "De nos jours, de nombreuses femmes ach\u00e8tent le fil et vont le donner au tisserand."}, {"bm": "U yere te gaari dila tugun.", "fr": "Elles ne fabriquent plus le fil elles-m\u00eames."}, {"bm": "Nka hali bi gese-dala ka woro n'a ka suman wajibiyalen don u ma.", "fr": "Mais encore aujourd'hui elles ont l'obligation d'apporter la kola et le repas du tisserand."}, {"bm": "Ci-kela .", "fr": "L'agriculteur ."}, {"bm": "Bakari ye cikela ye.", "fr": "Bakariu est agriculteur."}, {"bm": "San kalo tan ni fila, a be baara la.", "fr": "Les douze mois de l'ann\u00e9e il est au travail."}, {"bm": "San waati o waati n'a danma-baara don.", "fr": "\u00c0 chaque moment de l'ann\u00e9e sa t\u00e2che particuli\u00e8re."}, {"bm": "Baara min be ke samiya tuma, o te se ka ke tilema tuma.", "fr": "Le travail que l'on fait pendant l'hivernage, on ne peut pas le faire pendant la saison s\u00e8che."}, {"bm": "Samiya tuma, sumanw be se ka sene nka ni ye danni ke tilema tuma i ka danni-fenw be toli.", "fr": "Pendant l'hivernage, on peut semer la r\u00e9colte, mais si l'on s\u00e8me pendant la saison s\u00e8che, vos semences pourrissent."}, {"bm": "Nako te se ka sene samiya tuma, a te se ka sene funteni tuma.", "fr": "On ne peut pas semer le jardin pendant l'hivernage, on ne peut pas le semer en p\u00e9riode de grandes chaleurs."}, {"bm": "Bakari b'o bee don A b'a ka baaraw ke tuma don.", "fr": "Bakari sait tout cela et il conna\u00eet le calendrier de tous ses travaux."}, {"bm": "A b'u damine tuma don.", "fr": "Il sait quand il faut les entreprendre."}, {"bm": "Samiya mana surunya, Bakari b'a ka foro laben.", "fr": "Lorsque l'hivernage approche, Bakari pr\u00e9pare son champ."}, {"bm": "A be jiriw tige ka gungurunw bo ka binw kan, ka foro-kono-nyaman bee ke ton misenni caman ye foro kono, k'u jeni.", "fr": "Il coupe les arbres, retire les pierre et coupe l'herbe, de tout le fumier il fait des petits tas dans son champ, et il fait les br\u00fblis."}, {"bm": "N'a tilal'o la, a be bugurinje yereke foro kono.", "fr": "Quand il a fini, il r\u00e9pand de la cendre dans le champ."}, {"bm": "Ni foro jera, a be sigi ka sanji folo makono.", "fr": "Quand le champ a \u00e9t\u00e9 blanchi, il s'assoit pour attendre la premi\u00e8re pluie."}, {"bm": "A be bulukuli folo ke ni san-ji folo binna.", "fr": "Il fait le premier labour apr\u00e8s la premi\u00e8re pluie."}, {"bm": "N'a jer'a ma ko sanw tena jo tugun, a be bulukuli tow ke ani danni.", "fr": "Quand il lui parait clair que les pluies ne vont pas reprendre, il finit le labourage et s\u00e8me."}, {"bm": "Bakari be fen caman dan, k'a ta sanyo ni keninke ni kaba la, ka t'a bila tiga ni koori ni woso ni bananku la.", "fr": "Bakari s\u00e8me beaucoup de choses, depuis le petit mil, le sorgho et le ma\u00efs, jusqu'\u00e0 l'arachide, le coton, la patate douce et le manioc."}, {"bm": "A ka sene-fenw mana falen, a n'a ka denbaya bee be je ka koro-shiyenni ke ka bin juguw bo sene-fenw koro.", "fr": "Lorsque ses plantations germent, lui et toute sa famille se rassemble pour sarcler et enlever les mauvaises herbes sous les plantes."}, {"bm": "O waati baara ka ca kosobe.", "fr": "\u00c0 ce moment-l\u00e0 il y a \u00e9norm\u00e9ment de travail."}, {"bm": "O koson, Bakari musow n'a denw be soli ka taa fora la, u be wuli kabini fajiri.", "fr": "C'est pourquoi Bakari et sa femme et ses enfants se l\u00e8vent t\u00f4t pour aller au champ, ils se l\u00e8vent d\u00e8s la pri\u00e8re de l'aube."}, {"bm": "U te segin so ni fitiri ma se.", "fr": "Ils ne rentrent pas \u00e0 la maison avant le cr\u00e9puscule."}, {"bm": "Sene-fenw man kogo, u dow be ji caman fe, u dow ju te se u yere koro.", "fr": "Quand les plantes grandissent, certaines ont besoin de beaucoup d'eau, d'autres ont des troncs trop faibles."}, {"bm": "Walasa k'o sene-fen sugu fila deme u ka bonya mogo sago la, Bakari n'a ka denbaya be ntugun wuli u juw koro.", "fr": "Afin d'aider ces deux types de plantes \u00e0 grandir comme le souhaiteraient les hommes, Bakari et sa famille font des buttes sous leurs troncs."}, {"bm": "Ni sene-fenw bonyana kosobe fo ka den ke, den-misenw be to ka taa tilen foro la.", "fr": "Lorsque les plantent on grandit au point de fructifier, les enfants restent passer la journ\u00e9e au champ."}, {"bm": "U be konow ni ngonw gen ka bo foro la.", "fr": "Ils chassent les oiseaux et les singes pour les tenir \u00e0 l'\u00e9cart du champ."}, {"bm": "O waati be ben fo-bonda ma.", "fr": "Ce moment co\u00efncide avec le d\u00e9but de la saison fra\u00eeche."}, {"bm": "Mogo-korobaw b'u lafinye o tuma sani sene-fenw ka mo.", "fr": "Les vieux se reposent alors avant que les plantes ne m\u00fbrissent."}, {"bm": "Foro-baara bee be ban ni sene-fenw ladonni ye jiginew kono.", "fr": "Les travaux agricoles se terminent avec le stockage des produits agricoles dans les greniers."}, {"bm": "O be ke ka ben fonene damine-tuma ma.", "fr": "Tout ceci se fait au moment o\u00f9 d\u00e9bute la saison froide."}, {"bm": "Fonene-tuma, Bakari be nako belebele bo bawo duguba yoro man jan.", "fr": "Pendant la saison froide, Bakari d\u00e9friche un tr\u00e8s grand jardin car la grand ville n'est pas tr\u00e8s loin."}, {"bm": "A be se ka taa a ka nako-kono-fenw feere duguba kono.", "fr": "Il peut aller vendre les produits de son jardin \u00e0 la grande ville."}, {"bm": "Bakari be tamati ni nkoyo ni jaba ni foronto ni fen were caman sene a ka nako kono.", "fr": "Dans son jardin, Bakari cultive des tomates, des aubergines, des oignons et du piment et beaucoup d'autres choses."}, {"bm": "Tilema tuma, ni funteni bora, Bakari be taa kalan ke baliku-kalan-so la su fe.", "fr": "\u00c0 la saison s\u00e8che,\u00a0quand la chaleur arrive, Bakari va \u00e9tudier, le soir, \u00e0 l'\u00e9cole d'alphab\u00e9tisation des adultes."}, {"bm": "Tile fe, a be bogo noni k'a ka sow bari ani ka so kuraw jo.", "fr": "Pendant la journ\u00e9e, il p\u00e9trit de la terre afin de cr\u00e9pir sa maison et de construire de nouvelles maisons."}, {"bm": "Tilema tuma de ye nyanaje caman ke-tuma ye.", "fr": "La saison s\u00e8che est une p\u00e9riode o\u00f9 l'on fait de nombreuses f\u00eates."}, {"bm": "O b'a soro baara gelenw bee nogoyara, mogow be muso furu, u be tulon suguw bee bo.", "fr": "Il se trouve que tous les travaux difficiles sont devenus plus faciles, on se marie, on joue \u00e0 toutes sortes de jeux."}, {"bm": "Tilema fe de fana, mogow be taama ka taa bo balimaw ni buranw na dugu werew la sani forow labenni tuna ka se tugun.", "fr": "C'est aussi pendant la saison s\u00e8che que l'on voyage pour aller rendre visite aux fr\u00e8res et soeurs et aux beaux-parents dans d'autres villages, avant que n'arrive le moment de pr\u00e9parer les champs."}, {"bm": "Bakari ye cikela-\u014bana ye.", "fr": "Bakari est un champion agricole."}, {"bm": "A tun b'a ka sene bee ke ni dabanikurunni de ye.", "fr": "Il faisait tout son travail agricole avec la petite houe."}, {"bm": "A nan'a ye k'a fo o segen ka bon, a nafa man ca.", "fr": "Il s'est aper\u00e7u que la fatigue \u00e9tait importante et les avantages peu nombreux."}, {"bm": "A ye saribilenni ni wotoro san salonnasini.", "fr": "Il a achet\u00e9 un multiculteur et une charrette il y a deux ans."}, {"bm": "A ka baara-ke-minan koro tow b'a bolo.", "fr": "Il a conserv\u00e9 ses autres anciens outils."}, {"bm": "A be tu tige ni bese ye.", "fr": "Il d\u00e9friche \u00e0 la machette."}, {"bm": "A be koroshiyenni ni boli ke ni daba ye.", "fr": "Il fait le sarclage et l'arrachage \u00e0 la houe."}, {"bm": "Dinye den folo ye numu ye.", "fr": "Le premier enfant du monde \u00e9tait forgeron."}, {"bm": "I mana bila numu na, Dinye te diya.", "fr": "Si tu te f\u00e2ches contre un forgeron, la vie ne sera pas facile."}, {"bm": "Seyidu Kamara ka Numu-Fasa", "fr": "Louange du forgeron par Se\u00efdou Camara."}, {"bm": "Folofolo, mandekaw tun nye na ko Ala kelen ka dinye da, a ye numu folo bila ka jigin ka na ka dinye den folo ye.", "fr": "Autrefois, les Mandingues \u00e9taient d'avis que Dieu ayant cr\u00e9\u00e9 le monde, il fit d'abord descendre le forgeron qui devint le premier enfant du monde."}, {"bm": "Mandekaw tun b'a fo fana ko duna ye fen saba ye, minw ni numuya sirilen be nyogon na.", "fr": "Les Mandingues disaient aussi que le monde \u00e9tait compos\u00e9 de trois choses qui \u00e9taient interconnect\u00e9es avec le forgeron."}, {"bm": "A fen folo tun ye san-fin ye.", "fr": "La premi\u00e8re chose \u00e9tait le nuage noir."}, {"bm": "Ni san ma fin, san-ji te na.", "fr": "Si le ciel ne noircit pas, le nuage annon\u00e7ant la pluie ne vient pas."}, {"bm": "Ni san-ji ma na, sene te ke, suman te soro, dan-fen bee be sa.", "fr": "Si le nuage noir ne vient pas, pas de culture, pas de r\u00e9colte, tous les \u00eatres meurent."}, {"bm": "Fen filanan tun ye nege fin ye.", "fr": "La deuxi\u00e8me chose \u00e9tait le fer noir."}, {"bm": "Daba ni marifa be dila ni nege fin de ye.", "fr": "C'est avec le fer qu'on fait la houe et le fusil."}, {"bm": "Ni nege fin te yen, daba te dila, marifa te dila, sene te soro ka ke, donsoya te soro ka ke.", "fr": "Sans fer, pas de houe, pas de fusil, on ne peut pas cultiver, on ne peut pas chasser."}, {"bm": "Nege-finntanya fana be na ni danfenw halakili ye.", "fr": "L'absence de fer noir aussi am\u00e8ne \u00e0 la destruction des \u00eatres vivants."}, {"bm": "Fen sabanan ye daga fin ye.", "fr": "La troisi\u00e8me chose est la poterie noire."}, {"bm": "N'o t'i bolo, i te se ka tobili ke.", "fr": "Sans elle on ne peut pas faire la cuisine."}, {"bm": "Ni tobili ma ke, dumuni te ke.", "fr": "Sans cuisine, pas de repas."}, {"bm": "Dumuni-kebaliya fana be se ka na ni du nagasili ye.", "fr": "L'absence de repas aussi peut amener \u00e0 la ruine de la famille."}, {"bm": "Nin fen saba ye fenbaw ye, o de koson, a be fo ko numu jo-yoro ka bon dugu kono kosobe.", "fr": "Ces trois choses sont des choses tr\u00e8s importantes, c'est pourquoi l'on dit que le r\u00f4le du forgeron est tr\u00e8s important dans le village."}, {"bm": "Fen ka dogon, min be ke dugu kono, ni numu jo-yoro t'a la.", "fr": "Il y a peu de choses dans le village dans lesquelles le forgeron n'a aucun r\u00f4le."}, {"bm": "Numuke n a muso be fen caman werew ke dugu kono.", "fr": "Le forgeron et sa femme font bien d'autres choses dans le village."}, {"bm": "Nege fin be soro kungo kono, yorow la, yoro minw ka jan dugu la kosobe.", "fr": "Le fer noir se trouve dans la brousse, en des endroits tr\u00e8s \u00e9loign\u00e9s du village."}, {"bm": "Numu-ke de be taa nege bo ka n'a ke dabaw ni jelew ni fen werew ye.", "fr": "C'est le forgeron qui va extraire le fer pour en faire des houes, des haches et d'autres objets."}, {"bm": "Koma ye Mandekaw ka tonba ye.", "fr": "Le Komo est la grande soci\u00e9t\u00e9 initiatique des Mandingues."}, {"bm": "Mande dugu caman na, koma-tigi tun ye numu de ye.", "fr": "Dans beaucoup de villages du Mand\u00e9, c'est le forgeron qui \u00e9tait le ma\u00eetre du Komo."}, {"bm": "Numuke tun be dugu ce-misenw boloko, a muso tun be muso-misenw boloko.", "fr": "Le forgeron circoncisait les gar\u00e7ons du village, sa femme excisait les filles"}, {"bm": "Numu de fana tun ye boli sonbaga ye.", "fr": "Le forgeron \u00e9tait aussi celui qui sacrifiait aux f\u00e9tiches."}, {"bm": "O koson, a tun be fo ko numu tun dalilu ka ca, k'a tun be se ka fen caman ke k'a soro foyi m'a soro.", "fr": "C'est pourquoi on disait que les pouvoirs magiques du forgeron \u00e9taient nombreux, qu'il pouvait faire plein de choses et n'\u00e9tait atteint par aucune."}, {"bm": "Numuya-baara be ke fan kono.", "fr": "Le travail de forgeron se fait dans la forge."}, {"bm": "I tun taara Mande dugu o dugu la, i tun be fanda kelen soro yen.", "fr": "Quel que soit le village du Mand\u00e9 o\u00f9 tu allais, tu y trouvais la m\u00eame forge."}, {"bm": "I tun be taa a soro fana den-misen caman be numu-ce-koroba bolo baara-dege la.", "fr": "Tu constatais aussi que de nombreux enfants \u00e9taient en apprentissage aupr\u00e8s d'un vieux forgeron."}, {"bm": "O den-misenw be finfin dil'a ye.", "fr": "Ces enfants fabriquaient pour lui du charbon de bois."}, {"bm": "U be fan fiy'a ye.", "fr": "Ils soufflaient la forge pour lui."}, {"bm": "U b'a ka baara misen bee ke.", "fr": "Ils faisaient pour lui toutes sortes de menus travaux."}, {"bm": "Numu-ce-koroba yere ka baara bee ye ka nege bilen bo tasuma kemu la ni balan ye, k'a da kulan kan, k'a gosi ni marato ye, fo a ka ke a sago ye.", "fr": "Tout le travail du vieux forgeron lui-m\u00eame \u00e9tait de sortir le fer rougi des cendres du foyer avec une pince, de le poser sur l'enclume, de le frapper avec un marteau, pour en faire ce qu'il voulait."}, {"bm": "Donsoya .", "fr": "La chasse ."}, {"bm": "Donsoya ye koba ye.", "fr": "La chasse est une affaire importante."}, {"bm": "Naloma de t'a don.", "fr": "Seul l'imb\u00e9cile ne le sait pas."}, {"bm": "Fen bee togo soro ka di fo donsoya.", "fr": "Il est facile de trouver un nom pour toute chose, sauf pour la chasse."}, {"bm": "N'i ma siran donsoya nye, i te siran fen nye tugun.", "fr": "Si tu n'as pas peur de la chasse, tu n'as plus peur de rien."}, {"bm": "Donsoya ka di mogo dow ye.", "fr": "La chasse pla\u00eet \u00e0 certains."}, {"bm": "U be marafa san.", "fr": "Ils s'ach\u00e8tent un fusil."}, {"bm": "U be taa sogo faga, nka o tigiw te donsow ye.", "fr": "Ils vont tuer des animaux, mais ce ne sont pas des chasseurs"}, {"bm": "Olu ye donso-ladegew de ye.", "fr": "Ils sont en fait des imitations de chasseurs."}, {"bm": "Mogo be ke donso ye cogo jumen?", "fr": "Comment devient-on chasseur\u00a0?"}, {"bm": "Kabini i den-misen-ma, i b'i diya-nye-mogo do nyini, min ye donso ye.", "fr": "D\u00e8s ton enfance, tu cherches un ami qui est chasseur."}, {"bm": "I b'o ke i karamogo ye.", "fr": "Tu en fais ton ma\u00eetre."}, {"bm": "N'a be taa \u014banyan kono, i b'i bil'a ko.", "fr": "Quand il va en brousse, il te prend avec lui."}, {"bm": "N'a ye sogo faga, i b'o sogo doni ta ka na n'a ye so.", "fr": "Quand il tue une b\u00eate, tu la charges sur tes \u00e9paules et tu rentres avec \u00e0 la maison."}, {"bm": "I be men o sogo-doni-ta la.", "fr": "Longtemps tu en restes \u00e0 cette t\u00e2che de porteur de b\u00eates."}, {"bm": "N'i ko diyar'a ye, a be to son dooni dooni, ka donsoya-kow nye jira i la.", "fr": "Si tu lui plais, il va rester un moment et petit \u00e0 petit te montrer des probl\u00e8mes de la chasse."}, {"bm": "Mogo te ke donso ye, n'i ma tooro caman ye, mogo te ke donso ye n'i ma sabali.", "fr": "On ne devient pas chasseur tant qu'on a pas vu beaucoup de choses douloureuses, on ne devient pas chasseur tant qu'on n'est pas devenu patient."}, {"bm": "N'i karamogo y'i sege-sege, k'a don ko i be se ka ke donso ye, a b'a f'i ye i ka woro bilen tan nyini, ani mana-dunun.", "fr": "Quand ton ma\u00eetre t'a bien examin\u00e9 et sait que tu peux devenir chasseur, il te dira de lui apporter dix noix de kola rouges, ainsi qu'un jeune coq."}, {"bm": "N'i y'o woro bilen tan ni mana-dunun soro, aw be je ka taa nyogon fe donsoba bara.", "fr": "Quand tu as trouv\u00e9 les dix noix de kola rouges et le coq, vous vous retrouvez pour aller ensemble chez un grand chasseur."}, {"bm": "O fana b'a lase donso tow ma.", "fr": "Celui-l\u00e0 \u00e0 son tour transmet au reste des chasseurs."}, {"bm": "O la sa, don do be dogo-da.", "fr": "Alors, on fixe un jour."}, {"bm": "Bee be nyogon kunben dan-kun na o don, k'i ka dan-kun-saraka bo.", "fr": "Ce jour-l\u00e0 tout le monde se retrouve \u00e0 un carrefour\u00a0; te disant que c'est le moment de sortir ton offrande au carrefour."}, {"bm": "Saraka-bo mana ban, i be soro k'i kali donso bee nyana k'i te bo donsoya la tugun.", "fr": "Le sacrifice fait, tu jures devant tous les chasseurs que tu ne sortiras plus du m\u00e9tier de chasseur."}, {"bm": "Fara-finna furaw caman be bo donsow bolo.", "fr": "Beaucoup de m\u00e9decines africaines proviennent des chasseurs."}, {"bm": "U be sa-kin-fura bo, ani joli-fura, ni nyana-fura, ni mogo-tanga-fura ni fura caman werew.", "fr": "Ils ont des anti-venins, des coagulants, des rem\u00e8des contre les forces occultes, des rem\u00e8des de protection et des rem\u00e8des pour bien d'autres choses."}, {"bm": "Donso be su don, a be tile don.", "fr": "Le chasseur conna\u00eet la nuit, il conna\u00eet le jour."}, {"bm": "A be kalo don, a be dolo don.", "fr": "Il conna\u00eet la lune, il conna\u00eet les \u00e9toiles."}, {"bm": "Don min ka di, ani don min man di, donso b'o don.", "fr": "Les jours favorables, les jours d\u00e9favorables, le chasseur les conna\u00eet."}, {"bm": "A be \u014banyan don, a be finye don.", "fr": "Il conna\u00eet la brousse, il conna\u00eet le vent."}, {"bm": "Nin bee be kalan donsoya la.", "fr": "Toutes ces choses s'apprennent dans le m\u00e9tier de chasseur."}, {"bm": "Mori ni moriya .", "fr": "Les marabouts et le m\u00e9tier de marabout. ."}, {"bm": "Umaru Jara ye mori ye.", "fr": "Oumar Diarra est marabout"}, {"bm": "Dugu silameya sira bee nyemogoya b'ale de bolo.", "fr": "C'est lui qui a la direction de toutes les voies de l'islam au village."}, {"bm": "Umaru de be misiri lasali.", "fr": "Oumar conduit la pri\u00e8re \u00e0 la mosqu\u00e9e."}, {"bm": "O koson, dow b'a wele ko alimami.", "fr": "C'est pourquoi certains l'appellent l'imam."}, {"bm": "Ale de be silame furuw siri.", "fr": "C'est lui qui fait la c\u00e9r\u00e9monie de mariage musulmane."}, {"bm": "Den-kun-di te ke a ko bawo ale de be kalan ke.", "fr": "Le bapt\u00eame ne se fait pas sans lui car c'est lui qui fait la lecture."}, {"bm": "Ale de be den togo wele.", "fr": "C'est lui qui prononce le nom de l'enfant."}, {"bm": "Ale de be dugawu k'a ye.", "fr": "C'est lui qui lui fait les b\u00e9n\u00e9dictions."}, {"bm": "A be sebenw ni nasiw dila mogow ye.", "fr": "Il fabrique des amulettes et des philtres magiques pour les gens."}, {"bm": "Moriya soro ka gelen kojugu.", "fr": "Il est tr\u00e8s difficile d'entrer dans le m\u00e9tier de marabout."}, {"bm": "Umaru Jara wolola Welesebugu la.", "fr": "Oumar Diarra est n\u00e9 \u00e0 W\u00e9l\u00e9s\u00e9bougou."}, {"bm": "A ye san duuru soro tuma min, a fa y'a don kalan na Welesebugu.", "fr": "Quand il a eu cinq ans, son p\u00e8re l'a inscrit \u00e0 l'\u00e9cole de W\u00e9l\u00e9s\u00e9bougou."}, {"bm": "A ye kalan ke Welesebugu f'a ye kurana jigin.", "fr": "Il a fait ses \u00e9tudes \u00e0 W\u00e9l\u00e9s\u00e9bougou jusqu'\u00e0 ce qu'il connaisse le Coran par coeur."}, {"bm": "A donnen kalan na f'a ka taa kurana jigin, Umaru tun be ko kelen in de ke don o don.", "fr": "Du jour o\u00f9 il est entr\u00e9 \u00e0 l'\u00e9cole jusqu'au jour o\u00f9 il a su le Coran par coeur, Oumar ne faisait qu'une seule chose jour apr\u00e8s jour."}, {"bm": "A tun be soli ka wuli ka taa ji ta a Karamogo musow ye, k'u ka dagaw fa.", "fr": "Il se levait t\u00f4t pour aller chercher de l'eau pour la femme de son ma\u00eetre et remplissait leur cruche."}, {"bm": "Walaha waati tun man se, kalanden bee lajelen tun be taa kungo kono.", "fr": "Quand arrivait l'heure de la pri\u00e8re de dix heures du matin, les \u00e9l\u00e8ves partaient tous ensemble dans la brousse."}, {"bm": "U kelen kelen tun b'i doni dogo-siri fila la ka na n'a ye so.", "fr": "Chacun d'entre eux chargeait sur son dos deux fagots et les rapportaient \u00e0 la maison."}, {"bm": "Selifana tun mana se, u tun be kalan ke fo laansara.", "fr": "Quand arrivait l'heure de la pri\u00e8re de 14 heures, ils \u00e9tudiaient jusqu'\u00e0 la pri\u00e8re de l'apr\u00e8s-midi."}, {"bm": "Sani den-misenw ka kurana jigin, soran be seben u ye walan kan, u b'o durusi.", "fr": "Avant d'apprendre le Coran, on \u00e9crivait une sourate sur une planchette pour les \u00e9l\u00e8ves, et ils l'apprenaient pas coeur."}, {"bm": "N'u tun y'o durusi, o tun be ko ka bo yen, dowere tun be seben u kun.", "fr": "Quand ils l'avaient apprise par coeur, on la lavait, et on en \u00e9crivait une autre dessus."}, {"bm": "Ni mogo min tun desera i ta la, Karamogo tun b'i lamaga kosobe.", "fr": "Ceux qui n'y arrivaient pas recevaient une bonne correction de la part du ma\u00eetre."}, {"bm": "Laansara tun mana se, kalanden bee tun be walan bila.", "fr": "Quand l'heure de la pri\u00e8re de l'apr\u00e8s-midi \u00e9tait arriv\u00e9e, tous les \u00e9l\u00e8ves laissaient la planchette."}, {"bm": "U tun b'u ka potiw ta ka taa garibuya la dugu kono.", "fr": "Ils prenaient leurs pots et allaient faire la mendicit\u00e9 dans le village."}, {"bm": "U tun be taa mori-kalan ke mogow ka daw la.", "fr": "Ils allaient faire l'apprentissage coranique \u00e0 la porte des gens."}, {"bm": "Umaru kelen ka kurana jigin, a karamogo y'a dege sebenni na, ka kurana fana d'a ma.", "fr": "Une fois qu'Oumar eut appris le Coran, son ma\u00eetre lui enseigna l'\u00e9criture et lui donna un Coran."}, {"bm": "A kera karamogo da-n-kan ye.", "fr": "Il devint adjoint du ma\u00eetre."}, {"bm": "A be soranw seben kalandenw kun, a be walan mine u ye.", "fr": "Il \u00e9crivait les sourates pour les \u00e9l\u00e8ves, c'est lui qui prenait la planchette."}, {"bm": "A tora karamogo Bukari bolo f'a y'o ka kitabu bee kalan k'u kono-ko don.", "fr": "Il resta sous la coupe de ma\u00eetre Boucari jusqu'\u00e0 ce qu'il ait lu son livre en entier et en connaisse le contenu."}, {"bm": "O kelen na, Umaru so-mogow y'a nyin'a karamago fe a ka Umaru labila yaasa u k'a bila ka taa Masina ka taa do far'a ka kalan kan.", "fr": "Ceci fait, la famille d'Oumar demanda \u00e0 son ma\u00eetre de lib\u00e9rer Oumar afin de le laisser partir au Macina o\u00f9 il irait compl\u00e9ter ses \u00e9tudes."}, {"bm": "Umaru ye san wooro ke mori-kalan na Masina.", "fr": "Oumar passa six ans en \u00e9tudes coraniques au Macina."}, {"bm": "A kelen ka diina faamuya kosebe, k'a sariya faamuya a nye bee ma, Masinakaw y'a labila.", "fr": "Une fois qu'il eut tr\u00e8s bien compris la religion, compris ses lois de la meilleure fa\u00e7on, les gens du Macina le lib\u00e9r\u00e8rent."}, {"bm": "Umaru seginna so ka n'i sigi a karamogo folo koro.", "fr": "Oumar rentra \u00e0 la maison et vint s'asseoir aux c\u00f4t\u00e9s de son premier ma\u00eetre."}, {"bm": "A tor'a karamogo koro fo ka taa o sa don min.", "fr": "Il resta aupr\u00e8s de son ma\u00eetre jusqu'au jour de sa mort."}, {"bm": "O salen, ale kera dugu morike ye.", "fr": "Apr\u00e8s son d\u00e9c\u00e8s, il devint le marabout du village."}, {"bm": "(Nin bora Kibaru kono, nimoro 12, nye 3)", "fr": "( ceci est extrait de Kibaru num\u00e9ro 12, page 3 )"}, {"bm": "J\u025bg\u025b ye nimaf\u025bn ye.", "fr": "Le poisson est un \u00eatre anim\u00e9"}, {"bm": "Di\u0272\u025b ye fi\u0272\u025b ye.", "fr": "Le monde est du vent"}, {"bm": "K\u0254n\u0254boli t\u025b bana ye.", "fr": "La diarrh\u00e9e n'est pas une maladie"}, {"bm": "Bureman ye numu ye.", "fr": "Bouremane est un forgeron"}, {"bm": "Aminata ye karam\u0254g\u0254 ye.", "fr": "Aminata est professeur"}, {"bm": "Nin ye dugu \u0272uman ye.", "fr": "C'est un bon village"}, {"bm": "Subagaya ye ti\u0272\u025b ye.", "fr": "La sorcellerie est vraie"}, {"bm": "Kabine t\u025b n k\u0254r\u0254k\u025b ye.", "fr": "Kabin\u00e8 n'est pas mon grand fr\u00e8re"}, {"bm": "Nin t\u025b a furuc\u025b ye.", "fr": "Ce n'est pas son mari"}, {"bm": "An ye furak\u025bla wele, Seku de ye furak\u025bla ye.", "fr": "Nous avons invit\u00e9 un gu\u00e9risseur, c'est S\u00e9kou qui est le gu\u00e9risseur"}, {"bm": "A t\u0254g\u0254 ye Musa.", "fr": "Son pr\u00e9nom est Moussa"}, {"bm": "A t\u0254g\u0254 Musa.", "fr": "Son pr\u00e9nom est Moussa"}, {"bm": "A jamu ye Kulubali.", "fr": "Son nom clanique est Coulibaly"}, {"bm": "A jamu Kulubali.", "fr": "Son nom clanique est Coulibaly"}, {"bm": "A b\u025b\u025b ye nkalon ye.", "fr": "Tout cela est un mensonge"}, {"bm": "A b\u025b\u025b nkalon.", "fr": "Tout cela est un mensonge"}, {"bm": "A k\u0254r\u0254 ye ti\u0272\u025b ye.", "fr": "Cela veut dire que c'est la v\u00e9rit\u00e9"}, {"bm": "A k\u0254r\u0254 ti\u0272\u025b.", "fr": "Cela veut dire que c'est la v\u00e9rit\u00e9"}, {"bm": "A ma fali` bug\u0254 .", "fr": "il n'a pas frapp\u00e9 l'\u00e2ne"}, {"bm": "Muso` t\u025b.", "fr": "Ce n'est pas la femme."}, {"bm": "Muso t\u025b.", "fr": "Ce n'est pas une femme"}, {"bm": "I ye koba f\u0254.", "fr": "Tu as dit une chose TR\u00c8S importante"}, {"bm": "Kan b\u025b a da.", "fr": "Sa voix est vraiment belle."}, {"bm": "m\u0254g\u0254 juguw.", "fr": "les gens m\u00e9chants"}, {"bm": "san nataw.", "fr": "les ann\u00e9es \u00e0 venir"}, {"bm": "kanw.", "fr": "les langues, les voix"}, {"bm": "donw.", "fr": "les jours"}, {"bm": "so w\u025br\u025bw.", "fr": "autres maisons"}, {"bm": "muso d\u0254w.", "fr": "certaines femmes"}, {"bm": "Samara`w b\u025b yan m\u00eenw man \u0272i.", "fr": "Les chaussures qui sont ici ne sont pas bonnes."}, {"bm": "Samaraw b\u025b yan m\u00eenw man \u0272i.", "fr": "Il y a des chaussures ici qui ne sont pas bonnes"}, {"bm": "Nin ye jakuma ye.", "fr": "C'est un chat."}, {"bm": "Nin muso ye karam\u0254g\u0254 ye.", "fr": "Cette femme est le professeur."}, {"bm": "Muso nin, a t\u025b a c\u025b f\u025b.", "fr": "Cette femme, elle n'aime pas son mari"}, {"bm": "So ka bon.", "fr": "La maison est grande."}, {"bm": "Tu man jan.", "fr": "La for\u00eat n'est pas \u00e9loign\u00e9e."}, {"bm": "O ka ca n\u00ea ma.", "fr": "Cela est trop pour moi."}, {"bm": "Ji man girin n\u025bg\u025b ye.", "fr": "L'eau n'est pas plus lourde que le fer."}, {"bm": "Dim\u0254g\u0254 tun don.", "fr": "C'\u00e9tait une mouche."}, {"bm": "Jisumatigi tun t\u025b.", "fr": "\u00c7a n'\u00e9tait pas le vendeur d'eau froide."}, {"bm": "O tuma, Seku tun ye kalanden ye.", "fr": "En ce temps-l\u00e0, S\u00e9kou \u00e9tait \u00e9tudiant."}, {"bm": "O don, Musa Kulubali tun t\u025b dugutigi ye f\u0254l\u0254.", "fr": "A cette \u00e9poque, Moussa Coulibaly n'\u00e9tait pas encore chef du village."}, {"bm": "O don, baara tun ka g\u025bl\u025bn.", "fr": "Ce jour-l\u00e0, le travail \u00e9tait difficile."}, {"bm": "So b\u025b kulu kan.", "fr": "La maison est sur la colline."}, {"bm": "Wulu b\u025b jiri k\u0254r\u0254.", "fr": "Le chien est sous l'arbre."}, {"bm": "Nun b\u025b \u0272\u025bw c\u025b.", "fr": "Le nez est entre les yeux."}, {"bm": "N\u025bn\u025b b\u025b.", "fr": "Il fait froid."}, {"bm": "Funteni b\u025b.", "fr": "Il fait chaud."}, {"bm": "Ngomi t\u025b.", "fr": "Il n'y a pas de ros\u00e9e."}, {"bm": "H\u025br\u025b b\u025b.", "fr": "Tout va bien."}, {"bm": "Sabara b\u025b a bolo.", "fr": "Il a une chaussure."}, {"bm": "Dugu nagasira t\u0254nj\u0254nw bolo.", "fr": "Le village a \u00e9t\u00e9 ruin\u00e9 par les esclaves guerriers."}, {"bm": "N b\u025b i k\u0254.", "fr": "Je suis derri\u00e8re toi."}, {"bm": "Foli k\u0254, u ye u sigi.", "fr": "Apr\u00e8s les salutations, ils se sont assis."}, {"bm": "A f\u0254ra n k\u0254.", "fr": "Il est venu en mon absence."}, {"bm": "U b\u025b nkalon f\u0254 n k\u0254.", "fr": "Ils disent des mensonges en mon absence."}, {"bm": "A ba lad\u0254nniyalen k\u0254, n ye sabara san Solo ye.", "fr": "Apr\u00e8s que sa m\u00e8re eut \u00e9t\u00e9 inform\u00e9e, j'ai achet\u00e9 des chaussures pour Solo"}, {"bm": "U b\u025b kungo k\u0254n\u0254.", "fr": "Ils sont en brousse."}, {"bm": "Mun b\u025b i kun?", "fr": "Qu'est-ce que tu portes sur ta t\u00eate ?"}, {"bm": "Wari b\u025b a kun.", "fr": "Il a de l'argent sur lui."}, {"bm": "Den fila b\u025b a kun.", "fr": "Il a deux enfants."}, {"bm": "D\u0254l\u0254 k\u025b n kun.", "fr": "Verse-moi de la bi\u00e8re."}, {"bm": "A b\u025b n \u0272\u025b.", "fr": "Il est devant moi."}, {"bm": "I b\u025b sa n \u0272\u025b.", "fr": "Tu mourras avant moi."}, {"bm": "U b\u025b banan k\u0254r\u0254.", "fr": "Ils sont sous le fromager."}, {"bm": "Woro b\u025b ji k\u0254r\u0254.", "fr": "La kola est sous l'eau."}, {"bm": "Daga b\u025b tasuma ni ji c\u025b.", "fr": "Le canari (vase en terre cuite) est entre le feu et l'eau."}, {"bm": "A nana muso in y\u0254r\u0254.", "fr": "Il est venu chez cette femme."}, {"bm": "An b\u025b sira kan.", "fr": "Nous sommes sur la route."}, {"bm": "An ka gafe b\u025b o de kan.", "fr": "Notre livre porte sur cela."}, {"bm": "S\u025bn\u025bnkunya b\u025b an bara yan.", "fr": "Il y a le cousinage de plaisanterie chez nous"}, {"bm": "Dennin y\u025bl\u025bnna jiri bala.", "fr": "L'enfant est mont\u00e9 sur l'arbre"}, {"bm": "Wari b\u025b n f\u025b (nka, a b\u025b banki la).", "fr": "J'ai de l'argent (mais il est \u00e0 la banque)."}, {"bm": "Baw b\u025b fulak\u025b bolo (nka, a ta t\u025b).", "fr": "Il y a des caprins chez le Peul (mais ils ne sont pas \u00e0 lui). ."}, {"bm": "K\u0254g\u0254 t\u025b n\u00ea bolo.", "fr": "Je n'ai pas de sel."}, {"bm": "D\u025bb\u025bnw b\u025b julak\u025b bolo.", "fr": "Le marchand a des nattes."}, {"bm": "Dul\u0254ki b\u025b a kun.", "fr": "Il a un boubou."}, {"bm": "Wari t\u025b an kun.", "fr": "Nous n'avons pas d'argent sur nous."}, {"bm": "Dan b\u025b misiw la.", "fr": "Les vaches ont une bosse."}, {"bm": "Sen ni bolo b\u025b a la.", "fr": "Il a des jambes et des bras."}, {"bm": "Muso b\u025b n k\u0254r\u0254k\u025b bolo, nka, a furumuso t\u025b.", "fr": "Mon fr\u00e8re a\u00een\u00e9 a une femme, mais ce n'est pas son \u00e9pouse."}, {"bm": "O dugu muso b\u025b\u025b ye \u0272\u025bfilatigi ye, u b\u025b\u025b b\u025b \u014ba\u0272a\u014ba\u0272a !", "fr": "Toutes les femmes de ce village-l\u00e0 sont des sorci\u00e8res, elles sont toutes tr\u00e8s fortes dans la magie !"}, {"bm": "U ka d\u0254g\u0254, nka u t\u025b nc\u0254yin.", "fr": "Ils sont petits, mais ils ne sont pas minuscules"}, {"bm": "Nin ye waraba ye wa?", "fr": "Est-ce un lion ?"}, {"bm": "Nin ye waraba ye wa ~ waa ?", "fr": "Est-ce vrai que c'est un lion ?"}, {"bm": "Muso b\u025b i bolo wa?", "fr": "As-tu une femme ?"}, {"bm": "Dugu tun t\u025b wa?", "fr": "Est-ce que ce n'\u00e9tait pas un village ?"}, {"bm": "I dimina n\u00ea k\u0254r\u0254 wa?", "fr": "Es-tu f\u00e2ch\u00e9 contre moi?"}, {"bm": "Nin donsok\u025b t\u025b d\u025bs\u025b baara la.", "fr": "Ce chasseur n'\u00e9chouera pas au travail."}, {"bm": "Musa t\u025b nk\u0254ni f\u0254 m\u0254g\u0254 ye.", "fr": "Moussa ne joue de la harpe-luth \u00e0 personne."}, {"bm": "Seku b\u025b dul\u0254kiba donna.", "fr": "S\u00e9kou met le grand boubou."}, {"bm": "Bamanankan b\u025b f\u0254 Mali la.", "fr": "La langue bambara est parl\u00e9e au Mali."}, {"bm": "Nin baara b\u025b ban sini.", "fr": "Ce travail finira demain."}, {"bm": "N\u00ea b\u025b kasi o de la.", "fr": "C'est \u00e0 cause de cela que je pleure"}, {"bm": "A b\u025b jan da \u0272in\u025bw \u0272\u025b.", "fr": "Posez des pi\u00e8ges contre les souris."}, {"bm": "A k\u025bra o \u0272\u025bna ko muso b\u025bka baganw y\u0254r\u0254 jira a la.", "fr": "Il lui a sembl\u00e9 que la femme lui montrait l'endroit o\u00f9 se trouvaient les b\u00eates"}, {"bm": "Muso b\u025b jisoli la jidaga k\u0254n\u0254.", "fr": "La femme est en train de puiser l'eau de la jarre."}, {"bm": "N d\u0254g\u0254k\u025b b\u025b kalan na.", "fr": "Mon jeune fr\u00e8re est en train de lire."}, {"bm": "N d\u0254g\u0254k\u025b b\u025b kalanna Faransi.", "fr": "Mon jeune fr\u00e8re fait ses \u00e9tudes en France."}, {"bm": "Muso b\u025b ji solila jidaga k\u0254n\u0254.", "fr": "La femme puise de l'eau de la jarre."}, {"bm": "n y' a d\u0254n ko k'a ta Kayi mara la fo ka don M\u0254timara k\u0254n\u0254, sanji k\u0254ni b\u025b binna fan b\u025b\u025b, hali ni y\u0254r\u0254 d\u0254w sanji suurucogo ka fisa ni y\u0254r\u0254 d\u0254w ta ye.", "fr": "Je sais que depuis la r\u00e9gion de Kayes et jusqu'\u00e0 la r\u00e9gion de Mopti, les pluies viennent partout, m\u00eame si dans certains endroits les pluies tombent mieux que dans certains autres"}, {"bm": "N b\u025bna dul\u0254ki don.", "fr": "Je mettrai le boubou."}, {"bm": "A b\u025bna kibaruw lakali an ye.", "fr": "Il va nous raconter les nouvelles."}, {"bm": "Fi\u0272\u025b b\u025bna ti\u0272\u025bli k\u025b.", "fr": "Le vent fera certainement des d\u00e9g\u00e2ts."}, {"bm": "Ni n ye i s\u0254r\u0254, n na i bug\u0254 !", "fr": "Si je t'attrape, je te frapperai !"}, {"bm": "Ni a ye i da, i na taa a lakunu.", "fr": "S'il est couch\u00e9, va le r\u00e9veiller."}, {"bm": "A ma segin f\u0254l\u0254, s\u025bg\u025bn na a bali.", "fr": "Il n'est pas encore revenu, certainement, la fatigue l'en a emp\u00each\u00e9."}, {"bm": "Muso ye saga laj\u025b, a dimina...", "fr": "La femme a regard\u00e9 le mouton. Elle s'est f\u00e2ch\u00e9e..."}, {"bm": "Walayi, i ye ti\u0272\u025b f\u0254!", "fr": "Au nom de Dieu, tu as dit la v\u00e9rit\u00e9!"}, {"bm": "A si finna.", "fr": "Il a les cheveux noirs"}, {"bm": "A \u0272\u025b bilenna coricori.", "fr": "Ses yeux sont de couleur rouge vif."}, {"bm": "(a na k\u025b) Musa b\u025bka j\u025bg\u025b min\u025b.", "fr": "Moussa a attrap\u00e9 le/un poisson."}, {"bm": "C\u025b d\u0254 b\u025bka k\u0254l\u0254n sen a ka foroda la sogow \u0272\u025b.", "fr": "Il s'est av\u00e9r\u00e9 qu'un homme a creus\u00e9 un puits \u00e0 c\u00f4t\u00e9 de son champ pour pi\u00e9ger les animaux."}, {"bm": "Naafigik\u025b in taara bin k\u0254l\u0254n in k\u0254n\u0254.", "fr": "Le d\u00e9lateur est tomb\u00e9 dans ce puits"}, {"bm": "\u00ea dalen b\u025b yan, \u0272in t\u025b i da...", "fr": "Tu es couch\u00e9 ici, tu n'as pas de dents dans ta bouche..."}, {"bm": "N\u00ea den salen b\u025b, n\u00ea b\u025b o sukasila.", "fr": "Mon enfant est mort, je suis en train de le pleurer"}, {"bm": "Jiriba j\u0254len b\u025b duk\u025bn\u025b na.", "fr": "Il y a un grand arbre dans la cour."}, {"bm": "Taa kungo k\u0254n\u0254 !", "fr": "Va en brousse !"}, {"bm": "A ye jiri tig\u025b!", "fr": "Coupez l'arbre !"}, {"bm": "Bana jugu ka a min\u025b !", "fr": "Qu'une maladie grave lui arrive !"}, {"bm": "N\u00ea t\u025b s\u0254n a ka na yan !", "fr": "Je ne suis pas d'accord qu'il vienne ici !"}, {"bm": "A ka don yan.", "fr": "Entrez ici."}, {"bm": "U ka don yan.", "fr": "Qu'ils entrent ici."}, {"bm": "An ka taa !", "fr": "Allons!"}, {"bm": "U kan\u00e2 j\u025bg\u025b dun.", "fr": "Qu'ils ne mangent pas de poisson."}, {"bm": "A kan\u00e2 sun\u0254g\u0254.", "fr": "Ne dormez pas."}, {"bm": "I kan\u00e2 kasi.", "fr": "Ne pleure pas."}, {"bm": "Kan\u00e2 siran n \u0272\u025b!", "fr": "N'aie pas peur de moi !"}, {"bm": "I mana b\u0254 k\u025bn\u025b ma, polisiw b\u025b i min\u025b.", "fr": "Si tu sors dans la rue, les policiers t'attrapent."}, {"bm": "Ala m'aw d\u025bm\u025bna a ka baara la.", "fr": "Que Dieu vous aide dans votre travail."}, {"bm": "A ko n den, Ala ma sira n\u0254g\u0254yara i ye.", "fr": "Elle a dit: Mon enfant, que Dieu rende ta route facile!"}, {"bm": "...an b\u025b a f\u0254 ko Ala ma a hin\u025bla, Ala ka yafa k\u025b a ma...", "fr": "... nous prions Dieu qu'il ait piti\u00e9 de lui, que Dieu lui pardonne..."}, {"bm": "N t'a faamu.", "fr": "Je ne le comprends pas."}, {"bm": "I kan'an ka kurun d'a ma.", "fr": "Ne lui donne pas notre pirogue."}, {"bm": "m\u0254g\u0254 fila.", "fr": "deux personnes."}, {"bm": "fali k\u025bm\u025b.", "fr": "cent \u00e2nes."}, {"bm": "kelen, fila, saba, naani, duuru, w\u0254\u0254r\u0254, wolonfila = wolonwula, segin = seegin, k\u0254n\u0254nt\u0254 = k\u0254n\u0254nt\u0254n, tan.", "fr": "un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit, neuf, dix"}, {"bm": "tan ni kelen, tan ni fila, mugan, mugan ni kelen, b\u00ee saba, b\u00ee saba ni kelen, b\u00ee naani, b\u00ee duuru, k\u025bm\u025b, k\u025bm\u025b fila.", "fr": "onze, douze, vingt, vingt et un, trente, trente et un, quarante, cinquante, cent, deux cent"}, {"bm": "k\u025bm\u025b saba, k\u025bm\u025b saba ni b\u00ee saba ni duuru, ba kelen = baa kelen, ba fila = baa fila, ba tan ani fila, ba tan ni fila, ba k\u025bm\u025b, ba k\u025bm\u025b fila, miliy\u0254n kelen, miliyari kelen, joli?", "fr": "trois cent, trois cent trente cinq, mille, deux mille, dix mille deux, douze mille, cent mille, deux cent mille, un million, un milliard, combien\u00a0?"}, {"bm": "miliyari fila ani miliy\u0254n k\u025bm\u025b ni b\u00ee saba ni seegin ani ba k\u025bm\u025b saba ni b\u00ee duuru ni seegin ani k\u025bm\u025b fila ni b\u00ee saba ni kelen.", "fr": "Deux milliards cent trente-huit millions trois cent cinquante-huit mille deux cent trente et un."}, {"bm": "t\u00e2n ni fila, t\u00e2n ni saba, t\u00e2n ni naani, t\u00e2n ni duuru.", "fr": "douze, treize, quatorze, quinze."}, {"bm": "mug\u00e2n ni fila, mug\u00e2n ni naani, mug\u00e2n ni duuru.", "fr": "vingt-deux, vingt-quatre, vingt-cinq"}, {"bm": "M\u0254g\u0254 tan b\u0254ra.", "fr": "Dix personnes sont sorties."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 mugan b\u0254ra.", "fr": "Vingt personnes sont sorties."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 mugan` b\u0254ra.", "fr": "Les vingt personnes sont sorties."}, {"bm": "A ye waa kelen di n ma.", "fr": "Il m'a donn\u00e9 5000 fr. CFA"}, {"bm": "A baarak\u025bla ka ca m\u0254g\u0254 k\u025bm\u025b ye.", "fr": "Les travailleurs sont nombreux au-del\u00e0 de cent personnes"}, {"bm": "k\u025bm\u025b ni b\u00ee saba ni seegin.", "fr": "Cent trente huit."}, {"bm": "f\u0254l\u0254.", "fr": "premier."}, {"bm": "filanan.", "fr": "deuxi\u00e8me."}, {"bm": "sabanan.", "fr": "troisi\u00e8me."}, {"bm": "mugan kelen k'a j\u025b .", "fr": "dix-neuf."}, {"bm": "A ye namasa den saba san.", "fr": "Il a achet\u00e9 trois bananes."}, {"bm": "A ye ji filen \u0272\u025b fila min.", "fr": "Il a bu deux calebasses d'eau."}, {"bm": "muso sen.", "fr": "le pied de la femme."}, {"bm": "kalanden fa.", "fr": "le p\u00e8re de l'\u00e9l\u00e8ve."}, {"bm": "muso ka sen.", "fr": "la patte appartenant \u00e0 la femme."}, {"bm": "a \u0272\u025b.", "fr": "son oeil."}, {"bm": "Fanta bolonk\u0254ni.", "fr": "le doigt de Fanta."}, {"bm": "mobili da.", "fr": "la porte de la voiture."}, {"bm": "jiri bolo.", "fr": "la branche de l'arbre."}, {"bm": "misi n\u0254n\u0254.", "fr": "le lait de la vache."}, {"bm": "an w\u0254siji.", "fr": "notre sueur."}, {"bm": "banabaat\u0254 bo.", "fr": "l'excr\u00e9ment du malade."}, {"bm": "n teri.", "fr": "mon ami, camarade."}, {"bm": "n sigi\u0272\u0254g\u0254n.", "fr": "mon voisin."}, {"bm": "n jugu.", "fr": "mon ennemi."}, {"bm": "n taama\u0272\u0254g\u0254n.", "fr": "mon compagnon de route."}, {"bm": "a karam\u0254g\u0254 = a ka karam\u0254g\u0254.", "fr": "son ma\u00eetre, professeur."}, {"bm": "a kaburu = a ka kaburu.", "fr": "son tombeau."}, {"bm": "a tile = a ka tile.", "fr": "son temps, son \u00e9poque."}, {"bm": "a joli = a ka joli.", "fr": "sa plaie."}, {"bm": "a bololaf\u025bn = a ka bololaf\u025bn.", "fr": "sa possession."}, {"bm": "a k\u0254f\u025btaa = a ka k\u0254f\u025btaa.", "fr": "son excr\u00e9ment."}, {"bm": "a ci = a ka ci.", "fr": "sa mission, son travail."}, {"bm": "a ta fa.", "fr": "son p\u00e8re \u00e0 lui."}, {"bm": "a ta so.", "fr": "sa maison \u00e0 lui."}, {"bm": "i ta sen.", "fr": "ta jambe \u00e0 toi."}, {"bm": "O f\u025b j\u025b ye haramu ye.", "fr": "Avoir des relations avec celle-l\u00e0 est interdit."}, {"bm": "wula in na baro.", "fr": "la causerie de cette soir\u00e9e."}, {"bm": "bamanaw ni fulaw c\u025b kow.", "fr": "les relations entre les Bambara et les Peuls."}, {"bm": "sh\u025bw la ncinin.", "fr": "le plus petit des poulets."}, {"bm": "u la belebele.", "fr": "le plus gros d'entre eux."}, {"bm": "u b\u025b\u025b la hakilima.", "fr": "le plus intelligent d'entre eux."}, {"bm": "c\u025bw la farinman.", "fr": "le plus brave des hommes."}, {"bm": "bilakorow la k\u0254r\u0254balen.", "fr": "le plus \u00e2g\u00e9 des incirconcis."}, {"bm": "wuluw la wulu juguba.", "fr": "le chien le plus m\u00e9chant."}, {"bm": "wulu juguw la jugumanba.", "fr": "le chien le plus m\u00e9chant."}, {"bm": "A b\u025b kungo la.", "fr": "Il est en brousse."}, {"bm": "Sinin n b\u025b na tile la.", "fr": "Demain je viendrai pendant la journ\u00e9e' ."}, {"bm": "Bonbonsi b'a la.", "fr": "Il a une barbe."}, {"bm": "T\u0254\u0254r\u0254ba b\u025b a la.", "fr": "Il souffre beaucoup."}, {"bm": "Naafigik\u025b ye ding\u025b sen daba la.", "fr": "Le rapporteur a creus\u00e9 un trou avec la houe."}, {"bm": "A taara n\u025bg\u025bso la.", "fr": "Il est parti \u00e0 v\u00e9lo."}, {"bm": "Nin cogo in de la, Bar\u00fb sera k'a a ba sinamuso ka jifi\u0272\u025bn fa ji la.", "fr": "De cette fa\u00e7on, Barou est parvenu \u00e0 remplir la jarre de la co-\u00e9pouse de sa m\u00e8re avec de l'eau"}, {"bm": "A taar'i ko o ji la, fo bilenw w\u0254y\u0254ra a n\u0254f\u025b.", "fr": "Il est all\u00e9 se laver avec cette eau, au point que les mouches ont bourdonn\u00e9 derri\u00e8re lui"}, {"bm": "A ye m\u00een k\u025b Sama la, a y'o \u0272\u0254g\u0254n k\u025b Waraba la.", "fr": "Il a fait au Lion la m\u00eame chose qu'il a faite \u00e0 l'\u00c9l\u00e9phant"}, {"bm": "O la, a wajibiyalen don a ma a ka se so.", "fr": "Pour cette raison, il est n\u00e9cessaire pour lui d'arriver \u00e0 la maison"}, {"bm": "J\u0254nmuso ye finikominan sigi duk\u025bn\u025b ma.", "fr": "La femme esclave a d\u00e9pos\u00e9 la calebasse pour le linge dans la cour"}, {"bm": "A ma dumuni di a d\u0254g\u0254muso ma.", "fr": "Elle n'a pas donn\u00e9 de nourriture \u00e0 sa s\u0153ur cadette."}, {"bm": "Bamaden ko a ba ma: M\u0254g\u0254w b\u025b dun wa?", "fr": "L'enfant crocodile a demand\u00e9 sa m\u00e8re\u00a0: Les gens, est-ce que \u00e7a se mange?"}, {"bm": "Faama y'a bolo sin j\u0254nk\u025b ma.", "fr": "Le roi a indiqu\u00e9 l'esclave avec sa main."}, {"bm": "Furak\u025bla b\u025bna i m\u0254den kisi bana jugu ma.", "fr": "Le m\u00e9decin sauvera ton petit-enfant de la maladie dangereuse."}, {"bm": "Fulaw y'u ka misiw dogo t\u0254nj\u0254nw ma.", "fr": "Les Peuls ont cach\u00e9 leurs vaches aux guerriers-esclaves."}, {"bm": "U t\u025b maloya moriw ma.", "fr": "Ils n'ont pas de respect pour les marabouts."}, {"bm": "Dugum\u0254g\u0254w banna C\u025bkura ka fanga ma.", "fr": "Les habitants du village n'ont pas reconnu le pouvoir de Ti\u00e9coura."}, {"bm": "I ka kulusi ka bon i ma.", "fr": "Ton pantalon est trop grand pour toi!"}, {"bm": "Lagin\u025b faaba b\u025b jamana tilebin f\u025b.", "fr": "La capitale de la Guin\u00e9e est \u00e0 l'ouest."}, {"bm": "Sisan, bamanaw b\u025b Mali fan b\u025b\u025b f\u025b.", "fr": "De nos jours, on trouve des Bambara partout au Mali."}, {"bm": "Warabilenw donna da f\u025b ka maa\u0272\u0254 b\u025b\u025b ti\u0272\u025b.", "fr": "Les singes rouges sont entr\u00e9s par la porte et ont saccag\u00e9 tout le ma\u00efs"}, {"bm": "Ni npogotigiw b'u ko, i kan' u fil\u025b fin\u025btri f\u025b.", "fr": "Quand les jeunes filles se lavent, ne les regarde pas par la fen\u00eatre."}, {"bm": "Julaw jiginna Sori f\u025b Kuluk\u0254r\u0254.", "fr": "Les marchands se sont arr\u00eat\u00e9s chez Sori \u00e0 Koulikoro."}, {"bm": "A sun\u0254g\u0254ra n\u00ea f\u025b yan.", "fr": "Il a dormi chez moi ."}, {"bm": "Fuseyini sira ka d\u0254l\u0254 min a \u0272am\u0254g\u0254muso f\u025b yen.", "fr": "Fousseyni a pass\u00e9 la nuit \u00e0 boire de l'alcool chez sa copine."}, {"bm": "Fuseyini sira ka d\u0254l\u0254 min a \u0272am\u0254g\u0254muso f\u025b.", "fr": "L'amante de Fousseyni lui a fait boire de l'alcool toute la nuit."}, {"bm": "A b\u0254ra n\u00ea f\u025b.", "fr": "Il est pass\u00e9 chez moi."}, {"bm": "Bubagaw b\u025b u ka so j\u0254 tilema f\u025b.", "fr": "Les termites b\u00e2tissent leur termiti\u00e8re pendant la saison s\u00e8che."}, {"bm": "Selifana f\u025b, Kalifa kununna ka b\u0254 k\u025bn\u025b ma.", "fr": "Au moment de la pri\u00e8re du d\u00e9but de l'apr\u00e8s-midi, Kalifa s'est r\u00e9veill\u00e9 et est sorti dehors."}, {"bm": "Pankurun jiginna s\u025bnk\u025bri f\u025b.", "fr": "L'avion a atterri \u00e0 5 heures."}, {"bm": "Munna i t\u025b y\u025bl\u025b an f\u025b.", "fr": "Pourquoi ne ris-tu pas avec nous?"}, {"bm": "Yan, bolitigi b\u025b kasi silam\u025b f\u025b.", "fr": "Ici le pa\u00efen pleure avec le musulman."}, {"bm": "Hali a ma s\u0254n ka kuma anw f\u025b.", "fr": "Il n'a m\u00eame pas voulu parler avec nous."}, {"bm": "Waraba ni saga t\u025b taama \u0272\u0254g\u0254n f\u025b.", "fr": "Le lion et le mouton ne se prom\u00e8nent pas ensemble"}, {"bm": "Musa tagara a k\u0254r\u0254k\u025b f\u025b.", "fr": "Moussa est parti avec son grand fr\u00e8re' ."}, {"bm": "Dugu k\u0254n\u0254nt\u0254n jenina t\u0254nj\u0254nw f\u025b Kaad\u0254w ka mara la.", "fr": "Neuf\u00a0villages ont \u00e9t\u00e9 br\u00fbl\u00e9s par les guerriers-esclaves dans la province des Dogon"}, {"bm": "D\u0254nkili duman tilenna ka da jeliw f\u025b faama ka soda la.", "fr": "Des chansons agr\u00e9ables ont r\u00e9sonn\u00e9 toute la journ\u00e9e \u00e0 la porte du roi, entonn\u00e9es par les griots."}, {"bm": "Sirabilen ye tile naani k\u025b ka yaala kungo k\u0254n\u0254 a kun f\u025b, a ma sogo ye.", "fr": "Sirabilen s'est balad\u00e9 dans la brousse au hasard pendant quatre jours, il n'a pas vu d'animaux."}, {"bm": "N ma se ka ba tig\u025b n ka joginda dimi f\u025b.", "fr": "Je n'ai pas r\u00e9ussi \u00e0 traverser le fleuve \u00e0 cause de la douleur de ma blessure."}, {"bm": "S\u025bg\u025bn f\u025b, a sun\u0254g\u0254ra wulada f\u025b.", "fr": "De fatigue, il s'est endormi le soir de bonne heure."}, {"bm": "C\u025b b\u025b a muso m\u00een f\u025b, o b\u025b weele ko baramuso.", "fr": "L'\u00e9pouse que l'homme aime, elle est appel\u00e9e \u00ab femme pr\u00e9f\u00e9r\u00e9e \u00bb."}, {"bm": "I t\u025b dut\u025b girin f\u025b?", "fr": "Ne veux-tu pas du th\u00e9 fort?"}, {"bm": "Dumuni m\u00een da ka n\u0254g\u0254n, k\u025b o f\u025b.", "fr": "Aime la nourriture qui est peu ch\u00e8re."}, {"bm": "I kan\u00e2 a f\u0254 i fadenw ye.", "fr": "Ne le dis pas \u00e0 tes demi-fr\u00e8res."}, {"bm": "O ko b\u025b n ye kos\u025bb\u025b.", "fr": "Cette affaire m'int\u00e9resse beaucoup."}, {"bm": "Numuk\u025b ye marifa dilan n ye.", "fr": "Le forgeron a fabriqu\u00e9 un fusil pour moi."}, {"bm": "Bim\u0254g\u0254 b\u025b sinin ti\u0272\u025b bi ye.", "fr": "L'homme moderne g\u00e2che l'avenir pour le pr\u00e9sent."}, {"bm": "Se b\u025b n\u00ea ye.", "fr": "Je suis puissant !"}, {"bm": "I den ye fugari ye.", "fr": "Ton enfant est un vaurien."}, {"bm": "Aw kan\u00e2 Tarawele b\u025b\u025b min\u025b nson ye.", "fr": "Ne traitez pas tous les Traor\u00e9 comme des voleurs."}, {"bm": "Donso ye sin\u025b tila saba ye.", "fr": "Le chasseur a partag\u00e9 la gazelle en trois parties."}, {"bm": "An ye bin jeni ka a k\u025b bugurinj\u025b ye.", "fr": "Nous avons br\u00fbl\u00e9 l'herbe et l'avons transform\u00e9e en cendres."}, {"bm": "Suruku t\u025b forontomugu d\u0254n dunf\u025bn ye.", "fr": "L'hy\u00e8ne ne conna\u00eet pas la poudre de piment comme une chose mangeable') [Sagesse bambara]."}, {"bm": "Musa nana ni j\u025bg\u025bb\u0254r\u025b ye.", "fr": "Moussa a apport\u00e9 un sac de poisson."}, {"bm": "Kamalenw b'u d\u0254n ni jele ye.", "fr": "Les jeunes hommes dansent avec les haches."}, {"bm": "Sonsan ye nsiraju s\u0254g\u0254 ni bi\u0272\u025b ye.", "fr": "Li\u00e8vre a perc\u00e9 le tronc de baobab avec une fl\u00e8che."}, {"bm": "Duwa\u0272\u025b ye an fil\u025b ni nun\u025bti ye.", "fr": "Le douanier nous a regard\u00e9s avec les lunettes."}, {"bm": "Nsonw ye mobili min\u025b ni fanga ye.", "fr": "Les voleurs ont saisi la voiture par la force."}, {"bm": "Den kan\u00e2 malo ni a ka bana ye.", "fr": "Que l'enfant n'aie pas honte de sa maladie."}, {"bm": "Wulu in ka bon Sori ka fali ye.", "fr": "Ce chien est plus grand que l'\u00e2ne de Sori."}, {"bm": "Dennin \u0272\u025b ka bilen bama ta ye.", "fr": "Les yeux de la jeune fille sont plus rouges que ceux d'un crocodile."}, {"bm": "Fulakan ka g\u025bl\u025bn ka t\u025bm\u025b bamanankan kan.", "fr": "La langue peule est plus difficile que le bambara."}, {"bm": "Dugu in man mis\u025bn ka t\u025bm\u025b Dugukunna kan.", "fr": "Ce village n'est pas plus petit que Dougoukouna."}, {"bm": "I ka fura ka di ka sagon a f\u0254cogo kan.", "fr": "Ton rem\u00e8de d\u00e9passe tout ce qu'on peut en dire"}, {"bm": "A hakili ka di a j\u025b\u0272\u0254g\u0254n b\u025b\u025b ta ye.", "fr": "Il est plus intelligent que tous ses compagnons."}, {"bm": "Nka, k\u025bl\u025b ka jugu ka t\u025bm\u025b o b\u025b\u025b kan.", "fr": "Mais la guerre est la pire des choses."}, {"bm": "Wari b'a bolo ni an b\u025b\u025b ye.", "fr": "Il a plus d'argent que nous tous."}, {"bm": "Wari b'a bolo an b\u025b\u025b ye.", "fr": "Il a plus d'argent que nous tous."}, {"bm": "Wari b'a bolo ka t\u025bm\u025b an b\u025b\u025b kan.", "fr": "Il a plus d'argent que nous tous."}, {"bm": "An b\u025b baara k\u025b aw ye.", "fr": "Nous travaillons plus que vous"}, {"bm": "An b\u025b baara k\u025b ni aw ye.", "fr": "Nous travaillons plus que vous"}, {"bm": "An b\u025b baara k\u025b ka t\u025bm\u025b aw kan.", "fr": "Nous travaillons plus que vous"}, {"bm": "U ye j\u0254n ka sabara sony\u025b ?", "fr": "On a vol\u00e9 les chaussures de qui ?"}, {"bm": "Muso j\u0254n don ?", "fr": "Laquelle parmi les femmes ?"}, {"bm": "Muso jum\u025bn don ?", "fr": "Quelle sorte de femme est-ce?"}, {"bm": "Aw ka a laj\u025b, j\u0254nni ni j\u0254nni b\u0254ra an bara ka taa !", "fr": "Regardez qui est parti de chez nous"}, {"bm": "I ye mun f\u0254?", "fr": "Qu'est-ce que tu as dit?"}, {"bm": "I mun don?", "fr": "Qu'est-il pour toi ?"}, {"bm": "N d\u0254g\u0254k\u025b den don.", "fr": "C'est un fils de mon jeune fr\u00e8re."}, {"bm": "Mun muso don?", "fr": "C'est quel genre de femme ?"}, {"bm": "\u00ea tagara yaala, \u00ea ye mun ni mun ye?", "fr": "Tu es parti te promener, qu'est-ce que tu as vu?'"}, {"bm": "I b\u025b j\u025bg\u025b jum\u025bn f\u025b?", "fr": "Quel poisson veux-tu ?"}, {"bm": "O f\u025b\u025br\u025bw ye jum\u025bnw ye?", "fr": "Quels sont ces proc\u00e9d\u00e9s ?"}, {"bm": "N\u00ea y'a \u0272ininka, a t\u025b y\u0254r\u0254 jum\u025bn ni jum\u025bn d\u0254n ?", "fr": "Je lui ai demand\u00e9, quels sont les \u00e9l\u00e9ments qu'il ignorait"}, {"bm": "\u00ea ko an ka Maj\u025b di i ma ; muso joli b'i bolo ?", "fr": "Tu dis que nous te donnions Madi\u00e8 ; tu as combien de femmes ?"}, {"bm": "N\u0254g\u0254w ni bagajiw s\u0254ng\u0254 lakika ye joli ye \u0272inan ?", "fr": "Cette ann\u00e9e, quel est le prix r\u00e9el des engrais et des produits phyto-sanitaires ?"}, {"bm": "I b\u025b di?", "fr": "Comment vas-tu ?"}, {"bm": "A b\u025b di?", "fr": "Comment \u00e7a va ?"}, {"bm": "I t\u0254g\u0254 / jamu ye di?", "fr": "Quel est ton pr\u00e9nom / nom clanique ?"}, {"bm": "O k\u0254r\u0254 ye di ?", "fr": "Qu'est-ce que cela veut dire ?"}, {"bm": "Ko di ?", "fr": "N'est-ce pas?"}, {"bm": "~ I ko di?", "fr": "N'est-ce pas?"}, {"bm": "K\u0254ri i ma kunkan m\u025bn ?", "fr": "N'aurais-tu pas entendu le coup de feu ?"}, {"bm": "K\u0254ri h\u025br\u025b b\u025b?", "fr": "Eh bien, comment \u00e7a va ?"}, {"bm": "Yali i ka moto ye joli ye?", "fr": "Et ta moto, elle est \u00e0 combien ?"}, {"bm": "U b'a \u0272ininka yali ko an ka taa m\u0254g\u0254 jum\u025bn de faga?", "fr": "Ils lui demandent : Quelle personne est-ce que nous devons tuer ?"}, {"bm": "Yala ti\u0272\u025b don wa?", "fr": "Est-ce que c'est la v\u00e9rit\u00e9 ?"}, {"bm": "Ko yala \u0272in b\u025b i da wa?", "fr": "Est-ce que tu as des dents dans la bouche ?"}, {"bm": "\u00ea dalen b\u025b yan n\u0254, \u00ea t\u0254l\u0254len b\u025b, yala k\u025bl\u025bf\u025bn b\u025b i bolo ?", "fr": "Tu es couch\u00e9 ici, tu es gras, est-ce que tu as des armes ?"}, {"bm": "Jin\u025b de y'a dun waa, tari dugukolo de y' a dun ?", "fr": "Est-ce que c'est un g\u00e9nie qui l'a mang\u00e9, ou bien c'est la terre qui l'a mang\u00e9 ?"}, {"bm": "Seku b\u025b j\u025bg\u025b f\u025b.", "fr": "S\u00e9kou aime le poisson,"}, {"bm": "Seku kan\u00e2 k\u025b j\u025bg\u025b f\u025b.", "fr": "Il ne faut pas que S\u00e9kou aime le poisson."}, {"bm": "Seku ye karam\u0254g\u0254 ye.", "fr": "S\u00e9kou est enseignant."}, {"bm": "Seku b\u025bna k\u025b karam\u0254g\u0254 ye.", "fr": "S\u00e9kou sera enseignant."}, {"bm": "Sida tun b\u025b m\u0254g\u0254 d\u0254w la an y\u025br\u025b daf\u025b yan ...", "fr": "Certaines personnes m\u00eame \u00e0 c\u00f4t\u00e9 de nous avaient le SIDA...."}, {"bm": "I b\u025b c\u025bw ni musow firilen ye damanw dala.", "fr": "Tu vois des hommes et des femmes entass\u00e9s aux abords des mines d'or"}, {"bm": "\u019din\u025b y'i kanto : T\u025bm\u025b ka b\u0254 n dala !", "fr": "Le rat a dit : Mais fiche-moi donc la paix !"}, {"bm": "A ye a ka sabara bila kurun \u0272\u025bf\u025b.", "fr": "Il a mis ses chaussures \u00e0 l'avant de la pirogue."}, {"bm": "I kan\u00e2 a f\u0254 n\u00ea \u0272\u025bna d\u025b!", "fr": "Ne le dis pas en ma pr\u00e9sence !"}, {"bm": "A k\u025bra ol\u00fb fana \u0272\u025bna ko jin\u025bw de nana c\u025b ka du k\u0254n\u0254.", "fr": "Eux aussi, ils ont eu l'impression que c'\u00e9taient les g\u00e9nies qui \u00e9taient venus dans la concession de l'homme"}, {"bm": "B\u0254 n \u0272\u025bma!.", "fr": "Ne reste pas devant moi !"}, {"bm": "Muso ni c\u025b b\u025b\u025b b\u025b j\u0254da kelen na sariya \u0272\u025bk\u0254r\u0254 ?", "fr": "Est-ce que la femme et l'homme sont dans la m\u00eame position devant la loi ?"}, {"bm": "Wulu in taara n\u00ea n\u0254f\u025b Abijan k'a b\u025b n\u00ea Alu cin.", "fr": "Ce chien a suivi mes traces \u00e0 Abidjan pour me mordre moi, Alou"}, {"bm": "Farikolo\u0272\u025bnaj\u025b t\u025bm\u025b-siraw ka ca, nk'a b\u025b\u025b b\u025b farikolo k\u025bn\u025bya de n\u0254f\u025b.", "fr": "Il y a beaucoup d'esp\u00e8ces de sports, mais elles sont toutes pour la sant\u00e9 du corps"}, {"bm": "O b\u025b a j\u0254y\u0254r\u0254 jira di\u0272\u025b jamana b\u025b\u025b c\u025bla.", "fr": "Cela montre son r\u00f4le parmi tous les pays du monde."}, {"bm": "Banabagat\u0254w kan\u00e2 sigi an c\u025bma.", "fr": "Qu'aucun malade ne s'asseye parmi nous."}, {"bm": "U tun b\u025b dege f\u025bn d\u0254w la bolokoli k\u0254f\u025b...", "fr": "On leur apprenait certaines choses apr\u00e8s la circoncision...."}, {"bm": "Mali d\u025bm\u025bbaga ninnu b\u0254ra Mali k\u0254kan ka na baara k\u025b Mali k\u0254n\u0254.", "fr": "Ces assistants du Mali sont venus de l'ext\u00e9rieur du Mali pour travailler au Mali."}, {"bm": "A ka w\u0254l\u0254 b\u025b filen juk\u0254r\u0254.", "fr": "Son francolin est sous la calebasse."}, {"bm": "O \u0272\u025bnaj\u025b senf\u025b, denmis\u025bnw b'u fanga laj\u025b \u0272\u0254g\u0254n na.", "fr": "Au cours de cet amusement, les jeunes gens montreront leur force l'un \u00e0 l'autre"}, {"bm": "U ye o kunnafoni di dugum\u0254g\u0254 b\u025b\u025b ma t\u0254nsigiba d\u0254 senf\u025b.", "fr": "Ils ont pass\u00e9 cette information \u00e0 tous les habitants du village au cours d'une grande r\u00e9union"}, {"bm": "G\u025bl\u025bya d\u0254w donna baara senk\u0254r\u0254.", "fr": "Certaines difficult\u00e9s sont apparues au milieu du travail"}, {"bm": "Nin don in, surakak\u025b dalen b\u025b sagaw k\u025br\u025bf\u025b duk\u025bn\u025b na.", "fr": "Ce jour-l\u00e0, le Maure \u00e9tait couch\u00e9 \u00e0 c\u00f4t\u00e9 des moutons dans la cour"}, {"bm": "Ni i ye koorokaara ye jiri sanf\u025b, i b'a s\u0254r\u0254 h\u025b\u025br\u025b t\u025b dugu ma.", "fr": "Si tu vois une tortue en haut de l'arbre, c'est qu'il y a des probl\u00e8mes sur le sol"}, {"bm": "A y'i \u0272\u025b munu c\u025b fanf\u025b, a ko...", "fr": "Elle a tourn\u00e9 les yeux vers l'homme, elle a dit..."}, {"bm": "Ja digira Mali la, n'o t\u025b baaranin k\u025bra s\u025bn\u025bko fanf\u025b.", "fr": "La s\u00e9cheresse a pes\u00e9 lourd sur le Mali, pourtant, un certain travail a \u00e9t\u00e9 fait dans le domaine de l'agriculture."}, {"bm": "Hali bi, a b\u025b a fa ka nafolo t\u0254 kunna.", "fr": "Jusqu'\u00e0 pr\u00e9sent, il g\u00e8re le reste de la richesse de son p\u00e8re"}, {"bm": "I b'o sigi daga w\u025br\u025b kunna.", "fr": "Tu le mettras sur un autre pot"}, {"bm": "...ka dul\u0254ki j\u025b don a kanna don \u00f4 don...", "fr": "l'habiller d'une chemise blanche chaque jour..."}, {"bm": "Ni wari b\u025b i bolok\u0254r\u0254...", "fr": "Si tu as de l'argent sous la main..."}, {"bm": "Ni n m'a feere ka b\u0254 n bolok\u0254r\u0254, a t\u0254 b\u025b r\u0254ti\u0272\u025b ka t'a f\u025b.", "fr": "Si je ne le vends pas et ne m'en d\u00e9barrasse, le reste va se g\u00e2ter et s'en aller en fum\u00e9e"}, {"bm": "N t'o kalama.", "fr": "Je ne suis pas au courant de \u00e7a,"}, {"bm": "Fanta ma b\u0254 o kalama.", "fr": "Fanta n'en a pas \u00e9t\u00e9 mise au courant."}, {"bm": "O k\u025bra \u00ea de kama.", "fr": "Cela a \u00e9t\u00e9 fait pour toi."}, {"bm": "A nana \u00ea de kama.", "fr": "C'est pour toi qu'il est venu."}, {"bm": "A y'i lab\u025bn b\u0254li kama.", "fr": "Il s'est appr\u00eat\u00e9 pour sortir..."}, {"bm": "Nin k\u025b Ala kos\u0254n.", "fr": "Fais-le \u00e0 cause de Dieu."}, {"bm": "Aw b\u025b yan al\u00ea kos\u0254n.", "fr": "Vous \u00eates ici \u00e0 cause de lui."}, {"bm": "Boloci ka kan ka k\u025b denmis\u025bnw na kabini u kalo f\u0254l\u0254.", "fr": "La vaccination doit \u00eatre faite aux enfants d\u00e8s leurs premier mois."}, {"bm": "Kabini o f\u0254ra a ye, a ma se ka sun\u0254g\u0254.", "fr": "D\u00e8s que cela lui a \u00e9t\u00e9 dit, il n'a pu dormir"}, {"bm": "K'a ta kabini Manden b'a ka mandenya la tuma m\u00een...", "fr": "Depuis que le Manding est tel qu'il est..."}, {"bm": "K'a ta kabi s\u0254g\u0254ma, fo ka su ko...", "fr": "Depuis le matin et jusqu'\u00e0 l'arriv\u00e9e de la nuit..."}, {"bm": "A ye binnkannik\u025blaw ka k\u025bl\u025bbolo ye fo y\u0254r\u0254 jan.", "fr": "Il a vu la bande arm\u00e9e des brigands lorsqu'elle \u00e9tait encore loin"}, {"bm": "I ma se k'o k\u025b f\u025bn w\u025br\u025b ye fo warabilenw...", "fr": "Tu n'as r\u00e9ussi \u00e0 en faire autre chose que des singes..."}, {"bm": "A jamanna fo k'a yaada.", "fr": "Il s'est vant\u00e9 jusqu'\u00e0 devenir arrogant"}, {"bm": "Motobaw b\u025b sugu la, ol\u00fb t\u025b s\u0254r\u0254 f'i ka wari b\u0254.", "fr": "Il y a des grosses motos sur le march\u00e9, mais tu ne les auras pas si tu n'as pas assez d'argent"}, {"bm": "U tora ten fo masak\u025b denmuso ka k\u0254\u0272\u0254wulituma sera.", "fr": "Ils ne bougeaient pas jusqu'\u00e0 ce que le moment de la noce de la fille du roi soit arriv\u00e9"}, {"bm": "U t\u025b u y\u025br\u025b s\u0254r\u0254 fo ni samiya banna.", "fr": "Ils ne se lib\u00e8rent pas avant la fin de l'hivernage"}, {"bm": "A \u0272\u025b-w k\u025bra iko jolibara.", "fr": "Ses yeux sont devenus comme des calebasses remplies de sang"}, {"bm": "Nin kuma f\u0254len, Karimu j\u0254len sumana iko ji b\u0254nnen don a kan.", "fr": "Une fois ces paroles prononc\u00e9es, Karimou est rest\u00e9 coi, comme si on avait vers\u00e9 de l'eau froide sur lui"}, {"bm": "D\u0254w b\u025b taa fo san duuru la.", "fr": "Certaines y vont jusqu'\u00e0 cinq ans"}, {"bm": "N\u00ea ka foro t\u025b taa fo yan f\u025b.", "fr": "Mon champ n'atteint pas jusque l\u00e0"}, {"bm": "A ni bi\u0272\u025b de nana fo a ka duk\u025bn\u025b c\u025bmanc\u025b la.", "fr": "Il est arriv\u00e9 avec sa fl\u00e8che jusqu'au milieu de sa cour."}, {"bm": "Ni c\u025b b\u025b taga su fila si muso kelen f\u025b, n\u00ea terimuso \u0272uman nin b\u025b m\u0254g\u0254 ci kabi tile f\u025b.", "fr": "Si l'homme passe deux nuits chez une femme, ma bonne amie envoie quelqu'un d\u00e8s le midi..."}, {"bm": "Kabini sarawisi la, n\u00ea b\u025b a d\u0254n.", "fr": "Je le connais depuis le service"}, {"bm": "Ol\u00fb tun ye sira caman tig\u025b kabini su r\u0254.", "fr": "Ils avaient coup\u00e9 beaucoup de routes depuis la veille au soir"}, {"bm": "Musa ni Seku nana.", "fr": "Moussa et S\u00e9kou sont venus."}, {"bm": "Musa ani Seku nana.", "fr": "Moussa et S\u00e9kou sont venus."}, {"bm": "A ye waraba ni waraninkala faga.", "fr": "Il a tu\u00e9 le lion et la panth\u00e8re."}, {"bm": "A ye waraba ani waraninkala faga.", "fr": "Il a tu\u00e9 le lion et la panth\u00e8re."}, {"bm": "N\u00ea ni n\u025bg\u025bso taara.", "fr": "J'ai emport\u00e9 le v\u00e9lo."}, {"bm": "N\u00ea ani n\u025bg\u025bso taara.", "fr": "J'ai emport\u00e9 le v\u00e9lo."}, {"bm": "Aw ka Fanta ni a ka sabara kura mafil\u025b.", "fr": "Regardez Fanta avec ses nouvelles chaussures."}, {"bm": "Seku ye Fanta neni ani Sira.", "fr": "S\u00e9kou a insult\u00e9 Fanta et Sira."}, {"bm": "Waraba ye sonsan faga ani suruku.", "fr": "Le lion a tu\u00e9 le li\u00e8vre et l'hy\u00e8ne."}, {"bm": "Seku ye woso san ani k\u0254g\u0254.", "fr": "S\u00e9kou a achet\u00e9 de la patate douce et du sel"}, {"bm": "Seku ye saga faa ani a denk\u025b.", "fr": "S\u00e9kou et son fils ont tu\u00e9 le mouton"}, {"bm": "N\u00ea k\u0254ni faw de ye a \u0272\u025bf\u0254 n\u00ea \u0272\u025bna cogo m\u00een ani n b\u025bnbaw...", "fr": "Et pourtant, comme mes p\u00e8res et mes anc\u00eatres m'ont dit..."}, {"bm": "Madu ni Seku de nana.", "fr": "C'est avec S\u00e9kou que Madou est venu."}, {"bm": "Madu ni j\u0254n nana?", "fr": "Madou est venu avec qui ?"}, {"bm": "Madu ni m\u00een nana, an t'o d\u0254n.", "fr": "Nous ne connaissons pas celui avec qui est venu Madou."}, {"bm": "Madu ni Seku ma na.", "fr": "Madou et S\u00e9kou ne sont pas venus."}, {"bm": "A ni a wolo bilen ye lamini kamalen b\u025b\u025b kunkolo wuli.", "fr": "Elle, avec sa peau claire, a tourn\u00e9 la t\u00eate de tous les jeunes hommes alentour."}, {"bm": "Seku ni a ka kegunya b\u025b\u025b, a d\u025bs\u025bra a la.", "fr": "S\u00e9kou, malgr\u00e9 toute sa ruse, a \u00e9chou\u00e9 dans cette affaire."}, {"bm": "Jin\u025b waa m\u0254g\u0254?", "fr": "C'est un g\u00e9nie ou un homme ?"}, {"bm": "Jin\u025b de y'a dun waa, tari dugukolo de y'a dun?", "fr": "Est-ce qu'un g\u00e9nie l'a mang\u00e9, ou bien la terre l'a aval\u00e9 ?"}, {"bm": "O \u00abfilimu\u00bb b\u025b yen n m'a d\u0254n ko \u00abfilm porno\u00bb waa, tari jum\u025bn ?", "fr": "Ce film qui est l\u00e0, je ne sais pas si c'est un film porno ou bien quoi ?"}, {"bm": "Sisan denmis\u025bnw salaya de ka bon kojugu, n'o t\u025b j\u025bg\u025b b\u025b ji la hali bi.", "fr": "De nos jours, les jeunes gens sont trop paresseux, sinon, il y a encore du poisson dans l'eau"}, {"bm": "An b\u025b f\u025bn caman da Ala kan, d\u0254w\u025br\u025b t\u025b siranya k\u0254, walima fugariya.", "fr": "Si nous conf\u00e9rons la responsabilit\u00e9 de beaucoup de choses \u00e0 Dieu, ce n'est pas autre chose que la peur ou la fain\u00e9antise."}, {"bm": "A b\u025b se ka k\u025b \u0272\u025b\u0272\u025b ye, walima mugu.", "fr": "\u00c7a peut \u00eatre de la brisure ou en farine"}, {"bm": "N'u ka duk\u0254n\u0254m\u0254g\u0254 in b\u025b na Bamak\u0254 baara walima furak\u025bli la, ol\u00fb b\u025b jigin al\u00ea de ka so.", "fr": "Si les membres de leur famille viennent \u00e0 Bamako pour travailler ou pour faire une cure, ils sont h\u00e9berg\u00e9s dans sa maison."}, {"bm": "J\u0254n don, jin\u025b wala m\u0254g\u0254 ?", "fr": "Qui est-ce, un g\u00e9nie ou un homme?"}, {"bm": "Denmis\u025bn walima c\u025bk\u0254r\u0254ba, nenini man di m\u0254g\u0254 si ye.", "fr": "L'insulte ne pla\u00eet \u00e0 personne, que ce soit un jeune homme ou un vieux."}, {"bm": "B\u025b\u025b de b'i j\u0254, fo d\u0254w y\u025br\u025b b'u \u0272\u0254ngiri walima k'i kun biri.", "fr": "Tout le monde reste debout, sauf quelques-uns qui m\u00eame s'agenouillent ou penchent la t\u00eate"}, {"bm": "Ni ba sinji man \u0272i kos\u025bb\u025b, walima n'a man ca, misin\u0254n\u0254 b\u025b se ka di den ma.", "fr": "Si le lait maternel est de tr\u00e8s mauvaise qualit\u00e9 ou bien est insuffisant, on peut donner \u00e0 l'enfant du lait de vache"}, {"bm": "A ye so mis\u025bn jugu d\u0254 san.", "fr": "Il a achet\u00e9 un cheval petit et m\u00e9chant."}, {"bm": "Jakuma ye j\u025bg\u025b belebele ni j\u025bg\u025b mis\u025bn dun.", "fr": "Le chat a mang\u00e9 le grand et le petit poissons."}, {"bm": "Jakuma ye j\u025bg\u025b belebele ni mis\u025bnman dun.", "fr": "Le chat a mang\u00e9 le grand poisson et le petit."}, {"bm": "Modibo y'a ka marifa ta ka taa Segu", "fr": "Modibo a pris son fusil et il est all\u00e9 \u00e0 S\u00e9gou."}, {"bm": "Modibo y'i ka marifa ta ka taa Segu", "fr": "Modibo a pris son fusil et il est all\u00e9 \u00e0 S\u00e9gou."}, {"bm": "Fulak\u025b y'i nun turu dugukolo la, k'a sama, fo a ni min\u025bna.", "fr": "Le Peul a plant\u00e9 son nez dans le sol, l'a tra\u00een\u00e9, jusqu'\u00e0 ce qu'il rende l'\u00e2me"}, {"bm": "Fulak\u025b y'a nun turu dugukolo la, k'a sama, fo a ni min\u025bna.", "fr": "Le Peul a plant\u00e9 son nez dans le sol, l'a tra\u00een\u00e9, jusqu'\u00e0 ce qu'il rende l'\u00e2me"}, {"bm": "M\u0254g\u0254 fa teri tun ye i fa d\u0254 ye, m\u0254g\u0254 ba teri tun ye i ba d\u0254 ye.", "fr": "L'ami de ton p\u00e8re \u00e9tait comme ton p\u00e8re, l'amie de ta m\u00e8re \u00e9tait comme ta m\u00e8re"}, {"bm": "B\u025b\u025b y'i ka baara damin\u025b.", "fr": "Chacun a commenc\u00e9 son travail."}, {"bm": "Nsonw ye dul\u0254minna w\u0254r\u0254.", "fr": "Les voleurs ont d\u00e9shabill\u00e9 l'ivrogne."}, {"bm": "Dul\u0254minna y'i w\u0254r\u0254.", "fr": "L'ivrogne s'est d\u00e9shabill\u00e9."}, {"bm": "... sira, kafe walima te de y' a \u0272iw bilen.", "fr": "... le tabac, le caf\u00e9 ou le th\u00e9 ont rougi ses dents"}, {"bm": "Kaafiri y'i bilen b\u0254g\u0254 la.", "fr": "Le pa\u00efen s'est peint en rouge avec de la boue."}, {"bm": "U ye tulu goniya ka m\u0254g\u0254w lamin.", "fr": "Ils ont chauff\u00e9 l'huile et l'ont fait boire aux gens."}, {"bm": "U b'u goniya tasuma kunna.", "fr": "Ils se r\u00e9chauffent au-dessus du feu."}, {"bm": "Kami y'a kaman pigipigi.", "fr": "La pintade battit ses ailes."}, {"bm": "Kami y'i pigipigi.", "fr": "La pintade battit des ailes."}, {"bm": "Sidiki b'i bolo m\u0254m\u0254 tabali la.", "fr": "Sidiki t\u00e2tonne la table de ses mains."}, {"bm": "Sidiki b'i m\u0254m\u0254.", "fr": "Sidiki marche en t\u00e2tonnant'."}, {"bm": "Npogotiginin ye bara bila k\u0254da la.", "fr": "La jeune fille a laiss\u00e9 la calebasse \u00e0 c\u00f4t\u00e9 du marigot."}, {"bm": "Npogotiginin y'i bila d\u0254n na.", "fr": "La jeune fille s'est adonn\u00e9e \u00e0 la danse."}, {"bm": "Kasimu ye awiy\u0254n lasuuli.", "fr": "Kassoum a fait descendre l'avion."}, {"bm": "S\u025bg\u025b y'i lasuuli.", "fr": "L'\u00e9pervier s'est abaiss\u00e9."}, {"bm": "Fulamuso ye tobili teliya.", "fr": "La femme peule a fait la cuisine vite"}, {"bm": "Fulamuso y'i teliya tobili f\u025b.", "fr": "La femme peule s'est d\u00e9p\u00each\u00e9e de faire la cuisine"}, {"bm": "Musoko y'a galabuntanya kalan na", "fr": "Le go\u00fbt des femmes lui a enlev\u00e9 de l'\u00e9nergie dans les \u00e9tudes"}, {"bm": "A b'i galabuntanya joona", "fr": "Il perd de l'\u00e9nergie vite."}, {"bm": "A minna.", "fr": "il a \u00e9tanch\u00e9 sa soif"}, {"bm": "M\u0254g\u0254w kolokolola \u0272\u0254g\u0254n kan so k\u0254n\u0254.", "fr": "Les gens se sont engouffr\u00e9s dans la maison"}, {"bm": "U y'u kolokolo ka don so k\u0254n\u0254.", "fr": "Ils se sont engouffr\u00e9s dans la maison"}, {"bm": "Jirikuru b\u025b fogon ji kan.", "fr": "Le morceau de bois flotte sur l'eau."}, {"bm": "S\u0254m\u0254n\u0254k\u025b y'i fogon ji kan", "fr": "Le somono a \u00e9merg\u00e9 sur la surface de l'eau."}, {"bm": "A b'i golobogalaba.", "fr": "Il marche en se d\u00e9hanchant."}, {"bm": "N\u0254n\u0254 dura.", "fr": "Le lait a caill\u00e9,"}, {"bm": "...ni i ye o \u0272\u0254g\u0254nna baganbo n\u0254\u0254ni ji la, k'a du d\u0254\u0254nin, k'o ji dulen seri jiribuluw kan...", "fr": "...Si tu prends du crottin des b\u00eates de ce type, que tu le d\u00e9layes dans de l'eau, que tu le laisses \u00e9paissir un peu et que tu asperges les feuilles de ce liquide \u00e9pais..."}, {"bm": "An b\u025b siran tasumako \u0272\u025b.", "fr": "Nous avons peur de l'incendie."}, {"bm": "Nin ko b\u025b ka n\u00ea siran d\u025b !", "fr": "Cette affaire me fait peur !"}, {"bm": "O y'a s\u0254r\u0254, a fana s\u025bg\u025bnna.", "fr": "Il s'est av\u00e9r\u00e9 que lui aussi il \u00e9tait fatigu\u00e9."}, {"bm": "Faantanya nana Seriba min\u025b fo ka a s\u025bg\u025bn.", "fr": "La pauvret\u00e9 a attrap\u00e9 S\u00e9riba et l'a affaibli."}, {"bm": "O furak\u025bli t\u025b sabati habada, fo ni banabagat\u0254 b\u025b furaw ta u tacogo la ani u wagatiw la.", "fr": "Ce traitement ne sera jamais efficace, sauf si le malade prend les m\u00e9dicaments comme cela est prescrit et \u00e0 temps."}, {"bm": "J\u025bkabaara de b\u025b h\u025br\u025b ni lafiya sabati dugu k\u0254n\u0254.", "fr": "C'est la coop\u00e9ration qui renforce la paix et le bonheur dans le village"}, {"bm": "A filiyara tile mugan.", "fr": "Elle est rest\u00e9e recluse en veuvage pendant vingt jours."}, {"bm": "A ye tile mugan filiya.", "fr": "Elle a consacr\u00e9 vingt jours \u00e0 sa r\u00e9clusion de veuvage."}, {"bm": "J\u0254nmuso yaalala sugu la.", "fr": "La femme-esclave s'est promen\u00e9e au march\u00e9."}, {"bm": "J\u0254nmuso ye sugu yaala.", "fr": "La femme-esclave a parcouru le march\u00e9 en se promenant."}, {"bm": "N ma k\u025b Segu o tuma la.", "fr": "En ce temps-l\u00e0 je n'\u00e9tais pas \u00e0 S\u00e9gou."}, {"bm": "N ye kalo saba k\u025b Segu.", "fr": "J'ai pass\u00e9 trois mois \u00e0 S\u00e9gou."}, {"bm": "Fali bolila.", "fr": "L'\u00e2ne a couru."}, {"bm": "S\u025bn\u025bk\u025bla ye fali boli.", "fr": "Le cultivateur a fait courir l'\u00e2ne."}, {"bm": "Fali ye kilo kelen boli.", "fr": "L'\u00e2ne a parcouru un kilom\u00e8tre."}, {"bm": "Muso mu\u0272una furu la.", "fr": "La femme a \u00e9t\u00e9 endurante dans la vie conjugale."}, {"bm": "Muso ye s\u025bg\u025bn mu\u0272u furu la.", "fr": "La femme a endur\u00e9 des souffrances dans le mariage."}, {"bm": "I y'i ta kojugu su r\u0254, ka baga i sigi\u0272\u0254g\u0254n ma ...", "fr": "Tu t'es saoul\u00e9 hier soir au point d'offenser ton voisin"}, {"bm": "fo ka k\u025bl\u025b baga i sigi\u0272\u0254g\u0254n ma.", "fr": "... au point d'aller chercher noise \u00e0 ton voisin."}, {"bm": "Sungurunnin in b\u025b caron, i kan\u00e2 da a ka kumakan na !", "fr": "Cette jeune fille ment, ne croit pas \u00e0 ses paroles !"}, {"bm": "Sungurunnin b\u025b nkalon caron, i kan\u00e2 da a ka kumakan na !", "fr": "Cette jeune fille raconte des mensonges, ne croit pas \u00e0 ses paroles !"}, {"bm": "Ciden ye ji min.", "fr": "Le messager a bu de l'eau,"}, {"bm": "Ciden minna.", "fr": "Le messager s'est d\u00e9salt\u00e9r\u00e9."}, {"bm": "I b\u025b miiri mun de la, n den ?", "fr": "A quoi penses-tu, mon enfant ?"}, {"bm": "I b\u025b mun de miiri, n den ?", "fr": "A quoi penses-tu, mon enfant ?"}, {"bm": "A ye faantanw ma\u0272uman.", "fr": "Il eut piti\u00e9 des pauvres."}, {"bm": "A ma\u0272umanna faantanw na.", "fr": "Il eut piti\u00e9 des pauvres."}, {"bm": "N t\u025b yafa a ma kuma in na abada !", "fr": "Je ne lui pardonnerai jamais ces paroles !"}, {"bm": "N t\u025b kuma in yafa a ye abada !", "fr": "Je ne lui pardonnerai jamais ces paroles !"}, {"bm": "Kaad\u0254w ni bosow b\u025bnna bada la.", "fr": "Les Dogon et les Bozo se sont rencontr\u00e9s au bord du fleuve."}, {"bm": "Kaad\u0254w ni bosow ye \u0272\u0254g\u0254n b\u025bn bada la.", "fr": "Les Dogon et les Bozo se sont rencontr\u00e9s au bord du fleuve."}, {"bm": "Kaad\u0254w ye bosow b\u025bn bada la.", "fr": "Les Dogon ont rencontr\u00e9 les Bozo au bord du fleuve."}, {"bm": "I ka sok\u0254n\u0254m\u0254g\u0254w ye n ka fali sony\u025b.", "fr": "Les membres de ta famille ont vol\u00e9 mon \u00e2ne."}, {"bm": "N ka fali sony\u025bna i ka sok\u0254n\u0254m\u0254g\u0254w f\u025b.", "fr": "Mon \u00e2ne a \u00e9t\u00e9 vol\u00e9 par les membres de ta famille."}, {"bm": "Sosow ye n s\u025bg\u025bn bi.", "fr": "Les moustiques m'ont fatigu\u00e9 aujourd'hui."}, {"bm": "N s\u025bg\u025bnna bi sosow f\u025b.", "fr": "J'ai \u00e9t\u00e9 fatigu\u00e9 aujourd'hui par les moustiques."}, {"bm": "Tile mugan filiyara a f\u025b.", "fr": "Vingt jours ont \u00e9t\u00e9 consacr\u00e9s par elle en r\u00e9clusion de veuvage."}, {"bm": "S\u025bg\u025bn b\u025b\u025b mu\u0272una furu la muso f\u025b.", "fr": "Toutes les souffrances ont \u00e9t\u00e9 endur\u00e9es par la femme dans le mariage."}, {"bm": "U ye c\u025b y\u025bl\u025bn ka b\u0254 k\u0254l\u0254n k\u0254n\u0254.", "fr": "Ils ont fait remonter l'homme du fond du puits."}, {"bm": "C\u025b y\u025bl\u025bnnen ka b\u0254 k\u0254l\u0254n k\u0254n\u0254, u taara \u0272\u0254g\u0254n f\u025b.", "fr": "Apr\u00e8s que l'homme a \u00e9t\u00e9 tir\u00e9 du puits, ils sont partis ensemble."}, {"bm": "Kalo kelen t\u025bm\u025bna, n seginna Bamak\u0254.", "fr": "Un mois est pass\u00e9, je suis revenu \u00e0 Bamako."}, {"bm": "I kan\u00e2 \u0272in\u025b kalo t\u025bm\u025bnen k\u0254 !", "fr": "N'oublie pas le mois pass\u00e9 !"}, {"bm": "N' a m'i makasi faama la, a t'a fa ye.", "fr": "S'il ne se plaint pas aupr\u00e8s du roi, il ne verra pas son p\u00e8re."}, {"bm": "Baba som\u0254g\u0254w makasilen faama ye, faama y'a bila.", "fr": "Quand les parents de Baba ont suppli\u00e9 le roi, le roi l'a rel\u00e2ch\u00e9."}, {"bm": "Muso basigilen ko ka di c\u025b caman ye.", "fr": "Beaucoup d'hommes aiment les femmes calmes."}, {"bm": "Npogotigi cinnen tora dalada f\u025b, t\u0254w bolila.", "fr": "La jeune fille mordue est rest\u00e9e au bord du lac, les autres se sont enfuies."}, {"bm": "U nana sow salen ku caman tig\u025b.", "fr": "Ils ont coup\u00e9 beaucoup de queues des chevaux morts."}, {"bm": "Segukaw y'u sun\u0254g\u0254len min\u025b k'u b\u025b\u025b siri.", "fr": "Les gens de S\u00e9gou les ont saisis endormis et les ont tous ligot\u00e9s."}, {"bm": "A j\u0254len kulola Da ka bulonda la", "fr": "Lui, debout, se mit \u00e0 crier \u00e0 la porte d'entr\u00e9e du vestibule de Dah."}, {"bm": "Kamalennin nana numu sigilen na a ka fanda la.", "fr": "Le jeune homme est venu chez le forgeron qui restait assis pr\u00e8s de sa forge."}, {"bm": "U ye c\u025bnin g\u025bn, ko a ka finiw faralen don.", "fr": "Ils ont chass\u00e9 le gar\u00e7on en disant que ses habits sont d\u00e9chir\u00e9s."}, {"bm": "Ni aw b\u025bnnen t\u025b, o ye so cilen ye.", "fr": "Si vous ne tombez pas 'accord, cela signifie que la maison sera d\u00e9truite."}, {"bm": "N\u00ea k\u0254r\u0254t\u0254len b\u025b a nali k\u0254r\u0254.", "fr": "J'attends sa venue avec impatience."}, {"bm": "Don d\u0254 la, musok\u0254r\u0254ba d\u0254 salen dugu in na, dugum\u0254g\u0254w ni dugualimami taara a sutura.", "fr": "Un jour, une vieille femme \u00e9tant morte dans ce village, les gens du village et l'imam du village sont all\u00e9s l'ensevelir."}, {"bm": "O nt\u025bn\u025bndon selen, n\u00ea fa ni bana b\u0254ra d\u0254g\u0254 la.", "fr": "Lorsque ce lundi-l\u00e0 est arriv\u00e9, mon p\u00e8re est revenu du march\u00e9 malade."}, {"bm": "An t\u025b ban al\u00ea ka f\u0254len ma.", "fr": "Nous ne refusons pas ce qu'il a dit."}, {"bm": "C\u025bk\u0254r\u0254ba kalila.", "fr": "Le vieux a prononc\u00e9 un serment."}, {"bm": "C\u025bk\u0254r\u0254ba kalit\u0254, a ye du b\u025b\u025b weele.", "fr": "En jurant, il a convoqu\u00e9 tout le village."}, {"bm": "Daga dilant\u0254, numumuso tun b\u025b ka nsiiri da a m\u0254denw ye.", "fr": "En fabriquant la marmite, la poti\u00e8re racontait des contes \u00e0 ses petits-enfants."}, {"bm": "Ale s\u025bn\u025bk\u025bt\u0254 surukuba y'a fo.", "fr": "Pendant qu'il \u00e9tait en train de cultiver, Hy\u00e8ne l'a salu\u00e9."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 t\u025b taa furak\u025b d\u0254g\u0254t\u0254r\u0254so la ni bana k\u025bt\u0254 t\u025b k'i faga.", "fr": "L'homme en va se faire soigner \u00e0 l'h\u00f4pital que si une maladie est sur le point de le tuer."}, {"bm": "I b'a ni bere de jigint\u0254 ye ol\u00fb kan.", "fr": "Tu le vois en train de descendre sur eux avec un b\u00e2ton."}, {"bm": "A k\u025bra n\u00ea k\u0254n\u0254 k'o ye muso nat\u0254 ye.", "fr": "J'ai eu l'impression que c'\u00e9tait la femme qui \u00e9tait en train de venir."}, {"bm": "Bana d\u0254 de nat\u0254 don di\u0272\u025b surukuw kama wa ?", "fr": "Est-ce qu'une maladie est en train de descendre sur les hy\u00e8nes du monde ?"}, {"bm": "A ko de t\u025bm\u025bt\u0254 tun b\u025b hak\u025b kan.", "fr": "L'affaire en question \u00e9tait en train de d\u00e9passer la limite."}, {"bm": "A t\u025bm\u025bt\u0254 tun don, a donna, a b\u025b foli bila n\u00ea Seku la.", "fr": "Il \u00e9tait en train de passer, il est entr\u00e9, pour me saluer, moi, S\u00e9kou."}, {"bm": "Dirisa ni a ka furuboloma k\u0254segint\u0254 ka taga so, ol\u00fb ni Lamini n'a terike b\u025bnna sira f\u025b.", "fr": "Alors que Dirissa et son marieur rentraient chez eux, ils ont rencontr\u00e9 Lamine et son ami sur la route."}, {"bm": "A don su, dugutigi ni jama nat\u0254, a b\u025b n \u0272\u025bna k'ol\u00fb b\u025bna n bug\u0254.", "fr": "Cette nuit-l\u00e0, quand le chef du village et la foule \u00e9taient en train de venir, j'ai pens\u00e9 qu'ils me frapperaient."}, {"bm": "K\u0254\u0254ri sirit\u0254, a peset\u0254, ani mobili lafat\u0254, k\u0254l\u0254sili b\u025b k\u025b...", "fr": "Lorsque l'on emballe le coton, qu'on le p\u00e8se et qu'on remplit le camion, une surveillance est effectu\u00e9e..."}, {"bm": "B\u0254g\u0254 m\u00een b\u025b b\u0254 sutura sent\u0254, o b\u025b k\u025b banbe ye.", "fr": "De la boue qu'on extrait en creusant le trou des latrines on fait un terre-plein."}, {"bm": "I kan\u00e2 den nat\u0254w fil\u025b, i ka den b\u0254t\u0254w de fil\u025b !", "fr": "Ne regarde pas les enfants qui viennent, regarde les enfants qui partent !"}, {"bm": "A \u0272ininnen don m\u0254g\u0254 sugantit\u0254w b\u025b\u025b f\u025b, u k'u niy\u0254r\u0254 b\u0254 woteko musakaw la.", "fr": "Il est demand\u00e9 \u00e0 tous les candidats qu'ils reprennent leur part des d\u00e9penses \u00e9lectorales."}, {"bm": "Selifana surunyalen, a y'u nat\u0254la ye fo y\u0254r\u0254 jan.", "fr": "Au moment o\u00f9 l'heure de la pri\u00e8re du d\u00e9but d'apr\u00e8s-midi \u00e9tait proche, il les a vus de loin en train de venir."}, {"bm": "... n'o t\u025b, an ninakilit\u0254la b\u025b p\u0254s\u0254ni sama an nun n'an da ka s\u0254r\u0254 an ma b\u0254 a kalama.", "fr": "... sinon en humant, nous humons le poison avec le nez et la bouche, inconsciemment,"}, {"bm": "Ale seginbagat\u0254, a ka babi kerewera.", "fr": "En revenant, sa 2CV Citro\u00ebn a crev\u00e9."}, {"bm": "Siya jum\u025bnw b\u025b Mali k\u0254n\u0254, n'ol\u00fb b\u025b d\u0254n u ka fini donta f\u025b ?", "fr": "Quels sont les groupes ethniques au Mali qu'on peut reconna\u00eetre \u00e0 leurs v\u00eatements ?"}, {"bm": "Kanjabana ye bana y\u025bl\u025bmata d\u0254 de ye.", "fr": "La m\u00e9ningite est une maladie contagieuse."}, {"bm": "A d\u0254g\u0254 santa ka d\u0254g\u0254, a b\u025b kungok\u0254n\u0254jiri lakana.", "fr": "Il ne faut pas acheter beaucoup de bois \u00e0 br\u00fbler, il prot\u00e8ge les arbres de la savane."}, {"bm": "ga m\u0254g\u0254 balota hak\u025b.", "fr": "Le nombre de gens au foyer qu'il faut nourrir."}, {"bm": "Da t\u025b f\u025bn \u00f4 f\u025bn kun ka m\u0254g\u0254w ka f\u0254ta f\u0254.", "fr": "Aucun objet n'a de bouche pour prononcer ce que les gens ont \u00e0 dire,"}, {"bm": "An ka \u0272inita de ye o ye", "fr": "C'est notre objectif."}, {"bm": "Hali a badenw t\u025b sogo nin santa s\u0254r\u0254.", "fr": "M\u00eame ses proches n'obtiennent pas de cette viande \u00e0 vendre."}, {"bm": "N\u00ea t\u025b se ka dunan dumunik\u025bbali mara.", "fr": "Je ne peux pas garder un \u00e9tranger sans qu'on le nourrisse !"}, {"bm": "Ala ma t\u0254j\u0254n d\u0254l\u0254minbali da !", "fr": "Dieu n'a pas cr\u00e9\u00e9 un guerrier-esclave qui ne boive pas d'alcool !"}, {"bm": "U b'u k\u0254segin ni bana jugu sid\u0254nbaliw ye.", "fr": "Ils reviennent avec des maladies dangereuses et inconnues."}, {"bm": "npogotigi c\u025blataabali", "fr": "jeune fille vierge"}, {"bm": "Baliku kalanbali dusuti\u0272\u025b ka di.", "fr": "Il est facile de d\u00e9courager un adulte non-\u00e9duqu\u00e9."}, {"bm": "K\u0254\u0254rikuruw t\u025b k\u0254g\u0254, u k\u0254g\u0254bali b\u025b day\u025bl\u025b.", "fr": "Les capsules de coton ne m\u00fbrissent pas, elles s'ouvrent sans m\u00fbrir."}, {"bm": "Ni k\u0254\u0254ri s\u0254r\u0254len t\u025bm\u025bna o hak\u025b kan, a t\u0254 wurusibali b\u025b to ka ti\u0272\u025b.", "fr": "Si le coton r\u00e9colt\u00e9 d\u00e9passe cette mesure, le surplus reste non \u00e9gren\u00e9 et se g\u00e2te."}, {"bm": "Kalanbali j\u0254y\u0254r\u0254 ka d\u0254g\u0254 bi.", "fr": "De nos jours, la place d'un analphab\u00e8te est petite."}, {"bm": "Don janya \u00f4 janya, a sebali t\u025b.", "fr": "Si \u00e9loign\u00e9 que soit le jour, il arrive finalement."}, {"bm": "O b\u025b se ka k\u025b ti\u0272\u025b ye ; nka Mali k\u025bbali k'a y\u025br\u025b s\u0254r\u0254 hali bi, o sababu ye \u0272\u025bm\u0254g\u0254w ka b\u025bnbaliya ye.", "fr": "Cela est sans doute vrai ; mais le fait que le Mali est jusqu'ici incapable d'obtenir l'ind\u00e9pendance, la cause en est le d\u00e9saccord des leaders."}, {"bm": "Nka bi g\u025bl\u025bya k\u0254tig\u025bbali, o da man di jamanaden si la.", "fr": "Mais, comme les difficult\u00e9s de nos jours ne finissent pas, cela co\u00fbte cher \u00e0 tous les habitants du pays."}, {"bm": "Darapo b\u025b sanf\u025b, an k'a lajigin mak\u0254n\u0254.", "fr": "Le drapeau est hiss\u00e9, attendons sa descente."}, {"bm": "Musa t\u025b ladege f\u025b.", "fr": "Moussa n'aime pas l'imitation."}, {"bm": "Burudam\u025bw murutira", "fr": "Les Touaregs se sont r\u00e9volt\u00e9s."}, {"bm": "\u0190M\u0190N\u0190LA ye burudam\u025bw lamuruti.", "fr": "Le MNLA a fait se r\u00e9volter les Touaregs."}, {"bm": "Seku y'i ban a muso ma.", "fr": "S\u00e9kou a r\u00e9pudi\u00e9 sa femme."}, {"bm": "Bangebagaw ye Seku laban a muso ma.", "fr": "Les parents ont fait que S\u00e9kou a r\u00e9pudi\u00e9 sa femme."}, {"bm": "Kalandenw b\u025b larabukan kalan.", "fr": "Les \u00e9l\u00e8ves apprennent l'arabe."}, {"bm": "Karam\u0254g\u0254 b\u025b kalandenw lakalan larabukan na", "fr": "Le professeur enseigne l'arabe aux \u00e9l\u00e8ves."}, {"bm": "Funtun binna dala la, k\u0254\u0254ri \u0272iginna.", "fr": "Le panier est tomb\u00e9 \u00e0 l'\u00e9tang, et le coton s'est mouill\u00e9."}, {"bm": "Funtun binna dala la, ji ye k\u0254\u0254ri \u0272igin.", "fr": "Le panier est tomb\u00e9 \u00e0 l'\u00e9tang, et l'eau a mouill\u00e9 le coton."}, {"bm": "Dis\u0254ng\u0254kanina ye funtun min\u025b ka k\u0254\u0254ri la\u0272igin dala la.", "fr": "Le percepteur des imp\u00f4ts a attrap\u00e9 le panier et a mouill\u00e9 le coton dans l'\u00e9tang."}, {"bm": "Jirifura n\u0254r\u0254la kogo la.", "fr": "La feuille s'est coll\u00e9e au mur de la maison."}, {"bm": "Bilakoronin ye jirifura n\u0254r\u0254 kogo la.", "fr": "Le gar\u00e7on incirconcis a coll\u00e9 la feuille au mur de la maison."}, {"bm": "T\u0254nj\u0254nw ye so da lan\u0254r\u0254 ka ta tugu tufa la.", "fr": "Les guerriers-esclaves ont bloqu\u00e9 la porte de la maison et ont mis le feu au toit."}, {"bm": "Garibu ye d\u0254r\u0254m\u025b k\u025bm\u025b s\u0254r\u0254.", "fr": "Le mendiant a re\u00e7u 500 fr."}, {"bm": "Garibu ye d\u0254r\u0254m\u025b k\u025bm\u025b las\u0254r\u0254.", "fr": "Le mendiant a re\u00e7u 500 fr."}, {"bm": "Kasa duman b\u0254ra, ciden kununna.", "fr": "L'odeur agr\u00e9able s'est d\u00e9gag\u00e9e, et le messager s'est r\u00e9veill\u00e9."}, {"bm": "Kasa duman ye ciden lakunun.", "fr": "L'odeur agr\u00e9able a r\u00e9veill\u00e9 le messager."}, {"bm": "U ye balansansun pelu/lapelu k'a k\u025b s\u025bm\u025bkala ye.", "fr": "Ils ont coup\u00e9 les branches de l'acacia blanc et en ont fait un manche de hache."}, {"bm": "... a ye nafa caman lase an ka duguw ma.", "fr": "... il a transmis beaucoup de profit \u00e0 nos villages."}, {"bm": "... a b\u025b\u025b ye f\u025bn ye m\u00een nafa b\u025b lase m\u0254g\u0254w ma.", "fr": "... tout cela ce sont des choses utiles aux gens"}, {"bm": "C\u025bba ti\u0272\u025bf\u0254la, kan\u00e2 don namarakurun k\u0254n\u0254", "fr": "Homme qui dit la v\u00e9rit\u00e9, n'entre pas dans une pirogue de l'escroquerie!"}, {"bm": "Nansarakan m\u025bnbagaw ka d\u0254g\u0254 kojugu an ka jamana k\u0254n\u0254.", "fr": "Ceux qui comprennent le fran\u00e7ais sont tr\u00e8s peu nombreux dans notre pays"}, {"bm": "F\u025br\u025b ka \u0272umanya b\u025b a baarabaga de", "fr": "Le plaisir de l'aisance est \u00e0 celui qui a travaill\u00e9 pour cela"}, {"bm": "G\u025bnbaga t\u025b an ka sagaw la.", "fr": "Il n'y a pas de berger pour nos moutons."}, {"bm": "An y'a d\u0254n, basibaga w\u025br\u025b t'a la jamana nin b\u025b\u025b la, \u00ea k\u0254.", "fr": "Nous savons que parmi tous ces gens, il n'y a pas d'autre personne qui puisse le soigner, sauf toi."}, {"bm": "bamubaga k\u0254 cin", "fr": "celui qui mord le dos de sa m\u00e8re"}, {"bm": "A b\u025b sigi Bamak\u0254.", "fr": "Il habite \u00e0 Bamako."}, {"bm": "Bamak\u0254 sigibaga don.", "fr": "C'est un habitant de Bamako."}, {"bm": "Kod\u0254nbaga b\u025b kod\u0254nbali hakili waga.", "fr": "Celui qui sait \u00e9largit l'esprit de celui qui ignore"}, {"bm": "Banabagat\u0254w b\u025b b\u0254 k\u025bn\u025bbagat\u0254w la.", "fr": "Les malades sont s\u00e9par\u00e9s des bien-portants"}, {"bm": "Masak\u025b d\u0254 k\u0254n\u0254naganbaat\u0254 sera morik\u025b d\u0254 ma.", "fr": "Un roi est venu chez un marabout en d\u00e9sespoir"}, {"bm": "Dugulenw b\u025b\u025b tun t\u025b a y\u0254r\u0254 d\u0254n, sanko dunan \u0272\u025bntannci.", "fr": "M\u00eame les gens du coin ne savaient pas o\u00f9 il se trouvait, \u00e0 plus forte raison des \u00e9trangers qui sont sans importance"}, {"bm": "Bamak\u0254 ntolatan kanubaganciw ka ca.", "fr": "Il y a beaucoup de passionn\u00e9s de foot \u00e0 Bamako"}, {"bm": "Keleya ye fadenya taalan ye.", "fr": "La jalousie est la force motrice de la rivalit\u00e9 fraternelle."}, {"bm": "Ala ka barika don balikukalan n'a yiriwalan Kibaru la.", "fr": "Que Dieu donne de la force \u00e0 l'alphab\u00e9tisation et \u00e0 Kibaru qui est l'instrument de son progr\u00e8s"}, {"bm": "Joli b\u025b ko ni jolisaniyalan ye.", "fr": "La plaie est lav\u00e9e avec les substances destin\u00e9es \u00e0 purifier la plaie"}, {"bm": "Wa, tinba fana, o ku de ye a ka k\u025bl\u025bk\u025blan ye.", "fr": "Eh bien, l'oryct\u00e9rope aussi, c'est sa queue qui est son arme"}, {"bm": "Seriba nana foli k\u025b faama ye Seguk\u0254r\u0254.", "fr": "S\u00e9riba est venu saluer le Roi \u00e0 S\u00e9goukoro."}, {"bm": "An ka jamana \u0272\u025bm\u0254g\u0254w ye s\u025bg\u025bs\u025bg\u025bli damin\u025b tasumako la.", "fr": "Les dirigeants de notre pays ont commenc\u00e9 des investigations au sujet des incendies"}, {"bm": "K\u025bn\u025bbagat\u0254w b\u025b se ka bana in kunb\u025bn ni fura tali ye.", "fr": "Les bien-portants peuvent pr\u00e9venir cette maladie par la prise de m\u00e9dicaments"}, {"bm": "Musa t\u025b silam\u025b \u0272uman ye, selili man di a ye.", "fr": "Moussa n'est pas un bon musulman, il n'aime pas la pri\u00e8re."}, {"bm": "Donni ka g\u025bl\u025bn mobili in k\u0254n\u0254.", "fr": "Il n'est pas facile d'entrer dans cette voiture."}, {"bm": "Fura b\u025b n\u00ea bolo, a s\u0254r\u0254li ka g\u025bl\u025bn.", "fr": "J'ai un rem\u00e8de dont l'obtention est difficile"}, {"bm": "Ba degunnen b\u025b cinni k\u025b.", "fr": "Une ch\u00e8vre oppress\u00e9e peut mordre"}, {"bm": "W\u0254l\u0254 ye fulamuso suturali m\u00een k\u025b, fulamuso ko a si \u00f4 si, o kan\u00e2 w\u0254l\u0254 dun.", "fr": "Comme le francolin a cach\u00e9 la femme peule, la femme a dit que toute sa descendance ne doit pas manger de francolin"}, {"bm": "Musa b\u025b \u0272\u0254 sony\u025b Amadu f\u025b.", "fr": "Moussa vole le mil avec Amadou."}, {"bm": "Musa ye Amadu \u0272\u0254sony\u025b\u0272\u0254g\u0254n ye.", "fr": "Moussa et Amadou sont compagnons dans le vol de mil."}, {"bm": "U b\u025b j\u025bg\u025b m\u0254n \u0272\u0254g\u0254n f\u025b.", "fr": "Ils p\u00eachent ensemble."}, {"bm": "U ye j\u025bg\u025bm\u0254n\u0272\u0254g\u0254nw ye.", "fr": "Ils sont compagnons de p\u00eache."}, {"bm": "Musa ni Amadu bolila ka b\u0254 juguw bolo.", "fr": "Moussa et Amadou se sont enfuis des mains des ennemis."}, {"bm": "Musa ni Amadu ye boli\u0272\u0254g\u0254nw ye.", "fr": "Moussa et Amadou sont compagnons de fuite."}, {"bm": "Seku b\u025b sigi n f\u025b.", "fr": "S\u00e9kou habite avec moi."}, {"bm": "Seku ye n sigi\u0272\u0254g\u0254n ye.", "fr": "S\u00e9kou est mon voisin."}, {"bm": "A filan\u0272\u0254g\u0254n b\u0254ra.", "fr": "Son camarade d'\u00e2ge est sorti."}, {"bm": "A filanin\u0272\u0254g\u0254n b\u0254ra.", "fr": "Son fr\u00e8re jumeau est sorti."}, {"bm": "U ye t\u0254g\u0254maw ye.", "fr": "Ils sont des homonymes."}, {"bm": "A ni Bakari Kulibali ye terima ye.", "fr": "Bakari Coulibali et lui sont amis."}, {"bm": "Danbelemuso ye Tarawelelaka sh\u0254dun\u0272\u0254g\u0254n ye.", "fr": "La femme Demb\u00e9l\u00e9 et la Taraw\u00e9l\u00e9 s'\u00e9quivalent quand il s'agit de manger des haricots."}, {"bm": "Sok\u0254n\u0254na, dalan, sanf\u025bla dugumala, n k\u0254r\u0254k\u025b kalifa b'aw la!", "fr": "L'int\u00e9rieur de la maison, le lit, le haut et le bas, vous \u00eates les protecteurs de mon grand-fr\u00e8re !"}, {"bm": "A jara sani wulaf\u025bla c\u025b k\u0254ni.", "fr": "Il a quand m\u00eame s\u00e9ch\u00e9 avant le soir"}, {"bm": "Julak\u025b ye tile saba k\u025b, Na\u0272uman b'a ladon.", "fr": "Le commer\u00e7ant a pass\u00e9 trois journ\u00e9es pendant lesquelles Nagnouman prenait soin de lui."}, {"bm": "O k\u0254n\u0254na na, julak\u025b \u0272\u025bb\u0254ra a f\u025b.", "fr": "Au cours de cette p\u00e9riode, le commer\u00e7ant est tomb\u00e9 amoureux d'elle"}, {"bm": "A ye y\u0254r\u0254jum\u025bnka ye ?", "fr": "D'o\u00f9 vient-il ? Il est originaire de quel endroit ?"}, {"bm": "Yenkaw ka k\u025bn\u025b ?", "fr": "Est-ce que les gens de l\u00e0-bas sont en bonne sant\u00e9 ?"}, {"bm": "A b\u025b jolila f\u025b ?", "fr": "Il en veut pour combien ?"}, {"bm": "A b\u025b k\u025bm\u025bna de f\u025b.", "fr": "Il en veut pour 500 francs"}, {"bm": "Ni i ye k\u0254g\u0254 d\u0254r\u0254m\u025bla k\u025b a la...", "fr": "Si tu y mets du sel pour 25 francs..."}, {"bm": "Daa ka h\u0254r\u0254nmuso t\u00e2n ni fila de ye nin y\u0254r\u0254 in d\u0254nkili da Bwari bilakorolama la.", "fr": "Les douze femmes nobles de Dah chantaient cela pour Bouakari l'incirconcis"}, {"bm": "U ye sh\u025bso b\u0254g\u0254lama ni jigin\u025b j\u0254.", "fr": "Ils ont b\u00e2ti un poulailler en pis\u00e9 et un grenier."}, {"bm": "A ka wuli ka bere \u0272\u025bnama \u0272ini, ka a muso s\u025bb\u025bk\u0254r\u0254ci.", "fr": "Qu'il se l\u00e8ve, qu'il cherche un bon b\u00e2ton et qu'il frappe bien sa femme."}, {"bm": "A donsolama ni a ka marifa nana ka na se Bantola.", "fr": "Il est venu \u00e0 Bantola sous une apparence de chasseur, avec son fusil."}, {"bm": "Sumangurun, a salama de sera Kuluk\u0254r\u0254ba.", "fr": "Soumangourou est arriv\u00e9 \u00e0 Kouloukoroba sous la forme d'un serpent"}, {"bm": "Bamanaw b'a f\u0254 ko fiyent\u0254 t\u025b d\u0254n k\u025b iko \u0272\u025btigi.", "fr": "Les Bambara disent que les aveugles ne dansent pas de la m\u00eame fa\u00e7on que les voyants."}, {"bm": "Ni i ye fiyen ye d\u0254nk\u025b la, sababu b'a la.", "fr": "Si tu vois un aveugle en train de danser, il y a une raison"}, {"bm": "Kunat\u0254w b\u025b yaala dugu k\u0254n\u0254, bana jugu in b\u025b to ka y\u025bl\u025bma m\u0254g\u0254 w\u025br\u025bw f\u025b.", "fr": "Les l\u00e9preux se prom\u00e8nent dans la ville, et cette maladie dangereuse se transmet souvent aux autres gens."}, {"bm": "Sitafa ye a ka dafe falen \u0272\u0254segi saba la, m\u0254g\u0254w y'a min\u025b kunf\u025bt\u0254 ye.", "fr": "Sitafa a donn\u00e9 son cheval blanc pour trois corbeilles de mil, et les gens l'ont pris pour un fou."}, {"bm": "Seku ye sagaden kabat\u0254 kalifa bagang\u025bnna telut\u0254 la.", "fr": "S\u00e9kou a confi\u00e9 un agneau galeux au berger chauve."}, {"bm": "Suruku k\u0254n\u0254bolit\u0254 sera Waraba ma ka kule.", "fr": "Hy\u00e8ne, souffrant de la diarrh\u00e9e, est arriv\u00e9e chez Lion et a hurl\u00e9."}, {"bm": "N\u00ea farilan\u025bg\u025bba b\u025b yen, n t\u025b se k'a don ka ban.", "fr": "J'ai l\u00e0 beaucoup de bijoux que je ne peux pas tous mettre"}, {"bm": "I t\u025b b\u0254r\u025bbaden in fili sa ?", "fr": "Ne veux-tu pas jeter ton sac-l\u00e0 ?"}, {"bm": "Tulogerenba d\u0254 b\u025b yen, u ko o ka da tugu u da la.", "fr": "Il y avait une personne tr\u00e8s sourde, ils lui ont dit qu'il les enferme"}, {"bm": "Ni n taara ka don ni b\u0254r\u025b falenba ye dugu k\u0254n\u0254 ten...", "fr": "Si j'entre comme \u00e7a, avec un sac bien rempli, dans le village..."}, {"bm": "A ye sobababaw ye.", "fr": "Il a vu de tres grandes maisons."}, {"bm": "Denmis\u025bnnin minnu nana k'ol\u00fb ka misidennin k\u0254l\u0254si...", "fr": "Les enfants qui sont venus pour surveiller leurs veaux..."}, {"bm": "Sungurunninw b\u025b k\u0254n\u0254 jugu ta ka tila k'o ti\u0272\u025b ni fura sugu b\u025b\u025b d\u0254 ye...", "fr": "Les jeunes filles tombent enceintes de mauvaise fa\u00e7on, puis elles se font avorter avec toutes sortes de m\u00e9dicaments..."}, {"bm": "A k'an siri ni fu jalannin d\u0254 ye.", "fr": "Qu'il nous attache avec une petite fibre s\u00e8che."}, {"bm": "Pariti ni g\u0254f\u025br\u025bnama y'a \u0272ini dugu mis\u025bnninw f\u025b...", "fr": "Le Parti et le gouvernement ont demand\u00e9 aux petits villages..."}, {"bm": "U ma baara damin\u025b f\u0254l\u0254.", "fr": "Ils n'ont pas encore commenc\u00e9 le travail."}, {"bm": "Baara ma damin\u025b f\u0254l\u0254.", "fr": "Le travail n'a pas encore commenc\u00e9."}, {"bm": "U ye baara n\u025bm\u025bn\u025bm\u025bnindamin\u025b.", "fr": "Ils ont commenc\u00e9 le travail petit \u00e0 petit."}, {"bm": "U t\u025b numuya k\u0254r\u0254b\u0254.", "fr": "Ils ne mettent pas le statut de forgeron \u00e0 l'\u00e9preuve."}, {"bm": "Numuya t\u025b k\u0254r\u0254b\u0254.", "fr": "Le statut de forgeron n'est pas mis \u00e0 l'\u00e9preuve."}, {"bm": "Nin ye n s\u025bb\u025bk\u0254r\u0254k\u0254n\u0254gan.", "fr": "Cela m'a s\u00e9rieusement inqui\u00e9t\u00e9."}, {"bm": "Nin ye n k\u0254n\u0254 s\u025bb\u025bk\u0254r\u0254gan.", "fr": "Cela m'a s\u00e9rieusement inqui\u00e9t\u00e9."}, {"bm": "Musa k\u0254n\u0254 ma gan.", "fr": "Moussa n'a pas \u00e9t\u00e9 angoiss\u00e9."}, {"bm": "Musa ma k\u0254n\u0254gan.", "fr": "Moussa n'a pas \u00e9t\u00e9 angoiss\u00e9."}, {"bm": "A ye juru don faantan na.", "fr": "Il a fait un pr\u00eat au pauvre."}, {"bm": "A ye \u0272\u0254 jurudon faantan na.", "fr": "Il a pr\u00eat\u00e9 du mil au pauvre."}, {"bm": "D\u0254g\u0254t\u0254r\u0254 ye fura k\u025b.", "fr": "Le m\u00e9decin a appliqu\u00e9 le m\u00e9dicament."}, {"bm": "D\u0254g\u0254t\u0254r\u0254 ye n bolo furak\u025b kos\u025bb\u025b.", "fr": "Le m\u00e9decin a soign\u00e9 ma main s\u00e9rieusement."}, {"bm": "U ye n\u0254g\u0254 don foro la.", "fr": "Ils ont enterr\u00e9 le fumier au champ."}, {"bm": "U ye foro n\u0254g\u0254don.", "fr": "Ils ont mis les engrais au champ."}, {"bm": "ka sungurun tig\u025b", "fr": "courir les filles."}, {"bm": "ka muso sunguruntig\u025b", "fr": "coucher avec une femme."}, {"bm": "A y'i bolo se n ma", "fr": "Il m'a frapp\u00e9."}, {"bm": "A ye n bolose.", "fr": "Il m'en a fait voir."}, {"bm": "U seginna k\u0254.", "fr": "Ils sont revenus."}, {"bm": "U y'u k\u0254segin.", "fr": "Ils sont revenus."}, {"bm": "U ye hadamadenyawalew b\u025br\u025bb\u025bn s\u0254r\u0254 ma.", "fr": "Ils ont mis les projets sociaux en correspondance avec les revenus."}, {"bm": "I kan\u00e2 a k\u025b fila ye !", "fr": "Il ne faut pas le refaire !"}, {"bm": "I kan\u00e2 a filak\u025b!", "fr": "Il ne faut pas le faire encore une fois!"}, {"bm": "A y'i \u0272\u025bmadogo.", "fr": "Il s'est cach\u00e9, il s'est mis \u00e0 l'abri des regards."}, {"bm": "aw kan\u00e2 sh\u025b fin faga, a ye a j\u025bman faga", "fr": "Ne tuez pas un poulet noir, tuez un poulet blanc"}, {"bm": "Fonba y'i dul\u0254kiba.", "fr": "Fomba a mis un grand boubou"}, {"bm": "U y'a bug\u0254 naganaga la.", "fr": "Ils l'ont frapp\u00e9 pour rien."}, {"bm": "N\u00ea ka sagamuso duuru sara.", "fr": "Cinq de mes brebis sont mortes"}, {"bm": "Wari b\u025b f\u025bn b\u025b\u025b \u0272\u025b bi.", "fr": "Aujourd'hui, l'argent est avant toutes les choses"}, {"bm": "Ntolatan kanubaa caman b\u025b \u0272\u0254g\u0254n s\u0254r\u0254 yen.", "fr": "Beaucoup d'amateurs de football se rassemblent l\u00e0"}, {"bm": "Bamulaye, Baduka, Barima, nin maa sabaw b\u025b\u025b j\u0254len don ka mobili ninnu nat\u0254 k\u0254n\u0254.", "fr": "Bamoulaye, Badouka et Barima, ces trois personnes restaient debout en attendant ces voitures qui devaient venir"}, {"bm": "Nin bana filaw b\u025b d\u0254n ka b\u0254 \u0272\u0254g\u0254n na k\u025bn\u025byasow de la s\u025bg\u025bs\u025bg\u025bliw senf\u025b.", "fr": "Ces deux maladies peuvent \u00eatre distingu\u00e9es l'une de l'autre \u00e0 l'h\u00f4pital par les analyses"}, {"bm": "Hali a t\u025b se ka wuli, k'a j\u0254 a sen kan de ka taga.", "fr": "Elle ne peut m\u00eame pas se lever, se mettre debout sur ses pieds et marcher."}, {"bm": "N'i i tun ye nin kibaruya kelen d\u0254 m\u025bn i tulo la.", "fr": "Si tu avais entendu cette m\u00eame nouvelle avec tes oreilles..."}, {"bm": "D\u0254w t'a f\u025b hali k'a m\u025bn u tulo la.", "fr": "Certains ne veulent m\u00eame pas l'entendre avec leurs oreilles"}, {"bm": "A y'a kun suuli k'a senw n\u025b\u025bmu n'a n\u025bn jan ye...", "fr": "Il a baiss\u00e9 la t\u00eate et a l\u00e9ch\u00e9 ses pieds avec sa longue langue..."}, {"bm": "Ni m\u0254g\u0254 m\u00een ye a \u0272\u025bw datugu n'a bolo fila ye, o b\u025b f\u025bn ye cogo jum\u025bn ?", "fr": "Celui qui ferme les yeux avec ses deux mains, comment pourra-t-il voir les choses ?"}, {"bm": "Aw bolow b\u025b mun de \u0272\u025b a ye ?", "fr": "Vos mains, en quoi vous sont-elles utiles ?"}, {"bm": "A senw b\u025b mun \u0272\u025b aw ye ?", "fr": "Vos pieds, en quoi vous ont-ils \u00e9t\u00e9 utiles ?"}, {"bm": "Fula ye baganmarala ye, Jawando b\u025b bagan feere.", "fr": "Le Peul est berger, le Diawando vend le b\u00e9tail"}, {"bm": "Isiray\u025bli m\u0254g\u0254w b\u025b\u025b laj\u025blen, c\u025b ni musow, denmis\u025bnninw ni m\u0254g\u0254k\u0254r\u0254w, minnu tun sigilen b\u025b Zerusal\u025bmu...", "fr": "Toute la population d'Isra\u00ebl ensemble, hommes et femmes, enfants et vieillards, qui demeuraient \u00e0 J\u00e9rusalem..."}, {"bm": "N'i b\u025b to ka n\u0254n\u0254maf\u025bnw ni tulumaf\u025bnw dun, o de b'a juguya kos\u025bb\u025b.", "fr": "Si tu manges souvent des produits laitiers et huileux, cela l'aggravera s\u00e9rieusement."}, {"bm": "Aw ka denmis\u025bnya waati, o c\u025bmis\u025bnw ni npogotigiw ni bi taw cogo b\u025b di?", "fr": "A l'\u00e9poque de votre jeunesse, les jeunes hommes et les jeunes filles et ceux d'aujourd'hui, comment c'\u00e9tait ?'"}, {"bm": "Amaraw t\u025b s\u025bn\u025b k\u025b bi.", "fr": "Amara et ses gens ne font pas la culture aujourd'hui."}, {"bm": "Samiy\u025b f\u025b, Ala tun b\u025b nt\u0254nw bila ka dugu \u0272\u0254 b\u025b\u025b dun, walima k\u0254n\u0254w b'a \u0272\u0254 b\u025b\u025b dun.", "fr": "En hivernage, Dieu envoyait les criquets qui mangeaient tout le mil, ou bien les oiseaux mangeaient tout le mil."}, {"bm": "Tilema f\u025b, an ka yan S\u0254m\u0254n\u0254den kamalen b\u025b\u025b tun b\u025b taga Marakala.", "fr": "En saison s\u00e8che, tous nos jeunes hommes Somono d'ici allaient \u00e0 Markala"}, {"bm": "N\u00ea Bafu b\u0254ra kabini laansara ka taga n ka j\u0254w b\u025b\u025b banban ji la.", "fr": "Moi, Bafou, je suis sorti depuis 16 heures et je suis all\u00e9 tendre tous mes filets dans l'eau."}, {"bm": "N b\u025b wele bila jamanadenw b\u025b\u025b laj\u025blen ma.", "fr": "Je lance cet appel \u00e0 tous les citoyens sans exception"}, {"bm": "O m\u0254g\u0254 saba b\u025b\u025b taakun k\u025bra kelen ye.", "fr": "Le but de voyage de toutes ces trois personnes a \u00e9t\u00e9 le m\u00eame"}, {"bm": "O k\u025bra m\u00eenk\u025b, m\u0254g\u0254 minnu b\u025b yen, o b\u025b\u025b bolila ka na.", "fr": "Quand cela est survenu, tous les gens qui \u00e9taient l\u00e0 sont venus en courant"}, {"bm": "Foro d\u0254w k\u0254n\u0254, sumanw ma janya, wa u b\u025b\u025b bilennen don.", "fr": "Dans certains champs, les cultures n'ont pas beaucoup grandi, mais bon, elles ont toutes m\u00fbri"}, {"bm": "Nka b\u025b\u025b n'i tile don.", "fr": "Mais \u00e0 chacun son temps."}, {"bm": "Ni n\u00ea ye nin faga b\u025b\u025b, n b\u025b a kannad\u0254l\u0254ki b\u0254 a kanna ka a don n kanna.", "fr": "Aussit\u00f4t que je le tue, je vais enlever sa chemise et la mettre sur moi"}, {"bm": "O y\u0254r\u0254 kama, i jan to ko dama ninnu na kos\u025bb\u025b.", "fr": "A cause de cela, fais beaucoup d'attention \u00e0 ces (quelques) choses"}, {"bm": "Somaya matarafabaga b\u025b woro damad\u0254 ta,", "fr": "Un adepte de la religion traditionnelle prend quelques colas et ..."}, {"bm": "Dugu k\u0254n\u0254, ga damadama b\u025b se ka j\u025b ka sari kelen ani misiw san s\u025bn\u025b kama.", "fr": "Quelques familles d'un village peuvent s'unir et acheter une charrue et des b\u0153ufs pour le travail agricole"}, {"bm": "N\u00ea y\u025br\u025b b\u025b damad\u0254 d\u0254n, ol\u00fb ye dannamaaw ye.", "fr": "Moi-m\u00eame, j'en connais quelques-uns, ce sont des gens fiables"}, {"bm": "Kanw fana ka sigi\u0272\u0254g\u0254nya senf\u025b, d\u0254 na kumaden damad\u0254w ta d\u0254 f\u025b.", "fr": "Dans le cours du voisinage entre les langues, l'une va emprunter quelques mots \u00e0 l'autre"}, {"bm": "Sinankunya ye an ka jamana maaya ntuloma d\u0254 ye.", "fr": "Le cousinage \u00e0 plaisanterie est un des supports de la vie sociale de notre pays"}, {"bm": "Farafinjamana d\u0254w t'a d\u0254n dunkafa ye m\u00een ye.", "fr": "Certains pays africains ne savent pas ce qu'est la suffisance alimentaire"}, {"bm": "A b\u025b se ka k\u025b ji d\u0254 la wali minf\u025bn w\u025br\u025b.", "fr": "On peut le mettre dans un peu de l'eau ou une autre boisson"}, {"bm": "D\u0254 ka w\u025bri b\u0254ra ka bin ka ci.", "fr": "Le verre d'une personne est tomb\u00e9 et s'est bris\u00e9"}, {"bm": "I ni jamana m\u00een ye jago\u0272\u0254g\u0254nmaw ye, i na d\u0254 ta o ka kan na, a fana na d\u0254 ta i f\u025b.", "fr": "Le pays avec lequel vous \u00eates partenaires en commerce, tu vas emprunter quelque chose de sa langue, et il empruntera quelque chose chez toi"}, {"bm": "A d\u0254w y\u025br\u025b baara t\u025b se ka k\u025b an f\u025b yan.", "fr": "Le travail de certains d'eux ne peut m\u00eame pas \u00eatre fait chez nous ici"}, {"bm": "Jalok\u025b y'i pan ka mangorosun baron surun min\u025b, ka juru banban o kan, k'a kun d\u0254 in fili dugu ma.", "fr": "L'homme Diallo a saut\u00e9, il a attrap\u00e9 la petite fourche du manguier et y a attach\u00e9 solidement la corde, et il a jet\u00e9 l'autre bout par terre"}, {"bm": "Ni c\u025b ni muso j\u025bra, n'a b\u025b kelen na, laala d\u0254 in b'a s\u0254r\u0254.", "fr": "Si un homme et une femme s'accouplent, s'il (le SIDA) est \u00e0 l'un, il est probable que l'autre se contamine"}, {"bm": "Ni a sira d\u0254 k\u0254n\u0254, a b\u025b taa tilen d\u0254 k\u0254n\u0254.", "fr": "S'il passait la nuit dans l'une, il passait la journ\u00e9e dans l'autre"}, {"bm": "U da ma don fosi la.", "fr": "Ils ne sont intervenus en rien."}, {"bm": "Muso lankolon den t\u025b k\u025b fosi ye a y\u025br\u025b ba k\u0254.", "fr": "L'enfant d'une femme vaurienne ne deviendra rien, comme sa m\u00e8re."}, {"bm": "Bana foyi t'a farikolo la.", "fr": "Il n'a aucune maladie dans son corps"}, {"bm": "Faraj\u025bla, a de b\u025b se ka k\u025b i ka s\u0254r\u0254 ka d\u0254g\u0254, nka i t\u025b fosifosi s\u0254r\u0254, o m\u0254g\u0254 de t\u025b Faraj\u025bla.", "fr": "En Europe, il se peut qu'on ait peu de choses, mais n'avoir rien du tout, une telle personne n'existe pas en Europe."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 si t\u025b i f\u025b furu la.", "fr": "Personne ne te veut en mariage."}, {"bm": "Si ma s\u0254n si ta f\u0254len ma.", "fr": "Aucun n'\u00e9tait d'accord avec ce que l'autre disait"}, {"bm": "U si ma maloya a k\u025bl\u025b la.", "fr": "Aucune d'elles n'a eu honte dans cette querelle."}, {"bm": "...o furaw si ma se k'a k\u025bn\u025bya.", "fr": "Aucun de ces rem\u00e8des n'a pu le gu\u00e9rir"}, {"bm": "A den saba si ma sa.", "fr": "Aucun de ses trois enfants n'est mort."}, {"bm": "O de kos\u0254n, fula caman t\u025b w\u0254l\u0254 dun.", "fr": "Pour cette raison, beaucoup de Peuls ne mangent pas le francolin"}, {"bm": "A ye \u0272\u025bf\u0254li caman k\u025b n\u00ea ye.", "fr": "Il m'a donn\u00e9 beaucoup d'explications"}, {"bm": "Sanni Aliman ka danni k\u025b awiy\u0254n na, san camanw t\u025bm\u025bna.", "fr": "Avant que les Allemands se mettent \u00e0 semer avec l'avion, beaucoup d'ann\u00e9es sont pass\u00e9es"}, {"bm": "O muso nin ye denw caman s\u0254r\u0254 a ye.", "fr": "Cette femme lui a fait beaucoup d'enfants"}, {"bm": "Seku Amadu ye morikalansow caman sigi sen kan Hamdalayi", "fr": "S\u00e9kou Amadou a cr\u00e9\u00e9 beaucoup d'\u00e9coles coraniques \u00e0 Hamdallaye"}, {"bm": "Nafolo t\u025b ol\u00fb bolo, u caman tun kalannen t\u025b.", "fr": "Ils sont pauvres, beaucoup parmi eux n'avaient pas fait d'\u00e9tudes"}, {"bm": "Kabini san yirika, jimarabarasi damadama j\u0254ra Mali k\u0254n\u0254.", "fr": "Depuis plusieurs ann\u00e9es, plusieurs barrages pour garder l'eau ont \u00e9t\u00e9 construits au Mali"}, {"bm": "M\u0254g\u0254 minnu fagara, o b\u025b m\u0254g\u0254 ba yirika b\u0254.", "fr": "Le nombre de gens qui ont \u00e9t\u00e9 tu\u00e9s atteint plusieurs milliers"}, {"bm": "T\u0254n ninnuw bangewaati, u k\u025bra jigis\u025bm\u025bnaw ye maa ba yirika caman bolo.", "fr": "A l'\u00e9poque de l'apparition des coop\u00e9ratives, ils \u00e9taient un espoir pour des milliers de gens"}, {"bm": "A s\u0254ng\u0254 b\u025b b\u025bn miliy\u0254n b\u00ee duuru ni yirika ma.", "fr": "Son prix atteint plus de cinquante millions"}, {"bm": "Denmis\u025bnw ye tile kunturu k\u025b sira kan.", "fr": "Les enfants ont pass\u00e9 toute la journ\u00e9e sur la route."}, {"bm": "N b'a mum\u025b ta.", "fr": "Je le prends entier."}, {"bm": "Denmis\u025bnw b\u025b tilew mum\u025b k\u025b sira kan.", "fr": "Les enfants passent des journ\u00e9es enti\u00e8res sur la route."}, {"bm": "Bama b\u025b sh\u025bw kunturu kunun.", "fr": "Le crocodile avale les poulets entiers."}, {"bm": "Don w\u025br\u025b, n\u00ea b\u025bna baro k\u025b i f\u025b ?", "fr": "Un autre jour, je ferai la causerie avec toi ?'"}, {"bm": "A ko a ka wari sony\u025bna, ko n\u00ea ka wari w\u025br\u025b di.", "fr": "Elle a dit qu'on lui a vol\u00e9 son argent, que je lui donne encore de l'argent"}, {"bm": "Ni muso w\u025br\u025bw b\u0254ra a kalama, u b'a muso \u0272ininka...", "fr": "Si les autres femmes se mettent au courant de cela, ils vont interroger sa femme..."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 b\u025b se ka baara d\u0254 bila ka d\u0254w\u025br\u025b k\u025b...", "fr": "L'homme peut abandonner un boulot et en prendre un autre..."}, {"bm": "...ko d\u0254w\u025br\u025b t\u025b anw y\u025br\u025b ka kan k\u0254", "fr": "... que ce n'est rien, sauf nos paroles \u00e0 nous"}, {"bm": "N\u00ea y\u025br\u025b b\u025bna m\u0254g\u0254k\u0254r\u0254bakan d\u0254 f\u0254 i ye.", "fr": "Je te dirai moi-m\u00eame une parole de vieux"}, {"bm": "Ti\u0272\u025b y\u025br\u025b la, i filila n ma wa ?", "fr": "Pour dire vrai, est-ce que tu ne me reconnais pas ?"}, {"bm": "O y\u0254r\u0254 de kama, c\u025bk\u0254r\u0254baw y\u025br\u025bw b\u025b siran ka d\u0254nni \u0272uman di u ma.", "fr": "Pour cette raison, les vieux ont peur de leur donner de bons savoirs"}, {"bm": "An y\u025br\u025bw ka siy\u0254r\u0254 la, an c\u025b naani de tun b\u025b si.", "fr": "Dans notre propre dortoir, nous \u00e9tions quatre hommes \u00e0 dormir"}, {"bm": "I ba k\u0254r\u0254la, a fiyenna y\u025br\u025b, a \u0272\u025b t\u025b ko la tugun !", "fr": "Ta m\u00e8re a vieilli, elle est m\u00eame devenue aveugle, ses yeux ne voient plus rien !"}, {"bm": "A y'a san y\u025br\u025b.", "fr": "Il l'a m\u00eame achet\u00e9."}, {"bm": "D\u0254w y\u025br\u025b y\u025bl\u025bnna kogow sanf\u025b k'u sigi.", "fr": "Certains sont m\u00eame mont\u00e9s sur les murailles et s'y sont assis"}, {"bm": "Ni i ka ko y\u025br\u025b b\u025b \u0272\u025b, a b'o f\u0254 i ye.", "fr": "Cependant, si tes affaires vont aboutir, il te le dira."}, {"bm": "...walasa k'a d\u0254n ni sariya sigilen in b\u025b boli al\u00ea d\u0254r\u0254n de kan, walima u b\u025b\u025b kan.", "fr": "... pour savoir si cette loi \u00e9tablie porte sur lui seulement, ou sur eux tous"}, {"bm": "A k\u025bra m\u0254g\u0254w \u0272\u025bna nsiirin d\u0254r\u0254n ye.", "fr": "Les gens pensent que ce n'est qu'une fable."}, {"bm": "A b\u025b ko \u0272uman d\u0254r\u0254n de k\u025b.", "fr": "Il ne fait que des bonnes choses."}, {"bm": "O d\u0254r\u0254nw t\u025b, federas\u0254n k'a a j\u0254y\u0254r\u0254 fa...", "fr": "Ce n'est pas que \u00e7a (= ces facteurs n'\u00e9puisent pas toute la r\u00e9alit\u00e9), que la F\u00e9d\u00e9ration aussi remplisse sa fonction...'"}, {"bm": "F\u0254l\u0254, k\u0254\u0254ri tun mana pese d\u0254r\u0254n, a wari b\u025b d'a tigi ma.", "fr": "Autrefois, d\u00e8s que le coton \u00e9tait pes\u00e9, on payait le propri\u00e9taire sur le champ"}, {"bm": "Bakari tilala lak\u0254li la d\u0254r\u0254n, a taara.", "fr": "Aussit\u00f4t que Bakari eut fini l'\u00e9cole, il partit"}, {"bm": "O k\u025bra sogobu dam\u00e2 ye, hali kolo kelen ma ye a la.", "fr": "Cela n'\u00e9tait que de la chair, on ne voyait m\u00eame pas un seul os"}, {"bm": "N nan'a ye ko di\u0272\u025b falen t\u025b m\u0254g\u0254 juguw danm\u00e2 na, m\u0254g\u0254 \u0272umanw fana b\u025b yen.", "fr": "J'ai vu que le monde n'\u00e9tait pas rempli de mauvaises gens seulement, qu'il y avait aussi de gens de bien"}, {"bm": "N'a y'a s\u0254r\u0254, laharaso y'aw dam\u00e2 ta ye...", "fr": "S'il s'av\u00e8re que l'au-dela est \u00e0 vous seuls..."}, {"bm": "Rotari ka baara t\u025b fiyent\u0254 damaw kalan ye.", "fr": "L'enseignement des aveugles n'est pas la seule pr\u00e9occupation du Rotary-club"}, {"bm": "N ma foyi dun yen, fo \u0272\u0254kis\u025bnin danm\u00e2 d\u0254r\u0254n.", "fr": "Je n'y ai rien mang\u00e9, sauf un grain de mil seulement."}, {"bm": "An b'o b\u0254n\u0254kob\u0254n\u0254ko damadama d\u0254r\u0254n de k\u025bn\u025b kan sisan.", "fr": "Maintenant, nous n'avons que ce genre de malheurs dans la vie quotidienne"}, {"bm": "\u00ab An k'an dogo \u0272\u0254g\u0254n na \u00bb, dunan don, n'o t\u025b, an y\u025br\u025b dam\u00e2 b\u025b \u0272\u0254g\u0254n d\u0254n.", "fr": "\u00ab Cachons-nous les uns des autres \u00bb, c'est pour un \u00e9tranger, sinon, nous nous connaissons bien entre nous"}, {"bm": "U dam\u00e2 b\u025b \u0272\u0254g\u0254n k\u025bl\u025b tuma b\u025b\u025b.", "fr": "Tout le temps, ils se querellent entre eux."}, {"bm": "U y\u025br\u025b danm\u00e2w ka \u0272\u0254g\u0254n faamu, u k'u ka ko lab\u025bn !", "fr": "Qu'ils se comprennent entre eux et mettent leur affaire en ordre"}, {"bm": "Saya mana se dama, i sin sayadalan ma, i ka i da o kan.", "fr": "Une fois que la mort arrive, dirige-toi vers le lit de mort et couche-toi dessus"}, {"bm": "Jiri m\u00een ma turu m\u0254g\u0254 \u0272\u025bna, i t'o juk\u0254r\u0254dili dama d\u0254n.", "fr": "Tu ne connais pas la longueur des racines d'un arbre s'il n'a pas \u00e9t\u00e9 plant\u00e9 en ta pr\u00e9sence"}, {"bm": "O tun b\u025b sogo faa kos\u025bb\u025b f\u0254 k'a dama t\u025bm\u025b.", "fr": "Celui-ci tuait beaucoup d'animaux, en d\u00e9passant les limites"}, {"bm": "Al\u00ea jaati don !", "fr": "C'est bien lui !"}, {"bm": "Mori minnu b\u025b baara k\u025b Ala y\u025br\u025b jaati kos\u0254n...", "fr": "Les marabouts qui travaillent pour Dieu et rien d'autre..."}, {"bm": "Ni sumaya ye m\u0254g\u0254w min\u025b, ko a d\u0254nna ko sumaya jaati don...", "fr": "Si les gens attrapent le paludisme, s'il s'av\u00e8re que c'est pr\u00e9cis\u00e9ment le paludisme..."}, {"bm": "A y'a k\u025b jaati !", "fr": "Il l'a fait effectivement !'"}, {"bm": "I t\u0254 ye dakuru\u0272\u025b kelen ye, dakuru\u0272\u025b kelen pe !", "fr": "Il te reste un mot, un seul mot !"}, {"bm": "Ko b\u025b\u025b ye kanuko ni lakalibagako danm\u00e2 d\u0254r\u0254n pe ye !", "fr": "Toute affaire n'est qu'une affaire d'amour et de celui qui raconte !"}, {"bm": "Ala k'an kisi a \u0272\u0254g\u0254n w\u025br\u025b ma.", "fr": "Que Dieu nous prot\u00e8ge d'un autre, semblable \u00e0 lui"}, {"bm": "A \u0272\u025bmaaj\u025bkuludusu n'a ka timinandiya \u0272\u0254g\u0254n ka d\u0254g\u0254 bi tile in na.", "fr": "De nos jours, on ne trouve pas beaucoup d'\u00e9quipes de dirigeants comparables en courage et de pers\u00e9v\u00e9rance"}, {"bm": "\u00ea \u0272\u0254g\u0254n donso man ca !", "fr": "Il n'y a pas beaucoup de chasseurs comme toi !"}, {"bm": "Jid\u0254n o, sod\u0254n o, y\u025br\u025bd\u0254n de \u0272\u0254g\u0254n t\u025b.", "fr": "Savoir nager, savoir monter \u00e0 cheval (c'est bien), mais rien ne vaut la connaissance de soi-m\u00eame"}, {"bm": "O ye n\u00ea maloya m\u00een k\u025b, a \u0272\u0254g\u0254nna w\u025br\u025b si t\u025b n\u00ea s\u0254r\u0254 bilen, n ka \u0272\u025bnamaya k\u0254n\u0254.", "fr": "La honte qu'il m'a inflig\u00e9e, jamais de la vie je n'en aurai de pareille"}, {"bm": "Nin ye \u00ea m\u0254g\u0254k\u0254r\u0254ba\u0272\u0254g\u0254n ye.", "fr": "C'est un vieux comme toi"}, {"bm": "A si ye san b\u00ee duuru \u0272\u0254g\u0254n ye.", "fr": "Il a environ 50 ans."}, {"bm": "Don b\u025b\u025b ye nson ta ye, nka, don kelen ye f\u025bntigi ta ye.", "fr": "Tous les jours appartiennent au voleur, mais un seul jour qui appartient au propri\u00e9taire"}, {"bm": "N ye n ta nin f\u0254 i ye, i kan\u00e2 f\u025bn f\u0254 m\u0254g\u0254 ye d\u025b !", "fr": "Je t'ai dit mon avis, surtout ne le dis \u00e0 personne !"}, {"bm": "N'i y'i ka wulu jugu faga, d\u0254 ta na i cin.", "fr": "Si tu tues ton chien m\u00e9chant, celui d'autrui te mordra"}, {"bm": "Ni kolonkala t\u025b Fanta bolo, o b\u025b Awa ta ta.", "fr": "Comme Fanta n'a pas de pilon, elle prend celui d'Awa"}, {"bm": "Al\u00ea ta bolo b\u025b ja, o b\u025b taga i sigi ka dumuni k\u025b.", "fr": "Ses mains \u00e0 elle se s\u00e8chent, elle va s'asseoir et manger"}, {"bm": "Y\u025br\u025bmabila ka di baw ye, u t\u025b s\u0254n u tigi sago ma joona.", "fr": "Les ch\u00e8vres aiment le vagabondage, elles ne se soumettent pas vite \u00e0 la volont\u00e9 du propri\u00e9taire"}, {"bm": "Ni sanga\u0272\u0254g\u0254n t\u025b maa \u00f4 maa la, o tigi t\u025b taa \u0272\u025b.", "fr": "Celui qui n'a pas de rival n'avance pas"}, {"bm": "M\u0254g\u0254 d\u0254w fana b\u025b nsiramugu k\u025b n\u0254n\u0254 kumu wali ji la k'a min.", "fr": "Certaines gens aussi mettent de la poudre de tabac dans le lait caill\u00e9 ou dans l'eau et le boivent."}, {"bm": "N'o k\u025bra, a tigi k\u0254n\u0254 b\u025b ja.", "fr": "Alors on est constip\u00e9."}, {"bm": "Bayabugu musow ka san-y\u025bl\u025bma-\u0272\u025bnaj\u025b k\u025bra o hukumu k\u0254n\u0254 m\u025b kalo tile 10 san 1986.", "fr": "Dans ce cadre, la f\u00eate d'anniversaire des femmes de Bayabougou a eu lieu le 10 mai 1986"}, {"bm": "Seriba ma nin fasa in f\u0254 Daa ye.", "fr": "S\u00e9riba n'a pas chant\u00e9 cette louange \u00e0 Daa"}, {"bm": "U b\u025b to-l\u0254g\u0254ma kelenw di-di a denw ma.", "fr": "Ils donnent par poign\u00e9es du \u00ab t\u00f4 \u00bb \u00e0 ses enfants"}, {"bm": "Fulaw ye muso kelen di a ma.", "fr": "Les Peuls lui ont donn\u00e9 une femme"}, {"bm": "Hali bi an ka saraw ma di ban.", "fr": "Jusqu'\u00e0 ce jour, on ne nous a pas encore pay\u00e9 nos salaires"}, {"bm": "...d\u0254nk\u025bla d\u0254 j\u0254len tora a sen kelen kan.", "fr": "... un danseur est rest\u00e9 debout sur une de ses jambes."}, {"bm": "N' i y' a ka baara dilen ye maa w\u025br\u025b ma...", "fr": "Si tu vois que son travail est donn\u00e9 \u00e0 une autre personne..."}, {"bm": "A f\u0254ra ko g\u025bl\u025bya b\u025b Bamak\u0254.", "fr": "Il a \u00e9t\u00e9 dit qu'il y avait des difficult\u00e9s \u00e0 Bamako"}, {"bm": "A ko a ka jama ma u ka segin ka taga K\u0254r\u025b.", "fr": "Il a dit \u00e0 ses gens de revenir \u00e0 Kor\u00e8"}, {"bm": "Mali ni Angola b\u025b ntola tan, o ye koba ye Mali la bi.", "fr": "Le Mali et l'Angola se rencontrent au football, c'est un grand \u00e9v\u00e9nement au Mali aujourd'hui"}, {"bm": "Moritani k\u0254n\u0254, j\u025bg\u025b feereko\u0272\u025bw \u0272\u025bnab\u0254len don fanga f\u025b.", "fr": "En Mauritanie, les affaires concernant la vente du poisson sont r\u00e9gl\u00e9s par les autorit\u00e9s"}, {"bm": "U t\u025b segin so ni fitiri ma se.", "fr": "Ils ne reviennent pas chez eux avant le cr\u00e9puscule"}, {"bm": "A ye b\u0254 n ka so !", "fr": "Quittez ma maison !"}, {"bm": "O kuma t\u025b ban m\u0254g\u0254 da.", "fr": "Les gens ne cesseront pas d'en parler."}, {"bm": "... ko a ka sira d\u0254 k\u025b a t\u025bg\u025b.", "fr": "... (et il a) dit de lui donner du tabac"}, {"bm": "... u t\u025b to hali dugu kelen.", "fr": "... ils ne vont m\u00eame pas rester dans le m\u00eame village"}, {"bm": "O f\u0254len, masak\u025b nis\u0254ndiyara kos\u025bb\u025b.", "fr": "Cela dit, le roi s'est beaucoup r\u00e9joui"}, {"bm": "... a wari ka ca kojugu !", "fr": "... c'est tr\u00e8s co\u00fbteux."}, {"bm": "A donda surunyana kojugu.", "fr": "Sa porte d'entr\u00e9e \u00e9tait tr\u00e8s \u00e9troite."}, {"bm": "Bug\u0254bali ka so senteliya kojugu f\u025b, a b'a t\u0254w dan, ka tila k'u k\u0254n\u0254.", "fr": "Le cheval de Bougobali \u00e9tait si rapide qu'il d\u00e9passait les autres et ensuite les attendait"}, {"bm": "Nafolo cayalen kojugu ye J\u025bn\u025bba fa ja wuli.", "fr": "L'\u00e9normit\u00e9 de la richesse a effray\u00e9 le p\u00e8re de Dj\u00e8n\u00e8ba"}, {"bm": "Dugu b\u025bna j\u025b, nka a ma j\u025b ko\u0272uman, furumuso wulila ka taa...", "fr": "Au point du jour, au moment o\u00f9 le jour ne s'\u00e9tait pas encore lev\u00e9 parfaitement, l'\u00e9pouse s'est lev\u00e9e et est partie..."}, {"bm": "U ye faamuya ko\u0272uman s\u0254r\u0254 a la.", "fr": "Ils ont atteint la compr\u00e9hension totale dans \u00e7a"}, {"bm": "F\u025bnw b\u025b\u025b, a lad\u0254nnen don ko\u0272uman, wasa so kura caman ka j\u0254 jamana k\u0254n\u0254.", "fr": "On sait bien tout ce qu'il faut pour que de nombreuses nouvelles maisons soient construites dans le pays"}, {"bm": "K\u0254l\u0254nnaji don, o b\u025b se ka min, n'a y'a s\u0254r\u0254 k\u0254l\u0254n ka dun, ani n'a lab\u025bnnen ko\u0272uman.", "fr": "Quant \u00e0 l'eau de puits, on peut la boire s'il s'av\u00e8re que le puits est profond et bien am\u00e9nag\u00e9"}, {"bm": "I fana ma se ka yafa an ma kokura tugun k'an kisi saya ma ?", "fr": "Ne peux-tu pas nous pardonner encore une fois et nous sauver de la mort ?"}, {"bm": "A kalo sabanan kokura, a nana a seginna a kan.", "fr": "Le troisi\u00e8me mois, encore une fois, il est venu et l'a r\u00e9p\u00e9t\u00e9."}, {"bm": "A y'a f\u0254 ten.", "fr": "Il l'a dit comme \u00e7a, sans \u00eatre formel, n'importe comment, simplement."}, {"bm": "A y'a f\u0254 tan.", "fr": "Il l'a dit comme \u00e7a."}, {"bm": "Morik\u025b y'a f\u0254 cogo m\u00een, a k\u025bra ten.", "fr": "Cela s'est fait comme le marabout l'a dit."}, {"bm": "A t\u025b nc\u0254yin.", "fr": "Il n'est pas minuscule."}, {"bm": "A j\u025blen don, nka a t\u025b paspas.", "fr": "Il est blanc, mais il n'est pas immacul\u00e9."}, {"bm": "A b\u025b manamana!", "fr": "Il est extr\u00eamement brillant !"}, {"bm": "A b\u025b manamana.", "fr": "\u00c7a brille."}, {"bm": "A y\u025bl\u025bla y\u0254k\u0254k\u0254k\u0254 !", "fr": "Il a ri bruyamment."}, {"bm": "Fini farala b\u0254r\u0254t\u0254t\u0254 !", "fr": "Le tissu s'est d\u00e9chir\u00e9 avec du bruit."}, {"bm": "A sumana t\u0254\u0254n.", "fr": "Il a beaucoup gel\u00e9."}, {"bm": "A t\u025bm\u025bna yan falakifalaki.", "fr": "Il est pass\u00e9 rapidement."}, {"bm": "A b\u025b cawucawu.", "fr": "Il est d\u00e9r\u00e9gl\u00e9."}, {"bm": "A ye jiri b\u0254 b\u0254g\u0254ti !", "fr": "Il a d\u00e9racin\u00e9 l'arbre."}, {"bm": "A ye jiri b\u0254g\u0254ti.", "fr": "Il a d\u00e9racin\u00e9 l'arbre."}, {"bm": "Mangoro m\u0254nnen b\u025b borobara !", "fr": "Lorsque la mangue est m\u00fbre, elle est tr\u00e8s molle."}, {"bm": "Mangoro borobarala.", "fr": "La mangue a bletti."}, {"bm": "U ye k\u0254\u0254ri bakuruba san.", "fr": "Ils ont achet\u00e9 le coton en gros."}, {"bm": "Muso ye den diyagoyalamin.", "fr": "La femme a fait boire l'enfant de force."}, {"bm": "Muso ye den diyagoyalasiri.", "fr": "La femme a ligot\u00e9 l'enfant de force."}, {"bm": "I kan\u00e2 b\u0254g\u0254lanfini damat\u025bm\u025b ko.", "fr": "Ne lave pas le bogolan (tissu traditionnel) excessivement."}, {"bm": "I ka \u0272ininkali in s\u025bb\u025bk\u0254r\u0254 diyara n ye.", "fr": "Ta question m'a beaucoup plu"}, {"bm": "Nin fiyent\u0254k\u025b jatigimuso denmusonin tun s\u025bb\u025bk\u0254r\u0254 ti\u0272\u025bnen don.", "fr": "La fille de la logeuse de cet homme handicap\u00e9 \u00e9tait tr\u00e8s g\u00e2t\u00e9e"}, {"bm": "N s\u025bb\u025bk\u0254r\u0254 t\u025b !", "fr": "Je refuse cat\u00e9goriquement !"}, {"bm": "Fulaw taara Banank\u0254r\u0254nin filenkolonci.", "fr": "Les Peuls sont all\u00e9s d\u00e9truire Banankoronin comme une vieille calebasse."}, {"bm": "Don \u00f4 don, a b'a muso falibug\u0254.", "fr": "Chaque jour il frappe sa femme comme un \u00e2ne."}, {"bm": "A ye te surakawuli.", "fr": "Il a fait le th\u00e9 \u00e0 la mauresque."}, {"bm": "I ka kis\u025b in tilekelenja...", "fr": "Fais s\u00e9cher ce grain pendant une journ\u00e9e..."}, {"bm": "I ka fini tilefiladogi.", "fr": "Teins le tissu pendant deux jours."}, {"bm": "Donso ye sogo tilefila\u0272\u0254g\u0254ri.", "fr": "Le chasseur a guett\u00e9 l'animal pendant deux jours."}, {"bm": "Seku y'a d\u0254g\u0254muso bagannadon bon k\u0254n\u0254.", "fr": "S\u00e9kou a tra\u00een\u00e9 sa petite s\u0153ur dans la maison comme une b\u00eate."}, {"bm": "Seku y'a jugu bakannatig\u025b.", "fr": "S\u00e9kou a \u00e9gorg\u00e9 son ennemi comme une ch\u00e8vre."}, {"bm": "gawul\u0254 dajugu.", "fr": "un Gaoulo au langage vulgaire."}, {"bm": "kunat\u0254 bolotolilen.", "fr": "un l\u00e9preux aux doigts pourris."}, {"bm": "sungurun k\u0254g\u0254fa.", "fr": "une jeune fille aux seins bien fermes."}, {"bm": "muru daduman.", "fr": "un couteau \u00e0 la lame tranchante."}, {"bm": "Wali y'i y\u025bl\u025bma ka k\u025b musok\u0254r\u0254nin m\u0254den \u0272\u025bkelen d\u0254 ye.", "fr": "Wali s'est transform\u00e9 en un des petits-fils borgne de la vieille."}, {"bm": "kamalen \u0272\u025bnag\u025bl\u025bn.", "fr": "jeune homme effront\u00e9."}, {"bm": "Kamalen in \u0272\u025bna ka g\u025bl\u025bn.", "fr": "Ce jeune homme est effront\u00e9."}, {"bm": "A ka du j\u0254y\u0254r\u0254 ye jin\u025bmay\u0254r\u0254 de ye.", "fr": "L'endroit o\u00f9 il b\u00e2tissait sa concession \u00e9tait hant\u00e9 par les g\u00e9nies"}, {"bm": "N\u00ea kolon su ka fisa ni \u00ea daga \u0272\u025bnama ye.", "fr": "Moi, cadavre mortier, je vaux mieux que toi, marmite vivante"}, {"bm": "\u00ea m\u0254g\u0254, n\u00ea m\u0254g\u0254...", "fr": "tu es un \u00eatre humain, moi aussi..."}, {"bm": "al\u00ea numu Bakari", "fr": "lui, le forgeron Bakari..."}, {"bm": "n d\u0254g\u0254 F\u0254nba", "fr": "mon petit fr\u00e8re Fomba"}, {"bm": "galadonna Fanta", "fr": "Fanta la teinturi\u00e8re."}, {"bm": "C\u025b \u00f4 c\u025b, ni i si sera hak\u025b d\u0254 ma, fo i ka muso furu.", "fr": "Chaque homme, quand il atteint un certain \u00e2ge, doit \u00e9pouser une femme"}, {"bm": "Juma \u00f4 juma, a b'u taat\u0254 ye.", "fr": "Chaque vendredi il les voit en train de partir"}, {"bm": "An ka jamana dugu \u00f4 dugu ni a ta dugutigi.", "fr": "Chaque village de notre pays a son chef de village."}, {"bm": "Dumuni f\u025bn \u00f4 f\u025bn, sani i ka a di deny\u025br\u025bnin ma, i k'a laj\u025b kos\u025bb\u025b.", "fr": "Chaque nourriture, avant d'\u00eatre donn\u00e9e \u00e0 un b\u00e9b\u00e9, doit \u00eatre examin\u00e9e s\u00e9rieusement."}, {"bm": "Ko \u00f4 ko b\u025b k\u025b an lamini na yan, an b\u025b b\u0254 o b\u025b\u025b kalama.", "fr": "Quoi qu'il se passe dans nos alentours ici, nous sommes au courant de tout"}, {"bm": "M\u0254g\u0254 k\u0254r\u0254 \u00f4 k\u0254r\u0254, don d\u0254, i b\u025b fili.", "fr": "Si vieux qu'on soit, un jour, on se trompe"}, {"bm": "A m\u025b\u025bn \u00f4 m\u025b\u025bn, Ala b\u025b limaniyabagaw s\u0254n barajiba la.", "fr": "Quelque longue que soit l'attente, Dieu offrira une grande r\u00e9compense aux croyants"}, {"bm": "S\u025br\u025bkiliw k\u0254n\u0254m\u0254g\u0254 saba-saba minnu sugandira, ol\u00fb b\u025bna j\u025b ka erez\u0254nbiroba kelen sigi.", "fr": "Trois \u00e9lus de chaque cercle se r\u00e9uniront et formeront le bureau de la r\u00e9gion"}, {"bm": "U/a fila-fila b\u025b siri \u0272\u0254g\u0254n na ni n\u025bg\u025bjurunton ye.", "fr": "Ils sont attach\u00e9s deux par deux l'un \u00e0 l'autre avec un fil de fer en n\u0153ud coulant"}, {"bm": "A ye a/u fila-filafaga.", "fr": "Il les a tu\u00e9s deux par deux."}, {"bm": "O waati la, suruku ye u kelen-kelendun.", "fr": "A ce moment, l'hy\u00e8ne les a mang\u00e9s un par un."}, {"bm": "A b\u025b\u025b sanji t\u00e2n ni duuru-duuru.", "fr": "Chacun d'eux avait quinze ans"}, {"bm": "U ye ol\u00fb bila san saba-saba kaso la.", "fr": "Ils les ont mis en prison chacun trois ans"}, {"bm": "U sigilen b\u025b misirida la saba-saba.", "fr": "Ils sont assis par trois pr\u00e8s de la porte de la mosqu\u00e9e."}, {"bm": "An f\u025bn-f\u025bn bolila ka b\u0254 an faso la ka na, s\u025bg\u025bn de y'an boli.", "fr": "Chacun de nous qui s'est \u00e9vad\u00e9 et a quitt\u00e9 notre patrie pour venir, c'est la mis\u00e8re qui nous a chass\u00e9s"}, {"bm": "An kelen-kelen bolila ka b\u0254 an faso la.", "fr": "Nous avons quitt\u00e9 notre patrie un par un."}, {"bm": "... k' a di masak\u025b-masak\u025bw ma.", "fr": "...et le donner \u00e0 chaque chef."}, {"bm": "... k'a di masak\u025b kelen-kelen ma.", "fr": "...et le donner \u00e0 chaque chef."}, {"bm": "N ye Musa den fitininma d\u0254n.", "fr": "J'ai connu l'enfant de Moussa quand il \u00e9tait petit."}, {"bm": "N ye Musa den d\u0254n, a fitinin.", "fr": "J'ai connu l'enfant de Moussa quand il \u00e9tait petit."}, {"bm": "N ye Musa den fitinin d\u0254n.", "fr": "Je connais le petit enfant de Moussa"}, {"bm": "N ye Musa denw fitininma d\u0254n.", "fr": "J'ai connu les enfants de Moussa tant qu'ils \u00e9taient petits."}, {"bm": "N ye Musa denw fitininmaw d\u0254n.", "fr": "J'ai connu les enfants de Moussa tant qu'ils \u00e9taient petits."}, {"bm": "A ye bananju kurama kari.", "fr": "Il a cass\u00e9 la tige du fromager lorsqu'elle \u00e9tait jeune."}, {"bm": "A ye bananju kari, a kura.", "fr": "Il a cass\u00e9 la tige du fromager lorsqu'elle \u00e9tait jeune."}, {"bm": "A ye bananju kura kari.", "fr": "Il a cass\u00e9 la jeune tige du fromager."}, {"bm": "A ye bananjuw kurama kari.", "fr": "Il a cass\u00e9 les fromagers tant qu'ils \u00e9taient jeunes."}, {"bm": "A ye bananjuw kuramaw kari.", "fr": "Il a cass\u00e9 les fromagers tant qu'ils \u00e9taient jeunes."}, {"bm": "N ye lemurunba geren dun.", "fr": "J'ai mang\u00e9 l'orange alors qu'elle \u00e9tait verte."}, {"bm": "N ye lemurunba dun, a geren.", "fr": "J'ai mang\u00e9 l'orange alors qu'elle \u00e9tait verte."}, {"bm": "N ye lemurunbaw geren dun.", "fr": "J'ai mang\u00e9 les oranges alors qu'elles \u00e9taient vertes."}, {"bm": "Al\u00ea de ye \u019damantan lam\u0254, a fa salen k'a ncininma to.", "fr": "C'\u00e9tait lui qui avait \u00e9lev\u00e9 Gnamantan, son p\u00e8re \u00e9tant mort en le laissant tout petit"}, {"bm": "Al\u00ea faantant\u0254 b'a f\u025b ka masak\u025b denmuso furu !", "fr": "Lui, un pauvre, veut \u00e9pouser la fille du roi !"}, {"bm": "\u00ea y\u025br\u025b karam\u0254g\u0254t\u0254 t' o d\u0254n !", "fr": "Toi-m\u00eame, tout ma\u00eetre que tu es, tu ne le sais pas !"}, {"bm": "K\u0254ba kelen fununna o la ka wuli ka taga sigi K\u025b\u025b Maasina.", "fr": "\u00c9tant rest\u00e9 seul, Koba s'est mis en route, il est parti et s'est install\u00e9 \u00e0 Ke-Macina"}, {"bm": "Ka l\u025b dun, an t\u025b o k\u025b.", "fr": "Manger le porc, nous ne le faisons pas."}, {"bm": "Dugu o ka sabati, o ka di n\u00ea ye, nka, k'a f\u0254 ko n\u00ea b\u025b se ka n woloden di ka Ngala madeli a kan k'a kantig\u025b, n\u00ea t\u025b se k'o k\u025b.", "fr": "Que ce village prosp\u00e8re, cela me pla\u00eet, mais dire que je puisse donner mon enfant pour le donner en sacrifice \u00e0 Dieu en l'\u00e9gorgeant, je ne peux pas faire cela"}, {"bm": "N b\u025b se ka mobili boli.", "fr": "Je sais conduire la voiture."}, {"bm": "N t\u025b se ka mobili boli.", "fr": "Je ne sais pas conduire la voiture."}, {"bm": "A s\u0254nna ka a ka so feere.", "fr": "Il a accept\u00e9 de vendre son cheval."}, {"bm": "A b\u025b siran ka si kungo k\u0254n\u0254.", "fr": "Il a peur de passer la nuit en brousse."}, {"bm": "A b\u025b siran kos\u025bb\u025b ka si kungo k\u0254n\u0254.", "fr": "Il a tr\u00e8s peur de passer la nuit en brousse"}, {"bm": "U ye foli damin\u025b.", "fr": "Ils ont commenc\u00e9 les salutations"}, {"bm": "A ye nsiraden b\u025b\u025b t\u0254m\u0254n ka a ban.", "fr": "Il a fini de ramasser les fruits du baobab"}, {"bm": "Denk\u025bnin tilala o foli la d\u0254r\u0254n, c\u025bk\u0254r\u0254ba y'i ci y\u025bl\u025b kan.", "fr": "Une fois que le fils eut fini d'adresser cette salutation, le vieux se mit \u00e0 rire..."}, {"bm": "An famana ka nbuuru dun.", "fr": "Nous n'avons pas mang\u00e9 de pain depuis longtemps"}, {"bm": "An famana kos\u025bb\u025b ka nbuuru dun.", "fr": "Nous n'avons pas mang\u00e9 de pain depuis tr\u00e8s longtemps."}, {"bm": "Sori ni a burank\u025b solila ka taa foro la.", "fr": "Sori et son beau-p\u00e8re sont all\u00e9s au champ de bonne heure."}, {"bm": "Sori n'a burank\u025b ma soli ka taa foro la.", "fr": "Sori et son beau-p\u00e8re ne sont pas all\u00e9s au champ de bonne heure."}, {"bm": "A d\u0254g\u0254k\u025b girinna ka taa a f\u0254 m\u0254g\u0254w ye k' a k\u0254r\u0254k\u025b sara.", "fr": "Son fr\u00e8re cadet s'est d\u00e9p\u00each\u00e9 d'aller dire aux gens que son fr\u00e8re a\u00een\u00e9 \u00e9tait mort"}, {"bm": "Bana minw ka teli ka m\u0254g\u0254 min\u025b Mali duguw k\u0254n\u0254.", "fr": "Les maladies que les gens attrapent souvent dans les villages du Mali"}, {"bm": "Fi\u0272\u025bbanawaati, jamalaj\u025bw ka kan ka dabila.", "fr": "Pendant la p\u00e9riode de l'\u00e9pid\u00e9mie, les r\u00e9unions doivent cesser"}, {"bm": "Ni denmis\u025bnnin m\u00een ye niwakini f\u0254\u0254n\u0254, aw b'a bila ka taa d\u0254g\u0254t\u0254r\u0254so.", "fr": "Si un enfant vomit la nivaquine, envoyez-le \u00e0 la clinique"}, {"bm": "S\u025bg\u025b b\u025b waati jan k\u025b ka pan, n'a s\u025bg\u025bnna, a b\u025b n\u0254nsi bila [o ka bin]...", "fr": "L'\u00e9pervier vole pendant longtemps, quand il se fatigue, il laisse le cam\u00e9l\u00e9on tomber"}, {"bm": "...ni n ka pat\u0254r\u0254n ye n ci [o ka taa sugu la f\u025bnsan na]...", "fr": "Si le patron m'envoie pour aller au march\u00e9 acheter quelque chose..."}, {"bm": "Warintanya ye n k\u0254li [o ka fali san].", "fr": "Le manque d'argent m'a emp\u00each\u00e9 d'acheter un \u00e2ne."}, {"bm": "U ye jakuma bila o y\u0254r\u0254nin kelen [ka taa].", "fr": "Ils ont tout de suite laiss\u00e9 partir le chat."}, {"bm": "Seku ye n d\u025bm\u025b kos\u025bb\u025b [ka so j\u0254].", "fr": "S\u00e9kou m'a beaucoup aid\u00e9 \u00e0 b\u00e2tir la maison."}, {"bm": "I tun b\u025b mobiliw fogonnen ye ka taa ani pankurunw.", "fr": "Tu voyais des voitures et des avions emport\u00e9s par l'eau."}, {"bm": "Ni f\u025bn jugu d\u0254 nana k'a b\u025b bin \u00ea kan sisan, \u00ea b\u025b mun de k\u025b [o k'i y\u025br\u025b b'o f\u025bn jugu bolo]?", "fr": "Si un \u00eatre m\u00e9chant vient maintenant et t'attaque, qu'est-ce que tu feras pour te d\u00e9barrasser de cet \u00eatre m\u00e9chant ?"}, {"bm": "Jamanakuntigi y'a jira a ka kuma k\u0254n\u0254, k'al\u00ea ma sigi fanga la jamanadenw f\u025b ka jamana buruja, k'a janfa, k'a ci, k'a k\u025b y\u025bl\u025bkof\u025bn ye di\u0272\u025b jamana t\u0254w c\u025bla.", "fr": "Le pr\u00e9sident a dit dans son discours que s'il est port\u00e9 au pouvoir par les citoyens du pays, ce n'est pas pour qu'il vilipende le pays, le trahisse, l'expose \u00e0 la ris\u00e9e des autres pays du monde"}, {"bm": "Ni dugu j\u025bra u ka \u0272\u0254g\u0254n s\u0254r\u0254 bulon na tugun walasa ka b\u025bnkan s\u0254r\u0254.", "fr": "Quand il fait jour, qu'ils se rassemblent dans le vestibule encore une fois pour trouver un accord"}, {"bm": "U b\u025b\u025b ka kan ka ko k'u j\u025b, sanni ka n\u0254n\u0254 k\u025b u k\u0254n\u0254.", "fr": "Ils doivent tous \u00eatre bien lav\u00e9s, avant qu'on y verse du lait"}, {"bm": "A ma dul\u0254ki s\u0254g\u0254, sanko ka se a farisogo ma.", "fr": "Elle n'atteignit pas le v\u00eatement, \u00e0 plus forte raison son corps"}, {"bm": "U ye m\u0254g\u0254 bila ko ka taga a wele ka na.", "fr": "Ils ont envoy\u00e9 quelqu'un l'appeler"}, {"bm": "S\u0254g\u0254ma f\u025b, yanni ka kuma m\u0254g\u0254 f\u025b, i b\u025b dim\u0254g\u0254 min\u025b...", "fr": "Le matin, avant de parler avec qui que ce soit, attrape une mouche..."}, {"bm": "Sanni ka san kura baaraw \u0272\u025bsigi, san t\u025bm\u025bnen taw k\u025bra cogo m\u00een, o b\u025b s\u025bg\u025bs\u025bg\u025b.", "fr": "Avant de planifier les travaux de l'ann\u00e9e suivante, on doit examiner comment ont \u00e9t\u00e9 faits ceux de l'ann\u00e9e pass\u00e9e"}, {"bm": "Dunan ye ji min ka kuma.", "fr": "L'\u00e9tranger a bu de l'eau et a parl\u00e9."}, {"bm": "Dunan ye ji min d\u0254\u0254nin/joona/kos\u025bb\u025b ka kuma.", "fr": "L'\u00e9tranger a bu de l'eau un peu/vite/beaucoup et a parl\u00e9."}, {"bm": "\u019d\u0254g\u0254m\u025b b\u025bna bana ka sa.", "fr": "Le chameau tombera malade et mourra."}, {"bm": "\u019d\u0254g\u0254m\u025b b\u025bna bana samiy\u025b f\u025b ka sa.", "fr": "Le chameau tombera malade pendant l'hivernage et mourra."}, {"bm": "A ye k\u0254n\u0254nin balo fo k'a bonya.", "fr": "Il avait nourri le petit oiseau jusqu'\u00e0 ce que celui-ci ait grandi"}, {"bm": "...a ye Seguk\u0254r\u0254 bila, ni ka y\u025bl\u025bma K\u0254n\u0254diminnin n'a muso ye.", "fr": "Il a abandonn\u00e9 S\u00e9goukoro et a d\u00e9m\u00e9nag\u00e9 \u00e0 Konodiminin avec sa femme"}, {"bm": "Don d\u0254, [k' a n' a muso dalen to su f\u025b], nson d\u0254 nana don u kan.", "fr": "Un jour, lorsque lui et sa femme \u00e9taient couch\u00e9s la nuit, un voleur est entr\u00e9 chez eux"}, {"bm": "Don d\u0254, nson d\u0254 nana don u kan k'a n'a muso dalen to su f\u025b.", "fr": "Un jour, lorsque lui et sa femme \u00e9taient couch\u00e9s la nuit, un voleur est entr\u00e9 chez eux"}, {"bm": "U c\u025bsirilen b\u025b k'a d\u025bm\u025b.", "fr": "Ils s'efforcent de l'aider"}, {"bm": "U tun b'a la ka d\u0254nkilinin d\u0254 da.", "fr": "Ils \u00e9taient en train de chanter une petite chanson"}, {"bm": "Don \u00f4 don u b\u025b \u014baniya juguw kan ka siri jamanaden t\u0254w la.", "fr": "Tous les jours ils sont en train de fomenter de mauvais coups contre les autres habitants du pays"}, {"bm": "Du kuraw k\u0254n\u0254, banaw \u0272\u025bsigili k'u kunb\u025bn sanni a ka se ti\u0272\u025bniy\u0254r\u0254 ma, o de ka fisa.", "fr": "Dans les nouvelles concessions, le mieux est de pr\u00e9voir et de pr\u00e9venir les maladies avant qu'elles n'arrivent \u00e0 l'\u00e9tape dangereuse"}, {"bm": "A fa sara, ka a ba sa.", "fr": "Son p\u00e8re est mort et sa m\u00e8re est morte."}, {"bm": "U b'a to fo i ka balikuya tuma m\u00een ka i se hakilisigi ye.", "fr": "Ils te laissent jusqu'au moment o\u00f9 tu deviens adulte et te calmes"}, {"bm": "Bolokodenw k\u0254ni b\u025b al\u00ea ka kana k\u0254n\u0254 f\u0254 ka taa u b\u0254.", "fr": "Les nouveaux circoncis restent sous sa protection jusqu'\u00e0 ce qu'ils sortent"}, {"bm": "Daa ka ciden taara Farabugu dugutigi weele.", "fr": "Le messager de Dah est all\u00e9 appeler le chef du village du Farabougou"}, {"bm": "I t\u025b na dumuni k\u025b wa ?", "fr": "Est-ce que tu ne viens pas manger ?"}, {"bm": "Wa kamalen c\u025b naani weele ka na.", "fr": "Va appeler quatre jeunes hommes, qu'ils viennent"}, {"bm": "A ka taa sisan !", "fr": "Maintenant, allez-y!"}, {"bm": "A ka n furu a ma.", "fr": "Mariez-moi \u00e0 lui."}, {"bm": "Wuli i ka da y\u025bl\u025bn.", "fr": "L\u00e8ve-toi et ouvre la porte."}, {"bm": "T\u025bm\u025b i ka na a dun sisan, n'o t\u025b n b'i k\u025b su ye.", "fr": "Viens le manger tout de suite, sinon je te transformerai en cadavre\u00a0!"}, {"bm": "U ka ji soli ka na yan joona.", "fr": "Qu'elles puisent de l'eau et reviennent vite.'"}, {"bm": "Ni al\u00ea sara, u ka al\u00ea kunkolo tig\u025b ka o don daankun na.", "fr": "S'il meurt, qu'ils coupent sa t\u00eate et la mettent au carrefour"}, {"bm": "Karam\u0254g\u0254 k'a ka kalansen in f\u0254 f\u0254l\u0254, a k'a m\u025bn.", "fr": "Le ma\u00eetre a dit qu'il r\u00e9cite la le\u00e7on d'abord pour qu'il l'\u00e9coute"}, {"bm": "N bolo min\u025b, an ka taa folon k\u0254n\u0254.", "fr": "Prends ma main, allons dans la ravine"}, {"bm": "Seriba k\u025bra an ka faama ye, ko an ka a ka du dilan.", "fr": "S\u00e9riba est devenu notre roi, r\u00e9parons sa maison"}, {"bm": "I t\u025b na n ka taa a jira i la?", "fr": "Ne viens-tu pas pour que j'aille te le montrer ?"}, {"bm": "Yali \u00ea de b\u025b taa k\u025bl\u025by\u0254r\u0254 la waa, n\u00ea ka to yan, walima n\u00ea de b\u025b to yan \u00ea ka taa?", "fr": "Que tu ailles \u00e0 la guerre et que je reste ici, ou que je reste ici et que tu y ailles\u00a0?"}, {"bm": "An t\u025b s\u0254n bama ka faga.", "fr": "Nous ne sommes pas d'accord que le crocodile soit tu\u00e9."}, {"bm": "Tuma \u00f4 tuma, n'a c\u025b y'a ka dugutaamin\u025bnw siri, muso in b\u025b a kamalen weele o ka na si a f\u025b.", "fr": "Chaque fois que son mari faisait ses bagages, cette femme appelait son amant pour qu'il vienne passer la nuit avec elle"}, {"bm": "A tun b'a f\u025b n\u00ea hakili de ka sigi f\u0254l\u0254.", "fr": "Il voulait que je me calme d'abord"}, {"bm": "Ni an sago b\u025b dugu in ka k\u025b dugu ye...", "fr": "Si notre volont\u00e9 est que ce village devienne un village..."}, {"bm": "A k\u025b k'o f\u0254 ani d\u0254g\u0254t\u0254r\u0254k\u025b k'a y\u025br\u025b \u0272ini, o si ma teliya ni si ye.", "fr": "\u00c0 peine a-t-il dit cela que le docteur a pris ses jambes \u00e0 son cou."}, {"bm": "Nsonw fana tulo don o kulekan na, ani ol\u00fb fana k'u y\u025br\u025b \u0272ini, o b\u025b\u025b k\u025bra kelen ye.", "fr": "Sit\u00f4t que les voleurs ont entendu ce cri, ils se sont sauv\u00e9s \u00e0 toutes jambes."}, {"bm": "Sagadennin girinna d\u0254r\u0254n k'i pan k'a b'i kunda siranbagat\u0254 kan ani o ka kule k'a ka bere foosi k'o fara sagadennin kun, o si ma teliya ni si ye.", "fr": "\u00c0 peine l'agneau a-t-il saut\u00e9 brusquement vers le peureux, que celui-ci a hurl\u00e9, a retir\u00e9 sa canne et a frapp\u00e9 l'agneau."}, {"bm": "Ni donsow k\u0254ni b\u025b donsoya la, waati b\u025b\u025b, [\u00ea k'i donso\u0272\u0254g\u0254n muso kanu], wala ka k\u025b a f\u025b, n'i k\u0254ni ye o k\u025b, sogow b'a taamasy\u025bn jira donsow la kungo k\u0254n\u0254.", "fr": "Quand les chasseurs sont \u00e0 la chasse, \u00e0 quelque moment que ce soit, si tu tombes amoureux de la femme d'un chasseur comme toi, si tu l'aimes, si tu le fais en tout cas, les animaux signalent \u00e7a aux chasseurs en brousse"}, {"bm": "O b\u025b k\u025b sanni u ka boloko.", "fr": "Cela se fait avant qu'ils soient circoncis"}, {"bm": "Sanni den ka dab\u0254 sin na pewu, a ka kan ka deli dumuni w\u025br\u025bw la.", "fr": "Avant que l'enfant soit sevr\u00e9 d\u00e9finitivement, il doit s'habituer aux autres sortes de nourriture"}, {"bm": "T\u025bm\u025b ka b\u0254 n \u0272\u025bk\u0254r\u0254, yanni n k'i tulo fila tig\u025b sisan.", "fr": "Fiche-moi la paix, avant que je ne te coupe les deux oreilles\u00a0!"}, {"bm": "Sanni i ka s\u025bg\u025bn kabasusu la, i b\u025b se ka kabamugu san.", "fr": "Au lieu de te fatiguer en pilant le ma\u00efs, tu peux acheter de la farine de ma\u00efs"}, {"bm": "An ka s\u0254g\u0254s\u0254g\u0254ninj\u025bt\u0254w ka komit\u025bw d\u025bm\u025b, walasa u ka yiriwa.", "fr": "Aidons les comit\u00e9s des tuberculeux pour qu'ils se d\u00e9veloppent"}, {"bm": "I b\u025b se ka i y\u025br\u025b bali cogo di walasa i kan\u00e2 den s\u0254r\u0254 ?", "fr": "Comment peux-tu \u00e9viter d'avoir des enfants\u00a0?"}, {"bm": "U y\u025br\u025bw k'u lab\u025bn, walasa u b\u025b se ka b\u0254 n\u0254g\u0254 la.", "fr": "Qu'ils se pr\u00e9parent eux-m\u00eames pour sortir de la mis\u00e8re"}, {"bm": "...ko u b\u025b\u025b ka taa, kelen-kelen, walasa u na sogo b\u025b\u025b ta.", "fr": "... qu'ils aillent tous, un par un, prendre toute la viande"}, {"bm": "Sogo t\u025b se ka faga f\u0254 i k'a ni \u0272\u025b\u0272ini.", "fr": "L'animal ne peut pas \u00eatre tu\u00e9 sauf si tu mets en marche des proc\u00e9d\u00e9s magiques contre son \u00e2me"}, {"bm": "Ni dennin ye f\u025bn \u00f4 f\u025bn ye, fo a ka kasi o n\u0254f\u025b ko k'a di a ma.", "fr": "Quelle que soit la chose que l'enfant voyait, il fallait qu'il pleure et dise qu'on la lui donne"}, {"bm": "N\u00ea y\u025br\u025b t\u025bna don donsoya la bilen janko teriya ka t\u025bm\u025b n ni suruku c\u025b.", "fr": "Moi-m\u00eame, je ne ferai plus la chasse, \u00e0 plus forte raison lier amiti\u00e9 avec l'hy\u00e8ne."}, {"bm": "Ka tali k\u025b diin\u025b w\u025br\u025b la, o t\u025b baasi ye somaya la, janko a ka mako \u0272\u025b.", "fr": "Emprunter \u00e0 une autre religion, ce n'est pas grave dans la religion traditionnelle, pourvu que cela rende service"}, {"bm": "I b'i y\u025br\u025b g\u025bl\u025bya, janko n\u00ea na i c\u025b kunkolo tig\u025b.", "fr": "Fais un effort pour que je coupe la t\u00eate de ton mari"}, {"bm": "Baliku nis\u0254ndiyalen kalan ka di, janko n'a b\u025b kalansenw faamu teliya la.", "fr": "Il est agr\u00e9able d'enseigner \u00e0 un adulte motiv\u00e9, surtout s'il comprend vite les le\u00e7ons"}, {"bm": "... o k\u0254r\u0254 ye k'al\u00ea balo t'a bolo, janko m\u0254g\u0254 w\u025br\u025b.", "fr": "Cela signifie qu'il n'a pas de subsistance pour lui-m\u00eame, \u00e0 plus forte raison pour un autre"}, {"bm": "Waraba y'i p\u025br\u025bn ko suruku ka bak\u0254r\u0254nin bolo bila ka taa a sigi a n\u0254 na.", "fr": "Le lion a cri\u00e9 que l'hy\u00e8ne laisse la patte du bouc et aille s'asseoir \u00e0 sa place"}, {"bm": "Don d\u0254 la, a c\u025b ye wari di a ma, ko a ka taa sogo san sugu la.", "fr": "Un jour, son mari lui a donn\u00e9 de l'argent pour qu'elle aille au march\u00e9 acheter de la viande"}, {"bm": "Ala ma a hin\u025bla, Ala ka yafa k\u025b a ma, ka a fara Alij\u025bn\u025bdenw kan.", "fr": "Que Dieu aie piti\u00e9 de lui, que Dieu lui pardonne et le mette parmi les habitants du paradis"}, {"bm": "Ala ma si jan dira a ma.", "fr": "Que Dieu lui donne une longue vie."}, {"bm": "Ka su h\u025b\u025br\u025b caya!", "fr": "Bonne nuit\u00a0!"}, {"bm": "Ka den caman di i ma!", "fr": "Que Dieu te donne beaucoup d'enfants!"}, {"bm": "Fajiri selen, Seriba ko a denk\u025b ma...", "fr": "Quand l'aube fut arriv\u00e9e, S\u00e9riba dit \u00e0 son fils..."}, {"bm": "A san wolonwulanan dafalen, Seriba nana foli k\u025b faama ye Seguk\u0254r\u0254.", "fr": "Quand la septi\u00e8me ann\u00e9e fut achev\u00e9e, S\u00e9riba vint saluer le roi \u00e0 S\u00e9goukoro"}, {"bm": "A ye b\u00ee saba ni fila faalen, a y'u da ding\u025bda la.", "fr": "Apr\u00e8s en avoir tu\u00e9 trente-deux, il les mit \u00e0 l'entr\u00e9e du trou"}, {"bm": "Suruku y'o m\u025bnnen, u ye \u0272\u0254g\u0254n fara \u0272\u0254g\u0254n kan kungo k\u0254n\u0254.", "fr": "Quand l'Hy\u00e8ne l'a entendu, ils se sont rassembl\u00e9s dans la savane"}, {"bm": "O f\u0254 y\u0254r\u0254 m\u00een, misi y'a ku munumunu.", "fr": "Lorsque cela a \u00e9t\u00e9 prononc\u00e9, le b\u0153uf a tourn\u00e9 sa queue."}, {"bm": "A nis\u0254ndiya kojugu ma fosi f\u0254.", "fr": "Tr\u00e8s content, il n'a rien dit"}, {"bm": "Naafigik\u025b in yaalat\u0254 su f\u025b, a taara bin k\u0254l\u0254n in k\u0254n\u0254.", "fr": "En se promenant pendant la nuit, le d\u00e9lateur est tomb\u00e9 dans ce puits"}, {"bm": "O baara k\u025bt\u0254 a f\u025b, a taama\u0272\u0254g\u0254n taara ka a to yen.", "fr": "Lorsqu'il faisait ce travail, son compagnon de route est parti et l'a abandonn\u00e9"}, {"bm": "A segint\u0254 ka na so, banak\u0254taa y'a min\u025b.", "fr": "Lorsqu'elle revenait \u00e0 la maison, elle eut envie de d\u00e9f\u00e9quer"}, {"bm": "Su waati d\u0254 mana se, denmis\u025bnw b\u025b taa u da.", "fr": "Lorsqu'un certain moment de la nuit arrive, les enfants vont se coucher"}, {"bm": "A mana taa y\u0254r\u0254 \u00f4 y\u0254r\u0254, maa b\u025b\u025b b'a fil\u025b ni u \u0272\u025bw ye.", "fr": "O\u00f9 qu'il aille, tout le monde le regarde avec les yeux"}, {"bm": "Dugu mana j\u025b, i na taa a laj\u025b.", "fr": "Quand il fera jour, tu iras l'examiner"}, {"bm": "I mana taa, i kan\u00e2 i ka sokubaranin ci nin k\u0254 d\u025b !", "fr": "Quand tu partiras, ne brise pas ton violon apr\u00e8s cela !"}, {"bm": "K\u025bn\u025b mana fara, wa n\u00ea si banna bi ta in na.", "fr": "Aujourd'hui, quand ce sera l'aube, bon, ma vie touchera \u00e0 sa fin"}, {"bm": "B\u025bnbaliso mana bonya cogo \u00f4 cogo, don d\u0254, tomon kolon don.", "fr": "Si grande soit la maison o\u00f9 r\u00e8gne le d\u00e9saccord, un jour elle se transformera en ruines"}, {"bm": "\u019d\u025b bilen ma k\u0254g\u0254mana d\u0254n, nka tulu b\u025b m\u00een na, a b' o d\u0254n d\u025br\u025b!", "fr": "Que l'oeil ne reconnaisse pas la sauce sal\u00e9e, soit, mais il reconna\u00eetra certainement celle qui a de l'huile"}, {"bm": "A ye kolo belebele d\u0254 ta k'o mara a k\u025br\u025bf\u025b ko n'a banna dumuni na, k'a b'o s\u025bm\u025b b\u0254 o k\u0254n\u0254.", "fr": "Il a pris un gros os et l'a gard\u00e9 \u00e0 c\u00f4t\u00e9 de lui, avec l'intention, lorsqu'il finirait de manger, d'en extraire la moelle"}, {"bm": "F\u0254l\u0254, m\u0254g\u0254 d\u0254w tun b'a f\u0254 ko n'i ye basogo dun k'a dan t\u025bm\u025b, i k\u0254n\u0254 b\u025b boli.", "fr": "Autrefois, certaines gens disaient que si tu manges trop de viande de ch\u00e8vre, tu auras la diarrh\u00e9e"}, {"bm": "Ni banabagat\u0254 ma furak\u025b joona, a b\u025b sa.", "fr": "Si le malade n'est pas soign\u00e9 rapidement, il meurt"}, {"bm": "N'i ye den ko, i ka fini k\u025b k'a j\u0254si, n\u025bn\u025b kan\u00e2 a s\u0254r\u0254.", "fr": "Quand tu laves l'enfant, essuie-le avec une \u00e9toffe pour qu'il ne prenne pas froid"}, {"bm": "N'aw ye n lawuli, ni n ka w\u0254l\u0254 taara, a b'a min\u025b d\u025b !", "fr": "Si vous me faites lever, si mon francolin part, vous l'attraperez\u00a0!"}, {"bm": "N'a ye denmisennin min\u025b, a b'a ja...", "fr": "Quand l'enfant l'attrape, elle le raidit..."}, {"bm": "Ni i b\u025b c\u025b kulusitigi \u0272ini, \u00ea ka taa du m\u00een fil\u025b yen f\u025b.", "fr": "Si tu cherches un homme qui porte le pantalon, va voir dans cette concession-l\u00e0"}, {"bm": "Ni s\u0254g\u0254s\u0254g\u0254ninj\u025b b\u025b furak\u025b, a kunb\u025bnni de \u0272\u0254g\u0254n t\u025b.", "fr": "Si la tuberculose peut \u00eatre soign\u00e9e, le mieux est de la pr\u00e9venir"}, {"bm": "Ni ba sinji ka \u0272i, a ka kan ka den lab\u0254.", "fr": "Si le lait maternel est bon, il doit suffire \u00e0 l'enfant"}, {"bm": "C\u025b \u00f4 c\u025b, ni kulusi b\u025b i la, i ka b\u0254 bi !", "fr": "Que chaque homme qui porte le pantalon, sorte maintenant\u00a0!"}, {"bm": "N'a tun y'a s\u0254r\u0254 anw y\u025br\u025b t\u025b se o la, a tun b\u025b k\u025b baara ye.", "fr": "S'il s'\u00e9tait av\u00e9r\u00e9 que nous-m\u00eames ne l'avions pas ma\u00eetris\u00e9, \u00e7a aurait \u00e9t\u00e9 un probl\u00e8me\u00a0!"}, {"bm": "Ni n\u00ea t\u025bg\u025b tig\u025blen tun don, n\u00ea tun b\u025b n y\u025br\u025b faga.", "fr": "Si on m'avait coup\u00e9 la main, je me serais tu\u00e9"}, {"bm": "Sanni i ka fura min\u025b, i ka d\u0254k\u0254t\u0254r\u0254 \u0272ininka, ni muso k\u0254n\u0254ma b\u025b se k'o fura ta.", "fr": "Avant de prendre le m\u00e9dicament, demande au m\u00e9decin si une femme enceinte peut le prendre"}, {"bm": "U y'u burank\u025b \u0272ininka, ko mun k\u025bra n'a b\u025b kule tan ?", "fr": "Ils ont demand\u00e9 \u00e0 leur beau-p\u00e8re ce qui \u00e9tait arriv\u00e9 pour qu'il crie de cette fa\u00e7on"}, {"bm": "M\u00een bilala dugu kunna, n'o ye faama ye, al\u00ea b'a f\u025b ka a ka nafolo fara a ta kan.", "fr": "Celui qui a \u00e9t\u00e9 mis \u00e0 la t\u00eate du village, donc le roi, il veut rajouter sa richesse \u00e0 la sienne"}, {"bm": "I ma foyi f\u0254 ni ti\u0272\u025b t\u025b.", "fr": "Tu n'as rien dit que la v\u00e9rit\u00e9"}, {"bm": "[Musok\u0254r\u0254ba m\u00een ye den kelen s\u0254r\u0254], o ma se ka taa ka a den to.", "fr": "La femme \u00e2g\u00e9e qui a eu un seul enfant n'a pas pu partir et laisser son enfant"}, {"bm": "[I mana muso m\u00een ye], i b\u025b k\u025b o f\u025b.", "fr": "Tu aimes la femme que tu vois"}, {"bm": "[Waraba donna dugu fan d\u0254 m\u00een f\u025b], o musow girinna.", "fr": "Les femmes de l'autre partie du village o\u00f9 est entr\u00e9 le lion se sont pr\u00e9cipit\u00e9es."}, {"bm": "[I bolok\u0254nnin y\u025br\u025b b\u025b f\u025bnnin m\u00een k\u025br\u025bf\u025b], n'i magara o la d\u0254r\u0254n, i b\u025b n k\u025b su ye sisan.", "fr": "Si tu touches seulement la petite chose \u00e0 c\u00f4t\u00e9 de laquelle se trouve ton doigt, tu me transformeras en cadavre tout de suite"}, {"bm": "[Sinamuso m\u00een den bolo b\u025b ko ji la], o ye a toro ta ka o dun.", "fr": "La fille de la co\u00e9pouse dont les mains sont lav\u00e9es avec de l'eau a pris la figue en question et l'a mang\u00e9e"}, {"bm": "[Numunk\u025b m\u00een ye n kunmuso kunnati\u0272\u025b], a b\u025b taa o weele ka na.", "fr": "Allez appeler le forgeron qui a s\u00e9duit ma femme, allez l'appeler pour qu'il vienne"}, {"bm": "[Ni K\u0254nt\u0254r\u0254 konin m\u00een man di a ye], Saan\u025b b\u025b o to yen.", "fr": "Si Kontoro avait quelque petite chose qui ne plaisait pas \u00e0 Saan\u00e8, elle le lui pardonnait"}, {"bm": "[N ye m\u00een di i ma k\u0254sa in na], i y'o di j\u0254n ma ?", "fr": "Ce que je t'ai donn\u00e9 r\u00e9cemment, \u00e0 qui l'as-tu donn\u00e9\u00a0?"}, {"bm": "[M\u00een ka girin ka t\u025bm\u025b nin b\u025b\u025b kan], o ye i den ka dumuniko ye.", "fr": "Ce qui est le plus difficile, c'est la nourriture de ton enfant"}, {"bm": "[Dunank\u025b m\u00een dalen b\u025b jirisun k\u0254r\u0254], i ka a fana ni f\u025bn b\u025b\u025b d\u0254 k\u025bm\u025b ye.", "fr": "Nourris l'\u00e9tranger couch\u00e9 au pied de l'arbre avec cent exemplaires de chaque chose"}, {"bm": "[A fa tun ye nsarakis\u025b saba m\u00een di a ma], a y'o b\u0254 k'o fili.", "fr": "Il a jet\u00e9 les\u00a0trois p\u00e9pins de past\u00e8que que son p\u00e8re lui avait donn\u00e9s"}, {"bm": "[An minnu ye hadamadenw ye], an k\u025bra i jugu ye sa.", "fr": "Nous, les humains, nous sommes devenus d\u00e9sormais tes ennemis"}, {"bm": "[\u00ea m\u00een ka kan ka n\u00ea kunko f\u0254], nin ye \u00ea mankan ye ?", "fr": "Toi qui dois dire ce qui est mon souci, c'est \u00e7a, ta parole\u00a0?"}, {"bm": "[I ye y\u0254r\u0254 m\u00een jira n na], n taara yen.", "fr": "Je suis all\u00e9 l\u00e0 o\u00f9 tu m'as montr\u00e9"}, {"bm": "[Ntura b\u025b j\u0254 y\u0254r\u0254 m\u00een su f\u025b], a taara f\u0254nf\u0254nnin bila yen.", "fr": "Il est all\u00e9 d\u00e9poser la vip\u00e8re l\u00e0 o\u00f9 le taureau s'arr\u00eatera pendant la nuit"}, {"bm": "[Nji y'a f\u0254 cogo m\u00een na], a y'a k\u025b ten.", "fr": "Ndji a fait comme il a dit"}, {"bm": "[Miiri b\u025b k\u025b samiy\u025b \u0272\u025bsigibaara la tuma m\u00een], i kan\u00e2 \u0272in\u025b u ladonniwalew k\u0254.", "fr": "Lorsque tu penseras aux travaux pr\u00e9paratoires de l'hivernage, n'oublie pas les travaux d'entretien"}, {"bm": "[U b\u025bnnen tun b\u025b cogo m\u00een na], u k\u025bra kabakom\u0254g\u0254w ye.", "fr": "Ils s'entendaient si bien qu'ils devinrent des gens extraordinaires"}, {"bm": "[W\u0254l\u0254 ye fulamuso suturali m\u00een k\u025b], fulamuso ko a si \u00f4 si, o kan\u00e2 w\u0254l\u0254 dun.", "fr": "\u00c0 cause du fait que le Francolin a cach\u00e9 la femme peule, la Peule a dit que toute sa descendance ne doit pas manger de francolin."}, {"bm": "[Ni kanjabana b\u025b dugu m\u00een na], o dugum\u0254g\u0254w man kan ka b\u0254.", "fr": "Les habitants du village o\u00f9 il y a la m\u00e9ningite ne doivent pas sortir"}, {"bm": "A b\u025b j\u0254 y\u0254r\u0254 m\u00een, i ka taa n bila o y\u0254r\u0254 la.", "fr": "Am\u00e8ne-moi l\u00e0 o\u00f9 il s'arr\u00eate"}, {"bm": "A nalen, marifa m\u00een dira Saan\u025b ma, Saan\u025b ye marifa in ta.", "fr": "Quand il est venu, Saan\u00e8 a pris le fusil qui lui avait \u00e9t\u00e9 donn\u00e9"}, {"bm": "K\u025bl\u025bcogoba minnu b\u025b bana in na, ol\u00fb d\u0254 fil\u025b nin ye.", "fr": "Voici un des rem\u00e8des importants contre cette maladie"}, {"bm": "S\u0254r\u0254dasi minw sun\u0254g\u0254ra, ol\u00fb ma kulekan m\u025bn.", "fr": "Les militaires qui se sont endormis n'ont pas entendu le cri."}, {"bm": "An b\u025b\u025b b'a d\u0254n ko denmis\u025bnninw n'an mansaw minnu k\u0254r\u0254la kos\u025bb\u025b, ol\u00fb t\u025b se k'u y\u025br\u025b ni makaran ka b\u0254 jahadi la.", "fr": "Nous savons tous que les enfants et nos parents qui ont beaucoup vieilli ne peuvent pas sortir du malheur"}, {"bm": "O maaw d\u0254w de taara a f\u0254 duwanyenw ye ko maaw minnu b\u025b t\u025bm\u025b u sen f\u025b, ko sanu b\u025b u bolo ka t\u025bm\u025b.", "fr": "Certains de ces gens sont all\u00e9s dire aux douaniers que les gens qui passent \u00e0 pied ont davantage d'or"}, {"bm": "U y'a s\u0254r\u0254, minnu ye nafolo ta, maga t\u025b se ka k\u025b u la.", "fr": "Ils se sont rendu compte qu'on ne peut pas toucher \u00e0 ceux qui se sont accapar\u00e9 de l'argent"}, {"bm": "Ni donso \u0272uman don, a ye sogoc\u025b ni sogomuso minnu ye \u0272\u0254g\u0254n na, a ti mugu ci u la d\u025b!", "fr": "Si c'est un bon chasseur, et qu'il voit un m\u00e2le et une femelle ensemble, il ne tire pas sur eux\u00a0!"}, {"bm": "G\u025bl\u025bya minnu b\u025b b\u025bs\u025byawalew la jamana kuraw k\u0254n\u0254, o b\u025b tali k\u025b kunfinya ni faantanya de la.", "fr": "Les difficult\u00e9s li\u00e9es \u00e0 l'hygi\u00e8ne dans les pays \u00e9mergents ont leur source dans l'ignorance et la pauvret\u00e9"}, {"bm": "Bana dama minnu b\u025b se ka m\u025bl\u025bk\u025bnin s\u0254r\u0254 kolibaliya sababu la, o t\u025b d\u0254\u0254nin ye.", "fr": "Le nombre de maladies qui peuvent atteindre le b\u00e9b\u00e9 si on ne le lave pas, ce n'est pas peu"}, {"bm": "I y\u025br\u025b ka kan ka dumuni dun, m\u00een b\u025b sinji caya.", "fr": "Tu dois toi-m\u00eame manger une nourriture qui augmente la quantit\u00e9 du lait maternel"}, {"bm": "N b\u025b saga kelen di a ma, m\u00een b\u025b segelen.", "fr": "Je lui donnerai un mouton qui boite"}, {"bm": "Bolif\u025bn sifaya caman b\u025b Mali la, minnu b\u025b a kafow surunya \u0272\u0254g\u0254n na.", "fr": "Il y a de nombreux moyens de transport au Mali qui rapprochent les cantons les uns des autres"}, {"bm": "\u019d\u025bda ni kunsigi n\u0254g\u0254li b\u025b dim\u0254g\u0254w weele, minnu b\u025b se ka nkarangaw n'u n\u0254f\u025bbana juguw lase an ma.", "fr": "La salet\u00e9 du visage et des cheveux attire des mouches qui peuvent nous transmettre des poux et des maladies dangereuses qui s'ensuivent"}, {"bm": "Musow b\u025b yan, minnu man \u0272i.", "fr": "Il y a des femmes ici qui ne sont pas gentilles."}, {"bm": "An ka foli b\u025br\u025bb\u025br\u025b fana b\u025b \u0272\u025bsin gadonmusow ma, ol\u00fb minnu b\u025b tile kuuru tila gak\u0254n\u0254na ni forosira c\u025b.", "fr": "Notre grand merci va aux femmes cuisini\u00e8res, elles qui partagent leur journ\u00e9e enti\u00e8re entre la cuisine et le chemin des champs"}, {"bm": "Nka baara damad\u0254w b\u025b sen na, minnu b\u025bna k\u025b sababu ye k'a kantaama n\u0254g\u0254ya.", "fr": "Mais certains travaux sont en cours qui feront en sorte qu'il soit facile de passer par l\u00e0"}, {"bm": "N'a b\u025b furatigi d\u0254n, m\u00een b\u025b sacin kunb\u025bn, a b\u025b taa fura in b\u0254 o f\u025b.", "fr": "S'il conna\u00eet un m\u00e9decin qui sait pr\u00e9venir les morsures de serpent, il va chercher ce m\u00e9dicament chez celui-l\u00e0"}, {"bm": "Sogo siya si t\u025b yen ni a ma m\u00een caman faga, a c\u025bman ni a musoman.", "fr": "Il n'y a pas ici d'esp\u00e8ces d'animaux dont il n'ait tu\u00e9 beaucoup, m\u00e2les et femelles"}, {"bm": "O cogo la, b\u025b\u025b fana n'a b\u025br\u025bmay\u0254r\u0254 don, n'i panna m\u00een kunna, i b\u025b lagosi s\u0254r\u0254 !", "fr": "De cette fa\u00e7on, chacun a sa mesure qu'il ne peut pas d\u00e9passer sans risque d'\u00eatre ridiculis\u00e9"}, {"bm": "O furab\u0254, hali n'i b'o k\u025b m\u0254g\u0254 ye, o fana b\u025b k\u025b j\u025blenya kan, janfa t\u025b m\u00een na.", "fr": "Ce rem\u00e8de, m\u00eame si tu l'appliques \u00e0 une personne, cela se fait dans la transparence, dans laquelle il n'y a pas de trahison"}, {"bm": "Seriba y'i da a ka duk\u025bn\u025b ma, kabi s\u0254g\u0254ma a b'i miiri, [a b\u025b taa d\u0254nkili m\u00een f\u0254 faama ye Seguk\u0254r\u0254].", "fr": "S\u00e9riba s'est couch\u00e9 dans sa cour, il r\u00e9fl\u00e9chissait depuis le matin \u00e0 la chanson qu'il irait chanter au roi \u00e0 S\u00e9goucoro"}, {"bm": "... faama y'a s\u0254r\u0254 yen, nka a ma se k'a d\u0254n [m\u0254g\u0254 m\u00een don].", "fr": "... le roi l'a surpris l\u00e0, mais il n'a pas su qui c'\u00e9tait"}, {"bm": "Ni m\u00een ko a b\u025b boli, n b'o faga.", "fr": "Si quelqu'un essaie de s'\u00e9vader, je le tuerai"}, {"bm": "Bagan folofololen m\u00een mana ye, o b\u025b min\u025b ka mara j\u025bkulu in f\u025b, ani k'a kunnafoni j\u025bns\u025bn.", "fr": "Si on voit un animal \u00e9gar\u00e9 quelconque, ce groupement l'attrape et le garde, et on r\u00e9pand la nouvelle"}, {"bm": "Ni m\u00een ye dutigi ye, o de bi se ka fura in sisi.", "fr": "Celui qui est un chef de famille, c'est lui qui peut fumer les feuilles"}, {"bm": "Ni m\u00een ma sa, a tigi b\u025b se ka k\u025b fiyent\u0254 ye.", "fr": "Celui qui ne meurt pas, il peut devenir aveugle"}, {"bm": "Ni m\u0254g\u0254 m\u00een yaalat\u0254 nana b\u0254 \u00ea kan yan, a na k\u025b baara ye !", "fr": "Si quelqu'un en se promenant tombe sur toi ici, cela sera un probl\u00e8me\u00a0!"}, {"bm": "Ni boli b\u025b i bolo, i b\u025b se ka i hakili latig\u025b [boli t\u025b m\u0254g\u0254 m\u00een bolo] kan.", "fr": "Si tu as un f\u00e9tiche, tu peux calmer ton esprit \u00e0 propos des gens qui n'ont pas de f\u00e9tiches"}, {"bm": "Nka n\u00ea b'a d\u0254n ko [wulak\u0254n\u0254baarak\u025bla b\u0254 man di n\u0254g\u0254 la kan w\u025br\u025b la [a b\u025b m\u00een faamuya kos\u025bb\u025b] k\u0254].", "fr": "Mais je sais qu'il n'est pas facile de surmonter le sous-d\u00e9veloppement du travailleur rural dans une autre langue autre que celle qu'il comprend bien"}, {"bm": "Sisan B\u0254b\u0254 caman b\u025b don a la barisa ni damajalan ye u min\u025b, a b\u025b sin ka ti\u0272\u025bli k\u025b u la ka t\u025bm\u025b [m\u0254g\u0254 minnu bolokola] kan.", "fr": "Maintenant beaucoup de Bobo entrent dans cela, parce que s'ils attrapent la blennorragie, elle est plus grave pour eux que pour les gens qui ont \u00e9t\u00e9 circoncis"}, {"bm": "O ye [bolokolid\u0254nkili minnu b\u025b da bilakorow \u0272\u025b] ye.", "fr": "Ce sont les chansons de circoncision qu'on chante pour les incirconcis"}, {"bm": "A k\u0254\u0272\u0254 d\u0254g\u0254dalen, dennin ko pewu, ko walayi, ko k\u0254\u0272\u0254 t\u025b k\u025b !", "fr": "Quand on a fix\u00e9 la date de la noce, la fille a dit\u00a0: pas question\u00a0! Au nom de Dieu, les noces n'auront pas lieu\u00a0!"}, {"bm": "C\u025b j\u025b\u0272\u0254g\u0254nw ko a ka sabali...", "fr": "Les camarades de l'homme l'ont pri\u00e9e d'accepter..."}, {"bm": "B\u025b\u025b ko a ma ko a kan\u00e2 siran.", "fr": "Tout le monde lui a dit de ne pas avoir peur"}, {"bm": "Suruku ko a ma : I da y\u025bl\u025bn.", "fr": "Hy\u00e8ne lui a dit\u00a0: ouvre la bouche"}, {"bm": "N\u00ea ko a ye, n\u00ea t\u025b se a ma.", "fr": "Je lui ai dit que je ne le toucherais pas"}, {"bm": "A ko i b\u025b kasi munna ?", "fr": "Il a dit\u00a0: Pourquoi pleures-tu?"}, {"bm": "A ko \u025b\u025b, ko n b\u025b faga sini.", "fr": "Eh, on me tuera demain."}, {"bm": "Ko k'i faga?", "fr": "Te tuera-t-on\u00a0?!"}, {"bm": "Ko \u0254nh\u0254n, a f\u0254ra dugumasa f\u025b ko a b\u025b n faga sini.", "fr": "Eh oui, le roi a dit que je serai ex\u00e9cut\u00e9 demain."}, {"bm": "Ko munna?", "fr": "Pourquoi\u00a0?"}, {"bm": "Don d\u0254 la, waraba ye daj\u025b min\u025b ka taa o bila c\u025b ka foroda la ko o y'a ka wale\u0272umansara ye.", "fr": "Un jour, le lion a attrap\u00e9 un hippotrague et l'a amen\u00e9 au bord du champ de l'homme en disant que c'est sa r\u00e9compense pour sa bonne action"}, {"bm": "A taara naafigiya k\u025b masak\u025b ye ko al\u00ea b\u025b c\u025b m\u00een ka so, ko sanu in b'o bolo.", "fr": "Il est all\u00e9 d\u00e9noncer au roi le fait que l'homme chez lequel il demeurait avait cet or chez lui"}, {"bm": "Taa a f\u0254 faama ye ko an s\u0254nna a ka kuma ma.", "fr": "Va dire au roi que nous sommes d'accord avec ce qu'il dit"}, {"bm": "U nana a f\u0254 Seriba ye ko numuk\u025b ma ye.", "fr": "Ils sont venus et ont dit \u00e0 S\u00e9riba que le forgeron n'avait pas \u00e9t\u00e9 trouv\u00e9"}, {"bm": "U y'a \u0272ininka ko mun k\u025bra ?", "fr": "Ils lui ont demand\u00e9\u00a0: \u00ab\u00a0Qu'est-ce qui c'est pass\u00e9\u00a0?\u00a0\u00bb"}, {"bm": "U y'a ye ko ko b\u0254ra tulonk\u025b la, a k\u025bra s\u025bb\u025b ye.", "fr": "Ils ont vu que l'affaire avait d\u00e9pass\u00e9 le cadre de l'amusement, qu'elle \u00e9tait devenue quelque chose de s\u00e9rieux"}, {"bm": "An b\u025b a f\u0254 ko ka n\u0254g\u0254ya k\u025b, ka a t\u0254\u0254r\u0254 d\u0254g\u0254ya.", "fr": "Nous disons\u00a0: Que \u00e7a aille mieux, que ses souffrances diminuent"}, {"bm": "Jama ko ko mun yera ?", "fr": "La foule a dit, qu'est-ce qu'on a vu\u00a0?"}, {"bm": "Faama ko ko ten.", "fr": "Le roi a dit que c'est comme \u00e7a"}, {"bm": "A ko ko n balima jama, a ye a dade.", "fr": "Il a dit\u00a0: Mon cher peuple, taisez-vous"}, {"bm": "Aw sigilen b\u025b yan n\u0254 ko aw b\u025b Ala \u0272ini.", "fr": "Vous \u00eates assis ici en pr\u00e9tendant que vous cherchez Dieu"}, {"bm": "O k\u025bra y\u0254r\u0254 m\u00een na, Surukuba ye dunun fili, k'i pan ko a b\u025b jama c\u025bci ka boli.", "fr": "Une fois que cela s'\u00e9tait pass\u00e9, l'Hy\u00e8ne a jet\u00e9 le tambour, a saut\u00e9 avec l'intention de traverser la foule et s'enfuir"}, {"bm": "Daa ye kulusi bila ko ka taa a di Seriba ma, a k'o don.", "fr": "Dah a fait donner le pantalon \u00e0 S\u00e9riba, pour qu'il le porte"}, {"bm": "Kungoba d\u0254 b\u025b m\u00een t\u0254g\u0254 ko \u019damana.", "fr": "Il y a une grande brousse dont le nom est Nyamana"}, {"bm": "M\u0254g\u0254w tun b' a weele ko Bilali.", "fr": "Les gens l'appellent Bilali"}, {"bm": "n\u00ea \u0272\u025b manana ko tasuma !", "fr": "... mes yeux brillent comme la flamme\u00a0!"}, {"bm": "A \u0272\u025bw k\u025bra i ko jolibara.", "fr": "Ses yeux sont devenus comme une calebasse de sang"}, {"bm": "An b\u025b don m\u00een na i ko bi...", "fr": "Le jour o\u00f9 nous sommes qui est aujourd'hui..."}, {"bm": "A b\u025b k\u025b ikomi dikis\u025b tugura u k\u0254.", "fr": "On dirait qu'une abeille les a suivis"}, {"bm": "... o tasuma de b\u025b jiriw faga.", "fr": "C'est ce feu qui tue les arbres"}, {"bm": "Seriba miiri nana da nin y\u0254r\u0254 in de kan.", "fr": "La pens\u00e9e de S\u00e9riba a atteint ce point-l\u00e0"}, {"bm": "M\u0254g\u0254w b\u025bna a s\u0254r\u0254 yen de, m\u0254g\u0254w b\u025bna a fo yen de.", "fr": "C'est l\u00e0 que les gens l'accueilleront, c'est l\u00e0 que les gens le salueront"}, {"bm": "O ko : \u019dele, mun k\u025bra de ?", "fr": "Il a dit\u00a0: Nyele, qu'est-ce qui s'est pass\u00e9\u00a0?"}, {"bm": "Aw minw ye bagantigiw ye, fo aw k' a d\u0254n de ko siraba dilala bolif\u025bntigiw de kama.", "fr": "Vous, les propri\u00e9taires de b\u00e9tail, il faut que vous compreniez que la grande route est construite pour les conducteurs des moyens de transport"}, {"bm": "Geseda man g\u025bl\u025bn nka f'i k'a dege de.", "fr": "Le tissage n'est pas difficile, mais il faut l'apprendre."}, {"bm": "N\u00ea de ye masak\u025b ye.", "fr": "C'est moi le roi."}, {"bm": "Tuma selen b\u025b, aw de t\u025b m\u0254g\u0254w laj\u025b ?", "fr": "Le temps est arriv\u00e9, et vous, vous ne rassemblez pas les gens\u00a0?"}, {"bm": "N tun ye saga in de layidu ta i ye.", "fr": "C'est ce mouton-ci que je t'avais promis\u00a0!"}, {"bm": "Masak\u025b saba de t\u0254g\u0254 bonyana kos\u025bb\u025b.", "fr": "Ce sont trois rois dont les noms sont devenus c\u00e9l\u00e8bres"}, {"bm": "K\u0254diwari ni Lagin\u025b de b\u025b a ni k\u0254g\u0254ji c\u025b worodugu f\u025b.", "fr": "Ce sont la C\u00f4te d'Ivoire et la Guin\u00e9e qui le s\u00e9parent de la mer au sud"}, {"bm": "Amadu ni Fanta nana wa?", "fr": "Est-ce que Amadou et Fanta sont venus?"}, {"bm": "Ayi, Musa de ni Fanta nana.", "fr": "Non, c'est Moussa qui est venu avec Fanta."}, {"bm": "\u00ea ye jaabi jum\u025bn f\u0254 a ye o la ?", "fr": "Qu'est-ce que tu lui as r\u00e9pondu\u00a0?"}, {"bm": "U ko kan jum\u025bn de ka kan ka f\u0254?", "fr": "Ils disent, quelle est la langue qui doit \u00eatre parl\u00e9e\u00a0?"}, {"bm": "\u00ea dun y'o k\u025b mun de kama?", "fr": "Toi, pour quelle raison l'as-tu fait\u00a0?"}, {"bm": "N\u00ea ma saya bila a la, aw y\u025br\u025b de ye saya bila aw y\u025br\u025b la.", "fr": "Ce n'est pas moi qui vous fais subir la mort, c'est vous-m\u00eames qui vous faites subir la mort"}, {"bm": "U b\u025bna Mali maray\u0254r\u0254 sabanan de sigicogo n'a k\u0254n\u0254kow de f\u0254 aw ye.", "fr": "Ils vous raconteront la situation g\u00e9ographique et les circonstances de la troisi\u00e8me province du Mali'."}, {"bm": "C\u025b don wa?", "fr": "Est-ce un homme?"}, {"bm": "Ayi, muso de don.", "fr": "Non, c'est une femme."}, {"bm": "Ee, i m' a d\u0254n, duniyawuli m\u00een f\u0254ra, a sera d\u025b !", "fr": "Eh, ne sais-tu pas, la fin du monde dont on a parl\u00e9, elle est vraiment arriv\u00e9e\u00a0!'"}, {"bm": "Aa, Sikaso takisiko sisannama, a ka g\u025bl\u025bn d\u025b !", "fr": "Ah, de nous jours, il n'est pas vraiment facile de trouver un taxi \u00e0 Sikasso\u00a0!'"}, {"bm": "A kankala ka jan d\u025b !", "fr": "Son cou est long\u00a0!'"}, {"bm": "A ko muso ma : O t\u025b baasi ye, \u00ea ka taa, n\u00ea yafara i ma.", "fr": "Il a dit \u00e0 la femme\u00a0: Ce n'est pas grave, vas-y, je te pardonne."}, {"bm": "A ko hun, hali ni i ma yafa n\u00ea ma, n\u00ea b\u025b taa d\u025b.", "fr": "Elle a dit\u00a0: Hm, et m\u00eame si tu ne me pardonnes pas, je m'en vais!"}, {"bm": "Kalanden si ma na d\u025b ?", "fr": "Aucun \u00e9tudiant n'est venu, n'est-ce pas\u00a0?"}, {"bm": "Kasa t'a la d\u025b ?", "fr": "Est-ce qu'il n'a pas d'odeur ?"}, {"bm": "Dugutigi ko, ko yala Nci y\u025br\u025b s\u0254nna wa?", "fr": "Le chef du village a dit : Mais est-ce que Ntchi lui-m\u00eame est d'accord?"}, {"bm": "Ee, Nci ko, a ko, n sonna d\u025br\u025b !", "fr": "Eh !, Ntchi a dit : Bien s\u00fbr, je suis d'accord !"}, {"bm": "Nin k\u025bra kabako ye d\u025br\u025b !", "fr": "C'est un miracle, vraiment !"}, {"bm": "N\u00ea furuk\u025b ni n kanunk\u025b nana d\u025br\u025bsi !", "fr": "Vraiment, mon mari et mon amant sont venus\u00a0!"}, {"bm": "D\u0254w, muso tun b\u025b boloko san m\u00een, u tun b\u025b o muso furu o san.", "fr": "Quant \u00e0 certains, ils \u00e9pousaient la femme l'ann\u00e9e m\u00eame o\u00f9 elle avait \u00e9t\u00e9 excis\u00e9e."}, {"bm": "Ka wulu dun, o t\u025b k\u025b yan.", "fr": "Manger du chien, cela ne se fait pas ici."}, {"bm": "Ka n\u025bg\u025bso boli, al\u00ea t\u025b se o la !", "fr": "Rouler \u00e0 v\u00e9lo, il ne sait pas le faire !"}, {"bm": "\u00ea dun t\u025b dugawu s\u0254r\u0254 n\u00ea f\u025b abada !", "fr": "Mais toi, tu n'auras jamais ma b\u00e9n\u00e9diction !"}, {"bm": "Saya dun man di c\u025bk\u0254r\u0254ba ye.", "fr": "Et pourtant, la mort ne pla\u00eet pas au vieux."}, {"bm": "A muso ko : an dun b'a k\u025b cogo di ?", "fr": "Sa femme a dit : et nous, qu'est-ce que nous allons faire ?"}, {"bm": "Nafa b\u025br\u025b dun t'o la.", "fr": "Mais un profit tangible, il n'y en a pas"}, {"bm": "Dala in dun, i man kan ka ji min yen!", "fr": "Quant \u00e0 ce lac, tu ne dois pas boire de son eau !"}, {"bm": "O tuma na, an t\u0254w dun, an b\u025b mun mak\u0254n\u0254 ?", "fr": "Et alors, nous autres, qu'est-ce que nous attendons\u00a0?"}, {"bm": "Ni minnu dun ka t\u0254n sera, ol\u00fb t\u025b t\u0254 to ko la, u b\u025b mankutu sifaya b\u025b\u025b k\u025b.", "fr": "Quant \u00e0 ceux dont l'\u00e9quipe gagne, ils n'y vont pas avec le dos de la cuill\u00e8re, ils font toutes sortes d'extravagances"}, {"bm": "Ni san tan dafara dun, n b\u025b segin k' a laj\u025b.", "fr": "Et quand les dix ans se seront \u00e9coul\u00e9s, je viendrai l'examiner."}, {"bm": "U ye n g\u025bn, nka u ma n min\u025b.", "fr": "Ils m'ont poursuivi, mais ils ne m'ont pas attrap\u00e9."}, {"bm": "\u00ea d\u0254g\u0254nin dun ?", "fr": "Et ton petit fr\u00e8re ?"}, {"bm": "I ye ji s\u0254r\u0254 wa?", "fr": "As-tu trouv\u00e9 l'eau\u00a0?"}, {"bm": "N y' a s\u0254r\u0254.", "fr": "Je l'ai trouv\u00e9e."}, {"bm": "K\u0254g\u0254 dun ?", "fr": "Et le sel\u00a0?"}, {"bm": "Nka ni aw taara k\u0254\u0272\u0254k\u025by\u0254r\u0254 la dun ?", "fr": "Et si vous allez \u00e0 la noce ?"}, {"bm": "Tama k\u0254ni y'a sen s\u0254g\u0254 fo ka se dugu ma.", "fr": "Quant \u00e0 la lance, elle a transperc\u00e9 son pied au point d'atteindre le sol"}, {"bm": "A nugu k\u0254ni, o ye muso niy\u0254r\u0254 ye, o ye a c\u025bsirijala ye.", "fr": "Quant \u00e0 l'intestin, c'est la part de la femme, \u00e7a lui sert de ceinture"}, {"bm": "F\u025bn m\u00een ye balo ni s\u025bn\u025bf\u025bn t\u0254w ye, ni tasuma wulila, a b' ol\u00fb k\u0254ni jeni, fo ka taga u ban pewu !", "fr": "Tout ce qui est nourriture et produits agricoles, si le feu commence, il les br\u00fble enti\u00e8rement !"}, {"bm": "N ma se k' o s\u0254r\u0254 k\u0254ni mara kos\u025bb\u025b.", "fr": "Quant \u00e0 cette richesse, je n'ai pas pu la garder trop"}, {"bm": "D\u0254w ko jin\u025b don, d\u0254w ko m\u025bl\u025bk\u025b don.", "fr": "Certains disent que c'est un g\u00e9nie, certains disent que c'est un ange."}, {"bm": "N dalen b\u025b m\u00een na k\u0254ni, a ye \u0272\u025b ban.", "fr": "Quoi qu'il en soit, ce dont je suis certain, c'est elle qu'est la perfection m\u00eame"}, {"bm": "I ka k\u0254r\u0254 ni n ye k\u0254ni, nka i man fisa ni n ye.", "fr": "Tu es plus \u00e2g\u00e9 que moi, certes, mais tu n'es pas meilleur que moi"}, {"bm": "N\u00ea si ye san b\u00ee segin ye bi, n\u00ea b\u025b se ka ko \u0272uman ni ko jugu faranfasiya ka b\u0254 \u0272\u0254g\u0254n na bilen wa ?", "fr": "J'ai quatre-vingt ans maintenant, est-ce que je sais encore distinguer entre une bonne chose et une mauvaise chose ?"}, {"bm": "Hali bi fana, n b\u025b segin n ka f\u0254ta k\u0254r\u0254 kan...", "fr": "M\u00eame aujourd'hui aussi, je r\u00e9p\u00e8te ce que je dis depuis longtemps..."}, {"bm": "O so fana j\u0254ra ni jamanakuntigi ka d\u025bm\u025b de ye.", "fr": "Cette maison aussi a \u00e9t\u00e9 construite avec l'assistance du chef du pays"}, {"bm": "A sara yen, u y' a janfa ka a faga yen...", "fr": "Il est mort l\u00e0, ils l'ont trahi et tu\u00e9 l\u00e0-bas..."}, {"bm": "Bwakarijan fana, a ma to k\u025bl\u025bda la.", "fr": "Quant \u00e0 Bwakaridjan, il n'a pas p\u00e9ri au champ de bataille."}, {"bm": "N\u00ea ni n teriw fana ka barosen sigilen b'o de kan an ka dutedaganin k\u0254r\u0254.", "fr": "Notre causerie, \u00e0 moi et aussi \u00e0 mes amis, porte sur cela devant notre th\u00e9i\u00e8re."}, {"bm": "An b\u025b kuma fana ntolatan taasira b\u025b\u025b kan.", "fr": "Nous parlons aussi de tous les aspects du football"}, {"bm": "U y'a \u0272ini jamanam\u0254g\u0254w b\u025b\u025b f\u025b u k'u t\u025bg\u025b ko kos\u025bb\u025b waati b\u025b\u025b, u k'u da tugu fana n'u b\u025b s\u0254g\u0254s\u0254g\u0254 walima n'u b\u025b tiso.", "fr": "Ils ont demand\u00e9 \u00e0 tous les habitants du pays de se laver soigneusement les mains tout le temps, et aussi de se couvrir la bouche lorsqu'ils toussent ou \u00e9ternuent"}, {"bm": "A bilen bolila ka na a f\u0254 a bamuso ye.", "fr": "Elle est accourue de nouveau pour le dire \u00e0 sa m\u00e8re"}, {"bm": "I bilen m' a f\u0254 n\u00ea ye d\u025b !", "fr": "Mais tu ne me l'as pas encore dit !"}, {"bm": "A ma taa suruku n\u0254f\u025b bilen, a seginna.", "fr": "Il n'est plus all\u00e9 chercher l'hy\u00e8ne, il est revenu"}, {"bm": "An t\u025b mak\u025bya tile la bilen.", "fr": "Nous ne sommes plus \u00e0 l'\u00e9poque des ma\u00eetres."}, {"bm": "A b\u025b taa c\u025bk\u0254r\u0254ba baro tuma b\u025b\u025b, hali ni t\u0254w b\u025b \u0272\u025bnaj\u025b la, a b\u025b \u0272\u025bnaj\u025b in to yen...", "fr": "Il va causer avec le vieux tout le temps, m\u00eame si les autres sont \u00e0 une r\u00e9jouissance, il laisse la r\u00e9jouissance..."}, {"bm": "Hali a t'a d\u0254n k'i fana ye waliden ye.", "fr": "Il ne sait m\u00eame pas que toi aussi, tu es l'enfant d'autrui"}, {"bm": "Hali n tun kan\u00e2 a f\u0254.", "fr": "Je ne devrais m\u00eame pas le dire"}, {"bm": "Ni a nana, i ka se ka o ci, hali k'a bagabaga a ka taa.", "fr": "S'il vient, essaye de le renvoyer, m\u00eame de le menacer, pour qu'il parte"}, {"bm": "I y'a d\u0254n, an f\u025b, hali sij\u025btigi b\u025b se ka furu k\u025b.", "fr": "Tu sais, chez nous, m\u00eame celui qui a des cheveux gris peut se marier"}, {"bm": "Hali bi, n'i k\u025bra donso ye, i b\u025b k\u025b m\u0254g\u0254 tilennen de ye.", "fr": "Jusqu'\u00e0 aujourd'hui, si tu deviens chasseur, tu dois \u00eatre un homme honn\u00eate"}, {"bm": "A balolen b\u025b halisa wa ?", "fr": "Est-ce qu'il est toujours vivant ?'"}, {"bm": "N\u00ea ye o fana da s\u0254g\u0254, hali i k' i j\u0254, Bilisi k' i faa !", "fr": "J'ai ferm\u00e9 cette porte-l\u00e0 aussi, il vaut mieux que tu t'arr\u00eates et que Bilissi te tue !"}, {"bm": "Sama\u0272anakaw sa, u ye kalo saba k\u025b kas\u0254r\u0254 u ma b\u0254 siran bolo.", "fr": "Quant aux habitants de Samanyana, ils ont pass\u00e9 trois mois sans sortir, tant ils avaient peur"}, {"bm": "Nka n\u00ea ni n b\u025b\u025bnk\u025bw c\u025b sa, dumuni f\u025bn \u00f4 f\u025bn ka di n\u00ea ye yen, n\u00ea b\u025b o ta k'o dun.", "fr": "Mais, enfin, entre moi et mes oncles maternels, toutes les nourritures qui me plaisent, je les prends et les mange"}, {"bm": "A t\u0254g\u0254 b\u0254ra n k\u0254n\u0254 sa !", "fr": "J'ai oubli\u00e9 son nom, voyons !"}, {"bm": "A nana k\u025b sa, a ka sogo donita tun b\u025bna ci sa badenw ma d\u0254\u0254nin.", "fr": "Il s'est av\u00e9r\u00e9 finalement que sa transportation de viande \u00e9tait sur le point d'emp\u00eacher ses parents de faire le travail de champ"}, {"bm": "I sigi sa !", "fr": "Assieds-toi, enfin !"}, {"bm": "\u00ea ma n\u00ea ta k'i b\u025b taa n k\u025b j\u0254n ye m\u025bn\u025b.", "fr": "Tu ne m'as pas pris pour m'emmener et me transformer en un esclave"}, {"bm": "N'i b'o k\u025b de m\u025bn\u025b, foyi t'an c\u025b.", "fr": "Si tu le fais, \u00e0 coup s\u00fbr, tout est fini entre nous"}, {"bm": "A s\u0254nna k\u025b !", "fr": "Bien s\u00fbr, il a accept\u00e9 !"}, {"bm": "Ni Bwakari ye donsok\u025b Nsan ka marafa ni aw la, a diyara n\u00ea ye k\u025b !", "fr": "Que Bwakari vous ait offert le fusil du chasseur Nsan, certes, cela me pla\u00eet !"}, {"bm": "N b\u025b i ka sogo b\u025b\u025b dun sisan !", "fr": "Maintenant, je vais manger toute ta viande !"}, {"bm": "A dun k\u025b.", "fr": "Mange-la donc."}, {"bm": "A f\u0254 k\u025b !", "fr": "Dis-le donc\u00a0!"}, {"bm": "O t\u025b k\u025b han !", "fr": "Cela ne se fait pas hein !"}, {"bm": "Di\u0272\u025blatig\u025b ka g\u025bl\u025bn haan !", "fr": "Vraiment, la vie est dure !"}, {"bm": "I b\u025b to ka na yan han !", "fr": "Viens ici souvent !"}, {"bm": "I kan\u00e2 b\u0254 yan bilen han !", "fr": "Je t'interdis de sortir d'ici de nouveau !"}, {"bm": "A ko : N\u00ea t\u025b a sara koyi !", "fr": "Il a dit : Je ne payerai pas pour cela, pas question !"}, {"bm": "Aw\u0254, i dun t\u025b don n ka taa i bila ?", "fr": "Ne veux-tu pas entrer pour que je te d\u00e9pose ?"}, {"bm": "Aa, o b\u025b di-ya n ye koyi !", "fr": "Certes, cela me pla\u00eet !"}, {"bm": "I ka wari di yan koyi, n'o t\u025b n b'i k\u025bl\u025b !", "fr": "Donne ton argent, sinon, je t'attaquerai !"}, {"bm": "Kan\u00e2 boli ka n to kungo in k\u0254n\u0254 koyi !", "fr": "Ne cours pas en m'abandonnant seule en brousse !"}, {"bm": "N m'a ye wala.", "fr": "Quand m\u00eame, je ne l'ai pas vu."}, {"bm": "U y'a dun wala.", "fr": "Ils l'ont mang\u00e9 quand m\u00eame."}, {"bm": "An m'a bug\u0254 wala.", "fr": "Nous ne l'avons m\u00eame pas frapp\u00e9."}, {"bm": "N ka sira t\u025b nin na wala !", "fr": "Cela ne me concerne pas du tout !"}, {"bm": "N t\u025b se ka nin lakali wala !", "fr": "Je ne peux m\u00eame pas le raconter !"}, {"bm": "A f\u0254 bani !", "fr": "Dis-le\u00a0!"}, {"bm": "I sen k\u0254r\u0254ta w\u025b !", "fr": "Mais soul\u00e8ve donc ton pied\u00a0!"}, {"bm": "Aa, komi waati ka g\u025bl\u025bn i ma sisan n\u0254 o...", "fr": "Eh bien, comme ce temps est difficile pour toi..."}, {"bm": "O k\u0254ni ye c\u025bn ye !", "fr": "\u00c7a, c'est vrai !"}, {"bm": "Ee, ni n tun ye waa tan d\u0254r\u0254n s\u0254r\u0254 ten o, n tun na n d\u025bm\u025bd\u025bm\u025b n'o ye ten k\u025b.", "fr": "Eh bien, si j'avais obtenu cinquante mille francs seulement, je me serais d\u00e9brouill\u00e9e avec \u00e7a certainement"}, {"bm": "N'o don, a na d\u0254n, n'o y\u025br\u025b dun t\u025b o, a na d\u0254n o !", "fr": "Si c'est elle, cela sera connu, si ce n'est m\u00eame pas elle, cela sera connu quand m\u00eame !"}, {"bm": "Lala ka fanfilawuluya nin, o ma se ka Bin\u025bfu ni Abudu bila \u0272\u0254g\u0254n na fewu.", "fr": "Cette duplicit\u00e9 de Lala n'a point r\u00e9ussi \u00e0 susciter une querelle entre Bin\u00e8fou et Abdou"}, {"bm": "N ma a ye f\u025bs !", "fr": "Je ne l'ai pas vu du tout\u00a0!"}, {"bm": "Wari banna a bolo pewu !", "fr": "Son argent est fini compl\u00e8tement !"}, {"bm": "Su f\u025b, misi b\u025b\u025b so\u0272\u025bna ka ban pewu !", "fr": "La nuit, toutes les vaches ont \u00e9t\u00e9 vol\u00e9es."}, {"bm": "A bolo ka ja a la ani a kininf\u025b\u0272\u025bkis\u025b ka dibi pewu !", "fr": "Que son bras soit paralys\u00e9, et que son \u0153il droit s'\u00e9teigne compl\u00e8tement !"}, {"bm": "U ye dugutigi s\u025bg\u025br\u025b, u ko : Dugu-tigi yo !", "fr": "Ils se sont approch\u00e9s du chef du village et ils ont dit : \u00ab \u00d4 chef du village ! \u00bb"}, {"bm": "Amidu wala !", "fr": "Amadou\u00a0! toi encore\u00a0?!"}, {"bm": "Sogotigi wala, juru don n na !", "fr": "\u00d4 marchand de viande, fais-moi un pr\u00eat !"}] \ No newline at end of file diff --git a/bayelemabaga/train/train.json b/bayelemabaga/train/train.json new file mode 100644 index 0000000..470350c --- /dev/null +++ b/bayelemabaga/train/train.json @@ -0,0 +1 @@ +[{"bm": "Mieru Baa ka maana. Ayiwa!", "fr": "Le recit de Mieru Baa Eh bien! Fanta Maa."}, {"bm": "An bi Fanta Maa de fo, Kolima Maa.", "fr": "C'est Fanta Maa que nous disons Kolima Maa."}, {"bm": "A ba ye Fanta ye.", "fr": "Sa m\u00e8re est Fanta."}, {"bm": "Ba sinamuso ye Kolima ye.", "fr": "La co\u00e9pouse de sa m\u00e8re est Kolima."}, {"bm": "N ba Kolima, o ye Jengine muso do ye, Jengine Sangafe.", "fr": "M\u00e8re Kolima. Celle-ci est l'une des \u00e9pouses de J\u00e8ngin\u00e8, J\u00e8ngin\u00e8 Sangaf\u00e8."}, {"bm": "Fanta jamu, o ye Cinyenta ye.", "fr": "Le patronyme de Fanta c'est Ciny\u00e8nta."}, {"bm": "Cinyenta Fanta jamu y'o ye.", "fr": "Ciny\u00e8nta est le patronyme de Fanta."}, {"bm": "Ba Fanta, a taara dogo nyini.", "fr": "Ba Fanta alla chercher du bois mort."}, {"bm": "A sera dogonyiniyoro la, jineke bora tu kono, ka n'a kumanyogonya.", "fr": "Elle parvint au lieu de ramassage du bois mort."}, {"bm": "A ko jineke ma : bisimila!", "fr": "Un djinn m\u00e2le sortit du bosquet et vint s'entretenir avec elle."}, {"bm": "Ne ce ye Jengine koni ye, nka n ma den soro a ye.", "fr": "Elle dit au djinn m\u00e2le : \u00ab D'accord! mon mari est, certes, J\u00e8ngin\u00e8. mais je n'ai pas eu d'enfant de lui\u00bb."}, {"bm": "Un!", "fr": "Oh oh\u00a0!"}, {"bm": "Jineke ko a ko i na den soro, a ko n'i ni ne jera...", "fr": "Le djinn m\u00e2le dit : \u00ab Tu auras un enfant si tu t'unis \u00e0 moi...\u00bb."}, {"bm": "A ko i bi jineden de wolo de!", "fr": "Il dit : \u00ab C'est un enfant de djinn que tu auras, toutefois \u00bb."}, {"bm": "Ayiwa!", "fr": "Eh bien!"}, {"bm": "a k'o te baasi ye!", "fr": "Alors elle r\u00e9pondit : \u00abAucun mal \u00e0 cela\u00bb!"}, {"bm": "A ko Ayiwa, alamisa, n kunben, n be yoro min na, n bin'a f'i ye bi: Joron-Kula.", "fr": "ll dit : \u00abEh bien, jeudi, viens \u00e0 ma rencontre. Mon lieu de r\u00e9sidence, je te le dirai aujourd'hui : C'est Joron-Kula."}, {"bm": "U b'o de wele ko Joron-Tuma.", "fr": "C'est ce qu'on appelle Joron-Tuma."}, {"bm": "I ka n kunben Joron-Kula.", "fr": "Trouve-toi \u00e0 Joron-Kula."}, {"bm": "N'i sera Joron-Kula, an be nyogon ye.", "fr": "Si tu te rends \u00e0 Joron-Kula, nous nous verrons\u00bb."}, {"bm": "A ni Jineke in nana je Joron-Tuma, alamisa fe.", "fr": "Elle vint \u00e0 s'unir au djinn. Cela se passa \u00e0 Joron-Kula, le jeudi."}, {"bm": "Ala nana kono d'a ma.", "fr": "Par la gr\u00e2ce de Dieu, elle vint \u00e0 concevoir."}, {"bm": "Den mana soro furu kono, furu den don wo!", "fr": "Tout enfant con\u00e7u dans le mariage est enfant l\u00e9gitime."}, {"bm": "Hali ni manu don, kanu den te.", "fr": "M\u00eame s'il est le produit de l'adult\u00e8re, il n'a pas un statut d'enfant adult\u00e9rin."}, {"bm": "N'a kera furu koni kono, furu den don.", "fr": "Du moment qu'il est n\u00e9 dans le mariage il est l'enfant du mariage."}, {"bm": "Jineke jer'a fe. A ye den in soro, den ye kalo kelen ke.", "fr": "Le djinn la connut, et elle con\u00e7ut. L'enfant passa un mois."}, {"bm": "Ka kalo fila ke.", "fr": "Puis deux mois."}, {"bm": "Ka kalo saba ke.", "fr": "Puis trois mois."}, {"bm": "Ka kalo naani ke.", "fr": "Puis quatre mois."}, {"bm": "Ka kalo duuru ke.", "fr": "Puis cinq mois."}, {"bm": "Ka wooro ke.", "fr": "Puis six."}, {"bm": "Ka wolowulan ke.", "fr": "puis sept."}, {"bm": "Wolowulannan don, den ye yelemeko kelen ke.", "fr": "Le jour du septi\u00e8me mois, l'enfant se retourna une premi\u00e8re fois."}, {"bm": "Aa!", "fr": "Ah !"}, {"bm": "Ba Fanta ko, a ko ne degunna.", "fr": "se plaignit Ba Fanta, Ah! Que je souffre!"}, {"bm": "A ko nin den kelen in, a ye n degun de!", "fr": "Oh! Cet enfant! Qu'il me donne de la peine, en v\u00e9rit\u00e9\u00bb!"}, {"bm": "Den nan'i to a kono, a ko : \u00abI kana degun koyi.", "fr": "L'enfant, de son sein alors s'\u00e9crira : \u00abSurtout ne te plains pas."}, {"bm": "Ne ye jine de ye.", "fr": "Sache que je suis un djinn, moi."}, {"bm": "Jine-Sen-Kelen Den Maa!", "fr": "\u00abMaa, fils du Djinn-unijambiste\u00bb"}, {"bm": "Jatorola Maa!", "fr": "Je suis Maa l'intraitable!"}, {"bm": "Fa-Faa Jo, Ba-Faa Jo, Kontoron be n fe\u00bb.", "fr": "Je poss\u00e8de le f\u00e9tiche-parricide, Je poss\u00e8de le f\u00e9tiche-matricide, Je poss\u00e8de le f\u00e9tiche Kontoron\u00bb."}, {"bm": "Ba Fanta ko bisimila.", "fr": "Ba Fanta acquies\u00e7a."}, {"bm": "A ko : \u00ab Nka ne da ti se ka nin fo maa ye\u00bb.", "fr": "Ba Fanta promit de prendre patience: \u00abToutefois, ajoute-t-elle, je ne pourrais dire mot de ces propos\u00bb."}, {"bm": "Ba Fanta y'i sigi o la.", "fr": "Ba Fanta attendit donc..."}, {"bm": "kalo wolowulan temena.", "fr": "Les sept mois s'\u00e9coul\u00e8rent."}, {"bm": "Ka na kalo segin se.", "fr": "Puis vint le huiti\u00e8me mois."}, {"bm": "Kalo kononton.", "fr": "Puis le neuvi\u00e8me mois."}, {"bm": "Kalo tan.", "fr": "Puis le dixi\u00e8me."}, {"bm": "Arajaba kalo, a tile tan ni fila don, ka ben ni araba ye, a ko \u00abFanta taa jala koro bi : n be wolo bi.", "fr": "Le douzi\u00e8me jour du mois de \u00ab Rajab \u00bb un mercredi, il dit \u00e0 Fanta : \u00ab Rends-toi aujourd'hui au pied du ca\u00eflc\u00e9drat : je dois na\u00eetre aujourd'hui\u00bb."}, {"bm": "Hun!", "fr": "Tous s'\u00e9taient exclam\u00e9s \u00e0 sa vue.. \u00ab Hun!"}, {"bm": "A ko wolo?", "fr": "tu dois na\u00eetre\u00bb?"}, {"bm": "A!", "fr": "Ah!"}, {"bm": "A ko n be wolo bi koyi!", "fr": "Il r\u00e9pondit : \u00abC'est bien aujourd'hui que je na\u00eetrai\u00bb."}, {"bm": "Araba, Fanta taara jala koro.", "fr": "Mercredi, Fanta se rendit au pied du ca\u00eflc\u00e9drat."}, {"bm": "Ala nan'a to a ka sebaya la, Fanta jiginna.", "fr": "Dieu, dans son omnipotence, fit que Fanta accoucha."}, {"bm": "A ko awa Fanta, i jiginna.", "fr": "Il dit : \u00abEh bien, Fanta, te voil\u00e0 d\u00e9livr\u00e9e!"}, {"bm": "I nye yeleme : I ka jala ju file.", "fr": "Tourne-toi et regarde au pied du ca\u00eflc\u00e9drat\u00bb."}, {"bm": "Fanta ye jala ju file.", "fr": "Fanta regarda au pied du ca\u00eflc\u00e9drat."}, {"bm": "A y'a soro daga kelen be yen.", "fr": "Elle y d\u00e9couvrit une jarre."}, {"bm": "Den y'i dalen to a ma : A ko nin ye bama jigi daga ye.", "fr": "L'enfant, toujours couch\u00e9, lui dit alors : \u00abVoici la jarre-autel du Bama-Jigi \u00bb."}, {"bm": "A ko bisimila.", "fr": "Sois la bienvenue."}, {"bm": "A y'a soro woloso be yen.", "fr": "Elle y d\u00e9couvrit une faucille."}, {"bm": "Ayiwa nin ye donso woloso ye.", "fr": "Eh bien, voici la faucille du chasseur."}, {"bm": "A y'a soro donso boli be yen.", "fr": "Elle y d\u00e9couvrit l'Idole-des-chasseurs."}, {"bm": "Ko Ayiwa, nin ye donso boli ye.", "fr": "Eh bien! Voici l'Idole-des-chasseurs."}, {"bm": "Fanta ko bisimila.", "fr": "Fanta acquies\u00e7a."}, {"bm": "A y'a soro fa-faa jo be yen.", "fr": "Elle y d\u00e9couvrit le f\u00e9tiche-parricide."}, {"bm": "A ko Ba Fanta, a ko nin ye fafaa jo ye.", "fr": "Il dit : \u00ab Ba Fanta, voici la f\u00e9tiche-parricide\u00bb."}, {"bm": "A y'a soro Ba faa jo be yen.", "fr": "Elle y d\u00e9couvrit le f\u00e9tiche-matricide."}, {"bm": "A ko Ba Fanta! A ko ba faa jo ye nin ye.", "fr": "Il dit : \u00abBa Fanta, voici le f\u00e9tiche-matricide\u00bb."}, {"bm": "A ko bisimila, baasi te.", "fr": "Eh bien, qu'il en soit ainsi."}, {"bm": "Fa faa jo, ani ba faa jo, olu be ne fe.", "fr": "\u00abLe f\u00e9tiche-parricide et le f\u00e9tiche-matricide, je dispose de tout cela."}, {"bm": "Nka Ba Fanta! Sigi-duloki nana n bolo.", "fr": "Mais, en plus, Ba Fanta, je suis venu avec la blouse magique."}, {"bm": "Cesirilan nana n bolo.", "fr": "Je suis venu avec la ceinture\u00bb."}, {"bm": "N bi daje ceman, daje musoman, ne b'a faa bi.", "fr": "Le m\u00e2le de l'hippotrague, la femelle de l'hippotrague, je les tuerai aujourd'hui\u00bb."}, {"bm": "A yere wulila.", "fr": "Il se leva alors."}, {"bm": "A ye daje cemannin faa, k'o ke a ka kelekele ji ye.", "fr": "Il tua le m\u00e2le de l'hippotrague, pour qu'elle en fasse une sauce piment\u00e9e."}, {"bm": "K'o ale Fanta Maa!", "fr": "Disons que lui Fanta Maa,"}, {"bm": "Jatorola Maa.", "fr": "\u00ab Maa l'intraitable\u00bb"}, {"bm": "Ale ye jineke bone ye.", "fr": "Oui, le fl\u00e9au incarn\u00e9 dans un djinn!"}, {"bm": "Ale, fa faa jo b'a ale bolo, ba faa jo b'a bolo.", "fr": "Car, il poss\u00e8de le f\u00e9tiche-parricide. Il poss\u00e8de le f\u00e9tiche-matricide."}, {"bm": "O yoro la, wulunin jiginnen be.", "fr": "Au m\u00eame moment, sur la m\u00eame place, une chienne avait mis bas."}, {"bm": "A ye wulunin fila in ta, ka kelen togoda ko Wulaju, ka kelen togoda ko Mananju.", "fr": "Il prit possession des deux chiots, nommant l'un \u00ab Wulaaju \u00bb, nommant l'autre \u00ab Mananju \u00bb."}, {"bm": "Mananju, Wulaju!", "fr": "Mananju, Wulaaju!"}, {"bm": "O tuma, nin kera kelekele ji in ye.", "fr": "Ainsi, ceci (l'hippotrague abattu) servit de K\u00e8l\u00e8k\u00e8l\u00e8ji [sauce piment\u00e9e]."}, {"bm": "O tuma, Ba Fanta, a konoma, ntori, nyine nin bee kabar'a la...", "fr": "Or, Ba Fanta pendant sa grossesse, avait intrigu\u00e9 les grenouilles et les aulacodes."}, {"bm": "A ko den wo den be ne kono ne t'a si don koyi.", "fr": "Cet enfant que je porte en moi je ne sais quelle est sa nature."}, {"bm": "Ni den in wolola, a bi na ke min ye, a bi na ke min ye, ne t'a don.", "fr": "Quand cet enfant na\u00eetra, ce qu'il sera, ce qu'il deviendra, voici ce que j'ignore."}, {"bm": "Nyinew ko n'a wolola, den in de bina ke jineden ye koyi.", "fr": "Ceux-ci dirent : \u00ab Lorsqu'il na\u00eetra, cet enfant sera certainement un enfant-djinn\u00bb."}, {"bm": "ntoriw ko n'a wolola, den in de bi ke jineden ye koyi.", "fr": "Les grenouilles dirent : \u00ab Lorsqu'il na\u00eetra, l'enfant sera certainement un enfant-djinn \u00bb."}, {"bm": "A! Ba Fanta ko, a ko tinye don.", "fr": "\u00abAh! dit Ba Fanta, sans doute dites-vous vrai\u00bb."}, {"bm": "O!", "fr": "Oh\u00a0!"}, {"bm": "Ala nan'a d'a yere ma tuma min, den in nana ke o jineden kelen ye.", "fr": "Or, lorsque, par la gr\u00e2ce de Dieu, elle fut d\u00e9livr\u00e9e, l'enfant se trouva \u00eatre ce m\u00eame enfant-djinn."}, {"bm": "O jineden kelen, a ker'o ye.", "fr": "Ce m\u00eame enfant-djinn, il l'est devenu."}, {"bm": "Ko bisimila, baasi te.", "fr": "Voil\u00e0 donc! Ainsi."}, {"bm": "O kera tuma min, Fanta wulila.", "fr": "A ce moment-l\u00e0, Fanta se leva."}, {"bm": "A bi cekorobaw segere. A ko ale jiginna.", "fr": "Elle alla trouver les anciens et leur dit : \u00abJe viens d'accoucher."}, {"bm": "A ye dakabana den wolo.", "fr": "Je viens de mettre au monde un enfant prodige."}, {"bm": "Den in koni, a be jala koro yen.", "fr": "Quant \u00e0 l'enfant, il est l\u00e0-bas, au pied du ca\u00eflc\u00e9drat\u00bb."}, {"bm": "U k'an ka taa a nofe.", "fr": "Ils dirent : \u00abAllons le chercher\u00bb."}, {"bm": "U taar'a nofe.", "fr": "Ils all\u00e8rent le chercher."}, {"bm": "Den yere wolo fa, o de togo ye Jengine, Jengine Sangafe.", "fr": "Le p\u00e8re m\u00eame de l'enfant, lui, se nomme J\u00e8ngin\u00e8, \u00abJ\u00e8ngin\u00e8 Sangafe\u00bb."}, {"bm": "Nk'u faso, Sosen don koyi.", "fr": "Mais leur patrie, je dis que c'est Sosen"}, {"bm": "O tuma sa, o kera tuma min na Ba Fanta, a wulila.", "fr": "Alors, Ba Fanta se mit en route."}, {"bm": "A taara se.", "fr": "Il arriva [sur la place]."}, {"bm": "Cekorobaw sera.", "fr": "Les anciens arriv\u00e8rent."}, {"bm": "U taara den nofe, musokorobaw yere taar'a nofe.", "fr": "Ils se rendirent aupr\u00e8s de l'enfant. Les matrones aussi se rendirent aupr\u00e8s de lui."}, {"bm": "U nana ni den ye.", "fr": "Ils ramen\u00e8rent l'enfant [au village]."}, {"bm": "Den nana.", "fr": "L'enfant est venu."}, {"bm": "Den nana so o min na.", "fr": "Le voil\u00e0 donc \u00e0 la maison."}, {"bm": "Kabin'a dogokun dafa, fo ka na se a \u014bunuma ma, ka na se a ka taama ma.", "fr": "\u00ab La semaine\u00bb est achev\u00e9e. Voici la p\u00e9riode de \u00abla marche \u00e0 quatre pattes\u00bb. Et voici la p\u00e9riode de la marche debout."}, {"bm": "Den dalen be.", "fr": "Mais l'enfant reste couch\u00e9."}, {"bm": "A dalanyin bee lajelen nan'a da ra.", "fr": "Il est venu avec une dentition compl\u00e8te."}, {"bm": "Nyin wo nyin n'o bi na maa de ra, o bee dafalen nan'a da ra.", "fr": "Toutes les dents de l'homme adulte, il les avait, compl\u00e8tes en venant."}, {"bm": "Ayiwa den dogokun dafara ka n'a kalo kelen dafa.", "fr": "Eh bien, la \u00absemaine\u00bb de l'enfant s'acheva. Puis son premier mois passa."}, {"bm": "Ka n'a kalo fila dafa.", "fr": "Puis ses deux mois pass\u00e8rent."}, {"bm": "Ka n'a kalo saba dafa.", "fr": "Puis ses trois mois pass\u00e8rent."}, {"bm": "Ka n'a naani dafa.", "fr": "Puis [ses] quatre [mois]."}, {"bm": "Ka n'a duuru dafa.", "fr": "Puis [ses] cinq [mois]."}, {"bm": "Ka n'a wooro dafa.", "fr": "Puis [ses] six [mois]."}, {"bm": "A wolowulannan don, den wulika k'i do, a ko Ba Fanta!", "fr": "Le jour du septi\u00e8me mois, l'enfant se leva et se mit debout. Il dit : \u00abO! Ba Fanta!"}, {"bm": "A ko n bi taa kungo yaala.", "fr": "Je vais faire un tour dans la brousse\u00bb."}, {"bm": "A ko e wololen kalo wolowulan, e bi taa kungo yaala?", "fr": "\u00abComment? s'\u00e9cria-t-elle, \u00e0 sept mois, tu vas faire un tour dans la brousse\u00bb?"}, {"bm": "Ee!", "fr": "Eh!"}, {"bm": "A ko Fanta Maa!", "fr": "Fanta Maa !"}, {"bm": "O ye kabako ye de!", "fr": "Voil\u00e0 une chose bien \u00e9tonnante!"}, {"bm": "Ee! A ko n bi taa kungo yaala.", "fr": "Et pourtant, je vais faire un tour dans la brousse."}, {"bm": "A ko i m'a don ne ye jineden de ye wa?", "fr": "Car, ne sais-tu pas que je suis un enfant-djinn?"}, {"bm": "Ne, fa faa jo bi ne bolo.", "fr": "Moi, Fafaajo est en ma possession."}, {"bm": "Ba faa jo bi ne bolo.", "fr": "Bafaajo est en ma possession."}, {"bm": "Kontoron be n bolo.", "fr": "K\u00f4nt\u00f4r\u00f4n est en ma possession."}, {"bm": "Dusukorongasa be n bolo.", "fr": "Dusukorongasa est en ma possession."}, {"bm": "Bama jigi be n bolo.", "fr": "Bamajigi est en ma possession."}, {"bm": "Sonkuntige be n bolo.", "fr": "Sonkuntig\u00e8 est en ma possession."}, {"bm": "Binyekuntige be n bolo.", "fr": "Biny\u00e8kuntig\u00e8 est en ma possession."}, {"bm": "Kale Nyangatan Nikenekaraba, o bi ne Fanta Maa bolo.", "fr": "Kalenyangatan, Nik\u00e8n\u00e8karaba, ceux-ci sont en ma possession, moi Fanta Maa."}, {"bm": "A k'o bi ne min bolo, ne ti se ka siran fen nye.", "fr": "Moi qui poss\u00e8de tout cela, comment pourrai-je avoir peur de quelque chose\u00bb?"}, {"bm": "O! ba ko bisimila, baasi te!", "fr": "\u00abEh bien, dit sa m\u00e8re, qu'il en soit fait ainsi!"}, {"bm": "I bi se ka taa a laje.", "fr": "Va faire ton essai."}, {"bm": "Ala k'i kunnawolo, ka kungo nyemalo i ma.", "fr": "Qu'Allah t'honore! Que la brousse t'\u00e9pargne\u00bb!"}, {"bm": "A wulil'o la.", "fr": "Il se mit alors en route."}, {"bm": "A taar'a ke ntonfaa ye.", "fr": "Il alla se mettre \u00e0 tuer des sauterelles."}, {"bm": "Nton !", "fr": "Des sauterelles!"}, {"bm": "A nana n'o ye.", "fr": "Il a rapport\u00e9 cela."}, {"bm": "Aa! Ba ko a ma, ko Fanta Maa!", "fr": "\u00abComment? s'\u00e9cria sa m\u00e8re, Fanta Maa!"}, {"bm": "A ko e ma dowere faa nton ko?", "fr": "tu n'as tu\u00e9 que des sauterelles\u00bb?"}, {"bm": "Ee! A ko n'i bi donsoya ke, i bi folofolo nton de la de!", "fr": "\u00abJustement, dit-il, si tu fais la chasse, tu dois t'initier avec les sauterelles\u00bb!"}, {"bm": "A ye ntonw faa.", "fr": "Donc il tua des sauterelles."}, {"bm": "O don duguje, a taara : Piri-Para!", "fr": "Le lendemain, il repartit. Et pif et paf!"}, {"bm": "A y'a ke dimogofaa ye.", "fr": "Il se mit \u00e0 tuer des mouches!"}, {"bm": "A! Ba Fanta ko a ma: A ko nin te se ka dun koyi!", "fr": "\u00abComment? lui dit Ba Fanta, mais cela ne peut se manger!"}, {"bm": "Nin bee ye dimogo ye : O! a ko n'i bi donsoya ke, i b'i folo dimogow de la.", "fr": "Tout cela n'est que mouches\u00bb. Eh bien, si tu fais la chasse, tu t'inities avec les mouches\u00bb."}, {"bm": "Fanta Maa, a tor'o la.", "fr": "Fanta Maa continua ainsi."}, {"bm": "O duguje, a taara.", "fr": "Le lendemain, il est reparti."}, {"bm": "Ko ba Fanta, a ko n ye sonsan faa bi.", "fr": "\u00ab Ba Fanta, dit-il, aujourd'hui j'ai tu\u00e9 un li\u00e8vre\u00bb."}, {"bm": "A?", "fr": "Ah?"}, {"bm": "A ko i ye sonsan faa bi?", "fr": "tu as tu\u00e9 un li\u00e8vre?"}, {"bm": "A ko n ye sonsan faa.", "fr": "Oui, j'ai tu\u00e9 un li\u00e8vre."}, {"bm": "Ba Fanta, a ko tinye don.", "fr": "Ba Fanta constata que c'\u00e9tait vrai."}, {"bm": "A ko Fanta Maa.", "fr": "Elle dit Fanta Maa!"}, {"bm": "A ko Kolima Maa, e ye jine den ye.", "fr": "[c'est ce que tu es] Elle dit Kolima Maa! [c'est ce que tu es] Tu es bien le fils d'un djinn."}, {"bm": "I ye sonsan faa bi.", "fr": "Tu as donc tu\u00e9 un li\u00e8vre aujourd'hui!"}, {"bm": "Tabarikaala!", "fr": "Tabaarikala! [Dieu soit lou\u00e9!]"}, {"bm": "I ka kungo diyara.", "fr": "Ta brousse a \u00e9t\u00e9 bonne\u00bb!"}, {"bm": "O ko, a wulila.", "fr": "Apr\u00e8s cela, il se mit en train."}, {"bm": "A taara se kungo kono.", "fr": "Il arriva dans la brousse."}, {"bm": "A ye yaala ke, ka yaala ke.", "fr": "Il la parcourut longtemps, longtemps."}, {"bm": "A y'a soro ntori kelen be bwadinge kono, a y'o ntori faa.", "fr": "Il surprit une grenouille dans les mar\u00e9cages. Il tua cette grenouille."}, {"bm": "Ntoriw kulela : U k'an m' a fo wa?", "fr": "Les grenouilles se lament\u00e8rent : \u00abNe l'avions-nous pas dit"}, {"bm": "Kabini a konoma b'a la, an ko ni den in wolola, nari bi don anw da ra.", "fr": "avant m\u00eame qu'il ne naisse, que lorsque cet enfant na\u00eetrait, le malheur viendrait \u00e0 nos portes\u00bb?"}, {"bm": "A y'o ntoriba faa.", "fr": "Il tua donc cette grenouille g\u00e9ante."}, {"bm": "O dugu jera, a wulila, a taara yaala.", "fr": "Le lendemain, il se mit en route. Il parcourut la brousse."}, {"bm": "A ye konyine soro dingesen na.", "fr": "Il surprit un aulacode, creusant son trou."}, {"bm": "A y'o konyine faa.", "fr": "Il tua cette aulacode."}, {"bm": "A ye nyinew faa, k'u faa f'olu kulela: Ko ee! nin ker'anw fe dakabana ko ye.", "fr": "Il se mit \u00e0 tuer les aulacodes, au point que celles-ci se mirent \u00e0 crier : \u00ab Eh bien, ne voila-t-il pas un fl\u00e9au envoy\u00e9 contre nous?"}, {"bm": "Fanta Maa!", "fr": "Fanta Maa!"}, {"bm": "A y'an ban!", "fr": "Extermin\u00e9s ! \u00bb"}, {"bm": "Kolima Maa!", "fr": "Kolima Maa !"}, {"bm": "Jingine Maa!", "fr": "J\u00e8ngin\u00e8 Maa!"}, {"bm": "A y'an ban.", "fr": "Il nous a extermin\u00e9s!"}, {"bm": "Jatorola bono!", "fr": "Ange de la guerre!"}, {"bm": "Kuna-Jamu Ture!", "fr": "Kuna Jamu Tour\u00e9!"}, {"bm": "Baga Jamu Nikene-Bono! A y'anw ban koyi!", "fr": "Baga Jamu Nik\u00e8n\u00e8 b\u00f4n\u00f4 il nous a extermin\u00e9s\u00bb!"}, {"bm": "O ko, Fanta Maa wulila.", "fr": "Apr\u00e8s cela, Fanta Maa s'est mis en train."}, {"bm": "A taara yaala!", "fr": "Il a \u00abbattu la brousse\u00bb."}, {"bm": "A nana gan, sogow la. A ganna sogow la.", "fr": "Les b\u00eates se virent traqu\u00e9es; elles se virent traqu\u00e9es."}, {"bm": "Dajew, sigiw, a gann'u la.", "fr": "Les hippotragues, les buffles, il les harcela."}, {"bm": "Konow, a gann'u la.", "fr": "Les oiseaux, il les harcela."}, {"bm": "A wulila.", "fr": "Il se releva."}, {"bm": "A wulila, o tuma sa, o koni sa, a kera tasuma ye sa.", "fr": "Il se mit \u00e0 l'\u0153uvre vraiment cette fois. Ah! cette fois, \u00abil est devenu du feu\u00bb."}, {"bm": "Sogo ma to tun!", "fr": "Nulle b\u00eate ne fut plus \u00e9pargn\u00e9e."}, {"bm": "Kono ma to tun!", "fr": "Nul oiseau ne fut plus \u00e9pargn\u00e9."}, {"bm": "Sogo ni kono bee kulela n'a togo ye, ko ee!", "fr": "B\u00eates et oiseaux, tous maudirent son nom, disant :"}, {"bm": "Denkelen y'an ban koyi!", "fr": "\u00abl'Unique enfant nous a donc extermin\u00e9s!"}, {"bm": "A y'an ban koyi!", "fr": "Il nous a extermin\u00e9s!"}, {"bm": "Ayiwa o kera tuma min na, sogo bee wulila. Ka soro ka taa kungo kono ko wulee do, wulee wulee fantan, wulee bantan, u taar'o la Un!", "fr": "C'est, \u00e0 ce moment-l\u00e0 que les b\u00eates \u00abse lev\u00e8rent\u00bb pour se rendre dans [une] brousse dite Wul\u00e8e do [une certaine brousse], wul\u00e8e. Wul\u00e8e fa ntan. Wul\u00e8e ba ntan. [la brousse sans p\u00e8re ni m\u00e8re] [Hein!]"}, {"bm": "Don do, sogow ko : Kongo gann'an na, minnogo gann'an na, a t'a to an ka wuli sa wa?", "fr": "lles se rendirent donc en ce lieu. Vint un jour o\u00f9 les b\u00eates tinrent conseil. \u00abLa faim nous tenaille. La soif nous dess\u00e8che. N'allons-nous pas \u00abnous lever\u00bb \u00e0 la fin?"}, {"bm": "N'an ma Fanta Maa negen, foyi t'a to n'an bi dumini soro ka ke koyi.", "fr": "Si nous ne s\u00e9duisons pas Fanta Maa, jamais nous ne trouverons de la nourriture\u00bb."}, {"bm": "Suruku ko, a ko ne bi t'a negen.", "fr": "La Hy\u00e8ne dit : \u00abMoi j'irai le s\u00e9duire\u00bb."}, {"bm": "O ye koosuruku ye.", "fr": "Il s'agit de \u00abgrande s\u0153ur la Hy\u00e8ne\u00bb."}, {"bm": "O ko ne bi taa a negen.", "fr": "Elle dit : \u00abMoi, j'irai le s\u00e9duire\u00bb."}, {"bm": "Waraba ko, i ti se k'a negen, bari, e nye te da kolokurun kan.", "fr": "Car toi tu ne peux voir un os [sans le manger]; il te d\u00e9couvrirait\u00bb."}, {"bm": "A n'i donnya.", "fr": "il te d\u00e9couvrirait\u00bb."}, {"bm": "u k'o k'i segennabo.", "fr": "Elle, elle fut \u00e9cart\u00e9e."}, {"bm": "Waraninkalan ko, a ko ne bi taa a negen.", "fr": "Panth\u00e8re dit : \u00abMoi j'irai le s\u00e9duire\u00bb."}, {"bm": "U ko waraninkalan e ti se k'a negen koyi.", "fr": "Elles [les b\u00eates] dirent : \u00abPanth\u00e8re, toi tu ne peux pas le s\u00e9duire;"}, {"bm": "E nye te da wuluke kamalen kan.", "fr": "toi tu ne peux voir un chien en pleine force [sans vouloir le manger] ;"}, {"bm": "O ko, waraba ko, a ko ne bi taa a negen.", "fr": "Apr\u00e8s cela, Lion dit : \u00abMoi j'irai le s\u00e9duire\u00bb."}, {"bm": "U ko, aa!", "fr": "Elles dirent : \u00abOh!"}, {"bm": "koro waraba, u ko, e ti se k'a negen koyi.", "fr": "grand fr\u00e8re Lion, toi tu ne pourrais s\u00fbrement pas le s\u00e9duire;"}, {"bm": "E nye te da soke kwalen kan.", "fr": "toi \u00abtu ne peux voir \u00bb un cheval en pleine force;"}, {"bm": "Fanta Maa n'i don.", "fr": "Fanta Maa te d\u00e9couvrirait\u00bb."}, {"bm": "O tuma, tinba nan'i kan to: Tinbaw benba, Soma! Soma nyama ka jugun; Nyamakalabaana ! Nyamakalabaana !", "fr": "Alors, l'oryct\u00e9rope vint proposer son avis. L'anc\u00eatre des oryct\u00e9ropes, \u00abl'a\u00een\u00e9\u00bb, le nyama de \u00abl'a\u00een\u00e9\u00bb est dangereux; \u00ab l'antidote du nyama est fini; l'antidote du nyama est fini."}, {"bm": "Nyama fa faa jo, nyama ba faa jo, o ko sinenin ma : Ne bi e yeleme i k'i ke muso ye, i ka taa Fanta Maa negen.", "fr": "Nyama, f\u00e9tiche-parricide, Nyama, f\u00e9tiche-matricide, celui-ci s'adressa \u00e0 la gazelle korine : \u00abJe te transformerai [afin] que tu te fasses femme [et] que tu ailles s\u00e9duire Fanta Maa\u00bb."}, {"bm": "Sine y'i yeleme k'i ke muso ye. A taara Fanta Maa negen.", "fr": "La gazelle korine s'est m\u00e9tamorphos\u00e9e. Elle se fit femme et s'en alla s\u00e9duire Fanta Maa."}, {"bm": "A mana se dugu min na, kamalenbaw bi girin.", "fr": "Quand elle arrive \u00e0 tel village, les galants se pr\u00e9cipitent."}, {"bm": "I y'a don kamalenba be yoro bee n'u ye muso nyuman ye: Bee bi girin.", "fr": "Tu sais que les galants se rencontrent partout quand ils voient une belle fille: tous se pr\u00e9cipitent :"}, {"bm": "Nin ye ne ka dunan ye!", "fr": "\u00abCelle-ci est mon \u00e9trang\u00e8re\u00bb!"}, {"bm": "Ee, a ko ne t'i ka dunan ye koyi.", "fr": "\u00abOuste! fait-elle. Je ne suis pas ton \u00e9trang\u00e8re hein!"}, {"bm": "Ne ye Fanta Maa de ka dunan ye.", "fr": "Je suis l'\u00e9trang\u00e8re de Fanta Maa\u00bb."}, {"bm": "A wulila o la ka soro ka se f'a sera Fanta Maa ka yoro la.", "fr": "Elle se met en route sur ces mots. Et puis, elle arriva. Elle parvint jusqu'au domicile de Fanta Maa."}, {"bm": "Ba Fanta, o sigilen be gwa da la, o bi dumuni tobi.", "fr": "Ba Fanta est install\u00e9e devant le foyer, en train de pr\u00e9parer le repas."}, {"bm": "O ko i dan ka segin!", "fr": "Elle dit : \u00abSois la bienvenue!"}, {"bm": "Somoow ka kene?", "fr": "Les parents vont-ils bien?"}, {"bm": "Somoow bee ka kene?", "fr": "Tous les parents vont-ils bien\u00bb?"}, {"bm": "I bi bo mini?", "fr": "D'o\u00f9 viens-tu\u00bb?"}, {"bm": "A ko n bi bo wulee.", "fr": "Elle r\u00e9pondit : \u00abJe viens de Wul\u00e8e\u00bb."}, {"bm": "A ko wulee?", "fr": "Elle dit : \u00ab Wul\u00e8e\u00bb?"}, {"bm": "Ahan, a ko wulee.", "fr": "Ahan, \u00ab Wul\u00e8e \u00bb!"}, {"bm": "A ko dugu de be yen o ye wulee ye wa?", "fr": "\u00abWul\u00e8e\u00bb serait-il le nom d'un village ?"}, {"bm": "Awo!", "fr": "Oui !"}, {"bm": "A ko wulee.", "fr": "Wul\u00e8e."}, {"bm": "A k'i bi taa mini fe ?", "fr": "Et o\u00f9 vas-tu?"}, {"bm": "A ko n nana ke Fanta Maa de ka furumuso ye.", "fr": "Je suis venue pour \u00eatre l'\u00e9pouse de Fanta Maa."}, {"bm": "Ohoo!", "fr": "Eh bien!"}, {"bm": "Minen jigin bulon kono sanni Fanta Maa ka na.", "fr": "Pose les affaires dans le vestibule; d'ici que Fanta Maa arrive."}, {"bm": "A ko a taalen be kungo la, ka na.", "fr": "Il est all\u00e9 dans la brousse."}, {"bm": "N'a nana, i bi fur'a ma cogo min na, an n'a ka furu ke.", "fr": "Quand il sera rentr\u00e9, si vous devez vous marier, nous ferons votre mariage."}, {"bm": "Fanta Maa nana.", "fr": "Fanta Maa est rentr\u00e9."}, {"bm": "A bi na tuma min na a bi na ni bama ye.", "fr": "A son arriv\u00e9e, il est apparu avec un crocodile."}, {"bm": "Bamaden kelen b'a bolo.", "fr": "C'est un crocodile qu'il rapporte."}, {"bm": "\u00ab Sannanyin kemedafalen.", "fr": "Ses dents d'en haut, cent bien compt\u00e9es."}, {"bm": "A dugumanyin kemedafalen.", "fr": "Ses dents d'en bas, cent bien compt\u00e9es."}, {"bm": "Keme fila nana nyogon soro kolo min kan n'a ma kolo ci, a na buba jensen.", "fr": "Si \u00ables deux cents\u00bb se rencontrent sur un os, si elles ne cassent pas l'os, elles dispersent les \u00abgrosses chairs\u00bb."}, {"bm": "Ba y'i kanto: A ko Fanta Maa, kungo ma diya bi de?", "fr": "La m\u00e8re parla en ces termes : - Fanta Maa, dit-elle, la brousse n'a pas \u00e9t\u00e9 fameuse aujourd'hui?"}, {"bm": "A ko n ma foyi soro bamaden kelen ko.", "fr": "Je n'ai rien trouv\u00e9 d'autre que cet unique crocodile."}, {"bm": "O, a k'o ke na ye.", "fr": "Eh bien! faites-en un rago\u00fbt."}, {"bm": "Dunanmuso nanen be fo i ko.", "fr": "Une \u00e9trang\u00e8re est arriv\u00e9e en ton absence."}, {"bm": "A ko bisimila!", "fr": "Bien! dit-il."}, {"bm": "Fanta Maa ye dunan muso segere.", "fr": "Fanta Maa rejoignit l'\u00e9trang\u00e8re."}, {"bm": "A ko i dan ka segin.", "fr": "Il lui dit : \u00abSois la bienvenue."}, {"bm": "Dunanmuso ko bisimila, ne koni nana n bi ke e furumuso ye.", "fr": "L'\u00e9trang\u00e8re dit : \u00abEh bien, [si] je suis venue, [c'est que] je veux \u00eatre ton \u00e9pouse\u00bb."}, {"bm": "\u00abUn!", "fr": "Hun!"}, {"bm": "Ba ko, a ko Fanta Maa! A ko e ye ne den ye!", "fr": "s'exclama la m\u00e8re. Elle dit : \u00ab Fanta Maa, tu es mon enfant!"}, {"bm": "I ye jine den ye.", "fr": "Tu es l'enfant d'un djinn."}, {"bm": "I ye dakabana den ye.", "fr": "Tu es un enfant prodige."}, {"bm": "I ye jakaana den ye.", "fr": "Tu es un enfant t\u00e9m\u00e9raire."}, {"bm": "A ko, nka n'i ye nin muso in furu...", "fr": "Mais si tu \u00e9pouses cette femme..\u00bb."}, {"bm": "A ko muso te danna fen ye koyi!", "fr": "Elle dit : \u00abLa femme n'est pas un \u00eatre de confiance."}, {"bm": "Bi maa muso!", "fr": "La femme d'aujourd'hui surtout."}, {"bm": "Ne yere min y'i wolo, ne te danna maa ye, nka muso te danna maa ye de!", "fr": "Moi-m\u00eame qui t'ai donn\u00e9 le jour, je ne suis pas une personne de confiance... H\u00e9! la femme n'est pas une personne de confiance, encore une fois."}, {"bm": "Muso in nanen be i negen koyi.", "fr": "Cette femme, il est certain, est venue te s\u00e9duire."}, {"bm": "Sogo don!", "fr": "C'est une b\u00eate\u00bb!"}, {"bm": "A ko Ba Fanta, sogo jumen?", "fr": "Ba Fanta, dit-il, quelle b\u00eate\u00bb?"}, {"bm": "A ko a kera jine ye, a kera mogo ye, ne furumuso don.", "fr": "Et d'ajouter : \u00abQu'elle soit une djinn [ou] qu'elle soit une personne, elle est mon \u00e9pouse."}, {"bm": "Ne bi nin furu koyi!", "fr": "Celle-l\u00e0, je l'\u00e9pouserai, sache-le\u00bb!"}, {"bm": "A! Ba Fanta ko, bisimila, baasi te.", "fr": "\u00abEh bien, soupira Ba Fanta : qu'il en soit ainsi."}, {"bm": "N' i b'a furu, an k'a ke ten.", "fr": "Si tu veux l'\u00e9pouser, faisons ainsi\u00bb."}, {"bm": "O kuma kera tuma min na, bisimila, a ko muso wo! I togo ye di?", "fr": "Alors, il dit : \u00abEh bien, femme. quel est ton nom\u00bb?"}, {"bm": "A ko n togo ye Fatumata.", "fr": "Elle r\u00e9pondit : \u00ab Fatoumata \u00bb."}, {"bm": "A ko i ka minen ta, i ka taa n ka ceso kono.", "fr": "Prends tes affaires et porte-les dans ma \u00abchambre d'homme \u00bb."}, {"bm": "Muso y'a ka minen ta ka taa ceso kono.", "fr": "La femme prit ses affaires et les porta dans la \u00abchambre d'homme\u00bb."}, {"bm": "Fanta Maa ye a ka bama sogo dun.", "fr": "Fanta Maa mangea sa viande de crocodile."}, {"bm": "A fara tuma min, a ye muso segere, u tilenna yen.", "fr": "Quand il fut rassasi\u00e9, il rejoignit la femme. Ils pass\u00e8rent l\u00e0 la journ\u00e9e."}, {"bm": "Su kora. Muso ko : A ko Fanta Maa ma, a ko ne te foyi dun wulu sogo ko koyi.", "fr": "Vint la nuit : la femme dit, elle dit \u00e0 Fanta Maa : - Moi je ne mange que du chien, sache-le."}, {"bm": "A ko wulu sogo?", "fr": "Du chien?"}, {"bm": "A ko bisimila, baasi te. N'i bi wulu sogo de dun, n bi Mananju faa bi, k'o ke i ka dunan fana ye.", "fr": "Qu'il en soit ainsi : si c'est le chien que tu manges, je tuerai Mananju aujourd'hui, pour en faire \u00abton repas de r\u00e9ception\u00bb."}, {"bm": "A ye bere ti Mananju kun, a y'o faa.", "fr": "Il assomma Mananju, qui tomba mort."}, {"bm": "A y'o ke muso in ka dunan fana ye.", "fr": "Il en fit \u00ab le repas de r\u00e9ception\u00bb de la femme."}, {"bm": "Sogo ye se ka sogo dun wa?", "fr": "\u00abUn gibier\u00bb peut-il manger de la viande ?"}, {"bm": "O taara d'a ma tuma min na, Fanta Maa wulila.", "fr": "Quand cela lui fut propos\u00e9, Fanta Maa se leva."}, {"bm": "A ko n bina taa kungo la.", "fr": "Il d\u00e9clara qu'il allait dans la brousse."}, {"bm": "Muso in ye kolo tomo ka bo bu la nin ka soro ka o bu, k'o ce ka t'o ke dinge kono, ka kolo kurun dama fili.", "fr": "La femme s\u00e9para les os de la chair; et cette chair, elle la ramassa et l'enterra, jetant les os ainsi d\u00e9charn\u00e9s."}, {"bm": "Sinenin taara tem'a ka binnyimi fe.", "fr": "La gazelle se mit alors \u00e0 brouter de l'herbe."}, {"bm": "Ba y'i nye bo kaara wo fe ka sinenin laje. Sinenin y'i yeleme ka ke sine ye. A bi bin nyimi.", "fr": "La m\u00e8re, par le trou de l'enclos en seko, se mit \u00e0 \u00e9pier la gazelle korine, la gazelle transform\u00e9e en [vraie] gazelle et broutant de l'herbe."}, {"bm": "Fanta Maa natuma bi na se tuma min na, a donna so kono, a taar'i da.", "fr": "A l'approche du retour de Fanta Maa, elle entra dans la chambre. Elle alla se coucher."}, {"bm": "Fanta Maa ye sine senno ye a ka bulonda la. O y'o ta fo dukene na.", "fr": "Fanta Maa releva, depuis la porte d'entr\u00e9e, des traces de gazelle qu'il suivit jusque dans la cour int\u00e9rieure."}, {"bm": "O ko A! a ko Fatumata! A ko ne ye sogo senno ye bi.", "fr": "Eh bien, Fatoumata, dit-il, j'ai vu des traces de gazelle aujourd'hui."}, {"bm": "Ne tun taara yaala.", "fr": "J'\u00e9tais all\u00e9 faire un tour."}, {"bm": "Ne dun ma sogo ye. Ne ye sine sen no ye bi koyi.", "fr": "Or je n'ai pas vu de gibier, mais j'ai vu des traces de gazelle korine, aujourd'hui."}, {"bm": "Ee...", "fr": "\u00ab Eh non !"}, {"bm": "o!", "fr": "Eh bien!"}, {"bm": "a ko bi cew ti da maa la.", "fr": "C'est que les hommes d'aujourd'hui n'ont confiance en personne!"}, {"bm": "A ko n'o te, kabini ala ka ne da, n ma ke sogo ye.", "fr": "Autrement, depuis que Dieu m'a cr\u00e9\u00e9e, [jamais] je n'ai \u00e9t\u00e9 une b\u00eate."}, {"bm": "Wa n fa te sogo ye, n ba te sogo ye.", "fr": "Ni par mon p\u00e8re, ni par ma m\u00e8re."}, {"bm": "Ee! A ko e bi na ne bone n ka nyuman na de!", "fr": "Ainsi donc, tu veux me \u00abfaire maudire ma g\u00e9n\u00e9rosit\u00e9\u00bb!"}, {"bm": "Ne ka e kanu, ka na furu i ma, i bi na segi ka...", "fr": "Moi qui t'ai aim\u00e9, qui suis venue \u00abme marier avec toi\u00bb; et toi tu en viens \u00e0..."}, {"bm": "a ko ayi!", "fr": "Non, dit Monzon,"}, {"bm": "An k'a dabila.", "fr": "Cessons cela."}, {"bm": "O duguje, a ye Wulaju mine, a y'o yere kun ci po!", "fr": "Le lendemain, il prit Wulaaju. Et lui aussi, il l'assomma d'un coup."}, {"bm": "A y'o di muso in ma.", "fr": "Il donna celui-ci \u00e0 la femme."}, {"bm": "Muso in y'o kolo tomo k'a bo bu ra, ka soro ka bu ke dinge kono ka kolo fili.", "fr": "La femme enleva les os qu'elle s\u00e9para de la chair. Puis elle enterra la chair et jeta les os."}, {"bm": "Fanta Maa taar'a ka kungo yaala la.", "fr": "Or Fanta Maa s'en \u00e9tait all\u00e9 \u00abbattre la brousse\u00bb."}, {"bm": "A taar'a kungo yaala la, a nana tila kungo in yaala la.", "fr": "Il alla \u00abbattre la brousse\u00bb. Il termina sa course dans la brousse."}, {"bm": "A nato, a ni sine senno ye nyoon ye fo kungojan kono, fo ka na s'a yere dukene na.", "fr": "En rentrant, il releva des traces de gazelle korine depuis la lointaine brousse, jusque dans la cour int\u00e9rieure de sa maison."}, {"bm": "A ko Fatumata, a ko ne ye sine senno ye fo kungojan kono bi, n y'a senno ta f'an ka bulon da la.", "fr": "dit-il \u00e0 Fatoumata, j'ai relev\u00e9 des traces de gazelle korine depuis la lointaine brousse. J'ai suivi les traces jusqu'\u00e0 la porte de la maison"}, {"bm": "A ko sogo ma s'e ma yan?", "fr": "il dit : \u00abAucune b\u00eate n'est arriv\u00e9e ici\u00bb?"}, {"bm": "A ko sogo ma se n ma yan.", "fr": "Aucune b\u00eate \u00abn'est arriv\u00e9e ici\u00bb!"}, {"bm": "A ko n y'a f'i ye cogo min na.", "fr": "C'est comme je te l'ai d\u00e9j\u00e0 dit..."}, {"bm": "Ee! A ko ne na taa.", "fr": "Voil\u00e0 : moi je m'en irai."}, {"bm": "A ko bari e b'a fe ka ne bone n nikenenyuman na.", "fr": "Car toi, tu veux me faire perdre ma jeune et pr\u00e9cieuse vie."}, {"bm": "Ee, a ko n t'i faa. A ko e ye maaninfin yere de ye.", "fr": "Allons bon, je ne te tuerai pas : [puisque] tu es assur\u00e9ment un \u00eatre humain."}, {"bm": "Ba ye nin bee kolo tomo k'a ke faa kono k'a bila.", "fr": "La m\u00e8re a rassembl\u00e9 les os de tous ceux-ci. Elle les a rang\u00e9s dans une jarre [o\u00f9] elle les conservera."}, {"bm": "Ba y'a don bi na wo...", "fr": "La m\u00e8re sait bien qu'un jour viendra..."}, {"bm": "Kabi Ala ka dinye da, muso te maa n'a m'i negen.", "fr": "Depuis que Dieu a cr\u00e9\u00e9 le monde, la femme ne dispose de l'homme que lorsqu'elle l'a s\u00e9duit."}, {"bm": "A y'a negen, a y'a negen, a y'a negen.", "fr": "Et \u00e0 le s\u00e9duire, elle s'\u00e9vertua, et tant, et plus."}, {"bm": "Wulu banna sa.", "fr": "Les chiens, pour lors, sont finis."}, {"bm": "Fen bee banna sa.", "fr": "Toutes choses, pour lors, sont finies."}, {"bm": "Don do, Fanta Maa ani muso in dalen be.", "fr": "Un jour que Fuma Maa \u00e9tait couch\u00e9 pr\u00e8s de sa femme..."}, {"bm": "I y'a don n'i ye konyo muso furu, e n'i bolo d'a kan.", "fr": "[Imagine que] tu as nouvellement \u00e9pous\u00e9 une jeune fille... Tu lui passeras la main sur le corps?"}, {"bm": "I n'a berebere.", "fr": "Tu la caresseras ?"}, {"bm": "A y'i bolo d'a kan.", "fr": "Il lui passa la main sur le corps."}, {"bm": "A tora k'a berebere.", "fr": "Il se prit \u00e0 la caresser."}, {"bm": "Muso ko i bolo ta ka bo n kan!", "fr": "\u00d4te ta main de mon corps! cria-t-elle."}, {"bm": "Kakala koro! Jabaato koro!", "fr": "Vieux h\u00e2bleur et vieux satyre!"}, {"bm": "Fokonfokon dabakala! Kakoro-bugu jiri!", "fr": "Manche-de-houe en bois euphorbe! charpente en bois de kakoro."}, {"bm": "Kise bere t'i la fo yogoro-kunda.", "fr": "Tu n'as assez de \u00abgraines\u00bb [de consistance] que pour faire une coiffure de yogoro."}, {"bm": "Bee n'a fo k'i ye donso ye, k'e ye Fanta Maa ye, e ye donso ye, ko donsoya buruju sorol'i bolo.", "fr": "Tout le monde dit que tu es un chasseur, que tu es Fanta Maa, [le grand Fanta Maa]; tu serais [donc] ce chasseur; tu serais m\u00eame \u00e0 l'origine de la soci\u00e9t\u00e9 des chasseurs..."}, {"bm": "Foyi t'i bolo!\u00bb Ee!", "fr": "[Mais en r\u00e9alit\u00e9], tu n'as rien du tout. - Mais?"}, {"bm": "A ko n ye mun ke?", "fr": "qu'ai-je donc fait?"}, {"bm": "A k'i ye fen ke.", "fr": "Tu as fait quelque chose."}, {"bm": "A ko bari... I ni sogow mana nyoon soro, i bi mun ni mun ke?", "fr": "En effet..., commen\u00e7a-t-elle, si tu \u00e9tais aux prises avec les b\u00eates, quelles choses et quelles autres choses ferais-tu?"}, {"bm": "Ee! A ko n n'o fo i ye!", "fr": "Ouf!... mais je te dirai cela!"}, {"bm": "A ko Fatumata, ne ni sogow mana nyoon soro, ne bi n yeleme ka n ke jirikurun ye.", "fr": "Il dit : Fatoumata, le jour o\u00f9 je serai aux prises avec les b\u00eates, je me transformerai et me ferai souche d'arbre."}, {"bm": "Ohon: a ko n y'o men.", "fr": "Oui, fit-elle, j'entends cela."}, {"bm": "Ohon: a ko i dun be mun ke o ko?", "fr": "Oui, mais, apr\u00e8s, que fais-tu?"}, {"bm": "A ko ne ni sogow mana nyoon soro don min, ne bi n yeleme ka n ke baabaa-tonkun ye.", "fr": "Le jour o\u00f9 je serais aux prises avec les b\u00eates, je me transformerai et me ferai termiti\u00e8re."}, {"bm": "Ohon! A ko n y'o men.", "fr": "Oui, j'ai entendu cela."}, {"bm": "A ko hali b'i ma kuma.", "fr": "Mais encore?"}, {"bm": "A ko, ayiwa Fatumata, ne ni sogow mana nyoon soro don min, ne bi n yeleme ka n ke zaara tu ye.", "fr": "Il dit : Eh bien! Fatoumata, si un jour je me trouvais aux prises avec les b\u00eates, je me transformerai et me ferai touffe d'herbe."}, {"bm": "A ko n y'o men.", "fr": "Elle dit : j'ai entendu cela."}, {"bm": "Fanta Maa, n y'o men.", "fr": "Fanta Maa, j'ai entendu cela."}, {"bm": "Kolima Maa n y'o men.", "fr": "Kolima Maa, j'ai entendu cela."}, {"bm": "Jengine Maa n y'o men.", "fr": "Jingin\u00e8 Maa, j'ai entendu cela."}, {"bm": "Nin diyara n ye haali!", "fr": "Et j'en suis tout \u00e0 fait ravie!"}, {"bm": "Eh! A k'i ni sogow mana nyoon soro tun dun?", "fr": "Mais alors, si tu te trouvais encore aux prises avec les b\u00eates ?"}, {"bm": "A ko n bi n yeleme ka n ke b\u0254bin ye.", "fr": "Il dit : \u00abJe me transformerais et me ferais roseau\u00bb."}, {"bm": "Ayiwa, baasi te.", "fr": "M'en diras-tu tant!"}, {"bm": "O kera tuma min na, a ko baasi te, a wulila.", "fr": "Quand cela fut fait, Il dit : \u00abEh bien\u00bb et se levant."}, {"bm": "A ko unhun!", "fr": "Il dit : Eh bien!"}, {"bm": "Fatumata, n ni sogow mana nyoon soro yoro min na, n bi n yeleme ka n ke walawala je ye.", "fr": "Fatoumata si je suis un jour aux prises avec les b\u00eates, je me transforme et me fais clairi\u00e8re immacul\u00e9e."}, {"bm": "A ko halibi i ma kuma.", "fr": "Elle dit : \u00abJusqu'\u00e0 pr\u00e9sent, tu n'as pas parl\u00e9\u00bb."}, {"bm": "A ko Fatumata, n'o bor'a ra, ni n ni sogow ye nyoon soro yoro min na, a ko n bi n yeleme ka n ke sebeden kelen ye, fo n bi n lengelanga je kono.", "fr": "Il dit : \u00abFatoumata, apr\u00e8s cela, si je suis un jour aux prises avec les b\u00eates, il dit : \u00abje me transforme et me fais r\u00f4nier solitaire, me balan\u00e7ant dans la plaine,"}, {"bm": "Ne Fanta Maa, ne Kolima Maa, Jatororabono, Waajibi be n bolo, Fa faa jo be n bolo, Ba faa jo be n bolo, Kontoron be n bolo, Waajibi, sonfaga nanbara, Sonkuntige, binyekunkaraba, Kale nyangata, ani ni-kene-bono.", "fr": "moi Fanta Maa, moi Kolima Maa, [moi] l'ange de la guerre. Je poss\u00e8de l'irr\u00e9m\u00e9diable. Je poss\u00e8de le f\u00e9tiche-parricide. Je poss\u00e8de le f\u00e9tiche-matricide. Je poss\u00e8de le f\u00e9tiche K\u00f4nt\u00f4r\u00f4n \u00ab Irr\u00e9m\u00e9diable! tue-le-c\u0153ur, Djinn-Perclus! Tranche-c\u0153ur, Arrache-foie! Kale-nyangata, ani ni-k\u00e8n\u00e8-b\u00f4n\u00f4 \u00bb."}, {"bm": "Muso y'i to yen, a yelela.", "fr": "La femme, l'\u00e9coutant, a ri [d'aise]."}, {"bm": "San'a ka se a yelemeyoro ma... Ba nan'i do da la : A ko Fanta Maa, a ko : la la la!", "fr": "Avant qu'il n'arrive \u00e0 l'\u00e9tape suivante de ses m\u00e9tamorphoses, la m\u00e8re vint se tenir \u00e0 la porte : \u00ab Fanta Maa, lui dit-elle. La la la! [Eh non! Eh non! Eh non !]"}, {"bm": "Ne min y'i wolo, ne te danna maa ye.", "fr": "Moi qui t'ai mis au monde, je ne suis pas une personne de confiance."}, {"bm": "Kan'i kononako fo muso ye koyi.", "fr": "Ne confie pas ta pens\u00e9e intime \u00e0 la femme\u00bb."}, {"bm": "Fanta Maa dora yen.", "fr": "Fanta Maa s'arr\u00eata l\u00e0,"}, {"bm": "A dora yen!", "fr": "Il s'arr\u00eata l\u00e0!"}, {"bm": "A ma fen fo tun.", "fr": "Il ne dit plus rien."}, {"bm": "Eh!", "fr": "Eh!"}, {"bm": "Musonin ko sini she mana kasi, a ko ne bi taa.", "fr": "se r\u00e9cria la femmelette : demain lorsque le coq aura chant\u00e9, moi je m'en irai."}, {"bm": "A ko she mana kasi i bi taa?", "fr": "Tu t'en iras, lorsque le coq aura chant\u00e9?"}, {"bm": "A ko, ohon!", "fr": "Parfaitement, r\u00e9pondit-elle."}, {"bm": "N yere na t'i bila n biranw fe yen.", "fr": "Je te reconduirai moi-m\u00eame dans ma belle famille."}, {"bm": "Fajiri donon kasira. O ko : n den! n den-den-den!", "fr": "Le coq de l'aube a chant\u00e9, disant : nden! nden-nden-nden!"}, {"bm": "Kene boda.", "fr": "K\u00e8n\u00e8-b\u00f4da."}, {"bm": "Fanta Maa wulila : nyooki!..", "fr": "Fanta Maa se leva [avec la souplesse d'un f\u00e9lin]."}, {"bm": "A y'a ka donso sebenw ta.", "fr": "Il prit ses gris-gris de chasseur."}, {"bm": "Seben dow b'a fe : N'a bi n'o don, f'a ka kule de.", "fr": "Il poss\u00e8de de ces gris-gris, [ceux-ci] lorsqu'il va les mettre, il faut d'abord qu'il crie."}, {"bm": "Seben dow b'a fe, n'a bi n'o don, a bi \u014bunuma de.", "fr": "Il poss\u00e8de de ces gris-gris, lorsqu'il va les mettre, il doit d'abord faire la marche \u00e0 quatre pattes."}, {"bm": "Seben dow b'a fe, n'a bi n'o don, f'a k'i jan de.", "fr": "Il poss\u00e8de de ces gris-gris, lorsqu'il va les mettre, il faut d'abord qu'il s'\u00e9tende, face au ciel."}, {"bm": "A ye nin seben in bee ta.", "fr": "Il prit tous ces gris-gris."}, {"bm": "Muso nan'i kanto: A ko tuu!", "fr": "dit la femme. Fi du pleutre!"}, {"bm": "A ko n tiger'i la!", "fr": "Je n'ai plus que m\u00e9pris pour toi;"}, {"bm": "A ko : jaa e te donso masa ye.", "fr": "ainsi donc, tu n'\u00e9tais pas le Roi-des-chasseurs qu'on disait."}, {"bm": "I ni maa were ti taa taama, fo ne muso ganan kelen, e de bi taa seben ta, k'i b'o don i kan na.", "fr": "N'ayant pour compagne de voyage que la simple femme que je suis, tu vas prendre des gris-gris que tu veux te mettre?"}, {"bm": "Ka taa ne bila sira.", "fr": "Et [seulement] pour aller me reconduire ?"}, {"bm": "He!", "fr": "Eh!"}, {"bm": "mun bi n'e soro yen?", "fr": "Qu'est-ce qu'il pourrait t'arriver l\u00e0-bas?"}, {"bm": "Jaa, e ye siranbaato de ye.", "fr": "Ainsi donc, tu ne serais qu'un pleutre\u00bb?"}, {"bm": "A y'a ka seben bee bo.", "fr": "[A ces mots] il \u00f4ta tous ses gris-gris."}, {"bm": "Biri-bara-biri!", "fr": "Patatras!"}, {"bm": "A y'a ka marifa ta, a y'o d'a kan na.", "fr": "Il se saisit de son fusil qu'il tint sur ses \u00e9paules."}, {"bm": "A ko marifa takun b'o la belen wa?", "fr": "dit-elle. Un fusil encore, pourquoi?"}, {"bm": "I be marifa jumen ta?", "fr": "Un fusil! que vas-tu chercher l\u00e0?"}, {"bm": "O ye marifa takun bo?", "fr": "Cela vaut-il la peine de prendre un fusil?"}, {"bm": "Marifa ye janfafen ye.", "fr": "Le fusil est une chose tra\u00eetresse."}, {"bm": "I ma na taa wuli, ni marifa nana wuli, anw ni nyoon ce an masalato.", "fr": "Pendant que tu seras en train... Si le fusil allait partir... Entre toi et moi, pendant que nous devisons tranquillement?"}, {"bm": "A ti na ne bone n ni na wa?", "fr": "Ne me ravirait-il pas [ma] vie?"}, {"bm": "A ye marifa takun bo wa?", "fr": "Est-ce que cela vaut la peine de prendre un fusil\u00bb?"}, {"bm": "Fanta Maa y'i to (yen).", "fr": "[Fanta Maa en resta l\u00e0.]"}, {"bm": "A y'o marifa seme.", "fr": "Fanta Maa, \u00e0 ces mots, rangea le fusil [contre le mur]."}, {"bm": "Kolima Maa wulila.", "fr": "Kolima Maa se leva."}, {"bm": "A ko n ye marifa seme.", "fr": "Il dit : \u00abJ'ai pos\u00e9 le fusil\u00bb."}, {"bm": "A y'a ka sigiduloki ta. O n'a kulusi, o n'a banfula, a y'o ta k'o don a ra.", "fr": "Il prit son boubou magique, avec le pantalon, et le bonnet de la m\u00eame nature. Il les prit et s'en v\u00eatit."}, {"bm": "Muso ko : ee! Jaa muso faa dabora sa wo!", "fr": "\u00ab Eh quoi ! dit la femme, c'est donc le massacre de femme qui s'annonce !"}, {"bm": "Nin bee takun ye ne kelen kama ye!", "fr": "La cause [du port] de tout cela est ma modeste personne\u00bb\u00a0!"}, {"bm": "Fanta Maa, a y'o yere bee bo.", "fr": "Fanta Maa se d\u00e9barrassa de tout cela aussi."}, {"bm": "Muso ko, i ye min don, n'i bi taa ne koni bila n baw ni n faw fe yen, npogo de siri koyi.", "fr": "La femme dit : \u00abSais-tu? si tu tiens \u00e0 me reconduire, moi, chez mes m\u00e8res et p\u00e8res, un cache-sexe [f\u00e9minin] est ce que tu dois mettre ?"}, {"bm": "o yoronin na sa, hali n'a yere maa ma fen fo a ye, a yere somina.", "fr": "A ces mots enfin, et sans que personne ne l'ait alert\u00e9, lui-m\u00eame sentit [ce qui venait]."}, {"bm": "A yelela, a yelela kati-kati-kati, a ko : Ayiwa, bisimila.", "fr": "Il se mit a rire. Il se mit \u00e0 rire \u00e0 gorge d\u00e9ploy\u00e9e, et d\u00e9clara : \u00ab Il sera fait ainsi \u00bb."}, {"bm": "A ye npogo soori.", "fr": "Il mit un cache-sexe."}, {"bm": "A taar'i do a ba dala, a ko : Ba Fanta!", "fr": "Il alla se tenir devant sa m\u00e8re et dit : \u00abBa Fanta!"}, {"bm": "Kolima!", "fr": "Kolima!"}, {"bm": "N taato ye!", "fr": "me voici sur le d\u00e9part."}, {"bm": "A bi yaafa n ma, n bi taa kungo kono.", "fr": "Pardonnez-moi [les offenses que j'ai pu vous faire]. Je me rends dans la brousse;"}, {"bm": "Ni n ma sogow ye bi, sogow na n ye bi.", "fr": "si je ne vois pas les b\u00eates aujourd'hui, [ce sont] les b\u00eates [qui] me verront aujourd'hui \u00bb."}, {"bm": "A ko nka ne bi taa.", "fr": "Mais moi, je pars."}, {"bm": "Ni tile ganna, ka se walakan tile la, daa fila be n ka so kono, a bi taa o file : N'a ye kelen soro, foloko duurunen b'a la, duge-duge-duge, n be nyani na.", "fr": "Quand le soleil sera mont\u00e9 jusqu'au quart de sa course, deux jarres se trouvant dans ma case, vous irez les consulter : si vous trouvez l'une contenant une tourmente de poussi\u00e8re pareille \u00e0 celle de la tornade, [c'est que] je suis dans la souffrance."}, {"bm": "N'a ye kelen soro jolikene b'o ra, ni fen te n bolo, ne be fen bolo.", "fr": "Si vous trouvez l'autre pleine de sang frais, si je ne dispose pas de quelque chose, [c'est que] quelque chose dispose de moi."}, {"bm": "O tuma, a bi se ka n magen : Wulaju be yan.", "fr": "Alors, vous pourrez venir \u00e0 la rescousse. Wulaaju est l\u00e0."}, {"bm": "Mananju be yan.", "fr": "Mananju est l\u00e0\u00bb."}, {"bm": "Ba Fanta ko, a ka taa!", "fr": "Ba Fanta lui dit : \u00abVa!"}, {"bm": "A ko n bi duga k'i ye, jinefen! A k'i te maa den ye wo!", "fr": "Mes b\u00e9n\u00e9dictions t'accompagnent, fils de Djinn! car tu n'es pas le fils d'un humain."}, {"bm": "I ye Jengine koni den ye, i sorola furu kono, nka i ye jineden de ye.", "fr": "Certes, tu es \u00abl'enfant de Jingin\u00e8 : tu as \u00e9t\u00e9 \u00abgagn\u00e9\u00bb dans le mariage. Mais [en r\u00e9alit\u00e9] tu es un enfant djinn."}, {"bm": "Jine-Senkelen den Maa! Dakabana den! Jatorora-bono! I y'e ye.", "fr": "Maa, fils du djinn-unijambiste, toi l'enfant-prodige, ange de la guerre, voil\u00e0 ce que tu es\u00bb."}, {"bm": "N'i y'a men Jatorola-bono, o de ye ce farin ye.", "fr": "Si tu entends Jatorola-b\u00f4n\u00f4, cela d\u00e9signe l'homme intr\u00e9pide et cruel, l'homme qui cause le malheur [chez ses ennemis]."}, {"bm": "Maa min bi bone ke, ka bone ke, ka cew faa, ka musow faa, ka cew faa, ka jinew faa.", "fr": "Oui! qui cause le malheur! Oui! qui tue les hommes, tue les femmes! Oui! qui tue les hommes, tue les djinns!"}, {"bm": "O de ye Jatorora-bono ye.", "fr": "C'est cela, Jatorola-b\u00f4n\u00f4."}, {"bm": "Nin Fanta Maa in, donsoya buruju : A bee sorola ale bolo koyi.", "fr": "Ce Fanta Maa [dont je te parle], l'origine de la soci\u00e9t\u00e9 des chasseurs, c'est [\u00e0] lui [qu'elle remonte]."}, {"bm": "A Kakoro Jigi wo, i Bani Nyenema wo, a bee fora nin ko.", "fr": "Que ce soit Kak\u00f4r\u00f4 Balajigi, que ce soit Baniny\u00e8n\u00e8ma, tous sont venus apr\u00e8s celui-l\u00e0."}, {"bm": "Fanta Maa ka donsoya bi ke tuma min na, o y'a soro Sunjata, o ka donsoya ma ke. O y'a soro Dankaran Tuman, o ka donsoya ma ke. Dankaran Guasa, o ka donsoya ma ke. Kanbe Buari, o ka donsoya ma ke. U ta balima muso, Koronwe, o ka donsoya ma ke.", "fr": "Les faits de chasse de Fanta Maa sont ant\u00e9rieurs aux faits de chasse de Sunjata; ant\u00e9rieurs aux faits de chasse de Dankaran Tuman, ant\u00e9rieurs aux faits de chasse de Dankaran Guasa; ant\u00e9rieurs aux faits de chasse de Kanb\u00e9 Buari; ant\u00e9rieurs aux faits de chasse de leur s\u0153ur Koronw\u00e8."}, {"bm": "Ohon ! Bi ko te!", "fr": "En effet, ce n'est pas \u00ab chose d'aujourd'hui\u00bb!"}, {"bm": "Ohon-on! Bi ko te!", "fr": "En effet, ce n'est pas \u00ab chose d'aujourd'hui\u00bb!"}, {"bm": "Nin ye buruju de ye, tariki don !", "fr": "Ceci [que je te raconte] remonte aux origines. C'est une chronique ancienne."}, {"bm": "Ohon !", "fr": "Oui !"}, {"bm": "O kera tuma min na, Fanta Maa wulila.", "fr": "Fanta Maa se leva alors."}, {"bm": "Jingine Maa wulila.", "fr": "J\u00e8ngin\u00e8 Maa se leva."}, {"bm": "A ko muso ma sa : N bi t'i bila.", "fr": "Il dit \u00e0 la femme: \u00abJe vais te raccompagner\u00bb."}, {"bm": "U ye sira mine.", "fr": "Ils prirent le chemin."}, {"bm": "U taara se yoro do la, u y'a soro dajew senno be yen.", "fr": "Ils parvinrent \u00e0 un endroit, o\u00f9 ils d\u00e9couvrirent des traces d'hippotragues."}, {"bm": "Aa a aa! Fanta Maa ko.", "fr": "\u00abOh! oh! fit Fanta Maa."}, {"bm": "A ko n ka marifa tora so. N'o te nin daje minw senno ye, n tun n'a nobo ka taa do ke n ka biranfo fana ye.", "fr": "J'ai laiss\u00e9 mon fusil a la maison sinon, ces hippotragues dont voici les traces, je les aurais pistes pour en ramener \u00e0 ma belle-famille."}, {"bm": "e, a ko daje senno te.", "fr": "Eh non ! Ce ne sont pas des traces d'hippotragues !"}, {"bm": "Ne yere fa ka soke kwalenw senno don.", "fr": "Ce sont les traces des \u00e9talons de mon p\u00e8re."}, {"bm": "U nanen be an ka foro de file.", "fr": "Ils seront venus visiter les champs\u00bb."}, {"bm": "Fanta Maa ko : bisimila, an ka taa!", "fr": "Fanta Maa r\u00e9pondit : \u00abBien, partons ! \u00bb"}, {"bm": "U bora yen.", "fr": "Ils pass\u00e8rent."}, {"bm": "U taar'a soro warabaw senno be sira kan.", "fr": "Ils trouv\u00e8rent des traces de lions marqu\u00e9es sur la route."}, {"bm": "Fanta Maa ko, a ko n tununa!", "fr": "\u00abJe suis trahi, s'\u00e9cria Fanta Maa!"}, {"bm": "A ko warabaw senno file nin ye.", "fr": "Voici des traces de lions."}, {"bm": "Ni ne ka marifa tun be yan, ne tun na taa nin wara in do ke n ka biranfana sogo ye.", "fr": "Si mon fusil avait \u00e9t\u00e9 l\u00e0, j'aurais fait de l'un de ces lions un cadeau en gibier pour ma belle-famille \u00bb."}, {"bm": "Ee, a ko wara senno te nin ye.", "fr": "\u00abEh! ce ne sont pas des traces de lion."}, {"bm": "Wuluke kamalen minnu be n fa fe.", "fr": "Mon p\u00e8re poss\u00e8de des chiens puissants."}, {"bm": "Olu senno file nin ye.", "fr": "Voici leurs traces."}, {"bm": "A ko n'Ala sonna, a k'u nanen don an ka forow file.", "fr": "Sauf \u00e0 me tromper, ils seront venus inspecter nos champs\u00bb."}, {"bm": "O tuma sa, Fanta Maa, u tora ka taama.", "fr": "Alors Fanta Maa [et la femme] poursuivirent leur route."}, {"bm": "U taara se keneje ra.", "fr": "Ils d\u00e9bouch\u00e8rent sur une clairi\u00e8re."}, {"bm": "Npogo b'a ra.", "fr": "Lui, va toujours en cache-sexe."}, {"bm": "Muso nan'i kanto: A ko i bolo bir'i nye dala, i k'i nye datugu.", "fr": "La femme lui dit alors : \u00abCouvre tes yeux de tes mains et ferme les yeux."}, {"bm": "Bari yoro don...", "fr": "Car enfin, c'est un lieu..."}, {"bm": "ayiwa...", "fr": "heu!..."}, {"bm": "Maa te na i biranna koni na...", "fr": "On ne peut pas se pr\u00e9senter dans sa belle-famille"}, {"bm": "I nye n'i biranke n'i biran muso nye ka nyoon ye kene kelen kan.", "fr": "On ne peut pas se pr\u00e9senter dans sa belle-famille de sorte que ses yeux croisent directement ceux de son beau-p\u00e8re et de sa belle-m\u00e8re."}, {"bm": "N bi taa finiw ta ka n'i feero fo wolo.", "fr": "Je vais prendre des v\u00eatements pour venir t'habiller \u00e0 plaisir\u00bb."}, {"bm": "Fatumata yere wulila.", "fr": "Fatoumata se mit seule en route."}, {"bm": "A taara.", "fr": "Elle s'en fut."}, {"bm": "A sera sogow ma.", "fr": "Elle \u00abatteignit\u00bb les b\u00eates."}, {"bm": "A ko sogo o sogo, a ye wuli!", "fr": "Elle d\u00e9clara : \u00abA toutes b\u00eates! Levez-vous !"}, {"bm": "Fanta Maa y'a koro.", "fr": "Voici Fanta Maa \u00e0 votre merci."}, {"bm": "Jatorora Maa y'a koro.", "fr": "Voici Maa le fl\u00e9au intraitable a votre merci."}, {"bm": "Jine-senkelen Den Maa.", "fr": "Voici Maa, le fils du djinn-uni-jambiste."}, {"bm": "Fa faa jo be Maa bolo.", "fr": "Maa poss\u00e8de le f\u00e9tiche-parricide."}, {"bm": "Ba faa jo be Maa bolo.", "fr": "Maa poss\u00e8de le f\u00e9tiche-matricide."}, {"bm": "Kontoron be Maa bolo.", "fr": "Maa poss\u00e8de K\u00f4nt\u00f4r\u00f4n."}, {"bm": "Waajibi b'a bolo.", "fr": "Il poss\u00e8de l'irr\u00e9m\u00e9diable."}, {"bm": "Sonkuntige b'a bolo.", "fr": "Il poss\u00e8de l'arrache-c\u0153ur."}, {"bm": "Kale-nyangatan!", "fr": "Les affres-de-la-mort!"}, {"bm": "nikene-karaba!", "fr": "Le donneur-de-mort soudaine !"}, {"bm": "O b'a bolo.", "fr": "Il les poss\u00e8de!"}, {"bm": "Maa ti sa f'i ka nyangatan de, k'i ni tige de!", "fr": "Nul ne meurt sans conna\u00eetre les souffrances qui pr\u00e9c\u00e8dent \u00ab la rupture de la vie\u00bb."}, {"bm": "N'i ye maa salen koni ye, i na nyangatan folo de.", "fr": "Si tu vois un homme mort, dis-toi qu'il aura d'abord souffert."}, {"bm": "O de ye kale-nyangatan ani nikene-karaba ye.", "fr": "C'est cela \u00abLes affres-de-la-mort\u00bb et \u00ab Le donneur-de-mort soudaine\u00bb."}, {"bm": "Ayiwa Fanta Maa wulila.", "fr": "Donc Fanta Maa se leva."}, {"bm": "A y'a nye datugu.", "fr": "Il ferma les yeux."}, {"bm": "Muso in wulila.", "fr": "La femme partit [seule]."}, {"bm": "A taar'a fo sogow ye.", "fr": "Elle s'en fut alerter les b\u00eates."}, {"bm": "Sogo bee girinna.", "fr": "Toutes les b\u00eates se ru\u00e8rent."}, {"bm": "U ye yen segere.", "fr": "Elles march\u00e8rent sur leur ennemi."}, {"bm": "U nana s'a ma.", "fr": "Elles l'eurent bient\u00f4t atteint."}, {"bm": "Sani sogo were ka s'a ma, ntori de ser'a ma folo.", "fr": "Avant qu'aucune b\u00eate ne l'e\u00fbt atteint, c'est la grenouille qui l'atteignit."}, {"bm": "O don, folo folo folo folo, sogow ni mogo de tun bi kuma.", "fr": "En ces jours [dont nous parlons], aux tous premiers temps, les b\u00eates et les hommes se parlaient."}, {"bm": "Ntori ko: A ko Fanta Maa!", "fr": "La grenouille dit : \u00abO! Fanta Maa!"}, {"bm": "A ko e ni kununwo, anw ni bi.", "fr": "Hier c'\u00e9tait ton tour! Aujourd'hui c'est notre tour!"}, {"bm": "I ye ntori ban.", "fr": "Tu as extermin\u00e9 les grenouilles."}, {"bm": "I ye nyine ban.", "fr": "Tu as extermin\u00e9 les aulacodes."}, {"bm": "I ye sogo bee ban.", "fr": "Tu as extermin\u00e9 toutes les [esp\u00e8ces de] b\u00eates."}, {"bm": "I ye sigi ban.", "fr": "Tu as extermin\u00e9 les buffles."}, {"bm": "I ye mali ban.", "fr": "Tu as extermin\u00e9 les hippopotames."}, {"bm": "I ye bama ban.", "fr": "Tu as extermin\u00e9 les crocodiles."}, {"bm": "I ye son ban.", "fr": "Tu as extermin\u00e9 les cobes de Buffon."}, {"bm": "I ye daje ban.", "fr": "Tu as extermin\u00e9 les hippotragues."}, {"bm": "I ye konkoron ban.", "fr": "Tu as extermin\u00e9 les cobes de roseaux."}, {"bm": "I ye jetara ban.", "fr": "Tu as extermin\u00e9 les phacoch\u00e8res."}, {"bm": "Bala, i y'a bee ban.", "fr": "Les porcs-\u00e9pics, tu les as tous extermin\u00e9s."}, {"bm": "Sogo si te dinye na n'i ma min ban sa.", "fr": "Il n'y a plus aucune [esp\u00e8ce de] b\u00eate au monde, que tu n'aies extermin\u00e9e."}, {"bm": "Nka ala y'i d'an ma bi de.", "fr": "Mais Dieu t'a livr\u00e9 \u00e0 nous aujourd'hui."}, {"bm": "E k'i ye jakaana maa ye, anw de ye jineden ye.", "fr": "Tu pr\u00e9tends \u00eatre un enfant t\u00e9m\u00e9raire. Mais c'est nous les enfants-de-djinn."}, {"bm": "Fanta Maa kunkolo birilen tora.", "fr": "Fanta Maa gardait la t\u00eate baiss\u00e9e."}, {"bm": "Sogow girinn'a kan.", "fr": "Les b\u00eates se ru\u00e8rent sur lui."}, {"bm": "Kew !", "fr": "Et hue!"}, {"bm": "Min man'a soro fan min, o k'a b' i bolokurun ci a kun.", "fr": "Chacune pouss\u00e9e vers le m\u00eame ennemi et cherchant \u00e0 placer son coup de poing."}, {"bm": "Wara k'u k'a to ale bolo, ale kelen b'a faa.", "fr": "Le lion voulut qu'en le lui abandonn\u00e2t afin que lui seul le tue."}, {"bm": "Sigi k'u k'a to ale bolo, ale kelen b'a faa.", "fr": "Le buffle voulut qu'on le lui abandonn\u00e2t [afin] que lui seul le tue."}, {"bm": "Ayiwa sama k'u k'a to ale bolo, ale ka tan ko kelen, ale ka merenke ko kelen bi kun Fanta Maa na wa ?", "fr": "L'\u00e9l\u00e9phant voulut qu'on le lui abandonn\u00e2t. Une seule ruade de lui\u00a0!... Un seul \u00e9crasement, Fanta Maa le supporterait-il?"}, {"bm": "\u00bb Maa y'i yeleme o yoro-nin na, k'i ke jirikurun ye.", "fr": "Maa se transforma \u00e0 ce moment m\u00eame et se fit souche d'arbre."}, {"bm": "U ko sinenin, e min taar a negen, n'i m'a yoro jir'an na, an bi i si ni dinye fara.", "fr": "Elles dirent : \u00ab Petite gazelle korine, toi qui es all\u00e9e le s\u00e9duire, si tu ne nous indiques pas o\u00f9 il se trouve, nous ferons quitter le monde \u00e0 ton esp\u00e8ce\u00bb."}, {"bm": "A! Sine ko, ne te se ka...", "fr": "\u00abEh bien, commen\u00e7a la gazelle, moi je ne peux..."}, {"bm": "Ne te se ka fen were fo a ye, nka jirikuru in min y'a koro, o y'a ye de.", "fr": "je ne saurais pas vous dire autre chose; mais la souche que voici pr\u00e8s de vous, c'est lui!"}, {"bm": "Nka n bi kelen koni fo a' ye.", "fr": "Mais je vous dis une chose, en tout cas."}, {"bm": "N'a' m'a' geley'a la, yorow be yen, n'a sera yen, ne t'o don koyi.", "fr": "Si vous ne t\u00e2chez pas d'avoir raison de lui, il est des \u00e9tapes s'il y parvient, moi je n'y connais plus rien."}, {"bm": "O tuma, bee k'i yere nyini.", "fr": "Dans ce cas, ce sera le sauve-qui-peut\u00bb."}, {"bm": "O ko, u y'u ke o jirikurun kan.", "fr": "Ils se jet\u00e8rent alors sur la souche."}, {"bm": "A y'i yeleme, a y'i ke baabaa tonkun ye.", "fr": "Il se transforma. Il se fit termiti\u00e8re."}, {"bm": "U ko : sinenin!", "fr": "Petite gazelle!"}, {"bm": "A tunun'an na koyi.", "fr": "Il a disparu \u00e0 notre vue."}, {"bm": "Baabaa tonkun in min y'a koro, o y'a ye.", "fr": "La termiti\u00e8re que voici \u00e0 vos pieds, dit-elle, c'est lui !"}, {"bm": "U girinna.", "fr": "Ils se ru\u00e8rent."}, {"bm": "U y'o segere.", "fr": "Ils march\u00e8rent sur cela."}, {"bm": "Paw !", "fr": "Mille bombes!"}, {"bm": "A y'i yeleme!", "fr": "Il se transforma."}, {"bm": "A y'i ke zaara tu ye, Waaju !", "fr": "Il se fit touffe d'herbes [Andropogongayanus]."}, {"bm": "A y'i k'o ye.", "fr": "Il se fit cela."}, {"bm": "U ko sinenin wo!", "fr": "Eh! Petite gazelle korine!"}, {"bm": "A tununn'an na koyi!", "fr": "Mais, il a disparu!"}, {"bm": "A ko waaju kelen in min dolen file, n'a b'i lengelanga, a k'o y'a ye.", "fr": "La tige d'herbe que voici dress\u00e9e et qui se balance c'est lui!"}, {"bm": "A y'i yeleme ka b'o sawura la.", "fr": "Il se transforma en autre chose."}, {"bm": "A y'i yeleme, a y'i ke bobin ye; Bobin ju kelen, gongon dili bi bo min na, a y'i k'o ye.", "fr": "Il se transforma, se fit roseau; une tige unique de roseau; [l'herbe] \u00e0 racines aromatiques, il se fit cela."}, {"bm": "U ko sinenin wo! an m'a ye koyi.", "fr": "Eh! Petite gazelle, nous l'avons perdu de vue."}, {"bm": "Ee! O ko bobin min y'a koro, o y'a ye.", "fr": "Mais, le roseau que voici \u00e0 vos pieds, c'est lui\u00a0!"}, {"bm": "U girinna. U y'e bobin nin segere.", "fr": "Ils se pr\u00e9cipit\u00e8rent, ils march\u00e8rent sur le roseau."}, {"bm": "Paw!", "fr": "Mille bombes!"}, {"bm": "A ma se k' a soro.", "fr": "On n'a pu l'atteindre."}, {"bm": "A temena.", "fr": "Il a pass\u00e9 [au travers]."}, {"bm": "Fanta Maa tununna : Siisoo !", "fr": "Fanta Maa a disparu [comme passe la fum\u00e9e]."}, {"bm": "A yelemena.", "fr": "Il se changea."}, {"bm": "A y'i yeleme k'i ke walawala je ye.", "fr": "Il se transforma pour se faire clairi\u00e8re immacul\u00e9e."}, {"bm": "U ko : ee, sinenin wo, Maa in tunun'an na koyi!", "fr": "Oh! Petite gazelle, dis le quidam a disparu."}, {"bm": "Ee! A ko keneje in min y'a koro, o y'a ye.", "fr": "Mais... l'espace clair que voici pr\u00e8s de vous, c'est lui!"}, {"bm": "A! u ko tinye don.", "fr": "Ah! c'est vrai, dirent-ils."}, {"bm": "U girinna : U y'o keneje segere.", "fr": "Ils se ru\u00e8rent. Ils march\u00e8rent sur cet espace clair."}, {"bm": "a tununa.", "fr": "Il disparut."}, {"bm": "U b'o la, u y'u nyejan je kono, wulee kono.", "fr": "Ce faisant, ils lev\u00e8rent les yeux dans la plaine, dans la brousse."}, {"bm": "U y'a soro sebe dolen be.", "fr": "Ils trouv\u00e8rent un r\u00f4nier dress\u00e9."}, {"bm": "U ko sinenin! Fanta Maa taara mini?", "fr": "Eh! Petite gazelle! o\u00f9 se trouve Fanta Maa?"}, {"bm": "Ee, a ko a ye nin min ye, n'a bi n nyinink'o la, sebenin min ye...", "fr": "Mais !... ce que vous voyez l\u00e0, et sur quoi vous m'interrogez, le petit r\u00f4nier que voici..."}, {"bm": "N'a temen'o kan, wa n t'a don tun koyi!", "fr": "Si les choses d\u00e9passent cette phase, [sachez que] je ne sais plus rien de rien."}, {"bm": "O koni y'a ye.", "fr": "Mais [le r\u00f4nier] c'est lui."}, {"bm": "U ye sebe segere.", "fr": "Ils march\u00e8rent sur le r\u00f4nier."}, {"bm": "A y'i yeleme k'i ke misali ye.", "fr": "Il se transforma et se fit aiguille."}, {"bm": "Ko ro Mare!", "fr": "Ma\u00eetre des marigots!"}, {"bm": "Ba ra Mare!", "fr": "Ma\u00eetre du fleuve!"}, {"bm": "Dansoko !", "fr": "Perceur-de-solitaires !"}, {"bm": "Nyenemamine !", "fr": "[Toi qui] prends [l'ennemi] vivant!"}, {"bm": "Danw-faaba-donso !", "fr": "Chasseur-tueur des [fauves] solitaires!"}, {"bm": "Mari ko: A ko ne taato ye koyi!", "fr": "Hippopotame dit [\u00e0 la cantonade] : \u00abMoi je m'en vais\u00bb!"}, {"bm": "Lenbe fari !", "fr": "L\u00eanb\u00e8 Fari ! [Ane aquatique]."}, {"bm": "O de ye mari ye.", "fr": "C'est lui l'hippopotame."}, {"bm": "Lenbe fari, badabafiye.", "fr": "O! l'\u00e2ne aquatique, [c'est lui] qui souffle dans la grande trompe."}, {"bm": "Nye ye bone komi-komi.", "fr": "Malheur quand il cligne les yeux."}, {"bm": "Tulo bi bone firifiri.", "fr": "Malheur quand les oreilles palpitent."}, {"bm": "Dajugu bi bone nyako!", "fr": "Quand la gueule mal\u00e9fique happe, \u00f4 malheur!"}, {"bm": "A ku jugu bi bone yegeyege!", "fr": "Quand s'agite la queue mal\u00e9fique, \u00f4 malheur!"}, {"bm": "Jele b'a fe. Woloso b'a la la!", "fr": "Il poss\u00e8de deux haches, il a deux faucilles \u00e0 la gueule."}, {"bm": "A nyesen man nyi, a kosen man nyi.", "fr": "La patte de devant est mortelle comme la patte post\u00e9rieure est mortelle."}, {"bm": "O ko ne taato ye.", "fr": "Celui-ci d\u00e9clare : \u00abMoi je m'en vais."}, {"bm": "A bee y'a don a taara.", "fr": "Vous savez tous qu'il est parti\u00bb."}, {"bm": "Wara ko, a ko an man kan ka taa : Ni ce ye ceya ke, i b'i do de k'a kono koyi.", "fr": "r\u00e9pondit le lion, moi je propose que nous restions. Quand un homme vous lance un d\u00e9fi, vous devez oser l'affronter."}, {"bm": "A taara, a ma taa.", "fr": "Est-il parti, est-il encore l\u00e0?"}, {"bm": "Anw koni t'a don.", "fr": "Nous n'en savons rien."}, {"bm": "Nka an bi dumuni ke an ka je in kono bi.", "fr": "Mais [quoi qu'il en soit] nous d\u00e9jeunerons dans notre plaine aujourd'hui."}, {"bm": "O kera tuma min na, Fanta Maa, ayiwa, a nyanina.", "fr": "Pendant ce temps, Fanta Maa connut la souffrance."}, {"bm": "Sonsannin ka soro ka n'i do : Ee! A ko file de t'i bolo.", "fr": "Le li\u00e8vre alors tint ce propos : \u00abEh bien! c'est un sifflet qui te fait d\u00e9faut."}, {"bm": "Donso file de t'i bolo.", "fr": "C'est le sifflet du chasseur qui te fait d\u00e9faut."}, {"bm": "Fanta Maa : tufiye-tufiye!", "fr": "Fanta Maa! Tufiye-tufiye!"}, {"bm": "I be nyani na bi de!", "fr": "Comme tu souffres aujourd'hui ! \u00bb"}, {"bm": "O ye sonsannin kan ye.", "fr": "C'est l\u00e0 ce que dit le li\u00e8vre."}, {"bm": "Ayiwa, a ba ka soro ka taa daaw konona file.", "fr": "Sa m\u00e8re alors alla consulter les jarres."}, {"bm": "O ye foloko soro daa kono.", "fr": "Elle trouva un nuage de poussi\u00e8re dans [l'] une d'elles."}, {"bm": "O ko ne den be nyanina bi.", "fr": "Elle soupira : \u00abMon enfant est en train de souffrir\u00bb."}, {"bm": "O tuma, a ye Wulaju kolo tomo, ka Mananju kolo tomo, ka ke faa kono, ka tasuma don a koro, k' a wuli wuya-wuya-wuya k'a fili nyegen-folo fe.", "fr": "Alors elle rassembla les os de Wulaaju. Elle les mit dans la marmite. Elle fit du feu, les fit cuire jusqu'\u00e0 \u00e9bullition et les jeta par le trou d'\u00e9gout des toilettes."}, {"bm": "A ko Wulaaju!", "fr": "[Puis] elle dit : \u00ab Wulaaju!"}, {"bm": "Mananju!", "fr": "Mananju!"}, {"bm": "Taajoona!", "fr": "Prompt-\u00e0-l'aller !"}, {"bm": "Seginjoona!", "fr": "Prompt-au-retour !"}, {"bm": "Kale nyangatan!", "fr": "Affres-de-la-mort!"}, {"bm": "Nikenekaraba!", "fr": "Donneurs-de-mort soudaine!"}, {"bm": "Kale nyangatan te dowere ye bosokan na koyi!", "fr": "Kale nyangatan ne signifie pas autre chose dans la langue bozo."}, {"bm": "O de ye ko saya; Saya nyangatan.", "fr": "[Le terme] d\u00e9signe la mort; les affres de la mort."}, {"bm": "O de y'o ye.", "fr": "C'est ce que cela signifie."}, {"bm": "Saya ka nyangatan.", "fr": "Les souffrances li\u00e9es \u00e0 la mort."}, {"bm": "Saya ti se ka maa soro n'i ma nyangatan.", "fr": "Nul ne peut conna\u00eetre la mort sans avoir souffert."}, {"bm": "Ohon!", "fr": "Oui!"}, {"bm": "kalenyangatan.", "fr": "Affres-de-la-mort."}, {"bm": "Ni kene karaba.", "fr": "Provocateur-de-mort soudaine."}, {"bm": "O tuma a wulila.", "fr": "Alors elle [la m\u00e8re] se leva."}, {"bm": "O yoronin na, a y'o fili.", "fr": "A cet instant m\u00eame, elle jeta ceci [les os des chiens]."}, {"bm": "A ko Wulaaju a ye wuli, a ka Fanta Maa no ta.", "fr": "Elle dit : \u00abWulaaju, levez-vous et allez sur les traces de Fanta Maa."}, {"bm": "Mananju, a ye wuli k'a no ta.", "fr": "Mananju, levez-vous et allez sur ses traces \u00bb."}, {"bm": "A ye siramonyon bore ta, ka tabadaa ta, k'o siri Wulaju kan na.", "fr": "Elle prit un sachet de tabac. Elle prit une pipe. Elle les attacha au cou de Wulaaju."}, {"bm": "Mananju, ka tamakalaw siri o kan na, ka degekun kelen, k'o siri u kan na.", "fr": "[Quant \u00e0] Mananju, elle lui attacha des hampes de lance au cou. Elle leur attacha au cou une boule de d\u00e8g\u00e8."}, {"bm": "A ko a ye wuli a ka Fanta Maa no ta.", "fr": "Elle dit : \u00ab Levez-vous et allez sur les traces de Fanta Maa \u00bb."}, {"bm": "Wuluw no ta foloko u bi taa, suruku ko, \u00abee! A ko : kungosogow!", "fr": "[Apercevant] le nuage de poussi\u00e8re que soul\u00e8vent les chiens dans leur course, la Hy\u00e8ne s'\u00e9cria : \u00abOh! vous, b\u00eates de la brousse!"}, {"bm": "A ko a t'a to an ka taa?", "fr": "Ne croyez-vous pas que nous devrions partir?"}, {"bm": "A ko n nye be foloko la...", "fr": "j'aper\u00e7ois un nuage de poussi\u00e8re..."}, {"bm": "nin ye ce in no ta foloko ye koyi!\u00bb", "fr": "Je jurerais que ce nuage de poussi\u00e8re annonce du secours pour notre homme\u00bb."}, {"bm": "U ko bo an kun na!", "fr": "\u00ab \u00c9pargne-nous tes fausses alertes!"}, {"bm": "Siranbaato wo!", "fr": "Engeance de pleutre!"}, {"bm": "E te foyi ye.", "fr": "Toi tu ne vaux rien du tout."}, {"bm": "E ye siranbaato de ye!", "fr": "Fi de la connarde!"}, {"bm": "An ye maa min faa, kaban!", "fr": "Un homme que nous avons d\u00e9j\u00e0 tu\u00e9!"}, {"bm": "O bi maa bo i ja kan cogo di?", "fr": "Comment pourrait-il effrayer qui que ce soit\u00bb."}, {"bm": "Fanta Maa dalen be.", "fr": "Fanta Maa, cependant est couch\u00e9."}, {"bm": "A ma fen fo, fo wuluw nana s'a ma.", "fr": "Il ne dit mot; jusqu'\u00e0 l'arriv\u00e9e des chiens."}, {"bm": "Wuluw nana s'a ma tuma min na. A yelela : kati kati!", "fr": "Quand les chiens l'eurent rejoint, il se prit \u00e0 rire... \u00e0 gorge d\u00e9ploy\u00e9e."}, {"bm": "A yelela tuma min na, Ee Suruku ko, a k'o bee ro ta, a ko kungo sogow ne taato ye nin ye koyi : Nin y'a yelekan ye.", "fr": "Pendant qu'il riait, Hy\u00e8ne s'agita \u00e0 nouveau : \u00abEh! dit-elle aux b\u00eates, pourtant, moi je pars. Voil\u00e0 qu'il rit \u00e0 pr\u00e9sent\u00bb."}, {"bm": "U ko i te bo an kun na wa?", "fr": "Vas-tu nous laisser en paix?"}, {"bm": "Mun yelekan y'o ye?", "fr": "De quel rire peut-il s'agir?"}, {"bm": "Sabaato ye se ka yele wa?", "fr": "Un mort peut-il rire?"}, {"bm": "An y'a faa kaban.", "fr": "Nous l'avons mis \u00e0 mort."}, {"bm": "A banna!", "fr": "Eh bien, C'est fini\u00bb!"}, {"bm": "O tuma, Fanta Maa, a nana taba min : Bokoyi!", "fr": "Fanta Maa, \u00e0 ce moment, se mit \u00e0 fumer la pipe Bop !"}, {"bm": "Bakayi!", "fr": "Bop !"}, {"bm": "O ye taba minkan ye, siramonyon sisi bo kan ye.", "fr": "C'est l\u00e0 le bruit que l'on entend quand il laisse \u00e9chapper la fum\u00e9e."}, {"bm": "Bee b'o don.", "fr": "Tout le monde sait cela."}, {"bm": "Hali an ka folo tuma cekorobaw, n'u be taba min, u b'a ke : bayi!", "fr": "D\u00e9j\u00e0 nos vieillards d'autrefois, quand ils fumaient la pipe, cela faisait bayi!"}, {"bm": "bayi!", "fr": "bayi!"}, {"bm": "Sisi bi taa san fe.", "fr": "et la fum\u00e9e s'\u00e9chappait en montant."}, {"bm": "Bee b'o don!", "fr": "Tout le monde sait cela."}, {"bm": "A wulila, a ye ji suuru ke.", "fr": "Il se leva et \u00abversa de l'eau\u00bb."}, {"bm": "Bee y'o don : O ye dege ye.", "fr": "Tout le monde sait cela. [Car| il s'agit du d\u00e8g\u00e8."}, {"bm": "A y'a min, O! A ko wuluw ma sa: A ko n hinena!", "fr": "Il but [le dege]. \u00abHa! fit-il, s'adressant aux chiens : me voil\u00e0 r\u00e9g\u00e9n\u00e9r\u00e9\u00bb!"}, {"bm": "Suruku ko : he! A ko taba minkan in min bora : \u00ab Bokoyi!", "fr": "H\u00e9, s'\u00e9cria Hy\u00e8ne, je viens d'entendre [quelqu'un] fumer la pipe; [cela fait] Bop!"}, {"bm": "Bakayi!\u00bb", "fr": "Bop!"}, {"bm": "A ko ne labure-nama bina taa koyi.", "fr": "Moi, avec mon allure de laboureur, il faut que je parte!"}, {"bm": "Ni ne ma taa, a ko a k'a don Fanta Maa bi na koyi!", "fr": "[Car] si je ne partais pas... Eh bien ! sachez-le! Fanta Maa est en route!"}, {"bm": "Waraba ko n'i y'i sen fila fo nyoon ko, n n'i si ni dinye fara.", "fr": "Si tu mets une patte devant l'autre, cria Lion, je fais dispara\u00eetre ta race."}, {"bm": "Suruku tora ka kule ten.", "fr": "Hy\u00e8ne continua \u00e0 jeter des plaintes."}, {"bm": "O kera tuma min na, Sonsannin ko : A k'a y'a do : Ne bina misiri wele a ye.", "fr": "A ce moment-l\u00e0, Li\u00e8vre parla : - Attendez, dit-il, je vais faire l'appel \u00e0 la pri\u00e8re."}, {"bm": "U ko ayiwa... misiri wele!", "fr": "D'accord, fais-le!"}, {"bm": "O ko : alaa wa kibaru!", "fr": "Il d\u00e9clama : \u00abAllah akbar! [Dieu est le plus grand]."}, {"bm": "Alaa wa kibaru!", "fr": "Allah Akbar!"}, {"bm": "Ale sonsannin!", "fr": "Moi Li\u00e8vre!"}, {"bm": "Maa bi fen do ke, i t'a foni ko don.", "fr": "On fait parfois des choses, qu'on ne sait pas d\u00e9m\u00ealer."}, {"bm": "Do bi sogoma bin nyimi, o ti wuladala bin nyimi.", "fr": "Tel broute l'herbe du matin qui ne broutera pas l'herbe du soir."}, {"bm": "Do bi wuladala bin nyimi. o ti su fe bin nyimi.", "fr": "Tel broute l'herbe du soir qui ne broutera pas l'herbe de la nuit."}, {"bm": "I bi dabali do siri, i t'a konoko don.", "fr": "Tu peux projeter une action dont tu ignores les tenants et les aboutissants."}, {"bm": "Ale sonsanni.", "fr": "Moi Li\u00e8vre ! \u00bb"}, {"bm": "Suruku ko : aa! A ko nin te misiri wele kan ye.", "fr": "\u00abAh! protesta Hy\u00e8ne, \u00e7a, ce n'est pas un appel \u00e0 la pri\u00e8re."}, {"bm": "Sonsanni! ni min don, a fo an ye!", "fr": "Li\u00e8vre, explique-nous ce dont il s'agit [r\u00e9ellement] \u00bb"}, {"bm": "Fanta Maa ka soro ka wuli.", "fr": "Sur ces entrefaites, Fanta Maa se leva."}, {"bm": "O yoronin na, a ko Wulaaju!", "fr": "Il dit : \u00abWulaaju!"}, {"bm": "Waajibi Sonfaga!", "fr": "[L'irr\u00e9m\u00e9diable Tue-le-c\u0153ur \u00a0!]"}, {"bm": "Sonfaga nanbara!", "fr": "Tue-le-c\u0153ur! O Djinn-perclus!"}, {"bm": "Sonkuntige!", "fr": "Tranche-c\u0153ur !"}, {"bm": "Binyekun karaba!", "fr": "Arrache-foie !"}, {"bm": "Nikene-karaba!", "fr": "Donneur-de-mort soudaine!"}, {"bm": "baga min b'a fe, o ye waajibi ye.", "fr": "Le poison dont il dispose c'est l'irr\u00e9m\u00e9diable \u00bb."}, {"bm": "O tuma donsow ka boliba, o folo folo: Fa faa jo; Ba faa jo; Kontoron! Dusukorongasa.", "fr": "Les grands f\u00e9tiches des chasseurs, les tout premiers : le f\u00e9tiche-parricide; le f\u00e9tiche-matricide; le f\u00e9tiche K\u00f4nt\u00f4r\u00f4n; Dusuk\u00f4r\u00f4ngasa [d\u00e9esse protectrice de Fanta Maa]."}, {"bm": "Manbiringasa.", "fr": "Ngasa-que-les-fauves n'effraient point."}, {"bm": "O ye donsow ka boli folo ye.", "fr": "Ce sont l\u00e0 les f\u00e9tiches primordiaux des chasseurs."}, {"bm": "Donso woloso, bee b'o don.", "fr": "La faucille du chasseur [la matraque] tout le monde sait cela."}, {"bm": "Sigi-duloki, bee b'o don.", "fr": "La blouse magique, tout le monde sait cela."}, {"bm": "Cesirilan, bee y'o don.", "fr": "La ceinture, tout le monde sait cela."}, {"bm": "Fanta Maa tun te maa den ye koyi!", "fr": "Fanta Maa n'\u00e9tait pas un simple humain!"}, {"bm": "Dakabana den tun don.", "fr": "C'\u00e9tait un enfant-prodige."}, {"bm": "Fo dugukolo ka wuli, a nyoon te bo donso la. Wa donso yere t'a nyoon wolo.", "fr": "Jusqu'\u00e0 la fin du monde, on ne verra son pareil parmi les chasseurs; et nul chasseur n'engendrera son pareil."}, {"bm": "Bari ale de ye mali nyeneman mine, ka karafe don a da, ka yelen a kan.", "fr": "Car, c'est lui qui, s'\u00e9tant saisi d'un hippopotame vivant, lui mit le mors a la bouche et le monta."}, {"bm": "Ka karafe don mali nyeneman da!", "fr": "Brider un hippopotame vivant!"}, {"bm": "Ka yelen a kan!", "fr": "Et le monter!"}, {"bm": "Ka na Nanun, ni ka soro ka n'a Nanun fere la, ka na mali da k'a kantige.", "fr": "[Puis] il s'en vint \u00e0 Nanun et l\u00e0, sur la place du village, vint \u00e9tendre l'hippopotame et l'\u00e9gorgea."}, {"bm": "Ale de y'o ke.", "fr": "C'est lui qui accomplit [cet exploit]."}, {"bm": "Bama-Ngala-Nyama fenkenekaraba!", "fr": "Bama-Ngala-Nyama! Ravisseur-des-\u00e2mes jeunes!"}, {"bm": "Ale Fanta Maa, ale de ye Bama-Ngala-Nyama kele Nyanu.", "fr": "Lui Fanta Maa, c'est lui qui combattit Bama-Ngala-Nyama, \u00e0 Nanun."}, {"bm": "A y'o kele tuma min na, a y'o Bama-Ngala-Nyama min kele, maa o maa bi Bama-Ngala-Nyama fo, i t'a don ni ne Mieru Baa te.", "fr": "Apr\u00e8s ce combat, ce combat contre Bama-Ngala-Nyama... quiconque pr\u00e9tend dire Bama-Ngala-Nyama l'ignore, si ce n'est moi Mieru Baa;"}, {"bm": "O maa te yen!", "fr": "une telle personne n'existe pas!"}, {"bm": "Bama-Ngala-Nyama ?", "fr": "Bama-Ngala-Nyama ?"}, {"bm": "Maa min b'a fo iko Mieru Baa?", "fr": "Qu'un autre le raconte comme Mieru Baa!"}, {"bm": "Kalon don!", "fr": "Mensonge!"}, {"bm": "Bari ne y'a mine n moke da, ohon!", "fr": "Car je le tiens de mon grand-p\u00e8re Oui !"}, {"bm": "O ko, n moke, a ye Fanta Maa ba ye; Nyani Maa Bayo!", "fr": "Or, mon grand-p\u00e8re a vu la m\u00e8re de Fanta Maa; il a vu Nyani Maa \u00e0 Baay\u00f4, Bama-Ngala-Nyama !"}, {"bm": "a y'o ye.", "fr": "[Il l'a vu.]"}, {"bm": "Bama-Ngala-Nyama!", "fr": "Bama-Ngala-Nyama !"}, {"bm": "Maanin-Tiga.", "fr": "Maanin Tiga [Petit Maa-l'Arachide]."}, {"bm": "Sanji ma Tiga falen.", "fr": "L'eau de pluie n'a pas fait germer l'Arachide."}, {"bm": "Baji ma Tiga falen.", "fr": "L'eau du fleuve n'a pas fait germer l'Arachide."}, {"bm": "Kolonkonoji ma Tiga falen.", "fr": "L'eau de puits n'a pas fait germer l'Arachide."}, {"bm": "Alahu taala!", "fr": "Dieu! le Tr\u00e8s-Haut."}, {"bm": "Masa ngala taala, Denkala Masa, o de ye Tiga falen.", "fr": "Dieu, le Roi des rois, le Roi, Protecteur de l'enfance, c'est lui qui fit germer l'Arachide."}, {"bm": "Ko sanji de y'a falen.", "fr": "Oui! l'eau de pluie fait germer."}, {"bm": "N'o te sanji m'a falen de.", "fr": "[Mais] l'eau de pluie ne l'a pas fait germer."}, {"bm": "Ala de y'a falen.", "fr": "C'est Dieu qui l'a fait germer."}, {"bm": "O kera tuma min na, Fanta Maa, a ko wuluw ma: A ye wuli! An ka sogow segere!", "fr": "Alors, Fanta Maa, s'adressant aux chiens, leur dit : \u00ab Levez-vous et marchons sur les b\u00eates\u00bb!"}, {"bm": "U ye sogow segere sa.", "fr": "Ils march\u00e8rent sur les b\u00eates."}, {"bm": "Ayiwa, bone bina dabo de! Kele bina dabo de! Ko bee bina dabo!", "fr": "Eh bien, le malheur va commencer; la guerre va commencer; tout va commencer!"}, {"bm": "O yoronin na, Fanta Maa wulila.", "fr": "A ce moment m\u00eame, Fanta Maa se leva;"}, {"bm": "A ye sogow segere.", "fr": "il marcha sur les b\u00eates."}, {"bm": "Wulaaju bi \u014bunuma.", "fr": "Wulaaju va \u00e0 quatre pattes,"}, {"bm": "Fanta Maa bi \u014bunuma.", "fr": "Fanta Maa va \u00e0 quatre pattes."}, {"bm": "Mananju bi \u014bunuma.", "fr": "Mananju va \u00e0 quatre pattes,"}, {"bm": "Fanta Maa taara se sogow yoro.", "fr": "Fanta Maa atteignit les b\u00eates."}, {"bm": "U sera kene kan.", "fr": "Ils parvinrent \u00e0 la clairi\u00e8re."}, {"bm": "A yere b'a yere majamu sa.", "fr": "Alors, lui-m\u00eame se met \u00e0 se chanter."}, {"bm": "Kabin'a ko \u00abou!\u00bb wuluw ma, a ko a bi shuari ke kinin bolo, ne bi shuari ke numan bolo.", "fr": "D\u00e8s lors qu'il eut dit aux chiens : \u00abSus\u00bb! il dit [que lui] il harponne de la main droite."}, {"bm": "A bi shuari ke kinin bolo, a bi shuari ke numan bolo.", "fr": "\u00abJe harponne de la main gauche; je harponne de la main droite; je harponne de la main gauche\u00bb."}, {"bm": "Donkili!", "fr": "[Chant\u00e9]"}, {"bm": "Maa ye shuari ke kinin bolo, a ye shuari ke numan bolo.", "fr": "Maa harponne de la main droite. Il harponne de la main gauche."}, {"bm": "A ye shuari ke kinin bolo.", "fr": "Il harponne de la main droite."}, {"bm": "Mananju y'a kan kari.", "fr": "Mananju lui rompt le cou."}, {"bm": "A ye shuari ke numan bolo.", "fr": "Il harponne de la main gauche."}, {"bm": "Wulaju y'a kan kari.", "fr": "Wulaaju lui rompt le cou."}, {"bm": "Fanta Maa bi shuari ke kinin bolo, a bi shuari ke numan bolo.", "fr": "Fanta Maa harponne de la main droite. Il harponne de la main gauche."}, {"bm": "A be shuari ke kinin bolo, n ni ka mineni ke numan bolo.", "fr": "Il harponne de la main droite et attrape de la main gauche."}, {"bm": "Wulaaju y' a kan kari.", "fr": "Wulaaju lui rompt le cou!"}, {"bm": "Maa tora sogow la ten.", "fr": "Maa frappa ainsi dans le camp des b\u00eates."}, {"bm": "A tora sogow la ten.", "fr": "Il frappa ainsi dans le camp des b\u00eates."}, {"bm": "A ye sogo ban.", "fr": "Il extermina les b\u00eates."}, {"bm": "A ko : Wulaaju!", "fr": "Il ordonna : \u00abWulaaju!"}, {"bm": "Mananju, a kana sinenin faa.", "fr": "Mananju, ne tuez pas la petite gazelle korine."}, {"bm": "Kabi ala ka dinye da, muso ye janfafen ye.", "fr": "Depuis que Dieu cr\u00e9a le monde, la femme fut [toujours une] tra\u00eetresse."}, {"bm": "A bi n'o di n yere ma.", "fr": "Elle, vous me la remettrez."}, {"bm": "N b'a kunkolo ke gakuru sabanan ye.", "fr": "Je ferai de sa t\u00eate la troisi\u00e8me pierre du foyer."}, {"bm": "Fo ka taa dinye wuli, muso ti ce janf'a ko.", "fr": "Jusqu'\u00e0 la fin du monde, jamais plus femme ne trahira homme\u00bb."}, {"bm": "U ka soro ka sinenin mine, ka Fanta Maa segere.", "fr": "Ils se saisirent alors de la petite gazelle et rejoignirent Fanta Maa."}, {"bm": "U ka soro ka na so.", "fr": "Ils rentr\u00e8rent alors \u00e0 la maison."}, {"bm": "A ba ko : i dansoko nyenema-mine, danw-faabadonso, i nyenema-mine, Waajibi!", "fr": "La m\u00e8re le salua en ces termes : \u00abDans\u00f4k\u00f4 [toi qui] prends [l'ennemi] vivant, chasseur et tueur des [b\u00eates] solitaires, salut! [toi qui] prends [l'ennemi] vivant. Irr\u00e9m\u00e9diable!"}, {"bm": "Sonfaga-nanbara!", "fr": "[toi qui] tues-le-c\u0153ur, \u00f4! Djinn-Perclus!"}, {"bm": "Sonkuntige, binyekun karaba, kale nyangatan, ni kene karaba, Jineden !", "fr": "Tranche-c\u0153ur, arrache-foie, affres-de-la-mort, donneur-de-mort soudaine, enfant de djinn!"}, {"bm": "Sangafe !", "fr": "Et [tu es un vrai] Sangaf\u00e9!"}, {"bm": "I Sangafe!", "fr": "Un vrai Sangaf\u00e9!"}, {"bm": "A jamu ye Sangafe.", "fr": "Son patronyme est Sangaf\u00e8."}, {"bm": "I Sangafe, i Sangafe, i Sangafe!", "fr": "Vrai Sangaf\u00e9! Vrai Sangaf\u00e9! Vrai Sangaf\u00e8!"}, {"bm": "O yoronin na, a ko marahaba n ba!", "fr": "Alors, il r\u00e9pondit : \u00ab Marhaba, m\u00e8re\u00bb!"}, {"bm": "O! A k'i nyenina koni!", "fr": "Mais tu as souffert!"}, {"bm": "A k'i ye tinye fo.", "fr": "Tu dis vrai, avoua-t-il."}, {"bm": "A ko ayiwa, sine be n bolo.", "fr": "Eh bien, ajouta-t-il, j'ai ramen\u00e8 la petite gazelle korine."}, {"bm": "A k'o ke gakuru sabanan ye.", "fr": "Vous en ferez la troisi\u00e8me pierre du foyer."}, {"bm": "Kolima, a y'o ke gakuru sabanan ye.", "fr": "Kolima, faites-en la troisi\u00e8me pierre du foyer."}, {"bm": "U ka soro ka sinenin kunkolo ke gakuru sabanan ye, ka daa sig'a kan.", "fr": "Alors, elles firent de la t\u00eate de la petite gazelle la troisi\u00e8me du foyer. Elles install\u00e8rent la marmite dessus."}, {"bm": "Daa sigir'a kan tuma min na, a ka soro ka sa.", "fr": "Quand la marmite lui fut pos\u00e9e dessus, alors elle mourut."}, {"bm": "Sinenin sara wo!", "fr": "La gazelle korine passa de vie \u00e0 tr\u00e9pas."}, {"bm": "Daa bi sigi joni kan n'i ma sa?", "fr": "Qui pourrait survivre a une telle torture?"}, {"bm": "O yoronin na, a ba sinamuso, sinamuso do in, o jamu ye : Nbamusa-Faaro.", "fr": "Alors, la co\u00e9pouse de sa m\u00e8re, l'autre co\u00e9pouse, son patronyme est Nbamusa-Faro,"}, {"bm": "Denen Sinyan, Kaminyonnyonon.", "fr": "Denen Sinyan, \u00e0 Kaminyonnyonon."}, {"bm": "O ye Farotaw benbake ye, Mun maren Farota, Mun maren Farota, O de bor'o la.", "fr": "Ce dernier est l'anc\u00eatre des Farota, Mun Maren Farota, Mun Maren Farota, c'est de ce dernier qu'ils descendent."}, {"bm": "Konu-Masaran Farota, o ye ba sinamuso ye.", "fr": "Masaran Farota, de Konu, est la co\u00e9pouse de [sa] m\u00e8re."}, {"bm": "O Masaran Farota, o faso, o ye Konu ye.", "fr": "Cette Masaran Farota, Konu est sa patrie."}, {"bm": "Konu min file Jooron ni tilebi ce.", "fr": "Konu, en amont de Jooron."}, {"bm": "Ba Fanta, o faso, o de ye Jooron ye.", "fr": "Ba Fanta, elle, sa patrie c'est Jooron."}, {"bm": "Jooron Sangafelakaw minun be yen, ni u be Sosen.", "fr": "Ce sont les Sangaf\u00e9 de Jooron. Ils sont install\u00e9s \u00e0 Sosen."}, {"bm": "Jooron ni Sosen bee ye bakelen fakelen ye O!", "fr": "Jooron et Sosen sont tous de la m\u00eame m\u00e8re et du m\u00eame p\u00e8re."}, {"bm": "O kelen sa, Fanta Maa ka soro ka sinenin koni ban tan.", "fr": "Elle-m\u00eame! elle mourut. Ainsi Fanta Maa mit fin \u00e0 la vie de la petite gazelle korine."}, {"bm": "O tuma, u ka negenni yoro in, u ka donsoya yoro in, a banna nin yoro in na.", "fr": "L'\u00e9pisode de la coalition des b\u00eates contre Fanta Maa finit ici."}, {"bm": "Nin bee jelen ko sa, Fanta Maa ni Bamakala, u bi na nyoon soro cogo min na...", "fr": "Eh bien, apr\u00e8s que tout cela fut pass\u00e9, Fanta Maa et Bamakala comment vont-ils s'affronter?"}, {"bm": "Minun k'u bi Bama-Ngala-Nyama fo, u t'a don.", "fr": "Ceux qui pr\u00e9tendent dire Bama-Ngala-Nyama ne le savent pas."}, {"bm": "Bama-Ngala-Nyama, a ye donsoden silameyakeme de faa!", "fr": "Bama-Ngala-Nyama, cent chasseurs! c'est ce qu'il a tu\u00e9s."}, {"bm": "Fanta Maa wulila ka bo Jooron, Jooron-koro Sine.", "fr": "Fanta Maa se leva [\u00e0 son tour]. Il partit de Jooron, [de chez] Jooronk\u00f4r\u00f4 Sin\u00e8."}, {"bm": "Jooron kumandan, a ka so be yoro min na, o ni tilebin ce, Jooron ni Komine ce, Fanta Maa ka daa kelen be yen.", "fr": "Figurez-vous l'actuelle r\u00e9sidence des Commandants \u00e0 Jooron. A l'Ouest de [cette r\u00e9sidence] entre Jooron et K\u00f4min\u00e8, on trouve une jarre de Fanta Maa,"}, {"bm": "Korongasa daa be yen.", "fr": "jarre-autel d\u00e9di\u00e9e \u00e0 Kor\u00f4ngasa, grande-s\u0153ur Ngasa-au-gros c\u0153ur;"}, {"bm": "Dusukorongasa Marabaa-jasa ra, Fanta Maa, a ka daa kelen be yen.", "fr": "au Marabaa-Jasa, on trouve une jarre-autel de Fanta Maa."}, {"bm": "Dusukorongasa Nanun, min file Banin kono, a ka daa kelen be yen.", "fr": "Il poss\u00e8de une jarre-autel l\u00e0-bas, Ngasa-l'irrascible; \u00e0 Nanun, sur le Banin, on trouve une jarre de Fanta Maa."}, {"bm": "Tu min file Nanun sanfe, a ka daa kelen be yen.", "fr": "Dans le bois que l'on aper\u00e7oit au-dessus de Nanun, on trouve une jarre de Fanta Maa."}, {"bm": "A ka sange-bolo, a ye balansan denmisen nin ju bon ni k'a turu, k'a ka sange sir'a la.", "fr": "Les montants de sa moustiquaire. Il avait arrach\u00e9 tout jeunes [deux] pieds de balanzan, les avait replant\u00e9s et y avait fix\u00e9 sa moustiquaire."}, {"bm": "O y'a ka donsoya sange ye.", "fr": "Il s'agit de sa moustiquaire de chasse."}, {"bm": "A be Nanun ni san ce.", "fr": "Ceci se trouve au sud de Nanun."}, {"bm": "O ye dinye bee donko ye.", "fr": "C'est l\u00e0 chose sue du monde entier!"}, {"bm": "Zoforew kelen be ka karante don je min kono Banin kono, ko maa te sogo faa.", "fr": "Dans le Bani, il est une plaine dont le service des Eaux et For\u00eats a interdit l'acc\u00e8s; dans le Bani, disant que c'est une chasse gard\u00e9e."}, {"bm": "O de ye wulee ye, o yoro don, ohon !", "fr": "C'est l\u00e0 wul\u00e8\u00e8 [la brousse lointaine]. C'est cet endroit-l\u00e0. Oui !"}, {"bm": "A wulee filanan, o ye Faya je ye, Faya min bi taa Bamako fanfe.", "fr": "La seconde [brousse lointaine] se situe dans la plaine de la Faya, du c\u00f4t\u00e9 de Bamako."}, {"bm": "Sogo tun te soro yen fiye!", "fr": "Le gibier \u00e9tait introuvable en ces lieux."}, {"bm": "A te ban ye!", "fr": "[Et pourtant] il y abonde."}, {"bm": "O je sabanan, o be fo Jene fanfe.", "fr": "La troisi\u00e8me plaine se trouve du c\u00f4t\u00e9 de Djenn\u00e9."}, {"bm": "Halibi, donsow bi taa sogo nyini yen ni mobili ye.", "fr": "Jusqu'\u00e0 pr\u00e9sent les chasseurs y vont chercher le gibier; en automobile."}, {"bm": "N be Fanta Maa fo i ye bi, i k'a don.", "fr": "Je te \u00abdirai\u00bb Fanta Maa aujourd'hui afin que tu [le] saches."}, {"bm": "N y'a soro n moke fe, k'a soro n fa fe.", "fr": "Je le tiens de mon grand-p\u00e8re et je le tiens de mon p\u00e8re."}, {"bm": "Fanta Maa, i n'a bee men bi.", "fr": "[De] Fanta Maa, tu entendras tout aujourd'hui."}, {"bm": "A je de togo ye Yaasongo.", "fr": "La plaine [en question] s'appelle Yaas\u00f4ng\u00f4."}, {"bm": "A fili yoro in bee, Yaasongo.", "fr": "Impossible de s'y tromper : Yaas\u00f4ng\u00f4!"}, {"bm": "Hali bi ni felekebaaw taara, u b'a fo Yaasongo alimami!", "fr": "Jusqu'\u00e0 pr\u00e9sent, lorsque les chasseurs vont faire une battue, ils r\u00e9citent ces invocations : \u00abImam de Yas\u00f4ng\u00f4!"}, {"bm": "Yaasongo alikari!", "fr": "Cadi de Yaas\u00f4ng\u00f4!"}, {"bm": "Yaasongo alimami!", "fr": "Imam de Yaas\u00f4ng\u00f4!"}, {"bm": "Yaasongo alikari !", "fr": "Cadi de Yaas\u00f4ng\u00f4! \u00bb"}, {"bm": "O be Songoyi koro.", "fr": "[Cette plaine] se situe pr\u00e8s de Songoyi."}, {"bm": "A be Koa ni san ce.", "fr": "Elle se situe au-dessus de Koa."}, {"bm": "A be Kulense ni san ce.", "fr": "Elle se situe au-dessus de Koulens\u00e9."}, {"bm": "A be Dongo ni tilebi ce.", "fr": "Elle se situe \u00e0 l'ouest de D\u00f4ngo."}, {"bm": "A be Susa ni dankan ce.", "fr": "Elle se situe entre Susa et le fleuve."}, {"bm": "A be Gomino ni dankan ce.", "fr": "Elle se situe entre Gomino et le fleuve."}, {"bm": "A be Tie ni dankan ce.", "fr": "Elle se situe entre Ti\u00e9 et le fleuve."}, {"bm": "A be Fana ni dankan ce.", "fr": "Elle se situe entre Fana et le fleuve."}, {"bm": "O je be yen, ko Yaasongo.", "fr": "Cette plaine existe encore. On la d\u00e9signe sous le nom de Yaas\u00f4ng\u00f4."}, {"bm": "Hali bi, ni bosow be na fen o fen ke, u na Yaasongo fo.", "fr": "Jusqu'\u00e0 pr\u00e9sent, avant d'entreprendre quoi que ce soit, les Bozo invoquent Yaas\u00f4ng\u00f4."}, {"bm": "O bee ye Fanta Maa ka nyininke yoro ye.", "fr": "[Or] tous ces lieux font partie des zones de chasse de Fanta Maa."}, {"bm": "Donso bee buruju bor'a bolo koyi!", "fr": "C'est l'anc\u00eatre initiateur de tous les chasseurs;"}, {"bm": "Uhun!", "fr": "[Oui!]"}, {"bm": "I bamanan o, i sanfemaa o, i jiramaa o, a bee buruju bora Fanta Maa bolo.", "fr": "C'est l'anc\u00eatre initiateur de tous les chasseurs; qu'ils soient Bambara, peuples de la terre ferme ou peuples de l'eau, il est l'anc\u00eatre de tous."}, {"bm": "Donso o donso n'i bi donsoya ke jamana in na, Fanta Maa sababuya don.", "fr": "Tout chasseur qui pratique l'art de la chasse dans ce pays, doit quelque chose \u00e0 Fanta Maa."}, {"bm": "Hali bi, bosow ti se ka nyinan a ko.", "fr": "Jusqu'\u00e0 pr\u00e9sent, les Bozo ne peuvent l'oublier."}, {"bm": "Hali sisan, an be nin yoro in min na, ni kolo y'i mine, n'i y'a togo fo, a na jigin.", "fr": "Aujourd'hui m\u00eame, et s\u00e9ance tenante, qu'une ar\u00eate de poisson te prenne [\u00e0 la gorge], si tu prononces son nom, elle descendra!"}, {"bm": "Boso bee buruju don.", "fr": "C'est l'anc\u00eatre [initiateur] de tous les Bozo."}, {"bm": "Bama-Ngala.", "fr": "Bama-Ngala!"}, {"bm": "A wulila sa, a bina taa Bama-Ngala kele.", "fr": "Il d\u00e9cida donc d'aller combattre Bama-Ngala."}, {"bm": "Kongo bennen be.", "fr": "La famine s\u00e9vissait [dans le pays]."}, {"bm": "A ye dege susu k'o bil'a kun.", "fr": "Il pr\u00e9para du dege qu'il prit en provision."}, {"bm": "Ka basi bo, k'o bil'a kun.", "fr": "Il pr\u00e9para du couscous qu'il prit en provision."}, {"bm": "I y'a don n'i sera maa ma; kongobaato, a na do f'i ye wo.", "fr": "Allez trouver quelqu'un, quelqu'un qui a faim : il est s\u00fbr qu'il vous dira des choses."}, {"bm": "Bama-Ngala tun ye Nanun dugutigi ye.", "fr": "Bama-Ngala \u00e9tait chef du village de Nanun."}, {"bm": "Nanun dugutigi!", "fr": "Chef du village de Nanun."}, {"bm": "Dugutigi de tun b'i yeleme k'i ke bama ye, ka taa maaw mine.", "fr": "C'est le chef de village qui se transformait et se faisait crocodile. Il allait alors prendre les gens."}, {"bm": "Musokoronin be yen, o y'a balimamuso ye.", "fr": "Une vieille femme habitait l\u00e0, qui \u00e9tait sa s\u0153ur."}, {"bm": "O togo ye Naasa.", "fr": "Elle s'appelait Naasa."}, {"bm": "Fanta Maa jigiyoro taara kenye n'o ye.", "fr": "C'est chez elle que Fanta Maa descendit."}, {"bm": "U ye tile kelen ke : A ye dege d'a ma, ka basi d'a ma.", "fr": "Ils pass\u00e8rent une journ\u00e9e. Il lui offrit du d\u00e8g\u00e8, puis lui donna du couscous."}, {"bm": "Musokoro ko, a k'i ye ne bonye!", "fr": "Tu m'as [vraiment] honor\u00e9e, lui dit la vieille."}, {"bm": "O! A ko n y'i bonye.", "fr": "Oui je t'ai honor\u00e9e."}, {"bm": "Ehen! A ko... e, n terike! A ko e nakun ye min ye, a ko i m'a fo n ye!", "fr": "Eh bien, [dit-elle...] mon ami, fit-elle, la raison de ta venue, tu ne me l'as pas dite!"}, {"bm": "A ko n ma fen f'i ye.", "fr": "Non, je ne t'ai rien dit."}, {"bm": "A ko n nakun tun ye Bama-Ngala de ye.", "fr": "[Mais] la raison de ma venue est Bama-Ngala."}, {"bm": "N b'a soro cogo o cogo, n t'a don.", "fr": "De quelle mani\u00e8re je l'aurai, [C'est ce que] j'ignore."}, {"bm": "A ko ne yere balimake don!", "fr": "C'est mon propre fr\u00e8re!"}, {"bm": "N b'a d'i ma!", "fr": "Je te le donnerai!"}, {"bm": "I y'a don muso ni janfan ma ban de?", "fr": "On voit ici que f\u00e9minit\u00e9 et trahison jamais ne vont l'une sans l'autre."}, {"bm": "Balimamuso bin'a balimake janfan kongo na, dumuni koson !", "fr": "Voici que la s\u0153ur va trahir son fr\u00e8re \u00e0 cause de la nourriture !"}, {"bm": "Ee! A ko bisimila! A ko ayiwa yoro don, ne balimake in, a dibi ka gelen de.", "fr": "\u00abEh bien! dit-elle, [- Au nom de Dieu!] je te le dis sans fard, mon fr\u00e8re est un homme d'un grand myst\u00e8re."}, {"bm": "Nka n b'a bee farasa fen d'i ma.", "fr": "Mais je te donnerai de quoi \u00e9claircir tout [ce myst\u00e8re]."}, {"bm": "A ko n'ala ye alamisa se an kene nyena, i bi taa a nyini.", "fr": "Si Dieu nous pr\u00eate vie jusqu'au jeudi, tu iras le guetter."}, {"bm": "A ko nka, ni i bi taa, i mina se n nyiniyoro ra, a bi donsow ni maaw mine yoro min na...", "fr": "Mais si tu pars, et que tu parviennes sur les lieux qu'il hante, l\u00e0 o\u00f9 il attaque simples gens et chasseurs..."}, {"bm": "A ko yoro don, n'a bi na, a ko a bi... soso bil'i la.", "fr": "C'est un endroit tel que lorsqu'il vient, il ... t'envoie des moustiques."}, {"bm": "Soso !", "fr": "Des moustiques!"}, {"bm": "I b'i fifa: A b'a don maa be yen.", "fr": "Alors tu t'\u00e9ventes : il se rend compte [ainsi] qu'il y a quelqu'un."}, {"bm": "N'a bor'o ra, a bina ntee bil'i la.", "fr": "Apr\u00e8s [ce premier sortil\u00e8ge], il t'envoie des taons."}, {"bm": "I b'i gosi komi nteeba min mali nofe.", "fr": "Tu te donnes des claques. [Il s'agit] des gros taons qui suivent les hippopotames."}, {"bm": "I b'i gosi-gosi.", "fr": "Tu te donnes des claques :"}, {"bm": "A bi somi!", "fr": "il se doute de quelque chose;"}, {"bm": "A b'a don maa be yen.", "fr": "il se rend compte qu'il y a quelqu'un."}, {"bm": "A ko n'a bina, o ko, a b'i yeleme, ni ka soro, dimogo, k'o bil'i la.", "fr": "S'il se manifeste apr\u00e8s cela, il change [de proc\u00e9d\u00e9] et t'envoie des mouches."}, {"bm": "O be biibaabii min fo, e b'i bolo firi-fara-firi, a b'a don maa be yen.", "fr": "Au bourdonnement de ces bestioles, toi tu les chasses de la main : il se rend compte qu'il y a quelqu'un."}, {"bm": "N'o nana bo yen... A ko a bi na wuli o la Bama-Ngala...", "fr": "Si tout cela ne produit rien... alors il se met en train. Bama-Ngala..."}, {"bm": "A ko... Bama-Ngala man nyi de...", "fr": "[Elle ajouta...] ah! quelle chose terrible, que Bama-Ngala ! \u00bb"}, {"bm": "Fanta Maa ko : a ko bisimila.", "fr": "Fanta Maa se contenta d'encourager [la vieille] :"}, {"bm": "A ko e koni k'i ta bee fo.", "fr": "\u00ab Dis tout ce que tu sais\u00bb!"}, {"bm": "A ko n'a bi na o na, a ko Bama-Ngala a bi dibi don, ka dibi don ka dibi don.", "fr": "\u00abQuand il vient alors, poursuivit-elle... Bama-Ngala... Il ent\u00e9n\u00e8bre [l'espace]. O t\u00e9n\u00e8bres! O t\u00e9n\u00e8bres..."}, {"bm": "Hali n'i y'i bolo ke tan, a k'i t'a ye.", "fr": "Tu n'y verrais pas assez pour distinguer ton poing!"}, {"bm": "A ko n b'o bee fura d'i ma.", "fr": "Je te donnerai un rem\u00e8de \u00e0 tout cela."}, {"bm": "dimogo ta o, soso ta o, n b'an bee fura d'i ma.", "fr": "Mouches, moustiques, je te donnerai un rem\u00e8de \u00e0 tout."}, {"bm": "A ko dibi in... I mina nin fura in ke k'i ko, dibi bi fara.", "fr": "S'agissant des t\u00e9n\u00e8bres, si tu te laves avec ce m\u00e9dicament [que voici], les t\u00e9n\u00e8bres se dissiperont."}, {"bm": "A ko ni dibi farara, a ko i b'a ye o tuma: Kene bi bilen k'a ke \u014benye\u014benye \u014benye\u014benye!", "fr": "Quand les t\u00e9n\u00e8bres se seront dissip\u00e9es, tu verras alors ceci : l'espace rougeoiera d'un rouge \u00e9carlate, \u00e9carlate, \u00e9carlate, \u00e9carlate !"}, {"bm": "Yoro bee bi bilen.", "fr": "Tout l'espace rougeoiera."}, {"bm": "A k'o y'a soro a yoro man jan i la koyi...", "fr": "A ce moment, il n'est plus tr\u00e8s loin..."}, {"bm": "A ser'i ma.", "fr": "Il t'a presque atteint."}, {"bm": "A ko n'o bor'a ra, a k'a bi na o ra, ka na kene ke finye-e-e-e-e-e... I b'a fo tile den sun bora.", "fr": "Apr\u00e8s cela, il s'en vient alors rendre l'espace clair, clair, clair... comme si c'\u00e9tait l'aurore."}, {"bm": "A k'o yoro ra a ser'i ma.", "fr": "Alors il t'aura atteint."}, {"bm": "o, a ko n be nin bee fura d'i ma.", "fr": "Or, je te donnerai des rem\u00e8des \u00e0 tout cela."}, {"bm": "I k'i ko a ra.", "fr": "Tu te laveras avec\u00bb."}, {"bm": "Naasa ye nin bee fura di Fanta Maa ma.", "fr": "Naasa remit \u00e0 Fanta Maa un rem\u00e8de \u00e0 tous ces sortil\u00e8ges."}, {"bm": "A ka soro ka t'i d\u025bn.", "fr": "Ce dernier s'en fut alors se mettre \u00e0 l'aff\u00fbt."}, {"bm": "Fa faa jo!", "fr": "F\u00e9tiche-parricide !"}, {"bm": "Binyekunkaraba!", "fr": "Arrache-foie !"}, {"bm": "Waajibi!", "fr": "Irr\u00e9m\u00e9diable\u00a0!"}, {"bm": "Sonfaga!", "fr": "Tue-le-c\u0153ur !"}, {"bm": "Nikene Karaba!", "fr": "Donneur-de-mort soudaine\u00a0!"}, {"bm": "Jata-Jata maminya!", "fr": "Maminya! O g\u00e9nie \u00e0 la face de lion."}, {"bm": "Kunu Kunubantela!", "fr": "Rien ne peut te r\u00e9sister."}, {"bm": "Tanpila a ni Jatanpila!", "fr": "Ta npila ani Jata npila!"}, {"bm": "O Tanpila, ni Jatanpila, o ye min ye, o ye boso bee ka boliba de ye.", "fr": "Et ces mots un peu \u00e9tranges, que d\u00e9signent-ils? Ce sont l\u00e0 les grandes idoles ador\u00e9es de tous les Bozo [demeur\u00e9s dans l'idol\u00e2trie]."}, {"bm": "A wulil'a la.", "fr": "Il se mit alors en train."}, {"bm": "Fanta Maa wulil'o la. A d\u025bnnen be.", "fr": "Fanta Maa se mit alors en train, toujours \u00e0 l'aff\u00fbt."}, {"bm": "Bama-Ngala y'i kun bo.", "fr": "Bama-Ngala sortit la t\u00eate."}, {"bm": "A nana se tuma min na, a ka soro ka wuli ni bwa ye.", "fr": "Quand il eut atteint [le chasseur], [celui-ci] se leva alors avec ses poisons."}, {"bm": "Binye !", "fr": "[Il s'agit de] ses harpons."}, {"bm": "Folomogow tun bi kele de ke ni...", "fr": "Les anciens faisaient la guerre avec..."}, {"bm": "Marifa te de! Bwa don !", "fr": "Non pas le fusil, [mais] le harpon empoisonn\u00e9."}, {"bm": "N'o te marifa tun ma da u tile la, kala, a ni binye.", "fr": "Le fusil n'avait pas \u00e9t\u00e9 invent\u00e9, en leur temps. L'arc et le harpon, oui!"}, {"bm": "N'o te marifa te de!", "fr": "Mais pas le fusil."}, {"bm": "Marifa in koni kera kosan in de ye, bamanan tile.", "fr": "Le fusil est une invention r\u00e9cente, datant du r\u00e8gne des Bambara."}, {"bm": "N'o te kala don.", "fr": "Il s'agit donc d'arc."}, {"bm": "N'u m'a don, bobow, o ni mosiw, u bi kele ke ni kala min ye. O de ye dinye folo ye.", "fr": "Pour qui l'ignorerait l'arc avec lequel Bobo et Mossi font la guerre, ce sont l\u00e0 les armes d'autrefois."}, {"bm": "O de tun ye kelekefen folo ye.", "fr": "Ce sont l\u00e0 les premiers engins de guerre."}, {"bm": "O kera tuma min na, a wulila, a y'a ka binye sigi bama kan.", "fr": "A ce moment-l\u00e0, il [Fanta Maa] se leva. Il harponna le crocodile."}, {"bm": "Bama kulela.", "fr": "Le crocodile vagit :"}, {"bm": "Ee! A k'i ye n bone n ni na.", "fr": "Ah! tu m'as ravi la vie!"}, {"bm": "A ko ne m'i bone de: E yere de y'i yere bone.", "fr": "Ce n'est pas moi qui t'ai ravi la vie\u00a0: C'est toi-m\u00eame qui t'es fait du tort."}, {"bm": "O y'a soro bama in taalen be konyomuso kura mine : A tun te foyi mine konyomuso ni konyomuso ko. A bi na yelen n'o ye sanfe.", "fr": "Or, le crocodile avait abattu une nouvelle mari\u00e9e (Il ne s'en prenait qu'aux seules jeunes mari\u00e9es) qu'il s'appr\u00eatait \u00e0 ramener chez lui."}, {"bm": "O! A bi na yelen n'o min ye sanfe, nin y'a sogo.", "fr": "Or, pendant qu'il s'appr\u00eatait a remonter avec sa victime,"}, {"bm": "O tuma a kulela.", "fr": "Alors il se mit \u00e0 vagir :"}, {"bm": "A kulela a ko i ye n bone n ni na.", "fr": "\u00abAh! tu m'as ravi la vie\u00bb!"}, {"bm": "Fanta Maa ko a ko ne m'i bone i ni ma, i yere y'i yere bone.", "fr": "Fanta Maa protesta : \u00abCe n'est pas moi qui t'ai \u00f4t\u00e9 la vie; c'est toi-m\u00eame qui te l'as \u00f4t\u00e9e\u00bb."}, {"bm": "Bama nana sa tuma min na, Fanta Maa ye bama ku tige, k'a yere sen na sabara bo, k'a kun na fugula bo.", "fr": "Lorsque le crocodile mourut, Fanta Maa lui coupa la queue, puis il \u00f4ta ses propres chaussures. Il \u00f4ta sa coiffure."}, {"bm": "A ye sogo ku tige ni muru min ye, o tan, k'o bo.", "fr": "Il prit le fourreau du couteau qui servit \u00e0 couper la queue de la b\u00eate."}, {"bm": "Ka taa n'a ye ka taa a bila dugutigi ka soda la.", "fr": "Il emporta tout cela et alla d\u00e9poser devant la porte du chef de village."}, {"bm": "I y'a don maa de b'i ja yeleme..", "fr": "On sait que l'homme peut transformer son double."}, {"bm": "Dugutigi wulila.", "fr": "Le chef du village se leva."}, {"bm": "Dugu jera.", "fr": "Il fit jour."}, {"bm": "Maaw wulila.", "fr": "Les gens se lev\u00e8rent."}, {"bm": "U taar'a soro bama ku be dugutigi ka da ra.", "fr": "Ils trouv\u00e8rent la queue du crocodile devant la porte du chef."}, {"bm": "Kule bora.", "fr": "Des cris retentirent."}, {"bm": "Tabale gosira.", "fr": "Le tabala gronda :"}, {"bm": "Ko ayiwa k'a ye wuli koyi!", "fr": "\u00abEh! levez-vous! levez-vous!"}, {"bm": "Ko sogoba min tun bi maaw faa, a ku be yan.", "fr": "Voici la queue du monstre qui tuait les gens\u00bb."}, {"bm": "Nka ku nenkun, musalaha kuma te de! sanu de b'a ra.", "fr": "Mais l'extr\u00e9mit\u00e9 de la queue, et ce n'est pas l\u00e0 ornement de r\u00e9cit, c'est d'or qu'elle est faite!"}, {"bm": "Ku nenkun. Ohon!", "fr": "L'extr\u00e9mit\u00e9 de la queue, oui!"}, {"bm": "Sanu b'a ra!", "fr": "Elle contient de l'or!"}, {"bm": "F'a bi mana!", "fr": "De l'or qui brille!"}, {"bm": "Han!", "fr": "Han!"}, {"bm": "U taar'a file.", "fr": "Les gens vinrent voir."}, {"bm": "Donso caman sorol'o yoro la minnu k'olu ye bama faabaa ye.", "fr": "Il se trouva plusieurs chasseurs sur les lieux qui se donn\u00e8rent pour les vainqueurs du crocodile."}, {"bm": "Donso kamalenba te yen wa?", "fr": "Ne conna\u00eet-on pas de ces Tartarin?"}, {"bm": "O! Maaw be donsoya la, u te fen faa. U mina bin ka je faalen soro kungo kono, u ko n y'o faa.", "fr": "[Bien s\u00fbr!] de ces chasseurs h\u00e2bleurs qui ne tuent rien du tout; mais qu'ils viennent \u00e0 tomber sur un phacoch\u00e8re tu\u00e9 dans la brousse, ils s'en attribueront la gloire."}, {"bm": "O bee ye nkalon ye koyi!", "fr": "Mais tenez que tout cela est mensonge."}, {"bm": "Min y'a ke, o dalen be so kono wo!", "fr": "Le v\u00e9ritable auteur est tranquillement couch\u00e9 dans sa case."}, {"bm": "Fen o fen nan'o ra, ka n'i sen don Fanta Maa ka sabara ra, n'a ma bonya min ta ma, a bi dogoy'o ta ma.", "fr": "Quiconque vint alors pour essayer les chaussures de Fanta Maa les trouva soit trop grandes, soit trop petites."}, {"bm": "Min mina na n'a ka muru ye, ka n'o don a ka muru tan ma, n'a ma bony'o ta ma, a bi dogoy'o ta ma.", "fr": "Celui qui vient avec son couteau pour tenter de l'introduire dans le fourreau le trouve soit trop grand, soit trop petit."}, {"bm": "U b'a fo k'e te.", "fr": "Le public alors renvoie le pr\u00e9tendant."}, {"bm": "E !", "fr": "[Ah!]"}, {"bm": "Musokoronin nan'i kanto: A k'o bee n'a ta, a ko dunanke do be ne fe yen, a ko a ti taa a k'o raje?", "fr": "C'est alors que la petite vieille intervint : \u00abCependant, dit-elle... j'ai chez moi un \u00e9tranger; vous devriez le consulter aussi\u00bb."}, {"bm": "U taar'o wele.", "fr": "On envoya qu\u00e9rir celui-ci."}, {"bm": "O ye Fanta Maa wele, Kolima Maa!", "fr": "Ils firent appeler Fanta Maa, Kolima Maa!"}, {"bm": "Jatorora Maa!", "fr": "Maa l'enfant-querelleur!"}, {"bm": "Jine-Senkelen den Maa, Jine-Senkelen den Maa, Jatorora Maa, Jatorora bone!", "fr": "Maa, le fils du Djinn-unijambiste, Maa, le fils du Djinn-unijambiste, Maa l'enfant-querelleur, ange de la guerre!"}, {"bm": "Binye-kun-karaba!", "fr": "Arrache-foie !"}, {"bm": "Tanmakanna ani Jata Makanna!", "fr": "Force quand tu descends! Force quand tu remontes!"}, {"bm": "Katari kobo, yeke ba Umaru!", "fr": "Jarre du ciel! Hoquet et d\u00e9gorgement!"}, {"bm": "Kasafune ani Wasafune!", "fr": "Jumelle-Kasa et jumelle-Wasa pour petits harpons et grands harpons!"}, {"bm": "Sonfin ni sonbaane!", "fr": "Ciel g\u00e9n\u00e9reux!"}, {"bm": "Sannyuman Jigibaane!", "fr": "Source abondante!"}, {"bm": "Filaninw ka Koninba!", "fr": "Koninba, cadet-des-Jumeaux\u00a0!"}, {"bm": "Fanta Maa wulila, a ye nin bee jelen ye.", "fr": "Fanta Maa se leva. L'homme aux noms multiples!"}, {"bm": "A y'i sen don a ka sabara ra, k'a ka muru don a tan na ka soro ka wuli.", "fr": "Il mit les chaussures \u00e0 ses pieds, glissa son couteau dans sa gaine. Il se leva alors."}, {"bm": "A wulila k'i do.", "fr": "Il se redressa [de toute sa taille]."}, {"bm": "A ko ale Fanta Maa, ale Kolima Maa, Jingine Maa, jine-senkele den Maa, a b'ale bolo.", "fr": "\u00abMoi Fanta Maa, dit-il, moi Kolima Maa, Jingin\u00e8 Maa, fils-du-Djinn-unijambiste, je le d\u00e9tiens\u00bb."}, {"bm": "Banin maa bee kulela sa.", "fr": "Tous les gens du Bani s'exclam\u00e8rent."}, {"bm": "O tuma n bi na nyama dalilu f'a ye Banin kono.", "fr": "A pr\u00e9sent je vais vous r\u00e9v\u00e9ler les causes du nyama [qui s\u00e9vit] dans le Bani."}, {"bm": "Ehe e ee e e!", "fr": "Ah! a a a a!"}, {"bm": "Seku Hayidara! O seben!", "fr": "Shekh Hayidara, \u00e9cris cela!"}, {"bm": "Banin nyama, a sorora Fanta Maa de fe.", "fr": "Le nyama du Bani c'est \u00e0 Fanta Maa qu'il est d\u00fb."}, {"bm": "O sosobaa te jamana in kono.", "fr": "Et nul ne peut contredire cela dans le pays."}, {"bm": "Sunaa nyama, a sorola ale de fe.", "fr": "Le sommeil de la mal\u00e9diction! C'est \u00e0 lui qu'on le doit."}, {"bm": "Musokoronin ka soro ka furamugu d'a ma o yoro bee ra.", "fr": "La petite vieille lui remit alors et s\u00e9ance tenante une poudre de m\u00e9dicament."}, {"bm": "A ko n'u y'i soso, n be nin furamugu in d'i ma; I ka taa a bila Nanun ni tilebin ce, k'a bila woyo fe.", "fr": "\u00ab S'ils te contredisent, voici cette poudre de m\u00e9dicament que tu iras d\u00e9poser en amont de Nanun, dans le courant du fleuve."}, {"bm": "A bi falen, ka ke jiri ye.", "fr": "Elle germera et donnera des arbres."}, {"bm": "Maa o maa n'i y'a den kelen dun, wa ntigin min man'a den dun, maa o maa y'o ntigin dun, sunaabana b'i min\u025b.", "fr": "Quiconque en mangera un seul fruit, quiconque mangera le poisson \u00e9lectrique, qui en aura mang\u00e9, celui-ci aura la maladie du sommeil\u00bb."}, {"bm": "Sunaabana ju de sorora nin na Banin kono.", "fr": "C'est l\u00e0 l'origine de la maladie du sommeil [qui sevit] dans le Bani."}, {"bm": "Fen were m'a ke, u ye Fanta Maa janfa min ke, ani musokoroni ka dabali.", "fr": "Il n'y a d'explication autre que la trahison dont Fanta Maa fut victime, et les sortil\u00e8ges de la petite vieille."}, {"bm": "nin kera Bama-Ngala faa sababu ye.", "fr": "Voil\u00e0 comment mourut Bama-Ngala."}, {"bm": "Bama-Ngala Nyama Fenkene Karaba, muso de y'a di wo!", "fr": "Bama-Ngala-Nyama, ravisseur des jeunes-\u00e2mes, c'est la femme qui l'a livr\u00e9."}, {"bm": "I mina koro o koro, i mina ke fen o fen ye, kan'i kononako bee fo muso ye de.", "fr": "Quel que soit ton \u00e2ge, quelles que soient tes fonctions, ne r\u00e9v\u00e8le pas tous tes secrets intimes \u00e0 une femme."}, {"bm": "N'i y'a f'a ye... Muso te danna maa ye koyi!", "fr": "Si tu te laissais \u00e0 les lui r\u00e9v\u00e9ler... [sache-le] la femme n'est pas une personne de confiance."}, {"bm": "N'i y'a f'a ye koni, don do la, i be bolo la.", "fr": "Si tu les lui r\u00e9v\u00e8les, un jour ou l'autre, tu te trouveras entre les mains [de tes ennemis]."}, {"bm": "I kera maa si wo si ye, n'i y'i kononako fo muso ye koni, ayiwa, i be bolo la.", "fr": "Qui que tu sois, si tu dis tes secrets intimes \u00e0 une femme, [sache alors que] tu es \u00e0 la merci de tes ennemis."}, {"bm": "Ohon - O yoronin banna.", "fr": "Voil\u00e0 la fin de cet \u00e9pisode."}, {"bm": "Fanta Maa salen ko, ngonifow de ye nin pasa in da a kan.", "fr": "Apr\u00e8s la mort de Fanta Maa, les chasseurs musiciens compos\u00e8rent ce r\u00e9cit a sa louange."}, {"bm": "Fo ka taa jinye wuli... Hali n'an bora nin jinye in na ka taa jinye were la, Fanta Maa togo koni te tunu koyi.", "fr": "Jusqu'\u00e0 la fin du monde... m\u00eame si quittant ce monde nous reparaissons dans un autre monde, le nom de Fanta Maa demeurera."}, {"bm": "A togo ti tunu abada.", "fr": "Son nom ne dispara\u00eetra jamais."}, {"bm": "A dun bi ke tuma min na, o y'a soro masake minw be jamana kono: Kaminyen masa; Kaara masa; Sibila masa; Ti masa; Taa masa.", "fr": "Or, ces \u00e9v\u00e9nements sont contemporains du r\u00e8gne des souverains que voici le roi de Kaminyan; le roi de Kaara; le roi de Sibila; le roi de Ti; le roi de Taa."}, {"bm": "O ye Duguba ye: Jirew ta benbake.", "fr": "Il s'agit l\u00e0 de Duguba\u00a0: l'anc\u00eatre des Djir\u00e9;"}, {"bm": "Taraore minwn be Kaara; Taraore minwn be Kaminyan; Taraore minwn be Sibila; Taraore minwn be Ti, Ti min file Jooron yoro ra.", "fr": "les Traor\u00e9 qui habitent Kaara; les Traor\u00e9 qui habitent Kaminyan; les Traor\u00e9 qui habitent Sibila; les Traor\u00e9 qui habitent Ti, Ti qui avoisine Jooron."}, {"bm": "Halibi Fanta Maa ka waleya, Sonkolon b'a ke, Sonkolon min file Jooron yoro ra.", "fr": "Jusqu'\u00e0 pr\u00e9sent, le culte de Fanta Maa est pratiqu\u00e9 par les gens de S\u00f4nkolon, S\u00f4nk\u00f4lon que voil\u00e0 pr\u00e8s de Jooron."}, {"bm": "A boli be yen.", "fr": "L'idole s'y trouve encore."}, {"bm": "Wa an ka jamana bee, nin cogoya in don.", "fr": "Or, d'un bout \u00e0 l'autre de notre pays, telle est la tradition."}, {"bm": "Donsoya bee, a bi ke nin de kan.", "fr": "Tous les faits de chasse, c'est sur cela qu'ils se fondent."}, {"bm": "Mari, maa wo maa b'a faa, ni i ko : \u00abLenbe Fari badabafiye!", "fr": "Quiconque veut abattre un hippopotame dit ceci : \u00ab\u00c2ne des eaux, qui souffle dans la grande trompe!"}, {"bm": "A nye bi bone komi!", "fr": "Qu'il cligne les yeux : on crie malheur!"}, {"bm": "Tulo bi bone firifiri!", "fr": "Qu'il agite les oreilles : on crie malheur!"}, {"bm": "Dajugu bi bone yafi!", "fr": "Que la gueule mal\u00e9fique happe : \u00f4 malheur!"}, {"bm": "A ku jugu bi bone kuca-kuca!", "fr": "Que la queue mal\u00e9fique fr\u00e9tille : \u00f4 malheur!"}, {"bm": "Nyesen ye bone sen! Kosen ye bone datugu!", "fr": "La patte de devant creuse la tombe; la patte de derri\u00e8re referme la tombe."}, {"bm": "Jele b'a da ra; Woroso b'a da ra.", "fr": "Deux haches arment sa gueule; deux faucilles arment sa gueule."}, {"bm": "Lenbe Fari badabanyoni!", "fr": "\u00c2ne des eaux qui souffle dans la grande trompe!"}, {"bm": "Sonfaga !", "fr": "Tue-le-c\u0153ur !"}, {"bm": "Sonfaga Nanbara!", "fr": "Tue-le-c\u0153ur, \u00f4 Djinn-Perclus!"}, {"bm": "Binye kun karaba!", "fr": "Arrache-foie !"}, {"bm": "Nikene karaba!", "fr": "Donneur-de-mort soudaine !"}, {"bm": "Tanpila ani Jatanpila!", "fr": "Ta npila an! Jata npila !"}, {"bm": "alaama buyu-beye!", "fr": "Mastodonte de Dieu!"}, {"bm": "Fula misi gengenbali!", "fr": "B\u0153uf sans conducteur!"}, {"bm": "Koba woyo, taa ni n ye!", "fr": "Courant du grand marigot, emporte-moi!"}, {"bm": "Baba woyo, taa ni n ye!", "fr": "Courant du grand fleuve, emporte-moi!"}, {"bm": "Ba cema kuru ncini. Ko cera kuru belebele!", "fr": "\u00celot au milieu des fleuves, grande \u00eele au milieu des marigots!"}, {"bm": "Nye kelen ye tile tan ka tunun ye, kelen ye tile tan ka yelen ye!", "fr": "Un \u0153il semblable au soleil couchant, l'autre \u0153il est semblable au soleil levant!"}, {"bm": "Lenbe Fari, burubafiye!", "fr": "\u00c2ne des eaux, qui souffle dans la grande trompe!"}, {"bm": "Masa buru b'a bolo.", "fr": "Il poss\u00e8de la trompe royale\u00bb."}, {"bm": "O ye mari ye Fanta Maa de ye karafe don o ra, ka soro ka na n'a ye, ka n'a kantige Nanun fere la.", "fr": "C'est lui que Fanta Maa brida, qu'il conduisit ensuite sur la place de Nanun o\u00f9 il l'\u00e9gorgea."}, {"bm": "Uhun !", "fr": "Oui!"}, {"bm": "A ka daa do file Marabaa-Jasa ra.", "fr": "L'une de ses jarres-autels se trouve a Marabaa-Jasa."}, {"bm": "Daa do file Nanun san fe.", "fr": "Une autre jarre-autel se trouve au-dessus de Nanun."}, {"bm": "Balansan fila be yen.", "fr": "Les deux balazans s'y trouvent encore."}, {"bm": "Fanta Maa tun ye dakabana den de ye.", "fr": "Un enfant-prodige! Voil\u00e0 ce qu'\u00e9tait Fanta Maa."}, {"bm": "Jine den do.", "fr": "Un enfant de djinn."}, {"bm": "Wa bosoya buruju bee bor'a bolo.", "fr": "Et c'est lui le grand initiateur des Bozo."}, {"bm": "Donsoya buruju bee bor'a bolo.", "fr": "C'est lui le grand initiateur des chasseurs."}, {"bm": "Jege kene wo, ni fen were wo, a bee buruju bor'a bolo.", "fr": "Qu'il s'agisse de poisson frais, qu'il s'agisse de toute autre chose il reste le premier initiateur."}, {"bm": "Hali n'i y'a fo boso keme ni mugan nyena, u n'o fo.", "fr": "Tu le dirais devant cent Bozo, que tu ne trouverais pas un avis contraire."}, {"bm": "Ni bi te, n'i sera Banin kono, n'i k'i jamu ye Sangafe, u bi korote ke k'i faa.", "fr": "En d'autres temps, tu arriverais au Bani et tu te d\u00e9clarerais Sangaf\u00e9 que les habitants te tueraient au kort\u00e8."}, {"bm": "Ka d'a kan, ale de ye Bendugu nyama don jamana kono.", "fr": "Car c'est Fanta Maa qui a sem\u00e9 le nyama du Bendugu dans le pays."}, {"bm": "Sunaa nyama, ale de y'a don Bendugu.", "fr": "La mal\u00e9diction du sommeil, c'est lui qui l'introduisit dans le Bendugu."}, {"bm": "Nin ye Fanta Maa ban yoro ye.", "fr": "Ici s'ach\u00e8ve l'histoire de Fanta Maa."}, {"bm": "Wallayi, du\u0272a dun t\u025b so ye.", "fr": "En v\u00e9rit\u00e9, le monde n'est pas une maison."}, {"bm": "Du\u0272a t\u0254g\u0254 de ye baroy\u0254r\u0254 ye.", "fr": "Le monde est un salon o\u00f9 l'on cause."}, {"bm": "Ne ko du\u0272a dun t\u025b so ye.", "fr": "Je dis\u00a0: le monde n'est pas une maison."}, {"bm": "N mana miiri denkundi jama ma, N mana miiri boloko jama ma, N mana miiri k\u0254\u0272\u0254 jama ma, N mana miiri sudon jama ma, N mana miiri b\u025bnbak\u025bw ma, N mana miiri an tulomasama ma, N mana miiri an m\u0254k\u025blu ma, N mana miiri wolofa b\u025br\u025b ma, Wallayi, du\u0272a dun t\u025b so ye.", "fr": "Quand je pense \u00e0 toute la foule qui vient pour le bapt\u00eame, quand je pense \u00e0 toute la foule qui vient pour la circoncision, quand je pense \u00e0 toute la foule qui vient pour la noce, quand je pense \u00e0 toute la foule qui vient pour l'enterrement, quand je pense aux anc\u00eatres, quand je pense \u00e0 nos arri\u00e8res-grands-p\u00e8res, quand je pense \u00e0 nos grand-p\u00e8res, quand le pense \u00e0 mon propre p\u00e8re, En v\u00e9rit\u00e9, le monde n'est pas une maison."}, {"bm": "N mana miiri \"jean tissu\" ma, N mana miiri \"velourou\" ma, N mana miiri \"tergalou\" ma, N mana miiri basinw ma, N mana miiri kasanke ma, N mana miiri n\u025bg\u025bsobaw ma, N mana miiri motobaw ma, N mana miiri mobilibaw ma, N mana miiri awiy\u0254nbaw ma, N mana miiri saya ni n maw n fa , N mana miiri sangasobaw ma, N mana miiri tolisobaw ma, N mana miiri b\u0254g\u0254sobaw ma, N mana miiri bugusobaw ma, N mana miiri kaburudo ma, Wallayi, du\u0272a dun t\u025b so ye.", "fr": "Quand je pense au tissu en jean, quand je pense aux velours, quand je pense aux tergals, quand je pense aux bazins, quand je pense au linceul, quand je pense aux grands v\u00e9los, quand je pense aux grosses motos, quand je pense aux grosses voitures, quand je pense aux gros avions, quand je pense \u00e0 la mort et \u00e0 nos m\u00e8res, mon p\u00e8re, quand je pense aux grands immeubles, quand je pense aux grands maisons en t\u00f4le, quand je pense aux grands maisons en pis\u00e9, quand je pense aux grandes cases aux toits de chaume, quand je pense au cimeti\u00e8re, mon p\u00e8re, En v\u00e9rit\u00e9, le monde n'est pas une maison."}, {"bm": "1) Ala ma f\u025bn da min b\u025b kanu b\u0254.", "fr": "1) Dieu n'a rien cr\u00e9\u00e9 de comparable \u00e0 l'amour."}, {"bm": "2) Ala ye fali d\u0254n, o de la, a ma gere k\u025b a kun.", "fr": "2) Dieu conna\u00eet bien l'\u00e2ne, c'est pourquoi il ne lui a pas donn\u00e9 de cornes."}, {"bm": "3) Ala ye sola d\u0254n kojuguk\u025bla ye, k'a su-\u0272\u025bci.", "fr": "3) Dieu sait que le singe est un malfaiteur, c'est pourquoi il l'a rendu aveugle la nuit."}, {"bm": "4) Hali ni Ala t\u025b san f\u025b, a ka f\u025bnbaw b\u025b yen.", "fr": "4) M\u00eame si Dieu n'est pas l\u00e0-haut, ses grandes \u0153uvres s'y trouvent."}, {"bm": "5) Ni namak\u0254r\u0254 tun k\u025bra \u0272\u0254dunf\u025bn ye, m\u0254g\u0254k\u0254r\u0254ba tun t\u025bna k\u0254n\u0254 g\u025bn sanko denmis\u025bn.", "fr": "5) Si l'hy\u00e8ne mangeait le mil, (m\u00eame) les adultes ne chasseraient pas les oiseaux, a fortiori les enfants."}, {"bm": "6) Ala dugulent\u0254g\u0254 ko \u00absababu\u00bb.", "fr": "6) Le nom secret de Dieu est : la Cause."}, {"bm": "7) Barikada t\u025b misi ni kungo c\u025b.", "fr": "7) La vache n'a pas \u00e0 dire merci \u00e0 la brousse."}, {"bm": "8) Ni misi ye barika da kungo ye don min, dugaw b\u025b jigin a kan, walima murutigiw k'a wele a t\u0254g\u0254 la.", "fr": "8) Le jour o\u00f9 la vache remercie la brousse, les vautours lui tomberont dessus ou bien des gens munis de couteaux l'appelleront par son nom."}, {"bm": "9) Di\u0272\u025b ti\u0272\u025b o ti\u0272\u025b, jakuma t\u025b kili da.", "fr": "9) Si g\u00e2t\u00e9 que soit le monde, le chat ne sera jamais ovipare."}, {"bm": "10) Ka Ala to san f\u025b, duga t\u025b bin dun.", "fr": "10) Tant que Dieu sera au ciel, le vautour ne mangera pas d'herbe."}, {"bm": "11) \u00abAla ye se\u00bb ye ti\u0272\u025b ye, nka a t\u025b se ka bi\u0272\u025b b\u0254 sonsan kun na.", "fr": "11) Il est vrai que Dieu est puissant, mais il ne va pas faire pousser des cornes au lapin."}, {"bm": "12) Ni dugukolo tun b\u025b k\u0254r\u0254, \u0272\u0254g\u0254ntuma a si j\u025bra.", "fr": "12) Si la terre pouvait vieillir, il y a longtemps que ses poils auraient blanchi."}, {"bm": "13) Kabi dugukolo dara, sonsan b'i boli.", "fr": "13) Depuis que le monde existe, le li\u00e8vre court."}, {"bm": "14) Kalo-wolonwula \u0272\u0254 sunntan t\u025b.", "fr": "14) Il n'y a pas de septi\u00e8me mois lunaire sans pousse de mil."}, {"bm": "15) Di\u0272\u025b y\u025br\u025b b\u025b ban, sanko a k\u0254n\u0254f\u025bn.", "fr": "15) Le monde lui-m\u00eame va finir, \u00e0 plus forte raison ce qu'il contient."}, {"bm": "16) Ala b\u025b minnu k\u025b denntan ni faantan ye, olu ma foyi k\u025b Ala la.", "fr": "16) Ceux que Dieu a cr\u00e9\u00e9s st\u00e9riles ou pauvres ne lui ont rien fait de mal."}, {"bm": "17) Ala b\u025b m\u0254g\u0254 minnu k\u025b den ni nafolocaman tigi ye, olu ma foyi di Ala ma.", "fr": "17) Ceux \u00e0 qui Dieu a donn\u00e9 beaucoup d'enfants ou de grands biens ne lui avaient rien donn\u00e9."}, {"bm": "18) Ala \u0272\u025bna minnu ma, u ma foyi \u0272\u025b Ma Ngala ye, Ala ti\u0272\u025bna minnu ma, u si ma foyi \u0272\u025b Ma Ngala ye.", "fr": "18) Les personnes que Dieu a favoris\u00e9es n'avaient rien fait pour lui; les personnes qu'Il a d\u00e9favoris\u00e9es non plus."}, {"bm": "19) Ala t\u025b d\u0254n ka ban.", "fr": "19) On ne peut conna\u00eetre Dieu parfaitement."}, {"bm": "20) Ala y'i kali a ka masaya la ko a na j\u0254f\u025bn b\u025b\u025b da, sa ko ale dalenk\u0254r\u0254 don.", "fr": "20) Dieu a jur\u00e9 dans sa royaut\u00e9 qu'il coucherait tous les \u00eatres qui se tiennent debout ."}, {"bm": "Ala ko a na a kolo j\u025b.", "fr": "Comme le serpent lui r\u00e9pondait que, lui, \u00e9tait d\u00e9j\u00e0 couch\u00e9, alors Dieu lui dit qu'il lui blanchirait les os."}, {"bm": "21) Alako ni m\u0254g\u0254ko t\u025b kelen ye.", "fr": "21) La mani\u00e8re d'agir de Dieu et celle des hommes sont diff\u00e9rentes."}, {"bm": "22) J\u0254nni b\u025b ma\u0272umanko k\u025b ni Ala kelen t\u025b ?", "fr": "22) Qui donc peut \u00eatre \u00e0 la base d'une situation de d\u00e9tresse, si ce n'est Dieu ?"}, {"bm": "23) Makariko jirakun t\u025b Ala la, makariko faralen Ala la.", "fr": "23) Il n'y a pas de raison de pr\u00e9senter \u00e0 Dieu nos peines et nos souffrances, puisqu'il les autorise."}, {"bm": "24) Masa Ngala ye d\u0254 k\u025b woloden-caman-tigi ye, jalakibali, se t'an ye.", "fr": "24) Dieu-Roi a donn\u00e9 beaucoup d'enfants aux uns, on ne peut le lui reprocher, nous n'y pouvons rien."}, {"bm": "25) Masa t'a \u0272\u025b, j\u0254n ka a ti\u0272\u025b.", "fr": "25) Si Dieu-Roi veut que quelque chose r\u00e9ussisse, l'homme ne pourra le contrer."}, {"bm": "26) M\u0254g\u0254 b\u025b se k'a f\u0254 m\u0254g\u0254 ma :\u00abI sen b\u0254 n ka ko la\u00bb, nka i t\u025b se k'a f\u0254 Sabu ma, a k'a sen b\u0254 i ka ko la.", "fr": "26) On peut dire \u00e0 quelqu'un de ne pas se m\u00ealer de nos affaires, mais on ne peut le dire \u00e0 Dieu-Cr\u00e9ateur."}, {"bm": "27) M\u0254g\u0254 t\u025b siran ka Ala dan.", "fr": "27) On a beau avoir peur, on n'\u00e9chappe pas \u00e0 Dieu."}, {"bm": "28) M\u0254g\u0254-ma-dogo b\u025b, Ala-ma-dogo t\u025b.", "fr": "28) On peut se cacher des hommes, mais on ne peut se cacher de Dieu."}, {"bm": "29) Tilali masa ye Ala ye.", "fr": "29) Le roi du partage, c'est Dieu."}, {"bm": "30) Ni m\u0254g\u0254 kelen y'a f\u0254 : \u00abN buran Ala\u00bb i na t\u0254w fa jira u la.", "fr": "30) Si une seule personne se met \u00e0 appeler Dieu : 'Mon beau-p\u00e8re', il montrera aux autres leur p\u00e8re."}, {"bm": "31) Se t\u025b m\u0254g\u0254 bolo, a b\u025b Ala bolo.", "fr": "31) L'homme n'a pas de pouvoir, sinon Dieu."}, {"bm": "32) Seba-tigi ye Ala ye.", "fr": "32) Celui qui est le Tout-puissant , c'est Dieu."}, {"bm": "33) Ala k\u025bl\u025bbaga, kara b\u025b o la.", "fr": "33) Il arrive malheur \u00e0 celui qui s'attaque \u00e0 Dieu."}, {"bm": "34) \u00abAla kana a k\u025b !\u00bb, ni Ala y'a k\u025b, fosi kelen t'a la.", "fr": "34) (On peut formuler le souhait) : '\u00c0 Dieu ne plaise !', mais si \u00e7a lui pla\u00eet de le faire, il n'y a absolument rien \u00e0 redire."}, {"bm": "35) Ala ye ko min da m\u0254g\u0254 ye, a lamin\u025b i la, kojugu fara ko\u0272uman kan, a lamin\u025b i la.", "fr": "35) Ce que Dieu propose \u00e0 l'homme, qu'il l'accueille, le bonheur comme l'\u00e9preuve."}, {"bm": "36) Ala ye ko min latig\u025b, m\u0254g\u0254 t\u025b se k'o ti\u0272\u025b.", "fr": "36) L'homme ne peut emp\u00eacher ce que Dieu a d\u00e9cid\u00e9."}, {"bm": "37) Alamin\u025bj\u0254n bololankolon t\u025b.", "fr": "37) Celui qui s'en remet \u00e0 Dieu ne restera pas les mains vides."}, {"bm": "38) Da t\u025b se k'i ban boonsib\u0254-kojugu la.", "fr": "38) La bouche ne peut refuser la vilaine barbe qui lui pousse."}, {"bm": "39) Gant\u0254 ma da Ala la.", "fr": "39) Le fi\u00e9vreux n'a pas confiance en Dieu."}, {"bm": "40) Ni Ala ye min bug\u0254, i filan ma i bug\u0254.", "fr": "40) Celui que Dieu a frapp\u00e9, ce n'est pas son camarade de promotion qui l'a frapp\u00e9."}, {"bm": "41) Ni nsira falenna i disi kan, n'i b\u025b se ka \u0272\u0254n, i b\u025b Ala tanu.", "fr": "41) Si un baobab se met \u00e0 pousser sur ta poitrine, et que tu arrives \u00e0 respirer, tu rends gr\u00e2ces \u00e0 Dieu."}, {"bm": "42) Ala ka kunkolo dalen, m\u0254g\u0254 t\u025b se ka o ci.", "fr": "42) Une t\u00eate cr\u00e9\u00e9e par Dieu, l'homme ne peut la briser."}, {"bm": "43) Nakan ka fisa c\u025bsiri ye.", "fr": "43) La pr\u00e9destination est pr\u00e9f\u00e9rable au courage."}, {"bm": "44) B\u025b\u025b n'i dakan don.", "fr": "44) \u00c0 chacun sa destin\u00e9e."}, {"bm": "45) Bana min nana i kama, o t\u025b taa k'i to ni na.", "fr": "45) La maladie qui doit t'emporter ne te laissera pas en vie."}, {"bm": "46) Dakan ka k\u0254r\u0254 j\u0254n ye.", "fr": "46) La destin\u00e9e est plus ancienne que l'individu."}, {"bm": "47) M\u0254g\u0254 si t\u025b taa k'i dakan dan.", "fr": "47) Personne ne peut \u00e9chapper \u00e0 son destin."}, {"bm": "48) Dakan sa t\u025b.", "fr": "48) On ne peut faire mourir le destin."}, {"bm": "49) Dakan sabaga t\u025b.", "fr": "49) Personne ne peut aller contre le destin."}, {"bm": "50) F\u025bn min nana i kama, o t\u025b i maj\u025b.", "fr": "50) L'\u00eatre qui vient pour t'attaquer ne va pas te manquer."}, {"bm": "51) Fura t\u025b donse la.", "fr": "51) Quand le jour est arriv\u00e9 \u00e0 \u00e9ch\u00e9ance, c'est sans rem\u00e8de."}, {"bm": "52) J\u0254n kana jigin j\u0254n si la.", "fr": "52) Que personne n'en veuille \u00e0 qui que ce soit ."}, {"bm": "53) Kun b\u025b di, nka kuntere t\u025b di.", "fr": "53) On peut raser la t\u00eate, mais pas le sort."}, {"bm": "54) Wuluw ye n ka s\u025bb\u025bn ta, m\u0254riw ka dilalen don, Ala ta t\u025b se ka ta.", "fr": "54) Les chiens ont emport\u00e9 mon '\u00e9crit-amulette', il s'agit de l'amulette fabriqu\u00e9e par les marabouts, car on ne peut pas voler celle \u00e9crite par Dieu."}, {"bm": "55) Kunnas\u025bb\u025bn ka k\u0254r\u0254 m\u0254ris\u025bb\u025bn ye.", "fr": "55) L'\u00e9crit du destin est plus ancien que l'amulette du marabout."}, {"bm": "56) Saraka t\u025b nakan na.", "fr": "56) Il n'y a pas de sacrifice capable de changer le cours du destin."}, {"bm": "57) Ni banin min dara \u0272\u025bni kama, o wolo b\u025b k\u025b ka dunu tu.", "fr": "57) La peau de la petite ch\u00e8vre destin\u00e9e au malheur servira \u00e0 recouvrir un tambour."}, {"bm": "58) M\u0254g\u0254 s\u0254r\u0254ko ka k\u0254r\u0254 n'i y\u025br\u025b ye.", "fr": "58) L'origine d'une personne est plus ancienne qu'elle-m\u00eame."}, {"bm": "59) M\u0254g\u0254 t\u025b sa i jugu d\u0254ng\u0254don.", "fr": "59) On ne meurt jamais le jour d\u00e9sir\u00e9 par un ennemi."}, {"bm": "60) Tuma sebali t\u025b karaba.", "fr": "60) On ne peut contraindre le moment qui n'est pas arriv\u00e9."}, {"bm": "61) Ni Ala banna i ka sobalany\u025bl\u025bn ma, hali n'i ye wolosabara san, wuluw b'o ta.", "fr": "61) Si Dieu ne veut pas que tu montes \u00e0 cheval, tu aurais beau acheter des bottes de cavalier, les chiens les emporteraient (pour se faire les dents.)"}, {"bm": "62) Ni Ala ye i s\u0254n, kana waso, ni Ala ma i s\u0254n, kana nimisa.", "fr": "62) Si Dieu t'accorde des bienfaits, ne t'en vante pas, s'il ne t'en donne pas, ne le regrette pas."}, {"bm": "63) Ni Ala b\u025b wulu danga, a b\u025b sumunin b\u0254 a kunc\u025b ma.", "fr": "63) Quand Dieu veut maudire le chien, il lui fait pousser un furoncle au sommet du cr\u00e2ne."}, {"bm": "64) \u00ab\u0272\u025bf\u025bn t\u025b ti\u0272\u025b, ti\u0272\u025bf\u025bn t\u025b \u0272\u025b\u00bb, ntugannin y'a f\u0254 ten.", "fr": "64) 'Ce qui est destin\u00e9 \u00e0 r\u00e9ussir n'\u00e9chouera pas, ce qui est destin\u00e9 \u00e0 \u00e9chouer ne r\u00e9ussira pas', dit la petite tourterelle."}, {"bm": "65) \u0272\u025bgan t\u025b m\u0254g\u0254 faga ni waati ma se.", "fr": "65) Tant que la fin de la vie n'est pas arriv\u00e9e, les \u00e9preuves ne peuvent pas conduire \u00e0 la mort."}, {"bm": "66) S\u025bg\u025b t\u025b kasidono ta.", "fr": "66) L'\u00e9pervier n'est pas capable de prendre un jeune coq d'\u00e2ge \u00e0 chanter."}, {"bm": "67) So ka di m\u0254g\u0254 d\u0254 la, kungo man di i la; kungo ka di m\u0254g\u0254 d\u0254 la, so man di i la.", "fr": "67) On peut r\u00e9ussir au village et ne pas r\u00e9ussir en brousse ou l'inverse."}, {"bm": "68) Sogog\u025bnn\u025bg\u025b b\u025b m\u0254g\u0254 d\u0254 to, m\u0254g\u0254g\u025bnn\u025bg\u025b t\u025b i to. M\u0254g\u0254g\u025bnn\u025bg\u025b b\u025b m\u0254g\u0254 d\u0254 to, sogog\u025bnn\u025bg\u025b t\u025b i to.", "fr": "68) La balle destin\u00e9e au gibier peut \u00e9pargner une personne, celle qui est destin\u00e9e \u00e0 une personne ne l'\u00e9pargne pas et vice versa."}, {"bm": "69) Suya t\u025b sanf\u025bn ye, numuya t\u025b k\u0254r\u0254b\u0254.", "fr": "69) La sorcellerie ne s'ach\u00e8te pas, (de m\u00eame) on ne peut pas concurrencer le forgeron."}, {"bm": "70) B\u025b\u025b n'i ta san don.", "fr": "70) \u00c0 chacun son ann\u00e9e."}, {"bm": "71) F\u025bn min b\u025b m\u0254g\u0254 min\u025b, i t\u025b o senkan m\u025bn.", "fr": "71) On n'entend pas le bruit de pas de ce qui va prendre les gens."}, {"bm": "72) So min b\u025b m\u0254g\u0254 bin, i t\u025b o tulo ye.", "fr": "72) On n'aper\u00e7oit pas les oreilles du cheval qui va faire tomber les gens."}, {"bm": "73) F\u025bn min b\u025b sotigi \u0272\u025b, o t\u025b taa k'a dan.", "fr": "73) Ce qui se trouve devant un cavalier ne peut lui \u00e9chapper."}, {"bm": "74) Da ma a m\u0254y\u0254r\u0254 s\u0254r\u0254.", "fr": "74) La bouche n'a pas eu le temps de s'arrondir."}, {"bm": "75) Ko b\u025b\u025b juru b\u025b sabali la.", "fr": "75) Tant qu'on n'est pas mort, tout peut arriver."}, {"bm": "76) G\u025br\u025bg\u025br\u025b m\u0254g\u0254s\u0254r\u0254 man go.", "fr": "76) Les tuiles inattendues sont chose courante."}, {"bm": "77) Ko min b\u025b m\u0254g\u0254 s\u0254r\u0254, o ka kegun n'i ye.", "fr": "77) Le malheur qui arrive \u00e0 quelqu'un est plus malin que lui."}, {"bm": "78) Kun fila b\u025b sa, m\u0254g\u0254 t\u025b o dabaga d\u0254n a la.", "fr": "78) Deux personnes sont l\u00e0, mais on ne sait pas laquelle des deux va mourir (la premi\u00e8re)."}, {"bm": "79) M\u0254g\u0254 t\u025b jiri kelekelelen binfan d\u0254n.", "fr": "79) On ne conna\u00eet pas de quel c\u00f4t\u00e9 va tomber l'arbre entaill\u00e9 sur son pourtour."}, {"bm": "80) \u00abN ma don ni bana ye, n b\u0254ra ni bana ye\u00bb.", "fr": "80) 'Je n'y suis pas entr\u00e9 malade, j'en suis sorti malade'."}, {"bm": "81) Garij\u025bg\u025b diyakojugu b\u025b wuluj\u025bg\u025b min\u025b nkalang\u025b la.", "fr": "81) Celui qui a beaucoup de chance attrape un poisson-chien dans un pi\u00e8ge \u00e0 oiseau."}, {"bm": "82) \u00abWuli-ka-b\u0254 n n\u0254 na\u00bb, o ye ti\u0272\u025b ye, nka \u00abwuli ka b\u0254 ne kuntere kan\u00bb, o ye nkalon ye.", "fr": "82) 'L\u00e8ve-toi de ton si\u00e8ge !' \u00c7a se dit, mais : 'Abandonne ton destin !' C'est impossible."}, {"bm": "83) Hali n'i ye di\u0272\u025b laj\u025b but\u025bli k\u0254n\u0254, j\u0254nninkunnandi na sange siri a k\u0254n\u0254.", "fr": "83) M\u00eame si tu mets le monde dans une bouteille, le chanceux sera capable d'y installer sa moustiquaire."}, {"bm": "84) J\u0254nnin kunnandi bok\u025bt\u0254 t\u025b \u014buna.", "fr": "84) Le chanceux ne g\u00e9mit pas en d\u00e9f\u00e9quant."}, {"bm": "85) J\u0254nnin kunnandi bug\u0254 b\u025b bila ka sini k\u0254n\u0254.", "fr": "85) La bastonnade d'un chanceux est remise au lendemain."}, {"bm": "86) J\u0254nnin kunnandi, a faga b\u025b to sini na.", "fr": "86) L'ex\u00e9cution capitale du chanceux est renvoy\u00e9e au lendemain."}, {"bm": "87) J\u0254nnin kunnandi kulusijala b\u025b tig\u025b jalasun k\u0254r\u0254.", "fr": "87) Le cordon de la culotte d'un chanceux se 'coupe' juste sous un cailc\u00e9drat."}, {"bm": "88) K\u0254n\u0254ba suye, denmis\u025bnya t\u025b.", "fr": "88) On peut \u00eatre un enfant et apercevoir un cadavre de grand oiseau."}, {"bm": "89) \u00abNe ka nt\u0254n ye n tan disi la\u00bb.", "fr": "89) L'objet que je recherchais avidement est venu me cogner en (pleine) poitrine."}, {"bm": "90) T\u0254m\u0254li ka teli ni n\u0254b\u0254 ye.", "fr": "90) Il est plus rapide de ramasser que de poursuivre \u00e0 la trace."}, {"bm": "91) Ni m\u0254g\u0254 garij\u025bg\u025b banna y\u0254r\u0254 min, f\u0254 i ka b\u0254 yen.", "fr": "91) Quand la chance est \u00e9puis\u00e9e dans un endroit, on n'a plus qu'\u00e0 le quitter."}, {"bm": "92) N'i ye c\u025bnc\u025bn k\u025b dakantigi ka tasuma kan, ni i kunna ma diya, i ta b\u025b faga ka a ta to.", "fr": "92) Si tu jettes du sable sur le feu d'un pr\u00e9destin\u00e9 et que tu es malchanceux, le tien va s'\u00e9teindre et le sien sera sauf."}, {"bm": "93) N'i ye j\u0254nnin kunnandi ye, e ni saam\u025bbaga ka b\u025bn.", "fr": "93) Si tu es chanceux, entends-toi avec une personne de bon conseil."}, {"bm": "94) N'i t\u025b b\u0254n\u025b, i garij\u025bg\u025b t\u025b diya.", "fr": "94) Si tu ne renonces pas \u00e0 quelque chose, tu n'auras pas de chance."}, {"bm": "95) Nin ye kantig\u025bmuru folen ye tulo la.", "fr": "95) C'est comme si le couteau qui devait t'\u00e9gorger avait fr\u00f4l\u00e9 ton oreille."}, {"bm": "96) Si b\u025b m\u0254g\u0254 min ye, kolaban b\u025b i ye.", "fr": "96) Celui qui vit longtemps pourra r\u00e9aliser ses projets."}, {"bm": "97) Si kuntaalajan de b\u025b m\u0254n\u025b b\u0254.", "fr": "97) Une longue vie permet de r\u00e9aliser nos projets de promotion."}, {"bm": "98) Wolo ni kunnandiya t\u025b kelen ye.", "fr": "98) Il ne faut pas confondre avoir des enfants et avoir de la chance."}, {"bm": "99) Ko man di b\u025b\u025b la.", "fr": "99) Tout le monde n'est pas destin\u00e9 au succ\u00e8s."}, {"bm": "100) Boonsi min ka go m\u0254g\u0254 ye, o de b\u025b falen i bonbon na.", "fr": "100) La barbe qui te d\u00e9pla\u00eet, c'est celle-l\u00e0 qui te pousse au menton."}, {"bm": "101) Hali n'i ye kunnandiyamugu k\u025b tati\u0272\u025bbagat\u0254 t\u025bg\u025b la, a na bolo-fila-taama k\u025b k'a b\u0254n.", "fr": "101) M\u00eame si tu mets de la poudre magique dans la main de celui qui \u00e9choue toujours, il se mettra \u00e0 marcher sur ses deux mains et la r\u00e9pandra."}, {"bm": "102) Hali n'i ye kunnangonin bila tulubara k\u0254n\u0254, a j\u025byalen na b\u0254.", "fr": "102) M\u00eame si tu mets un malchanceux dans une calebasse d'huile, il en ressortira tout crasseux."}, {"bm": "103) Karat\u0254 b\u025b jama na, i b'i kelen na.", "fr": "103) Le malchanceux est dans la foule, mais il est seul."}, {"bm": "104) \u00abNeribagat\u0254, aw m\u0254g\u0254 joli don ?\u00bb - \u00aban m\u0254g\u0254 caman\u00bb a y'a s\u0254r\u0254 : e kelen don.", "fr": "104) 'Malchanceux, combien \u00eates-vous ? - 'Beaucoup !' En fait, il est seul."}, {"bm": "105) Neri b\u025b \u0272\u025b min kan, o t\u025b ko ka j\u025b.", "fr": "105) Les yeux du pr\u00e9destin\u00e9 au malheur ne sont jamais bien lav\u00e9s."}, {"bm": "106) Salon sensen, \u0272ina tank\u0254n.", "fr": "106) L'an dernier il s'agissait du cobe \u00e0 croissant onctueux, cette ann\u00e9e il s'agit du bubale."}, {"bm": "107) Ba min b\u025b ba kelen s\u0254r\u0254, a wolodon, a b\u025b k\u025bm\u025b-duuru-fari da.", "fr": "107) La ch\u00e8vre qui se vend 5000 francs, valait d\u00e9j\u00e0 2500 francs le jour de sa naissance."}, {"bm": "108) Basa min b\u025b k\u025b terege ye, a b\u025b d\u0254n a kukala la.", "fr": "108) Le margouillat qui va devenir un gros margouillat se reconna\u00eet \u00e0 sa queue."}, {"bm": "109) Kabi da tulo filanin, a ni kumu b\u025b wuli.", "fr": "109) D\u00e8s ses deux premi\u00e8res folioles, l'oseille de Guin\u00e9e est acide."}, {"bm": "110) Kabini k\u025bl\u025bk\u025bl\u025b geren, a ka kuna.", "fr": "110) Depuis sa prime jeunesse, le piment est piquant."}, {"bm": "111) Da ni kumuya b\u025b falen, ntomi ta ye n'a kunbayara ye.", "fr": "111) L'oseille de Guin\u00e9e est acide d\u00e8s sa lev\u00e9e, le tamarinier, lui, n'est acide que lorsqu'il a grandi."}, {"bm": "112) F\u025bn min kasikan tun t\u025b m\u025bn soda la, n'i y'a bo ye sununkun kan, a surunyana soda la.", "fr": "112) Si on trouve sur le tas d'ordures les excr\u00e9ments d'une b\u00eate dont on n'a pas entendu le cri aux abords du village, (c'est s\u00fbr), elle s'en est bien approch\u00e9e."}, {"bm": "113) Foro binbali w\u0254l\u0254kili k\u0254n\u0254nt\u0254n, ni o binna, o na k\u025b w\u0254l\u0254foro ye.", "fr": "113) Un champ \u00e0 peine commenc\u00e9 avec neuf \u0153ufs de francolin deviendra un champ de francolins quand on l'aura termin\u00e9."}, {"bm": "114) I b\u025b sigi i fari y\u0254r\u0254 min na, i k\u0254r\u0254da b\u025b b\u0254 yen.", "fr": "114) Les premiers signes de vieillesse viendront de la partie de ton corps qui ne te donne pas confiance."}, {"bm": "115) K\u0254n\u0254 min b'i to san f\u025b ka y\u025bg\u025by\u025bg\u025bli k\u025b, n'a jiginna dugu ma, o na k\u0254l\u0254n sen.", "fr": "115) L'oiseau qui fait le geste de gratter en restant en l'air creusera un puits quand il sera descendu \u00e0 terre."}, {"bm": "116) \u0272\u0254 min b\u025b \u0272\u025b, a b\u025b d\u0254n a kala f\u025b.", "fr": "116) Le mil qui va r\u00e9ussir se reconna\u00eet \u00e0 sa tige."}, {"bm": "117) \u014b\u0254n\u0254 \u0272uman b\u025b d\u0254n a kala f\u025b.", "fr": "117) Une bonne fleur d'hibiscus se reconna\u00eet \u00e0 sa tige."}, {"bm": "118) Sarati w\u025br\u025b t\u025b samiya la sanji k\u0254.", "fr": "118) Il n'y a pas d'autre \u00e9ch\u00e9ance pour l'hivernage que (la venue de) la pluie."}, {"bm": "119) Su min b\u025b diya, o b\u025b d\u0254n a fitiri la.", "fr": "119) C'est au cr\u00e9puscule qu'on devine si la nuit sera bonne."}, {"bm": "120) Ala ye wolo o wolo da, gandon b'a la, sumadon b'a la.", "fr": "120) Toute chair que Dieu a cr\u00e9\u00e9e conna\u00eet tant\u00f4t la fi\u00e8vre, tant\u00f4t la sant\u00e9."}, {"bm": "121) Di\u0272\u025b ye jiginjigin caman ni y\u025bl\u025bny\u025bl\u025bn caman ye.", "fr": "121) Dans la vie il y a des hauts et des bas en quantit\u00e9."}, {"bm": "122) Di\u0272\u025b ye tomonkolon ye ...", "fr": "122) Le monde est comme une vieille ruine."}, {"bm": "m\u0254g\u0254 kana tig\u025b di\u0272\u025b na, m\u0254g\u0254 kana da di\u0272\u025b na.", "fr": "Il ne faut pas perdre confiance en lui, il ne faut pas lui faire totalement confiance."}, {"bm": "123) Di\u0272\u025bnatig\u025b t\u025b k\u0254tig\u025b ye.", "fr": "123) La travers\u00e9e de ce monde n'est pas la travers\u00e9e d'une rivi\u00e8re."}, {"bm": "124) Di\u0272\u025bnab\u0254 man g\u025bl\u025bn f\u0254 a latig\u025bko.", "fr": "124) Venir au monde n'est pas difficile, mais le traverser, oui."}, {"bm": "125) Don b\u025b\u025b dugus\u025bj\u025b man kan.", "fr": "125) Tous les jours n'ont pas le m\u00eame lendemain."}, {"bm": "126) Don b\u025b\u025b kululataa t\u025b diya ng\u0254n na.", "fr": "126) Le cynoc\u00e9phale qui va tous les jours \u00e0 la colline ne peut pas toujours en tirer profit."}, {"bm": "127) C\u025b b\u025b don kan, nka don fana b\u025b c\u025b kan.", "fr": "127) L'homme peut dominer un \u00e9v\u00e9nement, mais un \u00e9v\u00e9nement peut aussi le dominer."}, {"bm": "128) Don b\u025b\u025b t\u025b se ka k\u025b ne ta ye.", "fr": "128) Tous les jours ne nous sont pas favorables."}, {"bm": "129) Don b\u025b\u025b n'a duguj\u025b kan don.", "fr": "129) \u00c0 chaque jour ses nouvelles matinales."}, {"bm": "130) Don b\u025b\u025b t\u025b nk\u025bl\u025bn s\u0254r\u0254 a woda la.", "fr": "130) On ne trouve pas tous les jours le rat palmiste \u00e0 l'entr\u00e9e de son trou."}, {"bm": "131) Don b\u025b\u025b t\u025b k\u025b suko ye.", "fr": "131) Tous les jours ne sont pas jours de deuil."}, {"bm": "132) Jamanaj\u025b b\u025b\u025b t\u025b saya ye.", "fr": "132) Toutes les assembl\u00e9es ne concernent pas un d\u00e9c\u00e8s."}, {"bm": "133) Ko diya t'a goya sa.", "fr": "133) Une situation agr\u00e9able n'emp\u00eache pas qu'elle puisse se d\u00e9t\u00e9riorer."}, {"bm": "134) Fa duguj\u025b ye k\u0254ng\u0254 ye.", "fr": "134) La famine arrive au lendemain d'un banquet."}, {"bm": "135) Kamalenba laban ye natigaw\u0254r\u0254 ye.", "fr": "135) Le jeune homme costaud finit par d\u00e9cortiquer des arachides."}, {"bm": "136) Sogoba bosoy\u0254r\u0254, \u0272in\u025b man kan ka k\u025b datuna k\u0254.", "fr": "136) L\u00e0 o\u00f9 on d\u00e9pouille un \u00e9l\u00e9phant, il ne faut pas oublier la sauce d'oseille."}, {"bm": "137) M\u0254g\u0254 b\u025b \u014bunuma, i b\u025b segin ka taama, m\u0254g\u0254 b\u025b taama, i b\u025b segin ka \u014bunuma.", "fr": "137) L'homme marche (d'abord) \u00e0 quatre pattes, puis debout; apr\u00e8s avoir march\u00e9 debout, il se tra\u00eenera de nouveau \u00e0 quatre pattes."}, {"bm": "138) M\u0254g\u0254 b'i goya, i b\u025b segin k'i diya.", "fr": "138) On peut \u00eatre dans le malheur, puis devenir heureux."}, {"bm": "139) Ni c\u025bk\u0254r\u0254ba kan b\u025b ko : \u00abNe tun t\u025b tan\u00bb, n'a \u0272\u025bt\u0254 t\u025b, a ti\u0272\u025bt\u0254 don.", "fr": "139) Quand un vieux dit : '(Autrefois) je n'\u00e9tais pas comme \u00e7a', s'il n'est pas riche, c'est qu'il est ruin\u00e9."}, {"bm": "140) \u00abNe b\u025b h\u025bra la bi\u00bb, o ye ti\u0272\u025b ye, nka ne b\u025b h\u025bra la f\u0254 ka taa n sa, o fura ye sajoona ye.", "fr": "140) 'Aujourd'hui \u00e7a va bien' \u00e7a peut se dire ; mais dire : '\u00c7a ira bien tous les jours jusqu'\u00e0 ma mort' alors, il n'y a qu'un seul rem\u00e8de : mourir jeune."}, {"bm": "141) Ni di\u0272\u025b ye m\u0254g\u0254 min fa, di\u0272\u025b na i k\u0254ng\u0254.", "fr": "141) Le monde va affamer celui qu'il a rassasi\u00e9."}, {"bm": "142) Siy\u0254r\u0254jugu, \u0272uman w\u025br\u025b t\u025b f\u0254 dugu ka j\u025b.", "fr": "142) Quand une chambre est infecte, on n'a pas d'autre bonne solution que d'attendre l'aube."}, {"bm": "143) Su ni tile b\u025b \u0272\u0254g\u0254n nab\u0254.", "fr": "143) La nuit et le jour se relaient."}, {"bm": "144) Tabarikala ni wuyo, u b\u025b \u0272\u0254g\u0254n n\u0254f\u025b.", "fr": "144) 'Dieu merci !' et 'H\u00e9las !' se suivent l'un l'autre."}, {"bm": "145) Di\u0272\u025b ye sok\u025b ye.", "fr": "145) La vie est comme un cheval \u00e9talon, chacun va au galop sur le sien."}, {"bm": "B\u025b\u025b b'i ta kan k'a girin. Ni e m\u0254g\u0254 min ye i ta karafe sama hali sanga fitinin k\u0254n\u0254, t\u0254w b\u025b taa ka i to, wa i t\u025b kun u la bilen.", "fr": "Si tu freines la course du tien pendant seulement une petite minute, les autres te d\u00e9passent et tu ne les rattrapes plus."}, {"bm": "146) Di\u0272\u025b b\u025b y\u0254r\u0254 min na bi, \u014b\u0254ni b\u025b hali sabaratigiw s\u0254g\u0254 sanko sennankolonw.", "fr": "146) Au point o\u00f9 nous en sommes aujourd'hui, les \u00e9pines transpercent m\u00eame les pieds des porteurs de chaussures, \u00e0 plus forte raison les pieds nus."}, {"bm": "147) Su la bulonnin fara, \u0272\u025bnama na bulonnin taanpora.", "fr": "147) Le petit vestibule des morts est plein, celui des vivants a diminu\u00e9 de son contenu."}, {"bm": "148) Bi ma di\u0272\u025b da, bi t\u025b di\u0272\u025b ban.", "fr": "148) Le monde ne date pas d'aujourd'hui, la fin du monde n'est pas pour aujourd'hui."}, {"bm": "149) Dan b\u025b baro la, dan t\u025b di\u0272\u025b na.", "fr": "149) Toute conversation a une fin, le monde n'en a pas."}, {"bm": "150) Laban t\u025b di\u0272\u025b na.", "fr": "150) Le monde n'a pas de fin."}, {"bm": "151) Di\u0272\u025b t\u025b k\u025b ka ban.", "fr": "151) On ne finit pas le monde."}, {"bm": "152) Di\u0272\u025b ye fi\u0272\u025b ye, a b\u025b ci ka t\u025bm\u025b.", "fr": "152) La vie est comme le vent qui souffle et passe."}, {"bm": "153) Nabaga ye taabaga ye.", "fr": "153) Celui qui vient, s'en ira."}, {"bm": "154) Di\u0272\u025b ye fu ye.", "fr": "154) Le monde n'est rien."}, {"bm": "155) Faama kelen tile t\u025b di\u0272\u025b ban.", "fr": "155) Le r\u00e8gne d'un seul roi ne finit pas le monde."}, {"bm": "156) Masa kelen tile t\u025b di\u0272\u025b ban.", "fr": "156) Les jours d'un seul roi ne terminent pas le monde."}, {"bm": "157) Masa min t\u025b sa, o ye Ala ye.", "fr": "157) Le roi qui ne meurt pas, c'est Dieu."}, {"bm": "158) Ko b\u025b\u025b ye waati ye.", "fr": "158) Tout n'a qu'un temps."}, {"bm": "159) Ko b\u025b\u025b n'a waati don.", "fr": "159) Chaque chose en son temps."}, {"bm": "160) Lahara ye j\u0254 k\u025b, sayasira kankolon t\u025b bila.", "fr": "160) L'au-del\u00e0 peut bien faire une pause, mais le chemin de la Mort ne restera pas d\u00e9sert."}, {"bm": "161) M\u0254g\u0254 m\u025bn o m\u025bn, d\u0254 na f\u0254 i k\u0254.", "fr": "161) On aura beau vivre tr\u00e8s longtemps, on laissera la place \u00e0 d'autres."}, {"bm": "162) N'i f\u0254ra m\u0254g\u0254w k\u0254, i na a to m\u0254g\u0254w ka f\u0254 i k\u0254.", "fr": "162) Si tu as succ\u00e9d\u00e9 \u00e0 des personnes, tu laisseras aussi d'autres te succ\u00e9der."}, {"bm": "163) Ni su kora, dugu b\u025b j\u025b.", "fr": "163) Apr\u00e8s la nuit, c'est l'aube."}, {"bm": "164) Ni m\u0254g\u0254 m\u025bnna cogo o cogo, d\u0254 n'a f\u0254 ko a m'i ye.", "fr": "164) Si longue que soit la vie d'un homme, quelqu'un dira qu'il ne l'a pas connu."}, {"bm": "165) M\u0254g\u0254 t'i tile k\u025b k'a den ta k\u025b.", "fr": "165) On ne peut faire son temps et celui de ses enfants."}, {"bm": "166) \u00abNe wolola kari, nt\u025bn\u025b n k\u025bra m\u0254g\u0254 ye, tarata n taara suw la\u00bb.", "fr": "166) 'Je suis n\u00e9 un dimanche, le lundi je suis devenu adulte, et le mardi je suis parti chez les morts.'"}, {"bm": "167) Ni ngomi ye m\u0254g\u0254 faciy\u025bn min\u025b, ni tile b\u0254ra, a n'o segin i ma.", "fr": "167) Si la ros\u00e9e a d\u00e9rob\u00e9 (\u00e0 la vue) l'h\u00e9ritage paternel, (ce n'est pas grave), quand le soleil para\u00eetra, elle le rendra."}, {"bm": "168) N'i d\u0254nbaga banna w\u0254l\u0254w la, a t\u0254 ye kamanj\u025b ye.", "fr": "168) Si tu n'as plus de connaissances parmi les francolins, il ne te reste plus que les poules de pharaon."}, {"bm": "169) N'i d\u0254nbaga banna m\u0254g\u0254w la, a t\u0254 ye i yebagaw ye.", "fr": "169) Quand plus personne ne te conna\u00eet, les autres ne sont plus que des gens qui t'aper\u00e7oivent."}, {"bm": "170) \u00abNin t\u025b b\u0254 kari la ka nt\u025bn\u025b s\u0254r\u0254\u00bb.", "fr": "170) \u00c7a n'ira pas du dimanche au lundi."}, {"bm": "171) Diya b\u025b ban.", "fr": "171) Le plaisir a une fin."}, {"bm": "172) Ni f\u025bn w\u025br\u025b ma sungurunya sa, sij\u025btigiya na a sa.", "fr": "172) Si rien d'autre ne fait perdre \u00e0 une jeune fille son comportement, la vieillesse l'y obligera."}, {"bm": "173) Tile banbali t\u025b.", "fr": "173) Il n'y a pas de jour sans fin."}, {"bm": "174) F\u025bn min b\u025b to mis\u025bnya na, o dan ye fini ye.", "fr": "174) La seule chose qui reste toujours petite est le fonio."}, {"bm": "175) Ko bilen o bilen, a na suma don d\u0254.", "fr": "175) Si p\u00e9nible que soit une affaire, elle va s'apaiser un jour."}, {"bm": "176) Nege bilen o bilen, don d\u0254 a na suma.", "fr": "176) Si violent que soit le d\u00e9sir, il va s'apaiser."}, {"bm": "177) Masa b\u025b\u025b n'a tile don.", "fr": "177) \u00c0 chaque roi son \u00e9poque."}, {"bm": "178) Ni don min dugu j\u025bra, o b\u025b k\u025b.", "fr": "178) Le jour dont l'aube se l\u00e8ve, il faudra bien le vivre."}, {"bm": "179) N'i y'a m\u025bn :\u00abFi\u0272\u025b san\u00bb, \u00abI \u0272\u025b y\u025bl\u025bn san f\u025b\u00bb f\u0254'n b'i ye.", "fr": "179) Si on te dit : 'Il y a du vent en haut', on te dit de lever les yeux."}, {"bm": "180) San wolen k\u0254 ye n\u025b\u025bma ye.", "fr": "180) Apr\u00e8s la pluie, la fra\u00eecheur."}, {"bm": "181) Di\u0272\u025b k\u025blen m\u0254ni ye, sonkala t\u025b s\u0254r\u0254 k'a munu.", "fr": "181) Le monde est devenu comme de la bouillie, mais on ne trouve pas de mouvette pour la remuer."}, {"bm": "182) Di\u0272\u025b k\u025bra diwaa ye, \u0272\u025b ni k\u0254 t'a la bilen.", "fr": "182) Le monde est devenu comme un g\u00e2teau de miel ; il n'a ni endroit ni envers."}, {"bm": "183) Di\u0272\u025b k\u025bra jabaden k\u025bn\u025b ye, a w\u0254r\u0254baga t\u025b kis\u025b s\u0254r\u0254 a la.", "fr": "183) Le monde est devenu comme un oignon frais, celui qui l'\u00e9pluche n'y trouve pas de graine."}, {"bm": "184) Di\u0272\u025b t'a dili k\u0254r\u0254 kan tun.", "fr": "184) Le monde n'est plus reli\u00e9 \u00e0 sa vieille racine."}, {"bm": "185) F\u0254l\u0254, m\u0254g\u0254yamin\u025bn tun j\u025bng\u025bnnen don, sisan, m\u0254g\u0254yamin\u025bn dabirila.", "fr": "185) Autrefois le r\u00e9cipient des bonnes mani\u00e8res \u00e9tait pench\u00e9, maintenant, il est renvers\u00e9."}, {"bm": "186) K\u0254r\u0254 kun tun ye kod\u0254n ye f\u0254l\u0254, nka sisan, u b\u025b fagon ka t'a f\u025b.", "fr": "186) Autrefois la raison d'\u00eatre de la vieillesse \u00e9tait la sagesse, mais aujourd'hui les vieux deviennent de plus en plus abrutis."}, {"bm": "187) Ni d\u025bg\u025b ye galama saran, a b\u025b k\u025b minbaga k\u0254n\u0254gan ye.", "fr": "187) Quand la bouillie fait tousser la petite louche, ceux qui la boivent sont bien embarrass\u00e9s."}, {"bm": "188) Ala k'i kulu- fa, a kan'i ba- fa.", "fr": "188) 'Que Dieu te comble de biens (stables) comme une colline, et non (passagers) comme une rivi\u00e8re'."}, {"bm": "189) Di b\u0254nna di la, o k\u025bra di la di ye.", "fr": "189) Quand on verse du miel dans du miel, \u00e7a devient du miel au miel."}, {"bm": "190) H\u025bra fura t\u025b.", "fr": "190) Il n'y a pas de recette pour (obtenir) le bonheur."}, {"bm": "191) M\u0254g\u0254 caman kurulen, faleny\u0254r\u0254ntanya don.", "fr": "191) Beaucoup de gens sont recroquevill\u00e9s, faute de place pour s'\u00e9panouir."}, {"bm": "192) M\u0254g\u0254 t\u025b to ko la k'a diya d\u0254n.", "fr": "192) On ne se rend pas compte de l'agr\u00e9ment d'une situation tant qu'on s'y trouve."}, {"bm": "193) Nin k\u025bra y\u025bl\u025b fila b\u025bnnen ye kenken na.", "fr": "193) Ce fut comme deux sourires sur la (m\u00eame) joue."}, {"bm": "194) Nis\u0254ndiya dan ye suruku bilalen ye wayeya la.", "fr": "194) Le comble de la joie : c'est une hy\u00e8ne engag\u00e9e comme' boucher'."}, {"bm": "195) \u0272\u025b min ni h\u025bra sira, o t\u025b fili.", "fr": "195) Quand quelqu'un a pass\u00e9 une bonne nuit, \u00e7a se voit sur son visage."}, {"bm": "196) W\u0254l\u0254 b'a ka ntonkansi fisaya sansarak\u0254n\u0254don ye.", "fr": "196) Le francolin pr\u00e9f\u00e8re passer la nuit en haut de sa termiti\u00e8re plut\u00f4t que d'entrer dans une cage \u00e0 poules."}, {"bm": "197) Don kelen ka diya ka fisa siba lankolon ye.", "fr": "197) Un jour r\u00e9ussi vaut mieux qu'une longue vie mis\u00e9rable."}, {"bm": "198) Bana min y'i fa faga, n'o \u0272\u0254g\u0254n y'i ba min\u025b, i b\u025b siran.", "fr": "198) Si ta m\u00e8re attrape la maladie qui a emport\u00e9 ton p\u00e8re, tu vis dans la crainte."}, {"bm": "199) Da b\u0254nnen t\u025b, da ka sa.", "fr": "199) Des graines d'oseille peuvent tomber \u00e0 terre, mais \u00e7a ne va pas en faire dispara\u00eetre l'esp\u00e8ce."}, {"bm": "200) N'a diyara m\u0254g\u0254 min na, ko t\u025b goya i la. N'a goyara m\u0254g\u0254 min na don ?", "fr": "200) Quand on a du succ\u00e8s, tout va bien, mais quand on a de la d\u00e9veine ?"}, {"bm": "Ko t\u025b diya i la.", "fr": "alors, rien ne va plus."}, {"bm": "201) B\u025b\u025b b'i day\u0254r\u0254 ntumu d\u0254n.", "fr": "201) Chacun conna\u00eet la vermine de son (propre) lit."}, {"bm": "202) Kulokan \u0272\u025b f\u0254l\u0254, a b\u025b b\u0254 \u0272\u025bnibagat\u0254so la.", "fr": "202) Le premier hurlement provient de la maison o\u00f9 il est arriv\u00e9 malheur."}, {"bm": "203) Ni dununin farala, o b\u025b taa dunutigi ka so.", "fr": "203) Quand la peau du petit tambour est d\u00e9chir\u00e9e, on le rapporte chez son propri\u00e9taire."}, {"bm": "204) \u00abBa sara\u00bb, o b\u025b batigi ma, nka \u00aba kunkolowolo taralen b\u025b daga ju la\u00bb, o b\u025b banin ma.", "fr": "204) (Quand on dit) : 'La ch\u00e8vre est morte', \u00e7a concerne son propri\u00e9taire, mais si l'on dit : 'La peau de sa t\u00eate colle au fond de la marmite', \u00e7a regarde la ch\u00e8vre elle-m\u00eame."}, {"bm": "205) N'i y'a m\u025bn k\u0254m\u0254 da ko : \u00abBi t\u025b diya\u00bb, min b\u025b a k\u025bn\u025b kan, o ko don.", "fr": "205) Si on entend le f\u00e9tiche 'komo' d\u00e9clarer : '\u00c7a va barder aujourd'hui', \u00e7a ne concerne que ceux qui se trouvent sur les lieux."}, {"bm": "206) N'i ye c\u025bndala ye kasi la, \u0272uman t\u025b c\u025bnden na.", "fr": "206) Si tu vois le g\u00e9omancien pleurer, c'est que les signes ne sont pas favorables."}, {"bm": "207) N'i ye ma\u0272umanko dogolen ye, a b\u025b d\u0254 ka so.", "fr": "207) Quand on voit que le malheur se cache, il se trouve (certainement) chez quelqu'un."}, {"bm": "208) N'i ye \u0272in\u025b ye jakumawolo kan, b\u025b\u025b y'a d\u0254n saya ye m\u0254n\u025b ye.", "fr": "208) Quand on voit une souris sur une peau de chat, tous doivent reconna\u00eetre que la mort est un malheur."}, {"bm": "209) Sonsoro-ka-wuli t\u025b kun den b\u025b\u025b la.", "fr": "209) Tous les petits enfants n'arrivent pas \u00e0 s'accroupir et \u00e0 se relever."}, {"bm": "210) Baw b\u025b \u0272\u0254g\u0254n na baso k\u0254n\u0254, o ka fisa suruku donnen ye kan.", "fr": "210) Une bagarre de ch\u00e8vres dans l'\u00e9table est pr\u00e9f\u00e9rable \u00e0 l'intrusion d'une hy\u00e8ne."}, {"bm": "211) B\u025b\u025b s\u025bb\u025b y'i s\u025bb\u025b ye, nka fiyent\u0254 s\u025bb\u025b ye a \u0272\u025bko ye.", "fr": "211) Chacun a ses probl\u00e8mes qu'il estime importants, mais pour l'aveugle, ce qui le pr\u00e9occupe le plus c'est l'\u00e9tat de ses yeux."}, {"bm": "212) M\u025bn\u025bm\u025bn\u025bnin ka dabalanbin b'a k\u0254g\u0254 b\u0254.", "fr": "212) Pour une petite fourmi, tomber du sommet d'un plant d'oseille, \u00e7a lui fait mal \u00e0 la poitrine."}, {"bm": "213) M\u025bn\u025bm\u025bn\u025bnin ka bondakunbin b'a k\u0254g\u0254 b\u0254.", "fr": "213) Pour une petite fourmi, tomber du seuil lui fait mal \u00e0 la poitrine."}, {"bm": "214) Sy\u025b \u0272\u025b t\u025b b\u025br\u025b ye, ni sumunin b\u0254ra a la, o ka jugu.", "fr": "214) L'\u0153il de la poule est minuscule, s'il y pousse un orgelet, c'est grave."}, {"bm": "215) B\u0254n\u025b murukalatigi ka fisa b\u0254n\u025b bololankolon ye.", "fr": "215) Un malheur possesseur de manche de couteau vaut mieux qu'un malheur \u00e0 mains nues."}, {"bm": "216) B\u0254n\u025b tila ka fisa b\u0254n\u025bba y\u025br\u025b ye.", "fr": "216) Un demi malheur vaut mieux qu'un grand malheur."}, {"bm": "217) Daba s\u025bb\u025bw ma s\u0254ng\u0254 s\u0254r\u0254 janko tamakari.", "fr": "217) Les bonnes houes se sont vendues \u00e0 bas prix, \u00e0 plus forte raison une houe \u00e0 la t\u00eate \u00e9br\u00e9ch\u00e9e."}, {"bm": "218) Daga ji b\u0254nnen ka fisa daga cilen ye.", "fr": "218) Mieux vaut de l'eau r\u00e9pandue que le canari bris\u00e9."}, {"bm": "219) E banabagat\u0254 k'i b\u025b jigin Ala la, min salen don, o na mun f\u0254 Ala ye ?", "fr": "219) 'Toi le malade, tu te f\u00e2ches contre Dieu ! Et le (d\u00e9funt) aux pieds li\u00e9s, que lui dira-t-il donc ?'"}, {"bm": "220) K\u0254n\u0254nin tile tan ni duuru di\u0272\u025b na, o ko a ma f\u025bn k\u025b, min fannama cira, a na mun f\u0254 Ala ye ?", "fr": "220) Un petit oiseau de quinze jours se plaint qu'il n'a pas v\u00e9cu longtemps - Celui qui a \u00e9t\u00e9 \u00e9cras\u00e9 dans l'\u0153uf, que dira-t-il donc \u00e0 Dieu ?"}, {"bm": "221) F\u025b\u025br\u025bt\u0254 fila, tafo b\u025b d\u0254 ju la.", "fr": "221) Deux personnes sont sans habits, mais l'une porte une cordelette \u00e0 n\u0153uds aux reins."}, {"bm": "222) Ni j\u025bg\u025bmis\u025bn ko : j\u025bg\u025bkunba t\u025b balo a la, a na ji bila ka taa b\u025bl\u025b la, ni b\u025bl\u025b jenitasuma y'a s\u0254r\u0254 yen, j\u025bg\u025bkunba ka dunni na fisaya o ye.", "fr": "222) Si le petit poisson dit qu'il ne veut pas \u00eatre mang\u00e9 par le gros poisson, il quittera la rivi\u00e8re pour aller dans les terrains lat\u00e9ritiques o\u00f9 il sera br\u00fbl\u00e9 par les feux de brousse. Mieux vaudrait pour lui \u00eatre mang\u00e9 par le gros poisson."}, {"bm": "223) Kelebekoji ka fisa basi lankolon ye.", "fr": "223) Mieux vaut (manger) le couscous avec de l'eau qui a lav\u00e9 un ulc\u00e8re que de le manger sec."}, {"bm": "224) Kelebet\u0254 b\u025b y\u025bl\u025b ba bosolen na.", "fr": "224) Celui qui a une plaie longue \u00e0 gu\u00e9rir se moque de la ch\u00e8vre d\u00e9pouill\u00e9e."}, {"bm": "225) \u00abN-man-k\u025bn\u025b\u00bb b\u025b y\u025bl\u025b su la.", "fr": "225) Le malade se moque du mort."}, {"bm": "226) \u0272\u025b-kelen k\u0254r\u0254k\u025b ye fiyent\u0254 ye.", "fr": "226) Le fr\u00e8re a\u00een\u00e9 du borgne est l'aveugle."}, {"bm": "227) \u0272\u025b c\u025bjugu ka fisa fiyenya ye.", "fr": "227) Mieux avoir de vilains yeux que d'\u00eatre aveugle."}, {"bm": "228) Ko d\u0254 ka fisa ni ko d\u0254 ye.", "fr": "228) Il y a des malheurs moins graves que d'autres."}, {"bm": "229) Kojuguw la, fisamanci b\u025b.", "fr": "229) Il y a des malheurs plus supportables que d'autres."}, {"bm": "230) K\u0254r\u0254 na man di, i ye bolo\u0272\u025b kelen k\u025b sayata la wa ?", "fr": "230) 'La sauce de la vieillesse n'est pas bonne' - 'Et celle de la mort, l'as-tu go\u00fbt\u00e9 une seule fois ?'"}, {"bm": "231) M\u0254g\u0254 fagat\u0254 k'a f\u0254 : \u00abN sen madimit\u0254\u00bb, a t\u025b f\u0254.", "fr": "231) Celui qu'on est en train de tuer ne va pas dire : 'J'ai mal au pied'."}, {"bm": "232) M\u0254g\u0254 t\u025b to ta la k'a f\u0254 : \u00abA'ye n sama n t\u0254n kan\u00bb.", "fr": "232) Tant qu'on porte une personne, elle ne va pas dire : 'Tra\u00eenez-moi (par terre) sur la nuque'."}, {"bm": "233) \u00abN den k\u0254n\u0254 fununa\u00bb, o ka fisa k\u0254ng\u0254 k'a faga ye.", "fr": "233) (Dire) : 'Le ventre de mon enfant est gonfl\u00e9', \u00e7a vaut mieux que de dire : 'Il est mort de faim'."}, {"bm": "234) N'a f\u0254ra ko : \u00abY\u0254r\u0254 b\u025b\u025b ye k\u0254libagat\u0254 taay\u0254r\u0254 ye\u00bb, ni d\u0254 b\u025b k\u025b a kan y\u0254r\u0254 min na, a t\u025b s\u0254n ka taa yen.", "fr": "234) On a beau dire qu'un mis\u00e9reux peut aller partout, pourtant il se garderait bien d'aller l\u00e0 o\u00f9 son sort s'aggraverait."}, {"bm": "235) Ni kara wulila jok\u0254\u0254nin kili la, a b\u025b bonya iko k\u0254n\u0254sogonin ta.", "fr": "235) Quand la malchance atteint l'\u0153uf du petit s\u00e9n\u00e9gali, il devient gros comme un \u0153uf d'autruche."}, {"bm": "236) Ni kuna y'i to, bagi t'i to.", "fr": "236) Si la l\u00e8pre amputante te laisse en vie, la l\u00e8pre \u00e0 pustules... non."}, {"bm": "237) \u00abNi n b\u025b dumuni k\u025b, dumuni b\u025b n bana, ni n t\u025b dumuni k\u025b, k\u0254ng\u0254 b\u025b n bana\u00bb.", "fr": "237) 'Quand je mange, la nourriture me rend malade, quand je ne mange pas, la faim me rend malade.'"}, {"bm": "238) Ni san ti\u0272\u025bna, jate t\u025b kalo ma.", "fr": "238) Quand l'ann\u00e9e est perdue, on ne tient plus compte des mois."}, {"bm": "239) Ni sy\u025b ye bo k\u025b i ka dlan na, sani i ka jigin a la, i ka taa a siy\u0254r\u0254 laj\u025b.", "fr": "239) Quand une poule a fait caca sur ton lit, avant de te f\u00e2cher contre elle, va voir l\u00e0 o\u00f9 elle passe la nuit."}, {"bm": "240) Sajum\u025b b'a tile k\u025b boji la.", "fr": "240) La cigogne passe sa vie dans ses selles liquides."}, {"bm": "241) N'i y'a m\u025bn \u0272\u025b-kelen da baso la ko : \u00abSole !\u00bb, a y'a s\u0254r\u0254 : a kunkolo k\u025bra tomon ye.", "fr": "241) Si tu entends un borgne s'\u00e9crier dans la case des ch\u00e8vres : 'Sol\u00e9 !' C'est que sa t\u00eate est devenue une ruine."}, {"bm": "242) Jolida ka falen kelebe la, o ye kojugu dan ye.", "fr": "242) Quand une plaie se transforme en ulc\u00e8re phag\u00e9d\u00e9nique, c'est le comble du malheur."}, {"bm": "243) Sa a y\u025br\u025b ma ka fisa waramin\u025b ye.", "fr": "243) Mieux vaut mourir de mort naturelle que d'\u00eatre la proie du fauve."}, {"bm": "244) Sagam\u0254n\u025b ka fisa ni b\u0254r\u0254g\u025b ye.", "fr": "244) Un mouton de case castr\u00e9 vaut mieux qu'une brebis st\u00e9rile."}, {"bm": "245) S\u025bg\u025bn ka fisa j\u0254nya ye.", "fr": "245) La mis\u00e8re vaut mieux que l'esclavage."}, {"bm": "246) Sigiy\u0254r\u0254ti\u0272\u025b ka fisa taay\u0254r\u0254ti\u0272\u025b ye.", "fr": "246) Mieux vaut causer des dommages \u00e0 son domicile actuel que d'en causer \u00e0 l'endroit o\u00f9 l'on va."}, {"bm": "247) Toduny\u0254r\u0254 la, ni t\u025bg\u025b kolen j\u0254nna, wele ma se min ma don ?", "fr": "247) Si celui qui s'est lav\u00e9 les mains (avant de manger) trouve qu'il n'a pas eu son content, que dira celui qu'on n'a pas invit\u00e9 ?"}, {"bm": "248) Wulu kun b\u025b tasuma na, o tulok\u0254n\u0254np\u025br\u025b ko : sisi b\u025b ale t\u0254\u0254r\u0254.", "fr": "248) Alors que la t\u00eate du chien est dans le feu, la tique qui se trouve dans son oreille dit que la fum\u00e9e l'incommode."}, {"bm": "249) Fak\u0254 t\u025b Tonk\u0254 tere f\u0254baga ye.", "fr": "249) L'enfant n\u00e9 apr\u00e8s la mort de son p\u00e8re ne doit pas relever la malchance d'un autre dont la m\u00e8re est morte en couches."}, {"bm": "250) K\u0254ng\u0254 t\u025b walijuw d\u0254n.", "fr": "250) La famine ne reconna\u00eet pas les saints."}, {"bm": "251) \u00abNe b\u025b sa\u00bb, o de ka jugu, nka \u00abAn b\u025b sa\u00bb man jugu.", "fr": "251) 'Moi, je vais mourir', c'est \u00e7a qui est p\u00e9nible, sinon, 'Nous allons mourir', \u00e7a ne l'est pas."}, {"bm": "252) Ni m\u0254g\u0254 b\u025b\u025b gosira busan min na, o t\u025b digi m\u0254g\u0254 kelen na.", "fr": "252) Quand tout le monde est battu de la m\u00eame verge, elle ne fait de mal \u00e0 personne."}, {"bm": "253) Ni m\u0254rik\u025b ko : \u00abDi\u0272\u025b b\u025b firi\u00bb, a t\u025b firi i y\u025br\u025b n'i ka walaha k\u0254.", "fr": "253) Si le marabout annonce la fin du monde, lui et sa planchette ne seront pas \u00e9pargn\u00e9s."}, {"bm": "254) Ni m\u0254rik\u025b ko : \u00abDi\u0272\u025b b\u025b ban\u00bb, a n'a ka walaha b\u025b taa y\u0254r\u0254 min na, a na o y\u0254r\u0254 f\u0254.", "fr": "254) Si le marabout annonce la fin du monde, il dira bien o\u00f9 il s'en va avec ses tablettes."}, {"bm": "255) Ni tatugu ma ban, nt\u0254n t\u025b nt\u0254n sanga fo.", "fr": "255) Tant que le feu n'est pas \u00e9teint, la sauterelle ne va pas pr\u00e9senter ses condol\u00e9ances \u00e0 une autre sauterelle."}, {"bm": "256) Tasuma b\u025b masaden jeni.", "fr": "256) Le feu br\u00fble (aussi) les enfants de roi."}, {"bm": "257) Tufa o tufa, sisi b\u025b b\u0254 a b\u025b\u025b f\u025b.", "fr": "257) De tout toit de paille sort de la fum\u00e9e."}, {"bm": "258) Baafan falen ka k\u0254l\u0254n ja.", "fr": "258) (C'est comme) une flaque d'eau au bord d'un puits \u00e0 sec."}, {"bm": "259) B\u0254n\u025b b\u025b na diya.", "fr": "259) Un malheur permet de faire de la bonne sauce."}, {"bm": "260) D\u0254 ka f\u025br\u025btuma ye d\u0254 ka b\u0254n\u025btuma ye.", "fr": "260) Quand \u00e7a va bien pour l'un, \u00e7a va mal pour l'autre."}, {"bm": "261) D\u0254 ka h\u025bra ye d\u0254 ka b\u0254n\u025b ye.", "fr": "261) Le bonheur de l'un est le malheur de l'autre."}, {"bm": "262) D\u0254 kasiko ye d\u0254 y\u025bl\u025bko ye.", "fr": "262) Ce qui fait pleurer l'un fait rire l'autre."}, {"bm": "263) Ni d\u0254 ka bulon ma bin, d\u0254 ka sojiri t\u025b da.", "fr": "263) \u00c0 moins que le vestibule d'entr\u00e9e de l'un ne s'\u00e9croule, l'autre n'aura pas de solive pour sa maison."}, {"bm": "264) Ni koro faso ma ci, nk\u025bl\u025bn ta t\u025b j\u0254.", "fr": "264) Tant que la maison du varan de terre n'est pas d\u00e9truite, celle du rat palmiste ne peut \u00eatre construite."}, {"bm": "265) N'i ye d\u0254 kan m\u025bn : \u00abN kun b\u025b suma na\u00bb, o b'a s\u0254r\u0254 d\u0254 ta b\u025b tile la.", "fr": "265) Si tu entends quelqu'un dire : 'Ma t\u00eate est \u00e0 l'ombre', c'est que la t\u00eate d'un autre est au soleil."}, {"bm": "266) So \u0272\u025bsen b\u025b b\u0254n\u025b sen, k\u0254sen b\u025b b\u0254n\u025b datugu.", "fr": "266) La patte de devant d'un cheval creuse un trou de malheur, (mais) sa patte arri\u00e8re le bouche."}, {"bm": "267) Sogomuso k\u0254n\u0254ma, donsomuso k\u0254n\u0254ma, d\u0254 na k\u025b d\u0254 ka naji ye.", "fr": "267) Une antilope pleine, une femme de chasseur enceinte, l'une servira \u00e0 la sauce de l'autre."}, {"bm": "268) Ta-ka-boso t\u025b baden saya d\u0254n dimi ye.", "fr": "268) Celui qui d\u00e9pouille le chevreau, ne consid\u00e8re pas sa mort comme un \u00e9v\u00e9nement p\u00e9nible."}, {"bm": "269) Ta-ka-n\u025bn\u025b t\u025b ba kunk\u0254r\u0254 saya d\u0254n b\u0254n\u025b ye.", "fr": "269) (Celui \u00e0 qui l'on dit) : 'Prends et go\u00fbte !' ignore que la mort de la vieille ch\u00e8vre est une perte."}, {"bm": "270) D\u0254nkili man di, nka a k\u0254r\u0254 de ka di.", "fr": "270) (L'air de) la chanson n'est pas beau, mais ses paroles ont du sens."}, {"bm": "271) M\u0254g\u0254 t\u025b h\u025bra s\u0254r\u0254 ni i ma \u0272ani.", "fr": "271) On ne conna\u00eet pas le bonheur sans avoir \u00e9prouv\u00e9 la souffrance."}, {"bm": "272) Bana t\u025b san, nka a b\u025b yaala.", "fr": "272) On n'ach\u00e8te pas la maladie, mais on la prom\u00e8ne avec soi."}, {"bm": "273) Banabagat\u0254 k\u025bn\u025byabali b\u025b k\u025b di\u0272\u025b b\u025b\u025b ka sur\u0254fana ye.", "fr": "273) Le malade incurable devient le repas du soir de tous."}, {"bm": "274) Banabagat\u0254 m\u0254g\u0254tigi \u014bunakan ka di.", "fr": "274) Un malade bien entour\u00e9 se plaint facilement."}, {"bm": "275) Banabagat\u0254 \u0272\u025b b\u025b b\u0254 k\u025bn\u025bbagat\u0254 f\u025b.", "fr": "275) Le malade envie le bien portant."}, {"bm": "276) Jugu t\u025b m\u0254g\u0254 la banajugu k\u0254.", "fr": "276) L'homme n'a pas d'ennemi en dehors des maladies graves."}, {"bm": "277) M\u0254g\u0254 n'i kunmay\u025bl\u025bma t\u025b don kaburu k\u0254n\u0254.", "fr": "277) On n'est pas enterr\u00e9 avec ses troubles mentaux."}, {"bm": "278) N'i ye senn\u0254 o senn\u0254 ye foro sira f\u025b, o ye f\u025br\u025bbaganci senn\u0254 ye.", "fr": "278) Toutes les traces de pas qu'on voit sur le chemin qui m\u00e8ne au champ, ce sont celles de quelqu'un en pleine sant\u00e9."}, {"bm": "279) \u00abKo b\u025b n k\u0254n\u0254\u00bb b\u025b da, nka a t\u025b sun\u0254g\u0254.", "fr": "279) Celui qui a un gros probl\u00e8me va se coucher mais il ne peut dormir."}, {"bm": "280) M\u0254g\u0254 b\u025b fasa k'a s\u0254r\u0254 bana t\u025b i la.", "fr": "280) On peut maigrir sans \u00eatre malade."}, {"bm": "281) M\u0254g\u0254 si kunkontan t\u025b.", "fr": "281) Tout le monde a ses soucis."}, {"bm": "282) Ni koro y'a miiri a ka samiyaf\u025bdumuni na tilema f\u025b, a b\u025b fasa.", "fr": "282) Si, en saison s\u00e8che, le varan de terre pense \u00e0 ce qu'il peut manger en saison des pluies, il va maigrir."}, {"bm": "283) N'i y'a m\u025bn ko : \u00abN sugora\u00bb - \u00abI sun\u0254g\u0254ra\u00bb.", "fr": "283) Si tu entends quelqu'un dire : 'J'ai r\u00eav\u00e9', c'est qu'il a dormi."}, {"bm": "284) Soso b\u025b d\u0254n na, a hakili b\u025b a g\u025bl\u025bn na.", "fr": "284) Le moustique est en train de danser, mais il fait attention \u00e0 ses pattes."}, {"bm": "285) Nkuma b\u025b d\u0254n na, a hakili b\u025b a g\u025bl\u025bn na.", "fr": "285) L'oiseau trompette est en train de danser mais il fait attention \u00e0 ses pattes."}, {"bm": "286) Dusukasi ye Kariba ban yanto ma.", "fr": "286) Le chagrin a pouss\u00e9 Kariba \u00e0 quitter notre endroit."}, {"bm": "287) N'i ko dusukasibagat\u0254 ma k'a ka tasuma mana, n'a daji m'a sa, a \u0272\u025bji b'a sa.", "fr": "287) Quand on dit \u00e0 un \u00e9plor\u00e9 d'allumer le feu, si sa salive ne l'\u00e9teint pas, ses larmes l'\u00e9teindront."}, {"bm": "288) N'i ko dusukasit\u0254 ma k'a ka file fy\u025b, a b\u025b kule.", "fr": "288) Si tu dis \u00e0 un \u00e9plor\u00e9 de siffler, il se met \u00e0 hurler."}, {"bm": "289) C\u025bk\u0254r\u0254ba sigilen musoninkasi la, o ye kabako ye.", "fr": "289) Un vieux qui pleure comme une toute jeune femme, c'est quelque chose de surprenant."}, {"bm": "290) Donok\u0254r\u0254 t\u025b siran s\u025bg\u025b \u0272\u025b, a b\u025b siran t\u0254lase \u0272\u025b.", "fr": "290) Le coq n'a pas peur de l'\u00e9pervier, il a peur qu'on ne l'ach\u00e8ve."}, {"bm": "291) Jiri fura b\u0254nnen ani jiri salen t\u025b kelen ye.", "fr": "291) Les feuilles de l'arbre sont tomb\u00e9es et l'arbre est mort, ce n'est pas la m\u00eame chose."}, {"bm": "292) Bana bilelen ni ni t\u025b fan kelen f\u025b.", "fr": "292) La maladie grave et la vie ne vont pas dans la m\u00eame direction."}, {"bm": "293) Min\u025bn d\u0254 j\u025bng\u025bn'n b\u025b, nka a k\u0254n\u0254f\u025bn ma b\u0254n.", "fr": "293) Le r\u00e9cipient est pench\u00e9, mais il n'a pas vers\u00e9 son contenu."}, {"bm": "294) Ni m\u0254g\u0254 ma sa ka ban pewu, sogo t\u025b ban a ng\u0254\u0254n\u0254 na.", "fr": "294) Tant qu'on n'est pas tout \u00e0 fait mort, il reste de la viande dans le cou."}, {"bm": "295) Ni faantan ma sa, e kana i jigi b\u0254 Segu tigiya la.", "fr": "295) Tant que le pauvre n'est pas mort, qu'il ne d\u00e9sesp\u00e8re pas de devenir le roi de S\u00e9gou."}, {"bm": "296) Fasaya ni basaya t\u025b m\u0254g\u0254 k\u025b fala ye, jigisaya de b\u025b m\u0254g\u0254 k\u025b fala ye.", "fr": "296) Perdre son p\u00e8re ou sa m\u00e8re ne fait pas de quelqu'un un orphelin, mais perdre tout appui, c'est cela qui rend orphelin."}, {"bm": "297) Ni m\u0254g\u0254 fa sara, i b\u025b balo, n'i ba sara, i b\u025b balo, n'i balima sara, i b\u025b balo, ni i jigi sara, i t\u025b balo.", "fr": "297) Si ton p\u00e8re meurt, tu peux vivre, si ta m\u00e8re meurt, tu peux vivre, si ton parent meurt, tu peux vivre, mais si ton point d'appui meurt, tu ne peux plus vivre."}, {"bm": "298) \u0272\u025b jigintan t\u025b sun\u0254g\u0254.", "fr": "298) Un \u0153il d\u00e9sesp\u00e9r\u00e9 ne peut dormir."}, {"bm": "299) F\u025bn b\u025b ji juk\u0254r\u0254 min ka bon bama ye.", "fr": "299) Il y au fond de l'eau un \u00eatre plus gros que le crocodile."}, {"bm": "300) F\u025bn t\u025b m\u0254g\u0254 d\u0254 bolo, a jigi ka \u0272i.", "fr": "300) Il y a des indigents qui ont de bons appuis."}, {"bm": "301) J\u025bg\u025b jigi ye ji ye.", "fr": "301) L'eau est le refuge du poisson."}, {"bm": "302) Sogo jigi ye wula ye.", "fr": "302) Le refuge de l'antilope, c'est la brousse."}, {"bm": "303) M\u0254g\u0254 jigi ye \u0272\u0254g\u0254n ye.", "fr": "303) Les hommes sont des points d'appui les uns pour les autres."}, {"bm": "304) Jigi ka fisa fa ye.", "fr": "304) Mieux vaut avoir des assurances pour l'avenir que d'\u00eatre (momentan\u00e9ment) rassasi\u00e9."}, {"bm": "305) Jigi t\u025b m\u0254g\u0254 min f\u025b man k\u025bn\u025b.", "fr": "305) Sans point d'appui on est comme un malade."}, {"bm": "306) Jigi t\u025b m\u0254g\u0254 min na, j\u0254y\u0254r\u0254 t'i la.", "fr": "306) Sans point d'appui, on ne peut obtenir une place."}, {"bm": "307) Jigis\u0254-jigis\u0254 ka fisa jigi lankolon ye.", "fr": "307) Un fr\u00eale point d'appui vaut mieux que pas de point d'appui du tout."}, {"bm": "308) Kana k\u025bl\u025b tig\u025b ko : i jo b\u025b a la, i b\u025b k\u025bl\u025b tig\u025b ko m\u0254g\u0254 b\u025b : i k\u0254.", "fr": "308) 'Ne suscite pas une querelle en te disant que c'est toi qui as raison, mais fais-le en te sachant soutenu'"}, {"bm": "309) K\u025bl\u025by\u0254r\u0254 la, ni i b\u025b k\u025bl\u025b disi la, ni \u0272\u025b d\u025bs\u025bra ka kaman fila d\u025bs\u025b, ni k\u0254kisi b'i la, lafasabaga ma ban.", "fr": "309) Dans une bataille, si tu es au centre et que l'avant et les ailes ont c\u00e9d\u00e9, si l'arri\u00e8re-garde est l\u00e0, il te reste encore du soutien."}, {"bm": "310) M\u0254g\u0254 dulonkun ye sogoba bi\u0272\u025b na, a ka wul\u025b tig\u025b n'i ye.", "fr": "310) On se suspend aux cornes d'une grande antilope pour qu'elle fasse traverser la brousse."}, {"bm": "311) Ni f\u025bn t'i bolo, n'i y'i jigi don f\u025bntigi la, i b\u025b wuli a k\u025br\u025bf\u025b.", "fr": "311) Si tu n'as rien, appuie-toi sur quelqu'un qui poss\u00e8de, tu t'\u00e9l\u00e8veras \u00e0 son c\u00f4t\u00e9."}, {"bm": "312) Muso k\u0254n\u0254ma c\u025b t\u025b se k'a f\u0254 ko : den b'a bolo, nka a jigi ma tig\u025b Ala la.", "fr": "312) Le mari de la femme enceinte ne peut pas (encore) dire qu'il est papa, mais il ne d\u00e9sesp\u00e8re pas de Dieu."}, {"bm": "313) S\u025bm\u025by\u0254r\u0254 \u0272uman b\u025b sannajiritig\u025b diya.", "fr": "313) Un bon point d'appui facilite la coupe (d'une branche) en haut d'un arbre."}, {"bm": "314) Soonadonbaga b\u025b ni to kunkolo la.", "fr": "314) Un intercesseur peut sauver votre t\u00eate."}, {"bm": "315) Taako b\u025b kabakurunnin k\u0254n\u0254, ni furalannin donna o k\u0254r\u0254, o b'a sennateliya.", "fr": "315) Le petit caillou voudrait bien se d\u00e9placer, si le balai le soul\u00e8ve, \u00e7a va le faire aller plus vite."}, {"bm": "316) Jigi\u0272\u025bk\u0254n\u0254fil\u025b b\u025b nama jigi ban.", "fr": "316) Un regard \u00e0 l'int\u00e9rieur du grenier met fin aux espoirs de votre parent."}, {"bm": "317) Jiri b\u025b\u025b t\u025b s\u025bm\u025bjiri ye.", "fr": "317) Tous les arbres ne sont pas des appuis."}, {"bm": "318) Karisa ye ntomi ye, a d\u0254g\u0254lasan man go, a yeli n'a negeb\u0254 ye kelen ye.", "fr": "318) Un tel est comme des fruits de tamarinier, il est facile de s'en procurer au march\u00e9, mais en voir et s'en d\u00e9go\u00fbter, c'est tout un."}, {"bm": "319) M\u0254g\u0254 b\u025b j\u025bn i woloden k\u0254, janko kumakan gansan.", "fr": "319) On renonce \u00e0 son propre enfant, \u00e0 plus forte raison \u00e0 une nouvelle de peu d'importance."}, {"bm": "320) Ni kunat\u0254 jamanna ko sini ye k\u0254m\u0254 ye, n'a tagara, a ta b\u025b k\u025b j\u0254-ka-fil\u025b ye.", "fr": "320) Si le l\u00e9preux s'excite \u00e0 l'id\u00e9e que la p\u00eache commune aura lieu demain, quand il ira, il ne sera que spectateur."}, {"bm": "321) Ni sogo t\u0254w y'u sin ja ko : sogoba b\u025bna jigin, ko u denw na sin min sogoba f\u025b, a laban ye jigikari ye.", "fr": "321) Si les autres femelles sauvages ne donnent plus de lait sous pr\u00e9texte que l'\u00e9l\u00e9phante va mettre bas et que leurs petits la t\u00e9teront, \u00e7a sera finalement une d\u00e9ception compl\u00e8te."}, {"bm": "322) Nin k\u025bra nson sonsoron ye.", "fr": "322) Le voleur s'est accroupi."}, {"bm": "323) Nson f\u0254ra nson k\u0254, d\u0254 w\u025br\u025b t'a la jigiwaaro k\u0254.", "fr": "323) Si un voleur passe apr\u00e8s un autre voleur, il ne peut qu'\u00eatre d\u00e9\u00e7u."}, {"bm": "324) Tanbaki tilenna ka jigi\u0272\u025b k\u0254n\u0254nt\u0254n j\u0254, jigitig\u025b nana k'a k\u025b tomon ye s\u0254g\u0254mada kelen.", "fr": "324) L'inquiet a pass\u00e9 toute une journ\u00e9e \u00e0 fabriquer neuf greniers, le d\u00e9sespoir les a d\u00e9truits en une matin\u00e9e."}, {"bm": "325) Y\u025bl\u025bn-ga-r\u0254, juk\u0254r\u0254c\u025b.", "fr": "325) Monter sur l'appentis et le saper."}, {"bm": "326) A k\u025bn\u025b-k\u025bn\u025b karila.", "fr": "326) Il a \u00e9t\u00e9 cueilli pr\u00e9cocement."}, {"bm": "327) Sigeren b\u025b bin sim\u0254 \u0272\u025b.", "fr": "327) Le fruit vert de karit\u00e9 tombe avant le fruit m\u00fbr."}, {"bm": "328) Balo don, saya t\u025b yen, saya y\u025br\u025b don balo t\u025b yen.", "fr": "328) Tant qu'on vit, on n'est pas mort ; de m\u00eame l\u00e0 o\u00f9 il y a la mort, il n'y a plus de vie."}, {"bm": "329) B\u0254li ye m\u0254g\u0254 o m\u0254g\u0254 lahin\u025b, saya b'i lahin\u025b.", "fr": "329) Tous ceux qui ont \u00e9t\u00e9 contents de na\u00eetre, la mort devrait aussi leur convenir."}, {"bm": "330) C\u025bbak\u0254r\u0254 bonyana cogo o cogo, donkelenwalanjan ye i ye.", "fr": "330) Si important que soit devenu un homme, il finira un jour par devenir un long tas de terre."}, {"bm": "331) M\u0254g\u0254 ni foroba Ala diya o diya, don d\u0254 f\u0254 a ka i janfa.", "fr": "331) Si ami que tu sois du Dieu de tout le monde, un jour, il te trahira."}, {"bm": "332) Di\u0272\u025b b\u025b m\u0254g\u0254 janfa.", "fr": "332) Le monde trahit les gens."}, {"bm": "333) N'i famana saya ma, a b\u025b d\u0254 ka bulonda la.", "fr": "333) S'il y a longtemps que tu n'as pas entendu parler de la mort, elle est certainement en train de rendre visite \u00e0 quelqu'un."}, {"bm": "334) N'i ma sa bi, sini i na sa.", "fr": "334) Si tu ne meurs pas aujourd'hui, tu mourras demain."}, {"bm": "335) Ni m\u0254g\u0254 k\u0254g\u0254ra cogo o cogo, n'i ma su to, i na tile to.", "fr": "335) 'Si fort qu'on soit, si on ne quitte pas (ce monde) de nuit, on le quittera de jour."}, {"bm": "336) J\u0254f\u025bn b\u025b\u025b ye daf\u025bn ye.", "fr": "336) Tout ce qui est debout se couchera un jour."}, {"bm": "337) Saya t\u025b danf\u025bn to.", "fr": "337) La mort n'\u00e9pargne aucune cr\u00e9ature."}, {"bm": "338) Saya juru t\u025b to m\u0254g\u0254 la.", "fr": "338) On ne remet jamais la dette qu'on a envers la mort."}, {"bm": "339) Saya fura ye sy\u025bn\u0254n\u0254 ye.", "fr": "339) Le rem\u00e8de contre la mort, c'est du lait de poule."}, {"bm": "340) Si kelen t\u025b se ka ban j\u025bko fila ma, n'a ma j\u025b k\u025bn\u025b kan, a na j\u025b dugukolo la.", "fr": "340) Un m\u00eame cheveu ne peut se refuser \u00e0 deux mani\u00e8res de blanchir, s'il ne blanchit pas en public, il blanchira dans le sol."}, {"bm": "341) Musok\u0254r\u0254nin bilen o bilen, a b\u025b taa k'a sudonbagaw to.", "fr": "341) Si forte en sorcellerie que soit la petite vieille, elle s'en ira en laissant derri\u00e8re elle les fossoyeurs."}, {"bm": "342) Segu, m\u0254g\u0254 b\u025b m\u0254g\u0254 k\u0254n Segu, n'o t\u025b, m\u0254g\u0254 si Segutaabali t\u025b.", "fr": "342) S\u00e9gou, on peut arriver avant quelqu'un \u00e0 S\u00e9gou, mais tous font le voyage."}, {"bm": "343) Kolonninfili k\u0254ni ye nkalon ye, dugukolo t\u025b m\u0254g\u0254 si to.", "fr": "343) La divination est vraiment mensong\u00e8re, l'inhumation n'\u00e9pargne personne."}, {"bm": "344) \u00abN t\u025b don ding\u025bn na\u00bb - \u00abNi min b\u025bna soni i kama, i na don o la\u00bb.", "fr": "344) (Tu as beau dire) : 'Je n'entrerai pas dans le trou' ; celui qu'on creusera pour toi, tu y entreras."}, {"bm": "345) Sa t\u025b m\u0254g\u0254 to k'i b'i diya, sa t\u025b m\u0254g\u0254 to k'i b'i goya, sa t\u025b h\u0254r\u0254n to d\u025b !", "fr": "345) La mort n'\u00e9pargne pas les gens sous pr\u00e9texte qu'ils sont heureux ou malheureux, elle n'\u00e9pargne pas les nobles."}, {"bm": "c\u025bba c\u025b\u0272i b\u025b\u025b waarila, muso\u0272uman b\u025b\u025b wara min ?", "fr": "Tous les grands et beaux guerriers se sont \u00e9croul\u00e9s. O\u00f9 sont toutes les belles femmes ?"}, {"bm": "346) Saya t\u025b m\u0254g\u0254 to d\u0254nko ye, saya t\u025b m\u0254g\u0254 to ko : i ye den sarama ye.", "fr": "346) La mort n'\u00e9pargne pas les savants, ni ceux qui se pr\u00e9tendent beaux."}, {"bm": "347) Kaburudo sira t\u025b den sarama d\u0254n.", "fr": "347) Le chemin qui m\u00e8ne au cimeti\u00e8re ne reconna\u00eet pas l'enfant charmant."}, {"bm": "348) M\u0254g\u0254 \u0272\u025b o \u0272\u025b, i b\u025b sa don d\u0254.", "fr": "348) Si beau que l'on soit, on mourra un jour."}, {"bm": "349) Su f\u0254ra m\u0254g\u0254 caman k\u0254, s\u0254g\u0254mada f\u0254ra m\u0254g\u0254 caman k\u0254.", "fr": "349) La nuit est venue alors que bien des gens n'\u00e9taient plus, de m\u00eame le matin."}, {"bm": "350) Den salen ba ka fana, katugu n'a tun ma sa, bana min y'a faga tun b'a lan\u0254g\u0254.", "fr": "350) La m\u00e8re de l'enfant d\u00e9c\u00e9d\u00e9 a menti, car si l'enfant n'\u00e9tait pas mort, la maladie qui l'a emport\u00e9 l'aurait handicap\u00e9."}, {"bm": "351) Fama ka fisa kominike ye.", "fr": "351) La longue absence vaut mieux qu'un faire-part de d\u00e9c\u00e8s."}, {"bm": "352) Fama ka fisa o d\u0254 ye.", "fr": "352) Une longue absence vaut mieux que l'autre type d'absence."}, {"bm": "353) Fama ka fisa \u00abA'ye h\u0254r\u0254nw fo\u00bb ye.", "fr": "353) Une longue absence vaut mieux que d'avoir \u00e0 dire : 'Remerciez les gens de c\u0153ur !'"}, {"bm": "354) Kasi t\u025b su segin.", "fr": "354) Pleurer ne ram\u00e8ne pas le d\u00e9funt \u00e0 la vie."}, {"bm": "355) Laban dogolen don.", "fr": "355) Le moment de notre mort nous reste cach\u00e9."}, {"bm": "356) M\u0254g\u0254 b'i juj\u0254n d\u0254n, m\u0254g\u0254 t'i laban d\u0254n.", "fr": "356) L'homme sait quand il est n\u00e9, mais il ne sait pas quand il mourra."}, {"bm": "357) M\u0254g\u0254ninfin si b\u025b j\u025b tanbaki kan.", "fr": "357) Les cheveux de l'homme finissent par blanchir, alors qu'il n'en \u00e9tait pas certain."}, {"bm": "358) Labanko la, ne b\u025b j\u0254r\u0254 ne labanko la sa ni n sadon c\u025b.", "fr": "358) En ce qui concerne la mort, je crains ce qui la pr\u00e9c\u00e9dera."}, {"bm": "359) Labanko de ka g\u025bl\u025bn.", "fr": "359) C'est la fin qui pr\u00e9occupe le plus."}, {"bm": "360) M\u0254g\u0254 b\u025b sa n'i ma di\u0272\u025b ti\u0272\u025b.", "fr": "360) On peut mourir sans avoir fait de tort au monde."}, {"bm": "361) M\u0254g\u0254 b\u025b taa i da i sibiri\u0272a kelen de la.", "fr": "361) On finira par se coucher sur l'\u00e9troit espace de son empan."}, {"bm": "362) M\u0254g\u0254 fila b\u025b sa dugu kelen k\u0254n\u0254, nka sakun t\u025b kelen ye.", "fr": "362) Deux personnes peuvent mourir dans le m\u00eame village, mais la cause de leur mort est diff\u00e9rente."}, {"bm": "363) M\u0254g\u0254sa b\u025b m\u0254g\u0254 k\u025b m\u0254g\u0254f\u025bm\u0254g\u0254 ye.", "fr": "363) Une personne devient d\u00e9pendante d'une autre en raison d'un d\u00e9c\u00e8s."}, {"bm": "364) Ni saya ye m\u0254n\u025b o m\u0254n\u025b don i la, o t\u025b b\u0254 f\u0254 o saya kelen.", "fr": "364) La mort a beau mettre (le mourant) en col\u00e8re, il ne r\u00e9colte que la mort."}, {"bm": "365) Ni se tun b\u025b su ye, dugukolo tun b\u025b \u014buna.", "fr": "365) Si le mort avait quelque pouvoir, on entendrait la terre g\u00e9mir."}, {"bm": "366) Ni woloden t\u025b ani t\u0254g\u0254, fura w\u025br\u025b t\u025b saya la.", "fr": "366) En dehors de la descendance et du bon renom, il n'y a pas d'autre rem\u00e8de contre la mort."}, {"bm": "367) N'i b\u025b sa don min na, a k'a s\u0254r\u0254 i d\u0254nna di\u0272\u025b fan tan ni naani b\u025b\u025b f\u025b.", "fr": "367) Le jour o\u00f9 tu meurs, puisses-tu \u00eatre connu du monde entier !"}, {"bm": "368) N'i ye saya dogo, su la bon lankolon t\u025bna dogo.", "fr": "368) Si tu caches la mort, la case vide du d\u00e9funt ne pourra \u00eatre cach\u00e9e."}, {"bm": "369) Saya ladege ye sun\u0254g\u0254 ye.", "fr": "369) Le sommeil est une imitation de la mort."}, {"bm": "370) Saya mak\u0254n\u0254y\u0254r\u0254 t\u025b b\u025br\u025b ye.", "fr": "370) Le temps pour attendre la mort n'est pas tr\u00e8s long."}, {"bm": "371) Saya man g\u025bl\u025bn f\u0254 : \u00abJ\u0254n b\u025b n k\u0254 ?\u00bb.", "fr": "371) La mort n'est pas p\u00e9nible, si ce n'est : 'Qui ai-je laiss\u00e9 apr\u00e8s moi ?'"}, {"bm": "372) Saya t\u025b dunu f\u0254.", "fr": "372) La mort ne joue pas de tambour."}, {"bm": "373) Saya t\u025b kulu iko san.", "fr": "373) La mort ne gronde pas (au loin) comme le tonnerre."}, {"bm": "374) Saya ye jinson ye.", "fr": "374) La mort est comme le torrent (qui emporte tout) comme un voleur."}, {"bm": "375) Saya t\u025b m\u0254g\u0254 s\u0254r\u0254 ni sabu t\u025b.", "fr": "375) La mort n'atteint pas quelqu'un sans cause."}, {"bm": "376) Saya ye h\u0254r\u0254nk\u025b k\u025br\u025blamuru ye.", "fr": "376) La mort est le couteau du noble, celui qu'il porte \u00e0 son c\u00f4t\u00e9."}, {"bm": "377) Saya y\u025br\u025b b\u025b sa don d\u0254.", "fr": "377) La mort elle-m\u00eame mourra un jour."}, {"bm": "378) Saya y'i t\u0254g\u0254 da k\u0254 la, n'o t\u025b, k\u0254r\u0254 t\u025b t\u0254 to.", "fr": "378) C'est la mort qui finalement te donne le nom de mort, sinon la vieillesse ne laisse rien."}, {"bm": "379) Sen fila b\u025b dugu ma, m\u0254g\u0254 t\u025b a la binbaga d\u0254n.", "fr": "379) Deux paires de pieds sont sur le sol, on ne sait pas laquelle sera terrass\u00e9e."}, {"bm": "380) Siran t\u025b saya sa.", "fr": "380) La crainte n'emp\u00eache pas la mort d'arriver."}, {"bm": "381) Siran t\u025b subonda la, nka kunmasic\u025b b\u025b yen.", "fr": "381) On n'a pas peur dans la maison mortuaire, mais on y frissonne d'\u00e9motion."}, {"bm": "382) Subagaw b\u025b m\u0254g\u0254 dun, jin\u025bw b'i faga, k\u0254m\u0254w b'i t\u0254m\u0254.", "fr": "382) Les sorci\u00e8res mangent les gens, les d\u00e9mons les tuent, les f\u00e9tiches 'komo' les surprennent."}, {"bm": "\u00abAla de t\u025b m\u0254g\u0254fagala ye \u0254 ?\u00bb.", "fr": "'Est-ce que ce n'est pas Dieu qui tue de fait ?'"}, {"bm": "383) Sutaaf\u0254li b\u025b k\u025b, su seginf\u0254li t\u025b d\u025b !", "fr": "383) On joue du tambour pour le d\u00e9part du d\u00e9funt, mais il n'y aura pas de musique de retour."}, {"bm": "384) K\u0254n\u0254 faralen mago t\u025b \u0272\u0254 ka \u0272\u025b na.", "fr": "384) L'\u00e9ventr\u00e9 ne s'int\u00e9resse pas \u00e0 la bonne r\u00e9colte de mil."}, {"bm": "385) Sibant\u0254 mago t\u025b \u00ab\u0272ina\u0272\u0254-na-\u0272a\u00bb na.", "fr": "385) Celui qui est \u00e0 l'agonie ne se pr\u00e9occupe pas de la r\u00e9ussite pr\u00e9visible des r\u00e9coltes."}, {"bm": "386) Y\u025br\u025bfagasu mago t\u025b \u0272ina\u0272\u0254 \u0272alen b\u025b\u025b la.", "fr": "386) Celui qui veut se suicider ne se soucie pas des bonnes r\u00e9coltes de l'ann\u00e9e."}, {"bm": "387) Di\u0272\u025b t\u025b so ye : lahara t\u025b taay\u0254r\u0254 ye.", "fr": "387) Le monde n'est pas notre domicile (d\u00e9finitif), pourtant l'au-del\u00e0 n'est pas un lieu o\u00f9 aller."}, {"bm": "388) Alij\u025bn\u025b ka di, nka fi\u0272\u025b-min\u025b-k'a-bila, o fana ka di.", "fr": "388) Le paradis est d\u00e9licieux mais respirer (sur terre) aussi."}, {"bm": "389) Di\u0272\u025bnam\u0254g\u0254w ani laharam\u0254g\u0254w, u b\u025b\u025b siri'n b\u025b jurukun kelen na, nka an t\u025b s\u0254n ka tugu o juru tilennen f\u025b, an b\u025b taa an ta dulen kan, o de b'a to an b\u025b fili.", "fr": "389) Les hommes de ce monde et ceux de l'au-del\u00e0 sont li\u00e9s \u00e0 la m\u00eame cord\u00e9e ; mais nous refusons de suivre cette ligne droite, nous suivons notre propre ligne courbe, c'est la cause de nos \u00e9garements."}, {"bm": "390) \u00abAla ka su jiginy\u0254r\u0254 \u0272\u025b !\u00bb - \u00abNi a tay\u0254r\u0254 ma \u0272\u025b, a jiginy\u0254r\u0254 t\u025bna \u0272\u025b\u00bb.", "fr": "390) (On peut faire) des b\u00e9n\u00e9dictions au d\u00e9funt en lui souhaitant un bon endroit o\u00f9 descendre, mais si l'endroit o\u00f9 on l'a pris n'\u00e9tait pas bon, sa destination ne sera pas bonne."}, {"bm": "391) Jamu t\u025b kiyama.", "fr": "391) Il n'y a pas de nom de famille dans l'autre vie."}, {"bm": "392) Su t'a \u0272\u025bko d\u0254n, a k\u0254ko, a t\u025b fili o la.", "fr": "392) Le d\u00e9funt ne sait pas ce qui l'attend, mais ce qu'il a laiss\u00e9 derri\u00e8re lui \u00e0 son d\u00e9part, il le sait bien."}, {"bm": "393) Ala ka s\u0254nni ka fisa m\u0254g\u0254w ka s\u0254nni ye.", "fr": "393) Le bienfait qui vient de Dieu est meilleur que celui qui vient des hommes."}, {"bm": "394) Alas\u0254n ka fisa m\u0254g\u0254s\u0254n ye.", "fr": "394) Mieux vaut offrir quelque chose \u00e0 Dieu qu'aux hommes."}, {"bm": "395) M\u0254g\u0254 b\u025b i diyanyeko d\u0254n, nka Ala de b\u025b i nafako d\u0254n.", "fr": "395) On conna\u00eet ce qui pla\u00eet, mais Dieu sait ce qui est (le plus) utile."}, {"bm": "396) M\u0254g\u0254 si t\u025b Ala b\u0254 \u0272umanya la.", "fr": "396) Personne n'\u00e9gale Dieu pour la bont\u00e9."}, {"bm": "397) Ala ka \u0272i, m\u0254g\u0254w de ka jugu.", "fr": "397) Dieu est bon, ce sont les hommes qui sont mauvais."}, {"bm": "398) Faantan jigi ye Ala ye.", "fr": "398) Dieu est l'espoir du pauvre."}, {"bm": "399) Foyi t\u025b Ala k\u025b\u0272\u025b.", "fr": "399) Rien n'est impossible \u00e0 Dieu."}, {"bm": "400) \u00ab Jiri ye ! Jiri ye ! Ala ye n s\u025bm\u025bjiri ye\u00bb.", "fr": "400) (Dire) : 'Voici un arbre ! Voici un arbre !' C'est bien, (mais personnellement), l'arbre sur lequel je m'appuie, c'est Dieu."}, {"bm": "401) Ni Ala ma bilakoroba faga joona, a bolo na da sungurun sin na.", "fr": "401) Si Dieu ne tue pas tr\u00e8s t\u00f4t le gar\u00e7onnet, celui-ci posera un jour sa main sur un sein de jeune fille."}, {"bm": "402) \u00abNi Ala ma n sonya, ne si na j\u025bya\u00bb.", "fr": "402) Si Dieu ne m'emporte pas, mes cheveux blanchiront."}, {"bm": "403) N'i y'a m\u025bn : \u00abAla ka bon\u00bb, i y'a dan d\u0254n.", "fr": "403) Dire : 'Dieu est grand' suppose qu'on en connaisse les limites."}, {"bm": "404) Ala balimako t\u025b.", "fr": "404) Rien ne r\u00e9siste \u00e0 Dieu."}, {"bm": "405) Ala b\u025b kun min kunna, fugula don t'o la.", "fr": "405) Celui qui a Dieu au-dessus de sa t\u00eate n'a pas besoin de chapeau."}, {"bm": "406) \u00abFugula t\u025b n kun na, Ala b'a la\u00bb.", "fr": "406) 'Je ne porte pas de chapeau, (mais) j'ai Dieu au-dessus de ma t\u00eate.'"}, {"bm": "407) Ala b\u025b sa fiyent\u0254 da\u0272ini.", "fr": "407) Dieu nourrit le serpent aveugle."}, {"bm": "408) Ala ye dugafiyen da\u0272inina ye.", "fr": "408) Dieu est le pourvoyeur de nourriture du vautour aveugle."}, {"bm": "409) Ala ye musok\u0254r\u0254nin c\u025b ye.", "fr": "409) Dieu est l'\u00e9poux de la (veuve) \u00e2g\u00e9e."}, {"bm": "410) Ku t\u025b ntori kun, Ala b'a fifa.", "fr": "410) Le crapaud n'a pas de queue, mais Dieu l'\u00e9vente."}, {"bm": "411) Sin t\u025b k\u0254n\u0254 f\u025b, k\u0254n\u0254 b'a den balo.", "fr": "411) L'oiseau n'a pas de sein, mais il nourrit tout de m\u00eame son petit."}, {"bm": "412) Ni Ala ye da o da ci, a b'a labilaf\u025bn latig\u025b.", "fr": "412) Dieu ne cr\u00e9e pas de bouche sans lui procurer la nourriture."}, {"bm": "413) Ni Ala ye m\u0254g\u0254 t\u0254g\u0254 kari, a b\u025b a taamasen don i k\u0254r\u0254.", "fr": "413) Quand Dieu casse la hanche de quelqu'un, il lui indique comment marcher."}, {"bm": "414) Ala b\u025b hin\u025b, nka a t\u025b makari.", "fr": "414) Dieu a piti\u00e9, pourtant il est impitoyable."}, {"bm": "415) Ala ka hin\u025b ka bon \u0272\u0254d\u0254g\u0254 ye.", "fr": "415) La compassion de Dieu est plus grande que notre envie de (manger du) 'to'."}, {"bm": "416) Ala min\u025bbali s\u025bg\u025bnnen.", "fr": "416) Celui qui ne s'en remet pas \u00e0 Dieu ne trouve pas le repos."}, {"bm": "417) Aladoni man girin.", "fr": "417) Une charge impos\u00e9e par Dieu n'est pas lourde."}, {"bm": "418) Ala t\u025b m\u0254g\u0254 lay\u025bl\u025bn jiri la, k'a tig\u025b n'a ye.", "fr": "418) Dieu ne fait pas grimper quelqu'un \u00e0 un arbre pour le couper sous lui."}, {"bm": "419) \u00abAn k'a k\u025b sy\u025bw ka jimin ye, ka san fil\u025b ka dugu fil\u025b\u00bb.", "fr": "419) 'Faisons comme les poules qui boivent : regardons le ciel, puis la terre'."}, {"bm": "420) Bololankolon \u0272i t\u025b, ni Ala t\u025b.", "fr": "420) Le pauvre n'a pas d'ami, si ce n'est Dieu."}, {"bm": "421) Ko : \u00abTu bisimilayi b\u025b tafo la\u00bb, ni i kuru\u0272inina don, j\u0254 kuru ka ca.", "fr": "421) Tu dis que la formule :' Tu bisimilayi' se prononce sur les cordelettes \u00e0 n\u0153uds, mais si c'est des n\u0153uds que tu cherches, il y en a davantage dans un filet."}, {"bm": "422) M\u0254g\u0254 b\u025b j\u0254r\u0254 ko d\u0254 la, Ala t\u025b j\u0254r\u0254 a la.", "fr": "422) On s'alarme de certaines choses, alors que Dieu ne s'en alarme pas."}, {"bm": "423) Ni nsira s\u025bb\u025bk\u0254r\u0254 denna san o san, o ye k\u0254ng\u0254 ye.", "fr": "423) L'ann\u00e9e o\u00f9 le baobab donne beaucoup de fruits, il y a la famine."}, {"bm": "424) Ni ntomi s\u025bb\u025bk\u0254r\u0254 denna san o san, o ye bana ye.", "fr": "424) L'ann\u00e9e o\u00f9 le tamarinier donne beaucoup de fruits, il y aura des maladies."}, {"bm": "425) Sini b\u025b Ala bolo.", "fr": "425) L'avenir est dans les mains de Dieu."}, {"bm": "426) Ala de b\u025b ji di bubaga ma ni a b\u025b ntonkun j\u0254.", "fr": "426) Quand le termite b\u00e2tit sa termiti\u00e8re, Dieu le pourvoit en eau."}, {"bm": "427) Ala t\u025b m\u0254g\u0254 sigilen s\u0254n.", "fr": "427) Dieu n'accorde pas ses bienfaits \u00e0 qui reste assis."}, {"bm": "428) \u00abAla ye kolatig\u025b masa ye.\u00bb - \u00abI y\u025br\u025b ka muru dac\u025bn.\u00bb.", "fr": "428) 'C'est Dieu qui tranche.' - '\u00c0 toi d'aiguiser le couteau !'"}, {"bm": "429) \u00abAla! N d\u025bm\u025b! N d\u025bm\u025b !\u00bb ye ti\u0272\u025b ye, nka : \u00abAla k'i ye d\u0254 la d\u025b !\u00bb.", "fr": "429) (Prier en disant) : 'Mon Dieu ! Aide-moi ! Aide-moi !', c'est bien, pourvu qu'il te voie donc en train de faire quelque chose !'"}, {"bm": "430) \u00abAla ! N b\u0254 d\u025b !\u00bb- \u00abI y\u025br\u025b ka s\u0254r\u0254 da la !\u00bb.", "fr": "430) (Prier en disant) : 'Mon Dieu, sors-moi de l\u00e0 !' (c'est bien), pourvu qu'on se trouve soi-m\u00eame pr\u00e8s de la sortie."}, {"bm": "431) Ni Ala ye m\u0254g\u0254 ye magan min na, a b'i d\u025bm\u025b o la.", "fr": "431) Quand Dieu voit quelqu'un s'adonner \u00e0 une t\u00e2che, il l'aide \u00e0 l'accomplir."}, {"bm": "432) Ni Ala ye m\u0254g\u0254 ye sira min kan, a b\u025b i d\u025bm\u025b o la.", "fr": "432) Quand Dieu voit quelqu'un (s'engager) sur un chemin, il lui procure de l'aide."}, {"bm": "433) W\u0254l\u0254 ko : \u00abAla ye hakili di m\u0254g\u0254 ma, e y\u025br\u025b k'i ta fara a kan\u00bb.", "fr": "433) Le francolin dit : 'Dieu a donn\u00e9 \u00e0 l'homme l'intelligence, qu'il y rajoute sa part'."}, {"bm": "434) N'i ye daga sigi i kunberekuru kan, Ala b'a lase i kun.", "fr": "434) Si tu installes le canari sur tes genoux, Dieu va le faire parvenir sur ta t\u00eate."}, {"bm": "435) \u00abBisimilayi !\u00bb t\u025b m\u0254rik\u025b b\u0254 k\u0254l\u0254n k\u0254n\u0254 ni jurukis\u025b ma jigin.", "fr": "435) Dire : 'Au nom de Dieu !' ne tire pas le marabout du puits, \u00e0 moins de (lui) descendre une corde."}, {"bm": "436) Sanji ye dannisanji ye, sanji t\u025b na m\u0254g\u0254 kelen ye.", "fr": "436) (Cette) pluie est une pluie de semailles, elle ne vient pas pour une seule personne."}, {"bm": "437) Alasira, m\u0254g\u0254 t'a taama m\u0254g\u0254 ye.", "fr": "437) La religion est une affaire personnelle."}, {"bm": "438) \u00abAlahu kibaro !\u00bb b\u025b\u025b t\u025b m\u0254riya ye.", "fr": "438) Tous ceux qui disent : 'Dieu est grand !' ne sont pas (de vrais) musulmans."}, {"bm": "439) \u00abM\u0254riya ka di n ye\u00bb, o ye ti\u0272\u025b ye, \u00abN t\u025b b\u0254 misiri la\u00bb, e ka so man di i la.", "fr": "439) (Dire) : 'J'aime l'islam,' \u00e7a se comprend, mais dire : 'Je ne sors pas de la mosqu\u00e9e', c'est que tu ne te plais pas chez toi."}, {"bm": "440) \u00abM\u0254riya ka di n ye\u00bb, o ye ti\u0272\u025b ye, nka n t\u025b b\u0254 misiri k\u0254n\u0254, d\u0254 ka juru b'i la.", "fr": "440) (Dire) : 'J'aime l'islam', d'accord, mais dire : 'Je ne sors pas de la mosqu\u00e9e', c'est que tu es endett\u00e9."}, {"bm": "441) Gabugu ka k\u0254r\u0254 misiri ye.", "fr": "441) La cuisine est plus ancienne que la mosqu\u00e9e."}, {"bm": "442) Da t\u025b se ka dila tulo dilacogo la.", "fr": "442) La bouche ne peut se fa\u00e7onner comme l'oreille."}, {"bm": "443) Jula ko : \u00abLafiya b\u025b seli k\u025b\u00bb.", "fr": "443) Le colporteur dit : 'Il faut \u00eatre repos\u00e9 pour faire le salam'."}, {"bm": "444) Da t'i ban sotigideli ma ko a b'i j\u025b.", "fr": "444) La bouche n'h\u00e9site pas \u00e0 demander quelque chose au chef de famille, m\u00eame si on pense qu'il va refuser."}, {"bm": "445) N'i ye Ala foli sama sisi f\u025b, a na se a ma.", "fr": "445) Si tu envoies la fum\u00e9e comme messag\u00e8re pour remercier Dieu, elle ira jusqu'\u00e0 lui."}, {"bm": "446) Dutigi-bara-taa b\u025b\u025b t\u025b f\u025bn\u0272ini ye.", "fr": "446) Toutes les visites au chef de famille n'ont pas pour objet de lui demander quelque chose."}, {"bm": "447) M\u0254g\u0254 min b\u025b, n'o limaniyalen b\u025b, a tilalen don.", "fr": "447) L'homme pieux est sauv\u00e9."}, {"bm": "448) M\u0254g\u0254 min limaniyalen b\u025b, o kaari'n b\u025b.", "fr": "448) L'homme pieux renonce (\u00e0 bien des choses)."}, {"bm": "449) Ni Ala ko a b\u025b b\u0254n\u025b ci i ye, a k'a s\u0254r\u0254 limaniya b'i dusukun na.", "fr": "449) Si Dieu veut t'envoyer une \u00e9preuve, qu'elle te trouve plein de pi\u00e9t\u00e9 !"}, {"bm": "450) \u00abAn ka taa an da !\u00bb o ye ti\u0272\u025b ye, nka \u00abN b\u025b taa n da n ka bon na\u00bb, o ye bontigi kan ye.", "fr": "450) 'Allons nous coucher !' \u00e7a se dit, mais dire : 'Je pars me coucher dans ma chambre', il s'agit de son propri\u00e9taire."}, {"bm": "451) D\u025bn\u025btigi t\u0254g\u0254 b\u025b da a ka d\u025bn\u025b na.", "fr": "451) On donne \u00e0 un mur le nom de son propri\u00e9taire."}, {"bm": "452) F\u025bn kelen tigi caman man \u0272i, f\u025bn tan tigintan man \u0272i.", "fr": "452) Il n'est pas bon qu'un seul objet ait plusieurs propri\u00e9taires, il n'est pas bon non plus que dix objets soient sans propri\u00e9taire."}, {"bm": "453) F\u025bn kelen tigi fila, d\u0254 b'a y\u025br\u025b n\u025bg\u025bn.", "fr": "453) (Si) deux personnes (se pr\u00e9tendent) propri\u00e9taires d'un m\u00eame objet, l'une des deux se leurre (certainement)."}, {"bm": "454) G\u0254nw ka taa kulu la, m\u0254g\u0254 si fa ka foro t\u025b yen.", "fr": "454) Si les cynoc\u00e9phales vont (souvent) \u00e0 la colline, c'est qu'il n'y a aucun champ appartenant \u00e0 un chef de famille."}, {"bm": "455) Nci sago b'a ka np\u025bt\u025b la.", "fr": "455) Nci est libre de faire ce qu'il veut de sa tabati\u00e8re."}, {"bm": "456) \u019da sago b\u025b a julagale la.", "fr": "456) Nya dispose de sa ceinture de perles comme elle le veut."}, {"bm": "457) \u019din\u025b siso d\u0254g\u0254yara cogo o cogo, a b\u025b wuli k'i j\u0254 a k\u0254n\u0254.", "fr": "457) Si petite que soit la chambre de la souris, elle se met debout \u00e0 l'int\u00e9rieur."}, {"bm": "458) Ni jakumanin ye a ka n\u0254n\u0254 san, a b\u025b a nusi don a la.", "fr": "458) Quand le petit chat ach\u00e8te du lait, il y trempe sa moustache."}, {"bm": "459) Ni tantan-ye k\u025bra tantan-ta ye, musok\u0254r\u0254nin tun na taa ni den kuranin ye.", "fr": "459) Si on pouvait emporter tout ce qu'on vient d'apercevoir, la vieille (sage-femme) emporterait le nouveau-n\u00e9."}, {"bm": "460) \u00abAn ta ni n ta, o t\u025b kelen ye\u00bb.", "fr": "460) 'Ce qui nous appartient et ce qui m'appartient personnellement, ce n'est pas pareil'."}, {"bm": "461) Badenf\u025bn, an b\u025b\u025b j\u025b don, nka e kelen ta t\u025b.", "fr": "461) Un bien de famille appartient \u00e0 tous, mais \u00e7a n'appartient pas \u00e0 toi tout seul."}, {"bm": "462) I y'a k\u025b nsaban ye k'a ci i y\u025br\u025b naga k\u0254r\u0254.", "fr": "462) Tu as agi comme celui qui ouvre (discr\u00e8tement) un fruit de ns\u00e0ban pour lui seul."}, {"bm": "463) Ni forobamisi ye foroba ti\u0272\u025b, kuma caman t'o ko la.", "fr": "463) Si la vache appartenant \u00e0 la collectivit\u00e9 g\u00e2te le champ communautaire, il n'y a pas grand chose \u00e0 dire."}, {"bm": "464) Fasoba nafolo k\u025bra \u0272\u0254ngiri-ka-c\u025b ye.", "fr": "464) Les biens publics sont devenus des butins \u00e0 ramasser."}, {"bm": "465) Forobatigi b\u025b, ani j\u0254nforo fana b\u025b.", "fr": "465) Le champ collectif a un responsable, le champ personnel aussi."}, {"bm": "466) \u00abI nu turu dugukolo la !", "fr": "466) 'Plante ton nez en terre !"}, {"bm": "I n'a d\u0254n ko : i ta t\u025b\u00bb.", "fr": "Tu sauras qu'elle ne t'appartient pas.'"}, {"bm": "467) Ni \u00abNa an ka taga a dun !\u00bb ye banfula b\u0254, totigi b\u025b kulusi b\u0254 wa ?", "fr": "467) Si celui qui dit : 'Allons manger' enl\u00e8ve son chapeau, le propri\u00e9taire du plat de 'to' doit-il se d\u00e9culotter pour autant ?"}, {"bm": "468) Bag\u025bnden ni batigi t\u025b kelen ye.", "fr": "468) Le chevrier et le propri\u00e9taire des ch\u00e8vres, ce n'est pas pareil."}, {"bm": "469) N'a f\u0254ra misig\u025bnden ye : \u00abI ka jumaf\u025bsaraka b\u0254 !\u00bb, i hakili b\u025b da jumaf\u025bn\u0254n\u0254 de kan, jumaf\u025bmisi ko t\u025b, o t\u025b i ta ye.", "fr": "469) Si on dit au pasteur de faire une aum\u00f4ne le vendredi, il doit penser au lait qu'il trait, et non \u00e0 la vache, car elle ne lui appartient pas."}, {"bm": "470) N'i ye surukuk\u0254r\u0254 ye ka naji feere, min b\u025b a y\u025br\u025b k\u0254n\u0254, kurun b\u025b se ka boli o kan.", "fr": "470) Si tu vois l'hy\u00e8ne vendre de la sauce de viande, tu pourrais faire naviguer une pirogue dans celle qu'elle a dans son estomac."}, {"bm": "471) Suruku falen b\u025b ba sen k\u025b ntolo ye.", "fr": "471) Une hy\u00e8ne rassasi\u00e9e se sert d'une patte de ch\u00e8vre en guise de canne."}, {"bm": "472) Suruku falen b\u025b banaji feere.", "fr": "472) Une hy\u00e8ne rassasi\u00e9e vend de la sauce de ch\u00e8vre."}, {"bm": "473) Senkelenkari t\u025b nkan ka taama sa.", "fr": "473) Une patte cass\u00e9e n'emp\u00eache pas le mille-pattes de se d\u00e9placer."}, {"bm": "474) Sunbala t\u025b basi ti\u0272\u025b.", "fr": "474) Le condiment 'sunbala' ne g\u00e2te pas le couscous."}, {"bm": "475) N\u0254n\u0254 t\u025b d\u025bg\u025b ti\u0272\u025b.", "fr": "475) Le lait ne g\u00e2te pas le brouet."}, {"bm": "476) Galama t\u025b d\u025bg\u025b ti\u0272\u025b.", "fr": "476) Une petite louche ne g\u00e2te pas le brouet."}, {"bm": "477) Tanbaki b\u025b kilikelentigi ma, filatigi ni a taw b\u025b yaala.", "fr": "477) Celui qui n'a qu'un seul testicule est davantage sur ses gardes que celui qui a les deux. Ce dernier peut se promener (plus tranquillement)."}, {"bm": "478) Di\u0272\u025bnatig\u025b ye bana ye, nafolo de y'a fura ye.", "fr": "478) La travers\u00e9e de ce monde comme une maladie dont le rem\u00e8de est la richesse."}, {"bm": "479) K\u0254r\u0254 t\u025b m\u0254g\u0254 sigi n'a k\u025bbaga t'i bolo.", "fr": "479) Le vieil \u00e2ge n'est pas (encore) la retraite, si on n'a personne pour faire le travail."}, {"bm": "480) Ba b\u025b j\u0254n ku d\u0254 la, n'i y'o di farak\u0254r\u0254ba ma, a b'o k\u025b selik\u025blan ye.", "fr": "480) Il y a des tubercules que la ch\u00e8vre d\u00e9daigne, (mais) si tu les donnes au daman des rochers, il en fait un repas de f\u00eate."}, {"bm": "481) \u0272\u025b-kelen b\u025b j\u0254n min na, n'i y'o di fiyen ma, a n'o k\u025b ka jamadon latig\u025b.", "fr": "481) Si tu donnes \u00e0 un aveugle ce qu'un borgne d\u00e9daigne, il en fera une grande f\u00eate."}, {"bm": "482) Bak\u0254r\u0254tigi ka bak\u0254r\u0254 ci t\u025b se a ye, f\u0254 a ka jurukunkuruntigi ye.", "fr": "482) Le propri\u00e9taire d'un bouc n'en a besoin que s'il voit la corde coup\u00e9e dans la main d'un autre."}, {"bm": "483) Den d\u0254 y'a daganin don dogotu min na, a t\u025b kabakuru jugu fili yen.", "fr": "483) Un enfant ne va pas lancer des cailloux dans le buisson ou il a cach\u00e9 son petit canari."}, {"bm": "484) Forobana goyadon ye falaw fadon ye.", "fr": "484) Quand le plat apport\u00e9 au champ collectif n'est pas accompagn\u00e9 d'une sauce app\u00e9tissante, les orphelins mangent \u00e0 leur faim."}, {"bm": "485) Ni da ma kumu, fala t\u025b fa.", "fr": "485) Si l'oseille n'est pas aigre (\u00e0 l'exc\u00e8s), l'orphelin ne mange pas \u00e0 sa faim."}, {"bm": "486) M\u0254g\u0254 t'i jukuna t\u0254n\u0254 d\u0254n ni sumunin ma b\u0254 a la.", "fr": "486) On ne reconna\u00eet l'utilit\u00e9 des fesses que lorsqu'il y pousse un furoncle."}, {"bm": "487) N'i ye d\u0254g\u0254 b\u0254 i jugirin na, i t\u025bna sigi i kunbere kan.", "fr": "487) Si tu es pris de d\u00e9go\u00fbt pour tes fesses, tu ne pourras pourtant pas t'asseoir sur tes genoux."}, {"bm": "488) N'i ko : \u00abNafolo t\u025b f\u025bn ye\u00bb, ni nafolo t\u025b e y\u025br\u025b bolo, e de t\u025b f\u025bn ye.", "fr": "488) Si tu dis que la fortune n'est rien, si tu n'en as pas, toi-m\u00eame, tu n'es rien du tout."}, {"bm": "489) N'i y'a m\u025bn : \u00abDi\u0272\u025b ka di\u00bb, e y\u025br\u025b de b'a la.", "fr": "489) Dire : 'La vie est belle', c'est que toi-m\u00eame en profite."}, {"bm": "490) N'i ye ntori b\u0254 fi\u0272\u025bn k\u0254n\u0254 k'o bila k\u0254l\u0254n k\u0254n\u0254, a ko : \u00abAn taara jamana kura la\u00bb.", "fr": "490) Si tu enl\u00e8ves une grenouille d'une grande jarre et que tu la laisses tomber dans un puits, elle dit : 'Nous sommes partis dans un nouveau pays'."}, {"bm": "491) Ntamanin kun-kelen-f\u0254, a diya t\u025b d\u0254n.", "fr": "491) Une seule frappe du petit tambour d'aisselle ne permet pas de savoir s'il est de bonne qualit\u00e9."}, {"bm": "492) Sanni\u0272\u0254 ni cik\u025b\u0272\u0254 t\u025b kelen ye.", "fr": "492) Le mil qu'on a achet\u00e9 et celui qu'on a cultiv\u00e9, ce n'est pas pareil."}, {"bm": "493) Tantara bantara, o ye bamunan duman ko ye.", "fr": "493) Un gros tubercule de manioc est agr\u00e9able \u00e0 porter sur le dos."}, {"bm": "494) D\u0254r\u0254m\u025b \u0272\u0254g\u0254n sira min kun, o de b\u025b o f\u0254.", "fr": "494) C'est celui qui a pass\u00e9 la nuit avec cinq francs en poche qui peut en parler."}, {"bm": "495) Fi\u0272\u025b min\u025b k'a bila, o ye faantan ka nafolo ye.", "fr": "495) Respirer, c'est (tout) le tr\u00e9sor du pauvre."}, {"bm": "496) Foroti\u0272\u025b ka fisa forotigiti\u0272\u025b ye.", "fr": "496) Il vaut mieux que le champ soit ab\u00eem\u00e9 plut\u00f4t que son propri\u00e9taire."}, {"bm": "497) G\u025bs\u025b t\u025b wulu f\u025b, nka a \u0272i j\u025b'n b\u025b.", "fr": "497) Le chien n'a pas de brosse \u00e0 dents, pourtant ses dents sont bien blanches."}, {"bm": "498) Kaara t\u025b kogo\u0272\u0254g\u0254n b\u0254.", "fr": "498) Un secco ne vaut pas une murette."}, {"bm": "499) Kelen ka fisa tan ye, tan ka fisa k\u025bm\u025b ye, k\u025bm\u025b y\u025br\u025b ka fisa ba kelen ye.", "fr": "499) Un vaut mieux que dix ; dix valent mieux que cent ; cent valent mieux que mille."}, {"bm": "500) M\u0254g\u0254 k'a f\u0254 : \u00abAla ka h\u025bra di n ma\u00bb, a ka fisa \u00abAla ka ne ni h\u025bra b\u025bn\u00bb.", "fr": "500) Dire : 'Que Dieu me donne la paix !' vaut mieux que de dire : 'Que Dieu me fasse rencontrer la paix !'"}, {"bm": "501) M\u0254g\u0254 kunkolo ka kan ka to min na, i kana nafolo jate o la.", "fr": "501) Quand il y va de sa t\u00eate, on ne doit pas discuter sur le prix."}, {"bm": "502) M\u0254g\u0254 y\u025br\u025bkun b\u025b to ko o ko la, i ka kulusi tolen o la, o t\u025b kojugu ye.", "fr": "502) C'est une chance d'avoir seulement perdu la culotte dans un malheur qui aurait pu co\u00fbter la vie."}, {"bm": "503) \u00abN t\u025b Kunba f\u025b\u00bb - \u00abI \u0272\u025b b\u025b S\u0254k\u0254na la\u00bb.", "fr": "503) Si tu dis : 'Je n'aime pas Kunba', c'est que tu as Sogona en vue."}, {"bm": "504) \u00abNa t\u025b kini min na, ne t'o b\u025b\u0272\u025b dun\u00bb.", "fr": "504) Je ne mange pas de riz sans sauce."}, {"bm": "505) Nafolo b\u025b m\u0254g\u0254 min bolo, nafolo t\u025b m\u0254g\u0254 min bolo, m\u0254g\u0254nafolo \u0272\u0254g\u0254n t\u025b.", "fr": "505) Que l'on soit riche ou non, c'est la richesse en personnel qui est la meilleure."}, {"bm": "506) Ni fuladen filila ko my\u025b b'a la, a fa b'a f\u0254 : \u00abAla ma i tere donna i da !\u00bb.", "fr": "506) Quand un petit peul dit sottement qu'il a envie de viande, son p\u00e8re lui dit : 'Que Dieu te donne \u00e0 manger ta malchance !'."}, {"bm": "507) Ni k\u025bl\u025b ye m\u0254g\u0254 min m\u0254g\u0254tigiya, a b\u025b i f\u025bntigiya.", "fr": "507) Quand la guerre te rend ma\u00eetre d'esclaves, elle t'enrichit."}, {"bm": "508) N'i y'a m\u025bn : \u00abA to ten !\u00bb, d\u0254 k\u025bra i kun.", "fr": "508) Celui qui dit : '\u00e7a suffit comme \u00e7a !', c'est qu'on lui en a donn\u00e9."}, {"bm": "509) N'i y'a m\u025bn : \u00abMarifamugu ka di\u00bb, \u0272\u0254mugu b'a senk\u0254r\u0254c\u025b.", "fr": "509) Pour pouvoir dire : 'La poudre de fusil est bonne', il faut avoir de la farine de mil en soutien."}, {"bm": "510) N'i ye dibaratigi k\u025bt\u0254 ye ka dibara fili ka f\u025bn o f\u025bn g\u025bn, o f\u025bn ka timi ni di ye.", "fr": "510) Si tu vois quelqu'un jeter sa calebasse pleine de miel pour poursuivre quelque chose, c'est que cette chose est meilleure que le miel."}, {"bm": "511) N'i ye k\u0254n\u0254nin bant\u0254 ye dlalaji la, a hakili b\u025b wolaji kan.", "fr": "511) Si tu vois qu'un petit oiseau d\u00e9daigne l'eau de la mare, c'est qu'il conna\u00eet une eau (bien fra\u00eeche) dans un trou (d'arbre)."}, {"bm": "512) Nsiramugu ka kumu, k\u0254g\u0254 ta ye ti\u0272\u025b ye.", "fr": "512) La poudre de feuilles de baobab donne sans doute de l'acidit\u00e9, mais la saveur du sel est bien pr\u00e9f\u00e9rable."}, {"bm": "513) \u0272am\u0254g\u0254den ka fisa ba k\u0254 lankolon ye.", "fr": "513) Avoir un enfant naturel vaut mieux que d'avoir une femme sans enfant sur le dos."}, {"bm": "514) San fila t\u025b dafila ye.", "fr": "514) Deux ans, ce n'est pas un cours laps de temps."}, {"bm": "515) Sani Ala ka f\u025bn o f\u025bn di m\u0254g\u0254 ma, a ka limaniya di i ma.", "fr": "515) Que Dieu accorde la pi\u00e9t\u00e9 aux gens, de pr\u00e9f\u00e9rence \u00e0 toute autre chose."}, {"bm": "516) Sani m\u0254g\u0254 min ka den kis\u025bman wolo, i ka den garij\u025bg\u025bma wolo.", "fr": "516) Plut\u00f4t que d'engendrer un enfant courageux au travail, mieux vaut engendrer un enfant chanceux."}, {"bm": "517) Sanu b\u025b m\u0254g\u0254 d\u0254 f\u025b, danbe t\u025b i la, wari b\u025b m\u0254g\u0254 d\u0254 f\u025b, danbe t\u025b i la.", "fr": "517) Un tel a de l'or mais il ne jouit pas de l'estime (d'autrui), tel autre a de l'argent, mais il n'a pas de renom."}, {"bm": "518) Sanu ni nsira man kan.", "fr": "518) Il ne faut pas confondre l'or et le laiton."}, {"bm": "519) Sanu ni wari b\u025b ban, nka m\u0254g\u0254ya t\u025b ban.", "fr": "519) L'or et l'argent sont p\u00e9rissables, mais les relations humaines restent."}, {"bm": "520) Wari t\u025b m\u0254g\u0254ya dafa, jogo de b\u025b m\u0254g\u0254ya dafa.", "fr": "520) L'argent ne rend pas un homme parfait, c'est le bon comportement qui le rend parfait."}, {"bm": "521) Sanufugula b\u025b k\u025bn\u025bbagat\u0254 kun na, banabagat\u0254 d\u0254r\u0254n de b\u025b a ye.", "fr": "521) La personne en bonne sant\u00e9 porte une coiffure en or, mais c'est seulement le malade qui la voit."}, {"bm": "522) Si s\u0254r\u0254 ko ka g\u025bl\u025bn siy\u0254r\u0254 ko ye.", "fr": "522) Il est plus difficile de b\u00e9n\u00e9ficier d'une longue vie que de trouver un endroit pour dormir."}, {"bm": "523) S\u0254r\u0254 o s\u0254r\u0254, i y\u025br\u025bkun s\u0254r\u0254, o \u0272\u0254g\u0254n t\u025b.", "fr": "523) Quels que soient les gains, rien ne vaut la vie sauve."}, {"bm": "524) Y\u025br\u025bkun s\u0254r\u0254 \u0272\u0254g\u0254n t\u025b s\u0254r\u0254w la.", "fr": "524) Parmi les biens pr\u00e9cieux, rien ne vaut la vie."}, {"bm": "525) Totalaji kana i sanga b\u025bl\u025blaji ma : b\u025bl\u025blaji j\u025blen b\u025b a ye.", "fr": "525) Que l'eau des trous de la route ne se compare pas \u00e0 celle qui stagne dans le gravier, cette derni\u00e8re est plus propre."}, {"bm": "526) T\u0254g\u0254 ka bon nafolo ye, nka a t\u025b s\u0254r\u0254 ni nafolo t\u025b.", "fr": "526) Le renom est plus important que la richesse, mais on ne l'obtient pas sans richesse."}, {"bm": "527) T\u0254n\u0254mada sukasi ye ti\u0272\u025b ye, nka \u00abNe ta ti\u0272\u025bna\u00bb, e ka kolon ko don.", "fr": "527) Pleurer la mort de quelqu'un mis en gage, \u00e7a peut arriver, mais dire: 'J'ai tout perdu', c'est qu'il s'agit de ton argent."}, {"bm": "528) Warij\u025b ye ti\u0272\u025b ye, nka k\u0254n\u0254bara falen c\u025b ka \u0272i.", "fr": "528) L'argent en mains c'est bien, mais le ventre plein convient bien aussi."}, {"bm": "529) \u00abAn c\u025b ka jan \u0272\u0254g\u0254n na, iko j\u025bg\u025bjalan ni baji c\u025b\u00bb.", "fr": "529) La distance entre nous est aussi grande que celle qu'il y a entre le poisson sec et l'eau du fleuve."}, {"bm": "530) Ala ma bolok\u0254niw da ka u k\u025bny\u025b.", "fr": "530) Dieu n'a pas cr\u00e9\u00e9 les doigts de m\u00eame longueur."}, {"bm": "531) Bolok\u0254ni b\u025b\u025b ni a day\u0254r\u0254 don.", "fr": "531) A chaque doigt son emplacement."}, {"bm": "532) \u00abAn ye kelen ye\u00bb, dumunik\u025by\u0254r\u0254kuma don.", "fr": "532) 'Nous sommes pareils', se dit pour inviter \u00e0 manger."}, {"bm": "533) C\u025bw ye kelen ye, o ye toduny\u0254r\u0254kuma ye, n'o t\u025b, n'i y'u bila kungo k\u0254n\u0254, d\u0254 b\u025b d\u0254g\u0254 \u0272ini k'a di d\u0254 muso ma.", "fr": "533) (Dire) : 'Les hommes sont pareils', c'est un propos de table, sinon, quand on les laisse en brousse, il y en a qui cherchent du bois de cuisine pour le donner \u00e0 la femme d'un autre."}, {"bm": "534) D\u0254 baba b\u025b d\u0254 ba ka koliji b\u0254.", "fr": "534) Le papa d'un tel puise de l'eau pour la toilette de la m\u00e8re d'un tel."}, {"bm": "535) Bara ni galama t\u025b kelen ye.", "fr": "535) La grande calebasse et la petite louche sont (bien) diff\u00e9rentes."}, {"bm": "536) Belebele ko t\u025b f\u0254 \u0272\u025bmi k\u0254r\u0254.", "fr": "536) On ne parle pas de quelque chose de gros devant quelque chose de gigantesque."}, {"bm": "537) Bumu kuruma, a b\u025b banan wolo.", "fr": "537) Le petit kapokier \u00e0 l'\u00e9corce rugueuse va engendrer un (grand) fromager."}, {"bm": "538) Den d\u0254 b\u025b wolo k\u0254 f\u025b, nka o b\u025b banan kunc\u025bden tig\u025b.", "fr": "538) Un enfant peut na\u00eetre apr\u00e8s d'autres, mais \u00eatre capable de cueillir le fruit qui est tout en haut du fromager."}, {"bm": "539) C\u025bw b\u025b \u0272\u0254g\u0254n \u0272\u025b.", "fr": "539) Il y a des guerriers meilleurs que d'autres."}, {"bm": "540) \u00abC\u025bw ni kungo\u00bb, b\u025b\u025b y'i dany\u0254r\u0254 d\u0254n.", "fr": "540) (On salue en disant) : 'Bonjour ! Vous qui revenez de brousse'. En fait, chacun sait jusqu'ou il est all\u00e9."}, {"bm": "541) D\u0254 b\u025b k\u0254li sen na, d\u0254 b'a k\u025b bonboli ye.", "fr": "541) Certains ne peuvent plus se servir de leurs pieds, d'autres s'en servent comme des battoirs."}, {"bm": "542) Dugu j\u025blen c\u025b ka \u0272i kaloj\u025b ye.", "fr": "542) La lumi\u00e8re du jour est plus belle que le clair de lune."}, {"bm": "543) Filanma b\u025b\u025b ka muso t\u025b se ka na don kelen.", "fr": "543) Tous les compagnons de circoncision ne se marient pas le m\u00eame jour."}, {"bm": "544) Kalo t\u025b b\u0254 kalo kan, nka dolo \u0272\u025b-duman b\u025b b\u0254 a k\u025br\u025b f\u025b.", "fr": "544) Deux lunes ne peuvent para\u00eetre en m\u00eame temps, mais une belle \u00e9toile appara\u00eet \u00e0 c\u00f4t\u00e9 de la lune."}, {"bm": "545) Kunat\u0254 t\u025b nt\u0254nmin\u025b \u0272\u025b, nka a b\u025b bara datugu.", "fr": "545) Le l\u00e9preux n'est pas en mesure d'attraper des sauterelles, mais il peut fermer la calebasse (ou on les met)."}, {"bm": "546) Lak\u0254liden k\u0254r\u0254 d\u025bs\u025blen ye l\u025btris\u025bb\u025bnna ye.", "fr": "546) L'ancien \u00e9colier renvoy\u00e9 est devenu \u00e9crivain public."}, {"bm": "547) Nsira ka bon jiri b\u025b\u025b ye, nka hali dabakala t\u025b s\u0254r\u0254 a la.", "fr": "547) Le baobab est le plus gros des arbres, mais on ne peut m\u00eame pas en tirer un manche de houe."}, {"bm": "548) Ni jiri b\u025b\u025b tun k\u025bra banan ye, dabakala tun b\u025b b\u0254 min ?", "fr": "548) Si tous les arbres \u00e9taient des fromagers, ou trouverait-on des manches de houe ?"}, {"bm": "549) Nsira bonyana cogo o cogo, murukala t\u025b s\u0254r\u0254 a la.", "fr": "549) Si gros que soit le baobab, on ne peut en tirer un manche de couteau."}, {"bm": "550) Ni san ye c\u025bjugunin fila bug\u0254, d\u0254 \u0272\u025bnafil\u025b ka \u0272i d\u0254 ye.", "fr": "550) Quand la pluie frappe deux petits laiderons, l'un est plus agr\u00e9able \u00e0 regarder que l'autre."}, {"bm": "551) N'i ye f\u025bn k\u025bn\u025b fila don ta la, u d\u0254 ngoroki-ngoroki b\u025b b\u0254.", "fr": "551) Si tu mets deux 'tubercules crus' dans le feu, l'un d'eux en sortira mi-cuit."}, {"bm": "552) S\u025bl\u025bku-s\u025bl\u025bku diya o diya basa la, sak\u025bn\u025b k\u0254ko don.", "fr": "552) Si rapide que soit le margouillat, il sera toujours derri\u00e8re le l\u00e9zard argent\u00e9."}, {"bm": "553) Sirafara ni ntuloma b\u0254len b\u025b \u0272\u0254g\u0254n f\u025b, wuli-ka-j\u0254 b'u fara \u0272\u0254g\u0254n na.", "fr": "553) Une bifurcation de route et un poteau fourchu se ressemblent, mais le fait de pouvoir se mettre debout les diff\u00e9rencie."}, {"bm": "554) Warabilen b\u025b jiri d\u0254n, nka duga b\u025b a ni san c\u025b.", "fr": "554) Si habile que soit le singe rouge \u00e0 grimper aux arbres, le vautour s'installe plus haut que lui."}, {"bm": "555) Warabilen sera nufy\u025b la cogo o cogo, a t\u025b se k'a k\u0254r\u0254c\u025b iko hadamaden.", "fr": "555) Si habile que soit le singe rouge pour se moucher, il ne peut s'essuyer la morve comme un homme."}, {"bm": "556) Wulu b\u025b d\u0254 f\u025b, dosok\u0254r\u0254 t'o f\u025b, dosok\u0254r\u0254 b\u025b d\u0254 f\u025b, o la ku j\u025blen t\u025b.", "fr": "556) On peut poss\u00e9der un chien sans que ce soit un gros chien, par contre, on peut avoir un gros chien sans que ce soit le plus beau par la blancheur de la queue."}, {"bm": "557) Bolok\u0254ni kunbaba t\u025b to tig\u025b, nka a b'a c\u025b s\u0254g\u0254.", "fr": "557) Le pouce ne peut d\u00e9gager une boulette de 'to', mais il fait le trou au milieu (du plat)."}, {"bm": "558) Ko d\u0254w finko ye kelen ye, nka u mana-manako t\u025b kelen ye.", "fr": "558) Il y a des choses de m\u00eame teinte noire, mais dont l'\u00e9clat est diff\u00e9rent."}, {"bm": "559) K\u0254g\u0254 ka bon k\u0254g\u0254 ye, nka k\u0254g\u0254 man di k\u0254g\u0254 ye.", "fr": "559) Il y a des blocs de sel plus gros que d'autres, mais le sel a toujours la m\u00eame saveur."}, {"bm": "560) Mun b\u025b je den bara la ?", "fr": "560) D'ou vient que la calebasse donne des courges ?"}, {"bm": "561) Sonsan b\u0254len fali f\u025b, a den t\u025b.", "fr": "561) Le li\u00e8vre ressemble \u00e0 l'\u00e2ne, mais ce n'est pas son petit."}, {"bm": "562) Sonsan fila b\u025b wuli tu kelen k\u0254r\u0254, namama ye aw ye, nka badenma t\u025b aw ye.", "fr": "562) Deux li\u00e8vres surgissent d'un m\u00eame fourr\u00e9. Ils sont parents, mais ils ne sont pas de la m\u00eame port\u00e9e."}, {"bm": "563) Fali taamasy\u025bn t\u025b da j\u025b ye.", "fr": "563) Le signe particulier de tel \u00e2ne n'est pas le blanc de sa bouche."}, {"bm": "564) N\u0254n\u0254 la f\u025bnfin t\u025b a d\u0254 ye.", "fr": "564) Toute chose noire que l'on aper\u00e7oit dans le lait n'en fait pas partie."}, {"bm": "565) Togodalasy\u025b b\u025b d\u0254n a kabacogo f\u025b.", "fr": "565) La poule \u00e9lev\u00e9e dans un hameau se reconna\u00eet \u00e0 la mani\u00e8re de pousser son cri de peur."}, {"bm": "566) K\u025bl\u025bc\u025b kelen, k\u025bl\u025bburufy\u025bla k\u0254n\u0254nt\u0254n, muguri na o k\u025bl\u025b sa.", "fr": "566) (S'il n'y a qu') un seul combattant pour neuf joueurs de trompe, la danse va arr\u00eater la bataille."}, {"bm": "567) Ko min t\u025b \u0272\u025b min k\u0254, o ka k\u025b.", "fr": "567) Ce qui est indispensable \u00e0 une entreprise, il faut le faire."}, {"bm": "568) Misibiri t\u025b ci sa.", "fr": "568) Traire la vache n'emp\u00eache pas de cultiver."}, {"bm": "569) \u00abNa an ka to dun, forontomugutigi !\u00bb ni totigi ye a la to ta, i na i ka forontomugu bila i kun.", "fr": "569) Celui qui a du 'to' peut inviter \u00e0 manger celui qui a du piment en poudre', mais s'il emporte son repas, l'autre remettra sa poudre de piment dans sa poche."}, {"bm": "570) Ni dosok\u0254r\u0254 dan tora \u00aban k'a sen fil\u025b\u00bb ye, feere na k\u025b.", "fr": "570) S'il ne reste plus qu'\u00e0 tester la vitesse de course d'un chien, sa vente aura lieu."}, {"bm": "571) Ni dosok\u0254r\u0254 san tora senfil\u025b ye, o ye fugak\u025bn\u025b yebaliya ye.", "fr": "571) Quand on a achet\u00e9 un chien et qu'on n'a pas pu contr\u00f4ler s'il courait bien, c'est qu'il n'y avait pas de clairi\u00e8re."}, {"bm": "572) N'i ye kini tobi, ni i ma sy\u025b bila a kan, a t\u025b kini ye, o ye malo de ye.", "fr": "572) Si tu fais du riz au gras et que tu n'y ajoutes pas une poule, ce n'est plus du riz au gras, c'est du simple riz \u00e0 l'eau."}, {"bm": "573) Baba ka fini man \u0272i, o ka fisa baba fari lankolon ye.", "fr": "573) L'habit de papa n'est sans doute pas beau, (mais) c'est mieux pour lui que d'\u00eatre sans habit."}, {"bm": "574) Npogo ka kolon ka fisa ju lankolon ye.", "fr": "574) Porter un cache-sexe us\u00e9 vaut mieux que (d'aller \u00e0) cul tout nu."}, {"bm": "575) Jok\u0254\u0254ninsen, o ka fisa da lankolon ye.", "fr": "575) Une patte de petit s\u00e9n\u00e9gali vaut mieux que rien dans la bouche."}, {"bm": "576) Hali n'i ma se k'i ka k\u025bci b\u025b\u025b k\u025b, i k'i g\u025bl\u025bya ka d\u0254\u0254nin k\u025b.", "fr": "576) M\u00eame si tu n'arrives pas \u00e0 faire toute ta t\u00e2che, efforce-toi d'en faire un peu."}, {"bm": "577) \u00abNin min\u025b ka don i da !\u00bb, o ka fisa da lankolon ye.", "fr": "577) 'Prends \u00e7a pour manger !' vaut mieux que la bouche vide."}, {"bm": "578) \u00abNin bila i fan kelen f\u025b\u00bb, o ka fisa i fan kelen lankolon ye.", "fr": "578) 'Mets ceci \u00e0 ton c\u00f4t\u00e9 !' vaut mieux que d'avoir ce c\u00f4t\u00e9 nu."}, {"bm": "579) Ni wara ye sy\u025bba min\u025b, sansara na to sy\u025btigi ye.", "fr": "579) Si le fauve emporte la m\u00e8re poule, la cage \u00e0 poule reste (tout de m\u00eame) aux mains de son propri\u00e9taire."}, {"bm": "580) Jakumanin b\u025b jikankurun k\u0254n\u0254, f\u025bn t\u025b kurun k\u0254n\u0254, nka a lankolon t\u025b.", "fr": "580) Quand il y a un petit chat dans la pirogue, c'est comme s'il n'y avait rien, mais elle n'est pas tout \u00e0 fait vide."}, {"bm": "581) N'i ye w\u0254l\u0254nin ani kami ye denmis\u025bn bolo, n'i sago b\u025b ka w\u0254l\u0254 s\u0254r\u0254, i b\u025b to kami kan.", "fr": "581) Si tu vois un francolin et une pintade dans la main d'un enfant, et que tu convoites le francolin, il faut insister pour avoir la pintade."}, {"bm": "582) Sogosara min t\u0254 b\u025b wolo kan, m\u0254g\u0254 kana j\u0254n i niy\u0254r\u0254 la !", "fr": "582) Qu'on ne trouve pas insuffisante la part de viande qui reste sur la peau !"}, {"bm": "583) Baana ye baana wolo, faama ye faama wolo.", "fr": "583) Le riche engendre un riche, un puissant engendre un puissant."}, {"bm": "584) Di\u0272\u025b don o don, f\u025bntigi ma ka di, n'a diyara m\u0254g\u0254 ye, f\u025bntigi ma ka di, n'a ma diya m\u0254g\u0254 ye, f\u025bntigi ma ka di.", "fr": "584) En ce bas monde les riches sont toujours aim\u00e9s, que \u00e7a plaise ou non, on les aime."}, {"bm": "585) Hali ni fali k\u025bra nafolotigi ye, a na f\u0254 o ma ko : \u00abN bin\u0254g\u0254 fali\u00bb.", "fr": "585) M\u00eame si un \u00e2ne devenait riche, on l'appellerait (respectueusement) 'Tonton l'\u00e2ne'."}, {"bm": "586) Hali ni sulantara k\u025bra f\u025bntigi ye, b\u025b\u025b b'a f\u0254 a ma ko : \u00abNa ntara\u00bb.", "fr": "586) M\u00eame si le gecko devenait riche, tout le monde l'appellerait : 'Monsieur Jecko'."}, {"bm": "587) Jeli t\u025b tugu m\u0254g\u0254 lankolon na.", "fr": "587) Le griot ne se fait pas courtisan d'une personne sans fortune."}, {"bm": "588) Ji b\u025b m\u0254g\u0254 j\u025b, nka nafolo de b\u025b m\u0254g\u0254 saniya.", "fr": "588) L'eau lave, mais c'est la richesse qui rend bien propre."}, {"bm": "589) Ji dama t\u025b m\u0254g\u0254 j\u025b.", "fr": "589) Il n'y a pas que l'eau qui rend propre."}, {"bm": "590) Jiri min tulen b\u025b, k\u0254n\u0254w b\u025b sigi o la.", "fr": "590) Les oiseaux se posent dans les arbres bien feuillus."}, {"bm": "591) Kamalen \u0272uman b\u025b\u025b t\u025b jeli jatigi ye.", "fr": "591) Tous les beaux jeunes gens ne sont pas des logeurs de griots."}, {"bm": "592) Kolontigi baro ka di.", "fr": "592) La compagnie du riche est agr\u00e9able."}, {"bm": "593) M\u0254g\u0254 yecogo b\u025b i ka batig\u025bsara n\u0254g\u0254ya.", "fr": "593) C'est la mani\u00e8re dont une personne se pr\u00e9sente qui fait baisser le prix du passage de la rivi\u00e8re."}, {"bm": "594) M\u0254g\u0254 yecogo b'i batig\u025b sara bonya.", "fr": "594) C'est la mani\u00e8re dont une personne se pr\u00e9sente qui augmente le prix du passage de la rivi\u00e8re."}, {"bm": "595) Ni Ala ye faama faga, a y'a teri faga, n'a ye faantan faga, a ye dalag\u025bl\u025bn faga.", "fr": "595) Quand Dieu tue un riche, il tue son ami, quand il tue un pauvre, il tue un effront\u00e9."}, {"bm": "596) Sanu ni masaya ! Wari ni masaya !", "fr": "596) A l'or la royaut\u00e9, \u00e0 l'argent la royaut\u00e9 !"}, {"bm": "597) Fat\u0254 ka k\u025bn\u025b, nka a ma lafiya.", "fr": "597) Le fou est dynamique, mais il n'est pas tranquille."}, {"bm": "598) Nafolotigiya t\u025b kelennamiiri sa.", "fr": "598) \u00eatre riche n'emp\u00eache pas d'avoir des soucis personnels."}, {"bm": "599) Tatigi de s\u025bg\u025bnnen.", "fr": "599) Ce sont les riches qui sont importun\u00e9s."}, {"bm": "600) I bolo biri i ju la, o ye i ju la d\u0254g\u0254ya ye.", "fr": "600) Pour pouvoir cacher son sexe de la main il faut qu'il soit de petite taille."}, {"bm": "601) Sok\u025bcamantigiya b\u025b m\u0254g\u0254 k\u025b fanga ye.", "fr": "601) Avoir beaucoup de chevaux rend puissant."}, {"bm": "602) Wulu jeninen b\u025b d\u0254n a farikansi la.", "fr": "602) (La viande de) chien grill\u00e9e se reconna\u00eet aux poils de la peau."}, {"bm": "603) Banink\u0254n\u0254 ye kamalen c\u025b\u0272i ye, nka baaritac\u025b t\u025b.", "fr": "603) La cigogne est 'un beau gar\u00e7on', mais ce n'est pas un 'champion de lutte'."}, {"bm": "604) Fil\u025bbaga b\u025b muso \u0272uman na ni a y\u025br\u025b c\u025b t\u025b.", "fr": "604) Il est permis \u00e0 d'autres personnes que le mari de regarder sa jolie femme."}, {"bm": "605) C\u025b\u0272\u025b b\u025b \u0272\u025b la, diyanye b\u025b s\u0254nkun de la.", "fr": "605) La beaut\u00e9 est sur le visage; l'amour est dans le c\u0153ur."}, {"bm": "606) Dawula ka fisa c\u025b\u0272\u025b ye.", "fr": "606) La bonne r\u00e9putation est pr\u00e9f\u00e9rable \u00e0 la beaut\u00e9."}, {"bm": "607) Kasa duman b\u025b kamalenya sank\u0254r\u0254ta.", "fr": "607) Un bon parfum rend le jeune homme plus s\u00e9duisant."}, {"bm": "608) \u0272\u025b t\u025b dumuni sa.", "fr": "608) La vertu n'emp\u00eache pas de manger."}, {"bm": "609) C\u025b\u0272\u025b t\u025b dumuni sa.", "fr": "609) La beaut\u00e9 n'emp\u00eache pas de manger."}, {"bm": "610) Nugu lankolon t\u025b h\u0254r\u0254nya d\u0254n.", "fr": "610) Celui qui a le ventre vide oublie toute dignit\u00e9."}, {"bm": "611) K\u0254ng\u0254t\u0254 malo ka d\u0254g\u0254 baroda la.", "fr": "611) L'affam\u00e9 n'a pas beaucoup de honte en public."}, {"bm": "612) K\u0254ng\u0254t\u0254 t\u025b dumuni goman d\u0254n.", "fr": "612) L'affam\u00e9 ne reconna\u00eet pas la nourriture de mauvaise qualit\u00e9."}, {"bm": "613) Misinin kukurun nana dumuni k\u025b, a ma na ku fyeku.", "fr": "613) La g\u00e9nisse \u00e0 la courte queue est venue pour manger, et non pas pour remuer la queue."}, {"bm": "614) Nugulawulu t\u025b tulon d\u0254n.", "fr": "614) Le chien qui a faim ne conna\u00eet pas l'amusement."}, {"bm": "615) \u00abNa an ka dumuni k\u025b !\u00bb k\u0254r\u0254len don, nka nugulawulu de b'a b\u0254 s\u025bb\u025b f\u025b.", "fr": "615) 'Viens manger !' est une invitation traditionnelle de politesse, mais le chien affam\u00e9 la prend au s\u00e9rieux."}, {"bm": "616) Namak\u0254r\u0254 da lankolon, a dalako ka ca.", "fr": "616) Quand la bouche de l'hy\u00e8ne est vide, elle ne cesse de hurler."}, {"bm": "617) N'i ye tob\u025b\u0272\u025b ye d\u0254nk\u025b la, k\u0254ng\u0254t\u0254 t\u025b yen.", "fr": "617) Si tu vois le 'to' s\u00e9ch\u00e9 se mettre \u00e0 danser, c'est qu'il n'y a pas d'affam\u00e9 l\u00e0-bas."}, {"bm": "618) Nk\u025b\u025br\u025bn ka ma\u0272umankokasi t\u025b a tila sereden na.", "fr": "618) Les cris pitoyables du gros grillon ne le d\u00e9livreront pas de l'enfant affam\u00e9."}, {"bm": "619) Sama fagadon ye falaw fadon ye.", "fr": "619) Le jour ou on tue un \u00e9l\u00e9phant, les orphelins vont manger \u00e0 leur faim."}, {"bm": "620) Si-k\u0254ng\u0254-la ma dusu min don m\u0254g\u0254 k\u0254n\u0254, cibaranin t\u025b se ka o don i k\u0254n\u0254.", "fr": "620) Si dormir sans manger ne donne pas du courage au travail \u00e0 quelqu'un, m\u00eame le tambour de culture n'en donnera pas."}, {"bm": "621) Sogosu b\u025b y\u0254r\u0254 min, dugaw b\u025b jigin yen.", "fr": "621) L\u00e0 ou il y a un cadavre de gibier, les vautours y descendent."}, {"bm": "622) Tosira t\u025b, fasira de b\u025b.", "fr": "622) Il n'y aurait pas de plat de la veille sans gens repus."}, {"bm": "623) \u00abWulu k\u0254m\u0254kili suma ka go\u00bb - \u00abI \u0272\u0254'n b\u025b k'a to i da\u00bb.", "fr": "623) (Celui qui dit ) : 'Les rognons de chien sentent mauvais', a respir\u00e9 en les mangeant."}, {"bm": "624) N'i ye fiyent\u0254 ka bere min\u025b, i b\u025b d\u0254 w\u025br\u025b di a ma.", "fr": "624) Si tu prends le b\u00e2ton d'un aveugle, il faut lui en donner un autre."}, {"bm": "625) Togoni t\u025b m\u0254g\u0254 baku, nagoni t\u025b m\u0254g\u0254 baku, kamalenk\u0254r\u0254 bakulan ye k\u0254g\u0254fasin ye.", "fr": "625) Un 'to' bien chaud ne dompte pas un jeune homme, une sauce bien chaude non plus, ce qui le dompte, ce sont des seins fermes."}, {"bm": "626) Wulu tig\u025blen t\u025b wulu kunko bannen ye.", "fr": "626) Un p\u00e9nis circoncis ne termine pas ses probl\u00e8mes."}, {"bm": "627) Dugutigi f\u025b\u025br\u025bt\u0254, o ka kunko t\u025b dilan dul\u0254kiba k\u0254.", "fr": "627) Quand un chef de village est en haillons, il n'inflige que des amendes de grand boubou."}, {"bm": "628) Gorobin\u025bya ka di m\u0254g\u0254 caman ye, ni f\u025b\u025br\u025b y'i min\u025b, a b\u025b nege b\u0254 i la.", "fr": "628) Bien des gens aimeraient se pavaner, mais faute d'habits (corrects), ils n'en ont plus envie."}, {"bm": "629) I t\u025b ko ni c\u025b min ma ko, i ka tasuma dadon a koliji la.", "fr": "629) Si tu ne peux te laver qu'apr\u00e8s telle personne, active le feu de son eau de toilette."}, {"bm": "630) D\u0254nko tun b\u025b filakwama k\u0254n\u0254, nka kanfasa t'a la.", "fr": "630) La tortue aurait bien envie de danser, mais il lui manque les muscles du cou."}, {"bm": "631) Nabara sago ye \u00abna-n-ta\u00bb ye.", "fr": "631) Le d\u00e9sir du cul-de-jatte est : 'Viens me prendre !'."}, {"bm": "632) Siy\u0254r\u0254ntan sago ye si\u0272\u025bna ye.", "fr": "632) Celui qui n'a pas d'endroit pour passer la nuit d\u00e9sire veiller."}, {"bm": "633) Jakuma t\u025b taa jakumanege la s\u0254m\u0254n\u0254so la.", "fr": "633) Un chat ne va pas chez un p\u00eacheur par amour d'une chatte."}, {"bm": "634) Marifamugu diya o diya, tomugu ka di o ye.", "fr": "634) Si rentable que soit la poudre de fusil, la farine de 'to' lui est pr\u00e9f\u00e9rable."}, {"bm": "635) M\u0254g\u0254 t\u025b Ala deli gakulu \u0272\u025bsumani na.", "fr": "635) Personne ne demande \u00e0 Dieu que les pierres du foyer refroidissent."}, {"bm": "636) N'i taara nabara sigilenw ma ko : \u00abNa ka anw ta !\u00bb, min f\u0254l\u0254 b\u025b a bolo k\u0254r\u0254ta, i ka o ta, sabu, taama nege de b\u025b o la.", "fr": "636) Si tu arrives pr\u00e8s de culs-de-jatte assis et qu'ils te demandent de les porter, porte le premier qui l\u00e8ve les bras, car il meurt d'envie de se promener."}, {"bm": "637) Baba kun j\u025blen, o ye ti\u0272\u025b ye, nka a k\u025blen keye-keye ! fugula de t\u025b a kun na.", "fr": "637) 'Papa a les cheveux blancs', \u00e7a se dit, mais dire 'Il est tout blanc !' c'est qu'il n'a pas de bonnet sur la t\u00eate."}, {"bm": "638) Badenma c\u025b tan, o b\u025b\u025b kalac\u025bnin, k\u0254ng\u0254 sen b'o la.", "fr": "638) (Si tu vois) que dix fr\u00e8res sont tous maigrichons, c'est probablement qu'ils ont faim."}, {"bm": "639) \u00abN na ko t\u025b nin b\u0254\u00bb, a f\u0254 : \u00abI y\u025br\u025b t\u025b u b\u0254\u00bb.", "fr": "639) Dire que tu n'as pas besoin de \u00e7a, c'est avouer que tu n'en as pas les moyens."}, {"bm": "640) Bololankolon t\u025b se ka m\u0254g\u0254s\u025bb\u025bya k\u025b.", "fr": "640) Un pauvre ne peut pas faire de largesses."}, {"bm": "641) Fa si ka ca k\u0254ng\u0254 ye.", "fr": "641) Le rassasi\u00e9 vit plus longtemps que l'affam\u00e9."}, {"bm": "642) Faantan b\u025b furu k\u025b, nka a t\u025b j\u0254n san.", "fr": "642) Un pauvre peut se marier, mais ne peut acheter d'esclave."}, {"bm": "643) Faantan jo o, faantan jalaki o, a na bo k\u025b a b\u025b\u025b la.", "fr": "643) Que le pauvre ait raison ou tort, il en bavera \u00e0 tout coup."}, {"bm": "644) Faantan ka karafe y'a ka dul\u0254ki ye.", "fr": "644) La bride du pauvre, c'est son habit."}, {"bm": "645) Faantan ni kolonya t\u025b ban.", "fr": "645) Le pauvre est souvent amorphe."}, {"bm": "646) Faantan ni kunntanya t\u025b ban.", "fr": "646) La conduite du pauvre est souvent d\u00e9raisonnable."}, {"bm": "647) S\u025bg\u025bn b\u025b m\u0254g\u0254 don ko caman na.", "fr": "647) La pauvret\u00e9 engage les gens dans beaucoup d'histoires."}, {"bm": "648) Faantanya b\u025b m\u0254g\u0254 nganiya juguya.", "fr": "648) La pauvret\u00e9 peut pousser \u00e0 mal agir."}, {"bm": "649) F\u025bn min t\u025b m\u0254g\u0254 bolo, o t\u025b b\u0254 i suko k\u025bn\u025b kan.", "fr": "649) Lors de fun\u00e9railles on ne pourra offrir que ce que le (d\u00e9funt) poss\u00e9dait."}, {"bm": "650) K\u0254r\u0254 t\u025b m\u0254g\u0254 sangamisi bonya n'i ma sa ka min to w\u025br\u025b k\u0254n\u0254.", "fr": "650) L'\u00e2ge avanc\u00e9 (du d\u00e9funt) ne rend pas plus grosse la vache tu\u00e9e pour ses fun\u00e9railles, (car on ne peut sacrifier) que celle qu'il a laiss\u00e9e \u00e0 sa mort dans le parc."}, {"bm": "651) F\u025bn s\u0254r\u0254ko b'a tako g\u025bl\u025bya.", "fr": "651) La peine qu'on a eu pour obtenir un objet fait qu'on a du mal \u00e0 l'utiliser."}, {"bm": "652) Fiyent\u0254 fila t\u025b se ka \u0272\u0254g\u0254n lay\u025bl\u025bn ka b\u0254 k\u0254l\u0254n k\u0254n\u0254.", "fr": "652) Deux aveugles ne peuvent pas se tirer l'un l'autre du puits."}, {"bm": "653) K\u0254ng\u0254 b\u025b m\u0254g\u0254 faga ka f\u025bn min to i k\u0254r\u0254, a dan ye gansi ye.", "fr": "653) La seule chose aupr\u00e8s de laquelle on peut mourir de faim, c'est la semence de gombo."}, {"bm": "654) Muguntan d\u0254ng\u0254k\u0254 t\u025b.", "fr": "654) Si on ne poss\u00e8de pas de couscous, on n'a pas \u00e0 choisir le marigot (au bord duquel on le mangera)."}, {"bm": "655) N'a f\u0254ra : \u00abDugu ka di\u00bb, f\u025b\u025br\u025bt\u0254 t\u025b dugu diya d\u0254n.", "fr": "655) Si on dit : 'Il fait bon vivre au village', le d\u00e9guenill\u00e9 ne peut l'appr\u00e9cier."}, {"bm": "656) \u00abNe t\u025b se, e t\u025b se, an si kana jigin si la\u00bb.", "fr": "656) 'Je n'en suis pas capable, ni toi non plus, on ne peut donc s'en vouloir l'un l'autre'."}, {"bm": "657) Ni faantan kabara, i kunko t\u025b d\u0254g\u0254ya.", "fr": "657) Quand un pauvre est orgueilleux, ses probl\u00e8mes ne diminueront pas."}, {"bm": "658) Ni f\u025b\u025br\u025bt\u0254 b\u025bnna b\u0254g\u0254ta ma, a b\u025bnna a b\u025bnko ma.", "fr": "658) Quand le loqueteux arrive au moment ou on transporte du mortier, il est le bienvenu."}, {"bm": "659) Ni m\u0254g\u0254 min fa m\u025bnna sun\u0254g\u0254 la, i y\u025br\u025b ka wuli joona .", "fr": "659) Celui dont le p\u00e8re reste longtemps \u00e0 dormir, n'a plus qu'\u00e0 se lever tr\u00e8s t\u00f4t."}, {"bm": "660) Ni s\u0254r\u0254 ye ntama o ntama don, ni k\u0254li nana, o na wuli.", "fr": "660) Une coutume instaur\u00e9e en temps d'abondance dispara\u00eetra quand la mis\u00e8re viendra."}, {"bm": "661) Ni nafolo ye laada min sigi, k\u0254li b\u025b o lawuli .", "fr": "661) Une coutume instaur\u00e9e en temps d'abondance sera abolie en temps de mis\u00e8re."}, {"bm": "662) Ni s\u025bg\u025bn ye s\u025bg\u025bn bila ta la, d\u0254 m\u0254bali b\u025b b\u0254.", "fr": "662) Quand un pauvre met un pauvre au feu, ce dernier en sortira non cuit."}, {"bm": "663) Nkan bolof\u025bn ye b\u0254g\u0254 ye.", "fr": "663) Ce que le mille-pattes poss\u00e8de, c'est l'argile."}, {"bm": "664) \u00abI sen b\u0254 n sen kan !\u00bb, sentigi ko don, o k\u0254, senntan ko t\u025b.", "fr": "664) (Dire) : 'Ne me marche pas sur les pieds !' suppose qu'on en ait, il ne peut s'agir d'un cul-de-jatte."}, {"bm": "665) Cogontan kasi man go.", "fr": "665) L'indigent a la larme facile."}, {"bm": "666) Di\u0272\u025b don o don, faantan ni kasikuma don.", "fr": "666) Toute l'existence du pauvre n'est que plainte."}, {"bm": "667) D\u0254nkili k\u0254r\u0254ma, o ka di \u0272\u025bnibagat\u0254 da, nka a si\u0272\u025bna kun b\u025b b\u0254 a la.", "fr": "667) Le mis\u00e9reux aime \u00e0 chanter des chants expressifs, mais c'est pour lui une cause de nuits blanches."}, {"bm": "668) Duguj\u025bdononin b'a y\u025br\u025b s\u025bg\u025bn, duguj\u025b t'i dogo \u0272\u025bnibagat\u0254 la.", "fr": "668) Le coq r\u00e9veille-matin se fatigue inutilement, l'aube ne passe pas inaper\u00e7ue du mis\u00e9reux."}, {"bm": "669) Faantan hakili b\u025b burufy\u025b ma.", "fr": "669) Le pauvre pense \u00e0 la trompette (de la mort)."}, {"bm": "670) Faantan ma \u00abI ni s\u0254g\u0254ma !\u00bb o b\u025b b\u025bn, nka \u00abH\u025bra sira ?\u00bb, o ye k\u025bl\u025btig\u025bkuma ye.", "fr": "670) Saluer un pauvre en lui disant 'Bonjour !', \u00e7'est bien, mais lui dire : 'As-tu pass\u00e9 la nuit en paix ?', c'est une provocation."}, {"bm": "671) Faantanya ni falik\u0254lankolon b\u025b\u025b ka kan, ni i y\u025bl\u025bnna a kan, yan ni garabali c\u025b i bobara b\u025b ja.", "fr": "671) La pauvret\u00e9 ressemble au dos d'un \u00e2ne, si tu montes dessus, tes fesses sont toutes endolories d'ici le march\u00e9 aux bestiaux."}, {"bm": "672) Faantanya ye b\u0254n\u025b ye.", "fr": "672) La pauvret\u00e9 est une p\u00e9nible \u00e9preuve."}, {"bm": "673) Faantan ni m\u0254n\u025b.", "fr": "673) Le pauvre n'a (pour lui) que son travail acharn\u00e9..."}, {"bm": "674) S\u025bg\u025bn t\u025b kun m\u0254g\u0254 la.", "fr": "674) La mis\u00e8re est insupportable."}, {"bm": "675) Ni kurun y'a f\u0254 : \u00abCaan !\u00bb, a sera c\u025bn ma.", "fr": "675) Quand la pirogue fait : 'Caan !', c'est qu'elle est arriv\u00e9e sur le sable."}, {"bm": "676) N'i ye i nege bila s\u025bg\u025bn ye, o b'a juguya.", "fr": "676) Si tu laisses tes d\u00e9sirs pour la pauvret\u00e9, elle en sera plus p\u00e9nible."}, {"bm": "677) N'i ye musok\u0254r\u0254 j\u025b \u0272aga la, i y'a kisi dam\u0254sin ma.", "fr": "677) Si tu refuses de donner \u00e0 une vieille femme du r\u00e9sidu de bi\u00e8re de mil, tu lui \u00e9vites de faire la moue."}, {"bm": "678) N'i ye woro ye j\u0254n kun, fali bilen don.", "fr": "678) Si tu vois une cuisse sur la t\u00eate de l'esclave, c'est qu'un \u00e2ne est mort."}, {"bm": "679) \u0272\u025bni man jugu, f\u0254 saya.", "fr": "679) La mis\u00e8re n'est pas grave, seule la mort l'est."}, {"bm": "680) \u0272\u025bni man jugu, kunf\u0254y\u0254r\u0254ntanya de ka jugu.", "fr": "680) \u00eatre dans la mis\u00e8re, ce n'est pas grave, ce qui est grave c'est de n'avoir personne \u00e0 qui se confier."}, {"bm": "681) \u014bara t\u025b an bolo ka y\u025bl\u025bn kabakolo la k'an kunko f\u0254 m\u025bl\u025bk\u025bw ye.", "fr": "681) Il n'y a point d'\u00e9chelle pour monter au ciel et y clamer notre infortune aux anges."}, {"bm": "682) San b\u025b m\u0254g\u0254 fila gosi, a da b\u025b digi d\u0254 la ni d\u0254 ye.", "fr": "682) Quand la pluie frappe deux personnes, elle est plus p\u00e9nible pour l'une que pour l'autre."}, {"bm": "683) Susamuso k\u0254n\u0254nt\u0254n b\u025b so min k\u0254n\u0254, Ala \u0272ikuma t\u025b yen.", "fr": "683) Neuf veuves dans la m\u00eame maison ne disent pas du bien de Dieu."}, {"bm": "684) Ta s\u0254r\u0254bali s\u025bg\u025bnnen d\u025b !", "fr": "684) Celui qui ne poss\u00e8de rien est vraiment dans la mis\u00e8re."}, {"bm": "685) Warib\u0254 ye basa ye, n'a y\u025bl\u025bnna e kan, i b'a fili.", "fr": "685) Un imp\u00f4t c'est comme un margouillat, s'il te monte dessus, tu le rejettes."}, {"bm": "686) B\u025b\u025b \u0272\u025bdonnen b\u025b fali la ko npogo t\u025b a ju la.", "fr": "686) Tous traitent l'\u00e2ne avec m\u00e9pris sous pr\u00e9texte qu'il ne porte pas de cache-sexe."}, {"bm": "687) B\u025b\u025b \u0272\u025b donnen b\u025b fali la ko npogo t\u025b a ju la, nka b\u025b\u025b t\u025b se ka munu a ku yanfan f\u025b.", "fr": "687) Tous traitent l'\u00e2ne avec m\u00e9pris sous pr\u00e9texte qu'il ne porte pas de cache-sexe, mais ils ne peuvent pas tous passer du c\u00f4t\u00e9 de sa queue."}, {"bm": "688) Bololankolon n\u025bkun ye daro ye.", "fr": "688) La langue du pauvre est comme une clochette."}, {"bm": "689) Faantan ta t\u025b foyi ye f\u0254 fali wulu, hali ni o jeniko\u0272uman yera a bolo, a b\u025b min\u025b a la.", "fr": "689) La part du pauvre n'est rien d'autre qu'un p\u00e9nis d'\u00e2ne, et encore ! Si on le voit bien grill\u00e9 dans sa main, on le lui fauche."}, {"bm": "690) \u00abKarisa b\u0254len a fa f\u025b\u00bb, o ye ti\u0272\u025b ye, nka, \u00abA woro b\u0254len b\u025b a fa woro f\u025b\u00bb, i y'a ka faantanya f\u0254 a ye.", "fr": "690) 'Un tel ressemble \u00e0 son p\u00e8re', \u00e7a se dit, mais dire : 'Sa cuisse ressemble \u00e0 celle de son p\u00e8re', c'est relever sa pauvret\u00e9."}, {"bm": "691) \u00abKarisa ka bon\u00bb, o ye ti\u0272\u025b ye, nka a k\u0254 b\u025b iko a fa k\u0254, o ye f\u025b\u025br\u025b ye.", "fr": "691) 'Un tel est gros' \u00e7a peut se dire, mais dire : 'Son dos est comme celui de son p\u00e8re' c'est (relever) son manque d'habits."}, {"bm": "692) Dugu k\u0254n\u0254 kulusikolontigi b'a y\u025br\u025b d\u0254n falisu samabaga ye.", "fr": "692) Dans un village, celui qui est en haillons sait qu'il sera d\u00e9sign\u00e9 pour tra\u00eener le cadavre de l'\u00e2ne."}, {"bm": "693) Farilankolon y'a y\u025br\u025b d\u0254n wulusu samabaga ye.", "fr": "693) L'homme en guenilles sait qu'il est (tout d\u00e9sign\u00e9) pour tra\u00eener un cadavre de chien."}, {"bm": "694) Faantan dusuba, i \u0272\u025bsuma don f\u0254len i ye.", "fr": "694) Quand on voit un pauvre devenir arrogant, c'est qu'on lui a fait conna\u00eetre le jour ou il sera dans l'aisance."}, {"bm": "695) Fiyent\u0254 dusuba, i \u0272\u025by\u025bl\u025bdon f\u0254len i ye.", "fr": "695) Pour qu'un aveugle se montre susceptible, il faut qu'on lui ait fait conna\u00eetre le jour ou il verra clair."}, {"bm": "696) Faantan faamakok\u025b : e ko i kana malo, sa joona ye o fura ye.", "fr": "696) Si un pauvre joue au riche : mieux vaut qu'il meure t\u00f4t pour lui \u00e9viter d'\u00eatre humili\u00e9."}, {"bm": "697) Faantan t\u025b foyi ye f\u0254 ni m\u0254g\u0254 min ko a ci ka di.", "fr": "697) Le pauvre est inutile, sauf \u00e0 reconna\u00eetre qu'il se met volontiers \u00e0 la disposition des gens."}, {"bm": "698) Faantanya t\u025b se ka f\u0254, a f\u0254bali t\u025b se ka to, n'a ma f\u0254 yan, a na f\u0254 y\u0254r\u0254 w\u025br\u025b.", "fr": "698) La pauvret\u00e9 ne peut se d\u00e9crire, pourtant on ne peut pas la passer sous silence. Si on n'en parle pas ici, on en parlera ailleurs."}, {"bm": "699) Foyi t\u025b faantan ni maloya c\u025b, kunkosebaliya k\u0254.", "fr": "699) Rien ne s\u00e9pare le pauvre de l'humiliation en dehors de la (petite) p\u00e9riode qui pr\u00e9c\u00e8de ses probl\u00e8mes."}, {"bm": "700) Malo t\u025b t\u025bg\u025blankolon na.", "fr": "700) Le pauvre doit surmonter sa honte."}, {"bm": "701) N'i bolo latig\u025bra, o b\u025b don e kun k\u0254r\u0254.", "fr": "701) Si tu n'as plus rien en mains, tu les mets sous ta t\u00eate."}, {"bm": "702) D\u025bs\u025b-n-y\u025br\u025b-k\u0254r\u0254 forobato nege ka bon.", "fr": "702) L'indigent a grande envie du repas communautaire."}, {"bm": "703) Faantan nege ka bon, i s\u0254r\u0254f\u025bn man ca.", "fr": "703) Le pauvre aimerait avoir bien des choses, mais il en obtient tr\u00e8s peu."}, {"bm": "704) Faantanya t\u025b m\u0254g\u0254 faga, nka a b\u025b a d\u0254ng\u0254ko sa.", "fr": "704) La pauvret\u00e9 ne tue pas, mais elle emp\u00eache de satisfaire ses d\u00e9sirs."}, {"bm": "705) F\u025bn t\u025b c\u025b barama f\u025b, nka a jur\u0254f\u025bn b\u025b suma na.", "fr": "705) Celui qui a une grosse hernie ombilicale peut \u00eatre pauvre, mais ses (pr\u00e9cieuses) parties sont \u00e0 l'ombre."}, {"bm": "706) Kulusikolon b\u025bnnen c\u025b d\u0254 la ni t\u0254g\u0254kolon ye.", "fr": "706) Il y a des gens \u00e0 qui de vieux pantalons vont mieux qu'une mauvaise r\u00e9putation."}, {"bm": "707) Ni min k\u025bra h\u0254r\u0254n ye i sinji la, faantanya t\u025b h\u0254r\u0254nya b\u0254 a la.", "fr": "707) La pauvret\u00e9 n'enl\u00e8ve pas la noblesse de celui qui est noble de naissance."}, {"bm": "708) J\u025bnin ka fisa juru belebele ye.", "fr": "708) Vendre au comptant \u00e0 un prix inf\u00e9rieur vaut mieux que de vendre cher mais \u00e0 cr\u00e9dit."}, {"bm": "709) K\u025bm\u025b-duuru j\u025b ka fisa ba-kelen-juru ye.", "fr": "709) 2500 francs au comptant valent mieux que 5000 francs \u00e0 cr\u00e9dit."}, {"bm": "710) Da duman ka fisa juru ye.", "fr": "710) Mieux vaut vendre \u00e0 un prix raisonnable qu'\u00e0 cr\u00e9dit."}, {"bm": "711) Juru, don d\u0254 mak\u0254n\u0254 don.", "fr": "711) Pr\u00eater, c'est compter sur l'avenir."}, {"bm": "712) K\u0254n\u0254ma b\u025b juru don tint\u0254 la.", "fr": "712) La femme enceinte pr\u00eate \u00e0 la femme en couches."}, {"bm": "713) M\u0254g\u0254 min ka juru b\u025b s\u0254m\u0254n\u0254 na, i y'a batig\u025bdankan d\u0254n.", "fr": "713) Le cr\u00e9ancier d'un p\u00eacheur conna\u00eet la rive ou il habite."}, {"bm": "714) \u00abNe ka tulu juru b\u025b karisa la\u00bb, o ye ti\u0272\u025b ye, nka : \u00abN t\u025b se k'a da tuluma ye\u00bb, o t\u025b b\u025bn.", "fr": "714) (Dire) : 'Un tel me doit de l'huile', d'accord, mais dire : 'Je ne peux voir sa bouche graisseuse', c'est de la provocation."}, {"bm": "715) N'i ye m\u025bn\u025bm\u025bn\u025b kun di jurubatig\u025bla ma ba duuru, a ko : \u00abN b'a san\u00bb.", "fr": "715) Si tu offres une t\u00eate de fourmi au prix de 25.000 francs \u00e0 qui a l'habitude de contracter de grosses dettes, il dit : ' Je l'ach\u00e8te'."}, {"bm": "716) F\u025bn \u0272inikan, an'a sarakan t\u025b kelen ye.", "fr": "716) Pour prendre un cr\u00e9dit et pour le rembourser, on n'emploie pas les m\u00eames termes."}, {"bm": "717) Kalabaanciya b\u025b k\u0254 tig\u025b, nka a t\u025b ngomi yaara.", "fr": "717) Le mensonge peut traverser un marigot, mais il est incapable de faire tomber toutes les gouttes de ros\u00e9e."}, {"bm": "718) Kamalenya b\u025b se ka k\u0254 tig\u025b, a t\u025b se ka ngomi yaara.", "fr": "718) Un jeune homme vigoureux peut traverser un marigot, mais il ne peut pas secouer (toute) la ros\u00e9e (des grandes herbes)."}, {"bm": "719) Juru t\u025b kani su f\u025b.", "fr": "719) On ne r\u00e9clame pas une dette la nuit."}, {"bm": "720) Juru t\u025b sara a k\u0254r\u0254k\u025b ye, a b\u025b sara a d\u0254g\u0254nin ye.", "fr": "720) On ne rembourse pas une dette pour son a\u00een\u00e9e, mais pour sa cadette."}, {"bm": "721) Juru ye misiden n'a ba fara.", "fr": "721) La corde s\u00e9pare le veau de sa m\u00e8re."}, {"bm": "722) Jurumatigi man jugu, min ko : \u00abE ka c\u025bba t\u025bm\u025bt\u0254 ye !\u00bb, o de ka jugu.", "fr": "722) Le cr\u00e9ancier n'est pas m\u00e9chant, mais plut\u00f4t celui qui dit : 'Regarde ton type qui passe !'"}, {"bm": "723) Jurusarabaliya t\u025b kamalenya ye. Ka juru to i la ka d\u0254 s\u0254r\u0254, o de ye kamalenya ye.", "fr": "723) Ne pas rembourser ses dettes, ce n'est pas de l'audace, mais en contracter une autre quand la premi\u00e8re n'est pas rembours\u00e9e, \u00e7a c'est du culot."}, {"bm": "724) Singa b\u025b m\u0254g\u0254 \u0272\u025b, nka a t\u025b nc\u025bk\u025b.", "fr": "724) L'objet emprunt\u00e9 rend service, mais il n'est pas stable."}, {"bm": "725) Bara ni singa man kan.", "fr": "725) Il ne faut pas pr\u00eater les calebasses."}, {"bm": "726) Bilay\u0254r\u0254 b\u0254nk\u0254n\u0254 don, Jumaj\u025b jalantan t\u025b.", "fr": "726) Jumaj\u00e8 ne sait plus ou elle a laiss\u00e9 sa ceinture, sinon, elle en a bien une."}, {"bm": "727) Hakilintan fila b\u025b k\u025bl\u025b dugukolo n\u0254f\u025b.", "fr": "727) Deux sots se disputent pour un terrain."}, {"bm": "728) Ko duman t\u025b k\u0254r\u0254.", "fr": "728) Les bonnes choses ne durent pas."}, {"bm": "729) Na duman t\u025b m\u025bn by\u025bl\u025b la.", "fr": "729) Une bonne sauce ne reste pas longtemps dans la sauci\u00e8re."}, {"bm": "730) \u0272\u0254\u0272uman b\u025b\u025b t\u025b gende s\u0254r\u0254.", "fr": "730) Le bon mil n'arrive pas sur l'aire de battage."}, {"bm": "731) Misitigi ni faantanya c\u025b b\u025b iko misiku ni dugukolo c\u025b.", "fr": "731) La distance entre le propri\u00e9taire de vaches et la pauvret\u00e9, c'est comme la distance entre la queue de vache et le sol."}, {"bm": "732) B\u025b\u025b t\u0254g\u0254 b\u025b i k\u0254.", "fr": "732) Chacun a sa r\u00e9putation qui le suit."}, {"bm": "733) B\u0254 ko t\u025b, saya ko t\u025b, nka balo ka lakod\u0254n.", "fr": "733) Na\u00eetre n'a pas d'importance, mourir n'a pas d'importance, mais ce qu'on racontera de la vie en a."}, {"bm": "734) Saya b\u025b bu dun, a t\u025b se ka t\u0254g\u0254 dun.", "fr": "734) La mort met fin \u00e0 la vie de quelqu'un, mais son renom persiste."}, {"bm": "735) Don t\u025b wele don na.", "fr": "735) On n'appelle pas un jour par celui d'un autre jour."}, {"bm": "736) F\u025bn min ka bon, o ka girin.", "fr": "736) Ce qui est gros est lourd."}, {"bm": "737) M\u0254g\u0254 malobali b\u025b a diya dugutigi ye, nka dugutigi niy\u0254r\u0254f\u025bn t\u025b di a ma.", "fr": "737) Un effront\u00e9 peut se pr\u00e9f\u00e9rer au chef de village, mais on ne lui donnera pas sa part."}, {"bm": "738) M\u0254g\u0254 t\u025b d\u0254n, f\u0254 n'a k\u025bra faama walima nafolotigi ye.", "fr": "738) On ne peut juger un homme que lorsqu'il se trouve au pouvoir ou dans l'opulence."}, {"bm": "739) Ni m\u0254g\u0254 \u0272\u025bna, o b\u025b f\u0254, ni i ti\u0272\u025bna, o b\u025b f\u0254.", "fr": "739) Quand on agit bien, on en parle, quand on agit mal, on en parle."}, {"bm": "740) \u014banaya man di, \u014baaraya man di, k\u025bl\u025b masadenya man di.", "fr": "740) Il n'est pas int\u00e9ressant d'\u00eatre un homme c\u00e9l\u00e8bre, ni d'\u00eatre un grand griot, ni d'\u00eatre fils d'un chef de guerre."}, {"bm": "741) Ni m\u0254g\u0254 tun man fisa m\u0254g\u0254 ye, m\u0254g\u0254 tun t'i den wolo k'a t\u0254g\u0254 da m\u0254g\u0254 la.", "fr": "741) S'il n'y avait pas des gens meilleurs que d'autres, on ne donnerait pas \u00e0 un enfant le pr\u00e9nom d'un tel."}, {"bm": "742) N'i ye san ba tan k\u025b di\u0272\u025b k\u0254n\u0254, ni i ma se ka ko dilan, i t\u0254g\u0254 ko : \u00abB\u0254 fuu, sa fuu\u00bb.", "fr": "742) Si tu fais 10.000 ans sur terre sans \u00eatre capable de r\u00e9aliser quelque chose, ton nom sera 'venir et repartir pour rien'."}, {"bm": "743) T\u0254g\u0254 ye sanf\u025bn ye, t\u0254g\u0254 t\u025b karaba.", "fr": "743) Le renom s'ach\u00e8te, on ne l'obtient pas par contrainte."}, {"bm": "744) T\u0254g\u0254jan ka fisa c\u025bjan ye, ni c\u025bjan sera ba ma, a t\u025b se k'a tig\u025b, ni t\u0254g\u0254jan sera a ma, a b'a tig\u025b n'a n\u0254nk\u0254n ye.", "fr": "744) Un grand renom vaut mieux qu'une grande taille. L'homme de grande taille, arriv\u00e9 \u00e0 la rivi\u00e8re, ne peut la traverser, le grand renom la traverse \u00e0 la brasse."}, {"bm": "745) T\u0254g\u0254jan ka fisa sijan ye.", "fr": "745) Un grand renom vaut mieux qu'une longue vie."}, {"bm": "746) Wara b\u025b\u025b b\u025b boso a y\u025br\u025b wolo kan.", "fr": "746) Tous les singes sont d\u00e9pouill\u00e9s sur leur propre peau."}, {"bm": "747) C\u025bk\u0254r\u0254ba jamu ye k\u025bwale ye.", "fr": "747) Pour un homme m\u00fbr, le nom de famille (qui l'honore) est l'action."}, {"bm": "748) F\u0254lif\u025bn kan duman b\u025b a y\u025br\u025b kof\u0254.", "fr": "748) Un instrument de musique qui r\u00e9sonne bien fait lui-m\u00eame sa publicit\u00e9."}, {"bm": "749) M\u0254g\u0254 k\u0254 t\u0254g\u0254 b'i ka foro waraw g\u025bn.", "fr": "749) Quand les gens vous estiment, (s'ils voient) des singes dans votre champ, ils les chassent."}, {"bm": "750) N'i ye kulusiba tig\u025b warabilen na, jiribolo caman na o daamu da.", "fr": "750) Si le singe rouge se fait faire un pantalon, beaucoup de branches lui feront des souhaits de longue utilisation."}, {"bm": "751) Cik\u025bbali t\u025b \u0272\u0254 min\u025bcogo d\u0254n.", "fr": "751) Un non-paysan ne conna\u00eet pas la valeur du mil."}, {"bm": "752) Datu s\u0254r\u0254baga, o b'a ji b\u0254n.", "fr": "752) Celui qui a obtenu du 'datu', en renverse l'eau."}, {"bm": "753) Faciy\u025bn dan ye dunko kelen ye.", "fr": "753) L'h\u00e9ritage paternel ne peut se manger qu'une seule fois."}, {"bm": "754) Kalo d\u0254 t\u025b j\u0254 m\u0254g\u0254 \u0272\u025bna, nka i b\u025b d\u0254n k\u025b a yeelen na.", "fr": "754) La nouvelle lune se l\u00e8ve parfois \u00e0 l'insu des gens, on dansera n\u00e9anmoins \u00e0 sa clart\u00e9."}, {"bm": "755) Ni naji kunf\u0254l\u0254 b\u0254nna, a t\u0254 ye ji salasala ye.", "fr": "755) Quand la premi\u00e8re sauce a \u00e9t\u00e9 vers\u00e9e, il ne reste plus que de la sauce allong\u00e9e."}, {"bm": "756) Bolo-da sin kan t\u025b c\u025bmis\u025bn k\u025b musotigi ye.", "fr": "756) Mettre la main sur un sein (de femme) ne fait pas du jeune homme le propri\u00e9taire de cette femme."}, {"bm": "757) \u00abN b\u025b taga Malen f\u025b\u00bb, o t\u025b i k\u025b Malen tigi ye.", "fr": "757) Si tu dis : 'Je m'en vais chez Malen', tu n'en deviens pas le propri\u00e9taire pour autant."}, {"bm": "758) \u00abN ka so min\u025b, n ka sugun\u025b k\u025b\u00bb, o t\u025b m\u0254g\u0254 k\u025b sotigi ye.", "fr": "758) (Dire \u00e0 quelqu'un) : 'Tiens mon cheval pendant que je vais pisser !', cela ne le rend pas propri\u00e9taire du cheval."}, {"bm": "759) \u00abNa an ka to dun, kuruntigi !\u00bb totigi na y\u025bl\u025bn bili balan.", "fr": "759) Si celui qu'on invite \u00e0 manger prend un tabouret, le propri\u00e9taire de la nourriture montera sur la terrasse."}, {"bm": "760) N'a f\u0254ra ko : \u00ab\u019d\u0254 b\u025b \u019d\u0254bugu\u00bb, takan b'a la.", "fr": "760) Quand on dit qu'il y a du mil 'au village de Mil', il faut conna\u00eetre le mot de passe pour en avoir."}, {"bm": "761) Ba t\u025b m\u0254g\u0254 min f\u025b, a b\u025b a mamuso sin min.", "fr": "761) Celui qui n'a plus de m\u00e8re, t\u00eate sa grand-m\u00e8re."}, {"bm": "762) B\u025b\u025b b\u025b warabilen d\u0254n jirim\u0254dunna ye, nka n'i y'a ye ka geren dun, o ye d\u025bs\u025b ye.", "fr": "762) Tout le monde sait que le singe est frugivore, mais si tu le vois manger un fruit vert, c'est faute d'avoir pu atteindre un fruit m\u00fbr."}, {"bm": "763) Bolo-da npogotigi jukunan kan, a ka di c\u025bmis\u025bnw ye f\u0254 ni min d\u025bs\u025bra ka a s\u0254r\u0254.", "fr": "763) Mettre la main sur les fesses d'une jeune fille est agr\u00e9able aux jeunes gens, sauf pour celui qui n'a pas les moyens de s'en procurer."}, {"bm": "764) M\u0254g\u0254 ka i sinsin \u0272\u0254kalabere la sani i ka b\u0254bere s\u0254r\u0254.", "fr": "764) Il faut s'appuyer sur une tige de mil avant de trouver une tige de bambou."}, {"bm": "765) M\u0254g\u0254 koliji b\u025b\u025b t'i k\u0254 s\u0254r\u0254.", "fr": "765) L'eau avec laquelle on se douche ne se r\u00e9pand pas toute sur le dos."}, {"bm": "766) \u00abNe b\u025b nin f\u025b\u00bb, \u00abn t\u025b nin f\u025b\u00bb, fila d\u025b jirala i la.", "fr": "766) 'Je veux celui-ci, je ne veux pas celui-l\u00e0', on t'en a donc montr\u00e9 deux."}, {"bm": "767) Ni faantanden b'i \u0272\u025bmada faamaden ma, faantan fa na s\u025bg\u025bn.", "fr": "767) Si le fils du pauvre se compare au fils de riche, son p\u00e8re sera 'fatigu\u00e9'."}, {"bm": "768) Ni f\u025bn t'i f\u025b, a t'i teri f\u025b, i ka d\u0254 b\u0254 i nege la.", "fr": "768) S'il te manque quelque chose et que ton ami ne la poss\u00e8de pas, mod\u00e8re tes envies."}, {"bm": "769) Ni panf\u025bn banna, masak\u025bf\u0254li b\u025b f\u0254 dim\u0254g\u0254ba kun.", "fr": "769) Quand il n'y a plus d'oiseaux, on joue le tambour royal en l'honneur des mouches bleues."}, {"bm": "770) N'i bolo t\u025b se i kun don min, i k'a da i kaman na.", "fr": "770) Le jour ou tu ne peux mettre ta main sur ta t\u00eate, pose-la sur ton \u00e9paule."}, {"bm": "771) N'i taara ni wari d\u0254g\u0254mannin ye d\u0254g\u0254 la, k'i b\u025b tiga san, ni i ma tiga s\u0254r\u0254, i b\u025b tigabo san.", "fr": "771) Quand tu vas au march\u00e9 avec une petite somme d'argent pour acheter des arachides, si cette somme ne permet pas d'en avoir, tu peux tout de m\u00eame acheter du tourteau."}, {"bm": "772) N'i ye kuyu dalen ye welewelecila ye, diwocila mago ma \u0272\u025b.", "fr": "772) Si on pousse des cris de joie en voyant quelqu'un apporter du miel de moucheron, c'est que le chercheur de miel d'abeilles est (revenu) bredouille."}, {"bm": "773) N'i ye nkunaninj\u025b ye fali n\u0254 f\u025b, a misimak\u0254n\u0254na don.", "fr": "773) Ni tu vois un garde-boeufs suivre des \u00e2nes, c'est qu'il attend des vaches."}, {"bm": "774) N'i ye sy\u025bw tugulen ye finikolaw k\u0254, kolonsen tununen b\u025b u la.", "fr": "774) Si tu vois des poules suivre les laveuses, c'est qu'elles ont perdu de vue le mortier."}, {"bm": "775) Waraba d\u025bs\u025blen b\u025b nt\u025bnke\u0272e \u0272imi.", "fr": "775) Le (vieux) lion sans forces grignote des fourmis."}, {"bm": "776) D\u0254l\u0254 kunna d\u0254l\u0254koro k\u0254n\u0254, a ka kan ka kun a minbagaw k\u0254n\u0254.", "fr": "776) Le 'koro' a pu contenir la bi\u00e8re; les buveurs doivent pouvoir aussi la contenir."}, {"bm": "777) D\u0254n diyatuma de ka kan ka k\u025b m\u0254g\u0254 mab\u0254tuma ye a la.", "fr": "777) C'est quand la danse atteint son point culminant qu'il faut s'en retirer."}, {"bm": "778) Nin k\u025bra k\u0254n\u0254baralasu ye.", "fr": "778) Un tel est un goinfre sans vergogne."}, {"bm": "779) Ba ka ca babon k\u0254n\u0254, nka buran fanaba t'a la.", "fr": "779) Il y a beaucoup de ch\u00e8vres dans l'\u00e9table, mais il n'y en a pas pour le repas offert aux beaux-parents."}, {"bm": "780) Mugan b'i bolo, i mago j\u0254len b\u025b tan ni duuru la, n'i kan ye k'i ka mugan t\u025b weece, o y'a s\u0254r\u0254 : i b\u025b d\u0254 ta tan ni duuru kan.", "fr": "780) Tu poss\u00e8des 100 francs, tu as besoin de 75 francs ; si tu dis que tu ne peux faire de la monnaie avec ton billet, c'est que tu veux en avoir 75 d'un autre."}, {"bm": "781) Bakiilu ko man di m\u0254g\u0254 si ye.", "fr": "781) Personne n'aime un avare."}, {"bm": "782) Bakiilu su ka fisa \u0272\u025bnama ye.", "fr": "782) Mieux vaut un avare mort que vivant."}, {"bm": "783) F\u0254l\u0254 warib\u0254 tun ye nusib\u0254 ye, a tigi tun b\u025b kasi. Sisan, warib\u0254 ye nugub\u0254 ye, a tigi b\u025b \u014buna i n'a f\u0254 a sat\u0254 don.", "fr": "783) Autrefois, sortir de l'argent c'\u00e9tait s'arracher les poils du nez, maintenant, c'est s'arracher les intestins : son propri\u00e9taire g\u00e9mit comme s'il \u00e9tait mourant."}, {"bm": "784) Hali n'i ye k\u0254g\u0254faradi k\u025b ka e ka sok\u0254n\u0254 fa, n'i m'a k\u025b na na, a t\u025b timiya.", "fr": "784) M\u00eame si tu remplis ta case de barres de sel, si tu n'en mets pas dans la sauce, elle reste fade."}, {"bm": "785) M\u0254g\u0254 min t\u025b a bolo lasama m\u0254g\u0254w ye, joli b\u025b a n\u0254nk\u0254nkuru la.", "fr": "785) Celui qui ne tend pas le bras vers les autres (pour leur donner quelque chose ), a une plaie \u00e0 son coude."}, {"bm": "786) Misisinsan ye dungare ye, sabu, a tigi mago b\u025b se ka sa k'a bilalen to yen.", "fr": "786) Le parc \u00e0 vaches est comme un miroir, en effet son propri\u00e9taire peut \u00eatre en difficult\u00e9, alors qu'il l'a aupr\u00e8s de lui."}, {"bm": "787) M\u0254g\u0254 min t\u025b m\u0254g\u0254 s\u0254n, ni a ko : \u00abM\u0254 !\u00bb, i kana i kun y\u025bl\u025bma.", "fr": "787) Si celui qui n'a pas coutume de faire des cadeaux te dit : 'Tiens !', ne d\u00e9tourne m\u00eame pas la t\u00eate."}, {"bm": "788) Nataba b\u025b sa wariso da la !", "fr": "788) L'avare meurt \u00e0 la porte de la banque."}, {"bm": "789) Nataba ni m\u0254g\u0254 t\u025b \u0272\u025b.", "fr": "789) L'avare ne s'entend avec personne."}, {"bm": "790) N'i ye f\u025bnkalan mara bara k\u0254n\u0254, finij\u025b b\u025b fisaya a ye.", "fr": "790) Si tu gardes tes (beaux) habits de plusieurs couleurs dans une calebasse, les habits non teints seront en meilleur \u00e9tat."}, {"bm": "791) T\u025bg\u025bmag\u025bl\u025bn, a ka sok\u0254n\u0254\u0272in\u025b t\u0254l\u0254'n b\u025b a y\u025br\u025b ye.", "fr": "791) La souris de la maison de l'avare est plus grassouillette que lui."}, {"bm": "792) Bak\u0254 lakali b\u025b warabilenk\u0254r\u0254 to ji la.", "fr": "792) Entendre raconter ce qu'il y a sur l'autre rive am\u00e8ne le singe adulte \u00e0 se noyer."}, {"bm": "793) Tulo b\u025b sen se \u0272\u025bgan ma.", "fr": "793) L'oreille fait arriver les pieds dans des endroits ou l'on souffre."}, {"bm": "794) Bink\u0254la mankutu b\u025b warabilen to ji la.", "fr": "794) Le singe se noie pour avoir entendu les louanges du plongeon dans l'eau."}, {"bm": "795) B\u0254r\u025b b\u025b\u025b b\u025b fa, f\u0254 natab\u0254r\u0254.", "fr": "795) On peut remplir tous les sacs, sauf celui de la cupidit\u00e9."}, {"bm": "796) Fali ye tulo s\u0254r\u0254, a ko : \u00abBi\u0272\u025b\u00bb.", "fr": "796) L'\u00e2ne a \u00e9t\u00e9 dot\u00e9 d'oreilles, il r\u00e9clame des cornes."}, {"bm": "797) Ka n s\u0254n sogo, ka n s\u0254n a jeniy\u0254r\u0254 la, o b\u025b\u025b n'a ta ko : \u00abK\u025bn b\u025b nugu la\u00bb.", "fr": "797) On lui offre de la viande en lui donnant de quoi la griller, et il r\u00e9clame encore en disant : 'Il y a de la bonne graisse dans les tripes' !"}, {"bm": "798) Ko-b\u025b\u025b-nege-b\u025b-n-na, ngoolofeere t\u025b ban a kunkolo la.", "fr": "798) Celui qui a envie de tout a la chevelure pleine d'inflorescences de grandes herbes."}, {"bm": "799) Min b\u025b \u0272aamu \u0272ini, e kana baden jira a la.", "fr": "799) A qui cherche un chameau, ne montre pas un chevreau."}, {"bm": "800) Nataba ni sugu lamini.", "fr": "800) Le cupide fait le tour du march\u00e9."}, {"bm": "801) N'i y'a m\u025bn : \u00abKolonkala t\u025b se ka don sy\u025b k\u0254n\u0254\u00bb, a sogo de ko b'i ye.", "fr": "801) Si on dit que le pilon ne peut p\u00e9n\u00e9trer la poule, c'est qu'on a envie de sa viande."}, {"bm": "802) N'i ye kamalenk\u0254r\u0254 fila k\u025bl\u025bt\u0254 ye mugan n\u0254f\u025b, tan ni duuru ko b\u025b kelen k\u0254n\u0254.", "fr": "802) Si tu vois deux gaillards se disputer pour 100 francs c'est que l'un compte en prendre 75."}, {"bm": "803) S\u0254r\u0254 b\u025b \u0272inini juguya.", "fr": "803) Le gain avive la recherche."}, {"bm": "804) Wari b\u025b wari \u0272ini.", "fr": "804) L'argent recherche l'argent."}, {"bm": "805) N'i ye maa\u0272\u0254jenina ka maa\u0272\u0254 sisit\u0254 ye, ni d\u0254 t'a bolo, d\u0254 b'a da.", "fr": "805) Si quelqu'un grille du mais et qu'il le laisse br\u00fbler, c'est qu'il tient un \u00e9pi grill\u00e9 en main ou qu'il en a un en bouche."}, {"bm": "806) S\u0254r\u0254 man g\u025bl\u025bn, to-n-bolo de ka g\u025bl\u025bn.", "fr": "806) R\u00e9aliser des gains, ce n'est pas difficile, ce qui est difficile c'est de les conserver."}, {"bm": "807) M\u0254g\u0254 ye k\u0254n\u0254 min su t\u0254m\u0254, i t\u025b o kasikan d\u0254n.", "fr": "807) On ne conna\u00eet pas le chant d'un oiseau mort qu'on a ramass\u00e9."}, {"bm": "808) Bosoli \u0272\u025bd\u0254n-kojugu, my\u025bsen b'o la.", "fr": "808) Savoir tr\u00e8s bien d\u00e9pouiller un animal est signe de gourmandise."}, {"bm": "809) M\u0254g\u0254 b\u025b basi dun, ka a s\u0254r\u0254 i ma a \u0272intin coron i kun na.", "fr": "809) On peut (aimer) manger du couscous, sans pour autant renverser la marmite sur sa t\u00eate."}, {"bm": "810) Dun-ka-fa ye ti\u0272\u025b ye, nka bobaramugu fila mugu\u0272ari-mugu\u0272ari, o ye dumuni \u0272uman n\u0254 ye.", "fr": "810) Manger \u00e0 sa faim, \u00e7a arrive, mais quand les deux grosses fesses tremblent, c'est d\u00fb \u00e0 une tr\u00e8s riche alimentation."}, {"bm": "811) \u00abNin ka di an ka c\u025bk\u0254r\u0254ba ye\u00bb, o ye ti\u0272\u025b ye, nka \u00abA t\u025b ban foyi la\u00bb, o ye nugumaya ye.", "fr": "811) (Dire) : 'Notre vieux aime \u00e7a', \u00e7'est bien, mais dire : 'Il ne refuse rien', cela (r\u00e9v\u00e8le sa) goinfrerie."}, {"bm": "812) \u00abF\u025bn b\u025b\u025b ka di n k\u0254r\u0254man da\u00bb, nugusen b'o la.", "fr": "812) (Dire) : 'Mon fr\u00e8re a\u00een\u00e9 aime tout' : \u00e7'est proche de la goinfrerie."}, {"bm": "813) Ka baji k\u0254g\u0254ma k\u025b suruku da la k'o k'o kusukusu k'a b\u0254n !", "fr": "813) (Il ne faut pas) mettre de la sauce de viande de ch\u00e8vre bien assaisonn\u00e9e dans la gueule d'une hy\u00e8ne en lui disant de se rincer la bouche avec et de la recracher."}, {"bm": "814) N'i ye sogotoliji k\u025b suruku da, a t\u025bn'a pu.", "fr": "814) Si tu mets dans la gueule de l'hy\u00e8ne l'eau de cuisson de la viande avari\u00e9e, elle ne la recrachera pas."}, {"bm": "815) K\u0254n\u0254nin min b'i magan tile f\u025b, ni su kora, a b\u025b \u014buna a nc\u0254ki bolo.", "fr": "815) Le petit oiseau qui fait du z\u00e8le le jour, quand vient la nuit, il g\u00e9mit d'avoir mal au g\u00e9sier."}, {"bm": "816) M\u0254g\u0254 nugu b\u025b su ko i la, nka a t\u025b kala mana i ye.", "fr": "816) La gourmandise nous fait surprendre par la nuit, mais elle ne nous allume pas une torche."}, {"bm": "817) M\u0254g\u0254 t\u025b se ka b\u0254 \u00abn fara\u00bb b\u025b\u025b jula.", "fr": "817) On ne peut pas \u00eatre pr\u00e9sent partout ou l'on fait bombance."}, {"bm": "818) My\u025bt\u0254 ka kuma t\u025b min\u025b sogobosoy\u0254r\u0254.", "fr": "818) On ne tient pas compte de ce que dit un gourmand l\u00e0 ou on d\u00e9pouille le gibier."}, {"bm": "819) N'a f\u0254ra : \u00abK\u0254n\u0254bara- bulon t\u025b\u00bb, f\u025bn duman bulon b\u025b.", "fr": "819) Si l'on dit que le ventre n'est pas un vestibule, il y a pourtant encore un passage pour une friandise."}, {"bm": "820) \u00abNa to dun\u00bb, k\u0254r\u0254lenko don, nka nuguma b'a b\u0254 s\u025bb\u025b f\u025b.", "fr": "820) (Dire) : 'Viens manger le 'to' !' c'est une formule de politesse, mais le gourmand la prend \u00e0 la lettre."}, {"bm": "821) Nata b\u025b fali faga \u0272\u0254ton k\u0254r\u0254.", "fr": "821) C'est la gourmandise qui fait crever l'\u00e2ne pr\u00e8s d'une meule de mil."}, {"bm": "822) Ni bilen ma b\u0254, my\u025bt\u0254 t\u025b d\u0254n.", "fr": "822) Tant qu'on n'offre pas de la viande fra\u00eeche, on ne sait pas qui est gourmand."}, {"bm": "823) Ni my\u025b ye m\u0254g\u0254 min bila falint\u0254r\u0254n \u0272imini na, k\u0254ng\u0254t\u0254 b\u025b sun\u0254g\u0254 i \u0272\u025b.", "fr": "823) Quand l'envie de manger de la viande am\u00e8ne quelqu'un \u00e0 grignoter un sabot d'\u00e2ne, l'affam\u00e9 s'endormira avant lui."}, {"bm": "824) N'i b\u025b suruku \u0272ininka ko : \u00abMuso jum\u025bn ka to ka di ?\u00bb a b'a f\u0254 ko : \u00abMin ta b\u025b m\u0254 joona\u00bb.", "fr": "824) Si tu demandes \u00e0 l'hy\u00e8ne : 'Quelle est la femme qui pr\u00e9pare le meilleur 'to' ?', elle r\u00e9pond : 'Celle dont le 'to' est le plus vite cuit'."}, {"bm": "825) Nuguma b\u025b to a nugu la.", "fr": "825) La gourmandise fera p\u00e9rir le gourmand."}, {"bm": "826) \u0272am\u0254g\u0254den t\u025b kiniduman t\u0254 to.", "fr": "826) Le vaurien ne laisse pas de reste dans un bon plat de riz."}, {"bm": "827) \u0272\u0254kolijikumu ka di dim\u0254g\u0254ba ye, nka a sakala b\u025b b\u0254 a la.", "fr": "827) L'eau ferment\u00e9e du lavage du mil est appr\u00e9ci\u00e9e des mouches, mais elle leur est fatale."}, {"bm": "828) Perepere k\u0254n\u0254nt\u0254n b\u0254ra si min na, solo t\u025b nkancaraki s\u0254r\u0254 o la.", "fr": "828) Le karit\u00e9 que neuf pigeons verts viennent de quitter, la perruche n'y trouve m\u00eame pas un fruit \u00e0 moiti\u00e9 m\u00fbr."}, {"bm": "829) Sogo sifil\u025b ye kurun kelen ye.", "fr": "829) Quand on veut seulement go\u00fbter \u00e0 de la viande, on n'en prend qu'un seul morceau."}, {"bm": "830) S\u0254nkuna t\u025b m\u0254g\u0254 min\u025b, fakuna de b\u025b i min\u025b.", "fr": "830) A moins d'avoir trop mang\u00e9, on n'attrape pas d'aigreurs d'estomac."}, {"bm": "831) Suruku t\u025b \u0272uman di a b\u025b\u025bnninden ma.", "fr": "831) L'hy\u00e8ne ne donne pas de bonnes choses \u00e0 l'enfant de sa s\u0153ur."}, {"bm": "832) Surukuba t\u025b f\u025bn\u0272uman di a b\u025b\u025bnnin ma, b\u025b\u025bnnin nuguma fana t\u025b ban o la.", "fr": "832) L'hy\u00e8ne ne donne pas de bonnes choses \u00e0 son neveu, pourtant le neveu gourmand ne les refuse pas."}, {"bm": "833) Bak\u0254r\u0254nin sira y\u0254r\u0254 o y\u0254r\u0254, ni dugu j\u025bra, janko a tigi k'a ye.", "fr": "833) Quel que soit l'endroit ou le bouc a pass\u00e9 la nuit, que son propri\u00e9taire le retrouve \u00e0 l'aube."}, {"bm": "834) Bin t\u025b b\u0254 fondo la.", "fr": "834) L'herbe ne pousse pas sur un chemin fr\u00e9quent\u00e9."}, {"bm": "835) C\u025bk\u0254r\u0254ba sunguruntig\u025b-f\u025bng\u025bkan ye : \u00abN ka furusiri don\u00bb.", "fr": "835) Le vieillard pris en flagrant d\u00e9lit de d\u00e9vergondage avance comme excuse :' Je vais la marier selon les formes'."}, {"bm": "836) Di\u0272\u025b ka jugu di\u0272\u025bden ma.", "fr": "836) Le monde est funeste au libertin."}, {"bm": "837) Jat\u0254 t\u025b jaba turu.", "fr": "837) Un jouisseur ne peut pas planter d'oignon."}, {"bm": "838) Kamalenk\u0254r\u0254 ka di caman ye, a wuluyas\u0254n t\u025b kun b\u025b\u025b la.", "fr": "838) Un jeune homme plein de sant\u00e9 peut plaire \u00e0 beaucoup, mais tout le monde ne supporte pas son libertinage."}, {"bm": "839) Kanu ye k\u0254nk\u0254nnad\u0254g\u0254 ye, n'i s\u025bg\u025bnna a k\u0254r\u0254, i b'a bila ka b\u0254 i bolo.", "fr": "839) Le libertinage est comme une brass\u00e9e de bois, quand on est fatigu\u00e9 de la porter, on s'en d\u00e9charge."}, {"bm": "840) Ni denmis\u025bnnin ye tulon k\u025b a denmis\u025bn wulu la, i c\u025bk\u0254r\u0254ba k\u025by\u025b kankolon b\u025b to.", "fr": "840) Si un jeune homme passe sa jeunesse \u00e0 rechercher les plaisirs sexuels, il se retrouvera st\u00e9rile dans sa vieillesse."}, {"bm": "841) Ni denmuso min kolonyana, wuluw b\u025b catiri d\u0254n o ba ka da la.", "fr": "841) Quand une fille est une vaurienne, les chiens font du th\u00e9\u00e2tre \u00e0 la porte de sa m\u00e8re."}, {"bm": "842) Npogotigikanu ye waati ye.", "fr": "842) Draguer les filles ne dure qu'un temps."}, {"bm": "843) Sy\u025b min t\u025b bugun a kili kan, a t\u025b t\u0254r\u0254.", "fr": "843) La poule qui ne couve pas, ne fera pas \u00e9clore ses petits."}, {"bm": "844) \u00abA ka di n ye\u00bb kun t\u025b ci soda la.", "fr": "844) (Celui qui dit ) : '\u00e7a me pla\u00eet' n'est pas assomm\u00e9 sur le seuil de sa maison."}, {"bm": "845) \u00abA-ka-di-n-na\u00bb t\u025b dabila di\u0272\u025b nege-t\u025b-n-na k\u0254.", "fr": "845) A force de dire : 'J'aime \u00e7a', on finit par se d\u00e9go\u00fbter de la vie."}, {"bm": "846) Ko duman t\u025b dabila gansan, di\u0272\u025b d\u0254g\u0254-t\u025b-n-na k\u0254.", "fr": "846) On ne cesse pas sans raison une activit\u00e9 agr\u00e9able, \u00e0 moins d'\u00eatre d\u00e9go\u00fbt\u00e9 de la vie."}, {"bm": "847) M\u0254g\u0254 t\u025b ko duman dabila gansan.", "fr": "847) On ne quitte pas une bonne affaire sans raison."}, {"bm": "848) Bak\u0254r\u0254nin nege b'a boonsi balan nt\u0254m\u0254l\u0254n\u014b\u0254ni na.", "fr": "848) La convoitise du bouc lui fait accrocher sa barbe aux \u00e9pines de jujubier."}, {"bm": "849) Npekukolo kununi ka di, nka a bok\u025b y\u025br\u025b ye timinandiya ye.", "fr": "849) Avaler les p\u00e9pins de raisin sauvage est agr\u00e9able, mais au moment des selles, \u00e7a demande des efforts soutenus."}, {"bm": "850) Sonsannin nege b'a min\u025b juru la.", "fr": "850) Les envies du li\u00e8vre le font prendre au lacet."}, {"bm": "851) Nata b\u025b dim\u0254g\u0254ba don su f\u025b.", "fr": "851) C'est le d\u00e9sir pressant qui am\u00e8ne la mouche \u00e0 \u00eatre enfouie avec le cadavre."}, {"bm": "852) M\u0254g\u0254 diyanyeko, a b\u025b nkaranga ci e kesekele kan.", "fr": "852) L'amour peut amener quelqu'un \u00e0 \u00e9craser des poux sur son p\u00e9nil."}, {"bm": "853) S\u025bm\u025bkala \u0272\u025b kelen ye m\u0254g\u0254 min b\u0254 misikundaga k\u0254r\u0254, o y'a s\u0254r\u0254 a ko t'i ye.", "fr": "853) Si un seul coup de manche de hache \u00e9loigne quelqu'un du canari ou cuit une t\u00eate de vache, c'est qu'il n'en avait pas fort envie."}, {"bm": "854) \u00abBisara ka \u0272i kunu ta ye\u00bb juru t\u025b ban o tigi la.", "fr": "854) (Celui qui dit) : 'La portion de viande d'aujourd'hui est meilleure que celle d'hier', sera toujours endett\u00e9."}, {"bm": "855) C\u025bk\u0254r\u0254ba ni fasan dan b\u025b\u025b ye a d\u0254ng\u0254ko s\u0254r\u0254baliya ye.", "fr": "855) Dire qu'un vieillard ne peut se comporter d'une mani\u00e8re d\u00e9gradante, c'est qu'il n'a pas encore obtenu son plaisir de pr\u00e9dilection."}, {"bm": "856) C\u025bk\u0254r\u0254ba kodumant\u0254 b\u025b basa-goloba.", "fr": "856) Un vieux passionn\u00e9 court comme un l\u00e9zard."}, {"bm": "857) Fulamuso ko b\u025b c\u025b min ye, i na se w\u025br\u025bda la.", "fr": "857) Celui qui br\u00fble de passion pour une peulesse se rendra au parc."}, {"bm": "858) Ni silantumu ma jigin, my\u025bt\u0254 b\u025b y\u025bl\u025bn.", "fr": "858) Si la chenille du karit\u00e9 n'en descend pas, le gourmand va y grimper."}, {"bm": "859) Ni basanin ma jigin, bilakoro my\u025bt\u0254 b\u025b y\u025bl\u025bn.", "fr": "859) Si le petit margouillat ne descend pas (de l'arbre), le petit gar\u00e7on gourmand va (y) grimper."}, {"bm": "860) M\u025bn\u025bm\u025bn\u025b ko : \u00abM\u0254g\u0254 ka sa i nege la, o ka fisa i nege ka sa i la ye\u00bb.", "fr": "860) La fourmi dit : 'Mieux vaut mourir avec ses d\u00e9sirs que de les voir mourir en soi'."}, {"bm": "861) M\u0254m\u0254ni ka suma musonson bolo.", "fr": "861) Les caresses sont trop lentes pour le violeur."}, {"bm": "862) Musok\u0254r\u0254nin k\u0254n\u0254ko b\u025b d\u0254g\u0254 goya a la.", "fr": "862) La petite vieille cupide \u00e9choue dans son march\u00e9."}, {"bm": "863) Musok\u0254r\u0254nin malo b\u025b kiniko min na, o daga t\u025b sigi a \u0272in\u025b ma.", "fr": "863) Le plat de riz qui va \u00eatre source d'humiliation pour la vieille, n'est pas mis au feu \u00e0 son insu."}, {"bm": "864) \u00abN t\u025b \u0272\u025b karisa denmusonin k\u0254\u00bb, o de s\u025bg\u025bn'n b\u025b.", "fr": "864) (Celui qui dit) : 'Je ne peux me passer de la fille d'un tel', sera malheureux."}, {"bm": "865) Ni m\u0254g\u0254 min ma \u0272\u025b korok\u0254\u0272\u0254 k\u0254, i b\u025b sigi wok\u0254n\u0254don kan.", "fr": "865) Quand on ne peut se passer de la noce de l'iguane de terre, on doit s'attendre aussi \u00e0 p\u00e9n\u00e9trer dans le trou."}, {"bm": "866) Ni muso \u0272uman yelen ye bo kari c\u025b d\u0254 la, musoc\u025b na taaran don a ta la.", "fr": "866) Si un homme attrape une diarrh\u00e9e \u00e0 la vue d'une belle femme, le mari se mettra une goutti\u00e8re."}, {"bm": "867) N'i ko my\u025bt\u0254 ka tasuma m\u025bn\u025b, n'a daji m'a faga, a nuji b'a faga.", "fr": "867) Si tu dis \u00e0 un gourmand d'allumer le feu, si sa salive ne l'\u00e9teint pas, sa morve l'\u00e9teindra."}, {"bm": "868) N'i ma \u0272\u025b geseda k\u0254, i b\u025b k\u0254l\u025b turu.", "fr": "868) Si tu ne peux te passer de tisser, tu installeras ton m\u00e9tier."}, {"bm": "869) N'i \u0272\u025bb\u0254ra dugu min sira f\u025b, a laban i b\u025b taa yen.", "fr": "869) Si tu grilles d'envie d'aller dans tel village, tu vas y aller un jour."}, {"bm": "870) S\u0254n t\u025b sarama la.", "fr": "870) Celui qui est beau n'a pas de d\u00e9faut."}, {"bm": "871) M\u0254g\u0254 t\u025b i diyanyebaga s\u0254nkolon d\u0254n, f\u0254 a ka tasuma da i t\u025bg\u025b.", "fr": "871) On ne prend conscience de la m\u00e9chancet\u00e9 d'un ami que lorsqu'il met des braises dans la main."}, {"bm": "872) Wulu wulilen t\u025b namaya d\u0254n.", "fr": "872) Le membre viril en \u00e9rection ne conna\u00eet pas les liens de parent\u00e9."}, {"bm": "873) C\u025b hakili b\u025b f\u025bn b\u025b\u025b sanf\u025b f\u0254 musoko.", "fr": "873) L'intelligence d'un homme est sup\u00e9rieure en tout, sauf s'il s'agit d'une affaire de femme."}, {"bm": "874) \u00abI miiri !\u00bb : o b\u025b k\u025bl\u025b b\u025b\u025b ban f\u0254 musokok\u025bl\u025b.", "fr": "874) (Dire) : 'R\u00e9fl\u00e9chis donc!', \u00e7a fait cesser toutes les querelles sauf celles concernant la femme."}, {"bm": "875) M\u0254g\u0254 b\u025b se ka i den ka sokolonsan bali, nka i t\u025b se ka a ka musokolonfuru bali.", "fr": "875) On peut emp\u00eacher son fils d'acheter un vieux canasson, mais on ne peut l'emp\u00eacher d'\u00e9pouser une femme paresseuse."}, {"bm": "876) Ni f\u025bn\u0272umannin t\u0254m\u0254baga ko ale t\u025b \u0272\u025b a k\u0254, a bira min k\u0254 don ?", "fr": "876) Si celui qui a ramass\u00e9 un tr\u00e8s bel objet dit qu'il ne peut s'en passer, que dira celui qui l'a laiss\u00e9 tomber sans s'en rendre compte ?"}, {"bm": "877) Nid\u0254ng\u0254, o ye nitigi ma sankalimaci ye.", "fr": "877) La passion est comme la foudre pour celui qui l'\u00e9prouve."}, {"bm": "878) Dennin t\u025b a ba ka kannag\u025bl\u025bya d\u0254n, f\u0254 n'a ye a \u0272am\u0254g\u0254k\u025b s\u0254nkini b\u0254n.", "fr": "878) La fillette ne conna\u00eet la duret\u00e9 de sa m\u00e8re que le jour ou elle renverse le plat de riz destin\u00e9 \u00e0 son amant."}, {"bm": "879) M\u0254g\u0254 b'a f\u0254 ko : i b\u0254'n b\u025b muso ko la, o b\u025b\u025b n'a ta, i j\u0254'n b\u025b da k\u025br\u025bf\u025b.", "fr": "879) Tel d\u00e9clare qu'il ne s'int\u00e9resse plus aux femmes, pourtant il est l\u00e0 \u00e0 attendre \u00e0 la porte."}, {"bm": "880) Ni m\u0254g\u0254 min y'a d\u0254n j\u025bg\u025b t\u025b kasi, nka ni o ye a \u0272\u025b fil\u025b, i b'a d\u0254n joli b'o la.", "fr": "880) Celui qui pr\u00e9tend que le poisson ne pleure pas, qu'il regarde ses yeux ! Il saura qu'il a du sang."}, {"bm": "881) Don o don tulo b\u025b taa kalanso.", "fr": "881) L'oreille va \u00e0 l'\u00e9cole chaque jour."}, {"bm": "882) Kami b'a kili da y\u0254r\u0254 min, a t\u025b se k'a \u0272\u025bg\u025bn ye yen.", "fr": "882) La pintade ne peut pas conna\u00eetre la couleur (du plumage de ses pintadeaux) l\u00e0 o\u00f9 elle a pondu ses \u0153ufs."}, {"bm": "883) K\u0254r\u0254b\u0254 b\u025b tiga ma, nka sy\u0254 ta ye k\u025bn\u025bkanda ye.", "fr": "883) Il faut creuser pour (conna\u00eetre ce que va donner) l'arachide, mais pour les haricots, \u00e7a se voit en plein jour."}, {"bm": "884) M\u0254g\u0254 t\u025b k\u0254r\u0254 kalan ma.", "fr": "884) On n'est jamais trop vieux pour apprendre."}, {"bm": "885) M\u0254g\u0254 min sera numumusow la dagab\u0254y\u0254r\u0254 o, i ma se yen o, b\u025b\u025b b'a d\u0254n ko funteni b\u025b yen.", "fr": "885) Celui qui s'est rendu l\u00e0 o\u00f9 les forgeronnes fabriquent les canaris, tout comme celui qui ne s'y est jamais rendu, tous savent qu'il y fait tr\u00e8s chaud."}, {"bm": "886) M\u0254g\u0254 si t\u025b se ko la, n'a ma dege a la.", "fr": "886) Personne ne peut \u00eatre bon en quelque chose \u00e0 moins de l'avoir appris."}, {"bm": "887) M\u0254g\u0254 t'a d\u0254n ko : j\u025bg\u025b b\u025b k\u0254 k\u0254n\u0254 f\u0254 i ka j\u0254 k\u0254 da la.", "fr": "887) On ne peut savoir s'il y a du poisson dans la rivi\u00e8re, \u00e0 moins d'\u00eatre debout sur la berge."}, {"bm": "888) Ni f\u025bn o f\u025bn b\u025b \u0272\u025b d\u0254n ka t\u025bm\u025b \u0272\u025bbo kan, a ciliko b\u025b a k\u0254n\u0254.", "fr": "888) Celui qui (pr\u00e9tend) conna\u00eetre l'\u0153il mieux que la chassie, a l'intention de le crever."}, {"bm": "889) Ni kami ko : cancan, a kana k\u025b m\u0254g\u0254w \u0272\u025bna ko : surakakan don, surakakan t\u025b, kami y\u025br\u025bw dama de b'a sid\u0254n u ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b.", "fr": "889) Si la pintade dit 'tyantyan', qu'on ne pense pas qu'elle parle la langue des maures, non, mais seules les pintades entre elles savent ce que \u00e7a veut dire."}, {"bm": "890) N'i y'a ye e b\u025b i ka wulu d\u0254n, a kunkolo n'a senw b'a la.", "fr": "890) Si tu vois que tu peux reconna\u00eetre ton chien, c'est qu'il a encore sa t\u00eate et ses pattes."}, {"bm": "891) N'i y'a ye : \u00abN ye b\u025b\u025b d\u0254n\u00bb, b\u025b\u025b f\u0254'n b\u025b i ye.", "fr": "891) Pour \u00eatre au courant de tout, il faut qu'on t'ait tout dit."}, {"bm": "892) N'i ye den k\u025blen ye k'a ba furuboloma d\u0254n, o ye a ba de ma m\u025bn yen.", "fr": "892) Si tu vois un enfant conna\u00eetre l'interm\u00e9diaire de mariage de sa (petite) m\u00e8re, c'est qu'il n'y a pas longtemps qu'elle est dans la famille."}, {"bm": "893) N'i ye fiyent\u0254 kan m\u025bn ko : \u00abK\u0254 diyara\u00bb, a y'a ye a nikini kan.", "fr": "893) Si tu entends un aveugle dire : 'La p\u00eache a \u00e9t\u00e9 bonne', il l'a constat\u00e9 dans son plat."}, {"bm": "894) N'i ye j\u025bg\u025b ye ka dibara da f\u0254, a ye a m\u025bn senkanm\u0254g\u0254w da.", "fr": "894) Si tu vois un poisson dire le prix d'une calebasse de miel, c'est qu'il l'a entendu de la bouche de ceux qui passent sur le pont."}, {"bm": "895) \u0272ininkali b\u025b m\u0254g\u0254 se Makan.", "fr": "895) En posant des questions, on arrive \u00e0 La Mecque."}, {"bm": "896) \u0272ininkalik\u025bla t\u025b fili.", "fr": "896) Celui qui interroge ne risque pas de se tromper."}, {"bm": "897) K\u0254soli ye k\u0254k\u0254r\u0254b\u0254 ye.", "fr": "897) La p\u00eache commune appel\u00e9e 'kosoli' consiste \u00e0 vider compl\u00e8tement le marigot."}, {"bm": "898) Sy\u025b ma deli a ba sinji la.", "fr": "898) Les poules n'ont pas appris \u00e0 t\u00e9ter leur m\u00e8re."}, {"bm": "899) N'i y'a m\u025bn numudenmis\u025bnw da : \u00abAn b\u025b don fan na sini\u00bb, u y'a m\u025bn numuk\u0254r\u0254ba la.", "fr": "899) Si tu entends des enfants de forgeron dire : 'On va travailler \u00e0 la forge demain' c'est qu'ils l'ont entendu dire du vieux forgeron."}, {"bm": "900) Boloko dogokun t\u025b ntori la.", "fr": "900) Inutile de cacher la date de la circoncision aux grenouilles."}, {"bm": "901) Ko d\u0254 \u0272\u025b t\u025b f\u0254, nka o b\u025b sid\u0254n.", "fr": "901) Il y a des choses qu'on ne dit pas clairement, mais que l'on peut deviner."}, {"bm": "902) C\u025bd\u0254f\u025bbaro b\u025b d\u0254 s\u0254n hakili la.", "fr": "902) La conversation avec certaines personnes donne de bonnes id\u00e9es."}, {"bm": "903) Dannif\u025bn ye wulita ye, jiriden ye m\u0254f\u025bn ye, m\u0254g\u0254ya ye hakili ye.", "fr": "903) Le propre de la graine est de lever, celui du fruit est de m\u00fbrir, celui de l'homme est de comprendre."}, {"bm": "904) Denmis\u025bn fan b\u025b\u025b sanu, a kun nsira.", "fr": "904) Toutes les parties du corps de l'enfant sont d'or, mais sa t\u00eate est de bronze."}, {"bm": "905) F\u025bn min b\u025b m\u0254g\u0254 ko dafa, o ye hakili ye.", "fr": "905) Ce qui donne \u00e0 l'homme son excellence c'est son intelligence."}, {"bm": "906) Hakili t\u025b dan, nka a b\u025b k\u0254r\u0254sy\u025bn.", "fr": "906) On ne s\u00e8me pas l'intelligence, mais on la sarcle."}, {"bm": "907) Hakili ye b\u0254r\u025bba tajuru ye.", "fr": "907) L'esprit est (comme) la corde qui permet de prendre un gros sac."}, {"bm": "908) Miiri b\u025b \u0272\u0254 k\u025b d\u0254l\u0254 ye.", "fr": "908) C'est la r\u00e9flexion qui permet la transformation du mil en bi\u00e8re."}, {"bm": "909) Miiri \u0272uman ni taasi \u0272uman b\u025b m\u0254g\u0254 bila ti\u0272\u025b sira kan.", "fr": "909) Une bonne id\u00e9e longuement m\u00fbrie met les gens sur la voie de la v\u00e9rit\u00e9."}, {"bm": "910) D\u0254nni ka kuna ni jalaji ye.", "fr": "910) La connaissance est plus am\u00e8re que l'eau de ca\u00eflc\u00e9drat."}, {"bm": "911) M\u0254g\u0254 ka fil\u025bli d\u0254n delili ye.", "fr": "911) On doit comprendre que certains regards sont des demandes."}, {"bm": "912) Jankaro t\u025b fat\u0254 la, hakili de t\u025b a la.", "fr": "912) Le fou n'est pas malade, il ne lui manque que la raison."}, {"bm": "913) M\u0254g\u0254 min taara haali wo, i ma taa haali wo, b\u025b\u025b y'a d\u0254n : haali y\u0254r\u0254 ka jan.", "fr": "913) Celui qui est all\u00e9 tr\u00e8s loin... ou celui qui n'est pas all\u00e9 tr\u00e8s loin, tous savent ce que veut dire 'tr\u00e8s loin'."}, {"bm": "914) Ne sun\u0254g\u0254lama b\u025b min d\u0254n, e \u0272\u025bnama t'o d\u0254n'.", "fr": "914) 'Ce que je sais en dormant, tu ne le connais pas en restant \u00e9veill\u00e9'."}, {"bm": "915) \u00abNe su b\u025b min d\u0254n, i tile t\u025b o d\u0254n\u00bb.", "fr": "915) Ce que ma nuit conna\u00eet, ton jour ne le conna\u00eet pas."}, {"bm": "916) B\u025b\u025b n'i ka solimaden by\u025bda tig\u025bcogo.", "fr": "916) Chaque (forgeronne) poss\u00e8de sa technique personnelles d'excision."}, {"bm": "917) Ko t\u025b m\u0254g\u0254 n'i d\u0254nko c\u025b.", "fr": "917) Il n'y a rien entre l'homme et son savoir."}, {"bm": "918) Su t\u025b ko m\u0254g\u0254 n'i d\u0254nko c\u025b.", "fr": "918) Il n'y a pas de nuit entre l'homme et son savoir."}, {"bm": "919) Kolik\u025bba b'a kun k\u0254mi a d\u0254nko la.", "fr": "919) Le vieux margouillat hoche la t\u00eate en signe d'assentiment selon ce qu'il conna\u00eet."}, {"bm": "920) M\u0254g\u0254 si t\u025b fili i ka d\u0254nkili la bara la.", "fr": "920) Personne ne se trompe quand il s'agit de sa chanson pr\u00e9f\u00e9r\u00e9e."}, {"bm": "921) Sy\u025bba b\u025b f\u025bn d\u0254 y\u025bg\u025by\u025bg\u025b ka fili a k\u0254f\u025b, a ma \u0272in\u025b a k\u0254.", "fr": "921) La m\u00e8re poule peut gratter quelque chose et le jeter derri\u00e8re elle, sans pour autant l'oublier."}, {"bm": "922) D\u0254g\u0254 kelen j\u0254baga, o t\u025b d\u0254g\u0254 b\u025b\u025b diya d\u0254n.", "fr": "922) Celui qui ne fr\u00e9quente qu'un seul march\u00e9 ne conna\u00eet pas les agr\u00e9ments des autres."}, {"bm": "923) Jaa ! kelen-sigi \u0272\u025b b\u025b b\u0254r\u025b la.", "fr": "923) Vraiment, le casanier a les yeux dans un sac."}, {"bm": "924) Sigi-y\u0254r\u0254-kelen \u0272\u025b b\u025b b\u0254r\u025b la.", "fr": "924) Celui qui reste assis au m\u00eame endroit a les yeux dans un sac."}, {"bm": "925) N'i ye di\u0272\u025b yaala, n'i ma f\u025bn s\u0254r\u0254, i na f\u025bn caman d\u0254n.", "fr": "925) Si tu parcours le monde, m\u00eame si tu ne gagnes rien, tu conna\u00eetras maintes choses."}, {"bm": "926) San-tan-falijago, n'i ma wari s\u0254r\u0254, i b\u025b sira caman d\u0254n.", "fr": "926) Si, en dix ans de colportage avec des \u00e2nes, tu n'as pas fait fortune, tu as (au moins) connu beaucoup de routes."}, {"bm": "927) Tulokura b'a m\u025bn tulok\u0254r\u0254 la.", "fr": "927) Une jeune oreille apprend d'une vieille oreille."}, {"bm": "928) Kuma b\u025b b\u0254 dugulen da la, a b\u025b f\u0254 dugulen tulo la.", "fr": "928) La parole vient de la bouche d'un villageois et se transmet \u00e0 l'oreille d'un autre."}, {"bm": "929) Kuma ka k\u0254r\u0254 n'a f\u0254baga ye.", "fr": "929) La parole est plus ancienne que celui qui la prononce."}, {"bm": "930) Di\u0272\u025b ye barok\u025by\u0254r\u0254 ye.", "fr": "930) Le monde est un lieu de conversation."}, {"bm": "931) Ni Fak\u0254 ye a fa la ma\u0272an d\u0254n, a fa sara c\u025bk\u0254r\u0254ba min \u0272\u025bna, o de y'a jira a la.", "fr": "931) Si Fako conna\u00eet la jach\u00e8re abandonn\u00e9e de son p\u00e8re, c'est que le vieux qui a vu mourir son p\u00e8re, la lui a montr\u00e9e."}, {"bm": "932) \u0272\u025bk\u0254r\u0254 b\u025b ban, nka tulok\u0254r\u0254 t\u025b ban.", "fr": "932) Un vieil \u0153il dispara\u00eet, mais une vieille oreille ne dispara\u00eet pas."}, {"bm": "933) B\u025b\u025b k'a ye ka fisa m\u0254g\u0254 kelen k'a ye ye.", "fr": "933) De nombreux t\u00e9moins valent mieux qu'un seul."}, {"bm": "934) M\u0254g\u0254 t\u025b se k'i y\u025br\u025b seereya.", "fr": "934) On ne peut t\u00e9moigner en faveur de soi-m\u00eame."}, {"bm": "935) Ni i kelen taara kungo la, i ko i ye Ala ye; m\u0254g\u0254 t\u025b se ka i s\u0254s\u0254.", "fr": "935) Si tu es all\u00e9 seul en brousse et que tu dises : 'J'ai vu Dieu', personne ne peut te contredire."}, {"bm": "936) Fil\u025b-n-y\u025br\u025b-la b\u025b ti\u0272\u025b d\u0254n.", "fr": "936) \u00eatre personnellement t\u00e9moin permet de conna\u00eetre la v\u00e9rit\u00e9."}, {"bm": "937) \u00abN y'a m\u025bn, n y'a m\u025bn\u00bb b\u025b\u025b ye nkalon ye, f\u0254 n'i ye min m\u025bn kotigi da.", "fr": "937) 'Je l'ai entendu, je l'ai entendu', tout \u00e7a c'est des mensonges, \u00e0 moins que tu ne l'aies entendu dire de la bouche de l'int\u00e9ress\u00e9."}, {"bm": "938) \u00abN y'a ye', o ka fisa 'N y'a m\u025bn ye\u00bb.", "fr": "938) 'Je l'ai vu' vaut mieux que 'Je l'ai entendu dire'."}, {"bm": "939) \u00abNin f\u0254ra n \u0272\u025bna\u00bb ma m\u0254g\u0254 min keguya, \u00abA k\u025bra n na', o na i keguya\u00bb.", "fr": "939) - 'On m'a dit ceci'. - Si ce conseil n'a pas suffi pour rendre prudente la personne, 'Ceci m'est arriv\u00e9' sera (plus) efficace."}, {"bm": "940) Tiga min ma seni m\u0254g\u0254 \u0272\u025bna, i t\u025b o juk\u0254r\u0254den dama d\u0254n.", "fr": "940) On ne peut dire combien de gousses avait le plant d'arachide qui n'a pas \u00e9t\u00e9 d\u00e9terr\u00e9 sous ses yeux."}, {"bm": "941) Donsok\u025b t\u025bg\u025b jolima t\u025b wuya f\u0254.", "fr": "941) Le chasseur aux mains couvertes de sang ne ment pas."}, {"bm": "942) \u00abNin ye dununin kelen kan ye, ne t\u025b se k'o lakali\u00bb.", "fr": "942) Ceci n'est que le son d'un seul petit tambour, je ne peux le propager."}, {"bm": "943) Nin ye sennam\u0254g\u0254w kan ye, sotigiw kan b\u025b k\u0254.", "fr": "943) C'est le message de ceux qui sont \u00e0 pied, celui des cavaliers n'est pas encore parvenu."}, {"bm": "944) A jeninen b\u025b cogo min, a tobilen b\u025b ten.", "fr": "944) Grill\u00e9 ou cuit, c'est tout un."}, {"bm": "945) Bwa t\u025b nk\u025bl\u025bnden faga.", "fr": "945) Le tubercule v\u00e9n\u00e9neux ne tue pas le jeune rat palmiste."}, {"bm": "946) Danni b\u025b f\u0254l\u0254 kelen na.", "fr": "946) On commence \u00e0 compter par 'un'."}, {"bm": "947) Subaga bolo\u0272\u025b f\u0254l\u0254 t\u025b m\u0254g\u0254\u0272umandun ye.", "fr": "947) Le premier coup d'un sorcier n'est pas de manger un homme de bien."}, {"bm": "948) Sungurunba bolo\u0272\u025b f\u0254l\u0254 t\u025b m\u0254g\u0254\u0272umandun ye.", "fr": "948) Ce n'est pas d\u00e8s son premier coup qu'une fille publique d\u00e9vore un honn\u00eate homme."}, {"bm": "949) Kuma kelen f\u0254 sen\u0272a tan, a ka fisa j\u025b\u025bmusi tan ye.", "fr": "949) Dire dix fois la m\u00eame chose vaut mieux que dix paroles diff\u00e9rentes."}, {"bm": "950) Ditigi b\u025b a ka di kasa d\u0254n.", "fr": "950) Le propri\u00e9taire du miel en reconna\u00eet l'odeur."}, {"bm": "951) Don-kelen-fa t\u025b wulu k\u025b doso ye.", "fr": "951) Manger \u00e0 sa faim pendant un jour ne fait pas d'un (petit) chien un chien adulte."}, {"bm": "952) Jakuma taama t\u025b a \u0272in\u025bmin\u025b sa.", "fr": "952) La promenade du chat ne l'emp\u00eache pas d'attraper les souris."}, {"bm": "953) Ko duman banbali diya t\u025b d\u0254n.", "fr": "953) On ne conna\u00eet pas le c\u00f4t\u00e9 agr\u00e9able d'un \u00e9v\u00e9nement tant qu'il n'a pas pris fin."}, {"bm": "954) K\u0254n\u0254 b\u025b\u025b ni i sigiy\u0254r\u0254 don.", "fr": "954) Chaque oiseau a son emplacement (privil\u00e9gi\u00e9) pour se poser."}, {"bm": "955) Min b\u025b falen kulu la, o t\u025b \u0272\u025b k\u0254da la.", "fr": "955) Ce qui pousse sur la colline, ne prosp\u00e8re pas au bord du marigot."}, {"bm": "956) M\u0254g\u0254 d\u0254nnen b\u025b ni tulunin min ye, n'a y'o di, a b\u025b k\u025b d\u0254nbaga lafili ye.", "fr": "956) Quand on a connu quelqu'un qui portait une petite tresse de cheveux, s'il la rase, on ne le reconna\u00eet plus."}, {"bm": "957) N'i wolola ka joli min to i fa sen na, a kasa man kan k'i t\u0254\u0254r\u0254.", "fr": "957) On ne doit pas \u00eatre incommod\u00e9 par l'odeur de la plaie que son p\u00e8re avait au pied quand on est venu au monde."}, {"bm": "958) N'i ye musok\u0254r\u0254nin ye w\u0254l\u0254g\u025bn na, o y'a s\u0254r\u0254 a sungurunma de ye d\u0254 min\u025b.", "fr": "958) Si tu vois une petite vieille poursuivre un francolin, c'est qu'elle en a attrap\u00e9 \u00e9tant jeune fille."}, {"bm": "959) O ye sirakwama ye, a t\u025b b\u0254 a kili kan.", "fr": "959) Il est comme une tortue qui ne quitte pas ses \u0153ufs."}, {"bm": "960) Suruku t\u025b forontomugu d\u0254n dunf\u025bn ye.", "fr": "960) L'hy\u00e8ne ne sait pas que le piment en poudre se mange."}, {"bm": "961) Sanu k\u0254r\u0254 n\u0254 t\u025b ban tulo la.", "fr": "961) La trace de vieilles boucles en or ne dispara\u00eet jamais des oreilles."}, {"bm": "962) \u0272\u025b ci o ci, a n\u0254k\u0254r\u0254 t\u025b b\u0254 yen.", "fr": "962) Si compl\u00e8te que soit la destruction des yeux, sa place demeure."}, {"bm": "963) Jinin s\u025br\u025bs\u025br\u025b b\u025b\u025b n'a t\u025bm\u025bsira don.", "fr": "963) Chaque filet d'eau a son passage."}, {"bm": "964) Bok\u025b y'a \u0272\u025bd\u0254nbali k\u0254n\u0254gan, n'o t\u025b, perepere b\u025b tugulang\u0254n dilan a la.", "fr": "964) Faire caca peut embarrasser celui qui ne sait comment faire, sinon, le pigeon vert est capable d'en faire des bracelets."}, {"bm": "965) Deli ye foronto k\u025b dumuf\u025bn ye.", "fr": "965) C'est l'habitude qui a fait du piment une nourriture."}, {"bm": "966) Sama-t\u0254n-kan t\u025b waraden dimi.", "fr": "966) Emporter un petit singe sur la nuque ne lui fait pas mal."}, {"bm": "967) Delinaf\u025bndun t\u025b kalajuguya ye.", "fr": "967) Manger des aliments dont on a l'habitude n'est pas de la mauvaise \u00e9ducation."}, {"bm": "968) Sun\u0254g\u0254 nana fiyent\u0254 lab\u025bnnenk\u0254r\u0254 s\u0254r\u0254.", "fr": "968) Le sommeil a trouv\u00e9 l'aveugle tout pr\u00eat."}, {"bm": "969) K\u0254n\u0254 min y'a kili da sugufy\u025b la, ka a t\u0254r\u0254 sugufy\u025b la ka wuli, ni o taara a sigi jiri la, m\u0254g\u0254 kelen ka taa i j\u0254 o juk\u0254r\u0254 ko : \u00abhaaa !\u00bb i kumana, nka i ma f\u025bn f\u0254.", "fr": "969) L'oiseau qui a pondu au march\u00e9, et y a fait \u00e9clore ses petits, s'il va se poser sur une branche et que quelqu'un vienne se planter au pied de l'arbre en criant 'haaa'. Il a cri\u00e9, mais n'a rien fait (qui puisse l'effrayer)."}, {"bm": "970) K\u0254n\u0254nin min y'a kili da sugufy\u025b la k'a t\u0254r\u0254, mankancaya t\u025b se k'o wuli.", "fr": "970) Le petit oiseau qui a pondu sur la place du march\u00e9 et y a couv\u00e9 ses \u0153ufs, un vacarme ne peut plus le faire s'envoler."}, {"bm": "971) Sanp\u025br\u025bn ka den nam\u0254len tulo t\u025b marifacikan na.", "fr": "971) L'enfant qui a \u00e9t\u00e9 \u00e9lev\u00e9 au bruit du tonnerre n'entend pas le coup de fusil."}, {"bm": "972) Ji t\u025b a woyosirak\u0254r\u0254 j\u025b.", "fr": "972) L'eau retrouve toujours son vieux passage."}, {"bm": "973) Jilabin b\u025b bala koro la, n'o t\u025b, kaana lab\u025bnnen-k\u0254r\u0254 don.", "fr": "973) Tomber dans l'eau ne surprend que le varan de terre, et non le varan d'eau qui, lui, est toujours pr\u00eat \u00e0 le faire."}, {"bm": "974) Kasi t\u025b wulu kun dimi.", "fr": "974) Aboyer ne donne pas mal \u00e0 la t\u00eate au chien."}, {"bm": "975) N'i ye bocijuru don filakwama na, b\u025b\u025b b'a d\u0254n k'i ye a don a sarabaga la.", "fr": "975) Si tu fais cr\u00e9dit d'un pet \u00e0 la tortue, tout le monde reconna\u00eetra qu'elle est solvable."}, {"bm": "976) Sama t\u025b bonya kungo ma.", "fr": "976) L'\u00e9l\u00e9phant n'est pas trop grand pour la brousse."}, {"bm": "977) Tu fin o fin, nk\u025bl\u025bnnin t\u025b fili a woda ma.", "fr": "977) Si obscur que soit le buisson, l'\u00e9cureuil fouisseur ne rate pas l'entr\u00e9e de son trou."}, {"bm": "978) Su ko o ko, bolo t\u025b fili da ma.", "fr": "978) M\u00eame si la nuit est avanc\u00e9e, la main trouve toujours la bouche."}, {"bm": "979) Basa t'a d\u0254n ko f\u025bn b\u025b b\u0254 jetu la ka a k\u0254n\u0254gan.", "fr": "979) Le margouillat ne sait pas qu'il y a quelque chose qui va l'inqui\u00e9ter dans le 'fourr\u00e9' de courges."}, {"bm": "980) Boci laban ye julajuguya ye.", "fr": "980) Celui qui se permet de p\u00e9ter finit par devenir sans vergogne."}, {"bm": "981) C\u025bnin min ye so d\u0254n ani so ye c\u025bnin min faga, a b\u025b\u025b ye c\u025bnin kelen ye.", "fr": "981) Le jeune homme (qui \u00e9tait) bon cavalier, et le jeune homme que le cheval a tu\u00e9, sont la m\u00eame personne."}, {"bm": "982) Da min delila k\u025bm\u025b la, k\u025bm\u025btila t'a laj\u025b.", "fr": "982) La bouche habitu\u00e9e \u00e0 500 francs, 250 francs ne la satisfont pas."}, {"bm": "983) Dan nin kelen ma : o t\u025b m\u0254riya ti\u0272\u025b.", "fr": "983) S'en tenir \u00e0 cette seule (infraction), \u00e7a ne d\u00e9truit pas la religion."}, {"bm": "984) Delinako bila man di don kelen \u0272ani ye .", "fr": "984) Un seul jour de souffrance ne suffit pas pour abandonner une habitude."}, {"bm": "985) Dosok\u0254r\u0254ba da yoolen b\u025b b\u0254 y\u0254r\u0254 d\u0254 la, don d\u0254 a haraka-harakat\u0254 b\u025b b\u0254 yen.", "fr": "985) Le gros chien peut bien revenir d'un endroit la bouche luisante de graisse, un autre jour il en reviendra pr\u00e9cipitamment."}, {"bm": "986) Ni m\u0254g\u0254 m\u025bnna nk\u0254kub\u0254 la, a bolo b\u025b laban ka fin.", "fr": "986) Quand quelqu'un reste longtemps \u00e0 arracher des n\u00e9nuphars, ses paumes finissent par devenir noires."}, {"bm": "987) Sani k'i faden \u0272\u025b\u0272ini, i k'a bila d\u0254l\u0254min na.", "fr": "987) Au lieu de jeter un sort \u00e0 ton rival, pousse-le \u00e0 boire de l'alcool."}, {"bm": "988) Wolomasiri ni a tabaga fara man di diya la sanko m\u0254g\u0254 w\u025br\u025b \u0272\u025btaanci.", "fr": "988) (Le fusil) orn\u00e9 de cuir et celui qui le porte ne se s\u00e9parent pas fr\u00e9quemment en bons termes, a fortiori une autre personne qui joue au fanfaron."}, {"bm": "989) Y\u025bl\u025bma-y\u025bl\u025bmali de b\u025b \u014b\u0254mi \u0272\u025b.", "fr": "989) Quand on retourne sans cesse le beignet, il devient cuit \u00e0 point."}, {"bm": "990) Don o don to man di.", "fr": "990) (Servir) du 'to' tous les jours finit par d\u00e9go\u00fbter."}, {"bm": "991) Sigi b\u025b \u0272am\u0254g\u0254denya t\u0254w la, nka c\u025bsama dalen don a ta la.", "fr": "991) La b\u00e2tardise des autres n'est pas totalement s\u00fbre, mais l'enfant que la m\u00e8re a apport\u00e9 au domicile conjugal est s\u00fbr de la sienne."}, {"bm": "992) Siran t\u025b kun ye, nka \u00abN t\u025b kulusi ye n c\u025b\u0272\u0254g\u0254n ju la\u00bb, o t\u025b \u0272\u025b.", "fr": "992) On peut avoir peur, mais (au point de dire) : 'Je ne vois pas la culotte sur le derri\u00e8re de mon semblable', ce n'est pas possible."}, {"bm": "993) F\u025bn t\u025b b\u0254 f\u025bn na n'a t\u0254 dama t\u025b d\u0254n.", "fr": "993) On n'enl\u00e8ve rien \u00e0 quoi que ce soit sans que l'on sache ce qui reste."}, {"bm": "994) \u00abA k\u025bra ne \u0272\u025bna, a k\u025bra ne la\u00bb b\u025b m\u0254g\u0254 kalan.", "fr": "994) '\u00eatre t\u00e9moin ou sujet d'un \u00e9v\u00e9nement' est une (vraie) le\u00e7on de choses."}, {"bm": "995) M\u0254g\u0254 t\u025b k\u0254jan tig\u025b n'i ma i k\u0254fil\u025b.", "fr": "995) On ne traverse pas une large rivi\u00e8re sans regarder en arri\u00e8re."}, {"bm": "996) \u00abAn k'an dogo \u0272\u0254g\u0254n na\u00bb, dunan don, n'o t\u025b, an y\u025br\u025b dama b\u025b \u0272\u0254g\u0254n d\u0254n.", "fr": "996) 'Cachons-nous les uns des autres !', c'est (une parole) d'\u00e9tranger, sinon, pour notre part, nous nous connaissons bien."}, {"bm": "997) \u00abAn k'an sy\u025bn\u00bb dunanw ko don, n'o t\u025b, dugulenw sy\u025bnnenk\u0254r\u0254 don.", "fr": "997) (Dire) : 'Jurons-le !', cela suppose qu'on ait affaire \u00e0 des \u00e9trangers, sinon, il y a longtemps que les villageois ne prennent plus la peine de pr\u00eater serment."}, {"bm": "998) C\u025bk\u0254r\u0254ba b\u025b f\u025bnfin jeninen d\u0254n.", "fr": "998) Un vieux reconna\u00eet la nature d'un objet br\u00fbl\u00e9."}, {"bm": "999) \u00abA'ye n bila Nci f\u025b !', o ye ti\u0272\u025b ye, 'A'ye n bila \u019dakura-Nci f\u025b !\u00bb, o ye dugulenkan ye.", "fr": "999) (Dire) : 'Conduisez-moi chez Nci !', c'est courant, (mais dire) : 'Conduisez-moi chez Nci de Nyakura', (seul) quelqu'un du village peut le dire."}, {"bm": "1000) Bilakoroboloko, i b'a b\u0254 j\u0254n ta f\u025b ?", "fr": "1000) Pour circoncire un jeune gar\u00e7on, sur qui prend-on mod\u00e8le ?"}, {"bm": "1001) C\u025bk\u0254r\u0254ba ka san tan k\u025b donsoya la, n'i ma wara faga, wara \u0272uwari ko\u0272uman (i) ka kan ka se o la.", "fr": "1001) Le vieux qui a dix ans d'exp\u00e9rience de la chasse, s'il n'a pas tu\u00e9 de fauve, il doit au moins conna\u00eetre la mani\u00e8re de s'en approcher discr\u00e8tement."}, {"bm": "1002) C\u025bk\u0254r\u0254ba ka san tan k\u025b donsoya la, n'i ma wara faga, warasu \u0272uko\u0272uman, i ka kan ka se a la.", "fr": "1002) Le vieux qui a dix ans d'exp\u00e9rience de la chasse, s'il n'a pas tu\u00e9 de fauve, il doit au moins conna\u00eetre la mani\u00e8re de porter un cadavre de fauve."}, {"bm": "1003) C\u025bk\u0254r\u0254bakuma ye surukubo ye, n'a k\u0254r\u0254la, a b\u025b j\u025bya.", "fr": "1003) Les paroles de vieux ressemblent aux crottes d'hy\u00e8ne, apr\u00e8s un bout de temps, elles blanchissent."}, {"bm": "1004) C\u025bk\u0254r\u0254baya si ka ca ni kamalenya ye.", "fr": "1004) La vie d'un vieux est plus longue que celle d'un jeune homme."}, {"bm": "1005) \u00abC\u025blasigi ka jan, n t\u025b bo ci ne c\u025b \u0272in\u025b ma\u00bb.", "fr": "1005) 'Il y a longtemps que je suis au domicile conjugal, je ne p\u00e8te pas sans que mon mari ne soit au courant'."}, {"bm": "1006) Den min wolola lenburusun k\u0254r\u0254 k'a lam\u0254 nsirasun k\u0254r\u0254, foyi t\u025b kumuko la n'a t\u025b min d\u0254n.", "fr": "1006) L'enfant n\u00e9 sous un citronnier et \u00e9lev\u00e9 sous un baobab n'ignore plus rien de ce qui est acide."}, {"bm": "1007) Den t\u025b taama ko : a t\u025b bin.", "fr": "1007) L'enfant ne se met pas \u00e0 marcher sans tomber quelquefois."}, {"bm": "1008) Di\u0272\u025b t\u0254n\u0254 b\u025b a d\u0254nbaga de bolo.", "fr": "1008) C'est celui qui comprend le monde qui en retire profit."}, {"bm": "1009) Di\u0272\u025b ye kalanso ye.", "fr": "1009) La vie est une \u00e9cole."}, {"bm": "1010) Di\u0272\u025b ye s\u0254g\u0254mada caman ye.", "fr": "1010) La vie est faite de nombreux matins."}, {"bm": "1011) Di\u0272\u025b ye waati caman ye, a b\u025b m\u025bn ka k\u025b, nka a b\u025b m\u025bn ka f\u0254 fana.", "fr": "1011) La vie est faite de beaucoup d'\u00e9pisodes. Il faut du temps pour qu'ils se r\u00e9alisent, mais on en parle aussi longtemps."}, {"bm": "1012) Faramaf\u025bnw b\u025b \u0272\u0254g\u0254n ciny\u0254r\u0254 d\u0254n.", "fr": "1012) Les \u00eatres \u00e0 carapace \u00e9cailleuse savent o\u00f9 se mordre. (quand ils se battent)."}, {"bm": "1013) Foyi t\u025b worofufu k\u0254n\u0254 ni jurukis\u025b t\u025b min d\u0254n.", "fr": "1013) Il n'y a rien dans le panier de kolas bien ficel\u00e9 que la corde ne connaisse."}, {"bm": "1014) Hakilima b\u025b\u025b ye sy\u025bdenw la dono d\u0254n.", "fr": "1014) Tous les gens intelligents savent reconna\u00eetre un coq parmi les jeunes poules."}, {"bm": "1015) I y'i den min k\u0254r\u0254k\u025b su don, o sudonko t\u025b i kamanagan.", "fr": "1015) L'enterrement d'un enfant dont on a inhum\u00e9 le fr\u00e8re a\u00een\u00e9, ne cause pas trop de soucis."}, {"bm": "1016) Ka s\u025bg\u025b k\u025b da la, hali sa, i ma a \u0272\u025bd\u0254n de ?", "fr": "1016) Mettre de la potasse pour cuire des graines d'oseille de Guin\u00e9e ! Tu n'es donc pas encore une cuisini\u00e8re avertie."}, {"bm": "1017) Kamalenba de b\u025b sungurunba siy\u0254r\u0254 d\u0254n.", "fr": "1017) Les coureurs de jupon savent tr\u00e8s bien o\u00f9 les prostitu\u00e9es passent la nuit."}, {"bm": "1018) Kanu b\u025b npogotigi deli c\u025bko la.", "fr": "1018) En se laissant s\u00e9duire la jeune fille s'initie aux relations sexuelles."}, {"bm": "1019) Kojugu ye karam\u0254g\u0254 ye.", "fr": "1019) Une exp\u00e9rience malheureuse est un (bon) ma\u00eetre."}, {"bm": "1020) K\u0254jalan ka di ni k\u0254 falen ye, sabu a dunya hak\u025b b\u025b d\u0254n.", "fr": "1020) Le marigot sec est plus facile (\u00e0 traverser) que le marigot plein car on en conna\u00eet la profondeur."}, {"bm": "1021) Min\u025b-n-y\u025br\u025b-ma, o de b\u025b k\u0254n\u0254dimi d\u0254n ti\u0272\u025b ye.", "fr": "1021) C'est quand on a souffert de la colique que l'on sait combien elle fait mal."}, {"bm": "1022) M\u0254g\u0254 b\u025b kungosogo kinisen d\u0254n i y\u025br\u025b ta la.", "fr": "1022) On reconna\u00eet la patte droite de l'antilope \u00e0 partir de son propre pied droit."}, {"bm": "1023) M\u0254g\u0254 sigi\u0272\u0254g\u0254nsungurunnin jukuna ka \u014b\u025b\u0272\u025b i \u0272\u025bna.", "fr": "1023) Les fesses d'une jeune voisine nous semblent r\u00e2peuses."}, {"bm": "1024) M\u0254g\u0254 t\u025b dunan yebali fara d\u0254n.", "fr": "1024) On ne peut conna\u00eetre la couleur de la peau d'un \u00e9tranger tant qu'on ne l'a pas vu."}, {"bm": "1025) M\u0254g\u0254 t\u025b m\u0254g\u0254 d\u0254n n'aw ma j\u025b ko ma.", "fr": "1025) On ne conna\u00eet (vraiment) une personne que lorsqu'on a fait quelque chose ensemble."}, {"bm": "1026) M\u0254g\u0254ye ni m\u0254g\u0254d\u0254n t\u025b kelen ye.", "fr": "1026) Apercevoir quelqu'un et le conna\u00eetre, ce n'est pas la m\u00eame chose."}, {"bm": "1027) Muso b\u025b s\u0254n min k\u025b a c\u025b la, c\u025b y'a d\u0254n, c\u025b b\u025b s\u0254n min k\u025b a muso la, muso y'a d\u0254n.", "fr": "1027) Ce que la femme fait de mal \u00e0 son mari, il le sait tr\u00e8s bien, de m\u00eame la femme sait tr\u00e8s bien les m\u00e9chancet\u00e9s commises par son mari envers elle."}, {"bm": "1028) \u00abN falen\u00bb b\u025b d\u0254n bolo\u0272\u025b kelen na.", "fr": "1028) On se rend compte qu'une personne est rassasi\u00e9e, quand elle ne prend qu'une seule bouch\u00e9e."}, {"bm": "1029) \u00abN fara\u00bb b\u025b d\u0254n k\u0254n\u0254bara la.", "fr": "1029) Quand quelqu'un est rassasi\u00e9, on s'en rend compte \u00e0 l'aspect de son ventre."}, {"bm": "1030) \u00abNe ye n dugu d\u0254n\u00bb suya t\u025b.", "fr": "1030) (Dire) : 'Je connais mon village natal', ce n'est pas de la sorcellerie."}, {"bm": "1031) \u00abN ma nin \u0272\u0254g\u0254n ye ban\u00bb - \u00abI ma m\u025bn si la\u00bb.", "fr": "1031) 'Je n'ai encore rien vu de pareil !' - 'C'est que tu n'as pas (encore) beaucoup v\u00e9cu'."}, {"bm": "1032) Ni musok\u0254r\u0254ba ma den wolo, bok\u025bko\u0272uman, i ka kan ka se o la.", "fr": "1032) M\u00eame si une vieille femme n'a (jamais) accouch\u00e9, elle doit tout de m\u00eame savoir aller \u00e0 la selle."}, {"bm": "1033) Ni ntin\u025bnin ko : \u00abJ\u025b b\u025b bama \u0272\u025b kan\u00bb, a d\u0254nbaga s\u025bb\u025b y'a f\u0254.", "fr": "1033) Si le petit poisson 'tn\u00e8nin' dit que le crocodile a une taie \u00e0 l'\u0153il, c'est la parole d'un vrai connaisseur."}, {"bm": "1034) N'i y'a m\u025bn fitirinin na ko : \u00abBala \u0272\u025bdimit\u0254 don\u00bb, kana a s\u0254s\u0254, sabu, ding\u025bnnadonf\u025bn d\u0254 don.", "fr": "1034) Si tu entends la petite chauve-souris dire que le porc-\u00e9pic a mal aux yeux, ne la contredis pas, car elle entre dans les cavernes."}, {"bm": "1035) Ni sigi m\u025bnna, ti\u0272\u025btigi b\u025b d\u0254n.", "fr": "1035) Les voisins de longue date finissent par savoir qui a raison."}, {"bm": "1036) N'i y'a m\u025bn joginbagat\u0254 da ko : \u00abN t\u025b se ka t\u025bm\u025b yan kan\u00bb, min y'a jogin, n'o y'i bila a n\u0254 f\u025b, a na t\u025bm\u025b yan kan.", "fr": "1036) Si tu entends un bless\u00e9 dire :'Je ne peux aller plus loin', si son agresseur revient \u00e0 sa poursuite, il ira plus loin."}, {"bm": "1037) N'i y'a m\u025bn : \u00absumu-sumu ka di\u00bb, f\u025bnkura ka se.", "fr": "1037) Pour pouvoir dire que les primeurs sont bonnes, encore faut-il qu'elles soient l\u00e0 !"}, {"bm": "1038) Nsan j\u0254nsan ko saba, Nsan y\u025br\u025b san ko saba, Nsan ye j\u0254ns\u0254ng\u0254 d\u0254n.", "fr": "1038) Quand, par trois fois Nsan a achet\u00e9 un esclave, que lui-m\u00eame, par trois fois, a \u00e9t\u00e9 achet\u00e9 comme esclave, le voil\u00e0 maintenant bien au courant du prix de vente d'un esclave."}, {"bm": "1039) \u00ab\u019da c\u025b ka \u0272i\u00bb, a t\u025bm\u025bko kelen don.", "fr": "1039) Si l'on trouve mademoiselle Nya tr\u00e8s belle, c'est qu'elle n'est pass\u00e9e qu'une seule fois."}, {"bm": "1040) \u0272intin dilabaga o, a sanbaga o, u b\u025b\u025b b'a d\u0254n ko : wo b'a la.", "fr": "1040) (La forgeronne) qui fabrique un couscoussier et (la femme) qui l'ach\u00e8te savent tr\u00e8s bien qu'il a des trous."}, {"bm": "1041) \u0272\u025b t\u025b doni ta, nka a b\u025b f\u025bngirin d\u0254n.", "fr": "1041) L'\u0153il ne porte pas de charge, mais il reconna\u00eet un objet lourd."}, {"bm": "1042) \u014b\u0254ni t\u025b bo la, nka n'i sen dara a la, i b\u025b segelen.", "fr": "1042) La crotte n'a pas d'\u00e9pine, mais si tu poses le pied dessus, tu marches \u00e0 cloche-pied."}, {"bm": "1043) Segin-c\u025bk\u0254r\u0254-ma t\u025b ko jugu ye, nka a b\u025b m\u0254g\u0254 d\u0254nbaga caya.", "fr": "1043) Revenir chez son premier mari, ce n'est pas un probl\u00e8me, \u00e7a aura permis d'avoir beaucoup de gens qui nous connaissent."}, {"bm": "1044) Soden t\u025b s\u0254ng\u0254 s\u0254r\u0254 a woloy\u0254r\u0254.", "fr": "1044) Le poulain ne se vend pas tr\u00e8s cher l\u00e0 o\u00f9 il est n\u00e9."}, {"bm": "1045) Suruku t\u025b fili dugu ni tomon ma.", "fr": "1045) L'hy\u00e8ne ne confond pas un village habit\u00e9 et un village en ruines."}, {"bm": "1046) Sy\u025b \u0272iginnen d\u0254nbaga de b\u025b a san.", "fr": "1046) C'est celui qui conna\u00eet (d\u00e9j\u00e0) la poule mouill\u00e9e qui l'ach\u00e8te."}, {"bm": "1047) Taamabali t\u025b gungurun d\u0254n kojuguk\u025blan ye.", "fr": "1047) Celui qui ne voyage pas ignore qu'une souche fait mal."}, {"bm": "1048) Tigas\u025bn\u025bbali t\u025b nk\u025bl\u025bn d\u0254n f\u025bnmis\u025bn ye.", "fr": "1048) Celui qui n'a jamais cultiv\u00e9 de champ d'arachides ne sait pas que l'\u00e9cureuil fouisseur est un touche-\u00e0-tout."}, {"bm": "1049) T\u0254ntig\u025bla t\u025b munu t\u0254ntig\u025bla k\u0254f\u025b.", "fr": "1049) Un coupeur de t\u00eate ne peut passer derri\u00e8re un coupeur de t\u00eate."}, {"bm": "1050) Warabilenk\u0254r\u0254 t\u025b dege tigaw\u0254r\u0254cogo la.", "fr": "1050) On n'apprend pas \u00e0 un vieux singe comment d\u00e9cortiquer les arachides."}, {"bm": "1051) C\u025bk\u0254r\u0254ba ka fisa a s\u0254ng\u0254 ye.", "fr": "1051) Un vieux vaut mieux que sa valeur marchande."}, {"bm": "1052) Sy\u025bdennin b\u025b keguya a ba sib\u0254y\u0254r\u0254.", "fr": "1052) Le poussin devient prudent l\u00e0 o\u00f9 l'on plume sa m\u00e8re."}, {"bm": "1053) Bere t\u025b ban wo o wo la, basa t\u025b don yen.", "fr": "1053) Le margouillat n'entre pas dans les trous souvent sond\u00e9s par le b\u00e2ton."}, {"bm": "1054) Bo k\u025bko kelen t\u025b boda k\u0254r\u0254.", "fr": "1054) Aller une seule fois \u00e0 la selle ne d\u00e9chire pas l'anus."}, {"bm": "1055) Fat\u0254 t\u025b bo k\u025b naat\u0254 ka foro la nin k\u0254.", "fr": "1055) C'est la derni\u00e8re fois que le fou ira d\u00e9f\u00e9quer dans le champ de l'idiot."}, {"bm": "1056) Bi\u0272\u025b min kis\u025b y'i j\u025b, a kalagansan kana i s\u0254r\u0254 bilen.", "fr": "1056) Quand le fer d'une fl\u00e8che t'a rat\u00e9, fais tout pour que sa tige ne t'atteigne pas."}, {"bm": "1057) Fiyent\u0254 kelen, bug\u0254ko fila dogodogo kelen na, ni ko w\u025br\u025b t'i n\u0254f\u025b, o dogodogo kelen bilatuma sera.", "fr": "1057) Un m\u00eame aveugle qui se fait battre deux fois dans le m\u00eame coin, \u00e0 moins qu'il n'y ait autre chose qui le poursuive, il est temps pour lui d'\u00e9viter totalement cet endroit."}, {"bm": "1058) Fiyent\u0254 kili b\u025b dasi sen\u0272a kelen.", "fr": "1058) On ne frappe qu'une seule fois les couilles d'un aveugle."}, {"bm": "1059) N'i ye y\u025bl\u025bnj\u025bg\u025b kun f\u0254l\u0254 b\u025bn ni bere ye, a t\u0254 b\u025b segin.", "fr": "1059) Si tu frappes avec un b\u00e2ton le premier poisson qui veut remonter (la petite chute d'eau), les autres font demi-tour."}, {"bm": "1060) K\u025blen caya o caya, k\u025bbali ka ca o ye.", "fr": "1060) Si nombreux que soient les actes accomplis, ceux qui n'ont pas encore \u00e9t\u00e9 faits le sont davantage."}, {"bm": "1061) Kari o kari, i b\u025b bug\u0254 b\u0254l\u0254n kelen min na, kabi sibiri wula i b'o jatemin\u025b.", "fr": "1061) La rue dans laquelle on te bat tous les dimanches, il faut en tenir compte d\u00e8s le samedi apr\u00e8s-midi'."}, {"bm": "1062) G\u0254ng\u0254r\u0254kunba b\u025b datu nege b\u0254 basa la.", "fr": "1062) Une grosse motte (lanc\u00e9e) au margouillat lui enl\u00e8ve l'envie de la boulette d'oseille."}, {"bm": "1063) Kulukutu t\u025b keguya n'a c\u025bci'n t\u025b.", "fr": "1063) Le petit enfant ne devient pas malin tant qu'il n'a pas \u00e9t\u00e9 coup\u00e9 en deux."}, {"bm": "1064) Ding\u025bnk\u0254n\u0254f\u025bn b\u0254t\u0254, n'i y'a ci, a b\u025b segin.", "fr": "1064) Quand la b\u00eate sort de son terrier et qu'on la frappe, elle rentre dans son trou."}, {"bm": "1065) Ni basanin ku ma tig\u025b, a t\u025b ding\u025bnda fan d\u0254n.", "fr": "1065) Tant que le petit margouillat n'a pas eu la queue coup\u00e9e, il ne reconna\u00eet pas l'entr\u00e9e de son trou."}, {"bm": "1066) Ni npogotigi k\u0254n\u0254\u0272\u025b f\u0254l\u0254 k\u025bra filanin ye, a b\u025b denwolo nege b\u0254 a la.", "fr": "1066) Quand une jeune femme primipare a des jumeaux, cela lui enl\u00e8ve le d\u00e9sir d'enfanter."}, {"bm": "1067) Ni npogotiginin k\u0254n\u0254\u0272\u025b f\u0254l\u0254 k\u025bra filaninw ye, a b\u025b c\u025bbonk\u0254n\u0254don nege b\u0254 a la.", "fr": "1067) Quand une jeune femme primipare a des jumeaux, cela lui enl\u00e8ve l'envie d'entrer dans la chambre de son mari."}, {"bm": "1068) Ni y\u0254r\u0254 d\u0254 goniyara i bolo, i b\u025b y\u0254r\u0254 sumalen \u0272ini.", "fr": "1068) Si un endroit est trop chaud pour toi, tu cherches un endroit plus frais."}, {"bm": "1069) N'i y'a m\u025bn : \u00abN ma wa kunu ta y\u0254r\u0254 la\u00bb, bi ta de diyara.", "fr": "1069) Dire : 'Je ne suis pas retourn\u00e9 \u00e0 l'endroit d'hier', c'est que celui d'aujourd'hui a \u00e9t\u00e9 plus profitable."}, {"bm": "1070) Sa delila ka m\u0254g\u0254 min cin, o b\u025b siran jurukis\u025b lasaabali \u0272\u025b.", "fr": "1070) L'homme qui a d\u00e9j\u00e0 \u00e9t\u00e9 piqu\u00e9 par un serpent a peur d'une corde mal identifi\u00e9e."}, {"bm": "1071) Sola kunba t\u025b kabawulu k\u0254dimit\u0254 d\u0254n.", "fr": "1071) Le gros singe vert ne sait pas que tel chien de chasse a mal au dos."}, {"bm": "1072) Warabilen t\u025b wulu kakala d\u0254n.", "fr": "1072) Le singe rouge ne reconna\u00eet pas le chien incapable."}, {"bm": "1073) Warabilen t\u025b wulu dadimit\u0254 d\u0254n.", "fr": "1073) Le singe rouge ne reconna\u00eet pas le chien qui a mal aux dents."}, {"bm": "1074) Wara min ye wuluw ye, ani min ma wuluw ye, bolicogo t\u025b kelen ye.", "fr": "1074) Le singe qui a vu les chiens et celui qui ne les a pas vus ne courent pas de la m\u00eame mani\u00e8re."}, {"bm": "1075) Wulu ka wara g\u025bnnen, ani a ma min g\u025bn, kelenw t\u025b.", "fr": "1075) Le singe qu'un chien a poursuivi et celui qui n'a pas poursuivi, ce n'est pas pareil."}, {"bm": "1076) S\u0254l\u0254n ka i s\u0254r\u0254, o ye ti\u0272\u025b ye, nka s\u0254l\u0254n k\u0254nt\u0254n ka i s\u0254r\u0254, o ye i y\u025br\u025b n\u0254 ye.", "fr": "1076) Que l'on ait des difficult\u00e9s, \u00e7a arrive, mais que l'on y retombe, c'est de sa faute."}, {"bm": "1077) \u00abA ka di\u00bb ye ti\u0272\u025b ye, \u00abA b\u025b pi\u0272a !\u00bb, o b\u025b n\u025b kan.", "fr": "1077) (Dire) : 'C'est bon!', c'est courant, mais (dire) : 'Comme c'est d\u00e9licieux !', c'est qu'on l'a sur la langue."}, {"bm": "1078) \u00ab A ka kuna\u00bb, o ye ti\u0272\u025b ye, nka \u00abA b\u025b kalakala !\u00bb, i b\u025b k'o laj\u025b.", "fr": "1078) (Dire) : 'C'est amer', c'est normal, mais (dire) : 'Comme c'est amer !', c'est que tu es en train de le go\u00fbter."}, {"bm": "1079) \u00abAn ka taa \u0272\u0254g\u0254n f\u025b\u00bb b\u025b nkalon k\u0254r\u0254b\u0254.", "fr": "1079) 'Allons-y ensemble' permet de v\u00e9rifier (s'il s'agit) un mensonge."}, {"bm": "1080) Kilisi min b\u025b m\u0254g\u0254 b\u0254 k\u0254l\u0254n k\u0254n\u0254, o b\u025b laj\u025b jurufilen na.", "fr": "1080) La formule magique qui permet de sortir quelqu'un d'un puits, doit \u00eatre test\u00e9e sur la corde \u00e0 puiser."}, {"bm": "1081) M\u0254g\u0254 t\u025b bugurinj\u025b d\u0254n s\u025bg\u025b ye, f\u0254 n'a k\u025bra i \u0272\u025b kan.", "fr": "1081) On ne sait pas qu'il y a de la potasse dans les cendres, tant qu'on n'en a pas re\u00e7u dans les yeux."}, {"bm": "1082) \u00abN\u025bg\u025b ka goni\u00bb, i tura a la.", "fr": "1082) (Dire) : 'Le m\u00e9tal est br\u00fblant', c'est donc qu'on y a touch\u00e9."}, {"bm": "1083) Ni wulu ma wuli, a j\u0254kundama t\u025b d\u0254n.", "fr": "1083) Tant que la verge n'est pas en \u00e9rection, on n'en conna\u00eet pas la longueur exacte."}, {"bm": "1084) Ni c\u025bw ma \u0272\u0254g\u0254n s\u0254r\u0254, sebaga t\u025b d\u0254n.", "fr": "1084) Tant que les guerriers ne se sont pas battus, on ne conna\u00eet pas le vainqueur."}, {"bm": "1085) Ni n\u025br\u025b ma n\u0254\u0254ni, musok\u0254r\u0254 n\u025bkunjan t\u025b d\u0254n.", "fr": "1085) Tant que la poudre de 'n\u00e8r\u00e8' n'est pas d\u00e9lay\u00e9e, on ne sait pas quelle vieille a la plus longue langue."}, {"bm": "1086) Ko laj\u025bbali, ti\u0272\u025b t\u025b d\u0254n.", "fr": "1086) Tant qu'on ne teste pas une chose, on ne peut savoir si elle est vraie."}, {"bm": "1087) M\u0254g\u0254 t\u025b so san a senkan f\u025b.", "fr": "1087) On n'ach\u00e8te pas un cheval en se basant sur le bruit de son galop."}, {"bm": "1088) M\u0254g\u0254 t\u025b ban npogoba la n'i m'a don k'a fil\u025b.", "fr": "1088) On ne refuse pas un cale\u00e7on avant de l'avoir essay\u00e9."}, {"bm": "1089) N'i ma \u00abdanna\u00bb bug\u0254, i t\u025b \u00abdanna\u00bb k\u0254n\u0254ko d\u0254n.", "fr": "1089) Si tu ne frappes pas 'danna\", tu ne sauras pas ce qu'il pense."}, {"bm": "1090) N'i y'a m\u025bn : \u00abNtori ka kuna\u00bb, i \u0272\u0254nna n'a ye k'a to i da.", "fr": "1090) Si tu entends (quelqu'un) dire : 'Le crapaud est amer', c'est qu'il l'a respir\u00e9 en l'ayant dans la bouche."}, {"bm": "1091) N'i y'a m\u025bn : \u00abNt\u0254nninkuna\u00bb, d\u0254 k\u025blen k'a n\u025bn\u025b.", "fr": "1091) Si on appelle une sauterelle : 'petite sauterelle am\u00e8re', c'est que quelqu'un y a d\u00e9j\u00e0 go\u00fbt\u00e9."}, {"bm": "1092) N'i ye fiyent\u0254 kan m\u025bn ko : \u00abBunteni\u00bb, a y'a cin k\u025b, a ma a ye.", "fr": "1092) Si tu entends un aveugle s'exclamer : 'Un scorpion !' C'est s\u00fbr ! Il a \u00e9t\u00e9 piqu\u00e9, il ne l'a pas vu."}, {"bm": "1093) \u00abNin jiri suma ka di\u00bb - \u00abI sigira a k\u0254r\u0254\u00bb.", "fr": "1093) (Dire) : 'Cet arbre sent bon' suppose qu'on s'est assis pr\u00e8s de lui."}, {"bm": "1094) Sy\u0254 k'i ban den ma, o ka fisa \u0272\u0254si lankolon ye.", "fr": "1094) Que les haricots ne fructifient pas, \u00e7a vaut mieux que de semer du mil sans y ajouter des grains de haricots."}, {"bm": "1095) \u00abAn ka ko se fila !\u00bb, f\u0254l\u0254 diyara.", "fr": "1095) (Quand on dit) : 'Recommen\u00e7ons !', c'est que la premi\u00e8re fois a \u00e9t\u00e9 agr\u00e9able."}, {"bm": "1096) \u00abAn taa kunuy\u0254r\u0254 la !\u00bb, k\u0254r\u0254len diyalen don.", "fr": "1096) (Quand on dit) : 'Allons au m\u00eame endroit qu'hier !', c'est qu'il fut agr\u00e9able."}, {"bm": "1097) N'i y'a m\u025bn : \u00abAn ka taa tugun !\u00bb, f\u0254l\u0254 de diyara.", "fr": "1097) Dire : 'Allons-y de nouveau !' suppose que la premi\u00e8re exp\u00e9dition s'est bien d\u00e9roul\u00e9e."}, {"bm": "1098) \u00abN ta ka n fili !\u00bb, f\u0254l\u0254 diyalen don.", "fr": "1098) (Dire) : 'Prends-moi et jette-moi !' suppose que la premi\u00e8re fois a \u00e9t\u00e9 favorable."}, {"bm": "1099) Ni n\u0254\u0272umannin ye k\u0254 tig\u025b, n\u0254jugunin b\u025b f\u0254 o k\u0254, nka n\u0254jugunin k\u0254tig\u025bn\u0254, n\u0254\u0272umannin t\u025b se ka f\u0254 o k\u0254.", "fr": "1099) Quand la travers\u00e9e du marigot a \u00e9t\u00e9 heureuse, une travers\u00e9e malheureuse peut prendre la suite, mais si la premi\u00e8re travers\u00e9e a \u00e9t\u00e9 malheureuse, une travers\u00e9e heureuse ne prendra pas la suite."}, {"bm": "1100) Bi denmis\u025bnw ye sini m\u0254g\u0254k\u0254r\u0254baw ye.", "fr": "1100) Les enfants d'aujourd'hui seront les vieux de demain."}, {"bm": "1101) M\u0254g\u0254k\u0254r\u0254kunkolo t\u025b b\u0254 san f\u025b ka cun, ni denmis\u025bnkunkolo m\u025bnna fi\u0272\u025b na, a b\u025b k\u025b m\u0254g\u0254k\u0254r\u0254kunkolo ye.", "fr": "1101) Les t\u00eates des vieux ne tombent pas du ciel, quand les t\u00eates des enfants auront respir\u00e9 l'air un bon bout de temps, elles deviendront des t\u00eates de vieux."}, {"bm": "1102) Safoolo t\u025b k\u025b sa ye, nka ni sadennin ma sa, a na saba \u0272\u0254g\u0254n b\u0254.", "fr": "1102) La mue du serpent ne deviendra plus serpent, mais le petit serpent, lui, s'il ne meurt pas, il pourra bien devenir un gros serpent."}, {"bm": "1103) Bilakoro man kan ni c\u025bbak\u0254r\u0254k\u025bl\u025b ye.", "fr": "1103) Un gamin incirconcis n'a pas sa place dans une bataille d'adultes."}, {"bm": "1104) C\u025bk\u0254r\u0254ba bolo-b\u0254len t\u025b bag\u025bn ye.", "fr": "1104) Garder les ch\u00e8vres n'est pas une occupation de vieux retrait\u00e9."}, {"bm": "1105) C\u025bk\u0254r\u0254ba man kan ka denmis\u025bn s\u025bg\u025bs\u025bg\u025b.", "fr": "1105) Un vieux ne doit pas importuner les jeunes par ses questions."}, {"bm": "1106) C\u025bk\u0254r\u0254ba wolonfila b\u025b m\u0254g\u0254 min ni muguji c\u025b, o ta ye o la \u0272aga\u0272imi ye.", "fr": "1106) Celui qui a sept vieillards entre lui et la sauce de couscous... n'aura plus que le r\u00e9sidu \u00e0 m\u00e2cher."}, {"bm": "1107) Denmis\u025bnya ye a danma fa ye.", "fr": "1107) La jeunesse est une folie \u00e0 part."}, {"bm": "1108) Kuma ye f\u025bl\u025bf\u025bn ye, m\u0254g\u0254k\u0254r\u0254 b\u025b t\u025bm\u025b d\u0254 la, denmis\u025bn b'a lawuli.", "fr": "1108) La parole est comme un gibier de chasse commune, un vieux peut passer \u00e0 c\u00f4t\u00e9, alors qu'un enfant le l\u00e8vera."}, {"bm": "1109) Misinin bi\u0272\u025b b\u0254bali da man \u0272i m\u0254r\u0254n kunko la.", "fr": "1109) La petite vache qui n'a pas encore fait ses cornes n'a pas int\u00e9r\u00eat \u00e0 se m\u00ealer des affaires de la vache adulte aux cornes retombantes."}, {"bm": "1110) M\u0254g\u0254 b\u025b to m\u0254g\u0254k\u0254r\u0254baya la ka denmis\u025bnya lakod\u0254n, nka m\u0254g\u0254 t\u025b se k'i to denmis\u025bnya na ka m\u0254g\u0254k\u0254r\u0254baya lakod\u0254n.", "fr": "1110) L'adulte conna\u00eet ce qui est dans la jeunesse, mais le jeune ignore ce qui est dans l'\u00e2ge m\u00fbr."}, {"bm": "1111) Segin t\u025b taama min na, musok\u0254r\u0254ninw ni c\u025bk\u0254r\u0254ninw ka taga o la, an ka d\u0254\u0254nin dun yan.", "fr": "1111) Que les petits vieux et les petites vieilles s'engagent pour le voyage sans retour, et que nous puissions manger encore un peu ici-bas."}, {"bm": "1112) Si t\u025b kun si la, nka barika b\u025b kun barika la.", "fr": "1112) Une vie ne peut rattraper une autre, mais une force peut finalement \u00e9galer une autre force."}, {"bm": "1113) M\u0254g\u0254 t\u025b k\u025b ntala ye n'i ku ma j\u025b.", "fr": "1113) On ne peut \u00eatre 'un sauvage' sans avoir la queue blanche."}, {"bm": "1114) N'i ye weleweledaci bila wulu kan, i y'a bila a \u0272\u025bd\u0254nbaga kan.", "fr": "1114) Si tu confies au chien la fonction de crieur public, tu l'as confi\u00e9e \u00e0 un expert en la mati\u00e8re."}, {"bm": "1115) Ni sanga donna f\u025bn o f\u025bn na, a b\u025b taa di min ma, o ye sak\u025bn\u025b ye.", "fr": "1115) Quand il s'agit de deuil \u00e0 annoncer, c'est au l\u00e9zard argent\u00e9 qu'on confie la mission."}, {"bm": "1116) Warabilen t\u025b dege jiribalany\u025bl\u025bn na.", "fr": "1116) On n'apprend pas au singe rouge comment grimper aux arbres."}, {"bm": "1117) Dikis\u025b b\u025b wuli ni nc\u0254n ye.", "fr": "1117) L'abeille ne s'envole jamais sans son dard."}, {"bm": "1118) Jelimusok\u0254r\u0254 b\u025b fun\u025bya ladege.", "fr": "1118) Une vieille griotte chanteuse peut facilement imiter une griotte d'une cat\u00e9gorie inf\u00e9rieure."}, {"bm": "1119) Dugutigidenk\u0254r\u0254 tig\u025blen dugutigidenkura la.", "fr": "1119) Le fils du pr\u00e9c\u00e9dent chef de village n'a pas confiance dans le fils du nouveau."}, {"bm": "1120) Fiyent\u0254 ka kegun \u0272\u025bdimit\u0254 ye.", "fr": "1120) L'aveugle est plus malin que celui qui a mal aux yeux."}, {"bm": "1121) Ni binnataala ye f\u025b\u025br\u025b o f\u025b\u025br\u025b siri, dim\u0254g\u0254ba b'a faamu.", "fr": "1121) Quoi que fasse la personne qui part dans l'herbe (pour d\u00e9f\u00e9quer), la mouche s'en rendra compte."}, {"bm": "1122) Nkalon b\u025b da bak\u0254r\u0254 la, sagajigi de ye saraka ye.", "fr": "1122) On ment en ce qui concerne le bouc, c'est bien le b\u00e9lier qui convient comme offrande."}, {"bm": "1123) Nkalon b\u025b da d\u0254l\u0254sy\u025b la, donobilen ye saraka ye.", "fr": "1123) On ment en ce qui concerne la poule offerte pour la bi\u00e8re 'du komo', c'est le coq rouge qui sert au sacrifice."}, {"bm": "1124) Nkalon b\u025b da \u0272\u025b\u0272\u025bn na, n'o t\u025b fini ye firi ye.", "fr": "1124) On ment en ce qui concerne la brisure de mil, c'est le fonio qui sert \u00e0 faire le couscous."}, {"bm": "1125) Wul\u025b k\u0254n\u0254 \u014banama-\u014banama, o ni \u014bana t\u025b kelen ye.", "fr": "1125) Aller dans la brousse \u00e0 l'\u00e9tourdie n'a rien \u00e0 voir avec la bravoure."}, {"bm": "1126) B\u025b\u025b n'i karam\u0254g\u0254.", "fr": "1126) \u00c0 chacun son ma\u00eetre."}, {"bm": "1127) Degebaga \u0272uman b\u025b m\u0254g\u0254 se ko la.", "fr": "1127) Un bon p\u00e9dagogue rend les gens comp\u00e9tents."}, {"bm": "1128) I ye kungo d\u0254n c\u025b min n\u0254f\u025b, kana i k\u025br\u025blajiforoko bonya o ta ye.", "fr": "1128) Ne fabrique une outre en peau plus grande que celle de l'homme qui t'a appris \u00e0 conna\u00eetre la brousse."}, {"bm": "1129) Ko ladege n'a tigi t\u025b kelen ye.", "fr": "1129) Il ne faut pas confondre l'imitation et l'original."}, {"bm": "1130) Kod\u0254nbaga b\u025b kod\u0254nbali hakili waga.", "fr": "1130) L'homme instruit ouvre l'esprit de celui qui ne l'est pas."}, {"bm": "1131) Kuntigi b\u025b b\u0254 wo min f\u025b, t\u0254w b\u025b b\u0254 o f\u025b.", "fr": "1131) L'ouverture par laquelle passe le chef, les autres aussi y passent."}, {"bm": "1132) M\u0254g\u0254 d\u0254 b\u025b se dosok\u0254r\u0254ba ka sugun\u025bk\u025b la, a ka worokoloy\u025br\u025by\u025br\u025b, i t\u025b se o la.", "fr": "1132) On peut savoir pisser comme un chien adulte, sans pour autant savoir secouer sa cuisse comme lui."}, {"bm": "1133) M\u0254g\u0254ladegela, n'a ma s\u025bg\u025bn, a b\u025b fili.", "fr": "1133) Si un imitateur ne travaille pas d'arrache-pied, il se trompe."}, {"bm": "1134) N'i ye i den min\u025b k'a f\u0254 ko : \u00abT\u025b\u025bt\u025b\u025b\u00bb ni den y\u025br\u025b ko : \u00abTaataa\u00bb, a bolo bila.", "fr": "1134) Si tu prends ton enfant par la main (pour lui apprendre \u00e0 marcher) en lui disant : 'T\u00e8\u00e8t\u00e8\u00e8' et que l'enfant lui-m\u00eame dit : 'T\u00e0ataa', l\u00e2che-lui la main."}, {"bm": "1135) D\u0254l\u0254 t\u025b b\u0254 b\u025b\u025b ka f\u0254 la.", "fr": "1135) L'invitation \u00e0 servir la bi\u00e8re n'est pas l'affaire de tous."}, {"bm": "1136) Hakili b\u025b b\u0254r\u025b la, nka a b\u025b b\u0254r\u025btigi k\u025br\u025b la.", "fr": "1136) La m\u00e9moire est dans le sac, mais son propri\u00e9taire la porte en bandouli\u00e8re."}, {"bm": "1137) Hakilima b\u025b\u025b ye kulu kunc\u025bmana d\u0254n fuga ye.", "fr": "1137) Tous les gens intelligents savent que le sommet d'une colline est une clairi\u00e8re inculte."}, {"bm": "1138) Hakilima b\u025b\u025b ye sy\u025b d\u025bs\u025b d\u0254n.", "fr": "1138) Tout homme intelligent conna\u00eet (la maigreur de) la patte de la poule."}, {"bm": "1139) Hakilima ka \u0272i fooloma ka dul\u0254kikan ciy\u0254r\u0254 la.", "fr": "1139) Il faut un homme avis\u00e9 pour tailler l'encolure d'un habit de goitreux."}, {"bm": "1140) Jiri ka ca, nka s\u025bg\u025bnlafiy\u025bnjiri man ca.", "fr": "1140) Il y a beaucoup d'arbres, mais ceux sous lesquels on peut se reposer, sont peu nombreux."}, {"bm": "1141) Kalan ni kod\u0254n t\u025b kelen ye.", "fr": "1141) \u00eatre instruit et avoir de l'exp\u00e9rience dans la vie sociale, ce n'est pas la m\u00eame chose"}, {"bm": "1142) Kili min ka di kili b\u025b\u025b ye, o ye hakili ye.", "fr": "1142) Le meilleur de tous les '\u0153ufs' est l'esprit."}, {"bm": "1143) M\u0254g\u0254ya ye hakili ye.", "fr": "1143) Le propre de l'homme est l'intelligence."}, {"bm": "1144) Ni miiri b\u0254ra m\u0254g\u0254ya la, m\u0254g\u0254ya ti\u0272\u025bna.", "fr": "1144) Quand, dans les relations humaines, il n'y a plus de r\u00e9flexion, l'humanit\u00e9 va \u00e0 sa perte."}, {"bm": "1145) N'i ma i hakili sigi, i ka m\u0254g\u0254ya t\u025b dakala.", "fr": "1145) Tu ne seras jamais un homme accompli, si tu ne deviens pas r\u00e9fl\u00e9chi."}, {"bm": "1146) Taasi b\u025b y\u025bl\u025b kuntaa janya.", "fr": "1146) La r\u00e9flexion prolonge le rire."}, {"bm": "1147) N'i ye dugukolo k\u025b i sennasabara ye, ka sankolo k\u025b i kunnafugula ye tuma min, i b\u025b se k'a f\u0254 i ye duniya faamu d\u0254\u0254nin.", "fr": "1147) Quand tu auras fait de la terre ta sandale et du ciel ta coiffure, tu pourras dire que tu as compris un peu le monde."}, {"bm": "1148) C\u025b d\u0254 k\u0254r\u0254la, i ma taa c\u025bk\u0254r\u0254la.", "fr": "1148) Un homme peut prendre de l'\u00e2ge sans \u00eatre all\u00e9 chez les vieux."}, {"bm": "1149) Wolotumajan ni c\u025bk\u0254r\u0254ba t\u025b kelen ye.", "fr": "1149) Avoir une date de naissance \u00e9loign\u00e9e et \u00eatre vieux, ce n'est pas la m\u00eame chose."}, {"bm": "1150) C\u025bk\u0254r\u0254ba barokun ye a dak\u0254r\u0254murumuru ko ye.", "fr": "1150) L'int\u00e9r\u00eat de la conversation des vieux, ce sont les miettes qu'on recueille de leur bouche."}, {"bm": "1151) M\u0254g\u0254k\u0254r\u0254kan ye fura ye.", "fr": "1151) Les paroles de vieux sont (comme) des rem\u00e8des."}, {"bm": "1152) C\u025bk\u0254r\u0254ba ka kuma t\u025b m\u025bn dugu min na, ko ti\u0272\u025blen ka ca.", "fr": "1152) Dans un village o\u00f9 les vieux ne sont pas \u00e9cout\u00e9s, beaucoup de choses vont mal."}, {"bm": "1153) C\u025bk\u0254r\u0254ba ka \u0272i denmis\u025bnw \u0272\u025b.", "fr": "1153) Un vieux est bien \u00e0 sa place \u00e0 la t\u00eate des jeunes."}, {"bm": "1154) C\u025bk\u0254r\u0254ba ka \u0272i warasu \u0272\u025b.", "fr": "1154) Il est bon qu'un vieux soit devant le cadavre du fauve."}, {"bm": "1155) C\u025bk\u0254r\u0254ba kun dilen t\u025b a tilalen ye.", "fr": "1155) Quand on a ras\u00e9 la t\u00eate du vieillard, ce n'est pas fini."}, {"bm": "1156) C\u025bk\u0254r\u0254ba sinsinbere, o ka fisa bulonda lankolon ye.", "fr": "1156) Mieux vaut un vieux avec sa canne qu'un vestibule vide."}, {"bm": "1157) C\u025bk\u0254r\u0254ba san k\u025bm\u025b a ka bulon k\u0254n\u0254, denmis\u025bn bulon k\u025bm\u025b, u b\u025b se ka baro k\u025b.", "fr": "1157) Un vieillard centenaire dans son vestibule, et un jeune qui est pass\u00e9 par cent vestibules peuvent dialoguer."}, {"bm": "1158) C\u025bk\u0254r\u0254ba ye mis\u025bli ye ka m\u0254g\u0254 kala \u0272\u0254g\u0254n na, nka musok\u0254r\u0254ba ye surufe ye min b\u025b m\u0254g\u0254w tig\u025b ka b\u0254 \u0272\u0254g\u0254n na.", "fr": "1158) Le vieux est une aiguille qui coud les gens, la vieille est un rasoir qui les divise."}, {"bm": "1159) C\u025bk\u0254r\u0254ba-kunnabanfula, a ka fisa denmis\u025bnninw c\u025br\u0254nkolon ye foro la.", "fr": "1159) Un chapeau de vieux dans un champ ; c'est mieux qu'un groupe de jeunes, sans personne au milieu d'eux."}, {"bm": "1160) C\u025bk\u0254r\u0254banin sigilen \u0272\u025b b\u025b min na, denmis\u025bnnin j\u0254len \u0272\u025b t'o la.", "fr": "1160) Ce que le petit vieillard voit assis, l'adolescent debout ne le voit pas."}, {"bm": "1161) Den d\u0254 b\u025b wolo f\u0254l\u0254, nka o t\u025b k\u0254r\u0254 ye.", "fr": "1161) Un enfant peut \u00eatre l'a\u00een\u00e9, sans \u00eatre forc\u00e9ment le plus m\u00fbr."}, {"bm": "1162) Denmis\u025bnnin hakili sigilen b\u025b m\u0254g\u0254k\u0254r\u0254ba ka d\u025bg\u025b n\u0254\u0254ni.", "fr": "1162) Le jeune enfant s\u00e9rieux remue la bouillie du vieux."}, {"bm": "1163) Denmis\u025bnnin t\u025bg\u025bko ko\u0272uman b\u025b m\u0254g\u0254k\u0254r\u0254ba ka d\u025bg\u025b n\u0254\u0254ni.", "fr": "1163) L'enfant aux mains bien lav\u00e9es est charg\u00e9 de remuer la bouillie des vieux."}, {"bm": "1164) Denmis\u025bnnin keguyara cogo o cogo, a jukuna fila b\u025b a k\u0254 f\u025b.", "fr": "1164) Si malin que soit un enfant, ses deux fesses sont (tout de m\u00eame) derri\u00e8re lui."}, {"bm": "1165) Denmis\u025bnso senna ka teli, nka a t\u025b taa y\u0254r\u0254 jan.", "fr": "1165) Un cheval appartenant \u00e0 un enfant court vite mais il ne va pas loin."}, {"bm": "1166) Denmis\u025bnwulu sen ka di, nka a t\u025b min\u025bni \u0272\u025bd\u0254n.", "fr": "1166) Un chien appartenant \u00e0 un enfant court vite, mais il ne sait pas comment attraper. (une proie)."}, {"bm": "1167) D\u025bg\u025b b\u025b kumu m\u0254g\u0254k\u0254r\u0254min\u025bn k\u0254n\u0254.", "fr": "1167) La bouillie fermente dans un r\u00e9cipient de vieux."}, {"bm": "1168) Dugu m\u0254g\u0254k\u0254r\u0254baw ye jiribaw ye, n'u binna, \u0272\u0254g\u0254n s\u0254r\u0254 man di.", "fr": "1168) Les vieux d'un village en sont les grands arbres. Quand ils tombent, on a du mal \u00e0 en"}, {"bm": "1169) Duguba m\u0254g\u0254k\u0254r\u0254ntan man di.", "fr": "1169) Il ne fait pas bon vivre dans un gros village sans anciens."}, {"bm": "1170) Forokok\u0254r\u0254 de ji sumalen don.", "fr": "1170) C'est dans une vieille peau que l'eau reste bien fra\u00eeche."}, {"bm": "1171) Forontob\u0254r\u025b banna cogo o cogo, tisota t\u025b ban a la.", "fr": "1171) Dans un sac de piment m\u00eame compl\u00e8tement vide, on y trouve toujours de quoi faire \u00e9ternuer."}, {"bm": "1172) K\u0254r\u0254kun ye \u0272\u025bmaj\u0254 ye.", "fr": "1172) La raison d'\u00eatre de la vieillesse est la sagesse."}, {"bm": "1173) Misiden t\u025b jara d\u0254n, nka a bak\u0254r\u0254 y'a d\u0254n.", "fr": "1173) Le veau ne conna\u00eet pas le lion, mais sa m\u00e8re le conna\u00eet."}, {"bm": "1174) M\u0254g\u0254k\u0254r\u0254 \u0272\u025b b\u025b sy\u0254 m\u0254.", "fr": "1174) L'\u0153il d'un vieux arrive \u00e0 faire cuire des haricots."}, {"bm": "1175) M\u0254g\u0254k\u0254r\u0254ba t\u025b taa sugu la, a dabali b\u025b se yen.", "fr": "1175) Le vieux ne va pas au march\u00e9, ses exp\u00e9dients y arrivent."}, {"bm": "1176) Ni kuma \u0272agamina, c\u025bm\u0254g\u0254w na a \u0272\u025bnab\u0254.", "fr": "1176) Quand les paroles sont embrouill\u00e9es, les vieux les mettent au clair."}, {"bm": "1177) \u00abN ma k\u025b m\u0254g\u0254k\u0254r\u0254 ye\u00bb - \u00abI ma i kungotaa\u0272\u0254g\u0254n lat\u0254m\u0254\u00bb.", "fr": "1177) Si tu dis : 'Je ne suis pas devenu vieux', c'est que tu n'as pas bien choisi ton compagnon de voyage en brousse."}, {"bm": "1178) Senn\u0254ncinin b\u025b, m\u0254g\u0254ninncinin t\u025b.", "fr": "1178) Il y a de petites traces de pied, il n'y a pas de petites personnes."}, {"bm": "1179) Sogonin tulo fila ka k\u0254r\u0254 a bi\u0272\u025b ye.", "fr": "1179) Les deux oreilles de la petite antilope sont plus \u00e2g\u00e9es que ses cornes."}, {"bm": "1180) Daga b\u025b\u025b ni a galama don.", "fr": "1180) Chaque marmite a sa petite louche."}, {"bm": "1181) Jamani b\u025b\u025b ni a ka laada don.", "fr": "1181) \u00c0 chaque pays ses coutumes."}, {"bm": "1182) Dugubila ka fisa laadawuli ye.", "fr": "1182) Mieux vaut quitter le village que d'enfreindre la coutume."}, {"bm": "1183) F\u0254li b\u025b y\u025bl\u025bma masak\u025b ye, nka d\u0254g\u0254 t\u025b y\u025bl\u025bma masak\u025b ye.", "fr": "1183) On change de musique pour le roi, mais on ne change pas le jour du march\u00e9 pour lui."}, {"bm": "1184) I kununa dunukan min na, \u00abN b\u025b taa n da\u00bb t\u025b se 'ka o dunu bila.", "fr": "1184) M\u00eame si tu dis : 'Je vais me coucher', tu ne pourras emp\u00eacher de jouer le tambour qui t'a r\u00e9veill\u00e9."}, {"bm": "1185) I wolola k'a s\u0254r\u0254 d\u0254nniya min b'i ka bulonda la, n'i ma o labato, i kana a ti\u0272\u025b.", "fr": "1185) M\u00eame si tu ne veux pas tenir compte des traditions familiales re\u00e7ues \u00e0 ta naissance, (au moins) ne les d\u00e9nigre pas."}, {"bm": "1186) N'i ye b\u0254 tig\u025b i fa b\u0254tig\u025by\u0254r\u0254 la, f\u025bn t\u025b b\u0254 b\u0254tu la k'i kaana.", "fr": "1186) Si tu coupes des bambous l\u00e0 o\u00f9 ton p\u00e8re en coupait, aucun animal n'en sortira qui te surprenne outre mesure."}, {"bm": "1187) N'i ye b\u0254 tig\u025b, i ka b\u0254 tig\u025b i fa b\u0254tig\u025b n\u0254 na, n'o k\u025bra, b\u0254kunkurun t\u025b i s\u0254g\u0254.", "fr": "1187) Si tu coupes des bambous, coupe-les l\u00e0 o\u00f9 ton p\u00e8re en a coup\u00e9, dans ce cas, les bouts de bambous ne te blesseront pas."}, {"bm": "1188) Ni dibi ye a jubila j\u025b, a b\u025b bin.", "fr": "1188) Si le four \u00e0 karit\u00e9 d\u00e9laisse ses fondations, il s'\u00e9croule."}, {"bm": "1189) Kok\u0254r\u0254 t\u025b ko ti\u0272\u025b, kokura b\u025b ko ti\u0272\u025b.", "fr": "1189) Les vieilles coutumes ne g\u00e2tent rien, tandis que les nouveaut\u00e9s g\u00e2tent tout."}, {"bm": "1190) Ni donok\u0254r\u0254nin y'a fasira bila, d\u0254lensy\u025bn b'a s\u0254g\u0254 a k\u0254g\u0254 la.", "fr": "1190) Si le poulet d\u00e9laisse le chemin de son p\u00e8re, l'herbe (\u00e0 ba\u00efonnette) va transpercer sa poitrine."}, {"bm": "1191) N'i ye i k\u025b\u0272\u0254g\u0254n sabara fili ba k\u0254, n'a ma b\u025bn n'i k\u025b\u0272\u0254g\u0254n d\u0254sen sen ye, a na b\u025bn ni d\u0254 ta ye.", "fr": "1191) Si tu jettes la sandale de ton camarade de l'autre c\u00f4t\u00e9 de la rivi\u00e8re, si elle ne va pas pour l'un de tes camarades, elle ira pour un autre."}, {"bm": "1192) Sugufy\u025bda t\u025b y\u025bl\u025bma m\u0254g\u0254 kelen ye.", "fr": "1192) Les prix du march\u00e9 ne changent pas pour une seule personne."}, {"bm": "1193) M\u0254g\u0254 min wolola donso la, i wolola sabur\u0254f\u025bn na. M\u0254g\u0254 min ma wolo donso la, i ma wolo sabur\u0254f\u025bn na.", "fr": "1193) Celui qui a mis au monde un chasseur a engendr\u00e9 quelqu'un d'extraordinaire, l'autre non."}, {"bm": "1194) M\u0254g\u0254 t\u025b k\u025b donso ye ni suya t'i la.", "fr": "1194) On ne peut \u00eatre chasseur sans \u00eatre (plus ou moins) sorcier."}, {"bm": "1195) Binko jugu b\u025b m\u0254g\u0254kunf\u025bn jira i d\u0254g\u0254j\u0254\u0272\u0254g\u0254n na.", "fr": "1195) Une chute malencontreuse r\u00e9v\u00e8le ce qu'on porte sur la t\u00eate \u00e0 ceux qui vont aussi au march\u00e9."}, {"bm": "1196) Ni m\u0254g\u0254 ma bin, a kunnamin\u025bn t\u025b sid\u0254n.", "fr": "1196) Tant que quelqu'un ne tombe pas, on ne sait pas ce qu'il transporte sur la t\u00eate."}, {"bm": "1197) Dogo t\u025b musok\u0254r\u0254ba ni \u0272\u025bg\u025bn c\u025b.", "fr": "1197) La vieille femme et la douchi\u00e8re n'ont rien \u00e0 se cacher."}, {"bm": "1198) Gundojugu b\u025b iko sogok\u025bn\u025b : n'a tolila, a kasa b\u025b b\u0254.", "fr": "1198) Un vice secret est comme de la viande fra\u00eeche, quand elle faisande, elle pue."}, {"bm": "1199) Jiri min ma turu m\u0254g\u0254 \u0272\u025bna, i t'o juk\u0254r\u0254dili dama d\u0254n.", "fr": "1199) On ne conna\u00eet pas le nombre des racines d'un arbuste qui n'a pas \u00e9t\u00e9 transplant\u00e9 devant soi."}, {"bm": "1200) Kamalenk\u0254r\u0254 k\u0254n\u0254 ye a ka finibilabara ye.", "fr": "1200) Les pens\u00e9es d'un jeune homme plein de vigueur sont son armoire \u00e0 linge personnelle."}, {"bm": "1201) \u00abNe k\u0254n\u0254 t\u025b i ka finibilabara ye\u00bb.", "fr": "1201) Ma m\u00e9moire n'est pas ton armoire \u00e0 linge."}, {"bm": "1202) Kami \u0272\u025bg\u025bn b'a k\u0254 kan, hadamaden ta b'a k\u0254n\u0254.", "fr": "1202) Les petites taches (du plumage) de la pintade sont \u00e0 l'ext\u00e9rieur, celles de l'homme sont \u00e0 l'int\u00e9rieur."}, {"bm": "1203) M\u0254g\u0254 man kan k'i gundo f\u0254 i muso ye, n'o t\u025b, don d\u0254, a b'i janfa.", "fr": "1203) Il ne faut pas confier tes secrets \u00e0 ta femme, sinon, un jour elle va te trahir."}, {"bm": "1204) M\u0254g\u0254 n'i k\u0254n\u0254 t\u025b k\u025bl\u025b.", "fr": "1204) On ne se dispute pas avec ses pens\u00e9es."}, {"bm": "1205) Ni m\u0254g\u0254 ko : a m'a ka gundo f\u0254baga d\u0254n, a y'a kumay\u0254r\u0254 de caya.", "fr": "1205) Quand une personne dit qu'elle ne sait pas qui a r\u00e9v\u00e9l\u00e9 son secret, c'est qu'elle en a parl\u00e9 en beaucoup d'endroits."}, {"bm": "1206) Su t\u025b se ka dogo a kobaga ma.", "fr": "1206) Le cadavre ne peut se cacher \u00e0 celui qui le lave."}, {"bm": "1207) Hali n'i sira k'i d\u0254n e ka so, ni dugu j\u025bra, d\u0254 n'a f\u0254 ko \u00abi ni d\u0254n !\u00bb.", "fr": "1207) M\u00eame si tu as pass\u00e9 la nuit \u00e0 danser chez toi, le lendemain quelqu'un te f\u00e9licitera de ta veill\u00e9e de danse."}, {"bm": "1208) Den b\u025b iko b\u0254g\u0254 k\u025bn\u025b : n'a jara bolo min kan, a b\u025b to o bolo kelen kan .", "fr": "1208) L'enfant est comme de la glaise molle, qui garde sa forme en s\u00e9chant."}, {"bm": "1209) Denmis\u025bn ye b\u0254g\u0254 k\u025bn\u025b ye, a ka kan ka baara yanni a ka ja.", "fr": "1209) L'enfant est (comme) de la glaise molle qui doit \u00eatre travaill\u00e9e avant qu'elle ne s\u00e8che."}, {"bm": "1210) Jirisun ncininnin b\u025b se ka tilen, n'a kunbayara, n'a dunna, a t\u025b se ka tilen.", "fr": "1210) On peut redresser un arbre quand il est jeune, mais s'il a grandi tordu, ce n'est plus possible."}, {"bm": "1211) M\u0254g\u0254 t\u025b dosok\u0254r\u0254ba da turu a bok\u025bko f\u0254l\u0254 la.", "fr": "1211) On n'enfonce pas la gueule du gros chien dans son premier caca."}, {"bm": "1212) Muso ye b\u0254g\u0254k\u025bn\u025b ye, n'i y'a m\u0254 cogo min, a b\u025b ja ten.", "fr": "1212) La femme est comme de la glaise molle qui s\u00e8che dans la forme ronde que tu lui as donn\u00e9e."}, {"bm": "1213) N'i ye wolok\u025bn\u025b bila funtun k\u0254n\u0254, n'a jara, a b\u0254 man di.", "fr": "1213) Si tu mets une peau fra\u00eeche dans un petit panier \u00e0 coton, quand elle aura s\u00e9ch\u00e9, il sera difficile de l'enlever."}, {"bm": "1214) \u00abN ba, nin k\u025b n ye !\u00bb, den t\u025b se ko b\u025br\u025b la.", "fr": "1214) 'Maman, fais-moi ceci !' Cet enfant ne saura pas faire grand chose."}, {"bm": "1215) N'i b'i den bug\u0254 j\u025bg\u025bjalan\u0272imi na, n'a b\u025b kasi k'a da sin baji ma, o t\u025b j\u025bg\u025bjalan\u0272imi dabilakan ye.", "fr": "1215) Si l'enfant que tu as grond\u00e9 pour avoir mang\u00e9 du poisson s\u00e9ch\u00e9 pleure en tournant sa bouche vers la rivi\u00e8re, c'est qu'il a envie de r\u00e9cidiver."}, {"bm": "1216) N'i ye ko k\u025b sabaga la, a b\u025b sa ni a ye a k\u0254n\u0254, nka n'i ye ko k\u025b m\u0254baga la, a b\u025b m\u0254 ni a ye a k\u0254n\u0254.", "fr": "1216) Ce que vous faites de mal au mourant, il meurt avec, mais si vous maltraitez l'adolescent, il grandit en le gardant en m\u00e9moire."}, {"bm": "1217) \u0272i t\u025b ntori da, nka m\u0254g\u0254 t\u025b i bolo don a da.", "fr": "1217) Le crapaud n'a pas de dents, mais personne ne met le doigt dans sa bouche."}, {"bm": "1218) Numu k\u0254r\u0254len t\u025b don fan na.", "fr": "1218) Ce n'est pas \u00e0 l'\u00e2ge adulte que le forgeron est initi\u00e9 \u00e0 la forge."}, {"bm": "1219) \u014b\u0254ni ni nu b\u025b m\u0254.", "fr": "1219) L'\u00e9pine grandit avec sa pointe."}, {"bm": "1220) Sagakulu b\u025b g\u025bn bere kelen na, nka m\u0254g\u0254 b\u025b\u025b n'a g\u025bnbere don.", "fr": "1220) Un seul b\u00e2ton permet de conduire tout un troupeau de b\u00e9tail, mais si tu m\u00e8nes des gens, \u00e0 chacun son b\u00e2ton."}, {"bm": "1221) M\u0254g\u0254w fari lakari t\u025b kelen ye.", "fr": "1221) On ne gu\u00e9rit pas tout le monde avec le m\u00eame rem\u00e8de."}, {"bm": "1222) Sotowulunin s\u0254n man \u0272i.", "fr": "1222) Le petit chien qui reste (toujours) \u00e0 la maison a mauvais comportement."}, {"bm": "1223) Sy\u025bba jit\u0254 b'a denw lam\u0254.", "fr": "1223) Une poule craintive \u00e9l\u00e8ve bien ses poussins."}, {"bm": "1224) Ci b\u025b k\u0254\u0272\u0254muso ba la min t\u025b sy\u025bsib\u0254 ye.", "fr": "1224) La m\u00e8re de la jeune mari\u00e9e a autre chose \u00e0 faire que de plumer les poules."}, {"bm": "1225) Bolo b\u025b m\u0254 bolo k\u0254n\u0254, bolo t\u025b to bolo k\u0254n\u0254.", "fr": "1225) Les mains deviennent grandes dans d'autres mains, mais elles n'y restent pas."}, {"bm": "1226) Den s\u0254r\u0254ko b\u025b a bug\u0254li n\u0254g\u0254ya ba f\u025b.", "fr": "1226) La correction corporelle donn\u00e9e \u00e0 un enfant est fonction de la mani\u00e8re dont celui-ci est venu au monde."}, {"bm": "1227) M\u0254g\u0254 la den mandi ye i lakari ye.", "fr": "1227) Le chouchou de quelqu'un sera la cause de son humiliation."}, {"bm": "1228) N'i ye muso deli jufalaf\u025bnb\u0254 la, n'i y'i kank\u0254r\u0254la san, a hakili b\u025b jigin.", "fr": "1228) Quand tu habitues ta femme \u00e0 mettre ta main en poche, le jour o\u00f9 tu te gratteras le cou, elle va s'attendre \u00e0 recevoir quelque chose."}, {"bm": "1229) N ba wolola ani n ba tilara, o t\u025b kelen ye.", "fr": "1229) Maman a accouch\u00e9 et maman a termin\u00e9 son travail, ce n'est pas la m\u00eame chose."}, {"bm": "1230) Na duman b\u025b\u025b ju ye ji ye, k\u025bf\u025bnw de b\u025b u b\u0254 \u0272\u0254g\u0254n na.", "fr": "1230) L'eau est la base de toutes les sauces, ce sont les ingr\u00e9dients qui font la diff\u00e9rence."}, {"bm": "1231) N'a f\u0254ra ko : \u00abM\u0254g\u0254 ka di\u00bb, a sogo ko t\u025b.", "fr": "1231) Quand on dit qu'une personne est bonne, il ne s'agit pas de sa chair."}, {"bm": "1232) Ba kunj\u025b den ye fere ye.", "fr": "1232) Le petit d'une ch\u00e8vre \u00e0 t\u00eate blanche, sera (aussi) bicolore."}, {"bm": "1233) Ba k\u025br\u025bj\u025b den ye fuse ye.", "fr": "1233) Le petit d'une ch\u00e8vre aux flancs blancs est (aussi) bicolore."}, {"bm": "1234) N'a ma f\u0254 : \u00abDen nin n'a fa b\u0254len b\u025b', a na f\u0254 : 'A ni a ba b\u0254len don\u00bb.", "fr": "1234) Si on ne dit pas : 'L'enfant ressemble \u00e0 son p\u00e8re', on dira 'Il ressemble \u00e0 sa m\u00e8re'."}, {"bm": "1235) B\u0254g\u0254 n\u0254\u0254nina ni ji min ye, o t\u025b se ka b\u0254 a la.", "fr": "1235) L'eau avec laquelle on a p\u00e9tri le banco, on ne peut plus l'extraire."}, {"bm": "1236) K\u025bl\u025b diyabaga caman fa ye donso ye.", "fr": "1236) Beaucoup de gagneurs de bataille avaient pour p\u00e8re un chasseur."}, {"bm": "1237) Tulak\u0254n\u0254nin b'a fakan f\u0254.", "fr": "1237) Le petit oiseau dans le bosquet reprend le chant de son p\u00e8re."}, {"bm": "1238) K\u0254n\u0254den b\u025b k\u0254n\u0254k\u0254r\u0254 kan f\u0254.", "fr": "1238) L'oisillon chante comme ses a\u00een\u00e9s."}, {"bm": "1239) K\u0254n\u0254kank\u0254r\u0254b\u0254den b\u025b k\u0254n\u0254kan d\u0254n.", "fr": "1239) L'enfant d'un imitateur de chant d'oiseau conna\u00eet les chants d'oiseaux."}, {"bm": "1240) M\u0254g\u0254jugu fila den, a t\u025b \u0272\u025b juguya k\u0254.", "fr": "1240) L'enfant de deux personnes m\u00e9chantes ne peut que devenir m\u00e9chant."}, {"bm": "1241) Safun\u025btawulu den t\u025b kolo kari kamalenya na.", "fr": "1241) Le chiot d'une chienne voleuse de savon ne croquera pas des os une fois adulte."}, {"bm": "1242) Safun\u025btawulu, o den t\u025b \u0272uman k\u025b abada.", "fr": "1242) Le chiot d'une chienne voleuse de savon n'aura jamais un bon comportement."}, {"bm": "1243) B\u0254-n-fa-la, terejuguya t\u025b.", "fr": "1243) Ce n'est pas une anomalie de ressembler \u00e0 son p\u00e8re."}, {"bm": "1244) Soden ye a ba ye.", "fr": "1244) Le poulain est (comme) sa m\u00e8re."}, {"bm": "1245) S\u0254n t\u025b pan, a den ka \u014bunuma.", "fr": "1245) L'antilope cob de Buffon ne fait pas des bonds pour que son petit se tra\u00eene \u00e0 quatre pattes sur le sol."}, {"bm": "1246) Den t\u025b m\u0254g\u0254 kelen ta ye.", "fr": "1246) L'enfant n'appartient pas qu'\u00e0 une seule personne."}, {"bm": "1247) Kuma fila b\u025b den min tulo la, o t\u025b se ka sira \u0272uman ta.", "fr": "1247) Un enfant qui entend deux paroles (contradictoires), ne saurait suivre un bon chemin."}, {"bm": "1248) Muso k'a f\u0254 den ma : \u00abI sigi yan\u00bb, ni fa b'a \u0272\u025bnab\u0254, o t\u025b taga k\u025bl\u025b f\u025b.", "fr": "1248) Supposons qu'une m\u00e8re dise \u00e0 son enfant : 'Assieds-toi ici ' et que le p\u00e8re r\u00e8gle l'affaire, l'enfant n'ira pas sur un champ de bataille."}, {"bm": "1249) Kuma ye sy\u025bbasi ye, m\u0254g\u0254 b'a s\u0254r\u0254 \u0272\u0254g\u0254n f\u025b.", "fr": "1249) La parole est comme les plumes de poule, on les re\u00e7oit ensemble."}, {"bm": "1250) A y'a saalo a fa boonsi la k'a min a ba sinji la.", "fr": "1250) Il l'a recueilli dans la barbe de son p\u00e8re et l'a suc\u00e9 avec le lait maternel."}, {"bm": "1251) Ba kalajugu, o den t\u025b dagalafil\u025b to.", "fr": "1251) Le petit d'une ch\u00e8vre vicieuse ne cesse de regarder l'int\u00e9rieur des marmites."}, {"bm": "1252) Denmusonin tulo fila y'a ba ta ye.", "fr": "1252) Les deux oreilles de la petite fille sont celles de sa m\u00e8re."}, {"bm": "1253) Jiriju j\u025bng\u025bnnen, n'i ye jirisy\u025bn turu a k\u025br\u025b f\u025b, a ni j\u025bng\u025bnni b\u025b wuli.", "fr": "1253) Si tu plantes un arbuste \u00e0 c\u00f4t\u00e9 d'un arbre qui a le tronc pench\u00e9, il grandira aussi pench\u00e9."}, {"bm": "1254) Kami b'a \u0272\u025bm\u0254g\u0254 t\u0254n fil\u025b.", "fr": "1254) La pintade regarde la nuque de celle qui la pr\u00e9c\u00e8de."}, {"bm": "1255) Kami b\u025b a \u0272\u025bm\u0254g\u0254 t\u0254n fil\u025b, nka n\u025bg\u025bda b\u025b min na, o sen t'a la.", "fr": "1255) La pintade regarde la nuque de celle qui la pr\u00e9c\u00e8de, mais il ne s'agit pas d'une pintade bless\u00e9e."}, {"bm": "1256) M\u0254g\u0254 lankolon den lafiyalen b\u025b, sabu kunko t'a fa da la.", "fr": "1256) L'enfant d'un vaurien est sans souci, puisque son p\u00e8re ne s'en fait pas."}, {"bm": "1257) Muso nankaraba den t\u025b kolo kari.", "fr": "1257) L'enfant d'une \u00e9pouse indocile ne croquera pas des os."}, {"bm": "1258) Musojugu den, a t\u025b k\u025b f\u025bn ye.", "fr": "1258) L'enfant d'une mauvaise \u00e9pouse ne peut devenir quoi que ce soit (de valable)."}, {"bm": "1259) Musoninkolon de b\u025b musoya k\u025b m\u0254n\u025b ye. Muso de b\u025b faama bange. Muso de b\u025b baana bange. Muso de b\u025b waliju bange.", "fr": "1259) C'est la petite femme vaurienne qui rend la condition de la femme regrettable, (alors) qu'il y a des femmes qui engendrent de grands personnages, des hommes riches ou des saints."}, {"bm": "1260) Muso \u0272alen den t\u025b ti\u0272\u025b, nka i ka b\u0254 fa s\u025bb\u025b la d\u025b !", "fr": "1260) L'enfant d'une \u00e9pouse de valeur n'\u00e9chouera pas (dans la vie), encore faut-il qu'il vienne d'un p\u00e8re s\u00e9rieux."}, {"bm": "1261) Musokolon den ye ntori ye, n'i y'a gosi, a b\u025b \u0272\u025bg\u025bn\u025b k\u025b.", "fr": "1261) L'enfant d'une femme paresseuse est un crapaud, si tu le frappes, il fait pipi."}, {"bm": "1262) Musolankolon den ye k\u0254tugukaara de ye, ni ntin\u025bnin gosira a la, a b\u025b b\u0254 ka bin.", "fr": "1262) L'enfant d'une paresseuse est comme un paillasson utilis\u00e9 pour la p\u00eache commune, si un tout petit poisson le tamponne, il c\u00e8de et tombe."}, {"bm": "1263) Musolankolon b'a den bila k\u0254f\u025b.", "fr": "1263) Une femme paresseuse met son enfant en retard."}, {"bm": "1264) Ni c\u025bbilenc\u025b den k\u025bra bobo ye, \u0272ininkali caman t'o la.", "fr": "1264) Quand le fils d'un danseur masqu\u00e9 est muet, on ne se pose pas beaucoup de questions."}, {"bm": "1265) Ni dugutigi t\u0254g\u0254 k\u025bra \u00abN fa foroko\u00bb, dugudenw b\u025b\u025b na b\u0254r\u025bba kala.", "fr": "1265) Dans un village o\u00f9 le chef se pr\u00e9nomme 'Papa outre en peau', tous les villageois coudront un grand sac."}, {"bm": "1266) Ni k\u025bl\u025bmasa den ye k\u025bl\u025bton ta, a b\u025b t\u0254g\u0254 \u0272ini.", "fr": "1266) Quand le fils d'un grand chef de guerre prend les armes, c'est qu'il veut se faire un nom."}, {"bm": "1267) Ni ntolonin ma a fa b\u0254 jiribalany\u025bl\u025bnni y\u0254r\u0254, a kan'a to bubagaw k'a ku min\u025b jiriju la.", "fr": "1267) Si le petit \u00e9cureuil n'est pas aussi bon grimpeur que son papa, qu'il ne laisse pas (pour autant) les termites ronger sa queue au pied de l'arbre."}, {"bm": "1268) N'i ye f\u025bn min m\u025bn baladen na, i b'a s\u0254r\u0254 a b\u0254ra balaba da.", "fr": "1268) Ce que tu as entendu des lames de balafon, vient du balafon lui-m\u00eame."}, {"bm": "1269) Ni sy\u025bnin ma \u00abkosu\u00bb m\u025bn, a na \u00abparo\u00bb m\u025bn.", "fr": "1269) Si la petite poule ne comprend pas 'kus', elle comprendra 'paro'."}, {"bm": "1270) K\u0254tu-la-koro bug\u0254kan b\u025b kaana las\u0254mi.", "fr": "1270) Le bruit fait pour assommer le varan de terre dans les buissons au bord du marigot est un avertissement pour le varan d'eau."}, {"bm": "1271) Ni tulogeren ma san kulukan m\u025bn, ni sanji binna, a n'o ye.", "fr": "1271) Si le sourd n'entend pas le tonnerre, quand les gouttes de pluies tomberont, il s'en rendra compte."}, {"bm": "1272) M\u0254g\u0254 b\u025b\u025b t\u025b g\u025b\u0272\u025b b\u0254r\u025blama d\u0254n, n'a ma b\u0254 ka jira i la.", "fr": "1272) Beaucoup ne savent pas qu'un fouet est dans le sac, \u00e0 moins qu'on ne l'exhibe."}, {"bm": "1273) N'i ma suw bug\u0254, \u0272\u025bnamaw t\u025b siran i \u0272\u025b.", "fr": "1273) Tant que tu n'auras pas frapp\u00e9 pas les morts, les vivants n'auront pas peur de toi."}, {"bm": "1274) Wulu fanina, a kilisi duman ye bere ye.", "fr": "1274) 'Le chien s'est r\u00e9volt\u00e9', la bonne formule magique est le b\u00e2ton."}, {"bm": "1275) Wulunin ci man g\u025bl\u025bn, a lam\u0254 de ka g\u025bl\u025bn.", "fr": "1275) Il n'est pas difficile de battre un petit chien, ce qui est difficile c'est de bien le dresser."}, {"bm": "1276) Karisa den ni sa b\u025b ka si bon kelen k\u0254n\u0254, sa t\u025b sa ye, den t\u025b den ye.", "fr": "1276) L'enfant d'un tel passe la nuit avec un serpent dans la m\u00eame chambre, en fait l'enfant n'est pas un enfant, le serpent n'en est pas un."}, {"bm": "1277) Tasuma t\u0254g\u0254 f\u0254li t\u025b da jeni.", "fr": "1277) Le fait de prononcer le mot 'feu' ne br\u00fble pas pour autant la bouche."}, {"bm": "1278) C\u025bk\u0254r\u0254bakan ye duga ye.", "fr": "1278) Les paroles des vieux sont (sources de) b\u00e9n\u00e9dictions."}, {"bm": "1279) M\u0254g\u0254 b\u025b k\u0254 m\u0254 c\u025b min ye, ni o ko : \u00abBama b\u025b ji la\u00bb, ni i t\u025b f\u025bn w\u025br\u025b \u0272ini, i ka kan ka b\u0254 ji la.", "fr": "1279) Si l'homme pour qui l'on p\u00eache dit qu'il y a un crocodile dans la rivi\u00e8re, \u00e0 moins de rechercher des ennuis, il faut sortir de l'eau."}, {"bm": "1280) Dosok\u0254r\u0254ba b\u025b to ganko o ganko la, o manko t\u025b ta a \u0272in\u025b ma.", "fr": "1280) Quelle que soit la f\u00eate du f\u00e9tiche 'gwan', si le gros chien doit y rester, on ne joue pas de la clochette du f\u00e9tiche \u00e0 son insu."}, {"bm": "1281) N'i ye i gan ji kunna, o t\u025b minn\u0254g\u0254 b\u0254 i la, f\u0254 n'i jiginna ka ji min.", "fr": "1281) Sauter par-dessus un (petit )cours d'eau, n'\u00e9tanche pas la soif, \u00e0 moins d'y descendre pour y boire."}, {"bm": "1282) Sy\u025b bila sansara k\u0254n\u0254, o b\u025b sy\u025btigi ma, nka i ku tilen, o b\u025b sy\u025b y\u025br\u025b ma.", "fr": "1282) Mettre la poule dans la cage, c'est l'affaire du propri\u00e9taire, mais redresser sa queue, c'est l'affaire de la poule."}, {"bm": "1283) \u00abA fil\u025b ! A fil\u025b !\u00bb N'i m'a ye, n'a turula i \u0272\u025b na, i n'a ye.", "fr": "1283) 'Regarde ! Regarde !' Si tu ne le vois pas (maintenant), tu le verras bien quand \u00e7a va se planter dans ton \u0153il."}, {"bm": "1284) I k'i sagon c\u025bk\u0254r\u0254ba bo la, o ka fisa k'i sagon a kumakan na.", "fr": "1284) Sauter par dessus une crotte de vieillard, c'est mieux que de n\u00e9gliger ses conseils."}, {"bm": "1285) M\u0254g\u0254 b'i pan c\u025bk\u0254r\u0254babo la, nka n'i y'i pan a kumakan na, i na o nc\u0254n b\u0254 i y\u025br\u025b la.", "fr": "1285) On peut sauter par-dessus les selles d'un vieux, mais si on n\u00e9glige ses conseils, on en subira les douloureuses cons\u00e9quences."}, {"bm": "1286) J\u0254nnin kunnandi ni j\u0254nnin kunnango, a b\u025b\u025b laadibaga ye laadikan kelen ye, nka min y'a ta m\u025bn, a b\u025b k\u025b j\u0254nnin kunnandi ye.", "fr": "1286) Le chanceux et le malchanceux ont re\u00e7u les m\u00eames conseils, mais c'est celui qui les a \u00e9cout\u00e9s qui est devenu chanceux."}, {"bm": "1287) Tulo kunnandi b\u025b laadilikan m\u025bn.", "fr": "1287) L'oreille chanceuse \u00e9coute les conseils."}, {"bm": "1288) Ni bana ye m\u0254g\u0254 s\u0254r\u0254, a ka kan k'i to balof\u025bn latig\u025blen d\u0254r\u0254n na.", "fr": "1288) Quand on est malade, il faut s'en tenir \u00e0 la nourriture prescrite."}, {"bm": "1289) N'i ma m\u0254g\u0254w ka laadilikan m\u025bn, n'i sera y\u025br\u025b-laadi-kulunin na, i b\u025b j\u0254 yen.", "fr": "1289) Si tu n'\u00e9coutes pas les conseils des gens, quand tu seras arriv\u00e9 \u00e0 la petite colline 'Conseil int\u00e9rieur', tu t'y arr\u00eateras."}, {"bm": "1290) N'i ye y\u025br\u025blabila kulunin y\u025bl\u025bn, i b\u025b se y\u025br\u025blaadifuganin ma.", "fr": "1290) Si tu montes sur la petite colline appel\u00e9e 'Je fais ce qui me pla\u00eet', tu arriveras sur le plateau aride appel\u00e9 'Conseille-toi toi-m\u00eame'."}, {"bm": "1291) N'i \u0272\u025bk\u0254n\u0254 kasira, n'i ma i j\u0254, n'i taara, o na k\u025b e k\u0254k\u0254n\u0254 ye.", "fr": "1291) Si l'oiseau qui est devant toi chante, et que tu ne t'arr\u00eates pas, une fois l'oiseau d\u00e9pass\u00e9, il sera derri\u00e8re toi."}, {"bm": "1292) N'i s\u0254mina k'i b\u025b \u0272\u025bnamini, o fura ye sonsoroli ye.", "fr": "1292) Si tu pr\u00e9vois que tu vas avoir des vertiges, le rem\u00e8de est de s'accroupir."}, {"bm": "1293) \u0272ama t\u025b basa la, m\u0254g\u0254 t\u025b bilakoro sakun d\u0254n.", "fr": "1293) Le margouillat n'est pas porte-malheur, on ne sait vraiment pas pourquoi le jeune gar\u00e7on est mort."}, {"bm": "1294) \u0272\u025b o \u0272\u025b t\u025bna \u0272\u025b, a f\u025bnjugu bilen ka ca.", "fr": "1294) Quand on n'a pas de bons yeux, bien des choses y tombent."}, {"bm": "1295) Sany\u025bl\u025bmadon t\u025b don gansan ye.", "fr": "1295) Le Jour de l'An n'est pas un jour ordinaire."}, {"bm": "1296) Sibank\u0254n\u0254 t\u025b laadilikan m\u025bn.", "fr": "1296) L'oiseau dont les jours sont compt\u00e9s, n'\u00e9coute pas les conseils."}, {"bm": "1297) Sibant\u0254 tulo t\u025b laadilikan na.", "fr": "1297) Le t\u00e9m\u00e9raire n'\u00e9coute pas les conseils."}, {"bm": "1298) \u00abM\u0254riw, n'aw taara aw ka alij\u025bn\u025b na, aw tasumatala kana se an f\u025b \u00bb.", "fr": "1298) 'Vous les marabouts, quand vous serez dans votre paradis, ne venez pas chercher des braises chez nous !'."}, {"bm": "1299) N'i ko musok\u0254r\u0254nin ma ko : \u00abSy\u0254 b\u025b daga fara\u00bb, a b'a f\u0254 : \u00abI j\u0254! n ka d\u0254 fara a kan\u00bb.", "fr": "1299) Si tu fais observer \u00e0 une vieille que les haricots sont en train de faire \u00e9clater la marmite, elle r\u00e9pond : 'Attends ! Je vais en rajouter.'"}, {"bm": "1300) Sy\u0254 b\u025b daga fara, i b\u025b d\u0254 ko k'a k\u025b a kan !", "fr": "1300) Les haricots font \u00e9clater le canari, et tu en laves encore pour les ajouter !"}, {"bm": "1301) M\u0254g\u0254 min b'a f\u0254 k'i ka so k\u0254ng\u0254t\u0254 san, o t'i d\u025bm\u025b k'a balo.", "fr": "1301) Celui qui te pousse \u00e0 acheter un cheval affam\u00e9 ne t'aidera pas \u00e0 le nourrir."}, {"bm": "1302) \u00abN y'a f'i ye\u00bb ka k\u0254r\u0254.", "fr": "1302) (La remarque) : 'Je te l'avais bien dit', est du pass\u00e9."}, {"bm": "1303) Ta tugura m\u0254g\u0254 bok\u025bbin na.", "fr": "1303) Le feu a \u00e9t\u00e9 mis dans les grandes herbes o\u00f9 des gens vont habituellement faire leurs besoins."}, {"bm": "1304) Kamalenya ye dannintugun ye, f\u025bn t\u025b bila a b\u025b\u025b k\u0254n\u0254.", "fr": "1304) La jeunesse est comme une butte sur laquelle on s\u00e8me en poquets. Tous les poquets ne re\u00e7oivent pas de graine."}, {"bm": "1305) \u00abNa a ta\u00bb, n'a m'i faga, a b'i malo.", "fr": "1305) Celui qui dit : 'Viens donc le prendre !', s'il ne te tue pas, il va t'humilier."}, {"bm": "1306) \u0272\u0254 turulen b\u025b w\u0254l\u0254 s\u0254mi.", "fr": "1306) Le mil repiqu\u00e9 est un avertissement pour le francolin."}, {"bm": "1307) Da d\u0254 ka di, mamuru t\u025b a la.", "fr": "1307) Il y a des beaux parleurs que vous n'avez pas plaisir \u00e0 entendre."}, {"bm": "1308) Fiyent\u0254 n\u025bg\u025bnkan ye : \u00abSu\u0272\u025b b\u025b i kun\u00bb ye.", "fr": "1308) Dire \u00e0 l'aveugle : 'Tu as des yeux de sorcier !', ce n'est qu'une flatterie."}, {"bm": "1309) F\u0254 ye fila ye, kuma min b\u025b f\u0254 i \u0272\u025bna, ani kuma min b\u025b f\u0254 i k\u0254f\u025b.", "fr": "1309) Il n'y a que deux paroles, celle qu'on dit en ta pr\u00e9sence, et celle qu'on dit en ton absence."}, {"bm": "1310) Kuma min ka di m\u0254g\u0254 tulo la, o f\u0254 ko caman ka di i ye.", "fr": "1310) On aime entendre r\u00e9p\u00e9ter les paroles agr\u00e9ables \u00e0 l'oreille."}, {"bm": "1311) M\u0254g\u0254 b\u025b fo bilakunk\u025b ko \u0272uman na.", "fr": "1311) On loue quelqu'un pour une mission bien accomplie."}, {"bm": "1312) Su b\u025b tanu.", "fr": "1312) Les morts sont (traditionnellement) lou\u00e9s."}, {"bm": "1313) E tanudon, o b\u025b\u025b t\u025b don \u0272uman ye.", "fr": "1313) Les jours o\u00f9 on te loue ne sont pas tous fastes."}, {"bm": "1314) Musok\u0254r\u0254nind\u0254n min t\u0254 ye sini ye, m\u0254g\u0254 kana i bak\u0254r\u0254nin tanu o la tile kelen b\u0254len a la.", "fr": "1314) Dans une comp\u00e9tition de danse de vieilles femmes, il ne faut pas d\u00e9j\u00e0 proclamer championne sa vieille maman d\u00e8s le premier jour, alors que la comp\u00e9tition dure jusqu'au lendemain."}, {"bm": "1315) N'a diyara jeli min na, o b\u025b i k\u025b Kuyate ye.", "fr": "1315) Quand les affaires marchent pour un griot, il se fait appeler 'Kuyate'."}, {"bm": "1316) Ntori b\u025b wele \u00abBagay\u0254g\u0254\u00bb y\u0254r\u0254 min, a b'i bugun yen.", "fr": "1316) L\u00e0 o\u00f9 on appelle le crapaud : 'Bagayogo', c'est l\u00e0 qu'il s'installe."}, {"bm": "1317) T\u025bg\u025br\u025b b\u025b diya d\u0254nk\u025bla kun y\u0254r\u0254 min, a b'i jukuna sin yen f\u025b.", "fr": "1317) Le danseur tourne ses fesses du c\u00f4t\u00e9 des applaudissements."}, {"bm": "1318) \u014baaratigi ni \u014baarantan man kan.", "fr": "1318) Celui qui a un griot qui chante ses louanges et celui qui n'en a pas ne sont pas pareils."}, {"bm": "1319) \u014bana tanubaliya b\u025b \u014bana k\u0254n\u0254najuguya.", "fr": "1319) Le h\u00e9ros qu'on ne loue pas, finit par manifester de la mauvaise volont\u00e9."}, {"bm": "1320) Tanu-juru-la t\u025b don m\u0254g\u0254 la.", "fr": "1320) On ne peut obtenir la louange \u00e0 cr\u00e9dit."}, {"bm": "1321) Wulusu b\u025b wulu farinya.", "fr": "1321) Exciter le chien le rend plus courageux."}, {"bm": "1322) Ban\u0254n\u0254 b\u025b diya m\u0254g\u0254 d\u0254 da, n'i m'a f\u0254 bak\u0254r\u0254nin ma : \u00abN b\u025b\u025bnk\u025b\u00bb.", "fr": "1322) On peut aimer le lait de ch\u00e8vre sans avoir \u00e0 appeler le bouc : 'Mon oncle'."}, {"bm": "1323) Bonya ka di f\u025bn b\u025b\u025b ye f\u0254 n'a ye kaya j\u025b.", "fr": "1323) La grosseur pla\u00eet \u00e0 tout \u00eatre, en dehors des couilles."}, {"bm": "1324) Denmis\u025bnnin tanu-kojugu b\u025b a fa\u0272a.", "fr": "1324) L'enfant adul\u00e9 devient arrogant."}, {"bm": "1325) M\u0254g\u0254 t\u025b ntori ka panni b\u025b\u025b k\u025b t\u025bg\u025br\u025bf\u0254 ye, bawo a taamacogo don.", "fr": "1325) On ne bat pas des mains \u00e0 chaque fois qu'un crapaud se met \u00e0 sauter, puisque c'est sa mani\u00e8re de se d\u00e9placer."}, {"bm": "1326) Ni fa y'a f\u0254 a den ma : \u00abSama, sama !\u00bb, a b\u025b jiri f\u0254l\u0254 min kari, o b\u025b jigin a y\u025br\u025b kan.", "fr": "1326) Si le p\u00e8re appelle son fils 'El\u00e9phant, \u00e9l\u00e9phant !', le premier arbre que celui-ci cassera tombera sur lui."}, {"bm": "1327) N'i y'i den k\u025b kannadas\u025bm\u025b ye, a b'i y\u025br\u025b f\u0254l\u0254sen sen tig\u025b.", "fr": "1327) Si tu fais de ton fils une hachette qu'on pose sur l'\u00e9paule, tu seras le premier qu'elle blessera au pied."}, {"bm": "1328) N'i y'i den t\u0254g\u0254 da : \u00abS\u025bm\u025b\u00bb, a m\u025bn o m\u025bn, a na s\u025bm\u025b i la.", "fr": "1328) Si tu appelles ton fils : 'Prends appui sur', il finira par s'appuyer sur toi."}, {"bm": "1329) N'i y'i den wele ko : \u00abBaba kumandan\u00bb, a b\u025b nis\u0254ng\u0254 min\u025b i f\u0254l\u0254 la.", "fr": "1329) Si tu appelles ton fils : 'Papa Commandant' tu seras le premier \u00e0 qui il r\u00e9clamera l'imp\u00f4t."}, {"bm": "1330) N'i b\u025b suruku don masaya la, e k'a to a d\u0254nbaga ka b\u0254 a k\u0254r\u0254.", "fr": "1330) Si tu fais de l'hy\u00e8ne un roi, permets \u00e0 ceux qui la connaissent de s'\u00e9loigner d'elle."}, {"bm": "1331) Tanu t\u025b kun \u0272in\u025b kurunba la.", "fr": "1331) Il ne convient pas de louer la grosse souris."}, {"bm": "1332) Bolok\u0254ni t\u025b d\u0254l\u0254 don, nka a b\u025b d\u0254l\u0254so jira.", "fr": "1332) Le doigt ne fait pas de la bi\u00e8re de mil, mais il peut montrer o\u00f9 on en trouve."}, {"bm": "1333) D\u0254nni ye k\u0254l\u0254n ye, dan t\u025b min na.", "fr": "1333) Le savoir est un puits sans fond."}, {"bm": "1334) M\u0254g\u0254 kod\u0254n b\u025b, nka i kob\u025b\u025bd\u0254n t\u025b.", "fr": "1334) On peut \u00eatre instruit sans tout savoir."}, {"bm": "1335) D\u0254w ye du d\u0254n, u t\u025b du-da-du d\u0254n.", "fr": "1335) Certains connaissent le 'du', mais ne connaissent pas le 'du'-d\u00e0- 'du'."}, {"bm": "1336) K\u0254nk\u0254nnin b\u025b ji d\u0254n, nka naji ni t'a la.", "fr": "1336) Le petit poisson 'konkon' sait nager, mais pas dans la sauce."}, {"bm": "1337) M\u0254g\u0254 t\u025b se hakili dan na.", "fr": "1337) On ne peut atteindre les limites de l'intelligence."}, {"bm": "1338) Dunan b'a taadon d\u0254n, i t\u025b i segindon d\u0254n.", "fr": "1338) L'\u00e9tranger sait quand il part, il ne sait pas quand il va revenir."}, {"bm": "1339) Samiya d\u0254nni min b\u025b banink\u0254n\u0254 na, n'a y'a s\u0254r\u0254 a b\u025b \u0272\u0254 \u0272\u025b ten, \u0272\u0254 tun na falen san f\u025b.", "fr": "1339) Si la cigogne pouvait faire r\u00e9ussir le mil aussi bien qu'elle conna\u00eet la saison des pluies, il pousserait dans le ciel."}, {"bm": "1340) Sanjik\u0254r\u0254w\u0254si t\u025b d\u0254n.", "fr": "1340) La sueur ne se conna\u00eet pas sous la pluie."}, {"bm": "1341) Segik\u0254r\u0254ntugan \u0272\u025b b\u025b min na, filenk\u0254r\u0254ntugan t\u025b o ye.", "fr": "1341) La tourterelle qui est sous une calebasse ne voit pas ce que voit la tourterelle qui est sous un panier."}, {"bm": "1342) Hakili ye j\u0254n ye : a b\u025b m\u0254g\u0254 bila i k\u025b\u0272\u025bko kan.", "fr": "1342) La m\u00e9moire (comme) est un esclave qui met les gens dans des situations impossibles."}, {"bm": "1343) Miiri t\u025b di\u0272\u025b ban.", "fr": "1343) Les pens\u00e9es ne r\u00e9soudront jamais tous les probl\u00e8mes du monde."}, {"bm": "Ala de b\u025b j\u0254nninw waaju.", "fr": "C'est Dieu qui donne de bons conseils aux hommes."}, {"bm": "1344) W\u0254l\u0254s\u0254 b\u0254r\u0254lama, m\u0254g\u0254 t\u025b o sid\u0254n, nka f\u025bn d\u0254 kurulen b\u025b b\u0254r\u025b k\u0254n\u0254, i b'o d\u0254n.", "fr": "1344) Si on a mis une faucille dans un sac, on ne peut savoir que c'est une faucille, mais on saura tout de m\u00eame que c'est quelque chose de courb\u00e9."}, {"bm": "1345) An b\u025b boli kunna, an t\u025b a s\u0254nkan d\u0254n.", "fr": "1345) Nous avons la responsabilit\u00e9 d'un f\u00e9tiche, sans conna\u00eetre les formules de son culte."}, {"bm": "1346) \u00abNe t'a si d\u0254n\u00bb, o ye bana ye.", "fr": "1346) (Dire) : 'Je ne sais pas ce que c'est', est une maladie."}, {"bm": "1347) Kalanbaliya ye dibi ye.", "fr": "1347) L'analphab\u00e8te vit dans les t\u00e9n\u00e8bres."}, {"bm": "1348) Fiyen t\u025b mis\u025bli t\u0254m\u0254.", "fr": "1348) L'aveugle ne peut ramasser une aiguille."}, {"bm": "1349) Fiyent\u0254 fila t\u025b se ka \u0272\u0254g\u0254n bere-min\u025b.", "fr": "1349) Deux aveugles ne peuvent pas se guider l'un l'autre"}, {"bm": "1350) Kod\u0254nna s\u025bg\u025bnnen, kod\u0254nbali f\u025br\u025blen.", "fr": "1350) L'homme d'exp\u00e9rience est facilement pr\u00e9occup\u00e9, l'ignorant est tranquille."}, {"bm": "1351) Kod\u0254nbali b'a diya.", "fr": "1351) L'ignorant prend les choses du bon c\u00f4t\u00e9."}, {"bm": "1352) M\u0254g\u0254 t\u025b jelik\u025b fililen d\u0254n ntama na.", "fr": "1352) Les gens ne se rendent pas compte que le griot s'est tromp\u00e9 (de rythme) en jouant de son petit tambour."}, {"bm": "1353) Wolok\u0254sa t\u025b namaya d\u0254n.", "fr": "1353) Le nouveau-n\u00e9 n'a aucune notion de parent\u00e9."}, {"bm": "1354) M\u0254g\u0254 t\u025b ku jeninen kariy\u0254r\u0254 d\u0254n.", "fr": "1354) On ne conna\u00eet pas l'endroit o\u00f9 va se briser le tubercule de manioc cuit sous la cendre."}, {"bm": "1355) Waraku j\u025bng\u025bnnen, m\u0254g\u0254 t'a karifan d\u0254n.", "fr": "1355) On ne sait pas de quel c\u00f4t\u00e9 la queue pench\u00e9e d'un fauve va se casser."}, {"bm": "1356) Dunan \u0272\u025bkalam\u025bn\u025b ye a jatigi ye.", "fr": "1356) Pour l'\u00e9tranger, l'h\u00f4te est comme une torche qui \u00e9claire. (sa route)."}, {"bm": "1357) Dunan \u0272\u025bkili bonyana cogo o cogo, dugulenfiyen ye dugu d\u0254n n'a ye.", "fr": "1357) L'\u00e9tranger a beau avoir de grands yeux, l'aveugle du village conna\u00eet mieux le village que lui."}, {"bm": "1358) Hali ni dunank\u025b \u0272\u025b b\u025b bolokuru b\u0254, dugulen fiyen ka \u0272i a ye.", "fr": "1358) M\u00eame si l'\u0153il de l'\u00e9tranger est gros comme le poing, l'aveugle du village lui est pr\u00e9f\u00e9rable."}, {"bm": "1359) Dunan \u0272\u025bkili ka bon, nka a \u0272\u025b t\u025b b\u025br\u025b la.", "fr": "1359) L'\u00e9tranger peut avoir de gros yeux, mais il ne voit pas grand chose."}, {"bm": "1360) Dunan t\u025b dugulenworo b\u0254.", "fr": "1360) L'\u00e9tranger ne peut d\u00e9terrer la noix de kola qu'un villageois a mise en terre."}, {"bm": "1361) Dunan t\u025b \u0272\u0254 silen to d\u0254n.", "fr": "1361) Un \u00e9tranger (nouvellement arriv\u00e9) ne peut dire si le 'to' est fait de mil \u00e9cras\u00e9 sur la pierre."}, {"bm": "1362) Jatigi\u0272ininka ka fisa dunanya la.", "fr": "1362) Il est pr\u00e9f\u00e9rable pour un \u00e9tranger d'interroger son logeur."}, {"bm": "1363) N'i ko dunan ma : a ka foroba misisogo tila, a b\u025b fulafuru di dugutigi ma.", "fr": "1363) Si tu demandes \u00e0 l'\u00e9tranger de partager la viande du repas communautaire, il va donner le feuillet au chef de village."}, {"bm": "1364) \u00abSy\u025b b\u025b jigi\u0272\u025b k\u0254r\u0254\u00bb, o ye ti\u0272\u025b ye, nka \u00aba b\u025b dakis\u025bjigi\u0272\u025b k\u0254r\u0254\u00bb, o ye dugulen kan ye.", "fr": "1364) 'Il y a une poule sous le grenier', \u00e7a se dit (facilement) mais : 'Il y a une poule sous le grenier d'oseille' ne peut \u00eatre dit que par un villageois."}, {"bm": "1365) Jirikurun m\u025bn o m\u025bn ji la, a t\u025b k\u025b bama ye.", "fr": "1365) Une b\u00fbche a beau rester longtemps dans l'eau, elle ne deviendra pas crocodile."}, {"bm": "1366) Koro b'a m\u0254y\u0254r\u0254 fari da.", "fr": "1366) Le varan de terre prend la couleur du terroir o\u00f9 il a grandi."}, {"bm": "1367) Barika min b\u025b sama na, o \u0272\u0254g\u0254n nalon fana b'a la.", "fr": "1367) La sottise de l'\u00e9l\u00e9phant est \u00e9gale \u00e0 sa force."}, {"bm": "1368) Bana b\u025b\u025b fura b\u025b s\u0254r\u0254 f\u0254 nalonmaya.", "fr": "1368) Beaucoup de maladies ont leur rem\u00e8de, mais pas la sottise."}, {"bm": "1369) Nalon ye bana ye, m\u0254g\u0254 si t'a f\u0254 : 'Ka n\u0254g\u0254ya k\u025b !'.", "fr": "1369) Le sot est un malade \u00e0 qui personne ne fait des souhaits de meilleure sant\u00e9."}, {"bm": "1370) Nalonman ko ka di b\u025b\u025b ye, nka m\u0254g\u0254 si t'a f\u025b a ka b\u0254 i denw na.", "fr": "1370) Tout le monde aime l'idiot, mais personne ne souhaite en avoir un parmi ses enfants."}, {"bm": "1371) Nalonman ye dugu faama d\u0254 ye.", "fr": "1371) L'idiot est une sorte de roi dans le village."}, {"bm": "1372) N'i ye dugu diyalen ye, d\u0254 nalonman.", "fr": "1372) Si vous voyez un village agr\u00e9able, il s'y trouve sans doute un sot."}, {"bm": "1373) Forokonin na to a dogisara la.", "fr": "1373) La petite outre en peau servira de paie pour son propre tannage."}, {"bm": "1374) I t\u025b se ka sagadenw g\u025bn-g\u025bn !.", "fr": "1374) Tu ne sais (m\u00eame) pas faire pa\u00eetre des agneaux !"}, {"bm": "1375) Karisa b\u025b s\u0254n k'i \u0272\u025btugu diden d\u0254 la.", "fr": "1375) Un tel est capable de fermer sa paupi\u00e8re sur une abeille."}, {"bm": "1376) Muso jukunanba taamacogo b\u025b dugu diya nalonman na.", "fr": "1376) La d\u00e9marche d'une femme aux grosses fesses est pour le sot une raison de trouver le village agr\u00e9able."}, {"bm": "1377) \u00abN t\u025b ji min nu f\u025b !\u00bb.", "fr": "1377) 'Je ne bois pas l'eau par le nez !"}, {"bm": "1378) Nalonman b\u025b se ka surukubo ta, k'o ye s\u025bng\u025br\u025bn ye.", "fr": "1378) Un idiot est capable de prendre une crotte d'hy\u00e8ne en croyant que c'est de la p\u00e2te de 'to'."}, {"bm": "1379) Nalonman diyay\u0254r\u0254 ye batig\u025b ye.", "fr": "1379) L'endroit qui pla\u00eet \u00e0 un idiot, c'est la rivi\u00e8re \u00e0 traverser."}, {"bm": "1380) Nalonman ka juru t\u025b ban denjugu la.", "fr": "1380) L'imb\u00e9cile n'en finit pas de pr\u00eater \u00e0 la crapule."}, {"bm": "1381) Nalonman t\u025b juru c\u0254rilen d\u0254n, n'a ma tig\u025b.", "fr": "1381) L'idiot ne se rend pas compte que la corde est trop serr\u00e9e \u00e0 moins qu'on ne la coupe."}, {"bm": "1382) Nalonman t\u025b nkalon tig\u025b, barisa a t\u025b se a y\u025bl\u025bmako la.", "fr": "1382) L'idiot ne dit pas de mensonge car il ne sait pas comment tourner ses phrases."}, {"bm": "1383) Nalonman-f\u025b-k\u025bl\u025b ka fisa a f\u025b-tulon ye.", "fr": "1383) Mieux vaut se disputer avec un idiot que de s'amuser avec lui."}, {"bm": "1384) N'i ko nalonman ye : \u00abAn k'an kala-la-fili !\u00bb, a b'a ta k\u025b kunf\u025btaa ye.", "fr": "1384) Si tu dis \u00e0 un imb\u00e9cile, 'Ratissons le terrain !', il part n'importe o\u00f9."}, {"bm": "1385) N'i ko nalonman ye ko : \u00abSini ye k\u025bl\u025b ye\u00bb, a bolo kumulen b\u025b si.", "fr": "1385) Si tu dis \u00e0 un imb\u00e9cile : 'Demain il y aura de la bagarre', il va passer la nuit avec le bras endolori."}, {"bm": "1386) N'i ma nalonman bug\u0254 a k\u0254n\u0254 na, a t\u025b keguya.", "fr": "1386) Si tu ne frappes pas le sot sur son ventre, il ne deviendra jamais malin."}, {"bm": "1387) So t\u025b k\u025b juga ye ka y\u025bl\u025bnbaga k\u025b juga ye.", "fr": "1387) Le cheval ne peut pas \u00eatre na\u00eff et le cavalier na\u00eff."}, {"bm": "1388) Taay\u0254r\u0254 si t\u025b m\u0254g\u0254s\u025bb\u025b la ka m\u0254g\u0254kunntan dan.", "fr": "1388) Un honn\u00eate homme ne dispose d'aucun refuge pour \u00e9chapper \u00e0 l'imb\u00e9cile."}, {"bm": "1389) T\u0254w b\u025b to la, i y\u025br\u025b b\u025b na na'.", "fr": "1389) Les autres sont au 'to', et toi, tu es \u00e0 la sauce."}, {"bm": "1390) Ka ji k\u025b kolon k\u0254n\u0254, k'a susu, o ye nalonmaya dan ye.", "fr": "1390) Mettre de l'eau dans un mortier et se mettre \u00e0 la piler, c'est le comble de l'idiotie."}, {"bm": "1391) Miiribali t\u025b taasibali ba neni.", "fr": "1391) L'\u00e9tourdi n'insulte pas la m\u00e8re de l'irr\u00e9fl\u00e9chi."}, {"bm": "1392) Nalonman juk\u0254r\u0254fil\u025b ye ti\u0272\u025b ye, \u00abN b\u025b taa n som\u0254g\u0254w wele\u00bb, a n'a y\u025br\u025b ladon.", "fr": "1392) Regarder les parties sexuelles d'un idiot, \u00e7a peut arriver, mais si l'on dit ': 'Je pars appeler mes gens' il va les rentrer."}, {"bm": "1393) Ti\u0272\u025b ye nalonman fil\u025bli ye, nka \u00abN b\u025b taa n som\u0254g\u0254w wele ka na a laj\u025b\u00bb, i na na a s\u0254r\u0254 : a taara.", "fr": "1393) Contempler un idiot, \u00e7a se fait, mais si vous dites : 'Je pars appeler les miens pour qu'ils viennent le contempler', quand ils viendront, il sera parti."}, {"bm": "1394) Ti\u0272\u025b ye nalon ye, nka n t\u025b n ba d\u0254n musow t\u0254w la, ne t'o la.", "fr": "1394) C'est vrai qu'on peut \u00eatre stupide, mais ne pas reconna\u00eetre sa propre m\u00e8re parmi les autres femmes, je ne puis l'admettre."}, {"bm": "1395) \u00abN'i ma \u0272\u025b i ka sosan k\u0254, i kana n ka fali s\u0254ng\u0254 daj\u025b\u00bb.", "fr": "1395) Si tu ne peux te passer de vendre ton cheval, ne le vends pas \u00e0 un prix moindre que celui de mon \u00e2ne."}, {"bm": "1396) A b\u025b \u0272\u025b-kelen \u0272\u025bna ko di\u0272\u025b ye fankelenma ye.", "fr": "1396) Le borgne s'imagine que le monde n'a qu'un seul c\u00f4t\u00e9."}, {"bm": "1397) A b\u025b sabajuk\u0254r\u0254sy\u025b \u0272\u025bna ko segik\u0254r\u0254sy\u025b \u0272\u025b t\u025b f\u025bn na.", "fr": "1397) La poule qui se trouve sous un gros panier s'imagine que celle qui est sous un petit panier ne voit rien."}, {"bm": "1398) A b\u025b segi-k\u0254r\u0254-ntugan \u0272\u025bna ko filen-k\u0254r\u0254-ntugan \u0272\u025b t\u025b ko la.", "fr": "1398) La tourterelle (plac\u00e9e) sous un panier s'imagine que celle qui est sous une calebasse ne se rend compte de rien."}, {"bm": "1399) Bisigi b\u025b feere, a t\u025b den.", "fr": "1399) Les suppositions fleurissent, (mais) elles ne portent pas de fruits."}, {"bm": "1400) Ni k\u0254\u0272\u0254muso k\u0254n\u0254ma dira i ma, i b\u025b k\u0254 kunna, nka j\u025bg\u025b t'a la.", "fr": "1400) Quand on te donne une jeune \u00e9pouse alors qu'elle est d\u00e9j\u00e0 enceinte, c'est comme si tu poss\u00e9dais un marigot sans poisson."}, {"bm": "1401) \u0272\u0254g\u0254nn\u025bg\u025bn ye baafanm\u0254n ye, j\u025bg\u025b t\u025b s\u0254r\u0254 a la.", "fr": "1401) P\u00eacher dans le trou d'eau o\u00f9 on a fait les briques, c'est se leurrer les uns les autres, car on ne peut y trouver du poisson."}, {"bm": "1402) \u0272\u0254g\u0254nn\u025bg\u025bn ye falabam\u0254n ye, n'o t\u025b, a ntori ka ca j\u025bg\u025b ye.", "fr": "1402) Faire la p\u00eache commune dans un bas-fond, c'est se leurrer les uns les autres, il y a davantage de crapauds que de poissons."}, {"bm": "1403) \u0272\u0254kalaso bolibaga b'a y\u025br\u025b kan.", "fr": "1403) Celui qui a pour cheval une tige de mil, n'a pour coursier que lui-m\u00eame."}, {"bm": "1404) A b\u025b dege-degelik\u025bla \u0272\u025bna ko : a kunkolo t\u025b a y\u0254r\u0254 d\u0254 ye.", "fr": "1404) Celui qui \u00e9pie s'imagine que sa t\u00eate ne fait pas partie de son corps."}, {"bm": "1405) Jirid\u0254n, sod\u0254n, jid\u0254n, y\u025br\u025bd\u0254n \u0272\u0254g\u0254n t\u025b.", "fr": "1405) Savoir grimper aux arbres, aller \u00e0 cheval ou nager, (c'est bien, mais) rien ne vaut la connaissance de soi."}, {"bm": "1406) M\u0254g\u0254 b'i y\u025br\u025b d\u0254n, Ala b'i d\u0254n i ye.", "fr": "1406) Quelqu'un se conna\u00eet bien soi-m\u00eame, mais Dieu le conna\u00eet mieux que lui-m\u00eame."}, {"bm": "1407) An b\u025b siran na buralen na, tintin b\u025b d\u0254 ta juk\u0254r\u0254.", "fr": "1407) On craint la sauce \u00e9paisse, alors qu'il peut y avoir un bon morceau tout au fond."}, {"bm": "1408) N'i ni kunat\u0254 j\u025bra firi la, n'a y'a dun k'i ta bila, kana j\u0254n a la ko a ka d\u0254g\u0254, a gerennen don.", "fr": "1408) Si tu t'es mis d'accord avec un l\u00e9preux pour manger du couscous, s'il a fini de manger en laissant ta part, ne maugr\u00e9e pas en disant qu'elle est trop petite, elle est simplement tass\u00e9e."}, {"bm": "1409) C\u025bfin b\u025b\u025b t\u025b numu ye.", "fr": "1409) Tous les hommes de peau tr\u00e8s noire ne sont pas forgerons."}, {"bm": "1410) Basa t\u025b d\u025bg\u025b dun, nka a b\u025b d\u025bg\u025bdunbo k\u025b.", "fr": "1410) Le margouillat ne mange pas de bouillie mais ses crottes laissent croire qu'il en a mang\u00e9."}, {"bm": "1411) C\u025b d\u0254 fasalen, nka my\u025b t'a la.", "fr": "1411) Il y a des hommes maigres qui ne souffrent pas de manque de viande."}, {"bm": "1412) C\u025bjalannin yelen t\u025b f\u025bl\u025b diyalen ye.", "fr": "1412) Voir un petit homme sec ne rend pas plus favorable une chasse collective."}, {"bm": "1413) Fuladen senmis\u025bn ka tanni t\u025b kun d\u025bn\u025b na.", "fr": "1413) Le peul a beau avoir de maigres jambes, s'il donne un coup au mur, le mur n'y r\u00e9siste pas."}, {"bm": "1414) C\u025bk\u0254r\u0254ba boonsi janmanjanba ye k\u0254l\u0254si ye, nka a t\u025b i k\u025b m\u0254ri ye.", "fr": "1414) La longue barbe d'un vieux est comme un chapelet, mais elle n'en fait pas un marabout."}, {"bm": "1415) Koro \u0272\u025b ka bilen, baasi t'a f\u025b.", "fr": "1415) Le varan de terre a les yeux rouges, mais il n'est pas dangereux."}, {"bm": "1416) Donok\u0254r\u0254 ka \u0272\u025bbilen, c\u025bfarinya t\u025b.", "fr": "1416) L'\u0153il rouge du coq n'est pas (signe de) bravoure."}, {"bm": "1417) Dugukolo \u0272uman b\u025b\u025b t\u025b s\u025bn\u025bk\u025by\u0254r\u0254 ye.", "fr": "1417) Toutes les belles terres ne sont pas des terrains de culture."}, {"bm": "1418) K\u025bn\u025bj\u025b \u0272umannin b\u025b\u025b t\u025b bok\u025by\u0254r\u0254 ye.", "fr": "1418) Tous les petits espaces tr\u00e8s propres ne sont pas des endroits pour aller \u00e0 la selle."}, {"bm": "1419) Jakuma ni waraninkalan b\u0254len b\u025b, nka a den t\u025b.", "fr": "1419) Le chat ressemble \u00e0 la panth\u00e8re, mais ce n'est pas son petit."}, {"bm": "1420) Jugunin b\u0254len b\u025b bala f\u025b, nka a den t\u025b.", "fr": "1420) Le h\u00e9risson ressemble au porc-\u00e9pic, mais ce n'est pas son petit."}, {"bm": "1421) Jugunin turulen t'a jogo ye, ni i ye i sen da a kan, i b'a latugu.", "fr": "1421) Le h\u00e9risson ne se h\u00e9risse pas volontiers, mais si tu poses le pied dessus, tu l'y obliges."}, {"bm": "1422) Kamalen \u0272uman b\u025b\u025b t\u025b dugutigi den ye.", "fr": "1422) Tous les beaux jeunes gens ne viennent pas de la famille du chef de village."}, {"bm": "1423) Kamalen ni kamankun t\u025b kelen ye.", "fr": "1423) Un jeune homme et un costaud ce n'est pas la m\u00eame chose."}, {"bm": "1424) Kamalen c\u025bsiri ko\u0272uman b\u025b\u025b t\u025b k\u025bl\u025bc\u025b ye.", "fr": "1424) Tous les jeunes gens bien sangl\u00e9s ne sont pas des guerriers."}, {"bm": "1425) Ko : \u00abSonsan k\u0254m\u0254tigi\u00bb ni k\u0254m\u0254 b\u0254ra, ko : 'Sonsan, i biri !'.", "fr": "1425) On dit que le li\u00e8vre est le ma\u00eetre du f\u00e9tiche 'komo', mais quand le 'komo' sort, on lui dit : 'Ferme les yeux !'."}, {"bm": "1426) K\u0254l\u0254n ju ka j\u025b, nka ji t'a k\u0254n\u0254.", "fr": "1426) Le fond du puits est blanc, mais il n'y a pas d'eau."}, {"bm": "1427) \u00abKulusi b\u025b n ju la\u00bb t\u025b c\u025bya ye.", "fr": "1427) (Dire) : 'Je porte une culotte', ce n'est pas (encore) \u00eatre courageux."}, {"bm": "1428) Kulusikolondon t\u025b m\u0254g\u0254 k\u025b bamanan ye.", "fr": "1428) Mettre un vieux pantalon ne fait pas de quelqu'un un (vrai) bambara."}, {"bm": "1429) M\u0254g\u0254 b\u025b j\u0254n tunin d\u0254 la, i sirifu b\u025b b\u0254 a la.", "fr": "1429) Il nous arrive de m\u00e9priser un petit bosquet qui fournira (pourtant) l'\u00e9corce pour nous ligoter."}, {"bm": "1430) M\u0254g\u0254 d\u0254 b\u025b kasi la nkabanin k\u0254r\u0254, aw ko : o b\u025b nkaba m\u0254 dun na.", "fr": "1430) Quelqu'un est en train de pleurer sous le petit figuier, et vous dites qu'il est en train de manger des figues."}, {"bm": "1431) M\u0254g\u0254 ka ca du k\u0254n\u0254, a b\u025b\u025b t\u025b duden ye.", "fr": "1431) Il y a du monde dans la maisonn\u00e9e, mais tous ne sont pas de la famille."}, {"bm": "1432) Ni m\u0254g\u0254 t\u025b npye d\u0254n, baga b\u025b k\u025b a sabu ye.", "fr": "1432) Si on ne reconna\u00eet pas le (tubercule sauvage comestible) 'npye', le (tubercule toxique) en est la cause."}, {"bm": "1433) Ni sij\u025b tun b\u025b m\u0254g\u0254 k\u025b k\u0254r\u0254 ye, \u0272\u0254g\u0254ntuma m\u0254g\u0254 t\u025b sagasogo dun.", "fr": "1433) Si la toison blanche \u00e9tait cause de vieillesse, il y a longtemps qu'on ne mangerait plus de viande de mouton."}, {"bm": "1434) N'i ye d\u025bg\u025bminna da m\u0254nen ye, a diminen t\u025b.", "fr": "1434) Si tu vois un buveur de bouillie aigre faire la moue, ce n'est pas qu'il soit f\u00e2ch\u00e9."}, {"bm": "1435) N'i ye filennin fogonnen ye ji kan, n'a ju s\u0254g\u0254len t\u025b, a da cilen.", "fr": "1435) Quand on voit une petite calebasse flotter sur l'eau, si elle n'est pas perc\u00e9e, c'est qu'elle est \u00e9br\u00e9ch\u00e9e."}, {"bm": "1436) \u00abNin muso c\u025b ka \u0272i, s\u0254n t'a la\u00bb - \u00abMuso c\u025b \u0272ininka f\u0254l\u0254 d\u025b !\u00bb.", "fr": "1436) (Dire) : 'Cette femme est jolie !' (c'est bien), mais avant de dire : 'Elle n'a pas de d\u00e9faut !', il faut interroger son mari."}, {"bm": "1437) N\u0254\u0254nsi t\u025b taa k\u025bl\u025b la, konkorobanfula b\u025b j\u0254n kun na ?", "fr": "1437) Le cam\u00e9l\u00e9on ne va pas \u00e0 la guerre, pourtant qui donc porte une coiffure de guerrier ?"}, {"bm": "1438) Ni nukala tun ye c\u025b\u0272\u025b ye, n\u0254\u0254nsi tun b\u025b danf\u025bn b\u025b\u025b dan.", "fr": "1438) Si avoir le nez droit \u00e9tait signe de beaut\u00e9, le cam\u00e9l\u00e9on serait le plus joli de tous les \u00eatres."}, {"bm": "1439) Nsira ju ka nugu, nka a den ka \u014b\u025b\u0272\u025b.", "fr": "1439) Le tronc du baobab est lisse, mais son fruit est r\u00e2peux."}, {"bm": "1440) \u0272i j\u025b o j\u025b, joli b\u025b a juk\u0254r\u0254.", "fr": "1440) Si blanches que soient les dents, il y a du sang par-dessous."}, {"bm": "1441) Sagajigiba ka kunsuuli b\u025b\u025b t\u025b sirad\u0254nbaliya ye.", "fr": "1441) Chaque fois que le b\u00e9lier baisse la t\u00eate, \u00e7a ne veut pas dire qu'il ne conna\u00eet pas la route."}, {"bm": "1442) Sa kurulen t\u025b a salen ye.", "fr": "1442) Un serpent lov\u00e9 n'est pas un serpent mort."}, {"bm": "1443) \u00abSaya b\u0254ra sun\u0254g\u0254 f\u025b\u00bb - Sun\u0254g\u0254 ko : \u00abA d\u0254 t\u025b\u00bb.", "fr": "1443) On dit que la mort ressemble au sommeil, - mais le sommeil dit : 'Ce n'est pas l'un des miens'."}, {"bm": "N'a ma k\u025b a d\u0254 ye, a na k\u025b a b\u0254\u0272\u0254\u0254nko ye.", "fr": "(En tout cas) si ce n'est pas l'un des siens, il lui ressemble."}, {"bm": "1444) Saya ni sun\u0254g\u0254 t\u025b kelen ye.", "fr": "1444) Il ne faut pas confondre la mort et le sommeil."}, {"bm": "1445) Teenta b\u025b k\u0254 kunna, k\u0254tigi t\u025b a ye.", "fr": "1445) L'aigrette est (install\u00e9e) au-dessus du marigot, mais elle n'en est pas propri\u00e9taire."}, {"bm": "1446) \u0272\u025b t\u025b k\u0254g\u0254mana d\u0254n, nka tulu b\u025b min kunna, a b'o d\u0254n.", "fr": "1446) L'\u0153il ne reconna\u00eet pas la sauce sal\u00e9e, mais il reconna\u00eet celle qui a de l'huile qui surnage."}, {"bm": "1447) Sur\u0254misi b\u025b\u025b ye misibafin ye.", "fr": "1447) La nuit, toutes les vaches sont de grosses vaches noires."}, {"bm": "1448) M\u0254g\u0254 b\u025b siga i y\u025br\u025b s\u0254n na.", "fr": "1448) On doute m\u00eame de son propre caract\u00e8re."}, {"bm": "1449) Farafin o, faraj\u025b o, m\u0254g\u0254 si t\u025b fili ko\u0272uman na.", "fr": "1449) Personne ne se trompe sur ce qui est bien, tant les noirs que les blancs."}, {"bm": "1450) M\u0254g\u0254 t\u025b fili nanbarako ma.", "fr": "1450) On reconna\u00eet quand il y a de la magouille."}, {"bm": "1451) M\u0254g\u0254 b\u025b sariya tig\u025b Ala bonya f\u025b.", "fr": "1451) On doit juger de fa\u00e7on \u00e0 faire honneur \u00e0 Dieu."}, {"bm": "1452) A k\u025bra n \u0272\u025bna mugu don, n t'a d\u0254n kolokari don'.", "fr": "1452) 'Je pensais que c'\u00e9tait une luxation, ignorant que c'\u00e9tait une fracture'."}, {"bm": "1453) K\u0254n\u0254 b\u025b\u025b b\u025b dufon fil\u025b nalonman ye, nka k\u0254n\u0254 b\u025b\u025b jurulama b\u025b t\u025bm\u025b dufon na.", "fr": "1453) Tous les oiseaux prennent le calao d'Abyssinie pour un imb\u00e9cile, mais ils passent tous devant lui, attach\u00e9s \u00e0 une corde."}, {"bm": "1454) K\u0254n\u0254 b\u025b\u025b tig\u025blen duga la, u b\u025b\u025b jurulama b\u025b t\u025bm\u025b a la.", "fr": "1454) Tous les oiseaux prennent le vautour pour un imb\u00e9cile, mais ils passent tous devant lui, attach\u00e9s \u00e0 une corde."}, {"bm": "1455) Ni k\u0254g\u0254sonya b\u025b f\u0254 a cogo la, jakumanin t\u025b se faradi k\u0254r\u0254.", "fr": "1455) Si le vol de (la barre de) sel a \u00e9t\u00e9 bien expliqu\u00e9, (il devient \u00e9vident) que le petit chat n'\u00e9tait pas capable de l'emporter."}, {"bm": "1456) Musok\u0254r\u0254nin tununa, kunsigij\u025b yera namak\u0254r\u0254 bo la, siganna dab\u0254ra.", "fr": "1456) Une petite vieille a disparu... On a trouv\u00e9 des cheveux blancs dans des excr\u00e9ments d'hy\u00e8ne... On commence \u00e0 se douter de quelque chose."}, {"bm": "1457) S\u0254mi-n-y\u025br\u025b-f\u025b ko : \u00abBak\u025bn suma b\u025b\u00bb.", "fr": "1457) C'est celui qui n'a pas la conscience tranquille qui dira : '\u00c7a sent la graisse de ch\u00e8vre."}, {"bm": "1458) Sulantara ko : \u00abFi\u0272\u025bn da ka tugu !\u00bb.", "fr": "1458) Le gecko dit : 'Il faut (bien) fermer la jarre !'"}, {"bm": "A y'a s\u0254r\u0254 a y\u025br\u025b ye fi\u0272\u025b ti\u0272\u025bbaga ye.", "fr": "alors que c'est lui-m\u00eame qui en g\u00e2te l'eau."}, {"bm": "1459) N'i ko : \u00abDugu d\u0254 y\u0254r\u0254 ka jan\u00bb, d\u0254 w\u025br\u025b b'o k\u0254f\u025b.", "fr": "1459) Tu as beau dire que tel village est tr\u00e8s \u00e9loign\u00e9, il y en a un autre par derri\u00e8re."}, {"bm": "1460) K\u025bl\u025b kelen jo t\u025b tila fila ye, \u0272\u025bdimit\u0254 ni n\u025bn\u025bdimit\u0254 ko t\u025b.", "fr": "1460) Il est impossible de donner raison \u00e0 deux personnes dans une m\u00eame querelle, sauf s'il s'agit d'une dispute entre quelqu'un qui a mal aux yeux et quelqu'un qui a froid."}, {"bm": "1461) N'i ko : \u00abSama ka bon\u00bb - \u00aba b\u025b taama dugukolo min kan don ?\u00bb.", "fr": "1461) 'Tu dis que l'\u00e9l\u00e9phant est gros, et le sol sur lequel il marche alors ?'"}, {"bm": "1462) B\u025b\u025b kan (b\u025b) i ka boli d\u025b ma ko : \u00abbidibidi\u00bb.", "fr": "1462) Chacun pr\u00e9tend courir tr\u00e8s vite."}, {"bm": "1463) B\u025b\u025b ka m\u0254g\u0254kunntan t\u025b b\u025br\u025b ye.", "fr": "1463) Tout le monde estime qu'il y a peu de vauriens parmi les siens."}, {"bm": "1464) B\u025b\u025b n'i k\u0254n\u0254 don.", "fr": "1464) \u00c0 chacun son avis."}, {"bm": "1465) D\u0254 ka m\u0254g\u0254s\u025bb\u025b ye d\u0254 ka m\u0254g\u0254kunntan ye.", "fr": "1465) Quelqu'un d'important pour l'un est consid\u00e9r\u00e9 comme un vaurien par un autre."}, {"bm": "1466) D\u0254 jigitig\u025bbaga, o ye d\u0254 ka furuboloma ye.", "fr": "1466) Celui en qui un tel n'a pas confiance, est l'entremetteur de mariage d'un autre."}, {"bm": "1467) D\u0254 ka bin\u0254g\u0254 Npy\u025b, d\u0254 ka Npy\u025bkolonba.", "fr": "1467) L'honorable M. Npy\u00e8 de l'un, est 'ce vaurien de Npy\u00e8' pour un autre."}, {"bm": "1468) D\u0254 ka \u00abFanta\u00bb ye d\u0254 ka \u00abBa Fanta\u00bb ye.", "fr": "1468) Simple 'Fanta' pour l'un, 'Maman Fanta' pour l'autre."}, {"bm": "1469) D\u0254 kunutuma ye d\u0254 ka s\u0254g\u0254mada ye.", "fr": "1469) Le moment du r\u00e9veil de chacun est pour lui 'son' aurore."}, {"bm": "1470) Denmis\u025bn t\u025b se ga kunna, c\u025bk\u0254r\u0254ba t\u025b se (ka) don kulukulu k\u0254n\u0254 : denmis\u025bn n'a \u0272\u025bci, c\u025bk\u0254r\u0254ba n'a \u0272\u025bci.", "fr": "1470) Un enfant ne peut atteindre le haut du hangar, le vieux ne peut entrer dans le grenier, \u00e0 chacun sa sp\u00e9cialit\u00e9."}, {"bm": "1471) Ton b\u025b f\u025bn \u0272\u025b, b\u0254r\u025b y\u025br\u025b b\u025b f\u025bn \u0272\u025b.", "fr": "1471) La sacoche a un r\u00f4le, le grand sac aussi."}, {"bm": "1472) Dugutilamakasi b\u025bnnen donok\u0254r\u0254nin ma.", "fr": "1472) Chanter \u00e0 minuit convient au coq."}, {"bm": "1473) J\u025b ka \u0272i saga la ba ye.", "fr": "1473) La couleur blanche convient mieux au mouton qu'\u00e0 la ch\u00e8vre."}, {"bm": "1474) Jigi\u0272\u0254 \u0272\u0254ntan, o ye kaara ye.", "fr": "1474) Un grenier sans mil n'est (plus) qu'un secco."}, {"bm": "1475) Jirikurun b\u025b m\u0254g\u0254 fila kun, a b\u025b digi d\u0254 la.", "fr": "1475) Un tronc d'arbre port\u00e9 par deux personnes est plus p\u00e9nible \u00e0 porter pour l'une des deux."}, {"bm": "1476) K\u0254 diyara o, k\u0254 ma diya o, sutigi b\u025b doni ta.", "fr": "1476) Que la p\u00eache soit bonne ou non, le propri\u00e9taire de la nasse a une charge \u00e0 porter."}, {"bm": "1477) K\u0254\u0272\u0254muso nakun ye c\u025bf\u025bsi de ye.", "fr": "1477) La mission de la jeune mari\u00e9e est de passer la nuit avec son mari."}, {"bm": "1478) Ntonkunbaw b\u025b\u025b ni j\u0254y\u0254r\u0254 don foro k\u0254n\u0254.", "fr": "1478) Chaque termiti\u00e8re g\u00e9ante a son emplacement dans le champ."}, {"bm": "1479) M\u0254ri b\u025b\u025b n'a j\u0254y\u0254r\u0254 don misiri la.", "fr": "1479) Chaque musulman a une place bien d\u00e9termin\u00e9e dans la mosqu\u00e9e."}, {"bm": "1480) Wulunin welelen kungotaga ka di.", "fr": "1480) Le petit chien qu'on a appel\u00e9 part volontiers en brousse."}, {"bm": "1481) Ni ba kasira dunan na, dosok\u0254r\u0254 ta k\u025bra kunnasuli ye faso k\u0254n\u0254.", "fr": "1481) Quand une ch\u00e8vre b\u00eale \u00e0 (l'arriv\u00e9e de) l'\u00e9tranger, le gros chien en est tout honteux dans la maison."}, {"bm": "1482) N'i y'a m\u025bn : \u00abJigi\u0272\u025b\u00bb, \u0272\u0254 b\u025b min k\u0254n\u0254 ko don.", "fr": "1482) Quand on dit : 'Grenier', il s'agit de celui o\u00f9 il y a du grain."}, {"bm": "1483) Numu tolen fanda la, a tora a toy\u0254r\u0254 la.", "fr": "1483) Le forgeron est mort \u00e0 sa forge - Il est mort l\u00e0 o\u00f9 il faut."}, {"bm": "1484) \u0272aamu nana k\u0254g\u0254jago k\u025b, a ma na jukuna yaala d\u025b !", "fr": "1484) Le chameau est venu vendre du sel, il n'est pas venu pour promener ses fesses."}, {"bm": "1485) \u0272\u025bci t\u025b nukala la, \u0272\u025bdenw kana \u0272\u0254g\u0254n ye k\u0254.", "fr": "1485) Le nez n'a d'autre utilit\u00e9 que d'emp\u00eacher les yeux de se voir."}, {"bm": "1486) Sani misi ka barikada kungo ye, a ka kan ka dugawu k\u025b : 'Ala ka sanji caman na ! '", "fr": "1486) Au lieu de remercier la brousse, mieux vaut que la vache fasse des b\u00e9n\u00e9dictions pour que les pluies du ciel soient abondantes."}, {"bm": "1487) Wulu bilakun ye kasi ye, a ko k'a kun b'a dimi.", "fr": "1487) La mission du chien c'est d'aboyer, mais il dit : 'J'ai mal \u00e0 la t\u00eate'."}, {"bm": "1488) A ka to nk\u0254l\u025b la ka fisa a lab\u0254baga ye.", "fr": "1488) Il vaut mieux que le coupable soit le pi\u00e8ge plut\u00f4t que le braconnier."}, {"bm": "1489) Bilakunk\u025b t\u025b magan ye.", "fr": "1489) Remplir sa mission, ce n'est pas faire du z\u00e8le."}, {"bm": "1490) M\u0254g\u0254 t\u025b saya j\u0254r\u0254, ka toli j\u0254r\u0254.", "fr": "1490) On ne peut avoir peur de la mort et avoir peur de la d\u00e9composition."}, {"bm": "1491) N'i y'a m\u025bn : \u00abN b\u025b taa n b\u025b\u025bnna ka baw g\u025bn\u00bb, m\u0254g\u0254 s\u0254r\u0254len b\u025b ka bila i faso taw n\u0254 f\u025b.", "fr": "1491) Dire : 'Je pars garder les ch\u00e8vres de mon oncle maternel' suppose qu'on a trouv\u00e9 quelqu'un pour garder celles de la famille de ton p\u00e8re."}, {"bm": "1492) Baara de b\u025b m\u0254g\u0254 nafa.", "fr": "1492) C'est le travail qui est source de profit."}, {"bm": "1493) Fula danbe ye n\u0254n\u0254 ye.", "fr": "1493) La noblesse du peul c'est de poss\u00e9der du lait."}, {"bm": "1494) Baara de ye naar\u025b ye.", "fr": "1494) Le fruit du travail, c'est (comme) du beurre."}, {"bm": "1495) Bolo b\u025b k\u0254g\u0254 k\u025b mugu ye.", "fr": "1495) Les mains r\u00e9duisent le sel en poudre."}, {"bm": "1496) Bolo b\u025b woro k\u025b f\u025b\u025br\u025bn ye.", "fr": "1496) Il faut des mains pour fendre en deux une noix de cola."}, {"bm": "1497) Bananku t\u025b ku jigin m\u0254g\u0254 ye.", "fr": "1497) Ce n'est pas pour les hommes que le manioc fait des tubercules."}, {"bm": "1498) \u00abN kelen bin fila\u00bb, i ni m\u0254g\u0254 don.", "fr": "1498) Pour faire seul le travail de deux, il faut \u00eatre aid\u00e9 par quelqu'un."}, {"bm": "1499) B\u025b\u025b k'i s\u025bg\u025bn dun.", "fr": "1499) Chacun doit manger (le fruit) de ses fatigues."}, {"bm": "1500) Bin ko \u00abAla ye \u0272\u0254 kalifa a ma, ni min sera k'i pan bin su la, o b\u025b \u0272\u0254 s\u0254r\u0254, ni min ma se k'i pan bin su la, o t\u025b \u0272\u0254 s\u0254r\u0254\u00bb.", "fr": "1500) L'herbe dit que Dieu lui a confi\u00e9 la garde du mil et que celui qui est capable de sauter par-dessus son cadavre pourra r\u00e9colter, tandis que celui qui ne l'est pas ne r\u00e9coltera rien'."}, {"bm": "1501) Bolo min ye si don m\u0254 na, o de b\u025b a b\u0254.", "fr": "1501) La main qui a mis les noix de karit\u00e9 \u00e0 'm\u00fbrir', c'est elle qui peut les enlever."}, {"bm": "1502) Ni m\u0254g\u0254 ye k\u0254 min soli, i b'o j\u025bg\u025b min\u025b.", "fr": "1502) On attrape le poisson du marigot que l'on ass\u00e8che."}, {"bm": "1503) Min b\u025b bama faga, o b'a kusa ta.", "fr": "1503) Celui qui tue un crocodile a droit \u00e0 son estomac."}, {"bm": "1504) B\u0254nn\u0254 b\u025b na diya.", "fr": "1504) Les d\u00e9penses font la bonne sauce."}, {"bm": "1505) Den wolobaga b\u025b, a t\u0254n\u0254 dunbaga b\u025b.", "fr": "1505) Il y a les parents d'un enfant et ceux qui en profiteront."}, {"bm": "1506) Denmis\u025bn min b\u025b soli ka don sagasuli k\u0254n\u0254, o ni sagadensu b\u025b b\u0254.", "fr": "1506) L'enfant qui entre de bon matin dans la bergerie en sortira avec le cadavre d'un agneau."}, {"bm": "1507) Dugukolo t\u025b m\u0254g\u0254 n\u025bg\u025bn.", "fr": "1507) La terre (cultivable) ne trompe pas les gens."}, {"bm": "1508) E ma bin ni min ye, i t\u025b wuli n'o ye.", "fr": "1508) Ce que tu n'avais pas en tombant, tu ne l'auras pas en te relevant."}, {"bm": "1509) Forobiny\u0254r\u0254 jan, o ka fisa \u0272\u0254sany\u0254r\u0254 surun ye.", "fr": "1509) Mieux vaut faire un champ au loin que d'acheter du mil tout pr\u00e8s (de chez soi)."}, {"bm": "1510) Ka taa balo \u0272ini y\u0254r\u0254jan na, o ka fisa ka taa a san y\u0254r\u0254surun na.", "fr": "1510) Mieux vaut chercher sa nourriture au loin que de l'acheter tout pr\u00e8s."}, {"bm": "1511) Jakumanin ka \u0272in\u025bmin\u025b t\u0254n\u0254 b\u025b a y\u025br\u025b ye.", "fr": "1511) C'est le petit chat lui-m\u00eame qui profite des souris qu'il attrape."}, {"bm": "1512) M\u0254g\u0254 t\u025b n\u025br\u025bkolokolo da suma b\u0254, f\u0254 k'a n\u025bn\u025b.", "fr": "1512) On ne hume pas l'odeur du sunbala, on le go\u00fbte."}, {"bm": "1513) Magan ye bosuma ye, a kasa b\u025b y\u025bl\u025bn a cibaga f\u0254l\u0254 la.", "fr": "1513) Le z\u00e8le au travail est comme l'odeur du pet, elle atteint en premier lieu celui qui l'a laiss\u00e9 \u00e9chapper."}, {"bm": "1514) K\u025bl\u025b diyara bolibaliw la.", "fr": "1514) Ceux qui n'ont pas fui ont profit\u00e9 de la victoire."}, {"bm": "1515) Kungo b\u025b m\u0254g\u0254 s\u0254n, a b\u025b ko-r\u0254min\u025b s\u0254n.", "fr": "1515) La brousse est g\u00e9n\u00e9reuse pour l'homme, elle fait des cadeaux \u00e0 celui qui sait endurer (des souffrances)."}, {"bm": "1516) Kungo ka di m\u0254g\u0254 d\u0254 la, so man di i la, so ka di m\u0254g\u0254 d\u0254 la, kungo man di i la.", "fr": "1516) La chasse rapporte plus \u00e0 certains que de rester au village, l'inverse est aussi vrai."}, {"bm": "1517) Kunkolo w\u0254sibali, a juk\u0254r\u0254wo t\u025b daamu.", "fr": "1517) La bouche d'une t\u00eate qui ne transpire pas ne go\u00fbtera que peu de choses."}, {"bm": "1518) La\u0272ini ka k\u0254r\u0254 latig\u025b ye.", "fr": "1518) Le projet est ant\u00e9rieur \u00e0 la r\u00e9alisation."}, {"bm": "1519) \u0272inini ye k\u0254r\u0254 ye, ka na ni wari ye, o ye d\u0254g\u0254nin ye.", "fr": "1519) La recherche est l'a\u00een\u00e9e, le retour avec de l'argent est le cadet."}, {"bm": "1520) M\u0254g\u0254 b\u025b\u025b sago don i la den t\u0254g\u0254 dalen ka balo, n'i y'a ye a ma balo, o farala Ala la.", "fr": "1520) On fait des b\u00e9n\u00e9dictions le jour de l'imposition du nom de ton enfant pour qu'il vive, mais s'il meurt, c'est la volont\u00e9 de Dieu."}, {"bm": "1521) M\u0254g\u0254 min b\u025b s\u025bn\u025b k\u025b tile la, o b\u025b dumuni k\u025b suma na.", "fr": "1521) Qui cultive au soleil, mange \u00e0 l'ombre."}, {"bm": "1522) M\u0254g\u0254 min t\u025b k\u025bm\u025b duuru s\u0254r\u0254 m\u0254riya la, o tigi man kan ka ba kelen don k\u0254l\u0254si la.", "fr": "1522) Qui n'obtient pas 2500 francs en faisant le marabout, ne doit pas se payer un chapelet \u00e0 5000 francs."}, {"bm": "1523) M\u0254g\u0254 t\u025b i ka jiri dannen b\u025b\u025b den dun. m\u0254g\u0254 y\u025br\u025b t\u025b i ka jiri dannen den b\u025b\u025b dun.", "fr": "1523) On ne mange pas des fruits de tous les arbres qu'on a plant\u00e9s; on ne mange pas non plus tous les fruits des arbres qu'on a plant\u00e9s."}, {"bm": "1524) Ni c\u025bsiri tun b\u025b f\u025bn \u0272\u025b m\u0254g\u0254 ye, \u0272\u0254g\u0254ntuma dunukalan ye di\u0272\u025b mara.", "fr": "1524) Si le fait de se ceindre la taille \u00e9tait gage de succ\u00e8s, \u00e0 l'heure qu'il est la gu\u00eape ma\u00e7onne gouvernerait le monde."}, {"bm": "1525) M\u0254g\u0254 t\u025b julaya diya d\u0254n bulon kelen k\u0254n\u0254.", "fr": "1525) Le commer\u00e7ant ambulant ne peut r\u00e9ussir en restant dans un seul vestibule."}, {"bm": "1526) \u00abN b\u025b taa n da\u00bb, o t\u025b dogo sotigi la.", "fr": "1526) Dire : 'Je pars me coucher', ne passe pas inaper\u00e7u du chef de famille."}, {"bm": "1527) Ni cik\u025bla ye jigi\u0272\u025b dila, \u0272\u0254 d\u0254 b\u025b k\u025b a la.", "fr": "1527) Si un cultivateur fabrique un grenier, c'est pour y engranger du mil."}, {"bm": "1528) Nsirafurakarila, a b\u025b ntoolenden ta.", "fr": "1528) Celui qui cueille des feuilles de baobab a l'occasion de prendre des petits calaos (au nid)."}, {"bm": "1529) Taama muganntan t\u025b k\u025b.", "fr": "1529) On ne voyage pas sans gagner 100 francs."}, {"bm": "1530) Wara min b'i magan su f\u025b, ni dugu j\u025bra, o b\u025b bo sima k\u025b.", "fr": "1530) Un fauve tr\u00e8s actif la nuit, fait des excr\u00e9ments pleins de poils \u00e0 l'aube (ou de plumes)."}, {"bm": "1531) Yaala b\u025b wulu b\u0254 kolokuru kan.", "fr": "1531) La promenade du chien lui fait d\u00e9couvrir des os."}, {"bm": "1532) Fiyen b\u025b d\u0254n k\u025b n'a sara ye.", "fr": "1532) Un aveugle danse apr\u00e8s avoir re\u00e7u son salaire."}, {"bm": "1533) M\u0254g\u0254 si t\u025b di b\u0254 n'a m'a bolo lan\u0254.", "fr": "1533) Personne ne fait de r\u00e9colte de miel sans se l\u00e9cher les doigts."}, {"bm": "1534) \u00abN ma f\u025bn s\u0254r\u0254 n fa ciy\u025bn na, nka n t\u025b k\u025b a tilabaga ye\u00bb.", "fr": "1534) 'Je n'ai rien h\u00e9rit\u00e9 de mon p\u00e8re, mais je ne suis pas pour autant celui qui en a fait le partage'."}, {"bm": "1535) To t\u025b bila a b\u0254nbaga kun, f\u0254 a nwaribaga.", "fr": "1535) On ne donne pas du 'to' \u00e0 celui qui va le renverser mais \u00e0 celui qui le recherche."}, {"bm": "1536) D\u0254nk\u025bbaliya ka fisa d\u0254njuguk\u025b ye.", "fr": "1536) Mieux vaut ne pas danser que de mal danser."}, {"bm": "1537) F\u025bn min nana \u0272aansa-\u0272aansa k'a bila \u0272asawu ! o nakan man di, a bilakan man di.", "fr": "1537) Le bruit de pas de celui qui vient en d\u00e9contract\u00e9 et s'en va en d\u00e9gringolant n'est plaisant ni \u00e0 son arriv\u00e9e ni \u00e0 son d\u00e9part."}, {"bm": "1538) Kilisi min damin\u025b ye miisi-miisi ye, o laban ye maasa-maasa ye.", "fr": "1538) La formule magique qui commence par 'miisi-miisi' se termine par 'maasa-maasa'."}, {"bm": "1539) M\u0254g\u0254 man kan ka su don k'a sen to k\u025bn\u025b ma.", "fr": "1539) On ne doit pas enterrer un mort en lui laissant les pieds dehors."}, {"bm": "1540) Cif\u0254li diya o diya, s\u025bb\u025b b\u025b galama f\u025b so.", "fr": "1540) Si anim\u00e9s que soient les tambours de culture, la louche \u00e0 la maison a son importance."}, {"bm": "1541) B\u0254r\u025b lankolon t\u025b j\u0254.", "fr": "1541) On ne peut pas faire tenir debout un sac vide."}, {"bm": "1542) Ni j\u0254nk\u025b fara, a b\u025b m\u0254n\u025b b\u0254.", "fr": "1542) Quand l'esclave est rassasi\u00e9, il s'active."}, {"bm": "1543) N\u0254nk\u0254n fanga b\u025b b\u0254 k\u0254n\u0254wolo la.", "fr": "1543) La force du coude provient de la peau du ventre."}, {"bm": "1544) Cik\u025bla, n'i ye cik\u025b s\u025bg\u025bn b\u025b\u025b fil\u025b, m\u0254g\u0254 t\u025b \u0272\u0254 dun i f\u025b.", "fr": "1544) Si le cultivateur tenait compte de toutes ses fatigues, personne ne mangerait de 'to' de mil chez lui."}, {"bm": "1545) Dumuni ma ka di ci ye.", "fr": "1545) On a plus de plaisir \u00e0 manger qu'\u00e0 travailler."}, {"bm": "1546) Jeli t\u025b malo, a ten b\u025b w\u0254si.", "fr": "1546) Le griot est sans vergogne, mais son front transpire."}, {"bm": "1547) C\u025bkolon ding\u025bnsoni ka jugu, c\u025bkis\u025b b\u025b b\u0254 a k\u0254n\u0254.", "fr": "1547) Un paresseux trouve p\u00e9nible de creuser un trou, mais il va en sortir courageux."}, {"bm": "1548) Forotigi b\u025b j\u0254n, nka foro t\u025b j\u0254n.", "fr": "1548) Le propri\u00e9taire du champ trouve qu'on n'a pas assez travaill\u00e9, mais le champ lui-m\u00eame n'est pas de cet avis."}, {"bm": "1549) \u0272\u025bsuma b\u025b s\u025bg\u025bn k\u0254n\u0254.", "fr": "1549) La prosp\u00e9rit\u00e9 s'obtient dans la souffrance."}, {"bm": "1550) Soli-ka-wuli y\u0254r\u0254jan t\u025b \u0272\u025b taama caman k\u0254.", "fr": "1550) Se lever t\u00f4t pour aller loin ne peut r\u00e9ussir sans une longue marche."}, {"bm": "1551) K\u0254l\u0254n dalasigi b'a dunya.", "fr": "1551) Le puits s'approfondit gr\u00e2ce \u00e0 ceux qui sont assis au bord."}, {"bm": "1552) Ni tobilik\u025bla m'a k\u025b ka \u0272\u025b, a b'a y\u025br\u025b j\u025b duba la.", "fr": "1552) Si la cuisini\u00e8re ne fait pas bien la cuisine, elle se prive elle-m\u00eame de remerciements."}, {"bm": "1553) Sara b\u025b gese da, foli b'a nugu.", "fr": "1553) La paie tisse (l'\u00e9toffe), les encouragements la rendent lisse."}, {"bm": "1554) Cik\u025bla ni m\u0254n\u025bb\u0254, baarak\u025bla ni m\u0254n\u025bb\u0254.", "fr": "1554) Le cultivateur n'a que son ardeur au travail, de m\u00eame le t\u00e2cheron."}, {"bm": "1555) Den kelen nafama, o ka fisa sofa\u0272amakolon ye.", "fr": "1555) Un seul enfant productif vaut mieux qu'une maison pleine d'ordures."}, {"bm": "1556) Gatigi \u0272\u0254ntan ni dunan t\u025b b\u025bn.", "fr": "1556) Un chef de famille sans mil ne peut s'entendre avec celui qui lui demande l'hospitalit\u00e9."}, {"bm": "1557) K\u0254n\u0254gan fura ye \u00abs\u025bb\u025bk\u025b\u00bb ani \u00abhakili-to-n-y\u025br\u025b-la\u00bb ye.", "fr": "1557) Le rem\u00e8de aux difficult\u00e9s est 'labeur' et 'ing\u00e9niosit\u00e9."}, {"bm": "1558) M\u0254g\u0254 j\u0254len ci ka di.", "fr": "1558) Il est facile de demander un service \u00e0 celui qui est d\u00e9j\u00e0 debout."}, {"bm": "1559) N'a tun y'a s\u0254r\u0254 soli-ka-wuli tun b\u025b m\u0254g\u0254 don da la, \u0272\u0254g\u0254ntuma wulu ye di\u0272\u025b mara.", "fr": "1559) Si se lever t\u00f4t \u00e9tait source de prosp\u00e9rit\u00e9, \u00e0 l'heure qu'il est le chien serait ma\u00eetre du monde."}, {"bm": "1560) Nafolo b\u025b \u0272ini m\u0254n\u025b na, nka a t\u025b \u0272\u025b m\u0254n\u025b na.", "fr": "1560) On fournit beaucoup d'efforts pour rechercher la fortune, mais ce ne sont pas eux qui la procurent."}, {"bm": "1561) M\u0254g\u0254 min kununa i \u0272\u025b s\u0254g\u0254ma f\u025b, i t\u025b kun o tigi la \u0272\u025bk\u0254mi na bilen.", "fr": "1561) Tu ne peux pas rejoindre en un clin d'\u0153il celui qui s'est r\u00e9veill\u00e9 avant toi."}, {"bm": "1562) Ni soli-ka-wuli tun b\u025b m\u0254g\u0254 k\u025b f\u025bn ye, misiriwelelela tun na k\u025b f\u025bn ye.", "fr": "1562) Si se lever de bonne heure rendait important, le muezzin le serait."}, {"bm": "1563) Dunukalan ko : \u00abAn ka dakan b\u025b s\u0254r\u0254 an ka timinandiya n'an ka c\u025bsiri de la, n'a y'o j\u025b, fura w\u025br\u025b si t\u025b s\u025bg\u025bn na nin k\u0254, o de y'a to : ne dunukalan, ne c\u025b sirilen b\u025b sanga ni waati b\u025b\u025b, nka ninnu ko : ne tere man \u0272i o b\u025b\u025b la, bari ne c\u025b sirilen b\u025b n kelen de ye\u00bb.", "fr": "1563) La gu\u00eape ma\u00e7onne dit : 'Notre r\u00e9ussite dans la vie d\u00e9pend seulement de notre labeur et de notre courage pers\u00e9v\u00e9rant... cela n'emp\u00eache pas les gens de dire que je suis de mauvaise esp\u00e8ce parce que je me d\u00e9brouille et jouit tout seul."}, {"bm": "1564) M\u0254g\u0254 minnu \u0272\u025bji ka d\u0254g\u0254, olu b\u025b su kasi joona.", "fr": "1564) Ceux qui ne versent pas beaucoup de larmes sont les premiers \u00e0 pleurer un mort."}, {"bm": "1565) Ni i fadenk\u025bw y'i k\u0254niya, dabakala k\u025b i teri ye.", "fr": "1565) Quand tes demi-fr\u00e8res te ha\u00efssent, prends ta houe pour amie."}, {"bm": "1566) N'i y'a m\u025bn : \u00abMuso b\u025b \u0272agaliba k\u025b\u00bb, a c\u025b farinyana.", "fr": "1566) Si tu entends dire que l'\u00e9pouse d\u00e9borde de joie, c'est que son mari a \u00e9t\u00e9 courageux."}, {"bm": "1567) Ni sama ye m\u0254g\u0254 min g\u025bn, i se ye boli ye.", "fr": "1567) Quand quelqu'un est poursuivi par un \u00e9l\u00e9phant, il n'a plus qu'\u00e0 courir."}, {"bm": "1568) Nk\u025b\u025br\u025bn ko : 'S\u0254g\u0254ma ye buguriseri ye, ni tile ganna, a t\u0254 ye dafa ye. '", "fr": "1568) Le grillon dit : 'C'est dans la matin\u00e9e qu'on \u00e9parpille de la poussi\u00e8re, quand le soleil est ardent, il ne reste plus qu'\u00e0 compl\u00e9ter le travail.'"}, {"bm": "1569) Taama t\u025b sen k\u025bn\u025b kari.", "fr": "1569) Marcher ne casse pas des jambes en bonne sant\u00e9."}, {"bm": "1570) \u00abA'ye julaw \u0272u! \u00bb \u00abA'ye julaw jigin! \u00bb a b\u025b\u025b ye julaw kunf\u025bnko ye.", "fr": "1570) Quand on dit : 'Aidez les colporteurs \u00e0 mettre leur charge sur la t\u00eate' (ou) 'Aidez-les \u00e0 d\u00e9charger !' c'est toujours par int\u00e9r\u00eat pour ce qu'il transportent."}, {"bm": "1571) Den kasikun ye sinko ye, ni sin dir'a ma, a b\u025b i mant\u0254.", "fr": "1571) Si l'enfant pleure, c'est qu'il r\u00e9clame le sein, quand on le lui donne, il se calme."}, {"bm": "1572) M\u0254g\u0254 donkun ye bi\u0272\u025b na, a ka kan i la ye.", "fr": "1572) On entre dans la soci\u00e9t\u00e9 f\u00e9tichiste de 'la corne' pour \u00eatre oint (avec le rem\u00e8de qu'elle contient)."}, {"bm": "1573) D\u025bn ka jolimin t\u025b diyanye ye.", "fr": "1573) Quand le taon suce le sang, ce n'est pas par simple plaisir."}, {"bm": "1574) Foyi k\u0254r\u0254ntan t\u025b.", "fr": "1574) Rien n'est d\u00e9pourvu de sens."}, {"bm": "1575) M\u0254g\u0254 nakun ka fisa n'i y\u025br\u025b ye.", "fr": "1575) La raison de la visite d'une personne importe plus que la personne elle-m\u00eame."}, {"bm": "1576) Fula bannen misiw\u025br\u025b la, a t\u025b k\u0254r\u0254 d\u0254n. Jula bannen julayamin\u025bn na, a t\u025b k\u0254r\u0254 d\u0254n.", "fr": "1576) Le peul qui refuse de s'occuper d'un parc \u00e0 vaches n'en conna\u00eet pas l'int\u00e9r\u00eat ; de m\u00eame le commer\u00e7ant qui d\u00e9daigne les moyens de transport."}, {"bm": "1577) K\u0254g\u0254s\u0254ng\u0254 donna banfula la, a si ma taa ka kunkolo maj\u025b.", "fr": "1577) Si on utilise le prix du sel pour acheter un chapeau, de toute mani\u00e8re c'est la t\u00eate qui en b\u00e9n\u00e9ficie."}, {"bm": "1578) \u00abN b\u025b taa n kun f\u025b\u00bb, i \u0272\u025b b\u025b i taay\u0254r\u0254 la.", "fr": "1578) (M\u00eame) si tu dis : 'Je vais \u00e0 l'aventure', tu vois dans quelle direction tu t'en vas."}, {"bm": "1579) Ni i ka s\u0254r\u0254 b\u025b k\u0254l\u0254nk\u0254n\u0254bin na, Ala ka a latig\u025b i ye ! '", "fr": "1579) 'Si ta fortune d\u00e9pend de ta chute dans un puits, puisse-t-elle t'arriver !'"}, {"bm": "1580) N'i ye nalonman k\u025blen ye ka a ka j\u025bg\u025b fili ji la, a kunb\u025bny\u0254r\u0254 b\u025b a k\u0254n\u0254.", "fr": "1580) Si un imb\u00e9cile jette son poisson dans l'eau, c'est qu'il sait o\u00f9 le reprendre."}, {"bm": "1581) Ntomo b\u0254kun ye d\u0254n ye.", "fr": "1581) Quand les initi\u00e9s au 'ntomo' sortent, c'est pour danser."}, {"bm": "1582) S\u0254g\u0254s\u0254g\u0254 la b\u0254n\u025b t\u025b, n'i m'a tu, i n'a kunu.", "fr": "1582) Une toux grasse n'est pas un malheur, si tu ne craches pas, tu avales."}, {"bm": "1583) M\u0254g\u0254 t\u025b k\u0254n\u0254 k\u0254n\u0254ma d\u0254n, nka n'i y'a ye \u0272aga donni na, i na a d\u0254n.", "fr": "1583) On ne peut savoir si un oiseau va pondre, mais si on le voit entrer dans le nid, on le devine."}, {"bm": "1584) Bonya d\u0254g\u0254ya t\u025b.", "fr": "1584) Il n'y a pas de petits cadeaux."}, {"bm": "1585) \u00abN donna, n ma f\u025bn ta\u00bb, donbaliya ka fisa o ye.", "fr": "1585) (Avouer) : 'Je suis entr\u00e9, mais je n'ai rien pris' - 'Il aurait mieux valu ne pas entrer'."}, {"bm": "1586) Ni m\u0254g\u0254 bok\u025b\u0272\u0254g\u0254n ye kala kari i k\u0254r\u0254, a ye i s\u0254mi, hali n'a ma tila, b\u025br\u025b t'a j\u025b.", "fr": "1586) Quand on va \u00e0 la selle ensemble, si le camarade brise une tige, c'est pour aviser que, s'il n'a pas tout \u00e0 fait fini, il s'en faut de peu."}, {"bm": "1587) N'i ye sirakandala kan m\u025bn ko : \u00abM\u0254g\u0254 kana y\u025bl\u025bn n kan\u00bb, a datuma na, o t\u025b tan a k\u0254n\u0254.", "fr": "1587) Si celui qui \u00e9tait couch\u00e9 sur le chemin se met \u00e0 dire :'Il ne faut pas me marcher dessus' quand il s'est couch\u00e9, il ne pensait pas \u00e0 \u00e7a."}, {"bm": "1588) Bak\u0254r\u0254nin falen bak\u0254r\u0254nin na, ni d\u0254 ka c\u025b\u0272\u025b t\u025b, d\u0254 ka terejuguya don.", "fr": "1588) Quand on \u00e9change un bouc contre un bouc, si ce n'est pas \u00e0 cause de la belle allure de l'un, c'est \u00e0 cause de la tare de l'autre."}, {"bm": "1589) C\u025bk\u0254r\u0254ba ka d\u0254nk\u025b t\u025b kun ye, nka a ka sonsoro-ka-wuli, i \u0272\u025b b\u0254'n b\u025b musok\u0254r\u0254ba d\u0254 f\u025b.", "fr": "1589) On peut voir un vieux danser, mais s'il s'accroupit pour rebondir (en dansant) c'est qu'une vieille lui pla\u00eet (dans l'assembl\u00e9e)."}, {"bm": "1590) Donso t\u025b yebali bon, nka a b\u025b sigannaf\u025bn bon.", "fr": "1590) Le chasseur ne tire pas sur ce qu'il n'a pas vu, mais il tire sur une possibilit\u00e9 (de gibier)."}, {"bm": "1591) \u00abI ni su\u00bb ye ti\u0272\u025b ye, \u00abI ni dugutila\u00bb, i na i nakun f\u0254.", "fr": "1591) (Dire) : 'Bonsoir', c'est une salutation courante, mais le dire \u00e0 minuit, il faut dire pourquoi l'on vient."}, {"bm": "1592) Kan-go t\u025b n\u0254r\u0254 d\u0254nkili la gansan.", "fr": "1592) Celui qui a une voix affreuse ne s'obstine pas \u00e0 fredonner une chanson sans raison."}, {"bm": "1593) M\u0254g\u0254 t\u025b tugu m\u0254g\u0254 la gansan, m\u0254g\u0254 t\u025b fara m\u0254g\u0254 la gansan.", "fr": "1593) On ne suit pas quelqu'un sans raison ; on ne se s\u00e9pare pas de quelqu'un sans raison."}, {"bm": "1594) N\u025b t\u025b balan bolok\u0254ni furanc\u025b la gansan.", "fr": "1594) La langue ne s'attarde pas sans raison entre les doigts."}, {"bm": "1595) N'i ye dim\u0254g\u0254w n\u0254r\u0254len ye y\u0254r\u0254 min na, suma b\u025b yen.", "fr": "1595) L\u00e0 o\u00f9 tu vois un essaim de mouches, il y a s\u00fbrement de l'odeur."}, {"bm": "1596) M\u0254g\u0254 donkun ye suya la, t\u025bm\u025b ka k\u025b i bak\u0254r\u0254nin na ye.", "fr": "1596) On entre en sorcellerie pour que sa m\u00e8re (ch\u00e9rie) soit \u00e9pargn\u00e9e."}, {"bm": "1597) M\u0254g\u0254 donkun ye suya r\u0254, my\u025b ka b\u0254 i la ye.", "fr": "1597) On entre en sorcellerie pour apaiser son envie de manger de la viande."}, {"bm": "1598) M\u0254g\u0254 t\u025b bolibagat\u0254 n\u0254f\u025bkolon to.", "fr": "1598) On ne laisse pas (passer) un fuyard sans le poursuivre."}, {"bm": "1599) M\u0254g\u0254 t\u025b diya to i ni bulonda c\u025b, ka kogo ta.", "fr": "1599) On ne fait pas le mur quand on s'entend bien avec sa famille."}, {"bm": "1600) N bira, n ju y\u025bl\u025bla', \u00abN bira, n ju y\u025bl\u025bla\u00bb \u00abN bira, n ju y\u025bl\u025bla\u00bb ... ni \u00abn ju y\u025bl\u025bla\u00bb diyanye ma k\u025b, n binna-diyanye don.", "fr": "1600) 'Je suis tomb\u00e9, jambes \u00e9cart\u00e9es en l'air ', et j'ai recommenc\u00e9 deux fois, trois fois; si ce n'est pas par plaisir de les avoir \u00e9cart\u00e9es, c'est par plaisir de tomber."}, {"bm": "1601) \u00abN ye n biri, t\u025bm\u025b k\u025bra n na\u00bb - \u00abT\u025bm\u025b k\u025bra d\u0254 w\u025br\u025b n\u0254f\u025b\u00bb.", "fr": "1601) (Dire) : 'Je me suis tapi, on m'a d\u00e9pass\u00e9', c'est qu'on recherchait quelqu'un d'autre."}, {"bm": "1602) Nama ka kasi b\u025b\u025b t\u025b k\u0254ng\u0254ko kasi ye.", "fr": "1602) Tous les hurlements d'hy\u00e8ne ne sont pas motiv\u00e9s par la faim."}, {"bm": "1603) N'i ye k\u025by\u025bt\u0254 b\u0254len ye d\u0254n na, a diminen don.", "fr": "1603) Si tu vois un hernieux en train de danser, c'est qu'on l'y a pouss\u00e9."}, {"bm": "1604) \u014b\u025b\u0272\u025b mu\u0272ukun ye \u0272\u0254den ko ye.", "fr": "1604) Supporter les d\u00e9mangeaisons de la balle de mil (durant le battage) n'a d'autre raison que (d'obtenir) le grain."}, {"bm": "1605) Musok\u0254r\u0254 t\u025b don \u014b\u025b\u0272\u025b na gansan.", "fr": "1605) Une vieille femme n'entre pas sans raison dans la balle de mil."}, {"bm": "1606) M\u0254g\u0254 donkun ye jahanama la, n\u025bn\u025b ka b\u0254 i la ye.", "fr": "1606) On choisit l'enfer pour ne plus avoir froid."}, {"bm": "1607) \u0272in\u025b mago b\u025b se n'a ye dagakolonda la.", "fr": "1607) C'est le besoin qui am\u00e8ne la souris aux abords du vieux canari."}, {"bm": "1608) N'i ma f\u025b\u025br\u025bt\u0254 n\u025bg\u025bn, i t\u025b i dugutaa\u0272\u0254g\u0254n s\u0254r\u0254.", "fr": "1608) Si tu n'app\u00e2tes pas celui qui n'a pas d'habits, tu ne trouveras pas de compagnon de voyage."}, {"bm": "1609) Sogobilentigi mago b\u025b tasumabilentigi la.", "fr": "1609) Celui qui a de la viande rouge a besoin de celui qui a des braises incandescentes."}, {"bm": "1610) N'i ye m\u0254g\u0254 fila k\u025bl\u025bt\u0254 ye fiyent\u0254 n\u0254f\u025b, \u0272\u025by\u025bl\u025bbasi b\u025b d\u0254 bolo.", "fr": "1610) Si tu vois deux personnes se battre pour un aveugle, c'est que l'une d'elles a un rem\u00e8de pour rendre la vue."}, {"bm": "1611) Kolo susuli diya ye s\u025bm\u025b ka ye a la.", "fr": "1611) Il n'y a de plaisir \u00e0 sucer un os que si on y trouve de la moelle."}, {"bm": "1612) N'i ye n\u025b ye bolok\u0254ni furanc\u025b la, ni tulu t\u025b yen, k\u0254g\u0254 b\u025b yen.", "fr": "1612) Quand tu vois une langue entre les doigts, s'il n'y a pas d'huile, il y a du sel."}, {"bm": "1613) Ntori man k\u025bn\u025b, nbili b\u0254baliya don.", "fr": "1613) Si le crapaud semble manquer d'agilit\u00e9, c'est que les termites ail\u00e9s ne sont pas (encore) sortis."}, {"bm": "1614) Feeresa t\u025b b\u0254n\u025b ye, b\u025b\u025b ta b'i bolo.", "fr": "1614) Une transaction commerciale qui \u00e9choue ne fait pas de perdant puisque chacun garde son bien."}, {"bm": "1615) \u00abNin ka di, nin ka go\u00bb - By\u025bl\u025b fila sigira i k\u0254r\u0254.", "fr": "1615) 'Celle-ci est bonne, celle-l\u00e0 est mauvaise' - Tu as donc deux sauci\u00e8res devant toi."}, {"bm": "1616) \u00abNin ka di, nin ka go\u00bb - Min\u025bn fila b\u025b i k\u0254r\u0254.", "fr": "1616) 'Celui-ci est bon, celui-l\u00e0 est mauvais' - Tu as donc deux plats devant toi."}, {"bm": "1617) \u00abN k\u0254r\u0254muso y'a suma n kun\u00bb - \u00abPaanin \u0272\u025bna i y\u025br\u025b \u0272\u025bna\u00bb.", "fr": "1617) 'Ma grande s\u0153ur me l'a mesur\u00e9' - 'C'est que sa mesure t'a convenu.'"}, {"bm": "1618) N'i ye doni min ye k\u0254m\u0254suruku kun, a y\u025br\u025b ka doni \u0272ininen don.", "fr": "1618) La charge que tu vois sur la t\u00eate du komo-hy\u00e8ne, c'est lui-m\u00eame qui l'a cherch\u00e9e."}, {"bm": "1619) Sili b\u025b dunan ma, n'o t\u025b, jatigi b'a ka so.", "fr": "1619) L'\u00e9tranger (en voyage) se pr\u00e9occupe de l'endroit o\u00f9 il pourra passer la nuit, sinon le logeur est chez lui."}, {"bm": "1620) Wara min ko : \u00abN kun ka ci\u00bb, \u0272ama t'o la.", "fr": "1620) Le fauve qui demande \u00e0 ce qu'on l'assomme, ne porte pas malheur."}, {"bm": "1621) Don d\u0254 kunkurun ka fisa don d\u0254 janmanjan ye.", "fr": "1621) Mieux vaut une partie de journ\u00e9e qu'un jour lointain."}, {"bm": "1622) M\u0254g\u0254 t\u025b i balof\u025bn bila i fagaf\u025bn ye.", "fr": "1622) On n'\u00e9change pas ce qui est source de vie contre ce qui provoque la mort."}, {"bm": "1623) O ma b\u0254 Np\u025bn\u025b ye ka sur\u0254d\u0254g\u0254 j\u0254.", "fr": "1623) Ce n'est pas l'affaire de Np\u00e8n\u00e8 d'aller faire son march\u00e9 le soir."}, {"bm": "1624) Bilalidilala den t\u025b si dlan \u0272uman kan.", "fr": "1624) Le fils du fabricant de nattes ne dort pas sur une belle natte."}, {"bm": "1625) M\u0254g\u0254 si t\u025b daga sigi a da kan.", "fr": "1625) On ne pose pas une marmite (sur le feu) en la renversant."}, {"bm": "1626) M\u0254g\u0254 t\u025b i bolok\u0254n\u0254j\u025bg\u025b bila i senk\u0254r\u0254j\u025bg\u025b ye.", "fr": "1626) On ne l\u00e2che pas le poisson qu'on tient en main pour celui qui se trouve sous son pied."}, {"bm": "1627) Somusok\u0254r\u0254 kolobaga, i sofagala don.", "fr": "1627) Vouloir dresser une vieille jument, c'est la tuer."}, {"bm": "1628) T\u0254n\u0254 fila t\u025b s\u0254r\u0254 sy\u025bfan kelen k\u0254n\u0254.", "fr": "1628) On ne peut obtenir deux profits d'un seul \u0153uf de poule."}, {"bm": "1629) Sy\u025bkili ka di, sy\u025bden ka di, o fila t\u025b \u0272\u025b.", "fr": "1629) L'\u0153uf de poule est app\u00e9tissant, le poulet aussi, mais on ne peut avoir les deux."}, {"bm": "1630) M\u0254g\u0254 t\u025b se ka danan den dun k'a dugur\u0254ku dun.", "fr": "1630) On ne peut manger le fruit de 'danan'... et aussi son rhizome."}, {"bm": "1631) Bak\u0254r\u0254nin ka kalalik\u025bf\u025bn, san saba kalalik\u025bmin\u025bn k\u0254n\u0254, n'i ye o b\u0254 bak\u0254r\u0254nin si la, a t\u0254 t\u025b to.", "fr": "1631) L'objet que le petit bouc veut faire coudre, s'il doit rester trois ans en attente dans l'armoire, c'est incompatible avec le reste de vie du petit bouc."}, {"bm": "1632) Bak\u0254r\u0254nin ka tulik\u025bf\u025bn ka taa san saba k\u025b tulik\u025by\u0254r\u0254 la, o t\u025b kun bak\u0254r\u0254nin si la.", "fr": "1632) L'objet que le petit bouc veut faire garnir de cuir, s'il doit rester trois ans chez le cordonnier, c'est incompatible avec la vie du petit bouc."}, {"bm": "1633) Boli ni jusy\u025bn t\u025b \u0272\u025b.", "fr": "1633) Courir et se gratter le derri\u00e8re, \u00e7a ne va pas ensemble."}, {"bm": "1634) Dosok\u0254r\u0254ba t\u025b ga\u0272\u025b fila fa, nka a b\u025b kelen fa.", "fr": "1634) Le gros chien ne remplit pas deux foyers, mais il en remplit un."}, {"bm": "1635) I t\u025b se ka \u0272in\u025b \u0272imi ani ka \u0272in\u025bku \u0272imi.", "fr": "1635) Apr\u00e8s avoir croqu\u00e9 la souris, on ne croque pas sa queue."}, {"bm": "1636) I ye kalama kun fila don bo la.", "fr": "1636) Tu as mis les deux bouts du b\u00e2tonnet dans l'excr\u00e9ment."}, {"bm": "1637) M\u0254g\u0254 t\u025b se ka taa ka i y\u025br\u025b dan.", "fr": "1637) On ne peut \u00e9chapper \u00e0 soi-m\u00eame."}, {"bm": "1638) N'a f\u0254ra : \u00abKo t\u025b ko sa\u00bb, fiyenya b\u025b donsoya sa.", "fr": "1638) Si on dit qu'un fait n'emp\u00eache pas un (autre) fait, la c\u00e9cit\u00e9 (du moins) emp\u00eache de pratiquer la chasse."}, {"bm": "1639) N'a f\u0254ra : \u00abKo t\u025b ko sa\u00bb, san b\u025b nak\u0254 s\u0254nni sa.", "fr": "1639) Si l'on dit qu'un fait n'emp\u00eache pas un autre, la pluie du moins emp\u00eache d'arroser son jardin."}, {"bm": "1640) C\u025bbilenc\u025b b\u0254r\u025bk\u0254n\u0254don ye ti\u0272\u025b ye, nka \u00abN t\u025b b\u0254\u00bb, f\u025b\u025br\u025b sen b'o la.", "fr": "1640) Il est vrai que le danseur masqu\u00e9 ne danse pas sans sa combinaison, mais s'il dit : 'Je ne l'enl\u00e8verai pas', c'est probablement qu'il manque d'habits."}, {"bm": "1641) C\u025bbilenc\u025b ka b\u0254r\u0254ladon ye ti\u0272\u025b ye, 'Ni n b\u0254r'a la, n fasu ka n faga ! ', f\u025b\u025br\u025b s\u025bn b'o la.", "fr": "1641) Il est vrai que le danseur masqu\u00e9 ne danse pas sans sa combinaison, mais s'il dit :'Que les m\u00e2nes de mon p\u00e8re me tuent si je la quitte', c'est probablement qu'il manque d'habits."}, {"bm": "1642) Jakuma ye kogo d\u0254n, o ye ti\u0272\u025b ye, a ka soforo dan, ni wulu t'a n\u0254f\u025b, m\u0254g\u0254 b'a n\u0254f\u025b.", "fr": "1642) Que le chat saute une murette, c'est normal, mais qu'il d\u00e9passe les champs qui entourent le village, si un chien n'est pas \u00e0 ses trousses, c'est un homme."}, {"bm": "1643) Kulusi \u0272\u025bkun b\u025b foron ka baara k\u025b, nka min b'a ta k\u0254kun foron, wo b\u025b o la.", "fr": "1643) On retrousse le devant de la culotte pour travailler, mais celui qui retrousse l'arri\u00e8re, c'est qu'il y a un trou."}, {"bm": "1644) N'i y'a m\u025bn dunank\u025b da ko : \u00abPantawu\u00bb, dugulenw ka k\u025bn\u025b bila a ye.", "fr": "1644) Si on entend l'\u00e9tranger ( imiter le bruit du tam-tam) en criant : 'Pantawu !', il faut que les gens du village lui laissent l'aire de danse."}, {"bm": "1645) N'i y'a m\u025bn : \u00abN d\u0254nna su f\u025b ko la\u00bb, i k\u0254rila de.", "fr": "1645) Si tu entends quelqu'un dire : 'J'ai eu connaissance d'une affaire pendant la nuit', c'est qu'on t'a touch\u00e9 discr\u00e8tement du doigt."}, {"bm": "1646) N'i y'a ye tasuma b\u025b ji wuli, f\u025bn b\u025b u c\u025b.", "fr": "1646) Si tu vois que le feu fait bouillir de l'eau, c'est qu'il y a quelque chose entre eux."}, {"bm": "1647) N'i ye bilakoro bannen ye basogo la, a jeniy\u0254r\u0254ko don.", "fr": "1647) Si tu vois un gamin refuser de la viande de ch\u00e8vre, c'est qu'il ne sait pas o\u00f9 la griller."}, {"bm": "1648) N'i ye koorokaara ye jiri sanf\u025b, i b'a s\u0254r\u0254 : h\u025br\u025b t\u025b dugu ma.", "fr": "1648) Si tu vois une tortue en haut d'un arbre, c'est qu'il n'y a pas la paix par terre."}, {"bm": "1649) N'i ye ntori ye sanf\u025b, h\u025br\u025b t\u025b dugukolo kan.", "fr": "1649) Si tu vois un crapaud en haut, c'est qu'il n'y a pas la paix sur le sol."}, {"bm": "1650) K'i bolo da i ten na ka ko\u0272uman mafil\u025b, a f\u0254len k'i kana se yen.", "fr": "1650) Si quelqu'un met sa main en visi\u00e8re pour mieux voir, c'est qu'on lui a dit de ne pas y aller."}, {"bm": "1651) N'i ye kunat\u0254 muso ye ka kale da, a \u0272\u025b b\u025b m\u0254g\u0254 w\u025br\u025b la.", "fr": "1651) Si tu vois la femme d'un l\u00e9preux se farder les sourcils avec de l'antimoine, c'est qu'elle a en vue quelqu'un d'autre."}, {"bm": "1652) N'i ye ntori ye basa \u0272\u025b boli la, o ye ta-ka-fili ye.", "fr": "1652) Si tu vois un crapaud courir plus vite qu'un margouillat, c'est qu'on l'a pris et lanc\u00e9."}, {"bm": "1653) N'i ye \u0272\u0254mana-n\u0254f\u025bkiri selen ye kube la, i ye min dan, o ma \u0272\u025b i ye.", "fr": "1653) Si un proc\u00e8s surgit devant l'administration pour du mil qui a pouss\u00e9 tout seul, c'est que celui qu'on a sem\u00e9 n'a pas r\u00e9ussi."}, {"bm": "1654) N'i ye sy\u025bnugu tilennen ye, kala de b\u025b a k\u0254n\u0254.", "fr": "1654) Si tu vois des tripes de poule toutes droites, c'est qu'il y a une baguette \u00e0 l'int\u00e9rieur."}, {"bm": "1655) Sur\u0254w\u0254l\u0254, n'i y'a wulilen ye, i b'a s\u0254r\u0254 : a b\u025b boli f\u025bn d\u0254 \u0272\u025b.", "fr": "1655) Si tu vois le francolin s'envoler la nuit, c'est qu'il s'enfuit devant quelque chose."}, {"bm": "1656) Bala bolo-la-gosi ye \u0272\u025b-t\u025b-n-k\u0254n\u0254 ye.", "fr": "1656) Quand on frappe un porc-\u00e9pic \u00e0 mains (nues), c'est qu'on n'a plus d'autre solution."}, {"bm": "1657) M\u0254g\u0254 diyanyet\u0254 t\u025b i bobara jira i buran na.", "fr": "1657) Ce n'est pas par plaisir qu'on montre ses fesses \u00e0 son gendre."}, {"bm": "1658) M\u0254g\u0254 t'i to i diya k'i ju jira i buran na.", "fr": "1658) Quand on est en excellente sant\u00e9 on ne montre pas son derri\u00e8re \u00e0 son gendre."}, {"bm": "1659) M\u0254g\u0254 t'i to i diya k'i ju jira i den na.", "fr": "1659) Quand on est en excellente sant\u00e9 on ne montre pas son derri\u00e8re \u00e0 son enfant."}, {"bm": "1660) Ni duntulu banna, g\u025br\u025b b\u025b k\u025b mutulu la.", "fr": "1660) Quand l'huile de table est \u00e9puis\u00e9e, on a recours \u00e0 l'huile qui sert d'onguent."}, {"bm": "1661) Forodamin\u025b ye waab\u0254 ye.", "fr": "1661) Pour commencer un champ il faut d'abord enlever les grosses mottes de hautes herbes."}, {"bm": "1662) \u0272aamu kun b\u0254ra k\u0254l\u0254n k\u0254n\u0254, foyi ma k\u025b ban.", "fr": "1662) La t\u00eate du chameau appara\u00eet hors du puits, on n'a encore rien fait."}, {"bm": "1663) \u0272in\u025b f\u0254l\u0254 donnen ding\u025bn na, o ku t\u025b to ding\u025bn da la.", "fr": "1663) La souris qui entre la premi\u00e8re dans le trou ne laisse pas sa queue dehors."}, {"bm": "1664) \u0272in\u025b f\u0254l\u0254 b\u0254len ye \u0272in\u025b ye, a t\u0254w b\u025b\u025b ye : \u00abD\u0254 b\u0254ra\u00bb ye.", "fr": "1664) La premi\u00e8re souris aper\u00e7ue, c'est une souris, le reste c'est : 'D'autres sont apparues'."}, {"bm": "1665) Ni kilisi min damin\u025b k\u025bra \u00abI ku k\u0254r\u0254ta\u00bb ye, o laban ye ku kari ye.", "fr": "1665) La formule magique qui commence par : ' Dresse ta queue', finit par : 'Queue cass\u00e9e'."}, {"bm": "1666) I juj\u0254n ma \u0272\u025b, i laban ka fisa n'a ye.", "fr": "1666) Tu as mal d\u00e9but\u00e9 mais bien mieux termin\u00e9."}, {"bm": "1667) N'i ye f\u0254li diyalen ye, n'a bilat\u0254 t\u025b, a farat\u0254 don.", "fr": "1667) Quand on joue du tambour avec ardeur, si ce n'est pas la fin, il est sur le point de se d\u00e9chirer."}, {"bm": "1668) Kun t\u025b di kuntigi k\u0254.", "fr": "1668) On ne peut raser une t\u00eate en l'absence de son propri\u00e9taire."}, {"bm": "1669) T\u0254g\u0254 f\u0254baliya b\u025b m\u0254g\u0254 b\u0254 fura la.", "fr": "1669) Faute d'avoir \u00e9t\u00e9 nomm\u00e9e, une telle ne fait pas partie de la f\u00eate de mariage."}, {"bm": "1670) Wuli ko\u0272uman b\u025b na ni sugo kunnakali ye.", "fr": "1670) Pour raconter ses r\u00eaves il faut se r\u00e9veiller dans de bonnes conditions."}, {"bm": "1671) Ni jigitig\u025bsu ma sa, ciy\u025bn \u0272\u025bn\u0254\u0272uman t\u025b s\u0254r\u0254.", "fr": "1671) Tant que le d\u00e9funt sans descendance n'est pas mort, (l'esclave) n'obtient pas la jolie femme qu'il laisse en h\u00e9ritage."}, {"bm": "1672) K\u0254 d\u0254 tig\u025blen, d\u0254 w\u025br\u025b b\u025b i \u0272\u025b.", "fr": "1672) On vient de franchir un marigot, mais il y en a un autre plus loin."}, {"bm": "1673) Ni d\u0254n b\u0254ra sinin k\u0254r\u0254, a bi taa jalanin k\u0254r\u0254.", "fr": "1673) Quand la danse quitte le petit karit\u00e9, elle s'en va sous le petit ca\u00eflc\u00e9drat."}, {"bm": "1674) \u0272\u0254 ka ca wugu la.", "fr": "1674) Il y a beaucoup de mil sur la pierre \u00e0 moudre."}, {"bm": "1675) Ninakili b\u025b k\u0254m\u0254suruku kan diya.", "fr": "1675) Reprendre souffle rend plus agr\u00e9able le son du f\u00e9tiche komo-hy\u00e8ne."}, {"bm": "1676) \u00abNe ye n na so datugu, ani n t\u025b don a la tun\u00bb, o t\u025b kelen ye.", "fr": "1676) 'J'ai ferm\u00e9 \u00e0 cl\u00e9 ma maison et je n'y entrerai plus' ce n'est pas pareil."}, {"bm": "1677) Solo t\u025b \u0272\u0254 tig\u025b n'a ma sigi jiri la.", "fr": "1677) La perruche n'attaque pas le mil sans s'\u00eatre pos\u00e9e sur un arbre."}, {"bm": "1678) Den t\u025b se ka taama, n'a ma \u014bunuma.", "fr": "1678) Avant de pouvoir marcher, l'enfant se tra\u00eene \u00e0 quatre pattes."}, {"bm": "1679) N t\u025b to kelen su ko fila'. - \u00abI ma l\u0254g\u0254majan tig\u025b\u00bb.", "fr": "1679) Si tu dis : 'Je ne trempe pas deux fois ma boulette de 'to' dans la sauce', c'est que tu n'as pas pris une grosse boulette."}, {"bm": "1680) N'i mago b\u025b fula la, i b'a s\u025bg\u025br\u025b a ka w\u025br\u025b la.", "fr": "1680) Si tu as besoin du Peul, tu vas le trouver dans son parc \u00e0 vaches."}, {"bm": "1681) D\u0254g\u0254\u0272iniy\u0254r\u0254 ye b\u025bl\u025b ye.", "fr": "1681) C'est dans les zones lat\u00e9ritiques qu'il faut chercher du bois sec."}, {"bm": "1682) N\u0254n\u0254 b\u025b \u0272ini misig\u025bnden f\u025b, nka ntura b\u025b \u0272ini w\u025br\u025btigi f\u025b.", "fr": "1682) On va chercher du lait chez le pasteur, mais pour un taureau on s'adresse au propri\u00e9taire du parc."}, {"bm": "1683) \u0272\u025bnibagat\u0254 kunf\u0254y\u0254r\u0254 t\u025b s\u025bl\u025bdo ye.", "fr": "1683) Le cimeti\u00e8re n'est pas un endroit pour raconter ses mis\u00e8res."}, {"bm": "1684) Ti\u0272\u025bf\u0254la sigiy\u0254r\u0254 t\u025b masak\u025b ka bulonda ye.", "fr": "1684) Le palais du roi n'est pas un endroit o\u00f9 peut s'installer celui qui dit la v\u00e9rit\u00e9."}, {"bm": "1685) Wulu ka seli ma se misiribataa la.", "fr": "1685) Pour faire la f\u00eate, les chiens n'ont pas besoin d'aller \u00e0 la grande mosqu\u00e9e."}, {"bm": "1686) Forobakuma b\u025b f\u0254 forobabulon k\u0254n\u0254.", "fr": "1686) Un palabre concernant la communaut\u00e9 se fait dans la salle de r\u00e9union commune."}, {"bm": "1687) K\u0254r\u0254f\u0254 bulonnin b\u025b, a bulonba b\u025b.", "fr": "1687) \u00c0 chaque palabre son vestibule, le petit ou le grand."}, {"bm": "1688) N\u025bg\u025bdenkuru b\u025b\u025b tig\u025by\u0254r\u0254 ye fanda ye.", "fr": "1688) C'est \u00e0 la forge qu'on coupe tous les morceaux de fer."}, {"bm": "1689) N\u025bg\u025bjuru ka mis\u025bn, nka a tig\u025by\u0254r\u0254 ye fanda ye.", "fr": "1689) Le fil de fer est mince, mais c'est \u00e0 la forge qu'il faut le couper."}, {"bm": "1690) Wulu c\u025b ka \u0272i sabaratig\u025by\u0254r\u0254 finimuguboloday\u0254r\u0254 ye.", "fr": "1690) L\u00e0 o\u00f9 on fabrique des chaussures, c'est un bon endroit pour les chiens, bien plus que l\u00e0 o\u00f9 on mesure du tissu."}, {"bm": "1691) K\u0254n\u0254boli t\u025b bana ye, bo n'a \u0272atuma don.", "fr": "1691) La diarrh\u00e9e n'est pas une maladie, il y a un bon moment pour les selles normales."}, {"bm": "1692) M\u0254g\u0254 t\u025b burufy\u025bla \u0272ita sigi, d\u0254 b\u025b a da.", "fr": "1692) On n'attend pas le joueur de trompe pour manger le 'to' puisqu'il a (d\u00e9j\u00e0) quelque chose en bouche."}, {"bm": "1693) Ni den ma se ba-la-fara ye, a man kan ka b\u0254\u0254si a la.", "fr": "1693) Si l'enfant n'est pas d'\u00e2ge \u00e0 \u00eatre s\u00e9par\u00e9 de sa m\u00e8re, il ne faut pas le lui enlever."}, {"bm": "1694) Ni fini kun j\u025bra, a sera kanni ma.", "fr": "1694) Quand le sommet de l'\u00e9leusine blanchit, c'est le moment de la faucher."}, {"bm": "1695) Ni sanu y'a dontuma t\u025bm\u025b, nsira ka fisa o ye.", "fr": "1695) Quand le temps de mettre des parures en or est pass\u00e9, le cuivre est alors pr\u00e9f\u00e9rable."}, {"bm": "1696) \u00abA tura n na\u00bb, o b\u025b k\u0254m\u0254 juguya.", "fr": "1696) (Quand on entend dire) : 'Un (poisson) m'a heurt\u00e9 !', cela active la p\u00eache commune."}, {"bm": "1697) Baladen b\u025b\u025b t\u025b f\u0254 su kelen.", "fr": "1697) On ne joue pas de toutes les lames du balafon le m\u00eame soir."}, {"bm": "1698) Bamananw t\u025b nt\u0254n min\u025b fon\u025bn\u025b na, f\u0254 ni tila b\u0254ra.", "fr": "1698) Les bambaras n'attrapent pas de sauterelles pendant la p\u00e9riode froide, mais seulement au moment des grosses chaleurs."}, {"bm": "1699) Basa b'a min sy\u025b f\u025b.", "fr": "1699) Le margouillat se d\u00e9salt\u00e8re \u00e0 l'abreuvoir des poules."}, {"bm": "1700) Bi ye bi ye, sini ye o lakali ye.", "fr": "1700) Aujourd'hui, c'est aujourd'hui, demain on en fera m\u00e9moire."}, {"bm": "1701) Bolituma d\u0254n ka fisa \u00abn-sen-ka-di\u00bb ye.", "fr": "1701) Mieux vaut savoir fuir ou courir \u00e0 temps que de dire : 'Je suis bon \u00e0 la course'."}, {"bm": "1702) San wolen k\u0254, filensigi t\u025b f\u025bn \u0272\u025b.", "fr": "1702) Une fois la pluie arr\u00eat\u00e9e, il est inutile de placer une calebasse sous la goutti\u00e8re."}, {"bm": "1703) Ka filen sigi san tig\u025blen k\u0254, ji t\u025b k\u025b a k\u0254n\u0254.", "fr": "1703) Quand on pose une calebasse apr\u00e8s la pluie, on n'y recueillera plus d'eau."}, {"bm": "1704) C\u025b fiyent\u0254 kan b\u025b ko : \u00abAn b\u025b bonni k\u025b bi\u00bb, a k\u0254r\u0254 ye k'a b\u025b kabakuru c\u025b la.", "fr": "1704) Si l'aveugle dit : 'Nous allons lancer des cailloux aujourd'hui', \u00e7a signifie qu'il est au milieu des cailloux."}, {"bm": "1705) C\u025bk\u0254r\u0254ba t\u025b tulon min laban, kabini a sen\u0272\u025b f\u0254l\u0254, i ta k\u025b k\u025bl\u025b ye.", "fr": "1705) L'amusement auquel le vieux ne peut mettre un terme, il aurait mieux valu en faire une querelle d\u00e8s le d\u00e9but."}, {"bm": "1706) Donso m\u0254s\u0254nnen jiri la ka sogo mak\u0254n\u0254.", "fr": "1706) Le chasseur blotti contre l'arbre guette le gibier."}, {"bm": "1707) Dugu ka di tuma min, o ye fiyen d\u0254k\u025btuma ye.", "fr": "1707) C'est quand le village devient anim\u00e9 que l'aveugle doit faire un bout de chemin."}, {"bm": "1708) Fat\u0254 b'a den yaala tuma min, o y'a santuma ye.", "fr": "1708) Quand un fou se prom\u00e8ne avec son enfant (pour le vendre), c'est le (bon) moment pour l'acheter."}, {"bm": "1709) \u0272i ka j\u025b tuma min, o ye a nkasakituma ye.", "fr": "1709) Quand les dents sont bien blanches, c'est le moment de les exposer."}, {"bm": "1710) I t\u025b \u0272\u025b bo min c\u025bli k\u0254, i b'a c\u025b sani sy\u025bw k'a y\u025br\u025bk\u025b.", "fr": "1710) S'il te faut absolument ramasser une crotte, ramasse-la avant que les poules ne l'\u00e9parpillent."}, {"bm": "1711) Warasogo diya y'a goniman ye.", "fr": "1711) La viande de fauve n'est bonne que bien chaude."}, {"bm": "1712) Jakumakun duman ye a kalanman ye.", "fr": "1712) Une t\u00eate de chat n'est bonne que bien chaude."}, {"bm": "1713) Kankarida ka fisa \u00abWuli ka b\u0254 n d\u0254g\u0254 disi la !\u00bb ye.", "fr": "1713) Il aurait mieux valu menacer quelqu'un que de lui crier : 'Rel\u00e8ve-toi ! Cesse d'\u00e9trangler mon petit fr\u00e8re !'"}, {"bm": "1714) K\u025bl\u025b selen dugu da la, ko a b\u025b saraka b\u0254, o saraka t\u025b min\u025b.", "fr": "1714) Quand la guerre est arriv\u00e9e aux abords du village, (ce n'est plus la peine) de dire : 'Il faut faire un sacrifice', il ne sera pas agr\u00e9\u00e9."}, {"bm": "1715) K\u0254n\u0254f\u025bn ani kun t\u025b tobi \u0272\u0254g\u0254n f\u025b.", "fr": "1715) On ne cuit pas en m\u00eame temps les visc\u00e8res et la t\u00eate."}, {"bm": "1716) Masirijugu b\u025b\u025b n'a tadon don.", "fr": "1716) Il y a un jour pour porter telle vilaine parure."}, {"bm": "1717) M\u0254g\u0254 t\u025b b\u0254 dunuf\u0254y\u0254r\u0254 k'i k\u0254n\u0254bara b\u025bnb\u025bn.", "fr": "1717) On ne sort pas de l'endroit o\u00f9 l'on jouait du tambour pour se tapoter ensuite le ventre."}, {"bm": "1718) \u00abN ka waramin\u025b kilisi ka di ! \u00bb - 'I da ka m\u0254s\u0254ny\u0254r\u0254 s\u0254r\u0254'.", "fr": "1718) 'Ma formule magique pour attraper le fauve est efficace' - 'Oui, pourvu que tu aies le temps de r\u00e9tr\u00e9cir ta bouche (pour la prononcer)'."}, {"bm": "1719) Nbili b\u0254don, ni i ma masiri min ye ntori f\u025b, i t'o ye tugun.", "fr": "1719) Le jour o\u00f9 sortent les termites ail\u00e9s, si tu ne vois pas la parure des crapauds, tu ne la verras plus."}, {"bm": "1720) \u00abNe t\u025b goniya n ka foolo ma, f\u0254 n'a ye n kan lamini\u00bb.", "fr": "1720) 'Je ne suis pas press\u00e9 pour (soigner) mon goitre, j'attends qu'il ait fait le tour de mon cou'."}, {"bm": "1721) Ni Ala ye j\u025bg\u025b da wulu ye, a b'a min\u025b.", "fr": "1721) Quand Dieu propose un poisson au chien, il le saisit."}, {"bm": "1722) Ni dugu ma tila, \u0272agandunu kan t\u025b diya.", "fr": "1722) Tant que la nuit n'est pas arriv\u00e9e \u00e0 la deuxi\u00e8me moiti\u00e9, le tam-tam du 'magicien' ne r\u00e9sonne pas bien."}, {"bm": "1723) Ni saaso t\u025bm\u025bna, nkaridole b\u025b da.", "fr": "1723) Quand la p\u00e9riode des basses eaux est pass\u00e9e, on pose les hame\u00e7ons pour les 'nk\u00e0ri'."}, {"bm": "1724) Nin si bilen lat\u0254m\u0254 min\u025bn k\u0254n\u0254.", "fr": "1724) Ramasse ce fruit de karit\u00e9 tomb\u00e9 et mets-le dans le r\u00e9cipient."}, {"bm": "1725) Nk\u025bl\u025bn t\u025b nton t\u025bm\u025b.", "fr": "1725) L'\u00e9cureuil fouisseur ne n\u00e9glige aucune termiti\u00e8re."}, {"bm": "1726) Ntori n\u0254b\u0254tuma ye a jima ye.", "fr": "1726) Le bon moment pour suivre le crapaud \u00e0 la trace, c'est quand il est humide."}, {"bm": "1727) Sani i ka j\u025bg\u025bwalan k\u025b ka su fifa, i tun k'o k\u025b naji ye a farigant\u0254 ye.", "fr": "1727) Au lieu d'\u00e9venter le d\u00e9funt avec du poisson s\u00e9ch\u00e9, tu aurais mieux fait d'en faire de la sauce quand il \u00e9tait fi\u00e9vreux."}, {"bm": "1728) Sani m\u0254g\u0254 min ka j\u025bg\u025bwalan k\u025b ka banabagat\u0254 fifa, i k'a k\u025b naji ye ka di a ma.", "fr": "1728) Au lieu d'utiliser un poisson fum\u00e9 pour \u00e9venter un malade, fais-en-lui de la bonne sauce."}, {"bm": "1729) Su t\u025b ko dugulenko la.", "fr": "1729) Une affaire concernant les villageois peut se r\u00e9gler avant que la nuit tombe."}, {"bm": "1730) \u00abKelen ! \u00bb ka fisa \u00abBilen\u00bb ye.", "fr": "1730) D\u00e9j\u00e0 vaut mieux que 'Trop tard !'."}, {"bm": "1731) M\u0254g\u0254 fat\u0254kan b\u025b, a m\u0254g\u0254makan b\u025b.", "fr": "1731) On peut s'amuser comme des fous, mais aussi \u00eatre s\u00e9rieux."}, {"bm": "1732) Fat\u0254 fat\u0254kan b\u025b, a m\u0254g\u0254makan b\u025b.", "fr": "1732) Le fou a (tant\u00f4t) des paroles de fou, (tant\u00f4t) des paroles 'sens\u00e9es'."}, {"bm": "1733) Ntama ka di, dulonf\u025bn don.", "fr": "1733) Le petit tambour d'aisselle est agr\u00e9able, mais c'est un instrument \u00e0 suspendre."}, {"bm": "1734) M\u0254g\u0254 totig\u025b\u0272\u0254g\u0254n t\u025b i s\u025bb\u025b d\u0254n.", "fr": "1734) Ton camarade de repas ne sait plus tr\u00e8s bien quand tu parles s\u00e9rieusement."}, {"bm": "1735) M\u0254g\u0254 tulonk\u025b\u0272\u0254g\u0254n t\u025b i s\u025bb\u025b d\u0254n.", "fr": "1735) Celui avec qui tu as l'habitude de plaisanter ne sait plus quand tu es s\u00e9rieux."}, {"bm": "1736) Mugudun t\u025b baraf\u0254 sa, bolo b\u025b\u025b n'a day\u0254r\u0254 don.", "fr": "1736) Manger du couscous n'emp\u00eache pas de jouer du tambour, \u00e0 chaque main son emplacement."}, {"bm": "1737) Jakuma tagamas\u0254n, o t\u025b a \u0272in\u025bmin\u025bs\u0254n ye.", "fr": "1737) La d\u00e9marche d'un chat qui se prom\u00e8ne n'est pas la m\u00eame quand il veut attraper les souris."}, {"bm": "1738) Mugutigi s\u025bb\u025b- d\u0254n man go.", "fr": "1738) Celui qui a de la poudre de fusil peut facilement faire savoir qu'il est s\u00e9rieux."}, {"bm": "1739) N'i y'a ye : \u00abN ma jo s\u0254r\u0254 k\u025bl\u025b la\u00bb, i ma tulon k\u025b s\u025bb\u025b ye.", "fr": "1739) Quand tu fais ce constat : 'Je n'ai pas eu raison dans une querelle', c'est que tu n'es pas pass\u00e9 de la blague au s\u00e9rieux."}, {"bm": "1740) Tulon t\u025b s\u025bb\u025b sa.", "fr": "1740) Les divertissements n'emp\u00eachent pas d'\u00eatre s\u00e9rieux (quand il le faut)."}, {"bm": "1741) Dan b\u025b ko b\u025b\u025b la.", "fr": "1741) Il y a une limite \u00e0 toute chose."}, {"bm": "1742) Ba dan ye a ku ye.", "fr": "1742) Le bout de la ch\u00e8vre, c'est sa queue."}, {"bm": "1743) Sigi dan ye a ku ye.", "fr": "1743) La limite du buffle est sa queue."}, {"bm": "1744) Y\u025bl\u025bnni dan ye ntolok\u0254\u0272\u0254 ye.", "fr": "1744) Le comble de la grimpette (aux arbres) est la noce de l'\u00e9cureuil."}, {"bm": "1745) Digi dan ye d\u025bn\u025b ye.", "fr": "1745) On ne peut pousser plus loin que le mur."}, {"bm": "1746) \u0272\u025bg\u025bn dan ye kami ye.", "fr": "1746) Le comble du bariolage, c'est la pintade."}, {"bm": "1747) K\u025by\u025b dan ye tigi faga ye.", "fr": "1747) Pour une hernie scrotale, la limite \u00e0 ne pas d\u00e9passer, c'est de causer la mort de son propri\u00e9taire."}, {"bm": "1748) Ni sy\u025bba den cayara, a kaman t\u025b u b\u025b\u025b lase.", "fr": "1748) Quand une poule a trop de poussins, elle ne peut les mettre tous sous ses ailes."}, {"bm": "1749) Kolonkolonni dan ye gele ye, ni i sera baji ma, i b\u025b wuli k'i j\u0254.", "fr": "1749) La limite du roul\u00e9-boul\u00e9 est la berge, une fois arriv\u00e9 \u00e0 la rivi\u00e8re, tu te rel\u00e8ves."}, {"bm": "1750) Kurun dan ye c\u025bnc\u025bn ye.", "fr": "1750) La pirogue ne peut aller plus loin que la berge sableuse."}, {"bm": "1751) A t\u025b npogotigiw bolo ka balaf\u0254la s\u0254n.", "fr": "1751) Les jeunes filles n'ont rien \u00e0 donner au joueur de balafon."}, {"bm": "1752) Boji b\u025b dugukolo \u0272igin, nka a t\u025b se ka bin k\u025bn\u025b falen.", "fr": "1752) La diarrh\u00e9e peut humecter le sol, mais elle est incapable de faire germer de l'herbe fra\u00eeche."}, {"bm": "1753) Boli dabilabali, senduman na min\u025b a la.", "fr": "1753) Dans une course sans fin, les plus rapides y seront pris."}, {"bm": "1754) Bolo don o don jufa r\u0254, a b\u025b b\u0254 ni j\u0254nmuso min den ye, ni ba ma ban, den na ban.", "fr": "1754) \u00c0 force de lib\u00e9ralit\u00e9s, si on n'a pas encore donn\u00e9 la m\u00e8re du jeune esclave, lui-m\u00eame finira par \u00eatre le dernier enfant \u00e0 donner."}, {"bm": "1755) Donsok\u025b t\u025b se ka a ka sogo yelen b\u025b\u025b faga.", "fr": "1755) Un chasseur ne peut tuer tout le gibier qu'il aper\u00e7oit."}, {"bm": "1756) Fiyent\u0254 ka k\u0254g\u0254 b\u0254nna b\u025bl\u025b la, ta-ka-n\u025bn\u025b dab\u0254ra.", "fr": "1756) Le sel de l'aveugle s'est renvers\u00e9 dans le gravillon, il va commencer \u00e0 prendre et \u00e0 go\u00fbter."}, {"bm": "1757) Fura \u0272uman ka ca, nka a mago\u0272\u025bta ka d\u0254g\u0254.", "fr": "1757) Il y a beaucoup de bons rem\u00e8des, mais peu d'efficaces."}, {"bm": "1758) Hakili ye w\u025br\u025b minnu j\u0254 , a t\u025b misi bila olu b\u025b\u025b k\u0254n\u0254.", "fr": "1758) On ne met pas des vaches dans tous les parcs que l'esprit construit."}, {"bm": "1759) Hali n'i \u0272\u025b ka di, i t\u025b se ka \u014b\u0254ni b\u0254 i sen na su f\u025b.", "fr": "1759) M\u00eame si tu as une bonne vue, tu ne peux arracher une \u00e9pine de ton pied en pleine nuit."}, {"bm": "1760) \u00abN b\u025b nin k\u025b, n t\u025b nin k\u025b\u00bb, sajoona ye o fura ye.", "fr": "1760) La solution idoine (\u00e0 un d\u00e9fi de ce type) : 'Personne ne peut m'emp\u00eacher de faire \u00e7a, personne ne peut me faire accepter \u00e7a', c'est de mourir pr\u00e9matur\u00e9ment."}, {"bm": "1761) Ni c\u025bk\u0254r\u0254ba ma nk\u025bl\u025bn g\u025bn, i b\u025b s\u025bm\u025bkuru ta .", "fr": "1761) Si le vieux n'est plus capable de pourchasser le rat palmiste, il peut (tout de m\u00eame) lever sa hache houe."}, {"bm": "1762) Ni k\u0254 wulila, a b\u025b suma .", "fr": "1762) Apr\u00e8s une crue, la rivi\u00e8re se calme."}, {"bm": "1763) N'i donna ji la ka se i kan k\u0254r\u0254, o ye i fanga bannen ye.", "fr": "1763) Quand on entre dans l'eau jusqu'au cou, on n'a plus de force."}, {"bm": "1764) N'i y'a m\u025bn : \u00abBasi b\u025b ji min\u00bb, ni a kurunfa tora baji la, a t\u025b se k'o min.", "fr": "1764) Dire : 'Le couscous absorbe l'eau', c'est vrai, mais si une pirogue remplie de couscous chavire, ce couscous ne pourra pas absorber toute la rivi\u00e8re."}, {"bm": "1765) Foyi t\u025b to kuraya la.", "fr": "1765) Rien ne garde la fra\u00eecheur de sa nouveaut\u00e9."}, {"bm": "1766) Bo tantan k\u025b, o \u0272aa\u0272aa b\u025b bilenba la.", "fr": "1766) Un excr\u00e9ment tout frais, c'est le r\u00e9gal des mouches bleues."}, {"bm": "1767) F\u025bn b\u025b\u025b kura c\u025b ka \u0272i f\u0254 kaburu kura.", "fr": "1767) Toutes les nouvelles choses sont belles, sauf un tombeau neuf."}, {"bm": "1768) Bi\u0272\u025bkurab\u0254 t\u025b \u0272\u025b w\u0254y\u0254 k\u0254.", "fr": "1768) Pousser de nouvelles cornes ne peut se faire sans cri de douleur."}, {"bm": "1769) Jok\u0254\u0254nin tantandon k\u0254m\u0254ko la, daro ka gan.", "fr": "1769) Le s\u00e9n\u00e9gali nouvellement initi\u00e9 au f\u00e9tiche 'Komo' trouve que le rythme de la clochette est trop rapide."}, {"bm": "1770) Juru b\u025b bageren kan \u014b\u025b\u0272\u025bya.", "fr": "1770) La corde donne des d\u00e9mangeaisons au cou de la chevrette."}, {"bm": "1771) C\u025bk\u0254r\u0254ba sigilen, a b\u025b baari \u0272\u025bd\u0254n, n'a wulila k'i j\u0254, a \u0272\u025b b\u025b b\u0254 a k\u0254n\u0254.", "fr": "1771) Le vieillard assis conna\u00eet bien l'art de la lutte, une fois debout, il l'oublie."}, {"bm": "1772) Gan t\u025b k\u0254r\u0254 ka na diya.", "fr": "1772) Le vieux gombo ne peut faire de la bonne sauce."}, {"bm": "1773) C\u025bk\u0254r\u0254ba ye n\u025bg\u025b\u0272\u0254n\u0254 ye, i tura a la, a b\u025b mankan f\u0254, a tura i la, a b\u025b mankan f\u0254.", "fr": "1773) Un vieillard est (comme) une cha\u00eenette en m\u00e9tal, si tu la cognes, elle fait du bruit, si elle te cogne, elle fait du bruit."}, {"bm": "1774) Finifara b\u025b kala, finik\u0254r\u0254 t\u025b se ka kala.", "fr": "1774) On r\u00e9pare une d\u00e9chirure \u00e0 un habit (neuf), mais on ne peut r\u00e9parer un vieil habit."}, {"bm": "1775) K\u0254r\u0254 ka na man di.", "fr": "1775) La sauce de la vieillesse n'est pas bonne."}, {"bm": "1776) Gan t\u025b k\u0254r\u0254 ka n\u0254g\u0254.", "fr": "1776) Le vieux gombo ne donne plus de mucilage."}, {"bm": "1777) K\u0254r\u0254 ni k\u025bn\u025bya : a fila s\u0254r\u0254 man di.", "fr": "1777) Il n'est pas facile d'obtenir \u00e0 la fois vieillesse et sant\u00e9."}, {"bm": "1778) K\u0254r\u0254ya t\u025b t\u0254 to ko la.", "fr": "1778) La vieillesse ne pardonne pas."}, {"bm": "1779) M\u0254g\u0254 b\u025b kogoninkuru ta, don d\u0254, binakun b'i k\u025b\u0272\u025b.", "fr": "1779) Tel est capable de sauter par-dessus un mur, mais un jour il n'arrivera m\u00eame plus \u00e0 franchir le seuil de la porte."}, {"bm": "1780) M\u0254g\u0254 b'i pan sebe la, don d\u0254, binakun b'i k\u025b\u0272\u025b.", "fr": "1780) Tel est capable de sauter par-dessus un r\u00f4nier, mais un jour il n'arrivera m\u00eame plus \u00e0 franchir le seuil de la porte."}, {"bm": "1781) M\u0254g\u0254 dan ye i geren ye.", "fr": "1781) C'est dans sa verte (jeunesse) que l'homme est le plus performant."}, {"bm": "1782) Musok\u0254r\u0254cib\u0254 t\u025b dabila n'o ma bila falafasan k\u0254n\u0254.", "fr": "1782) Une vieille femme n'arr\u00eate pas de travailler, sauf si on l'envoie dans une rizi\u00e8re au sol lourd."}, {"bm": "1783) N'i ye musok\u0254r\u0254ba d\u0254 \u0272alen ye d\u0254 ye, k'i b'a s\u0254r\u0254 d\u0254 tantankundigi don.", "fr": "1783) Si tu vois une vieille femme mieux coiff\u00e9e qu'une autre, c'est que sa coiffure est toute r\u00e9cente."}, {"bm": "1784) 'N ye tile-fila-ji min, a ma dafa tile saba f\u0254l\u0254'.", "fr": "1784) 'J'ai bu de l'eau pendant deux jours,... je ne suis pas encore arriv\u00e9 \u00e0 la fin du troisi\u00e8me.'"}, {"bm": "1785) \u014bana laban ye tigaw\u0254r\u0254 ye.", "fr": "1785) Un h\u00e9ros finit par d\u00e9cortiquer des arachides."}, {"bm": "1786) \u00abSu kolen n ba la\u00bb ani suyako kuma t\u025b kelen ye.", "fr": "1786) (Dire) : 'Maman est rentr\u00e9e apr\u00e8s la tomb\u00e9e de la nuit', ce n'est pas faire allusion \u00e0 la sorcellerie."}, {"bm": "1787) A b\u025b f\u0254 tile jamanen ma ko : wulajantile.", "fr": "1787) C'est quand le soleil a fait un bon bout de chemin qu'on l'appelle le soleil de l'apr\u00e8s-midi."}, {"bm": "1788) I ka jirikurun b\u025b\u025b ma se so.", "fr": "1788) Toutes les b\u00fbches que tu as coup\u00e9es, ne sont pas arriv\u00e9es \u00e0 la maison."}, {"bm": "1789) Namak\u0254r\u0254 ko : \u00abN c\u025b ka jugu, nka n c\u025b ka \u0272i ko labanbali ye\u00bb.", "fr": "1789) M. hy\u00e8ne dit : 'Je suis laid, mais je suis plus beau qu'une oeuvre inachev\u00e9e.'"}, {"bm": "1790) J\u025bsarak\u0254r\u0254, a da c\u025b ka \u0272i ko banbali da ye.", "fr": "1790) La bouche d'un vieux phacoch\u00e8re est plus jolie qu'une affaire inachev\u00e9e."}, {"bm": "1791) Kungosogow ye \u0272\u0254g\u0254n dalaj\u025b ka m\u0254g\u0254 \u0272ini min c\u025b ka \u0272i ni b\u025b\u025b ye.", "fr": "1791) Les animaux de la brousse se sont rassembl\u00e9s pour savoir qui \u00e9tait le plus beau d'entre eux."}, {"bm": "B\u025b\u025b ko : \u00abN c\u025b ka \u0272i ni b\u025b\u025b ye'.", "fr": "Chacun a pr\u00e9tendu \u00eatre le plus beau."}, {"bm": "L\u025b ko ale fana c\u025b ka \u0272i ni c\u025b kelen ye : 'Ko labanbali c\u025b ka jugu\u00bb.", "fr": "M\u00eame le phacoch\u00e8re a dit qu'il \u00e9tait plus beau qu'autre chose, affirmant que rien n'est laid comme une \u0153uvre inachev\u00e9e."}, {"bm": "1792) Ko damin\u025bbaliya ka fisa ko labanbaliya ye.", "fr": "1792) Mieux vaut ne pas commencer que de ne pas achever."}, {"bm": "1793) M\u0254g\u0254 t\u025b \u0272in\u025b \u0272imi ka k\u025b\u0272\u025b a ku la.", "fr": "1793) On ne croque pas une souris pour caler sur sa queue."}, {"bm": "1794) \u00abN tilara\u00bb ka fisa \u00abn t\u0254b\u025br\u025b t\u025b\u00bb ye.", "fr": "1794) Mieux vaut dire : 'J'ai termin\u00e9' que de dire : 'Il ne me reste plus beaucoup \u00e0 faire.'"}, {"bm": "1795) \u00abN ye d\u025bg\u025b min, a t\u0254 ye woroko ye\u00bb.", "fr": "1795) 'J'ai bu de la bouillie, il ne manque plus que la noix de kola'."}, {"bm": "1796) Bamabonbi\u0272\u025b b\u025b to baji de la.", "fr": "1796) Si l'on tire sur la rivi\u00e8re avec un arc, la fl\u00e8che s'y perdra."}, {"bm": "1797) Ba ye wugu min n\u0254, wulu k'o n\u0254, sy\u025b ta ye o la dab\u0254l\u0254gen ye.", "fr": "1797) La pierre \u00e0 moudre que la ch\u00e8vre, puis le chien ont l\u00e9ch\u00e9e, la poule n'a plus qu'\u00e0 y aiguiser son bec."}, {"bm": "1798) Bolok\u0254ninan\u025bg\u025b santa jirakun t\u025b bagit\u0254 la.", "fr": "1798) Il est inutile de montrer \u00e0 un l\u00e9preux une bague pour la lui vendre."}, {"bm": "1799) Donso s\u0254g\u0254s\u0254g\u0254bagat\u0254 wul\u025btaakun t\u025b.", "fr": "1799) Un chasseur qui toussote n'a plus de raison de partir en brousse."}, {"bm": "1800) Dul\u0254kiba jirakun t\u025b mini\u0272a na.", "fr": "1800) Inutile de montrer un grand boubou \u00e0 un python."}, {"bm": "1801) Fiyen ka kun-da-kogola ye tugu ye.", "fr": "1801) Quand un aveugle pose sa t\u00eate sur le mur, il fait semblant (de regarder ce qui se passe)."}, {"bm": "1802) Fiyent\u0254 ka k\u0254fil\u025bli ye kanfasalamaga ye d\u0254r\u0254n.", "fr": "1802) L'aveugle qui tourne la t\u00eate remue simplement les muscles de son cou."}, {"bm": "1803) I ye g\u0254ng\u0254r\u0254 fili tile ma.", "fr": "1803) Tu as lanc\u00e9 un caillou sur le soleil."}, {"bm": "1804) Jakuma s\u0254ng\u0254 donna wulu la, sonsoro taara, sonsoro nana.", "fr": "1804) On a utilis\u00e9 le prix du chat pour acheter un chien. (Il n'y a rien de chang\u00e9) : le nouveau venu s'accroupit tout comme celui qui est parti."}, {"bm": "1805) K\u0254r\u0254tig\u025b ye baafanm\u0254 ye, b\u025b\u025b y'a d\u0254n j\u025bg\u025b t'a k\u0254n\u0254.", "fr": "1805) C'est mystifier les gens que de p\u00eacher dans la flaque d'eau aux abords du puits, tout le monde sait qu'il n'y a pas de poisson."}, {"bm": "1806) Misi min b\u025b faga sini, o gere sumakun t\u025b.", "fr": "1806) Il n'y a pas de raison de mesurer les cornes de la vache qu'on va tuer demain."}, {"bm": "1807) M\u0254g\u0254 t'a f\u0254 ko : \u00abAla maa barika donna sama na ! \u00bb.", "fr": "1807) 'Plaise \u00e0 Dieu de rendre fort l'\u00e9l\u00e9phant !' Personne ne fait ce genre de souhait."}, {"bm": "1808) M\u0254g\u0254 t\u025b woro \u0272ini man\u0254g\u0254 la.", "fr": "1808) On ne cherche pas une cuisse dans un silure."}, {"bm": "1809) M\u0254g\u0254 t\u025b wulu \u0272\u025bnama ku ta ka b\u0254 tasuma na.", "fr": "1809) On ne tire pas du feu un chien vivant en le tirant par la queue."}, {"bm": "1810) \u00abN ka muru b\u025b n ka so\u00bb, o t\u025b kungosogo boso.", "fr": "1810) (Dire) : 'J'ai (oubli\u00e9) mon couteau \u00e0 la maison' ne va pas aider \u00e0 d\u00e9pouiller l'antilope de brousse."}, {"bm": "1811) Gogorolamuru t\u025b toduny\u0254r\u0254 k\u025bl\u025b \u0272\u025b.", "fr": "1811) Un couteau rest\u00e9 dans la besace cadenass\u00e9e ne peut servir dans une querelle autour d'un plat."}, {"bm": "1812) \u00abNe ka muru b\u025b n k\u0254 so\u00bb, o f\u0254kun t\u025b toduny\u0254r\u0254 k\u025bl\u025b la.", "fr": "1812) Il est inutile de dire : 'J'ai laiss\u00e9 mon couteau \u00e0 la maison', l\u00e0 o\u00f9 a lieu une dispute autour d'un plat de 'to'."}, {"bm": "1813) Ni fiyen ko a b\u025b taa i da, a b\u025b taa a \u0272\u025bmadogo, n'o t\u025b, a sun\u0254g\u0254lenk\u0254r\u0254 don.", "fr": "1813) Si un aveugle dit qu'il va se coucher, il va (simplement) se cacher, car il y a longtemps qu'il dort."}, {"bm": "1814) Ni fiyent\u0254 ye a ka kulusi feere k'o don jafil\u025b la, o ye kara ye.", "fr": "1814) Si un aveugle vend son pantalon pour acheter un miroir, c'est de l'\u00e9garement."}, {"bm": "1815) Ni misirimaa y'a k\u0254fil\u025b, a y'a fil\u025b malobaliya de la, sabu, a k\u0254 n'a \u0272\u025b b\u025b\u025b ka kan.", "fr": "1815) Quand l'aveugle de naissance regarde par derri\u00e8re, c'est sans fondement qu'il le fait, puisque pour lui, regarder par derri\u00e8re ou par-devant, c'est la m\u00eame chose."}, {"bm": "1816) N'i ye juru nto b\u0254, n'i ma kunat\u0254 n\u0254nk\u0254n s\u0254r\u0254, o ye gansan ye.", "fr": "1816) Si tu confectionnes un bracelet pour un l\u00e9preux, mais que tu ne trouves pas son bras, tu as perdu ton temps."}, {"bm": "1817) Sani ka duuru don taji la ka k\u025b misirimaa ka lanpa la, i ka kan k'o don tulu la ka k\u025b sy\u0254 la a k'o dun.", "fr": "1817) Au lieu de mettre 25 francs de p\u00e9trole dans la lampe d'un aveugle, mieux vaut les d\u00e9penser en huile pour la mettre dans des haricots qu'il mangera."}, {"bm": "1818) Sani ka fitin\u025b tugu fiyent\u0254 ye, i ka o tulu k\u025b sy\u0254 la ka d'a ma.", "fr": "1818) Plut\u00f4t que d'allumer une lampe pour un aveugle, mets le beurre de karit\u00e9 dans des haricots et donne-les-lui."}, {"bm": "1819) Sanu jirakun t\u025b tulokurun na.", "fr": "1819) Inutile de montrer (des boucles en) or \u00e0 qui n'a plus d'oreilles."}, {"bm": "1820) Sani k'i \u0272\u025b\u014bunu tig\u025b fiyen na, a f\u0254 fiyen ye : \u00abI ye min k\u025b n na, o ma diya ne ye\u00bb.", "fr": "1820) Au lieu d'envoyer un regard r\u00e9probateur \u00e0 un aveugle, dis-lui : 'Ce que tu m'as fait ne m'a pas plu du tout'."}, {"bm": "1821) Sanu b\u025b jira a d\u0254nbaga la.", "fr": "1821) On montre de l'or \u00e0 qui en conna\u00eet la valeur."}, {"bm": "1822) Suruku sara duga \u0272\u025bna, sangafo banna.", "fr": "1822) L'hy\u00e8ne est morte sous les yeux du vautour... les condol\u00e9ances sont vaines."}, {"bm": "1823) Taa a f\u0254 n ba ye ko : \u00abFoolo b\u0254len n na\u00bb - \u00abO t\u025b se f\u0254 la, n'a y'i ye don min, a n'a ye\u00bb.", "fr": "1823) 'Va dire \u00e0 ma m\u00e8re que j'ai attrap\u00e9 un goitre' - '\u00c7a ne vaut pas la peine de le (lui) dire, le jour o\u00f9 elle te reverra, elle s'en apercevra'."}, {"bm": "1824) \u00abA n\u0254 ye ! A n\u0254 ye ! \u00bb - \u00abA y\u025br\u025b fil\u025b ! \u00bb \u0272\u0254g\u0254n t\u025b.", "fr": "1824) 'Voici sa trace ! Voici sa trace !' - Rien ne vaut : 'Le voici en personne !'"}, {"bm": "1825) \u00abA' ye n kun ci\u00bb, o b\u025b m\u025bn kuntigi da k\u0254n\u0254.", "fr": "1825) Assommez-moi ! doit provenir de la bouche de l'int\u00e9ress\u00e9 lui-m\u00eame."}, {"bm": "1826) \u00abN kunkolo b\u025b n dimi\u00bb, a b\u025b m\u025bn kunkolo tigi da.", "fr": "1826) 'J'ai mal \u00e0 la t\u00eate', s'entend dans la bouche de celui qui a mal."}, {"bm": "1827) \u00abN tora\u00bb b\u025b m\u025bn \u00abn-to-tigi\u00bb da.", "fr": "1827) 'Je p\u00e9ris' s'entend de la bouche de celui qui est en train de p\u00e9rir."}, {"bm": "1828) Basasogo ka di sy\u025bsogo ye, a tobibagaw de b\u025b u b\u0254 \u0272\u0254g\u0254n na.", "fr": "1828) La chair du margouillat est meilleure que celle de la poule, la diff\u00e9rence vient des personnes qui la cuisent."}, {"bm": "1829) F\u0254r\u0254 wulilen t\u025b namaya d\u0254n' - \u00abNkalon don, bawo a tigi b\u025b t\u025bm\u025b a balimamusow dalen na\u00bb.", "fr": "1829) Dire qu'un homme en \u00e9rection ne conna\u00eet pas les liens de parent\u00e9, c'est un mensonge, puisqu'il \u00e9pargnera ses s\u0153urs couch\u00e9es."}, {"bm": "1830) Jama b\u025b\u025b n'a sudonbagaw don.", "fr": "1830) Chaque communaut\u00e9 a ses gens charg\u00e9s des c\u00e9r\u00e9monies de fun\u00e9railles."}, {"bm": "1831) K\u025bl\u025b t\u025b to ka f\u025bn w\u025br\u025b k\u0254n\u0254, a \u0272\u025bd\u0254nbaga k\u0254.", "fr": "1831) La guerre n'a personne d'autre \u00e0 attendre que celui qui la conna\u00eet."}, {"bm": "1832) K\u025bl\u025bc\u025b farin b'i magan t\u0254g\u0254tigi ye.", "fr": "1832) Le vaillant guerrier se d\u00e9m\u00e8ne pour un personnage qui en tirera gloire."}, {"bm": "1833) Kiribulon fa o fa, kiritigi sigiy\u0254r\u0254 b\u025b yen.", "fr": "1833) Le vestibule o\u00f9 a lieu le palabre peut bien \u00eatre plein \u00e0 craquer, il y aura toujours une place assise pour l'int\u00e9ress\u00e9 \u00e0 charge."}, {"bm": "1834) M\u025bn tigi la ye m\u025bnni dan ye.", "fr": "1834) Il n'y a rien de mieux que d'entendre (un exploit) racont\u00e9 par son auteur."}, {"bm": "1835) M\u0254g\u0254 b\u025b k\u0254n\u0254su ladege, nka \u0272\u025bnama, da b'o y\u025br\u025b kun.", "fr": "1835) On peut imiter le chant de l'oiseau mort, mais l'oiseau vivant peut chanter lui-m\u00eame."}, {"bm": "1836) M\u0254g\u0254 b\u025b fo y\u025br\u025b-ye-ci k\u025bko\u0272uman na.", "fr": "1836) On loue quelqu'un pour le bon travail qu'il a entrepris de lui-m\u00eame."}, {"bm": "1837) M\u0254g\u0254 \u0272\u025b, i y\u025br\u025b, m\u0254g\u0254 ti\u0272\u025b, i y\u025br\u025b.", "fr": "1837) Les succ\u00e8s et les \u00e9checs d'une personne proviennent d'elle-m\u00eame."}, {"bm": "1838) M\u0254g\u0254 t\u025b dunu tu ko : \u00abN badenk\u0254r\u0254k\u025b kan ka di\u00bb.", "fr": "1838) On ne fabrique pas un tambour en disant : 'Mon fr\u00e8re a\u00een\u00e9 a une belle voix'."}, {"bm": "1839) M\u0254g\u0254 t\u025b j\u025b\u025bmu don m\u0254g\u0254 da.", "fr": "1839) On ne met pas (ses propres) paroles dans la bouche d'autrui."}, {"bm": "1840) Musok\u0254r\u0254nin ta n'a sama, min ka fisa a ma, a y\u025br\u025b y'a d\u0254n.", "fr": "1840) S'il faut porter la petite vieille ou la tra\u00eener, c'est elle-m\u00eame qui peut savoir ce qui ce qui lui convient le mieux."}, {"bm": "1841) Bilikunc\u025bbolila \u0272\u025b b\u025b a dany\u0254r\u0254 la.", "fr": "1841) Celui qui court sur une terrasse voit bien o\u00f9 il doit s'arr\u00eater."}, {"bm": "1842) Ni balaf\u0254 ye ba kelen s\u0254r\u0254, k\u025bm\u025b duuru, o ye ntalon ta ye.", "fr": "1842) Quand on donne 5000 francs au joueur de balafon, 2500 reviennent \u00e0 l'araign\u00e9e."}, {"bm": "1843) Ni fiyent\u0254 sen ye juru tig\u025b, a m'a lawuli a kama, nka ni a da y'a tig\u025b, a y'a lawuli o kama.", "fr": "1843) Si le pied d'un aveugle coupe une corde, ce n'est pas volontaire, mais si ses dents la coupent, c'est qu'il l'a fait expr\u00e8s."}, {"bm": "1844) Ni m\u0254g\u0254 ma b\u025bn i kunko ma, i t\u0254 na to a k\u0254.", "fr": "1844) M\u00eame si on n'a pas appr\u00e9ci\u00e9 ton travail, il en restera la trace."}, {"bm": "1845) M\u0254g\u0254 t\u025b i ka daga jigin ko : \u00abD\u0254 ta m\u0254na\u00bb.", "fr": "1845) On ne retire pas son plat (du feu) sous pr\u00e9texte que celui d'un autre est (d\u00e9j\u00e0) cuit."}, {"bm": "1846) Ni to goyara, a b\u025b lasegin totobila ma.", "fr": "1846) Quand le plat de 'to' n'est pas bon, on le retourne \u00e0 la cuisini\u00e8re."}, {"bm": "1847) M\u0254g\u0254ci b\u025b i sen suma, nka a t\u025b i dusu suma.", "fr": "1847) Envoyer un messager soulage les pieds, mais \u00e7a n'apaise pas l'anxi\u00e9t\u00e9 de l'esprit."}, {"bm": "1848) Sama b\u025b kasi.", "fr": "1848) Les commissions pleurent."}, {"bm": "1849) \u00abN ka finsigi b\u025b n t\u0254n na\u00bb, i \u0272\u025b b\u025b m\u0254g\u0254 la.", "fr": "1849) (Dire) : 'Mon coussinet s'est d\u00e9plac\u00e9 sur ma nuque', c'est qu'on voit quelqu'un arriver."}, {"bm": "1850) \u00abN ta t\u025b s\u0254r\u0254,\u00bb juguya t\u025b, a ju ye b\u025b\u025b ka d\u0254 k\u025b ye.", "fr": "1850) (Dire) : 'Je ne donne pas ce que j'ai,' ce n'est pas de la m\u00e9chancet\u00e9, c'est pour que tout le monde fasse quelque chose."}, {"bm": "1851) Ni d\u0254 y'i k\u0254 ko, i fana k'i \u0272\u025b ko.", "fr": "1851) Si quelqu'un d'autre te lave le dos, lave-toi toi-m\u00eame la figure."}, {"bm": "1852) Ni f\u025br\u025b ma di jira i la, ni i y\u025br\u025b ye min ye, i na o b\u0254.", "fr": "1852) Si l'oiseau 'indicateur' ne t'a pas montr\u00e9 de miel, tu r\u00e9colteras celui que tu auras trouv\u00e9 toi-m\u00eame."}, {"bm": "1853) N'i kulela fuga la, n'i ma m\u0254g\u0254 ye, i n'i y\u025br\u025b ye.", "fr": "1853) Quand on crie dans une clairi\u00e8re d\u00e9serte, et qu'on ne voit personne, on se verra soi-m\u00eame."}, {"bm": "1854) Ni musok\u0254r\u0254nin som\u0254g\u0254w \u0272in\u025bna a k\u0254, a b\u025b fasa, nka n'a \u0272in\u025bna a y\u025br\u025b k\u0254, a b\u025b sa.", "fr": "1854) Si la parent\u00e9 de la petite vieille l'oublie, elle va maigrir, mais si elle se n\u00e9glige elle-m\u00eame, elle va mourir."}, {"bm": "1855) Wara k'a f\u0254 wara ma : \u00abI negenegema ! \u00bb - 'K\u0254sen t\u025b i y\u025br\u025b la wa ?", "fr": "1855) Si un singe dit \u00e0 un autre singe : 'Mets-toi debout !' - (Il r\u00e9pliquera) : 'Est-ce que toi-m\u00eame tu n'as pas de pattes arri\u00e8re ?'"}, {"bm": "1856) Warag\u025bnden bila foro la, o ye forotigi se ye, nka kule, o ye warag\u025bnden y\u025br\u025b n'a hakili ye.", "fr": "1856) Envoyer quelqu'un pour chasser les singes rouges dans les champs, cela d\u00e9pend du propri\u00e9taire du champ, mais pousser des cris, c'est l'affaire de l'envoy\u00e9 lui-m\u00eame, suivant son inspiration."}, {"bm": "1857) M\u0254g\u0254 t\u025b ko b\u0254 dugu k\u0254n\u0254, nka i b'a b\u0254 i t\u0254g\u0254lako la.", "fr": "1857) On peut ne pas pouvoir r\u00e9gler une affaire dans le village, mais si l'on est concern\u00e9 personnellement dans une affaire, on la r\u00e9glera."}, {"bm": "1858) Kalamana kelen b\u025b bonk\u0254n\u0254f\u025bn fila ye.", "fr": "1858) La lumi\u00e8re d'une seule torche peut \u00e9clairer deux objets \u00e0 la fois dans une m\u00eame chambre."}, {"bm": "1859) Kungowulunin b\u025b sonsan g\u025bn ka a min\u025b, o t\u025b i ka nt\u0254nmin\u025b bali.", "fr": "1859) Le chacal poursuit le lapin et l'attrape, mais \u00e7a ne l'emp\u00eache pas d'attraper des sauterelles."}, {"bm": "1860) M\u0254g\u0254 b\u025b to nsira kan ka kansiri b\u0254 n\u025br\u025b la.", "fr": "1860) Tout en \u00e9tant sur un baobab, on peut faire des bottes de gousses de m\u00e8re."}, {"bm": "1861) N'i ye m\u0254g\u0254 ta k'a fili k\u0254l\u0254n k\u0254n\u0254, n'a cunna a sen kan, e k\u0254n\u0254ta ma \u0272\u025b.", "fr": "1861) Quand tu prends quelqu'un et que tu le jettes dans un puits, s'il retombe sur ses pieds, ton dessein a \u00e9chou\u00e9."}, {"bm": "1862) M\u0254g\u0254 donkun ye jahanama na : n\u025bn\u025b ka b\u0254 i la ye, n'a t'o b\u0254 i la, taa alij\u025bn\u025b \u0272ini.", "fr": "1862) On entre en enfer pour ne plus avoir froid, si ce n'est pas le cas, va plut\u00f4t au paradis."}, {"bm": "1863) N'i y'i bolo don wo k\u0254n\u0254, n'i ma k\u025bny\u025b ni wor\u0254f\u025bn ye, i ka k\u025bny\u025b n'i bolo \u0272uman ye.", "fr": "1863) En mettant ta main dans un trou, si tu n'attrapes pas ce qui s'y trouve, t\u00e2che de retirer ta main indemne."}, {"bm": "1864) I solila, nka i ma taama.", "fr": "1864) Tu t'es lev\u00e9 t\u00f4t, mais tu n'as pas fait (beaucoup) de chemin."}, {"bm": "1865) Tasuma cinna, sogo t\u025b n bolo, ne malola, n saam\u025bna.", "fr": "1865) 'Le feu est allum\u00e9, je n'ai pas de viande, je suis embarrass\u00e9, je suis tout confus'."}, {"bm": "1866) Tigan\u0254\u0254r\u0254\u0272inina, n'i ye a ye filefy\u025b la, f\u025bn s\u0254r\u0254'n t\u025b tigaforo la.", "fr": "1866) Si tu vois un glaneur d'arachides en train de siffler, c'est qu'il n'a rien trouv\u00e9."}, {"bm": "1867) Ni garan k\u025bra so la, fali b\u025b wa k'a dan.", "fr": "1867) Lorsque le cheval est entrav\u00e9, l'\u00e2ne le d\u00e9passe."}, {"bm": "1868) Koronin yey\u0254r\u0254ko b'a to a b\u025b dan k\u025b.", "fr": "1868) Si le varan de terre arrive \u00e0 s'\u00e9chapper, c'est \u00e0 cause de l'endroit o\u00f9 on l'a vu."}, {"bm": "1869) Jula t\u025b a ka d\u0254g\u0254jugu lakali.", "fr": "1869) Le colporteur ne raconte jamais ses \u00e9checs commerciaux."}, {"bm": "1870) Binbaga dalankolon t\u025b.", "fr": "1870) Le vaincu trouve toujours des excuses."}, {"bm": "1871) Ni donso k\u0254lila, a t\u0254 ye mansalan ye.", "fr": "1871) Quand le chasseur revient bredouille, il ne lui reste plus qu'\u00e0 raconter (sa m\u00e9saventure)."}, {"bm": "1872) Ni warabilen bolo d\u025bs\u025bra ng\u0254yinbilen ma, a b'a f\u0254 ko : a ka kumu.", "fr": "1872) Quand le singe rouge ne peut atteindre de la main le fruit m\u00fbr de la liane 'ngoyin', il dit qu'il est trop acide."}, {"bm": "1873) Ni warabilen bolo d\u025bs\u025bra nsabanbilen min ma, a b'a f\u0254 k'o ye si ye.", "fr": "1873) Quand le singe rouge ne peut atteindre de la main le fruit m\u00fbr de la liane 'nsaban', il dit qu'il servira de semence."}, {"bm": "1874) N'i y'a m\u025bn ko : \u00abO t'a ti\u0272\u025b\u00bb, a ti\u0272\u025bnan b\u025b b\u0254 a la.", "fr": "1874) Quand on dit : '\u00c7a ne fait rien', en fait, \u00e7a va \u00eatre la source de l'\u00e9chec."}, {"bm": "1875) Surukuk\u0254r\u0254 ko \u0272\u0254g\u0254m\u025b b\u025b ga balan, ko n'o t\u025b, ale tun b'a dun.", "fr": "1875) La vieille hy\u00e8ne dit que le dromadaire est sur le hangar, sinon, elle le mangerait."}, {"bm": "1876) Den b\u025b bin a lamin\u025bbagaw bolo.", "fr": "1876) L'enfant tombe des mains de ceux qui le portent."}, {"bm": "1877) M\u0254g\u0254 filibali t\u025b.", "fr": "1877) Personne n'est infaillible."}, {"bm": "1878) Fili man jugu, \u00abN t\u025b segin n k\u0254\u00bb de ka jugu.", "fr": "1878) Se tromper n'est pas grave, mais refuser de faire marche arri\u00e8re, c'est cela qui est grave."}, {"bm": "1879) Kuru t\u025b ng\u0254n na k'o t\u025b falen.", "fr": "1879) Il n'y a pas de n\u0153ud dans l'anneau de bras pour pr\u00e9texter qu'on ne peut le d\u00e9lier."}, {"bm": "1880) Kurumank\u0254 t\u025b basanin k\u0254 kari.", "fr": "1880) Faire demi-tour ne casse pas les reins du petit margouillat."}, {"bm": "1881) Taa man g\u025bl\u025bn, na-n'a-ye de ka g\u025bl\u025bn.", "fr": "1881) Partir n'est pas difficile, mais revenir avec quelque chose c'est \u00e7a qui est difficile."}, {"bm": "1882) Kolokoto ye fura si.", "fr": "1882) La crapule a particip\u00e9 aux f\u00eates de mariage (sans avoir \u00e9t\u00e9 invit\u00e9e)."}, {"bm": "1883) \u0272\u0254 turulen \u0272\u025b o \u0272\u025b, a b\u0254ra min na, a t\u025b se ka \u0272\u025b o ye.", "fr": "1883) Le mil repiqu\u00e9 peut bien r\u00e9ussir, mais il ne peut faire mieux que le mil dont il provient."}, {"bm": "1884) Den \u0272alen tigi ka ca.", "fr": "1884) Les bons enfants appartiennent \u00e0 beaucoup de gens."}, {"bm": "1885) N'a \u0272\u025bna, an ko :\u00abAn y\u025br\u025b n\u0254 don\u00bb, n'a ti\u0272\u025bna, a b\u025b k\u025b Aladoni ye.", "fr": "1885) Quand on r\u00e9ussit on dit : 'C'est gr\u00e2ce \u00e0 moi', quand on \u00e9choue, on met \u00e7a sur le dos du bon Dieu."}, {"bm": "1886) Ko \u0272alen tigi ka ca, n'a ti\u0272\u025bna, tigi t\u025b d\u0254n a la.", "fr": "1886) Ce qui a r\u00e9ussi, beaucoup s'en pr\u00e9tendent l'auteur ; mais ce qui a \u00e9chou\u00e9, on en cherche en vain l'auteur."}, {"bm": "1887) Kunba tig\u025bra ka b\u0254 kanba da la.", "fr": "1887) Une grosse t\u00eate a \u00e9t\u00e9 d\u00e9capit\u00e9e."}, {"bm": "1888) Bana fura ye saba ye, n'a ye fura k\u025b\u0272\u025b, ka dimi k\u025b\u0272\u025b, a t\u025b se ka s\u025bl\u025bsonifalo k\u025b\u0272\u025b.", "fr": "1888) Il y a trois rem\u00e8des pour (toute) maladie : si le premier ne peut la gu\u00e9rir, et que le deuxi\u00e8me ne peut apporter de soulagement, elle ne r\u00e9sistera pas \u00e0 la pioche du fossoyeur."}, {"bm": "1889) M\u0254g\u0254 b\u025b j\u0254r\u0254 c\u025bjan d\u0254 s\u025bl\u025bko la, o de b\u025b to baji la.", "fr": "1889) On se fait du souci pour la tombe d'un homme de grande taille, alors qu'il va se noyer."}, {"bm": "1890) \u00abNe k\u025bra \u014b\u0254mi ye, n k\u0254 ganna, n \u0272\u025b ganna\u00bb.", "fr": "1890) Je suis comme un beignet, chaud par-devant, chaud par derri\u00e8re."}, {"bm": "1891) Ni k\u0254n\u0254dimikilisi tigi y\u025br\u025b k\u0254n\u0254 ye a dimi, d\u0254 w\u025br\u025b t\u025b o la dajilakunu k\u0254.", "fr": "1891) Quand une personne qui conna\u00eet des formules magiques contre les maux de ventre en est elle-m\u00eame atteinte, elle n'a plus qu'\u00e0 avaler sa salive."}, {"bm": "1892) N'i ye c\u025bk\u0254r\u0254ba da falen ye mugujalan na, a \u0272iginji b\u025b s\u0254r\u0254 a da k\u0254n\u0254.", "fr": "1892) Si tu vois qu'un vieux s'est empli la bouche de farine s\u00e8che, c'est qu'il a assez de salive pour l'humecter."}, {"bm": "1893) Nsaban siri b\u025b b\u0254 nsaban y\u025br\u025b la.", "fr": "1893) On tire de la liane elle-m\u00eame ce qui permet d'attacher ses fruits."}, {"bm": "1894) Bo bilelen soda t\u025b.", "fr": "1894) Quand l'envie d'aller \u00e0 la selle est incoercible, il n'est plus question d'atteindre les abords du village."}, {"bm": "1895) Bojit\u0254 t\u025b dibi d\u0254n.", "fr": "1895) Celui qui a (vraiment) la diarrh\u00e9e ne se pr\u00e9occupe pas des t\u00e9n\u00e8bres."}, {"bm": "1896) N'i ye bojit\u0254 kan m\u025bn ko : \u00abDugu tilalen\u00bb, ti\u0272\u025b t\u025b bojiko la.", "fr": "1896) Si tu entends dire par qui pr\u00e9tend avoir la diarrh\u00e9e que la nuit est avanc\u00e9e, il n'a pas vraiment la diarrh\u00e9e."}, {"bm": "1897) K\u0254ng\u0254t\u0254, sani a k'a t\u025bg\u025b ko, a k'a dun kun kelen.", "fr": "1897) Au lieu de se laver les mains, l'affam\u00e9 doit se mettre tout de suite \u00e0 manger."}, {"bm": "1898) Boli b\u025b k\u025b ka fura min kari, o tobilituma t\u025b s\u0254r\u0254.", "fr": "1898) Si on est oblig\u00e9 de courir pour cueillir des feuilles m\u00e9dicinales, c'est que le temps va manquer pour les cuire."}, {"bm": "1899) Ko balalen b\u025b ko sudalen sa.", "fr": "1899) Un \u00e9v\u00e9nement inattendu fait annuler le programme pr\u00e9vu."}, {"bm": "1900) Misiden \u0272ini b\u025b ci sa, ci t\u025b misiden \u0272ini sa.", "fr": "1900) Chercher le veau emp\u00eache de cultiver, cultiver n'emp\u00eache pas de chercher le veau."}, {"bm": "1901) M\u0254g\u0254 min b\u025bna to ji la, n'o ye n\u025bg\u025bbilen s\u0254r\u0254, a b'a min\u025b.", "fr": "1901) Celui qui est en train de se noyer, (m\u00eame) s'il voit un fer rougi au feu, il le saisit."}, {"bm": "1902) Dosok\u0254r\u0254 t\u025b h\u025bra to bulonda la ka taga b\u0254 kogo f\u025b.", "fr": "1902) Tant qu'il y a la paix dans le vestibule, le gros chien ne sautera pas le mur."}, {"bm": "1903) M\u0254g\u0254 t\u025b to k\u0254l\u0254n k\u0254n\u0254 k'i binkun f\u0254.", "fr": "1903) On ne donne pas les d\u00e9tails de sa chute, quand on est encore au fond du puits."}, {"bm": "1904) \u00abN t\u025b \u0272\u025b n ka dak\u025bn\u025b k\u0254\u00bb, kolonkala dindannen t\u025b i y\u025br\u025b kunna.", "fr": "1904) (Si tu dis) : 'Je ne peux me passer de mon nouveau champ', c'est donc que le pilon n'est pas suspendu au-dessus de ta t\u00eate."}, {"bm": "1905) Ni buru fy\u025bra, tun-b\u025b-k\u025b b\u025b bila foroko la.", "fr": "1905) Quand la trompe (de guerre) joue, on laisse en plan les autres activit\u00e9s."}, {"bm": "1906) Ni buru fy\u025bra, sangara b\u025b bila b\u0254r\u025b k\u0254n\u0254.", "fr": "1906) Quand la trompe (de guerre) joue, on remet le sifflet de chasseur dans la musette."}, {"bm": "1907) Ni buru b\u0254ra, file b\u025b don foroko k\u0254n\u0254.", "fr": "1907) Quand la trompe joue, on remet les fl\u00fbtes dans la musette."}, {"bm": "1908) M\u0254g\u0254 t'a f\u0254 waradennin ye ko : \u00abI ba min\u025b\u00bb.", "fr": "1908) On ne dit pas \u00e0 un petit singe : 'Tiens bien ta m\u00e8re !'"}, {"bm": "1909) Ni j\u0254kerunna ye j\u0254 kerun, n'a ye j\u025bg\u025b min min\u025b, j\u025bg\u025b min b\u025b j\u0254 k\u0254n\u0254, a t'i mago don o la, f\u0254 min b\u025b \u0272ini ka b\u0254.", "fr": "1909) Quand un p\u00eacheur a lanc\u00e9 l'\u00e9pervier et qu'il a pris du poisson, il ne se pr\u00e9occupe pas de ceux qui s'y trouvent, mais de celui qui est sur le point de s'\u00e9chapper."}, {"bm": "1910) B\u025b\u025b b\u025b i y\u025br\u025b ye.", "fr": "1910) Chacun r\u00e9colte le fruit de ses actions."}, {"bm": "1911) \u00abN bolo sura n y\u025br\u025b \u0272\u025b na\u00bb - \u00abD\u0254 w\u025br\u025b t'o la c\u0254nk\u0254nni k\u0254\u00bb.", "fr": "1911) 'Je me suis mis le doigt dans l'\u0153il' - 'Il n'y a plus rien d'autre \u00e0 faire qu'\u00e0 le frotter.'"}, {"bm": "1912) Ni m\u0254g\u0254 ye ta min tugu, i b\u025b taama o \u014buna na.", "fr": "1912) Celui qui allume un feu (de brousse) marchera sur ses cendres."}, {"bm": "1913) Ni min ye segifa\u014bele ta, o n'a mankan m\u025bn.", "fr": "1913) Celui qui veut prendre un panier plein de grelots va entendre leur son."}, {"bm": "1914) Ni m\u0254g\u0254 y'i da sira min kan, o taamadenw b\u025b y\u025bl\u025bn a kan.", "fr": "1914) Quand quelqu'un se couche sur la route, les voyageurs lui passent dessus."}, {"bm": "1915) N'i ye danf\u025bn-jugu dan, n'a ma falen i \u0272\u025bna, a b\u025b falen i denw \u0272\u025bna.", "fr": "1915) Qui s\u00e8me une plante nuisible, si lui-m\u00eame ne la voit pas lever, ses enfants la verront."}, {"bm": "1916) Bolijugu laban ye k\u025bn\u025bmana ye.", "fr": "1916) Le f\u00e9tiche malfaisant finit par s'en aller."}, {"bm": "1917) D\u025bg\u025b funteni b\u025b b\u0254 karat\u0254 da.", "fr": "1917) La chaleur de la bouillie provient de la bouche du p\u00e9cheur."}, {"bm": "1918) Di\u0272\u025b ye c\u025b ka \u0272\u025bg\u025bn\u025bk\u025b de ye : hali n'i ye i jan k'a s\u025bri, a t\u0254 b\u025bna b\u0254n i kan.", "fr": "1918) La vie est comme la mani\u00e8re de faire pipi des hommes, m\u00eame s'il se cambre pour l'expulser, les derni\u00e8res gouttes retomberont sur lui."}, {"bm": "1919) Sugun\u025b laban ye a tigi k\u0254r\u0254la ye.", "fr": "1919) Le pipi finit au pied de son propri\u00e9taire."}, {"bm": "1920) Fafilitu lankolon t\u025b.", "fr": "1920) Le bosquet o\u00f9 l'on jette son p\u00e8re n'est pas vide."}, {"bm": "1921) F\u025bn \u0272uman b'a y\u025br\u025b san.", "fr": "1921) Un objet de qualit\u00e9 se vend de lui-m\u00eame."}, {"bm": "1922) Jagof\u025bn \u0272uman de b'a y\u025br\u025b feere.", "fr": "1922) Une bonne marchandise s'\u00e9coule d'elle-m\u00eame."}, {"bm": "1923) Fura b\u025b bin ji la don min, a t\u025b toli o don.", "fr": "1923) La feuille tomb\u00e9e dans l'eau ne pourrit pas le jour m\u00eame."}, {"bm": "1924) Baga ani woso t\u025b balabala \u0272\u0254g\u0254n na.", "fr": "1924) On ne cuit pas ensemble le bulbe toxique et la patate douce."}, {"bm": "1925) Hali ni di-la-m\u0254ni ye m\u0254g\u0254 min faga, janko o da timiyalen ka taa lahara.", "fr": "1925) M\u00eame si celui qui boit de la bouillie au miel vient \u00e0 en mourir, qu'importe, pourvu qu'il s'en aille dans l'au-del\u00e0 la bouche sucr\u00e9e."}, {"bm": "1926) Ni dik\u0254n\u0254boli ye min faga, i boda timiman b\u025b taga lahara .", "fr": "1926) Qui meurt de diarrh\u00e9e pour avoir mang\u00e9 du miel, s'en va dans l'au-del\u00e0 l'anus sucr\u00e9."}, {"bm": "1927) Jatig\u025b ye ti\u0272\u025b ye, nka mak\u025b ye-o-ye, o b\u025b\u025b ni \u0272\u025bji don !", "fr": "1927) On peut avoir peur, mais pas au point de pleurer chaque fois qu'on voit son ma\u00eetre."}, {"bm": "1928) J\u025b-n-na-k\u025bl\u025b k\u0254ni b\u025b k\u025b, nka kelen-na-yaala t'a la.", "fr": "1928) On peut s'unir pour battre quelqu'un, mais mieux vaut alors ne plus se promener seul."}, {"bm": "1929) M\u0254g\u0254 si t\u025b nsabankolo kunu k'a b\u0254 d\u0254 w\u025br\u025b boda f\u025b.", "fr": "1929) Personne n'avale des noyaux de liane 'nsaban' (en esp\u00e9rant) les faire sortir par l'anus d'un autre."}, {"bm": "1930) M\u0254g\u0254 t\u025b fula bug\u0254 ka w\u025br\u025b jira a la.", "fr": "1930) On ne donne pas la bastonnade au pasteur peul pour lui montrer ensuite le parc \u00e0 b\u00e9tail."}, {"bm": "1931) M\u0254g\u0254 t\u025b k\u0254n\u0254mis\u025bn dalaj\u025b ka siran a kamankan \u0272\u025b.", "fr": "1931) On ne rassemble pas des petits oiseaux tout en ayant peur du bruit de leurs ailes."}, {"bm": "1932) M\u0254g\u0254 t\u025b don k\u025bl\u025b la n'a ma mugucikan m\u025bn.", "fr": "1932) On ne participe pas \u00e0 une bataille sans entendre le bruit de la poudre."}, {"bm": "1933) M\u0254g\u0254 t\u025b don warabilentulon na ko kukala t\u025b maga i la.", "fr": "1933) Celui qui participe aux amusements des singes rouges ne peut refuser que leurs queues ne le touchent."}, {"bm": "1934) N'i y'a ye solafin y'a ku se i \u0272\u025b ma, i s\u0254nna solafintulon ma.", "fr": "1934) Si la queue du singe a atteint ton \u0153il, c'est que tu as accept\u00e9 de jouer avec lui."}, {"bm": "1935) M\u0254g\u0254 t\u025b se ka fali siri, n'i ma bin bila a k\u0254r\u0254.", "fr": "1935) On ne peut attacher un \u00e2ne sans lui donner du fourrage."}, {"bm": "1936) Mun b\u025b sen se \u0272\u025b ma, ni dakojuguya t\u025b ?", "fr": "1936) Qu'est-ce qui fait que le pied atteigne l'\u0153il, si ce n'est la mauvaise mani\u00e8re de se coucher ?"}, {"bm": "1937) Muso y\u025br\u025b ka c\u025b \u0272ininen, k\u0254n\u0254 t\u025b d\u025bs\u025b i la.", "fr": "1937) Une femme qui a pu choisir elle-m\u00eame son mari va de grossesse en grossesse."}, {"bm": "1938) Musok\u0254r\u0254 yaalala b\u025b keningebilen susu.", "fr": "1938) La vieille qui se prom\u00e8ne pilera du mil rouge."}, {"bm": "1939) N'a f\u0254ra : \u00abjahanama ka jugu\u00bb, jahanama man jugu, n'i ye d\u0254g\u0254 min \u0272ini, o b\u025b k\u025b tamana ye k'i bila o la.", "fr": "1939) On dit que l'enfer est terrible mais il ne l'est pas, \u00e9tant donn\u00e9 que c'est le bois qu'on a cherch\u00e9 qui servira de b\u00fbcher."}, {"bm": "1940) Ni boli ye b\u0254r\u025b k\u025b\u0272\u025b, a b\u025b b\u0254 k\u025bn\u025b ma.", "fr": "1940) Si on ne peut faire entrer le f\u00e9tiche dans le sac, on le met dehors."}, {"bm": "1941) K\u0254nk\u0254nnin kun t\u025b ci a \u0272\u025b k\u0254.", "fr": "1941) On ne peut pas \u00e9craser la t\u00eate du poisson 'konkon' en \u00e9pargnant ses yeux."}, {"bm": "1942) Ni \u014buna b\u0254ra, tasuma fulufulu b\u025b y\u025bl\u025bn san f\u025b.", "fr": "1942) Quand il y a un feu de brousse, les cendres noires (de paille) s'\u00e9l\u00e8vent dans les airs."}, {"bm": "1943) Ni su kora, ni f\u025bnjugu bira i \u0272\u025b na, o ye i y\u025br\u025b n\u0254 ye.", "fr": "1943) Quand un objet vous tombe dans l'\u0153il pendant la nuit, c'est de votre faute."}, {"bm": "1944) N'i b\u025b fiyen wele, i b\u025b m\u0254g\u0254 fila wele.", "fr": "1944) Qui appelle un aveugle, appelle deux personnes."}, {"bm": "1945) N'i b\u025b janfak\u0254l\u0254n soni, i b'a laf\u025br\u025b.", "fr": "1945) Quand tu creuses le puits de la trahison, fais-le bien large."}, {"bm": "1946) N'i binna ta la, i kana i y\u025bl\u025bma-y\u025bl\u025bmay\u0254r\u0254 caya, o k\u0254, tada b\u025b caya.", "fr": "1946) Quand tu tombes dans le feu, ne remue pas dans tous les sens, sinon, les br\u00fblures seront plus nombreuses."}, {"bm": "1947) N'i ye sonsan birilen faga, i ye boliba dasa.", "fr": "1947) Si tu tues un li\u00e8vre tapi, tu as emp\u00each\u00e9 une folle course."}, {"bm": "1948) N'i y'i da fa mugujalan na, o b\u025b kuyuda bali.", "fr": "1948) Si tu remplis ta bouche de farine s\u00e8che, \u00e7a t'emp\u00eache de pousser des cris de joie."}, {"bm": "1949) Nsira cilen b'a y\u025br\u025b se mugan ma.", "fr": "1949) Le fruit de baobab fendu s'offre de lui-m\u00eame \u00e0 sucer."}, {"bm": "1950) \u00abPayi ! \u00bb b\u025b\u025b t\u025b \u0272uman ye.", "fr": "1950) (Dire) : 'Payi !' n'a pas toujours un sens favorable."}, {"bm": "1951) Saba furula saba ma ka saba wolo : sigi ye faantanya wolo, taama ye s\u025bg\u025bn wolo, w\u0254\u0254si ye s\u0254r\u0254 wolo.", "fr": "1951) Trois situations sont mari\u00e9es \u00e0 trois autres pour donner naissance \u00e0 trois suppl\u00e9mentaires : rester assis donne naissance \u00e0 la pauvret\u00e9 ; les voyages engendrent la mis\u00e8re ; la sueur engendre la richesse."}, {"bm": "1952) Sur\u0254san nana dibidon kama.", "fr": "1952) La pluie d'hier soir est venue apporter l'obscurit\u00e9."}, {"bm": "1953) Wulu b\u025b su sonsan f\u025b, nka ni i y'a su waraba f\u025b, i b\u025b taa i k\u0254 kan.", "fr": "1953) On peut exciter le chien \u00e0 la poursuite d'un lapin, mais si tu l'excites \u00e0 la poursuite d'un lion, tu iras \u00e0 reculons."}, {"bm": "1954) Bo kun b\u0254len t\u025b s\u0254n donni ma.", "fr": "1954) Une fois que l'excr\u00e9ment a entam\u00e9 sa sortie, il ne peut plus rentrer."}, {"bm": "1955) Ni c\u025bbaya b\u0254ra, bila t\u025b segin a tigi ma.", "fr": "1955) Si la circoncision a eu lieu, on ne rend pas le cache-sexe \u00e0 son propri\u00e9taire."}, {"bm": "1956) Don-k\u0254m\u0254-na b\u025b k\u025b ! B\u0254-k\u0254m\u0254-na t\u025b.", "fr": "1956) On entre dans la soci\u00e9t\u00e9 f\u00e9tichiste du 'komo', mais on n'en sort pas."}, {"bm": "1957) Ji b\u0254nnen t\u025b s\u0254n c\u025b ma.", "fr": "1957) L'eau renvers\u00e9e ne peut plus se ramasser."}, {"bm": "1958) Ni k\u025bl\u025b ye sodalak\u0254nin t\u025bm\u025b, m\u0254riba-yasa j\u0254y\u0254r\u0254 t'a la.", "fr": "1958) Quand le combat a d\u00e9pass\u00e9 le marigot \u00e0 l'entr\u00e9e du village, l'arbre f\u00e9tiche des femmes n'y pourra plus rien."}, {"bm": "1959) K\u025bl\u025b kun b\u0254len, kilisif\u0254 t\u025b f\u025bn \u0272\u025b bilen.", "fr": "1959) Quand la guerre est commenc\u00e9e, les formules magiques n'y font plus rien."}, {"bm": "1960) Ni bo cira, masiba banna.", "fr": "1960) Une fois le pet \u00e9chapp\u00e9, ce n'est plus une catastrophe."}, {"bm": "1961) \u00abNi ne y'i b\u0254 tile la, i t\u025bna don suma na bilen\u00bb.", "fr": "1961) Si je te mets au soleil, tu ne reviendras plus \u00e0 l'ombre."}, {"bm": "1962) N'i niy\u0254r\u0254kini b\u0254nna ka k\u025b segi k\u0254n\u0254, i kana digi natobila la.", "fr": "1962) Si on met ta part de riz dans un panier, n'en veux pas \u00e0 la cuisini\u00e8re qui a pr\u00e9par\u00e9 la sauce."}, {"bm": "1963) Su t\u025b wuli ka m\u0254n\u025b b\u0254.", "fr": "1963) Le mort ne ressuscite pas pour se venger (d'une humiliation)."}, {"bm": "1964) Dumuni duman diya t\u025b d\u0254n, f\u0254 n'a banna min\u025bn k\u0254n\u0254.", "fr": "1964) On ne se rend compte de la qualit\u00e9 d'un mets que lorsqu'il n'en reste plus dans le plat."}, {"bm": "1965) M\u0254g\u0254mab\u0254 b\u025b m\u0254g\u0254 ko diya.", "fr": "1965) L'\u00e9loignement facilite la bonne entente."}, {"bm": "1966) M\u0254g\u0254, n'i t\u025b bulon min k\u0254n\u0254, i d\u0254ng\u0254kuma t\u025b f\u0254 yen.", "fr": "1966) Quand tu es absent de la case \u00e0 palabre, ton point de vue n'y sera pas expos\u00e9."}, {"bm": "1967) N'i ka m\u0254g\u0254 t\u025b forobadumuni tilay\u0254r\u0254 la, n'i ka na ma d\u025bs\u025b, i niy\u0254r\u0254 b\u025b d\u0254g\u0254ya.", "fr": "1967) Quand tu n'es pas repr\u00e9sent\u00e9 par l'un des tiens \u00e0 la r\u00e9partition du repas collectif, si ta sauce n'est pas insuffisante, ta part le sera."}, {"bm": "1968) Ni \u0272in\u025b b\u025b jakuma taay\u0254r\u0254 r\u0254tig\u025b d\u0254n, a ku b\u025b k\u0254r\u0254ta.", "fr": "1968) Quand la souris sait exactement o\u00f9 est all\u00e9 le chat, elle redresse la queue."}, {"bm": "1969) Ni \u0272in\u025b b\u025b jakuma taay\u0254r\u0254laj\u025b d\u0254n, a b\u025b d\u0254n k\u025b.", "fr": "1969) Quand la souris sait exactement o\u00f9 est all\u00e9 le chat, elle danse."}, {"bm": "1970) Ni \u0272in\u025b ye jakuma taay\u0254r\u0254j\u025b d\u0254n, a b'a kun k\u025b gosiden w\u0254\u0254r\u0254 ye.", "fr": "1970) Si la souris sait exactement o\u00f9 s'en est all\u00e9 le chat, elle se fera six tresses."}, {"bm": "1971) Ni \u0272in\u025b ye jakuma taay\u0254r\u0254j\u025b d\u0254n, a b'a kun k\u025b mis\u025bn ye.", "fr": "1971) Quand la souris est s\u00fbre de l'endroit o\u00f9 est all\u00e9 le chat, elle se fait une belle coiffure."}, {"bm": "1972) Tiga-w\u0254r\u0254-n-k\u0254 fara ka ca.", "fr": "1972) Quand on d\u00e9cortique des arachides en l'absence des autres, (ils trouvent toujours qu') il y a beaucoup de coques."}, {"bm": "1973) \u00abKarisa t\u025b so\u00bb b\u025b\u025b t\u025b saya ye.", "fr": "1973) (Dire) : 'Un tel n'est pas chez lui' ne signifie pas n\u00e9cessairement qu'il est mort."}, {"bm": "1974) Ni boloko ma b\u0254, npogo ka segin npogotigi ma.", "fr": "1974) Si l'excision n'a pas lieu, qu'on redonne son cache-sexe \u00e0 la fillette."}, {"bm": "1975) An b\u025b kaba nin ko in na, min b\u025b k\u0254, o ma se ban.", "fr": "1975) Cet \u00e9v\u00e9nement nous a fort \u00e9tonn\u00e9s ; (mais) ce que nous r\u00e9serve l'avenir n'est pas encore arriv\u00e9."}, {"bm": "1976) Kabako ye sy\u025b \u0272\u025bjib\u0254 ye.", "fr": "1976) C'est vraiment \u00e9tonnant de voir pleurer une poule."}, {"bm": "1977) Baatarako t\u025b sy\u025b \u0272\u025bji b\u0254.", "fr": "1977) Il faut quelque chose d'extraordinaire pour faire larmoyer une poule."}, {"bm": "1978) Damat\u025bm\u025bko b\u025b sy\u025b \u0272\u025bji b\u0254.", "fr": "1978) Il faut un comportement excessif pour faire pleurer une poule."}, {"bm": "1979) Bi ma kow bila di\u0272\u025b na, koba t\u025b k\u025b ka caya, ni koba ye k\u025bko kelen min k\u025b, an b\u025b m\u025bn k'o lakali.", "fr": "1979) Ce n'est pas d'aujourd'hui qu'il y a des \u00e9v\u00e9nements dans le monde, mais quand un grand \u00e9v\u00e9nement a lieu, on en parle longtemps."}, {"bm": "1980) Koba t\u025b se ka caya, nka n'a ye k\u025bko kelen min k\u025b, an b\u025b m\u025bn o kan ka o lakali.", "fr": "1980) Les actions \u00e9clatantes sont rares, mais si l'une a lieu, on en parle longtemps."}, {"bm": "1981) D\u0254n min ka teli marakad\u0254n ye, kirikirimasy\u025bn sen b'o la.", "fr": "1981) S'il existe une danse plus rapide que celle des Sarakol\u00e9s, elle ressemblera \u00e0 de l'\u00e9pilepsie."}, {"bm": "1982) Farakurun bon ka ntoni, o t\u025b bolo-da-la b\u0254.", "fr": "1982) Faire ricocher une pierre sur l'eau ne m\u00e9rite pas de porter la main \u00e0 sa bouche (en signe d'admiration)."}, {"bm": "1983) Kabako dan ye deny\u025br\u025bnin firiyat\u0254 ye.", "fr": "1983) Rien de plus extraordinaire qu'un b\u00e9b\u00e9 veuf."}, {"bm": "1984) M\u0254g\u0254 t\u025b fili i bolokosanden ma.", "fr": "1984) On reconna\u00eet (toujours) quelqu'un qui est n\u00e9 l'ann\u00e9e o\u00f9 l'on a \u00e9t\u00e9 circoncis."}, {"bm": "1985) Ni c\u025bbak\u0254r\u0254 ye k\u0254n\u0254 ta, o b\u025b wolo kaburu k\u0254n\u0254.", "fr": "1985) Quand un homme tombe en \u00e9tat de grossesse, il accouche dans un tombeau."}, {"bm": "1986) Ni i ka wulu ye \u00aba t'a si d\u0254n\u00bb min\u025b, \u00abna an ka a laj\u025b\u00bb, a b\u025b tile gan i la.", "fr": "1986) Quand ton chien a attrap\u00e9 quelque chose d'inconnu, proclamer : 'Venez voir \u00e7a !' va te faire perdre la journ\u00e9e."}, {"bm": "1987) Ni tasuma ye ba tig\u025b, a k\u025bra a dugabaga bolo k\u0254n\u0254gan ye.", "fr": "1987) Si le feu traverse la rivi\u00e8re, celui qui voulait l'\u00e9teindre se trouve d\u00e9contenanc\u00e9."}, {"bm": "1988) N'i ye basanin jannen ye, a su don.", "fr": "1988) Si tu vois un petit margouillat sur le dos, c'est qu'il est mort."}, {"bm": "1989) N'i ye nt\u025bnke\u0272e jannen ye, a su don.", "fr": "1989) Si tu vois une fourmi noire sur le dos, c'est qu'elle est morte."}, {"bm": "1990) N'i ye c\u025bk\u0254r\u0254ba ye fini wololen na, a b\u025b boli : n'a t\u025b f\u025bn g\u025bn, f\u025bn b'a g\u025bn.", "fr": "1990) Si tu vois un vieux courir dans un champ de fonio en fleurs, s'il ne poursuit personne, il est lui-m\u00eame poursuivi."}, {"bm": "1991) N'i ye j\u025bg\u025bjalan ye ng\u0254n da, ba donna.", "fr": "1991) Si tu vois un poisson sec dans la gueule d'un cynoc\u00e9phale, c'est qu'il y a eu une crue de la rivi\u00e8re."}, {"bm": "1992) Sonsan k\u025bra jigi ye.", "fr": "1992) Le li\u00e8vre est devenu un champion."}, {"bm": "1993) Ko b\u025b\u025b n'a sababu don.", "fr": "1993) Chaque \u00e9v\u00e9nement a sa cause."}, {"bm": "1994) Ji lankolon t\u025b kumu.", "fr": "1994) Une eau qui ne contient rien ne fermente pas."}, {"bm": "1995) A'ni su', n'o k\u025bra k\u025bl\u025b ye, \u00abI k'an si\u00bb, o b'a ban.", "fr": "1995) Si (dire) : 'Bonsoir' provoque une dispute, (souhaiter) : 'Bonne nuit' y mettra fin."}, {"bm": "1996) Ni \u00abi ni su\u00bb ye m\u0254g\u0254 min k\u025b j\u0254n ye, \u00abK'an si\u00bb n'i h\u0254r\u0254nya.", "fr": "1996) Si tu deviens esclave pour (avoir dit) : 'Bonsoir', (en souhaitant) : 'Bonne nuit' tu te lib\u00e9reras."}, {"bm": "1997) Ni \u00abh\u0254n\u00bb ye m\u0254g\u0254 min k\u025b j\u0254n ye, n'i y'i bolo lakuru, i na k\u025b h\u0254r\u0254n ye.", "fr": "1997) Quand un 'tiens' fait de quelqu'un un esclave, en retirant sa main, il sera un homme libre."}, {"bm": "1998) Ni sendon ji la ye m\u0254g\u0254 min k\u025b boso ye, ni i y'i ta sama ka b\u0254 a la, i na k\u025b i y\u025br\u025b ye.", "fr": "1998) Si mettre le pied dans l'eau faisait de quelqu'un un p\u00eacheur, en retirant son pied, il redeviendrait ind\u00e9pendant."}, {"bm": "1999) Bi b\u0254len kunu de la.", "fr": "1999) Le jour en cours provient de la journ\u00e9e d'hier."}, {"bm": "2000) Bo b\u025b kari a fi\u0272\u025bnmay\u0254r\u0254 la.", "fr": "2000) La crotte se brise \u00e0 l'endroit le plus fragile."}, {"bm": "2001) Daga b\u025b b\u0254 a ntegelen na.", "fr": "2001) On fabrique un canari \u00e0 partir de ses tessons."}, {"bm": "2002) Daga cira, o b\u025b bwading\u025bn dunya.", "fr": "2002) La poterie est cass\u00e9e, \u00e7a va approfondir le trou de terre glaise."}, {"bm": "2003) Fali sara, boci banna.", "fr": "2003) L'\u00e2ne est mort, il n'y aura plus de pets."}, {"bm": "2004) Fali sara, puruti banna.", "fr": "2004) L'\u00e2ne est mort, finies les ruades !"}, {"bm": "2005) F\u025bn min b\u025b banabagat\u0254 k\u025bn\u025bya, o b\u025b fa don k\u025bn\u025bbagat\u0254 la.", "fr": "2005) Ce qui gu\u00e9rit un malade donnera au bien portant le dynamisme d'un fou."}, {"bm": "2006) N'i ye denmis\u025bn bannen ye sy\u0254 la, a ta k\u025blen don.", "fr": "2006) Si tu vois un enfant refuser des haricots, c'est qu'il a d\u00e9j\u00e0 eu sa part."}, {"bm": "2007) Girinti t\u025b fa ye, nka k\u0254ng\u0254t\u0254ci t\u025b.", "fr": "2007) Roter ne signifie pas (n\u00e9cessairement) qu'on est rassasi\u00e9, mais ce n'est pas une \u0153uvre d'affam\u00e9."}, {"bm": "2008) Kinigoni t\u025b suma, nka a min\u025bn lankolon b\u025b suma.", "fr": "2008) Le riz chaud ne refroidit pas, mais son plat vide refroidit."}, {"bm": "2009) K\u0254ng\u0254t\u0254so k\u025bl\u025b t\u025b ban.", "fr": "2009) Les querelles n'en finissent pas dans une famille o\u00f9 l'on a faim."}, {"bm": "2010) Dant\u0254nin ban man go wugutafana na.", "fr": "2010) Le petit bossu est prompt \u00e0 refuser le repas qui le forcerait \u00e0 transporter la pierre \u00e0 moudre."}, {"bm": "2011) Ni ko o ko ye su s\u0254r\u0254 lahara, saya y'o se a ma .", "fr": "2011) Tous les probl\u00e8mes des d\u00e9funts dans l'au-del\u00e0 ont \u00e9t\u00e9 amen\u00e9s par la mort."}, {"bm": "2012) Ni k\u0254t\u025b fara cira a kan, a fanga banna.", "fr": "2012) Si on \u00e9crase la coquille de l'escargot, il perd toute sa force."}, {"bm": "2013) Ni ntalonba sara, kunntankan na d\u0254g\u0254ya.", "fr": "2013) Quand une grande araign\u00e9e meurt, les bruits inutiles vont diminuer."}, {"bm": "2014) Ni tegere ye dunuf\u0254la min\u025b, a y\u025br\u025b de b'a wele.", "fr": "2014) Si le brigand s'empare d'un joueur de tambour, (c'est de sa faute), il l'a appel\u00e9."}, {"bm": "2015) N'i ni m\u0254g\u0254 d\u0254 j\u025bra f\u025bn kan, ni f\u025bn banna, j\u025b na ti\u0272\u025b.", "fr": "2015) Quand on s'est associ\u00e9 \u00e0 quelqu'un pour une affaire et que cette affaire est termin\u00e9e, l'association se dissout."}, {"bm": "2016) N'i y'a m\u025bn : \u00abAn k'a digi\u00bb, f\u025bn b\u025b min\u025bn k\u0254n\u0254.", "fr": "2016) Si tu entends dire, 'Tassons-le !', c'est qu'il y a quelque chose dans le r\u00e9cipient."}, {"bm": "2017) N'i y'a m\u025bn : \u00abgalama\u00bb, a ku ko don.", "fr": "2017) C'est \u00e0 cause de son manche qu'on appelle la petite louche : 'galama'."}, {"bm": "2018) N'i y'a m\u025bn : \u00abKu\u00bb, bunsan ko don.", "fr": "2018) Si on parle d'une queue (de vache), il s'agit de sa houppe."}, {"bm": "2019) N'i y'a m\u025bn : \u00abN jirik\u0254r\u0254talen\u00bb, f\u025bn b\u025b jiri kun kan.", "fr": "2019) Si l'on dit : 'J'ai envie de vomir', c'est qu'on a quelque chose \u00e0 vomir."}, {"bm": "2020) N'i y'a m\u025bn : \u00abNe \u0272\u0254g\u0254n cik\u025bla t\u025b\u00bb, i b'a s\u0254r\u0254 muso waraba de b'i kun du k\u0254n\u0254.", "fr": "2020) Si tu entends quelqu'un dire : 'Je n'ai pas de pareil comme cultivateur', c'est qu'il a une lionne comme \u00e9pouse au foyer."}, {"bm": "2021) N'i ye i farikololabana sid\u0254n, a furak\u025bli t\u025b i k\u0254n\u0254gan.", "fr": "2021) Quand on conna\u00eet la nature de sa maladie, on n'est pas angoiss\u00e9 pour son traitement."}, {"bm": "2022) N'i ye jurukis\u025b ye jobaat\u0254 kan na, den fa k\u025bra fila ye.", "fr": "2022) Si tu vois une corde au cou de l'accouch\u00e9e, c'est que l'enfant a deux p\u00e8res."}, {"bm": "2023) N'i ye kelebet\u0254 ye \u0272ankarand\u0254n na, fura k\u0254r\u0254la finnen don.", "fr": "2023) Si tu vois une personne qui avait une plaie \u00e0 l'orteil en train de danser comme un diable, c'est que la plaie est cicatris\u00e9e sous le pansement."}, {"bm": "2024) Seli don ye nis\u0254ndiya don ye, n'i ye m\u0254g\u0254 min ye kasi la, ni bana t\u025b o ka so, saya b\u025b a ka so.", "fr": "2024) Les jours de f\u00eate sont des jours de joie, mais si tu vois quelqu'un pleurer, il est sans doute malade ou bien il y a un d\u00e9c\u00e8s dans sa famille."}, {"bm": "2025) N'i ye \u0272\u025bdimit\u0254 kun b\u0254, a \u0272\u025b na suma.", "fr": "2025) Si tu coupes la t\u00eate de celui qui a mal aux yeux, son mal va s'apaiser."}, {"bm": "2026) N'i y'a m\u025bn : \u00abNe jiginna\u00bb - \u00abI ye y\u025bl\u025bnda s\u0254r\u0254\u00bb.", "fr": "2026) Si tu as pu dire : 'Je suis descendu', c'est que tu as eu la possibilit\u00e9 de monter."}, {"bm": "2027) N'i ye \u0272\u025b-kelen kan m\u025bn kungo f\u025b ko \u00abPati\u00bb, f\u025bn turu'n b\u025b \u0272uman na.", "fr": "2027) Si tu entends un borgne en brousse s'exclamer (de douleur) : 'Pati', c'est que quelque chose s'est plant\u00e9 dans son \u0153il sain."}, {"bm": "2028) N'i ye sirakwama tala \u014bunakan m\u025bn, a b\u025b ka a ni wagasun ta.", "fr": "2028) Si tu entends g\u00e9mir celui qui veut prendre une tortue, c'est qu'il prend en m\u00eame temps une souche de grande herbe."}, {"bm": "2029) N'i ye ta-k\u0254-f\u025b-daganin wulilen ye gakandaga \u0272\u025b, o ye dadonbaga jugu n\u0254 ye.", "fr": "2029) Si tu vois l'eau du canari qui est derri\u00e8re le feu bouillir avant celle du canari qui est sur le feu, c'est de la faute de la personne qui devait recentrer les braises."}, {"bm": "2030) N'i ye tasumatala k\u0254 tilalen ye a la, a ye walidaga day\u025bl\u025b.", "fr": "2030) Si tu entends p\u00e9ter de surprise (la femme) qui est venue chercher des braises, c'est qu'elle a soulev\u00e9 le couvercle du canari d'autrui."}, {"bm": "2031) N'i ye tulogeren bolit\u0254 ye kungo k\u0254n\u0254, boli d\u025b !", "fr": "2031) Si tu vois un sourd courir dans la brousse, il faut fuir aussi..."}, {"bm": ", a m'a m\u025bn, a y'a ye de.", "fr": "car il n'a (rien) entendu, mais il a vu quelque chose."}, {"bm": "2032) \u014b\u0254ni donna wo min f\u025b, a b\u025b b\u0254 o da d\u025b f\u025b.", "fr": "2032) L'\u00e9pine sort par le trou qu'elle a perc\u00e9."}, {"bm": "2033) \u014bunu t\u025b san s\u0254r\u0254 juru k\u0254.", "fr": "2033) Sans l'aide d'une corde, la ruche ne peut atteindre le haut d'un arbre."}, {"bm": "2034) Sa baga b'a kunkolo la, ni sa kunkolo tig\u025bra ka b\u0254 a la, a t\u0254 ye jurukis\u025b ye.", "fr": "2034) Le venin du serpent est dans sa t\u00eate, si on la coupe, le reste n'est qu'une corde."}, {"bm": "2035) Sabu b\u025b juru se k\u0254l\u0254n na.", "fr": "2035) C'est la m\u00e9thode qui fait arriver la corde au fond du puits."}, {"bm": "2036) Sani i ka jigin i biny\u0254r\u0254 la, i ka jigin i sen tuy\u0254r\u0254 la.", "fr": "2036) Au lieu de te f\u00e2cher contre l'endroit o\u00f9 tu es tomb\u00e9, tu devrais te f\u00e2cher contre l'endroit o\u00f9 ton pied a but\u00e9."}, {"bm": "2037) Sani i ka jigin saya la, i ka jigin banajugu la.", "fr": "2037) Au lieu d'en vouloir \u00e0 la mort, dispute-toi plut\u00f4t avec la maladie grave."}, {"bm": "2038) Saya ka jugu, nka banajugu ye i jugu sago ye.", "fr": "2038) La mort est terrible, mais la maladie grave est le souhait de ton ennemi."}, {"bm": "2039) Saya ka jugu, nka banajugu de ye i jugu ye.", "fr": "2039) La mort est terrible, mais ton v\u00e9ritable ennemi est la maladie grave."}, {"bm": "2040) Sani i ka kaba f\u025bn fofon\u0254ba la, min y'a sama, i ka kaba o la.", "fr": "2040) Au lieu de t'\u00e9tonner de l'\u00e9norme tra\u00een\u00e9e faite par un \u00eatre sur le sol, admire plut\u00f4t celui qui l'a tir\u00e9."}, {"bm": "2041) Sani m\u0254g\u0254 min ka sirakwamad\u0254n sanf\u025bla laj\u025b, i ka a dugumana laj\u025b.", "fr": "2041) Au lieu de regarder en l'air la danse de la tortue, regarde par terre."}, {"bm": "2042) Sogo d\u0254 bolit\u0254 b\u025b d\u0254 lawuli.", "fr": "2042) Dans sa course une antilope en l\u00e8ve une autre."}, {"bm": "2043) Tota-fa-jurukis\u025b la, takun kelen b'a la.", "fr": "2043) Si une corde remplit un trou d'eau, elle a bien une extr\u00e9mit\u00e9 par laquelle on peut la prendre."}, {"bm": "2044) Tuba t\u025b dibi gansan.", "fr": "2044) Un bosquet touffu ne devient pas obscur sans raison."}, {"bm": "2045) Sonsannin bira, o sen mugura, sama bira, o sen mugura, u b\u025b\u025b barika ye sen mugu.", "fr": "2045) Le li\u00e8vre s'est lux\u00e9 une patte en tombant. L'\u00e9l\u00e9phant s'est lux\u00e9 une patte en tombant. Le poids de chacun en est responsable."}, {"bm": "2046) Ji c\u025bb\u025bn-c\u025bb\u025bn, a da b\u025b jiba la.", "fr": "2046) Les petits filets d'eau se d\u00e9versent dans les grandes rivi\u00e8res."}, {"bm": "2047) M\u0254g\u0254 b\u025b j\u0254n k\u025bl\u025bk\u025bl\u025b la, nka a duurula b\u025b d\u0254g\u0254 girin.", "fr": "2047) On peut m\u00e9priser le piment, mais s'il y en a \u00e0 vendre pour 25 francs, \u00e7a suffit pour mettre en mouvement tout le march\u00e9."}, {"bm": "2048) Tank\u0254n kun tora k\u0254\u0272in\u025bbinjeni na.", "fr": "2048) Le feu a \u00e9t\u00e9 mis aux herbes pour chasser les rats de marigots et l'antilope bubale en a \u00e9t\u00e9 la victime."}, {"bm": "2049) Tugutugunin b\u025b bunteni ku janya.", "fr": "2049) Les nombreux anneaux allongent la queue du scorpion."}, {"bm": "2050) Ko t\u025b ti\u0272\u025b don kelen.", "fr": "2050) Une affaire ne se g\u00e2te pas en un seul jour."}, {"bm": "2051) K\u0254n\u0254den tantan sib\u0254 ku t\u025b b\u025br\u025b ye.", "fr": "2051) Un oisillon qui vient de pousser son duvet n'a pas une grande queue."}, {"bm": "2052) Sigi-ka-m\u025bn b\u025b soforo s\u025bn\u025b.", "fr": "2052) Si tu demeures longtemps dans un m\u00eame village, tu pourras cultiver un champ tout pr\u00e8s du village."}, {"bm": "2053) Banakunb\u025bn ka fisa banafurak\u025b ye.", "fr": "2053) Mieux vaut pr\u00e9venir la maladie que d'avoir \u00e0 la soigner."}, {"bm": "2054) Bi ka di i la, i k'i janto sini na.", "fr": "2054) (Si) tout va bien pour toi aujourd'hui, fais attention \u00e0 demain."}, {"bm": "2055) I k'i to bi la, ka sini \u0272\u025bsigi.", "fr": "2055) Agis aujourd'hui en pr\u00e9parant le lendemain."}, {"bm": "2056) Sani i ka bi j\u0254r\u0254, i ka sini j\u0254r\u0254.", "fr": "2056) Au lieu d'avoir peur du jour pr\u00e9sent, crains l'avenir."}, {"bm": "2057) Bi t\u025b sini ban, i b\u025b bi la, i hakili to sini na.", "fr": "2057) Aujourd'hui n'emp\u00eachera pas demain (d'arriver), aussi d\u00e8s aujourd'hui, pense \u00e0 demain."}, {"bm": "2058) N'i ye sini sigi, sini na se i ye, ni i ma sini sigi, sini t\u025b se i ye.", "fr": "2058) Si tu as pr\u00e9par\u00e9 demain, demain te sera favorable, si tu n'as rien pr\u00e9par\u00e9, demain ne te sera pas favorable."}, {"bm": "2059) \u00abKana i ka kini b\u025b\u025b dun, sini ni sinik\u025bn\u025b b\u025b na\u00bb.", "fr": "2059) 'Ne mange pas tout ton plat, demain et apr\u00e8s-demain vont arriver'."}, {"bm": "2060) Bila-n-k\u0254r\u0254 t\u025b malo.", "fr": "2060) Celui qui met de c\u00f4t\u00e9 n'est jamais embarrass\u00e9."}, {"bm": "2061) M\u0254g\u0254 b\u025b don-d\u0254-k\u0254l\u0254n seni k'a bila don-d\u0254-minn\u0254g\u0254 \u0272\u025b.", "fr": "2061) On creuse un puits un jour, en pr\u00e9vision d'une soif future."}, {"bm": "2062) Donjank\u0254l\u0254n sonibaga, o b\u025b donjan ji min.", "fr": "2062) Celui qui creuse un puits en vue d'un jour \u00e0 venir lointain, en boira au jour 'j'."}, {"bm": "2063) D\u0254g\u0254 man jugu so.", "fr": "2063) Le bois de cuisine n'est pas malvenu \u00e0 la maison."}, {"bm": "2064) Fi\u0272\u025b ye \u0272\u0254fy\u025bla bolo yankannen s\u0254r\u0254.", "fr": "2064) Le vent a trouv\u00e9 la vanneuse les bras lev\u00e9s."}, {"bm": "2065) N'i kamalennama ye ga min j\u0254, i c\u025bk\u0254r\u0254balama b'i sigi o suma na.", "fr": "2065) L'appentis que tu auras dress\u00e9 jeune homme, tu t'assoiras \u00e0 son ombre quand tu seras vieux."}, {"bm": "2066) I kamalenya tuma, n'i ye d\u0254g\u0254kurun min tig\u025b, i c\u025bk\u0254r\u0254bama tuma, i na i ja o la.", "fr": "2066) Quand tu seras vieux, tu te chaufferas avec les b\u00fbches que tu auras coup\u00e9es dans ta jeunesse."}, {"bm": "2067) N'i ye jirimis\u025bn turu, n'a bonyana, i na sigi a suma na.", "fr": "2067) Si tu plantes un jeune arbre, tu t'assoiras \u00e0 son ombre quand il aura grandi."}, {"bm": "2068) N'i ye m\u0254g\u0254 min faga bi, i t'o tigi faga sini.", "fr": "2068) Celui que tu tues aujourd'hui, tu ne le tueras plus demain."}, {"bm": "2069) Ka f\u025bn s\u0254r\u0254, i j\u0254n kunnandi, k'a to i bolo , i j\u0254nnin hakilima.", "fr": "2069) Faire du profit, c'est de la chance; le garder, c'est faire preuve de sagesse."}, {"bm": "2070) K\u0254n\u0254-fa-ji-la t\u025b f\u025bl\u025b taama.", "fr": "2070) Se remplir d'eau le ventre ne suffit pas pour toute la dur\u00e9e d'une chasse collective."}, {"bm": "2071) Masiri belekelen t\u025b Na-n-k\u025b\u0272\u025b min\u025b.", "fr": "2071) Une parure faite \u00e0 la va vite ne peut rehausser la beaut\u00e9 de Nank\u00e8ny\u00e8."}, {"bm": "2072) M\u025bn\u025bm\u025bn\u025bninw b\u025b torogeren mamin\u025b.", "fr": "2072) Les petites fourmis ont 'fianc\u00e9' le fruit vert du figuier."}, {"bm": "2073) M\u0254g\u0254 b'i dege jufasa taamacogo la, sani i fagagan k'i s\u0254r\u0254.", "fr": "2073) On doit s'habituer \u00e0 marcher comme celui qui a de maigres fesses, avant que la maladie fatale ne se pr\u00e9sente."}, {"bm": "2074) Surukuba ko : \u00abM\u0254g\u0254 k'i dege sen-saba-la-taama na, k'a bila donjan \u0272\u025b\u00bb.", "fr": "2074) L'hy\u00e8ne dit que l'on doit apprendre \u00e0 marcher sur trois pattes pour garantir l'avenir."}, {"bm": "2075) Surukuba ko : \u00abM\u0254g\u0254 k'i dege sen-saba-la-taama na, m\u0254g\u0254 t\u025b sen karituma d\u0254n\u00bb.", "fr": "2075) L'hy\u00e8ne dit que l'on doit apprendre \u00e0 marcher sur trois pattes, car on ne sait pas quand on se cassera une patte."}, {"bm": "2076) M\u0254g\u0254 ka wuli a tuma na bolibagaw f\u025b, o ka fisa ka wuli u k\u0254 k'a sen ka di.", "fr": "2076) Mieux vaut se lever au bon moment pour courir avec les 'fuyards', plut\u00f4t que de retarder son d\u00e9part parce qu'on est tr\u00e8s bon coureur."}, {"bm": "2077) M\u0254g\u0254 t\u025b jakumad\u0254g\u0254 girintuma d\u0254n.", "fr": "2077) On ne conna\u00eet pas le moment o\u00f9 la panique va mettre sens dessus dessous le march\u00e9 aux chats."}, {"bm": "2078) M\u0254g\u0254 sendumantigi b\u025b b\u025bn kalagosi ma.", "fr": "2078) Le chanceux arrive au bon moment : celui du nettoyage des champs (avant les semis)."}, {"bm": "2079) \u00abN t\u025b b\u025br\u025b dun\u00bb, o ka \u0272i jigi\u0272\u0254ba k\u025br\u025b f\u025b.", "fr": "2079) (Celui qui dit) : 'Je ne mange pas beaucoup', est bien \u00e0 sa place aupr\u00e8s d'un gros grenier."}, {"bm": "2080) N'a ma \u0272\u025b saya k\u0254, m\u0254n\u025bb\u0254den ka to.", "fr": "2080) Si l'on doit mourir, qu'on laisse derri\u00e8re (soi) un enfant capable de sauver l'honneur de la famille."}, {"bm": "2081) Ni jatigi la to ye i j\u025b, i ka forokolamugu t'i j\u025b.", "fr": "2081) Si tu n'as pas pu participer au repas de ton h\u00f4te, tu ne seras pas priv\u00e9 du couscous qui est dans ta musette."}, {"bm": "2082) Taama-sira-la sirafanantan, sigiy\u0254r\u0254 kelen t\u025b o la.", "fr": "2082) Le voyageur qui n'a rien emport\u00e9 \u00e0 manger ne peut d\u00e9terminer o\u00f9 il passera la nuit."}, {"bm": "2083) \u0272\u025b-ding\u025bndun b\u025b bin a ba sukasi la kabini ba ma sa f\u0254l\u0254.", "fr": "2083) Celui qui a les yeux enfonc\u00e9s se met \u00e0 pleurer sa m\u00e8re avant qu'elle ne soit morte."}, {"bm": "2084) Si-k\u0254ng\u0254-la f\u0254tuma t\u025b datuma ye.", "fr": "2084) Ce n'est pas au moment de se coucher qu'il faut avouer sa faim."}, {"bm": "2085) Sini ta balo t\u025b di bi ta f\u025b.", "fr": "2085) La nourriture du lendemain n'est pas donn\u00e9e avec celle d'aujourd'hui."}, {"bm": "2086) Ta b\u025b si c\u025bk\u0254r\u0254ba takuruntigi f\u025b.", "fr": "2086) Il y a du feu toute la nuit chez le vieux qui poss\u00e8de un b\u00fbcher fourni."}, {"bm": "2087) Kamalenk\u0254r\u0254 muruntan, i ye don d\u0254 mini\u0272afana ye.", "fr": "2087) Un jeune homme sans couteau servira un jour de repas au python."}, {"bm": "2088) N'i ye bok\u025bla ye c\u025bnjanci la, a ye a bodalac\u025bkalama surunya de.", "fr": "2088) Si tu vois celui qui est all\u00e9 \u00e0 la selle faire des marques \u00e0 terre, c'est qu'il a pris un b\u00e2tonnet trop court pour se nettoyer."}, {"bm": "2089) N'i ye bok\u025bla ye dugamasataama na, a m'i sigi fura daf\u025b de.", "fr": "2089) Si tu vois celui qui vient d'aller \u00e0 la selle marcher comme un vautour, c'est qu'il ne s'est pas install\u00e9 pr\u00e8s des feuilles."}, {"bm": "2090) Waranin sengoman, a b\u025b a y\u025br\u025b ka ci la.", "fr": "2090) Le petit singe peu rapide fait pourtant son travail."}, {"bm": "2091) Ni bala-ka-wuli-to diyara, a na t\u025b diya.", "fr": "2091) Si le 'to' fait \u00e0 la va vite est bon, sa sauce ne sera pas bonne."}, {"bm": "2092) Ka j\u025bg\u025b min\u025b ji kelen min na, k'a tobi o ji kelen na, o naji t\u025b timiya.", "fr": "2092) Cuire le poisson avec l'eau dans laquelle on l'a pris, cela ne donne pas de la bonne sauce."}, {"bm": "2093) K\u0254\u0272\u0254min\u025bn g\u025bnk\u025b-g\u025bnk\u025b, o ka fisa a gan-gan-gan ye.", "fr": "2093) Porter le trousseau de la noce prudemment vaut mieux que de le porter \u00e0 la va-vite."}, {"bm": "2094) Ni teliya ye f\u025bn o f\u025bn ti\u0272\u025b, o t\u025b \u0272\u025b bilen, ni sumaya ye f\u025bn o f\u025bn \u0272\u025b, a t\u025b ti\u0272\u025b.", "fr": "2094) Toute action que la pr\u00e9cipitation a men\u00e9e \u00e0 l'\u00e9chec ne peut plus r\u00e9ussir, toute entreprise que la patience a fait r\u00e9ussir, ne p\u00e9riclitera plus."}, {"bm": "2095) K\u0254r\u0254t\u0254 kojugu b\u025b na ni sarajuguc\u025b ye, n'o t\u025b, fa-sogo-la don b\u025b se.", "fr": "2095) La pr\u00e9cipitation nous fait choisir la mauvaise ration de viande; sinon, le jour o\u00f9 on sera rassasi\u00e9 de viande va arriver."}, {"bm": "2096) K\u0254r\u0254t\u0254baga t\u025b sy\u025b kantig\u025b.", "fr": "2096) Celui qui est press\u00e9 n'\u00e9gorgera pas la poule."}, {"bm": "2097) Ni bilakoro y'i gan ka fura min kari, o na fara .", "fr": "2097) La feuille que le gar\u00e7onnet veut cueillir en sautant va se d\u00e9chirer."}, {"bm": "2098) M\u0254g\u0254 t\u025b sabara don k'i ka bonk\u0254n\u0254\u0272in\u025b g\u025bn.", "fr": "2098) On ne met pas ses chaussures pour chasser la souris de maison."}, {"bm": "2099) Ni m\u0254g\u0254 y\u025bl\u025bnna jiri kan, ni i binna, jiginni teliyara, nka a b\u025b digi i la.", "fr": "2099) Quand quelqu'un grimpe \u00e0 un arbre et qu'il tombe, \u00e7a lui permet de descendre plus vite, mais \u00e7a lui fait mal."}, {"bm": "2100) Burukutu ka teli, nka jiginda \u0272uman t\u025b.", "fr": "2100) La d\u00e9gringolade est rapide, mais ce n'est pas une bonne mani\u00e8re de descendre."}, {"bm": "2101) Ni tinmin\u025bmuso k\u0254r\u0254t\u0254ra den k\u0254r\u0254, a na f\u025bn min\u025b min t\u025b den ye.", "fr": "2101) Si la sage-femme est press\u00e9e de prendre l'enfant, elle risque de prendre quelque chose qui ne l'est pas."}, {"bm": "2102) N'i ye \u00abparo\u00bb ni b\u0254r\u025bk\u0254n\u0254bila k\u025bny\u025b, i na d\u0254 \u0272\u025bnama don a k\u0254n\u0254.", "fr": "2102) Si tu abats (des oiseaux en vol) et que tu les mets aussit\u00f4t dans la musette, il y en a qui seront encore vivants."}, {"bm": "2103) N'i b\u025b galaba-galaba k\u025b, d\u0254 sabali na ta.", "fr": "2103) Si tu es trop pr\u00e9cipit\u00e9, tu vas prendre (une b\u00eate) qui n'est pas encore morte."}, {"bm": "2104) N'i b\u025b boli su kana ko i la, n'i b\u0254ra ka bin k'i sen kari, dugu na j\u025b k'i s\u0254r\u0254 yen.", "fr": "2104) Si tu cours pour ne pas \u00eatre surpris par la nuit et que tu te casses la jambe en tombant, l'aube te trouvera (encore) au m\u00eame endroit."}, {"bm": "2105) N'i k\u0254nna sanf\u025bf\u025bntala ma, a b'a f\u0254 : \u00abN tun b\u025b n kunnasy\u025bn\u00bb.", "fr": "2105) Si tu devances celui qui voulait prendre quelque chose en l'air, il dira : 'Je voulais me gratter la t\u00eate'."}, {"bm": "2106) Suruku senna ka goni tabadagamin ma.", "fr": "2106) La marche de l'hy\u00e8ne est trop rapide pour lui permettre de fumer la pipe."}, {"bm": "2107) Suraka b\u025b \u0272aani basiko la, a ta jalan b\u025b k\u025b a kun.", "fr": "2107) Le Maure se r\u00e9jouit \u00e0 cause du couscous qu'on est en train de pr\u00e9parer, mais il aura sa part sans sauce."}, {"bm": "2108) N'i ye di\u0272\u025b sok\u025bgirin, i b\u025b segin k'a n\u0254\u0254nsitaama.", "fr": "2108) Celui qui court le monde au galop, finira par le faire \u00e0 une allure de cam\u00e9l\u00e9on."}, {"bm": "2109) Misig\u025bnden kura b\u025b misiw b\u0254 kalo yeelen na.", "fr": "2109) Quand il y a clair de lune, le nouveau bouvier fait sortir les vaches du parc."}, {"bm": "2110) Ni den ye ko diya m\u0254g\u0254 min ye ka t\u025bm\u025b a ba kan, o na den kunu.", "fr": "2110) Quand on veut aimer l'enfant plus que sa m\u00e8re, c'est qu'on veut l'avaler."}, {"bm": "2111) Daankunnaworobilen kelen, yebaga ka galo, t\u0254m\u0254baga ka nimisa.", "fr": "2111) L'unique kola rouge offerte au carrefour est porte-malheur pour celui qui la voit, et motif de regret pour celui qui la ramasse."}, {"bm": "2112) \u00abD\u0254g\u0254 banna\u00bb man \u0272i jiri-m\u0254g\u0254nin da.", "fr": "2112) (Dire) : 'Il n'y a plus de bois de cuisine' est une r\u00e9flexion malvenue dans la bouche de la statuette en bois."}, {"bm": "2113) Ni jirim\u0254g\u0254nin ko : \u00abD\u0254g\u0254 t\u025b tasuma na\u00bb, ale y\u025br\u025b ye d\u0254g\u0254 ye.", "fr": "2113) Si la statuette en bois dit qu'il n'y a plus de bois dans le feu, elle-m\u00eame est (un morceau) de bois."}, {"bm": "2114) Sy\u025b da man \u0272i najikokuma na.", "fr": "2114) La poule n'a pas int\u00e9r\u00eat \u00e0 se m\u00ealer d'une conversation concernant la sauce."}, {"bm": "2115) N'i ye sy\u025b bila k'a ka taa na \u0272ini, n'a nana k'a ma na s\u0254r\u0254, a y\u025br\u025b ye na ye.", "fr": "2115) Si tu envoies une poule chercher les ingr\u00e9dients pour la sauce, et qu'elle revienne en disant qu'elle n'a rien trouv\u00e9, elle-m\u00eame fera bien l'affaire."}, {"bm": "2116) Sy\u025b da man \u0272i murusankokuma na.", "fr": "2116) La poule n'a pas int\u00e9r\u00eat \u00e0 se m\u00ealer d'une conversation concernant l'achat d'un couteau."}, {"bm": "2117) S\u025bg\u025b jalaki don, nka d\u0254 b\u025b f\u0254 sy\u025bdenba yaalala jugu ye.", "fr": "2117) Les torts sont du c\u00f4t\u00e9 de l'\u00e9pervier, mais il y aurait quelque chose \u00e0 dire concernant la m\u00e8re poule qui se prom\u00e8ne imprudemment."}, {"bm": "2118) N'i y'a m\u025bn ko : \u00abA ye n gosi n n\u025b kan\u00bb, i ye i n\u025b lab\u0254 de.", "fr": "2118) Dire : ' Il m'a frapp\u00e9 sur la langue', suppose que tu l'aies sortie."}, {"bm": "2119) M\u0254g\u0254 b\u025b k'a daji k\u025b i da, i y\u025br\u025b n\u0254 don k'i da laka.", "fr": "2119) On te crache dans la bouche. - 'C'est de ta faute, tu l'as grande ouverte !'"}, {"bm": "2120) Ka kala ye tile f\u025b, su f\u025b ka taga i \u0272\u025b turu o la, i y\u025br\u025b n\u0254 don.", "fr": "2120) Celui qui voit une paille de jour et va y flanquer son \u0153il la nuit, c'est de sa faute."}, {"bm": "2121) Ni kabason y'i balan ka kaba\u0272\u025b\u0272\u025b k\u025b, i b'a min\u025b.", "fr": "2121) Si le voleur de ma\u00efs insiste pour le faire moudre, tu l'attraperas."}, {"bm": "2122) N'i ma \u0272\u025b suf\u025bkundi k\u0254, i b\u025b j\u025bn i tulo fila k\u0254.", "fr": "2122) Si on tient \u00e0 se faire raser la t\u00eate de nuit, on renonce \u00e0 ses deux oreilles."}, {"bm": "2123) N'i ko i kun ka di su f\u025b, i b\u025b j\u025bn i tulo k\u0254.", "fr": "2123) Si tu demandes qu'on te rase la t\u00eate de nuit, tu renonces donc \u00e0 tes oreilles."}, {"bm": "2124) N'i t\u025b sa d\u0254n, i b'a min\u025b a ku ma.", "fr": "2124) Quand on ne conna\u00eet pas le serpent, on ose le prendre par la queue."}, {"bm": "2125) N\u0254r\u0254nna b\u025b sy\u025bkili min\u025b y\u0254r\u0254 min, yugubasaga taay\u0254r\u0254 t\u025b.", "fr": "2125) Le mouton \u00e0 laine n'a pas \u00e0 s'aventurer l\u00e0 o\u00f9 le cram-cram s'accroche \u00e0 un \u0153uf de poule."}, {"bm": "2126) S\u025bl\u025bsira wolonkoto, fiyen b'a ta, sibant\u0254 b\u025b jigin a k\u0254n\u0254.", "fr": "2126) L'aveugle enjambe la ravine du cimeti\u00e8re, mais le t\u00e9m\u00e9raire tombe dedans."}, {"bm": "2127) Bolo ka \u0272i \u0272\u025b k\u0254r\u0254 kalama ye.", "fr": "2127) Mieux vaut une main proche de l'\u0153il qu'une paille."}, {"bm": "2128) C\u025b d\u0254 b\u025b boli, nka i b'i k\u0254fil\u025b.", "fr": "2128) Un homme peut prendre la fuite, mais il doit regarder en arri\u00e8re."}, {"bm": "2129) Di\u0272\u025b ti\u0272\u025b o ti\u0272\u025b, koro t\u025b i j\u0254 sira j\u0254jan f\u025b.", "fr": "2129) Si g\u00e2t\u00e9 que soit le monde, le varan de terre ne s'arr\u00eate pas sur une grand route."}, {"bm": "2130) Fa t\u025b don \u0272\u025bb\u025br\u025bnin na ka taa donok\u0254r\u0254nin s\u0254g\u0254mafo.", "fr": "2130) Le cancrelat n'est pas assez cingl\u00e9 pour aller dire un bonjour matinal au coq."}, {"bm": "2131) Fa t\u025b don takurun na ka taa baji s\u0254g\u0254ma-fo.", "fr": "2131) Un gros tison n'est pas assez fou pour aller dire un bonjour matinal \u00e0 la rivi\u00e8re."}, {"bm": "2132) Ni \u0272in\u025b t\u025b jakuma taay\u0254r\u0254 d\u0254n, a b'i da woda la.", "fr": "2132) Si la souris ne sait pas o\u00f9 est all\u00e9 le chat, elle se couche au bord du trou."}, {"bm": "2133) Suruku k\u0254r\u0254 o k\u0254r\u0254, a da t\u025b k\u025b bat\u025bm\u025bsira ye.", "fr": "2133) Si vieille que soit l'hy\u00e8ne, sa gueule ne peut devenir un passage pour les ch\u00e8vres."}, {"bm": "2134) Suruku k\u0254r\u0254 o k\u0254r\u0254, a ka foro t\u025b se ka k\u025b basu filiy\u0254r\u0254 ye.", "fr": "2134) Si vieille que soit l'hy\u00e8ne, son champ n'est pas un lieu o\u00f9 jeter le cadavre d'une ch\u00e8vre."}, {"bm": "2135) Surukuk\u0254r\u0254 \u0272i b\u0254n o b\u0254n, a t\u025b k\u025b bat\u025bm\u025bsira ye.", "fr": "2135) Si \u00e9dent\u00e9e que soit une hy\u00e8ne, ce ne peut \u00eatre un passage pour une ch\u00e8vre."}, {"bm": "2136) F\u025bn min b\u025b se ka m\u0254g\u0254 kunu, i kan'a to o k'i n\u0254.", "fr": "2136) Ne te laisse pas l\u00e9cher par l'\u00eatre qui peut t'avaler."}, {"bm": "2137) M\u0254g\u0254fagaf\u025bn da man \u0272i bara k\u0254r\u0254.", "fr": "2137) La gueule d'un animal capable de tuer un homme est malvenue sous le nombril."}, {"bm": "2138) Faamadunu t\u025b f\u0254 ni w\u0254l\u0254s\u0254 ye.", "fr": "2138) Le tambour du chef ne se bat pas avec une faucille."}, {"bm": "2139) Fadenya kolen, o ma j\u025b.", "fr": "2139) La rivalit\u00e9 entre demi-fr\u00e8res, m\u00eame bien lav\u00e9e, n'est pas propre."}, {"bm": "2140) Filak\u0254g\u0254ma y'a d\u0254n kunkolo ka fisa fara ye, a y'a kunkolo dogo fara k\u0254n\u0254.", "fr": "2140) La tortue sait que sa t\u00eate est plus pr\u00e9cieuse que sa carapace, aussi elle la cache-t-elle par-dessous."}, {"bm": "2141) G\u025br\u025b-\u0272\u0254g\u0254n-na b\u025b na ni murulatig\u025bli ye.", "fr": "2141) Quand on s'approche les uns des autres, on risque de se blesser avec le couteau."}, {"bm": "2142) \u0272ama k\u0254r\u0254f\u025bn t\u025b takis\u025b ye.", "fr": "2142) Les braises ne sont pas \u00e0 mettre sous les ordures."}, {"bm": "2143) Goni las\u0254ny\u0254r\u0254 t\u025b j\u0254lentu ye.", "fr": "2143) Ce n'est pas dans un fourr\u00e9 d'herbe ba\u00efonnette qu'on peut garder des braises."}, {"bm": "2144) I sigara c\u025b min na, i t\u025b taa o f\u025b kungo la.", "fr": "2144) Quand on se m\u00e9fie d'une personne, on ne l'accompagne pas en brousse."}, {"bm": "2145) Janto-n-y\u025br\u025b-la k\u0254r\u0254ko ka \u0272i.", "fr": "2145) Quand on fait attention \u00e0 soi-m\u00eame, on vieillit bien."}, {"bm": "2146) Jele n\u025bg\u025bduman b\u025b to s\u025bg\u025bd\u0254g\u0254tig\u025b la.", "fr": "2146) La hache bien aiguis\u00e9e reste \u00e0 l'endroit o\u00f9 elle a coup\u00e9 le bois destin\u00e9 \u00e0 la fabrication de savon."}, {"bm": "2147) Jeleba-daduman b\u025b to jiriba tig\u025by\u0254r\u0254.", "fr": "2147) La cogn\u00e9e bien aiguis\u00e9e reste \u00e0 l'endroit o\u00f9 elle a coup\u00e9 le grand arbre."}, {"bm": "2148) Kolonton ban o ban, o t\u025b k\u025b tab\u0254ntegelen ye.", "fr": "2148) Si vide que soit le petit mortier qui contenait de la poudre (de fusil), on ne peut en faire une pelle pour transporter les braises."}, {"bm": "2149) Kolontonk\u0254r\u0254 mugu ban o ban, m\u0254g\u0254 t\u025b s\u025bng\u025br\u025bn susu a k\u0254n\u0254.", "fr": "2149) On ne pile pas le mil dans le vieux mortier qui a servi \u00e0 garder la poudre de fusil, m\u00eame s'il n'en contient plus du tout."}, {"bm": "2150) K\u0254l\u0254nk\u0254n\u0254bama, i binna a kan, kara, a binna i kan, kara.", "fr": "2150) Si tu tombes sur le crocodile du puits, c'est de la malchance, s'il te tombe dessus, c'est encore de la malchance."}, {"bm": "2151) Masina kasakolontigi b\u025b m\u0254g\u0254 sama k'a se Masina masak\u025b ma.", "fr": "2151) Celui qui porte une couverture us\u00e9e du Macina, peut amener quelqu'un chez le roi du Macina."}, {"bm": "2152) K\u0254n\u0254nafili t'a to i ka bala gosi i t\u025bg\u025b la.", "fr": "2152) L'exasp\u00e9ration ne doit pas amener \u00e0 frapper un porc-\u00e9pic avec la main."}, {"bm": "2153) Ni bamaden b\u025b bonya f\u025b, a k'i da jinin k\u0254r\u0254, n'a taara jiba la, j\u025bg\u025b n'a kunu.", "fr": "2153) Si le (petit) crocodile veut devenir grand, qu'il se couche dans un peu d'eau, sinon le (gros) poisson va l'avaler."}, {"bm": "2154) Sa dogolen b\u025b k\u0254g\u0254.", "fr": "2154) Le (jeune) serpent rest\u00e9 cach\u00e9 (a des chances de) grandir."}, {"bm": "2155) M\u0254g\u0254 kana i bolo don jiri n'a fara c\u025b.", "fr": "2155) Il ne faut pas mettre le doigt entre l'arbre et l'\u00e9corce."}, {"bm": "2156) M\u0254g\u0254 k'i kan mada ndegu ye, ndegu ka diya t\u025b, a kun ye a kana i n\u0254r\u0254k\u0254.", "fr": "2156) Si l'on se tait en prenant de la sauce de 'ndegu', ce n'est pas pour son bon go\u00fbt, mais pour qu'elle ne salisse pas."}, {"bm": "2157) N'i ye c\u025bk\u0254r\u0254ba da majiginnen ye \u0272\u0254 n\u0254f\u025b, nugu diyagoya t\u025b, a sirant\u0254 b\u025b a ka fini kana n\u0254r\u0254k\u0254.", "fr": "2157) Si tu vois un vieux se pencher vers le plat de mil, il n'est pas sous l'emprise de la gourmandise, il craint seulement de salir son habit."}, {"bm": "2158) M\u0254g\u0254 k\u0254r\u0254f\u0254\u0272\u0254g\u0254n, a b\u025b\u025b t\u025b i \u0272i ye.", "fr": "2158) Tous vos compagnons de causerie ne sont pas des amis."}, {"bm": "2159) Muso t\u025b d\u0254n kaban.", "fr": "2159) On ne peut pas conna\u00eetre parfaitement une femme."}, {"bm": "2160) Ni basa m'a dogo, a kunkolo t\u025b bilen.", "fr": "2160) Si le margouillat ne se cache pas, sa t\u00eate ne deviendra pas rouge."}, {"bm": "2161) N'i t\u025b npye d\u0254n, bwaj\u025b b'a tulon k\u025b i la.", "fr": "2161) Si tu ne connais pas bien le 'npye', le bulbe toxique te jouera un vilain tour."}, {"bm": "2162) N'i ye fiyent\u0254 bere samat\u0254 ye ka i kunkokuma s\u025bg\u025br\u025b, ni ti\u0272\u025b t'i f\u025b, i ka j\u0254r\u0254.", "fr": "2162) Si tu vois un aveugle et (son guide) tirant le b\u00e2ton venir pour un probl\u00e8me te concernant, si tu es dans ton tort, prends garde !"}, {"bm": "2163) N'i ye sa kurulen ye, tileny\u0254r\u0254ntanya t\u025b, nka a lafi\u0272\u025bt\u0254 don.", "fr": "2163) Si tu vois un serpent lov\u00e9, ce n'est pas faute de pouvoir se mettre droit, il est seulement en train de se reposer."}, {"bm": "2164) Nt\u025bb\u025bnnin ko man\u0254g\u0254nin ye ko : \u00abJi b\u025b\u025b t\u025b bugayiciji ye\u00bb.", "fr": "2164) Le petit tilapia dit au petit silure : 'Toutes les eaux ne permettent pas de faire des sauts de carpe'."}, {"bm": "2165) Nin k\u025bra d\u0254nd\u0254g\u0254nin d\u0254ngoman ye, n'i y'a d\u0254n ka taa i \u0272\u025b, i fa b\u025b sa, n'i y'a d\u0254n ka taa i k\u0254, i ba b\u025b sa.", "fr": "2165) C'est comme la danse funeste 'dondogonin'... si tu fais un pas en avant, ton p\u00e8re meurt, si tu fais un pas en arri\u00e8re, ta m\u00e8re meurt."}, {"bm": "2166) Nt\u0254n sifil\u025b y'a k\u0254yi ye.", "fr": "2166) Pour reconna\u00eetre de quelle sauterelle il s'agit, on regarde (d'abord) ses pattes."}, {"bm": "2167) \u0272\u025bb\u025br\u025bk\u025b b\u025b d\u0254l\u0254 laj\u025b ni a bi\u0272\u025bkolo fila ye.", "fr": "2167) Le cancrelat m\u00e2le hume la bi\u00e8re de mil avec ses deux antennes."}, {"bm": "2168) \u0272in\u025bbin m\u0254cogo ni sabin m\u0254cogo t\u025b kelen ye.", "fr": "2168) On ne fouille pas de la m\u00eame mani\u00e8re l'herbe o\u00f9 il y a une souris et l'herbe o\u00f9 il y a un serpent."}, {"bm": "2169) Sa \u0272\u025bkis\u025b mis\u025bnya o mis\u025bnya, bolo t\u025b se ka su a la.", "fr": "2169) Si petit que soit l'\u0153il du serpent, on ne peut y planter son doigt."}, {"bm": "2170) Sini ka jan, kogoninkurun ka \u0272i m\u0254g\u0254w ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b kumajuguf\u0254 ye.", "fr": "2170) Demain c'est loin, (mais) un petit mur est pr\u00e9f\u00e9rable entre voisins plut\u00f4t que de s'insulter."}, {"bm": "2171) So \u0272uman b\u025b\u025b t\u025b m\u0254g\u0254 siy\u0254r\u0254 ye.", "fr": "2171) Toutes les belles maisons ne sont pas des endroits pour dormir."}, {"bm": "2172) Suruku ko : \u00abSelidon, muso b\u025b\u025b c\u025b\u0272i\u00bb.", "fr": "2172) L'hy\u00e8ne dit : 'Les jours de f\u00eate, toutes les femmes sont belles'."}, {"bm": "2173) Surukuso ci o ci, baw t\u025b se k'a tomon taama.", "fr": "2173) Le village des hy\u00e8nes a beau \u00eatre parfaitement en ruines, les ch\u00e8vres ne peuvent s'y aventurer."}, {"bm": "2174) Tasuma takun ye ni tang\u0254n ye : i kana i bolo jeni.", "fr": "2174) Utiliser une pelle \u00e0 braises n'a d'autre but que de ne pas se br\u00fbler les mains."}, {"bm": "2175) T\u0254n\u0254 t\u025b k\u0254 la.", "fr": "2175) (Remettre \u00e0) plus tard est sans profit."}, {"bm": "2176) Tulo b\u025b d\u025bn\u025b kun.", "fr": "2176) Les murs ont des oreilles."}, {"bm": "2177) W\u0254l\u0254 su b\u025b \u0272\u0254 ban, a \u0272\u025bnama b'a ban.", "fr": "2177) Un francolin mort fait manger tout le mil, un francolin vivant le mange aussi compl\u00e8tement."}, {"bm": "2178) Suruku s\u0254n b'a don a k\u0254 kan a so k\u0254n\u0254.", "fr": "2178) C'est la cruaut\u00e9 de l'hy\u00e8ne qui la fait entrer \u00e0 reculons dans son antre."}, {"bm": "2179) W\u0254l\u0254 s\u0254minen b\u025b t\u025bm\u025b juru la.", "fr": "2179) Le francolin qui se doute de quelque chose passe \u00e0 c\u00f4t\u00e9 du n\u0153ud coulant."}, {"bm": "2180) \u00abA' y'aw senk\u0254r\u0254la fil\u025b, ka s\u0254r\u0254 k'aw cun ! \u00bb.", "fr": "2180) 'Regardez \u00e0 vos pieds avant de sauter !'"}, {"bm": "2181) F\u025bn min ka \u0272i \u0272\u0254 ma, o ye b\u0254r\u025b ye.", "fr": "2181) Ce qui convient au mil, c'est le sac."}, {"bm": "2182) M\u0254g\u0254 t\u025b i welebaga fa neni n'i segint\u0254la t\u025b.", "fr": "2182) On n'insulte pas le p\u00e8re de celui qui nous a convoqu\u00e9s avant d'avoir repris le chemin du retour."}, {"bm": "2183) \u00abN t\u025b ci n buran \u0272\u025bna\u00bb, i kana min\u025b m\u0254g\u0254w ka jigi\u0272\u0254da la.", "fr": "2183) (Tu peux dire) : 'On ne me battra pas en pr\u00e9sence de mon beau-p\u00e8re', (mais dans ce cas), ne te laisse pas surprendre (\u00e0 voler) dans le grenier d'autrui."}, {"bm": "2184) N t\u025b don fali f\u025b kurun k\u0254n\u0254'.", "fr": "2184) Je n'entre pas avec un \u00e2ne dans la (m\u00eame) pirogue."}, {"bm": "2185) Ni kunkolo kalifay\u0254r\u0254 cayara, i na taa a di a cibaga ma.", "fr": "2185) C'est une t\u00eate confi\u00e9e en plusieurs endroits qui risque de s'offrir \u00e0 qui la fracassera."}, {"bm": "2186) Balansan t\u025b bin babilennin d\u0254ng\u0254don.", "fr": "2186) Le balansan ne tombe pas le jour o\u00f9 la ch\u00e8vre en a envie."}, {"bm": "2187) Saraka b\u025b b\u0254 don min, a t\u025b min\u025b o don.", "fr": "2187) Le sacrifice n'est pas accept\u00e9 (par Dieu) le jour m\u00eame o\u00f9 on l'offre."}, {"bm": "2188) \u0272\u0254 b\u025b don ji la don min, a t\u025b k\u025b d\u0254l\u0254 ye o don.", "fr": "2188) Quand on met les grains de mil dans l'eau, ils ne sont pas transform\u00e9s en bi\u00e8re le m\u00eame jour."}, {"bm": "2189) F\u025bn min b\u025b taa, nabara b'a f\u0254 :'N ta n ka o fil\u025b', nka min b\u025b na, a b'a sigi k'o mak\u0254n\u0254.", "fr": "2189) Pour ce qui s'\u00e9loigne, le cul-de-jatte dit : 'Porte-moi pour que je le voie', mais pour ce qui s'approche, il n'a qu'\u00e0 rester assis pour l'attendre."}, {"bm": "2190) K\u0254ng\u0254t\u0254sonkala m\u025bn o m\u025bn, a na don to la don d\u0254.", "fr": "2190) Cela peut prendre du temps, (mais un jour), la mouvette de l'affam\u00e9 finira par remuer le 'to'."}, {"bm": "2191) Fiyen b\u025b a muso k\u0254n\u0254 a siy\u0254r\u0254.", "fr": "2191) L'aveugle attend (patiemment) sa femme dans la chambre."}, {"bm": "2192) I k\u0254r\u0254t\u0254ra (dali k\u0254r\u0254) cogo o cogo, i b'i sigi k'i da f\u0254l\u0254.", "fr": "2192) Si press\u00e9 qu'on soit de se coucher, on s'assied d'abord."}, {"bm": "2193) Ko min b\u025b taa dugutigi bara, o t\u025b se dugutigiden ka \u0272ininkali la.", "fr": "2193) Quand une affaire va \u00eatre port\u00e9e chez le chef de village, son fils n'a pas besoin d'enqu\u00eater l\u00e0-dessus."}, {"bm": "2194) M\u0254g\u0254 dimiko ye i y\u025br\u025b n\u0254 ye.", "fr": "2194) Toute col\u00e8re d\u00e9pend de nous-m\u00eames."}, {"bm": "2195) M\u0254g\u0254 t\u025b k\u0254r\u0254t\u0254 Ala k\u0254r\u0254.", "fr": "2195) On ne peut \u00eatre impatient envers Dieu."}, {"bm": "2196) Mu\u0272u t\u025b nimisa.", "fr": "2196) On ne regrette jamais d'avoir \u00e9t\u00e9 patient."}, {"bm": "2197) Mu\u0272ubaga b\u025b si b\u0254 sy\u025bfan na.", "fr": "2197) L'homme patient fait sortir des plumes de l'\u0153uf de poule."}, {"bm": "2198) \u00abN mak\u0254n\u0254\u00bb so t\u025b ci.", "fr": "2198) La personne \u00e0 qui l'on dit : 'Attends-moi !', sa maison ne va pas s'\u00e9crouler."}, {"bm": "2199) Na-yeleku-yeleku keguya o keguya, a t\u025b j\u0254k\u025bl\u025bwu b\u0254.", "fr": "2199) Si malin qu'on soit pour s'approcher (du gibier) \u00e0 pas de loup, mieux vaut attendre tranquillement \u00e0 l'aff\u00fbt."}, {"bm": "2200) Na-y\u0254k\u0254yi-y\u0254k\u0254yi keguyara cogo o cogo, j\u0254-k\u025bl\u025bwu ka kegun i ye.", "fr": "2200) Si malin qu'on soit pour s'approcher (du gibier) \u00e0 pas de loup, celui qui attend tranquillement \u00e0 l'aff\u00fbt est plus malin."}, {"bm": "2201) Y\u0254li-y\u0254li keguyara cogo o cogo, sigij\u0254li ka kegun i ye.", "fr": "2201) (m\u00eame traduction et sens)."}, {"bm": "2202) Se b\u025b m\u0254g\u0254 ye don min, o de sabali ka \u0272i.", "fr": "2202) C'est quand on a le pouvoir qu'il est beau d'\u00eatre patient."}, {"bm": "2203) Sigi t\u025b ju ban, fil\u025bli t\u025b \u0272\u025b ci.", "fr": "2203) Rester assis n'use pas le derri\u00e8re, \u00eatre curieux ne cr\u00e8ve pas les yeux."}, {"bm": "2204) \u00abAn kana jigin bidenw na, bi ma fasan bila di\u0272\u025b na\u00bb.", "fr": "2204) Il ne faut pas en vouloir \u00e0 notre g\u00e9n\u00e9ration ; ce n'est pas d'aujourd'hui qu'il y a des abrutis sur terre."}, {"bm": "2205) \u00abBi ka g\u025bl\u025bn n ma\u00bb ani \u00abN ta ti\u0272\u025bnen\u00bb t\u025b kelen ye.", "fr": "2205) 'Je suis dans une p\u00e9riode difficile aujourd'hui' et 'Je suis perdu', ce n'est pas pareil."}, {"bm": "2206) Fiyent\u0254ya ladege man go.", "fr": "2206) Ce n'est pas difficile d'imiter un aveugle."}, {"bm": "2207) I b\u0254ra i tobidaga la.", "fr": "2207) Tu es sorti de la marmite o\u00f9 tu cuisais."}, {"bm": "2208) \u00abKarisa ye nsira ye, a t\u025b jeleda kari\u00bb.", "fr": "2208) Un tel est comme le baobab qui n'\u00e9br\u00e8che pas la lame des haches."}, {"bm": "2209) Kun-n-na b\u025b kunji min.", "fr": "2209) Le patient boit l'eau des \u00e9preuves."}, {"bm": "2210) Ka s\u025bg\u025b k\u025b da la, o b'a furufuru.", "fr": "2210) Mettre de la potasse dans la sauce d'oseille de Guin\u00e9e, \u00e7a la fait p\u00e9tiller."}, {"bm": "2211) Banin min ko : \u00abNb\u025b\u025b\u025b\u00bb, jiminn\u0254g\u0254 t'o la, min makunnen don, o ta de ka jugu.", "fr": "2211) La ch\u00e8vre qui b\u00eale n'est pas celle qui a soif, mais celle qui se tait, la sienne est ardente."}, {"bm": "2212) M\u0254g\u0254 t\u025b i y\u025br\u025b faga donkelen\u0272ani ye.", "fr": "2212) On ne se suicide pas pour un seul jour de souffrance."}, {"bm": "2213) M\u0254g\u0254ya de ye \u0272ani caman ye.", "fr": "2213) La condition humaine est faite de beaucoup de souffrances."}, {"bm": "2214) \u00abNe ye k\u025bn\u025bma-gakulu ye, tasuma funteni t\u025b digi n na, f\u0254 tile\u00bb.", "fr": "2214) Je suis comme les pierres du foyer, la chaleur du feu ne m'incommode pas, si ce n'est celle du soleil."}, {"bm": "2215) Ni Ala m'i gosi, i t\u025bn'a s\u0254r\u0254.", "fr": "2215) Si Dieu ne te bastonne pas, tu ne l'atteindras pas."}, {"bm": "2216) Ni min ma sisi kun, o t\u025b tasuma mana ye.", "fr": "2216) Celui qui ne supporte pas la fum\u00e9e, ne verra pas la flamme."}, {"bm": "2217) Nt\u025bn, nsaban, o t\u025b d\u025bs\u025b maa si kelen na.", "fr": "2217) Tout le monde peut atteindre le fruit du palmier \u00e0 huile ou celui de la liane 'nsaban'."}, {"bm": "2218) Nsaban bilen o bilen, a b\u025b dun don d\u0254.", "fr": "2218) Quel que soit le degr\u00e9 de maturit\u00e9 actuel du fruit de la liane 'nsaban', on le mangera."}, {"bm": "2219) N'i ko : \u00abSibiri ye tile gan\u00bb - \u00abKariba min ye a ka daba feere don ? \u00bb", "fr": "2219) Si tu te plains que Sibiri a attendu jusqu'\u00e0 midi pass\u00e9 (pour venir au travail), que diras-tu de Kariba qui a vendu sa houe ?"}, {"bm": "2220) N'i jiginna Sibiri la s\u025bn\u025bk\u025bko la, a d\u0254g\u0254k\u025b Kariba min y'a ka daba feere, i na mun f\u0254 o ye ?", "fr": "2220) Si tu te disputes avec Sibiri pour son travail aux champs, que diras-tu \u00e0 son cadet Kariba qui a vendu sa houe ?"}, {"bm": "2221) N'i y'a m\u025bn : \u00abNin dimi t\u025b kun i la\u00bb, a ma k\u025b i la a k\u025by\u0254r\u0254 la.", "fr": "2221) Dire : 'Je n'ai pas pu supporter cette douleur', c'est qu'elle t'a atteint en un lieu non favorable."}, {"bm": "2222) \u0272\u025b t\u025bn\u025b ye bowo ye, nka a taama\u0272\u0254g\u0254n don.", "fr": "2222) L'anus est l'interdit de l'\u0153il, mais c'est son compagnon de marche."}, {"bm": "2223) Su k\u0254r\u0254t\u0254 o k\u0254r\u0254t\u0254, a b'a tabagaw k\u0254n\u0254.", "fr": "2223) Si press\u00e9 que soit le mort, il attendra ses porteurs."}, {"bm": "2224) Fura t\u025b bunteni cinda la.", "fr": "2224) Il n'y a pas de rem\u00e8de \u00e0 une piq\u00fbre de scorpion."}, {"bm": "2225) Sy\u025b b\u025b kasi, \u0272\u025bji t\u025b b\u0254.", "fr": "2225) La poule pleure sans verser de larmes."}, {"bm": "2226) I ka \u0272\u025bnasisi t\u025b y\u0254r\u0254 min juga tobili bali, fara tigaw\u0254r\u0254law kan.", "fr": "2226) Si ton m\u00e9contentement ne peut emp\u00eacher que l'on pr\u00e9pare du couscous, donne un coup de main \u00e0 ceux qui d\u00e9cortiquent les arachides (pour la sauce)."}, {"bm": "2227) I se t\u025b den min ka c\u025blataa la, a f\u0254 : \u00abAla k'i ni sigiy\u0254r\u0254 \u0272uman b\u025bn\u00bb.", "fr": "2227) Si tu ne peux emp\u00eacher ta fille d'aller chez son mari, dis-lui : 'Que Dieu t'accorde un bon foyer !'."}, {"bm": "2228) Dan t\u025b di\u0272\u025b na sabali k\u0254.", "fr": "2228) Le monde n'a pas de limite en dehors de la patience !"}, {"bm": "2229) Ba degunnen b\u025b cinni k\u025b, n'o t\u025b, cinnif\u025bn t\u025b.", "fr": "2229) Une ch\u00e8vre qu'on harc\u00e8le se met \u00e0 mordre, sinon, ce n'est pas sa nature."}, {"bm": "2230) Kun t\u025b b\u0254 f\u025bn min na, mu\u0272u t'o \u0272\u025b.", "fr": "2230) La patience ne peut r\u00e9gler une affaire interminable."}, {"bm": "2231) M\u0254g\u0254 min t\u0254g\u0254 ye \u00abc\u025bs\u0254n\u00bb ye, don d\u0254, ban d\u0254 na ye a la.", "fr": "2231) Celui dont le surnom est 'Monsieur toujours d'accord', refusera un jour."}, {"bm": "2232) T\u025bm\u025bdamakan b\u025b bo tila sabali la.", "fr": "2232) L'exc\u00e8s fait perdre patience aux plus doux."}, {"bm": "2233) \u00abN t\u025b k\u025bl\u025b f\u025b, nka n ka to n d\u0254ng\u0254 la\u00bb.", "fr": "2233) Je ne suis pas pour les querelles, pourvu qu'on s'en tienne \u00e0 ce que je d\u00e9sire."}, {"bm": "2234) Sigi t\u025b ju ban, nka a b'a t\u025bnt\u025br\u025bn.", "fr": "2234) Rester assis n'use pas le derri\u00e8re, mais \u00e7a l'aplatit."}, {"bm": "2235) Don d\u0254 sogonin foronni b\u025b don d\u0254 f\u025bl\u025b diya.", "fr": "2235) L'antilope qu'on n'a pas aper\u00e7ue, fera la joie d'une autre chasse collective."}, {"bm": "2236) Don janyana cogo o cogo, a sebali t\u025b.", "fr": "2236) Si lointaine que soit la date fix\u00e9e, elle arrivera (infailliblement)."}, {"bm": "2237) M\u0254g\u0254 b'i mu\u0272u san'i mago ka \u0272\u025b, m\u0254g\u0254 t'i mu\u0272u san'i ka sa.", "fr": "2237) On patiente avant d'obtenir ce dont on a besoin, mais non pour attendre sa mort."}, {"bm": "2238) Donso ntarabasigila t\u025b sogo bon k'a j\u025b.", "fr": "2238) Le chasseur, \u00e0 l'aff\u00fbt dans son trou, ne rate pas son gibier."}, {"bm": "2239) Dugamasak\u0254r\u0254 ko : \u00abNafa b\u025b sigili la\u00bb.", "fr": "2239) Le grand vautour dit : 'Il y a du profit \u00e0 rester assis'."}, {"bm": "2240) Dugamasak\u0254r\u0254 ko : \u00abAn k'an sigi !", "fr": "2240) Le grand vautour dit : 'Posons-nous !"}, {"bm": "Sigi b\u025b ko d\u0254g\u0254man lasaa\u00bb.", "fr": "\u00c7a permet de voir distinctement de petites choses.'"}, {"bm": "2241) F\u025bn b\u025b\u025b b\u025b taa ka segin sabalibaga ma.", "fr": "2241) Tout part de celui qui est patient et tout lui revient."}, {"bm": "2242) Fiyenya wo, nabaraya wo, dosok\u0254r\u0254ba ye d\u0254 k\u025b nin b\u025b\u025b la.", "fr": "2242) Qu'il s'agisse de la c\u00e9cit\u00e9 ou de l'impotence, le gros chien a d\u00e9j\u00e0 connu tout \u00e7a."}, {"bm": "2243) Ni foolo b\u0254ra i kan na, ni i b\u025b i ko, i b\u025b a ko, ni i b\u025b i mu, i b\u025b a mu, nka a nege t\u025b i la.", "fr": "2243) Quand on a un goitre au cou, en se lavant, on le lave aussi, quand on se met de l'huile sur le corps, on lui en met aussi, mais il d\u00e9go\u00fbte."}, {"bm": "2244) N'i ye sigi diyalen ye, d\u0254 b'i da d\u0254 ye.", "fr": "2244) Si tu vois que la cohabitation est agr\u00e9able, c'est que l'un s'efface devant l'autre."}, {"bm": "2245) N'i ye sigi diyalen ye, d\u0254 nalonman.", "fr": "2245) Si tu vois que la cohabitation est bonne, c'est que l'un fait celui qui ne comprend pas."}, {"bm": "2246) Ni m\u0254g\u0254 min ye i ka bonk\u0254n\u0254takurun sisima b\u025b\u025b lab\u0254, i na tila ka k\u0254n\u0254gan.", "fr": "2246) Celui qui veut enlever de sa case toutes les b\u00fbches qui font de la fum\u00e9e, sera finalement bien embarrass\u00e9."}, {"bm": "2247) Ni sy\u025b sen ma c\u0254rin, muru t\u025b da a kan na.", "fr": "2247) Tant qu'on n'a pas coinc\u00e9 les pattes de la poule, on ne peut pas poser le couteau sur son cou."}, {"bm": "2248) Ntorikulu d\u025b\u025bnd\u025b\u025bnbaga, o ye dusuman\u0254 ye.", "fr": "2248) Celui qui peut conduire un troupeau de crapauds, c'est celui qui est ma\u00eetre de son impatience."}, {"bm": "2249) T\u025bgwe kun t\u025b bilen don kelen.", "fr": "2249) La t\u00eate du gros margouillat ne devient pas rouge en un seul jour."}, {"bm": "2250) Denmis\u025bnnin taamak\u025blaba, n'i k\u0254r\u0254la, i na sigi.", "fr": "2250) Un jeune homme toujours en vadrouille sera bien oblig\u00e9 de s'asseoir quand il sera devenu vieux."}, {"bm": "2251) K\u0254r\u0254t\u0254 Ala ma de b\u025b na ni gaj\u0254 ye, n'o t\u025b, ni su kora, y\u0254r\u0254 b\u025b\u025b b\u025b k\u025b suma ye.", "fr": "2251) Construire un appentis, c'est se montrer plus press\u00e9 que Dieu, sinon, quand la nuit vient, il y a de l'ombre fra\u00eeche partout."}, {"bm": "2252) K\u0254r\u0254t\u0254 b\u025b k\u025b suf\u025bto k\u0254r\u0254, n'o t\u025b, a t\u0254 b\u025b gan ka k\u025b daraka ye.", "fr": "2252) On est press\u00e9 de manger le souper, alors qu'il va en rester \u00e0 r\u00e9chauffer pour le petit d\u00e9jeuner du lendemain."}, {"bm": "2253) Su dalen ding\u025bn k\u0254n\u0254 tile saba k'a galaka ja'n b\u025b.", "fr": "2253) Le mort n'est dans sa tombe que depuis trois jours, et il se plaint de son c\u00f4t\u00e9 endolori !"}, {"bm": "2254) \u00abAn taa ! \u00bb ye ti\u0272\u025b ye, \u00abAn taa ! An taa ! \u00bb boliko b'i k\u0254n\u0254.", "fr": "2254) (Dire) : 'Partons !' c'est bien, 'Partons !Partons !', c'est que tu veux fuir."}, {"bm": "2255) \u00abAn taa ! An taa ! \u00bb laban ye boli ye.", "fr": "2255) (\u00c0 force de dire) : 'Partons !Partons !', \u00e0 la fin, on va courir."}, {"bm": "2256) \u00abB\u0254 n \u0272\u025b ! 'B\u0254 n \u0272\u025b\u00bb laban ye boli ye.", "fr": "2256) (\u00c0 force de dire) : 'D\u00e9gage! D\u00e9gage!', \u00e0 la fin, on se met \u00e0 courir."}, {"bm": "2257) C\u025bgoni b'a ta b\u0254 tosira sumalen na.", "fr": "2257) L'homme press\u00e9 prend sa part dans un reste de plat non r\u00e9chauff\u00e9."}, {"bm": "2258) C\u025bk\u0254r\u0254ba la \u00abN t\u025b nin d\u0254w\u025br\u025b k\u025b\u00bb, o ye dalateliya ye.", "fr": "2258) Si le vieux dit : 'Je ne recommencerai pas', c'est qu'il a agi trop vite."}, {"bm": "2259) D\u025bg\u025b man kalan. \u00abA min ! I ka galama di yan ! \u00bb de ka kalan.", "fr": "2259) La bouillie n'est pas chaude, mais dire : 'Bois-en (vite) et passe-moi la cuill\u00e8re !', c'est cela qui est chaud."}, {"bm": "2260) K\u0254n\u0254nin pan kojugu b\u025b t\u025bm\u025b a \u0272aga la.", "fr": "2260) Le petit oiseau qui s'est trop \u00e9lanc\u00e9 d\u00e9passe son nid."}, {"bm": "2261) M\u0254g\u0254 b\u025b k\u0254r\u0254t\u0254 sannaf\u025bn d\u0254 jiginko k\u0254r\u0254, n'a jiginna, a bo b'i \u0272\u025b n\u0254r\u0254k\u0254.", "fr": "2261) On est (parfois) press\u00e9 de voir descendre un oiseau, mais lorsqu'il tombe, sa fiente vous salit l'\u0153il."}, {"bm": "2262) \u00abNin t\u025b k\u025b ne na, nin t\u025b f\u0254 ne ma ! \u00bb ko duman caman na k\u025b i k\u0254.", "fr": "2262) Celui qui n'est pas capable de supporter critiques et mauvais coups, beaucoup d'heureux \u00e9v\u00e9nements auront lieu sans lui."}, {"bm": "2263) Ni denmis\u025bn ye c\u025bk\u0254r\u0254ba ka sy\u025bworo ta, n'a bolila a n\u0254f\u025b, a dunko b\u025b jigin a k\u0254n\u0254.", "fr": "2263) Quand un enfant vole la cuisse de poule destin\u00e9e au vieux, si le vieux lui court apr\u00e8s, \u00e7a lui donne l'id\u00e9e de la manger."}, {"bm": "2264) \u00abNin t\u025b f\u0254 ne ma, nin t\u025b k\u025b n na\u00bb o b\u025b f\u0254 c\u025b min ma, i na taa i min o muso ka fi\u0272\u025bn na.", "fr": "2264) Celui qui dit : 'Je ne supporte pas qu'on me dise ceci ou qu'on me fasse cela' ira boire dans la jarre de l'\u00e9pouse de celui qui l'accepte."}, {"bm": "2265) Ni m\u0254g\u0254 y'i funu Segu d\u0254g\u0254 la, i b\u025b sigiy\u0254r\u0254 bila m\u0254g\u0254 t\u0254w ye.", "fr": "2265) Quand quelqu'un se f\u00e2che au march\u00e9 de S\u00e9gou, il ne fait que laisser sa place assise aux autres."}, {"bm": "2266) Ni ntugannin ye \u0272\u0254bufy\u025blaw k\u0254n, a t\u0254 na k\u025b gendedalasigi ye.", "fr": "2266) Si la petite tourterelle arrive avant les vanneuses, elle n'a plus qu'\u00e0 se poser aux alentours de l'aire de vannage et attendre un bon bout de temps."}, {"bm": "2267) Ni su k\u0254r\u0254t\u0254ra a kobagaw k\u0254r\u0254, a ni n\u0254g\u0254 b\u025b laja lahara.", "fr": "2267) Si le d\u00e9funt s'impatiente contre ceux qui font sa toilette, il s'en ira tout sale dans l'au-del\u00e0."}, {"bm": "2268) \u00abBilakojuguya ye ne mago sa\u00bb, i ye a ni ko w\u025br\u025b j\u025b.", "fr": "2268) Celui qui dit : 'La nonchalance m'a conduit \u00e0 l'\u00e9chec', c'est qu'il a fait deux choses \u00e0 la fois."}, {"bm": "2269) Bila-n-s\u025bn-f\u025b t\u025b ji-k\u025b-n-kan da.", "fr": "2269) Le vagabond ne fait pas de culture exigeant de l'arrosage."}, {"bm": "2270) Don o don dankasegin t\u025b ji-k\u025b-n-kan foro da.", "fr": "2270) Celui \u00e0 qui on dit tous les jours : 'Heureux retour !' ne fait pas de culture exigeant de l'arrosage."}, {"bm": "2271) Dege-dege b\u025b k\u0254n\u0254nin se panni na .", "fr": "2271) \u00c0 force d'essayer, le petit oiseau finit par s'envoler."}, {"bm": "2272) Donsoya la basi ye timinandiya ye.", "fr": "2272) Le talisman du chasseur, c'est sa pers\u00e9v\u00e9rance."}, {"bm": "2273) \u00abDon ! Don ! Don ! \u00bb, a b\u025b ba ladon babon k\u0254n\u0254.", "fr": "2273) \u00c0 force de dire : 'Entre ! Entre ! Entre!' les ch\u00e8vres entrent dans l'\u00e9table."}, {"bm": "2274) D\u0254\u0254nin-d\u0254\u0254nin ye caman ye.", "fr": "2274) (\u00c0 force d'ajouter) un petit peu \u00e0 un petit peu, \u00e7a finit par faire beaucoup."}, {"bm": "2275) D\u0254\u0254nin-d\u0254\u0254nin, k\u0254n\u0254nin b\u025b a \u0272aga da.", "fr": "2275) Petit \u00e0 petit l'oiseau fait son nid."}, {"bm": "2276) Farakurun binnen jabali dankan na, ni don ma janya, woyo na i k\u025b falema ye.", "fr": "2276) Un rocher tomb\u00e9 sur la rive d'un fleuve intarissable sera t\u00f4t ou tard r\u00e9duit en morceaux par le courant."}, {"bm": "2277) \u00abFy\u025bru-fy\u025bru\u00bb t\u025b t\u0254 to seriba la.", "fr": "2277) \u00c0 force de prendre par petites quantit\u00e9s, on ne laisse rien dans la (grande calebasse de) bouillie."}, {"bm": "2278) K\u025br\u025bf\u025blamin\u025bn t\u025b seriba to.", "fr": "2278) Les petits plats de bouillie ne laissent rien dans le grand plat."}, {"bm": "2279) Kank\u0254r\u0254 lan\u0254 t\u025b t\u0254 to seriba la.", "fr": "2279) \u00c0 force de l\u00e9cher le bord d'un plat de bouillie, on n'en laisse rien."}, {"bm": "2280) Ji b\u025b don k\u0254 la d\u0254\u0254nin-d\u0254\u0254nin.", "fr": "2280) L'eau entre peu \u00e0 peu dans le marigot."}, {"bm": "2281) Kolonlat\u0254m\u0254na b\u025b segi fa.", "fr": "2281) Celui qui ramasse (un par un) des cauris, (finit par) en remplir un panier."}, {"bm": "2282) Koromin\u025bwulu m\u025bn o m\u025bn, a b\u025b minanfali min\u025b.", "fr": "2282) \u00c0 force de prendre des varans, le chien finira par prendra une biche cochon m\u00e2le."}, {"bm": "2283) M\u0254g\u0254 tig\u025blen b\u025b koromin\u025bwulu la, nka a som\u0254g\u0254w b\u025b naji min.", "fr": "2283) On ridiculise le chien qui n'attrape que des varans, mais les gens de sa maison ont de la (bonne) sauce de viande."}, {"bm": "2284) \u00abN t\u025b taa ci w\u025br\u025b la\u00bb ka jugu wok\u0254n\u0254f\u025bn ma.", "fr": "2284) 'Je n'ai rien d'autre \u00e0 faire' est une phrase p\u00e9nible \u00e0 entendre pour la b\u00eate tapie dans un trou."}, {"bm": "2285) M\u025bn-\u0272\u025bna-k\u0254n\u0254 t\u025b se ka si-\u0272\u025b-na-k\u0254n\u0254 den ta.", "fr": "2285) L'oiseau qui veille longtemps ne peut pas prendre le petit de l'oiseau qui passe toute la nuit \u00e9veill\u00e9."}, {"bm": "2286) Ni f\u025bn sigira ta kan, n'an ye ta kundon s\u0254n, n'a m\u025bnna cogo o cogo, a na m\u0254.", "fr": "2286) Quand on a mis quelque chose sur le feu, et qu'on ranime le feu de temps en temps, m\u00eame si \u00e7a prend du temps, \u00e7a finira par \u00eatre cuit \u00e0 point."}, {"bm": "2287) \u00abNin t\u025b kun b\u0254, nin t\u025b kun b\u0254 ...\u00bb, n'u b\u025b\u025b laj\u025bra \u0272\u0254g\u0254n kan, na k\u025b kunba kelen ye.", "fr": "2287) 'Cela ne vaut pas une t\u00eate, cela ne vaut pas une t\u00eate', si on les ajoute l'une \u00e0 l'autre, \u00e7a fera une grosse t\u00eate."}, {"bm": "2288) Sen\u0272\u025b kelen t\u025b togo nc\u0254.", "fr": "2288) On ne peut couvrir (de paille) le toit de la hutte en une seule fois."}, {"bm": "2289) Sigi ka fisa may\u025bl\u025bma ye.", "fr": "2289) Mieux vaut demeurer dans un (m\u00eame) lieu que de changer de place."}, {"bm": "2290) Sirasuma b\u025b n\u025bg\u025b ban.", "fr": "2290) Mesurer le tabac use le (petit r\u00e9cipient en) fer."}, {"bm": "2291) S\u0254n ko kelen t\u025b boli diya.", "fr": "2291) Un seul sacrifice ne rend pas le f\u00e9tiche favorable."}, {"bm": "2292) Taa-ni-ka-segin b\u025b geset\u025bn\u025b diya.", "fr": "2292) Le va-et-vient permet (au tisserand) de bien \u00e9tirer ses fils."}, {"bm": "2293) Sigisogo b\u025b m\u0254 sigit\u025bnt\u025br\u025bn \u0272\u025bna.", "fr": "2293) Qui a le courage de rester longtemps assis, fera cuire sous ses yeux de la viande de buffle."}, {"bm": "2294) Amadi jo t\u025b ko d\u0254 la, a t\u025b w\u025br\u025b c\u025bkun b\u0254.", "fr": "2294) Amadi a tort dans une affaire, mais ce n'est pas une raison pour supprimer le parc \u00e0 bestiaux."}, {"bm": "2295) Bug\u0254li min b\u025b bama b\u0254 ji la, o ye bug\u0254li dan ye.", "fr": "2295) Une bastonnade qui fait sortir le crocodile de l'eau, c'est bien le comble de la bastonnade."}, {"bm": "2296) C\u025bk\u0254r\u0254banin d\u0254 t\u025b fa (sa), nka i b'i sigituma k\u0254l\u0254si.", "fr": "2296) Un petit vieux peut ne pas \u00eatre rassasi\u00e9 de 'to', mais il tient compte du moment o\u00f9 il s'est mis \u00e0 table."}, {"bm": "2297) T\u0254 bila man \u0272i, nka b\u025b\u025b dun fana t\u025b b\u025bn.", "fr": "2297) Laisser un (petit) reste n'est pas bien, mais tout manger ne convient pas non plus."}, {"bm": "2298) Don o don worokunkurun\u0272imi ka fisa don kelen woropa\u0272\u025b\u0272imi ye.", "fr": "2298) Mieux vaut croquer un morceau de kola chaque jour que d'en croquer un panier entier en une seule journ\u00e9e."}, {"bm": "2299) Da-f\u0254ri ka fisa a sunb\u0254 ye.", "fr": "2299) Mieux vaut effeuiller l'oseille de Guin\u00e9e que d'en arracher le pied."}, {"bm": "2300) Doni bilen t\u025b soda d\u0254n.", "fr": "2300) La charge trop lourde ne conna\u00eet pas l'entr\u00e9e du village."}, {"bm": "2301) E ye kasa t\u025bm\u025b k\u0254n\u0254 w\u0254\u0254r\u0254 kan.", "fr": "2301) Tu as mis plus de six bandes \u00e0 ta couverture."}, {"bm": "2302) Hak\u025b b\u025b duniyako b\u025b\u025b la.", "fr": "2302) Il y a une mesure en tout sur cette terre."}, {"bm": "2303) Hak\u025b b\u025b sofasan kusama na.", "fr": "2303) Tirer la queue d'un cheval r\u00e9tif a des limites."}, {"bm": "2304) N'i ye fali sok\u025bba boli, a b\u025b d\u025bs\u025b.", "fr": "2304) Si tu fais courir un \u00e2ne comme un cheval plein de vigueur, il va d\u00e9faillir."}, {"bm": "2305) K\u0254n\u0254 b\u025b se ka pan ni ji min ye, a b\u025b o d\u025b min.", "fr": "2305) L'oiseau boit la quantit\u00e9 d'eau qui lui permet tout de m\u00eame de s'envoler."}, {"bm": "2306) M\u025bn\u025bm\u025bn\u025bnin donincinintala ka fisa a doniba tala ye.", "fr": "2306) Mieux vaut pour une petite fourmi transporter une petite charge qu'une lourde."}, {"bm": "2307) \u00abMisi ye kogo ta\u00bb, - \u00abA b\u025br\u025bmakogo don\u00bb.", "fr": "2307) 'La vache a saut\u00e9 par-dessus le mur'. - 'Il \u00e9tait \u00e0 sa taille'."}, {"bm": "2308) \u00abMisi ye kogo ta\u00bb - \u00abA \u0272\u025bdonnakogo don\u00bb.", "fr": "2308) 'La vache a saut\u00e9 par-dessus le mur' - 'Elle estimait pouvoir le sauter'."}, {"bm": "2309) Ntori b\u025b kasi a b\u025br\u025bmaji la.", "fr": "2309) Le crapaud coasse dans la quantit\u00e9 d'eau qui lui convient."}, {"bm": "2310) N'i ye dosok\u0254r\u0254jan k\u025blen ye ka jakuma min\u025b, i b'a s\u0254r\u0254 : a ye dosok\u0254r\u0254 ka ko k\u025b.", "fr": "2310) Si tu vois un gros chien attraper un chat, il a fait ce qu'un m\u00e2tin est capable de faire."}, {"bm": "2311) N'i y'a m\u025bn kunat\u0254 da la ko : \u00abAn ka soli ka b\u0254g\u0254 b\u0254n\u00bb, sab\u0254g\u0254 ni t'a la.", "fr": "2311) Si tu entends le l\u00e9preux dire : 'Levons-nous t\u00f4t (demain matin) pour transporter du banco !', il ne s'agit pas du banco d'argile r\u00e9sistante."}, {"bm": "2312) K\u0254n\u0254nin kili yeleke-yeleke-kojugu b'a ci.", "fr": "2312) \u00c0 force de retourner ses \u0153ufs, le petit oiseau les casse."}, {"bm": "2313) K\u0254r\u0254f\u0254 man g\u025bl\u025bn, a t\u025b ban, o de ka g\u025bl\u025bn.", "fr": "2313) Faire des remontrances, \u00e7a va, mais continuellement, c'est insupportable."}, {"bm": "2314) M\u0254g\u0254 b\u025b d\u025bg\u025b min, ka s\u0254r\u0254 a m'i saran.", "fr": "2314) On peut boire de la bouillie, sans l'avaler de travers."}, {"bm": "2315) M\u0254g\u0254 b\u025b se ko d\u0254 la, nka i b'i t\u0254 to.", "fr": "2315) On peut abandonner une entreprise dont on \u00e9tait (pourtant) capable."}, {"bm": "2316) Murunin dadiya kojugu b'a tan fara.", "fr": "2316) Quand la lame du petit couteau est trop bien aiguis\u00e9e, elle d\u00e9chire le fourreau."}, {"bm": "2317) \u00abN d\u025bm\u025b ka n den kolo ! \u00bb nka e bolokuru \u0272\u025b segin, den wolobaga t\u025b j\u025bn ni o ye.", "fr": "2317) Un parent peut demander : 'Aide-moi \u00e0 corriger mon fils !', mais lui donner huit coups de poing, personne ne l'acceptera."}, {"bm": "2318) N'a f\u0254ra ko : \u00abDansagon man \u0272i\u00bb. \u00abMan \u0272i\u00bb k\u0254r\u0254 t\u025b d\u0254 w\u025br\u025b ye : n'i y'a dan sagon, a t\u025b fara i la f\u0254 a ka i sagon.", "fr": "2318) Si on dit de ne pas sauter par-dessus la limite, c'est que, si tu le fais, elle fera tout pour passer au-dessus de toi."}, {"bm": "2319) N'a f\u0254ra ko : \u00abJi b\u025b jaba \u0272\u025b\u00bb, i kana i kunu k'a turu.", "fr": "2319) Quand on dit qu'il faut de l'eau pour que les oignons r\u00e9ussissent, il ne faut pas pour autant plonger pour les planter (sous l'eau)."}, {"bm": "2320) N'a f\u0254ra ko : 'Ko t\u025b t\u025bm\u025b a dama kan', ni bilasiralila ye dugu t\u025bm\u025b, o t\u025bm\u025bna a dama kan.", "fr": "2320) Quand on dit qu'il ne faut pas d\u00e9passer la mesure, si celui qui reconduit son visiteur d\u00e9passe le village, il a d\u00e9pass\u00e9 la mesure."}, {"bm": "2321) N'a f\u0254ra : 'Ko t\u025b t\u025bm\u025b dama kan', ni geset\u0254n\u0254na ye gesekani t\u025bm\u025b, a t\u025bm\u025bna dama kan.", "fr": "2321) Quand on dit qu'il ne faut pas d\u00e9passer la mesure, si le tisserand d\u00e9passe ses piquets pour tendre ses fils, il d\u00e9passe la mesure."}, {"bm": "2322) N'a f\u0254ra : \u00abKo t\u025b t\u025bm\u025b dama kan\u00bb, ni namin\u025bna ye dugu t\u025bm\u025b, o t\u025bm\u025bna a dama kan.", "fr": "2322) Quand on dit qu'il ne faut pas d\u00e9passer la mesure, si celle qui part chercher de la sauce d\u00e9passe le village, elle a d\u00e9pass\u00e9 la mesure."}, {"bm": "2323) Tontan tofy\u025b, totigi na sanfi\u0272\u025b wuli.", "fr": "2323) Si celui qui n'a pas de 'to' \u00e9vente le plat, celui qui a du 'to' va lever une temp\u00eate."}, {"bm": "2324) Namaye t\u025b kun ye, nka a la burubaraki, o ma f\u0254.", "fr": "2324) 'Recevoir de la parent\u00e9, ce n'est pas un probl\u00e8me, mais toute une smala !' on ne l'a pas dit."}, {"bm": "2325) Ni fifalila m\u025bnna sen na, sanfi\u0272\u025b na wuli a la.", "fr": "2325) Si celui qui agite l'\u00e9ventail insiste, il va lever un ouragan."}, {"bm": "2326) N'aw ye tu b\u025b\u025b k\u025b k\u0254m\u0254 dogoy\u0254r\u0254 ye, muso b\u025b bo k\u025b minni ? '", "fr": "2326) 'Si vous d\u00e9clarez tous les bosquets : 'bois sacr\u00e9s du Komo', o\u00f9 les femmes iront-elles \u00e0 la selle ?"}, {"bm": "2327) Ni k\u0254w b\u025b\u025b k\u025bra k\u0254m\u0254mak\u0254 ye, bilakorow b\u025b ko min ? '", "fr": "2327) 'Si tous les marigots sont r\u00e9serv\u00e9s au f\u00e9tiche du 'komo', o\u00f9 les petits gar\u00e7ons pourront-ils se laver ?'"}, {"bm": "2328) N'i b\u025b suma feere, ni fitiri sera, i b\u025b d\u0254 b\u0254 a s\u0254ng\u0254 la, n'o t\u025b, a b\u025b gala.", "fr": "2328) Quand tu vends de l'ombre et que le cr\u00e9puscule arrive, il faut baisser le prix, sinon, la marchandise restera sans acqu\u00e9reur."}, {"bm": "2329) N'i ye \u0272in\u025bwo seni ni kolonkala ye, wo b\u025b geren.", "fr": "2329) Si tu veux creuser un trou de souris avec un pilon, le trou va se boucher."}, {"bm": "2330) N'i ko i b\u025b nk\u025b\u025br\u025bnwo sen kolonkala la, i b'a dageren.", "fr": "2330) Si tu veux creuser le trou d'un grillon avec un pilon, tu vas en boucher l'entr\u00e9e."}, {"bm": "2331) N'i ko i b\u025b surakabilen bilenmay\u0254r\u0254 b\u025b\u025b b\u0254 a la, i b\u025b se kolo ma.", "fr": "2331) Si tu dis que tu vas enlever toutes les parties rouges du corps d'un Maure, tu parviendras jusqu'aux os."}, {"bm": "2332) Ntori filikojugu b'a bila sumayay\u0254r\u0254 la.", "fr": "2332) \u00c0 vouloir jeter le crapaud trop loin, on le met dans un endroit humide."}, {"bm": "2333) Ntori fili-kojugu b\u025b taga san f\u025b.", "fr": "2333) \u00c0 vouloir jeter le crapaud trop loin, on l'\u00e9l\u00e8ve."}, {"bm": "2334) Nu t\u025b fy\u025b, a t\u025b foron, o t\u025b ti\u0272\u025b ye.", "fr": "2334) D\u00e9fense d'essuyer sa morve ! D\u00e9fense de se moucher ! , ce n'est pas possible."}, {"bm": "2335) \u0272\u025bboso dan ye nt\u0254nk\u0254\u0272\u0254 ye.", "fr": "2335) Le comble des yeux exorbit\u00e9s c'est une 'noce de sauterelles'."}, {"bm": "2336) \u0272\u025b\u014bunutig\u025b dan ye kamankun ye, n'a t\u025bm\u025bna o kan, a b\u025b k\u025b k\u0254fil\u025b ye.", "fr": "2336) La limite du regard en coin c'est l'\u00e9paule, au-del\u00e0 c'est regarder en arri\u00e8re (en tournant la t\u00eate)."}, {"bm": "2337) Sa s\u025bg\u025bnnen b\u025b m\u0254g\u0254 cin.", "fr": "2337) Un serpent d\u00e9rang\u00e9 mord."}, {"bm": "2338) Sigi t\u025b m\u0254g\u0254 s\u0254n, yaala-kojugu b\u025b m\u0254g\u0254 lase ko jugu ma.", "fr": "2338) Rester assis ne profite \u00e0 personne, mais trop se promener peut aussi apporter des ennuis."}, {"bm": "2339) C\u025b b\u025b iko waraba : n'i ye a n\u025bg\u025bn, i b\u025b y\u025bl\u025bn a kan.", "fr": "2339) L'homme est comme un lion : si on l'apprivoise, on en fait sa monture."}, {"bm": "2340) Ni n\u025bg\u025bnni ma f\u025bn o f\u025bn \u0272\u025b, diyagoya t'o \u0272\u025b.", "fr": "2340) Ce qu'on n'a pas obtenu en essayant d'amadouer une personne, la contrainte ne l'obtiendra pas."}, {"bm": "2341) N'i ye juru bila girinman na, n'i y'a sama d\u0254\u0254nin-d\u0254\u0254nin, i b\u025b t'a min\u025b comu !", "fr": "2341) Si tu attaches une corde \u00e0 un lourd (animal) et que tu le tires doucement, tu finiras par le prendre."}, {"bm": "2342) \u00abAn k'an sigi ! \u00bb - \u00abMin ju b\u025b nkurading\u025bn da la, o sen t'a la\u00bb.", "fr": "2342) Quand on demande aux gens de s'asseoir, cela ne concerne pas celui qui est \u00e0 l'emplacement d'une fourmili\u00e8re."}, {"bm": "2343) Baji jara', o ye ti\u0272\u025b ye. \u00abJitalaw y'a ja\u00bb, nkalon don.", "fr": "2343) (Dire) : 'Le lac a s\u00e9ch\u00e9', c'est vrai ; mais dire : 'Les chercheuses d'eau l'ont mis \u00e0 sec', c'est de la blague."}, {"bm": "2344) Ba t\u025b taa nt\u0254m\u0254lon na ba ye.", "fr": "2344) Une ch\u00e8vre ne va pas au jujubier \u00e0 la place d'une autre."}, {"bm": "2345) Fa fila t\u025b b\u025bn k\u0254n\u0254 kelen na.", "fr": "2345) On ne peut remplir deux fois le m\u00eame estomac."}, {"bm": "2346) Bo t\u025b k\u025b, a t\u025b ci, o ye nkalon ye.", "fr": "2346) Qu'on ne puisse ni chier, ni p\u00e9ter, c'est impossible."}, {"bm": "2347) Bolo t\u025b a k\u0254f\u025bf\u025bn ta.", "fr": "2347) La main ne peut prendre ce qui est sur son revers."}, {"bm": "2348) Bolok\u0254ni kelen, a t\u025b b\u025bl\u025b ta, n'a y'a ta, mana b'a la.", "fr": "2348) Un seul doigt ne peut pas prendre un petit caillou, s'il le fait, c'est qu'il y a de la colle dessus."}, {"bm": "2349) Janni ka di \u0272\u0254g\u0254m\u025b ye, nka a k\u0254kuru t\u025b s\u0254n.", "fr": "2349) Le dromadaire aimerait se coucher sur le dos, mais sa bosse l'en emp\u00eache."}, {"bm": "2350) Masaya sigili ka di kaana ye, nka a ku t\u025b s\u0254n.", "fr": "2350) Le varan d'eau aimerait \u00eatre install\u00e9 comme roi, mais sa queue l'en emp\u00eache."}, {"bm": "2351) Sigili ka di bama ye, nka a ku t\u025b s\u0254n.", "fr": "2351) Le crocodile aimerait bien s'asseoir, mais sa queue ne s'y pr\u00eate pas."}, {"bm": "2352) Sonsoroli ka di bama ye, nka a ku b'a nege b\u0254 a la.", "fr": "2352) S'accroupir ferait plaisir au crocodile, mais sa queue lui en \u00f4te l'envie."}, {"bm": "2353) Jirilad\u0254n bonyana cogo o cogo, kolon t\u025b s\u0254r\u0254 a la.", "fr": "2353) Si gros que devienne le 'gui', on ne pourra pas en tirer un mortier."}, {"bm": "2354) Ka m\u0254g\u0254 saba j\u025b kulusi kelen na, d\u0254 ka lebu b\u025b a la.", "fr": "2354) Si on demande \u00e0 trois personnes d'utiliser une m\u00eame culotte, il y en aura qui auront honte (de leur nudit\u00e9)."}, {"bm": "2355) K\u0254n\u0254ndennin kelen t\u025b se ka denmis\u025bnnin fila \u0272\u025bnaj\u025b.", "fr": "2355) Une seule petite perle ne peut r\u00e9jouir deux petits enfants."}, {"bm": "2356) \u00abKarisa, i da b\u0254 n ka kuma na ! ', o ye ti\u0272\u025b ye, nka 'I tulo b\u0254 n ka kuma na ! \u00bb, o ye nkalon ye.", "fr": "2356) (Dire) : 'Un tel, n'interviens pas quand je cause !', c'est bon, mais dire : 'N'\u00e9coute pas ce que je dis !', ce n'est pas possible."}, {"bm": "2357) K\u0254 jugu t\u025b tig\u025b, nka j\u0254 t\u025b k\u025b a da la, o t\u025b ti\u0272\u025b ye.", "fr": "2357) On ne traverse pas un torrent dangereux, mais on ne peut interdire de stationner sur sa rive."}, {"bm": "2358) Kuyuda ni siramugumin t\u025b \u0272\u025b.", "fr": "2358) Crier de joie et chiquer, \u00e7a ne va pas ensemble."}, {"bm": "2359) M\u0254g\u0254 b'i tugu ka \u014buna, m\u0254g\u0254 t'i tugu ka w\u0254si.", "fr": "2359) On peut faire semblant de g\u00e9mir, mais on ne peut pas faire semblant de transpirer."}, {"bm": "2360) M\u0254g\u0254 kana i kunkolo don banfula fila k\u0254r\u0254.", "fr": "2360) On ne peut mettre sa t\u00eate sous deux chapeaux."}, {"bm": "2361) M\u0254g\u0254 kelen t\u025b se ka bugu fila baw b\u0254.", "fr": "2361) Une seule personne ne peut faire pa\u00eetre les ch\u00e8vres de deux hameaux."}, {"bm": "2362) Suruku sogo-fila-g\u025bn, d\u0254 b\u025b taa k'i dan.", "fr": "2362) Si l'hy\u00e8ne court deux antilopes \u00e0 la fois, il y en a une qui va s'\u00e9chapper."}, {"bm": "2363) M\u0254g\u0254 kelen t\u025b se ka k\u0254-duman-fila-j\u025bg\u025b min\u025b.", "fr": "2363) Une seule personne ne peut prendre les poissons de deux bons marigots."}, {"bm": "2364) M\u0254g\u0254 kelen t\u025b se ka sonsan fila g\u025bn \u0272\u0254g\u0254n f\u025b.", "fr": "2364) Une seule personne ne peut courir deux li\u00e8vres \u00e0 la fois."}, {"bm": "2365) Murunin da diyara cogo o cogo, a t\u025b se k'a y\u025br\u025b kala d\u025bs\u025b.", "fr": "2365) Si aiguis\u00e9 que soit le couteau, il ne peut sculpter son propre manche."}, {"bm": "2366) Muso de b\u025b soma wolo, n'o t\u025b, muso t\u025b k\u025b soma ye.", "fr": "2366) Une femme peut engendrer un f\u00e9ticheur, elle ne peut elle-m\u00eame devenir 'f\u00e9ticheuse'."}, {"bm": "2367) Ni ju wulila, kulusi t\u025b to sigi r\u0254.", "fr": "2367) Quand le derri\u00e8re se l\u00e8ve, la culotte ne reste pas assise."}, {"bm": "2368) N'i sugora ko : i ye kunat\u0254 ye c\u025bkalada la, ni dugu j\u025bra, n'i y'a bolo ye, i n'a d\u0254n ko ti\u0272\u025b t\u025b.", "fr": "2368) Si tu r\u00eaves qu'un l\u00e9preux fabriquait des paillassons, quand tu verras ses mains \u00e0 l'aube, tu sauras que ce n'est pas vrai."}, {"bm": "2369) Sirafilataamabaga, a sen wagalen b\u025b.", "fr": "2369) Celui qui veut prendre deux chemins \u00e0 la fois aura les jambes \u00e9cartel\u00e9es."}, {"bm": "2370) Soli-ka-b\u0254 fila t\u025b \u0272\u025b s\u0254g\u0254mada kelen na.", "fr": "2370) On ne peut se lever t\u00f4t deux fois dans la m\u00eame matin\u00e9e."}, {"bm": "2371) Tulik\u025bla fila t\u025b \u0272\u025b konkolo kelen kan.", "fr": "2371) Deux cordonniers ne peuvent pas se servir en m\u00eame temps de la m\u00eame planchette."}, {"bm": "2372) Boli b\u025b\u025b ni a s\u0254nkan don.", "fr": "2372) Chaque f\u00e9tiche a ses formules sacrificielles."}, {"bm": "2373) Kalo b\u025b\u025b ni a tofiri don.", "fr": "2373) \u00c0 chaque mois son plat de 'to' renvers\u00e9."}, {"bm": "2374) B\u0254g\u0254 ma d\u025bs\u025b dibininkurun ma, a n'a j\u0254kundama don.", "fr": "2374) La petite taille du four \u00e0 noix de karit\u00e9 ne provient pas d'un manque de mortier, c'est sa taille normale."}, {"bm": "2375) Kogoninkurun surunya b\u025b\u025b t\u025b b\u0254g\u0254d\u025bs\u025b ye.", "fr": "2375) La petite hauteur d'un mur n'a pas toujours pour cause le manque de mortier."}, {"bm": "2376) I ka dun fil\u025b ! I ka ba fil\u025b ! '", "fr": "2376) 'Regarde (l'endroit o\u00f9 est) ton r\u00e9cipient et (l'endroit) o\u00f9 est (attach\u00e9e) ta ch\u00e8vre.'"}, {"bm": "2377) Ni ba y'i da cogo min, boso b'a m\u0254 ten.", "fr": "2377) Le Boso p\u00eache en tenant compte de l'\u00e9tat de la rivi\u00e8re."}, {"bm": "2378) Ni da digira i la, i na \u0272\u025b w\u025br\u025b y\u025bl\u025bma.", "fr": "2378) Si ta position pour dormir te fait mal, tu n'as qu'\u00e0 la changer."}, {"bm": "2379) Ni fi\u0272\u025b y\u025bl\u025bmana, \u0272\u0254fy\u025bmuso b'i y\u025bl\u025bma.", "fr": "2379) Quand le vent change de sens, la vanneuse change de c\u00f4t\u00e9."}, {"bm": "2380) E taara dugu min na, n'i y'a s\u0254r\u0254 u b\u025b surukukasi k\u025b, n'i ye bakasi k\u025b, u b'i dun.", "fr": "2380) Quand tu vas dans un village et que tu trouves les gens \u00e0 crier comme l'hy\u00e8ne, si tu te mets \u00e0 b\u00ealer comme une ch\u00e8vre, ils vont te manger."}, {"bm": "2381) N'i taara dugu min na ka ta'a s\u0254r\u0254 : b\u025b\u025b j\u0254len i sen kelen kan, n'i t\u025b ko la\u0272ini na, i fana ka kan k'i j\u0254 i sen kelen kan.", "fr": "2381) Si, dans le village o\u00f9 tu vas, tu trouves tout le monde debout sur une jambe, \u00e0 moins de chercher querelle, toi aussi tu dois rester debout sur une jambe."}, {"bm": "2382) N'i ye fini s\u0254r\u0254 bolo min kan, i b'a kan ten.", "fr": "2382) On coupe l'\u00e9leusine dans l'\u00e9tat o\u00f9 on la trouve."}, {"bm": "2383) Da min t\u025b fila f\u0254, o t\u025b taa wulu yaalay\u0254r\u0254.", "fr": "2383) Une bouche qui ne sait pas donner deux ordres contraires ne part pas \u00e0 la chasse avec des chiens."}, {"bm": "2384) Fini t\u025b k\u025b d\u0254l\u0254 ye, nka a kunfalen\u0272\u0254 b\u025b k\u025b a ye.", "fr": "2384) On ne peut fabriquer de la bi\u00e8re avec de la graine d'\u00e9leusine, mais on peut en fabriquer avec le mil donn\u00e9 en \u00e9change."}, {"bm": "2385) Dakis\u025b t\u025b k\u025b d\u0254l\u0254 ye, nka a kunmafalen b\u025b k\u025b a ye.", "fr": "2385) On ne peut pas faire de la bi\u00e8re avec de la graine d'oseille, mais on peut en faire avec ce qui est donn\u00e9 en \u00e9change."}, {"bm": "2386) Sy\u0254 t\u025b k\u025b d\u0254l\u0254 ye, nka a kunfalen\u0272\u0254 b\u025b k\u025b a ye.", "fr": "2386) On ne peut faire de la bi\u00e8re avec des haricots, mais on peut en faire avec le mil donn\u00e9 en \u00e9change."}, {"bm": "2387) Sy\u0254 t\u025b k\u025b d\u025bg\u025b ye, nka a kunmafalen b\u025b k\u025b a ye.", "fr": "2387) On ne fait pas de la bouillie avec des haricots, mais on en fait avec ce qui est donn\u00e9 en \u00e9change."}, {"bm": "2388) N'i ye bugu d\u0254 nc\u0254 ta k'o sigi bugu w\u025br\u025b kunna, n'a ma bonya, a b\u025b d\u0254g\u0254ya.", "fr": "2388) Si tu prends le toit d'une paillote pour le poser sur une autre, s'il n'est pas trop grand, il sera trop petit."}, {"bm": "2389) N'i ye i ba ka ko cogo d\u0254n, i b\u025b a ka d\u0254l\u0254d\u0254g\u0254 tig\u025b so masurunna.", "fr": "2389) Quand on conna\u00eet l'\u00e9tat de sant\u00e9 de sa m\u00e8re, on coupe le bois qui lui servira \u00e0 pr\u00e9parer la bi\u00e8re, pas trop loin du village."}, {"bm": "2390) Si b\u025b\u025b ni a dunk\u0254ng\u0254 don.", "fr": "2390) On mange (la pulpe des) fruits de karit\u00e9 selon (la gravit\u00e9 de) la disette."}, {"bm": "2391) Sy\u0254 tuluma ka di \u0272intan da la.", "fr": "2391) Les haricots \u00e0 l'huile sont appr\u00e9ci\u00e9s des bouches sans dents."}, {"bm": "2392) A kun s\u0254g\u0254ra cogo o cogo, janko a joli ka b\u0254.", "fr": "2392) Peu importe comment on lui perce le cr\u00e2ne, pourvu que le sang coule."}, {"bm": "2393) Bolibaga \u0272\u025b b\u025b wada la.", "fr": "2393) Le fugitif voit par o\u00f9 il doit passer."}, {"bm": "2394) Basa t\u025b kulusi kala, n'a m'a ku b\u0254y\u0254r\u0254 bila a la.", "fr": "2394) Le margouillat ne se confectionne pas une culotte, sans y laisser un orifice pour sa queue."}, {"bm": "2395) Bolo\u0272\u025b kelen tulu t\u025b sama mu.", "fr": "2395) L'huile contenue dans une seule paume ne peut oindre un \u00e9l\u00e9phant."}, {"bm": "2396) M\u0254g\u0254 t\u025b i ka samafagamugu ti\u0272\u025b sonsannin na.", "fr": "2396) La poudre qu'on a r\u00e9serv\u00e9e pour tuer un \u00e9l\u00e9phant, on ne va pas la gaspiller sur un li\u00e8vre."}, {"bm": "2397) Fali b\u025b se t\u0254ni kelen k\u0254r\u0254, nka a t'a ta sen\u0272\u025b kelen.", "fr": "2397) Un \u00e2ne est capable de porter une tonne, mais il ne la porte pas en une seule fois."}, {"bm": "2398) Sen\u0272\u025b caman k\u025b ka fisa donibata ye.", "fr": "2398) Mieux vaut faire plusieurs voyages que de transporter une trop lourde charge (en une seule fois)."}, {"bm": "2399) Jagok\u025b fura duman ye to-n-s\u0254ng\u0254-na ye.", "fr": "2399) La meilleure technique pour le commerce est : 'Laisse le \u00e0 mon prix !'"}, {"bm": "2400) Jelekala ka teli k\u0254r\u0254ti ye.", "fr": "2400) Le manche de hache est plus rapide que le poison magique."}, {"bm": "2401) Kabakuru ka teli nkalang\u025b ye.", "fr": "2401) Le caillou est plus rapide que le pi\u00e8ge."}, {"bm": "2402) M\u0254g\u0254 man kan ka bere to a bolo, wulu k'a cin.", "fr": "2402) On ne doit pas laisser un chien vous mordre, quand on a un b\u00e2ton dans la main."}, {"bm": "2403) Ni sa b\u0254ra ka bere min to i bolo, i b'o k\u025b k'a ci.", "fr": "2403) Quand un serpent appara\u00eet, on le frappe avec le b\u00e2ton qu'on a en main."}, {"bm": "2404) Ni banabagat\u0254 fura k\u025bra ko\u0272uman, a b\u025b sini ye.", "fr": "2404) Quand le malade est bien soign\u00e9, il survit."}, {"bm": "2405) Ni c\u025b maloyara a muso ma, a t\u025b garij\u025bg\u025b s\u0254r\u0254.", "fr": "2405) Si le mari a honte devant sa femme, il ne pourra jamais l'engrosser."}, {"bm": "2406) F\u025bl\u025b b\u0254don t\u025b wuluden tadon ye.", "fr": "2406) Le jour de la chasse collective, on n'y emm\u00e8ne pas un chiot."}, {"bm": "2407) Ni f\u025bl\u025bba b\u0254don k\u025bra i wuluden tadon ye, i t\u025bna naji min d\u025b !", "fr": "2407) Si tu emm\u00e8nes ton petit chien le jour de la chasse collective, tu ne boiras certainement pas de sauce de viande."}, {"bm": "2408) Ni m\u0254g\u0254 binna k\u0254l\u0254n k\u0254n\u0254, a t\u025b se k'i y\u025bl\u025bn, ni sennading\u025bn t'a la.", "fr": "2408) Si quelqu'un tombe dans un puits, il ne peut en remonter sans encoche (dans la paroi) pour y mettre les pieds."}, {"bm": "2409) Ni m\u0254g\u0254 min ni sirila \u0272amafu la, i kana b\u0254 k\u0254da la ! '", "fr": "2409) 'Celui dont la vie d\u00e9pend des liens tir\u00e9s de l'\u00e9corce de l'arbre 'nyama', qu'il ne quitte pas le bord du marigot !'"}, {"bm": "2410) Ni m\u0254g\u0254 sago b\u025b ka dono mara, a ka sy\u025bmuso k\u025b a filanan ye.", "fr": "2410) Si on veut \u00e9lever un coq, il faut lui donner une poule comme compagne."}, {"bm": "2411) Ni s\u0254r\u0254 b\u025b b\u0254n na, e k'i yaala tentegematigi n\u0254f\u025b.", "fr": "2411) S'il y a du profit \u00e0 ramasser ce qui tombe, il faut suivre celui qui a un r\u00e9cipient en \u00e9quilibre sur la t\u00eate."}, {"bm": "2412) Ni tu ma gosi, a k\u0254n\u0254naf\u025bn t\u025b d\u0254n.", "fr": "2412) Tant qu'on n'a pas tap\u00e9 sur le buisson, on ne sait pas ce qui s'y trouve."}, {"bm": "2413) N'i b'a f\u025b ka jo s\u0254r\u0254 bunteni f\u025b, i k'i ka y\u0254r\u0254 furan k'a j\u025b.", "fr": "2413) Si tu veux avoir raison contre le scorpion, balaie et nettoie bien ton domaine."}, {"bm": "2414) N'i ma warajugu faga, i t\u025b a \u0272amalakari s\u0254r\u0254.", "fr": "2414) Tant que tu n'auras pas tu\u00e9 pas un fauve f\u00e9roce, tu n'obtiendras pas l'antidote de ses forces n\u00e9fastes."}, {"bm": "2415) N'i m'i da nk\u0254y\u0254 k\u0254r\u0254, i t'a dugumaden b\u025b\u025b ye.", "fr": "2415) Si l'on ne se couche pas sous les pieds d'aubergine, on ne pourra pas voir tous les fruits qui se trouvent pr\u00e8s du sol."}, {"bm": "2416) N'i ni kunat\u0254 b\u025b k\u025bl\u025b jebara n\u0254f\u025b, i y'a gonkun to a la.", "fr": "2416) Si tu te bagarres avec un l\u00e9preux pour une courge, c'est que tu lui as laiss\u00e9 le p\u00e9doncule."}, {"bm": "2417) N'i y'a ye m\u0254g\u0254 min ni kunat\u0254 b\u025b k\u025bl\u025b mis\u025bli n\u0254f\u025b, a julagaari tora a la.", "fr": "2417) Si tu vois quelqu'un se disputer avec un l\u00e9preux \u00e0 propos d'une aiguille, c'est que le fil est certainement rest\u00e9 dans le chas."}, {"bm": "2418) Sabu ni sabu b\u025b misiba kun se gajiri ma.", "fr": "2418) De moyen en moyen, on fait arriver la t\u00eate de la vache m\u00e8re jusqu'au pieu du hangar."}, {"bm": "2419) Sani i ka m\u0254g\u0254 dege j\u025bg\u025bdun na, i k'a dege m\u0254ni na.", "fr": "2419) Au lieu d'apprendre aux gens \u00e0 manger du poisson, il faut leur apprendre \u00e0 p\u00eacher."}, {"bm": "2420) So b\u025b k\u025b bak\u0254r\u0254nin ye waati min, o b\u025br\u025bmakirik\u025b, o ka da o la.", "fr": "2420) Quand on se sert du bouc en guise de cheval, il faut lui mettre une selle sur mesure."}, {"bm": "2421) Sonsan fagabaga ma tila foroko ko la.", "fr": "2421) Celui qui a tu\u00e9 un lapin n'a pas (encore) r\u00e9solu la question de l'outre en peau."}, {"bm": "2422) Dabali ka fisa tofanga ye.", "fr": "2422) Mieux vaut la technique que la force physique."}, {"bm": "2423) Keguya ka fisa fanga ye.", "fr": "2423) Mieux vaut la diplomatie que la force physique."}, {"bm": "2424) Taasi b\u025b j\u025bg\u025b diya.", "fr": "2424) C'est la r\u00e9flexion qui permet de faire appr\u00e9cier le poisson."}, {"bm": "2425) A b\u025b d\u0254\u0254nin-d\u0254\u0254nin-taamabaga \u0272\u025bna ko a ka kegun, j\u0254-serete ka kegun a ye.", "fr": "2425) Celui qui s'approche \u00e0 pas de loup se croit malin, mais celui qui est debout \u00e0 l'aff\u00fbt l'est davantage."}, {"bm": "2426) Fula, i b\u025b f\u0254l\u0254 d\u0254n, i t\u025b filanan d\u0254n.", "fr": "2426) On peut conna\u00eetre un premier peul, on ne conna\u00eetra pas pour autant le deuxi\u00e8me."}, {"bm": "2427) Keguyakojugu laban ye nalon ye.", "fr": "2427) \u00c0 force de vouloir \u00eatre malin, on finit par \u00eatre b\u00eate."}, {"bm": "2428) K\u0254n\u0254nin dab\u0254l\u0254janw b\u025b se \u0272\u0254g\u0254n \u0272\u025bn\u0254f\u025bn b\u0254cogo la.", "fr": "2428) Les petits oiseaux au long bec connaissent la mani\u00e8re de s'enlever ce qui leur est tomb\u00e9 dans l'\u0153il."}, {"bm": "2429) K\u0254n\u0254nin dakalamajan fila, olu t\u025b \u0272ama ta \u0272\u0254g\u0254n \u0272\u025b kan.", "fr": "2429) Deux petits oiseaux au long bec ne peuvent s'enlever mutuellement la poussi\u00e8re dans les yeux."}, {"bm": "2430) M\u0254g\u0254 keguyara cogo o cogo, i b\u025b sy\u025bnabara san d\u0254g\u0254 la.", "fr": "2430) Si malin qu'on soit, on ach\u00e8tera une poule estropi\u00e9e au march\u00e9."}, {"bm": "2431) I keguyara cogo o cogo, i b\u025b tigatoli \u0272imi.", "fr": "2431) Si malin qu'on soit, on croquera (un jour) une arachide pourrie."}, {"bm": "2432) Ni muso dalilu banna don o don, a b\u025b sa o don.", "fr": "2432) Le jour o\u00f9 une femme n'a plus d'exp\u00e9dient, c'est le jour de sa mort."}, {"bm": "2433) N'i b\u025b sy\u025btigi ka sy\u025bden kelen \u0272ini, i ka taa a ka sy\u025bba deli a f\u025b.", "fr": "2433) Si tu veux obtenir un poussin de l'\u00e9leveur de poulets, demande-lui la poule elle-m\u00eame."}, {"bm": "2434) Wulu welelen bug\u0254 ka di.", "fr": "2434) Il est facile de frapper un chien venu \u00e0 notre appel."}, {"bm": "2435) N'i ko i ye w\u0254l\u0254 ye, ne b\u025b \u0272\u0254 k\u025b ne t\u025bg\u025b la k'i min\u025b.", "fr": "2435) 'Si tu dis que tu es (malin comme) un francolin, je mettrai du mil dans ma main et te prendrai.'"}, {"bm": "' 2436) I b\u025b k\u0254n\u0254nt\u0254n d\u0254n, ne b\u025b tan d\u0254n.", "fr": "2436) Tu as beau en conna\u00eetre neuf, moi, j'en connais dix."}, {"bm": "2437) Subaga y\u025bl\u025bn kelen b'i to suya la.", "fr": "2437) Un sorcier qui n'a qu'une recette mourra avec sa sorcellerie."}, {"bm": "2438) Kegunman fila t\u025b se ka jin\u025b boso.", "fr": "2438) Deux personnes malignes ne peuvent \u00e9corcher un diable."}, {"bm": "2439) Ala ka \u0272i, nka a t\u025b f\u025bn di m\u0254g\u0254 si dalen ma.", "fr": "2439) Dieu est bon, mais il ne donne rien \u00e0 qui reste couch\u00e9."}, {"bm": "2440) 'B\u0254 ka i filanw fil\u025b ! Fil\u025bli dan don. '", "fr": "2440) 'Va voir ceux de ta classe d'\u00e2ge ! Rien ne vaut ce spectacle.'"}, {"bm": "2441) \u00abC\u025b o ! I ye tile gan\u00bb - \u00abO t\u025b baasi ye : kamalenk\u0254r\u0254 nak\u0254sa t\u025b\u00bb.", "fr": "2441) 'Eh ! Mon vieux, tu n'arrives qu'\u00e0 midi !' - 'Ce n'est pas grave, un grand gaillard n'est jamais en retard.'"}, {"bm": "2442) K\u0254\u0272\u0254 na, kalabaanci doni ye wugu ye.", "fr": "2442) \u00c0 la noce, la charge du tire-au-flanc est la (lourde) pierre \u00e0 moudre."}, {"bm": "2443) Da ko da ma : \u00abFile fy\u025b ! \u00bb - 'E ta ye nsirawo ye wa ? '", "fr": "2443) Une bouche dit \u00e0 l'autre : 'Siffle !' - 'Et la tienne alors, c'est un trou de baobab ?'"}, {"bm": "2444) N'i ko i boonsi ka jan tasumafy\u025b ma, a fy\u025bbaga b'i bolo.", "fr": "2444) Si tu dis : 'Ma barbe est trop grande pour \u00e9venter le feu', c'est que tu as quelqu'un (d'autre) \u00e0 ta disposition."}, {"bm": "2445) Di\u0272\u025b balawu f\u0254l\u0254 ye musolankolonfuru ye.", "fr": "2445) Le premier des d\u00e9sastres ici-bas est d'\u00e9pouser une fain\u00e9ante."}, {"bm": "2446) E filanw b\u025b sosan na, e b\u025b sokut\u025br\u025bm\u025b la. '", "fr": "2446) 'Les camarades de ton \u00e2ge sont en train d'acheter un cheval, et toi tu marchandes une queue de cheval !'"}, {"bm": "2447) Lafiya ka di ni w\u0254l\u0254ninji ye.", "fr": "2447) Le repos est plus agr\u00e9able que la sauce de francolin."}, {"bm": "2448) M\u0254g\u0254 min t\u025b s\u025bn\u025b caman k\u025b, o man kan ka l\u0254g\u0254maba ta.", "fr": "2448) Celui qui ne cultive pas beaucoup, ne doit pas prendre de grosses bouch\u00e9es."}, {"bm": "2449) Salaya b\u025b m\u0254g\u0254 min na, o man kan ka k\u025b nuguma ye.", "fr": "2449) Qui s'adonne \u00e0 la paresse, ne doit pas \u00eatre gourmand."}, {"bm": "2450) M\u0254g\u0254 t\u025b to so ka foro kung\u025bl\u025bya d\u0254n.", "fr": "2450) Ce n'est pas en restant \u00e0 la maison qu'on conna\u00eet la duret\u00e9 du (travail des) champs."}, {"bm": "2451) M\u0254g\u0254kolon nana senn\u0254 caya di\u0272\u025bso k\u0254n\u0254 ka m\u0254g\u0254 kun dafa. M\u0254g\u0254kolon sara : wulu sara bamana na.", "fr": "2451) Le fain\u00e9ant est venu mettre ses nombreuses traces de pas dans le monde et parachever le nombre des \u00eatres humains : mais pour les bambaras , un fain\u00e9ant mort est un chien mort."}, {"bm": "2452) Nantankolon saya ye seli ye.", "fr": "2452) La mort d'un paresseux est une f\u00eate."}, {"bm": "2453) N'i y'a m\u025bn : \u00abDunanya ye dibi ye\u00bb, kabi i b'i ka so, tajis\u0254ng\u0254 man n\u0254g\u0254 i ma.", "fr": "2453) Dire : 'La condition d'\u00e9tranger, ce sont les t\u00e9n\u00e8bres', signifie que chez toi, tu avais du mal \u00e0 trouver l'argent du p\u00e9trole."}, {"bm": "2454) Nt\u0254n b\u025b \u0272\u0254 dun, nka a t\u025b cik\u025bbuguri c\u025b.", "fr": "2454) La sauterelle mange le mil, mais elle n'emporte pas la terre arable."}, {"bm": "2455) Sigi-n-bolo-ma s\u0254ncogo t\u025b Ala k\u0254n\u0254.", "fr": "2455) Dieu ne sait pas comment donner au paresseux."}, {"bm": "2456) Wulu min t\u025b s\u0254n kungotaa ma, o s\u0254n t\u025b d\u0254g\u0254ya.", "fr": "2456) Le chien qui refuse d'aller en brousse, a beaucoup de vices."}, {"bm": "2457) Sigi-t\u025bnt\u025br\u025bn dan ye gakulu ye.", "fr": "2457) La seule chose qui peut rester sans bouger est la pierre du foyer."}, {"bm": "2458) Sun\u0254g\u0254kan b\u025b b\u0254 bon caman na, m\u0254g\u0254 t\u025b yen.", "fr": "2458) On entend des ronflements de dormeurs dans beaucoup de cases, alors qu'il n'y a personne (qui vaille)."}, {"bm": "2459) Ni dabakalank\u0254y\u0254 ma b\u0254 i bolo la, a na b\u0254 i sen na.", "fr": "2459) Si tu n'as pas de cal aux mains, tu en auras aux pieds."}, {"bm": "2460) Yaala kojugu b\u025b m\u0254g\u0254 coron.", "fr": "2460) \u00c0 force de se promener, on s'embourbe."}, {"bm": "2461) Ni kakala ma so k\u025b, i na taa.", "fr": "2461) Si le paresseux refuse de travailler dans sa famille, il s'en ira."}, {"bm": "2462) Tungan man di fugari la.", "fr": "2462) Aller \u00e0 l'\u00e9tranger n'est pas profitable au paresseux."}, {"bm": "2463) N'i ma ciya k\u025b so, i na taa a k\u025b m\u0254g\u0254 w\u025br\u025b ye di\u0272\u025b f\u025b diyagoya la.", "fr": "2463) Si tu ne veux pas travailler \u00e0 la maison, tu iras travailler pour quelqu'un d'autre de par le monde et de force."}, {"bm": "2464) Y\u0254r\u0254 kelen dugum\u025bn\u025b t\u025b a cin.", "fr": "2464) Ce ne sont pas les fourmis d'un seul endroit qui le piquent."}, {"bm": "2465) Bamanank\u025b ka i ban dabakala la, bamananmuso ka i ban j\u025bn\u025bkala la, aw t\u025bm\u025bsira b\u025b aw k\u0254n\u0254.", "fr": "2465) Si le bambara refuse de cultiver et que sa femme refuse de filer le coton, c'est qu'ils ont en t\u00eate d'autres mani\u00e8res de s'en tirer."}, {"bm": "2466) N'i ma a k\u025b i fa ye, i m'a k\u025b i ba ye, i na sonyali k\u025b.", "fr": "2466) Si tu ne le fais pas pour ton p\u00e8re, si tu ne le fais pas pour ta m\u00e8re, tu vas te mettre \u00e0 voler."}, {"bm": "2467) Basa senk\u0254r\u0254don-don ka di ntori ye.", "fr": "2467) Il est plus facile d'aider \u00e0 grimper un margouillat que d'aider \u00e0 grimper un crapaud."}, {"bm": "2468) Basalam\u0254g\u0254 b\u025b y\u025bl\u025bn, ntorilam\u0254g\u0254 t\u025b y\u025bl\u025bn.", "fr": "2468) Une personne qui ressemble au l\u00e9zard peut grimper, celle qui ressemble au crapaud n'y arrive pas."}, {"bm": "2469) C\u025b-la-banmuso da lankolon t\u025b.", "fr": "2469) Une femme qui refuse de rejoindre le domicile conjugal a beaucoup \u00e0 dire."}, {"bm": "2470) Finikura min ma se ka n\u025bn\u025b b\u0254 m\u0254g\u0254 la, o fini k\u0254r\u0254len t\u025b se ka n\u025bn\u025b b\u0254 m\u0254g\u0254 la.", "fr": "2470) Un habit neuf qui n'a pas pu r\u00e9chauffer une personne, ne pourra pas la r\u00e9chauffer quand il sera us\u00e9."}, {"bm": "2471) Foroba la bomis\u025bnk\u025b, o b\u025b d\u0254g\u0254donforo ti\u0272\u025b.", "fr": "2471) Aller \u00e0 la selle pendant le travail dans le champ collectif, c'est g\u00e2ter le travail dans son propre champ."}, {"bm": "2472) Hak\u025b b\u025b\u025b b\u025b bila ka lahara k\u0254n\u0254, cijuguk\u025b hak\u025b b\u025b b\u0254 di\u0272\u025b na yan.", "fr": "2472) Tous les p\u00e9ch\u00e9s attendent leur punition dans l'au-del\u00e0, sauf celui d'avoir mal travaill\u00e9 aux champs."}, {"bm": "2473) Kungowulunin min y'i ta k\u025b sun\u0254g\u0254 ye, o t\u025b kami min\u025b.", "fr": "2473) Le chien sauvage qui passe tout son temps \u00e0 dormir n'attrapera pas de pintades."}, {"bm": "2474) N'i ye juru kolobokalaba-don k\u0254l\u0254n k\u0254n\u0254, a b\u025b b\u0254 ni kolobokalabajinin ye.", "fr": "2474) Si tu fais descendre n\u00e9gligemment le seau dans le puits, il remontera avec le peu d'eau retir\u00e9 de cette mani\u00e8re."}, {"bm": "2475) Makarit\u0254sigi t\u025b fosi b\u0254 \u0272ani na.", "fr": "2475) S'asseoir de fa\u00e7on pitoyable n'enl\u00e8vera rien \u00e0 la mis\u00e8re."}, {"bm": "2476) Malo t\u025b fugari la.", "fr": "2476) Le vaurien n'a aucune honte."}, {"bm": "2477) M\u0254g\u0254 min t'a f\u025b ka w\u0254si, n'a k\u0254r\u0254la, a b\u025b delili k\u025b.", "fr": "2477) Celui qui ne veut pas transpirer mendiera dans sa vieillesse."}, {"bm": "2478) Na k\u0254sa t\u025b sy\u0254b\u0254 da d\u0254n.", "fr": "2478) Celui qui arrive en retard ne sait pas par o\u00f9 on a commenc\u00e9 la cueillette des haricots."}, {"bm": "2479) \u00abNa n sama ! \u00bb t\u025b m\u0254g\u0254 b\u0254 k\u0254ng\u0254 la.", "fr": "2479) Celui qui dit : 'Rapporte-moi un cadeau !' a toujours faim."}, {"bm": "2480) Ni cik\u025bbali ye jigi\u0272\u025b dila, f\u0254 n'a ye a feere, n'o t\u025b, \u0272\u0254 t\u025b k'a la.", "fr": "2480) Si celui qui ne cultive pas fabrique un grenier, \u00e0 moins qu'il ne le vende, on n'y mettra pas de mil."}, {"bm": "2481) Ni e ma i g\u025bl\u025bya, d\u025bg\u025b na ban ka e to galama \u0272iniy\u0254r\u0254.", "fr": "2481) Si tu n'es pas plus diligent, la bouillie sera toute bue alors que tu cherches encore ta petite louche."}, {"bm": "2482) Ni f\u025b\u025br\u025bt\u0254 y'a ban d\u0254g\u0254\u0272ini na, n\u025bn\u025b na a na soli-ka-b\u0254 caman k\u025b.", "fr": "2482) Le d\u00e9guenill\u00e9 qui a refus\u00e9 de chercher du bois de chauffage sera oblig\u00e9 de se lever t\u00f4t \u00e0 la saison froide."}, {"bm": "2483) Ni fulak\u025b ye min k\u025b da-ka-sin\u0254g\u0254 la misidenw k\u0254, n'a wulila, a b'o \u0272\u0254g\u0254n boli k\u025b.", "fr": "2483) Le temps pass\u00e9 par le pasteur \u00e0 se coucher et \u00e0 dormir en oubliant ses veaux, \u00e0 son r\u00e9veil, il passera l'\u00e9quivalent \u00e0 leur courir apr\u00e8s."}, {"bm": "2484) Ni kakala ma so j\u0254, a na bugu j\u0254.", "fr": "2484) Si le paresseux ne peut b\u00e2tir une maison \u00e0 terrasse, il b\u00e2tira une paillote."}, {"bm": "2485) \u0272\u025b f\u025br\u025blen b\u025b bo da.", "fr": "2485) Un \u0153il qui reste sans rien faire, la chassie s'y met."}, {"bm": "2486) Salabagat\u0254 nege ka bon a wale ma.", "fr": "2486) Les d\u00e9sirs du paresseux d\u00e9passent ses capacit\u00e9s."}, {"bm": "2487) Salabagat\u0254 ye faden sago ye.", "fr": "2487) Le paresseux est toujours \u00e0 la merci de ses rivaux."}, {"bm": "2488) Sigi t\u025b ju ban, bololankolon \u0272i t\u025b.", "fr": "2488) Rester assis n'use pas le derri\u00e8re, (mais) \u00e7a ne d\u00e9panne pas le pauvre."}, {"bm": "2489) Sigi t\u025b m\u0254g\u0254 s\u0254n.", "fr": "2489) Rester assis ne profite \u00e0 personne."}, {"bm": "2490) Sigi t\u025b m\u0254g\u0254 s\u0254n n'i ma k\u025b m\u0254ri ye.", "fr": "2490) \u00c0 moins d'\u00eatre marabout, rester assis (sans rien faire) ne rapporte rien."}, {"bm": "2491) Sogo ka fasan, muru da ka go.", "fr": "2491) La viande est r\u00e9sistante et le couteau \u00e9br\u00e9ch\u00e9."}, {"bm": "2492) Sonsannin ma ci k\u025b a fa ye, a fa fana ma muso furu ka d'a ma, u si ka juru t\u025b si la.", "fr": "2492) Le petit li\u00e8vre n'a pas travaill\u00e9 pour son p\u00e8re ; son p\u00e8re ne lui a pas non plus donn\u00e9 de femme. Aucun d'eux n'a de dette envers l'autre."}, {"bm": "2493) Y\u025br\u025bn\u0254b\u0254 ni k\u0254n\u0254juguya t\u025b b\u025bn.", "fr": "2493) Vouloir du profit et s'adonner \u00e0 la paresse ne vont pas ensemble."}, {"bm": "2494) M\u0254g\u0254 lankolon t\u025b saba faga.", "fr": "2494) Un homme peu courageux ne tue pas un gros serpent."}, {"bm": "2495) Karisa ye \u00abmin-t\u025b-b\u0254n-t\u025b\u00bb ye.", "fr": "2495) Un tel est (comme de la bi\u00e8re), ni bue, ni offerte en libation."}, {"bm": "2496) Bamanan bannen t\u025b se sy\u025bdensu k\u0254r\u0254.", "fr": "2496) Un bambara de mauvaise volont\u00e9 n'est pas capable de porter un cadavre de poussin."}, {"bm": "2497) H\u0254r\u0254n s\u0254nnen b\u025b falisu sama, nka a bannen b'a f\u0254 : 'Sy\u025bsi ka girin ! '", "fr": "2497) Un homme libre peut accepter de tra\u00eener un cadavre d'\u00e2ne, mais quand il a d\u00e9cid\u00e9 de refuser, il dira qu'une plume de poule est trop lourde."}, {"bm": "2498) \u00abN t\u025b se nin baara la\u00bb, o ye \u00abN banna\u00bb ye.", "fr": "2498) (Dire) : 'Je ne suis pas capable de faire ce travail', signifie qu'on refuse."}, {"bm": "2499) Burufy\u025bla b\u025b dege, nka \u00abFi\u0272\u025b t\u025b n k\u0254n\u0254\u00bb, o t\u025b se ka dege.", "fr": "2499) On peut apprendre \u00e0 quelqu'un \u00e0 jouer de la trompe, mais pas \u00e0 celui qui dit : 'Je manque de souffle'."}, {"bm": "2500) Y\u025br\u025b\u0272ini-boli ni k\u0254n\u0254najuguya t\u025b b\u025bn.", "fr": "2500) Quand on fuit pour sauver sa t\u00eate, on n'y met pas de la mauvaise volont\u00e9."}, {"bm": "2501) N'a f\u0254ra : \u00abA'ye nson b\u025bn ! \u00bb ni m\u0254g\u0254 min ko : \u00abA'ye mun f\u025bn b\u025bn ? \u00bb, a ye d\u0254 m\u025bn.", "fr": "2501) Si on dit : 'Attrapez le voleur !', celui qui r\u00e9pond : 'Que faut-il attraper ?' a donc compris quelque chose."}, {"bm": "2502) B\u025b\u025b tulo b\u025b madumanweleli la, ni magomanweleli sera, b\u025b\u025b k\u025bra tulogeren ye.", "fr": "2502) Tout le monde r\u00e9pond \u00e0 l'appel quand il s'agit de bonnes choses, mais quand il s'agit de p\u00e9nibles, personne n'entend plus."}, {"bm": "2503) So k\u025br\u025bt\u0254 \u0272\u025b b\u025b sira la, a t\u025b taa a f\u025b.", "fr": "2503) Le cheval qui fait des \u00e9carts voit bien la route mais il ne la prend pas."}, {"bm": "2504) Finiden kunnag\u025bl\u025bn, n'a ma tara daga ju la, a na taa kanga f\u025b.", "fr": "2504) Le petit grain de fonio r\u00e9calcitrant, s'il ne colle pas au fond de la marmite, sera emport\u00e9 par l'\u00e9cume."}, {"bm": "2505) Sun\u0254g\u0254bagat\u0254 kunu ka di tugubaganci ye.", "fr": "2505) R\u00e9veiller un dormeur est plus facile que de r\u00e9veiller celui qui fait semblant."}, {"bm": "2506) Tulogeren wele ka di tulog\u025bl\u025bn ye.", "fr": "2506) Il est plus facile d'appeler un sourd que celui qui ne veut pas entendre."}, {"bm": "2507) C\u025bkalatuk\u0254n\u0254misi bannen t\u025b fulakan m\u025bn.", "fr": "2507) La vache r\u00e9tive cach\u00e9e dans la grande herbe ne veut pas comprendre la langue des peuls."}, {"bm": "2508) A ka di koro la, a man di kaana la.", "fr": "2508) Le varan de terre l'aime, le varan d'eau ne l'aime pas."}, {"bm": "2509) Basa ko : \u00abDatu ka di\u00bb, ko : \u00abA ta basa da\u00bb.", "fr": "2509) Le margouillat dit : 'La sauce \u00e0 l'oseille, c'est bon !' - '\u00c0 son go\u00fbt !'."}, {"bm": "2510) Burufy\u025b t\u025b filefy\u025b sa.", "fr": "2510) Jouer de la trompe n'emp\u00eache pas de jouer de la fl\u00fbte."}, {"bm": "2511) D\u0254 b'i ban jakumakun na, d\u0254 b'i t\u025bg\u025b don a la.", "fr": "2511) Tel refuse (de manger) de la t\u00eate de chat, un autre en prendra (volontiers)."}, {"bm": "2512) D\u0254 t\u025bn\u025b b\u025b d\u0254 ka foroko girinya.", "fr": "2512) Un objet qu'une personne consid\u00e8re comme son interdit alourdit la musette de l'autre."}, {"bm": "2513) D\u0254ng\u0254f\u025bn ka \u0272i ni f\u025bn\u0272uman ye.", "fr": "2513) On pr\u00e9f\u00e8re ce qu'on aime \u00e0 ce qui est (en soi) meilleur."}, {"bm": "2514) M\u0254g\u0254 fila la tuma d\u0254 t\u025b kelen ye.", "fr": "2514) Le moment convenu n'est pas le m\u00eame pour deux personnes."}, {"bm": "2515) \u00abN t\u025b sogo dun\u00bb ye ti\u0272\u025b ye' - \u00abN t\u025b my\u025bt\u0254taama k\u025b\u00bb o t\u025b \u0272\u025b.", "fr": "2515) C'est vrai que je ne mange pas de viande, mais m'interdire de m'approcher comme font les gourmands... , c'est impossible."}, {"bm": "2516) Seli bafaga t'a wulufaga sa, sogo b\u025b\u025b n'a dunbaga don.", "fr": "2516) Tuer une ch\u00e8vre \u00e0 l'occasion d'une f\u00eate n'emp\u00eache pas de tuer un chien, chaque viande a ses amateurs."}, {"bm": "2517) \u00abA ka di ! A ka di\u00bb caman b\u025b fara \u0272\u0254g\u0254n kan ka k\u025b di ye.", "fr": "2517) (\u00c0 force de dire) : \u00ab C'est bon ! C'est bon ! \u00bb, \u00e7a devient (bon comme) du miel."}, {"bm": "2518) \u00abNi tunin nin tun t\u025b, n tun na sogonin faga\u00bb, - \u00abNi tunin nin tun t\u025b yen, sogonin fana tun t\u025b da yen\u00bb.", "fr": "2518) (Tu dis) : 'S'il n'y avait pas eu ce bosquet, j'aurais tu\u00e9 l'antilope', mais : 'S'il n'y avait pas eu ce bosquet, l'antilope ne s'y serait pas couch\u00e9e.'"}, {"bm": "2519) \u00abNi nin jirinin ko t\u025b, n tun na nin k\u0254n\u0254nin faga\u00bb - \u00abNi jirinin fana ko t\u025b, k\u0254n\u0254nin fana t\u025b sigi yen\u00bb.", "fr": "2519) 'S'il n'y avait pas eu cette branchette, j'aurais tu\u00e9 ce petit oiseau', - (C'est vrai, mais) s'il n'y avait pas eu cette branchette, le petit oiseau ne s'y serait pas pos\u00e9."}, {"bm": "2520) Ni \u014bunu t\u025b, kaara don !", "fr": "2520) S'il n'y en a pas assez pour faire une ruche, \u00e7a pourra bien faire un paillasson."}, {"bm": "2521) Tulon-ka-y\u025bl\u025b b\u025b dugu diya.", "fr": "2521) L'amusement et les rires rendent agr\u00e9able la vie au village."}, {"bm": "2522) Kaloj\u025b b\u025b su k\u0254r\u0254 m\u0254g\u0254 \u0272in\u025b ma.", "fr": "2522) La pleine lune fait veiller tard, sans qu'on s'en aper\u00e7oive."}, {"bm": "2523) Totigi \u0272\u025bna b\u025b todun diya.", "fr": "2523) Le visage de la cuisini\u00e8re rend agr\u00e9able le repas."}, {"bm": "2524) Suf\u025bto b\u025b dun todiya f\u025b, nka tilef\u025bto b\u025b dun totigi \u0272\u025bna f\u025b.", "fr": "2524) Le repas du soir se mange s'il est app\u00e9tissant, mais on accepte une invitation au repas de midi selon la gentillesse de la personne qui invite."}, {"bm": "2525) Tilelafana b\u025b dun tobilik\u025bla \u0272\u025b f\u025b, nka sur\u0254fana b\u025b dun a kumakan f\u025b.", "fr": "2525) De jour, on prend le repas chez quelqu'un en fonction de sa mine, et de nuit, en fonction du ton de sa voix."}, {"bm": "2526) Saba tig\u025b kojugu ye k\u025bn\u025bya diya ye .", "fr": "2526) Le fait de claquer fort la plante du pied contre la cuisse est signe \u00e9vident de souplesse."}, {"bm": "2527) F\u025bn min b'i sennateliya, o b'i dalateliya.", "fr": "2527) L'\u00e9v\u00e9nement qui te fait courir, te rend impatient de parler."}, {"bm": "2528) Kuyu b\u025b fa don k\u0254\u0272\u0254muso la.", "fr": "2528) Les cris de joie de la noce rendent folle la jeune mari\u00e9e."}, {"bm": "2529) M\u0254g\u0254 t'a f\u0254 f\u0254lif\u0254la c\u025bjan ma ko : \u00abI kuru ! \u00bb, ni f\u0254li diyara, a b\u025b a kuru.", "fr": "2529) On n'a pas besoin de dire de se courber \u00e0 une personne de haute taille qui joue du tam-tam, il le fera spontan\u00e9ment quand la danse sera endiabl\u00e9e."}, {"bm": "2530) Ni b\u0254n diyara, a d\u0254nk\u025blaw b\u025b caya.", "fr": "2530) Quand le rythme du tam-tam est anim\u00e9, les danseurs affluent."}, {"bm": "2531) Ni d\u0254n diyara, finininj\u025b b\u025b ta a la.", "fr": "2531) Quand la danse pla\u00eet, on va mettre ses beaux habits."}, {"bm": "2532) Nis\u0254ndiya b\u025b k\u0254\u0272\u0254muso ba b\u0254 d\u0254n na.", "fr": "2532) La joie fait entrer dans la danse la (propre) m\u00e8re de la jeune mari\u00e9e."}, {"bm": "2533) Ni d\u0254n diyara, \u0272in\u025b na k\u025b b\u0254nf\u0254la k\u0254.", "fr": "2533) Quand la danse a plu, on en oublie le joueur de tambour."}, {"bm": "2534) N'i ye tulufeerela b\u0254len ye sugu la ka na i cun k\u0254l\u0254ding\u025bn na, sugu de diyara.", "fr": "2534) Si tu vois la vendeuse de beurre de karit\u00e9 revenir sauter dans le trou o\u00f9 se gardent les noix, cela signifie que le march\u00e9 a \u00e9t\u00e9 bon."}, {"bm": "2535) Ni misidentulon diyara, misiba b'a ku g\u025bn\u025bn k'i boli misiden n\u0254 f\u025b.", "fr": "2535) Quand le veau gambade \u00e0 c\u0153ur joie, sa m\u00e8re dresse la queue et court \u00e0 sa suite."}, {"bm": "2536) Nk\u025bl\u025bnnin ba ka tigaforo sennidon, n'a ma sonsoron-ka-wuli min k\u025b, o se t\u025b a ye.", "fr": "2536) Le jour o\u00f9 l'on sarcle le champ d'arachides appartenant \u00e0 la m\u00e8re de l'\u00e9cureuil fouisseur, s'il ne peut s'accroupir et se relever sans cesse, c'est que vraiment il n'en est pas capable."}, {"bm": "2537) To diyakojugu ye t\u025bg\u025bn\u0254 ye.", "fr": "2537) Quand le repas est bon, on se l\u00e8che bien les doigts."}, {"bm": "2538) \u00abE k\u0254ng\u0254t\u0254 nis\u0254n ka di !", "fr": "2538) 'Tu es affam\u00e9 et tu es gai !"}, {"bm": "N'i fara, i na don n\u025bg\u025b la\u00bb.", "fr": "Quand tu seras rassasi\u00e9, on te mettra les fers au pied, (comme pour un fou)'."}, {"bm": "2539) Foni ka di denmis\u025bn ye, foni la su f\u0254l\u0254 don.", "fr": "2539) L'exode pla\u00eet \u00e0 l'enfant, mais il en est la premi\u00e8re victime."}, {"bm": "2540) \u0272\u025b min ma deli ka kalo ye, n'a ye dolo ye, fa b\u025b don a la.", "fr": "2540) L'\u0153il qui n'a jamais vu la lune, ne voit-il qu'une \u00e9toile, il en devient fou."}, {"bm": "2541) \u0272\u025b min tun t\u025b dolo ye, n'o ye kalo ye, a ko : \u00abKinkankin\u00bb.", "fr": "2541) L'\u0153il qui ne voyait pas une \u00e9toile pousse des cris de joie en voyant la lune."}, {"bm": "2542) Ni sogojugudun ma ban, t\u025bg\u025bko t\u025b ban.", "fr": "2542) Tant qu'on n'a pas fini de manger la viande sacrifi\u00e9e au f\u00e9tiche, on n'a pas fini de se laver les mains."}, {"bm": "2543) N'i ye surukuba k\u025b babon k\u0254l\u0254sila ye, a b\u025b nis\u0254ndiya.", "fr": "2543) Si tu prends une hy\u00e8ne pour garder les ch\u00e8vres, elle est bien contente."}, {"bm": "2544) \u00ab\u0272\u025b ni \u0272\u025b b\u025bnna, da ka mun b\u025b o la ? \u00bb", "fr": "2544) Les regards se sont crois\u00e9s, qu'est-ce que la bouche a \u00e0 voir l\u00e0-dedans ?"}, {"bm": "2545) Tunga t\u025b danbe d\u0254n, nka a b\u025b den \u0272uman wolo.", "fr": "2545) La condition de l'immigr\u00e9 ne fait pas reconna\u00eetre sa dignit\u00e9, mais elle peut l'amener \u00e0 bien se comporter."}, {"bm": "2546) Malobaliya ladiyalen don suraka la ko : a t\u025b kulusi don.", "fr": "2546) Le bouffon de th\u00e9\u00e2tre plaisante sur les Maures qui ne portent pas de culotte."}, {"bm": "2547) M\u0254g\u0254 d\u0254 ye h\u0254r\u0254n ye, a jogo man \u0272i.", "fr": "2547) Une personne peut \u00eatre 'noble de naissance' et avoir de mauvais comportements."}, {"bm": "2548) M\u0254g\u0254 min wolola ti\u0272\u025bf\u0254 kama, o tigi bololankolon t\u025b sa.", "fr": "2548) Celui qui est n\u00e9 pour dire la v\u00e9rit\u00e9 ne restera pas les mains vides."}, {"bm": "2549) M\u0254g\u0254 t\u025b mandiya i jogo k\u0254.", "fr": "2549) Une personne ne peut \u00eatre aim\u00e9e (de tous), sans avoir un bon comportement."}, {"bm": "2550) N'a f\u0254ra : \u00abH\u0254r\u0254n danna nbaki la\u00bb, o ye i danbe ti\u0272\u025bnen ye.", "fr": "2550) Quand on dit que 'le noble a \u00e9t\u00e9 sem\u00e9 \u00e0 sec', son honneur est perdu."}, {"bm": "2551) \u00abI man kan ka f\u025bn min dun, i b'o f\u0254\u0254n\u0254, n'o t\u025b, a b\u025b i k\u0254n\u0254 dimi\u00bb.", "fr": "2551) 'Ce que tu ne dois pas manger, tu le vomis, sinon, \u00e7a te donne mal au ventre.'"}, {"bm": "2552) \u00abN'a ka di a ye, a ka taa, nka kurumank\u0254 kana ye a la\u00bb.", "fr": "2552) 'Si \u00e7a lui pla\u00eet, qu'il s'en aille, mais qu'il ne revienne pas !'."}, {"bm": "2553) N'i y'a m\u025bn : \u00abKarisa b\u025b malo\u00bb, a b\u025b miiri de.", "fr": "2553) Quand on dit : 'Un tel a honte', cela signifie qu'il r\u00e9fl\u00e9chit."}, {"bm": "2554) Y\u025br\u025bwolok\u025b b\u025b jingijanga, nka a t\u025b bin.", "fr": "2554) Le fils l\u00e9gitime peut tanguer, mais il ne tombe pas."}, {"bm": "2555) H\u0254r\u0254n s\u0254ng\u0254, wale \u0272uman don.", "fr": "2555) La valeur de l'homme libre, ce sont ses bonnes actions."}, {"bm": "2556) H\u0254r\u0254nk\u025b ka kuma ni ti\u0272\u025b ye.", "fr": "2556) Un noble se doit de parler conform\u00e9ment \u00e0 la v\u00e9rit\u00e9."}, {"bm": "2557) H\u0254r\u0254nya ka fisa sonyali ye.", "fr": "2557) L'honn\u00eatet\u00e9 est pr\u00e9f\u00e9rable au vol."}, {"bm": "2558) Bin-ka-wuli maloya b\u025b barakolon na.", "fr": "2558) La vieille calebasse a honte de tomber et de se relever."}, {"bm": "2559) B\u0254-ka-bin maloya b\u025b bara la.", "fr": "2559) La calebasse serait humili\u00e9e de tomber."}, {"bm": "2560) A diyara sabagaw la baloko jugu ye.", "fr": "2560) La condition des morts est meilleure que celle de ceux qui vivent d'une mani\u00e8re d\u00e9shonorante."}, {"bm": "2561) Saya ka fisa malo ye.", "fr": "2561) La mort est pr\u00e9f\u00e9rable \u00e0 la honte."}, {"bm": "2562) Boli man jugu, neri de ka jugu.", "fr": "2562) La fuite n'est pas redoutable, la malchance l'est."}, {"bm": "Neri man jugu, bana de ka jugu.", "fr": "La malchance n'est pas redoutable, la maladie l'est."}, {"bm": "Bana man jugu, saya de ka jugu.", "fr": "La maladie n'est pas redoutable, la mort l'est."}, {"bm": "Saya man jugu, malo de ka jugu.", "fr": "La mort n'est pas redoutable, la honte l'est."}, {"bm": "2563) Jaraden b\u025b sa, k'a t\u025b lim\u0254g\u0254 dun.", "fr": "2563) Le lionceau se laisse mourir en disant qu'il ne mange pas de mouches."}, {"bm": "2564) Maloya b\u025b h\u0254r\u0254nk\u025b si d\u0254g\u0254ya.", "fr": "2564) Les humiliations publiques abr\u00e8gent la vie d'un noble."}, {"bm": "2565) \u00abN b\u025b tomon f\u025b \u0272\u025bdon ye\u00bb.", "fr": "2565) 'Je pr\u00e9f\u00e8re la ruine \u00e0 l'affront.'"}, {"bm": "2566) C\u025b b\u025b c\u025b faga k'a s\u0254r\u0254 i ma a malo.", "fr": "2566) Un guerrier peut tuer un autre guerrier sans n\u00e9cessairement l'humilier."}, {"bm": "2567) Dugubila ka fisa jatigilak\u0254r\u0254 bila ye.", "fr": "2567) Mieux vaut quitter le village que de changer d'h\u00f4te."}, {"bm": "2568) Faantanya ye ti\u0272\u025b ye, nka : \u00abN d\u0254g\u0254k\u025b ka m\u0254g\u0254 d\u0254 b\u025b n \u0272\u025b\u00bb, m\u0254g\u0254 t\u025b s\u0254n o ma.", "fr": "2568) La pauvret\u00e9 est une r\u00e9alit\u00e9, mais personne n'accepte de reconna\u00eetre que quelqu'un de la famille de son fr\u00e8re cadet est plus haut plac\u00e9."}, {"bm": "2569) Kali-ka-sy\u025bn k'i faga, a ka fisa jogojugu ka da i la ye.", "fr": "2569) Il vaut mieux jurer et se donner la mort que de reconna\u00eetre une mauvaise action qu'on vous impute."}, {"bm": "2570) N'i ko fa ka wuli i h\u0254r\u0254n\u0272\u0254g\u0254n na, i b\u025b nkalon tig\u025b ka da a la.", "fr": "2570) Si tu veux rendre fou un noble comme toi, tu le calomnies."}, {"bm": "2571) Karisa b\u025b malobagat\u0254sigi la Bamak\u0254.", "fr": "2571) Un tel demeure \u00e0 Bamako dans une situation humiliante."}, {"bm": "2572) Kuma b\u025b\u025b ka \u0272i denmis\u025bnnin da, f\u0254 : \u00abBaba ka jigi\u0272\u025bk\u0254n\u0254\u0272\u0254 bannen don\u00bb.", "fr": "2572) Toutes les paroles sont bonnes dans la bouche de l'enfant, sauf de dire : 'Il n'y a plus de mil dans le grenier de papa'."}, {"bm": "2573) Ni bonya tun b\u025b f\u025bn \u0272\u025b m\u0254g\u0254 ye, sama tun b\u025b sa y\u0254r\u0254 min, suruku tun b\u025b tilema k\u025b yen.", "fr": "2573) Si \u00eatre gros rendait (vraiment) service, l'hy\u00e8ne passerait la saison s\u00e8che l\u00e0 o\u00f9 meurt l'\u00e9l\u00e9phant."}, {"bm": "2574) Ntura fagali t\u025b a dimi, nka n'i y'a k\u025b w\u025br\u025bdonk\u0254n\u0254 ye, n'i y'a faga a la, a b'a dimi.", "fr": "2574) Le taureau n'est pas f\u00e2ch\u00e9 qu'on le tue, mais si tu le tues \u00e0 l'int\u00e9rieur du parc, il n'est pas content."}, {"bm": "2575) Saya ka fisa m\u0254g\u0254lasiri ye.", "fr": "2575) La mort vaut mieux que d'\u00eatre d\u00e9pendant d'autrui."}, {"bm": "2576) M\u0254g\u0254s\u025bb\u025bya b\u025b f\u0254l\u0254 i y\u025br\u025b la.", "fr": "2576) La droiture commence par soi-m\u00eame."}, {"bm": "2577) N'i b\u025b \u0272\u025b, \u0272\u025b kelen ye ; kana \u0272\u025b ni juguya laj\u025b.", "fr": "2577) Si tu veux \u00eatre bon, sois-le une bonne fois, ne sois pas en m\u00eame temps bon et m\u00e9chant."}, {"bm": "2578) Ni di\u0272\u025b sun\u0254g\u0254ra, m\u0254g\u0254\u0272umandenw b'a lakunu .", "fr": "2578) Quand le monde s'endort, les enfants de bonne famille le r\u00e9veillent."}, {"bm": "2579) Waliju ye di\u0272\u025b ntuloma ni c\u025btig\u025b ye.", "fr": "2579) Le saint est la poutre de sout\u00e8nement et la poutre ma\u00eetresse de ce bas monde."}, {"bm": "2580) M\u0254g\u0254 b\u025b\u025b n'i sudonjama don.", "fr": "2580) \u00c0 chacun son assembl\u00e9e de fun\u00e9railles."}, {"bm": "2581) N'i ko m\u0254g\u0254w ma : \u00abNe ni aw t\u025b kelen ye\u00bb, ni i ma u lafisaya i y\u025br\u025b ye, i b\u025b ka i y\u025br\u025b lafisaya u ye.", "fr": "2581) Si tu dis aux gens : 'Je ne suis pas comme vous', si tu ne les consid\u00e8re pas comme meilleurs que toi, tu te consid\u00e8res comme meilleur qu'eux."}, {"bm": "2582) C\u025bk\u0254r\u0254ba taay\u0254r\u0254 t\u025b sungurunbaso ye.", "fr": "2582) Les vieillards n'ont pas \u00e0 fr\u00e9quenter les maisons de prostitu\u00e9es."}, {"bm": "2583) C\u025bk\u0254r\u0254ba-jogojugu, i k\u0254n\u0254 b\u025b fa, i n\u0254f\u025bla t\u025b dibi.", "fr": "2583) Un vieillard vicieux peut se remplir le ventre, mais il aura peu de descendance."}, {"bm": "2584) Fi\u0272\u025b b\u025b taa ni dufon ye ko : a b\u025b i jo\u0272o.", "fr": "2584) Le vent emm\u00e8ne le grand calao en disant qu'il chaloupe."}, {"bm": "2585) K\u0254r\u0254 t\u025b faku sa.", "fr": "2585) La vieillesse n'emp\u00eache pas le mauvais comportement."}, {"bm": "2586) M\u0254g\u0254 k\u0254r\u0254 o k\u0254r\u0254, don d\u0254, i b\u025b fili.", "fr": "2586) Si vieux qu'on soit, on peut te tromper un jour."}, {"bm": "2587) Bana don ka di a b\u0254 ye.", "fr": "2587) La maladie vient plus rapidement qu'elle ne s'en va."}, {"bm": "2588) Bolijugu tako man g\u025bl\u025bn, f\u0254 a bilako.", "fr": "2588) Prendre un f\u00e9tiche redout\u00e9, ce n'est pas difficile, le difficile c'est de s'en d\u00e9barrasser."}, {"bm": "2589) Dosok\u0254r\u0254ba t'a sonsorocogo bila k'a b'a buranna na.", "fr": "2589) Un chien adulte ne change pas sa mani\u00e8re de s'accroupir sous pr\u00e9texte qu'il est chez son beau-p\u00e8re."}, {"bm": "2590) Fa k\u025bn\u025bya o k\u025bn\u025bya, a sannafil\u025b t\u025b ban.", "fr": "2590) Si compl\u00e8te que soit la gu\u00e9rison du fou, il ne cesse pas de regarder le ciel."}, {"bm": "2591) Ni muso ye a den ta a wulu ma, a b'a d\u0254n taf\u025bn t\u025b, i b'a s\u0254r\u0254 a delilen b\u025b a la de.", "fr": "2591) Si une femme attrape son petit gar\u00e7on par le p\u00e9nis, elle sait tr\u00e8s bien que c'est anormal, mais c'est qu'elle a s\u00fbrement l'habitude de le faire (\u00e0 son mari)."}, {"bm": "2592) K\u0254r\u0254 t\u025b namak\u0254r\u0254 s\u0254n b\u0254 a la.", "fr": "2592) La vieillesse ne d\u00e9barrasse pas l'hy\u00e8ne de ses vices."}, {"bm": "2593) Ni s\u0254g\u0254lan ye m\u0254g\u0254 min\u025b, a b\u025b y\u025bl\u025bn sok\u025b balan, nka ni a b\u025b b\u0254, a b\u025b y\u025bl\u025bn sirak\u0254g\u0254ma kan.", "fr": "2593) Quand la maladie vous prend, elle arrive au galop, quand elle vous quitte, c'est \u00e0 l'allure d'une tortue."}, {"bm": "2594) S\u0254ndabilam\u0254g\u0254 b\u025b min k\u0254r\u0254, ciba b'i bolo k\u0254r\u0254.", "fr": "2594) Se d\u00e9faire d'une habitude est une rude t\u00e2che."}, {"bm": "2595) S\u0254nto ye cibila-n-k\u0254r\u0254 ye.", "fr": "2595) C'est un (sacr\u00e9) travail que d'abandonner ses vices inv\u00e9t\u00e9r\u00e9s."}, {"bm": "2596) S\u0254n bila ka di deliko ye.", "fr": "2596) Il est plus facile de se d\u00e9barrasser d'une mauvaise conduite passag\u00e8re que d'un vice."}, {"bm": "2597) Musok\u0254r\u0254ba t\u025b fara a la denwolo la, f\u0254 a ka nunkurun wolo.", "fr": "2597) Une femme d'\u00e2ge avanc\u00e9 ne s'arr\u00eate d'engendrer que lorsqu'elle accouche d'un laideron."}, {"bm": "2598) W\u0254l\u0254s\u0254 o w\u0254l\u0254s\u0254 dulen b\u0254ra Kankaba, Bamak\u0254kaw t\u025b se ka o latilen.", "fr": "2598) Aucune des faucilles provenant de Kankaba ne peut \u00eatre redress\u00e9e par les gens de Bamako."}, {"bm": "2599) Makantaa t\u025b m\u0254g\u0254 s\u0254nk\u0254r\u0254 b\u0254 i la.", "fr": "2599) Aller \u00e0 la Mecque n'enl\u00e8ve pas les vices (du p\u00e8lerin)."}, {"bm": "2600) Ni m\u0254g\u0254 t\u025bn\u025b k\u025bra k\u025bnmaf\u025bn ye, i kan'a to s\u0254n k'a majeni, n'i m\u025bnna k'a majeni, i b\u025b i bolo lan\u0254.", "fr": "2600) Quand la graisse est ton interdit alimentaire, \u00e9vite d'en faire fondre fr\u00e9quemment, sinon, tu vas te l\u00e9cher les doigts."}, {"bm": "2601) S\u0254n b'i nege ban.", "fr": "2601) Nos d\u00e9fauts nous enl\u00e8vent tout attrait."}, {"bm": "2602) Ni m\u0254g\u0254 y'i jugu dont\u0254 ye d\u0254l\u0254so la, i sago s\u0254r\u0254la a la.", "fr": "2602) Quand tu vois ton ennemi entrer au cabaret, tu as d\u00e9j\u00e0 eu ce que tu d\u00e9sirais \u00e0 son sujet."}, {"bm": "2603) M\u0254g\u0254 s\u0254n b\u025b sira da a \u0272\u025b.", "fr": "2603) Ce sont les d\u00e9fauts de l'homme qui lui font obstacle."}, {"bm": "2604) M\u0254g\u0254 s\u0254nk\u0254r\u0254 b\u025b kiri goya i la.", "fr": "2604) Le comportement habituel d'une personne agit en sa d\u00e9faveur lors d'un proc\u00e8s."}, {"bm": "2605) Ni kale k\u025bra \u0272\u025b min na, safun\u025bkun kelen t'o j\u025bya .", "fr": "2605) Un seul morceau de savon ne suffit pas pour laver proprement un \u0153il fard\u00e9 d'antimoine."}, {"bm": "2606) N'i ko i s\u0254n ma : \u00abN k\u0254n\u0254 yan ! \u00bb, n'a m\u025bnna ka i k\u0254n\u0254, a sok\u025bbatigi na i s\u025bg\u025br\u025b.", "fr": "2606) Si tu dis \u00e0 ton caract\u00e8re : \u00ab Attends-moi ici ! \u00bb, s'il reste longtemps \u00e0 t'attendre, il reviendra te retrouver comme un cavalier montant un fort \u00e9talon."}, {"bm": "2607) Npyenajugu t'a b\u0254y\u0254r\u0254 to.", "fr": "2607) Le champignon nuisible n'abandonne jamais son endroit habituel."}, {"bm": "2608) \u0272i t\u025b fat\u0254 la.", "fr": "2608) Le fou ne fait rien de bien."}, {"bm": "2609) Taabagat\u0254 t\u025b bo\u0272uman k\u025b.", "fr": "2609) Celui \u00e0 qui on dit de s'en aller ne fait pas de beaux excr\u00e9ments."}, {"bm": "2610) S\u0254g\u0254madabilen ye b\u025b\u025b j\u025b ye, nka ni tile ganna k'u to min n\u0254 f\u025b, o b\u025b suma f\u025b.", "fr": "2610) Les mouches matinales fr\u00e9quentent tout le monde, mais quand elles poursuivent quelque chose au plus fort de la chaleur, cela provient de son odeur."}, {"bm": "2611) K\u0254g\u0254 b\u025b fali kun, a nege b'a la.", "fr": "2611) L'\u00e2ne transporte du sel, il en a fort envie."}, {"bm": "2612) K\u0254g\u0254 day\u0254r\u0254 t\u025b dawolo ye ko : n\u025b kana se o ma.", "fr": "2612) On ne d\u00e9pose pas du sel sur les l\u00e8vres en interdisant \u00e0 la langue d'y toucher."}, {"bm": "2613) K\u0254m\u0254suruku min y\u0254r\u0254 ka jan i la, o kasikan ka di i tulo la.", "fr": "2613) On trouve agr\u00e9able le hurlement du f\u00e9tiche 'komo-hy\u00e8ne' quand il est loin de soi."}, {"bm": "2614) Ni bamusok\u0254r\u0254 ma d\u025bn\u025b ye, a k\u0254 t'a \u014b\u025b\u0272\u025b.", "fr": "2614) Tant que la vieille ch\u00e8vre ne voit pas le mur, son dos ne la d\u00e9mange pas."}, {"bm": "2615) \u00abA'ye to an ka a \u0272\u025b\u0272ini ! \u00bb, \u0272\u025bm\u0254g\u0254 de ko don.", "fr": "2615) Quand on dit : \u00ab Faisons en sorte de lui tendre un pi\u00e8ge ! \u00bb, il s'agit (s\u00fbrement) du chef."}, {"bm": "2616) Celeya ye ti\u0272\u025b ye, nka \"N na n c\u025b wulu tig\u025b\", o t\u025b a d\u0254 ye.", "fr": "2616) La jalousie, \u00e7a existe, mais (dire) : 'Je vais couper le p\u00e9nis de mon mari', c'est exag\u00e9r\u00e9."}, {"bm": "2617) \u00abA kana dufon dimi : banink\u0254n\u0254 ye k\u0254n\u0254 c\u025b\u0272i ye\u00bb.", "fr": "2617) N'en d\u00e9plaise au calao d'Abyssinie, la cigogne est un bel oiseau."}, {"bm": "2618) Celeya ye ti\u0272\u025b ye, nka : \u00abBolokodenw binna n muso kan\u00bb, o ye nkalon ye.", "fr": "2618) Il est vrai qu'on peut \u00eatre jaloux, mais dire : 'Les nouveaux circoncis ont viol\u00e9 ma femme', c'est un (pur) mensonge."}, {"bm": "2619) J\u0254nnin kunnandi k\u0254niya kun t\u025b.", "fr": "2619) Jalouser un chanceux n'a pas de sens."}, {"bm": "2620) Sani i ka dakantigi k\u0254niya, i k'a k'i teri ye.", "fr": "2620) Au lieu de jalouser le chanceux, fais-en ton ami."}, {"bm": "2621) N'i ko : \u00abN b\u025b taa sugu la katugu n filanw b\u025b taa\u00bb, min b\u025b olu kun, n'o t\u025b e kun, sugutaa t\u025bna b\u0254.", "fr": "2621) Si tu dis : 'Je vais au march\u00e9 parce que mes camarades d'\u00e2ge y vont', si tu n'as pas sur toi ce qu'ils ont sur eux, tu n'iras pas."}, {"bm": "2622) \u00abKari taara sugu la, ne fana b\u025b taa. \u00bb ni kari taara ni min ye, ni e ma taa ni o ye, kari na segin ni min ye, e t\u025bna segin ni o ye.", "fr": "2622) (Dire) : \u00ab Un tel est parti au march\u00e9, j'y vais aussi \u00bb, (c'est bien), mais si tu n'emportes pas (l'argent) qu'il a emport\u00e9, tu ne reviendras pas avec ce qu'il en rapportera."}, {"bm": "2623) K\u025bl\u025b ka fisa \u0272\u025bgoya ye.", "fr": "2623) Mieux vaut une franche querelle que de la (sourde) jalousie."}, {"bm": "2624) Ladege ka fisa ni k\u0254niya ye.", "fr": "2624) L'\u00e9mulation vaut mieux que la jalousie."}, {"bm": "2625) M\u0254g\u0254 b\u025b fadenjuguya k\u025b, nka Ala t\u025b s\u0254n o ma.", "fr": "2625) Les gens se jalousent comme des demi-fr\u00e8res, mais Dieu ne l'admet pas."}, {"bm": "2626) \u0272\u025bkunaya t\u025b sy\u0254 b\u0254 waliforo la.", "fr": "2626) La jalousie ne fait pas dispara\u00eetre les haricots du champ d'autrui."}, {"bm": "2627) \u0272\u025bgoya t\u025b tiga ban foro k\u0254n\u0254.", "fr": "2627) La jalousie ne fait pas dispara\u00eetre les arachides du champ (d'autrui)."}, {"bm": "2628) \u0272\u025bkunaya b\u025b i y\u025br\u025b lakali bila m\u0254g\u0254 la.", "fr": "2628) La jalousie pousse \u00e0 se louer soi-m\u00eame."}, {"bm": "2629) Bolodon walijufa la, o man \u0272i.", "fr": "2629) Ce n'est pas bien de mettre la main dans la poche d'autrui."}, {"bm": "2630) Walif\u025bn man \u0272i m\u0254g\u0254 w\u025br\u025b la.", "fr": "2630) Un objet appartenant \u00e0 autrui ne convient pas \u00e0 quelqu'un d'autre."}, {"bm": "2631) F\u025bn b\u025b\u025b b\u025b kamalenya na f\u0254 bilabalita.", "fr": "2631) Le jeune homme vigoureux peut tout, sauf prendre ce qui ne lui appartient pas."}, {"bm": "2632) Gesedala, n'a b\u025b fale dun, a b\u025b dola f\u0254l\u0254 da.", "fr": "2632) Quand le tisserand veut voler le fil de trame, il tisse tout de m\u00eame d'abord la premi\u00e8re bobine."}, {"bm": "2633) Hak\u025b ye m\u0254g\u0254 caman balo.", "fr": "2633) Le p\u00e9ch\u00e9 a nourri beaucoup de gens."}, {"bm": "2634) S\u0254r\u0254 b\u025b\u025b \u0272\u025b t\u025b f\u0254.", "fr": "2634) On ne peut d\u00e9voiler comment on a r\u00e9alis\u00e9 tous ses gains."}, {"bm": "2635) Jatigifo ye sirad\u0254nbaliya ye.", "fr": "2635) Prendre cong\u00e9 de son h\u00f4te, c'est ignorer son chemin."}, {"bm": "2636) N'i sigira e ka sok\u0254n\u0254nson na, i b\u025b konn\u025bg\u025b don a bolo.", "fr": "2636) Si tu soup\u00e7onnes que tel de tes gens est un voleur, tu n'as qu'\u00e0 lui confier les clefs."}, {"bm": "2637) N'i ye dugulenfile sonya, i na a fy\u025by\u0254r\u0254 f\u0254.", "fr": "2637) Si tu voles la fl\u00fbte d'un habitant du village, tu diras o\u00f9 tu pourras en jouer."}, {"bm": "2638) N'i ye nanbaraden bila nanbaraba la, a b\u025b se k'a min\u025b.", "fr": "2638) Si tu envoies un petit escroc \u00e0 la poursuite d'un grand escroc, il est capable de le prendre."}, {"bm": "2639) Nson ba ma den wolo.", "fr": "2639) La m\u00e8re d'un voleur n'a pas mis au monde un enfant (digne de ce nom)."}, {"bm": "2640) Nson b\u025b se k'a f\u0254 ko : \u00abN m'a min\u025b\u00bb, nka : \u00abN n\u0254 kana ye\u00bb o ye nkalon ye.", "fr": "2640) Le voleur peut jurer qu'il ne l'a pas pris, mais qu'on ne puisse voir ses traces, c'est un mensonge."}, {"bm": "2641) Nson ni fana b\u025bnna, kuncili dab\u0254ra.", "fr": "2641) Quand le voleur et le rapporteur se rencontrent, c'est le d\u00e9but d'une bagarre o\u00f9 l'un cherche \u00e0 assommer l'autre."}, {"bm": "2642) Nson sigilen b\u025b ni weleweleda ye.", "fr": "2642) Le voleur s'attend \u00e0 l'annonce du crieur public."}, {"bm": "2643) Nson s\u0254g\u0254s\u0254g\u0254t\u0254 ka sonyali ye y\u025br\u025bdi ye.", "fr": "2643) Le voleur qui se met \u00e0 tousser pendant son m\u00e9fait se livre lui-m\u00eame."}, {"bm": "2644) Nsonk\u025bk\u0254r\u0254 laban ye marifa ye.", "fr": "2644) La fin du voleur imp\u00e9nitent, c'est un (coup de) fusil."}, {"bm": "2645) Sy\u025bson t\u025b, min b'a f\u0254 ko : \u00abTulu b\u025b n ba bolo\u00bb, o de don.", "fr": "2645) Ce n'est pas (un tel) le voleur, mais celui qui dit : 'Ma m\u00e8re a de l'huile'."}, {"bm": "2646) Walif\u025bn b\u025b m\u0254g\u0254 bonya, nka a t\u025b i t\u0254l\u0254.", "fr": "2646) S'approprier le bien d'autrui peut vous rendre important, mais cela ne vous engraissera pas."}, {"bm": "2647) Basiriba b\u025b w\u0254y\u0254 ko : \u00abN\u025bg\u025bbere tununen b\u025b\u00bb.", "fr": "2647) Basiriba crie \u00e0 tue-t\u00eate que sa canne de fer est perdue."}, {"bm": "2648) \u00abN dont\u0254 laj\u025b, n b\u0254t\u0254 laj\u025b\u00bb, taliko b'i k\u0254n\u0254.", "fr": "2648) Si tu dis : ' Regarde quand je rentre, regarde quand je sors !', c'est que tu as l'intention de voler."}, {"bm": "2649) Sugugirin ye ti\u0272\u025b ye, \u00abN t\u025b j\u0254 ni n ka bonk\u0254n\u0254na t\u025b\u00bb walif\u025bn b'i bolo.", "fr": "2649) Courir en plein march\u00e9, \u00e7a peut arriver, mais : 'Je ne m'arr\u00eaterai que dans ma maison', c'est que tu as pris le bien d'autrui."}, {"bm": "2650) M\u0254g\u0254 man \u0272i i y\u025br\u025b da.", "fr": "2650) Il est inconvenant de parler de soi-m\u00eame."}, {"bm": "2651) M\u0254g\u0254 \u0272\u025b o \u0272\u025b, i t\u025b se k'i mankutu.", "fr": "2651) Si bien que l'on soit, on ne peut faire sa propre louange."}, {"bm": "2652) N'i y'i ta i \u0272\u025bko f\u025b, \u0272\u025bkontan ka fisa i ye.", "fr": "2652) Si tu te traites en fonction de tes qualit\u00e9s, celui qui n'en a pas est meilleur que toi."}, {"bm": "2653) S\u0254r\u0254 t\u025b da tugulen to.", "fr": "2653) Le gain ne laisse pas la bouche muette."}, {"bm": "2654) Y\u025br\u025bjiranci ka ba t\u025b dogo ba t\u0254w c\u025b la.", "fr": "2654) La ch\u00e8vre qui appartient au vaniteux ne reste pas inconnue dans le troupeau."}, {"bm": "2655) Bugunindul\u0254ki nana a s\u0254r\u0254 kami sogin-soginnen don.", "fr": "2655) Le tissu bariol\u00e9 appel\u00e9 'bugunika' est apparu alors que la pintade \u00e9tait d\u00e9j\u00e0 bariol\u00e9e."}, {"bm": "2656) Den hakili diya o diya, kuma min f\u0254ra e ba k\u0254\u0272\u0254don, i t\u025b se k'o d\u0254n.", "fr": "2656) Un fils a beau avoir une bonne m\u00e9moire, il ne peut conna\u00eetre les paroles qui ont \u00e9t\u00e9 dites le jour de la noce de sa m\u00e8re."}, {"bm": "2657) F\u025b\u025br\u0254b\u0254 dan ye kasanke ye.", "fr": "2657) On ne peut \u00eatre mieux habill\u00e9 que dans un linceul."}, {"bm": "2658) I sen diyara cogo o cogo, i t\u025b se ka boli ka t\u025bm\u025b i y\u025br\u025b kan.", "fr": "2658) Si rapide qu'on soit, on ne peut d\u00e9passer sa propre personne."}, {"bm": "2659) Ni boonsib\u0254 tun ye k\u0254r\u0254ya ye, bak\u0254r\u0254nin tun na k\u0254r\u0254ya n'a tigi ye.", "fr": "2659) Si l'apparition de la barbe \u00e9tait signe de vieillesse, le bouc serait plus vieux que son ma\u00eetre."}, {"bm": "2660) Ni b\u0254-n-k\u0254n\u0254-den sogo cayara cogo o cogo, a b\u0254ra min k\u0254n\u0254, a sogo man ca n'o ta ye.", "fr": "2660) Si gros que soit le nouveau-n\u00e9, il est moins gros que la personne dont il provient."}, {"bm": "2661) Npye b\u025b dugu la, a kelen t\u025b dugulaf\u025bn ye.", "fr": "2661) Le bulbe 'npye' est dans la terre, mais il n'est pas la seule plante qu'elle produise."}, {"bm": "2662) Npye b'a f\u0254 : a kelen b\u025b ding\u025bn na, o ye ti\u0272\u025b ye, nka a kelen b\u025b j\u025bk\u025bn\u025b kan, o ye nkalon ye.", "fr": "2662) Le bulbe 'npy\u00e8' dit qu'il est seul dans son trou, c'est vraisemblable, mais seul dans la clairi\u00e8re, c'est faux."}, {"bm": "2663) Npye b\u025b a ding\u025bn na, nka \u00abN kelen b\u025b fuga la\u00bb, o t\u025b ti\u0272\u025b ye.", "fr": "2663) Le bulbe 'npye' est seul dans son trou, mais il n'a pas raison de dire : 'Je suis seul dans la clairi\u00e8re'."}, {"bm": "2664) \u0272\u0254gak\u0254r\u0254 jirakun t\u025b k\u0254\u0272\u0254 kura la.", "fr": "2664) Il est inutile de montrer un vieux hangar \u00e0 mil \u00e0 une jeune mari\u00e9e."}, {"bm": "2665) \u014bana ye \u014bana dun, balan d\u0254 k\u025bra.", "fr": "2665) Un h\u00e9ros a eu raison d'un h\u00e9ros, l'accrochage est termin\u00e9."}, {"bm": "2666) Nsirabulu kelen dan t\u025b na ye.", "fr": "2666) Il n'y a pas que la feuille de baobab qui sert pour la sauce."}, {"bm": "2667) \u00abSan tan dugu k\u0254n\u0254, wulu ma n cin\u00bb - \u00abI san tan ma don wulujugu so k\u0254n\u0254\u00bb.", "fr": "2667) 'J'ai fait dix ans dans le village, et les chiens ne m'ont pas mordu' - '(Oui, mais) pendant ces dix ans, tu n'es pas entr\u00e9 dans la maison d'un chien m\u00e9chant."}, {"bm": "2668) Y\u025br\u025bn\u025bg\u025bn dan ye \u00abN y\u025br\u025b ni su ! \u00bb ye.", "fr": "2668) On peut se leurrer soi-m\u00eame, mais le comble est de se dire bonsoir \u00e0 soi-m\u00eame."}, {"bm": "2669) Ng\u0254nkun ma di ban, warabilen ko a tulok\u0254r\u0254 si !.", "fr": "2669) Alors qu'on n'a pas encore fini de raser le (gros) cynoc\u00e9phale, le singe rouge dit que les poils de ses oreilles sont tr\u00e8s touffus !"}, {"bm": "2670) Ni \u0272\u025btaanci ma ban, wulu samiy\u025bn\u0254den t\u025b gala.", "fr": "2670) Tant qu'il y aura des pr\u00e9tentieux, le chiot, n\u00e9 en saison des pluies, ne restera pas sans acqu\u00e9reur."}, {"bm": "2671) Konkorobanfula \u0272ana c\u025b b\u025b\u025b kun na. Dugamasak\u0254r\u0254 ko : \u00abNe k\u025br\u025bb\u025bt\u025b ! \u00bb.", "fr": "2671) Il est vrai que la toque de chasseur va bien \u00e0 tous les hommes, mais le vieux vautour dit : \u00ab Surtout \u00e0 moi ! \u00bb."}, {"bm": "2672) A b\u025b kulu kunc\u025bmajiri k\u0254n\u0254 ko ale ka jan ni jiri b\u025b\u025b ye ka s\u0254r\u0254 : jiri b\u025b\u025b ni a faleny\u0254r\u0254 don.", "fr": "2672) Le petit arbre en haut d'une colline se croit plus grand que tous les arbres, alors que chaque arbre a son endroit pour pousser."}, {"bm": "2673) Dugu dono min kasikan ka di ni dugu dono t\u0254w ye, o ko man di dono t\u0254w ye.", "fr": "2673) Le coq du village qui a la plus belle voix, n'est pas aim\u00e9 des autres coqs."}, {"bm": "2674) Kunc\u025bba jigisigiy\u0254r\u0254 ye kun-b\u0254-ko-la ye.", "fr": "2674) L'orgueilleux prend appui sur son \u00e9go\u00efsme."}, {"bm": "2675) M\u0254g\u0254 b\u025b Ala ye n'i m'i jan.", "fr": "2675) On peut voir le ciel, sans relever la t\u00eate."}, {"bm": "2676) M\u0254g\u0254dun-wara ku wulilen t\u025b m\u0254g\u0254 s\u0254r\u0254.", "fr": "2676) Le fauve mangeur d'hommes, qui a la queue relev\u00e9e, n'en attrapera pas."}, {"bm": "2677) \u00abA k\u025bra n k\u0254\u00bb k\u025bl\u025bc\u025bfarin ka ca.", "fr": "2677) Il y a beaucoup de guerriers, (pr\u00e9tendus) valeureux, qui n'\u00e9taient pas sur le champ de bataille."}, {"bm": "2678) \u00abA k\u025bra n \u0272\u025b na\u00bb c\u025bfarin ka ca.", "fr": "2678) Il y a beaucoup de guerriers valeureux qui disent : '\u00c7a a eu lieu sous mes yeux'."}, {"bm": "2679) F\u025bn min ye dan k\u025b, o t\u025b d\u0254g\u0254ya.", "fr": "2679) On ne minimise jamais un \u00eatre qui r\u00e9ussi \u00e0 fuir."}, {"bm": "2680) Donok\u0254r\u0254kunkolo, a t\u025b dogo naji la.", "fr": "2680) La t\u00eate du coq ne dispara\u00eet pas dans la sauce."}, {"bm": "2681) I ye k\u0254n\u0254 b\u025b\u025b den ta, e ma teenta ta ta ban.", "fr": "2681) Tu as captur\u00e9 des oisillons de toutes sortes, mais tu n'as pas encore captur\u00e9 le petit de l'ombrette."}, {"bm": "2682) I ye min fa d\u0254n, ne y\u025br\u025b y'o ba d\u0254n.", "fr": "2682) Celui dont tu connais le p\u00e8re, j'en connais la m\u00e8re."}, {"bm": "2683) I ye sy\u0254 o sy\u0254 dun, ne ye a b\u025b\u025b juk\u0254r\u0254ji min.", "fr": "2683) Tous les haricots que tu as mang\u00e9s, moi, j'en ai bu toute la sauce du fond."}, {"bm": "2684) I ye w\u0254l\u0254 min faga, ne y'o kili c\u025b.", "fr": "2684) C'est moi qui ai ramass\u00e9 les \u0153ufs du francolin que tu as tu\u00e9."}, {"bm": "2685) Ka i y\u025br\u025b k\u025b np\u025bt\u025bba ye k'a s\u0254r\u0254 : minko kelen t\u025b i la.", "fr": "2685) Se prendre pour une grosse tabati\u00e8re, alors qu'on n'a m\u00eame plus une seule prise en r\u00e9serve !"}, {"bm": "2686) Kamalenya t\u025b dugu t\u025bm\u025b.", "fr": "2686) Les fanfaronnades d'un jeune homme ne d\u00e9passent pas le village."}, {"bm": "2687) Kamalenyajama ye ti\u0272\u025b ye, nka \u00abNin ye ne salon-s\u025bl\u025b-k\u0254r\u0254 ye\u00bb, o t\u025b f\u0254.", "fr": "2687) La vanit\u00e9 d'un jeune homme est chose courante, mais il ne pourra jamais dire : 'Voici la tombe dans laquelle j'ai \u00e9t\u00e9 enterr\u00e9 l'an dernier'."}, {"bm": "2688) \u00abKunat\u0254 y'o furaduman d\u0254n\u00bb- \u00abMun y'a sen n'a bolo tig\u025b ? \u00bb", "fr": "2688) Tel l\u00e9preux conna\u00eet un bon rem\u00e8de pour la l\u00e8pre - \u00ab Qu'est-ce donc qui lui a coup\u00e9 les doigts et les orteils ? \u00bb"}, {"bm": "2689) Buguridalaw b'u bolok\u0254ni kelen sin dugu ma.", "fr": "2689) Les g\u00e9omanciens dirigent un doigt vers le sol."}, {"bm": "N'o b\u025b f\u025bn \u0272\u025b m\u0254g\u0254w ye, ka tan sin y\u025br\u025bw ma, na k\u025b faama ye.", "fr": "Si c'est (vraiment) utile aux gens, qu'ils dirigent leurs dix doigts vers eux-m\u00eames, ils deviendront (alors) de grands richards."}, {"bm": "2690) Min ko a fa ka so tun ka ca, ani min ko : \u00abB\u0254 n fa taw \u0272\u025b, ka t\u025bm\u025b ! \u00bb o t\u025b kelen ye.", "fr": "2690) Celui qui dit que son p\u00e8re avait beaucoup de chevaux, et celui qui dit : \u00ab Laisse passer les chevaux de mon p\u00e8re ! \u00bb, ce n'est pas pareil."}, {"bm": "2691) M\u0254g\u0254 caman b'a f\u0254 : \u00abAn ye c\u025b ye\u00bb so k\u0254n\u0254, ni i ye c\u025bw bila kungo k\u0254n\u0254 ...", "fr": "2691) Beaucoup disent : 'Nous sommes braves' quand ils sont au village, (mais) si on les envoie en brousse (c'est une autre affaire)..."}, {"bm": "2692) M\u0254g\u0254 t\u025b malo n'i ma kuma.", "fr": "2692) Si l'on se tait, on ne sera pas humili\u00e9."}, {"bm": "2693) \u00abN c\u025b ka \u0272i\u00bb su f\u025b, o ma f\u0254 b\u0254, ni dugu j\u025bra, a na d\u0254n.", "fr": "2693) (Dire) dans la nuit : 'Je suis beau', ce n'est pas la peine, \u00e0 la lumi\u00e8re du jour on le saura bien."}, {"bm": "2694) N'i y'a f\u0254 su f\u025b ko : \u00abN t\u0254g\u0254 c\u025bbilen poro ! \u00bb, ni dugu j\u025bra, i na ye.", "fr": "2694) Dire de nuit : \u00ab Je m'appelle l'homme tout rouge \u00bb (ce n'est pas la peine), \u00e0 l'aube on le verra bien."}, {"bm": "2695) \u00abN kun gananen don\u00bb o t\u025b se f\u0254 la, \u00abFugula b\u0254\u00bb ka teli o ye.", "fr": "2695) Ce n'est pas la peine de dire : 'J'ai la t\u00eate (bien) ras\u00e9e', enl\u00e8ve ton chapeau, \u00e7'est plus rapide."}, {"bm": "2696) \u00abTaa'f\u0254 n b\u025b\u025bnnakaw\u00bb ye ko : \u00abN k\u025b'n b\u025b m\u0254g\u0254 ye\u00bb, o t\u025b se f\u0254 la, u n'a m\u025bn.", "fr": "2696) 'Va dire aux gens de la famille de mon oncle maternel que je suis devenu quelqu'un.' - 'C'est inutile de le dire, ils l'apprendront bien'."}, {"bm": "2697) N'i ko i b\u025b npogo don sama na, n'i y'a k\u025b, i ye koba k\u025b, n'i ma se k'a k\u025b, i ye kumaba lankolon f\u0254.", "fr": "2697) Si tu dis que tu vas mettre un cache-sexe \u00e0 l'\u00e9l\u00e9phant et que tu r\u00e9ussisses, tu auras fait une action d'\u00e9clat, mais si tu \u00e9choues, tu auras dit de vaines vantardises."}, {"bm": "2698) \u00abN \u0272\u0254g\u0254n t\u025b n badenw na ! \u00bb o ye ti\u0272\u025b ye, nka \u00abN \u0272\u0254g\u0254n t\u025b n fadenw na ! \u00bb, d\u0254 n'i tereke.", "fr": "2698) (Dire) : \u00ab Je n'ai pas mon pareil parmi les enfants de ma m\u00e8re \u00bb, d'accord, mais dire : \u00ab Je n'ai pas mon pareil parmi mes demi-fr\u00e8res \u00bb, l'un d'entre eux t'\u00e9crasera."}, {"bm": "2699) \u00abN \u0272\u0254g\u0254n t\u025b n badenw na\u00bb, o ye ti\u0272\u025b ye, nka \u00abN \u0272\u0254g\u0254n t\u025b muso w\u025br\u025b denw na\u00bb, o ye nkalon ye.", "fr": "2699) (Dire) : 'Je n'ai pas mon pareil parmi les enfants de ma m\u00e8re', d'accord, mais dire : ' Je n'ai pas mon pareil parmi les enfants des autres femmes', c'est faux."}, {"bm": "2700) Ni j\u0254nk\u025b ko a ye se jurucaani na, min k\u025bra k'a siri, a m'o caani.", "fr": "2700) Si l'esclave pr\u00e9tend savoir faire des cordes, celle qui a servi \u00e0 le garrotter, il ne l'a pas tress\u00e9e."}, {"bm": "2701) D\u0254 ka nsiranpanmuru, o ye d\u0254 ka gantig\u025bmuru ye.", "fr": "2701) Le sabre de parade de l'un est utilis\u00e9 par un autre comme coupe-coupe \u00e0 d\u00e9fricher."}, {"bm": "2702) Ni m\u0254g\u0254 ko : \u00abN \u0272\u0254g\u0254n basa\u0272imina t\u025b\u00bb, basa min b\u025b ji la, i t\u025b se k'o min\u025b ka \u0272imi.", "fr": "2702) Si quelqu'un se vante d'\u00eatre un croqueur de l\u00e9zards sans pareil, il n'est pourtant pas capable de prendre le (gros) l\u00e9zard d'eau pour le croquer."}, {"bm": "2703) Ni m\u0254g\u0254 ko : \u00abN \u0272\u0254g\u0254n kogodala t\u025b\u00bb, kogo min ka k\u0254r\u0254 i fa ye, i t\u025b se k'o da.", "fr": "2703) Si quelqu'un dit : ' Je n'ai pas mon pareil pour b\u00e2tir un mur', il ne peut pourtant pas b\u00e2tir un mur plus vieux que son p\u00e8re."}, {"bm": "2704) Ni sy\u025bmuso fara, a b\u025b kaka ko : \u00abNe t\u0254l\u0254len don\u00bb, a k'a d\u0254n ko : \u00abJ\u025btura s\u025bb\u025bk\u0254r\u0254-falen don sinsan k\u0254n\u0254 : o \u0272\u025bmaj\u0254len don\u00bb.", "fr": "2704) Quand la poule devient grosse, elle caqu\u00e8te en se flagornant : 'Je suis grasse', mais qu'elle sache que le gros taureau est dans le parc, avec toute sa tranquillit\u00e9 et son humilit\u00e9."}, {"bm": "2705) N'i kamalennama tun c\u025b ka \u0272i, a b\u025b d\u0254n e k\u0254r\u0254len nukala la.", "fr": "2705) On reconna\u00eet qu'un vieux \u00e9tait beau dans sa jeunesse \u00e0 l'ar\u00eate de son nez."}, {"bm": "2706) N'i y'a m\u025bn k'i jamu ye g\u0254ng\u0254nduuru ye, i sen fila b\u025b dugu ma .", "fr": "2706) Si on t'appelle 'Soul\u00e8ve poussi\u00e8re' c'est que tes deux pieds sont \u00e0 terre."}, {"bm": "2707) N'i y'a m\u025bn : \u00abN bolof\u025bn kuru-kuru\u00bb, min ye a di i ma, o b\u025b a d\u0254n ka t\u025bm\u025b i kan.", "fr": "2707) Si tu entends quelqu'un dire : 'Devine ce que j'ai dans la main', celui qui te l'a donn\u00e9, le sait mieux que toi."}, {"bm": "2708) N'i y'a ye i den c\u025b ka \u0272i, c\u025b ka b\u0254 a ko la.", "fr": "2708) Si tu trouves que ta fille est jolie, attends qu'un pr\u00e9tendant vienne la demander en mariage."}, {"bm": "2709) \u00abNin b\u025b n f\u025b so\u00bb ye waso ye, nka \u00abN b\u025b se nin na\u00bb i n'o b\u025b yaala.", "fr": "2709) (Dire) : 'J'ai \u00e7a \u00e0 la maison', c'est de la vantardise, mais dire : 'Je sais faire ceci', tu te prom\u00e8nes avec."}, {"bm": "2710) Nso\u014be ye so dugulen ye, nka \u0272\u025bb\u025br\u025b b\u025b bondonk\u0254n\u0254f\u025bn dama d\u0254n de.", "fr": "2710) Le rat est un ancien de la maison, mais c'est le cancrelat qui conna\u00eet bien le contenu du grenier."}, {"bm": "2711) Waso k\u0254 ye kunnangoya ye.", "fr": "2711) La vantardise est source d'humiliation."}, {"bm": "2712) Waso t\u025b kun dagakolonna\u0272\u0254 na.", "fr": "2712) La vantardise n'a pas de place dans un vieux canari servant de grenier \u00e0 mil."}, {"bm": "2713) Wulu b\u025b\u025b b\u025b bo dun, nka min b'a ta da a \u0272i kan, o de ye bodunna ye.", "fr": "2713) Tous les chiens mangent des crottes, mais celui qui en a sur ses crocs, c'est s\u00fbr, c'est un mangeur de crottes."}, {"bm": "2714) Balansan 4000 ani balansan 400 ani balansan 40 ani balansan 4 ani balansan k\u0254kurunin kelen, dugulen b\u025b\u025b t\u025b o fan d\u0254n, sanko dunan \u0272\u025btaanci.", "fr": "2714) Tous les villageois ne connaissent pas o\u00f9 se trouvent les 4444 balansan, ni l'endroit o\u00f9 se trouve la hache recourb\u00e9e en bois de balansan. A plus forte raison des \u00e9trangers pr\u00e9tentieux."}, {"bm": "2715) Denmis\u025bnw ta k\u025b'n b\u025b pan-ka-n-minfura kari ye.", "fr": "2715) Les jeunes de maintenant sautent pour cueillir des feuilles rafra\u00eechissantes."}, {"bm": "2716) Donso den b'a tugu ka bo ci, a y'a d\u0254n : a fa b\u025b suma d\u0254n.", "fr": "2716) Le fils du chasseur fait expr\u00e8s de p\u00e9ter, car il sait que son p\u00e8re reconna\u00eet les odeurs."}, {"bm": "2717) Dugum\u025bn\u025b b'a \u0272\u025bdonna sigilan cin.", "fr": "2717) La fourmi pique le derri\u00e8re de celui qu'elle croit vuln\u00e9rable."}, {"bm": "2718) Koro ma a wulu b\u0254 a fagabaga la, f\u0254 a jenibaga.", "fr": "2718) Le varan ne montre pas son p\u00e9nis \u00e0 celui qui le tue, mais \u00e0 celui qui le grille."}, {"bm": "2719) Dugum\u025bn\u025b ye a b\u025br\u025bmadoro de bon.", "fr": "2719) La fourmi a piqu\u00e9 le testicule qu'elle estimait pouvoir piquer."}, {"bm": "2720) Faamaden t\u025b kuma ni hakili ye.", "fr": "2720) Le fils du roi parle sans r\u00e9fl\u00e9chir."}, {"bm": "2721) Kaana ma ban boso la, koro ko : a k\u0254n\u0254 b\u025b fara k\u025bn f\u025b.", "fr": "2721) On n'a pas fini de d\u00e9pecer le varan d'eau que le varan de terre dit : 'Mon ventre va \u00e9clater de graisse'."}, {"bm": "2722) Ni sanji ye i ye togokolon na, a t\u025b j\u0254 tugunni .", "fr": "2722) Quand la pluie te voit sous une hutte en piteux \u00e9tat, elle ne s'arr\u00eate plus."}, {"bm": "2723) \u0272\u025bdon kun f\u0254l\u0254, o ye donok\u0254r\u0254nin kalifa ye.", "fr": "2723) Le premier pas de la bravade, c'est de confier un petit coq \u00e0 quelqu'un."}, {"bm": "2724) Fa t\u025b kamalen f\u025bntigi la, nka nkaninkani b'a la.", "fr": "2724) Le jeune homme riche n'est pas fou, mais il est arrogant."}, {"bm": "2725) S\u025bg\u025b ka sy\u025bdenta t\u025b kojugu ye, ka i sigi kogo kan na ka a dun, o ye \u0272\u025bdon ye.", "fr": "2725) Que l'\u00e9pervier prenne un poussin, soit, mais qu'il se pose sur le mur pour le manger, c'est de la provocation."}, {"bm": "2726) Warabilen ka kaba ti\u0272\u025b ye k\u0254r\u0254len ye, nka : \u00abKunu ta ye n k\u0254n\u0254 t\u0254n, n na taa ni tasuma ye n bolo bi\u00bb, tigi t\u025b foro la d\u025br\u025b.", "fr": "2726) Que le singe rouge fasse des d\u00e9g\u00e2ts dans le champ de ma\u00efs, c'est habituel, mais qu'il dise : 'Le ma\u00efs d'hier m'a donn\u00e9 des flatulences, j'emporterai du feu aujourd'hui', c'est donc que le champ est sans propri\u00e9taire."}, {"bm": "2727) Wulu ka c\u025bk\u0254r\u0254ba cin, o ye ti\u0272\u025b ye, nka o sannay\u025bl\u025bma, o wowo, o ye c\u025bk\u0254r\u0254ba-la-\u0272\u025bdon ye.", "fr": "2727) Qu'un chien morde un vieil homme, \u00e7a arrive, mais que l'ann\u00e9e suivante il se mette \u00e0 aboyer encore sur lui, c'est de la provocation."}, {"bm": "2728) Yaada man \u0272i.", "fr": "2728) L'arrogance est d\u00e9testable."}, {"bm": "2729) Jid\u0254n M\u0254riba tora k\u0254l\u0254nk\u0254n\u0254ji la.", "fr": "2729) Moriba, le bon nageur, s'est noy\u00e9 dans l'eau r\u00e9pandue aux abords du puits."}, {"bm": "2730) Ji b\u025b d\u0254nbaga f\u025b c\u025bjan ye.", "fr": "2730) L'eau pr\u00e9f\u00e8re le nageur au g\u00e9ant."}, {"bm": "2731) Ji ma masa d\u0254n.", "fr": "2731) L'eau ne reconna\u00eet pas le roi."}, {"bm": "2732) M\u0254g\u0254 b\u025b to i d\u0254nk\u0254nin ji la.", "fr": "2732) On peut se noyer dans la petite rivi\u00e8re famili\u00e8re."}, {"bm": "2733) Jalaki t\u025b baji la.", "fr": "2733) La rivi\u00e8re n'est pas responsable (d'une noyade)."}, {"bm": "2734) Kurun t\u025b bonya firi ma.", "fr": "2734) La grande taille d'une pirogue ne l'emp\u00eache pas de chavirer."}, {"bm": "2735) Kurun t\u025b bonya jeliba ma.", "fr": "2735) Aucune pirogue n'est trop grande pour le Niger."}, {"bm": "2736) Ni m\u0254g\u0254 delila k\u0254l\u0254n na, don d\u0254 i b\u025bna bin a la.", "fr": "2736) Quand on a l'habitude d'un puits, un jour, on y tombera."}, {"bm": "2737) So ka jugu a d\u0254nbaga ma.", "fr": "2737) Le cheval est l'ennemi de son cavalier."}, {"bm": "2738) Banabagat\u0254 yaalay\u0254r\u0254 t\u025b s\u025bl\u025bdo ye.", "fr": "2738) Un cimeti\u00e8re n'est pas un lieu de promenade pour un malade."}, {"bm": "2739) Gant\u0254 senna samay\u0254r\u0254 t\u025b s\u025bl\u025bdo ye.", "fr": "2739) Le cimeti\u00e8re n'est pas un lieu o\u00f9 le malade doit s'\u00e9tirer les jambes."}, {"bm": "2740) \u00abBo t\u025b wulubo b\u0254\u00bb, sy\u025bmusok\u0254r\u0254 ko ale b\u025b a ladege, j\u025b sigira a ta kun na.", "fr": "2740) 'Il n'y a pas de crotte qui vaille celle du chien !' La poule adulte a pr\u00e9tendu l'\u00e9galer, mais il y avait du blanc \u00e0 son sommet."}, {"bm": "2741) M\u0254g\u0254 kana i ni m\u0254g\u0254 k\u025bny\u025b n'aw man kan.", "fr": "2741) On ne doit pas s'\u00e9galer \u00e0 quelqu'un, quand on ne le vaut pas."}, {"bm": "2742) Don o don c\u025bfarin si man ca.", "fr": "2742) Un h\u00e9ros \u00e0 la bravoure quotidienne ne vit pas longtemps."}, {"bm": "2743) \u00abN m\u025bnna n ka ko la\u00bb ani \u00abN tora n ka ko la\u00bb, olu b\u025b \u0272\u0254g\u0254n k\u025br\u025b f\u025b.", "fr": "2743) (Dire :) 'Il y a longtemps que j'agis ainsi' et dire : 'J'y ai laiss\u00e9 la vie', c'est quasi synonyme."}, {"bm": "2744) Faama k\u025bl\u025bbaga, kara b'a la.", "fr": "2744) Celui qui s'attaque \u00e0 un puissant, il lui arrive malheur."}, {"bm": "2745) Fat\u0254 laadibaga ye dugaw jugu ye.", "fr": "2745) Celui qui donne des conseils \u00e0 un fou est l'ennemi des vautours."}, {"bm": "2746) M\u0254g\u0254 t\u025b fat\u0254 laadi dugutilama-yaala la.", "fr": "2746) On ne donne pas des conseils au fou qui se prom\u00e8ne en plein milieu de la nuit."}, {"bm": "2747) Fiyen ta mun b\u025b ciy\u025bntamuso ko la ?", "fr": "2747) Un probl\u00e8me de femme d'h\u00e9ritage peut-il concerner un aveugle ?"}, {"bm": "2748) I j\u0254len kun t\u025b ye baro min na, i sigikun t\u025b yen.", "fr": "2748) Si, dans une discussion, bien que tu sois debout, on ne peut voir ta t\u00eate, il n'y a pas de raison de t'asseoir."}, {"bm": "2749) Ji min b\u025b dufon kunu, a t'o b\u0254 jok\u0254\u0254nin ye ka kulusi foron.", "fr": "2749) L\u00e0 o\u00f9 le grand calao d'Abyssinie n'a pas pied, il ne suffira pas au petit s\u00e9n\u00e9gali de retrousser son pantalon (pour entrer dans l'eau)."}, {"bm": "2750) M\u0254g\u0254ninfin b\u025b tunu ji la y\u0254r\u0254 min, o t\u025b ba tagay\u0254r\u0254 ye.", "fr": "2750) Une ch\u00e8vre ne doit pas aller \u00e0 l'endroit de la rivi\u00e8re o\u00f9 un homme n'a plus pied."}, {"bm": "2751) Kolo min ye namak\u025b bali, wuluk\u025b dunf\u025bn t\u025b.", "fr": "2751) L'os qui a tenu en \u00e9chec une hy\u00e8ne ne peut servir de nourriture pour le chien."}, {"bm": "2752) Kunkolo yaalalaba b\u025b se a cibaga ma don d\u0254.", "fr": "2752) Une t\u00eate qui ne cesse de voyager arrivera un jour chez celui qui la fracassera."}, {"bm": "2753) Kolokoto b\u025b ntaki sid\u0254g\u0254 b\u0254.", "fr": "2753) La crapule est le petit fr\u00e8re du casse-cou pour la bri\u00e8vet\u00e9 de vie."}, {"bm": "2754) K\u0254 kunba ka a ka ja k\u025b, o ka fisa karisa dennin kelen ka soli ye.", "fr": "2754) Il vaut mieux que le marigot sacr\u00e9 s'ass\u00e8che de lui-m\u00eame, plut\u00f4t qu'il ne soit ass\u00e9ch\u00e9 par le fils d'un tel (pour en prendre les poissons)."}, {"bm": "2755) M\u0254g\u0254 b\u025b se so la, i t'i sigi a nu kan.", "fr": "2755) M\u00eame un bon cavalier ne s'assied pas sur le nez du cheval."}, {"bm": "2756) M\u0254g\u0254 kana di\u0272\u025b tan ni i disikolo ye, n'o t\u025b, di\u0272\u025b t\u025b kari, i disi b\u025b kari.", "fr": "2756) On ne doit pas heurter le monde de sa poitrine, sinon, on se brisera la poitrine sans briser le monde."}, {"bm": "2757) M\u0254g\u0254 t'i y\u025br\u025b bila k\u0254l\u0254n k\u0254n\u0254 ko \u00abAla ye masa ye\u00bb.", "fr": "2757) On ne se jette pas dans un puits en disant : 'Dieu est le Roi'."}, {"bm": "2758) M\u0254g\u0254min\u025bwara min t\u025b su foron, a t\u025b tile foron, denmis\u025bnw na u \u0272\u025bnaj\u025b o ku la don kelen.", "fr": "2758) Un fauve attrapeur d'hommes, qui est toujours au rendez-vous nuit et jour, un jour, les enfants joueront avec sa queue."}, {"bm": "2759) \u00abN ye ko b\u025b\u025b \u0272\u025bd\u0254n\u00bb, i kunnakalakala t\u025b ban.", "fr": "2759) La chevelure de celui qui dit : 'Je connais le comment de tout' est pleine de brindilles."}, {"bm": "2760) \u00abNe ye nin fan d\u0254n binjan na\u00bb, bink\u0254\u0254l\u0254 t\u025b ban i kunkolo la.", "fr": "2760) Celui qui dit : 'Je sais o\u00f9 cela se trouve dans les grandes herbes', a la t\u00eate pleine d'inflorescences de grandes herbes."}, {"bm": "2761) Ni fa ye m\u0254g\u0254 min don warakalanden tali la, k\u0254ng\u0254t\u0254 sicogo b\u025b \u0272\u025b i ta ye.", "fr": "2761) L'affam\u00e9 dormira dans de meilleures conditions que l'homme repu qui ose prendre le petit d'une panth\u00e8re."}, {"bm": "2762) Ni m\u0254g\u0254 t'i si dama d\u0254n, n'i y'i sibanko k\u025b, i n'i si dama d\u0254n.", "fr": "2762) Quand on ne conna\u00eet pas combien de temps on vivra, en faisant le casse-cou, on va le savoir."}, {"bm": "2763) Ni mafi\u0272\u025bya nege b\u025b \u0272\u025bb\u025br\u025b la, a b'a yaala sy\u025bkulukulu da la.", "fr": "2763) Quand le gros cancrelat rouge d\u00e9sire \u00eatre humili\u00e9, il se prom\u00e8ne \u00e0 la porte du poulailler."}, {"bm": "2764) Ni nkolonin ye i sanga ba ma, bi\u0272\u025bkalakurun, o na aw b\u0254 \u0272\u0254g\u0254n ma.", "fr": "2764) Si la petite antilope our\u00e9bi se prend pour une ch\u00e8vre, la petite fl\u00e8che les distinguera."}, {"bm": "2765) Ni \u0272aga-n-y\u025br\u025b-la ye kili da waada la, mago-t\u025b-ko-la b'a ci.", "fr": "2765) Quand le 'S\u00fbr-de-lui' pond un \u0153uf dans les hautes herbes, le 'Je me fous de tout' le brise."}, {"bm": "2766) Ni \u0272\u025bkili y'a y\u025br\u025b ye l\u025bf\u025b k\u0254n\u0254, laadili banna.", "fr": "2766) Quand le globe de l'\u0153il se voit lui-m\u00eame dans un van, inutile de donner des conseils."}, {"bm": "2767) N'i ko burufy\u025bla ma : \u00abN \u0272\u025b fy\u025b\u00bb, i t\u025b j\u0254r\u0254 i \u0272\u025bden panko la.", "fr": "2767) Si tu dis \u00e0 un joueur de trompe : 'Souffle dans mon \u0153il' c'est que tu ne crains pas que ton \u0153il soit emport\u00e9."}, {"bm": "2768) N'i y'a m\u025bn : \u00abI t\u025b s\u0254r\u0254 j\u0254 la\u00bb, min dara i t\u0254g\u0254 la, i na s\u0254r\u0254 o la.", "fr": "2768) On entend (parfois) dire : 'On ne peut t'avoir au filet', (pourtant), celui qui a \u00e9t\u00e9 pr\u00e9vu \u00e0 ton intention te prendra bien."}, {"bm": "2769) \u0272aam\u025b d\u025bs\u025bra doni min k\u0254r\u0254, sanko fali \u0272\u025btaanci.", "fr": "2769) La charge que le chameau n'a pu porter, l'\u00e2ne pr\u00e9tentieux ne pourra encore moins la porter."}, {"bm": "2770) \u00abO man g\u025bl\u025bn ! O man g\u025bl\u025bn ! \u00bb o de ye G\u0254nba ka sans\u025bn\u025b labalan.", "fr": "2770) Gonba, qui trouvait tout facile, s'est trouv\u00e9 en retard pour ses champs."}, {"bm": "2771) Sy\u025b da ka d\u0254g\u0254 burufy\u025b la.", "fr": "2771) Le bec de la poule est trop petit pour jouer de la trompe."}, {"bm": "2772) Y\u025br\u025bd\u0254nbali t\u0254g\u0254 ye ko : y\u025br\u025bfaganci.", "fr": "2772) Celui qui ne se conna\u00eet pas a pour nom : 'Suicidaire'."}, {"bm": "2773) K\u0254dimifura b'a f\u025b, \u0272\u025bdimifura t'a f\u025b.", "fr": "2773) Il poss\u00e8de un rem\u00e8de pour le dos, mais il n'en a pas pour l'\u0153il."}, {"bm": "2774) K\u0254m\u0254 dab\u0254ra sugun\u025bk\u025b kulusi la kama.", "fr": "2774) La p\u00eache commune permet de faire pipi (discr\u00e8tement) dans son pantalon."}, {"bm": "2775) M\u0254g\u0254 b\u025b i d\u0254nko la ka a to.", "fr": "2775) On peut \u00eatre au courant de quelque chose et ne pas en faire cas."}, {"bm": "2776) Abada, m\u0254g\u0254 t\u025b se a da la.", "fr": "2776) On ne peut \u00eatre ma\u00eetre de sa bouche \u00e0 longueur de temps."}, {"bm": "2777) Baladen b\u025b\u025b t\u025b f\u0254ta ye.", "fr": "2777) En jouant du balafon, on n'utilise pas toutes ses lames."}, {"bm": "2778) Ti\u0272\u025b b\u025b\u025b t\u025b f\u0254ta ye.", "fr": "2778) Toute v\u00e9rit\u00e9 n'est pas bonne \u00e0 dire."}, {"bm": "2779) B\u025b\u025b t\u025b kuma soboli.", "fr": "2779) En mati\u00e8re de discours, tout le monde n'est pas bon cavalier."}, {"bm": "2780) C\u025b minbali t\u025b ti\u0272\u025b f\u0254.", "fr": "2780) Un homme qui n'a pas bu d'alcool ne dit pas la v\u00e9rit\u00e9."}, {"bm": "2781) Da de ye i janjugu ye.", "fr": "2781) La bouche est le pi\u00e8ge qui te m\u00e8nera \u00e0 ta perte."}, {"bm": "2782) D\u0254nkilidala ko : \u00abSikeyi ! \u00bb, a t\u0254 b'a k\u0254n\u0254.", "fr": "2782) Si le chanteur pousse l'exclamation \u00ab Sikeyi ! \u00bb c'est qu'il n'a pas tout dit."}, {"bm": "2783) F\u025bn tolilen b\u025b b\u025b\u025b ka so, nka m\u0254g\u0254 min ye i ta w\u0254g\u0254b\u025b, o kasa b\u025b se y\u0254r\u0254 b\u025b\u025b.", "fr": "2783) Il y a des choses malodorantes dans toutes les familles, mais celui qui remue les siennes, va r\u00e9pandre leur puanteur partout."}, {"bm": "2784) M\u0254g\u0254 kana k\u025b nk\u025b\u025br\u025bn ye k'i y\u025br\u025b furu fara.", "fr": "2784) Il ne faut pas ressembler au gros grillon qui se d\u00e9chire lui-m\u00eame le ventre."}, {"bm": "2785) Ni m\u0254g\u0254 ye i farikolo y\u0254r\u0254 b\u025b\u025b t\u0254g\u0254 f\u0254, a laban i na i y\u025br\u025b neni.", "fr": "2785) Qui veut \u00e9num\u00e9rer toutes les parties de son corps, finira par s'insulter soi-m\u00eame."}, {"bm": "2786) K\u0254nk\u0254nnin ko : 'Ko b\u025b\u025b ma na bugayici kama'.", "fr": "2786) Le silure 'konkon' affirme qu'on ne peut pas toujours faire des remous dans l'eau."}, {"bm": "2787) Kuma b\u025b\u025b ma na ni f\u0254li ye.", "fr": "2787) Toutes les paroles ne sont pas \u00e0 dire."}, {"bm": "2788) K\u0254n\u0254jugu b\u025b t\u025bm\u025b y\u0254r\u0254 d\u0254 la, dajugu t\u025b t\u025bm\u025b yen.", "fr": "2788) Un malintentionn\u00e9 passe par o\u00f9 un 'insulteur' ne pourra pas passer."}, {"bm": "2789) Kuma man di, kumabaliya man di.", "fr": "2789) Il n'est pas bon de parler, mais se taire n'est pas bon non plus."}, {"bm": "2790) M\u0254g\u0254 b\u025b c\u025b\u025bn\u025b dugu ma, i b\u025b wuli, nka n'i c\u025b\u025bn\u025bna i n\u025bkala kan k'i bin, i t\u025b wuli.", "fr": "2790) Apr\u00e8s avoir gliss\u00e9 sur le sol, on se rel\u00e8ve, mais si la langue d\u00e9rape et fait tomber, on ne se rel\u00e8ve pas."}, {"bm": "2791) M\u0254g\u0254 si t\u025b \u00abunhun\u00bb lamin\u025b k\u0254r\u0254 d\u0254n.", "fr": "2791) Personne ne sait ce que 'unhun' veut dire."}, {"bm": "2792) M\u0254g\u0254 t'a f\u0254 waliden ma \u00abI sungurunba ! \u00bb, i ta b\u025b i bolo, i t'o laban d\u0254n.", "fr": "2792) Personne ne dit \u00e0 la fille d'autrui : \u00ab Toi, la putain \u00bb, alors qu'on en a une, et qu'on ne sait pas comment elle finira."}, {"bm": "2793) Ni dalateliya ye m\u0254g\u0254 bila ko min na, sennat\u025bliya t'i b\u0254 o la.", "fr": "2793) Celui qui s'est cr\u00e9\u00e9 des probl\u00e8mes pour avoir parl\u00e9 trop vite, ce n'est pas en fuyant rapidement qu'il en sera lib\u00e9r\u00e9."}, {"bm": "2794) N'i ye i kunf\u0254y\u0254r\u0254 caya, a laban i na i kunf\u0254 i jugu ye.", "fr": "2794) Si tu multiplies tes confidents, tu finiras par faire des confidences \u00e0 ton ennemi."}, {"bm": "2795) Banabagat\u0254 t\u025b \u014buna dugu d\u0254 la, nka a b'a f\u0254 : \u00abN ka bana bilelen b\u025b bi\u00bb.", "fr": "2795) Le malade ne se plaindra pas dans tel village, mais il dira : 'Ma maladie s'est aggrav\u00e9e aujourd'hui'."}, {"bm": "2796) \u0272\u025b b\u025b ko d\u0254 ye, da t\u025b o f\u0254, tulo b\u025b kuma d\u0254 m\u025bn, da t'o f\u0254.", "fr": "2796) L'\u0153il voit des choses, la bouche n'en parle pas, l'oreille entend des paroles, la bouche ne les redit pas."}, {"bm": "2797) Sa sen b\u025b a k\u0254n\u0254.", "fr": "2797) Les pieds du serpent sont dans son int\u00e9rieur."}, {"bm": "2798) Dalateliya t\u025b m\u0254g\u0254 don barikada la ni a ma di i ma.", "fr": "2798) Si press\u00e9 qu'on soit de parler, on ne dit pas merci avant d'avoir re\u00e7u quelque chose."}, {"bm": "2799) K\u0254n\u0254 sanf\u025bkan an'o dugumakan, o t\u025b kelen ye.", "fr": "2799) Le cri d'un oiseau au sol et son cri en vol ne sont pas les m\u00eames."}, {"bm": "2800) Da tugulen t\u025b ta fy\u025b.", "fr": "2800) Une bouche ferm\u00e9e ne peut souffler sur le feu."}, {"bm": "2801) Ko-k\u025b-n-kelen-na b\u025b wulu k\u025b k'a buran fana.", "fr": "2801) Celui qui m\u00e8ne ses affaires tout seul pourra pr\u00e9parer de la viande de chien pour accueillir son beau-p\u00e8re."}, {"bm": "2802) \u00abN da man fi\u0272\u025b, nka n da juk\u0254r\u0254la ka magan\u00bb.", "fr": "2802) 'Je ne suis pas un rapporteur, mais le dessous de ma bouche est mou'."}, {"bm": "2803) Ni su y'i dogo a kobaga la, i n\u0254g\u0254len b\u025b taa lahara.", "fr": "2803) Si le mort se cache \u00e0 celui qui est charg\u00e9 de faire sa toilette, il partira tout sale dans l'autre monde."}, {"bm": "2804) N'i y'i dogo i my\u025b na, sogo b\u025b dun i k\u0254r\u0254.", "fr": "2804) Si tu caches ton envie de viande, on en mangera en ta pr\u00e9sence (sans t'en proposer)."}, {"bm": "2805) \u00abC\u025bnin t\u025b m\u0254g\u0254 ye\u00bb, o b'i da la, nka c\u025bnin y\u025br\u025b k'a f\u0254 ko ale t\u025b m\u0254g\u0254 ye, wa !", "fr": "2805) 'Ce jeune homme n'est pas un brave type', c'est toi qui le dis."}, {"bm": "o t\u025b m\u0254g\u0254 ye.", "fr": "Mais si cet homme lui-m\u00eame dit qu'il n'est pas un brave type, alors ce doit \u00eatre vrai."}, {"bm": "2806) Da t\u025b \u014bana to.", "fr": "2806) La bouche n'\u00e9pargne pas le champion."}, {"bm": "2807) Min b\u025b f\u0254 waraba su kunna, o t\u025b f\u0254 a \u0272\u025bnama kunna.", "fr": "2807) Ce qu'on dit au-dessus d'un cadavre de lion, on ne le dit pas devant le lion vivant."}, {"bm": "2808) Faama b\u025b k\u0254r\u0254f\u0254 a k\u0254.", "fr": "2808) C'est en son absence qu'on d\u00e9nigre le puissant."}, {"bm": "2809) M\u0254g\u0254 n'i s\u0254nf\u0254baga t\u025b diya.", "fr": "2809) On n'est pas enclin \u00e0 lier amiti\u00e9 avec celui qui m\u00e9dit de soi."}, {"bm": "2810) Fanaya juj\u0254n ye y\u025bl\u025bmis\u025bn ye.", "fr": "2810) Le d\u00e9but du d\u00e9nigrement est le sourire (narquois)."}, {"bm": "2811) Naafigiya juj\u0254n, o ye y\u025bl\u025bmis\u025bn ye.", "fr": "2811) Toute indiscr\u00e9tion comme par de petits rires."}, {"bm": "2812) Naafigiya kun ye b\u0254n\u025b ka b\u0254 a la ye.", "fr": "2812) La m\u00e9disance a pour but l'arriv\u00e9e d'un malheur."}, {"bm": "2813) Bi m\u0254g\u0254 t\u025b m\u0254g\u0254 kun tu-kojugu f\u0254, f\u0254 a di-kojugu.", "fr": "2813) La g\u00e9n\u00e9ration d'aujourd'hui ne fait pas mention des cheveux embroussaill\u00e9s, mais des t\u00eates mal ras\u00e9es."}, {"bm": "2814) Den min ko : \u00abKolontantulu santa b\u025b d\u0254g\u0254fy\u025b la\u00bb, o s\u0254ng\u0254 d'o ma, o ka taa a san.", "fr": "2814) L'enfant qui affirme qu'on vend de l'huile \u00e0 dix cauris au march\u00e9, donne-les-lui, qu'il aille en acheter."}, {"bm": "2815) Fana ma ka di, nka n'i ye bolokuru ye fana koto la, a ma a ka m\u0254g\u0254 fanaya, d\u0254 ta fanaya don.", "fr": "2815) La fr\u00e9quentation des rapporteurs est agr\u00e9able, oui, mais quand on donne un coup de poing sur le dos d'un rapporteur, c'est qu'il n'a pas dit du mal d'un des siens, mais d'autrui."}, {"bm": "2816) Foyi man jugu fana ma \u00abI b\u0254 n da la\u00bb k\u0254.", "fr": "2816) Rien ne fait plus mal \u00e0 un mouchard que de le mettre \u00e0 la porte."}, {"bm": "2817) F\u0254 t\u025b m\u0254g\u0254 ban.", "fr": "2817) Parler ne met pas fin \u00e0 (la vie de) l'homme."}, {"bm": "2818) Kon t\u025b bon b\u025b\u025b da la.", "fr": "2818) Toutes les portes n'ont pas de battant."}, {"bm": "2819) M\u0254g\u0254 ma\u0272inina, n'i ma s\u025bg\u025bn, i na \u0272in\u025b.", "fr": "2819) Si le m\u00e9disant ne se fatigue pas, il finira par oublier."}, {"bm": "2820) Naafigi b\u025b y\u0254r\u0254 min, furu duman t\u025b b\u025bn o y\u0254r\u0254 la, wuyaf\u0254la b\u025b y\u0254r\u0254 min, kanu duman t\u025b b\u025bn o y\u0254r\u0254 la.", "fr": "2820) Dans un milieu o\u00f9 il y a des rapporteurs, il ne peut y avoir de bon foyer, de m\u00eame l\u00e0 o\u00f9 il y a des menteurs, il n'y a pas d'amour (durable)."}, {"bm": "2821) Naafigi n\u025bkala b\u025b dugu ci.", "fr": "2821) La langue du rapporteur d\u00e9truit le village."}, {"bm": "2822) Ni fana y'i min\u025b i bo kunna, i b'i sigi a la.", "fr": "2822) Si un rapporteur te prend en train de d\u00e9f\u00e9quer, il faut t'asseoir dedans."}, {"bm": "2823) Ni fanaw min\u025bna, \u00abN y'a m\u025bnw\u00bb b\u025b ji k\u025b baranin k\u0254n\u0254.", "fr": "2823) Quand on attrape les rapporteurs, ceux qui ont \u00e9cout\u00e9 leurs racontars mettent de l'eau dans la petite calebasse (et s'enfuient)."}, {"bm": "2824) Ni naafigi donna m\u0254g\u0254 ni i ka kulusi c\u025b, i b\u025b a b\u0254 k'a fili.", "fr": "2824) Quand le rapporteur s'installe entre une personne et son pantalon, elle l'enl\u00e8vera pour le jeter."}, {"bm": "2825) \u0272\u025b caman ka di, nka o t\u025b a senk\u0254r\u0254f\u025bnw ye.", "fr": "2825) Beaucoup ont de bons yeux mais ne voient pas ce qu'ils ont \u00e0 leurs pieds."}, {"bm": "2826) \u0272\u0254g\u0254ns\u0254nf\u0254 baro t\u025b m\u025bn.", "fr": "2826) Une conversation o\u00f9 l'on ne parle que des d\u00e9fauts d'autrui, ne dure pas longtemps."}, {"bm": "2827) S\u0254nf\u0254baro man di.", "fr": "2827) Les conversations o\u00f9 l'on d\u00e9nigre le prochain ne sont pas agr\u00e9ables."}, {"bm": "2828) Sigi\u0272\u0254g\u0254n-s\u0254nf\u0254, o ye dateliya ye, ni sigi m\u025bnna, s\u0254ntigi b\u025b d\u0254n.", "fr": "2828) D\u00e9voiler les d\u00e9fauts des voisins, c'est parler trop vite, car avec le temps, on saura bien qui a des d\u00e9fauts."}, {"bm": "2829) S\u0254nn\u0254lab\u0254la t\u025b k\u0254li s\u0254n na.", "fr": "2829) Le critique arrive toujours \u00e0 trouver des d\u00e9fauts (m\u00eame chez les meilleurs)."}, {"bm": "2830) S\u0254r\u0254 si t\u025b naafigiya la balawu k\u0254.", "fr": "2830) Il n'y a aucun profit dans le rapportage en dehors de la bagarre."}, {"bm": "2831) Sy\u025bden t\u025b m\u0254g\u0254 min f\u025b, a man kan jakumawara k'i ka kumajugu s\u0254r\u0254.", "fr": "2831) Qu'une personne qui ne poss\u00e8de pas de poussins dise du mal du chat sauvage, c'est anormal."}, {"bm": "2832) Tulogeren b\u025b fana se kunc\u025bgan ma.", "fr": "2832) Le malentendant attire des ennuis au rapporteur."}, {"bm": "2833) \u00abKarisa k\u0254n\u0254ma don\u00bb o ye ti\u0272\u025b ye, nka \u00abI den ye mun ye ? \u00bb ani \u00abI b\u025b jigin don jum\u025bn ? \u00bb ne t'o la.", "fr": "2833) (Dire) : \u00ab Une telle est enceinte \u00bb \u00e7a se voit, mais lui dire : \u00ab Ton enfant est de quel sexe ? \u00bb ou bien \u00ab Quand vas-tu accoucher ? \u00bb, je n'irai pas jusque l\u00e0."}, {"bm": "2834) Ni bilakoro ye kala turu banink\u0254n\u0254 boda la, n'a ko a b\u025b olu yaala, a tagara a y\u025br\u025b yaala.", "fr": "2834) Quand un gar\u00e7onnet a plant\u00e9 une tige dans le derri\u00e8re d'une cigogne, s'il pr\u00e9tend se promener avec, (c'est une sottise), il va tout simplement se promener lui-m\u00eame."}, {"bm": "2835) \u00abI da ye falak\u0254bin tig\u025b\u00bb.", "fr": "2835) 'Ta bouche a coup\u00e9 de l'herbe de l'autre c\u00f4t\u00e9 de la rizi\u00e8re.'"}, {"bm": "2836) Tinbanin ding\u025bnseniba, i b\u025b b\u0254 i b\u025bnbak\u025b kolo kan.", "fr": "2836) L'oryct\u00e9rope qui creuse trop profond tombe sur les ossements de ses anc\u00eatres."}, {"bm": "2837) \u00abE ye fi\u0272\u025b ye : ni sanfi\u0272\u025b cira, b\u025bny\u0254r\u0254 t'a la\u00bb.", "fr": "2837) Tu es comme le vent ; quand il souffle en tornade, il n'y a pas moyen de l'arr\u00eater."}, {"bm": "2838) I t\u025b \u0272\u025b ji min na donni k\u0254, o la nagak\u0254r\u0254 c\u025bkun t\u025b.", "fr": "2838) Quand on doit entrer (compl\u00e8tement) dans l'eau, il est inutile de retrousser son v\u00eatement."}, {"bm": "2839) Ka i s\u025bm\u025b kogo la, kogo na foron, ka i s\u025bm\u025b jiri la, jiri na kari, n'i y'i s\u025bm\u025b i y\u025br\u025b la, i na don d\u0254 ye.", "fr": "2839) S'appuyer sur un mur ? Il peut se craqueler. S'appuyer sur un arbre ? Il peut se casser. Si tu t'appuies sur toi-m\u00eame, un jour, tu r\u00e9ussiras."}, {"bm": "2840) N'i ko i b\u025b don ko la, i ka don a la i sen f\u0254 i kun.", "fr": "2840) Si tu dis que tu vas t'engager dans une affaire, il faut y entrer des pieds \u00e0 la t\u00eate."}, {"bm": "2841) Ni m\u0254g\u0254 b\u025b don bot\u0254n\u0254 na, i ka don a la f\u0254 i pasa fila ka n\u0254r\u0254k\u0254 a la.", "fr": "2841) Quand on recherche le profit du purin, il y faut se salir les jambes jusqu'aux deux mollets."}, {"bm": "2842) N'i sera k\u0254 la, sani ka k\u0254 mini-mini, i sen don ji la ko kelen.", "fr": "2842) Quand tu arrives \u00e0 la rivi\u00e8re, au lieu de la contourner, entre dans l'eau une bonne fois."}, {"bm": "2843) N'i b\u025b to ji la, i ka to ba la.", "fr": "2843) S'il faut mourir noy\u00e9, autant le faire dans la (grande) rivi\u00e8re."}, {"bm": "2844) N'i t\u025bna \u0272\u025b b\u0254g\u0254dun k\u0254, e ni dugutigi ka k\u025bl\u025b kogoninkuru n\u0254 f\u025b.", "fr": "2844) Si tu ne peux te passer de manger du mortier, dispute-toi avec le chef de village au sujet d'un petit mur."}, {"bm": "2845) N'i ye n\u025bg\u025b fili dugu ma, a ko \u00abgengele\u00bb, n'i ye n\u025bg\u025b bila, a ko \u00abgengele\u00bb, hali n'i tilenna k'a fili, a t\u025b foyi f\u0254 n\u025bg\u025bkan k\u0254.", "fr": "2845) Si tu jettes un ( morceau de ) fer par terre, il fait 'Guenguele' ! Si tu le laisses tomber, il fait 'Guenguele'. M\u00eame si tu passes la journ\u00e9e \u00e0 le jeter, il ne produira rien d'autre que ce son m\u00e9tallique."}, {"bm": "2846) \u00abN k\u0254r\u0254tig\u025bra\u00bb, - \u00abI k\u0254r\u0254magayalen don\u00bb.", "fr": "2846) 'On m'a viol\u00e9e', - '(Oui), parce que tu manquais de fermet\u00e9'."}, {"bm": "2847) K\u0254r\u0254tig\u025blikan t\u025b jeli don k\u0254m\u0254 n\u0254 ko \u00abSy\u025bsogo ka di\u00bb.", "fr": "2847) Les paroles s\u00e9duisantes ne feront pas entrer le griot au f\u00e9tiche komo sous pr\u00e9texte que la viande de poule est bonne."}, {"bm": "2848) Bunteni ka d\u0254g\u0254, nka m\u0254g\u0254bolo t\u025b da a kan ka Ngala tara.", "fr": "2848) Le scorpion est petit, mais on ne peut pas poser pas sa main dessus en invoquant Dieu. (au cours du sacrifice)."}, {"bm": "2849) Bunteni ka d\u0254g\u0254, nka a t\u025b kuru ka bila jufa la.", "fr": "2849) Le scorpion est petit, mais on ne le plie pas pour le mettre en poche."}, {"bm": "2850) C\u025b b\u025b kasi, \u0272\u025bji t\u025b b\u0254.", "fr": "2850) Le brave souffre sans larmes."}, {"bm": "2851) C\u025b d\u0254 ka surun, a ka dul\u0254kikan t\u025b min\u025b.", "fr": "2851) Certains hommes sont de petite taille, mais on ne les attrape pas par le col de leur chemise."}, {"bm": "2852) Taafe sirilen b\u025b caman ju la, o t\u025b muso ye.", "fr": "2852) Beaucoup portent des pagnes aux hanches sans \u00eatre des femmes."}, {"bm": "2853) C\u025b minbali t\u025b m\u0254n\u025b b\u0254.", "fr": "2853) Un homme qui n'a pas bu d'alcool... ne peut pas \u00eatre courageux."}, {"bm": "2854) C\u025bfarin \u0272\u025b ko sigidolo, jit\u0254kolonba ko fala ngominama.", "fr": "2854) L'\u0153il du vaillant est (brillant) comme la plan\u00e8te V\u00e9nus, celui du poltron est comme un bas-fond couvert de ros\u00e9e."}, {"bm": "2855) \u00abN t\u025b siran e \u0272\u025b, e t\u025b nimin\u025bm\u025bl\u025bk\u025b ye\u00bb.", "fr": "2855) 'Je n'ai pas peur de toi, tu n'es pas l'ange de la mort'."}, {"bm": "2856) C\u025bfarinso de ye nsabanl\u0254np\u0254n ye, d\u0254 b\u025b tig\u025b, d\u0254 b\u025b m\u0254\u0254n\u0254b\u0254.", "fr": "2856) Une famille d'hommes courageux est comme un fourr\u00e9 de lianes 'nsaban', si tu en coupes une, une autre appara\u00eet."}, {"bm": "2857) Denk\u025b b\u025b\u025b t\u025b c\u025b ye.", "fr": "2857) Tous les fils ne sont pas des 'braves'."}, {"bm": "2858) \u00abDibiden t\u025b c\u025b ye\u00bb, ko : \u00abD\u0254 k'i da a day\u0254r\u0254\u00bb.", "fr": "2858) (Certains disent que) la solive du four \u00e0 karit\u00e9 n'est pas h\u00e9ro\u00efque - 'Qu'ils se couchent (donc) \u00e0 sa place !'"}, {"bm": "2859) K\u0254l\u0254tobila y'a d\u0254n ko dibijiri ye c\u025b ye.", "fr": "2859) (La femme) qui fait griller les noix de karit\u00e9 sait que les bois de traverse du four sont courageux."}, {"bm": "2860) Ni i t\u0254\u0272\u0254g\u0254n y'i tan k'i fili da\u0272aga la, n'i m'a tan k'a fili koro\u0272aga la, i ba y'i feere, a m'i den.", "fr": "2860) Si ton camarade te bouscule et te jette dans les d\u00e9chets d'oseille de Guin\u00e9e, si tu ne le jettes pas dans les d\u00e9chets de raisinier, (alors on pourra dire) \u00e0 ton sujet que ta m\u00e8re a fleuri sans fructifier."}, {"bm": "2861) \u014bana ma man di f\u0254 kobilen don.", "fr": "2861) La soci\u00e9t\u00e9 des intr\u00e9pides n'est pas appr\u00e9ci\u00e9e, sauf les jours o\u00f9 \u00e7a barde."}, {"bm": "2862) C\u025b b\u025b\u025b ye c\u025b ye, nka nuk\u0254r\u0254sima de ye wara ye.", "fr": "2862) Tous les guerriers sont des guerriers, mais ceux qui ont des moustaches sont comme des lions."}, {"bm": "2863) Soc\u025b ni kungoc\u025b man kan.", "fr": "2863) Un homme qui reste au village et celui qui parcourt la brousse, ce n'est pas pareil."}, {"bm": "2864) Tugu ye kungok\u0254n\u0254si ye, b\u025b\u025b b'a d\u0254n funteni b\u025b so.", "fr": "2864) Pour passer la nuit en brousse, il faut le vouloir, car tout le monde sait qu'on est bien au chaud dans les maisons."}, {"bm": "2865) D\u0254g\u0254ya t\u025b k\u025bl\u025b sa, dusukuntanya de b'a sa.", "fr": "2865) Ce n'est pas le fait d'\u00eatre petit qui \u00e9teint la querelle, c'est le manque de courage."}, {"bm": "2866) \u0272\u025btugu t\u025b galoye sa.", "fr": "2866) Fermer les yeux n'emp\u00eache pas de voir arriver le malheur."}, {"bm": "2867) Su bilako ni \u0272\u025bnama bilako t\u025b kelen ye.", "fr": "2867) La mani\u00e8re dont on traite les morts et les vivants n'est pas la m\u00eame."}, {"bm": "2868) Wali dusu t\u025b ba tig\u025b.", "fr": "2868) Le courage d'autrui ne nous fait pas traverser la rivi\u00e8re."}, {"bm": "2869) Bobo b\u025b sugo, ni dugu j\u025bra, a \u0272\u025bf\u0254cogo b\u025b a k\u0254n\u0254gan.", "fr": "2869) Le sourd-muet a r\u00eav\u00e9. \u00c0 l'aube, il ne sait comment le raconter."}, {"bm": "2870) My\u025b malo b\u025b my\u025b-dennin na.", "fr": "2870) La petite gourmande de viande n'ose pas montrer son envie."}, {"bm": "2871) Ni dosok\u0254r\u0254 ye i ka a my\u025b na, kolokurun caman b\u025b a maj\u025b.", "fr": "2871) Si le gros chien ne veut pas avouer qu'il raffole de viande, il se privera de beaucoup d'os."}, {"bm": "2872) Ni dunank\u025b maloyara ka ji min k\u025bn\u025b kan, i na i koliji min \u0272\u025bg\u025bn na.", "fr": "2872) Si l'h\u00f4te, par timidit\u00e9, refuse de boire de l'eau devant tout le monde, finalement il boira l'eau de sa toilette dans la douchi\u00e8re."}, {"bm": "2873) N'i siranna \u0272\u025b \u0272\u025b, i t\u025b se ka kunkolo boso.", "fr": "2873) Si tu as peur des yeux, tu ne pourras pas enlever la peau d'une t\u00eate (de b\u00e9tail)."}, {"bm": "2874) Siran juj\u0254n ye k\u0254fil\u025bli ye.", "fr": "2874) C'est le fait de regarder derri\u00e8re soi qui est \u00e0 l'origine de la peur."}, {"bm": "2875) Sur\u0254gungurunfin : a t\u025b c\u025bbaw faga, nka a b\u025b u lasiran.", "fr": "2875) Une souche noire dans la nuit ne tue pas les guerriers, mais elle leur fait peur."}, {"bm": "2876) Dunukan ka bon, a b\u025b muso k\u025br\u025b la.", "fr": "2876) Le tam-tam porte loin, (mais) il est port\u00e9 par une femme."}, {"bm": "2877) Don b\u025b\u025b n'a s\u025bg\u025bn don, m\u0254g\u0254 man kan ka j\u0254r\u0254 i \u0272\u025btaakun miiri la.", "fr": "2877) \u00c0 chaque jour sa peine, on ne doit pas s'inqui\u00e9ter des probl\u00e8mes de l'avenir."}, {"bm": "2878) I t\u025b tig\u025b bubasi dendogo la, f\u0254 ni k\u025bn\u025bmata ye m\u0254g\u0254w lab\u0254.", "fr": "2878) 0n ne se rend compte qu'il ne sert \u00e0 rien de mettre en r\u00e9serve une part de couscous de son, que lorsque ce qui est offert, a suffi pour tout le monde."}, {"bm": "2879) San finnen b\u025b\u025b ji t\u025b na.", "fr": "2879) Tous les nuages noirs n'apportent pas la pluie."}, {"bm": "2880) San finnen, dabali b\u025b fi\u0272\u025b f\u025b.", "fr": "2880) Le ciel est noir, mais le vent a son pouvoir mal\u00e9fique."}, {"bm": "2881) Ko b\u025b\u025b j\u0254r\u0254 b\u025b \u00abn-t\u0254g\u0254-na-ti\u0272\u025b\u00bb na.", "fr": "2881) Celui qui ne veut jamais \u00eatre d\u00e9nigr\u00e9 a peur de faire quoi que ce soit."}, {"bm": "2882) Ni t\u025b fila ye !", "fr": "2882) Il n'y a pas deux vies."}, {"bm": "2883) J\u0254n-n-suma-na, a b\u025b maaja tu ka bila i kan na.", "fr": "2883) Celle qui se croit malodorante se fait faire un collier de 'maaja'."}, {"bm": "2884) K'i c\u025b\u0272\u0254g\u0254n tanu, a t'i k\u025b muso ye.", "fr": "2884) Louer son camarade ne fait pas de soi une femmelette."}, {"bm": "2885) M\u0254g\u0254 t\u025b d\u0254g\u0254ya i s\u025bl\u025b la.", "fr": "2885) On n'est jamais trop petit pour sa tombe."}, {"bm": "2886) Boli kojugu ye siran ye.", "fr": "2886) C'est la peur qui fait fuir \u00e0 toute vitesse."}, {"bm": "2887) C\u025b ka boli ye ti\u0272\u025b ye, e t'i k\u0254 fil\u025b fyewu, jatig\u025bli b'a la.", "fr": "2887) Qu'un homme prenne la fuite, soit, mais qu'il ne se retourne pas, c'est de la frousse."}, {"bm": "2888) C\u025bya masiri t\u025b jit\u0254ya ye.", "fr": "2888) La peur n'est pas un ornement pour un homme."}, {"bm": "2889) Jit\u0254 kunko man d\u0254g\u0254.", "fr": "2889) Le peureux a beaucoup de probl\u00e8mes."}, {"bm": "2890) K\u025bl\u025b man di jit\u0254 la.", "fr": "2890) Le peureux perd la bataille."}, {"bm": "2891) M\u0254g\u0254 siran o siran, i t'a f\u0254 i jukuna ma \u00abB\u0254 n k\u0254\u00bb.", "fr": "2891) Si peureux qu'on soit on ne peut pas dire pas \u00e0 ses fesses : 'Ne me suivez pas !'"}, {"bm": "2892) Ni m\u0254g\u0254 ko : \u00abI ye karat\u0254 ye\u00bb, n'i ni waraba b\u025bnna kungo la, i n'i merun.", "fr": "2892) Celui qui pr\u00e9tend \u00eatre un brave, s'il rencontre un lion, il va se tapir."}, {"bm": "2893) Ntanan sirila nama ju la, boli banna.", "fr": "2893) On a attach\u00e9 une clochette au derri\u00e8re de l'hy\u00e8ne, c'est une course sans fin."}, {"bm": "2894) Suruku b'a siranbagat\u0254 d\u0254n.", "fr": "2894) L'hy\u00e8ne reconna\u00eet qui a peur d'elle."}, {"bm": "2895) Yiranyirant\u0254fana ye m\u0254ni ye.", "fr": "2895) Le repas du peureux c'est la bouillie."}, {"bm": "2896) C\u025bba jit\u0254 bolikan ye ko : \u00abMugu banna, kis\u025bw b\u025b\u025b banna\u00bb.", "fr": "2896) Le froussard qui s'enfuit dit : 'Il n'y a plus de poudre, il n'y a plus de balles'."}, {"bm": "2897) K\u025bl\u025bmabolila t\u025b k\u025bl\u025bjugu t\u0254g\u0254 \u0272uman f\u0254.", "fr": "2897) Le d\u00e9serteur ne dit pas de bien d'une guerre meurtri\u00e8re."}, {"bm": "2898) K\u025bl\u025b la c\u025b jit\u0254, o ka fisa \u00abNin so in t\u025b bon\u00bb ye.", "fr": "2898) Au cours d'une bataille, mieux vaut un fugitif, que celui qui dit : 'On ne peut attaquer ce village'."}, {"bm": "2899) K\u025bl\u025b la, bolibaga f\u0254l\u0254, o ye y\u025bl\u025bf\u025bn ye.", "fr": "2899) Le premier qui fuit la bataille est objet de moquerie."}, {"bm": "2900) J\u0254nmuso tun b\u025b si k\u025bn\u025b ma, a ye so s\u0254r\u0254, a ko : \u00abWo b'a la\u00bb.", "fr": "2900) La femme esclave passait la nuit dehors, on lui a donn\u00e9 une chambre, et voil\u00e0 qu'elle dit : 'La toiture est perc\u00e9e'."}, {"bm": "2901) Ba ye bulon s\u0254r\u0254, a ko : \u00abFanfan\u00bb.", "fr": "2901) La ch\u00e8vre a obtenu un vestibule, elle r\u00e9clame un salon."}, {"bm": "2902) Ni kunat\u0254 ko : \u00abA'ye n s\u0254n tiga la ! \u00bb, n'a j\u0254nna o la, a'ye tigab\u0254r\u025b jira o la.", "fr": "2902) Si le l\u00e9preux dit : \u00ab Donnez-moi des arachides ! \u00bb, et qu'il trouve qu'on ne lui en donne pas assez, montrez-lui le sac."}, {"bm": "2903) Fulaj\u0254n d\u025bg\u025bn\u0254\u0254nit\u0254, n'o k\u025bny\u025bna ni misi kasit\u0254 ye, a ko : \u00abN\u0254n\u0254 m'a se\u00bb.", "fr": "2903) Si la vache meugle au moment o\u00f9 l'esclave peul est en train de remuer son brouet au lait, il dit : 'Il n'y a pas assez de lait dans mon brouet.'"}, {"bm": "2904) N'i ye k\u0254r\u0254 bin, i \u0272\u025b b\u025b b\u0254 d\u0254g\u0254 f\u025b.", "fr": "2904) Quand tu as fait tomber l'a\u00een\u00e9, tu t'int\u00e9resses au cadet."}, {"bm": "2905) Filakwamaso ye dugu w\u0254\u0254r\u0254 s\u0254r\u0254, hali bi, e k'i b\u025b nugur\u025bjuru g\u025bl\u025bya bilen !", "fr": "2905) Un cheval lent comme une tortue a r\u00e9ussi \u00e0 atteindre six villages, et tu pr\u00e9tends encore resserrer sa sangle !"}, {"bm": "2906) Musok\u0254r\u0254 sigilen ko : \u00abTokuru ka bon\u00bb muso min sara ni sonkala ye, o t\u025bna nin f\u0254.", "fr": "2906) Une vieille assise donne son avis (\u00e0 la cuisini\u00e8re) en disant qu'il y a beaucoup de farine non malax\u00e9e. Celle qui est d\u00e9c\u00e9d\u00e9e la mouvette en mains, ne l'aurait pas dit."}, {"bm": "2907) Dusu ye ji goni ye, a t\u025b minn\u0254g\u0254 ban.", "fr": "2907) La col\u00e8re est comme l'eau chaude, elle n'apaise pas la soif."}, {"bm": "2908) Dusudimint\u0254 k\u0254tig\u025bn\u0254 man \u0272i.", "fr": "2908) Une personne en col\u00e8re traverse le marigot de mauvaise mani\u00e8re."}, {"bm": "2909) Dusukun b\u025b m\u0254g\u0254 ti\u0272\u025b, a t\u025b m\u0254g\u0254 \u0272\u025b.", "fr": "2909) La col\u00e8re m\u00e8ne les gens \u00e0 l'\u00e9chec, et non pas \u00e0 la r\u00e9ussite."}, {"bm": "2910) Dusumango b'a y\u025br\u025b mago sa.", "fr": "2910) L'irascible nuit \u00e0 ses propres int\u00e9r\u00eats."}, {"bm": "2911) Dusumango dan ye bada ye.", "fr": "2911) L'irascible ne peut aller au-del\u00e0 de la berge."}, {"bm": "2912) Dusumango f\u025bsigi man di.", "fr": "2912) Il n'est pas facile de vivre avec une personne de mauvais caract\u00e8re."}, {"bm": "2913) Dusumango t\u025b delili k\u025b.", "fr": "2913) L'irascible ne supplie pas."}, {"bm": "2914) Dusumango t\u025b \u0272anikun f\u0254.", "fr": "2914) L'irascible n'explique jamais la cause de sa souffrance."}, {"bm": "2915) Dusumango t\u025b waliden t\u0254n\u0254 dun.", "fr": "2915) L'irascible ne tire jamais profit de l'enfant d'autrui."}, {"bm": "2916) Dusumango t\u025b fa togoni na.", "fr": "2916) L'irascible ne se remplit pas de 'to' trop chaud."}, {"bm": "Sani k'a to a ka suma, a b\u025b wuli.", "fr": "Il part avant qu'il ne soit refroidi."}, {"bm": "2917) Falanin dusumango, i ba s\u025bg\u025br\u025bko b'i k\u0254n\u0254.", "fr": "2917) Le petit orphelin irascible a envie de rejoindre ta m\u00e8re."}, {"bm": "2918) Jigoni fila t\u025b \u0272\u0254g\u0254n sogin.", "fr": "2918) Deux eaux chaudes ne peuvent s'atti\u00e9dir."}, {"bm": "2919) Funu ye fat\u0254ya kunkurun ye.", "fr": "2919) Un acc\u00e8s de col\u00e8re est une sorte de petite folie."}, {"bm": "2920) Kunat\u0254 dusu, a t\u025b suma b\u0254g\u0254m\u0254y\u0254r\u0254 la.", "fr": "2920) La mauvaise humeur du l\u00e9preux ne s'apaise pas l\u00e0 o\u00f9 l'on fait des briques."}, {"bm": "2921) Ni dusukasi y'a to i ka bolokuru k\u025b ka bala \u0272\u025bnama ci, san'i ka jolo b\u025b\u025b b\u0254 a la, i dusu na suma.", "fr": "2921) Si la col\u00e8re t'am\u00e8ne \u00e0 donner un coup de poing \u00e0 un porc-\u00e9pic, avant que tu n'aies enlev\u00e9 tous les piquants, elle sera apais\u00e9e."}, {"bm": "2922) N'i fununa ka segifafinikis\u025b b\u0254n, san'i ka ban a t\u0254m\u0254 na, i dusu b\u025bna suma.", "fr": "2922) Si ta col\u00e8re te fait renverser un panier de fonio, elle s'apaisera avant que tu n'aies fini de tout ramasser."}, {"bm": "2923) Ni f\u025bn o f\u025bn goniman sera i ma, i b\u025b a sumalen lasegin.", "fr": "2923) Quand tu re\u00e7ois un objet br\u00fblant, tu le renvoies refroidi."}, {"bm": "2924) Ni san solila ka kulu don o don, sanji b\u025b na o don.", "fr": "2924) Quand le tonnerre gronde de bon matin, il va pleuvoir."}, {"bm": "2925) Sogo kumulenk\u0254r\u0254 k\u0254g\u0254lab\u0254 man go.", "fr": "2925) La viande d\u00e9j\u00e0 faisand\u00e9e exsude facilement le sel."}, {"bm": "2926) \u00abA bila ! \u00bb - \u00abN t'a bila\u00bb. Tasuma t\u025b.", "fr": "2926) \u00ab L\u00e2che \u00e7a ! \u00bb - \u00ab Je ne le l\u00e2cherai pas ! \u00bb - Ce n'est donc pas du feu."}, {"bm": "2927) Karisa k\u0254ni ye ntori ye, a t\u025b se ka y\u025bl\u025bn jiri la ni a y\u025br\u025b ye, ni m\u0254g\u0254 ye a sen don-don, a b\u025b bin.", "fr": "2927) Un tel est comme un crapaud, il est incapable de grimper dans un arbre et si quelqu'un veut lui faire la courte \u00e9chelle, il tombe."}, {"bm": "2928) Karisa, n'a ma m\u0254g\u0254 ta m\u025bn, a na Ala ta m\u025bn.", "fr": "2928) Si un tel n'\u00e9coute pas les gens, il devra bien \u00e9couter Dieu."}, {"bm": "2929) Karisa ni fosi man kan gungurun k\u0254.", "fr": "2929) On ne peut comparer un tel qu'\u00e0 une souche."}, {"bm": "2930) Sy\u025bkili fila siri ka di \u0272\u0254g\u0254n na k\u025b\u0272\u025bk\u025bk\u0254r\u0254 fila sirili ye.", "fr": "2930) Il est plus facile de lier ensemble deux \u0153ufs de poule que de lier ensemble deux vieux r\u00e9calcitrants."}, {"bm": "2931) 'C\u025b ! a to !' N'i m'a to, n'a tonna i k\u0254r\u0254, i na k\u0254n\u0254gan a c\u025bko la.", "fr": "2931) 'Monsieur ! Laisse \u00e7a !' Si tu ne le laisses pas, quand \u00e7a se sera entass\u00e9 devant toi, tu seras bien embarrass\u00e9 pour le ramasser."}, {"bm": "2932) Denmis\u025bnnin bancimana, i na t\u025bm\u025b daganin caman datugulen na.", "fr": "2932) L'enfant qui refuse de faire les commissions passera \u00e0 c\u00f4t\u00e9 de beaucoup de petites marmites ferm\u00e9es."}, {"bm": "2933) \u00abN na n ta k\u025b\u00bb, o den t\u025b don da la.", "fr": "2933) L'enfant qui dit : 'J'agirai \u00e0 ma guise', ne r\u00e9ussira jamais."}, {"bm": "2934) Kurunk\u0254n\u0254m\u0254g\u0254 b\u025b\u025b nganiya ye kelen ye.", "fr": "2934) Les passagers de la pirogue ont le m\u00eame d\u00e9sir."}, {"bm": "2935) \u00abB\u025bn b\u025b so\u00bb ka di ni sogolonbugu ye.", "fr": "2935) Une maison o\u00f9 l'on s'entend est pr\u00e9f\u00e9rable \u00e0 une chaumi\u00e8re o\u00f9 l'on s'entasse."}, {"bm": "2936) B\u025bn ka di.", "fr": "2936) L'entente est int\u00e9ressante."}, {"bm": "2937) C\u025bkaladen k\u025bm\u025b sirilen, o kari ka go.", "fr": "2937) Il est difficile de casser un faisceau de cent tiges de paille."}, {"bm": "2938) Dugu o dugu t\u0254g\u0254 ko \u00abB\u025bndugu\u00bb, k\u025bl\u025b t\u025b o ci.", "fr": "2938) Tout village dont le nom est 'village de l'entente', la querelle ne peut le d\u00e9truire."}, {"bm": "2939) Dunu b\u025bnnen, bala b\u025bnnen, buru b\u025bnnen, m\u0254g\u0254ninfinya b\u025bnnen ka fisa a b\u025b\u025b ye.", "fr": "2939) Accord des tambours, accord des balafons, accord des trompes - l'accord des hommes est pr\u00e9f\u00e9rable \u00e0 tout cela."}, {"bm": "2940) Jamana fila b\u025b b\u025bn ni sodansow t\u025b. Masak\u025b fila b\u025b b\u025bn ni sodansow t\u025b.", "fr": "2940) Deux pays peuvent s'entendre sans confrontation de guerriers \u00e0 cheval ; de m\u00eame deux rois."}, {"bm": "2941) N'i y'a m\u025bn : \u00abK\u0254n\u0254ninw ka solaminid\u0254nkili ka di\u00bb, olu b\u025bnna a la, o k\u0254 ka wuli.", "fr": "2941) Si tu entends dire que le chant des oiseaux autour du village est agr\u00e9able, c'est qu'ils se sont mis d'accord l\u00e0 dessus avant de s'envoler."}, {"bm": "2942) N'i ye i ka bugu nc\u0254 ka m\u0254g\u0254w wele ko ka na a ka ta, ni u ye ban, i y\u025br\u025b b\u025b i ban bugunc\u0254 tali ma.", "fr": "2942) Quand tu as termin\u00e9 le toit de ta paillote, si tu appelles les gens pour qu'ils viennent le soulever et qu'ils refusent, toi aussi tu y renonceras."}, {"bm": "2943) Basa kelen k\u0254g\u0254 t\u025b d\u025bn\u025b b\u025bn.", "fr": "2943) Un seul margouillat ne peut couvrir le mur de ses bras \u00e9cart\u00e9s."}, {"bm": "2944) M\u0254g\u0254 kelen k\u0254g\u0254 t\u025b d\u025bn\u025b b\u025bn.", "fr": "2944) Les bras \u00e9cart\u00e9s d'un homme n'embrassent pas tout le mur."}, {"bm": "2945) Bolo fila b\u025b \u0272\u0254g\u0254n ko ka j\u025b.", "fr": "2945) Deux mains se lavent proprement l'une l'autre."}, {"bm": "2946) Bolok\u0254ni kelen t\u025b b\u025bl\u025b ta.", "fr": "2946) Un seul doigt ne peut pas prendre un petit caillou."}, {"bm": "2947) N'i ye bilakoro fila k\u025b \u0272\u0254g\u0254n kan, a na k\u025b kamalenk\u0254r\u0254 kelen ye.", "fr": "2947) Si tu mets deux gar\u00e7onnets ensemble, ils vaudront un jeune homme."}, {"bm": "2948) I t\u025bna boli ka c\u025b min to, i kana bolimugu dun k'a to.", "fr": "2948) Si tu ne peux t'enfuir qu'en compagnie d'un tel, ne prends pas de la drogue pour courir sans lui en donner."}, {"bm": "2949) J\u025b b\u025b togo ta.", "fr": "2949) Des personnes qui s'unissent sont capables de soulever un toit de paille."}, {"bm": "2950) K\u0254n\u0254w j\u025blen b\u025b \u00abbiii\u00bb f\u0254.", "fr": "2950) Un groupe d'oiseaux (qui s'envole) fait 'biii'."}, {"bm": "2951) Jamaba b\u025b s\u025bg\u025bji min.", "fr": "2951) Une grande foule est capable de boire l'eau de potasse."}, {"bm": "2952) J\u025bg\u025b b\u025b b\u0254 j\u0254 la, a t\u025b b\u0254 bab\u025bnj\u0254 la.", "fr": "2952) Le poisson peut s'\u00e9chapper d'un filet (pos\u00e9), mais il ne s'\u00e9chappe pas de la senne."}, {"bm": "2953) J\u025b-k'a-f\u0254 ye daamu ye.", "fr": "2953) Le dialogue est un plaisir."}, {"bm": "2954) M\u0254g\u0254 b\u025b k\u025bl\u025b min na, o c\u025b caman de ka di i ye.", "fr": "2954) En cas de guerre, on aime que sa compagnie soit nombreuse."}, {"bm": "2955) M\u0254g\u0254 kelen t\u025b se ko la.", "fr": "2955) Une seule personne ne peut faire face \u00e0 quoi que ce soit."}, {"bm": "2956) M\u0254g\u0254 kelen, kakili kelen, m\u0254g\u0254 fila, hakili fila.", "fr": "2956) Un homme : une intelligence ; deux hommes : deux intelligences."}, {"bm": "2957) M\u0254g\u0254w ye \u0272\u0254g\u0254n safun\u025b ye.", "fr": "2957) Les gens sont du savon les uns pour les autres."}, {"bm": "2958) Ni c\u025b kelen farinyana cogo o cogo, a la kasi man go.", "fr": "2958) Si ma\u00eetre de lui que soit un homme seul, il pleure facilement."}, {"bm": "2959) Ni jama j\u025bra ka duga ta m\u0254g\u0254 min ye, m\u0254g\u0254 kelen ka danga t\u025b foyi k\u025b o la.", "fr": "2959) Quand une foule s'unit pour faire des b\u00e9n\u00e9dictions \u00e0 quelqu'un, la mal\u00e9diction d'une seule personne ne lui fera rien."}, {"bm": "2960) Ni jama j\u025bra ko min na, o ti\u0272\u025b man di.", "fr": "2960) Si une foule s'unit pour une entreprise, elle \u00e9chouera difficilement."}, {"bm": "2961) Ni m\u0254g\u0254 k\u025bra j\u025bn\u0254g\u0254 la, n\u0254g\u0254jugu t\u025b.", "fr": "2961) Quand la salissure atteint tout le groupe, elle est supportable."}, {"bm": "2962) Tugu-tugu ani b\u025bri-b\u025bri, a b\u025b n\u0254r\u0254 kolog\u025bl\u025bya.", "fr": "2962) Les mises bout \u00e0 bout et les collages successifs font la solidit\u00e9 de la soudure."}, {"bm": "2963) J\u025b\u025bmugoni k\u0254r\u0254sigi ka di j\u025b\u025bmugoni ye.", "fr": "2963) Il est plus facile d'\u00eatre spectateur d'un palabre anim\u00e9 que d'y intervenir."}, {"bm": "2964) Kuma man kan ka k\u025b g\u025bs\u025b ye ka b\u025bn m\u0254g\u0254 kelen da ma.", "fr": "2964) La parole ne doit pas \u00eatre comme la brosse \u00e0 dents qui ne convient qu'\u00e0 la bouche d'une seule personne."}, {"bm": "2965) Kuma o kuma t\u025bna dan f\u0254ko kelen ma, i k'i janto f\u0254ko filanan na.", "fr": "2965) Toute parole sur laquelle on va revenir, il faut bien faire attention \u00e0 sa seconde formulation."}, {"bm": "2966) Kuma t\u025b goya m\u0254g\u0254 min \u0272\u025b na, a t\u025b diya i \u0272\u025b na.", "fr": "2966) Qui ne veut pas \u00e9couter de dures paroles dans un d\u00e9bat, n'entendra pas non plus les bonnes."}, {"bm": "2967) Kuma ye toden ye, n'i ye d\u0254 ta, d\u0254 k\u0254 b\u025b b\u0254.", "fr": "2967) La parole est comme les boulettes de 't\u00f4', quand tu en prends une, le dos d'une autre appara\u00eet."}, {"bm": "2968) N'i y'a m\u025bn k'an tilenna ka k\u0254r\u0254f\u0254 k\u025b, k'o ma ban f\u0254 wula f\u025b, min f\u0254ra wula f\u025b, n'o tun f\u0254ra s\u0254g\u0254ma, a tun na ban.", "fr": "2968) Si tu entends dire : 'Nous avons pass\u00e9 la journ\u00e9e en discussions qui ne se sont termin\u00e9es que l'apr\u00e8s-midi', ce qui a \u00e9t\u00e9 dit l'apr\u00e8s-midi, avait \u00e9t\u00e9 dit le matin, tout serait fini."}, {"bm": "2969) N'i ye du-duman denw ye \u0272\u0254g\u0254n k\u0254r\u0254f\u0254 la, o ye du-duman goyalen ye.", "fr": "2969) Si tu vois les membres d'une bonne famille en discussion, c'est que l'esprit de famille s'est d\u00e9grad\u00e9."}, {"bm": "2970) C\u025b b\u0254ra d\u0254n na, muso b\u0254ra d\u0254n na, se-ka-b\u0254-k\u025b-d\u0254n banna.", "fr": "2970) Les hommes ont dans\u00e9, les femmes ont dans\u00e9, la danse est termin\u00e9e."}, {"bm": "2971) Bilasiralijan t\u025b \u0272\u025bnafin b\u0254.", "fr": "2971) Reconduire quelqu'un sur une longue distance n'enl\u00e8ve pas la tristesse (de le voir partir)."}, {"bm": "2972) F\u025bn min ka di m\u0254g\u0254 ye, i b'o bila i \u0272\u025b f\u025b, n'o t\u025b, a k\u0254fil\u025b b\u025b caya.", "fr": "2972) Mieux vaut mettre ce qu'on aime devant soi, sinon on n'arr\u00eatera pas de se retourner."}, {"bm": "2973) Boli m\u0254g\u0254 f\u025b min b'a k\u0254 fil\u025b i la.", "fr": "2973) Cours derri\u00e8re celui qui se retourne pour te voir."}, {"bm": "2974) I b\u025b boli la m\u0254g\u0254 min n\u0254 f\u025b, o ka kan ka a k\u0254 fil\u025b i la.", "fr": "2974) La personne derri\u00e8re laquelle tu cours doit se retourner (vers toi)."}, {"bm": "2975) K\u025b m\u0254g\u0254 f\u025b, min b'i f\u025b.", "fr": "2975) Fr\u00e9quente la personne qui t'aime."}, {"bm": "2976) B\u025b\u025b n'i nikanm\u0254g\u0254.", "fr": "2976) \u00c0 chacun la personne qu'il aime de tout son c\u0153ur."}, {"bm": "2977) C\u025b b\u0254ra d\u0254n na, muso b\u0254ra d\u0254n na i ye, f\u0254 i diyanyem\u0254g\u0254, o k\u0254, m\u0254g\u0254 b\u025b\u025b dafara.", "fr": "2977) Un homme et une femme ont dans\u00e9 en ton honneur; pourvu que ce soit ta personne pr\u00e9f\u00e9r\u00e9e, alors, tout le monde a dans\u00e9."}, {"bm": "2978) Jama yelen b\u025b m\u0254g\u0254 \u0272\u025bnaj\u025b, b\u025b\u025b n'i \u0272\u025bnaj\u025bbaga.", "fr": "2978) On se r\u00e9jouit de voir une foule en f\u00eate, mais chacun se r\u00e9jouit d'y trouver la personne qu'il aime."}, {"bm": "2979) Dugu bonya o bonya, b\u025b\u025b ni i diyanyebaga don.", "fr": "2979) Un village peut \u00eatre grand, mais chacun n'y a qu'une seule personne bien-aim\u00e9e."}, {"bm": "2980) \u0272\u025b\u0272uman koji man ca.", "fr": "2980) Un \u0153il sain n'a pas besoin de beaucoup d'eau, un \u0153il malade a besoin d'un plein canari."}, {"bm": "2981) Diya t\u025b k\u025bl\u025b sa.", "fr": "2981) L'amour n'emp\u00eache pas les disputes."}, {"bm": "2982) Fa t\u025b deli la ka \u0272\u0254g\u0254nye b\u0254.", "fr": "2982) En amour, il n'est rien de plus exaltant que la pr\u00e9sence."}, {"bm": "2983) Fa t\u025b deli la ka \u0272\u0254g\u0254nye k\u0254n.", "fr": "2983) On ne peut \u00eatre pris de passion pour une personne, sans l'avoir d'abord rencontr\u00e9e."}, {"bm": "2984) F\u025bn min ka di m\u0254g\u0254 ye, o b\u025b si i \u0272\u025b na.", "fr": "2984) On passe la nuit \u00e0 penser \u00e0 ce qui pla\u00eet."}, {"bm": "2985) Hali ni sanu t\u025b i f\u025b, wari t\u025b i f\u025b, nka ni i ni m\u0254g\u0254w b\u025b \u0272\u0254g\u0254n f\u025b, i ye baana ye.", "fr": "2985) M\u00eame si tu n'as ni or ni argent, si tu t'entends avec autrui, tu es riche."}, {"bm": "2986) Kanu di b\u025b don kanu\u014bunu k\u0254n\u0254.", "fr": "2986) Le miel de l'amour entre dans la ruche de l'amour."}, {"bm": "2987) I hakili latig\u025blen ikomi \u014b\u0254mijiranna m\u0254den.", "fr": "2987) Tu as l'esprit tranquille comme le petit-fils de la femme qui fait frire des beignets."}, {"bm": "2988) Kun t\u025b diyanye la.", "fr": "2988) L'amour ne s'explique pas."}, {"bm": "2989) \u00abN b\u025b sila \u0272ini\u00bb, o mago t\u025b \u0272amat\u0254 la.", "fr": "2989) (Celui qui dit) : 'Je cherche quelqu'un pour passer la nuit', ne veut pas d'une dartreuse."}, {"bm": "2990) Ni baara t'i la, k\u025b m\u0254g\u0254 f\u025b min t\u025b i f\u025b.", "fr": "2990) Si tu n'as pas de travail, aime une personne qui ne t'aime pas."}, {"bm": "2991) N'i ye sanji k\u025blen ye ka dosok\u0254r\u0254 bug\u0254 foro la, o y'a s\u0254r\u0254, a b\u025b tigi mak\u0254n\u0254.", "fr": "2991) Si tu vois la pluie frapper un chien dans les champs, c'est certainement parce qu'il attend son ma\u00eetre."}, {"bm": "2992) \u0272\u025b naani, a ka fisa kuma ye.", "fr": "2992) (Se voir entre) 'quat'z-yeux', c'est mieux que de causer."}, {"bm": "2993) \u0272\u025bnafin b\u025b fali faga.", "fr": "2993) La nostalgie fait mourir l'\u00e2ne."}, {"bm": "2994) I nugu ka \u0272i i d\u0254nmisi bi\u0272\u025b na.", "fr": "2994) Tes intestins sont bien \u00e0 leur place sur les cornes de la vache qui te conna\u00eet."}, {"bm": "2995) Nsan bug\u0254ra Nsan som\u0254g\u0254w \u0272\u025b na, cisama jan t'o la.", "fr": "2995) Nsan a \u00e9t\u00e9 battu devant les gens de sa famille, plus besoin de leur faire un compte-rendu."}, {"bm": "2996) Ni jifi\u0272\u025b sera k\u0254l\u0254nda la, taf\u025bn banna.", "fr": "2996) Quand la jarre arrive au bord du puits, il n'y a plus de r\u00e9cipient (\u00e0 la maison)."}, {"bm": "2997) Ni sogo fagara wuluba n'a denw \u0272\u025b na, k\u0254m\u0254g\u0254sama t'a la.", "fr": "2997) Quand on tue du gibier en pr\u00e9sence de la chienne et de ses chiots, il n'y a plus besoin de pr\u00e9venir le reste de la famille."}, {"bm": "2998) \u0272\u0254g\u0254nye ko kelen ka fisa samaj\u0254ko tan ye.", "fr": "2998) Une seule rencontre a plus de valeur que dix messages \u00e9chang\u00e9s."}, {"bm": "2999) Senn\u0254to ka fisa kumakanto ye.", "fr": "2999) Laisser des traces de pas vaut mieux que laisser des paroles."}, {"bm": "3000) M\u0254g\u0254, i t\u025b se wugu min den k\u0254r\u0254, i kana a ba da i t\u0254\u0272\u0254g\u0254nk\u025b kun.", "fr": "3000) La petite tige de fer pour moudre que tu n'es pas capable de porter, n'en fais pas porter la (lourde) pierre meuli\u00e8re \u00e0 ton camarade."}, {"bm": "3001) N'i ko i d\u0254g\u0254nin ma : \u00abI boding\u025b bilen\u00bb, a b'a f\u0254 ko : \u00abI ta \u014bana\u014bana don ! \u00bb", "fr": "3001) Si tu insultes ton fr\u00e8re cadet en l'appelant : 'Anus rouge !' il va te r\u00e9pondre 'Et toi ! Anus rouge vif !'."}, {"bm": "3002) N'i t'a f\u025b i fa ka neni, i fana kana m\u0254g\u0254 fa neni.", "fr": "3002) Si tu ne veux pas qu'on insulte ton p\u00e8re, toi non plus n'insulte pas le p\u00e8re d'autrui."}, {"bm": "3003) N'i t'a f\u025b m\u0254g\u0254 ka kali i fa la, i fana kana i kali m\u0254g\u0254 ta la.", "fr": "3003) Si tu ne veux pas qu'on jure sur la t\u00eate de ton p\u00e8re, toi non plus, ne jure pas sur la t\u00eate du p\u00e8re d'autrui."}, {"bm": "3004) N'i ye min siri i c\u025b\u0272\u0254g\u0254n na, ni i fana s\u0254r\u0254la, o b\u025b da i kan.", "fr": "3004) Ce que tu fais subir \u00e0 tes camarades, si on te trouve, on te fera la m\u00eame chose."}, {"bm": "3005) \u0272imini min ka di wulunin da, o \u0272imini kelen b\u025b da a y\u025br\u025b kolo kan.", "fr": "3005) Le petit chien aime croquer (des os), (mais) on croquera les siens de la m\u00eame mani\u00e8re."}, {"bm": "3006) N'i ma f\u025bn bila musok\u0254r\u0254nin ka j\u025bm\u025b na, min b'a la, kan'o ta ka b\u0254 a la.", "fr": "3006) Si tu n'as rien mis dans le petit sachet de la vieille, n'enl\u00e8ve pas ce qui s'y trouve."}, {"bm": "3007) \u00abN'i ma n ka so furan, e kan'a n\u0254g\u0254\u00bb.", "fr": "3007) Si tu ne balayes pas ma chambre, (au moins) ne la salis pas."}, {"bm": "3008) \u0272in\u025b b\u025b se ka sonkala bin, a t\u025b se k'a lawuli.", "fr": "3008) La souris peut faire tomber la mouvette, elle ne peut pas la relever."}, {"bm": "3009) Tatuguk\u0254n\u0254nin b\u025b tasuma dadon, nka a t\u025b se ka tasuma silasa.", "fr": "3009) Le gu\u00eapier attise le feu, mais il ne peut pas l'\u00e9teindre."}, {"bm": "3010) Ti\u0272\u025bnik\u025bla fanga ka bon \u0272\u025bnik\u025bla fanga ye.", "fr": "3010) Le pouvoir du destructeur est plus grand que celui du b\u00e2tisseur."}, {"bm": "3011) Di ka timi, nka \u0272aga b'a la.", "fr": "3011) Le miel est doux au go\u00fbt, mais il contient des r\u00e9sidus."}, {"bm": "3012) Kalo j\u025b o j\u025b, dibi b\u025b fura k\u0254r\u0254.", "fr": "3012) Quel que soit le clair de lune, il y a de l'ombre sous la ramure."}, {"bm": "3013) M\u0254g\u0254 \u0272umank\u025bt\u0254 b\u025b juguman k\u025b.", "fr": "3013) (M\u00eame) en voulant bien faire, on peut faire du mal."}, {"bm": "3014) N'i ye datu finman b\u025b\u025b b\u0254 a la, a t\u0254 t\u025b na b\u0254.", "fr": "3014) Si tu retires du 'datu' tout ce qui est noir, le reste ne suffira pas pour la sauce."}, {"bm": "3015) M\u0254g\u0254ya d\u0254 to b\u025b bugun, nka i b\u025b seri k\u025b.", "fr": "3015) Le 't\u00f4' de quelqu'un de sociable a du volume, mais il lui arrive d'\u00eatre un simple brouet."}, {"bm": "3016) S\u0254nntan tora \u0272\u025bg\u025bn na.", "fr": "3016) Celui qui n'a pas de d\u00e9faut est rest\u00e9 dans la 'douchi\u00e8re'."}, {"bm": "3017) Kamalenk\u0254r\u0254 fasan o fasan, i t\u025b s\u0254n i dalen ka bin bilen.", "fr": "3017) Si peu courageux que soit un jeune homme, une fois \u00e0 terre, il ne doit plus se laisser terrasser."}, {"bm": "3018) Ni m\u0254g\u0254kolon ma janya, a na bonya.", "fr": "3018) Si un vaurien n'est pas de grande taille, il est gros."}, {"bm": "3019) M\u0254g\u0254 t\u025b k\u0254 min\u025b a tig\u025bda k\u0254r\u0254 ma.", "fr": "3019) On ne doit traverser un marigot (plein d'eau) en se basant sur son ancien gu\u00e9."}, {"bm": "3020) Ni m\u0254g\u0254 ma s\u0254n o s\u0254n bila solimadenso la, i t'o bila f\u0254 ka t'i sa.", "fr": "3020) Celui qui ne d\u00e9laisse pas ses mauvais comportements sous le hangar des circoncis, il les gardera jusqu'\u00e0 sa mort."}, {"bm": "3021) I b'i den k\u0254r\u0254f\u0254 k\u0254n\u0254bafaga la, n'a b\u025b o dufon siy\u0254r\u0254 \u0272ininkali k\u025b, o t\u025b k\u0254n\u0254bafaga dabilat\u0254 ye a f\u025b.", "fr": "3021) (Quand) on gronde son enfant parce qu'il veut tuer un gros oiseau, s'il demande o\u00f9 ce calao d'Abyssinie passe la nuit, c'est qu'il a toujours l'intention de le tuer."}, {"bm": "3022) F\u025bn n'i cin, \u0272i t'a da.", "fr": "3022) Quelque chose te mordra, qui n'a pas de dents."}, {"bm": "3023) \u00abNi ne tun y'a d\u0254n ! \u00bb...", "fr": "3023) \u00ab si j'avais su\u00a0! \u00bb..."}, {"bm": "(o) fura t\u025b musok\u0254r\u0254nin bolo.", "fr": "La petite vieille (gu\u00e9risseuse) n'a pas de rem\u00e8de pour \u00e7a."}, {"bm": "3024) Tin-k'a-d\u0254n b\u025b na wula f\u025b.", "fr": "3024) Le regret vient en fin de journ\u00e9e."}, {"bm": "3025) Tin-k'a-d\u0254n ye den k\u0254sa ye.", "fr": "3025) 'Si j'avais su !' est le petit dernier."}, {"bm": "3026) S\u0254nnak\u0254n\u0254 b\u025b kulu.", "fr": "3026) L'int\u00e9rieur du c\u0153ur gronde."}, {"bm": "3027) D\u0254 ka d\u0254l\u0254 min, d\u0254 k'o kan f\u0254, o t\u025b s\u0254n.", "fr": "3027) Que l'un boive de la bi\u00e8re, et que ce soit l'autre qui dise des paroles de so\u00fblard, c'est inacceptable."}, {"bm": "3028) Ni m\u0254g\u0254 ye muso s\u0254r\u0254 fileninfy\u025b la, n'a ye a c\u025b\u0272\u0254g\u0254n dam\u0254nen ye, i hakili b\u025b i y\u025br\u025b s\u0254n na.", "fr": "3028) Si quelqu'un a s\u00e9duit une femme en sifflant, quand il voit son compagnon arrondir sa bouche (pour siffler), il se souvient de sa mauvaise conduite."}, {"bm": "3029) D\u0254 ka f\u0254 \u019da ye, d\u0254 ka f\u0254 \u019da c\u025blakaw fana ye.", "fr": "3029) Bien qu'il faille conseiller Nya, il faut aussi dire un mot aux gens de son mari."}, {"bm": "3030) Hak\u025b t\u025b to ni joli ma b\u0254.", "fr": "3030) Il n'y a pas de pardon sans effusion de sang."}, {"bm": "3031) \u00abHak\u025b to\u00bb t\u025b wulucinda suma.", "fr": "3031) (Dire) : 'Pardon !' n'apaise pas la douleur d'une morsure de chien."}, {"bm": "3032) N'i jalakira, a f\u0254 : \u00abN t'a \u0272\u0254g\u0254n k\u025b tugun\u00bb.", "fr": "3032) Si on te fait des reproches, dis : 'Je ne recommencerai plus'."}, {"bm": "3033) \u00abAla k'i sara ! \u00bb, n'i y'o digit\u0254 ye m\u0254g\u0254 min na, \u0272umank\u025bko tun t\u025b o k\u0254n\u0254.", "fr": "3033) Si souhaiter \u00e0 quelqu'un : 'Que Dieu te le rende !' ne lui fait pas plaisir, c'est qu'il n'avait pas de bonnes intentions."}, {"bm": "3034) An b\u025b Ala gasi min ti\u0272\u025b di\u0272\u025b na sisan, Ala b\u025b lajaba min da an kan sini o n\u0254 f\u025b, n'an tun ye o d\u0254n, an tun t\u025bn'a gasi kelen ti\u0272\u025b.", "fr": "3034) Si nous savions quel ch\u00e2timent Dieu nous infligera dans l'autre monde pour l'avoir offens\u00e9 ici-bas, nous ne l'offenserions jamais."}, {"bm": "3035) Biri-biri-biri b\u025b dan k\u025b, nka \u00abWo ! Ngala den ! \u00bb o b\u025b bolo la.", "fr": "3035) Qui s'enfuit prestement \u00e9chappe, mais celui qui est pris hurle : 'Piti\u00e9 !'."}, {"bm": "3036) Boli t\u025b dan k\u025b.", "fr": "3036) La fuite ne fait pas \u00e9chapper."}, {"bm": "3037) Bolok\u0254niden tolilen, a b\u025b da a tigi nu da la.", "fr": "3037) Le doigt gangren\u00e9 se met sous le nez de son propri\u00e9taire."}, {"bm": "3038) N'i ye hak\u025b m\u025bnnen ye, a b\u025b c\u025blaj\u025b la.", "fr": "3038) Si tu vois que le p\u00e9ch\u00e9 tarde (\u00e0 \u00eatre puni), c'est qu'il est en train de recruter du monde."}, {"bm": "3039) N'i ye hak\u025b m\u025bnnen ye, a taalen b\u025b berek\u025bn\u025b tig\u025b.", "fr": "3039) Si tu vois que le p\u00e9ch\u00e9 tarde (\u00e0 \u00eatre puni), c'est qu'il est parti couper une baguette."}, {"bm": "3040) Bug\u0254li t\u025b m\u0254g\u0254 masiri ye.", "fr": "3040) Recevoir une ross\u00e9e n'est pas une parure d'homme."}, {"bm": "3041) Dabi da b'a bila tile la.", "fr": "3041) Les punaises se retrouvent au soleil pour avoir mordu."}, {"bm": "3042) Datu tolibaga f\u0254l\u0254 b\u025b a kasa m\u025bn.", "fr": "3042) C'est celui qui fait fermenter les graines d'oseille qui respire en premier la mauvaise odeur du 'd\u00e0tu'."}, {"bm": "3043) Datu ka di basa ye, nka kabakurunfili b'a nege b\u0254 a la.", "fr": "3043) Le margouillat aime le 'datu', mais les pierres qu'on lui jette lui en enl\u00e8vent l'envie."}, {"bm": "3044) Den b\u025b wolo kara kan, nka a t\u025b se ka balo a kan.", "fr": "3044) L'enfant peut venir au monde en d\u00e9pit d'une faute, mais il ne pourra vivre avec."}, {"bm": "3045) Don b\u025b\u025b ye nson ta ye, nka don kelen ye f\u025bntigi ta ye.", "fr": "3045) Tous les jours appartiennent au voleur, sauf un, qui appartient au propri\u00e9taire."}, {"bm": "3046) Dugum\u025bn\u025b s\u0254nk\u0254r\u0254 ye m\u0254g\u0254cin ye.", "fr": "3046) Le vieux vice de la fourmi est de piquer les gens."}, {"bm": "3047) Dugum\u025bn\u025b b\u025b faga a s\u0254nk\u0254r\u0254 n\u0254 f\u025b.", "fr": "3047) On tue la fourmi en raison de son vieux comportement."}, {"bm": "3048) Dugutigi kun cilen, n\u0254nasigi kan'i jan b\u0254 jelekalakurun k\u0254.", "fr": "3048) Quand un chef de village (est mort) la t\u00eate fracass\u00e9e, que son successeur prenne bien garde aux manches de hache !"}, {"bm": "3049) Hak\u025b b\u025b\u025b t\u025b bila ka lahara k\u0254n\u0254.", "fr": "3049) Tous les p\u00e9ch\u00e9s n'attendent pas l'au-del\u00e0 pour \u00eatre ch\u00e2ti\u00e9s."}, {"bm": "3050) Kara b\u025b d\u025bg\u025b goniya.", "fr": "3050) Le 'p\u00e9ch\u00e9' rend chaude la bouillie."}, {"bm": "3051) Hak\u025b d\u025bg\u025b b\u025b kumu.", "fr": "3051) La bouillie du p\u00e9ch\u00e9 devient aigre."}, {"bm": "3052) J\u025bjugu laban ye \u0272\u0254g\u0254n coron ye.", "fr": "3052) Les malfaiteurs peuvent s'unir, mais ils finissent par s'entr'\u00e9gorger."}, {"bm": "3053) Kaliya ka m\u0254g\u0254 faga ye \u00abk\u025b-n-y\u025br\u025b-la\u00bb ye.", "fr": "3053) Si l'hydroc\u00e8le tue quelqu'un, il se d\u00e9truit lui-m\u00eame."}, {"bm": "3054) Karam\u0254g\u0254 ka bug\u0254li b\u025b jurumu kafari.", "fr": "3054) La bastonnade inflig\u00e9e par le ma\u00eetre est la r\u00e9paration de la faute."}, {"bm": "3055) \u00abK\u025b-n-y\u025br\u025b-la\u00bb dan ye k\u0254l\u0254nk\u0254n\u0254boci ye.", "fr": "3055) Le comble du masochisme est de p\u00e9ter au fond d'un puits."}, {"bm": "3056) Nkogonin ka boci ye k\u025b-n-y\u025br\u025b-la ye.", "fr": "3056) Le pet de la tortue n'incommode qu'elle-m\u00eame."}, {"bm": "3057) K\u0254g\u0254 t\u025b k\u025b warasogo b\u025b\u025b la, nka a b\u025b k\u025b min na, a b\u025b gan o la.", "fr": "3057) On ne met pas de sel pour (cuire) la viande de tous les fauves, mais pour celle o\u00f9 l'on en met, c'est toujours trop."}, {"bm": "3058) K\u0254l\u0254n jugu jiri b\u025b kari a y\u025br\u025b k\u0254n\u0254.", "fr": "3058) Le bois (pourri) du mauvais puits s'\u00e9crase au fond du puits lui-m\u00eame."}, {"bm": "3059) M\u0254g\u0254 t\u025b ba j\u0254len kan d\u0254n.", "fr": "3059) On ne tient pas compte des b\u00ealements d'une ch\u00e8vre debout."}, {"bm": "3060) Ncona ka m\u0254g\u0254 min\u025b, o ye ti\u0272\u025b ye, n'a jant\u025bl\u025b cira, a n'o f\u0254 dugutigi ka bulon la.", "fr": "3060) Le brigand peut prendre quelqu'un, mais si on l'abat d'un croc-en-jambe, il ira le dire dans le vestibule \u00e0 palabres du chef de village."}, {"bm": "3061) Ni bug\u0254li nege b\u025b fali la, a b\u025b don waliforo la.", "fr": "3061) Quand l'\u00e2ne a envie d'\u00eatre battu, il entre dans le champ d'autrui."}, {"bm": "3062) Ni den ye bo k\u025b ko ale b'a ba k\u0254 n\u0254r\u0254k\u0254, a n'a ba k\u0254 n\u0254r\u0254k\u0254, nka a y\u025br\u025b woro furanc\u025b na d\u0254 s\u0254r\u0254 a la.", "fr": "3062) Quand un b\u00e9b\u00e9 fait caca en se disant qu'il va salir le dos de sa m\u00e8re, il le salira, mais il va salir aussi son entrecuisse."}, {"bm": "3063) Ni m\u0254g\u0254 \u0272inin\u0272\u025bn\u0254f\u025bn danna segifa la, hali bi i ma f\u025bn s\u0254r\u0254 a la .", "fr": "3063) Quand on n'obtient qu'un panier de ce qu'on recherchait avidement, on n'a encore rien obtenu."}, {"bm": "3064) N'i b\u025b Ala j\u025b k\u0254g\u0254 la, a b'i j\u025b j\u025bg\u025b la.", "fr": "3064) Si tu prives Dieu de sel, il te prive de poisson."}, {"bm": "3065) N'i ye ding\u025bn soni m\u0254g\u0254w \u0272\u025b, i y\u025br\u025b b\u025b bin a k\u0254n\u0254.", "fr": "3065) Si tu creuses un trou pour (y faire tomber) quelqu'un, tu vas tomber toi-m\u00eame dedans."}, {"bm": "3066) N'i ye k\u025bl\u025bbagat\u0254su muso ta, n'i ye mugukan m\u025bn jin k\u0254 f\u025b, i lab\u025bnbagaw nakan don.", "fr": "3066) Si tu prends la femme d'un homme mort au combat et que tu entends le bruit de la poudre derri\u00e8re le rempart, c'est celui des gens qui viennent te chercher."}, {"bm": "3067) N'i ye ngoolomantan ye jakuma kan na, a ma dan \u0272in\u025bmin\u025b ma.", "fr": "3067) Si tu vois un morceau de bois attach\u00e9 au cou d'un chat (en guise d'entrave), c'est qu'il ne s'est pas content\u00e9 d'attraper des souris."}, {"bm": "3068) N'i ye kolonkan ye jakuma kan na, a ye dosok\u0254r\u0254 s\u0254n ta de.", "fr": "3068) Si tu vois un chat portant une cha\u00eene au cou, c'est qu'il s'est conduit comme un chien."}, {"bm": "3069) N'i ye sangafola b\u0254t\u0254 ye f\u0254l\u0254wo f\u025b, a ma dan \u00abAla maa hin\u025bn'a la ! \u00bb dama na.", "fr": "3069) Si tu vois quelqu'un venu pour les condol\u00e9ances sortir par la fen\u00eatre, c'est qu'il ne s'est pas content\u00e9 de dire : 'Que la mis\u00e9ricorde de Dieu soit sur lui !'"}, {"bm": "3070) N'i ye t\u025bg\u025b cilen ye sangafola da, a y'i ni don ciy\u025bnko la de.", "fr": "3070) Si celui qui est venu faire les condol\u00e9ances re\u00e7oit une gifle, c'est qu'il avait des vues sur l'h\u00e9ritage."}, {"bm": "3071) Nin k\u025bra y\u025br\u025bb\u0254min\u025b ye.", "fr": "3071) C'est comme si on s'\u00e9tait tu\u00e9 soi-m\u00eame par \u00e9tranglement."}, {"bm": "3072) \u0272\u025b\u0272inik\u025bla ta t\u025b \u0272\u025b.", "fr": "3072) L'homme mal intentionn\u00e9 ne peut conna\u00eetre le succ\u00e8s."}, {"bm": "3073) Ni \u0272amatutu ye s\u025bg\u025bdennin ta, dugulamini dab\u0254ra.", "fr": "3073) Quand le coq des pagodes attrape un petit \u00e9pervier, la (folle) ronde autour du village commence."}, {"bm": "3074) Fali kelen ye mugu dun ka fali b\u025b\u025b da j\u025bya.", "fr": "3074) Un seul \u00e2ne a mang\u00e9 de la farine et tous les \u00e2nes en ont le museau blanchi."}, {"bm": "3075) M\u0254g\u0254 min taara finikany\u0254r\u0254, o fini kun kelen, ani min ma taa finikany\u0254r\u0254, o fini kun kelen, a diyara taabali la ni taalen ye.", "fr": "3075) Celui qui est all\u00e9 faucher l'\u00e9leusine et celui qui n'y est pas all\u00e9, s'ils re\u00e7oivent le m\u00eame lot, le deuxi\u00e8me a eu plus de chance que le premier."}, {"bm": "3076) Denmis\u025bn ye fili min faga, c\u025bk\u0254r\u0254ba kan'o boso !", "fr": "3076) La faute que l'enfant a r\u00e9par\u00e9e, que le vieux ne la d\u00e9p\u00e8ce pas !"}, {"bm": "3077) D\u0254-na-k\u025b t\u025b ban.", "fr": "3077) Il y aura toujours des actions malveillantes."}, {"bm": "3078) Foro b\u025b sira la, a ma taa ka foli dan.", "fr": "3078) Il y a un champ sur la route, les salutations (aux travailleurs) n'en finissent pas."}, {"bm": "3079) Kari t\u025bm\u025bnen t\u025b kari b\u025b\u025b t\u025bm\u025bnen ye.", "fr": "3079) Quand on dit : 'dimanche pass\u00e9', \u00e7a ne signifie pas que tous les dimanches soient pass\u00e9s."}, {"bm": "3080) Misi b\u025b joli to a wolo la ka n\u0254n\u0254 b\u0254.", "fr": "3080) La vache garde son sang (dans sa peau) tout en donnant du lait."}, {"bm": "3081) M\u0254g\u0254 b'i pan ko kunna, walasa ka m\u0254g\u0254ya diya b\u0254.", "fr": "3081) On passe par-dessus (certaines) choses, afin que la vie en soci\u00e9t\u00e9 soit agr\u00e9able."}, {"bm": "3082) M\u0254g\u0254ya de b\u025b k\u025b kuru kan.", "fr": "3082) La vie en soci\u00e9t\u00e9 se b\u00e2tit sur des rancunes."}, {"bm": "3083) N'i ma misinin to a wulaf\u025bbiri ye, i b\u025b a to a s\u0254g\u0254maf\u025bbiri ye.", "fr": "3083) Si tu ne pardonnes pas \u00e0 la petite vache \u00e0 cause de son lait de l'apr\u00e8s-midi, tu lui pardonneras \u00e0 cause de celui du matin (qu'elle va te donner)."}, {"bm": "3084) Tugu de b\u025b sigi diya.", "fr": "3084) C'est en faisant semblant (d'ignorer des choses) qu'on facilite la coexistence."}, {"bm": "3085) C\u025bk\u0254r\u0254ba \u0272\u025b tugulen t'a sun\u0254g\u0254len ye.", "fr": "3085) Un vieux aux yeux ferm\u00e9s ne dort pas pour autant."}, {"bm": "3086) J\u0254-n-ko-la ma ko min ban, ka-n-ko-la t\u025b se k'o ban.", "fr": "3086) L'affaire \u00e0 laquelle un aveu n'a pu mettre fin, nier (sa culpabilit\u00e9) n'y mettra pas fin."}, {"bm": "3087) J\u0254-n-s\u0254n-na ye c\u025bfarinya ye.", "fr": "3087) Reconna\u00eetre ses d\u00e9fauts est une marque de courage."}, {"bm": "3088) J\u0254-n-siya-la, o t\u025bn\u025bfaga ka di.", "fr": "3088) Pour qui avoue sa race, il est facile de faire respecter ses interdits."}, {"bm": "3089) Kumakan t\u025b k\u0254r\u0254.", "fr": "3089) La parole ne vieillit pas."}, {"bm": "3090) Subaga b\u025b \u0272in\u025b, nka a ye min den dun, o t\u025b \u0272in\u025b.", "fr": "3090) La sorci\u00e8re oublie, mais la personne dont elle a mang\u00e9 l'enfant, elle, ne peut oublier."}, {"bm": "3091) Sy\u025bdangabo ye san si kogo kunc\u025b la.", "fr": "3091) Le caca de poulette a fait un an en haut du mur."}, {"bm": "3092) M\u0254g\u0254 b\u025b kobansy\u025b faga, nka kob\u0254nk\u0254n\u0254sy\u025b, o t\u025b faga.", "fr": "3092) On peut sacrifier la poule qui r\u00e8glera une querelle, mais la poule qui en fait oublier le motif, on ne peut la sacrifier."}, {"bm": "3093) N'a b\u025b f\u0254 dufon ma y\u0254r\u0254 min na ko \u00abc\u025bfinba\u00bb, o ye a taay\u0254r\u0254 ye.", "fr": "3093) L\u00e0 o\u00f9 on appelle le grand calao 'M. le grand homme noir' c'est l\u00e0 qu'il a int\u00e9r\u00eat \u00e0 aller."}, {"bm": "3094) M\u0254g\u0254s\u025bb\u025b kaburu b\u025b jira ni bolo ye, m\u0254g\u0254 lankolon kaburu b\u025b jira ni bonbon ye.", "fr": "3094) Le tombeau d'un honn\u00eate homme s'indique de la main, celui d'un vaurien s'indique avec le menton."}, {"bm": "3095) M\u0254g\u0254ba k\u0254r\u0254 t\u025b m\u0254g\u0254 min b\u025b digi ka b\u0254 da f\u025b ye.", "fr": "3095) Quand on dit que c'est un grand personnage, cela ne signifie pas (qu'il est si gros) qu'on doive le pousser pour sortir par la porte."}, {"bm": "3096) N'i ye i ka wulunin t\u0254g\u0254 da \u00abkujalannin\u00bb, b\u025b\u025b b\u025b a wele \u00abkujalannin\u00bb .", "fr": "3096) Si tu appelles ton petit chien : 'petite queue maigre', tout le monde l'appellera ainsi."}, {"bm": "3097) M\u0254g\u0254 bonya b\u025b i sok\u0254n\u0254m\u0254g\u0254w bolo, i d\u0254g\u0254ya, a b\u025b i sok\u0254n\u0254m\u0254g\u0254w bolo.", "fr": "3097) Le respect qu'on t'accorde d\u00e9pend des tiens, de m\u00eame que le m\u00e9pris qu'on te montre."}, {"bm": "3098) Sani ka sinin se, n\u025br\u025bnin f\u0254l\u0254 sera.", "fr": "3098) Les fruits du petit n\u00e8r\u00e8 ont m\u00fbri avant ceux du petit karit\u00e9."}, {"bm": "3099) Dabara ye dugulen ye, bonbonsi ye dunan ye, karangafesi ye siginf\u025b gansan ye.", "fr": "3099) La bouche est du village, la barbe est une \u00e9trang\u00e8re, les favoris sont des nouveaux venus de peu d'importance."}, {"bm": "3100) Sani ka kulusi don woro la, woro b\u025b.", "fr": "3100) Avant de mettre un pantalon sur la cuisse, la cuisse existe."}, {"bm": "3101) Ni ka k\u0254r\u0254 ni ye, nka ni man fisa ni ye.", "fr": "3101) Il y a des vies plus anciennes que d'autres, mais aucune n'est meilleure que l'autre."}, {"bm": "3102) M\u0254g\u0254 si t\u025b bonya i y\u025br\u025b k\u0254.", "fr": "3102) Le respect qui nous est manifest\u00e9 d\u00e9pend de nous-m\u00eames."}, {"bm": "3103) M\u0254g\u0254 bonya, i y\u025br\u025b, i d\u0254g\u0254ya, i y\u025br\u025b.", "fr": "3103) Le respect ou le m\u00e9pris d'une personne d\u00e9pendent d'elle-m\u00eame."}, {"bm": "3104) M\u0254g\u0254 kana k\u025b ntoolen ye k'i si b\u0254, k'i n'i denw k\u025bny\u025b.", "fr": "3104) On ne doit pas imiter le petit calao qui se d\u00e9plume et se r\u00e9duit \u00e0 la taille de ses petits."}, {"bm": "3105) Kabako denw n'a m\u0254denw an'a tulominaw k\u0254r\u0254la k'a y\u025br\u025b to tulonk\u025b la denmis\u025bnw f\u025b.", "fr": "3105) Les enfants de 'M. Prodige', ainsi que ses petits enfants et ses arri\u00e8re-petits-enfants ont vieilli, alors que lui-m\u00eame jouait encore avec les petits enfants."}, {"bm": "3106) N'i ye i \u0272\u025b k\u025b n\u0254n\u0254k\u025bn\u025b ye, d\u0254 b\u025b basi k\u025b a la.", "fr": "3106) Si tu fais de tes yeux du lait frais, quelqu'un y mettra du couscous."}, {"bm": "3107) Ka tobi\u0272\u025b \u0272imi ni ka ban na goman na.", "fr": "3107) Pr\u00e9f\u00e9rer manger le 'to' sec que de le consommer avec une sauce mal pr\u00e9par\u00e9e."}, {"bm": "3108) Ni m\u0254g\u0254w ye i wele ko \u00abSama\u00bb, i kana s\u0254n a ka f\u0254 i ma tugun ko \u00absonsan\u00bb.", "fr": "3108) Quand on t'a appel\u00e9 : '\u00c9l\u00e9phant', n'admets plus qu'on t'appelle : 'Petit li\u00e8vre'."}, {"bm": "3109) M\u0254g\u0254 t'a f\u0254 c\u025bk\u0254r\u0254ba naminna ma ko : \u00abI b\u025b na min ! \u00bb, nka i b'a f\u0254 ko : \u00abTofilen da j\u025bng\u025bnnen ! \u00bb.", "fr": "3109) On ne dit pas \u00e0 un vieux qui boit de la sauce de viande : 'Eh ! Tu bois de la sauce !', mais on lui dit : 'Attention ! La calebasse de 't\u00f4' est pench\u00e9e !'"}, {"bm": "3110) I t\u025b dant\u0254 su kasi n'i m'a f\u0254 : \u00abN ba b\u0254jan taara i da\u00bb.", "fr": "3110) On ne pleure pas la mort d'une bossue sans dire : 'Ma tante au grand cou' est all\u00e9e se coucher'."}, {"bm": "3111) Ni m\u0254g\u0254 fa fila t\u025bm\u025bt\u0254 sera, i b'a s\u0254r\u0254 kelen y'i fa ye, kelen y'i bin\u0254g\u0254k\u025b ye.", "fr": "3111) Quand deux 'p\u00e8res' de quelqu'un passent, l'un est sans doute son p\u00e8re, et l'autre son plus jeune oncle."}, {"bm": "3112) N'i ye kolokuruj\u025b ye sununkun na, i kana i daji tu a kan, a ye don d\u0254 na timiya.", "fr": "3112) Si tu vois un os tout blanc sur un tas d'ordure, ne crache pas dessus, il a fait de la bonne sauce en son temps."}, {"bm": "3113) \u0272\u025bn\u025bkolon b\u025b da la, sy\u025bw b\u025b don, baw b\u025b don, a ka fisa ni da lankolon ye.", "fr": "3113) Un vieux paillasson sert de porte : les poules peuvent entrer, les ch\u00e8vres peuvent entrer, mais \u00e7a vaut mieux qu'une embrasure totalement vide."}, {"bm": "3114) Sy\u025bba ka kunmad\u0254g\u0254ya t\u025b se k'a k\u025b danga ye.", "fr": "3114) La petite taille d'une (m\u00e8re) poule ne doit pas faire qu'on la consid\u00e8re comme une petite poulette."}, {"bm": "3115) I kana bila musok\u0254r\u0254 la, denwolo basi b'a f\u025b, i kana bila c\u025bk\u0254r\u0254 la, taamabasi b'a f\u025b.", "fr": "3115) Ne te f\u00e2che pas avec les vieilles, elles ont des rem\u00e8des contre la st\u00e9rilit\u00e9, ne te f\u00e2che pas avec les vieux, ils ont de bonnes drogues pour les voyages."}, {"bm": "3116) M\u0254g\u0254 man kan ka tulon k\u025b c\u025bk\u0254r\u0254ba s\u025bg\u025bnnen f\u025b.", "fr": "3116) On ne doit pas plaisanter avec un vieillard dans la mis\u00e8re."}, {"bm": "3117) M\u0254g\u0254k\u0254r\u0254ba ye jirikurun ye, i binn'a kan, a n'i jogin, a binn'i kan, a n'i jogin.", "fr": "3117) Une vieille personne est comme une b\u00fbche, si tu tombes dessus, elle te blesse, si elle te tombe dessus, elle te blesse."}, {"bm": "3118) J\u025bg\u025b fanga ye ji ye.", "fr": "3118) La force du poisson c'est l'eau."}, {"bm": "3119) Koro jigi ye wo ye.", "fr": "3119) L'espoir du varan est son terrier."}, {"bm": "3120) N'i y'a m\u025bn : \u00abdugu\u00bb, dugudenw ko don.", "fr": "3120) Quand on dit 'village', il s'agit de ses habitants."}, {"bm": "3121) N'i y'a m\u025bn ko : fiyen hakili ka di, a wolodugu ko don.", "fr": "3121) Si tu entends dire qu'un aveugle est intelligent, cela provient du village o\u00f9 il est n\u00e9."}, {"bm": "3122) N'a f\u0254ra ko : \u00abDonok\u0254r\u0254 kunkolo t\u025b dogo naji la\u00bb, a b\u025br\u025bmaji ko don, n'o t\u025b, \u0272\u0254g\u0254m\u025b kunkolo b\u025b tobi ji min na, a ka d\u0254g\u0254 o la.", "fr": "3122) Si on dit qu'on que la t\u00eate du coq ne dispara\u00eet pas dans la sauce, il s'agit de la quantit\u00e9 de sauce qui lui convient, sinon, la sauce dans laquelle on cuit une t\u00eate de chameau, elle n'appara\u00eetra pas."}, {"bm": "3123) Jiri kelen bonya o bonya, a t\u025b tuba b\u0254.", "fr": "3123) Si grand que soit un arbre, il ne vaut pas une for\u00eat."}, {"bm": "3124) Kalabaanci ka fisa dugu Ncintan ye.", "fr": "3124) Mieux vaut un menteur effront\u00e9 qu'un village sans 'premier fils'"}, {"bm": "3125) Karisa ye k\u025b\u0272\u025b k\u025b, o t\u025b ti\u0272\u025b ye, c\u025bw dafabaliya don.", "fr": "3125) (Dire) : 'Un tel (nous) a tenus en \u00e9chec', ce n'est pas vrai, c'est parce que nous n'\u00e9tions pas au complet."}, {"bm": "3126) M\u0254g\u0254 kelen saya t\u025b dugu ci, nka o b'a yooboyaaba.", "fr": "3126) La mort d'une seule personne ne d\u00e9truit pas le village, mais elle l'\u00e9branle."}, {"bm": "3127) M\u0254g\u0254 kelen t\u025b se ka k\u025b k\u0254g\u0254 ye ka b\u0254 di\u0272\u025b m\u0254g\u0254w b\u025b\u025b ka na na.", "fr": "3127) Une seule personne ne peut se faire sel pour saler la sauce de tout le monde."}, {"bm": "3128) M\u0254g\u0254 kelen t\u025b se ka k\u025b k\u0254g\u0254 ye ka b\u0254 jama ka na na.", "fr": "3128) Une seule personne ne peut se faire sel pour saler la sauce de toute une foule."}, {"bm": "3129) Ni m\u0254g\u0254 kelen y'i ban Seriwa k\u0254t\u025b d\u0254nni ma, i n'i t\u0254 ka g\u0254ng\u0254nbilen duruntunnen ye.", "fr": "3129) Si on est le seul \u00e0 refuser de danser le kot\u00e8 de Seriwa, on verra la poussi\u00e8re soulev\u00e9e par les camarades."}, {"bm": "3130) Ni Segu so kelen y'i ban boli ma, k'i na tunu t\u0254w g\u0254ng\u0254n na .", "fr": "3130) Quand un cheval de S\u00e9gou refuse de participer \u00e0 la course, on lui dit qu'il dispara\u00eetra dans la poussi\u00e8re soulev\u00e9e par les autres."}, {"bm": "3131) Nkan ka senkelenkari t\u025b a ka tilekulu ka taama sa.", "fr": "3131) Une seule patte cass\u00e9e n'emp\u00eache pas le mille-pattes d'hivernage de marcher toute la journ\u00e9e."}, {"bm": "3132) Senkelenkari t\u025b nkan ka kamalenya sa.", "fr": "3132) Une patte cass\u00e9e n'emp\u00eache le mille-pattes de marcher comme un jeune homme."}, {"bm": "3133) Cikis\u025bnin kelen samalen ka b\u0254 bugu nc\u0254 la, o t\u025b f\u025bn ti\u0272\u025b.", "fr": "3133) Un seul brin de paille retir\u00e9 du toit de chaume ne va pas faire de d\u00e9g\u00e2ts."}, {"bm": "3134) K\u0254n\u0254sogonin kili kelen, a ka fisa k\u0254n\u0254jugu kili caman ye.", "fr": "3134) Mieux vaut un seul \u0153uf d'autruche que beaucoup d'\u0153ufs d'un oiseau n\u00e9faste."}, {"bm": "3135) Waraba dennin kelen (pe) ka fisa jakumaden segifa ye.", "fr": "3135) Un seul petit lionceau vaut mieux qu'un plein panier de chatons."}, {"bm": "3136) B\u025bnbaliso bonya o bonya, don-kelen-tomon don.", "fr": "3136) Si grand que soit le village o\u00f9 r\u00e8gne la discorde, sa ruine est l'affaire d'un seul jour."}, {"bm": "3137) C\u025b tan b\u025b fini min kala, c\u025b tan k'o b\u0254r\u0254t\u0254, o fini t\u025b ban kala la.", "fr": "3137) Un pagne que dix hommes cousent et que dix autres d\u00e9cousent, ne finira jamais d'\u00eatre cousu."}, {"bm": "3138) Ni d\u025bn\u025b p\u025br\u025bnna, basaw b\u025b don a f\u025b.", "fr": "3138) Quand le mur se l\u00e9zarde, les margouillats y p\u00e9n\u00e8trent."}, {"bm": "3139) Ni kogo p\u025br\u025bnna, basaw b\u025b don a la.", "fr": "3139) Quand le mur de cl\u00f4ture se l\u00e9zarde, les margouillats y p\u00e9n\u00e8trent."}, {"bm": "3140) Ni d\u025bn\u025b p\u025br\u025bnna, \u0272\u025bb\u025br\u025b b\u025b don a la.", "fr": "3140) Quand le mur se l\u00e9zarde, les cancrelats y p\u00e9n\u00e8trent."}, {"bm": "3141) Ni dudenw ma b\u025bn, m\u0254g\u0254 w\u025br\u025b b\u025b i sago k\u025b u la.", "fr": "3141) Quand les gens de la famille ne s'entendent pas, d'autres en feront ce qu'ils veulent."}, {"bm": "3142) Ni gadaw k\u025bl\u025bla, tomugu t\u0254 y\u0254r\u0254 na f\u0254.", "fr": "3142) Quand les cuisini\u00e8res se disputent, on va savoir o\u00f9 se trouve le reste de farine."}, {"bm": "3143) Ni k\u0254ng\u0254 ye du ti\u0272\u025b, a t\u025b \u0272\u025b bilen.", "fr": "3143) Quand la famine d\u00e9sagr\u00e8ge la famille, elle ne peut plus s'en relever."}, {"bm": "3144) Ni misiba y'a pan a biribaga kunna, a b\u025b k\u025b c\u025b sonsoronni ye.", "fr": "3144) Quand la vache saute par-dessus celui qui voulait la traire, il n'est plus qu'un homme accroupi."}, {"bm": "3145) Ni wok\u0254n\u0254f\u025bnw k\u025bra \u0272\u0254g\u0254n na, banak\u0254m\u0254g\u0254w b\u025b bere ta k'u j\u0254.", "fr": "3145) Quand les occupants d'un terrier se battent, les gens qui sont \u00e0 l'ext\u00e9rieur s'emparent d'un b\u00e2ton et se tiennent pr\u00eats."}, {"bm": "3146) \u00abA'ye ji ta ! A'ye fura tig\u025b ! \u00bb a b\u025b\u025b ju ye min ye : tasuma ka sa.", "fr": "3146) (Crier) : \u00ab Apportez de l'eau ! Coupez des branches ! \u00bb tout cela a pour but d'\u00e9teindre le feu."}, {"bm": "3147) C\u025b d\u0254 b\u025b c\u025b d\u0254 bin, nka a dugumas\u025br\u025bk\u025b t'i to.", "fr": "3147) On peut \u00eatre capable de terrasser quelqu'un, sans pouvoir survivre \u00e0 ses gigotements au sol."}, {"bm": "3148) F\u025bl\u025bba kunkan sumalen t\u025b a ti\u0272\u025blen ye.", "fr": "3148) Quand les cris de la grande chasse collective s'apaisent (un moment), cela ne veut pas dire qu'elle est rat\u00e9e."}, {"bm": "3149) Falik\u025bl\u025b k\u0254donnen t\u025b a bannen ye.", "fr": "3149) Une querelle d'\u00e2nes qui s'apaise ne signifie pas qu'elle est termin\u00e9e."}, {"bm": "3150) F\u0254li bilabali, d\u0254nk\u025bbali b\u025b bila a la.", "fr": "3150) Si le tambour ne s'arr\u00eate pas, (finalement), m\u00eame ceux qui ne sont pas concern\u00e9s entreront dans la danse."}, {"bm": "3151) K\u025bl\u025b k\u0254 ye nimisa ye.", "fr": "3151) Apr\u00e8s la querelle viennent les regrets."}, {"bm": "3152) K\u025bl\u025b ma m\u0254g\u0254 to i diyadu la.", "fr": "3152) Dans la famille qu'on aimait, la querelle a dispers\u00e9 tout le monde."}, {"bm": "3153) Mandeka ka k\u025bl\u025b ban ka siramugu to a da, o t\u025b k\u025bl\u025b bankan ye.", "fr": "3153) Quand un malink\u00e9 met fin \u00e0 une discussion en ayant une prise de tabac en bouche, la querelle n'est pas finie pour autant."}, {"bm": "3154) \u00abN denk\u025b, sabali ! N'o t\u025b, n b\u025b i ka daga koy\u0254r\u0254 ja\u00bb.", "fr": "3154) \u00ab Mon fils, calme-toi ! Sinon, je vais ass\u00e9cher l'endroit o\u00f9 tu laves ton canari \u00bb."}, {"bm": "3155) \u00abN ka juru b\u025b bama na\u00bb - \u00abAw b\u025b dankan kelen na\u00bb.", "fr": "3155) (Dire) : 'Le crocodile me doit de l'argent', suppose que vous habitiez la m\u00eame berge."}, {"bm": "3156) \u00abN sen t\u025b wuluk\u025bl\u025b la\u00bb, a nako\u0272uman ko don.", "fr": "3156) (Pour pouvoir dire) : 'Une bataille de chiens, cela ne me regarde pas', il faut qu'elle soit peu s\u00e9rieuse."}, {"bm": "3157) \u00abNe jo b\u025b bi k\u025bl\u025b la. N jo b\u025b sini k\u025bl\u025b la\u00bb - \u00abK\u025bl\u025btig\u025bbaliya ka fisa a ye\u00bb.", "fr": "3157) (Dire) : \u00ab Je suis dans mon droit dans la querelle d'aujourd'hui, (et aussi ) dans celle de demain \u00bb - \u00ab \u00c9viter les querelles serait bien pr\u00e9f\u00e9rable \u00bb."}, {"bm": "3158) Ni min\u025bnkolonjuguw ma bin, a sogolonko t\u025b \u0272\u025b.", "fr": "3158) Tant que les vieilles calebasses en mauvais \u00e9tat ne sont pas tomb\u00e9es, on ne peut arriver \u00e0 les empiler."}, {"bm": "3159) N'i ye bolokurukan m\u025bn jobagat\u0254 bon na, den fa k\u025blen fila ye.", "fr": "3159) Si tu entends des coups de poing dans la case de l'accouch\u00e9e, c'est que l'enfant a deux p\u00e8res."}, {"bm": "3160) N'i ye kiri min ye misikunko la, a dadugula n\u0254f\u025bko don.", "fr": "3160) Si un proc\u00e8s surgit \u00e0 propos d'une t\u00eate de vache, c'est en vue d'obtenir la m\u00e2choire inf\u00e9rieure."}, {"bm": "3161) N'i ye mankan cayalen ye bakun m\u0254len da f\u025b, n\u025b n\u0254f\u025bko t\u025b wa ?", "fr": "3161) Si tu entends un bruit de dispute aupr\u00e8s d'une t\u00eate de ch\u00e8vre bien cuite, n'est-ce pas pour sa langue ?"}, {"bm": "3162) \u0272ugu-\u0272ugu b\u025b \u0272aga-\u0272aga lawuli.", "fr": "3162) Une querelle en suscite une autre plus grande."}, {"bm": "3163) Senp\u025br\u025bn dan ye sen sabara ye, n'o t\u025b, a b\u025b k\u025b joli ye.", "fr": "3163) Les ger\u00e7ures aux pieds ont la sandale pour limite. Au-del\u00e0, elles deviennent une plaie."}, {"bm": "3164) Kogoninkurun ka \u0272i m\u0254g\u0254 ni i sigi\u0272\u0254g\u0254n c\u025b ni kumakan kunkurun ye.", "fr": "3164) Un petit mur entre voisins vaut mieux qu'une petite altercation."}, {"bm": "3165) Bagamak\u025bl\u025b tig\u025bbaga ma jo \u0272ini.", "fr": "3165) Celui qui a suscit\u00e9 la querelle ne se soucie aucunement du droit."}, {"bm": "3166) Bagantigi jo t\u025b s\u025bn\u025bk\u025bla f\u025b.", "fr": "3166) Le pasteur n'a jamais raison contre un cultivateur."}, {"bm": "3167) Dugu barikatigi ma t\u025b diya ni b\u0254-ka-bindon ma se.", "fr": "3167) La fr\u00e9quentation du costaud du village n'est pas agr\u00e9able, sauf le jour de la comp\u00e9tition."}, {"bm": "3168) Dunan su fil\u025b, a jatigi su fil\u025b, k\u0254r\u0254f\u0254 banna.", "fr": "3168) (Quand on dit) : 'Voici le cadavre de l'\u00e9tranger, et voici le cadavre de son h\u00f4te !', le palabre est fini."}, {"bm": "3169) K\u025bl\u025b ni a tig\u025bbaga fara man di diya la.", "fr": "3169) Celui qui suscite une querelle ne l'abandonne pas facilement."}, {"bm": "3170) M\u0254g\u0254w b\u025b y\u0254r\u0254 o y\u0254r\u0254, dugum\u025bn\u025b t\u025b ban yen.", "fr": "3170) Partout o\u00f9 il y a des hommes, les fourmis (\u00e0 la cuisante morsure) ne manquent pas."}, {"bm": "3171) Ni s\u025bg\u025blen ye s\u025bg\u025blen den ta, dugu lamini dab\u0254ra.", "fr": "3171) Quand un \u00e9pervier prend le petit d'un \u00e9pervier, la sarabande commence tout autour du village."}, {"bm": "3172) N'i y'a m\u025bn ko : \u00abForonto ka farin\u00bb, a c\u0254nk\u0254nna a b\u025br\u025bmaji de la.", "fr": "3172) Le piment est piquant parce qu'il a \u00e9t\u00e9 \u00e9cras\u00e9 dans la bonne mesure d'eau."}, {"bm": "3173) N'i ye kalabaanci su ye nankaraba kun, a to a bolo, a b'a bilay\u0254r\u0254 d\u0254n.", "fr": "3173) Si tu vois le cadavre d'une personne malhonn\u00eate sur la t\u00eate d'un fourbe, laisse-le faire, il sait o\u00f9 l'enterrer."}, {"bm": "3174) \u0272\u025bbilensama \u0272\u025bkoji, k\u025bl\u025bk\u0254r\u0254sa ani kura dab\u0254.", "fr": "3174) Payer une tourn\u00e9e de bi\u00e8re, c'est apaiser une vieille querelle et en recommencer une."}, {"bm": "3175) Sigi-j-kan t\u025b sy\u025bk\u025bl\u025b ban.", "fr": "3175) Tomber sur le derri\u00e8re ne met pas fin \u00e0 une querelle de coqs."}, {"bm": "3176) Sy\u025bninw \u0272\u0254g\u0254nyey\u0254r\u0254 dan t\u025b kolonk\u0254r\u0254la ye.", "fr": "3176) Ce n'est pas seulement aux abords du mortier que les petits poulets se retrouvent."}, {"bm": "3177) Kilisi ni daji de b\u025b barika don tafokuru la.", "fr": "3177) La formule magique et le crachotement donnent de la force aux n\u0153uds de la cordelette protectrice."}, {"bm": "3178) M\u0254g\u0254 b\u025b nkalon tig\u025b ka furu \u0272\u025b, m\u0254g\u0254 t\u025b nkalon tig\u025b ka furu ti\u0272\u025b.", "fr": "3178) On ment pour arranger un mariage, mais il est inutile de mentir pour arriver au divorce."}, {"bm": "3179) M\u0254g\u0254 t\u025b i to jiri la ka jiri s\u0254r\u0254, nka m\u0254g\u0254 b\u025b i to m\u0254g\u0254 la ka m\u0254g\u0254 s\u0254r\u0254.", "fr": "3179) Quand on est sur un arbre, on ne peut passer dans un autre arbre, mais d'une personne on peut en atteindre une autre."}, {"bm": "3180) \u0272\u025b b\u025b \u0272\u025b jira, nka \u0272\u025b t\u025b \u0272\u025b fara.", "fr": "3180) Un \u0153il peut indiquer un \u0153il, mais il ne peut les s\u00e9parer."}, {"bm": "3181) M\u0254g\u0254 ka kan ka k\u025b daga ye ka don tasuma ni ji c\u025b.", "fr": "3181) On doit accepter de se faire canari en se mettant entre l'eau et le feu."}, {"bm": "3182) N'i t\u025b \u0272\u025bli k\u025b, i t\u025b wele ti\u0272\u025bni ju la.", "fr": "3182) Si tu n'es pas capable d'arranger les choses, on ne t'appellera pas l\u00e0 o\u00f9 il y a des d\u00e9g\u00e2ts."}, {"bm": "3183) N'i y'a m\u025bn soonadonna da ko : \u00abN ta k\u025blen malo ye\u00bb, i y'i kali ka taa.", "fr": "3183) Si tu entends un intercesseur dire : 'J'ai \u00e9t\u00e9 humili\u00e9', c'est qu'il \u00e9tait parti en jurant qu'il r\u00e9ussirait."}, {"bm": "3184) \u00abN filan t\u025b dugu min na, n t\u025b sigi yen\u00bb.", "fr": "3184) 'Je n'\u00e9lirai pas domicile dans un village o\u00f9 il n'y a pas de gens de mon \u00e2ge.'"}, {"bm": "3185) N'i ye koro k\u025blen ye ka muso s\u0254r\u0254, a koro\u0272\u0254g\u0254n d\u0254 don.", "fr": "3185) Si tu vois un varan de terre se procurer une \u00e9pouse, c'est une de la race des varans de terre."}, {"bm": "3186) N'i ye musok\u0254r\u0254ba t\u025bg\u025br\u025b girinnen ye, a y'a s\u0254r\u0254 : c\u025bk\u0254r\u0254ba \u0272uman b\u0254len d\u0254n na.", "fr": "3186) Si tu vois une vieille femme qui applaudit vivement, c'est qu'un beau vieillard est entr\u00e9 dans la danse."}, {"bm": "3187) Ntomok\u0254r\u0254, w\u0254l\u0254k\u0254r\u0254, w\u0254l\u0254fagabagak\u0254r\u0254, u ye taama\u0272\u0254g\u0254n ye.", "fr": "3187) Un vieux fauve, un vieux francolin et un vieux tueur de francolin peuvent \u00eatre des compagnons de voyage."}, {"bm": "3188) W\u0254l\u0254k\u0254r\u0254, w\u0254l\u0254fagabagak\u0254r\u0254, u ye taama\u0272\u0254g\u0254n ye.", "fr": "3188) Un vieux francolin, et un vieux tueur de francolin sont des compagnons de route."}, {"bm": "3189) Sa\u0272\u0254koji ni keningekoji t\u025b \u0272\u0254g\u0254n ta.", "fr": "3189) L'eau de lavage du petit mil, et celle de lavage du sorgho n'ont pas la m\u00eame teinte."}, {"bm": "3190) Subaga jatigi ni m\u0254g\u0254 gansan man kan.", "fr": "3190) Le logeur d'un sorcier ne peut \u00eatre un homme ordinaire."}, {"bm": "3191) Sumusok\u0254r\u0254 c\u025b ni c\u025b t\u0254w t\u025b kelen ye.", "fr": "3191) Le mari d'une vieille sorci\u00e8re est diff\u00e9rent des autres hommes."}, {"bm": "3192) Tot\u0254 ni k\u0254ng\u0254t\u0254 t\u025b danc\u025bb\u0254\u0272\u0254g\u0254n ye.", "fr": "3192) Le reste de 't\u00f4' et l'affam\u00e9 ne peuvent \u00eatre des compagnons de course."}, {"bm": "3193) Tugubaganci ni filibaganci ye j\u025b\u0272\u0254g\u0254nman ye.", "fr": "3193) Celui qui fait semblant de ne rien voir et celui qui se trompe sont des compagnons."}, {"bm": "3194) N'i ye f\u025bn min ye taama na suruku n\u0254 f\u025b su f\u025b, n'a \u0272\u0254g\u0254n t\u025b, a den don.", "fr": "3194) Si tu vois un \u00eatre en train de marcher derri\u00e8re une hy\u00e8ne pendant la nuit, si ce n'est pas une autre hy\u00e8ne, c'est (certainement) son petit."}, {"bm": "3195) J\u025b n'a k\u025b\u0272\u0254g\u0254n b\u025b bwa dun.", "fr": "3195) Le phacoch\u00e8re et son compagnon mangent ensemble de l'argile sal\u00e9e."}, {"bm": "3196) \u00abNa an ka j\u025b\u00bb k\u0254r\u0254 ye \u00abNa an ka k\u025bl\u025b\u00bb.", "fr": "3196) 'Associons-nous !' signifie 'Querellons-nous !'"}, {"bm": "3197) J\u025b o j\u025b, faradon b\u025b a la.", "fr": "3197) Toute association finit par se dissoudre un jour."}, {"bm": "3198) Ni kiliden y'a f\u0254 ko a ni bofi\u0272\u025b t\u025b kun, f\u0254 ni a ye a danmakulusi kala a y\u025br\u025b ye.", "fr": "3198) Si le testicule dit qu'il ne peut supporter l'odeur du pet, il n'a qu'\u00e0 se faire une culotte \u00e0 part pour lui-m\u00eame."}, {"bm": "3199) \u0272iw ni n\u025b b\u025b k\u025bl\u025b.", "fr": "3199) Les dents et la langue se querellent."}, {"bm": "3200) \u0272\u0254g\u0254nbadun b\u025b suya diya.", "fr": "3200) Se manger les m\u00e8res r\u00e9ciproquement rend prosp\u00e8re l'association des sorciers."}, {"bm": "3201) Warabilen t\u025b se ka kungo t\u0254n\u0254mada, kungo y\u025br\u025b t\u025b se ka warabilen t\u0254n\u0254mada.", "fr": "3201) Le singe rouge ne peut hypoth\u00e9quer la brousse, la brousse elle- m\u00eame ne peut mettre en gage le singe rouge."}, {"bm": "3202) Bila-kojugu t\u025bn\u025b ye a b\u0254\u0272\u0254\u0254nko ye.", "fr": "3202) L'ennemi du vicieux est son semblable."}, {"bm": "3203) Jula fila t\u025b jigin bulon kelen k\u0254n\u0254.", "fr": "3203) Deux colporteurs ne peuvent pas se pr\u00e9senter dans le m\u00eame vestibule."}, {"bm": "3204) Min b\u025b k\u025bl\u025b k\u0254n\u0254, o b\u025b foni k\u0254n\u0254.", "fr": "3204) Ce qu'il y a dans la guerre, se trouve dans l'exode."}, {"bm": "3205) Kuna ye banajuguba ye, a b'i b\u0254 forobadabata la.", "fr": "3205) La l\u00e8pre est une tr\u00e8s grave maladie, car elle t'emp\u00eache de prendre la 'houe' au champ collectif."}, {"bm": "3206) M\u0254g\u0254lab\u0254la, i \u0272\u025b b\u025b waliden na.", "fr": "3206) Le raciste a les yeux sur l'enfant d'autrui."}, {"bm": "3207) San binna ntori \u0272\u025b na, hali a toni kelen ma bin a da.", "fr": "3207) La pluie est tomb\u00e9e en pr\u00e9sence du crapaud, mais aucune goutte n'est tomb\u00e9e dans sa bouche."}, {"bm": "3208) Den k\u0254sa ma ka di, i b\u0254'n b\u025b f\u0254l\u0254w wololi la.", "fr": "3208) (Si) ton petit dernier est le chouchou, c'est que tu as surv\u00e9cu \u00e0 l'accouchement de ses a\u00een\u00e9s."}, {"bm": "3209) Den madiya, a b'a t\u0254l\u0254, nka a t'a m\u025bn si la.", "fr": "3209) Ch\u00e9rir son enfant (\u00e0 l'exc\u00e8s), \u00e7a le rend grassouillet, mais \u00e7a ne le lui donne pas longue vie."}, {"bm": "3210) Dunan t\u025b jigin tomon na.", "fr": "3210) Un \u00e9tranger ne prend pas logement dans un village en ruines."}, {"bm": "3211) M\u0254g\u0254 ni i siso t\u025b taama.", "fr": "3211) On n'emporte pas sa chambre en voyage."}, {"bm": "3212) Bala o, dunu o, o kan ka di dunan tulo la, nka kolonkala kan ka di o b\u025b\u025b ye.", "fr": "3212) Le son du balafon et celui du tambour plaisent aux oreilles de l'\u00e9tranger, mais c'est celui du pilon qui lui pla\u00eet le plus."}, {"bm": "3213) Ni dunan jiginna i ka du la, n'i ma a bisimila ni ji ye, n'a ko \u0272\u025bg\u025bn\u025b b'a la, i b'a d\u0254n a b\u025b ji min.", "fr": "3213) Si un \u00e9tranger se pr\u00e9sente chez toi et que tu ne lui offres pas d'eau \u00e0 boire, s'il te dit qu'il a envie d'uriner, tu sauras qu'il boit."}, {"bm": "3214) Dunan basaye, a ka fisa ntoriye ye.", "fr": "3214) Pour un \u00e9tranger, c'est mieux d'\u00eatre vu comme un margouillat que comme un crapaud."}, {"bm": "3215) Jatigila sy\u025b k'i d\u0254n ka fisa wulu k'i d\u0254n ye.", "fr": "3215) Il vaut mieux que la poule de ton h\u00f4te t'aper\u00e7oive plut\u00f4t que son chien."}, {"bm": "3216) Ni sy\u025b barila dunan ma, o ka fisa wowo ye.", "fr": "3216) Si la poule fonce sur l'\u00e9tranger, c'est mieux qu'un aboiement de chien."}, {"bm": "3217) Dunan bisimilabali t\u025b i dantig\u025b.", "fr": "3217) L'\u00e9tranger n'explique pas la raison de sa pr\u00e9sence, avant qu'on ne lui ait souhait\u00e9 la bienvenue."}, {"bm": "3218) Dunan dantig\u025bbali ye sure ye.", "fr": "3218) L'\u00e9tranger qui n'a pas donn\u00e9 la raison de sa venue, reste un 'inconnu'."}, {"bm": "3219) Dunan falen b\u025b kilisi f\u0254 a jatigi ye.", "fr": "3219) L'\u00e9tranger repu r\u00e9v\u00e8le ses formules magiques \u00e0 son h\u00f4te."}, {"bm": "3220) Dunan min\u025bko b'a se ka don d\u0254 ye.", "fr": "3220) Quand l'\u00e9tranger est bien re\u00e7u, il s\u00e9journe longtemps."}, {"bm": "3221) Dunan welelen t\u025b fa to la.", "fr": "3221) L'\u00e9tranger invit\u00e9 ne se rassasie pas de 't\u00f4'."}, {"bm": "3222) Dunanjugu t\u025b falen, nka jatigijugu b\u025b falen.", "fr": "3222) Quand celui qu'on a re\u00e7u est d\u00e9plaisant, on ne peut l'\u00e9changer, mais un h\u00f4te d\u00e9plaisant, on peut en changer."}, {"bm": "3223) Dunan-jugu t\u0254g\u0254 b\u025b ga k\u0254r\u0254, jatigi-jugu t\u0254g\u0254 b\u025b sira kan.", "fr": "3223) La r\u00e9putation d'un \u00e9tranger qui se conduit mal reste dans la famille, celle de l'h\u00f4te qui re\u00e7oit mal se propage sur les routes."}, {"bm": "3224) F\u025bn t\u025b fat\u0254 bolo, nka a ka dunan t\u025b bug\u0254.", "fr": "3224) Le fou n'est pas riche, mais on ne se permet pas de battre son \u00e9tranger."}, {"bm": "3225) Jeli jatigi n'a jatig\u025b t\u025b kelen ye.", "fr": "3225) L'h\u00f4te d'un griot et celui qui lui fait peur, ce n'est pas la m\u00eame chose."}, {"bm": "3226) M\u0254g\u0254 b\u025b f\u025bn b\u025b\u025b dun ka dunan to, f\u0254 k\u0254l\u0254sili.", "fr": "3226) On peut manger n'importe quoi sans l'h\u00f4te qu'on h\u00e9berge, mais on ne peut l'emp\u00eacher d'observer."}, {"bm": "3227) M\u0254g\u0254 b'i ka sy\u025bdunan min\u025b ka a bila kulukulu k\u0254n\u0254 walisa a ka kisi jakumawaraw t\u0254\u0254r\u0254 ma.", "fr": "3227) On prend des poules \u00e9trang\u00e8res et on les met dans le poulailler pour les sauver des griffes du chat sauvage."}, {"bm": "3228) M\u0254g\u0254ladon b\u025b m\u0254g\u0254 k\u025b m\u0254g\u0254 ta ye.", "fr": "3228) Bien accueillir quelqu'un, c'est en faire un des v\u00f4tres."}, {"bm": "3229) Sigi-n-k\u0254r\u0254, t\u0254g\u0254ti\u0272\u025b t\u025b.", "fr": "3229) Offrir \u00e0 manger \u00e0 quelqu'un, ce n'est pas g\u00e2ter son nom."}, {"bm": "3230) Taamana ladiyay\u0254r\u0254 ye f\u025bn o f\u025bn ye, o ye kunb\u025bnni ko\u0272uman ye.", "fr": "3230) Quand le voyageur est accueilli par un bon repas, c'est d'un bon pr\u00e9sage pour lui."}, {"bm": "3231) Ton-n-kan ka di, nka b\u0254-n-kan b'a diya.", "fr": "3231) Se jeter sur quelqu'un (par jeu) peut lui faire plaisir, mais s'en retirer en rajoute."}, {"bm": "3232) \u00abNe nana b\u0254 i ye\u00bb, o dunan fana man go.", "fr": "3232) Le visiteur qui dit : 'Je suis venu te dire un petit bonjour', est facile \u00e0 nourrir."}, {"bm": "3233) Ni dunan jiginna i kan, i b\u025b dumuni ni siy\u0254r\u0254 d'a ma, nka ni a t\u025bm\u025bnt\u0254 t\u025b f\u0254 a sigit\u0254 don, i kana a bila m\u0254g\u0254 n\u0254 f\u025b, a y\u025br\u025b b\u025b a s\u0254n\u0272\u0254g\u0254ntigi \u0272ini.", "fr": "3233) Si on accueille chez soi un \u00e9tranger, on lui donne la nourriture et le g\u00eete, mais s'il ne fait pas que passer et qu'il d\u00e9sire s'installer, ce n'est pas la peine de lui recommander telle personne, il cherchera bien de lui-m\u00eame quelqu'un qui a le m\u00eame caract\u00e8re."}, {"bm": "3234) Sontan t\u025b s\u0254g\u0254mad\u0254nkili da.", "fr": "3234) Le sans-logis ne chante pas le matin."}, {"bm": "3235) Dunan b\u025b ko b\u025b\u025b k\u025b, nka a t\u025b \u014bunu da.", "fr": "3235) L'\u00e9tranger peut tout faire, sauf fabriquer des ruches."}, {"bm": "3236) Basa b\u025b du d\u0254 k\u0254n\u0254, a ka tig\u025b-ka-jan du t\u025b.", "fr": "3236) Le margouillat habite dans une cour, mais il ne peut se permettre de s'y pr\u00e9lasser sur le dos."}, {"bm": "3237) Dunan m\u025bn o m\u025bn, don d\u0254 s\u0254g\u0254mafana na dun i k\u0254.", "fr": "3237) Un \u00e9tranger peut bien prolonger son s\u00e9jour, mais il arrivera un jour o\u00f9 l'on prendra le petit d\u00e9jeuner sans lui."}, {"bm": "3238) N'i ye dunan n'a tenbaraba nat\u0254 ye, i n'a t\u0254nbaraba taat\u0254 ye.", "fr": "3238) Si tu vois arriver un \u00e9tranger avec son grand front, tu le verras repartir avec sa vaste nuque."}, {"bm": "3239) Dunan ye ngomi ye.", "fr": "3239) L'\u00e9tranger est comme la ros\u00e9e."}, {"bm": "3240) Ng\u0254n b\u025b fo, n'o t\u025b, kulu t\u025b b\u0254 a n\u0254 na.", "fr": "3240) Le cynoc\u00e9phale change de place, mais la colline ne bouge pas."}, {"bm": "3241) Taa-ka-segin b\u025b g\u0254nw ma, n'o t\u025b, kulu b'a n\u0254 na.", "fr": "3241) Les cynoc\u00e9phales aiment faire le va-et-vient, sinon, la colline reste \u00e0 sa place."}, {"bm": "3242) N'i y'a m\u025bn dunank\u025b da la : \u00abNe ka kulusi t\u025b to manamanako in na\u00bb, jatigi y'a bila y\u0254r\u0254 min, e ma to yen.", "fr": "3242) Si l'\u00e9tranger se plaint en disant : 'Je ne perdrai pas mon pantalon pour de telles futilit\u00e9s', c'est qu'il n'est pas rest\u00e9 l\u00e0 o\u00f9 son h\u00f4te l'avait mis."}, {"bm": "3243) N'i ye dunan ye k'a jatigi bug\u0254, a taatuma selen don.", "fr": "3243) Si tu vois un \u00e9tranger frapper son h\u00f4te, il est temps qu'il s'en aille."}, {"bm": "3244) S\u0254nbila ka fisa jatigiyay\u025bl\u025bma ye.", "fr": "3244) Mieux vaut abandonner son mauvais comportement que de changer de logeur."}, {"bm": "3245) Tilen-dugu-la man g\u025bl\u025bn, nka mago\u0272\u025bbaliya de ka g\u025bl\u025bn.", "fr": "3245) Passer la journ\u00e9e dans un village n'est pas grave, mais ne servir \u00e0 rien, c'est cela qui est grave."}, {"bm": "3246) B\u025b\u025b ka \u0272i i faso la.", "fr": "3246) Chacun est bien dans sa patrie."}, {"bm": "3247) Dugu ka di, i badu ka diya.", "fr": "3247) (Pour pouvoir dire) qu'il fait bon vivre dans son village, il faut d'abord qu'il fasse bon vivre dans sa famille."}, {"bm": "3248) Fa-den-na ko : m\u0254den.", "fr": "3248) \u00eatre combl\u00e9 d'enfants signifie avoir des petits-enfants."}, {"bm": "3249) J\u025bg\u025b b\u0254ra Nci ka j\u0254 la, a donna Nsan ka j\u0254 la, a b\u025b\u025b ye j\u0254 kelen ye.", "fr": "3249) Le poisson s'est \u00e9chapp\u00e9 du filet de l'a\u00een\u00e9 Nci et s'est fait prendre au filet de son cadet Nsan : c'est le m\u00eame filet."}, {"bm": "3250) Woloy\u0254r\u0254 m\u0254y\u0254r\u0254 b\u025b danbe dafa.", "fr": "3250) Le lieu de naissance o\u00f9 l'on a \u00e9t\u00e9 \u00e9lev\u00e9 parach\u00e8ve la noblesse."}, {"bm": "3251) Taama diya ye segin-n-k\u0254 ye.", "fr": "3251) Le (meilleur) plaisir du voyage est le (moment du) retour."}, {"bm": "3252) Faso b\u025b t\u0254n\u0254mada, nka a t\u025b feere.", "fr": "3252) On peut mettre en gage sa patrie, mais on ne peut la vendre."}, {"bm": "3253) I fa y\u025bl\u025bnna jiri min balan, hali n'i ma se ka y\u025bl\u025bn o balan, i k'i j\u0254 k'i kun jan a f\u025b.", "fr": "3253) M\u00eame si tu n'arrives pas \u00e0 grimper dans l'arbre sur lequel est mont\u00e9 ton p\u00e8re, arr\u00eate-toi et l\u00e8ve la t\u00eate pour le regarder !"}, {"bm": "3254) I fa y\u025bl\u025bnna jiri min balan, hali n'i ma se ka y\u025bl\u025bn o balan, i ka i bolo da a ju la.", "fr": "3254) M\u00eame si tu n'arrives pas \u00e0 grimper dans l'arbre sur lequel est mont\u00e9 ton p\u00e8re, pose au moins ta main sur son tronc !"}, {"bm": "3255) I fa y\u025bl\u025bnna jiri min balan, hali n'i ma se o balan, i k'i sigi a suma na.", "fr": "3255) M\u00eame si tu n'arrives pas \u00e0 grimper dans l'arbre sur lequel est mont\u00e9 ton p\u00e8re, assieds-toi \u00e0 son ombre !"}, {"bm": "3256) I fa y\u025bl\u025bnna jiri min balan, hali n'i ma se o balan, i k'a lamini-mini.", "fr": "3256) M\u00eame si tu n'arrives pas \u00e0 grimper dans l'arbre sur lequel est mont\u00e9 ton p\u00e8re, fais-en le tour !"}, {"bm": "3257) Karisa ye sebe ye, a suma t\u025b da a k\u0254r\u0254m\u0254g\u0254w kan, f\u0254 fananf\u025bm\u0254g\u0254w.", "fr": "3257) Un tel est comme le r\u00f4nier dont l'ombre n'atteint pas ceux qui sont \u00e0 son pied, mais ceux qui sont loin."}, {"bm": "3258) K'i c\u025b i fasiya la, j\u0254n-fa-la don.", "fr": "3258) Renier sa race, c'est m\u00e9priser son p\u00e8re."}, {"bm": "3259) Ni m\u0254g\u0254 b\u025b\u025bnk\u025b ma muso di i ma, i b\u025b\u025bnk\u025b t\u025b tugunni, i ba balimak\u025b don.", "fr": "3259) Si ton oncle maternel ne te donne pas de femme, ce n'est plus ton 'b\u00e8\u00e8nk\u00e8', c'est le fr\u00e8re de ta m\u00e8re."}, {"bm": "3260) N'i ye k\u0254m\u0254ci fisaya m\u0254g\u0254ci ye, i jurumanintigi na t\u025bm\u025b k\u0254m\u0254naw na.", "fr": "3260) Si tu privil\u00e9gies les travaux de la soci\u00e9t\u00e9 du 'komo' au lieu de ceux des gens, tu vas te retrouver plein de dettes avec les soci\u00e9taires du komo comme juges."}, {"bm": "3261) N'i ye k\u0254r\u025bko fisaya mago ye, i jurudentigi na t\u025bm\u025b k\u0254r\u025bdenw na.", "fr": "3261) Si tu pr\u00e9f\u00e8res les r\u00e9jouissances du kor\u00e8 \u00e0 tes int\u00e9r\u00eats, tu passeras pr\u00e8s des confr\u00e8res du kor\u00e8 avec une corde au cou."}, {"bm": "3262) Ni balima d\u0254 bolo d\u025bs\u025bra, d\u0254 b'a kuntugu.", "fr": "3262) Quand un fr\u00e8re vient \u00e0 manquer de nourriture, un autre l'aide \u00e0 faire la soudure."}, {"bm": "3263) M\u0254g\u0254 b'i \u0272\u025btugu i badenw na tile f\u025b, waati ka jan, su f\u025b, i b\u025b kala mana k'u \u0272ini.", "fr": "3263) On peut fermer les yeux pour ne pas voir ses fr\u00e8res en plein jour, mais plus tard, on allumera une torche pour aller les chercher la nuit."}, {"bm": "3264) M\u0254g\u0254 t\u025b ban i \u0272\u025b koli ma k'a cilen don.", "fr": "3264) On ne refuse pas de se laver les yeux sous pr\u00e9texte qu'ils sont crev\u00e9s."}, {"bm": "3265) M\u0254g\u0254 \u0272i f\u0254l\u0254w, m\u0254g\u0254 \u0272i s\u025bb\u025bw, o y'a bangebagaw n'a balimaw ye. N'a ma olu jate, m\u0254g\u0254 w\u025br\u025bw na tig\u025b a la.", "fr": "3265) Les premiers et vrais amis d'une personne, ce sont ses parents et ses fr\u00e8res et s\u0153urs, si elle les d\u00e9daigne, les autres cesseront de lui faire confiance."}, {"bm": "3266) Namaya juru b\u025b kelekele, nka a t\u025b tig\u025b.", "fr": "3266) Les liens familiaux s'effilochent, mais ne se rompent jamais."}, {"bm": "3267) Nci foro wo, Nsan foro wo, a b\u025b\u025b foro kelen.", "fr": "3267) Le champ de Nci ou le champ de Nsan, c'est le m\u00eame champ."}, {"bm": "3268) Ni fasoj\u0254kuma nana, b\u025b\u025b ka i k\u0254n\u0254ta f\u0254 .", "fr": "3268) Quand il y a un d\u00e9bat concernant la construction de la patrie, chacun a le devoir de dire ce qu'il pense."}, {"bm": "3269) Ni jele ye jiri tig\u025b, a kala b\u025b a k\u0254r\u0254f\u0254.", "fr": "3269) Quand la hache coupe du bois, son manche la r\u00e9primande."}, {"bm": "3270) Ni namajugu b\u0254ra d\u0254n f\u025b, kasi t'i ma, y\u025bl\u025b t'i ma.", "fr": "3270) Quand un parent qui se comporte mal entre dans la danse, on ne peut pas pleurer, on ne peut pas rire."}, {"bm": "3271) Suruku kelen b\u025b suruku b\u025b\u025b t\u0254g\u0254 ti\u0272\u025b.", "fr": "3271) Une seule hy\u00e8ne g\u00e2te le nom de toutes les autres."}, {"bm": "3272) Tigatoli kelen b\u025b da fa tigagoya la.", "fr": "3272) Une (seule) arachide pourrie vous remplit la bouche de son mauvais go\u00fbt."}, {"bm": "3273) Ni sudonna ye segi lankolon ta ka taa sudony\u0254r\u0254, h\u025bra t\u025b a ka so.", "fr": "3273) Si la parente qui va aux fun\u00e9railles emporte un panier vide pour y aller, c'est qu'il n'y a pas le bonheur chez elle."}, {"bm": "3274) Sangafola segitigi, i na dantig\u025bko fila k\u025b.", "fr": "3274) Toi qui viens aux condol\u00e9ances avec un panier (vide), tu devras t'expliquer deux fois."}, {"bm": "3275) Wulu ka fisa namajugu ye.", "fr": "3275) Un chien vaut mieux qu'un parent m\u00e9chant."}, {"bm": "3276) Sama sen b\u025b kari kungo, a b\u025b tugu kungo.", "fr": "3276) La patte de l'\u00e9l\u00e9phant se fracture en brousse, elle se ressoude en brousse."}, {"bm": "3277) Suruku sen b\u025b kari kungo la k'a tugu, batigi t\u025b f\u025bn d\u0254n a la.", "fr": "3277) La patte de l'hy\u00e8ne se casse et se ressoude en brousse, sans que le propri\u00e9taire de la ch\u00e8vre soit au courant."}, {"bm": "3278) N'i ye Ngolo s\u025b\u025bns\u025b\u025bnt\u0254 ye, a b\u025b Ngolobugu s\u025bg\u025br\u025b.", "fr": "3278) Si tu vois qu'on est en train de conduire Ngolo en lente procession, c'est pour aller \u00e0 Ngolobugu."}, {"bm": "3279) Taa y\u0254r\u0254jan, a t\u025b m\u0254g\u0254 fili i faso bulonday\u025br\u025bwolo ma.", "fr": "3279) On a beau s'en aller au loin, on retrouve toujours sans se tromper la porte de la maison paternelle."}, {"bm": "3280) K\u0254n\u0254 dugu t\u025b san ye.", "fr": "3280) Le ciel n'est pas le village des oiseaux."}, {"bm": "3281) Faso t\u025b jira den na, n'a m'a d\u0254n.", "fr": "3281) On ne montre pas \u00e0 un enfant la maison de son p\u00e8re, sans qu'il la reconnaisse."}, {"bm": "3282) To dunduguma ka fisa forobato ye.", "fr": "3282) Le plat familial est meilleur que le plat communautaire."}, {"bm": "3283) M\u0254g\u0254 t\u025b m\u0254g\u0254 d\u0254n n'i ma se a ka so.", "fr": "3283) On ne conna\u00eet pas (vraiment) quelqu'un, tant qu'on est pas all\u00e9 chez lui."}, {"bm": "3284) B\u025b\u025b b'a d\u0254n ko basa fa ye koro ye.", "fr": "3284) Tout le monde sait que le p\u00e8re du margouillat est l'iguane de terre."}, {"bm": "3285) Den \u0272uman b\u025b d\u0254n a ba bara la.", "fr": "3285) Un brave enfant se reconna\u00eet au ventre de sa m\u00e8re."}, {"bm": "3286) Ni wulu t\u025bna danfin wolo, a dan ye kabatig\u025b ye.", "fr": "3286) Si la chienne ne met pas bas des chiots noirs, elle s'en tiendra \u00e0 des chiots rouges et blancs."}, {"bm": "3287) N'i ye bamusok\u0254r\u0254 ye bili san f\u025b, o b'a s\u0254r\u0254 dengeren b\u025b taaran na.", "fr": "3287) Si tu vois une m\u00e8re ch\u00e8vre sur une terrasse, son chevreau est probablement sur la goutti\u00e8re."}, {"bm": "3288) \u0272uman t\u025b wulu denw na.", "fr": "3288) Dans une port\u00e9e de chiots, il n'y en a pas de bons."}, {"bm": "3289) Ba t\u0254g\u0254 t\u025b b\u0254 a wolo la.", "fr": "3289) La peau de ch\u00e8vre ne perd pas son nom de ch\u00e8vre."}, {"bm": "3290) Bama denw b\u025b\u025b t\u025b k\u025b bama ye, d\u0254w b\u025b k\u025b kaana ye.", "fr": "3290) Tous les petits de crocodiles ne deviennent pas crocodiles, certains deviennent des varans d'eau."}, {"bm": "3291) Den d\u0254w b\u025b fa b\u0254, d\u0254w b\u025b y\u025br\u025bt\u0254g\u0254 da.", "fr": "3291) Certains enfants \u00e9galent leur p\u00e8re, d'autres se font eux-m\u00eames un nom."}, {"bm": "3292) Birifini b\u025b m\u0254g\u0254 caman f\u025b, a t\u025b n\u025bn\u025b b\u0254 i la.", "fr": "3292) Beaucoup de gens ont une couverture, (mais) elle ne les prot\u00e8ge pas du froid."}, {"bm": "3293) Bulonk\u0254n\u0254si t\u025b se ka fa ni den k\u025b filan ye.", "fr": "3293) Dormir dans la m\u00eame pi\u00e8ce que son p\u00e8re ne fait pas du fils son camarade de circoncision."}, {"bm": "3294) M\u0254g\u0254 b\u025b se ka den wolo, nka a t\u025b se k'a y\u025br\u025b wolo.", "fr": "3294) On peut donner le jour \u00e0 un enfant, mais on ne peut se mettre soi-m\u00eame au monde."}, {"bm": "3295) Den b\u0254ra y\u0254r\u0254 min, nugu b\u025b yen.", "fr": "3295) Les parents d'un enfant ont (aussi) des intestins."}, {"bm": "3296) Sy\u025bba t\u025bn\u025b t\u025b bubaga ye.", "fr": "3296) Les termites ne sont pas l'interdit alimentaire de la m\u00e8re poule."}, {"bm": "3297) M\u0254g\u0254 t\u025b sugun\u025b k\u025b bama ka b\u0254 o la ka i min\u025b.", "fr": "3297) On ne fait pas pipi pour qu'un crocodile en sorte et vous attrape."}, {"bm": "3298) Den ye nuk\u0254n\u0254si ye, n'i y'a b\u0254, i \u0272\u025bji b\u025b b\u0254.", "fr": "3298) L'enfant est comme un poil du nez, si on l'arrache, on pleure."}, {"bm": "3299) Den t\u025b san.", "fr": "3299) Un enfant, \u00e7a ne s'ach\u00e8te pas."}, {"bm": "3300) Denwolo ka fisa j\u0254nsan ye.", "fr": "3300) Mieux vaut avoir un enfant qu'acheter un esclave."}, {"bm": "3301) H\u0254r\u0254n b\u025b ku b\u0254, sabu, n'i ye denjugu wolo, i ye ku b\u0254, ni a fakura jamana fan o fan, i t\u0254g\u0254 b\u025b yen.", "fr": "3301) Il peut pousser une queue \u00e0 un homme libre, car s'il engendre un mauvais fils, il lui a pouss\u00e9 une queue. Dans tous les coins du pays o\u00f9 il ira, son nom s'y trouvera."}, {"bm": "3302) \u00abKu t\u025b banannin na\u00bb a turubaga kan don.", "fr": "3302) C'est celui qui a plant\u00e9 le manioc qui peut dire : 'Il n'a pas de tubercules.'"}, {"bm": "3303) M\u0254g\u0254 balimamusoden, i den don, nka i \u0272\u025bnaj\u025bden t\u025b.", "fr": "3303) L'enfant de ta s\u0153ur, c'est ton enfant, mais il ne te r\u00e9jouit pas."}, {"bm": "3304) M\u0254g\u0254 t\u025b den wolo k'a fisaya i y\u025br\u025b ye.", "fr": "3304) On n'engendre pas un enfant pour le pr\u00e9f\u00e9rer \u00e0 soi-m\u00eame."}, {"bm": "3305) M\u0254g\u0254 woloden b\u025b m\u0254g\u0254 k\u025b m\u0254g\u0254 ye.", "fr": "3305) Engendrer est un ach\u00e8vement pour l'homme."}, {"bm": "3306) Ni m\u0254g\u0254 fa ni i ba sara, dogotu banna.", "fr": "3306) Quand ton p\u00e8re et ta m\u00e8re sont morts, tu n'as plus de bosquet o\u00f9 te cacher."}, {"bm": "3307) N'i wolola, i b\u025b neni, i b\u025b k\u0254r\u0254f\u0254.", "fr": "3307) Quand on a des enfants, il faut s'attendre \u00e0 des insultes et des r\u00e9criminations."}, {"bm": "3308) N'i ye i fa n\u025bg\u025bn ko i ye muso furu, i ma i fa n\u025bg\u025bn, i ye i y\u025br\u025b n\u025bg\u025bn.", "fr": "3308) Si tu bernes ton p\u00e8re en prenant femme (sans son assentiment), tu ne l'as pas bern\u00e9, tu t'es bern\u00e9 toi-m\u00eame."}, {"bm": "3309) N'i y'i ka wulujugu faga, d\u0254 ta na i cin.", "fr": "3309) Si tu tues ton chien m\u00e9chant, celui d'un autre te mordra."}, {"bm": "3310) Waliden t\u025b k\u025b m\u0254g\u0254-w\u025br\u025b-den ye.", "fr": "3310) L'enfant d'autrui ne peut devenir l'enfant d'une autre personne."}, {"bm": "3311) Waraba kunmafalen ye a den ye.", "fr": "3311) Le rempla\u00e7ant du lion, c'est son petit."}, {"bm": "3312) Sanji b\u025b tig\u025b k'a k\u0254 to ngomi ye.", "fr": "3312) La pluie cesse en laissant le reste (du travail) \u00e0 la ros\u00e9e."}, {"bm": "3313) Wolofa de ye \u0272\u0254to ye, o t\u025b dun ka ban.", "fr": "3313) Le p\u00e8re est comme un 't\u00f4' de mil qu'on ne finit jamais de manger."}, {"bm": "3314) Bamananmuso ka denwolo, o t\u025b se ka k\u025b bokurunsama ye.", "fr": "3314) L'accouchement d'une femme bambara ne peut \u00eatre comme de se soulager d'un bel \u00e9tron."}, {"bm": "3315) Bamusok\u0254r\u0254 t\u025b taa nt\u0254m\u0254l\u0254n (duman) na a den k\u0254.", "fr": "3315) La maman ch\u00e8vre ne part pas \u00e0 la recherche de jujubes sans son petit."}, {"bm": "3316) B\u025b\u025b b\u025b i ba bolo.", "fr": "3316) Tout le monde d\u00e9pend (des b\u00e9n\u00e9dictions) de sa m\u00e8re."}, {"bm": "3317) Ni muso danna a c\u025b la, di\u0272\u025b b\u025b dan o den na.", "fr": "3317) Quand la femme se limite \u00e0 son mari, le monde entier \u00e9coutera son enfant."}, {"bm": "3318) Muso gadumandonna den t\u025b bin.", "fr": "3318) L'enfant d'une bonne \u00e9pouse au foyer r\u00e9ussira."}, {"bm": "3319) Ni muso maloyara a c\u025b ma, di\u0272\u025b b\u025b malo a den ma.", "fr": "3319) Si la femme est r\u00e9serv\u00e9e devant son mari, le monde ob\u00e9ira \u00e0 son fils."}, {"bm": "3320) Ni m\u0254g\u0254 ba y'i sur\u0254fana, f\u0254 k'i sa, i t\u025b k\u0254ng\u0254.", "fr": "3320) Quand ta propre m\u00e8re te donne \u00e0 souper, jusqu'\u00e0 ta mort, la faim ne va pas t'atteindre."}, {"bm": "3321) Ni m\u0254g\u0254 ba b\u025b gabugu k\u0254r\u0254, k\u0254ng\u0254 t'i t\u0254\u0254r\u0254.", "fr": "3321) Si la maman de quelqu'un est \u00e0 la cuisine, la faim ne va pas le tenailler."}, {"bm": "3322) Ni m\u0254g\u0254 ba y'i sutara, f\u0254 k'i sa, i t\u025b wayiban.", "fr": "3322) Si ta m\u00e8re ne d\u00e9voile pas tes fredaines, tu garderas la t\u00eate haute jusqu'\u00e0 ta mort."}, {"bm": "3323) C\u025b den ka ca muso den ye.", "fr": "3323) Les enfants de l'homme sont plus nombreux que ceux de la femme."}, {"bm": "3324) C\u025blankolon d\u0254w ko : \u00abMuso t\u025b f\u025bn ye\u00bb, k'u ma miiri u s\u0254r\u0254cogo la.", "fr": "3324) Il y a des fain\u00e9ants qui disent que la femme ne vaut rien. Ils n'ont pas r\u00e9fl\u00e9chi \u00e0 la mani\u00e8re dont ils sont venus au monde."}, {"bm": "3325) Den lanaanina kan diyara cogo o cogo, a t\u025b se ka den n\u0254nada wolo.", "fr": "3325) Si agr\u00e9able que soit la voix de (la fillette) qui chante pour bercer un b\u00e9b\u00e9, elle ne pourra pas lui donner un petit fr\u00e8re."}, {"bm": "3326) Den naani t\u025b npogotigi k\u025b denbatigi ye.", "fr": "3326) Une fillette qui dorlote un b\u00e9b\u00e9, n'en devient pas pour autant la maman."}, {"bm": "3327) Denmin\u025bden k\u0254n\u0254na diyara cogo o cogo, i t\u025b den madon i la ka t\u025bm\u025b a ba kan.", "fr": "3327) Si aimable que soit la fillette qui prend soin du b\u00e9b\u00e9, elle n'en prendra pas soin autant que sa m\u00e8re."}, {"bm": "3328) Denwolo fak\u0254 b\u025b, a ba k\u0254 t\u025b d\u025b !", "fr": "3328) Un enfant peut na\u00eetre en l'absence du p\u00e8re, il ne peut pas na\u00eetre en l'absence de sa m\u00e8re."}, {"bm": "3329) Hali ni m\u0254g\u0254 ba k\u025bra fali ye, i ka e ka doni ta i kun na k'a to yen.", "fr": "3329) M\u00eame si la m\u00e8re de quelqu'un devient une \u00e2nesse, qu'il l'\u00e9pargne et porte son propre fardeau sur sa t\u00eate."}, {"bm": "3330) Hali ni m\u0254g\u0254 ba k\u025bra fali ye, i ka t\u025br\u025bf\u025b kana da a la.", "fr": "3330) M\u00eame si la m\u00e8re de quelqu'un devient une \u00e2nesse, qu'il ne lui mette pas un b\u00e2t."}, {"bm": "3331) Hali n'i bangeba k\u025bra sa ye, i k'a meleke i kun na.", "fr": "3331) M\u00eame si ta m\u00e8re est devenue un serpent, enroule-le sur ta t\u00eate (comme un turban)."}, {"bm": "3332) \u00abKo t\u025b den na\u00bb, o t\u025b ba hin\u025b d\u025b !", "fr": "3332) (Dire) : 'L'enfant va bien', \u00e7a ne tranquillise pas la m\u00e8re."}, {"bm": "3333) Misimusopasan den t\u025b k\u025b foyi ye nt\u025bm\u025b k\u0254, bolokuru \u0272\u025b kelen, a b\u025b s\u0254n.", "fr": "3333) Le veau d'une vache maigre ne sera jamais qu'un b\u0153uf, un seul coup de poing suffit pour le faire ob\u00e9ir."}, {"bm": "3334) M\u0254g\u0254 jugu t\u025b i ba sina ye, nka n'a ni i ba k\u025bl\u025bla, i sago t\u025b a k'i ba bin.", "fr": "3334) La co\u00e9pouse de ta m\u00e8re peut ne pas \u00eatre ton ennemie, mais si les deux se disputent, tu ne voudrais pas qu'elle terrasse ta m\u00e8re."}, {"bm": "3335) M\u0254g\u0254 t\u025b i bak\u0254r\u0254nin s\u0254r\u0254 k'a gosi, nka n'a ko : d\u025bn b\u025b a k\u0254 la, i b'a walon.", "fr": "3335) On n'attrape pas sa vieille m\u00e8re pour la battre, mais si elle dit qu'elle a un taon sur le dos, on le lui enl\u00e8ve d'un coup sec."}, {"bm": "3336) Musow t\u0254g\u0254 ye \u00abn balakaw\u00bb ye.", "fr": "3336) Le nom des femmes est 'parente de ma m\u00e8re'."}, {"bm": "3337) \u00abN b\u025b taa n ba lab\u025bn ka na n f\u025b\u00bb, i y\u025br\u025b b\u025b i diya.", "fr": "3337) (Celle qui dit) : 'Je vais faire venir ma m\u00e8re', est sans doute heureuse dans son foyer."}, {"bm": "3338) Ni c\u025blasigi diyara muso kungana la, a b\u025b taa a bak\u0254r\u0254 n\u0254 f\u025b .", "fr": "3338) Quand une femme \u00e0 la t\u00eate ras\u00e9e se trouve bien dans son foyer, elle part \u00e0 la recherche de sa vieille maman (pour l'amener chez elle)."}, {"bm": "3339) Ni sy\u025b t\u0254r\u0254la, a denw b'a k\u0254, ni t\u0254nk\u0254n\u0254 t\u0254r\u0254la, a denw b'a \u0272\u025b.", "fr": "3339) Une fois \u00e9clos, les poussins suivent la m\u00e8re poule, tandis que la cane met ses petits devant elle."}, {"bm": "3340) Ni wolosabara tig\u025bli k\u025bra wuluba ni a denw \u0272\u025b na, som\u0254g\u0254w sama t\u025b o la.", "fr": "3340) Si on d\u00e9coupe des sandales devant une chienne et ses petits, il n'y a plus \u00e0 pr\u00e9venir la famille."}, {"bm": "3341) N'i ye sy\u025bdanga balannen ye sy\u025bk\u0254r\u0254kili ma, a ta kelen b'a la.", "fr": "3341) Si tu vois une jeune poule s'accrocher aux \u0153ufs d'une vieille poule, c'est que l'un d'entre eux est le sien."}, {"bm": "3342) Sy\u025b b\u025b f\u025bnnin d\u0254 y\u025bg\u025by\u025bg\u025b ka bila k\u0254 f\u025b ko : \u00abO man \u0272i\u00bb.", "fr": "3342) La poule, en grattant, rejette par derri\u00e8re elle une petite chose en disant : 'Elle n'est pas bonne'."}, {"bm": "3343) Sy\u025bba b\u025b d\u0254n na, a hakili b\u025b a denw na.", "fr": "3343) La m\u00e8re poule est en train de danser, mais elle pense \u00e0 ses poussins."}, {"bm": "3344) Sy\u025bba t\u025b f\u025bnjugu y\u025bg\u025by\u025bg\u025b k'a bila a denw k\u0254r\u0254.", "fr": "3344) La poule ne peut d\u00e9terrer et jeter en p\u00e2ture \u00e0 ses poussins ce qui peut leur faire du mal."}, {"bm": "3345) Sy\u025bmusok\u0254r\u0254 t\u025b se ka f\u025bn fagabali fili a denw k\u0254r\u0254.", "fr": "3345) Une vieille poule ne va pas jeter (en p\u00e2ture) \u00e0 ses poussins ce qu'elle n'a pu tuer."}, {"bm": "3346) Woloba de ye safun\u025b ye : o t\u025b kanga ka ban.", "fr": "3346) La m\u00e8re de famille est comme du savon, elle n'en finit pas de donner de la mousse."}, {"bm": "3347) Woloba ye baji ye a den bolo min t\u025b ja.", "fr": "3347) Pour l'enfant, sa m\u00e8re est comme un fleuve intarissable."}, {"bm": "3348) Woloden ye dungare ye, o t\u025b fil\u025b ka ban.", "fr": "3348) L'enfant est un miroir, on ne se lasse pas de le regarder."}, {"bm": "3349) Den filisununkun t\u025b.", "fr": "3349) Il n'existe pas de d\u00e9p\u00f4t d'ordures o\u00f9 jeter les enfants."}, {"bm": "3350) M\u0254g\u0254 b\u025b se ka m\u0254g\u0254 b\u025b\u025b fili, nka i t\u025b se ka e k\u0254l\u025b fili.", "fr": "3350) On peut rejeter tout le monde, mais on ne peut rejeter sa descendance."}, {"bm": "3351) N'i wolola sa la, i b'a siri i c\u025b la.", "fr": "3351) Quand on a mis au monde un serpent, on s'en fait une ceinture."}, {"bm": "3352) N'i ye dakabanaden wolo, a b\u025b dakabanaf\u025bn k'i la.", "fr": "3352) Si tu engendres un enfant \u00e9trange, il te fera des choses \u00e9tranges."}, {"bm": "3353) Fa b\u025b si a \u0272\u025b na, den b\u025b sun\u0254g\u0254.", "fr": "3353) Le p\u00e8re veille toute la nuit, (pendant que) l'enfant dort."}, {"bm": "3354) Ni c\u025b wasora n'a danbe ye, o y'a s\u0254r\u0254 a ma du k\u025b.", "fr": "3354) Si un homme se vante de son honorabilit\u00e9, c'est que probablement, il n'a pas encore fond\u00e9 de foyer."}, {"bm": "3355) Bak\u0254r\u0254 t\u025b dumuni k\u025b iko jaga.", "fr": "3355) Le bouc ne mange pas comme un bouc castr\u00e9."}, {"bm": "3356) Sani m\u0254g\u0254 min ka caman wolo, i ka den barikama wolo.", "fr": "3356) Plut\u00f4t que d'avoir beaucoup d'enfants, mieux vaut avoir un enfant b\u00e9ni (de Dieu)."}, {"bm": "3357) M\u0254g\u0254 t\u025b barika t\u0254m\u0254 b\u0254l\u0254n na.", "fr": "3357) On ne r\u00e9colte pas de b\u00e9n\u00e9dictions dans la rue."}, {"bm": "3358) Barika t\u025b sanf\u025bn ye, n'i b\u025b wari b\u0254 ka don a la.", "fr": "3358) La b\u00e9n\u00e9diction n'est pas une marchandise qu'on peut obtenir en l'achetant."}, {"bm": "3359) Ni m\u0254g\u0254 fa y'i danga, i t\u025b foyi s\u0254r\u0254 di\u0272\u025b na, ni m\u0254g\u0254 fa ye duga ta i ye, n'i ye f\u025bn o f\u025bn \u0272ini, i b'o s\u0254r\u0254.", "fr": "3359) Si ton p\u00e8re te maudit, tu ne gagneras rien dans la vie, s'il te b\u00e9nit, tout ce que tu cherches, tu l'obtiendras."}, {"bm": "3360) Barikabon lankolon t\u025b.", "fr": "3360) Une maison b\u00e9nie n'est pas vide."}, {"bm": "3361) Denk\u025bnin danbe y'a baba ye, nka a ka barika \u0272ini, o y'a ba ye.", "fr": "3361) Le petit gar\u00e7on tire son titre de noblesse de son p\u00e8re, mais c'est \u00e0 sa m\u00e8re qu'il demandera ses b\u00e9n\u00e9dictions."}, {"bm": "3362) S\u025bg\u025b b\u025b sy\u025bden ta, nka a t\u025b se ka t\u0254nk\u0254n\u0254den ta.", "fr": "3362) L'\u00e9pervier peut prendre un poussin, il ne peut prendre un caneton."}, {"bm": "3363) C\u025bbonyamuso den t\u025b to k\u0254.", "fr": "3363) Le fils d'une femme qui respecte son mari ne sera jamais \u00e0 la tra\u00eene."}, {"bm": "3364) \u00abK'an-si-den\u00bb ni \u00abbarika-den\u00bb t\u025b kelen ye.", "fr": "3364) L'enfant ill\u00e9gitime et l'enfant b\u00e9ni (de Dieu), ce n'est pas la m\u00eame chose."}, {"bm": "3365) Dugawu b\u025b dusukun na, a t\u025b da la.", "fr": "3365) Les b\u00e9n\u00e9dictions sont dans le c\u0153ur, et non sur les l\u00e8vres."}, {"bm": "3366) N'i ko m\u0254g\u0254 ma : \u00abAla ka i sara ! \u00bb, ni a digira a la, a ye min k\u025b, o de ma \u0272\u025b.", "fr": "3366) Si tu dis \u00e0 quelqu'un : \u00ab Que Dieu te le rende ! \u00bb, si \u00e7a lui fait mal, c'est que ce qu'il a fait n'\u00e9tait pas bien."}, {"bm": "3367) Badenk\u025bl\u025b, a b\u025b sisi, nka a t\u025b se ka m\u025bn\u025b.", "fr": "3367) Une querelle de fr\u00e8res ut\u00e9rins, \u00e7a fait de la fum\u00e9e, mais \u00e7a ne s'enflamme pas."}, {"bm": "3368) Badenkolon ka fisa jigilankolon ye.", "fr": "3368) Mieux vaut (avoir) un fr\u00e8re vaurien que d'\u00eatre sans appui."}, {"bm": "3369) Badenya ti\u0272\u025blen ka fisa teriya diyalen ye.", "fr": "3369) (M\u00eame) g\u00e2t\u00e9e, la fraternit\u00e9 vaut mieux qu'une agr\u00e9able amiti\u00e9."}, {"bm": "3370) Balima de ye fitin\u025b ye, o t\u025b tugu ka ban.", "fr": "3370) Le fr\u00e8re ut\u00e9rin est une lampe, dont on ne peut br\u00fbler compl\u00e8tement la m\u00e8che."}, {"bm": "3371) N'i ye badenw s\u0254r\u0254 dilitig\u025b la, i sen b\u0254 a la, o k\u0254, n'i y'i sen don a la, i b\u025b a badili ti\u0272\u025b.", "fr": "3371) Si tu trouves des fr\u00e8res en train de couper les racines (d'un arbre), ne t'en m\u00eale pas, sinon, tu risques de couper la racine principale."}, {"bm": "3372) N'i ye bonbonsi tig\u025b, g\u0254ng\u0254n b\u025b b\u0254, o ye fadenya ye, nka ni i ye sin tig\u025b, joli b\u025b b\u0254, o ye badenya ye.", "fr": "3372) Quand on coupe la barbe, de la poussi\u00e8re en sort, c'est de la haine, mais quand on coupe le sein, du sang en sort, c'est de l'affection fraternelle."}, {"bm": "3373) \u0272amafilisununkun b\u025b, nka balimafilisununkun t\u025b yen.", "fr": "3373) Il y a un endroit pour jeter les ordures, il n'y a pas d'endroit pour y jeter des fr\u00e8res."}, {"bm": "3374) Sangafo b\u0254ra e ni m\u0254g\u0254 min c\u025b, balimaya b\u0254ra aw c\u025b.", "fr": "3374) Celui qui ne pr\u00e9sente pas ses condol\u00e9ances n'est plus de la famille."}, {"bm": "3375) Tiganinkuru b\u025b\u025b ye kelen ye, nka minnu b\u0254ra fara kelen na, u ka kelenya ka \u0272i t\u0254w ta ye.", "fr": "3375) Tous les pois de terre sont pareils, mais ceux qui proviennent de la m\u00eame coque se ressemblent plus que d'autres."}, {"bm": "3376) Bana jugu b\u025b m\u0254g\u0254 faden \u0272\u025bdon i la.", "fr": "3376) Quand on a une maladie grave, le demi-fr\u00e8re devient arrogant."}, {"bm": "3377) Koninncinink\u025b b\u025b fadenk\u025b \u0272\u025bdon i la.", "fr": "3377) Quand on ne fait que de petites choses, le demi-fr\u00e8re devient arrogant."}, {"bm": "3378) I kana fadento dun.", "fr": "3378) Tu ne mangeras pas la nourriture de ton fr\u00e8re rival."}, {"bm": "3379) Kobak\u025b b\u025b m\u0254g\u0254 faden \u0272\u025bb\u0254 i la.", "fr": "3379) Quand on fait de grandes choses, votre demi-fr\u00e8re vous respecte."}, {"bm": "3380) Mande fadenya t\u025b sun\u0254g\u0254. nka badenya b\u025b mande, sinjiya b\u025b mande, bonya b\u025b mande, karama b\u025b mande.", "fr": "3380) Chez les Mand\u00e9 la rivalit\u00e9 entre demi-fr\u00e8res ne sommeille pas, mais il y existe : la fraternit\u00e9, l'honneur familial, le respect et la consid\u00e9ration."}, {"bm": "3381) Sani ka siran e faden f\u025bns\u0254r\u0254laba \u0272\u025b, e ka siran a lasagolaba \u0272\u025b.", "fr": "3381) Au lieu d'avoir peur de ton rival qui a gagn\u00e9 beaucoup, aie peur de celui qui est \u00e9conome."}, {"bm": "3382) \u00abWuli ka b\u0254 i sigiy\u0254r\u0254 la ! \u00bb, fadenkuma don.", "fr": "3382) (Dire) : \u00ab L\u00e8ve-toi de l'endroit o\u00f9 tu es install\u00e9 ! \u00bb, c'est de la jalousie haineuse."}, {"bm": "3383) Ti\u0272\u025bf\u0254-buran ye, a t\u025b buranya ti\u0272\u025b, nka a b\u025b bab\u0254 se m\u0254g\u0254 ma.", "fr": "3383) Dire la v\u00e9rit\u00e9 en face \u00e0 son beau-p\u00e8re ne g\u00e2te pas les relations, mais on devra payer une ch\u00e8vre."}, {"bm": "3384) Musok\u0254r\u0254ba lafiyalen kongoro b\u025b f\u025br\u025b.", "fr": "3384) Une vieille femme (relev\u00e9e par sa belle-fille) se repose et son bassin s'\u00e9largit."}, {"bm": "3385) Seli si t\u025b buranmuso sudon b\u0254.", "fr": "3385) Aucune f\u00eate ne vaut l'enterrement de sa belle-m\u00e8re."}, {"bm": "3386) Kunsigi ka k\u0254r\u0254 k\u025b\u0272\u025bsi ye.", "fr": "3386) Les cheveux sont plus vieux que les poils du pubis."}, {"bm": "3387) D\u0254g\u0254nin senkanba, i b\u025b sira bila a ka t\u025bm\u025b.", "fr": "3387) Il faut laisser passer le cadet qui fait du bruit en marchant."}, {"bm": "3388) Dubabuta ye ti\u0272\u025b ye, \u00abAla mana n k\u025bra n d\u0254g\u0254k\u025b ka m\u0254g\u0254 ye ! \u00bb fasan sen b'o la.", "fr": "3388) Faire des b\u00e9n\u00e9dictions, c'est bien, mais dire : \u00ab Que Dieu fasse de moi le sujet de mon jeune fr\u00e8re ! \u00bb, c'est de l'avilissement."}, {"bm": "3389) \u00abB\u0254 n na tulon na\u00bb i n'i filanw don.", "fr": "3389) 'Viens jouer !' se dit \u00e0 ses camarades d'\u00e2ge."}, {"bm": "3390) M\u0254g\u0254 b\u025b k\u0254r\u0254ya i fa ye, i b\u025b k\u0254r\u0254ya i ba ye, nka i t\u025b k\u0254r\u0254ya i k\u0254r\u0254 ye.", "fr": "3390) On peut \u00eatre plus \u00e2g\u00e9 que son oncle ou sa tante, mais on ne peut pas \u00eatre plus \u00e2g\u00e9 que son a\u00een\u00e9."}, {"bm": "3391) M\u0254g\u0254 b\u025b i fa ncininnin ye, nka i t\u025b i k\u0254r\u0254 ncinin ye.", "fr": "3391) On peut voir son oncle quand il est petit b\u00e9b\u00e9, mais pas son fr\u00e8re a\u00een\u00e9."}, {"bm": "3392) N'i y'i d\u0254g\u0254nin k\u025b i dakis\u025b\u0272imi\u0272\u0254g\u0254n ye, a b'a f\u0254 :\u00abN k\u0254r\u0254, an ye dakis\u025b min \u0272imi \u0272\u0254g\u0254n f\u025b, an ka taa o bo k\u025b\u00bb.", "fr": "3392) Si tu grignotes des grains d'oseille avec ton petit fr\u00e8re, il te dira plus tard : 'Grand fr\u00e8re, allons d\u00e9f\u00e9quer les grains d'oseille que nous avons grignot\u00e9s ensemble'."}, {"bm": "3393) Ni tila ma k\u025b Nci kunko la, Nsan ta t\u025b \u0272\u025bb\u0254.", "fr": "3393) Tant qu'on n'en aura pas termin\u00e9 avec le probl\u00e8me de Nci, celui de Nsan ne sera pas r\u00e9gl\u00e9."}, {"bm": "3394) Hali ni k\u0254n\u0254boli ye Nsan faga, Nci bo ka ca a ta ye.", "fr": "3394) M\u00eame si la diarrh\u00e9e a tu\u00e9 Nsan, les excr\u00e9ments de (son a\u00een\u00e9) Nci sont plus abondants que les siens."}, {"bm": "3395) K\u0254r\u0254musotigi ta ye banan kunc\u025bla dan ye.", "fr": "3395) La cime du fromager appartient \u00e0 celui qui a une s\u0153ur a\u00een\u00e9e."}, {"bm": "3396) \u0272i b\u025b\u025b ka k\u0254r\u0254 taga ye, nka ale de b\u025b kolobaw kari.", "fr": "3396) Toutes les dents sont plus anciennes que les dents de sagesse, mais ce sont elles qui broient les os."}, {"bm": "3397) Sanbalan\u0272\u0254, ka a dan \u0272\u0254 t\u0254w k\u0254, ka tila ka t\u025bm\u025b u kan.", "fr": "3397) Le mil qui pousse sur une terrasse est sem\u00e9 apr\u00e8s les autres mais finit par les d\u00e9passer."}, {"bm": "3398) Fala \u0272ininkabaga b'a bila kasi la.", "fr": "3398) Celui qui interroge un orphelin risque de le faire pleurer."}, {"bm": "3399) Fala b\u025b j\u0254n ko min na, makarit\u0254 t'o to.", "fr": "3399) L'orphelin d\u00e9daigne des choses que le mis\u00e9reux ne laisse pas."}, {"bm": "3400) \u00abN t\u025b \u0272\u025b n ba k\u0254\u00bb - \u00abA b\u025b d\u0254g\u0254\u0272iniy\u0254r\u0254\u00bb.", "fr": "3400) (Dire) : 'Je ne peux me passer de ma m\u00e8re', c'est qu'elle est partie chercher du bois de cuisine."}, {"bm": "3401) I t\u025b bagan falat\u0254nin tigi d\u0254n n'i ma a faga.", "fr": "3401) On ne conna\u00eet le propri\u00e9taire d'un chevreau \u00e9gar\u00e9 que lorsqu'on l'a tu\u00e9."}, {"bm": "3402) Jiri w\u025br\u025b \u014b\u0254m\u0254 t\u025b se ka n\u0254r\u0254 jiri w\u025br\u025b la.", "fr": "3402) On ne peut coller l'\u00e9corce d'un arbre sur un autre arbre."}, {"bm": "3403) Furu joona t\u025b jalonjalon sa.", "fr": "3403) Le mariage n'emp\u00eache pas le d\u00e9vergondage."}, {"bm": "3404) Furu k\u025bkun ye f\u025bn ka b\u0254 i la min ka fisa ni i ye.", "fr": "3404) Le but du mariage est d'avoir une descendance qui soit meilleure que vous."}, {"bm": "3405) Furu k\u025bra bonya ye, \u0272am\u0254g\u0254ya k\u025bra baasi ye.", "fr": "3405) Le mariage est respectable ; le d\u00e9vergondage est une honte."}, {"bm": "3406) Furu ni j\u0254nsan b\u0254f\u025bn ye \u0272\u0254g\u0254n na sotaali ye.", "fr": "3406) Ce qui distingue une femme mari\u00e9e d'une esclave achet\u00e9e, c'est que la mari\u00e9e peut rendre visite \u00e0 ses parents."}, {"bm": "3407) Furu t\u025b dul\u0254kiba ye ko : m\u0254g\u0254 b'a b\u0254 k'a dulon.", "fr": "3407) Le mariage n'est pas comme un grand boubou qu'on enl\u00e8ve et suspend."}, {"bm": "3408) Furu ye ti\u0272\u025b ye, nka furufara, ne t'o la.", "fr": "3408) Mariage, d'accord ! Mais des tensions continuelles entre les belles-familles, je ne suis pas pour."}, {"bm": "3409) Furu-falen-furu la man \u0272i.", "fr": "3409) Le mariage par \u00e9change n'est pas bon."}, {"bm": "3410) Furu, tar\u0254f\u025bn don, ni ji t\u025b k\u025b a la, a t\u025b s\u0254r\u0254.", "fr": "3410) Le mariage est comme un objet dans le feu, si tu ne mets pas d'eau dessus, tu ne peux l'obtenir."}, {"bm": "3411) Jiri min turula, ani jiri min falenna, u t\u025b kelen ye.", "fr": "3411) On ne peut comparer un arbre transplant\u00e9 et un arbre qui a pouss\u00e9 tout seul."}, {"bm": "3412) Jirikurun b\u025b m\u0254g\u0254 fila kun, a t\u025b digi \u0272\u0254g\u0254n k\u0254.", "fr": "3412) Une grosse branche port\u00e9e par deux personnes ne fait pas de mal \u00e0 l'une sans faire de mal \u00e0 l'autre."}, {"bm": "3413) Kamalen magoman \u0272\u025bdon ye furadon ye.", "fr": "3413) Qui n'a pas eu de succ\u00e8s (aupr\u00e8s des filles) \u00e9tant jeune homme, en a le jour des noces."}, {"bm": "3414) Min ka di min ye, olu ka di \u0272\u0254g\u0254n ma yalasa dugu na diya.", "fr": "3414) Ceux qui s'aiment, qu'on les donne l'un \u00e0 l'autre pour que le village soit agr\u00e9able."}, {"bm": "3415) Murukis\u025b fila t\u025b don murutan kelen na.", "fr": "3415) Deux lames de couteaux n'entrent pas dans le m\u00eame fourreau."}, {"bm": "3416) Musokelentigi ye c\u025bgana k\u0254r\u0254k\u025b ye.", "fr": "3416) Le monogame est le grand fr\u00e8re du vieux gar\u00e7on."}, {"bm": "3417) Muso\u0272umanfuru ye daamu ye.", "fr": "3417) C'est un bonheur durable que d'\u00e9pouser une femme de valeur."}, {"bm": "3418) \u00abN t\u025b furu\u00bb t\u025b kun ye, nka \u00abN t\u025b k\u0254ri n ba k\u0254 f\u025b\u00bb, o t\u025b \u0272\u025b.", "fr": "3418) 'On ne m'\u00e9pouse pas', ce n'est pas grave, mais 'On ne me fait pas de signe discret \u00e0 l'insu de ma m\u00e8re' c'est impossible."}, {"bm": "3419) Ni muso k\u025bra sabara ye, a juru ye a c\u025b ye.", "fr": "3419) Si une femme est une sandale, sa lani\u00e8re en est son mari."}, {"bm": "3420) N'i taara, i sigiko don, n'i taara, i j\u0254ko don, c\u025blataa b\u025b m\u0254g\u0254ya diya.", "fr": "3420) Quand tu rejoins le domicile conjugal, c'est pour t'y installer et y tenir ta place. Le foyer rend la vie humaine agr\u00e9able."}, {"bm": "3421) N'i ye jirimis\u025bn turu, n'a bonyana, i t\u025b se k'a b\u0254 yen.", "fr": "3421) Quand tu transplantes un arbuste, une fois grandi, tu ne peux plus le transplanter."}, {"bm": "3422) Furu \u0272\u025bkalam\u025bn\u025b ye furu jatigi ye.", "fr": "3422) L'interm\u00e9diaire du mariage (traditionnel) est la torche qui l'\u00e9claire."}, {"bm": "3423) Jok\u0254\u0254nin b'a \u0272aga la, b\u0254nba b'a \u0272aga la, \u0272aga si lankolon t\u025b.", "fr": "3423) Le (petit) s\u00e9n\u00e9gali est dans son nid, l'aigle est dans son aire, (mais) aucun nid n'est vide."}, {"bm": "3424) C\u025bk\u0254r\u0254ba denntan, o ye takurun \u0272\u0254ns\u0254nntan ye.", "fr": "3424) Un vieux sans enfants est comme une b\u00fbche sans branchettes."}, {"bm": "3425) Ni kulusi b\u0254ra kulusi la, a t\u0254 t\u025b k\u0254 bilen.", "fr": "3425) Si une culotte a engendr\u00e9 une culotte, il n'y a rien de plus \u00e0 attendre."}, {"bm": "3426) Karisa sara a y\u025br\u025b ye.", "fr": "3426) Un tel est mort pour son propre profit."}, {"bm": "3427) Karisa sara bulonda ye.", "fr": "3427) Un tel est mort au b\u00e9n\u00e9fice de la famille."}, {"bm": "3428) Karisa sara c\u0254\u0254c\u0254\u0254ji k\u0254r\u0254.", "fr": "3428) Un tel est mort sous la fine pluie du mois d'ao\u00fbt."}, {"bm": "3429) Karisa sara sanfin k\u0254r\u0254.", "fr": "3429) Un tel est mort sous un gros nuage lourd de pluie."}, {"bm": "3430) Kelen-kelen-sa t\u025b bulonda ban. Ni wolobaliya t\u025b, d\u0254 b\u025b sa, d\u0254 b\u025b wolo.", "fr": "3430) En dehors du cas de st\u00e9rilit\u00e9, mourir l'un apr\u00e8s l'autre ne d\u00e9truit pas la famille, l'un meurt, l'autre na\u00eet."}, {"bm": "3431) Muso ka denk\u025bwolo b\u025b\u025b t\u025b taare ye, denk\u025b d\u0254w ye todun gansan ye.", "fr": "3431) Engendrer un gar\u00e7on n'est pas toujours une source de joie, certains d'entre eux ne sont que d'inutiles mangeurs de 't\u00f4'."}, {"bm": "3432) Muso nakun ye denko ye.", "fr": "3432) La raison de la venue de la femme (au foyer) est d'avoir des enfants."}, {"bm": "3433) Suba t\u025b, k\u0254m\u0254g\u0254ba b\u025b.", "fr": "3433) Il n'y a pas de grand d\u00e9funt, il y a la foule de ses descendants."}, {"bm": "3434) Furu doni fil\u025b an b\u025b siran min \u0272\u025b, o ye busannin kujan ye.", "fr": "3434) Voici un fardeau de noce que nous redoutons par-dessus tout, c'est la petite verge \u00e0 la longue queue."}, {"bm": "3435) Furujugu t\u025b sa, a kunkankuma ka ca.", "fr": "3435) Quand un mariage malheureux n'aboutit pas au divorce, les palabres \u00e0 son sujet n'en finissent pas."}, {"bm": "3436) Furusa man \u0272i, n'i ye furu sa m\u0254g\u0254 o m\u0254g\u0254 ye, i ye m\u0254g\u0254 faga o tigi ye.", "fr": "3436) Le divorce est mauvais, si tu romps le mariage de qui que ce soit, c'est comme si tu tuais la personne qui se trouvait chez lui."}, {"bm": "3437) Karisa, i ye fi\u0272\u025bn kannajifilen ye, ni i sigira fi\u0272\u025bn min kan na, i b\u025b o min\u025b.", "fr": "3437) Une telle, tu es comme la (petite) calebasse pour puiser l'eau dans la (grande) jarre, quelle que soit la jarre sur laquelle on te pose, tu l'acceptes."}, {"bm": "3438) N'i ye ntura jurukunkuruntigi ye i ka w\u025br\u025b da la, i kana a don i ka w\u025br\u025b k\u0254n\u0254 n'i t\u025b a juru tig\u025bkun d\u0254n.", "fr": "3438) Si tu vois un taureau avec un bout de corde (au cou) pr\u00e8s de ton parc, ne l'y fais pas entrer sans savoir pourquoi la corde a \u00e9t\u00e9 coup\u00e9e."}, {"bm": "3439) \u00abAn baw ka yafa an ma : \u0272uman t\u025b muso la\u00bb.", "fr": "3439) 'Que nos m\u00e8res nous pardonnent ! Parmi les femmes, il n'y en a pas de bonnes !'"}, {"bm": "3440) C\u025b fila ka teriya diyara cogo o cogo, o dumuni duman ye tiga jeninen ye.", "fr": "3440) Si amis que soient deux hommes, le meilleur plat (qu'ils peuvent offrir), sera de l'arachide grill\u00e9e."}, {"bm": "3441) C\u025b waraba, muso waraba, o denw b\u025b k\u025b jakuma ye.", "fr": "3441) Si l'homme est un lion, et la femme aussi, leurs enfants ne seront que des chats."}, {"bm": "3442) Kulusi fila den t\u025b k\u025b foyi ye ntori k\u0254, n'i y'a bisi, a b\u025b \u0272\u025bg\u025bn\u025b k\u025b.", "fr": "3442) L'enfant de deux porteurs de culotte ressemblera au crapaud, qui, une fois coinc\u00e9, ne l\u00e2che que des mictions."}, {"bm": "3443) Den t'i f\u025b, n'i ye den ladon, o na k\u025b i den ye.", "fr": "3443) Tu n'as pas d'enfant ; si tu en accueilles un, ce sera le tien."}, {"bm": "3444) Den t\u0254g\u0254 b\u025b konan k\u0254n\u0254, a t\u025b se k'o da.", "fr": "3444) La femme st\u00e9rile a le nom de son enfant en t\u00eate, elle ne peut pas le lui donner."}, {"bm": "3445) Denk\u025bnin kunkoloba ka fisa bulonda lankolon ye.", "fr": "3445) Un petit gar\u00e7on \u00e0 la grosse t\u00eate vaut mieux qu'une famille sans enfants."}, {"bm": "3446) Jobagat\u0254 fokun ye denko ye.", "fr": "3446) On f\u00e9licite la nouvelle accouch\u00e9e pour (favoriser) une naissance (dans son propre foyer)."}, {"bm": "3447) Muso b\u025b furu m\u0254n\u025b na, nka den t\u025b wolo m\u0254n\u025b na.", "fr": "3447) On peut \u00e9pouser une femme \u00e0 force de travail, mais on ne peut procr\u00e9er de force."}, {"bm": "3448) \u00abNi den t\u025b i bolo, musonin sarama, ni den t\u025b i bolo, c\u025b t\u025b i ka wale\u0272uman d\u0254n\u00bb.", "fr": "3448) 'Petite femme mignonne, si tu n'as pas d'enfant, ton mari n'appr\u00e9ciera pas tes bonnes actions.'"}, {"bm": "3449) Wolo t\u025b k\u0254nanya sa.", "fr": "3449) Mettre au monde n'emp\u00eache pas de rester sans enfants."}, {"bm": "3450) Muso kunsigintan de ye kami ye.", "fr": "3450) Une femme sans chevelure est (laide) comme une pintade."}, {"bm": "3451) Muso masiri ye woloden ye.", "fr": "3451) La parure d'une femme, c'est l'enfant qu'elle a mis au monde."}, {"bm": "3452) Muso \u0272uman ye denbatigi de ye.", "fr": "3452) Une belle \u00e9pouse est celle qui a des enfants."}, {"bm": "3453) Muso, n'i tilara i c\u025b f\u0254l\u0254 la, a b\u025b na ni c\u025b w\u025br\u025b c\u025b\u025bl\u025bli ye.", "fr": "3453) Quand une femme est s\u00e9par\u00e9e de son premier mari, elle s'approchera discr\u00e8tement d'un autre homme."}, {"bm": "3454) Furu b\u025b muso k\u025b j\u0254n ye, denwolo b\u025b muso k\u025b j\u0254n ye.", "fr": "3454) Le mariage fait de la femme une esclave, de m\u00eame que la maternit\u00e9."}, {"bm": "3455) Min ka di sonsannin ye, a b'o k'a muso la.", "fr": "3455) Ce qui pla\u00eet au li\u00e8vre, il le fait \u00e0 sa femme."}, {"bm": "3456) Muso hakili dan ye a sinw ye.", "fr": "3456) La limite de l'entendement d'une femme, ce sont ses seins."}, {"bm": "3457) Muso k\u0254n\u0254ma, n'i y'a k\u025bt\u0254 ye ka nsabannege min\u025b, samiy\u025b surunyat\u0254 don.", "fr": "3457) Si tu vois que la femme enceinte a envie de fruits de liane 'nsaban', c'est que la saison des pluies est proche."}, {"bm": "3458) Muso t\u025b f\u025bn ye, nka a t\u025b e min f\u025b, i fana t\u025b f\u025bn ye.", "fr": "3458) Tu dis que la femme n'est rien du tout, mais toi qui n'en as pas, tu ne vaux rien non plus."}, {"bm": "3459) Musoya kora, nka a ma j\u025b.", "fr": "3459) La condition f\u00e9minine a bien \u00e9t\u00e9 lav\u00e9e, mais elle n'est pas tout \u00e0 fait propre."}, {"bm": "3460) Celeya ye ti\u0272\u025b ye, nka \u00abN t\u025b n sinamuso k\u0254n\u0254ma ye\u00bb, o ye nkalon ye.", "fr": "3460) Il est vrai qu'on peut \u00eatre jalouse, mais dire : 'Je ne vois pas la grossesse de ma co\u00e9pouse', c'est un (pur) mensonge."}, {"bm": "3461) Faden man di faden ye : sina man di sina ye.", "fr": "3461) Il y a des demi-fr\u00e8res plus jaloux que d'autres ; il y a des co\u00e9pouses plus m\u00e9chantes que d'autres."}, {"bm": "3462) N'i ko sinama d\u0254 ka taa sinama d\u0254 feere, hali ni a ma san, a b'a don juru la.", "fr": "3462) Si tu dis \u00e0 une co\u00e9pouse d'aller vendre sa co\u00e9pouse, m\u00eame si elle n'arrive pas \u00e0 la vendre, elle la donnera \u00e0 cr\u00e9dit."}, {"bm": "3463) N'i ko : i b'i kun digi i sinamuso kundigicogo la, ni digibagako m'a ti\u0272\u025b, kunsigiko b'a ti\u0272\u025b.", "fr": "3463) Si tu dis que tu vas te faire tresser les cheveux comme ceux de ta co\u00e9pouse, et que le probl\u00e8me de coiffeuse ne fait pas \u00e9chouer (ton projet), celui des tresses le fera."}, {"bm": "3464) Sinamusoma fila ka teriya b\u025b m\u025bn, nka a t\u025b laban.", "fr": "3464) Une amiti\u00e9 entre deux co\u00e9pouses peut durer, mais elle n'aboutira pas."}, {"bm": "3465) Ni ko bonyana, ka \u0272\u025bm\u0254g\u0254ya ta k'a di muso ma, c\u025bw b\u025b j\u0254n u y\u025br\u025b la.", "fr": "3465) Quand les probl\u00e8mes sont grands et qu'on en laisse la direction aux femmes, les hommes s'en trouvent complex\u00e9s."}, {"bm": "3466) Ni muso \u0272\u025bg\u025bn\u025b ye ding\u025bn sen, c\u025b ta b\u025b k\u0254l\u0254n s\u0254g\u0254.", "fr": "3466) Si l'urine de la femme creuse un trou, celle de l'homme creusera un puits."}, {"bm": "3467) Ni ntori y'i sagon muso\u0272\u025bg\u025bn\u025b la, bama ka kan ka m\u0254g\u0254 min\u025b kamalenk\u0254r\u0254 \u0272\u025bg\u025bn\u025b la.", "fr": "3467) Si le crapaud peut sauter par-dessus le pipi d'une femme, le crocodile doit attraper quelqu'un dans l'urine d'un jeune homme."}, {"bm": "3468) Ni muso ye jugunin kunu, kamalenk\u0254r\u0254 ka kan ka sa balawoda la.", "fr": "3468) Si une femme est capable d'avaler un h\u00e9risson, un homme adulte doit mourir \u00e0 l'entr\u00e9e d'un terrier de porc-\u00e9pic."}, {"bm": "3469) Muso k'i y\u025br\u025b k\u025b sanu ye, k'a c\u025b k\u025b n\u025bg\u025bfin ye, a c\u025b t\u025b se k'o mu\u0272u, m\u0254g\u0254 t\u025b furu don o kama.", "fr": "3469) Que la femme se prenne pour de l'or et consid\u00e8re son mari comme du vulgaire fer, le mari ne peut le supporter, on ne se marie pas dans ce but."}, {"bm": "3470) Muso ye jifilen ye, n'i y'a sigi fi\u0272\u025b o fi\u0272\u025b kan na, a ka \u0272i o la.", "fr": "3470) Une femme est comme une calebasse pour puiser l'eau, elle est bien \u00e0 sa place sur n'importe quelle grande jarre."}, {"bm": "3471) C\u025b b\u025b\u025b b\u025b muso kan m\u025bn, d\u0254 ta de ka jugu d\u0254 ta ye.", "fr": "3471) Tous les hommes \u00e9coutent leurs femmes, mais certains plus que d'autres."}, {"bm": "3472) N'i y'a m\u025bn : \u00abNin c\u025b t\u025b musokan m\u025bn\u00bb, a ni muso de t\u025b si.", "fr": "3472) Si tu entends dire : 'Cet homme n'\u00e9coute pas ce que disent les femmes', c'est qu'il ne passe pas la nuit avec une femme."}, {"bm": "3473) Ni tulukala sira ni min ye, ni dugu j\u025bra, boonsi b\u025b wuli ni o ye.", "fr": "3473) \u00c0 l'aube, la barbe se l\u00e8ve avec ce que la tresse lui a (dit) pendant la nuit."}, {"bm": "3474) Musoj\u0254nya ka fisa c\u025bganaya ye.", "fr": "3474) Mieux vaut \u00eatre esclave d'une femme que de rester vieux gar\u00e7on."}, {"bm": "3475) C\u025b ye safun\u025b ye : kangako kelen.", "fr": "3475) L'homme est du savon, (mais) il ne mousse qu'une seule fois."}, {"bm": "3476) C\u025bya ye gundo ye, musoya ye gundo ye.", "fr": "3476) La condition de l'homme est myst\u00e9rieuse, celle de la femme aussi."}, {"bm": "3477) D\u0254l\u0254, o ye muso ye, a c\u025b ye a juru ye.", "fr": "3477) La bi\u00e8re, c'est la femme, son mari en est la corde \u00e0 fermenter."}, {"bm": "3478) Hali ni i t\u0254 ye i muso ye i k\u0254, i b'a f\u0254 : \u00abN t\u0254 b\u025b n k\u0254\u00bb.", "fr": "3478) M\u00eame s'il ne reste que ta femme, tu dis : 'Il me reste (encore) quelqu'un (apr\u00e8s moi)'."}, {"bm": "3479) Sagok\u025bla fila ta ye \u0272\u0254g\u0254n ye.", "fr": "3479) Deux personnes soumises s'appartiennent l'une l'autre."}, {"bm": "3480) Sagok\u025bla fila t\u025b g\u025br\u025bnt\u025b.", "fr": "3480) Deux personnes qui s'entendent ne sont jamais une g\u00eane l'une pour l'autre."}, {"bm": "3481) Muso tilennen ye w\u0254l\u0254s\u0254 ye ; ni i ko i b'a tilen ka t\u025bm\u025b o kan, a b\u025b kari.", "fr": "3481) Une femme droite est une faucille, si tu dis que tu vas la redresser davantage, elle casse."}, {"bm": "3482) Ala ye muso da janfa kama.", "fr": "3482) Dieu a cr\u00e9\u00e9 la femme pour la trahison."}, {"bm": "3483) Musoya man jugu, c\u025bya man jugu, hakilintanya de ka jugu.", "fr": "3483) La condition f\u00e9minine n'est pas mauvaise, celle de l'homme non plus, c'est le manque de sagesse qui est mauvais."}, {"bm": "3484) Ni c\u025b ye muso bonya, a k'a d\u0254n ko a ye muso de ye, n'o t\u025b, n'a ye c\u025byamin\u025bn ta, bilakoro d\u0254 b'a bug\u0254.", "fr": "3484) Si un mari honore sa femme, il faut qu'elle reconnaisse sa condition de femme, sinon, si elle prend la place de l'homme, m\u00eame un gar\u00e7onnet la battra."}, {"bm": "3485) Ni muso y'i bila c\u025byaj\u0254y\u0254r\u0254 la, b\u025b\u025b tig\u025blen denmis\u025bnnin min na, o b\u025bna a gosi.", "fr": "3485) Quand une femme prend la place d'un homme, le plus m\u00e9prisable des petits gar\u00e7ons la rossera."}, {"bm": "3486) Ni \u0272\u0254 \u0272\u025bna, a b\u025b fereke.", "fr": "3486) Quand le mil donne bien, les pieds s'entrecroisent."}, {"bm": "3487) M\u0254g\u0254 \u0272umank\u025bbaga t\u025b k\u025b i ma jugu ye.", "fr": "3487) Celui qui te fait du bien ne peut pas \u00eatre ton ennemi."}, {"bm": "3488) M\u0254g\u0254 b\u025b m\u0254g\u0254 d\u0254 j\u025b murunin d\u0254 la, i b'a n'a tan di d\u0254 ma.", "fr": "3488) On peut refuser de donner un petit couteau \u00e0 quelqu'un, et le donner avec sa gaine \u00e0 un autre."}, {"bm": "3489) M\u0254g\u0254 saba diya o diya, kelen b'a \u0272\u025b f\u025b.", "fr": "3489) Quand trois personnes s'entendent bien, il y en a une qui passe avant les autres."}, {"bm": "3490) M\u0254g\u0254 saba ka teriya, d\u0254 b'a kun f\u025b.", "fr": "3490) Quand trois personnes sont amies, l'une d'elles est solitaire."}, {"bm": "3491) Deli b\u025b \u0272in\u025b fy\u025b jakuma na.", "fr": "3491) L'accoutumance permet \u00e0 la souris de d\u00e9fier le chat en (lui) soufflant au visage."}, {"bm": "3492) Delina b\u025b jakuma fy\u025b wulu la.", "fr": "3492) L'accoutumance permet au chat de d\u00e9fier le chien en (lui) soufflant au visage."}, {"bm": "3493) I teri fa, o ye i fa ye.", "fr": "3493) Le p\u00e8re de ton ami, c'est ton p\u00e8re."}, {"bm": "3494) I terik\u0254r\u0254 kunkolo jira i terikura la.", "fr": "3494) Pr\u00e9sente ton vieil ami \u00e0 ton nouvel ami."}, {"bm": "3495) Ka t\u025bm\u025b da kan ka da s\u025bg\u025br\u025b, e da\u0272inina t\u025b, e m\u0254g\u0254\u0272inina don.", "fr": "3495) Si tu d\u00e9passes une porte pour te diriger vers une autre, c'est que tu ne cherches pas une porte, mais quelqu'un."}, {"bm": "3496) Sen kelen t\u025b sira b\u0254.", "fr": "3496) Une seule paire de pieds ne trace pas un chemin."}, {"bm": "3497) Sen kelen t\u025b sira j\u025b.", "fr": "3497) Une seule paire de pieds ne blanchit pas le chemin."}, {"bm": "3498) Sen kelen t\u025b sira bu.", "fr": "3498) Une seule paire de pieds ne rend pas le chemin poussi\u00e9reux."}, {"bm": "3499) Taa-n-bara b\u025b taa-n-bara ko d\u0254n.", "fr": "3499) En se rendant mutuellement visite, on apprend (beaucoup) de nouvelles."}, {"bm": "3500) J\u025b lasamabali t\u025b j\u025b diya d\u0254n.", "fr": "3500) Celui qui n'est pas fid\u00e8le \u00e0 une association ne peut la trouver int\u00e9ressante."}, {"bm": "3501) Ni bana y'i s\u0254r\u0254, i b'i \u0272i n'i jugu b\u0254 \u0272\u0254g\u0254n na.", "fr": "3501) C'est quand on tombe malade qu'on distingue ses amis de ses ennemis."}, {"bm": "3502) K\u0254n\u0254f\u0254-\u0272\u0254g\u0254n-ye b\u025b teriya diya.", "fr": "3502) Se communiquer ses projets avive l'amiti\u00e9."}, {"bm": "3503) Minko k\u025bm\u025b ni mugan b\u025b dunan ni jatigi c\u025b.", "fr": "3503) Il y a entre l'\u00e9tranger et son h\u00f4te une centaine de prises de tabac \u00e0 chiquer."}, {"bm": "3504) M\u0254g\u0254 b\u025b kolo b\u0254 i d\u0254nwulu n\u025b k\u0254r\u0254.", "fr": "3504) On peut enlever un os de la bouche de son chien familier."}, {"bm": "3505) M\u0254g\u0254 min b\u025b na i ka so, o ka fisa i ye.", "fr": "3505) Celui qui te rend visite est meilleur que toi-m\u00eame."}, {"bm": "3506) M\u0254g\u0254 min b'a f\u0254 i diminen ye : \u00abSabali ! \u00bb, ni o ma k\u025b i \u0272i d\u0254 ye, i jugu t\u025b.", "fr": "3506) Quand tu es en col\u00e8re, si quelqu'un te dit : \u00ab Calme-toi ! \u00bb, si ce n'est pas un de tes amis, ce n'est pas ton ennemi."}, {"bm": "3507) N'i b\u025b kojugu k\u025b, e b\u025b m\u0254g\u0254 o m\u0254g\u0254 fil\u025b e jugu ye, n'o ka kuma ka go e ye, o b\u025b\u025b ye i \u0272i ye.", "fr": "3507) Si tu agis mal, toute personne que tu consid\u00e8res comme ton ennemi parce que ses remontrances ne t'ont pas plu, est, en fait, ton amie."}, {"bm": "3508) N'i teri ma se ka ti\u0272\u025b f\u0254 i ye, \u00abI jugu sara\u00bb o k'a f\u0254 i ye.", "fr": "3508) Si ton ami n'a pu te dire la v\u00e9rit\u00e9, au moins qu'il te le dise quand ton ennemi est mort !"}, {"bm": "3509) \u00abAn k'a dun, a si kana f\u0254 ! \u00bb, a b\u025b d\u0254 t\u025bn\u025b kan.", "fr": "3509) (Dire) : \u00ab Mangeons ! \u00bb, sans dire ce que c'est, il s'agit donc de l'interdit d'un des convives."}, {"bm": "3510) N'i y'i \u0272i dan, i jugu b\u025b caya.", "fr": "3510) Compter le nombre de ses amis, c'est augmenter le nombre de ses ennemis."}, {"bm": "3511) Diya-\u0272\u0254g\u0254n-na b\u025b na ni binaak\u025b wele ye.", "fr": "3511) C'est par amiti\u00e9 qu'on invite son oncle."}, {"bm": "3512) M\u0254g\u0254 b\u025b baro d\u0254 la, \u0272\u025bnafin b\u025b i la.", "fr": "3512) On peut participer \u00e0 une (joyeuse) conversation tout en ayant le c\u0153ur triste."}, {"bm": "3513) \u00abN teri k\u0254r\u0254 kuncifaranin fil\u025b ! \u00bb, o b\u025b teri kura s\u0254mi.", "fr": "3513) (Si quelqu'un dit) : \u00ab Voici la petite pierre qui m'a servi pour assommer mon vieil ami ! \u00bb, cela doit \u00eatre un avertissement pour le nouveau."}, {"bm": "3514) N'i ye i teri ka dul\u0254ki ye i jugu kan na, aw sera fara ye.", "fr": "3514) Si tu vois la chemise de ton ami sur le dos de ton ennemi, le temps de la s\u00e9paration est arriv\u00e9."}, {"bm": "3515) N'i ye i terik\u0254r\u0254 kunkolo ye i terikura bolo, teriya dabilatuma sera.", "fr": "3515) Si tu vois le cr\u00e2ne de ton vieil ami dans les mains de ton nouvel ami, il est temps de cesser cette amiti\u00e9."}, {"bm": "3516) Teriya ni terun-n-kan t\u025b kelen ye.", "fr": "3516) Il ne faut pas confondre l'amiti\u00e9 et le d\u00e9sengagement."}, {"bm": "3517) \u00abN teri ni n tereke t\u025b kelen ye\u00bb.", "fr": "3517) Il ne faut pas confondre mon ami et celui qui me flatte."}, {"bm": "3518) \u00abN teri t\u025b m\u0254g\u0254 ye\u00bb - \u00abI farala a la joona\u00bb.", "fr": "3518) 'Mon ami n'est pas un brave type !' - 'Tu t'es s\u00e9par\u00e9 de lui bien trop vite !'"}, {"bm": "3519) N'i teri ye nuguma ye, n'a y'i wele dumuni na, n'i b'a f\u025b a ka teriya ka taa \u0272\u025b, a f\u0254 : \u00abI fara\u00bb.", "fr": "3519) Si ton ami est gourmand et qu'il t'invite \u00e0 manger, si tu veux que cette amiti\u00e9 prosp\u00e8re, excuse-toi poliment."}, {"bm": "3520) N'i ye diji min m\u0254g\u0254 min f\u025b, i ka kan ka jalaji min o f\u025b fana.", "fr": "3520) Quand on a bu de l'hydromel avec quelqu'un, on doit aussi boire avec lui de l'eau de ca\u00eflc\u00e9drat."}, {"bm": "3521) \u0272\u025b ka juru b\u025b a d\u0254nbaga la.", "fr": "3521) L'\u0153il a une dette envers les gens qu'il conna\u00eet."}, {"bm": "3522) Diya\u0272\u0254g\u0254nye de b'a to an b\u025b an bolo da \u0272\u0254g\u0254n kan na, n'o t\u025b, an si kelen taamat\u0254 t\u025b bin.", "fr": "3522) L'amour mutuel nous fait mettre les bras sur les \u00e9paules, sinon aucun de nous ne tomberait en marchant tout seul."}, {"bm": "3523) Badenya caman farala, m\u0254g\u0254 ma se ka nadaga ni todaga ka badenya fara.", "fr": "3523) Bien des liens fraternels se sont bris\u00e9s, mais on n'a pas pu s\u00e9parer ceux de la marmite de 't\u00f4' et de la sauci\u00e8re."}, {"bm": "3524) M\u0254g\u0254 t\u025b m\u0254g\u0254 w\u025br\u025b fisaya i teri ye, nka i t'i teri fisaya i y\u025br\u025b ye d\u025b !.", "fr": "3524) On ne pr\u00e9f\u00e8re pas un autre homme \u00e0 son ami, mais on ne peut pas pr\u00e9f\u00e9rer son ami \u00e0 soi-m\u00eame."}, {"bm": "3525) N'i ye kamiden ye sy\u025bba n\u0254 f\u025b, sy\u025bba y'a d\u0254n ko a den t\u025b, kamiden y'a d\u0254n ko a ba t\u025b.", "fr": "3525) Si tu vois un pintadeau derri\u00e8re une m\u00e8re poule, elle sait que ce n'est pas son poussin, et le pintadeau sait qu'elle n'est pas sa m\u00e8re."}, {"bm": "3526) Teri \u0272uman ka fisa badenkolon ye.", "fr": "3526) Un v\u00e9ritable ami vaut mieux qu'un vaurien de fr\u00e8re."}, {"bm": "3527) \u00abMun de b\u025b duguba sigi diya ? \u00bb - \u00abNi kan d\u0254 fununa i k\u0254r\u0254, kan d\u0254 b\u025b y\u025bl\u025b i f\u025b\u00bb.", "fr": "3527) \u00ab Qu'est-ce qui rend int\u00e9ressant le fait d'habiter dans une grande ville ? \u00bb - \u00ab C'est que, si une personne se f\u00e2che contre toi, une autre rit avec toi. \u00bb"}, {"bm": "3528) \u00abNin ye n teri ye, nin ye n teri ye\u00bb, o b\u025b teribulon fa.", "fr": "3528) 'Celui-ci est mon ami, celui-l\u00e0 est mon ami', c'est ainsi qu'on remplit le vestibule des amis."}, {"bm": "3529) Boli-\u0272\u0254g\u0254n-f\u025b b\u025b wulu tulon diya.", "fr": "3529) Courir ensemble rend agr\u00e9ables les jeux des chiens."}, {"bm": "3530) Finitigi kanu diya ye sangali ye.", "fr": "3530) L'int\u00e9r\u00eat d'\u00eatre l'ami d'un possesseur d'habits, c'est de pouvoir le lui emprunter."}, {"bm": "3531) M\u0254g\u0254 k\u025bkun ye k'i teri k\u025b dunuf\u0254la ye, n'i b\u0254tuma sera ka don d\u0254n na, a dunuf\u0254cogo ni t\u0254w ta kana k\u025b kelen ye.", "fr": "3531) Tel se lie d'amiti\u00e9 avec un joueur de tambour, pour qu il joue mieux que pour les autres, lorsque son tour arrivera d'entrer dans la danse."}, {"bm": "3532) Kunat\u0254-f\u025b-teriya kun ye bolok\u0254ninan\u025bg\u025b ko ye.", "fr": "3532) On lie amiti\u00e9 avec un l\u00e9preux \u00e0 cause de sa bague."}, {"bm": "3533) Kunat\u0254-f\u025b-teriyakun ye, n'a ye bolo-la-n\u025bg\u025b t\u0254m\u0254, a k'a d'i ma, nka ni min ko, o b'a ta don a kan-na-juru la, i b\u025b fara a la.", "fr": "3533) On lie amiti\u00e9 avec un l\u00e9preux pour que, s'il ramasse une bague, il la donne. Mais celui qui pr\u00e9tend enfiler la bague \u00e0 son collier, on rompt avec lui."}, {"bm": "3534) N'i ye i teri k\u025b fiyen ye, n'a ye dungare t\u0254m\u0254, a n'o d'i ma.", "fr": "3534) Si tu prends pour ami un aveugle, quand il ramassera un miroir, il te le donnera."}, {"bm": "3535) M\u0254g\u0254 terik\u025b caman ka fisa i jugu caman ye.", "fr": "3535) Mieux vaut avoir beaucoup d'amis que beaucoup d'ennemis."}, {"bm": "3536) \u0272\u025bji b\u025b b\u0254 t\u0254n\u0254 kos\u0254n.", "fr": "3536) Les larmes sont vers\u00e9es en raison d'un profit (perdu)."}, {"bm": "3537) I teri b\u025b sa don min, i b\u025b a j\u0254y\u0254r\u0254 ye.", "fr": "3537) Le jour o\u00f9 meurt ton ami, tu te rends compte de la place qu'il tenait."}, {"bm": "3538) Diya ma ko min \u0272\u025b, k\u025bl\u025b t'o \u0272\u025b.", "fr": "3538) L\u00e0 o\u00f9 l'amour a \u00e9chou\u00e9, la haine ne r\u00e9ussira pas."}, {"bm": "3539) Ni k\u0254l\u0254fasa susudon k\u025bra i musok\u0254r\u0254 \u0272inidon ye, kun t\u025b o la.", "fr": "3539) Si c'est le jour du pilage des dures noix de karit\u00e9 que tu as besoin d'une vieille, c'est inutile (de l'appeler)."}, {"bm": "3540) Sani i ka ye sogo\u0272\u025bnab\u0254la kuntilenna la, i ka ye a hakili la.", "fr": "3540) Plut\u00f4t que de te trouver devant celui qui r\u00e9partit la viande, trouve-toi plut\u00f4t dans son esprit."}, {"bm": "3541) N'i ye boso k\u025b i teri ye, don ka jan, a b\u025b don ni j\u0254 jima d\u0254 ye i kan.", "fr": "3541) Si tu lies amiti\u00e9 avec un p\u00eacheur, il finira par entrer chez toi avec un filet tout mouill\u00e9."}, {"bm": "3542) N'i ye i teri k\u025b bilakoro ye, a ni basasu b\u025b don i kan.", "fr": "3542) Si tu prends pour ami un gamin incirconcis, il entrera chez toi avec un cadavre de margouillat."}, {"bm": "3543) N'i ye d\u0254 ta n\u0254g\u0254lennin ye i ka so, a b\u025b i ta j\u025blennin d\u025b n\u0254 f\u025b.", "fr": "3543) Si tu vois un petit enfant tout sale dans ta maison, c'est qu'il recherche le tien tout propre."}, {"bm": "3544) M\u0254g\u0254 terik\u025b sadon, i t\u025b sa a f\u025b, nka a malodon, i b\u025b malo.", "fr": "3544) Le jour de la mort d'un ami on ne meurt pas en m\u00eame temps que lui, mais le jour o\u00f9 on l'humilie, on est soi-m\u00eame humili\u00e9."}, {"bm": "3545) S\u0254nburuninfy\u025bla, n'a ko : \u00abDeli fara man di\u00bb, s\u0254nk\u025b j\u025bnna a bi\u0272\u025b fila k\u0254.", "fr": "3545) Si le joueur de corne d'antilope chante : 'Se s\u00e9parer de vieux amis est difficile', le cob lui-m\u00eame a pourtant d\u00fb se s\u00e9parer de ses cornes."}, {"bm": "3546) M\u0254g\u0254 b'i teri s\u0254n b\u025b\u025b ta, f\u0254 a ka c\u025b\u0272\u025b.", "fr": "3546) On prend toutes les qualit\u00e9s de son ami, sauf sa beaut\u00e9."}, {"bm": "3547) Ni i yaala\u0272\u0254g\u0254n k\u025bra yaala\u0272\u0254g\u0254njugu ye, i cogo b\u025b y\u025bl\u025bma.", "fr": "3547) Si tu as pour compagnon de promenade un mauvais garnement, ton comportement va changer."}, {"bm": "3548) J\u025bg\u025b kelen ntumu b\u025b t\u0254w b\u025b\u025b ti\u0272\u025b.", "fr": "3548) Le ver d'un seul poisson g\u00e2te tous les autres poissons."}, {"bm": "3549) M\u0254g\u0254 jugu t\u025b i teri ye.", "fr": "3549) L'ennemi d'une personne ne peut \u00eatre son ami."}, {"bm": "3550) M\u0254g\u0254 t\u025b to i jugu kunko la.", "fr": "3550) On ne perd pas sa vie dans une affaire qui concerne son ennemi."}, {"bm": "3551) Sen t\u025b taa jugu ka so.", "fr": "3551) Le pied ne va pas chez l'ennemi."}, {"bm": "3552) \u00abSuruku ju fununa\u00bb - 'Ba ka mun b'o la ? '", "fr": "3552) \u00ab Le derri\u00e8re de l'hy\u00e8ne est enfl\u00e9 ! \u00bb - 'En quoi la ch\u00e8vre est-elle concern\u00e9e ?'"}, {"bm": "3553) \u00abTaa n bara, n ka taa i bara ! \u00bb, warabilen ni wulu ka diya t\u025b o b\u0254.", "fr": "3553) \u00ab Viens chez moi et j'irai chez toi \u00bb, l'amiti\u00e9 du singe et du chien ne va pas jusque l\u00e0."}, {"bm": "3554) Tinba t\u025b taa bala sanga fo.", "fr": "3554) L'oryct\u00e9rope ne va pas aux condol\u00e9ances du porc-\u00e9pic."}, {"bm": "3555) Wulu ni warabilen ta ye \u0272\u025bbilen b\u0254 ye.", "fr": "3555) La part commune du chien et du singe rouge, c'est la haine."}, {"bm": "3556) I b\u025b m\u0254g\u0254 o m\u0254g\u0254 fil\u025b i \u0272i ye, n'o ka kuma ka di i ye, u b\u025b\u025b ye i jugu ye.", "fr": "3556) Ceux que tu consid\u00e8res comme tes amis, si leurs paroles te plaisent, ce sont tous tes ennemis."}, {"bm": "3557) \u0272i d\u0254nbaliya man \u0272i, jugu d\u0254nbaliya man \u0272i.", "fr": "3557) Ce n'est pas bien de ne pas reconna\u00eetre ses amis, ni non plus ses ennemis."}, {"bm": "3558) Karisa k\u025bra fajuguden ye.", "fr": "3558) Un tel est devenu fils de l'ennemi de son p\u00e8re."}, {"bm": "3559) S\u0254s\u0254li b\u025b d\u0254 b\u0254 diyanye la.", "fr": "3559) La contradiction diminue l'amiti\u00e9."}, {"bm": "3560) K\u025bl\u025b k\u0254 diya ka di.", "fr": "3560) L'amiti\u00e9 qui succ\u00e8de \u00e0 une querelle est d'autant plus agr\u00e9able."}, {"bm": "3561) N'i y'a m\u025bn : \u00abN tig\u025bra Nci la\u00bb e ni min j\u025b'n b\u025b ko don.", "fr": "3561) Dire : 'Je me suis s\u00e9par\u00e9 de Nci', il s'agit de celui qui \u00e9tait ton ami."}, {"bm": "3562) N'i b\u025b c\u025b gosi a tulo k\u0254r\u0254, i ka surun a la.", "fr": "3562) Pour pouvoir gifler quelqu'un, il faut \u00eatre proche de lui."}, {"bm": "3563) Ti\u0272\u025b-b\u025b\u025b-f\u0254la ma man di.", "fr": "3563) On n'aime pas celui qui dit toujours les (quatre) v\u00e9rit\u00e9s."}, {"bm": "3564) M\u0254g\u0254 b\u025b kolokuru s\u0254r\u0254 i \u0272i bolo.", "fr": "3564) On re\u00e7oit un os de la main de son ami."}, {"bm": "3565) \u00abM\u0254g\u0254 b\u025b j\u0254nni f\u025b ? \u00bb - \u00abI ladiyabaga\u00bb.", "fr": "3565) \u00ab Qui aime-t-on ? \u00bb - \u00ab La personne qui nous fait des cadeaux. \u00bb"}, {"bm": "3566) Filenba t\u025b a k\u0254n\u0254f\u025bn dun.", "fr": "3566) La grande calebasse ne mange pas ce qu'elle contient."}, {"bm": "3567) J\u0254n t\u025b k\u025b bonya na.", "fr": "3567) On ne doit pas trouver insuffisant un cadeau, quel qu'il soit."}, {"bm": "3568) Fu sara dunnenk\u0254r\u0254 don.", "fr": "3568) Il y a longtemps que le prix de ce cadeau a \u00e9t\u00e9 re\u00e7u et d\u00e9pens\u00e9."}, {"bm": "3569) Fulas\u0254n sogo, i k'a si f\u0254 a ye.", "fr": "3569) Quand on offre de la viande \u00e0 un peul, il faut lui dire de quelle viande il s'agit."}, {"bm": "3570) \u00abH\u0254n f\u025bnnin t\u0254 ye\u00bb, o ka fisa i k'i da ka sun\u0254g\u0254 ye.", "fr": "3570) Il vaut mieux accepter ce petit reste que d'aller dormir (sans manger)."}, {"bm": "3571) I t\u025b se ka kunkolo di m\u0254g\u0254 ma k'a kan min\u025b a la.", "fr": "3571) On ne peut pas offrir une t\u00eate \u00e0 quelqu'un, en lui retirant le cou."}, {"bm": "3572) N'i ye so di i jugu ma, o t\u025b i jugu fa. Ni i ye sanu di i jugu ma, o t'i jugu fa.", "fr": "3572) Si tu donnes un cheval \u00e0 ton ennemi, il n'en sera pas satisfait, si tu lui donnes de l'or, non plus, mais si tu donnes quelque chose aux griots \u00e9loquents, ils proclameront tes louanges en beaucoup d'endroits."}, {"bm": "N'i ye \u014baaraw s\u0254n ka \u014baaraw ladiya, u b\u025b i jamu f\u0254 y\u0254r\u0254 caman, \u014baaras\u0254n ka fisa jugus\u0254n ye.", "fr": "Vraiment, mieux vaut faire des cadeaux aux griots qu'\u00e0 son ennemi."}, {"bm": "3573) \u00abK\u0254r\u0254muso, h\u0254n ! \u00bb - \u00abD\u0254g\u0254muso, h\u0254n ! \u00bb, o b\u025b kogoninkuru kunc\u025b bu.", "fr": "3573) \u00ab Grande s\u0153ur ! Prends ! \u00bb - \u00ab Petite s\u0153ur, prends ! \u00bb Cela finit par r\u00e9duire en poussi\u00e8re le haut de la murette."}, {"bm": "3574) Misitigidenw b\u025b \u0272\u0254g\u0254n s\u0254n nkurekun na.", "fr": "3574) Les enfants de propri\u00e9taires de vaches s'offrent mutuellement des \u00e9paules de vaches."}, {"bm": "3575) M\u0254g\u0254 b\u025b ban tiga la, m\u0254g\u0254 t\u025b ban yerin-n-k\u0254r\u0254 la.", "fr": "3575) On peut refuser des arachides (offertes), mais on ne refuse pas celles qu'on jette \u00e0 vos pieds."}, {"bm": "3576) \u00abNa yan ! \u00bb, m\u0254g\u0254 b\u025b se ka sumaya o wulili f\u025b, nka n'a f\u0254ra ko : \u00abNa h\u0254n ! \u00bb, i bolit\u0254 b\u025b wuli.", "fr": "3576) (Si l'on dit) : \u00ab Viens ici ! \u00bb, on peut se lever lentement, mais si l'on dit : \u00ab Viens prendre ! \u00bb, on se l\u00e8ve rapidement."}, {"bm": "3577) N'i y'a m\u025bn : \u00abC\u025bk\u0254r\u0254ba b\u025b kuma caman f\u0254\u00bb, a da n\u0254r\u0254k\u0254len don.", "fr": "3577) Si tu entends dire : 'Le vieux donne beaucoup d'informations', c'est que sa bouche est barbouill\u00e9e."}, {"bm": "3578) N'i ye kolokolojeli den furu, i na si da a la.", "fr": "3578) Si tu \u00e9pouses la fille d'un griot d\u00e9plum\u00e9, tu le couvriras de plumes."}, {"bm": "3579) Nin ka fisa k\u0254n\u0254 ma manab\u025bl\u025b ye.", "fr": "3579) Pour l'oiseau, ceci vaut mieux qu'un caillou lanc\u00e9 par une fronde."}, {"bm": "3580) N'i ye kunat\u0254 s\u0254n jebara la, a b'iko i y'a s\u0254n, i m'a s\u0254n.", "fr": "3580) Si tu donnes une courge en cadeau \u00e0 un l\u00e9preux, c'est comme si tu ne lui donnais rien."}, {"bm": "3581) N'i ye kunat\u0254 s\u0254n kunkun \u014b\u025b\u0272\u025bman na, e m'a j\u025b, e m'a s\u0254n.", "fr": "3581) Si tu offres \u00e0 un l\u00e9preux du mil encore dans sa balle, tu ne l'as priv\u00e9 de rien, mais tu ne lui as rien donn\u00e9."}, {"bm": "3582) \u0272is\u0254n t\u025b juru ye, nka n'a m\u025bnna, a b\u025b kani.", "fr": "3582) Faire des cadeaux aux amis n'est pas un d\u00fb, mais \u00e0 la longue, on en r\u00e9clamera."}, {"bm": "3583) \u0272\u025bsigi b\u025b sama lab\u0254.", "fr": "3583) Quand on accueille bien quelqu'un, \u00e7a lui donne le courage de sortir les cadeaux apport\u00e9s."}, {"bm": "3584) Sama b\u025b na ni \u0272\u025bsigi ye.", "fr": "3584) C'est le cadeau apport\u00e9 qui favorise le bon accueil."}, {"bm": "3585) Sama b\u025b ti\u0272\u025b, \u0272\u025bsigi t\u025b ti\u0272\u025b.", "fr": "3585) Le cadeau envoy\u00e9 peut se g\u00e2ter, celui qu'on pr\u00e9pare non."}, {"bm": "3586) Jirinin kelennabila, suma t\u025b a la.", "fr": "3586) Un petit arbre solitaire ne donne pas (beaucoup) d'ombre."}, {"bm": "3587) Nsabanju y\u025br\u025b-la-j\u0254 yiriwa man di.", "fr": "3587) La liane 'nsaban' solitaire ne grandit pas vite."}, {"bm": "3588) Kelennako man di.", "fr": "3588) Agir seul n'est pas facile."}, {"bm": "3589) Kelenya-na-sigi man di.", "fr": "3589) Vivre solitaire n'est pas agr\u00e9able."}, {"bm": "3590) M\u0254g\u0254 kelen fanga ka d\u0254g\u0254 di\u0272\u025b mago\u0272\u025b na, kelenya man \u0272i.", "fr": "3590) Une seule personne n'a pas les moyens de subvenir aux besoins de tout le monde, la solitude n'est pas bonne."}, {"bm": "3591) B\u0254-n-kulu-la \u0272\u025b t\u025b suma.", "fr": "3591) Celui qui se retire de son groupe sera toujours en difficult\u00e9."}, {"bm": "3592) Misinin kelen b\u025b w\u025br\u025b \u0272ini, w\u025br\u025b t\u025b misinin kelen \u0272ini .", "fr": "3592) Une petite vache toute seule se met \u00e0 la recherche d'un parc, le parc ne recherche pas une petite vache toute seule."}, {"bm": "3593) M\u0254g\u0254 jugu ka fisa i gansan ye.", "fr": "3593) Mieux vaut avoir un ennemi (\u00e0 ses c\u00f4t\u00e9s) que d'\u00eatre isol\u00e9."}, {"bm": "3594) \u00abNe kelen b\u025b j\u025b kunna\u00bb.", "fr": "3594) 'Seul, je suis \u00e0 la t\u00eate d'un d\u00e9sert'."}, {"bm": "3595) \u00abNe t'a f\u025b ka m\u0254g\u0254 ye n \u0272\u025b na\u00bb, i na y\u025bl\u025bma kungo k\u0254n\u0254.", "fr": "3595) Si tu dis : 'Je ne veux voir personne', tu iras t'installer en brousse."}, {"bm": "3596) N'i y'a m\u025bn : \u00abI ni su\u00bb, e ni m\u0254g\u0254 don.", "fr": "3596) Dire : 'Bonsoir !' suppose qu'on soit avec quelqu'un."}, {"bm": "3597) Di\u0272\u025b ye jigi ye.", "fr": "3597) La vie est esp\u00e9rance."}, {"bm": "3598) M\u0254g\u0254 b\u025b tasuma to i boonsi la ka i t\u0254\u0272\u0254g\u0254n ta sa.", "fr": "3598) On peut laisser sa barbe en flammes pour \u00e9teindre celle de son compagnon."}, {"bm": "3599) M\u0254g\u0254 kun tu o tu, d\u0254 b'a si di.", "fr": "3599) Si touffue que soit la chevelure, c'est un autre qui la rase."}, {"bm": "3600) Ni m\u0254g\u0254 kun tura, m\u0254g\u0254 w\u025br\u025b de b'a di.", "fr": "3600) Quand on a la chevelure trop touffue, un autre la rase."}, {"bm": "3601) N'a y'a s\u0254r\u0254 f\u025bnb\u0254n tun b\u025b f\u025bn ban, ni muso tun ye k\u0254n\u0254\u0272\u025b kelen k\u025b, \u0272\u0254g\u0254ntuma o banna.", "fr": "3601) Si verser quelque chose \u00e9tait sa fin, apr\u00e8s la premi\u00e8re maternit\u00e9, une femme n'aurait plus d'enfants."}, {"bm": "3602) N'i ye npogo fila ye \u0272\u0254g\u0254n kan, i b'a s\u0254r\u0254 juk\u0254r\u0254ta man \u0272i.", "fr": "3602) Si tu vois deux cache-sexe l'un sur l'autre, sans doute que celui de dessous ne joue plus son r\u00f4le."}, {"bm": "3603) M\u0254g\u0254 taalan ye \u0272\u0254g\u0254n ye.", "fr": "3603) C'est l'esprit de solidarit\u00e9 qui nous fait avancer."}, {"bm": "3604) Finikan t\u025b juru ye, nka \u00abN ba ta b\u025b kan sini\u00bb, o b\u025b f\u0254.", "fr": "3604) Ce n'est pas une obligation traditionnelle d'aider \u00e0 la coupe du fonio, mais on peut faire savoir que le fonio de maman va \u00eatre coup\u00e9 demain."}, {"bm": "3605) \u0272\u0254g\u0254nd\u025bm\u025b b\u025b sigi\u0272\u0254g\u0254nya diya.", "fr": "3605) L'entraide rend agr\u00e9able le voisinage."}, {"bm": "3606) M\u0254g\u0254 sigi\u0272\u0254g\u0254n t\u025b i ti\u0272\u025b.", "fr": "3606) Les voisins ne peuvent vouloir ta ruine."}, {"bm": "3607) \u00abN kun digi, n k'e ta digi\u00bb, o sara ye tulu t\u0254 ye.", "fr": "3607) (Quand on dit) : 'Tresse-moi les cheveux ! Je tresserai les tiens', la paie sera le reste de beurre."}, {"bm": "3608) Ni m\u0254g\u0254 d\u0254 ye sigili to i ye, i fana ka j\u0254li to a ye.", "fr": "3608) Si quelqu'un te donne sa place pour t'asseoir, donne-lui aussi ta place debout."}, {"bm": "3609) Tontigiw ta man kuna, nka jeliw fana ta man kuna.", "fr": "3609) Les nobles ne sont pas avares ; mais les griots non plus."}, {"bm": "3610) N'i y'a m\u025bn : \u00abWee\u0272a npogotigininw c\u025b ka \u0272i\u00bb, k'u b\u025b \u0272\u0254g\u0254n masiri so k\u0254n\u0254.", "fr": "3610) Si l'on dit : 'Les jeunes filles de Wenya sont belles', c'est qu'elles s'entraident chez elles pour se parer."}, {"bm": "3611) \u00abBaabugu musoninw c\u025b ka \u0272i\u00bb, u b'u lab\u025bn ka b\u0254.", "fr": "3611) Si l'on dit que les jeunes femmes de Baabugu sont jolies, c'est qu'elles se parent (mutuellement) avant de sortir."}, {"bm": "3612) D\u0254 b\u025b i ba tig\u025b k\u0254 la, don d\u0254 e na a fa tig\u025b ba la.", "fr": "3612) Quelqu'un aide ta m\u00e8re \u00e0 traverser le marigot. Un autre jour, tu aideras son p\u00e8re \u00e0 traverser la rivi\u00e8re."}, {"bm": "3613) K\u025bl\u025bk\u025bl\u025b b\u025b k\u0254g\u0254 kunk\u0254r\u0254 ta.", "fr": "3613) Le piment rel\u00e8ve la saveur du sel."}, {"bm": "3614) Ni tasuma b\u025b i k\u025br\u025bf\u025bm\u0254g\u0254 ka du la, i ka a d\u025bm\u025b ka a sa, n'o t\u025b, ni fi\u0272\u025b wulila, a b\u025b se i ka so.", "fr": "3614) Si le feu prend \u00e0 la maison de ton voisin, aide-le \u00e0 l'\u00e9teindre, sinon, si le vent se l\u00e8ve, le feu arrivera \u00e0 la tienne."}, {"bm": "3615) \u00abAn taa \u0272\u0254g\u0254n f\u025b ! \u00bb, sabarasinga t\u025b yen.", "fr": "3615) (Quand on dit) : \u00ab Allons-y ensemble ! \u00bb, il ne peut \u00eatre question de pr\u00eater ses chaussures."}, {"bm": "3616) Bamusok\u0254r\u0254 ku ma se k'a y\u025br\u025b sutara janko m\u0254g\u0254 w\u025br\u025b.", "fr": "3616) La queue de la ch\u00e8vre adulte n'a pu cacher ses propres (parties), \u00e0 plus forte raison celles d'une autre."}, {"bm": "3617) Binnen fila t\u025b \u0272\u0254g\u0254n lawuli.", "fr": "3617) Deux personnes tomb\u00e9es ne peuvent se relever l'une l'autre."}, {"bm": "3618) Ni tulu binna ta la, k\u025b\u0272\u025b t\u025b se k'a b\u0254.", "fr": "3618) Quand l'huile tombe dans le feu, la cire ne peut l'en retirer."}, {"bm": "3619) \u00abK\u0254ri ntori ani n\u0254\u0254nsi, j\u0254n b\u025b j\u0254n lab\u0254 ta la ? \u00bb", "fr": "3619) Le crapaud et le cam\u00e9l\u00e9on sont tomb\u00e9s dans le feu. Qui d\u00e9livrera l'autre ?"}, {"bm": "3620) \u00abA'ye n d\u025bm\u025b n ka wara la ! \u00bb, a kunkolo ka ye i y\u025br\u025b bolo.", "fr": "3620) (Quelqu'un peut crier) : 'Aidez-moi \u00e0 ma\u00eetriser mon fauve !' pourvu qu'il lui tienne la gueule'."}, {"bm": "3621) Fara-n-kan b'a y\u025br\u025b ti\u0272\u025b, nka i faralen min kan, i t\u025b se ka o ti\u0272\u025b.", "fr": "3621) Celui qui vient pour donner un coup de main peut se nuire \u00e0 lui-m\u00eame, mais celui qu'il est venu aider n'en sera pas ruin\u00e9."}, {"bm": "3622) Foroko siri foroko la, d\u0254 ju b\u025b dugu fofo.", "fr": "3622) Quand on attache un sac \u00e0 un sac, l'un des deux tra\u00eenera sur le sol."}, {"bm": "3623) M\u0254g\u0254ya ye juru ye.", "fr": "3623) La solidarit\u00e9 est une dette."}, {"bm": "3624) Ni Ala ye j\u0254n min s\u0254n, o ka a j\u0254n\u0272\u0254g\u0254nw s\u0254n ka di Ala ye.", "fr": "3624) Quand Dieu donne quelque chose \u00e0 quelqu'un, s'il en fait profiter son prochain, cela fait plaisir \u00e0 Dieu."}, {"bm": "3625) Satuma n\u025bn\u025bntan t\u025b, tar\u0254tosu t\u025b a cogo d\u0254n.", "fr": "3625) Tout le monde a froid au moment de la mort, mais celui qui meurt dans le feu ne le sait pas."}, {"bm": "3626) K\u0254li man \u0272i, f\u0254 b\u025b\u025b ka d\u0254\u0254nin s\u0254r\u0254.", "fr": "3626) La mis\u00e8re est une triste chose, il vaudrait mieux que tout le monde ait un petit peu."}, {"bm": "3627) N'i ye b\u025b\u025b to i g\u025bnf\u025bn bolo, d\u0254w ta b\u025b taa ni u ye.", "fr": "3627) Si on laisse chacun \u00e0 la merci de son poursuivant, il y en a qui seront emport\u00e9s par lui."}, {"bm": "3628) N'i ye duga ye m\u0254g\u0254su kan, sani i k'a f\u0254 : \u00abWuli ka b\u0254 a su kan ! \u00bb, a f\u0254 : 'Wuli ka b\u0254 an su kan'.", "fr": "3628) Si tu vois un vautour sur un cadavre humain, au lieu de lui dire : \u00ab Quitte ce cadavre ! \u00bb, dis : 'Quitte notre cadavre !'."}, {"bm": "3629) M\u0254g\u0254 b\u025b iko jirisunba : taamana b\u025b\u025b niy\u0254r\u0254 b\u025b a suma na.", "fr": "3629) L'homme est comme un grand arbre dont tous les voyageurs profitent de l'ombre."}, {"bm": "3630) M\u0254g\u0254, i b\u025b na m\u0254g\u0254w de bolo, i b\u025b taa m\u0254g\u0254w de bolo.", "fr": "3630) On vient au monde dans les mains de quelqu'un, on le quitte dans les mains de quelqu'un."}, {"bm": "3631) Sutarali b\u025b\u025b t\u025b saya sutara ye.", "fr": "3631) Tout ce qu'on cache ne concerne pas la mort."}, {"bm": "3632) Sudon b\u025b an c\u025b, nka s\u025bl\u025blamini t\u025b an c\u025b.", "fr": "3632) Pour les enterrements, nous sommes solidaires, mais non pour entourer la tombe."}, {"bm": "3633) Bolo w\u025br\u025b b'a \u0272\u025b ko.", "fr": "3633) Une autre main lui lave le visage."}, {"bm": "3634) Dafa sy\u0254tuluma, d\u0254 b\u025b taa d\u0254 naamu na.", "fr": "3634) (Si tu vois) des bouches pleines de haricots huileux, l'une est pleine gr\u00e2ce aux autres."}, {"bm": "3635) Faantan k\u0254n\u0254nt\u0254n, f\u025bntigi kelen, i b\u025b k\u025b u tannan ye.", "fr": "3635) L\u00e0 o\u00f9 il y a neuf pauvres et un riche, ce dernier fera (finalement) le dixi\u00e8me."}, {"bm": "3636) Ntori t'a d\u0254n ko : ji suguya ye fila ye f\u0254 n'a bira jikalan na.", "fr": "3636) Le crapaud ne sait pas qu'il y a deux sortes d'eau, tant qu'il n'est pas tomb\u00e9 dans de l'eau chaude."}, {"bm": "3637) Bamananjuru b\u025b kelekele, nka a t\u025b tig\u025b.", "fr": "3637) La corde qui lie les bambaras s'effiloche, mais elle ne se coupe pas."}, {"bm": "3638) M\u0254g\u0254 t\u025b misi tig\u025bli t\u025bm\u025b k\u0254r\u0254.", "fr": "3638) On ne dit pas du mal des bovins en pr\u00e9sence d'un b\u0153uf."}, {"bm": "3639) T\u0254g\u0254 b\u0254ra t\u0254g\u0254 la, nka jamu ma b\u0254 jamu na.", "fr": "3639) Un pr\u00e9nom se distingue d'un autre, mais un nom de famille peut ne pas se distinguer d'un autre."}, {"bm": "3640) C\u025b man \u0272i c\u025b bolo.", "fr": "3640) Un homme aux mains d'un autre homme, cela fait peine \u00e0 voir."}, {"bm": "3641) Tugu ye bojank\u025b ye.", "fr": "3641) Faire semblant (de ne rien voir ou de rien entendre) fait faire de belles selles."}, {"bm": "3642) Kotigi ye bojank\u025b ye.", "fr": "3642) Celui qui est son propre ma\u00eetre fait de belles selles."}, {"bm": "3643) F\u025br\u025b b\u025b na ni bojank\u025b ye.", "fr": "3643) Celui qui en prend \u00e0 son aise fait des selles bien fermes."}, {"bm": "3644) Juru t\u025b ban m\u0254g\u0254 la, f\u0254 ka taa i sa.", "fr": "3644) On est toujours redevable \u00e0 quelqu'un, jusqu'\u00e0 la mort."}, {"bm": "3645) Juru t\u025b ban naga la.", "fr": "3645) On n'en finit pas de ficeler le panier de colas."}, {"bm": "3646) Kaya bonya o bonya, a ju b\u025b f\u025bn na.", "fr": "3646) Si grosse que soit l'hydroc\u00e8le, elle est fix\u00e9e \u00e0 quelque chose."}, {"bm": "3647) M\u0254g\u0254 mak\u0254n\u0254kan ka jan.", "fr": "3647) Celui qui attend quelqu'un allonge son cou."}, {"bm": "3648) Siri-m\u0254g\u0254-la kan ka jan.", "fr": "3648) Celui qui d\u00e9pend toujours de quelqu'un a le cou long."}, {"bm": "3649) M\u0254g\u0254-la-siri b\u025b m\u0254g\u0254 k\u025b j\u0254n ye.", "fr": "3649) La d\u00e9pendance vous rend esclave."}, {"bm": "3650) \u00abNe k\u025bra jib\u0254nsy\u025b ye\u00bb.", "fr": "3650) 'Je suis comme la poule du sacrifice'."}, {"bm": "3651) Ni karik\u0254l\u0254 y'i ban, t\u0254m\u0254k\u0254l\u0254 t'i ban.", "fr": "3651) Si un fruit de karit\u00e9 refuse d'\u00eatre cueilli, celui qu'on ramasse ne peut s'y soustraire."}, {"bm": "3652) N'i balo sirila k\u0254l\u0254nsonifana na, ni samiy\u025b donna, i na mun dun ?", "fr": "3652) Si ta subsistance est li\u00e9e au repas qu'on t'offre quand tu creuses des puits, que mangeras-tu en saison des pluies ?"}, {"bm": "3653) Siginf\u025b min sur\u0254fana b\u025b jatigik\u025b kan, jatigik\u025b se b'o la ka t\u025bm\u025b min sur\u0254fana b'a y\u025br\u025b kan kan.", "fr": "3653) Un h\u00f4te a barre sur l'\u00e9tranger dont il pourvoit au souper plus que sur l'\u00e9tranger qui mange dans sa propre maison."}, {"bm": "3654) So t\u025b basa f\u025b, a b\u025b y\u025bl\u025bn ka jigin.", "fr": "3654) Le margouillat n'a pas de maison, il ne fait que monter et descendre."}, {"bm": "3655) Ni fiyent\u0254 ko : \u00abN t\u025b si ni nin dugu t\u025b\u00bb, a beremin\u025b d\u025b s\u0254nna.", "fr": "3655) Quand un aveugle dit : 'Je ne passerai pas la nuit dans un autre village', c'est que celui qui tient son b\u00e2ton est d'accord."}, {"bm": "3656) Foyi ma di\u0272\u025b g\u025bl\u025bya a k\u025bcogo n'a f\u0254cogo k\u0254.", "fr": "3656) Rien ne rend la vie p\u00e9nible, si ce n'est la mani\u00e8re d'agir ou de parler."}, {"bm": "3657) N'i y'a m\u025bn : \u00abSigi dan\u00bb, i y\u025br\u025b k\u0254l\u0254si don.", "fr": "3657) Si tu entends dire : 'Le meilleur voisinage' : cela signifie de bien faire attention (\u00e0 ce qu'on dit et \u00e0 ce qu'on fait)."}, {"bm": "3658) Kalan d\u0254nni b\u025b m\u0254g\u0254 d\u0254 la, m\u0254g\u0254ya d\u0254nni t\u025b i la.", "fr": "3658) Une personne peut avoir de l'instruction, sans savoir se comporter dans les relations humaines."}, {"bm": "3659) Ko caman b\u025b m\u0254g\u0254ya la, b\u025b\u025b t\u025b o cogo d\u0254n.", "fr": "3659) Le savoir-vivre est complexe, mais tous n'en sont pas conscients."}, {"bm": "3660) Ko min t\u025b kun i la, i kan'a k\u025b i t\u0254\u0272\u0254g\u0254n na.", "fr": "3660) Ce que tu ne peux supporter, ne le fais pas \u00e0 autrui."}, {"bm": "3661) M\u0254g\u0254ya ka bon ni f\u025bn b\u025b\u025b ye.", "fr": "3661) Entretenir de bons rapports humains vaut mieux que tous les biens."}, {"bm": "3662) Ko-to-\u0272\u0254g\u0254n-ta-la b\u025b karatabugu si caya.", "fr": "3662) Laisser son opinion pour celle d'un autre, prolonge la vie de la paillote en secco."}, {"bm": "3663) Dugutigi su b\u025b bolo la, e ko : 'So ko ? '", "fr": "3663) On est en train de porter le corps du chef de village d\u00e9funt et tu demandes : 'Comment cela va-t-il ici ?'"}, {"bm": "3664) M\u0254g\u0254 b\u025b i ban ko d\u0254 ma k'a s\u0254r\u0254 i m'a f\u0254 \u00abN t\u025b ! \u00bb.", "fr": "3664) On peut refuser de faire quelque chose, sans r\u00e9pondre s\u00e8chement : \u00ab Non ! \u00bb"}, {"bm": "3665) M\u0254g\u0254 b\u025b i k\u0254nk\u0254nnin b\u0254\u0254si n'i ma i nt\u025bb\u025bn firifiri.", "fr": "3665) On peut se retirer comme un silure, sans le faire comme un tilapia."}, {"bm": "3666) M\u0254g\u0254 b\u025b i t\u025bg\u025b sama ka b\u0254 kunat\u0254 bolo ni a ma k\u025b ni tufali ye.", "fr": "3666) On peut retirer sa main de celle d'un l\u00e9preux sans pour autant le faire violemment."}, {"bm": "3667) M\u0254g\u0254 b\u025b fa jok\u0254\u0254ninsogo la, n'i ma se a kolo la.", "fr": "3667) On peut \u00eatre rassasi\u00e9 de la viande de petit s\u00e9n\u00e9gali sans aller jusqu'\u00e0 (croquer) ses os."}, {"bm": "3668) N'i y'a m\u025bn : \u00abI dade ! I ba b\u025b na\u00bb - A taara jitay\u0254r\u0254'.", "fr": "3668) Dire (\u00e0 un enfant qui pleure) : \u00ab Tais-toi ! Ta m\u00e8re va venir \u00bb - c'est qu'elle est partie chercher de l'eau."}, {"bm": "3669) Sen-kelen ba naanikan ye ko : a den waala ka jan.", "fr": "3669) Pour consoler la m\u00e8re d'un unijambiste, on dit que son enfant a une grande foul\u00e9e."}, {"bm": "3670) Tulu \u0272\u025b b'a to : a b\u025b dun.", "fr": "3670) L'aspect de l'huile fait qu'on s'en sert pour la nourriture."}, {"bm": "3671) \u00abBaba s\u0254g\u0254ma\u0272\u025b ka jugu\u00bb - \u00abI solilen b\u025b ka don a kan\u00bb.", "fr": "3671) (Tu dis) : 'Papa est de mauvaise humeur ce matin' - 'C'est donc que tu l'as salu\u00e9 tr\u00e8s t\u00f4t.'"}, {"bm": "3672) \u00abNe nana\u00bb b\u025b f\u0254 c\u025b min ye, \u00abN taara\u00bb b\u025b f\u0254 o ye.", "fr": "3672) On doit signaler aussi son d\u00e9part \u00e0 la personne \u00e0 qui on a expliqu\u00e9 la raison de sa venue."}, {"bm": "3673) Ni sira b'i kun, i ye sira d\u0254n.", "fr": "3673) Quand tu as sur toi une tabati\u00e8re, tu connais le chemin."}, {"bm": "3674) Sirabara b\u025b dunanya diya.", "fr": "3674) La tabati\u00e8re facilite les contacts pour l'\u00e9tranger."}, {"bm": "3675) C\u025bk\u0254r\u0254ba t\u025b s\u0254s\u0254, nka finfin b\u025b jira a la.", "fr": "3675) On ne discute pas avec le vieux, mais on lui montre du charbon de bois."}, {"bm": "3676) \u00abKa n\u0254g\u0254ya k\u025b ! \u00bb - \u00abN da b\u025b n dimi\u00bb - \u00abAmiina\u00bb ka teli a ye.", "fr": "3676) Tu souhaites meilleure sant\u00e9 \u00e0 quelqu'un (et il te r\u00e9plique) : \u00ab J'ai mal aux dents ! \u00bb - Il lui aurait \u00e9t\u00e9 plus rapide de r\u00e9pondre \u00ab amen \u00bb."}, {"bm": "3677) M\u0254g\u0254 ko : 'I ka to d\u0254 fil\u025b, nka i ka m\u0254g\u0254w ka sigito t\u025b'.", "fr": "3677) On peut dire : 'Voici un plat qu'on t'offre !' mais cela ne veut pas dire qu'on va prendre en charge toute ta famille."}, {"bm": "3678) M\u0254g\u0254 t\u025b malo, i b\u025b saam\u025b.", "fr": "3678) On peut surmonter sa honte et pourtant \u00eatre confus."}, {"bm": "3679) \u00abNa dumuni k\u025b ! \u00bb, miiribali b'a k\u025b s\u025bb\u025b ye.", "fr": "3679) Quand on dit : \u00ab Viens manger \u00bb, l'impoli le prend au s\u00e9rieux."}, {"bm": "3680) \u00abNa to dun ! \u00bb k\u0254r\u0254lenko don, nka \u00abNe fara\u00bb t\u025b dunan ye.", "fr": "3680) Dire : \u00ab Viens manger le t\u00f4 \u00bb, c'est la coutume, mais r\u00e9pondre : \u00ab J'ai d\u00e9j\u00e0 mang\u00e9 \u00bb, ce n'est pas une r\u00e9ponse d'\u00e9tranger."}, {"bm": "3681) Walitodunna da lankolon t\u025b.", "fr": "3681) On ne mange pas le 't\u00f4' des autres sans dire quelque chose (d'aimable)."}, {"bm": "3682) Dannaya s\u0254r\u0254 man di.", "fr": "3682) Trouver quelqu'un de confiance est rare."}, {"bm": "3683) Dannayadoni ka girin.", "fr": "3683) La confiance (qui vous est faite) est un fardeau."}, {"bm": "3684) Jigi\u0272\u025bk\u0254n\u0254fil\u025b b\u025b m\u0254g\u0254 nama da i la.", "fr": "3684) Un regard \u00e0 l'int\u00e9rieur d'un grenier convainc ton parent (venu qu\u00e9mander)."}, {"bm": "3685) M\u0254g\u0254 t\u025b m\u0254g\u0254 laka.", "fr": "3685) On ne peut se porter garant de personne."}, {"bm": "3686) M\u0254g\u0254 tig\u025b-n-na-m\u0254g\u0254 ani dannam\u0254g\u0254 b\u025b\u025b ye m\u0254g\u0254 kelen ye.", "fr": "3686) La personne dont on se d\u00e9fie et celle en qui on avait confiance, c'est la m\u00eame personne."}, {"bm": "3687) Kabini ji ye j\u025bg\u025b dun, dannaya banna.", "fr": "3687) Depuis que l'eau a mang\u00e9 le poisson, la confiance a disparu."}, {"bm": "3688) Kabini n\u025bg\u025b ye n\u025bg\u025b tig\u025b, dannaya banna.", "fr": "3688) Depuis que le fer coupe le fer, on ne peut plus faire confiance."}, {"bm": "3689) N\u025bg\u025b b\u025b n\u025bg\u025b tig\u025b.", "fr": "3689) Le fer coupe le fer."}, {"bm": "3690) Muso dugulent\u0254g\u0254 ye \u00abN bolo b\u025b n jugu kan\u00bb.", "fr": "3690) Le nom secret de la femme est : 'Ma main est pos\u00e9e sur mon ennemi'."}, {"bm": "3691) Ni m\u0254g\u0254 tig\u025bra i h\u0254r\u0254n\u0272\u0254g\u0254n na, i t\u025b da a la f\u0254 ka a sa.", "fr": "3691) Quand on n'a plus confiance en un noble compagnon, c'est pour la vie."}, {"bm": "3692) N'i y'a m\u025bn c\u025bk\u0254r\u0254ba la ko : \u00abDenmis\u025bnw ma sun\u0254g\u0254 su r\u0254\u00bb, e fana ma sun\u0254g\u0254.", "fr": "3692) Si tu entends le vieux dire que les jeunes n'ont pas dormi la nuit derni\u00e8re, c'est que lui-m\u00eame n'a pas dormi."}, {"bm": "3693) So diyara \u0272\u025b o \u0272\u025b, f\u0254 ka karafe bila a da la.", "fr": "3693) Si docile que soit le cheval, il faut lui mettre le mors en bouche."}, {"bm": "3694) Danna t\u025b wulu la.", "fr": "3694) On ne peut faire confiance au chien."}, {"bm": "3695) N'i ye kabakuru filit\u0254 ye f\u025bn su ma, siga k\u025blen a \u0272\u025bnama na.", "fr": "3695) Quand on jette des pierres sur un cadavre, c'est qu'on le soup\u00e7onne d'\u00eatre encore en vie."}, {"bm": "3696) Ba ko : a ma tig\u025b wulu la, ni soforo sy\u025bndon t\u025b.", "fr": "3696) La ch\u00e8vre dit qu'elle avait toujours fait confiance au chien, jusqu'au jour o\u00f9 l'on a sarcl\u00e9 les champs autour du village."}, {"bm": "3697) Danna banna : ka j\u025bg\u025b wolo ji la, k'a m\u0254 ji la, k'a min\u025b ji la, k'a tobi ji la, k'a dun o ji la.", "fr": "3697) La confiance n'existe plus : le poisson qui est n\u00e9 dans l'eau, qui y a grandi, voil\u00e0 qu'on le prend dans l'eau, qu'on l'y fait cuire et qu'on le mange dans la m\u00eame eau !"}, {"bm": "3698) \u00abI b\u025b nsonw f\u025b, i b\u025b fanaw f\u025b, i ye so-fila-c\u025b-wulunin ye\u00bb.", "fr": "3698) Celui qui fr\u00e9quente les voleurs et les rapporteurs est comme un petit chien appartenant \u00e0 deux maisons."}, {"bm": "3699) Tanbaki t\u025b ban d\u0254g\u0254\u0272inina ni jiri w\u0254r\u0254-w\u0254r\u0254len c\u025b.", "fr": "3699) L'arbre d\u00e9pouill\u00e9 de ses feuilles se m\u00e9fie toujours de la chercheuse de bois de cuisine."}, {"bm": "3700) Jiri fan-kelen-sa t\u025b da d\u0254g\u0254\u0272ininaw na.", "fr": "3700) L'arbre qui a un c\u00f4t\u00e9 mort se m\u00e9fie des chercheuses de bois de cuisine."}, {"bm": "3701) Ni sigibilennin ye m\u0254g\u0254 min fa faga, o t\u025b ja da ntonkunbilen na .", "fr": "3701) Celui dont le p\u00e8re a \u00e9t\u00e9 tu\u00e9 par un petit buffle rouge n'est pas rassur\u00e9 \u00e0 la vue d'une termiti\u00e8re g\u00e9ante rouge."}, {"bm": "3702) N'i ye k\u0254tig\u025bla ye ka kulusi lay\u025bl\u025bn, a sigalen b\u025b k\u0254 dunya de la.", "fr": "3702) Si tu vois que celui qui traverse un marigot retrousse son pantalon, c'est qu'il se m\u00e9fie de sa profondeur."}, {"bm": "3703) N'i ye y\u025br\u025bdugumasa k\u025bl\u025b, walidugu masa t\u025b ja da i la.", "fr": "3703) Si tu te querelles avec le chef de ton propre village, le chef de l'autre village n'aura pas le courage de s'attaquer \u00e0 toi."}, {"bm": "3704) Siga b\u025b n\u0254n\u0254min na.", "fr": "3704) Boire du lait pr\u00e9sente des risques."}, {"bm": "3705) Tanbaki b\u025b kutigi la, nka banankutigi b'a ta k\u025bn\u025b \u0272imi.", "fr": "3705) Celui qui poss\u00e8de un tubercule d'igname n'est pas s\u00fbr (qu'il soit comestible), mais celui qui a un tubercule de manioc croque le sien tout cru."}, {"bm": "3706) Totigi t\u025b to fo, tontan de b\u025b to fo.", "fr": "3706) Qui a du 't\u00f4' ne l'avale pas gloutonnement, c'est celui qui n'en a pas qui agit ainsi."}, {"bm": "3707) N'i y'a f\u0254 nalonman ye ko a ka taa sugulam\u0254g\u0254w d\u0254n, a b'a f\u0254 ko : a t'a hak\u025b d\u0254n, k'a s\u0254r\u0254 : sugulam\u0254g\u0254 ye m\u0254g\u0254 fila ye : c\u025b ani muso.", "fr": "3707) Si tu demandes \u00e0 un sot d'aller au march\u00e9 pour compter les gens, il dit qu'il ne le sait pas, alors qu'ils ne sont que deux : les hommes et les femmes."}, {"bm": "3708) M\u0254g\u0254 b\u025b\u025b t\u025b kuma \u0272\u025b : ni i t\u025b jamanakuma \u0272\u025b, jamanakuma di jeliw ma.", "fr": "3708) Tout le monde ne sait pas bien parler ; celui qui ne sait pas parler en public, qu'il donne la parole au griot."}, {"bm": "3709) Kuma b\u025b\u025b n'a f\u0254baga don.", "fr": "3709) Pour chaque parole, il y a quelqu'un de mieux plac\u00e9 pour la dire."}, {"bm": "3710) Kuma de ka g\u025bl\u025bn ni kuma ye, n'o t\u025b, kuma man k\u0254r\u0254 kuma ye.", "fr": "3710) Il y a des paroles plus difficiles \u00e0 dire que d'autres, sinon, aucune parole n'est plus ancienne qu'une autre."}, {"bm": "3711) Kuma jago t\u025b ban.", "fr": "3711) Les agr\u00e9ments du discours n'ont pas de limites."}, {"bm": "3712) Kumaba k\u0254r\u0254 sigi man di.", "fr": "3712) Il est difficile de participer \u00e0 un palabre important."}, {"bm": "3713) \u00abKuma, mun y'i \u0272\u025b ? \u00bb - \u00abN f\u0254cogo\u00bb - \u00abKuma, mun y'i ti\u0272\u025b ? \u00bb -\u00abN f\u0254cogo\u00bb.", "fr": "3713) \u00ab Parole, qu'est ce qui t'a rendue efficace ? \u00bb - \u00ab La fa\u00e7on de me dire \u00bb - \u00ab Parole, qu'est-ce qui t'a rendue inefficace ? \u00bb - \u00ab La fa\u00e7on de me dire. \u00bb"}, {"bm": "3714) O kuma t\u025b \u014b\u0254ni kelen b\u0254da ye.", "fr": "3714) Ce palabre n'est pas comme une \u00e9pine qui n'a qu'une issue."}, {"bm": "3715) D\u0254nkili k\u0254r\u0254ntan t\u025b.", "fr": "3715) Tous les chants ont du sens."}, {"bm": "3716) \u00abN b\u025b taa n da\u00bb b\u025b da\u0272\u0254g\u0254n \u0272ini.", "fr": "3716) (Dire) : 'Je pars me coucher', c'est rechercher un compagnon 'de chambr\u00e9e'."}, {"bm": "3717) \u00abNa yan ! \u00bb k\u0254r\u0254 ka di.", "fr": "3717) \u00ab Viens ici ! \u00bb est (une parole) de bon augure."}, {"bm": "3718) \u00abNe si bannen bi ! \u00bb k'o tila'n b\u025b, - \u00abN t'a se fila\u00bb, o b\u025b bolo la.", "fr": "3718) (Dire) : \u00ab C'\u00e9tait fini de ma vie aujourd'hui ! \u00bb c'est une parole de rescap\u00e9, mais dire : \u00ab Je ne le ferai plus ! \u00bb, c'est le cri de celui qui est aux mains de quelqu'un."}, {"bm": "3719) Da ka surun, nka a fi\u0272\u025b b\u0254y\u0254r\u0254 ka jan.", "fr": "3719) La bouche est petite, mais son souffle va loin."}, {"bm": "3720) F\u025bn b\u025b\u025b b'a den wolo, nka kuma b'a ba wolo.", "fr": "3720) Tous les \u00eatres enfantent leur petit, mais la parole enfante sa m\u00e8re."}, {"bm": "3721) Kuma nafama f\u0254ko kelen ka fisa d\u025bg\u025bmukunntan f\u0254ko k\u025bm\u025b ye.", "fr": "3721) Mieux vaut une seule parole de poids que des paroles vaines r\u00e9p\u00e9t\u00e9es cent fois."}, {"bm": "3722) Kuma t\u025b m\u0254g\u0254 bolo, m\u0254g\u0254 b\u025b kuma bolo.", "fr": "3722) La parole n'appartient pas \u00e0 l'homme, c'est l'homme qui est aux mains de la parole."}, {"bm": "3723) Kumamugu t\u025b m\u0254g\u0254 bon k'i j\u025b.", "fr": "3723) La poudre de la parole ne rate pas sa cible."}, {"bm": "3724) Tulo t\u025b bak\u0254 f\u025b, nka a b\u025b kuma m\u025bn.", "fr": "3724) L'autre rive du fleuve n'a pas d'oreille, mais elle entend ce qu'on dit."}, {"bm": "3725) Sarati b\u025b n\u025bkun kan.", "fr": "3725) La promesse est sur la langue."}, {"bm": "3726) M\u0254g\u0254 b\u025b min\u025b i dar\u0254kan ma.", "fr": "3726) On traite les gens selon ce qu'ils ont dit."}, {"bm": "3727) Saratikan ka g\u025bl\u025bn.", "fr": "3727) Une parole donn\u00e9e, c'est important."}, {"bm": "3728) A ka to olu la, a ka fisa a ka to i la ye.", "fr": "3728) Il vaut mieux qu'ils soient coupables plut\u00f4t que toi."}, {"bm": "3729) Ni i bolo ye i don, i b\u025b b\u0254, n'i sen ye i don, i b\u025b b\u0254, nka n'i da ye i don, i t\u025b b\u0254.", "fr": "3729) Quand ta main ou ton pied te met dedans, tu t'en sortiras, mais si c'est ta bouche, non."}, {"bm": "3730) H\u0254r\u0254n jakisi ni a karafe ye a kumakan ye.", "fr": "3730) Les paroles du noble sont sa crini\u00e8re et son mors."}, {"bm": "3731) Ku t\u025b m\u0254g\u0254 la, jaki t\u025b i la, nka i min\u025by\u0254r\u0254 ye i kumakan ye.", "fr": "3731) L'homme n'a pas de queue, il n'a pas de crini\u00e8re, mais il est pris par ses paroles."}, {"bm": "3732) J\u025bdonbaliya ka fisa j\u025bti\u0272\u025b ye.", "fr": "3732) Mieux vaut ne pas entrer dans une association que de la rompre."}, {"bm": "3733) Layidutabaliya ka fisa layidutiim\u025bbaliya ye.", "fr": "3733) Mieux vaut ne pas s'engager, que de ne pas honorer ses promesses."}, {"bm": "3734) \u00abN donna, n ma taa\u00bb i donbali ka fisa o ye.", "fr": "3734) (Si tu dis) : 'Je suis entr\u00e9 (dans telle association), mais je ne suis pas all\u00e9 \u00e0 la r\u00e9union', il aurait mieux valu que tu n'y entres pas."}, {"bm": "3735) Ka nturanin faga-sara dun ka tila k'a f\u0254 ko a bi\u0272\u025b ka jan.", "fr": "3735) D\u00e9penser le salaire du taurillon \u00e0 tuer, puis pr\u00e9texter que ses cornes sont grandes, ce n'est pas admissible."}, {"bm": "3736) M\u0254g\u0254 si t\u025b se ka misig\u025bnsara dun ko : \u00abNin nturanin gere ka jan\u00bb.", "fr": "3736) Aucun pasteur ne peut d\u00e9penser son salaire et dire : 'Ce taurillon a de longues cornes.'"}, {"bm": "3737) M\u0254g\u0254 t\u025b nturanin min\u025bsara dun ko : \u00abA bi\u0272\u025b ka jan\u00bb.", "fr": "3737) On ne peut d\u00e9penser le salaire donn\u00e9 pour attraper un taureau et dire (ensuite) : 'Il a de longues cornes.'"}, {"bm": "3738) Karisa, e ye \u0272amatutu ye, b\u0254fan kelen t\u025b i la.", "fr": "3738) 'Un tel, tu es un coq de pagode, tu n'as pas qu'une seule issue'."}, {"bm": "3739) K\u0254 m\u0254na ni kan min ye, a j\u025bg\u025b ka tila n'o kan ye.", "fr": "3739) Si on a convenu de faire la p\u00eache de telle mani\u00e8re, il faut partager le poisson selon cette convention."}, {"bm": "3740) M\u0254g\u0254 ka fisa jiri min m\u0254 dunni ma, i su man kan ka ta yen a juk\u0254r\u0254.", "fr": "3740) Quand quelqu'un affecte de ne pas manger du fruit de tel arbre, on ne doit pas ramasser son cadavre au pied de cet arbre."}, {"bm": "3741) M\u0254g\u0254, i ma min f\u0254 i siriy\u0254r\u0254, i kana o f\u0254 i faleny\u0254r\u0254.", "fr": "3741) Ce que tu n'as pas dit quand on t'attachait, ne le dis pas quand on te d\u00e9tache."}, {"bm": "3742) San t\u025b m\u0254g\u0254 min gosi saratikan n\u0254 f\u025b, i kana sarati ta ni o ye.", "fr": "3742) Il est inutile de prendre date avec quelqu'un qui faillit (impun\u00e9ment) \u00e0 ses promesses sans \u00eatre frapp\u00e9 par la foudre."}, {"bm": "3743) Wara ye f\u025bn min min\u025b, o kankarituma kana t\u025bm\u025b a kan.", "fr": "3743) L'animal que le fauve a attrap\u00e9, il doit lui briser le cou au bon moment."}, {"bm": "3744) Hali n'i ye lahara ta k'a k\u025b sarati ye, a na se.", "fr": "3744) M\u00eame si tu prends l'au-del\u00e0 comme \u00e9ch\u00e9ance, elle arrivera."}, {"bm": "3745) Y\u025bl\u025bmis\u025bn t\u025b muso s\u0254r\u0254 n'i ma wari b\u0254.", "fr": "3745) Les petits sourires ne peuvent obtenir une \u00e9pouse, sans sortir la dot."}, {"bm": "3746) M\u0254g\u0254s\u025bb\u025b ka kuma man ca.", "fr": "3746) Une honn\u00eate personne ne parle pas beaucoup."}, {"bm": "3747) Bak\u0254r\u0254nin boda jirabaga ye fana ye.", "fr": "3747) Celui qui montre l'anus d'un bouc n'est qu'un rapporteur."}, {"bm": "3748) Fara-ka-j\u025bns\u025bn f\u0254ko\u0272uman b\u025b.", "fr": "3748) On peut se s\u00e9parer sans s'insulter."}, {"bm": "3749) K\u0254n\u0254 kunjugu s\u0254nf\u0254don ye a min\u025bdon ye.", "fr": "3749) C'est le jour o\u00f9 on attrape l'oiseau de mauvais augure qu'on ose parler de sa m\u00e9chancet\u00e9."}, {"bm": "3750) Musok\u0254r\u0254nin dalakocaman b'a buranmuso s\u025bg\u025bn.", "fr": "3750) La petite vieille qui ne cesse de faire des remarques, fatigue sa bru."}, {"bm": "3751) K\u0254n\u0254 cimuru ye da ye.", "fr": "3751) La bouche est le couteau qui nous permet d'ouvrir notre for int\u00e9rieur."}, {"bm": "3752) K\u0254n\u0254 ye gogoro ye, n\u025b y'a konn\u025bg\u025b ye.", "fr": "3752) Les pens\u00e9es sont (dans) un sac cadenass\u00e9 ; la langue en est la cl\u00e9."}, {"bm": "3753) M\u0254g\u0254 kumabali ta b\u025b a k\u0254n\u0254.", "fr": "3753) Celui qui ne parle pas, a pourtant son point de vue."}, {"bm": "3754) K\u0254n\u0254 t\u025b k\u0254n\u0254dunukan d\u0254n.", "fr": "3754) L'int\u00e9rieur ne conna\u00eet pas le son du tambour d'un (autre) int\u00e9rieur."}, {"bm": "3755) M\u0254g\u0254 makunnen k\u0254n\u0254 t\u025b d\u0254n.", "fr": "3755) On ne peut conna\u00eetre les pens\u00e9es de celui qui reste silencieux."}, {"bm": "3756) K\u0254n\u0254 t\u025b kuma, da ye gasi ye.", "fr": "3756) C'est la bouche qui offense, les pens\u00e9es ne parlent pas."}, {"bm": "3757) M\u0254g\u0254 kumanaba ye s\u0254ntigi ye.", "fr": "3757) Celui qui parle beaucoup est r\u00e9pr\u00e9hensible."}, {"bm": "3758) M\u0254g\u0254 t\u025b k\u0254n\u0254 to san f\u025b k'a d\u0254n ko : kili b'a k\u0254n\u0254.", "fr": "3758) Tant que l'oiseau est en l'air, on ne peut savoir s'il a des \u0153ufs en formation dans son ventre."}, {"bm": "3759) Da t\u025b kuma d\u0254 f\u0254, k\u0254n\u0254 b'a lase.", "fr": "3759) La bouche ne dit pas certaines paroles, mais le c\u0153ur va les deviner."}, {"bm": "3760) C\u025b caman b\u025b k\u025bl\u025bko kuma \u0272\u025bf\u0254, dusu t\u025b c\u025b b\u025b\u025b la k\u025bl\u025by\u0254r\u0254 la.", "fr": "3760) Il y a beaucoup d'hommes qui parlent bien de la guerre, mais tous ne sont pas courageux sur le champ de bataille."}, {"bm": "3761) \u00abKungo ka di n ye\u00bb ani \u00abN ye donso ye\u00bb, o t\u025b kelen ye.", "fr": "3761) (Dire) : 'J'aime la brousse' et dire : 'Je suis un (bon) chasseur', ce n'est pas pareil."}, {"bm": "3762) \u00abMarifa b\u025b n bolo\u00bb t\u025b m\u0254g\u0254 k\u025b donso ye.", "fr": "3762) Dire : 'J'ai un fusil', ne fait pas de quelqu'un un chasseur."}, {"bm": "3763) Da t\u025b balimaya sira b\u0254, sen de b'a b\u0254.", "fr": "3763) Ce n'est pas la bouche mais le pied qui trace le sentier de la fraternit\u00e9."}, {"bm": "3764) Da t\u025b kuma d\u0254 f\u0254, nganiya b\u025b a jira.", "fr": "3764) La bouche tait des paroles que l'amour r\u00e9v\u00e8le."}, {"bm": "3765) Da t\u025b m\u0254g\u0254 se ni k\u025bwale t\u025b i la.", "fr": "3765) Ce ne sont pas les paroles qui assurent la r\u00e9ussite, mais les \u0153uvres."}, {"bm": "3766) \u00abE b\u025b ne f\u025b\u00bb, a t\u025b se waso la, a b\u025b d\u0254n i k\u025bwale la.", "fr": "3766) (Dire) : 'Je t'aime' \u00e7a ne vaut pas la peine de t'en vanter, on le conna\u00eetra bien \u00e0 tes actes."}, {"bm": "3767) Foyi t\u025b b\u0254 jakuma da la \u00abfuu\u00bb k\u0254.", "fr": "3767) Rien ne sort de la bouche du chat en dehors (de son souffle) : 'Fuu !'"}, {"bm": "3768) F\u0254-ko\u0272uman ye duguba j\u0254, nka k\u025bbaliya y'a ci.", "fr": "3768) De bonnes d\u00e9cisions avaient fond\u00e9 un gros village, mais le fait de ne pas les appliquer l'ont ruin\u00e9."}, {"bm": "3769) Hali n'i k\u0254n\u0254 fa'n b\u025b Ala d\u0254nniya la, n'i m'a wale k\u025b, a t\u025b foyi \u0272\u025b.", "fr": "3769) M\u00eame si ton esprit est rempli de la connaissance de Dieu, si tu n'en pratiques pas les \u0153uvres, \u00e7a ne sert de rien."}, {"bm": "3770) \u00abN b\u025b Ala f\u025b\u00bb, a t\u025b f\u0254 b\u0254, n'i ko i c\u025b ka \u0272i su f\u025b, ni dugu j\u025bra, i na ye.", "fr": "3770) Dire : 'J'aime Dieu', ce n'est pas la peine, c'est comme si, en pleine nuit, tu disais : 'Je suis beau', \u00e0 l'aube on le verra bien."}, {"bm": "3771) M\u0254g\u0254s\u025bb\u025b t\u025b min\u025b a farilafini ma, nka a k\u025bwale.", "fr": "3771) On ne juge pas un honn\u00eate homme d'apr\u00e8s son habit, mais d'apr\u00e8s ses actes."}, {"bm": "3772) J\u025b-k'a-f\u0254 ye daamu ye, j\u025b-k'a-k\u025b ani ko-to-\u0272\u0254g\u0254n-ta-la, o daamu ka bon j\u025b-k'a-f\u0254 ye.", "fr": "3772) Le dialogue est un plaisir, mais agir en commun et accepter les opinions des autres apportent bien davantage de joie."}, {"bm": "3773) K\u0254r\u0254lenf\u0254 ye kurantanya ye.", "fr": "3773) Revenir sur le pass\u00e9, c'est faute de nouvelles \u00e0 raconter."}, {"bm": "3774) Kuma f\u0254lenk\u0254r\u0254 t\u0254 ye dalamaga ye.", "fr": "3774) Il ne reste plus qu'\u00e0 mettre \u00e0 ex\u00e9cution ce que l'on a d\u00e9j\u00e0 d\u00e9cid\u00e9."}, {"bm": "3775) Manamanako k\u025b ka fisa manamanakan f\u0254 ye.", "fr": "3775) Il vaut mieux r\u00e9aliser de petites choses que de discourir vainement."}, {"bm": "3776) Ma\u0272umankok\u025b ka fisa ma\u0272umankokanf\u0254 ye.", "fr": "3776) Mieux vaut r\u00e9aliser un travail qui fasse piti\u00e9, que de dire des paroles qui font piti\u00e9."}, {"bm": "3777) Mansalan b\u025b m\u0254g\u0254 \u0272\u025bnaj\u025b, nka a t\u025b f\u025bn b\u0254 sira la.", "fr": "3777) La conversation divertit mais elle n'enl\u00e8ve rien \u00e0 la longueur du chemin."}, {"bm": "3778) M\u025bl\u025bku-m\u025bl\u025bku \u0272i ka ca, nka su b\u025b diin\u025b kelen f\u025b.", "fr": "3778) Les beaux parleurs ont beaucoup d'amis, mais le d\u00e9funt aime qui est toujours droit."}, {"bm": "3779) M\u0254g\u0254 ka waso n'a masa barikamaw t\u0254g\u0254 ye, ka s\u0254r\u0254 a y\u025br\u025bkun t\u025b foyi ye, o ye k'a yuguba ni walifini \u0272uman ye.", "fr": "3779) Quand on se glorifie du nom de ses c\u00e9l\u00e8bres anc\u00eatres, alors qu'on n'est soi-m\u00eame rien du tout, c'est comme si on se pavanait avec les beaux habits d'autrui."}, {"bm": "3780) \u00abN b\u025b nin k\u025b, n b\u025b nin k\u025b\u00bb o t\u025b se f\u0254li la.", "fr": "3780) 'Je fais ceci, je fais ceci' ce n'est pas la peine de le dire."}, {"bm": "3781) \u00abN ka foroko b\u025b n s\u025bb\u025b la\u00bb, ni jiriw ma a d\u0254n, waga n'a d\u0254n.", "fr": "3781) (Quand quelqu'un dit) : 'Je suis fermement d\u00e9cid\u00e9 \u00e0 faire un nouveau champ', si les arbres ne vont pas s'en rendre compte, les grosses touffes d'herbes, si !"}, {"bm": "3782) \u00abN t\u025b j\u025bg\u025b dun, n t\u025b j\u025bg\u025b dun\u00bb, e dun t\u025b ban k\u0254 k\u025br\u025b f\u025b.", "fr": "3782) (Tu r\u00e9p\u00e8tes) : 'Je ne mange pas de poisson' et tu es tout le temps au bord de la rivi\u00e8re !"}, {"bm": "3783) \u00abNe b\u025b nin k\u025b, n b\u025b nin k\u025b\u00bb, i b\u025b a k\u025bcogo f\u0254.", "fr": "3783) (Dire) : 'Je fais ceci, je fais ceci,' tu ne fais qu'expliquer comment tu fais."}, {"bm": "3784) Ni daw k\u025bny\u025bna, walew t\u025b k\u025bny\u025b.", "fr": "3784) Si les paroles peuvent se valoir, pas les actes."}, {"bm": "3785) \u014banama-\u014banama ni \u014bana t\u025b kelen ye.", "fr": "3785) Il ne faut pas confondre un fanfaron et un as."}, {"bm": "3786) Ni kadiyatigi y'a f\u0254 l\u025bnp\u025btigi ye ko : \u00abK\u025b n f\u025b, n b'i f\u025b\u025br\u025b b\u0254\u00bb, nkalon don, a julataw b\u025b\u025b ye kelen ye, n\u025bg\u025bnnikan don.", "fr": "3786) Si un jeune homme qui n'a pour tout habit qu'un cache-sexe dit \u00e0 une jeune fille qui est dans le m\u00eame cas : 'Sois mon amante, je t'habillerai', c'est un mensonge, tous deux n'ont qu'un cache-sexe, ce n'est qu'une parole pour l'app\u00e2ter."}, {"bm": "3787) Sani ka k\u0254g\u0254 k\u025b i n\u025bkun na, i k'a k\u025b i k\u025bwale la.", "fr": "3787) Au lieu de mettre du sel sur le bout de ta langue, mets-en dans tes actions."}, {"bm": "3788) Togoni ka di dunank\u025b da j\u025b\u025bmu-goni ye.", "fr": "3788) L'\u00e9tranger (qu'on accueille) pr\u00e9f\u00e8re un 't\u00f4' bien chaud \u00e0 une conversation anim\u00e9e."}, {"bm": "3789) Togoni sigi ka di j\u025b\u025bmugoni ye.", "fr": "3789) Offrir un 'to' bien chaud est plus agr\u00e9able que de converser avec animation."}, {"bm": "3790) Y\u025br\u025blakali, o ye d\u0254nbagantanya ye, \u00abNin b\u025b ne f\u025b\u00bb, o t\u025b se f\u0254 la.", "fr": "3790) Parler de soi, c'est faute de gens qui nous connaissent, sinon, 'Je poss\u00e8de ceci' ce n'est pas la peine de le dire."}, {"bm": "3791) I n\u025bn k\u0254r\u0254b\u0254ra kos\u025bb\u025b.", "fr": "3791) Ta langue a \u00e9t\u00e9 bien mise \u00e0 l'\u00e9preuve."}, {"bm": "3792) Kuma-b\u025b\u025b-f\u0254la t\u025b si s\u0254r\u0254.", "fr": "3792) Celui qui dit tout (ce qu'il pense) ne vivra pas longtemps."}, {"bm": "3793) N'i terik\u025b k\u025bra fula ye, i man kan ka arajo san tugun.", "fr": "3793) Si ton ami est peul, ce n'est pas la peine d'acheter une radio."}, {"bm": "3794) N'i ye i ka kumas\u025bb\u025b f\u0254 koroko kunntan kelen ye, a b\u025b taa a f\u0254 baroda caman na.", "fr": "3794) Si tu confies un secret important \u00e0 un seul touraco, il va le rapporter en beaucoup d'endroits de comm\u00e9rage."}, {"bm": "3795) N'i ye ntama tu k'a bila solo k\u025br\u025b la, a b\u025b f\u0254 jiriba caman balen na.", "fr": "3795) Si tu fabriques un tambour d'aisselle et le mets au c\u00f4t\u00e9 d'une perruche, elle en jouera sur beaucoup de fourches d'arbres."}, {"bm": "3796) K\u025b\u0272\u025bkoro ni nsira c\u025b, ni \u014b\u0254ni y'i s\u0254g\u0254 a la, o ye jiri yeleke ye, n'o t\u025b, \u014b\u0254nimaf\u025bn t\u025b.", "fr": "3796) Si une \u00e9pine te pique entre un platane du S\u00e9n\u00e9gal et un baobab, elle provient d'un autre arbre, car ce ne sont pas des \u00e9pineux."}, {"bm": "3797) Ni s\u025bng\u025br\u025bn k\u025bn\u025b taara d\u025bg\u025bba n\u0254\u0254niy\u0254r\u0254, a na k\u025b jalan ye.", "fr": "3797) Si la p\u00e2te fra\u00eeche de farine se pr\u00e9sente l\u00e0 o\u00f9 l'on pr\u00e9pare de la bouillie au lait, on l'utilisera pour les libations aux anc\u00eatres."}, {"bm": "3798) Kuma ko a tig\u025bra m\u0254g\u0254 fila la : min b'a da don a la, k'a s\u0254r\u0254 a ma sara a la, ani min b'a dade n'a sarala a la.", "fr": "3798) La parole dit qu'elle a cess\u00e9 de faire confiance \u00e0 deux types de personnes : celles qui interviennent alors qu'on ne leur a rien demand\u00e9, et celles qui se taisent alors qu'on leur a demand\u00e9 leur avis."}, {"bm": "3799) Kolandi b\u025b sa gant\u0254ba \u0272\u025b.", "fr": "3799) Celui qui se m\u00eale de ce qui ne le regarde pas, mourra avant le malade grave."}, {"bm": "3800) \u00abNi sow girinna, n b\u025b girin, ni faliw girinna, n b\u025b girin\u00bb.", "fr": "3800) 'Quand les chevaux se pr\u00e9cipitent, je me pr\u00e9cipite, quand les \u00e2nes se pr\u00e9cipitent, je me pr\u00e9cipite'."}, {"bm": "3801) \u00abN'i donna kolon ni kolonkala c\u025b, ni don ma janya, u b\u025b i susu\u00bb.", "fr": "3801) 'Si tu te mets entre le mortier et le pilon, t\u00f4t ou tard, ils vont te piler.'"}, {"bm": "3802) Nkabafura ka bon banin da ma.", "fr": "3802) La bouche du chevreau est trop petite pour la feuille de 'nkaba'."}, {"bm": "3803) \u00abJ\u0254lensonina kana y\u025bl\u025b \u0272\u025bkelen ma ! \u00bb", "fr": "3803) \u00ab Que celui qui dessouche des mottes d'herbe ba\u00efonnette ne se moque pas du borgne ! \u00bb"}, {"bm": "3804) \u00abN b\u025b sa\u00bb, o ka \u0272i banabagat\u0254 da a k\u0254r\u0254sigi ye.", "fr": "3804) \u00ab Je vais mourir \u00bb s'entend normalement de la bouche du malade et non de celui qui est \u00e0 son chevet."}, {"bm": "3805) N'i ko k\u0254ng\u0254t\u0254 ma k'a kun ko \u00abtofiri\u00bb, n'a ma y\u025bl\u025b, a b\u025b sa.", "fr": "3805) Si tu dis \u00e0 un affam\u00e9 que sa t\u00eate est comme un plat de 't\u00f4' renvers\u00e9 (dans une calebasse), s'il ne se met pas \u00e0 rire, il va mourir."}, {"bm": "3806) N'i y'a f\u0254 k\u0254ng\u0254t\u0254 ye k'i kun iko d\u025bg\u025bkuru, i ka kan k'a s\u0254n.", "fr": "3806) Quand on dit \u00e0 un affam\u00e9 que sa t\u00eate est comme une boulette de farine, on doit lui donner quelque chose."}, {"bm": "3807) Su kan'a f\u0254 su ma 'i banbagat\u0254'.", "fr": "3807) Le mort ne doit pas dire pas au mort : 'Esp\u00e8ce de cadavre !'"}, {"bm": "3808) I kana j\u0254n ntori ka taama na, n'i y'i pan ko saba, i n'a d\u0254n ntori b\u025b ciya la.", "fr": "3808) Ne m\u00e9prise pas la mani\u00e8re de marcher du crapaud, si tu fais trois sauts de suite, tu sauras qu'il travaille."}, {"bm": "3809) J\u0254nmayak\u025bl\u025b ban man di.", "fr": "3809) Une querelle qui a pour cause le sentiment de sup\u00e9riorit\u00e9, a du mal \u00e0 finir."}, {"bm": "3810) Ti\u0272\u025b ye \u0272\u025bdon ye, a la j\u0254nmaya, n t'o la.", "fr": "3810) L'arrogance, \u00e7a existe, mais le m\u00e9pris, je ne le supporterai pas."}, {"bm": "3811) Bilakoronin k\u0254n\u0254sulen b\u025b c\u025bk\u0254r\u0254ba neni.", "fr": "3811) Le gamin qu'on a pouss\u00e9 ose insulter un vieillard."}, {"bm": "3812) C\u025bk\u0254r\u0254ba nenibaga t\u025b a nenibaga ye, min b'a lase a ma, o de y'a neni.", "fr": "3812) Celui qui insulte un vieux n'est pas le vrai coupable, le coupable est celui qui l'a envoy\u00e9."}, {"bm": "3813) N'i y'i t\u025bn\u025b f\u025bng\u025b, n'i t\u025bn\u025b ma s\u0254n k'i f\u025bng\u025b, n'i y'a dun, foyi t'i la.", "fr": "3813) Si tu \u00e9vites ton interdit alimentaire, et que ton interdit ne veut pas t'\u00e9viter, si tu le manges, \u00e7a ne te fera rien."}, {"bm": "3814) Da b\u025b \u0272ama ye k\u0254 la.", "fr": "3814) On n'aper\u00e7oit les funestes cons\u00e9quences de ses paroles que par la suite."}, {"bm": "3815) Danbe t\u025b dangaden na.", "fr": "3815) Un vaurien n'a pas de dignit\u00e9."}, {"bm": "3816) Faantan jigi ye dangali ye.", "fr": "3816) La mal\u00e9diction est le recours du faible."}, {"bm": "3817) K\u025bl\u025b b\u025b ban, nka sinikank\u025bl\u025b t\u025b ban.", "fr": "3817) Une querelle peut finir, mais pas celle provoqu\u00e9e par des mal\u00e9dictions."}, {"bm": "3818) M\u0254g\u0254 t\u025b donso s\u0254g\u0254s\u0254g\u0254t\u0254 danga.", "fr": "3818) Il est inutile de maudire un chasseur qui tousse."}, {"bm": "3819) Ni danga wulila misikun f\u025b, d\u0254g\u0254 sanko kelen t'a funfun .", "fr": "3819) Quand la t\u00eate de vache est maudite, acheter un seul fagot ne suffira pas pour la passer \u00e0 la flamme."}, {"bm": "3820) Subaga kunkelen ka fisa dankurunkanf\u0254la ye.", "fr": "3820) Un sorcier d\u00e9clar\u00e9 vaut mieux qu'un impr\u00e9cateur."}, {"bm": "3821) Subaga man jugu, min b\u025b subagakan f\u0254, o de ka jugu.", "fr": "3821) Ce n'est pas le sorcier qui est m\u00e9chant, mais bien celui qui fait des impr\u00e9cations de sorciers."}, {"bm": "3822) Bonyak\u025bbali t\u025b bonya k\u0254r\u0254 d\u0254n.", "fr": "3822) L'irrespectueux ne conna\u00eet pas le sens du mot respect."}, {"bm": "3823) Den min ye a fa boloko, bin\u0254g\u0254k\u025b dogokun t\u025b.", "fr": "3823) Le petit oncle n'a pas de raison de se d\u00e9rober aux regards d'un enfant qui (agit comme s'il) avait circoncis son propre p\u00e8re."}, {"bm": "3824) Denmis\u025bn ka c\u025bm\u0254g\u0254 bug\u0254, o ye ti\u0272\u025b ye, o sannay\u025bl\u025bma, k'i sigi k'a nsalan b\u0254, o ye c\u025bm\u0254g\u0254ba latig\u025b-n-na ye.", "fr": "3824) Qu'un jeune frappe un vieillard, \u00e7a peut arriver, mais que l'ann\u00e9e suivante, il s'assied pour le raconter, c'est faire preuve d'un m\u00e9pris profond pour lui."}, {"bm": "3825) N'i y'i makun malobali bosuma na, a b'a f\u0254 ko suma t'a la.", "fr": "3825) Si tu supportes en silence l'odeur du pet d'un malappris, il dira que son pet n'a pas d'odeur."}, {"bm": "3826) A ka di koro da, kaana t\u025bn\u025b t'a la.", "fr": "3826) L'iguane de terre l'aime, (mais) ce n'est pas tabou pour l'iguane d'eau."}, {"bm": "3827) \u00abA ka d\u0254g\u0254 ! \u00bb b\u025b j\u025b ti\u0272\u025b.", "fr": "3827) (Dire) : \u00ab C'est trop peu ! \u00bb, (cela) brise l'amiti\u00e9."}, {"bm": "3828) Ba kelen bo t\u025b babon fa.", "fr": "3828) Les crottes d'une seule ch\u00e8vre ne remplissent pas l'\u00e9table."}, {"bm": "3829) Den min wolola jama na, a t\u0254g\u0254 b\u025b da ko \u00abjamako\u00bb.", "fr": "3829) \u00c0 l'enfant qui est n\u00e9 pendant une f\u00eate, on donne le nom de 'Jamako'"}, {"bm": "3830) Duguj\u025b t\u025b t\u025bm\u025b dugu la k'a ka d\u0254g\u0254.", "fr": "3830) L'aube ne n\u00e9glige pas un village, sous pr\u00e9texte qu'il est petit."}, {"bm": "3831) Misidenw kana j\u0254n, birikunan lankolon kana to.", "fr": "3831) Les veaux ne doivent pas se plaindre, mais le r\u00e9cipient de traite ne doit pas (non plus) rester vide."}, {"bm": "3832) \u00abM\u0254g\u0254 kelen, \u0272\u025b w\u0254\u0254r\u0254 ! \u00bb - \u00abFiyen t\u025b yen wa ? \u00bb", "fr": "3832) \u00ab Une personne, six parts ! \u00bb - \u00ab Il n'y a pas d'aveugle l\u00e0-bas ? \u00bb"}, {"bm": "3833) Ni kolokuru\u0272imi k\u025bra wuludennin n'a ba \u0272\u025b na, som\u0254g\u0254sama t'o la.", "fr": "3833) Quand on ronge un os devant un petit chien et sa m\u00e8re, ils n'auront pas \u00e0 rapporter quelque chose aux (autres) membres de la famille."}, {"bm": "3834) N'i ye sun\u0254g\u0254baat\u0254 kunu ka kaman don a bolo, a b\u025b k\u025b a k\u0254n\u0254 ko t\u0254w ye kaman ni woro s\u0254r\u0254.", "fr": "3834) Si tu r\u00e9veilles un dormeur pour lui donner une \u00e9paule (de gibier), il se met dans la t\u00eate que les autres ont re\u00e7u une \u00e9paule et une cuisse."}, {"bm": "3835) \u00abNin b\u025b\u025b b\u025b b\u0254 c\u025bk\u0254r\u0254baw ka d\u0254l\u0254 la\u00bb, bilakorow ka u ka minta s\u0254r\u0254 a la.", "fr": "3835) 'Tout cela servira pour la bi\u00e8re de mil des vieux' - '(D'accord!) Mais les jeunes gar\u00e7ons doivent aussi avoir leur part'."}, {"bm": "3836) Tama tan, n'i y'a di buran ma, i ye n\u0254nk\u0254n duuru di i nim\u0254g\u0254nin ma.", "fr": "3836) Si tu donnes dix 'mesures' de tissu \u00e0 ton beau-p\u00e8re, cinq coud\u00e9es reviendront \u00e0 la petite s\u0153ur de ta femme."}, {"bm": "3837) M\u0254g\u0254 jugu t\u025b i y\u025br\u025b ye.", "fr": "3837) On ne peut \u00eatre son propre ennemi."}, {"bm": "3838) M\u0254g\u0254 si t\u025b den d\u0254n k'a k\u0254 sin i y\u025br\u025b ma.", "fr": "3838) Personne ne fait danser un b\u00e9b\u00e9 le dos tourn\u00e9 vers soi."}, {"bm": "3839) M\u0254g\u0254 t\u025b bin b\u0254 banin da ka don nkolonin da.", "fr": "3839) On n'enl\u00e8ve pas le fourrage de la bouche de la ch\u00e8vre, pour le donner \u00e0 la petite antilope our\u00e9bi."}, {"bm": "3840) Sani e ka taa kale da kungolasin\u025bnin \u0272\u025b k\u0254r\u0254, e k'a da e ka banin \u0272\u025b k\u0254r\u0254.", "fr": "3840) Au lieu d'aller mettre du kh\u00f4l au-dessous des yeux de la petite gazelle de brousse, mets-en au-dessous des yeux de ta chevrette."}, {"bm": "3841) M\u0254g\u0254 t\u025b i \u0272\u025b di i buran ma ka fil\u025bli k\u025b n'i t\u0254n ye.", "fr": "3841) On ne peut pas donner ses yeux \u00e0 son beau-p\u00e8re et regarder avec sa nuque."}, {"bm": "3842) Mas\u0254r\u0254ci b\u025b b\u0254 buranforo la.", "fr": "3842) Le travail de culture dans le champ des beaux-parents se fait quand on a le temps."}, {"bm": "3843) \u00abN b\u025b taa n b\u025b\u025bnk\u025b gant\u0254 kolaj\u025b\u00bb - \u00abI ma si i fa gant\u0254 kunna ! \u00bb", "fr": "3843) (Tu dis) : \u00ab Je pars voir mon oncle maternel malade \u00bb, alors que tu n'as pas fini de veiller ton p\u00e8re malade !"}, {"bm": "3844) \u00abN b\u025b taa n b\u025b\u025bnk\u025b ka misiw g\u025bn\u00bb o b'a s\u0254r\u0254 : f\u025bn t\u025b i fa f\u025b.", "fr": "3844) (Si tu dis) : \u00ab Je pars garder les vaches de mon oncle maternel \u00bb, c'est que ton papa n'en a pas."}, {"bm": "3845) \u00abN k\u0254r\u0254k\u025b denw hin\u025b b\u025b n na\u00bb, o ka s\u0254r\u0254 : d\u0254 b\u025b i bolo k'o di i y\u025br\u025b taw ma.", "fr": "3845) 'J'ai piti\u00e9 des enfants de mon grand fr\u00e8re', - 'Encore faut-il que tu aies de quoi nourrir les tiens'."}, {"bm": "3846) \u00abN t\u025b m\u0254g\u0254 koro ka n y\u025br\u025b kaana\u00bb.", "fr": "3846) 'Je ne vais pas donner un iguane de terre aux autres et me contenter d'un iguane d'eau'."}, {"bm": "3847) Ni fi\u0272\u025bba wulila, b\u025b\u025b bolo b'i kunmin\u025bn na.", "fr": "3847) Quand il fait grand vent, chacun tient avec la main le bagage qu'il porte sur la t\u00eate."}, {"bm": "3848) Ni g\u0254ng\u0254r\u0254 b\u0254ra san f\u025b, b\u025b\u025b bolo b'i kunc\u025b la.", "fr": "3848) Quand un projectile vient de l\u00e0-haut, chacun met la main sur sa t\u00eate."}, {"bm": "3849) Ni san kulula, b\u025b\u025b bolo b\u025b i kun.", "fr": "3849) Quand le tonnerre gronde, tout le monde met la main sur sa t\u00eate."}, {"bm": "3850) Ni san nana, b\u025b\u025b bolo b\u025b i kunmin\u025bn da la.", "fr": "3850) Quand la pluie vient, tout le monde met la main sur le r\u00e9cipient qu'il porte sur la t\u00eate."}, {"bm": "3851) Ni sugufy\u025b girinna, b\u025b\u025b bolo b\u025b i kunmin\u025bn na.", "fr": "3851) Quand il y a la panique au march\u00e9, chacun met la main sur le r\u00e9cipient qu'il porte sur la t\u00eate."}, {"bm": "3852) Ni tasuma donna i boonsi la, a b'i burank\u025b ta la, i na i ta duga f\u0254l\u0254.", "fr": "3852) Quand ta barbe prend feu en m\u00eame temps que celle de ton beau-p\u00e8re, tu commences par \u00e9teindre la tienne."}, {"bm": "3853) N'i ye donsok\u025b k\u025bt\u0254 ye ka w\u0254l\u0254 ni, i b'a s\u0254r\u0254 kami b'a kun.", "fr": "3853) Si tu vois un chasseur offrir un francolin, c'est qu'il a une pintade dans sa musette."}, {"bm": "3854) \u00abNin ye n d\u0254g\u0254k\u025b den ye, nin ye n k\u0254r\u0254k\u025b den ye\u00bb, i y\u025br\u025b tanin kelen ka \u0272i u c\u025b la.", "fr": "3854) - 'Celui-ci est l'enfant de mon fr\u00e8re cadet, celui-l\u00e0 l'enfant de mon fr\u00e8re a\u00een\u00e9' - 'Le tien serait bienvenu parmi eux.' dit : 'Le feu est en train de br\u00fbler la paillote de mon beau-p\u00e8re'."}, {"bm": "3855) 'Nin ye n fa ta ye, nin ye n ba ta ye, i y\u025br\u025b ta ka \u0272i u c\u025b la.", "fr": "3855) - 'Ceci appartient \u00e0 mon p\u00e8re, ceci appartient \u00e0 ma m\u00e8re' - 'Ta propre part serait la bienvenue au milieu.'"}, {"bm": "3856) Sonsan t\u025b bali a ka boli ma, sanko m\u0254g\u0254 min ko : \u00abTasuma b\u025b k'o burank\u025b ka bugu jeni\u00bb.", "fr": "3856) On ne peut emp\u00eacher le li\u00e8vre de s'enfuir en courant, a fortiori celui qui"}, {"bm": "3857) F\u025bn min filibaga t\u025b nimisa, o t\u0254m\u0254baga t\u025b \u0272agali.", "fr": "3857) L'objet qu'on a jet\u00e9 sans regret, ne fera pas le bonheur de celui qui le ramasse."}, {"bm": "3858) N'i b\u025b k\u0254ng\u0254t\u0254 s\u0254n, i k'a s\u0254n ni a \u0272\u0254kos\u0254n ma ci.", "fr": "3858) Si tu offres quelque chose \u00e0 un affam\u00e9, fais-le sans d\u00e9cevoir son envie de nourriture."}, {"bm": "3859) Karisa ye misi jabali ye.", "fr": "3859) Un tel est comme une vache dont le lait ne tarit pas."}, {"bm": "3860) N'i ye \u0272\u0254 caman susu Ala ye, a b\u025b \u0272\u025b\u0272\u025bn caman di i ma.", "fr": "3860) Si tu piles beaucoup de mil pour Dieu, il te donnera beaucoup de mil concass\u00e9."}, {"bm": "3861) M\u0254g\u0254 kaarilen mago t\u025b sa.", "fr": "3861) Les gens qui renoncent \u00e0 ce qu'ils poss\u00e8dent ne restent pas dans le besoin."}, {"bm": "3862) N'i y'a fili bi, i b'a kunb\u025bn sini.", "fr": "3862) Si tu le jettes aujourd'hui, tu le retrouveras demain."}, {"bm": "3863) N'i ye \u0272uman k\u025b m\u0254g\u0254 ye, Ala b'a juru sara i ye.", "fr": "3863) Si tu fais du bien \u00e0 autrui, Dieu te le rendra."}, {"bm": "3864) F\u025bntigi bolof\u025bn t\u025b di\u0272\u025b lab\u0254.", "fr": "3864) Les biens d'un seul riche ne peuvent venir en aide au monde entier."}, {"bm": "3865) Kiniko bonyada c\u025bk\u0254r\u0254banin kan, o t\u025b i b\u0254 kini tigiya la.", "fr": "3865) Le fait d'offrir un plat de riz en l'honneur d'un vieux ne t'enl\u00e8ve pas la propri\u00e9t\u00e9 du riz."}, {"bm": "3866) Ni s\u025bng\u025br\u025bnk\u025bn\u025b da-n-bolo cayara, f\u025bn t\u025bna bila daga la.", "fr": "3866) Si on multiplie les poign\u00e9es cadeaux de farine fra\u00eechement pil\u00e9e, on ne mettra rien dans la marmite."}, {"bm": "3867) N'i ye i ka foro dalanburen kari segi ani filen, i na a t\u0254 kari i k\u0254nk\u0254n na.", "fr": "3867) Si tu r\u00e9coltes par paniers et par calebasses les fruits de 'nburen' \u00e0 la lisi\u00e8re de ton champ, tu r\u00e9colteras le reste en une brass\u00e9e."}, {"bm": "3868) \u0272\u0254tigi de b\u025b \u0272\u0254 ni.", "fr": "3868) C'est le gros producteur de mil qui peut en donner gratuitement."}, {"bm": "3869) S\u0254r\u0254-n-bolo b\u025b Gawusa jansa.", "fr": "3869) C'est quand on a re\u00e7u quelque chose en cadeau qu'on peut faire un geste en l'honneur de Gawusu."}, {"bm": "3870) S\u0254r\u0254-n-bolo b\u025b s\u0254r\u0254-n-bolo s\u0254n.", "fr": "3870) Les cadeaux re\u00e7us servent \u00e0 en faire d'autres."}, {"bm": "3871) S\u0254r\u0254-n-bolo, s\u0254r\u0254-n-bolo-s\u0254r\u0254, \u00abd\u0254-da-n-bolo\u00bb t\u025b i \u0272agali.", "fr": "3871) Un tel re\u00e7oit un cadeau, un autre re\u00e7oit une partie de ce cadeau; si quelqu'un lui demande : 'Donne-m'en', cela ne lui fait pas plaisir."}, {"bm": "3872) Banabagat\u0254foro t\u025b.", "fr": "3872) Il n'y a pas de champ de malade."}, {"bm": "3873) Hin\u025b b\u025b deli la.", "fr": "3873) On a piti\u00e9 de ceux que l'on aime."}, {"bm": "3874) Jama b\u025b y\u0254r\u0254 min, Ma hin\u025b b\u025b yen.", "fr": "3874) L\u00e0 o\u00f9 il y a une foule, on y trouve la compassion du Seigneur."}, {"bm": "3875) Jolit\u0254 d\u0254 minsin b\u025b m\u0254g\u0254 la, nka i t\u025b segelense a f\u025b.", "fr": "3875) On peut avoir piti\u00e9 d'un bless\u00e9, sans pour autant claudiquer avec lui."}, {"bm": "3876) Walijoli ka bilen, nka a t\u025b m\u0254g\u0254 dimi.", "fr": "3876) Le sang des autres est rouge, mais il ne fait pas mal aux gens."}, {"bm": "3877) M\u0254g\u0254 man k\u025bn\u025b, a halala ye bana ye, ma\u0272umanlamin\u025b t\u025b foyi b\u0254 a dimi na.", "fr": "3877) (Quand) un homme est malade, la maladie est son bien propre; les marques de compassion n'enl\u00e8vent rien \u00e0 sa souffrance."}, {"bm": "3878) N'i ye fiyen ka d\u0254nkili kunf\u0254l\u0254 lamin\u025b, a b'a \u0272\u025bsin i ma.", "fr": "3878) Si tu r\u00e9ponds \u00e0 la premi\u00e8re chanson d'un aveugle, il se tourne vers toi."}, {"bm": "3879) Sangafo t\u025b su kunu, nka a b\u025b k\u0254m\u0254g\u0254w jigi to \u0272\u0254g\u0254n na.", "fr": "3879) Les condol\u00e9ances ne ressuscitent pas le d\u00e9funt, mais elles entretiennent la confiance r\u00e9ciproque de ceux qu'il laisse derri\u00e8re lui."}, {"bm": "3880) Su t\u0254g\u0254f\u0254 b\u025b \u0272\u025bnamaw \u0272\u025bji c\u025b.", "fr": "3880) C\u00e9l\u00e9brer le nom du d\u00e9funt essuie les larmes des vivants."}, {"bm": "3881) I kun t\u025b daga la, i \u0272\u025bgannen.", "fr": "3881) Tes yeux sont rouges, alors que ta t\u00eate n'est pas dans le feu."}, {"bm": "3882) N'i ye falat\u0254 k\u025bt\u0254 ye ka sagajigi k\u025b saraka ye, a makariko tuma t\u025bm\u025bna.", "fr": "3882) Quand tu vois un orphelin faire l'offrande d'un b\u00e9lier, le temps de la piti\u00e9 est d\u00e9pass\u00e9."}, {"bm": "3883) N'i ye su kungana ye lahara, banabagat\u0254 k\u0254r\u0254sigiw y'a n\u025bg\u025bn.", "fr": "3883) Si tu vois dans l'au-del\u00e0 un mort avec la t\u00eate ras\u00e9e, c'est que ceux qui le veillaient quand il \u00e9tait malade, l'ont leurr\u00e9 (sur son \u00e9tat)."}, {"bm": "3884) \u0272amatutu min\u025bna foolo la, w\u0254l\u0254 ko a t\u025b si nin na.", "fr": "3884) Le coq de pagode a \u00e9t\u00e9 pris au lacet, et le francolin dit qu'il ne pourra pas passer la nuit."}, {"bm": "3885) \u00abBala sara, bala w\u025br\u025b sara\u00bb, ni jugunin t\u025b \u0272am\u0254g\u0254den ye, ciy\u025bn ka kan ka di a ma.", "fr": "3885) Quand un porc-\u00e9pic meurt, puis un autre, si le h\u00e9risson n'est pas un b\u00e2tard, on doit lui remettre l'h\u00e9ritage."}, {"bm": "3886) \u00abA'y'a min\u025b ! , A b'a da la\u00bb, o b\u025b k\u025b, nka \u00abA'y'a min\u025b ! A b'a k\u0254n\u0254\u00bb, dalilu t'o la.", "fr": "3886) (Crier) : \u00ab Attrapez-le ! Il l'a dit \u00bb, c'est bien, ( mais crier) : \u00ab Attrapez-le ! Il le pense \u00bb. C'est ill\u00e9gal."}, {"bm": "3887) Kabini Ala ye di\u0272\u025b da k'a bila a k\u0254 f\u025b, a m'i k\u0254fil\u025b a la.", "fr": "3887) Depuis que Dieu a cr\u00e9\u00e9 le monde et l'a laiss\u00e9 derri\u00e8re lui, il ne s'est plus retourn\u00e9 pour le regarder."}, {"bm": "3888) H\u0254r\u0254n jalaki, o ye ti\u0272\u025b ye, nka a jalaki-jalaki, o man \u0272i.", "fr": "3888) Accuser un noble qui a failli, c'est normal, mais l'accuser de tout, c'est inadmissible."}, {"bm": "3889) Joli t\u025b k\u025bn\u025bya n\u025b kan.", "fr": "3889) Une plaie ne peut gu\u00e9rir, tant qu'il y a du pus."}, {"bm": "3890) Dugum\u025bn\u025b t\u025b faamajukuna ni faantanjukuna d\u0254n.", "fr": "3890) La fourmi ne fait pas de diff\u00e9rence entre une fesse de riche et une fesse de pauvre."}, {"bm": "3891) \u00abI tama n\u0254n\u0254, n tama basi\u00bb, o barikada ye naafigiya ye.", "fr": "3891) 'Tu m'as donn\u00e9 un centime de lait, je t'ai donn\u00e9 un centime de couscous'. Se dire merci, c'est exag\u00e9r\u00e9."}, {"bm": "3892) Jala ka bon jala ye, jala man kuna jala ye.", "fr": "3892) Un ca\u00eflc\u00e9drat peut \u00eatre plus gros qu'un autre, mais il n'est pas plus amer."}, {"bm": "3893) Ni \u0272\u0254 bilara ji la mink\u025b, m\u0254g\u0254 b\u025b\u025b ka kan o la.", "fr": "3893) Quand le mil est mis \u00e0 fermenter, tout le monde y a droit."}, {"bm": "3894) \u00abDon o don n b\u025b n jo kun na\u00bb jalajitigi ka fisa n'i ye.", "fr": "3894) (Celui qui dit) : 'J'ai toujours raison', celui qui a tort vaut mieux que lui."}, {"bm": "3895) Jo sama-kojugu b\u025b jalaki lase m\u0254g\u0254 ma.", "fr": "3895) \u00c0 force de r\u00e9clamer ses droits, on finit soi-m\u00eame par avoir tort."}, {"bm": "3896) Jonin kuntaajan, jalaki b'a la.", "fr": "3896) Toujours revendiquer ses droits, c'est se rendre coupable."}, {"bm": "3897) N'i ye jo bin, i kana a k\u0254n\u0254 fara, n'o t\u025b, i b\u025b jalaki s\u0254r\u0254 a k\u0254n\u0254.", "fr": "3897) Si tu terrasses le droit (de quelqu'un), il ne faut pas l'\u00e9ventrer, sinon tu y trouveras ton tort."}, {"bm": "3898) I k\u025bra d\u025bg\u025bsusu-kolonkala ye : i kunkolo j\u025bra, i ma mugu dun.", "fr": "3898) Tu es comme un pilon qui a servi \u00e0 piler la p\u00e2te de farine : 'Ta t\u00eate est blanche alors que tu n'as rien mang\u00e9'"}, {"bm": "3899) \u00abN t\u0254g\u0254 ti\u0272\u025bna, n mago ma \u0272\u025b\u00bb.", "fr": "3899) 'Mon nom est g\u00e2t\u00e9, sans avoir tir\u00e9 aucun profit'."}, {"bm": "3900) 'N ma bo k\u025b, n ka n boda lac\u025b ! '", "fr": "3900) 'Me torcher le derri\u00e8re alors que je n'ai pas chi\u00e9 !'"}, {"bm": "3901) N'i ye julankolon fila ye \u0272\u0254g\u0254ng\u025bn na, \u0272\u025bta jo t'o la.", "fr": "3901) Si tu vois deux personnes nues courir l'une apr\u00e8s l'autre, il est probable que la premi\u00e8re est coupable."}, {"bm": "3902) Muso k\u025bra subaga ye, o ye ti\u0272\u025b ye, furuboloma ta mun b'a la ?", "fr": "3902) L'\u00e9pouse s'est r\u00e9v\u00e9l\u00e9e \u00eatre une sorci\u00e8re, d'accord ! Mais en quoi l'interm\u00e9diaire du mariage est-il responsable ?"}, {"bm": "3903) Ala futaana, faantan kanubaga, bololankolon teri, ni m\u0254g\u0254 o m\u0254g\u0254 t\u025b \u0272uman k\u025b, foyi t\u025b i bolo.", "fr": "3903) Dieu est le Tr\u00e8s-haut, il est l'ami des faibles et des indigents. Quiconque ne fait pas le bien a les mains vides."}, {"bm": "3904) N'i ye ganbagat\u0254 wulu wulit\u0254 ye, o ye furab\u0254la sigikojugu n\u0254 de ye.", "fr": "3904) Si tu vois un homme en proie \u00e0 une forte fi\u00e8vre entrer en \u00e9rection, c'est que son infirmi\u00e8re est assise d'une mani\u00e8re inconvenante."}, {"bm": "3905) \u00abA ka di n ye\u00bb ye ti\u0272\u025b ye, nka \u00abA b\u025b\u025b ka di n kelen ye\u00bb e ma m\u0254g\u0254 w\u025br\u025b wele d\u025b !", "fr": "3905) (Dire) : 'J'aime \u00e7a', \u00e7'est normal , mais dire : 'Je suis le seul \u00e0 aimer tout \u00e7a', c'est que tu n'as pas invit\u00e9 quelqu'un d'autre."}, {"bm": "3906) N'i ye m\u0254g\u0254labilakulu t\u025bm\u025b, i b\u025b se i y\u025br\u025b labilakulu ma.", "fr": "3906) Si tu passes par la colline (appel\u00e9e) : 'Je ne m'occupe pas d'autrui', tu vas arriver \u00e0 la colline appel\u00e9e : 'On ne s'occupe pas de toi'."}, {"bm": "3907) I dont\u0254 bulon k\u0254n\u0254, n'i ko :\u00abM\u0254g\u0254 ta t\u025b i ye\u00bb, i b\u0254t\u0254, i b'a f\u0254 ko : \u00abI ta t\u025b m\u0254g\u0254 ye\u00bb.", "fr": "3907) En entrant dans un vestibule, si tu dis que tu n'appartiens \u00e0 personne, en sortant, tu diras que les autres ne t'appartiennent pas."}, {"bm": "3908) N'i ye i bolo kelen k\u0254r\u0254ta ko : \u00abN mago t\u025b m\u0254g\u0254 la\u00bb, i ka kelen d\u0254 k\u0254r\u0254ta ko \u00abM\u0254g\u0254 mago t\u025b n na\u00bb.", "fr": "3908) Si tu l\u00e8ves un bras pour dire : 'Je me fiche des autres', l\u00e8ve l'autre pour dire : 'Les autres se ficheront de moi'."}, {"bm": "3909) \u00abN t\u025b nin k\u025b m\u0254g\u0254 ye\u00bb, m\u0254g\u0254 t\u025b o \u0272\u0254g\u0254n k\u025b i ye.", "fr": "3909) (Si tu dis) : 'Je refuse de rendre ce service \u00e0 autrui', les autres te le refuseront aussi."}, {"bm": "3910) H\u0254r\u0254n b\u025b f\u025bn min s\u0254r\u0254, i da b\u025b se k'o b\u025b\u025b dun, nka ni i y'a b\u025b\u025b dun, i t\u025bm\u025bt\u0254 b'i nenikan m\u025bn y\u0254r\u0254 caman na.", "fr": "3910) Ce qu'un homme libre a gagn\u00e9 par son travail, il peut le manger compl\u00e8tement, mais s'il le fait, en passant, il s'entendra injurier en bien des endroits."}, {"bm": "3911) Juguya ye juguya ye, \u0272\u025bjugu ye \u0272\u025bjugu ye.", "fr": "3911) L'\u00e9go\u00efsme est de la m\u00e9chancet\u00e9, mais qu\u00e9mander n'est qu'une pri\u00e8re."}, {"bm": "3912) Ni somusonin ko a t\u025b filen kala m\u0254g\u0254dugu, a tagadon, a b\u025b dagawalo t\u0254m\u0254.", "fr": "3912) Si une jeune fille \u00e0 marier dit qu'elle ne recoud pas les calebasses chez les \u00eatres humains, en partant (chez son mari), elle ramassera des tessons de canari."}, {"bm": "3913) Kabini \u0272\u025b ma su ye, a b\u025b ji b\u0254.", "fr": "3913) L'\u0153il n'a pas encore vu le d\u00e9funt, qu'il verse des larmes."}, {"bm": "3914) Sani m\u0254g\u0254 min ka faga bobo c\u025b tan \u0272\u025b na, i ka faga datigi c\u025b kelen \u0272\u025b na.", "fr": "3914) Au lieu de se faire tuer devant dix muets, mieux se faire tuer devant une seule personne qui peut parler."}, {"bm": "3915) Sebe ka jan jiri ba kelen ye, nka kamalenk\u0254r\u0254 c\u025b wolonwula t\u025b se ka sigi a suma na.", "fr": "3915) Le r\u00f4nier est plus grand que des milliers d'arbres, mais sept gaillards ne peuvent s'asseoir \u00e0 son ombre."}, {"bm": "3916) Tasuma b\u025b so d\u0254 k\u0254n\u0254, o b\u025b\u025b n'a ta tasuma tay\u0254r\u0254 t\u025b.", "fr": "3916) Il y a des braises dans un foyer, ce n'est pourtant pas l'endroit pour en chercher."}, {"bm": "3917) Boda b\u025b b\u0254 k\u0254 koji nu ma.", "fr": "3917) L'anus profite de l'eau de toilette du dos."}, {"bm": "3918) N'i ye c\u025b min nis\u0254ndiyalen ye a fa wala a k\u0254r\u0254k\u025b kaburuseny\u0254r\u0254 la, n'a hakili ma ti\u0272\u025b, a hakili b\u025b ciy\u025bntamuso la.", "fr": "3918) Si tu vois un homme joyeux quand on creuse la tombe de son p\u00e8re ou de son fr\u00e8re a\u00een\u00e9, \u00e0 moins qu'il n'ait l'esprit d\u00e9rang\u00e9, il songe probablement aux veuves d'h\u00e9ritage."}, {"bm": "3919) N'i ye d\u025bg\u025b dont\u0254 ye kumu na, d\u0254 j\u025blen don a k\u025bn\u025b na.", "fr": "3919) Si tu vois qu'on laisse de la bouillie s'aigrir (pour le lendemain), c'est qu'il y en a de la fra\u00eeche en service."}, {"bm": "3920) Delili ka fisa sonyali ye.", "fr": "3920) Mieux vaut demander que de voler."}, {"bm": "3921) \u0272\u025bjuguya ka fisa sonyali ye.", "fr": "3921) Mieux vaut qu\u00e9mander que de voler."}, {"bm": "3922) Don o don \u00abN teri ye m\u0254g\u0254 ye\u00bb - \u00abI y\u025br\u025b ka d\u0254\u0254nin k\u025b ! \u00bb", "fr": "3922) (Toujours dire) : \u00ab Mon ami est un brave type \u00bb - \u00ab Fais donc quelque chose, toi aussi ! \u00bb"}, {"bm": "3923) San o san \u00abN teri ye m\u0254g\u0254 ye\u00bb - \u00abI y\u025br\u025b kana k\u025b wara ye\u00bb.", "fr": "3923) (Dire) chaque ann\u00e9e : \u00ab Mon ami est un brave type \u00bb - \u00ab D'accord, pourvu que toi-m\u00eame n'agisses pas comme un sauvage. \u00bb"}, {"bm": "3924) I su\u0272\u025b \u014banaki, i \u0272\u025b b\u025b susugo la.", "fr": "3924) \u00c0 voir tes yeux grand ouverts de sorcier, tu dois avoir fait un r\u00eave de sorcier."}, {"bm": "3925) M\u0254ri \u0272\u025b b\u025b \u0272\u0254 min na, o ye \u0272\u0254si ye.", "fr": "3925) Le mil que voit le marabout, c'est le mil r\u00e9serv\u00e9 pour la semence."}, {"bm": "3926) N'i ma jeli s\u0254n k'a kan ka di, i na a s\u0254n a ka b\u0254 i da la.", "fr": "3926) Si tu ne donnes rien au griot \u00e0 cause de sa belle voix, tu lui donneras quelque chose pour qu'il s'en aille."}, {"bm": "3927) N'i ma \u0272\u025bjugunin s\u0254n, i na sigi-ka-m\u025bn s\u0254n.", "fr": "3927) Si tu ne donnes rien au petit qu\u00e9mandeur, tu finiras par donner \u00e0 celui qui t'assi\u00e8ge."}, {"bm": "3928) \u0272amakala t\u025bm\u025bnsenna ye degun ye sanko a badaa-badaa b\u025b e m\u0254g\u0254 min da la. '", "fr": "3928) 'Une personne de caste est fatigante, surtout pour toi qui la trouve sans cesse \u00e0 ta porte.'"}, {"bm": "3929) Numu ta man kuna, jeli ta man kuna, m\u0254g\u0254jugu d\u0254r\u0254n de ta ka jugu.", "fr": "3929) Ni le forgeron ni le griot ne sont d\u00e9sagr\u00e9ables, mais la personne m\u00e9chante."}, {"bm": "3930) \u014baara mara man di.", "fr": "3930) Il n'est pas facile de garder chez soi un griot."}, {"bm": "3931) Kaafiri ka fisa fitiriwale ye.", "fr": "3931) Mieux vaut un tra\u00eetre qu'un ingrat."}, {"bm": "3932) Ko b\u025b\u025b s\u0254n b\u025b wulu la f\u0254 fitiriwaleya.", "fr": "3932) On peut accuser le chien de tout, mais non d'ingratitude."}, {"bm": "3933) Den-ni-masaya ye juru ye.", "fr": "3933) La relation enfant-parents est une dette."}, {"bm": "3934) M\u0254g\u0254ya ye sababu ye.", "fr": "3934) La condition humaine est de d\u00e9pendre (d'une s\u00e9rie) de causes."}, {"bm": "3935) Sababu ko : i kana dumuni di ale ma, i kana ji di a ma, nka i kana \u0272in\u025b ale k\u0254.", "fr": "3935) Le bienfaiteur dit de ne pas lui donner \u00e0 manger ni \u00e0 boire, mais de ne pas l'oublier."}, {"bm": "3936) Sababu man d\u0254g\u0254.", "fr": "3936) Aucune cause n'est petite."}, {"bm": "3937) N'i y'a m\u025bn k'i ye j\u0254n \u0272uman ye, d\u0254 ka sabu \u0272uman don.", "fr": "3937) Si tu passes pour un bon serviteur, c'est que tu as un bon ma\u00eetre."}, {"bm": "3938) San'i k'a f\u0254 \u00abN j\u0254nnin kunnandi\u00bb, e k'a f\u0254 \u00abN sabu \u0272uman\u00bb.", "fr": "3938) Au lieu de dire : 'J'ai de la chance', dis : 'J'ai eu des bienfaiteurs'."}, {"bm": "3939) N'i y'a m\u025bn : \u00abN sera doniba k\u0254r\u0254\u00bb, a f\u0254 : \u00abN \u0272ubaga \u0272uman\u00bb.", "fr": "3939) Si tu entends quelqu'un dire qu'il a pu porter une grosse charge, r\u00e9ponds-lui : 'C'est gr\u00e2ce \u00e0 l'aimable personne qui t'a aid\u00e9 \u00e0 la mettre sur ta t\u00eate'."}, {"bm": "3940) N'i ye sanu t\u0254m\u0254 bili balan, e ka barika da bwading\u025bn ye.", "fr": "3940) Si tu ramasses de l'or sur la terrasse, remercie le trou d'o\u00f9 on a tir\u00e9 l'argile."}, {"bm": "3941) N'i ye sim\u0254 duman t\u0254m\u0254, i k'i \u0272\u025b lay\u025bl\u025b a ju la.", "fr": "3941) Si tu ramasses de bonnes noix de karit\u00e9, l\u00e8ve les yeux vers le tronc de l'arbre."}, {"bm": "3942) Ala ka juru b\u025b m\u0254g\u0254 b\u025b\u025b la.", "fr": "3942) Tous les hommes ont une dette envers Dieu."}, {"bm": "3943) I b\u025b Ala tanu ka ko\u0272uman to i k\u0254n\u0254.", "fr": "3943) On loue Dieu quand on garde ses bienfaits en m\u00e9moire."}, {"bm": "3944) M\u0254g\u0254 b\u025b f\u025bn min \u0272ini sunkalo la, n'o dira i ma sunkalomak\u0254n\u0254, fosi t\u025b i ye Alatanu k\u0254 ...", "fr": "3944) Ce qu'on veut demander pendant le car\u00eame, si on te l'accorde le mois pr\u00e9c\u00e9dent, il n'y a plus rien d'autre \u00e0 faire que de rendre gr\u00e2ces \u00e0 Dieu."}, {"bm": "3945) Bamunanfini ye fila ye : bangebaga b\u025b min k\u025b ka den ncininman bamu, ani den b\u025b min k\u025b ka bangebaga k\u0254r\u0254len ta.", "fr": "3945) Il y a deux \u00e9toffes pour porter sur le dos : celle que la m\u00e8re utilise pour porter son b\u00e9b\u00e9 et celle que l'enfant utilise pour soutenir ses vieux parents."}, {"bm": "3946) Bo k\u025b o k\u025b, min b\u025b k\u0254n\u0254bara la, o ka ca n'o ye.", "fr": "3946) Si importantes que soient les selles, il y en a davantage dans l'intestin."}, {"bm": "3947) Bonya b\u025b, bonyamasegin b\u025b.", "fr": "3947) Les marques d'honneur se donnent; elles se rendent."}, {"bm": "3948) Bonya lankolon t\u025b, ni m\u0254g\u0254 m'a d\u0254n i ye, Ala b'a d\u0254n i ye.", "fr": "3948) Il n'y a pas de bienfait perdu, si on ne te manifeste pas de reconnaissance, Dieu t'en manifestera."}, {"bm": "3949) N'i buranw cayara, i s\u0254nbagaw na caya.", "fr": "3949) Quand on a beaucoup de gendres, on re\u00e7oit beaucoup de cadeaux."}, {"bm": "3950) Den t\u025b k\u0254r\u0254 a ba ka sotaa ma.", "fr": "3950) L'enfant n'est jamais trop vieux pour rendre visite \u00e0 la famille de sa m\u00e8re."}, {"bm": "3951) Denbaw ye kunanfa d\u025b\u025bnd\u025b\u025bn, gasi ma s\u0254r\u0254, u ye d\u025b\u025bnd\u025b\u025bnbali d\u025b\u025bnd\u025b\u025bn.", "fr": "3951) Les mamans ont aid\u00e9 leur b\u00e9b\u00e9 \u00e0 faire les premiers pas, aucun malheur ne leur est arriv\u00e9... Elles ont r\u00e9ussi l'impossible."}, {"bm": "3952) N'i ye jobaat\u0254naji min, n'i m'a f\u0254 : \u00abDen b\u0254ra fa f\u025b\u00bb, i n'a f\u0254 : \u00abA b\u0254ra ba f\u025b\u00bb.", "fr": "3952) Quand tu bois de la sauce offerte \u00e0 une nouvelle accouch\u00e9e, si tu ne dis pas que l'enfant ressemble \u00e0 son p\u00e8re, tu diras qu'il ressemble \u00e0 sa m\u00e8re."}, {"bm": "3953) Jobagat\u0254suma, a dunbaga da lankolon t\u025b.", "fr": "3953) La personne qui participe au repas de la nouvelle accouch\u00e9e a toujours quelque chose (d'aimable) \u00e0 lui dire."}, {"bm": "3954) Warag\u025bnfana dunkanntan t\u025b.", "fr": "3954) On ne participe pas au repas de ceux qui chassent les singes, sans dire quelque chose d'aimable."}, {"bm": "3955) Di\u0272\u025b den f\u0254l\u0254 ye numu ye. N'i bilara numu la, di\u0272\u025b t\u025b diya.", "fr": "3955) Le premier homme venu sur la terre \u00e9tait un forgeron ; si tu te f\u00e2ches contre un forgeron, le monde devient mauvais."}, {"bm": "3956) I k\u025bra numu ye o, i ma k\u025b numu ye o, b\u025b\u025b b'a d\u0254n ko : n\u025bg\u025b b\u025b dilan ni tasuma ye.", "fr": "3956) Qu'on soit forgeron ou non, tout le monde sait qu'on travaille le fer au feu."}, {"bm": "3957) Ni subaga ko a garij\u025bg\u025b ka di, a f\u0254 : a b\u025b dugu min k\u0254n\u0254, o m\u0254g\u0254 ka ca.", "fr": "3957) Si le sorcier dit qu'il a de la chance, dis-toi que, dans le village o\u00f9 il vit, il y a beaucoup de gens."}, {"bm": "3958) Gadonna bololandi, m\u0254g\u0254 b'a fo.", "fr": "3958) On complimente la bonne cuisini\u00e8re."}, {"bm": "3959) Hali n'i ye bobo bonya, a b'a f\u0254 : \u00abM\u025b-m\u025b-m\u025b\u00bb.", "fr": "3959) M\u00eame si tu fais un cadeau \u00e0 un sourd-muet, il dit : 'M\u00e8-m\u00e8-m\u00e8'."}, {"bm": "3960) J\u025b-ko\u0272uman diya o diya, farako\u0272uman \u0272\u0254g\u0254n t\u025b a la.", "fr": "3960) Quelle que soit la qualit\u00e9 (des d\u00e9buts) d'une association, celle de sa bonne fin est plus importante."}, {"bm": "3961) Dugutigi min ye goman k\u025b, ni duman sera, o man kan ka wuli.", "fr": "3961) Celui qui a \u00e9t\u00e9 chef de village dans les temps difficiles, ne doit pas \u00eatre d\u00e9pos\u00e9 quand les temps sont devenus meilleurs."}, {"bm": "3962) \u00abI ni ce\u00bb b\u025b f\u0254 gansan, nka \u00ababarika\u00bb t\u025b f\u0254 gansan.", "fr": "3962) On peut saluer gratuitement, mais on ne dit pas 'merci' sans motif."}, {"bm": "3963) \u00abI ni ce o i ni ce ! \u00bb ko w\u025br\u025b b'o la.", "fr": "3963) (Dire) : \u00ab Merci, et merci pour tout \u00bb suppose qu'il y a eu d'autres (bonnes) actions."}, {"bm": "3964) M\u0254g\u0254 t\u025b bonya gansan.", "fr": "3964) On n'honore pas quelqu'un sans raison."}, {"bm": "3965) I ye f\u025bn min di m\u0254g\u0254 ma, o b\u025b joli tig\u025b e la, \u00ababarika\u00bb b'o joli suma.", "fr": "3965) Faire un cadeau, c'est ouvrir une plaie, mais un 'merci' la gu\u00e9rit."}, {"bm": "3966) Fitiriwale s\u0254nf\u025bn ye fini ye, n'a farala, a hakili b\u025b jigin a dibaga la.", "fr": "3966) Ce qu'il faut donner \u00e0 l'ingrat c'est un boubou. Quand le boubou est d\u00e9chir\u00e9, il se souvient du donateur."}, {"bm": "3967) Fitiriwale s\u0254nf\u025bn ye finij\u025b ye.", "fr": "3967) Le cadeau \u00e0 offrir \u00e0 un ingrat, c'est un habit blanc."}, {"bm": "3968) Da t\u025b daamu k\u0254r\u0254 d\u0254n.", "fr": "3968) La bouche ne se rappelle pas les plaisirs pass\u00e9s."}, {"bm": "3969) Fitiriwaleya ye di\u0272\u025b k\u0254r\u0254len ko ye.", "fr": "3969) L'ingratitude est vieille comme le monde."}, {"bm": "3970) H\u0254r\u0254n malobali ni \u0272amakala ka kan.", "fr": "3970) Un noble \u00e9hont\u00e9 ne vaut pas plus qu'un homme de caste."}, {"bm": "3971) I ye si min t\u0254m\u0254 k\u0254r\u0254len, n'i ma f\u025bn s\u0254r\u0254 o k\u0254r\u0254, i man kan k'a ju tig\u025b.", "fr": "3971) Si on ne trouve rien au pied d'un karit\u00e9, alors qu'on en a ramass\u00e9 les fruits dans le pass\u00e9, on ne doit pas pour autant le couper."}, {"bm": "3972) I sira i \u0272\u025b na c\u025b min kunko la, dugu j\u025blen, o ka i \u0272ininka : \u00abI \u0272\u025b bilelen mun na ? \u00bb, a ye i ka \u0272uman ko jalaji la.", "fr": "3972) Si tu as veill\u00e9 toute la nuit pour quelqu'un et que celui-l\u00e0 m\u00eame te demande le matin : \u00ab Pourquoi as-tu les yeux rougis ? \u00bb C'est un ingrat fieff\u00e9."}, {"bm": "3973) Wale\u0272uman d\u0254nni t\u025b ko s\u025bg\u025bji la.", "fr": "3973) La reconnaissance pour les bonnes actions ne se lave pas dans l'eau de potasse."}, {"bm": "3974) Jabere ju ye baga ye.", "fr": "3974) La base du taro est un bulbe (toxique)."}, {"bm": "3975) Ko kelen t\u025bm\u025bnen, o t\u025b se ka ko b\u025b\u025b t\u025bm\u025b.", "fr": "3975) Une seule affaire r\u00e9solue ne peut r\u00e9soudre toutes les autres."}, {"bm": "3976) K\u0254\u0272in\u025bnin ye ding\u025bn sen sawara d\u0254 la.", "fr": "3976) Le rat des marais a creus\u00e9 un trou pour un serpent venimeux."}, {"bm": "\u00abI ye i sakala sen, \u0272in\u025bnin ! \u00bb.", "fr": "'Tu as creus\u00e9 ta tombe, petit rat'."}, {"bm": "3977) K\u0254\u0254rikala ka jugu fini ma.", "fr": "3977) Les tiges de coton sont dangereuses pour les habits."}, {"bm": "3978) Ni den ye ba k\u0254r\u0254len ye, a b'a f\u0254 ko : 'Baba ka nafolo ti\u0272\u025bna'.", "fr": "3978) Quand l'enfant voit que sa m\u00e8re a vieilli, il dit que papa a gaspill\u00e9 son argent."}, {"bm": "3979) Ni surukuk\u0254r\u0254 baa k\u0254r\u0254la, a ko : \u00abBaba ye nafolo ti\u0272\u025b\u00bb.", "fr": "3979) Quand le p\u00e8re de M. hy\u00e8ne devient vieux, il dit : 'Papa a dilapid\u00e9 tous nos biens'."}, {"bm": "3980) N'i ye m\u0254g\u0254 min ka sumu fura k\u025b, o b\u025b bila e la k'e ka tiganinkurusi \u0272imi.", "fr": "3980) Celui que tu gu\u00e9ris d'un mal de dents se retourne contre toi et se met \u00e0 croquer tes semences de pois chiches."}, {"bm": "3981) Ni i ma dadimit\u0254 da k\u025bn\u025bya, a \u0272\u025b t\u025b b\u0254 i la tigag\u025bl\u025bnsi f\u025b.", "fr": "3981) Tant que tu n'as pas fini de soigner celui qui a mal aux dents, il ne pourra avoir envie de croquer ta semence de pois de terre."}, {"bm": "3982) Ni m\u0254g\u0254 \u0272in\u025bna i juj\u0254n k\u0254, i labanko t\u025b \u0272\u025b.", "fr": "3982) Celui qui oublie ses origines finit mal."}, {"bm": "3983) Ni m\u0254g\u0254 y'i ban i fa n'i ba foli ma s\u0254g\u0254ma ni wula, i na taa d\u0254 ta fo.", "fr": "3983) Quand on refuse de dire bonjour \u00e0 son p\u00e8re et \u00e0 sa m\u00e8re matin et soir, on ira saluer les parents d'un autre."}, {"bm": "3984) Ni \u0272uman tununa, i b\u025b kunnadali bila k'a \u0272ini.", "fr": "3984) Quand un bienfait se perd, tu envoies \u00e0 sa recherche le reproche d'ingratitude."}, {"bm": "3985) Ni sunbala diyara, n\u025br\u025bb\u0254baga t\u0254g\u0254 t\u025b d\u0254n.", "fr": "3985) Quand le sunbala est bon, on ne se rappelle plus le nom de celui qui a cueilli les gousses de n\u00e8r\u00e8."}, {"bm": "3986) N'i ko i ma fitiriwaleya d\u0254n, i ma \u0272uman caman de k\u025b.", "fr": "3986) Si tu dis que tu ne sais pas ce que c'est que l'ingratitude, c'est que tu n'as pas rendu beaucoup de services."}, {"bm": "3987) N'i tilenna ka musok\u0254r\u0254nin bamu, ni wula sera k'a fofo, fofoli in de b\u025b to a k\u0254n\u0254.", "fr": "3987) Si tu as port\u00e9 sur le dos une petite vieille pendant toute la journ\u00e9e, et que tu la tra\u00eenes par terre l'apr\u00e8s-midi, elle ne se souvient plus de la matin\u00e9e, mais (seulement) de l'apr\u00e8s-midi."}, {"bm": "3988) N'i ye falifasan b\u0254 dora la, a b'i tan n'a k\u0254sen ye.", "fr": "3988) Si tu sors un \u00e2ne maigre d'une fondri\u00e8re, il te donne une ruade."}, {"bm": "3989) N'i ye fat\u0254 mankan m\u025bn : \u00ababarika\u00bb, ni a t\u025b a t\u025bg\u025b la, a b\u025b a k\u0254n\u0254.", "fr": "3989) Quand tu entends un fou dire 'merci' pour quelque chose, s'il ne l'a pas en mains, il l'a dans son ventre."}, {"bm": "3990) N'i ye kunnadalikan digit\u0254 ye m\u0254g\u0254 o m\u0254g\u0254 la, i ba tantansa don.", "fr": "3990) Si tu vois que quelqu'un se f\u00e2che pour lui avoir reproch\u00e9 son ingratitude, c'est que sa m\u00e8re vient de mourir."}, {"bm": "3991) N'i ye \u0272\u0254 bilen ye, a lawuli ! N'i ye m\u0254g\u0254 bilen ye, t\u025bm\u025b !", "fr": "3991) Si tu vois un pied de mil \u00e0 terre, rel\u00e8ve-le, si tu vois un homme \u00e0 terre, passe ton chemin."}, {"bm": "3992) \u0272\u025bbasi b\u025b d\u0254 bolo, k\u0254basi t'o bolo.", "fr": "3992) Il est des gens qui poss\u00e8dent des m\u00e9dicaments pour les yeux et non pour le dos."}, {"bm": "3993) \u0272umankun t\u025b a d\u0254nbali ye.", "fr": "3993) Il n'y a pas de raison de faire du bien \u00e0 un ingrat."}, {"bm": "3994) M\u0254g\u0254 min t\u025b k\u0254r\u0254len d\u0254n, kura k\u025bkun t\u025b o tigi ye.", "fr": "3994) Il est inutile de rendre un nouveau service \u00e0 celui qui ne reconna\u00eet pas les (services) pass\u00e9s."}, {"bm": "3995) Siradalak\u0254l\u0254nnin, n'i taat\u0254 ma i min a la, i segint\u0254 na i min.", "fr": "3995) Le petit puits au bord du chemin, si tu ne bois pas de son eau \u00e0 l'aller, tu en boiras au retour."}, {"bm": "3996) Ban b\u025b h\u0254r\u0254nya diya.", "fr": "3996) C'est une qualit\u00e9 pour un homme libre de savoir refuser."}, {"bm": "3997) Ban c\u025bjugu ka fisa janfa ye.", "fr": "3997) Mieux vaut un refus cat\u00e9gorique qu'une trahison."}, {"bm": "3998) Ban c\u025bjugu ka fisa musalaka ye.", "fr": "3998) Mieux vaut un refus tout net que des paroles mielleuses."}, {"bm": "3999) \u00abN t\u025b\u00bb ka go, nka a ka fisa musalaka ye.", "fr": "3999) Un franc refus est d\u00e9sagr\u00e9able, mais \u00e7a vaut mieux que des paroles trompeuses."}, {"bm": "4000) \u0272\u0254 j\u025blen d\u025bg\u025b de ka di.", "fr": "4000) C'est le brouet de mil bien lav\u00e9 qui est app\u00e9tissant."}, {"bm": "4001) D\u025bg\u025b j\u025blen, a dun ka di.", "fr": "4001) La bouillie bien blanche est app\u00e9tissante."}, {"bm": "4002) Marifakis\u025b t\u025b du, a b'a kuntilenna na.", "fr": "4002) La balle de fusil ne fait pas de virage, elle va droit devant elle."}, {"bm": "4003) Fil\u025bli t\u025b du, a b'a kuntilenna na.", "fr": "4003) Le regard n'est pas courbe, il va droit devant lui."}, {"bm": "4004) K\u0254n\u0254 j\u025blen b\u025b bi f\u0254, sini ye nanbara ye.", "fr": "4004) Le c\u0153ur franc dit : 'Aujourd'hui'. Dire : 'Demain', c'est de la fourberie."}, {"bm": "4005) M\u0254g\u0254 t\u025b kolo fili i sogodun\u0272\u0254g\u0254n \u0272in\u025b ma.", "fr": "4005) Au cours d'un repas communautaire o\u00f9 l'on mange de la viande, on ne peut jeter un os \u00e0 l'insu de ses compagnons."}, {"bm": "4006) Ni \u0272\u0254susulaw y'u kamank\u0254r\u0254si dogo \u0272\u0254g\u0254n na, \u0272\u0254 t\u025b j\u025b.", "fr": "4006) Si les pileuses se cachent mutuellement les poils qu'elles ont sous les bras, le mil ne sera pas bien pil\u00e9."}, {"bm": "4007) N'i dura Ala ma, Ala b\u025b du i ma.", "fr": "4007) Si tu biaises avec Dieu, Dieu biaisera avec toi."}, {"bm": "4008) Sin-togo-la ka fisa togolamini ye.", "fr": "4008) Mieux vaut aller droit sur la hutte que de la contourner."}, {"bm": "4009) Ti\u0272\u025bf\u0254la t\u025b m\u0254g\u0254 \u0272\u025b fil\u025b.", "fr": "4009) Celui qui dit la v\u00e9rit\u00e9 ne tient pas compte de la mine des gens."}, {"bm": "4010) Ti\u0272\u025b ka fisa, \u00abn t\u025b\u00bb ka go, nka a b\u025b m\u0254g\u0254fara diya m\u0254g\u0254 la.", "fr": "4010) La v\u00e9rit\u00e9 avant tout ! Dire 'non' est d\u00e9sagr\u00e9able, mais cela acc\u00e9l\u00e8re les s\u00e9parations."}, {"bm": "4011) \u00abU ye u k\u0254n\u0254 ci k'a jira n na ; n ye n woro ci k'a jira u la\u00bb.", "fr": "4011) Ils m'ont ouvert leur int\u00e9rieur, j'ai ouvert ma cuisse et la leur ai montr\u00e9e."}, {"bm": "4012) Kalifa ka g\u025bl\u025bn Ala ma.", "fr": "4012) Un objet confi\u00e9 est cher aux yeux de Dieu."}, {"bm": "4013) Kalifa ti\u0272\u025bbaga ye bubagaw ye.", "fr": "4013) Ce sont les termites qui ab\u00eement l'objet confi\u00e9."}, {"bm": "4014) Muso min\u025b-ko\u0272uman, o b\u025b d\u0254 w\u025br\u025b s\u0254r\u0254 diya.", "fr": "4014) Bien traiter sa femme, facilite l'obtention d'une autre."}, {"bm": "4015) Musosu don-ko\u0272uman, i na d\u0254 w\u025br\u025b s\u0254r\u0254 o naamu na.", "fr": "4015) Celui qui fait un bel enterrement \u00e0 sa femme d\u00e9funte en obtiendra une autre pour avoir bien observ\u00e9 la coutume."}, {"bm": "4016) M\u0254g\u0254 d\u0254 b\u025b nkalon tig\u025b i ye, n'a ma k\u025b : a malola i ma, a siranna i \u0272\u025b.", "fr": "4016) On peut vous mentir, soit par respect, soit par peur."}, {"bm": "4017) N'i y'a m\u025bn : \u00abNkalon ye jurumu ye\u00bb, i balo t'a la.", "fr": "4017) Si tu entends quelqu'un dire : 'Le mensonge est un p\u00e9ch\u00e9', c'est qu'il ne lui est pas n\u00e9cessaire pour vivre."}, {"bm": "4018) N'i ye ti\u0272\u025b bugunin j\u0254, i b'a datugulan k\u025b nkalon ye.", "fr": "4018) Quand tu b\u00e2tis la petite case de la v\u00e9rit\u00e9, fais du mensonge son battant de porte."}, {"bm": "4019) \u00abNe ni nkalontig\u025b ma si so kelen k\u0254n\u0254\u00bb.", "fr": "4019) 'Je n'ai jamais dormi dans la m\u00eame chambre qu'un menteur'."}, {"bm": "4020) Nkalontig\u025bbali t\u025b dugusenf\u025bd\u0254l\u0254 min.", "fr": "4020) Celui qui ne ment jamais ne boit pas de la bi\u00e8re de mil en voyage."}, {"bm": "4021) Nkalontig\u025bla de b'a f\u0254 : a seere b\u025b ba k\u0254.", "fr": "4021) C'est le menteur qui dit toujours : 'Mon t\u00e9moin est de l'autre c\u00f4t\u00e9 de la rivi\u00e8re'."}, {"bm": "4022) Nkalontig\u025bla f\u025bdumuni ka fisa a f\u025bkuma ye.", "fr": "4022) Mieux vaut manger avec un menteur que de causer avec lui."}, {"bm": "4023) Ni kalabaanci ko : a kili cilen, i k'a f\u0254 : \u00abA ji k\u025blen ne \u0272\u025b na\u00bb.", "fr": "4023) Si un menteur effront\u00e9 dit qu'il a les couilles \u00e9cras\u00e9es, il faut lui r\u00e9pondre : 'J'en ai re\u00e7u les \u00e9claboussures dans l'oeil'."}, {"bm": "4024) N'i b\u025b dalag\u025bl\u025bn bin, i b'a bin bugurinj\u025b de la.", "fr": "4024) Quand tu terrasses un menteur effront\u00e9, fais-le tomber dans de la cendre."}, {"bm": "4025) N'i ye fana min\u025b a bo kunna, a sigi a r\u0254.", "fr": "4025) Si tu prends un menteur en train de chier, assieds-le dedans."}, {"bm": "4026) Harama ti\u0272\u025bf\u0254don ye dugucidon ye.", "fr": "4026) Le jour o\u00f9 le roi des menteurs dira la v\u00e9rit\u00e9, c'est ce jour l\u00e0 que le village sera ras\u00e9."}, {"bm": "4027) I kana banku sumalen da g\u025bl\u025bn na !", "fr": "4027) Ne pose pas de la boue humide sur ta jambe !"}, {"bm": "4028) Kis\u025b t\u025b jaba la.", "fr": "4028) L'oignon n'a pas de graine."}, {"bm": "4029) Nkalonkuluba b\u025b ti\u0272\u025bnin kelennaj\u0254 bin.", "fr": "4029) Un faisceau de mensonges renverse la v\u00e9rit\u00e9 isol\u00e9e."}, {"bm": "4030) Ti\u0272\u025bnin kelennaj\u0254, nkalonkulu b'a bin.", "fr": "4030) Un flot de mensonges fait tomber la petite v\u00e9rit\u00e9 qui se dresse toute seule."}, {"bm": "4031) Nkalontig\u025bla t\u025b nkalon k\u0254r\u0254 d\u0254n.", "fr": "4031) Le menteur ne conna\u00eet pas le sens du mot 'mensonge'."}, {"bm": "4032) S\u025bg\u025bs\u025bg\u025b ka fisa nkalontig\u025b ye.", "fr": "4032) Mieux vaut bien v\u00e9rifier, plut\u00f4t que de (risquer de) mentir."}, {"bm": "4033) Ba t\u025b wuya la, joli t\u025b nk\u025b\u025br\u025bn la.", "fr": "4033) Le mensonge n'a pas de valeur, (tout comme) le grillon n'a pas de sang."}, {"bm": "4034) N'a f\u0254ra ko : \u00abFanakunci ye sini ye\u00bb, \u00abN y'a m\u025bnw\u00bb t\u025b se ka sigi.", "fr": "4034) Si l'on dit que demain on va assommer ceux qui colportent des mensonges, ceux qui les ont entendus ne restent pas sur place."}, {"bm": "4035) Ni nkalon ye i n\u0254niji ye, e k'a d\u0254n ko ji ka jugu a d\u0254nbaga ma.", "fr": "4035) Si le mensonge est l'eau dans laquelle tu nages, sache que l'eau est dangereuse pour le nageur."}, {"bm": "4036) Ni nkalon ye san ba kelen k\u025b ka taama, ti\u0272\u025b b'a min\u025b s\u0254g\u0254mada kelen.", "fr": "4036) Si le mensonge voyage pendant mille ans, la v\u00e9rit\u00e9 le rattrapera en une matin\u00e9e."}, {"bm": "4037) N'i ye nkalon k\u025b i sur\u0254fana ye, daraka duntuma na, i b\u025b b\u0254 a la.", "fr": "4037) Si tu fais du mensonge ton repas du soir, au moment de prendre le petit d\u00e9jeuner, tu t'en d\u00e9barrasseras."}, {"bm": "4038) Nkalon b'a don \u0272\u025b, a t\u025b a duguj\u025b \u0272\u025b.", "fr": "4038) Le mensonge rend service le jour m\u00eame, mais pas le lendemain."}, {"bm": "4039) Nkalon t\u025b bugu j\u0254.", "fr": "4039) Le mensonge ne peut b\u00e2tir une chaumi\u00e8re."}, {"bm": "4040) Nkalon ye c\u025bsirilan ye min b\u025b k\u025b k'a tigi c\u025bsiri.", "fr": "4040) Le mensonge est la ceinture du menteur. C'est avec elle qu'on le lie."}, {"bm": "4041) Ala kan'a to : nkalon ka da m\u0254g\u0254 la min b\u0254len b\u025b ti\u0272\u025b f\u025b.", "fr": "4041) Que Dieu ne permette pas qu'on soit calomni\u00e9 avec vraisemblance !"}, {"bm": "4042) Danna man jugu, k\u025b-n-s\u0254n-ye de ka jugu.", "fr": "4042) La calomnie n'est pas grave, mais que ce soit effectivement mon vice, c'est cela qui est grave."}, {"bm": "4043) F\u025bn d\u0254 t\u025b ntugannin faga, nka o b\u025b a si bunu-munu.", "fr": "4043) Un (projectile) peut ne pas tuer la tourterelle, mais elle peut lui enlever des plumes."}, {"bm": "4044) Kalabaganci f\u025bbaro man di.", "fr": "4044) La conversation du menteur n'est pas agr\u00e9able."}, {"bm": "4045) \u00abN t\u025b fanakan min\u025b\u00bb, a ni \u0272\u025bji ma f\u0254 i ye.", "fr": "4045) 'Je n'\u00e9coute jamais les menteurs' - 'Oui, mais c'est qu'on ne t'a jamais rien rapport\u00e9 en pleurant.'"}, {"bm": "4046) Ko b\u025b\u025b b\u025b da bafasa la. 'A t\u025bm\u025bt\u0254 ye n ka forolasi yaara', o t\u025b da a la.", "fr": "4046) On peut accuser une ch\u00e8vre squelettique de tout, mais qu'elle ait en passant secou\u00e9 le karit\u00e9, non !"}, {"bm": "4047) Misi ka \u0272\u0254 dun ye ti\u0272\u025b ye, nka forok\u0254n\u0254-siduman yaara, misig\u025bnna y\u025bl\u025bn'n b\u025b.", "fr": "4047) Que les vaches aient brout\u00e9 le mil, d'accord, mais que le bon karit\u00e9 du champ ait \u00e9t\u00e9 secou\u00e9, c'est l'\u0153uvre du pasteur qui y a grimp\u00e9."}, {"bm": "4048) Nama s\u0254n ka jugu ye ti\u0272\u025b ye, nka a t\u025b \u0272\u0254sy\u025bn b\u0254.", "fr": "4048) L'hy\u00e8ne est vicieuse, c'est vrai, mais elle n'arrache pas les jeunes pousses de mil."}, {"bm": "4049) Ko b\u025b\u025b nkalon b\u025b da kunat\u0254 la, nka, 'A t\u025bm\u025bt\u0254 y'a bolo fa n ka tiganinkurusi la', o t\u025b ti\u0272\u025b ye.", "fr": "4049) On peut accuser un l\u00e9preux (aux doigts amput\u00e9s) de tout ce qu'on veut, mais dire qu'il a pris en passant une poign\u00e9e de semences de pois de terre, c'est un (pur) mensonge."}, {"bm": "4050) M\u0254g\u0254 t\u0254g\u0254ti\u0272\u025b b\u025b se y\u0254r\u0254 min, i y\u025br\u025bj\u025b t\u025b se yen.", "fr": "4050) La d\u00e9fense ne parvient pas jusqu'o\u00f9 se r\u00e9pand la calomnie."}, {"bm": "4051) Ni m\u0254g\u0254 ye s\u0254n caman da m\u0254g\u0254 la, u b\u025b\u025b t\u025b se ka k\u025b ti\u0272\u025b ye.", "fr": "4051) Quand on accable quelqu'un de nombreux vices, ils ne peuvent pas \u00eatre tous vrais."}, {"bm": "4052) S\u0254n min t\u025b m\u0254g\u0254 la, i jugu b'o da i la.", "fr": "4052) Les d\u00e9fauts que tu n'as pas, ton ennemi te les impute."}, {"bm": "4053) Wuluninfin ye nson ye. Wuluninfin sara, a woro kelen tununa, nson b\u025b yen.", "fr": "4053) - 'Le petit chien noir est voleur' - 'Le petit chien noir est mort, et l'une de ses cuisses a disparu', le voleur est donc (encore) l\u00e0."}, {"bm": "4054) O ye ntorit\u025bg\u025b ye, a t\u025b dugu j\u025b.", "fr": "4054) Il est comme une paume de crapaud qui ne rate pas le sol."}, {"bm": "4055) Ti\u0272\u025b filanan ye d\u0254ng\u0254kuma ye.", "fr": "4055) La deuxi\u00e8me v\u00e9rit\u00e9 est (r\u00e9v\u00e9l\u00e9e), quand on peut parler librement."}, {"bm": "4056) Da jolima t\u025b ti\u0272\u025b f\u0254.", "fr": "4056) Une bouche ensanglant\u00e9e ne peut pas dire la v\u00e9rit\u00e9."}, {"bm": "4057) F\u0254len ka ca, nka ti\u0272\u025b t\u025b b\u025br\u025b ye.", "fr": "4057) Les paroles abondent, mais il y en a peu de vraies."}, {"bm": "4058) Dadiya t\u025b kunnandiya ye.", "fr": "4058) Bien parler ne veut pas dire r\u00e9ussir."}, {"bm": "4059) Kumak\u025blaba ni ti\u0272\u025btigi t\u025b kelen ye.", "fr": "4059) Il ne faut pas confondre un beau parleur et quelqu'un de cr\u00e9dible."}, {"bm": "4060) Kolo t\u025b n\u025b na k'a t\u025b y\u025bl\u025bma.", "fr": "4060) Il n'y a pas d'os dans la langue qui l'emp\u00eache de se retourner."}, {"bm": "4061) Ni n\u025bn\u025b juguyara, i kan'a f\u0254 ko : \u00abN bi taa n da\u00bb, a f\u0254 : \u00abN bi taa n kuru\u00bb.", "fr": "4061) Quand il fait tr\u00e8s froid, ne dis pas : 'Je vais me coucher', dis : 'Je vais me recroqueviller'."}, {"bm": "4062) J\u025bg\u025b t\u025b k\u0254 la, t\u0254g\u0254 kana da j\u0254kolon na.", "fr": "4062) 'Ne disons pas de mal du vieux filet !' (En fait), il n'y a pas de poisson dans le marigot."}, {"bm": "4063) Ti\u0272\u025b t\u025b m\u0254g\u0254 \u0272\u025b ci, nka a b'a bilen.", "fr": "4063) La v\u00e9rit\u00e9 ne cr\u00e8ve pas l'\u0153il, mais \u00e7a le rend rouge."}, {"bm": "4064) J\u025b b\u025b \u0272\u025b ti\u0272\u025b.", "fr": "4064) Une taie blanche ab\u00eeme les yeux."}, {"bm": "4065) Ti\u0272\u025bf\u0254la ma man di.", "fr": "4065) Celui qui dit la v\u00e9rit\u00e9 n'est pas aim\u00e9."}, {"bm": "4066) Ti\u0272\u025b-f\u0254-teri-ye t\u025b teriya sa, nka a b'a yooboyaaba.", "fr": "4066) Dire la v\u00e9rit\u00e9 \u00e0 un ami ne brise pas l'amiti\u00e9, mais elle l'affaiblit."}, {"bm": "4067) Hali n'i jugu b\u025b farakolo kan, i b'a f\u0254 : 'I kana g\u0254ng\u0254n k\u025b n \u0272\u025b na. '", "fr": "4067) M\u00eame si ton ennemi est sur un rocher, tu lui diras : 'Ne m'envoie pas de la poussi\u00e8re dans les yeux !'."}, {"bm": "4068) N'i sago b\u025b k'i ka wulu kun ci, i b'a f\u0254 : \u00abFa b'a la\u00bb wala : \u00abA b\u025b sy\u025bkili min\u00bb.", "fr": "4068) Qui veut assommer son chien, dit qu'il a la rage ou qu'il gobe les \u0153ufs."}, {"bm": "4069) Ni kaafiri ko a t\u025b misiriwelekan m\u025bn, a c\u025b ka \u0272i a ka dugu la.", "fr": "4069) Si l'animiste dit qu'il n'entend pas l'appel du muezzin, mieux vaut qu'il reste dans son petit village."}, {"bm": "4070) N'i ye fiyent\u0254 ci dibi la, n'a ko : \u00abDibi ka bon\u00bb, a banna e ka ci ma.", "fr": "4070) Quand tu envoies un aveugle en commission dans les t\u00e9n\u00e8bres, s'il dit : 'Il fait trop noir' c'est qu'il refuse."}, {"bm": "4071) A ye kunnana de f\u0254, nka a juk\u0254r\u0254la t\u025b nin ye.", "fr": "4071) C'est le dessus de l'affaire qu'il a expos\u00e9, mais ce n'en est pas le fin fond."}, {"bm": "4072) Karisa ye n\u0254\u0254nsifara ye.", "fr": "4072) Un tel est une peau de cam\u00e9l\u00e9on."}, {"bm": "4073) Bi\u0272\u025b\u0272inina sen dalen bi\u0272\u025b kan, o t\u025b ye.", "fr": "4073) Quand celui qui cherche un poin\u00e7on a le pied dessus, il reste introuvable."}, {"bm": "4074) Filankafokuma man \u0272i h\u0254r\u0254nj\u025b la.", "fr": "4074) Les paroles doubles ne conviennent pas \u00e0 une assembl\u00e9e de nobles."}, {"bm": "4075) Jugu kunkelen ka fisa \u0272ijugu ye.", "fr": "4075) Un ennemi d\u00e9clar\u00e9 vaut mieux qu'un faux ami."}, {"bm": "4076) Ka ban w\u0254l\u0254 la, ka cokw\u025b dun.", "fr": "4076) Refuser de manger du francolin (fra\u00eechement tu\u00e9), et manger du francolin fum\u00e9 !"}, {"bm": "4077) Ka don ni m\u0254riya ye n kan, ka b\u0254 ni kaafiriya ye.", "fr": "4077) Venir chez moi comme un marabout, et en sortir comme un pa\u00efen."}, {"bm": "4078) Karisa k\u025blen tonso ye, wara t\u025b, k\u0254n\u0254 t\u025b.", "fr": "4078) Un tel est comme une 'roussette', ce n'est ni un oiseau ni un petit fauve."}, {"bm": "4079) Karisa ye so fila wulu ye.", "fr": "4079) Un tel est un chien appartenant \u00e0 deux familles."}, {"bm": "4080) K\u0254dimifura ka fisa \u0272\u025bdimifura ye.", "fr": "4080) Mieux vaut un rem\u00e8de pour le dos que pour l'\u0153il."}, {"bm": "4081) Min ko a b\u025b sun, min ko a b\u025b seli, jama j\u0254don, o b\u025b\u025b na woloma.", "fr": "4081) Celui qui dit qu'il je\u00fbne, et celui qui dit qu'il prie, au jour du jugement, leur tri va se faire."}, {"bm": "4082) Misibo jalen, a k\u0254n\u0254 ka magan.", "fr": "4082) C'est une bouse de vache. Elle est s\u00e8che (ext\u00e9rieurement), mais son int\u00e9rieur est mou."}, {"bm": "4083) Nanbara b\u025b tiga f\u025b, nka sy\u0254 ta b\u025b k\u025bn\u025b kan.", "fr": "4083) L'arachide trompe (le monde), mais le haricot \u00e9tale en plein jour sa production."}, {"bm": "4084) M\u0254g\u0254 t\u025b sur\u0254fali jusin fan d\u0254n.", "fr": "4084) De nuit, on ne sait pas de quel c\u00f4t\u00e9 l'\u00e2ne a son derri\u00e8re."}, {"bm": "4085) M\u0254g\u0254 t'a k\u0254r\u0254tig\u025bbaga b\u025b\u025b d\u0254n, nka min b'a f\u0254 : \u00abI ban suman t\u0254 la ! \u00bb, i n'o d\u0254n.", "fr": "4085) On ne conna\u00eet pas tous ses 'enj\u00f4leurs' mais celui qui dit : 'Laisse le reste de ton repas', on le reconna\u00eetra bien."}, {"bm": "4086) M\u0254g\u0254 y\u025bl\u025bbaga b\u025b\u025b \u0272i t\u025b b\u0254 i la.", "fr": "4086) Tous ceux qui se moquent de nous ne nous montrent pas leurs dents."}, {"bm": "4087) Ngolo t\u025b \u0272\u0254 j\u025blen k\u025b d\u025bg\u025b ye.", "fr": "4087) Ngolo ne fait pas du brouet avec de la belle farine."}, {"bm": "4088) Warasaga donna sagaw la, n'a ma b\u0254 sagaw la, o t\u025b \u0272uman ye.", "fr": "4088) Un fauve d\u00e9guis\u00e9 en mouton est entr\u00e9 dans le troupeau, si on ne l'enl\u00e8ve pas, il va faire des d\u00e9g\u00e2ts."}, {"bm": "4089) Forokolaji n\u025bg\u025bnkan ye ko : \u00abN b\u025b n kan la\u0272igin\u00bb.", "fr": "4089) Pour flatter l'eau de l'outre en peau, on lui dit : 'Je vais m'humecter la gorge.'"}, {"bm": "4090) Hali n'i y'i \u0272\u0254ngiri ka bubagab\u0254la fo, o t\u025b foyi b\u0254 sy\u025bdennin s\u0254ng\u0254 la.", "fr": "4090) M\u00eame si tu fais une g\u00e9nuflexion pour remercier le chercheur de termites, \u00e7a ne va pas faire baisser le prix du poussin."}, {"bm": "4091) Kuma duman ni ti\u0272\u025b t\u025b kelen ye.", "fr": "4091) Une parole qui fait plaisir et la v\u00e9rit\u00e9, ce n'est pas la m\u00eame chose."}, {"bm": "4092) Musalakakuma t\u0254l\u0254len b\u025b, nka k\u025bn t'a la.", "fr": "4092) Les flatteries sont potel\u00e9es, mais elles n'ont pas de graisse."}, {"bm": "4093) Musonin surunnin naanikan ye ko : a ka k\u025bn\u025b.", "fr": "4093) On console la femme de petite taille en lui disant qu'elle est active."}, {"bm": "4094) N'i y'a m\u025bn : \u00abU ye n naani\u00bb - \u00abNaanikan diyara i y\u025br\u025b tulo la\u00bb.", "fr": "4094) Si tu entends quelqu'un dire : 'Ils m'ont consol\u00e9', c'est que les mots de consolation lui ont plu."}, {"bm": "4095) Walif\u025bn\u0272inina da lankolon t\u025b.", "fr": "4095) Celui qui d\u00e9sire le bien d'autrui ne reste pas la bouche vide."}, {"bm": "4096) Nanbara b'a don \u0272\u025b, a t\u025b duguj\u025b \u0272\u025b.", "fr": "4096) La tricherie rend service le jour m\u00eame, mais pas le lendemain."}, {"bm": "4097) Nanbara ka foro ka bon, nka \u0272\u0254b\u025br\u025b t\u025b b\u0254 a la.", "fr": "4097) Le champ du tricheur est grand, mais il ne donne gu\u00e8re de mil."}, {"bm": "4098) Nanbara ka \u0272i m\u0254g\u0254 tileny\u0254r\u0254 la i siy\u0254r\u0254 ye.", "fr": "4098) Le tricheur r\u00e9ussit mieux l\u00e0 o\u00f9 il passe (seulement) la journ\u00e9e, que l\u00e0 o\u00f9 il passe la nuit."}, {"bm": "4099) Nanbara t\u025b \u014b\u0254mi jiran.", "fr": "4099) La fourberie ne fait pas frire des galettes."}, {"bm": "4100) Ni nanbara ye so j\u0254, a b'a ci.", "fr": "4100) Si la malhonn\u00eatet\u00e9 b\u00e2tit une maison, elle la fera s'\u00e9crouler."}, {"bm": "4101) N'i y'a m\u025bn furujatigi la furusannafolo tay\u0254r\u0254 ko : \u00abAn na bo k\u025b bi\u00bb, e dan'n t\u025b filen sanni ma.", "fr": "4101) Si tu entends l'interm\u00e9diaire de mariage dire l\u00e0 o\u00f9 on ach\u00e8te le trousseau : '\u00c7a va barder aujourd'hui', c'est qu'il ne s'est pas content\u00e9 d'acheter les calebasses."}, {"bm": "4102) N'i ye furuboloma kan m\u025bn ko : \u00abNin furukolon ko in t\u025b diya\u00bb, i n'a s\u0254r\u0254 : f\u025bn d\u0254 dira ale ma, a ma min lase.", "fr": "4102) Si tu entends l'interm\u00e9diaire de mariage dire : 'Ce mariage de rien ne sera pas facile', il est probable qu'on lui a donn\u00e9 une chose qu'il n'a pas remise."}, {"bm": "4103) Sogo t\u025b faga nanbara kan.", "fr": "4103) On ne peut tuer de gibier en \u00e9tant malhonn\u00eate."}, {"bm": "4104) \u00abA'ye julaw min\u025b ! A'ye julaw bila ! \u00bb, i nak\u0254g\u0254\u0272inina don.", "fr": "4104) Quand on dit : \u00ab Arr\u00eatez les commer\u00e7ants! \u00bb puis : \u00ab Laissez-les aller ! \u00bb, c'est qu'on voulait avoir du sel."}, {"bm": "4105) Bonya t\u025b f\u025bn to m\u0254g\u0254 k\u0254n\u0254.", "fr": "4105) Les cadeaux am\u00e8nent les gens \u00e0 ne rien garder pour eux."}, {"bm": "4106) Da tuluma t\u025b ti\u0272\u025bkuma f\u0254.", "fr": "4106) Une bouche huileuse ne peut pas dire la v\u00e9rit\u00e9."}, {"bm": "4107) Ji t\u025b m\u0254g\u0254 j\u025b, kolon de b\u025b m\u0254g\u0254 j\u025b.", "fr": "4107) L'eau ne rend pas propre, c'est l'argent qui rend propre."}, {"bm": "4108) Ni ji tun b\u025b m\u0254g\u0254 j\u025b, k\u0254l\u0254nk\u0254n\u0254ntori tun na k\u025b larabu ye.", "fr": "4108) Si l'eau blanchissait les gens, le crapaud du puits ressemblerait \u00e0 un arabe."}, {"bm": "4109) N'i y'a m\u025bn : \u00abNson fa ye kuma d\u0254n\u00bb, i y\u025br\u025blafasala don.", "fr": "4109) Quand on entend dire : 'Le p\u00e8re du voleur sait bien parler', c'est qu'il se d\u00e9fend lui-m\u00eame'."}, {"bm": "4110) Nturanin nt\u0254r\u0254n ye dibara ci su r\u0254.", "fr": "4110) Hier soir, le sabot du petit taureau a bris\u00e9 la calebasse de miel."}, {"bm": "4111) \u0272\u025b fila laj\u025bbaga t\u025b ti\u0272\u025b f\u0254.", "fr": "4111) Celui qui regarde deux visages ne peut dire la v\u00e9rit\u00e9."}, {"bm": "4112) Walif\u025bndun b\u025b m\u0254g\u0254 da tugu.", "fr": "4112) Boire les pots de vin rend muet."}, {"bm": "4113) Janfajuru fyeku-kojugu b\u025b bila i y\u025br\u025b kan na.", "fr": "4113) \u00c0 trop faire tournoyer la corde de la trahison, on finit par se la mettre autour du cou."}, {"bm": "4114) Sen-b\u0254-senna, janfa jusigi don.", "fr": "4114) Se d\u00e9filer, c'est le d\u00e9but d'une trahison."}, {"bm": "4115) Ka i kalifa muso ma ani ka i kalifa baji t\u025bm\u025bt\u0254 ma, a b\u025b\u025b ye kelen ye.", "fr": "4115) Se confier \u00e0 une femme et se confier au courant d'une rivi\u00e8re, c'est la m\u00eame chose."}, {"bm": "4116) Misifin b\u025b misiw c\u025b la, o kana taa sini kungo la, n'o t\u025b, a jurulankolon b\u025b segin.", "fr": "4116) Il est souhaitable que le taureau noir du troupeau n'aille pas aux champs demain, sinon sa corde risque de revenir vide \u00e0 la maison."}, {"bm": "4117) Muso bolomadalen, a ban man go a c\u025b la.", "fr": "4117) Une femme soutenue (par un amant) se refuse facilement \u00e0 son mari."}, {"bm": "4118) Ni \u0272\u0254 fy\u025bra su f\u025b, janfa donna sy\u025bw kun.", "fr": "4118) Vanner le mil la nuit, c'est trahir les poules."}, {"bm": "4119) N'i barok\u025b\u0272\u0254g\u0254n kumakan diyara i ye ka t\u025bm\u025b i si\u0272\u0254g\u0254n ta kan, datuma na a dun b\u0254 a la.", "fr": "4119) Si ce que dit ton interlocuteur te pla\u00eet davantage que ce que dit la personne avec laquelle tu passes la nuit, au moment de se coucher, la question sera tranch\u00e9e."}, {"bm": "4120) N'i ye i dogo ka b\u0254 danin f\u025b, i dont\u0254 b\u025b don daba f\u025b.", "fr": "4120) Si on se cache pour sortir par la petite porte, en rentrant, on passera par la grande porte."}, {"bm": "4121) N'i ye m\u0254g\u0254 j\u0254nt\u0254 ye i janfa la, a sirilen i \u0272\u025b na.", "fr": "4121) Quand vous voyez quelqu'un minimiser une trahison, c'est qu'elle a \u00e9t\u00e9 complot\u00e9e en sa pr\u00e9sence."}, {"bm": "4122) \u0272i kelen faga man g\u025bl\u025bn, a filanan s\u0254r\u0254li de ka g\u025bl\u025bn.", "fr": "4122) Assassiner son unique ami n'est pas difficile, mais en trouver un deuxi\u00e8me le sera."}, {"bm": "4123) \u00abI ni su\u00bb ani \u00abI fa t\u025b juru sara\u00bb, kuma kelen t\u025b.", "fr": "4123) (Dire) : 'Bonsoir' et dire : 'Ton p\u00e8re ne paie pas ses dettes', ce n'est pas pareil."}, {"bm": "4124) \u00abNa dumuni k\u025b ! \u00bb ani \u00abI fa t\u025b juru sara\u00bb, o t\u025b kelen ye.", "fr": "4124) (Dire) : \u00ab Viens manger \u00bb et (dire) : \u00ab Ton p\u00e8re ne paie pas ses dettes \u00bb ce n'est pas pareil."}, {"bm": "4125) K\u025bl\u025b b\u025b ban k\u025b, yekok\u025bl\u025b t\u025b ban.", "fr": "4125) Les querelles prennent fin, mais celles provenant d'un visage qui nous est antipathique n'en finissent pas."}, {"bm": "4126) Yeko k\u025bl\u025b t\u025b ban.", "fr": "4126) Les querelles caus\u00e9es par une antipathie naturelle n'en finissent pas."}, {"bm": "4127) Kunkolodimi b\u025b m\u0254g\u0254 min\u025b, o b\u025b suma, k\u0254n\u0254dimi b\u025b m\u0254g\u0254 min\u025b, o b\u025b suma, jolimangoyabana t\u025b suma.", "fr": "4127) Un mal de t\u00eate s'apaise, une colique aussi, l'antipathie non."}, {"bm": "4128) Mangoya ye ti\u0272\u025b ye, nka \u00abI t\u025bg\u025b ko an ka tiga jeninen \u0272imi ! \u00bb o ye a k\u025bn\u025bkanda ye.", "fr": "4128) On peut avoir de l'animosit\u00e9 (contre quelqu'un), mais lui dire : \u00ab Lave-toi les mains pour croquer les arachides grill\u00e9es \u00bb, c'est la manifester ouvertement."}, {"bm": "4129) Nburenc\u025b t\u025b a ka mangoya d\u0254n f\u0254 nburen karidon.", "fr": "4129) L'arbuste 'nburen' m\u00e2le ne s'aper\u00e7oit pas qu'on le d\u00e9teste, sauf le jour o\u00f9 l'on cueille les fruits de 'nburen femelle'."}, {"bm": "4130) \u00abNe ka fari ani karisa ka fari, u t\u025b fin \u0272intin kelen na\u00bb.", "fr": "4130) Ma p\u00e2te de haricots et celle d'un tel ne se pr\u00e9parent pas dans la m\u00eame couscoussier."}, {"bm": "4131) \u0272\u025bjugu fila ko man di \u0272\u0254g\u0254n ye.", "fr": "4131) Deux qu\u00e9mandeurs ne peuvent pas \u00eatre amis."}, {"bm": "4132) \u00abI da kasa b\u025b\u00bb, o ye ti\u0272\u025b ye, nka \u00abI \u0272\u025b kasa b\u025b\u00bb mangoya sen b'o la.", "fr": "4132) 'Tu as une mauvaise haleine', \u00e7a se peut se dire, mais dire : 'Ton oeil sent mauvais', cela ressemble \u00e0 de l'animosit\u00e9."}, {"bm": "4133) Bi m\u0254g\u0254 t\u025b a ta f\u0254, f\u0254 walita.", "fr": "4133) Les gens d'aujourd'hui ne racontent pas leurs probl\u00e8mes, mais ceux des autres."}, {"bm": "4134) M\u0254g\u0254 b\u025b b\u0254 j\u0254 la, nka i t\u025b b\u0254 \u0272\u025bmis\u025bn na.", "fr": "4134) On peut \u00e9chapper d'un filet, mais pas d'un filet \u00e0 petites mailles."}, {"bm": "4135) Ni c\u025bk\u0254r\u0254nin sigilen ko : \u00abCin\u0254 man \u0272i ! \u00bb. M\u0254g\u0254 min b\u025b sa dabakala la, o t\u025bna nin f\u0254.", "fr": "4135) Si le petit vieillard assis dit \u00ab le travail de culture n'est pas bien fait\u00a0! \u00bb, celui qui meurt au travail ne le dira pas."}, {"bm": "4136) F\u0254-n-k\u0254-kuma b\u025b dugu ci.", "fr": "4136) La m\u00e9disance ruine le village."}, {"bm": "4137) Ni wari banna c\u025b kun, a muso b'a f\u0254 : 'A dacogo man \u0272i ! '", "fr": "4137) Quand le mari n'a plus d'argent, la femme dit alors : 'Il est impuissant'."}, {"bm": "4138) N'i ko : \u00abSogo t\u025b n t\u0254\u0272\u0254g\u0254n g\u025bl\u025bnkala la\u00bb, i y\u025br\u025b ta dogi-dogi.", "fr": "4138) Si tu dis que ton camarade n'a pas de chair au mollet, palpe donc le tien !"}, {"bm": "4139) N'i ye i j\u0254nt\u0254 ye kunkolosogo la, i ka i bolo da i y\u025br\u025b ta kan.", "fr": "4139) Si tu trouves la viande d'une t\u00eate (d'animal) insuffisante, t\u00e2te la tienne."}, {"bm": "4140) N'i ye i bolok\u0254ni kelen sin di\u0272\u025b na k'a ka sabali, a t\u0254 k\u0254n\u0254nt\u0254n \u0272\u025bsin i y\u025br\u025b ma.", "fr": "4140) Si tu menaces du doigt le monde en lui demandant de se calmer, dirige tes neuf autres doigts vers toi-m\u00eame."}, {"bm": "4141) \u0272\u025b t\u025b m\u0254g\u0254 to yen.", "fr": "4141) Quelqu'un a beau \u00eatre bon, on trouvera toujours \u00e0 redire."}, {"bm": "4142) Tig\u025blimak\u025bla, k'o ye siranbagat\u0254 ye, ko : a jaabibaga, k'o ye faama ye, faama ye nalonman ye.", "fr": "4142) Celui qui attaque indirectement en paroles, on dit que c'est un peureux ; celui qui lui r\u00e9pond, on dit que c'est un puissant, (en fait) le puissant est un sot."}, {"bm": "4143) K\u0254r\u0254matig\u025blibaga b\u025b siran a tulo cibaga \u0272\u025b.", "fr": "4143) Celui qui attaque indirectement a peur de celui qui peut lui flanquer une gifle."}, {"bm": "4144) M\u0254g\u0254 b\u025b fili i nito ma, nka i t\u025b fili i nikuma ma.", "fr": "4144) Quelqu'un se tromper sur la part de 't\u00f4' qui lui est r\u00e9serv\u00e9e, mais non pas sur les insinuations qui lui sont destin\u00e9es."}, {"bm": "4145) Nama sukasi ye ti\u0272\u025b ye, - 'Duguk\u0254n\u0254m\u0254g\u0254s\u025bb\u025b banna', i \u0272\u025bdonna a k\u0254m\u0254g\u0254w la.", "fr": "4145) Pleurer quelqu'un de la parent\u00e9, c'est normal, mais dire : 'Il n'y a plus d'honn\u00eates gens', c'est insulter ceux qu'il laisse derri\u00e8re lui."}, {"bm": "4146) Sukasi ye ti\u0272\u025b ye, nka : \u00abBulonda y\u025br\u025bwolok\u025b bannen ye nin ye\u00bb, ni su donna, i na t\u0254w fa f\u0254 u ye.", "fr": "4146) Pleurer un d\u00e9funt, c'est normal, mais dire : 'C'est le dernier fils l\u00e9gitime de la famille', une fois le d\u00e9funt mis en terre, tu iras dire aux autres enfants qui est leur p\u00e8re."}, {"bm": "4147) Saya ye ti\u0272\u025b ye, nka \u00abWo n ba ! Y\u025br\u025bwolo taar'i da ! \u00bb, o ye t\u0254w la\u0272ini ye.", "fr": "4147) Mourir, c'est normal, mais dire en pleurant : \u00ab Le fils l\u00e9gitime est mort \u00bb, c'est provoquer les autres."}, {"bm": "4148) \u00abNa nin min\u025b n ye ! \u00bb b\u025b m\u0254g\u0254 ni don sogoko la.", "fr": "4148) (Dire) : \u00ab Viens me tenir ceci \u00bb, cela fait participer la personne au partage de viande."}, {"bm": "4149) Senn\u0254min\u025b b\u025b m\u0254g\u0254 sen don bosoli la.", "fr": "4149) Tenir les pattes de la b\u00eate \u00e0 d\u00e9pecer rend complice."}, {"bm": "4150) Ni sy\u025bfan ye m\u0254g\u0254 kun s\u0254g\u0254, g\u0254ng\u0254r\u0254 ni b'a la.", "fr": "4150) Si un \u0153uf de poule blesse une personne \u00e0 la t\u00eate, c'est qu'un caillou a \u00e9t\u00e9 complice."}, {"bm": "4151) Bolok\u0254ni t\u025b so ci, nka a b'a jira a cibagaw la.", "fr": "4151) Le doigt ne d\u00e9truit pas le village, mais il le montre \u00e0 ceux qui viennent le d\u00e9truire."}, {"bm": "4152) N'i ye bananfeere ye ka m\u0254g\u0254 kun s\u0254g\u0254, dugumakuma b\u025b a ni kabakuru c\u025b de.", "fr": "4152) Si tu vois une fleur de fromager fracasser un cr\u00e2ne, c'est qu'il y a eu un accord secret entre elle et une pierre."}, {"bm": "4153) Subaga seere t\u025b gingin ye.", "fr": "4153) Le hibou ne peut pas t\u00e9moigner en faveur du sorcier."}, {"bm": "4154) Buranmusojugu, o saanfof\u025bnb\u0254 ka fisa a nima ye.", "fr": "4154) Mieux vaut sortir le cadeau traditionnel pour les fun\u00e9railles d'une belle-m\u00e8re m\u00e9chante que de la voir vivante."}, {"bm": "4155) Hali n'i jugu ye sonsannin ye, i k'a f\u0254 ko a b\u025b boli.", "fr": "4155) Le li\u00e8vre a beau \u00eatre ton ennemi, reconnais qu'il court (vite)."}, {"bm": "4156) M\u0254g\u0254 t'a f\u025b ka m\u0254g\u0254 fila ye : i muso ka kamalen ani i ka jurumatigi.", "fr": "4156) Il y a deux personnes qu'on n'aime pas rencontrer : l'amant de sa femme et son cr\u00e9ancier."}, {"bm": "4157) Bonya t\u025b i jugu fa.", "fr": "4157) Les marques de respect donn\u00e9es \u00e0 un ennemi ne le satisfont pas."}, {"bm": "4158) M\u0254g\u0254 t\u0254n\u0254 t\u025b i jugu fa.", "fr": "4158) Le profit que tu peux procurer \u00e0 ton ennemi ne le satisfait pas."}, {"bm": "4159) Ni jugu b\u025b i k\u0254r\u0254, i kunko t\u025b d\u0254g\u0254ya.", "fr": "4159) Quand l'ennemi est \u00e0 c\u00f4t\u00e9, les probl\u00e8mes ne diminuent pas."}, {"bm": "4160) Ni suruku binna k\u0254l\u0254n k\u0254n\u0254, Ala sago, saya sago.", "fr": "4160) Quand l'hy\u00e8ne tombe dans un puits, (on dit) : 'C'\u00e9tait la volont\u00e9 de Dieu et celle de la mort'."}, {"bm": "4161) Ni surukuk\u0254r\u0254 y'i muso \u0272am\u0254g\u0254k\u025b dun, i ma a ci, nka a ye baara \u0272uman k\u025b.", "fr": "4161) Si l'hy\u00e8ne d\u00e9vore l'amant de ta femme, ce n'est pas toi qui l'as envoy\u00e9e, mais elle a fait une bonne \u0153uvre."}, {"bm": "4162) N'i burank\u025b y'i neni, i fana k'a neni, ni furu ti\u0272\u025bna, i ta t\u025bna k\u025b m\u0254n\u025b ye.", "fr": "4162) Si ton beau-p\u00e8re t'insulte, insulte-le aussi, ( comme cela) si le mariage se casse, tu n'auras pas de regret."}, {"bm": "4163) A c\u025b-k\u0254r\u0254 dimiya, muso b'a sara a den na.", "fr": "4163) La femme assouvit sur son enfant l'animosit\u00e9 qu'elle a contre son mari."}, {"bm": "4164) Dugutigik\u0254r\u0254 t\u025b dugu \u0272alen f\u025b.", "fr": "4164) L'ancien chef de village ne veut pas sa prosp\u00e9rit\u00e9."}, {"bm": "4165) Fiyent\u0254 t'a d\u0254n k'a dimi b'a beremin\u025bbaga la, f\u0254 n'a ko \u00abK\u0254l\u0254n da y'i k\u0254r\u0254\u00bb.", "fr": "4165) L'aveugle ne sait pas que son guide est f\u00e2ch\u00e9 contre lui, sauf quand il lui dit : 'Te voil\u00e0 au bord du puits !'"}, {"bm": "4166) K\u0254r\u0254 t\u025b kun dimi na.", "fr": "4166) Le temps apaise les ranc\u0153urs."}, {"bm": "4167) Kojugu dan ye a-ma-k\u025b ye.", "fr": "4167) Une m\u00e9chancet\u00e9 n'aurait pas d\u00fb d\u00e9passer le panneau de stop."}, {"bm": "4168) M\u0254g\u0254jugu b\u025b iko fi\u0272\u025b.", "fr": "4168) L'homme m\u00e9chant est comme le vent."}, {"bm": "4169) Sigi\u0272\u0254g\u0254njugu ye bana ye, fura t\u025b o la.", "fr": "4169) Un voisin m\u00e9chant est une maladie sans rem\u00e8de."}, {"bm": "4170) Sigi\u0272\u0254g\u0254njugu, n'i ma d\u0254 w\u025br\u025b ye, i na tomonkolon ye.", "fr": "4170) Un voisin m\u00e9chant, \u00e0 moins d'en trouver un autre (m\u00e9chant comme lui), ne pourra trouver qu'un village abandonn\u00e9."}, {"bm": "4171) N'i ye buguri k\u025b i tulonk\u025b\u0272\u0254g\u0254n \u0272\u025b na, i b\u025b bila \u0272\u025bnafin na.", "fr": "4171) Si tu jettes de la poussi\u00e8re dans les yeux de ton camarade de jeu, tu vas te retrouver tout (seul et) triste."}, {"bm": "4172) Sinaya juguya o juguya, m\u0254g\u0254 t\u025b to nantan di a ma.", "fr": "4172) Quel que soit son degr\u00e9 de jalousie, une femme ne donnera pas de plat sans sauce \u00e0 sa co\u00e9pouse."}, {"bm": "4173) Karisa ka kuna iko kata.", "fr": "4173) Un tel est amer comme la potasse."}, {"bm": "4174) Karisa ye m\u0254g\u0254jugu dan ye, a b'a f\u025b ka sy\u025b faga finij\u025b la, a n\u0254 kana ye.", "fr": "4174) Un tel est le comble de la m\u00e9chancet\u00e9 : il veut tuer une poule sur un tissu blanc, sans qu'on en voie la trace."}, {"bm": "4175) Misijugu t\u025b n\u0254n\u0254 b\u0254, a b\u025b t\u0254w ta b\u0254n.", "fr": "4175) Une m\u00e9chante vache ne donne pas de lait et renverse celui des autres."}, {"bm": "4176) \u00abN t\u025b mugu dun\u00bb, o ye ti\u0272\u025b ye, \u00abA t\u025b n\u0254\u0254ni n sigilen \u0272\u025b na\u00bb, o ye \u014baniya juguya ye.", "fr": "4176) (Dire) : 'Je ne mange pas de couscous', d'accord, (mais dire) : 'On ne peut en d\u00e9layer devant moi', c'est de la m\u00e9chancet\u00e9 pure."}, {"bm": "4177) \u00abN t\u025b wulu dun\u00bb ye ti\u0272\u025b ye, \u00abN taama\u0272\u0254g\u0254n t'a dun\u00bb, i taama\u0272\u0254g\u0254n janfala don.", "fr": "4177) (On peut bien dire) : 'Je ne mange pas de chien', (mais dire) : 'Mon compagnon de voyage n'en mange pas', on le trahit."}, {"bm": "4178) \u00abN t\u025b n c\u025b f\u025b\u00bb, o ye ti\u0272\u025b ye, nka \u00abMa k'i ban baba la\u00bb o ye baba la \u0272\u025bdon ye.", "fr": "4178) (Dire) : 'Je n'aime pas mon mari' \u00e7a arrive, (mais dire) : 'Que maman se refuse \u00e0 papa !', c'est offenser son p\u00e8re."}, {"bm": "4179) N'i ye denmis\u025bnnin ci a ju la, o b\u025b b\u0254 a k\u0254n\u0254, nka n'i y'a ci a k\u0254n\u0254 na, o t\u025b b\u0254 a k\u0254n\u0254.", "fr": "4179) Si tu donnes une fess\u00e9e \u00e0 un enfant, il l'oublie, mais si tu le frappes sur le ventre, il ne l'oublie pas."}, {"bm": "4180) Sangafo ye ti\u0272\u025b ye, nka \u00abN t\u025b taa ni d\u0254 w\u025br\u025b ma sa\u00bb, o ye teremajira ye.", "fr": "4180) Il est normal de pr\u00e9senter ses condol\u00e9ances pour un d\u00e9funt, mais dire : 'Je n'y vais pas \u00e0 moins qu'un autre ne meure', c'est faire le mauvais augure."}, {"bm": "4181) M\u0254g\u0254 t\u025b i jugu d\u0254n, nka i kunko ka g\u025bl\u025bn min ma, i t\u025b fili o ma.", "fr": "4181) On peut ignorer qui est son ennemi, mais la personne \u00e0 qui l'on est antipathique, on la conna\u00eet."}, {"bm": "4182) M\u0254g\u0254 t'i fagabaga d\u0254n, nka e t\u025b fili i \u0272\u025bganbaga ma.", "fr": "4182) On ne conna\u00eet pas son assassin, mais on conna\u00eet celui qui fait souffrir."}, {"bm": "4183) Wara k\u0254ng\u0254t\u0254 man \u0272i, a falen man \u0272i.", "fr": "4183) Un fauve affam\u00e9 est dangereux, rassasi\u00e9, il est (encore) dangereux."}, {"bm": "4184) Basa tulonk\u025b\u0272\u0254g\u0254n t\u025b datu ye.", "fr": "4184) La boulette d'oseille n'est pas partenaire de jeu du l\u00e9zard."}, {"bm": "4185) Hali n'i jugu k\u025bra ntori ye, i ka fini dabiri a kan k'a cin.", "fr": "4185) M\u00eame si ton ennemi est devenu un crapaud, couvre-le d'un linge pour le mordre."}, {"bm": "4186) I b\u025b\u025b ko b\u025b m\u0254g\u0254 min ye, i d\u0254 t\u025b o \u0272\u025b.", "fr": "4186) Celui qui te veut tout entier, une petite partie ne le satisfait pas."}, {"bm": "4187) Ji ni tasuma, o t\u025b se ka k\u025b min\u025bn kelen k\u0254n\u0254.", "fr": "4187) On ne doit pas mettre le feu et l'eau dans le m\u00eame r\u00e9cipient."}, {"bm": "4188) Kungodono yebaga ka galo, m\u0254g\u0254 t\u025b fili f\u025bn jugu nat\u0254 ma.", "fr": "4188) Celui qui voit une huppe doit s'attendre \u00e0 une mauvaise rencontre."}, {"bm": "4189) M\u0254g\u0254 b\u025b i jugu d\u0254n, nka i t\u025b a teri d\u0254n.", "fr": "4189) On conna\u00eet son ennemi, mais on n'en conna\u00eet pas son ami."}, {"bm": "4190) M\u0254g\u0254 la\u0272inisan t\u025b fin k\u0254r\u0254n f\u025b.", "fr": "4190) Les orages qui vont causer pr\u00e9judice aux gens ne s'annoncent pas \u00e0 l'Est."}, {"bm": "4191) M\u0254g\u0254 t\u025b sogosu kalifa suruku ma.", "fr": "4191) On ne confie pas un cadavre d'antilope \u00e0 une hy\u00e8ne."}, {"bm": "4192) Sa b\u025b siran, a fagabaga b\u025b siran.", "fr": "4192) Le serpent a peur, celui qui le tue, a peur."}, {"bm": "4193) C\u025b b\u025b c\u025b bolo, makari banna.", "fr": "4193) Un guerrier est pris par un autre guerrier, adieu la piti\u00e9 !"}, {"bm": "4194) Basa tulonk\u025b\u0272\u0254g\u0254n t\u025b bilakoro ye.", "fr": "4194) Le gamin incirconcis n'est pas le partenaire de jeu du margouillat."}, {"bm": "4195) M\u0254g\u0254 t\u025b i jugu ladiya k'a bila i y\u025br\u025b la.", "fr": "4195) Si on re\u00e7oit bien un ennemi, ce n'est pas pour \u00eatre attaqu\u00e9."}, {"bm": "4196) \u00abN ma nin \u0272\u0254g\u0254n ye ban\u00bb, i jugu kunko don.", "fr": "4196) (Pour dire) : 'Je n'ai encore rien vu de pareil', c'est qu'il s'agit d'un acte perp\u00e9tr\u00e9 par ton ennemi."}, {"bm": "4197) M\u0254g\u0254 t\u025b sigi-n-bolo-ma d\u0254n t\u0254n\u0254 ye, f\u0254 n'i ye bolibagat\u0254 t\u025bm\u025bt\u0254 ye i la.", "fr": "4197) On ne conna\u00eet l'int\u00e9r\u00eat de la tranquillit\u00e9 que lorsqu'on voit passer un fuyard."}, {"bm": "4198) K\u025bl\u025b t\u025b a y\u025br\u025b k\u025b : m\u0254g\u0254 de b\u025b k\u025bl\u025b k\u025b.", "fr": "4198) La guerre ne se cr\u00e9e pas elle-m\u00eame, ce sont les hommes qui la font."}, {"bm": "4199) K\u025bl\u025b ko la, n'a ma k\u025b koro ye, a b\u025b k\u025b kaana ye.", "fr": "4199) \u00c0 la guerre, si ce n'est pas un varan de terre (qui l'emportera), c'est un varan d'eau."}, {"bm": "4200) C\u025bmin\u025b ka di m\u0254g\u0254 d\u0254 la, c\u025bfaga man di i la. \u0272\u025bnamamin\u025b ka di c\u025b d\u0254 la, m\u0254g\u0254faga man di i la.", "fr": "4200) (\u00c0 la guerre), certains n'ont pas de peine \u00e0 capturer un adversaire vivant, mais ont peine \u00e0 en tuer un."}, {"bm": "4201) Taa b\u025b k\u025bl\u025b la, seginbaliya fana b\u025b.", "fr": "4201) On part \u00e0 la guerre, mais certains n'en reviennent pas."}, {"bm": "4202) C\u025bb\u025bn lankolon t\u025b.", "fr": "4202) Une rencontre de guerriers fait obligatoirement des victimes."}, {"bm": "4203) K\u025bl\u025b diyara, dugaw na m\u0254g\u0254 dun, k\u025bl\u025b ma diya, dugaw na m\u0254g\u0254 dun.", "fr": "4203) Qu'on dise : 'On a gagn\u00e9 la guerre', ou qu'on dise : 'On a perdu la guerre', les vautours mangeront des cadavres."}, {"bm": "4204) Denmis\u025bn min b\u025b \u0272aani k'a da k\u025bl\u025b kan, a la su f\u0254l\u0254 don.", "fr": "4204) L'enfant qui se r\u00e9jouit de la guerre en sera la premi\u00e8re victime."}, {"bm": "4205) F\u025bn t\u0254w, u de b\u025b balo ba la, bilenganw, u b\u025b balo u den na.", "fr": "4205) Les autres \u00eatres sont nourris par leur m\u00e8re, mais les guerres se nourrissent de leurs enfants."}, {"bm": "4206) K\u025bl\u025b ni safaga k\u0254l\u0254nda la, u t\u025b kelen ye.", "fr": "4206) Faire la guerre et tuer un serpent aux abords d'un puits, ce n'est pas la m\u00eame chose."}, {"bm": "4207) Di\u0272\u025b ye munturu-mantara ye.", "fr": "4207) Le monde est fait de r\u00e9ciprocit\u00e9 ;"}, {"bm": "N'i ye min k\u025b c\u025bw la, ni c\u025bw ye i s\u0254r\u0254, u na a \u0272\u0254g\u0254n k\u025b i la.", "fr": "si tu fais du mal aux autres, quand ils te trouveront, ils t'en feront autant."}, {"bm": "4208) M\u0254g\u0254 t\u025b m\u0254g\u0254 faga, nka i b\u025b se ka m\u0254g\u0254 degun.", "fr": "4208) Sans (aller jusqu'\u00e0) tuer un homme, on peut le faire souffrir."}, {"bm": "4209) Ni fali y'i tan, n'i y'a tan, i k\u025bra fali ye.", "fr": "4209) Si l'\u00e2ne te donne une ruade et que tu la lui rends, tu te fais \u00e2ne."}, {"bm": "4210) Ta\u0272\u0254g\u0254nb\u0254 kunkolo la, kunkolo lati\u0272\u025b don.", "fr": "4210) Vouloir se venger d'un assassinat, c'est risquer de perdre sa propre t\u00eate."}, {"bm": "4211) Fuga b\u025b\u025b ni a \u014balakamalen don.", "fr": "4211) \u00c0 chaque 'bowal', son chacal chef de meute."}, {"bm": "4212) M\u025bn\u025bm\u025bn\u025bninw na kunk\u0254r\u0254ba t\u025b ban.", "fr": "4212) Parmi les petites fourmis, il y en a toujours une qui est la plus \u00e2g\u00e9e."}, {"bm": "4213) Tiganinkuru la, kunbaba t\u025b ban.", "fr": "4213) Parmi les pois de terre, il y en a toujours un plus gros."}, {"bm": "4214) Kotigi b\u025b d\u0254n a kunc\u025bmaconco la.", "fr": "4214) Le responsable d'une affaire se reconna\u00eet \u00e0 la cr\u00eate qu'il porte sur sa t\u00eate."}, {"bm": "4215) C\u025bkolokari b\u025b bon bin, nka mis\u025bn-mis\u025bnnenkari t'a bin.", "fr": "4215) Si la poutre ma\u00eetresse se casse, la maison s'\u00e9croule, mais si une petite latte du plafond se brise, elle ne s'\u00e9croule pas."}, {"bm": "4216) Sani i ka y\u025bl\u025bn jiribolo f\u025b, i ka y\u025bl\u025bn ju f\u025b.", "fr": "4216) Au lieu de grimper par la branche, grimpe par le tronc."}, {"bm": "4217) N'i ma bila k\u0254, i b\u025b bila \u0272\u025b.", "fr": "4217) Si on ne te met pas derri\u00e8re, on te met devant."}, {"bm": "4218) Ton b\u025b b\u0254l\u0254 la, b\u0254l\u0254 b\u025b f\u025bn na.", "fr": "4218) Le sac de voyage est (suspendu) au piquet, le piquet aussi est (fix\u00e9) \u00e0 quelque chose."}, {"bm": "4219) K\u0254r\u0254f\u0254 ncinin ani f\u025bnb\u0254 ncinin t\u025b kelen ye.", "fr": "4219) (Participer \u00e0) un petit palabre et participer \u00e0 des d\u00e9penses, (m\u00eame) petites, ce n'est pas pareil."}, {"bm": "4220) \u00abN t\u025b bila k\u0254, n t\u025b bila \u0272\u025b\u00bb, aw m\u0254g\u0254 saba don.", "fr": "4220) Quand quelqu'un dit : 'Je ne veux pas \u00eatre derri\u00e8re, je ne veux pas \u00eatre devant', cela suppose que vous \u00eates au moins trois."}, {"bm": "4221) N'i ye kolokuruba ye denmis\u025bn bolo sogotilay\u0254r\u0254 la, a fa niy\u0254r\u0254 don.", "fr": "4221) Si tu vois un gros os dans la main d'un enfant l\u00e0 o\u00f9 on partage la viande, c'est la part de son p\u00e8re."}, {"bm": "4222) N'i ye wulu ci, a b'a julaku ci.", "fr": "4222) Si tu envoies un chien en commission, il envoie sa queue."}, {"bm": "4223) Faama man jugu, a kank\u0254r\u0254sigi de ka jugu.", "fr": "4223) Ce n'est pas le roi qui est m\u00e9chant, ce sont ses lieutenants."}, {"bm": "4224) Masak\u025b k\u025bl\u025b\u0272\u0254g\u0254n t\u025b forontomugu ye.", "fr": "4224) Le roi ne doit pas s'attaquer au piment en poudre."}, {"bm": "4225) N'i ye sa faga, ni i ma a kunkolo tig\u025b, a kunkuru b'i taga lahara.", "fr": "4225) Si tu tues un serpent, sans lui couper la t\u00eate, sa demie portion va t'envoyer dans l'au-del\u00e0."}, {"bm": "4226) Dibiritigi fila foro kelen k\u0254n\u0254, d\u0254 ta ye tile\u0272\u025bsiran ye.", "fr": "4226) (Quand) deux hommes portent un chapeau dans le m\u00eame champ, l'un des deux le porte \u00e0 cause du soleil."}, {"bm": "4227) Fanga t\u025b diya fanga kan.", "fr": "4227) Un pouvoir ne peut prosp\u00e9rer en s'ajoutant \u00e0 un autre pouvoir."}, {"bm": "4228) Filenba fila t\u025b gan \u0272\u0254g\u0254n k\u0254n\u0254.", "fr": "4228) Deux grandes calebasses ne peuvent \u00eatre renvers\u00e9es l'une dans l'autre (pour jouer le tambour d'eau)."}, {"bm": "4229) Gatigi ye selitigi ye.", "fr": "4229) Le chef de famille est le responsable de la f\u00eate."}, {"bm": "4230) J\u0254n man fisa j\u0254n ye, nka fa\u0272uman ka fisa ba\u0272uman ye.", "fr": "4230) Les hommes ne sont pas (fondamentalement) diff\u00e9rents, mais un bon p\u00e8re est pr\u00e9f\u00e9rable \u00e0 une bonne m\u00e8re."}, {"bm": "4231) Kungo t\u025b m\u0254g\u0254 si ni waraw j\u025b ye.", "fr": "4231) La brousse ne peut appartenir \u00e0 la fois aux hommes et aux fauves."}, {"bm": "4232) Konk\u0254r\u0254 fila t\u025b kun warakulu kelen na.", "fr": "4232) Deux gros singes m\u00e2les ne se supportent pas \u00e0 la t\u00eate d'un m\u00eame groupe."}, {"bm": "4233) Kunkolo fila t\u025b se ka don banfula kelen k\u0254r\u0254.", "fr": "4233) Deux t\u00eates ne peuvent se mettre sous le m\u00eame chapeau."}, {"bm": "4234) Masa fila t\u025b sigi wolo kelen kan.", "fr": "4234) Deux rois ne peuvent partager la m\u00eame peau."}, {"bm": "4235) Faama fila t\u025b kun wolo kelen kan.", "fr": "4235) Il n'y a pas assez de place pour deux rois sur la m\u00eame peau."}, {"bm": "4236) Malik\u025b fila t\u025b b\u025bn dankan kelen na.", "fr": "4236) Deux hippopotames m\u00e2les ne peuvent vivre ensemble sur la m\u00eame berge."}, {"bm": "4237) M\u0254rik\u025b fila t\u025b \u0272\u025b walaha kelen na.", "fr": "4237) Deux marabouts ne peuvent utiliser la m\u00eame tablette."}, {"bm": "4238) Wayek\u025bla fila t\u025b \u0272\u025b walaha kelen kan.", "fr": "4238) Deux bouchers ne peuvent utiliser ensemble le m\u00eame billot."}, {"bm": "4239) Masa k\u0254n\u0254nt\u0254n dugu kelen k\u0254n\u0254, d\u0254 na d\u0254 s\u025bg\u025br\u025b.", "fr": "4239) (S'il y a) neuf chefs dans la m\u00eame ville, l'un rendra visite \u00e0 l'autre."}, {"bm": "4240) Wara fila t\u025b kun ding\u025bn kelen na.", "fr": "4240) Deux fauves ne peuvent se supporter dans le m\u00eame repaire."}, {"bm": "4241) Ni bak\u0254r\u0254nin donbaga cayara, a b\u025b si k\u025bn\u025b ma.", "fr": "4241) Quand il y a trop de chevriers pour faire entrer le petit b\u00e9tail, le bouc dort dehors."}, {"bm": "4242) M\u0254g\u0254 t\u025b dugutigineni ni sigi laj\u025b.", "fr": "4242) On ne peut insulter le chef d'un village et vouloir y prendre domicile."}, {"bm": "4243) Faamadengosi ni sigi t\u025b b\u025bn.", "fr": "4243) Celui qui donne une trempe au fils du prince ne peut rester dans le pays."}, {"bm": "4244) Ni bagan b'a tigi d\u0254n, a mara ka di.", "fr": "4244) Quand le b\u00e9tail reconna\u00eet son ma\u00eetre, il est facile \u00e0 \u00e9lever."}, {"bm": "4245) Ni mere ma tugu a ba la, janko a b\u025b\u025bnk\u025b.", "fr": "4245) Si la g\u00e9nisse ne suit pas sa m\u00e8re, \u00e0 plus forte raison son oncle maternel."}, {"bm": "4246) N'i b\u025b siran Ala \u0272\u025b, i ka siran fanga \u0272\u025b.", "fr": "4246) Si tu crains Dieu, crains aussi les autorit\u00e9s (administratives)."}, {"bm": "4247) Ntori b'a kun b\u0254 ding\u025bnsenna ye, a ka wokun t\u0254 to a ye.", "fr": "4247) Le crapaud sort sa t\u00eate pour que celui qui creuse lui laisse le reste de son trou."}, {"bm": "4248) Muso ka kolo a c\u025b ye, den ka kolo a bangebaga ye, d\u0254g\u0254 ka kolo a k\u0254r\u0254 ye, o de tun ye f\u0254l\u0254 la du fanga n'a barika n'a danbe ye.", "fr": "4248) La soumission de la femme \u00e0 son mari, celle de l'enfant \u00e0 ses parents, et celle du cadet \u00e0 son a\u00een\u00e9, c'\u00e9tait autrefois la force, la b\u00e9n\u00e9diction et l'honneur de la famille."}, {"bm": "4249) Buran deli ka jugu, nka j\u025b-n-na t'a la.", "fr": "4249) La demande du beau-p\u00e8re est sans doute p\u00e9nible \u00e0 son gendre, mais il ne peut la lui refuser."}, {"bm": "4250) Denmis\u025bnnin ci-duman bo ye k\u025bn ye.", "fr": "4250) Les selles de l'enfant ob\u00e9issant sont (reluisantes de) graisse."}, {"bm": "4251) Ni faama y'i k\u0254n i ba ka \u0272\u0254siwugu la , i laban b\u025b \u0272\u0254kis\u025b balabala daga k\u0254n\u0254.", "fr": "4251) Si un responsable politique te devance l\u00e0 o\u00f9 ta m\u00e8re \u00e9crasait le mil sur la pierre, finalement tu feras cuire les grains de mil tels quels dans la marmite."}, {"bm": "4252) Dubalasigi ka di, a tigi d\u025b n\u0254 don, dugubalasigi ka di, a tigi d\u025b n\u0254 don.", "fr": "4252) S'il fait bon vivre dans telle grande famille, c'est l'\u0153uvre de son chef, s'il est agr\u00e9able de vivre dans tel grand village, c'est encore l'\u0153uvre de son chef."}, {"bm": "4253) Nton b\u025b laj\u025b a ba de la.", "fr": "4253) Les termites se rassemblent autour de la reine m\u00e8re."}, {"bm": "4254) Gatigik\u025b \u0272\u0254sumat\u0254 t\u025b kis\u025b kelen jate.", "fr": "4254) Quand le chef de famille mesure le mil, il ne tient pas compte d'un petit grain."}, {"bm": "4255) Ji laban ye junk\u0254r\u0254la ye.", "fr": "4255) L'eau finit par stagner sous l'arbre 'joun'."}, {"bm": "4256) Misiw g\u025bn ko\u0272uman w\u025br\u025b t\u025b u b\u025b\u025b ka don w\u025br\u025b la k\u0254.", "fr": "4256) Il n'y a pas d'autre bonne mani\u00e8re de garder les vaches que de les faire toutes rentrer dans le parc."}, {"bm": "4257) M\u0254g\u0254 kunkontan ka fisa e kunkotigi ye.", "fr": "4257) Mieux vaut ne pas avoir de soucis, que d'\u00eatre responsable de quelque chose."}, {"bm": "4258) M\u0254g\u0254 \u0272\u025bm\u0254g\u0254 ye \u0272amasununkun ye, \u0272ama b\u025b\u025b b\u025b b\u0254n i kan.", "fr": "4258) Le chef est comme un d\u00e9p\u00f4t d'ordures."}, {"bm": "4259) Ni m\u0254g\u0254 k\u025bra m\u0254g\u0254k\u0254r\u0254ba ye, i b\u025b k\u025b \u0272amasununkun ye, f\u025bnjugu b\u025b\u025b b\u025b fili i kan.", "fr": "4259) Une fois devenu vieux, l'homme est comme un tas d'ordures, sur lequel sont jet\u00e9es toutes les choses r\u00e9pugnantes."}, {"bm": "4260) \u0272\u025bm\u0254g\u0254ya ye j\u0254nya ye.", "fr": "4260) \u00eatre \u00e0 la t\u00eate d'un groupe, c'est de l'esclavage."}, {"bm": "4261) \u00abNin t\u025b f\u0254 ne ma, nin t\u025b k\u025b n na\u00bb, o t\u025b k\u025b jama\u0272\u025bm\u0254g\u0254 ye.", "fr": "4261) Celui qui dit : 'Je ne supporte pas qu'on me dise ceci ou qu'on me fasse cela' ne peut pas \u00eatre mis \u00e0 la t\u00eate d'une foule."}, {"bm": "4262) C\u025bk\u0254r\u0254ba dalen b\u025b sun\u0254g\u0254 la, nka a b\u025b a \u0272\u025b na.", "fr": "4262) 'Le vieux est couch\u00e9, (il para\u00eet) endormi', mais (en fait), il veille."}, {"bm": "4263) Gatigi ka f\u025b\u025br\u0254 ye \u00abbolot\u025bm\u025b-n-kan ye\u00bb.", "fr": "4263) C'est par \u00e9conomie que le chef de famille met de vieux habits."}, {"bm": "4264) Niri b\u025b gese da, kafa b'a nugu.", "fr": "4264) La p\u00e9dale permet le tissage, le carde le rend bien lisse."}, {"bm": "4265) \u00abFula Hamari ye w\u025br\u025btigi ye\u00bb - \u00abW\u025br\u025bwuli o wuli, w\u025br\u025bjiri sirilen b\u025b ka da Hamari kun\u00bb.", "fr": "4265) 'Le peul Hamari est propri\u00e9taire du parc.' - '(Oui, mais) quand il s'agit de le d\u00e9placer, c'est lui qui doit transporter tous les piquets sur la t\u00eate.' responsable n'a pas encore saut\u00e9, il sautera deux fois."}, {"bm": "4266) \u00abN d\u0254g\u0254 ka d\u0254njuguk\u025b malo b\u025b n na\u00bb, i k'a d\u0254n a b\u0254tuma na k\u025bn\u025b kan.", "fr": "4266) Dire : 'J'ai honte de la danse d\u00e9shonn\u00eate de mon fr\u00e8re cadet' - 'Il aurait mieux valu que tu t'en aper\u00e7oives d\u00e8s le d\u00e9but.'"}, {"bm": "4267) Ni Nsan y'i pan, ni kotigi Nsan m'i pan, i na panko fila k\u025b.", "fr": "4267) Quand Nsan saute, alors que le responsable n'a pas encore saute, il sautera deux fois."}, {"bm": "4268) Ni m\u0254g\u0254 min ye \u0272\u025bm\u0254g\u0254 b\u0254r\u025b ju s\u0254g\u0254, n'a sera i y\u025br\u025b ma, m\u0254g\u0254 b'i fana ta ju s\u0254g\u0254.", "fr": "4268) Celui qui perce le fond du sac de celui qui le pr\u00e9c\u00e8de, quand ce sera son tour (de passer en t\u00eate), on lui percera aussi le sien."}, {"bm": "4269) Ni sutigi ye a ka su ko n'a bolo k\u0254 ye, k\u025br\u025bf\u025bsigiw b\u025b ntegelenf\u025b\u025br\u025bn ta.", "fr": "4269) Si le parent ne lave le corps du d\u00e9funt que du revers de la main, ses aides se serviront d'un tesson de poterie."}, {"bm": "4270) N'i ye dugutigi b\u0254t\u0254 ye f\u0254l\u0254wo f\u025b, o y'a s\u0254r\u0254 dugu ko t'a ye.", "fr": "4270) Si tu vois le chef de village sortir par la fen\u00eatre, c'est que, probablement, il s'en d\u00e9sint\u00e9resse."}, {"bm": "4271) Safy\u025b dan ye i farikanfini ka safy\u025b i la.", "fr": "4271) Le comble du sifflement de serpent, c'est que l'habit que vous portez fasse le m\u00eame bruit."}, {"bm": "4272) Ni bolo fununa, a b\u025b da bolotigi kan na.", "fr": "4272) Quand la main est enfl\u00e9e, on l'attache au cou de son propri\u00e9taire."}, {"bm": "4273) Suk\u0254npogo, ciy\u025bntabaga k\u0254n\u0254gan.", "fr": "4273) Le cache-sexe laiss\u00e9 par le d\u00e9funt embarrasse ses h\u00e9ritiers."}, {"bm": "4274) Bubaga k\u025br\u025bla b'a kis\u025b.", "fr": "4274) Les flancs de la reine termite sont pleins de petits termites."}, {"bm": "4275) \u00abNe jamu ye c\u025bmanc\u025br\u0254da ye\u00bb, k\u025br\u025bda fila dabaga ka s\u0254r\u0254.", "fr": "4275) Dire : 'Mon nom de famille est : pos\u00e9 au milieu', cela suppose que deux autres sont pos\u00e9s \u00e0 tes c\u00f4t\u00e9s."}, {"bm": "4276) K\u0254n\u0254 senntan t\u025b sigijiri s\u0254r\u0254.", "fr": "4276) Un oiseau sans pied ne trouve pas (de branche) o\u00f9 se poser."}, {"bm": "4277) K\u0254n\u0254 si b\u025b a masaya.", "fr": "4277) C'est le plumage de l'oiseau qui en fait un roi."}, {"bm": "4278) Sy\u025b bonyalan ye a ku ye.", "fr": "4278) Ce qui rend la poule majestueuse, c'est sa queue."}, {"bm": "4279) C\u025bk\u0254r\u0254ba gosili ye ti\u0272\u025b ye, k'a gosi a ka so da la, o ye a som\u0254g\u0254w la tig\u025b-n-na ye.", "fr": "4279) Battre un vieillard, \u00e7a peut arriver, mais qu'on le batte sur le seuil de sa maison, c'est que sa famille n'a plus de consid\u00e9ration pour lui."}, {"bm": "4280) C\u025bk\u0254r\u0254ba s\u025bm\u025bnen, o de b\u025b ti\u0272\u025b f\u0254.", "fr": "4280) C'est le vieux bien soutenu (par sa famille) qui ose dire la v\u00e9rit\u00e9."}, {"bm": "4281) Dugutigi ta ye a ka dugu ye, nka \u00abn t\u025b si\u00bb ta ye a ni ye.", "fr": "4281) Tous les villageois d\u00e9pendent du chef de village, mais celui qui dit : 'Je ne passerai pas la nuit', sa vie lui appartient."}, {"bm": "4282) F\u025bn t\u025b b\u0254 barafeere la ka ntintantin bali.", "fr": "4282) Il n'y a rien dans les fleurs de calebassier qui puisse faire \u00e9chec au 'hanneton'."}, {"bm": "4283) Gan t\u025b janya a karibaga ma.", "fr": "4283) Le gombo n'est pas trop haut pour celui qui le cueille."}, {"bm": "4284) Fi\u0272\u025b b'a ka cili la, barakolon b'a ka kolonkolon na, a na to d\u0254 ta la.", "fr": "4284) Le vent est en train de souffler, la vieille calebasse est en train de rouler, l'un aura raison de l'autre."}, {"bm": "4285) Kun caman b\u025b doni ta.", "fr": "4285) Quand il y a beaucoup de monde, le transport d'une lourde charge ne pose pas de probl\u00e8me."}, {"bm": "4286) F\u0254l\u0254, bolo tun b\u025b sen siri, sisan, sen b\u025b bolo siri.", "fr": "4286) Autrefois, la main attachait les pieds, maintenant, les pieds attachent les mains."}, {"bm": "4287) Gan t\u025b s\u0254n ganNc\u0254 k\u0254.", "fr": "4287) On ne fait pas de sacrifice au f\u00e9tiche 'gwan', sans l'accord du chef de la soci\u00e9t\u00e9."}, {"bm": "4288) Ko-ka-mu b'a y\u025br\u025b s\u025bg\u025bn, g\u025bl\u025bnj\u025b mago t\u025b sa.", "fr": "4288) Celui qui se lave, puis se frotte d'huile perd son temps, le colonisateur arrivera \u00e0 ses fins."}, {"bm": "4289) N'a f\u0254ra : \u00abWulu banna a nito la\u00bb, a ma f\u0254 : \u00abSy\u025b k'o sogin\u00bb.", "fr": "4289) Si l'on dit que le chien refuse sa part de 'to', ce n'est pas une raison pour la poule de le picorer."}, {"bm": "4290) Ni dugum\u0254g\u0254 b\u025b\u025b ye fiyent\u0254 ye, \u0272\u025b-kelen b\u025b olu kunna.", "fr": "4290) Quand tous les gens d'un pays sont aveugles, le borgne est leur chef."}, {"bm": "4291) Ni faama y'a f\u0254 : \u00abSira ka b\u0254 kunkolo la !\u00bb, i kan b\u025bna kari, nka sira b\u025b b\u0254.", "fr": "4291) Quand le roi d\u00e9cide de faire une route en passant sur ton cr\u00e2ne, (au besoin) ton cou sera cass\u00e9, mais la route se fera."}, {"bm": "4292) \u0272\u0254ns\u0254n takurunntan t\u025b j\u0254 tasuma bolo.", "fr": "4292) Des brindilles sans b\u00fbche finissent vite dans le feu."}, {"bm": "4293) Takurun \u0272\u0254ns\u0254nntan mana man di.", "fr": "4293) Une b\u00fbche sans b\u00fbchettes aura du mal \u00e0 s'enflammer."}, {"bm": "4294) Sani s\u0254g\u0254li ka j\u025bg\u025b s\u0254r\u0254, a b\u025b ji f\u0254l\u0254 s\u0254r\u0254.", "fr": "4294) Avant que le harpon ne transperce le poisson, il transperce d'abord l'eau."}, {"bm": "4295) Sok\u025b b'i ci ti\u0272\u025b ka to i b\u0254l\u0254 la so.", "fr": "4295) Le cheval \u00e9talon t'emp\u00eache de cultiver, alors qu'il est attach\u00e9 au piquet \u00e0 la maison."}, {"bm": "4296) Wulu ni a tigi j\u025b t\u025b kalajuguya ye.", "fr": "4296) Le propri\u00e9taire du chien n'est pas complice de son mauvais comportement."}, {"bm": "4297) Wulunin kelen b'a diya don a tigi la.", "fr": "4297) Un petit chien unique se croit indispensable pour son ma\u00eetre."}, {"bm": "4298) Y\u0254r\u0254 kelen dugum\u025bn\u025b t\u025b m\u0254g\u0254 b\u025b\u025b cin.", "fr": "4298) Les fourmis d'un seul endroit ne peuvent piquer tout le monde."}, {"bm": "4299) Faama b\u025b sa mugu min wulili la, jamanaden b\u025b\u025b b'o cikan m\u025bn.", "fr": "4299) Le coup de fusil qui fait mourir le roi sera entendu par tous les enfants du pays."}, {"bm": "4300) C\u025bk\u0254r\u0254ba tulo ka bon, a \u0272\u025b ka di.", "fr": "4300) Les vieux ont de grandes oreilles et de bons yeux."}, {"bm": "4301) Masak\u025b tulo ka bon.", "fr": "4301) Le roi a de grandes oreilles."}, {"bm": "4302) Faama ka kuma t\u025b kumad\u0254n ye, faantan ta b\u025b lakali a ye, faama ta b\u025b lakali a ye.", "fr": "4302) Les discours du roi ne prouvent pas ses qualit\u00e9s d'orateur, car toutes les paroles des riches lui sont rapport\u00e9es, tout comme celles des pauvres."}, {"bm": "4303) Dugutigiden t\u025b kuma ta kogo la.", "fr": "4303) Le fils du chef de village n'a pas besoin d'\u00e9couter les nouvelles prof\u00e9r\u00e9es de l'autre c\u00f4t\u00e9 du mur."}, {"bm": "4304) Tonsonin ko \u00abne b\u025b meruny\u0254r\u0254 \u0272ini. ne t\u025b kotigiya \u0272ini\u00bb.", "fr": "4304) La petite roussette dit : 'Je cherche un endroit pour me blottir, je ne cherche pas le pouvoir'."}, {"bm": "4305) \u0272aamuden\u0272inina t\u025b baden ye.", "fr": "4305) Celui qui cherche un jeune dromadaire ne voit pas le chevreau."}, {"bm": "4306) Sama fagabaga, a \u0272\u025b t\u025b sy\u025bden na.", "fr": "4306) Celui qui veut tuer un \u00e9l\u00e9phant n'aper\u00e7oit pas le poussin."}, {"bm": "4307) Fi\u0272\u025bba b\u025b jiribaw bin ka t\u025bm\u025b jirimis\u025bn ni binw na.", "fr": "4307) La temp\u00eate abat les grands arbres, mais elle \u00e9pargne les arbustes et les herbes."}, {"bm": "4308) I wolo t\u025b k\u025bn\u025b min fa, n'i k'i b'a gengen yen, a b\u025b fara.", "fr": "4308) Si tu pr\u00e9tends clouer ta peau sur une surface qu'elle ne peut couvrir, elle va se d\u00e9chirer."}, {"bm": "4309) \u00abN ka k\u025b nin ye !\u00bb \u0272\u025bsuma man di.", "fr": "4309) (Celui qui dit) : 'Si je pouvais \u00eatre comme ceci !', ne sera pas vite satisfait."}, {"bm": "4310) \u00abM\u0254g\u0254w b\u025b n k\u0254\u00bb, i y'i y\u025br\u025b bila u \u0272\u025b.", "fr": "4310) (Quand tu constates que) des gens t'en veulent, c'est que tu t'es mis devant eux."}, {"bm": "4311) \u00abNa n \u0272un !\u00bb walima \u00abNa n jigin !\u00bb, i kun lankolon ka tagama, o de \u0272\u0254g\u0254n t\u025b.", "fr": "4311) (Dire) : 'Viens m'aider \u00e0 me charger !' ou (dire) : 'Viens m'aider \u00e0 me d\u00e9charger !', mieux vaut marcher sans rien sur la t\u00eate."}, {"bm": "4312) Ni jok\u0254\u0254nin sugora ko : ale ye kulekule fan da, a sugora k'a bobara farala.", "fr": "4312) Si le s\u00e9n\u00e9gali r\u00eave qu'il a pondu un \u0153uf de dindon, cela signifie qu'il a r\u00eav\u00e9 que son derri\u00e8re \u00e9tait d\u00e9chir\u00e9."}, {"bm": "4313) Ni jok\u0254\u0254nin sugora ko : a ye dufonfan da, a ma sugo ko : a ye dufonfan da, a sugora ko : a ka di\u0272\u025bnatig\u025b banna.", "fr": "4313) Si le s\u00e9n\u00e9gali r\u00eave qu'il a pondu un \u0153uf de calao d'Abyssinie, en fait, il a r\u00eav\u00e9 que sa derni\u00e8re heure \u00e9tait arriv\u00e9e."}, {"bm": "4314) Yaalalik\u025blaba t\u025b a ba su don.", "fr": "4314) Celui qui ne cesse de voyager, n'enterrera pas sa m\u00e8re."}, {"bm": "4315) Jula donincinintigi ka fisa a donitalaba ye.", "fr": "4315) Un colporteur avec un petit ballot vaut mieux que celui qui porte une grosse charge."}, {"bm": "4316) Baana ye baana dun. Faama ye faama dun.", "fr": "4316) Le riche d\u00e9vore le riche ; le puissant d\u00e9vore le puissant."}, {"bm": "4317) C\u025bnintigiya ko b\u025b c\u025bnin min k\u0254n\u0254, o t\u025b s\u0254n m\u0254g\u0254 ka c\u025bnintigiya ma.", "fr": "4317) Celui qui veut avoir des gens sous sa coupe, refuse d'ob\u00e9ir \u00e0 celui qui en a."}, {"bm": "4318) Day\u0254r\u0254 ka bon ni j\u0254y\u0254r\u0254 ye, nka k\u025bl\u025b b\u025b j\u0254y\u0254r\u0254 de n\u0254 f\u025b.", "fr": "4318) Il faut plus de place pour se coucher que pour se tenir debout, pourtant, c'est pour cette derni\u00e8re qu'on se querelle."}, {"bm": "4319) Faama ni fanga b\u025b iko dim\u0254g\u0254 ni di : i b'i pan ka d\u0254\u0254nin ta, n'i ko i b\u025b a b\u025b\u025b ta, i laban b\u025b sa a da la.", "fr": "4319) Le prince et le pouvoir sont comme l'abeille et son miel : on peut sauter pour en avoir une petite part, mais si on essaie de tout prendre, finalement, on meurt sur place."}, {"bm": "4320) Ni ba kelen wulila, k\u025bm\u025b duuru b'i cooko.", "fr": "4320) Quand 5000 est d\u00e9tr\u00f4n\u00e9, 2500 s'installe fermement."}, {"bm": "4321) \u00abI ka fanga kunb\u0254 ne kan !\u00bb, fanga s\u0254r\u0254baliya kan don.", "fr": "4321) 'Sois moins exigeant \u00e0 mon \u00e9gard !' est dit par celui qui n'a pas pu prendre le pouvoir."}, {"bm": "4322) A t'a b\u0254 j\u025bg\u025b ye ko \u00abbadalabin b\u025b jeni\u00bb.", "fr": "4322) (Dire) : 'L'herbe de la berge br\u00fble', \u00e7a ne concerne pas le poisson."}, {"bm": "4323) Ni m\u0254g\u0254 masina sababu t\u025b, a t\u025b kun i la ka nin k\u025b.", "fr": "4323) Sans l'appui d'un tel, tu n'oserais pas faire \u00e7a."}, {"bm": "4324) B\u025b\u025b ka farin i fa ka so da la.", "fr": "4324) Chacun est brave aux abords de sa maison paternelle."}, {"bm": "4325) M\u0254g\u0254 man farin, i jigi de ka farin.", "fr": "4325) Il n'y a pas de gens braves, c'est la personne sur laquelle ils s'appuient qui les rend braves."}, {"bm": "4326) N'i y'a m\u025bn : \u00abWuluden b\u025b g\u0254r\u0254nt\u0254 dosok\u0254r\u0254ba la\u00bb, wuludennin b'a faso la.", "fr": "4326) Si tu entends dire que le chiot gronde devant un gros chien, c'est qu'il se trouve dans la maison de son p\u00e8re."}, {"bm": "4327) N'i ye jok\u0254\u0254nin farinyat\u0254 ye ka dufon fa neni, (siga t'a la) a jatigiya ye k\u0254n\u0254sogonin bara ye.", "fr": "4327) Si tu vois un petit s\u00e9n\u00e9gali oser insulter le p\u00e8re d'un calao d'Abyssinie, c'est s\u00fbr, il loge chez l'autruche."}, {"bm": "4328) Denmis\u025bnnin c\u025bk\u0254r\u0254bantan ka kiri man di.", "fr": "4328) Le proc\u00e8s ne peut \u00eatre que d\u00e9favorable \u00e0 un enfant sans vieux (dans sa famille)."}, {"bm": "4329) N'i y'a m\u025bn : \u00abN \u0272\u0254g\u0254n sy\u025bntala t\u025b !\u00bb, i sen fila b\u025b dugu ma.", "fr": "4329) Dire : 'Je n'ai pas mon pareil comme lutteur', c'est que tu as (encore) les deux pieds au sol."}, {"bm": "4330) N'i y'a m\u025bn : 'N \u0272\u0254g\u0254n d\u0254nk\u025bla t\u025b, i sen fila ka ye dugu ma.", "fr": "4330) Pour pouvoir dire : 'Je n'ai pas de pareil comme danseur', il faut avoir les deux pieds \u00e0 terre."}, {"bm": "4331) N'i ye ba ye ka ba bin, d\u0254 ju b\u025b d\u025bn\u025b na.", "fr": "4331) Si tu vois qu'une ch\u00e8vre en fait tomber une autre, c'est que l'une s'appuie sur un mur."}, {"bm": "4332) N'i ye muso \u0272uman ye faantan bolo, kana \u0272ininkali k\u025b, a b\u025b\u025bnk\u025b den don.", "fr": "4332) Si tu vois un pauvre qui a une belle \u00e9pouse, ne pose pas de questions, c'est la fille de son oncle maternel."}, {"bm": "4333) Nsabantu pasaya o pasaya, o t\u025b n\u0254nf\u0254n b\u0254.", "fr": "4333) Si \u00e9pais que soit le fourr\u00e9 de 'nsaban', il ne vaut pas le lianescent."}, {"bm": "4334) \u0272\u025b d\u0254 fil\u025bcogo b'a to t\u025bg\u025b t\u025b don tamanajugu d\u0254 la.", "fr": "4334) La mani\u00e8re de regarder (de quelqu'un) fait qu'on renonce \u00e0 donner une gifle \u00e0 un impertinent."}, {"bm": "4335) Di\u0272\u025b bada, fali t\u025b se suruku la.", "fr": "4335) Depuis que le monde existe, l'\u00e2ne n'a jamais eu le dessus sur l'hy\u00e8ne."}, {"bm": "4336) A b\u025b f\u025bntigiw \u0272\u025b na ko : faantanw ta ye tugu ye.", "fr": "4336) Les riches pensent que les pauvres le font expr\u00e8s (d'\u00eatre pauvres)."}, {"bm": "4337) A t'o b\u0254 ba ye ka bo ci falik\u0254\u0272\u0254 na.", "fr": "4337) La ch\u00e8vre n'a pas \u00e0 aller p\u00e9ter \u00e0 la noce de l'\u00e2ne."}, {"bm": "4338) Basa b\u0254r\u025btigi, bilakoro kannankolon, d\u0254 ta b\u025b b\u0254 ka bila d\u0254 kan na.", "fr": "4338) Margouillat \u00e0 petite musette. Enfant \u00e0 cou tout nu. Ce que poss\u00e8de l'un sera mis au cou de l'autre."}, {"bm": "4339) Faama balo b\u025b faantan na, n'i ko k'o t\u025b kun i la, i na taa t\u0254\u0254r\u0254 w\u025br\u025b s\u0254r\u0254 min na juguya o ye.", "fr": "4339) Le riche vit aux d\u00e9pens du pauvre. Si tu dis que tu ne peux le supporter, il t'arrivera pire encore."}, {"bm": "4340) \u0272in\u025b k\u0254n\u0254ma b\u025b, jakuma k\u0254n\u0254ma b\u025b, d\u0254 denw b\u025b k\u025b ka d\u0254 balo.", "fr": "4340) Une souris est pleine, une chatte est pleine, les petits de l'une serviront \u00e0 nourrir ceux de l'autre."}, {"bm": "4341) Ntori n'a k\u0254n\u0254f\u025bnw b\u025b\u025b ye dufon ta ye.", "fr": "4341) Le crapaud et toutes ses entrailles appartiennent au calao d'Abyssinie."}, {"bm": "4342) Nk\u025bl\u025bnnin tig\u025b ka nwari, a bira tiga kan, tiga na \u0272imi, tiga bira nk\u025bl\u025bn kan, tiga na \u0272imi.", "fr": "4342) Si l'\u00e9cureuil fouisseur fait crouler un tas d'arachides, soit il tombe sur le tas, soit le tas s'\u00e9croule sur lui, dans les deux cas il va en croquer."}, {"bm": "4343) Nin k\u025bra nk\u025bl\u025bn ni tiga ka fereke ye d\u025br\u025b ! n'a sera tiga ma, ko : tiga ka tiga b\u0254, n'a sera nk\u025bl\u025bn ma, ko : tiga ka tiga b\u0254.", "fr": "4343) Cela ressemble \u00e0 l'association de l'\u00e9cureuil fouisseur et de l'arachide: quand c'est le tour de l'arachide, il faut qu'elle fournisse de l'arachide, quand c'est le tour de l'\u00e9cureuil, il faut encore que l'arachide fournisse des arachides."}, {"bm": "4344) Tinba b'i magan bala ye.", "fr": "4344) L'oryct\u00e9rope peine au profit du porc-\u00e9pic."}, {"bm": "4345) Faama ka g\u025bs\u025b ye faantan ye.", "fr": "4345) Le pauvre est la brosse \u00e0 dents du riche."}, {"bm": "4346) J\u025bg\u025bkunba b\u025b balo j\u025bg\u025bmis\u025bnw na.", "fr": "4346) Les gros poissons se nourrissent des petits."}, {"bm": "4347) K\u0254 t\u025b mini\u0272a k\u025b\u0272\u025b.", "fr": "4347) Un marigot n'est pas un obstacle pour un python."}, {"bm": "4348) Faantan nana di\u0272\u025b sen min\u025b a w\u0254r\u0254bagaw ye.", "fr": "4348) Le pauvre n'est venu au monde que pour en tenir les pattes au profit de ceux qui le d\u00e9pouillent."}, {"bm": "4349) Kiri t\u025b dugak\u0254r\u0254 ni wulu c\u025b.", "fr": "4349) (Dans une querelle) entre un vautour et un chien, il n'est pas question de recours \u00e0 la justice."}, {"bm": "4350) N'i y'a m\u025bn : \u00abSolo kasi ka ca\u00bb, a \u0272\u025bnama si b\u0254len don.", "fr": "4350) Si tu entends dire que la perruche criaille sans arr\u00eat, c'est qu'on l'a d\u00e9plum\u00e9e vivante."}, {"bm": "4351) Faamaso, faantan ta t\u025b.", "fr": "4351) La maison du puissant, ce n'est pas la propri\u00e9t\u00e9 du pauvre."}, {"bm": "4352) Bi\u0272\u025b b\u025b bak\u0254r\u0254 kun, donok\u0254r\u0254 y\u025br\u025b gansan t\u025b.", "fr": "4352) Le bouc a des cornes, (mais) le coq lui-m\u00eame n'est pas d\u00e9muni."}, {"bm": "4353) \u00abBonya t\u025b fanga ye\u00bb, nsirak\u0254r\u0254jirimis\u025bn n\u025bg\u025bnkan don.", "fr": "4353) 'Grosseur n'est pas force', c'est ce que l'on dit pour consoler le petit arbre (qui a pouss\u00e9) sous un baobab."}, {"bm": "4354) Ni firi ye denmis\u025bn min\u025b, k'o ye dunko jugu ye, n'a ye c\u025bk\u0254r\u0254ba min\u025b, ko firitobimuso ma ji k\u025b k'a firi lab\u0254.", "fr": "4354) Si l'enfant s'\u00e9trangle en mangeant du couscous de fonio, on dit qu'il mange mal, mais si un vieux s'\u00e9trangle, on dit que la cuisini\u00e8re n'a pas mis assez d'eau."}, {"bm": "4355) Denk\u025b wolonwula b\u025b muso min f\u025b, a t\u0254n-na-kuru t\u025b se ka f\u0254, a b\u025b f\u0254 \u00abNa ka bana\u00bb.", "fr": "4355) D'une femme qui a sept (grands) fils, on ne parlera pas de la bosse qu'elle a au cou, mais on dira : 'La maladie de Madame une telle'."}, {"bm": "4356) Ni faama ye n\u0254\u0254nsi \u0272imi, o ta ye fura ye, ni faantan ye n\u0254\u0254nsi \u0272imi, o ta ye my\u025b ye.", "fr": "4356) Quand un riche mange un cam\u00e9l\u00e9on, (on dit que) c'est un rem\u00e8de, mais quand un pauvre en mange, (on dit que) c'est de la gourmandise."}, {"bm": "4357) Faantan b'i kolo f\u025bntigi ye.", "fr": "4357) Le pauvre se soumet au riche."}, {"bm": "4358) Dikis\u025bw b\u025b se denmis\u025bnw na, denmis\u025bnw b\u025b se basa la, basa fana b\u025b se dikis\u025bw la.", "fr": "4358) Les abeilles ont le dessus sur les enfants, les enfants ont le dessus sur le margouillat, le margouillat aussi a le dessus sur les abeilles."}, {"bm": "4359) Faama kalikan ni faantan kalikan t\u025b kelen ye.", "fr": "4359) La parole donn\u00e9e d'une personne de haut rang et celle du pauvre ne jouissent pas du m\u00eame cr\u00e9dit."}, {"bm": "4360) Fabagat\u0254 t\u025b se k\u0254ng\u0254t\u0254 ka dunu f\u0254ko la.", "fr": "4360) Le rassasi\u00e9 ne sait pas jouer du tambour de l'affam\u00e9."}, {"bm": "4361) M\u0254g\u0254 man kan k'i teri k\u025b fanga ye, n'o t\u025b, don d\u0254, a b\u025b fangay\u0254r\u0254 jira i la.", "fr": "4361) Ne lie pas amiti\u00e9 avec les grands, sinon, un jour, ils te montreront leur puissance."}, {"bm": "4362) Ni sonsan y'i k\u0254mi sama na, a b\u025b taga a k\u0254n\u0254.", "fr": "4362) Si le li\u00e8vre veut s'accoupler \u00e0 l'\u00e9l\u00e9phante, il entrera dans son ventre."}, {"bm": "4363) N'i ye masajugu baro, i na j\u0254nyaci caman k\u025b.", "fr": "4363) Si tu courtises un prince m\u00e9chant, tu ex\u00e9cuteras beaucoup de travaux d'esclave."}, {"bm": "4364) Gunni b\u025b kun disiba de la.", "fr": "4364) Celui qui a une large poitrine r\u00e9siste aux chocs."}, {"bm": "4365) I t\u025b se c\u025b min na, n'i y'i muso bila k'o ka a neni, g\u025bl\u025bnn\u0254g\u0254 dab\u0254ra.", "fr": "4365) Si tu envoies ta femme insulter un homme plus fort que toi, il faut t'attendre \u00e0 des mollets sales."}, {"bm": "4366) Ko t\u025b to kulusikolontigi ta la, nka a laban b\u025b to a ta la.", "fr": "4366) Pour traiter une affaire, on ne tient pas compte de l'avis du pauvre \u00e0 la vieille culotte, mais finalement, elle \u00e9volue comme il le disait."}, {"bm": "4367) K\u0254 t\u025b m\u0254g\u0254 min na, \u0272\u025b t\u025b malo a ma.", "fr": "4367) Celui qui n'a pas de descendance n'est pas respect\u00e9."}, {"bm": "4368) K\u0254l\u0254n saba, fila b\u025b c\u025bmanc\u025br\u0254ta ji sama.", "fr": "4368) (Quand il y a) trois puits (l'un \u00e0 c\u00f4t\u00e9 de l'autre), deux d'entre eux tirent \u00e0 eux l'eau de celui du milieu."}, {"bm": "4369) K\u0254n\u0254nin ka ma\u0272umakokasi t'a tila sereden na.", "fr": "4369) Les cris pitoyables du petit oiseau ne le d\u00e9livrent pas de l'enfant sevr\u00e9 trop t\u00f4t."}, {"bm": "4370) S\u025bg\u025b ka sira t\u025b sy\u025bdennin ka ma\u0272umankokan na.", "fr": "4370) L'\u00e9pervier ne tient pas compte des cris pitoyables du poussin."}, {"bm": "4371) \u00abN t\u025b\u00bb t\u025b ban ye faama bolo d\u025b !", "fr": "4371) Un refus cat\u00e9gorique n'en est pas un pour le roi."}, {"bm": "4372) Masak\u025b \u0272\u0254ntan, e ka se na don d\u0254 ka masaya k\u0254r\u0254.", "fr": "4372) Un roi sans vivres est oblig\u00e9 de d\u00e9pendre d'un autre."}, {"bm": "4373) M\u0254g\u0254 kana bubaga d\u0254g\u0254ya ka i to ntonkun san f\u025b.", "fr": "4373) Il ne faut pas manquer de respect aux termites, alors qu'on est (assis) en haut de la termiti\u00e8re."}, {"bm": "4374) N'a f\u0254ra ko : \u00abSow b\u025b Jene\u00bb, sennam\u0254g\u0254w fana b\u025b yen.", "fr": "4374) Quand on dit qu'il y a des cavaliers \u00e0 Djenn\u00e9, il y a aussi des pi\u00e9tons."}, {"bm": "4375) N'a f\u0254ra ko : \u00abS\u0254m\u0254n\u0254muso b\u025b ka j\u025bg\u025bkili jiran\u00bb, d\u0254 ta na k\u025b ntorikili ye.", "fr": "4375) Si l'on dit que la femme du p\u00eacheur est en train de frire des \u0153ufs de poisson, certains n'auront que des \u0153ufs de grenouille."}, {"bm": "4376) Ni fi\u0272\u025b wulila, o b\u025b i \u0272\u025bsin barakolonw ma.", "fr": "4376) Quand le vent souffle, il se dirige vers les vieilles calebasses."}, {"bm": "4377) Ni h\u0254r\u0254n kun fununa, a n\u025b b\u025b b\u0254 j\u0254n kunc\u025b la.", "fr": "4377) Quand la t\u00eate du ma\u00eetre a un anthrax, le pus sort au sommet de la t\u00eate de son esclave."}, {"bm": "4378) Ni furajalan ko : a b\u025b taama sini, o k'a s\u0254r\u0254 a ni fi\u0272\u025b b\u025bnna a la.", "fr": "4378) Si la feuille morte dit qu'elle va partir en voyage demain, il faut qu'elle se mette d'accord avec le vent."}, {"bm": "4379) Ni jiriba binna, k\u0254n\u0254kulu b\u025b j\u025bns\u025bn.", "fr": "4379) Quand le grand arbre tombe, des nu\u00e9es d'oiseaux s'\u00e9parpillent."}, {"bm": "4380) Ni jiriba binna, sy\u025bw b\u025b y\u025bl\u025bn a la.", "fr": "4380) Quand le grand arbre tombe, les poules y grimpent."}, {"bm": "4381) Ni nsirabilen binna, baw b\u025b y\u025bl\u025bn a balan.", "fr": "4381) Quand le baobab tombe, les ch\u00e8vres y grimpent."}, {"bm": "4382) Ni sama y'a sen da e ka \u0272\u0254 kan, a k\u025bra \u0272\u0254ko ti\u0272\u025blen ye, n'a y'a sen b\u0254 a kan, a k\u025bra \u0272\u0254ko ti\u0272\u025blen ye.", "fr": "4382) Si l'\u00e9l\u00e9phant marche sur ton mil, c'en est fait du mil, s'il en retire son pied, c'est (toujours) du mil ab\u00eem\u00e9."}, {"bm": "4383) Ni s\u025bg\u025b ma i y\u025br\u025b fisaya misikun tali ma, misikun n'i y\u025br\u025b fisaya s\u025bg\u025b ka tali ma.", "fr": "4383) Si le rapace ne trouve pas pr\u00e9f\u00e9rable de laisser la t\u00eate de vache, elle-m\u00eame trouvera pr\u00e9f\u00e9rable de ne pas se laisser prendre par lui."}, {"bm": "4384) Sama da b\u025b \u0272\u0254 na.", "fr": "4384) L'\u00e9l\u00e9phant est en train de manger le mil."}, {"bm": "4385) N'i t\u025b faama b\u0254, i man kan k'i sigi faamasigiy\u0254r\u0254.", "fr": "4385) Si tu n'as pas le rang d'un puissant, tu ne dois pas t'asseoir \u00e0 leur place r\u00e9serv\u00e9e."}, {"bm": "4386) Ni wara y'a bo k\u025b nton kan, o b\u025b m\u025bn si la, nka n'a y'a k\u025b a wara\u0272\u0254g\u0254n kan, o t\u025b m\u025bn si la.", "fr": "4386) Si le singe fait sa crotte sur la termiti\u00e8re, elle y restera longtemps, mais s'il la fait sur son camarade, elle n'y restera pas longtemps."}, {"bm": "4387) Ni wara ye bo k\u025b ntonkun kan, o t\u025b c\u025b, nka n'a y'a k\u025b a warat\u0254\u0272\u0254g\u0254n kan, o b\u025b c\u025b.", "fr": "4387) Quand le singe fait sa crotte en haut d'une termiti\u00e8re, il ne la ramasse pas, mais s'il la fait sur son compagnon, il l'enl\u00e8ve."}, {"bm": "4388) N'i y'a m\u025bn : \u00abFanga man di !\u00bb, o t\u025b i binaak\u025b ka so da la.", "fr": "4388) Dire : 'Le pouvoir n'est pas int\u00e9ressant' c'est qu'il n'est pas d\u00e9tenu par un oncle."}, {"bm": "4389) N'i ye k\u0254r\u0254 bin, d\u0254g\u0254 \u0272\u025b b\u025b b\u0254 i la.", "fr": "4389) Si tu terrasses l'a\u00een\u00e9, le cadet ne te manquera pas de respect."}, {"bm": "4390) N'i ye s\u0254s\u0254li ye suko ni duguj\u025b c\u025b, sutigi ta ye ti\u0272\u025b ye.", "fr": "4390) Si tu vois qu'il y a une discussion pour savoir s'il fait nuit ou si c'est l'aube, c'est qu'il fait (encore) nuit."}, {"bm": "4391) \u0272inini ka di c\u025b d\u0254 la, nka don-k'a-ta man di i la.", "fr": "4391) Il peut \u00eatre facile pour quelqu'un de trouver ce qu'il cherche, alors que toi, tu ne l'as pas sous la main."}, {"bm": "4392) \u00ab\u0272\u0254sanmure ka jugu\u00bb k\u0254ng\u0254t\u0254 de b\u025b o f\u0254.", "fr": "4392) (Dire) : 'Le prix de la mesure de mil est exag\u00e9r\u00e9' est une r\u00e9flexion d'affam\u00e9."}, {"bm": "4393) \u014b\u0254ni t\u025b b\u0254 sama sen na.", "fr": "4393) On n'arrache pas une \u00e9pine du pied d'un \u00e9l\u00e9phant."}, {"bm": "4394) Sama b\u025b m\u0254g\u0254 min \u0272\u025b, ngomigosi j\u0254r\u0254 t'i la.", "fr": "4394) La personne qui suit un \u00e9l\u00e9phant ne craint pas la ros\u00e9e."}, {"bm": "4395) Sama dala ka bon faga-ka-fili ma.", "fr": "4395) La gueule de l'\u00e9l\u00e9phant est trop grosse pour qu'on le tue et le jette."}, {"bm": "4396) Sama donna \u0272\u0254tu la, a g\u025bnbaga t\u025b.", "fr": "4396) L'\u00e9l\u00e9phant est entr\u00e9 dans le champ de mil, personne ne peut l'en chasser."}, {"bm": "4397) Waraba ni saga t\u025b taama \u0272\u0254g\u0254n f\u025b.", "fr": "4397) Le lion et le mouton ne font pas route ensemble."}, {"bm": "4398) Sama ni sonsan t\u025b taama\u0272\u0254g\u0254n ye.", "fr": "4398) L'\u00e9l\u00e9phant et le li\u00e8vre ne peuvent \u00eatre compagnons de voyage."}, {"bm": "4399) Fali ni sy\u025b t\u025b taama\u0272\u0254g\u0254n ye.", "fr": "4399) L'\u00e2ne et la poule ne peuvent voyager ensemble."}, {"bm": "4400) Segik\u0254r\u0254dufa t\u025b filenk\u0254r\u0254dufa kunmajiginni d\u0254n.", "fr": "4400) Le vautour qui est sous un grand panier ne sait pas que le vautour qui est sous la calebasse a la t\u00eate baiss\u00e9e."}, {"bm": "4401) Suruku bololankolon ka fisa bak\u0254r\u0254nin tamafilatigi ye.", "fr": "4401) Une hy\u00e8ne aux mains vides (sans armes) vaut mieux qu'un bouc arm\u00e9 de deux lances."}, {"bm": "4402) Ti\u0272\u025b ye bolo-da-jukunan-kan ye, ni i y'i bolo da bala jukunan kan, i b'i bolo b\u0254 a kan.", "fr": "4402) Mettre sa main sur des fesses, \u00e7a se fait, mais si on la met sur les fesses du porc-\u00e9pic, on va l'enlever."}, {"bm": "4403) Ti\u0272\u025bkuma b\u025b m\u0254g\u0254 d\u0254 k\u0254n\u0254, a f\u0254da t'i bolo.", "fr": "4403) Quelqu'un peut avoir la v\u00e9rit\u00e9 en lui, sans poss\u00e9der les mots pour l'exprimer."}, {"bm": "4404) Waraw miny\u0254r\u0254 la, jifilen t\u025b yen.", "fr": "4404) \u00c0 l'endroit o\u00f9 boivent les fauves, il n'y a pas de r\u00e9cipient pour boire."}, {"bm": "4405) Y\u025br\u025bkuns\u0254r\u0254 man d\u0254g\u0254 faamako la.", "fr": "4405) S'en sortir sain et sauf n'est pas rien, quand il s'agit d'une affaire avec les autorit\u00e9s."}, {"bm": "4406) N'i ye fugulabilentigi ye k'i pan ka kogo ta, min b'a k\u0254, o ka bilen fugulabilen ye.", "fr": "4406) Si tu vois un guerrier \u00e0 la coiffure rouge sauter le mur, c'est que celui qui le poursuit est plus 'rouge' que sa coiffure."}, {"bm": "4407) N\u0254n\u0254 t\u025b di a minbaga ma, f\u0254 a b\u0254nbaga ma.", "fr": "4407) On ne donne pas du lait \u00e0 qui le boit, mais \u00e0 qui le renverse."}, {"bm": "4408) Ala-k\u0254r\u0254-dimiya, sitan\u025b b'a sara m\u0254g\u0254ninfin na.", "fr": "4408) Satan assouvit sur l'homme l'animosit\u00e9 qu'il a envers Dieu."}, {"bm": "4409) Bin b\u025b wuli, bin-n-kan t\u025b wuli.", "fr": "4409) Celui qui tombe peut se relever, mais celui sur qui on tombe ne le peut pas."}, {"bm": "4410) Dan-n-d\u0254ng\u0254-na-sy\u0254 b\u025b den.", "fr": "4410) Semer des haricots \u00e0 son gr\u00e9, assure une bonne r\u00e9colte."}, {"bm": "4411) Diyagoyako man di.", "fr": "4411) La contrainte est d\u00e9sagr\u00e9able."}, {"bm": "4412) Fini kanna, da labilara.", "fr": "4412) Le fonio a \u00e9t\u00e9 coup\u00e9, l'oseille de Guin\u00e9e a pu se d\u00e9velopper."}, {"bm": "4413) M\u0254g\u0254 kana donnk\u0254n\u0254mugu dun ni saam\u025bya ye.", "fr": "4413) Le respect d\u00fb \u00e0 un sup\u00e9rieur ne doit pas aller jusqu'\u00e0 accepter de manger du poison."}, {"bm": "4414) \u00abH\u0254n !\u00bb ye ti\u0272\u025b ye, nka \u00abH\u0254n ka b\u0254 n bolo !\u00bb, o t\u025b diyanye ye.", "fr": "4414) Faire un cadeau, c'est courant, mais dire : 'Viens le retirer de ma main', c'est qu'il n'est pas donn\u00e9 de bon gr\u00e9."}, {"bm": "4415) Sy\u025bnin sen fila b\u025b bolo la, a ko : a t\u025b taga d\u0254g\u0254 la.", "fr": "4415) La poule pr\u00e9tend qu'elle n'ira pas au march\u00e9, alors que ses deux pattes sont en mains !"}, {"bm": "4416) \u00abN bolo bila, n k'i s\u0254n !\u00bb, o t\u025b m\u0254g\u0254s\u025bb\u025bya ye.", "fr": "4416) Dire : 'L\u00e2che-moi le bras, que je te donne quelque chose', ce n'est pas de la g\u00e9n\u00e9rosit\u00e9."}, {"bm": "4417) \u00abN t\u025b b\u0254 n kan kan\u00bb, i b\u025b h\u025bra la.", "fr": "4417) (Si tu dis) : 'Je ne retire pas ma parole', c'est que tu es en temps de paix."}, {"bm": "4418) \u00abN t\u025b\u00bb t\u025b m\u0254g\u0254 bannen ye, karabantanya don.", "fr": "4418) Un refus cat\u00e9gorique ne veut pas vraiment dire qu'on refuse, c'est (tout simplement) qu'on n'y est pas contraint."}, {"bm": "4419) \u00abNa ka to dun !\u00bb o ye ti\u0272\u025b ye, nka \u00abDiyagoya, na a dun !\u00bb f\u025bn w\u025br\u025b b\u025b to la.", "fr": "4419) Dire : 'Viens manger le to' est normal, mais dire : 'De gr\u00e9 ou de force, viens le manger' c'est qu'il y a autre chose dans le 'to'."}, {"bm": "4420) N'i b\u025b dikis\u025b karaba ka don \u014bunu na, a t\u025b waa da.", "fr": "4420) Si tu mets de force un essaim dans une ruche, il ne fabriquera pas de rayons."}, {"bm": "4421) N'i ye h\u0254r\u0254n siri jurukis\u025b la, a b'o tig\u025b, n'i y'a siri fale la, a t'o tig\u025b.", "fr": "4421) Si tu ligotes un noble avec une corde, il la coupe. Si tu l'attaches avec un fil, il ne le coupe pas."}, {"bm": "4422) N'i ye misirimaa to a y\u025br\u025b ma, a t\u025b saraka b\u0254.", "fr": "4422) Si tu laisses l'aveugle \u00e0 lui-m\u00eame, il ne fera pas l'aum\u00f4ne."}, {"bm": "4423) Jakumawara, n'a y'i t\u0254n\u0254mada, ntalawara taar'i kunmab\u0254, i ma taa ka wara ka j\u0254nya dan.", "fr": "4423) Si le chat sauvage te prend en gage et que la grosse mangouste te lib\u00e8re, tu n'as pas encore \u00e9chapp\u00e9 \u00e0 l'esclavage d'un petit fauve carnassier."}, {"bm": "4424) M\u0254g\u0254 b\u025b k\u025b feere min k\u0254n\u0254 ye, i t\u025b se k'a f\u0254 : \u00abA kun ka jugu\u00bb.", "fr": "4424) Quand on est l'objet d'un achat, on ne peut dire : '\u00c7a n'en vaut pas la peine'."}, {"bm": "4425) \u00abAn t\u025b j\u0254nko tile la\u00bb.", "fr": "4425) 'Nous ne sommes plus au temps de l'esclavage!'"}, {"bm": "4426) H\u0254r\u0254nyanasigi ka fisa ni j\u0254nyanasigi ye.", "fr": "4426) Vivre en homme libre vaut mieux que vivre en esclavage."}, {"bm": "4427) J\u0254nk\u025bba n'a fanga ye a mak\u025b ta ye, nka a dalakilisi ye a y\u025br\u025b ta ye.", "fr": "4427) L'esclave costaud et sa force appartiennent \u00e0 son ma\u00eetre, mais ses formules magiques lui appartiennent en propre."}, {"bm": "4428) Faama jo o, a jalaki o, a b\u025b\u025b ye a jo ye.", "fr": "4428) Que le puissant ait raison ou tort, il a toujours raison."}, {"bm": "4429) Fangatigi ta de ye ti\u0272\u025b ye.", "fr": "4429) Celui qui est au pouvoir a toujours raison."}, {"bm": "4430) Fanga de ka teli jo ye.", "fr": "4430) La force est plus rapide que le droit."}, {"bm": "4431) Ti\u0272\u025b t\u025b m\u0254g\u0254 ni fanga c\u025b.", "fr": "4431) La v\u00e9rit\u00e9 n'existe pas entre le petit peuple et les autorit\u00e9s."}, {"bm": "4432) \u00abBa kan b\u025b juru la\u00bb, \u00abBa kan t\u025b juru la\u00bb, \u00abA' ye ba b\u0254 juru la !\u00bb, \u00abA' ye ba don juru la !\u00bb, o b\u025b\u025b b\u025b ba ye.", "fr": "4432) Dire : ' La ch\u00e8vre est attach\u00e9e par le cou' - 'La ch\u00e8vre n'est pas attach\u00e9e' - 'D\u00e9tachez la ch\u00e8vre !' - 'Attachez la ch\u00e8vre !' - Tout cela concerne la ch\u00e8vre."}, {"bm": "4433) I ka j\u0254n t\u025b woloso wolo.", "fr": "4433) Ton esclave n'engendre pas \u00e0 la maison."}, {"bm": "4434) Ko tigi ni a tigiba-tigiba t\u025b kelen ye.", "fr": "4434) Il ne faut pas confondre le responsable d'une affaire et celui qui pr\u00e9tend l'\u00eatre."}, {"bm": "4435) \u00abN b\u025b n ka dunank\u025bnin kan\u00bb, o t\u025b c\u025bkis\u025bya ye.", "fr": "4435) (Dire) : 'Je suis en train de rosser mon petit \u00e9tranger', ce n'est pas de l'h\u00e9ro\u00efsme."}, {"bm": "4436) Hak\u025b b\u025b se fanga la.", "fr": "4436) Le pouvoir a raison de tout, sauf du p\u00e9ch\u00e9."}, {"bm": "4437) T\u025bg\u025bj\u025b jo t\u025b k\u025bl\u025b la.", "fr": "4437) Celui qui est totalement d\u00e9muni n'a jamais raison dans une querelle."}, {"bm": "4438) Ti\u0272\u025b t\u025b y\u025br\u025bwolok\u025bf\u025bn ye.", "fr": "4438) La v\u00e9rit\u00e9 n'appartient pas (n\u00e9cessairement) \u00e0 quelqu'un de la famille du fondateur du village."}, {"bm": "Ta-t\u025b-\u0272a", "fr": "Ta-T\u00e8-Nya"}, {"bm": "M\u0254g\u0254 d\u0254 tun b\u025b f\u0254l\u0254, a t\u0254g\u0254 tun ko Ta-t\u025b-\u0272a.", "fr": "Il y avait jadis un bon cultivateur, actif comme pas un, mais il avait beau faire, il ne r\u00e9coltait rien et les gens l'appel\u00e8rent Ta-t\u00e8-nya,"}, {"bm": "Ta-t\u025b-\u0272a ye m\u0254g\u0254 min ye, a tun ka kis\u025b, m\u0254g\u0254 si tun t\u025b a b\u0254 kis\u025bya la. A tun b\u025b baara min k\u025b, m\u0254g\u0254 tun t\u025b se k'o \u0272\u0254g\u0254n k\u025b, nka, a tun t\u025b foyi s\u0254r\u0254.", "fr": "Monsieur \u00ab R\u00e9ussit-pas \u00bb."}, {"bm": "Ta-t\u025b-\u0272a k\u0254n\u0254ganna. A ye d\u0254nnik\u025bla d\u0254w kom\u025bn. A taara u s\u025bg\u025br\u025b.", "fr": "Au fort de son malheur, tout \u00e0 son d\u00e9sarroi, il entendit parler de c\u00e9l\u00e8bres devins, leur expliqua l'affaire."}, {"bm": "D\u0254nnik\u025blaw ko: \u00ab Nin t\u025b baasi ye. \u00bb", "fr": "\u00ab C'est bon, lui disent-ils, on va la d\u00e9m\u00ealer. \u00bb"}, {"bm": "U j\u025bra ka u hakili fara \u0272\u0254g\u0254n kan ka tigakis\u025b kelen baara ka dugaw k\u025b o kan k'a di Ta-t\u025b-\u0272a ma ko a ka taa jiri tig\u025b ka waa b\u0254 ka tigakis\u025b kelen in dan.", "fr": "Et, mettant en commun tout leur grand savoir-faire, travaillent de leur mieux un seul grain d'arachide, le donnent \u00e0 Ta-t\u00e8-nya avec ces instructions:"}, {"bm": "A kana \u0272\u0254 dan, a kana f\u025bn w\u025b\u025b dan tigakis\u025b kelen in k\u0254. A kan'a to bin ka b\u0254 a k\u0254r\u0254.", "fr": "\u00ab D\u00e9friche un nouveau champ, et, dans la terre humide, enfouis ce seul grain, faisant bien attention de ne rien semer d'autre et que l'herbe ne l\u00e8ve. \u00bb"}, {"bm": "Ayiwa, d\u0254nnibaaw y'a f\u0254 Ta-t\u025b-\u0272a ye cogo min, Ta-t\u025b-\u0272a taara a k\u025b ten.", "fr": "Ainsi dit, ainsi fait."}, {"bm": "A ye jiritu tig\u025b k'o waa b\u0254 k'a k\u025bn\u025b bonya kos\u025bb\u025b. A ye tigakis\u025b kelen in dan, a ma \u0272\u0254 dan, a ma tiga w\u025br\u025b dan, a ma f\u025bn w\u025br\u025b dan. Tigakis\u025b kelen in dannen, a falenna.", "fr": "Le grand champ appr\u00eat\u00e9, Ta-t\u00e8-nya n'y planta que le grain enchant\u00e9."}, {"bm": "A y'a k\u0254r\u0254sy\u025bn, ka segin ka taa a k\u0254r\u0254sy\u025bn, ka segin ka taa a k\u0254r\u0254sy\u025bn, ka kuru ka taa a k\u0254r\u0254sy\u025bn, ka tigakis\u025b kelen in \u0272a, k'a \u0272a f\u0254 ka taa a f\u0254 ko a \u0272ana.", "fr": "D\u00e8s que l'herbe para\u00eet, aussit\u00f4t il l'enl\u00e8ve."}, {"bm": "Tiga in ye ku s\u0254r\u0254 ka na den.", "fr": "Le plant grandit, s'\u00e9tend, fleurit, fleurit, prend gousse, que c'est plaisir \u00e0 voir."}, {"bm": "Tiga \u0272a kojugu sa, dugu tun t\u025b se ka j\u025b ni Ta-t\u025b-\u0272a ma taa a \u0272\u025b da tigaju la...", "fr": "Chaque aube sans manquer voit Ta-t\u00e8-nya au champ, contemplant comment pousse le mirifique pied par devins trafiqu\u00e9."}, {"bm": "Ayiwa, k'a s\u0254r\u0254 tiga ma se senini ye, sama nana don d\u0254 su f\u025b. A nana Ta-t\u025b-\u0272a ka tigaju kelen in b\u0254. A taara n'a ye kungo f\u025b, ka taa n'a ye ka taa n'a ye f\u0254 a s\u025bg\u025bnna y\u0254r\u0254 min k'a da...", "fr": "La r\u00e9colte approchait, encore une semaine, quand Sama l'\u00e9l\u00e9phant, profitant de la nuit, arrache le beau plant, par la brousse le tra\u00eene, l'emporte loin, loin, loin, et, quand l'aurore luit, fatigu\u00e9 du chemin, il se couche et s'endort."}, {"bm": "Dugu j\u025blen sa, Ta-t\u025b-\u0272a nis\u0254ndiyalen a ka tiga nalen na, a taara a \u0272\u025b da a la.", "fr": "Au m\u00eame point du jour, Ta-t\u00e8-nya d\u00e9j\u00e0 sort, s'en va droit \u00e0 son champ, il siffle, il chante, il danse. Le fruit de son travail, il savoure \u00e0 l'avance."}, {"bm": "A taar' a s\u0254r\u0254 a ka tigaju kelen b\u0254len don.", "fr": "Arriv\u00e9 \u00e0 l'endroit, il se frotte les yeux. Arrache, emport\u00e9, le beau pied d'arachide! Le grand champ bien sarcl\u00e9 est totalement vide."}, {"bm": "Senn\u0254 min b\u025b yen, o ye sama senn\u0254 ye. A ko: \u00ab Sama de b\u0254'n b\u025b ne ka tiga b\u0254 su r\u0254. \u00bb I y'a d\u0254n: sama n\u0254b\u0254 k\u0254ni, n-y-a-\u0272ini t\u025b o la, i b\u025b o fil\u025b ka taa o n\u0254 f\u025b.", "fr": "Pas de besoin de chercher ou d'inspecter les lieux, pas besoin d'\u00eatre expert pour des pas d'\u00e9l\u00e9phant, tu les vois, tu les suis, que c'est un jeu d'enfant."}, {"bm": "A taara sama n\u0254 f\u025b. Foyi t\u025b Ta-t\u025b-\u0272a bolo ni dabaninkurun kelen t\u025b. Ta-t\u025b-\u0272a ye sama n\u0254 min\u025b. A b\u025b kasi la.", "fr": "Sa daba \u00e0 la main, Ta-t\u00e8-nya est bien triste, mais, soudain, r\u00e9solu, de Sama prend la piste."}, {"bm": "A taara bila fugak\u025bn\u025b d\u0254 kan, sama tun ye fugak\u025bn\u025b in c\u025bci, nka, sy\u025bw k\u025blen b\u025b ka fugak\u025bn\u025b in fa tewu!", "fr": "De bosquet en bosquet, il arrive en premier dans un lieu d\u00e9gag\u00e9, sem\u00e9 de termiti\u00e8res, qu'on appelle fouga."}, {"bm": "Sy\u025bmusow ni donok\u0254r\u0254w ni sy\u025bwalanw ni sy\u025bbugunw.", "fr": "Cette grande clairi\u00e8re \u00e9tait pleine de coqs, de poules \u00e9gaill\u00e9s."}, {"bm": "A ye sy\u025bw fo.", "fr": "Ta-t\u00e8-nya les salue."}, {"bm": "A ye sy\u025bw \u0272ininka ko: \u00ab Aw ma sama ye yan? \u00bb", "fr": "\u00ab Avez-vous vu passer, Dit-il, le vieux Sama? \u00bb"}, {"bm": "Ko \u00ab ii! Sama t\u025bm\u025bna yan kabini m\u0254g\u0254 ma da.", "fr": "\u00ab Sama a travers\u00e9 bien avant que les gens sur leur lit ne se mettent."}, {"bm": "Mun b\u025b e ni sama c\u025b? \u00bb", "fr": "Qu'y a-t-il entre vous? \u00bb lui dit une poulette."}, {"bm": "Ko \u00ab Hun!", "fr": "Ta-t\u00e8-nya lui r\u00e9pond:"}, {"bm": "D\u0254nnik\u025blaw ye tigakis\u025b kelen baara k'a di ne Ta-t\u025b-\u0272a ma ne k'o dan, ko ne na k\u025b maa ye o la.", "fr": "\u00ab J'ai eu des charlatans un gros grain d'arachide enchant\u00e9. Si tu s\u00e8mes ce seul grain, m'ont-ils dit, personnage important gr\u00e2ce \u00e0 lui tu seras. J'ai sem\u00e9 le jour m\u00eame."}, {"bm": "Sama na'n b\u025b o tigaju kelen b\u0254. \u00bb", "fr": "Le plant remplit le champ et voil\u00e0 qu'hier soir Sama l'a emport\u00e9. O\u00f9 a-t-il pu le mettre? \u00bb"}, {"bm": "Ko \u00ab ii!", "fr": "Un gros coq lui r\u00e9pond:"}, {"bm": "ko Ta-t\u025b-\u0272a, i t\u025b kun sama na bilen, ko anw b\u025b nin fuga la yan, tigi t\u025b an na.", "fr": "\u00ab Tu n'as aucun espoir de rattraper Sama, vois, nous sommes sans ma\u00eetre ici."}, {"bm": "a f\u0254, i t\u025b s\u0254n ka an laj\u025b ka taa ni anw ye so, anw ka k\u025b i ta ye? \u00bb", "fr": "Rassemble-nous. Emm\u00e8ne-nous chez toi et nous t'appartiendrons. \u00bb"}, {"bm": "Ta-t\u025b-\u0272a ko: \u00ab Kaari! O t\u025b b\u025bn, aw t\u025b taa ne f\u025b d\u025b! Ni ne taara ni aw ye, ne b\u025b aw balo cogo di? Muso t\u025b n f\u025b, den t\u025b n f\u025b. Ne b\u025b se ka bubaab\u0254 ni ne ka ci \u0272\u025b \u0272\u0254g\u0254n na wa?", "fr": "\u00ab Impossible pour moi, dit-il, jamais ne pourrai vous chercher des termites et aussi cultiver."}, {"bm": "Ne t\u025b aw f\u025b, n b\u025b sama mag\u025bn ka n ka tiga min\u025b a la. \u00bb", "fr": "Je pars \u00e0 la poursuite de mon plant arrach\u00e9."}, {"bm": "Ta-t\u025b-\u0272a t\u025bm\u025bna.", "fr": "Alors Ta-t\u00e8-nya part poursuivre sa recherche."}, {"bm": "A taara gun fugak\u025bn\u025bba w\u025br\u025b la, fugak\u025bn\u025b in falen ba ni saga dama na. I b'a fil\u025b, f\u0254 k'a \u0272\u025b dan, ni min t\u025b ba ye, o ye saga ye.", "fr": "Atteint une clairi\u00e8re o\u00f9 brebis et b\u00e9liers, ch\u00e8vres, chevreaux et boucs (on dirait des milliers) se disputent l'espace ou bien l'herbe qu'ils broutent."}, {"bm": "Ta-t\u025b-\u0272a ye olu fo. U y'a lamin\u025b. Sagajigi d\u0254 y'a \u0272ininka ko \u00ab Ta-t\u025b-\u0272a!", "fr": "Ta-t\u00e8-nya les salue. Un b\u00e9lier lui demande"}, {"bm": "K'e b\u025b boli la, ko mun k\u025bra? \u00bb", "fr": "\u00ab Que se passe-t-il donc que tu sois \u00e0 courir? \u00bb"}, {"bm": "Ta-t\u025b-\u0272a ko \u00ab D\u0254nnik\u025blaw ye tigakis\u025b kelen di ne ma ko ne k'o dan, ko ne ta na \u0272\u025b o la, ko sama taa'n b\u025b o tigaju de b\u0254 su r\u0254. \u00bb", "fr": "\u00ab Je poursuis l'\u00e9l\u00e9phant, dit-il, je veux qu'il rende mon beau plant de tiga. Il va te r\u00e9ussir assuraient les devins qui me l'avaient remis. \u00bb"}, {"bm": "Ko \u00ab Wa! I t\u025b kun sama na bilen d\u025b!", "fr": "\u00ab Rattraper l'\u00e9l\u00e9phant! Quelle folle esp\u00e9rance!"}, {"bm": "Ko m\u0254g\u0254 datuma waati k'o de ye sama t\u025bm\u025btuma ye.", "fr": "C'est \u00e0 l'heure o\u00f9 les gens sont \u00e0 peine endormis Qu'il est pass\u00e9 ici."}, {"bm": "Min ka fisa: tigi t\u025b anw na yan, anw wo, baw wo, tigi t\u025b anw na.", "fr": "Voici plut\u00f4t ta chance:"}, {"bm": "A f\u0254, i t\u025b anw lab\u025bn ka taa ni anw ye so, anw ka k\u025b i ta ye?", "fr": "Tant les ch\u00e8vres que nous, nous n'avons pas de ma\u00eetre."}, {"bm": "N'an k\u025bra i ta ye, o ka fisa n'i ka tigaju ye. \u00bb", "fr": "Si tu nous emmenais, nous t'appartiendrions. \u00c7a vaudrait beaucoup mieux, quoi qu'il puisse y para\u00eetre que ton plant de tiga.\u00bb"}, {"bm": "Ta-t\u025b-\u0272a ye sagajigi jaabi ko: \u00ab Aw bagankulu in, aw tulo t\u025b m\u0254g\u0254kan na, baw fana ye sigi\u0272\u0254g\u0254nti\u0272\u025b ye.", "fr": "\u00c0 sa proposition Ta-t\u00e8-nya de r\u00e9pondre avec vivacit\u00e9:"}, {"bm": "Ne ka taa ni aw ye ka ne ni n sigi\u0272\u0254g\u0254nw bila \u0272\u0254g\u0254n na, o t\u025b k\u025b!", "fr": "\u00ab Un grand troupeau pareil de b\u00e9tail effront\u00e9, cause de diff\u00e9rents avec le voisinage, il n'en est pas question!"}, {"bm": "Ne kelen pe don, ne b\u025b se ka aw ladon cogo di?", "fr": "Pour un tel \u00e9levage il faut \u00eatre plusieurs."}, {"bm": "N b\u025b taa ne ka tigaju kelen n\u0254f\u025b. \u00bb", "fr": "Ma piste je reprends. \u00bb"}, {"bm": "Ayiwa, Ta-t\u025b-\u0272a t\u025bm\u025bna. A taara bila fugak\u025bn\u025b w\u025br\u025b la, fugak\u025bn\u025b in sa, foyi t\u025b yen ni fali dama t\u025b.", "fr": "Le voil\u00e0 arriv\u00e9 \u00e0 une autre clairi\u00e8re d'\u00e2nes remplie, d'\u00e2nons se poursuivant, courant en toutes directions, roulant dans la poussi\u00e8re."}, {"bm": "A ye foli k\u025b yen. Faliw y'a lamin\u025b. Faliw y'a \u0272ininka. A ye kuma kelen in f\u0254 faliw \u0272\u025bna ko a b\u025b sama n\u0254f\u025b a ka tigaju de ko la.", "fr": "Ta-t\u00e8-nya les salue, r\u00e9pond \u00e0 leur question qu'il recherche Sama."}, {"bm": "Faliw ko a t\u025b kun sama na bilen, ko min ka fisa ko a ka u min\u025b ka taa ni u ye.", "fr": "\u00ab Courir est inutile, tu ne l'atteindras pas. Dans ta situation, disent-ils, ce serait pour toi bien plus habile de nous emmener tous. \u00bb"}, {"bm": "Ta-t\u025b-\u0272a ko: \u00ab E! Ne b\u025b se k'aw mara cogo di? Ka fali mara, f\u0254 ka y\u025bl\u025bn a balan, ka busan gan a la. Nin falikuluba in, ne kelen b\u025b se ka o mara cogo di?", "fr": "\u00ab Pour \u00e9lever des \u00e2nes, r\u00e9torque Ta-t\u00e8-nya, il nous faut les frapper, en faire sa monture, et si tu es profane, d'un troupeau si nombreux comment seul s'occuper?"}, {"bm": "N b\u025b taa n ka tigaju kelen n\u0254f\u025b. \u00bb", "fr": "De ma plante; enchant\u00e9e, je ne peux me passer."}, {"bm": "Ayiwa, a t\u025bm\u025bna kokura.", "fr": "De fouga en fouga, je m'en vais pourchasser L'\u00e9l\u00e9phant. \u00bb"}, {"bm": "A taara se fugak\u025bn\u025b w\u025br\u025b la, misi d\u0254r\u0254n d\u0254r\u0254n de b\u025b yen, misiba denbatigiw, jaga k\u0254n\u0254maw, jaga falenw, jaga mis\u025bnw, ntura mis\u025bnw, nturabaw, f\u0254 u bi\u0272\u025bkolow b\u025b g\u025br\u025bnt\u025b \u0272\u0254g\u0254n na.", "fr": "Il parvient alors dans un espace d\u00e9gag\u00e9, plein de veaux et de g\u00e9nisses grasses."}, {"bm": "Ta-t\u025b-\u0272a ye misiw fo.", "fr": "Des b\u0153ufs et des taureaux, il y en avait tant que cornes s'emm\u00ealaient."}, {"bm": "U fana y'a jaabi ko \u00ab Ta-t\u025b-\u0272a! K'i t\u025b kun sama na bilen.", "fr": "\u00ab Il y a bien longtemps qu'il est pass\u00e9 ici \u00e0 travers cette lande, disent-ils. De le joindre il y a peu d'espoir."}, {"bm": "ayiwa, ko anw misi dama de b\u025b nin fuga la yan, k'i t\u025b an g\u025bn-g\u025bn an ka k\u025b i ta ye? \u00bb", "fr": "Nous sommes seuls ici et sans propri\u00e9taires. Emm\u00e8ne-nous plut\u00f4t. \u00bb"}, {"bm": "Ko \u00ab E!", "fr": "\u00ab Comment puis-je le faire? dit Ta-t\u00e8-nya."}, {"bm": "K'o b\u025b se ka k\u025b cogo di?", "fr": "Il ne suffit pas de vouloir. Pour un homme tout seul cela n'est pas pensable."}, {"bm": "Hali fulak\u025b k\u025bm\u025b t\u025b se ka aw mara, janko ne kelen.", "fr": "Il en faudrait des Peul pour pouvoir vous garder!"}, {"bm": "Ne mana aw mara, ne ni \u0272\u0254tigiw t\u025b se ka sigi, ne t\u025b se aw k\u0254r\u0254... Ne b\u025b taa n ka tigaju de n\u0254f\u025b.\u00bb", "fr": "Et si je le faisais, ce serait sans tarder entre voisins de grands proc\u00e8s interminables. Je pars r\u00e9cup\u00e9rer mon beau pied d'arachide.\u00bb"}, {"bm": "A taara se fugak\u025bn\u025b w\u025br\u025b ma, npogotigiw k\u0254g\u0254 falen dama b\u025b yen, i t\u025b se ka d\u0254 ta ka d\u0254 to yen, katugu a b\u025b\u025b b\u0254len b\u025b \u0272\u0254g\u0254n f\u025b.", "fr": "(Si tu veux faire un choix, aussit\u00f4t tu regrettes.)"}, {"bm": "a ye npogotigiw fo. U y'a lamin\u025b.", "fr": "Ta-t\u00e8-nya les salue, r\u00e9pond \u00e0 leur question que les devins lui ont donn\u00e9 apr\u00e8s incantations, un gros grain de tiga."}, {"bm": "A y'a dantig\u025b olu ye ko d\u0254nnik\u025blaw ye tigakis\u025b kelen d'a ma k'a ta na \u0272\u025b o la, ko sama taa'n b\u025b tigaju kelen in b\u0254.", "fr": "Qu'en terre tu le mettes m'ont-ils dit, le sarcles, et tu vas r\u00e9ussir. Le plant grandit, grandit. Il \u00e9tait magnifique. Et voil\u00e0 que Sama vient de me le ravir. L'avez-vous vu passer? \u00bb"}, {"bm": "Npogotigiw ko a ye ko: \u00ab Wa!", "fr": "Les filles lui r\u00e9pliquent:"}, {"bm": "Ta-t\u025b-\u0272a!", "fr": "\u00ab Tu ne peux esp\u00e9rer mettre la main sur lui."}, {"bm": "I t\u025bna kun sama na bilen d\u025b! Sama t\u025bm\u025bna k'a s\u0254r\u0254 k\u025bn\u025b ma tig\u025b.", "fr": "Il est pass\u00e9 ici bien avant que la terre ne passe au jour."}, {"bm": "Min de ka fisa, Ta-t\u025b-\u0272a, ko anw dama de b\u025b fugak\u025bn\u025b in na yan, ko c\u025b t\u025b anw f\u025b, ko i t\u025b segin ni anw ye ka to n'anw ye, min ka d'i ye, i n'o k\u025b i muso ye, t\u0254w, i na olu furu k'u furuf\u025bn mara i kun k'a k\u025b i ta ye. \u00bb.", "fr": "Mieux vaut, Ta-t\u00e8-nya, aujourd'hui que demain. Nous sommes toutes c\u00e9libataires. Emm\u00e8ne-nous chez toi. Celle qui te plaira pour femme la prendras, les autres donneras en \u00e9change de dot, ce sera ta fortune! \u00bb"}, {"bm": "Ta-t\u025b-\u0272a ko: \u00ab Ne b\u025b taa ni aw ye cogo di?", "fr": "Ta-t\u00e8-nya r\u00e9pondit: \u00ab Et comment vous nourrir?"}, {"bm": "O ye n ta ti\u0272\u025bt\u0254 ye ka taa a f\u025b.", "fr": "Comment donc vous loger?"}, {"bm": "N t\u025b aw balo s\u0254r\u0254, n t\u025b aw siso s\u0254r\u0254. Aw b\u025b\u025b c\u025b t\u025b s\u0254r\u0254 ne f\u025b. O tuma, m\u0254g\u0254 na \u0272\u0254g\u0254n faga aw n\u0254f\u025b ne de t\u0254g\u0254 la, f\u0254 ne y\u025br\u025b t\u025b si s\u0254r\u0254.", "fr": "Je ne peux \u00e0 chacune procurer un mari, et, pour vous obtenir, les gens s'entre-tueront jusqu'\u00e0 g\u00e2ter mon nom et abr\u00e9ger mes jours."}, {"bm": "A taara gun fugak\u025bn\u025b w\u025br\u025b la. Kamalenk\u0254r\u0254w dama k\u025b'n b\u025b ka yen fa.", "fr": "Les traces de Sama devenues bien plus fra\u00eeches le font parvenir \u00e0 une autre clairi\u00e8re remplie de jeunes gens."}, {"bm": "A b\u025b\u025b kamalen dafalen, a b\u025b\u025b kamalen dawulama.", "fr": "Ce sont tous des gaillards."}, {"bm": "Ta-t\u025b-\u0272a y'u fo. U y'a lamin\u025b. A y'u \u0272ininka ko: \u00ab Aw ma sama ye yan ? \u00bb", "fr": "Ta-t\u00e8-nya les salue, demande sans retard s'ils ont vu l'\u00e9l\u00e9phant."}, {"bm": "Mun b\u025b i ni sama c\u025b de?\u00bb", "fr": "\u00ab Quelle importante affaire y a-t-il entre vous? \u00bb disent-ils."}, {"bm": "D\u0254nnik\u025blaw ye tigakis\u025b kelen baara k'a di ne ma ko ne k'o dan k'o na ne ta \u0272\u025b.", "fr": "\u00ab Les devins, r\u00e9pond-il, m'ont donn\u00e9 un seul grain d'arachide qu'ils avaient enchant\u00e9. Ce n'\u00e9tait pas en vain, \u00e7a me r\u00e9ussirait. Sem\u00e9 en terre humide, il a grandi, fleuri, tout le champ a couvert. Ce plant faisait ma joie. C'\u00e9tait mon esp\u00e9rance"}, {"bm": "Sama de taara o tigaju kelen b\u0254 su r\u0254. \u00bb", "fr": "Et voil\u00e0 qu'hier soir, Sama, en mon absence l'a arrach\u00e9. \u00bb"}, {"bm": "E ni sama man jan bilen, nka, Ta-t\u025b-\u0272a, tigi t\u025b anw na, a f\u0254, i t\u025b s\u0254n ka segin ni anw ye, an ka k\u025b i ta ye? \u00bb", "fr": "\u00ab Tu n'en es plus tr\u00e8s loin, c'est clair. Pourtant, lui disent-ils, on est ici sans ma\u00eetre. Ce serait mieux pour toi de tous nous emmener. \u00bb"}, {"bm": "Ta-t\u025b-\u0272a y'a j\u0254 ko: \u00ab Aw c\u025bganaw dama, ne ka taa ni aw ye!", "fr": "\u00ab Non, non, r\u00e9pond-il, je ne puis pas l'admettre."}, {"bm": "Ne t\u025b aw muso furuf\u025bn s\u0254r\u0254.", "fr": "O\u00f9 trouver votre dot?"}, {"bm": "Muso t\u025b n bolo k'a di aw ma.", "fr": "et sans fille \u00e0 donner, vous ne sauriez laisser les femmes bien tranquilles."}, {"bm": "O tuma, ne ni musotigiw na bila \u0272\u0254g\u0254n na.", "fr": "Ce serait la querelle avec tous les maris."}, {"bm": "N t\u025b aw f\u025b.", "fr": "Je ne veux pas de vous."}, {"bm": "N b\u025b sama n\u0254g\u025bn ka n ka tigaju kelen de min\u025b a la. \u00bb.", "fr": "Il m'est bien plus facile de retrouver le plant que l'\u00e9l\u00e9phant m'a pris puisqu'il n'est plus tr\u00e8s loin. Au revoir les amis! \u00bb"}, {"bm": "Ta-t\u025b-\u0272a t\u025bm\u025bna mink\u025b, o y'a s\u0254r\u0254: sama silen ka taama sa, sama dalen sun\u0254g\u0254 la.", "fr": "Il marche depuis peu et voit sous les branchages une masse affal\u00e9e..."}, {"bm": "O taara gun sama dalen na. A ka tigaju dalen don a k\u0254r\u0254.", "fr": "Fatigu\u00e9 du voyage l'\u00e9l\u00e9phant est couch\u00e9, tout \u00e0 fait endormi, le beau plant d'arachide en tas \u00e0 son c\u00f4t\u00e9."}, {"bm": "Dabaninkurun min b\u025b a kan na, a ye dabakala in k\u025b ka sama ci furu la, ka sama ci, ka sama ci, toli ! toli! toli !", "fr": "Ta-t\u00e8-nya prend sa houe. Avec vivacit\u00e9 il en frappe Sama. Vlan! Vlan!"}, {"bm": "Sama y'a kun k\u0254r\u0254ta ko \u00ab J\u0254n don ? \u00bb", "fr": "La grosse b\u00eate ouvrant son petit \u0153il et relevant la t\u00eate dit alors: \u00ab Qui c'est? \u00bb"}, {"bm": "Ko \u00ab Ne don. \u00bb", "fr": "\u00ab C'est moi. \u00bb"}, {"bm": "Ko \u00ab J\u0254n ? \u00bb.", "fr": "\u00ab Qui moi? \u00bb"}, {"bm": "Ko \u00ab Ne Ta-t\u025b-\u0272a. \u00bb", "fr": "\u00ab C'est moi, Ta-t\u00e8-nya. \u00bb"}, {"bm": "A ko \u00ab Ta-t\u025b-\u0272a ! k'e tun b\u025b ne fondo f\u025b de? \u00bb", "fr": "\u00ab Ta-t\u00e8-nya! Tu \u00e9tais sur mes traces? \u00bb"}, {"bm": "Ko \u00ab H\u0254nh\u0254n, n tun b\u025b i fondo f\u025b. \u00bb", "fr": "\u00ab Oui, je te poursuivais. \u00bb"}, {"bm": "Ko \u00ab I tun b\u025b ne n\u0254 f\u025b de? \u00bb", "fr": "\u00ab Tu as suivi mes traces?"}, {"bm": "K'i ma f\u025bn ye de? \u00bb", "fr": "Et tu n'as donc rien vu? \u00bb"}, {"bm": "Ko \u00ab N ye f\u025bnw ye d\u025b! \u00bb Ta-t\u025b-\u0272a ye f\u025bn minnu ye, a y'a b\u025b\u025b jate f\u0254 a ye.", "fr": "\u00ab Si, j'ai vu dans les bois des coqs et des moutons, des boucs et des \u00e2nesses, des taureaux et des b\u0153ufs, enfin de la jeunesse \u00e0 faire envie. \u00bb"}, {"bm": "Sama ko: \u00ab Wa! I ka i ka tigaju ta k'a jate b\u0254. I mana den kelen karin\u0254 ye, n b'a sara. \u00bb", "fr": "\u00ab C'est bon, dit Sama, dans ce cas, v\u00e9rifie de tr\u00e8s pr\u00e8s tes gousses de tiga, et si jamais tu vois que l'une parmi elles a \u00e9t\u00e9 d\u00e9tach\u00e9e, je la paie un bon prix."}, {"bm": "Ta-t\u025b-\u0272a ye a ka tigaju ta k'a jate b\u0254.", "fr": "Ta-t\u00e8-nya v\u00e9rifie."}, {"bm": "Hali den kelen kariy\u0254r\u0254 t\u025b a la.", "fr": "Le voil\u00e0 tout surpris,"}, {"bm": "A ko \u00ab F\u025bn karilen b\u025b? \u00bb A ko \u00ab Ayi! Ko f\u025bn kari'n t\u025b! \u00bb", "fr": "\u00ab Rien ne manque, dit-il, pourtant elles sont belles! \u00bb"}, {"bm": "A ko \u00ab I ka den d\u0254w kari k'u w\u0254r\u0254n. \u00bb", "fr": "\u00ab Maintenant cueilles-en et d\u00e9cortique-les! \u00bbDit Sama."}, {"bm": "A ye kelen kari, o y'a s\u0254r\u0254: kis\u025b t'a la, ka filanan kari, kis\u025b t'a la, ka sabanan kari, kis\u025b t'a la, u b\u025b\u025b kis\u025bntan, bamanaw ko minnu ma ko \u00ab tiganpo \u00bb.", "fr": "Ta-t\u00e8-nya en prend une, elle est vide. Il d\u00e9cortique une autre, et pas d'arachide! Trois vides, quatre, cinq, le plant au grand complet st\u00e9rile \u00e9tait."}, {"bm": "Sama ko \u00ab Ta-t\u025b-\u0272a!", "fr": "Sama dit alors: \u00ab C'est rat\u00e9!"}, {"bm": "I t\u025b k\u025b maa ye bilen, f\u0254 ka taa i sa, i t\u025b k\u025b maa ye...", "fr": "\u00c0 port\u00e9e de ta main \u00e9tait ta r\u00e9ussite, Ta-t\u00e8-nya, ni demain, ni jamais par la suite tu ne seras quelqu'un, tu as bien tout g\u00e2t\u00e9. \u00bb"}, {"bm": "Ta-t\u025b-\u0272a t\u025bm\u025bna f\u025bn dama minnu na, a hakili jiginna olu la.", "fr": "Ta-t\u00e8-nya se souvient alors de ses rencontres."}, {"bm": "A bolila ka segin a k\u0254. A tun ye kamalenk\u0254r\u0254w s\u0254r\u0254 fuga min na, a bolila ka na yen.", "fr": "Il court en sens inverse, arrive \u00e0 l'endroit des splendides gaillards."}, {"bm": "Foyi t\u025b yen ni binj\u025b ni bubaasow t\u025b!", "fr": "La fouga ne lui montre qu'un espace vide o\u00f9 son \u0153il n'aper\u00e7oit que les quelques chapeaux des sombres termiti\u00e8res."}, {"bm": "A t\u025bm\u025bna, a ye npogotigiw s\u0254r\u0254 y\u0254r\u0254 min na, foyi t\u025b yen ni jirininw ni ntonkunw t\u025b.", "fr": "Il passe \u00e0 la suivante... Adieu les filles fi\u00e8res!"}, {"bm": "A b\u0254ra fuga o fuga la, k'o b\u025b\u025b laj\u025b, o b\u025b\u025b b\u025b o cogo kelen na, foyi t\u025b yen ni ntonkunw t\u025b... \u00bb", "fr": "De fouga en fouga, il n'y trouva plus rien que quelques arbrisseaux et un peu d'herbe s\u00e8che..."}, {"bm": "Baabilen Kulubali, 2 juillet 1997", "fr": "Baabilen Kulubali, 2 juillet 1997"}, {"bm": "Aw ka aw y\u025br\u025b k\u0254l\u0254si fil\u025blik\u025blaw ni buguridalaw la !", "fr": "M\u00e9fiez-vous des devins ou des g\u00e9omanciens !*"}, {"bm": "N den, m\u0254g\u0254 hakilima, i ka i da o tigi k\u0254r\u0254, o ka i laadi.", "fr": "De qui te veut du bien, le conseil tr\u00e8s souvent aura meilleur profit."}, {"bm": "Kana laadili kuma \u0272uman si jaasi.", "fr": "Si tu sais l'\u00e9couter tu en auras fini de tes difficult\u00e9s."}, {"bm": "Faamanje ni Faantannje", "fr": "Nj\u00e8 le riche et Nj\u00e8 le pauvre"}, {"bm": "An be na nin nsiirin min da nin ye su in na, an bi na a da ce fila de la.", "fr": "Nous allons vous raconter ce soir l'histoire de deux gar\u00e7ons."}, {"bm": "O ce fila bee lajerelen, twa de ye ko Nji.", "fr": "Ces deux gar\u00e7ons s'appelaient Nji,"}, {"bm": "A ce fila bee lajerelen, twa de ye ko Nji, a ce fila bee lajerelen, twa de ye ko Nji.", "fr": "ces deux gar\u00e7ons s'appelaient Nji, leur pr\u00e9nom \u00e9tait Nji."}, {"bm": "A fila bee ye twamama ye.", "fr": "C'\u00e9taient des homonymes."}, {"bm": "A ce fila tun be dugu kelen kono, nka u si te si lakodon.", "fr": "Ils habitaient le m\u00eame village, mais ils ne se connaissaient pas."}, {"bm": "Ce fila nana ka na to o la tuma min na, ni u be dugu kono, ni u te nyuan lakodon.", "fr": "Ces deux gar\u00e7ons rest\u00e8rent dans le m\u00eame village sans se conna\u00eetre."}, {"bm": "E, o don ni bi kun te kelen ye, o don, o y'a soro bunahadamadenya bonye ye fen ye, a be ta ciyen ye.", "fr": "Mais ce temps-l\u00e0 n'\u00e9tait pas comme aujourd'hui, car le respect pour l'\u00eatre humain se transmettait en h\u00e9ritage."}, {"bm": "O don y'a soro ni maa ye cogo o cogo ye, i yere bi jen n'i ka cogo ye.", "fr": "En ce temps-l\u00e0, quelle que f\u00fbt ta condition, tu l'acceptais."}, {"bm": "Ni i ye faantanden ye, a man'a fo i ma k'a fo k'i faantanden, i yere tun b'i kun n'o ye.", "fr": "Un fils de pauvre que l'on appelait fils de pauvre l'acceptait."}, {"bm": "Ni i yere de ye fentigiden ye, a man'a fo i ma ko karimaasine den ye fentigiden ye, i yere jennen be n'i ka fentigiya ye.", "fr": "Un fils de riche que l'on appelait fils de riche acceptait sa condition d'homme ais\u00e9."}, {"bm": "Onhon, nin ce fila bee lajerelen tun be nyuan fe dugu kelen kono, a ce fila bee lajerelen tun bi bo Tokoroba.", "fr": "Oui, ces deux gar\u00e7ons habitaient le m\u00eame village, Ils \u00e9taient originaires de Tok\u00f2r\u00f2ba."}, {"bm": "A bee twa ye k'a fo ko Nji, twamamaw do, nka dugu bonya kojugu fe, a si te si lakodon, a si te siyoro don.", "fr": "Ils s'appelaient tous les deux Nji, c'\u00e9taient des homonymes, mais comme le village \u00e9tait tr\u00e8s grand, aucun des deux ne connaissait l'autre, ne savait o\u00f9 habitait l'autre."}, {"bm": "A be a kelen kelen bee nyena ko u kelen kelen ye Nji ye, ko Nji were ma da dugu kono.", "fr": "Chacun pensait \u00eatre le seul Nji, pensait qu'il n'y avait pas d'autre Nji dans le village."}, {"bm": "O kera tuma min na sa, a bee lajerelen b'a dama kin dala, si ni si te kin dala.", "fr": "Ainsi chacun \u00e9tait dans son propre quartier, ils n'\u00e9taient pas dans le m\u00eame quartier."}, {"bm": "Faantannje n'a ka bilakorokulu, ulu b'u dama basakoron ke.", "fr": "D'un c\u00f4t\u00e9, Faantannj\u00e8 et sa bande de jeunes gar\u00e7ons chassaient les margouillats,"}, {"bm": "Faamanje n'a ka bilakoro, ulu b'u dama basakoron ke, a si ni si ti je basakoronbusan la.", "fr": "tandis que de l'autre, Faamanj\u00e8 et sa bande de jeunes gar\u00e7ons chassaient aussi les margouillats, ils ne se retrouvaient pas avec leur badine pour chasser les margouillats."}, {"bm": "A si ni si ma je basakoron bilakorokulu la.", "fr": "Ils ne se rencontraient pas dans la m\u00eame bande pour chasser les margouillats."}, {"bm": "O tuma min na sa, n'u nana ka na to o la, u dama bee lajerelen wulilen be tuma min na, u bi taa basakoron dugukun ni dugukun.", "fr": "Ils rest\u00e8rent ainsi, chacun de son c\u00f4t\u00e9, ils s'en all\u00e8rent chasser les margouillats d'un bout \u00e0 l'autre du village."}, {"bm": "Faantannje n'a ka bilakorokulu wulila sogomada joona fe, Faamanje n'a ka bilakorokulu wulila sogomada joona fe.", "fr": "Faantannj\u00e8 partit de bon matin avec sa bande de gar\u00e7ons, Faamanj\u00e8 partit de bon matin avec sa bande de gar\u00e7ons."}, {"bm": "u tilenna ni ka taa basakoron, u tilenna ni ka taa basakoron.", "fr": "Ils pass\u00e8rent la journ\u00e9e \u00e0 chasser les margouillats, ils pass\u00e8rent la journ\u00e9e \u00e0 chasser les margouillats."}, {"bm": "Kabini u te nyuan kala ma, fo ka na ka na a ke, u bi na ka na gere nyuan na.", "fr": "Apr\u00e8s tout ce temps o\u00f9 ils ne se connaissaient pas, vint le moment de leur rencontre."}, {"bm": "u bi na ka na gere nyuan na tuma min na, e!", "fr": "En se rapprochant peu \u00e0 peu,"}, {"bm": "Faantannje ka bilakorokulu kan be:", "fr": "les gar\u00e7ons de Faantannj\u00e8 disaient:"}, {"bm": "\" Nji!", "fr": "\"Nji!"}, {"bm": "a ye basa kunben, Nji!", "fr": "attrape le margouillat, Nji!"}, {"bm": "n ko a ka basa kunben yen fe!", "fr": "attrape le margouillat par l\u00e0!"}, {"bm": "Nji!", "fr": "Eh Nji!"}, {"bm": "basa na an dan de! \"", "fr": "le margouillat va s\u00fbrement nous \u00e9chapper!\""}, {"bm": "Faamanje ka bilakorokulu min be fan do fe, ni u tulo be nyuan kan no, ulu kan be:", "fr": "Et les gar\u00e7ons de Faamanj\u00e8 qui se trouvaient d'un autre c\u00f4t\u00e9 entendirent exactement les m\u00eames paroles que celles qu'ils \u00e9taient en train de dire:"}, {"bm": "a ye basa kunben!", "fr": "attrape le margouillat, Nji!"}, {"bm": "E, Nji!", "fr": "Eh Nji!"}, {"bm": "basa na an dan de!", "fr": "le margouillat va s\u00fbrement nous \u00e9chapper!"}, {"bm": "a y'a teliya! \"", "fr": "d\u00e9p\u00eache-toi!\""}, {"bm": "u tor'o la tuma min na, Faamanje hakilila ka a fo ko ale kelen be dugu kono, ko ale ni maa te dugu kono.", "fr": "Et cela continua... Or Faamanj\u00e8 pensait \u00eatre le seul dans le village. D'apr\u00e8s lui, il n'y avait pas d'autre Nji dans le village."}, {"bm": "Faamanje nana ka n'i kanto a ka bilakoro ma:", "fr": "Faamanj\u00e8 s'adressa \u00e0 ses gar\u00e7ons:"}, {"bm": "\" E, a ko maanu!", "fr": "\"Eh les amis,"}, {"bm": "ne Nji kelen, ne ka se basakoronyoro fila kunben?", "fr": "est-ce que moi tout seul, Nji, je peux me trouver en deux endroits \u00e0 la fois pour chasser les margouillats?"}, {"bm": "Do kan be k'a fo ko Nji, a ye basa kunben yen fe!", "fr": "Il y en a un qui dit: Nji! attrape le margouillat par ici!"}, {"bm": "Do were kan be k'a fo Nji, a ye basa kunben yan fe!", "fr": "Et il y en a un autre qui dit: Nji! attrape le margouillat par l\u00e0!"}, {"bm": "A ko ne kelen na se k'o basa fila kunben de? \"", "fr": "Est-ce que moi tout seul, je peux chasser deux margouillats en m\u00eame temps?\""}, {"bm": "O kera o la tuma min na, i k'a don, kabini u te nyuan seerema, fo bilakorokulu nana ka na don nyuan na, u bee lajerelen nana ka na nyuan soro Kanina tuma min na sa, o!", "fr": "Alors sache qu'apr\u00e8s tout ce temps o\u00f9 ils ne se connaissaient pas, vint le moment o\u00f9 les deux bandes de gar\u00e7ons se rencontr\u00e8rent, se retrouv\u00e8rent \u00e0 Kanina."}, {"bm": "u kan be:", "fr": "Quand ils disaient:"}, {"bm": "\" Nji! i ka basa kunben yen fe! \"", "fr": "\"Nji, attrape le margouillat par l\u00e0!\""}, {"bm": "to kelen kan be:", "fr": "quelqu'un d'autre \u00e9tait en train de dire aussi:"}, {"bm": "\" E, Nji!", "fr": "\"Eh Nji!"}, {"bm": "i ka basa kunben yen fe! \"", "fr": "attrape le margouillat par l\u00e0!\""}, {"bm": "O nin y'i kanto, Faamanje y'i kanto: \" E, a ko e ye Njiw do ye wa?", "fr": "Faamanj\u00e8 s'\u00e9cria: \"Mais toi, tu es un autre Nji!"}, {"bm": "E, a ko ne te Njiw do ye dere, a ko ne ye Nji nyenama yere de ye.", "fr": "Bien s\u00fbr que non, je ne suis pas un autre Nji, c'est moi Nji, en personne!"}, {"bm": "A ko wa ne m'a don k'a fo ko Nji fila be jamana ko kan, an fe Tokoroba yan, wa ne hakili be k'a fo ne Nji kelen dama de be yan koyi.", "fr": "Eh bien, j'ignorais qu'il y avait deux Nji dans la r\u00e9gion, ici chez nous \u00e0 Tok\u00f2r\u00f2ba, je pensais \u00eatre le seul Nji ici!"}, {"bm": "A ko wa i kelen te yan, a ko Nji were be yan min t'i ye! \"", "fr": "Il n'y a pas que toi seul ici. Il y a un autre Nji que toi!\""}, {"bm": "U sorola ka laban ka to o la tuma min na, u bi to ka na basakoron na son, u bi to ka na basakoron na son.", "fr": "Et ils en rest\u00e8rent l\u00e0... Ils continu\u00e8rent leur chasse aux margouillats, ils continu\u00e8rent leur chasse aux margouillats."}, {"bm": "A ko \" o tuma na, baasi te.", "fr": "\"C'est bien, dit Faamanj\u00e8,"}, {"bm": "Kabi dugu jera, an yoro be kungo kono, an be dugu kono, an be muso ka dwa sagon koro, an bi to k'ulu wuli son ni k'ulu jojo.", "fr": "Depuis ce matin, nous allons dans la brousse, nous allons dans le village, nous soulevons les fagots des femmes, nous faisons sortir les margouillats pour les attraper."}, {"bm": "An be to ka taa ka taa, n k'i nyininka, an faw ka jigineju koro, an b'ulu surukusuruku.", "fr": "Nous allons, devine o\u00f9? au fond des greniers de nos p\u00e8res, nous enfon\u00e7ons dedans nos b\u00e2tons"}, {"bm": "N'an y'ulu suruku, basaw min mana bo, ne Faamanje ani n ka jamakulu, an be ulu mina ni ka soro ka laban k'ulu siri.", "fr": "et d\u00e8s que les margouillats s'\u00e9chappent, mes gar\u00e7ons et moi, Faamanj\u00e8, nous les attrapons et puis nous les attachons."}, {"bm": "Kabi dugu jera, Nji, an be yaala la.", "fr": "Depuis ce matin, Nji, nous nous promenons."}, {"bm": "Nka ne n'e ka nyuan ye, ani ne n'e ka bi yaala, o koni kera nafa ye ne ma jaati!", "fr": "Notre rencontre, notre promenade d'aujourd'hui m'ont \u00e9t\u00e9 vraiment tr\u00e8s utiles,"}, {"bm": "A ko bari ne tun t'a don k'a fo ko twama fila be ne yere na, jamana yere gosi ka gongon bon!", "fr": "car j'ignorais que j'avais un homonyme, m\u00eame en battant toute la r\u00e9gion!"}, {"bm": "Ni ne sera ka n twama ye, o ye ne ma hera ye!", "fr": "Et je suis heureux d'avoir pu voir mon homonyme."}, {"bm": "A ko n twama, ni e ko sa k'a fo o ye hera ye e ma, ne dun bi mun fo?", "fr": "Mon homonyme, r\u00e9pondit-il, si tu dis que tu es heureux, alors moi, que vais-je dire?"}, {"bm": "Bari e ye faamaden ye, a for'e ma ko Nji.", "fr": "Toi, tu es un fils de riche, tu t'appelles Nji,"}, {"bm": "Ne ye faantanden ye, a fora ne ma k'a fo ko Nji.", "fr": "mais moi, je suis un fils de pauvre et je m'appelle Nji."}, {"bm": "Faantannje ani Faamanje, ni an fila ye nyuan kunben sa, n'e min ye faama ye, n'e ko a kera i ma hera ye, ne min ye faantanden ye dun.", "fr": "Nous deux, Faamanj\u00e8 et Faantannj\u00e8, nous nous sommes rencontr\u00e9s, et toi qui es riche, tu dis que tu es heureux de notre rencontre, moi par contre, je suis un fils de pauvre!"}, {"bm": "O, a ko o tuma na, a ko o la sa, a ko Faantannje!", "fr": "Eh bien, Faantannj\u00e8!"}, {"bm": "A ko naamu!", "fr": "Oui!"}, {"bm": "A ko a kera Kunba ka dege bonna Kunba ka nono na, o ko o ye min ko kelen ye.", "fr": "C'est le brouet de Kunba qu'on arrose de lait! Et cela se prend en une seule fois!"}, {"bm": "A ko an be fen min ke sa, ni Ala n'Ala kira y'a ke k'a fo, an jiginna ni ka bo basafaayoro la bi, o tuma na, e bi geleya ni ka se ne ma an ka so, o tuma na, an ka je ni ka nyuan ye, bari ne y'a kanun, ne ni e ka ke nyuan jenyuan ye, i fe teriya ka di n ye kojugu.", "fr": "Voici ce que nous allons faire. Si Dieu et son proph\u00e8te ont voulu qu'apr\u00e8s notre chasse aux margouillats, aujourd'hui, tu t'arranges pour arriver jusqu'\u00e0 moi, dans notre maison, alors il faut que nous nous liions d'amiti\u00e9, je d\u00e9sire que nous nous liions d'amiti\u00e9. Et cette amiti\u00e9 m'est tr\u00e8s ch\u00e8re!"}, {"bm": "E, a ko nin te baasi ye! \"", "fr": "C'est bien!\""}, {"bm": "Faantannje sorola ka laban, a y'i bin, a taara so.", "fr": "Ainsi Faantannj\u00e8 rentra chez lui"}, {"bm": "Faamanje y'i bin, a taara so.", "fr": "et Faamanj\u00e8 rentra chez lui."}, {"bm": "U sera so tuma min na, Faamanje nana ka n'i kanto a baba ma, a ko \" baba!", "fr": "A son arriv\u00e9e, Faamanj\u00e8 vint annoncer \u00e0 son p\u00e8re: \"Papa!"}, {"bm": "A ko baba!", "fr": "Papa!"}, {"bm": "A ko an ka bi tile diyara de!", "fr": "Aujourd'hui, notre journ\u00e9e s'est vraiment bien pass\u00e9e!"}, {"bm": "A ko ne ye twama ye n yere la.", "fr": "J'ai rencontr\u00e9 mon homonyme."}, {"bm": "Kabi Ala ka n da, n ma deli ka twama ye n yere la, a ko n ye twama ye n yere la. \"", "fr": "Depuis que Dieu m'a cr\u00e9\u00e9, je n'ai pas rencontr\u00e9 un de mes homonymes et je viens de voir mon homonyme.\""}, {"bm": "Faamanje nana ka n'i kanto a fa ma,", "fr": "Faamanj\u00e8 ajouta:"}, {"bm": "a ko \" baba, a ko baba!", "fr": "\"Papa, oh Papa!"}, {"bm": "E, a ko an ka bi taama diyara de!", "fr": "Notre promenade aujourd'hui a \u00e9t\u00e9 bien agr\u00e9able!"}, {"bm": "Fa ko mun kera?", "fr": "Mais que s'est-il donc pass\u00e9? lui demanda son p\u00e8re."}, {"bm": "E, a ko baba, an ka bi taama diyara!", "fr": "Oh Papa, notre promenade aujourd'hui \u00e9tait vraiment bien!"}, {"bm": "A ko ne Faamanje, a ko ne tun t'a don k'a fo Nji twa were be jamana kono an fe, Tokoroba yan, a ko ni ne kelen te, a ko ne ye twama ye n yere la bi, ne ye twama men n yere la, e, baba!", "fr": "Moi, Faamanj\u00e8, je ne savais pas qu'il y avait un autre Nji dans la r\u00e9gion, ici chez nous, \u00e0 Tok\u00f2r\u00e8ba, \u00e0 part moi, et j'ai rencontr\u00e9 mon homonyme aujourd'hui, j'ai entendu mon homonyme. Oh Papa!"}, {"bm": "nin kera ne fe hera ye!", "fr": "Cela me rend heureux!"}, {"bm": "A ko bi taama diyara!", "fr": "Notre promenade aujourd'hui \u00e9tait vraiment bien!"}, {"bm": "A ko tabarik'Ala n den!", "fr": "Dieu soit lou\u00e9! Mon enfant,"}, {"bm": "a ko Ala ma a kera si ni keneya ye!", "fr": "que Dieu vous garde en bonne sant\u00e9!"}, {"bm": "A ko an be dugaw k'aw ye, Ala ma i n'i terike ka je, Ala ma a sinsinna!", "fr": "Nous vous b\u00e9nissons! Que Dieu renforce votre amiti\u00e9! Que Dieu m\u00e8ne \u00e0 son terme votre amiti\u00e9!"}, {"bm": "I n'i terike ka je, Ala ma a labanna! I n'i terike ka je, Ala ma a sinsinna!", "fr": "Que Dieu renforce votre amiti\u00e9!"}, {"bm": "An be duga k'aw ye, anan!", "fr": "Nous vous b\u00e9nissons!"}, {"bm": "a ko i n'i terike ka je, a ko an be duga k'aw ye, Ala ma a kera si ni keneya ye!", "fr": "Nous b\u00e9nissons votre amiti\u00e9! Que Dieu vous garde en bonne sant\u00e9!"}, {"bm": "Ala ma a ka fotaw kunna nyuan na!", "fr": "Que Dieu vous aide \u00e0 supporter vos paroles!"}, {"bm": "Ala ma a kera nyuan jenyuan ye, ko an be duga k'aw ye!", "fr": "Que Dieu vous garde unis! Nous vous b\u00e9nissons!"}, {"bm": "A ko ne terike dun ye faantanden ye, a ko e dun ye faama ye.", "fr": "Mais mon ami est un fils de pauvre et toi, tu es riche."}, {"bm": "A ko faantanden ani faama, ni a diyara ni ka je ke, a ko o be ke cogo di?", "fr": "Quand un fils de pauvre et un fils de riche d\u00e9sirent \u00eatre amis, comment cela se passe?"}, {"bm": "A ko a be n nyena, o be ke faama kan.", "fr": "A mon avis, le riche prend tout \u00e0 sa charge."}, {"bm": "A ko o ye tinye ye, a ko ne b'a fe n terike de ka yelema an ka so, ne b'a fe n terike ka yelema an ka so.", "fr": "C'est vrai, je veux que mon ami emm\u00e9nage chez nous, je veux que mon ami emm\u00e9nage chez nous."}, {"bm": "A ko i taara a fo a fa ye wa?", "fr": "Es-tu all\u00e9 en parler \u00e0 son p\u00e8re?"}, {"bm": "A ko taa a fo a fa ye, n'a sonna ko ne ko a ka yelema an ka so, ko n jenna n'a ye, ko a ko bee be kun n no, ko n ye se a ko bee koro. \"", "fr": "Va demander \u00e0 son p\u00e8re s'il accepte que son fils emm\u00e9nage chez nous. Dis-lui que moi, je suis d'accord, j'accepte tout, je peux tout prendre \u00e0 ma charge.\""}, {"bm": "A sorola ka laban, a y'i bin o la, o taara ka taa a fo a terike fa ye.", "fr": "Alors il se mit en route pour aller en parler au p\u00e8re de son ami."}, {"bm": "A ko \" o tuma na, baba, a ko ne ni twama ye nyuan ye basakoronyoro la bi.", "fr": "\"Eh bien Papa, dit-il, j'ai rencontr\u00e9 aujourd'hui mon homonyme \u00e0 la chasse aux margouillats."}, {"bm": "A ko Ala dun y'a ke!", "fr": "C'est la volont\u00e9 de Dieu!"}, {"bm": "An bee ka ko diyara nyuan ye!", "fr": "Cela nous fait plaisir, \u00e0 nous tous!"}, {"bm": "Ayiwa, an dun kera jenyuanmaa ye, ne taara ka taa a fo n fa ye, n fa ko k'a fo je diyara a ye, ne labanna ni ka na a fo e yere ye, e yere dun ko je diyara i ye.", "fr": "Bon, nous sommes devenus amis et je suis all\u00e9 en parler \u00e0 Mon p\u00e8re. Mon p\u00e8re m'a dit que cette amiti\u00e9 lui fait plaisir. Puis je suis venu te le dire, et toi aussi, tu dis que notre amiti\u00e9 te fait plaisir."}, {"bm": "Komi ni an maa fila ka je diyara aw ye ka ban, aw dun ye faw ni baw ye, an b'a fe ka yelema nyuan ka so.", "fr": "Comme notre amiti\u00e9 vous fait plaisir, \u00e0 vous qui \u00eates nos p\u00e8res et m\u00e8res, nous voulons habiter ensemble."}, {"bm": "A ko baasi te, a ko an sonna o ma. \"", "fr": "Je n'y vois pas d'inconv\u00e9nient, nous sommes d'accord!\""}, {"bm": "u fila yelemana nyuan kan, Faamanje ka so kono.", "fr": "Et tous deux emm\u00e9nag\u00e8rent chez Faamanj\u00e8."}, {"bm": "u fila yelemanen nyuan kan tuma min na, Faamanje ka so kono, u surofana, o be Faamanje kan, u tilelafana, a be Faamanje kan, u wulalafana, a be Faamanje kan.", "fr": "Apr\u00e8s leur emm\u00e9nagement chez Faamanj\u00e8, ils prenaient toujours leur d\u00eener chez Faamanj\u00e8, leur d\u00e9jeuner chez Faamanj\u00e8, leur d\u00e9jeuner chez Faamanj\u00e8, leur repas de l'apr\u00e8s-midi chez Faamanj\u00e8."}, {"bm": "u kosen o kosen, ni i y'i miiri o la, maaninfinya na, o je bee lajerelen be Faamanje kan.", "fr": "Tout ce qui concernait leur amiti\u00e9, en y pensant bien, \u00e9tait \u00e0 la charge de Faamanj\u00e8."}, {"bm": "Faamanje jennen do n'o bee ye ka taa da k'a sebaa ye.", "fr": "Faamanj\u00e8 accepta tout cela, parce que son p\u00e8re \u00e9tait puissant."}, {"bm": "Faamanje jennen be n'a bee ye ka taa da ka taa a fo o tuma na k'a fa ye fentigi ye, o jennen be n'o bee ye k'a fo nin kanun koson.", "fr": "Faamanj\u00e8 accepta tout cela parce que son p\u00e8re \u00e9tait riche. Il accepta tout par amiti\u00e9."}, {"bm": "A ko \" o tuma na, baasi te, a ko n y'a men, Nji!", "fr": "\"Il n'y a pas de probl\u00e8me, dit-il, j'ai compris, Nji!"}, {"bm": "o ko n sonna nin ma, a ko an benna nin kan.", "fr": "J'accepte. Nous sommes d'accord!"}, {"bm": "A ko saabu do, dinyenofen o fen, ni i y'a ye, sababu de b'a la, sababu te ko o ko la, Ala m'o ko sina da.", "fr": "En voici la raison, toute chose que l'on voit dans le monde a sa raison d'\u00eatre. Si elle n'avait pas de raison d'\u00eatre, Dieu ne l'aurait pas cr\u00e9\u00e9e."}, {"bm": "Ala ye ko o ko dila, a y'a bee lajerelen fila fila dila.", "fr": "Dieu a fait toutes les choses, deux par deux."}, {"bm": "A ko naamu, Ala ye fen jumen ni fen jumen nin bee lajerelen fila fila da?", "fr": "Oui, mais quelles sont les choses cr\u00e9\u00e9es deux par deux?"}, {"bm": "A ko Ala ye dinye da tuma min na, a ye ceya de ani musoya folo da.", "fr": "En cr\u00e9ant le monde, Dieu cr\u00e9a d'abord l'homme et la femme."}, {"bm": "A ko Ala ye dinye da tuma min na, a ye suko ni duguje da.", "fr": "En cr\u00e9ant le monde, Dieu cr\u00e9a la nuit et le jour."}, {"bm": "A ko Ala ye dinye da tuma min na, a ko a nana finya ni jeya da.", "fr": "En cr\u00e9ant le monde, Dieu cr\u00e9a le noir et le blanc."}, {"bm": "Ala ye dinye da tuma min na, a ko a sorola ka laban o kofe ni ka na nyenamaya ni saya da o koro.", "fr": "En cr\u00e9ant le monde, Dieu cr\u00e9a enfin la vie et la mort!"}, {"bm": "O bee lajerelen be fila fila ye.", "fr": "Toutes les choses forment des couples."}, {"bm": "A ko o koson sa, a ko n twama, a ko Ala ye dinye fen o fen da, a y'a bee lajerelen fila fila da.", "fr": "Mon homonyme, comme Dieu cr\u00e9a toutes les choses dans le monde,deux par deux,"}, {"bm": "Komi a bee lajerelen fila fila dalen do sa, an te je ni ka ko in laje nyuan fe hakilila na wa?", "fr": "comme toutes les choses furent cr\u00e9\u00e9es deux par deux, tenons compte dans notre amiti\u00e9 de chacun d'entre nous."}, {"bm": "A ko an dun be a laje hakilila jumen na?", "fr": "Mais comment en tenir compte?"}, {"bm": "A ko o tuma na, ni an be nyuan fe, a maa nya min na, an na a k'o ye. \"", "fr": "Eh bien, comme nous sommes ensemble, il faut faire ce qui convient \u00e0 chacun d'entre nous!\""}, {"bm": "Faamanje fa, n'a ye npoginin tige a den la, n'a m'a ke fila ye, Faamanje ti son ni k'a ta don.", "fr": "Si le p\u00e8re de Faamanj\u00e8 avait fait couper un cale\u00e7on pour son fils, et non pas deux, Faamanj\u00e8 n'aurait jamais accept\u00e9 de porter le sien."}, {"bm": "Faamanje fa, n'a ye dulokinin tige, n'a ma duloki ke fila ye, Faamanje t'a ta don a kan na abada!", "fr": "Si le p\u00e8re de Faamanj\u00e8 avait fait couper une chemise, et non pas deux, Faamanj\u00e8 n'aurait jamais accept\u00e9 de porter la sienne."}, {"bm": "Faamanje fa, n'a ye banfulanin san Faamanje ye, n'a m'a ke fila ye, Faantannje ka do soro a la, abada Faamanje t'a ta don.", "fr": "Si le p\u00e8re de Faamanj\u00e8 avait achet\u00e9 un bonnet pour Faamanj\u00e8, et non pas deux, pour que Faantannj\u00e8 en ait un aussi, Faamanj\u00e8 n'aurait jamais mis le sien."}, {"bm": "U tor'o de la tenenten, kabini u maamisenmanin fo ka na u bee lajerelen balikuya.", "fr": "Ils continu\u00e8rent ainsi de l'enfance \u00e0 l'\u00e2ge adulte."}, {"bm": "U balikuyara tuma min na, ni u sera fininadon ye, a nana ka n'i kanto, a ko \" Faamanje!", "fr": "Lorsqu'ils devinrent adultes et qu'ils eurent l'\u00e2ge de mettre leurs habits d'homme, le p\u00e8re vint leur dire: \"Faamanj\u00e8!"}, {"bm": "A ko n b'a fe sani n ka aw boloko, a bi taa ka taa a nyefo a fa ye.", "fr": "Je veux qu'avant votre circoncision vous alliez pr\u00e9venir le p\u00e8re de Faantannj\u00e8."}, {"bm": "N'aw ye Faantannje fa ye, k'a sera boloko ye, a sera ceyaminenta ye.", "fr": "En le voyant, dites-lui que vous avez l'\u00e2ge d'\u00eatre circoncis, qu'il est temps pour vous de mettre vos habits d'homme."}, {"bm": "Baliku dun n'i sera don min baara min keli ye, i k'o ciya ke!", "fr": "Et quand le jour est venu pour un homme d'accomplir cette t\u00e2che, qu'il l'accomplisse!"}, {"bm": "Ni i m'o ciya ke, horon bi tige i la.", "fr": "Sinon les nobles seront d\u00e9\u00e7us."}, {"bm": "A ko o tuma na, baasi te. \"", "fr": "Bien, dirent-ils.\""}, {"bm": "U taara ka taa a nyefo Faantannje fa ye,", "fr": "Ils partirent ainsi expliquer au p\u00e8re de Faantannj\u00e8:"}, {"bm": "a ko \" o tuma na baba, a ko o tuma na, an fa y'an bila ka na, ko ka na a fo i ye ko alamisa nata in te, ko o kunnyuan alamisa ko an be taa an tow fe je la, ko i ka a fo furunyuan dunanw ye, i ka a fo kanunnyuan dunanw ani an ka dinyuan ye ani Ala kana fama don an ce dunan, o tuma na, i ka o fo ulu ye ko o tuma na, ko alamisa nata in kunnyuan ko an be taa tow fe bolokolije la. \"", "fr": "\"Papa, notre p\u00e8re nous a demand\u00e9 de te pr\u00e9venir que jeudi en huit, et non pas jeudi prochain, nous irons avec les autres \u00e0 la c\u00e9r\u00e9monie. Dis-le \u00e0 tous nos invit\u00e9s: nos parents, nos proches, nos amis, nos fr\u00e8res ( \u00e0 qui nous souhaitons de ne pas rester longtemps absents), dis-leur que jeudi en huit, nous irons avec les autres \u00e0 la c\u00e9r\u00e9monie de la circoncision.\""}, {"bm": "U sorola ka laban ni ka na a fo balima siraw ye, ni k'a fo sinji siraw ye k'a fo kanunnyuan siraw ye, ni k'a fo an ka dinyuan dunan ye, ni ka soro ka laban ni k'a fo o tuma na, Ala kana fama don an ce dunan ye, ko ni Ala ye alamisa nata in kunnyuan jira an na, Faantannje ni Faamanje, k'u bi na taa bolokoliyoro lo nyuan fe.", "fr": "Ils all\u00e8rent pr\u00e9venir leurs parents, pr\u00e9venir leurs fr\u00e8res, leurs proches, leurs amis, leurs fr\u00e8res (\u00e0 qui ils souhait\u00e8rent de ne pas rester longtemps absents) que, si Dieu le voulait, jeudi en huit, Faantannj\u00e8 et Faamanj\u00e8 iraient ensemble se faire circoncire."}, {"bm": "Ko balima bee lajerelen ka sigi a kan, ko sinji bee ka sigi a kan, a kana fo maa ko, a k'a ke bee lajerelen sen kan, tese an na se ka nin denmisenninw ka maaya nyetaakunsi don, n'o te, ninw ka maaya wulilen be ni wulicogo min ye, ni maa min ma ninw ka maaya danyoro don, kana a fo ko i ye fen ke.", "fr": "Que tous les parents s'en souviennent, que tous les fr\u00e8res s'en souviennent, qu'il ne manque personne! Que tous soient pr\u00e9sents pour pouvoir conna\u00eetre l'\u00e9volution de la personnalit\u00e9 de ces enfants. Sinon leur personnalit\u00e9 \u00e9voluera sans que l'on en connaisse les limites et l'on ne pourra pr\u00e9tendre avoir fait quelque chose!"}, {"bm": "E, nin foroba Ala, abarika i ye!", "fr": "Merci, notre Dieu \u00e0 tous!"}, {"bm": "A kera, i n'a fo, n'o dwakun fila nana ka na dafa tuma min na, dwakun fila dafalen o tuma na, o ye mogo bila.", "fr": "Deux semaines se pass\u00e8rent. Apr\u00e8s ces deux semaines, ils envoy\u00e8rent des gens chercher du bois."}, {"bm": "U taara ka taa jirikuru nyini, - o don o y'a soro ni denw bi boloko, Bamanan cekorobaw kun bi maa bila ka taa ka taa jirikuru nyini, ulu bi na ka na a bilabila, bilakoro yere be taa ka taa a ka Solisi jirikuru n'a ka Dawooro jirikuru nyini, a bi na ka na ulu kerunkerun fereba o la an fe - Ulu bilalen fereba o la sa, o tumana ni furunyuan ni kanunnyuan nana, bee n'i ka tasumada, bee n'i ka tasumada!", "fr": "En ce temps-l\u00e0, \u00e0 la circoncision des enfants, chez les Bamanan, les vieux envoyaient des gens chercher des b\u00fbches qu'ils mettaient en tas. Les incirconcis allaient chercher des b\u00fbches pour les f\u00eates du Solisi et du Daw\u00f2or\u00f2 et ils les lan\u00e7aient sur la grande place - On entassa ainsi des b\u00fbches sur la grande place. Ensuite tous les parents et les proches vinrent prendre place pr\u00e8s du feu."}, {"bm": "Mogo be na ka na sigisigi tasumadaw la fo nenetuma fe, tasuma bi girin cekorobaw koro.", "fr": "tous vinrent s'asseoir pr\u00e8s du feu et quand il se mit \u00e0 faire froid, le feu flambait pr\u00e8s des vieux."}, {"bm": "Min sigilen be fan bee lajerelen fe, Bamanan bi min son fo ka to ka falaka da u tulo koro doonin!", "fr": "On avait mis des boissons de tous c\u00f4t\u00e9s. Les Bamanan buvaient et se mettaient de la mousse jusqu'aux oreilles!"}, {"bm": "Bamanan sigilen minna tuma min na, ni min kera, i n'a fo, a bi na ka na se fajiridatuma ma.", "fr": "Les Bamanan continu\u00e8rent \u00e0 boire jusqu'\u00e0 l'aube."}, {"bm": "Do ko tilesinni bi na bo, a ma bo!", "fr": "Quelqu'un annon\u00e7a que le soleil allait se lever...et il ne se leva pas!"}, {"bm": "U sorola ka laban ka Faamanje ni Faantannje ka taa n'u ye ka t'u ko ji sumalen la, ka laban ni ka cefini ta ka a bila u kan na, ni ka woro kunba Jabate d'u ma.", "fr": "Ils emmen\u00e8rent alors Faamanj\u00e8 et Faantannj\u00e8 se laver \u00e0 l'eau froide, ils leur mirent leurs habits d'homme et leur donn\u00e8rent des grosses kolas Jabate"}, {"bm": "U y'o peren, u y'o peren tuma min na, sokekunbatigi dara u no kan.", "fr": "qu'ils rompirent; \u00e0 ce moment-l\u00e0 le cavalier les suivit sur son grand cheval."}, {"bm": "Donsonkonifolaw bi to ka kulo son, nyankarafolaw bi to ka nyankara doonin fo.", "fr": "Les musiciens des chasseurs chantaient, les joueurs de Nyankara chantaient."}, {"bm": "Ni maa min fa taara kele la, ko kelefoli na fo i ye.", "fr": "Si le p\u00e8re de l'un d'entre eux \u00e9tait parti \u00e0 la guerre, on jouait des chants de guerre pour lui."}, {"bm": "Ni maa min dun ko i ye \u014bana ye, ko \u014banafoli sera ka ban.", "fr": "S'il y avait parmi eux un h\u00e9ros, on jouait pour lui."}, {"bm": "U bi to k'a fo bilakoro ye son, u da falen do woro kunba la, dakabana duloki, a bilennen ngalama na, o be bamananden kelen kelen bee kan na, ni ka soro ka laban ka fugulanin ta ka a bila o kun na, ka maa bila ni ka numunke wele.", "fr": "On jouait pour les incirconcis qui avaient la bouche pleine de kola! Tous les jeunes Bamanan portaient une tr\u00e8s belle chemise ocre, teinte au ngalama, ainsi qu'un bonnet sur la t\u00eate. Apr\u00e8s on envoya quelqu'un pr\u00e9venir le forgeron."}, {"bm": "Numunke sigilen be, karamaa, n k'i nyininka, bolokolije la!", "fr": "Le forgeron \u00e9tait assis, ma\u00eetre, tu l'imagines? sur la place de la circoncision."}, {"bm": "U sorola ka laban ni k'u bin ka se numunke ma.", "fr": "On alla donc trouver le forgeron"}, {"bm": "Numunke sorola ka laban ni ka nege sigi Faantannje ni Faamanje kan.", "fr": "qui circoncit Faantannj\u00e8 et Faamanj\u00e8."}, {"bm": "Nege sigilen o kan tuma min na, ni u fila bee tilara, u sorola ka laban k'u laben ka na n'u ye, ka na ka n'u bila so kono.", "fr": "Apr\u00e8s leur circoncision, on s'occupa d'eux, on les conduisit dans la maison des nouveaux circoncis"}, {"bm": "U bilalen so kono sa, o don, bolokoden kun bi kalo saba ke so kono, u ye kalo nyenama saba de ke, u be bolokoden so kono.", "fr": "o\u00f9 ils rest\u00e8rent. En ce temps-l\u00e0, les nouveaux circoncis passaient trois mois en retraite. Ils pass\u00e8rent trois mois entiers dans la maison des nouveaux circoncis."}, {"bm": "Faamanje ni Faantannje, u ka bolokoden ko, a kalo saba nana ka na dafa tuma min na, fa nana ka na kulusi min tige, Bamananw b'a wele de ko bokulusi, u ye bokulusi tige o la, a ce fila kelen kelen bee lajerelen n'a twala kulusi.", "fr": "Apr\u00e8s la circoncision de Faamanj\u00e8 et de Faantannj\u00e8, apr\u00e8s ces trois mois de retraite, le p\u00e8re leur fit couper un pantalon. Les Bamanan l'appellent le pantalon de l'excr\u00e9ment. Il leur fit couper ce pantalon. Chacun avait son propre pantalon."}, {"bm": "Fa nana ka na to o la.", "fr": "Le p\u00e8re en resta l\u00e0."}, {"bm": "Bolokoden ko, n'a kera, i n'a fo, bokulusi tigera.", "fr": "Apr\u00e8s la circoncision d'un enfant, on faisait couper pour lui le pantalon de l'excr\u00e9ment."}, {"bm": "O tuma na, u ni nsorodulokininw bi to nyuan na, u ni nsorodulokininw be nyuan na dugu bolon kono, fo waati nana ka na se tuma min na, ko nyamanjeni sera.", "fr": "Ils portaient leur chemise brun-orang\u00e9, ils portaient leur chemise brun-orang\u00e9 \u00e0 travers les rues du village. Puis vint le moment de br\u00fbler les ordures."}, {"bm": "Nyamanjeni, o y'a dama nyenaje were de ye Bamanan na.", "fr": "Br\u00fbler les ordures, c'\u00e9tait une autre f\u00eate chez les Bamanan."}, {"bm": "Bolokoden nyaman tun bi jeni, ce ni muso, u bi taa ka taa kungo kono, nkosonbaranin min b'a bolo, nkosonbaranin, n'a kera, i n'a fo, n'u cekaladeben, ulu bi taa ka taa a ton daankunba da la.", "fr": "On br\u00fblait les ordures des nouveaux circoncis. Gar\u00e7ons et filles partaient dans la brousse en emportant leur sistre, leur sistre et leur natte, qu'ils allaient d\u00e9poser au grand carrefour."}, {"bm": "Ulu tonnen, tasuma bi soro ka laban ka don o la, bolokoden bee lajerelen b'o kelen kelennin pan, ni ka boli ka taa", "fr": "Ensuite ils y mettaient le feu; tous les nouveaux circoncis sautaient un par un, couraient"}, {"bm": "ko : \" O, n dayoro! \"", "fr": "en s'\u00e9criant: \"Oh, ma place pour me coucher!\""}, {"bm": "Bee bi taa ka taa i ten turu dugu no.", "fr": "Et tous allaient se prosterner, front \u00e0 terre."}, {"bm": "Nyamanjeni nana ka na ban tuma min na, i ka a don, Faamanje ni Faantannje, u fila bee lajerelen ka kamalenkoroya nana ka na dafa.", "fr": "Apr\u00e8s cette f\u00eate, sache-le, Faamanj\u00e8 et Faantannj\u00e8 devinrent tous les deux adultes!"}, {"bm": "Fa nana ka na soden fila jo, kelen kelen bee lajerelen n'a twala so!", "fr": "Le p\u00e8re leur fit construire deux petites maisons. Chacun avait sa propre maison."}, {"bm": "\" E, a ko baba, a ko i ye fen bee fila fila ke sa, a ko nka an ce fila ka di nyuan ye cogo min na, an kelen kelen si te se ka si so kono kelen ko, an fila be si so kelen no, a ko an fila be si so kelen no, a ko onhon baba, an fila be si so kelen no. \"", "fr": "\"Papa, dit-il, tu as tout fait en double, mais nous deux, nous nous aimons tellement que nous ne pouvons passer la nuit dans une maison s\u00e9par\u00e9ment, nous deux, nous passons la nuit dans la m\u00eame maison, nous passons la nuit dans la m\u00eame maison. Oui Papa, nous passons la nuit dans la m\u00eame maison!\""}, {"bm": "u fila jera ni ka si so kelen no.", "fr": "Et ils pass\u00e8rent toujours la nuit dans la m\u00eame maison."}, {"bm": "Fa ye nege fila mine, n'o ye nege, bololanege fila , k'o fan k'o don a kelen kelen bee lajerelen bolo la.", "fr": "Puis le p\u00e8re prit deux morceaux de m\u00e9tal pour faire forger deux bagues que chacun d'entre eux porterait au doigt."}, {"bm": "Fa sorola ka laban ni ka marifa kelen kelen san, k'o di a kelen kelen bee lajerelen ma.", "fr": "Enfin le p\u00e8re acheta \u00e0 tous les deux un fusil qu'il leur donna."}, {"bm": "A kelen kelen bee lajerelen n'a twala marifa!", "fr": "Chacun avait son propre fusil."}, {"bm": "Maa si ni maa si jelen te marifa la u la.", "fr": "Ils ne se servaient pas du m\u00eame fusil."}, {"bm": "u tora, kamalenbaya dafara, u tora, kamalenbaya dafara, u tora, kamalenbaya dafara, kamalenbaya dafara tuma min na, u bi to ka kungo tige son ka taa si dugu la, u bi to ka kungo tige ke son, ni ka taa ka taa si npogotigi ka dugu la.", "fr": "C'\u00e9taient maintenant de vrais jeunes hommes! C'\u00e9taient de vrais jeunes hommes! C'\u00e9taient de vrais jeunes hommes! Aussi sortaient-ils parfois dans la brousse pour aller passer la nuit dans un village. Ils sortaient dans la brousse pour aller passer la nuit avec des jeunes filles dans leur village,"}, {"bm": "u bi baro fo, u bi na ni ka na don k'u da.", "fr": "ils leur faisaient la cour, puis ils rentraient se coucher."}, {"bm": "U sorola ka laban ni ka to o la tuma min na, n'a kera, i n'a fo, ni waati nana ka na se, i k'a don, u nana ka na don dugu kono.", "fr": "Ils continu\u00e8rent ainsi et le moment revint pour eux, sache-le, d'aller au village;"}, {"bm": "O don, Faamanje, ale fa, muso be o kun, a ka baramuso do, a ka musonin ncinin do, a ko a ka di a ye.", "fr": "en ce jour, le p\u00e8re de Faamanj\u00e8 avait une femme qui \u00e9tait sa femme pr\u00e9f\u00e9r\u00e9e, sa jeune femme. Faantannj\u00e8 dit qu'il l'aimait."}, {"bm": "Muso yere, a ce ka nyi jina ye doonin!", "fr": "Cette femme \u00e9tait plus belle qu'un g\u00e9nie!"}, {"bm": "A dilatuma, o y'a soro melekew o te baara la!", "fr": "Quand elle fut cr\u00e9\u00e9e, les anges n'\u00e9taient pas au travail!"}, {"bm": "A sorola ka laban ka n'i kanto a terike ma: a ko \" n teri!", "fr": "Il d\u00e9clara \u00e0 son ami: \"Mon ami!"}, {"bm": "A ko naamu,", "fr": "Oui!"}, {"bm": "A ko n teri!", "fr": "Mon ami!"}, {"bm": "A ko baba muso, baba musonin ncinin, a ko nin ka ko ka di ne na de!", "fr": "La femme de Papa, sa jeune femme, je l'aime vraiment!"}, {"bm": "A ko nin ka ko ka di e la?", "fr": "Tu aimes cette femme?"}, {"bm": "A ko nin ka ko ka di ne na de!", "fr": "Oui, je l'aime vraiment!"}, {"bm": "A ko nka i ka a don, baba ka baramuso do.", "fr": "Mais tu sais que c'est la femme pr\u00e9f\u00e9r\u00e9e de Papa."}, {"bm": "A ko an be ke cogo di?", "fr": "Comment allons-nous faire?"}, {"bm": "A ko a maa ke cogo o cogo, a ko nin ka di ne ye, n'an cemanceje ye tinye ye, i b'a nyini k'a di ne ma kanun koni na.", "fr": "Quoi que l'on fasse, cela me conviendra. Si nous sommes vraiment des amis, tu iras me la chercher \u00e0 cause de cet amour."}, {"bm": "A ko o de be ke cogo di?", "fr": "Mais comment allons-nous faire?"}, {"bm": "A ko o kecogo man gelen!", "fr": "Ce n'est pas difficile!"}, {"bm": "A ko i b'a nyini k'a di n ma, a ko i b'a nyini k'a di n ma, a ko i b'a nyini k'a di n ma. \"", "fr": "Tu iras me la chercher pour me la donner, tu iras me la chercher, tu iras me la chercher.\""}, {"bm": "Faamanje nana ka n'i kanto Faantannje ma,", "fr": "Faamanj\u00e8 r\u00e9pondit \u00e0 Faantannj\u00e8:"}, {"bm": "a ko \" hali ni i ye n ni nyini n fe, a ko n bi nin di i ma.", "fr": "\"M\u00eame si tu me demandais ma vie, je te la donnerais."}, {"bm": "A ko hali ni ne ye i ni nyini i fe, i b'o di n ma, a ko n y'o don.", "fr": "Oui, m\u00eame si je te demandais ta vie, tu me la donnerais, je le sais."}, {"bm": "Bari bi ma an je o, an ka je ni bi ce, a ko ne b'a don, fen o fen n'a sorola ka fo o ka kan ka ke, i y'o bee lajerelen ke n ye.", "fr": "Et notre amiti\u00e9 ne date pas d'aujourd'hui! Depuis notre rencontre jusqu'\u00e0 aujourd'hui, je sais bien que tout ce qu'il fallait faire, tu l'as fait pour moi."}, {"bm": "Ko yere gwelenman to de ye nin kelen ye sa, nka ne de b'a fe nin ka a ke.", "fr": "Mais maintenant, c'est le plus difficile et je veux que tu le fasses."}, {"bm": "A ko o te baasi ye!", "fr": "Bon, je n'y vois pas d'inconv\u00e9nient!\""}, {"bm": "Faamanje sorola ka laban ni k'i bin o la, a nana ka na se a banin ncinin ma.", "fr": "Et Faamanj\u00e8 s'ex\u00e9cuta, il alla trouver sa jeune m\u00e8re."}, {"bm": "A ko \" N banin ncinin!", "fr": "\"Ma petite m\u00e8re, dit-il,"}, {"bm": "A ko ne terike ko, i ka ko ka d'a ye.", "fr": "Mon ami me charge de te dire qu'il t'aime."}, {"bm": "E, a ko, n ka ko ka di a ye cogo di?", "fr": "Mais comment peut-il m'aimer?"}, {"bm": "A ko i ka ko ka di a ye ke.", "fr": "Oui, il t'aime."}, {"bm": "E, n ka ko ka di a ye ten, kun si t'o la.", "fr": "Ainsi il m'aime! Mais cela n'a pas de sens!"}, {"bm": "E, a ko kun jumen be diyanye na?", "fr": "Quel sens a l'amour?"}, {"bm": "E, a ko kun be diyanye na dere.", "fr": "Il a bien un sens"}, {"bm": "A ko kun min b'a la, ko e yere b'o don.", "fr": "et toi-m\u00eame, tu le connais."}, {"bm": "A ko Faamanje!", "fr": "Oh Faamanj\u00e8!"}, {"bm": "A ko i si banna, i dawula banna, i sanga sera,i ka maaya banna, sanko ne yere, nin fo e da fe ka nin bo i da fe, ko i fa ye nin men!", "fr": "Ta vie est finie, tu n'as plus de force, le moment de ta mort est venu, tu n'es plus rien! Cela vaut d'autant plus pour moi. Que toi, tu dises cela de ta propre bouche! Et si ton p\u00e8re t'entendait!"}, {"bm": "ko fiyen ye nin kuma fili!", "fr": "Que le vent emporte cette parole!"}, {"bm": "E bi jamana ban, n'e ma jamana ban, i bi taa lahara!", "fr": "Tu vas quitter la r\u00e9gion, et si tu ne la quittes pas, tu vas mourir."}, {"bm": "N'e ma taa lahara, ne koni te.", "fr": "M\u00eame si tu ne meurs pas... moi, de toutes les fa\u00e7ons, je n'accepterai pas cet amour."}, {"bm": "Bari tulo fila t'o men, nye fila t'o ye, ko da b'o lakali.", "fr": "Deux oreilles ne l'entendront pas, deux yeux ne le verront pas, mais une bouche ira le rapporter."}, {"bm": "A ko an dun be ke cogo di?", "fr": "Mais comment allons-nous faire?"}, {"bm": "A ko yala, an b'a fo cogo di?", "fr": "Qu'allons-nous dire?"}, {"bm": "E, a ko kecogo jumen in ni focogo jumen in be o la?", "fr": "Comment faire? Que dire dans ce cas?"}, {"bm": "Min fora i ye, a bi ke ten n ko.", "fr": "Cela va se passer comme je viens de te le dire."}, {"bm": "Ayiwa, baramuso nana ka n'i kanto, a ko ne te se ka son", "fr": "Moi, je ne peux accepter, dit \u00e0 nouveau la femme pr\u00e9f\u00e9r\u00e9e."}, {"bm": "A ko mun na?", "fr": "Mais pourquoi?"}, {"bm": "A ko ni sege ma i yere fisaya misikun ka tali ma, a be n nyena ko misikun n'i yere girinya sege ka tali ma doonin!", "fr": "Si l'\u00e9pervier ne s'est pas surestim\u00e9 en voulant prendre une t\u00eate de vache, \u00e0 mon avis, c'est la t\u00eate de vache qui va s'alourdir pour que l'\u00e9pervier ne puisse pas la prendre!"}, {"bm": "N'a fora k'a fo ko nyama te basa la, jeni ye bilakoronin sakun don?", "fr": "Quand on dit que le margouillat n'a pas de nyama, qui conna\u00eet la cause de la mort de l'incirconcis?"}, {"bm": "Faamanje, a be n nyena kamalenkoro tene ta basa ye, ko jeniyoro de b'a nege bo i la.", "fr": "Faamanj\u00e8! A mon avis, l'interdit d'un jeune homme n'est pas le margouillat, mais quand on le fait griller, il n'a pas envie de le manger."}, {"bm": "Teriya maa ke tinye ye, maa ka taa ka t'i bangebaa muso nyini, k'o di i terike ma, ko o ye teriya ye? \"", "fr": "Quand une amiti\u00e9 est v\u00e9ritable, aller chercher la femme qui vous a mis au monde pour la donner \u00e0 votre ami, est-ce de l'amiti\u00e9?\""}, {"bm": "E Faamanje wala!", "fr": "\u00d4 Faamanj\u00e8!"}, {"bm": "Banin y'i ban den ka folen ma.", "fr": "La m\u00e8re refusa ce que disait son fils,"}, {"bm": "A y'i ban tuma min na, o don den mandiyara kojugu fa ye.", "fr": "car en ce jour, le fils \u00e9tait trop aim\u00e9 par son p\u00e8re."}, {"bm": "Ka taa nyo na, ka a bila malo la, ka taa se sogo ma, ka na a bila jege ma, ka se wari ma, fen o fen, n'i y'o ye, dumaa o maa bolo, muso la, dumunifen na, wari la, nyo na, fa in beka bee lateme Faamanje ma a diyanye koson.", "fr": "Qu'il s'agisse de mil, de riz, de viande, de poisson, d'argent, tout ce que peut poss\u00e9der un membre de la famille: une femme, de la nourriture, de l'argent, du mil... le p\u00e8re laissait tout passer \u00e0 Faamanj\u00e8 \u00e0 cause de son amour."}, {"bm": "N'a ye hera ke muso min ye dugu kono, i b'i sigi.", "fr": "S'il \u00e9tait heureux avec une femme du village, il fallait qu'elle reste,"}, {"bm": "N'a ye bone jira maa min na, i bi taa.", "fr": "mais s'il n'aimait pas quelqu'un, celui-ci devait partir."}, {"bm": "U sorola ka laban ni ka to o la tuma min na, Faamanje nana ka na a diine tige a banin ncinin na, a te kuma a fe su, a te kuma a fe tile.", "fr": "Finalement ils en rest\u00e8rent l\u00e0. Faamanj\u00e8 \u00e9tait toujours de mauvaise humeur contre sa jeune m\u00e8re. Il ne lui parlait pas la nuit, il ne lui parlait pas le jour."}, {"bm": "Maa to ka nyo, ni o donna, o ka se ka du o labo.", "fr": "Quand on rentrait le mil, il y en avait assez pour la famille."}, {"bm": "A bi banin ncinin ka nyo ke tila saba ye, a te kun banin ncinin na k'a fo, n'i y'a ye, nyo ti ke ne kun; a kekun ye nin koro koson.", "fr": "Et Faamanj\u00e8 partageait en trois le mil de sa m\u00e8re qui ne pouvait pas dire la v\u00e9rit\u00e9: on ne met pas de mil pour moi et ce, \u00e0 cause de leur secret."}, {"bm": "A te kun Nje yere la k'a fo a da la k'a fo, n'i y'a ye, ne be n ba ka tonyo tila saba ye, ka maa to ta tila sabanan ke a kun, a koro ye nin ye, a te se ka bo u si da.", "fr": "Nj\u00e8, lui non plus, ne pouvait pas dire de sa propre bouche la v\u00e9rit\u00e9: je partage en trois le mil de ma m\u00e8re et je ne lui en laisse qu'un tiers. Aucun des deux ne pouvait le dire."}, {"bm": "U sorola ka laban ni ka to o la sa, baramusonin kono nana ka na gwan, du goyara a la, du nege bora a la, konokofobaa t'a bolo, kunkofobaa te a la, ko fujunu fila kelen be ka nyuan soro a kelen ni na, saya ka surun a la ni balo ye.", "fr": "Et ils continu\u00e8rent ainsi. La jeune femme pr\u00e9f\u00e9r\u00e9e fut de plus en plus angoiss\u00e9e, elle n'aimait plus sa famille, elle n'aimait plus son village, elle n'avait plus personne \u00e0 qui confier ses secrets, personne \u00e0 qui parler de ses probl\u00e8mes, de ses deux probl\u00e8mes qui avaient envahi son \u00eatre. La mort \u00e9tait plus proche d'elle que la vie!"}, {"bm": "A nana ka na a ye, kun te bo ko o ko la, munyu te o nya.", "fr": "C'est pourquoi elle d\u00e9cida d'aller le voir, car tant que le fond d'un probl\u00e8me n'est pas mis \u00e0 nu, la patience ne peut le r\u00e9gler."}, {"bm": "A sorola ka laban don do la, a kono gwannen ni a jigi bannen,", "fr": "Un jour o\u00f9 elle se sentait d\u00e9sempar\u00e9e, d\u00e9sesp\u00e9r\u00e9e,"}, {"bm": "a ko \" Faamanje!", "fr": "elle lui dit: \"Faamanj\u00e8!"}, {"bm": "A ko na yan, a ko Faamanje!", "fr": "Faamanj\u00e8, viens ici!"}, {"bm": "Na yan! \"", "fr": "Viens ici!\""}, {"bm": "Kan ye saba.", "fr": "elle le r\u00e9p\u00e9ta trois fois."}, {"bm": "A nana minke, e, a ko \" Faamanje!", "fr": "Lorsqu'il vint, elle reprit: \"Oh Faamanj\u00e8!"}, {"bm": "Ne y'a don e k'a kecogo min ke ne na, i bi n ka to tige, i bi n ka na tige, i ti kuma n fe, i ti n twa fo du kono, du nege bolen do n na, n ka n jo wa, n ka n da wa, ne te kecogo don n yere kun na bi, n kono gwannen, foyi ma n kono gwan!", "fr": "Je connais ta fa\u00e7on d'agir envers moi. Tu me prives de t\u00f4, tu me prives de sauce, tu ne me parles plus, tu ne parles plus de moi dans la famille. Je n'aime plus ma famille. Que je sois debout ou couch\u00e9e, moi, je ne sais plus comment faire dans ma t\u00eate aujourd'hui! Je suis d\u00e9sempar\u00e9e. Pourtant rien ne devrait m'angoisser!"}, {"bm": "Ne y'a don, e y'i terike ka ko min fo n ye, komi ne banna o ma sa, o de kelen be k'i diine tige ne na ka ne ke maa fyefyelen ye du kono, wa n sonna i terike ka kanun ma bi.", "fr": "Je le sais, le probl\u00e8me de ton ami dont tu m'as parl\u00e9, comme j'ai refus\u00e9, cela t'a rendu de mauvaise humeur contre moi et m'a d\u00e9rout\u00e9e au sein de la famille. Alors j'accepte aujourd'hui l'amour de ton ami."}, {"bm": "A ko i sonna n terike ka kanun ma?", "fr": "Tu acceptes l'amour de mon ami?"}, {"bm": "A ko n sonna.", "fr": "Oui, je l'accepte."}, {"bm": "A ko onhon, a ko n sonna. \"", "fr": "Oui, je l'accepte.\""}, {"bm": "A y'i bin ni k'a fo a terike ye,", "fr": "Et il se pr\u00e9cipita pour aller pr\u00e9venir son ami:"}, {"bm": "a ko \" ce o!", "fr": "\"Mon vieux,"}, {"bm": "a ko an tun bi fen min nyini, a ko Ala y'an sago ke an ye, a ko Ala y'an sago ke an ye, an sago kera an ye!", "fr": "l'\u00eatre que nous cherchions, nous l'avons obtenu gr\u00e2ce \u00e0 Dieu! Dieu a exauc\u00e9 notre d\u00e9sir, notre souhait s'est r\u00e9alis\u00e9!"}, {"bm": "A ko a kera cogo di?", "fr": "Comment cela s'est-il pass\u00e9?"}, {"bm": "A ko an tun bi fen min nyini, san keme ni an be a nofe, n'an kono gwanna ka an dabali ban, wolowoni ye kun fen mina, o fen te fen bee ye koyi!", "fr": "La femme que nous cherchions, que nous cherchions d\u00e9sesp\u00e9r\u00e9ment depuis cent ans! nous l'avons attrap\u00e9e, cet \u00eatre tant d\u00e9sir\u00e9, en la laissant venir tout doucement et ce n'est pas n'importe qui!"}, {"bm": "An y'a wolowoni sa ka a papa ka a hawuja ka a hakili ban ka a dondugu ban, a ko a sonna an ka folen ma.", "fr": "Donc nous l'avons laiss\u00e9 venir tout doucement, puis nous l'avons effray\u00e9e, d\u00e9sorient\u00e9e, nous lui avons fait perdre la t\u00eate en la coupant du monde, et elle dit maintenant qu'elle accepte notre demande."}, {"bm": "A ko o tuma na, a ko an dun b'a ke cogo di?", "fr": "Mais comment allons-nous faire?"}, {"bm": "An bi nyuan masoro cogo di?", "fr": "Comment nous retrouver?"}, {"bm": "An si ma se baba k'an n'a jolen ye, ko an be kuma yeleke fo, an si ma se maa were ka an n'a jolen ye, k'a fo ko an be kuma yeleke fo, a maa ke kanun o kanun ye, a kelen be kanun sen kelen ye de, a kelen be kanun sen kelen ye!", "fr": "A cause de notre \u00e2ge, Papa ne doit pas nous voir avec elle, il s'agit de quelque chose d'interdit! A cause de notre \u00e2ge, personne ne doit nous voir avec elle! Il s'agit de quelque chose d'interdit! Quel que soit cet amour, c'est un amour d'un seul pied, c'est un amour d'un seul pied!"}, {"bm": "A ko o tuma na, an dun be ke cogo di?", "fr": "Mais comment allons-nous faire?"}, {"bm": "Ayiwa, n'a yere ko a be kanun na, musow do.", "fr": "Bon, elle dit, elle-m\u00eame, qu'elle accepte cet amour et c'est une femme."}, {"bm": "N'i y'u kan men k'a fo o tuma na, ko ne bi nin ko in ke cogo di?", "fr": "Or, si tu entends une femme dire: comment vais-je m'y prendre?"}, {"bm": "kana nin ko in lamaa fyewu!", "fr": "Ne te m\u00eale pas de cela!"}, {"bm": "U te kecogo don nin ko in na, u bannen do o ma.", "fr": "Quand une femme ne sait pas comment r\u00e9gler un probl\u00e8me, elle refuse."}, {"bm": "N'o te, n'u sonna dinye no ko o ko ma, a kecogo b'u bolo.", "fr": "Par contre, quand une femme accepte une proposition dans le monde, c'est qu'elle sait comment s'y prendre."}, {"bm": "O mine ye keme bo, a be se yelema nin kono, ni maa t'a yelemato ye.", "fr": "Les femmes ont cent proc\u00e9d\u00e9s dont elles peuvent changer sans qu'on s'en aper\u00e7oive!"}, {"bm": "Nka n'i y'u kan men ka a fo, ne te se ka dinyenofen o fen ke, i kana a lamaa de, u bannen do.", "fr": "Mais si tu les entends dire: moi, je ne peux r\u00e9gler cette affaire dans le monde, ne t'en occupe pas, c'est qu'elles vont refuser."}, {"bm": "A ko o tuma na, baasi te. A ko an benna a kan.", "fr": "Alors, c'est entendu, nous sommes d'accord."}, {"bm": "A ko o tuma na, an ka sarati fo nyuan ye.", "fr": "Maintenant convenons ensemble d'un signal"}, {"bm": "N'an be taa a wele wali n'a be taa ka taa an wele, an ka sarati fo nyuan ye, a ko sarati caman were t'an fe koyi! \"", "fr": "pour nous appeler, convenons ensemble d'un signal. Nous n'avons pas beaucoup d'autres possibilit\u00e9s!\""}, {"bm": "Awo, a ko \" Faamanje!", "fr": "\"Faamanj\u00e8! dit-elle,"}, {"bm": "e yere de bi tegekoji soli, Faamanje, e de be tegekoji bon, Faamanje, e de be o wulu ka to d'u ma.", "fr": "c'est toi qui puises l'eau pour se laver les mains, Faamanj\u00e8, et c'est toi qui la verses. Faamanj\u00e8, c'est toi qui donnes aux chiens leur p\u00e2t\u00e9e."}, {"bm": "O tuma na, an ka sarati ye min ye, ka don don min ce te n ka so: woro fila, i bi na n'o woro fila ye.", "fr": "Alors voici notre signal. Pour savoir le jour o\u00f9 mon mari n'est pas \u00e0 la maison: deux noix de kola, tu prends deux noix de kola."}, {"bm": "O tuma na, n b'o ke n ka dalilu ye.", "fr": "Ce sera notre secret."}, {"bm": "Ni i y'a soro woro bilen be ji koro don min, o y'a soro, i fa be so.", "fr": "Le jour o\u00f9 tu trouveras la kola rouge au fond de l'eau, c'est que ton p\u00e8re est \u00e0 la maison."}, {"bm": "Nka ni don min ta kera woro je ye, o y'a soro sosi te n na, a ka na.", "fr": "Mais le jour o\u00f9 il y aura la kola blanche, c'est que ce n'est \u00e0 mon tour de passer la nuit \u00e0 la maison. Alors vous pouvez venir."}, {"bm": "A ko o tuma na, baasi te.", "fr": "D'accord!"}, {"bm": "A ko o tuma na, Faamanje!", "fr": "Faamanj\u00e8!"}, {"bm": "A ko Faantannje!", "fr": "Faantannj\u00e8!"}, {"bm": "A ko o tuma na, an dun b'a ke cogo di? An be nyuan masoromasoro cogo min na? Aw k'a kan fo an ye!", "fr": "Comment nous allons faire pour nous retrouver, nous devons le r\u00e9p\u00e9ter."}, {"bm": "A ko o tuma na, a ko Faamanje!", "fr": "Eh bien, Faamanj\u00e8!"}, {"bm": "A ko e yere de be tegekoji soli. I b'a bon, e de be tegekoji shyene, wulu ka to, i b'o di ulu ma.", "fr": "C'est toi qui puises l'eau pour se laver les mains et c'est toi qui la verses, c'est toi qui donnes aux chiens leur p\u00e2t\u00e9e."}, {"bm": "A ko o tuma na, woro bilen kelen ani woro jeman kelen, a ko o bi ke an cemance sarati ye.", "fr": "Alors une noix de kola rouge et une noix de kola blanche, ce sera notre signal."}, {"bm": "O bi ke an ka layidu ye k'a don fa be so, kelen a te so, k'a don yala sosi be ne na, yala sosi te ne na don min na, an ka sarati ye woro fila ye.", "fr": "Ce sera notre accord pour savoir si ton p\u00e8re est \u00e0 la maison ou s'il n'y est pas, pour savoir si c'est \u00e0 mon tour de passer la nuit \u00e0 la maison ou si ce n'est pas \u00e0 mon tour. Ces deux noix de kola seront notre signal."}, {"bm": "A ko ni a sorola i ye tegekoji shyene don min na, i bi na ka na tegekojiju koro laje, ni i y'a soro don min woro bilen be filenju koro, e!", "fr": "Le jour o\u00f9, apr\u00e8s avoir vers\u00e9 l'eau pour se laver les mains et regard\u00e9 au fond de l'eau, tu trouves la kola rouge au fond de la calebasse, eh bien\u00a0!"}, {"bm": "i ka taa a da k'a fo o don k'i fa be so.", "fr": "tu peux \u00eatre s\u00fbr que ce jour-l\u00e0 ton p\u00e8re est \u00e0 la maison."}, {"bm": "O don i ka a don ko sosi be n na.", "fr": "Sache que cette fois c'est \u00e0 mon tour de passer la nuit \u00e0 la maison."}, {"bm": "A ko nka don o don n'i y'a soro woro je bilalen be, o tuma na tegekojiju koro, n'i y'a shyene, n'i ye woro je ye i nyena, don o don, o don i ka taa jeya a kan ka a fo o tuma na sosi te n na, i ka a don k'i baba te so.", "fr": "Mais le jour o\u00f9 tu trouves la kola blanche au fond de l'eau, o\u00f9 tu vois de tes yeux la kola blanche en versant l'eau, ce jour-l\u00e0, tu peux \u00eatre s\u00fbr que ce n'est pas \u00e0 mon tour de passer la nuit \u00e0 la maison. Sache que ton p\u00e8re n'est pas \u00e0 la maison."}, {"bm": "A ko baasi te.", "fr": "C'est entendu,"}, {"bm": "A ko n y'o men, a ko o ye taamasyen ye, Taamasyen min ka nyi, a ko o ye taamasyen ye, maa man kan ka a fili taamasyen min na.", "fr": "J'ai bien compris. C'est notre signal. Un bon signal, c'est un signal avec lequel il n'y a pas d'erreur possible."}, {"bm": "A ko o tuma na, n y'i faamu, o ko an benna o kan.", "fr": "Alors j'ai bien compris, nous sommes d'accord."}, {"bm": "An ka taa ka an laben. \"", "fr": "Allons nous pr\u00e9parer!\""}, {"bm": "Sosi maa ke don min na baramuso in na, n'a sorola Faamanje n'a terike mago be a la, o tuma na, a mana tobili ke, ni ce ka sosi be a la, o be soro ka laban ka woro bilen ta k'o bila jiju koro.", "fr": "Quand Faamanj\u00e8 et son ami avaient besoin de voir la femme pr\u00e9f\u00e9r\u00e9e, si cela tombait le jour o\u00f9 elle devait passer la nuit \u00e0 la maison, - c'\u00e9tait \u00e0 elle de passer la nuit avec son mari - apr\u00e8s avoir fait la cuisine, elle prenait la kola rouge et la mettait au fond de l'eau."}, {"bm": "A sorola ka laban ni ka to o la.", "fr": "Et cela continua ainsi."}, {"bm": "I ka a don, u ye tuma saba ke nin na, ni ka sanga saba ke nin na.", "fr": "Il faut que tu le saches, cela se passa trois fois ainsi, cela se passa trois fois."}, {"bm": "Nin y'u cemance weleli ye.", "fr": "C'\u00e9tait leur moyen de se pr\u00e9venir,"}, {"bm": "Weleli t'a la bilen, ci sama kan were te a la.", "fr": "ils ne se pr\u00e9venaient plus autrement, ils n'avaient pas d'autre moyen d'envoyer un message."}, {"bm": "A maa ji shyene kuma o kuma, n'a ye woro bilen soro jiju koro, a b'a fo: \" E, bi te tun! \"", "fr": "A chaque fois o\u00f9, en puisant de l'eau, il trouvait la kola rouge au fond de l'eau, il s'\u00e9criait: \"Oh! ce n'est pas encore pour aujourd'hui!\""}, {"bm": "A kene nana ka na gwan, a kono nana ka na gwan, a kono nana ka na gwan, a kono nana ka na gwan.", "fr": "Et il \u00e9tait d\u00e9sempar\u00e9, d\u00e9sempar\u00e9, il \u00e9tait d\u00e9sempar\u00e9, compl\u00e8tement d\u00e9sempar\u00e9!"}, {"bm": "A ko a terike ma: \" an dun bi na ko in ke cogo di?", "fr": "\"Mais comment allons-nous faire? demanda-t-il \u00e0 son ami."}, {"bm": "Kanun donnen bi, san jate, hali bi n'a ka biya an ma se ka don kelen si soro, an n'o muso ka se ka baro fo ni nyuan ye.", "fr": "Aujourd'hui, cela fait un tel nombre d'ann\u00e9es que je suis tomb\u00e9 amoureux et jusqu'\u00e0 aujourd'hui nous n'avons m\u00eame pas pu trouver un seul jour pour faire la cour \u00e0 cette femme."}, {"bm": "A, kooke, an be ke cogo di sa?", "fr": "Ah mon fr\u00e8re! Comment allons-nous faire?"}, {"bm": "Ko tumasebali te karaba, kun min y'a fo, an tun t'a don ka a fe son be ke kanun kuma ma, ni kanun kuma sera ka a fe ni ka ben ke o kan.", "fr": "On ne force pas le temps qui n'est pas encore venu. La preuve en est que nous ne savions pas que cet amour serait accept\u00e9."}, {"bm": "Ni kanun kuma sera ka a fe ni ka layidu soro a ni an nyuan cemance la, ni kanun kuma sera ka a fo an ka se o taamasyen ka na se bi ma, maa te koroto o koro.", "fr": "Si cet amour a pu \u00eatre accept\u00e9, si nous avons pu trouver un accord entre nous, trouver un signal qui dure jusqu'\u00e0 aujourd'hui, alors personne ne doit s'impatienter!"}, {"bm": "Maa be se ka koro k'i ni to, maa te sa k'i ni to!", "fr": "Un homme peut vieillir en gardant sa vitalit\u00e9, mais il ne peut mourir en gardant sa vie!"}, {"bm": "Maa ni a ka garisege keneya bee lajerelen, bolokodenw wulilen ka taa bolokolije la, ka denke saraman wolo o yoro bee, k'o kwa k'o bila bolokolije la, o garisege te maa na de!", "fr": "M\u00eame si quelqu'un a beaucoup de chance, au moment m\u00eame o\u00f9 les jeunes gar\u00e7ons partent se faire circoncire, il ne peut avoir tout de suite un beau gar\u00e7on, le voir grandir et l'envoyer se faire circoncire, il ne peut s\u00fbrement pas avoir une telle chance!"}, {"bm": "E, a be n nyena ko n'a fora ka fo ko felewuli, wuludenta don mana ke maa nin fe felewuli don ye, o wuluden ka se ka kwa ni ka sogo mina, i be nkalon na.", "fr": "A mon avis, si quelqu'un dit, \u00e0 propos d'une battue, que le jour m\u00eame de la battue il aura des chiots, que ces chiots pourront grandir et prendre du gibier, c'est un menteur!"}, {"bm": "N'i y'a men karimaasine ka sogoma daraka ka teli, min b'a tanyekoro latige su fe ka si, ko do.", "fr": "Si tu entends dire que le petit d\u00e9jeuner d'une telle est vite pr\u00eat, c'est qu'elle le pr\u00e9pare la veille. C'est tout."}, {"bm": "Nka shye folo kasi maa ke nyotatuma ye, ni k'o ke kolon kono, k'e bi na ka n'o folon, ka se ka laban k'o ke moni ye, a te mo mootamotuma fe.", "fr": "Mais si au premier chant du coq, elle devait prendre du mil, le mettre dans le mortier pour le piler et faire de la bouillie, ce ne serait pas cuit \u00e0 temps pour les autres!"}, {"bm": "A ko a be n nyena sa, Nje nin ncinin!", "fr": "A mon avis, mon petit Nj\u00e8,"}, {"bm": "A ko a be n nyena maa yere n' i ka da pasa n' i ka kuma bee lajerelen, nin ye ne sanwo kaburu ye, maa were de be o fo i ye.", "fr": "A mon avis, parmi toutes les paroles d'une grande gueule: c'est ma tombe de l'ann\u00e9e derni\u00e8re! sera dit par quelqu'un d'autre."}, {"bm": "O ko i ye tinye fo, a ko an ma koroto.", "fr": "C'est vrai ce que tu dis. Je ne suis pas press\u00e9."}, {"bm": "N b'a kono. \"", "fr": "Je vais attendre.\""}, {"bm": "O tuma na, u nana ka na to o la.", "fr": "Ainsi ils en rest\u00e8rent l\u00e0,"}, {"bm": "Muso nana ka na a jo a koro don min na, ni ce te so don min na, o don a ye woro je bila filen kono.", "fr": "jusqu'au jour o\u00f9 la femme put, comme son mari n'\u00e9tait pas \u00e0 la maison, mettre la kola blanche dans la calebasse."}, {"bm": "Woro bilalen filen kono, o tuma na, u nana ka na ji shyene. Faamanje ye ji shyene tuma min na, a y'a soro woro je be jiju koro.", "fr": "Il alla puiser de l'eau et en puisant de l'eau, Faamanj\u00e8 trouva la kola blanche au fond de l'eau."}, {"bm": "\" E, a ko a terike ma, a ko bi ye saso ye! \"", "fr": "Il dit \u00e0 son ami: \"Aujourd'hui, c'est un jour o\u00f9 l'on meurt chez soi!\""}, {"bm": "U y'u ben o la, u nana ka n'u da baramuso ka so.", "fr": "Puis il alla dormir chez la femme pr\u00e9f\u00e9r\u00e9e."}, {"bm": "U sira fo ka dugu je. Dugu jera tuma min na, u segira ka laban, u taara o la.", "fr": "Il y passa la nuit jusqu'au lendemain matin et le lendemain il put revenir."}, {"bm": "O su filanan, a segira ka laban ni ka woro je ta ni k'o bila jiju koro.", "fr": "La deuxi\u00e8me nuit aussi, elle remit la kola blanche dans l'eau."}, {"bm": "Sosi su fila dafara.", "fr": "Apr\u00e8s deux autres nuits pass\u00e9es avec son mari,"}, {"bm": "Sosi su fila nana ka na dafa tuma min na, a sorola ka laban, sosi yelemana muso were o la, sosi yelemanen muso were o la.", "fr": "apr\u00e8s ces deux nuits, ce fut \u00e0 une autre femme de passer la nuit avec son mari, ce fut le tour d'une autre femme."}, {"bm": "A ko \" o tuma na, an dun be ke cogo di?", "fr": "Faantannj\u00e8 lui demanda: \"Mais comment allons-nous faire?"}, {"bm": "A ko aw be to fo sosi ka se n ma tun de. \"", "fr": "Eh bien, vous devez attendre encore que j'aie pass\u00e9 la nuit \u00e0 la maison.\" r\u00e9pondit-elle."}, {"bm": "Sosi segira la laban ni ka yelema ni ka se a ma tuma min na tun, a labanna ni ka woro je ta u la tugunin ni ka na n'o ye k'o mara a bolo, ka soro ka laban ni ka n'o bila filen kono.", "fr": "Apr\u00e8s son tour de passer la nuit, elle put \u00e0 nouveau prendre la kola blanche \u00e0 leur intention et, en la tenant dans la main, elle la d\u00e9posa dans la calebasse."}, {"bm": "A bilalen filen kono tegekoji kono, o tuma na, a nana ka na ji shyene wuluw kun. Ji shyenenen tuma min na, a ye wulu ka to di u ma.", "fr": "Apr\u00e8s cela, il alla verser l'eau pour les chiens et ensuite il leur donna leur p\u00e2t\u00e9e."}, {"bm": "A y'i tege ta ka a bila, o tuma na filenju kono, a y'a to ni ka woro je Jabate dalen ye jiju koro.", "fr": "En mettant la main au fond de la calebasse, il vit la kola blanche \"Jabate\" au fond de l'eau."}, {"bm": "A ko a terike ma, a ko \" bi su in na do tun!", "fr": "C'est aujourd'hui, pour cette nuit encore! dit-il \u00e0 son ami"}, {"bm": "Baba te su in na. \"", "fr": "Papa n'est pas l\u00e0 cette nuit.\""}, {"bm": "U segira ka laban ni k'u laben, kosonkalanw ni damiye nyuan na. U taara ka t'u da dalan kelen o kan. \" A ka di n na, da tena bila, dinye nege te n na ko. \"", "fr": "Alors ils se pr\u00e9par\u00e8rent, chacun avec sa couverture, l'une bariol\u00e9e, l'autre \u00e0 damier, pour aller dormir dans le m\u00eame lit, tout \u00e0 leur bonheur qui ne pouvait prendre fin, sauf si un malheur devait arriver!"}, {"bm": "Ni i ye sungurun bilasirala kan men, ko Ala kana haramu don an ni nyuan ce!", "fr": "Lorsqu'on entend un homme dire en raccompagnant sa ma\u00eetresse: \"Que Dieu ne nous interdise pas de nous voir!\""}, {"bm": "muso ce mennen do so kono de!", "fr": "c'est que le mari de la femme est rest\u00e9 \u00e0 la maison."}, {"bm": "N'o te, ni o senna teliyara ka a jolen soro yen, i b'a fo fo an ka sa Ala kana an nye da nyuan kan!", "fr": "Autrement, si le mari se h\u00e2te de venir les surprendre, l'amant dira: \"Que Dieu ne nous permette plus de nous voir jusqu'\u00e0 notre mort!\""}, {"bm": "U sorola ka laban ni ka to nin de la sa. Nin, n be diya la sa, o ko ti tige.", "fr": "Ils continu\u00e8rent ainsi dans le plaisir du moment, l'avenir devant eux."}, {"bm": "U sorola ka laban ni ka to nin na, nin taakasegin ni nin sosi la, o ko ti tige, fa te kun don, a te ju don.", "fr": "Ils continu\u00e8rent, suivant le tour de passer la nuit, cette all\u00e9e et venue, qui ne prenait pas fin, puisque le p\u00e8re n'en savait rien, n'en connaissait pas la cause."}, {"bm": "Jamana masake do.", "fr": "C'\u00e9tait le chef de la r\u00e9gion."}, {"bm": "Dawula maa do, nafolotigi do.", "fr": "Il \u00e9tait riche et c\u00e9l\u00e8bre, il avait du bien."}, {"bm": "Fen b'a bolo, a ka di dinye ye, dinye ka d'a ye, denke kelen b'a bolo.", "fr": "Tout le monde l'aimait et il aimait tout le monde. Son fils unique"}, {"bm": "A ni juru do.", "fr": "\u00e9tait pour lui toute sa vie."}, {"bm": "u sorola ka laban ni ka to o la tuma min na sa, e, nin foroba Ala!", "fr": "Ils continu\u00e8rent ainsi. \u00d4 Dieu de tous les hommes!"}, {"bm": "cenyi bi na ka na bo u ko koro.", "fr": "Le bon c\u00f4t\u00e9 de leur histoire allait prendre fin."}, {"bm": "O tuma na, malodondugu jera, o tuma na, sayadonwaati sera, sayawaati falen do.", "fr": "Ainsi le jour de la honte arrivait, l'heure de la mort arrivait, l'heure bien remplie de la mort,"}, {"bm": "O tuma na, malodondugu jera!", "fr": "le jour de la honte!"}, {"bm": "Sarati de ka fo ni fa be, o ye woro bilen ye, sarati de ka fo ni fa te, o ye woro je ye.", "fr": "Leur signal, si le p\u00e8re \u00e9tait l\u00e0, \u00e9tait une kola rouge et une kola blanche, si le p\u00e8re n'\u00e9tait pas l\u00e0."}, {"bm": "Fa be don min na, muso fililen filen koro, ka woro je ta ka a bila filen kono.", "fr": "Un jour o\u00f9 le p\u00e8re \u00e9tait l\u00e0, sa femme se trompa, et mit la kola blanche dans la calebasse."}, {"bm": "U nana ka na ji shyene tuma min na, a nana ka n'a soro woro je be filen kono.", "fr": "En versant l'eau, Faamanj\u00e8 trouva la kola blanche."}, {"bm": "A ko a terike ma, a ko \" su in na do, a ko an ka taa, a ko su in na do, baba te! \"", "fr": "\"Cette nuit, dit-il \u00e0 son ami, allons-y, cette nuit, Papa n'est pas l\u00e0!\""}, {"bm": "Terike y'i bin ka taa, ni o ye Faantannje, o y'i bin ka taa. O tuma na, o y'a soro Faamanje, o dalen b'a ka so.", "fr": "Son ami Faantannj\u00e8 se pr\u00e9para, il partit, tandis que Faamanj\u00e8 \u00e9tait couch\u00e9 dans sa chambre."}, {"bm": "Su te ko, su te nye tuma min na, Faantannje y'i nywari k'i nywari, a ka bololanege be a bolo la.", "fr": "En pleine nuit, Faantannj\u00e8 s'approcha doucement, portant sa bague au doigt."}, {"bm": "O tuma na, a y'i nywari k'i nywari, ka taa ka taa don minkenin baramuso ka so kono, k'i tege ta ni k'a da o tuma na, n k'i nyininka, fa disi kan!", "fr": "Il s'approcha doucement, entra dans la chambre de la femme pr\u00e9f\u00e9r\u00e9e et posa la main, devine o\u00f9?, sur la poitrine du p\u00e8re!"}, {"bm": "O ye a ta a tege ma, a ye a ta a tege ma tuma min na, i k'a don, Faantannje y'i piripiri k'i piripiri ka taa namanama.", "fr": "Celui-ci le saisit par la main et, sache-le, Faantannj\u00e8 se d\u00e9battit, se d\u00e9battit et s'enfuit \u00e9puis\u00e9."}, {"bm": "Faantannje bololanege, o be o tuma na, n k'i nyininka, Faamanje fa bolo.", "fr": "La bague de Faantannj\u00e8 \u00e9tait maintenant, laisse-moi te le dire, dans la main du p\u00e8re de Faamanj\u00e8!"}, {"bm": "A y'i bolo puruti yoro min na, nege suranna ka bo a bolo la. Nege surannen ka bo a bolo la minkenin, o tora fa bolo.", "fr": "Lorsqu'il retira brusquement sa main, la bague lui glissa du doigt, la bague lui glissa du doigt et resta dans la main du p\u00e8re."}, {"bm": "Faantannje girinna ka na, Faantannje girinna ka na.", "fr": "Faantannj\u00e8 rentra \u00e0 toute vitesse, Faantannj\u00e8 rentra \u00e0 toute vitesse."}, {"bm": "A nun finye wulilen do, a nyonkan duurulen do.", "fr": "Il \u00e9tait essouffl\u00e9, hors d'haleine."}, {"bm": "A nana ka na se o la tuma min na a terike ma,", "fr": "En arrivant pr\u00e8s de son ami,"}, {"bm": "\" E, a ko Faamanje!", "fr": "il s'\u00e9cria: \"Oh Faamanj\u00e8!"}, {"bm": "E, a ko sayadon maa se, balo te!", "fr": "Quand vient le jour de la mort, la vie n'est plus!"}, {"bm": "Balodon maa se wa, a kana miiri saya la!", "fr": "Ne pense pas \u00e0 la mort quand vient le jour de la vie!"}, {"bm": "A ko ne ka maaya banna!", "fr": "Je ne suis plus rien,"}, {"bm": "N ta cenna, a halakira, ni baba koni...", "fr": "tout est g\u00e2t\u00e9 pour moi, je suis perdu! Et mon p\u00e8re..."}, {"bm": "Dugu jera, sini koni be, ne ka maaya banna!", "fr": "Demain, c'est un autre jour! Je ne suis plus rien!"}, {"bm": "A ko a be wa?", "fr": "\u00c9tait-il l\u00e0?"}, {"bm": "E, a ko a be dere!", "fr": "Oui, il \u00e9tait l\u00e0."}, {"bm": "A ko baba be?", "fr": "Papa \u00e9tait-il l\u00e0?"}, {"bm": "A ko baba be dere!", "fr": "Oui, il \u00e9tait l\u00e0."}, {"bm": "Baba be wa?", "fr": "Papa \u00e9tait l\u00e0?"}, {"bm": "A ko an ka maaya banna! \"", "fr": "Nous sommes perdus!\""}, {"bm": "Nka fa ma a don ka a fo maa min kelen taalen be don a muso kan, a yere koni, a y'a don, a ye masake ye.", "fr": "Mais le p\u00e8re ne savait pas qui \u00e9tait entr\u00e9 chez sa femme. Personnellement, il savait qu'il \u00e9tait le chef."}, {"bm": "O tuma na, a yere koni, a y'a don, maa taalen be ka taa don a muso kan, nka a tigi dun bololanege be a bolo la.", "fr": "Il savait que quelqu'un \u00e9tait all\u00e9 chez sa femme, quelqu'un dont il avait maintenant la bague."}, {"bm": "A ko o tuma na \" tabale ka gosi! \"", "fr": "Il donna l'ordre de battre le tambour ."}, {"bm": "Tabale gosira ni ka moo fara nyuan kan, a ko dugu cekoroba, a denmisennin, a bee lajerelen ka nyuan soro fere la.", "fr": "Ils battirent le tambour pour rassembler les gens. Il demanda \u00e0 tous les hommes du village, \u00e0 leurs enfants, de se retrouver sur la place."}, {"bm": "A ko o tuma na, nin dun be ke cogo jumen na?", "fr": "\"Mais que va-t-on faire? demand\u00e8rent-ils."}, {"bm": "Yala nin bi fo cogo jumen na?", "fr": "Que va-t-on dire?"}, {"bm": "A ko yala ko mun y'o ye? \"", "fr": "De quoi s'agit-il?\""}, {"bm": "U nana ka na dugu ce bee lajerelen fara nyuan kan.", "fr": "Ils rassembl\u00e8rent tous les villageois."}, {"bm": "Dugu ce bee lajerelen faralen nyuan kan tuma min na, u ko \" o tuma na, a y'a laje, min maa na, nege bilalen do.", "fr": "Une fois rassembl\u00e9s, ils leur dirent: \"Regardez bien! Vous allez venir essayer cette bague,"}, {"bm": "Bee k'i bolo don nege la, nege maa ben min bolo ma, o tuma na, o tigilamaa, o kun kera ka tige.", "fr": "que chacun la mette \u00e0 son doigt. Celui \u00e0 qui la bague ira aura la t\u00eate tranch\u00e9e."}, {"bm": "O taara don, n k'i nyininka, faama muso kan!", "fr": "Sachez qu'il est all\u00e9 chez la femme du chef!"}, {"bm": "A, o ko nin dun kera joni ta kecogo la tun?", "fr": "Mais qui a pu faire une chose pareille?"}, {"bm": "Nin fora joni ta focogo la?", "fr": "Qui a pu dire cela?"}, {"bm": "An bi na taa an ko mini bi, ni k'an ja mini?", "fr": "O\u00f9 allons-nous nous laver, o\u00f9 allons-nous nous s\u00e9cher?"}, {"bm": "An koyoro banna, an jayoro banna! \"", "fr": "Nous n'avons plus d'endroit pour nous laver ni pour nous s\u00e9cher.\""}, {"bm": "Nyamakalaw ko dinye kera kirikasawaatita ye sa, u ko ba man kene, batigi man kene!", "fr": "Comme le disent les griots : \"le monde se trouve dans une impasse. La ch\u00e8vre est malade et son ma\u00eetre est malade!"}, {"bm": "Muruda man di, ba kan ka pasa!", "fr": "Le couteau n'est pas tranchant et le cou de la ch\u00e8vre est r\u00e9sistant!"}, {"bm": "Tile ka goni, \u014baaran t'an bolo ka yelen kabakolo la, k'an kunkolo fo Ala n'a melekew ye!", "fr": "Le soleil est tr\u00e8s chaud et nous n'avons pas d'\u00e9chelle pour monter au ciel raconter nos probl\u00e8mes \u00e0 Dieu et \u00e0 ses anges!\""}, {"bm": "E, nin maadila Ala ye!", "fr": "O Dieu, cr\u00e9ateur des hommes!"}, {"bm": "Dugu girinna an kun na de!", "fr": "Tout le village s'agita."}, {"bm": "Min maa na, ni o ye i bolo don nege la, nkalon tigera, n'a ma taa o bolonkoni kofe, a bi laban ka corin bolonkonikuru la.", "fr": "Quand un homme avait mis la bague \u00e0 son doigt, on voyait qu'il avait menti. La bague ne passait pas, elle le serrait \u00e0 la phalange."}, {"bm": "Min maa na ni ka n'i bolo don nege la, ni nege ma taa ka t'o bolonkoni kofe, a bi laban ka nin corin bolonkonikuru la.", "fr": "Quand un autre tentait \u00e0 son tour de passer la bague \u00e0 son doigt, la bague ne glissait pas, elle le serrait \u00e0 la phalange"}, {"bm": "Nin duguba, u ye maa bee lajerelen fara nyuan kan, k'a fo bee lajerelen ka na nege laje kelen kelen i bolo la.", "fr": "Ils rassembl\u00e8rent tous les villageois \u00e0 qui ils demand\u00e8rent de venir essayer la bague."}, {"bm": "Bee ye nege laje i bolo la kelen kelen. Nege ma ben ni dugu maa si bolo ye.", "fr": "Ils essay\u00e8rent tous la bague, mais la bague n'allait \u00e0 personne dans le village."}, {"bm": "Masake kono gwanna.", "fr": "Le chef fut tr\u00e8s embarrass\u00e9."}, {"bm": "A da ti se a denw ma.", "fr": "Le tour de ses fils n'\u00e9tait pas venu."}, {"bm": "Bari a y'a fo o tuma na, miiri min b'a kono, o ye mogo bi ntalen min da ye, ko ni maa y'i jo ka kolondalamuso bee lajerelen fa ni a ba neni, ko ni biranmuso be yen k'o b'a don k'a fo ko e ka faneni ni baneni te se i ma.", "fr": "Il dit alors le fond de sa pens\u00e9e, c'est un proverbe que les gens disent de nos jours: si quelqu'un se met \u00e0 insulter le p\u00e8re et la m\u00e8re de toutes les femmes au bord du puits et si sa belle-m\u00e8re est pr\u00e9sente, celle-ci sait bien que cette insulte ne la concerne pas!"}, {"bm": "A te miiri ni dennunnu ye, a te jigi n'u ye, a t'a don a dusu bi don u kono, a t'a don k'a fo u ye son ka a ke.", "fr": "Aussi ne pensait-il pas \u00e0 ses fils, il ne s'attendait pas \u00e0 cela, il ne savait pas qu'ils avaient eu cette audace, qu'ils s'\u00e9taient permis d'agir ainsi."}, {"bm": "O tuma na sa, dugu o dugu, n'i y'a jolen ye, maa hakilima kelen kelen bi a kono, dugu o dugu, n'i y'a cilen ye, maa hakilima kelen kelen bi se ka soro a kono.", "fr": "Comme dans tous les villages que l'on peut voir, on trouve quelqu'un d'intelligent, dans tous les villages, m\u00eame d\u00e9truits, on peut trouver quelqu'un d'intelligent."}, {"bm": "Cekoroba kelen be. O don tilema, o nana ka n'i jo, a ko \" onhon, baasi te! An dun be ke ka ko yere ke ten sa.", "fr": "Dans leur village il y avait un vieil homme qui, ce jour-l\u00e0, se mit \u00e0 dire: \"Oui, eh bien, nous allons faire une chose!"}, {"bm": "Dugu yere maa bee lajerelen bolo lajela nege kelen na o. O nege ma se ka ben maa si bolo ma.", "fr": "On a essay\u00e9 la bague \u00e0 tous les villageois et cette bague n'est all\u00e9e \u00e0 personne."}, {"bm": "Dugu maa to tun ye maa fila ye o.", "fr": "Or il reste encore deux personnes dans le village."}, {"bm": "O tuma na, o maa fila dun, ulu nin t'a la wa?", "fr": "Ces deux personnes sont bien du village, n'est-ce pas?"}, {"bm": "U ko o tuma na, u ko dugu maa to ye maa fila jumen ye?", "fr": "Qui sont ces deux personnes?"}, {"bm": "E, o ko o tuma na o, Faamanje ni Faantannje dun dugu mogo te wa?", "fr": "Faamanj\u00e8 et Faantannj\u00e8 ne sont-ils pas du village?"}, {"bm": "E, do ko karisa! nin kumafokun yere ye mun ye?", "fr": "Eh toi, pourquoi poses-tu cette question? demanda quel-qu'un."}, {"bm": "A be n nyena ko u y'a denw ye.", "fr": "Je pense que ce sont les fils du chef."}, {"bm": "A ko denya b'u la wa?", "fr": "Est-ce que ce sont ses fils?"}, {"bm": "A ma a fo ko dinyelaban be na se, ko jakuma be kili da, a ti den wolo wa!", "fr": "On n'a pas demand\u00e9 si la fin du monde allait venir, si le chat pondait des oeufs ou s'il ne faisait pas des petits!"}, {"bm": "A ma a fo ni sanji ye maa ye so kolon kono, ko a ti wo joona wa!", "fr": "On n'a pas demand\u00e9 si la pluie, en voyant quelqu'un dans une maison en ruines, n'allait pas cesser vite!"}, {"bm": "N te nanbara ke, o ye tinye ye.", "fr": "Je ne te raconte pas d'histoire, c'est la v\u00e9rit\u00e9."}, {"bm": "N'e ni nanbarakebaa te je, e bi jenyuan soro jamana kan wa?", "fr": "Si tu ne veux pas te lier avec un tricheur, comment pourras-tu trouver un associ\u00e9 dans la r\u00e9gion?"}, {"bm": "A y'u nyininka, a y'u wele ka na. \"", "fr": "Demandez-leur de venir!\""}, {"bm": "U sorola ka laban k'u wele ka na o la.", "fr": "Alors on les fit venir."}, {"bm": "u nana tuma min na, o tuma na, Faamanje, o nana ka na nege ta, o y'a don a bolo la, nege ma se ka teme o bolo fe.", "fr": "En arrivant, Faamanj\u00e8 prit la bague et essaya de la passer \u00e0 son doigt, mais la bague ne put passer."}, {"bm": "O tuma na, u ko \" Faantannje, a da be e la. \"", "fr": "\"A ton tour!\", dirent-ils \u00e0 Faantannj\u00e8."}, {"bm": "Faantannje ye nege ta ka a don a bolo la.", "fr": "Faantannj\u00e8 mit la bague \u00e0 son doigt."}, {"bm": "A kera benteterubo ye!", "fr": "Elle lui allait parfaitement bien! Ce n'est pas comme si elle lui allait seulement!"}, {"bm": "E, u ko \" an dun be ke cogo di?", "fr": "\"Qu'allons-nous faire? s'\u00e9cri\u00e8rent-ils."}, {"bm": "E, a ko fila te ne na, maa te foyi ke n'a kelen te k'a da cogo do kan, maa te foyi ke n'a y'a soro a la, sababu do t'a la. \"", "fr": "Je n'en ai pas deux, dit-il. On ne fait rien sans croire \u00e0 quelque chose pour agir! On ne fait rien sans raison!"}, {"bm": "O tuma na, u ko ka denmisenninw nyininka.", "fr": "Ensuite ils demand\u00e8rent qu'on interroge les deux jeunes hommes."}, {"bm": "Sani ka se denmisenw nyininkalen ma, ko n'Ala y'an si, o tuma na, Faamanje ni Faantannje, u taara ka t'u da; u taalen ka t'u da.", "fr": "Mais avant cela, au moment de passer la nuit, gr\u00e2ce \u00e0 Dieu, Faamanj\u00e8 et Faantannj\u00e8 partirent se coucher, ils partirent se coucher."}, {"bm": "Donsoke \u014bana be o don, donsoke nin togo ka fo ko Boliko.", "fr": "En ce temps-l\u00e0, il y avait un chasseur c\u00e9l\u00e8bre qui s'appelait Boliko."}, {"bm": "u ko o tuma na, ko maa ka wuli joona.", "fr": "Ils se lev\u00e8rent vite"}, {"bm": "Faamanje de bolila ka se Boliko ma,", "fr": "et Faamanj\u00e8 courut chez Boliko."}, {"bm": "a ko \" Boliko!", "fr": "\"Boliko! dit-il,"}, {"bm": "E, a ko Boliko, a ko i ye donso \u014bana ye!", "fr": "\u00d4 Boliko! Tu es un chasseur c\u00e9l\u00e8bre."}, {"bm": "I tege ka nyi, i ti foyi bon ni ka je.", "fr": "Tu es adroit au tir, tu ne rates rien \u00e0 la chasse."}, {"bm": "Sujuru de b'i bolo.", "fr": "Tu as un objet magique."}, {"bm": "N'i ye fen o fen wele dibi la, n'o ye i lamine, n'i ye kise bila o kuntilenna fe, kisew b'o mine.", "fr": "Quand tu appelles un animal dans l'obscurit\u00e9, il te r\u00e9pond, tu tires sur lui et tu r\u00e9ussis \u00e0 l'avoir \u00e0 chaque fois."}, {"bm": "A ko n'e man nyi an ma, an ka maaya banna.", "fr": "Notre vie sera finie, si tu ne nous aides pas."}, {"bm": "N'e man nyi an ma, an bi taa lahara.", "fr": "Nous partirons dans l'au-del\u00e0, si tu ne nous aides pas."}, {"bm": "A ko mun dun kera?", "fr": "Mais que s'est-il donc pass\u00e9?"}, {"bm": "Den o, i da teliya!", "fr": "Mon fils, parle vite."}, {"bm": "A ko a nye te se ka fo.", "fr": "Je ne peux l'expliquer."}, {"bm": "I be wuli k'i jo de.", "fr": "L\u00e8ve-toi."}, {"bm": "An ka duguso kofe yen no, tuba de be, jaraw b'a kono.", "fr": "Derri\u00e8re le village, il y a un grand bosquet o\u00f9 se trouvent des lions,"}, {"bm": "Jarake ni jaramuso do, u jiginnen do.", "fr": "un lion et une lionne qui viennent d'avoir des petits,"}, {"bm": "Den saba b'u bolo, i bi taa den kelen mine ka na a di n ma.", "fr": "trois petits. Va me chercher un petit."}, {"bm": "I maa taa den kelen mine ka na a di n ma, nin ko ko maa teme, an bi na fen min ke e ye, i ka dinyeboto la, a ka ca Ala fe!", "fr": "Quand tu m'auras rapport\u00e9 un petit, apr\u00e8s cela, nous te r\u00e9compenserons largement pour le reste de la vie, gr\u00e2ce \u00e0 Dieu!"}, {"bm": "E ti na a nimisa, e te bone o la. \"", "fr": "Tu ne le regretteras pas, le malheur ne t'atteindra pas!\""}, {"bm": "Donsokuntigi, a y'i bin o yoro kelen bee lajerelen la, ka wulafantan ni wulababantan doni, ka taa a soro, jaramuso ni jarake, a bee lajerelen bolen do, ka taa dahirime nyini, u bi na ka na a di u denw ma.", "fr": "Le chef des chasseurs partit aussit\u00f4t dans la brousse lointaine, la brousse d\u00e9serte et vit que la lionne et le lion \u00e9taient tous les deux partis chercher \u00e0 manger pour leurs petits."}, {"bm": "A ye tu munumunu sinye saba, a ye tu munumunu sinye saba, a naaninan, a y'i kun denkun ka jaradenw dalen ye, jaraba te sanko fa.", "fr": "Il fit trois fois le tour du bosquet, il en fit trois fois le tour et la quatri\u00e8me, il inclina la t\u00eate pour bien observer les lionceaux couch\u00e9s; ni la lionne, ni le lion n'\u00e9taient l\u00e0!"}, {"bm": "Donsokuntigi sorola ka marifa ta o la, k'o da a kofe ni k'i nywari k'i si a disi kan, ni k'i da a kere kan, ka laban ka taa don tu koro ni ka jaraden kelen ta ni k'o don a konkon la, k'i bin o dugutilama kelen fe ka na ka na a di Faamanje ni Faantannje ma u ka so kono.", "fr": "Le chef des chasseurs prit son fusil, le posa derri\u00e8re lui, il s'avan\u00e7a doucement, rampa, se coucha sur le c\u00f4t\u00e9 et p\u00e9n\u00e9tra enfin dans le bosquet o\u00f9 il prit un lionceau dans ses bras. Il partit en pleine nuit, il partit le donner \u00e0 Faamanj\u00e8 et \u00e0 Faantannj\u00e8 dans leur maison."}, {"bm": "A nana ka n'o di tuma min na Faantannje ni Faamanje ma, o tuma na so kono, u ye juru don jaraden kan na, ni ka a siri so kono u ka gwajiri la.", "fr": "Quand il le donna \u00e0 Faantannj\u00e8 et \u00e0 Faamanj\u00e8 dans leur maison, ils pass\u00e8rent une corde au cou du lionceau qu'ils attach\u00e8rent au poteau de l'appentis."}, {"bm": "Dugu jera tuma min na, u sorola ka laban o la sa, u ye maa bila ko Faamanje ni Faantannje k'u ka na de, ko fen min nyaamina ka si sogoma ko a bi na nyenabo.", "fr": "Puis le matin, on envoya quelqu'un demander \u00e0 Faamanj\u00e8 et \u00e0 Faantannj\u00e8 de venir \u00e9claircir cette histoire compliqu\u00e9e apr\u00e8s la nuit."}, {"bm": "U ko \" o tuma na, baasi te!", "fr": "\"C'est entendu! dirent-ils."}, {"bm": "Faamanje ni Faantannje, u ko nin dun y'aw soro mun fe? \"", "fr": "Mais Faamanj\u00e8 et Faantannj\u00e8, comment cela vous est-il arriv\u00e9?\""}, {"bm": "E, Faantannje nana ka n'i kanto, ko e bi kuma.", "fr": "Faantannj\u00e8 s'avan\u00e7a pour r\u00e9pondre."}, {"bm": "Faamanje ko \" ayi, a ko kuma te e bolo!", "fr": "\" Non, lui dit Faamanj\u00e8, tu n'as pas la parole."}, {"bm": "A ko kuma de be ne bolo.", "fr": "C'est \u00e0 moi de parler."}, {"bm": "A ko baba, a ko fen min kera, na an ka a nyef'i ye.", "fr": "Papa, nous allons t'expliquer ce qui s'est pass\u00e9."}, {"bm": "Nin bee lajerelen sorola ne ni n terike ka barokeyorokuma de fe.", "fr": "Tout cela est arriv\u00e9 \u00e0 cause d'un pari que nous avons fait avec mon ami au cours d'une discussion."}, {"bm": "An be baro la tuma min na, an ye e ka sebaya don cogo min na, baba, an ye e ka cefarinya don cogo min na, baba, an ye e ka dusugelenya don cogo min na, an de ye nyuan soso su ro.", "fr": "Nous \u00e9tions en train de reconna\u00eetre ta puissance, Papa, de reconna\u00eetre ton courage, Papa, de reconna\u00eetre ta vigueur et puis voici comment nous nous sommes disput\u00e9s cette nuit:"}, {"bm": "An ko baba dalen, ce o ce ye se ka wuli sisan ka taa don baba kan, ni k'i bolo da a disi kan gwansan ni ka segin, o ce maaya banna.", "fr": "Tout homme qui oserait maintenant aller chez Papa qui est couch\u00e9, juste toucher sa poitrine et revenir, serait mort!"}, {"bm": "Ce si te dinyenojamana kan, min be se k'o ke.", "fr": "Il n'y a personne dans toute la r\u00e9gion qui puisse faire cela."}, {"bm": "E, Faantannje y'i kanto o la, ko e Faamanje wala!", "fr": "Et Faantannj\u00e8 me r\u00e9pondit: Eh bien Faamanj\u00e8!"}, {"bm": "Baba n'a ka juguya o juguya, a be n nyena, an kelen o kelen, ne yere koni, n ma a fo maa were, ne yere ka di baba ye cogo min na, n ko n ye se ka taa su in na ka taa n bolo da baba disi kan.", "fr": "Quelle que soit la s\u00e9v\u00e9rit\u00e9 de Papa, je pense que, moi en tout cas, je ne parle pas pour les autres, Papa m'aime tellement que je peux aller cette nuit toucher la poitrine de Papa."}, {"bm": "A ko n ni Ala ce, n'a ma nya ka taa, n'a ma i kun tige su in na, i n'a fo tu!", "fr": "Au nom de Dieu, lui dis-je, si tu ne r\u00e9ussis pas et que tu n'as pas la t\u00eate tranch\u00e9e cette nuit, tu me cracheras dessus."}, {"bm": "A ko n ye se ka taa.", "fr": "Je peux y aller."}, {"bm": "Baba te foyi ke ne na!", "fr": "Papa ne me fera rien."}, {"bm": "E, a ko kana a ke!", "fr": "Oh, ne le fais pas!"}, {"bm": "Faantannje kan ye nin ye, a ko ne ye se ka taa n bolo da baba disi kan.", "fr": "Mais si, je peux aller toucher la poitrine de Papa."}, {"bm": "A ko a be n ni Ala ce, a ko i te se.", "fr": "Tu ne le peux pas, au nom de Dieu!"}, {"bm": "A ko a be n ni Ala ce, a ko n ye se.", "fr": "Je le peux, au nom de Dieu!"}, {"bm": "A ko i kali boliba naani na.", "fr": "Jure-le sur les quatre divinit\u00e9s!"}, {"bm": "A y'i kali boliba naani na.", "fr": "Et il le jura sur les quatre divinit\u00e9s."}, {"bm": "A ko ni n ma a ke su in na fyewu!", "fr": "Si je ne le fais pas cette nuit... dit-il."}, {"bm": "A ko o tuma na, a ko Faantannje sorola ka laban ko e bi taa o la.", "fr": "C'est ainsi que Faantannj\u00e8 se pr\u00e9para \u00e0 y aller."}, {"bm": "Ne ko Faantannje ma, ko Faantannje ni e sera ka i wuli su in na, ka taa i bolo da baba disi kan ka na su in na, ka na an soro baro la yan, e su, an ma taa e su soro, e dalamato, an ma taa e dalamato soro ka na n'i ye fyewu!", "fr": "Et moi, je lui dis: Faantannj\u00e8, si tu parviens \u00e0 aller cette nuit toucher la poitrine de Papa et \u00e0 revenir continuer notre conversation ici et que nous ne te trouvions pas mort, m\u00eame pas bless\u00e9..."}, {"bm": "Ne yere bi n bin ka taa jara min file dugu so kofe, ka taa a den mina ka na a siri gwa koro.", "fr": "alors, moi dans ce cas, je vais prendre un petit du lion que tu vois derri\u00e8re les maisons du village et venir l'attacher sous l'appentis."}, {"bm": "a yere y'i kali.", "fr": "Faantannj\u00e8 a jur\u00e9 de le faire."}, {"bm": "Baba, an fila de sira ka nyuan soso nin na ten, nin cefarinyaba fila in de la ten!", "fr": "Papa, nous avons pass\u00e9 la nuit \u00e0 nous disputer ainsi tous les deux, \u00e0 propos de ces deux exploits."}, {"bm": "Ale taara o la sa ni ka taa a bolo da e disi kan, e kelen ka ale mon sani ale k'a fo k'a fo k'e bi o nyefo e ye.", "fr": "Faantannj\u00e8 est all\u00e9 toucher ta poitrine. Tu l'as attrap\u00e9 par la main et avant qu'il ne puisse t'expliquer tout cela,"}, {"bm": "O tuma na, nege forokila ka bo a bolo.", "fr": "la bague a gliss\u00e9 de son doigt."}, {"bm": "Ale bolila ka na ka na a nyefo ne ye, k'e taar'i bolo da baba disi kan.", "fr": "Puis il est venu en courant me raconter qu'il a r\u00e9ussi \u00e0 toucher ta poitrine."}, {"bm": "Ne yere wulila su ro, baba, ka taa jaraden mina o la, ka na ka n'o siri n ka gwa koro.", "fr": "Moi-m\u00eame, je me suis lev\u00e9 cette nuit, Papa, et je suis all\u00e9 prendre un lionceau que j'ai attach\u00e9 sous l'appentis."}, {"bm": "Ni nkalon do, a ye wuli, a ka maa bila a nofe! \"", "fr": "Si c'est un mensonge, levez-vous et envoyez quelqu'un le chercher.\""}, {"bm": "U sorola ka laban ni ka soro ka maa bila, Faamanje yere fa wulila ka taa jaraden sirilen soro jurukise la.", "fr": "Donc ils envoy\u00e8rent quelqu'un et le p\u00e8re de Faamanj\u00e8 lui-m\u00eame se leva pour aller voir le lionceau attach\u00e9 \u00e0 une corde."}, {"bm": "A bi munumunu, a nyekili b'inaafo tanege!", "fr": "Il tourna autour, les yeux comme un briquet!"}, {"bm": "\" A, a ko, denmisenw, a ko Ala ka aw bo a yere la, Ala ka aw bo a yere la!", "fr": "\"Ah mes enfants, dit-il, Dieu vous a fait vous surpasser ainsi! Dieu vous a fait vous surpasser ainsi!"}, {"bm": "Jaa yerefaasu minnu be nyini dinyetige na, yerefaasu fila si te temen de aw kan!", "fr": "De tous les suicid\u00e9s trouv\u00e9s dans le monde entier, il n'y a pas deux suicid\u00e9s qui vous surpassent!"}, {"bm": "Ayiwa, aw ye nyuan soso nin de la su ro ni ka taa ka t'o ke, ka taa jaraden mina ka na ka n'o siri.", "fr": "Bon, vous vous \u00f4tes disput\u00e9s \u00e0 ce sujet cette nuit, vous \u00eates all\u00e9s prendre un lionceau pour venir l'attacher ici."}, {"bm": "Jaa aw bee taalen tun be lahara yere su ro.", "fr": "Ainsi tous les deux, vous alliez dans l'autre monde cette nuit!"}, {"bm": "A ko baba, an ye nyuan soso nin de la.", "fr": "Papa, c'est bien pour cela que nous nous sommes disput\u00e9s."}, {"bm": "A, a ko a ka kuma banna! \"", "fr": "Ah! On n'en parle plus!\""}, {"bm": "Fa yere y'a yoro min ye sa, o ye mun ye?", "fr": "Qu'est-ce que le p\u00e8re \u00e9tait en train d'imaginer?"}, {"bm": "Denw bee nyiminen k'u kolo bila jara fe, nyuan sosokuma dama na.", "fr": "Les os de ses deux enfants d\u00e9vor\u00e9s par le lion, seulement \u00e0 cause d'une dispute."}, {"bm": "A ko \" aw ka na aw bolo da n disi kan su fe, o ye kojugu ye wa?", "fr": "Il ajouta: \"Venir toucher ma poitrine pendant la nuit, est-ce mal?"}, {"bm": "N'a be taa ka taa kali nin nyuan na dakabanako la!", "fr": "Mais aller parier \u00e0 propos de telles histoires incroyables!"}, {"bm": "E, Faamanje, e ka laban k'i bin ka taa kungo kono, jara min kelen be ka so tige moo la, ka kungo tige moo la, ka taa ka t'o den ta ka na ka n'o siri n fe yan.", "fr": "Et toi, Faamanj\u00e8, aller dans la brousse prendre le petit du lion qui barre aux hommes le chemin du village, qui barre aux hommes le chemin de la brousse et revenir ici l'attacher pour moi!"}, {"bm": "Aw ye dabali min ke, a y'a foni ka a bila de.", "fr": "Maintenant abandonnez, laissez le pari que vous avez fait."}, {"bm": "O, n ma nin nyuanna ye ban, i b'a soro, a b'i jugu kun na.", "fr": "Si je disais: moi, je n'ai jamais vu une chose pareille, c'est que je m'adresserais \u00e0 mon ennemi!"}, {"bm": "Foyi ti ke dinyenatige la sa, fen minw kelen koro te.", "fr": "Car on ne fait rien dans la vie qui n'ait \u00e9t\u00e9 fait auparavant!"}, {"bm": "Nin n'a nyuanna kera ka dinyemoo waaju ko kolonman keli la, ko kolon te fan kelen ye!", "fr": "Et les mauvaises actions servent de le\u00e7ons aux hommes! Les mauvaises actions n'ont pas qu'un seul aspect!"}, {"bm": "Ko kolon be kabi dinye kununko. \"", "fr": "et elles existent depuis longtemps sur terre!\""}, {"bm": "Faamanje sorola ka laban ka nin ke sababu ye ni ka Faantannje bo faali muru koro.", "fr": "Ainsi gr\u00e2ce \u00e0 Faamanj\u00e8, Faantannj\u00e8 put \u00e9chapper au sabre d'ex\u00e9cution!"}, {"bm": "O tuma na, u sorola ka laban ka to u ka teriya la, u be nyuan bolo.", "fr": "Ils rest\u00e8rent amis, ils \u00e9taient toujours ensemble."}, {"bm": "O ka baramuso ka kanun in ko, o yera k'o to yen, o dabilala. Baasi were ma ye o kono.", "fr": "L'amour \u00e9prouv\u00e9 pour la femme pr\u00e9f\u00e9r\u00e9e du p\u00e8re \u00e9tait d\u00e9sormais pass\u00e9 et il ne leur posa plus d'autre probl\u00e8me."}, {"bm": "u ye ko kunan taama nin taamacogo in na.", "fr": "Ils men\u00e8rent cette aventure \u00e0 son terme."}, {"bm": "E, ni ulu nana ka na to o teriya kelen la nyuan bolo, o teriya, o ko ma tige. Fin ti bo a la, je ti bo a la.", "fr": "Ils continu\u00e8rent \u00e0 \u00eatre amis, avec l'avenir devant eux, sans malheur ni douleur!"}, {"bm": "Kura bi laban ka ke o teriya kelen kan.", "fr": "Mais ils allaient devoir faire face \u00e0 de nouveaux \u00e9v\u00e8nements au sein de leur amiti\u00e9."}, {"bm": "O tuma na, Faantannje o nana ka n'i to o la.", "fr": "Faantannj\u00e8 en \u00e9tait rest\u00e9 l\u00e0..."}, {"bm": "u dafe dugu be nin na, muso kelen be, o dilatuma y'a soro melekew te baara la!", "fr": "Il y avait alors une jeune fille dans le village \u00e0 c\u00f4t\u00e9 d'eux. Au moment de sa cr\u00e9ation, les anges n'\u00e9taient pas au travail!"}, {"bm": "A denmuso ko ka di a fa ye.", "fr": "Le p\u00e8re ch\u00e9rissait sa fille unique."}, {"bm": "Masakeden do, baanaden fana ye o ye.", "fr": "C'\u00e9tait une fille de roi, une fille de riche."}, {"bm": "Jamanace bee lajerelen kelen be k'o nyini ka kenye ke o la, o fa ko ale t'o furu dinyenace si ma.", "fr": "Tous les hommes du pays avaient demand\u00e9 sa main, mais en vain, car son p\u00e8re avait d\u00e9cid\u00e9 qu'elle ne se marierait avec personne."}, {"bm": "O fa kelen be ka dakabana sow jo, soden wolonwula nyuanna ka taa denmuso in bila o sankanso sanfe.", "fr": "Il avait fait construire des pi\u00e8ces splendides, sept pi\u00e8ces semblables et il avait mis sa fille au dernier \u00e9tage."}, {"bm": "Jamana ce o ce y'a denmuso kelen nyini dinye na. A ko a t'a di ce si ma.", "fr": "Tous les hommes du pays avaient demand\u00e9 sa main, mais son p\u00e8re avait d\u00e9cid\u00e9 qu'il ne la donnerait \u00e0 personne."}, {"bm": "O, Faamanje sorola ka laban k'i kanto o la sa a terike Faantannje ma, a ko \" Faantannje!", "fr": "Faamanj\u00e8 dit \u00e0 son ami Faantannj\u00e8: \"Faantannj\u00e8!"}, {"bm": "A ko o tuma na, maaya dilalen be, n teri, n kun digi, n k'i kun digi! A sara ye naare to ye.", "fr": "Il faut \u00eatre bien soign\u00e9, mon ami, tresse-moi et je te tresserai, le salaire est le reste du beurre."}, {"bm": "A ko o tuma na, Koninba Cekura denmuso, a falen do, a bi inafo sanburuyere!", "fr": "La fille de K\u00f2ninba C\u00e8kura est bien en chair, on dirait une chambre \u00e0 air!"}, {"bm": "Koninba Cekura denmuso, a nyekise jelen do, a bi inafo, n k'i nyininka, malo gese!", "fr": "La fille de K\u00f2ninba C\u00e8kura a le blanc de l'oeil comme du riz!"}, {"bm": "a nyintara finnen do, a bi komi gonbolonin sogoma fyere!", "fr": "Ses gencives bleuies ressemblent \u00e0 la fleur du matin du gonbolo :"}, {"bm": "A bi yelen fin no ka laban je ro.", "fr": "en s'ouvrant elles sont d'abord bleu fonc\u00e9, puis blanches!"}, {"bm": "Nyintara finnen do.", "fr": "elle a les gencives bleuies."}, {"bm": "O tuma na, a ti sho dun, a ti shomanje dun!", "fr": "Elle ne mange pas de haricots, elle ne mange pas de plat de haricots!"}, {"bm": "A kono ti kulo, dakasa te bo!", "fr": "Son ventre ne fait pas de bruit, elle n'a pas mauvaise haleine!"}, {"bm": "Seleketesele sirilen be.", "fr": "elle porte des clous de girofle \u00e0 la ceinture."}, {"bm": "Ce te sunaa, nyamaake te jingon!", "fr": "Son mari ne pourrait pas dormir pr\u00e8s d'elle! Son amant ne pourrait pas sommeiller!"}, {"bm": "Balansan koro ba tulo jan!", "fr": "La ch\u00e8vre aux grandes oreilles sous le faidherbier !"}, {"bm": "Maa nyanen teri!", "fr": "Un homme gentil a des amis!"}, {"bm": "A ye soro ka laban, karamaa, n k'i nyininka, a ti sho, a ti shomanje dun!", "fr": "Ma\u00eetre, laisse-moi te le dire, elle ne mange pas de haricots, elle ne mange pas de plat de haricots!"}, {"bm": "A sigilanmugu fila be inafo numun ka kunan dabirilen!", "fr": "Ses fesses ressemblent \u00e0 des \u00e9cuelles de forgerons renvers\u00e9es,"}, {"bm": "Sinbara fila jolen be komi sonke binye!", "fr": "ses seins bien droits \u00e0 des cornes de cob !"}, {"bm": "A ka kuma gweleman ye: i terun, n ka n da!", "fr": "Ses mots les plus durs sont: \"Pousse-toi pour que je puisse me coucher!\""}, {"bm": "O denmuso npogotigi falen be.", "fr": "Cette jeune fille est bien en chair!"}, {"bm": "A fa kelen be ka so wolonwula jo a da la ka soro ka laban ni ka musokorobanin kelen bila, o ka a kolosi.", "fr": "Eh bien, son p\u00e8re a fait construire sept chambres et il a charg\u00e9 une vieille femme de la surveiller."}, {"bm": "Musokoroba nin y'a kolosibaa de ye.", "fr": "Cette vieille femme la garde."}, {"bm": "Ne dun b'a fe sa an ka taa ka taa den nyini furu la, hali n'an ma a soro furu la, an ka taa ka taa a nyini kanun la.", "fr": "Mais moi, je veux aller demander la main de cette jeune fille. M\u00eame si nous n'arrivons pas \u00e0 l'\u00e9pouser, essayons de nous faire aimer d'elle."}, {"bm": "Bari a fora ko a be yoro min na, ko maa te se ka se ce la, maa te se ka se muso la.", "fr": "L\u00e0 o\u00f9 elle se trouve, dit-on, aucun homme ne peut aller, aucune femme ne peut aller."}, {"bm": "A ko o te baasi ye, n terike, a ko an benna o kan.", "fr": "Il n'y a pas de probl\u00e8me, mon ami! Je suis d'accord pour tout ce que tu me demandes de faire."}, {"bm": "E ye fen min ke ne ye, hali ni lahara taa do, ne be taa i fe lahara!", "fr": "Je suis m\u00eame pr\u00eat \u00e0 mourir pour toi!"}, {"bm": "e ye dabali folo min siri, o dabali ce nyana.", "fr": "Toi en premier, tu avais employ\u00e9 une ruse habile qui avait r\u00e9ussi."}, {"bm": "Nka ne yere be dabali min siri nin sen in na, e k'i sigi an k'o file.", "fr": "Nous devons prendre le temps d'examiner la ruse que moi, j'envisage cette fois-ci."}, {"bm": "A ko an ba ka funtun koro ti yan wa?", "fr": "Le vieux panier de notre m\u00e8re est-il ici?"}, {"bm": "A ko o be yan.", "fr": "Oui, il est ici."}, {"bm": "A ko an be taa n'o ye an bolo.", "fr": "Eh bien, nous allons l'emporter."}, {"bm": "An be taa ni an ka funtun koro y'an bolo, a ko an be taa n'an ba ka funtun koro y'an bolo.", "fr": "nous allons emporter le vieux panier de notre m\u00e8re, nous allons emporter le vieux panier de notre m\u00e8re."}, {"bm": "A ko mun bi taa k'o la?", "fr": "Mais qu'allons-nous mettre dedans?"}, {"bm": "A ko e ka n ta de! \"", "fr": "Tu me porteras!\""}, {"bm": "Maa te se ka cekoroba ladege komi, inafo denmisen!", "fr": "Personne ne peut imiter les vieux comme les jeunes!"}, {"bm": "U nana ka na taa, u nana ka na taa, u nana ka na taa, u nana ka na taa.", "fr": "Et ils se mirent en route, ils partirent..."}, {"bm": "U nana ka na se tuma min na, musokoroba min be da la, u surunyanen dugu soforokun na, o ye a terike don funtun kono k'o dasiri, o sorola ka laban k'o ta.", "fr": "et \u00e0 leur arriv\u00e9e, la vieille femme se tenait \u00e0 la porte. En se rapprochant des champs du village, il fit entrer son ami dans le panier qu'il referma et qu'il porta."}, {"bm": "A sera musokorobanin ma, a ko \" musokoroba, a ko i ni tile!", "fr": "Il arriva vers la vieille femme en lui disant: \"Vieille femme, bonjour!"}, {"bm": "A ko nse, i ni tile!", "fr": "Nse! Bonjour!"}, {"bm": "A ko i ni nse, i ka kene?", "fr": "Merci, comment vas-tu?"}, {"bm": "A ko i boyorolamoo dun?", "fr": "Et les gens de ton village?"}, {"bm": "A ko i ka sigi be di?", "fr": "Comment vont tes voisins?"}, {"bm": "A ko i ka denbaya be di?", "fr": "Comment va ta famille?"}, {"bm": "A ko i musow ka kene?", "fr": "Comment vont tes femmes?"}, {"bm": "A ko i ni fama, i ni famatuma jan!", "fr": "Cela fait bien longtemps qu'on ne s'est rencontr\u00e9, cela fait tr\u00e8s longtemps!"}, {"bm": "A ko Ala dan k'an jira!", "fr": "Gr\u00e2ce \u00e0 Dieu, nous avons pu nous rencontrer!"}, {"bm": "A ko e bora mini, k'i be taa mini?", "fr": "D'o\u00f9 viens-tu? O\u00f9 vas-tu?"}, {"bm": "A ko an ba Koninba Nyekoro, o de kelen be ka falekalamaw parata ani gesekalamaw parata.", "fr": "Notre m\u00e8re K\u00f2ninba Ny\u00e8k\u00f2r\u00f2 a fil\u00e9 des pelotes de fil de trame et des pelotes de fil de cha\u00eene."}, {"bm": "Komi soyelema selen do an ma, a ko n ka na ka na ni falekalamaw ye ko n ka n'o kalifa i ma, k'i k'u don i sogo n'i siya ce, sani a mago setuma ce o ma.", "fr": "Comme nous devons d\u00e9m\u00e9nager, elle m'a charg\u00e9 de t'apporter les pelotes pour te les confier. Il faut que tu les gardes pr\u00e9cieusement avec toi, jusqu'\u00e0 ce qu'elle en ait besoin."}, {"bm": "A sorola ka laban ni k'a fo, a ko ne ni koromuso Koninba Nyekoro, a ko an jetuma menna.", "fr": "Ma grande soeur K\u00f2ninba Ny\u00e8k\u00f2r\u00f2 et moi, nous sommes amies depuis bien longtemps!"}, {"bm": "Nka n t'a don k'a fo a be balo la tun, sanko ka se koorike ma, ka na se falekalamaw ma, ko a b' o di aw ma ka na a di ne ma.", "fr": "Je ne savais pas qu'elle vivait encore, \u00e0 plus forte raison qu'elle filait du coton, des pelotes de fil de trame et de fil de cha\u00eene! Comme elle te charge de me confier ces pelotes,"}, {"bm": "A ko a ka kalifa diyara n ye, ko n y'a kalifa mina ni Ala ye.", "fr": "je vais les garder avec plaisir, les garder gr\u00e2ce \u00e0 Dieu!"}, {"bm": "A ye don ni a ye so kono, fo npogotigi be so min kono. \"", "fr": "Apporte-les dans la maison, jusqu'\u00e0 la chambre de la jeune fille.\""}, {"bm": "U taara ka taa funtun bila yen. A ko saabu dun maa te se yen, a ko maa te se o yoro min na.", "fr": "Il alla d\u00e9poser le panier l\u00e0-bas, o\u00f9 personne n'avait le droit d'aller, personne n'avait le droit d'aller."}, {"bm": "A sorola ka laban ni ka taa ka taa funtun bila yen.", "fr": "Il alla donc y d\u00e9poser le panier."}, {"bm": "A taara ka taa funtun bila yen tuma min na, e, ni foroba Ala cenyi ye!", "fr": "Apr\u00e8s l'avoir d\u00e9pos\u00e9, \u00f4 Dieu mis\u00e9ricordieux de tous les hommes!"}, {"bm": "A ye funtun da foni ni ka a bo ni k'i ko don, a sorola ka laban ni k'i kanto, a ko \" Sijama, a ko Sijama!", "fr": "il d\u00e9tacha le panier pour faire sortir son ami, le dos tourn\u00e9, il dit alors: \"Sijama, Sijama!"}, {"bm": "A ko naamu, (O ye npogotigi twa ye)", "fr": "Oui! (C'\u00e9tait le pr\u00e9nom de la jeune fille)"}, {"bm": "A ko Sijama, a ko Sijama!", "fr": "Sijama, Sijama!"}, {"bm": "A ko na i ka na nin dayele! \"", "fr": "Viens, viens ouvrir ceci! \""}, {"bm": "Npogotigi hawujara! A meleke folo taara ka bo a kan!", "fr": "La jeune fille fut frapp\u00e9e de stupeur, son ange gardien s'envola!"}, {"bm": "A ko \" maaninfin sen fila ne fe yan!", "fr": "Elle s'\u00e9cria: \"Un homme \u00e0 deux jambes ici chez moi!"}, {"bm": "A ko hate!", "fr": "C'est bien vrai, r\u00e9pondit-il."}, {"bm": "A ko kono y'i dun ka na wa?", "fr": "Est-ce qu'un oiseau t'a mang\u00e9 pour venir?"}, {"bm": "A ko mun kera?", "fr": "Que s'est-il pass\u00e9?"}, {"bm": "A ko e ma ne lakodon wa?", "fr": "Tu ne me reconnais pas?"}, {"bm": "A ko joni do?", "fr": "Qui es-tu?"}, {"bm": "E, a ko a be n nyena, karamogo, Faamanje denke do.", "fr": "Oh ma\u00eetre, je pense, le fils Faamanj\u00e8."}, {"bm": "A ko ne de ye Faamanje ye.", "fr": "Moi, je suis bien Faamanj\u00e8."}, {"bm": "A ko e de ye Faamanje?", "fr": "C'est toi Faamanj\u00e8?"}, {"bm": "A ko hate! a ko ne de ye Faamanje.", "fr": "Oui, je suis bien Faamanj\u00e8."}, {"bm": "A ko n y'i twa men, i mankutu diyanye kojugu fe ani i kanun bonya kojugu fe, n hamina tun bi bo i kan, n sunaana i fe kun be bo i kan.", "fr": "J'ai entendu parler de toi. Mon attirance pour toi \u00e0 travers ta c\u00e9l\u00e9brit\u00e9, mon grand amour pour toi m'ont conduit \u00e0 me soucier de toi, \u00e0 r\u00eaver de toi."}, {"bm": "Nka n t'a don ko foroba Ala tun bi son ka an nye jira cogo min na, e, nka ni Ala ye ne ni e nye jira ka ban, o kera daamu koda ye!", "fr": "Mais je ne savais vraiment pas que Dieu de tous les hommes accepterait de nous mettre ainsi en pr\u00e9sence l'un de l'autre, et notre rencontre me comble de bonheur, gr\u00e2ce \u00e0 Dieu!"}, {"bm": "A ko o tuma na, ne koni nana, i jarabi de ye n se yan.", "fr": "Eh bien, moi je suis venu, guid\u00e9 par mon amour pour toi."}, {"bm": "E yere y'a don ce seto nin yoro in na yan, n'a y'a soro o la, dabali te, n'a y'a soro ko don te, e, e yere y'a don k'a fo, o ye ko ye, ko min ka gelen sa.", "fr": "Tu sais bien qu'un homme qui viendrait ici sans ruse, sans une parfaite connaissance de la question, tu sais bien qu'il aurait beaucoup de mal!"}, {"bm": "A ko i kana fen de fo o la!", "fr": "Ne m'en parle pas!"}, {"bm": "Soden wolonwula jo furadama ka na se yan bi ma, ne ka ce ye a kono, a folo ye e ye.", "fr": "Depuis que les sept chambres ont \u00e9t\u00e9 construites jusqu'\u00e0 aujourd'hui, tu es le premier homme que je voie ici."}, {"bm": "I y'a don n'e ko i be fen o fo ne ye o la, kuma te ne fe o la. \"", "fr": "Tu sais, si tu dis que tu vas me parler de cela, dans ce cas, je n'ai pas la parole.\""}, {"bm": "A ni npogotigi bi si.", "fr": "Et il passa la nuit avec la jeune fille!"}, {"bm": "Dumunitigi maa na ni dumuni ye, ni o mankan bora, a bi don a ka funtun kono k'i da.", "fr": "D\u00e8s qu'ils entendaient venir la femme qui apportait le repas, il rentrait se coucher dans le panier."}, {"bm": "N'a donna ni funtun ye so kono, ni k'i da tuma min na, ni dumunidila taara, a be soro ka laban ni ka bo.", "fr": "Apr\u00e8s cela, quand la femme \u00e9tait repartie, il pouvait ressortir."}, {"bm": "N'a bora, u bi na ka na segin ka laban ka n'u ka maamisenya ta a kununko dakoro ma, u ye dwakun de ke.", "fr": "Et ils reprenaient leurs jeux d'enfants l\u00e0 o\u00f9 ils les avaient laiss\u00e9s. Ils pass\u00e8rent une semaine ainsi."}, {"bm": "U dalen be, maamisenya be senkoro.", "fr": "Ils restaient couch\u00e9s, poursuivant leurs jeux d'enfants!"}, {"bm": "Maa ma se ka laban ni ka gundo parata, maa ma se ni ka do koro don.", "fr": "Personne ne put percer leur secret, personne ne put rien en savoir."}, {"bm": "Tuma ni sanga ni waati, dumunidila maa na, o bi na ka na dumuni di, komi ni o mankan bora, nin bi don k'i da a ka funtun kono.", "fr": "A chaque moment, \u00e0 chaque fois, o\u00f9 ils entendaient venir la femme qui apportait le repas, il rentrait se coucher dans le panier."}, {"bm": "Su mana ko, u beka min ke, karamogo, faramasi dunan, u ni maa te bo kiri la, bari maa ti don a kan, ko dugutigiden do, ko masakeden do, ko faamaden do, ko maa ti don a kan.", "fr": "La nuit tomb\u00e9e, ils restaient \u00e0 boire, ma\u00eetre, et personne ne pouvait les juger, car personne n'entrait chez elle, c'\u00e9tait la fille du chef du village, la fille du chef, c'\u00e9tait la fille du roi! Personne ne pouvait entrer chez elle."}, {"bm": "E, u nana ka na to o la tuma min na, fo sarati nana ka na dafa, tile tan ni duuru ye funtunbilasarati ye.", "fr": "Ils continu\u00e8rent ainsi, jusqu'\u00e0 ce que les quinze jours convenus pour la garde du panier soient pass\u00e9s."}, {"bm": "Tile tan ni duuru maa dafa, funtuntigi be na funtun nofe.", "fr": "Apr\u00e8s ces quinze jours, le propri\u00e9taire du panier devait venir le rechercher."}, {"bm": "Tile tan ni duuru sorola ka laban ka dafa tuma min na, a terike sorola ka laban, ni o ye Faantannje ye, a y'i bin ka na.", "fr": "Ainsi, apr\u00e8s ces quinze jours, son ami, Faantannj\u00e8, vint."}, {"bm": "A nana minkenin, a sorola ka laban ni ka musokoronin da konkon.", "fr": "En arrivant, il frappa \u00e0 la porte de la petite vieille"}, {"bm": "A ko \" ba Koninba Nyekoro ko n ka na ka na a ka kalifa mina.", "fr": "et lui dit: \"M\u00e8re K\u00f2ninba Ny\u00e8k\u00f2r\u00f2 me charge de venir reprendre le panier qu'elle t'a confi\u00e9."}, {"bm": "U yelematuma sera so kura la.", "fr": "Il est temps maintenant de l'emporter dans sa nouvelle maison."}, {"bm": "A ko don so kono, e yere b'a bilayoro don.", "fr": "Entre dans la maison, tu sais toi-m\u00eame o\u00f9 tu l'as mis."}, {"bm": "Kabini i y'a bila don min na, ne hakili la, hali menemene te ko min gosilen b'a la, ne hakili la, hali dugumene te min gosilen b'a la, ne hakili la, hali finye donnen t'a kan.", "fr": "Depuis le jour o\u00f9 tu l'as laiss\u00e9, je pense qu'aucune petite fourmi n'y a touch\u00e9, aucune fourmi n'y a touch\u00e9! Je pense que m\u00eame le vent ne l'a pas effleur\u00e9!"}, {"bm": "A ko baasi te. \"", "fr": "Bien!\""}, {"bm": "A y'i bin o la, a sorola ka laban ni ka na, a bi na ka na a ka funtunnin ta. A sorola ka laban ka na don so kono o la, a y'a soro npogotigi labennen do.", "fr": "Il partit donc reprendre son panier et entra dans la maison; la jeune fille \u00e9tait pr\u00eate."}, {"bm": "A ko \" i be nin dasiri ka n bila, n benba be na n ta bi. \"", "fr": "\"Tu vas refermer le panier, lui dit Faamanj\u00e8, et puis me laisser, car mon ami vient me chercher aujourd'hui.\""}, {"bm": "A sorola ka laban ni k'i laban o la, a ye funtun dasiri a da la. O tuma na, Faantannje sorola ka laban, o nana.", "fr": "Il se pr\u00e9para, elle referma le panier \u00e0 sa porte et Faantannj\u00e8 arriva."}, {"bm": "U y'a demedeme komi inafo furu jugu!", "fr": "Ils port\u00e8rent Faamanj\u00e8 avec pr\u00e9caution comme pour un mariage rat\u00e9!"}, {"bm": "Furu mana goya, a kunkan korofo ka ca.", "fr": "Quand un mariage se passe mal, il y a beaucoup de discussions!"}, {"bm": "Don o don furuboloma welelen be, ko taa ko i ka maa taara so.", "fr": "Chaque jour, on appelle le marieur, en lui disant: \"Va voir la mari\u00e9e qui est retourn\u00e9e chez elle.\""}, {"bm": "Nye nyuman koliji man ca! N'i ye nye jugu ko, i bi ji cen, nye te je!", "fr": "Il n'y a pas besoin de beaucoup d'eau pour laver l'oeil sain, mais pour l'oeil malade, tu g\u00e2ches ton eau et l'oeil n'ira pas mieux."}, {"bm": "U sorola ka laban ni k'u laban o na, u nana ka na se dugu soko fe.", "fr": "Ils se mirent en route et parvinrent derri\u00e8re les maisons du village."}, {"bm": "U ko donnen musokoronin na tuma min na, a ye funtun da foni ka bo nyuan da la.", "fr": "D\u00e8s qu'ils eurent tourn\u00e9 le dos \u00e0 la petite vieille, il d\u00e9tacha le panier"}, {"bm": "Terike wulila k'i jo, u y'a mene a kan, u taara so.", "fr": "et son ami put se lever. Ils se d\u00e9p\u00each\u00e8rent alors de rentrer chez eux."}, {"bm": "U bi na ka na kalo kelen soro tuma min na, npogotigi ye kalo bila.", "fr": "Un mois apr\u00e8s, la jeune fille n'eut pas ses r\u00e8gles."}, {"bm": "Kalo filana bi na ka na se tuma min na, musokoronin kono gwanna de,", "fr": "Le deuxi\u00e8me mois, la petite vieille s'inqui\u00e9ta, elle lui dit:"}, {"bm": "a ko \" karisa, a ko nin ye kalo nyenama fila ye, i te finiko ke.", "fr": "\"Cela fait aujourd'hui deux mois entiers que tu n'as pas eu tes r\u00e8gles."}, {"bm": "A ko mun dun do?", "fr": "Que se passe-t-il?"}, {"bm": "Ne dun bilalen be k'e kolosi. Ce ti don yan, muso ti don yan.", "fr": "Je suis charg\u00e9e de te surveiller et aucun homme, aucune femme n'entrent ici."}, {"bm": "E, kalo nyenama fila ye nin ye, i te fini ko.", "fr": "Cela fait deux mois que tu n'as pas eu tes r\u00e8gles."}, {"bm": "Den o, i te kuma n ye!", "fr": "Ma fille, tu ne dis rien!"}, {"bm": "N kana na jamana bila, ka a nege to ne na.", "fr": "Pourvu que je ne sois pas amen\u00e9e \u00e0 quitter cette r\u00e9gion, \u00e0 en avoir assez!"}, {"bm": "Kuma bee ka di jirimaanin da ni dwa banna ye de!", "fr": "Il est dangereux pour un masque d'annoncer qu'il ne reste plus de bois de chauffage!"}, {"bm": "Jirimaanin mana a fo ko dwa banna, e, o koni ye i bilabaaw de no ye!", "fr": "Si un masque annonce qu'il n'y a plus de bois de chauffage, c'est \u00e0 cause de ceux qui le gardent!"}, {"bm": "N'o te, farinman were t'i yere bo!", "fr": "Sinon, il n'y aura pas de meilleur bois de chauffage que le masque dans le feu!"}, {"bm": "Kuma bee ka di gesedala da, karisa, ni i y'a ye, i ka fale be ban. Ne de b'a feere k'a ke mago ye.", "fr": "Le tisserand n'aime pas dire: Untel, il n'y a plus de fil, car je l'ai vendu pour moi."}, {"bm": "I si ma se o fo ye gesetigi ye.", "fr": "Il ne peut se permettre de dire cela \u00e0 celui qui lui a fourni le fil!"}, {"bm": "N'o te, i na nyamafu nyini ka a to da!", "fr": "Sinon, il ira chercher des fibres de nyama pour tisser le reste!"}, {"bm": "N'i ye balafola sito ye nene na, ko tegemagelenya do.", "fr": "Si on voit un joueur de xylophone passer la nuit dans le froid, c'est qu'il est avare!"}, {"bm": "N'o te, falemasiri dama de b'i kun ka yaala!", "fr": "Sans quoi, il porte avec lui des morceaux de bois attach\u00e9s!"}, {"bm": "A ko den o nyefo ke n ye.", "fr": "Ma fille, explique-moi bien!"}, {"bm": "E, a ko musokoroba ma, a ko nin te fen ye, muso bi kalo fila bila, a te ke kono ye.", "fr": "Mais ce n'est rien, r\u00e9pondit-elle \u00e0 la vieille femme. Une femme qui n'a pas ses r\u00e8gles pendant deux mois n'est pas n\u00e9cessairement enceinte!"}, {"bm": "To an ka sabanan ye an nyena. \"", "fr": "Attends, nous verrons le troisi\u00e8me mois.\""}, {"bm": "Kalo sabanan, a segira ka laban ka na jo, a b'a cogo kelen kan, a konobara ye kenye ke.", "fr": "Le troisi\u00e8me mois se passa, elle en \u00e9tait au m\u00eame point, son probl\u00e8me de grossesse ne s'arrangeait pas."}, {"bm": "Musokoronin kono gwanna. A y'a don konobara te min ji fe!", "fr": "La petite vieille \u00e9tait tr\u00e8s inqui\u00e8te, elle savait bien qu'on ne tombe pas enceinte en buvant de l'eau!"}, {"bm": "A dun ma ce donto ye, a ma ce boto ye.", "fr": "Or elle n'avait vu aucun homme entrer, elle n'avait vu aucun homme sortir."}, {"bm": "A ko \" nin te baasi ye, a ko n y'a faamu. \"", "fr": "\"Bon, se dit-elle, j'ai compris!\""}, {"bm": "A y'a to ten.", "fr": "Et elle en resta l\u00e0."}, {"bm": "Ko ye kenye ke tuma min na, a ye maa bila ni ka laban k'a fo masake ye:", "fr": "Comme cela ne s'arrangea pas, elle finit par aller pr\u00e9venir le roi:"}, {"bm": "A ko \" ne kono gwanna, n sera malo la.", "fr": "\"Je suis inqui\u00e8te, je suis couverte de honte!"}, {"bm": "E, a ko e y'i denmuso npogotigi kalifa ne ma. A ko o be garisege soro dere!", "fr": "Tu m'as confi\u00e9 ta fille et elle est enceinte."}, {"bm": "Ne ka dugu la yan?", "fr": "Ici, dans mon village?"}, {"bm": "A ko hate! a ko o kera!", "fr": "Oui, cela s'est pass\u00e9."}, {"bm": "A ko i ma tinye fo.", "fr": "Tu ne me dis pas la v\u00e9rit\u00e9."}, {"bm": "A ko i dalakuma bee lajerelen ka di o kelen in ye.", "fr": "Tu peux dire n'importe quoi, mais pas cela!"}, {"bm": "A ko n dalakuma bee lajerelen diya kun ye ni o kelen ye mun ye?", "fr": "Pourquoi puis-je dire n'importe quoi, mais pas cela?"}, {"bm": "A ko i y'a don ne yere koni ti na a da a la!", "fr": "Tu sais que ce n'est certainement pas moi qui l'ai rendue enceinte!"}, {"bm": "A ko ne ma a fo i ye i b'a da a la!", "fr": "Je ne t'ai pas dit que tu l'avais mise enceinte!"}, {"bm": "A ko ne koni y'a don i dalakuma bee lajerelen ka di o ye, a ko i dalakuma bee ka di nin kelen ye, a ko saabu dun, i ma fen fo.", "fr": "Mais moi, je sais que je pr\u00e9f\u00e8re t'entendre tout dire, mais pas cela, n'importe quoi, mais pas cela! Pour la bonne raison que tu n'as encore rien dit."}, {"bm": "A ko o tuma na, a ko nin dun be ke cogo di?", "fr": "Mais que se passe-t-il?"}, {"bm": "A ko an kono gwanna, an teka fen goni dun!", "fr": "Nous avons les tripes en feu et pourtant nous n'avons rien mang\u00e9 de chaud!"}, {"bm": "Dugutigi denmuso, jamanatigi denmuso, o ka se ka garisege soro!", "fr": "Que la fille du chef du village, du chef de la r\u00e9gion ait pu \u00eatre enceinte!"}, {"bm": "A, a ko o ye ko ye sa, min b'a la, n'a ka soro, a bi maa sebe kono gwan. \"", "fr": "Ah! Ce qui lui est arriv\u00e9 embarrasse bien les honn\u00eates gens!\""}, {"bm": "U sorola ka laban ka maa bila, ka nyamakalaw wele ko ka tabale gosi.", "fr": "Alors ils charg\u00e8rent quelqu'un d'appeler les griots pour battre le grand tambour."}, {"bm": "U ye tabale gosi o la, ka dugu cekoroba fara nywan kan ka cemisenw fara nywan kan, ko fo konobaratabaa ka don de!", "fr": "Et ils battirent le tambour pour rassembler les vieux et les jeunes du village, afin de savoir qui l'avait mise enceinte."}, {"bm": "Min kelen maa ke ka konobara da masake den la, ko a ka don de!", "fr": "Il faut savoir qui a mis la fille du roi enceinte:"}, {"bm": "ko n'a donna, ko a mana ke ce o ce ye, ko o tuma na, k'i k'a don, ko masake, k'a be n nyena ko, n k'i nyininka, denmuso in bi na furu o tigi ma.", "fr": "et quand on le saura, que ce soit le fils de n'importe qui, tu sais, je suis s\u00fbr d'une chose, laisse-moi te la dire, c'est avec lui que la fille du roi se mariera."}, {"bm": "Kamalen koro, kamalenkoro maa na, bee y'i yere ke a kebaa ye.", "fr": "Chaque homme jeune qui venait se faisait passer pour le responsable."}, {"bm": "I bi nyininka dalilu la, i doncogo la, i sera ka don cogo di, i bi ko do dila, o ni doncogo te ben, e sen bi bo a la.", "fr": "On lui demandait de prouver comment il \u00e9tait entr\u00e9, comment il avait pu entrer. Il inventait une histoire, mais sa fa\u00e7on d'entrer, \u00e7a n'allait pas et on l'\u00e9liminait."}, {"bm": "I bi nyininka i ka dalilu la ani doncogo la, o be segin ka laban ni ka cogo were dila k'o fo.", "fr": "On demandait \u00e0 un autre de prouver comment il \u00e9tait entr\u00e9. Lui aussi inventait une histoire qu'il racontait."}, {"bm": "O ni, n k'i nyininka, doncogo te se ka nyuan ben ka fo i sera ka don nin doncogo la, olu ti nyuan ben.", "fr": "Mais, laisse-moi te le dire, sa fa\u00e7on d'entrer, \u00e7a n'allait pas, il ne pouvait en apporter la preuve."}, {"bm": "U ye dugu bee lajerelen fara nyuan kan tuma min na ni ka ban, maa o maa nana dinye na, o nyininkera. E ko i ta ye den ka garisege ye, i sera ka don cogo di, je donna i n'a ce cogo di, o te se ka fen fo.", "fr": "Ils r\u00e9unirent ainsi tous les villageois, chacun fut interrog\u00e9, en pr\u00e9tendant avoir mis la fille enceinte, en expliquant comment il avait pu entrer, comment il avait pu rencontrer la fille, mais sans pouvoir le prouver r\u00e9ellement."}, {"bm": "O maa taa do nalonnalon, o n'a focogo n'a kecogo te ben.", "fr": "Ils racontaient tous des b\u00eatises. Ce qu'ils racontaient et ce qu'ils avaient fait, cela ne concordait pas!"}, {"bm": "Ayiwa, o ko o tuma na, \" an dun bi ke cogo di sa?", "fr": "\"Alors, comment allons-nous faire ? dit le roi."}, {"bm": "Jamana maa bee lajerelen farala nyuan kan, bee lajerelen y'i ka dalilu fo. A ma se ka ke maa si kelen ta ye. \"", "fr": "On a r\u00e9uni tous les habitants de la r\u00e9gion qui sont venus apporter leur preuve, mais aucun d'eux n'a pu donner une preuve acceptable.\""}, {"bm": "Faantannje ani Faamanje y'i to ka nin kuma men u sigiyoro la.", "fr": "Faantannj\u00e8 et Faamanj\u00e8 entendirent parler de cela, l\u00e0 o\u00f9 ils habitaient."}, {"bm": "U ko \" an ka mago dilala.", "fr": "\"Cela s'arrange pour nous, dirent-ils."}, {"bm": "An ka wuli, an ka taa! \"", "fr": "Levons-nous et allons-y!\""}, {"bm": "Ulu y'u bin o la minkenin, u nana, u ko \" o tuma na, an nana, an ye kibaruya men jelike ma, a ko: jelikuntigi!", "fr": "Et ils se mirent en route, une fois arriv\u00e9s, ils dirent: \"Nous voici! car nous avons entendu la nouvelle par le griot. Chef des griots!"}, {"bm": "A ko an ye kibaruya men, ko o tuma na, o dugumasa a n'an ka jamanatigi ko a denmuso beka garisege ta, ko a folen be n'a kera maa min ta ye, ko a bi furu o tigilamaa ma.", "fr": "Nous avons entendu la nouvelle: la fille du roi, du roi de notre pays est enceinte et elle \u00e9pousera celui qui l'a mise enceinte."}, {"bm": "Kuma ye tinye ye wa?", "fr": "Est-ce la v\u00e9rit\u00e9\u00a0?"}, {"bm": "nyuannegenkan do?", "fr": "ou est-ce un mensonge?"}, {"bm": "U ko tinye do.", "fr": "C'est vrai!"}, {"bm": "A ko an ye jamana bee lajerelen fara nyuan kan, an ma o tigilamaa si don.", "fr": "Nous avons r\u00e9uni tous les habitants de la r\u00e9gion, mais nous n'avons pas trouv\u00e9 le responsable."}, {"bm": "Maa si ma se ka dalilu mina.", "fr": "Personne n'a pu nous donner une preuve acceptable,"}, {"bm": "Maa si ma se ka fen fo an ye, an b'a don, fen min ye tinye ye.", "fr": "personne n'a pu nous dire la v\u00e9rit\u00e9, nous le savons."}, {"bm": "A ko wa an n'a men.", "fr": "Alors nous vous \u00e9coutons."}, {"bm": "A ko ne terike ta ye konobara ye.", "fr": "C'est mon ami qui l'a mise enceinte."}, {"bm": "A ko i terike jumen?", "fr": "Quel ami?"}, {"bm": "A ko Faamanje.", "fr": "Faamanj\u00e8!"}, {"bm": "A ko o ta ye konobara ye.", "fr": "C'est lui qui l'a mise enceinte,"}, {"bm": "A ko an ta ye konobara ye.", "fr": "c'est lui qui l'a mise enceinte."}, {"bm": "A ko a ye dalilu d'an ma, min be se ka konobara ke a ta ye, a y'o dalilu d'an ma.", "fr": "Prouve-nous que c'est bien toi qui l'as mise enceinte. Donne-nous en la preuve."}, {"bm": "E, a ko o tuma min na, n'a fora ka fo ko o tuma na, ko Boliko denmuso npogotigi falen do, ko a kelen be ka so wolonwula k'o k'a bila a kono, ko muso ti don, ko sanko ce, ne ni n terike de y'an laben ka bo an ka so ka soro ka laban ka na.", "fr": "Eh bien, comme le bruit courait que la fille de Boliko \u00e9tait bien en chair, que Boliko avait fait construire sept chambres et qu'il l'avait mise l\u00e0 pour qu'aucune femme, et \u00e0 plus forte raison, aucun homme n'entrent, mon ami et moi, nous avons d\u00e9cid\u00e9 de partir de chez nous pour venir la rejoindre."}, {"bm": "U ko o tuma na aw nana.", "fr": "Donc c'est vous qui \u00eates venus!"}, {"bm": "N'a fora ka fo ko donso k'i be nsiirin da ke, n'a fora ko donso, ka fo o tuma na k'i be ntalen korow da, o tuma na, a be nsiirin min kan k'a fo an ye, n'a y'a soro o la, o tuma na nsiirin nyenama do, an b'a fe ka a lamen.", "fr": "Vous les chasseurs, vous avez la r\u00e9putation de dire des contes, vous avez la r\u00e9putation de dire de vieux proverbes. Si le conte dont vous nous parlez est bien une histoire vraie, nous voulons l'entendre."}, {"bm": "N'a y'a soro o la, dalilu nyenama te, a be se ni k'o fo an ye, paseke dinye kununko, maakorobaw b'a fo an ye, ko bee ye sababu sababu ye!", "fr": "M\u00eame s'il ne nous apporte pas de preuve v\u00e9ritable, vous pouvez nous le dire, car les vieux qui ont connu le monde d'autrefois nous ont appris que tout a une cause,"}, {"bm": "Ko bee ye sorodonna ye!", "fr": "tout arrive un jour!"}, {"bm": "O ye jamana nsiirin korow ye, o ye jamana ntalen korow ye.", "fr": "Ce sont de vieux contes de la r\u00e9gion, de vieux proverbes de la r\u00e9gion."}, {"bm": "A kera an ka jamana ninnu kan yan, a menna, a tuma ye waati caman ke.", "fr": "Cela s'est pass\u00e9 ici dans nos r\u00e9gions, cela fait longtemps, tr\u00e8s longtemps!"}, {"bm": "A y'a soro maa ko ma ke ten, maaw te ko caman si don.", "fr": "Les hommes n'avaient pas les m\u00eames probl\u00e8mes qu'aujourd'hui! Beaucoup de choses leur \u00e9taient inconnues."}, {"bm": "A tuma y'a soro tubabu ko t'an ka jamana kan, a tuma y'a soro mori sebenni man ca.", "fr": "En ce temps-l\u00e0, les Europ\u00e9ens n'\u00e9taient pas chez nous et il n'y avait pas beaucoup de talismans de marabouts."}, {"bm": "Hakilitigi be baara ke ni hakili ye, u bi nsiirin ni nteenten da k'olu fo moo ye ka moo nyenaje ka laban ka maana kunba kunba bo olu konona na.", "fr": "L'intelligent travaillait avec son intelligence! On disait des contes et des devinettes, on les disait pour divertir les gens, on disait aussi de grands r\u00e9cits \u00e9piques."}, {"bm": "Fen min maa ke a fe ntalen ni nsiirin na, a b'o fo an ye.", "fr": "Vous allez nous dire ce qui vous est arriv\u00e9 comme proverbe et conte."}, {"bm": "Aw ye donsodenw ye.", "fr": "Vous \u00eates fils de chasseurs."}, {"bm": "Donso n'a fa, a bee lajerelen ye donso kelen ye!", "fr": "Un chasseur et son p\u00e8re ne font qu'un seul chasseur!"}, {"bm": "Donsonkoni minnu be kan ka fo a ye, a be ulu lamen.", "fr": "Vous entendez qu'on joue de la harpe-luth de chasseurs pour vous."}, {"bm": "U ko o tuma na, baasi te.", "fr": "Bien!"}, {"bm": "Nin ye donkili korow ye.", "fr": "Ce sont de vieux chants."}, {"bm": "Ko jirisinsan ni maasinsan, ko sinsan te fara!", "fr": "Une haie d'arbres et une haie d'hommes! Une haie qui ne se coupe pas!"}, {"bm": "Ko jirisinsan ni maaninfinsinsan man kan!", "fr": "Une haie d'arbres et une haie d'hommes, ce n'est pas la m\u00eame chose!"}, {"bm": "Ko maaninfin nyuman banna an bolo!", "fr": "Les honn\u00eates hommes ont disparu chez nous!"}, {"bm": "A ko wa a ye a ka dalilu fo an ye.", "fr": "Alors apportez-nous votre preuve."}, {"bm": "U ko an nana tuma min na, musokoroba min be, n k'i nyininka, n'a y'a soro o la, n'o sigilen be yan, ale sigilen be ka Sijama kolosi.", "fr": "Lorsque nous sommes arriv\u00e9s, il y avait la vieille femme, laissez-moi vous le dire, charg\u00e9e de surveiller Sijama."}, {"bm": "An nana ka na se musokoroba ma, an ko o tuma na, an ba Nyekoro, a de y'an bila ka na, ko an ka na ka na i segere, a ka falekalama a n'a ka gesekalamaw b'a bolo, a b'a fe ka u yelema so kura la, a ko a b'a fe ni k'u yelema so kura la, a ko u bi yelema so kura la.", "fr": "Nous nous sommes approch\u00e9s de la vieille femme, en lui disant: \"Nous sommes charg\u00e9s par notre m\u00e8re Ny\u00e8k\u00f2r\u00f2 de te rencontrer, car elle veut d\u00e9m\u00e9nager des pelotes de fil de trame et de fil de cha\u00eene dans sa nouvelle maison, elle va les d\u00e9m\u00e9nager."}, {"bm": "An nana tuma min na, an sorola ka laban k'a fo e ye, ko an ba ko an ka na ka na funtun kalifa i ma.", "fr": "C'est pour cela justement que nous sommes venus te dire que notre m\u00e8re nous charge de te confier la garde de son panier."}, {"bm": "Musokoroba ko, a ko hate!", "fr": "Tr\u00e8s bien, dit la vieille femme."}, {"bm": "A ko o tuma na, an sorola ka laban ka na ni an ba ka funtun ye, ka na ka n'o kalifa e ma.", "fr": "Oui, nous avons apport\u00e9 le panier de notre m\u00e8re pour te le confier."}, {"bm": "I ko o tuma na, an ka don ni funtun ye so kono.", "fr": "Entrez avec le panier dans la maison!"}, {"bm": "Ne taara ni funtun ye, ka taa funtun in bila so kono.", "fr": "J'ai donc emport\u00e9 le panier et je suis all\u00e9 le d\u00e9poser dans la maison."}, {"bm": "N terike tun ba funtun in de kono.", "fr": "Mon ami se trouvait dans le panier."}, {"bm": "A ko n terike ni npogotigi ulu de sorola ka laban ni ka na ka ke nyuanjenyuan ye so kono yennino tile tan ni duuru.", "fr": "Et il a pu ainsi rester quinze jours avec la jeune fille dans la maison."}, {"bm": "N terike be so kono yennino.", "fr": "Mon ami est rest\u00e9 dans la maison."}, {"bm": "E bi taa ni dumuni ye kuma min na, n terike be boli k'i dogo funtun kono. \"", "fr": "Lorsqu'on venait apporter \u00e0 manger, mon ami courait se cacher dans le panier.\""}, {"bm": "Bee ko \" nin ye tinye ye! \" Bee ko \" nin ye tinye ye!", "fr": "Tous s'\u00e9cri\u00e8rent: \"C'est vrai, c'est vrai!"}, {"bm": "Npogotigi konobaratabaa ye ninnu ye.", "fr": "C'est lui qui a mis la jeune fille enceinte."}, {"bm": "Npogotigi konobaratabaa ye ninnu ye. \"", "fr": "C'est lui qui l'a mise enceinte!\""}, {"bm": "u sorola ka laban ka jate lanyini ni ka na a jira o tuma na dugu masa la.", "fr": "Ils purent en donner la preuve au roi."}, {"bm": "U ko \" o tuma na, i den ka konobaratabaa ye ninnu ye, den konobaratigi ye nin ye. \"", "fr": "\"Eh bien, c'est lui qui a mis ta fille enceinte, c'est lui le p\u00e8re de l'enfant!\""}, {"bm": "u donna dalilu la ka a nyefo a ye, a ko \" nin ye tinye ye.", "fr": "Ils apport\u00e8rent leur preuve au roi qui leur dit: \"C'est la v\u00e9rit\u00e9!"}, {"bm": "A ko ne yere jenna ni nin ye.", "fr": "J'en conviens."}, {"bm": "A ko wa a bi segin a ko sa, a bi taa ka taa furuworo tige ka na, an ka na konyo ke a ye.", "fr": "Maintenant, retournez chez vous, allez chercher les noix de kola pour le mariage et revenez ensuite, nous allons pr\u00e9parer votre mariage."}, {"bm": "Ala ye den in de ke a garisege ye.", "fr": "Dieu a voulu que ma fille tombe enceinte."}, {"bm": "Kamalenkoro, kamalenkoro, o ye se ka nin nyuanna dabali siri, ka bo fo dugu fo dugu were, ka na ni funtun ye, ka n'o ta k'o kalifa maa na, ko i ba ka gesekalama b'a kono, e ba dun jenyuan koro ye o maa ye, nin fili bi maa bee lajerelen soro!", "fr": "Un jeune homme est parvenu \u00e0 employer une telle ruse, \u00e0 aller dans un autre village pour venir confier un panier \u00e0 une personne, en lui disant que les pelotes de fil de sa m\u00e8re sont dedans, que sa m\u00e8re est une vieille amie \u00e0 elle. Et cette tromperie a bern\u00e9 tout le monde."}, {"bm": "Musokoronin, lebu jugu t'i la! \"", "fr": "Petite vieille, tu n'as pas \u00e0 te sentir humili\u00e9e!\""}, {"bm": "Musokoronin sorola ka laban k'i sen fila ta o la ni k'o da nyuan kan, k'i tege ta o la ni ka kunberekuru ta ni k'u jo, ka soro ka laban ni ka nongonkuru ta, k'o sigi kunbere kuru kan, k'a tege tintiri ta ni k'o don a bonbon koro.", "fr": "Mais la petite vieille resserra les jambes, posa les mains dessus, plia les genoux, mit les coudes sur les genoux, posa les mains sous le menton."}, {"bm": "Maloya kolo girinyara a ma kojugu,", "fr": "La honte qui l'envahissait \u00e9tait trop lourde \u00e0 supporter."}, {"bm": "a ko \" E, ne nyuanna baliku, ne ka se ka bila nin nyuanna ko kun na!", "fr": "\"Eh! Une femme de mon \u00e2ge, s'\u00e9cria-t-elle, m\u00eal\u00e9e \u00e0 une histoire pareille!"}, {"bm": "O tuma na, nin nyuanna ko ka se ka taa bo o kono, ka ne malo faden jama na, ka ne malo baden jama na.", "fr": "une histoire qui m'a humili\u00e9e devant tous mes rivaux, devant tous mes fr\u00e8res, devant tous mes fr\u00e8res."}, {"bm": "E, ne bi taa n ko mini? Ne bi taa n ja mini?", "fr": "O\u00f9 vais-je aller me laver, o\u00f9 vais-je aller me s\u00e9cher?"}, {"bm": "U ko musokoronin ma sabali!", "fr": "Calme-toi, r\u00e9pondirent-ils \u00e0 la vieille femme,"}, {"bm": "Ko bi maa soro min ka kunba ni nin ye, ko bi maa soro min kono ka dun ni nin ye, ko bi maa soro min ka ca ni nin ye.", "fr": "il y a des choses plus graves qui arrivent aux gens, des choses plus s\u00e9rieuses, plus importantes que cela."}, {"bm": "Maa kana to, karamogo, k'i bi taa ka t'i yere kun mago sa o la! \"", "fr": "Il ne faut pas continuer \u00e0 dire, ma\u00eetre, que tout est perdu pour toi!\""}, {"bm": "u sorola ka laban ni ka to o la. U ko \" o tuma na, baasi te. A ye taa woro tige. \"", "fr": "Ils en rest\u00e8rent l\u00e0 et dirent: \"Bon, maintenant il faut aller chercher les kolas.\""}, {"bm": "Ulu taara ka taa woro tige ka na n'o ye, k'u ka jelike bila, ko \" o tuma na, an b'a fe i ka taa ka taa an ka konyomuso ben ka na a d'a ma.", "fr": "On partit donc chercher les kolas. Puis ils d\u00e9clar\u00e8rent qu'il fallait envoyer un griot (chez la future mari\u00e9e). \"Nous voulons que tu ailles chez la future mari\u00e9e pour la donner \u00e0 Faamanj\u00e8."}, {"bm": "Jelike ko baasi te, ne sonna o ma. \"", "fr": "Bien, r\u00e9pondit le griot, je suis d'accord.\""}, {"bm": "Jelike y'i ben ka taa woro tige ka se masake ma.", "fr": "Le griot vint apporter les kolas au roi."}, {"bm": "Woro fila ni woro sabanan, u y'o bee lajerelen ke kelen ye, ko \" an ka teri, n b'a fe de ka nsiirindaceyoro nyini.", "fr": "La deuxi\u00e8me et la troisi\u00e8me kola, ils n'en firent qu'une seule. \"Mes amis, dit le griot, je veux que l'on reprenne cette histoire,"}, {"bm": "O tuma na, n k'i nyininka, bee lajerelen n'i donyoro do! Bee lajerelen n'i dondugu do!", "fr": "et, laissez-moi vous le dire, chacun a un endroit qu'il conna\u00eet, chacun a un territoire qu'il conna\u00eet!"}, {"bm": "Maa ye don fen min na, i b'o baara ke.", "fr": "Si l'on conna\u00eet une chose, on la fait!"}, {"bm": "I te don fen min na, i te se k'o baara ke. \"", "fr": "Si on l'ignore, on ne la fait pas!\""}, {"bm": "U sorola ka laban ni ka to o la sa.", "fr": "Ils en rest\u00e8rent l\u00e0..."}, {"bm": "Ni u nana woro tige, u ye konyoda laben; konyoda labennen ni ka soro ka laban ka den ta ka taa ka taa a di muso ce ma.", "fr": "les kolas rompues marquaient le d\u00e9but du mariage. On conduisit la jeune fille pour aller la donner \u00e0 son mari,"}, {"bm": "U ko \" o tuma na, i muso file i bolo.", "fr": "en lui disant: \"Regarde ta femme."}, {"bm": "Maa m'a d'i ma, Ala de y'a d'i ma!", "fr": "Personne ne te l'a donn\u00e9e. C'est Dieu qui te l'a donn\u00e9e."}, {"bm": "Dinyenafen o fen, sababu de b'a bee lajerelen la, a ko fen o fen, sababu de b'a bee lajerelen la.", "fr": "Tout dans la vie a une raison d'\u00eatre! Tout a une raison d'\u00eatre!"}, {"bm": "Ala y'a fen min latige, jon te se k'o bali.", "fr": "L'homme ne peut aller contre ce que Dieu a d\u00e9cid\u00e9!"}, {"bm": "u ko o tuma na, dugu cemisen ani npogotigi bee lajerelen k'i laben, dununfola, konyo donkilidalaw bee k'i laban, a be taa ka taa masake den bila.", "fr": "Alors, que les jeunes hommes et les jeunes filles du village se pr\u00e9parent, que tous les joueurs de tambour, les chanteurs se pr\u00e9parent pour le mariage \u00e0 accompagner la fille du roi!"}, {"bm": "U ko an sonna. \"", "fr": "Nous sommes d'accord!\""}, {"bm": "Dugu npogotigi y'i laban, dugu cemisen y'i laban, dugu musokoroba walan y'i laban, u bee lajerelen ye minenw siri.", "fr": "Les jeunes filles, les jeunes hommes du village se pr\u00e9par\u00e8rent, ainsi que les jeunes femmes. Tous attach\u00e8rent leurs bagages,"}, {"bm": "U y'o ben, u ye konyodenw bila sira fe, u ye konyodenw bila sira fe kuma min na, konyoden bee lajerelen b'i twalaso bala, konyoden kelen kelen bee lajerelen b'i twalamisi bala, konyoden bee lajerelen, a bee lajerelen n'a twalanpogotigi kelen kelen do!", "fr": "se pr\u00e9par\u00e8rent \u00e0 faire le cort\u00e8ge nuptial. Dans le cort\u00e8ge, certains \u00e9taient \u00e0 cheval, d'autres sur leur boeuf, chacun \u00e9tait accompagn\u00e9 d'une jeune fille."}, {"bm": "U ko \" an be taa ka taa konyo bila. Konyo min nyuanna ma deli ni ka ke ban!", "fr": "\"nous allons accompagner la jeune mari\u00e9e, nous n'avons jamais vu un tel mariage!"}, {"bm": "An be taa ka t'o konyo bila, konyo min nyuanna ma deli ni ka bo ban!", "fr": "Nous allons accompagner la nouvelle mari\u00e9e, nous n'avons jamais vu un tel mariage!"}, {"bm": "An be taa ka t'o konyo bila. \"", "fr": "Nous allons accompagner la nouvelle mari\u00e9e!\""}, {"bm": "O tuma na, ba kelen be ka kosonkalanninnu da, ba kelen be ka damiyeninnu da, ba kelen be ka sangeninnu da, ba kelen be ka sanuninnu bila a kun, ba kelen be ka kirikeminennu bila a kun.", "fr": "Les m\u00e8res avaient pris des couvertures bariol\u00e9es, des couvertures \u00e0 damier, des moustiquaires; les m\u00e8res portaient des bijoux en or, elles avaient sell\u00e9 leur cheval!"}, {"bm": "A bee lajerelen dalen be a dama maa kun.", "fr": "Chacune portait tout cela!"}, {"bm": "Kelen kelen, karamogo, n k'i nyininka, i b'i nye fili fo i nye dan, i t'i kun maaninfin dan la!", "fr": "Ma\u00eetre, laisse-moi te le dire, en regardant le plus loin possible, on ne pouvait voir la fin de la foule!"}, {"bm": "Ba sinamuso dalen be konyo kan, ka taa ka taa konyo manton.", "fr": "La co\u00e9pouse de la m\u00e8re \u00e9tait plac\u00e9e en t\u00eate du cort\u00e8ge qu'elle accompagnait."}, {"bm": "O dalen be konyo kan, ka taa konyo manton.", "fr": "Elle \u00e9tait plac\u00e9e en t\u00eate du cort\u00e8ge."}, {"bm": "Sogotolo min maa na, o b'a fo k'a fo \" n denmuso cela do.", "fr": "Quand on apportait de la bonne viande, elle s'\u00e9criait: \"C'est le mariage de ma fille!"}, {"bm": "Ni ne ma fen min dun bi, n t'o dun tun. \"", "fr": "Si je n'en mange pas aujourd'hui, je n'en mangerai plus!\""}, {"bm": "O b'o sogotolo dun.", "fr": "Et elle mangeait de la viande."}, {"bm": "Dege min maa na, o b'o min.", "fr": "Quand on apportait le brouet, elle en prenait."}, {"bm": "\" N den konyoko do.", "fr": "\"C'est le mariage de ma fille aujourd'hui! disait-elle."}, {"bm": "Ni ne ma fen min dun bi, n t'o dun tun! \"", "fr": "Si je n'en mange pas aujourd'hui, je n'en mangerai plus!\""}, {"bm": "Nono kene min maa na, o b'o min.", "fr": "Quand on apportait du lait frais, elle en buvait."}, {"bm": "\" Ni ne ma fen min dun bi, n t'o dun tun! \"", "fr": "\"Si je n'en bois pas aujourd'hui, je n'en boirai plus.\""}, {"bm": "U sorola ka laban ni ka to o la sa; sani ka dugujedonon kasi, biranmuso kono fununna.", "fr": "Cela continua ainsi. Avant le premier chant du coq \u00e0 l'aube, la belle-m\u00e8re avait le ventre gonfl\u00e9, gonfl\u00e9."}, {"bm": "Biranmuso kono fununnen, o ye kogo ta ni k'i bin, o nana somaa tow nye.", "fr": "Elle franchit le mur pour se retrouver devant les autres membres de la famille."}, {"bm": "O nanen somaa to nye sa, n'a kera, i n'a fo o tuma na konyodenw ye tile ke, tile kelen, u ye konyominenw woloma.", "fr": "Elle alla devant eux. A la fin de la journ\u00e9e, les membres du cort\u00e8ge avaient tri\u00e9 les cadeaux de mariage."}, {"bm": "Konyominen wolomanen, n'u ko \" baasi te, an bi na so. \"", "fr": "Ils annonc\u00e8rent: \"Bon, nous allons rentrer chez nous.\""}, {"bm": "Fen minnu fora, u y'o dantige den fa ye. Ko \" o tuma na, nin ka segin an bolo. \"", "fr": "Ils expliqu\u00e8rent au p\u00e8re qu'ils allaient repartir chez eux."}, {"bm": "U fora tuma min na, o kalakonoshye ni ka taa a bila, o tuma na, a dolobarako la, ni ka taa a bila, o tuma na, a furubanborew la, u ye nin bee lajerelen jate, ni k'o di maa na.", "fr": "A ces mots, les poules du poulailler, les calebasses de bi\u00e8re de mil ou encore les sacs de c\u00e9r\u00e9ales pour la fin du mariage, tout fut compt\u00e9 et offert en cadeaux."}, {"bm": "Ko \" a ye na ni nin ye, a ka na ka n'o di somogow ma. \"", "fr": "\"Emportez tout et donnez-le \u00e0 votre famille.\""}, {"bm": "Npogotigi tolen b'a ka furu la. U sorola ka laban ni ka na o la.", "fr": "Ainsi la jeune femme resta dans la famille de son mari et ses parents repartirent."}, {"bm": "N'u bi na so, musokoroba sorola ka laban ka den ba tigeluma, ko an koni ka taama diyalen!", "fr": "En arrivant chez eux, une vieille femme se mit \u00e0 se moquer de la m\u00e8re de la mari\u00e9e, en disant: \"Notre voyage s'est bien pass\u00e9,"}, {"bm": "Ko bobara ma an kenye!", "fr": "nous n'avons pas \u00e9t\u00e9 g\u00ean\u00e9es par nos fesses!"}, {"bm": "Ko an koni ma kogo jan \u014banamu, ko bobara ma an kenye!", "fr": "Nous n'avons pas escalad\u00e9 de mur, nous n'avons pas \u00e9t\u00e9 g\u00ean\u00e9es par nos fesses!\""}, {"bm": "O de la sa, u sorola ka laban ni ka nin ce fila nin bee, ni o ye Faamanje ani Faantannje ye, ulu de ye nin nsiirin...", "fr": "C'est ainsi que ces deux hommes, Faamanj\u00e8 et Faantannj\u00e8, ont r\u00e9alis\u00e9 ce conte..."}, {"bm": "Maakorobaw ye o de jira an na, ka fo ko nin de dara ulu donsoke ce fila la, ulu ce fila de ye nin baara in ke.", "fr": "Les anciens nous ont expliqu\u00e9 qu'il fut racont\u00e9 pour deux chasseurs et que ces deux hommes ont v\u00e9cu cette histoire."}, {"bm": "O baara de sera yoro min na sa, komi a baara nogoyara, an b'a fe ni k'a bila yan.", "fr": "Comme cette histoire est arriv\u00e9e \u00e0 un moment o\u00f9 les choses se sont arrang\u00e9es, nous voulons la terminer l\u00e0."}, {"bm": "Maa mana a ke ko o ko la, i bi n'a fo, maa do!", "fr": "En toute occasion o\u00f9 un homme agit, ce sera toujours un homme!"}, {"bm": "Nin dara folofolo maakorobaw fe, N'a fora o la maakoroba maakoroba nyena, o b'a don ka fo k'o tuma na ko dinye baara kunbaw do, ko a kebaa ye a kelen kelen ke.", "fr": "Cette histoire fut racont\u00e9e par les anciens. Si on la raconte aux vieux, ils savent bien que ce sont de grands exploits de la vie que chacun a fait."}, {"bm": "An b'a bila su in na.", "fr": "Ce soir nous allons terminer cette histoire!"}, {"bm": "B\u0190NKANS\u0190B\u0190N MIN B\u0186RA ALIZE SIGIKAF\u0186W LA KA \u019d\u0190SIN BASIGI NI B\u0190N\u019dININI MA MALI K\u0186N\u0186", "fr": "ACCORD POUR LA PAIX ET LA R\u00c9CONCILIATION AU MALI ISSU DU PROCESSUS D'ALGER"}, {"bm": "Anw, Mali g\u0254f\u025br\u025bnaman ani J\u025bkulu Murutilen minnu y'u bolon\u0254 bila bilasiralis\u025bb\u025bn na zuluyekalo tile 24 san 2014 ;", "fr": "Nous, Gouvernement de la R\u00e9publique du Mali et Mouvements signataires \u00e0 Alger de la Feuille de route du 24 juillet 2014, ci-apr\u00e8s d\u00e9nomm\u00e9s les Parties;"}, {"bm": "An faralen \u0272\u0254g\u0254n kan Alize dugu k\u0254n\u0254 f\u0254kab\u025bnw siratig\u025b la, i n'a f\u0254 a f\u0254ra bilasiralis\u025bb\u025bn k\u0254n\u0254 cogo min, n'an b\u025b\u025b s\u0254nna o bilasirlis\u025bb\u025bn k\u0254n\u0254ko ma, ni bolon\u0254bila k\u025bra a la zuliyekalo tile 24 san 2014, walasa b\u025bnkan ka s\u0254r\u0254 basigi kuntaala jan k\u0254n\u0254, n'o b\u025b k\u025b g\u025bl\u025bya f\u025b\u025br\u025b laban ye, g\u025bl\u025bya min tun b\u025b k\u0254r\u0254nf\u025bmaraw k\u0254n\u0254, n'o b\u025b wele ko \u00ab Azawadi \u00bb ;", "fr": "R\u00e9unis \u00e0 Alger dans le cadre du processus de n\u00e9gociations d\u00e9fini par la Feuille de route en vue de parvenir \u00e0 un Accord pour une paix globale et durable garantissant une solution d\u00e9finitive \u00e0 la crise qui affecte le Nord du Mali appel\u00e9 par certains \u00ab Azawad \u00bb ;"}, {"bm": "An b\u025b foli k\u025br\u025bnk\u025br\u025bnnen ni tanuni k\u025b ka \u0272\u025bsin Alizeri jamana ma, o min k\u025bra f\u0254kab\u025bnnaw \u0272\u025bkun ye. Foli ni wale\u0272umand\u0254n b\u025b ka taa nin j\u025bkulu ninnu ma : Afiriki TilebiyanfanJamanaw ka S\u0254r\u0254 yiriwalit\u0254n ye, n'o ye SEDEYAWO / \u00ab CEDEAO \u00bb ye, Afiriki jamanaw ka Kelenyat\u0254n, Di\u0272\u025bselekenaani jamana h\u0254r\u0254nyalenw ka T\u0254nba, n'o ye ONI / \u00ab ONU \u00bb ye, Er\u0254pu jamanaw ka t\u0254nba ani silam\u025bw ka \u0272\u0254g\u0254nd\u025bm\u025bt\u0254nba n'o ye OSEYI / \u00ab OCI \u00bb ye. Foli ni wale\u0272umand\u0254n b\u025b ka taa nin jamanaw fana ma : Burukina Faso, Murutani, Niz\u025bri, Nizeriya ani Cadi, n'olu fana b\u025b f\u0254kab\u025bnnaww f\u025b.", "fr": "Exprimant notre profonde reconnaissance \u00e0 l'Alg\u00e9rie, en tant que Chef de file de la M\u00e9diation, ainsi qu'\u00e0 la Communaut\u00e9 \u00e9conomique des \u00c9tats de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO), l'Union africaine (UA), les Nations unies, l'Union europ\u00e9enne (UE) et l'Organisation de la Coop\u00e9ration islamique (OCI), le Burkina Faso, la Mauritanie, le Niger, le Nigeria et le Tchad, membres de l'\u00c9quipe de M\u00e9diation ;"}, {"bm": "F\u025bs\u025bf\u025bs\u025bli \u0272\u025bmaj\u0254len k\u025blen k\u0254 Mali g\u025bl\u025byaw kan, k\u025br\u025bnk\u025br\u025bnnenya la, g\u025bl\u025bya minnu b\u025b taakasegin na k\u0254r\u0254nf\u025bmaraw k\u0254n\u0254 ;", "fr": "Ayant proc\u00e9d\u00e9 \u00e0 une analyse approfondie de la situation au Mali, en g\u00e9n\u00e9ral, et en particulier la nature des crises que connaissent p\u00e9riodiquement les r\u00e9gions du Nord du Mali ;"}, {"bm": "An b\u025b c\u025bsirilen ka g\u025bl\u025bya ninnu sababuw silatunu pewu ani ka b\u025bn lakika sabati, min sinsinnen b\u025b jamana tariku kan, o min fana sinsinnen b\u025b kelenya kan, jamanaden b\u025b\u025b donni na da kelen f\u025b bonya ni karama k\u0254n\u0254, min b\u025b k\u025b ni b\u025b\u025b danbe batoli ye, n'o ye Mali jamana taabolo ye ;", "fr": "D\u00e9termin\u00e9s \u00e0 \u00e9liminer d\u00e9finitivement les causes profondes de la situation actuelle et \u00e0 promouvoir une v\u00e9ritable r\u00e9conciliation nationale fond\u00e9e sur une r\u00e9appropriation de l'Histoire \u00e0 travers une unit\u00e9 nationale respectueuse de la diversit\u00e9 humaine caract\u00e9ristique de la Nation malienne ;"}, {"bm": "An dalen don a la ko jamana ka taa\u0272\u025b t\u025b sabati ni jamanadenw ma fara \u0272\u0254g\u0254n kan ka k\u025b kelen ye, k'o sinsin taabolo kuraw kan, minnu b\u025b jamana to a cogo la, ka jatemin\u025b k\u025b hadamadenw toli la u danbe la ani ka jatemin\u025b k\u025b jamana dugukoloko n'a s\u0254r\u0254ko la ;", "fr": "Convaincus de la n\u00e9cessit\u00e9 de reconstruire l'unit\u00e9 nationale du pays sur des bases novatrices, qui respectent son int\u00e9grit\u00e9 territoriale, tiennent compte de sa diversit\u00e9 ethnique et culturelle, ainsi que de ses sp\u00e9cificit\u00e9s g\u00e9ographiques et socio-\u00e9conomiques ;"}, {"bm": "An b'a d\u0254n ko Mali k\u0254r\u0254nyanfan ka kan ka yiriwa teliya la, s\u0254r\u0254ko, hadamadenyako ni d\u0254nko siratig\u025b la, n'o ka kan ka k\u025b ni f\u025b\u025br\u025b j\u0254nj\u0254nw ye ;", "fr": "Reconnaissant la n\u00e9cessit\u00e9 d'acc\u00e9l\u00e9rer le d\u00e9veloppement \u00e9conomique, social et culturel du Nord du Mali \u00e0 travers un syst\u00e8me adapt\u00e9 ;"}, {"bm": "An b'a d\u0254n ko ko jamanamara ka kan ka tali k\u025b k\u0254r\u0254nf\u025bmaraw ka tarikuw, u ka sekow n'u ka d\u0254nkow kan, tariku y'a jira k'olu minnu ye g\u025bl\u025bya caman s\u0254r\u0254 u ka \u0272\u025bnamaya k\u0254n\u0254 ;", "fr": "Reconnaissant la n\u00e9cessit\u00e9 d'une gouvernance conforme aux sp\u00e9cificit\u00e9s g\u00e9o historiques et socio-culturelles des r\u00e9gions du Nord, dont l'histoire a \u00e9t\u00e9 marqu\u00e9e d'\u00e9preuves ayant profond\u00e9ment affect\u00e9 les conditions de vie des populations ;"}, {"bm": "An dalen b'a la ko lakana ka kan ka sabati, ka basigi ni hakilisigi jiidi an ka jamana k\u0254n\u0254 ani ka mara k\u025b ka \u0272\u025b, j\u025blenya, hadamadenw ka hak\u025bw batoli, kiiri k\u025bcogo \u0272uman ani \u0272angilibaliya k\u025bl\u025bli k\u0254n\u0254 ;", "fr": "Reconnaissant la n\u00e9cessit\u00e9 de restaurer sans d\u00e9lai la s\u00e9curit\u00e9, promouvoir durablement la paix et la stabilit\u00e9 dans notre pays et traduire dans la r\u00e9alit\u00e9 les r\u00e8gles de bonne gouvernance, de transparence dans la gestion, de respect des droits de l'homme, de la justice et de lutte contre l'impunit\u00e9 ;"}, {"bm": "An dalen b'a la ko jama hawuja walew ni kojugubak\u025b k\u025bl\u025bli ye wajibi ye ;", "fr": "Reconnaissant l'imp\u00e9ratif de la lutte contre le terrorisme et la criminalit\u00e9 transnationale organis\u00e9e ;"}, {"bm": "An haminako ye Afiriki sariyas\u025bb\u025bnw ni di\u0272\u025bselekenaani sariyas\u025bb\u025bnw batoli ye ;", "fr": "R\u00e9it\u00e9rant notre attachement aux instruments africains et internationaux pertinents ;"}, {"bm": "K'an hakili to b\u025bnkans\u025bb\u025bn k\u0254r\u0254w ni g\u025bl\u025byaw la, minnu yera u waleyali n'u k\u0254l\u0254sili la ;", "fr": "Ayant \u00e0 l'esprit les Accords ant\u00e9rieurs, ainsi que les difficult\u00e9s rencontr\u00e9es dans leur mise en \u0153uvre et leur suivi ;"}, {"bm": "An b\u025bnna ko minnu kan, olu fil\u025b :", "fr": "Convenons de ce qui suit :"}, {"bm": "Y\u0186R\u0186 1 : SARIYAW, LAHIDUW ANI SARIYA MINNU TARA F\u0186\u019d\u0186G\u0186NK\u0186 \u019d\u0190NAB\u0186LI KUNTAALAJAN K\u0186N\u0186 KAMA", "fr": "TITRE I : PRINCIPES, ENGAGEMENTS ET FONDEMENTS POUR UN R\u00c8GLEMENT DURABLE DU CONFLIT"}, {"bm": "Bolofara 1 : Sariyaw ni lahiduw", "fr": "Chapitre 1 : Principes et Engagements"}, {"bm": "Sariyasen 1 : Bilasiralis\u025bb\u025bn hakilina na, Fan fila m\u0254g\u0254w y'a jira k'u b\u025b nin sariya ninnu bato :", "fr": "Article 1 : Les Parties, dans l'esprit de la Feuille de route, r\u00e9it\u00e8rent leur attachement aux principes ci-apr\u00e8s :"}, {"bm": "a) Mali jamana ka kelenya batoli, jamana dugukolo toli a cogo la an'a ka y\u025br\u025bmah\u0254r\u0254nya batoli, ani ka jamana fanga k\u025b demokarasifanga ye, b\u025b\u025b b'i ka diin\u025b sugandi min k\u0254n\u0254 ;", "fr": "a) respect de l'unit\u00e9 nationale, de l'int\u00e9grit\u00e9 territoriale et de la souverainet\u00e9 de l'\u00c9tat du Mali, ainsi que de sa forme r\u00e9publicaine et son caract\u00e8re la\u00efc;"}, {"bm": "b) Ka seko ni d\u0254nko ani kanko bolofara caman lakod\u0254n ni k'u jiidi, ani ka jamanak\u0254n\u0254den b\u025b\u025b j\u0254y\u0254r\u0254 don da la, k\u025br\u025bnk\u025br\u025bnnenya la musow ni denmis\u025bnninw taw, jamanaj\u0254 walew la.", "fr": "b) reconnaissance et promotion de la diversit\u00e9 culturelle et linguistique et valorisation de la contribution de toutes les composantes du peuple malien, particuli\u00e8rement celle des femmes et des jeunes, \u00e0 l'\u0153uvre de construction nationale ;"}, {"bm": "c) Jamanadenw k'u y\u025br\u025bw ka kow \u0272\u025bnab\u0254 ni mara k\u025bcogo kura d\u0254 ye, min b\u025b tali k\u025b u haminankow kan ;", "fr": "c) prise en charge par les populations de la gestion effective de leurs propres affaires, \u00e0 travers un syst\u00e8me de gouvernance prenant en compte leurs aspirations et leurs besoins sp\u00e9cifiques ;"}, {"bm": "d) Ka Mali maraw yiriwali damak\u025b\u0272\u025b ka tali k\u025b u kelenkelenna ka s\u0254r\u0254 nafab\u0254taw la ;", "fr": "d) promotion d'un d\u00e9veloppement \u00e9quilibr\u00e9 de l'ensemble des r\u00e9gions du Mali tenant compte de leurs potentialit\u00e9s respectives ;"}, {"bm": "e) Ka ban ka diyagoyalifanga k\u025b f\u025blajira f\u025b\u025br\u025b ye ani k'a k\u025b kuma\u0272\u0254ng\u0254ya ni f\u0254kab\u025bn f\u0254\u0272\u0254g\u0254nk\u0254w dilaanif\u025b\u025br\u025b ye ;", "fr": "e) rejet de la violence comme moyen d'expression politique et recours au dialogue et \u00e0 la concertation pour le r\u00e8glement des diff\u00e9rends ;"}, {"bm": "f) Ka hadamaden ka hak\u025bw, hadamaden danbe, y\u025br\u025bya lakikaw ni sagoladiin\u025bdonw bato ;", "fr": "f) respect des droits de l'Homme, de la dignit\u00e9 humaine et des libert\u00e9s fondamentales et religieuses ;"}, {"bm": "g) Yuruguyurugu ni \u0272angilibaliya k\u025bl\u025bli ;", "fr": "g) lutte contre la corruption et l'impunit\u00e9 ;"}, {"bm": "h) Terorisimu, dorogufeere ani walejuguk\u025bw (jamana k\u0254n\u0254 ani jamanaw ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b) dabilali ;", "fr": "h) lutte contre le terrorisme, le trafic de drogues et les autres formes de criminalit\u00e9 transnationale organis\u00e9e."}, {"bm": "Sariyasen 2 : Fan fila m\u0254g\u0254w ye lahidu ta ka nin b\u025bnkan in k\u0254n\u0254kow waleya, k'u ka k\u025bta k\u025b o siratig\u025b la.", "fr": "Article 2 : Les Parties s'engagent a mettre en \u0153uvre, integralement et de bonne foi, les dispositions du present Accord en reconnaissant leur responsabilite premiere a cet egard."}, {"bm": "Sariyasen 3 : Mali kolatig\u025bcak\u025bdaw b\u025b lab\u025bnw b\u025b\u025b sabati ka nin b\u025bnkan k\u0254n\u0254kow waleyali jalatig\u025b, k'o k\u025b Fan fila m\u0254g\u0254w b\u025b\u025b ka hakilifalenfalen k\u0254n\u0254 ani k\u0254l\u0254siliij\u025bkulu ka d\u025bm\u025b k\u0254n\u0254.", "fr": "Article 3 : Les Institutions de l'\u00c9tat malien prendront les dispositions requises pour l'adoption des mesures r\u00e9glementaires, l\u00e9gislatives, voire constitutionnelles n\u00e9cessaires \u00e0 la mise en \u0153uvre des dispositions du pr\u00e9sent Accord, en consultation \u00e9troite avec les Parties et avec le soutien du Comit\u00e9 de suivi pr\u00e9vu par le pr\u00e9sent Accord."}, {"bm": "Sariyasen 4 : lab\u025bnba minnu latig\u025bra nin b\u025bnkan k\u0254n\u0254, n'u b\u025b waleya kelen-kelen Mali k\u0254r\u0254nf\u025bmaraw k\u0254n\u0254, k'a s\u0254r\u0254 dankari ma k\u025b jamana fan ni b\u025bnkanf\u025b\u025br\u025b k\u025br\u025bnk\u025br\u025bnnenw na.", "fr": "Article 4 : Les dispositions de port\u00e9e nationale arr\u00eat\u00e9es dans le pr\u00e9sent Accord seront mises en \u0153uvre prioritairement dans les r\u00e9gions du Nord du Mali, sans pr\u00e9judice des mesures sp\u00e9cifiques convenues pour cette partie du pays."}, {"bm": "Nin lab\u025bnw b\u025b boli jamana mara t\u0254w kan.", "fr": "Ces dispositions sont applicables aux autres r\u00e9gions du pays."}, {"bm": "Bolofara 2 : F\u0254\u0272\u0254g\u0254n \u0272\u025bnab\u0254li kuntaala jan sariyaw", "fr": "Chapitre 2 : Fondements pour un r\u00e8glement durable du conflit"}, {"bm": "Sariyasen 5 : Nin b\u025bnkan in kun ye ka basigi tilennen ni kuntaala jan sabati Mali k\u0254n\u0254, n'o b\u025b k\u025b sababu ye ka b\u025bn sabati k\u025br\u025bf\u025bjamanaw k\u0254n\u0254 ani di\u0272\u025b seleke naani jamanaw k\u0254n\u0254.", "fr": "Article 5 : Le pr\u00e9sent Accord vise \u00e0 cr\u00e9er les conditions d'une paix juste et durable au Mali, contribuant \u00e0 la stabilit\u00e9 sous-r\u00e9gionale, ainsi qu'\u00e0 la s\u00e9curit\u00e9 internationale."}, {"bm": "A b\u025b tali k\u025b f\u0254\u0272\u0254g\u0254n banni na pewu kuma\u0272\u0254g\u0254nya k\u0254n\u0254, min sinsinnen b\u025b nin ko ninnu kan :", "fr": "Il consacre solennellement le r\u00e8glement concert\u00e9 du conflit sur la base des \u00e9l\u00e9ments suivants :"}, {"bm": "Azawadi t\u0254g\u0254", "fr": "De l'appellation Azawad"}, {"bm": "Azawadi t\u0254g\u0254 b\u025b tali k\u025b ti\u0272\u025b na, hadamadenya, d\u0254nko, miirina k\u0254r\u0254ma de kan, Mali k\u0254r\u0254nf\u025bmara jamaw kafolen b\u025b minnu na, n'olu ye jamana bolofaraw d\u0254w ye.", "fr": "L'appellation AZAWAD recouvre une r\u00e9alit\u00e9 socio-culturelle, m\u00e9morielle et symbolique partag\u00e9e par diff\u00e9rentes populations du Nord du Mali, constituant des composantes de la communaut\u00e9 nationale."}, {"bm": "Nin welecogo forobafaamuyali min b\u025b tali k\u025b hadamadenya kan, ka kan ka k\u025b b\u025b\u025bj\u025bb\u025bnkan ye, Mali jamana ka kelenya batoli la.", "fr": "Une compr\u00e9hension commune de cette appellation qui refl\u00e8te \u00e9galement une r\u00e9alit\u00e9 humaine, devra constituer la base du consensus n\u00e9cessaire, dans le respect du caract\u00e8re unitaire de l'\u00c9tat malien et de son int\u00e9grit\u00e9 territoriale."}, {"bm": "F\u025b\u025br\u025b minnu kuntilennaw ye ka basigi ni kanb\u025bnni sabati jamana k\u0254n\u0254", "fr": "Des mesures destin\u00e9es \u00e0 instaurer la paix et la r\u00e9conciliation nationale"}, {"bm": "G\u025bl\u025bya banbali minnu cookora Mali jamana saheliyanfan f\u025b, olu ka kan ka \u0272\u025b\u0272ini politiko sira f\u025b.", "fr": "La dimension socio-politique des crises cycliques qui ont jalonn\u00e9 le Septentrion malien n\u00e9cessite un traitement politique."}, {"bm": "O la, b\u025bnkanlaj\u025bba d\u0254 b\u025bna sigi furanc\u025bwaati k\u0254n\u0254, n'o b\u025b k\u0254l\u0254silij\u025bkulu ka d\u025bm\u025b k\u0254n\u0254, wa j\u025bkulu kelen o kelen sen b\u025b don o la damak\u025b\u0272\u025b k\u0254n\u0254, walasa hakilifalen-falen dafalen ka k\u025b Maliden b\u025b\u025b ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b f\u0254\u0272\u0254g\u0254n sababuw kan.", "fr": "A cet \u00e9gard, une Conf\u00e9rence d'Entente Nationale sera organis\u00e9e durant la p\u00e9riode int\u00e9rimaire, avec le soutien du Comit\u00e9 de Suivi et sur la base d'une repr\u00e9sentation \u00e9quitable des Parties, en vue de permettre un d\u00e9bat approfondi entre les composantes de la Nation malienne sur les causes profondes du conflit."}, {"bm": "O barosigi b'a wasa don Azawadiko la.", "fr": "Ce d\u00e9bat aura \u00e0 prendre en charge, entre autres, la probl\u00e9matique de l'Azawad."}, {"bm": "A ka kan ka f\u025b\u025br\u025bw boloda, minnu b'a to Mali b'a ka g\u025bl\u025bya jugu wuli, k'a ka jamanaden kelen-kelen b\u025b\u025b j\u0254y\u0254r\u0254 don ba la jamana baara la ani ka f\u0254kaben lakika sabati jamana k\u0254n\u0254.", "fr": "Il devra d\u00e9gager les \u00e9l\u00e9ments d'une solution devant permettre au Mali de transcender sa douloureuse \u00e9preuve, de valoriser la contribution de ses diff\u00e9rentes composantes \u00e0 l'identit\u00e9 du pays et de promouvoir une v\u00e9ritable r\u00e9conciliation nationale."}, {"bm": "Sariyasun d\u0254 b\u025b lab\u025bn min b\u025b tali k\u025b basigi, kelenya ani kanb\u025bnni kan jamana k\u0254n\u0254 ; o b\u025b k\u025b b\u025b\u025bj\u025bb\u025bnkan k\u0254n\u0254, walasa ka jatemin\u025b k\u025b Mali ka f\u0254\u0272\u0254g\u0254nk\u0254 lahalaya b\u025b\u025b la, k'a ka kelenya n'a ka dugukolo kelenya waleya.", "fr": "Une Charte pour la Paix, l'Unit\u00e9 et la R\u00e9conciliation nationale sera \u00e9labor\u00e9e, sur une base consensuelle, en vue de prendre en charge les dimensions m\u00e9morielle, identitaire et historique de la crise malienne et de sceller son unit\u00e9 nationale et son int\u00e9grit\u00e9 territoriale."}, {"bm": "F\u025b\u025br\u025b ninnu lab\u025bkun ye mara k\u025bko\u0272uman sabatili ye ka fara f\u025b\u025br\u025b kof\u0254len k\u0254r\u0254w kan, f\u0254\u0272\u0254g\u0254nk\u0254 \u0272\u025bnab\u0254li k'a ban pewu, t\u025b taa mara k\u025bcogo \u0272uman k\u0254, min b\u025b jatemin\u025b k\u025b sigidaw lahalayaw la n'olu b\u025b tali k\u025b nin f\u025bn ninnu kan :", "fr": "Des mesures destin\u00e9es \u00e0 assurer une meilleure gouvernance Outre les mesures vis\u00e9es ci-dessus, le r\u00e8glement d\u00e9finitif du conflit n\u00e9cessite une gouvernance qui tienne compte des sp\u00e9cificit\u00e9s locales et qui s'articule autour des \u00e9l\u00e9ments suivants :"}, {"bm": "kolatig\u025bcak\u025bdaw sigili waleya minnu b\u025b sinsin sigida lakod\u0254nnenw kan, ni m\u0254g\u0254 sugandilenw b'olu kunna ;", "fr": "la mise en place d'une architecture institutionnelle fond\u00e9e sur des Collectivit\u00e9s territoriales dot\u00e9es d'organes \u00e9lus au suffrage universel et de pouvoirs \u00e9tendus ;"}, {"bm": "ka mara kof\u0254lenw bila u y\u025br\u025bw k'u ka kow \u0272\u025bnab\u0254, nka o b\u025b sinsin y\u025br\u025bmara sariya kan ;", "fr": "la gestion par les populations des r\u00e9gions concern\u00e9es de leurs propres affaires sur la base du principe de la libre administration ;"}, {"bm": "ka k\u0254r\u0254nyanfan m\u0254g\u0254w ta ka wasa jamana cak\u025bdaw la ;", "fr": "une plus grande repr\u00e9sentation des populations du Nord au sein des institutions nationales ;"}, {"bm": "Demokarasifanga sinsinni ni kiiridaw las\u0254r\u0254li n\u0254g\u0254yali ye kiirikunkanm\u0254g\u0254w la ;", "fr": "le renforcement de l'\u00c9tat de droit en rapprochant la justice des justiciables ;"}, {"bm": "Ka kana ni lakanaf\u025b\u025br\u025b d\u0254 waleya, min sinsinnen b\u025b kelenya, b\u025b\u025b sendonni ni j\u0254y\u0254r\u0254fa sariyaw kan ;", "fr": "la mise en place d'un syst\u00e8me de d\u00e9fense et de s\u00e9curit\u00e9 bas\u00e9 sur les principes d'unicit\u00e9, d'inclusivit\u00e9 et de repr\u00e9sentativit\u00e9 ;"}, {"bm": "Jamanadenw sendonni lakika la, k\u025br\u025bnk\u025br\u025bnnenya la k\u0254r\u0254nf\u025bm\u0254g\u0254w, sigida lakananiko \u0272\u025bnab\u0254li la ;", "fr": "une participation active et significative des populations, en particulier celles du Nord, \u00e0 la gestion de la s\u00e9curit\u00e9 locale ;"}, {"bm": "Ka kana tigilam\u0254g\u0254w bila ka taa jamana f\u025bn b\u025b\u025b f\u025b ;", "fr": "un red\u00e9ploiement progressif des forces arm\u00e9es et de s\u00e9curit\u00e9 reconstitu\u00e9es du Mali ;"}, {"bm": "Ka k\u0254r\u0254nf\u025bmaraw yiriwalicak\u025bda d\u0254 sigi senkan, kolatig\u025bj\u025bkulu d\u0254 ka \u0272\u025bm\u0254g\u0254ya k\u0254n\u0254, min waleyali hukumu k\u0254n\u0254, yiriwali taabolo k\u025br\u025bnk\u025br\u025bnnen lab\u025bnna hadamadenya, d\u0254nkow ani jamana cogoyaw ni waati y\u025bl\u025bmaw siratig\u025b.", "fr": "la mise en place d'une Zone de D\u00e9veloppement des R\u00e9gions du Nord, dot\u00e9e d'un Conseil consultatif interr\u00e9gional et d'une Strat\u00e9gie Sp\u00e9cifique de d\u00e9veloppement adapt\u00e9e aux r\u00e9alit\u00e9s socio-culturelles et g\u00e9ographiques ainsi qu'aux conditions climatiques."}, {"bm": "Yiriwalif\u025b\u025br\u025b musaka b\u025b b\u0254 cak\u025bda d\u0254 f\u025b min sigikun ye yiriwali kuntaala jan sabatili ye, n'o ka s\u0254r\u0254w b\u025b b\u0254 jamana ni d\u025bm\u025bbagaw kun.", "fr": "La Strat\u00e9gie sera financ\u00e9e notamment par un Fonds pour le d\u00e9veloppement durable dont les ressources proviendront de sources publiques nationales et de contributions internationales ;"}, {"bm": "Di\u0272\u025b seleke naani jamanaw ka lahidu tali ka nin b\u025bnkan k\u0254n\u0254kow waleya ni k'u bato, ani ka d\u025bm\u025b k\u025b o siratig\u025b la, politikiko, teriyasira, nafoloko, baarak\u025bf\u025b\u025br\u025bko ni baarak\u025bmin\u025bnko la ;", "fr": "l'engagement de la Communaut\u00e9 internationale \u00e0 garantir la mise en \u0153uvre effective et le respect des dispositions du pr\u00e9sent Accord, ainsi qu'\u00e0 accompagner les efforts d\u00e9ploy\u00e9s \u00e0 cet effet \u00e0 travers un soutien politique, diplomatique, financier, technique et logistique ;"}, {"bm": "waatifuranc\u025b d\u0254 b\u025bna bila b\u025bnkan in bolon\u0254bilalen k\u0254.", "fr": "Une p\u00e9riode int\u00e9rimaire s'ouvrira d\u00e8s la signature de l'Accord."}, {"bm": "Y\u0186R\u0186 II : POITIKIKOW NI JAMANA J\u0186SENKOW", "fr": "TITRE II : QUESTIONS POLITIQUES ET INSTITUTIONNELLES"}, {"bm": "Bolofara 3 : Jamana j\u0254senko hukumu ani dugukolo lab\u025bnko kura", "fr": "Chapitre 3 : Cadre institutionnel et r\u00e9organisation territoriale"}, {"bm": "Sariyasen 6 : Fan fila m\u0254g\u0254w ye lahidu ta ka josen lab\u025bnnen d\u0254 waleya min b'a to k\u0254r\u0254nf\u025bm\u0254g\u0254w, fasoden\u0272umanya k\u0254n\u0254, k'u y\u025br\u025bw ka kow \u0272\u025bnab\u0254, ka tali k\u025b y\u025br\u025bmara kan ani ka j\u0254y\u0254r\u0254ba di o y\u0254r\u0254 m\u0254g\u0254w ma jamana ka cak\u025bdaw k\u0254n\u0254.", "fr": "Article 6 : Les Parties conviennent de mettre en place une architecture institutionnelle permettant aux populations du Nord, dans un esprit de pleine citoyennet\u00e9 participative, de g\u00e9rer leurs propres affaires, sur la base du principe de libre administration et assurant une plus grande repr\u00e9sentation de ces populations au sein des institutions nationales."}, {"bm": "Lab\u025bn minnu latig\u025bra o hukumu k\u0254n\u0254, olu fil\u025b :", "fr": "A cet effet, il est pr\u00e9vu les dispositions ci-apr\u00e8s :"}, {"bm": "Sigida k\u0254n\u0254 :", "fr": "Au niveau local"}, {"bm": "Mara ko\u0272\u025bnab\u0254bulon d\u0254 sigilen b\u025b mara k\u0254n\u0254, min sugandira b\u025b\u025bkawote senf\u025b ; se ni s\u0254r\u0254 caman b\u025b labila o ka bolo kan ; fanga fana b\u025b bila a ka bolo kan kiiriko ni marako siratig\u025b la, wa baarak\u025bnafolo fana b\u025b bila a ka bolo kan.", "fr": "La r\u00e9gion est dot\u00e9e d'une Assembl\u00e9e R\u00e9gionale \u00e9lue au suffrage universel direct, b\u00e9n\u00e9ficie d'un tr\u00e8s large transfert de comp\u00e9tences, de ressources et jouit des pouvoirs juridiques, administratifs et financiers appropri\u00e9s ;"}, {"bm": "Malidenw, k\u025br\u025bnk\u025br\u025bnnenya la k\u0254r\u0254nf\u025bm\u0254g\u0254w, b'u y\u025br\u025b ka kow \u0272\u025bnab\u0254 o hukumu k\u0254n\u0254 y\u025br\u025bmara sariya siratig\u025b la ;", "fr": "Les populations maliennes et en particulier celles des r\u00e9gions du Nord auront, dans ce cadre, \u00e0 g\u00e9rer leurs propres affaires sur la base du principe de la libre administration ;"}, {"bm": "Sariyatabulon peresidan b\u025b sugandi b\u025b\u025bj\u025bkalata senf\u025b.", "fr": "Le Pr\u00e9sident de l'Assembl\u00e9e est \u00e9lu au suffrage universel direct."}, {"bm": "Ale de ye fangabonda ni mara \u0272\u025bm\u0254g\u0254 ye mara k\u0254n\u0254 ;", "fr": "Il est \u00e9galement le chef de l'Ex\u00e9cutif et de l'Administration de la r\u00e9gion ;"}, {"bm": "Latig\u025blij\u025bkuluw b\u025b Serekiliw ni kominiw kunna (serkili kolatig\u025bj\u025bkulu ni komini kolatig\u025bj\u025bkulu) minnu fana b\u025b sugandi b\u025b\u025bkawote senf\u025b, birow f\u025b, minnu b\u025b kolatig\u025b j\u0254y\u0254r\u0254 fa ; olu ka \u0272\u025bm\u0254g\u0254ya b\u025b s\u025brikili kolatig\u025bj\u025bkulu peresidan ani m\u025bri sugandilen bolo ;", "fr": "Les cercles et les communes sont dot\u00e9s d'organes d\u00e9lib\u00e9rants (Conseil de cercle et Conseil communal) \u00e9lus au suffrage universel direct et dirig\u00e9s par des bureaux ayant une fonction ex\u00e9cutive avec \u00e0 leur t\u00eate un Pr\u00e9sident du Conseil de cercle et un Maire \u00e9lus ;"}, {"bm": "Mara b\u025b\u025b yamaruyalen b\u025b k'u sagolat\u0254g\u0254 ta min yamaruyara fangabonda f\u025b n'o b\u025b k\u025b maraw lataamani sariyaw k\u0254n\u0254.", "fr": "Il est reconnu \u00e0 chaque r\u00e9gion le droit d'adopter la d\u00e9nomination officielle de son choix dans le cadre des dispositions relatives au statut juridique et au fonctionnement des r\u00e9gions."}, {"bm": "Jamana k\u0254n\u0254", "fr": "Au niveau national"}, {"bm": "Ka sariyatabulon filanan sigili taabolo lakuraya ani k'a waleya, n'a b\u025b f\u0254 o ma ko \u00ab SENA \u00bb, jamana ka k\u0254ns\u025byew walima a mana k\u025b welecogo f\u025bn o f\u025bn ye, min b\u025b sanga don a ka siya n'a ka k\u025bta la, ani k'a k\u025b cak\u025bda ye min ka baaraw n'a k\u0254n\u0254ko b\u025b nin b\u025bnkan kuntilennaw jiidi ;", "fr": "r\u00e9activer et diligenter le processus de mise en place de la deuxi\u00e8me chambre du Parlement sous la d\u00e9nomination de S\u00e9nat, de Conseil de la Nation ou de toute autre appellation valorisante de sa nature et de son r\u00f4le, et en faire une institution dont les missions et la composition favorisent la promotion des objectifs du pr\u00e9sent Accord ;"}, {"bm": "Ka jamanadenw seli n\u0254g\u0254ya sariyatabulonba la ni wotek\u025by\u0254r\u0254w cayali ye jamana k\u0254n\u0254 walima ni f\u025b\u025br\u025b lakika w\u025br\u025bw ye ;", "fr": "am\u00e9liorer la repr\u00e9sentation des populations \u00e0 l'Assembl\u00e9e Nationale par l'augmentation du nombre de circonscriptions \u00e9lectorales et/ou toutes autres mesures appropri\u00e9es ;"}, {"bm": "Ka f\u025b\u025br\u025b tig\u025b cogo min, laadalamaak\u0254r\u0254baw, musow ni denmis\u025bnninw b\u025b don marabolow t\u0254g\u0254labulon k\u0254n\u0254 ;", "fr": "\u00e0 court terme, prendre des mesures dans le sens de l'ouverture du Haut Conseil des Collectivit\u00e9s notamment aux repr\u00e9sentants des notabilit\u00e9s traditionnelles, aux femmes et aux jeunes ;"}, {"bm": "Ka j\u0254y\u0254r\u0254 di k\u0254r\u0254nf\u025bm\u0254g\u0254 caman ma kolatig\u025bcak\u025bdaw ni forobacak\u025bdaw la (k\u025bl\u025bjama ni marabondaw la).", "fr": "assurer une meilleure repr\u00e9sentation des populations du Nord du Mali dans les institutions et grands services publics, corps et administrations de la R\u00e9publique."}, {"bm": "Bolofara 4 : Fangaw ni sew tilacogo", "fr": "Chapitre 4 : R\u00e9partition des pouvoirs et comp\u00e9tences"}, {"bm": "Sariyasen 7 : Fan fila m\u0254g\u0254w b\u025bnna a kan ko j\u0254y\u0254r\u0254w ni baaraw ka kan ka tila jamana ni sigida lakod\u0254nnenw c\u025b, walasa ka jatemin\u025b k\u025b fasodenw ni sigidalam\u0254g\u0254w haminankow la.", "fr": "Article 7 : Les Parties reconnaissent la n\u00e9cessit\u00e9 d'un partage des missions et responsabilit\u00e9s entre l'\u00c9tat et les collectivit\u00e9s territoriales, pour assurer le niveau d'efficacit\u00e9 requis et la prise en compte des besoins et demandes des citoyens et des communaut\u00e9s \u00e0 la base."}, {"bm": "Sariyasen 8 : Maraw b\u025b se ka latig\u025bli k\u025b nin ko ninnu kan, sariya hukumu k\u0254n\u0254 :", "fr": "Article 8 : Les r\u00e9gions sont comp\u00e9tentes, dans un cadre g\u00e9n\u00e9ral pr\u00e9alablement d\u00e9fini par voie l\u00e9gislative et r\u00e9glementaire, dans les mati\u00e8res ci-apr\u00e8s:"}, {"bm": "a) s\u0254r\u0254, hadamadenya ni d\u0254nko yiriwali porogaramu n'a bolodali", "fr": "a) plan et programme de d\u00e9veloppement \u00e9conomique, social et culturel ;"}, {"bm": "b) dugukolo lab\u025bnni ;", "fr": "b) am\u00e9nagement du territoire ;"}, {"bm": "c) forobabaarak\u025bmin\u025bnw ni hadamadenya sabatilicak\u025bdaw sigili n'u \u0272\u025bnab\u0254li (dugumakalan ni baaradegekalan, k\u025bn\u025bya, lamini, d\u0254nko, siraw, kunnafonidimin\u025bnw, minnu b\u025b mara ka bolo kan, kuranko, jiko ni saniyako) ;", "fr": "c) cr\u00e9ation et gestion des \u00e9quipements collectifs et des services sociaux de base (\u00e9ducation de base et formation professionnelle, sant\u00e9, environnement, culture, infrastructures routi\u00e8res et de communication relevant du domaine r\u00e9gional, \u00e9nergie, hydraulique et assainissement) ;"}, {"bm": "d) s\u025bn\u025b, baganmara, m\u0254nni, kugok\u0254n\u0254f\u025bnw t\u0254p\u0254t\u0254li, donitaw, jago, isiniw, bololabaara, turisimu, donitaw maraw ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b ;", "fr": "d) agriculture, \u00e9levage, p\u00eache, gestion foresti\u00e8re, transports, commerce, industries, artisanat, tourisme, transports interr\u00e9gionaux ;"}, {"bm": "e) baarak\u025bnafolo ni s\u0254r\u0254w ni musakaw jateb\u0254s\u025bb\u025bnw mara k\u0254n\u0254 ;", "fr": "e) budgets et comptes administratifs r\u00e9gionaux ;"}, {"bm": "f) Nis\u0254ng\u0254 ni s\u0254r\u0254w latig\u025bli n'u waleyali ka tali k\u025b jamana ka jatemin\u025bnen pereperelatig\u025blenw kan ;", "fr": "f) \u00e9tablissement et application d'imp\u00f4ts et de recettes propres sur la base de param\u00e8tres d\u00e9termin\u00e9s par l'\u00c9tat ;"}, {"bm": "g) takisikow \u0272\u025bnab\u0254cak\u025bdaw ;", "fr": "g) institutions de redevances ;"}, {"bm": "h) bolomad\u025bm\u025bwari s\u0254r\u0254li ;", "fr": "h) acceptation et refus de dons, subventions et legs;"}, {"bm": "i) diin\u025bw sagoladonni ;", "fr": "i) octroi de subventions;"}, {"bm": "j) j\u025b\u0272\u0254g\u0254nya walanwalannen ni filaninteriya ;", "fr": "j) prises de participation;"}, {"bm": "k) jamana lakanani ni kasaraw t\u0254p\u0254t\u0254li ;", "fr": "l) police territoriale et protection civile."}, {"bm": "Sariyasen 9 : Sigidalakod\u0254nnenw ka jalatig\u025bliw b\u025b waleya n'u lakod\u0254nna ani n'u lasera jamana t\u0254g\u0254lam\u0254g\u0254 ma.", "fr": "Article 9 : Les d\u00e9lib\u00e9rations des collectivit\u00e9s territoriales sont ex\u00e9cutoires d\u00e8s leur publication et leur transmission au repr\u00e9sentant de l'\u00c9tat."}, {"bm": "Sew tilali latig\u025blen b\u025b sariya f\u025b, minnu ka kan ka lase sigidalakod\u0254nnenw ma, ka tali k\u025b politikifangaw dansigili kan.", "fr": "La r\u00e9partition des comp\u00e9tences entre les diff\u00e9rentes collectivit\u00e9s territoriales est d\u00e9termin\u00e9e par la loi, sur la base du principe de subsidiarit\u00e9."}, {"bm": "Bolofara 5 : Jamana t\u0254g\u0254lam\u0254g\u0254 sigili ni baaraw k\u025bcogo s\u025bg\u025bs\u025bg\u025bli", "fr": "Chapitre 5 : Repr\u00e9sentation de l'\u00c9tat et contr\u00f4le de l\u00e9galit\u00e9"}, {"bm": "Sariyasen 10 : Jamana b'a t\u0254g\u0254lam\u0254g\u0254 kelen sugandi sigidalakod\u0254nnenw k\u0254n\u0254, walasa ka forobanafa lakana.", "fr": "Article 10 : L'\u00c9tat nomme aupr\u00e8s des collectivit\u00e9s territoriales un Repr\u00e9sentant, aux fins de pr\u00e9server l'int\u00e9r\u00eat g\u00e9n\u00e9ral."}, {"bm": "O la, a b\u025b g\u0254f\u025br\u025bnaman ka taabolo \u0272\u025bf\u0254 poroz\u025bbaw kan, ka s\u0254r\u0254 ni hadamadenya yiriwalif\u025b\u025br\u025bw ni dugukolo lab\u025bnni baaraw n\u0254g\u0254ya.", "fr": "A ce titre, il relaie la politique du Gouvernement sur les grands projets et facilite les politiques de d\u00e9veloppement \u00e9conomique et social et d'am\u00e9nagement du territoire."}, {"bm": "Sariysen 11 : Jamana t\u0254g\u0254lam\u0254g\u0254 b\u025b baaraw k\u025bcogo s\u025bg\u025bs\u025bg\u025b, n'olu b\u025b tali k\u025b sigidalakod\u0254nnenw ka s\u025bb\u025bnw dilanw kan.", "fr": "Article 11 : L'\u00c9tat, \u00e0 travers son Repr\u00e9sentant, exerce un contr\u00f4le de l\u00e9galit\u00e9 a posteriori des actes administratifs des collectivit\u00e9s territoriales."}, {"bm": "O s\u025bg\u025bs\u025bg\u025bli k\u025bcogow pereperelatig\u025blen b\u025b sariya f\u025b.", "fr": "Les modalit\u00e9s d'exercice de ce contr\u00f4le sont d\u00e9finies par la loi."}, {"bm": "Sariyasen 12 : Fan fila m\u0254g\u0254w b\u025bnna a kan ka jamana ni maraw ka \u0272\u0254g\u0254nye k\u025b f\u025bn damad\u0254w kan, k'a s\u0254r\u0254 dankari ma k\u025b jamana ka k\u025btaw la. O kow ye :", "fr": "Article 12 : Sans pr\u00e9judice des pr\u00e9rogatives de l'\u00c9tat dans le cadre de ses comp\u00e9tences r\u00e9galiennes, les Parties conviennent de la n\u00e9cessit\u00e9 d'une consultation entre l'\u00c9tat et les r\u00e9gions sur :"}, {"bm": "yiriwaliporoz\u025bw waleyali minnu latig\u025bra jamana ni forobacak\u025bdaw walima k\u025bny\u025br\u025byecak\u025bdaw f\u025b nin mara ninnu k\u0254n\u0254.", "fr": "la r\u00e9alisation des projets de d\u00e9veloppement d\u00e9cid\u00e9s par l'\u00c9tat et les organismes publics ou priv\u00e9s concernant ces entit\u00e9s ;"}, {"bm": "kungok\u0254n\u0254s\u0254r\u0254w nafab\u0254li, k\u025br\u025bnk\u025br\u025bnnenya la dugujuk\u0254r\u0254nafolow ;", "fr": "l'exploitation des ressources naturelles, notamment mini\u00e8res ;"}, {"bm": "f\u025bn o f\u025bn, n'o b\u025b tali k\u025b nin b\u025bnkan in kan.", "fr": "toute autre question entrant dans la mise en \u0153uvre de cet Accord."}, {"bm": "Bolofara 6 : baarak\u025bnafolo ni f\u025b\u025br\u025bw", "fr": "Chapitre 6 : Financement et moyens"}, {"bm": "Sariyasen 13 : Farankan min ka kan ka k\u025b ka tali k\u025b takisiw, sigida nis\u0254ng\u0254w sarataw hak\u025b pereperelatig\u025bli kan, i n'a f\u0254 a f\u0254ra cogo min nin b\u025bnkan in sariyasen 8 nan k\u0254n\u0254, mara kelen o kelen b\u025b se k'a ka nis\u0254ng\u0254 sarata latig\u025b ka tali k\u025b a ka s\u0254r\u0254cak\u025bda n'a ka yiriwali kuntilennaw kan sariya hukumu k\u0254n\u0254.", "fr": "Article 13 : Additionnellement \u00e0 la fixation des taux des taxes, redevances et imp\u00f4ts locaux, telle que stipul\u00e9 \u00e0 l'article 8 du pr\u00e9sent Accord, chaque r\u00e9gion jouit de la latitude de cr\u00e9er des imp\u00f4ts adapt\u00e9s \u00e0 sa structure \u00e9conomique et \u00e0 ses objectifs de d\u00e9veloppement dans le cadre de la loi."}, {"bm": "Sariyasen 14 : Jamana ye lahidu ta, ka jamana ka s\u0254r\u0254w 30% dilif\u025b\u025br\u025b d\u0254 waleya sigidalakod\u0254nnenw ma sanni san 2018 c\u025b, ka sinsin damak\u025b\u0272\u025bni kan tilali senf\u025b, nka jatemin\u025b k\u025br\u025bnk\u025br\u025bnnen b\u025b k\u025b k\u0254r\u0254nf\u025bmaraw la, ka tali k\u025b dalilu latig\u025btaw kan.", "fr": "Article 14 : L'\u00c9tat s'engage \u00e0 mettre en place, d'ici l'ann\u00e9e 2018, un m\u00e9canisme de transfert de 30% des recettes budg\u00e9taires de l'\u00c9tat aux collectivit\u00e9s territoriales, sur la base d'un syst\u00e8me de p\u00e9r\u00e9quation, avec une attention particuli\u00e8re pour les r\u00e9gions du Nord, selon des crit\u00e8res \u00e0 d\u00e9terminer."}, {"bm": "Sariyasen 15 : Jamana b\u025b hak\u025b d\u0254 di sigidalakod\u0254nnenw ma, nafolow la minnu b\u025b s\u0254r\u0254 u ka sigidaw s\u0254r\u0254w nafab\u0254li la, k\u025br\u025bnk\u025br\u025bnnenya la, dugujuk\u0254r\u0254nafolow, ka tali k\u025b dalilu latig\u025btaw kan.", "fr": "Article 15 : L'\u00c9tat r\u00e9troc\u00e8de aux collectivit\u00e9s territoriales concern\u00e9es un pourcentage des revenus issus de l'exploitation, sur leur territoire, de ressources naturelles, notamment mini\u00e8res, selon des crit\u00e8res \u00e0 d\u00e9finir d'un commun accord."}, {"bm": "Sariyasen 16 : Jamana ye lahidu ta :", "fr": "Article 16 : L'\u00c9tat s'engage \u00e0 :"}, {"bm": "ka sigidalakod\u0254nnenw ka sew di u ma ;", "fr": "transf\u00e9rer aux collectivit\u00e9s territoriales les services d\u00e9concentr\u00e9s relevant de leurs domaines de comp\u00e9tence;"}, {"bm": "ka sigidalakod\u0254nnenw ka forobabaara kanu don m\u0254g\u0254w la, k\u025br\u025bnk\u025br\u025bnnenya la, Mali k\u0254r\u0254nf\u025bmaraw la ;", "fr": "rendre plus attrayante la fonction publique des collectivit\u00e9s territoriales, prioritairement dans les r\u00e9gions du Nord du Mali;"}, {"bm": "ka baarak\u025blaw tali n\u0254g\u0254ya sigidalakod\u0254nnenw ka forobabaarala la, m\u0254g\u0254 tataw fanba ka k\u025b k\u0254r\u0254nf\u025bmaraw m\u0254g\u0254w ye.", "fr": "favoriser le recrutement dans la fonction publique des collectivit\u00e9s territoriales, dont les effectifs seront majoritairement r\u00e9serv\u00e9s aux ressortissants des r\u00e9gions du Nord."}, {"bm": "Y\u0186R\u0186 III : KANAKO NI LAKANAKO", "fr": "TITRE III : QUESTIONS DE D\u00c9FENSE ET DE S\u00c9CURIT\u00c9"}, {"bm": "Bolofara 7 : Taabolobaw", "fr": "Chapitre 7 : Principes directeurs"}, {"bm": "Sariyasen 17 : kana ni lakanako minnu fil\u025b nin ye, b\u025b \u0272\u025bnab\u0254 nin sariyaw de ye :", "fr": "Article 17 : Les questions de d\u00e9fense et de s\u00e9curit\u00e9 ci-apr\u00e8s sont r\u00e9gies par les principes suivants :"}, {"bm": "wolomani kana k\u025b s\u0254r\u0254dasic\u025bta la, jamanaden b\u025b\u025b ka don s\u0254r\u0254dasiya ni lakanaj\u025bkuluw la ;", "fr": "Inclusivit\u00e9 et repr\u00e9sentation significative de toutes les populations du Mali au sein des forces arm\u00e9es et de s\u00e9curit\u00e9 ;"}, {"bm": "ka k\u025bl\u025bjama ni lakanajama k\u025b kelen ye, k'o \u0272\u025bm\u0254g\u0254ya di jamana ma ;", "fr": "Unicit\u00e9 des forces arm\u00e9es et de s\u00e9curit\u00e9 du Mali, relevant organiquement et hi\u00e9rarchiquement de l'\u00c9tat central ;"}, {"bm": "s\u0254r\u0254dasiw ni lakanak\u025blaw bilali ka taa Mali fan b\u025b\u025b f\u025b d\u0254\u0254nin-d\u0254\u0254nin ;", "fr": "Progressivit\u00e9 du red\u00e9ploiement des forces arm\u00e9es et de s\u00e9curit\u00e9 reconstitu\u00e9es du Mali."}, {"bm": "Bolofara 8 : maramaf\u025bntigiw farali \u0272\u0254g\u0254n kan y\u0254r\u0254 kelen na, u tali jamana k\u025bl\u025bjama la, k\u025bl\u025bk\u025bmin\u025bnw min\u025bni u la, baara dili u ma", "fr": "Chapitre 8 : Cantonnement, int\u00e9gration et d\u00e9sarmement, d\u00e9mobilisation, et r\u00e9insertion (DDR)"}, {"bm": "Sariyasen 18 : maramaf\u025bntigiw kafoli \u0272\u0254g\u0254n kan y\u0254r\u0254 kelen na, o kun ye ka k\u025bl\u025bk\u025bdenw lat\u0254m\u0254 minnu b\u025b se ka don k\u025bl\u025bjama k\u0254n\u0254 walima DEDEY\u0190RI \u00ab DDR \u00bb porogaramu k\u0254n\u0254.", "fr": "Article 18 : Le processus de cantonnement des combattants vise \u00e0 recenser les combattants \u00e9ligibles \u00e0 l'int\u00e9gration ou au programme DDR."}, {"bm": "O taabolo b\u025b k\u025b ni waleyaw sigilen de ye sariya k\u0254n\u0254 ni MINISIMA ka d\u025bm\u025b ye.", "fr": "Ce processus est men\u00e9 suivant des normes et pratiques professionnelles \u00e9tablies avec le soutien de la Mission multidimensionnelle Int\u00e9gr\u00e9e des Nations unies pour la stabilisation au Mali (MINUSMA)."}, {"bm": "Sariyasen 19 : Fan fila m\u0254g\u0254w b\u025bnna a kan ka baarabolo d\u0254 sigi DEDEY\u0190RI \u00ab DDR \u00bb kama, n'o k\u0254n\u0254m\u0254g\u0254w b\u025b k\u025b g\u0254f\u025br\u025bnaman ni j\u025bkuluw murutilenw m\u0254g\u0254w ye.", "fr": "Article 19 : Les Parties conviennent de la mise en place d'une commission nationale pour le DDR, comprenant les repr\u00e9sentants du Gouvernement et des mouvements signataires."}, {"bm": "O baarabolo b\u025b baara k\u025b nin b\u025bkan in k\u0254l\u0254silij\u025bkulu ka j\u025b\u0272\u0254g\u0254nya k\u0254n\u0254.", "fr": "Cette commission travaillera en \u00e9troite collaboration avec le Comit\u00e9 de suivi du pr\u00e9sent Accord."}, {"bm": "Sariyasen 20 : Donni ni DEDEY\u0190RI \u00ab DDR \u00bb b\u025b k\u025b ka b\u025bn ni maramaf\u025bntigiw ka fara\u0272\u0254g\u0254nkan ye ; u b\u025b ta baaradaw la i n'a f\u0254 s\u0254r\u0254dasiya, walima ka baara d'u ma u ka y\u025br\u025bta siratig\u025b la.", "fr": "Article 20 : L'int\u00e9gration et le DDR se d\u00e9roulent au fur et \u00e0 mesure du cantonnement des combattants pour, soit l'int\u00e9gration au sein des corps constitu\u00e9s de l'\u00c9tat y compris au sein des forces arm\u00e9es et de s\u00e9curit\u00e9, soit la r\u00e9insertion dans la vie civile."}, {"bm": "DEDEY\u0190RI \u00ab DDR \u00bb b\u025b tali k\u025b k\u025bl\u025bk\u025bc\u025b k\u0254r\u0254w c\u025bla, minnu farala \u0272\u0254g\u0254n kan n'u ma s\u0254r\u0254 tali la.", "fr": "Le DDR concernera les ex-combattants cantonn\u00e9s qui n'auront pas b\u00e9n\u00e9fici\u00e9 de l'int\u00e9gration."}, {"bm": "Bolofara 9 : S\u0254r\u0254dasiw ni lakana tigilam\u0254g\u0254 laseli jamana fan b\u025b\u025b f\u025b", "fr": "Chapitre 9 : Red\u00e9ploiement des Forces arm\u00e9es et de s\u00e9curit\u00e9"}, {"bm": "Sariyasen 21 : k\u025bk\u025bl\u025bc\u025bw ni lakana tigilam\u0254g\u0254w talenw b\u025b lataa jamana fan b\u025b\u025b f\u025b ; nka o b\u025b k\u025b d\u0254\u0254nin-d\u0254\u0254nin k'a damin\u025b b\u025bnkas\u025bb\u025bn bolon\u0254biladon na, k\u0254r\u0254nf\u025bmara b\u025b\u025b k\u0254n\u0254.", "fr": "Article 21 : Les forces arm\u00e9es et de s\u00e9curit\u00e9 reconstitu\u00e9es se red\u00e9ploieront, de mani\u00e8re progressive \u00e0 compter de la signature de l'Accord, sur l'ensemble des r\u00e9gions du Nord."}, {"bm": "O baara b\u025b k\u025b M\u0186KU \u00ab MOC \u00bb ni MINISIMA \u00ab MUNISMA \u00bb ka \u0272\u025bm\u0254g\u0254ya k\u0254n\u0254.", "fr": "Ce red\u00e9ploiement s'effectue sous la conduite du M\u00e9canisme Op\u00e9rationnel de coordination (MOC), avec l'appui de la MINUSMA."}, {"bm": "Sariyasen 22 : k\u0254r\u0254nf\u025bmara m\u0254g\u0254w caman ka kan ka ye k\u025bl\u025bk\u025bc\u025b tilatilalenw na, wa \u0272\u025bm\u0254g\u0254ya fana b\u025b d'u ma, walasa ka dannaya sinsin ani ka maraw ka lakanako sabati.", "fr": "Article 22 : Les forces red\u00e9ploy\u00e9es devront inclure un nombre significatif de personnes originaires des r\u00e9gions du Nord, y compris dans le commandement, de fa\u00e7on \u00e0 conforter le retour de la confiance et faciliter la s\u00e9curisation progressive de ces r\u00e9gions."}, {"bm": "Bolofara 10 : Y\u025bl\u025bma donni s\u0254r\u0254dasiw ni kana tigilam\u0254g\u0254w ka kow la", "fr": "Chapitre 10 : R\u00e9organisation des Forces arm\u00e9es et de s\u00e9curit\u00e9"}, {"bm": "Sariyasen 23 : Fan fila m\u0254g\u0254w b\u025bnna a kan ka y\u025bl\u025bma waleya jamana ka lakanako la, ka tali k\u025b k\u025bwale k\u0254r\u0254w la ani k'i sinsin farafinna t\u0254nba ni di\u0272\u025b seleke naani t\u0254nba ka sariys\u025bb\u025bnw kan.", "fr": "Article 23 : Les Parties conviennent de la n\u00e9cessit\u00e9 d'entreprendre, en profondeur, une R\u00e9forme du secteur de la s\u00e9curit\u00e9 (RSS), en tirant les le\u00e7ons des exp\u00e9riences pass\u00e9es et en s'appuyant sur les documents pertinents de l'Union africaine et des Nations unies."}, {"bm": "Sariyasen 24 : G\u0254f\u025br\u025bnaman n'a j\u025b\u0272\u0254g\u0254nw ka d\u025bm\u025b k\u0254n\u0254, f\u025b\u025br\u025b b\u025b\u025b tig\u025b lakanacak\u025bdaw sigili waleyali kama, cak\u025bda minnu b\u025b se ka jamana lakanabaaraw \u0272\u025bnab\u0254 ani k'a j\u0254y\u0254r\u0254 fa mara lakanako jiidi la.", "fr": "Article 24 : Le Gouvernement prendra, avec l'aide des partenaires internationaux, toutes les dispositions n\u00e9cessaires pour la mise en place d'institutions de d\u00e9fense et de s\u00e9curit\u00e9 aptes \u00e0 r\u00e9pondre aux besoins s\u00e9curitaires du pays et \u00e0 contribuer \u00e0 la promotion de la s\u00e9curit\u00e9 r\u00e9gionale."}, {"bm": "Sariyasen 25 : Fan fila m\u0254g\u0254w b\u025bnna a kan ka j\u025bkuluba barikama d\u0254 sigi lakanako kama, sigidaj\u025bkuluw kelenkelenna b\u025b don j\u025bkulu min k\u0254n\u0254 walasa ka miiriya dafalen ta lakanako kuntilenna kura kan, ka tali k\u025b sigidaw, maraw ni jamana ani di\u0272\u025b seleke naani daliluw j\u0254nj\u0254nw kan.", "fr": "Article 25 : Les Parties conviennent de mettre en place un Conseil national pour la RSS, suffisamment repr\u00e9sentatif et r\u00e9unissant des capacit\u00e9s issues des diff\u00e9rentes communaut\u00e9s, en vue d'entreprendre une r\u00e9flexion approfondie sur une nouvelle vision nationale de la s\u00e9curit\u00e9 et de la d\u00e9fense compte tenu de tous les facteurs locaux, r\u00e9gionaux, nationaux et internationaux pertinents."}, {"bm": "Sariyasen 26 : Lakana sabatilij\u025bkuluba b\u025b la\u0272iniw k\u025b m\u0254g\u0254w sugandilicogow kan j\u0254daw la, walasa ka b\u025bn sinsin ani ka j\u0254y\u0254r\u0254w fa baara\u0272\u025bd\u0254n k\u0254n\u0254.", "fr": "Article 26 : Le Conseil national pour la RSS fait des recommandations sur des m\u00e9canismes novateurs en ce qui concerne les nominations aux postes dans les grands commandements et services, aux fins de renforcer la coh\u00e9sion nationale ainsi que la professionnalisation et l'efficacit\u00e9 desdits postes."}, {"bm": "Sariyasen 27 : Y\u025bl\u025bmani donni s\u0254r\u0254dasi ni kana tigilam\u0254g\u0254w ka kow la hukumu k\u0254n\u0254, polisij\u025bkulu d\u0254 b\u025b sigi senkan min b\u025b bila sigidalakod\u0254nnenw ka mara k\u0254n\u0254, u ka polisikomago kama.", "fr": "Article 27 : Dans le contexte de la r\u00e9forme des Forces arm\u00e9es et de s\u00e9curit\u00e9, il sera proc\u00e9d\u00e9 \u00e0 la cr\u00e9ation d'une police plac\u00e9e sous l'autorit\u00e9 des collectivit\u00e9s territoriales, dans le cadre de leurs pouvoirs de police."}, {"bm": "Sariyasen 28 : Sigida lakanani bilasiralij\u025bkulu d\u0254, ni jamana, mara, sigidaw ni sigidalam\u0254g\u0254w fangabondaw ni togodalam\u0254g\u0254w b\u025b min na, o b\u025b sigi senkan ka bila sigida \u0272\u025bm\u0254g\u0254 ka mara k\u0254n\u0254.", "fr": "Article 28 : Des comit\u00e9s consultatifs locaux de s\u00e9curit\u00e9 (CCLS) regroupant les repr\u00e9sentants de l'\u00c9tat, des autorit\u00e9s r\u00e9gionales et locales, des communaut\u00e9s et des autorit\u00e9s traditionnelles, sont mis en place et plac\u00e9s sous l'autorit\u00e9 du chef de l'Ex\u00e9cutif local."}, {"bm": "Bolofara 11 : Binkanni k\u025bl\u025bli", "fr": "Chapitre 11 : La lutte contre le terrorisme"}, {"bm": "Sariyasen 29 : Fan fila m\u0254g\u0254w ye lahidu ta ka terorisimu n'a bolofaraw b\u025b\u025b k\u025bl\u025b n'o ye m\u0254g\u0254faga bolodalen ni dorogufeere ye.", "fr": "Article 29 : Les Parties r\u00e9it\u00e8rent leur engagement \u00e0 combattre le terrorisme et ses multiples connexions que sont le crime organis\u00e9 et le trafic de drogue, y compris \u00e0 travers les strat\u00e9gies et m\u00e9canismes r\u00e9gionaux existants."}, {"bm": "Sariyasen 30 : Fan fila m\u0254g\u0254w b\u025bnna a kan ka k\u025bl\u025bbolo k\u025br\u025bnk\u025br\u025bnnenw sigi senkan walasa ka terorisimu ni m\u0254g\u0254faga bolodalenw k\u025bl\u025b.", "fr": "Article 30 : Les Parties conviennent de la mise en place, en tant que de besoin, d'unit\u00e9s sp\u00e9ciales aux fins de lutter contre le terrorisme et la criminalit\u00e9 transnationale organis\u00e9e."}, {"bm": "Y\u0186R\u0186 IV : HADAMADENYA, S\u0186R\u0186 ANI D\u0186NKO YIRIWALI", "fr": "TITRE IV : D\u00c9VELOPPEMENT SOCIO-\u00c9CONOMIQUE ET CULTUREL"}, {"bm": "Bolofara 12 : Yiriwali f\u025b\u025br\u025b k\u025br\u025bnk\u025br\u025bnnen", "fr": "Chapitre 12 :Strat\u00e9gie Sp\u00e9cifique de D\u00e9veloppement"}, {"bm": "Sariyasen 31 : Fan fila m\u0254g\u0254w b\u025bnna a kan ko jamana ka kan ka y\u025bl\u025bma don sigida yiriwali taabolo la walasa sigidalakod\u0254nnenw ka yamaruya k'u ka yiriwalif\u025b\u025br\u025bw lab\u025bn j\u025b\u0272\u0254g\u0254nya taabolo k\u0254n\u0254, min b\u025b tali k\u025b sigida s\u0254r\u0254ko n'a d\u0254nko kan ani ka kow jateb\u0254s\u025bb\u025bnw dantig\u025b j\u025blenya la fan b\u025b\u025b f\u025b.", "fr": "Article 31 : Les Parties conviennent de la n\u00e9cessit\u00e9 pour l'\u00c9tat de refonder sa vision du d\u00e9veloppement local au profit d'une plus grande habilitation des collectivit\u00e9s locales \u00e0 formuler leurs strat\u00e9gies de d\u00e9veloppement dans le cadre d'une approche solidaire, participative et adapt\u00e9e aux r\u00e9alit\u00e9s socio-culturelles et g\u00e9ographiques locales et assurant la transparence et la reddition des comptes \u00e0 tous les niveaux."}, {"bm": "Sariyasen 32 : Mara fila walima mara w\u025br\u025bw b\u025b ka bolok\u0254r\u0254baaray\u0254r\u0254 lakikaw sigi senkan, nka o b\u025b k\u025b i n'a f\u0254 sariya y'a pereperelatig\u025b cogo min, walasa k'u s\u0254r\u0254siraw ni hadamadenyasiraw yiriwali jiidi, ka tali k\u025b u ka sew kan i n'a f\u0254 o \u0272\u025bf\u0254len b\u025b cogo min b\u025bnkan in k\u0254n\u0254.", "fr": "Article 32 : Deux ou plusieurs r\u00e9gions peuvent, dans des conditions d\u00e9termin\u00e9es par la loi, mettre en place les instances appropri\u00e9es, afin de mieux promouvoir leur d\u00e9veloppement \u00e9conomique et social, dans la limite de leurs comp\u00e9tences telles qu'\u00e9nonc\u00e9es dans le pr\u00e9sent Accord."}, {"bm": "Sariyasen 33 : K\u0254r\u0254nf\u025bmaraw yiriwalicak\u025bda d\u0254 sigira, min b\u025b bilasiralij\u025bkulu d\u0254 \u0272\u025bmaaya k\u0254n\u0254 ; o bilasiralij\u025bkulu k\u0254n\u0254m\u0254g\u0254w ye mara kolatig\u025bbulon t\u0254g\u0254lam\u0254g\u0254w ye, minnu ka baara \u0272\u025bsinnen b\u025b baara ni f\u025b\u025br\u025bw tilali ma d\u025bm\u025b\u0272\u0254g\u0254nya hukumu k\u0254n\u0254, walasa s\u0254r\u0254 ni f\u025bn w\u025br\u025bw ka yiriwa.", "fr": "Article 33 : Il est cr\u00e9\u00e9 une Zone de D\u00e9veloppement des R\u00e9gions du Nord, dot\u00e9e d'un Conseil consultatif interr\u00e9gional constitu\u00e9 des repr\u00e9sentants des Assembl\u00e9es R\u00e9gionales concern\u00e9es et charg\u00e9 exclusivement de la coordination des efforts et de la mutualisation des moyens en vue d'acc\u00e9l\u00e9rer le d\u00e9veloppement socio-\u00e9conomique local et d'autres questions connexes."}, {"bm": "Sariyasen 34 : Yiriwalif\u025b\u025br\u025b k\u025br\u025bnk\u025br\u025bnnen d\u0254 lab\u025bnna cak\u025bda in kama j\u025bkuluw ni g\u0254f\u025br\u025bnaman f\u025b, j\u025b\u0272\u0254g\u0254nw ka d\u025bm\u025b k\u0254n\u0254 ; a musaka b\u0254baga ye warib\u0254k\u025bsu d\u0254 ye, min bilala senkan yiriwali kuntaala jan kama.", "fr": "Article 34 : La Zone est dot\u00e9e d'une Strat\u00e9gie sp\u00e9cifique de d\u00e9veloppement \u00e9labor\u00e9e conjointement par les Parties avec l'appui des partenaires internationaux et financ\u00e9e notamment par un Fonds pour le d\u00e9veloppement durable."}, {"bm": "Sariyasen 35 : F\u025b\u025br\u025b lab\u025bnkun ye ka k\u0254r\u0254nf\u025bmaraw ka yiriwali taamasiy\u025bn ni mara t\u0254w ta damak\u025b\u0272\u025b ; o b\u025b waleya san 10 fo san 15 kuntaala k\u0254n\u0254.", "fr": "Article 35 : La Strat\u00e9gie est destin\u00e9e \u00e0 hisser les r\u00e9gions du Nord au m\u00eame niveau que le reste du pays en termes d'indicateurs de d\u00e9veloppement, et ce dans un d\u00e9lai n'exc\u00e9dant pas une p\u00e9riode de 10 \u00e0 15 ans."}, {"bm": "A waleyali k\u0254l\u0254sili b\u025b k\u025b bilasiralij\u025bkulu de f\u025b, baarak\u025bcak\u025bdaw ni fangabondaw ka d\u025bm\u025b k\u0254n\u0254.", "fr": "Le suivi de sa mise en \u0153uvre sera assur\u00e9 par le Conseil Consultatif de la Zone de D\u00e9veloppement avec le soutien des Institutions et autorit\u00e9s comp\u00e9tentes."}, {"bm": "Sariyasen 36 : Fan fila m\u0254g\u0254w b\u025bnna a kan, b\u025bnkan in k\u0254l\u0254silij\u025bkulu ka \u0272\u025bmaaya k\u0254n\u0254, ka kiim\u025bnij\u025bkulu d\u0254 sigi senkan Mali k\u0254r\u0254nyanfan f\u025b, walasa ka haminakow dantig\u025b g\u025bl\u025byaw banni kama teliya la, ka d\u0254 b\u0254 faantanya barika la ani ka yiriwali sabati y\u0254r\u0254 k\u0254n\u0254.", "fr": "Article 36 : Les Parties conviennent de la mise en place, sous l'\u00e9gide du Comit\u00e9 de Suivi du pr\u00e9sent Accord (CSA), d'une \u00abMission d'\u00e9valuation conjointe au Nord du Mali (MIEC/NordMali)\u00bb, afin de proc\u00e9der \u00e0 l'identification des besoins en mati\u00e8re de rel\u00e8vement rapide, de r\u00e9duction de la pauvret\u00e9 et de d\u00e9veloppement dans la Zone."}, {"bm": "O baara b\u025b k\u025b kalo saba k\u0254n\u0254, b\u025bnkans\u025bb\u025bn bolon\u0254bilalen k\u0254.", "fr": "La mission sera men\u00e9e au plus tard dans les trois mois suivant la signature de l'Accord."}, {"bm": "A b\u025b \u0272ini di\u0272\u025b waribonba f\u025b, Afiriki jamanaw yiriwalibanki, n'o ye BADI / \u00ab BAD \u00bb ye, ani silam\u025bw ka yiriwalibanki, n'o ye BIDI \u00ab BID \u00bb ye, u ka d\u025bm\u025b k\u025b baara in waleyali la, g\u0254f\u025br\u025bnaman, di\u0272\u025b cak\u025bdabaw ani y\u0254r\u0254 yiriwata m\u0254g\u0254w ka hakilifalenfalen k\u0254n\u0254.", "fr": "La Banque Mondiale, la Banque Africaine de D\u00e9veloppement (BAD), et la Banque Islamique de D\u00e9veloppement (BID) seront invit\u00e9es \u00e0 conduire la mission, en concertation avec le Gouvernement, les autres institutions internationales comp\u00e9tentes, et les repr\u00e9sentants de la Zone."}, {"bm": "Sariyasen 37 : Wari\u0272inilaj\u025bba b\u025b sigi senkan kalo fila, yiriwalif\u025b\u025br\u025b k\u025br\u025bnk\u025br\u025bnnen dilannen k\u0254.", "fr": "Article 37 : Une Conf\u00e9rence d'appel de fonds sera convoqu\u00e9e dans les deux mois suivant l'\u00e9laboration de la Strat\u00e9gie sp\u00e9cifique de D\u00e9veloppement."}, {"bm": "Laj\u025b b\u025bna bilank\u0254r\u0254k\u025bsu d\u0254 sigi yiriwali kuntaala jan kama, min b\u025bna k\u025b yiriwalif\u025b\u025br\u025b k\u025br\u025bnk\u025br\u025bnnen musakamin\u025bn ye.", "fr": "La Conf\u00e9rence instituera un Fonds pour le D\u00e9veloppement Durable qui servira d'outil de financement de la strat\u00e9gie sp\u00e9cifique de D\u00e9veloppement."}, {"bm": "Bolofara 13 : Wulikaj\u0254 ka \u0272\u025bsin k\u0254r\u0254nf\u025bmaraw yiriwali ma.", "fr": "Chapitre 13 : Mobilisation en faveur d'un d\u00e9veloppement des r\u00e9gions du Nord"}, {"bm": "Sariyasen 38 : K\u0254r\u0254nf\u025bmaraw yiriwali cak\u025bda b\u025b jamana ka d\u025bm\u025b sennateli s\u0254r\u0254 i n'a f\u0254 b\u025bnkan in y'a pereperelatig\u025b cogo min.", "fr": "Article 38 : La Zone de D\u00e9veloppement des R\u00e9gions du Nord b\u00e9n\u00e9ficiera, de fa\u00e7on prioritaire, des dispositifs de soutien de l'\u00c9tat pr\u00e9vus dans le pr\u00e9sent Accord."}, {"bm": "O la, f\u0254kab\u025bn b\u025bnna a kan ka f\u025b\u025br\u025bw b\u025b\u025b waleya, waati surunnin, wari hak\u025blama ani waati jan k\u0254n\u0254, minnu kof\u0254ra farankan k\u0254n\u0254, n'o b\u025b tali k\u025b s\u0254r\u0254, d\u0254nko, seko ani hadamadenyako yiriwali kan.", "fr": "A cet \u00e9gard, les Parties conviennent de mettre en \u0153uvre toutes les mesures \u00e0 court, moyen et long termes \u00e9nonc\u00e9es dans l'annexe relative au d\u00e9veloppement socio-\u00e9conomique et culturel."}, {"bm": "K\u0254l\u0254silij\u025bkulu ka \u0272\u0254g\u0254nye f\u0254l\u0254w senf\u025b, g\u0254f\u025br\u025bnaman b\u025bna s\u025bb\u025bn d\u0254 dantig\u025b, min b'a ka lahidu talenw pereperelatig\u025b o hukumu k\u0254n\u0254, a b'a f\u025b ka f\u025b\u025br\u025b minnu waleya ani lahiduw tiim\u025bni bolodas\u025bb\u025bn lab\u025bnni i n'a f\u0254 b\u025bn k\u025br'o kan cogo min, nin dakun ninnu siratig\u025b la :", "fr": "Le Gouvernement soumettra, d\u00e8s les premi\u00e8res sessions au Comit\u00e9 de Suivi de l'Accord, un document pr\u00e9cisant ses engagements en la mati\u00e8re, les moyens propres qu'il envisage de mobiliser ainsi que le calendrier de mise en \u0153uvre des engagements tels que convenus et concernant notamment les domaines suivants :"}, {"bm": "hadamadenya sabatilicak\u025bdaw ;", "fr": "services sociaux de base;"}, {"bm": "baarak\u025blaw yiriwali ni se dili ye u ma ;", "fr": "d\u00e9veloppement des ressources humaines;"}, {"bm": "cik\u025bbaaraw yiriwali (s\u025bn\u025b, baganmara ani baara minnu \u0272\u025bsinnen b\u025b baganw marali n'u t\u0254p\u0254t\u0254li ma) ;", "fr": "d\u00e9veloppement rural (agriculture, \u00e9levage et activit\u00e9s pastorales);"}, {"bm": "sirabadilanw walasa ka taakasegin n\u0254g\u0254ya k\u0254r\u0254nf\u025bmaraw k\u0254n\u0254 ;", "fr": "infrastructures structurantes, en vue d'assurer le d\u00e9senclavement des r\u00e9gions du Nord;"}, {"bm": "dugujuk\u0254r\u0254nafolo ni tileyeelenkuran ;", "fr": "mines et \u00e9nergie solaire;"}, {"bm": "baarako, k\u025br\u025bnk\u025br\u025bnnenya la musow, denmis\u025bnninw ni k\u025bl\u025bk\u025bc\u025bk\u0254r\u0254 ka baarako ;", "fr": "emploi, en particulier pour les femmes, les jeunes et les anciens combattants ;"}, {"bm": "nafas\u0254r\u0254cak\u025bda sigili sigida la ;", "fr": "cr\u00e9ation d'entreprises locales;"}, {"bm": "ka s\u0254r\u0254siraw day\u025bl\u025b m\u0254g\u0254w ye, minnu k\u0254seginna u faso la, minnu y'u sigiy\u0254r\u0254 bila ani d\u025bs\u025bbagat\u0254 w\u025br\u025bw.", "fr": "r\u00e9insertion et r\u00e9habilitation des rapatri\u00e9s, des personnes d\u00e9plac\u00e9es et autres groupes vuln\u00e9rables;"}, {"bm": "bololabaara, \u00ab turisimu \u00bb, jago ni kunnafonidi ;", "fr": "artisanat, tourisme, commerce et communications; et"}, {"bm": "kalan ni ladamuni.", "fr": "\u00e9ducation et culture."}, {"bm": "Sariyasen 39 : Fan fila m\u0254g\u0254w b\u025bnna a kan, min ye kalanko ni d\u0254nko siratig\u025b ye, ka nin f\u025b\u025br\u025b ninnu tig\u025b :", "fr": "Article 39 : Les Parties conviennent, s'agissant des domaines de l'\u00e9ducation et de la culture, de prendre les mesures suivantes :"}, {"bm": "ka kalan porogaramuw dilan ka b\u025bn maraw ka hadamadenya ni d\u0254nkow ma ;", "fr": "adaptation des programmes d'enseignement aux r\u00e9alit\u00e9s socioculturelles des r\u00e9gions;"}, {"bm": "ka sigidaw kanw ni s\u025bb\u025bnnicogow yiriwa ;", "fr": "promotion des langues et \u00e9critures locales;"}, {"bm": "ka kalan kun f\u0254l\u0254 ni kun filanan sinsin, o la, jatemin\u025b b\u025b k\u025b b\u025b\u025b sendonni kalan na ;", "fr": "renforcement du syst\u00e8me d'enseignement primaire et secondaire avec une attention particuli\u00e8re \u00e0 l'\u00e9ducation pour tous;"}, {"bm": "Ka sanf\u025bkalan cak\u025bdaw day\u025bl\u025b ;", "fr": "cr\u00e9ation d'institutions d'enseignement sup\u00e9rieur;"}, {"bm": "Ka d\u0254nkoyiriwalisow ni f\u025bnk\u0254r\u0254maray\u0254r\u0254w (mizew) day\u025bl\u025b maraw k\u0254n\u0254 ;", "fr": "cr\u00e9ation de centres culturels et de mus\u00e9es r\u00e9gionaux ; et"}, {"bm": "Ka nin maraw ka d\u0254nkow jiidi, sigida la, mara k\u0254n\u0254 ani jamana ni di\u0272\u025b k\u0254n\u0254.", "fr": "promotion des cultures de ces r\u00e9gions aux niveaux local, national et international."}, {"bm": "Sariyasen 40 : Mara yiriwalicak\u025bda d\u0254 b\u025b day\u025bl\u025b mara b\u025b\u025b kelenkelenna k\u0254n\u0254 walasa ka maraw ka sew sinsin baarako siratig\u025b la, min b\u025b k\u025b sababu ye ka g\u0254f\u025br\u025bnaman ka lahidu talenw tiim\u025bni kiim\u025b ; Cak\u025bda kura in b\u025b maraw/jamana ka marabonda de k\u0254n\u0254, a \u0272\u025bm\u0254g\u0254ya b\u025b mara k\u0254latik\u025bbulon peresidan de bolo ;", "fr": "Article 40 : Une Agence de d\u00e9veloppement r\u00e9gional sera mise en place au niveau de chaque r\u00e9gion pour renforcer la capacit\u00e9 de ma\u00eetrise d'ouvrage des r\u00e9gions et de permettre un suivi appropri\u00e9 de la mise en \u0153uvre des engagements pris par le Gouvernement en faveur des r\u00e9gions. L'Agence fait partie de l'administration r\u00e9gionale et est plac\u00e9e sous l'autorit\u00e9 du Pr\u00e9sident de l'Assembl\u00e9e r\u00e9gionale, devant laquelle elle est responsable."}, {"bm": "Sariyasen 41 : Maraw ni jamana k\u0254n\u0254, b\u025bnkanporogaramuw b\u025b dilan baara caman porogaramuw sigili kama, jamana ka wajibiyaw k\u025bli sariya k\u0254n\u0254, s\u0254r\u0254 ni hadamadenya yiriwali hukumu k\u0254n\u0254.", "fr": "Article 41 : Des conventions-programmes R\u00e9gions / Etat seront conclues en vue de la mise en place de programmes d'investissements pluriannuels structurants et de la r\u00e9glementation des obligations de l'\u00c9tat en mati\u00e8re de d\u00e9veloppement \u00e9conomique et social."}, {"bm": "Sariyasen 42 : Jamana ye lahidu ta ka sigidalam\u0254g\u0254w sendon s\u0254r\u0254w ni bolomad\u025bm\u025bnafolow \u0272inini n'u labaarali la, minnu b\u025b s\u0254r\u0254 sigida s\u0254r\u0254w \u0272inini n'u nafab\u0254li la, j\u025b\u0272\u0254g\u0254nya walanwalannen s\u0254r\u0254w ani b\u025bnkan minnu latig\u025bra jamana f\u025b, s\u0254r\u0254ko siratig\u025b la.", "fr": "Article 42 : L'\u00c9tat s'engage \u00e0 faciliter une plus forte implication des collectivit\u00e9s territoriales dans la mobilisation et l'utilisation des revenus et subventions provenant de l'exploration et l'exploitation des ressources naturelles locales, ainsi que les dividendes g\u00e9n\u00e9r\u00e9s par la coop\u00e9ration d\u00e9centralis\u00e9e, et les Accords \u00e9conomiques conclus par l'\u00c9tat les concernant."}, {"bm": "Sariyasen 43 : Jamana ye lahidu ta ka j\u025b\u0272\u0254g\u0254nyaporoz\u025bw yiriwa, miinnu miiriya tara sigida la.", "fr": "Article 43 : L'\u00c9tat s'engage \u00e0 promouvoir les projets de coop\u00e9ration transfrontali\u00e8re d'initiative locale."}, {"bm": "F\u025b\u025br\u025bw b\u025b tig\u025b ka sigidalakod\u0254nnenw sendon b\u025bnkanjuruw ni yiriwali d\u025bm\u025b lab\u025bnni, kunc\u025bli ni waleyali la.", "fr": "Des dispositions seront prises pour associer ad\u00e9quatement les collectivit\u00e9s territoriales dans l'\u00e9laboration, la conclusion, la mise en \u0153uvre et le suivi des Accords de pr\u00eat et d'aide au d\u00e9veloppement les concernant."}, {"bm": "Sariyasen 44 : Yiriwaliporogaramuw laj\u025bli b\u025b k\u025b d\u025bm\u025b\u0272\u0254g\u0254nw f\u025b nafoloko siratig\u025b la, k\u0254l\u0254silij\u025bkulu ka \u0272\u025bm\u0254g\u0254ya k\u0254n\u0254.", "fr": "Article 44 : Une revue p\u00e9riodique des programmes de d\u00e9veloppement sera r\u00e9alis\u00e9e par les partenaires techniques et financiers, sous l'\u00e9gide du Comit\u00e9 de suivi."}, {"bm": "Sariyasen 45 : D\u025bm\u025bbaga f\u025bn o f\u025bn ye taabolow lab\u025bn walima u ye miiriyaw ta saheli kama, a \u0272ininen b'olu f\u025b u k'u ka k\u025bta f\u0254l\u0254 b\u025bn Mali k\u0254r\u0254nf\u025bmaraw haminankow ma ani nafa min b\u025b basigi ni lakana sabatili ma nin mara ninnuu k\u0254n\u0254.", "fr": "Article 45 : Tous les acteurs internationaux ayant \u00e9labor\u00e9 des strat\u00e9gies, ou pris des initiatives pour le Sahel, sont invit\u00e9s \u00e0 accorder la priorit\u00e9 requise aux besoins des r\u00e9gions du Nord du Mali et \u00e0 l'importance que rev\u00eat leur stabilisation rapide pour la paix et la s\u00e9curit\u00e9 r\u00e9gionales."}, {"bm": "Y\u0186R\u0186 V : F\u0186KAB\u0190N, KIIRIKO ANI HADAMADENYAKOW", "fr": "TITRE V : R\u00c9CONCILIATION, JUSTICE ET QUESTIONS HUMANITAIRES"}, {"bm": "Bolofara 14 : F\u0254kab\u025bn ni kiiriko", "fr": "Chapitre 14 : R\u00e9conciliation et Justice"}, {"bm": "Sariyasen 46 : Fan fila m\u0254g\u0254w b\u025bnna a kan ka f\u0254kab\u025bn lakika yiriwa, min sinsinnen b\u025b nin kow kan :", "fr": "Article 46 : Les Parties conviennent de promouvoir une v\u00e9ritable r\u00e9conciliation nationale fond\u00e9e sur les \u00e9l\u00e9ments ci-apr\u00e8s :"}, {"bm": "Sariyasun d\u0254 lab\u025bnni b\u025bn, kelenya ni f\u0254kab\u025bn kama ;", "fr": "\u00e9laboration d'une Charte nationale pour la paix, l'unit\u00e9 et la r\u00e9conciliation nationale ;"}, {"bm": "laadalakiiritig\u025bf\u025b\u025br\u025bw bilali senkan walasa \u00ab ti\u0272\u025b\u0272ini, kiiriko ni f\u0254kab\u025bn \u00bb ko\u0272\u025bnab\u0254kulu ka \u0272\u025bnamaya ;", "fr": "mise en place de m\u00e9canismes de justice transitionnelle notamment par l'op\u00e9rationnalisation de la Commission V\u00e9rit\u00e9, Justice et R\u00e9conciliation (CVJR) ;"}, {"bm": "Baaraj\u025bkulu d\u0254 sigili yurugyuruugu k\u025bl\u025bli kama ani forobanafolo denjuguya dumuni ;", "fr": "cr\u00e9ation d'une Commission de lutte contre la corruption et la d\u00e9linquance financi\u00e8re ;"}, {"bm": "s\u025bg\u025bs\u025bg\u025blij\u025bkulu d\u0254 sigili, min ka baara b\u025b \u0272\u025bsin k\u025bl\u025b laadaw n'a sariyaw s\u0254s\u0254li, m\u0254g\u0254fagawalew, silatunufagali, binkanniw c\u025bnimusoya siratig\u025b la, ani sariyas\u0254s\u0254wale w\u025br\u025bw ka \u0272\u025bsin hadamaden ka josariyaw ani di\u0272\u025b k\u0254n\u0254 hadamadenyako sariyaw ma Mali jamana fan b\u025b\u025b f\u025b.", "fr": "cr\u00e9ation d'une Commission d'enqu\u00eate internationale charg\u00e9e de faire la lumi\u00e8re sur tous les crimes de guerre, les crimes contre l'Humanit\u00e9, les crimes de g\u00e9nocide, les crimes sexuels et les autres violations graves du Droit international, des Droits de l'homme et du Droit international humanitaire sur tout le territoire malien ;"}, {"bm": "s\u0254n ka k\u025b a ma ko yafa t\u025b se ka k\u025b k\u025bl\u025b laadati\u0272\u025b n'a sariyas\u0254s\u0254 ni hadamadenya silatununifagaliw ma cogo si la, wa fan b\u025b\u025b m\u0254g\u0254w ka s\u0254n fana u ni s\u025bg\u025bs\u025blij\u025bkuluba ka j\u025b k'o baara k\u025b ;", "fr": "r\u00e9affirmation du caract\u00e8re imprescriptible des crimes de guerre et crimes contre l'humanit\u00e9 et engagement des Parties \u00e0 coop\u00e9rer avec la Commission d'enqu\u00eate internationale ;"}, {"bm": "yafa t\u025b se ka k\u025b k\u025bl\u025b laadati\u0272\u025bbagaw n'a sariyas\u0254s\u0254bagaw ni kojugubak\u025b ka \u0272\u025bsin hadamadenya ma ani hadamaden ka hak\u025bw s\u0254s\u0254libaga juguw, \u0272angata sen b\u025b minnu na ka sin musow, npogotigininw ni denmis\u025bnninw ma f\u0254\u0272\u0254g\u0254nw senf\u025b ;", "fr": "non amnistie pour les auteurs des crimes de guerre et crimes contre l'Humanit\u00e9 et violations graves des Droits de l'homme, y compris des violences sur les femmes, les filles et les enfants, li\u00e9s au conflit ;"}, {"bm": "kiiritig\u025bfanga dili donni walasa ka sariya bolili waleya jamana fan b\u025b\u025b f\u025b ;", "fr": "consolidation du pouvoir judiciaire de mani\u00e8re \u00e0 assurer l'\u00c9tat de droit sur l'ensemble du territoire ;"}, {"bm": "lahidu tali ka y\u025bl\u025bma don kiiriko la walasa kiirikunkankom\u0254g\u0254w ni kiiridaw b\u025b g\u025br\u025b \u0272\u0254g\u0254n na, k'a sew jiidi, ka dansigi \u0272angilibaliya la ani ka laadalasariyaw labaara kas\u0254r\u0254 dankari ma k\u025b jamana sariya la ;", "fr": "engagement \u00e0 mettre en \u0153uvre une r\u00e9forme profonde de la justice pour la rapprocher du justiciable, am\u00e9liorer ses performances, mettre fin \u00e0 l'impunit\u00e9 et int\u00e9grer les dispositifs traditionnels et coutumiers sans pr\u00e9judice du droit r\u00e9galien de l'\u00c9tat en la mati\u00e8re ;"}, {"bm": "kiiriko d\u025bm\u025bni ni kiiri kunnafoniko forobayali fasodenw ka hak\u025bw kan ;", "fr": "g\u00e9n\u00e9ralisation de l'assistance judiciaire et juridique et l'information sur les droits des citoyens ;"}, {"bm": "ka kalan nafama jiidi kiiriko baarak\u025bla b\u025b\u025b ye, fo ka se silam\u025bdiin\u025b sariyatigiw ma ;", "fr": "promotion d'une formation de qualit\u00e9 \u00e0 tous les acteurs et auxiliaires de la justice, y compris les Cadis ;"}, {"bm": "fanga kura ka di silam\u025bdiin\u025b sariyatigiw j\u0254y\u0254r\u0254 ma jamana kiiriko la, janko jamakuluw c\u025b f\u0254kab\u025bn na wasa jate ka boli laadaw ni diin\u025b taabolow kan ;", "fr": "revalorisation du r\u00f4le des Cadis dans l'administration de la justice, notamment en ce qui concerne la m\u00e9diation civile de mani\u00e8re \u00e0 tenir compte des sp\u00e9cificit\u00e9s culturelles, religieuses et coutumi\u00e8res ;"}, {"bm": "laadalafanga\u0272\u025bm\u0254g\u0254w j\u0254y\u0254r\u0254 sank\u0254r\u0254tali n'u ka musakaw tali ye ani siyalakow lab\u025bncogow m\u0254g\u0254w ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b ;", "fr": "valorisation du statut des autorit\u00e9s traditionnelles \u00e0 travers leur prise en charge et la prise en compte dans les r\u00e8gles de protocole et de pr\u00e9s\u00e9ance."}, {"bm": "Bolofara 15 : Hadamadenyakow", "fr": "Chapitre 15 : Questions humanitaires"}, {"bm": "Sariysen 47 : Fan fila m\u0254g\u0254w ye lahidu ta ka sababuw waleya, minnu b\u025b m\u0254g\u0254 bolilenw seginni n' u bisimilali n\u0254g\u0254ya ani ka f\u025b\u025br\u025b tig\u025b u ka musakako la, ka tali k\u025b Afiriki ni di\u0272\u025b sariyas\u025bb\u025bnw kan ani afiriki b\u025bnkans\u025bb\u025bnba min tara san 1969, o min b\u025b \u0272animabolibagaw ka g\u025bl\u025byaw \u0272\u025bnab\u0254, ani Kanpala b\u025bnkans\u025bb\u025bn min tara san 2009, n'o b\u025b kuma m\u0254g\u0254w lakanani kan, m\u0254g\u0254 minnu y'u sigiy\u0254r\u0254 bila afiriki k\u0254n\u0254.", "fr": "Article 47 : Les Parties s'engagent \u00e0 cr\u00e9er les conditions n\u00e9cessaires pour faciliter le retour, le rapatriement, la r\u00e9int\u00e9gration et la r\u00e9insertion rapides de toutes les personnes d\u00e9plac\u00e9es et des r\u00e9fugi\u00e9s et mettre en place les m\u00e9canismes de prise en charge, conform\u00e9ment aux instruments africains et internationaux pertinents y compris la Convention de l'OUA de 1969 r\u00e9gissant les aspects propres aux probl\u00e8mes de r\u00e9fugi\u00e9s en Afrique et la Convention 2009 (Convention de Kampala) sur la protection et l'assistance aux personnes d\u00e9plac\u00e9es en Afrique."}, {"bm": "Sariyasen 48 : Fan fila m\u0254g\u0254w b'a \u0272ini cak\u025bdaw ni hadamadenw d\u025bm\u025bnij\u025bkuluw f\u025b u ka k\u025btaw k\u0254k\u0254r\u0254don minnu b\u025b \u0272animabolibabagaw seginni, u bisimilali ani u ka baaras\u0254r\u0254 teliman n\u0254g\u0254ya.", "fr": "Article 48 : Les Parties invitent les agences et organisations humanitaires \u00e0 appuyer les efforts visant \u00e0 assurer le retour, le rapatriement, la r\u00e9int\u00e9gration et la r\u00e9insertion rapides de toutes les personnes d\u00e9plac\u00e9es et des r\u00e9fugi\u00e9s."}, {"bm": "Sariysen 49 : Fan fila m\u0254g\u0254w ye lahidu ta ka sariyaw yiriwa ani k'u bato, sariya minnu b\u025b tali k\u025b hadamadenya ni tilennenya kan, n'olu ye hadamaden d\u025bm\u025bniwale taalan ye.", "fr": "Article 49 : Les Parties s'engagent \u00e0 promouvoir et \u00e0 respecter les principes d'humanit\u00e9, de neutralit\u00e9, d'impartialit\u00e9 et d'ind\u00e9pendance guidant l'action humanitaire."}, {"bm": "U ye lahidu ta fana ka m\u0254g\u0254w \u0272angi, minnu b\u025b nin d\u025bm\u025b k\u025b t\u0254g\u0254\u0272ininan ye politikiko, s\u0254r\u0254 walima s\u0254r\u0254dasiko siratig\u025b la, ka d\u025bm\u025bnicak\u025bdaw las\u0254r\u0254li n\u0254g\u0254ya ani ka m\u0254g\u0254w ka lakanako sabati.", "fr": "Elles s'engagent \u00e9galement \u00e0 pr\u00e9venir toute utilisation \u00e0 des fins politiques, \u00e9conomiques ou militaires de l'aide humanitaire, \u00e0 faciliter l'acc\u00e8s des agences humanitaires et \u00e0 garantir la s\u00e9curit\u00e9 de leurs personnels."}, {"bm": "Y\u0186R\u0186 VI : WAJIBIYAW NI D\u0190M\u0190", "fr": "TITRE VI : GARANTIES ET ACCOMPAGNEMENT D'ORDRE INTERNATIONAL"}, {"bm": "Bolofara 16 : Fan b\u025b\u025b m\u0254g\u0254w ka k\u025btaw", "fr": "Chapitre 16 : Responsabilit\u00e9 des Parties"}, {"bm": "Sariyasen 50 : Fan fila m\u0254g\u0254w y'a d\u0254n ko wajibiya f\u0254l\u0254 min b\u025b b\u025bnkan sabatili la, o ye kankelentigiya ye, u ka dannaya n'u ka lahidutigiya, ka b\u025bnkan in k\u0254n\u0254ko bato ani k'a lab\u025bnw b\u025b\u025b waleya, u ka jamana ka b\u025bn nafa kama, ani basigi, lakana ni hakilisigi sabatili Mali k\u0254n\u0254 ani k\u025br\u025bf\u025bjamanaw k\u0254n\u0254.", "fr": "Article 50 : Les Parties reconnaissent que la premi\u00e8re garantie de l'aboutissement de l'Accord r\u00e9side dans leur sinc\u00e9rit\u00e9, leur bonne foi et leur engagement \u00e0 assumer le contenu de l'Accord et \u00e0 \u0153uvrer \u00e0 la mise en \u0153uvre de l'ensemble de ses dispositions dans l'int\u00e9r\u00eat de la r\u00e9conciliation de leur pays, ainsi que de la paix, de la s\u00e9curit\u00e9 et de la stabilit\u00e9 du Mali et dans la r\u00e9gion dans son ensemble."}, {"bm": "Sariyasen 51 : Fan fila m\u0254g\u0254w b'a \u0272ini politikit\u0254nw ni sigidaj\u025bkuluw f\u025b, k\u025br\u025bnk\u025br\u025bnnenya la musow ni denmis\u025bnninw ka j\u025bkuluw, kunnafonidisow, laadalakunnafonidilaw, laadala\u0272\u025bm\u0254g\u0254w ni diin\u025b\u0272\u025bm\u0254g\u0254w, u ka d\u025bm\u025b k\u025b b\u025bnkan kuntilennaw sabatili la.", "fr": "Article 51 : Les Parties demandent \u00e0 la classe politique ainsi qu'\u00e0 la soci\u00e9t\u00e9 civile, notamment les organisations de femmes et de jeunes, les m\u00e9dias, les communicateurs traditionnels et les autorit\u00e9s traditionnelles et religieuses, d'apporter leur plein concours \u00e0 la r\u00e9alisation des objectifs de l'Accord."}, {"bm": "Bolofara 17 : F\u0254kab\u025bnnaw j\u0254y\u0254r\u0254", "fr": "Chapitre 17 : R\u00f4le de la M\u00e9diation"}, {"bm": "Sariyasen 52 : F\u0254kab\u025bnnaw, n'olu ka \u0272\u025bm\u0254g\u0254ya b\u025b Alizeri bolo, olu de ye b\u025bnkan ni lab\u025bnw batoli seere ye j\u025bkulu fila f\u025b.", "fr": "Article 52 : La M\u00e9diation, sous l'\u00e9gide de l'Alg\u00e9rie en tant que Chef de file, est le garant politique de l'Accord et du respect de ses dispositions par les Parties."}, {"bm": "O la, a :", "fr": "A ce titre, elle :"}, {"bm": "b\u025b to ka t\u025bm\u025b n'a ka f\u0254kab\u025bnbaara ye ;", "fr": "continue d'offrir ses bons offices aux Parties ;"}, {"bm": "b\u025b j\u025bkuluw laadi, n'o kun b\u025b, waleyali hukumu k\u0254n\u0254 ;", "fr": "conseille les Parties, en tant que de besoin, dans le processus de mise en \u0153uvre et ;"}, {"bm": "b'a j\u0254y\u0254r\u0254 fa ni g\u025bl\u025bya donna b\u025bnkan kuuntilenna sabatiliko la.", "fr": "joue le r\u00f4le de dernier recours au double plan politique et moral en cas de graves difficult\u00e9s de nature \u00e0 compromettre les objectifs et buts du pr\u00e9sent Accord."}, {"bm": "Sariyasen 53 : c\u025bf\u0254li b\u025b k\u025b sababu ye ka b\u025bnkan waleyali ni Mali d\u025bm\u025bni wulikaj\u0254 k\u0254k\u0254r\u0254don di\u0272\u025b k\u0254n\u0254.", "fr": "Article 53 : La M\u00e9diation contribue activement au plaidoyer international pour l'application optimale de l'Accord et la mobilisation du soutien n\u00e9cessaire en faveur du Mali."}, {"bm": "Bolofara 18 : Di\u0272\u025bselekenaani m\u0254g\u0254w j\u0254y\u0254r\u0254", "fr": "Chapitre 18 : R\u00f4le de la communaut\u00e9 internationale"}, {"bm": "Sariyasen 54 : Di\u0272\u025bselekenaani m\u0254g\u0254w ye nin b\u025bnkan in batoli seere ye ; o la, u c\u025bsirilen don k'o baaraw senk\u0254r\u0254madondon, k\u025br\u025bnk\u025br\u025bnnenya la :", "fr": "Article 54 : La communaut\u00e9 internationale est garante de la mise en \u0153uvre scrupuleuse du pr\u00e9sent Accord et est engag\u00e9e \u00e0 accompagner les efforts d\u00e9ploy\u00e9s \u00e0 cet effet. De fa\u00e7on plus sp\u00e9cifique :"}, {"bm": "di\u0272\u025bselekenaani t\u0254nba, Afiriki T\u0254nba, Er\u0254pu T\u0254nba, Silam\u025bw ka T\u0254nba, ni j\u025b\u0272\u0254g\u0254n w\u025br\u025bw, ye lahidu ta ka b\u025bnkan in waleyali k\u0254k\u0254r\u0254don ;", "fr": "les Nations Unies, I'UA, la CEDEAO, I'UE, I'OCI ainsi que les autres partenaires internationaux, s'engagent \u00e0 apporter leur plein soutien politique \u00e0 l'Accord ;"}, {"bm": "Afiriki T\u0254nba bolofara min \u0272\u025bsinnen b\u025b basigi ni lakanako ma ani di\u0272\u025bselekenaani t\u0254nba ka bolofara min \u0272\u025bsinnen b\u025b lakanako ma, a \u0272ininen b\u025b olu f\u025b u ka d\u025bm\u025b don b\u025bnkan in ma, ani k'a k\u0254l\u0254sili k\u025b a waleyaliko la ; ani fana, ka \u0272angilif\u025b\u025br\u025bw dabali, m\u0254g\u0254w kama, minnuu b'a f\u025b ka g\u025bl\u025bya don lahidu talenw waleyali la ;", "fr": "le Conseil de paix et de s\u00e9curit\u00e9 de l'UA et le Conseil de s\u00e9curit\u00e9 des Nations Unies sont invit\u00e9s \u00e0 apporter leur plein appui au pr\u00e9sent Accord, ainsi qu'\u00e0 suivre de pr\u00e8s sa mise en \u0153uvre et \u00e0 prendre, le cas \u00e9ch\u00e9ant, des mesures contre tous ceux qui entraveraient la mise en \u0153uvre des engagements qui y sont contenus et la r\u00e9alisation des objectifs poursuivis ;"}, {"bm": "A \u0272ininen b\u025b di\u0272\u025bselekenaani m\u0254g\u0254w f\u025b, u ka b\u025bnkan waleyali bilasira ni wariko, baarak\u025bf\u025b\u025br\u025b ni baarak\u025bmin\u025bn ye b\u025bnkan, DEDEY\u0190RI \u00ab DDR \u00bb, \u0190SIY\u0190SIY\u0190RI \u00ab SSR \u00bb ni binkanni k\u025bl\u025bli t\u025b taa waleyali minnu k\u0254 ; u ka kan k'u j\u0254y\u0254r\u0254 fa nafolob\u0254ko la, min jate min\u025bna ; o la, u b'u wasa don laj\u025bba la, min b\u025b k\u025b b\u025bnkan waleyali nafolo\u0272ini kama.", "fr": "la communaut\u00e9 internationale est appel\u00e9e \u00e0 accompagner la mise en \u0153uvre de l'Accord, \u00e0 travers le soutien financier, technique et logistique requis pour le fonctionnement des diff\u00e9rents m\u00e9canismes pr\u00e9vus par l'Accord, le DDR, la RSS et les efforts de lutte contre le terrorisme et le crime organis\u00e9, ainsi qu'en contribuant promptement et g\u00e9n\u00e9reusement au Fonds fiduciaire envisag\u00e9 et en saisissant l'occasion de la Conf\u00e9rence d'appel de fonds pr\u00e9vue dans l'Accord pour apporter un concours significatif en vue du d\u00e9veloppement des r\u00e9gions du Nord."}, {"bm": "Sariyasen 55 : Fan fila m\u0254g\u0254w ye \u014baniya ta ka jamanadenw ni di\u0272\u025bselekenaani baarak\u025blaw ka baaraw kiim\u025b ni k'u k\u0254l\u0254si.", "fr": "Article 55 : Les Parties conviennent de la mise en place d'un m\u00e9canisme d'\u00e9valuation et de suivi, impliquant l'ensemble des acteurs maliens concern\u00e9s et les partenaires internationaux."}, {"bm": "Sariyasen 56 : MINISIMA, di\u0272\u025bselekenaani t\u0254nba ka cak\u025bdaw ni porgaramuw ani j\u025bkulu f\u025bn o f\u025bn, ka kan ka j\u0254y\u0254r\u0254 min ta ani a ka kan ka bolomad\u025bm\u025b nafama min k\u025b b\u025bnkan in waleyali hukumu k\u0254n\u0254, olu b\u025b tali k\u025b waati kuntaala de kan, u cibagaw ye min kalifa u ma.", "fr": "Article 56 : Le r\u00f4le d\u00e9terminant et les contributions importantes attendues de la MINUSMA, des Agences et programmes des Nations Unies et de toute autre organisation ou structure inter-\u00e9tatique pour la r\u00e9alisation des objectifs du pr\u00e9sent Accord rel\u00e8vent des mandats dont ils sont dot\u00e9s par leurs instances comp\u00e9tentes."}, {"bm": "Bolofara 19 : B\u025bnkan k\u0254l\u0254silij\u025bkulu", "fr": "Chapitre 19 : Le Comit\u00e9 de suivi de l'Accord"}, {"bm": "Sariyasen 57 : Fan fila m\u0254g\u0254w b\u025bnna a kan, ka k\u0254l\u0254silij\u025bkulu ni waleyalij\u025bkulu d\u0254 sigi nin b\u025bnkan in bolon\u0254bilalen k\u0254 b\u025bn ni f\u0254kab\u025bn kama Mali k\u0254n\u0254.", "fr": "Article 57 : Les Parties conviennent de la cr\u00e9ation, d\u00e8s la signature de l'Accord, d'un Comit\u00e9 de suivi de la mise en \u0153uvre de l'Accord pour la paix et la r\u00e9conciliation au Mali (CSA)."}, {"bm": "Sariyasen 58 : SEY\u0190SIYA / \u00ab CSA \u00bb (B\u025bnkans\u025bb\u025bn, basigi ni f\u0254kab\u025bn kama), o k\u0254n\u0254m\u0254g\u0254w fil\u025b : Mali g\u0254f\u025br\u025bnaman, j\u025bkulu murutilen minnu b'u bolon\u0254 bila nin s\u025bb\u025bn in na ani c\u025bf\u0254law (Alizeri, Burukina Faso, Murutani, Niz\u025bri, Cadi, SEDEYAWO / \u00ab CEDEAO \u00bb, ONI / \u00ab ONU \u00bb, OSI / \u00ab OCI \u00bb, IYA / \u00ab UA \u00bb, IYE / \u00ab UE \u00bb, ONI / \u00ab ONU \u00bb bolofara min ka baara \u0272\u025bsinnen b\u025b lakana ma, o ka lasigidenw ka kan ka ye k\u0254l\u0254silij\u025bkulu ka baaraw la.", "fr": "Article 58 : Le CSA est compos\u00e9 comme suit : le Gouvernement du Mali, les mouvements signataires du pr\u00e9sent Accord et la M\u00e9diation (Alg\u00e9rie, en tant que Chef de file, Burkina Faso, Mauritanie, Niger, Tchad, CEDEAO, Nations Unies, OCI, UA, UE). Les membres permanents du Conseil de s\u00e9curit\u00e9 des Nations Unies sont invit\u00e9s \u00e0 participer aux travaux du Comit\u00e9."}, {"bm": "SEY\u0190SIYA / \u00ab CSA \u00bb b\u025b se fana, n'a kun b\u025b, ka baarak\u025bla w\u025br\u025bw ni nafolob\u0254cak\u025bda wele u k'u sendon baara in na.", "fr": "Le CSA peut, en outre, inviter, en tant que de besoin, d'autres acteurs et institutions financi\u00e8res internationaux, \u00e0 participer \u00e0 ses travaux."}, {"bm": "Sariyasen 59 : SEY\u0190SIYA / \u00ab CSA \u00bb \u0272\u025bm\u0254g\u0254ya b\u025b Alizeri bolo, ale min ye c\u025bf\u0254law ka \u0272\u025bm\u0254g\u0254 ye ; a d\u025bm\u025bbaga ye Burukina Faso, Murutani, Niz\u025bri ani Cadi ye, olu ye peresidan dankanw ye.", "fr": "Article 59 : Le CSA est pr\u00e9sid\u00e9 par l'Alg\u00e9rie, Chef de file de la M\u00e9diation, assist\u00e9 du Burkina Faso, de la Mauritanie, du Niger, et du Tchad, en tant que vice-pr\u00e9sidents."}, {"bm": "K\u0254l\u0254silij\u025bkulu dagay\u0254r\u0254 ye Bamak\u0254 ye. A b\u025b se ka \u0272\u0254g\u0254nye k\u025b fan w\u025br\u025b f\u025b, n'o kun b\u025b.", "fr": "Le Comit\u00e9 si\u00e8ge \u00e0 Bamako ; il peut exceptionnellement se r\u00e9unir ailleurs, s'il le juge n\u00e9cessaire."}, {"bm": "A b\u025b \u0272\u0254g\u0254nye k\u025b si\u0272\u025b kelen kalo k\u0254n\u0254, a b\u025b se ka \u0272\u0254g\u0254nye balalenw fana k\u025b n'a kun b\u025b.", "fr": "Il se r\u00e9unit en s\u00e9ance pl\u00e9ni\u00e8re, au moins, une fois par mois, et peut, en tant que de besoin, tenir des r\u00e9unions extraordinaires."}, {"bm": "Sariyasen 60 : SEY\u0190SIYA \"CSA\" ka baaraw ye :", "fr": "Article 60 : Le CSA accomplit les missions suivantes:"}, {"bm": "Fan fila m\u0254g\u0254w b\u025b b\u025bnkan lab\u025bnw waleyali, u k\u0254l\u0254sili an'u s\u025bg\u025bs\u025bg\u025bli k\u025b, kas\u0254r\u0254 a ma dankari k\u025b MINISIMA ka baara la ;", "fr": "assurer le suivi, le contr\u00f4le, la supervision et la coordination de l'application effective par les Parties de toutes les dispositions de l'Accord, et cela sans pr\u00e9judice du mandat confi\u00e9 \u00e0 la MINUSMA par le Conseil de S\u00e9curit\u00e9 ;"}, {"bm": "ka bolodalis\u025bb\u025bn d\u0254 lab\u025bn b\u025bnkan lab\u025bnw waleyali kama ani k'a bato ;", "fr": "\u00e9laborer un chronogramme d\u00e9taill\u00e9 de mise en \u0153uvre des dispositions pertinentes de l'Accord et veiller \u00e0 son respect ;"}, {"bm": "ka b\u025bnkan lab\u025bnw \u0272\u025bf\u0254 ni f\u0254\u0272\u0254g\u0254n k\u025bra fan fila m\u0254g\u0254w c\u025b ;", "fr": "assurer l'interpr\u00e9tation des dispositions pertinentes de l'Accord en cas de divergences entre les Parties ;"}, {"bm": "ka fan fila m\u0254g\u0254w c\u025bf\u0254, n'o ni k\u025bli ka kan ;", "fr": "concilier, le cas \u00e9ch\u00e9ant, les points de vue des Parties ; et"}, {"bm": "ka g\u0254f\u025br\u025bnaman d\u025bm\u025b a ka f\u025b\u025br\u025b lakikaw ta b\u025bnkan lab\u025bnw waleyali kama ; nin ko ninnu fana sen b'o la :", "fr": "encourager le Gouvernement \u00e0 prendre toutes les mesures jug\u00e9es n\u00e9cessaires \u00e0 la mise en \u0153uvre effective des dispositions de l'Accord, y compris :"}, {"bm": "i. forobacak\u025bda walanwalannen ni c\u025bmab\u0254lenw ka k\u025b k\u0254r\u0254nyanfan f\u025b ;", "fr": "i. la pr\u00e9sence des services publics d\u00e9concentr\u00e9s et d\u00e9centralis\u00e9s au Nord ;"}, {"bm": "ii. ka sariyaw ta minnu b\u025b b\u025bnkan k\u0254n\u0254kow waleyali n\u0254g\u0254ya ;", "fr": "ii. l'adoption diligente des textes constitutionnels, l\u00e9gislatifs et r\u00e9glementaires pour permettre la mise en \u0153uvre des dispositions de l'Accord ;"}, {"bm": "iii. baarak\u025bf\u025b\u025br\u025b lakikaw laseli sigidalakod\u0254nnenw k\u0254n\u0254, u lataamani kama an'u ka baaraw n'u ka sew waleyali kama ;", "fr": "iii. le transfert des ressources et des moyens requis pour le fonctionnement effectif des collectivit\u00e9s territoriales et l'exercice de leurs comp\u00e9tences ;"}, {"bm": "iv. f\u025b\u025br\u025bw tig\u025bli minnu b'a to demokarasi min\u025bn kura minnu kof\u0254len b\u025b b\u025bnkan k\u0254n\u0254, olu ka d\u0254n sigida la, k\u025br\u025bnk\u025br\u025bnnenya la, wote t\u0254g\u0254s\u025bb\u025bngafew lakurayali, k'a \u0272ini m\u0254g\u0254w f\u025b u k'u t\u0254g\u0254 s\u025bb\u025bn o s\u025bb\u025bnw k\u0254n\u0254 walasa u sen ka s\u0254r\u0254 kalafiliw la, ani d\u025bm\u025b k\u025bli ka cak\u025bda kuraw ni f\u025b\u025br\u025b kuraw sigi.", "fr": "iv. la prise des mesures pour permettre l'appropriation au niveau local des nouveaux outils d\u00e9mocratiques convenus dans l'Accord, notamment \u00e0 travers l'actualisation des listes \u00e9lectorales, l'encouragement \u00e0 l'enr\u00f4lement et \u00e0 la participation aux \u00e9lections locales, et l'accompagnement de la cr\u00e9ation des institutions et proc\u00e9dures nouvelles."}, {"bm": "Sariyasen 61 : MINISIMA ni IYA / \"UA\" (MISAHELI), OSI / \"OCI\", IYE / \"UE\" ni SEDEYAWO / \"CEDEAO\" ka j\u025b\u0272\u0254g\u0254nya k\u0254n\u0254, olu b\u025b SEY\u0190SIYA / \u00ab CSA \u00bb d\u025bm\u025b b\u025bnkan k\u0254l\u0254sili n'a waleyali baaraw la.", "fr": "Article 61 : Sous r\u00e9serve de son mandat et dans les limites de ses capacit\u00e9s, la MINUSMA dirige le Secr\u00e9tariat du CSA. La MINUSMA, en collaboration avec l'UA (MISAHEL), l'OCI, l'UE, et la CEDEAO, assiste le CSA pour le suivi de la mise en \u0153uvre de l'Accord."}, {"bm": "Sariyasen 62 : SEY\u0190SYA / \"CSA\" ka baara waleyali k\u0254n\u0254, a b\u025b \u0272\u025bm\u0254g\u0254yakulu naani sigi senkan minnu b\u025b tali k\u025b nin barosigikunw kan : \"politikow ni cak\u025bdakow\", \"kana ni lakana\", \"s\u0254r\u0254, seko ni d\u0254nko yiriwali\" ani \"kanb\u025bnni, kiiriko ani d\u025bm\u025bnikow\".", "fr": "Article 62 : Pour l'accomplissement de son mandat, le CSA met en place quatre sous-comit\u00e9s couvrant les th\u00e9matiques suivantes : \u00abquestions politiques et institutionnelles\u00bb ; \u00abd\u00e9fense et s\u00e9curit\u00e9\u00bb ; \u00abd\u00e9veloppement \u00e9conomique, social et culturel\u00bb; et \u00abr\u00e9conciliation, justice et questions humanitaires\u00bb."}, {"bm": "Bolofara 20 : K\u0254l\u0254silik\u025bla kannabilalen", "fr": "Chapitre 20 :Observation ind\u00e9pendante"}, {"bm": "Sariyasen 63 : Fan fila m\u0254g\u0254w b\u025bnna a kan, SEY\u0190SYA / \"CSA\" ka k\u0254l\u0254silik\u025bla d\u0254 sugandi, min ka baara b\u025b k\u025b b\u025bnkan waleyali kiim\u025bni ye.", "fr": "Article 63 : Les Parties conviennent de la d\u00e9signation d'un Observateur ind\u00e9pendant par le CSA, charg\u00e9 d'\u00e9valuer de mani\u00e8re objective l'\u00e9tat de mise en \u0153uvre du pr\u00e9sent Accord."}, {"bm": "Kalo naani o kalo naani, a b\u025b dantig\u025blis\u025bb\u025bn d\u0254 dilan, min b\u025b lahidu talenw waleyali \u0272\u025bf\u0254, lahidu minnu tara b\u025bnkan k\u0254n\u0254 ; a b\u025b g\u025bl\u025byaw jira, ka g\u025bl\u025byaw k\u025bbagaw jira, ka la\u0272iniw k\u025b f\u025b\u025br\u025b tig\u025btaw kan.", "fr": "Il rend public tous les quatre mois un rapport exhaustif faisant le point de l'ex\u00e9cution des engagements pris aux termes de l'Accord, identifiant les blocages \u00e9ventuels, situant les responsabilit\u00e9s, et formulant des recommandations sur les mesures \u00e0 prendre."}, {"bm": "Sariyasen 64 : k\u0254l\u0254sik\u025bla b\u025b d\u025bm\u025b s\u0254r\u0254 a ka baara hukumu k\u0254n\u0254.", "fr": "Article 64 : L'Observateur ind\u00e9pendant b\u00e9n\u00e9ficie du soutien technique requis pour l'accomplissement de son mandat."}, {"bm": "Y\u0186R\u0186 Vll : LAB\u0190N LABANW", "fr": "TITRE VII : DISPOSITIONS FINALES"}, {"bm": "Sariyasen 65 : nin b\u025bnkan in lab\u025bnw n'a farankanw t\u025b se ka y\u025bl\u025bma ni j\u025bkulu minnu y'u bolonabila a la, b\u025b\u025b ma s\u0254n a ma, k\u0254l\u0254silij\u025bkulu ka hakilina s\u0254r\u0254len k\u0254.", "fr": "Article 65 : Les dispositions du pr\u00e9sent Accord et de ses annexes ne peuvent \u00eatre modifi\u00e9es qu'avec le consentement express de toutes les Parties signataires du pr\u00e9sent Accord et apr\u00e8s avis du Comit\u00e9 de suivi."}, {"bm": "Sariyasen 66 : Farankanw ye b\u025bnkan y\u0254r\u0254w lakikaw ye wa nafa min b\u025b lab\u025bn t\u0254w la, o nafa kelen de b'u fana na", "fr": "Article 66 : Les annexes ainsi que la D\u00e9claration des Parties au Processus d'Alger sign\u00e9e \u00e0 Alger le 19 f\u00e9vrier 2015, font partie int\u00e9grante de l'Accord et ont la m\u00eame valeur juridique que les autres dispositions du corps du texte."}, {"bm": "Sariyasen 67 : Nin b\u025bnkan in waleyali b\u025b damin\u025b kabini fan fila m\u0254g\u0254w ni c\u025bf\u0254la b'u bolon\u0254 bila a la don min.", "fr": "Article 67 : La Coordination et la Plateforme sont entendues comme incluant toutes les entit\u00e9s qui en font partie \u00e0 la date de la signature du pr\u00e9sent Accord."}, {"bm": "FARANKAN F\u0186L\u0186 : Furanc\u025bwaati", "fr": "ANNEXE 1 : P\u00e9riode Int\u00e9rimaire"}, {"bm": "Sanni b\u025bnkans\u025bb\u025bn sariyaw b\u025b\u025b ka sigi senkan, b\u025bn k\u025bra nin furanc\u025blakok\u025btaw kan.", "fr": "En attendant la mise en place des mesures pr\u00e9vues dans le pr\u00e9sent Accord, les mesures int\u00e9rimaires, ci-apr\u00e8s, sont convenues."}, {"bm": "Olu ka kan ka k\u025b furanc\u025blawaati k\u0254n\u0254 min waleyali b\u025b damin\u025b bolon\u0254bilali bakurubab\u025bnkans\u025bb\u025bn labannen na min b\u025b tali k\u025b b\u025bn na.", "fr": "Elles doivent \u00eatre mises en \u0153uvre durant une p\u00e9riode int\u00e9rimaire qui prend effet imm\u00e9diatement apr\u00e8s la signature de l'Accord pour la Paix et la R\u00e9conciliation au Mali issu du Processus d'Alger, et devant s'\u00e9taler sur une dur\u00e9e allant de dix-huit \u00e0 vingt \u00e0 quatre mois."}, {"bm": "O waati kuntaala b'a ta kalo tan ni seegin (18) ka taa se kalo mugan ni naani (24) ma.", "fr": "Cette p\u00e9riode aura pour fonction de favoriser la mise en place des conditions de nature \u00e0 r\u00e9concilier les Maliens, et \u00e0 jeter les bases d'un Mali nouveau, d\u00e9mocratique et uni gr\u00e2ce, entre autres, \u00e0 la promotion de la paix, de la d\u00e9mocratie et de l'acceptation de la diversit\u00e9 culturelle."}, {"bm": "O furanc\u025b k\u0254n\u0254, la\u0272ini ye ka n\u0254g\u0254ya don dabaliw sigili la senkan ka f\u0254kab\u025bn k\u025b Malidenw ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b, ka Mali kura sigi senkan, jamana kelen, demokarasi matarafalen b\u025b min k\u0254n\u0254.", "fr": "Elle permettra \u00e9galement d'assurer le retour, la r\u00e9installation et la r\u00e9insertion des maliens vivant hors du territoire national ainsi que la r\u00e9habilitation des sinistr\u00e9s."}, {"bm": "Nin b\u025b\u025b sababu ye, Ala barika la, b\u025bn ni j\u025bmufanga sabatili ye ani hadamadenw ka s\u0254n \u0272\u0254g\u0254n ye siyaw caya ni d\u0254nkow caya k\u0254n\u0254.", "fr": "Objectifs et dur\u00e9e de la p\u00e9riode int\u00e9rimaire"}, {"bm": "Furanc\u025bwaati k\u0254n\u0254na na, jamanaden minnu b\u0254ra jamana k\u0254kan k'a sababu k\u025b k\u025bl\u025b ye, olu ka seginni ka k\u025b, k'u ka sigiy\u0254r\u0254ko an'u ka baarakow \u0272\u025bnab\u0254 ani fana \u0272ankata ye m\u0254g\u0254 minnu s\u0254r\u0254, ka d\u025bm\u025b k\u025b ka \u0272\u025bsin olu ma. Furanc\u025bwaati ka la\u0272iniw n'a kuntaala. Bolon\u0254 mana bila b\u025bnkans\u025bb\u025bn na, Furanc\u025bwaati b\u025b day\u025bl\u025b o y\u0254r\u0254nin b\u025b\u025b.", "fr": "Une p\u00e9riode int\u00e9rimaire sera ouverte imm\u00e9diatement apr\u00e8s la signature du pr\u00e9sent Accord."}, {"bm": "O k\u0254n\u0254na na, sanni sariya talenw ni maracogo minnu k\u0254f\u0254len b\u025b b\u025bnkans\u025bb\u025bn in k\u0254n\u0254, olu ka latig\u025b an'u waleyali ka damin\u025b, dabali k\u025br\u025bnk\u025br\u025bnnen minnu b\u025b tali Mali k\u0254r\u0254nf\u025bmaraw maracogo la, olu b\u025b sigi senkan ani k'u waleya.", "fr": "Durant cette p\u00e9riode, et en attendant l'adoption et l'entr\u00e9e en vigueur des dispositions l\u00e9gales et de gouvernance \u00e9nonc\u00e9s dans le pr\u00e9sent Accord, des mesures exceptionnelles en ce qui concerne l'administration des r\u00e9gions du Nord du Mali sont prises et mises en \u0153uvre."}, {"bm": "O dabaliw kun ye :", "fr": "Ces dispositions ont pour objectifs :"}, {"bm": "ka sigasiga b\u0254 a la pewu ko sariyaw b\u025bna ta minnu b\u025b tali k\u025b jamana j\u0254sen kuraw sigili n'u waleyali la, j\u0254sen minnu \u0272\u025bsinnen b\u025b politikiko, kanako ni lakanako, s\u0254r\u0254ko, hadamadenko, seko ni d\u0254nko, sariyako yiriwali ani jamanadenw C\u025blab\u025bnni ma ;", "fr": "De garantir l'adoption de textes r\u00e9glementaires, l\u00e9gislatifs, voire constitutionnels, permettant la mise en place et le fonctionnement du nouveau cadre institutionnel et politique, s\u00e9curitaire et de d\u00e9fense, de d\u00e9veloppement \u00e9conomique, social et culturel, de justice et de r\u00e9conciliation nationale ;"}, {"bm": "ka wote sariyas\u025bb\u025bn laj\u025b k'a kuraya ni y\u025bl\u025bmaw ye walasa, furanc\u025bwaati in k\u0254n\u0254, sigidaw ni maraw ani jamana k\u0254n\u0254, kalataw ka k\u025b cogoya la min b'a to sisan b\u025bnkans\u025bb\u025bn in k\u0254n\u0254ko ka se ka waleya ;", "fr": "De r\u00e9viser la loi \u00e9lectorale de mani\u00e8re \u00e0 assurer la tenue aux niveaux local, r\u00e9gional et national, au cours de la p\u00e9riode int\u00e9rimaire, d'\u00e9lections en vue de la mise en place des organes pr\u00e9vus par le pr\u00e9sent Accord ;"}, {"bm": "ka dabaliw ni lab\u025bnnisiraw waleya minnu b\u025b tali k\u025b b\u025bn seginni na, kojuguk\u025bw dabilali la, ka y\u025bl\u025bma kuraw k\u025b ka \u0272\u025bsin kana ni lakanani ma walasa ka kana baarak\u025blaw ka sew sabati kos\u025bb\u025b an'u ka fasoden\u0272umanya ;", "fr": "D'appliquer les mesures et arrangements relatifs au r\u00e9tablissement de la paix, \u00e0 la cessation des hostilit\u00e9s et \u00e0 la r\u00e9forme des forces de d\u00e9fense et de s\u00e9curit\u00e9 en vue de renforcer son professionnalisme et son caract\u00e8re r\u00e9publicain;"}, {"bm": "ka janto k\u025b kos\u025bb\u025b walasa s\u0254nni ka k\u025b sariya talenw ma walasa ka dankari binkanni ni dant\u025bm\u025bwalew la ani fana ka dansigi d\u025bnk\u025br\u025bf\u025b ni kojuguk\u025b kolokololi la ;", "fr": "De veiller \u00e0 l'adoption de mesures convenues pour faire face au d\u00e9fi du terrorisme et de l'extr\u00e9misme et \u00e9viter toute r\u00e9p\u00e9tition de l'exclusion, la marginalisation et l'impunit\u00e9;"}, {"bm": "ka b\u025bnkans\u025bb\u025bn in waleya sarati talen k\u0254n\u0254.", "fr": "D'appliquer l'Accord conform\u00e9ment au chronogramme de mise en \u0153uvre."}, {"bm": "Walasa jamana baaraw kana j\u0254, j\u0254sen minnu b\u025b senna taa b\u025b k\u025b ni olu ye fo ka taa se b\u025bnkas\u025bb\u025bnni in k\u0254n\u0254kow sigili la senkan.", "fr": "Afin d'assurer la continuit\u00e9 de l'\u00c9tat, les institutions actuelles poursuivront leur mission jusqu'\u00e0 la mise en place des organes pr\u00e9vus dans le pr\u00e9sent Accord."}, {"bm": "ka \u0272\u025bm\u0254g\u0254w sigi k\u0254r\u0254nf\u025bla kominiw ni s\u025brikiliw ani maraw k\u0254n\u0254 furanc\u025bwaati k\u0254n\u0254 ; o m\u025b\u025bnnenba ka k\u025b kalo saba bolon\u0254 bilali k\u0254 b\u025bnkans\u025bb\u025bn in na.", "fr": "La mise en place, le cas \u00e9ch\u00e9ant et au plus tard trois mois apr\u00e8s la signature de l'Accord, des autorit\u00e9s charg\u00e9es de l'administration des communes, cercles et r\u00e9gions du Nord durant la p\u00e9riode int\u00e9rimaire."}, {"bm": "U tacogo, u ka baaraw b\u025bna latig\u025b f\u0254kab\u025bn k\u0254n\u0254 baarak\u025b\u0272\u0254g\u0254n b\u025b\u025b laj\u025blen f\u025b.", "fr": "Leurs d\u00e9signation, comp\u00e9tences et modalit\u00e9s de leur fonctionnement seront fix\u00e9es de mani\u00e8re consensuelle par les Parties ;"}, {"bm": "teliya la, ka sariyas\u025bb\u025bnw sigi senkan walasa b\u025bnkans\u025bb\u025bn k\u0254n\u0254kow ka se ka waleya ;", "fr": "L'adoption diligente des textes constitutionnels, l\u00e9gislatifs et r\u00e9glementaires pour permettre la mise en \u0153uvre des dispositions de l'Accord ;"}, {"bm": "G\u0254f\u025br\u025bnaman b\u025bna dabali b\u025b\u025b tig\u025b walasa, kalo tan ni fila (12) k\u0254n\u0254, Depitebulon ka wote sariya kura latig\u025b ;", "fr": "Le gouvernement prendra toutes les dispositions n\u00e9cessaires pour faire adopter par l'Assemble nationales, dans les 12 mois, une nouvelle loi \u00e9lectorale ;"}, {"bm": "J\u025bkulu minnu sigira senkan b\u025bnkans\u025bb\u025bn in k\u0254n\u0254, olu b\u025b kalataw baaraw k\u025b maraw ni sigidaw la furanc\u025bwaati k\u0254n\u0254. O b\u025b k\u025b i n'a f\u0254 b\u025bnkans\u025bb\u025bn y'a f\u0254 cogo min. k\u025bwaati sarati cayalenba ye kalo tan ni seegin (18) ye.", "fr": "Les \u00e9lections sont tenues aux niveaux r\u00e9gional et local pour les organes concern\u00e9s par les dispositions du pr\u00e9sent Accord durant la p\u00e9riode int\u00e9rimaire, conform\u00e9ment aux dispositions et dans un d\u00e9lai maximum de 18 mois."}, {"bm": "FARANKAN 2NAN : kana ni lakanani", "fr": "ANNEXE 2 :D\u00e9fense et S\u00e9curit\u00e9"}, {"bm": "1.Furanc\u025bladabali minnu b\u025b tali k\u025b kana na", "fr": "I. Mesures s\u00e9curitaires int\u00e9rimaires"}, {"bm": "Baaraj\u025bkulu faamuyalen (SET\u0190SI \u00ab CTS \u00bb) sigira senkan, min b\u025b Lakana Ko\u0272\u025bnab\u0254kulu d\u0254 bolo n'o fana b\u025b B\u025bn Lak\u0254l\u0254sili \u0272\u025bm\u0254g\u0254yakuluba k\u0254n\u0254 ; o baaraj\u025bkulu b\u025b Wagadugu B\u025bnkans\u025bb\u025bn ka B\u025b\u025bj\u025blakanabaarak\u025bkulu Faamuyalen (SETEY\u0190MUSE \u00ab CTMS \u00bb) taabolow ta ni d\u0254 farala o kulu kan Alize s\u025btanburukalo tile 16 la san 2014 :", "fr": "Sous l'\u00e9gide de la Sous-commission D\u00e9fense et S\u00e9curit\u00e9 du Comit\u00e9 de Suivi du pr\u00e9sent Accord, il est cr\u00e9\u00e9 une Commission Technique de S\u00e9curit\u00e9 (CTS) qui reprend les attributions de la Commission Technique Mixte de S\u00e9curit\u00e9 (CTMS) issue de l'Accord de Ouagadougou et \u00e9largie le 16 Septembre 2014 \u00e0 Alger:"}, {"bm": "a. G\u0254f\u025br\u025bnaman t\u0254g\u0254lacidenw ni M\u0254g\u0254murutilenkuluw c\u025b Kolab\u025bnnaw ani Y\u025br\u025bkunmab\u0254law ka Fara\u0272\u0254g\u0254nkant\u0254n sendonni SET\u025bSI / \"CTS\" ani K\u0254l\u0254sili ni s\u025bg\u025bs\u025bg\u025bli j\u025bkuluw (EM\u0186VU / \u00ab EMOVS \u00bb) la, u bolofara minnu b\u025b maraw k\u0254n\u0254, olu fana sen b'o la.", "fr": "a. Participation effective des repr\u00e9sentants du Gouvernement et de la Coordination et de la Plateforme \u00e0 la CTS et aux \u00c9quipes Mixtes d'Observation et de V\u00e9rification (EMOVs) \u00e9largies, y inclus les antennes dans les r\u00e9gions"}, {"bm": "SET\u025bMUSl labugunnen b\u025b taa a ka baaraw waleyali f\u025b fo ka taa se SET\u025bSI sigili ma senkan ;", "fr": "La CTMS \u00e9largie poursuivra ses missions jusqu'\u00e0 la mise en place effective de la CTS ;"}, {"bm": "Mali k\u025bl\u025bbolow ni kana Lakanabagaw ka ciden w\u0254\u0254r\u0254 (6) , M\u0254g\u0254murutilenkuluw c\u025b Kolab\u025bnnaw t\u0254g\u0254lam\u0254g\u0254 saba (3) ani Y\u025br\u025bkunmab\u0254kuluw ka Fara\u0272\u0254g\u0254nkant\u0254n t\u0254g\u0254lam\u0254g\u0254 saba (3) b\u025b don SET\u025bSI (\"CTS\") la.", "fr": "La CTS inclut six repr\u00e9sentants des forces arm\u00e9es et de s\u00e9curit\u00e9 du Mali ; trois repr\u00e9sentants de la Coordination et trois repr\u00e9sentants de la Plateforme."}, {"bm": "MINISIMA fana m\u0254g\u0254 fila b\u025b don a la (SET\u025bSI \u0272\u025bm\u0254g\u0254 fana b'a la), F\u0254kab\u025bnna m\u0254g\u0254 kelen-kelen ka b\u0254 F\u0254kab\u025bnkuluw b\u025b\u025b k\u0254n\u0254 ani di\u0272\u025bselekenaani k\u025bl\u025bbolo minnu b\u025b yan, nin b\u025b\u025b t\u0254g\u0254lam\u0254g\u0254 kelen fana sen b\u025b don.", "fr": "Elle comprendra deux repr\u00e9sentants de la MINUSMA (y inclus le pr\u00e9sident de la CTS) et un repr\u00e9sentant de chacun des membres de l'\u00e9quipe de la M\u00e9diation et des forces internationales en pr\u00e9sence."}, {"bm": "SET\u025bSI / \"CTS\" ka baaraw ye :", "fr": "La CTS est charg\u00e9e notamment :"}, {"bm": "Ka mugucidabila k\u0254l\u0254si fanw c\u025b ;", "fr": "d'observer le cessez-le-feu entre les Parties ;"}, {"bm": "Ka s\u025bg\u025bs\u025bg\u025bli k\u025b ni dankari b\u025b k\u025b mugucidabila b\u025bnkan na ;", "fr": "d'enqu\u00eater sur d'\u00e9ventuelles violations du cessez-le-feu ;"}, {"bm": "Ka kana sabatilibaaraw kuraya ani k'u f\u025bs\u025bf\u025bs\u025b ;", "fr": "de mettre \u00e0 jour les arrangements s\u00e9curitaires et les v\u00e9rifier ;"}, {"bm": "K\u025bl\u025bbolow lasigiy\u0254r\u0254w, k'olu y\u0254r\u0254w \u0272ini k'u d\u0254n ani k'u lakod\u0254n ;", "fr": "de proc\u00e9der \u00e0 l'identification et la validation des sites de cantonnement ; et"}, {"bm": "Ka dabaliw tig\u025b f\u025b\u025br\u025bko nasira f\u025b s\u0254r\u0254dasiw laseginni na an ka k\u025bl\u025bbolow k\u0254n\u0254.", "fr": "de soutenir techniquement le processus d'int\u00e9gration des ex-combattants."}, {"bm": "b. F\u025b\u025br\u025bw Waleyali Ko\u0272\u025bnab\u0254j\u025bkulu (MOKU I \"MOC\") sigili senkan ani y\u0254r\u0254k\u0254l\u0254silibagaw farali \u0272\u0254g\u0254n kan ka taama-taama.", "fr": "b. Mise en place du M\u00e9canisme Op\u00e9rationnel de Coordination (MOC) et des patrouilles mixtes"}, {"bm": "Tile 60 k\u0254n\u0254 bolon\u0254bila k\u0254 b\u025bnkans\u025bb\u025bn na, SET\u025bSI / \"CTS\" ka \u0272\u025bm\u0254g\u0254ya k\u0254n\u0254, Waleyali F\u025b\u025br\u025bw Ko\u0272\u025bnab\u0254j\u025bkulu (MOKU / \"MOC\") b\u025b bila senkan ani y\u0254r\u0254k\u0254l\u0254silibagaw ka fara\u0272\u0254g\u0254nkan ka taama-taama ;", "fr": "Dans les 60 jours suivants la signature de l'Accord, Il est institu\u00e9 sous l'\u00e9gide de la CTS un M\u00e9canisme Op\u00e9rationnel de Coordination (MOC) et des patrouilles mixtes ;"}, {"bm": "SET\u025bSI / \"CTS\" b\u025b bilasiralis\u025bb\u025bn walanwalannen lab\u025bn k'a dajira, a k\u0254n\u0254m\u0254g\u0254w n'a ka baaraw b\u025b pereperelatig\u025b.", "fr": "La CTS proposera les termes de r\u00e9f\u00e9rence d\u00e9taill\u00e9s du M\u00e9canisme Op\u00e9rationnel de Coordination (MOC), y compris sa composition et ses missions."}, {"bm": "Bilasiralis\u025bb\u025bn in b\u025b k\u025bl\u025bbolow ni lakanabagaw, M\u0254g\u0254murutilenw c\u025b ko\u0272\u025bnab\u0254law ani Y\u025br\u025bkunmab\u0254kuluw ka Fara\u0272\u0254g\u0254nkant\u0254n m\u0254g\u0254 hak\u025b pereperelatig\u025b MOKU / \"MOC\" k\u0254n\u0254 ;", "fr": "Les termes de r\u00e9f\u00e9rence d\u00e9termineront, sur une base inclusive et consensuelle, le nombre de repr\u00e9sentants des forces arm\u00e9es et de s\u00e9curit\u00e9 et de la Coordination et de la Plateforme au sein du MOC ;"}, {"bm": "O f\u025b\u025br\u025b in \u0272\u025bnab\u0254baga b\u025b k\u025b k\u025bl\u025bbolow ni Lakanabagaw ka jalatigiba d\u0254 ye, o ka dankanw b\u025b k\u025b M\u0254g\u0254murutilenkuluw c\u025b kolab\u025bnnaw t\u0254g\u0254lam\u0254g\u0254 kelen ye ani Y\u025br\u025bkunlab\u0254law ka Fara\u0272\u0254g\u0254nkant\u0254n t\u0254g\u0254lam\u0254g\u0254 kelen ;", "fr": "Ce m\u00e9canisme sera coordonn\u00e9 par un officier des forces arm\u00e9es et de s\u00e9curit\u00e9 second\u00e9 par un repr\u00e9sentant de la Coordination et un repr\u00e9sentant de la Plateforme ;"}, {"bm": "M\u0186KU ni di\u0272\u025bselekenaani k\u025bl\u025bbolo minnu sigilen b'a y\u0254r\u0254 la, olu b'u bolo di \u0272\u0254g\u0254n ma ka baara k\u025b ;", "fr": "Le MOC travaillera en \u00e9troite collaboration avec les forces internationales en pr\u00e9sence ;"}, {"bm": "M\u0186KU ka baara ye ka y\u0254r\u0254k\u0254l\u0254sibagaw ka fara\u0272\u0254g\u0254nkan boloda ani k'u bila baara la, ka Mali s\u0254r\u0254dasiw sendon a la, ani M\u0254g\u0254murutilenkuluw c\u025b Kolab\u025bnnaw ni Y\u025br\u025bkunmab\u0254kuluw ka Fara\u0272\u0254g\u0254nkant\u0254n ka m\u0254g\u0254 d\u0254w. N'a yera ko nafa b'a la ani n'a b\u025b se ka k\u025b, MINISIMA ni di\u0272\u025bselekenaani k\u025bl\u025bbolo minnu b\u025b yen, olu ka d\u025bm\u025b b\u025b se ka \u0272ini (o la, M\u0254KU b\u025b y\u0254r\u0254k\u0254l\u0254si k\u025bcogow n'a k\u025bwaati jate min\u025b).", "fr": "Le MOC est charg\u00e9 de planifier et de conduire les patrouilles mixtes incluant des \u00e9l\u00e9ments des forces arm\u00e9es et de s\u00e9curit\u00e9 maliennes et des \u00e9l\u00e9ments de la Coordination et de la Plateforme avec, si n\u00e9cessaire et si possible, l'appui de la MINUSMA et des forces internationales en pr\u00e9sence (modalit\u00e9s et calendrier de patrouille par zone \u00e0 d\u00e9finir par le MOC)."}, {"bm": "Y\u0254r\u0254k\u0254l\u0254si taama-taama f\u0254l\u0254 ka kan ka k\u025b, a m\u025b\u025bnnenba, tile 60 bolon\u0254bila k\u0254 b\u025bnkans\u025bb\u025bn na ;", "fr": "La premi\u00e8re patrouille mixte devra avoir lieu au plus tard le 60\u00e8me jour suivant la signature de l'Accord ;"}, {"bm": "M\u0186KU ka baara ye fana ka s\u0254r\u0254dasi murutilenw ka waleyaw n'u taabolow boloda ani k'a waleya u ka y\u0254r\u0254kelennasigi kuntaala k\u0254n\u0254 ;", "fr": "Le MOC est \u00e9galement charg\u00e9 de planifier et de coordonner toutes les actions et mouvements des combattants pour toute la dur\u00e9e du processus de cantonnement ;"}, {"bm": "Bolon\u0254bila k\u0254 b\u025bnkans\u025bb\u025bn na, o tile 60 k\u0254n\u0254, SET\u025bSI \"CTS\" ni M\u0254KU \"MOC\" b\u025bna basigili lab\u025bnbaaraw bolodas\u025bb\u025bn dajira ka \u0272\u025bsin Mali k\u0254r\u0254nf\u025bla ma. O bolodas\u025bb\u025bn k\u0254n\u0254 y\u0254r\u0254k\u0254l\u0254si taama-taama j\u0254y\u0254r\u0254 b\u025bna k\u025b belebele ye marifatigiw ka y\u0254r\u0254kelensigi matarafali la, u laj\u025br\u025blen an'u senb\u0254li k\u025bli la.", "fr": "Dans les 60 jours suivant la signature de l'Accord, la CTS et le MOC pr\u00e9senteront un plan de mise en \u0153uvre des arrangements s\u00e9curitaires pour le Nord du Mali, dans lequel les patrouilles mixtes auront un r\u00f4le primordial dans la s\u00e9curisation du processus de cantonnement/regroupement et de d\u00e9mobilisation."}, {"bm": "Bolodas\u025bb\u025bn ka la\u0272ini b\u025bna k\u025b jantoli ye walasa y\u0254r\u0254w kana lakolonya lakana nasira f\u025b y\u0254r\u0254kelennasigi waati ani k\u025bl\u025b dabilali ka fara m\u0254g\u0254 t\u0254w kan, an'o waati \u0272\u025b n'o k\u0254f\u025b.", "fr": "Ce plan aura pour objectif de pr\u00e9venir/r\u00e9duire tout vide s\u00e9curitaire avant, durant et apr\u00e8s les processus de cantonnement, d'int\u00e9gration et de DDR."}, {"bm": "c. Y\u0254r\u0254kelennasigi", "fr": "c. Cantonnement"}, {"bm": "Tile 30, bolon\u0254bila k\u0254 b\u025bnkans\u025bb\u025bn na, SET\u0190SI \"CTS\" b\u025b fara\u0272\u0254g\u0254nkan ni y\u0254r\u0254kelensigi dagaw dantig\u025b ani k\u025bl\u025bdenw ka k\u025bl\u025bbila.", "fr": "Dans les 30 jours suivant la signature de l'Accord, la CTS finalisera l'identification et la validation des sites de cantonnement/regroupement et de d\u00e9mobilisation des combattants."}, {"bm": "MINISIMA \"MINUSMA\" b\u025b dagay\u0254r\u0254w lab\u025bnw damin\u025b ni k'a baaraw ban tile 120 sarati k\u0254n\u0254, k'u labila kabini u mana j\u0254 ka ban ;", "fr": "La MINUSMA lancera l'am\u00e9nagement de ces sites qui devront \u00eatre pr\u00eats dans un d\u00e9lai maximum de 120 jours et seront livr\u00e9s au fur et \u00e0 mesure qu'ils seront construits."}, {"bm": "Tile 30, bolon\u0254bila k\u0254 b\u025bnkans\u025bb\u025bn na, baara taabolo min latig\u025bra feburuyekalo tile 18 san 2014 ka \u0272\u025bsin y\u0254r\u0254kelennasigi ma, SET\u025bSI \"CTS\" b'o \u0272\u025bnamaya, ani fana, y\u0254r\u0254kelennasigi damin\u025b waati b\u025b pereperelatig\u025b a f\u025b ;", "fr": "Dans les 30 jours suivant la signature de l'Accord, la CTS mettra \u00e0 jour le mode op\u00e9ratoire du 18 f\u00e9vrier 2014 pour le cantonnement conform\u00e9ment aux mesures du pr\u00e9sent Accord et fixera la date effective du d\u00e9marrage du cantonnement."}, {"bm": "Tile 30, bolon\u0254bila k\u0254 b\u025bnkans\u025bb\u025bn na, j\u025bkulu murutilenw b\u025b s\u025bb\u025bn lab\u025bn k'a di SET\u025bSI \"CTS\" ma, s\u025bb\u025bn min b\u025b u ka s\u0254r\u0254dasi hak\u025b n'u ka maramaf\u025bn hak\u025b dantig\u025b ; o b\u025b k\u025b saratiw k\u0254n\u0254 minnu \u0272\u025bf\u0254ra feburuyekalo tile 18 baaraw taabolow k\u0254n\u0254.", "fr": "Dans les 30 jours suivant la signature de l'Accord, les mouvements soumettront \u00e0 la CTS une liste d\u00e9finitive et certifi\u00e9e de leurs combattants et de leurs armements sur la base des principes d\u00e9finis dans le mode op\u00e9ratoire du 18 f\u00e9vrier 2014 mis \u00e0 jour."}, {"bm": "II. K\u025bl\u025bk\u025bden k\u0254r\u0254w ladonni jamana k\u025bl\u025bbolow k\u0254n\u0254", "fr": "II. Int\u00e9gration des ex-combattants Dans les 60 jours suivant la signature de l'Accord, il sera mis en place une Commission d'Int\u00e9gration"}, {"bm": "Tile 60, bolon\u0254bila k\u0254 b\u025bnkans\u025bb\u025bn na, k\u025bl\u025bden k\u0254r\u0254w laseginni baaraj\u025bkulu b\u025b sigi senkan ; - O baarak\u025bj\u025bkulu m\u0254g\u0254w ye k\u025bl\u025bbolow ni lakanabagaw t\u0254g\u0254lam\u0254g\u0254w, M\u0254g\u0254murutilenkuluw ka kolab\u025bnnaw ani Y\u025br\u025bkunmab\u0254kuluw ka Fara\u0272\u0254g\u0254nkant\u0254n t\u0254g\u0254lam\u0254g\u0254w. J\u025bkulu in ni B\u025bnkans\u025bb\u025bn in waleyali k\u0254l\u0254sili \u0272\u025bm\u0254g\u0254j\u025bkulu b'u bolo di \u0272\u0254g\u0254n ma ka baara k\u025b ;", "fr": "La Commission d'Int\u00e9gration, qui comprendra des repr\u00e9sentants des forces arm\u00e9es et de s\u00e9curit\u00e9, de la Coordination et de la Plateforme, travaillera en \u00e9troite coop\u00e9ration avec le Comit\u00e9 de Suivi du pr\u00e9sent Accord;"}, {"bm": "Jamanakuntigisariyas\u025bb\u025bn b\u025bna baarak\u025bj\u025bkulu k\u0254n\u0254m\u0254g\u0254w pereperelatig\u025b, u ka baaraw ani a lataamacogo. J\u025bkulu in b\u025bna baara k\u025b jamanakuntigi ka \u0272\u025bm\u0254g\u0254ya k\u0254n\u0254. O de b\u025bna m\u0254g\u0254 faamuyalen sugandi, a ka c'a la, b\u025b\u025b s\u0254nnen b\u025b m\u0254g\u0254 min ye walasa o ka k\u025b j\u025bkulu in kuntigi ye ;", "fr": "Un D\u00e9cret d\u00e9finira la composition, les missions, et le mode de fonctionnement de la Commission d'Int\u00e9gration sous l'autorit\u00e9 du Pr\u00e9sident de la R\u00e9publique, qui d\u00e9signera une personnalit\u00e9 comp\u00e9tente et consensuelle pour en en assurer la pr\u00e9sidence ;"}, {"bm": "Tile 90, bolon\u0254bila k\u0254 b\u025bnkans\u025bb\u025bn na, ko\u0272\u025bnab\u0254j\u025bkulu min b\u025b k\u025bl\u025bden lasegin k\u025bl\u025bbolo k\u0254n\u0254 ani Bulonba min \u0272\u025bsinnen b\u025b \u0190RI-\u0190SI-\u0190SI / \"RSS\" ma, olu b\u025b j\u025b ka saratiw sigi senkan, k\u025bl\u025bden k\u0254r\u0254w b\u025b ta sarati minnu kan, u hak\u025b n'u b\u025b ta sira minnu f\u025b jamana baaraw la ; k\u025bl\u025bbolo ni lakana cak\u025bdaw b\u025b o baaraw la ani a jalakow \u0272\u025bnab\u0254li ; - O kama, k\u025bl\u025bden murutilenw b'u ka s\u0254r\u0254dasi lasegintaw b\u025b\u025b laj\u025blen t\u0254g\u0254w s\u025bb\u025bn. G\u0254f\u025br\u025bnama b\u025b dabali sigi senkan walasa ka laseginni in k\u025b sarati k\u0254n\u0254 min t\u025b t\u025bm\u025b kalo w\u0254\u0254r\u0254 (6) kan i n'a f\u0254 b\u025bnkans\u025bb\u025bn y'a f\u0254 cogo min.", "fr": "Dans les 90 jours suivant la signature de l'Accord, la Commission d'Int\u00e9gration, en coordination avec le Conseil National pour la RSS, \u00e9tablira les crit\u00e8res, les quotas et les modalit\u00e9s de l'int\u00e9gration des combattants dans les corps constitu\u00e9s de l'\u00c9tat y compris au sein des forces arm\u00e9es et de s\u00e9curit\u00e9, et de l'harmonisation des grades;"}, {"bm": "Baara b\u025b k\u025b Laseginnij\u025bkulu ka k\u0254l\u0254sili k\u0254l\u0254 ani \u025bRI-\u025bSI-\u025bSI / \"RSS\" Bulonba ;", "fr": "Sur cette base, les mouvements soumettront la liste de leurs combattants candidats \u00e0 l'int\u00e9gration et le gouvernement prendra les mesures appropri\u00e9es pour leur int\u00e9gration dans un d\u00e9lai qui n'exc\u00e9dera pas six mois suivant la signature de l'Accord, sous la supervision de la Commission d'Int\u00e9gration et du Conseil National pour la RSS ;"}, {"bm": "Laseginnij\u025bkulu ni \u025bR\u025bSlY\u025bSl (RSS) Bulonba ka baarak\u025b\u0272\u0254g\u0254nya k\u0254n\u0254, a b\u025b jaladicogo ni j\u0254y\u0254r\u0254y\u025bl\u025bma baara k\u025b minnu b\u025b dajira kolatig\u025bbagaw la.", "fr": "La Commission d'Int\u00e9gration, en coordination avec le Conseil National pour la RSS, formulera des propositions sur les modalit\u00e9s d'attribution des grades et de reclassement."}, {"bm": "K\u025bl\u025bden murutilenw c\u025bla, minnu tun ye jalatigibaw (ofisew) ye, n'olu b\u025b lasegin, olu ka jala d\u0254g\u0254yalenba b\u025b k\u025b u ka jala k\u0254r\u0254 ye.", "fr": "Les membres des mouvements anciennement officiers des forces arm\u00e9es et de s\u00e9curit\u00e9 seront r\u00e9int\u00e9gr\u00e9s au moins aux m\u00eames grades."}, {"bm": "Minnu t\u025b sarati f\u0254lenw dafa ani minnu ka la\u0272ini t\u025b laseginni ye, eret\u025br\u025bti musakaw b\u025b yamaruya olu ye.", "fr": "Ceux qui ne remplissent pas les conditions et ceux qui choisiront de ne pas \u00eatre int\u00e9gr\u00e9s pourront b\u00e9n\u00e9ficier d'une pension de retraite, d'une pension proportionnelle ou d'une pension d'invalidit\u00e9 ou tout autre arrangement suivant le cas."}, {"bm": "III. T\u025bm\u025bsira yaasa k\u025bl\u025bdenw ka maramaf\u025bnw bila,k'u senb\u0254 k\u025bl\u025b la ani k'u bolo don baara w\u025br\u025b la (DEDEY\u025bRl I \"DDR\") Tile 60, bolon\u0254bila k\u0254 b\u025bnkans\u025bb\u025bn na, k\u025bl\u025bbila, ni k\u025bl\u025bdenw bolo donni baara w\u025br\u025b la (DEDEY\u0190RI I 'DDR\"), o baaraj\u025bkulu b\u025b sigi senkan.", "fr": "III. Processus de D\u00e9sarmement, de D\u00e9mobilisation, et de R\u00e9insertion (DDR) Dans les 60 jours suivant la signature de l'Accord, il sera mis en place, une Commission Nationale pour le DDR"}, {"bm": "J\u025bkulu in ni B\u025bnkans\u025bb\u025bn waleyali k\u0254l\u0254silij\u025bkulu b'u bolo di \u0272\u0254g\u0254n ma ka baara k\u025b ;", "fr": "Cette Commission National DDR travaillera en \u00e9troite coop\u00e9ration avec le Comit\u00e9 de Suivi du pr\u00e9sent Accord ;"}, {"bm": "Jamanakuntigisariyas\u025bb\u025bn b\u025bna j\u025bkulu in k\u0254n\u0254m\u0254g\u0254w pereperelatig\u025b, u ka baara ani j\u025bkulu in lataamacogo. J\u025bkulu in b\u025bna baara k\u025b jamanakuntigi ka \u0272\u025bm\u0254g\u0254ya k\u0254n\u0254.", "fr": "Un D\u00e9cret d\u00e9finira la composition, les missions, et le mode de fonctionnement de la Commission Nationale DDR sous l'autorit\u00e9 du Pr\u00e9sident de la R\u00e9publique, qui d\u00e9signera une personnalit\u00e9 comp\u00e9tente et consensuelle pour en assurer la pr\u00e9sidence."}, {"bm": "O b\u025bna m\u0254g\u0254 faamuyalen sugandi walasa o ka k\u025b j\u025bkulu in kuntigi ye ; - DEDEY\u025bRl / \"DDR\" ko\u0272\u025bnaj\u025bkuluw b\u025bna k\u025b politibaara kulu wasalen d\u0254 ye ani baarak\u025bj\u025bkulu faamuyalenw, minnu b\u025b j\u025b ka baara k\u025b an'u bolofara minnu b\u025b sigi maraw k\u0254n\u0254 ;", "fr": "La Commission Nationale DDR comprendra un organe politique e haut niveau, des sous-commissions techniques qui travailleront en parall\u00e8le et en coop\u00e9ration, ainsi que des antennes op\u00e9rationnelles au niveau des r\u00e9gions."}, {"bm": "Ko\u0272\u025bnab\u0254j\u025bkulu faamuyalen bolofaraw m\u0254g\u0254w b\u025b k\u025b m\u0254g\u0254 faamuyalenbaw ye ani s\u0254r\u0254dasiw ni kana tigilam\u0254g\u0254w, kolab\u025bnnaw ni \"Pilatif\u0254r\u0254mu\" t\u0254g\u0254lam\u0254g\u0254w, ani minisiriso d\u0254w, ani sigidaw t\u0254g\u0254lam\u0254g\u0254w ;", "fr": "Les sous-commissions techniques seront compos\u00e9es d'experts et de repr\u00e9sentants des forces arm\u00e9es et de s\u00e9curit\u00e9, de la Coordination et de la Plateforme, ainsi que des minist\u00e8res comp\u00e9tents, et de repr\u00e9sentants des communaut\u00e9s."}, {"bm": "Tile 120, bolon\u0254bila k\u0254 b\u025bnkans\u025bb\u025bn na, DEDEY\u025bRl I \"DDR\" j\u025bkulu ni b\u025bnkans\u025bb\u025bn waleyali k\u0254l\u0254silij\u025bkulu ka baarak\u025b\u0272\u0254g\u0254nya k\u0254n\u0254, DEDEY\u025bRl / \"DDR\" kama, b\u025b\u025b sen b\u025b min na, o b\u025b baarabolodas\u025bb\u025bn j\u0254nj\u0254n lab\u025bn b\u025b\u025b b\u025b di\u0272\u025b ni min ye, o bolodali in b\u025b tali k\u025b musakakow fana na ;", "fr": "Dans les 120 jours suivant la signature de l'Accord, la Commission Nationale DDR, en collaboration avec le Comit\u00e9 de Suivi du pr\u00e9sent Accord, adoptera un programme national de DDR inclusif, coh\u00e9rent et accept\u00e9 par tous, y compris des besoins en mobilisation de ressources."}, {"bm": "DEDEY\u025bRl / \"DDR\" j\u025bkulu b\u025b d\u025bm\u025b s\u0254r\u0254 f\u025b\u025br\u025bko siratig\u025b la ka b\u0254 MINISIMA y\u0254r\u0254 ani baarak\u025b\u0272\u0254g\u0254n w\u025br\u025bw.", "fr": "La Commission Nationale DDR b\u00e9n\u00e9ficiera d'un appui technique de la MINUSMA et des autres partenaires."}, {"bm": "IV. K\u025bl\u025bbolow ni lakanabagaw walanwalanni kokura ka taa sigidaw la Tile 60, bolon\u0254bila k\u0254 b\u025bnkans\u025bb\u025bn na. M\u0186KU / \"MOC\" (b\u025b t\u025bm\u025b SETEY\u025bSl I \"CTS\" ka sira f\u025b) b\u025b baarabolodas\u025bb\u025bn dajira B\u025bnkans\u025bb\u025bn waleyali k\u0254l\u0254silij\u025bkulu ka Baarak\u025bj\u025bkulu bolofara la kanako la, baaradolodas\u025bb\u025bn ani waatiboloda j\u0254nj\u0254n min b\u025b tali k\u025b k\u025bl\u025bbolow ni lakanabagaw lab\u025bnnen kura walanwalanni na Mali k\u0254r\u0254nf\u025bla la.", "fr": "IV. Red\u00e9ploiement des Forces arm\u00e9es et de s\u00e9curit\u00e9 Dans les 60 jours suivant la signature de l'Accord, le MOC, \u00e0 travers la CTS, proposera \u00e0 la Sous-commission D\u00e9fense & S\u00e9curit\u00e9 du Comit\u00e9 de Suivi de l'Accord, un plan et un calendrier d\u00e9taill\u00e9s de red\u00e9ploiement des Forces arm\u00e9es et de s\u00e9curit\u00e9 reconstitu\u00e9es au Nord Mali."}, {"bm": "O baarabolodas\u025bb\u025bn n'a waleyali saratiw, olu sinsinnen b\u025b baarabolodas\u025bb\u025bn w\u025br\u025b waleyali kan, n'o ye kana lab\u025bnw ye, minnu ka kan ka k\u025b k\u0254r\u0254n f\u025b, n'u b'u janto sigida n'a lamini na, siran\u0272\u025bkow ani haminakow, minnu b\u025b tali k\u025b kanako la ;", "fr": "Ce plan et ce calendrier de red\u00e9ploiement seront bas\u00e9s sur le plan de mise en \u0153uvre des arrangements s\u00e9curitaires pour le Nord du Mali et devront prendre en compte l'environnement, les menaces, et les besoins s\u00e9curitaires."}, {"bm": "S\u0254r\u0254dasikulu minnu mana lab\u025bn k'u bila ka taa baaradaw la, u ka baarak\u025bmin\u025bnw dafelen b\u025b di u ma, wa u doni mum\u025b b\u025b ta Mali jamana \u0272\u025bm\u0254g\u0254w f\u025b musakako nasira f\u025b ;", "fr": "Les unit\u00e9s reconstitu\u00e9es et d\u00e9ploy\u00e9es seront enti\u00e8rement \u00e9quip\u00e9es et prises en charges par l'\u00c9tat malien."}, {"bm": "K\u025bl\u025bbolow ni lakanabagaw lab\u025bnnen kokura, olu walanwalanni b\u025b k\u025b ka jamakuluw ka lakana sabati ani jamana k\u0254n\u0254na basigi, jamana ka kelenya dansigi, jamana danc\u025bw k\u0254l\u0254sili ani jama hawujalaw k\u025bl\u025bli.", "fr": "Le red\u00e9ploiement des forces arm\u00e9es et de s\u00e9curit\u00e9 reconstitu\u00e9es prendra en compte les besoins de protection des populations et de s\u00e9curit\u00e9 int\u00e9rieure, de d\u00e9fense de l'int\u00e9grit\u00e9 du territoire, de s\u00e9curisation des fronti\u00e8res et de lutte contre le terrorisme."}, {"bm": "V. Y\u025bl\u025bma kuraw donni jamana lakana baara taabolow la", "fr": "V. R\u00e9forme du Secteur de la D\u00e9fense et de la S\u00e9curit\u00e9"}, {"bm": "a. Tile 60, bolon\u0254bila k\u0254 b\u025bnkans\u025bb\u025bn na, jamanakuntigis\u025bb\u025bn min b\u025b tali \u025bRi-\u025bSi-\u025bSl l (RSS) Bulonba sigili la, y\u025bl\u025bma b\u025b don o k\u0254n\u0254ko la walasa ka d\u0254 fara k\u025bl\u025bbolo murutilenw t\u0254g\u0254lam\u0254g\u0254w hak\u025b kan, minnu bolon\u0254 ka kan ka bila b\u025bnkans\u025bb\u025bn na, ani jamaj\u025bkuluw kelenkelenna b\u025b\u025b laj\u025blen. B\u025b\u025b laj\u025blen b\u025b b\u025bn y\u025bl\u025bma k\u025btaw kan an'u waleyali bolodalis\u025bb\u025bn ;", "fr": "a. Dans les 60 jours suivant la signature de l'Accord, le d\u00e9cret portant cr\u00e9ation du Conseil National pour la RSS sera r\u00e9vis\u00e9 afin d'accro\u00eetre la repr\u00e9sentation des mouvements signataires de l'Accord et des diff\u00e9rentes communaut\u00e9s et de convenir des reformes et du plan de mise en \u0153uvre."}, {"bm": "Tile 90, bolon\u0254bila k\u0254 b\u025bnkans\u025bb\u025bn na, \u025bRI-\u025bSI-\u025bSI ka bulonba /\"CN-RSS\" b\u025b m\u0254g\u0254 walima j\u025bkulu faamuyalen bila ka s\u025bg\u025bs\u025bg\u025bli k\u025b k\u025bl\u025bboloko ni kanako kan, o b\u025b k\u025b ni baarak\u025b\u0272\u0254g\u0254nw ka d\u025bm\u025b ye, dugum\u0254g\u0254w sen b\u025b don a kumaw la, walasa ka y\u025bl\u025bma taabolo j\u0254nj\u0254nw jate min\u025b ;", "fr": "Dans les 90 jours suivant la signature de l'Accord, le CN-RSS fera proc\u00e9der \u00e0 une \u00e9valuation d\u00e9taill\u00e9e du syst\u00e8me de d\u00e9fense et de s\u00e9curit\u00e9, avec l'appui des partenaires et incluant la consultation des populations, en vue de d\u00e9terminer les axes de r\u00e9forme prioritaire du secteur."}, {"bm": "\u025bRI-\u025bSI-\u025bSI Bulonba / \"CN-RSS\" b\u025b kana baarak\u025bla b\u025b\u025b laj\u025blen ka baaraw pereperelatig\u025b ; n'o b\u025b k\u025b, janto b\u025b k\u025b y\u0254r\u0254 dugukolow sigicogo danfaraw la bonya (dugubaw, dugumis\u025bnw, wulak\u0254n\u0254naw, saharakungow, bolimaf\u025bnw taasiraw, t\u025bm\u025bsira k\u025br\u025bnk\u025br\u025bnnenw minnu f\u025b t\u025bm\u025bni ye wajibi ye,ani danc\u025blak\u025bn\u025bw).", "fr": "Le CN-RSS d\u00e9finira en outre les responsabilit\u00e9s et missions des diff\u00e9rents acteurs du secteur de la s\u00e9curit\u00e9, en tenant compte de la diversit\u00e9 des espaces g\u00e9ographiques (villes, villages, brousse, espaces d\u00e9sertiques, axes de circulations, points de passage oblig\u00e9s, et espaces frontaliers)"}, {"bm": "Nin b\u025b\u025b b\u025b k\u025b ka sinsin k\u025b la\u0272iniw fana kan (dugum\u0254g\u0254w lakanani, kiirisariya, m\u0254g\u0254min\u025b ani sariyala\u0272angiliw waleyali, kungoti\u0272\u025bwalew k\u025bl\u025bli, hadamaden se t\u025b wale minnu na, lakananibaaraw, ti\u0272\u025bjirawalew fara\u0272\u0254g\u0254nkanni, s\u025bg\u025bs\u025bg\u025bliw, jamana dugukolo lakanani, danc\u025bw t\u0254p\u0254t\u0254li, kunnafoni\u0272ini, kana baaradaw t\u0254p\u0254t\u0254li n'a k\u0254l\u0254sili, adw...)", "fr": "et suivant les objectifs poursuivis (protection des populations, justice, incarc\u00e9ration et ex\u00e9cution des sentences judiciaires, lutte contre les d\u00e9sastres naturels, actions offensives, rassemblement de preuves, enqu\u00eates, d\u00e9fense du territoire, gestion des fronti\u00e8res, renseignement, gestion et supervision des institutions de s\u00e9curit\u00e9, etc.)."}, {"bm": "\u025bRI-\u025bSI-\u025bSI (RSS) Bulonba b\u025b a c\u025bsiri k\u025bl\u025bbolow ni kana baaradaw s\u025bg\u025bs\u025bg\u025bli n'u k\u0254l\u0254sili sabatiko la fan b\u025b\u025b, faabaw k\u0254n\u0254 ani sigidaw la. A b'a c\u025bsiri fana walasa sariyaw ka labato.", "fr": "Le CN-RSS veillera \u00e0 renforcer le contr\u00f4le et la supervision des forces arm\u00e9es et de s\u00e9curit\u00e9 aux niveaux national et local et \u00e0 promouvoir le respect des lois et de l'\u00e9tat de droit."}, {"bm": "b. Jamana k\u0254n\u0254 polisi kura sigili senkan", "fr": "b. Mise en place de la Police territoriale"}, {"bm": "Kalo 12, bolon\u0254bila k\u0254 b\u025bnkans\u025bb\u025bn na, jamanakuntigisariya b\u025b ta min b\u025b jamana polisi taabolo kura sigi senkan ani k'a ka baara pereperelatig\u025b.", "fr": "Dans les 12 mois suivant la signature de l'Accord, une loi cr\u00e9ant et d\u00e9finissant les comp\u00e9tences de la nouvelle police territoriale sera adopt\u00e9e."}, {"bm": "A b\u025b pereperelatig\u025bli k\u025b fana polisi taabolo kura in ni kana cak\u025bda t\u0254w ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b. A b'a baarada lab\u025bncogo dantig\u025b, ka m\u0254g\u0254w tali saratiw jate min\u025b, k'a kalanko \u0272\u025b\u0272ini, ani fana a b\u025b siri sannacak\u025bda min na, an'a mara ni s\u025bg\u025bs\u025bg\u025bli k\u025bcogo.", "fr": "Elle pr\u00e9cisera \u00e9galement les relations de la police territoriale avec les autres structures de s\u00e9curit\u00e9, sa composition et les modalit\u00e9s de recrutement, la formation, ainsi que le rattachement hi\u00e9rarchique et les modalit\u00e9s de commandement et de contr\u00f4le."}, {"bm": "c. Sigidak\u0254n\u0254na lakanako hakilijakab\u0254 \u0272\u025bm\u0254g\u0254yaj\u025bkulu ( SESEY\u025bL\u025bSI \u00ab CCLS \u00bb) sigili senkan", "fr": "c. Mise en place des Comit\u00e9s Consultatifs locaux de S\u00e9curit\u00e9 (CCLS)"}, {"bm": "Tile 60, bolon\u0254bila k\u0254 b\u025bnkans\u025bb\u025bn na, Sigidak\u0254n\u0254na lakanako hakilijakab\u0254 \u0272\u025bm\u0254g\u0254yaj\u025bkulu (SESEY\u025bL\u025bSI / \u00ab CCLS \u00bb) b\u025b sigi senkan jamanakuntigis\u025bb\u025bn f\u025b k'a f\u0254l\u0254 maraw k\u0254n\u0254, ani kominiw k\u0254n\u0254 k\u0254f\u025b (SESEY\u025bL\u025bSI / \u00ab CCLS \u00bb kelen b\u025b sigi mara kelenkelenna k\u0254n\u0254, a dagay\u0254r\u0254 b\u025b k\u025b mara faaba ye ; SESEY\u025bL\u025bSI kelen b\u025b sigi komini kelen o kelen k\u0254n\u0254) ;", "fr": "Dans les 60 jours suivant la signature de l'Accord, des Comit\u00e9s Consultatifs locaux de S\u00e9curit\u00e9 (CCLS) seront cr\u00e9\u00e9s par d\u00e9cret au niveau r\u00e9gional, en priorit\u00e9, et au niveau communal ensuite (un CCLS pour chaque r\u00e9gion et bas\u00e9 dans la capitale r\u00e9gionale, et un CCLS dans chaque commune)."}, {"bm": "SESEY\u025bL\u025bSIW / \u00abCCLS\u00bb m\u0254g\u0254w ye kana ni kiiriko tigilam\u0254g\u0254w ye sigidaw la, ani polisi taabolo kura t\u0254g\u0254lam\u0254g\u0254w, sigidaw t\u0254g\u0254lam\u0254g\u0254w, sigidaw la laadala\u0272\u025bm\u0254g\u0254w, diin\u025bm\u0254g\u0254w, jamaj\u025bkuluw m\u0254g\u0254 d\u0254w, musot\u0254nw ni denmis\u025bnt\u0254n sen b'o la.", "fr": "Les CCLS incluront les acteurs de la s\u00e9curit\u00e9 et de la justice au niveau local, y compris les repr\u00e9sentants de la nouvelle police territoriale, et des repr\u00e9sentants des communaut\u00e9s et des autorit\u00e9s traditionnelles, religieuses et coutumi\u00e8res, des membres de la soci\u00e9t\u00e9 civile y compris les associations de femmes et de jeunes."}, {"bm": "SESEY\u025bL\u025bSIW / \u00ab CCLS \u00bb b'u f\u025blaw n'u ka ladilikanw di sigida \u0272\u025bm\u0254g\u0254w ma ani lakanabagaw ; u b'u sendon kunnafonifalenfalen na, ni ka m\u0254g\u0254w son hakili la ani ka sigidalam\u0254g\u0254w ka haminankow jate min\u025b na.", "fr": "Les CCLS \u00e9mettront des avis et recommandations \u00e0 l'endroit de l'ex\u00e9cutif local et des acteurs de la s\u00e9curit\u00e9, et contribueront \u00e0 l'\u00e9change d'informations, \u00e0 la sensibilisation et \u00e0 une meilleure prise en compte des pr\u00e9occupations de ces populations."}, {"bm": "SESEY\u025bL\u025bSi b\u025b t\u0254nsigi k\u025b, a d\u0254g\u0254yalenba ye si\u0272\u025b kelen ye kalo k\u0254n\u0254 walasa ka kiim\u025bni k\u025b kanako kan walasa ka ko k\u025btaw dajira.", "fr": "Les CCLS se r\u00e9unissent, au moins une fois par mois, pour \u00e9valuer la situation s\u00e9curitaire et formuler des recommandations."}, {"bm": "FARANKAN 3NAN : Baaraw ni poroz\u025b k\u025btaw s\u0254r\u0254ko, hadamadenyako ani seko ni d\u0254nko yiriwali siratig\u025b la Mali k\u0254r\u0254nf\u025bmaraw la waati sunJn, mankan ani kuntaala jan k\u0254n\u0254.", "fr": "ANNEXE 3 : Actions et projets de d\u00e9veloppement \u00e9conomique, social et culturel \u00e0 r\u00e9aliser dans les r\u00e9gions du Nord du Mali \u00e0 court, \u00e0 moyen et \u00e0 long termes"}, {"bm": "I. Waatifuranc\u025bla dabaliw I n'a f\u0254, a jiralen b\u025b b\u025bnkans\u025bb\u025bn tig\u025bda w\u0254\u0254r\u0254nan (VInan) k\u0254n\u0254 cogo min ka \u0272\u025bsin Furanc\u025bwaati ma, nin baaraw ni poroz\u025bw dantig\u025bra fan fila m\u0254g\u0254w f\u025b ; u ka kan ka waleya teliya la k'a b\u0254-b\u0254 \u0272\u0254g\u0254n k\u0254 u nafa bonya f\u025b, ka \u0272\u025bsin m\u0254g\u0254w ma, degunba ye minnu s\u0254r\u0254 Mali k\u0254r\u0254nf\u025bk\u025bl\u025b sabu la.", "fr": "I. Mesures Int\u00e9rimaires Conform\u00e9ment aux dispositions pr\u00e9vues dans le titre VI de l'Accord relatif \u00e0 la P\u00e9riode Int\u00e9rimaire, les actions et projets suivants identifi\u00e9s par les Parties devront \u00eatre r\u00e9alis\u00e9s sous le sceau de l'urgence et par ordre de priorit\u00e9 au profit des populations affect\u00e9es par la situation s\u00e9curitaire dans les r\u00e9gions Nord du Mali :"}, {"bm": "1. Lak\u0254likalanko ni baaradegekalan", "fr": "1. \u00c9ducation et formation"}, {"bm": "Ka san 2014 -2015 kalanday\u025bl\u025b lab\u025bn Gawo ani Tumutu ni Kidali maraw k\u0254n\u0254 ;", "fr": "Organiser la rentr\u00e9e scolaire 2015 sur l'ensemble des r\u00e9gions de Gao, Tombouctou et Kidal."}, {"bm": "Ka kalany\u0254r\u0254w kunkankunnafoni b\u025b\u025b laj\u025br\u025b dafa mara kof\u0254len ninnu b\u025b\u025b k\u0254n\u0254 ;", "fr": "Actualiser l'\u00e9tat des lieux dans tous les \u00e9tablissements scolaires des r\u00e9gions."}, {"bm": "Ka ni kura don kalandenw ka dumuniy\u0254r\u0254w la kalany\u0254r\u0254 314 la kabini kalansow b\u025b day\u025bl\u025b y\u0254r\u0254nin min na, o b\u025b k\u025b ni dumuniw ni min\u025bnw laseli ye y\u0254r\u0254w la ;", "fr": "Renforcer la fonctionnalit\u00e9 des cantines scolaires dans 314 \u00e9tablissements scolaires d\u00e8s l'ouverture des classes par la dotation en produits alimentaires et \u00e9quipements appropri\u00e9s."}, {"bm": "Ka barika don kalany\u0254r\u0254w lataamani na ni nin waleyaw ye :", "fr": "Renforcer la fonctionnalit\u00e9 des \u00e9tablissements scolaires par :"}, {"bm": "Ka kalany\u0254r\u0254 ti\u0272\u025bnen ladilan ;", "fr": "la r\u00e9habilitation des \u00e9tablissements endommag\u00e9s ;"}, {"bm": "Ka kalank\u025bmin\u025bnw lase kalany\u0254r\u0254w la (tulonk\u025bmin\u025bn sen b'o la) ;", "fr": "leur dotation en mat\u00e9riels scolaires (y inclus mat\u00e9riel r\u00e9cr\u00e9atif) et en kits scolaires ; et"}, {"bm": "ka lak\u0254likaram\u0254g\u0254w seginni lateliya Gawo ani Tumutu ni Kidali maraw k\u0254n\u0254 ni ladiyalif\u025b\u025br\u025b d\u0254w ye ;", "fr": "le retour rapide et effectif dans les r\u00e9gions de Gao, Tombouctou et Kidal de tous les enseignants red\u00e9ploy\u00e9s dans les autres r\u00e9gions du Mali par des mesures incitatives au retour."}, {"bm": "lak\u0254lidenw minnu ye se s\u0254r\u0254 san 9nan \u0272\u0254g\u0254ndan na (n'o ye \"D\u025bfu\" ye) Gawo ni Tumutu maraw la, k'olu b\u025b\u025b ka kalany\u0254r\u0254ko \u0272\u025bnab\u0254 ;", "fr": "Orienter les eleves admis au DEF dans les academies de Tombouctou et Gao ;"}, {"bm": "ka lak\u0254likaram\u0254g\u0254 minnu b\u025b saratisigibaara la, k'olu ta baara la furanc\u025b in k\u0254n\u0254 ;", "fr": "Recruter des enseignants contractuels pendant la duree de l'intervention ;"}, {"bm": "ka waatilat\u025bm\u025bkalany\u0254r\u0254w sigi senkan ka min\u025bnw bila u k\u0254n\u0254 ;", "fr": "Construire et equiper des Espaces d'Apprentissage Temporaire (EAT) ;"}, {"bm": "lak\u0254liden minnu ye BAKI / \"Bac\" s\u0254r\u0254, k'olu t\u0254g\u0254w s\u025bb\u025bn sannakalanso la ni ka j\u0254 u ka musakaw k\u0254r\u0254 ;", "fr": "Assurer l'inscription et la prise en charge des eleves admis au Bac dans les facultes d'enseignement ;"}, {"bm": "ka dugum\u0254g\u0254w lafaamuya, k'u wuli ka j\u0254 walasa u ka d\u025bm\u025b don denmis\u025bnw, k\u025br\u025bnk\u025br\u025bnnenya la npogotiginin, seginni na lak\u0254liw la duguw k\u0254n\u0254, degun s\u0254r\u0254la y\u0254r\u0254 minnu na ;", "fr": "Mobiliser et engager les communautes a soutenir le retour et le maintien des enfants, particulierement les filles, a l'ecole dans les zones affectees ;"}, {"bm": "ka s\u025bn\u025b ni baganmara baaradegekalany\u0254r\u0254 d\u0254 sigi senkan ani ka min\u025bnw lase u k\u0254n\u0254 Kidali ni Tumutu ;", "fr": "Construire et equiper un centre de formation professionnelle agropastoral a Kidal et a Tombouctou ;"}, {"bm": "ka baaradegekalany\u0254r\u0254 lab\u025bn kura ye, s\u025bn\u025b yiriwali kama Gawo saheli k\u0254n\u0254.", "fr": "Rehabiliter le centre de formation professionnelle pour la promotion de l'agriculture au Sahel de Gao."}, {"bm": "2. K\u025bn\u025byako", "fr": "2. Sant\u00e9 :"}, {"bm": "ka d\u0254 fara d\u0254g\u0254t\u0254r\u0254sow ka sew kan ( S\u025bsik\u0254muw / \"CSCom\", Seser\u025bfuw / \"CSRef\", ani maraw k\u0254n\u0254 d\u0254g\u0254t\u0254r\u0254sobaw) ; k'o k\u025b ni :", "fr": "Renforcer la fonctionnalit\u00e9 des formations sanitaires (CSCom, CSRef., et h\u00f4pitaux r\u00e9gionaux) par :"}, {"bm": "Baarak\u025bmin\u025bnw ni furaw laseli furak\u025bli kama o y\u0254r\u0254 la, .", "fr": "la dotation en mat\u00e9riel technique/\u00e9quipement et en produits de sant\u00e9 pour la fourniture du paquet de soins en fonction de leur niveau,"}, {"bm": "K\u025bn\u025byaso minnu ka baara j\u0254len don Gawo ani Tumutu ni kidali maraw la, k'olu ladilan ka baarak\u025bmin\u025bnw bila u k\u0254n\u0254 ;", "fr": "la r\u00e9habilitation et l'\u00e9quipement des formations sanitaires non fonctionnelles dans les r\u00e9gions de Gao (3), Tombouctou (3) et Kidal (5)."}, {"bm": "k\u025bn\u025bya tigilam\u0254g\u0254 minnu wulila ka b\u0254 u ka baarak\u025by\u0254r\u0254w la k'a sababu k\u025b k\u025bl\u025b ye, k'olu ka seginni lab\u025bn. O b\u025b k\u025b ni ladiyalif\u025b\u025br\u025bw ye ,i n'a f\u0254 ka d\u0254 fara u ka kalosara kan, ani ka d\u025bm\u025b don u ma sigi ka n\u0254g\u0254ya, ni k'u lakanani dabaliw sigi senkan ;", "fr": "Organiser le retour du personnel socio-sanitaire deplace dans les zones en mettant en place des mesures incitatives (primes, aide a l'installation,...) et securitaires;"}, {"bm": "ka k\u025bn\u025bya baarak\u025bla d\u0254w ta saratisigibaara la, k'u bila k\u025bn\u025byasow la ka d\u025bm\u025bdon baarak\u025bla t\u0254w ma walasa dugum\u0254g\u0254 b\u025b\u025b laj\u025blen ka se ka furak\u025bli s\u0254r\u0254 n\u0254g\u0254ya la ;", "fr": "Recruter et mettre \u00e0 la disposition des formations sanitaires des agents m\u00e9dicaux contractuels pour renforcer les prestations de soins et am\u00e9liorer la couverture sanitaire pendant la dur\u00e9e de l'intervention;"}, {"bm": "ka don d\u0254w bila furak\u025bli k\u025br\u025bnk\u025br\u025bnnenw kama (dusukundimi furak\u025bli, \u0272\u025bdimi, \"opereli\"). O b\u025b k\u025b maraw d\u0254g\u0254t\u0254r\u0254sow la jamana d\u0254g\u0254t\u0254r\u0254 faamuyalenw f\u025b ;", "fr": "Organiser des journ\u00e9es m\u00e9dicales de soins sp\u00e9cialis\u00e9s (cardiologie, ophtalmologie, chirurgie) dans les h\u00f4pitaux r\u00e9gionaux par des praticiens des h\u00f4pitaux nationaux;"}, {"bm": "ka k\u025bn\u025byasow las\u0254r\u0254li n\u0254g\u0254ya dugum\u0254g\u0254w bolo, o b\u025b k\u025b ni d\u025bm\u025b ye wariko la, ka \u0272\u025bsin d\u025bs\u025bbagat\u0254w ma ani m\u0254g\u0254 minnu b\u0254ra k\u0254kan ka na ni se si t'u ye ;", "fr": "Am\u00e9liorer l'acc\u00e8s financier des populations aux structures de sant\u00e9 \u00e0 travers la prise en charge des co\u00fbts des soins des personnes indigentes et des rapatri\u00e9s ;"}, {"bm": "ka barika don f\u025b\u025br\u025bw la minnu b\u025b tali k\u025b banakunb\u025bn ni banafurak\u025b la furak\u025blij\u025bkuluw f\u025b, minnu b\u025b taama ka taa sigidaw la ;", "fr": "Renforcer les activit\u00e9s de strat\u00e9gies avanc\u00e9es en soins pr\u00e9ventifs et curatifs par des \u00e9quipes mobiles ;"}, {"bm": "ka f\u025b\u025br\u025bw sigi senkan minnu b\u025b tali k\u025b farikololaj\u025b la banako nasira f\u025b, banabaat\u0254 d\u0254w bilali ka taa d\u0254g\u0254t\u0254r\u0254sobaw la, ani ka d\u025bm\u025b don denmis\u025bnw ma baloko la, balokod\u025bs\u025b damat\u025bm\u025b b\u025b denmis\u025bn minnu na ;", "fr": "Mettre en place des syst\u00e8mes de d\u00e9pistage, de r\u00e9f\u00e9rence et contre r\u00e9f\u00e9rence et de prise en charge des cas d'enfants souffrant de malnutrition aigu\u00eb ;"}, {"bm": "ka fi\u0272\u025bbanaw k\u0254l\u0254sili matara mara saba kof\u0254lenw k\u0254n\u0254 ni dabali j\u0254nj\u0254nw ye ;", "fr": "Assurer la surveillance \u00e9pid\u00e9miologique dans les trois r\u00e9gions et mettre en place un dispositif de riposte ;"}, {"bm": "ka baaraw damin\u025b minnu b\u025b tali k\u025b k\u025bn\u025byaso saba j\u0254li la kinw k\u0254n\u0254 Gawo, Tumutu ani Kidali. K\u025bn\u025byaso ninnu k\u0254n\u0254 d\u025bm\u025b b\u025b don dugum\u0254g\u0254w ma walasa k'u ka furak\u025bliw n\u0254g\u0254ya.", "fr": "Lancer les travaux de construction et d'\u00e9quipement de trois centres de sant\u00e9 de proximit\u00e9 et d'assistance sociale respectivement \u00e0 Kidal, Gao et Tombouctou."}, {"bm": "3. Jiko", "fr": "3. Hydraulique"}, {"bm": "Ji s\u0254r\u0254y\u0254w minnu ti\u0272\u025bnen don, k'olu ladilan (p\u0254npek\u0254l\u0254nw, baganmink\u0254l\u0254nw)", "fr": "R\u00e9habilitation des points d'eau (forages, puits pastoraux);"}, {"bm": "ka p\u0254npek\u0254l\u0254n d\u0254 sen Kidali ;", "fr": "R\u00e9alisation d'un forage \u00e0 Kidal ;"}, {"bm": "ka p\u0254npek\u0254l\u0254n d\u0254 sen Gawo ;", "fr": "R\u00e9alisation d'un forage \u00e0 Gao ;"}, {"bm": "ka k\u0254l\u0254n ni jibonton d\u0254 sen Tumutu ;", "fr": "R\u00e9alisation d'un puit-citerne \u00e0 Tombouctou."}, {"bm": "4. Ka ni kura don sigidaw ka s\u0254r\u0254siraw la - ka d\u025bm\u025b k\u025b dugum\u0254g\u0254w ye s\u025bn\u025b ni baganmarako siratig\u025b la. O d\u025bm\u025b taabolow ye :", "fr": "4. Relance de l'\u00e9conomie locale Fournir des appuis \u00e0 la reprise de la production agricole et animale \u00e0 travers:"}, {"bm": "Ka ni kura don baaraw la, minnu b\u025b tali k\u025b duw ni dugum\u0254g\u0254w ka cik\u025b la ;", "fr": "la relance des activit\u00e9s agricoles familiales et communautaires ;"}, {"bm": "Ka baganw ka banakunb\u025bnfurajiw dili an'u furak\u025bli kanpa\u0272iw lab\u025bn ;", "fr": "l'organisation des campagnes de vaccination et traitement du b\u00e9tail ;"}, {"bm": "Jidonmansin minnu b\u025b s\u025bn\u025bdugukolo lab\u025bnnenw kan n'u t\u025b baara k\u025b, k'olu ladilan ;", "fr": "la r\u00e9paration des motos pompes des p\u00e9rim\u00e8tres am\u00e9nag\u00e9s ;"}, {"bm": "Ka nafas\u0254r\u0254baaraw sigi senkan musow ni denmis\u025bnw ye s\u025bn\u025b, baganmara, jagomis\u025bn, m\u0254nni ani bololabaara siratig\u025b la.", "fr": "la mise en place des activit\u00e9s g\u00e9n\u00e9ratrices de revenus pour les femmes et les jeunes dans les domaines de l'agriculture, l'\u00e9levage, le petit commerce, la p\u00eache et l'artisanat."}, {"bm": "Baaraw waleyali saratiw :", "fr": "Modalit\u00e9s de mise en \u0153uvre :"}, {"bm": "G\u0254f\u025br\u025bnaman ye lahidu ta ka nin baaraw ni poroz\u025b kof\u0254lenw waleya j\u025blenya k\u0254n\u0254 ani baarak\u025b\u0272\u0254g\u0254nw ka bolodi\u0272\u0254g\u0254nma k\u0254n\u0254. Dugum\u0254g\u0254w fana sen b\u025b baara b\u025b\u025b laj\u025blen na ;", "fr": "Le Gouvernement s'engage \u00e0 ex\u00e9cuter les actions et projets ci-dessus retenus dans la transparence, en concertation avec ses partenaires engag\u00e9s dans le Processus d'Alger et avec l'implication des communaut\u00e9s concern\u00e9es ;"}, {"bm": "G\u0254f\u025br\u025bnaman ye lahidu ta ka nafolo ni baarak\u025blaw bila baaraw ni poroz\u025bw waleyali kama, a b\u025b se ka d\u025bm\u025b \u0272ini di\u0272\u025b d\u025bm\u025bdonnaw f\u025b ;", "fr": "Le Gouvernement s'engage \u00e0 mobiliser les ressources financi\u00e8res et humaines n\u00e9cessaires \u00e0 la r\u00e9alisation de ces actions et projets y compris \u00e0 travers le recours aux possibilit\u00e9s de financement offertes par les partenaires techniques et financiers ;"}, {"bm": "K\u0254l\u0254silij\u025bkulu bolofara min \u0272\u025bsinnen b\u025b \u00ab Hadamadenya, s\u0254r\u0254 ani seko ni d\u0254nko yiriwali\u00bb Baarak\u025bj\u025bkulu ma, o b\u025b baaraw ni poroz\u025bw waleyali k\u0254l\u0254si, k'u kiim\u025b waati ni waati.", "fr": "La Sous-commission \u00ab Questions de D\u00e9veloppement Socio-\u00e9conomique et Culturel \u00bb du Comit\u00e9 de Suivi sera charg\u00e9e du suivi et de l'\u00e9valuation p\u00e9riodique de la mise en \u0153uvre de ces actions et projets."}, {"bm": "Baaraj\u025bkulu m\u0254g\u0254w b\u025bna k\u025b, fanw t\u0254g\u0254lam\u0254g\u0254w ni F\u0254kab\u025bnna. Fanw t\u0254g\u0254lam\u0254g\u0254 b\u025b k\u025b m\u0254g\u0254 kelen de ye.", "fr": "La commission paritaire sera compos\u00e9e des repr\u00e9sentants des Parties et de la m\u00e9diation, \u00e0 raison d'un repr\u00e9sentant pour chacune des Parties."}, {"bm": "A b\u025b se ka d\u025bm\u025b \u0272ini m\u0254g\u0254 f\u025b min ka d\u025bm\u025b b\u025b baara n\u0254g\u0254ya..", "fr": "Elle pourra faire recours \u00e0 toute personne dont l'avis sera jug\u00e9 utile \u00e0 son travail."}, {"bm": "A b\u025b kiim\u025bnit\u0254nsigiw k\u025b, o b\u025b k\u025b F\u0254kab\u025bnna ka la\u0272ini k\u0254n\u0254 ;", "fr": "Elle tiendra ses r\u00e9unions d'\u00e9valuation en tant que de besoin, sur initiative de la m\u00e9diation ;"}, {"bm": "A \u0272ininen b\u025b di\u0272\u025bselekenaani t\u0254nbaw f\u025b u k'u jeniy\u0254r\u0254 fin n'u ka d\u025bm\u025b ye baaraw ni poroz\u025b ninnu waleyali la ;", "fr": "La communaut\u00e9 internationale est invit\u00e9e \u00e0 s'impliquer fortement dans l'accompagnement de la mise des actions et projets mentionn\u00e9s dans cette annexe ;"}, {"bm": "G\u0254f\u025br\u025bnaman b\u025b lahidu k\u025br\u025bnk\u025br\u025bnnen ta, m\u0254g\u0254 laafulenw lakanani, u d\u025bm\u025bni n'u ka \u0272\u025btaa kama i n'a f\u0254 denmis\u025bn minnu ye dutigiw ye, falat\u0254w, denmis\u025bn hakiliti\u0272\u025bnenw, c\u025bsamusow, muso dutigiw, denmis\u025bn minnu b\u025b y\u025br\u025bmabila la, farikolo ni hakili la lujurat\u0254w, ani d\u0254w\u025br\u025bw.", "fr": "Le Gouvernement s'engage \u00e0 assurer, \u00e0 travers une attention sp\u00e9ciale, la protection, la r\u00e9habilitation et la promotion des cat\u00e9gories sociales vuln\u00e9rables, notamment des enfants chefs de famille, des orphelins, des enfants traumatis\u00e9s, des veuves, des femmes chefs de famille, des jeunes d\u00e9linquants, des handicap\u00e9s physiques et mentaux, etc."}, {"bm": "Baaraw ni poroz\u025b waleyataw ni baara teliman bolodalen minnu b\u025b senna n'u b\u025b tali k\u025b hadamandenw haminakow n\u0254g\u0254yali la, t\u025b \u0272\u0254g\u0254n degun. Olu ye baaraw ye, minnu b\u025b tali k\u025b s\u0254r\u0254 yiriwali la, ka caman b\u0254 faantanya la walasa di\u0272\u025bselekenaani t\u0254nba ye la\u0272ini minnu k\u025b ka taa san 2015 yiriwaliko nasira f\u025b, olu ka se ka tiim\u025b.", "fr": "La mise en \u0153uvre de ces actions et projets se fera autant que faire se peut dans une optique qui assure des liens dynamiques efficaces entre les activit\u00e9s relatives \u00e0 la satisfaction des besoins humanitaires d'urgence et des mesures \u00e0 plus long terme de reprise \u00e9conomique, de croissance durable, de r\u00e9duction de la pauvret\u00e9 et de r\u00e9alisation des Objectifs du Mill\u00e9naire pour le D\u00e9veloppement ;"}, {"bm": "Fan b\u025b\u025b m\u0254g\u0254w b'u y\u025br\u025bmin\u025b waleya k\u025bl\u025bli la, waleya min b\u025b se ka baaraw ni poroz\u025bw k\u025bli yoboyaba walima k'u bali.", "fr": "Les Parties s'abstiendront de toute action ou initiative susceptible de perturber ou d'entraver la mise en \u0153uvre de ces actions et projets ;"}, {"bm": "Fan b\u025b\u025b m\u0254g\u0254w b'u kandi k'a to jamana ka baarak\u025blaw, baara dilen b\u025b m\u0254g\u0254 minnu ma ani hadamadenyakow baarak\u025blaw, olu ka se ka y\u0254r\u0254w las\u0254r\u0254 kas\u0254r\u0254 g\u025bl\u025bya foyi ma don a la ni k'u lakana.", "fr": "Les Parties s'engagent \u00e0 assurer libre acc\u00e8s et la s\u00e9curit\u00e9 aux agents de l'\u00c9tat, prestataires de service concern\u00e9s et aux personnels humanitaires."}, {"bm": "II. Dabali tig\u025btaw kuntaala mankan ni kuntaala jan k\u0254n\u0254", "fr": "II. Mesures \u00e0 moyen et \u00e0 long termes"}, {"bm": "Yiriwali f\u025b\u025br\u025b k\u025br\u025bnk\u025br\u025bnnen min kof\u0254len b\u025b b\u025bnkans\u025bb\u025bn tig\u025bga naaninan (VInan) k\u0254n\u0254, n'o b\u025b tali k\u025b K\u0254r\u0254nf\u025bla yiriwali la s\u0254r\u0254, hadamadenya ani seko ni d\u0254nko siratig\u025b la, o hukumu k\u0254n\u0254, baarabolodalen k\u025br\u025bnk\u025br\u025bnnenw minnu b\u025b tali k\u025b san caman nan, olu b\u025bnan lab\u025bn.", "fr": "Dans le cadre de la Strat\u00e9gie Sp\u00e9cifique de D\u00e9veloppement vis\u00e9 dans le Titre IV de l'Accord relatif au d\u00e9veloppement socio-\u00e9conomique et culturel des r\u00e9gions du Nord, des plans sp\u00e9ciaux pluriannuels pour la Zone de d\u00e9veloppement des r\u00e9gions du Nord du Mali seront mis en \u0153uvre et comporterait notamment la r\u00e9alisation des actions et projets ci-apr\u00e8s :"}, {"bm": "Baara minnu b\u025bna k\u025b, olu de b\u025bna walanwalan ni cogo la : Togodaw yiriwali, dunkafa sabatili ani sigida n'a lamini lakanani sira f\u025b, baara minnu b\u025bna k\u025b, olu fil\u025b :", "fr": "Au titre du d\u00e9veloppement rural, de la s\u00e9curit\u00e9 alimentaire et de l'environnement, il sera proc\u00e9d\u00e9 \u00e0 ce qui suit :"}, {"bm": "ka d\u025bm\u025b k\u025b ka \u0272\u025bsin sumansilab\u025bnnaw, ang\u025br\u025bdilannaw ani s\u025bn\u025b k\u025bf\u025bn t\u0254w dilanbagaw ma ;", "fr": "l'appui aux producteurs en semences, engrais et autres intrants ;"}, {"bm": "ka d\u025bm\u025b k\u025b ka \u0272\u025bsin baara\u0272\u025bdon cak\u025bda ma walasa u ka se ka si \u0272umanw dilan falenf\u025bnko ni baganko siratig\u025b la ;", "fr": "l'appui aux services techniques pour la reconstitution des ressources g\u00e9n\u00e9tiques v\u00e9g\u00e9tales et animales;"}, {"bm": "ka baganfurak\u025b yiriwa ni baganfurak\u025by\u0254r\u0254w ladilanni ye maraw k\u0254n\u0254 ani sigidaw la ;", "fr": "le renforcement de la sant\u00e9 animale et travers la r\u00e9habilitation des structures v\u00e9t\u00e9rinaires r\u00e9gionales et locales ;"}, {"bm": "ka baganfurak\u025by\u0254r\u0254w j\u025bns\u025bn kos\u025bb\u025b mara kelenkelenna k\u0254n\u0254 ;", "fr": "l'am\u00e9lioration de la couverture sanitaire du cheptel de chaque r\u00e9gion ;"}, {"bm": "ka baarak\u025bmin\u025bnw ni bolif\u025bnw lase baganfurak\u025by\u0254r\u0254w la ani ka d\u025bm\u025bdon walasa k\u025bl\u025b ye baganfurak\u025bd\u0254g\u0254t\u0254r\u0254 minnu wuli ka b\u0254 u n\u0254 na, olu ka se ka segin ;", "fr": "la mise \u00e0 disposition des services de mat\u00e9riels et moyens logistiques, \u00e9quipements techniques et l'appui au retour du personnel d'encadrement technique ;"}, {"bm": "ka j\u025bg\u025bmarak\u0254ninw, j\u025bg\u025bmarasansaraba fogontaw yiriwa ani j\u025bg\u025b bilali babolow la ;", "fr": "la promotion de petits \u00e9tangs piscicoles, des cages flottantes et des pratiques d'empoissonnement des mares ;"}, {"bm": "ka dumuni lase m\u0254g\u0254w ma, balod\u025bs\u025b k\u0254l\u0254l\u0254w ka jugu m\u0254g\u0254 minnu ma kos\u025bb\u025b, ;", "fr": "la distribution alimentaire pour les populations les plus vuln\u00e9rables en situation d'ins\u00e9curit\u00e9 alimentaire;"}, {"bm": "ka d\u0254 fara jamana ka dabali tig\u025btaw kan walasa a se k'a jeniy\u0254r\u0254 fin d\u025bm\u025b na ka \u0272\u025bsin d\u025bs\u025bbagat\u0254w ma nin balod\u025bs\u025b juguman k\u025bra.", "fr": "le renforcement de l'efficacit\u00e9 du dispositif national de s\u00e9curit\u00e9 alimentaire ;"}, {"bm": "ka barika don las\u0254minif\u025b\u025br\u025bw la walasa g\u025bl\u025bya d\u0254w ka se ka kunb\u025bn baloko sira f\u025b ;", "fr": "renforcer le syst\u00e8me d'alerte pr\u00e9coce pour faire face aux crises et situations alimentaires d`urgence;"}, {"bm": "ka barika don sew la, jamana ka sumanmara ani komini k\u0254n\u0254 sumanmara la ;", "fr": "le renforcement des capacit\u00e9s du Stock National de S\u00e9curit\u00e9 et des banques de c\u00e9r\u00e9ales des communes ;"}, {"bm": "ka balo lase d\u025bs\u025bbagat\u0254w ma minnu ka degun ka bon kos\u025bb\u025b ;", "fr": "l'approvisionner en denr\u00e9es alimentaires les populations les plus vuln\u00e9rables ;"}, {"bm": "ka n\u0254g\u0254ya don taakasegin na sumans\u025bn\u025by\u0254r\u0254w ni y\u0254r\u0254 t\u0254w c\u025b balokod\u025bs\u025b b\u025b minnu na ;", "fr": "le renforcement de la fluidification des \u00e9changes entre les populations des zones d\u00e9ficitaires et celles des zones exc\u00e9dentaires en produits c\u00e9r\u00e9aliers ;"}, {"bm": "ka d\u025bm\u025b k\u025b baganw labugunni n'u sannifeere la ;", "fr": "l'appui \u00e0 la production et la commercialisation du cheptel local ;"}, {"bm": "ka c\u025bnc\u025bn tonni k\u025bl\u025b Ba Jaoiba n'a bolofaraw k\u0254n\u0254, dalaw, k\u0254w ani jibolisiraw ;", "fr": "la lutte contre l'ensablement du fleuve Niger, des bras du fleuve, des principaux lacs, des mares et chenaux d'alimentation ;"}, {"bm": "ka jiriw turu baw ni k\u0254w dawolow la ; - ka suguya k\u025br\u025bnk\u025br\u025bnnenw turu d\u0254g\u0254 jenitaw b\u025b b\u0254 minnu na ani jiribaarataw ;", "fr": "la r\u00e9alisation de plantations de protection des berges des cours d'eau et des plantations de production de bois en vue de satisfaire les besoins en bois de chauffe et de service ;"}, {"bm": "ka kungosogow n'u dagay\u0254r\u0254w lakana walasa ka y\u0254r\u0254layaala (\u00ab turisimu >>) s\u0254r\u0254 yiriwa ;", "fr": "la protection de la faune et de son habitat en vue de d\u00e9velopper l'\u00e9co-tourisme ;"}, {"bm": "ka t\u0254nk\u025bl\u025b don ba la ;", "fr": "la lutte antiacridienne ;"}, {"bm": "ka d\u025bm\u025b k\u025b ka \u0272\u025bsin \u0272inini ma s\u025bn\u025b ni baganmara siratig\u025b la.", "fr": "L'assistance en mati\u00e8re de recherche dans le domaine agro-pastoral."}, {"bm": "Togodabaaraw s\u0254r\u0254 yiriwali siratig\u025b la, baara minnu b\u025bna k\u025b, olu ye :", "fr": "Au titre des programmes de relance de l'\u00e9conomie locale, il sera proc\u00e9d\u00e9 \u00e0 ce qui suit :"}, {"bm": "ka denmis\u025bnw ni musow an'u ka t\u0254nw lab\u025bn k'u sendon s\u0254r\u0254 baaraw la jamakuluw ka k\u025bny\u025br\u025bye hukumu k\u0254n\u0254 ;", "fr": "la r\u00e9int\u00e9gration \u00e9conomique des jeunes et de femmes et de leurs organisations dans le cadre d'initiatives priv\u00e9es collectives ;"}, {"bm": "ka nafas\u0254r\u0254baaraw yiriwa denmis\u025bnw ni musokuluw ye ;", "fr": "la promotion des Activit\u00e9s G\u00e9n\u00e9ratrices de Revenus au profit de jeunes et femmes regroupes en entreprises d'\u00e9conomie sociale et solidaire (associations ou groupements d'int\u00e9r\u00eat (\u00e9conomique, coop\u00e9ratives) ;"}, {"bm": "ka d\u025bm\u025bdon baarada mankanninw sigili la senkan sigidaw la walasa ka s\u0254r\u0254 sabati sigida la ani ka baarako n\u0254g\u0254ya ;", "fr": "le soutien \u00e0 la cr\u00e9ation de micro-entreprises dans la communaut\u00e9 afin de revitaliser l'\u00e9conomie locale et promouvoir les opportunit\u00e9s d'emplois ;"}, {"bm": "ka d\u0254 fara denmis\u025bnw ni musow ka sew kan n'u b\u025b tali k\u025b sigida mako\u0272\u025bf\u025bnw n'a haminakow kan ;", "fr": "le renforcement des comp\u00e9tences des jeunes et des femmes en harmonie avec les besoins r\u00e9els des \u00e9conomies locales et leur participation active ;"}, {"bm": "ka d\u025bm\u025b k\u025b ka \u0272\u025bsin \"koperatifuw\" ni cak\u025bdaw ma, minnu b\u025b se ka baara di m\u0254g\u0254w ma, o d\u025bm\u025b b\u025b se ka wari walima f\u025bn w\u025br\u025b ye min b\u025b tali k\u025b sigida haminakow la.", "fr": "l'appui aux coop\u00e9ratives et aux entreprises qui peuvent g\u00e9n\u00e9rer des emplois, \u00e0 travers des appuis financiers et non financiers adaptes \u00e0 leurs besoins ;"}, {"bm": "ka kalan k\u025b m\u0254g\u0254w kun ani ka d\u025bm\u025b don walasa d\u0254 ka fara y\u025br\u025byebaarak\u025blaw ka sew kan. O d\u025bm\u025b \u0272\u025bsinnen don m\u0254g\u0254w ma minnu y\u025br\u025b ye nafas\u0254r\u0254baara sigi senkan ;", "fr": "la formation et l'aide \u00e0 la gestion, orient\u00e9e prioritairement sur les capacit\u00e9s des auto-entrepreneurs, initiateurs d'activit\u00e9s g\u00e9n\u00e9ratrices de revenus ;"}, {"bm": "ka bololabaarak\u025blaw d\u025bm\u025b n'u lab\u025bnko \u0272uman walasa u ka se ka nafaba s\u0254r\u0254 u ka baaraw la ;", "fr": "une meilleure organisation des artisans ;"}, {"bm": "ka bololabaarak\u025blaw ka y\u0254r\u0254 k\u025br\u025bnk\u025br\u025bnnenw ( bugufiy\u025bw) j\u0254 Mali k\u0254r\u0254nf\u025bmara b\u025b\u025b la ;", "fr": "la cr\u00e9ation de Villages Artisanaux dans les R\u00e9gions Nord du Mali ;"}, {"bm": "ka dabali tig\u025b walasa juru ka s\u0254r\u0254 ani baarak\u025bmin\u025bnw ;", "fr": "l'acc\u00e8s au cr\u00e9dit et aux moyens de production ;"}, {"bm": "ka f\u025bn falenfalen k\u025bn\u025bw sigi senkan, ani d\u0254g\u0254fiy\u025bw (\"fuwari\") fankelenf\u025bjamanaw ka don\u0272\u0254g\u0254nna kama ;", "fr": "la cr\u00e9ation d'espace d'\u00e9change et foires dans la perspective de l'int\u00e9gration sous r\u00e9gionale ;"}, {"bm": "d\u025bm\u025bniporogaramu lab\u025bnni ka \u0272\u025bsin baarada mankanninw sigili la senkan denmis\u025bn minnu tilala kalan na ani musow t\u0254g\u0254la ani porogaramu w\u025br\u025b fana b\u025b sigi senkan ka \u0272\u025bsin denmis\u025bnw ma. O porogaramu kun ye ka baaradegekalan k\u025b denmis\u025bnw kun minnu ma se ka kalan laban ani minnu ma don kalan na, ka tila ka d\u025bm\u025b k\u025b u ye walasa u ka se ka baara k\u025b u y\u025br\u025b ye sigidaw la.", "fr": "la mise en place d'un programme de soutien \u00e0 l'entreprenariat au profit des jeunes dipl\u00f4m\u00e9s et des femmes, des programmes de formation et d'insertion des jeunes d\u00e9scolaris\u00e9s et non scolaris\u00e9s ;"}, {"bm": "ka d\u0254 fara bololabaarak\u025blaw ka sew ni baara \u0272uman kan bololabaaradaw yiriwali ni baaradegekalan ye ;", "fr": "l'am\u00e9lioration de la productivit\u00e9 et de la comp\u00e9titivit\u00e9 des artisans et des entreprises artisanales par le biais de la formation professionnelle ;"}, {"bm": "ka nafas\u0254r\u0254baaraw sigi senkan ;", "fr": "la mise en place des activit\u00e9s g\u00e9n\u00e9ratrices de revenus ;"}, {"bm": "baara t\u025b taa f\u025bn minnu k\u0254, k'olu s\u0254r\u0254li n\u0254g\u0254ya ani ka dabaliw tig\u025b walasa sannifeere fana ka n\u0254g\u0254ya ;", "fr": "l'acc\u00e8s aux intrants et la mise en place des circuits de commercialisation ;"}, {"bm": "ka nafas\u0254r\u0254siraw yiriwa minnu b\u025b tali k\u025b seko ni d\u0254nko la, \u0272\u025bnaj\u025bw ani seko ni d\u0254nko bololaf\u025bndilannenw ;", "fr": "la promotion des activit\u00e9s \u00e9conomiques li\u00e9es au secteur de la culture telles que le tourisme culturel, les \u00e9v\u00e8nements et produits artistiques et culturels ;"}, {"bm": "ka barika don jurumis\u025bndoncak\u025bdako la ;", "fr": "le d\u00e9veloppement des services de la micro finance ;"}, {"bm": "ka barika don dugujuk\u0254r\u0254nafolob\u0254 la an'a nafab\u0254li k\u0254r\u0254nf\u025bmaraw la.", "fr": "la promotion des industries extractives (recherche, exploration et exploitation) dans les r\u00e9gions du Nord."}, {"bm": "Sirabaw dilanniko la, k\u025btaw ye :", "fr": "Au titre du d\u00e9veloppement des infrastructures structurantes, il sera proc\u00e9d\u00e9 \u00e0 ce qui suit :"}, {"bm": "Nin sirabaw b\u025b dilan :", "fr": "La r\u00e9alisation des axes routiers :"}, {"bm": "Kidali ni Gawo ani Tumutu bila Saraha Siraba la ;", "fr": "Relier Kidal, Gao et Tombouctou \u00e0 la Route transsaharienne ;"}, {"bm": "Gawo - Bur\u025bmu - Tawusa ;", "fr": "Gao - BouremTaoussa ;"}, {"bm": "Bur\u025bmu - Kidali ;", "fr": "Bourern - Kidal ;"}, {"bm": "Kidali - Timiyawini (Alizeri danc\u025b la) ;", "fr": "Kidal - Timiaouine (Fronti\u00e8re alg\u00e9rienne) ;"}, {"bm": "Anefisi - Tesaliti - B\u0254r\u0254dizi Bazi M\u0254kutari ;", "fr": "Anefis - Tessalit - Bordj Baji Moctar ;"}, {"bm": "Kidali - Menaka ;", "fr": "Kidal Menaka ;"}, {"bm": "Ansongo - Menaka - Anderanbukani ka taa an ni Niz\u025bri danc\u025b la ;", "fr": "Ansongo - Menaka - Anderamboukane - Fronti\u00e8re Niger ;"}, {"bm": "Gomakura - Tumutu ;", "fr": "Goma Coura- Tombouctou ;"}, {"bm": "Duwanza - Tumutu ;", "fr": "Douentza - Tombouctou ;"}, {"bm": "Duwanza )- Gawo (ladilanni) ;", "fr": "Douentza - Gao (r\u00e9habilitation) ;"}, {"bm": "Gosi - Guruma - Ararusu .", "fr": "Gossi - Gourma - Rharous ;"}, {"bm": "siramis\u025bn Bore - Koriyanze - Aka .", "fr": "Piste Bor\u00e9 - Korientz\u00e9-Aka ;"}, {"bm": "siramis\u025bn Muniya - Jafarabe - Ja -T\u025bn\u025bnku - Yuwaru ;", "fr": "Piste Mounia - Diafarab\u00e9 - Dia - Tenenkou - Youwarou ;"}, {"bm": "siramis\u025bn Andelimani ka taa an ni Niz\u025bri danc\u025b la ;", "fr": "Piste Indelimane - fronti\u00e8re Niger ;"}, {"bm": "siramis\u025bn Ans\u0254ngo - Tesiti ka taa an ni Burukina danc\u025b la ;", "fr": "Piste Ansongo - Tessit - Fronti\u00e8re Burkina Faso ;"}, {"bm": "Lere - Fasala.", "fr": "L\u00e9r\u00e9 - Fassala."}, {"bm": "pankurunjiginy\u0254r\u0254w dilanni Kidali, Tasaliti, Tawudeni, Menaka ani Gundamu ; Gawo ta ye ladilanni ye ;", "fr": "La r\u00e9alisation des a\u00e9roports de Kidal, Tessalit, Taoudeni, Menaka, Gao (r\u00e9habilitation) et Goundam."}, {"bm": "ka tilelakuransow ani gazuwalimansin kuransow dilan nin y\u0254r\u0254w la : Tumutu, Gundamu, Dire, \u0272afunke, Gawo, Menaka, kidali, Tesaliti, Guruma Arawurusi, Ans\u0254ngo, Tinesako, Abeyibara, Bur\u025bmu, Duwanza, Tenenku, Yuwaru ani Lere.", "fr": "La r\u00e9alisation des centrales solaires et diesel dans les localit\u00e9s de Tombouctou, Goundam, Dire, Niafunke, Gao, Menaka, Kidal, Tessalit, Gourma Rharous, Ansongo, TinEssako, Abeibara, Bourem, Douentza,Tenikou, Youwarou, L\u00e9r\u00e9."}, {"bm": "ka K\u0254r\u0254nf\u025bla mara sabaw siri saharajamanaw ka gazit\u025bm\u025bsira poroze la.", "fr": "Relier les trois r\u00e9gions du Nord au projet structurant r\u00e9gional de Gazoduc transsaharien."}, {"bm": "ka jikankurunj\u0254y\u0254r\u0254 lab\u025bn Banba, Dire ani Yuwaru.", "fr": "La construction des quais dans les escales fluviales de Bamba, Dire et Youwarou."}, {"bm": "N\u0254goba donni kama hamadenya sabatisiraw la, baara minnu b\u025bna k\u025b, olu ye :", "fr": "Au titre de l'am\u00e9lioration de l'acc\u00e8s aux Services Sociaux de Base, il sera proc\u00e9d\u00e9 \u00e0 ce qui suit :"}, {"bm": "ka taa ni baaraw ye, minnu b\u025b tali k\u025b d\u0254g\u0254t\u0254r\u0254so ti\u0272\u025bnenw na, ani ka kuraw j\u0254 ka baarak\u025bmin\u025bnw bila u k\u0254n\u0254 ;", "fr": "La poursuite des actions de r\u00e9habilitation des formations sanitaires d\u00e9t\u00e9rior\u00e9es et la construction et l'\u00e9quipement de nouveaux centres de sant\u00e9 communautaire ;"}, {"bm": "ka d\u0254g\u0254t\u0254r\u0254soba j\u0254 Kidali ni Menaka ;", "fr": "La construction d'un h\u00f4pital r\u00e9gional \u00e0 Kidal et \u00e0 M\u00e9naka ;"}, {"bm": "kalanden minnu b\u025b k\u0254r\u0254n f\u025b, ka n\u0254g\u0254yaba don olu ka kalan d\u025bm\u025bni wari (\"burusiko\") la ;", "fr": "Renforcement de l'acc\u00e8s des \u00e9tudiants issus du Nord aux programmes de bourses d'\u00e9tudes de coop\u00e9ration ;"}, {"bm": "ka barika don furak\u025bli n\u0254g\u0254yali la saharajamana k\u0254n\u0254 ; o la, ka to ka furak\u025blij\u025bkuluw bila ka taa banakunb\u025bnfurak\u025bli ni banaw furak\u025b a y\u0254r\u0254w la ;", "fr": "Le renforcement de la fourniture des soins aux populations en milieu nomade, par le d\u00e9ploiement d'\u00e9quipes mobiles polyvalentes itin\u00e9rantes pour l'offre des soins pr\u00e9ventifs et curatifs ;"}, {"bm": "ka dabaliw tig\u025b walasa furak\u025bli f\u025b\u025br\u025b kura ka k\u025b d\u0254g\u0254t\u0254r\u0254sow la ani ka furak\u025bli kunf\u0254l\u0254w ka s\u0254r\u0254 sigida la ;", "fr": "La mise en \u0153uvre de la strat\u00e9gique avanc\u00e9e dans les aires de sant\u00e9 et la strat\u00e9gie des soins essentiels dans la communaut\u00e9 ;"}, {"bm": "ka lak\u0254liso kuraw j\u0254 Tumutu ni Gawo ni Kidali maraw la i n'a f\u0254 lak\u0254lisoj\u0254y\u0254r\u0254w jatemin\u025bs\u025bb\u025bnw y'a boloda cogo min ka d\u025bm\u025bdon walasa lak\u0254lidenw ka dumunik\u025by\u0254r\u0254w ka baara k\u025b a cogo la ;", "fr": "La construction de nouvelles \u00e9coles conform\u00e9ment \u00e0 la carte scolaire dans les r\u00e9gions de Tombouctou, Gao et Kidal;"}, {"bm": "karam\u0254g\u0254 \u0272umanw ka lak\u0254lisow lab\u0254 ;", "fr": "L'appui au fonctionnement des cantines scolaires ;"}, {"bm": "kalandenw ni karam\u0254g\u0254w ka kalank\u025bmin\u025bn dafaienw s\u0254r\u0254 ;", "fr": "La dotation des \u00e9coles de personnel enseignant en qualit\u00e9 et en nombre suffisant ;"}, {"bm": "ka kunnafoni ni lafaamuyaliporogaramu sigi walasa denmis\u025bnninw ka kalan laban, k\u025br\u025bnk\u025br\u025bnnnenya la musomanninw ;", "fr": "Le lancement d'un vaste programme de communication pour soutenir le maintien des enfants, particuli\u00e8rement celui des filles, \u00e0 l'\u00e9cole ;"}, {"bm": "ka barika don iniw\u025br\u025bsite bolofaraw j\u0254li la k\u0254r\u0254nf\u025bmaraw la ni kalan suguyaw ye minnu b\u025b tali k\u025b mara kof\u0254lenw kelenkelenna haminakow la ;", "fr": "Le d\u00e9veloppement des p\u00f4les universitaires dans les r\u00e9gions du Nord avec la cr\u00e9ation des facult\u00e9s selon les sp\u00e9cificit\u00e9s de chacune desdites r\u00e9gions ;"}, {"bm": "ka barika don sanf\u025bkalan yiriwali la k\u0254r\u0254nf\u025bmaraw la ni kalansoba d\u0254w j\u0254li ye ;", "fr": "L'acc\u00e9l\u00e9ration de la d\u00e9concentration de l'enseignement sup\u00e9rieur par la r\u00e9alisation d'Institutions d'Enseignement Sup\u00e9rieur dans les r\u00e9gions du Nord ;"}, {"bm": "ka Kidali, Tumutu ani Gawo baaradegekalany\u0254r\u0254w ladilan ;", "fr": "La r\u00e9habilitation des centres de formation et des services d\u00e9concentr\u00e9s de l'emploi dans les r\u00e9gions de Kidal, Gao et Tombouctou ;"}, {"bm": "ka foroba c\u025bmanc\u025b kalany\u0254r\u0254 \"lise t\u025bkini\" d\u0254 j\u0254 mara kof\u0254lenw kelenkelenna na ;", "fr": "La cr\u00e9ation d'un lyc\u00e9e technique public dans chaque r\u00e9gion ;"}, {"bm": "ka baaradegekalany\u0254r\u0254 d\u0254 j\u0254 mara kof\u0254lenw s\u025brikili kelen o kelen na ;", "fr": "La construction d'un centre de formation professionnelle par cercle dans les r\u00e9gions du Nord ;"}, {"bm": "ka ji saniyalen lase dugum\u0254g\u0254w ma, se t\u025b minnu ye ni g\u025bl\u025bya kunb\u0254ra ;", "fr": "L'approvisionnement des populations vuln\u00e9rables en eau potable ;"}, {"bm": "ka ni kura don \u00ab worobineko \u00bb la Gawo dugu k\u0254n\u0254 ;", "fr": "Le renforcement de l'adduction d'eau de la ville de Gao ;"}, {"bm": "ka ni kura don \u00ab worobineko \u00bb la Tumutu dugu k\u0254n\u0254 ;", "fr": "Le renforcement de l'adduction d'eau de la ville Tombouctou ;"}, {"bm": "ka kanali sen ka b\u0254 Eseri ka taa lni Tebizazi ka taa Kidali.", "fr": "La r\u00e9alisation de l'Aqueduc ln Esseri - ln Tebzaz-Kidal."}, {"bm": "Seko ni donko ye, baara bolodalenw, olu ye :", "fr": "Dans le domaine de la culture, il sera proc\u00e9d\u00e9 \u00e0 ce qui suit :"}, {"bm": "baarada minnu b\u025b maraw ni s\u025brikiliw k\u0254n\u0254, k'olu ladilan ani ka d\u025bm\u025b k\u025b u ye ; seko ni d\u0254nko so minnu b\u025b Tumutu ni Gawo ani Esuku, olu fana b\u025b ladilan ani k'u d\u025bm\u025b ;", "fr": "La r\u00e9habilitation et l'appui des services r\u00e9gionaux et subr\u00e9gionaux de la culture, ainsi que les missions culturelles de Tombouctou, de Gao et d'Es souk ;"}, {"bm": "ka barika don \u0272inini na dakunw kan, minnu b\u025b tali k\u025b seko ni d\u0254nko la, halalaf\u025bnko, seko ni d\u0254nko nafas\u0254r\u0254siraw sabatili la ;", "fr": "La promouvoir des activit\u00e9s de recherche pluridisciplinaire sur les questions de culture, de patrimoine, d'industrie culturelle ;"}, {"bm": "ka barika don seko ni d\u0254nko baarak\u025blaw ka don\u0272\u0254g\u0254nna n'u ka hakilifalenfalen na ni walew kurayaii ye k\u0254r\u0254nf\u025bmaraw la i n'a f\u0254 d\u0254g\u0254kunkelen\u0272\u025bnaj\u025bw an'u \u0272\u0254g\u0254nnaw.", "fr": "Le renforcement du dialogue interculturel par la relance des \u00e9v\u00e8nements culturels dans les r\u00e9gions du Nord \u00e0 travers les rentr\u00e9es culturelles, les semaines nationales, les biennales artistiques et culturelles et les festivals."}, {"bm": "Ka sigidalaf\u025bn duntaw matarafa walasa ka an ka baloko \u0272uman sabati", "fr": "Consommer la biodiversit\u00e9 locale pour mieux se nourrir"}, {"bm": "K\u0254l\u0254sili.", "fr": "Avertissement"}, {"bm": "Nin gafe dab\u0254kun ye b\u025b\u025b ka se k'i mago \u0272\u025b a la.", "fr": "Ce livret a comme objectif d'\u00eatre accessible au plus grand nombre."}, {"bm": "F\u025bn b\u025b\u025b t\u025b a k\u0254n\u0254 wa kalanlenko t\u025b.", "fr": "Il n'a pas vocation \u00e0 \u00eatre exhaustif et n'est pas un \"ouvrage d'intellectuel\"."}, {"bm": "A lab\u025bnna ka sinsin baloko jogow kan walasa ka togodalamusow ni sannik\u025blaw kunnafoni balof\u025bnw kunkankobaw kan, balof\u025bn minnu b'an bolok\u0254r\u0254 an ka sigida la ani minnu b\u025b\u025b doni julabaw f\u025b ka b\u0254 jamana w\u025br\u025bw la ka na don an faso k\u0254n\u0254.", "fr": "Il questionne les habitudes alimentaires pour informer en particulier les femmes rurales et les consommateurs des enjeux li\u00e9s \u00e0 la consommation des produits locaux et des produits import\u00e9s."}, {"bm": "Sigida balof\u025bn minnu ye s\u025bn\u025btaw ye ani minnu t\u025b s\u025bn\u025b, olu suguya ka ca Mali la.", "fr": "Nous ne pouvons pas pr\u00e9senter ici toute la biodiversit\u00e9 cultiv\u00e9e et non cultiv\u00e9e malienne."}, {"bm": "Damad\u0254 de tara an f\u025b k'olu k\u025b misaliw ye, k'u nafa n'u mago\u0272\u025bw jira baloko \u0272uman sira f\u025b.", "fr": "Nous avons choisi quelques exemples pour montrer son immense potentiel et son utilisation dans l'alimentation."}, {"bm": "Balof\u025bn minnu b\u025b b\u0254 jamana w\u025br\u025bw la ka don an ka suguw la, o dunf\u025bnw b\u025b g\u025bl\u025bya ni k\u0254l\u0254l\u0254 minnu don an faso k\u0254n\u0254, gafe in b\u025b sinsin olu de kan.", "fr": "Ce livret met en avant les probl\u00e8mes qu'entra\u00eenent le consommation des produits import\u00e9s."}, {"bm": "Gaf\u025b damin\u025bni kumabaw", "fr": "Introduction g\u00e9n\u00e9rale"}, {"bm": "Ka balo dunf\u025bnw na, n\u0254g\u0254 ni bagaji bagamaw ma k\u025b minnu na", "fr": "Produire et consommer sans produits chimiques"}, {"bm": "Farikolo baloko \u0272uman f\u025bnw", "fr": "Les constituants essentiels pour une bonne sant\u00e9"}, {"bm": "Sumanw, jirimaf\u025bn ni nak\u0254k\u0254n\u0254f\u025bn duntaw, kumaf\u025bnw, suguya ka kan ka caya an ka forow la ani an ka duntaw la", "fr": "C\u00e9r\u00e9ales, l\u00e9gumineuses, tubercules : une diversit\u00e9 dans les champs et les plats"}, {"bm": "Sumanw", "fr": "C\u00e9r\u00e9ales"}, {"bm": "Malo jum\u025b ka kan ka dun ?", "fr": "Quel riz manger ?\" en pages suivantes."}, {"bm": "Alkaaman b\u0254\u0254ra mi ?", "fr": "D'o\u00f9 vient le pain ?"}, {"bm": "Buru jume be dun ?", "fr": "Quel pain manger ?"}, {"bm": "Kumaf\u025bnw", "fr": "Tubercules"}, {"bm": "Sogo, n\u0254n\u0254, fan ani j\u025bg\u025b", "fr": "Viande, lait, oeuf, poisson"}, {"bm": "N\u0254n\u0254mugu b\u025b\u025b b\u0254 mi ?", "fr": "D'o\u00f9 vient le lait en poudre ?"}, {"bm": "Tulu ni nalak\u025bf\u025bnw b\u025b s\u0254r\u0254 jiri minnu na", "fr": "Les plantes pour les huiles et condiments ."}, {"bm": "Najinin k\u0254l\u0254l\u0254w", "fr": "Les m\u00e9faits du cube industriel"}, {"bm": "Jirifuraw, nak\u0254 fenw", "fr": "Les feuilles, les l\u00e9gumes, les fruits"}, {"bm": "Basijirinin, Jiri barikaman", "fr": "Le moringa, un arbre aux nombreuses vertus"}, {"bm": "Hakilinan kumabaw", "fr": "Conclusion"}, {"bm": "Ni gaf\u025b ni be mago\u0272\u025b cogo di?", "fr": "Comment utiliser ce livret\u00a0?"}, {"bm": "A b\u025b na mago \u0272\u025b kunafoni dili na j\u025bns\u025bni na.", "fr": "Il servira de support pour des s\u00e9ances de sensibilisation et d'information."}, {"bm": "Ja mi jiralen don ni muso y\u025b b'aw bilasira ani misaliw walawalali ka \u0272\u025bsi mi ye dugalen ye.", "fr": "La mascotte \"Super Bio Locale\" vous guide et des exemples sont d\u00e9taill\u00e9s dans les parties signal\u00e9es par la loupe."}, {"bm": "An ka anw janto an ka dumini k\u025btaw la : walassa k\u025bn\u025bya ka sabati, s\u0254r\u0254 ka jiriwa, sigida ka lakana", "fr": "Faisons attention \u00e0 ce que nous mangeons pour notre sant\u00e9, pour l'\u00e9conomie locale, pour l'environnement"}, {"bm": "Gafe damin\u025bni kumabaw.", "fr": "Introduction g\u00e9n\u00e9rale"}, {"bm": "A b\u025b san caman b\u0254 bi, a k\u0254l\u0254sira Afiriki Tilebinyanfan jamanaw k\u0254n\u0254, ko y\u025bl\u025bma belebelew donna baloko jogow la an ka duw k\u0254n\u0254, duguba ani togoda b\u025b\u025b la.", "fr": "En Afrique de l'Ouest, depuis des dizaines d'ann\u00e9es, les habitudes alimentaires changent dans les familles, d'abord en ville et de plus en plus dans les campagnes."}, {"bm": "Kun caman b\u025b se ka k\u025b ka nin jogoy\u025bl\u025bma \u0272\u025bf\u0254.", "fr": "Plusieurs raisons peuvent expliquer ce changement."}, {"bm": "Dunf\u025bn minnu b\u025b b\u0254 jamana w\u025br\u025bw kan ka na don an ka jamana k\u0254n\u0254, olu b\u025b masiri ka \u0272\u025b, u s\u0254ng\u0254 ka n\u0254g\u0254 wa u dilan ka di.", "fr": "Les produits import\u00e9s, bien emball\u00e9s, peuvent para\u00eetre plus attractifs, plus faciles et rapides \u00e0 utiliser."}, {"bm": "D\u0254w b'o jate tilekurako dakun f\u025b.", "fr": "Pour certains, ils sont signe de modernit\u00e9."}, {"bm": "Duminibaaray\u0254r\u0254 cak\u025bdaw b\u025b nafolo caman de ta k'a don nin dunf\u025bnw mankutu \u0272umanw ganseli f\u025b\u025br\u025bw daf\u025b. O baara b\u025b waleya u f\u025b arajo-sow ni jabaraninsow la. O y\u025br\u025b t'u b\u0254. U b\u025b wuli ka b\u0254l\u0254nk\u0254n\u0254na ni suguk\u0254n\u0254na k\u025bn\u025bw min\u025b k'olu k\u025b u ka dunf\u025bnw ganselik\u025bn\u025bw ye.", "fr": "L'industrie agroalimentaire d\u00e9pense beaucoup d'argent pour faire la publicit\u00e9 de ses produits : campagnes \u00e0 la t\u00e9l\u00e9, dans les radios, dans la rue, dans les march\u00e9s."}, {"bm": "F\u025b\u025br\u025b min y\u025br\u025b b\u025b sanga la u bolo o sira kan, o ye m\u0254g\u0254kelenb\u0254r\u025b manamaw dilanni ye k'a b\u025br\u025b b\u025bn jama ka s\u0254r\u0254 hak\u025b ma.", "fr": "Elle d\u00e9veloppe des strat\u00e9gies pour faire adopter la consommation de ces produits par un plus grand nombre, comme par exemple, la d\u00e9clinaison en emballages individuels pour s'adapter \u00e0 toutes les bourses."}, {"bm": "A dun ka kan ka to an hakilila k'a f\u0254 ko dunf\u025bn minnu b\u025b dilan duminibaaray\u0254r\u0254 cak\u025bdaw f\u025b, ka b\u0254 k\u0254kan ka don an ka jamanaw k\u0254n\u0254, n'a misali d\u0254 ye najinin ni n\u0254n\u0254 ni buuru ni k\u0254kan malomis\u025bnnin ye, nin b\u025b\u025b k\u0254l\u0254l\u0254 fanga ka bon an ka sigida kan:", "fr": "Pourtant, il faut prendre conscience que consommer des produits import\u00e9s issus de l'agro-industrie comme le cube, le lait en poudre, le pain ou les brisures de riz a un impact important :"}, {"bm": "Sigida s\u0254r\u0254ko nasira la.", "fr": "Sur l'\u00e9conomie locale."}, {"bm": "Yani an ka sigida cik\u025blaw ka s\u025bn\u025bf\u025bn duntaw san s\u0254ng\u0254 b\u025br\u025bma na, an b\u025b taa an doni dunf\u025bnw k\u0254r\u0254 minnu b\u025b b\u0254 k\u0254kan k'an ka cik\u025blaw ka sugu ti\u0272\u025b, k'u ka s\u0254r\u0254 nagasi.", "fr": "Car au lieu d'acheter les produits du petit paysan \u00e0 un prix juste, on ach\u00e8te le produit import\u00e9 qui lui fait concurrence."}, {"bm": "Sigida k\u025bn\u025byako nasira la.", "fr": "Sur la sant\u00e9."}, {"bm": "Dunf\u025bn najinin, minf\u025bn soda, nin b\u025b\u025b k\u0254g\u0254ko n'a sukaroko damat\u025bm\u025bnen don.", "fr": "Car les produits transform\u00e9s comme les cubes, les sodas, sont constitu\u00e9s de beaucoup de sels, de sucres et contiennent des produits conservateurs."}, {"bm": "Dunf\u025bnw dafalanw don.", "fr": "On les appelle les additifs alimentaires."}, {"bm": "Wa olu caman de b\u025b k\u025b sababu ye ka fununbana ni sukarobana lase hadamaden ma.", "fr": "Ils jouent un r\u00f4le dans les maladies comme l'ob\u00e9sit\u00e9 ou l'hypertension."}, {"bm": "Sigida lamini lakanani nasira la.", "fr": "Sur l'environnement."}, {"bm": "Nin dunf\u025bnw b\u025b k\u0254l\u0254l\u0254 saba de lase hadamaden ma, foro ni dumunitasa c\u025b :", "fr": "Ces produits accroissent la pollution dans les 3 \u00e9tapes qui les am\u00e8nent du champ \u00e0 l'assiette :"}, {"bm": "foro k\u0254n\u0254 : n\u0254g\u0254 bagamaw b\u025b don s\u025bn\u025bf\u025bnw na forok\u025bn\u025bbaw kan, olu b\u025b dugukolo ni ji ti\u0272\u025b ;", "fr": "dans les champs : les plantes sont cultiv\u00e9es sur de grandes surfaces avec des produits chimiques polluant les terres et l'eau ;"}, {"bm": "bay\u025bl\u025bmani sira kan : Dunf\u025bn ninnu b\u025b dilan duminibaaray\u0254r\u0254 cak\u025bdaw f\u025b ni f\u025b\u025br\u025b c\u025bjuguw ye minnu b\u025b dankari lamini na ;", "fr": "dans la transformation : les produits sont fabriqu\u00e9s par des industries utilisant des proc\u00e9d\u00e9s nuisibles pour l'environnement ;"}, {"bm": "u doni ni k'u lase u feerey\u0254r\u0254w la : dunf\u025bn ninnu b\u0254y\u0254r\u0254 ka jan o ye janya dan ye wa o senf\u025b, n\u0254g\u0254maf\u025bn caman b\u025b k'u la k'u mara. O n\u0254g\u0254maf\u025bnw fanga b\u025b sigida ti\u0272\u025b.", "fr": "dans le transport : ces produits viennent de loin et le transport consomme beaucoup d'\u00e9nergie polluante."}, {"bm": "Ka balo dunf\u025bnw na, n\u0254g\u0254 ni bagaji bagamaw ma k\u025b minnu na.", "fr": "Produire et consommer sans produits chimiques"}, {"bm": "S\u025bn\u025bko n\u0254g\u0254 ni bagaji bagama dilannicak\u025bdaw fanga nana n\u0254g\u0254 bagamako jiidi s\u025bn\u025b k\u025bcogo f\u025b\u025br\u025bw la di\u0272\u025b \u0272\u025bf\u025b.", "fr": "Sous la pression des entreprises de l'agrochimie, les modes de production utilisant des produits chimiques se d\u00e9veloppent de plus en plus."}, {"bm": "B\u025b\u025b dun b'a d\u0254n k'a f\u0254 ko f\u025bn minnu b\u025b k\u025b sumanw ni jiriw k\u0254r\u0254, olu b\u025b bana lase hadamaden ni baganw ma, u b\u025b sigida lamini ti\u0272\u025b.", "fr": "Pourtant on sait bien que les produits utilis\u00e9s pour traiter les plantes ou d\u00e9truire les herbes sont nocifs aussi pour les animaux, les hommes et la vie du sol."}, {"bm": "\u019dininik\u025blaba m\u0254g\u0254 faamuyalenba d\u0254w ka jatemin\u025bw y'a s\u025bm\u025bntiya ko kans\u025bribana ani c\u025byad\u025bs\u025bbana caman ju b\u025b b\u0254 dunf\u025bnw na, n\u0254g\u0254 bagama k\u025bra minnu k\u0254r\u0254.", "fr": "Les scientifiques ont men\u00e9 des \u00e9tudes qui prouvent que des maladies comme les cancers ou les infertilit\u00e9s peuvent provenir de ces produits utilis\u00e9s pour traiter les cultures."}, {"bm": "N\u0254g\u0254 bagama donni sumanw ni jiriw la, o k\u0254l\u0254l\u0254 ka bon kos\u025bb\u025b.", "fr": "L'utilisation de l'engrais de synth\u00e8se NPK a aussi des cons\u00e9quences n\u00e9fastes."}, {"bm": "A b\u025b dugukolo nagasi wa san o san, d\u0254 de b\u025b fara a ti\u0272\u025bnin\u0254 hak\u025b kan ka taa a f\u025b.", "fr": "Peu \u00e0 peu la terre s'appauvrit et il en faut toujours plus chaque ann\u00e9e."}, {"bm": "N\u0254g\u0254 bagama minnu b\u025b k\u025b dunf\u025bnw na walasa k'u lamara ka \u0272\u025b, misali la, n'a d\u0254w ye fiy\u025btaw ye n'u b\u025b so k\u0254r\u0254, olu baga ka farin ka t\u025bm\u025b.", "fr": "Les produits chimiques utilis\u00e9s pour la conservation des r\u00e9coltes, comme par exemple les fumig\u00e8nes utilis\u00e9s pour la conservation du ni\u00e9b\u00e9, sont \u00e9galement tr\u00e8s toxiques."}, {"bm": "Fugandugukolo n\u0254g\u0254 y'a feere t\u0254g\u0254 ye.", "fr": "Le phumigan ou phostoxin est le nom commercial du phosphure d'aluminium."}, {"bm": "Seereya caman y'a s\u025bm\u025bntiya k'a f\u0254 ko du caman kasarala k'a sababu k\u025b k\u025bnk\u0254n\u0254w ni fogon-fogondimiw ye.", "fr": "De nombreux t\u00e9moignages racontent des accidents qui se sont produits dans les familles apr\u00e8s avoir utilis\u00e9 ces produits : intoxication alimentaire, probl\u00e8mes pulmonaires."}, {"bm": "N\u0254g\u0254 bagama k\u025bra suman ni balof\u025bn minnu k\u0254r\u0254 i n'a f\u0254 tomati ni p\u0254mit\u025bri, olu marali kuntaala man jan.", "fr": "On constate aussi que des produits cultiv\u00e9s avec des engrais chimiques, comme des tomates ou des pommes de terre, se conservent moins bien et moins longtemps."}, {"bm": "U timiya fana man bon.", "fr": "Le go\u00fbt est \u00e9galement moins bon."}, {"bm": "Cik\u025bla minnu ka s\u025bn\u025bkomago d\u025bnnen don n\u0254g\u0254 bagama la, olu b\u025b j\u0254nyajuru la.", "fr": "En pratiquant l'agriculture chimique, les paysans ne sont pas autonomes."}, {"bm": "O jogo min tara u f\u025b, o b'u wajibiya, san o san, u ka n\u0254g\u0254 bagama ni furak\u025blijiw san, hali n'u s\u0254ng\u0254 y\u025bl\u025bnna.", "fr": "Ils entrent dans un syst\u00e8me o\u00f9 il faut racheter chaque ann\u00e9e de plus en plus d'engrais de synth\u00e8se ou de produits de traitements qui co\u00fbtent cher."}, {"bm": "O j\u0254nyajuru b\u025b cik\u025bla lase jurujuguta ding\u025b k\u0254n\u0254.", "fr": "Sous d\u00e9pendance, les paysans se retrouvent peu \u00e0 peu dans le cercle de l'endettement."}, {"bm": "O cik\u025bla masinaw ka baara k\u025bcogof\u025b\u025br\u025b b'u y\u025br\u025b ka s\u025bg\u025bn juguya, ka cik\u025bko n\u0254g\u0254 bagama dilannicak\u025bdaw ka s\u0254r\u0254 jiidi.", "fr": "Ils s'appauvrissent tout en enrichissant les entreprises multinationales de l'agrochimie qui fabriquent ces produits."}, {"bm": "O b\u025b\u025b n'a ta, k\u025b cogo laadalamarali n\u0254g\u0254manw musakaba t\u025b b\u0254 mi na b'an bolok\u0254r\u0254 sigida la : marali b\u0254r\u0254 k\u0254n\u0254, bugurinj\u025b ani malijirinin mugu...", "fr": "Pourtant des moyens plus naturels et \u00e9conomiques pour conserver le ni\u00e9b\u00e9 existent : sacs herm\u00e9tiques, cendres, neem..."}, {"bm": "N\u0254g\u0254 ni bagaji bagamaw : K\u0186L\u0186L\u0186W.", "fr": "Produits chimiques = DANGER"}, {"bm": "Sigida, k\u025bn\u025bya, sigida s\u0254r\u0254, s\u025bn\u025b y\u025br\u025bta.", "fr": "Environnement, sant\u00e9, \u00e9conomie locale, autonomie paysanne"}, {"bm": "S\u025bn\u025b y\u025br\u025bmah\u0254r\u0254nya k\u025bli ye balo k\u025bcogo \u0272uman ye di\u0272\u025b k\u0254n\u0254.", "fr": "L'agro\u00e9cologie peut nourrir le monde"}, {"bm": "Jatemin\u025bw y'a jira ko cik\u025b cogoya min b\u025b bange hadamaden ni baganw ka k\u025bn\u025bya sabatili la, n'a t\u025b dugukolo lafu, o ye cik\u025bcogo ye min b\u025b sinsin sigida lamini lakanani kan.", "fr": "Apr\u00e8s tous ces constats, on peut affirmer que le meilleur mode de production pour la sant\u00e9 des hommes, des animaux et de la terre est l'agriculture \u00e9cologique."}, {"bm": "D\u0254w b'a weele ko sigidalakanani ani sigida y\u025br\u025bmah\u0254r\u0254nya s\u025bn\u025b.", "fr": "Certains l'appellent l'agro\u00e9cologie."}, {"bm": "Sigidalakanani ani sigida y\u025bremah\u0254r\u0254nya s\u025bn\u025b lakod\u0254ni don di\u0272\u025b cak\u025bdabaw f\u025b i n'a f\u0254 \"FAO\" k'a k\u025b cik\u025b cogoya ye, min b\u025b se ka j\u0254 di\u0272\u025b ka baloko k\u0254k\u0254r\u0254.", "fr": "L'agro\u00e9cologie a \u00e9t\u00e9 reconnue r\u00e9cemment au sein m\u00eame des institutions internationales comme la FAO (organisation de l'ONU qui traite de l'agriculture et de l'alimentation) comme le mode de production id\u00e9al qui peut nourrir le monde."}, {"bm": "A k\u025bcogow b\u025b sinsin f\u025b\u025br\u025b d\u0254w kan minnu b\u025b tali k\u025b cik\u025b ladalaf\u025b\u025br\u025bw la.", "fr": "Elle associe plusieurs techniques souvent tr\u00e8s inspir\u00e9es des techniques traditionnelles."}, {"bm": "Ka di\u0272\u025b ka baloko sabati, a b\u025b sinsin farafinn\u0254g\u0254 ni sigida n\u0254g\u0254w kan.", "fr": "Pour nourrir la terre, on utilise le compost et le fumier."}, {"bm": "Ka banaw ni nt\u0254nw kunb\u025bn n'an ka laadalafurak\u025blif\u025b\u025br\u025bw ye jiriw la i n'a f\u0254 malijirinin, foronto, layi walima jiri suguya w\u025br\u025bw.", "fr": "Pour soigner des maladies ou des attaques d'insectes, on fait soi-m\u00eame des produits naturels de traitements \u00e0 base de neem, de piment, d'ail ou d'autres plantes."}, {"bm": "S\u025bn\u025b k\u025bcogo d\u0254 fana b\u025b yen n'o ye s\u025bn\u025bf\u025bnw farafarali \u0272\u0254g\u0254n kan k\u025bn\u025b k\u0254n\u0254, ka f\u025bn\u0272\u025bnamag\u025bnf\u025bnw s\u025bn\u025b u n\u0254f\u025b foro k\u0254n\u0254 walasa ka sumanw lakana.", "fr": "On peut aussi faire des cultures associ\u00e9es, utiliser des plantes pi\u00e8ges qui attirent les insectes pour prot\u00e9ger les autres cultures."}, {"bm": "Foro b\u025b se ka lab\u025bn fana ni gabakurunsira ni balanw ni jirik\u025bn\u025bsinsanw ye.", "fr": "On am\u00e9nage son champ avec des diguettes, des haies vives."}, {"bm": "Ding\u025bnink\u0254n\u0254s\u025bn\u025b an ko min ma ko \"Zayi\", o fana ye s\u025bn\u025b k\u025bcogo f\u025b\u025br\u025b d\u0254 ye.", "fr": "On pratique le za\u00ef (pour les semis, creusement de poquets remplis de compost qui permettent de concentrer l'eau et la fertilit\u00e9)."}, {"bm": "Binbalan f\u025b\u025br\u025b b\u025b d\u0254 b\u0254 foro jikomago la ni sumaya marali y\u025b foro k\u0254n\u0254.", "fr": "On \u00e9conomise l'eau par le paillage."}, {"bm": "Sigidalakanani ani sigida y\u025br\u025bmah\u0254r\u0254nya s\u025bn\u025b ye s\u025bn\u025b k\u025bcogo f\u025b\u025br\u025b caman de faralen ye \u0272\u0254g\u0254n kan min b\u025b d\u025bn sigida lakanani hakilila kan.", "fr": "L'agro\u00e9cologie est plus qu'une combinaison de techniques, elle s'inscrit dans une vision."}, {"bm": "Baloko y\u025br\u025b tiguiya ye hakilinaba ye di\u0272\u025b ka baloko d\u025bnnen don ale min na.", "fr": "La vision de la souverainet\u00e9 alimentaire, c'est \u00e0 dire le droit des peuples \u00e0 se nourrir eux-m\u00eames."}, {"bm": "Cik\u025blaw ka y\u025br\u025bta n'u ka d\u0254ntaw dondalali b\u025b fara o kan.", "fr": "Les questions de l'autonomie paysanne et de la valorisation des connaissances des paysannes et des paysans sont centrales."}, {"bm": "Farikolo baloko \u0272uman f\u025bnw.", "fr": "Les constituants essentiels pour une bonne sant\u00e9"}, {"bm": "Ka balo dunf\u025bnw na n\u0254g\u0254 ni bagaji bagama ma k\u025b minnu k\u0254r\u0254, o b\u025b hadamaden ka k\u025bn\u025bya sabati.", "fr": "Consommer des produits cultiv\u00e9s sans produits chimiques favorise une bonne sant\u00e9."}, {"bm": "Nka, an b\u025b se k'an sinsin kulu jum\u025bnw kan walasa baloko \u0272uman b\u025b jiidi an bolo sigida la ?", "fr": "Mais quels sont les \u00e9l\u00e9ments essentiels pour une alimentation saine et bien \u00e9quilibr\u00e9e ?"}, {"bm": "Baloko mago d\u025bnnen don hadamaden ka f\u025bn damad\u0254 la : si hak\u025b, c\u025bkunda ani musokunda, fanga girinya sira f\u025b hak\u025b ani farikololabaara cogo.", "fr": "Les besoins varient en fonction de l'\u00e2ge, du sexe, du poids et de l'activit\u00e9 physique."}, {"bm": "Sukaromaf\u025bnws, olu j\u0254da ka bon farikolo ka fangako sira f\u025b : a b\u025b se 55 fo 65 ma k\u025bm\u025bsarada la dumuni k\u025bko kelen o k\u025bko kelen.", "fr": "Glucides, qui sont la source principale d'\u00e9nergie pour le corps\": 55 \u00e0 65 % de la ration alimentaire."}, {"bm": "Sukaromaf\u025bnw b\u025b s\u0254r\u0254 sumanw na i n'a f\u0254 \u0272\u0254, keninge, malo, p\u0254mit\u025br\u025b, bananku, ku... o n'a \u0272\u0254g\u0254n f\u025bnw w\u025br\u025bw.", "fr": "On retrouve les glucides dans les c\u00e9r\u00e9ales comme le mil, le sorgho, le riz ainsi que dans les pommes de terre, le manioc, l'igname, etc."}, {"bm": "Tulumaf\u025bnws, olu b\u025b mara farikolo f\u025b, k'a tulukomago \u0272\u025b, ka fanga don farikolo la : 20 fo 30 k\u025bm\u025bsarada la.", "fr": "Lipides, qui constituent les r\u00e9serves de graisses qui se transforment en \u00e9nergie quand le corps en a le plus besoin\": 20 \u00e0 30 %."}, {"bm": "Tulumaf\u025bnw b\u025b s\u0254r\u0254 fan, n\u0254n\u0254 ani tulu b\u025b\u025b s\u0254r\u0254 minu na.", "fr": "Les lipides se retrouvent dans les oeufs, le lait, les huiles."}, {"bm": "Kolo sinsinnanw, olu b\u025b fara \u0272\u0254g\u0254n kan farikolo la ka sogobu ni pasa ni hakili sinsin : 10 fo 15 k\u025bm\u025bsarada la.", "fr": "Prot\u00e9ines, qui sont les blocs de construction de notre corps et permettent la constitution des tissus, des muscles et du syst\u00e8me nerveux : 10 \u00e0 15 %"}, {"bm": "Kolo sinsinnanw b\u025b yen :", "fr": "Il existe les prot\u00e9ines :"}, {"bm": "minnu b\u025b s\u0254r\u0254 baganw f\u025b.", "fr": "d'origine animale"}, {"bm": "O b\u025b s\u0254r\u0254 fan, j\u025bg\u025b ani n\u0254n\u0254 na ;", "fr": "on les retrouve dans la viande, les oeufs, le poisson, le lait ;"}, {"bm": "minnu b\u025b s\u0254r\u0254 jiriw f\u025b, olu da ka n\u0254g\u0254n wa u nafa ka bon farikolo la. An kana u k\u025b bolok\u0254f\u025bf\u025bnw ye. U b\u025b s\u0254r\u0254 s\u0254s\u0254 ni sumbala la.", "fr": "d'origine v\u00e9g\u00e9tale, \u00e9galement tr\u00e8s nutritives et souvent moins ch\u00e8res, il ne faut pas les n\u00e9gliger - on les retrouve dans le ni\u00e9b\u00e9, le sumbala."}, {"bm": "Farikolo mago b\u025b f\u025b minu na o de ye :", "fr": "Le corps \u00e0 besoin de :"}, {"bm": "An ka balo an ka dumini f\u025bwn cama tile k\u0254n\u0254 minu b\u025b s\u025bn\u025b ani minu t\u025b s\u025bn\u025b.", "fr": "Bien se nourrir avec notre diversit\u00e9 naturelle et cultiv\u00e9e"}, {"bm": "Dumimu minu fanga ka d\u0254g\u0254 duntaw la.", "fr": "Ce que l'on doit consommer en petite quantit\u00e9"}, {"bm": "Dumini minu fanga ka bo duntaw la.", "fr": "Ce que l'on doit consommer en grande quantit\u00e9"}, {"bm": "Sugaroma f\u025bnw ani tuluma f\u025bnw K'olu dogoya.", "fr": "Sucres et mati\u00e8res grasses\u00a0: Limiter la consommation"}, {"bm": "N\u0254n\u0254ma f\u025bnw ani s\u0254g\u0254ma f\u025bnw K'olu fana dogoya ka hakilito jiritaw la ani s\u0254s\u0254 ni sumbala ta.", "fr": "Prot\u00e9ines animales\u00a0: Ne pas n\u00e9gliger les prot\u00e9ines v\u00e9g\u00e9tales qui sont souvent moins ch\u00e8res"}, {"bm": "Jirid\u025bw ni nak\u0254 fewn Olu dun caman tile k\u0254n\u0254 suguya duru.", "fr": "Fruits et l\u00e9gumes\u00a0: Au moins 5 par jour"}, {"bm": "Sukaromaf\u025bnws K'olu dun dumini k\u025b waati b\u025b\u025b.", "fr": "F\u00e9culents\u00a0: A chaque repas"}, {"bm": "Jiman f\u025bwn Olu mi sanga ni waati b\u025b\u025b.", "fr": "Boissons\u00a0: Consommer \u00e0 volont\u00e9 !"}, {"bm": "Farikolo mago b\u025b witamines do la minnu b\u025b s\u0254r\u0254 dumnif\u025bnw do la.", "fr": "Le corps a aussi besoin de vitamines et de sels min\u00e9raux"}, {"bm": "Nga, an kana dan ninnu d\u0254r\u0254n ma. An ka balo dunf\u025bnw na, farikolo mago b\u025b balo minnu na, n'a y\u025br\u025b t\u025b se k'u dilan.", "fr": "Mais il faut aussi consommer diff\u00e9rentes vitamines, qui se trouvent plus ou moins dans ces aliments."}, {"bm": "Hali n'a hak\u025b man ca, u j\u0254da ka bon wa u b\u025b mago belebele \u0272\u025b farikolo la.", "fr": "En petite quantit\u00e9, chacune joue un r\u00f4le tr\u00e8s pr\u00e9cis et tr\u00e8s important."}, {"bm": "An b\u025b ni farikolo mago\u0272\u025bf\u025bnw s\u0254r\u0254 jiridenw, nak\u0254 f\u025bnw ani jiribuluw la minu b\u025b s\u025bn\u025b ani minu te s\u025bn\u025b.", "fr": "G\u00e9n\u00e9ralement on trouve ces vitamines dans les fruits, les l\u00e9gumes, les feuilles."}, {"bm": "Afiriki sumanw b\u025b \u0272\u0254g\u0254n \u0272\u025b farikolo mago\u0272\u025b sira kan.", "fr": "Certaines vari\u00e9t\u00e9s de c\u00e9r\u00e9ales africaines peuvent \u00eatre plus riches que d'autres."}, {"bm": "Farikolo b\u025b balo magof\u025bn min na n'a y\u025br\u025b t\u025b se k'a dilan \"A\" :", "fr": "Vitamine A pour la vue, la peau et l'appareil respiratoire."}, {"bm": "o j\u0254da ka bon \u0272\u025b ka yeeli la ka fara wolo ni ninakilimin\u025bnw kan. U b\u025b s\u0254r\u0254 mangoro ni kar\u0254ti la ka caya.", "fr": "Les mangues ou les carottes sont tr\u00e8s riches en vitamines A."}, {"bm": "A ka ca datu la kos\u025bb\u025b.", "fr": "Le datu l'est aussi."}, {"bm": "Seereya d\u0254w y\u025br\u025b y'a s\u025bm\u025bntiya k'a f\u0254 ko an ka m\u0254g\u0254k\u0254r\u0254baw ka dunf\u025bn belebele don. Wa ale de k\u025bra sababu ye k'u ka yeeli jiidi, ka kolok\u025bn\u025bya di u ma u ka waatiw la.", "fr": "Des t\u00e9moignages relatent souvent que les anciens qui en ont consomm\u00e9 tout au long de leur vie conservent une bonne vue."}, {"bm": "Farikolo mago b\u025b balo min na wa n'a y\u025br\u025b t\u025b se k'a dilan \"D\" : o j\u0254da ka bon kolo dilanni n'a sinsinni na.", "fr": "Vitamine D qui participe au processus de constitution des os."}, {"bm": "Ala b\u025b s\u0254r\u0254 j\u025bg\u025bw la.", "fr": "On la retrouve dans de nombreux poissons."}, {"bm": "Farikolo mago b\u025b balo min na wa n'a y\u025br\u025b t\u025b se k'a dilan \"B1\", \"B2\", \"B12\", olu j\u0254da ka bon farikolo ka fanga s\u0254r\u0254li, sogobu lakanani ni joli ka baara k\u025bko \u0272uman na farikolo la;", "fr": "Vitamines B1, B2, 12 pour la lib\u00e9ration de l'\u00e9nergie dans le corps, la protection des tissus, la maturation des globules rouges qui transportent l'oxyg\u00e8ne dans le corps."}, {"bm": "Farikolo mago b\u025b balo min na wa n'a y\u025br\u025b t\u025b se k'a dilan \"C\" o b\u025b farikolo lab\u025bn k'a d\u025bm\u025b ka banakis\u025bw kunb\u025bn, k'u k\u025bl\u025b ; sumayabana b'o la ka fara n\u025bg\u025btig\u025bbana juguman kan.", "fr": "Vitamine C pour renforcer notre syst\u00e8me immunitaire et aider \u00e0 lutter contre les maladies infectieuses, y compris le paludisme et la grippe."}, {"bm": "A farikolo balof\u025bn b\u025b s\u0254r\u0254 lemuruba ni lemurukumuni na ka caya.", "fr": "Les agrumes comme les oranges et les citrons sont tr\u00e8s riches en vitamine C."}, {"bm": "Farikolo magof\u025bn \"Acide folique\", n'a j\u0254da ka bon joli dilanf\u025bn kelen baarali la.", "fr": "Acide folique, qui entre dans la formation de l'h\u00e9moglobine (composante du sang)."}, {"bm": "Ala b\u025b s\u0254r\u0254 pinari ani jiri bulu w\u025br\u025bw.", "fr": "On le retrouve dans l'\u00e9pinard local (t\u00e9tragone)."}, {"bm": "Duntaw ka kan ka k\u025b farikolo mago\u0272\u025bf\u025bn ye minnu j\u0254da ka bon joli dilanni n'a sanuyali la nka ni farikolo y\u025br\u025b t\u025b se k'u dilan :", "fr": "Il faut aussi consommer des sels min\u00e9raux qui ne peuvent pas \u00eatre produits par notre corps."}, {"bm": "Kolo sinsinnan kalisiy\u0254mu, sinji dilanni.", "fr": "Calcium pour la croissance des os, l'\u00e9laboration du lait maternel."}, {"bm": "Nin b\u025b s\u0254r\u0254 n\u0254n\u0254 na.", "fr": "On le retrouve dans le lait."}, {"bm": "\"Fluor\" o b\u025b \u0272i lakana.", "fr": "Fluor pour la protection des dents."}, {"bm": "A b\u025b s\u0254r\u0254 tamar\u0254w, te...", "fr": "On trouve des sources de fluor dans le th\u00e9 ou les dattes."}, {"bm": "\"Fer\" j\u0254da ka bon joli dilanni na farikolo la.", "fr": "Fer pour la formation de l'h\u00e9moglobine et des globules rouges (pour le sang)."}, {"bm": "U ka ca sirabulu ni epinaribulu la.", "fr": "On le retrouve dans les feuilles comme celles de baobab, d'\u00e9pinard."}, {"bm": "Iy\u0254di ka foolo ni lam\u0254baliyajoonad\u025bs\u025b k\u025bl\u025b.", "fr": "Iode contre le goitre et le retard de d\u00e9veloppement."}, {"bm": "Ale b\u025b s\u0254r\u0254 sumbala la.", "fr": "Le sumbala contient notamment de l'iode."}, {"bm": "\"Phosphore\" o j\u0254da ka bon hadamaden ka lam\u0254joona na.", "fr": "Phosphore pour la croissance et le d\u00e9veloppement."}, {"bm": "Ale b\u025b s\u0254r\u0254 das\u0254g\u0254 la.", "fr": "On peut citer par exemple, l'oseille blanche de guin\u00e9e qui est riche en phosphore."}, {"bm": "\"Potassium\" n'an b'o weele ko s\u025bg\u025bkatanin, o nafa ka bon hakili ni pasaw kan.", "fr": "Potassium essentiel pour le cerveau et les nerfs."}, {"bm": "O caman b\u025b s\u0254r\u0254 namasa dunni senf\u025b.", "fr": "Les bananes sont une excellente source de potassium."}, {"bm": "An kana \u0272ina ji sanuman minni k\u0254.", "fr": "Sans oublier l'eau propre et saine."}, {"bm": "An b'o caman s\u0254r\u0254 kankaliba ni dabilenin f\u025b.", "fr": "On peut aussi la consommer sous forme de tisane avec du kinkeliba ou du bissap par exemple."}, {"bm": "Ani...", "fr": "Mais aussi..."}, {"bm": "Di : Di ye balof\u025bn ni dunf\u025bn barikamaba ye.", "fr": "le miel C'est un produit pr\u00e9cieux."}, {"bm": "F\u025bn jilama don min b\u025b dila didenw f\u025b. Sukaro ni s\u025bm\u025bnanw ni witaminiw ni s\u025bm\u025b sinsirinnanw b'a la. Nin kelen-kelen b\u025b\u025b ka \u0272i farikolo ma.", "fr": "Fabriqu\u00e9 par les abeilles, il est constitu\u00e9 d'eau, de sucre et d'un cocktail de min\u00e9raux, vitamines et oligo-\u00e9l\u00e9ments tr\u00e8s b\u00e9n\u00e9fiques pour le corps."}, {"bm": "Nafa b'a sukaro la ka t\u025bm\u025b sukaromugu j\u025bman kan.", "fr": "Son sucre est beaucoup moins calorique que le sucre blanc."}, {"bm": "Sumanw, jirimaf\u025bn ni nak\u0254k\u0254n\u0254f\u025bn duntaw, kumaf\u025bnw, suguya ka kan ka caya an ka forow la ani an ka duntaw la.", "fr": "C\u00e9r\u00e9ales, l\u00e9gumineuses, tubercules, une diversit\u00e9 dans les champs et les plats"}, {"bm": "S\u025bn\u025bf\u025bn suguya ka ca : \u0272\u0254, keninge, malo, fini, s\u0254, ku, bananku...", "fr": "Il existe une grande diversit\u00e9 de cultures\": mil, sorgho, riz, fonio, ni\u00e9b\u00e9, igname, manioc..."}, {"bm": "wa u siko fana b\u025b o cogo la.", "fr": "et une grande diversit\u00e9 de vari\u00e9t\u00e9s pour chacune de ces cultures."}, {"bm": "F\u025bn caman s\u025bn\u025bni foro la samiy\u025b f\u025b, o b\u025b k\u025b sababu ye ka sumantig\u025b sabati.", "fr": "Au champ, cultiver plusieurs plantes pendant l'hivernage permet d'assurer les r\u00e9coltes."}, {"bm": "Ti\u0272\u025bni ma na don foro k\u0254n\u0254 cogo o cogo la, dunf\u025bn d\u0254 b\u025b s\u0254r\u0254 k'a tig\u025b.", "fr": "S'il y a des d\u00e9g\u00e2ts sur une culture, on pourra r\u00e9colter d'autres cultures."}, {"bm": "Sumantig\u025b baaraw b\u025b f\u0254-f\u0254 \u0272\u0254g\u0254n k\u0254 o cogo la.", "fr": "Les r\u00e9coltes sont \u00e9galement espac\u00e9es dans le temps."}, {"bm": "D\u0254w b\u025b k\u025b ka bolod\u025bs\u025b waati kunb\u025bn.", "fr": "Certaines peuvent jouer un r\u00f4le pour r\u00e9duire la p\u00e9riode de soudure."}, {"bm": "Dumunif\u025bnw na, sumanw, kumaf\u025bnw, jirimaf\u025bn ni nak\u0254k\u0254n\u0254f\u025bn duntaw b\u025b fanga don farikolo la.", "fr": "Dans les plats, les c\u00e9r\u00e9ales, les tubercules et les l\u00e9gumineuses apportent en particulier l'\u00e9nergie au corps."}, {"bm": "Dumuni suguya ka ca wa u dilancogo fana ka ca o cogo kelen na. Denbaya ka baloko \u0272uman b\u025b sinsin o kan.", "fr": "Il existe une grande diversit\u00e9 de pr\u00e9parations culinaires qui apportent la diversit\u00e9 n\u00e9cessaire \u00e0 l'alimentation de la famille."}, {"bm": "Sumanw.", "fr": "C\u00e9r\u00e9ales"}, {"bm": "\u019d\u0254 ye balof\u025bn \u0272uman ye.", "fr": "Le mil est un tr\u00e8s bon aliment."}, {"bm": "A b\u025b fanga don farikolo la wa kolo sinsinnan ani f\u025bn w\u025br\u025bw farikolo balo mago b\u025b minnu na, n'a y\u025br\u025b t\u025b se k'u dilan.", "fr": "Tr\u00e8s \u00e9nerg\u00e9tique, il est riche en prot\u00e9ines, min\u00e9raux et vitamines."}, {"bm": "> An b'u s\u0254r\u0254 nin dumunidilannenw na: basi, seri, d\u025bg\u025b, takula.", "fr": "Les diff\u00e9rentes pr\u00e9parations : cous-cous, bouillie (s\u00e9ri), d\u00e9gu\u00e8, takula."}, {"bm": "Keninge ye balof\u025bn lakika ye.", "fr": "Le sorgho est \u00e9galement tr\u00e8s nourrissant."}, {"bm": "Kolo sinsinnanw ka ca a la ka fara f\u025bn w\u025br\u025bw farikolo balo mago b\u025b minnu na, n'a y\u025br\u025b t\u025b se k'u dilan.", "fr": "Il contient des prot\u00e9ines ainsi que des min\u00e9raux et vitamines."}, {"bm": "> An b'a s\u0254r\u0254 nin dumunidilannenw na : m\u0254ni, \u0272\u025bn\u0272\u025bnkini, to.", "fr": "Les diff\u00e9rentes pr\u00e9parations : bouillie \"m\u00f4ni\", gn\u00e8gnin kini, t\u00f4."}, {"bm": "Siya d\u0254w b'a k\u025b minf\u025bn d\u0254l\u0254 ye.", "fr": "Certaines ethnies le consomment comme bi\u00e8re."}, {"bm": "Fini binmaf\u025bn don, wa den ka mis\u025bn fo ka t\u025bm\u025b.", "fr": "Le fonio est une herbac\u00e9e, sa graine est si petite qu'on la croirait d'aucun int\u00e9r\u00eat."}, {"bm": "O b\u025b\u025b n'a ta, a j\u0254da ka bon kos\u025bb\u025b hadamaden ka k\u025bn\u025byako la.", "fr": "Et pourtant, consommer le fonio apporte des \u00e9l\u00e9ments tr\u00e8s importants pour la sant\u00e9."}, {"bm": "A b\u025b nafa belebele \u0272\u025b sukarobana furak\u025bli la.", "fr": "Le fonio est tr\u00e8s recommand\u00e9 pour les diab\u00e9tiques."}, {"bm": "> An b'u s\u0254r\u0254 nin dumunidilannenw na : basi, juka, to, m\u0254ni.", "fr": "Les diff\u00e9rentes pr\u00e9parations : couscous, duga, t\u00f4, m\u00f4ni."}, {"bm": "Ma\u0272\u0254, kaba : ale tun b\u025b s\u025bn\u025b soforow la dugu daf\u025b.", "fr": "Le ma\u00efs \u00e9tait d'abord cultiv\u00e9 comme ma\u00efs de case ou de d\u00e9crue."}, {"bm": "Bi-bi in na, a b\u025b s\u025bn\u025b foro belebelew kan ka n\u0254g\u0254 bagama don a k\u025bn\u025bw na.", "fr": "Aujourd'hui, il est de plus en plus cultiv\u00e9 comme une grande culture avec des intrants chimiques."}, {"bm": "A bay\u025bl\u025bmasi minnu lab\u025bnna s\u0254r\u0254 cayali kama, olu t\u025b mago fosi \u0272\u025b farikolo la. U b\u025b s\u025bn\u025b ni bagamaf\u025bnjiw ye, minnu k\u0254l\u0254l\u0254 ka bon hadamaden ka k\u025bn\u025bya kan wa u b\u025b sigida lamini lafu.", "fr": "Les hybrides mis au point pour donner beaucoup sont cultiv\u00e9s avec des pesticides qui ont des effets n\u00e9gatifs sur la sant\u00e9 de l'homme et de l'environnement."}, {"bm": "Ma\u0272\u0254si caman b\u025b s\u0254r\u0254 sigida la, minnu dundala nafa ka bon farikolo kan ka t\u025bm\u025b shikolokolenw kan.", "fr": "Mais il existe aussi de nombreuses vari\u00e9t\u00e9s de ma\u00efs \"local\", souvent beaucoup plus nutritives que les vari\u00e9t\u00e9s dites \"am\u00e9lior\u00e9es\"."}, {"bm": "O ma\u0272\u0254si minnu b'an bolo sigida la, an ka kan k'an janto olu la walasa u kana tunu.", "fr": "Si on ne les cultive plus, elles vont dispara\u00eetre."}, {"bm": "> An b'u s\u0254r\u0254 nin dumunidilannenw na: tomugu, serimalo, \u0272\u025bn\u0272\u025bnkini, m\u0254ni, basi.", "fr": "Les diff\u00e9rentes pr\u00e9parations\": farine pour le t\u00f4, brisure pour la bouillie, gn\u00e8gnin kini."}, {"bm": "Malo.", "fr": "Le riz."}, {"bm": "Gaf\u025b \u0272\u025b mi b\u025bna o kan.", "fr": "Voir Zoom \"Le riz."}, {"bm": "Malo b\u0254y\u0254r\u0254 caaman.", "fr": "Plusieurs riz d'origines diff\u00e9rentes"}, {"bm": "Mara caman k\u0254n\u0254, malo dunni s\u0254r\u0254la nanzaraw de f\u025b.", "fr": "Pour beaucoup de r\u00e9gions, la consommation quotidienne du riz est un h\u00e9ritage du temps colonial."}, {"bm": "Olu tun y'a wajibiya malo min s\u025bn\u025bna u f\u025b azijamanaw na, olu ka dun u ka jamana maralenw f\u025b.", "fr": "Les Fran\u00e7ais voulaient que les colonies africaines consomment le riz produit dans les colonies asiatiques."}, {"bm": "Afiriki jamana maralenw tun ka s\u025bn\u025bf\u025bnw b\u025b k\u025b k\u0254\u0254ri ni tiga d\u0254r\u0254n ye k'a tig\u025b k'a doni ka taa n'a ye Faransi jamana kan.", "fr": "Les colonies africaines pouvaient alors produire les mati\u00e8res premi\u00e8res agricoles comme le coton ou l'arachide dont la France avait besoin."}, {"bm": "Malo dunni donna an ka baloko jogow la.", "fr": "La consommation du riz est rest\u00e9e dans les habitudes alimentaires."}, {"bm": "An ka miiri a la, an ma fa n'an ma malo s\u0254r\u0254 k'a dun. An ka m\u0254g\u0254k\u0254r\u0254baw dun tun b\u025b u warafa to duman ni basi duman na.", "fr": "Si l'on ne se sent pas rassasi\u00e9 quand on n'a pas eu sa part de riz, c'est plut\u00f4t de l'ordre du \"psychologique\" car nos anc\u00eatres se rassasiaient tr\u00e8s bien avec un bon t\u00f4 ou un bon couscous."}, {"bm": "Malo tun b\u025b tobi u f\u025b \u0272\u025bnaj\u025bk\u025bdonw de la, ka jama bisimila.", "fr": "Le riz \u00e9tait alors un plat de f\u00eate."}, {"bm": "Malo mis\u025bnnin minnu b\u025b b\u0254 k\u0254kan, o b\u025b dun kos\u025bb\u025b jama f\u025b.", "fr": "Les brisures de riz import\u00e9s sont tr\u00e8s consomm\u00e9es."}, {"bm": "Malo buru-buruw don minnu t\u025b nafa b\u025br\u025b lase farikolo ma.", "fr": "Pourtant ce sont les d\u00e9chets du riz qui ne nourrissent pas bien."}, {"bm": "U nugulen don ka t\u025bm\u025b, k'u nafamay\u0254r\u0254w b\u0254 u la. A ka ca a la, malo k\u0254r\u0254 don.", "fr": "Ces grains de riz sont polis alors que c'est l'enveloppe qui apporte les min\u00e9raux essentiels, et d'autre part ils sont souvent vieux."}, {"bm": "Falak\u0254n\u0254malo fana b\u025b yen.", "fr": "Un autre type de riz est produit dans les p\u00e9rim\u00e8tres irrigu\u00e9s."}, {"bm": "Ganbiyaka dunni, o ye an y\u025br\u025b ka malo dunni ye. Nka, o y\u025br\u025b fana b\u025b s\u025bn\u025b ni n\u0254g\u0254 ani bagaji bagama ye a s\u025bn\u025by\u0254r\u0254w la.", "fr": "On consomme \"malien\" en consommant le riz comme le Gambiaca, mais en g\u00e9n\u00e9ral ce riz est cultiv\u00e9 en monoculture intensive avec des engrais et des pesticides."}, {"bm": "O s\u025bn\u025b k\u025bcogo b\u025b fi\u0272\u025b bila an ka k\u025bn\u025bya la, wa a b\u025b lamini ti\u0272\u025b.", "fr": "Son mode de production n'est pas bon pour l'environnement ni pour la sant\u00e9."}, {"bm": "Malo s\u025bn\u025bni fala k\u0254n\u0254 musow f\u025b, n'an b'a weele ko \"musow ka malo\", o dundala ka di wa a b\u025b nafa \u0272\u025b farikolo ye, kasa dumannin y\u025br\u025b b'a n\u0254f\u025b.", "fr": "Le riz de bas fond cultiv\u00e9 par les femmes, le \"riz des femmes\", est souvent d'une qualit\u00e9 gustative et nutritionnelle bien plus int\u00e9ressante, avec un parfum incroyable."}, {"bm": "Musow ye si caman b\u0254 o la, k'a falen-falen u ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b.", "fr": "Les femmes ont su d\u00e9velopper une grande diversit\u00e9 de vari\u00e9t\u00e9s de riz, qu'elles s'\u00e9changent entre elles."}, {"bm": "O f\u025b\u025br\u025b ka kan ka matarafa an f\u025b walasa k'an ka sigidalaseko ni d\u0254nkow dondala, k'an b\u0254 j\u0254nyajuru la, ka y\u025br\u025bta sabati.", "fr": "Il est important de valoriser et de conserver cette diversit\u00e9 qui est la cl\u00e9 de l'autonomie."}, {"bm": "Muso ka malo siw s\u025bn\u025bta.", "fr": "Les vari\u00e9t\u00e9s locales des femmes, bien meilleures"}, {"bm": "Malowusu, o ye malo baaracogo d\u0254 ye, min b'a nafamaf\u025bnw kafolen to.", "fr": "Le riz \u00e9tuv\u00e9 est un mode de pr\u00e9paration qui garde les qualit\u00e9s nutritionnelles du riz."}, {"bm": "Malo farama b\u025b da dibi la ka s\u0254r\u0254 k'a fara b\u0254 a la.", "fr": "Le riz paddy est pass\u00e9 \u00e0 la vapeur \u00e0 l'\u00e9touff\u00e9e, avant d'\u00eatre d\u00e9cortiqu\u00e9."}, {"bm": "Nin baaracogo f\u025b, farikolo mago b\u025b balo min na, n'a y\u025br\u025b t\u025b se k'a dilan n'a b\u025b malofara la, o b\u025b na k\u025b malokis\u025b k\u0254n\u0254.", "fr": "Gr\u00e2ce \u00e0 ce proc\u00e9d\u00e9, les bons nutriments (vitamines et min\u00e9raux) contenus dans le germe et l'enveloppe passent dans le grain."}, {"bm": "Malowusu ye dunf\u025bn ye min nafa ka bon ka t\u025bm\u025b maloj\u025bnin kan (malo g\u025bs\u025b).", "fr": "Le riz \u00e9tuv\u00e9 est donc plus nourrissant que le riz blanc poli."}, {"bm": "A malokis\u025b t\u025b n\u0254r\u0254 \u0272\u0254g\u0254n na, wa a dundala ka di ka t\u025bm\u025b an ka maloj\u025bnin kan.", "fr": "De plus les grains de ce riz cuit ne collent pas entre eux et sont bien plus tendres que ceux du riz blanc traditionnel."}, {"bm": "Wusuli b\u025b malo kis\u025b bay\u025bl\u025bma wa f\u025bn\u0272\u025bnamaninw ka ti\u0272\u025bni fanga man bon a kan u lamaray\u0254r\u0254w la.", "fr": "L'\u00e9tuvage modifie la structure des grains de riz et les rend moins vuln\u00e9rables aux insectes qui s'attaquent aux aliments stock\u00e9s."}, {"bm": "N'a k\u025bn\u025b don, malowusu \u0272\u025b b\u025b i ko sanu.", "fr": "Lorsqu'il est cru, le riz \u00e9tuv\u00e9 a un aspect dor\u00e9."}, {"bm": "A \u0272\u025b b\u025b j\u025bya tobili k\u0254f\u025b.", "fr": "Il redevient blanc \u00e0 la cuisson."}, {"bm": "Buuru jum\u025b be dun ?", "fr": "Quel pain manger ?"}, {"bm": "Buuru min b\u025b dilan ni alikaaman ye min b\u025b b\u0254 k\u0254kan.", "fr": "Pain \u00e0 base de bl\u00e9 import\u00e9"}, {"bm": "Buuru : ale farala an ka duntaw kan. A dun b\u025b dilan ni alikaaman de ye, min b\u025b san di\u0272\u025b suguba la an ka cak\u025bda d\u0254 f\u025b n'o ye \"les Grands Moulins\" ye.", "fr": "Le pain a \u00e9galement rejoint nos repas, pourtant il est fabriqu\u00e9 \u00e0 partir du bl\u00e9 achet\u00e9 par des soci\u00e9t\u00e9s comme \"Les Grands Moulins\" sur le march\u00e9 mondial."}, {"bm": "N'a b\u0254ra jamana k\u0254r\u0254yanfan mara fila la, Gawo ani Tumutu ani Ofici Niger doni, alikaaman s\u0254r\u0254 man di Mali k\u0254n\u0254.", "fr": "Il existe tr\u00e8s peu de bl\u00e9 au Mali si ce n'est au Nord dans la r\u00e9gion de Gao, de Tombouctou et un peu \u00e0 l'Office du Niger."}, {"bm": "Alikaaman k\u025bn\u025b min b\u025b k\u025b ka buuru dilan, o b\u025b s\u025bn\u025b ka caya di\u0272\u025b cak\u025bdaba d\u0254w f\u025b Faraj\u025bjamanaw na, wa u k\u0254l\u0254l\u0254 fanga ka bon hadamaden ka k\u025bn\u025bya ni lamini kan.", "fr": "Le bl\u00e9 tendre achet\u00e9 pour la farine du pain est cultiv\u00e9 intensivement dans de grosses exploitations en occident avec de nombreux produits chimiques mauvais pour la sant\u00e9 de l'homme et la terre."}, {"bm": "Alikaaman b\u025b baara machinibaw ye, k'u nafamay\u0254r\u0254w b\u0254 a la, ka mugu j\u025bman d\u0254 di, min t\u025b mago fosi \u0272\u025b hadamaden ka baloko la.", "fr": "Le proc\u00e9d\u00e9 industriel pour faire la farine enl\u00e8ve toute l'enveloppe et le germe du bl\u00e9 o\u00f9 se concentrent les nutriments. La farine toute blanche n'a pas du tout d'int\u00e9r\u00eat nutritionnel."}, {"bm": "Bi-bi in na, buurudilany\u0254r\u0254 kura minnu b\u025b an ka sigidaw la, olu y\u025br\u025b b\u025b fununanw fara a kan ani f\u025bn w\u025br\u025bw walasa buuru ka se ka mara ka m\u025b\u025bn.", "fr": "De plus, pour la fabrication du pain, les artisans des boulangeries modernes ajoutent des levures et des conservateurs."}, {"bm": "Nafa fosi t\u025b o buuru dunni na farikolo ka baloko nasira la.", "fr": "Ce pain-l\u00e0 n'est pas nutritif."}, {"bm": "\u019d\u0254 furu-furu ni \u014b\u0254mi min b\u025b jiran ni situlu ye, o ka \u0272i kos\u025bb\u025b darakam\u0254ni na bawo farikolo nafalan caman b\u025b s\u0254r\u0254 a la.", "fr": "Au petit d\u00e9jeuner, les galettes de farine de mil ou de sorgho cuites dans le beurre de karit\u00e9 ou les diff\u00e9rentes bouillies sont bien plus nutritives."}, {"bm": "Buuru dilanni ni sigida sumanw ye n'a fununanw ye.", "fr": "Du pain fait avec des c\u00e9r\u00e9ales locales et des levures naturelles"}, {"bm": "N'a ma \u0272\u025b k'a f\u0254 ko buuru dunni b\u025b to an ka baloko \u0272uman jogow la, a ka \u0272i an k'a dilan ni sigida sumanw n'a fununanw ye.", "fr": "Si la consommation du pain reste dans les pratiques de consommation, il est plus int\u00e9ressant de s'alimenter avec du pain fabriqu\u00e9 avec des c\u00e9r\u00e9ales locales et des levures naturelles."}, {"bm": "O b\u025b se ka k\u025b bawo a misali caman b\u025b an bolok\u0254r\u0254.", "fr": "C'est possible car des exp\u00e9riences existent d\u00e9j\u00e0."}, {"bm": "\u019d\u0254mugu walima keningemugu b\u025b bila ka funu n'an y\u025br\u025b ka fununan lab\u025bnnen ye.", "fr": "De la farine de mil ou de sorgho est panifi\u00e9e non pas avec des levures instantan\u00e9es en sachet mais avec du levain fabriqu\u00e9 soi-m\u00eame."}, {"bm": "O b\u025b se ka \u0272\u025b an bolo ni farini ni ji \u0272agami ye, k'a bila ka funu.", "fr": "Le levain est issu d'une fermentation de farine et d'eau."}, {"bm": "d\u0254w y\u025br\u025b b\u025b banakumugu fara a kan.", "fr": "Certains ajoutent m\u00eame de l'igname en farine."}, {"bm": "Nafa min b\u025b buuru dilanni na ni sigida suman n'a fununanw ye : a musaka man ca, tubabufununan sanni b\u025b to yen ; sumans\u025bn\u025bnaw b\u025b sugu s\u0254r\u0254, walima ni cik\u025bla y\u025br\u025b b\u025b buuru dilancogo d\u0254n, o b\u025b k\u025b sababu ye a ka seko d\u0254 b\u025b don da la, s\u0254r\u0254 b\u025b jiidi a bolo.", "fr": "L'int\u00e9r\u00eat de consommer des pains \u00e0 base de c\u00e9r\u00e9ales locales et de levain est d'une part \u00e9conomique : les d\u00e9penses pour la levure disparaissent, les producteurs trouvent un march\u00e9 pour leurs c\u00e9r\u00e9ales, ou mieux si le boulanger est aussi le paysan, il valorise beaucoup mieux ses c\u00e9r\u00e9ales en les transformant en pain."}, {"bm": "Baloko nasira f\u025b, ka buuru dun min dilanna ni sigida suman n'a fununanw ye, o nafa ka bon ka t\u025bm\u025b buuru w\u025br\u025b kan min dilanna nanzaraf\u025b\u025br\u025bw sira f\u025b.", "fr": "D'autre part, du point de vue nutritionnel, consommer du pain contenant des c\u00e9r\u00e9ales locales (en farine bio compl\u00e8te ou semi-compl\u00e8te) sera toujours plus int\u00e9ressant que de consommer du pain blanc."}, {"bm": "Shi k\u0254r\u0254w b\u025bnne don an ka dugukolo la u kolo ka giri u dundala k'a di.", "fr": "Les races locales sont plus adapt\u00e9es aux conditions locales, plus r\u00e9sistantes et plus savoureuses."}, {"bm": "Kumaf\u025bnw.", "fr": "Tubercules"}, {"bm": "Ni sumanw sugu man ca walasa ka y\u025bl\u025bma don duntaw la, an b\u025b se k'an \u0272\u025bsin kumaf\u025bnw dilanni ma : ku, banaku, woso, p\u0254mit\u025br\u025b.", "fr": "Si la diversit\u00e9 de c\u00e9r\u00e9ales n'est pas suffisante pour diversifier les plats, il existe aussi bon nombre de tubercules \u00e0 pr\u00e9parer, notamment l'igname, le manioc, la patate, la pomme de terre."}, {"bm": "U b\u025b fanga don farikolo la hali n'u j\u0254da man bon kolo sinsinnanw ni farikolo ka balo magof\u025bn na, a y\u025br\u025b t\u025b se k'a dilan.", "fr": "Ils constituent une importante source d'\u00e9nergie mais sont moins riches en prot\u00e9ines et en vitamines."}, {"bm": "An k'a to an hakili la k'a f\u0254 ko ni cik\u025bla ye banankuforo bin, a b'a f\u025b ka s\u0254r\u0254 k\u025b samiy\u025b k\u0254f\u025b.", "fr": "N'oublions pas que si le paysan cultive un carr\u00e9 de manioc, il se garantit un apport avec une r\u00e9colte hors saison pluviale."}, {"bm": "A b\u025b se ka denbaya mago\u0272\u025bf\u025bn duntaw b\u0254 a k\u025bn\u025b na.", "fr": "Il pourra toujours r\u00e9colter pour les besoins de la famille."}, {"bm": "Sogo, n\u0254n\u0254, fan ani j\u025bk\u025b.", "fr": "Viande, lait, oeufs, poisson"}, {"bm": "Ninnu da ka g\u025bl\u025bn hali n'a y'a s\u0254r\u0254 u s\u0254ng\u0254 b\u025b jigin waati d\u0254w.", "fr": "Ces aliments co\u00fbtent plus cher et sont moins souvent disponibles."}, {"bm": "An b\u025b se k'u n\u0254nabila ni kolo sinsinnanw ye, minnu b\u025b s\u0254r\u0254 jiriw f\u025b.", "fr": "On peut les remplacer par des prot\u00e9ines v\u00e9g\u00e9tales."}, {"bm": "N'u s\u0254r\u0254 ka di, an ka jatemin\u025b k\u025b u \u0272\u025bni n'u b\u0254y\u0254r\u0254ko la.", "fr": "Quand ils sont disponibles, on doit veiller \u00e0 la bonne qualit\u00e9 et \u00e0 l'origine du produit."}, {"bm": "Sogo caman b\u025b b\u0254 k\u0254kan minnu b\u025b s\u0254r\u0254 iziniw ka maracogo f\u025b\u025br\u025bw sira f\u025b.", "fr": "Les viandes import\u00e9es sont souvent issues des \u00e9levages industriels."}, {"bm": "Tubabus\u025b minnu b\u025b fan da ani minnu t\u025b fan da, sumanw ni kala-kalaw \u0272agami \u0272\u0254g\u0254n na k'olu labalo : ma\u0272\u0254, bagandumuni sunbalas\u0254ninjiri (Bay\u025bl\u025bmasi) minnu ti\u0272\u025bnen don.", "fr": "Les poulets de chair ou les poules pondeuses sont nourries avec des m\u00e9langes de c\u00e9r\u00e9ales et fourrages issus de l'agriculture intensive - ma\u00efs, tourteaux de soja (OGM), etc. - de tr\u00e8s mauvaise qualit\u00e9."}, {"bm": "Furaji bagamaw b\u025b k'u la o labalocogo f\u025b\u025br\u025bw la, n'u b\u025b se ka k\u025b sababu ye ka fi\u0272\u025b bila hadamaden ka k\u025bn\u025bya sabatili la.", "fr": "En plus on leur administre une bonne quantit\u00e9 d'antibiotiques pour pallier les mauvais soins des \u00e9levages industriels, ce qui peut cr\u00e9er des r\u00e9sistances chez l'homme."}, {"bm": "Nin k\u0254n\u0254 ninnu b\u025b sugandi k'u lafa ka sogo caman di, joona.", "fr": "Ces volailles sont s\u00e9lectionn\u00e9es pour produire de la viande rapidement."}, {"bm": "Timiya t\u025b u sogo la.", "fr": "Leur chair est moins bonne."}, {"bm": "An b'a m\u025bn dumunif\u025bn sanbaga n'a dunbaga caman da ko an ka sigidalas\u025bw dundala ka di ni tubabus\u025bw ye.", "fr": "On entend souvent de la part des consommateurs que la chair des poules locales est plus savoureuse."}, {"bm": "K\u0254nk\u0254nmani belebele b\u025b an ka laadalas\u025bmaracogo ni tubabus\u025bw lamaracogo c\u025b. Laadalas\u025bmara y\u025br\u025b k\u025bcogo b\u025b ka tunu d\u0254\u0254nin d\u0254\u0254nin. O si nafaba t\u025b tubabus\u025bmara la, ni musakaw ni s\u0254r\u0254w dara \u0272\u0254g\u0254n k\u0254r\u0254 !", "fr": "La commercialisation des poulets de chair et des poules pondeuses r\u00e9form\u00e9es fait concurrence aux \u00e9levages traditionnels et locaux menac\u00e9s de disparition, car leurs conditions d'\u00e9levage sont tellement extr\u00eames et mauvaises qu'elles ne co\u00fbtent presque rien en prix de revient, m\u00eame si elles sont import\u00e9es !"}, {"bm": "Nak\u0254k\u0254n\u0254furabulu mis\u025bninw.", "fr": "L\u00e9gumineuses"}, {"bm": "Nak\u0254k\u0254n\u0254furabulu mis\u025bninw s\u0254 ni tiganikuru olu fana joy\u0254r\u0254 ka bon k\u0254s\u0254b\u025b.", "fr": "Les l\u00e9gumineuses comme le ni\u00e9b\u00e9, le pois de terre, sont aussi tr\u00e8s importantes."}, {"bm": "Olu b\u025b\u025b dugukolo n\u0254g\u0254 don foro k\u0254n\u0254.", "fr": "Aux champs, elles enrichissent les sols."}, {"bm": "Dumini min\u025bn k\u0254n\u0254 olu b\u025b\u025b farikolo sisinmago \u0272\u025b ani ka sogoko j\u0254y\u0254r\u0254 fa.", "fr": "Dans le plat, elles sont riches en prot\u00e9ines v\u00e9g\u00e9tales et peuvent remplacer les prot\u00e9ines animales."}, {"bm": "N\u0254n\u0254mugu dilancogo ?", "fr": "Comment est produit le lait en poudre ?"}, {"bm": "N\u0254n\u0254mugu dunni k\u0254l\u0254l\u0254 fanga ka bon hakili ma.", "fr": "Consommer du lait en poudre a bien plus d'impact qu'on ne le pense."}, {"bm": "N\u0254n\u0254dimisi minnu b\u025b mara Faraj\u025bla, olu b\u025b labalo ni sunbalas\u0254ninjiri de ye min b\u025b s\u025bn\u025b taari baa k\u025bn\u025b caman kan Amerikilatini jamanaw na.", "fr": "Le b\u00e9tail laitier \u00e9lev\u00e9 en Europe est en partie nourri avec du soja. Ce soja est produit sur des milliers d'hectares en Am\u00e9rique Latine."}, {"bm": "\u019d\u025b t\u025b se k\u025bn\u025b dan na.", "fr": "Ce type d'exploitation accapare de grandes surfaces de terres."}, {"bm": "Waatiw la, a baarak\u025bbaga cak\u025bdaw b\u025b k\u025bn\u025b belebelew bin ka kungo halaki.", "fr": "Souvent m\u00eame les soci\u00e9t\u00e9s d\u00e9boisent la for\u00eat."}, {"bm": "Cik\u025bgaw t\u025b dugukolo s\u0254r\u0254 bilen k'u ka cik\u025b baaraw k\u025b k'u ka denbaya balo.", "fr": "Les petits producteurs n'ont plus acc\u00e8s aux terres pour nourrir leur famille."}, {"bm": "Nin b\u025b\u025b k\u0254, sunbalas\u0254ninjiri b\u025b s\u025bn\u025b ni n\u0254g\u0254 bagamaw de ye wa bay\u025bl\u025bmasi de ka ca a siw la.", "fr": "En plus, ce soja est cultiv\u00e9 avec des produits chimiques et les semences sont souvent des OGM."}, {"bm": "O forok\u025bn\u025bw b\u025b k\u0254l\u0254l\u0254 belebele de lase sigida lamini ma.", "fr": "L'impact de ces cultures sur l'environnement est donc consid\u00e9rable."}, {"bm": "N'a s\u025bn\u025bna nin k\u025bcogo in na, sunbalas\u0254ninjiri b\u025b taa k\u025b baganbalo lab\u025bnnen ye iziniw f\u025b Faraj\u025bla.", "fr": "Une fois produit dans ces conditions, ce soja est export\u00e9 en Europe pour nourrir le cheptel \u00e9lev\u00e9 en conditions industrielles."}, {"bm": "Misiw b\u025b biri mansinw f\u025b.", "fr": "Les vaches sont traites par des robots."}, {"bm": "Baga b\u025b k\u025b k'u lafa y\u0254r\u0254 kelen na bawo u t\u025b taa g\u025bnniy\u0254r\u0254 la.", "fr": "Elles sont gav\u00e9es aux antibiotiques et sont rarement envoy\u00e9es aux p\u00e2turages."}, {"bm": "Nin n\u0254n\u0254t\u0254 b\u025b s\u0254r\u0254 ka laja k'a mugub\u0254.", "fr": "Comme ce lait est produit en surabondance, les surplus sont d\u00e9shydrat\u00e9s."}, {"bm": "A k\u025b izininaf\u025bn dilannen ye bawo sunbalas\u0254ninjiri b\u025b fara a kan k'a doni ka na Afiri tilebinyanfan jamanaw na.", "fr": "Il est manufactur\u00e9 en ajoutant certains additifs comme la l\u00e9cithine de soja (le m\u00eame soja!) pour \u00eatre export\u00e9 en Afrique de l'Ouest."}, {"bm": "N\u0254n\u0254mugu mi be b\u0254 kokan o b\u025bna an kan n\u0254n\u0254ko ta ci\u0272\u025b.", "fr": "Le lait en poudre import\u00e9 \u00e9crase la production locale"}, {"bm": "Nin y\u0254r\u0254 janw bolili n'a k\u0254l\u0254l\u0254w k\u0254f\u025b, n\u0254n\u0254 b\u025bna feere da su la butikiw k\u0254n\u0254.", "fr": "Apr\u00e8s ce parcours incroyable, et les pollutions de transport que cela implique, le lait est vendu \u00e0 bas prix dans les boutiques."}, {"bm": "Walasa ka dumunif\u025bn sanbaga n'a dunbaga caman las\u0254r\u0254, cak\u025bda ninnu ka f\u025b\u025br\u025b la, o ye n\u0254n\u0254 mugu b\u0254li ye k'a k\u025b manaforokonin k\u0254n\u0254.", "fr": "Pour toucher le plus de consommateurs possible, la strat\u00e9gie des entreprises est de conditionner le lait en poudre au d\u00e9tail en sachet."}, {"bm": "O n\u0254n\u0254mugu b\u025bna sigida n\u0254n\u0254feere sugu ti\u0272\u025b a baarak\u025bbagaw n'u ka bay\u025bl\u025bmacak\u025bda mankamanninw bolo.", "fr": "Ce lait en poudre vient concurrencer le lait local qui est encore trop peu valoris\u00e9 par des petites unit\u00e9s de transformation."}, {"bm": "Hali n'a y'a s\u0254r\u0254 n\u0254n\u0254 forobafeere hakilila \u0272umanw k\u025bra sababu ye ka n\u0254n\u0254 feerey\u0254r\u0254 d\u0254w day\u025bl\u025b dugubaw k\u0254n\u0254.", "fr": "Pourtant il existe des initiatives de collectes group\u00e9es et de revente dans des kiosques en ville."}, {"bm": "San o san, Mali b\u025b min don n\u0254n\u0254mugu la k\u0254kan k'a doni ka na jamana k\u0254n\u0254, o musaka b\u025b taa se s\u025bfawari miliyari 25 hak\u025b ma.", "fr": "La Mali importe en produits laitiers l'\u00e9quivalent de 25 milliards de FCFA par an."}, {"bm": "O nafolo kasabi b\u025b b\u0254 Mali la o cogo la, ka taa a don jamana w\u025br\u025b ka \u0272\u025btaa daf\u025b. Kas\u0254r\u0254 Mali y\u025br\u025b b\u025b se ka n\u0254n\u0254 litiri miliyari 2 hak\u025b baara san k\u0254n\u0254.", "fr": "Cet argent ne reste donc pas au pays alors que le potentiel en production laiti\u00e8re au Mali est de 2 milliards de litres de lait par an."}, {"bm": "N'o litiri kelen feerela s\u025bfawari d\u0254r\u0254m\u025b k\u025bm\u025b, o b\u025b miliyari baa kelen (1000) de kafo \u0272\u0254g\u0254n kan jamana k\u0254n\u0254.", "fr": "Avec une moyenne de 500 FCFA le litre, le potentiel est donc de 1000 milliards de FCFA par an. (Source : Cab Deme So)"}, {"bm": "Tulu ni nalak\u025bf\u025bnw b\u025b s\u0254r\u0254 jiri minnu na.", "fr": "Les plantes pour les huiles et condiments"}, {"bm": "Jiri caman b\u025b yen tulu ni nalak\u025bf\u025bn d\u0254w b\u025b s\u0254r\u0254 minnu na sigida la, i n'a f\u0254 : situlu, sumbala, ganifin, layi...", "fr": "Il existe une grande diversit\u00e9 de plantes pour les huiles et condiments locaux : beurre de karit\u00e9, sumbala, ganifin, ail, etc."}, {"bm": "Sumbala.", "fr": "Le sumbala."}, {"bm": "Sumbala ye an k'a sigida najini ye.", "fr": "C'est le \"cube\" local par excellence."}, {"bm": "Ale b\u025b s\u0254r\u0254 jirila n'o ye n\u025br\u025b ye. Ale ye nanf\u025bnw dumanba ye mi bilale don bolo kof\u025b.", "fr": "Issu du fruit du n\u00e9r\u00e9, le sumbala est un excellent condiment qui est malheureusement d\u00e9valoris\u00e9."}, {"bm": "Ka s\u0254r\u0254 \u0272\u025btiba b\u025b ale la k\u025bn\u025byala du k\u0254n\u0254.", "fr": "Pourtant sa valeur pour la sant\u00e9 de la famille est tr\u00e8s importante."}, {"bm": "Ale k\u0254l\u0254sisina ka b\u0254.", "fr": "Il est tr\u00e8s riche en prot\u00e9ines."}, {"bm": "Ale b'i se ka s\u0254g\u0254mafenw j\u0254r\u0254 fa.", "fr": "Il peut remplacer la viande dans le plat."}, {"bm": "Walasa faarik\u0254l\u0254 be se ka baara k\u025b ka \u0272\u025b.", "fr": "ll apporte la totalit\u00e9 des acides amin\u00e9s qui permettent de constituer les prot\u00e9ines essentielles au bon fonctionnement de l'organisme."}, {"bm": "F\u025bri b\u025b s\u0254r\u0254 sumbala la, witamani C b\u025b s\u0254r\u0254 a la, iyodi ani selenium mi donni do na ka nafa caman y\u025b farikolo k\u0254r\u0254cogo sira f\u025b.", "fr": "Le sumbala contient du fer, de la vitamine C, de l'iode ainsi que du s\u00e9l\u00e9nium connu pour ses vertus antivieillissement."}, {"bm": "Sumbala donni do kosob\u025b furak\u025bli sira f\u025b ni tansion bana furak\u025bli ye.", "fr": "Son efficacit\u00e9 dans le traitement pr\u00e9ventif du goitre et de l'hypertension art\u00e9rielle est prouv\u00e9 et document\u00e9."}, {"bm": "An kana \u0272in\u025b ka fo ko sumbala baara b\u025b k\u025b ni musow ka bay\u025bl\u025bmali s\u0254r\u0254da ye.", "fr": "N'oublions pas que sa collecte et sa transformation est une activit\u00e9 qui g\u00e9n\u00e8re des revenus pour les femmes rurales."}, {"bm": "Layi.", "fr": "L'ail."}, {"bm": "Layi b\u025b sumanw ni naw kasa diya.", "fr": "Il permet de parfumer les plats et les sauces."}, {"bm": "Balof\u025bn dunta don min nafa ka bon kos\u025bb\u025b dusukunnanbana ni farikololabannaw kunb\u025bnni na.", "fr": "C'est surtout un pr\u00e9cieux aliment qui a des effets de pr\u00e9vention de certains cancers, et qui pr\u00e9vient les maladies cardio-vasculaires."}, {"bm": "A b\u025b banakis\u025bw fana k\u025bl\u025b ka b\u0254 fari la.", "fr": "C'est aussi un anti-infectieux tr\u00e8s int\u00e9ressant."}, {"bm": "Layi k\u025bn\u025b dunni don o don, o b\u025b farikololabana caman kunb\u025bn.", "fr": "Consommer chaque jour de l'ail frais c'est pr\u00e9venir de nombreuses maladies."}, {"bm": "Nin b\u025b\u025b n'a ta, farafinlayi matarafali \u0272\u0254g\u0254n t\u025b hali n'a y'a s\u0254r\u0254 a w\u0254r\u0254 man di, wa a timiya ka bon ka t\u025bm\u025b sinuwaw ta kan.", "fr": "Cependant, encore une fois, il faut pr\u00e9f\u00e9rer l'ail local \"l'ail farafi\". M\u00eame s'il est plus petit et plus difficile \u00e0 \u00e9plucher, il a une meilleure saveur que l'ail import\u00e9 de Chine."}, {"bm": "Layi min b\u025b b\u0254 k\u0254kan, o b\u025b s\u025bn\u025b ni tubabun\u0254g\u0254w de ye. Waati d\u0254w la, u b'u labaara ni tubabuf\u025b\u025br\u025b w\u025br\u025bw ye, k'u jeni walasa u kana falen joona.", "fr": "De plus, l'ail import\u00e9 est cultiv\u00e9 avec des produits chimiques et souvent, il re\u00e7oit des rayons x au laser, on dit qu'il est irradi\u00e9, pour qu'il ne germe pas trop vite."}, {"bm": "O f\u025b\u025br\u025bw sababu la, a b\u025b se ka mara ka m\u025b\u025b wa a b\u025b se ka doni, jamana ni jamana, kas\u0254r\u0254 a ma ti\u0272\u025b.", "fr": "Ainsi il peut \u00eatre transport\u00e9 et vendu tr\u00e8s loin de l\u00e0 o\u00f9 il est produit."}, {"bm": "Sira w\u025br\u025b f\u025b, n'anw duum\u025bna k\u0254kanlayi sanni na, an b\u025b k\u025b sababu ye k'an ka sigida cik\u025b n'a s\u0254r\u0254 segin k\u0254.", "fr": "Bien s\u00fbr si on consomme l'ail import\u00e9, on ne contribue pas au d\u00e9veloppement de l'agriculture locale."}, {"bm": "Situlu.", "fr": "Le beurre de karit\u00e9."}, {"bm": "Situlu ye f\u025bn nafamaba ye. A b\u025b sanu j\u0254y\u0254r\u0254 fa togodalamusow bolo.", "fr": "C'est un pr\u00e9cieux produit, c'est \"l'or blanc\" des femmes."}, {"bm": "A b\u025b min lase farikolo ni kunsigi ma, o dogolen t\u025b m\u0254g\u0254 si la.", "fr": "On le conna\u00eet bien pour ses bienfaits pour la peau et les cheveux."}, {"bm": "Nafaba b\u025b a la fana du ka baloko la.", "fr": "Il a aussi beaucoup d'int\u00e9r\u00eat quand il est consomm\u00e9 dans les plats."}, {"bm": "Sigida tulu \u0272uman don. Ni situlu b'i bolok\u0254r\u0254, tubabutulu sankun t\u025b bilen. Situlu sanni n'a matarafali sigidalajama f\u025b, o b\u025b k\u025b sababu ye ka nafa belebele lase togodalamusow ma, k'u ka s\u0254r\u0254 sabati u bolo.", "fr": "C'est une huile locale, pas besoin d'acheter l'huile raffin\u00e9e, et sa consommation locale apporte des revenus aux femmes rurales."}, {"bm": "S\u0254r\u0254 bo\u0272\u025bli ni mago \u0272\u025b jiridenw ye.", "fr": "Richesses des arbres et des condiments locaux"}, {"bm": "Najinin k\u0254l\u0254l\u0254w.", "fr": "Les m\u00e9faits du cube industriel"}, {"bm": "Najinin ye mun ye ?", "fr": "Le cube industriel, qu'est-ce que c'est ?"}, {"bm": "A b\u025b san bi caman b\u0254, najinin d\u0254nna an ka du caman ka baloko jogow la. A b\u025b k\u025b naw la waati b\u025b\u025b gadonnaw f\u025b.", "fr": "Depuis des dizaines d'ann\u00e9es, le cube industriel est entr\u00e9 dans la consommation quotidienne des familles."}, {"bm": "Muso mis\u025bn caman y'i sigi a kan k'a f\u0254 ko na t\u025b diya najinin k\u0254.", "fr": "Les jeunes femmes pensent m\u00eame qu'elles ne savent plus cuisiner sans les cubes industriels."}, {"bm": "S\u025bn\u025b daladunf\u025bnw labaarali cak\u025bdaw y'u sinsin ganseli kunnafonidicogo f\u025b\u025br\u025bw kan, k'a don duw ka baloko min\u025bn k\u0254n\u0254.", "fr": "Gr\u00e2ce \u00e0 une tr\u00e8s forte publicit\u00e9, les soci\u00e9t\u00e9s de l'agroalimentaire incitent \u00e0 la consommation de ces cubes."}, {"bm": "N'u ma f\u0254 k'a dilala ni tomati ye, u b'u kanto ko s\u025b b'a la.", "fr": "Ils font croire qu'ils contiennent de la tomate ou du poulet."}, {"bm": "O kumaw ni ti\u0272\u025b t\u025b fan kelen.", "fr": "Pourtant les cubes n'en contiennent pas."}, {"bm": "Ni k\u0254l\u0254si bolila a forokonin kan, f\u025bn w\u025br\u025bw de s\u025bb\u025bn b\u025b ye o kan, minnu ni ganselikanw ta t\u025b kelen ye.", "fr": "Il suffit de lire les ingr\u00e9dients \u00e9nonc\u00e9s sur l'emballage."}, {"bm": "Najinin b\u025b dila ni k\u0254g\u0254, kasatig\u025blanw ani farakan w\u025br\u025bw ye, i n'a f\u0254 timiyalan, n'o b\u025b d\u0254 fara a dunf\u025bn timiya kan.", "fr": "Les cubes sont compos\u00e9s de sel, d'ar\u00f4mes artificiels, de colorants et d'autres additifs comme le glutamate qui intensifie le go\u00fbt."}, {"bm": "K\u025bn\u025bya tigilamaaw dun y'a laj\u025bya k'a f\u0254 k'o timiyalan de jolicayabana ni hakililabanaw jidili don farikolo la.", "fr": "Le glutamate est soup\u00e7onn\u00e9 de favoriser l'hypertension et des troubles du syst\u00e8me nerveux."}, {"bm": "O b\u025b\u025b k\u0254, a ti\u0272\u025bnin\u0254 ka bon du ni musow ka s\u0254r\u0254w la.", "fr": "D'autre part, l'impact sur l'\u00e9conomie des familles et des femmes est aussi important."}, {"bm": "Najinin dunni b\u025b nafolomugu sasa k'a lase a dilabaga izinibatigiw de ma, ka togodalamuso sunbalafeerelaw ka sugu tig\u025b, k'u bololankolonya.", "fr": "La consommation du cube industriel permet d'enrichir les grandes entreprises de l'agroalimentaire, et appauvrit les femmes rurales qui commercialisaient le sumbala avant."}, {"bm": "O k\u0254l\u0254l\u0254 ka bon kos\u025bb\u025b sigida s\u0254r\u0254 kan.", "fr": "L'\u00e9conomie locale est encore une fois affect\u00e9e."}, {"bm": "Najinin b\u025b musow ka doniya nagasi sumbala bay\u025bl\u025bmali sira f\u025b.", "fr": "Si les femmes arr\u00eatent de valoriser le sumbala \u00e0 cause du cube industriel, les connaissances traditionnelles des femmes vont dispara\u00eetre."}, {"bm": "Ni musow t\u025b sumbala bay\u025bl\u025bma n\u025br\u025b jiriw u be tunu sigida b\u025b ti\u0272e.", "fr": "Si le sumbala n'est plus valoris\u00e9 par les femmes, les arbres n\u00e9r\u00e9 qui sont des grands arbres de la savane, risquent de dispara\u00eetre. Ce qui serait mauvais pour l'environnement."}, {"bm": "Musow b\u025b u ka s\u0254r\u0254da ani u ka du yiriwa ni sumbala ye.", "fr": "Avec le sumbala les femmes am\u00e9liorent leurs revenus et les conditions de vie de leur famille."}, {"bm": "Kunkok\u0254n\u0254s\u0254r\u0254f\u025bnw ye nafolo ye.", "fr": "La biodiversit\u00e9 non cultiv\u00e9e est une richesse"}, {"bm": "Jirifuraw, nak\u0254 fenw.", "fr": "Les feuilles, les l\u00e9gumes, les fruits"}, {"bm": "Jirifura bulu, nak\u0254 fenw ani jiridenw dunni j\u0254da ka bon kos\u025bb\u025b dudenw ka k\u025bn\u025bya sabatili la.", "fr": "La consommation des fruits et des l\u00e9gumes est tr\u00e8s importante pour la sant\u00e9 de la famille."}, {"bm": "An b\u025b se k'a f\u0254 u ma ko dunf\u025bn lakananik\u025blaw. Bawo farikolo mago\u0272\u025bbalow don, a y\u025br\u025b t\u025b se ka minnu dilan n'u j\u0254da ka bon joli dilanni n'a sanuyali la. Wa, u b\u025b s\u025bb\u025bkomago ni kolokomago sinsin farikolo la.", "fr": "On peut parler d'aliments protecteurs car ils sont riches en vitamines et sels min\u00e9raux."}, {"bm": "Sira bulu ni zofon bulu, ni jiri w\u025br\u025b minnu bulu b\u025b tig\u025b an f\u025b kungo k\u0254n\u0254 samiy\u025b f\u025b, i n'a f\u0254 kungodaa walima bulu minnu b\u025b b\u0254 an ka forow k\u0254n\u0254 n'u b\u025b : s\u0254r\u0254 woso, dabilenin, epinari, goy\u0254, b\u0254ron bulu ani kurubaga ni mangani olu nafa ka bon farikolo mago\u0272\u025bf\u025bnw na, sango minnu j\u0254da ka bon joli dilanni n'a sanuyali la, i n'a f\u0254 kolo sinsinnan minnu nanzarat\u0254g\u0254 ye \"fer\" ni \"magnesium\" ye.", "fr": "Les feuilles\u00a0: Les feuilles collect\u00e9es en brousse comme les feuilles de baobab, le fako\u00ef et la diversit\u00e9 de plantes qui poussent pendant l'hivernage comme le d\u00e2h de brousse, les amarantes, les aubergines sauvages, les feuilles de tubercules, ou les feuilles cultiv\u00e9es comme les feuilles de patate douce ou d'oseille de guin\u00e9e ou \u00e9pinards, aubergine am\u00e8re, sont tr\u00e8s riches en sels min\u00e9raux comme le fer et le magn\u00e9sium."}, {"bm": "A dumuni ka \u0272i wa a nafa ka bon kos\u025bb\u025b muso laj\u0254len ni muso denbatigiw kan. U b\u025b mago belebelew \u0272\u025b k\u025bn\u025bya la.", "fr": "Elles ont beaucoup de vertus pour la sant\u00e9. Les femmes enceintes ou allaitantes doivent en consommer tr\u00e8s souvent."}, {"bm": "Sigida nak\u0254 fenw : laadalatomatiw, ob\u025briziniw, daa, jaba ninnu kelen-kelen j\u0254da b\u025b naw dilali la bawo f\u025bn minnu b\u025b olu la, o ye farikolo balokomago ni joli dilanni n'a sanuyali ye, farikolo y\u025br\u025b t\u025b se ka minnu dilan.", "fr": "Les l\u00e9gumes\u00a0: Les l\u00e9gumes locaux comme les tomates locales, les aubergines am\u00e8res, l'oseille de guin\u00e9e, les \u00e9chalotes, sont importantes pour la composition des sauces car elle contiennent des vitamines et des sels min\u00e9raux."}, {"bm": "Jiridenw.", "fr": "Les fruits."}, {"bm": "Kungo jiridenw : sira, tomi, zaban, popo, shi, n\u025br\u025b, nziminin, ntamaro ninnu ye baloko \u0272uman dafalanw ye.", "fr": "Les fruits de collecte : fruits du baobab, jujube, fruits du dattier du Sahel viennent enrichir l'alimentation."}, {"bm": "Nin jiri ninnu ni lakana ka kan an ka kungodaw la.", "fr": "Il est important de pr\u00e9server ces arbres dans la brousse."}, {"bm": "Jiriforo jiridenw suguya jate ka ca : namasa, mangoro, buyagi, lemuru, papaye, lemurukumunin, mandarani, panpalanmusi, ns\u025br\u025b, mel\u0254n.", "fr": "Les fruits cultiv\u00e9s existent aussi en nombre : banane, mangue, goyave, orange, papaye, citron, mandarine, pamplemousse, past\u00e8que, melon."}, {"bm": "A ka \u0272i waati b\u025b\u025b, an ka ninnu dun.", "fr": "Leur consommation r\u00e9guli\u00e8re est n\u00e9cessaire."}, {"bm": "Ni sugulataw da ka g\u025bl\u025bn, an b\u025b se k'a jiriju fila fo saba \u0272\u0254g\u0254nna turu duk\u025bn\u025b na, denba balo kama ani ka denmis\u025bnw ladiya.", "fr": "S'ils sont chers sur le march\u00e9, il est possible d'avoir un ou deux arbres dans sa cour, pour la propre consommation de la famille et le bonheur des enfants."}, {"bm": "An b\u025b tig\u025b a kan o cogo la, ko n\u0254g\u0254 bagama ma fiy\u025b u la.", "fr": "Comme cela on est aussi s\u00fbr qu'ils sont produits sans produits chimiques."}, {"bm": "An k'an janto ! Nin jiriden \u0272\u0254g\u0254nnaw b\u025b b\u0254 Mar\u0254kujamana ni Afirikidisidi jamana kan ka na sugu ti\u0272\u025b an bolo an ka sigidaw la.", "fr": "Attention, ces fruits sont de plus en plus concurrenc\u00e9s sur le march\u00e9 par des fruits import\u00e9s du Maroc ou de l'Afrique du Sud, comme les pommes ou les mandarines orange."}, {"bm": "O jiriden ninnu b\u025b s\u025bn\u025b, s\u025bn\u025bcogo c\u025bjugu la.", "fr": "Les conditions de culture de ces fruits sont mauvaises."}, {"bm": "A baarak\u025blaw t\u025b sara b\u025br\u025b s\u0254r\u0254 wa n\u0254g\u0254 bagama suguya b\u025b\u025b b\u025b k\u025b k'u fiy\u025b waati b\u025b\u025b.", "fr": "Elles se font en exploitant une main d'oeuvre \u00e0 bas prix, et avec l'utilisation de produits chimiques \u00e0 outrance."}, {"bm": "Basijirinin, jiri barikaman.", "fr": "Le moringa, un arbre aux nombreuses vertus"}, {"bm": "Jiri min mago \u0272e ka b\u0254.", "fr": "Facile \u00e0 cultiver et rentable, pour un plein de vitamines"}, {"bm": "Bi-bi in na, jatemin\u025bw ni s\u025bg\u025bs\u025bg\u025bliw y'a j\u025bya ko basijirinin bulu nafa ka bon kos\u025bb\u025b farikolo s\u025bm\u025bmanko ni bana caman kunb\u025bnni na.", "fr": "Aujourd'hui la science donne la preuve que les petites feuilles du moringa contiennent une grande richesse en vitamines qui peuvent renforcer notre corps et pr\u00e9venir de nombreuses maladies."}, {"bm": "A b\u025b mago \u0272\u025b baganw ka dumuni fana na.", "fr": "Il peut aussi servir \u00e0 enrichir la nourriture des animaux."}, {"bm": "A jalen, a muguma walima a k\u025bn\u025b, b\u025b nafa caman lase farikolo ma nin jatew f\u025b :", "fr": "Consomm\u00e9 s\u00e9ch\u00e9 en poudre ou en feuilles fraiches, il apporte beaucoup d'\u00e9l\u00e9ments :"}, {"bm": "Kolo sinsinnanw a sigiy\u0254r\u0254ma 2 o de b\u025b a furabulu k\u025bn\u025bw na, o jate ye 9 ye, a furabulu jalanw na min t\u025b n\u0254n\u0254 yahuri la.", "fr": "2 X plus de prot\u00e9ines qu'un yaourt dans les feuilles fra\u00eeches et 9 X plus dans les feuilles s\u00e8ches ;"}, {"bm": "witamini \"C\" sigiy\u0254r\u0254ma 7 de b'a furabulu k\u025bn\u025bw na, o tilay\u0254r\u0254 kelen b'a jalanw na min t\u025b lemuru la.", "fr": "7 X plus de vitamine C que les oranges dans les feuilles fra\u00eeches et 0,5 X plus dans les feuilles s\u00e8ches ;"}, {"bm": "s\u025bg\u025b sigiy\u0254r\u0254ma 3 de b'a furabulu k\u025bn\u025bw na, 15 b'a jalanw na min t\u025b namasa la.", "fr": "3 X plus de potassium que les bananes dans les feuilles fra\u00eeches et 15 X plus dans les feuilles s\u00e8ches ;"}, {"bm": "witamini \"A\" sigiy\u0254r\u0254ma 4 de b'a furabulu k\u025bn\u025bw na, 25 b'a jalanw na min t\u025b kar\u0254ti la.", "fr": "4 X plus de vitamine A que les carottes dans les feuilles fra\u00eeches et 25 X plus dans les feuilles s\u00e8ches ;"}, {"bm": "kalisiy\u0254mu sigiy\u0254r\u0254ma 4 de b'a furabulu k\u025bn\u025bw na, 17 b'a jalanw na min t\u025b n\u0254n\u0254 na.", "fr": "4 X plus de calcium que le lait dans les feuilles fra\u00eeches et 17 X plus dans les feuilles s\u00e8ches."}, {"bm": "Witamini \"C\"", "fr": "Vitamine C"}, {"bm": "Witamini \"A\"", "fr": "Vitamine A"}, {"bm": "F\u025bri", "fr": "Fer"}, {"bm": "Kalisiy\u0254mu", "fr": "Calcium"}, {"bm": "S\u025bg\u025b", "fr": "Potassium"}, {"bm": "Basijirinin : a s\u025bn\u025b k'a di !", "fr": "Le moringa, un arbre facile \u00e0 cultiver !"}, {"bm": "A kis\u025b b\u025b se ka dan walima a bolo d\u0254 b\u025b tig\u025b k'a turu, wa a b\u025b \u0272\u025b dugukolo suguya b\u025b\u025b la, a falen ka di wa a ka jikomago man bon. Kalo 8 k\u0254n\u0254, basijirinin b\u025b bulu b\u0254 ka den k\u025b.", "fr": "A partir de graines ou de boutures, m\u00eame dans les sols pauvres, tr\u00e8s peu de soins et tr\u00e8s peu d'eau sont n\u00e9cessaires pour sa croissance et le moringa produit des fruits et des feuilles dans les 8 mois."}, {"bm": "A nafa ka bon !", "fr": "Et rentable !"}, {"bm": "Basijirinin taari kelen b\u025b se ka mugu kilo 1000 di san k\u0254n\u0254.", "fr": "Un hectare de moringa peut produire 1 000 kilos de poudre par ann\u00e9e."}, {"bm": "Basijirinin nafa ka bon ni s\u025bn\u025bf\u025bn caman ye i n'a f\u0254 k\u0254\u0254ri ani ma\u0272\u0254 kaba.", "fr": "Le moringa est plus rentable que d'autres produits agricoles comme le coton ou le ma\u00efs."}, {"bm": "Hakilinan kumabaw.", "fr": "Conclusion"}, {"bm": "Misali caman y'a jira k'a f\u0254 ko sigida balof\u025bn minnu b'an bolok\u0254r\u0254, minnu b\u025b s\u025bn\u025b ani minnu t\u025b s\u025bn\u025b, olu nafa ka bon kos\u025bb\u025b nimaf\u025bnw ka k\u025bn\u025byako la, ani dugukolo lakanani ni sigida s\u0254r\u0254 jiidili la.", "fr": "\u00c0 travers diff\u00e9rents exemples nous avons vu que la consommation des produits issus de la biodiversit\u00e9 non cultiv\u00e9e et cultiv\u00e9e a une importance pour l'environnement, pour la sant\u00e9 des \u00eatres vivants et de la terre et pour l'\u00e9conomie du pays."}, {"bm": "Balokodanbe j\u0254senba d\u0254 don.", "fr": "C'est un pilier de la souverainet\u00e9 alimentaire."}, {"bm": "Yani an ka dunf\u025bn san, a ka \u0272i an k'an taasi a b\u0254y\u0254r\u0254 n'a n\u0254kankow kan.", "fr": "Quand on ach\u00e8te, consomme un produit, on doit bien penser \u00e0 ce qu'il y a derri\u00e8re."}, {"bm": "Balo ko\u0272uman b\u025b k\u025bn\u025bya sabati wa a b\u025b hakilidiya jiidi.", "fr": "Bien se nourrir permet une bonne sant\u00e9 et un bon d\u00e9veloppement intellectuel."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 min balo ye sigida s\u025bn\u025bf\u025bn n'a jiri dunf\u025bnw ye, o tigilam\u0254g\u0254 ni k\u025bn\u025bya don waati b\u025b\u025b.", "fr": "Une personne bien nourrie, de mani\u00e8re \u00e9quilibr\u00e9e avec toute la diversit\u00e9 de produits de la biodiversit\u00e9 non cultiv\u00e9e et cultiv\u00e9e aura plus de chance de rester en bonne sant\u00e9."}, {"bm": "An da s\u025bra jirifuraw ma minnu b'an ka balo ko\u0272uman dafa n'u j\u0254da ka bon an ka k\u025bn\u025bya sabatili la.", "fr": "Nous n'avons pas \u00e9voqu\u00e9 toute la diversit\u00e9 des plantes m\u00e9dicinales \u00e0 consommer de mani\u00e8re pr\u00e9ventive en compl\u00e9ment de l'alimentation."}, {"bm": "U b\u025b se ka bila tubabufura n\u0254 na ka bana caman furak\u025b.", "fr": "Elles sont, elles aussi, tr\u00e8s importantes pour la sant\u00e9 et peuvent souvent remplacer des m\u00e9dicaments chimiques."}, {"bm": "Di\u0272\u025b nafolobatigi minnu ka cak\u025bdaw bolo b\u025b cik\u025bn\u0254g\u0254dilan na, o cak\u025bda kelenw de b\u025b banafuraw dilan. Nafolokonata min b'o ko la, o fanga ka bon ka t\u025bm\u025b. A ka kan anw k'a k\u0254l\u0254sili fanga bonya an fana f\u025b, walasa an ka y\u025br\u025bmah\u0254r\u0254nya ka to an bolo, an kana siri m\u0254g\u0254 w\u025br\u025b la.", "fr": "Les multinationales qui produisent les produits chimiques pour l'agriculture sont souvent les m\u00eames que celles qui produisent les m\u00e9dicaments, et les enjeux financiers sont tellement \u00e9normes dans ces secteurs qu'il faut rester vigilants afin de ne pas perdre notre autonomie."}, {"bm": "O la, a ka kan an k'an hakilijakab\u0254 ko\u0272uman walasa an denw n'an k\u0254m\u0254g\u0254w ka \u0272\u025bnamaya kana don ngalama na.", "fr": "Ce sont des \u00e9l\u00e9ments qu'on ne peut pas d\u00e9velopper ici mais qui donnent mati\u00e8re \u00e0 r\u00e9fl\u00e9chir sur l'avenir que nous voulons pour nos enfants."}, {"bm": "A ka \u0272i fana, lafaamuyali ni las\u0254mini ka k\u025b ani ka kunnafoni j\u0254nj\u0254nw lase denmins\u025bn ni mak\u0254r\u0254baw ma u ka baloko \u0272uman sira kan, min b\u025b sinsin dunf\u025bnw kan, n'u b'an bolok\u0254r\u0254 sigida la.", "fr": "Les consommateurs depuis leur plus jeune \u00e2ge doivent \u00eatre inform\u00e9s de tous les enjeux que nous avons \u00e9voqu\u00e9s ici."}, {"bm": "A jirala anw f\u025b ko sigida balof\u025bn minnu b'an bolok\u0254r\u0254, minnu b\u025b s\u025bn\u025b ani minnu t\u025b s\u025bn\u025b, olu nafa ka bon kos\u025bb\u025b nimaf\u025bnw ka k\u025bn\u025byako la, ani dugukolo lakanani ni sigida s\u0254r\u0254 jiidili la.", "fr": "A travers diff\u00e9rents exemples, ce livret explique comment la consommation des produits issus de la biodiversit\u00e9 non cultiv\u00e9e et cultiv\u00e9e a une importance pour l'environnement, pour la sant\u00e9 des \u00eatres vivants et de la terre et pour l'\u00e9conomie du pays."}, {"bm": "Anne Berson ani Alimata Traore.", "fr": "Anne Berson et Alimata Traor\u00e9"}, {"bm": "Murujan ka b\u025bs\u025bya don .", "fr": "Le jour de la salubrit\u00e9 \u00e0 Murudjan"}, {"bm": "Murujan Dugutigi ye wele bila dutigiw b\u025b\u025b ma, k'u ka \u0272\u0254g\u0254n s\u0254r\u0254 bulonba k\u0254n\u0254.", "fr": "Le chef de village de Murudjan a appel\u00e9 tous les chefs de famille \u00e0 se retrouver tous ensemble \u00e0 l'int\u00e9rieur de la salle du conseil."}, {"bm": "Dugu bulonba ye dugu kunko b\u025b\u025b f\u0254 y\u0254r\u0254 n'u \u0272\u025bnab\u0254 y\u0254r\u0254 ye.", "fr": "La salle de conseil du village est l'endroit o\u00f9 l'on parle des affaires de tout le village et l'endroit o\u00f9 elles s'arrangent."}, {"bm": "Dugu caman na, o bulon b\u025b s\u0254r\u0254 dugutigi y\u025br\u025b bara.", "fr": "Dans beaucoup de villages, ce rassemblement se tient chez le chef de village lui-m\u00eame."}, {"bm": "Bari, dugutigiya ye du kelen k\u0254n\u0254ko ye.", "fr": "Car \u00eatre chef de village, c'est se penser comme la concession n\u00b01."}, {"bm": "Murujan dugutigiya b\u025b Jarala.", "fr": "La charge de chef de village \u00e0 Murudjan est chez les Diarra."}, {"bm": "Katugu, olu f\u0254l\u0254 de ye o y\u0254r\u0254 tu tik\u025b, ka sigi yen.", "fr": "Parce que ce sont eux les premiers \u00e0 avoir d\u00e9frich\u00e9 la for\u00eat de ce lieu, les premiers qui se sont install\u00e9s l\u00e0."}, {"bm": "O kama , dugutigiya dira u ma.", "fr": "Pour cette raison, c'est \u00e0 ceux-l\u00e0 qu'on a donn\u00e9 la charge de chef de village."}, {"bm": "Bakari Jara ye a dugutigi tan- ni- w\u0254\u0254r\u0254na ye.", "fr": "Boukary Diarra est le 16i\u00e8me chef de village."}, {"bm": "A sigilen san seeginna fil\u025b nin ye.", "fr": "C'est la 8\u00e8me ann\u00e9e qu'il si\u00e8ge."}, {"bm": "O k\u025bra k'a to a si san bi duuru- ni- kelenna na.", "fr": "Il est entr\u00e9 en fonctions \u00e0 l'\u00e2ge de 51 ans."}, {"bm": "Nin don, a ye dutigiw fara \u0272\u0254g\u0254n kan, u ka kuma dugu saniyaliko kan.", "fr": "Ce jour ci, il a rassembl\u00e9 les chefs de famille pour qu'ils parlent de la salubrit\u00e9 du village."}, {"bm": "U b\u025bnna a kan, ko dugudenw b\u025b\u025b :", "fr": "Ils ont d\u00e9cid\u00e9 que tous les villageois :"}, {"bm": "Kamalen t\u0254n, npogotigi t\u0254n ni muso ton f\u025bn o f\u025bn b\u025b dugu k\u0254n\u0254, ka fara dutigiw y\u025br\u025b kan, b\u025b\u025b k'i lab\u025bn ka bila, ko sibiri nataa ye dugu ka b\u025bs\u025bya don ye.", "fr": "Les groupes de gar\u00e7ons, les groupes de filles et les groupes de femmes quels qu'ils soient dans village, y compris les chefs de famille, se pr\u00e9parent \u00e0 y aller, car samedi prochain est le jour de la salubrit\u00e9 au village."}, {"bm": "Kamalenninw b\u0254ra ni daba ni falo ni besew ye, ka binw sy\u025bn, ka jiboli dig\u025bnw sen, ka jiribolow tik\u025b.", "fr": "Les gar\u00e7ons sont sortis avec les houes, les pioches et les machettes, pour sarcler les herbes, pour nettoyer les canaux d'irrigation, pour couper les branches d'arbre."}, {"bm": "C\u025bw fana b\u0254ra ni besew ni jelew ye, ka jiribolow kaana, ka u k\u025b \u0272\u0254g\u0254n kan.", "fr": "Les hommes aussi ont apport\u00e9 des binettes et des haches, pour tailler les branches d'arbre et les rassembler."}, {"bm": "Npogotiginninw nana ni segi ni jurukis\u025bw ye, ka binw ni jirifurabuluw ton \u0272\u0254g\u0254n kan ni k'u c\u025b\u025b, ka ta u fili nana k\u0254 ni ka tasuma don u la.", "fr": "Les filles sont venues avec paniers et des cordes, et elles ont entass\u00e9 les herbes et les feuilles d'arbre, pour aller les jeter \u00e0 l'ext\u00e9rieur du village, et pour les faire br\u00fbler."}, {"bm": "U ye jiribolow siri ka taa olu bila so.", "fr": "Elles ont attach\u00e9 les branches et sont all\u00e9 les mettre \u00e0 la maison."}, {"bm": "Musow b\u0254ra ni furulanw ye, ka b\u0254l\u0254nninw ni b\u0254l\u0254nbaw furan t\u0254w n\u0254f\u025b.", "fr": "Les femmes sont sorties avec des balais, pour balayer les ruelles et les rues apr\u00e8s le passage des autres."}, {"bm": "Sibiridon wula n'a su, y\u0254r\u0254 b\u025b\u025b k\u025bra sisi ye.", "fr": "Samedi apr\u00e8s-midi et le soir, tout l'endroit \u00e9tait rempli de fum\u00e9es."}, {"bm": "O don duguj\u025b, n'o ye Karidon s\u0254g\u0254mada ye, Murujan dugu min\u025bna k'a j\u025b, k'a dugum\u0254g\u0254w b\u025b\u025b nis\u0254ndiya.", "fr": "Le lendemain matin, c'est \u00e0 dire dimanche en d\u00e9but de matin\u00e9e, le village de Murudjan \u00e9tait tout propre, tout resplendissant, et les habitants du village pleins d'all\u00e9gresse."}, {"bm": ".", "fr": "Comment construire et utiliser le foyer 3 pierres ameliore"}, {"bm": "GA DILANNIF\u0190NW .", "fr": "MAT\u00c9RIAUX N\u00c9CESSAIRES"}, {"bm": "N'an b'a f\u025b ka gakuru\u014bana sen saba dilan, an b\u025b kabakuru dalak\u025b\u0272\u025bnen saba \u0272ini ani ji ni barama min ga ka kan ka dilan.", "fr": "Pour construire un foyer 3 pierres am\u00e9lior\u00e9, il nous faut: trois pierres de taille moyenne, la marmite pour laquelle le foyer sera construit et de l'eau."}, {"bm": "Kabakuru saba - barama.", "fr": "Trois pierres - marmite"}, {"bm": "B\u0254g\u0254 \u0272uman i n'a f\u0254 = b\u0254g\u0254 pasan walima tonkunb\u0254g\u0254.", "fr": "Du banco de bonne qualit\u00e9 (de l'argile ou de la termiti\u00e8re des greniers)."}, {"bm": "An b\u025b b\u0254g\u0254kurunbaw ci-ci ani ka \u0272agasaw b\u0254 a la minw b\u025b se ka m\u0254g\u0254 jogin.", "fr": "Nous cassons les grosses mottes et \u00e9liminons toutes les impuret\u00e9s qui peuvent nous blesser."}, {"bm": "B\u0254g\u0254 sumanko naani.", "fr": "Quatre mesures de banco"}, {"bm": "An b\u025b bin \u0272ini k'a tig\u025b-tig\u025b k'a mis\u025bnya.", "fr": "Nous collectons la paille ou \u00e0 d\u00e9faut les glumes de mil ou la paille de riz, ou de fonio."}, {"bm": "N'an ma bin s\u0254r\u0254 an b\u025b se ka \u0272\u0254kala walima malo\u0272aga bila a n\u0254 na.", "fr": "Nous coupons la paille en petits morceaux."}, {"bm": "Bin sumako kelen.", "fr": "Une mesure de paille."}, {"bm": "An b\u025b misibo walima falibo \u0272ini k'u kuru ci-ci. Misibo walima falibo sumako kelen.", "fr": "Nous collectons ensuite la bouse de vache ou des crottins d'\u00e2ne et les \u00e9crasons.."}, {"bm": "K\u0254l\u0254sili: Min\u025bn min b\u025b k\u025b ka b\u0254g\u0254 suman o min\u025bn kelen in de b\u025b k\u025b ka bin ni misibo wali falibo suman.", "fr": "Une mesure de bouse de vache ou de crottins d'\u00e2ne."}, {"bm": "GA J\u0186B\u0186G\u0186 DILANCOGO .", "fr": "PR\u00c9PARATION DU M\u00c9LANGE"}, {"bm": "An b\u025b b\u0254g\u0254 \u0272igi, k'a ni bin tig\u025blen ni misibo n\u0254ni.", "fr": "Nous mouillons le banco et le p\u00e9trissons en ajoutant la paille coup\u00e9e puis la bouse de vache."}, {"bm": "An b'a n\u0254ni kos\u025bb\u025b fo b\u0254g\u0254 ni misibo ni bin ka \u0272\u0254g\u0254n min\u025b.", "fr": "Nous devons bien p\u00e9trir jusqu'\u00e0 ce que la paille et la bouse de vache se m\u00e9langent bien au banco."}, {"bm": "Ni b\u0254g\u0254 n\u0254nini banna, an b'a dalaj\u025b, ka ji funfun a kan, o k\u0254 k'a datugu ni bin ye.", "fr": "Apr\u00e8s le p\u00e9trissage, nous rassemblons le m\u00e9lange, le recouvrons avec une \u00e9paisse couche de paille apr\u00e8s l'avoir arros\u00e9."}, {"bm": "A t\u025b datugu ni manamaf\u025bn ye abada.", "fr": "(ne pas utiliser du plastique)"}, {"bm": "F\u025bn girinmanw b\u025b da bin kan.", "fr": "Sur la couche de paille, nous pla\u00e7ons de objets lourds."}, {"bm": "A datugulen b\u025b to fo tile w\u0254\u0254r\u0254, walasa a b\u025b toli, o b\u025b d\u0254 fara a pasanya kan.", "fr": "Le m\u00e9lange doit rester couvert pendant 6 jours, afin qu'il pourrisse cela permet d'augmenter sa r\u00e9sistance."}, {"bm": "GA DILANCOGO .", "fr": "CONSTRUCTION"}, {"bm": "An b\u025b ga j\u0254y\u0254r\u0254 jatemin\u025b barisa d\u0254g\u0254 dony\u0254r\u0254 ka kan ka \u0272\u025bsin fi\u0272\u025b b\u0254y\u0254r\u0254 ma.", "fr": "Nous choisissons l'emplacement du foyer en tenant compte du fait que la porte d'entr\u00e9e de bois doit faire face \u00e0 la direction du vent."}, {"bm": "N'an b'a f\u025b ka gakuru in j\u0254 ga k\u0254r\u0254 j\u0254y\u0254r\u0254 la, an b\u025b kabakuruw c\u025b f\u0254l\u0254 ka y\u0254r\u0254 saniya.", "fr": "Si c'est \u00e0 l'emplacement du foyer traditionnel que nous voulons installer notre foyer, nous enlevons les pierres et nettoyons la place."}, {"bm": "Gakuru j\u0254y\u0254r\u0254 ka kan ka geren ani ka dalak\u025b\u0272\u025b ko\u0272uman.", "fr": "L'emplacement du nouveau foyer doit \u00eatre bien dam\u00e9 et nivel\u00e9."}, {"bm": "An b\u025b kabakuru d\u025bs\u025b walasa k'u dalak\u025b\u0272\u025b.", "fr": "Nous taillons les pierres pour qu'elles soient \u00e0 peu pr\u00e8s \u00e9gales."}, {"bm": "Kabakuru bonya b\u025b b\u0254 barama hak\u025b (bonya) la.", "fr": "La grosseur des pierres d\u00e9pend de la taille des marmites."}, {"bm": "An b\u025b kabakuru selekeda, seleke minnu fanw b\u025b\u025b dalak\u025b\u0272\u025bnen don.", "fr": "Nous disposons les pierres en triangle ayant des c\u00f4t\u00e9s \u00e9gaux."}, {"bm": "Walasa ka d\u0254n ko gakuru kabakuru dalen don k'u dalak\u025b\u0272\u025b ka \u0272\u025b, an b\u025b barama sigi a kan.", "fr": "Afin de v\u00e9rifier la disposition des pierres, nous y posons la marmite."}, {"bm": "An b\u025b kabakuruw sigiy\u0254r\u0254 sen, k'a \u0272igin, ka s\u0254r\u0254 ka kabakurunw turu u k\u0254n\u0254.", "fr": "Nous creusons le sol, fixons les pierres apr\u00e8s avoir mouill\u00e9 les trous."}, {"bm": "O k\u0254f\u025b, an b\u025b baramaw sigi kabakuruw kan, ka d\u0254g\u0254 don a k\u0254r\u0254 walasa ka dugukolo ni barama ju janya hak\u025b d\u0254n. K'a jatemin\u025b ka b\u0254g\u0254 d\u0254\u0254ni mun ga k\u0254n\u0254na tugun.", "fr": "Puis nous posons la marmite et mettons du bois pour v\u00e9rifier la distance sol-marmite, en tenant compte du fait que nous mettrons une couche de banco \u00e0 la base."}, {"bm": "Sanni an ka ga in j\u0254 ni b\u0254g\u0254 ye, an b'a n\u0254\u0254ni ka k\u025b b\u0254g\u0254kun nin ye n'an bolo ye.", "fr": "Avant d'utiliser le m\u00e9lange pour la construction, nous le p\u00e9trissons par petits tas avec la main."}, {"bm": "An b\u025b ji funfun gakuru ni ga j\u0254y\u0254r\u0254 la.", "fr": "Nous mouillons l\u00e9g\u00e8rement les pierres et le sol."}, {"bm": "B\u0254g\u0254 d\u0254\u0254nin b\u025b ton k'a y\u025br\u025bk\u025b gabakurun saba sigiy\u0254r\u0254, o b'a to gabakurun b\u025b tara dugukolo la kos\u025bb\u025b.", "fr": "Pour permettre une bonne fixation des pierres dans les trous, nous les fixons avec un peu de banco."}, {"bm": "An b\u025b kogonin koorilen dilan kabakurun saba ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b.", "fr": "Nous construisons une dalle circulaire entre les trois pierres."}, {"bm": "An b\u025b d\u0254g\u0254bolo danmad\u0254 don ga la walasa ka barama ni dugukolo furanc\u025b hak\u025b s\u025bg\u025bs\u025bg\u025b, n'a ka \u0272in.", "fr": "Nous v\u00e9rifions la distance sol marmite en mettant quelques morceaux de bois."}, {"bm": "An b\u025b d\u0254g\u0254 fosi ka ga d\u0254g\u0254d\u0254g\u0254nin j\u0254, an b'an hakili to a la, ga dugumayanfan girinya ni sanf\u025bla ye.", "fr": "Nous retirons le bois et commen\u00e7ons \u00e0 construire couche par couche en veillant \u00e0 ce que le bas soit plus \u00e9pais que le haut."}, {"bm": "O k\u0254, an b'a laj\u025b n'a y'a s\u0254r\u0254 gakuruw ma b\u0254 u n\u0254 na.", "fr": "Nous v\u00e9rifions que les pierres n'ont pas boug\u00e9."}, {"bm": "An b\u025b b\u0254g\u0254kunninw dada \u0272\u0254g\u0254n kan k'a koori gabakuruw ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b fo ka kogo se barama ju ma.", "fr": "Nous continuons \u00e0 construire par couche jusqu'au fond de la marmite."}, {"bm": "An b\u025b barama jigin k'a k\u0254 \u0272igin.", "fr": "Nous retirons la marmite et la mouillons."}, {"bm": "An b\u025b barama sigi a n\u0254 na ka taa ni j\u0254li ye.", "fr": "Nous repla\u00e7ons la marmite et continuons la construction."}, {"bm": "An b\u025b b\u0254g\u0254 k\u025b ka barama lamini fo ka se a ng\u0254riw ma walima a kank\u0254r\u0254la.", "fr": "Nous devons mettre le banco contre la marmite de mani\u00e8re \u00e0 la recouvrir jusqu'\u00e0 la moiti\u00e9 des anses ou jusqu'au r\u00e9tr\u00e9cissement du canari."}, {"bm": "An b\u025b ga k\u0254 mun, k'a wow b\u025b\u025b datugu.", "fr": "Nous lissons les parois ext\u00e9rieures du foyer en veillant \u00e0 boucher tous les creux."}, {"bm": "An b\u025b ji d\u0254\u0254nin k\u025b barama ni ga ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b.", "fr": "Nous mettons un peu d'eau entre les parois de la marmite et celles du foyer."}, {"bm": "An b\u025b barama munumunun d\u0254\u0254nind\u0254\u0254nin k'a b\u0254 walasa barama ni ga furanc\u025b b\u025b bonya.", "fr": "Nous enlevons la marmite en la tournant doucement pour \u00e9largir l'espace entre la marmite et les parois du foyer."}, {"bm": "An b\u025b barama sigi tugun a n\u0254 na k'a laj\u025b ni bolok\u0254nin b\u025b t\u025bm\u025b ga ni barama c\u025b.", "fr": "Nous repla\u00e7ons la marmite et v\u00e9rifions si les doigts passent entre la marmite et le foyer."}, {"bm": "Ga ni barama furanc\u025b ka kan ka k\u025b\u0272\u025b lamini b\u025b\u025b la.", "fr": "L'espace entre foyer et marmite doit \u00eatre \u00e9gal tout au tour."}, {"bm": "An b\u025b barama b\u0254 tugun ka ga k\u0254n\u0254na lab\u025bn.", "fr": "A nouveau nous retirons la marmite et nous arrangeons la chambre de combustion."}, {"bm": "Ni y\u0254r\u0254 min b\u0254g\u0254 ka ca, an b\u025b d\u0254 b\u0254 o y\u0254r\u0254 b\u0254g\u0254 la, ka s\u0254r\u0254 ka ding\u025bw datugu.", "fr": "Nous enlevons le banco o\u00f9 il y en a beaucoup et bouchons les creux."}, {"bm": "An b\u025b ga k\u0254n\u0254na mun.", "fr": "Nous lissons les parois int\u00e9rieures du foyer."}, {"bm": "An b\u025b d\u0254g\u0254 donda n\u0254b\u0254 ga la, donda in sanf\u025bla b\u025b koori. An ka d\u0254g\u0254 donda jatemin\u025b walasa a kana bonya walima ka d\u0254g\u0254ya.", "fr": "Nous tra\u00e7ons la porte en l'arrondissant \u00e0 sa partie sup\u00e9rieure: \u00e9vitons les portes trop larges ou trop petites."}, {"bm": "An b\u025b ga datugu, o b'a to, a b\u025b ja d\u0254\u0254nin-d\u0254\u0254nin ani ka p\u025br\u025bnni bali. Nka, a t\u025b datugu ni mana ye.", "fr": "Nous couvrons le foyer pour garantir un s\u00e9chage lent et \u00e9viter ainsi les fissures; ne pas couvrir avec du plastique."}, {"bm": "O duguj\u025b s\u0254g\u0254ma, an b\u025b ga da tig\u025b ni muru ye.", "fr": "Le lendemain matin, nous d\u00e9coupons la porte \u00e0 l'aide d'un couteau."}, {"bm": "An b\u025b dakunnin d\u0254 dilan ga da la, d\u0254g\u0254 b\u025b da min kan.", "fr": "Nous construisons un support pour le bois devant la porte."}, {"bm": "An b\u025b d\u0254g\u0254 donda lamini fana mun.", "fr": "Nous lissons les contours de l'entr\u00e9e de bois."}, {"bm": "Walasa ga kolo ka g\u025bl\u025bya sanji kos\u0254n, an b'a bari.", "fr": "Nous am\u00e9liorons la r\u00e9sistance du foyer contre la pluie en le cr\u00e9pissant."}, {"bm": "O la sa, an b\u025b dilanf\u025bnw \u0272inin, an b\u025b minw d\u0254n n'olu b\u025b se k'o mangonya i n'a f\u0254: misibo - tulun\u0254g\u0254 - n\u025br\u025bmugu.", "fr": "Nous utiliserons pour cela les mat\u00e9riaux ou le m\u00e9lange de mat\u00e9riaux le plus r\u00e9sistant que nous connaissons. (ex: bouse de vache, huile de vidange, poudre de n\u00e9r\u00e9)."}, {"bm": "An b\u025b ga bari, k'a mun ko\u0272uman fo k'a nuguya.", "fr": "Nous cr\u00e9pissons et lissons notre foyer."}, {"bm": "An b\u025b barama sigi ga kan tugun, ka: ga kundama, barama ni ga furanc\u025b, baramaju ni dugukolo c\u025b kundama, ga p\u025bnp\u025br\u025bn ani da sumandaw b\u025b\u025b s\u025bg\u025bs\u025bg\u025b.", "fr": "Nous repla\u00e7ons la marmite et v\u00e9rifions la hauteur du foyer, l'espace marmite-foyer, la hauteur sol-marmite, l'\u00e9paisseur du foyer et les dimensions de la porte."}, {"bm": "An b\u025b ga fan b\u025b\u025b datugu k'a bila a ka ja d\u0254g\u0254kun kelen \u0272\u0254g\u0254nna.", "fr": "Nous couvrons le foyer et le laissons s\u00e9cher pendant au moins une semaine."}, {"bm": "N'a jara, an b\u025b segin tugun ka barama ni ga furanc\u025b s\u025bg\u025bs\u025bg\u025b kokura.", "fr": "Apr\u00e8s s\u00e9chage, nous v\u00e9rifions \u00e0 nouveau l'espace marmite-foyer."}, {"bm": "Ni barama ma se ka don ga k\u0254n\u0254, walima n'a b\u025b g\u025br\u025bnt\u025b, an b'a k\u0254n\u0254na si\u0272\u025b ni muru ye fo barama ka don, ka sigi gabakuruw kan.", "fr": "Si la marmite ne rentre pas ou coince, nous grattons l'int\u00e9rieur avec un couteau jusqu'\u00e0 ce que la marmite rentre et repose sur les pierres."}, {"bm": "Nin baara b\u025b se ka k\u025b fana sanni ga jali c\u025b.", "fr": "Cette op\u00e9ration peut aussi \u00eatre faite avant s\u00e9chage complet."}, {"bm": "An b'a s\u025bg\u025bs\u025bg\u025b k'a laj\u025b ni furanc\u025b min b\u025b barama ni ga c\u025b, n'o ka \u0272in, n'a ka d\u0254g\u0254n i ko bolonk\u0254nin.", "fr": "Nous v\u00e9rifions que l'espace marmite-foyer est convenable et mince comme un doigt."}, {"bm": "GA LABAARACOGO N'A LADONCOGO .", "fr": "UTILISATION ET ENTRETIEN"}, {"bm": "Ni ga jara, an b\u025b se ka baara k'a la.", "fr": "Lorsque le foyer est sec, nous pouvons commencer \u00e0 l'utiliser."}, {"bm": "An man kan ka d\u0254g\u0254 caman don a k\u0254r\u0254, wa an man kan k'an sigi a da la fana.", "fr": "Nous ne devons pas mettre beaucoup de bois, ni nous asseoir devant la porte lors de la pr\u00e9paration des repas."}, {"bm": "O kun ye fi\u0272\u025b ka se ka don ga k\u0254n\u0254 ka tasuma \u0272agan.", "fr": "Cela pour permettre \u00e0 l'air de pouvoir activer le feu."}, {"bm": "Ni tobili banna, an b\u025b tasuma faga d\u0254g\u0254 kana ti\u0272\u025b.", "fr": "A la fin de la pr\u00e9paration, nous \u00e9teignons le feu pour ne pas gaspiller du bois."}, {"bm": "Sanni an b\u025b tobili damin\u025b, an b\u025b ga k\u0254n\u0254na fura k'a saniya tuma o tuma.", "fr": "Avant chaque pr\u00e9paration, nous nettoyons le foyer."}, {"bm": "Saminya tuma, an b\u025b ga datugu walasa k'a tanga sanji ma.", "fr": "En saison pluvieuse, nous couvrons le foyer pour le prot\u00e9ger contre la pluie."}, {"bm": "N'an b\u025b baara k\u025b ko\u0272uman an ka gaw la, u b'an nimisiwasa kos\u025bb\u025b.", "fr": "Quand nous utilisons bien nos foyers, il nous donnent beaucoup de satisfaction."}, {"bm": "Tobili b\u025b k\u025b teliya la, wa d\u0254g\u0254 b\u025br\u025b t\u025b jeni.", "fr": "La cuisson se fait rapidement avec peu de bois."}, {"bm": "Don d\u0254 la p\u025br\u025bndaw b\u025b se ka k\u025b ga donda sanf\u025bla la.", "fr": "Un jour, des fissures apparaissent au dessus de la porte."}, {"bm": "U b\u025b bonya d\u0254\u0254nid\u0254\u0254nin.", "fr": "Elles s'\u00e9largissent petit \u00e0 petit."}, {"bm": "Waati d\u0254 b\u025b se, p\u025br\u025bndaw b\u025b bonya ka k\u025b wobaw ye.", "fr": "Avec le temps, le fissures deviennent de grandes fentes."}, {"bm": "An ka kan ka f\u025b\u025br\u025b s\u0254r\u0254 o la joona walasa ga b\u025b\u025b kana kari.", "fr": "Il nous faut vite trouver des solutions. Pour \u00e9viter la cassure totale du foyer."}, {"bm": "P\u0190R\u0190NDAW DILANCOGO .", "fr": "R\u00c9PARATION"}, {"bm": "P\u025br\u025bndaw lamini b\u025b d\u025bs\u025b ka n\u0254g\u0254 finmanw b\u0254 a la ni muru ye.", "fr": "Avec un couteau, nous taillons les contours de la fente pour enlever la suie."}, {"bm": "B\u0254g\u0254 min b\u025b k\u025b ka p\u025br\u025bndaw geren o b\u025b \u0272agamin i ko ga y\u025br\u025b j\u0254b\u0254g\u0254. Sanni b\u0254g\u0254 b\u025b k\u025b ka p\u025br\u025bnda geren, an b\u025b p\u025br\u025bda d\u025bs\u025blen \u0272igin f\u0254l\u0254.", "fr": "Pour permettre une bonne adh\u00e9sion du banco utilis\u00e9 pour la r\u00e9paration, nous mouillons la partie \u00e0 r\u00e9parer."}, {"bm": "O b'a to gerenni b\u0254g\u0254 ni ga y\u025br\u025b b\u0254g\u0254 b\u025b \u0272\u0254g\u0254n min\u025b kos\u025bb\u025b.", "fr": "Le m\u00e9lange \u00e0 utiliser pour la r\u00e9paration est le m\u00eame que celui utilis\u00e9 lors de la construction du foyer."}, {"bm": "An b\u025b p\u025br\u025bnda geren ni b\u0254g\u0254 in ye. An b\u025b y\u0254r\u0254 gerennen ni ga y\u025br\u025b fan b\u025b\u025b mun kos\u025bb\u025b.", "fr": "Nous bouchons la fente avec le m\u00e9lange, lissons bien la partie et tout le foyer."}, {"bm": "An b'a bila a ka ja sanni baara b\u025b damin\u025b a la.", "fr": "Nous laissons s\u00e9cher avant de la r\u00e9utiliser."}, {"bm": "N'an ka gaw p\u025br\u025bndaw dilanna, u b'a nimisiwa tugu.", "fr": "Apr\u00e8s r\u00e9paration, nos foyers nous donnent encore satisfaction."}, {"bm": "Gakuru\u014bana sen saba \"NAFAMA\" dilannen ko\u0272uman, ladonnen ko\u0272uman, labaaracogo \u0272uman b\u025b b\u025b\u025b nimisiwasa kos\u025bb\u025b.", "fr": "Les foyers 3 pierre am\u00e9lior\u00e9s \"NAFAMAN\" bien construits, bien utilis\u00e9s et bien entretenus donnent beaucoup de satisfaction \u00e0 tous."}, {"bm": "C\u025bw ni musow ni denmis\u025bnw b'u laj\u025b ni nis\u0254ndiya ye.", "fr": "Les hommes, les femmes et les enfants les contemplent avec admiration; chacun veut les avoir dans sa cour pour profiter de leurs avantages."}, {"bm": "B\u025b\u025b b'a f\u025b ka ga in d\u0254 s\u0254r\u0254 a ka du k\u0254n\u0254 a nafan k\u0254s\u0254n o la sa, u b\u025b \u0272\u0254g\u0254n laj\u025b k'u dilancogo dege.", "fr": "Pour cela, ils s'organisent pour apprendre \u00e0 les construire."}, {"bm": "Du b\u025b\u025b b\u025b gakuru\u014bana s\u0254r\u0254 waati surunnin k\u0254n\u0254.", "fr": "Dans peu de temps, toutes les familles seront \u00e9quip\u00e9es de foyers am\u00e9lior\u00e9s."}, {"bm": "Talen la kojugu ma \u0272i, d\u0254\u0254nin la l\u0254n ka fisa", "fr": "Conter trop c'est mauvais, mais conter un peu c'est bon."}, {"bm": "Nin k\u025bra subagamusoba d\u0254 l\u0254n ye.", "fr": "Il \u00e9tait une fois une grande sorci\u00e8re :"}, {"bm": "A mana den o den s\u0254r\u0254 a b'o dun.", "fr": "tous les enfants qu'elle mettait au monde, elle les mangeait !"}, {"bm": "Ayiwa, a tora den dumu na, ka to den dumu na, f\u0254 laban na, a ka bangin laban tuma y\u025br\u025b, a nana den kelen s\u0254r\u0254. O k\u025bra c\u025b ye. A denc\u025b nin t\u0254g\u0254 ko Famori.", "fr": "Lors de son dernier accouchement, elle mit au monde un gar\u00e7on qu'elle nomma Famori."}, {"bm": "A ko ko a b'o den \u0272anama ta y\u0254r\u0254 mi na ko k'o dun, o ko ko :", "fr": "Elle d\u00e9cida de le manger imm\u00e9diatement. L'enfant lui dit aussit\u00f4t :"}, {"bm": "\"Ee n ma!", "fr": "\"Eh, maman,"}, {"bm": "ko sani i ka n dumu, i t'i l\u0254 ne ka k\u0254lafa d\u0254\u0254nin? Ne k\u0254lafalen sogo, o ni ne tannamanin kunbilennin nin sogo, ko j\u0254n lo ka di?\"", "fr": "laisse-moi grandir un peu, quand ma peau sera bien fonc\u00e9e, je serai bien meilleur."}, {"bm": "A ko : \"N den ! o ye tiy\u025bn ye.", "fr": "D'accord, r\u00e9pond la m\u00e8re,"}, {"bm": "M\u0254g\u0254 be den d\u0254 wolo, o ka k\u0254r\u0254 i ye.\"", "fr": "tout b\u00e9b\u00e9 que tu sois, tu es de bon conseil ! \""}, {"bm": "A d'o to yen, a ka k\u0254lafa.", "fr": "Elle l'a laiss\u00e9; il a grandi."}, {"bm": "A k\u0254lafalen, lon d\u0254 la, k'a bina a ta ka dun.", "fr": "son corps bien potel\u00e9, \u00e0 croquer! Il \u00e9tait temps de le manger."}, {"bm": "A ko ko : \"Ee n ma !", "fr": "\" - Eh ! Maman,"}, {"bm": "e ka ne k\u0254lafalen nin dumu nin cogo la tan ! Ko i tun ti l\u0254 ne ka t\u0254g\u0254ma ! Ne t\u0254g\u0254malen, o sogo ani ne k\u0254lafalen sogo, ko j\u0254n lo ka ca ?\"", "fr": "attends que je marche, ma chair sera plus ferme ! \""}, {"bm": "A ko a ma ko : \"O ye tiy\u025bn ye\".", "fr": "\" - Tu as raison,"}, {"bm": "Ko : \"m\u0254g\u0254 be den d\u0254 wolo ko o be k\u0254r\u0254ya i ye\".", "fr": "si jeune que tu sois, tu as plus de sagesse que moi.\""}, {"bm": "A y'a to yen.", "fr": "Le temps a pass\u00e9,"}, {"bm": "A ka kunbaya f\u0254 ka \u0272unuma ka tila ka t\u0254g\u0254ma. A t\u0254g\u0254malen, lon d\u0254 la, a ko k'a b'a dumu.", "fr": "Famori \u00e9tait bien solide sur ses deux jambes, il \u00e9tait temps de..."}, {"bm": "A ko : \"Ee n ma !", "fr": "\"- Eh ! M\u00e8re,"}, {"bm": "ko i t i l\u0254, ne mana k\u025b bilakoro kunba ye. O sogo ni ne t\u0254g\u0254malen tanga nin sogo, ko o j\u0254n lon ka ca?", "fr": "attends que je chasse le margouillat, ma chair sera plus savoureuse encore ! \""}, {"bm": "A d'a to yen f\u0254 a ka k\u025b bilakoro kunba ye, ka basafaga damina d\u0254\u0254nin d\u0254\u0254nin, ka k\u0254n\u0254 bon damina d\u0254\u0254nin d\u0254\u0254nin.", "fr": "Mais le temps passe vite. Son lance-pierres ne ratait plus ni l\u00e9zards, ni oiseaux."}, {"bm": "Lon d\u0254 la, a ko k'a b'a dumu.", "fr": "La sorci\u00e8re en avait d\u00e9j\u00e0 l'eau \u00e0 la bouche."}, {"bm": "I tun t i l\u0254 n bi fini ta; ne mana kurusi ta, n\u025bg\u025b \u0272uman mana y\u025bl\u025b ne na tuma min na, ne kunbaba wagati, o sogo ani ne sisannama sogo, o j\u0254n lon ka ca ?\"", "fr": "attends que je porte mon premier pantalon. L\u00e0, vraiment, ce sera un r\u00e9gal !"}, {"bm": "A ka a di ninnu ma ik\u0254r\u0254, o be taa fini ta. San fila, san saba.", "fr": "et lui offrit son premier pantalon, le boubou et le bonnet qui vont avec,"}, {"bm": "Lon d\u0254, a ko a b'a dumu ik\u0254r\u0254.", "fr": "et appr\u00eata son couteau."}, {"bm": "A ko ko \"Ee n ma!", "fr": "\" - Eh ! Maman,"}, {"bm": "i tun t i lo, i mana muso furu ka di ne ma; ne sogo ani ne muso sogo, o ni ne sisannama sogo, ko j\u0254n lon ka ca ?", "fr": "si tu attendais que je sois mari\u00e9, tu aurais deux fois plus \u00e0 manger !"}, {"bm": "A ko \"N den !", "fr": "Vraiment, mon fils,"}, {"bm": "o ye tiy\u025bn ye\"; ko \"m\u0254g\u0254 ye den d\u0254 wolo ko o ka k\u0254r\u0254 i ye\".", "fr": "tu es plein de sagesse.\""}, {"bm": "A di muso furu ik\u0254r\u0254 k'o d'a ma.", "fr": "Aussit\u00f4t elle lui trouve une femme"}, {"bm": "Muso furulen ka di a ma, lon d\u0254, a b\u0254ra ko a b'a dumu.", "fr": "et s'en va aff\u00fbter son couteau."}, {"bm": "Ko : \"I tun t i l\u0254 ne muso mana den d\u0254 s\u0254r\u0254 ? o den sogo ani ne muso sogo ani ne y\u025br\u025b sogo, o ma ca ne ni n musonin sisannama sogo ye d\u025b !\"", "fr": "attends donc qu'on ait un enfant, la tu auras de quoi \u00eatre rassasi\u00e9e !"}, {"bm": "A ko \"o ye tiy\u025bn ye\". Ko : \"N den ! m\u0254g\u0254 ye den d\u0254 wolo, o ka k\u0254r\u0254 i ye.\"", "fr": "Mon fils, que tu es raisonnable ! \""}, {"bm": "A d'a to yen. A muso ye k\u0254n\u0254 ta, a muso jigina.", "fr": "Elle les a laiss\u00e9s tranquilles, la jeune femme a eu son b\u00e9b\u00e9."}, {"bm": "A muso tan-ka-jigi, o den k\u0254lafalen, a wara lon d\u0254 la ko a b'a dumu.", "fr": "La sorci\u00e8re n'en pouvait plus d'attendre. Elle va chercher son couteau."}, {"bm": "A ko : \"Ee N ma !\"", "fr": "\"- Eh ! M\u00e8re,"}, {"bm": "Ko : \"Ne k\u0254n\u0254 k'i be so d\u0254 san k'o di ne ma.", "fr": "est-ce que tu n'avais pas promis de m'acheter un cheval ?"}, {"bm": "A ye so san k'o d'a ma.", "fr": "La sorci\u00e8re a achet\u00e9 le cheval."}, {"bm": "A k'i kara so lajanko la.", "fr": "Famori s'est entra\u00een\u00e9."}, {"bm": "A selen so lajanko la, l\u0254n d\u0254 ra, a wara k'a bi a dumu. A wara, komi a lalen bon n\u0254.", "fr": "Une nuit, n'y tenant plus, elle s'est approch\u00e9e de la chambre o\u00f9 dormaient les jeunes gens."}, {"bm": "\"N ka na murunin c\u025b\u025bn\u025b n ka na m\u0254g\u0254faga murunin c\u025b\u025bn\u025b.\"", "fr": "\"Et chlif et chlaf, aiguise-toi mon couteau, mon couteau \u00e0 couper les humains \""}, {"bm": "Denc\u025b ko : \"N ma, ko i bina i ta nin c\u025b\u025bn\u025b, n ma, i ka an ta fara i f\u025bn\u025b ta kan ?\"", "fr": "Depuis son lit Famori l'appelle : \"- Eh ! M\u00e8re, si tu aiguises ton couteau, aiguise donc le mien par la m\u00eame occasion !"}, {"bm": "Alu ma sun\u0254g\u0254 bilen wa ?\"", "fr": "Comment, vous ne dormez pas ? \""}, {"bm": "A war'i la.", "fr": "Elle retourne dans sa case."}, {"bm": "A m\u025bna, ka m\u025b, ka m\u025b. A tilara ka b\u0254.", "fr": "Un peu plus tard, elle s'approche \u00e0 nouveau :"}, {"bm": "\"n ka na murunin c\u025b\u025bn\u025b, n ka na m\u0254g\u0254faga murunin c\u025b\u025bn\u025b\"", "fr": "\"- Et chlif et chlaf, aiguise-toi mon couteau, mon couteau \u00e0 couper les humains."}, {"bm": "Ko : \"N ma i bina i ta nin c\u025b\u025bn\u025b\".", "fr": "Eh ! M\u00e8re, pense \u00e0 aiguiser le mien aussi.\""}, {"bm": "A war'i la. A b\u0254ra yen ten nin.", "fr": "La m\u00e8re repart furieuse."}, {"bm": "Famori ni a muso ni a den ye min k\u025b, o ye bolof\u025bn b\u025b\u025b laj\u025b.", "fr": "Famori n'attend pas davantage, il r\u00e9veille sa femme et son fils, rassemble quelques affaires,"}, {"bm": "Bolofen b\u025b\u025b laj\u025blen tuma min na, alu nana ka kolonkala kuru ta k'o la \u0272ong\u0254n kan, ka fini biri o la, ka i sigi so kan.", "fr": "allonge des pilons sur les nattes bien roul\u00e9s dans les pagnes,"}, {"bm": "Ka muso sigi a \u0272\u025b f\u025b, ka muso fana den sigi a nakor\u0254. A ka so dajuru ta. Ka so laboli, ka laboli, ka laboli ka taa.", "fr": "fait monter sa femme et son fils sur le cheval, eux devant, lui derri\u00e8re, et ils s'enfuient \u00e0 toute vitesse."}, {"bm": "A bamuso nana f\u0254 a k\u0254 yen :", "fr": "Pendant ce temps, la sorci\u00e8re les croyant endormis s'approche de la case :"}, {"bm": "\"N ka na murunin c\u025b\u025bn\u025b. N ka na m\u0254g\u0254faga murunin c\u025b\u025bn\u025b\".", "fr": "\"Et chlif et chlaf, aiguise-toi mon couteau, mon couteau \u00e0 couper les humains.\""}, {"bm": "M\u0254g\u0254 ma kuma.", "fr": "Cette fois-ci, personne ne r\u00e9pond."}, {"bm": "A ko : \"Ee, jaa, n na n fa bi an ;", "fr": "La sorci\u00e8re salive d\u00e9j\u00e0 de plaisir."}, {"bm": "\"N ka na murunin c\u025b\u025bn\u025b.\"", "fr": "\"Et chlif et chlaf, aiguise-toi mon couteau, mon couteau \u00e0 couper les humains."}, {"bm": "\"Ee n bi n fa bi m\u025bn\u025b.\"", "fr": "Aujourd'hui, je vais me r\u00e9galer.\""}, {"bm": "Ale wilila ik\u0254r\u0254 yen, ka muru ta ik\u0254r\u0254, ka o giridigiridi kolonkala kuru kan ik\u0254r\u0254.", "fr": "Elle se glisse dans la case obscure, avance furtivement jusqu'\u00e0 la natte et plante son couteau dans un... pilon !"}, {"bm": "Ko \"Ee\", ko \"Kabako! Famori sera ka nin k\u025b ne la. Ka ne n\u025bg\u025bn tan!", "fr": "\"Ah ! le tra\u00eetre ! Famori, tu t'es bien moqu\u00e9 de moi !"}, {"bm": "Famori ka fini ta, n ka muso furu ka di Famori ma. Ka so san ka di Famori ma. Famori selen so lajanko laa, Famori ka nin \u0272\u0254g\u0254n siya k\u025b ne la tan. Ee Famori, a di koba k\u025b n na.\"", "fr": "Tu m'as conseille de te laisser grandir, de te donner une femme, de t'acheter un cheval, et maintenant que tu sais bien monter, tu me trahis !"}, {"bm": "Ko \"Nka, nin te basi ye.\"", "fr": "Mais prends garde \u00e0 toi : tu ne perds rien pour attendre !\""}, {"bm": "A wilila, a d'i c\u025b siri.", "fr": "Elle s'est lev\u00e9e, a nou\u00e9 un foulard autour de ses reins,"}, {"bm": "K'a la sufaraba ta, ka sira mina. Ka sufaraba ta, k'i l\u0254 dankun n\u0254.", "fr": "a enfourch\u00e9 son grand sufaraba de sorci\u00e8re et s'est rendue \u00e0 l'embranchement des deux pistes :"}, {"bm": "Ko : \"Sufaraba, ne lo k'i kanu ko kanu j\u0254n, k'e furu ko furu j\u0254n. Ayiwa, Famori walen mana k\u025b sira min f\u025b, ne bi o turu wo syan na o joli ka b\u0254.", "fr": "\"Oh ! mon sufaraba, toi que j'ai aim\u00e9 comme un amant, toi que j'ai servi comme une esclave, ne me trahis pas, montre-moi le chemin de Famori ! Que le sang jaillisse de la piste si je te plante sur la bonne voie.\""}, {"bm": "A ye sufaraba turu sira bolo d\u0254 kan, o n\u025b\u025b b\u0254ra. A di a turu fan d\u0254 f\u025b, f\u0254 joli be seri. A wilila o r\u0254, ka sira mina.\"", "fr": "Elle fiche le sufaraba en terre, le sang jaillit comme d'une source et elle se lance \u00e0 sa poursuite."}, {"bm": "\"Ne di sonin san ka di Famori ma, Famori ko mama o.", "fr": "J'ai donn\u00e9 un cheval \u00e0 Famori, Famori dit : Oh ! Maman, attends !"}, {"bm": "Ka musonin furu ka di Famori ma, Famori ko mama o.", "fr": "\"J'ai donn\u00e9 une \u00e9pouse \u00e0 Famori, Famori dit : Oh ! Maman, attends !"}, {"bm": "Famori selen so lajanko la Famori ko ma togobere, togobere te Famori to bi.", "fr": "Famori m'a trahie aujourd'hui !\""}, {"bm": "A ye sira mina.", "fr": "Pendant ce temps, Famori poursuit sa course effr\u00e9n\u00e9e."}, {"bm": "A wara k'wa k'wa k'wa.", "fr": "Ils galopent, ils galopent"}, {"bm": "A mana se dugu min na. A bi ji min yen, o bi fukali sigi ko a ka d\u0254\u0254nin k\u025b.", "fr": "Dans les villages, c'est tout juste s'ils prennent le temps de faire boire le cheval."}, {"bm": "Ko : \"An bamuso b'an k\u0254, k'a b'an dumu.", "fr": "\"Notre m\u00e8re sorci\u00e8re nous poursuit, elle veut nous manger.\""}, {"bm": "Ale m\u025bnin boli la k'a s\u0254r\u0254 ale bamuso y\u025br\u025b ma b\u0254, nka ale b'a bamuso donkilila kan m\u025bna d\u0254\u0254nin d\u0254\u0254nin.", "fr": "Ils avaient commenc\u00e9 \u00e0 fuir longtemps avant que la sorci\u00e8re ne prenne son sufaraba,"}, {"bm": "Famori k\u0254ni wara sira o sira f\u025b sufaraba b'a y\u025br\u025b sama k'i se yen.", "fr": "Et ils galopent, et elle les poursuit tout en encourageant le sufaraba :"}, {"bm": "Famori selen so lajanko la, Famori ko ma togobere, togobere te Famori to bi faga fo bi ma o.", "fr": "Famori m'a trahie aujourd'hui !\""}, {"bm": "A ni Famori suru\u0272ana \u0272\u0254g\u0254n na.", "fr": "La distance qui les s\u00e9pare diminue,"}, {"bm": "Famori sera nk\u0254s\u0254nnin ma.", "fr": "Famori est arriv\u00e9 dans un dernier village."}, {"bm": "O tuma nk\u0254s\u0254nnin ye gese danna.", "fr": "Un scorpion occup\u00e9 \u00e0 tisser l'interpelle."}, {"bm": "Nk\u0254s\u0254nnin ko ko : \"Ee, alu waat\u0254 min ?\"", "fr": "O\u00f9 fuis-tu comme \u00e7a ?"}, {"bm": "An t'an dan y\u0254r\u0254 kelen lon. An ba y'an k\u0254, ko a b'an dun.", "fr": "Nous allons droit devant, comme le vent, ma m\u00e8re sorci\u00e8re nous poursuit."}, {"bm": "\"Ee, ko Nk\u0254s\u0254nnin, ko an t\u025bm\u025bna m\u0254g\u0254 caman na d\u025b\"", "fr": "Scorpion, nous avons travers\u00e9 cent et cent villages,"}, {"bm": "Ko \"\u0254nh\u0254n, ko ne ko a ye bisimila.\"", "fr": "Arr\u00eate-toi, Famori, je vais t'aider.\""}, {"bm": "A wilila ka muso mina, k'o gosi k'o k\u025b neri ye ; ka den mina, k'o gosi, k'o k\u025b kulunin ye.", "fr": "A peine la femme a-t-elle pos\u00e9 le pied \u00e0 terre que la voil\u00e0 qui devient lice parmi les lices du m\u00e9tier."}, {"bm": "Ka Famori y\u025br\u025b mina k'o gosi k'o k\u025b kafa ye.", "fr": "A peine l'enfant a-t-il saut\u00e9 qu'il est transform\u00e9 en navette."}, {"bm": "Ka so mina, k'o gosi, k'o k\u025b gese juru y\u025br\u025b walen ye.", "fr": "Famori devient peigne, et le cheval le fil qui court sans r\u00e9pit :"}, {"bm": "\"Kinti k\u0254r\u0254 k\u0254tik\u0254", "fr": "Et tchic et tchac, fait la navette"}, {"bm": "kinti k\u0254 klen klen", "fr": "Keleng, keleng, fait le peigne"}, {"bm": "kinti k\u0254r\u0254 k\u0254tik\u0254", "fr": "Et tchic et tchac"}, {"bm": "kinti k\u0254 klen klen\"", "fr": "Keleng, keleng,"}, {"bm": "Wa, subaga muso nin mankan b\u0254ra:", "fr": "Quand retentit la chanson de la sorci\u00e8re :"}, {"bm": "\"Ne di sonin san ka di Famori ma, Famori ko Mama o.", "fr": "J'ai donn\u00e9 un cheval \u00e0 Famori, Famori dit : Oh ! Maman, attends !"}, {"bm": "Ka musonin furu ka di Famori ma, Famori ko Mama o!", "fr": "\"J'ai donn\u00e9 une \u00e9pouse \u00e0 Famori, Famori dit : Oh ! Maman, attends !"}, {"bm": "A ka sufaraba dasama nin ka kala l\u0254 yen.", "fr": "Et pile devant le scorpion, le sufaraba s'arr\u00eate."}, {"bm": "A b'a l\u0254n sisan k'a f\u0254 ko Famori ninnu k\u0254ni ye yen n'ka a \u0272a t\u025b ale la fana.", "fr": "La sorci\u00e8re a beau regarder partout, se tordre la t\u00eate dans tous les sens, tourner les yeux de tous les c\u00f4t\u00e9s, elle ne voit rien."}, {"bm": "A ko ko \"Nk\u0254s\u0254nnin, i ni ce\"", "fr": "\"- Bonjour, Scorpion !"}, {"bm": "Nk\u0254s\u0254nnin siginin gesedan nan. \"Kinti k\u0254r\u0254 k\u0254tik\u0254 kinti k\u0254 klen klen kinti k\u0254r\u0254 k\u0254tik\u0254 kintik\u0254 klen klen\"", "fr": "Et tchic et tchac, keleng, keleng, fait le scorpion en continuant \u00e0 tisser."}, {"bm": "\"Nk\u0254s\u0254nnin i ni ce.\"", "fr": "Bonjour, Scorpion !"}, {"bm": "\"Kinti k\u0254r\u0254 k\u0254tik\u0254...\"", "fr": "Et tchic et tchac..."}, {"bm": "ko : \"Nk\u0254s\u0254nnin i ni ce\" \"Kinti k\u0254r\u0254 k\u0254tik\u0254...\" \"Nk\u0254s\u0254nnin, ko i ni ce. E te m\u0254g\u0254 lamina Nk\u0254s\u0254nnin ?", "fr": "Scorpion, tu m'insultes !"}, {"bm": "I jenika\u0272imi, kasalen.", "fr": "Je pourrais te manger !"}, {"bm": "I k\u025bn\u025b \u0272imi kasalen.", "fr": "Mais cru, tu pues !"}, {"bm": "I jenika\u0272imi te m\u0254g\u0254 b\u0254.\"", "fr": "Grill\u00e9, tu ne me rassasierais pas."}, {"bm": "\"N bin'i bila n kama k\u0254r\u0254, i ti kama k\u0254r\u0254 bila b\u0254, n'bin'i bila n' da, i ti da k\u0254n\u0254 bila b\u0254.", "fr": "Je pourrais t'\u00e9craser sous mes bras, je pourrais te faire dispara\u00eetre dans ma bouche, dans mon oreille, dans mon derri\u00e8re."}, {"bm": "Hali e te kuma ne f\u025b ; foyi foyi.", "fr": "Mais toi Scorpion, tu ne r\u00e9ponds m\u00eame pas quand on te salue !"}, {"bm": "Nk\u0254s\u0254nnin ko ko : \"Foli ye ci ye, lamin\u025bli ye ci ye.\"", "fr": "Saluer est une chose, r\u00e9pondre en est une autre."}, {"bm": "Ale se lon ye a da r\u0254, n'a ka di a ye, a be kuma i f\u025b.", "fr": "Ma bouche m'appartient, si j'ai envie de te saluer, je te saluerai."}, {"bm": "Ale sago lon ye a y\u025br\u025b la fana ko ko a te kuma i f\u025b.", "fr": "Si j'ai envie de me taire, je me tairai !"}, {"bm": "Ko i n\u0254 min f\u0254, ko n'te kama k\u0254r\u0254 bila b\u0254, i ka n bila i kama k\u0254r\u0254 tan.\"", "fr": "Tu veux m'\u00e9craser sous ton aisselle, essaie un peu pour voir !\""}, {"bm": "Subaga muso y'a ta ka a bila a kama k\u0254r\u0254.", "fr": "La sorci\u00e8re ne fait ni une, ni deux, le scorpion est sous son bras."}, {"bm": "A d'a tig\u025b in kan.", "fr": "Et je te pique, et je te mords."}, {"bm": "A ko : \"Ee, ee, ee.\"", "fr": "Et la sorci\u00e8re se tord :"}, {"bm": "Ko : \"Jaa i ye kama k\u0254r\u0254 bila b\u0254.\"", "fr": "\"- Ah ! tu vaux mieux que ce que je croyais !\""}, {"bm": "Ko \"I ka n ta, i ka n bila i nun k\u0254n\u0254 tan.\"", "fr": "\"- Essaie un peu dans ton nez ! reprend le scorpion.\""}, {"bm": "A d'a bila a nun k\u0254n\u0254 ; a d'a tig\u025b in kan.\"", "fr": "La sorci\u00e8re ne fait ni une ni deux, le voil\u00e0 dans son nez."}, {"bm": "Ko \"Ee, ee, ee, ee!\"", "fr": "Et je te pique et je te mords, et la sorci\u00e8re se tord et jure et peste."}, {"bm": "Ko \"I ka n bila i tulo k\u0254n\u0254 tan.\"", "fr": "\"- Essaie un peu dans tes oreilles.\""}, {"bm": "A d'a tig\u025b in kan. Ko \"Ee, ee, ee, ee!", "fr": "Et je te pique, et je te mords, et la sorci\u00e8re se tord et jure et peste et temp\u00eate."}, {"bm": "Ko : \"I ka n bila i booda r\u0254 tan.\" A d'a bila yen.", "fr": "\"- Essaie un peu dans ton derri\u00e8re.\""}, {"bm": "A d'a f\u025bnk\u025b o kan. Ko : \"Ee, ee, ee!\"", "fr": "Et je te pique et je te mords et la sorci\u00e8re se tord et jure et peste et temp\u00eate et rousp\u00e8te."}, {"bm": "Ko : \"I ka n bila i da kan.\"", "fr": "\"- Essaie un peu dans ta bouche.\""}, {"bm": "A d'a bila a da; a d'a tig\u025b in kan. Subaga muso sinna ka girin k'a kunu ik\u0254r\u0254.", "fr": "Elle l'a mis dans sa bouche, l'a aval\u00e9 d'un coup."}, {"bm": "Ko: \"jaa i ye dak\u0254n\u0254bila b\u0254.\"", "fr": "Et cette fois-ci elle croit bien s'en \u00eatre d\u00e9barrass\u00e9e !"}, {"bm": "O tuma Nk\u0254s\u0254nnin ye a damuru fila nin, k'o k\u025b ka ale nugu b\u025b\u025b r\u0254tig\u025b \u0272ori, \u0272ori, \u0272ori.", "fr": "Mais je te pique et je te mords ; avec ses dents en ciseaux, le scorpion taille et taille et entaille les intestins de la vieille tant et si bien qu'elle s'est couch\u00e9e et ne s'est plus jamais relev\u00e9e !"}, {"bm": "Nk\u0254s\u0254nnin ka b\u0254 o r\u0254, ka Famori lab\u0254, ko o bila.", "fr": "Scorpion est sorti par le trou qu'il avait fait, a rendu leur forme \u00e0 Famori et sa famille."}, {"bm": "Ka tagama ka a bila sira la.", "fr": "Ils sont rentr\u00e9s chez eux,"}, {"bm": "N y'a ta y\u0254r\u0254 min na, n y'a bila yen.", "fr": "et moi, je remets ce conte l\u00e0 o\u00f9 je l'ai trouv\u00e9."}, {"bm": "Saku Umar Kola Adama Ayise", "fr": "Cheikh Oumar, dernier fils de Adama et de A\u00efss\u00e9."}, {"bm": "A denke Lambdu Julbe, u ko o ma Amadu Seku", "fr": "Son fils Lam Dioulb\u00e9, ils l'appellent Amadou Cheikou."}, {"bm": "Amadu Seku denke Folo, o ye Madani ye", "fr": "Le premier fils de Amadou Cheikou, c'est Madani."}, {"bm": "Futaka saba, Futaka fanga ye nin saba yere do ye Segu yan", "fr": "Ces trois originaires du Fouta constituent le pouvoir toucouleur ici \u00e0 S\u00e9gou."}, {"bm": "Me Seku Maru, a bo koron fe ka na, san, a ka Ke kotigi ye, N ye o masala de bo Folo", "fr": "Quant \u00e0 ce Cheikh Oumar, celui qui ayant quitt\u00e9 l'Est pour venir ici, devint chef, je vous ai d\u00e9j\u00e0 cont\u00e9 son histoire."}, {"bm": "Me a Kelen ka a ka jahati ta n'a ye Tanba Bukara Kele ka jahadi kumanse.", "fr": "D\u00e8s qu'il entreprit son jihad, c'est avec le combat contre Tanba Boukari qu'il commen\u00e7a."}, {"bm": "K'a mine o na sa ka na so a yere fa-jamana ma", "fr": "Et l'ayant attrap\u00e9 il rentra chez lui, dans sa patrie."}, {"bm": "Ka bo yen ka na Buntu ma", "fr": "Puis il en repartit pour venir dans le Boundou."}, {"bm": "Ka bo Buntu sa i y'a famu N g'i nyininga Ka soro ka na don i y'a famu ayiwa kaso", "fr": "Quittant enfin le Boundou, vous l'aurez compris, faut-il que je vous le demande, il en vint \u00e0 entrer, vous l'aurez compris, eh bien dans le Khasso."}, {"bm": "Ka don i y'a famu awa Gidime", "fr": "Sortant enfin de l\u00e0-bas il en vint \u00e0 p\u00e9n\u00e9trer, vous l'aurez compris, faut-il que je vous le demande, \u00e0 entrer vous l'aurez compris eh bien \u00e0 Guidim\u00e9."}, {"bm": "Ka bo Gidime i y'a famu N g'i nyininga Ka na jigin Jafumun", "fr": "Quittant Guidim\u00e9, vous l'aurez compris, faut-il que je vous le demande, il descendit sur Diafounou."}, {"bm": "Ka bo yen ka soro ka don kaarta", "fr": "Quittant cet endroit il en vint \u00e0 entrer dans le Kaarta."}, {"bm": "Ka soro ka bo yen ka na don i y'a famu Lanbedu", "fr": "Puis il en sortit pour entrer,vous l'aurez compris, \u00e0 Lambidou."}, {"bm": "Ka bo lanbedu ka soro ka don kusanta jarisow la", "fr": "Quittant Lambidou il en vint \u00e0 entrer au Koussanta des Diarisso."}, {"bm": "Ka bo kusanta jarisow la ka soro ka na se koda jarisow", "fr": "Quittant le Koussanta des Diarisso il finit par arriver au Koda des Diarisso."}, {"bm": "Ka bo koda jarisow la sa ka na se Danba jarisow", "fr": "Quittant enfin le Koda des Diarisso il arriva au Damba des Diarisso."}, {"bm": "Ayiwa u nana se Danba Jarisow", "fr": "Donc ils finirent par arriver au Damba des Diarisso."}, {"bm": "O Danba jarisow, o y'a soro maa min ye Danba keletigi ye, o ye dembi jarisow", "fr": "L\u00e0, au Damba des Diarisso, ils se trouvait que celui qui \u00e9tait le chef militaire c'\u00e9tait Dembi Diarisso."}, {"bm": "Dembi Jarisow, Dna Ali Denmuso de furun kun b'o ma, Dusu jara", "fr": "Ce Dembi Diarisso, c'est la fille de Bina Ali (oncle Ali Diarra) qui \u00e9tait alors son \u00e9pouse\u00a0: Doussou Diarra."}, {"bm": "Seku maru selen Danba a ko ayiwa bisimila Denbi Jarisow ma", "fr": "Cheik Oumar sit\u00f4t arriv\u00e9 \u00e0 Damba s'adressa \u00e0 Dembi Diarisso.\u00a0: Eh bien\u00a0! Gr\u00e2ce \u00e0 Dieu\u00a0!"}, {"bm": "A ko Denbi Jarisow N t'a fe n n'i ka kele, e ye maa si nyumanw ye, i y'a famu", "fr": "Je n'ai pas envie que vous et moi nous nous battions, dit-il \u00e0 Dembi Diarisso. Vous \u00eates d'une belle lign\u00e9e, comprenez-vous."}, {"bm": "Bamananya koni ye cinye ye nga i ye maa si nyuman ye N t'a fe N n'o ka kele", "fr": "\u00catre f\u00e9tichiste est certes un g\u00e2chis, mais vous \u00eates issus d'une belle lign\u00e9e avec laquelle je n'ai pas envie de me battre."}, {"bm": "N b'a fe i n'i balimaw ka kuma a ka tubi N ye i y'a famu an kana mugu ci", "fr": "J'aimerais que toi et les tiens en parliez et que vous convertissiez aupr\u00e8s de moi, comprenez-vous, afin que nous \u00e9vitions de faire parler la poudre."}, {"bm": "Denbi ye a dokoke Wele i y'a famu a ko yali a cogo be di?", "fr": "Denbi appela son jeune fr\u00e8re, vous l'aurez compris, celui-ci lui demanda\u00a0: que se passe-t-il\u00a0?"}, {"bm": "A ko, a ko, a ko cogo ye nin ye, a ko cogo ye nin ye.", "fr": "Il dit, il dit, il dit il y a ceci, il y a cela."}, {"bm": "dogoke ko Jen nunan ni debe min Jelen be koroke kunba,", "fr": "Le jeune fr\u00e8re s'adressa aux sept cent quarante esclaves qui \u00e9tait rassembl\u00e9s au-dessus de son grand fr\u00e8re."}, {"bm": "U ko olu ma k'u ka marifaw Keri; Olu ko gidiGidi Gidigidi", "fr": "Ils leur dirent d'appuyer sur la g\u00e2chette, ils firent pan-pan\u00a0! pan-pan\u00a0!"}, {"bm": "A ko koroke ma i ye nin me wa.", "fr": "Tu as entendu \u00e7a\u00a0? dit-il \u00e0 don grand-fr\u00e8re."}, {"bm": "A ko ne bi sa nin Suma na", "fr": "Moi je mourrai dans cette odeur de poudre, dit-il."}, {"bm": "Fo ka Ne sa i y'a famu Ne te tubi mori ye.", "fr": "Jusqu'\u00e0 ma mort, comprends-tu, jamais je ne me convertirai aupr\u00e8s d'un marabout."}, {"bm": "E de bi se ka tubi nga Ne te", "fr": "C'est toi qui peut te convertir, mais pas moi."}, {"bm": "Aa Dusu Jara ko, a ko i ye cinye fo", "fr": "Ah ! dit Doussou Diarra ; tu as dit la v\u00e9rit\u00e9."}, {"bm": "A ko i koroke ye jito ye.", "fr": "Ton grand fr\u00e8re est un peureux, dit-elle."}, {"bm": "A ko nga n'i siranna mori nye ne fa ye Jon min bila N konyo kun Ne n'o ni i y'a famu mori b'a laje folo i y'a famu", "fr": "Mais si tu as peur du marabout, je me mesurerai d'abord \u00e0 ce marabout, comprends-tu, avec les esclaves que mon p\u00e8re m'a donn\u00e9 lors de mon mariage, ajouta-t-elle"}, {"bm": "N'o desera yoro min na i y'a famu N g'i nyininga n'u be N ke min ye N na k'o ye", "fr": "S'ils \u00e9chouent, alors, vous l'aurez compris, faut-il que je vous le demande, ils feront de moi ce qu'ils voudront."}, {"bm": "N'o te Ne ti tubi mori ye", "fr": "En tout cas, je ne me convertis pas aupr\u00e8s d'un marabout."}, {"bm": "Donbi Sorola ka ta'a fo seku Maru ye", "fr": "Alors Dembi alla parler \u00e0 Cheikh Oumar."}, {"bm": "A ko n'i ko su mugu Ne ko su mugu", "fr": "Si tu parles de faire la guerre la nuit, moi aussi je parle de faire la guerre la nuit, dit-il."}, {"bm": "N'i ko tile mugu Ne ko tile mugu", "fr": "Si tu parles de faire la guerre le jour, moi aussi je parle de faire la guerre le jour."}, {"bm": "Ne, N kun sonn'i ye nga N ti son kun", "fr": "Moi, j'\u00e9tais d'accord avec toi, mais je ne suis plus d'accord."}, {"bm": "U kelela; u ye nyan soro sokomada fe", "fr": "Ils combattirent\u00a0; ils se rencontr\u00e8rent au petit matin."}, {"bm": "i y'a famu sani lansara bi se i y'a famu N g'i nyininga foroba mugu to Donbi i y'a famu N g'i nyininga a y'o ke k'a yerekun sutura", "fr": "Tu comprends, avant qu'on n'en arrive avant 4 heures de l'apr\u00e8s-midi, vous l'aurez compris - faut-il que je vous le demande, tout ce qui restait de la poudre mise en commun, vous l'aurez compris - faut-il que je vous le demande, Dembi s'en servit pour mettre fin \u00e0 ses jours."}, {"bm": "A ko i y'a famu ale ti se ka fila kan dege i y'a famu N g'i nyininga.", "fr": "Tu vois, je ne peux pas apprendre la langue peule, dit-il, vous l'avez compris - faut-il que je vous le demande,"}, {"bm": "Ale te fila jonya nye a ti se ka fila kan dege.", "fr": "Lui ne pouvait supporter l'esclavage peul, ni apprendre \u00e0 parler peul."}, {"bm": "A ye foroba mugu to ke k'a yere sutura.", "fr": "C'est avec le reste de la poudre mise en commun qu'il mit fin \u00e0 ses jours."}, {"bm": "Seku maru ye Danba mina.", "fr": "Cheikh Oumar s'empara de Damba."}, {"bm": "Seku Maru bora yen sa bisimila a bi na ka se i y'a famu N g'i nyininga ayiwa Muntugula", "fr": "Cheikh Oumar en partit enfin gr\u00e2ce \u00e0 Dieu, et il arriva - je vous le demande, vous l'avez compris, eh bien \u00e0 Mountougoula."}, {"bm": "Dna Ali ka soro ka i y'a famu N g'i nyininga a kunben muntugula", "fr": "Et c'est alors que l'oncle Ali, vous l'aurez compris - pas la peine que je vous le demande, partit \u00e0 sa rencontre \u00e0 Mountougoula."}, {"bm": "O ye segu fama ye, Ali jara.", "fr": "Il s'agit du roi de S\u00e9gou, Ali Jara."}, {"bm": "A y'a kunben muntugula ni marifa ba mugan ni naani ye.", "fr": "Il vint \u00e0 sa rencontre \u00e0 Mountougoula avec vingt-quatre mille fusils."}, {"bm": "U ye katabali ba mugan ni naani ke", "fr": "Ils men\u00e8rent vingt-quatre mille affrontements."}, {"bm": "I y'a famu N g'i nyininga a ma se ka nye", "fr": "Vous l'aurez compris, inutile que je vous le demande, cela ne put r\u00e9ussir."}, {"bm": "Segu segira", "fr": "S\u00e9gou battit en retraite."}, {"bm": "Dna Ali segira ka kele laben tun ka Seku maru kunben Marikoya.", "fr": "Oncle Ali battit en retraite pour pr\u00e9parer le combat et aller \u00e0 la rencontre de Cheikh Oumar \u00e0 Markaya."}, {"bm": "U kelela segu ma se.", "fr": "Il s'affront\u00e8rent, S\u00e9gou n'en sortit pas vainqueur."}, {"bm": "A sorola ka ci bila kaba bala ma kaba Baji Samake", "fr": "Il envoya un message Kaba Bala dit Badji Samak\u00e9 \u00e0 Kaba."}, {"bm": "K'o ka na, o nana.", "fr": "Il lui demandait de venir, il vint."}, {"bm": "A k'o ma; a ko N ye sofa ni jonba ni tonjon bila ka mori kunben muntugula.", "fr": "J'ai envoy\u00e9 cavalier, esclaves-fantassins et tondions \u00e0 la rencontre du marabout \u00e0 Mountougoula, dit-il."}, {"bm": "U ma se", "fr": "Ils n'ont pas eu gain de cause."}, {"bm": "k'a kunben marikoya, u ma se.", "fr": "Et il l'ont rencontr\u00e9 \u00e0 Markaya, ils n'ont pas eu gain de cause."}, {"bm": "E ye horon ye i komi Ne cogo", "fr": "Toi, tu es un noble comme moi."}, {"bm": "N b'i bila segu foroba kele kunna i ka mori Kunben Nganu.", "fr": "Je te mettrai \u00e0 la t\u00eate de l'arm\u00e9e populaire de S\u00e9gou pour affronter le marabout \u00e0 Ngano."}, {"bm": "Bala jigi ko a ma, a ko N sebekoro ce", "fr": "Baladigi lui r\u00e9pondit\u00a0: \"il n'en est pas question\"."}, {"bm": "N tana bila a nye, segu kele nye ka mori kunben Nganu.", "fr": "Je ne me mettrai pas \u00e0 sa t\u00eate, \u00e0 la t\u00eate du combat de S\u00e9gou pour aller \u00e0 la rencontre du marabout \u00e0 Ngano."}, {"bm": "Wolo kan sigi wo wolo kan sigi temena yan n'o ye fama ye, a be ka fusa e ye.", "fr": "Tous ceux qui sont pass\u00e9s ici et se sont assis sur la peau du pouvoir, tous des rois, tous valent mieux que toi."}, {"bm": "E kelen be ka segu foroba nafolo bila so kolo k'i sigi a da la ko horon were te fen soro a la ka dun", "fr": "Tu passes ton temps \u00e0 entasser l'argent public du royaume de S\u00e9gou dans ta maison et \u00e0 t'asseoir devant la porte, et pas un homme libre ne trouve quelque chose \u00e0 se mettre sous la dent."}, {"bm": "An bi sa e ye fu wa?", "fr": "Allons nous mourir pour toi pour rien\u00a0?"}, {"bm": "A ko i ye cinye fe", "fr": "Tu a dis vrai, r\u00e9pondit-il."}, {"bm": "A ko N y'i son i y'a famu N g'i nyininga baa debe bere mugan ni tan", "fr": "Je t'offre - entendez-vous \u00e7a je vous le demande\u00a0! - trente sacs de quarante mille cauris, dit-il"}, {"bm": "N y'i son nbogoti mugan ni tan.", "fr": "Je t'offre trente jeunes filles."}, {"bm": "N y'i son i y'a famu ayiwa jonke keme fila ni debe", "fr": "Je t'offre - m'entend-tu\u00a0? - eh bien deux cent quarante esclaves."}, {"bm": "N y'i son mutukali ba tan ni fila", "fr": "Je t'offre douze mille mithqal d'or."}, {"bm": "N y'i son misi geren keme naani", "fr": "Je te fais don de quatre cents g\u00e9nisses."}, {"bm": "N y'i son denbatigi keme naani", "fr": "Je te donne quatre cent (vaches) laiti\u00e8res."}, {"bm": "N y'i son so geren keme naani", "fr": "Je te donne quatre cents juments."}, {"bm": "N y'i son i y'a famu N g'i nyinin soke keme la", "fr": "Je t'offre - entends-tu \u00e7a je te le demande - cent \u00e9talons"}, {"bm": "kolon debe bere tan ni fila N y'o d'i ma", "fr": "douze sacs de quarante cauris, je te les donne tous."}, {"bm": "a ko jara.", "fr": "Diarra, dit-il."}, {"bm": "A ko jara, a ko i kera baden ye.", "fr": "Diarra, dit-il, tu es devenu un fr\u00e8re\u00a0!"}, {"bm": "A ko wa N konon sa, N yere bi taa kaba.", "fr": "Attends-moi donc, dit-il, quand \u00e0 moi je vais \u00e0 Kaba."}, {"bm": "N be taa N musow don filiya la ka na.", "fr": "Je vais annoncer \u00e0 mes femmes leur veuvage et je reviens."}, {"bm": "Kaba Baladjigi sorola ka ba tige ka taa kaba.", "fr": "Sur ce Badjigui de Kaba traversa le fleuve pour se rendre \u00e0 Kaba."}, {"bm": "Ka soro k'a musow don filiya la.", "fr": "Puis il annon\u00e7a \u00e0 ses femmes leur veuvage."}, {"bm": "Ka a ka cinye tila k'a ban.", "fr": "Et il partagea compl\u00e8tement son h\u00e9ritage."}, {"bm": "A ko musow ma.", "fr": "Il demanda aux femmes."}, {"bm": "Yala ni Ne sara a bi i y'a famu N nyanama su kasi N yere nye na N k'a me", "fr": "Est-ce que, au cas o\u00f9 je mourrais, - entendez-vous \u00e7a\u00a0? - vous allez pleurer ma d\u00e9pouille, moi vivant, devant moi, afin que je l'entende\u00a0?"}, {"bm": "musow ko: n'e sara anw te ji bo sidon kolon na an na ji bo sa!", "fr": "Les femmes lui r\u00e9pondirent : Si tu meurs, nous qui ne savions pas puiser de l'eau au puits, eh bien alors nous puiserons."}, {"bm": "N'e sara anw te duanyini sido, an na dua nyini sa!", "fr": "Si tu meurs, nous qui ne savions pas aller chercher des fagots, et bien alors nous irons chercher de fagots."}, {"bm": "N'e sara i y'a famu N g'i nyininga anw te kongo don an na kongo sa!", "fr": "Si tu meurs - entendez-vous \u00e7a je vous le demande - nous qui ne connaissions pas la faim, eh bien alors nous aurons faim."}, {"bm": "N'e sara anw te mina don an na mina.", "fr": "Si tu meurs, nous qui ne connaissions pas la soif, eh bien nous aurons soif."}, {"bm": "E!", "fr": "Eh !"}, {"bm": "a ko ja N ma malo.", "fr": "En fait, je n'ai m\u00eame pas honte, r\u00e9pondit-il."}, {"bm": "Cebakoro y'i laben o la: a sorola ka bo kaba ka n'i jo kaba da la.", "fr": "Le gaillard se pr\u00e9para\u00a0: Ensuite il sortit de Kaba et vint s'arr\u00eater \u00e0 la porte de Kaba."}, {"bm": "Ka lenge bolo mine, jeliw be denkili kan k'a da a la.", "fr": "Il attrapa une branche du lingu\u00e9, les griots \u00e9taient en train de chanter ses louanges."}, {"bm": "A ka soro ka na segu ka n'i dantige fama ye", "fr": "Puis il vint se pr\u00e9senter au roi \u00e0 S\u00e9gou."}, {"bm": "Ayiwa sisan koni Ne nana.", "fr": "Eh bien me voil\u00e0 \u00e0 pr\u00e9sent."}, {"bm": "Kele laben i y'a famu N b'a fe ka mori kunben Nganu", "fr": "Pr\u00e9pare une arm\u00e9e - entendez-vous \u00e7a - je voudrais aller \u00e0 la rencontre du marabout \u00e0 Ngano."}, {"bm": "U ye kele laben", "fr": "Ils mirent une arm\u00e9e sur pied."}, {"bm": "Kele labenna.", "fr": "L'arm\u00e9e fut pr\u00eate."}, {"bm": "A ni kele bina ba tige segu don min, a y'i jo a ko.", "fr": "Le jour o\u00f9 lui et son arm\u00e9e allaient traverser le fleuve \u00e0 S\u00e9gou, il s'arr\u00eata et dit\u00a0:"}, {"bm": "Segu sofa ni segu jonba ni segu tonjon ni segu horon bolo ni segu famaw, Ne bina taa mori kunben Nganu.", "fr": "Cavaliers de S\u00e9gou , esclaves fantassins de S\u00e9gou, tondions de S\u00e9gou, et vous noblesse de S\u00e9gou et rois de S\u00e9gou, je vais partir \u00e0 la rencontre du marabout \u00e0 Ngano."}, {"bm": "Ni N sera mori la N na segu ye.", "fr": "Si je suis vainqueur du marabout je reverrai S\u00e9gou."}, {"bm": "Ni N ma se mori la Ne segu ye te", "fr": "Si je ne suis pas vainqueur du marabout, pas question pour moi de revoir S\u00e9gou."}, {"bm": "jeliw ko a ma ko Balajigi.", "fr": "Baladjigui, lui dirent les griots."}, {"bm": "Ko kana taa Nganu koyi.", "fr": "Ne pars surtout pas \u00e0 Ngano, dirent-ils."}, {"bm": "Ko Nganu taa man d'i la de!", "fr": "Partir \u00e0 Ngano ne t'est pas du tout favorable\u00a0!"}, {"bm": "A ko Nganu taa jiyara ale Balajigi la wa a na taa Nganu.", "fr": "Que le voyage \u00e0 Ngano me soit favorable ou non, \u00e0 moi Baladjigui, j'irai quand m\u00eame \u00e0 Ngano, r\u00e9pondit-il."}, {"bm": "Nganu taa ma diya ale Balajigi la wo Balajigi na taa Nganu.", "fr": "Que le voyage \u00e0 Ngano me soit d\u00e9favorable ou non, \u00e0 moi Baladjigui, j'irai quand m\u00eame \u00e0 Ngano."}, {"bm": "Aladeli kono kungolo munu b'a kamankun fila la olu de y'a a jabi.", "fr": "Les t\u00eates d'oiseaux sacr\u00e9s qui \u00e9taient sur ses deux \u00e9paules lui r\u00e9pondirent\u00a0:"}, {"bm": "Ko kon, ko konkanko ko nga kaba Bala, ko ka b'i nye.", "fr": "kon, konkanko, dirent-ils, mais Bala de Kaba, une affaire t'attend l\u00e0-bas."}, {"bm": "Baji ni segu kele taara i y'a famu seku Maru kunben nanu.", "fr": "Badji et l'arm\u00e9e de S\u00e9gou partirent - vous l'avez compris - \u00e0 la rencontre de Cheikh Oumar \u00e0 Ngano."}, {"bm": "A ma diya de.", "fr": "Ce ne fut certes pas une partie de plaisir."}, {"bm": "Ko bilenna ka se yoro wo yoro a bilenna ka se yen", "fr": "Partout o\u00f9 \u00e7a devait chauffer, \u00e7a chauffa."}, {"bm": "nga min ti nye o ti nye kele cinyena Balajigi bolo.", "fr": "Mais ce qui ne doit pas r\u00e9ussir ne r\u00e9ussit pas, et la victoire \u00e9chappa \u00e0 Baladjigui."}, {"bm": "Kele cinyen' a bolo tuma min na a sinna seku maru ma", "fr": "La bataille aussit\u00f4t perdue, il se dirigea vers Cheikh Oumar."}, {"bm": "A ko filakeni a ko Ne de ye N kale N fadenw ye ka fo ni N nan'e kele", "fr": "Petit peul, lui dit-il, c'est moi qui me suis engag\u00e9 devant mes fr\u00e8res \u00e0 venir te combattre."}, {"bm": "ni N ser'i la i y'a famu N na segu ye", "fr": "Si je te battais, tu comprends, je reverrais S\u00e9gou."}, {"bm": "Ni N ma s'i la N segu ye te", "fr": "Si je ne ta battais pas, pas question pour moi de revoir S\u00e9gou."}, {"bm": "Kele cinyena Ne bolo", "fr": "J'ai perdu la bataille."}, {"bm": "Ne nyanama ti segin segu.", "fr": "Je ne retournerai pas vivant \u00e0 S\u00e9gou."}, {"bm": "N nana i ka N fa; N'o te o ti se ka Ne mine wo.", "fr": "Je suis venu pour que tu me tues\u00a0; sinon tu ne peux pas me capturer n'est-ce pas."}, {"bm": "Ne mine bolo t'i fe.", "fr": "Tu n'as pas la main pour t'emparer de moi."}, {"bm": "Seku maru y'i kun jan ka a file.", "fr": "Cheikh Omar leva la t\u00eate pour le regarder."}, {"bm": "A ni tulukala manikeme Jiginnen i y'a famu sanu wolonwalanba fila b'a tulo la i y'a famu N g'i nyininga werije wolonwalanba kelen b'a la", "fr": "Il avait soixante tresses qui pendaient - tu imagines - , deux tr\u00e8s grosses boucles d'or aux oreilles - tu vois \u00e7a, je te le demande -, et un tr\u00e8s gros anneau d'argent au bras."}, {"bm": "a ni kolon jala a ni bokolan kulusi n'a duloki be nyuan na.", "fr": "Il avait sur lui une ceinture de cauris sur une pantalon et une chemise de bogolan."}, {"bm": "A ko ng ng gwere, gwere i ce ka nyi kojugu Ne te se k'i faa.", "fr": "Mm mm fichtre\u00a0! fichtre! tu est trop beau, je ne peux pas te tuer, dit-il."}, {"bm": "Cenye kun te", "fr": "Ce n'\u00e9tait pas qu'une question de beaut\u00e9."}, {"bm": "Ni Seku maru kun ye a joli bo Seku Maru ka kele kun ti sagon yen kan", "fr": "Si cheikh Oumar avait vers\u00e9 son sang, les conqu\u00eates de Cheikh Oumar en seraient rest\u00e9es l\u00e0."}, {"bm": "Maa ti se ka ke kele masa ye n'i te fen don koyi.", "fr": "Personne ne peut devenir un grand conqu\u00e9rant sans conna\u00eetre vraiment quelque chose."}, {"bm": "Baji i y'a famu a yere ye mugu ci a yere la", "fr": "Badji, vous l'aurez compris, se tira dessus de lui-m\u00eame."}, {"bm": "A kera minke sa ni kele jiginna Dna Ali yere denke folo sa, n'o ye Tata ye, Tata de ko", "fr": "Apr\u00e8s cela, quand l'arm\u00e9e rentra, le propre fils a\u00een\u00e9 d'Oncle Ali, c'est \u00e0 dire Tata, prit la parole ainsi\u00a0:"}, {"bm": "Baba a ko n'i y'a me fanga maaw ko do.", "fr": "Papa dit-il, si on entend parler de pouvoir, c'est d'hommes qu'il s'agit."}, {"bm": "Ni maa banna i bi jiri mara wa?", "fr": "Quand il n'y aura plus d'hommes, r\u00e9gneras-tu sur des arbres\u00a0?"}, {"bm": "Ne bi taa mori kono weta.", "fr": "Je pars attendre le Marabout \u00e0 Ou\u00e9ta."}, {"bm": "O ni marifa baa mugan ni tan de ye ba tige segu yan, kala tigi baa tan ni fila b'a la ka soro Ka taa weta ka taa seku maru kono yen.", "fr": "Il traversa le fleuve ici \u00e0 S\u00e9gou avec trente mille fusils, et avec douze mille archers, puis partit \u00e0 Ou\u00e9ta pour aller y attendre Cheikh Oumar."}, {"bm": "Tuma min na ni seku maru sera weta a y'a file a y'a file a y'a file a y'a file a y'a file a y'a file.", "fr": "Lorsque El Hadji Omar arriva \u00e0 Ou\u00e9ta, il r\u00e9fl\u00e9chit, r\u00e9fl\u00e9chit, r\u00e9fl\u00e9chit, r\u00e9fl\u00e9chit, r\u00e9fl\u00e9chit, r\u00e9fl\u00e9chit."}, {"bm": "A y'a file, a y'a file a y'a file.", "fr": "Il r\u00e9fl\u00e9chit, r\u00e9fl\u00e9chit, r\u00e9fl\u00e9chit."}, {"bm": "Haa!", "fr": "Ha\u00a0! Pas possible\u00a0!"}, {"bm": "seku maru ko futakaw ma", "fr": "dit-il en s'adressant \u00e0 ceux du Fouta\u00a0:"}, {"bm": "O wi, futa, a ko ala ma weta di an ma Sibiri han!", "fr": "H\u00e9las, mes fr\u00e8res du Fouta, dieu ne nous a pas donn\u00e9 Ou\u00e9ta un samedi\u00a0!"}, {"bm": "futa filaw ko seku maru yere ka nin kuma in yere ye kabako ye.", "fr": "s'exclam\u00e8rent les Peuls du Fouta, cette parole de Cheikh Oumar lui-m\u00eame est une chose \u00e9tonnante."}, {"bm": "Ala ma wetaala d'an ma sibiri.", "fr": "Dieu ne nous a pas donn\u00e9 le Ou\u00e9ta un samedi."}, {"bm": "Ala ma Wetaala d'an ma sibiri.", "fr": "Dieu ne nous a pas donn\u00e9 le Ou\u00e9ta un samedi."}, {"bm": "Eseke anw ka dafila nun n'an ka kafaw n'an ka gawaliw, ni e bora an ni weta ce sisan i tin'a don weta bi ke cogo min ye.", "fr": "Est-ce que (si tu nous voyait) avec nos fusils \u00e0 deux canons, nos sabres et nos lances, en te mettant entre nous et Ou\u00e9ta, l\u00e0 maintenant tu ne devinerais pas ce qui arriverait \u00e0 Ou\u00e9ta\u00a0?"}, {"bm": "Seku maru y'o kuma me.", "fr": "Cheikh Oumar entendit cette parole."}, {"bm": "Seku maru sigira a ye sangani ke.", "fr": "Cheikh Oumar s'assit et laissa passer un instant."}, {"bm": "A nan'i kan to, o wi Futa.", "fr": "Il reprit la parole\u00a0: H\u00e9las mes fr\u00e8res du Fouta."}, {"bm": "O wi nanu.", "fr": "H\u00e9las Ngano."}, {"bm": "O wi nangi wetaala; A ko a' ye weta mine.", "fr": "H\u00e9las punir le Ou\u00e9ta\u00a0; Prenez Ou\u00e9ta, dit-il."}, {"bm": "Ni Ne ka kolosi juru de, do y'an se yan ma aw ka gawaliw n'aw ka dafilaw n'aw ka kafaw de y'an se yan an n'o nyedon.", "fr": "Si quelque-chose fait que nous sommes arriv\u00e9s jusqu'ici vainqueurs, est-ce mon chapelet\u00a0? sont-ce vos fusils et vos sabres\u00a0? nous le saurons bient\u00f4t."}, {"bm": "Futa ye weta poron.", "fr": "Les peuls du Fouta se jet\u00e8rent sur Ou\u00e9ta."}, {"bm": "Bamana y'a ti k'a fili i ko sara geren", "fr": "Les bambara leur tir\u00e8rent dessus et les fracass\u00e8rent comme des past\u00e8ques vertes."}, {"bm": "Futaka ye dene bila.", "fr": "Les peuls du Fouta abandonn\u00e8rent les remparts."}, {"bm": "U segira.", "fr": "Ils battirent en retraite."}, {"bm": "A ko hi futa!", "fr": "Allons, Peuls du Fouta\u00a0! dit-il."}, {"bm": "a ko nangi wetaala.", "fr": "Punissez le Ou\u00e9ta, ajouta-t-il."}, {"bm": "Futakaw ye weta mine.", "fr": "Les Peuls du Fouta reprirent Ou\u00e9ta."}, {"bm": "A ko o ye cinye?", "fr": "Est-ce vrai ? dit-il."}, {"bm": "A ko ohon.", "fr": "Oui, r\u00e9pondirent-ils."}, {"bm": "A ko wa a ye wetaala to yen.", "fr": "Alors laissez le Ou\u00e9ta, ajouta-t-il."}, {"bm": "Seku maru ka soro ka weta nyini Ala fe.", "fr": "Et Cheick Omar demanda Ou\u00e9ta \u00e0 Dieu."}, {"bm": "Ka soro ka yelen jiri kan k'i sen fila kalanso jiri la ki i kun suli komi tonso b'i \tke cogo min na ka soro k'i nye sigi koron kan ka kolosi juru ta", "fr": "Il monta alors sur un arbre et y croisa ses deux jambes, inclina la t\u00eate \u00e0 la mani\u00e8re d'une chauve-souris, puis il dirigea son regard vers \u00e0 l'est et prit le chapelet en main."}, {"bm": "Bamanaw y'o de ye.", "fr": "Les bambara le virent."}, {"bm": "Seku maru kun sulilen i y'a famu a nye sinnen be koron kan a be kolosi si munun kolosi b'a bolo.", "fr": "Cheikh Oumar \u00e9tait suspendu la t\u00eate en bas -vous l'aurez compris - son regard dirig\u00e9 vers l'est il \u00e9grenait le chapelet qu'il avait en main."}, {"bm": "U taar'o fo tata ye, Tata jara ye.", "fr": "Ils all\u00e8rent en informer Tata, Tata Jara."}, {"bm": "Tata ye donkilida jokolo wele a ko Jokolo, a ko na yen", "fr": "Tata appela le chanteur Djoloko. Djoloko, dit-il, viens l\u00e0."}, {"bm": "Jokolo nana.", "fr": "Djoloko vint."}, {"bm": "A ko yelen, yelen kanjan kan jona de.", "fr": "Monte\u00a0; dit-il, d\u00e9p\u00eache toi de monter sur le mur d'enceinte."}, {"bm": "Jokolo yelela kanjan kan a ye Seku Maru lenlalen ye.", "fr": "Djoloko monta sur le mur d'enceinte et vit Cheikh Oumar suspendu."}, {"bm": "Ehee!", "fr": "Eh\u00a0!"}, {"bm": "a ko a banna.", "fr": "C'est fini, dit-il."}, {"bm": "Su ko, u ye dununbaw ta k'a bila kene kan.", "fr": "La nuit venue, ils prirent les grand tambours et les install\u00e8rent sur la place."}, {"bm": "Ka donkili da seku Maru la o yoro be.", "fr": "Ils compos\u00e8rent sur le champ une chanson \u00e0 l'adresse de Cheikh Oumar\u00a0:"}, {"bm": "Ko tonso ye de, ko laji mori kera tonso ko ni ka yelen yiri jan kan.", "fr": "\"Voici la chauve-souris, le marabout hadji est devenu une chauve-souris et pour monter ensuite sur un grand arbre\""}, {"bm": "I t'a me?", "fr": "Ne l'entends-tu pas ?"}, {"bm": "I y'o famu.", "fr": "As tu compris cela ?"}, {"bm": "O kuma na sa, o kuma na i y'a famu kabini O kera, Seku maru mago nyena Ala fe.", "fr": "Et alors, et alors tu l'as devin\u00e9, \u00e0 partir de ce moment les pri\u00e8res de Cheikh Oumar furent exauc\u00e9es par Dieu."}, {"bm": "A mago nyena kuma min na, a ko futakaw ma.", "fr": "Lorsque ses pri\u00e8res furent exauc\u00e9es, il s'adressa aux Peuls du Fouta."}, {"bm": "A ko Ala ye Wetaala d'an ma.", "fr": "Dieu nous a donn\u00e9 le Ou\u00e9ta, dit-il."}, {"bm": "A ko i y'a famu a' ye i y'a famu N g'i nyininga a ko a' y'a mine.", "fr": "Emparez-vous en, dit-il - vous l'aurez compris, faut-il que je vous le demande -."}, {"bm": "Futaka ye wetaala mine O ma diya de.", "fr": "Les Peuls du Fouta s'empar\u00e8rent de Ou\u00e9ta, ce ne fut pas une partie de plaisir."}, {"bm": "Maa baa kelen kun bi sa weta; i ti negeda y'o la.", "fr": "Mille personne mourraient alors \u00e0 Ou\u00e9ta sans que l'on ne remarque aucune trace de balle."}, {"bm": "Eee Seku maru eseke ni seku maru ka kele kun ye N ka farin ye ten cew be N bolo N ka farin, maa kun ye se segu la wa?", "fr": "Eh\u00a0! Si Cheikh Oumar se battait comme \u00e7a par ce qu'il \u00e9tait brave, parce qu'il avait des hommes et qu'il \u00e9tait brave, est-ce que \u00e7a suffisait pour battre S\u00e9gou\u00a0?"}, {"bm": "maa kun te se segu la koyi; N b'o fo i ye de", "fr": "Personne n'aurait jamais pu battre S\u00e9gou\u00a0; \u00e7a je te le certifie."}, {"bm": "Monzon denke ye ce mugan ni fila ye; a bee n'a dama Kele sigilen do; jon kuntigi dama t'o la i y'a famu.", "fr": "Les fils de Monzon \u00e9taient au nombre de vingt-deux\u00a0; chacun d'eux avait sa propre arm\u00e9e sans compter les chefs esclaves - tu comprends."}, {"bm": "Segu yere keleba ye kelebolo, kelebolo mugan ni tan a ni kelebolo duru ye,", "fr": "La grand arme de S\u00e9gou elle-m\u00eame \u00e9tait compos\u00e9e de bataillons, trente bataillons plus cinq bataillons."}, {"bm": "nodugu manikeme i y'a famu N g'i nyininga namu bisilila sen t'o la.", "fr": "Cela - comprends-tu, faut-il que je le demande - sans compter les soixante cantons."}, {"bm": "O bonyango bi woro de kun, kun be Wele laje segu yan.", "fr": "Ces soixante tous pareils r\u00e9pondaient \u00e0 l'appel de S\u00e9gou ici-m\u00eame."}, {"bm": "O be n'a ka kuntigi do.", "fr": "Chacun d'eux avait son chef."}, {"bm": "Ni N ka farin do i y'a famu Seku Maru kun ti se ka don segu koyi.", "fr": "S'il ne s'agissait que d'\u00eatre brave, - comprends-tu - Cheikh Oumar n'aurait jamais pu rentrer dans S\u00e9gou."}, {"bm": "N b'o fo i ye bi.", "fr": "Je te le dis aujourd'hui."}, {"bm": "segu ko de kun ye tulonke ko ye.", "fr": "Prendre S\u00e9gou c'\u00e9tait un jeu."}, {"bm": "Ee o be lajelen ko seku Maru yere nana Segu yan i y'a famu.", "fr": "Eh\u00a0! Apr\u00e8s tout \u00e7a Cheikh Oumar a fini par venir jusqu'ici \u00e0 S\u00e9gou, tu comprends."}, {"bm": "A ye kalo kononton de ke segu yan.", "fr": "Il a pass\u00e9 neuf mois ici \u00e0 S\u00e9gou."}, {"bm": "A kalo kononton kono n'a bi taa koron fe kuma min na i y'a famu N g'i nyininga Dna Ali nofe, a ye Lanbdu Julbe sigi yan.", "fr": "Pendant ces neuf mois, quand il partait vers l'est - tu as compris \u00e7a, je te le demande - \u00e0 la poursuite d'Oncle Ali, il se faisait remplacer ici par Lam Dioulb\u00e9."}, {"bm": "Lanbdu Julbe sigi segu yan a ni tubaw don ce san mugan ni tan san kelen k'a je.", "fr": "De l'installation de Lam Dioulb\u00e9 \u00e0 la p\u00e9n\u00e9tration fran\u00e7aise, il y eut une p\u00e9riode de vingt neuf ans."}, {"bm": "Nga ni futakaw yer'u b'a fo U b'a fo san mugan ni tan", "fr": "Mais les Peuls du Fouta eux-m\u00eames disent trente ans."}, {"bm": "A san mugan ni tan kelen k'a je kono i y'a famu marifa ma suma tile kelen.", "fr": "Pendant ces vingt neuf ann\u00e9es, - comprends-tu - il n'y eut pas un seul jour o\u00f9 le fusil f\u00fbt refroidi."}, {"bm": "Dinye don go don mugu do fo ka se tubaw don ma.", "fr": "Tous les jours des coups de feu jusqu'\u00e0 la p\u00e9n\u00e9tration fran\u00e7aise."}, {"bm": "Segu bamana ma nyin koyi.", "fr": "Les bambara de S\u00e9gou sont certes redoutables."}, {"bm": "San mugan ni tan kelen k'a je, su ni tile mugu.", "fr": "Vingt neuf ans durant, des coups de feu nuit et jour."}, {"bm": "Dinye don go don mugu.", "fr": "Chaque jour des coups de feu."}, {"bm": "O ye tulonke ko ye wa?", "fr": "Est-ce un jeu\u00a0?"}, {"bm": "An?", "fr": "Hein\u00a0?"}, {"bm": "O de ye tulonke ko ye?", "fr": "Est-ce un jeu\u00a0?"}, {"bm": "Ayiwa seku Maru i y'a famu N g'i nyininga a ye U, a ye i y'a famu Wetaala cinye.", "fr": "Eh bien Cheikh Oumar - tu l'as compris ai-je besoin de le demander\u00a0? - il a - comprends-tu - d\u00e9truit le Ou\u00e9ta."}, {"bm": "Wetaala cinyena tuma min na, Tata ko basi te bamana ma.", "fr": "Lorsque le Ou\u00e9ta fut compl\u00e8tement d\u00e9truit, Tata s'adressa aux bambara\u00a0: C'est pas grave."}, {"bm": "A ko saya do balo te yen, balo yere do saya te yen.", "fr": "S'il y a la mort, la vie ne compte pas ; et s'il y a la vie, la mort ne compte pas."}, {"bm": "Ni min be fila jonya fe o ka bo", "fr": "Que celui qui pr\u00e9f\u00e8re l'esclavage Peul sorte."}, {"bm": "Ni min te fila jonya fe o ka na bulon wolonwila kono", "fr": "Que celui qui n'en veut pas rentre dans les sept vestibules."}, {"bm": "Foroba mugu to Ne Tata b'a ke ka N yere sutura", "fr": "Du reste de la poudre commune, moi Tata, je m'en servirai pour dispara\u00eetre"}, {"bm": "N te fila jonya nye N te se ka fila kan dege.", "fr": "L'esclavage Peul ne me r\u00e9ussit pas et je ne peux pas apprendre \u00e0 parler Peul."}, {"bm": "Weta keleke ko", "fr": "Le chef de guerre prit la parole\u00a0:"}, {"bm": "a ko e koni ye fama ye; Ne ye jon kuntigi ye", "fr": "Toi tu es le roi, dit-il\u00a0; moi je suis le chef des esclaves."}, {"bm": "Nga e ni fila jonya ka surun Ne ye han", "fr": "mais tu es plus proche de l'esclavage Peul que je ne le suis, hein."}, {"bm": "Sabu Ne ti ke fila jon ye N den ti ke a ye", "fr": "Parce que moi, je ne deviendrai jamais un esclave Peul, mon fils ne le deviendra pas non plus."}, {"bm": "A ka jelike i y'a famu N g'i nyininga n'o ye jeli siraman ye, jeli siraman ko.", "fr": "Son griot - tu l'auras compris, faut-il que je te le demande - c'est \u00e0 dire Jeli Siriman, ce Jeli Siriman prit la parole\u00a0:"}, {"bm": "A ko N make, a ko namu,", "fr": "Mon ma\u00eetre, dit-il - oui r\u00e9pondit celui-ci."}, {"bm": "A ko ni maa n' i jera ka di ji min i y'a famu a ko jala ji ma na a ko a' be je k'o min.", "fr": "Si une homme partage avec toi l'hydromel - tu l'a compris - si on vous pr\u00e9sente du jus de ca\u00eflc\u00e9drat, vous devez aussi le boire ensemble."}, {"bm": "Ne na taa goni fo i ye lahara.", "fr": "J'irai jouer le ngoni pour toi au paradis."}, {"bm": "U donna ka bulon wolonwila fa.", "fr": "Ils entr\u00e8rent dans les sept vestibules et les remplirent."}, {"bm": "A ka baramuso ko;", "fr": "Son \u00e9pouse favorite prit la parole\u00a0:"}, {"bm": "A ko a bi fo muso ye janfaci ye ko ni i ye here ke muso ye ko i ta do ko a ti son saya ma.", "fr": "On raconte que la femme est un tra\u00eetresse, dit-elle, que si tu l'apaises en disant qu'elle est \u00e0 toi, elle refuse de mourir."}, {"bm": "Ko a ye kuma duman min fo i ye a t'o fo i bonyango were ye.", "fr": "On raconte aussi que les douces paroles qu'elle t'adresse, elle ira les r\u00e9p\u00e9ter \u00e0 l'un de tes semblables."}, {"bm": "O te Ne ye", "fr": "Cela n'est pas mon genre."}, {"bm": "Ne i y'a famu N g'i nyininga namu bisimila ce were sen te kongo ka da Ne kan tun.", "fr": "Moi - tu as compris \u00e7a, je te le demande, - aucun autre homme ne secouera sur moi la poussi\u00e8re de ses pieds."}, {"bm": "Horon muso tan ni fila b'a fe.", "fr": "Il avait douze nobles femmes"}, {"bm": "A horon muso tan ni fila u nan'u sigi ka a lamini.", "fr": "Ses douze femmes, elles vinrent toutes s'asseoir autour de lui."}, {"bm": "U nan'u sigi ka a lamini i y'a famu N g'i nyininga jeli siraman be Faranzan kan ka a fo.", "fr": "Elles vinrent s'asseoir autour de lui alors que Jeli Siraman \u00e9tait en train de jouer sur son Faranjan."}, {"bm": "Weta keleke n'a denke ce kononton i y'a famu donna bulon kono.", "fr": "Le chef de guerre de Ou\u00e9ta et ses neuf fils - entends-tu \u00e7a - entr\u00e8rent dans le vestibule."}, {"bm": "Ce tan de kun be i y'a famu N g'i nyinga Weta keleke fe.", "fr": "C'est dix fils - tu l'auras compris faut-il que je te le demande - qu'avait le chef de guerre de Ou\u00e9ta."}, {"bm": "A denke kun ye ce tan ye, nga a ni ce kononton donna bulon kono, bulon wolonwila kono.", "fr": "Ses fils \u00e9taient au nombre de dix - mais c'est lui et neuf fils qui entr\u00e8rent dans le vestibule, dans les sept vestibules."}, {"bm": "Weta zanke taama tanga o kun be ba bolo a nyinan'o ko.", "fr": "Jank\u00e8 de Ou\u00e9ta, lui qui venait tout juste de marcher, \u00e9tait rest\u00e9 dans les bras de sa m\u00e8re, il l'avait oubli\u00e9."}, {"bm": "Dugu cinyena kuma min na i y'a famu N g'i nyininga ni futakaw koni, dugu cinyena sa u be be togo nyini na sa.", "fr": "Lorsque la ville fut d\u00e9truite, - tu l'auras compris faut-il que je te le demande - les Peuls du Fouta, quant \u00e0 eux, \u00e9taient tous \u00e0 la recherche d'une renomm\u00e9e et c'est tout."}, {"bm": "Hoto goni Tata, hoto goni Tata, hoto goni Tata, Tata be mini.", "fr": "\"H\u00f4to goni Tata ? H\u00f4to goni Tata ? H\u00f4to goni Tata ?\" - O\u00f9 est Tata?"}, {"bm": "U b'a fe ka a nyanama mine sa, tua nyini na sa.", "fr": "Ils voulaient le prendre vivant, afin de se faire un nom \u00e0 la fin."}, {"bm": "Tata ma kuma fo futaka donna bulon wolowila kono kuma min na ka bulon fa tow.", "fr": "Tata ne dit mot, attendant que les Peuls du Fouta entrent dans les sept vestibules jusqu'\u00e0 les remplir enti\u00e8rement."}, {"bm": "a ko sisan a ko a nyena dere.", "fr": "L\u00e0 \u00e7a a vraiment bien march\u00e9 dit-il."}, {"bm": "N na taa lahara nga futaka yere caman na taa a kun bo lahara.", "fr": "Je vais aller au paradis mais beaucoup de Peuls du Fouta vont aussi se retrouver au paradis."}, {"bm": "Salaw foroba mugu tonlen wolo kan i y'a famu N g'i nyininga n'a ye kabusi fori i y'a famu n'a ko tali mugu la.", "fr": "En effet la poudre commune \u00e9tait entass\u00e9e sur une peau - tu l'as compris faut-il que je te le demande - et il d\u00e9gaina un pistolet - tu comprends - et fit \"pan\" sur la poudre."}, {"bm": "Bulon wolonwila, mugu fanga ye bulon wolonwila de ta ka taa san fe i y'a famu, futaka wo bamana wo i y'a famu N g'i nyininga ka a ke komi maa kun te yen.", "fr": "Les sept vestibules, sous la puissance de l'explosion partirent tous les sept en l'air - tu vois \u00e7a - et qu'il s'agisse de Peuls du Fouta ou de Bambaras - tu l'auras compris faut-il que je te le demande - il advint que c'\u00e9tait comme s'il n'y avait eu personne."}, {"bm": "Mugu fanga ye Tata yere ta a n'a denke ce fila.", "fr": "La puissance de l'explosion emporta Tata lui-m\u00eame et deux de ses fils."}, {"bm": "Mugu fanga ye olu de ta ka bo fo dugu kono ka t'u fili ni min ye o ka jan de.", "fr": "La puissance de l'explosion les projeta hors de la ville pour aller les rejeter \u00e0 une distance assez grande."}, {"bm": "Seku maru ko, a ko gwere, a ko Tata ye kamalen ye.", "fr": "Mon Vieux! dit Cheikh Oumar, Tata est un sacr\u00e9 gaillard."}, {"bm": "Tata ye kamalen yen.", "fr": "Tata est un sacr\u00e9 gaillard."}, {"bm": "Tata kera cogo min na ni Tata fa kera ten Ne ti don segu de.", "fr": "Si le p\u00e8re de Tata est comme son fils, c'est s\u00fbr je n'entrerai pas \u00e0 S\u00e9gou."}, {"bm": "Dugu cinyena kuma min na a ko u ka Tata su nyini ka na n'a ye.", "fr": "Apr\u00e8s la destruction de la ville, il demanda qu'on lui am\u00e8ne le corps de Tata."}, {"bm": "U ma taa su cenyuman min nyini, su cenyuman min ye, n'u y'o ta, u bi n'o da seku maru koro.", "fr": "D\u00e8s qu'ils tombaient sur un joli cadavre, pourvu qu'il soit joli, ils le prenaient et venaient le d\u00e9poser devant Cheikh Oumar."}, {"bm": "U b'a fo nin ye Tata su ye.", "fr": "Voil\u00e0 le corps de Tata, disaient-ils."}, {"bm": "A b'a fo ayi, gwere nin te Tata ye.", "fr": "Et lui disait non mon vieux, \u00e7a n'est pas Tata."}, {"bm": "Ni u ye min su ta ka n'a d'a koro a b'a fo ko nin ye tata ye.", "fr": "Tout cadavre qu'ils trouvaient et d\u00e9posaient devant lui, ils disaient que c'\u00e9tait Tata."}, {"bm": "Seku maru b'a fo ko nin te tata ye", "fr": "Et Cheikh Oumar disait \u00e7a n'est pas Tata."}, {"bm": "A yere ye seli Ji ta ka soro ka arakan fila seli, ka soro ka kolosi ta;", "fr": "Il se mit \u00e0 faire ses ablutions, \u00e0 r\u00e9citer deux rak'ah, puis il prit son chapelet."}, {"bm": "Ka soro ka i y'a famu i fenge.", "fr": "Puis - tu l'as compris - il bougea."}, {"bm": "A ko a' ye taa yan fe a ko Tata su be yen.", "fr": "Allez l\u00e0-bas, dit-il, le cadavre de Tata y est."}, {"bm": "U taara yen fe u taara soro Tata n'a denke ce fila dalen be i y'a famu N'g'i nyininga namu bisimila.", "fr": "Ils y all\u00e8rent et ils purent constater que le cadre de Tata y \u00e9tait bien, allong\u00e9 avec deux de ses fils - tu as compris faut-il que je te le demande, bien, je rends gr\u00e2ce \u00e0 Dieu."}, {"bm": "U ka soro ka a su ta ka na.", "fr": "Alors ils prirent son corps et le ramen\u00e8rent."}, {"bm": "A ye Tata tanu de!", "fr": "Il fit un grand \u00e9loge de Tata\u00a0!"}, {"bm": "a y'a tanu kojugun, fo Lambdu dimina", "fr": "Il lui fit tant d'\u00e9loges que Lam Dioulb\u00e9 se f\u00e2ch\u00e2t."}, {"bm": "O weta keleke, jon kuntigi o denke min taara tanga kun do, n'o ye weta zanke ye,", "fr": "Quant au chef de guerre de Ou\u00e9ta, le chef des esclaves, celui dont le fils venait \u00e0 peine de marcher, celui qui s'appelle Jank\u00e8 de Ou\u00e9ta,"}, {"bm": "Bamaki min kun ye bamanan kin na, O fa de ye O ye.", "fr": "Bamaki qui habitait dans le quartier des bambara, c'est lui son p\u00e8re."}, {"bm": "Seku maru y'o de nyini o jon kuntigi de nyini.", "fr": "Cheikh Oumar s'int\u00e9ressa \u00e0 lui, il s'enquit du chef des esclaves."}, {"bm": "Ko weta keleke a si si mo to wa?", "fr": "Le chef de guerre de Ou\u00e9ta, demanda-t-il, ne lui reste-t-il aucune descendance\u00a0?"}, {"bm": "U ye nyiningali ke ka taa a soro nin ta'ama tangani do.", "fr": "Ils pos\u00e8rent la question et finirent par trouver celui qui venait de faire ses premiers pas."}, {"bm": "A y'o de ta a tege ma k'o di Lanbdu Julbe ma.", "fr": "Il le prit par la main et le donna \u00e0 Lam Dioulb\u00e9."}, {"bm": "A ko i hakili to nin na.", "fr": "Prends bien soin de celui-ci, dit-il."}, {"bm": "A ko nin ma ke Jon min ye maa ka kan ka nin si bo.", "fr": "Plut\u00f4t qu'un tel enfant ne devienne esclave, on doit pr\u00e9server sa lign\u00e9e."}, {"bm": "Wa tubaw kelen ka segu bon, maa nin ye kungo ci ni Madani ye i y'a famu o de ye weta zanke ye.", "fr": "D'ailleurs quand les fran\u00e7ais bombard\u00e8rent S\u00e9gou, c'est cet homme qui conduisit Madani \u00e0 travers la brousse, lui Jank\u00e8 de Ou\u00e9ta."}, {"bm": "Maa nyumanw ti ko fo guansan koyi", "fr": "Les grands hommes ne disent certes pas les choses \u00e0 la l\u00e9g\u00e8re."}, {"bm": "Tari ngalon do?", "fr": "Est-ce que je mens, ou bien\u00a0?"}, {"bm": "O korofo kibaro ye nin ye", "fr": "Voil\u00e0, j'ai tout expliqu\u00e9."}, {"bm": "Mara o korofo ye nin ye", "fr": "Mara, \u00e7a y est j'ai tout expliqu\u00e9."}, {"bm": "Dununba kumata", "fr": "Le tam-tam qui parle."}, {"bm": "Bi ma duniya da, wa sini t\u025bna duniya ban.", "fr": "Le monde n'a pas \u00e9t\u00e9 cr\u00e9\u00e9 aujourd'hui et il ne prendra pas fin demain."}, {"bm": "A tuma ka jan kos\u025bb\u025b, m\u0254g\u0254ninfin ni kungosogo tun b\u025b \u0272\u0254g\u0254n sira b\u0254.", "fr": "Il y a tr\u00e8s longtemps de cela, les humains tissaient des liens avec les animaux sauvages."}, {"bm": "Badenya sira ani teriya sira tun b\u025b u ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b.", "fr": "Des relations de fraternit\u00e9 et d'amiti\u00e9 existaient entre eux."}, {"bm": "San d\u0254 k\u025bra, kungosogow ka s\u025bn\u025bf\u025bnw ma \u0272a, k'a sabu k\u025b u tun ye u ka jiri b\u025b\u025b tig\u025b : sanji ma na u f\u025b yen.", "fr": "Une ann\u00e9e, les animaux sauvages offens\u00e8rent Dame nature. Ils coup\u00e8rent tous leurs arbres pour faire du feu et pour les vendre. Mais la nature se vengea : la pluie ne vint pas chez eux et ils firent de tr\u00e8s mauvaises r\u00e9coltes."}, {"bm": "M\u0254g\u0254ninfinw tun ye karana don u ka jiriw la o san kelen na.", "fr": "Les hommes quant \u00e0 eux avaient pris soin des arbres et de la nature qui les environnait."}, {"bm": "Sanjiba nana olu f\u025b yen, u ka s\u025bn\u025bf\u025bnw sabatira haali.", "fr": "Gr\u00e2ce \u00e0 de nombreuses pluies, leurs r\u00e9coltes furent abondantes."}, {"bm": "Sonsannin, n'a b\u025b wele ko Jaason, o lafilila kojugu.", "fr": "Un li\u00e8vre appel\u00e9 Diasson souffrait atrocement."}, {"bm": "Sogow t\u0254\u0254r\u0254la k\u0254ng\u0254 f\u025b, hali u t\u025b k\u025bta d\u0254n tugunni.", "fr": "En effet, la famine s'\u00e9tait empar\u00e9e des animaux sauvages."}, {"bm": "Se banna u ye pewu. U b\u025b ka kelen kelen sa k\u0254ng\u0254 f\u025b.", "fr": "Impuissants, ils \u00e9taient \u00e0 bout de force et mouraient de faim les uns apr\u00e8s les autres."}, {"bm": "Sonsannin ka kekun : b\u025b\u025b b'o d\u0254n.", "fr": "Mais le li\u00e8vre est rus\u00e9, tout le monde le sait."}, {"bm": "O de y'a to don d\u0254, Jaason wilila ka se toro ma, ka i kanto :", "fr": "C'est ainsi qu'un jour Diasson se rendit chez son voisin le rat et lui dit :"}, {"bm": "N teri toro, kamalenk\u0254r\u0254ba k\u0254n\u0254f\u025b\u025br\u025b mana ban don min, a b\u025b sa o don.", "fr": "Ami rat, le jour o\u00f9 un vieil homme a \u00e9puis\u00e9 toutes ses astuces, c'est ce jour-l\u00e0 qu'il meurt."}, {"bm": "Ni an ma dabali w\u025br\u025b tig\u025b, k\u0254ng\u0254 b\u025b an b\u025b\u025b bila Koloj\u025bbugu.", "fr": "Si nous ne trouvons pas une solution, la famine nous conduira tous au village des os blancs."}, {"bm": "Toro y'a jaabi ko : - K\u0254r\u0254 Jaason, ne b\u025b i ka bila la su ani tile.", "fr": "Grand fr\u00e8re Diasson, je suis \u00e0 ta disposition de jour comme de nuit, r\u00e9pondit le rat."}, {"bm": "Hat\u025b !", "fr": "Parfait, reprit le li\u00e8vre."}, {"bm": "I \u0272\u025b b\u025b dunun min na ne bolo, ni an sera ka \u0272\u0254g\u0254n faamuya, an b\u025b dumuni k\u025b fo an sago ni an d\u0254ng\u0254.", "fr": "Regarde ce tam-tam : si nous arrivons \u00e0 nous entendre nous pourrons manger \u00e0 volont\u00e9."}, {"bm": "K\u0254r\u0254 sonsan, a \u0272\u025bf\u0254 joona katuguni, bilakasuma tere man \u0272i.", "fr": "Grand-fr\u00e8re li\u00e8vre, explique rapidement car trop tra\u00eener porte malheur, encha\u00eena le rat."}, {"bm": "Wo b\u025b dunun la, e b'i don wo f\u025b, ka taga i da a k\u0254n\u0254.", "fr": "Il y a une petite ouverture au bas du tam-tam. Tu dois rentrer par l\u00e0 et rester \u00e0 l'int\u00e9rieur."}, {"bm": "An b\u025b taga sosenfilaninw f\u025b yen.", "fr": "Nous nous rendrons alors au village des hommes."}, {"bm": "Ne b'a f\u0254 u ye ko \u0272\u025bnaj\u025b b\u025b an bolo.", "fr": "A eux, je me pr\u00e9senterai comme un musicien venu pour les distraire."}, {"bm": "N b'a f\u0254 ko n ka dunun b\u025b kuma.", "fr": "Je leur dirai que mon tam-tam est un tam-tam qui parle."}, {"bm": "N'o k\u025bra u b\u025b dumuni sugu b\u025b\u025b k\u025b ka an fana.", "fr": "Gr\u00e2ce \u00e0 cela, les habitants nous offriront toutes sortes de plats."}, {"bm": "An b'an fa tewu k\u025br\u025bf\u025b, ka s\u0254r\u0254 ka \u0272\u025bnaj\u025b k\u025b.", "fr": "Nous nous r\u00e9galerons avant de donner la soir\u00e9e."}, {"bm": "E y\u025br\u025b ka kan ka a t\u0254 faamuya sa.", "fr": "Pour la suite j'imagine que tu as d\u00e9j\u00e0 devin\u00e9 !"}, {"bm": "Fo ka \u0272a k\u025b !", "fr": "Bien s\u00fbr !"}, {"bm": "N'e ye d\u0254nkili da, ne b'a lamin\u025b.", "fr": "Chaque fois que tu chanteras, je reprendrai le refrain de ma cachette."}, {"bm": "B\u025b\u025b b'a f\u0254 ko i ka dunun kumana.", "fr": "Tous croiront alors que ton tam-tam a parl\u00e9."}, {"bm": "Tigic\u0254\u0254 !", "fr": "Exactement, tu as bien compris !"}, {"bm": "I y'a faamuya kos\u025bb\u025b !", "fr": "acheva Diasson."}, {"bm": "O ko f\u0254ra cogo min na, o k\u025bra ten.", "fr": "Ce qui fut dit fut aussit\u00f4t fait."}, {"bm": "Toro y'i kari baradunun k\u0254n\u0254, ka t'i da o ju la tintintin.", "fr": "Le rat sauta dans le tam-tam et alla se blottir en son fond."}, {"bm": "Toro y'a sugusugu dunun k\u0254n\u0254 tuma min na, Jaason ye d\u0254nkili da, toro y'a lamin\u025b.", "fr": "Le li\u00e8vre entonna alors sa chanson et le rat lui r\u00e9pondit en ch\u0153ur."}, {"bm": "U y'u dege u ka ko la, fo k'u se kos\u025bb\u025b.", "fr": "Ils r\u00e9p\u00e9t\u00e8rent ainsi jusqu'\u00e0 ce qu'ils se sentent pr\u00eats."}, {"bm": "K\u0254r\u0254 Jaason y'a ka dunun ta ka dulon a kan na, ka s\u0254r\u0254 k'a kun da dugu f\u0254l\u0254 kan.", "fr": "Diasson prit alors son tam-tam et se dirigea vers le village le plus proche."}, {"bm": "A sera o dugu soda la tuma min na, a y'a s\u0254r\u0254 dugumusow b\u025b jib\u0254 la foroba k\u0254l\u0254nba la.", "fr": "A l'entr\u00e9e du village, il rencontra un groupe de femmes en train de puiser de l'eau au grand puits."}, {"bm": "Olu \u0272\u025b dara sonsannin dununtigi kan tuma min na, u kabakoyara.", "fr": "Voyant un li\u00e8vre muni d'un tam-tam, elles furent \u00e9bahies."}, {"bm": "U d\u0254 la kelen y'i kanto :", "fr": "L'une d'entre elles s'exclama :"}, {"bm": "Kabako segifa fil\u025b d\u025br\u025b!", "fr": "Voil\u00e0 qui est incroyable !"}, {"bm": "Sonsannin dununtigi!", "fr": "Un li\u00e8vre joueur de tam-tam !"}, {"bm": "Jaason y'u jaabi ko :", "fr": "Le musicien lui r\u00e9pondit :"}, {"bm": "Aw ma kabako ye f\u0254l\u0254. Ne ka dunun b\u025b m\u0254g\u0254kan f\u0254.", "fr": "Vous n'avez pas encore vu le plus extraordinaire : mon tam-tam parle."}, {"bm": "Ni su kora bi, aw n'a latig\u025b d\u0254n.", "fr": "A la nuit tomb\u00e9e, vous verrez cela."}, {"bm": "Aw ye dugutigi ka so y\u0254r\u0254 jira ne la f\u0254l\u0254.", "fr": "Mais menez-moi d'abord chez le chef du village."}, {"bm": "Muso kelen bilara \u0272\u025bnaj\u025b dunan \u0272\u025b ka taga dugutigi ka so.", "fr": "Une des femmes accepta de l'accompagner jusqu'\u00e0 la maison du chef."}, {"bm": "Kabini bulonda la, Jaason ye foli k\u025b :", "fr": "Arriv\u00e9 devant le vestibule, le li\u00e8vre salua :"}, {"bm": "Dugutigi kunnandi, i ni wula !", "fr": "Bonjour, chanceux Chef de village !"}, {"bm": "Dugutigi dalen y'i kanto :", "fr": "Sans lever la t\u00eate, le vieillard r\u00e9pondit :"}, {"bm": "I danse !", "fr": "Sois le bienvenu!"}, {"bm": "I ni tagama !", "fr": "Quelle peine que de marcher."}, {"bm": "Sonsannin donna bulon k\u0254n\u0254 tuma min na, dugutigi y'a ni dunun ye. A kabara ko :", "fr": "Le li\u00e8vre entra dans le vestibule et quand il fut sous les yeux du Chef de village, celui-ci sursauta et s'\u00e9cria :"}, {"bm": "Ne \u0272\u025bkis\u025b de b\u025b ka nkalon tig\u025b wa, ne hakili de b\u025b fili la ?", "fr": "Mes yeux me mentent-ils ou mon esprit se trompe-t-il ?"}, {"bm": "Eh ! Dugutigi \u0272uman !", "fr": "Eh, bienheureux chef !"}, {"bm": "I \u0272\u025bkis\u025b ye ti\u0272\u025b f\u0254, wa i hakili ma buluku.", "fr": "Tes yeux te disent la v\u00e9rit\u00e9 et ton esprit ne se trompe pas."}, {"bm": "Ne ni dunun sera i ka dugu k\u0254n\u0254 bi, ka na i n'i ka dugudenw \u0272\u025bnaj\u025b.", "fr": "Je suis venu dans ton village avec mon tam-tam pour distraire ta paisible population."}, {"bm": "N ma nin m\u025bn, n ma nin ye, i ma m\u025bn si la.", "fr": "Quand on vit longtemps, on voit tout et on entend tout :"}, {"bm": "Sonsan dununtigi ?!", "fr": "un li\u00e8vre avec un tam-tam ?!"}, {"bm": "dugutigi kan don.", "fr": "s'\u00e9tonna le vieillard."}, {"bm": "Sonsan y'a jaabi ko :", "fr": "Le li\u00e8vre lui r\u00e9pondit :"}, {"bm": "O t\u025b kabako ye.", "fr": "Cela n'a rien d'\u00e9tonnant."}, {"bm": "Ne ka dunun b\u025b kuma, a b\u025b m\u0254g\u0254kan f\u0254.", "fr": "De plus, mon tam-tam parle."}, {"bm": "C\u025bnin wo, i t\u025b sabali !", "fr": "Le Chef de village haussa le ton : - Petit gar\u00e7on, tu n'exag\u00e8res pas ?"}, {"bm": "N'i ye ne ka dugu wili ka j\u0254 a sen kan, ni kis\u025b ma ye jaba la i ka dunun ko la, i t\u0254g\u0254 ko m\u0254g\u0254 salen.", "fr": "Si tu viens d\u00e9ranger tout mon village, et qu'il n'y a pas de graine dans l'oignon, tu es un homme mort !"}, {"bm": "O b\u025b\u025b k\u0254, jaason ko ale s\u0254nna o ma, sabu ale nakun ye \u0272\u025bnaj\u025b ye.", "fr": "Tr\u00e8s s\u00fbr de lui, Diasson accepta l'\u00e9ventualit\u00e9 de cette terrible sanction."}, {"bm": "O y\u0254r\u0254nin kelen b\u025b\u025b, dugutigi ye numu faseri bila, k'o ka don dugu k\u0254n\u0254 ka \u0272\u025bnaj\u025bdunan ko f\u0254 gatigiw ye.", "fr": "Aussit\u00f4t, un \u00e9missaire fut envoy\u00e9 dans toutes les familles pour annoncer l'arriv\u00e9e d'un artiste \u00e9tranger dans le village."}, {"bm": "Jaason kibaruya dara b\u025b\u025b tulo kan.", "fr": "La nouvelle de ce tam-tam miraculeux se r\u00e9pandit partout."}, {"bm": "Dugu k\u0254n\u0254, kuma w\u025br\u025b t\u025b f\u0254 tugun ni dunun ko in t\u025b. A kibaruya k\u025bra ka dugu fa tewu.", "fr": "On ne parlait plus que du fameux tam-tam de Diasson."}, {"bm": "O kos\u0254n, m\u0254g\u0254 k\u0254r\u0254t\u0254ra su koli k\u0254r\u0254.", "fr": "Tout le monde \u00e9tait impatient que la nuit tombe."}, {"bm": "K\u0254r\u0254len, ni \u0272\u025bnaj\u025bk\u025bladunanw jiginna dugu k\u0254n\u0254, m\u0254g\u0254 b\u025b dumuni b\u0254 ka taga d'u ma.", "fr": "La tradition exigeait alors que les villageois nourrissent un artiste \u00e9tranger venu pour les distraire."}, {"bm": "Dugum\u0254g\u0254 ye dumuni sugu b\u025b\u025b dilan, ka taga o di sonsannin ma a jatigila la.", "fr": "Ainsi, chaque famille apporta \u00e0 Diasson de nombreux plats succulents."}, {"bm": "O y'a s\u0254r\u0254 u y'a bila dunanjiginso k\u0254n\u0254.", "fr": "Il se trouva qu'il le mirent dans la case pour les \u00e9trangers."}, {"bm": "Dumunidilaw y'u k\u0254don y\u0254r\u0254 min na, sonsannin y'a f\u0254 toro ye k'o ka b\u0254, u ka dumuni k\u025b.", "fr": "Une fois seul dans sa case, le li\u00e8vre dit au rat de sortir du tam-tam pour qu'ils mangent ensemble."}, {"bm": "Toro b\u0254ra a ka wonin f\u025b.", "fr": "Toro sortit par son petit trou."}, {"bm": "U ye dumuni k\u025b k'u fa tewu tuma min na, toro donna a ka bara k\u0254n\u0254 a n\u0254 na.", "fr": "Ils se r\u00e9gal\u00e8rent, puis le rat reprit sa place."}, {"bm": "A k\u025bra o cogo la haali !", "fr": "Cela s'est pass\u00e9 vraiment comme \u00e7a !"}, {"bm": "A k\u025bra o cogo la p\u025bt\u025bk\u025bl\u025b !", "fr": "Cela s'est pass\u00e9 exactement comme \u00e7a !"}, {"bm": "Wa a tun ka kan ka k\u025b ten para !", "fr": "Cela devait se d\u00e9rouler ainsi !"}, {"bm": "B\u025b\u025b b'a d\u0254n ko a k\u025bcogo \u0272uman si t\u025b nin b\u0254.", "fr": "Tout le monde sait que cela est la bonne mani\u00e8re."}, {"bm": "Sani ka su ko, c\u025bmis\u025bnw ni npogotigiw ye f\u025br\u025bk\u025bn\u025b fura k'o j\u025b.", "fr": "Bien avant le d\u00e9but de la soir\u00e9e, les jeunes gar\u00e7ons et les jeunes filles balay\u00e8rent soigneusement la place publique."}, {"bm": "Bilakorow ye kalamugumugu doni, k'o ton f\u025br\u025b fan kelen f\u025b.", "fr": "Les petits enfants amass\u00e8rent des branches et de la paille s\u00e8che."}, {"bm": "Musow y'u bolo lateliya, k'u ka suf\u025bdumuni m\u0254 k'a s\u0254r\u0254 tile ma bin.", "fr": "Les femmes se d\u00e9p\u00each\u00e8rent de faire la cuisine et toutes avaient fini de pr\u00e9parer le repas du soir bien avant le coucher du soleil."}, {"bm": "Dugu k\u0254n\u0254, baro w\u025br\u025b t\u025b ka b\u0254 sonsannin ka dunun ko k\u0254.", "fr": "Dans le village, on ne parlait que du tam-tam du li\u00e8vre."}, {"bm": "Ko duman mana d\u0254g\u0254da, m\u0254g\u0254 b\u025b k\u0254r\u0254t\u0254.", "fr": "Les gens sont toujours press\u00e9s pour les choses agr\u00e9ables."}, {"bm": "Nka bamanan ko : \"Wagati d\u0254g\u0254dalen, se man ko\".", "fr": "Toutefois, les bambaras disent : une fois la date fix\u00e9e, elle ne tarde pas."}, {"bm": "Su kolen, dumuniw k\u025bra wagati min na, dugutigi ye m\u0254g\u0254 bila ka taga a f\u0254 sonsannin ye ko \u0272\u025bnaj\u025b b\u0254tuma surunyana, ko a ka lab\u025bnw k\u025b.", "fr": "La nuit arriva. Partout on avait fini de manger. Le Chef de village envoya alors un messager pour dire \u00e0 Diasson que les r\u00e9jouissances pouvaient commencer."}, {"bm": "O y'a s\u0254r\u0254 f\u025br\u025bk\u025bn\u025b fara iko dak\u0254n\u0254ni.", "fr": "La place publique \u00e9tait pleine \u00e0 craquer :"}, {"bm": "C\u025bk\u0254r\u0254baw, musok\u0254r\u0254baw, c\u025bmis\u025bnw, bilakorow ani npogotigiw b\u025b\u025b tun sera f\u025br\u025b la.", "fr": "les vieux, les vieilles, les jeunes, les petits gar\u00e7ons et les petites filles, tout le monde \u00e9tait d\u00e9j\u00e0 sur place."}, {"bm": "Donsow n'u ka marifa don, bilakorow n'u ka kalaw don, musow ni kolonkala don.", "fr": "Les chasseurs avaient leurs fusils charg\u00e9s et les petits gar\u00e7ons avaient leurs arcs et leurs fl\u00e8ches. Quant aux femmes, chacune d'elles portait un lourd pilon en main."}, {"bm": "Ni sonsannin ka dunun ma se ka kuma, dugutigi ye yamariya di k'u k'a faga.", "fr": "Le Chef de village avait donn\u00e9 l'autorisation de tuer le li\u00e8vre si jamais son tam-tam ne parlait pas."}, {"bm": "Sonsannin setuma f\u025br\u025b la, m\u0254g\u0254 y'u m\u0254s\u0254nm\u0254s\u0254n ka sira bila a ye.", "fr": "Le li\u00e8vre arriva avec son tam-tam et la foule lui laissa un passage vers le milieu de la place."}, {"bm": "A n'a ka dununba y'a j\u0254 f\u025br\u025b c\u025bmanc\u025b la. Kalam\u0254\u0272\u0254 k\u025bra tasuma la ka yeelen bonya.", "fr": "Sur consigne des vieux, les enfants attis\u00e8rent le feu en y ajoutant assez de branchages et de paille pour avoir une bonne lumi\u00e8re."}, {"bm": "Jaason y'a ka dunun bila a kan na, ka dunun f\u0254 ka b\u025bn ni d\u0254nkili ye :", "fr": "Diasson mit son tam-tam \u00e0 son cou, puis il commen\u00e7a \u00e0 en jouer et chanta :"}, {"bm": "Ne ka tukutukubara min fil\u025b, ne ka takataka min fil\u025b, ni bara ma m\u0254g\u0254ninfinkan f\u0254, dugudenw ka kuntig\u025bjuru b\u025b n na.", "fr": "Mon toucou-toucou-bara que voici, mon toucou-toucou-bara que voil\u00e0. Si mon tam-tam ne parle pas, que les habitants me d\u00e9capitent."}, {"bm": "Kabini o k\u025bra, toro y'a jaabi dunun k\u0254n\u0254 :", "fr": "A peine avait-il fini de chanter que le rat r\u00e9pondit depuis l'int\u00e9rieur du tam-tam :"}, {"bm": "Tin !", "fr": "Ting !"}, {"bm": "Kin !", "fr": "King !"}, {"bm": "Njoo !", "fr": "Bam !"}, {"bm": "Ne b\u025b m\u0254g\u0254kan f\u0254 !", "fr": "C'est la voix du tam-tam !"}, {"bm": "O k\u025blen, jama nis\u0254ndiyara, jama kabakoyara.", "fr": "Une joie et un \u00e9tonnement sans pr\u00e9c\u00e9dent s'empar\u00e8rent de la foule."}, {"bm": "D\u0254 jasiranna, d\u0254 dabali banna.", "fr": "Ils n'avaient jamais vu une telle magie."}, {"bm": "Dugutigi y'a f\u0254 sonsannin ye ko a ka \u0272\u025bnaj\u025b ka di, ko su kelen t\u025b u fara \u0272\u0254g\u0254n na.", "fr": "Le Chef de village pria le magicien de rester dans son village car une seule nuit de f\u00eate ne leur suffisait pas."}, {"bm": "Sonsan ye su saba k\u025b yen sogo ni basi kan, ka s\u0254r\u0254 ka t\u025bm\u025b ka taga dugu w\u025br\u025b la, min k\u0254r\u0254t\u0254len tun don k'a k\u0254n\u0254.", "fr": "Diasson y passa donc trois nuits de suite avec son complice, se gavant de viande et de couscous avant chaque spectacle. Puis ils partirent vers un autre village, qui les attendait d\u00e9j\u00e0 avec impatience."}, {"bm": "Surukuba y'o kibaruya m\u025bn tuma min na, o ye kolik\u025bba d\u0254 koron k'o min\u025b.", "fr": "Inform\u00e9e de la ruse du li\u00e8vre, la hy\u00e8ne se mit \u00e0 poursuivre un margouillat qu'elle attrapa."}, {"bm": "A y'a sugusugu a ka dununba wo f\u025b ka s\u0254r\u0254 ka taga dugu d\u0254 la.", "fr": "Elle jeta le reptile dans son tam-tam sans mot dire et se rendit dans un village."}, {"bm": "A sera tuma min na, a ko dugutigi ma :", "fr": "Elle se fit conduire chez le Chef de village et lui dit :"}, {"bm": "A f\u0254 i dugudenw ye, ko u b\u025b\u025b ka na ni basi, sogo, kini, d\u025bg\u025b, ani dumuni duman caman ye.", "fr": "Informe vite ta population qu'elle m'apporte beaucoup de couscous, de viande, de riz, de d\u00e8gu\u00e8 et autres nourritures succulentes."}, {"bm": "Ni su kora, ne b\u025b \u0272\u025bnaj\u025b b\u0254, ne ka dunun b\u025b kuma.", "fr": "Cette nuit, je vais vous distraire : mon tam-tam parle."}, {"bm": "Dugum\u0254g\u0254 ye dumuni duman sugu b\u025b\u025b tobi, ka surukuba fana n'o ye.", "fr": "Les villageois cuisin\u00e8rent toutes sortes de plats et les apport\u00e8rent \u00e0 la hy\u00e8ne."}, {"bm": "Suruku y'o b\u025b\u025b dun ka kolik\u025bba to bara k\u0254n\u0254.", "fr": "Elle mangea tout, laissant le margouillat prisonnier du tam-tam."}, {"bm": "O tun b\u025b to k'a kunkolo b\u0254 wonin f\u025b, ka dununtigi nuguma laj\u025b o b\u025b ka sogo kunun.", "fr": "Par le trou, celui-ci ne pouvait que regarder la hy\u00e8ne se goinfrer de bonne viande."}, {"bm": "Su kora tuma min na, dugutigi ye m\u0254g\u0254 bila ka surukuba weele ko \u0272\u025bnaj\u025b b\u0254tuma sera.", "fr": "La nuit tomba et le Chef de village fit appeler la hy\u00e8ne pour qu'elle commence son spectacle."}, {"bm": "F\u025br\u025b k\u0254n\u0254 o wagati la, o y'a s\u0254r\u0254 dugum\u0254g\u0254w lab\u025bnnen don ni marifaw, ani tamaw ni berekurunw ye.", "fr": "La place publique \u00e9tait d\u00e9j\u00e0 envahie de villageois, tous arm\u00e9s de fusils, de lances et de b\u00e2tons."}, {"bm": "U tun b\u025bnnen don a kan ko ni dunun ma se ka kuma, surukuba b\u025b faga.", "fr": "Ils s'\u00e9taient mis d'accord : \u00ab si le tam-tam de la hy\u00e8ne ne parle pas, elle sera tu\u00e9e \u00bb."}, {"bm": "Dununf\u0254ladunan y'i j\u0254 f\u025br\u025b c\u025bmanc\u025b la ka d\u0254nkili da :", "fr": "La joueuse de tam-tam se mit au milieu de la place et chanta :"}, {"bm": "Kolik\u025bba diminnen ma kuma.", "fr": "Le margouillat, f\u00e2ch\u00e9, demeura muet."}, {"bm": "Surukuba ko :", "fr": "La hy\u00e8ne dit alors :"}, {"bm": "Aw ka sabali f\u0254l\u0254.", "fr": "Patientez quelques instants."}, {"bm": "Ne hakili b\u0254ra ka kilisi f\u0254 bara la.", "fr": "J'ai oubli\u00e9 de faire des incantations magiques \u00e0 mon tam-tam."}, {"bm": "Ni o ma k\u025b, a t\u025b kuma.", "fr": "Sans cela, il ne peut pas parler."}, {"bm": "U ye yamariya di surukuba ma, ko a k'o laada latilen.", "fr": "Elle fut autoris\u00e9e \u00e0 faire ses incantations au milieu de la foule."}, {"bm": "A y'a biri, k'a kunkolo g\u025br\u025b bara wo la, ka d\u0254g\u0254d\u0254g\u0254ninf\u0254 kolik\u025b ye ko :", "fr": "A travers l'ouverture, elle s'adressa au margouillat en parlant tout doucement :"}, {"bm": "N'i ma donkili lamin\u025b, an b\u025b\u025b b\u025b k\u025b su ye sisan.", "fr": "Si tu ne chantes pas, nous allons tous deux mourir sur le champ !"}, {"bm": "Kolik\u025bba y'a jaabi ko :", "fr": "Le margouillat lui r\u00e9pondit :"}, {"bm": "N k\u0254ni t\u025b fosi f\u0254, sabu ne nugu lankolon don.", "fr": "Je ne vais jamais chanter car avec le ventre vide on ne peut rien."}, {"bm": "Dugum\u0254g\u0254 ye ne faga o, dugum\u0254g\u0254 ma ne faga o, k\u0254ng\u0254 b\u025b ne faga.", "fr": "Que les villageois me tuent ici ou qu'ils me laissent vivant, la famine va de toute fa\u00e7on m'\u00f4ter la vie."}, {"bm": "N k\u0254r\u0254 suruku, i ka ko ye i bolo.", "fr": "Ma ch\u00e8re, tire-toi toute seule de cette situation que tu as toi-m\u00eame cr\u00e9\u00e9e !"}, {"bm": "O k\u025bra y\u0254r\u0254 min na, surukuba ye dunun fili, k'i pan ko a b\u025b jama c\u025bci ka boli.", "fr": "Aussit\u00f4t, la hy\u00e8ne jeta le tam-tam et courut pour s'\u00e9chapper \u00e0 travers la foule."}, {"bm": "O y'a s\u0254r\u0254 m\u0254g\u0254w s\u0254mina, u y'a bugo fo k'a faga.", "fr": "Mais les gens \u00e9taient d\u00e9j\u00e0 pr\u00eats \u00e0 bondir et ils se ru\u00e8rent sur elle pour la frapper \u00e0 mort."}, {"bm": "Bara fililen c\u025bcira ding\u025bn d\u0254 k\u025br\u025bf\u025b, kolik\u025bba y'i kari o k\u0254n\u0254.", "fr": "Le tam-tam quant \u00e0 lui s'\u00e9tait bris\u00e9 pr\u00e8s d'un trou et le margouillat s'y glissa discr\u00e8tement pour se cacher."}, {"bm": "N badenw, m\u0254g\u0254 kana taga sugu la ko i sinamuso tagara, wa d\u0254 b\u025b to ka d\u0254 madege.", "fr": "Mes fr\u00e8res et s\u0153urs ! On ne doit jamais se rendre au march\u00e9 rien qu'en voyant sa co\u00e9pouse y aller. On peut mourir en imitant quelqu'un."}, {"bm": "Bamanan ko : \u00ab Janfajuru fy\u025bku kojugu, a b\u025b fereke i y\u025br\u025b kan la \u00bb.", "fr": "Les bambaras disent : \u00ab A force de manier ta petite corde de trahison, tu finiras par la nouer autour de ton propre cou \u00bb."}, {"bm": "Juguya sara", "fr": "Le prix de la m\u00e9chancet\u00e9"}, {"bm": "C\u025b d\u0254 tun b\u025b yen, a t\u0254g\u0254 tun ye Kelennako.", "fr": "Il \u00e9tait une fois un homme qui s'appelait K\u00e9l\u00e9nako."}, {"bm": "Ala y'a ladiya, ka nafolo caman da a ye : ba, misi, saga, fali.", "fr": "Dieu avait fait de lui un homme riche : il poss\u00e9dait en grand nombre des \u00e2nes, des vaches, des moutons et des ch\u00e8vres."}, {"bm": "Balo caman tun b\u025b a f\u025b, hali a t\u025b u k\u025bcogo d\u0254n.", "fr": "Il avait \u00e9galement d'immenses r\u00e9serves de nourriture, au point qu'il ne savait m\u00eame plus quoi en faire."}, {"bm": "Balimamuso kelen pe tun b\u025b a f\u025b, min furulen tun b\u025b dugu w\u025br\u025b la, o dugu t\u0254g\u0254 ye \u019danibugu.", "fr": "Il n'avait qu'une seule s\u0153ur, Lafili, qui avait \u00e9pous\u00e9 un homme d'un autre village. Dans ce village, appel\u00e9 Nianibougou,"}, {"bm": "S\u025bg\u025bn tun b\u025b o ni a c\u025b la, hali u t\u025b dumuni s\u0254r\u0254 ka a di u denw ma.", "fr": "Lafili, son mari et leurs enfants vivaient mis\u00e9rablement et souffraient souvent de la faim."}, {"bm": "Don d\u0254, Kelennako balimamuso b\u0254ra \u019danibugu, ani a denk\u025b fitinin, ko a b\u025b taga seri\u0272\u0254 \u0272ini a k\u0254r\u0254k\u025b f\u025b yen.", "fr": "Un jour, Lafili d\u00e9cida de se rendre chez son grand-fr\u00e8re pour lui demander un peu de mil."}, {"bm": "U tun ye su saba k\u025b, u t\u025b fosi s\u0254r\u0254 ka dun.", "fr": "En effet, cela faisait trois jours que ses enfants n'avaient presque rien mang\u00e9."}, {"bm": "Balimamuso in, ni o t\u0254g\u0254 ye Lafili, o ye sira min\u025b.", "fr": "Cette s\u0153ur qui s'appelait Lafili prit la route."}, {"bm": "A ye tile naani k\u025b tagama la, a sera a k\u0254r\u0254k\u025b Kelennako ka so.", "fr": "Elle marcha pendant quatre jours, accompagn\u00e9e de son plus jeune fils."}, {"bm": "Foliw k\u025blen k\u0254, Lafili ye a dannatig\u025b a k\u0254r\u0254k\u025b ye : - N k\u0254r\u0254 Kelennako, ne sera i f\u025b yan bi.", "fr": "Arriv\u00e9e chez son fr\u00e8re, elle fit les salutations d'usage, puis lui dit : - Grand fr\u00e8re K\u00e9l\u00e9nako, me voil\u00e0 aujourd'hui devant toi."}, {"bm": "H\u025bra t\u025b, sabu ne t\u025b n diya.", "fr": "Je ne suis pas en paix, je suis malheureuse."}, {"bm": "Fosi t\u025b ne bolo tugunni ka o di i b\u025b\u025bnnink\u025bw ma.", "fr": "Je n'ai plus rien \u00e0 donner \u00e0 manger \u00e0 tes neveux."}, {"bm": "D\u0254g\u0254 s\u0254r\u0254la o, a ma s\u0254r\u0254 o, a \u0272iniy\u0254r\u0254 ye kungo k\u0254n\u0254na ye.", "fr": "Nos proverbes disent : \u00ab que l'on trouve du bois ou que l'on n'en trouve pas, tout le monde sait que c'est dans la brousse qu'on doit le chercher \u00bb."}, {"bm": "Ni i ye \u0272\u025bkili ye y\u0254l\u0254k\u0254-y\u0254l\u0254k\u0254 la, a b\u025b k'a d\u0254nbaga de \u0272ini.", "fr": "On dit aussi que \u00ab quand les yeux tournent de droite \u00e0 gauche dans leurs orbites, c'est qu'ils cherchent un visage qui leur serait familier \u00bb."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 nugu ka \u0272i i d\u0254nbagamisi biy\u025bn na.", "fr": "Notre grand-p\u00e8re disait enfin que : \u00ab mieux vaut se faire tuer par sa propre vache que par celle d'autrui \u00bb"}, {"bm": "Ne nana, i ka seri\u0272\u0254nin di ne ma.", "fr": "Je suis venue pour te demander un peu de mil."}, {"bm": "Kelennako \u0272\u025b sinna ka bilen i n'a f\u0254 joli.", "fr": "A ces mots, les yeux de K\u00e9l\u00e9nako rougirent comme du sang."}, {"bm": "A ye i kanto : - Lafili, i nana i nasira f\u025b.", "fr": "Il r\u00e9pondit : - Lafili, tu es venue ici, c'est normal. Tu as des probl\u00e8mes, c'est certain."}, {"bm": "Ne y\u025br\u025b min fil\u025b, ne t\u025b se ka ne ta \u0272\u025bf\u0254.", "fr": "Quant aux miens, je ne peux m\u00eame pas les raconter."}, {"bm": "Hali sumankis\u025b kelen, o t\u025b ne f\u025b yan.", "fr": "Je n'ai chez moi aucun grain de mil, si petit soit il !"}, {"bm": "Su min t\u025bm\u025bna, ne ka m\u0254g\u0254w ma dumuni k\u025b.", "fr": "La nuit pass\u00e9e, nous nous sommes couch\u00e9s sans rien manger."}, {"bm": "I b'a k\u025b hak\u025bto ye, fosi t\u025b ne bolo k'o di e ma.", "fr": "Il ne faut pas m'en vouloir mais je ne peux vraiment rien pour toi."}, {"bm": "Hali i kana sigilijan k\u025b tugun.", "fr": "Il ne faut m\u00eame plus tra\u00eener par ici."}, {"bm": "Wili, i ka taga i ka dugu la, sani su ka ko.", "fr": "L\u00e8ve-toi vite et retourne chez toi, avant que le soleil ne se couche !"}, {"bm": "Lafili dusukasibagat\u0254 wilila, ka segin a k\u0254.", "fr": "Le c\u0153ur triste, Lafili retourna sur ses pas en compagnie de son enfant."}, {"bm": "O k\u025bra y\u0254r\u0254 min na, Kelennako wilila.", "fr": "Imm\u00e9diatement apr\u00e8s son d\u00e9part, K\u00e9l\u00e9nako se leva et \u00e9clata de rire."}, {"bm": "A y\u025bl\u025bla, ka y\u025bl\u025b, f\u0254 ka a \u0272\u025bji b\u0254.", "fr": "Il rit beaucoup, il rit tellement qu'il en pleura."}, {"bm": "A tagara a ka jigi\u0272\u0254 k\u025br\u025b f\u025b, k'a f\u0254 ko : - Ee!", "fr": "Il s'approcha de ses greniers de mil et s'exclama : - Eh !"}, {"bm": "Ne Kelennako!", "fr": "Moi K\u00e9l\u00e9nako !"}, {"bm": "Ala ye ne ladiya k\u0254yi!", "fr": "Que je suis heureux !"}, {"bm": "Jigi\u0272\u0254 kelen, fila, saba, naani, duuru,... Ee !", "fr": "Un grenier, deux greniers, trois greniers, quatre greniers, cinq greniers ... Eh !!"}, {"bm": "A b\u025b\u025b t\u025b se ka dan !", "fr": "Impossible de tous les compter."}, {"bm": "A b\u025b\u025b falen don \u0272\u0254kis\u025b \u0272uman la.", "fr": "Ils sont tous remplis de bon mil."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 w\u025br\u025b ta t\u025b !", "fr": "Ce n'est \u00e0 personne d'autre qu'\u00e0 moi !"}, {"bm": "Ne halala don !", "fr": "Je suis b\u00e9ni !"}, {"bm": "A b\u025b yan, a t\u025b ban !", "fr": "C'est l\u00e0 et \u00e7a ne finira jamais !"}, {"bm": "Ne d\u0254g\u0254muso nana ko n ka \u0272\u0254 di a ma.", "fr": "Ma petite s\u0153ur est venue me demander du mil."}, {"bm": "Ne ko fosi t\u025b yan.", "fr": "Je l'ai bien eu !"}, {"bm": "E m'a d\u0254n ko ne f\u025br\u025bla a ma kos\u0254b\u025b d\u025b !", "fr": "Je l'ai bien eu !"}, {"bm": "Nin de ka di ne ye : ka juguya k\u025b m\u0254g\u0254 la.", "fr": "C'est \u00e7a que j'aime faire : \u00eatre m\u00e9chant avec les gens."}, {"bm": "N'i b'a f\u025b ka juguya k\u025b, i b\u025b a s\u025bb\u025bk\u0254r\u0254 k\u025b i y\u025br\u025b badenw na.", "fr": "Pour \u00eatre vraiment m\u00e9chant, il faut commencer par l'\u00eatre sans r\u00e9serve avec sa famille."}, {"bm": "N'o k\u025bra, t\u0254w ta k\u025bcogo t\u025b i lafili.", "fr": "Comme cela, on n'h\u00e9site m\u00eame plus avec les autres."}, {"bm": "Ni m\u0254g\u0254 min b'a f\u025b \u0272\u025bnama ka boli i \u0272\u025b, i b\u025b t\u025bg\u025b saba su tulo k\u0254r\u0254 u \u0272\u025b na.", "fr": "Pour se faire craindre par ses semblables, il ne faut vraiment pas h\u00e9siter \u00e0 aller jusqu'\u00e0 gifler un cadavre sous leurs yeux."}, {"bm": "O la, u b\u025b\u025b b\u025b siran i \u0272\u025b.", "fr": "Ainsi ils auront tous peur de toi."}, {"bm": "Kelennako donna a ka jigi\u0272\u0254w c\u025b la, a b\u025b ka y\u025bl\u025b.", "fr": "Sur ces mots, K\u00e9l\u00e9nako se faufila entre ses greniers en riant aux \u00e9clats."}, {"bm": "A tora k'i yaala-yaala, a b\u025b ka juguya lasalan.", "fr": "Tout en se promenant, il continua \u00e0 faire l'\u00e9loge de la m\u00e9chancet\u00e9."}, {"bm": "S\u0254\u0254ni, a y'a ye ko a c\u025bmanc\u025b b\u025b ka a dimin.", "fr": "Soudain, il sentit une vive douleur \u00e0 sa colonne vert\u00e9brale."}, {"bm": "A k\u025bra i n'a f\u0254 f\u025bn d\u0254 b\u025b ka a fari sama-sama.", "fr": "Il eut l'impression que son corps s'\u00e9tirait petit \u00e0 petit."}, {"bm": "O y\u0254r\u0254nin b\u025b\u025b, a y'a k\u0254l\u0254si ko a sen b\u025b ka bulu b\u0254, ka u r\u0254sama.", "fr": "Horrifi\u00e9, il constata que ses membres inf\u00e9rieurs s'allongeaient."}, {"bm": "A fari fan b\u025b\u025b ye a dimi, a ma se ka o mu\u0272u.", "fr": "Tout son corps se mit \u00e0 le faire souffrir et la douleur devint vite insupportable."}, {"bm": "A kulora dewu !", "fr": "Il poussa un hurlement et toute sa famille accourut vers lui."}, {"bm": "Kulokan b\u0254ra tuma min na, a ka sok\u0254n\u0254m\u0254g\u0254w bolila ka na a fan f\u025b.", "fr": "Alors, sous les yeux de ses femmes et de ses enfants,"}, {"bm": "Kelennako y\u025bl\u025bmana k'a k\u025b sa belebeleba ye, a muso n'a denw j\u0254len \u0272\u025b na.", "fr": "K\u00e9l\u00e9nako se m\u00e9tamorphosa en un gros serpent."}, {"bm": "Nka, a kunkolo ma y\u025bl\u025bma.", "fr": "Seule sa t\u00eate resta intacte."}, {"bm": "A ko a som\u0254g\u0254w ma : - Aw ye ne ta, aw ka ne bila n ka c\u025bso k\u0254n\u0254.", "fr": "Il s'adressa alors \u00e0 sa famille : - Allez me cacher dans ma case."}, {"bm": "Aw kana a to ne fadenw k'a d\u0254n ko ne y\u025bl\u025bmana.", "fr": "Faites tout pour que mes ennemis ne sachent pas que je me suis m\u00e9tamorphos\u00e9."}, {"bm": "Mun ye nin se ne ma?", "fr": "Que s'est-il pass\u00e9 ?"}, {"bm": "Ne b\u025b o f\u0254 aw ye.", "fr": "Je vais vous le raconter..."}, {"bm": "Ne balimamuso b\u0254ra yan sisan, ko n ka suman d\u0254\u0254nin di a ma.", "fr": "Ma petite s\u0153ur vient de partir \u00e0 l'instant."}, {"bm": "Ne ko fosi t\u025b yan, ne y'a g\u025bn... Ne si o si, aw si kana balimamuso juguya tugun.", "fr": "Elle m'a suppli\u00e9 de lui donner un peu de mil et je l'ai chass\u00e9e en lui disant que je n'avais rien. Mes enfants, qu'aucun d'entre vous ne fasse plus jamais de mal \u00e0 une de ses s\u0153urs."}, {"bm": "Hali bi, bamanan t\u025b balimamuso ko tulon na.", "fr": "Jusqu'\u00e0 aujourd'hui, les bambaras ont une grande consid\u00e9ration pour leurs s\u0153urs."}, {"bm": "B\u025b\u025b b'a d\u0254n ko juguya si sarabali t\u025b to.", "fr": "Tout le monde sait que la m\u00e9chancet\u00e9 ne reste jamais impunie."}, {"bm": "Juman n\u0254r\u0254la farakolo la", "fr": "Diouman s'est coll\u00e9e \u00e0 une pierre"}, {"bm": "\"Jalak\u0254ro\" ye dugu ye, dugu dahulama.", "fr": "Dialakoro est un village, un village renomm\u00e9,"}, {"bm": "\"Jalak\u0254ro\" ye dugu ye, dugu belebele.", "fr": "Dialakoro est un village, un bien gros village."}, {"bm": "K\u0254ba d\u0254 tun b\u025b Jalak\u0254r\u0254 dugu k\u025b\u0272\u025bka f\u025b, min t\u0254g\u0254 ye \"Tufin K\u0254ba\".", "fr": "Une grande rivi\u00e8re se trouvait au nord de Dialakoro, dont le nom \u00e9tait \u00ab\u00a0Rivi\u00e8re de l'acacia\u00a0\u00bb."}, {"bm": "Tufin K\u0254ba jib\u0254y\u0254r\u0254 ma d\u0254n m\u0254g\u0254 f\u025b hali bi.", "fr": "La source de la \u00ab\u00a0Rivi\u00e8re de l'acacia\u00a0\u00bb n'est connue de personne m\u00eame aujourd'hui."}, {"bm": "K\u0254 in dugumalan b\u025b ye farakolo f\u025b\u025bn\u025blen ye.", "fr": "Tout le fond de cette rivi\u00e8re \u00e9tait un rocher plat."}, {"bm": "A dagan b\u025b ye o farakolo kelen ye.", "fr": "Toute sa berge est fait de ce m\u00eame rocher."}, {"bm": "Tufin K\u0254ba badaa, tile m'a ji gosi sabu, a sanf\u025bla b\u025b\u025b bililen do ni tu ye, k'a s\u0254r\u0254 ka lamini kooli ni o tu kelen ye: donda kelen, b\u0254da kelen.", "fr": "Jamais sur la rivi\u00e8re de l'acacia, le soleil ne frappe son eau parce que, au-dessus, elle est recouverte par les bois, et aussi elle encercle les alentours de ce m\u00eame bois: l'entr\u00e9e est comme la sortie."}, {"bm": "Jalak\u0254r\u0254 dugu k\u0254n\u0254n, jiri k\u025bn\u025bn tun t\u025b tig\u025b, tasuma tun t\u025b don kungokolo la.", "fr": "Dans le village de Dialakoro, on ne coupait pas les arbres sains, on n'allumait pas le feu en brousse."}, {"bm": "O de y'a to sanji tun b\u025b na Jalak\u0254r\u0254 ka lab\u0254li k\u025b.", "fr": "C'est la raison pour laquelle la pluie tombait \u00e0 Dialakoro en quantit\u00e9 suffisante."}, {"bm": "\u019d\u0254w, tigaw, s\u0254w, kabaw, wosow ni malow tun b\u025b \u0272an f\u0254 ka damant\u025bm\u025b.", "fr": "Les r\u00e9coltes de mil, arachides, haricots, ma\u00efs, patates douces et riz \u00e9taient excessivement abondantes."}, {"bm": "Jalak\u0254r\u0254kaw tun t\u025b kungon ni fantanya d\u0254n.", "fr": "Les gens de Dialakoro ne connaissaient ni la faim ni la mis\u00e8re."}, {"bm": "Jalak\u0254r\u0254 Tufin K\u0254ba in na ye, farakoloba d\u0254 tun b\u025b ye, farakoloba c\u025b\u0272i, farakoloba dahulama, farakoloba nugumanba.", "fr": "L\u00e0-bas pr\u00e8s de la rivi\u00e8re de l'acacia de Dialakoro, il y avait une grosse pierre, une belle grosse pierre, une grosse pierre renomm\u00e9e, une grosse pierre tr\u00e8s lisse."}, {"bm": "Jalak\u0254r\u0254ka b\u025b\u025b, hali denmis\u025bnnin fitininw, tun b'a d\u0254n ko m\u0254g\u0254 si mangan ka sigi o fara in kan, sabu o ye jin\u025bmuso \u0272agalen sigiy\u0254r\u0254 ye.", "fr": "Tout le monde \u00e0 Dialakoro, m\u00eame les petits enfants, savait que personne ne devait s'asseoir sur cette pierre, parce que c'\u00e9tait l\u00e0 o\u00f9 s'asseyait la sorci\u00e8re Nyagalen."}, {"bm": "Jin\u025bmuso \u0272agalen tun ye jin\u025bn ye, min b\u025b Jalak\u0254r\u0254 k\u0254l\u0254si.", "fr": "Cette sorci\u00e8re Nyagalen \u00e9tait le g\u00e9nie protecteur de Dialakoro."}, {"bm": "Ale de tun b\u025b ji nan, ka s\u025bn\u025bf\u025bnw \u0272an.", "fr": "C'\u00e9tait elle qui \u00e9tait dans l'eau qui faisait prosp\u00e9rer les cultures."}, {"bm": "A tanan tun ye ko saba ye: Jiri tig\u025b, tasuma don ani a ka fara kan sigili.", "fr": "Ses trois interdits \u00e9taient\u00a0: Couper les arbres, faire des feux de brousse, et s'asseoir sur la grosse pierre."}, {"bm": "Dugu dumanba denmis\u025bnnin tan, o ye don d\u0254 tomoo ye.", "fr": "Aussi rempli d'enfants que soit un tr\u00e8s beau village, un jour il tombera en ruines."}, {"bm": "Jalak\u0254r\u0254 tun falen do c\u025bmis\u025bn ni npogotigi la.", "fr": "Mais \u00e0 l'\u00e9poque, Dialakoro \u00e9tait plein de jeunes gar\u00e7ons et jeunes filles."}, {"bm": "Su o su, kaloj\u025b la, u tun b\u025b \u0272anaj\u025b k\u025b f\u025br\u025bba la.", "fr": "Tous les soirs, \u00e0 la pleine lune, ils se rassemblaient sur la grande place publique."}, {"bm": "Wula o wula, u tun b\u025b tugun \u0272\u0254g\u0254n k\u0254 ka t'u ko Tufin K\u0254ba la.", "fr": "Toutes les apr\u00e8s-midi, ils retournaient ensemble \u00e0 la rivi\u00e8re et allaient se baigner dans la rivi\u00e8re de l'acacia."}, {"bm": "Jin\u025bmuso \u0272agalen sigiy\u0254r\u0254, m\u0254g\u0254 si tun t\u025b se o man.", "fr": "Quand \u00e0 l'emplacement r\u00e9serv\u00e9 \u00e0 la sorci\u00e8re Nyagalen, personne n'y touchait."}, {"bm": "Don d\u0254 su f\u025b, k'u to f\u025br\u025b la, Jumanj\u025b ni o ye npogotigi sarama ye, o kamalen y'i kanto :", "fr": "Un jour, le soir venu, pendant qu'ils \u00e9taient sur la place publique, la belle Diouman, alors une charmante jeune fille, son petit ami lui d\u00e9clare\u00a0:"}, {"bm": "\"- Juman, e b\u025b ne f\u025b kos\u025bb\u025b wa ?", "fr": "Juman, est-ce que tu m'aimes vraiment\u00a0?"}, {"bm": "O ye kuman kura ye bi d\u025b, n teri Fasiga, Jumanj\u025b kan y'o ye.", "fr": "En voil\u00e0 une question nouvelle aujourd'hui, mon ami Fasiga, ainsi parla la belle Diouman."}, {"bm": "Kuman kura t\u025b.", "fr": "Non ce n'est pas une question idiote."}, {"bm": "Bi man ne ni e bila \u0272\u0254g\u0254n bolo.", "fr": "Aujourd'hui ne nous a pas laiss\u00e9 nous prendre dans les bras l'un de l'autre."}, {"bm": "Ni ne ko ka di e ye tu\u0272an la, sini wula f\u025b, n' an taara Tufin K\u0254ba la, i k'i sigi \u0272agalen ka faraba kan.", "fr": "Si je te plais, devant les bois, demain soir, quand nous irons \u00e0 la rivi\u00e8re de l'acacia, il faudra t'asseoir sur la pierre de Nyagalen."}, {"bm": "\u0190\u025b, n terinin, n'o k\u025bra, o t\u025b Jalak\u0254r\u0254 ma h\u025bra ye d\u025b!", "fr": "Eh\u00a0! Mon petit ami, si cela arrive, \u00e7a ne sera vraiment plus du tout la paix \u00e0 Dialakoro\u00a0!"}, {"bm": "Hali n'o k\u025bra Jalak\u0254r\u0254 ma balahu ye, o b\u025b k\u025b ne ma nis\u0254njaba ye.", "fr": "M\u00eame si cela tourne \u00e0 la catastrophe pour Dialakoro, cela deviendra pour moi une grande satisfaction."}, {"bm": "O la, ne b\u025b n waso c\u025bmis\u025bnni t\u0254w la ko n terimuso sigira jin\u025bmuso \u0272agalen sigiy\u0254r\u0254 la.", "fr": "Comme \u00e7a, je me vanterai aupr\u00e8s des autres gar\u00e7ons en disant que mon amie s'est assise \u00e0 l'endroit r\u00e9serv\u00e9 \u00e0 la sorci\u00e8re Nyagalen."}, {"bm": "\u0186h\u0254n!", "fr": "D'accord\u00a0!"}, {"bm": "n'i ko ten, n b\u025b o k\u025b !", "fr": "Si c'est ce que tu veux, je le ferai\u00a0!"}, {"bm": "Su kora, dugu j\u025bra.", "fr": "Le soir tomba, le jour se leva."}, {"bm": "Dugu j\u025bra, wula sera.", "fr": "Le jour se leva, le soir arriva."}, {"bm": "Wula sera, Tufin K\u0254ba la tagali sera.", "fr": "Le soir arriv\u00e9, arriva le moment d'aller \u00e0 la rivi\u00e8re de l'acacia."}, {"bm": "Dugu c\u025bmis\u025bnw ni npogotigiw ye \u0272\u0254g\u0254n n\u0254n min\u025b, ka k\u0254 s\u025bg\u025br\u025b.", "fr": "Les gar\u00e7ons et les filles du village prirent le m\u00eame chemin pour rejoindre la rivi\u00e8re."}, {"bm": "U sera tumaminnan, u y'u waraka ka jigin k\u0254 la.", "fr": "D\u00e8s qu'ils furent arriv\u00e9s, il se d\u00e9shabill\u00e8rent et descendirent dans la rivi\u00e8re."}, {"bm": "S\u0254\u0254ni, Jumanj\u025b tagara \u0272agalen ka fara fanf\u025b, k'i sigi o kan t\u025bgu.", "fr": "Bient\u00f4t, la belle Diouma se dirigea vers la pierre de Nyagalen, et s'assit dessus d\u00e9licatement."}, {"bm": "Jaman w\u0254y\u0254ra ka don \u0272\u0254g\u0254n na.", "fr": "La foule des enfants poussait des cris et ils dansaient ensemble."}, {"bm": "O y\u0254r\u0254nin kelen, Tufin K\u0254ba ji y\u025bl\u025bmanan ka k\u025b iko joli k\u025bn\u025b.", "fr": "Aussit\u00f4t, l'eau de la rivi\u00e8re de l'acacia se transforma, on aurait dit du sang frais."}, {"bm": "C\u025bmis\u025bnw ni npogotigiw bolila ka taga so, g\u0254ng\u0254n duurura u k\u0254.", "fr": "Les gar\u00e7ons et les filles s'enfuirent pour rentrer \u00e0 la maison, la poussi\u00e8re se r\u00e9pandit derri\u00e8re eux."}, {"bm": "Jumanj\u025b ma se ka wili, a n\u0254r\u0254len tora farakolo la.", "fr": "La belle Diouman ne put se lever, elle resta coll\u00e9e \u00e0 la pierre."}, {"bm": "Jumanj\u025b sigilen tora, a b\u025bka kasi.", "fr": "La belle Diouman resta l\u00e0 assise, elle se mit \u00e0 pleurer."}, {"bm": "A y'i to ka kunkanba d\u0254 m\u025bn a k\u0254 f\u025b.", "fr": "Elle entendit un grand bruit derri\u00e8re elle."}, {"bm": "Yiiliba b\u0254ra tu la, k'o fili a kan.", "fr": "Une grand lumi\u00e8re sortit du bois, et se jeta sur elle."}, {"bm": "Yiili tig\u025bra tuma min na, o k\u0254 k\u025bra burangosidibi ye.", "fr": "Tout d'un coup la lumi\u00e8re s'\u00e9teignit, la rivi\u00e8re fut alors plong\u00e9e dans une obscurit\u00e9 \u00e9paisse."}, {"bm": "Jumanj\u025b siran nan, a b\u025b y\u025br\u025by\u025br\u025b iko jiri fura b\u025b sanfiy\u025bn bolo.", "fr": "La belle Diouman prit peur, elle tremblait tant qu'on aurait dit une feuille d'arbre dans une bourrasque."}, {"bm": "A \u0272\u025bnkiliw gannen tora iko jakuma-wara taw.", "fr": "Se yeux sortaient de leurs orbites comme ceux d'un chat sauvage."}, {"bm": "A s\u0254nkun b\u025bka panpan iko kolokalan kan.", "fr": "Son c\u0153ur se mit \u00e0 battre, on aurait dit le bruit du pilon dans le mortier."}, {"bm": "K\u0254r\u0254f\u0254 in sera dugu c\u025bk\u0254r\u0254baw tilo na tuma min na, olu ye sagajigi w\u025bl\u025bw\u025bl\u025b min\u025b, ka taga Tufin K\u0254ba danga na.", "fr": "D\u00e8s que cette r\u00e9primande parvint aux oreilles des vieux du villages, ceux-ci prirent un b\u00e9lier d'un blanc immacul\u00e9 et partirent au campement de la rivi\u00e8re de l'acacia."}, {"bm": "C\u025bk\u0254r\u0254ba kelen ye sagajigi min\u025b k'i kanto:", "fr": "L'un des vieux prit le b\u00e9lier et d\u00e9clara\u00a0:"}, {"bm": "\"Jinemuso \u0272agalen, e ka min\u025b, o ye anw ka min\u025b ye.", "fr": "\u00ab\u00a0Sorci\u00e8re g\u00e9nie du feu, que tu le prennes, c'est nous qui le prenons."}, {"bm": "e ka bila, o ye anw ka bila ye.", "fr": "Que tu le laisses, c'est nous qui le laissons."}, {"bm": "Den b\u025b bi a tabaa bolo.", "fr": "L'enfant tombe entre les mains de celui qui le prend."}, {"bm": "Daga da j\u025bg\u025bnna, \u014b'a k\u0254n\u0254f\u025bn ma b\u0254n.", "fr": "Le bord de la marmite a \u00e9t\u00e9 abaiss\u00e9, mais son contenu ne s'est pas r\u00e9pandu."}, {"bm": "anw donna e gasi la.", "fr": "Nous t'avons offens\u00e9e."}, {"bm": "i t\u025bka min k\u025b f\u0254l\u0254, i kanan o k\u025b tugun.", "fr": "Ce que tu n'aurais pas encore d\u00fb faire, ne le fait plus."}, {"bm": "i mana k\u025b ka min k\u025b, i bolo segin i k\u0254.", "fr": "Ce que tu auras d\u00e9j\u00e0 fait, d\u00e9fais le de tes mains."}, {"bm": "i s\u0254n sagajigi fil\u025b.", "fr": "Voil\u00e0 ton offrande, un b\u00e9lier.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "C\u025bk\u0254r\u0254ba y'o f\u0254 ka sagajigi bila y\u0254r\u0254 min na, sagajigi tagamana ka don ji la, ka tunun tugu-tege.", "fr": "\u00c0 peine le vieux avait-il parl\u00e9 et offert le b\u00e9lier, que le b\u00e9lier voyageur entra dans l'eau et se noya en faisant expr\u00e8s de tr\u00e9bucher."}, {"bm": "Kabini o k\u025bra, ji j\u025byara a n\u0254nk\u0254r\u0254la.", "fr": "Depuis, l'eau est devenue limpide dans son ancien lit."}, {"bm": "Jumanj\u025b wilila k'a j\u0254, kumakanba b\u0254ra tu \u0272\u0254k\u0254n\u0254n f\u025b [ko]:", "fr": "La belle Diouman se dressa sur ses pieds, une voix tr\u00e8s forte sortit du fond du bois\u00a0:"}, {"bm": "\"- Ne yafara aw ma.", "fr": "\u00ab\u00a0Je vous pardonne"}, {"bm": "Jumanj\u025b n\u0254n t\u025b.", "fr": "Ce n'est pas la faute de la belle Diouman."}, {"bm": "A terik\u025b n\u0254n don. \"", "fr": "C'est la faute de son ami.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Teriya ye k\u0254r\u0254len ye.", "fr": "L'amiti\u00e9 est estimable."}, {"bm": "N'i teri ye sira jugu don i k\u0254r\u0254 don o don, a ye teriya dabila o don.", "fr": "Si tu vois tous les jours ton ami prendre une mauvaise route, abandonne cette amiti\u00e9 d\u00e8s aujourd'hui."}, {"bm": "Bamananw ko : \"Ko k\u0254r\u0254b\u0254la, o si t\u025b b\u025br\u025b ye. \"", "fr": "Comme disent les bambaras\u00a0: \u00ab\u00a0Des coutumes mises \u00e0 l'\u00e9preuve, il n'y en a pas beaucoup\u00a0\u00bb."}, {"bm": "Ntalen", "fr": "Ntalen (Parabole / araign\u00e9e)"}, {"bm": "I \u0272\u025bn b\u025b jirisunba min nan ye f\u025b, nin fugak\u025bn\u025bba in k\u0254f\u025b, dugu belebele tun b\u025b ye, min togo tun ye Tujan.", "fr": "Le baobab que vous voyez l\u00e0-bas, avec cette grande clairi\u00e8re \u00e0 c\u00f4t\u00e9, il y avait l\u00e0 un gros village, dont le nom \u00e9tait Tujan."}, {"bm": "Tujan masak\u025b tun ye Jerika ye.", "fr": "Le chef de Tujan s'appelait Jerika."}, {"bm": "Jerika ye muso saba furu : Nanaba, Togoso ani Lariba.", "fr": "Jerika avait \u00e9pous\u00e9 trois femmes\u00a0: Nanaba, Togoso et Lariba."}, {"bm": "C\u025b bak\u0254r\u0254ba mana muso saba furu, b\u025b b'a d\u0254n ko olu t\u025b se ka damak\u025b\u0272\u025b furuso k\u0254n\u0254n.", "fr": "Le grand bouc impudique d'homme ayant \u00e9pous\u00e9 trois femmes, tout le monde sut qu'il ne pouvait \u00eatre ma\u00eetre dans son m\u00e9nage."}, {"bm": "C\u025b bak\u0254r\u0254 n'a dalasiw !", "fr": "Le bouc d'homme et ses ses moustaches\u00a0!"}, {"bm": "Ka muso kafo \u0272\u0254g\u0254n kan k'i sigi olu kunan iko tile.", "fr": "Rassembler les femmes et s'installer aupr\u00e8s d'elles \u00e0 leur service pour ainsi dire toute la journ\u00e9e."}, {"bm": "Muso saba in na, Lariba, k\u025bra m\u0254g\u0254 mango ye.", "fr": "Parmi ces trois femmes, Lariba, devint celle que l'on d\u00e9teste."}, {"bm": "Mangoya ye banan ye, banan juguba.", "fr": "La haine est une maladie, une maladie tr\u00e8s grave."}, {"bm": "Ni mangoya y'i s\u0254r\u0254, a t'i y\u0254r\u0254 si to ye I kumancogo b\u025b m\u0254g\u0254w jeni; i tagamacogo b\u025b m\u0254g\u0254w dimi ; hal'i y\u025bl\u025bkan b\u025b d\u0254w dusu t\u0254\u0254r\u0254.", "fr": "Si la haine te tombe dessus, elle ne te laisse aucun espace. Ta fa\u00e7on de parler insupporte les gens, ta fa\u00e7on de marcher les irrite, m\u00eame ta fa\u00e7on de rire fait mal au c\u0153ur\u00a0!"}, {"bm": "Lariba k\u025bra Jerika ka du k\u0254n\u0254n iko fali tigitan.", "fr": "Lariba transforma la concession de Jerika comme l'aurait fait un \u00e2ne sans ma\u00eetre."}, {"bm": "A togo t\u025b f\u0254 ni baara tuman t\u025b.", "fr": "On ne pronon\u00e7ait pas son nom lorsque ce n'\u00e9tait pas le moment de travailler."}, {"bm": "Do o don, a kelen b\u025b baara golog\u025bl\u025bnw k\u025b : Y\u0254r\u0254 furan, fini ko, minin n\u0254g\u0254 ko, dumuni t\u0254bi ani ji ta.", "fr": "Tous les jours, elle seule faisait les travaux de force. Balayer, faire la lessive, faire la vaisselle, faire la cuisine, et aller chercher l'eau."}, {"bm": "O wagatiw la, a sinanmuso Nanaba ni Togoso ka baara la belebele ye sogo jeni ni sogo dun.", "fr": "Pendant ce temps, le grand travail de ses co\u00e9pouses Nanaba et Togoso c'\u00e9tait de griller la viande et de la manger."}, {"bm": "Mangoya b\u025b hali muso negeb\u0254 c\u025b la siy\u0254r\u0254 la.", "fr": "La haine \u00f4te m\u00eame le d\u00e9sir des femmes pour leur homme dans la chambre \u00e0 coucher."}, {"bm": "Jerika ye siy\u0254r\u0254 tig\u025b Lariba la pehu !", "fr": "Jerika boudait compl\u00e8tement la chambre de Lariba."}, {"bm": "San d\u0254 k\u025bra, Nanaba tagar'a faso la sabu a y'a fa ka banan ko kibaro m\u025bn.", "fr": "Il arriva un jour que Nanaba parte chez son p\u00e8re\u00a0; en effet elle avait apprit que son p\u00e8re \u00e9tait malade."}, {"bm": "A tagat\u0254 a ye kankari da Jerika ye :", "fr": "Sur le point de partir, elle donna un avertissement \u00e0 Jerika\u00a0:"}, {"bm": "Ni ne nanan k'a s\u0254r\u0254 e ye su kelen si Lariba jolimanko in f\u025b, i k'a don k'o ye ne ka furu salen ye.", "fr": "Si \u00e0 mon retour je m'aper\u00e7ois que tu as pass\u00e9 une seule nuit avec cette d\u00e9testable Lariba, sache que notre mariage sera rompu."}, {"bm": "I ko di ?", "fr": "Comment\u00a0?"}, {"bm": "I daji tu k'o k\u0254r\u0254f\u0254 b\u0254 i da k\u0254n\u0254n!", "fr": "Essuie ta salive qui fait sortir des sornettes de ta bouche\u00a0!"}, {"bm": "Ne Jerika ni Lariba ?", "fr": "Moi Jerika et Lariba\u00a0?"}, {"bm": "I t'o ye, wa i t'o m\u025bn.", "fr": "Tu ne vois rien ou tu n'entends rien."}, {"bm": "O ye Jerika kan ye !", "fr": "J'ai parl\u00e9\u00a0!"}, {"bm": "O dugu j\u025b, dugutagala ye d\u0254 fara a sennon kan.", "fr": "A l'aube, la voyageuse partit au plus vite."}, {"bm": "Nanaba tagalen kun\u0272\u0254g\u0254n daafara tumaminnan, banan ye Togoso min\u025bn, banan juguba.", "fr": "Nanaba n'\u00e9tait pas partie depuis une semaine que Togoso attrapa la maladie, une maladie tr\u00e8s grave."}, {"bm": "Jerika k\u025bra c\u025bganan k\u0254r\u0254k\u025b ye.", "fr": "Jerika devient un vieux c\u00e9libataire."}, {"bm": "Muso saba tigi k\u025bra don kelen c\u025bganan ye.", "fr": "L'\u00e9poux de trois femmes \u00e9tait devenu c\u00e9libataire d'un jour \u00e0 l'autre."}, {"bm": "A tora o cogo la f\u0254 don d\u0254, Jerika miiri janyara.", "fr": "Il resta comme \u00e7a jusqu'au jour o\u00f9 une id\u00e9e vint \u00e0 l'esprit de Jerika."}, {"bm": "Kamalen k\u0254r\u0254ba y'i k\u025b cogo o cogo, i nege b\u025b see s\u0254r\u0254 i kan wagati d\u0254 la.", "fr": "Le vieux dragueur, quoi qu'il fasse, vient un jour o\u00f9 son d\u00e9sir trouve un raccourci."}, {"bm": "Nege ani kanuya b\u0254len do \u0272\u0254g\u0254n f\u025b, \u014ba b\u025b b'a d\u0254n k'u t\u025b kelen ye.", "fr": "Le d\u00e9sir et l'amour se ressemblent, mais tout le monde sait que ce n'est pas la m\u00eame chose."}, {"bm": "Lariba nege nanan Jerika min\u025b.", "fr": "Le d\u00e9sir de Lariba vint \u00e0 tomber sur Jerika."}, {"bm": "Su kora tumaminnan, Nanaba b\u025b a faso la, Togoso banabagat\u0254 b'a ka so k\u0254n\u0254n, Lariba wilila ka t'i da.", "fr": "Au moment o\u00f9 la nuit tombait, Nanaba \u00e9tant chez son p\u00e8re et Togoso malade dans sa maison, Lariba se leva et ne se coucha plus."}, {"bm": "Jerika tora, a b\u025b yalayala duk\u025bn\u025bn ma, A k\u0254n\u0254nko y'a k\u025b\u0272\u025bn ka sun\u0254g\u0254.", "fr": "Jerika sortit faire une promenade au dehors de la concession. Ses pens\u00e9es l'emp\u00eachaient de dormir."}, {"bm": "Dugu tilalen ba, Masak\u025b in y'i \u0272\u0254g\u0254ri a sennungun kan, ka Lariba siy\u0254r\u0254 s\u025bg\u025br\u025b.", "fr": "Au milieu de la nuit, notre chef s'approche inexorablement \u00e0 pas de loup pour rejoindre la chambre \u00e0 coucher de Lariba."}, {"bm": "A y'i kari ka don so k\u0254n\u0254n y\u0254r\u0254 min, Lariba gigina ka wili k'i kanto:", "fr": "Au moment o\u00f9 il entrait par effraction, Lariba se leva promptement et dit\u00a0:"}, {"bm": "O ye j\u0254ni ye dugutilaba in na ?", "fr": "Qui est-ce \u00e0 cette heure tardive de la nuit\u00a0?"}, {"bm": "Ne Jerika do.", "fr": "C'est moi Jerika."}, {"bm": "N'i man wili ka mis\u025bli \u0272ini ka diyan walasa ne ka nka fini b\u0254r\u0254t\u0254kala sisan, i ka tig\u025b na, ne b\u025b si yan bi.", "fr": "Si tu ne te l\u00e8ves pas pour chercher une aiguille et ma la donner, pour que je r\u00e9pare tout de suite mon v\u00eatement d\u00e9cousu, alors crois moi, je passe la nuit ici aujourd'hui."}, {"bm": "E\u025b! Mak\u025b!", "fr": "Eh, chef\u00a0!"}, {"bm": "Day\u0254r\u0254 fil\u025b, n'o t\u025b ne t\u025b mis\u025bli ye su in na tugun!", "fr": "Voil\u00e0 le lit. Car sinon je n'arrive pas \u00e0 voir d'aiguille dans le noir\u00a0!"}, {"bm": "O ye Lariba mankan ye.", "fr": "Ainsi parla Lariba."}, {"bm": "O f\u0254ra y\u0254r\u0254 min, Jerika ye dil\u0254kiba faari k'o da.", "fr": "Sit\u00f4t dit, Jerika posa d'un noble geste sa grande chemise."}, {"bm": "Min b\u0254ra o ko la, hakiliman b\u025b ka kan ka o famuya.", "fr": "Ce qu'il advint, tous les sages doivent le comprendre."}, {"bm": "Suruku k\u0254ng\u0254t\u0254 ma\u0272i sogo bosoy\u0254r\u0254 la.", "fr": "La hy\u00e8ne affam\u00e9e ne se pla\u00eet pas l\u00e0 o\u00f9 l'on d\u00e9p\u00e8ce les b\u00eates."}, {"bm": "Togoso ma b\u0254 fosi kalama nin ko in na.", "fr": "Togoso ne fut au courant de rien de ce qui se tramait."}, {"bm": "K\u025blin-k\u025blin, Nanaba nanan ka b\u0254 a ka dugutaga y\u0254r\u0254 la.", "fr": "De fil en aiguille, Nanaba vint \u00e0 quitter sa destination de voyage."}, {"bm": "O y'a s\u0254r\u0254 Togoso fo f\u025bn\u025b k\u025bn\u025byana.", "fr": "Elle trouva \u00e0 son retour que Togoso s'\u00e9tait depuis remise de sa maladie."}, {"bm": "Nanaba f\u0254l\u0254la ka min \u0272ininka Jerika la, o fil\u025b:", "fr": "Ce que Nanaba demanda \u00e0 Jerika, le voici\u00a0:"}, {"bm": "Yala ko ma t\u025bm\u025b, i ni Lariba c\u025b wa ?", "fr": "Est-ce que par hasard quelque chose ne s'est pas pass\u00e9 entre toi et Lariba\u00a0?"}, {"bm": "Hali kelen !", "fr": "M\u00eame pas une fois\u00a0!"}, {"bm": "O ye Jerika ka jaabi ye.", "fr": "Fut la r\u00e9ponse de Jerika."}, {"bm": "Dugu kibaruya dony\u0254r\u0254 ye y\u0254r\u0254 saba ye : Musow ka kolosenk\u0254r\u0254la, dugu forobak\u0254l\u0254nba da, ani c\u025bw ka barok\u025bg\u025bl\u025bjan kanna.", "fr": "Au village, il y avait trois lieu pour apprendre les nouvelles\u00a0: autour du mortier des femmes, autour du grand puits du champ commun, et sur la plateforme o\u00f9 les hommes bavardent."}, {"bm": "Tujan k\u0254n\u0254n, c\u025bk\u0254r\u0254baw b\u025b to k'a f\u0254 g\u025bl\u025b kan ko :", "fr": "A Tujan, les hommes, install\u00e9s sur la plateforme de la place du village, disaient entre eux\u00a0:"}, {"bm": "\"Masak\u025b muso Lariba y\u025bl\u025bmanan kos\u025bb\u025b d\u025b !", "fr": "\u00ab\u00a0La femme du chef, Lariba, elle a bien chang\u00e9\u00a0!"}, {"bm": "A mana k\u025b min ye, a na sid\u0254n o. \"", "fr": "En quoi elle s'est transform\u00e9e, oh\u00a0! vous allez le deviner.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Kolonsenw k\u0254r\u0254, musow b\u025b to ka \u0272\u0254g\u0254n \u0272inikan :", "fr": "Autour des mortier, les femmes avaient l'habitude de se demander les unes les autres\u00a0:"}, {"bm": "\"A f\u0254 masak\u025b sekina Lariba ma wa ?", "fr": "\u00ab\u00a0On dit que le chef est revenu aupr\u00e8s de Lariba\u00a0?"}, {"bm": "A b\u025b iko a kelen t'a golola sisan d\u025b ! \"", "fr": "C'est comme s'il n'y avait qu'elle qui ne soit pas soumise \u00e0 son d\u00e9sir, vraiment\u00a0!\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Forobak\u0254l\u0254nba da la, musomis\u025bniw b'a f\u0254 ko :", "fr": "Au puits du champ commun, les jeunes filles disaient\u00a0:"}, {"bm": "\"A f\u0254 kamalen d\u0254 b\u025b s\u0254r\u0254 Lariba f\u025b wa ?", "fr": "\u00ab\u00a0On dit que Lariba a un amant\u00a0?"}, {"bm": "Ne sigalen b\u025b a la sisan d\u025b !", "fr": "J'ai des doutes l\u00e0-dessus \u00e0 cette heure\u00a0!"}, {"bm": "Masak\u025b dun t\u025b don a kan tugun. \"", "fr": "Le chef lui-m\u00eame n'entre plus chez elle.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Kalo kelen, kalo fila, kalo saba, kalo naani, kalo duru, Lariba ka k\u0254n\u0254nmaya b\u0254ra dogo la, a k\u025bra k\u025bn\u025bkanda ye.", "fr": "Un mois passe, deux mois, trois mois, quatre mois, cinq mois, la grossesse de Lariba sortit de la clandestinit\u00e9, elle devint une chose publique."}, {"bm": "Don d\u0254 wulada f\u025b, Nanaba ani Togoso, u ye Jerika weele k'a \u0272inikan:", "fr": "Un soir, Nanaba et Togoso appel\u00e8rent Jerika et lui demand\u00e8rent\u00a0:"}, {"bm": "E ko fosi t'i ni Lariba c\u025b.", "fr": "Tu dis qu'il n'y a rien entre Lariba et toi."}, {"bm": "O tumanna a b\u025b sahura min na sisan, o minna ji f\u025b wa !", "fr": "En ce moment elle s'est mise dans tel \u00e9tat, on dirait qu'elle a faut\u00e9\u00a0!"}, {"bm": "Kakala do!", "fr": "La d\u00e9bauch\u00e9e\u00a0!"}, {"bm": "A y'a s\u0254r\u0254 b\u0254lon f\u025b !", "fr": "Elle a tra\u00een\u00e9 dans la rue\u00a0!"}, {"bm": "N'o t\u025b, ne k\u0254ni t\u025b o !", "fr": "En tous cas \u00e7a n'est pas moi\u00a0!"}, {"bm": "O tuma na, bi b\u025b, i b'a labila a ka b\u0254 du k\u0254n\u0254n.", "fr": "Alors, aujourd'hui m\u00eame, tu la fera sortir de la concession."}, {"bm": "N'o ma k\u025b, anw b\u025b taga.", "fr": "Si \u00e7a n'est pas fait, nous partirons."}, {"bm": "O y\u0254r\u0254nib\u025b, Jerika ye Lariba wele, k'i kanto:", "fr": "\u00c0 l'instant m\u00eame, Jerika appela Lariba et lui dit\u00a0:"}, {"bm": "I b\u025b b\u0254 ne ka dugu k\u0254n\u0254n, i b\u025b ne ka dugu bila.", "fr": "tu sors tout de suite de mon village, tu quittes mon village."}, {"bm": "I den sid\u0254nbali in t\u025b wolo ne ka jamana kan.", "fr": "Tu n'accoucheras point de ton enfant ill\u00e9gitime dans mon pays."}, {"bm": "K\u0254r\u0254f\u0254 wagati la, Jerika kun birilen tora.", "fr": "Pendant toute cette gronderie, Jerika garda la t\u00eate basse."}, {"bm": "Jaga galotig\u025bla \u0272\u025bnkili t\u025b se ka waga a k\u0254r\u0254donbaga la.", "fr": "Le yeux du menteur qui fait le malin ne peuvent soutenir le regard de celui qui sait."}, {"bm": "Hin\u025bt\u0254 ko, makarit\u0254 ko, jigitig\u025b ko.", "fr": "Malheur du pitoyable, malheur du mis\u00e9reux, malheur de la d\u00e9ception\u00a0!"}, {"bm": "M\u0254g\u0254 ma\u0272i !", "fr": "Les gens ne sont pas tendre\u00a0!"}, {"bm": "M\u0254g\u0254 t\u025b s\u0254n !", "fr": "Ils ne pardonnent pas\u00a0!"}, {"bm": "Ni jan ye k\u0254n\u0254n ni min\u025b, n'o y'a piripiri y\u0254r\u0254 c\u025bya, a y\u0254r\u0254 b\u025b\u025b b\u025b n\u0254r\u0254 jan nan.", "fr": "Quand le pi\u00e8ge attrape l'oiseau, s'il se d\u00e9bat en tous sens, tous les lieux se collent au pi\u00e8ge."}, {"bm": "Lariba ma pipipirili k\u025b.", "fr": "Lariba ne se d\u00e9battit point."}, {"bm": "A ye min\u025bw c\u025b, ka kunf\u025btaga sira min\u025b..", "fr": "Elle rassembla ses affaires et prit la route de l'aventure."}, {"bm": "A ye su wolonfilan ni tile wolonfilan k\u025b tagama la tumaminnan, a nanan se fuga k\u025bn\u025bba d\u0254 la ka b\u025bn ni suf\u025blan ye.", "fr": "Alors qu'elle avait pass\u00e9 sept jours et sept nuits sur la route, elle arriva \u00e0 la nuit tombante au seuil d'une grande et agr\u00e9able clairi\u00e8re."}, {"bm": "A ye fini d\u0254 f\u025bnf\u025bn dugu ma, k'i da sun\u0254g\u0254 kaman kungokoloba in k\u0254n\u0254n.", "fr": "Elle \u00e9tendit un linge sur le sol pour s'y allonger et dormir au milieu de la brousse immense."}, {"bm": "Tuma min a b'a f\u025b ka sun\u0254g\u0254, f\u025bn d\u0254 nanan a kunun k'a \u0272ininkan :", "fr": "Alors qu'elle allait s'endormir volontiers, quelque chose vint la r\u00e9veiller et lui demander\u00a0:"}, {"bm": "I kanan siran, so senfilani.", "fr": "N'aie pas peur, cheval \u00e0 deux pattes."}, {"bm": "A k\u025bra cogodi ?", "fr": "Comment \u00e7a va\u00a0?"}, {"bm": "Lariba y'a ka degun \u0272\u025bnfo tumaminan, f\u025bn in ye dibi fara ka b'u ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b : musok\u0254r\u0254 c\u025b\u0272i sarama.", "fr": "Lariba allait expliquer ses d\u00e9boires quand la chose \u00e9carta l'obscurit\u00e9 qui les s\u00e9parait\u00a0: une jolie et charmante vieille femme."}, {"bm": "A y'i kanto Lariba ma:", "fr": "Elle dit \u00e0 Lariba\u00a0:"}, {"bm": "I sigilen b\u025b ne denk\u025b ka so da la, wili an ka do so k\u0254n\u0254n.", "fr": "Tu es assise au seuil de la maison de mon fils, l\u00e8ve toi et entrons dans la maison."}, {"bm": "Ndenk\u025b b\u025b dugutagay\u0254r\u0254 la.", "fr": "Mon fils est en voyage."}, {"bm": "Ni a nanan, i kanan siran.", "fr": "Quand il rentrera, n'aie pas peur."}, {"bm": "Nin furamugu min\u025bn k'o mun i \u0272\u025bnda la.", "fr": "Prend cette cr\u00e8me et enduis-en ton visage."}, {"bm": "Lariba ye furamugu min\u025b y\u0254r\u0254 min k'a mun a \u0272\u025bda la, a ye dugu belebeleba ye a k\u025br\u025bf\u025b.", "fr": "D\u00e8s que Lariba eut pris la cr\u00e8me pour s'en enduire le visage, elle vit un gros village tout \u00e0 c\u00f4t\u00e9."}, {"bm": "Sow c\u025bka\u0272i, m\u0254g\u0254w c\u025bka\u0272i, f\u025bn sugu b\u025b\u025b b\u025b ye.", "fr": "De belles maisons, de belles personnes, toutes sortes de choses se pr\u00e9sentaient \u00e0 sa vue."}, {"bm": "S\u0254\u0254ni, denk\u025b jin\u025blaman nanan, \u014ba Lariba ma siran.", "fr": "Bient\u00f4t, le fils revint, une sorte de g\u00e9nie, mais Lariba n'eut pas peur."}, {"bm": "Jin\u025bmusok\u0254r\u0254 ye \u0272\u025bnf\u0254li k\u025b a denk\u025b ye tumaminan, o y'i kanto :", "fr": "Une fois que la vieille sorci\u00e8re eut donn\u00e9 des explications \u00e0 son fils, ce dernier dit\u00a0:"}, {"bm": "Dunan ni so t\u025b yaala.", "fr": "L'\u00e9tranger et le cheval ne baillent pas."}, {"bm": "So senfilanin man \u0272i koyi !", "fr": "Le cheval \u00e0 deux pattes n'est pas bien beau\u00a0!"}, {"bm": "I b'i ka so.", "fr": "Tu es chez toi."}, {"bm": "U ye Lariba ladon k'a t\u0254p\u0254t\u0254 iko k\u0254\u0272\u0254nmuso, f\u0254 ka t'a se a jigini ma : a ye denk\u025b s\u0254r\u0254.", "fr": "Ils s'occup\u00e8rent de Lariba et la cajol\u00e8rent comme une mari\u00e9e, jusqu'\u00e0 ce qu'elle soit pr\u00eate \u00e0 accoucher\u00a0: elle eut un fils."}, {"bm": "U ye denk\u025b in t\u0254g\u0254da ko Ntalen.", "fr": "Ils baptis\u00e8rent ce fils Ntalen."}, {"bm": "Ntalen sigira, k'a \u014bunuman, k'a tagama.", "fr": "Ntalen s'assit, puis il marcha \u00e0 quatre pattes, puis il marcha sur ses deux jambes."}, {"bm": "A k\u025bra bilakoro k\u0254r\u0254len ye tumaminan, u y'a boloko.", "fr": "Quand le petit gar\u00e7on incirconcis fut devenu assez grand, ils l'initi\u00e8rent."}, {"bm": "A sera muso-furu ye wagatiminan, u ye jin\u025b npogotigi kelen y\u025bl\u025bma ka k\u025b m\u0254g\u0254 ye, k'o furu a man.", "fr": "Quand il arriva en \u00e2ge de se marier, ils prirent la premi\u00e8re fille du g\u00e9nie, la transform\u00e8rent en humain et la lui donn\u00e8rent en mariage."}, {"bm": "Jin\u025bkuntigi ye dugum\u0254g\u0254w fara \u0272\u0254g\u0254n kan, k'a f\u0254 b\u025b\u025b k'i se ko k\u025b yalasa u b\u025b Lariba n'a denk\u025b labila.", "fr": "Le chef des g\u00e9nies rassembla les gens du village et leur dit \u00e0 tous de faire le maximum pour lib\u00e9rer Lariba et son enfant."}, {"bm": "Lariba ani Ntalen, u y'a nafolo caman s\u0254r\u0254 : Baw, misiw, sagaw, faliw, sow, sanu ani w\u0254ri.", "fr": "Lariba et Ntalen, ils ont eu beaucoup de richesses\u00a0: ch\u00e8vres, vaches, moutons, \u00e2nes, chevaux, or et argent."}, {"bm": "Ntalen tagara a faso fan f\u025b, ka dugusigi ye, a n'a ba Lariba.", "fr": "Ntalen partit chez son p\u00e8re pour voir comment \u00e9tait la ville, lui et sa m\u00e8re Lariba."}, {"bm": "Dugu in k\u025bra dugu belebele ye, a k\u025bra dugu dumanba ye, ka Ntalen k\u025b a masak\u025b ye.", "fr": "La ville devint une grande ville, une ville tr\u00e8s belle, et Ntalen en devint le roi."}, {"bm": "Nanaba ni Togoso ye o kibaruya s\u0254r\u0254 tumaminan, u ko Jerika ma :", "fr": "Au moment o\u00f9 Nanaba et Togoso furent au courant, elles dirent \u00e0 Jerika\u00a0:"}, {"bm": "I ka j\u0254nw bila u ka taga Lariba n'a denk\u025b faga.", "fr": "Envoie tes esclaves tuer Lariba et son enfant."}, {"bm": "Jerika ye k\u025bl\u025bbolo wili, k'u ka taga Ntalen ka dugu ci, ka Lariba ni Ntalen faga.", "fr": "Jerika leva un bataillon pour qu'ils aillent d\u00e9truire la ville de Ntalen et tuer Lariba et Ntalen."}, {"bm": "K\u025bl\u025bbolo sera Ntalen f\u025b ye tumaminan, u ye Lariba sigilen s\u0254r\u0254, Ntalen y\u025br\u025b tun b\u025b saganso sanf\u025b.", "fr": "Quand le bataillon arriva chez Ntalen, ils trouv\u00e8rent Lariba assise, Ntalen lui-m\u00eame \u00e9tait sur le toit de l'\u00e9table aux moutons."}, {"bm": "I denk\u025b Ntalen b\u025b min ?", "fr": "O\u00f9 est ton fils Ntalen\u00a0?"}, {"bm": "An b'a faga ka tila ka e y\u025br\u025b faga, o y'u kan ye.", "fr": "On va le tuer et ensuite on te tuera toi aussi, dirent-ils."}, {"bm": "Lariba siranna, a y'i kanto :", "fr": "Lariba prit peur, elle dit\u00a0:"}, {"bm": "Ntalen taara bag\u025bny\u0254r\u0254 la, Ntalen.", "fr": "Ntalen est partit garder les ch\u00e8vres, o Ntalen"}, {"bm": "Ntalen taara misig\u025bny\u0254r\u0254 la, Ntalen.", "fr": "Ntalen est parti garder les vaches, o Ntalen,"}, {"bm": "Ntalen taara sagag\u025bny\u0254r\u0254 la, Ntalen.", "fr": "Ntalen est parti garder les moutons, o Ntalen"}, {"bm": "Ntalen taara falig\u025bny\u0254r\u0254 la, Ntalen.", "fr": "Natelen est parti garder les \u00e2nes, o Ntalen"}, {"bm": "O k\u025bra tumaminan, Ntalen y'i kanto saganso sanf\u025b :", "fr": "A ce moment l\u00e0, Ntalen dit depuis le toit de l'\u00e9table aux moutons\u00a0:"}, {"bm": "N ba, i b\u025b n dogo wolofa la, n t\u025b dogo", "fr": "M\u00e8re, tu me caches \u00e0 mon p\u00e8re g\u00e9niteur, je ne me cache pas"}, {"bm": "Denk\u025bni t\u025b dogo a wolofa la, kanan dogo.", "fr": "Un jeune fils ne se cache pas \u00e0 son p\u00e8re g\u00e9niteur, ne te cache pas."}, {"bm": "Sok\u025b k\u025bm\u025b b\u025b baa f\u025b so, o \u0272\u0254g\u0254n b\u025b n f\u025b,", "fr": "Papa a chez lui cent chevaux, j'en ai autant chez moi,"}, {"bm": "Misi k\u025bm\u025b b\u025b baa f\u025b so, o \u0272\u0254g\u0254n b\u025b n f\u025b,", "fr": "Papa a chez lui cent vaches, j'en ai autant chez moi,"}, {"bm": "Fali k\u025bm\u025b b\u025b baa f\u025b so, o \u0272\u0254g\u0254n b\u025b n f\u025b,", "fr": "Papa a chez lui cent \u00e2nes, j'en ai autant chez moi,"}, {"bm": "F\u025bn b\u025b k\u025bm\u025b b\u025b baa f\u025b so, o \u0272\u0254g\u0254n b\u025b n f\u025b,", "fr": "Papa a chez lui toutes sortes de choses par centaine, j'en ai autant chez moi,"}, {"bm": "Denk\u025bni t\u025b dogo a fa la, kana dogo.", "fr": "Un jeune fils ne se cache pas de son p\u00e8re, ne te cache pas."}, {"bm": "Ntalen jiginna k'a fa ka j\u0254nw fo.", "fr": "Ntalen descendit pour saluer les esclaves de son p\u00e8re."}, {"bm": "Sow miniji k\u025bra n\u0254n\u0254n k\u025bn\u025b ye ; sow sirilo k\u025bra sanunbere ye.", "fr": "L'eau o\u00f9 s'abreuvent les chevaux se transforma en lait frais, les longes des chevaux se transform\u00e8rent en b\u00e2tons d'or."}, {"bm": "Cidenw ye ladoni min s\u0254r\u0254, u badaabadaa tun ma deli k'o \u0272\u0254g\u0254n ko dumanw k\u025b.", "fr": "Le traitement que re\u00e7urent les messagers, eux-m\u00eames n'avaient jamais eu l'occasion d'en donner d'aussi agr\u00e9ables."}, {"bm": "Olu ko : - Ntalen, anw b\u025b to e f\u025b yan.", "fr": "Ils dirent\u00a0: Ntalen, nous allons rester avec toi ici."}, {"bm": "Masak\u025b Jerika k\u0254r\u0254t\u0254len ye k\u025bl\u025bbolo w\u025br\u025b wuli ka taga : O k\u025bra o cogo kelen na.", "fr": "Le rois Jerika qui s'\u00e9tait impatient\u00e9 leva un autre bataillon qui partit\u00a0: La m\u00eame chose se produisit."}, {"bm": "K\u025bl\u025bbolo b\u025b\u025b y\u025bl\u025bmana Ntalen f\u025b ye tumaminan, Jerika y\u025br\u025b ni a muso a n'a denw wilila ni marifaw ye, k'u b\u025b taga Ntalen faga, ka Lariba faga, ka cidenw faga.", "fr": "Tous les bataillons s'\u00e9tant rang\u00e9s du c\u00f4t\u00e9 de Ntalen, Jerika lui-m\u00eame ainsi que ses femmes et ses enfants prirent les fusils et partirent tuer Ntale, tuer Lariab, et tuer les envoy\u00e9s"}, {"bm": "U sera tumamina, o juguyara t\u0254w ta ye.", "fr": "Au moment o\u00f9 ils arriv\u00e8rent, ce fut encore pire que pour les autres."}, {"bm": "Jerika n'a musow ye ladon min s\u0254r\u0254, o k\u025bra kabako ye.", "fr": "L'accueil que re\u00e7urent Jerika et ses femmes les \u00e9poustoufl\u00e8rent."}, {"bm": "Nanaba ni Togoso malolen y'i kanto Jerika ma:", "fr": "Nanaba et Togoso honteuses demand\u00e8rent \u00e0 Jerika\u00a0:"}, {"bm": "Anw c\u025b, hali ni m\u0254g\u0254 min ye nin c\u025bni ye, m\u0254g\u0254 min bi e d\u0254n, b\u025b\u025b b'a d\u0254n ko e den do.", "fr": "notre \u00e9poux, m\u00eame si les gens ont vu ce gar\u00e7on, ceux qui te connaissent, tous savent que c'est ton fils."}, {"bm": "Jerika kasira k'a f\u0254 ko :", "fr": "Jerika pleura et dit\u00a0:"}, {"bm": "Ne den do. Ne y\u025br\u025b den do.", "fr": "C'est mon fils, c'est mon fils \u00e0 moi."}, {"bm": "Ne su kelen den do.", "fr": "C'est mon fils d'une nuit."}, {"bm": "A s\u0254r\u0254la dugutaga a ni farigan c\u025b.", "fr": "Elle l'a eu en voyage au milieu des fi\u00e8vres."}, {"bm": "An b\u025bka y\u025bl\u025bma yan sa.", "fr": "Nous allons d\u00e9m\u00e9nager ici."}, {"bm": "Ntalen, an b\u025b ka masak\u025b y'i ye.", "fr": "Ntalen nous allons te faire roi."}, {"bm": "A ye taga ne ka nafolo toninw ta, an b\u025bka y\u025bl\u025bma Ntalen f\u025b yan.", "fr": "Partez chercher mes coffres, nous allons d\u00e9m\u00e9nager ici chez Ntalen."}, {"bm": "Ntalen y'a jaabi ko :", "fr": "Ntalen lui r\u00e9pondit\u00a0:"}, {"bm": "Baa, ne t\u025b masak\u025bya s\u0254r\u0254 k'e to yan.", "fr": "Papa, je ne cherche pas \u00e0 devenir roi et que tu restes ici."}, {"bm": "I \u0272\u025bn b\u025b f\u025bn o f\u025bn na yan, a b\u025b y'e ta ye.", "fr": "Tous ce que tu vois ici est \u00e0 toi."}, {"bm": "E y\u025b masak\u025b ye bi, e ye masak\u025b ye sini.", "fr": "Tu es roi aujourd'hui, tu seras roi demain."}, {"bm": "K'a damin\u025b bi la, woloba saba b\u025b ne Ntalen kelen f\u025b : Nanaba, Togoso ani Lariba.", "fr": "\u00c0 partir d'aujourd'hui, moi Ntalen j'ai trois m\u00e8res g\u00e9nitrices\u00a0: Nanaba, Togoso et Lariba."}, {"bm": "O y\u0254r\u0254 la, Jerika k\u025bra Ntalenbugu masak\u025b ye.", "fr": "A cet instant, Jerika devint le roi de la ville de Ntalen."}, {"bm": "Ni k\u0254li ye m\u0254g\u0254 min mangoya, n'i ye nafolo s\u0254r\u0254, i b\u025b k\u025b m\u0254g\u0254mandi ye.", "fr": "Les gens que la mis\u00e8re rend antipathique, s'ils s'enrichissent, ils deviennent sympathiques."}, {"bm": "Lariba k\u025bra duk\u0254n\u0254 musomandi ye.", "fr": "Lariba devint la femme sympathique de la famille."}, {"bm": "Ntalen ni a baden t\u0254w k\u025bra iko so kelen k\u0254n\u0254 kis\u025b.", "fr": "Ntalen et ses autres fr\u00e8res et s\u0153urs devinrent pour ainsi dire comme les poussins d'une m\u00eame couv\u00e9e."}, {"bm": "K'a damin\u025b o don na f\u0254 bi, Bamanan t\u025b a muso furusa k\u0254n\u0254man g\u025bn fiew.", "fr": "Depuis ce jour et jusqu'\u00e0 aujourd'hui, les bambaras ne chassent pas une femme r\u00e9pudi\u00e9e enceinte."}, {"bm": "Ne b'a f\u0254 ko :", "fr": "Je vous le dis\u00a0:"}, {"bm": "Tajurusara-bere man kan ka ta ko b\u025b\u025b la : tu\u0272an datugura cogo o cogo nkalo f\u025b, don d\u0254 a b\u025b da kari ka b\u0254 k\u025bn\u025b ma.", "fr": "Il ne faut pas attraper le b\u00e2ton de vengeance pour toute affaire \u00a0: quelle que soit la fa\u00e7on dont le mensonge enferme la v\u00e9rit\u00e9, un jour elle casse la porte et sort au grand jour."}, {"bm": "Sigidankelen ka labanko juguya.", "fr": "La fin tragique de Sigidankelen"}, {"bm": "M\u0254g\u0254 b\u025b se ka k\u0254r\u0254ya ni m\u0254go ye, nka ni man wusa ni ni ye.", "fr": "Les gens peuvent vieillir les uns plus que les autres, mais aucune \u00e2me n'est meilleure qu'une autre."}, {"bm": "Bamananw ko f\u025bn\u025b ko f\u025bn min ka di korok\u025b k\u0254r\u0254 daa, o t\u025b kaanak\u025b k\u0254r\u0254 tanan ye fiew.", "fr": "Les bambara disent aussi que ce qui pla\u00eet au vieil iguane de terre n'est pas du tout tabou pour le vieil iguane d'eau."}, {"bm": "Nin k\u025bra kungosogow ye, jiminy\u0254r\u0254 kelen pe de tun b'u bolo.", "fr": "Voici ce qui arriva aux animaux de la brousse, qui n'avaient qu'un seul lieu pour se d\u00e9salt\u00e9rer."}, {"bm": "Don o don, tilegan, u b\u025b\u025b tun b\u025b \u0272\u0254g\u0254n n\u0254nmin\u025bn k'o jida in s\u025bk\u025br\u025b.", "fr": "Chaque jour, dans la chaleur de l'apr\u00e8s-midi, ils se suivaient les uns les autres pour en rejoindre le rivage."}, {"bm": "A tun t\u025b kun sogo si la k'i da turu ji in na f\u0254\u0254 Sigidankelen k'a min f\u0254l\u0254, ka s\u0254r\u0254 k'a ko ji\u0272umany\u0254r\u0254 la a sago n'a d\u0254ng\u0254n na..", "fr": "Il n'\u00e9tait pas supportable qu'un animal quel qu'il soit n'y fourre son museau avant que Sigidankelen le buffle solitaire ne s'y soit d\u00e9salt\u00e9r\u00e9, pour ensuite se baigner dans l'eau claire selon son bon plaisir."}, {"bm": "O ko tora sen na kudahi.", "fr": "L'affaire resta en l'\u00e9tat une \u00e9ternit\u00e9."}, {"bm": "O laada batora b\u025b\u025b f\u025b waajibi.", "fr": "Son application fut respect\u00e9e par tous par la contrainte."}, {"bm": "Fagan ma na su f\u025b.", "fr": "Le pouvoir n'est pas venu de nuit."}, {"bm": "A nanan tilegan f\u025b b\u025b\u025b \u0272\u025bn basalen \u0272\u025bnna.", "fr": "Il est venu en plein jour devant des yeux \u00e9carquill\u00e9s de tous."}, {"bm": "Ni fagantigi ko sira ka b\u0254 m\u0254g\u0254 o m\u0254g\u0254 kunt\u025b f\u025b, o tigi kan b\u025b f\u025br\u025b ka kari, n'o t\u025b sira in b\u025b b\u0254 fo k'a \u0272an.", "fr": "Si celui qui a la force dit qu'il faut construire la route sur la t\u00eate de qui-que ce soit, la nuque de ce dernier peut en \u00eatre aplatie et bris\u00e9e, mais cette route sera achev\u00e9e quand m\u00eame."}, {"bm": "San d\u0254 k\u025br'a la, sigimusok\u0254r\u0254ni d\u0254 ye k\u0254n\u0254nta.", "fr": "Une ann\u00e9e passa, une vieille petite bufflesse tomba enceinte."}, {"bm": "K\u0254n\u0254nbara bo\u0272\u025bnna f\u0254 ka suru\u0272\u025bn jigini la.", "fr": "Son ventre grossit et le jour de l'accouchement approcha."}, {"bm": "Jimind\u0254g\u0254 ye f\u025bn ye, min t\u025b se ka mu\u0272un tuman b\u025b\u025b, janko f\u025bn b\u025b m\u0254g\u0254 min sogo n'a golo c\u025b.", "fr": "La soif est une chose que l'on ne peut supporter trop longtemps, surtout pour les \u00eatres qui ont quelque chose (qui pousse) entre leur chair et leur peau."}, {"bm": "Dond\u0254 tileganf\u025b, sigimuso k\u0254n\u0254ma in t\u0254r\u0254la min\u0254g\u0254 f\u025b f\u0254 k'a halaki.", "fr": "Un jour en plein midi, la bufflesse enceinte souffrait de la soif au point de d\u00e9p\u00e9rir."}, {"bm": "Min\u0254g\u0254 gan kojugu a la, a fiyen tun b\u025b \u0272ini ka c\u025bci.", "fr": "La soif la tenaillait terriblement, sa bile \u00e9tait sur le point d'\u00e9clater."}, {"bm": "Sogow b\u025b\u025b nan'u sigi jidala, u b\u025b ka Sigidankelen k\u0254n\u0254n.", "fr": "Tous les animaux all\u00e8rent s'installer sur la rive et se mirent \u00e0 attendre Sigidankelen."}, {"bm": "O y'a s\u0254r\u0254 waramasa in y\u025br\u025b b\u025b k'a dankelen taaman : a t\u025b k\u0254r\u0254t\u0254, a t\u025b timi-timi.", "fr": "Or, notre roi des animaux lui-m\u00eame \u00e9tait en train d'avancer \u00e0 son train d'animal solitaire : il ne se presse pas, ni ne se pr\u00e9cipite."}, {"bm": "E jo, Sigidankelen ! i jo !", "fr": "Tu as raison, Sigidankelen, tu as raison!"}, {"bm": "I ta y'i ka kow ye, dang\u0254r\u0254ba.", "fr": "Tu vaques \u00e0 tes affaires, respectable vieillard!"}, {"bm": "M\u0254g\u0254 dak\u0254n\u0254\u0272inw kaj\u025b wagati min, o y'u ngasaki tuman ye jaman la.", "fr": "C'est quand les dents sont toutes blanches qu'il faut montrer sa dentition \u00e0 la masse."}, {"bm": "Sigidankelen, e ma d\u0254n ko \u0272in si t\u025b kolog\u025bl\u025bya mulukuli ma wa ?", "fr": "Sigidankelen, ne sais tu pas qu'aucune dent n'est fortifi\u00e9e par l'\u00e9puisement."}, {"bm": "Ni g\u0254sili ma se k'a muluku, jalakibali b'a muluku.", "fr": "Si les coups n'arrivent pas \u00e0 l'\u00e9puiser, l'innocent le fera."}, {"bm": "Sigimuso k\u0254r\u0254t\u0254 kojugu y'i kanto: N'a b\u025b k\u025b min ye bi, a ka k'o ye sa !", "fr": "La bufflesse tr\u00e8s impatiente s'exclame\u00a0: Quoi qu'il advienne aujourd'hui, vous allez voir\u00a0!"}, {"bm": "Ne b\u025b ji min sisan !", "fr": "Je vais boire de l'eau \u00e0 l'instant\u00a0!"}, {"bm": "O y\u0254r\u0254nin b\u025b, a y'i s\u025bs\u025bn ka sin k\u0254 la.", "fr": "Aussit\u00f4t, elle avance p\u00e9niblement vers le marigot."}, {"bm": "A y'a \u0272\u025bnsenw jigin ji la, k'i taturu minf\u025bn in na k'i min f\u0254 k'a se.", "fr": "Elle plonge se pattes de devant dans l'eau et enfonce son museau dans le liquide qu'elle boit \u00e0 sati\u00e9t\u00e9."}, {"bm": "Sogot\u0254w sigilen b\u025b k'a f\u0254 \u0272\u0254g\u0254n ye ko fura t\u025b saya la donsebaliya k\u0254.", "fr": "Le reste des animaux \u00e9taient l\u00e0 \u00e0 se dire les uns aux autres qu'il n'y avait pas de rem\u00e8de \u00e0 la mort, \u00e0 part d'esp\u00e9rer que le jour fatidique n'arrive point."}, {"bm": "U b\u025b\u025b b\u025b k'a f\u0254 ko sigimusok\u0254r\u0254nin ka d\u0254n sera.", "fr": "Ils \u00e9taient tous en train de dire que celui de la vieille bufflesse \u00e9tait arriv\u00e9."}, {"bm": "Kabini fananjan f\u025b, Sigidankelen b\u025b ka g\u0254ng\u0254n durunu.", "fr": "Au loin, Sigidankelen est en train de faire lever la poussi\u00e8re."}, {"bm": "Kafa ni yaada f\u025b, a b\u025b dugu saani n'a senw ye, a b\u025b komoo.", "fr": "Orgueilleux et fier, il gratte le sol du pied, il hurle."}, {"bm": "Tumami n'a sera jida la, a y'i kanto : J\u0254n ye ji durunu ?", "fr": "Aussit\u00f4t arriv\u00e9 au bord de l'eau, il s'\u00e9cria\u00a0: Qui trouble mon eau ?"}, {"bm": "J\u0254n ye ji min ne \u0272\u025bn bi ?", "fr": "Qui boit de l'eau devant moi aujourd'hui ?"}, {"bm": "Nnu b\u025b b\u0254k\u0254 k\u025bn\u025bn kasa la cogo min, joli k\u025bn\u025bn kasa b\u025b wuli sisan o cogo kelen na.", "fr": "Si on r\u00e9pand comme \u00e7a l'odeur de l'argile fra\u00eeche, alors de la m\u00eame fa\u00e7on c'est l'odeur de leur sang frais que l'on va sentir imm\u00e9diatement\u00a0!"}, {"bm": "Bamananw ko: ni boli tun b\u025b m\u0254g\u0254 kisi saya man, kungowuluni tun t\u025b t'a t\u025bg\u025b ma.", "fr": "Les bambaras disent\u00a0: Si la fuite sauvait les gens de la mort, le chacal ne resterait pas tranquille sur ses pattes."}, {"bm": "Sigimusoni y'a y\u025br\u025b kof\u0254 y\u0254r\u0254min, dankelen y'a ka npanmuru foosi ka b\u0254 a foroko la.", "fr": "La bufflesse s'\u00e9tant d\u00e9nonc\u00e9e elle-m\u00eame, aussit\u00f4t l'animal solitaire d\u00e9gaina son sabre de son fourreau."}, {"bm": "A y'a bug\u0254 k\u0254n\u0254man in k\u025br\u025b la ka fan b\u025b\u025b k\u025b joli ye, k'a s\u0254r\u0254 ka fo t\u0254w ye ko:", "fr": "Il frappa notre femme enceinte aux flancs et fit des plaies partout partout, et dit ensuite aux autres\u00a0:"}, {"bm": "A ye nin ta k'o n\u025bn\u025bn f\u0254l\u0254.", "fr": "Prenez \u00e7a comme un avant-go\u00fbt de ce qui vous attend."}, {"bm": "Ne ka fagan t\u025b faganlankolo ye.", "fr": "Ma force n'est pas une force imaginaire."}, {"bm": "Sigidenni d\u0254 b\u0254ra sigimuso k\u0254n\u0254, o b\u025bk'a tiriki-t\u0254r\u0254k\u0254 joli la.", "fr": "Une petite bufflesse sortit du ventre de sa m\u00e8re, il pataugeait dans le sang."}, {"bm": "Sigidankelen y'a taman d'o k\u0254r\u0254 k'o yalon ka taga bintu la.", "fr": "Sigidankelen lui mit la joue dedans, puis la lan\u00e7a au loin dans la savane."}, {"bm": "Sigidennin nanan k\u0254g\u0254 d\u0254\u0254ni-d\u0254\u0254ni fo k'o k\u025b sigisunkuru ye.", "fr": "La petite bufflesse vint \u00e0 grandir petit \u00e0 petit, jusqu'\u00e0 devenir une jeune bufflesse."}, {"bm": "Don d\u0254, a y'a fo sigi t\u0254w ye ko :", "fr": "Un jour, elle dit aux autres buffles\u00a0:"}, {"bm": "Don bilen ja\u0272aan, ne b\u025b mba mun\u025bnb\u0254.", "fr": "Je vais venger ma m\u00e8re un jour ou l'autre."}, {"bm": "Sogow b\u025b y\u025bl\u025bla k'u kanto :", "fr": "Tous les animaux rirent et r\u00e9pondirent que\u00a0:"}, {"bm": "C\u025bw k\u025b\u0272\u025bnna f\u025bn min na, muso t\u025b se ka dankari o la.", "fr": "Ce que des hommes en bonne sant\u00e9 n'ont emp\u00eacher, ce n'est pas une femme qui pourra y mettre fin."}, {"bm": "Tile damad\u0254w o k\u0254f\u025b, sigisukuruni ko:", "fr": "Quelques jours plus tard, la jeune bufflesse dit\u00a0:"}, {"bm": "Don b\u025b n'a duguj\u025b kan don.", "fr": "\u00c0 chaque jour ses nouvelles du matin\u00a0!"}, {"bm": "Aw ka da ne la, ji b\u025b labila bi.", "fr": "Faites moi confiance, aujourd'hui l'eau va \u00eatre lib\u00e9r\u00e9e."}, {"bm": "Sigidankelen ko b\u025b ban bi.", "fr": "C'en est fini de Sigidankelen aujourd'hui."}, {"bm": "Ji min tuma na, sigisungurunnin in bolila ka t'i min, k'i da jila ka tulon k\u025b.", "fr": "Le moment venu o\u00f9 les b\u00eates vont boire, la jeune bufflesse se d\u00e9p\u00eacha d'aller s'y d\u00e9salt\u00e9rer, de s'allonger dans l'eau pour jouer."}, {"bm": "Tumamina, ni Sigidankelen sera jida la, a y'a f\u0254 ko :", "fr": "Alors, quand Sigidankelen arriva au bord, il lui dit\u00a0:"}, {"bm": "E ma wolo f\u0254l\u0254, dunuya negeb\u0254r'e la kelen wa ?", "fr": "Tu es \u00e0 peine n\u00e9e et tu en as d\u00e9j\u00e0 assez de la vie\u00a0?"}, {"bm": "Nka dunuya ma damin\u025bn f\u0254l\u0254, kuman t'o banni ma.", "fr": "Mais ma vie n'a m\u00eame pas encore commenc\u00e9, alors ne parlons pas de sa fin."}, {"bm": "Sigidankelen, damat\u025bm\u025bnko b\u025b se \u0272\u025bjib\u0254.", "fr": "Sigidankelen, l'exag\u00e9ration en arrive \u00e0 faire pleurer\u00a0?"}, {"bm": "E ka kow ser'u dan la bi, o ye bamunen b\u0254den in kan ye.", "fr": "Ton r\u00e8gne est arriv\u00e9 aujourd'hui \u00e0 sa fin, voil\u00e0 ce que disent les nouveaux-n\u00e9s sur le dos de leur m\u00e8re."}, {"bm": "Bunen don, h\u025bra t\u025b ye.", "fr": "Le jour o\u00f9 \u00e7a barde, il n'y a pas de paix."}, {"bm": "K\u025bl\u025b don y\u025bl\u025b t\u025b ye.", "fr": "Le jour de guerre, il n'y a pas de sourire."}, {"bm": "Saya don, siran t\u025b ye.", "fr": "Le jour o\u00f9 l'on meurt, il n'y a pas de peur."}, {"bm": "Dugutigi k\u0254ni ta ye dugu ye.", "fr": "Tous les villageois d\u00e9pendent en effet du chef du village."}, {"bm": "Nka \"nt\u025b si ninan bi\", o h\u0254n\u0254n b'a ka kow k\u025b faasi.", "fr": "Mais celui qui dit \u00ab\u00a0je ne passerai pas la nuit cette ann\u00e9e aujourd'hui\u00a0\u00bb, d\u00e8s ce jour cet homme libre s'occupe tout seul de ses affaires."}, {"bm": "Sigidankelen ginina ka da suKurunni in kan y\u0254r\u0254 min, o y'i pan ka taman puruti, ka muru foosi.", "fr": "Au moment o\u00f9 Sigidankelen se pr\u00e9cipitait pour terrasser notre bufflesse, celle-ci bondit pour lui arracher la joue et d\u00e9gainer son couteau."}, {"bm": "U ye gerelak\u025bl\u025b k\u025b k'o s'a dan na : S\u025bbaga ma don.", "fr": "Ils firent un combat de b\u00eates \u00e0 cornes pour parvenir \u00e0 se d\u00e9partager\u00a0: le vainqueur ne fut pas connu."}, {"bm": "U ye nt\u0254r\u0254nank\u025bl\u025b k\u025b k'o s'a dan na : S\u025bbaga ma don.", "fr": "Ils firent un combat au sabot pour se d\u00e9partager\u00a0: le vainqueur ne fut pas connu."}, {"bm": "U y'a k\u025b tofagan ye, kolo ni pasa, disiba ani k\u025br\u025bni, c\u025bjank\u0254kari ni t\u025bl\u025bmugu.", "fr": "Ils s'affront\u00e8rent physiquement, os et muscles, poitrine contre poitrine et prises de hanche, reins bris\u00e9s et luxations..."}, {"bm": "O b\u025b sen na tumamina, sogo t\u0254w b\u025bnna kelen kan:", "fr": "Ils \u00e9taient toujours sur leurs pattes lorsque les autres animaux se concert\u00e8rent\u00a0:"}, {"bm": "b\u025b\u025b ka hirii k\u025b mansak\u025b jugu in kan k'a ka ko ban.", "fr": "tous devaient se ruer sur le tyran pour mettre fin \u00e0 son r\u00e8gne."}, {"bm": "U ye sigisunkuruni d\u025bm\u025bn ka dankelen b\u0254 k'a bi.", "fr": "Ils aid\u00e8rent la bufflesse \u00e0 faire tomber le vieux solitaire."}, {"bm": "U y'a siri tew k'a da.", "fr": "Ils l'attach\u00e8rent bien serr\u00e9 et l'allong\u00e8rent."}, {"bm": "An k'a kun ci, o ye d\u0254w kan ye.", "fr": "Brisons lui le cr\u00e2ne, disent certains."}, {"bm": "Ayi, an k'a \u0272\u025bn\u025bma jeni, d\u0254w\u025br\u025bw ko ten.", "fr": "Non, br\u00fblons-le vif, ainsi r\u00e9pondent d'autres."}, {"bm": "O si t\u025b, an k'a kan tig\u025b, o ye t\u0254w kan ye.", "fr": "Rien de tout ceci\u00a0! Coupons lui le cou, disent les derniers."}, {"bm": "N'toloni y'i kanto :", "fr": "L'\u00e9cureuil prit la parole et dit\u00a0:"}, {"bm": "an kan'a kunci, an kan'a \u0272\u025bn\u025bman boso, an kan'a \u0272\u025bn\u025bman jeni, o si t\u025b mun\u025bn b\u0254 aw ma.", "fr": "Ne lui brisons pas le cr\u00e2ne, ne le d\u00e9pe\u00e7ons pas vivant, ne le br\u00fblons pas vif, rien de tout cela ne nous vengera."}, {"bm": "A tun b\u025b tuuli k\u025b n'a gere minu ye, an k'olu kari.", "fr": "Les cornes avec lesquelles ils nous \u00e9ventrait, brisons-les\u00a0!"}, {"bm": "A tun b\u025b tani k\u025b n'a nt\u0254r\u0254n minu ye, an k'olu foroki.", "fr": "Les sabots avec lesquels il nous frappait, \u00e9crasons-les\u00a0!"}, {"bm": "A tun b\u025b yeli k\u025b n'a \u0272\u025bn minu ye, an k'olu ci p\u0254\u0254 k'a fooni k'a bila.", "fr": "Les yeux avec lesquels il nous surveillait, on va les taper beaucoup et les arracher pour finir."}, {"bm": "U j\u025bra ka Sigidankelen k'o cogola, k'a bila.", "fr": "Ils se mirent d'accord et trait\u00e8rent Sigidankelen comme convenu, et tout fut termin\u00e9."}, {"bm": "K'a ta o don f\u0254 bi, ji labilara sogow ye.", "fr": "Depuis ce jour et jusqu'\u00e0 aujourd'hui, l'acc\u00e8s \u00e0 l'eau est libre pour tous les animaux."}, {"bm": "N badenw, sebaaya o sebaaya, n'a sinsinbere k\u025bra m\u0254g\u0254w nt\u0254\u0272\u0254nin ye, o setigi b\u025b k\u025b yekofila ye.", "fr": "Mes fr\u00e8res et s\u0153urs, quelle que soit la domination, si les soutiens de cette domination deviennent des opprim\u00e9s, celui qui domine tombera dans la d\u00e9cadence."}, {"bm": "Dunuya koba caman sun b\u025b mosow la :", "fr": "L'origine de bien des grandes \u0153uvres de la vie, c'est les femmes : les hommes, eux, attrapent leurs noms (leur r\u00e9putation) au vol entre ciel et terre."}, {"bm": "Warabilenk\u0254r\u0254 ka walijuya", "fr": "La saintet\u00e9 du vieux singe rouge."}, {"bm": "N b\u025bna baro min b\u0254, i kana siga a la fiew.", "fr": "Ce que je vais vous raconter, n'ayez aucun doute \u00e0 ce sujet."}, {"bm": "A ko k\u025bra tu\u0272an la, a k\u025bra dugula, min t\u0254g\u0254 ye Libaabanun.", "fr": "\u00c7a se passait en v\u00e9rit\u00e9 dans un village nomm\u00e9 Libaabanun."}, {"bm": "Libaabanun, warabilenk\u0254r\u0254 d\u0254 tun b\u025b yen kungo k\u0254n\u0254n.", "fr": "\u00c0 Libaabanun, il y avait dans la brousse un vieux singe rouge."}, {"bm": "Warabilen tun t\u025b warabilen gansan ye.", "fr": "Le singe rouge n'\u00e9tait pas un singe rouge ordinaire."}, {"bm": "A kunkolo tun b\u025b iko m\u0254g\u0254nifin ta, ka s\u0254r\u0254 k'a kukala jin\u0272an.", "fr": "Il avait la t\u00eate d'un homme et la queue d'un g\u00e9nie."}, {"bm": "A disi tun j\u025blenb\u025b inaaf\u0254 k\u0254\u0254rimugu.", "fr": "Sa poitrine \u00e9tait blanche, on aurait dit de la poudre de ouate."}, {"bm": "Warabilenk\u0254ro balo tun ye di ye.", "fr": "Le vieux singe rouge se nourrissait de miel."}, {"bm": "O de y'a to su o su, a tun b\u025b yaala kungo k\u0254n\u0254n ka yiriwow \u0272ini, di b\u025b minu k\u0254n\u0254n.", "fr": "C'est lui qui chaque nuit se promenait dans la brousse \u00e0 la recherche de trous d'arbres contenant du miel."}, {"bm": "Libaabani dugu k\u0254n\u0254n, badema c\u025b saba tun b\u025b yen.", "fr": "Au village de Libaabanun, il y avait trois hommes de la m\u00eame famille."}, {"bm": "Nci, Ngolo ani Zan.", "fr": "Nci, Ngolo et Zan."}, {"bm": "O badenman c\u025bsaba tun ye dunuya baara sugu b\u025b\u025b k\u025b, u tun ma fosi s\u0254r\u0254.", "fr": "Ce trio familial avait fait toute sortes de choses dans la vie, ils n'avait pas r\u00e9ussi."}, {"bm": "S\u025bg\u025bn tun b\u025b \u0272ini k'u faga.", "fr": "Ils allaient mourir de mis\u00e8re."}, {"bm": "Don do, Zan y'a d\u0254g\u0254niw wele k'a f'u y\u025b ko:", "fr": "Un jour, Zan appelle ses petits fr\u00e8res pour leur dire\u00a0:"}, {"bm": "M\u0254go t\u025b k\u025b fosi ye i dakan k\u0254.", "fr": "on ne devient rien en luttant contre son destin."}, {"bm": "An ye ko caman k\u025b h\u025b\u025bra n\u0254f\u025b sa.", "fr": "C'est vrai qu'on a fait plein de choses \u00e0 la recherche de la tranquillit\u00e9."}, {"bm": "\u014aa o si man k\u025b an ka s\u025bkinfura ye.", "fr": "Mais on n'y est pas arriv\u00e9, il nous faut trouver un rem\u00e8de \u00e0 notre mis\u00e8re."}, {"bm": "Sisan, ne b'a f\u025b an ka sekin dugukoloman.", "fr": "\u00c0 pr\u00e9sent, j'ai envie que nous retournions \u00e0 la terre."}, {"bm": "Dugukolo t\u025b m\u0254g\u0254 n\u025bk\u025bn, a t\u025b m\u0254g\u0254 jafa.", "fr": "La terre ne leurre pas les hommes, elle ne trahit pas les hommes."}, {"bm": "An ka falo ni dabaw \u0272ini, ka an ta k\u025b s\u025bn\u025b ye.", "fr": "Allons chercher les pioches et les houes et mettons nous \u00e0 cultiver la n\u00f4tre."}, {"bm": "O t\u025b baasi ye.", "fr": "Pas de probl\u00e8me."}, {"bm": "Anw b\u025b e k\u0254.", "fr": "Nous te suivons."}, {"bm": "Ni e ko min, o de kodi anw f\u025bn\u025b y\u025b.", "fr": "Une fois que tu dis \u00e7a, \u00e7a nous va tr\u00e8s bien."}, {"bm": "Sini b\u025b, foro jiri b\u025b tig\u025b sani ka samiyanji bi, o ye \u014aolo ni Nci kan ye.", "fr": "D\u00e8s demain, nous couperons les arbres du champ avant que la pluie d'hivernage ne tombe, voil\u00e0 ce que Ngolo et Nci te disent."}, {"bm": "O duguj\u025b, kabini donof\u0254l\u0254 kasira, balemak\u025b c\u025b saba in ye forosira min\u025b.", "fr": "Aux aurores, d\u00e8s le premier chant du coq, nos trois fr\u00e8res prirent le chemin du champ."}, {"bm": "Kun\u0272\u0254g\u0254n kelen bi daafa tumamina, o y'a s\u0254r\u0254 u ye forok\u025bn\u025bn belebele yiriw tig\u025b.", "fr": "Une semaine apr\u00e8s, ils avaient coup\u00e9 les arbres sur une tr\u00e8s grande surface."}, {"bm": "Bi man fadenya bila dunuya k\u0254n\u0254n, wa a t\u025b ban dugukolo kan f\u0254 ka dunuya wili.", "fr": "Ce n'est pas d'aujourd'hui que la rivalit\u00e9 entre fr\u00e8res est apparue dans le monde, et elle ne cessera pas sur la terre jusqu'\u00e0 la fin du monde."}, {"bm": "Libaabanunkaw tora k'a f\u0254 \u0272\u0254g\u0254n y\u025b ko :", "fr": "Les habitants de Libaabanu disait entre eux\u00a0:"}, {"bm": "Fugariba saba ninu b\u025b ka k\u025bn\u025bn belebele yiriw tig\u025b.", "fr": "Ces trois vauriens sont en train de couper les arbres sur une grande surface."}, {"bm": "\u014aa, a ka tig\u025bna c\u0254\u0254ri, w\u0254l\u0254w b\u025b kasi \u014balojanw tula ye.", "fr": "Mais, vraiment quelle manque de consid\u00e9ration\u00a0!, les francolins pleurent les lianes de leur bois touffu."}, {"bm": "U t\u025b se k'a s\u025bn\u025bn sabu, m\u0254g\u0254lankolow do.", "fr": "Ils ne savent pas cultiver, car ce sont des des nuls."}, {"bm": "Samiyanji binna tumaminan, u ye foro buluku, k'a dan jonan-jonan.", "fr": "Lorsque la pluie d'hivernage se mit \u00e0 tomber, ils labour\u00e8rent le champ et firent des semis tr\u00e8s pr\u00e9coces."}, {"bm": "\u019d\u0254nw falenna ko\u0272uman.", "fr": "Le mil germa tr\u00e8s bien."}, {"bm": "A k\u025bra bojit\u0254 balanne ye ka bokulukutu k\u025b.", "fr": "C'est devenu comme quelqu'un qui a la diarrh\u00e9e, coinc\u00e9, et crotte une boule."}, {"bm": "U ye suma s\u025bnw k\u0254r\u0254siy\u025bn k'a s\u0254r\u0254 hali bin b\u025br\u025b\u025b t\u025b foro la.", "fr": "Ils sarcl\u00e8rent les pousses pour s'apercevoir que m\u00eame de l'herbe il n'y en avait pas beaucoup dans le champ."}, {"bm": "\u019d\u0254njuw wilila ni barika ye, ka foro fanb\u025b fa.", "fr": "Les pieds de mil lev\u00e8rent avec force et remplirent le champ de tous c\u00f4t\u00e9s."}, {"bm": "O wagatila, sigi\u0272\u0254g\u0254nw ye filaf\u0254 damin\u025bn, u y'u kanto barodaw la ko :", "fr": "L\u00e0, les voisins commenc\u00e8rent un double langage, disant dans leurs lieux de causerie\u00a0:"}, {"bm": "EE !", "fr": "Eh\u00a0!"}, {"bm": "kolo w\u025br\u025b t\u025b n\u025bnnan ko a t\u025b y\u025bl\u025bman koyi !", "fr": "Un autre terrain \u00e7a ne se go\u00fbte pas, \u00e7a ne bouge certes pas."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 kirikara ninu ka foro \u0272\u0254g\u0254n t\u025b dugu in k\u0254n\u0254n yan d\u025b !", "fr": "Un champ comme celui de ces bons \u00e0 rien, on n'en fait pas ici, oh non\u00a0!"}, {"bm": "Nci n'a d\u0254g\u0254w ka foro k\u0254r\u0254f\u025b k\u025br\u025bni la, bubagato bilemanba d\u0254 tun b\u025b ye.", "fr": "Un tel champ il n'y en a pas ici dans ce village. \u00c0 l'est du champ de Nci et de ses petits fr\u00e8res, il y avait une grosse termiti\u00e8re rouge."}, {"bm": "Woba tun b\u025b o sanf\u025blanan, min b\u025b jigi too k\u0254n\u0254nna la.", "fr": "Il y avait au sommet un gros trou qui descendait \u00e0 l'int\u00e9rieur de la termiti\u00e8re."}, {"bm": "Suman b\u025b ka wolo wagati minan, warabilen k\u0254r\u0254 tora sa, sagoma o sagoma, sani ka tile kunb\u0254, ka n'i sigi too in sanf\u025b.", "fr": "Au moment o\u00f9 les plantations \u00e9taient sur le point d'\u00eatre r\u00e9colt\u00e9es, le vieux singe rouge allait, chaque matin avant que le jour se l\u00e8ve, s'asseoir par-dessus la termiti\u00e8re."}, {"bm": "N'a y\u025bl\u025b too sanf\u025b, a b'a kukala jigin too wo k\u0254n\u0254n, ka s\u0254r\u0254 k'a ka t\u0254g\u0254f\u025bbila dununni bilo a k\u025br\u025bla.", "fr": "En s'asseyant sur le toit, il descendit sa queue \u00e0 l'int\u00e9rieur du trou de la termiti\u00e8re, laissant son talisman de poche en forme de petit tambour \u00e0 son cou."}, {"bm": "O cogola, a b'a \u0272\u025bnsin foro in ma, ka dunun f\u0254, ka d\u0254nkili da :", "fr": "Ainsi, il surveillait le champ tout en jouant du tambour et en chantant\u00a0:"}, {"bm": "Kutubu-ketebe, kutub\u025bnb\u025bn !", "fr": "Koutoubou-k\u00e9t\u00e9b\u00e9, koutoubinbin\u00a0!"}, {"bm": "Sagoba t\u025bg\u025b ja nkun,", "fr": "Grand volont\u00e9 s\u00e8che tes paumes sur moi,"}, {"bm": "Sagoba a ta k'a bila ye !", "fr": "Grande volont\u00e9, laisse tomber\u00a0!"}, {"bm": "Aw !", "fr": "Vous\u00a0!"}, {"bm": "Aw ta t\u025b \u0272an !", "fr": "Votre bien ne prosp\u00e9rera pas\u00a0!"}, {"bm": "Ne y'o bila nt\u0254g\u0254 f\u025b !", "fr": "Je m'en remet \u00e0 mon talisman\u00a0!"}, {"bm": "Kun\u0272\u0254g\u0254n kelen b\u025b dalafa tumaminan, Nci ka foro sumanw b\u025b\u025b jara k'a \u0272\u0254njuw b\u025b faga.", "fr": "Apr\u00e8s une semaine bien remplie, la r\u00e9colte du champ de mil s\u00e9cha et tous les pieds de mil moururent."}, {"bm": "Kabako ani dabalibanko.", "fr": "Surprise et stupeur\u00a0!"}, {"bm": "Sabu ye tu\u0272an ye koyi !", "fr": "La cause en est cette d\u00e9solation bien s\u00fbr\u00a0!"}, {"bm": "A \u0272uman de s\u0254r\u0254 kago.", "fr": "Une si belle r\u00e9colte est g\u00e2ch\u00e9e\u00a0!"}, {"bm": "Sanji b\u025b ka nan a nancogo la.", "fr": "La pluie \u00e9tait en train de venir, elle venait d'une mani\u00e8re, ..."}, {"bm": "Foro t\u0254w sumanjuw b\u025b ka wolo k'u kis\u025b tumaminan, Nci ka foro k\u0254n\u0254n \u0272\u0254n b\u025b\u025b k\u025bra iko binjala.", "fr": "Alors que les r\u00e9coltes des autres champs fructifiaient et germaient, tout le mil du champ de Nci devint comme de l'herbe s\u00e8che."}, {"bm": "O b\u025b la, badenman c\u025b saba in ma salay s\u025bn\u025b la.", "fr": "L\u00e0-dessus, nos trois fr\u00e8res ne se d\u00e9courag\u00e8rent pas de la culture."}, {"bm": "O sannany\u025bl\u025bman, u ye foro in s\u025bn\u025bn tuguni.", "fr": "Au nouvel an, il se mirent \u00e0 cultiver le champ \u00e0 nouveau."}, {"bm": "Sumanw wili ka \u0272\u025bn ka t\u025bm\u025bn k\u0254r\u0254len kan.", "fr": "Les plantations pouss\u00e8rent tr\u00e8s bien, mieux que dans les vieux champs."}, {"bm": "Don d\u0254 sagomadaf\u025b, sinifile b\u0254bali, Zan tagara foro la, ko a b\u025b t'a \u0272\u025bnda sumanw kan.", "fr": "Un jour au petit matin, le soleil n'\u00e9tant pas encore lev\u00e9, Zan partit au champ pour jeter un \u0153il sur les plantations."}, {"bm": "A suru\u0272anan forola tumaminan, a y'i to ka dununkan m\u025bn.", "fr": "Au moment o\u00f9 il s'approchait du champ, il se mit \u00e0 entendre le son du tambour."}, {"bm": "Zan y'i teliya, k'i \u0272\u025bnmada f\u0254 s\u0254\u0254ni, a y'i to ka warabilenk\u0254r\u0254 ye.", "fr": "Zan se d\u00e9p\u00eachait et regardait autour de lui, jusqu'\u00e0 ce que bient\u00f4t il vit le vieux singe rouge."}, {"bm": "O y\u0254r\u0254min kolen, a y'i dogo yiri d\u0254 k\u0254f\u025b, ka k\u0254l\u0254sili k\u025b, ka lam\u025bnni k\u025b.", "fr": "Le moment \u00e9tant arriv\u00e9, il se cacha derri\u00e8re un arbre pour surveiller et \u00e9couter."}, {"bm": "Kutubu-Ketebe, Kutub\u025bnb\u025bn !", "fr": "Koutoubou-k\u00e9t\u00e9b\u00e9, koutoubinbin\u00a0!"}, {"bm": "Tumaminan a ye kok\u025blen in ye ka kumanf\u0254len in m\u025bn k'a k\u025bbaga ye, a seginna k\u0254 y\u0254g\u0254yi, ka boli k'a k\u0254r\u0254w s\u025bg\u025br\u025b so :", "fr": "Ayant vu ces actes, entendu ces paroles, vu celui qui les chantait, il rentra furtivement en courant, rejoindre ses a\u00een\u00e9s \u00e0 la maison."}, {"bm": "Nk\u0254r\u0254w, ne ye ko ye foro k\u0254n\u0254n bi, ka ko m\u025bn foro k\u0254n\u0254n, o ye Zan kan ye.", "fr": "Mes a\u00een\u00e9s, j'ai vu quelque chose dans le champ aujourd'hui, j'ai entendu quelque chose, c'est moi Zan qui vous le dit."}, {"bm": "Nci ko :", "fr": "Nci r\u00e9pond\u00a0:"}, {"bm": "I ye min m\u025bn, ka min ye, o f\u0254, i kana siran.", "fr": "Ce que tu as entendu, ce que tu as vu, dis-le, n'aie pas peur."}, {"bm": "N ko jugu ma ban ko\u0272uman.", "fr": "Excuse-moi je ne t'ai pas interrompu comme il faut."}, {"bm": "A t\u025b se ka ban foli ma.", "fr": "On n'interrompt pas les salutations."}, {"bm": "Warabilenk\u0254r\u0254 d\u0254 de b\u025b an ka foro tiyen.", "fr": "C'est un vieux singe rouge qui a ab\u00eem\u00e9 notre champ."}, {"bm": "A b'a sigi toobilen kan k'a kukala jigin too wo k\u0254n\u0254n k'a f\u0254 ko an ta t\u025b \u0272an.", "fr": "Il est assis sur une termiti\u00e8re rouge avec sa queue qui descend dans le trou et il dit que notre propri\u00e9t\u00e9 ne prosp\u00e9rera pas."}, {"bm": "Su kora tumaminan, c\u025bsaba in tagara n'u ka dosok\u0254r\u0254ba ye, ka taga o bila too wo k\u0254n\u0254n.", "fr": "\u00c0 la nuit tomb\u00e9e, les trois hommes amen\u00e8rent leur gros chien pour le mettre dans le trou de la termiti\u00e8re."}, {"bm": "O y'a kun b\u025bn ni sanf\u025bwo ye.", "fr": "Sa t\u00eate arrivait juste au trou du dessus."}, {"bm": "Kabini duguj\u025bdani f\u025b, u nanan k'u dogo too daf\u025blanw na.", "fr": "D\u00e8s le petit matin, ils sont venus se cacher aux abords de la termiti\u00e8re."}, {"bm": "Tile kun b\u025b b\u0254 tumaminan, u y'u to ka warabilenk\u0254r\u0254 n'a ka dununni nat\u0254 ye.", "fr": "Le soleil pointait \u00e0 peine qu'ils \u00e9taient l\u00e0 \u00e0 attendre l'arriv\u00e9e du vieux singe rouge et de son petit tambour."}, {"bm": "Forotiy\u025bn wara in sera tumaminan, a y\u025bl\u025bnan too sanf\u025b.", "fr": "Quand l'animal destructeur de cultures arriva, il monta par-dessus la termiti\u00e8re."}, {"bm": "A y'a kukala jigin too wo k\u0254n\u0254n ka dununni ta :", "fr": "Il descendit sa queue dans le trou de la termiti\u00e8re et prit son petit tambour\u00a0:"}, {"bm": "Kutubu-Ketebe, kutub\u025bnb\u025bn !", "fr": "Koutoubou-k\u00e9t\u00e9b\u00e9, koutoubinbin\u00a0!"}, {"bm": "Sagoba a ta k'a ....", "fr": "Grande volont\u00e9, laisse ..."}, {"bm": "A b'o f\u0254y\u0254r\u0254min, dosok\u0254r\u0254ba ya a t'a kun ma n'a \u0272inw ye :", "fr": "\u00c0 peine avait-il dit cela que le gros chien le prit par la t\u00eate avec ses dents."}, {"bm": "d\u0254nkili y\u025bl\u025bmana o y\u0254r\u0254 la ;", "fr": "La chanson changea imm\u00e9diatement\u00a0:"}, {"bm": "Sagoba bo na k\u025b biii !", "fr": "La grande volont\u00e9 faire sa crotte aujourd'huiiiii\u00a0!"}, {"bm": "Nci, Zan ani \u014aolo bolila ka nan warabilen k\u0254r\u0254 min\u025bn.", "fr": "Nci, Zan et Ngolo se pr\u00e9cipit\u00e8rent pour attraper le vieux singe rouge."}, {"bm": "U ye fu b\u0254 ka f\u025bnjuguw siri tew k'a da, k'u kanto a ye :", "fr": "Ils sortirent de la corde pour attacher les deux ennemis bien serr\u00e9\u00a0; ils le pos\u00e8rent par terre et s'adress\u00e8rent \u00e0 lui en ces termes\u00a0:"}, {"bm": "Sisan, anw ta\u0272\u025bnsira, ni e ma o f\u0254 bi, an b'i faga !", "fr": "Maintenant, le chemin de notre succ\u00e8s, si tu ne nous le dis pas tout de suite, on te tue\u00a0!"}, {"bm": "Saya\u0272\u025bnboli, o ni k\u0254n\u0254nn\u0254njuguya t\u025b b\u025bn.", "fr": "Le d\u00e9sir de la mort, on le rencontre rarement chez les m\u00e9chants."}, {"bm": "Warabilenk\u0254r\u0254 ko :", "fr": "Le vieux singe rouge dit\u00a0:"}, {"bm": "Nci, e k'i ta k\u025b bubaga too ci ye : i ta\u0272\u025bnsira ye o ye.", "fr": "Nci, occupe-toi de d\u00e9truire les termiti\u00e8res\u00a0: c'est le chemin de ton succ\u00e8s."}, {"bm": "Zan, e k'i ta k\u025b nt\u0254n min\u025bn ye :", "fr": "Zan, occupe-toi d'attraper les sauterelles\u00a0:"}, {"bm": "e ta\u0272\u025bnsira y'o ye.", "fr": "c'est le chemin de ta r\u00e9ussite."}, {"bm": "Min ye e ye \u014aolo, e k'i ta k\u025b sukasi ye, e ka h\u025bra b'o la.", "fr": "Le chemin qui est le tien, Ngolo, c'est que tu t'occupes de faire des lamentations et que tu y trouves la paix."}, {"bm": "O k\u025bra tumaminan, Nci ko u l'a foni k'a bila, k'u kanan j\u0254n baara f\u0254lenw na.", "fr": "Ceci fait, Nci leur demanda de le d\u00e9tacher et de le laisser partir, et de n'aller raconter \u00e7a \u00e0 personne."}, {"bm": "Warabilenk\u0254r\u0254 bilalen ye boli t\u025b taaman t\u025b k\u025b ka tunun.", "fr": "Le vieux singe rouge lib\u00e9r\u00e9 n'a pas pris la fuite, n'est pas parti en voyage, mais il s'est perdu."}, {"bm": "O donkelen, Nci ye falo ta ka don kung\u0254kolo k\u0254n\u0254n.", "fr": "Le jour m\u00eame, Nci prit une pioche et p\u00e9n\u00e9tra dans la profondeur de la brousse."}, {"bm": "N'a ye bubagatoo min ye, a b\u025b falo k\u025b k'o kari ka t\u025bm\u025bn.", "fr": "S'il voyait une termiti\u00e8re, il prenait sa pioche et la cassait, et poursuivait son chemin."}, {"bm": "Zan ye golosabaraba don, ka taga tu k\u0254n\u0254n.", "fr": "Zan mit de grosse chaussures de cuir et entra dans les bois."}, {"bm": "A manan nt\u0254n min ye, a b'o g\u025bn.", "fr": "Les sauterelles, s'il en voyait, il les chassait."}, {"bm": "\u014aolo, n'o y'a m\u025bn ko saya k\u025bra y\u0254r\u0254 o y\u0254r\u0254, o b\u025b taga ye ka kasi f\u0254 k'a \u0272\u025bnw bilen.", "fr": "Quand \u00e0 Ngolo, quand il entendait que la mort avait frapp\u00e9 quelque part, il y allait pour pleurer jusqu'\u00e0 en avoir les yeux rouges."}, {"bm": "U ye tile tan ni duru s\u0254r\u0254 o cogo la, u ma salaya k\u025btaw la, u ma \u0272in\u025bn.", "fr": "Ils continu\u00e8rent comme \u00e7a pendant quinze jours, ils ne montr\u00e8rent pas paresseux \u00e0 la t\u00e2che, ils n'oubli\u00e8rent pas un instant."}, {"bm": "A b\u025b f\u0254 ko k\u0254r\u0254t\u0254 ye sogosan ye, n'o t\u025b fasogola don mana se, i b\u025b wuluw g\u025bn n'i n\u0254nk\u0254n ye.", "fr": "On dit qu'acheter de la viande c'est trop se pr\u00e9cipiter, mais le jour o\u00f9 le festin de viande arrive, on chasse les chiens avec ses coudes."}, {"bm": "A tora o cogo la f\u0254 dond\u0254, Nci ye bubagato fitini ye tu d\u0254 k\u025br\u025bf\u025b.", "fr": "Tout resta comme \u00e7a jusqu'au jour o\u00f9 Nci vit une petite termiti\u00e8re pr\u00e8s d'un bois."}, {"bm": "A ye falo k\u025b ka o talon y\u0254r\u0254min, a ye n\u025bg\u025b n\u025br\u025bmugumani d\u0254 kun ye.", "fr": "Au moment o\u00f9 il allait prendre sa pioche pour la buter, il vit le bout d'une morceau de m\u00e9tal jaun\u00e2tre."}, {"bm": "Nci ye falo fili k\u025br\u025bf\u025b ka n\u025bg\u025b in kunta k'o sama.", "fr": "Nci jeta sa pioche sur le c\u00f4t\u00e9, prit le m\u00e9tal par le bout et le tira \u00e0 lui."}, {"bm": "O j\u0254l\u0254k\u0254ma b\u0254ra k'a to, o b\u025b ye sanu j\u0254l\u0254k\u0254 ye.", "fr": "Une grande cha\u00eene sortit et resta l\u00e0, c'\u00e9tait une cha\u00eene toute en or."}, {"bm": "Nci y'a ka sanuj\u0254l\u0254k\u0254ba in ta ka taga so :", "fr": "Nci emporta son gros collier d'or \u00e0 la maison\u00a0:"}, {"bm": "Nafolo tigiya dabolen k\u025bra o ye.", "fr": "c'\u00e9tait sa fortune qui commen\u00e7ait."}, {"bm": "Zan b'a ka nt\u0254ngin na tumamina, a ye nt\u0254n belebeleba d\u0254 ye.", "fr": "Alors que Zan \u00e9tait en train de chasser les sauterelles, il en vit une tr\u00e8s tr\u00e8s grosse."}, {"bm": "A y'o gin k'o gin.", "fr": "Il la chassa sans rel\u00e2che."}, {"bm": "Tuba d\u0254 b'a k\u025br\u025bf\u025b, nt\u0254n in y'i pan k'i bin o tu bala.", "fr": "Un grand buisson \u00e9tait \u00e0 c\u00f4t\u00e9 et la sauterelle sauta et retomba par-dessus."}, {"bm": "O k\u025blen, Zan y'i kanto : \u00ab I kisira ! \u00bb", "fr": "Zan s'adresse alors \u00e0 elle\u00a0: \u00ab\u00a0Tutessauv\u00e9e\u00a0!\u00a0\u00bb"}, {"bm": "O f\u0254ra y\u0254r\u0254mina, m\u0254g\u0254 d\u0254 y'i kanto tu la :", "fr": "Sur ce, quelqu'un dans le buisson lui r\u00e9pond\u00a0:"}, {"bm": "\u00ab Naamu !", "fr": "\u00ab\u00a0Oui\u00a0!"}, {"bm": "ni ne y\u0254r\u0254 donna sa, h\u0254n i ka nafolo la \u00bb", "fr": "Si quelqu'un p\u00e9n\u00e8tre dans mon rep\u00e8re, tiens, qu'il prenne son tr\u00e9sor\u00a0!\u00a0\u00bb"}, {"bm": "M\u0254g\u0254min b\u025b tu k\u0254n\u0254n, o t\u0254g\u0254 de ye \u00ab i kisira \u00bb.", "fr": "Le nom de la personne dans le buisson, ce nom c'\u00e9tait \u00ab\u00a0Tutessauv\u00e9e\u00a0!\u00a0\u00bb"}, {"bm": "O ye sonba ye, min k\u025blen tun b\u025b ka d\u0254 ka nafoloba so\u0272\u025bn ka taga i dogo n'o ye.", "fr": "C'\u00e9tait un grand voleur qui, une fois qu'il eut vol\u00e9 \u00e0 quelqu'un un gros tr\u00e9sor, \u00e9tait parti se cacher avec lui dans le buisson."}, {"bm": "Tumaminan Zan ko \u00ab i kisira \u00bb, sok\u025b y'a miiri ko w\u0254ritigi ye ale y\u0254r\u0254don.", "fr": "Au moment ou Zan avait dit \u00ab\u00a0Tutessauv\u00e9e\u00a0!\u00a0\u00bb, le voleur avait cru que c'\u00e9tait le propri\u00e9taire de l'argent et qu'il avait trouv\u00e9 sa cachette."}, {"bm": "Zan ye o nafoloba min\u025b ka tagaso.", "fr": "Zan prit le gros tr\u00e9sor et partit \u00e0 la maison."}, {"bm": "Ni \u014aolo y'a m\u025bn ko hali denfitini sara, a be taga ye ka kasi kos\u025bb\u025b.", "fr": "M\u00eame quand Ngolo entendait qu'un petit enfant \u00e9tait mort, il partait l\u00e0-bas et pleurait abondamment en condol\u00e9ances."}, {"bm": "Masak\u025bba nafolotigi d\u0254 sara dugu y\u0254r\u0254 jan d\u0254 la.", "fr": "Un grand roi tr\u00e8s riche mourut dans un village tr\u00e8s loin."}, {"bm": "\u014aolo y'o kunnafoni s\u0254r\u0254 tumaminan, a y'i lab\u025bn ka sira min\u025bn.", "fr": "Quand Ngolo apprit la nouvelle, il se pr\u00e9para \u00e0 prendre la route."}, {"bm": "Masak\u025b denk\u025b f\u0254l\u0254 tun tununna, m\u0254g\u0254 ma kibaroya s\u0254r\u0254 o la a b\u025b san caman b\u0254.", "fr": "Le premier fils du roi s'\u00e9tait perdu, et personne n'avait de nouvelle de lui depuis de nombreuses ann\u00e9es."}, {"bm": "Jaga o tun sara, a man don.", "fr": "Est-ce que par hasard il \u00e9tait mort\u00a0? Personne ne savait."}, {"bm": "\u014aolo dona dugu k\u0254n\u0254n tumamina, a y'i fili kasi kan.", "fr": "Quand Ngolo entra dans le village, il s'effondra en pleurs."}, {"bm": "A nanan se masak\u025b ka so k\u0254n\u0254n, a y'i kolonkolo duguman, a b\u025b kasi :", "fr": "Il arriva a la maison du roi et se roula par terre, en pleurs\u00a0:"}, {"bm": "Ne mago sara sa !", "fr": "Quelle perte pour moi!"}, {"bm": "E, ne b\u025b ni k\u025b cogodi sa ?", "fr": "Comment vais-je faire sans toi\u00a0!"}, {"bm": "E s\u0254nna ka taga ka ne to ?", "fr": "Comment as-tu accept\u00e9 de partir et de me laisser\u00a0!"}, {"bm": "C\u025bk\u0254r\u0254ba sigilen tora k'a f\u0254 \u0272\u0254g\u0254n ye ko :", "fr": "Les vieux assis se mirent \u00e0 dire entre eux\u00a0:"}, {"bm": "An ka masak\u025b denk\u025b in de do.", "fr": "\u00e7a doit vraiment \u00eatre le fils de notre roi."}, {"bm": "A y'a fa ka saya m\u025bn, a nalen do o la, o ye d\u0254w kan ye.", "fr": "Il a entendu parler de la mort de son p\u00e8re, c'est pour \u00e7a qu'il est venu, voici ce que disaient certains."}, {"bm": "U b\u0254ra \u0272\u0254g\u0254n f\u025b kos\u025bb\u025b !", "fr": "Ils se ressemble beaucoup\u00a0!"}, {"bm": "Siga si taala, masak\u025b denk\u025b do.", "fr": "Il n'y a pas de doute, c'est le fils du roi."}, {"bm": "K\u0254fenw ni masa golo tigi nanan.", "fr": "Le responsable des affaires et des peaux du roi arriva."}, {"bm": "Fooliw k\u0254f\u025b, c\u025bk\u0254r\u0254baw ye jelik\u025b bila ka k\u0254r\u0254f\u0254 lase.", "fr": "Apr\u00e8s les salutations d'usage, les vieux invit\u00e8rent le griot \u00e0 transmettre les paroles."}, {"bm": "Libaabanukaw, a ye lam\u025bnni k\u025b.", "fr": "Habitants de Libaabanun, Ecoutez\u00a0!"}, {"bm": "Masak\u025b denk\u025b min tagara tungan f\u025b ni a kunnafoni ma s\u0254r\u0254, dunank\u025b ka \u0272ininkan ni o ye ale ye.", "fr": "L'enfant du roi qui est parti et dont on est sans nouvelles, demandez donc \u00e0 l'\u00e9tranger s'il est celui-l\u00e0."}, {"bm": "C\u025bk\u0254r\u0254ba kolog\u025bl\u025bn d\u0254 y'i kanto :", "fr": "Un solide vieillard prit la parole\u00a0:"}, {"bm": "O man se hali \u0272inikanli la.", "fr": "\u00e7a n'\u00e9tait m\u00eame pas la peine de poser la question."}, {"bm": "B\u0190 b'a don ko nin ye \u00ab Y\u025br\u025bma \u00bb ye.", "fr": "Tout le monde sait bien que c'est lui Y\u00e9r\u00e9ma."}, {"bm": "Hali k'a dan a kasicoogo man, siga siga taala, masak\u025b denk\u025b Y\u025br\u025bma do.", "fr": "M\u00eame \u00e0 en juger \u00e0 sa mani\u00e8re de pleurer, il n'y a pas le moindre doute, il est Y\u00e9r\u00e9ma, le fils du roi en personne."}, {"bm": "An ka masak\u025b kura do.", "fr": "Voil\u00e0 notre nouveau roi."}, {"bm": "O y\u0254r\u0254 b\u025b, \u014aolo k\u025bra Y\u025br\u025bma ye, k'o sigi masa golo kan.", "fr": "\u00c0 l'instant m\u00eame, Ngolo devint Y\u00e9r\u00e9ma et s'assit sur la peau, symbole du pouvoir."}, {"bm": "Nci, Zan ani \u014aolo m\u0254g\u0254 saba be k\u025bra nafolo tigi ye ni cogola warabilenk\u0254ro sababu.", "fr": "Nci, Zan et Ngolo devinrent de cette fa\u00e7on riches tous les trois, gr\u00e2ce au vieux singe rouge."}, {"bm": "Sababu mand\u0254g\u0254, wa m\u0254g\u0254 b\u025b\u025b n'i ta\u0272\u025bn sira do.", "fr": "La raison n'en est pas mince\u00a0: \u00e0 chacun le chemin de sa r\u00e9ussite propre."}, {"bm": "I b\u025b tig\u025b baara d\u0254 la, i ka h\u025bra b'o de la.", "fr": "Si on trouve un travail, il faut essayer d'en tirer son bonheur."}, {"bm": "Boloko", "fr": "L'excision"}, {"bm": "U y'a tig\u025b!", "fr": "Elles l'ont coup\u00e9 !"}, {"bm": "Farikolo min be n k\u025b muso ye, U y'a b\u0254 n na!", "fr": "Ce corps qui fait de moi une femme, elles me l'ont enlev\u00e9!"}, {"bm": "Aw kana a tig\u025b !", "fr": "Ne le coupez pas!"}, {"bm": "I dun mana sungurunnin min sigi bi, Ala, Oo, i b'a ka c\u025bko g\u025bl\u025bya a bolo!", "fr": "Cette jeune fille, si toi tu l'excises aujourd'hui, mon dieu, Ohoho tu vas compliquer sa sexualit\u00e9!"}, {"bm": "Aa, I b'a ka bana mis\u025bn caya!", "fr": "Ahahah, tu vas multiplier les maladies b\u00e9nignes qu'elle pourrait attraper!"}, {"bm": "I dun mana sungurunnin min sigi bi, Oooyi, i b'a ka c\u025bko g\u025bl\u025bya a bolo, Aa, mama !", "fr": "Cette jeune fille, si toi tu l'excises aujourd'hui, Ohoho tu vas compliquer sa sexualit\u00e9, Ahhh maman\u00a0!"}, {"bm": "I b'a ka bana mis\u025bn caya!", "fr": "Tu vas multiplier les maladies b\u00e9nignes qu'elle pourrait attraper!"}, {"bm": "\u0254n-\u0254n, mama,mama, mama, ma k'i kana n boloko, kana n boloko!", "fr": "Non, maman, maman, maman, ne m'excise pas, ne m'excise pas\u00a0!"}, {"bm": "A b'a diminna!", "fr": "\u00c7a lui fait mal!"}, {"bm": "\u0190\u025b baba, n baba, n ko i kana n boloko, Kana n boloko - a b'a diminna!", "fr": "Eh papa\u00a0! Mon papa, ne m'excise pas, Ne m'excise pas - \u00e7a lui fait mal!"}, {"bm": "Mama, a b\u025b n dimin, mama, a b\u025b n dimin!", "fr": "Maman, \u00e7a me fait mal, \u00e7a me fait mal\u00a0!"}, {"bm": "N'i y'olu boloko, i b'u ka c\u025bko g\u025bl\u025bya!", "fr": "Quand tu les excises, tu leur complique leur vie sexuelle!"}, {"bm": "a b\u025b n dimin!", "fr": "\u00e7a me fait mal!"}, {"bm": "I b'u denko g\u025bl\u025bya!", "fr": "Tu leur compliques leur maternit\u00e9!"}, {"bm": "I b'u ka bana mis\u025bn caya!", "fr": "Tu multiplies les maladies b\u00e9nignes qu'elles pourraient attraper!"}, {"bm": "Aa, Ji Ala, An kan'olu boloko!", "fr": "Ah dji Mon Dieu\u00a0! Ne les excisons pas!"}, {"bm": "ha eeh hey !", "fr": "ha eeh hey!"}, {"bm": "Farafinna musow \u0272\u025bnina!", "fr": "Les femmes d'Afrique sont dans la souffrance!"}, {"bm": "Farafinna musow t\u0254\u0254r\u0254la!", "fr": "Les femmes d'Afrique sont dans les tourments!"}, {"bm": "an ka an ka kok\u0254r\u0254w laj\u025b, Ni min man \u0272i, an k'o b\u0254 an bolo la!", "fr": "Regardons en face nos anciennes traditions, ce qui n'est pas bon, abandonnons le!"}, {"bm": "an ka an ka kok\u0254r\u0254w laj\u025b, Ni min ka \u0272i, an k'o fara an bolo kan!", "fr": "Regardons en face nos anciennes traditions, ce qui est bon, gardons le!"}, {"bm": "Afirika musow \u0272\u025bnina!", "fr": "Les femmes d'Afrique sont dans la souffrance!"}, {"bm": "Farafinna musow s\u025bg\u025bnna!", "fr": "Les femmes d'Afrique sont mal en point!"}, {"bm": "Haha, e, ehe, ya !", "fr": "Haha, e, ehe, ya\u00a0!"}, {"bm": "Mama, he !", "fr": "Maman, he\u00a0!"}, {"bm": "eeh !", "fr": "eeh\u00a0!"}, {"bm": "he !", "fr": "he\u00a0!"}, {"bm": "U k'an ma k'a b\u025b k\u025b ni muru ye, U k'an ma k'a b\u025b k\u025b ni n\u025bg\u025b ye, U k'an ma k'a b\u025b k\u025b suf\u025bla f\u025b, Ala, ha!", "fr": "Elles nous ont dit que \u00e7a se fait avec le couteau, elles nous ont dit que \u00e7a se fait avec le fer, elles nous ont dit que \u00e7a se fait la nuit, mon dieu!"}, {"bm": "U b'a k\u025b ni n\u025bg\u025b ye, U b'a k\u025b ni muru ye, U b'a k\u025b s\u0254g\u0254mada f\u025b, A b\u025b k\u025b ni bana ye!", "fr": "Elles le font avec le fer, elles le font avec le couteau, elles le font le matin, cela se fait avec blessure!"}, {"bm": "Saya dun b\u025b bana la!", "fr": "Or, la mort est dans la blessure!"}, {"bm": "Saya dun b\u025b muru la!", "fr": "Or, la mort est dans le couteau!"}, {"bm": "Saya dun b\u025b dimin na!", "fr": "Or, la mort est dans la douleur!"}, {"bm": "U k'an ma k'a b\u025b k\u025b ni muru ye, U k'an ma k'a b\u025b k\u025b ni n\u025bg\u025b ye, U k'an ma k'a b\u025b k\u025b suf\u025bla f\u025b, Ala, la!", "fr": "Elles nous ont dit que \u00e7a se fait avec le couteau, Elles nous ont dit que \u00e7a se fait avec le fer, elles nous ont dit que \u00e7a se fait la nuit, mon dieu!"}, {"bm": "A b\u025b k\u025b wulada f\u025b, A b\u025b k\u025b fajirida f\u025b, A b\u025b k\u025b ni dimin ye, A b\u025b k\u025b ni muru ye, U b\u025b k\u025b ni dimin ye, U b'a k\u025b!", "fr": "\u00c7a se fait l'apr\u00e8s-midi, \u00e7a se fait au petit-matin, \u00e7a se fait avec douleur, \u00e7a se fait avec le couteau, \u00e7a se fait avec douleur, elles le font!"}, {"bm": "U b'a k\u025b!", "fr": "Elles le font!"}, {"bm": "Saya b'a la!", "fr": "La mort est l\u00e0-dedans!"}, {"bm": "Bana b'a la!", "fr": "La maladie est l\u00e0-dedans!"}, {"bm": "Ale b'a la, he eeeh !", "fr": "Elle est l\u00e0-dedans! heeeeh\u00a0!"}, {"bm": "Nin gafe in labaaracogo", "fr": "Comment utiliser ce livre"}, {"bm": "Ni aw ye nin gafe in s\u0254r\u0254:", "fr": "Quand vous aurez ce livre en main :"}, {"bm": "Walasa ka banaw, walima k\u025bn\u025bya kunkankow y\u0254r\u0254 d\u0254n, aw b\u025b Gafe K\u0254n\u0254kow laj\u025b.", "fr": "Regardez la liste des sujets abord\u00e9s, ou Table de mati\u00e8res, au d\u00e9but du livre."}, {"bm": "Aw b\u025b f\u025bn min \u0272ini, ni aw ye o ye, aw b\u025b taa s\u025bb\u025bn \u0272\u025b la, a b\u025b s\u0254r\u0254y\u0254r\u0254 min na.", "fr": "Elle donne des indications sur le contenu de chaque chapitre, avec les num\u00e9ros de page qui correspondent."}, {"bm": "Ni aw ma gafe in k\u0254n\u0254 da\u0272\u025b d\u0254 faamu:", "fr": "Si vous ne comprenez pas la signification de certains mots du livre :"}, {"bm": "Aw b\u025b da\u0272\u025b \u0272ini Kumadenw k\u0254r\u0254 la.", "fr": "Recherchez le mot dans la section Vocabulaire, vers la fin du livre."}, {"bm": "Da\u0272\u025b minnu \u0272\u025bf\u0254len b\u025b, olu s\u025bb\u025bnni j\u025bg\u025bnnen don u s\u025bb\u025bn ko f\u0254l\u0254 sigida k\u0254n\u0254.", "fr": "Les mots expliqu\u00e9s dans le Vocabulaire sont \u00e9crits en italique la premi\u00e8re fois qu'ils apparaissent dans un chapitre."}, {"bm": "Sani aw ka fura f\u025bn o f\u025bn ta:", "fr": "Avant d'utiliser tout m\u00e9dicament :"}, {"bm": "Walasa aw ka kunnafoniw s\u0254r\u0254 furaw tacogo, u tata hak\u025b, u faratiw ni y\u025br\u025btangacogow kan, aw b\u025b Sigida 25 laj\u025b.", "fr": "Assurez-vous de toujours v\u00e9rifier le Chapitre 25 d'abord. Il donne des informations sur l'utilisation, les doses, les risques et les pr\u00e9cautions li\u00e9s \u00e0 ce m\u00e9dicament."}, {"bm": "Furaw t\u0254g\u0254 ani u s\u0254r\u0254y\u0254r\u0254 b\u025b Sigida 25 damin\u025b na, s\u025bb\u025bn \u0272\u025b Furaw t\u0254g\u0254.", "fr": "Vous trouverez une Liste des m\u00e9dicaments et un Index des m\u00e9dicaments au d\u00e9but du chapitre 25."}, {"bm": "Walasa ka aw lab\u025bn bana cunnenw kama:", "fr": "Pour \u00eatre pr\u00eat dans les cas d'urgence :"}, {"bm": "Aw b\u025b fura d\u0254w bila aw bolok\u0254r\u0254 so k\u0254n\u0254 walima dugu k\u0254n\u0254, i n'a f\u0254 a \u0272ininen don aw f\u025b Sigida 23 Furamaralan.", "fr": "Gardez \u00e0 port\u00e9e de main, dans la maison ou dans le village, une trousse de fournitures m\u00e9dicales et de m\u00e9dicaments comme celle qui est recommand\u00e9e au chapitre 23, La boite \u00e0 pharmacie."}, {"bm": "Aw b\u025b nin gafe kalan sani a mako ka j\u0254 a la, k\u025br\u025bnk\u025br\u025bnnenya la Sigida 10, Furak\u025bli kunf\u0254l\u0254, ani Sigida 4, Banabagat\u0254 ladoncogo.", "fr": "Lisez ce livre \u00e0 l'avance, avant que tout besoin ne se pose, surtout le chapitre 10, Premiers secours, et le chapitre 4, Soigner un malade."}, {"bm": "Walasa aw ka denbaya ka to k\u025bn\u025bya la:", "fr": "Pour aider votre famille \u00e0 rester en bonne sant\u00e9 :"}, {"bm": "Sigida 11 b\u025b kuma balocogo \u0272uman kan, Sigida 12 b\u025b kuma banaw kunb\u025bncogo kan, aw b\u025b olu kalan ka \u0272\u025b ani ka aw janto bilasiralikanw ni y\u025br\u025btangacogow la.", "fr": "Lisez attentivement le chapitre 11 sur la Nutrition, et le chapitre 12 sur la Pr\u00e9vention, en notant bien les instructions et les pr\u00e9cautions."}, {"bm": "Walasa ka k\u025bn\u025bya sabati aw ka sigida la:", "fr": "Pour am\u00e9liorer la sant\u00e9 dans votre communaut\u00e9 :"}, {"bm": "Aw ni aw sigi\u0272\u0254g\u0254nw b\u025b \u0272\u0254g\u0254nye d\u0254 k\u025b ka gafe in kalan ka hakili jakab\u0254 k\u025b aw ka y\u0254r\u0254 k\u025bn\u025bya kow kan.", "fr": "Organisez une r\u00e9union avec vos voisins, o\u00f9 vous lirez ce livre et discuterez des probl\u00e8mes de sant\u00e9 dans votre communaut\u00e9."}, {"bm": "Walima, aw b\u025b a \u0272ini lak\u0254li karam\u0254g\u0254 d\u0254 f\u025b a ka denmis\u025bnw ni balikuw lakalan gafe in k\u0254n\u0254 kumaw kan.", "fr": "Ou demandez \u00e0 un enseignant de donner des cours aux enfants et aux adultes \u00e0 partir de ce livre."}, {"bm": "Aw b\u025b hakilina caman s\u0254r\u0254 s\u025bb\u025bn \u0272\u025b sik\u0254l\u0254ma y\u0254r\u0254 la, ladilikanw ka \u0272\u025bsin dugu k\u025bn\u025byabaarak\u025blaw ma, gafe in damin\u025b na.", "fr": "Vous trouverez de nombreuses suggestions dans les pages sous le titre Quelques mots \u00e0 l'intention de l'agent de sant\u00e9 communautaire."}, {"bm": "Nin gafe in b\u025b kunnafoni caman di ka t\u025bm\u025b gafe kan, min b\u025b kuma furak\u025bli kun f\u0254l\u0254 kan.", "fr": "L\u00e0 o\u00f9 il n'y a pas de docteur est plus qu'un manuel de premiers secours."}, {"bm": "A b\u025b kuma bana caman kan minnu b\u025b dankari adamadenw ka k\u025bn\u025bya la, ka a ta k\u0254n\u0254boli la fo ka se s\u0254g\u0254s\u0254g\u0254ninj\u025b ninnu ma, ka a ta farafinfura juguman ni a \u0272uman ma fo ka se ladilikanw ma tubabufuraw tali la.", "fr": "Beaucoup de sujets concernant la sant\u00e9 des populations y sont discut\u00e9s, de la diarrh\u00e9e \u00e0 la tuberculose, des m\u00e9dicaments traditionnels, utiles ou dangereux, \u00e0 l'utilisation prudente des m\u00e9dicaments modernes."}, {"bm": "Ladilikan \u0272uman k\u025br\u025bnk\u025br\u025bnnenw dilen don saniya ni dumuni nafama dunni ni boloci kan.", "fr": "Ce livre accorde une grande importance \u00e0 l'hygi\u00e8ne, \u00e0 la qualit\u00e9 de l'alimentation, et aux vaccins."}, {"bm": "Nin gafe in b\u025b kuma bange ni bangek\u0254l\u0254si f\u025b\u025br\u025bw fana kan.", "fr": "Il traite aussi en d\u00e9tail les questions d'accouchement et de planning familial."}, {"bm": "Gafe b\u025b f\u0254l\u0254 ka a kalanbagaw d\u025bm\u025b u ka se ka u ka la\u0272iniw s\u0254r\u0254 u y\u025br\u025b ye, ka tila ka k\u025b sababu ye u ka se ka a d\u0254n bana minnu ka kan ka jira d\u0254g\u0254t\u0254r\u0254ba d\u0254 la.", "fr": "Il permet donc aux lecteurs de prendre conscience de tout ce qu'ils peuvent faire eux-m\u00eames, mais les aide aussi \u00e0 reconna\u00eetre les probl\u00e8mes qui m\u00e9ritent l'attention d'un agent de sant\u00e9 exp\u00e9riment\u00e9."}, {"bm": "Segin k\u025blen k\u0254 gafe in kan, kunnafoni kuraw dilen don bana d\u0254w kan i n'a f\u0254 sumaya, s\u0254g\u0254s\u0254g\u0254ninj\u025b, kafo\u0272\u0254g\u0254nyabanaw, d\u0254r\u0254guta, sidabanakis\u025b ni sidabana ka fara a furaw kan ani hakilina caman w\u025br\u025bw.", "fr": "Cette nouvelle \u00e9dition comporte des mises \u00e0 jour sur le paludisme, la tuberculose, les infections sexuellement transmissibles, la d\u00e9pendance aux drogues, le VIH, le sida et les traitements antir\u00e9troviraux, parmi de nombreux autres th\u00e8mes."}, {"bm": "Nin gafe in dab\u0254ra...", "fr": "Ce livre a \u00e9t\u00e9 \u00e9crit pour..."}, {"bm": "Dugumis\u025bnni minnu y\u0254r\u0254 ka jan k\u025bn\u025byasow la.", "fr": "Le villageois qui vit loin d'un centre de soins."}, {"bm": "Banaw kunb\u025bncogo, u sid\u0254nni, ani u furak\u025bcogo \u0272\u025bf\u0254len don jaw ni kumakan j\u025blenw na.", "fr": "Il explique par des mots et des images simples ce que le villageois peut faire pour pr\u00e9venir, reconna\u00eetre, et traiter beaucoup de maladies courantes."}, {"bm": "Butigitigiw walima furafeerelaw, minnu b\u025b furaw ni k\u025bn\u025bya baarak\u025bmin\u025bnw feere dugumis\u025bnw k\u0254n\u0254.", "fr": "Les pharmaciens ou les commer\u00e7ants du village qui vendent des m\u00e9dicaments et des fournitures m\u00e9dicales."}, {"bm": "Fura minnu ka kan ka bana minnu furak\u025b, o \u0272\u025bf\u0254len don gafe in k\u0254n\u0254, farati b\u025b fura minnu tali la walima nafa t\u025b minnu y\u025br\u025b la, olu b\u025b\u025b \u0272\u025bf\u0254len don fana gafe in k\u0254n\u0254.", "fr": "Il indique les m\u00e9dicaments qui sont le plus efficaces contre des maladies sp\u00e9cifiques, et signale ceux qui sont inutiles ou dangereux."}, {"bm": "Furaw tali farati ni y\u025br\u025btangacogow \u0272\u025bf\u0254len don ka a walawala.", "fr": "Les risques et pr\u00e9cautions \u00e0 prendre y sont clairement expliqu\u00e9s."}, {"bm": "Ladilikan k\u025br\u025bnk\u025br\u025bnnenw dilen don farafinfuraw ni tubabufuraw tacogo kan furak\u025bli la.", "fr": "Des instructions sont donn\u00e9es pour la bonne utilisation des m\u00e9dicaments traditionnels et modernes."}, {"bm": "Dugumis\u025bnw lak\u0254likaram\u0254g\u0254: Gafe b\u025b a to a ka se ka d\u025bm\u025b don m\u0254g\u0254 joginnen ma ani ka tila ka ladilikan \u0272umanw di a ma.", "fr": "L'enseignant d'une \u00e9cole rurale\u00a0: Ce manuel lui permettra de donner des conseils pratiques et de soigner un malade ou un bless\u00e9 en cas de n\u00e9cessit\u00e9."}, {"bm": "A b\u025b k\u025b sababu ye karam\u0254g\u0254 ka se ka a ka sigidala denmis\u025bnw ni balikuw b\u025b\u025b lakalan k\u025bn\u025byako la, ani saniya ni dumuni nafama dunni na.", "fr": "Le livre donne aussi des indications sur la fa\u00e7on de parler et d'enseigner aux enfants et aux adultes de la communaut\u00e9 ce qu'il faut savoir sur les probl\u00e8mes de sant\u00e9, de propret\u00e9, et de nutrition."}, {"bm": "K\u025bn\u025byabaarak\u025blaw dugumis\u025bnw na, ani m\u0254g\u0254 o m\u0254g\u0254 wulilen don ka a c\u025bsiri a ka sigida ka k\u025bn\u025bya ni a ka lafiya kama.", "fr": "L'agent de sant\u00e9 du village, ou toute personne concern\u00e9e par la sant\u00e9 et le bien-\u00eatre de la communaut\u00e9."}, {"bm": "Gafe in fan d\u0254 b\u025b yen min b\u025b kuma k\u025bn\u025byabaarak\u025bla ni sigidam\u0254g\u0254w ka \u0272\u0254g\u0254nye k\u025bcogo kan, \u0272\u0254g\u0254nye min senf\u025b u b\u025b j\u025b ka hakilina falenfalen k\u025b dugu makow ni dugum\u0254g\u0254 ka k\u025bn\u025bya sabatili kan.", "fr": "Dans une partie de la section Introduction, vous trouverez des conseils sur les moyens de d\u00e9terminer les besoins, de partager les connaissances et de faire participer la communaut\u00e9 \u00e0 l'am\u00e9lioration de la sant\u00e9 de ses membres."}, {"bm": "Denbaw ni lajiginnimusow b\u025b nafaba s\u0254r\u0254 gafe in na, u b\u025bna a k\u0254n\u0254kumaw faamuya ka \u0272\u025b, sok\u0254n\u0254jiginni ni denba ladonni ni den ka k\u025bn\u025bya kan.", "fr": "Les m\u00e8res et les sages-femmes trouveront des informations pratiques et faciles \u00e0 comprendre sur l'accouchement chez soi, et sur le soin de la m\u00e8re et de l'enfant."}, {"bm": "Da\u0272\u025b Kuntig\u025blen:", "fr": "Abr\u00e9viations"}, {"bm": "(Da\u0272\u025b janmanjan s\u025bb\u025bncogo surunman; ka siginiden damadama k\u025b ka da\u0272\u025b kuturu s\u025bb\u025bn)", "fr": "(une mani\u00e8re plus courte d'\u00e9crire un long mot ; quelques lettres pour signifier le mot entier)"}, {"bm": "+ o k\u0254r\u0254 ye ani walima farankan.", "fr": "+ veut dire et ou plus"}, {"bm": "= o k\u0254r\u0254 ye a ni ... b\u025b\u025b ye kelen ye walima a ni ... dama k\u025bn\u0272\u025bnnen don (a ni ... b\u025b\u025b ka kan, o b\u025b b\u025bn .... ma).", "fr": "= veut dire la m\u00eame que ou \u00e9gal \u00e0"}, {"bm": "% o k\u0254r\u0254 ye k\u025bm\u025b k\u025bm\u025b sara la.", "fr": "% = pour cent"}, {"bm": "Peseli Hak\u025b:", "fr": "Les mesures de poids"}, {"bm": "kg o k\u0254r\u0254 ye kilogaramu ().", "fr": "kg signifie kilogramme"}, {"bm": "g o k\u0254r\u0254 garamu ().", "fr": "g signifie gramme"}, {"bm": "mg o k\u0254r\u0254 miligaramu ().", "fr": "mg signifie milligramme"}, {"bm": "mcg o k\u0254r\u0254 mik\u0254r\u0254garamu ().", "fr": "mcg signifie microgramme"}, {"bm": "gr o k\u0254r\u0254 kis\u025b ().", "fr": "gr signifie grain"}, {"bm": "Girinya:", "fr": "Le poids"}, {"bm": "(f\u025bn d\u0254 girinya hak\u025b ye min ye)", "fr": "(pour conna\u00eetre le poids d'une chose)"}, {"bm": "garamu 1.000 = kilogaramu 1 (kg).", "fr": "1000 grammes = 1 kilogramme (kilo, kg)"}, {"bm": "garamu 1 = mg 1.000.", "fr": "1000 mg = 1 g"}, {"bm": "miligaramu (mg) 1 = mik\u0254r\u0254garamu (mcg) 1.000.", "fr": "1000 microgrammes (mcg) = 1 milligramme (mg)"}, {"bm": "kis\u025b 1 (graine) = mg 65.", "fr": "1 grain (gr.) = 65 mg"}, {"bm": "Litiri/K\u0254n\u0254f\u025br\u025b:", "fr": "Volume"}, {"bm": "(f\u025bn k\u0254n\u0254f\u025br\u025bko hak\u025b walasa ka jimaf\u025bnw litiri hak\u025b saman)", "fr": "(combien d'espace occupe quelque chose ; pour mesurer les liquides)"}, {"bm": "mililitiri 1000 (mL) = litiri 1.", "fr": "1000 millilitres (mL) = 1 litre"}, {"bm": "mililitiri 1 = cc. 1 = santim\u025btiri kubi ().", "fr": "1 millilitre = 1 centim\u00e8tre cube (cc.)"}, {"bm": "kafeminkutu \u0272\u025b 3 ().", "fr": "3 cuiller\u00e9es \u00e0 caf\u00e9 = 1 cuill\u00e8re \u00e0 soupe"}, {"bm": "kafeminkutu \u0272\u025b 1 = mililitiri 5.", "fr": "1 cuiller\u00e9e \u00e0 caf\u00e9 = 5 millilitres"}, {"bm": "dumunik\u025bkutu \u0272\u025b 1 = mililitiri 15.", "fr": "1 cuill\u00e8re \u00e0 soupe = 15 millilitres"}, {"bm": "Wale\u0272umand\u0254n ni foliw .", "fr": "Remerciements"}, {"bm": "David Werner de ye nin gafe in s\u025bb\u025bnbaga f\u0254l\u0254 ye \u025bsipa\u0272\u0254li ni angil\u025bkan na.", "fr": "David Werner est l'auteur des versions originales en espagnol et en anglais du livre."}, {"bm": "A ka hakilinata, a \u014baniya ni a ka c\u025bsiri n\u0254 yelen don gafe in \u0272\u025b kelen kelen b\u025b\u025b la.", "fr": "Sa vision, son attention et son engagement sont pr\u00e9sents \u00e0 chaque page."}, {"bm": "Segin k\u025blen gafe in kan, Carol Thuman ani Jane Maxwell ye u c\u025bsiri \u0272inini ni a s\u025bb\u025bnni ani a lab\u025bnni f\u025b.", "fr": "Carol Thuman et Jane Maxwell partagent les efforts pour la plupart des recherches, la r\u00e9daction et la pr\u00e9paration de cette version r\u00e9vis\u00e9e."}, {"bm": "An b\u025b u wale\u0272umand\u0254n u ka baara \u0272uman ni u ka \u014baniya \u0272uman na.", "fr": "Nous sommes profond\u00e9ment reconnaissants pour leur travail excellent et tr\u00e8s attentionn\u00e9."}, {"bm": "Nin gafe in k\u0254n\u0254ko fanba b\u0254ra gafe w\u025br\u025b la min s\u025bb\u025bnna senegali baarada d\u0254 f\u025b min t\u0254g\u0254 ko ENDA-Tiers-Monde.", "fr": "Une grande partie du contenu de cette \u00e9dition provient d'une \u00e9dition publi\u00e9e par l'organisation s\u00e9n\u00e9galaise ENDA-Tiers-Monde."}, {"bm": "Olu de f\u0254l\u0254 ye \"D\u0254g\u0254t\u0254r\u0254 t\u025b sigida min na\" lab\u025bn ka b\u025bn Farafinna tilebin yanfanf\u025bla taabolow ma ani ka a bay\u025bl\u025bma tubabukan na.", "fr": "Ce sont eux qui ont d'abord adapt\u00e9 \"Where There Is No Doctor\" pour l'Afrique de l'Ouest et l'ont traduit en fran\u00e7ais."}, {"bm": "Nin gafe s\u025bb\u025bnbagaw ni a bay\u025bl\u025bbagaw b\u025b\u025b ka juru b\u025b an na.", "fr": "Nous sommes redevables aux traducteurs et \u00e9diteurs de ce volume :"}, {"bm": "O m\u0254g\u0254w fil\u025b: Lionel Germosen-Robineau, Maria-Laura Mbow, Christine Etchepare, ani Michel Etchepare.", "fr": "Lionel Germosen-Robineau, Maria-Laura Mbow, Christine Etchepare, et Michel Etchepare."}, {"bm": "Gafe kun f\u0254l\u0254 jadilanbagaw ye Oumar Sy, Toumani Camara, ni Ashirina Opam Mamore.", "fr": "Les illustrateurs de la premi\u00e8re \u00e9dition sont : Oumar Sy, Toumani Camara, et Ashirina Opam Mamore."}, {"bm": "Gafe in bay\u025bl\u025bmali bananakan na ani a lab\u025bnni tubabukan na:", "fr": "Pour l'\u00e9dition fran\u00e7aise adapt\u00e9e"}, {"bm": "M\u0254g\u0254 minnu ye gafe in bay\u025bl\u025bma ni ka segin a kan, o m\u0254g\u0254w fil\u025b: Salifou Bengaly, Fatoumata Bouare, Katie Christ, Sean Cochrane, Abdoulaye Coulibaly, Djibril Coulibaly, Diatrou Dembele, Yagare Magassa, Bernadette Etienne-Millot, Matthew Heberger, Esther Homawoo, Yousef Kazerooni, Cheick Keita, Moulaye Keita, Jennifer Leahy, Sara Litke, Anh Ly, Zachary Matheson, Alex Neidermeier, ani Jade Way.", "fr": "Traduction et r\u00e9vision : Issiaka Ballo, Salifou Bengaly, Fatoumata Bouar\u00e9, Katie Christ, Sean Cochrane, Abdoulaye Coulibaly, Djibril Coulibaly, Diatrou Dembel\u00e9, Bernadette Etienne-Millot, Matthew Heberger, Esther Homawoo, Yousef Kazerooni, Cheick Keita, Moulaye Keita, Jennifer Leahy, Sara Litke, Anh Ly, Zachary Matheson, Jean-Jacques M\u00e9ric, Alex Neidermeier, et Jade Way."}, {"bm": "K\u025bn\u025bya baarak\u025bla minnu ye ladilikanw di ani ka s\u025bg\u025bs\u025bg\u025bli k\u025b, olu fil\u025b: Aaron Greenblatt, Aly Barry, Oumar Niangado, Linda Caswell, ani Amelia Maiga.", "fr": "Conseils et v\u00e9rification m\u00e9dicaux : Aaron Greenblatt, Aly Barry, Oumar Niangado, Linda Caswell, et Amelia Maiga."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 minnu ye baara k\u025b \u0272\u0254g\u0254n f\u025b walasa ka gafe in baara b\u025b\u025b sigi senkan, o tigiw fil\u025b: Bocar Bocoum, Macki Cissoko, Michelle Chan, N'Tossama Diarra, Mamadou Goita, Mathew Heberger, Todd Jailer, Scott Lacy, Tawnia Litwin, Anh Ly, Jenna Lohmann, Zachary Matheson, ani Marlow Schindler.", "fr": "Coordination : Bocar Bocoum, Macki Cissoko, Michelle Chan, N'Tossama Diarra, Mamadou Go\u00efta, Matthew Heberger, Todd Jailer, Scott Lacy, Tawnia Litwin, Anh Ly, Jenna Lohmann, Zachary Matheson, et Marlow Schindler."}, {"bm": "Jaw lab\u025bnbagaw: Ruth MacDonald, Kathleen Tandy, Lyle Hansen, ani Heather White.", "fr": "Graphisme et illustration : Ruth MacDonald, Kathleen Tandy, Lyle Hansen, et Heather White."}, {"bm": "D\u0254g\u0254t\u0254r\u0254 t\u025b Sigida min na .", "fr": "L\u00e0 o\u00f9 il n'y a pas de docteur"}, {"bm": "Hesperian Health Guides ni m\u0254g\u0254 minnu ye gafe in lab\u025bn min t\u0254g\u0254 ko \"D\u0254g\u0254t\u0254r\u0254 t\u025b sigida min na\", olu b\u025b\u025b y'a jira ko m\u0254g\u0254 o m\u0254g\u0254 mana nin gafe in labaara, ko olu t\u025b j\u0254 seereya k\u0254r\u0254 i ye.", "fr": "Bien que nous nous soyons efforc\u00e9s de faire en sorte que les informations contenues dans ce livre soient pr\u00e9cises et actualis\u00e9e, Hesperian Health Guides et les participants \u00e0 la r\u00e9alisation de ce livre d\u00e9clinent toutes responsabilit\u00e9s quant \u00e0 l'utilisation des informations dans ce livre."}, {"bm": "I n'a f\u0254 b\u025b\u025b n'i dany\u0254r\u0254 don, furak\u025blaw kelen kelen b\u025b\u025b ka kan ka u tilen ani ka u k\u0254n\u0254 j\u025bya u ni u ka m\u0254g\u0254 furak\u025btaw c\u025b.", "fr": "S'agissant des limites de leurs comp\u00e9tences personnelles, tous les soignants ont le devoir d'\u00eatre honn\u00eates envers eux-m\u00eames et envers les personnes qu'ils soignent :"}, {"bm": "F\u0254cogo w\u025br\u025b la, u ka kan ka dan u ka d\u0254nta ma furak\u025bli la.", "fr": "en d'autres termes, n'effectuez que des traitements pour lesquels vous avez \u00e9t\u00e9 form\u00e9s."}, {"bm": "Aw ka kan ka furak\u025bla jolenw ka d\u025bm\u025b \u0272ini ni a k\u025bra ko aw ka banabagat\u0254 mako b\u025b furak\u025bli d\u0254 la aw t\u025b se min na.", "fr": "Demandez l'aide d'autres soignants plus exp\u00e9riment\u00e9s quand une personne n\u00e9cessite des soins que vous ne pouvez pas administrer."}, {"bm": "Aw ka kan ka sigida furak\u025bla w\u025br\u025bw ni u ka k\u025bn\u025byasow ka ladilikan \u0272ini furak\u025bliw kan minnu ka \u0272i sigida la.", "fr": "Demandez conseils aux soignants et autorit\u00e9s m\u00e9dicales locales quant aux pratiques les plus s\u00fbres qui sont suivies dans votre r\u00e9gion."}, {"bm": "Furak\u025bli cogoya caman b\u025b s\u0254r\u0254 nin gafe k\u0254n\u0254, nka gafe si t\u025b yen min b\u025b se ka bila k\u025bn\u025bya kalan n\u0254 na, min k\u0254l\u0254silen don karam\u0254g\u0254 jolen d\u0254 f\u025b.", "fr": "Cet ouvrage peut vous aider \u00e0 apprendre de nouvelles techniques, mais aucun livre ne peut remplacer une formation pratique supervis\u00e9e par un enseignant exp\u00e9riment\u00e9."}, {"bm": "Aw kana aw ka k\u0254l\u0254sili, ni aw gafe kalan ni m\u0254g\u0254w lam\u025bnni ni \u0272ini w\u025br\u025bw j\u0254 cogoya si la.", "fr": "Continuez \u00e0 observer, lire, \u00e9couter et apprendre \u00e0 chaque fois que vous en avez l'occasion."}, {"bm": "Gafe in tigi ye Hesperian Health Guides.", "fr": "Copyright \u00a9 2017 Hesperian Health Guides."}, {"bm": "Gafe in lacayali yamariya b\u025b olu d\u0254r\u0254n de bolo.", "fr": "Tous droits r\u00e9serv\u00e9s."}, {"bm": "Hesperian Health Guides b\u025b se ka yamariya di aw ma a' ka a lacaya, a' ka segin a s\u025bb\u025bnni kan ani ka a fan d\u0254 walima a fan b\u025b\u025b lab\u025bn ka fara a jaw kan ka k\u025b\u0272\u025b aw ka sigida taabolow ma, nka o k'a s\u0254r\u0254 a' ka la\u0272ini t\u025b waari\u0272ini ye walima a' ka \u014baniyaw ni Hesperian m\u0254g\u0254w ka la\u0272iniw kana f\u0254 \u0272\u0254g\u0254n k\u0254, ani o k'a s\u0254r\u0254 a' ni Hesperian m\u0254g\u0254w b\u025bnna a baara k\u025bli kan.", "fr": "Hesperian Health Guides vous enjoint \u00e0 copier, reproduire ou adapter une ou toutes les parties de ce livre, y compris les illustrations, pour r\u00e9pondre aux besoins de votre communaut\u00e9, pourvu que les parties reproduites soient \u00e0 des fins non lucratives, qu'elles soient attribu\u00e9es \u00e0 Hesperian, et que les autres conditions de licence libres sous lesquelles Hesperian op\u00e8re soient respect\u00e9es"}, {"bm": "(A' ye a \u0272\u025b\u0272ini www.hesperian.org/about/open-copyright kan).", "fr": "(voir www.hesperian.org/about/open-copyright)."}, {"bm": "Sani a' ka gafe bay\u025bl\u025bmali walima a fan d\u0254 walima a b\u025b\u025b lab\u025bnni damin\u025b, an b'a \u0272ini i f\u025b i ka Hesperian Health Guides kuma\u0272\u0254g\u0254nya walasa a' ka baara kana na caya, nka a' fana b\u025b se ka u ka ladilikanw s\u0254r\u0254 ani ka k\u025bn\u025bya hakilina kuraw s\u0254r\u0254.", "fr": "Avant de commencer toute traduction ou adaptation de ce livre ou de son contenu, veuillez contacter Hesperian Health Guides pour non seulement \u00e9viter la duplication de travaux, mais aussi pour b\u00e9n\u00e9ficier de suggestions et de notifications de mise \u00e0 jour."}, {"bm": "A' ye kalanbolo ni hakilina w\u025br\u025b minnu b\u025b a' bolo ka b\u0254 gafe w\u025br\u025b k\u0254n\u0254, a' b\u025b olu ci an ma.", "fr": "Veuillez nous envoyer une copie des documents dans lesquels figurent le texte et les illustrations tir\u00e9s de ce livre."}, {"bm": "Hakilina kuraw b\u025b se ka fara gafe in k\u0254n\u0254taw kan ni a' ka d\u025bm\u025b ye.", "fr": "Ce livre peut \u00eatre am\u00e9lior\u00e9 avec votre assistance"}, {"bm": "Ni aw ye sigida k\u025bn\u025byabaarak\u025bla ye walima d\u0254g\u0254t\u0254r\u0254, denba walima m\u0254g\u0254 o m\u0254g\u0254 ni hakilinaw ni k\u025bcogow b\u025b aw bolo gafe in labaaracogo kan ka b\u025bn aw ka sigida ka la\u0272iniw ma, aw b\u025b se ka bataki ci an ma an sigiy\u0254r\u0254 la.", "fr": "Si vous \u00eates un agent de sant\u00e9 communautaire, un m\u00e9decin, un parent ou toute personne ayant des id\u00e9es ou des suggestions sur la fa\u00e7on dont ce livre pourrait \u00eatre modifi\u00e9 pour mieux r\u00e9pondre aux besoins de votre communaut\u00e9, veuillez \u00e9crire \u00e0 Hesperian \u00e0 l'adresse ci-dessus."}, {"bm": "A' ni ce a' ka d\u025bm\u025b la.", "fr": "Merci de votre aide."}, {"bm": "matt@dokotoro.org", "fr": "matt@dokotoro.org"}, {"bm": "\u019d\u025bbila-kuma .", "fr": "Avant-propos"}, {"bm": "Nin gafe in s\u025bb\u025bnna k\u025br\u025bnk\u025br\u025bnnenya la m\u0254g\u0254w kama, m\u0254g\u0254 minnu y\u0254r\u0254 ka jan d\u0254g\u0254t\u0254r\u0254sow la, ani d\u0254g\u0254t\u0254r\u0254 t\u025b y\u0254r\u0254 minnu na.", "fr": "Ce manuel a \u00e9t\u00e9 \u00e9crit principalement pour ceux qui vivent loin des centres m\u00e9dicaux, dans les endroits o\u00f9 il n'y a pas de m\u00e9decin."}, {"bm": "Hali d\u0254g\u0254t\u0254r\u0254w b\u025b y\u0254r\u0254 minnu na, m\u0254g\u0254w ka kan ka j\u0254y\u0254r\u0254ba ta u y\u025br\u025b ka k\u025bn\u025byako la.", "fr": "M\u00eame l\u00e0 o\u00f9 il y a des m\u00e9decins, les gens peuvent et doivent prendre un r\u00f4le de chef concernant leurs propres soins de sant\u00e9."}, {"bm": "O de la nin gafe in dab\u0254len don m\u0254g\u0254 b\u025b\u025b de kama, m\u0254g\u0254 minnu b'u janto u ka \u0272\u025bnamayako \u0272uman na.", "fr": "Donc, ce livre est pour tout le monde attentif \u00e0 leur bien-\u00eatre."}, {"bm": "Hakilina d\u0254w s\u025bb\u025bnna ko:", "fr": "Il a \u00e9t\u00e9 \u00e9crit dans la croyance que :"}, {"bm": "1. Furak\u025bli t\u025b m\u0254g\u0254w ka hak\u025bw d\u0254r\u0254n ye, nka m\u0254g\u0254 b\u025b\u025b j\u0254y\u0254r\u0254 b'a la.", "fr": "Les soins de sant\u00e9 ne sont pas seulement le droit de chacun, mais la responsabilit\u00e9 de chacun."}, {"bm": "2. Ka b\u025b\u025b ka kunnafoni s\u0254r\u0254, o ka kan ka k\u025b k\u025bn\u025bya baarak\u025bdaw b\u025b\u025b ka la\u0272ini ye.", "fr": "L'auto-assistance inform\u00e9e devrait \u00eatre l'objectif principal de tout programme ou activit\u00e9 de sant\u00e9."}, {"bm": "3. M\u0254g\u0254 gansanw kunnafoninen ka \u0272\u025b, olu b\u025b se ka bana d\u0254w furak\u025b, bana minnu ka ca u ka sigida la-joona, n\u0254g\u0254ya la ani ka \u0272\u025b ka t\u025bm\u025b d\u0254g\u0254t\u0254r\u0254w kan tuma d\u0254w la.", "fr": "Les personnes ordinaires fournies avec des informations claires et simples peuvent pr\u00e9venir et traiter les probl\u00e8mes de sant\u00e9 les plus courants chez eux - plus t\u00f4t, moins cher et souvent mieux que peuvent les m\u00e9decins."}, {"bm": "4. Furak\u025blicogo d\u0254nni man kan ka k\u025b gundo ye m\u0254g\u0254 dama bolo, m\u0254g\u0254 b\u025b\u025b ka kan ka d\u0254 s\u0254r\u0254 a la.", "fr": "La connaissance m\u00e9dicale ne doit pas \u00eatre le secret gard\u00e9 d'un petit nombre de personnes, mais devrait \u00eatre librement partag\u00e9e par tout le monde."}, {"bm": "5. M\u0254g\u0254 minnu ma kalanjan k\u025b, danaya b\u025b se ka da olu fana kan i n'a f\u0254 minnu ye kalanjan k\u025b.", "fr": "Les gens avec peu d'\u00e9ducation formelle sont dignes de confiance autant que ceux qui en ont beaucoup."}, {"bm": "U fana hakili ka di.", "fr": "Et ils sont tout aussi intelligents."}, {"bm": "6. So k\u0254n\u0254 furak\u025bliw man kan ka bali, nka u ka kan ka sinsin.", "fr": "Les soins de sant\u00e9 de base ne devraient pas \u00eatre dispens\u00e9s, mais encourag\u00e9s."}, {"bm": "Ti\u0272\u025b la, y\u025br\u025bd\u025bm\u025b \u0272uman d\u0254 ye k'i se dan d\u0254n.", "fr": "De toute \u00e9vidence, une partie de l'auto-assistance inform\u00e9e est de conna\u00eetre ses propres limites."}, {"bm": "Nka sariyaw s\u025bb\u025bnnen don a k\u0254n\u0254 k'a \u0272\u025bf\u0254 f\u025bn minnu ka kan ka k\u025b, ani fana d\u025bm\u025b ka kan ka \u0272ini waati min.", "fr": "Par cons\u00e9quent, les r\u00e8gles de base sont incluses non seulement pour expliquer ce qu'il faut faire, mais aussi pour faire savoir quand il est important de demander de l'aide."}, {"bm": "Gafe k\u0254n\u0254, a f\u0254len don y\u0254r\u0254 d\u0254w la, m\u0254g\u0254 ka kan ka k\u025bn\u025bya baarak\u025bla d\u0254 walima d\u0254g\u0254t\u0254r\u0254 ka bilasiralikan \u0272ini ko minnu na.", "fr": "Le livre indique les cas o\u00f9 il est essentiel d'obtenir des conseils d'un agent de sant\u00e9 ou d'un m\u00e9decin."}, {"bm": "K'a da a kan d\u0254g\u0254t\u0254r\u0254w ni k\u025bn\u025bya baarak\u025blaw ma surun an na waati b\u025b\u025b, a f\u0254len don gafe k\u0254n\u0254 ko min ka kan ka k\u025b sani se b\u025b k\u025b d\u0254g\u0254t\u0254r\u0254 ma hali ni kog\u025bl\u025bnbaw don.", "fr": "Pourtant, puisque les m\u00e9decins ou les agents de sant\u00e9 ne sont pas toujours \u00e0 proximit\u00e9, le livre sugg\u00e8re \u00e9galement ce qu'il faut faire dans l'intervalle, m\u00eame pour des probl\u00e8mes tr\u00e8s graves."}, {"bm": "N ye n jija ka nin gafe in s\u025bb\u025bn tubabukan n\u0254g\u0254n na walasa m\u0254g\u0254 minnu ma kalanjan k\u025b (minnu fakan t\u025b tubabukan ye), olu ka se k'a faamu.", "fr": "J'ai fait de mon mieux d'\u00e9crire ce livre en fran\u00e7ais facile, afin que les personnes sans beaucoup d'\u00e9ducation formelle (ou dont la premi\u00e8re langue n'est pas le fran\u00e7ais) puissent le comprendre."}, {"bm": "A kumakanw ka n\u0254g\u0254n, nka n hakili la denmis\u025bnni kumakanw t\u025b.", "fr": "Le langage utilis\u00e9 est simple, mais, je l'esp\u00e8re, pas enfantin."}, {"bm": "Kumasen g\u025bl\u025bnw bilala y\u0254r\u0254 d\u0254w la, u b\u025bnnen don y\u0254r\u0254 minnu na.", "fr": "Quelques mots plus difficiles ont \u00e9t\u00e9 utilis\u00e9s l\u00e0 o\u00f9 ils sont appropri\u00e9s ou bien adapt\u00e9s."}, {"bm": "A ka c'a la u k\u0254r\u0254 bisigili ka n\u0254g\u0254n.", "fr": "Habituellement, ils sont utilis\u00e9s de fa\u00e7on o\u00f9 leur sens peut \u00eatre facilement devin\u00e9."}, {"bm": "O cogo la, m\u0254g\u0254 minnu b\u025b nin gafe kalan, olu b\u025b se ka d\u0254nniya kuraw s\u0254r\u0254 kanko la ani furak\u025bliko la.", "fr": "De cette fa\u00e7on, ceux qui lisent ce livre ont une chance d'augmenter leurs comp\u00e9tences linguistiques ainsi que leurs comp\u00e9tences m\u00e9dicales."}, {"bm": "Kumasen minnu faamuyali b\u025b se ka g\u025bl\u025bya, olu \u0272\u025bf\u0254len don da\u0272\u025bkuluw t\u0254g\u0254 la gafe laban na.", "fr": "Des mots importants qui pourraient \u00eatre difficiles \u00e0 comprendre sont expliqu\u00e9s dans une liste de mots ou un Vocabulaire \u00e0 la fin du livre."}, {"bm": "Waati o waati ni da\u0272\u025bkuluw la da\u0272\u025b kelen kof\u0254ra sigida d\u0254 la, a ka c'a la a b\u025b s\u025bb\u025bn italiki () la.", "fr": "La premi\u00e8re fois qu'un mot figurant dans le vocabulaire est mentionn\u00e9 dans un chapitre, il est habituellement \u00e9crit en italique."}, {"bm": "D\u0254g\u0254t\u0254r\u0254 t\u025b sigida min na s\u025bb\u025bnna si\u0272\u025b f\u0254l\u0254 la \u025bsipa\u0272\u0254likan na () kulukans\u025bn\u025bk\u025blaw kama, o b\u025b san caman b\u0254 bi, gafe s\u025bb\u025bnbaa ye m\u0254g\u0254 d\u0254w d\u025bm\u025b ka kalan s\u0254r\u0254 furak\u025blicogow kan; o ko b\u025b dugu m\u0254g\u0254w y\u025br\u025b f\u025b sisan.", "fr": "L\u00e0 o\u00f9 il n'y a pas de docteur a \u00e9t\u00e9 \u00e9crit pour la premi\u00e8re fois en espagnol pour les agriculteurs dans les montagnes du Mexique o\u00f9, il y a des ann\u00e9es, l'auteur a aid\u00e9 \u00e0 former un r\u00e9seau de soins de sant\u00e9 maintenant g\u00e9r\u00e9 par les villageois eux-m\u00eames."}, {"bm": "Bi-bi in na gafe in bay\u025bl\u025bmana kan 80 ni k\u0254 la ani sigida k\u025bn\u025bya baarak\u025blaw b\u025b baara k\u025b n'a ye jamana 100 ni k\u0254 la.", "fr": "Actuellement, ce livre a \u00e9t\u00e9 traduit dans plus de 80 langues et il est utilis\u00e9 par les agents de sant\u00e9 communautaire dans plus de 100 pays."}, {"bm": "Sigida 25 la (Gafe in k\u0254n\u0254 fura kof\u0254lenw tacogo) y\u0254r\u0254w bilalen don fura lakod\u0254nnenw ni u s\u0254ng\u0254 s\u025bb\u025bnni kama.", "fr": "Dans le chapitre 25, Mode d'emploi des m\u00e9dicaments cit\u00e9s dans ce livre, il y a des espaces vides pour \u00e9crire les marques communes et les prix des m\u00e9dicaments."}, {"bm": "O la, sigida la baaradaw ni t\u0254n minnu b\u025b gafe in j\u025bns\u025bn, olu ka kan ka fura dan\u0254g\u0254nw t\u0254g\u0254 n'u s\u0254ng\u0254w s\u025bb\u025bn gafe kelen kelen b\u025b\u025b k\u0254n\u0254.", "fr": "Encore une fois, les programmes locaux ou les organisations qui distribuent le livre feront bien de dresser une liste des noms de marque g\u00e9n\u00e9riques ou \u00e0 faible co\u00fbt et des prix, \u00e0 inclure dans chaque exemplaire du livre."}, {"bm": "Nin gafe in s\u025bb\u025bnna m\u0254g\u0254w kama, m\u0254g\u0254 minnu b'a f\u025b ka u y\u025br\u025b ni m\u0254g\u0254 w\u025br\u025bw ka k\u025bn\u025bya lakana.", "fr": "Ce livre a \u00e9t\u00e9 \u00e9crit pour toute personne voulant faire quelque chose par rapport de sa propre sant\u00e9 et d'autres personnes."}, {"bm": "Nka a k\u025bra kalan gafe ni baarak\u025b gafe ye sigida k\u025bn\u025bya baarak\u025blaw bolo.", "fr": "Cependant, il a \u00e9t\u00e9 largement utilis\u00e9 comme manuel de formation et de travail pour les agents de sant\u00e9 communautaires."}, {"bm": "O de sababu la, \u0272\u025bbilasigida d\u0254 farala a kan k\u025bn\u025bya baarak\u025bla ye, k'a f\u0254 k'a j\u025bya ko k\u025bn\u025bya baarak\u025bla ka baara f\u0254l\u0254 ye k'a ni m\u0254g\u0254w j\u025b a ka d\u0254nniya la ani ka m\u0254g\u0254w d\u025bm\u025b k'a kalan.", "fr": "Pour cette raison, une section d'introduction a \u00e9t\u00e9 ajout\u00e9e pour l'agent de sant\u00e9, en pr\u00e9cisant que le premier emploi du personnel de sant\u00e9 est de partager ses connaissances et d'aider \u00e0 \u00e9duquer les gens."}, {"bm": "Gafe k\u0254n\u0254kow .", "fr": "Table de Mati\u00e8res"}, {"bm": "\u019d\u025b f\u0254l\u0254.", "fr": "Couverture"}, {"bm": "Nin gafe in labaaracogo.", "fr": "Comment utiliser ce livre"}, {"bm": "Wale\u0272umand\u0254n ni foliw.", "fr": "Remerciements"}, {"bm": "\u019d\u025bbila-kuma.", "fr": "Avant-propos"}, {"bm": "Gafe k\u0254n\u0254kow.", "fr": "Table de mati\u00e8res"}, {"bm": "Gafe k\u0254n\u0254ko f\u025bs\u025bf\u025bs\u025blenw.", "fr": "Table de mati\u00e8res d\u00e9taill\u00e9"}, {"bm": "Kunnafoni damad\u0254w ka \u0272\u025bsin dugumis\u025bnw k\u025bn\u025byabaarak\u025blaw ma.", "fr": "Quelques mots \u00e0 l'intention de l'agent de sant\u00e9 villageois"}, {"bm": "Sigida 1 Farafinfuraw k\u025bli: k\u025bcogo \u0272uman ani k\u025bcogo jugu.", "fr": "Chapitre 1 Les rem\u00e8des maison et les croyances populaires"}, {"bm": "Sigida 2 Bana minnu d\u0254n man di ka b\u0254 \u0272\u0254g\u0254n na.", "fr": "Chapitre 2 Maladies souvent confondues entre elles"}, {"bm": "Sigida 3 Banabagat\u0254 laj\u025bcogo.", "fr": "Chapitre 3 Examiner une personne malade"}, {"bm": "Sigida 4 Banabagat\u0254 furak\u025bcogo.", "fr": "Chapitre 4 Comment soigner une personne malade"}, {"bm": "Sigida 5 Ka k\u025bn\u025bya ka s\u0254r\u0254 i ma fura ta.", "fr": "Chapitre 5 Gu\u00e9rir sans m\u00e9dicaments"}, {"bm": "Sigida 6 Furaw tacogo \u0272uman ni u tacogo jugu.", "fr": "Chapitre 6 Le bon et le mauvais emploi des m\u00e9dicaments modernes"}, {"bm": "Sigida 7 Banakis\u025bfagalanw ye mun ye ani u b\u025b ta cogo di?.", "fr": "Chapitre 7 Les antibiotiques : Que sont-ils et comment s'en servir ?"}, {"bm": "Sigida 8 Furaw hak\u025b tata sumacogo ani u dicogo.", "fr": "Chapitre 8 Comment mesurer et donner les m\u00e9dicaments"}, {"bm": "Sigida 9 Lab\u025bn ni ladilikan minnu ka kan ka matarafa pikiri k\u025bli kama.", "fr": "Chapitre 9 Instructions et pr\u00e9cautions pour l'administration de piq\u00fbres"}, {"bm": "Sigida 10 Furak\u025bli kunf\u0254l\u0254.", "fr": "Chapitre 10 Premiers secours"}, {"bm": "Sigida 11 Balo nafama: M\u0254g\u0254 ka kan ka mun ni mun dun walasa a to ka k\u025bn\u025bya la?.", "fr": "Chapitre 11 Les bons aliments font la bonne sant\u00e9"}, {"bm": "Sigida 12 K\u025bn\u025bya sabati f\u025b\u025br\u025bw: Y\u025br\u025btangacogo bana caman ma.", "fr": "Chapitre 12 M\u00e9decine pr\u00e9ventive : comment \u00e9viter nombreuses maladies"}, {"bm": "Sigida 13 Bana minnu b\u025b m\u0254g\u0254 min\u025b ka caya.", "fr": "Chapitre 13 Maladies tr\u00e8s courantes"}, {"bm": "Sigida 14 M\u0254g\u0254w wajibiyalen don ka taa d\u0254g\u0254t\u0254r\u0254so la banajugu minnu na.", "fr": "Chapitre 14 Maladies graves qui n\u00e9cessitent une attention m\u00e9dicale"}, {"bm": "Sigida 15 Wololabanaw.", "fr": "Chapitre 15 Les maladies de la peau"}, {"bm": "Sigida 16 \u019d\u025bw.", "fr": "Chapitre 16 Les yeux"}, {"bm": "Sigida 17 \u019dinw, \u0272intaraw ani dak\u0254n\u0254na.", "fr": "Chapitre 17 Les dents, les gencives et la bouche"}, {"bm": "Sigida 18 \u019d\u025bg\u025bn\u025bsiraw ani m\u0254g\u0254 dogoy\u0254r\u0254w.", "fr": "Chapitre 18 Le syst\u00e8me urinaire et les parties g\u00e9nitales"}, {"bm": "Sigida 19 Denbaw ni mat\u0254r\u0254niw ka kunnafoniw.", "fr": "Chapitre 19 Informations pour les m\u00e8res, les sages-femmes, ou les accoucheuses"}, {"bm": "Sigida 20 Bangek\u0254l\u0254si f\u025b\u025br\u025bw-An b\u025b se ka f\u025b\u025br\u025b minnu tig\u025b walasa ka an ka den hak\u025b la\u0272ininen s\u0254r\u0254.", "fr": "Chapitre 20 Le planning familial - Avoir le nombre d'enfants qu'on veut"}, {"bm": "Sigida 21 Denmis\u025bnw Ladonni.", "fr": "Chapitre 21 Le soin des enfants"}, {"bm": "Sigida 22 M\u0254g\u0254k\u0254r\u0254ba banaw.", "fr": "Chapitre 22 Sant\u00e9 et maladies des personnes \u00e2g\u00e9es"}, {"bm": "Sigida 23 Furamaralan.", "fr": "Chapitre 23 La bo\u00eete \u00e0 pharmacie"}, {"bm": "Sigida 24 Sidabana.", "fr": "Chapitre 24 VIH et sida"}, {"bm": "Sigida 25 Gafe in k\u0254n\u0254 fura kof\u0254lenw tacogo.", "fr": "Chapitre 25 Mode d'emploi des m\u00e9dicaments cit\u00e9s dans ce livre"}, {"bm": "Kumadenw k\u0254r\u0254.", "fr": "Vocabulaire"}, {"bm": "Gafe k\u0254n\u0254ko f\u025bs\u025bf\u025bs\u025blenw .", "fr": "Table de mati\u00e8res d\u00e9taill\u00e9"}, {"bm": "1. Nin gafe in labaaracogo.", "fr": "Comment utiliser ce livre"}, {"bm": "2. Wale\u0272umand\u0254n ni foliw.", "fr": "Remerciements"}, {"bm": "3. \u019d\u025bbila-kuma.", "fr": "Avant-propos"}, {"bm": "4. Gafe k\u0254n\u0254kow.", "fr": "Table de mati\u00e8res"}, {"bm": "5. Gafe k\u0254n\u0254ko f\u025bs\u025bf\u025bs\u025blenw.", "fr": "Table de mati\u00e8res d\u00e9taill\u00e9"}, {"bm": "1. J\u0254n ye k\u025bn\u025byabaarak\u025bla ye dugumis\u025bnw k\u0254n\u0254?.", "fr": "Qui est \u00ab agent de sant\u00e9 \u00bb, ou \u00ab soignant \u00bb dans le village ?"}, {"bm": "2. Kun caman b'an bali k'an mako don an ka k\u025bn\u025bya la.", "fr": "La question des soins de sant\u00e9 a beaucoup de composantes"}, {"bm": "3. Aw y'aw ka sigidam\u0254g\u0254w jatemin\u025b.", "fr": "Observez attentivement votre communaut\u00e9"}, {"bm": "4. Ka baara k\u025b ni an y\u025br\u025b bolok\u0254r\u0254min\u025bnw ye walasa ka makow \u0272\u025bnab\u0254.", "fr": "Utiliser les ressources locales pour r\u00e9pondre aux besoins"}, {"bm": "5. Baara min ka kan ka k\u025b, o b\u025b waleya cogo di ani a b\u025b damin\u025b ni f\u025bn jum\u025bn na?.", "fr": "D\u00e9cider de ce qu'il y a \u00e0 faire et par o\u00f9 commencer"}, {"bm": "6. Furaw takun ani u tata hak\u025b.", "fr": "L'utilisation prudente et limit\u00e9e des m\u00e9dicaments"}, {"bm": "7. \u019d\u025btaa baara waleyalenw b\u025b d\u0254n cogo di?", "fr": "Se rendre compte des progr\u00e8s r\u00e9alis\u00e9s"}, {"bm": "(S\u025bg\u025bs\u025bg\u025bli).", "fr": "(faire une \u00e9valuation)"}, {"bm": "8. Ka d\u0254nniya s\u0254r\u0254 m\u0254g\u0254lakalan senf\u025b - k\u025bn\u025byabaarak\u025bla b\u025b i n'a f\u0254 karam\u0254g\u0254.", "fr": "Enseigner et apprendre ensemble : l'agent de sant\u00e9 comme \u00e9ducateur"}, {"bm": "9. Nin gafe in labaaracogo \u0272uman.", "fr": "Se servir au mieux de ce livre"}, {"bm": "1. Farafinfura minnu b\u025b se ka bana furak\u025b.", "fr": "Les rem\u00e8des maison utiles"}, {"bm": "2. Subagaya.", "fr": "Sorcellerie - magie noire - et le mauvais \u0153il"}, {"bm": "3. \u019dininkaliw n'u jabiw an taabolo ani farafinfura d\u0254w kan.", "fr": "Questions et r\u00e9ponses sur certaines croyances populaires et rem\u00e8des maison"}, {"bm": "4. A b\u025b d\u0254n cogo di ko fura d\u0254w ka \u0272i walima u man \u0272i?.", "fr": "Comment savoir si un rem\u00e8de est efficace ou non ?"}, {"bm": "5. Den \u014buna jiginni.", "fr": "Quand l'espace mou, ou fontanelle, se creuse"}, {"bm": "6. Jiri minnu b\u025b k\u025b ka m\u0254g\u0254 furak\u025b.", "fr": "Les plantes m\u00e9dicinales"}, {"bm": "7. K\u0254n\u0254koli ani fiy\u025bli.", "fr": "Lavements, laxatifs/purgatifs"}, {"bm": "1. Mun b\u025b bana bila m\u0254g\u0254 la?.", "fr": "Quelle est la cause des maladies ?"}, {"bm": "2. Bana suguyaw.", "fr": "Les diff\u00e9rentes sortes de maladies"}, {"bm": "3. Bana minnu b\u0254len don olu danfaraw d\u0254nni g\u025bl\u025byaw.", "fr": "Maladies qu'on peut facilement confondre"}, {"bm": "4. M\u0254g\u0254w b\u025b bana minnu k\u025b kelen ye u forobat\u0254g\u0254w f\u025b, o banaw b\u025b d\u0254n ka b\u0254 \u0272\u0254g\u0254n na cogo di?.", "fr": "Maladies souvent confondues, ou auxquelles on a donn\u00e9 le m\u00eame nom"}, {"bm": "5. Farigan walima farikalaya.", "fr": "Confusion entre diff\u00e9rentes maladies qui causent la fi\u00e8vre"}, {"bm": "1. \u019dininkaliw.", "fr": "Questions"}, {"bm": "2. K\u025bn\u025bya kunnafoni kunbabaw.", "fr": "\u00c9tat g\u00e9n\u00e9ral de sant\u00e9"}, {"bm": "3. Farilafunteni.", "fr": "Temp\u00e9rature"}, {"bm": "4. Ninakili.", "fr": "Respiration"}, {"bm": "5. Dusukun tantanni.", "fr": "Le pouls (les battements du c\u0153ur)"}, {"bm": "6. Tansiy\u0254n tacogo.", "fr": "La tension art\u00e9rielle"}, {"bm": "7. \u019d\u025bkis\u025bw.", "fr": "Les yeux"}, {"bm": "8. Tulow, Kank\u0254n\u0254na, ani Nu.", "fr": "Les oreilles, la gorge, et le nez"}, {"bm": "9. Golo.", "fr": "La peau"}, {"bm": "10. K\u0254n\u0254bara.", "fr": "Le ventre"}, {"bm": "11. Fasaw ni Jolisiraw.", "fr": "Les muscles et les nerfs"}, {"bm": "1. Furak\u025bli k\u025br\u025bnk\u025br\u025bnnenw ka a \u0272\u025bsin banabagat\u0254 g\u025bl\u025bn ma.", "fr": "Les soins sp\u00e9ciaux aux personnes tr\u00e8s malades"}, {"bm": "2. Banajugu taamasi\u0272\u025bw.", "fr": "Signes de maladie grave"}, {"bm": "3. D\u025bm\u025b b\u025b \u0272ini d\u0254g\u0254t\u0254r\u0254 f\u025b cogo min ani waati min na.", "fr": "Quand et comment rechercher une assistance m\u00e9dicale"}, {"bm": "4. Kunnafoni lasecogo d\u0254g\u0254t\u0254r\u0254 ma (k\u025bn\u025byabaarak\u025bla).", "fr": "Que dire au soignant"}, {"bm": "5. Banabagat\u0254 ka kunnafonis\u025bb\u025bn.", "fr": "Fiche du patient"}, {"bm": "1. Ka furak\u025bli k\u025b ni ji ye.", "fr": "Soigner gr\u00e2ce \u00e0 l'eau"}, {"bm": "2. Ninnu ye walew ye ji sanuman minni ka \u0272i minnu na kos\u025bb\u025b ka t\u025bm\u025b furaw kan.", "fr": "Situations dans lesquelles un usage correct de l'eau fera beaucoup plus de bien que des m\u00e9dicaments"}, {"bm": "1. An mako b\u025b fura la tuma jum\u025bn?.", "fr": "Quand a-t-on besoin de m\u00e9dicaments ?"}, {"bm": "2. Dant\u025bm\u025bwale juguw furaw tali la.", "fr": "Les abus les plus dangereux de m\u00e9dicaments"}, {"bm": "3. Misali minnu na fura d\u0254w tali ye farati ye.", "fr": "Quand ne faut-il pas prendre de m\u00e9dicaments ?"}, {"bm": "1. Banakis\u025bfagalanw tali sariyaw.", "fr": "Recommandations pour l'emploi de tout antibiotique"}, {"bm": "2. Banakis\u025bfagalan d\u0254w tali sariyaw.", "fr": "R\u00e8gles pour l'emploi de certains antibiotiques"}, {"bm": "3. Ni fura ma mako \u0272\u025b, an ka kan ka ko min k\u025b.", "fr": "Que faire si un antibiotique semble ne pas avoir d'effet"}, {"bm": "4. Banakis\u025bfagalanw tata hak\u025b d\u0254nni nafa.", "fr": "Pourquoi il est indispensable de r\u00e9duire l'utilisation des antibiotiques"}, {"bm": "1. Hak\u025bw.", "fr": "Mesures"}, {"bm": "2. Furaw dicogo deny\u025br\u025bniw ma.", "fr": "Comment donner des m\u00e9dicaments aux b\u00e9b\u00e9s ?"}, {"bm": "3. Furaw ta waatiw.", "fr": "Les heures o\u00f9 prendre les m\u00e9dicaments"}, {"bm": "4. Ni i b\u025b fura di m\u0254g\u0254 ma.", "fr": "Quand vous donnez des m\u00e9dicaments \u00e0 quiconque..."}, {"bm": "1. Pikiri ka kan ka k\u025b kun jum\u025bn na, a man kan ka k\u025b kun jum\u025bn na?.", "fr": "Quand faire et ne pas faire de piq\u00fbre"}, {"bm": "2. Ni d\u0254g\u0254t\u0254r\u0254 ye pikiri s\u025bb\u025bn aw ka furaw la, aw ka kan ka mun k\u025b?.", "fr": "Que faire quand le docteur a prescrit des piq\u00fbres"}, {"bm": "3. Pikiri ka kan ka k\u025b bana cunnen minnu na aw masurunya d\u0254g\u0254t\u0254r\u0254so la.", "fr": "Les urgences qui n\u00e9cessitent absolument l'administration de piq\u00fbres"}, {"bm": "4. Aw man kan ka s\u0254n fura minnu pikiri ma FEWU.", "fr": "M\u00e9dicaments \u00e0 NE PAS injecter"}, {"bm": "5. Faratiw ni y\u025br\u025btangacogow.", "fr": "Risques et pr\u00e9cautions"}, {"bm": "6. G\u025bl\u025bya minnu b\u025b s\u0254r\u0254 fura d\u0254w pikiri f\u025b.", "fr": "R\u00e9actions dangereuses \u00e0 l'injection de certains m\u00e9dicaments"}, {"bm": "7. Pikiribi\u0272\u025b lab\u025bncogo.", "fr": "Comment pr\u00e9parer la seringue pour une injection"}, {"bm": "8. Pikiri ka kan ka k\u025b fari y\u0254r\u0254 minnu na.", "fr": "\u00c0 quel endroit faire une piq\u00fbre intramusculaire"}, {"bm": "9. Pikiri k\u025bcogo.", "fr": "Comment faire la piq\u00fbre"}, {"bm": "10. Pikiriw b\u025b denw k\u025b lujurat\u0254 ye cogo min na.", "fr": "Les piq\u00fbres peuvent causer une infirmit\u00e9 chez les enfants"}, {"bm": "11. Pikirik\u025b min\u025bnw saniyacogo (tobicogo).", "fr": "Nettoyer (st\u00e9riliser) les instruments"}, {"bm": "1. Aw b\u025b aw hakili sigi ani ka aw y\u025br\u025b min\u025b.", "fr": "R\u00e9tablir le calme et g\u00e9rer la situation"}, {"bm": "2. Ninakili.", "fr": "La respiration"}, {"bm": "3. Dusukun tantanbaliya.", "fr": "Pas de battements de c\u0153ur"}, {"bm": "4. Basib\u0254n.", "fr": "Les saignements"}, {"bm": "5. Kirinni.", "fr": "L'\u00e9tat de choc"}, {"bm": "6. Jogindaw.", "fr": "Les blessures"}, {"bm": "7. Jolilabana.", "fr": "Le sepsis"}, {"bm": "8. Tetan\u0254si (Ja\u014b\u0254yin / n\u025bg\u025btig\u025bbana).", "fr": "Le t\u00e9tanos"}, {"bm": "9. K\u0254kolo ni kan joginw.", "fr": "L\u00e9sions de la colonne vert\u00e9brale et du cou"}, {"bm": "10. Kungolo joginni.", "fr": "Les blessures graves \u00e0 la t\u00eate"}, {"bm": "11. Nuci.", "fr": "Les saignements de nez"}, {"bm": "12. Disijogin ni galakajogin.", "fr": "Les blessures au torse et les c\u00f4tes cass\u00e9es"}, {"bm": "13. K\u0254n\u0254bara joginni.", "fr": "Les l\u00e9sions et blessures \u00e0 l'abdomen"}, {"bm": "14. Dimi g\u025bl\u025bn juguman k\u0254n\u0254na na.", "fr": "Douleur soudaine et intense au ventre (abdomen aigu)"}, {"bm": "15. Dusukundimi.", "fr": "La crise cardiaque (infarctus)"}, {"bm": "16. Kolo karilen, a wurukutulen walima a mugulen.", "fr": "Os cass\u00e9s (fractures), os d\u00e9bo\u00eet\u00e9s (luxations), et entorses (foulures)"}, {"bm": "17. Birintili.", "fr": "Le viol"}, {"bm": "18. Jeninidaw.", "fr": "Les br\u00fblures"}, {"bm": "19. Kuran kasaaraw.", "fr": "L'\u00e9lectrisation (choc \u00e9lectrique)"}, {"bm": "20. Tubabu bagamaf\u025bnw ka jeninidaw.", "fr": "Les br\u00fblures chimiques"}, {"bm": "21. Polosi ka maramaf\u025bnw.", "fr": "Les armes employ\u00e9es par la police"}, {"bm": "22. Baga.", "fr": "Empoisonnement"}, {"bm": "23. Bagaji selen m\u0254g\u0254 k\u0254n\u0254.", "fr": "Empoisonnement aux pesticides"}, {"bm": "24. Hakililabana minnu ka kan ka furak\u025b joona.", "fr": "Les urgences en sant\u00e9 mentale"}, {"bm": "25. Ka k\u0254n Sukarodunbana ma.", "fr": "Urgence diab\u00e9tique"}, {"bm": "26. Kirinni, jali.", "fr": "La crise d'\u00e9pilepsie et les convulsions"}, {"bm": "27. F\u025bn\u0272\u025bnama kindaw.", "fr": "Les piq\u00fbres et les morsures"}, {"bm": "28. Farikolo tanabanaw: a hak\u025blama walima a juguman.", "fr": "Les allergies : r\u00e9actions l\u00e9g\u00e8res ou graves (anaphylaxie)"}, {"bm": "29. Funteninat\u0254\u0254r\u0254 balalenw.", "fr": "Urgence due \u00e0 la chaleur"}, {"bm": "30. Tilejenida.", "fr": "Coups de soleil"}, {"bm": "1. Balo \u0272uman dunbaliya b\u025b bana minnu lase adamaden ma.", "fr": "Maladies caus\u00e9es par une mauvaise alimentation"}, {"bm": "2. Nafa min b\u025b balo \u0272uman dunni na.", "fr": "Pourquoi il est important de se nourrir correctement"}, {"bm": "3. Balod\u025bs\u025b kunb\u025bncogo: m\u0254g\u0254 farikolo mako b\u025b dumuni minnu na walasa a k\u025bn\u025bman ka to.", "fr": "Pr\u00e9venir la malnutrition"}, {"bm": "4. A b\u025b d\u0254n cogo di ko balod\u025bs\u025b b\u025b m\u0254g\u0254 la?.", "fr": "Comment reconna\u00eetre la malnutrition"}, {"bm": "5. Balod\u025bs\u025b kunb\u025bncogo ni a furak\u025bcogo.", "fr": "Pr\u00e9vention et traitement de la malnutrition"}, {"bm": "6. M\u0254g\u0254 b\u025b se ka dumuni \u0272uman dun cogo di ka s\u0254r\u0254 wari caman t\u025b a bolo walima dugukolo t\u025b a bolo?.", "fr": "Comment manger mieux quand on a peu d'argent ou de terre"}, {"bm": "7. Dumuni \u0272umanw, minnu da man g\u025bl\u025bn.", "fr": "Une meilleure alimentation, \u00e0 bon march\u00e9"}, {"bm": "8. Witaminiw b\u025b s\u0254r\u0254 f\u025bn minnu na: furakis\u025bw, pikiriw, sirojiw, walima dumuniw na?.", "fr": "O\u00f9 trouver des vitamines : en comprim\u00e9s, piq\u00fbres, sirops - ou dans les aliments ?"}, {"bm": "9. Witamini nafamaw ni joliseginfura minnu man kan ka d\u025bs\u025b dumuniw na.", "fr": "Les principales vitamines et sels min\u00e9raux qui ne devraient pas manquer dans l'alimentation"}, {"bm": "10. An ka kan ka dumunif\u025bn minnu ye ka u to yen.", "fr": "Les pratiques \u00e0 \u00e9viter"}, {"bm": "11. Denmis\u025bn fitiniw balocogo \u0272uman.", "fr": "Le meilleur r\u00e9gime alimentaire pour les tr\u00e8s jeunes enfants"}, {"bm": "12. Hakilina jugu minnu b\u025b m\u0254g\u0254w la dumuniko la.", "fr": "Id\u00e9es nocives sur l'alimentation"}, {"bm": "13. K\u025bn\u025byako g\u025bl\u025byaw ka sababu k\u025b m\u0254g\u0254w ka dumuni duntaw ye.", "fr": "R\u00e9gimes alimentaires sp\u00e9ciaux pour divers probl\u00e8mes de sant\u00e9"}, {"bm": "1. Saniya ani bana minnu b\u025b s\u0254r\u0254 saniya matarafabaliya f\u025b.", "fr": "La propret\u00e9 et les maladies de la malpropret\u00e9"}, {"bm": "2. Saniya matarafali sariya kunbabaw.", "fr": "R\u00e8gles d'hygi\u00e8ne de base"}, {"bm": "3. Sigida saniyali.", "fr": "Hygi\u00e8ne de la communaut\u00e9"}, {"bm": "4. K\u0254n\u0254natumuw ni f\u025bn\u0272\u025bnamani w\u025br\u025bw minnu b\u025b balo m\u0254g\u0254 joli la.", "fr": "Les vers et autres parasites intestinaux"}, {"bm": "5. Sugun\u025bbilenni.", "fr": "Les schistosomes et la bilharziose (ou schistosomiase)"}, {"bm": "6. Nugulasugun\u025bbileni.", "fr": "La bilharziose intestinale"}, {"bm": "7. S\u025bg\u025bl\u025bn.", "fr": "Le ver de Guin\u00e9e et la dracunculose"}, {"bm": "8. Wololabanaw.", "fr": "La leishmaniose"}, {"bm": "9. K\u025bn\u025byako g\u025bl\u025byaw minnu sababu ye sosow ni dim\u0254g\u0254w ye.", "fr": "Probl\u00e8mes de sant\u00e9 caus\u00e9s par des moustiques"}, {"bm": "10. Boloci - y\u025br\u025btanga f\u025b\u025br\u025b b\u025b\u025b la n\u0254g\u0254man ani a b\u025b\u025b la \u0272uman.", "fr": "Les vaccins : la protection la plus simple et la plus s\u00fbre"}, {"bm": "11. Banaw ni jogindaw kunb\u025bncogo w\u025br\u025bw.", "fr": "Autres moyens de pr\u00e9venir la maladie et les atteintes au corps"}, {"bm": "12. Delinako minnu b\u025b dankari k\u025b k\u025bn\u025bya la.", "fr": "Des habitudes qui affectent la sant\u00e9"}, {"bm": "13. D\u0254r\u0254gu tako jugu ni a donni m\u0254g\u0254 joli la.", "fr": "L'usage de drogues et l'addiction (toxicomanie, d\u00e9pendance aux drogues)"}, {"bm": "1. Farikolojid\u025bs\u025b.", "fr": "D\u00e9shydratation"}, {"bm": "2. K\u0254n\u0254boli ni t\u0254g\u0254t\u0254g\u0254ni.", "fr": "Diarrh\u00e9e et dysenterie"}, {"bm": "3. F\u0254\u0254n\u0254.", "fr": "Vomissements"}, {"bm": "4. Kungolodimi ni kumabin.", "fr": "Maux de t\u00eate et migraines"}, {"bm": "5. Mura walima muras\u0254g\u0254s\u0254g\u0254.", "fr": "Rhume et grippe"}, {"bm": "6. Nu gerenni ni nuji b\u0254li.", "fr": "Nez qui coule et nez bouch\u00e9"}, {"bm": "7. \u019d\u025bdakololabanaw.", "fr": "Probl\u00e8mes de sinus (sinusite)"}, {"bm": "8. F\u025bn minnu b\u025b mura bila m\u0254g\u0254 la.", "fr": "Rhume des foins (rhinite allergique)"}, {"bm": "9. Faritanabanaw.", "fr": "R\u00e9actions allergiques"}, {"bm": "10. Sisan.", "fr": "Asthme"}, {"bm": "11. S\u0254g\u0254s\u0254g\u0254.", "fr": "Toux"}, {"bm": "12. Disidimi.", "fr": "Bronchite"}, {"bm": "13. Sink\u0254r\u0254k\u025br\u025bdimi.", "fr": "Pneumonie"}, {"bm": "14. Bi\u0272\u025bdimi.", "fr": "H\u00e9patite"}, {"bm": "15. Kolotugudadimi.", "fr": "Arthrite (inflammation et douleurs aux articulations)"}, {"bm": "16. K\u0254dimi.", "fr": "Mal de dos"}, {"bm": "17. Jolisirafunu.", "fr": "Varices"}, {"bm": "18. Koko.", "fr": "H\u00e9morro\u00efdes"}, {"bm": "19. Senfunu.", "fr": "Pieds et autres parties du corps enfl\u00e9s"}, {"bm": "20. \u0190rini.", "fr": "Hernie"}, {"bm": "21. Kirinni (Jali).", "fr": "Convulsions"}, {"bm": "22. Farigan.", "fr": "Fi\u00e8vre"}, {"bm": "1. S\u0254g\u0254s\u0254g\u0254nij\u025b.", "fr": "Tuberculose"}, {"bm": "2. Fa.", "fr": "Rage"}, {"bm": "3. N\u025bg\u025btig\u025bbana.", "fr": "T\u00e9tanos"}, {"bm": "4. Kanjabana ni kuns\u025bm\u025bnabana.", "fr": "M\u00e9ningite"}, {"bm": "5. Sumayabana.", "fr": "Paludisme (ou malaria)"}, {"bm": "6. Farigan min b\u025b m\u0254g\u0254 bila kumakuntan f\u0254 la (La Dengue).", "fr": "Dengue"}, {"bm": "7. Bana min b\u025b s\u0254r\u0254 n\u0254n\u0254k\u025bn\u025b wulibali minni f\u025b (La Brucellose).", "fr": "Brucellose (fi\u00e8vre ondulante, fi\u00e8vre de Malte)"}, {"bm": "8. Tifoyidi (N\u0254g\u0254bana).", "fr": "Typho\u00efde (ou fi\u00e8vre typho\u00efde)"}, {"bm": "9. Bana min b\u025b s\u0254r\u0254 \u0272imiw, p\u025br\u025bw, ni dabiw ka kinni f\u025b (Typhus).", "fr": "Typhus"}, {"bm": "10. Kuna.", "fr": "L\u00e8pre"}, {"bm": "11. Joli min sababu ye kinnif\u025bn d\u0254 ye (Leishmaniose).", "fr": "Leishmaniose"}, {"bm": "12. Kunfilanitu.", "fr": "Chol\u00e9ra"}, {"bm": "13. Samasen.", "fr": "\u00c9l\u00e9phantiasis (filariose lymphatique)"}, {"bm": "14. \u019d\u025bnatumu.", "fr": "Loase (Filariose \u00e0 Loa Loa)"}, {"bm": "15. Sun\u0254g\u0254bana.", "fr": "Trypanosomiase (maladie du sommeil)"}, {"bm": "16. Sayi n\u025br\u025bmuguma.", "fr": "Fi\u00e8vre jaune"}, {"bm": "1. Wololabanaw furak\u025bcogo \u0272umanw.", "fr": "Quelques soins g\u00e9n\u00e9raux pour les probl\u00e8mes de peau"}, {"bm": "2. Wololabanaw d\u0254ncogo.", "fr": "Comment identifier les probl\u00e8mes de peau"}, {"bm": "3. Ma\u0272a.", "fr": "La gale"}, {"bm": "4. \u019dimiw ni ngarangaw.", "fr": "Les poux"}, {"bm": "5. Dabiw.", "fr": "Les punaises de lit"}, {"bm": "6. Np\u025br\u025bw ni \u0272\u0254langarangaw.", "fr": "Les tiques et les ao\u00fbtats"}, {"bm": "7. Jolimis\u025bnni ni kis\u025bkis\u025bni n\u025bmaw.", "fr": "Les petites l\u00e9sions qui contiennent du pus"}, {"bm": "8. Foroforo.", "fr": "L'imp\u00e9tigo"}, {"bm": "9. Dan.", "fr": "Le pian"}, {"bm": "10. Sumuniw ni funuw.", "fr": "Les furoncles et les abc\u00e8s"}, {"bm": "11. Fari bilenni ni fari\u014b\u025b\u0272\u025bw (Faritanabanaw).", "fr": "\u00c9ruption cutan\u00e9e avec d\u00e9mangeaisons, urticaire (r\u00e9actions allergiques de la peau)"}, {"bm": "12. Furabulu ni f\u025bn minnu b\u025b faritanabana bila m\u0254g\u0254 la.", "fr": "Les plantes et les produits qui peuvent causer une r\u00e9action de la peau"}, {"bm": "13. Kaba.", "fr": "Le zona"}, {"bm": "14. Suf\u025bfarigan, Kaba.", "fr": "Les boutons de fi\u00e8vre (l'herp\u00e8s labial)"}, {"bm": "15. Banamis\u025bnni minnu sababu ye n\u0254g\u0254 ye (Kaba).", "fr": "Les infections \u00e0 champignons (la teigne)"}, {"bm": "16. N\u0254 j\u025bman j\u025bmanw \u0272\u025bda ni farikolo t\u0254 la.", "fr": "Des taches blanches sur le visage et le corps"}, {"bm": "17. N\u0254j\u025bmanb\u0254 (t\u025bg\u025b, kan ni \u0272\u025bda la).", "fr": "Le vitiligo"}, {"bm": "18. K\u0254n\u0254mayafari.", "fr": "Le masque de grossesse"}, {"bm": "19. Balod\u025bs\u025b min b\u025b dankari k\u025b wolo la ani wololabana w\u025br\u025b minnu b\u025b s\u0254r\u0254 balod\u025bs\u025b f\u025b.", "fr": "La pellagre et autres probl\u00e8mes de la peau dus \u00e0 la malnutrition"}, {"bm": "20. Goroniw.", "fr": "Les verrues"}, {"bm": "21. Sennakuru.", "fr": "Les cors au pied (durillons)"}, {"bm": "22. Kuruw ni n\u0254fimanw.", "fr": "Les boutons et les points noirs (acn\u00e9)"}, {"bm": "23. Wololakans\u025bri.", "fr": "Le cancer de la peau"}, {"bm": "24. Wololas\u0254g\u0254s\u0254g\u0254nij\u025b walima g\u025bn\u025bg\u025bn\u025b.", "fr": "La tuberculose de la peau ou des ganglions lymphatiques"}, {"bm": "25. Funubana ni k\u025bn cayali m\u0254g\u0254 fari la.", "fr": "L'\u00e9rysip\u00e8le et la cellulite"}, {"bm": "26. Kelebe.", "fr": "La gangr\u00e8ne"}, {"bm": "27. Farilajoli min b\u025b s\u0254r\u0254 joli bolicogo jugu f\u025b.", "fr": "Les ulc\u00e8res de la peau dus \u00e0 une mauvaise circulation"}, {"bm": "28. Joli minnu b\u025b b\u0254 banabagat\u0254 la ka a sababu k\u025b y\u025bl\u025bmabaliya ye dilan kan.", "fr": "Les escarres (plaies de lit)"}, {"bm": "29. Deny\u025br\u025bniw ka wololabanaw.", "fr": "Probl\u00e8mes de peau chez les b\u00e9b\u00e9s"}, {"bm": "30. Foroforo (n\u0254bilenniw).", "fr": "L'ecz\u00e9ma (plaques rouges avec de petites cloques)"}, {"bm": "31. Foroforo basigilen.", "fr": "Le psoriasis"}, {"bm": "32. Tulon\u0254g\u0254.", "fr": "C\u00e9rumen (cire de l'oreille)"}, {"bm": "1. \u019d\u025bko g\u025bl\u025bya taamasi\u0272\u025bw.", "fr": "Signes de danger"}, {"bm": "2. \u019d\u025b joginni.", "fr": "Blessure aux yeux"}, {"bm": "3. \u019d\u025b bilenni ni \u0272\u025bdimi sababuw.", "fr": "Yeux rouges et douloureux : quelques causes possibles"}, {"bm": "4. \u019d\u025bjalandimi.", "fr": "Conjonctivite"}, {"bm": "5. \u019d\u025bjalandimi basigilen.", "fr": "Trachome"}, {"bm": "6. Deny\u025br\u025bni ka \u0272\u025bdimi (ni deny\u025br\u025bni ni \u0272\u025bdimi wolola).", "fr": "Yeux infect\u00e9s chez le nouveau-n\u00e9 (conjonctivite n\u00e9onatale)"}, {"bm": "7. \u019d\u025bm\u0254g\u0254ninabana (\u0272\u025bm\u0254g\u0254nidimi).", "fr": "Iritis (inflammation de l'iris)"}, {"bm": "8. \u019d\u025bnatansiy\u0254n.", "fr": "Glaucome"}, {"bm": "9. \u019d\u025bjiforokolabana.", "fr": "Infection du sac lacrymal (dacryocystite)"}, {"bm": "10. Dibi donni \u0272\u025b k\u0254r\u0254.", "fr": "Troubles de la vision"}, {"bm": "11. \u019d\u025b taalen kalam\u025bn\u025b f\u025b.", "fr": "Yeux qui louchent (strabisme), \u00ab \u0153il paresseux \u00bb (amblyopie)"}, {"bm": "12. \u019d\u025bnasumuni.", "fr": "Orgelet"}, {"bm": "13. Sogosu \u0272\u025b kan (Pterygion).", "fr": "Pt\u00e9rygion"}, {"bm": "14. Birintili walima joli \u0272\u025byeelendonda la.", "fr": "\u00c9gratignure, ulc\u00e8re, ou cicatrice dans la corn\u00e9e"}, {"bm": "15. Joli b\u0254li \u0272\u025b j\u025bman y\u0254r\u0254 la.", "fr": "Saignement dans le blanc de l'\u0153il"}, {"bm": "16. Joli jiginni \u0272\u025byeelendonda y\u0254r\u0254 la (Hyphema).", "fr": "Saignement derri\u00e8re la corn\u00e9e (hyph\u00e9ma)"}, {"bm": "17. N\u025b \u0272\u025byeelendonda la.", "fr": "Du pus derri\u00e8re la corn\u00e9e (hypopion)"}, {"bm": "18. \u019d\u025bkanbugun.", "fr": "Cataracte"}, {"bm": "19. Sur\u0254fiyen ni \u0272\u025b jali (Hypovitaminose A).", "fr": "C\u00e9cit\u00e9 nocturne ou x\u00e9rophtalmie (hypovitaminose A)"}, {"bm": "20. Tafuge walima dim\u0254g\u0254w pant\u0254la.", "fr": "\u00ab Corps flottants \u00bb ou \u00ab mouches volantes \u00bb devant les yeux"}, {"bm": "21. F\u025bnw k\u025bli fila ye m\u0254g\u0254 \u0272\u025b k\u0254r\u0254.", "fr": "Vision double"}, {"bm": "22. Mara.", "fr": "C\u00e9cit\u00e9 des rivi\u00e8res (onchocercose)"}, {"bm": "1. \u019dinw ni \u0272intaraw tangacogo.", "fr": "Le soin des dents et des gencives"}, {"bm": "2. N\u025b \u0272in na ani \u0272indimi.", "fr": "Abc\u00e8s et maux de dents"}, {"bm": "3. \u019dintaradimi.", "fr": "Infection des gencives (pyorrh\u00e9e)"}, {"bm": "4. Dawolodimi, dakudimi.", "fr": "Plaies ou petites d\u00e9chirures aux coins de la bouche"}, {"bm": "5. N\u0254 walima tomi j\u025bmanw dak\u0254n\u0254na na.", "fr": "Taches ou points blancs dans la bouche"}, {"bm": "6. Suf\u025bfarigan.", "fr": "Boutons de fi\u00e8vre"}, {"bm": "1. \u019d\u025bg\u025bn\u025bsiralabana damad\u0254w.", "fr": "Les parties g\u00e9nitales sont les organes sexuels."}, {"bm": "2. Bana minnu b\u025b s\u0254r\u0254 kafo\u0272\u0254g\u0254nya f\u025b (dilannabanaw).", "fr": "Infections transmises pendant un rapport sexuel (Infections sexuellement transmissibles, ou IST)"}, {"bm": "3. Dogoy\u0254r\u0254lajoliw (c\u025bya la walima musoya la).", "fr": "Les l\u00e9sions sur les parties g\u00e9nitales"}, {"bm": "4. Bolokoli ni musow ka n\u025bg\u025bk\u0254r\u0254sigi.", "fr": "La circoncision et l'excision (enlever des tissus des parties g\u00e9nitales en les coupant)"}, {"bm": "5. Sugun\u025b lab\u0254juruni dontuma ni a doncogo (Manajuru min b\u025b k\u025b ka sugun\u025b lab\u0254 m\u0254g\u0254 k\u0254n\u0254, Katet\u025bri).", "fr": "Quand et comment poser un cath\u00e9ter urinaire (tube en caoutchouc qui permet l'\u00e9coulement de l'urine hors de la vessie)"}, {"bm": "6. Muso ka banaw.", "fr": "Probl\u00e8mes sp\u00e9cifiques aux femmes"}, {"bm": "7. C\u025b ni muso minnu t\u025b se ka bange k\u025b (konaya).", "fr": "Les hommes et les femmes qui ne peuvent pas avoir d'enfants (infertilit\u00e9)"}, {"bm": "1. Muso ka kalolab\u0254.", "fr": "Les r\u00e8gles de la femme"}, {"bm": "2. Koli j\u0254li (ni muso si t\u025bm\u025bna koli yeli ma).", "fr": "La m\u00e9nopause (quand les femmes arr\u00eatent d'avoir leurs r\u00e8gles)."}, {"bm": "3. K\u0254n\u0254maya.", "fr": "La grossesse"}, {"bm": "4. K\u0254n\u0254maya laj\u025bliw (peseli).", "fr": "Les visites m\u00e9dicales pendant la grossesse (consultations pr\u00e9natales)"}, {"bm": "5. Peseli k\u025b s\u025bb\u025bn.", "fr": "Fiche de visite pr\u00e9natale"}, {"bm": "6. Muso ka kan ka lab\u025bn minnu sabati sani jiginni c\u025b.", "fr": "Ce que la femme doit avoir aupr\u00e8s d'elle avant l'accouchement"}, {"bm": "7. Jiginni lab\u025bnni.", "fr": "Pr\u00e9paration \u00e0 l'accouchement"}, {"bm": "8. Deny\u025br\u025bnin ladonni.", "fr": "Le soin du b\u00e9b\u00e9 \u00e0 la naissance"}, {"bm": "9. Tonso b\u0254li.", "fr": "La sortie du placenta, ou \u00ab d\u00e9livrance \u00bb"}, {"bm": "10. Basi b\u0254nni.", "fr": "H\u00e9morragie (saignements abondants)"}, {"bm": "11. Jiginni g\u025bl\u025byaw.", "fr": "Les accouchements difficiles"}, {"bm": "12. Ni musoya joginna jiginni senf\u025b.", "fr": "Les d\u00e9chirures \u00e0 l'entr\u00e9e du vagin"}, {"bm": "13. Deny\u025br\u025bni ladoncogo.", "fr": "Les soins au nouveau-n\u00e9"}, {"bm": "14. Ladoncogo k\u025br\u025bnk\u025br\u025bnnen ka \u0272\u025bsin den d\u0254g\u0254manniw ni den sebaliw ma.", "fr": "Soins sp\u00e9ciaux pour les b\u00e9b\u00e9s petits, pr\u00e9matur\u00e9s, et maigres -la \u00ab m\u00e9thode kangourou \u00bb."}, {"bm": "15. Deny\u025br\u025bni ka banaw.", "fr": "Maladies du nouveau-n\u00e9"}, {"bm": "16. Denba ka k\u025bn\u025bya jiginni k\u0254f\u025b.", "fr": "La sant\u00e9 de la m\u00e8re apr\u00e8s l'accouchement"}, {"bm": "17. Sindimi (joli, kurumis\u025bnniw): ka sin di den ma ani k'i janto sinbara la.", "fr": "L'allaitement et le soin des seins"}, {"bm": "18. Muso ka kans\u025bribana.", "fr": "Le cancer du sein"}, {"bm": "19. Den dalen denso k\u0254kan.", "fr": "Grossesse extra-ut\u00e9rine"}, {"bm": "20. K\u0254n\u0254ti\u0272\u025bni a y\u025br\u025bma.", "fr": "Fausse couche (avortement spontan\u00e9)"}, {"bm": "21. Baw ni deny\u025br\u025bni faratibatigiw.", "fr": "M\u00e8res et b\u00e9b\u00e9s \u00e0 haut risque"}, {"bm": "22. K\u0254n\u0254ti\u0272\u025b la\u0272ininen.", "fr": "Complications d'un avortement"}, {"bm": "1. Bangek\u0254l\u0254si f\u025b\u025br\u025bw.", "fr": "Le planning familial"}, {"bm": "2. Bangek\u0254l\u0254si f\u025b\u025br\u025b suganticogow.", "fr": "Choisir une m\u00e9thode de planning familial"}, {"bm": "3. Musow b\u025b k\u0254n\u0254maya cogo di.", "fr": "Comment les femmes tombent enceintes"}, {"bm": "4. Bangek\u0254l\u0254si f\u025b\u025br\u025b.", "fr": "Les m\u00e9thodes de planning familial"}, {"bm": "5. Bangek\u0254l\u0254si f\u025b\u025br\u025b w\u025br\u025bw.", "fr": "Autres m\u00e9thodes de planning familial"}, {"bm": "6. Laadala bangek\u0254l\u0254si cogoyaw.", "fr": "Les m\u00e9thodes naturelles de planning familial"}, {"bm": "7. Ladalaf\u025b\u025br\u025b minnu b\u025b k\u0254n\u0254ta bali.", "fr": "Les m\u00e9thodes qui ne pr\u00e9viennent pas la grossesse"}, {"bm": "8. M\u0254g\u0254 minnu t'a f\u025b ka den s\u0254r\u0254 tuguni, olu ka f\u025b\u025br\u025bw.", "fr": "M\u00e9thodes pour ceux qui ne veulent plus avoir d'enfants"}, {"bm": "1. Balo nafama.", "fr": "Une alimentation saine et \u00e9quilibr\u00e9e"}, {"bm": "2. Den banabaat\u0254 ni ladonko n\u0254g\u0254man ka kan.", "fr": "Des soins attentionn\u00e9s pour un enfant malade"}, {"bm": "3. Saniya ni jin\u0254g\u0254lab\u0254.", "fr": "La propret\u00e9 et l'hygi\u00e8ne"}, {"bm": "4. Bolociw ni furaw.", "fr": "La vaccination et les m\u00e9dicaments"}, {"bm": "5. K\u025bcogo w\u025br\u025b minnu b\u025b denmis\u025bnw ka k\u025bn\u025bya makarali la.", "fr": "Autres moyens de prot\u00e9ger la sant\u00e9 de votre enfant"}, {"bm": "6. Denmis\u025bnw ka k\u025bn\u025byako g\u025bl\u025byaw.", "fr": "Les probl\u00e8mes de sant\u00e9 chez les enfants"}, {"bm": "7. Fari fanw banani.", "fr": "Probl\u00e8mes physiques"}, {"bm": "8. Joginniw ni kasaaraw.", "fr": "Les blessures et les accidents"}, {"bm": "9. K\u025bn\u025bya tigilam\u0254g\u0254w t\u0254g\u0254lakibaruya.", "fr": "Pour les soignants"}, {"bm": "10. Den min b\u025b ka m\u0254 o den ka k\u025bn\u025b de.", "fr": "Un enfant qui grandit est un enfant en bonne sant\u00e9"}, {"bm": "11. M\u0254ni.", "fr": "Le d\u00e9veloppement de l'enfant"}, {"bm": "12. Denw bilali kalan sira f\u025b.", "fr": "Aider les enfants \u00e0 apprendre"}, {"bm": "13. Nanfila A: Den ka m\u0254ni k\u0254l\u0254silis\u025bb\u025bn.", "fr": "Annexe A : Sch\u00e9mas d'illustration du d\u00e9veloppement de l'enfant"}, {"bm": "1. An kumana bana minnu kan ka t\u025bm\u025b sigida w\u025br\u025bw la.", "fr": "R\u00e9sum\u00e9 des probl\u00e8mes de sant\u00e9 d\u00e9j\u00e0 trait\u00e9s dans d'autres chapitres"}, {"bm": "2. Bana w\u025br\u025b minnu b\u025b m\u0254g\u0254k\u0254r\u0254baw min\u025b k\u025br\u025bnk\u025br\u025bnnenya la.", "fr": "Autres maladies importantes li\u00e9es au vieillissement"}, {"bm": "3. Bana minnu ka teli ka m\u0254g\u0254w min\u025b minnu si b\u025b san 40 na.", "fr": "Maladies plus fr\u00e9quentes chez les personnes de plus de 40 ans"}, {"bm": "4. Ka j\u025bn ni saya ye.", "fr": "Accepter la mort"}, {"bm": "1. Fura kelen kelen b\u025b\u025b hak\u025b jum\u025bn ka kan ka k\u025b aw bolok\u0254r\u0254?.", "fr": "Quelle quantit\u00e9 de chaque m\u00e9dicament devez-vous avoir sous la main ?"}, {"bm": "2. Furamin\u025bn maracogo.", "fr": "Pr\u00e9cautions \u00e0 prendre au sujet des bo\u00eetes \u00e0 pharmacie"}, {"bm": "3. Furaw sancogo.", "fr": "Acheter les m\u00e9dicaments et fournitures"}, {"bm": "4. Fura minnu maralen ka kan ka s\u0254r\u0254 denbaya ka furamin\u025bn k\u0254n\u0254.", "fr": "La bo\u00eete \u00e0 pharmacie familiale"}, {"bm": "5. Sigida furamaray\u0254r\u0254.", "fr": "La bo\u00eete \u00e0 pharmacie villageoise"}, {"bm": "6. Ladilikan ka a \u0272\u025bsin dugu butigitigiw ni a fura feerelaw ma.", "fr": "Quelques mots \u00e0 l'intention des commer\u00e7ants ou du pharmacien du village"}, {"bm": "1. Sidabanakis\u025b taamasi\u0272\u025bw.", "fr": "Signes du sida"}, {"bm": "2. A furak\u025bcogo.", "fr": "Traitement du sida"}, {"bm": "3. Y\u025br\u025btangacogo sidabana ma.", "fr": "Pr\u00e9vention du VIH"}, {"bm": "4. Musow ni baw ka k\u025bn\u025bya.", "fr": "Le VIH et la sant\u00e9 des m\u00e8res et des enfants"}, {"bm": "5. Sidabanakis\u025b tigilam\u0254g\u0254 walima sidat\u0254 ladoncogo.", "fr": "S'occuper d'une personne qui a le VIH ou le sida"}, {"bm": "1. Furaw minnu b\u025b nin sigida in k\u0254n\u0254.", "fr": "Les m\u00e9dicaments dans ce livre"}, {"bm": "2. Fura tata hak\u025b walima a tacogo.", "fr": "Note sur les doses"}, {"bm": "3. Furaw Kunnafoniw.", "fr": "Information sur les m\u00e9dicaments"}, {"bm": "4. Banakis\u025bfagalanw de b\u025b banakis\u025bw k\u025bl\u025b.", "fr": "Les antibiotiques combattent les infections"}, {"bm": "5. Pikirimuguw (penisilini, penicilline).", "fr": "Les p\u00e9nicillines : des antibiotiques tr\u00e8s importants"}, {"bm": "6. Kunfinnin ni am\u0254kisisilini: banakis\u025bfura minnu b\u025b banakis\u025b caman faga.", "fr": "Ampicilline et amoxicilline : des antibiotiques \u00e0 large spectre"}, {"bm": "7. Eritoromisini: min b\u025b penisilini n\u0254nabila.", "fr": "\u00c9rythromycine, en remplacement de la p\u00e9nicilline"}, {"bm": "8. Tetarasikiliniw: banakis\u025b caman fagalan.", "fr": "T\u00e9tracyclines : des antibiotiques \u00e0 large spectre"}, {"bm": "9. Kuloranfenik\u0254li, Chloramphenicole: bana g\u025bl\u025bn d\u0254w k\u025bl\u025blan.", "fr": "Chloramph\u00e9nicol : un antibiotique pour certaines infections graves"}, {"bm": "10. Silifonamidi, Sulfamides: fura da n\u0254g\u0254n don, min b\u025b ansenk\u0254r\u0254bana caman furak\u025b.", "fr": "Sulfamides (ou sulfonamides) : des m\u00e9dicaments bon march\u00e9 pour les infections courantes"}, {"bm": "11. Sefal\u0254siporiniw, Cephalosporines.", "fr": "C\u00e9phalosporines"}, {"bm": "12. Banakis\u025bfura suguya w\u025br\u025bw.", "fr": "Autres antibiotiques"}, {"bm": "13. Damajalan ni np\u0254r\u0254n furaw.", "fr": "M\u00e9dicaments contre la gonorrh\u00e9e et la chlamydiose"}, {"bm": "14. S\u0254g\u0254s\u0254g\u0254ninj\u025b furaw.", "fr": "M\u00e9dicaments contre la tuberculose"}, {"bm": "15. Banaba (bagi, kuna) furaw.", "fr": "M\u00e9dicaments contre la l\u00e8pre"}, {"bm": "16. Fura w\u025br\u025bw.", "fr": "Autres m\u00e9dicaments"}, {"bm": "17. Sumayafuraw.", "fr": "Contre le paludisme (la)"}, {"bm": "18. Ni k\u0254n\u0254natumuniw (t\u0254g\u0254t\u0254g\u0254ninbanakis\u025b ni nugulabanakis\u025b) don.", "fr": "Contre les amibes et les giardias"}, {"bm": "19. Musoyabanaw furak\u025bli la.", "fr": "Contre les infections vaginales"}, {"bm": "20. Wololabanaw.", "fr": "Pour les probl\u00e8mes de peau"}, {"bm": "21. Wololabanaw ni bugu w\u025br\u025bw la.", "fr": "Contre la teigne et d'autres infections \u00e0 champignons"}, {"bm": "22. Ma\u0272a ni \u0272imi furaw: f\u025bn\u0272\u025bnamafagalanw.", "fr": "Contre la gale et les poux : insecticides"}, {"bm": "23. Dogoy\u0254r\u0254lakuruw furaw.", "fr": "Contre les verrues g\u00e9nitales"}, {"bm": "24. Kababilen ni \u0272\u025bnakaba furaw.", "fr": "Contre le herp\u00e8s et le zona"}, {"bm": "25. Tumufuraw.", "fr": "Contre les vers"}, {"bm": "26. N\u0254r\u0254natumu (K\u0254n\u0254natumu) furak\u025bli la.", "fr": "Contre le t\u00e9nia (ver solitaire)"}, {"bm": "27. Sugun\u025bbilenni fura.", "fr": "Contre la schistosomiase (ou bilharziose)"}, {"bm": "28. Marafura.", "fr": "Contre la c\u00e9cit\u00e9 des rivi\u00e8res (onchocercose)"}, {"bm": "29. \u019d\u025b furak\u025bli.", "fr": "Pour le soin des yeux"}, {"bm": "30. Dimimadalanw.", "fr": "Contre la douleur : les analg\u00e9siques"}, {"bm": "31. Farigan ni dimi furaw.", "fr": "Les m\u00e9dicaments contre la douleur et la fi\u00e8vre"}, {"bm": "32. Dimimadalan jolik\u025bn\u025bw kalali senf\u025b: kirinnan.", "fr": "Pour bloquer la douleur pendant la suture des plaies : anesth\u00e9siques"}, {"bm": "33. K\u0254n\u0254dimifuraw.", "fr": "Contre les crampes de l'estomac : antispasmodiques"}, {"bm": "34. Kumujiy\u025bl\u025bn, ns\u0254nkunna ani furudimi na.", "fr": "Contre l'acidit\u00e9, les br\u00fblures et les ulc\u00e8res \u00e0 l'estomac"}, {"bm": "35. Kumuk\u025bl\u025blanw, Antacides).", "fr": "Antiacides"}, {"bm": "36. Furulabanaw fura farinmanw (\u0272umanw).", "fr": "M\u00e9dicaments antiacides plus puissants"}, {"bm": "37. K\u0254n\u0254boli ni jid\u025bs\u025b juguman furaw.", "fr": "En cas de diarrh\u00e9e grave et de d\u00e9shydratation"}, {"bm": "38. K\u0254n\u0254bolifura (K\u0254n\u0254boli gansan).", "fr": "En cas de diarrh\u00e9e mineure : anti-diarrh\u00e9iques"}, {"bm": "39. K\u0254n\u0254magayalan (k\u0254n\u0254jafura).", "fr": "Contre la constipation (selles dures) : laxatifs"}, {"bm": "40. Nu gerennen day\u025bl\u025bli la.", "fr": "Contre le nez bouch\u00e9 (congestion nasale)"}, {"bm": "41. S\u0254g\u0254s\u0254g\u0254 furak\u025bli la.", "fr": "Contre la toux"}, {"bm": "42. Sisan furak\u025bli la.", "fr": "Contre l'asthme"}, {"bm": "43. Faritanabanaw ni f\u0254\u0254n\u0254: fari\u014b\u025b\u0272\u025bfuraw.", "fr": "En cas de r\u00e9actions allergiques et de vomissements : antihistaminiques"}, {"bm": "44. Bagafuraw.", "fr": "Antitoxines"}, {"bm": "45. Ni baga sera m\u0254g\u0254 k\u0254n\u0254.", "fr": "Si on a aval\u00e9 un poison"}, {"bm": "46. Kirinni (jali) fura.", "fr": "Contre les convulsions / les crises \u00e9pileptiques"}, {"bm": "47. Fura minnu b\u025b k\u025b ka basib\u0254n juguman k\u025bl\u025b jiginni k\u0254f\u025b.", "fr": "En cas de saignements tr\u00e8s abondants apr\u00e8s un accouchement"}, {"bm": "48. Kuruw (koko).", "fr": "Contre les h\u00e9morro\u00efdes"}, {"bm": "49. Balod\u025bs\u025b ni jolid\u025bs\u025b.", "fr": "Contre la malnutrition et l'an\u00e9mie"}, {"bm": "50. Bangek\u0254l\u0254si f\u025b\u025br\u025bw.", "fr": "Planning familial"}, {"bm": "51. Sidabanafura.", "fr": "Pour traiter l'infection \u00e0 VIH - traitement ou th\u00e9rapie antir\u00e9trovirale (TAR)"}, {"bm": "52. Dusukundimi fura.", "fr": "En cas de crise cardiaque"}, {"bm": "Kunnafoni damad\u0254w ka \u0272\u025bsin dugumis\u025bnw k\u025bn\u025byabaarak\u025blaw ma .", "fr": "Quelques mots \u00e0 l'intention de l'agent de sant\u00e9 villageois"}, {"bm": "J\u0254n ye k\u025bn\u025byabaarak\u025bla ye dugumis\u025bnw k\u0254n\u0254? .", "fr": "Qui est \u00ab agent de sant\u00e9 \u00bb, ou \u00ab soignant \u00bb dans le village ?"}, {"bm": "Dugumis\u025bnw k\u0254n\u0254, k\u025bn\u025byabaarak\u025bla ye m\u0254g\u0254 ye, m\u0254g\u0254 min b'a ka denbaya n'a sigi\u0272\u0254g\u0254nw d\u025bm\u025b ka k\u025bn\u025bya sabatilen s\u0254r\u0254.", "fr": "Le soignant ou l'agent de sant\u00e9 du village est une personne qui aide sa famille et ses voisins \u00e0 vivre en meilleure sant\u00e9."}, {"bm": "Tuma d\u0254w la, o tigilam\u0254g\u0254w b\u025b suganti dugum\u0254g\u0254w f\u025b ka da u ka d\u0254nniya k\u025br\u025bnk\u025br\u025bnnen n'u ka m\u0254g\u0254landiya kan.", "fr": "Elle est souvent choisie par les autres habitants du village parce qu'elle est particuli\u00e8rement capable et bienveillante."}, {"bm": "Dugumis\u025bnw k\u0254n\u0254, k\u025bn\u025byabaarak\u025blaw d\u0254w b\u025b kalan ni d\u025bm\u025b s\u0254r\u0254 cak\u025bda d\u0254w f\u025b i n'a f\u0254 k\u025bn\u025bya minisiriso.", "fr": "Certains agents de sant\u00e9 villageois re\u00e7oivent une formation et de l'aide de la part d'un groupe organis\u00e9, par exemple le minist\u00e8re de la sant\u00e9 publique."}, {"bm": "A d\u0254w y\u025br\u025b t\u025b d\u025bm\u025b fosi s\u0254r\u0254 d\u025bm\u025bbaga j\u025bkuluw f\u025b.", "fr": "D'autres n'ont pas de position officielle."}, {"bm": "I b'a s\u0254r\u0254 d\u0254r\u0254n u ka sigidam\u0254g\u0254w ka bonya n'u ka danaya b'u kan k'a sababu k\u025b u ka d\u0254nniya ye k\u025bn\u025bya kan.", "fr": "Ce sont simplement des membres de la communaut\u00e9, respect\u00e9s par les autres pour leur savoir-faire dans le domaine de la sant\u00e9."}, {"bm": "U b\u025b d\u0254nniya s\u0254r\u0254 u ka y\u025br\u025b lakalan n'u ka jatemin\u025b an'u ka k\u025bn\u025byabaara matarafali f\u025b.", "fr": "Souvent, ils se sont form\u00e9s eux-m\u00eames en observant, en apportant leur aide, ou en \u00e9tudiant tous seuls."}, {"bm": "Ni kuma diyara an da, an b\u025b se k'a f\u0254 ko m\u0254g\u0254 o m\u0254g\u0254 b'a ka sigida y\u025bl\u025bma k'a k\u025b y\u0254r\u0254 saniyalen ye, an b\u025b se k'o tigi wele ko sigida k\u025bn\u025byabaarak\u025bla. I n'a f\u0254:", "fr": "Au sens plus large du terme, toute personne qui contribue \u00e0 am\u00e9liorer la sant\u00e9 dans son village est un agent de sant\u00e9 villageois. Ceci veut dire que presque tous les membres de la communaut\u00e9 pourraient et devraient devenir des agents de sant\u00e9 :"}, {"bm": "Bangebaga minnu b'u denw dege y\u025br\u025b saniya la;", "fr": "les m\u00e8res et les p\u00e8res qui apprennent \u00e0 leurs enfants \u00e0 rester propres ;"}, {"bm": "S\u025bn\u025bk\u025bla minnu b\u025b fara \u0272\u0254g\u0254n kan ka k\u025b j\u025bkulu ye, walasa k'u ka s\u0254r\u0254 yiriwa;", "fr": "les paysans qui s'organisent entre eux pour que leurs terres produisent plus ;"}, {"bm": "Karam\u0254g\u0254 minnu b'u ka kalandenw lakalan banaw kunb\u025bncogo ni joliw furak\u025bcogo la;", "fr": "les enseignants qui montrent \u00e0 leurs \u00e9l\u00e8ves comment pr\u00e9venir et soigner certaines blessures ou maladies courantes ;"}, {"bm": "Denmis\u025bn minnu b'u bangebagaw kunnafoni u ka d\u0254nniyaw s\u0254r\u0254len kan kalanso la;", "fr": "les enfants qui partagent avec leurs parents ce qu'ils ont appris \u00e0 l'\u00e9cole ;"}, {"bm": "Butigitigiw b\u025b se k'u ka fura feeretaw tacogo \u0272uman \u0272\u025bf\u0254 ani ka ladilikan di u ka sannik\u025blaw ma (s\u025bb\u025bn \u0272\u025b Ladilikan ka a \u0272\u025bsin dugu butigitigiw ni a fura feerelaw ma: laj\u025b);", "fr": "les commer\u00e7ants qui se renseignent sur l'utilisation correcte des m\u00e9dicaments qu'ils vendent, et donnent des conseils et des avertissements valables aux acheteurs (voir Quelques mots \u00e0 l'intention des commer\u00e7ants ou du pharmacien du village) ;"}, {"bm": "Tinmin\u025bmuso minnu b\u025b muso k\u0254n\u0254maw ladi u ka dumuni duntaw kan.", "fr": "les sages-femmes qui insistent aupr\u00e8s des parents sur l'importance de l'alimentation pendant la grossesse, et sur les avantages de l'allaitement maternel et du planning familial."}, {"bm": "Nin gafe in dab\u0254ra k\u025bn\u025byabaarak\u025bla b\u025b\u025b kama, kumalasurunya na m\u0254g\u0254 o m\u0254g\u0254 b'a f\u025b ka baara k\u025b jama f\u025b, walasa k'a y\u025br\u025bkun, a ka denbaya, ani sigidam\u0254g\u0254w ka k\u025bn\u025bya yiriwa.", "fr": "Ce manuel a \u00e9t\u00e9 con\u00e7u pour les agents de sant\u00e9 au sens large, c'est-\u00e0-dire, pour tous ceux qui veulent en savoir et en faire plus pour am\u00e9liorer leur propre sant\u00e9, celle de leur famille, et celle de leur communaut\u00e9."}, {"bm": "A' ye hin\u025b don aw dusukun na.", "fr": "Ayez du c\u0153ur."}, {"bm": "A ka ca a la aw ka hin\u025b b\u025b banabagat\u0254 d\u025bm\u025b ka t\u025bm\u025b furaw kan.", "fr": "La gentillesse aide souvent plus que la m\u00e9decine."}, {"bm": "Aw kana sika don a la abada ka a jira a tigi la ko a hin\u025b b\u025b aw dusukun na.", "fr": "N'h\u00e9sitez jamais \u00e0 montrer \u00e0 quelqu'un que vous vous souciez de lui."}, {"bm": "Aw mana k\u025b k\u025bn\u025byabaarak\u025bla siya o siya ye aw ka sigida la, aw y'a bila aw hakili la ko nin gafe in ma s\u025bb\u025bn aw kelen t\u0254g\u0254 la.", "fr": "Si vous \u00eates agent de sant\u00e9 villageois, infirmier auxiliaire, ou m\u00eame m\u00e9decin, souvenez-vous que ce livre n'a pas \u00e9t\u00e9 \u00e9crit pour vous seul."}, {"bm": "A dab\u0254ra b\u025b\u025b de kama, o la aw ye a k\u0254n\u0254 kunnafoni di b\u025b\u025b ma!", "fr": "Il est destin\u00e9 \u00e0 tous. Partagez-le !"}, {"bm": "Aw ye baara k\u025b ni nin gafe in ye walasa k'aw ka d\u0254nniya j\u025bns\u025bn!", "fr": "Utilisez ce livre pour expliquer ce que vous savez aux autres."}, {"bm": "Aw b\u025b se ka to ka m\u0254g\u0254w dalaj\u025b ka gafe in kalan; ani ka hakilina falenfalen k\u025b sigidaw kan kelen kelen.", "fr": "Vous pourriez peut-\u00eatre organiser de petits groupes pour lire et discuter de ce livre, chapitre par chapitre."}, {"bm": "Dugumis\u025bnw k\u0254n\u0254, k\u025bn\u025byabaarak\u025bla b\u025b sigi dugu k\u0254n\u0254 ka baara k\u025b m\u0254g\u0254w f\u025b.", "fr": "L'agent de sant\u00e9 du village vit et travaille au m\u00eame niveau que les gens de sa communaut\u00e9."}, {"bm": "A haminanko f\u0254l\u0254 ka kan ka k\u025b sigidam\u0254g\u0254w d\u025bm\u025bni ye n'a ka d\u0254nniya ye.", "fr": "Sa premi\u00e8re mission est de partager son savoir,"}, {"bm": "Hakilijigin ka \u0272\u025bsin k\u025bn\u025byabaarak\u025blaw ma.", "fr": "Cher agent de sant\u00e9 villageois,"}, {"bm": "Nin gafe in b\u025b kuma aw ka sigida saniya makow kan.", "fr": "Ce livre examine surtout les besoins de sant\u00e9 des gens."}, {"bm": "Nka walasa ka sigidam\u0254g\u0254w d\u025bm\u025b k'u ka dugu k\u025b y\u0254r\u0254 saniyalen ye, aw ka kan k'u ka adamadenya makow fana d\u0254n.", "fr": "Mais pour aider les gens \u00e0 am\u00e9liorer la sant\u00e9 dans leur village, vous devez aussi conna\u00eetre leurs besoins humains."}, {"bm": "M\u0254g\u0254w faamuyali ni baara kanuni nafa ka bon ka t\u025bm\u025b k\u025bn\u025bya d\u0254nniya y\u025br\u025b kan.", "fr": "Votre compr\u00e9hension et votre souci de les aider sont aussi importants que votre connaissance de la m\u00e9decine et de l'hygi\u00e8ne."}, {"bm": "Nin ye hakilina damad\u0254w ye minnu b\u025b se k'aw d\u025bm\u025b ka baara k\u025b ka \u0272\u025b k\u025bn\u025bya ni adamadenya makow kan:", "fr": "Voici quelques suggestions qui peuvent vous aider \u00e0 les soutenir aussi bien sur le plan humain que sur le plan de la sant\u00e9 :"}, {"bm": "1. Aw ye m\u0254g\u0254w min\u025b ka \u0272\u025b.", "fr": "1. Soyez bienveillant."}, {"bm": "Kumakan duman, nis\u0254ndiya, ani k'i madon m\u0254g\u0254w la, k'i y\u025br\u025b k'u d\u0254 ye, olu nafa ka bon furak\u025bli la ni fura y\u025br\u025b ye.", "fr": "Un mot amical, un sourire, votre main pos\u00e9e sur une \u00e9paule, ou tout autre signe d'amiti\u00e9 peut avoir plus d'importance que toute autre action de votre part."}, {"bm": "Aw ye m\u0254g\u0254 t\u0254w min\u025b i n'a f\u0254 aw y\u025br\u025b.", "fr": "Traitez les autres comme des \u00e9gaux."}, {"bm": "Hali n'a y'a s\u0254r\u0254 aw k\u0254r\u0254t\u0254len don, walima aw hakililakow de ka ca, aw y'a laj\u025b k'aw hakili to m\u0254g\u0254 t\u0254w f\u025b ko la.", "fr": "M\u00eame quand vous \u00eates press\u00e9 ou pr\u00e9occup\u00e9, essayez de vous souvenir des sentiments et des besoins des autres."}, {"bm": "A ka \u0272i tuma d\u0254w la, m\u0254g\u0254 ka to k'i y\u025br\u025b \u0272ininka: \"Ne tun b\u025bna mun k\u025b ni nin tigi tun ye ne som\u0254g\u0254 d\u0254 ye?", "fr": "Il est souvent utile de se poser la question : \u00ab Que ferais-je s'il s'agissait d'un membre de ma propre famille ? \u00bb La bont\u00e9 aide souvent plus que les m\u00e9dicaments."}, {"bm": "Aw ye banabagat\u0254w min\u025b i n'a f\u0254 m\u0254g\u0254 t\u0254w.", "fr": "Traitez les malades comme des personnes, et non comme des cas."}, {"bm": "Aw ye banabagat\u0254 g\u025bl\u025bnw t\u0254p\u0254t\u0254, k'u som\u0254g\u0254w min\u025b ka \u0272\u025b.", "fr": "Soyez particuli\u00e8rement bon avec les personnes gravement malades ou mourantes. Soyez aussi compr\u00e9hensif envers leurs familles."}, {"bm": "Aw y'a jira u banabagat\u0254 som\u0254g\u0254w la k'u hin\u025b b'aw la.", "fr": "Montrez-leur que vous compatissez."}, {"bm": "2. Aw y'aw ka d\u0254nniya di m\u0254g\u0254w ma.", "fr": "2. Partagez votre savoir."}, {"bm": "K\u025bn\u025byabaarak\u025bla ka baara f\u0254l\u0254 de ye ka m\u0254g\u0254w lakalan, u k'u y\u025br\u025b d\u025bm\u025b ka banaw kunb\u025bncogo n'u furak\u025bcogo d\u0254n ni farafinfuraw ni tubabufuraw ye.", "fr": "Comme agent de sant\u00e9, votre premi\u00e8re mission est d'enseigner. D'abord, en expliquant clairement aux gens comment ils peuvent \u00e9viter de tomber malades, puis en leur apprenant \u00e0 reconna\u00eetre et \u00e0 soigner les maladies - gr\u00e2ce, entre autres, \u00e0 une utilisation raisonnable des rem\u00e8des traditionnels et des m\u00e9dicaments modernes."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 b\u025b f\u025bn min d\u0254n, o farati ka d\u0254g\u0254n, sango n'a \u0272\u025bf\u0254ra i ye ka \u0272\u025b.", "fr": "Rien de ce que vous avez appris ne peut poser de danger pour quiconque, \u00e0 condition que vous leur ayez fourni des explications claires et compl\u00e8tes."}, {"bm": "Aw ye f\u025b\u025br\u025b b\u025b\u025b sigi sen kan walasa ka m\u0254g\u0254w lakalan.", "fr": "Trouvez des moyens de partager votre savoir."}, {"bm": "3. Aw ye aw ka sigida m\u0254g\u0254w hakilinaw n'u ka laadaw bonya.", "fr": "3. Respectez les id\u00e9es et les traditions de votre communaut\u00e9."}, {"bm": "N'aw ye d\u0254g\u0254t\u0254r\u0254ya kalan d\u0254w k\u025b, o man kan k'a to aw k'aw ka sigidam\u0254g\u0254w ka laadaw n'u ka furak\u025blicogo k\u0254r\u0254w k\u025b bolok\u0254f\u025bf\u025bn ye.", "fr": "Le fait d'avoir \u00e9tudi\u00e9 certains aspects de la m\u00e9decine moderne ne devrait pas emp\u00eacher qu'on appr\u00e9cie la valeur des coutumes de la communaut\u00e9 et de ses moyens de gu\u00e9rison."}, {"bm": "Tubabufura matarafali b\u025bka d\u0254 b\u0254 an ka adamadenya taabolow la.", "fr": "Le c\u00f4t\u00e9 humain se perd trop souvent quand la science m\u00e9dicale s'installe."}, {"bm": "O ye ko ye min man \u0272i...", "fr": "Et c'est bien dommage, car..."}, {"bm": "Ka d'a kan tubabufura ni farafinfura fila j\u025blen baarak\u025bn\u0254 ka fisa n'u kelen kelen k\u025bli ye u dan ma.", "fr": "La combinaison de ce qu'il y a de mieux dans la m\u00e9decine moderne et dans la m\u00e9decine traditionnelle peut \u00eatre plus efficace que l'adoption s\u00e9par\u00e9e de l'une des deux approches."}, {"bm": "N'aw ye farafinfura ni tubabufura fila k\u025b ka furak\u025bli k\u025b, o b\u025b fanga di aw ka laadaw ma.", "fr": "Vous aidez ainsi \u00e0 enrichir la culture de votre communaut\u00e9, au lieu de l'appauvrir."}, {"bm": "Sika t'a la an ka ladalako d\u0254w fana farati ka bon, misali la ka b\u0254g\u0254 da deny\u025br\u025bni bara la. An ka m\u0254g\u0254k\u0254r\u0254ba d\u0254w tun b\u025b sizo donda b\u0254g\u0254 ta k'o da deny\u025br\u025bni bara la k'o ye fura ye. Aw b\u025bn'a f\u0254 k'aw b\u025b nin hakilina ninnu y\u025bl\u025bma, nka m\u0254g\u0254 minnu dalen don nin kok\u0254r\u0254 ninnu na, aw ye aw mu\u0272u u k\u0254r\u0254 wa fana aw k'u bonya.", "fr": "Bien s\u00fbr, si vous vous rendez compte que certaines des coutumes locales sont dangereuses (par exemple, l'habitude de mettre de la terre sur le cordon ombilical fra\u00eechement coup\u00e9 d'un nouveau-n\u00e9), vous voudrez certainement les faire changer. Mais agissez avec pr\u00e9caution, en respectant ceux qui croient en ces m\u00e9thodes."}, {"bm": "Aw kan'a f\u0254 u ye abada k'u b\u025b fili la, aw ye u lafaamuya kun jum\u025bn na a ka kan ka k\u025b cogo w\u025br\u025b la.", "fr": "Ne vous contentez jamais de dire aux gens qu'ils ont tort. Aidez-les \u00e0 comprendre POURQUOI il faudrait faire les choses autrement."}, {"bm": "Sani aw ka farafinfurak\u025blaw ni lajiginnimusow juguya, aw ye baara k\u025b u f\u025b.", "fr": "Travaillez avec les gu\u00e9risseurs traditionnels et les sages-femmes, et non contre eux."}, {"bm": "Aw ye d\u0254nniya \u0272ini u f\u025b, aw k'a to u fana ka d\u0254nniya s\u0254r\u0254 aw f\u025b.", "fr": "Utilisez ce qu'ils ont \u00e0 vous apporter, et encouragez-les \u00e0 tirer avantage de ce que vous leur apportez."}, {"bm": "A ka g\u025bl\u025bn ka m\u0254g\u0254w taabolo falen ka da u k\u0254n\u0254na ti\u0272\u025b kan.", "fr": "Les gens sont lents \u00e0 changer leurs attitudes et leurs traditions, et cela se comprend."}, {"bm": "O n'a ta b\u025b\u025b, an ka kan k'u bonya ka da u ka taabolow kan.", "fr": "Ils restent fid\u00e8les \u00e0 ce en quoi ils croient, et cela doit \u00eatre respect\u00e9."}, {"bm": "Tubabufura t\u025b bana b\u025b\u025b furak\u025b.", "fr": "La m\u00e9decine moderne n'offre pas non plus de solutions \u00e0 tous les probl\u00e8mes."}, {"bm": "A ye bana d\u0254w furak\u025b, nka a nana ni bana w\u025br\u025bw ye minnu ka jugu kos\u025bb\u025b ka t\u025bm\u025b.", "fr": "Elle en a r\u00e9solu quelques-uns, mais en a cr\u00e9\u00e9 d'autres, parfois plus s\u00e9rieux."}, {"bm": "M\u0254g\u0254w b\u025b laban ka siri tubabufuraw ni d\u0254g\u0254t\u0254r\u0254baw la, ka fura caman ta fo u b\u025b \u0272in\u025b u y\u025br\u025bkun d\u025bm\u025bcogo k\u0254.", "fr": "Les gens se mettent tr\u00e8s vite \u00e0 trop d\u00e9pendre de la m\u00e9decine moderne et de ses experts, \u00e0 prendre trop de m\u00e9dicaments, et \u00e0 oublier comment se soigner ou soigner les autres."}, {"bm": "Aw ye taaboloy\u025bl\u025bma baaraw k\u025b ni hakili ye. Aw ye aw ka sigidam\u0254g\u0254w ka laadaw n'u danbew bonya.", "fr": "Il faut donc aller lentement - en gardant toujours un profond respect des gens, de leurs traditions, et de leur dignit\u00e9 humaine."}, {"bm": "Aw y'u d\u025bm\u025b u ka se ka baara k\u025b n'u seko n'u d\u0254nko b\u025b\u025b ye.", "fr": "Aidez-les \u00e0 d\u00e9velopper les connaissances et les capacit\u00e9s qu'ils ont d\u00e9j\u00e0."}, {"bm": "4. Aw y'aw ka d\u0254nniya dany\u0254r\u0254w d\u0254n.", "fr": "4. Connaissez vos limites."}, {"bm": "Aw ka d\u0254nniya bonya n'a d\u0254g\u0254ya t\u025b f\u025bn ti\u0272\u025b, n'a y'a s\u0254r\u0254 aw b\u025b baara \u0272uman k\u025b ka b\u025bn aw ka d\u0254nta ma.", "fr": "Que vous ayez beaucoup de connaissances et de capacit\u00e9s ou tr\u00e8s peu, vous pourrez faire un excellent travail, \u00e0 condition que vous soyez conscient de vos limites et que vous ne les d\u00e9passiez pas."}, {"bm": "O cogo kelen na, k\u025bn\u025byabaarak\u025bla b\u025b\u025b ka kan ka baara k\u025b n'u seko b\u025b\u025b ye.", "fr": "Faites ce que vous savez faire."}, {"bm": "Aw kan'aw y\u025br\u025b bila baara d\u0254w k\u025bn\u025b kan min d\u0254nniya t'aw la, sango n'o b'a to aw ka faratibaw ta.", "fr": "N'essayez pas de faire des choses que vous n'avez pas apprises ou pour lesquelles vous n'avez pas l'exp\u00e9rience n\u00e9cessaire, si cela risque de causer un dommage \u00e0 la personne ou la mettre en danger. Mais jugez de la situation avec bon sens."}, {"bm": "Aw sendonni n'a donbaliya baara d\u0254w la, o sababu b\u025b b\u0254 aw taay\u0254r\u0254w janya la walasa ka d\u025bm\u025b \u0272uman s\u0254r\u0254.", "fr": "La d\u00e9cision d'intervenir vous-m\u00eame ou non d\u00e9pendra souvent de la distance \u00e0 parcourir pour trouver l'assistance appropri\u00e9e."}, {"bm": "Misali la, muso d\u0254 jiginna, aw \u0272\u025b b'a la basib\u0254nta ka ca ka t\u025bm\u025b.", "fr": "Par exemple, une m\u00e8re vient d'accoucher et elle saigne plus que vous ne le jugez normal."}, {"bm": "N'o y'a s\u0254r\u0254 aw ni d\u0254g\u0254t\u0254r\u0254so c\u025b t\u025b l\u025bri tilanc\u025b taama b\u0254, aw b\u025b taa n'a ye yen joona.", "fr": "Si vous vous trouvez \u00e0 moins d'une demi-heure d'un centre m\u00e9dical, il serait prudent de l'y amener d'urgence."}, {"bm": "Nka n'aw ni d\u0254g\u0254t\u0254r\u0254so y\u0254r\u0254 ka jan, aw dun b'a d\u0254n fana basib\u0254nta ka ca muso in na, aw b'a k\u0254n\u0254bara munum\u025bn\u025b ka k\u025b\u0272\u025b denso ma. Walima aw b\u025b jolilaj\u0254 pikiri () kelen k\u025b a la, hali n'aw ma deli k'a k\u025b (s\u025bb\u025bn \u0272\u025b Basi b\u0254nni laj\u025b).", "fr": "Mais si la distance est plus grande et qu'elle perd beaucoup de sang, vous pourriez d\u00e9cider de lui masser l'ut\u00e9rus ou de lui injecter un m\u00e9dicament qui arr\u00eate les saignements, m\u00eame si vous n'avez jamais appris \u00e0 le faire. Trouvez des conseils pour contr\u00f4ler les saignements abondants lors de l'accouchement \u00e0 page H\u00e9morragie (Saignements abondants)."}, {"bm": "\"N b'a don, d\u0254g\u0254t\u0254r\u0254so y\u0254r\u0254 ka jan, nka nin y\u0254r\u0254 in na, an te se k'i furak\u025b ka \u0272\u025b.", "fr": "L'autre dit avec un regard bienveillant : \u00ab Je sais que le centre de sant\u00e9 est loin, mais ici on ne peut pas lui donner le traitement dont il a besoin."}, {"bm": "An ka taa yen \u0272\u0254g\u0254n f\u025b.\"", "fr": "Je viens avec vous.\u00bb"}, {"bm": "Aw kana farati ka baara k\u025b, aw t\u025b min \u0272\u025bd\u0254n.", "fr": "Connaissez vos limites. Ne prenez pas de risques inutiles."}, {"bm": "Nka n'aw b'a d\u0254n ko ti\u0272\u025bni b\u025bna k\u025b, aw kana siran k'a laj\u025b ka ko d\u0254 k\u025b, sango n'aw y\u025br\u025b b'a d\u0254n k'o b\u025b se ka k\u025b sababu \u0272uman ye aw ka banabagat\u0254 ma.", "fr": "Mais dans les cas o\u00f9 il est \u00e9vident que la personne court un plus grand danger si vous ne faites rien, n'ayez pas peur d'essayer un moyen qui pourrait produire un r\u00e9sultat positif."}, {"bm": "Baara k\u0254n\u0254, aw y'aw dany\u0254r\u0254w d\u0254n.", "fr": "Connaissez vos limites"}, {"bm": "Nka aw kana sika abada k'aw hakili jakab\u0254 f\u025bn kuraw kan k'aw ka d\u0254nta layiriwa.", "fr": "mais servez-vous aussi de votre t\u00eate."}, {"bm": "Sanga ni waati b\u025b\u025b, aw ye aw seko b\u025b\u025b k\u025b k'aw ka banabagat\u0254 lakana. Aw y'u bila aw y\u025br\u025bkun \u0272\u025b.", "fr": "Faites toujours de votre mieux pour prot\u00e9ger le malade, avant vous-m\u00eame."}, {"bm": "5. Aw kana d\u0254nniya \u0272inini dabila abada.", "fr": "5. Continuez \u00e0 apprendre."}, {"bm": "Waati o waati n'aw b\u025b se ka kalan k\u025b ka d\u0254 fara aw ka d\u0254nniya kan, aw y'o k\u025b.", "fr": "Profitez de toutes les occasions pour en apprendre plus."}, {"bm": "Gafe ni kunnafoni f\u025bn o f\u025bn b'aw bolok\u0254r\u0254, aw ye olu kalan walasa k'aw ka baara n'aw ka m\u0254g\u0254lafaamuya yiriwa.", "fr": "\u00c9tudiez tous les livres et toutes les informations que vous pourrez trouver, qui vous aideront \u00e0 vous am\u00e9liorer en tant que travailleur, en tant qu'\u00e9ducateur, ou en tant que personne."}, {"bm": "Aw kana d\u0254nniya \u0272inini dabila abada.", "fr": "Continuez \u00e0 apprendre."}, {"bm": "Aw kana s\u0254n abada m\u0254g\u0254 k'a f\u0254 aw ye ko f\u025bn b\u025b yen aw man kan ka min d\u0254n.", "fr": "N'acceptez jamais que quelqu'un vous dise qu'il y a des choses que vous ne devez pas savoir."}, {"bm": "Waati b\u025b\u025b, aw ye d\u0254nniya \u0272ini kalanbagaw f\u025b i n'a f\u0254: d\u0254g\u0254t\u0254r\u0254w, foroba k\u025bn\u025byaso baarak\u025blaw, s\u025bn\u025b karam\u0254g\u0254baw ani m\u0254g\u0254 w\u025br\u025b minnu b\u025b se k'aw lakalan.", "fr": "Soyez toujours pr\u00eat \u00e0 poser des questions aux m\u00e9decins, aux employ\u00e9s de la sant\u00e9 publique, aux experts en agriculture ou \u00e0 quiconque peut vous apprendre quelque chose d'utile."}, {"bm": "Aw kan'a to abada kalan w\u025br\u025bw ka taa k'aw dan, minnu b\u025b d\u0254 fara aw ka d\u0254nniya kan.", "fr": "Ne manquez jamais une occasion de suivre une nouvelle formation."}, {"bm": "Aw ka baara fanba ye m\u0254g\u0254 lakalan ye, nka n'aw ma to ka d\u0254 fara aw ka kalan kan, waati d\u0254 b\u025bna se, aw t\u025bna f\u025bn kura s\u0254r\u0254 ka \u0272\u025bf\u0254 m\u0254g\u0254 t\u0254w ye.", "fr": "Votre principal devoir est d'enseigner, mais si vous n'\u00e9tudiez pas continuellement, le moment viendra o\u00f9 vous n'aurez plus rien de nouveau \u00e0 apprendre aux autres."}, {"bm": "6. Aw b\u025b m\u0254g\u0254w lakalan f\u025bn minnu na, aw y\u025br\u025b k'olu waleya.", "fr": "6. Appliquez ce que vous enseignez."}, {"bm": "Ka d'a kan, m\u0254g\u0254w b\u025b jatemin\u025b k\u025b kos\u025bb\u025b aw ka k\u025btaw la ka t\u025bm\u025b aw ka f\u0254taw kan.", "fr": "En g\u00e9n\u00e9ral, les gens font plus attention \u00e0 ce que vous faites qu'\u00e0 ce que vous dites."}, {"bm": "K\u025bn\u025byabaarak\u025bla ka kan k'a janto a y\u025br\u025bkun taabolo la walasa ka k\u025b misali \u0272uman ye sigida la.", "fr": "En tant qu'agent de sant\u00e9, essayez de faire attention \u00e0 vos habitudes et \u00e0 la fa\u00e7on dont vous menez votre vie. Soyez un bon exemple pour vos voisins."}, {"bm": "M\u0254g\u0254w t\u025bna s\u0254n aw bolo ka \u0272\u025bg\u025bn matarafa k'a s\u0254r\u0254 f\u025bn t\u025b aw y\u025br\u025b ka du k\u0254n\u0254.", "fr": "Avant de demander aux gens de construire des latrines, il faudrait que vous et votre famille en ayez d\u00e9j\u00e0."}, {"bm": "Aw b\u025b m\u0254g\u0254w lakalan baara minnu na, aw y\u025br\u025b k'o waleyaw k\u025b, n'o t\u025b, m\u0254g\u0254 si t\u025bna aw lam\u025bn tuguni.", "fr": "Appliquez vous-m\u00eame ce que vous enseignez aux autres (Sinon qui vous \u00e9coutera ?)"}, {"bm": "O cogo kelen na, n'aw b\u025b forobabaaraw boloda, aw y'aw sigi n'a ye k'aw y\u025br\u025b b\u025bna baara k\u025b kos\u025bb\u025b ka w\u0254si i n'a f\u0254 m\u0254g\u0254 t\u0254w.", "fr": "De la m\u00eame fa\u00e7on, si vous organisez un travail en commun, soyez certain de travailler et de transpirer autant que tous les autres."}, {"bm": "Karam\u0254g\u0254 \u0272uman t\u025b m\u0254g\u0254w wajibiya, nka a b\u025b misaliw de di.", "fr": "Un bon chef ne donne pas des ordres, il donne l'exemple."}, {"bm": "7. Aw y'a jira ko aw ka baara kanu b'aw la.", "fr": "7. Travaillez pour le plaisir que vous pouvez en tirer"}, {"bm": "N'aw b'a f\u025b m\u0254g\u0254w ka baara k\u025b ka b\u0254 n\u0254g\u0254 la, k'u ka k\u025bn\u025bya layiriwa, o k'a s\u0254r\u0254 aw minnu bolo b\u025b baara in na, a kanu ka s\u0254r\u0254 aw y\u025br\u025b la.", "fr": "Si vous voulez que les gens prennent part \u00e0 l'effort d'am\u00e9liorer leur sant\u00e9 et les conditions de vie dans le village, il faut que l'on puisse voir que vous y trouvez du plaisir vous-m\u00eame."}, {"bm": "N'o ma k\u025b, j\u0254n de b\u025bna tugu aw ka misaliw k\u0254?", "fr": "Sinon, qui voudrait suivre votre exemple ?"}, {"bm": "Aw minnu ye sigida misali \u0272umanw ye, n'aw ye foroba baaraw damin\u025b, aw ye jama la\u0272\u025bnaj\u025b walasa aw b\u025b\u025b ka nis\u0254ndiya s\u0254r\u0254.", "fr": "Essayez de rendre amusante la participation aux projets de travail communautaire."}, {"bm": "Ka foroba k\u0254l\u0254n lamini sango baganw kana g\u025br\u025b a la. O b\u025b se ka k\u025b baara g\u025bl\u025bn ye.", "fr": "Entourer le point d'eau du village d'une cl\u00f4ture pour emp\u00eacher les animaux d'y boire peut \u00eatre un travail tr\u00e8s dur."}, {"bm": "Nka ni dugu b\u025b\u025b nana n'u ka d\u025bm\u025b ye i n'a f\u0254 minf\u025bn sumalenw, f\u0254lif\u025bnw ka \u0272\u025bnaj\u025b don baara senk\u0254r\u0254, baara b\u025b teliya; wa b\u025b\u025b b\u025b wasa s\u0254r\u0254 a la.", "fr": "Mais si tout le village apporte son aide dans une sorte de \u00ab festival du travail \u00bb, par exemple avec des rafra\u00eechissements et de la musique, le travail sera plus vite fait et les gens auront pris un certain plaisir."}, {"bm": "Hali denmis\u025bnniw fana b\u025b s\u0254n baara g\u025bl\u025bnw ma n'a y'a s\u0254r\u0254 a b\u025b k\u025b tulon ni y\u025bl\u025b k\u0254n\u0254.", "fr": "M\u00eame les enfants peuvent participer \u00e0 une t\u00e2che difficile, pourvu qu'ils puissent en faire un jeu."}, {"bm": "N'aw bilala jama \u0272\u025b k'u d\u025bm\u025b, a b\u025b se ka k\u025b aw b\u025b sara a baara la i n'a f\u0254 aw t\u025b sara cogo min, o kan'aw bali ka baara k\u025b ka \u0272\u025b, sango ni m\u0254g\u0254w don, aw sarali se t\u025b minnu ye.", "fr": "Peut-\u00eatre \u00eates-vous pay\u00e9 pour le travail que vous faites, peut-\u00eatre ne l'\u00eates-vous pas. Mais ne refusez jamais de vous occuper de quelqu'un, et ne vous en occupez pas moins bien, parce que cette personne n'a pas les moyens de payer vos services."}, {"bm": "O b'a to aw b\u025b m\u0254g\u0254w ka bonya n'u ka danaya s\u0254r\u0254, o ka fisa ni sanu ni wari ye.", "fr": "Vous gagnerez ainsi l'affection et le respect des gens de votre communaut\u00e9, ce qui vaut beaucoup plus que de l'argent."}, {"bm": "8. Bana kunb\u025bn ka fisa ni bana furak\u025b ye.", "fr": "8. Pr\u00e9voyez et aidez les autres \u00e0 pr\u00e9voir"}, {"bm": "K\u025bn\u025byabaarak\u025bla \u0272uman man kan ka j\u0254 fo m\u0254g\u0254w ka bana.", "fr": "L'agent de sant\u00e9 responsable n'attend pas que les gens deviennent malades."}, {"bm": "A b'a laj\u025b ka bana kunb\u025bn sani a ka se. A b\u025b m\u0254g\u0254w latiminandiya u ka wuli a tuma na ka f\u025b\u025br\u025bw tig\u025b walasa ka u ka k\u025bn\u025bya ni u ka lafiya sabati don nataw k\u0254n\u0254.", "fr": "Il essaye d'arr\u00eater la maladie avant qu'elle ne commence, et encourage les gens \u00e0 agir d\u00e8s \u00e0 pr\u00e9sent pour prot\u00e9ger leur sant\u00e9 et leur bien-\u00eatre dans l'avenir."}, {"bm": "Bana caman b\u025b yen minnu kunb\u025bnni ka n\u0254g\u0254.", "fr": "Beaucoup de maladies peuvent \u00eatre \u00e9vit\u00e9es."}, {"bm": "O la, aw ka kan ka m\u0254g\u0254w d\u025bm\u025b k'u lafaamuya u ka k\u025bn\u025byako g\u025bl\u025byaw kan ani ka fura \u0272ini u la.", "fr": "Votre travail sera donc d'aider les gens de votre communaut\u00e9 \u00e0 comprendre les causes de leurs probl\u00e8mes de sant\u00e9 et \u00e0 r\u00e9agir en cons\u00e9quence."}, {"bm": "Bana caman s\u0254r\u0254cogo ka ca.", "fr": "La plupart des maladies ont plusieurs causes, qui sont li\u00e9es entre elles."}, {"bm": "Walasa ka k\u025bn\u025bya kuntaalajan s\u0254r\u0254, fo aw k'a \u0272ini ka banaw sid\u0254n ani k'u s\u0254r\u0254cogo k\u025bl\u025b.", "fr": "Pour r\u00e9soudre un probl\u00e8me de fa\u00e7on durable, il faut chercher les causes de base, et y r\u00e9pondre. Recherchez la racine du mal."}, {"bm": "Misali la, dugumis\u025bnni caman k\u0254n\u0254, k\u0254n\u0254bolibana ye denmis\u025bnw ka saya sababu ye.", "fr": "Dans beaucoup de villages, par exemple, la cause la plus courante de mort chez les petits enfants est la diarrh\u00e9e."}, {"bm": "K\u0254n\u0254bolibana j\u025bns\u025bn ka di y\u0254r\u0254 n\u0254g\u0254len de la, i n'a f\u0254 \u0272\u025bg\u025bn t\u025b y\u0254r\u0254 minnu na ani saniya matarafabaliya.", "fr": "La diarrh\u00e9e est caus\u00e9e en partie par le manque de propret\u00e9 (manque d'installations sanitaires et d'hygi\u00e8ne)."}, {"bm": "Walasa k\u025bn\u025bya ka sabati, aw b\u025b \u0272\u025bg\u025bnw sen ani ka dugudenw lakalan saniya taabolow la.", "fr": "Vous pouvez am\u00e9liorer la situation en creusant des latrines et en enseignant les premiers principes de l'hygi\u00e8ne."}, {"bm": "Nka balod\u025bs\u025b b\u025b denmis\u025bn minnu na, nin bana ninnu b\u025b dankari olu de la barisa fanga t'u la ka banaw k\u025bl\u025b.", "fr": "Mais les enfants qui souffrent le plus et meurent le plus souvent de la diarrh\u00e9e sont ceux qui sont malnutris. Leur corps n'a pas assez de force pour combattre l'infection."}, {"bm": "Walasa ka k\u0254n\u0254boli k\u025bl\u025b, aw ye to ka dumuni nafamaw di denmis\u025bnw ma.", "fr": "Pour pr\u00e9venir les morts caus\u00e9es par la diarrh\u00e9e, il faut donc aussi pr\u00e9venir la malnutrition."}, {"bm": "Munna balod\u025bs\u025b b\u025b denmis\u025bn caman na?", "fr": "Et pourquoi tant d'enfants sont-ils malnutris ?"}, {"bm": "1. Barisa denbaw t'a d\u0254n ko sinji de nafa ka bon kos\u025bb\u025b wa?", "fr": "1. Est-ce parce que les m\u00e8res ne savent pas vraiment quels sont les meilleurs aliments \u00e0 leur donner (par exemple le lait de la m\u00e8re) ?"}, {"bm": "2. Barisa u bangebagaw ka s\u025bn\u025bk\u025bdugukolo man bon, wari caman t'u f\u025b, o de kama u t\u025b balo caman s\u0254r\u0254 wa?", "fr": "2. Est-ce parce que la famille n'a pas assez d'argent ou de terres pour produire les aliments dont ils ont besoin ?"}, {"bm": "3. Barisa i b'a s\u0254r\u0254 setigi damad\u0254 b\u025b yen, olu de b\u025b faantanw ka dugukolo n'u ka s\u0254r\u0254 b\u025b\u025b tigiya ta wa?", "fr": "3. Est-ce parce qu'un petit nombre de personnes riches poss\u00e8dent la plupart des terres et de la richesse ?"}, {"bm": "4. Barisa faantanw t\u025b u ka dugukolo baara a k\u025bcogo \u0272uman na wa?", "fr": "4. Est-ce parce que les gens pauvres n'utilisent pas les terres ou l'argent qu'ils ont de la meilleure fa\u00e7on ?"}, {"bm": "5. Barisa m\u0254g\u0254w b\u025b den caman s\u0254r\u0254 u t\u025b se minnu ka balo n'u ka furak\u025bli k\u0254r\u0254 wa?", "fr": "5. Est-ce parce que les parents ont plus d'enfants qu'ils ne doivent s'ils veulent les \u00e9lever et les nourrir correctement ?"}, {"bm": "6. Barisa dutigiw jigilamis\u025bnyalen don, o de kama warini min b'u bolo, u b'o ti\u0272\u025b musofuru ni d\u0254l\u0254min na wa?", "fr": "6. Est-ce parce que les chefs de famille sont d\u00e9sesp\u00e9r\u00e9s et d\u00e9pensent en alcool le peu d'argent qu'ils ont ?"}, {"bm": "7. Barisa m\u0254g\u0254w t\u025b sini \u0272\u025bsigi, u t'a d\u0254n fana ko n'u ye \u0272\u0254g\u0254n d\u025bm\u025b o b'u lafiya wa?", "fr": "7. Est-ce parce que les gens ne sont pas habitu\u00e9s \u00e0 regarder l'avenir et \u00e0 pr\u00e9voir, parce qu'ils ne se rendent pas compte qu'en se mettant ensemble ils pourront r\u00e9ussir \u00e0 changer les conditions dans lesquelles ils vivent et meurent ?"}, {"bm": "Aw b\u025bn'a ye ko nin waleya kof\u0254len ninnu caman de ye denmis\u025bn saya sababu ye aw ka sigidaw la.", "fr": "Vous d\u00e9couvrirez peut-\u00eatre que plusieurs de ces causes, sinon toutes, expliquent la mort des tr\u00e8s jeunes enfants dans votre r\u00e9gion."}, {"bm": "Aw ye m\u0254g\u0254 t\u0254w d\u025bm\u025b u ka sini\u0272\u025bsigi.", "fr": "Aidez les autres \u00e0 pr\u00e9voir,"}, {"bm": "An dalen don a la k'aw b\u025bna m\u0254g\u0254 d\u025bm\u025btaw s\u0254r\u0254.", "fr": "Et vous trouverez sans doute d'autres causes vous-m\u00eame."}, {"bm": "K\u025bn\u025byabaarak\u025bla ka kan k'a ka sigidam\u0254g\u0254w d\u025bm\u025b, u k'u ka g\u025bl\u025byaw d\u0254n ani ka y\u025bl\u025bma don u la cogo b\u025b\u025b la.", "fr": "Comme agent de sant\u00e9, votre travail est aussi d'aider les gens \u00e0 r\u00e9fl\u00e9chir, \u00e0 comprendre et \u00e0 r\u00e9agir face au plus grand nombre de causes possible."}, {"bm": "Aw y'aw hakili to a la, walasa ka denmis\u025bn saya k\u025bl\u025b k\u0254n\u0254bolibana senf\u025b, \u0272\u025bg\u025bn senni d\u0254r\u0254n t'a \u0272\u025b d\u025b, fo aw k'u minniji k\u025b jisanuman ni k\u025bn\u025byaji () de ye.", "fr": "Mais souvenez-vous : pour lutter contre les morts d'enfants caus\u00e9es par la diarrh\u00e9e, il faut beaucoup plus que des latrines, de l'eau potable, et de la \u00ab boisson sp\u00e9ciale \u00bb (les solutions de r\u00e9hydratation)."}, {"bm": "Aw b\u025bna a ye fana ko bangek\u0254l\u0254si f\u025b\u025br\u025bw, s\u025bn\u025b yiriwali ani aw ka \u0272\u0254g\u0254nd\u025bm\u025b de nafa ka bon.", "fr": "Vous d\u00e9couvrirez peut-\u00eatre que l'espacement des naissances, l'am\u00e9lioration des m\u00e9thodes d'agriculture et un partage plus juste de la richesse, des terres et du pouvoir sont plus importants encore, sur une longue p\u00e9riode."}, {"bm": "Sini\u0272\u025bsigibaliya ni natabaya de ye g\u025bl\u025bya ni bana caman sababu ye.", "fr": "Derri\u00e8re la plupart des maladies et des souffrances humaines, on retrouve toujours le manque de pr\u00e9voyance et la soif d'argent."}, {"bm": "N'aw b'a f\u025b aw ka sigidam\u0254g\u0254w ka lafiya, aw y'u lakalan \u0272\u0254g\u0254nd\u025bm\u025b baaraw la, fara\u0272\u0254g\u0254nkan ani sini\u0272\u025bsigi baaraw.", "fr": "Si vous vous souciez surtout du bien-\u00eatre des gens qui vous entourent, aidez-les \u00e0 apprendre \u00e0 partager, \u00e0 coop\u00e9rer et \u00e0 pr\u00e9voir l'avenir."}, {"bm": "Saya sababuw k\u0254n\u0254bolibana senf\u025b.", "fr": "Cha\u00eene des causes de mort caus\u00e9e par diarrh\u00e9e."}, {"bm": "Kun caman b'an bali k'an mako don an ka k\u025bn\u025bya la> .", "fr": "La question des soins de sant\u00e9 a beaucoup de composantes"}, {"bm": "An ye sababu dogolen d\u0254w d\u0254n k\u0254n\u0254bolibana ni balod\u025bs\u025b la.", "fr": "Nous avons vu quelques-unes des causes indirectes du probl\u00e8me de la diarrh\u00e9e et d'une alimentation pauvre."}, {"bm": "Nin cogo kelen na, aw b\u025bn'a k\u0254l\u0254si ko balo s\u0254r\u0254cogo, dugukolo tilacogo, ani m\u0254g\u0254w taabolo ka \u0272\u025bsin \u0272\u0254g\u0254n ma, olu de ye k\u025bn\u025bya g\u025bl\u025bya caman kun ye.", "fr": "De m\u00eame, vous pourrez constater que des questions comme la production des aliments, la r\u00e9partition des terres, l'\u00e9ducation, et la fa\u00e7on dont les gens se comportent les uns envers les autres sont \u00e0 la base de beaucoup de probl\u00e8mes de sant\u00e9 diff\u00e9rents."}, {"bm": "N'aw ka sigida b\u025b\u025b laj\u025blen ka lafiya ye aw haminanko ye, aw ka kan k'u d\u025bm\u025b ka f\u025b\u025br\u025b s\u0254r\u0254 nin g\u025bl\u025byabasugu ninnu de la.", "fr": "Si vous vous int\u00e9ressez au bien-\u00eatre durable de la communaut\u00e9 enti\u00e8re, vous devez aider celle-ci \u00e0 trouver des r\u00e9ponses \u00e0 ces questions plus vastes."}, {"bm": "K\u025bn\u025bya t\u025b dan bana ntanya d\u0254r\u0254n ye.", "fr": "La sant\u00e9, ce n'est pas seulement l'absence de maladie."}, {"bm": "Farikolo, hakili, ani sigiy\u0254r\u0254 lafiya; olu de ye k\u025bn\u025bya ye.", "fr": "C'est le bien-\u00eatre : celui du corps, celui de l'esprit, et celui de la communaut\u00e9."}, {"bm": "M\u0254g\u0254w b\u025b lafiya s\u0254r\u0254y\u0254r\u0254 la danaya ni \u0272\u0254g\u0254nd\u025bm\u025b b\u025b y\u0254r\u0254 min na walima sigi\u0272\u0254g\u0254nw b\u025b \u0272\u0254g\u0254n d\u025bm\u025b y\u0254r\u0254 min na ka \u0272\u025btaabaaraw k\u025b ani ka b\u0254 n\u0254g\u0254 la cogo b\u025b\u025b la.", "fr": "Les gens se sentent mieux dans un environnement sain, o\u00f9 ils peuvent se faire confiance les uns les autres, agir ensemble pour r\u00e9pondre \u00e0 leurs besoins quotidiens, partager le bon comme le mauvais, et s'aider mutuellement \u00e0 apprendre, \u00e0 se d\u00e9velopper et \u00e0 vivre aussi pleinement que possible."}, {"bm": "Dugu j\u025b o j\u025b, aw ye fura \u0272ini g\u025bl\u025byaw la.", "fr": "Faites de votre mieux pour trouver des solutions aux probl\u00e8mes de tous les jours."}, {"bm": "Nka aw kana \u0272in\u025b abada k'aw ka baara f\u0254l\u0254 de ye aw ka sigida yiriwali ye, k'a k\u025b y\u0254r\u0254 ye saniya ni adamadenya sabatilen b\u025b y\u0254r\u0254 min na.", "fr": "Mais n'oubliez pas que votre premier but est de contribuer au d\u00e9veloppement d'une communaut\u00e9 plus saine et plus humaine."}, {"bm": "K\u025bn\u025bya baarak\u025bla j\u0254y\u0254r\u0254 ka bon kos\u025bb\u025b, a ka kan ka baara damin\u025b y\u0254r\u0254 jum\u025bn?", "fr": "En tant qu'agent de sant\u00e9, vous avez une grande responsabilit\u00e9. Par o\u00f9 commencer ?"}, {"bm": "Aw y'aw ka sigidam\u0254g\u0254w jatemin\u025b .", "fr": "Observez attentivement votre communaut\u00e9"}, {"bm": "Aw lam\u0254na sigida min na, aw b'o y\u0254r\u0254 k\u025bn\u025bya g\u025bl\u025bya n'a kow b\u025b\u025b d\u0254n.", "fr": "Parce que vous avez grandi dans votre communaut\u00e9 et que vous connaissez bien ses habitants, vous \u00eates d\u00e9j\u00e0 au courant de leurs divers probl\u00e8mes de sant\u00e9. Vous connaissez la situation de l'int\u00e9rieur."}, {"bm": "Nka ka faamuyali caman s\u0254r\u0254, aw b\u025b jatemin\u025b k\u025b sira b\u025b\u025b f\u025b.", "fr": "Mais pour avoir une id\u00e9e plus compl\u00e8te des choses, il vous faut observer votre communaut\u00e9 de diff\u00e9rents points de vue."}, {"bm": "Dugumis\u025bnw k\u0254n\u0254, b\u025b\u025b ka lafiya ye k\u025bn\u025byabaarak\u025bla kungo ye. Aw b\u025b m\u0254g\u0254 min d\u0254n o, aw t\u025b min d\u0254n o, aw ye b\u025b\u025b min\u025b ka \u0272\u025b min\u025bcogo kelen na.", "fr": "Comme agent de sant\u00e9 dans le village, vous \u00eates concern\u00e9 par le bien-\u00eatre de tous - pas seulement de ceux que vous connaissez bien ou de ceux qui viennent vous voir."}, {"bm": "Aw ye taa u s\u025bg\u025br\u025b.", "fr": "Allez vers les gens."}, {"bm": "Aw ye to ka taa b\u0254 u ye u ka so, u ka forow la, u ka \u0272\u0254g\u0254n dalaj\u025b y\u0254r\u0254w la, lak\u0254lisow la.", "fr": "Visitez leurs maisons, leurs champs, leurs lieux de rencontre, leurs \u00e9coles."}, {"bm": "Aw y'u d\u025bm\u025b u ka h\u025br\u025bw n'u t\u0254\u0254r\u0254kow la.", "fr": "Connaissez leurs joies et leurs soucis."}, {"bm": "Aw ye jatemin\u025b k'u f\u025b u ka don o don kok\u025btaw kan minnu b\u025b k\u025bn\u025bya sabati, walima minnu y\u025br\u025b b\u025b bana ni fi\u0272\u025b lase u ma.", "fr": "Examinez avec eux leurs habitudes et les aspects de leur vie de tous les jours qui contribuent ou, au contraire, nuisent \u00e0 leur sant\u00e9."}, {"bm": "Sani aw ka baara o baara damin\u025b aw ka sigida la, aw b'aw hakili jakab\u0254 f\u025bnw kan, baara t\u025b taa f\u025bn minnu k\u0254 ani a b\u025bna k\u025b cogo min na.", "fr": "Avant de commencer un projet ou une activit\u00e9 avec votre communaut\u00e9, r\u00e9fl\u00e9chissez s\u00e9rieusement \u00e0 ce que cette action n\u00e9cessitera, et \u00e0 ses chances de r\u00e9ussite."}, {"bm": "Aw b\u025b nin f\u025bn ninnu jatemin\u025b:", "fr": "Tenez compte de tous les aspects suivants :"}, {"bm": "1. Mako g\u025bl\u025bnw: M\u0254g\u0254w b\u025b f\u025bn minnu jate g\u025bl\u025byabaw ye.", "fr": "1. les besoins ressentis - ce que les gens consid\u00e8rent comme leurs probl\u00e8mes les plus importants ;"}, {"bm": "2. Mako y\u025br\u025by\u025br\u025bw: f\u025bn minnu ka kan ka k\u025b walasa ka f\u025b\u025br\u025b kuntaala janw s\u0254r\u0254.", "fr": "2. les besoins r\u00e9els - les \u00e9tapes \u00e0 suivre pour r\u00e9soudre ces probl\u00e8mes de mani\u00e8re durable ;"}, {"bm": "3. Timinandiya wale: m\u0254g\u0254w s\u0254r\u0254li ka baaraw lab\u025bn ani k'u k\u0254l\u0254si.", "fr": "3. le niveau de motivation - si les gens sont pr\u00eats et capables \u00e0 ce stade de planifier et de suivre les \u00e9tapes n\u00e9cessaires ;"}, {"bm": "4. F\u025b\u025br\u025bw: m\u0254g\u0254w, baarak\u025bmin\u025bnw, ani baara t\u025b taa m\u0254g\u0254 min k\u0254 walasa ka \u014baniya talenw waleya.", "fr": "4. les ressources - les personnes, les comp\u00e9tences, les mat\u00e9riaux, et/ou l'argent n\u00e9cessaires \u00e0 la r\u00e9alisation de l'activit\u00e9."}, {"bm": "Nin ye misali ye min b\u025b nin kumakan naani nafa jira. A b\u025b se ka k\u025b sigar\u025btiminnaba d\u0254 nana a f\u0254 aw ye ko a ka s\u0254g\u0254s\u0254g\u0254 t\u025bka n\u0254g\u0254ya.", "fr": "Comme exemple simple de l'importance de ces quatre \u00e9l\u00e9ments, imaginons qu'un homme qui fume beaucoup vienne \u00e0 vous en se plaignant d'une toux qui va en s'aggravant."}, {"bm": "1. Mako g\u025bl\u025bn: A b'a \u0272ini cogo b\u025b\u025b la ka s\u0254g\u0254s\u0254g\u0254 in furak\u025b.", "fr": "1. Le besoin ressenti est de se d\u00e9barrasser de cette toux."}, {"bm": "2. A ka la\u0272ini y\u025br\u025by\u025br\u025b (walasa ka g\u025bl\u025bya furak\u025b) de ye ka sigar\u025bti bila.", "fr": "2. Le besoin r\u00e9el (pour r\u00e9soudre le probl\u00e8me) est de ne plus fumer."}, {"bm": "3. Walasa ka s\u0254g\u0254s\u0254g\u0254 furak\u025b, a tigi ka kan ka s\u0254n ka sigar\u025bti bila.", "fr": "3. Pour se d\u00e9barrasser de la toux, il lui faudra une forte motivation pour arr\u00eater de fumer."}, {"bm": "A ka kan ka sigar\u025bti bilali nafa d\u0254n.", "fr": "Il doit comprendre \u00e0 quel point cette d\u00e9cision est importante."}, {"bm": "4. Kunnafoni s\u0254r\u0254li a y\u025br\u025b n'a som\u0254g\u0254w f\u025b sigar\u025btisisi k\u0254l\u0254l\u0254w kan, o b\u025b se k'a d\u025bm\u025b kos\u025bb\u025b.", "fr": "4. Une des ressources qui peuvent l'aider est l'information sur les dangers de la cigarette pour lui-m\u00eame et sa famille."}, {"bm": "A som\u0254g\u0254w n'a teriw ka d\u025bm\u025b b\u025b se ka k\u025b f\u025b\u025br\u025b \u0272umanw ye.", "fr": "Une autre est l'encouragement et le soutien qu'il pourra recevoir de sa famille, de ses amis, et de vous-m\u00eame."}, {"bm": "Makow \u0272inini.", "fr": "Se rendre compte des besoins"}, {"bm": "K\u025bn\u025byabaarak\u025bla ka la\u0272ini f\u0254l\u0254 de ye ka k\u025bn\u025bya g\u025bl\u025byabaw ani sigidam\u0254g\u0254w haminanko fanbaw d\u0254n.", "fr": "Comme agent de sant\u00e9, vous aurez d'abord \u00e0 d\u00e9terminer quels sont les probl\u00e8mes de sant\u00e9 et les pr\u00e9occupations les plus importantes de votre communaut\u00e9."}, {"bm": "N'aw ye \u0272ininkali lab\u025bn, aw b\u025b se ka kunnafoni nafamaw fara \u0272\u0254g\u0254n kan walasa ka g\u025bl\u025byabaw ni mako nafamaw d\u0254n.", "fr": "Vous pourriez pr\u00e9parer une liste de questions permettant de rassembler les informations n\u00e9cessaires et voir quels sont en r\u00e9alit\u00e9 les plus grands besoins et soucis."}, {"bm": "S\u025bb\u025bn \u0272\u025b nataw k\u0254n\u0254, \u0272ininkali misali damad\u0254w b\u025b yen minnu b\u025b se ka k\u025b.", "fr": "Les 2 pages qui suivent donnent quelques exemples de questions que vous pourriez poser."}, {"bm": "Nka aw y'aw hakili jakab\u0254 \u0272ininkaliw kan minnu nafa ka bon aw ka sigida la.", "fr": "Mais r\u00e9fl\u00e9chissez \u00e0 celles qui sont importantes dans votre localit\u00e9."}, {"bm": "Aw ye \u0272ininkaliw k\u025b minnu b'a to aw b\u025b kunnafoniw s\u0254r\u0254, ani minnu b'a to fana m\u0254g\u0254 t\u0254w b'u y\u025br\u025b \u0272ininka.", "fr": "Posez des questions qui non seulement vous informeront vous-m\u00eame, mais qui entra\u00eeneront aussi les autres \u00e0 se poser les questions plus profondes."}, {"bm": "Aw ka \u0272ininkali man kan ka caya kojugu, u man kan ka g\u025bl\u025bya kojugu fana sango n'aw b\u025b yala da ni da...", "fr": "Votre liste de questions ne doit \u00eatre ni trop longue ni trop compliqu\u00e9e - surtout si vous l'emportez de maison en maison."}, {"bm": "Aw man kan y\u025bl\u025b m\u0254g\u0254w la barisa o man di u ye.", "fr": "Rappelez-vous que les gens ne sont pas des num\u00e9ros et n'aiment pas \u00eatre consid\u00e9r\u00e9s comme des num\u00e9ros."}, {"bm": "Waati min n'aw b\u025b s\u025bg\u025bs\u025bg\u025bli k\u025b, aw b\u025b m\u0254g\u0254 f\u025blaw ni u nikankow jatemin\u025b.", "fr": "Pendant que vous faites votre enqu\u00eate, assurez-vous que vous \u00eates d'abord et toujours attentif \u00e0 ce que les gens d\u00e9sirent et ressentent."}, {"bm": "A \u0272uman y\u025br\u025b ye aw kana taa ni \u0272ininkali s\u025bb\u025bn ye aw f\u025b.", "fr": "Il serait peut-\u00eatre m\u00eame pr\u00e9f\u00e9rable de ne pas emporter de questionnaire."}, {"bm": "Nka, walasa aw k'aw ka sigida makow d\u0254n, \u0272ininkali nafama d\u0254w ka kan ka to aw hakili la.", "fr": "Mais pour d\u00e9terminer les besoins de la communaut\u00e9, vous devriez garder \u00e0 l'esprit certaines questions de base."}, {"bm": "Aw b\u025b se ka \u0272ininkali sugu minnu k\u025b:", "fr": "Exemple de liste de questions..."}, {"bm": "A dab\u0254ra ka sigida makow d\u0254n k\u025bn\u025bya sira f\u025b, o sira kelen na, ka m\u0254g\u0254w bila hakilijakab\u0254 la.", "fr": "pour aider \u00e0 d\u00e9terminer les besoins de la communaut\u00e9 concernant la sant\u00e9 et, par la m\u00eame occasion, \u00e0 faire r\u00e9fl\u00e9chir les gens."}, {"bm": "Mako g\u025bl\u025bnw.", "fr": "Les besoins ressentis"}, {"bm": "F\u025bn jum\u025bn b\u025b jate i n'a f\u0254 k\u025bn\u025bya taabolo don o don (\u0272anamaya, baarak\u025bcogo, laadaw, o n'a \u0272\u0254g\u0254nnaw)?", "fr": "Dans leur vie de tous les jours (conditions de vie, fa\u00e7ons de faire les choses, croyances, etc.), quelles sont les choses qui sont bonnes pour la sant\u00e9, aux yeux des personnes interrog\u00e9es ?"}, {"bm": "G\u025bl\u025bya, haminanko, ani mako k\u025br\u025bnk\u025br\u025bnnen jum\u025bnw b\u025b m\u0254g\u0254w la k\u025bn\u025bya sira kan ani f\u025bn w\u025br\u025bw la?", "fr": "Quels sont, aux yeux des personnes interrog\u00e9es, les probl\u00e8mes, les pr\u00e9occupations et les besoins principaux - non seulement en rapport avec la sant\u00e9, mais en g\u00e9n\u00e9ral ?"}, {"bm": "So ani saniya taabolow:", "fr": "Le logement et les conditions sanitaires"}, {"bm": "Sow j\u0254len don ni min\u025bn jum\u025bnw ye?", "fr": "En quoi les diff\u00e9rentes maisons sont-elles faites ?"}, {"bm": "Kokow b\u025b cogo di?", "fr": "Les murs ?"}, {"bm": "Sow dugumana b\u025b cogo di?", "fr": "Le sol ?"}, {"bm": "Sow j\u025blen don wa?", "fr": "Les maisons sont-elles propres ?"}, {"bm": "Tobili b\u025b k\u025b gwakulu kan duguma wa, walima a b\u025b k\u025b min?", "fr": "Cuisine-t-on \u00e0 terre, sinon o\u00f9 ? Comment la fum\u00e9e sort-elle ?"}, {"bm": "M\u0254g\u0254w b\u025b da mun kan?", "fr": "Sur quoi les gens dorment-ils ?"}, {"bm": "Dim\u0254g\u0254, \u0272imi, dabi, \u0272in\u025b, walima f\u025bn w\u025br\u025bw g\u025bl\u025bya b\u025b yen wa?", "fr": "Y a-t-il un probl\u00e8me de mouches, de puces, de punaises de lit, de rats ou d'autres parasites ?"}, {"bm": "U b\u025b cogo di?", "fr": "De quelle mani\u00e8re ?"}, {"bm": "M\u0254g\u0254w b'u k\u025bl\u025b cogo di?", "fr": "Comment les gens y r\u00e9pondent-ils ?"}, {"bm": "An b\u025b se ka mun w\u025br\u025b k\u025b?", "fr": "Que pourrait-on faire d'autre ?"}, {"bm": "Dumuni b\u025b maray\u0254r\u0254 \u0272uman na wa?", "fr": "La nourriture est-elle \u00e0 l'abri ?"}, {"bm": "Halisa an b\u025b se k'a tanga ka \u0272\u025b cogo di?", "fr": "Comment pourrait-on la prot\u00e9ger davantage ?"}, {"bm": "Bagan jum\u025bnw b\u025b du k\u0254n\u0254 (wuluw, sh\u025bw, l\u025bw, o n'a \u0272\u0254g\u0254nnaw)?", "fr": "Y a-t-il des animaux (chiens, poulets, porcs, etc.) qui peuvent circuler dans la maison ?"}, {"bm": "U b\u025b g\u025bl\u025bya jum\u025bnw lase m\u0254g\u0254w ma?", "fr": "Quels probl\u00e8mes causent-ils ?"}, {"bm": "Bana jum\u025bnw b\u025b baganw min\u025b ka caya?", "fr": "Quelles sont les maladies habituelles des animaux ?"}, {"bm": "U b\u025b se ka y\u025bl\u025bma m\u0254g\u0254w f\u025b cogo di?", "fr": "Comment affectent-elles la sant\u00e9 des gens ?"}, {"bm": "An b\u025b se ka mun k\u025b walasa k'u k\u025bl\u025b?", "fr": "Que fait-on pour les combattre ?"}, {"bm": "M\u0254g\u0254w b\u025b ji ta min?", "fr": "D'o\u00f9 vient l'eau que la famille utilise ?"}, {"bm": "Ji in saniyalen don wa?", "fr": "Est-elle potable ?"}, {"bm": "F\u025b\u025br\u025b jum\u025bnw tig\u025blen don?", "fr": "Quelles sont les pr\u00e9cautions prises ?"}, {"bm": "\u019d\u025bg\u025bn b\u025b du joli k\u0254n\u0254?", "fr": "Combien de familles ont-elles des latrines ?"}, {"bm": "Du joli b'u matarafa ka \u0272\u025b?", "fr": "Combien les utilisent correctement ?"}, {"bm": "Dugu saniyalen don wa?", "fr": "Le village est-il propre ?"}, {"bm": "\u019damanw b\u025b b\u0254n min?", "fr": "O\u00f9 jette-t-on les ordures ?"}, {"bm": "Munna?", "fr": "Pourquoi ou pourquoi pas ?"}, {"bm": "Sigidam\u0254g\u0254w.", "fr": "La population"}, {"bm": "M\u0254g\u0254 joli sigilen don dugu k\u0254n\u0254?", "fr": "Combien de personnes vivent-elles dans la communaut\u00e9 ?"}, {"bm": "M\u0254g\u0254 joli si t\u025b san 15 b\u0254?", "fr": "Combien ont moins de 15 ans ?"}, {"bm": "M\u0254g\u0254 joli kalannen don?", "fr": "Combien savent lire et \u00e9crire ?"}, {"bm": "M\u0254g\u0254 joli b\u025b kalan na sisan?", "fr": "\u00c0 quoi sert l'\u00e9cole ?"}, {"bm": "Denmis\u025bnniw b\u025b lakalan u ka kok\u025btaw la wa?", "fr": "Y apprend-on aux enfants ce qu'ils doivent savoir ?"}, {"bm": "Denmis\u025bnniw b\u025b lakalan cogo w\u025br\u025b jum\u025bn na?", "fr": "De quelles autres fa\u00e7ons les enfants apprennent-ils ?"}, {"bm": "Denmis\u025bnni joli bangera \u0272ina?", "fr": "Combien y a-t-il eu de naissances cette ann\u00e9e ?"}, {"bm": "Joli fatura?", "fr": "Combien de morts ?"}, {"bm": "U ka saya sababu ye mun ye?", "fr": "La cause des morts ?"}, {"bm": "U tun ye san joli ye?", "fr": "\u00c0 quels \u00e2ges ?"}, {"bm": "Saya ninnu tun b\u025b se ka bali wa?", "fr": "Ces morts auraient-elles pu \u00eatre \u00e9vit\u00e9es ?"}, {"bm": "Cogo di?", "fr": "Comment ?"}, {"bm": "Sigidam\u0254g\u0254w b\u025bka caya walima u b\u025bka d\u0254g\u0254ya?", "fr": "La population augmente-t-elle ou diminue-t-elle ?"}, {"bm": "O b\u025b na ni g\u025bl\u025bya ye wa?", "fr": "Cela cause-t-il un probl\u00e8me ?"}, {"bm": "Salon, m\u0254g\u0254 kelen kelen b\u025b\u025b banana si\u0272\u025b joli?", "fr": "Combien de malades y a-t-il eu l'ann\u00e9e pr\u00e9c\u00e9dente ?"}, {"bm": "Bana kelen kelen b\u025b\u025b ye tile joli k\u025b?", "fr": "Combien de jours a dur\u00e9 chaque maladie ?"}, {"bm": "Bana walima joginda suguya jum\u025bn tun b\u025b m\u0254g\u0254 kelen kelen na?", "fr": "Quelles maladies ou blessures chacun a-t-il eues ?"}, {"bm": "Bana basigilen b\u025b m\u0254g\u0254 joli la?", "fr": "Combien de personnes ont-elles des maladies chroniques ?"}, {"bm": "Bana suguya jum\u025bnw don?", "fr": "Lesquelles ?"}, {"bm": "Den joli b\u025b muso fanba bolo?", "fr": "Combien d'enfants la plupart des parents ont-ils ?"}, {"bm": "Den joli fatura?", "fr": "Combien d'enfants sont morts ?"}, {"bm": "O sababu b\u0254ra mun na?", "fr": "De quoi ?"}, {"bm": "U fatura k'u si to san joli la?", "fr": "\u00c0 quels \u00e2ges ?"}, {"bm": "Kun w\u025br\u025b jum\u025bnw tun b\u025b yen?", "fr": "Quelles \u00e9taient les causes indirectes de ces morts ?"}, {"bm": "Denmansa joli t'a f\u025b ka den caman s\u0254r\u0254 tuguni? Walima ka bangew janya \u0272\u0254g\u0254n na?", "fr": "Combien de parents s'int\u00e9resseraient-ils aux moyens de ne plus avoir d'enfants, ou de ne plus en avoir si souvent ?"}, {"bm": "Kun jum\u025bnw na?", "fr": "Pour quelles raisons ?"}, {"bm": "Balocogoya.", "fr": "La nutrition"}, {"bm": "Denba joli b\u025b sin di u denw ma?", "fr": "Combien de m\u00e8res allaitent-elles leurs b\u00e9b\u00e9s ?"}, {"bm": "O kuntaala b\u025b waati joli b\u0254?", "fr": "Pendant combien de temps ?"}, {"bm": "O den ninnu ka k\u025bn\u025b ka t\u025bm\u025b denw kan minnu ma sin min wa?", "fr": "Est-ce que ces b\u00e9b\u00e9s sont en meilleure sant\u00e9 que ceux qui n'ont pas \u00e9t\u00e9 allait\u00e9s ?"}, {"bm": "Balo fanba ye jum\u025bnw ye?", "fr": "Quels sont les principaux aliments qu'on mange dans les familles ?"}, {"bm": "U b\u025b b\u0254 min?", "fr": "D'o\u00f9 viennent-ils ?"}, {"bm": "M\u0254g\u0254w b\u025b balo ninnu min\u025b ka \u0272\u025b wa?", "fr": "Les gens font-ils bon usage de tous les aliments qu'on peut trouver ?"}, {"bm": "Den joli fanga ka d\u0254g\u0254n (s\u025bb\u025bn \u0272\u025b Den min b\u025b ka m\u0254 o den ka k\u025bn\u025b de) walima balokod\u025bs\u025b taamasi\u0272\u025b b\u025b joli la?", "fr": "Combien d'enfants sont-ils en dessous du poids normal (voir Un enfant qui grandit est un enfant en bonne sant\u00e9) ou montrent-ils des signes de mauvaise alimentation ?"}, {"bm": "Balocogo \u0272uman jum\u025bn d\u0254nniya b\u025b denmansaw ni kalanden denmis\u025bnw na?", "fr": "Quelles connaissances sur les besoins nutritionnels les parents et les enfants d'\u00e2ge scolaire ont-ils ?"}, {"bm": "M\u0254g\u0254 joli b\u025b sigar\u025bti min?", "fr": "Y a-t-il des personnes qui fument beaucoup ? Combien ?"}, {"bm": "M\u0254g\u0254 joli b\u025b d\u0254l\u0254 walima minf\u025bn w\u025br\u025bw min?", "fr": "Combien boivent r\u00e9guli\u00e8rement de l'alcool ou des boissons sucr\u00e9es ?"}, {"bm": "O b\u025b k\u0254l\u0254l\u0254 jum\u025bn lase u y\u025br\u025b ni u ka denbaya ka k\u025bn\u025bya ma (s\u025bb\u025bn \u0272\u025b Delinako minnu b\u025b dankari k\u025b k\u025bn\u025bya la)?", "fr": "Quels effets cela a-t-il sur leur sant\u00e9 et celle de leur famille ? (Voir Des habitudes qui affectent la sant\u00e9.)"}, {"bm": "Dugukolo ni balo.", "fr": "Les terres et la nourriture"}, {"bm": "Suman caman b\u025b s\u0254r\u0254 dugukolo la du kelen kelen b\u025b\u025b ye wa?", "fr": "Les terres produisent-elles assez de nourriture pour chaque famille ?"}, {"bm": "Suman caman b\u025bna to ka s\u0254r\u0254 dugukolo la ni denbayaw b\u025bka bonya wa?", "fr": "Combien de temps continueront-elles \u00e0 produire assez si les familles continuent \u00e0 s'agrandir ?"}, {"bm": "S\u025bn\u025bk\u025bdugukolo tilalen don cogo di?", "fr": "Comment la terre cultivable est-elle distribu\u00e9e ?"}, {"bm": "M\u0254g\u0254 joli ka dugukolo y'u y\u025br\u025b ta ye?", "fr": "Combien de personnes poss\u00e8dent-elles leurs terres ?"}, {"bm": "An ka kan ka baara jum\u025bn k\u025b walasa ka suman caman s\u0254r\u0254 dugukolo la?", "fr": "Quels efforts fait-on pour que les terres produisent plus ?"}, {"bm": "Sumanw ni balow b\u025b mara cogo di?", "fr": "Comment conserve-t-on les r\u00e9coltes et la nourriture ?"}, {"bm": "Ti\u0272\u025btaw ka ca a la wa?", "fr": "Y a-t-il beaucoup de pertes ?"}, {"bm": "Furak\u025bli ani k\u025bn\u025bya.", "fr": "Les soins de sant\u00e9"}, {"bm": "J\u0254y\u0254r\u0254 jum\u025bn b\u025b lajiginnimusow ni farafinfurak\u025blaw la k\u025bn\u025bya sira f\u025b?", "fr": "Quel est le r\u00f4le des accoucheuses et des gu\u00e9risseurs locaux dans les soins de sant\u00e9 ?"}, {"bm": "An b\u025b farafinfura suguya jum\u025bnw k\u025b ka furak\u025bli k\u025b?", "fr": "Qu'utilise-t-on comme moyens de traitement traditionnels et comme m\u00e9dicaments ?"}, {"bm": "Fura jum\u025bnw ka \u0272i kos\u025bb\u025b?", "fr": "Lesquels sont les plus appr\u00e9ci\u00e9s ?"}, {"bm": "K\u0254l\u0254l\u0254 b\u025b a d\u0254w la wa?", "fr": "Certains sont-ils nuisibles ou dangereux ?"}, {"bm": "K\u025bn\u025byaso d\u0254 y\u0254r\u0254 ka surun aw la wa?", "fr": "Qu'y a-t-il comme services de sant\u00e9 \u00e0 courte distance ?"}, {"bm": "U ka \u0272i wa?", "fr": "Sont-ils bons ?"}, {"bm": "U ka baarak\u025bwari ye joli ye?", "fr": "Combien co\u00fbtent-ils ?"}, {"bm": "U matarafalen don wa?", "fr": "Les utilise-t-on ?"}, {"bm": "Denmis\u025bnni joli bolocilen don?", "fr": "Combien d'enfants ont-ils \u00e9t\u00e9 vaccin\u00e9s ?"}, {"bm": "Bana jum\u025bn boloci don?", "fr": "Contre quelles maladies ?"}, {"bm": "Bana kunb\u025bn f\u025b\u025br\u025b jum\u025bn w\u025br\u025bw lab\u025bnnen don?", "fr": "Quels autres moyens de pr\u00e9vention utilise-t-on ?"}, {"bm": "Jum\u025bn w\u025br\u025bw b\u025b se ka sigi sen kan?", "fr": "Pourrait-on en employer d'autres encore ?"}, {"bm": "Y\u025br\u025bd\u025bm\u025b.", "fr": "Se soigner soi-m\u00eame"}, {"bm": "F\u025bn jum\u025bnw b\u025b yen minnu b\u025b se ka g\u025bl\u025bya don m\u0254g\u0254w ka k\u025bn\u025bya ni u lafiya la sisan ani don nataw la?", "fr": "Quelles sont les choses les plus importantes qui ont un effet sur la sant\u00e9 et le bien-\u00eatre de votre communaut\u00e9 - en ce moment et \u00e0 l'avenir ?"}, {"bm": "K\u025bn\u025byako g\u025bl\u025byaw la, jum\u025bnw b\u025b yen m\u0254g\u0254w y\u025br\u025b b\u025b se ka minnu \u0272\u025bnab\u0254 u y\u025br\u025b ye?", "fr": "Parmi les probl\u00e8mes de sant\u00e9 courants, quels sont ceux que les gens pourraient soigner eux-m\u00eames ?"}, {"bm": "U b\u025b se k'u jigi da m\u0254g\u0254 w\u025br\u025b ka d\u025bm\u025b kan kos\u025bb\u025b wa?", "fr": "\u00c0 quel point doivent-ils compter sur des m\u00e9dicaments et une aide ext\u00e9rieure ?"}, {"bm": "A ka di m\u0254g\u0254w ye ka f\u025b\u025br\u025bw s\u0254r\u0254 k'u y\u025br\u025b furak\u025b ka \u0272\u025b wa?", "fr": "Les gens voudraient-ils essayer de trouver des moyens de se soigner eux-m\u00eames \u00e0 moindre risque, mieux, et plus compl\u00e8tement ?"}, {"bm": "U b\u025b se ka mun w\u025br\u025b kalan ka fara o kan?", "fr": "Comment pourraient-ils en apprendre plus \u00e0 ce sujet ?"}, {"bm": "G\u025bl\u025bya jum\u025bnw b\u025b o la?", "fr": "Quels seraient les obstacles ?"}, {"bm": "Setigiw ka hak\u025b ye mun ni mun ye?", "fr": "Quels sont les droits des gens riches ?"}, {"bm": "Faantanw dun?", "fr": "Des gens pauvres ?"}, {"bm": "C\u025bw dun?", "fr": "Des hommes ?"}, {"bm": "Musow dun?", "fr": "Des femmes ?"}, {"bm": "Denmis\u025bnniw fana dun?", "fr": "Des enfants ?"}, {"bm": "Nin j\u025bkulu ninnu kelen kelen b\u025b\u025b b\u025b min\u025b cogo jum\u025bn na?", "fr": "Comment chacun de ces groupes est-il trait\u00e9 ?"}, {"bm": "O ka \u0272i wa?", "fr": "Est-ce normal ?"}, {"bm": "Mun ka kan ka y\u025bl\u025bma?", "fr": "Qu'est-ce qui devrait changer ?"}, {"bm": "J\u0254n ka kan k'a k\u025b?", "fr": "Qui devrait le faire ?"}, {"bm": "A ka kan ka k\u025b cogo di?", "fr": "Comment ?"}, {"bm": "M\u0254g\u0254w b\u025b baara k\u025b \u0272\u0254g\u0254n f\u025b ka b\u025b\u025b mako d\u0254n wa?", "fr": "Les gens s'organisent-ils entre eux pour r\u00e9pondre aux besoins communs ?"}, {"bm": "U b\u025b \u0272\u0254g\u0254n d\u025bm\u025b mako g\u025bl\u025bnw na wa?", "fr": "Est-ce qu'ils s'entraident aux moments o\u00f9 les besoins sont tr\u00e8s \u00e9lev\u00e9s ?"}, {"bm": "An b\u025b se ka mun k\u025b dugu k\u0254n\u0254 walasa k'a dugusigi diya?", "fr": "Comment peut-on am\u00e9liorer la vie dans le village, la rendre plus saine ?"}, {"bm": "Aw ni dugudenw b\u025b se ka baara damin\u025b f\u025bn jum\u025bn na?", "fr": "Par o\u00f9 pourriez-vous commencer, vous et d'autres membres de la communaut\u00e9 ?"}, {"bm": "Ka baara k\u025b ni an y\u025br\u025b bolok\u0254r\u0254min\u025bnw ye walasa ka makow \u0272\u025bnab\u0254 .", "fr": "Utiliser les ressources locales pour r\u00e9pondre aux besoins"}, {"bm": "Aw ka g\u025bl\u025byaw furak\u025bcogo b\u025b b\u0254 aw y\u025br\u025b bolok\u0254r\u0254f\u025bnw de la.", "fr": "La fa\u00e7on dont vous r\u00e9pondrez \u00e0 un probl\u00e8me d\u00e9pendra des ressources qui existent."}, {"bm": "Baara d\u0254w t\u025b taa m\u0254g\u0254 w\u025br\u025bw ka d\u025bm\u025b k\u0254 (baarak\u025bmin\u025bn, baarak\u025bla, m\u0254g\u0254 w\u025br\u025bw).", "fr": "Certaines activit\u00e9s n\u00e9cessitent des ressources ext\u00e9rieures (mat\u00e9riel, argent, personnes venant de l'ext\u00e9rieur)."}, {"bm": "Misali la, boloci t\u025b se ka k\u025b ni fura d\u0254w t\u025b, fura minnu b\u025b b\u0254 jamana w\u025br\u025bw la tuma d\u0254w.", "fr": "Une campagne de vaccination, par exemple, n'est possible que s'il y a des vaccins - qui viennent souvent d'un autre pays."}, {"bm": "Baara d\u0254w b\u025b\u025b b\u025b se ka \u0272\u025bnab\u0254 ni bolok\u0254r\u0254min\u025bnw ye.", "fr": "D'autres activit\u00e9s peuvent \u00eatre enti\u00e8rement r\u00e9alis\u00e9es \u00e0 l'aide des ressources locales."}, {"bm": "Du d\u0254 walima j\u025bkulu d\u0254 b\u025b se ka jimaray\u0254r\u0254 koori walima ka \u0272\u025bg\u025bn d\u0254w j\u0254 ni u bolok\u0254r\u0254min\u025bnw ye.", "fr": "Une famille ou un groupe de voisins peuvent cl\u00f4turer un point d'eau ou construire des latrines simples en utilisant des mat\u00e9riaux qu'ils peuvent trouver sur place."}, {"bm": "D\u025bm\u025b minnu d\u0254w b\u025b b\u0254 k\u0254f\u025b, i n'a f\u0254 bolocifuraw ani fura nafama d\u0254w, olu b\u025b se ka na ni y\u025bl\u025bmabaw ye k\u025bn\u025byako la.", "fr": "Diverses ressources ext\u00e9rieures, comme les vaccins et certains m\u00e9dicaments importants, peuvent avoir des effets tr\u00e8s importants sur la sant\u00e9 des gens."}, {"bm": "Aw ka kan k'aw jija k'olu s\u0254r\u0254.", "fr": "Faites votre possible pour les obtenir."}, {"bm": "Nka tuma caman, a da ka di m\u0254g\u0254w la n'u b\u025b se ka baara k\u025b n'u y\u025br\u025b bolok\u0254r\u0254f\u025bnw ye.", "fr": "Mais en r\u00e8gle g\u00e9n\u00e9rale, il est dans l'int\u00e9r\u00eat de votre communaut\u00e9 de... Utiliser les ressources locales toutes les fois que ce sera possible."}, {"bm": "N'aw b\u025b se ka baara k\u025b aw y\u025br\u025b ye, aw t\u025bna siri m\u0254g\u0254 w\u025br\u025b ka d\u025bm\u025b na, wa aw ka sigidida b\u025bna yiriwa ani ka k\u025bn\u025bya s\u0254r\u0254.", "fr": "Plus vous pourrez agir par vous-m\u00eame, moins vous devrez d\u00e9pendre d'aide et de fournitures ext\u00e9rieures, et plus votre communaut\u00e9 sera unie et sa population en bonne sant\u00e9."}, {"bm": ".Aw y'a \u0272ini m\u0254g\u0254w f\u025b aw seko b\u025b\u025b la, u ka baara k\u025b n'u bolok\u0254r\u0254f\u025bnw ye.", "fr": "Encouragez les gens \u00e0 utiliser au maximum les ressources locales."}, {"bm": "Sinji - Balo \u0272uman g\u025br\u025bg\u025br\u025b - A ka \u0272i ni n\u0254n\u0254 feereta b\u025b\u025b ye.", "fr": "Le lait maternel - Une ressource locale de premi\u00e8re qualit\u00e9 -Meilleur que n'importe quel produit en vente !"}, {"bm": "Aw b\u025b se k'aw jigi da a kan waati b\u025b\u025b ani a ka ca a la, a da ka di, wa fana a n\u0254 ka \u0272i.", "fr": "L'avantage des ressources locales est non seulement qu'elles sont d\u00e9j\u00e0 sur place au moment o\u00f9 vous en avez besoin, mais aussi qu'elles donnent souvent les meilleurs r\u00e9sultats, tout en co\u00fbtant moins cher."}, {"bm": "N'aw b\u025b se, misali la, aw y'a \u0272ini denbaw f\u025b, u ka denw balo ni sinji ye. O ka fisa ni biber\u0254n ye. O b'a to u b\u025b da u y\u025br\u025b la k'a sababu k\u025b an bolok\u0254r\u0254f\u025bn \u0272umanw ye, n'o d\u0254 ye sinji ye. O b\u025b denw kisi bana caman ma ani ka deny\u025br\u025bni caman ka saya bali.", "fr": "Si vous r\u00e9ussissez, par exemple, \u00e0 convaincre les m\u00e8res de nourrir leurs b\u00e9b\u00e9s au sein plut\u00f4t qu'au biberon, vous aurez permis aux femmes de ne d\u00e9pendre que d'elles-m\u00eames, gr\u00e2ce \u00e0 une ressource locale de premi\u00e8re qualit\u00e9 - le lait maternel ! Cette action permettra aussi de faire diminuer les morts et les maladies \u00e9vitables chez beaucoup de b\u00e9b\u00e9s."}, {"bm": "Aw ka k\u025bn\u025bya baara la, aw y'aw hakili to nin na kos\u025bb\u025b:", "fr": "Dans votre travail de sant\u00e9, rappelez-vous toujours que :"}, {"bm": "M\u0254g\u0254w ka k\u025bn\u025bya sabatili fura \u0272uman b'u y\u025br\u025b bolo.", "fr": "La ressource la plus pr\u00e9cieuse pour la sant\u00e9 des gens, ce sont les gens eux-m\u00eames."}, {"bm": "Baara min ka kan ka k\u025b, o b\u025b waleya cogo di ani a b\u025b damin\u025b ni f\u025bn jum\u025bn na? .", "fr": "D\u00e9cider de ce qu'il y a \u00e0 faire et par o\u00f9 commencer"}, {"bm": "Aw tilalen k\u0254 makow ni s\u0254r\u0254w f\u025bs\u025bf\u025bs\u025bli la, aw ni m\u0254g\u0254w ka kan ka baarak\u025bta nafamaw boloda minnu f\u0254l\u0254 ka kan ka k\u025b.", "fr": "Apr\u00e8s avoir attentivement \u00e9valu\u00e9 les besoins et les ressources villageoises, vous devez d\u00e9cider avec les gens de la communaut\u00e9, de ce qui est le plus important de faire d'abord."}, {"bm": "Aw b\u025b se ka m\u0254g\u0254w d\u025bm\u025b ka f\u025bn caman k\u025b walasa u ka k\u025bn\u025bya ka sabati.", "fr": "Vous pouvez faire beaucoup de choses pour aider les gens \u00e0 \u00eatre en bonne sant\u00e9."}, {"bm": "D\u0254w nafa kuntaala man jan.", "fr": "Certaines sont importantes tout de suite."}, {"bm": "D\u0254w b'a to m\u0254g\u0254w walima sigida b\u025b\u025b ka lafiya s\u0254r\u0254 don nataw la.", "fr": "D'autres favoriseront le bien-\u00eatre futur des individus ou de la communaut\u00e9."}, {"bm": "Dugumis\u025bn caman na, dumuni nafama dunbaliya b\u025b na ni k\u0254l\u0254l\u0254 caman ye ka \u0272\u025bsin m\u0254g\u0254w ka k\u025bn\u025bya ma.", "fr": "Dans beaucoup de villages, la mauvaise alimentation agit sur plusieurs probl\u00e8mes de sant\u00e9."}, {"bm": "M\u0254g\u0254w t\u025b se ka k\u025bn\u025bya s\u0254r\u0254 ni u t\u025b dumuni nafama dun k'u fa.", "fr": "Les gens ne peuvent pas \u00eatre en bonne sant\u00e9 s'ils ne mangent pas assez."}, {"bm": "Hali n'aw b'a f\u025b ka g\u025bl\u025bya w\u025br\u025bw k\u025bl\u025b, ni k\u0254ng\u0254 b\u025b m\u0254g\u0254w la, walima ni denmis\u025bnniw ka balo dafalen t\u025b, balocogo \u0272uman ka kan ka k\u025b aw haminanko f\u0254l\u0254 ye.", "fr": "Quels que soient les autres probl\u00e8mes que vous d\u00e9cidiez de traiter, si les gens ont faim ou si les enfants sont malnutris, votre premier souci devrait \u00eatre d'am\u00e9liorer l'alimentation dans le village."}, {"bm": "Hali n'o y'a s\u0254r\u0254 sababu caman b\u025b balod\u025bs\u025b la, kunb\u025bncogo caman fana b\u025b a la.", "fr": "Il y a beaucoup de fa\u00e7ons d'approcher le probl\u00e8me de la mauvaise alimentation, \u00e9tant donn\u00e9 que celle-ci a beaucoup de causes qui se rejoignent."}, {"bm": "Aw ni sigidam\u0254g\u0254w b\u025b se ka b\u025bn kelen kan, ka s\u0254r\u0254 ka baarak\u025btaw boloda.", "fr": "Consid\u00e9rez avec votre communaut\u00e9 les actions possibles \u00e0 entreprendre, et choisissez celles qui ont le plus de chances de r\u00e9ussir."}, {"bm": "Nin ye misali d\u0254w ye, minnu ye m\u0254g\u0254 d\u0254w d\u025bm\u025b k'u ka balocogo yiriwa.", "fr": "Voici quelques exemples montrant comment certains villages ont contribu\u00e9 \u00e0 satisfaire leurs besoins en nourriture."}, {"bm": "K\u025bwale d\u0254w jaabi ka teli, d\u0254w kuntaala ka jan.", "fr": "Certaines actions donnent des r\u00e9sultats rapides. D'autres ont des effets qui apparaissent bien plus tard."}, {"bm": "Ni m\u0254g\u0254w ka b\u025bnkan ye, aw b\u025b se ka f\u025bn boloda min ka \u0272i aw ka sigida ma.", "fr": "Avec votre communaut\u00e9, d\u00e9cidez de celles qui ont le plus de chances de r\u00e9ussir dans votre environnement sp\u00e9cifique."}, {"bm": "Balocogoyiriwali f\u025b\u025br\u025bw.", "fr": "Diverses fa\u00e7ons d'am\u00e9liorer l'alimentation"}, {"bm": "Du b\u025b\u025b ka nak\u0254 s\u025bn\u025b.", "fr": "Le jardin familial"}, {"bm": "Ka dugukolon\u0254n k\u025bl\u025b walasa dugukolo kana tig\u025b ji f\u025b.", "fr": "Un villageois s'occupe de son jardin."}, {"bm": "Ka s\u025bn\u025bf\u025bnw falenfalen.", "fr": "La rotation des cultures"}, {"bm": "San fila o san fila, aw b\u025b s\u025bn\u025bf\u025bnw falenfalen walasa ka fanga kura di dugukolo ma, i n'a f\u0254 sh\u0254, sh\u0254ni, tiga, walima yirinin ni nak\u0254f\u025bn w\u025br\u025bw.", "fr": "Une saison sur deux, cultivez quelque chose qui enrichira le sol - comme les haricots, les pois, les lentilles, la luzerne, les arachides ou une autre plante dont les grains sont dans une gousse (l\u00e9gumineuses)."}, {"bm": "Ka f\u025b\u025br\u025bw sigi sen kan walasa ka balocogo \u0272uman sabati.", "fr": "D'autres moyens permettant d'am\u00e9liorer la nutrition"}, {"bm": "Aw b\u025b jibolisiraw dilan.", "fr": "L'irrigation des terres"}, {"bm": "Aw b\u025b j\u025bg\u025bmaray\u0254r\u0254w dilan.", "fr": "L'\u00e9levage de poissons"}, {"bm": "Aw b\u025b di dib\u0254y\u0254r\u0254w dilan.", "fr": "L'\u00e9levage des abeilles"}, {"bm": "N\u0254g\u0254.", "fr": "Les engrais naturels"}, {"bm": "Farafinn\u0254g\u0254w.", "fr": "Le compost"}, {"bm": "Sumanw maracogo \u0272uman.", "fr": "La meilleure conservation des produits agricoles"}, {"bm": "Suman maracogo \u0272uman k'a tanga \u0272in\u025bw ka ti\u0272\u025bni ma.", "fr": "Protection m\u00e9tallique contre les rats"}, {"bm": "Bangek\u0254l\u0254si f\u025b\u025br\u025bw walasa denbaya kana bonya ani a ka to h\u025br\u025b k\u0254n\u0254.", "fr": "Moins d'enfants dans les familles gr\u00e2ce au planning familial"}, {"bm": "Ka baara k\u025b ni hakilina kuraw ye.", "fr": "Essayez des id\u00e9es nouvelles"}, {"bm": "Lala hakilina minnu f\u0254ra ka t\u025bm\u025b, olu b\u025b\u025b t\u025b se ka b\u025bn aw ka sigida la.", "fr": "Les id\u00e9es propos\u00e9es dans les pages pr\u00e9c\u00e9dentes ne sont probablement pas toutes praticables dans votre localit\u00e9."}, {"bm": "A d\u0254w b\u025b se ka k\u025b n'aw sera k'u y\u025bl\u025bma ka b\u025bn n'aw ka taabolow n'aw bolok\u0254r\u0254f\u025bnw ye.", "fr": "Quelques-unes le seront peut-\u00eatre, \u00e0 condition qu'elles soient modifi\u00e9es pour les adapter \u00e0 votre situation sp\u00e9cifique et des ressources disponibles."}, {"bm": "Walasa k'a d\u0254n ko f\u025b\u025br\u025b d\u0254 ka \u0272i, a ka fisa m\u0254g\u0254 y\u025br\u025b k'a sifil\u025b f\u0254l\u0254.", "fr": "Souvent, le seul moyen de savoir si une m\u00e9thode va marcher ou non, c'est de l'essayer soi-m\u00eame. C'est-\u00e0-dire d'exp\u00e9rimenter."}, {"bm": "N'aw b\u025bna baara k\u025b ni hakilina kura ye waati o waati, aw b'a dan hak\u025b la f\u0254l\u0254.", "fr": "Quand vous exp\u00e9rimentez une id\u00e9e nouvelle, voyez toujours petit."}, {"bm": "N'aw y'a damin\u025b k\u025b ni hak\u025b ye, n'a ma \u0272\u025b, a ti\u0272\u025bni t\u025bna bonya.", "fr": "Si vous faites les choses en petit et que l'exp\u00e9rience ne r\u00e9ussit pas, ou que quelque chose doit \u00eatre fait diff\u00e9remment, vous n'aurez pas perdu beaucoup de ressources."}, {"bm": "N'a \u0272\u025bna, m\u0254g\u0254w b\u025bn'a ye ani k'a ladege ka caya.", "fr": "Si elle r\u00e9ussit, les gens verront les bons r\u00e9sultats et pourront prolonger le travail en agrandissant le projet."}, {"bm": "N'aw ye hakilina kuraw labaara, n'a ma \u0272\u025b aw bolo, o kana aw farifaga.", "fr": "Ne vous laissez pas d\u00e9courager si votre exp\u00e9rience ne marche pas."}, {"bm": "O y\u025br\u025b ka kan ka k\u025b sababu ye aw ka segin a kan ka y\u025bl\u025bma d\u0254w don a la.", "fr": "Vous pourriez peut-\u00eatre r\u00e9essayer en faisant quelques changements."}, {"bm": "A k\u025bra a f\u025bn o f\u025bn ye, m\u0254g\u0254 b\u025b faamuyali s\u0254r\u0254 ko \u0272\u025bni n'a \u0272\u025bbaliya b\u025b\u025b la.", "fr": "On peut tirer des le\u00e7ons constructives aussi bien apr\u00e8s un \u00e9chec qu'apr\u00e8s un succ\u00e8s."}, {"bm": "Nin ye hakilina kura d\u0254 waleyali misali ye.", "fr": "Voici l'exemple d'une exp\u00e9rience bas\u00e9e sur une id\u00e9e nouvelle."}, {"bm": "A delila ka f\u0254 aw ye ko sh\u0254 suguya d\u0254w ye balo \u0272umanba ye, i n'a f\u0254 soja (sunbalash\u0254).", "fr": "On vous a dit que certaines esp\u00e8ces de haricots, comme le soja, sont excellents pour le d\u00e9veloppement du corps."}, {"bm": "Nka, a b\u025b se ka s\u0254n aw ka dugukolo kan wa?", "fr": "Mais le soja pousse-t-il dans votre r\u00e9gion ?"}, {"bm": "Hali n'a s\u0254nna, m\u0254g\u0254w b\u025bn'a dun wa?", "fr": "Et s'il pousse, les gens en mangeront-ils ?"}, {"bm": "N'aw b'a s\u025bn\u025b, aw b'a laj\u025b y\u0254r\u0254 fitini 2 walima 3 la minnu k\u025bcogo t\u025b kelen ye n\u0254g\u0254ko ni jiko la.", "fr": "Commencez par cultiver une petite parcelle - ou 2 ou 3 petites parcelles dans des conditions de terre et d'eau diff\u00e9rentes."}, {"bm": "Ni sh\u0254 s\u0254nna y\u0254r\u0254 min na, aw b'a caman s\u025bn\u025b yen.", "fr": "Si les haricots poussent bien, essayez de les pr\u00e9parer de diff\u00e9rentes fa\u00e7ons, et voyez si les gens en mangeront. Si c'est le cas, plantez-en plus, dans les conditions qui \u00e9taient les plus favorables au moment de l'exp\u00e9rimentation."}, {"bm": "Nka, aw b\u025b to k'a laj\u025b y\u0254r\u0254 w\u025br\u025bw la.", "fr": "Mais continuez \u00e0 exp\u00e9rimenter sous de nouvelles conditions, sur de nouvelles petites parcelles."}, {"bm": "Lala, a b\u025bna laban ka \u0272\u025b.", "fr": "Vous obtiendrez peut-\u00eatre une r\u00e9colte encore meilleure."}, {"bm": "Lala, a s\u025bn\u025b senf\u025b, aw b\u025bna y\u025bl\u025bma don f\u025bn caman na, i n'a f\u0254 dugukolo suguya, n\u0254g\u0254 k\u025bli, ji hak\u025b, sumakis\u025b suguya.", "fr": "Vous voudrez peut-\u00eatre essayer de changer d'autres conditions, par exemple le type de terre, l'addition d'engrais, la quantit\u00e9 d'eau, la vari\u00e9t\u00e9 de semences."}, {"bm": "Nka n'aw b\u025b y\u025bl\u025bma don kow la, a ka fisa ka y\u025bl\u025bma kelen kelen d\u0254r\u0254n don a la walasa aw ka se ka taabolo \u0272umanw d\u0254n.", "fr": "Pour mieux vous rendre compte de ce qui marche et de ce qui ne marche pas, assurez-vous de ne changer qu'une condition \u00e0 la fois, en laissant toutes les autres inchang\u00e9es."}, {"bm": "Walasa k'a d\u0254n ko n\u0254g\u0254 nafa ka bon soja ka m\u0254 na ani ka ji k\u025bta hak\u025b jatemin\u025b, aw b\u025b sumakis\u025b suguya kelen s\u025bn\u025b y\u0254r\u0254 fitiniw k\u0254n\u0254 minnu ka tile n'a ji s\u0254r\u0254ta b\u025b\u025b ye hak\u025b kelen ye.", "fr": "Par exemple, pour contr\u00f4ler si l'engrais animal (le fumier) fait mieux pousser le soja, et pour v\u00e9rifier la quantit\u00e9 d'eau qu'il faut employer, cultivez plusieurs petites parcelles c\u00f4te \u00e0 c\u00f4te, dans les m\u00eames conditions de lumi\u00e8re et d'eau, et avec la m\u00eame semence."}, {"bm": "San'aw k'a dan, aw b\u025b n\u0254g\u0254 k\u025b nin cogo la:", "fr": "Mais avant de planter, ajoutez \u00e0 chaque parcelle une quantit\u00e9 diff\u00e9rente de fumier, de la mani\u00e8re suivante :"}, {"bm": "1. N\u0254g\u0254 ma k\u025b yan,", "fr": "1. pas de fumier"}, {"bm": "2. N\u0254g\u0254 pelu \u0272\u025b 1 k\u025bra yan,", "fr": "2. 1 pellet\u00e9e de fumier"}, {"bm": "3. N\u0254g\u0254 pelu \u0272\u025b 2 k\u025bra yan,", "fr": "3. 2 pellet\u00e9es de fumier"}, {"bm": "4. N\u0254g\u0254 pelu \u0272\u025b 3 k\u025bra yan,", "fr": "4. 3 pellet\u00e9es de fumier"}, {"bm": "5. N\u0254g\u0254 pelu \u0272\u025b 4 k\u025bra yan,", "fr": "5. 4 pellet\u00e9es de fumier"}, {"bm": "6. N\u0254g\u0254 pelu \u0272\u025b 5 k\u025bra yan.", "fr": "6. 5 pellet\u00e9es de fumier"}, {"bm": "Nin misali y'a jira ko n\u0254g\u0254 ka baaran\u0254 \u0272\u025bni b\u025b b\u0254 a hak\u025b de la; a caman k\u025bli b\u025b fi\u0272\u025b bila suman na.", "fr": "Cette exp\u00e9rience d\u00e9montre que l'apport d'une quantit\u00e9 sp\u00e9cifique de fumier a de bons r\u00e9sultats, mais que trop de fumier peut ab\u00eemer la plante."}, {"bm": "Nin ye misali d\u0254r\u0254n de ye.", "fr": "Ceci n'est qu'un exemple."}, {"bm": "Aw y\u025br\u025b ka jatemin\u025b b\u025b se ka b\u0254 ni jaabi w\u025br\u025b ye min ni nin t\u025b kelen ye.", "fr": "Vos propres exp\u00e9riences donneront peut-\u00eatre un r\u00e9sultat diff\u00e9rent."}, {"bm": "Aw y\u025br\u025b k'a sifil\u025b.", "fr": "Essayez vous-m\u00eame !"}, {"bm": "Bangek\u0254l\u0254si f\u025b\u025br\u025b walasa adamadenw k'u balo s\u0254r\u0254 dugukolo la.", "fr": "Essayer d'atteindre un \u00e9quilibre entre population et terres"}, {"bm": "K\u025bn\u025bya baarak\u025bla ka kan k'a k\u025b cogo b\u025b\u025b la ka denmis\u025bnw ni n'u ka k\u025bn\u025bya lakana.", "fr": "Travaillant dans le domaine de la sant\u00e9, vous devriez faire tout ce qui est en votre pouvoir pour prot\u00e9ger la vie et la sant\u00e9 des enfants."}, {"bm": "Ni denmis\u025bnni sata d\u0254g\u0254yara k'o sababu k\u025b aw ye; aw k'a d\u0254n fana k'o b\u025bna g\u025bl\u025bya lase aw ka sigida ni denmis\u025bnniw ma don nataw la.", "fr": "Il se peut qu'une de vos t\u00e2ches primordiales soit d'amener les gens \u00e0 r\u00e9aliser combien il est important de limiter la grandeur de leur famille."}, {"bm": "Ni m\u0254g\u0254 sata d\u0254g\u0254yara, o k\u0254r\u0254 ko m\u0254g\u0254 b\u025b caya.", "fr": "Ceci est particuli\u00e8rement urgent si beaucoup de personnes d\u00e9j\u00e0 n'ont pas suffisamment de terre pour nourrir leur famille convenablement."}, {"bm": "Bangek\u0254l\u0254si f\u025b\u025br\u025bw \u0272\u025bf\u0254len don gafe in sigida d\u0254 la.", "fr": "Le chapitre 20 dans ce livre vous informe sur les diff\u00e9rentes m\u00e9thodes de planning familial."}, {"bm": "Aw y'a laj\u025b minnu b\u025b se ka k\u025b aw ka y\u0254r\u0254 la ani m\u0254g\u0254w b\u025b minnu f\u025b.", "fr": "Essayez de trouver lesquelles sont applicables dans votre r\u00e9gion et lesquelles les gens pr\u00e9f\u00e8rent."}, {"bm": "Aw y'aw jija ka bangebagaw ni lajiginnimusow kunnafoni bangek\u0254l\u0254si f\u025b\u025br\u025bw kan.", "fr": "Travaillez \u00e0 informer et \u00e0 renseigner les parents et les accoucheuses."}, {"bm": "Tuma caman, m\u0254g\u0254w b'aw s\u025bg\u025br\u025b k\u025bn\u025byakow la k'a sababu k\u025b ko denbaya ka bon.", "fr": "Les gens viendront souvent vous trouver pour des probl\u00e8mes de sant\u00e9 dus \u00e0 une famille trop nombreuse."}, {"bm": "N'aw ye muso ye min ka bange ka teli, a s\u025bg\u025bnnen don, jolid\u025bs\u025b b'a la ani n\u0254n\u0254 t'a sin na k'a den balo, walima n'aw ye den ye balod\u025bs\u025b b\u025b min na, walima aw ye du ye, denmis\u025bnniw ka ca du min k\u0254n\u0254, se dun t'u ye; aw b\u025b bangek\u0254l\u0254si \u0272\u025bf\u0254 bangebagaw ye.", "fr": "Lorsque vous voyez une m\u00e8re qui a eu ses enfants l'un apr\u00e8s l'autre, qui est tr\u00e8s fatigu\u00e9e, an\u00e9mique ou manque de lait pour son b\u00e9b\u00e9, ou lorsque vous en voyez un qui est mal nourri et visiblement en surnombre dans une famille tr\u00e8s pauvre, parlez aux parents de la planification des naissances."}, {"bm": "Tuma caman, i b'a s\u0254r\u0254 muso d\u0254 t'a f\u025b ka den w\u025br\u025b s\u0254r\u0254, nka a t'a kuma f\u0254 abada ni m\u0254g\u0254 ma baro k'a f\u025b bangek\u0254l\u0254si kan.", "fr": "Souvent, la m\u00e8re ne d\u00e9sire plus d'autres enfants, mais elle n'en dit rien tant que vous ne lui en parlez pas."}, {"bm": "N'aw b\u025b m\u0254g\u0254w d\u025bm\u025b ka denmis\u025bn saya k\u025bl\u025b, aw ka kan k'u d\u025bm\u025b fana u kana den caman s\u0254r\u0254, u t\u025b se ka minnu f\u025b\u025br\u025bb\u0254, k'u don kalan na ani k'u balo.", "fr": "Si vous aidez les gens \u00e0 pr\u00e9venir la mortalit\u00e9 infantile, vous devez aussi les aider \u00e0 ne pas avoir plus d'enfants qu'ils ne peuvent en v\u00eatir, \u00e9duquer et nourrir."}, {"bm": "Denbaya kana caya ka t\u025bm\u025b dugukolo s\u025bn\u025bta kan.", "fr": "Une quantit\u00e9 limit\u00e9e de terres ne peut supporter qu'une quantit\u00e9 limit\u00e9e d'habitants."}, {"bm": "\u019d\u025bbilabaara ka g\u025bl\u025byaw kunb\u025bnni n'u k\u025bl\u025bli k\u025b\u0272\u025b ni \u0272\u0254g\u0254n ye.", "fr": "Essayer d'arriver \u00e0 un \u00e9quilibre entre pr\u00e9vention et traitement"}, {"bm": "G\u025bl\u025byaw k\u025bl\u025bli n'u kunb\u025bnni k\u025b\u0272\u025bni \u0272\u0254g\u0254n ma, o ye ka sisan makow ni waati nataw makow k\u025b\u0272\u025b \u0272\u0254g\u0254n ma.", "fr": "L'\u00e9quilibre entre pr\u00e9vention et traitement, c'est le plus souvent un \u00e9quilibre entre besoins imm\u00e9diats et besoins de long terme."}, {"bm": "K\u025bn\u025bya hukumu k\u0254n\u0254, aw ka kan ka m\u0254g\u0254w s\u025bg\u025br\u025b, ka baara k'u f\u025b ani k'u d\u025bm\u025b ka jaabi s\u0254r\u0254 u mako g\u025bl\u025bnw na.", "fr": "Comme agent de sant\u00e9, vous devez aller vers les gens de votre communaut\u00e9, travailler avec eux \u00e0 leur fa\u00e7on, et les aider \u00e0 trouver les r\u00e9ponses aux besoins qu'ils ressentent le plus."}, {"bm": "Tuma d\u0254w la, m\u0254g\u0254w b\u025b g\u025bl\u025byaw ni banaw n\u0254g\u0254yacogo d\u0254r\u0254n de \u0272\u025b\u0272ini.", "fr": "Le premier souci des gens est g\u00e9n\u00e9ralement de soulager la maladie et la souffrance."}, {"bm": "O de la, aw ka haminan f\u0254l\u0254 ka kan ka k\u025b u d\u025bm\u025bni ye walasa u ka se k'u y\u025br\u025b furak\u025b.", "fr": "C'est pourquoi l'un de vos premiers buts doit \u00eatre de les aider \u00e0 gu\u00e9rir."}, {"bm": "Nka, aw y'aw hakili to don nataw la.", "fr": "Mais en m\u00eame temps, voyez plus loin."}, {"bm": "N'aw b\u025b sisan makow \u0272\u025bnab\u0254, aw b\u025b m\u0254g\u0254w d\u025bm\u025b walasa u k'u hakili to don nataw la.", "fr": "Tout en vous pr\u00e9occupant de leurs besoins imm\u00e9diats, aidez aussi les gens \u00e0 consid\u00e9rer l'avenir."}, {"bm": "Aw b'u d\u025bm\u025b u k'a d\u0254n ko bana ni g\u025bl\u025bya caman b\u025b se ka kunb\u025bn, ani k'u y\u025br\u025b b\u025b se ka baara k\u025b min b'u tanga.", "fr": "Aidez-les \u00e0 r\u00e9aliser que beaucoup de maladies et de souffrances peuvent \u00eatre \u00e9vit\u00e9es et qu'ils peuvent avoir eux-m\u00eames des comportements de pr\u00e9vention."}, {"bm": "Nka, aw y'aw k\u0254l\u0254si: M\u0254g\u0254 minnu ka baara ye ka k\u025bn\u025bya sabati, u b\u025b dant\u025bm\u025b tuma d\u0254w la.", "fr": "Mais attention ! Ceux qui travaillent \u00e0 am\u00e9liorer la sant\u00e9 vont parfois trop loin."}, {"bm": "K'u ni to bana nataw kunb\u025bnni kan, u t\u025b sisan banaw n'a g\u025bl\u025byaw jate kos\u025bb\u025b.", "fr": "Dans leur d\u00e9sir de pr\u00e9venir les maladies futures, il leur arrive de porter trop peu d'int\u00e9r\u00eat aux maladies et souffrances existantes."}, {"bm": "Fi\u0272\u025b b\u025b se ka bila u ni m\u0254g\u0254w ka baara\u0272\u0254g\u0254nya la k'a sababu k\u025b u t\u025bka f\u025b\u025br\u025b s\u0254r\u0254 u haminankow la.", "fr": "En ignorant les besoins actuels des gens, ils risquent de ne pas obtenir leur coop\u00e9ration."}, {"bm": "O kos\u0254n, u b\u025b d\u025bs\u025b k'u ka \u0272\u025bsigi baara fanba k\u025b.", "fr": "Et de ce fait, ils peuvent ne pas r\u00e9ussir non plus \u00e0 atteindre une bonne partie de leurs objectifs de pr\u00e9vention."}, {"bm": "Banafurak\u025b ni banakunb\u025bn b\u025b\u025b b\u025b taa \u0272\u0254g\u0254n f\u025b.", "fr": "Le traitement et la pr\u00e9vention vont ensemble."}, {"bm": "Ni k\u0254n k\u025bra bana ma, o b'a to a t\u025b juguya.", "fr": "Un traitement commenc\u00e9 \u00e0 temps emp\u00eache tr\u00e8s souvent qu'une maladie peu dangereuse ne devienne grave."}, {"bm": "N'aw ye m\u0254g\u0254w d\u025bm\u025b k'u ka k\u025bn\u025byako g\u025bl\u025byaw d\u0254n ani k'u furak\u025b kabini u damin\u025b na, aw b\u025b se ka t\u0254\u0254r\u0254 caman bali.", "fr": "Si vous aidez les gens \u00e0 reconna\u00eetre plusieurs de leurs probl\u00e8mes de sant\u00e9 les plus courants et \u00e0 les traiter d\u00e8s le d\u00e9but, chez eux, beaucoup de souffrances inutiles seront \u00e9vit\u00e9es."}, {"bm": "Bana furak\u025bli joona ye kunb\u025bnni f\u025b\u025br\u025b d\u0254 ye (wulituma d\u0254n ka fisa ni n sen ka di ye).", "fr": "Soigner \u00e0 temps, c'est aussi faire de la m\u00e9decine pr\u00e9ventive."}, {"bm": "N'aw b'a f\u025b aw ni m\u0254g\u0254w ka k\u025b baara\u0272\u0254g\u0254n ye, aw b'u s\u025bg\u025br\u025b.", "fr": "Si vous souhaitez leur coop\u00e9ration, partez du niveau o\u00f9 sont les gens."}, {"bm": "Aw b'aw jija u ka faamuyali s\u0254r\u0254 bana kunb\u025bnni n'a furak\u025bli nafa kan.", "fr": "Essayez de trouver un \u00e9quilibre entre la pr\u00e9vention et le traitement qui soit acceptable pour eux."}, {"bm": "O b\u025b b\u0254 m\u0254g\u0254w taabolo la ani u ka bana min\u025bcogo n'a furak\u025bcogo la.", "fr": "Cet \u00e9quilibre sera d\u00e9termin\u00e9 en grande partie par les attitudes existantes face \u00e0 la maladie, au traitement, et \u00e0 la sant\u00e9."}, {"bm": "N'aw b\u025bk'u d\u025bm\u025b ka faamuyali s\u0254r\u0254, k'u taabolo falen ani ka jatemin\u025b k\u025b u ka banakow la, aw b\u025bna a ye ko bana kunb\u025bnni f\u025b\u025br\u025bw de b\u025bna matarafa.", "fr": "\u00c0 mesure que vous les aidez \u00e0 voir plus loin, que leurs attitudes changent et que plus de maladies sont trait\u00e9es et contr\u00f4l\u00e9es, vous verrez peut-\u00eatre la balance pencher naturellement vers la pr\u00e9vention."}, {"bm": "N'aw b'a f\u025b den banabagat\u0254 ba k'aw lam\u025bn, aw man kan k'a f\u0254 a ye ko banakunb\u025bn ka fisa ni banafurak\u025b ye.", "fr": "Vous ne pouvez pas dire \u00e0 une m\u00e8re dont l'enfant est malade qu'il est plus important de pr\u00e9venir que de gu\u00e9rir, du moins si vous voulez qu'elle vous \u00e9coute."}, {"bm": "Nka, k'aw to den furak\u025bli la, aw b\u025b se k'a jira a la ko banakunb\u025bn fana nafa ka bon.", "fr": "Mais tout en l'aidant \u00e0 soigner l'enfant, vous pouvez lui dire que la pr\u00e9vention est tout aussi importante."}, {"bm": "Aw b'aw ka baara \u0272\u025bsin banakunb\u025bn f\u025b\u025br\u025bw ma, nka aw kana m\u0254g\u0254w diyagoya.", "fr": "Progressez vers la pr\u00e9vention, ne forcez pas les gens."}, {"bm": "N'aw b\u025b m\u0254g\u0254w furak\u025b, aw b'u kalan banakunb\u025bn f\u025b\u025br\u025bw la.", "fr": "Profitez du traitement pour introduire la pr\u00e9vention. Le moment o\u00f9 les gens viennent se faire soigner est l'une des meilleures occasions de leur parler de pr\u00e9vention."}, {"bm": "Misali la, ni muso d\u0254 n'a den nana ko tumu b'a den k\u0254n\u0254, aw b\u025b den furak\u025bcogo \u0272uman \u0272\u025bf\u0254 a ye.", "fr": "Par exemple, si une m\u00e8re am\u00e8ne son enfant parce qu'il a des vers, expliquez-lui soigneusement le traitement qu'elle devra faire suivre \u00e0 l'enfant."}, {"bm": "Aw b\u025b waati d\u0254 k\u025br\u025bnk\u025br\u025bn ka tumu s\u0254r\u0254cogo \u0272\u025bf\u0254 den ni ba b\u025b\u025b laj\u025blen ye, ani f\u025b\u025br\u025b minnu b\u025b se ka tig\u025b k'i y\u025br\u025b tanga tumu ma (aw ye sigida Sigida 12 K\u025bn\u025bya sabatif\u025b\u025br\u025bw: Y\u025br\u025btangacogo bana caman ma laj\u025b).", "fr": "Mais prenez aussi le temps d'expliquer \u00e0 la m\u00e8re et \u00e0 l'enfant comment on attrape des vers parasites et les diff\u00e9rentes choses qu'on peut faire pour emp\u00eacher que cela arrive (voir le Chapitre 12 M\u00e9decine pr\u00e9ventive : comment \u00e9viter nombreuses maladies)."}, {"bm": "Aw b\u025b to ka taa b'u ka so, nka aw kana u jalaki; aw b'u bilasira y\u025br\u025bfurak\u025bcogo \u0272uman na.", "fr": "De temps en temps, rendez-leur visite chez eux, non pour trouver ce qu'ils ne font pas comme il faut, mais pour amener la famille \u00e0 se soigner elle-m\u00eame de fa\u00e7on plus efficace."}, {"bm": "Furak\u025bli waati, aw b\u025b banakunb\u025bn f\u025b\u025br\u025bw fana \u0272\u025bf\u0254.", "fr": "Faites du traitement une occasion d'enseigner la pr\u00e9vention"}, {"bm": "Furaw takun ani u tata hak\u025b .", "fr": "L'utilisation prudente et limit\u00e9e des m\u00e9dicaments"}, {"bm": "Baara min ka g\u025bl\u025bn n'a nafa ka bon, o de ye ka m\u0254g\u0254w lafaamuya furaw takun na ani u tata hak\u025b la.", "fr": "Une des parties les plus difficiles et les plus importantes des soins pr\u00e9ventifs est d'amener les gens \u00e0 utiliser les m\u00e9dicaments de fa\u00e7on raisonnable."}, {"bm": "Tubabufura d\u0254w nafa ka bon kos\u025bb\u025b barisa u b\u025b se ka niw kisi.", "fr": "Quelques m\u00e9dicaments modernes sont tr\u00e8s importants et peuvent sauver des vies."}, {"bm": "Nka, fura k\u025br\u025bnk\u025br\u025bnnen t\u025b yen ko bana d\u0254 t\u025b se ka furak\u025b min k\u0254.", "fr": "Mais pour soigner la plupart des maladies, les m\u00e9dicaments ne sont pas n\u00e9cessaires."}, {"bm": "Farikolo y\u025br\u025b b\u025b se ka bana k\u025bl\u025b k'a sababu k\u025b lafiya ye, balo \u0272uman ani f\u025b\u025br\u025b n\u0254g\u0254manw.", "fr": "G\u00e9n\u00e9ralement, le corps lui-m\u00eame peut lutter contre la maladie gr\u00e2ce au repos, \u00e0 une bonne alimentation, et peut-\u00eatre \u00e0 quelques rem\u00e8des maison."}, {"bm": "Tuma d\u0254w la, m\u0254g\u0254 d\u0254w b\u025bna fura \u0272ini aw f\u025b k'a s\u0254r\u0254 a \u0272\u025bci t'u ye.", "fr": "Il se peut que les gens viennent vous demander des m\u00e9dicaments alors qu'ils n'en ont pas besoin."}, {"bm": "Aw b\u025bn'a f\u0254 k'aw b\u025b fura d\u0254 d'u ma walasa k'u lanis\u0254ndiya.", "fr": "Vous pouvez \u00eatre tent\u00e9 de leur en donner uniquement pour les satisfaire."}, {"bm": "Nka n'aw y'o k\u025b si\u0272\u025b kelen, n'u k\u025bn\u025byara, a b\u025bna k\u025b u hakili la k'u k\u025bn\u025byara k'a sababu k\u025b aw ni fura ye, k'a s\u0254r\u0254 u y\u025br\u025b farikolo de ye bana k\u025bl\u025b.", "fr": "Mais si vous le faites, une fois qu'ils se seront remis, ils penseront que c'est vous et le m\u00e9dicament qui les avez gu\u00e9ris. En r\u00e9alit\u00e9, c'est leur corps qui se sera gu\u00e9ri lui-m\u00eame."}, {"bm": "Sani aw ka k\u025b sababu ye m\u0254g\u0254w ka siri fura la, aw b'aw jija ka fura takun \u0272\u025bf\u0254 u ye.", "fr": "Au lieu d'apprendre aux gens \u00e0 d\u00e9pendre de m\u00e9dicaments dont ils n'ont pas besoin, prenez le temps de leur expliquer pourquoi ils ne doivent pas les utiliser."}, {"bm": "Aw b\u025b se ka f\u025bn f\u0254 u ye min b\u025b se k'u d\u025bm\u025b ka bana k\u025bl\u025b.", "fr": "Dites-leur aussi ce qu'ils peuvent faire eux-m\u00eames pour se remettre."}, {"bm": "O cogo kelen na, aw b'a to a tigi b\u025b da a y\u025br\u025b la ka t\u025bm\u025b fura kan.", "fr": "De cette fa\u00e7on, vous aidez les gens \u00e0 compter sur une ressource locale (eux-m\u00eames), plut\u00f4t que sur une ressource ext\u00e9rieure (le m\u00e9dicament)."}, {"bm": "Aw b\u025b m\u0254g\u0254w tanga furaw k\u0254l\u0254l\u0254 ma k'a d'a kan, fura si t\u025b yen farati t\u025b min na.", "fr": "Vous prot\u00e9gez aussi leur sant\u00e9, car il n'y a aucun m\u00e9dicament qui ne pr\u00e9sente pas de risque."}, {"bm": "Aw y'aw hakili to a la ko fura b\u025b se ka m\u0254g\u0254 faga i n'a f\u0254 marifa!", "fr": "Rappelez-vous que les m\u00e9dicaments peuvent tuer !"}, {"bm": "M\u0254g\u0254w ka teli ka fura \u0272ini bana minnu na k'a s\u0254r\u0254 a \u0272\u025bci t'u ye, olu fil\u025b: (1) mura gansan, (2) muras\u0254g\u0254s\u0254g\u0254 ani (3) k\u0254n\u0254boli.", "fr": "Les trois probl\u00e8mes de sant\u00e9 courants pour lesquels les gens demandent trop souvent des m\u00e9dicaments dont ils n'ont pas besoin sont : (1) le rhume, (2) la toux mod\u00e9r\u00e9e, et (3) la diarrh\u00e9e."}, {"bm": "Mura gansan fura \u0272uman de ye k'i lafi\u0272\u025b, ka jimaf\u025bn caman min walima ka asipirini () ta.", "fr": "Pour le rhume courant, le meilleur traitement est de se reposer, de boire beaucoup de liquides, \u00e9ventuellement de prendre de l'aspirine."}, {"bm": "Penisilini (), tetarasikilini (tetracycline) ani banakis\u025b fagalan fura w\u025br\u025bw t\u025b se ka mura furak\u025b (aw ye s\u025bb\u025bn \u0272\u025b Mura walima muras\u0254g\u0254s\u0254g\u0254 laj\u025b).", "fr": "La p\u00e9nicilline, la t\u00e9tracycline et les autres antibiotiques n'ont aucune efficacit\u00e9 (voir Rhume et grippe)."}, {"bm": "Ji caman minni b\u025b kaari yeelen ani k'a b\u0254li n\u0254g\u0254ya muras\u0254g\u0254s\u0254g\u0254 ni s\u0254g\u0254s\u0254g\u0254 g\u025bl\u025bn na ka t\u025bm\u025b siroji kan.", "fr": "Pour la toux mod\u00e9r\u00e9e ou m\u00eame pour une toux s\u00e9v\u00e8re avec mucus \u00e9pais, de boire beaucoup d'eau diluera le mucus et facilitera le crachement, mieux et plus rapidement qu'un sirop pour la toux."}, {"bm": "K\u0254n\u0254na fana wusuli jikalan na, o b\u025b s\u0254g\u0254s\u0254g\u0254 n\u0254g\u0254ya kos\u025bb\u025b (aw ye s\u025bb\u025bn \u0272\u025b S\u0254g\u0254s\u0254g\u0254 laj\u025b).", "fr": "Aspirer de la vapeur d'eau chaude peut apporter un grand soulagement (voir Toux)."}, {"bm": "Aw kan'a to m\u0254g\u0254w ka siri siroji ni fura w\u025br\u025bw la minnu \u0272\u025bci t'u ye s\u0254g\u0254s\u0254g\u0254 furak\u025bli la.", "fr": "Ne rendez pas les gens d\u00e9pendants du sirop pour la toux ou d'autres m\u00e9dicaments dont ils n'ont pas besoin."}, {"bm": "Fura t\u025b foyi \u0272\u025b denmis\u025bnw ka k\u0254n\u0254boli caman na.", "fr": "Dans la plupart des cas de diarrh\u00e9es infantiles, la prise de m\u00e9dicaments n'am\u00e9liore pas l'\u00e9tat de l'enfant."}, {"bm": "M\u0254g\u0254w b\u025b fura caman ta minnu b\u025b se ka k\u0254l\u0254l\u0254 lase u ma, i n'a f\u0254 neyomisini ().", "fr": "Beaucoup de ceux qui sont couramment utilis\u00e9s peuvent m\u00eame \u00eatre nuisibles (n\u00e9omycine, streptomycine, Ent\u00e9ro-Vioform, chloramph\u00e9nicol)."}, {"bm": "F\u025bn min nafa ka bon denmis\u025bn ma kos\u025bb\u025b, o ye ka jimaf\u025bn caman min ani ka dumuni nafamaw dun (aw ye s\u025bb\u025bn \u0272\u025b K\u0254n\u0254boli furak\u025bcogo laj\u025b).", "fr": "Le plus important est que l'enfant boive beaucoup de liquides et mange assez de nourriture (voir Traitement de la diarrh\u00e9e)."}, {"bm": "Ba de b\u025b se ka den ka k\u025bn\u025bya sabati, nka fura t\u025b.", "fr": "La ressource-cl\u00e9 pour la gu\u00e9rison de l'enfant est la m\u00e8re, et non le m\u00e9dicament."}, {"bm": "N'aw b\u025b se ka denbaw d\u025bm\u025b u k'u ka kok\u025btaw faamu, o b\u025bna denmis\u025bn caman ni kisi.", "fr": "Si vous pouvez aider les m\u00e8res \u00e0 comprendre cela et \u00e0 apprendre ce qu'elles doivent faire, beaucoup de vies d'enfants seront sauv\u00e9es."}, {"bm": "Furaw dili n'u tali ka ca kojugu d\u0254g\u0254t\u0254r\u0254w ni m\u0254g\u0254 gansan w\u025br\u025bw f\u025b.", "fr": "Les m\u00e9dicaments sont souvent utilis\u00e9s de fa\u00e7on abusive, aussi bien par les m\u00e9decins, que par les personnes qui croient en avoir besoin."}, {"bm": "O waleya ninnu man \u0272i k'a da kun caman kan:", "fr": "Cette situation est regrettable pour de nombreuses raisons :"}, {"bm": "1. Wari lati\u0272\u025b don, barisa wari min b\u025b don fura la, n'i y'o don dumuni na, o nafa ka bon kos\u025bb\u025b.", "fr": "1. C'est du gaspillage ; la plupart des fois, l'argent d\u00e9pens\u00e9 en m\u00e9dicaments serait beaucoup mieux d\u00e9pens\u00e9 en nourriture."}, {"bm": "2. A b\u025b m\u0254g\u0254w siri f\u025bn na, f\u025bn min \u0272\u025bci t'u ye (a se t'u ye tuma caman).", "fr": "2. Cela rend les gens d\u00e9pendants d'une chose dont ils n'ont pas besoin (et qu'ils n'ont pas les moyens d'acheter, souvent)."}, {"bm": "3. Farati b\u025b fura suguya b\u025b\u025b tali la.", "fr": "3. L'utilisation de tout m\u00e9dicament comporte des risques."}, {"bm": "\u019d\u025bci t\u025b fura o fura tali la, o b\u025b se ka k\u0254l\u0254l\u0254 lase m\u0254g\u0254 ma.", "fr": "Il y a toujours la possibilit\u00e9 qu'un m\u00e9dicament on n\u00e9cessaire ait des effets nuisibles."}, {"bm": "4. Ni furaw b\u025b to ka ta bana mis\u025bnniw na, u t\u025bna foyi \u0272\u025b bana g\u025bl\u025bnw na.", "fr": "4. De plus, quand des m\u00e9dicaments sont utilis\u00e9s trop souvent pour des probl\u00e8mes sans gravit\u00e9, ils perdent leur capacit\u00e9 de combattre des maladies dangereuses."}, {"bm": "O misali d\u0254 ye kuloranfenik\u0254li ye ().", "fr": "Un exemple de m\u00e9dicament perdant son efficacit\u00e9 est le chloramph\u00e9nicol."}, {"bm": "Nin fura \u0272umanba tali banamis\u025bnw na y\u0254r\u0254 d\u0254w la, o y'a to a t\u025b se ka tifoyidi () furak\u025b bilen.", "fr": "L'utilisation trop fr\u00e9quente de cet important mais dangereux antibiotique pour des infections ordinaires a eu pour cons\u00e9quence, dans certaines parties du monde, qu'il n'agit plus contre la fi\u00e8vre typho\u00efde, une infection tr\u00e8s dangereuse."}, {"bm": "A takojugu y'a k\u025b a t\u025b se ka tifoyidi banakis\u025b faga tuguni.", "fr": "L'abus fr\u00e9quent de chloramph\u00e9nicol a rendu la typho\u00efde r\u00e9sistante \u00e0 ce m\u00e9dicament."}, {"bm": "K'a da nin kun f\u0254len b\u025b\u025b kan, furaw tali ka kan ka dan hak\u025b la.", "fr": "Pour toutes les raisons expliqu\u00e9es ci-dessus, l'usage des m\u00e9dicaments devrait \u00eatre limit\u00e9."}, {"bm": "Nka o b\u025b se ka waleya cogo di?", "fr": "Mais comment le limiter ?"}, {"bm": "Sariya g\u025bl\u025bnw talen, fura d\u0254nbaga \u014bana minnu bilala ka furaw tali yamaruya, ninnu si ma se ka furaw takojugu bali.", "fr": "Ni les r\u00e8glements et les restrictions s\u00e9v\u00e8res, ni le fait de ne permettre qu'\u00e0 des personnes extr\u00eamement qualifi\u00e9es de d\u00e9cider de l'usage de m\u00e9dicaments n'ont emp\u00each\u00e9 que ceux-ci soient trop utilis\u00e9s."}, {"bm": "Nin sariya ninnu t\u025b sira s\u0254r\u0254 abada ni m\u0254g\u0254w ma kunnafoni ka \u0272\u025b furaw tacogo kan.", "fr": "Ce n'est que quand les gens eux-m\u00eames seront mieux inform\u00e9s que l'utilisation prudente et limit\u00e9e des m\u00e9dicaments se g\u00e9n\u00e9ralisera."}, {"bm": "K\u025bn\u025bya baarak\u025blaw ka baara f\u0254l\u0254f\u0254l\u0254 d\u0254 ye ka m\u0254g\u0254w lafaamuya u ka furaw ta u tacogo la ani k'u tata hak\u025b d\u0254n.", "fr": "L'une des importantes missions de ceux qui travaillent pour la sant\u00e9 est d'amener les gens \u00e0 comprendre qu'il faut utiliser les m\u00e9dicaments avec beaucoup de prudence."}, {"bm": "Nin nafa ka bon y\u0254r\u0254w la, tubabufuraw j\u025bns\u025bnnen don y\u0254r\u0254 minnu na ka caya.", "fr": "Ceci est surtout vrai dans les r\u00e9gions o\u00f9 les m\u00e9dicaments modernes sont d\u00e9j\u00e0 tr\u00e8s utilis\u00e9s."}, {"bm": "Bamuso ko: \"E hakili la k'a mako t\u025b pikiri la wa?\"", "fr": "Elle demande : \u00ab Ne pensez-vous pas qu'il a besoin d'une piq\u00fbre ?\u00bb"}, {"bm": "D\u0254g\u0254t\u0254r\u0254k\u025b b\u025b jaabi: \"Ayi, n\u025bn\u025b d\u0254r\u0254n de b'a la.", "fr": "L'agent de sant\u00e9 r\u00e9pond : \u00ab Non. Tout ce qu'il a c'est un rhume."}, {"bm": "A b\u025b n\u0254g\u0254ya a y\u025br\u025b ma.", "fr": "Il s'en remettra de lui-m\u00eame."}, {"bm": "Aw b'a bila a k'a lafi\u0272\u025b.", "fr": "Laissez-le se reposer."}, {"bm": "Aw b\u025b dumuni \u0272uman ni jimaf\u025bn caman d'a ma.", "fr": "Donnez-lui de la bonne nourriture et beaucoup \u00e0 boire."}, {"bm": "Fura farimanbaw t\u025bna foyi \u0272\u025b a ye; u b\u025b se k'a bana y\u025br\u025b.\"", "fr": "Des m\u00e9dicaments puissants ne l'aideront pas et pourraient m\u00eame le rendre malade \u00bb."}, {"bm": "Ni kun t\u025b fura tali la, aw y'a kun \u0272\u025bf\u0254 m\u0254g\u0254w ye ka \u0272\u025b..", "fr": "Quand les m\u00e9dicaments ne sont pas n\u00e9cessaires, prenez le temps d'expliquer pourquoi."}, {"bm": "Ka kunnafoni caman s\u0254r\u0254 furaw tali, u takun an'u tabaliya kan, aw b\u025b Sigida 6 laj\u025b.", "fr": "Pour plus de renseignements sur la bonne et la mauvaise utilisation des m\u00e9dicaments, voir Chapitre 6 ;"}, {"bm": "Ka kunnafoni caman s\u0254r\u0254 pikiri k\u025bli la a k\u025bkun an'a k\u025bbaliya kan, aw b\u025b Sigida 9 laj\u025b.", "fr": "sur la bonne et la mauvaise utilisation des piq\u00fbres, voir Chapitre 9 ;"}, {"bm": "Ka farafinfura k\u025bcogo \u0272uman d\u0254n, aw b\u025b sigida 1 laj\u025b.", "fr": "sur l'utilisation prudente des rem\u00e8des maison, voir Chapitre 1."}, {"bm": "\u019d\u025btaa baara waleyalenw b\u025b d\u0254n cogo di?", "fr": "Se rendre compte des progr\u00e8s r\u00e9alis\u00e9s"}, {"bm": "Aw ka k\u025bn\u025bya baara hukumu k\u0254n\u0254, aw b\u025b to k'aw k\u0254fil\u025b aw ka baara la, aw ni sigida m\u0254g\u0254w sera ka min k\u025b \u0272\u0254g\u0254n f\u025b.", "fr": "De temps en temps, dans votre travail pour la sant\u00e9, il vous sera utile de r\u00e9aliser et de mesurer ce que vous et votre communaut\u00e9 avez r\u00e9ussi \u00e0 faire."}, {"bm": "Y\u025bl\u025bma jum\u025bnw k\u025bra ka k\u025bn\u025bya ni adamadenw ka lafiya yiriwa?", "fr": "Quels changements, s'il y en a eu besoin, ont \u00e9t\u00e9 apport\u00e9s pour am\u00e9liorer la sant\u00e9 et le bien-\u00eatre de votre communaut\u00e9 ?"}, {"bm": "Kalo o kalo walima san o san, aw b\u025b se ka baaraw s\u025bb\u025bn, aw b'a d\u0254n baara minnu n\u0254 jate b\u025b se ka min\u025b.", "fr": "Vous pourriez noter, chaque mois ou chaque ann\u00e9e, les activit\u00e9s qui peuvent \u00eatre mesur\u00e9es."}, {"bm": "Misali la:", "fr": "Par exemple :"}, {"bm": "1. \u019d\u025bg\u025bn b\u025b du joli k\u0254n\u0254?", "fr": "1. Combien de familles ont-elles install\u00e9 des latrines ?"}, {"bm": "2. S\u025bn\u025bk\u025bla joli y'u sendon u ka dugukolo n'u ka sumanw yiriwali baara la?", "fr": "2. qui ont pour but d'am\u00e9liorer leurs terres et leurs r\u00e9coltes ?"}, {"bm": "3. Denba joli ni den joli b\u025b kalan ni f\u025b\u025br\u025bw d\u0254w s\u0254r\u0254 minnu dab\u0254len don denw kama minnu t\u025b san duuru b\u0254?", "fr": "3. Combien de m\u00e8res et d'enfants participent-ils \u00e0 un \u00ab Programme pour les moins de cinq ans \u00bb (visites m\u00e9dicales r\u00e9guli\u00e8res, et apprentissage) ?"}, {"bm": "Nin \u0272ininkali suguyaw b'aw d\u025bm\u025b ka baara k\u025blen n\u0254 jatemin\u025b.", "fr": "Ce genre de question vous aidera \u00e0 mesurer le travail accompli."}, {"bm": "Nka, walasa o baaraw n\u0254 jatemin\u025b, aw b\u025b \u0272ininkali w\u025br\u025bw k'aw y\u025br\u025b la, i n'a f\u0254:", "fr": "Mais pour se rendre compte du r\u00e9sultat ou de l'impact de ces activit\u00e9s, vous devrez pouvoir r\u00e9pondre \u00e0 d'autres questions. Par exemple :"}, {"bm": "1. Sani aw ka \u0272\u025bg\u025bn sen, k\u0254n\u0254boli tun b\u025b den joli min\u025b walima tumu tun b\u025b den joli k\u0254n\u0254 kalo t\u025bm\u025bnen walima san t\u025bm\u025bnen na?", "fr": "1. Combien d'enfants ont-ils eu la diarrh\u00e9e ou des vers le mois (ou l'ann\u00e9e) pass\u00e9, par comparaison avec l'\u00e9poque o\u00f9 il n'y avait pas de latrines ?"}, {"bm": "2. Den joli girinya hak\u025b ka \u0272i walima d\u0254 farala joli girinya kan u ka m\u0254jatemin\u025bs\u025bb\u025bn kan, n'an y'a sanga waati la, waati min f\u025b\u025br\u025b tun ma damin\u025b denw kama, den minnu t\u025b san duuru b\u0254?", "fr": "2. Combien d'enfants ont-ils un poids normal et montrent-ils un gain de poids sur leur fiche de sant\u00e9, par comparaison avec l'\u00e9poque o\u00f9 le programme pour les moins de 5 ans n'existait pas ?"}, {"bm": "3. Yala, den sata hak\u025b ka d\u0254g\u0254n sisan ka t\u025bm\u025b f\u0254l\u0254 kan wa?", "fr": "3. Y a-t-il moins d'enfants qui meurent de nos jours que par le pass\u00e9 ?"}, {"bm": "Walasa ka baara d\u0254 n\u0254 jatemin\u025b, aw ka kan ka kunnafoni d\u0254w fara \u0272\u0254g\u0254n kan sani baara ka damin\u025b walima a k\u0254f\u025b.", "fr": "Pour pouvoir juger de la r\u00e9ussite d'une activit\u00e9, quelle qu'elle soit, vous devez rassembler certaines informations aussi bien avant le d\u00e9but de l'activit\u00e9, qu'apr\u00e8s, jusqu'\u00e0 son ach\u00e8vement."}, {"bm": "Misali la, n'aw b'a f\u025b ka sinji dili nafa \u0272\u025bf\u0254 denbaw ye, aw ka kan ka denbaw hak\u025b d\u0254n minnu b\u025bka sinji dili matarafa ka ban.", "fr": "Par exemple, si vous voulez faire comprendre aux m\u00e8res combien il est important d'allaiter leur b\u00e9b\u00e9, comptez d'abord le nombre de m\u00e8res qui le font."}, {"bm": "O k\u0254, aw b\u025b baara in damin\u025b. San o san, aw b\u025b denbaw hak\u025b jatemin\u025b minnu b\u025bka sinji dili matarafa.", "fr": "Commencez alors votre programme, et chaque ann\u00e9e, recomptez ce nombre."}, {"bm": "O cogo de la, aw b\u025b se k'aw ka baara k\u025blen nafa ye.", "fr": "De cette mani\u00e8re, vous r\u00e9aliserez mieux quel a \u00e9t\u00e9 l'effet, ou \u00ab impact \u00bb, de votre programme."}, {"bm": "Aw ka kan ka kuntilenna d\u0254w sigi aw y\u025br\u025b ye.", "fr": "Vous pourriez peut-\u00eatre vous donner des buts pr\u00e9cis."}, {"bm": "Misali la, aw ni dugu k\u025bn\u025byat\u0254n b'a \u0272ini k\u025bm\u025b k\u025bm\u025b sara la, ko du bisegin (80%) ka \u0272\u025bg\u025bn s\u0254r\u0254 sani san ka ban.", "fr": "Vous esp\u00e9rez, par exemple, avec le comit\u00e9 de sant\u00e9, que 80 % des familles auront des latrines d'ici la fin de l'ann\u00e9e."}, {"bm": "Kalo o kalo, aw b\u025b jatemin\u025b k\u025b.", "fr": "Chaque mois, faites le compte."}, {"bm": "Kalo w\u0254\u0254r\u0254 k\u0254f\u025b, n'aw y'a ye ko du k\u025bm\u025b o k\u025bm\u025b, tila saba d\u0254r\u0254n de ye \u0272\u025bg\u025bn s\u0254r\u0254, o b'a jira k'aw ka kan ka baara k\u025b ka t'a f\u025b walasa k'aw ka kuntilenna s\u0254r\u0254.", "fr": "Si au bout de six mois, un tiers seulement des familles ont des latrines, vous saurez que vous devez travailler davantage pour atteindre le but que vous vous \u00eates fix\u00e9."}, {"bm": "Ka to ka kuntilenna sigi i y\u025br\u025b ye, o b\u025b m\u0254g\u0254 d\u025bm\u025b ka baaraba k\u025b ani ka n\u0254 b\u0254.", "fr": "Quand on se fixe des buts, on se rend mieux compte des progr\u00e8s faits ou \u00e0 faire et cela permet souvent de travailler plus et d'accomplir plus de choses."}, {"bm": "O b'a to aw k'aw ka baara n\u0254 jatemin\u025b, ka f\u025bn d\u0254w hak\u025b d\u0254n ani k'u suman sani baara ka k\u025b, baara k\u0254n\u0254 ani baara k\u0254f\u025b.", "fr": "Pour pouvoir \u00e9valuer les r\u00e9sultats de vos activit\u00e9s, il vous sera utile de compter et de mesurer certaines choses avant, pendant, et apr\u00e8s."}, {"bm": "Nka aw y'a d\u0254n ko: aw ka baara fanba ka \u0272\u025bsin aw ka sigidam\u0254g\u0254w ka k\u025bn\u025bya ma, o hak\u025b t\u025b d\u0254n.", "fr": "Mais rappelez-vous que la partie la plus importante de votre travail pour la sant\u00e9 ne se mesure pas."}, {"bm": "O b\u025b kuma aw ni m\u0254g\u0254w c\u025bla kan, baara\u0272\u0254g\u0254nya m\u0254g\u0254w f\u025b, m\u0254g\u0254landiya bonyali, j\u0254y\u0254r\u0254tigiya, j\u025b\u0272\u0254g\u0254nya ani jigiya.", "fr": "Cette partie est li\u00e9e \u00e0 la qualit\u00e9 de la relation entre les personnes concern\u00e9es, vous y compris ; au travail fait en commun et aux choses apprises ensemble, au d\u00e9veloppement de l'esprit de bienveillance, de responsabilit\u00e9, du partage, et de l'espoir."}, {"bm": "Nin f\u025bn ninnu jate hak\u025b t\u025b se ka d\u0254n.", "fr": "Ces choses ne se mesurent pas."}, {"bm": "Nka aw b'aw hakili to u la n'aw b\u025b y\u025bl\u025bma k\u025blenw k\u0254l\u0254si.", "fr": "Mais tenez-en bien compte quand vous consid\u00e9rerez les changements qui ont eu lieu."}, {"bm": "Ka d\u0254nniya s\u0254r\u0254 m\u0254g\u0254lakalan senf\u025b - k\u025bn\u025byabaarak\u025bla b\u025b i n'a f\u0254 karam\u0254g\u0254 .", "fr": "Enseigner et apprendre ensemble : l'agent de sant\u00e9 comme \u00e9ducateur"}, {"bm": "N'aw ye k\u025bn\u025byabaaraw damin\u025b, aw b\u025bna a ye ko a baara \u0272\u025b ka mis\u025bn ani a ka g\u025bl\u025bn.", "fr": "Quand vous prenez conscience du nombre de choses qui touchent \u00e0 la sant\u00e9, il se peut que vous trouviez le travail \u00e9norme et impossible."}, {"bm": "Ti\u0272\u025b na, aw t\u025bna n\u0254 \u0272\u025bnama b\u0254 n'aw kelen d\u0254r\u0254n b'a f\u025b ka k\u025bn\u025bya baaraw k\u025b.", "fr": "Et c'est vrai, vous n'obtiendrez jamais de grands r\u00e9sultats si vous essayez de r\u00e9pondre aux besoins de sant\u00e9 tout seul."}, {"bm": "Y\u025bl\u025bmaba fosi t\u025bna don kow la ni sigidam\u0254g\u0254w m'u j\u0254y\u0254r\u0254 fa u y\u025br\u025b ka k\u025bn\u025byako la.", "fr": "Ce n'est que quand les gens eux-m\u00eames deviennent activement responsables de leur propre sant\u00e9 et de celle de la communaut\u00e9, que des changements importants peuvent se produire."}, {"bm": "Sigidam\u0254g\u0254w t\u025b h\u025br\u025b s\u0254r\u0254 m\u0254g\u0254 kelen ka baara la, nka a b\u025b s\u0254r\u0254 b\u025b\u025b de ka c\u025bsiri la.", "fr": "Le bien-\u00eatre de votre communaut\u00e9 d\u00e9pend de l'action, non d'une personne, mais de presque toutes."}, {"bm": "O la, b\u025b\u025b ka kan k'i hakilina di ani k'i j\u0254y\u0254r\u0254 fa.", "fr": "Pour arriver \u00e0 cela, les responsabilit\u00e9s et les connaissances doivent \u00eatre partag\u00e9es."}, {"bm": "O de la, aw ka baara f\u0254l\u0254 ka kan ka k\u025b denmis\u025bnw, bangebagaw, karam\u0254g\u0254w, k\u025bn\u025byabaarak\u025bla t\u0254w ani m\u0254g\u0254 w\u025br\u025bw lakanani ye.", "fr": "C'est pourquoi votre premier travail est d'enseigner - enseigner aux enfants, aux parents, aux paysans, aux instituteurs, aux autres soignants - \u00e0 tous ceux que vous pourrez."}, {"bm": "M\u0254g\u0254lakalan ye f\u025bn ye aw ka kan ka min dege, n'o ye ka m\u0254g\u0254w d\u025bm\u025b aw b\u025b\u025b ka taa \u0272\u025bf\u025b \u0272\u0254g\u0254n f\u025b.", "fr": "Enseigner, c'est aider les autres \u00e0 se d\u00e9velopper et \u00e0 s'ouvrir, en s'ouvrant soi-m\u00eame."}, {"bm": "Karam\u0254g\u0254 \u0272uman t\u025b m\u0254g\u0254 ye min b\u025b hakilinaw diyagoya m\u0254g\u0254w kan, nka m\u0254g\u0254 don min b\u025b m\u0254g\u0254 t\u0254w d\u025bm\u025b ka hakilina kuraw ta u y\u025br\u025b ye ani ka f\u025bn kuraw d\u0254n.", "fr": "Un bon enseignant n'est pas quelqu'un qui met des id\u00e9es dans la t\u00eate des autres, c'est quelqu'un qui aide les autres \u00e0 construire leurs propres id\u00e9es, \u00e0 faire de nouvelles d\u00e9couvertes par eux-m\u00eames."}, {"bm": "M\u0254g\u0254lakalan ni kalan s\u0254r\u0254li man kan ka dan lak\u0254li walima d\u0254g\u0254t\u0254r\u0254so d\u0254r\u0254n na.", "fr": "L'enseignement et l'apprentissage ne devraient pas \u00eatre limit\u00e9s \u00e0 l'\u00e9cole ou au centre de sant\u00e9."}, {"bm": "U ka kan ka k\u025b sow k\u0254n\u0254, forow la ani siraw kan.", "fr": "Ils devraient se passer dans les maisons, dans les champs et sur la route."}, {"bm": "Aw ka m\u0254g\u0254lakalan waati \u0272uman ye banabagat\u0254w furak\u025bli waati de ye.", "fr": "Pour vous, l'une des meilleures occasions d'enseigner sera probablement le moment o\u00f9 vous soignez un malade."}, {"bm": "Nka aw ka kan ka hakilina falenfalen k\u025b, ka kunnafoniw di ani ka m\u0254g\u0254w d\u025bm\u025b u k'u hakili jakab\u0254 ani ka baara k\u025b \u0272\u0254g\u0254n f\u025b waati b\u025b\u025b.", "fr": "Mais vous devriez rechercher toutes les occasions d'\u00e9changer des id\u00e9es, de partager, de montrer et d'aider les gens \u00e0 penser et \u00e0 travailler ensemble."}, {"bm": "Aw b\u025bna hakilina d\u0254w s\u0254r\u0254 s\u025bb\u025bn \u0272\u025b nataw k\u0254n\u0254 minnu b\u025b se k'aw d\u025bm\u025b aw ka baara la.", "fr": "Vous trouverez dans les pages suivantes quelques id\u00e9es qui pourraient vous aider \u00e0 r\u00e9aliser cela."}, {"bm": "Misaliw d\u0254r\u0254n don.", "fr": "Ce ne sont que des suggestions."}, {"bm": "Aw y\u025br\u025b b\u025bna hakilina w\u025br\u025bw s\u0254r\u0254 aw y\u025br\u025b ye.", "fr": "Vous trouverez beaucoup d'autres id\u00e9es par vous-m\u00eame."}, {"bm": "Furak\u025bli taabolo fila.", "fr": "Les deux approches des soins de sant\u00e9"}, {"bm": "K'i mako don m\u0254g\u0254 t\u0254w la:", "fr": "Prendre soin des autres"}, {"bm": "Ka m\u0254g\u0254 t\u0254w dege u k'u mako don u y\u025br\u025b la:", "fr": "Aider les autres \u00e0 apprendre \u00e0 prendre soin d'eux-m\u00eames"}, {"bm": "Ka y\u025br\u025bta, seny\u025br\u025bk\u0254r\u0254 ani kelenya dusu don m\u0254g\u0254w la.", "fr": "encourage l'ind\u00e9pendance, l'autonomie et l'\u00e9galit\u00e9"}, {"bm": "Kalank\u025bmin\u025bw.", "fr": "Outils pour enseigner"}, {"bm": "Ja belebelebaw.", "fr": "Les posters et les petites affiches."}, {"bm": "\"Ja kelen nafa ka bon ni kumakan bakelen ye.\"", "fr": "\u00ab Une image vaut mille mots \u00bb."}, {"bm": "Ja gansanw d\u0254r\u0254n walima ja makutulenw b\u025b se ka dulon d\u0254g\u0254t\u0254r\u0254so k\u0254n\u0254 walima y\u0254r\u0254w la, m\u0254g\u0254w b\u025b se k'u ye y\u0254r\u0254 minnu na ka \u0272\u025b.", "fr": "Des dessins simples, avec quelques mots d'explication, ou sans, peuvent \u00eatre affich\u00e9s aux murs du centre de sant\u00e9, ou partout o\u00f9 les gens pourront les voir."}, {"bm": "Aw b\u025b se ka gafe in k\u0254n\u0254jaw \u0272\u0254g\u0254n d\u0254w lab\u025bn.", "fr": "Vous pouvez recopier quelques-unes des images de ce livre."}, {"bm": "Ja.", "fr": "image"}, {"bm": "Ni aw ma se ka ja ninnu lab\u025bn ka \u0272\u025b u janya ni u bonya k\u025bcogo la, aw b\u025b karew ci ja kan ni kiriy\u0254n ye aw b'a f\u025b ka ja min lab\u025bn.", "fr": "Si vous avez du mal \u00e0 copier les formes et les dimensions correctement, dessinez l\u00e9g\u00e8rement au crayon des carr\u00e9s sur l'image que vous voulez copier."}, {"bm": "Aw b\u025b tila ka o kare ninnu hak\u025b \u0272\u0254g\u0254n ci walanda belebele kan walima karit\u0254n d\u0254.", "fr": "Dessinez ensuite le m\u00eame nombre de carr\u00e9s l\u00e9g\u00e8rement, mais en plus grand, sur l'affiche ou le carton."}, {"bm": "Aw b\u025b s\u0254r\u0254 ka segin ja in kan o kare ninnu f\u025b ka jigin.", "fr": "Ensuite, copiez le dessin, carr\u00e9 par carr\u00e9."}, {"bm": "Ni m\u0254g\u0254 b\u025b dugu k\u0254n\u0254 min b\u025b se jadilan na walima p\u025bntiri la, aw b\u025b se ka o tigi bila k'a baara k\u025b.", "fr": "Si possible, demandez aux artistes du village de dessiner ou de peindre des posters."}, {"bm": "Aw b\u025b se ka dugu denmis\u025bnniw bila ka jaw dilan fana kok\u025btaw kelen kelen kan.", "fr": "Ou faites faire par les enfants des affiches sur diff\u00e9rents sujets."}, {"bm": "U b\u025b taamasi\u0272\u025bw k\u025b ni f\u025bnw ye i n'a f\u0254 finfinmugu, bukurij\u025b, kabakuru mis\u025bnniw, yiribulu ani o \u0272\u0254g\u0254nna caman.", "fr": "On se sert, soit de la poudre de charbon, de la cendre, des cailloux, des feuilles et autres petites choses pour repr\u00e9senter les besoins de la communaut\u00e9."}, {"bm": "Jaw dilancogo ni u k\u025bcogo b\u025b se ka k\u025b sababu ye ka cikan lase.", "fr": "Les mod\u00e8les et les d\u00e9monstrations aident \u00e0 faire passer les id\u00e9es."}, {"bm": "Misali la, n'aw b'a f\u025b ka kuma denbaw ni lajiginnimusow f\u025b barajuru tig\u025blicogo kan, aw b\u025b se ka bebedeni d\u0254 ta k'o k\u025b den ye.", "fr": "Si vous voulez, par exemple, parler aux m\u00e8res et aux sages-femmes des soins \u00e0 prendre pour couper le cordon ombilical, vous pouvez utiliser une poup\u00e9e pour repr\u00e9senter le b\u00e9b\u00e9."}, {"bm": "Aw b\u025b finikolon d\u0254 n\u0254r\u0254 barakun na k'o k\u025b barajuru ye.", "fr": "Attachez, avec une \u00e9pingle par exemple, un cordon fait de tissu sur son ventre."}, {"bm": "Tinmin\u025bmuso minnu b'a baara \u0272\u025bd\u0254n, olu b\u025b barajuru tig\u025bcogo \u0272\u025bjira m\u0254g\u0254 t\u0254w la.", "fr": "Les sages-femmes exp\u00e9riment\u00e9es pourront montrer aux autres comment cela se pratique."}, {"bm": "Jaw lab\u025bnnen.", "fr": "image"}, {"bm": "Jaw walima filimuw lab\u025bnnen b\u025b s\u0254r\u0254 di\u0272\u025b fan caman na k\u025bn\u025bya kan.", "fr": "Des images et filmes sont disponibles sur diff\u00e9rents sujets de sant\u00e9 pour de nombreuses parties du monde."}, {"bm": "A d\u0254w faralen don \u0272\u0254g\u0254n kan walasa ka maana d\u0254 \u0272\u025bf\u0254.", "fr": "Certains viennent dans des ensembles qui racontent une histoire."}, {"bm": "Jabarani d\u0254w b\u025b yen minnu b\u025b se ka don batiri la walasa ka jaw fil\u025b.", "fr": "Des visionneuses simples et des projecteurs \u00e0 piles sont \u00e9galement disponibles."}, {"bm": "K\u025bn\u025bya kunkan jaw b\u025b s\u0254r\u0254 di\u0272\u025b y\u0254r\u0254 b\u025b\u025b la, kas\u025btilama ni diwidilama b\u025b\u025b, ani int\u025brin\u025bti kan.", "fr": "Des vid\u00e9os qui portent sur diff\u00e9rents sujets li\u00e9s \u00e0 la sant\u00e9 dans beaucoup de parties du monde peuvent se trouver sur vid\u00e9ocassettes, en DVD, et sur l'internet."}, {"bm": "Jayiramansin pililamaw fana b\u025b s\u0254r\u0254;", "fr": "Il existe aussi des projecteurs qui marchent avec des piles."}, {"bm": "nka mansinmaf\u025bn t\u025b se ka karam\u0254g\u0254 \u0272uman j\u0254y\u0254r\u0254 ta.", "fr": "Mais la technologie ne remplacera jamais un bon enseignant."}, {"bm": "Gafe in laban na, an b\u025bna kalank\u025bmin\u025bw dilany\u0254r\u0254w f\u0254 aw ye aw b\u025b se k'u s\u0254r\u0254 y\u0254r\u0254 minnu na n'aw b\u025bna aw ka dugum\u0254g\u0254w kalan k\u025bn\u025bya kan.", "fr": "Vous trouverez en fin de livre une liste d'adresses o\u00f9 vous pouvez recevoir du mat\u00e9riel d'enseignement que vous pourrez utiliser pour l'\u00e9ducation \u00e0 la sant\u00e9 dans votre village."}, {"bm": "b\u025b se k'aw kunnafoni nin min\u025bw s\u0254r\u0254cogo kan.", "fr": "De plus, une publication d'ENDA Tiers-Monde (ET 45) donne la liste de tout le mat\u00e9riel d'\u00e9ducation pour la sant\u00e9 fabriqu\u00e9 en Afrique francophone au sud du Sahara."}, {"bm": "Mali la, min\u025bw b\u025b se ka s\u0254r\u0254 CNIECS la ().", "fr": "Au Mali, on en trouve aussi au Centre national d'information, d'\u00e9ducation et de communication en sant\u00e9 (CNIECS, T\u00e9l. : (223) 222 54 93, BP 1218 Bamako)."}, {"bm": "Hakilina dicogo w\u025br\u025bw.", "fr": "Autres fa\u00e7ons de faire passer les id\u00e9es"}, {"bm": "Maana d\u0254w b\u0254li.", "fr": "Raconter une histoire"}, {"bm": "Ni f\u025bn d\u0254 \u0272\u025bf\u0254li ka g\u025bl\u025bn aw bolo, ko k\u0254r\u0254 d\u0254 t\u025bm\u025bnen maana b\u0254li b\u025b se k'aw d\u025bm\u025b k'o \u0272\u025bf\u0254.", "fr": "Quand vous avez quelque chose de difficile \u00e0 expliquer, une histoire, surtout une vraie, peut traduire exactement ce que vous cherchez \u00e0 dire."}, {"bm": "Misali la, n y'a f\u0254 aw ye ko dugu m\u0254g\u0254 w\u025br\u025b b\u025b se ka bana sid\u0254n ka t\u025bm\u025b d\u0254g\u0254t\u0254r\u0254 kan, a b\u025b se ka k\u025b aw t\u025b da n na.", "fr": "Si je vous dis, par exemple, qu'un soignant du village peut parfois faire un meilleur diagnostic que le docteur, vous ne me croirez peut-\u00eatre pas."}, {"bm": "Ni ne ye Awa ka maana \u0272\u025bf\u0254 aw ye, a ka ca a la, aw b\u025bna faamuyali s\u0254r\u0254. Awa b\u025b baara k\u025b Farafinna tilebinyanfanf\u025b jamana d\u0254g\u0254t\u0254r\u0254so la min ka baara \u0272\u025bsinnen don balo nafama s\u0254r\u0254li n'a dunni ma.", "fr": "Mais si je vous raconte l'histoire d'Awa, qui travaille dans un petit centre de nutrition en Afrique de l'Ouest, vous pourrez comprendre."}, {"bm": "Don d\u0254 la, den banabagat\u0254 d\u0254 nana o d\u0254g\u0254t\u0254r\u0254so in na.", "fr": "Un jour, un enfant, petit et maladif, \u00e9tait arriv\u00e9 au centre de nutrition."}, {"bm": "Den in b\u0254ra u k\u025br\u025bf\u025bdugu d\u0254g\u0254t\u0254r\u0254so la barisa yen d\u0254g\u0254t\u0254r\u0254 y'a jira ko balod\u025bs\u025b b'a la.", "fr": "Il avait \u00e9t\u00e9 envoy\u00e9 par le docteur d'un centre de sant\u00e9 voisin, parce qu'il \u00e9tait dans un \u00e9tat de malnutrition grave."}, {"bm": "S\u0254g\u0254s\u0254g\u0254 tun b'a la fana d\u0254g\u0254t\u0254r\u0254 y\u025br\u025b ye s\u0254g\u0254s\u0254g\u0254fura s\u025bb\u025bn a kun.", "fr": "Il toussait aussi, et le docteur lui avait d\u00e9j\u00e0 prescrit un m\u00e9dicament contre la toux."}, {"bm": "Den in ka bana ye Awa k\u0254n\u0254nafili.", "fr": "Awa a commenc\u00e9 \u00e0 se faire du souci pour cet enfant."}, {"bm": "Awa tun b'a kalama ko se t\u025b den in som\u0254g\u0254w ye, ani ko o den kelen in k\u0254r\u0254k\u025b banna o ma t\u025bm\u025b d\u0254g\u0254kun damad\u0254w kan.", "fr": "Elle savait qu'il venait d'une famille tr\u00e8s pauvre et qu'un fr\u00e8re plus \u00e2g\u00e9 \u00e9tait mort quelques semaines plus t\u00f4t."}, {"bm": "Awa taara b\u0254 o du kelen in k\u0254n\u0254, a y'a s\u0254r\u0254 ko den banabagat\u0254 k\u0254r\u0254k\u025bba tun m\u025bnna bana na. N'a tun s\u0254g\u0254s\u0254g\u0254ra, basi b\u025b b\u0254.", "fr": "Elle est all\u00e9e rendre visite \u00e0 la famille et a appris que le fr\u00e8re a\u00een\u00e9 avait \u00e9t\u00e9 longtemps malade et avait crach\u00e9 du sang en toussant."}, {"bm": "Awa seginna ka taa d\u0254g\u0254t\u0254r\u0254so la k'a f\u0254 d\u0254g\u0254t\u0254r\u0254k\u025b ye ko den in ka bana b\u025b s\u0254n ka k\u025b s\u0254g\u0254s\u0254g\u0254ninj\u025b ye.", "fr": "Awa s'est rendue au centre de sant\u00e9 et elle a racont\u00e9 au docteur qu'elle avait peur que l'enfant ait la tuberculose."}, {"bm": "Tuma min na u ye s\u025bg\u025bs\u025bg\u025bli k\u025b, u y'a s\u0254r\u0254 ko ti\u0272\u025b tun b\u025b Awa f\u025b. Aw y'a ye! K\u025bn\u025bya baarak\u025bla w\u025br\u025b k\u0254nna ka bana sid\u0254n d\u0254g\u0254t\u0254r\u0254 y\u025br\u025b \u0272\u025b barisa a tun b\u025b m\u0254g\u0254w d\u0254n, wa a tun b\u025b taa b\u0254 u ye u ka so fana.", "fr": "On a fait des tests, et ils ont prouv\u00e9 qu'Awa avait raison... Donc, vous le voyez bien, l'agent de sant\u00e9 avait trouv\u00e9 le vrai probl\u00e8me avant le docteur - parce qu'elle connaissait les gens, et qu'elle leur a rendu visite au sujet de l'enfant."}, {"bm": "Maana b\u0254li b\u025b kalan diya.", "fr": "Les histoires rendent aussi l'apprentissage plus int\u00e9ressant."}, {"bm": "Ni k\u025bn\u025byabaarak\u025blaw b\u025b se ka to ka kow maana b\u0254, o b\u025b kalan faamuyali n\u0254g\u0254ya.", "fr": "Elles sont encore plus vivantes et efficaces quand ceux qui les racontent savent bien raconter les histoires."}, {"bm": "O la, \"N'i ma tu gosi, i t\u025b tu k\u0254n\u0254 ko d\u0254n\"", "fr": "Un proverbe dit : \u00ab Il faut entrer dans l'inconnu pour savoir ce qu'il y a de nouveau \u00bb,"}, {"bm": "Awa ye nin hakilina de faamuya. O de y'a to a taara b\u0254 banabagat\u0254 in ka so walasa k'a t\u025bg\u025b da bana in ka kow kis\u025b kan, i n'a f\u0254 an b\u0254ra ka kuma lakali cogo min na.", "fr": "C'est ce qu'Awa a compris en allant voir au point de d\u00e9part, pour bien se rendre compte de la situation r\u00e9elle, aupr\u00e8s de la famille du petit gar\u00e7on."}, {"bm": "Ni Awa tun y'a sigi d\u0254g\u0254t\u0254r\u0254so la ten, lala a tun t\u025bna hakilina s\u0254r\u0254 den in ka bana cogo la.", "fr": "Si elle \u00e9tait rest\u00e9e \u00e0 son centre de nutrition, elle n'aurait peut-\u00eatre pas compris que l'enfant avait la tuberculose."}, {"bm": "Ka \u0272\u0254g\u0254l\u0254n b\u0254:", "fr": "Jouer une petite pi\u00e8ce avec des acteurs"}, {"bm": "\u019d\u0254g\u0254l\u0254n minnu b\u025b kuma sigidakow kan, m\u0254g\u0254 b'olu b\u0254li min\u025b ni s\u025bb\u025b ye.", "fr": "Les histoires qui veulent faire comprendre quelque chose d'important peuvent encore plus frapper les gens si elles sont jou\u00e9es avec des acteurs."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 min b\u025b m\u0254g\u0254w kalan, o b\u025b se ka \u0272\u0254g\u0254l\u0254n d\u0254 lab\u025bn ni a ka kaladenw ye, k\u025bn\u025bya baarak\u025bla d\u0254 walima aw y\u025br\u025b.", "fr": "Peut-\u00eatre qu'avec l'enseignant ou quelqu'un du comit\u00e9 de sant\u00e9, vous pourriez jouer de petites pi\u00e8ces ou des sketches avec les enfants de l'\u00e9cole."}, {"bm": "Misali la, k'a jira ko dumuni ka kan ka tanga dim\u0254g\u0254w ma, walasa ka m\u0254g\u0254w kisi fi\u0272\u025bbanaw ma, denmis\u025bn caman b'u y\u025br\u025b k\u025b i n'a f\u0254 dim\u0254g\u0254w ka n'u sigi dumuni na min ma datugu.", "fr": "Par exemple, pour montrer que la nourriture doit \u00eatre prot\u00e9g\u00e9e des mouches si on veut \u00e9viter la transmission de maladies, plusieurs enfants pourraient se d\u00e9guiser en mouches et bourdonner autour d'aliments qui ne sont pas couverts, et les toucher."}, {"bm": "O k\u0254, denmis\u025bnw b\u025bna o dumuni dun ka bana.", "fr": "Ensuite, d'autres enfants mangent cette nourriture et tombent malades."}, {"bm": "Nka dim\u0254g\u0254w t\u025b se ka sigi dumuni na min datugulen don ka \u0272\u025b; denmis\u025bn minnu b'o dumuni dun, olu t\u025b bana.", "fr": "Mais les mouches ne peuvent pas atteindre la nourriture plac\u00e9e dans une bo\u00eete prot\u00e9g\u00e9e par une moustiquaire. Alors, les enfants qui mangent cet aliment qui a \u00e9t\u00e9 prot\u00e9g\u00e9 restent en bonne sant\u00e9."}, {"bm": "N'aw b\u025bka f\u025b\u025br\u025bw s\u0254r\u0254 ka kunnafoni di m\u0254g\u0254w ma, o b'u ka faamuyali n\u0254g\u0254ya ka taa a f\u025b.", "fr": "Plus vous trouverez de mani\u00e8res de faire passer les id\u00e9es, plus il y aura de gens qui comprendront et se souviendront."}, {"bm": "Cogo jum\u025bn na m\u0254g\u0254w b\u025b se ka baara k\u025b \u0272\u0254g\u0254n f\u025b ka d\u0254nniya s\u0254r\u0254 walasa b\u025b\u025b laj\u025blen ka lafiya?", "fr": "Comment travailler et apprendre ensemble pour le bien de tous"}, {"bm": "Sira caman b\u025b yen min b\u025b se ka k\u025b sababu ye m\u0254g\u0254w ka baara k\u025b \u0272\u0254g\u0254n f\u025b walasa k'u ka haminanw f\u0254.", "fr": "Il y a beaucoup de fa\u00e7ons d'int\u00e9resser les gens et de les motiver \u00e0 travailler ensemble pour pouvoir r\u00e9pondre \u00e0 leurs besoins communs."}, {"bm": "Hakilina d\u0254w fil\u025b.", "fr": "Voici quelques id\u00e9es."}, {"bm": "Denmis\u025bnw b\u025b se ka baaraba k\u025b n'a y'a s\u0254r\u0254 a b\u025b k\u025b tulon k\u0254n\u0254.", "fr": "Les enfants peuvent accomplir un travail impressionnant si ce travail est transform\u00e9 en jeu."}, {"bm": "1. Dugu ka k\u025bn\u025byat\u0254n.", "fr": "1. Un comit\u00e9 de sant\u00e9 pour le village."}, {"bm": "Dugu b\u025b se ka j\u025bkulu d\u0254 sigi min ka baara \u0272\u025bsinnen don sigida ka k\u025bn\u025bya s\u0254r\u0254li walew ni taabolow ma.", "fr": "Le village peut choisir un groupe de personnes capables et motiv\u00e9es, pour aider \u00e0 organiser et diriger des activit\u00e9s qui contribueront au bien-\u00eatre de la communaut\u00e9"}, {"bm": "Misali la, n\u0254g\u0254ding\u025b senni walima \u0272\u025bg\u025bn ding\u025b.", "fr": "par exemple, creuser des fosses pour les d\u00e9chets, ou des latrines."}, {"bm": "K\u025bn\u025byabaarak\u025bla ka kan ka m\u0254g\u0254 w\u025br\u025bw sendon k\u025bn\u025byabaaraw la.", "fr": "L'agent de sant\u00e9 peut et doit partager avec d'autres une grande partie de ses responsabilit\u00e9s."}, {"bm": "2. Jama ka hakilila falenfalen.", "fr": "2. Des groupes de discussion."}, {"bm": "Denbaw ni denfaw ni kalandenw ni c\u025bmis\u025bnw ni npogotiginiw ni furak\u025blaw ni jamakulu w\u025br\u025bw b\u025b se ka hakilila falenfalen k\u025b u ka la\u0272iniw kan, ni g\u025bl\u025bya minnu b'u ka k\u025bn\u025bya kunkan.", "fr": "M\u00e8res, p\u00e8res, \u00e9coliers, jeunes, gu\u00e9risseurs et d'autres groupes peuvent discuter des besoins et des probl\u00e8mes qui affectent la sant\u00e9."}, {"bm": "O baro kun f\u0254l\u0254 kun ye m\u0254g\u0254w ka se k'u hakilinaw falenfalen ani ka \u0272\u0254g\u0254n d\u025bm\u025b u ka f\u025bn d\u0254ntaw la.", "fr": "Le premier but de ces groupes pourrait \u00eatre d'aider les gens \u00e0 \u00e9changer leurs id\u00e9es, et \u00e0 d\u00e9velopper leurs connaissances \u00e0 partir de ce qu'ils savent d\u00e9j\u00e0."}, {"bm": "3. Ka baara k\u025b \u0272\u025bnaj\u025b k\u0254n\u0254.", "fr": "3. Des \u00ab festivals de travail \u00bb."}, {"bm": "Sigida ka yiriwa baaraw b\u025b se ka taa \u0272\u025b joona \u0272\u025bnaj\u025bw k\u0254n\u0254 ni b\u025b\u025b laj\u025blen y'a j\u0254y\u0254r\u0254 fa yiriwa baaraw la i n'a f\u0254 jis\u0254r\u0254y\u0254r\u0254w lab\u025bnni walima dugu saniyali.", "fr": "Les projets communautaires comme l'installation de conduites d'eau, ou le nettoyage du village, peuvent avancer rapidement et dans la bonne humeur, si tout le monde s'y met."}, {"bm": "N'aw ye \u0272\u0254g\u0254ndantulonw k\u025b, ka minf\u025bnw sumalenw don o senk\u0254r\u0254 ka fara bonyamis\u025bnniw kan, o b\u025b k\u025b sababu ye ka baara y\u025bl\u025bma ka k\u025b tulon ye.", "fr": "Des jeux, des courses, des rafra\u00eechissements et de petites r\u00e9compenses permettent de transformer le travail en jeu."}, {"bm": "Aw y'aw hakili jakab\u0254 nin n'a \u0272\u0254g\u0254nnaw na.", "fr": "Utilisez votre imagination."}, {"bm": "4. Bolofara\u0272\u0254g\u0254nkan.", "fr": "4. Des coop\u00e9ratives."}, {"bm": "Ni m\u0254g\u0254w b\u025b j\u025b ka baara k\u025b u bolof\u025bnw na i n'a f\u0254 f\u025bn marataw ani dugukolo, o b\u025b se k'u d\u025bm\u025b ka musakaw n\u0254g\u0254ya.", "fr": "Les gens peuvent arriver \u00e0 diminuer leurs co\u00fbts en partageant les outils, le stockage, et peut-\u00eatre les terrains."}, {"bm": "\u019d\u0254g\u0254nd\u025bm\u025b j\u0254y\u0254r\u0254 ka bon m\u0254g\u0254w ka lafiya la.", "fr": "L'entraide peut avoir une grande influence sur le bien-\u00eatre des gens."}, {"bm": "5. Ka taa b\u0254 kalany\u0254r\u0254w la.", "fr": "5. Des visites dans les \u00e9coles."}, {"bm": "Aw ye baara k\u025b ni aw ka dugu lak\u0254likaram\u0254g\u0254 ye walasa ka tulonw \u0272\u025bjira k\u025bn\u025bya nasira f\u025b.", "fr": "Collaborez avec l'enseignant du village pour encourager, \u00e0 l'aide de d\u00e9monstrations et de jeux de r\u00f4le, l'organisation d'activit\u00e9s li\u00e9es \u00e0 la sant\u00e9."}, {"bm": "Aw ye duguma kalanso kalandenw wele u ka to ka na b\u0254 k\u025bn\u025byaso la.", "fr": "Invitez aussi de petits groupes d'\u00e9coliers \u00e0 venir visiter le centre de sant\u00e9."}, {"bm": "Denmis\u025bnniw lakalanni ka teli, wa u b\u025b se ka f\u025bn caman \u0272\u025bjira aw la.", "fr": "Non seulement les enfants apprennent vite, mais ils peuvent aussi aider de plusieurs fa\u00e7ons."}, {"bm": "N'aw ye sira di denmis\u025bnniw ma, u b\u025b se ka k\u025b aw d\u025bm\u025bbaga \u0272umanw ye.", "fr": "Donnez-leur l'occasion de participer, et ils deviendront, avec joie, une ressource de valeur."}, {"bm": "6. Denbaw ni denw ka baroni saniya kan.", "fr": "6. Des r\u00e9unions avec les m\u00e8res et leurs tr\u00e8s jeunes enfants."}, {"bm": "A nafa ka bon ka kunnafoni caman di denbaw ni musok\u0254n\u0254maw ma ani denmis\u025bnw (fo ka se denmis\u025bn san 5 hak\u025bw ma) denbaw n'u denw ka k\u025bn\u025bya kunkan.", "fr": "Il est extr\u00eamement important que les femmes enceintes et les m\u00e8res de jeunes enfants (de moins de 5 ans) soient bien inform\u00e9es sur ce qui concerne leurs propres besoins de sant\u00e9, et ceux de leurs enfants."}, {"bm": "Ni denbaw b\u025b to ka taa b\u0254 d\u0254g\u0254t\u0254r\u0254so la tuma caman, o b\u025b k\u025b sababu ye u k'u janto u ka k\u025bn\u025bya la ani ka f\u025bn d\u0254w kalan.", "fr": "Les visites r\u00e9guli\u00e8res au centre de sant\u00e9 sont pour elles \u00e0 la fois des occasions de faire contr\u00f4ler leur sant\u00e9, et des moments d'apprentissage."}, {"bm": "Aw y'aw jija cogo b\u025b\u025b la denbaw ka se k'u denw ka peselis\u025bb\u025bnw mara ka \u0272\u025b, ani ka taa n'u ye d\u0254g\u0254t\u0254r\u0254so la kalo o kalo walasa ka den girinya n'a si hak\u025b s\u025bb\u025bn u k\u0254n\u0254.", "fr": "Veillez \u00e0 ce que les m\u00e8res gardent les carnets de sant\u00e9 de leurs enfants et les apportent chaque mois, pour qu'on y note l'\u00e2ge et le poids des enfants"}, {"bm": "(S\u025bb\u025bn \u0272\u025b S\u025bb\u025bn mago\u0272\u025bcogo.) Denba faamuyalenw b'u jija fo u denw ka dumuni nafama dun walasa u ka m\u0254 diya.", "fr": "(voir La Fiche de sant\u00e9 de l'enfant) Les m\u00e8res qui comprennent l'utilit\u00e9 et le fonctionnement de cette fiche de sant\u00e9 sont souvent tr\u00e8s fi\u00e8res de faire ce qu'il faut pour que leurs enfants mangent et grandissent bien."}, {"bm": "Hali n'u kalannen t\u025b, u b'u jija fo ka den m\u0254cogo k\u0254l\u0254si u y\u025br\u025b ye.", "fr": "Elles apprennent \u00e0 comprendre la fiche m\u00eame sans savoir lire."}, {"bm": "Nin baara kof\u0254len ninnu matarafali ka di denba minnu ye, aw b\u025b se k'olu d\u025bm\u025b.", "fr": "Vous pourriez peut-\u00eatre former les m\u00e8res que cela int\u00e9resserait, \u00e0 organiser et \u00e0 diriger ces activit\u00e9s."}, {"bm": "7. Ka taa b\u0254 m\u0254g\u0254w ye u ka so: Aw ye taa b\u0254 m\u0254g\u0254 ye, k\u025br\u025bnk\u025br\u025bnnenya na g\u025bl\u025bya b\u025b du minnu k\u0254n\u0254 ni dudenw t\u025b s\u0254n ka taa d\u0254g\u0254t\u0254r\u0254so la walima u t\u025b u sen don dugu forobabaara la.", "fr": "7. Les visites \u00e0 la maison. Rendez des visites amicales aux gens du village, surtout aux familles qui ont des probl\u00e8mes sp\u00e9ciaux, qui ne viennent pas souvent au centre de sant\u00e9, ou qui ne participent pas aux activit\u00e9s de groupe."}, {"bm": "Nka aw ye m\u0254g\u0254 bonya ka da u taabolow n'u k\u025bwalew kan.", "fr": "Mais respectez la vie priv\u00e9e des gens."}, {"bm": "N'aw ka m\u0254g\u0254bara taa t\u025b se ka k\u025b teriya k\u0254n\u0254, aw kana taa m\u0254g\u0254 si ka so, fo n'a k\u025bra ko kasaara ye denmis\u025bn d\u0254w s\u0254r\u0254 walima m\u0254g\u0254 w\u025br\u025bw minnu t\u025b se k'u y\u025br\u025b b\u0254 ko la.", "fr": "Si votre visite peut ne pas se passer amicalement, alors ne la faites pas -\u00e0 moins que des enfants ou des personnes sans d\u00e9fense soient en danger."}, {"bm": "Jama ka hakilinaw falenfalen cogo.", "fr": "Fa\u00e7ons de partager et d'\u00e9changer les id\u00e9es en groupe"}, {"bm": "N'aw k\u025bra k\u025bn\u025byabaarak\u025blaw ye, aw b\u025bna a jatemin\u025b ko walasa ka se ka m\u0254g\u0254w ka k\u025bn\u025bya yiriwa, aw ka t\u0254g\u0254diya sababu b\u025b b\u0254 aw ka m\u0254g\u0254lakalancogo an'aw ka k\u025bn\u025bya d\u0254nni na.", "fr": "Comme agent de sant\u00e9, vous remarquerez probablement que, dans vos efforts pour am\u00e9liorer la sant\u00e9 des gens, votre succ\u00e8s d\u00e9pendra bien plus de votre capacit\u00e9 \u00e0 enseigner que de vos connaissances m\u00e9dicales ou techniques."}, {"bm": "Ni sigida b\u025b\u025b j\u025bra ka baara k\u025b \u0272\u0254g\u0254n f\u025b, o b\u025b se ka g\u025bl\u025byabaw lat\u025bm\u025b.", "fr": "Car c'est seulement quand la communaut\u00e9 tout enti\u00e8re participe et s'organise, que les gros probl\u00e8mes peuvent \u00eatre r\u00e9solus."}, {"bm": "Kumamugu gansan t\u025b m\u0254g\u0254 lakalan.", "fr": "Les gens n'apprennent pas beaucoup de choses quand on ne fait que leur parler."}, {"bm": "M\u0254g\u0254w b\u025b lakalan f\u025bn na u b'u hakili jakab\u0254 min kan, u bolo b\u025b min na, u b\u025b baro k\u025b min kan, u b\u025b min ye, ani u b\u025b j\u025b ka min k\u025b \u0272\u0254g\u0254n f\u025b.", "fr": "Ils les apprennent \u00e0 partir de ce qu'ils pensent, ressentent, discutent, voient et font ensemble."}, {"bm": "Karam\u0254g\u0254 \u0272uman man kan k'a sigi y\u0254r\u0254 kelen na k'a b\u025b m\u0254g\u0254w lakalan.", "fr": "Ainsi, le bon enseignant ne s'assied pas derri\u00e8re un bureau pour parler aux gens."}, {"bm": "A ka kan ka baara k\u025b ni u ye.", "fr": "Il parle et travaille avec eux."}, {"bm": "Karam\u0254g\u0254 \u0272uman b\u025b m\u0254g\u0254w d\u025bm\u025b ka hakili jakab\u0254 k\u025b u ka la\u0272iniw na walasa ka f\u025b\u025br\u025bw s\u0254r\u0254 u haminankow la.", "fr": "Il aide les gens de sa communaut\u00e9 \u00e0 r\u00e9fl\u00e9chir clairement \u00e0 leurs besoins et \u00e0 trouver les moyens les plus adapt\u00e9s de les r\u00e9soudre."}, {"bm": "A b'a \u0272ini waati b\u025b\u025b a ni m\u0254g\u0254w ka hakili falenfalen k\u025b teriya ni k\u0254n\u0254na j\u025blenya la.", "fr": "Il recherche toutes les occasions de partager des id\u00e9es d'une mani\u00e8re ouverte et amicale."}, {"bm": "F\u025bn min nafa ka bon nin b\u025b\u025b la, o de ye aw ka se ka sira \u0272uman don m\u0254g\u0254w k\u0254r\u0254, min b'a to u b\u025b baara k\u025b n'u y\u025br\u025b ka d\u0254nniya ye ani ka da u y\u025br\u025b la.", "fr": "Il se peut que la chose la plus importante que vous puissiez faire en tant qu'agent de la sant\u00e9 soit d'\u00e9veiller les gens \u00e0 leurs propres capacit\u00e9s et possibilit\u00e9s... de les aider \u00e0 prendre confiance en eux-m\u00eames."}, {"bm": "Tuma d\u0254w la, f\u025bn d\u0254w man di wulak\u0254n\u0254m\u0254g\u0254w ye, nka u t\u025b s\u0254n k'u y\u025bl\u025bma k'a sababu k\u025b kow \u0272\u025bd\u0254nbaliya ye.", "fr": "Parfois, les villageois ne changent pas certaines des choses qu'ils n'aiment pas pour la seule raison qu'ils n'essayent pas de le faire."}, {"bm": "Wulak\u0254n\u0254m\u0254g\u0254 caman b\u025b yen minnu t\u025b s\u025bb\u025bn d\u0254n, k'a s\u0254r\u0254 d\u0254nniya caman b'u la.", "fr": "La plupart des villageois, y compris ceux qui ne savent ni lire ni \u00e9crire, ont des connaissances et des capacit\u00e9s remarquables."}, {"bm": "O m\u0254g\u0254 kelenw dun b\u025bka y\u025bl\u025bma baarabaw waleya u ka sigidaw la n'u bolomin\u025bw ye, u ka s\u025bn\u025b y\u0254r\u0254w la ani u ka f\u025bn dilannenw na.", "fr": "Ils modifient d\u00e9j\u00e0 beaucoup leur environnement avec les outils qu'ils utilisent, la terre qu'ils cultivent et ce qu'ils construisent."}, {"bm": "U b\u025b se ka f\u025bn nafama caman dilan k'a s\u0254r\u0254 m\u0254g\u0254 kalannenw t\u025b olu dilancogo d\u0254n.", "fr": "Ils peuvent r\u00e9aliser beaucoup de choses importantes que des gens qui ont \u00e9t\u00e9 tr\u00e8s longtemps \u00e0 l'\u00e9cole ne savent pas faire."}, {"bm": "N'aw b\u025b se ka m\u0254g\u0254w ninnu d\u025bm\u025b u ka b\u0254 a kalama k'u b\u025b f\u025bn d\u0254n ani k'u ka baara k\u025blenw jira u la minnu ye y\u025bl\u025bma don u ka sigida la, o la, u b\u025bn'a d\u0254n k'u b\u025b se ka f\u025bn caman w\u025br\u025bw kalan ani k'u waleya.", "fr": "Si vous les aidez \u00e0 prendre conscience de tout ce qu'ils connaissent d\u00e9j\u00e0, et de ce qu'ils ont fait pour changer leur milieu, ils r\u00e9aliseront qu'ils sont capables d'en apprendre et d'en faire encore beaucoup plus."}, {"bm": "Ni m\u0254g\u0254w b\u025b baara k\u025b \u0272\u0254g\u0254n f\u025b, o b\u025b k\u025b sababu ye u ka se ka y\u025bl\u025bmabaw don u ka k\u025bn\u025bya n'u ka lafiya la.", "fr": "C'est en travaillant ensemble qu'ils pourront apporter de plus grands changements encore, cette fois dans leur sant\u00e9 et leur bien-\u00eatre."}, {"bm": "Sisan, aw b\u025bna se k'o \u0272\u025bf\u0254 m\u0254g\u0254w ye cogo di?", "fr": "Maintenant, comment r\u00e9ussir \u00e0 leur expliquer cela ?"}, {"bm": "Tuma d\u0254w la, a f\u0254li ka g\u025bl\u025bn aw ma.", "fr": "Il arrive souvent que ce ne soit pas m\u00eame possible !"}, {"bm": "Nka aw n'u b\u025b se ka baro k\u025b \u0272\u0254g\u0254n f\u025b walasa k'u d\u025bm\u025b u ka f\u025bn d\u0254w s\u0254r\u0254 u y\u025br\u025b ye.", "fr": "Mais vous pouvez les aider \u00e0 trouver certaines de ces choses par eux-m\u00eames - en les rassemblant pour tenir des discussions."}, {"bm": "Baro k\u0254n\u0254, aw y\u025br\u025b ka kuma n\u0254g\u0254ya, aw b\u025b se ka baro damin\u025b ni \u0272ininkali d\u0254w ye.", "fr": "Vous-m\u00eame, parlez peu, mais commencez la discussion en posant certaines questions."}, {"bm": "Ja d\u0254w b\u025b se k'aw d\u025bm\u025b i n'a f\u0254 min fil\u025b s\u025bb\u025bn kan.", "fr": "Des images simples, comme les dessins propos\u00e9s ici, peuvent vous aider."}, {"bm": "Aw b\u025b ja d\u0254w lab\u025bn aw y\u025br\u025b ye i n'a f\u0254 sow, m\u0254g\u0254w, baganw ani sumanw b\u025b min na ka b\u025bn aw ka sigida ta ma.", "fr": "Il serait bon que vous fassiez vos propres dessins qui montrent des b\u00e2timents, des personnes, des animaux et des r\u00e9coltes ressemblant autant que possible \u00e0 ceux de votre r\u00e9gion."}, {"bm": "Aw ye baara k\u025b ni jaw ye minnu b\u025b m\u0254g\u0254w bila hakilijagab\u0254 ni hakili falenfalen na.", "fr": "Utilisez des images pour amener les gens \u00e0 parler et \u00e0 r\u00e9fl\u00e9chir ensemble."}, {"bm": "Aw ye nin ja \u0272\u0254g\u0254n jira jamakulu d\u0254 la ani k'a f\u0254 k'u ka kuma a kan.", "fr": "Montrez \u00e0 un groupe de personnes de votre communaut\u00e9 une image qui ressemble \u00e0 celle-ci, et demandez-leur d'en discuter."}, {"bm": "Aw ye \u0272ininkali k\u025b m\u0254g\u0254w la u ka kuma u ka d\u0254ntaw kan ani u b\u025b se ka min k\u025b.", "fr": "Posez des questions pour amener les gens \u00e0 parler de ce qu'ils connaissent et de ce qu'ils peuvent faire."}, {"bm": "Nin ye misali damad\u0254w ye:", "fr": "Voici quelques exemples de questions :"}, {"bm": "1. Ninnu ye m\u0254g\u0254 jum\u025bnw ye ja kan? U ka \u0272\u025bnamaya b\u025b cogo di?", "fr": "1. Qui sont les gens qu'on voit sur l'image et comment vivent-ils ?"}, {"bm": "2. Nin sigida tun b\u025b cogo di sani m\u0254g\u0254w k'a k\u025b sigiy\u0254r\u0254 ye?", "fr": "2. Comment \u00e9tait la terre avant que les gens ne s'y installent ?"}, {"bm": "3. U ye sigiy\u0254r\u0254 y\u025bl\u025bma cogo di?", "fr": "3. Comment ont-ils changer leur environnement ?"}, {"bm": "4. Nin y\u025bl\u025bmalicogo ninnu b\u025bka g\u025bl\u025bya jum\u025bn don sigidam\u0254g\u0254w ka k\u025bn\u025byako n'u ka lafiya la?", "fr": "4. Comment ces changements affectent-ils leur sant\u00e9 et leur bien-\u00eatre ?"}, {"bm": "5. Nin m\u0254g\u0254w tun b\u025b se ka y\u025bl\u025bma w\u025br\u025b jum\u025bn boloda?", "fr": "5. Quels autres changements ces gens pourraient-ils apporter ?"}, {"bm": "U tun b\u025b se ka f\u025bn w\u025br\u025b jum\u025bn kalan?", "fr": "Que pourraient-ils apprendre d'autre ?"}, {"bm": "Mun y'u bali?", "fr": "Qu'est-ce qui les en emp\u00eache ?"}, {"bm": "U b\u025b se ka f\u025bn jum\u025bn kalan hali bi?", "fr": "Comment pourraient-ils en apprendre plus ?"}, {"bm": "6. U ye s\u025bn\u025b dege cogo di?", "fr": "6. Comment ont-ils appris \u00e0 cultiver ?"}, {"bm": "J\u0254n y'u lakalan?", "fr": "Qui le leur a enseign\u00e9 ?"}, {"bm": "7. Ni d\u0254g\u0254t\u0254r\u0254 walima lafasabaga tun nana sigida in na k'a s\u0254r\u0254 wari t'u bolo, baarak\u025bmin\u025bn t'u bolo i n'a f\u0254 nin y\u0254r\u0254m\u0254g\u0254w, yala u tun b\u025bna se ka s\u025bn\u025b k\u025b ka \u0272\u025b wa?", "fr": "7. Si un docteur ou un avocat arrivait sur ce terrain sans plus d'argent ni d'outils que n'en ont ces gens, pourrait-il cultiver aussi bien ?"}, {"bm": "8. Nin sigidam\u0254g\u0254w n'an ka kan f\u025bn jum\u025bn na?", "fr": "8. En quoi ces gens nous ressemblent-ils ?"}, {"bm": "Jama ka hakilifalenfalen de b'a to m\u0254g\u0254w b\u025b da u y\u025br\u025b la ani k'a d\u0254n ko olu fanga b\u025b se ka f\u025bn d\u0254w y\u025bl\u025bma.", "fr": "Ce genre de discussions en groupe peut renforcer chez chacun la confiance en soi, et en la capacit\u00e9 de la communaut\u00e9 \u00e0 changer les choses."}, {"bm": "O b'u d\u025bm\u025b fana u k'a d\u0254n k'u sen b\u025b u ka sigida baara la.", "fr": "Elles peuvent aussi pousser les gens \u00e0 s'engager plus avant dans leur communaut\u00e9."}, {"bm": "Kalan damin\u025b na, aw b'a s\u0254r\u0254 a ka g\u025bl\u025bn m\u0254g\u0254w ma k'u hakilinaw di.", "fr": "Au d\u00e9but, vous trouverez peut-\u00eatre que les gens sont lents \u00e0 s'exprimer et \u00e0 dire ce qu'ils pensent."}, {"bm": "Nka waati d\u0254 b\u025b se, aw b\u025bn'a ye u b'u ka hakilinaw di u y\u025br\u025b ma ani ka \u0272ininkali nafamaw k\u025b.", "fr": "Mais au bout de quelque temps, ils commenceront \u00e0 parler plus librement et \u00e0 poser eux-m\u00eames des questions importantes."}, {"bm": "Aw ye dusu don u la u kana siran k'u hakilinaw di.", "fr": "Encouragez chacun \u00e0 dire ce qu'il ressent, et \u00e0 s'exprimer sans avoir peur."}, {"bm": "Minnu b\u025b kuma kos\u025bb\u025b, aw b'a \u0272ini u f\u025b u k'a to b\u025b\u025b k'i hakilina di.", "fr": "Demandez \u00e0 ceux qui parlent le plus de donner une chance \u00e0 ceux qui sont plus lents \u00e0 s'exprimer."}, {"bm": "Aw b\u025b se ka ja suguya caman w\u025br\u025bw dilan ani \u0272ininkaliw, minnu b\u025b baro \u0272aka walasa m\u0254g\u0254w ka se ka g\u025bl\u025byaw n'u sababuw ani u kunb\u025bncogo \u0272ini k'u d\u0254n.", "fr": "Vous pouvez imaginer beaucoup d'autres dessins et de questions pour commencer des discussions qui aideront les gens \u00e0 mieux reconna\u00eetre les probl\u00e8mes, les causes de leurs probl\u00e8mes, et les solutions possibles."}, {"bm": "Ja min fil\u025b, aw b\u025b se ka \u0272ininkali jum\u025bnw k\u025b walasa m\u0254g\u0254w ka se k'u hakili jakab\u0254 f\u025bnw kan minnu b\u025b fiy\u025bn bila denmis\u025bnniw ka m\u0254g\u0254ya la?", "fr": "\u00c0 propos de l'image suivante, quelles questions pourriez-vous poser pour amener les gens \u00e0 r\u00e9fl\u00e9chir aux diff\u00e9rentes choses qui sont li\u00e9es \u00e0 l'\u00e9tat dans lequel se trouve l'enfant qui est sur le devant du dessin ?"}, {"bm": "Aw y'a laj\u025b ka na ni \u0272ininkaliw ye minnu b\u025b wolo d\u0254 w\u025br\u025bw la walasa m\u0254g\u0254w k'u y\u025br\u025b \u0272ininka.", "fr": "Essayez de penser \u00e0 des questions qui en cr\u00e9ent d'autres, et amenez les gens \u00e0 se les poser eux-m\u00eames."}, {"bm": "Ni m\u0254g\u0254w ye hakilijagab\u0254 k\u025b nin ja kan, aw miiri la u b\u025bn'a f\u0254 ko m\u0254g\u0254 joli ka saya sababu b\u025b s\u0254r\u0254 k\u0254n\u0254bolibana f\u025b?", "fr": "Quand les membres de votre communaut\u00e9 discuteront d'une image comme celle-ci, combien de causes indirectes trouveront-ils \u00e0 la mort d'un enfant souffrant de diarrh\u00e9e ?"}, {"bm": "Nin gafe in labaaracogo \u0272uman .", "fr": "Se servir au mieux de ce livre"}, {"bm": "S\u025bb\u025bnd\u0254nna b\u025b\u025b b\u025b se ka baara k\u025b ni gafe in ye.", "fr": "Quiconque sait lire peut utiliser ce livre chez lui."}, {"bm": "Hali m\u0254g\u0254 minnu t\u025b s\u025bb\u025bn d\u0254n, olu fana b\u025b se ka d\u0254nniya d\u0254 s\u0254r\u0254 ni u ye gafe in k\u0254n\u0254 jaw laj\u025b.", "fr": "M\u00eame ceux qui ne savent pas lire peuvent y apprendre quelque chose \u00e0 partir des images."}, {"bm": "Nka walasa ka se ka baara k\u025b ni nin gafe ye ka \u0272\u025b, o k'a s\u0254r\u0254 kalan d\u0254\u0254ni b\u025b m\u0254g\u0254w la.", "fr": "Mais pour utiliser ce livre de la fa\u00e7on la plus compl\u00e8te et la plus efficace possible, ceux qui le lisent doivent g\u00e9n\u00e9ralement avoir un peu d'instruction."}, {"bm": "La\u0272iniw s\u0254r\u0254sira ka ca.", "fr": "Il y a plusieurs fa\u00e7ons de bien profiter de ce livre."}, {"bm": "San'aw ka gafe in di m\u0254g\u0254w ma, aw ka kan k'a d'a la k'u b\u025b gafe in faamu ani k'u b'a labaaracogo d\u0254n.", "fr": "Un agent de sant\u00e9 ou toute personne qui donne ce livre doit s'assurer que les gens sauront comment utiliser la Table de mati\u00e8res, le chapitre 25, et le Vocabulaire."}, {"bm": "K\u025br\u025bnk\u025br\u025bnnenya na, aw b\u025b f\u025bnw \u0272inicogo \u0272\u025bjira u la gafe in k\u0254n\u0254.", "fr": "Insistez en montrant diff\u00e9rents exemples des fa\u00e7ons de chercher quelque chose."}, {"bm": "Aw b'aw jija m\u0254g\u0254 b\u025b\u025b ka se ka gafe in kalan walasa u k'a d\u0254n f\u025bn min nafa b'u kan, min b\u025b na ni ti\u0272\u025bni ye ani min k\u0254l\u0254l\u0254 ka bon ani ka d\u025bm\u025b \u0272iniwaati d\u0254n.", "fr": "Amenez chacun \u00e0 lire attentivement les parties du livre qui les aideront \u00e0 comprendre ce qu'il peut \u00eatre utile de faire, ce qui pourrait \u00eatre nuisible ou dangereux, et quand il est important de demander de l'aide,"}, {"bm": "K\u025br\u025bnk\u025br\u025bnnenya na, aw ye sigida 1, 2, 6, ani 8 laj\u025b ani taamasi\u0272\u025b minnu b\u025b banajuguw kof\u0254 sigida 3 k\u0254n\u0254.", "fr": "(voyez sp\u00e9cialement les chapitres 1, 2, 6 et 8, ainsi que les Signes de maladie grave)."}, {"bm": "Aw b'a jira m\u0254g\u0254w la ko banakunb\u025bn ka fisa ni banafurak\u025b ye.", "fr": "Soulignez combien il est important de pr\u00e9venir la maladie avant qu'elle n'arrive."}, {"bm": "Aw b\u025b to k'a f\u0254 m\u0254g\u0254w ye u ka gafe in sigidaw kalan minnu b\u025b kuma dumuni nafama ni saniya taabolow kan (saniya ni saniya lahalaw).", "fr": "Encouragez la lecture des chapitres qui traitent de l'alimentation (nutrition) et de la propret\u00e9 (hygi\u00e8ne et installations sanitaires)."}, {"bm": "Aw b'aw sinsin aw ka sigida g\u025bl\u025byaw kan kos\u025bb\u025b.", "fr": "De plus, montrez et marquez les pages qui parlent des probl\u00e8mes les plus courants l\u00e0 o\u00f9 vous \u00eates."}, {"bm": "Misali la, s\u025bb\u025bn \u0272\u025b minnu b\u025b kuma k\u0254n\u0254bolibana kan, aw b'aw hakili to olu la ani k'a s\u025bg\u025bs\u025bg\u025b k'a d\u0254n ko denbatigiw b\u025b k\u025bn\u025byaji nafa d\u0254n (s\u025bb\u025bn \u0272\u025b Farikolojid\u025bs\u025b furak\u025bcogo).", "fr": "Par exemple, vous pouvez marquer les pages sur la diarrh\u00e9e et vous assurer que les m\u00e8res qui ont de tr\u00e8s jeunes enfants comprennent l'importance de la \u00ab boisson sp\u00e9ciale \u00bb (la r\u00e9hydratation orale, voir Pr\u00e9vention ou traitement de la d\u00e9shydratation)."}, {"bm": "O f\u025bn ninnu caman b\u025b se ka \u0272\u025bf\u0254 dakuru\u0272\u025b damad\u0254 la.", "fr": "Beaucoup des besoins et des probl\u00e8mes peuvent \u00eatre expliqu\u00e9s rapidement."}, {"bm": "Nka n'aw ni m\u0254g\u0254w b\u025b to ka gafe kalan \u0272\u0254g\u0254n f\u025b ani ka baara k\u025b n'a ye, aw b\u025b\u025b kelen kelen b\u025bn'a nafa s\u0254r\u0254.", "fr": "Mais plus vous passerez de temps avec les gens \u00e0 discuter de la fa\u00e7on d'utiliser le livre ou \u00e0 le lire et \u00e0 vous en servir avec eux, plus chacun en tirera profit."}, {"bm": "Aw minnu ye k\u025bn\u025byabaarak\u025blaw ye, aw b\u025b m\u0254g\u0254w latiminandiya u ka j\u025bkulu fitiniw sigi gafe in kalanni kama ani ka baro k\u025b gafe in sigida kelen o kelen k\u0254n\u0254 kumaw kan.", "fr": "En tant qu'agent de sant\u00e9, vous pourriez encourager les gens \u00e0 se rassembler en petits groupes, \u00e0 lire le livre et \u00e0 en discuter un chapitre \u00e0 la fois."}, {"bm": "Aw y'aw hakili to aw ka sigida k\u025bn\u025bya g\u025bl\u025byabaw la, u kunb\u025bncogo ani f\u025b\u025br\u025b minnu b\u025b tig\u025b walasa o g\u025bl\u025byaw \u0272\u0254g\u0254n kan'aw s\u0254r\u0254 don nataw la.", "fr": "Examinez les probl\u00e8mes les plus importants dans votre localit\u00e9 - ce qu'il faut faire au sujet des probl\u00e8mes de sant\u00e9 existants, et comment \u00e9viter ce m\u00eame genre de probl\u00e8mes \u00e0 l'avenir."}, {"bm": "Aw y'aw jija m\u0254g\u0254w ka sini \u0272\u025bsigi.", "fr": "Essayez d'amener les gens \u00e0 tourner leur regard vers l'avant."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 minnu b'a f\u025b ka baara k\u025b ni nin gafe in ye, olu b\u025b se ka fara \u0272\u0254g\u0254n kan ka k\u025b kulu fitiniw ye k'a kalan.", "fr": "Les personnes que cela int\u00e9resse pourraient peut-\u00eatre se r\u00e9unir pour suivre un petit cours qui utiliserait ce livre (ou d'autres) comme texte."}, {"bm": "Kuluk\u0254n\u0254m\u0254g\u0254w b\u025b se ka hakilina falenfalen k\u025b g\u025bl\u025byaw faamucogo, u k\u025bl\u025bcogo ani u kunb\u025bncogo kan.", "fr": "Les membres du groupe pourraient discuter de la fa\u00e7on de reconna\u00eetre, de traiter et de pr\u00e9venir diff\u00e9rents probl\u00e8mes."}, {"bm": "U kelen kelen b\u025b\u025b b\u025b se ka m\u0254g\u0254 w\u025br\u025bw lakalan f\u025bn ninnu na.", "fr": "Ils pourraient, chacun \u00e0 leur tour, enseigner et expliquer ces choses \u00e0 un autre participant du cours."}, {"bm": "Walasa ka kalan diya don m\u0254g\u0254w la, aw b\u025b se ka \u0272\u0254g\u0254l\u0254n d\u0254w lab\u025bn g\u025bl\u025byaw walima banaw kan k'olu jira.", "fr": "Pour rendre l'apprentissage amusant dans ces cours, vous pourriez mettre en sc\u00e8ne certaines situations."}, {"bm": "Misali la, m\u0254g\u0254 kelen b\u025b se k'a y\u025br\u025b k\u025b banabagat\u0254 d\u0254 ye.", "fr": "Quelqu'un peut, par exemple, agir comme s'il avait telle maladie et expliquer ce qu'il ressent."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 t\u0254w b'u y\u025br\u025b k\u025b d\u0254g\u0254t\u0254r\u0254w ye ka banabagat\u0254 \u0272ininka ani k'a laj\u025b.", "fr": "D'autres alors lui posent des questions et l'examinent (chapitre 3)."}, {"bm": "O la, aw b\u025b gafe in ta k'a kalan k'a ka bana d\u0254n ani a furak\u025bcogo.", "fr": "Utilisez le livre pour essayer de trouver ce qu'il a, et ce qu'on peut y faire."}, {"bm": "\u019d\u0254g\u0254l\u0254n in senf\u025b, u man kan ka \u0272in\u025b ka banabagat\u0254 y\u025br\u025b sendon baro la walasa a k'a ka bana sid\u0254n ani k'a kunb\u025bncogo f\u025b\u025br\u025bw d\u0254n don nataw la.", "fr": "Le groupe ne doit pas oublier de faire participer la personne \u00ab malade \u00bb de mani\u00e8re \u00e0 ce qu'elle comprenne mieux sa maladie ni de discuter avec elle des mani\u00e8res de pr\u00e9venir la maladie \u00e0 l'avenir."}, {"bm": "Nin \u0272\u0254g\u0254l\u0254nb\u0254 b\u025b\u025b b\u025b se ka k\u025b kalanso k\u0254n\u0254.", "fr": "Tout cela peut \u00eatre jou\u00e9 en classe."}, {"bm": "Aw minnu ye k\u025bn\u025byabaarak\u025blaw ye, sira d\u0254 fil\u025b walasa ka m\u0254g\u0254w d\u025bm\u025b ka gafe in labaara ka \u0272\u025b: Ni m\u0254g\u0254 d\u0254 nana furak\u025bli la aw f\u025b, aw b\u025b se k'a bila a ka gafe in kalan walasa k'a ka bana walima a den ta sid\u0254n ani a furak\u025bcogo.", "fr": "Comme agent de sant\u00e9, l'une des meilleures fa\u00e7ons dont vous pouvez aider les gens \u00e0 utiliser correctement ce livre est la suivante : quand quelqu'un vient vous trouver pour un traitement, faites-lui chercher dans le livre ce qui concerne son probl\u00e8me ou celui de son enfant, et trouver comment le r\u00e9soudre."}, {"bm": "Nin k\u025bcogo ka suma, nka a ka fisa ni aw y\u025br\u025b ka baara k\u025b banabagat\u0254 n\u0254 na.", "fr": "Cette fa\u00e7on de faire prend plus de temps, mais elle est beaucoup plus efficace que de tout faire \u00e0 sa place."}, {"bm": "Aw man kan k'a tigi d\u025bm\u025b cogo d\u0254 la, fo n'a filila y\u0254r\u0254 d\u0254 la walima ka \u0272in\u025b f\u025bn nafama d\u0254 k\u0254.", "fr": "Ce n'est que quand quelqu'un commet une erreur ou oublie quelque chose d'important que vous devez intervenir et lui apprendre \u00e0 faire mieux."}, {"bm": "Nin cogo la, hali m\u0254g\u0254w b\u025b d\u0254nniya s\u0254r\u0254 banafurak\u025b senf\u025b.", "fr": "De cette fa\u00e7on, m\u00eame la maladie est une occasion d'apprentissage pour les gens."}, {"bm": "E min ye dugu k\u025bn\u025byabaarak\u025bla ye, i k\u025bra m\u0254g\u0254 sugu o sugu ye, i jija ka gafe in labaara ka \u0272\u025b i y\u025br\u025b ni m\u0254g\u0254 w\u025br\u025bw ye.", "fr": "Cher ami qui travaillez pour la sant\u00e9 d'un village, qui que vous soyez et o\u00f9 que vous soyez, que vous ayez un titre ou une position officielle, ou que vous soyez simplement, comme moi, quelqu'un qui s'int\u00e9resse au bien-\u00eatre des autres, faites un bon usage de ce livre. Il est pour vous et pour tous."}, {"bm": "Nka aw k'a d\u0254n ko f\u025bn min nafa ka bon banafurak\u025b la, aw t\u025bna o s\u0254r\u0254 nin gafe in k\u0254n\u0254 wa aw t\u025bna a s\u0254r\u0254 gafe w\u025br\u025b k\u0254n\u0254.", "fr": "Mais souvenez-vous que ce qu'il y a de plus important dans les soins de sant\u00e9, vous ne le trouverez pas dans ce livre ni dans aucun autre."}, {"bm": "K\u025bn\u025bya f\u025b\u025br\u025b \u0272umanw b\u025b s\u0254r\u0254 aw n'aw sigi\u0272\u0254g\u0254nw c\u025b ka d'aw \u0272\u0254g\u0254n min\u025bcogo n'aw c\u025b danaya kan.", "fr": "La cl\u00e9 d'une bonne sant\u00e9 se trouve entre vous et votre entourage, dans le souci, l'attention et l'appr\u00e9ciation que vous avez les uns pour les autres."}, {"bm": "Aw b\u025b se ka baara k\u025b ni nin hakilina ye n'aw b'a f\u025b k\u025bn\u025bya ka sabati aw ka sigida la.", "fr": "C'est sur cette base qu'il faut construire si vous voulez voir votre communaut\u00e9 en bonne sant\u00e9."}, {"bm": "David Werner.", "fr": "David Werner"}, {"bm": "Aw y'aw hakili to nin na.", "fr": "Avertissement"}, {"bm": "Nin gafe in dab\u0254ra k'aw d\u025bm\u025b aw ka se k'aw ka k\u025bn\u025bya g\u025bl\u025bya caman \u0272\u025bnab\u0254 aw y\u025br\u025b ye.", "fr": "Ce livre sert \u00e0 aider les gens \u00e0 r\u00e9soudre eux-m\u00eames la plupart de leurs probl\u00e8mes de sant\u00e9."}, {"bm": "Ni bana ka jugu walima n'aw sikara fura k\u025btaw la, n'aw b\u025b se, aw y'aw jija ka k\u025bn\u025byabaarak\u025bla d\u0254 \u0272ininka.", "fr": "En cas de maladie grave, ou si vous n'\u00eates pas certain de la mani\u00e8re de traiter un probl\u00e8me de sant\u00e9, demandez conseil \u00e0 un personnel soignant ou \u00e0 un docteur chaque fois que c'est possible."}, {"bm": "C\u025bk\u0254r\u0254ba suko .", "fr": "Le r\u00eave du vieil homme"}, {"bm": "Bit\u0254n Tarawele f\u025b", "fr": "Par Biton Traor\u00e9 (Vincent Duguet)"}, {"bm": "C\u025bk\u0254r\u0254ba d\u0254 tun b\u025b dugu k\u0254n\u0254 A som\u0254g\u0254w ni sigi\u0272\u0254g\u0254nw c\u025b.", "fr": "Un vieil homme habitait un village parmi ses parents et son voisinage."}, {"bm": "N \u0272in\u025bna a jamu k\u0254.", "fr": "J'ai oubli\u00e9 son nom."}, {"bm": "Olu b\u025b\u025b b'a bonya, Ale b'u b\u025b\u025b f\u025b.", "fr": "Tous le respectaient, et lui les aimait toutes et tous."}, {"bm": "U b\u025b\u025b ka dugu don.", "fr": "C'\u00e9tait leur village \u00e0 toutes et tous."}, {"bm": "A b\u025b s\u025bw mara.", "fr": "Il \u00e9levait des poulets."}, {"bm": "Su d\u0254 f\u025b, suko dara a la.", "fr": "Une nuit, il fit un cauchemar."}, {"bm": "Sigi\u0272\u0254g\u0254nw k\u025bl\u025bla", "fr": "Les voisins se faisaient la guerre."}, {"bm": "Denw ye bangebagaw faga", "fr": "Les enfants tuaient leurs parents,"}, {"bm": "Bangebagaw ye denw faga", "fr": "Les parents tuaient leurs enfants,"}, {"bm": "Musow ye c\u025bw faga", "fr": "Les femmes tuaient les hommes,"}, {"bm": "C\u025bw ye musow faga", "fr": "Les hommes tuaient les femmes,"}, {"bm": "D\u0254g\u0254n\u0254w ni Bozow ye \u0272\u0254g\u0254n faga", "fr": "Les Dogons et les Bozos entre-tu\u00e8rent"}, {"bm": "Tarawelew ni Jaraw ye \u0272\u0254g\u0254n faga", "fr": "Les Traor\u00e9 et les Diarra entre-tu\u00e8rent"}, {"bm": "Marakaw ni Maninkaw ye \u0272\u0254g\u0254n faga", "fr": "Les Sonink\u00e9 et les Manink\u00e9 entre-tu\u00e8rent"}, {"bm": "Kantew ni Jalow ye \u0272\u0254g\u0254n faga", "fr": "Les Kant\u00e9 et les Diallo entre-tu\u00e8rent"}, {"bm": "Sigi\u0272\u0254g\u0254nw ye \u0272\u0254g\u0254n faga.", "fr": "Les voisins entre-tuaient."}, {"bm": "C\u025bk\u0254r\u0254ba wulilen, a ko", "fr": "Une fois r\u00e9veill\u00e9, le vieil homme dit\u00a0:"}, {"bm": "N ye f\u025bnw b\u025b\u025b k\u025b", "fr": "\u00ab\u00a0J'ai tout fait,"}, {"bm": "N b\u025b f\u025bnw b\u025b\u025b d\u0254n", "fr": "J'ai tout vu,"}, {"bm": "Ni Ala s\u0254nna, a b\u025bna n ta ka n sigi a k\u025br\u025bf\u025b.", "fr": "Si Dieu le veut, il me prendra \u00e0 ses c\u00f4t\u00e9s."}, {"bm": "N ka kan n ka wale \u0272uman laban k\u025b,", "fr": "Je dois accomplir ma derni\u00e8re bonne action,"}, {"bm": "Ka nin suko in waleyali bali.", "fr": "Et emp\u00eacher ce cauchemar de se r\u00e9aliser\u00a0\u00bb."}, {"bm": "A y'a musow wele.", "fr": "Il appela ses \u00e9pouses et leur dit\u00a0:."}, {"bm": "A ko a ye s\u025b b\u025b\u025b faga sisan k'u tobi,", "fr": "\u00ab\u00a0Tuez tous mes poulets et cuisinez-les,"}, {"bm": "ka sigi\u0272\u0254g\u0254n b\u025b\u025b wele k'o dun.", "fr": "Et appelez les voisins pour les manger\u00a0\u00bb."}, {"bm": "Musow ye s\u025bw faga k'u tobi,", "fr": "Les femmes tu\u00e8rent les poulets, les cuisin\u00e8rent,"}, {"bm": "Ka sigi\u0272\u0254g\u0254n b\u025b\u025b wele ka s\u025b dun.", "fr": "Et invit\u00e8rent tout le voisinage \u00e0 manger."}, {"bm": "Sigi\u0272\u0254g\u0254nw b\u025b\u025b tun b\u025b yen", "fr": "Tous les voisins et toutes les voisines \u00e9taient l\u00e0"}, {"bm": "D\u0254g\u0254n\u0254w ni Bozow", "fr": "Les Dogons et les Bozos"}, {"bm": "Tarawelew ni Jaraw", "fr": "Les Traor\u00e9 et les Diarra"}, {"bm": "Marakaw ni Maninkaw", "fr": "Les Sonink\u00e9 et les Manink\u00e9"}, {"bm": "Kantew ni Jalow.", "fr": "Les Kant\u00e9 et les Diallo."}, {"bm": "Dugu m\u0254g\u0254 b\u025b\u025b tun b\u025b yen", "fr": "Toutes et tous \u00e9taient l\u00e0."}, {"bm": "C\u025bk\u0254r\u0254ba ko olu ma", "fr": "Le vieil homme leur dit\u00a0:"}, {"bm": "Suko dara n na", "fr": "\u00ab\u00a0J'ai fait un cauchemar,"}, {"bm": "Ne ye k\u025bl\u025b ye suko na", "fr": "J'y ai vu la guerre,"}, {"bm": "N t'a f\u025b k'a ye dugu la Anw ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b", "fr": "Je ne veux pas la voir au village, entre nous."}, {"bm": "A ye s\u025b dun k'aw fa sisan", "fr": "Rassasiez-vous des poulets,"}, {"bm": "O k\u0254f\u025b a ye n faga", "fr": "Puis tuez-moi"}, {"bm": "Nka abada a kana k\u025bl\u025b k\u025b aw ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b.", "fr": "Mais ne vous faites jamais la guerre\u00a0\u00bb."}, {"bm": "B\u025b\u025b ko ko suko in t\u025b ti\u0272\u025b ye,", "fr": "Toutes et tous dirent que le cauchemar \u00e9tait faux,"}, {"bm": "K\u025bl\u025b t\u025bna na Mali la.", "fr": "Que la guerre n'entrerait pas au Mali."}, {"bm": "Nka c\u025bk\u0254r\u0254ba y'a f\u0254 tuguni", "fr": "Mais le vieil homme r\u00e9p\u00e9ta\u00a0:"}, {"bm": "A ye ne faga sisan", "fr": "\u00ab\u00a0Tuez-moi maintenant"}, {"bm": "Nka aw kana k\u025bl\u025b k\u025b aw ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b abada", "fr": "Mais ne vous faites jamais la guerre les uns aux autres\u00a0\u00bb."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 si ma s\u0254n k'a faga.", "fr": "Personne ne fut d'accord pour le tuer."}, {"bm": "Nka o dugus\u025bj\u025b c\u025bk\u0254r\u0254ba fatura.", "fr": "Mais le lendemain matin, le vieil homme s'\u00e9tait \u00e9teint."}, {"bm": "Ni k\u025bl\u025b nana Mali la", "fr": "Quand la guerre entra au Mali,"}, {"bm": "Nka k\u025bl\u025b ma na nin dugu in na abada,", "fr": "Mais la guerre ne p\u00e9n\u00e9tra jamais dans ce village,"}, {"bm": "Olu b'a d\u0254n k'u b\u025b\u025b ka dugu don.", "fr": "Parce que c'\u00e9tait leur village \u00e0 toutes et tous."}, {"bm": "Olu y'a mara u ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b.", "fr": "Ils le pr\u00e9serv\u00e8rent ensemble."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 si ma \u0272in\u025b c\u025bk\u0254r\u0254ba in k\u0254 fo ka taa a bila bi la.", "fr": "Personne n'a oubli\u00e9 le vieil homme jusqu'\u00e0 maintenant."}, {"bm": "Waati nataw n'a miiriya g\u025bl\u025bnw", "fr": "Le futur et ses fictions"}, {"bm": "An taara san 2045 k\u0254n\u0254.", "fr": "Nous sommes en 2045."}, {"bm": "N i y'a ban san duuru ye sanf\u025b, kabakuru belebeleba d\u0254 ye bagabaga boloda k a b\u025b dugukolo mugumugu.", "fr": "Il y a cinq ans, une m\u00e9t\u00e9orite mena\u00e7a de s'\u00e9craser sur la Terre."}, {"bm": "Jama ye telewiziy\u0254n dayele ka kunnafoli y\u025bl\u025bn in f\u0254t\u0254 lam\u025bn.", "fr": "La population alluma la t\u00e9l\u00e9vision et apprit la nouvelle dramatique."}, {"bm": "Hadamadenw f\u025bn\u025b t\u025bna s\u0254n k u y\u025br\u025b to nin ko\u0272i bolo n'o ye kabakuru belebeleba in benni ye dugukolo sanf\u025b k'a mugumugu. An b\u025b\u025b b\u025b na pankuru teliman bayirikaw dilan ka taa kabakolo pilan\u025bti Marisi la.", "fr": "Les \u00eatres humains n'allaient pas se laisser faire par une m\u00e9t\u00e9orite, donc nous avons tous cr\u00e9\u00e9 des milliers de fus\u00e9es pour aller sur la plan\u00e8te Mars."}, {"bm": "O ye kalo caman ta sanni an ka se ka taa yen.", "fr": "Cela a pris des mois avant de pouvoir partir."}, {"bm": "Taama in ma k\u025b i ko an tun y'a lab\u025bn cogo min na, an ni pankuru belebelebaw ye \u0272\u0254g\u0254n kunb\u025bn i n'a f\u0254 pilan\u025bti w\u025b\u025br\u025b sigibagaw taw.", "fr": "Le voyage ne se passa pas comme pr\u00e9vu, nous avons crois\u00e9 des vaisseaux \u00e9tranges, peut-\u00eatre ceux d'extraterrestres."}, {"bm": "Anw sera sanf\u025b, l\u025br\u025b tan ni k\u0254n\u0254nt\u0254n taama k\u0254f\u025b.", "fr": "Apr\u00e8s dix-neuf heures de voyage spatial, nous arriv\u00e2mes enfin."}, {"bm": "Anw selen pilan\u025bti Marisi la, anw tun bolo k'anw kelen don.", "fr": "En arrivant sur Mars, nous croyions \u00eatre seuls."}, {"bm": "Anw jigint\u0254 ka b\u0254 pankuru telima in k\u0254n\u0254, an y'a ye ka f\u025bn w\u025b\u025br\u025bw delila ka sigi yan an tun t\u025b minnu d\u0254n.", "fr": "En descendant de la fus\u00e9e, nous v\u00eemes que cette plan\u00e8te \u00e9tait d\u00e9j\u00e0 occup\u00e9e par d'\u00e9tranges personnages."}, {"bm": "Anw b\u025b dabali baana dantanf\u025bn ninnu na. U kunkolo ka bon o ye bonyan dan ye wa u ka jan kos\u025bb\u025b.", "fr": "Tout le monde \u00e9tait surpris de voir des esp\u00e8ces inconnues, les extra-terrestres avaient des t\u00eates \u00e9tranges et \u00e9taient de tr\u00e8s grande taille."}, {"bm": "Siran f\u025b anw seginna ka don an ka pankuru telima in k\u0254n\u0254, sann'a ka se ka kuma\u0272\u0254g\u0254nya t\u025bm\u025b an n'u ce.", "fr": "Par peur, nous retourn\u00e2mes dans nos fus\u00e9es, en attendant de pouvoir communiquer avec eux."}, {"bm": "An y'an ganniya ta ka taa pilan\u025bti Jipit\u025bri sanf\u025b an ye dugukolo bulalama c\u025b\u0272umanba in p\u025br\u025bnt\u0254 ye fo y\u0254r\u0254 jan, ka sababu k\u025b n'anw ka mobili n'anw ka izinibaw sisi ye, n'ga a buruburu fosi ye anw s\u0254r\u0254.", "fr": "Nous pr\u00eemes la d\u00e9cision de partir sur Jupiter et nous v\u00eemes la Terre exploser au loin, nous \u00e9vit\u00e2mes les d\u00e9bris de la magnifique plan\u00e8te bleue que nous avions d\u00e9truite avec notre pollution, notre changement climatique et nos d\u00e9chets."}, {"bm": "L\u025br\u025b tan ni saba taama k\u0254f\u025b, anw sera pilan\u025bti Jipit\u025bri la, anw tun b\u025b na san caman \u0272\u025bnamaya k\u025b pilan\u025bti kura min na.", "fr": "Apr\u00e8s treize heures de voyage, nous arriv\u00e2mes sur Jupiter, la nouvelle plan\u00e8te o\u00f9 nous allions vivre pendant des ann\u00e9es."}, {"bm": "An tora ka kuma\u0272\u0254g\u0254nya ni \u0272\u0254g\u0254nd\u025bm\u025b t\u025bm\u025b an ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b walasa an sigicogo b\u025b \u0272\u025b yen, an b\u025b tun ye dannif\u025bnw kis\u025bw ta an bolo walasa k'an halala jiridenw ni nak\u0254f\u025bnw s\u025bn\u025b, an tun yen balof\u025bnw caman t'an bolo ani nbalan , sun\u0254g\u0254 b\u025b k\u025b minnu kan.", "fr": "Nous commen\u00e7\u00e2mes \u00e0 discuter et \u00e0 nous entraider pour pouvoir nous installer, nous avions tous pris des graines pour cultiver nos propres fruits et l\u00e9gumes, nous avions \u00e9galement pris beaucoup de nourriture, et des sacs de couchage."}, {"bm": "Tile b\u0254len anw ye baara damin\u025b, musow ye s\u025bn\u025b damin\u025b ani c\u025bw ye soj\u0254 minenw \u0272ini.", "fr": "Le jour se leva, nous commen\u00e7\u00e2mes \u00e0 travailler, les femmes se mirent \u00e0 cultiver et les hommes \u00e0 chercher de quoi construire des maisons."}, {"bm": "A tun ka g\u025bl\u025bn ka pilan\u025bti falen, sigibaga caman hakili yelemanan sabu hadamadenw tun ye dugukolo b\u025b ti\u0272\u025b.", "fr": "C'\u00e9tait tr\u00e8s difficile de changer de plan\u00e8te, beaucoup d'habitants furent traumatis\u00e9s car l'\u00eatre humain avait fini par d\u00e9truire la Terre."}, {"bm": "U y'a ganniya siri ko ni pilaneti kura in na , fili t\u025bm\u025bn\u025bnw \u0272\u0254g\u0254n w\u025br\u025bw t\u025b n'u s\u0254r\u0254 an'u tun b'u janto kos\u025bb\u025b sigida kura in kana ti\u0272\u025b n'u ka waleya c\u025bjugu ye.", "fr": "Ils d\u00e9cid\u00e8rent que sur cette nouvelle plan\u00e8te, ils ne feraient pas les m\u00eames erreurs et ils faisaient tr\u00e8s attention pour \u00e9viter toute pollution."}, {"bm": "Dantig\u025b", "fr": "PR\u00c9FACE"}, {"bm": "Bamananw ko : \"nala y'a latige, i yere ka muru d'a kan ra\".", "fr": "Les Bambaras disent\u00a0: \u00ab\u00a0si Dieu l'a d\u00e9cid\u00e9, mets-toi le couteau au cou toi-m\u00eame\u00a0\u00bb."}, {"bm": "Fasojama man'a ta ke munyu ye, k'a ka jyenlatige to \"latige\" ma, ka sebaaya kumaniya a ma, a soro na ke jyenlatige la shekili balabalaji ye!...", "fr": "Quand le peuple fait de son sort la r\u00e9signation, et qu'il abandonne sa vie au \"destin\" et la l\u00e8se ainsi de toute victoire, tout ce qu'il obtiendra au cours de son existence ne sera que de l'eau ayant servi \u00e0 bouillir les oeufs."}, {"bm": "Sofilenya sarakamuru ka men bashu kan na, o ye ko fasojama galabu man kene, a taasi man kene, a jigi man kene.", "fr": "Mais si le couteau de sacrifice de la n\u00e9gligence s'attarde sur le cou de la ch\u00e8vre morte, c'est que la vitalit\u00e9 du peuple n'est pas au mieux, que sa pens\u00e9e n'est pas au mieux, et que son espoir n'est pas au mieux."}, {"bm": "A dun te keneya abada k'a to kunmayelema ni komayelema jigitigekolon kono!...", "fr": "Et, il ne gu\u00e9rira jamais tant qu'il se trouvera dans la folie et le trouble au fond du puits de d\u00e9sespoir!..."}, {"bm": "Fasojama!", "fr": "Peuple\u00a0!"}, {"bm": "Latigemasa min ka sebaaya ma don a ye, a hakili n'a jigi ma dun ka ban, u te dun abada!...", "fr": "Ma\u00eetre du destin qui ignore son propre pouvoir, ton esprit et ton espoir n'ont pas encore \u00e9t\u00e9 vaincus, ils seront jamais vaincus\u00a0!"}, {"bm": "Sabu, fatow te ban fasojama ce la, minnu ko an k'an sen da laada kolon ni jogo jugu kan, yani fasojama k'i ta ke a falidoni nyunni ye kudayi!...", "fr": "Car, il y a toujours des fous parmi le peuple, ceux qui nous demandent d'embrasser des coutumes ineptes et des conduites d\u00e9biles, jusqu'\u00e0 ce que le peuple assume pour toujours le r\u00f4le d'un \u00e2ne qu'on charge sans merci!..."}, {"bm": "O fato jamalandiw ka cyendakan do te nin ye wa?", "fr": "Ne sont-ce pas l\u00e0 des paroles de v\u00e9rit\u00e9s de ces fous amis du peuple\u00a0?"}, {"bm": "Shiyoro ni dimi; Kafo ni daga; Kolamunyu; Koamunyu ni sentanya ; Jo ni nyangata; Magan ni lanogo; Faamubaliya ni miiri shu; kunmayelema ni komayelema ; Jyenlatige ni shuya! Wa, kaari ni monebo; Monebo ni wasa!
", "fr": "Habitation et ressentiment,"}, {"bm": "Jyenlatige dan kelen!", "fr": "H\u00e9ros de l'histoire\u00a0!"}, {"bm": "Nin b'i la, jugu b'i la.", "fr": "Tu as des amis, tu as des ennemis."}, {"bm": "W'a be da donkili la ko: \"n'i m'i nin ni jugu don, jyen be yel'i la!...", "fr": "Une chanson dit\u00a0: \"Si on ne fait pas la diff\u00e9rence entre son ami et son ennemi, on devient la ris\u00e9e du monde\u00a0!\""}, {"bm": "\" Fasojama!", "fr": "Peuple\u00a0!"}, {"bm": "Min ka terefe b'i la, a ko i k'i da k'i hakili latige, a b'i ka jyenlatige mume wasa dlokiba tono ka don i kan na.", "fr": "Celui qui met un b\u00e2t sur ton dos, il te dit de te coucher et de te calmer, d'\u00eatre serein, il assurera ta vie, il t'honorera du prix d'un grand boubou qu'il te fera porter."}, {"bm": "A be k'i ta i tege ma k'i bolonkoninw ke taamashyen ye, ko \"i ma bolo-nkoninw ye?", "fr": "Il te prend par la main et te donne tes doigts pour exemple en disant\u00a0: vois-tu tes doigts\u00a0?"}, {"bm": "Shi ni shi man kan; wa masa in ye dali ke, a ma kenyeni ke!... \"", "fr": "Aucun n'est l'\u00e9gal de l'autre\u00a0: alors tu vois, le seigneur a cr\u00e9\u00e9 le monde, il n'a pas cr\u00e9\u00e9 l'\u00e9galit\u00e9\u00a0!.."}, {"bm": "siginyogon fatoke in dun, sanjikorowoshi, o be k'a bolonkoniw ke jiginyogonya taamaseere ye, ko : \" bolonkoninden kelen te bele ta!... \"", "fr": "Quant \u00e0 ton voisin fou, la sueur sous la pluie m\u00eame, lui, il fait des doigts de ta main le symbole de l'esp\u00e9rance en disant\u00a0: \u00ab\u00a0Un seul doigt ne peut ramasser un petit caillou!...\u00a0\u00bb"}, {"bm": "K'o fatow ke jama jiginyogon!....", "fr": "Et c'est ce qui fait de ces fous autant de porteurs d'espoir..."}, {"bm": "walebaa", "fr": "des acteurs\u00a0!"}, {"bm": "Nin kera doma do ye, ko Miirizan, maaw ma dan soro a ka ko la.", "fr": "C'est l'histoire d'un mage appel\u00e9 Miirizan, personne ne pouvait exactement conna\u00eetre ses pouvoirs."}, {"bm": "A te bamananya ke, a te moriya ke, wajulikela yere te; baro koni ka d'a ye kosebe.", "fr": "Il ne pratiquait ni le f\u00e9tichisme, ni le maraboutage, il n'\u00e9tait pas pr\u00e9dicateur non plus ; c'\u00e9tait la causerie qu'il aimait par-dessus tout."}, {"bm": "Maaw ko doma don, ka d'a kan a kalannen don, maa faamuyalenba, w'a ye dinyen yaala ka ko don.", "fr": "Les gens l'appelaient le mage, c'est qu'il \u00e9tait instruit, un homme r\u00e9fl\u00e9chi, et qu'il avait voyag\u00e9 de par le monde pour conna\u00eetre les choses."}, {"bm": "Bee k'i m'a nyogon sosolikelaba ye.", "fr": "Chacun reconnaissait n'avoir jamais vu pareil raisonneur."}, {"bm": "A t'i kun don foyi kelen koro n'a ma daluya sor'o la.", "fr": "Il ne s'engageait dans aucune affaire sans en trouver les tenants et les aboutissants."}, {"bm": "A ka kuma bee ye: \"e, mun be maa ni bagan danfara, hakili te?", "fr": "Il r\u00e9p\u00e9tait toujours : \u00ab eh ! qu'est-ce qui distingue l'homme de l'animal, sinon l'esprit ? \u00bb"}, {"bm": "Wa hakili kekun ye, an ka bo a nun ma; an jo don ka taasi.", "fr": "Or la raison d'\u00eatre de l'esprit, c'est que l'on s'en sorte gr\u00e2ce \u00e0 lui ; on a raison de r\u00e9fl\u00e9chir."}, {"bm": "Ko bee ye nyenyinifen ye.", "fr": "Tout est sujet \u00e0 r\u00e9flexion."}, {"bm": "Mun yere ye hakili nafa?", "fr": "Quel profit tire-t-on de l'esprit?"}, {"bm": "Nye-nyini, faamuya\".", "fr": "La r\u00e9flexion, la compr\u00e9hension."}, {"bm": "Maaw de ye Miiri far'a togo kan, n'o te a togo yereyere de ye Zan.", "fr": "Les gens ajout\u00e8rent Miiri (pens\u00e9e) \u00e0 son nom, car en fait son v\u00e9ritable nom \u00e9tait Zan."}, {"bm": "Miirizan, fasojama kanu b'a yoro, a ni jama be doroko.", "fr": "Miirizan avait l'amour de son peuple, lui et le peuple \u00e9taient ins\u00e9parables."}, {"bm": "Bee koni da benn'a ma ko a te da foyi kelen na, fo a k'o kise sogobe, ko a ka sosoli n'a ka kosegesege tena ke heere ye.", "fr": "Tout le monde s'accordait \u00e0 dire qu'il ne croyait en rien avant de l'avoir d\u00e9cortiqu\u00e9, en disant que ses remises en question et ses enqu\u00eates ne laissaient personne en paix."}, {"bm": "Nka n'a fora ko sosoli ka d'a ye, a te sosoli ke bee fe.", "fr": "Mais, si on disait qu'il aimait contredire, il ne contredisait pas tout le monde."}, {"bm": "A y'a don maaw be yen, u t'a fe u ka soso; maaya dun ye gasi ye.", "fr": "Il savait qu'il y a des gens qui n'aiment pas \u00eatre contredits ; la sagesse consiste \u00e0 respecter son prochain."}, {"bm": "Miirizan m'a ka kolaseereya tomo.", "fr": "Ce penchant \u00e0 rechercher la preuve de toute chose, Miirizan ne l'avait pas ramass\u00e9 par hasard."}, {"bm": "Kabin'a ncinin, a te ban nyininkali la a ba\u014bebaaw dafe.", "fr": "D\u00e9j\u00e0, tout enfant, il n'arr\u00eatait pas de poser des questions \u00e0 ses parents."}, {"bm": "A fa Kariba kera maa faamuyalen ye, gafemarala tun don.", "fr": "Kariba, son p\u00e8re \u00e9tait un homme cultiv\u00e9, il poss\u00e9dait beaucoup de livres."}, {"bm": "Miirizan fa y'a don kalan na, a nana kalan kanu k'a topoto.", "fr": "Le p\u00e8re de Miirizan l'inscrivit \u00e0 l'\u00e9cole, il adora les \u00e9tudes et les prit au s\u00e9rieux."}, {"bm": "A ka ko y'a karanmogo Nci diya ka tem'a yere fa kan, kalandennyumanya y'a sababu ye.", "fr": "Son ma\u00eetre Nci l'aimait plus que son propre p\u00e8re, parce qu'il \u00e9tait un bon \u00e9l\u00e8ve."}, {"bm": "A n'a karanmogo Nci kekun fle teri sebe ye.", "fr": "Et voil\u00e0 comment son ma\u00eetre Nci et lui devinrent de vrais amis."}, {"bm": "Don do, kalanbla fe, Miirizan tun taara kunnyogon kelen k'a momuso bara, kin were la.", "fr": "Un jour, pendant les vacances, Miirizan \u00e9tait all\u00e9 passer une semaine chez sa grand-m\u00e8re, dans un autre quartier."}, {"bm": "U denmisen damado ni momuso ye nyogon dalaje.", "fr": "Ils \u00e9taient quelques enfants \u00e0 se r\u00e9unir autour de la grand-m\u00e8re."}, {"bm": "Momuso be ka nsisin da.", "fr": "La grand-m\u00e8re leur disait un conte."}, {"bm": "Tuma dow, denmisenw b'u tige yele kan, tuma dow u b'u ke sewu.", "fr": "Tant\u00f4t, ils \u00e9clataient de rire, tant\u00f4t, ils se tenaient coi."}, {"bm": "Musokoroba tlala ka shuyansirin do da: ko musokoronin do n'a shunyogonw y'a denw bee kelen-kelen dun fo ka se wolonflanan ma.", "fr": "La vieille femme finissait de raconter une histoire de sorcellerie : c'\u00e9tait une vieille femme aid\u00e9e de ses coll\u00e8gues sorci\u00e8res qui avait mang\u00e9 ses propres enfants jusqu'au septi\u00e8me."}, {"bm": "Nka shubaamusokoronin in deser'o la, ka d'a kan maa do ye feere nyin'o ye k'o kisi.", "fr": "Mais ce septi\u00e8me, la vieille sorci\u00e8re n'avait pu le manger, car quelqu'un avait trouv\u00e9 un moyen magique de le sauver."}, {"bm": "O de kera shubaamuso in sate ye.", "fr": "C'est ce qui fut la cause de la mort de la sorci\u00e8re."}, {"bm": "Ko a sato, a ye maa danma min n'a denw dun, a yere da jor'a bee la.", "fr": "En mourant, sa bouche laissa \u00e9chapper tous ceux qu'elle avait mang\u00e9 et leurs enfants."}, {"bm": "Fo ka t'o nsirin in ban, denmisenw masumanen tora, k'u dabali ban, cogo min maa be son k'i yere woloden dun shuya la!...", "fr": "Jusqu'\u00e0 la fin de ce conte, les enfants rest\u00e8rent silencieux, \u00e9tonn\u00e9s qu'une personne puisse manger ses propres enfants en sorcellerie!..."}, {"bm": "Zan ni denmisen werew yere labanna ka siran momuso in nye.", "fr": "Zan et les autres enfants finirent par avoir peur de cette grand-m\u00e8re."}, {"bm": "Mogow dalen, i k'a don Zan nana sogo jugu ke, a furadanma a ma min nywan ye.", "fr": "Quand tout le monde fut couch\u00e9, sachez que Zan fit un effroyable cauchemar comme il n'en avait jamais fait de sa vie."}, {"bm": "Dugu jelen, a ma fla k'a la, a bolila ka taa faso la.", "fr": "D\u00e8s l'aube, il ne fit ni une ni deux, il s'enfuit chez lui."}, {"bm": "K'a mine k'a farifaa, k'a nyenasisi ti.", "fr": "On aurait dit qu'il avait attrap\u00e9 une maladie qui l'avait \u00e9puis\u00e9, il \u00e9tait d'une grande tristesse."}, {"bm": "Fa y'a nyininka, ba y'a nyininka, kolokoto, a ko foyi t'a la.", "fr": "Son p\u00e8re et sa m\u00e8re l'interrog\u00e8rent en vain, il dit qu'il n'avait rien."}, {"bm": "Somaaw dun labanna k'a don foyi kelen ma don a n'a momuso ce.", "fr": "Les parents finirent par comprendre que rien de sp\u00e9cial ne s'\u00e9tait pass\u00e9 entre lui et la grand-m\u00e8re."}, {"bm": "A kera a ye ba fan ye k'a to yen, o dun t'a son ye.", "fr": "Il finit par ne plus aller chez sa grand-m\u00e8re, ce qui ne lui ressemblait pas."}, {"bm": "Foyi t'a n'a bangebaaw ce mandiya ko.", "fr": "Il n'y avait rien entre lui et ses grand-parents sinon de l'affection."}, {"bm": "U kononafilila.", "fr": "Ils s'inqui\u00e9t\u00e8rent."}, {"bm": "A ma nye, a y'a karamogo segere, a nyenasisilen don nin bee ye.", "fr": "\u00c7a n'allait pas, il rejoignit son ma\u00eetre, tout cela le rendait triste."}, {"bm": "Foli kelen, a y'i sigi k'i suma.", "fr": "Apr\u00e8s les salutations, il s'assit et se tut."}, {"bm": "Karamogoke ko a ma:", "fr": "Le ma\u00eetre lui dit :"}, {"bm": "E, a kera di Zan?", "fr": "Eh ! que se passe-t-il Zan ?"}, {"bm": "Mun ke'r'i la?", "fr": "Que t'est-t-il arriv\u00e9 ?"}, {"bm": "Foyi!...", "fr": "Rien !...."}, {"bm": "Soonin, a y'i kanto:", "fr": "Peu apr\u00e8s, il lui dit :"}, {"bm": "Karanmogo...", "fr": "Ma\u00eetre..."}, {"bm": "Ne ko shubaaw be maa dun shuya la cogo di de?", "fr": "Je me demande : comment font donc les sorciers pour manger les gens en sorcellerie ?"}, {"bm": "O nyininkali balala Nci la, k'a tonshi jo doonin.", "fr": "Cette question prit Nci au d\u00e9pourvu, et ses poils se dress\u00e8rent l\u00e9g\u00e8rement sur sa nuque."}, {"bm": "Aa!...", "fr": "Ah !"}, {"bm": "N dogo, nin ye nyininkali fa n'a ba ye dere.", "fr": "Mon petit, \u00e7a c'est le p\u00e8re et la m\u00e8re de toutes les questions, vraiment."}, {"bm": "A dun kera di?", "fr": "Que s'est-il donc pass\u00e9 ?"}, {"bm": "I be joro shuyako la mun na?", "fr": "Pourquoi la sorcellerie t'inqui\u00e8te-t-elle ?"}, {"bm": "E!...", "fr": "Eh !....."}, {"bm": "Karamogo, fen min ne sogora de ko... Ko shubaaw ye n dun...", "fr": "Ma\u00eetre, J'ai r\u00eav\u00e9 d'une chose... que les sorciers me mangeaient..."}, {"bm": "U tun be sogo la cogo di?", "fr": "Comment \u00e9taient-ils dans le songe ?"}, {"bm": "I donbaa tun b'u la wa?", "fr": "Y avait-il quelqu'un que tu connaissais parmi eux ?"}, {"bm": "Oho!...", "fr": "Oui !"}, {"bm": "Nci sigilen tora, a be nyini ka woshi; a jorokun kera a kana ke Zan kono ale y'o shubaaw do ye.", "fr": "Nci resta assis, il se mit \u00e0 transpirer ; il s'inqui\u00e9ta : ne se pourrait-il pas que, pour Zan, lui-m\u00eame pourrait \u00eatre un de ces sorciers ?"}, {"bm": "N ko de, karamogo,...!", "fr": "Voil\u00e0, Ma\u00eetre ... !"}, {"bm": "kana fen fo maa shi ye de!...", "fr": "Mais surtout ne dites rien rien \u00e0 personne !..."}, {"bm": "Ne sogora ko Ma n'a shunyogonw jera ka n dun, fo n kunkolo.", "fr": "J'ai r\u00eav\u00e9 que ma grand-m\u00e8re et ses coll\u00e8gues sorci\u00e8res m'ont mang\u00e9 jusqu'\u00e0 la t\u00eate."}, {"bm": "Komin u y'a soro o ka kunan, u y'o da terende, k'o ke shujolokolasagolan ye...", "fr": "Comme elles ont trouv\u00e9 \u00e7a amer, elles l'ont remodel\u00e9 et en ont fait un bo\u00eetier pour une cha\u00eene de sorcier."}, {"bm": "Nci fari sinna ka fon'a kan; a yelela, k'i bolo da cenin kan na.", "fr": "Nci devint tout \u00e0 coup rayonnant, il rit, il posa sa main sur l'enfant."}, {"bm": "Denmisen, kana joro, foyi te k'i la.", "fr": "Mon enfant, ne t'inqui\u00e8te pas, il ne t'arrivera rien."}, {"bm": "E nye t'i koro bee la, u balolen nyuman don, u jumen dunna?", "fr": "Ne vois-tu pas tous tes fr\u00e8res a\u00een\u00e9s, ils sont bien nourris, lequel d'entre eux a \u00e9t\u00e9 mang\u00e9 ?"}, {"bm": "N'o don, u tun tena dun e nye?", "fr": "Si c'est bien le cas, n'auraient-ils pas \u00e9t\u00e9 mang\u00e9s avant toi ?"}, {"bm": "I y'a don i bangebaaw b'i fe de?", "fr": "Tu sais que tes parents t'aiment hein ?"}, {"bm": "A fo maa woloden kanu b'i yoro cogo min, i be son k'o shuya?", "fr": "Dis-moi, avec tout l'amour que l'on porte \u00e0 son enfant, peut-on accepter de l'ensorceler ?"}, {"bm": "Yal'e dara shuya la wa?", "fr": "Est-ce que tu crois en la sorcellerie ?"}, {"bm": "Mun na?", "fr": "Pourquoi?"}, {"bm": "N ko Mama y'a fo nsirin na ko shumusokoro do y'a den bee dun fo kelen.", "fr": "Voil\u00e0, ma grand-m\u00e8re a racont\u00e9 qu'une vieille sorci\u00e8re avait mang\u00e9 tous ses enfants sauf un."}, {"bm": "Karamogo y'i kun komi.", "fr": "Le ma\u00eetre secoua la t\u00eate."}, {"bm": "Anhaan!...", "fr": "Je vois !..."}, {"bm": "Kana d'a la, miiri shu don.", "fr": "Il ne faut pas croire \u00e0 ces choses-l\u00e0, ce sont des inanit\u00e9s."}, {"bm": "Kuma lankolonba don.", "fr": "C'est une parole absolument vaine."}, {"bm": "I m'a ye, shuyako ni nyenyini miiri shu ma ta dowere kan juguya ni bonekise blen ko.", "fr": "Ne vois-tu pas que toutes ces inanit\u00e9s de sorcellerie et de sortil\u00e8ge, ce n'est rien d'autre que des produits de la m\u00e9chancet\u00e9 et de malveillance ?"}, {"bm": "I b'a soro fana, sinaya jugu, fadenya jugu, wali hasidiya b'o ju la.", "fr": "Il se trouve aussi que la pire jalousie et la pire rivalit\u00e9 ou le pire \u00e9go\u00efsme en sont \u00e0 la base."}, {"bm": "O, maa jugu man'a ka danajuguwale ke ka dogo maaw na, u b'o kewale da \"shuya\" ni \"nye-nyini\" kunna.", "fr": "Quelqu'un de m\u00e9chant commet un acte m\u00e9chant en cachette, les autres diront que ces actes rel\u00e8vent de la \"sorcellerie\" et des \"mal\u00e9fices\"."}, {"bm": "Foy were te, a ma soro ka segesege doron de k'a waleya da kene kan, n'o te ko shi te yen, min te kenekanko ye.", "fr": "Il n'y a rien d'autre, c'est seulement qu'on n'a pas fait d'enqu\u00eate ni expos\u00e9 ces actes sur la place publique, sinon, il n'y a rien l\u00e0 que l'on ne puisse \u00e9taler au grand jour."}, {"bm": "Konniya ni benbaliya gelen siratige la, shuya ni nyenyini miiri shu nkalon fana be da maa na.", "fr": "Lorsqu'il y a haine et grave m\u00e9sentente, l\u00e0 aussi on accuse \u00e0 tort des gens d'inanit\u00e9s comme celles de jeter des sorts et des mal\u00e9fices."}, {"bm": "O de koson, musokorow b'u niyorotogocen soro ka teme maaya kun-da bee kan.", "fr": "C'est pourquoi les vieilles femmes ont leur part de mauvaise r\u00e9putation plus que toutes les autres cat\u00e9gories de personnes."}, {"bm": "O temenen ko, \"shuya\" ko o, \"jine\" ko o, nin miiri shu danmantan tun kelen be ka jamana dow kun fa gale, nka, bi, o miiri shu dajira yen a menna!...", "fr": "Cela \u00e9tant dit, que ce soit des histoires de sorcellerie ou des histoires d'esprits surnaturels, autrefois toutes ces inanit\u00e9s bourraient le cr\u00e2ne des gens dans certains pays, mais aujourd'hui, il y a longtemps que ces id\u00e9es stupides ont y \u00e9t\u00e9 d\u00e9nonc\u00e9es publiquement."}, {"bm": "Nin miiriya sugu, nafa shi t'u la kunma-yelema ko.", "fr": "Ces sortes d'id\u00e9es ne sont d'aucun profit, elles ne peuvent que te rendre fou."}, {"bm": "I y'a men?", "fr": "Comprends-tu ?"}, {"bm": "Zan fari foninen hakili latigelen ye do baro ka soro ka taa so.", "fr": "Zan se d\u00e9tendit, il redevint serein, bavarda un peu et puis s'en retourna \u00e0 la maison."}, {"bm": "Miirizan be ka nyentige, a b'i son kalan ni kow faamuya nyinini na.", "fr": "Miirizan reprenait ses esprits, il s'adonna \u00e0 l'\u00e9tude et \u00e0 la recherche de la compr\u00e9hension des choses."}, {"bm": "A be to ka t'a fa yoro gafebon na, gafekalan kanma.", "fr": "Il continua d'aller chez son p\u00e8re, dans la biblioth\u00e8que, pour lire des livres."}, {"bm": "N'a ni fa ferela so, o ye nyininkali ye sa.", "fr": "Quand il se retrouvait tranquille avec son p\u00e8re \u00e0 la maison, c'\u00e9tait vraiment l'interrogatoire."}, {"bm": "Fa n'a fo tuma do, \"n ma soro k'o don\", wali, \"taa nin gafe masina kalan, i na faamuya soro a ko la\".", "fr": "Son p\u00e8re lui r\u00e9pondait parfois, \u00ab \u00e7a, je ne sais pas \u00bb ou bien \u00ab va consulter tel livre, tu apprendras des choses sur cette question \u00bb."}, {"bm": "Ba fana be nyininka; karamogo koni, an-an, o nyininkali ka jugu a bee ye.", "fr": "Il interrogeait aussi sa m\u00e8re ; quant \u00e0 son ma\u00eetre, a\u00efe ! les questions qu'il lui posait \u00e9taient les pires de toutes."}, {"bm": "Nin shi m'a to Miirizan ka baara bla ko.", "fr": "Rien de tout cela ne suffisait pour que Miirizan laissat son travail de c\u00f4t\u00e9."}, {"bm": "Miirizan nana ke funanke ye, a n'a flan saba de ka teriya sebe ka di: Fankelen, Seriba, ni Jigi; u saba bee faantan.", "fr": "Miirizan devint un jeune homme, avec ses trois camarades d'\u00e2ge il jouissait d'une amiti\u00e9 solide : Fankelen, Seriba et Jigi ; tous les trois \u00e9taient pauvres."}, {"bm": "San kera, a ganna maaw da la kolokolo te, n k'a fo faantanjama da la sa ke.", "fr": "Vint une ann\u00e9e particuli\u00e8rement difficile pour tout le monde, ce n'\u00e9tait pas une petite affaire, je dirais surtout difficile pour les pauvres."}, {"bm": "Konogo ye jamana fan caman labo; o ko, nyoninsanko juguyara Miirizanw ka dugu kono, o san kelen.", "fr": "La famine envahit tout le pays, puis ce fut au tour de la rougeole de s\u00e9vir dans le village de Miirizan, tout ceci dans la m\u00eame ann\u00e9e."}, {"bm": "Zan ni Seriba ni Fankelen nan'u sigi baro la Bla\u014balama togo do kan wuladanin fe, u ni dugu kolakalilaba do don, ko Menkoro.", "fr": "Zan, S\u00e9riba, et Fankelen en vinrent \u00e0 bavarder, un apr\u00e8s-midi, sur un d\u00e9nomm\u00e9 Blangalama, ils \u00e9taient en compagnie d'un conteur du village appel\u00e9 M\u00e8nkoro."}, {"bm": "<sp>SERIBA</sp> - Ee!", "fr": "SERIBA: Eh !"}, {"bm": "Maam!", "fr": "Dites, les gars !"}, {"bm": "A' m'a don Blan\u014balama ta in kera kinikiniko dan ye den fla bee ka sa ka da nyogon kan kunnyogon kelen kono.", "fr": "Avouez que c'est le comble de la trag\u00e9die ce qui arrive \u00e0 Blangalama, deux enfants qui meurent l'un apr\u00e8s l'autre en une semaine."}, {"bm": "Salon saminye fana, a denke folo yere, sanperen jiginn'o kan k'a to jiri janba do koro sandogo, u boto sene na.", "fr": "D\u00e9j\u00e0 pendant la derni\u00e8re saison des pluies c'est son fils a\u00een\u00e9 qui a \u00e9t\u00e9 foudroy\u00e9, de retour des champs alors qu'il s'abritait sous un grand arbre."}, {"bm": "<sp>FANKELEN</sp> - Kinikiniko dan don.", "fr": "FANKELEN : Quelle piti\u00e9 !"}, {"bm": "A den to de tora denmusonin fla ni denko kelen ye.", "fr": "Il ne lui reste plus comme enfants que deux petites filles et un seul gar\u00e7on."}, {"bm": "A ka konyomuso Farima in koni, cen na a tere man nyi.", "fr": "Quant \u00e0 sa nouvelle \u00e9pouse Farima, en v\u00e9rit\u00e9, elle porte malheur."}, {"bm": "<sp>SERIBA</sp> - Maaw b'o de folo kosebe.", "fr": "SERIBA : Les gens en parlent beaucoup."}, {"bm": "Nka kuma kelen t'u da; dow yere ko konyomuso denkenin Jenfa de tere don.", "fr": "Mais, ils ne disent pas la m\u00eame chose ; certains disent m\u00eame que c'est Jenfa, l'enfant de cette femme, qui porte malheur."}, {"bm": "<sp>FANKELEN</sp> - Ni Bla\u014balama ma nin muso in n'a den bla fyew, u tere b'a ka du ci.", "fr": "FANKELEN : Si Blangalama n'avait pas compl\u00e8tement renonc\u00e9 \u00e0 cette femme et \u00e0 ses enfants, leur mauvaise \u00e9toile aurait an\u00e9anti sa famille."}, {"bm": "<sp>MENKORO</sp> - Aw be Bla\u014balama n'a denke blaliko la hali bi wa?", "fr": "MENKORO : Vous pensez d\u00e9j\u00e0 qu'il s'agit que Blangalama renonce \u00e0 son fils ?"}, {"bm": "Aw n'an ko.", "fr": "Sans nous !"}, {"bm": "Jaa, aw te Bla\u014balama ka donkabo kalama moriw kan.", "fr": "Alors, vous n'\u00eates pas au courant des allers-retours de Blangalama chez les marabouts."}, {"bm": "A denke folo sara minke, a ye morike Batuta segere, o ka sanperenhaya d'a n'a ka denbaya ma, u ka kisi.", "fr": "D\u00e8s que son fils a\u00een\u00e9 est mort, il est all\u00e9 voir le marabout Batuta, pour qu'il lui donne un rem\u00e8de contre la foudre pour qu'il le prot\u00e8ge lui et ses enfants."}, {"bm": "A ye wa tan de juru ta ka di Batuta ma o koson.", "fr": "A cause de cela il s'est endett\u00e9 de 50.000 francs pour les donner \u00e0 Batuta."}, {"bm": "A selen o ma kokura, o ko a ma, ko a ka konyomuso tere de be k'a ka ko bee geleya tan, ko fo a k'o bla de.", "fr": "Quand il est revenu le voir, celui-ci lui a dit que c'est la mauvaise \u00e9toile de sa femme qui lui rend la vie difficile ainsi et qu'il doit la r\u00e9pudier."}, {"bm": "Komi o muso in b'a ni kan, o blaliko kuma t'a la.", "fr": "Comme il avait cette femme dans la peau, pas question pour lui de la r\u00e9pudier."}, {"bm": "A ye moriba were segere ko: Handuurulay.", "fr": "Il alla voir un autre grand marabout nomm\u00e9 Handuurulay."}, {"bm": "O ye kan were fo a ye.", "fr": "Celui-ci lui dit autre chose."}, {"bm": "Ko konyomuso denke in de tere ka jugu fo k'a danmateme.", "fr": "Il lui dit que le fils de l'\u00e9pouse est un porte-malheur bien pire."}, {"bm": "A k'o mabo a la.", "fr": "Il faut l'\u00e9loigner."}, {"bm": "Bla\u014balama y'o dajir'a ka konyomuso mandi la minke, Farima ko petu!", "fr": "Blangalama n'eut pas sit\u00f4t expos\u00e9 la chose \u00e0 son \u00e9pouse bien aim\u00e9e, que Farima r\u00e9pondit : pas question !"}, {"bm": "Ko ale den be fili sununkun fen o fen kan, ale be fil'o kan.", "fr": "Elle dit que quel que soit le tas d'ordures sur lequel son fils sera jet\u00e9, elle s'y jettera aussi."}, {"bm": "Bla\u014balama be mun ke?", "fr": "Que fit Blangalama ?"}, {"bm": "A ye Handuurulay segere tun o ka fleli ke halibi.", "fr": "Il alla trouver Handuurulay \u00e0 nouveau pour qu'il fasse encore des divinations ."}, {"bm": "O ko a ma baasi te.", "fr": "Celui-ci lui r\u00e9pondit : pas de probl\u00e8me."}, {"bm": "Kunnyogon kelen temenen, Handuurulay ka jaabi kera: \"Ne ye saraka min ye den in ka ko nyena, o ye sagajigi de ye, min kunkolo bee finnen don k'a fari to bee je.", "fr": "Une semaine plus tard, la r\u00e9ponse d'Handuurulay arriva : \u00ab Le rem\u00e8de sacrificiel que je trouve concernant ton fils, c'est un b\u00e9lier \u00e0 la t\u00eate toute noire et au reste du corps tout blanc."}, {"bm": "I b'o faa jumadon fajiri k'o sogo di ala ka maa nyumanw ma, ani woro je keme.", "fr": "Tu l'\u00e9gorgeras vendredi \u00e0 l'aube et donnera sa viande aux croyants ainsi que cent noix de kola blanches."}, {"bm": "O fajiri kelen in na, i be den in kun di ka alatogo d'a ma.", "fr": "Ce m\u00eame jour \u00e0 l'heure de la pri\u00e8re du matin tu raseras la t\u00eate de ton fils et lui donneras un nom de Dieu."}, {"bm": "O togoko to n yere ma.", "fr": "Cette question de nom, laisse-moi m'en occuper."}, {"bm": "I be soro ka den in don morikalan na.", "fr": "Apr\u00e8s tu inscriras l'enfant \u00e0 l'\u00e9cole coranique."}, {"bm": "A kana don nanzarakalan fan shi la... I y'a men de, o ka gelen kosebe; n'a donn'o na doron, a tere be segin a' ma... I y'a men de!", "fr": "Il ne doit aller \u00e0 aucune \u00e9cole de blancs... Tu as bien compris, c'est tr\u00e8s grave, si jamais il y va, la mauvaise \u00e9toile retombera sur lui, tu as compris n'est-ce pas !"}, {"bm": "Bla\u014balama y'a ta ke naamulamine ye.", "fr": "Blangalama ne faisait qu'opiner du chef."}, {"bm": "Ka folen bee bo a sira fe feretete.", "fr": "Il ex\u00e9cuta m\u00e9ticuleusement chacune des recommandations."}, {"bm": "Jenfa togo bor'a la k'a moritogo ke Arabana, a sankononton.", "fr": "Le nom de Jenfa lui fut retir\u00e9 pour \u00eatre remplac\u00e9 par le nom maraboutique d'Arabana, dans sa neuvi\u00e8me ann\u00e9e."}, {"bm": "O kera kunun an koro.", "fr": "\u00c7a c'est pass\u00e9 hier ici m\u00eame, chez nous."}, {"bm": "<sp>MIIRIZAN</sp> - I ko di?!...", "fr": "MIIRIZAN : Qu'est-ce que tu racontes ?!"}, {"bm": "<sp>MENKORO</sp> - Fo n y'o f'i ye!", "fr": "MENKORO : Dis que c'est moi qui te l'ai dit !"}, {"bm": "<sp>SERIBA</sp> - Bla\u014balama dun y'a bolo bl'a kun o la dere!", "fr": "SERIBA : Blangalama a mis la main \u00e0 la poche pour cela, vraiment !"}, {"bm": "<sp>MENKORO</sp> - Ee!", "fr": "MENKORO : Eh !"}, {"bm": "Sagajigi kelen ni woro keme songo ani flelisara wa tan ni duuru je, o n'a ka denbaya ka daji dun?...", "fr": "Un b\u00e9lier et cent noix de kola et 75.000 francs en liquide comme salaire du devin, sans compter les d\u00e9penses de la famille ?"}, {"bm": "<sp>FANKELEN</sp> - I k'a don Bla\u014balama ta ker'a dakan y'a bolo.", "fr": "FANKELEN : Sachez que Blangalama a pris son destin en main."}, {"bm": "<sp>MIIRIZAN</sp> - Sin k'a fo danga sa ke, wali tacen, o de foto don in fe.", "fr": "MIIRIZAN : C'est presque une mal\u00e9diction ou bien une catastrophe, c'est ce que tu es en train de dire."}, {"bm": "<sp>FANKELEN</sp> - Tacen jumen?", "fr": "FANKELEN : Quelle catastrophe ?"}, {"bm": "N m'o fo i ye, n ko dakan.", "fr": "Ce n'est pas ce que je t'ai dit, j'ai dit destin."}, {"bm": "Tacyen cogo di, a ta nyeto, ko tacen!", "fr": "Comment \u00e7a catastrophe ? sa situation est en train de se r\u00e9soudre, et tu parles d'une catastrophe !"}, {"bm": "Nin sarakonin bolen ye nin ye, e tiger'o la wa?", "fr": "Et ce sacrifice qui a \u00e9t\u00e9 fait, tu t'en d\u00e9fies ?"}, {"bm": "E koni te da ko shi den kelen na.", "fr": "Toi en fait, tu ne crois en rien du tout."}, {"bm": "<sp>MIIRIZAN</sp> - Ko kelen de be ka ne kamanagan, kunmasiriko don jaati!", "fr": "MIIRIZAN : Une seule chose me tracasse, et c'est une chose tout \u00e0 fait inqui\u00e9tante."}, {"bm": "Faantan ka ke, a te taasi a faantannyogon ka segen ni nyani koro la, a te taasi a yere ta la fana.", "fr": "Le pauvre ne r\u00e9fl\u00e9chit pas \u00e0 la fatigue et \u00e0 la souffrance de ses semblables ni ne se pr\u00e9occupe des siennes propres."}, {"bm": "A b'i ko faantan t'a faantannyogon fe, w'a t'a yere fe.", "fr": "C'est comme si le pauvre n'aimait pas ses semblables, comme s'il ne s'aimait pas lui-m\u00eame."}, {"bm": "Ne m'a don, k'i taasi faantanjama ka lanogo ni faantansere ka nyesuma kun jonjon na, o be min kelen cen o.", "fr": "Se pr\u00e9occuper de la raison exacte des tourments de la masse des pauvres et de la satisfaction des besoins de la classe des opprim\u00e9s, je n'ai pas compris comment cela pourrait g\u00e2ter quoi que ce soit."}, {"bm": "N ko hakili kekun ye maa na, i ka bo a nun ma de.", "fr": "Je dis que le but de la raison chez l'homme, c'est de s'en sortir."}, {"bm": "Ka to k'i kun fa miiri shu ni komayelemawalew la, o be faantanw ka segen bana jugu in furake cogo jumen kelen na de?", "fr": "Continuer \u00e0 se remplir la t\u00eate d'inanit\u00e9s et d'actions d\u00e9stabilisantes, est-ce l\u00e0 la seule fa\u00e7on de rem\u00e9dier \u00e0 la grave maladie qu'est la mis\u00e8re du peuple ?"}, {"bm": "Dakan, de, shuya ni jineko de, muso terejuguko de, fleli ni \u014banamu\u014banamu damantan, aw ma somi ko nin bee ye ferebaatosere ka daamu jiidilan n'a sementiyalan de ye, ni segebaatow ka tacen b'a la?", "fr": "La destin\u00e9e, la sorcellerie et les esprits, la mauvaise \u00e9toile des femmes, la voyance et rien d'autre que la tromperie av\u00e9r\u00e9e, ne vous rendez-vous pas compte que tout ceci contribue \u00e0 l'am\u00e9lioration du bonheur de la classe des gens ais\u00e9s et \u00e0 son renforcement, \u00e0 quoi s'ajoute la vie bousill\u00e9e des mis\u00e9reux ?"}, {"bm": "Kotigisere be mun nyini?", "fr": "Que cherchent ceux qui sont les responsables ?"}, {"bm": "Faantanjama k'a shi ke lanogo la ka to ni desebaatomiiri ni desebaatokan y'u da kudayi.", "fr": "Que la masse des pauvres passe son existence dans les tourments, qu'ils restent avec leurs id\u00e9es d'indigents et leurs paroles d'indigents \u00e0 la bouche pour toujours."}, {"bm": "Aw m'a don jamakulu kunmayelemanen, foyi mara man di k'a bo, wa i b'a tono bo fo a semedli.", "fr": "Ne savez-vous pas qu' une population atteinte de trouble mental, rien de semblable n'est plus facile \u00e0 gouverner, et alors tu peux en tirer profit jusqu'\u00e0 la moelle."}, {"bm": "<sp>FANKELEN</sp> - O ye cen ye sa, nka faantan ni faama bee be batu ke, ka ala deli; wa dakanko, an'i be min mine miirilankolonya ye, nin bee dannaya, faamaya ni faantanya t'o la.", "fr": "FANKELEN : C'est vrai, sans doute, mais pauvres et puissants, tous pratiquent l'adoration et prient Allah ; alors le destin, et tout ce que tu consid\u00e8res comme des superstition, toutes ces croyances, puissants et pauvres n'y participent pas."}, {"bm": "<sp>SERIBA</sp> - Sosoli koni t'o la.", "fr": "SERIBA : Cela est tout-\u00e0-fait indiscutable."}, {"bm": "<sp>MIIRIZAN</sp> - Ayi!", "fr": "MIIRIZAN : Non !"}, {"bm": "Kuma jengeto don!", "fr": "C'est un propos tendancieux."}, {"bm": "N ko de, mun be faantan-jama kunmasiri k'a bali k'a ka nyesumabaliya bana jugu nye nyini k'a furake, fo ka to miirilankolonya dibi jugu kono?", "fr": "Ce que je dis, c'est la chose suivante : qu'est ce qui pr\u00e9occupe tant les pauvres au point de les emp\u00eacher de chercher la cause de cette grave maladie et d'y rem\u00e9dier au lieu de se r\u00e9fugier dans l'\u00e9paisse obscurit\u00e9 des superstitions ?"}, {"bm": "Jon kelen ka heere ni daamu b'o la ni kotigisere te?", "fr": "Qui seul peut en tirer du bonheur et du profit si ce n'est le petit groupe des responsables ?"}, {"bm": "Faama ni faantan bee be batu ni miirilankolonya na ke!", "fr": "Bien s\u00fbr que riches comme pauvres tous participent \u00e0 l'adoration de Dieu et aux superstitions !"}, {"bm": "Ni setigi ni sorobaatosere y'i sen b'o konye na k'a to faantanjama doron bolo, u koro tena don joona.", "fr": "Si les puissants et les profiteurs se d\u00e9sengageaient des affaires pour qu'elles soient confi\u00e9es aux seuls pauvres, leurs raisons ne seraient pas connues de si t\u00f4t."}, {"bm": "Belebele tena bo hakilisonye na!", "fr": "Le d\u00e9tournement d'attention n'aurait pas perdu grand-chose."}, {"bm": "N'a'y'a' taasi, a' b'a faamu ko faantanjama de naamunen be miiri-lankolonya shu-jo de kono sago-kesere ye, ko da-kan!", "fr": "Si vous y r\u00e9fl\u00e9chissez, vous verrez que ce sont les pauvres qui sont emm\u00eal\u00e9s dans le filet des superstitions pour le b\u00e9n\u00e9fice de la classe des nantis, et on dit que c'est le destin !"}, {"bm": "A' k'a don fana, dinye furadanma, segenbaatojama be batu la kudayi; o batu kotigebali in ma foyi kise kelen bo a ka lanogo la fo k'a jiidi ko; a ma foyi kise kelen nye maaya tlenni n'a basigi ni jogonyumanya na, jamakulu ka wasa n'a ka yeremahoronya ba kan.", "fr": "Il faut aussi que vous sachiez que partout et de tous temps la masse des pauvres a toujours pri\u00e9 ; leurs pri\u00e8res incessantes n'ont jamais extirp\u00e9 le germe de la mis\u00e8re, au contraire elles l'ont renforc\u00e9 ; elles n'ont jamais apport\u00e9 quoi que ce soit au redressement de l'humanit\u00e9, \u00e0 sa s\u00e9curit\u00e9 et \u00e0 sa conduite, \u00e0 la satisfaction collective et \u00e0 la libert\u00e9 de tous."}, {"bm": "Miirilankolonya ni batu, \u014baniya lankolonba, ele, \u014baniya kosalen don, n'o te mun b'a dese ka maaya kono tlenbaliya ni kuntanya silasa, fo k'u son ji, ferebaatow ka bo a nun ma.", "fr": "Les superstitions et la religion, c'est un courage bien vain, pouah ! un courage mou, car sinon, qu'est ce qui emp\u00eache d'exterminer l'injustice et l'absurdit\u00e9 de la soci\u00e9t\u00e9, except\u00e9 les b\u00e9n\u00e9fices qu'en tirent les gens \u00e0 l'aise qui, eux, s'en sortent."}, {"bm": "O tuma, a be kon ko a nyeci ye ka faso-jama kunmayelema de, yaasa a jugu sago na jiidi.", "fr": "Donc, on peut anticiper que son int\u00e9r\u00eat est de d\u00e9sorienter le peuple afin de favoriser les desseins de ses ennemis."}, {"bm": "<sp>MENKORO</sp> - E, ce!", "fr": "MENKORO : Eh, mon pote !"}, {"bm": "A be ke di?...", "fr": "Qu'est-ce qui se passe ?"}, {"bm": "<sp>MIIRIZAN</sp> - A be ke di?!", "fr": "MIIRIZAN : Comment \u00e7a, qu'est-ce qui se passe ?!"}, {"bm": "O be jamakulu taasi n'a ka nyenyini daluma bolo.", "fr": "Tout repose sur la r\u00e9flexion de la masse et des preuves qu'il a trouv\u00e9es."}, {"bm": "<sp>MENKORO</sp> - Ayiwa!", "fr": "MENKORO : Allons !"}, {"bm": "N bena taa so folo, sotaatuma yere temena o.", "fr": "Je vais rentrer \u00e0 la maison d'abord, l'heure de rentrer est m\u00eame d\u00e9pass\u00e9e."}, {"bm": "Baro wulila o cogo la.", "fr": "La discussion se termina ainsi."}, {"bm": "Miirizan ka daluya in y'a baronyogonw miiri janya doonin, nk'a ma foyi kelen yelema u delinnamiiri n'u delinnako la.", "fr": "La fa\u00e7on de voir de Miirizan fit prendre un peu de recul aux amis de causerie dans leurs r\u00e9flexions, mais cela ne changea rien du tout ni dans leurs id\u00e9es ni dans leurs habitudes."}, {"bm": "Kongo san temenen ka san saba nyogon ke, Miirizan blala ka taa jamana do la ka kalo wooro ke k'a ka kalan sementiya.", "fr": "Trois ann\u00e9es environ s'\u00e9tant \u00e9coul\u00e9es apr\u00e8s l'ann\u00e9e de la famine, Miirizan fut envoy\u00e9 \u00e0 l'\u00e9tranger pour y passer six mois et consolider sa formation."}, {"bm": "A ye teriya sama a kalandennyogonw fe ka bo jamana werew la, minnu nalen tun be a nakun kelen in na.", "fr": "Il tissa des liens avec ses camarades d'\u00e9tude venus d'autres pays qui \u00e9taient l\u00e0 pour les m\u00eames raisons que lui."}, {"bm": "A n'u ce sosoli koni te kotige fiyewu.", "fr": "Les discussions entre eux \u00e9taient vraiment interminables !"}, {"bm": "Sibiridonya do, nyenejeba kofora, kabi kunnyogon kelen a be kofo: ko jinemoriba do bena nyeneje bo shufe.", "fr": "Un samedi, une grande f\u00eate fut annonc\u00e9e, depuis une semaine on disait qu'un grand magicien viendrait le soir animer la f\u00eate."}, {"bm": "A fora ko doma in nywan ka dogon Farafinna gelen kan.", "fr": "On racontait qu'un tel devin \u00e9tait rare \u00e0 la surface de l'Afrique."}, {"bm": "Shuyako ni dabali-banko danma-danma, o y'a donko ye: a be se ka maa kuturu don buteli kono; a be se ka maa faa ka segin k'i kunun; a be se ka bere fili sanfe k'i pan ka sig'a kan san ni dugu ce, wali ka bereke yelema ka ke marafa ye ka bugurimugu k'a kono ni k'a ci; ko a be se tun ka gongoronkurun yelema ka ke sanu, wali luulu ye, a te segin ka yelema blen, a be to sanu, wali luuluya la; a te fo ka ban...", "fr": "Les tours de magie et quelques trucs stup\u00e9fiants, c'\u00e9tait son fort : il pouvait faire entrer une personne enti\u00e8re dans une bouteille ; il \u00e9tait capable de tuer quelqu'un, puis de le ressusciter, il \u00e9tait capable de jeter un b\u00e2ton en l'air et de sauter pour s'asseoir dessus entre ciel et terre, ou alors de transformer un b\u00e2ton en fusil, d'y mettre de la poudre faite de poussi\u00e8re et de tirer, on disait qu'il avait r\u00e9ussi \u00e0 transformer un caillou en or ou bien en diamant, et qu'il ne reprenait plus sa forme pr\u00e9c\u00e9dente, il restait de l'or ou du diamant ; et ce n'\u00e9tait pas tout..."}, {"bm": "Miirizan ni Somi ko payi!", "fr": "Miirizan et S\u0254mi s'exclam\u00e8rent : parfait !"}, {"bm": "Somitogo in y'a kalandennyogon do ye.", "fr": "Le d\u00e9nomm\u00e9 S\u0254mi \u00e9tait un coll\u00e8gue de classe."}, {"bm": "Komayelema ninnu si m'o kunmine.", "fr": "Aucun de ces racontars ne lui convenait."}, {"bm": "U ko min don, ja-talan be u fen o fen bolo, bee k'i ta soso ka taa n'a y'i bolo nyeneje la.", "fr": "Ils dirent que tous ceux qui poss\u00e9daient un appareil photo le chargent et viennent avec \u00e0 la soir\u00e9e."}, {"bm": "Ni kise be jaba la...", "fr": "S'il y a une graine dans l'oignon..."}, {"bm": "Maa fla de sorol'u la ni dakabanna-jatalanw ye.", "fr": "Deux hommes parmi eux avaient des appareils photo extraordinaires."}, {"bm": "U konna ka se nyeneje koro cogo o cogo, u nana maaw bonnen de soro keneba do kan.", "fr": "Bien qu'ils aient tout fait pour arriver en avance \u00e0 la soir\u00e9e, quand ils arriv\u00e8rent, ils trouv\u00e8rent les gens amass\u00e9s sur une grand-place."}, {"bm": "Nyeneje be damine tuma min, fo maaw be nyokurun shoori, o bee la, donsara tun ye keme de ye.", "fr": "La soir\u00e9e commen\u00e7ait \u00e0 peine que d\u00e9j\u00e0 les gens \u00e9taient serr\u00e9s comme des sardines, bien que le prix du concert fut de 500 francs."}, {"bm": "Kunnafoninaw ka fo la, a jama tun be taa maa ba duuru la, n'u kelen te k'u segensara far'a kan koni.", "fr": "D'apr\u00e8s les informateurs, l'affluence atteignait les 5000 personnes, et ils n'avaient aucun int\u00e9r\u00eat \u00e0 exag\u00e9rer."}, {"bm": "Ka nyeneje to senna, i be maaw ye de si ko u naalo talen don, dow nye coronnen b'u kun i ko bolokurun, fleli fe.", "fr": "Au cours la soir\u00e9e, aucun des hommes que l'on voyait ne se disait boulevers\u00e9, certains avaient les yeux enfonc\u00e9s \u00e0 force de regarder, on aurait dit des poings."}, {"bm": "Tuma dow, u be tegere suuru.", "fr": "Parfois, ils applaudissaient \u00e0 tout rompre."}, {"bm": "Nka maaw nimisi ma surunya ka wasa.", "fr": "Mais c'\u00e9tait loin de combler les espoirs des spectateurs."}, {"bm": "Dabali-banko danmadow ma soro ka bo.", "fr": "Certaines attractions exceptionnelles n'avaient pas eu lieu."}, {"bm": "Kurannana tige ka nyene-je nege ja maaw na.", "fr": "Quand l'\u00e9lectricit\u00e9 fut coup\u00e9e, les spectateurs rest\u00e8rent sur leur faim."}, {"bm": "Waati kelen dibi kurun na, a ma nye, nyeneje wulila, ka maaw mine k'u sonja!...", "fr": "Apr\u00e8s un petit moment dans le noir, rien \u00e0 faire, la soir\u00e9e \u00e9tait lev\u00e9e laissant les gens \u00e0 leur d\u00e9ception."}, {"bm": "Miirizan n'a tonyogon nana sigi sosoli la, jaw bolen.", "fr": "Miirizan et ses compagnons vinrent s'asseoir pour discuter, une fois les photos d\u00e9velopp\u00e9es."}, {"bm": "<sp>SOMI</sp> - Gorki, e min k'i kun ka tige ni kise te jinemoriya la, i ma jaw ye?", "fr": "SOMI : Gorki, toi qui m'avait dit de te trancher la t\u00eate si le magicien ce n'\u00e9tait pas du vent, ne vois-tu pas les photos ?"}, {"bm": "Foyi kise kelen t'u la nyenejejama ni ntala komayelemana ko kene kan.", "fr": "Il n'y avait rien de vrai l\u00e0-dedans si ce n'est une foule et un bonimenteur paresseux sur la place"}, {"bm": "Bereke kelen be marafa ye min?", "fr": "O\u00f9 vois-tu un b\u00e2ton transform\u00e9 en fusil ?"}, {"bm": "Gongoron kelen be ke sanu, wali luulu ye min?", "fr": "Le caillou transform\u00e9 en or ou bien en diamant, o\u00f9 est-il ?"}, {"bm": "Papaga te jaw kan.", "fr": "Il n'y a rien du tout sur les photos."}, {"bm": "<sp>GORKI</sp> - E!", "fr": "GORKI : Eh !"}, {"bm": "Jaw ma nye rek!", "fr": "C'est que les photos n'ont pas march\u00e9 !"}, {"bm": "N'o te a yelemani ma k'an bee nyena kene kan wa?", "fr": "Sinon, est-ce que ces transformations n'ont pas eu lieu en public devant nous ?"}, {"bm": "<sp>SOMI</sp> - Ja jumen man nyi?", "fr": "SOMI : Quelle photo a \u00e9t\u00e9 loup\u00e9e?"}, {"bm": "Komayelemana n'a ka manfenw fle, an dun nye te bere yelemanen na ka ke marafa ye de; gongoron fana ma ke luulu ye.", "fr": "Voici le bonimenteur et ses accessoires, nous ne voyons pas de b\u00e2ton transform\u00e9 en fusil ; ni de caillou transform\u00e9 en diamant."}, {"bm": "A cogo!", "fr": "Et comment !"}, {"bm": "<sp>KOFI</sp> - Aa!", "fr": "KOFI : ah !"}, {"bm": "Nin ye kabako ye!", "fr": "Ceci est extraordinaire !"}, {"bm": "Ka ko k'an bee nyekise bosolen nyena, o no ma ye ja la?", "fr": "Que la chose se soit faite devant nos yeux \u00e9carquill\u00e9s, et qu'on n'en voie aucune trace sur la photo ?"}, {"bm": "Ni nin te, ne koni tun poronnen tun be jinemoriya kan kosebe.", "fr": "S'il n'y avait pas eu cela, j'aurais \u00e9t\u00e9 tr\u00e8s convaincu par la magie."}, {"bm": "Siga be nin yoro do la.", "fr": "Il y a un doute sur ce point."}, {"bm": "Ayiwa, Zan, e min te da ko la, e fela ye jumen ye?", "fr": "Et bien, Zan, toi qui ne crois en rien, quel est ton avis ?"}, {"bm": "<sp>MIIRIZAN</sp> - Kise te jaba la!...", "fr": "MIIRIZAN : Il n'y a pas de graine dans l'oignon!"}, {"bm": "<sp>KOFI</sp> - A ker'an nyena cogo min, ni jaw tun y'o jira, i tun be d'a la koni.", "fr": "KOFI : Si les photos avaient montr\u00e9 ce qui s'est pass\u00e9 sous nos yeux, tu y aurais bien cru."}, {"bm": "<sp>MIIRIZAN</sp> - Fiyewu!!...", "fr": "MIIRIZAN : Pas du tout !"}, {"bm": "<sp>GORKI</sp> - E, mun na?", "fr": "GORKI : Eh ! Pourquoi ?"}, {"bm": "Banbaantiya ke!", "fr": "C'est de l'ent\u00eatement !"}, {"bm": "<sp>MIIRIZAN</sp> - Banbaantiya te.", "fr": "MIIRIZAN : Ce n'est pas de l'ent\u00eatement."}, {"bm": "A' ma maa ninnu don; u monen don boloteliya ni komayelema ni hakilisonye sira bee la.", "fr": "Vous ne connaissez pas ces gens : ils ont grandi en prestidigitation, d\u00e9formation et tromperies sous toutes leurs formes."}, {"bm": "Ni daluya b'u bolo cen yere la, mun na u te dinye kokanna ke nafolo ye, maaw ka noni k'a ce la?", "fr": "S'ils avaient vraiment des solutions, pourquoi n'ont-ils pas couvert la surface de la terre de richesses, pour que les gens nagent dedans ?"}, {"bm": "Daluya min be se ka gongoron yelema ka ke sanu ye, o be dese cogo di ka bin ke malo ni nyo ye, fasojama ka san kuuru ke k'a ladon jigineba wu kono.", "fr": "Un proc\u00e9d\u00e9 qui permet de changer un caillou en or, pourquoi \u00e9chouerait-il \u00e0 transformer de l'herbe en riz ou mil, afin que le pays passe une ann\u00e9e enti\u00e8re \u00e0 charger tout \u00e7a \u00e0 travers la gueule d'un grand grenier \u00e0 grain."}, {"bm": "O, a' yere y'a don san saba temenen in na, kongo ma kolokolo faali da jama kan, sanjikogeleya y'a sababu ye, ani ko caman were...", "fr": "Ah ! vous autres, vous savez bien qu'il y a trois ans de \u00e7a, la famine a sem\u00e9 la mort dans le pays et pas qu'un peu, la s\u00e9cheresse en a \u00e9t\u00e9 la cause ainsi que bien d'autres choses..."}, {"bm": "Ne ko, o jinemorike n'a nywannaw tun be min o tuma?", "fr": "Je me demande, ce magicien et ses semblables, o\u00f9 \u00e9taient-ils \u00e0 l'\u00e9poque ?"}, {"bm": "Aladelilaw tun be in?...", "fr": "Ceux qui prient Allah, o\u00f9 \u00e9taientils ?"}, {"bm": "<sp>SOMI</sp> - Ni kalalafili ni sufiya te, cen be kene kan o, Kofi.", "fr": "SOMI : Si ce n'\u00e9tait l'ignorance feinte et le soufisme, la v\u00e9rit\u00e9 serait bien claire, Kofi."}, {"bm": "Komayelemanaw mana wuli, ko dibilan de, negehaya de, piriparapiri b'u bolo.", "fr": "D\u00e8s que les prestidigitateurs se l\u00e8vent, ils disent qu'ils ont des gris-gris qui rendent invisibles, des protections magiques contre le fer et du n'importe quoi."}, {"bm": "Nanzara dun ye tle caman ke, k'an so ci, k'an dogi nogo ni joli la i ko bwanenawolo, fo ka Farafinna ke tomon ye.", "fr": "Les blancs ont r\u00e9gn\u00e9 longtemps, d\u00e9truisant nos villages, nous tannant le dos dans la honte et le sang tant et si bien qu'on aurait dit un acacia \u00e9corch\u00e9 vif, pour finir par laisser l'Afrique en ruines."}, {"bm": "O kera ka komayelemanaw n'u ka dibilan ni negehaya ni alatogow to min?", "fr": "O\u00f9 \u00e9taient alors les prestidigitateurs avec leurs gris-gris qui rendent invisibles, leurs protections magiques contre le fer et leur nom de Dieu ?"}, {"bm": "<sp>MIIRIZAN</sp> - Hali n'an ma taa yorojan, jinemorike in, a fo ni kise b'a ka daluya la, a na sama faantanw kan makaritowarinin nofe jinemorinyeneje la?", "fr": "MIIRIZAN : M\u00eame si nous ne sommes pas all\u00e9s tr\u00e8s loin, ce marabout, dites-moi, \u00e0 supposer que ces proc\u00e9d\u00e9s ne soient pas du vent, va-t-il faire un geste de piti\u00e9 pour les pauvres gr\u00e2ce \u00e0 un peu de l'argent qu'il r\u00e9colte avec ses soir\u00e9es de magie ?"}, {"bm": "A fle ka nin jamabaden in bololawari korondo ka k'a kun naganaga la.", "fr": "Le voil\u00e0 qui empoche ce que poss\u00e8de cette grande foule et l'empoche avec une grande facilit\u00e9."}, {"bm": "<sp>GORKI</sp> - O tuma, mun na u be se ka jama bee lafili?", "fr": "GORKI : Et alors, pourquoi arrivent-ils \u00e0 tromper tout le monde ?"}, {"bm": "Ka se ka dinye bee hakili sonye!", "fr": "Et ils arrivent \u00e0 tromper la vigilance de tout le monde !"}, {"bm": "<sp>MIIRIZAN</sp> - O be faamuya cogo do la: jama lafililen de be s'u ma miiri shu fe mene.", "fr": "MIIRIZAN : Cela se comprend d'une certaine fa\u00e7on : sans doute le peuple \u00e9gar\u00e9 vient-il les voir pouss\u00e9 par des id\u00e9es fausses."}, {"bm": "O koson, jama t'a nyini k'u ka komayelema segesege; a ma sigi n'a koroboli yere ye.", "fr": "C'est pourquoi les gens ne cherchent pas \u00e0 examiner leur supercherie ; ils ne les mettent m\u00eame pas \u00e0 l'\u00e9preuve."}, {"bm": "O de ye komayelemana sugu bese bl'a kalantanko danmantan na.", "fr": "C'est cela qui a impos\u00e9 le pouvoir de toutes sortes de bonimenteurs \u00e0 ces gens sans instruction et \u00e0 eux seuls."}, {"bm": "Nin miirishujagola ninnu, u fennyinina, wali togonyinina don hakilisonye sira fe.", "fr": "Ces vendeurs de boniments l\u00e0, ils recherchent \u00e0 obtenir la richesse ou la renomm\u00e9e gr\u00e2ce \u00e0 leurs tricheries."}, {"bm": "Miirizan seginna ka n'u ka dugu la.", "fr": "Miirizan retourna dans le village familial."}, {"bm": "A ka dannabaliya n'a ka sosoli kelen be baw ye.", "fr": "Sa d\u00e9fiance et ses interrogations n'avaient fait que cro\u00eetre."}, {"bm": "Maaw ko Miirizan t'a yere ma, ko faamuya ni konyenyini y'a kun ci.", "fr": "Les gens disaient que Miirizan n'\u00e9tait plus lui-m\u00eame, que chercher \u00e0 comprendre et \u00e0 r\u00e9soudre les probl\u00e8mes lui avaient fait perdre la raison."}, {"bm": "Maa kelen ka dinye bee soso ko bee la, ko ni fa te, mun b'o ke?", "fr": "Qu'un seul homme contredise tout le monde \u00e0 tout bout de champ, si ce n'est pas de la folie, qu'est-ce que c'est ?"}, {"bm": "U k'o doron de y'a ka fiyen ye.", "fr": "Ils disaient que c'\u00e9tait l\u00e0 son seul point faible."}, {"bm": "I b'a fo baro y'a balo ye.", "fr": "On aurait dit que la discussion c'\u00e9tait sa vie."}, {"bm": "Nin don wulada fe, u ka baro dabora Bla\u014balama ka kow kan tun.", "fr": "Ce jour-l\u00e0, en d\u00e9but d'apr\u00e8s midi, leur discussion reprit sur les probl\u00e8mes de Blangalama."}, {"bm": "O ma soro dowere fe, a muso Farima tun murutira celasigi ma, ko a ce ni moriw ye feere siri k'ale den mab'u la keguya la.", "fr": "Il s'av\u00e9rait qu'une autre fois, sa femme Farima avait quitt\u00e9 avec fracas le domicile conjugal, en disant que son mari et les marabouts avaient trouv\u00e9 le moyen d'\u00e9loigner son fils par la ruse."}, {"bm": "Bla\u014balama tun ye Arabana don kalan na Handuurulay kalimeke morikaranmogo fe dugu kin were.", "fr": "Blangalama avait envoy\u00e9 Arabana faire ses \u00e9tudes chez Handuurulay, un cousin ma\u00eetre d'\u00e9cole coranique, dans un autre quartier du village."}, {"bm": "Arabana ye kalan coolo.", "fr": "Arabana faisait l'\u00e9cole buissoni\u00e8re."}, {"bm": "A mana segin ka don karamogo bolo sinye tan, a be boli ka n'u ka so.", "fr": "Si ses pas le ramenaient chez le ma\u00eetre pour la dixi\u00e8me fois, aussit\u00f4t il rentrait en courant \u00e0 la maison."}, {"bm": "A laban, Arabana murutira ka dugu bla pewu ka t'a kunfe.", "fr": "Pour finir, Arabana se r\u00e9volta, quitta carr\u00e9ment le village et partit \u00e0 l'aventure."}, {"bm": "Maa si m'a fan don.", "fr": "Personne ne savait de quel c\u00f4t\u00e9."}, {"bm": "O la, Farima y'a ka minanw ce ka t'a faso la.", "fr": "C'est alors que Farima ramassa ses ustensiles de cuisine et partit chez son p\u00e8re."}, {"bm": "Bla\u014balama b'o taakasegin banbali la muso nofe.", "fr": "Blangalama \u00e9tait dans cet incessant va-et-vient aux trousses de sa femme."}, {"bm": "Barodenw maa wooro be Fankelen bara barokene kan; Seriba y'i kanto:", "fr": "Six causeurs \u00e9taient en train de bavarder chez Fankelen dans le salon o\u00f9 l'on cause ; Seriba prit la parole :"}, {"bm": "<sp>SERIBA</sp> - Bla\u014balama ta kera baara ye.", "fr": "SERIBA : C'est tr\u00e8s s\u00e9rieux pour Blangalama."}, {"bm": "A te kaari Farima ko sa k'i ni ta wa?", "fr": "Pourquoi ne renonce-t-il pas \u00e0 Fatima pour souffler un peu ?"}, {"bm": "Nin na k'a taako naani ye nyinan muso nofe a faso la.", "fr": "Cela va faire le quatri\u00e8me voyage cette ann\u00e9e pour aller chercher sa femme chez son p\u00e8re."}, {"bm": "<sp>MANYAN</sp> - A ma taa Farima nofe nin sen in de, a tun taara moriba do de segere Moribugu, fleli la.", "fr": "MANYAN : Cette fois-ci ce n'est pas aux trousses de Farima qu'il \u00e9tait, il \u00e9tait all\u00e9 rejoindre un grand marabout \u00e0 Moribugu pour une consultation en divination."}, {"bm": "<sp>MAMURU</sp> - Ne ma d'a la ni Bla\u014balama ta te danga ye.", "fr": "MAMURU : Je ne sais pas si Blangalama n'est pas maudit."}, {"bm": "<sp>JIGI</sp> - O be soro cen ye han, o ye maa caman hakilila ye.", "fr": "JIGI : - Cela s'av\u00e8re vrai hein, c'est ce que pensent beaucoup de personnes."}, {"bm": "<sp>MIIRIZAN</sp> - Ko segenbaato don ke.", "fr": "MIIRIZAN : - c'est bien un pauvre."}, {"bm": "Ni fentigi nyesumanen tun don, wali setigi, a tun te fo danga b'a ko; a tun na fo dugaden don, ladiri don.", "fr": "S'il avait \u00e9t\u00e9 un riche dans l'aisance, ou un puissant, on n'aurait pas parl\u00e9 de mal\u00e9diction, on aurait dit que c'est un saint homme, un homme juste."}, {"bm": "<sp>JIGI</sp> - Ayiwa, o ye maa caman hakilila de ye de; e dun ni maa tow fela te sira la.", "fr": "JIGI : - En tous cas, c'est ce que beaucoup de gens pensent ; ton opinion et celle des autres ne prennent pas le m\u00eame chemin."}, {"bm": "<sp>MIIRIZAN</sp> - Baasi te.", "fr": "MIIRIZAN - Ce n'est pas grave."}, {"bm": "I y'a don bee ko bi Baana Laji ye dugaden ye, ko ladiri don.", "fr": "Tu le sais tout le monde dit que aujourd'hui Baana Laji est un saint homme, un homme de confiance."}, {"bm": "I b'o kunun don?", "fr": "Connais-tu son pass\u00e9 ?"}, {"bm": "O n'a ka denbaya tun be bubasi de dun folo.", "fr": "Lui et sa famille se nourrissaient de couscous de son autrefois."}, {"bm": "Segen gan kojugu, a donna sobon na, a ka du tora sobon na.", "fr": "La mis\u00e8re devenant trop dure, il s'est mis \u00e0 jouer, il a perdu sa maison au jeu."}, {"bm": "A y'a ba n'a muso ni dennin fla fililen to sofuru la ka taa tunga fe.", "fr": "Il a donn\u00e9 en location sa m\u00e8re, sa femme et ses deux filles pour s'en aller \u00e0 l'\u00e9tranger."}, {"bm": "Bee ko a nyogon dangaden te dugu in bee.", "fr": "Tout le monde disait qu'il n'y avait pas de semblable vaurien dans tout le village."}, {"bm": "Bi, a kelen nafolomasa ye, bee ye tanga d'a kan.", "fr": "Aujourd'hui qu'il est devenu un roi de la richesse, tout le monde le couvre de respect."}, {"bm": "A ka dugadenya ni ladiriya be donkilida fan bee fe bi.", "fr": "Sa saintet\u00e9 et sa noblesse sont chant\u00e9es de toutes parts aujourd'hui."}, {"bm": "K'a fo ca!", "fr": "On en parle trop !"}, {"bm": "O be faamuya cogodi?", "fr": "Comment peut-on comprendre une chose pareille ?"}, {"bm": "<sp>JIGI</sp> - Ayiwa!", "fr": "JIGI - Et bien !"}, {"bm": "Ne koni t'o cogo don.", "fr": "Quant \u00e0 moi, je ne comprends pas."}, {"bm": "<sp>MIIRIZAN</sp> - O koro ye ko danga ni dugawuko be dafla la maaw bolo: faantanw ni desebaatow taamashyen kera danga ye, ka kotigiw ni nyesumabaatow taamashyen ke dugawu ye.", "fr": "MIIRIZAN - Cela signifie que la mal\u00e9diction et la b\u00e9n\u00e9diction sont pour les gens comme une lame \u00e0 double tranchant : les pauvres et les d\u00e9munis sont marqu\u00e9s par la mal\u00e9diction, les puissants et ceux qui vivent dans l'aisance sont marqu\u00e9s par la b\u00e9n\u00e9diction."}, {"bm": "Jeliw ka kuma b'o de jira, ko \"ko man di dangaden na\".", "fr": "Une parole des griots le montre : \u00ab rien ne sied \u00e0 un damn\u00e9 \u00bb."}, {"bm": "Sani dangaden min ka wuli ni koba ye don min ka ke dugaden ye.", "fr": "A moins que ce damn\u00e9 se r\u00e9veille un jour avec un prodige qui en fera un saint homme."}, {"bm": "U tun ka kan k'o de fo ka d'a kan.", "fr": "C'est ce qu'ils devraient dire en compl\u00e9ment."}, {"bm": "O ko, dugawu b'i ko negenkan de, ka maaw dusu saalo k'u kunda nyumanke kan.", "fr": "A part \u00e7a, la b\u00e9n\u00e9diction est comme une tromperie, on console les gens et on les incite \u00e0 la courtoisie."}, {"bm": "Wa danga ken be lagosisira de ye; desebaatosere tigensonyakan fana don.", "fr": "Et puis, la mal\u00e9diction est devenue en fait de la r\u00e9primande ; c'est aussi le m\u00e9pris des d\u00e9munis."}, {"bm": "O mana ke jama hakilila min ye, ne te se ka n kunfa o miiri shu la.", "fr": "Si c'est ce que pensent les gens, moi, je ne peux pas me convaincre de ces inanit\u00e9s."}, {"bm": "<sp>FANKELEN</sp> - Dinye bilama musalaha yere de ka ca kojugu.", "fr": "FANKELEN - Il y a beaucoup trop d'hypocrisie dans le monde d'aujourd'hui."}, {"bm": "N'i dun k'i b'o musalaha bee den, o ye k'a nyini ka datu finman bee bo a la.", "fr": "Mais dire comme tu l'as fait qu'on va effacer toutes ces hypocrisies, c'est comme chercher \u00e0 enlever toutes les feuilles noires de l'oseille."}, {"bm": "<sp>MANYAN</sp> - E, Fankelen, Koniba ni den ma jigin ban ka bo labitani?", "fr": "MANYAN - Eh ! Fankelen, Koniba et l'enfant n'ont-ils pas encore quitt\u00e9 l'h\u00f4pital ?"}, {"bm": "<sp>FANKELEN</sp> - U lablala kunun.", "fr": "FANKELEN - On les a laiss\u00e9 partir hier."}, {"bm": "<sp>MANYAN</sp> - Den dun, kon'a nogoyara kosebe?", "fr": "MANYAN - Et l'enfant, est ce qu'il va bien mieux ?"}, {"bm": "<sp>FANKELEN</sp> - Bi ka fusa...", "fr": "FANKELEN - Aujourd'hui, \u00e7a va mieux."}, {"bm": "Labitani bilama, pati!", "fr": "L'h\u00f4pital aujourd'hui, mon Dieu !"}, {"bm": "N'a tena fara de nyonintow n'u somaaw fe.", "fr": "N'est-il pas sur le point d'\u00e9clater \u00e0 cause des malades de la rougeole et leurs familles ?"}, {"bm": "Dlansoroko yere t'a la blen.", "fr": "Il n'y a plus moyen de trouver un lit."}, {"bm": "Min mana kenenin min ye, o b'i seene yen.", "fr": "Celui qui trouve un petit coin il s'y \u00e9tend."}, {"bm": "<sp>SERIBA</sp> - Nyoninko in bilama, a kelen, be mashiba ye.", "fr": "SERIBA - Aujourd'hui le probl\u00e8me de la rougeole est de venu une calamit\u00e9."}, {"bm": "Nyonin bena ban an denninw na!", "fr": "La rougeole est en train d'exterminer nos enfants."}, {"bm": "K'an ta k'a la heere ye.", "fr": "Que les n\u00f4tres soient en paix."}, {"bm": "<sp>MAMURU</sp> - Zan t'a fe kuma min ka fo, o te wa?", "fr": "MAMURU - N'est-ce pas l\u00e0 ce que Zan n'aime pas nous entendre dire ?"}, {"bm": "Nin te foyi ye latige ko.", "fr": "Ce n'est rien d'autre que la volont\u00e9 de dieu."}, {"bm": "<sp>MIIRIZAN</sp> - Ne ko, o kuma sugu foli be mun kelen de nye?", "fr": "MIIRIZAN - Y a-t-il une seule chose qu'une parole de ce genre va arranger ? Voil\u00e0 ce que je demande."}, {"bm": "A be nyangata nyoni ka bo yen wa?", "fr": "Est-ce que cela va tourmenter la rougeole au point de la chasser de l\u00e0-bas ?"}, {"bm": "<sp>MAMURU</sp> - E!", "fr": "MAMURU - Eh !"}, {"bm": "A foli dun be mun cen?", "fr": "Qu'y a-t-il de mal \u00e0 le dire ?"}, {"bm": "<sp>MIIRIZAN</sp> - A be fen cen.", "fr": "MIIRIZAN - Cela fait du mal."}, {"bm": "K'i poron o miiri sugu kan, k'a don maaw kun ma, o be fenba cen, sabu lafili don, kunmayelema do don ka maaw bali ka kow nyenyini ka dinyelatige ke faamuya ni sebaaya la.", "fr": "S'agripper \u00e0 cette sorte d'id\u00e9e, la faire entrer dans la t\u00eate des gens, cela fait beaucoup de mal, parce que c'est de la mystification, un d\u00e9tournement pour emp\u00eacher les gens de r\u00e9soudre les probl\u00e8mes par eux-m\u00eames et de passer leur vie dans la compr\u00e9hension et la ma\u00eetrise des choses."}, {"bm": "E yere k'a fle sisan, nyoninto ka ca ba yirika ye bi, kotigiw den joli b'a la?", "fr": "Regarde par toi-m\u00eame, aujourd'hui, les malades de la rougeole d\u00e9passent plusieurs milliers, combien d'entre eux sont des enfants de riches ?"}, {"bm": "Furakela faamaw n'a faantanw den joli b'a la?", "fr": "Des enfants de gu\u00e9risseurs puissants et des enfant de gu\u00e9risseurs pauvres, combien y en a-t-il ?"}, {"bm": "O sorola mun fe, u ye faamuya ke ka ko nyesigi k'u denw bee boloci a nye ma.", "fr": "Cela vient de quoi ? Ils ont compris ce qui se passait, ils ont anticip\u00e9 les choses et vaccin\u00e9 leurs enfants bien comme il faut."}, {"bm": "I dun be t'a soro den tan ni ko ni nyoninto kelen be nyogon kan faantandu dow kono, a b'a yelem'u bee fe.", "fr": "Tu t'apercevras que dans une concession de pauvres, si, parmi dix enfants ou plus, un seul d'entre eux a la rougeole, il va la transmettre \u00e0 tous les autres."}, {"bm": "Salon an koro, kunflatu tun be nyini ka kerefedugu do ci dankan-da la, saniyabaliya ni sufiya y'a sababu ye.", "fr": "L'ann\u00e9e derni\u00e8re, pas loin de chez nous, le chol\u00e9ra \u00e9tait sur le point d'\u00e9liminer un village voisin au bord du fleuve, \u00e0 cause de la malpropret\u00e9 et du soufisme."}, {"bm": "Bana donnenba dugu kono, moriw be mun fo yenkaw ye?", "fr": "Une fois la maladie bien install\u00e9e dans le village, qu'est-ce que les marabouts ont dit aux gens d'ici ?"}, {"bm": "K'u ka daa belebele sigi ka to k'a fa nasiji la, bee k'a min, o b'u kisi nyangata in ma.", "fr": "Qu'ils posent une grande jarre et la remplissent d'eau b\u00e9nite, que tous en boivent, ils seront sauv\u00e9s de cette calamit\u00e9."}, {"bm": "Dugu maaw y'o de bo a sira fe koyi, pari!", "fr": "Les gens du village firent comme cela, s\u00fbr, comme un seul homme."}, {"bm": "A kera i ko i ye ta bla bin jalan na.", "fr": "Ce fut comme si on avait mis le feu \u00e0 la paille."}, {"bm": "Maaw tun be sa-sa de i ko dimogo.", "fr": "Les gens mouraient les uns apr\u00e8s les autres comme des mouches."}, {"bm": "Jamana yiriwalenw fle sisan, nyonin ni bana yelemataw ka maa mine, a be jate kelen-kelen de, an dun fe yan, u be maaw kulu de fo.", "fr": "Vois les pays d\u00e9velopp\u00e9s maintenant, la rougeole et les autres maladies dont sont atteints les gens, on les compte sur les doigts de la main, alors que chez nous, on parle d'un grand nombre de gens."}, {"bm": "O jamana dow la, saya kiimena jatera ka ben wolonfla ma, ba kelen o ba kelen, ka soro an ta ye bi saba ye.", "fr": "Dans certains de ces pays, le taux de mortalit\u00e9 atteint 7\u2030, alors que chez nous, c'est 30\u2030."}, {"bm": "O jamana do de sata kera tan ni duuru ye ba kelen na, ka soro anw ta ye keme fla ye ba kelen na.", "fr": "Dans certains pays, la mortalit\u00e9 est de 15\u2030, tandis que chez nous, elle est de deux cent par mille."}, {"bm": "O be cogo di?", "fr": "Comment \u00e7a se fait ?"}, {"bm": "O te latige ye!", "fr": "Ce n'est pas la volont\u00e9 de dieu !"}, {"bm": "O be faamuya ni faamubaliya, saniya ni keneya jiidili n'u jiidibaliya, se ni sentanya de bolo.", "fr": "Cela tient \u00e0 la connaissance ou \u00e0 l'ignorance, \u00e0 l'hygi\u00e8ne, au bon d\u00e9veloppement de la sant\u00e9, ou \u00e0 son manque de d\u00e9veloppement, \u00e0 la capacit\u00e9 ou \u00e0 l'incapacit\u00e9."}, {"bm": "O, latige miiri shu donnen kun ma, o be maaw bali ka nin n'a nyogonna caman faamu, k'u kunmasiri a nyenyinini n'a waleya la.", "fr": "Cela, cette inanit\u00e9, la volont\u00e9 de dieu, qu'on a fait entrer dans la t\u00eate des gens, cela les emp\u00eache de comprendre beaucoup de faits de ce type, de les dissuader d'en chercher les causes et leurs effets."}, {"bm": "<sp>MAMURU</sp> - I ye cen fo.", "fr": "MAMURU - Tu as dit la v\u00e9rit\u00e9."}, {"bm": "Nk'i ka cen in, a faamuya man di.", "fr": "Mais ta v\u00e9rit\u00e9, elle n'est pas facile \u00e0 comprendre."}, {"bm": "W'a ke man di sinsinbere ye.", "fr": "Donc il n'est pas facile de s'appuyer dessus."}, {"bm": "Baro wulilen, Miirizan dalen shufe, a tora k'i taasi, k'i taasi ka men.", "fr": "La causerie finie, le soir, une fois couch\u00e9, Miirizan restait \u00e0 r\u00e9fl\u00e9chir, r\u00e9fl\u00e9chir, longtemps."}, {"bm": "A ko a kono na, jama te faamu; ko yali mun kunmayelema nyangata binnen be jama kan?", "fr": "Il se dit en son for int\u00e9rieur, les gens sont incompr\u00e9hensibles ; quelle est donc cette ali\u00e9nation douloureuse qui s'est abattue sur les gens ?"}, {"bm": "Cen ni daliluyasira minnu be fasojama nafa, n'a ka heere ni wasa b'o de la tigi, maaw hakili cilen b'o ma; a k'a lanogo ni tacen be miiriya-shu min na, k'i poron o kan tan!", "fr": "La v\u00e9rit\u00e9 et les m\u00e9thodes qui servent le peuple, et dont il tire justement son bonheur et sa satisfaction, les gens n'y pensent pas ; le m\u00e9pris et l'\u00e9chec personnel qu'apportent les superstitions, ils s'y agrippent comme \u00e7a !"}, {"bm": "Walima, ale Miirizan de man kene, maaw b'a fo cogo min.", "fr": "Ou bien c'est lui, Miirizan, qui n'est pas en bonne sant\u00e9 mentale, comme le disent les gens."}, {"bm": "K'a fo ale t'a yere ma cen na?", "fr": "A vrai dire, est-ce lui qui n'est pas dans son assiette ?"}, {"bm": "A ye waati ke, a be to k'i taasi.", "fr": "Un moment s'\u00e9coula, il \u00e9tait l\u00e0 \u00e0 r\u00e9fl\u00e9chir."}, {"bm": "A te fen fo maa si ye.", "fr": "Il ne disait rien \u00e0 personne."}, {"bm": "Ko b'a ma.", "fr": "Il avait un probl\u00e8me."}, {"bm": "Don do, a nan'a fo balema ni teriw ye, ko a man kene, a bena t'a yere furake.", "fr": "Un jour, il alla dire \u00e0 ses parents et \u00e0 ses amis qu'il n'\u00e9tait pas bien, qu'il allait se soigner."}, {"bm": "A ma fen fo ka far'o kan.", "fr": "Il ne dit rien de plus."}, {"bm": "Bee y'i sen don k'i bolo don ka nye don a la.", "fr": "Tout le monde faisait des pieds et des mains pour en savoir plus."}, {"bm": "Si ma kun were don.", "fr": "Personne n'a rien su d'autre."}, {"bm": "A y'i laben sa ka bo ka t'a kunfe.", "fr": "Il se pr\u00e9para enfin et partit au gr\u00e9 de son d\u00e9sir."}, {"bm": "A taayoro ma don...", "fr": "On n'a pas su o\u00f9 il allait..."}, {"bm": "Bolonkoninden kelen te bele ta!...", "fr": "Un seul doigt ne peut ramasser un petit caillou !"}, {"bm": "<h>NYENIZAN<h> <c>(Zan le debonnaire serviable)</c>", "fr": "Ny\u00e9nizan - (Zan le d\u00e9bonnaire serviable)"}, {"bm": "Nin fana ye Zantogo do ye, a y'a ka denmisenya bee ke wulakonona na fo ka ke funanke ye.", "fr": "Il s'agit l\u00e0 aussi d'un d\u00e9nomm\u00e9 Zan. Il a pass\u00e9 toute son enfance dans la brousse jusqu'\u00e0 l'adolescence."}, {"bm": "A labanna ka galodugu sigi ke kalanyoro la, a balema do fe yen, ko Benke.", "fr": "Il a fini par s'installer en ville pour faire ses \u00e9tudes chez un de ses parents nomm\u00e9 Benk\u00e9."}, {"bm": "Nka kalanbla bee, a be t'a boyorodugu la, ko Lanogola, ka somaaw deme ko bee lajelen na.", "fr": "Mais, \u00e0 chaque vacance, il se rend dans son village d'origine, qui s'appelle Lanogola, pour aider ses parents \u00e0 tout faire."}, {"bm": "Maa kise don, a timina ka di.", "fr": "C'est un homme \u00e9nergique, pers\u00e9v\u00e9rant."}, {"bm": "Bee da benn'a ma ko Zan ye maa segennen ye, a be ka dinye doni ka d'a kun.", "fr": "Tout le monde est d'avis que Zan est un homme tourment\u00e9, il ne cesse de charger le monde sur ses \u00e9paules."}, {"bm": "Jama ka nyetaa n'a ka nyesuma be k'a dusu fa, fo maaw y'a togo ke Nyenizan ye nye kelen ye.", "fr": "Le progr\u00e8s et la prosp\u00e9rit\u00e9 de l'humanit\u00e9 lui tiennent tellement \u00e0 c\u0153ur que les gens se sont mis tout d'un coup \u00e0 l'appeler Zan-le-serviable."}, {"bm": "Nyenizan nalen be bo Lanogola nin kalan-bla in na.", "fr": "Ny\u00e9nizan est rentr\u00e9 \u00e0 Lanogola pour ces vacances-ci."}, {"bm": "Sene b'a tan ni fla la sisan, a t'a fe ka to ko foyi kelen na.", "fr": "En ce moment, les travaux des champs battent le plein, il ne veut rester \u00e0 l'\u00e9cart de rien."}, {"bm": "Nin don shu fe, a taato baro la gele kan, a ni Makasitogo do benna, o ko a ma: kasibagato.", "fr": "Ce soir-l\u00e0 , en allant causer sur l'esplanade, il rencontre un certain Makasi, il lui dit : pleurnicheur."}, {"bm": "Zan!", "fr": "Zan!"}, {"bm": "Nye n ma de, i ka n ka seben kalan n ye.", "fr": "Rends-moi service, lis-moi ma lettre."}, {"bm": "U selen Makasi ka so, Zan y'i kanto:", "fr": "Arriv\u00e9s chez Makasi, Zan commen\u00e7a :"}, {"bm": "I denke Zan de y'a c'i ma.", "fr": "C'est ton fils Zan qui te l'a envoy\u00e9e."}, {"bm": "A da yele, i k'a kalan.", "fr": "Ouvre-la et lis-la."}, {"bm": "\"Baba, n ka foli b'i ni somaaw bee ye.", "fr": "\u00ab Papa, mes salutations \u00e0 toi et \u00e0 tous les parents."}, {"bm": "Tooro te n na, n y'a jigi a'bee be heere la.", "fr": "Je me porte bien, j'esp\u00e8re que vous \u00eates tous en paix."}, {"bm": "N y'i ka seben soro koyi, nkoni ma se k'i jaabi ka da i be min nofe kan; ka wari c'i ma: nisongo ni denbaya musakako mago telin b'i la.", "fr": "J'ai bien re\u00e7u ta lettre mais je n'ai pas pu te r\u00e9pondre \u00e0 cause de ce tu demandais : t'envoyer de l'argent ; tu en as besoin rapidement pour les imp\u00f4ts et les frais de la famille."}, {"bm": "I b'i munyu hali bi de, foyi te nbolo folo; nin ye kalo salen tle mugan de ye, nka hali bi an ka saraw ma di ban.", "fr": "Tu devras patienter encore, vraiment, je n'ai rien pour le moment ; nous en somme aujourd'hui vingt jours depuis la fin du mois, mais \u00e0 cette heure nos salaires n'ont pas encore \u00e9t\u00e9 vers\u00e9s."}, {"bm": "Komin i korotora, a be ben n k'i jaabi k'o jey'i ma, a kana k'i nyena ko were don... N be denbaya bee fo.", "fr": "Comme tu es press\u00e9, il est convenable que je te r\u00e9ponde pour le pr\u00e9ciser, avant que tu ne penses que c'est autre chose... Je salue toute la famille."}, {"bm": "N y'a jigi a tena men ka n nyenafle.", "fr": "J'esp\u00e8re que vous ne m'attendrez pas trop longtemps."}, {"bm": "K'an ben\".", "fr": "Au revoir."}, {"bm": "Nin ye kabako ye!...", "fr": "C'est incroyable !"}, {"bm": "O ye Makasikan ye, seben kalannen a ye a barakan na.", "fr": "C'est ce qu'a dit Makasi, une fois qu'on lui a lu la lettre dans sa langue."}, {"bm": "k'a fo bi tle laban bena k'an bolo kalo saba sarantan ye kokura!...", "fr": "Et dire que cela va faire trois mois aujourd'hui sans salaire encore une fois !..."}, {"bm": "A kalo wooro sarantan de be son ka diya, n fa!...", "fr": "Six mois sans salaire, \u00e7a risque de ne pas \u00eatre facile, mon p\u00e8re !"}, {"bm": "Ko mana gan, nye be sor'a la.", "fr": "Si c'est trop dur, on trouvera une solution."}, {"bm": "Min don sa, i bena nin seben n k'o c'a ma.", "fr": "Ce qu'il y a, tu vas l'\u00e9crire pour moi afin que je lui r\u00e9ponde."}, {"bm": "Makasi y'a fela fo kelen-kelen, Nyenizan k'a seben a denke ma.", "fr": "Makasi dit ce qu'il voulait point par point pour que Ny\u00e9nizan l'\u00e9crive \u00e0 son fils."}, {"bm": "\"A fo Zan ye ko n y'a ka seben soro nin jumadonya in na; nka n te ka sara dibaliya de faamu.", "fr": "\u00ab Dis \u00e0 Zan que j'ai re\u00e7u sa lettre ce vendredi, mais que les salaires ne soient pas vers\u00e9s, je ne comprends pas."}, {"bm": "O bena ke n ma degunba ye kosebe.", "fr": "Cela va devenir s\u00e9rieusement tr\u00e8s ennuyeux pour moi."}, {"bm": "Nisongoko daga kise bilen de be dugumaaw da la sisan.", "fr": "C'est la question \u00e9pineuse des imp\u00f4ts qui tracasse les gens maintenant."}, {"bm": "Ci ser'an ma ntenen temenen in na, ko dugu ga bee ka balohake folen feere faamaw ma.", "fr": "On m'a fait savoir lundi dernier, que chaque famille doit vendre une quantit\u00e9 donn\u00e9e de nourriture aux autorit\u00e9s."}, {"bm": "Ne ka ga ka bota ye bore kelen ye Nyo dita dun te n bolo.", "fr": "Ce que ma famille doit donner, c'est un sac, et je n'ai m\u00eame pas de mil \u00e0 donner."}, {"bm": "Sara mana ke sorofen ye, Zan k'i hakili to nisongo ni nyobore kelen songo na, ni ka musukunin da o kan, du musaka koson.", "fr": "Quand la paie aura \u00e9t\u00e9 vers\u00e9e, que Zan pense \u00e0 l'imp\u00f4t et au prix d'un sac de mil et rajoute un peu d'argent pour couvrir les d\u00e9penses de la famille."}, {"bm": "A k'i jija nye bee ma an ka bo balan na yan ni kalosa ce, hali n'a b'a juru de ta, sabu duguba juruko ka nogon wulakonona ye.", "fr": "Qu'il se d\u00e9brouille comme il peut pour nous sortir d'embarras d'ici la fin du mois, m\u00eame s'il faut qu'il fasse un emprunt, car le cr\u00e9dit est plus facile en ville qu'en brousse."}, {"bm": "N'o ma moson fiyewu, ko n be laban ka falike ni bamuso feere.", "fr": "Si cela ne se r\u00e8gle pas d\u00e9finitivement, je finirai par vendre mon \u00e2ne et ma ch\u00e8vre."}, {"bm": "N'o dun kera, wotoro jalan fililen na to nson ye...", "fr": "Si cela arrive, la charrette d\u00e9pareill\u00e9e restera \u00e0 disposition des voleurs."}, {"bm": "I y'a men de; o fo k'o geley'a ma.", "fr": "Tu comprends ; dis-lui cela fermement."}, {"bm": "Ko an b'a fo kosebe.", "fr": "Dis-lui que nous le saluons beaucoup."}, {"bm": "Ko an be dugawu k'a ye: k'a kisi juguw tooro ma, k'a kisi faamaw tooro ma, ani siginyogon juguw...\".", "fr": "Dis lui que la famille lui envoie ses b\u00e9n\u00e9dictions : qu'il soit prot\u00e9g\u00e9 contre le mal des ennemis, contre les puissants, et des voisins malfaisants..."}, {"bm": "U sorola ka doonin baro.", "fr": "Ils finirent par causer un peu."}, {"bm": "N den, i k'a don nanzaratle be nyini ka fusaya an ka bi tle ye.", "fr": "Mon fils, il faut que tu saches que notre \u00e9poque est sur le point de devenir pire que l'\u00e9poque de la colonisation."}, {"bm": "Ka dinye mine k'a geleya tan kelekele!", "fr": "Pourquoi prendre le monde \u00e0 la gorge et lui rendre la vie si extr\u00eamement dure !"}, {"bm": "Fenw songo be ka girin, nisongo be ka ke fali doni ye an be senenin kelen min ke, an t'an woshi soro k'a dun.", "fr": "Le prix des choses continue de grimper, l'imp\u00f4t devient un fardeau lourd comme un \u00e2ne, et notre seule petite activit\u00e9 agricole, nous n'en tirons pas le salaire de notre sueur."}, {"bm": "N'a fora fana forobabaarakelaw t'u segen sara soro heere la, o be di?", "fr": "Si on ajoute que nos fonctionnaires n'arrivent pas \u00e0 \u00eatre pay\u00e9s normalement de leur travail, o\u00f9 va-t-on ?"}, {"bm": "Ko an y'an yere ta!...", "fr": "Et on dit que nous sommes ind\u00e9pendants !"}, {"bm": "Ne m'o yereta in faamu?", "fr": "Ai-je mal compris cette ind\u00e9pendance ?"}, {"bm": "O dinye geleyaba in ka t'a fe, o nye ka kan ka nyini ka don de fa-so-jama fe.", "fr": "Ce monde qui devient d'une grande duret\u00e9, il faut chercher comment il est fait, que le peuple le comprenne."}, {"bm": "An ka bla kuuru nyaami, an'a nye duuruli, n'o sababu ma don ka furake, faantanw te nyesuma.", "fr": "BIS\">La confusion due \u00e0 notre abandon en rase campagne, et le trouble d\u00fb au d\u00e9sordre du monde, si on ne peut y rem\u00e9dier faute d'en conna\u00eetre la cause, les pauvres ne seront jamais d\u00e9livr\u00e9s de leurs soucis."}, {"bm": "Faantanjama ka ko sofilenya joyoroba de b'a ka nyetaa balili la k'a ka maaya lanogo.", "fr": "La fonction principale du m\u00e9pris pour le peuple est bien de l'emp\u00eacher de progresser et de bafouer son humanit\u00e9."}, {"bm": "E, Zan!", "fr": "Eh, Zan !"}, {"bm": "E ko nye be soro ko la wa?", "fr": "Penses-tu qu'il y a une solution \u00e0 cela ?"}, {"bm": "Nye te nin na koyi!", "fr": "Il n'y en a pas, vraiment !"}, {"bm": "Farafinfanga te wa?", "fr": "N'y a-t'il pas la force des Noirs ?"}, {"bm": "A te tlen fo ka dinye wuli!", "fr": "\u00c7a ne se redressera pas tant que le monde ne se r\u00e9veillera pas !"}, {"bm": "Farafin man nyi.", "fr": "Le Noir \u00e7a ne vaut rien."}, {"bm": "Tubabu ka fusa farafin ye.", "fr": "Le Blanc vaut mieux que le Noir."}, {"bm": "Tubabuw n'u ka ko bee, u tun be farafin bee mine cogo kelen na; a te maa lawoloma ke.", "fr": "Les blancs, dans tous ce qu'ils entreprenaient, consid\u00e9raient tous les noirs de la m\u00eame fa\u00e7on. Ils ne faisaient pas de distinction."}, {"bm": "Maa tun be min soro i woshi la tubabutle la, o jaka te soro bi, ko di?", "fr": "Ce que l'on gagnait avec sa sueur du temps des Blancs, on n'en gagne pas le dixi\u00e8me aujourd'hui, n'est-ce pas ?"}, {"bm": "Tubabutle ma fusaya bi tle ye?", "fr": "Est-ce que l'\u00e9poque de la colonisation n'\u00e9tait pas meilleure que l'\u00e9poque actuelle ?"}, {"bm": "N fa, ne ma nanzaratle ye, nka n y'a komen.", "fr": "P\u00e8re, moi je n'ai pas connu l'\u00e9poque des Blancs, mais j'en ai entendu parler."}, {"bm": "Tubabutle man nyi cogo shi la, wa nanzara man fusa farafin ye.", "fr": "L'\u00e9poque de la colonisation n'\u00e9tait en aucune fa\u00e7on bonne, donc le Blanc n'est pas meilleur que le Noir."}, {"bm": "Suruku fin o, suruku blen o, a fo a bee te baw dun de?", "fr": "Que la hy\u00e8ne soit noire ou blanche, dis-moi, elle mange bien les ch\u00e8vres ?"}, {"bm": "O ye cen ye!", "fr": "C'est bien vrai !"}, {"bm": "Maaw te bi tle juguya n'a geleya koro laje.", "fr": "Les gens ne veulent pas voir le pourquoi de l'adversit\u00e9 et des difficult\u00e9s d'aujourdhui."}, {"bm": "N ko daga fla de sirilen be jama na, suruku finw ta, ani suruku blen minnu dogolen b'u kofe, ka bone tasuma dadon.", "fr": "Je dis que les gens sont confront\u00e9s \u00e0 deux probl\u00e8mes, celui des hy\u00e8nes noires et celui des hy\u00e8nes rouges qui se cachent derri\u00e8re elles et qui attisent le feu du malheur."}, {"bm": "N denke, nin ko nye ka misen anw donyoro ma...", "fr": "Mon fils, ce probl\u00e8me est bien subtil pour notre comp\u00e9tence."}, {"bm": "Baasi te!", "fr": "Ce n'est pas grave."}, {"bm": "N bena taa.", "fr": "Je vais partir."}, {"bm": "I ni ce!", "fr": "Merci !"}, {"bm": "Nyenizan wulila ka gele segere.", "fr": "Ny\u00e9nizan se leva et a rejoignit l'esplanade."}, {"bm": "A taara baro soro a tan ni fla la.", "fr": "Il tomba sur une discussion qui battait son plein."}, {"bm": "<sp>BUNA</sp> - E!", "fr": "BUNA - Eh !"}, {"bm": "Maanu!", "fr": "Les amis !"}, {"bm": "Ja kera, sumanw ma nye, hal'an baloko ye kamanagan ye bi, k'o bee la fo ga bee mana nyobore kelen-kelen feere wajibi!", "fr": "La s\u00e9cheresse est pass\u00e9e par l\u00e0, les r\u00e9coltes n'ont pas \u00e9t\u00e9 bonnes, m\u00eame notre propre subsistance est un souci aujourd'hui, et en plus de tout cela, ne voil\u00e0-t-il pas qu'il faut que chaque famille vende un sac de mil obligatoirement !"}, {"bm": "O koro te sa ko an ka sokonobaganw feere, wali k'an dahirimenin feere, ka tla ka taa nyo san da gelenba la ni ka n'o feere da shu la.", "fr": "Est-ce que cela ne veut pas dire que nous devons vendre nos animaux domestiques, ou bien, vendre notre petite subsistance, et pour finir aller acheter le mil \u00e0 un prix tr\u00e8s \u00e9lev\u00e9 pour le revendre \u00e0 vil prix ?"}, {"bm": "Sene ka gelen o ma koyi!", "fr": "L'agriculture, c'est vraiment tr\u00e8s difficile dans ces conditions !"}, {"bm": "<sp>FAKO</sp> - O don de!", "fr": "FAKO - C'est tout \u00e0 fait \u00e7a !"}, {"bm": "Ko an ka bo nogo la nin kan na?!", "fr": "Et on pr\u00e9tend qu'on va se d\u00e9velopper en disant \u00e7a ?!"}, {"bm": "<sp>ABA</sp> - E!", "fr": "ABA - Eh !"}, {"bm": "A kera faantan de la.", "fr": "C'est aux pauvres qu'on fait \u00e7a."}, {"bm": "Faantan jo be kele la wa?", "fr": "Le pauvre a-t-il le dessus dans un conflit ?"}, {"bm": "Nin shi man jugu i ko nisongo, sango baganw nisongo.", "fr": "Rien n'est aussi dur que l'imp\u00f4t, surtout l'imp\u00f4t sur les b\u00eates."}, {"bm": "Ala doron de be se k'an sutura.", "fr": "C'est Dieu seul qui peut nous prot\u00e9ger."}, {"bm": "<sp>KISIMA</sp> - Ga bee maabo in dun y'a jumen ye tun?", "fr": "KISIMA - Et dans tout \u00e7a c'est quoi cette histoire de d\u00e9l\u00e9guer une personne de chaque foyer, encore ?"}, {"bm": "<sp>FAKO</sp> - E ye dunan y'a ko la.", "fr": "FAKO - Tu es un \u00e9tranger dans cette affaire."}, {"bm": "Bi m'o bl'an fe yan sa.", "fr": "Ce n'est pas d'aujourd'hui que cela a \u00e9t\u00e9 mis en place chez nous."}, {"bm": "Du bee de be cemisen bo ka taa kubew dafela sinye ka nyeman ce.", "fr": "Chaque famille doit d\u00e9l\u00e9guer quelqu'un pour aller d\u00e9sherber les abords de la cit\u00e9 administrative et ramasser les ordures."}, {"bm": "K'i ka maa bolo bo baara la, ka bla sagontanko danmantan na.", "fr": "Nous privant de bras pour le travail, pour s'occuper \u00e0 des choses ind\u00e9sirables et sans int\u00e9r\u00eat."}, {"bm": "A ma ke maaw ka kuma ye: ko faantan nalen be dinye sen mine a bosobaa nson \u014banaw ye.", "fr": "N'est pas l\u00e0 ce que les gens disent : Le pauvre est venu au monde pour s'offrir pieds et poings li\u00e9s aux grands voleurs qui le d\u00e9pouillent."}, {"bm": "<sp>CEKO</sp> - O koni, nka nin bee be ban.", "fr": "CEKO - \u00e7a oui, mais tout \u00e7a finit un jour?"}, {"bm": "Fen bee n'a tuma te wa?...", "fr": "Chaque chose en son temps, hein ?"}, {"bm": "<sp>BUNA</sp> - A foyi mone te ne na i n'a fo an denmusow mineni wajibi ka taa bla dinyedenya na ko nyogolonbolaben!", "fr": "BUNA - Rien ne m'\u00e9nerve tant que lorsqu'on nous enl\u00e8ve nos filles sans nous demander notre avis pour les plonger dans une vie dissolue sous pr\u00e9texte de r\u00e9p\u00e9titions th\u00e9\u00e2trales !"}, {"bm": "Kunntanko be teme nin kan?!", "fr": "Y a-t-il plus futile que \u00e7a ?"}, {"bm": "Ne m'a don dununfo ni donke ni donkilida be min nye maa ye o.", "fr": "Je ne sais pas ce que les gens gagnent \u00e0 taper sur un tambour, danser ou chanter comme \u00e7a."}, {"bm": "Ka denmisenw ce ka taa bla shitaneko la.", "fr": "Ramasser nos jeunes filles et les offrir aux choses de Satan!"}, {"bm": "Ee!...", "fr": "Eh !"}, {"bm": "Nyenizan koni munyunen be nin bee ye ka maaw haminako lamen.", "fr": "Ny\u00e9nizan, lui, rongea son frein face \u00e0 tout \u00e7a, et \u00e9couta les soucis des gens."}, {"bm": "Dow jannen be k'u ka dloki monto ka don u kun koro.", "fr": "Certains \u00e9taient allong\u00e9s sur le dos, leur chemise en boule sous leur t\u00eate."}, {"bm": "Dow nonkonmalen don, dow sigilen be.", "fr": "D'autres \u00e9taient accoud\u00e9s, d'autres encore assis."}, {"bm": "Min te k'i sen kalanso, o b'a senw pelenpalan.", "fr": "Celui qui n'avait pas les jambes crois\u00e9es, il avait les jambes qui ballottaient."}, {"bm": "Funteni be kaba koro.", "fr": "L'air \u00e9tait chaud."}, {"bm": "Baro b'i son, sosow fana b'u son cinni na; i be tegekan de men tuma caman sosow nofe.", "fr": "La discussion allait bon train, les moustiques aussi avec leurs piq\u00fbres ; on entendait souvent le claquement des mains chassant les moustiques."}, {"bm": "Min te k'a fari sinye, o be dloki bolo ke k'a yere fifa.", "fr": "Celui qui ne se grattait pas le corps, il s'\u00e9ventait avec la manche de sa chemise."}, {"bm": "An ka funanke hakilima, Nyenizan, a be ka wulakonomaaw cogo nyenyini.", "fr": "Notre jeune \u00e9clair\u00e9, Ny\u00e9nizan, cherchait \u00e0 comprendre la mentalit\u00e9 des gens des gens de la brousse."}, {"bm": "kuma be k'a da \u014benye.", "fr": "L'envie de parler le d\u00e9mangeait."}, {"bm": "Soonin a y'i kanto:", "fr": "Il prit bient\u00f4t la parole :"}, {"bm": "<sp>NYENIZAN</sp> - Nin wale ninnu bee ye ko ye, a be faantanw ka dinyelatige don bogo la, cen don.", "fr": "Ny\u00e9nizan - Tous ces gestes posent probl\u00e8me, ils salissent la vie des pauvres, c'est vrai."}, {"bm": "Nk'a foli gansan, ka soro nye te nyini a furakeli la, o daga na se ka ban cogo di, maaw ka wasa?", "fr": "Mais si on ne fait qu'en parler, sans avoir comme objectif d'en chercher les rem\u00e8des, comment pourra-ton mettre un terme \u00e0 cette mainmise et donner satisfaction aux gens ?"}, {"bm": "N'a danna foli ma, a na to dususaalo doron ma.", "fr": "Si on s'en tient \u00e0 la parlotte, cela restera seulement de la consolation."}, {"bm": "O tuma, fasojama ka segen bana furakeli na to ntenen te kalo min na na.", "fr": "Et alors il n'y aura pas plus de rem\u00e8de \u00e0 cette maladie de la mis\u00e8re qu'il n'y a de mois sans un lundi."}, {"bm": "Min y'a nye ye, ne hakili la, o ye faamuya ni ben ye.", "fr": "Comment en venir \u00e0 bout, \u00e0 mon avis, c'est par l'intelligence et par l'union."}, {"bm": "<sp>CEKO</sp> - E, denmisen, dinye be se ka yelema o kan na wa?", "fr": "CEKO - Eh, mon enfant, peut-on changer le monde avec ces paroles ?"}, {"bm": "Kabi dinye yere dara, a be nin cogo in na, faamaw b'u sago ke, faantanw b'a kun.", "fr": "Depuis que le monde est monde, c'est comme \u00e7a, les riches font selon leur volont\u00e9, les pauvres subissent."}, {"bm": "Dinye furadanma, a ni faamaya ni faantanya don; dow nyesumalen, dow segenbaato, o te latige ye wa?", "fr": "Le monde, de tout temps, c'est la richesse et la pauvret\u00e9 ; les uns prosp\u00e8rent, les autres triment, n'est-ce pas l\u00e0 le destin ?"}, {"bm": "Masa in ye masake n'a ka masaya da, ka faantan n'a ka segen da.", "fr": "Dieu a cr\u00e9\u00e9 le roi et sa royaut\u00e9, et il a cr\u00e9\u00e9 le pauvre et sa pauvret\u00e9."}, {"bm": "A ye kun faantan na ka fanga soso?", "fr": "Est-il convenable que le pauvre conteste le pouvoir ?"}, {"bm": "Se te faantan ye de!", "fr": "Le pouvoir n'est pas pour le pauvre !"}, {"bm": "<sp>NYENIZAN</sp> - I be haketo n fa, a kana k'i ma baasi ye.", "fr": "Ny\u00e9nizan - Je te demande pardon p\u00e8re, je ne voudrais pas que ceci te heurte."}, {"bm": "Foyi da man di sebaaw la nin kuma sugu ko.", "fr": "Rien ne convient plus aux puissants que de telles paroles."}, {"bm": "Faantanjama sirilanjuru nyuman t'a ka sentanya ye fo desebaatokan min te ban a da, ani desebaatodusu min be k'a dankari.", "fr": "La v\u00e9ritable entrave des pauvres, ce n'est pas leur impuissance mais leurs propos incessants d'incapables et leur moral d'incapables qui brise leur \u00e9lan."}, {"bm": "K'i nyemada, ka kow sanga, o be na ni faamuya ye.", "fr": "Observer, comparer les probl\u00e8mes, cela am\u00e8ne \u00e0 la compr\u00e9hension."}, {"bm": "Jamanaw be bi, o fasojamaw tun ta cennen don ka teme anw kan, nka bi, u ta ye wasa dan ye.", "fr": "Aujourd'hui il y a des peuples dont les pays avaient \u00e9t\u00e9 plus en difficult\u00e9 que nous, mais qui ont maintenant un maximum de satisfaction."}, {"bm": "Latige m'o ke fo faamuya daluma ni cesiri.", "fr": "Ce n'est pas le fait du destin mais c'est d\u00fb \u00e0 une compr\u00e9hension bien fond\u00e9e des choses et \u00e0 leur ardeur au travail."}, {"bm": "<sp>CEKO</sp> - E, o te nanzaraw ye wa, anw n'u ye kelen ye?", "fr": "CEKO - Eh ! ne s'agit-il pas des blancs, sommes-nous leurs \u00e9gaux ?"}, {"bm": "Anw n'u te ke kelen ye abada.", "fr": "Nous ne deviendrons jamais leurs \u00e9gaux."}, {"bm": "Olu be se u ka kow kecogo la.", "fr": "Eux, savent comment g\u00e9rer leurs affaires."}, {"bm": "U ladamunen don, anw dun ka ko noninen don, wa nyenebocogo t'a la \u014bala yere ko.", "fr": "Ils sont disciplin\u00e9s, nous, nos affaires sont embrouill\u00e9es, donc pas moyen de les d\u00e9m\u00ealer sans l'aide de Dieu lui-m\u00eame."}, {"bm": "Ceko b'o kuma ban, o ni sanfinye wulili be ben.", "fr": "Ceko finissait \u00e0 peine de parler qu'une bourrasque se leva."}, {"bm": "Jaa, san finnenba tun dogolen be barokelaw la dubalen ni sow fe.", "fr": "En fait, un grand nuage noir annonciateur de pluie \u00e9tait rest\u00e9 cach\u00e9 aux yeux des causeurs par les figuiers et les maisons."}, {"bm": "O yoro bee, u carinna, bee y'i ka so magen.", "fr": "Tout \u00e0 coup, ils se dispers\u00e8rent, chacun rejoignit sa maison."}, {"bm": "Bolodinywanma, o y'a la masoro ye, k'an shi ko.", "fr": "L'entraide, c'est quand on a le temps, bonne nuit maintenant."}, {"bm": "Sanba nalen tle saba, arabadon shu do, welewele dara ko dugutigiseerew ni gatigiw bee ka nyogon soro tonsigi la dugu-tigi ka so.", "fr": "Trois jours apr\u00e8s l'arriv\u00e9e de l'orage, un mercredi soir, une annonce publique fut lanc\u00e9e \u00e0 tous les conseillers du chef de village et \u00e0 tous les chefs de famille afin qu'ils se retrouvent tous ensembles pour une r\u00e9union chez le chef de village."}, {"bm": "O y'a soro Nyenizan fa tun kene te, u ka gatigi don.", "fr": "Il se trouvait que le p\u00e8re de Ny\u00e9nizan n'\u00e9tait pas bien portant, c'\u00e9tait leur chef de famille."}, {"bm": "Nyenizan ye du nyenetige ye.", "fr": "Ny\u00e9nizan \u00e9tait l'a\u00een\u00e9e de la maisonn\u00e9e."}, {"bm": "Fa y'a ci ka taa tonsigi lamen a no na, ka n'a kan fo a ye.", "fr": "Son p\u00e8re l'envoya \u00e0 la r\u00e9union \u00e0 sa place pour \u00e9couter afin qu'il lui rapporte les propos."}, {"bm": "O de kera Nyenizan sorosababu ye maa-korojama in ce la.", "fr": "C'est ainsi que Ny\u00e9nizan se retrouva au milieu de cette assembl\u00e9e de personnes \u00e2g\u00e9es."}, {"bm": "Lanogola dugutigi y'i kanto maabajama ma; muso kelen t'u dafe.", "fr": "Le chef de village de Lanogola s'adressa \u00e0 l'assembl\u00e9e des vieux ; pas une femme ne se trouvait \u00e0 leurs c\u00f4t\u00e9s."}, {"bm": "<sp>DUGU-TIGI</sp> - Ayiwa jama, a ma wele baasi la.", "fr": "CHEF DE VILLAGE - Et bien, noble assembl\u00e9e, rien de grave \u00e0 votre convocation."}, {"bm": "Waleya danmado de bora faamaw yoro ka las'an ma.", "fr": "Un certain nombre de choses nous sont parvenues de la part des autorit\u00e9s"}, {"bm": "Nisongoko y'a folo ye.", "fr": "La premi\u00e8re, c'est l'imp\u00f4t."}, {"bm": "A y'a don o te kuma kura ye, bi m'a kuma to senna, a da ser'a sarali ma ka ban pewu.", "fr": "Comme vous le savez, ce n'est pas nouveau, ce n'est pas d'aujourd'hui que l'on en parle, on en est venu \u00e0 dire que le paiement devait \u00eatre compl\u00e8tement achev\u00e9."}, {"bm": "Dow y'u ka nisongo sara, nka hali bi caman m'i ta sara.", "fr": "Certains ont d\u00e9j\u00e0 pay\u00e9 leur imp\u00f4t, mais aujourd'hui encore nombreux sont ceux qui n'ont pas pay\u00e9 le leur."}, {"bm": "Faamaw dun be ka sarati gelen da ko nisongo bee lajelen ka sar'u ye kalo kelen kono, a mennenba.", "fr": "Et les autorit\u00e9s ont fix\u00e9 un d\u00e9lai contraignant pour que tous les imp\u00f4ts dans leur ensemble soient pay\u00e9s dans le mois, au plus tard."}, {"bm": "Ko u y'an ni fasodenya min jigi, u y'an bla horonya minan min kono, k'u y'a jigi an n'o fa.", "fr": "Ils disent que le patriotisme qui est le n\u00f4tre et dans lequel ils ont plac\u00e9 leurs espoirs, les moyens de l'ind\u00e9pendance qu'ils nous ont confi\u00e9, ils disent qu'ils esp\u00e8rent que nous nous en montrerons dignes."}, {"bm": "An bee dun b'o bamanankan koro don...", "fr": "Et nous tous comprenons la signification de ces paroles en bambara."}, {"bm": "Waleya flanan ye balo-feereko ye.", "fr": "La deuxi\u00e8me chose, c'est le probl\u00e8me de la vente des vivres."}, {"bm": "Ko ga bee ka bore kelen feere Mara ma.", "fr": "Ils disent que chaque foyer doit vende un sac \u00e0 la r\u00e9gion."}, {"bm": "A te n bolo, o te don koyi.", "fr": "Je n'en n'ai pas, on ne veut surtout pas le savoir."}, {"bm": "A te min bolo, o k'a fle flelan na, sabu, sutura de nyogon te.", "fr": "Celui qui n'en n'a pas doit regarder \u00e0 la loupe, car rien ne vaut la discr\u00e9tion."}, {"bm": "Ko balosannaw be na kalo kura.", "fr": "Ils disent que les acheteurs de c\u00e9r\u00e9ales viendront le mois prochain."}, {"bm": "A sabanan, cidenkulu do be n'an fe yan sibiri nata kunnyogon.", "fr": "En troisi\u00e8me lieu, des \u00e9missaires viendront nous rencontrer samedi en huit."}, {"bm": "Kelenyaton tonbolo sigibaaw don.", "fr": "Ce sont les fondateurs de la branche de l'association de l'unit\u00e9."}, {"bm": "U ni laminitigi don.", "fr": "Ils seront avec les chefs des alentours."}, {"bm": "O tuma, u fanani n'u ladonni doni b'an kan, o dun te nye musaka ko.", "fr": "Et alors, leur accueil et leur entretien seront \u00e0 notre charge, et cela ne va pas sans d\u00e9pense."}, {"bm": "U nadon, bee ka bo i ko konokulu, denmisenya ni maakorobaya t'a la, ce-ni-musoya t'a la.", "fr": "Le jour de leur arriv\u00e9e, que tout le monde sorte comme une vol\u00e9e de moineaux, les jeunes comme les vieux, les hommes comme les femmes."}, {"bm": "N y'a don foro be bee bolo, nk'an k'o forolataadon bla ka n'an ka faamaw kunben, kunbenko nyuman na.", "fr": "Je sais que vous avez tous un champ, mais nous devons renoncer \u00e0 aller au champ et \u00e0 aller \u00e0 la rencontre de nos autorit\u00e9s pour les accueillir convenablement."}, {"bm": "Kuma ye nin de ye, haketo b'a la.", "fr": "C'est cela que j'avais \u00e0 vous dire, je vous remercie de votre attention."}, {"bm": "<sp>JIRIBA</sp> - An bee ye dugutigi ka kuma men.", "fr": "Jiriba - Nous avons tous entendu la parole du chef de village."}, {"bm": "Min for'a ye a k'o lase, a b'o de lase de.", "fr": "Ce qu'on lui demand\u00e9 de transmettre, il l'a transmis."}, {"bm": "Faamaw be min nyin'an fe, an ma ban, an te se ka ban yere, cen de ka fusa.", "fr": "Ce que les autorit\u00e9s nous demandent, nous ne le refusons pas, nous ne pouvons pas refuser d'ailleurs, \u00e0 vrai dire."}, {"bm": "Nka, n ma maa were fo de, a bee boli a sira fe, a ka gelen ne ma kosebe.", "fr": "Mais, et je ne parle ici qu'en mon nom, s'acquitter de tout comme indiqu\u00e9, c'est vraiment tr\u00e8s difficile pour moi."}, {"bm": "Ka nisongo dafalen sara, ka nyobore songo nyini k'o san, ka tla ka n bolomafara faamaw fanani na.", "fr": "Payer la totalit\u00e9 de l'imp\u00f4t, trouver l'argent demand\u00e9 pour un sac de mil et le payer, et pour finir cotiser pour nourrir les autorit\u00e9s."}, {"bm": "\" O se te n ye.", "fr": "Je n'en ai pas les moyens."}, {"bm": "Ja kera, o te fo bo, suman bere ma soro nyinan.", "fr": "On a eu la s\u00e9cheresse, ce n'est pas la peine d'en parler, on n'a pas obtenu assez de grain cette ann\u00e9e."}, {"bm": "Ne be min dajira, an k'a nyini faamaw fe, delili don koyi, u ka balofeere doni bo an kan nyinan.", "fr": "Ce que je propose, ce qu'il faudrait que nous demandions aux autorit\u00e9s, c'est une pri\u00e8re, certes, c'est qu'ils nous exemptent de la charge du grain \u00e0 vendre cette ann\u00e9e."}, {"bm": "Nisongo sarali, u ka nye an ma ka sumanw tigeli kono o la.", "fr": "Pour le paiement des imp\u00f4ts, qu'ils nous rendent le service d'attendre pour \u00e7a le fauchage des r\u00e9coltes."}, {"bm": "Min ye faamaw kunbenni ye, an'u fanani, farafinna laada yere la, o ye wajibi ye, sabu, maa ka dunan sebe ka fus'i ye; a ni bonya sugu bee ka kan.", "fr": "Quant \u00e0 l'accueil des autorit\u00e9s, ainsi que le repas \u00e0 leur offrir, selon les coutumes africaines, cela est obligatoire, en effet un \u00e9tranger de marque est plus important que soi-m\u00eame, il m\u00e9rite toutes sortes de faveurs."}, {"bm": "U bonyani, o y'an kunkorotako ye.", "fr": "Leur faire honneur, c'est notre fiert\u00e9."}, {"bm": "O ye ne fela ye.", "fr": "Voil\u00e0 mon point de vue."}, {"bm": "<sp>SIBIRI</sp> - Jiriba ye min fo ka da dugutigi ka kuma kan, o ye kuma ban.", "fr": "SIBIRI - Ce que Jiriba a ajout\u00e9 aux propos du chef de village, cela a clos le d\u00e9bat."}, {"bm": "Kuma t'o ko.", "fr": "Il n'y a rien de plus \u00e0 dire."}, {"bm": "Ni faamaw be se ka muny'an ye, o be fusaya haali.", "fr": "Si les autorit\u00e9s peuvent patienter en notre faveur, ce sera fort bien."}, {"bm": "Do were t'an ma k'u deli ko; hali \u014bala yere be deli.", "fr": "On ne peut rien faire d'autre que les en prier ; m\u00eame Dieu lui-m\u00eame prie."}, {"bm": "Min be ne fe ka fo, o ye nin ye.", "fr": "Ce que je veux dire, c'est \u00e7a."}, {"bm": "<sp>NCI</sp> - A' m'a ye wa?", "fr": "NCI - Vous n'avez pas vu ?"}, {"bm": "Nanbarakuma tlolen don, ken t'a la.", "fr": "Les paroles malhonn\u00eates sont onctueuses, mais elles n'ont pas de graisse."}, {"bm": "An yerew kan be ko ja ye soro nagasi, o bee ro ko ka balo feere, ka nisongo bo ka da o kan, nik 'an bolomafara ka faama fana; mun be bolo la de?", "fr": "Nous-m\u00eame, nous affirmons que la s\u00e9cheresse a diminu\u00e9 les gains, malgr\u00e9 tout on nous dit de vendre le grain, et en plus de payer l'imp\u00f4t, et de nous cotiser pour accueillir des autorit\u00e9s ; qu'est-ce que l'on poss\u00e8de ?"}, {"bm": "N ma maa were fo de, nyo kise kelen, a te n bolo k'a feere.", "fr": "Je ne parle pas pour une autre personne, mais moi je n'ai pas un seul grain de mil \u00e0 vendre."}, {"bm": "Ne m'a soro k'a dun, sango k'a jago.", "fr": "Je n'en ai m\u00eame pas assez pour manger moi-m\u00eame, encore moins pour en faire commerce."}, {"bm": "Wa dorome, a te n bolo ka di fana ye.", "fr": "Je n'ai pas un rond \u00e0 donner pour entretenir des invit\u00e9s."}, {"bm": "N ka foro fana fililen te to ko kunbenni.", "fr": "Mon champ aussi ne peut \u00eatre abandonn\u00e9 d\u00e8s qu'on parle d'une r\u00e9ception."}, {"bm": "U ka nisongo dafalen ko te wa?", "fr": "Ne s'agit-il pas de la totalit\u00e9 de leur imp\u00f4t ?"}, {"bm": "N n'o las'i ma dugutigi ko la.", "fr": "Je le leur transmettrai par le chef du village,"}, {"bm": "A' kana fen were nyini n fe de; a te n bolo, a sorokan te n da.", "fr": "Vous ne pouvez rien me demander d'autre ; Je n'en n'ai pas, pas question d'en trouver."}, {"bm": "Musalaha kun si te.", "fr": "Il n'y a pas une once d'hypocrisie l\u00e0-dedans."}, {"bm": "Oo, ka faamaw deli, u ka munyu?", "fr": "Oh ! prier les autorit\u00e9s, pour qu'elles patientent ?"}, {"bm": "Faama mago be delili la?", "fr": "Les autorit\u00e9s ont-elles besoin qu'on les prie ?"}, {"bm": "Jenin ye faama munyunen ye dinye furadanma ni dese te?", "fr": "Qui dans le monde a jamais vu les autorit\u00e9s patienter si ce n'est par obligation ?"}, {"bm": "An b'an yere negen de!...", "fr": "Nous nous faisons des illusions nous-m\u00eame !..."}, {"bm": "<sp>JIRIBA</sp> - K'a fo an k'u deli, baasi jumen b'o...", "fr": "JIRIBA - Dire que nous devrions les prier, quel mal y-a-t-il \u00e0 cela..."}, {"bm": "<sp>DUGUTIGI</sp> - Sabali, Jiriba!", "fr": "Le chef du village - Je t'en prie Jiriba !"}, {"bm": "Korofo samakun te.", "fr": "Il n'y a pas de raison de poursuivre cette discussion."}, {"bm": "A fo e na fili Nci kumacogo ma?", "fr": "Dis moi, tu ne reconnais pas la fa\u00e7on de parler de Nci ?"}, {"bm": "A n'a kumacogo te wa?", "fr": "N'est-ce pas sa fa\u00e7on de parler ?"}, {"bm": "<sp>FAKO</sp> - Ayiwa!", "fr": "FAKO - Eh bien !"}, {"bm": "Yerefo te, ne koni ka nisongo sarala.", "fr": "Ce n'est pas pour me vanter, mais moi, mes imp\u00f4ts ont \u00e9t\u00e9 pay\u00e9s."}, {"bm": "Min ye balofeereko ye sa, o nye nyuman be ne yere kono.", "fr": "Concernant la vente des c\u00e9r\u00e9ales, j'ai une bonne id\u00e9e derri\u00e8re la t\u00eate."}, {"bm": "Balo te n bolo, a sorokan te n da, n te se ka n somaaw sogo tige ka ke balo feereta ye.", "fr": "Je n'ai pas de vivres, il est impossible de dire : j'en ai trouv\u00e9, je ne peux pas d\u00e9couper la chair de mes enfants pour aller la vendre."}, {"bm": "Ayiwa, bolomafarako in sa, an ben'o ke cogo jumen na folo de?", "fr": "Et bien, pour ce qui est de la cotisation, comment allons-nous faire d'abord ?"}, {"bm": "Koporo te ne bolo ka di o ton koro, kabi kelen.", "fr": "Je n'ai pas un liard \u00e0 donner \u00e0 l'association, l\u00e0 tout de suite."}, {"bm": "<sp>SIBIRI</sp> - Dunanw ladonni te se ka bla ko de, a bee ka fus'o ye.", "fr": "SIBIRI - L'entretien des h\u00f4tes ne peut pas \u00eatre n\u00e9glig\u00e9, rien ne serait pire que \u00e7a."}, {"bm": "O tuma, an b'a to an ka lebu wa, ka des'an ka dunan sebew bonya koro!...", "fr": "Alors, allons-nous mourir de honte et manquer \u00e0 nos obligations d'hospitalit\u00e9 envers nos h\u00f4tes importants."}, {"bm": "O togo jugu na taa fo dinye dan!...", "fr": "Cette mauvaise renomm\u00e9e nous suivra jusqu'au bout du monde."}, {"bm": "Nka komin waati ka gelen bee ma sisan, ne hakili la, an be se ka bonyani musaka bo an ka jematon nafolo la.", "fr": "Mais comme les temps sont durs pour tous maintenant, je pense que nous pouvons puiser les d\u00e9penses d'hospitalit\u00e9 dans les r\u00e9serves de notre association."}, {"bm": "An ka sannifeere jematon koni, teri di?", "fr": "De notre association d'achat et de vente, n'est-ce pas ?"}, {"bm": "<sp>FAKO</sp> - Fo n'a ker'o ye, n'o te koporo, a te n bolo k'a di!", "fr": "FAKO - Sauf si on fait comme \u00e7a, autrement, je n'ai pas un sous \u00e0 donner."}, {"bm": "<sp>ABA</sp> - o koni, o be ben, sabu, geleya be maaw kan.", "fr": "ABA - Comme \u00e7a, \u00e7a ira, parce que les gens sont en grande difficult\u00e9."}, {"bm": "<sp>DUGUTIGI</sp> - O benna bee ma de?...", "fr": "CHEF DE VILLAGE - Cela va-t-il pour tout le monde ?"}, {"bm": "Kuma be jenin were bolo?", "fr": "Qui d'autre veut prendre la parole ?"}, {"bm": "O la, Nyenizan y'i kanbo ko ne.", "fr": "Sur ce, Ny\u00e9nizan se leva et dit : moi."}, {"bm": "<sp>NYENIZAN</sp> - Ne ma foyi faamuya nin konye ninnu na.", "fr": "Ny\u00e9nizan - Moi, je n'ai rien compris \u00e0 ces affaires."}, {"bm": "Nisongo fle sisan, a be sara fasojama fe mun de koson?", "fr": "Si on prend l'imp\u00f4t d'abord, pour quelle raison le peuple doit-il l'acquitter ?"}, {"bm": "A be don da jumen fe?", "fr": "Par o\u00f9 passe-t-il ?"}, {"bm": "A be jenin de kosuma?", "fr": "A qui cela profite-t-il ?"}, {"bm": "A be ben an k'an yere nyinink'o la.", "fr": "Il conviendrait que nous nous posions ces questions."}, {"bm": "Dow b'a fo ko a be ke ka faso jo; wulakonojama min ye fasojama fanba ye, o nin t'o faso la koni, sabu, u ka nisongo bolen koporo jumen be don u ka nyesuma dafe?", "fr": "Certains disent que cela sert \u00e0 construire le pays ; mais la population de la brousse qui constitue la majeure partie du peuple, en fait, quant \u00e0 elle, elle n'est pas consid\u00e9r\u00e9e comme faisant partie du pays, en effet, quel sou de l'imp\u00f4t vers\u00e9 contribue \u00e0 leur prosp\u00e9rit\u00e9 ?"}, {"bm": "Balofeere fana min ye nin ye, n ko a kun ye ka jamanaden dow de balo, minnu te sene ke, a ni minnu te sene yere fan don.", "fr": "Et la vente des vivres dont il s'agit, je dis qu'elle est l\u00e0 pour nourrir les citoyens qui ne cultivent pas et ceux qui n'y connaissent rien en agriculture."}, {"bm": "O tuma, an senekelaw man kan ni balo ye sa ke.", "fr": "Et alors nous autres agriculteurs nous n'avons pas droit aux vivres, rien."}, {"bm": "Anw ka kan ka sa, dow ka balo.", "fr": "Nous devons mourir, pour que d'autres vivent."}, {"bm": "Suman b'i bolo, i y'a feere, o ka ben cen ma, nk'a t'i bolo, fo wajibi i k'a san da gelen na ni k'a feere da shu la, o te kabako ye blen o kera terejuguya ye.", "fr": "On a des c\u00e9r\u00e9ales et on les vend, rien de plus normal, mais ne pas en avoir et devoir obligatoirement en acheter tr\u00e8s cher pour les vendre \u00e0 vil prix, ce n'est plus seulement extraordinaire mais cela devient une mal\u00e9diction."}, {"bm": "A fora tun ka faamakulu ladonni musaka doni nyun.", "fr": "Et on demande encore de porter la charge des d\u00e9penses de r\u00e9ception des autorit\u00e9s."}, {"bm": "Taare!", "fr": "Bravo !"}, {"bm": "Ne ko aw jumen be yan n'a' ma taa ko danma-danma ke galodugu la?", "fr": "Lequel d'entre-vous ici n'est pas all\u00e9 en ville pour y faire un certain nombre de choses ?"}, {"bm": "Ni dugutigiya ni dugutigiseereya sira fe te, a na ke cidenya sira fe ye.", "fr": "Si ce n'est en tant que chef de village ou notable, c'est en tant que d\u00e9l\u00e9gu\u00e9."}, {"bm": "Faamalamaa jumen ye dorome bo a' fanani n'a' ladonni ye?", "fr": "Quel membre des autorit\u00e9s a d\u00e9pens\u00e9 un sou pour votre accueil et votre subsistance ?"}, {"bm": "O tuma, senekelaw n'u ka dunansebe-bonya kunkorota na to, ka duguba nyesumabaatow n'u ka dunankolon tigensonya kunmasuuli to nyogon na sa de!", "fr": "Alors, les agriculteurs vont garder leur fiert\u00e9 \u00e0 honorer leurs h\u00f4tes importants, tandis que les gens ais\u00e9s de la ville resteront entre eux dans la n\u00e9gligence coupable de leurs vils \u00e9trangers."}, {"bm": "Shuw ni shuya, nyenemaw ni nyenemaya!...", "fr": "Aux cadavres la mort, aux vivants la vie !..."}, {"bm": "Bee ni ce!...", "fr": "Salut \u00e0 tous !..."}, {"bm": "Maakorojama, a' be hake to de; a' ka dogoyama te, n ka nyenageleya yere ma n bla nin foli la.", "fr": "Assembl\u00e9e d'anciens, vous m'excuserez, ce n'est pas un manque de respect, ni non plus de l'impertinence qui m'a conduit \u00e0 m'exprimer ainsi."}, {"bm": "An segenbaatow yere de b'a to monekise min be shoor'an, o dusudimi min be n na, ni n ma kuma, n son be peren!", "fr": "C'est nous-m\u00eame les pauvres qui faisons que le chagrin qui nous p\u00e9n\u00e8tre, ce mal au c\u0153ur qui est en moi, si je n'en parle pas, mon c\u0153ur va \u00e9clater !"}, {"bm": "Maa korow, kuma doron te maa waju o, dinye yere taamashiyenw wasara wajuli ye.", "fr": "Nos anciens, les paroles seules ne peuvent conseiller les gens, les signes m\u00eame de ce monde sont des conseils suffisants."}, {"bm": "Hakilima do ka kuma don: fa te bili la ka kafa, ka waso ni sanfela ye ni sokogo te.", "fr": "Voici la parole d'un sage : le fou ne peut \u00eatre sur ta terrasse et se croire tr\u00e8s fort, et s'enorgueillir d'\u00eatre sur le toit, si la maison n'a pas de murs."}, {"bm": "An b'a men aw maa korow yere la, ko bolonkoninden kelen te bele ta.", "fr": "Nous avons appris de la bouche m\u00eame de nos anciens qu'un seul doigt ne peut ramasser un petit caillou."}, {"bm": "W'a fle nin ye, a b'a nyini k'o de ke.", "fr": "Pourtant, regardez, c'est ce que vous essayez de faire."}, {"bm": "Funanke joli be kene in kan yan?", "fr": "Combien d'adolescents y-a-t-il ici ?"}, {"bm": "Muso kelen jumen be yan?", "fr": "Y a-t-il une seule femme ?"}, {"bm": "Kene in ye maakorojama kelen pe de ta ye.", "fr": "Ce lieu, n'appartient qu'\u00e0 la seule assembl\u00e9e des anciens."}, {"bm": "K'a nyini ka bee lajelen kunko n'a haminako bana furake jama ko, a don t'a la, a te sar'a la.", "fr": "Chercher \u00e0 rem\u00e9dier aux probl\u00e8mes et aux soucis de tous en dehors du peuple, sans qu'il n'en sache rien, sans l'en avertir."}, {"bm": "N'a fora ka wuli kele fe, wali kolokeneya ni dusukeneyawale jan o jan fe, jama min be dalaje o kene kan, o t'a ka jama in ye, o na ke funankejama ye.", "fr": "Si il s'agit de se lever pour se battre, ou bien pour ex\u00e9cuter des actes \u00e9nergiques et de bravoure de quelque cons\u00e9quence, les personnes que l'on va mobiliser sur cette place, ce ne sera pas votre assembl\u00e9e, cela sera l'assembl\u00e9e des jeunes."}, {"bm": "O n'a nyogonna ko gelen n'a ko blen bone girinman b'olu de kan.", "fr": "Ces choses l\u00e0, et tout autant le lourd fardeau des affaires difficiles et br\u00fblantes, c'est sur leurs \u00e9paules qu'elles reposent."}, {"bm": "Teri di?", "fr": "Pas vrai ?"}, {"bm": "Ka muso jama sirilen to munyu ni laada joloko la, ka denmisenkulu sirilen to denni ni laada kelen in joloko la, k'aw maakorojama sirilen to koro ni sabali joloko la o, dusu ni cesiri te furu ke ka wolo se la; se te wolo sebaaya la; sebaaya te wolo wasa la.", "fr": "Si on laisse les femmes du pays prisonni\u00e8res des cha\u00eenes de la coutume et de la tradition, si on laisse les jeunes entrav\u00e9s dans les cha\u00eenes de l'exclusion et de cette m\u00eame tradition, si on laisse l'assembl\u00e9e des anciens entrav\u00e9e dans les cha\u00eenes de la vieillesse et de la patience, alors le courage et l'ardeur au travail ne se marieront pas pour engendrer le pouvoir ; le pouvoir n'engendrera pas l'efficacit\u00e9 ; l'efficacit\u00e9 n'engendrera pas le bien-\u00eatre."}, {"bm": "Ne hakili la, nin bee de b'a to nyenemaya be ka daamu shuya kono!...", "fr": "\u00c0 mon avis c'est tout \u00e7a qui fait que la vie profite de la mort !..."}, {"bm": "Nin de tun be n fe ka meru a ma kuma kerefe.", "fr": "C'est ce que j'avais en t\u00eate et que je d\u00e9m\u00ealais pendant que vous causiez."}, {"bm": "Haketo b'a la.", "fr": "Je vous demande pardon."}, {"bm": "Jama sumana ka waati ke, cogo min kamalen ka kuma binn'u da kan.", "fr": "Les gens rest\u00e8rent silencieux un moment, pris \u00e0 l'improviste par la fa\u00e7on de parler du jeune homme."}, {"bm": "I be nyini ka dow dusu tankan men.", "fr": "On entendait presque battre le c\u0153ur de certains."}, {"bm": "Dow tun be to k'u kun komi, a ka kuma senfe.", "fr": "Certains n'avaient cess\u00e9 de hocher la t\u00eate pendant qu'il parlait."}, {"bm": "Dugutigi sorola ka kuma.", "fr": "Le chef de village finit par prendre la parole."}, {"bm": "<sp>DUGUTIGI</sp> - Zan!", "fr": "CHEF DE VILLAGE - Zan !"}, {"bm": "I ye cen fo.", "fr": "Tu as dit la v\u00e9rit\u00e9."}, {"bm": "I ka kuma, denmisenkuma te; a be somaasama bo faasi!...", "fr": "Ta parole, ce n'est pas celle d'un enfant ; Cela m\u00e9rite un cadeau familial, vraiment."}, {"bm": "<sp>NCI</sp> - E, Nyenizan!", "fr": "NCI - Eh, Ny\u00e9nizan !"}, {"bm": "Nala ka barika don i ro!", "fr": "Que Dieu te donne la force !"}, {"bm": "Doniba de tun be n disi kan, i fle k'a nyoni ka bo yen.", "fr": "J'avais un lourd fardeau sur la poitrine, voil\u00e0 que tu me l'as enlev\u00e9."}, {"bm": "Hakilima do ka kuma don: ko hakili be taasi wolo, nk'a kun man koro a ye!...", "fr": "Un sage disait : l'esprit a engendr\u00e9 la r\u00e9flexion, et pourtant il n'\u00e9tait pas plus \u00e2g\u00e9 qu'elle !"}, {"bm": "Nka jama!", "fr": "Mais, noble assembl\u00e9e !"}, {"bm": "Kamalen in fato don.", "fr": "Ce jeune homme est un fou."}, {"bm": "O kuma bin kojugu Siribi da kan, a sinna ten:", "fr": "Cette parole ayant pris Sibiri \u00e0 l'improviste, il r\u00e9agit ainsi :"}, {"bm": "<sp>SIBIRI</sp> - Ko mun don?...", "fr": "SIBIRI - Quoi ?!..."}, {"bm": "<sp>NCI</sp> - N ko fato don!...", "fr": "NCI - Je dis que c'est un fou !"}, {"bm": "Sabu, dennisen min be maakoro hakili ferobo, maa min ko laada dloki donnen don a nyejugu kan, o ye fato ye; nk'a ka fa koro ka di.", "fr": "Parce qu'un jeune qui travestit la pens\u00e9e des anciens, une personne qui dit que la chemise de la coutume a \u00e9t\u00e9 mise \u00e0 l'envers, c'est un fou ; mais le fond de sa folie est bon."}, {"bm": "N'o fato sugu ma caya, dinye te diya!", "fr": "Si ce genre de fou ne se multiplie pas, la vie ne sera pas agr\u00e9able !"}, {"bm": "<sp>JIRIBA</sp> - E, nin koni!...", "fr": "JIRIBA - Eh, \u00e7a alors!"}, {"bm": "Faantan te se ko la, w'a jo te kele la.", "fr": "Le pauvre n'arrive \u00e0 rien, donc il n'a jamais raison dans un conflit."}, {"bm": "Ne nye be fen o fen na, o ye nin ye.", "fr": "O\u00f9 que je porte mon regard, c'est comme \u00e7a."}, {"bm": "<sp>DUGUTIGI</sp> - Nin kuma nogoyara.", "fr": "CHEF DE VILLAGE - Cette discussion est arriv\u00e9e \u00e0 sa fin."}, {"bm": "Min be nyini an fe, bee k'i hakili t'o la.", "fr": "Ce que l'on nous demande, que chacun y r\u00e9fl\u00e9chisse."}, {"bm": "Dow na sugandi ka kunbenni nyesigi, ani ka musakako jatemine.", "fr": "Certains seront choisis pour pr\u00e9parer la r\u00e9ception ainsi que pour \u00e9valuer les d\u00e9penses."}, {"bm": "Dugutigi sorola ka jama labla.", "fr": "Le chef de village finit par lib\u00e9rer les gens."}, {"bm": "Nyenizan seginna ka na galodugu la.", "fr": "Ny\u00e9nizan s'en retourna \u00e0 la grande ville."}, {"bm": "A n'a tonyogonw b'u son baro ni sosoli gelenw na dinyelatige taabolo kan, wulakonona fara galodugu kan.", "fr": "Ses compagnons et lui s'adonnaient \u00e0 des discussions et des disputes s\u00e9v\u00e8res sur le cours de la vie, aussi bien en brousse qu'\u00e0 la grande ville."}, {"bm": "Dow te kun ni ju nyini dinyelatige balan na koyi.", "fr": "Certains ne trouvaient vraiment ni queue ni t\u00eate aux emb\u00fbches de la vie."}, {"bm": "Nyenizan koni ko k'a konye sogobe o, k'a sogobe.", "fr": "Ny\u00e9nizan, quant \u00e0 lui disait : creuse la question, creuse."}, {"bm": "Lanogo ni jigintanya te wula konona doron na.", "fr": "La mis\u00e8re et le d\u00e9sespoir ne sont pas seulement le lot de ceux qui sont en brousse."}, {"bm": "A kelen don foolo ye ka faantanjama kan meleke yoro bee.", "fr": "C'est comme un goitre qui enserre le cou des pauvres, partout."}, {"bm": "Nyenizan n'a balemake n'o terike Soma be k'u hakili falen cogoyaw kan.", "fr": "Ny\u00e9nizan, son fr\u00e8re et son ami Soma \u00e9changeaient leurs id\u00e9es sur les moyens \u00e0 employer."}, {"bm": "<sp>BENKE</sp> - Soma!", "fr": "BENKE - Soma !"}, {"bm": "Hali bi cogoya ma soro a' ka sara-ko la ban ?", "fr": "Jusqu'\u00e0 aujourd'hui on n'a pas encore trouv\u00e9 de solution \u00e0 votre probl\u00e8me de salaire ?"}, {"bm": "<sp>SOMA</sp> - Fiyewu!", "fr": "SOMA - Pas du tout !"}, {"bm": "Nin y'an kalo saba jalen kasakasa ye baara la, a dorome ma d'an ma ban.", "fr": "Cela nous fait trois mois d'affil\u00e9e sans souffler au travail, on ne nous en a pas encore donn\u00e9 le premier sou."}, {"bm": "<sp>NYENIZAN</sp> - Han!...", "fr": "Ny\u00e9nizan - Hein !"}, {"bm": "O tuma aw ka soroda bolobanna ka s'o la, ka dese ka baarakelaw woshi sar'u ye?!", "fr": "Alors vos ressources sont \u00e9puis\u00e9es pour tenir jusque l\u00e0, ne pas pouvoir payer aux travailleurs le prix de leur sueur ?!"}, {"bm": "<sp>SOMA</sp> - Ntentuluboyoro nafoloba in bee de denjuguyara k'a ban pewu!", "fr": "SOMA - Tout les grands profits de l'extraction de l'huile de de palme qui ont \u00e9t\u00e9 d\u00e9tourn\u00e9s, compl\u00e8tement !"}, {"bm": "<sp>BENKE</sp> - Nye shi ma soro a duncogo la?!", "fr": "BENKE - On n'a pas pu savoir comment ils ont \u00e9t\u00e9 bouff\u00e9s ?"}, {"bm": "<sp>SOMA</sp> - Nye be sor'o la wa?", "fr": "SOMA - On peut savoir comment ?"}, {"bm": "Binyenyinina sen be binyekala kan!...", "fr": "Celui qui cherche une aiguille a son pied pos\u00e9 dessus !"}, {"bm": "<sp>NYENIZAN</sp> - O tuma, ntentulubolaw n'u ka denbaya be balo finye fe wa?", "fr": "Ny\u00e9nizan - Et alors, est-ce que les producteurs d'huile de palme et leur famille se nourrissent avec du vent ?"}, {"bm": "Aw ma se ka ben foyi la k'a' sebe jira?", "fr": "Vous n'avez pas r\u00e9ussi \u00e0 vous mettre d'accord sur quelque chose pour montrer que vous n'\u00e9tiez pas dupes ?"}, {"bm": "<sp>SOMA</sp> - K'an sebe jumen jira?", "fr": "SOMA - Que nous n'\u00e9tions pas dupes de quoi ?"}, {"bm": "Sebe be faantan na wa?", "fr": "Ne pas \u00eatre dupe, est-ce qu'on trouve \u00e7a chez les pauvres ?"}, {"bm": "Maaw yere be siran u genni nye o, maa be taa kantigeda jiraliko f'u ye.", "fr": "Soit les gens eux-m\u00eames ont peur d'\u00eatre licenci\u00e9s, soit ont va leur faire le signe qu'on va leur couper le cou."}, {"bm": "Fen min maa keme wooro blaliko de be senna ka bo baara la.", "fr": "Le fait est que six-cent personnes sont en train d'\u00eatre mises \u00e0 la porte."}, {"bm": "<sp>NYENIZAN</sp> - K'i sigi k'i bolo da i sen kan ka genni kono, o y'a fura ye fyewu?!", "fr": "Ny\u00e9nizan - Et rester assis en posant les mains sur les cuisses en attendant le licenciement, c'est tout \u00e0 fait \u00e7a la solution ?!"}, {"bm": "<sp>SOMA</sp> - Fura were jumen be nin na kunnadiya ko!", "fr": "SOMA - Quelle autre rem\u00e8de y-a-t'il \u00e0 cela \u00e0 part la chance !"}, {"bm": "Ben ma nye shi soro an fe; jigiya t'an ye fana.", "fr": "Nous n'avons pas trouv\u00e9 le moyen de nous mettre d'accord ; on n'a pas d'espoir non plus."}, {"bm": "<sp>BEKE</sp> - Kelenya ni fasojokuma dun be donkilida cogo min!...", "fr": "BEKE - L'Unit\u00e9 de la nation et le discours sur la construction de la patrie sont chant\u00e9s de telle fa\u00e7on !"}, {"bm": "Ko fasojama de ye sebaa ye!...", "fr": "On dit que c'est le peuple qui a le pouvoir !"}, {"bm": "<sp>NYENIZAN</sp> - E, Famusanin ka komoko te.", "fr": "Ny\u00e9nizan - Eh, ce n'est pas ce que dit l'histoire du f\u00e9tiche Komo de Famusanin."}, {"bm": "Famusanin ta ye komo ye, ni komo dun bora, Famusanin k'i dogo!...", "fr": "Famusanin poss\u00e8de un f\u00e9tiche et si on sort le f\u00e9tiche, Famusanin doit se cacher."}, {"bm": "<sp>SOMA</sp> - N m'a fo kaari!...", "fr": "SOMA - Je n'ai pas dis \"pas du tout\" !"}, {"bm": "Nyenizan b'i son a monenakow fe, fo a be nyini ka kunko soro u ka kalanda la, muruti do senfe.", "fr": "Ny\u00e9nizan continuait avec ces sujets de frustration, jusqu'au moment o\u00f9 il fut sur le point d'avoir des probl\u00e8mes \u00e0 son \u00e9cole, au cours d'une gr\u00e8ve."}, {"bm": "A ma men o ko, a nana jo taali kan a kunfe.", "fr": "Peu de temps apr\u00e8s, il s'installa dans l'id\u00e9e de partir \u00e0 l'aventure."}, {"bm": "A y'i sar'a balemake la, ka wul'o la ka t'a kun fe.", "fr": "Il se confia \u00e0 sa famille, et l\u00e0-dessus se leva et partit \u00e0 l'aventure."}, {"bm": "Taayoro ma don a la...", "fr": "Nul ne sut o\u00f9 il allait."}, {"bm": "<h>SOROZAN</h> <c>(Zan le realisateur)</c>", "fr": "SOROZAN - Zan le r\u00e9alisateur -"}, {"bm": "Zan togo were kera, maaw labanna ka Sorozan j'a kunna.", "fr": "Il y avait un autre d\u00e9nomm\u00e9 Zan, les gens ont fini par le surnommer Sorozan."}, {"bm": "Ale ka ko fanba sinnen be soro siratege de ma, ni nyenyini ni daluya ye.", "fr": "Ce qui l'occupait le plus c'\u00e9tait son penchant pour faire des d\u00e9couvertes, y compris de trouver des solutions et des proc\u00e9d\u00e9s de fabrication."}, {"bm": "A be baara sugu bee ke, a te ke kunfe de, a b'a bee de kalan; k'a ci bla o kalan ma maa were fe wa, o kuma t'a la.", "fr": "Il exer\u00e7a toutes sortes de m\u00e9tiers, il ne faisait vraiment rien au hasard, il \u00e9tudiait vraiment tout ; confier cette \u00e9tude \u00e0 une autre personne ? il n'en \u00e9tait pas question."}, {"bm": "Sorozan nyumana, sorowale ye nafolo ye, wari danma te, hali wari ke, a te bo san fe ka suuru i ko sanji.", "fr": "Selon Sorozan, une d\u00e9couverte est une richesse, et ce n'est pas seulement de l'argent, et m\u00eame, faire de l'argent, cela ne tombe pas du ciel et ne d\u00e9gringole pas comme la pluie."}, {"bm": "Ko n'i yere sera k'i magobaara bee nye ka soro i ma siri a donbaa were la, k'o joda ka bon musaka-ko la kolokolo te.", "fr": "Il disait que si on a pu soi-m\u00eame obtenir tout ce dont on a besoin par son propre travail , sans s'attacher \u00e0 un autre sp\u00e9cialiste, alors c'est tr\u00e8s int\u00e9ressant sur le plan \u00e9conomique, ce n'est pas peu."}, {"bm": "A ka baarasugucamanke n'a nyedon, a to kera fo dow be Sorozan dimi mine, ko a ta in ye tegemageleya ye.", "fr": "Ses savoirs-faire multiples et sa bonne connaissance et le reste firent qu'\u00e0 la fin certains prirent Sorozan en grippe, disant que c'\u00e9tait de l'avarice de sa part."}, {"bm": "Ko ka wari to i fe, i yere ka baara ke k'a donbaa to yen, ko jenin y'o nyogon ye.", "fr": "Ils disaient que garder l'argent pour soi, faire soi-m\u00eame le travail alors qu'il y a des sp\u00e9cialistes pour \u00e7a sur place, qui a vu une chose pareille ?"}, {"bm": "A koni te baara ke maa ye sara la.", "fr": "Lui en tout cas ne travaillait pas pour quelqu'un contre salaire."}, {"bm": "N'i y'a ka baara dilen ye maa were ma, o y'a soro a ma s'o la ban, wal'a bolo degunnen don mago were fe.", "fr": "Si l'on trouvait que son travail avait \u00e9t\u00e9 fait par quelqu'un d'autre, c'est qu'il se trouvait qu'il ne le pouvait pas encore, ou alors qu'il \u00e9tait occup\u00e9 par d'autres n\u00e9cessit\u00e9s."}, {"bm": "Sorozan te ban sosoli la, a n'a tonyogonw, wali siginyogonw.", "fr": "Sorozan n'arr\u00eatait pas de discuter avec ses camarades ou avec ses voisins."}, {"bm": "Nin don shufe, k'u to Gorki ka so, u da sera Sabutogo do ka ko ma.", "fr": "Ce soir-l\u00e0, alors qu'ils \u00e9taient chez Gorki, ils en vinrent \u00e0 parler des probl\u00e8mes d'un nomm\u00e9 Sabu."}, {"bm": "Sabu y'u siginyogon ye, nakosonna don kenyereye do fe.", "fr": "Sabu \u00e9tait un voisin qui arrosait le jardin chez un entrepreneur."}, {"bm": "Muso saba de b'a kun, den tan ni kelen, muso flanan dogomuso ani muso sabanan balemake nalen baarako la, nin maa tan nin wooro n'a yere doni b'a kelen kan.", "fr": "Il avait trois femmes, onze enfants, la s\u0153ur de sa deuxi\u00e8me femme et le fr\u00e8re de sa troisi\u00e8me, venus pour travailler, la charge de ces seize personnes plus lui-m\u00eame, tout cela reposait sur lui seul."}, {"bm": "<sp>YUMA</sp> - Kunun san in, aa!", "fr": "YUMA - Cette pluie d'hier, Ah !"}, {"bm": "Mashiba dan don.", "fr": "C'est le comble de la catastrophe."}, {"bm": "A ye cenni min ke, adada don.", "fr": "Les d\u00e9g\u00e2ts qu'elle a caus\u00e9, c'est du jamais vu."}, {"bm": "Sow binna ka dow bili ta, wa jiriba danma min binna, kolokolo te!", "fr": "Des maisons sont tomb\u00e9es, des toits ont \u00e9t\u00e9 emport\u00e9s, et le nombre d'arbres qui sont tomb\u00e9s, ce n'est pas rien."}, {"bm": "<sp>OBANA</sp> - Anw yere ma se ka sunaa a don shu, an tun be joro cogo min sanfinye kan'an ka so walaka.", "fr": "OBANA - Nous m\u00eame nous n'avons pas pu dormir cette nuit-l\u00e0, tellement nous nous demandions si les bourrasques n'allait pas d\u00e9monter notre maison."}, {"bm": "<sp>BENBA</sp> - A juguyara de!", "fr": "BENBA - \u00e7a a \u00e9t\u00e9 tr\u00e8s grave !"}, {"bm": "Maakorow yere ko a ka ca san bi saba ye, sanfinye ma nin nyogon juguya ke.", "fr": "Les anciens eux-m\u00eames disent \u00e7a fait plus de trente ans que la temp\u00eate n'a pas fait des d\u00e9g\u00e2ts pareils."}, {"bm": "Sanba n'a muso de shira k'u jo san in koro, u ka so walakalen sanfinye fe.", "fr": "Sanba et sa femme sont rest\u00e9s toute la nuit debout sous la pluie, leur maison ayant \u00e9t\u00e9 d\u00e9mont\u00e9e par la temp\u00eate."}, {"bm": "<sp>SOFI (Gorki muso)</sp> - A sonja te fo ka ban.", "fr": "SOFI (la femme de Gorki) - Une tristesse indicible."}, {"bm": "A' m'a don a kera Sabu fana bolo baara ye.", "fr": "Vous ne savez pas que c'est devenu pour Sabu une affaire difficile."}, {"bm": "San in y'a ka soden naani n'a panpan tonin bee halaki; a bee firila.", "fr": "La pluie a d\u00e9truit les quatre pi\u00e8ces de la maison et le peu qu'il restait de la salle de s\u00e9jour, tout s'est \u00e9croul\u00e9."}, {"bm": "<sp>BENBA</sp> - A ka salon tlemadu jolen wa?", "fr": "BENBA - La maison qu'il a construite l'an dernier pendant la saison s\u00e8che ?"}, {"bm": "<sp>SOFI</sp> - Oho!", "fr": "SOFI - Oui !"}, {"bm": "<sp>BENBA</sp> - E, nin san in b'o to soro ye wa?", "fr": "BENBA - Eh, cette pluie l\u00e0 va-t-elle venir \u00e0 bout de ce qui reste ?"}, {"bm": "So bilibali ka salon saminye bee ke, ji b'a wulukolon gosi; kunun san in ka yuguyuguli be kun a to la?", "fr": "Une maison sans toiture qui a pass\u00e9 tout l'hivernage l'ann\u00e9e derni\u00e8re, la pluie la frappe comme un chien enrag\u00e9; ce qui reste peut-il supporter les secousses de la pluie d'hier ?"}, {"bm": "<sp>SOFI</sp> - Aa: N'a for'i ka manyumakowarinin don bogo la, o ka daji nin cogo in na, i be coron, fo coronko jugu.", "fr": "SOFI - Ah ! Si on te dit de faire ton banco avec ses \u00e9conomies de bout de ficelle, pour qu'il soit mouill\u00e9 \u00e0 ce point, tu cumules les ennuis \u00e0 un point terrible."}, {"bm": "<sp>YUBA</sp> - Sabu fana faratira kojugu.", "fr": "YUBA - Sabu aussi s'est beaucoup trop expos\u00e9."}, {"bm": "E, maa be du jo ka se kun danma ma, ka saminye se ka soro i m'o bili wa?", "fr": "Eh ! Est-ce qu'on construit une maison jusqu'\u00e0 une certaine hauteur et quand l'hivernage arrive on s'aper\u00e7oit qu'on n'a pas encore fait la toiture ?"}, {"bm": "A tun man kan k'a jo, n'a bilili se t'a ye.", "fr": "Il n'aurait pas d\u00fb la construire, s'il n'avait pas les moyens de faire la toiture."}, {"bm": "<sp>SOFI</sp> - A be ke di?", "fr": "SOFI - Comment c'est arriv\u00e9 ?"}, {"bm": "E m'a don sofurusarabo n'a benbaliya gann'a da la sa?", "fr": "Tu ne sais pas qu'il a vraiment souffert de probl\u00e8mes de loyer impay\u00e9s et des brouilles autour de \u00e7a ?"}, {"bm": "<sp>YUMA</sp> - N'i ma nye bogosojo ko, i be folo k'a bilinege de san, hali n'i b'a juru de ta, wali k'a dondoonin san.", "fr": "YUMA - Si on ne peut pas se passer de construire une maison en banco, on ach\u00e8te d'abord de la t\u00f4le ondul\u00e9e, m\u00eame s'il faut prendre un cr\u00e9dit pour \u00e7a, ou alors en acheter petit \u00e0 petit."}, {"bm": "<sp>GORKI</sp> - Jenin de be juru don Sabu la; bee da benn'a ma, a ka juru te sara.", "fr": "GORKI - Qui va pr\u00eater de l'argent \u00e0 Sabu ; tout le monde s'accorde \u00e0 dire qu'il ne remboursera pas son cr\u00e9dit."}, {"bm": "Jurutigiw tun be nyini ka kunko s'a ma, a ma men.", "fr": "Les cr\u00e9anciers ont failli lui cr\u00e9er des ennuis, il n'y a pas longtemps."}, {"bm": "<sp>SOFI</sp> - Baarajugukelaw fana y'a kunko geleya.", "fr": "SOFI - Les mauvais ouvriers aussi ont aggrav\u00e9 ses ennuis."}, {"bm": "A ka so ma jo ka nye; bariw y'a ka du naazo-naazo ka sara k'u kun ka teme.", "fr": "Sa maison n'a pas \u00e9t\u00e9 bien construite ; les ma\u00e7ons ont b\u00e2cl\u00e9 sa maison pour empocher leur salaire et ont fil\u00e9."}, {"bm": "A' m'a don kolonsenna dow ye min k'a la wa?", "fr": "Vous ne savez pas ce que certains puisatiers lui ont fait ?"}, {"bm": "U y'a ka kolon sen k'a koron i ko nyinewo, ka se cedo fla ni yirika la.", "fr": "Ils ont creus\u00e9 son puits et l'ont r\u00e9tr\u00e9ci comme une sourici\u00e8re, jusqu'\u00e0 la hauteur de deux hommes et quelque."}, {"bm": "Kabi cedo kelen, kolon ye fara mine; kolonsennaw be mun ke?", "fr": "D\u00e9j\u00e0 \u00e0 hauteur d'homme, le puits atteignait la pierre, que font les puisatiers ?"}, {"bm": "U ye barikon fla fa ji suuru kolon kono, k'a fo Sabu ye ko kolon ye ji soro, jiba yere.", "fr": "Ils ont vers\u00e9 deux barriques pleines d'eau dans le puits, et ils ont dit \u00e0 Sabu que le puits avait de l'eau, beaucoup d'eau m\u00eame."}, {"bm": "Kolonsensara dilen tle saba doron, kolon jara pe!", "fr": "La paie pour le creusement du puits n'avait pas \u00e9t\u00e9 donn\u00e9e depuis trois jours que le puits \u00e9tait compl\u00e8tement \u00e0 sec."}, {"bm": "Ka Sabu mine k'a sonja, hali bi a nye ma da u kan.", "fr": "Sabu a attrap\u00e9 une col\u00e8re, \u00e0 ce jour, ils ne les a pas encore revu."}, {"bm": "A ka kolon to senbali fl'a bolo blen.", "fr": "Et le voil\u00e0 encore avec son puits inachev\u00e9 sur les bras."}, {"bm": "O nyogon denjuguya be!", "fr": "Une pareille malhonn\u00eatet\u00e9, est-ce possible !"}, {"bm": "<sp>OBANA</sp> - Bololabaarakela min te denjuguya ke bi, o ka dogo kosebe.", "fr": "OBANA - De nos jours, des travailleurs manuels qui ne font pas de chose malhonn\u00eate, il n'y en a vraiment pas beaucoup."}, {"bm": "Baara nyuman kanu t'u la, u bee be girin wari de nofe.", "fr": "Ils n'ont pas l'amour du travail bien fait, c'est apr\u00e8s l'argent qu'ils courent tous."}, {"bm": "<sp>SOROZAN</sp> - Baarajugukelaw ka wale, n ma sosoli k'o la koyi, nk'i ka baara ka to ka cen tan, o da b'i yere la.", "fr": "SOROZAN - Les actes de ceux qui sabotent le travail, je ne le discute m\u00eame pas, mais qu'on laisse son travail \u00eatre g\u00e2ch\u00e9 comme cela, la faute en revient \u00e0 soi-m\u00eame."}, {"bm": "Ne m'a don maa be se k'a to i ka baara ka don bogo la cogo min?", "fr": "Je ne comprends pas comment on peut laisser son travail \u00eatre sabot\u00e9 de cette fa\u00e7on ?"}, {"bm": "I te dugu la, i sen ka kene, i bolo ka kene!", "fr": "On n'est pas sous terre, nos jambes sont solides, nos bras sont solides!"}, {"bm": "N'i y'i dege a keko nyuman na, ka to k'i nyemada baarakelaw fe sanga ni waati bee, ka tug'u ko yere, u k'a bo i sagosira fe, a fo i ka baara na ke baara kolon ye?", "fr": "Si tu as appris \u00e0 bien faire et que tu restes \u00e0 observer les ouvriers \u00e0 tout bout de champ, \u00e0 les suivre m\u00eame, afin qu'ils ex\u00e9cutent leurs t\u00e2ches selon tes instructions, alors, dis-moi, est-ce que ton travail sera du travail mal fait ?"}, {"bm": "Kiseya ni timinandiya ye nin n'a nyogonna na fura duman ye.", "fr": "L'ardeur au travail et la pers\u00e9v\u00e9rance, voil\u00e0 le bon rem\u00e8de pour ce genre des choses."}, {"bm": "K'i siri baarakolonkela la, ka nafolo don baara kolon dafe, o nyogon lanogo be?!", "fr": "Engager de mauvais ouvriers et mettre une fortune dans un travail mal fait, y-a-t-il pareille mis\u00e8re ?"}, {"bm": "<sp>YUBA</sp> - Faantanya doron de be na ni nin ye.", "fr": "YUBA - C'est seulement la pauvret\u00e9 qui apporte \u00e7a."}, {"bm": "Kana ko min'i yere ma de.", "fr": "Ne prends pas la chose personnellement."}, {"bm": "Maa tow n'e te kelen ye koyi.", "fr": "Certes, tout le monde n'est pas comme toi."}, {"bm": "An nye te kotigiw ni nafolotigiw la de?", "fr": "Ne voyons-nous pas les puissants et les riches ?"}, {"bm": "U jumen be baara kolon ke, u ka ko bee ye samakatabaara ni dakabannako ye; u dun bolo te baarakelaw fe abada, an m'u woshiji tonito ye u ka baara kolosili la.", "fr": "Qui d'entre eux fait un travail b\u00e2cl\u00e9 ? Toutes leurs entreprises sont r\u00e9mun\u00e9ratrices et extraordinaires ; ils ne sont jamais aupr\u00e8s des travailleurs, nous n'avons jamais vu une goutte de sueur couler de leur front tandis qu'ils surveillent le travail."}, {"bm": "E m'a don nafolo ka di?!...", "fr": "Tu ne sais pas que la richesse c'est bien ?!"}, {"bm": "Wari be fen bee nye bi; wari de be maa nyesuma; n'a t'i bolo, a sorokan t'i da, i ta te nye.", "fr": "L'argent arrange tout aujourd'hui ; c'est l'argent qui fait le bonheur ; si tu n'en n'a pas, tu ne peux pas dire que tu vas en trouver, tes affaires ne s'arrangent pas."}, {"bm": "I ka ko bee be nagasi de ka lanogo.", "fr": "Tout ce que tu fais est r\u00e9duit \u00e0 n\u00e9ant et devient l'objet de ris\u00e9es."}, {"bm": "Foyi te nin ko!...", "fr": "Et apr\u00e8s plus rien !"}, {"bm": "<sp>SOFI</sp> - Fen bee koni ye wari ye bi!...", "fr": "SOFI - Aujourd'hui, tout est question d'argent en tout cas !"}, {"bm": "Ka dinye latige sutura ni daamu na ni wari te, an t'o tle la.", "fr": "Vivre dans la discr\u00e9tion et le bonheur, sans argent, ce n'est pas possible de nos jours."}, {"bm": "Hali dugawu, n'i k'i ka ke dugaden ye.", "fr": "M\u00eame la b\u00e9n\u00e9diction, si tu veux devenir b\u00e9ni."}, {"bm": "fo i ka dugawu san; wa dugawu be san wari la.", "fr": "Il faut que tu ach\u00e8tes ta b\u00e9n\u00e9diction ; or la b\u00e9n\u00e9diction s'ach\u00e8te avec de l'argent."}, {"bm": "Maa min y'a bangebaaw n'a balemaw nyesuma, fo ka maa gansanw ko suma, ka hiji, k'i somaaw hiji, i ye dugaden ye, i ye ladiri ye.", "fr": "Celui qui rend heureux ses parents et sa famille, qui va jusqu'\u00e0 arranger les affaires de simples gens, qui fait faire le p\u00e8lerinage et fait faire le p\u00e8lerinage \u00e0 sa famille, il est un enfant b\u00e9ni, il est un sage."}, {"bm": "<sp>YUMA</sp> - Sorozan koni ta y'a dan ye!", "fr": "YUMA - En ce qui concerne Sorozan, c'est le comble !"}, {"bm": "A ko a ka fen bee ke sosoliko ye, hali legese.", "fr": "Il dit que toute chose est \u00e0 remettre en question, m\u00eame une chose juste."}, {"bm": "An fle ka baarakolonkela minnu kofo nin ye, mun y'u bl'o la?", "fr": "Prenons par exemple les mauvais ouvriers dont nous parlions, qu'est-ce qui les a amen\u00e9 l\u00e0 ?"}, {"bm": "Wari nofeko te wa?", "fr": "N'est-ce pas la course \u00e0 l'argent ?"}, {"bm": "U b'a nyini de ka wari caman soro joona ka soro u ma segen.", "fr": "Ce qu'ils veulent c'est obtenir de l'argent tout de suite sans se fatiguer."}, {"bm": "An ye ka Sabu min kofo fana, o n'a nyogonna segenbaato ba kelen, bee b'a don kantigiw te, u te lahidu ni sarati tiime.", "fr": "Sabu dont nous avons parl\u00e9 \u00e9galement, et mille autres mis\u00e9reux comme lui, nous savons tous qu'ils ne sont pas solvables, qu'ils ne tiennent ni leurs promesses ni leur \u00e9ch\u00e9ances."}, {"bm": "Maaw ka fo la, horonw te.", "fr": "Selon les gens, ils ne sont pas des hommes libres."}, {"bm": "Segenbaato be se ka ke horon ye wa:", "fr": "Un mis\u00e9reux peut-il \u00eatre un homme libre ?"}, {"bm": "<sp>BENBA</sp> - E yere dun b'a kulu jumen na sa?", "fr": "BENBA - Et toi-m\u00eame, \u00e0 quel groupe appartiens-tu, hein ?"}, {"bm": "O la, bee yelela.", "fr": "L\u00e0-dessus, tout le monde a ri."}, {"bm": "<sp>YUBA</sp> - Ne wa?", "fr": "YUBA - Moi ?"}, {"bm": "Ne be horon kolonw fe, cen de ka fusa, sabu, ni n ferela denjuguyako ma, n be don a dafe.", "fr": "J'appartiens aux hommes libres pauvres, la v\u00e9rit\u00e9 avant tout ! car si une petite malhonn\u00eatet\u00e9 se pr\u00e9sente \u00e0 moi, je saisis l'occasion."}, {"bm": "Ni n ye yurukuyurukuta soro, n b'a yurukuyuruku, hali ni n tun be forobawari soro a nye ma, n b'a dun ni n sen fla ni n bolo fla ye.", "fr": "Si je tombe sur un trafic possible, je fais du trafic, m\u00eame quand comme \u00e7a j'ai pu avoir acc\u00e8s aux deniers publics, je les ais mang\u00e9 avec les deux mains et avec les deux pieds."}, {"bm": "Wari!...", "fr": "L'argent !"}, {"bm": "Nafolo ka di kolokolo la!...", "fr": "La richesse c'est bien et pas qu'un peu !...."}, {"bm": "Barodenw y'u tige yele kan, fo dow nyeji be bo.", "fr": "Les causeurs ont \u00e9clat\u00e9 de rire, certains jusqu'aux larmes."}, {"bm": "Nka nin bee la, Sorozan nyeda ma lamaa; a nyena sisira doonin yere, k'a miiri janya, i ko nyenefinto.", "fr": "Mais pendant tout ce temps, le visage Sorozan resta impassible ; sa mine s'assombrit un peu d'ailleurs, et il resta plong\u00e9 dans ses pens\u00e9es comme s'il \u00e9tait nostalgique."}, {"bm": "<sp>GORKI</sp> - Sabu ka segen, kun b'a la fana mene.", "fr": "GORKI - La mis\u00e8re de Sabu, il y a bel et bien une raison \u00e0 \u00e7a aussi."}, {"bm": "E, e maa min sara te bere bo, i kelen de ye sorokela ye du kono, muso saba bee, ka t'i nyun o koro!", "fr": "Eh ! Quelqu'un dont le salaire est \u00e0 peine suffisant, qui est le seul \u00e0 ramener de l'argent \u00e0 la maison, avec trois femmes en tout, qui va supporter tout \u00e7a ?"}, {"bm": "Dow ka ko te faamu o.", "fr": "Ah que les affaires de certains sont incompr\u00e9hensibles !"}, {"bm": "Hali ni faantan be ka kari doni koro, a b'a nyini ka do de far'a kan.", "fr": "M\u00eame si la mis\u00e8re le fait plier sous la charge, le pauvre va cherche \u00e0 en rajouter."}, {"bm": "Den wooro bee, ka t'o tintin morikalan na; hali ka dow don nanzarakalan na, u ka joyoro soro, wali ka nyekoda soro dinyelatige la.", "fr": "Les enfants, tous les six, il les pousser \u00e0 aller \u00e0 l'\u00e9cole coranique ; m\u00eame pour certains les mettre \u00e0 l'\u00e9cole des blancs, pour obtenir un poste ou avoir quelque ressource pour vivre."}, {"bm": "Ne m'a don morikalan in be na min kelen nye den ninnu ka dinyelatige la o?", "fr": "Je ne vois pas en quoi l'\u00e9cole coranique peut avoir une quelconque utilit\u00e9 pour l'avenir des enfants ?"}, {"bm": "<sp>SOFI</sp> - U tena ke batutamoriw, wali morikaranmogo ye.", "fr": "SOFI - Ils ne deviendront pas des charlatans ni des marabouts."}, {"bm": "Moriso te nafolo sununkun ye bi?", "fr": "L'\u00e9cole coranique n'est-ce pas mettre l'argent \u00e0 la poubelle aujourd'hui ?"}, {"bm": "<sp>GORKI</sp> - O be laban de!", "fr": "GORKI - \u00c7a doit finir !"}, {"bm": "Maaw tlo be ka tige, u nye tena yele don do la!...", "fr": "On peut couper l'oreille de quelqu'un, mais est-ce que son \u0153il ne s'ouvrira pas un jour ou l'autre ?"}, {"bm": "<sp>SOFI</sp> - San'o don ce, mori dow n'u ka batu na nyini ka taa ni jamana fan kelen ye.", "fr": "SOFI - D'ici l\u00e0, certains marabouts vont chercher avec leurs pr\u00e9dications \u00e0 emporter tout un pan du pays."}, {"bm": "Morike Ibunu fle nin ye, butikiba saba de b'a kelen bolo, a bee falen malo ni nyo na.", "fr": "Voyez ce marabout Ibounou, il a trois grands magasins \u00e0 lui seul, ils sont tous remplis de riz et de mil."}, {"bm": "A be ka julaw bl'a feereli la a ye goroko la.", "fr": "Il d\u00e9l\u00e8gue des commer\u00e7ants pour s'occuper de la vente \u00e0 sa place, tout \u00e7a avec usure."}, {"bm": "A yere be batu ni aladeli la shu ni tle.", "fr": "Lui-m\u00eame adore et prie Dieu nuit et jour."}, {"bm": "Kaliwa meene n'a nooro bonya kojugu a kan, n'a bora, fo maaw b'a fo ko jinekaramogo bora kene kan!...", "fr": "Quand il sort de sa retraite religieuse, nimb\u00e9 d'une grande aura \u00e9tincelante, les gens disent que le marabout du diable est apparu."}, {"bm": "<sp>YUBA</sp> - Haan!", "fr": "YUBA - Incroyable !"}, {"bm": "A fle de; ka soro anw tacennen be maaw nyine ma kerefe!", "fr": "Regarde-moi \u00e7a ; alors il s'av\u00e8re que nous qui sommes \u00e0 c\u00f4t\u00e9, nous sommes dans un \u00e9tat catastrophique \u00e0 l'insu de tous !"}, {"bm": "Anw ka kin sannifeereton-ko dablalen fle nin y'a kalo saba ye, yuruw koson, fo an be balo san goroko la.", "fr": "Voil\u00e0 que la coop\u00e9rative d'achat de notre quartier est \u00e0 l'abandon plus depuis trois mois, \u00e0 cause des escrocs, tant et si bien que nous achetons la nourriture \u00e0 cr\u00e9dit."}, {"bm": "O sorola yuruke koro do sababu la, ko Ntlaki, o de tun y'an ka sannifeereton nafolonyebola ye.", "fr": "Il s'av\u00e8re que c'est \u00e0 cause d'un vieux trafiquant nomm\u00e9 Ntlaki, c'est lui qui g\u00e9rait les ressources de notre coop\u00e9rative d'achat."}, {"bm": "Jaa o ni jula do de be k'an ka sannifeereton nafolo bee yuruya kabi san naani.", "fr": "En fait lui et un certain commer\u00e7ant d\u00e9tournaient tout l'argent de notre coop\u00e9rative d'achat depuis quatre ans."}, {"bm": "An ka ton ka bin fo miliyon naani, a kun fle.", "fr": "Voil\u00e0 la raison du d\u00e9ficit de quatre millions de notre association."}, {"bm": "Balo gorokosan, nin balokogeleya in na, heere lanogo te!...", "fr": "L'achat de la nourriture \u00e0 cr\u00e9dit, avec les difficult\u00e9s qu'on a \u00e0 se nourrir, n'est-ce pas un outrage \u00e0 la paix."}, {"bm": "N'a fora ko malobore kelen gorokoda ka taa jo fo i sara nyogon fla la, o laban te duci ye?...", "fr": "Si en fin de compte le prix pour un seul sac de c\u00e9r\u00e9ales \u00e0 cr\u00e9dit atteint environ le double de ton salaire, est-ce que \u00e7a ne va pas se terminer avec l'\u00e9clatement de la famille ?"}, {"bm": "<sp>SOROZAN</sp> -E, Yuba, i te sabali?", "fr": "SOROZAN - Eh ! Yuba, calme-toi, non ?"}, {"bm": "E yere ka kuma te wa?", "fr": "N'est-ce pas ce que tu a dis toi-m\u00eame ?"}, {"bm": "Bamananw ka kuma don: ko ni maaw y'i negen, i be nyenamini, n'i y'i yere negen, i be sa.", "fr": "C'est ce que disent les bambara : ils disent que si les gens te trompent, tu t'\u00e9vanouis, si tu te trompes toi-m\u00eame, tu meurs."}, {"bm": "O ye faantan caman ta in de ye, e Yuba doron te.", "fr": "C'est le sort de nombreux pauvres, il ne s'agit pas que de toi, Yuba."}, {"bm": "Hali bi an mennen b'an yere kan.", "fr": "Jusqu'\u00e0 pr\u00e9sent, nous avons trop attendu."}, {"bm": "Faantanw ka sene n'u ka lanogo, kun b'a la tigi-tigi.", "fr": "La fatigue et les tourments des pauvres, il y a des raisons \u00e0 \u00e7a, parfaitement."}, {"bm": "A kun ka ca, nk'a do b'u yere fan fe, u ka waleya ni lahala ni miiriya siratege bee lajelen na.", "fr": "Il y a beaucoup de raisons, mais certaines sont \u00e0 chercher de leur c\u00f4t\u00e9, dans leurs actes et dans leur comportement, dans leurs fa\u00e7ons de penser globalement."}, {"bm": "Sorontan, hali n'a te se k'a tonoboli bali pewu, n'a sera ka bololatige kele ka ban a yere la, k'a ka sorowale jiidi ka da soro latige sira caman donni kan, ka da kalan ni nyenyini daluma kan, n'a sera k'a yere karaba k'a ka musaka n'a ka ko bee ben a beremasoro ma, o tena nogoya ni sutura k'a ye!", "fr": "Celui qui n'a rien, m\u00eame s'il ne peut pas compl\u00e8tement emp\u00eacher le vol de sa plus-value, s'il arrive \u00e0 en finir avec la lutte contre l'indigence pour lui-m\u00eame, s'il intensifie ses activit\u00e9s productive en se basant sur la connaissance des nombreux modes d'obtention de gains, en s'appuyant sur les savoirs obtenus par des \u00e9tudes et des recherches, s'il a pu se contraindre \u00e0 ce que ses d\u00e9penses et ses besoins restent compatibles avec son juste salaire, cela ne lui apportera ni aisance ni tranquillit\u00e9!"}, {"bm": "O tena fusaya bololatige ni soro sofilenya ye?", "fr": "Cela ne vaut-il pas mieux que la pauvret\u00e9 et des gains ridicules ?"}, {"bm": "O temenen ko, ni sorontanw, sani bee kelen ka to nyemanogo la n'i ka sorowale nagasilen ye, n'u tun sera k'u ka cesiri n'u galabu mon kelen ye, jigiya la, o na k'u ma kolokolo heere ye?", "fr": "En fin de compte, les pauvres, au lieu de rester chacun isol\u00e9ment dans la mis\u00e8re, avec son pouvoir d'achat r\u00e9duit \u00e0 n\u00e9ant, s'ils arrivaient \u00e0 conjuguer leur ardeur au travail et leur \u00e9nergie, avec espoir, est-ce qu'ils ne deviendraient pas heureux, et pas qu'un peu ?"}, {"bm": "Min be ka maaw hakili ci o ma, k'u dusu tan ka b'o kan, o faamuya man kan ni nyinini ye?", "fr": "Ce qui leur fait perdre la raison \u00e0 ce propos, ce qui leur brise le c\u0153ur et les d\u00e9courage, est-ce que \u00e7a ne vaut pas la peine d'essayer de le comprendre ?"}, {"bm": "San'an b'a ke kotigisere ka tonobomiirinna tasuma dadonni y'u ke k'an funfun.", "fr": "Avant qu'on le transforme en allumage du feu des pens\u00e9es exploiteuses du groupe des responsables, ils nous flambent."}, {"bm": "Yuba yere ye mun fo sisan?", "fr": "Yuba lui-m\u00eame, que vient-il de dire ?"}, {"bm": "Ko wari be fen bee nye, ko n'a ye yurukuyurukuta soro, a b'a yurukuyuruku; ko hali n'a ferela forobanafolo ma, a b'a dun n'a sen fla n'a bolo fla ye.", "fr": "Que l'argent arrange tout, que s'il trouve \u00e0 trafiquer, il trafiquera ; que m\u00eame s'il a pris ses aises avec les deniers publics, il l'a mang\u00e9 de ses deux mains et de ses deux pieds."}, {"bm": "O koro ye ko Yuba yere jenna ni yuruya ni tlenbaliya bana jugu ye faantan-jama ko kan.", "fr": "Cela veut dire que Yuba lui-m\u00eame est d'accord avec cette peste que repr\u00e9sentent la corruption et l'injustice sur le dos des pauvres."}, {"bm": "Ale dun y'a don, w'an bee tiger'a kan fana a n'a nyogonna faantan ba kelen, o yuruya ni forobanafolo sonjuguya, o se t'u ye, a se tena k'u ye abada!", "fr": "Lui-m\u00eame le sait, alors nous tous en avons \u00e9t\u00e9 emp\u00each\u00e9s ainsi que lui et des milliers de pauvres semblables, cette malhonn\u00eatet\u00e9 et cette mauvaise conduite avec les deniers publics, ils n'en ont pas les moyens, on ne leur en donnera jamais les moyens."}, {"bm": "A' jumen y'a ye, wali k'a men ko sorontanjama de bora yuruya ni tonobo nun ma, fentigiw ko kan, wali \"faso\" ko kan?", "fr": "Qui de vous a vu, ou a entendu dire que des gens sans ressources s'en sont sortis gr\u00e2ce \u00e0 des gains malhonn\u00eates et des profits, sur le dos des riches ou sur celui de \u00ab la nation \u00bb ?"}, {"bm": "A fo o miiriya jugu danmantan te sorontanw sirilan nyuman ye?", "fr": "Finalement, ces mauvaises id\u00e9es ne sont-elles pas seulement des cha\u00eenes bien pratiques pour les sans ressources ?"}, {"bm": "Jugu k'i boso, i yere k'i dunnafen bo ka d'a ma, ee, wala!...", "fr": "Que l'ennemi te d\u00e9pouille, et que toi-m\u00eame lui donnes la sauce pour te manger, Eh, Bon sang !"}, {"bm": "<sp>BENBA</sp> - Cen don, Sorozan!", "fr": "BENBA - C'est vrai, Sorozan !"}, {"bm": "Nka, faantanw dalen be bana jugu de la, kunmayelema ni delinna bana jugu koni.", "fr": "Mais les pauvres sont alit\u00e9s \u00e0 cause de graves maladies, en tout cas celles du trouble mental et de l'habitude."}, {"bm": "O te maa min na, fo a y'a nyini de k'o fura ke, a fo i ye fato ye!...", "fr": "Celui qui ne les a pas attrap\u00e9es, ou qui essaye de s'en soigner, on dit qu'il est fou !.."}, {"bm": "Baro-kelaw ye yeleko kelen ke, k'u doni jigin doonin.", "fr": "Les causeurs ont ri un bon coup puis se sont d\u00e9charg\u00e9s un peu de ce qui leur pesait."}, {"bm": "Sorozan y'a ta to ke saja y'u fe.", "fr": "Sorozan a continu\u00e9 \u00e0 plaisanter avec eux."}, {"bm": "<sp>SOROZAN</sp> - O, ne be min nyini faantanjama fe sa, o ye ka n ka fa in keneya pewu, sabu maa ka wasa t'i jugu bolo fo i jigi!...", "fr": "SOROZAN - Cela, ce que je demande \u00e0 la masse des pauvres, franchement, c'est de gu\u00e9rir ma folie compl\u00e8tement, car le bonheur de quelqu'un n'est pas entre les mains de ses ennemis mais entre celles de ses amis !..."}, {"bm": "Shu tun korobayara, u nana somi tuma min.", "fr": "La soir\u00e9e \u00e9tait bien avanc\u00e9e quand ils s'en aper\u00e7urent."}, {"bm": "Baro sinna ka wuli.", "fr": "La discussion s'acheva tout de suite."}, {"bm": "Don do wula fe, Sabu ni Sorozan ni Obana boto kungo la, u ye sira ke kelen ye.", "fr": "Un jour, l'apr\u00e8s-midi, Sabu, Sorozan et Obana firent chemin ensemble en revenant de la brousse."}, {"bm": "U be korofo la u senfe.", "fr": "Ils discutaient chemin faisant."}, {"bm": "Sabu y'i kanto:", "fr": "Sabu d\u00e9clara :"}, {"bm": "<sp>SABU</sp> - N ye kuma kelen men don nin na, n te ka faamuya jelen sor'a la hali bi; ko faantanba nalen be dinye sen mine a bosobaaw ye.", "fr": "SABU - J'ai entendu quelque chose l'autre jour, je n'en comprends toujours pas le sens aujourd'hui ; on disait que la grande pauvret\u00e9 est venu au monde pour s'offrir pieds et poings li\u00e9s \u00e0 ceux qui la d\u00e9pouillent."}, {"bm": "O koro jonjon ye di?", "fr": "Qu'est-ce que \u00e7a veut dire, au juste ?"}, {"bm": "Obana ni Sorozan fla bee ye sanga ke k'u taasi sani Obana folo k'i kanbo.", "fr": "Obana et Sorozan, tous deux, laiss\u00e8rent s'\u00e9couler un moment et r\u00e9fl\u00e9chirent, puis Obana prit la parole le premier."}, {"bm": "<sp>OBANA</sp> - Ayiwa, ne te bamanankan men kosebe koyi.", "fr": "OBANA - Et bien, quant \u00e0 moi, je ne comprends pas bien le bambara."}, {"bm": "Ne ye min faamu ntalen in na, o ye ko faantan ninyoro ye dinye n'a segen de ye.", "fr": "Ce que j'ai compris de ce proverbe, c'est que le sort du pauvre est de souffrir dans ce monde."}, {"bm": "<sp>SOROZAN</sp> - E yere hakilila kera jumen ye ntalen in na?", "fr": "SOROZAN - Et toi, comment as-tu compris ce proverbe?"}, {"bm": "<sp>SABU</sp> - Obana ye min fo, ne hakilila n'o ka surun kosebe: o ye ko faantan dara segen de kanma.", "fr": "SABU - Ce que je pense est tr\u00e8s proche de ce qu'a dit Obana : C'est que le pauvre a \u00e9t\u00e9 cr\u00e9\u00e9 pour la mis\u00e8re."}, {"bm": "<sp>SOROZAN</sp> - E b'o miiriya walanwalan cogo di?", "fr": "SOROZAN - Tu l'analyses comment, cette pens\u00e9e ?"}, {"bm": "E b'o nyefo cogo di?", "fr": "Comment l'expliques-tu ?"}, {"bm": "<sp>SABU</sp> - Nyefo jumen b'o la latige ko?", "fr": "SABU - Quelle explication y a-t-il hormis le destin ?"}, {"bm": "<sp>SOROZAN</sp> - Ne ma son.", "fr": "SOROZAN - Je ne suis pas d'accord."}, {"bm": "Latige mana fo ko o ko la, o y'o kuma dabirilen ye.", "fr": "Quand on parle du destin \u00e0 propos d'une chose ou d'une autre, c'est pour \u00e9touffer la parole."}, {"bm": "O kera shekili balabalaji ye, nafa t'a la, tono t'a la, kun t'a foli yere la sango ka nye nyin'a na.", "fr": "C'est comme l'eau pour faire bouillir les \u0153ufs, \u00e7a ne sert \u00e0 rien, on n'en tire aucun profit, il n'y a m\u00eame plus de raison \u00e0 l'\u00e9voquer encore moins \u00e0 en chercher l'explication."}, {"bm": "Nka n'i ye n nyininka n fela' la, n b'a fo, n m'a don n'a bena t'i jiminsira fe.", "fr": "Mais si tu me demandes mon avis, je te dirais que je ne sais pas si cela ne va pas te rester en travers de la gorge."}, {"bm": "Obana ye min fo, o jelen.", "fr": "La parole d'Obana, elle est claire."}, {"bm": "Nka ntalen in be koro were bange: o ye ko faantanjama mennenba don a yere kan.", "fr": "Mais ce proverbe engendre une autre explication : c'est que les pauvres ont trop attendu."}, {"bm": "E, a' yere k'a laje ke.", "fr": "Eh, regardez vous-m\u00eame."}, {"bm": "Dinye nafolo n'a nafalen jan o jan, maa bolo ni hakili ye fen o fen ke, a bee ye maayajekulu jemawale de ye, nk'a la babuuruba ye fasojama woshi de ye.", "fr": "Aussi grandes soient les richesses du monde et leurs b\u00e9n\u00e9fices, tout ce que la main et l'esprit de l'homme ont cr\u00e9\u00e9, tout cela est le r\u00e9sultat de l'action coordonn\u00e9e des groupes humains, mais pour l'essentiel c'est bien le produit de la sueur du peuple."}, {"bm": "Dinye nafalan n'a nafoloba sorolen in dun na, fasojama ta y'a la ntoron jalan ye, u yere woshi la.", "fr": "Sur tout ce qui a \u00e9t\u00e9 cr\u00e9\u00e9 d'utile et sur toutes les richesses produites, la part du peuple est un sabot sec pour sa propre sueur."}, {"bm": "O temenen ko, dinye nogoya n'a daamu te faantan kan fo ferebaato.", "fr": "Au demeurant, dans la vie, l'aisance et le confort ne sont pas pour les pauvres mais pour les gens ais\u00e9s."}, {"bm": "Fentigi be magonye ni nafalan soro da shu ni da nogon min na, faantan t'a sor'o la.", "fr": "Le vil prix, le prix insignifiant par lequel riche se procure objets de n\u00e9cessit\u00e9 et aide, cela n'est pas pour le pauvre."}, {"bm": "Bee y'a don jagomanfla ni goroko da ka gelen fen caman tigeda ye.", "fr": "Tout le monde sait que les prix au d\u00e9tail et avec int\u00e9r\u00eats sont plus chers que les prix r\u00e9els de bien des choses."}, {"bm": "Bugusotigi ni farasotigi, jenin shiko ka nyi?", "fr": "Entre un propri\u00e9taire de case et celui d'une maison de ville, lequel passe une bonne nuit ?"}, {"bm": "Jenin hakili latigelen?", "fr": "Lequel est serein ?"}, {"bm": "Jenin mankutu n'a makanma ka bon?", "fr": "Lequel a une r\u00e9putation et renomm\u00e9e importante ?"}, {"bm": "Jenin ka dinyelatige sogo-sara ka bon?", "fr": "Lequel a une plus grande quantit\u00e9 de viande dans sa vie quotidienne ?"}, {"bm": "Dinyelatige daamu n'a sebaaya be ka jiidi, ka girin ka nyesin u jenin kelen ma?", "fr": "Les plaisirs dans la vie et le pouvoir d'achat qui s'accroissent et dont la croissance s'acc\u00e9l\u00e8re, c'est destin\u00e9 \u00e0 qui seulement ?"}, {"bm": "Do ka dorome ba kelen be nagasi koporo ye, do dun ka tama be ba tan wol'a ye tno na.", "fr": "Les cinq mille francs de certains fondent pour se r\u00e9duire \u00e0 un liard, quant \u00e0 d'autres, un franc leur procure un gain de dix-mille."}, {"bm": "Nin si dun ma soro do ka kiseya ni do ka kolonya fe, fo shefan ka kunkolo shwa!...", "fr": "Rien de cela n'est d\u00fb \u00e0 la vaillance de l'un et \u00e0 la paresse de l'autre, \u00e0 moins qu'un \u0153uf vienne faire un trou dans le cr\u00e2ne !..."}, {"bm": "<sp>OBANA</sp> - Aa!", "fr": "OBANA - Ah !"}, {"bm": "Gongoron ka janfa b'o la!", "fr": "C'est le coup du caillou lanc\u00e9 par tra\u00eetrise !"}, {"bm": "<sp>SOROZAN</sp> - Ko di sa?...", "fr": "SOROZAN - N'est-ce pas hein ?"}, {"bm": "O, ne ye koro were min faamuya ntalen in na, o ye nin ye.", "fr": "Voil\u00e0, c'\u00e9tait \u00e7a l'autre sens que j'ai compris dans ce proverbe."}, {"bm": "<sp>SABU</sp> - Fife!!...", "fr": "SABU - Dieu merci !!!"}, {"bm": "Jaa kuma in koro sebe ka dun!", "fr": "Vraiment, le sens de cette parole est vraiment profond !"}, {"bm": "O korofo foorituma benn'u setuma ma so.", "fr": "La discussion \u00e9tant arriv\u00e9e \u00e0 son terme il ne tard\u00e8rent pas \u00e0 rentrer \u00e0 la maison."}, {"bm": "U ye foli di nyogon ma, ka fara kelen-kelen ka t'i ka so.", "fr": "Ils se salu\u00e8rent les uns les autres, pour se s\u00e9parer l'un apr\u00e8s l'autre et rentrer chez soi."}, {"bm": "Sorozan ye kalo danma ke sigi la, a b'i soni kiseya ni faamuya la, do de be far'o kan, fen te b'o la.", "fr": "Sorozan fit un s\u00e9jour de quelques mois, faisant le plein de vaillance et d'intelligence, en ajoutant sans rien en retrancher."}, {"bm": "A tor'o la fo don do, a nana jo dugutaa kan.", "fr": "Cela continua ainsi et puis un jour, il d\u00e9cida que le moment du voyage \u00e9tait arriv\u00e9."}, {"bm": "A y'i laben ka taa o cogo la; a taayoro ma don.", "fr": "Il se pr\u00e9para et partit comme \u00e7a ; on ne sait pas o\u00f9."}, {"bm": "Bolo-nkonin-den kelen te bele ta!...", "fr": "Un seul doigt ne peut ramasser un petit caillou !"}, {"bm": "<h>MAAYAZAN</h> <c>(Zan le noble)</c>", "fr": "MAAYAZAN (Zan le noble)"}, {"bm": "Nin ye Zantogo were ye, ni siginyogonw y'a j'a kun, ko Maayazan.", "fr": "C'est un autre d\u00e9nomm\u00e9 Zan, que ses proches ont surnomm\u00e9 Maayazan."}, {"bm": "U y'a majamukan ke: sonkoma ni bankoma.", "fr": "Ils ont chant\u00e9 ses louanges : complaisant et cassant."}, {"bm": "Dow yere ko Zanke farin.", "fr": "Certains m\u00eame disent Zank\u00e9 le dur."}, {"bm": "Makasi denke don n'a bora Lanogola, wula kono, ka galodugu sigi forobabaara la, kabin'a funanke.", "fr": "Il est le fils de Makasi, de Lanogola, dans la brousse, venu s'installer \u00e0 la ville comme fonctionnaire, d\u00e8s qu'il est devenu un jeune homme."}, {"bm": "Maa min don, a b'i kofle so la; a ka ci ni sama te fama somaaw ma.", "fr": "C'est quelqu'un qui n'oublie pas d'o\u00f9 il vient ; ses lettres et ses cadeaux aux proches ne se font pas attendre."}, {"bm": "A ka kuma bee ye: ko koro ni nafa min be horonya na ale fe, o ye ka maaya jigiya minan fa.", "fr": "Tout ce qu'il dit c'est que le sens et l'utilit\u00e9 de la condition d'homme libre, selon lui, c'est de remplir le r\u00e9servoir d'espoir de l'humanit\u00e9."}, {"bm": "Ko ni maa sonna laada ni delinna jonya juru k'i siri, o y'i blalen ye tacenbore kono k'a da siri.", "fr": "Il dit que \u00e0 partir du moment o\u00f9 les gens ont accept\u00e9 d'\u00eatre prisonniers des cha\u00eenes de l'esclavage de la coutume et de l'habitude , c'est comme s'ils s'\u00e9taient mis \u00e0 l'int\u00e9rieur du sac de l'\u00e9chec personnel, et qu'ils en avaient ferm\u00e9 l'orifice."}, {"bm": "Maayazan ni nyamakalamuso do ye nyogon kanu, fo ka se furuko ma.", "fr": "Maayazan et une femme de caste se sont aim\u00e9s, tant et si bien qu'ils ont envisag\u00e9 le mariage."}, {"bm": "Nyamakalamuso in ko Nyamantan, o somaaw y'u can k'u jo k'u den te furu horon ma.", "fr": "Cette femme de caste s'appelait Nyamantan, ses parents se sont but\u00e9s et ont frein\u00e9 des quatre fers en disant que leur fille ne sera pas donn\u00e9e en mariage \u00e0 un homme libre."}, {"bm": "Bee y'i ban fo Nyamantan faninncinin.", "fr": "Tout le monde a refus\u00e9 sauf le petit fr\u00e8re du p\u00e8re de Nyamantan."}, {"bm": "O ka sira si te nyamakalako laada fe.", "fr": "Il ne s'int\u00e9ressait pas aux coutumes des castes."}, {"bm": "Ale de ye Nyamantan lamo, a fa salen k'a ncininma to.", "fr": "C'est lui qui avait \u00e9lev\u00e9 Nyamantan, dont le p\u00e8re \u00e9tait mort en la laissant toute petite."}, {"bm": "Balemaw ko hali ni dinye be turu a kun kan, u ka maa te furu horon ma.", "fr": "Les parents disaient que m\u00eame si le monde \u00e9tait mis sens dessus dessous, les gens de chez eux ne se marient pas avec des gens libres."}, {"bm": "Maayazan ni Nyamantan dun ka ko b'u sebe la.", "fr": "Cela concernait s\u00e9rieusement Maayazan et Nyamantan."}, {"bm": "U nan'u ka furu siri para.", "fr": "Ils allaient se marier quoi qu'il advienne."}, {"bm": "A ma sara maa si la seere fla ko.", "fr": "Personne \u00e0 part deux t\u00e9moins ne fut mis au courant."}, {"bm": "Nyamantan baw y'u ta ke kasi ye ko laada wulil'olu la.", "fr": "Les m\u00e8res de Nyamantan se mirent \u00e0 pleurer en disant que la coutume leur \u00e9chappait."}, {"bm": "K'olu denmuso ka furu nin cogo in na, soliyo ma wele, jeme ma fo, konyokoli ma ke, k'o te k'u denmuso kehyeke sonna ka furu fato ma!...", "fr": "Que leur fille se marie de cette fa\u00e7on, sans le chant des griottes, sans le son des tambours, sans faire le bain de la mari\u00e9e, n'est-ce pas parce que leur incorrigible fille avait accept\u00e9 d'\u00eatre mari\u00e9e \u00e0 un fou !"}, {"bm": "U ka furu san flanan, Nyamantan wolola denke la.", "fr": "Apr\u00e8s deux ans de mariage, Nyamantan accoucha d'un fils."}, {"bm": "O don bee Maayazan ye den togoda Jigise, k'a lase buranw ni lamaanaw ni teriw ma, ko denkundi t'a la, sango gintan ni danmajira.", "fr": "Le jour m\u00eame, Maayazan le baptisa du nom de Jigise (fait arriver l'espoir), et en fit part aux beaux-parents, aux voisins et aux amis, disant qu'il n'\u00e9tait pas question de bapt\u00eame, et encore moins de faire grande f\u00eate et de se mettre sur son trente-et-un."}, {"bm": "Caman y'o ke dabalibanko ye.", "fr": "Beaucoup en firent un sujet d'\u00e9tonnement."}, {"bm": "Maayazan ni Naamu ni Teneman ye terima ye, bi m'u bila nyogon fe, kabin'u bulanbulan.", "fr": "Maayazan, Naamu (ah ! oui) et T\u00e9n\u00e9man (le comploteur), sont des amis, \u00e7a ne date pas d'hier, c'est depuis qu'ils \u00e9taient tout jeunes hommes."}, {"bm": "Naamu fana ni terimuso do menna kanu na.", "fr": "Cela faisait un moment d\u00e9j\u00e0 que Naamu, lui aussi, et une amie \u00e9taient amoureux."}, {"bm": "A ko ma bo dogo la fo don min a y'a dajira balemaw na.", "fr": "L'affaire resta secr\u00e8te jusqu'au jour o\u00f9 il la proposa \u00e0 ses parents."}, {"bm": "A tonyogonw koni tun b'a kalama bi ko te.", "fr": "Ses amis, quant \u00e0 eux, \u00e9taient au courant depuis un moment d\u00e9j\u00e0."}, {"bm": "A ma nye min ko, den-ko nana bl'a la.", "fr": "C'\u00e9tait in\u00e9luctable, une grossesse s'annon\u00e7a."}, {"bm": "Penda kono bolen, o kera sababu ye ka furu goloba.", "fr": "La grossesse de Penda devenant \u00e9vidente, ce fut une bonne raison pour pr\u00e9cipiter le mariage."}, {"bm": "Soroda sebe dun te Naamu bolo, a kan t'a da.", "fr": "Naamu n'avait vraiment pas de revenus r\u00e9guliers, il n'\u00e9tait pas fiable."}, {"bm": "Naamu ma Penda somaaw ka bamaya don, fo furuko daminenen.", "fr": "Naamu ne connaissait pas l'avidit\u00e9 crocodilienne de la famille de Penda jusqu'\u00e0 ce que commencent les pr\u00e9paratifs du mariage."}, {"bm": "Kuma dajiralen, Maayazan ni tonyogonw y'u fela jira Naamu na, k'a laadi:", "fr": "Les choses ayant \u00e9t\u00e9 dites clairement, Maayazan et ses amis firent part de leurs sentiments \u00e0 Naamu, et lui donn\u00e8rent des conseils :"}, {"bm": "<sp>TENEMAN</sp> - Furuboloma ni kan jumen nana?", "fr": "TENEMAN - Avec quel message les interm\u00e9diaires pour le mariage sont-ils venus ?"}, {"bm": "<sp>NAAMU</sp> - A ko te taa nye.", "fr": "NAAMU - Cela n'avance pas."}, {"bm": "N te se!", "fr": "Je ne peux pas !"}, {"bm": "N te se yere de!", "fr": "Je ne peux vraiment pas !"}, {"bm": "Buranw k'u ka furunafolo ye wa bi naani ni saga fla ni woronaga kelen ye.", "fr": "Les beaux parents disent que la dot s'\u00e9l\u00e8ve \u00e0 \u00e0 200.000 francs, deux moutons et un grand panier de kolas."}, {"bm": "<sp>MAAYAZAN</sp> - E, wala!", "fr": "MAAYAZAN - Eh, bon sang !"}, {"bm": "Ko dabobali!...", "fr": "Une affaire mal partie !"}, {"bm": "<sp>TENEMAN</sp> - Ni laada banbaliw faral'o kan, ne m'a don i be ke min ye o?", "fr": "TENEMAN - Si les coutumes interminables se rajoutent \u00e0 cela, je ne sais pas ce que tu vas devenir ?"}, {"bm": "Fo n'i sera ka feere ke ka waribon ci sutura la de!...", "fr": "Sauf si tu peux trouver un moyen de d\u00e9valiser la banque en douce."}, {"bm": "Wali k'i munyu fo i garijege ka fara ci, i ka wulu ni saraba ye faari!", "fr": "Ou alors sauf si tu patientes jusqu'\u00e0 ce que ta chance sorte de sa coquille, et que tu touches d'un seul coup le gros lot."}, {"bm": "<sp>NAAMU</sp> - Ce, kana yele n na sa.", "fr": "NAAMU - Mon gars, ne te moque pas de moi."}, {"bm": "<sp>TENEMAN</sp> - Yele te de.", "fr": "TENEMAN - ce n'est pas de la rigolade."}, {"bm": "A te ben de mene.", "fr": "Ca ne marche pas, certes."}, {"bm": "<sp>MAAYAZAN</sp> - I m'a ye wa Naamu, shu min be diya, o be don kabin'a tlebin.", "fr": "MAAYAZAN - Ne vois-tu pas Naamu, une nuit qui va \u00eatre agr\u00e9able, on la reconna\u00eet d\u00e8s le coucher du soleil."}, {"bm": "An t'i negen de, i buran ninnu, u furukela te, u nafolonyinina don.", "fr": "Nous ne te trompons pas, tes beaux-parents, l\u00e0, ils ne veulent pas de mariage, c'est l'argent qu'ils cherchent."}, {"bm": "U jolen don i lebuli kan, nka...", "fr": "Ils sont d\u00e9cid\u00e9s \u00e0 t'humilier, mais..."}, {"bm": "Maa t'i bolo don jiri n'a \u014bomo ce!...", "fr": "On ne met pas le doigt entre l'arbre et son \u00e9corce !..."}, {"bm": "<sp>NAAMU</sp> - Bangebaaw yere de te taasi.", "fr": "NAAMU - Ce sont les parents eux-m\u00eame qui ne r\u00e9fl\u00e9chissent pas."}, {"bm": "Mamine kelen k'a to to furu-nafolo boli ma, a ko dara ka suma folo, fo Penda nana jigin flanin na, denke fla.", "fr": "Quand les fian\u00e7ailles furent faites et alors qu'il ne restait plus qu'\u00e0 sortir la dot, les choses se sont d'abord calm\u00e9es, jusqu'\u00e0 ce que Penda en vienne \u00e0 accoucher de deux jumeaux, deux gar\u00e7ons."}, {"bm": "Bee ko taare!...", "fr": "Tout le monde s'exclama : Bonne surprise !"}, {"bm": "Naamu n'a balema dow ye nyogon soro kuma kunna; ce b'a la, muso b'a la.", "fr": "Naamu et des parents \u00e0 lui se retrouv\u00e8rent pour parler ; il y avait des hommes, il y avait des femmes."}, {"bm": "Baw ka ko barika bonyana cogo min, faw ka kuma tor'u kono.", "fr": "La parole des m\u00e8res fut si forte que celle des hommes leur resta dans la gorge."}, {"bm": "Ko miyento ka kuma te mine sogobosoyoro la!...", "fr": "On ne tient pas compte de ce que dit un carnivore inv\u00e9t\u00e9r\u00e9 l\u00e0 o\u00f9 on d\u00e9p\u00e8ce de la viande!..."}, {"bm": "<sp>BALEMAMUSO FOLO</sp> - Ayiwa!", "fr": "LA PREMI\u00c8RE FEMME - Alors !"}, {"bm": "An sigira ni don min ye, a sera de.", "fr": "Le jour que nous attendions est arriv\u00e9."}, {"bm": "Ni Danmajirala kunna ma wolo nin ko in na, a te ben.", "fr": "Si ceux qui font le maximum ne sont pas honor\u00e9s dans cette affaire, \u00e7a ne va pas aller."}, {"bm": "An dun b'a don furuko ye fadenya ye bi.", "fr": "Nous savons tous bien s\u00fbr que cette affaire de mariage est devenue aujourd'hui une lutte fratricide."}, {"bm": "<sp>BALEMAKE</sp> - Cen don, nka n'an y'a ta ni dusu ye kojugu, an na ke nalonma y'a ko la de.", "fr": "BALEMAKE (fr\u00e8re) - C'est vrai, mais si nous nous f\u00e2chons trop, nous deviendrons les dindons de la farce."}, {"bm": "<sp>BALEMA-MUSO FLANAN</sp> - Nalonmayako te o!", "fr": "DEUXIEME FEMME DU FRERE - Ce n'est pas une question de b\u00eatise oh !"}, {"bm": "Minnu be miliyon yirika don furumuso kelen na, maa shi t'a f'u ma nalonma, bakiliw ko, u b'a ke daraja min koson, bee nye b'o la ka nyeb'u fe.", "fr": "Ceux qui engagent des millions innombrables pour une seule \u00e9pouse, personne ne les traite d'imb\u00e9ciles, \u00e0 part les avares, et la renomm\u00e9e pour laquelle ils font \u00e7a, chacun la voit et l'envie."}, {"bm": "Daraja te gansan ye maaya kono koyi: a b'i ka ko de sankorota, k'i yankan...", "fr": "La notori\u00e9t\u00e9 n'est pas chose inutile en soci\u00e9t\u00e9, c'est s\u00fbr : cela te donne de la consid\u00e9ration et t'\u00e9l\u00e8ve au-dessus..."}, {"bm": "<sp>BALEMAMUSO FOLO</sp> - Hate!", "fr": "PREMI\u00c8RE FEMME : Sans doute !"}, {"bm": "Wa laadako min fle nin ye, hal'a ka dan o ma, o te to bobali y'a sira fe.", "fr": "Alors, voyez cette coutume, m\u00eame celui qui s'en contenterait, il ne reste pas sans rien avoir \u00e0 sortir ce faisant."}, {"bm": "Danmajirala furadanma, laada ma wuli, w'a tena wuli anw na.", "fr": "Ceux qui font le maximum, depuis toujours, la coutume n'a pas \u00e9t\u00e9 abolie, elle ne le sera pas par nous."}, {"bm": "<sp>BALEMAKE</sp> - Laadawiliko ma fo koyi!", "fr": "BALEMAKE (fr\u00e8re) - Il n'est pas question d'abolir une coutume, certes !"}, {"bm": "N ko k'a ko mine ni hakili ye.", "fr": "Je dis qu'il faut appr\u00e9hender cette affaire avec raison."}, {"bm": "Musaka ka ca, foyi ma dabo folo.", "fr": "Les d\u00e9penses sont importantes, rien n'est pr\u00e9vu encore."}, {"bm": "Denkundi yere ta be di o, sango furu!", "fr": "Qu'en est-il du bapt\u00eame m\u00eame, et \u00e0 plus forte raison du mariage !"}, {"bm": "A' yere y'a don denkundisaga ye fla ye, sabu wolo kera flaninw ye.", "fr": "Vous-m\u00eame savez qu'il faut deux moutons pour le bapt\u00eame, car c'est un accouchement de deux jumeaux."}, {"bm": "Woro caman na san ka jama daraka.", "fr": "Beaucoup de noix de kola seront achet\u00e9es pour offrir aux gens le petit-d\u00e9jeuner."}, {"bm": "Ne hakili la, woronaga tilance wasara, teri di Naamu?", "fr": "D'apr\u00e8s moi, un demi-panier de noix de kola suffira, n'est-ce pas Naamu ?"}, {"bm": "<sp>NAAMU</sp> - O ye wasa ke.", "fr": "NAAMU - Cela suffit."}, {"bm": "<sp>BALEMAMUSO FOLO</sp> - O ka dogo.", "fr": "PREMI\u00c8RE FEMME - C'est peu."}, {"bm": "Naga kelen!", "fr": "Un panier !"}, {"bm": "Wa daraka te ke kafeji salasala ye han!", "fr": "Et le petit d\u00e9jeuner ne sera pas un simple caf\u00e9 dilu\u00e9, hein !"}, {"bm": "Nbuuru ni nare ni kafe nonoma dulen!", "fr": "Du pain et du beurre et du caf\u00e9 au lait bien tass\u00e9 !"}, {"bm": "<sp>NAAMU</sp> - O musaka be taa joli la sa?", "fr": "NAAMU - Ces d\u00e9penses s'\u00e9l\u00e8vent \u00e0 combien \u00e0 la fin ?"}, {"bm": "<sp>BALEMAMUSO FOLO</sp> - A be k'i kun jan ka jate mine.", "fr": "PREMI\u00c8RE FEMME - Elle regarda en l'air et fit ses comptes."}, {"bm": "Kafebara wooro, nonojima bara mugan, sukarokaba tan, nbuurukala bi saba, narekurun seegin...", "fr": "6 bo\u00eetes de caf\u00e9, 20 bo\u00eetes de lait concentr\u00e9, 10 paquets de sucre, 30 miches de pain, 8 plaquettes de beurre..."}, {"bm": "O be ben...", "fr": "Cela fait..."}, {"bm": "wa wooro ma.", "fr": "30.000 francs."}, {"bm": "<sp>BALEMAMUSO FLANAN</sp> - Kana nyine an n'an lamaanaw n'an ka jeli mandiw ka dunduguma ko: pomitere ni she jirannen.", "fr": "DEUXIEME FEMME - Il ne faut pas oublier les portions individuelles pour nous, pour nos voisins et pour nos griots bien aim\u00e9s : pommes de terre et poulet r\u00f4ti."}, {"bm": "<sp>BALEMAMUSO FOLO</sp> - Cen don!", "fr": "PREMI\u00c8RE FEMME - C'est vrai !"}, {"bm": "Komin o do be ke daraka ye ka do ke wula fe, pomitere ba garamu bi saba be san, ka she tan ni fla san, ani tulu buteli wolonfla, ni logoti bara naani, ni...", "fr": "Comme tout cela sera r\u00e9parti entre le petit d\u00e9jeuner et le repas de l'apr\u00e8s-midi, on ach\u00e8tera 30 kilos de pommes de terre, 12 poulets, 7 bouteilles d'huile et 4 bo\u00eetes de concentr\u00e9 de tomate, et..."}, {"bm": "Ani sirimebuteli fla...", "fr": "Et deux bouteilles de beurre fondu..."}, {"bm": "Fen misen caman were be ko.", "fr": "D'autres petites choses encore."}, {"bm": "O musaka te dese wa seegin ma.", "fr": "45.000 francs suffiront pour ces d\u00e9penses."}, {"bm": "O da fla jelen ye wa tan ni naani ye.", "fr": "Ces deux sommes r\u00e9unies, cela fait 70.000 francs."}, {"bm": "Anw musow tena wa wooro ci an ni nyogon ce, aw yere t'a laje, a' be wa seegin ci a' ni nyogon ce cogo min.", "fr": "Nous les femmes ne r\u00e9unirons-nous pas 30.000 francs entre nous, et vous autres ne vous arrangerez-vous pas pour r\u00e9unir 40.000 francs entre vous pareillement ?"}, {"bm": "<sp>NAAMU</sp> - Aw b'a fe ka musaka goloba cogo di tan?", "fr": "NAAMU - Pourquoi voulez-vous vous pr\u00e9cipiter dans les d\u00e9penses comme \u00e7a ?"}, {"bm": "A se te n ye han!", "fr": "He ! Mais je n'en n'ai pas les moyens !"}, {"bm": "Kola saga fla san, woro be ko.", "fr": "Il faut acheter deux moutons pour notre affaire, et apr\u00e8s les noix de kola."}, {"bm": "<sp>BALEMAKE</sp> - A ka folen ka ca, an k'a koron k'a ben wa tan ma.", "fr": "FRERE - Ce que vous avez dit, c'est trop, arrondissons \u00e0 50.000 francs."}, {"bm": "<sp>BALEMAMUSO FOLO</sp> - E, subahana!", "fr": "PREMI\u00c8RE FEMME - Eh, zut alors !"}, {"bm": "N'an ma fadenw dan, an ka t'u senkoji la, a bee ka fus'o ye.", "fr": "Si nous ne faisons pas mieux que nos rivaux, nous resterons dans l'eau qui leur a lav\u00e9 les pieds, tout sauf \u00e7a."}, {"bm": "A' ye tegemageleya dabila.", "fr": "Cessez d'\u00eatre radins."}, {"bm": "Anw ka musaka boto be ko koyi.", "fr": "Les d\u00e9penses que nous devons faire sont \u00e0 venir, certes."}, {"bm": "An na apolo ta, jubato na jansa, nyamakalaw na son wajibi!...", "fr": "Nous allons faire venir l'orchestre Apolo, la nouvelle accouche sera g\u00e2t\u00e9e, les gens de caste auront forc\u00e9ment leur gratification."}, {"bm": "<sp>NAAMU</sp> - Ne ko furu n'a laada wariba min fora ka teme, a' be k'a' hakili bo o de ko wa?", "fr": "NAAMU - Je me demande si ce mariage et cette grosse d\u00e9pense qu'impose la coutume, dont on n'arr\u00eate pas de parler, c'est \u00e7a que vous avez oubli\u00e9, n'est-ce pas ?"}, {"bm": "<sp>BALEMAMUSO FOLO</sp> - An ma nyin'o ko.", "fr": "PREMI\u00c8RE FEMMME - Nous ne l'avons pas oubli\u00e9e."}, {"bm": "Furu te taa nafoloba ko bi koyi!", "fr": "Le mariage ne va pas sans grandes d\u00e9penses de nos jours, c'est s\u00fbr !"}, {"bm": "Kon'e be dugu in kalama?", "fr": "Es-tu au courant comment \u00e7a se passe dans ce village ?"}, {"bm": "An na buranw deli halibi u ka saga kelen bo doni na.", "fr": "Nous allons encore prier les parents de d\u00e9duire un mouton des charges."}, {"bm": "A to, an ka son o ma.", "fr": "Le reste, acceptons-le."}, {"bm": "Foro binbali wolokili kononton, n'o binna, o tena ke woloforo ye!", "fr": "Un champ non d\u00e9frich\u00e9, neuf \u0153ufs de perdrix, quand on le d\u00e9frichera, ne sera-t-il pas devenu un champ de perdrix ?"}, {"bm": "E m'a don i kuntere ka di nin musoko in na: denke fla!...", "fr": "Ne vois-tu pas que tu as un grand atout dans cette affaire de femme \u00e0 \u00e9pouser : deux gar\u00e7ons !"}, {"bm": "Naamu kun saalola k'a ko tintin a kunna.", "fr": "On a mass\u00e9 la t\u00eate de Naamu et on a pu poser dessus le poids de cette affaire."}, {"bm": "A ma nye jurubata min ko, o kera.", "fr": "Le gros emprunt dont il ne pouvait se passer, il finit par se faire."}, {"bm": "A da selen furunafoloko ma, Naamu y'a ka poponin feere, ka juru were ta k'a bolomademe, sabu laada banbaliw bolen ko a sira fe, lablalifenw musaka caya kojugu Naamu ma, a jora ban kan: wa tan ni kononton, furanafolo dorome kelen sen t'o la.", "fr": "Ayant fait sa promesse pour la dot du mariage, Naamu vendit sa mobylette, et fit un autre emprunt pour faire face \u00e0 d'autres d\u00e9penses, car en plus des coutumes innombrables sur son chemin, la trop grande multiplication des sommes que Naamu devait acquitter le d\u00e9cida \u00e0 refuser : 85.000 francs, pas question d'ajouter une pi\u00e8ce de cinq francs \u00e0 la dot."}, {"bm": "Balemaw sigira kuma kunna.", "fr": "Les parents se retrouv\u00e8rent pour parler."}, {"bm": "<sp>NAAMU</sp> - Ne ko ne bena ke di de?", "fr": "NAAMU - Je ne demande ce que je vais devenir ?"}, {"bm": "N ka sonyeni ke sa wa?", "fr": "Faut-il que je fasse des cambriolages ?"}, {"bm": "<sp>BALEMAKE</sp> - A ko barika bonyana kojugu, nka ko sera yoro min, an te se k'an kun foori ka bo a doni koro.", "fr": "BALEMAKE - Cette affaire devient trop importante, mais l'affaire telle qu'elle est maintenant, nous devons aller au bout, nous ne pouvons pas nous d\u00e9sengager des charges."}, {"bm": "<sp>BALEMAMUSO FOLO</sp> - O kuma t'a la!", "fr": "PREMI\u00c8RE FEMME - Il n'en n'est pas question !"}, {"bm": "Kolokolo nimisa t'o la.", "fr": "Il y a peu de regrets \u00e0 avoir."}, {"bm": "<sp>NAAMU</sp> - Ne tonyogonw si ka furu ma ke baw ye tan.", "fr": "NAAMU - Aucun mariage de mes compagnons n'a fait autant de bruit."}, {"bm": "Maayazan fle nin ye, a ye mun mankan kelen ke?", "fr": "Prenez celui de Maayazan par exemple, quel bruit a-t-il fait ?"}, {"bm": "A y'i kun don degun jumen kelen koro?", "fr": "Dans quelle difficult\u00e9 s'est-il plong\u00e9 ?"}, {"bm": "A lafiyalen.", "fr": "Il est tranquille."}, {"bm": "<sp>BALEMAMUSO FOLO</sp> - Heen!", "fr": "PREMI\u00c8RE FEMME - Hein !"}, {"bm": "Ayi jaa!", "fr": "Ah non pas \u00e7a !"}, {"bm": "I b'i nyemada Maayazan fe wa?", "fr": "Tu prends Maayazan comme mod\u00e8le ?"}, {"bm": "A na diy a la ka tem'i kan.", "fr": "Cela lui va mieux \u00e0 lui qu'\u00e0 toi."}, {"bm": "Je ka nyi saga la ba ye de, n dogo!", "fr": "La blancheur sied mieux au mouton qu'\u00e0 la ch\u00e8vre, mon petit !"}, {"bm": "Ne yere de m'e tugukun don nin sabulamaa in ko mene.", "fr": "Moi-m\u00eame, c'est vrai, je n'ai pas compris pourquoi tu t'accrochais \u00e0 ce querelleur."}, {"bm": "Bee ko a te maaya la, bakilu don.", "fr": "Tout le monde dit qu'il n'est pas sociable, que c'est un avare."}, {"bm": "<sp>BALEMAKE</sp> - Ne y'a kankari d'a ye kabini bi ma se.", "fr": "BALEMAKE : Je l'ai mis en garde bien avant aujourd'hui."}, {"bm": "Tugu nin kun cilen in ko, o b'i ka \u014bomi san diya!...", "fr": "Suis cet \u00e9cervel\u00e9, et tes beignets seront tr\u00e8s bien vendus !"}, {"bm": "<sp>BALEMAMUSO FLANAN</sp> - I t'i sen bo a sen na ba!", "fr": "DEUXIEME FEMME - Pourquoi ne sors-tu pas de ses pattes, enfin ?"}, {"bm": "Maayazan de be fe ka laadacen miiriya de don i kun ma.", "fr": "C'est Maayazan qui voulait te mettre dans la t\u00eate l'id\u00e9e de d\u00e9nigrer les coutumes."}, {"bm": "N'i dun m'i sen bo a sen na, i ka furu cenni b'a dafe.", "fr": "Vraiment si tu ne sors pas de ses pattes, la mort de ton mariage est assur\u00e9e."}, {"bm": "Naamu y'i ta to ke dade ye.", "fr": "Naamu passa le reste du temps \u00e0 se taire."}, {"bm": "Ko nana sogolon ten.", "fr": "Les choses demeur\u00e8rent ainsi, en tas."}, {"bm": "Naamu ka furu donni be kalo wooro soro yoro min, a degun n'a benbaliya nana ke balankenye ye.", "fr": "Naamu \u00e9tait entr\u00e9 depuis six mois dans son mariage que d\u00e9j\u00e0 la g\u00eane et la m\u00e9sentente allaient de Charybde en Scylla."}, {"bm": "Naamu be sira min i ko sisikurun, a tun te dlo min, a m'a y'a tonyogonw si la, a nana dlominson ta.", "fr": "Naamu fumait on aurait dit une locomotive, avant il ne buvait pas d'alcool, et aucun de ses compagnons non plus, il prit des habitudes d'alcoolique."}, {"bm": "A te sigi so, i b'a fo a ka sokonona b'a cin.", "fr": "Il ne restait pas \u00e0 la maison, on aurait dit que quelque chose le mordait si il restait \u00e0 l'int\u00e9rieur."}, {"bm": "Tuma caman, a donni ye dugutla, wali shekasi ye a ka so.", "fr": "Souvent il ne rentrait \u00e0 la maison qu'\u00e0 minuit, ou bien au chant du coq."}, {"bm": "A delila ka si a kunfe yere.", "fr": "Il prit m\u00eame l'habitude de passer la nuit l\u00e0 o\u00f9 il avait envie."}, {"bm": "Nin si tun t'a son ye korolen.", "fr": "Rien de tout cela n'\u00e9tait dans ses habitudes auparavant."}, {"bm": "A koni tun te fa nperibo la, a tun be men baroda ni nperiboyoro la.", "fr": "Au contraire, avant, il ne jouait pas beaucoup au np\u00e9ri, il passait du temps \u00e0 la causerie plut\u00f4t que sur le terrain de np\u00e9ri."}, {"bm": "Sisan de ta kelen be baw ye.", "fr": "Mais l\u00e0 c'\u00e9tait flagrant."}, {"bm": "A n'a muso ka furu nana don bogo la, k'a goya npotokolo!", "fr": "Son mariage avec sa femme se vautrait dans la fange, \u00e7a sentait tr\u00e8s mauvais !"}, {"bm": "Muso be mankan na tuma bee, ko fini t'a la, ko tle kelen nasongo, bi wooro, k'o ye mun ye?", "fr": "Sa femme faisait tout le temps des histoires, disant qu'elle n'avait pas de v\u00eatements, que 300 francs pour le prix sauces, c'\u00e9tait quoi \u00e7a ?"}, {"bm": "A ni denw furakesara daga be don.", "fr": "Elle le harcelait avec les d\u00e9penses des soins pour elle-m\u00eame et ses enfants."}, {"bm": "Soroda te muso bolo fo nafenjago.", "fr": "La femme n'avait pas d'autre revenu que le commerce des condiments."}, {"bm": "Dugutlamafewoyo n'a gosili nana bl'a la.", "fr": "Les hurlements vers les minuit et les coups de chicotte sont venus en rajouter."}, {"bm": "Ko yere taara ka somaaw bolo dan.", "fr": "L'affaire finit m\u00eame par d\u00e9passer les gens de la famille."}, {"bm": "Naamu muso y'u kunko dajira tonyogonw na, sinye kelen te, fla te.", "fr": "La femme de Naamu s'en ouvrit aux compagnons plut\u00f4t deux fois qu'une."}, {"bm": "Tonyogonw ye Naamu wele ka kuma sigi.", "fr": "Les copains invit\u00e8rent Naamu \u00e0 en parler avec eux."}, {"bm": "<sp>MAAYAZAN</sp> - Naamu, e ni fama sa.", "fr": "MAAYAZAN - Naamu, cela fait longtemps que l'on ne s'est vu."}, {"bm": "Hal'an t'i ye tun.", "fr": "Nous ne te voyons m\u00eame plus."}, {"bm": "Ni n taara bo i ye, n t'i soro yen, i somaaw b'u diine tige n na.", "fr": "Si je sors pour te rendre visite, je ne te trouve pas chez toi, les gens de ta famille me font la gueule."}, {"bm": "A cogo?", "fr": "Comment \u00e7a se fait ?"}, {"bm": "<sp>NAAMU</sp> - Ce, kow cayara!...", "fr": "NAAMU - Mon pote, les probl\u00e8mes s'accumulent."}, {"bm": "<sp>NAAMU</sp> - Kow caya dabora jenin na?", "fr": "Cette accumulation de probl\u00e8mes, qui l'a commenc\u00e9e ?"}, {"bm": "Do bor'i yere la n ka ce.", "fr": "Certains viennent de toi, mon pote."}, {"bm": "An ye mun fo i ye kabini furu damine?", "fr": "Qu'est-ce qu'on t'avait dit depuis le d\u00e9but du mariage ?"}, {"bm": "<sp>MAAYAZAN</sp> - Ni maa nin filil'i ka heere sira ma k'i sugusuguma i censira kan, a ker'i ma jugu ye.", "fr": "MAAYAZAN - Si quelqu'un se jette en travers du chemin de ton bonheur et s'il te pr\u00e9cipite sur celui de ta perte, c'est qu'il est devenu ton ennemi."}, {"bm": "N te cen fo i ye wa?", "fr": "Est-ce que je ne te dis pas la v\u00e9rit\u00e9 ?"}, {"bm": "I balemaw ker'i ma jugu ye, i buranw ker'i ma jugu ye, i yere fana ker'i ma jugu ye.", "fr": "Tes parents sont devenus des ennemis pour toi, tes beaux parents sont devenus des ennemis pour toi, et toi-m\u00eame tu es devenus un ennemi pour toi-m\u00eame."}, {"bm": "Anw kelen ka cen dair'i la, i y'i kodon anw na.", "fr": "A peine avions nous fini de t'exposer la v\u00e9rit\u00e9 que tu nous a tourn\u00e9 le dos."}, {"bm": "E m'a don i yelemana.", "fr": "Tu sais, tu as chang\u00e9."}, {"bm": "<sp>TENEMAN</sp> - Ka yelema wa?", "fr": "TENEMAN - Quel changement ?"}, {"bm": "A fo a cenna!", "fr": "Tu veux dire qu'il est fichu !"}, {"bm": "<sp>MAAYAZAN</sp> - I ka ko, latige te koyi.", "fr": "MAAYAZAN - Ton probl\u00e8me, ce n'est pas du tout une affaire de destin."}, {"bm": "A mana ke latige min ye, o ye maaw ka latige ye ka da kun caman kan.", "fr": "Le destin dont il s'agit, s'il doit s'agir d'une affaire de destin, c'est celui de tous les hommes, pour beaucoup de raisons."}, {"bm": "Socilaada kera foolo ye ka kan meleke, a ka jugu o ye.", "fr": "Les coutumes destructrices de la cellule familiale sont devenues pire qu'un goitre qui enserre le cou."}, {"bm": "A kera teremajira ye.", "fr": "C'est devenu un porte-malheur."}, {"bm": "Faantan k'i nyemada nyesumabaatow ni kotigiw ka tigiba-tigiba fe, o t'a galo ye?", "fr": "Que le pauvre envie les fa\u00e7ons de faire arrogantes des riches et des puissants, est-ce que cela ne porte pas malheur ?"}, {"bm": "Nin subahanalaada ninnu, ni ferebaatow ni nyama-kalaw be to k'a ta suruku kudayi, olu de ka daamu sun don.", "fr": "Ces coutumes extraordinaires, si les gens ais\u00e9s et les gens de caste continuent de se bousiller la vie avec ind\u00e9finiment, c'est de leur conception du bonheur qu'il s'agit au fond."}, {"bm": "Nka faantanjama ka soci sununkun don tigi!", "fr": "Mais pour les pauvres, c'est bien la poubelle pour cellules familiales en miettes !"}, {"bm": "Maaya sigicogo yere de man nyi, wa laada ninnu, sabu jugu don, a ka jugu sege ye, a b'i ko koroti de.", "fr": "C'est la mode de vie humaine m\u00eame qui n'est pas bonne, bon, ces coutumes c'est une mal\u00e9diction, c'est pire que la soude caustique, c'est comme un poison."}, {"bm": "<sp>TENEMAN</sp> - E fana sa, n ko i te dan don ko la!", "fr": "TENEMAN - Toi aussi, hein, je dis que tu n'as aucune limite en rien !"}, {"bm": "Maaya be se ka ke cogo di ko laada t'a la, delinna t'a la?", "fr": "Comment la soci\u00e9t\u00e9 peut-elle tenir sans coutume, sans usage ?"}, {"bm": "A fo Naamu ka sen sebe ta ka jo gatigijoyoro la.", "fr": "Dis \u00e0 Naamu de prendre une posture responsable et d'assumer son r\u00f4le de chef-de-famille."}, {"bm": "N'a m'a yere bonya, a muso b'a bonya cogo di?", "fr": "S'il ne se respecte pas lui-m\u00eame, comment sa femme va-t-elle le respecter ?"}, {"bm": "Celasigi be ke hahako ni fisifasa la cogo jumen?", "fr": "Comment un m\u00e9nage peut-il s'essouffler comme \u00e7a et aller \u00e0 vau-l'eau ?"}, {"bm": "Naamu!", "fr": "Naamu !"}, {"bm": "Fara dlo la; to ka ye so doonin.", "fr": "Laisse tomber l'alcool ; reste que l'on te voie un peu \u00e0 la maison."}, {"bm": "An bee be bo ka taa baro ke, wa dinyelatige geleya b'an bee kan; nka k'i ka so ke nperiboyoro ye, ani barola, ka denbaya dahirime don duloji la k'o min, aa!", "fr": "Nous sortons tous pour aller \u00e0 la causerie, nous subissons tous les difficult\u00e9s de la vie ; mais \u00e9lire domicile au centre de jeu de np\u00e9ri, ainsi qu'\u00e0 la causerie, et mettre l'argent de la nourriture de la famille dans l'alcool, et le boire, Ah non !"}, {"bm": "O ma fo han!", "fr": "On ne te l'a jamais dit, hein !"}, {"bm": "O ye k'i yere min de, k'i ka denbaya min a fe.", "fr": "Cela revient \u00e0 te boire toi-m\u00eame, et ce faisant de boire ta famille."}, {"bm": "<sp>NAAMU</sp> - Ne te se ka sigi muso kolon ka daga n'a ka mankan bununbunun cela, n ta ka cen!", "fr": "NAAMU - Moi je ne peux pas rester au milieu des cruches d'une bonne-\u00e0-rien et des cendres br\u00fblantes de ses jacasseries, et bousiller ma vie !"}, {"bm": "Nyemada min be muso in na, kolokolo te, w'a nyena ka ca.", "fr": "Les pr\u00e9occupations qu'a cette femme, ce n'est pas rien, et ses pr\u00e9f\u00e9rences sont nombreuses."}, {"bm": "N'o don a t'i magan.", "fr": "Si c'est comme \u00e7a, n'est-ce pas \u00e0 elle de faire un effort ?"}, {"bm": "Ne te se ka n sogo tige ka fugari ladiya han!", "fr": "Je ne vais pas me d\u00e9pecer pour faire plaisir \u00e0 une bonne-\u00e0-rien, hein !"}, {"bm": "A yere ka sebe ke.", "fr": "Qu'elle-m\u00eame soit s\u00e9rieuse."}, {"bm": "A nye b'a muso nyogonw na o!", "fr": "Elle voit bien comment font ses amies !"}, {"bm": "<sp>MAAYAZAN</sp> - Teneman!", "fr": "MAAYAZAN - Teneman !"}, {"bm": "Kana ko mine a kunnana ma, n'o te nye te sor'a la, sango k'a furake.", "fr": "Tu ne devrais pas prendre les choses de haut, sinon tu ne trouveras pas par o\u00f9 les prendre, encore moins y rem\u00e9dier."}, {"bm": "Ne fle sisan, yerefo te de, mun na n te n kun don laada shu ninnu koro?", "fr": "Regarde, moi, maintenant, sans me vanter, pourquoi est-ce que je ne soutiens pas ces mauvaises coutumes ?"}, {"bm": "U be maa ka dinyelatige soju tige k'a fir'i kan.", "fr": "Elles mettent en en pi\u00e8ces les fondations de l'existence et elles te les renversent dessus."}, {"bm": "N siranna o nyangata de nye ka ban.", "fr": "J'ai d\u00e9j\u00e0 eu peur de ce grand malheur."}, {"bm": "Soro te n ye, se te n ye, mun be n bla nyemada la ferebaatow fe, ka n tacen?", "fr": "Je n'ai pas de ressources, je n'ai pas de pouvoir, qu'est ce qui va me pousser \u00e0 prendre mod\u00e8le sur les gens ais\u00e9s, et me rendre malheureux ?"}, {"bm": "Koro were be n ka ban in na: ni bee tora maaw naamu fe, ko laada be boli bee kan, wajibi n fana ka don a dafe, n kana ke bolonkoni taamaseere ye, jenin dun be nin nyangata in kele k'a dagakise blen bo faantanjama da la?", "fr": "Il y a une autre raison \u00e0 mon refus : si tout le monde reste avec les b\u00e9ni-oui-oui, disant que les coutumes s'appliquent \u00e0 tous, qu'il faut que moi-m\u00eame j'y sois soumis, que je ne devienne pas celui qui est montr\u00e9 du doigt, qui donc va combattre ce malheur et enlever ces brisures de poterie rouge de la bouche des pauvres (en finir avec la mis\u00e8re du peuple) ?"}, {"bm": "N'a be ke sababu jugu ye k'a ka dinyelatige digi bogo la k'a soro ke maaya sofilenya ye.", "fr": "Et cela devient une mal\u00e9diction qui \u00e9crase leur existence dans la fange et qui fait de tout ce qu'ils gagnent un sujet de m\u00e9pris."}, {"bm": "Naamu n'a ka denbaya coronnen fle o dinge de kono.", "fr": "Voyez comme Naamu et sa famille s'enfoncent dans ce trou."}, {"bm": "K'i ta musalaha ni na u fe, hali k'i piripiri!", "fr": "Et voyez les se prendre \u00e0 ces flatteries qu'on leur fait, et m\u00eame s'agiter"}, {"bm": "Naamu, i n'i muso, a be jigi nyogon na gansan.", "fr": "Naamu toi et ta femme vous vous attendez l'un l'autre inutilement."}, {"bm": "Maaya sanin kun fla de donnen be maa caman kan cenni na tan.", "fr": "C'est ce petit serpent \u00e0 deux t\u00eates du savoir-vivre qui a p\u00e9n\u00e9tr\u00e9 ainsi la t\u00eate de beaucoup de gens pour les d\u00e9truire."}, {"bm": "Ne be min don a na, yan'a be baga ta nyogon kanma, k'a dimi bo, a' te bere ta sabulasa in kanma?", "fr": "Pour ce que j'en sais, plut\u00f4t que d'essayer de s'empoisonner l'un l'autre pour se venger, pourquoi ne pas prendre un b\u00e2ton contre ce serpent qui est la cause des conflits ?"}, {"bm": "N k'a fo an te bere t'a kanma?", "fr": "Je devrais dire, pourquoi ne prendrions-nous pas un b\u00e2ton contre \u00e7a ?"}, {"bm": "O, san'an ka hakilila d'i muso ma, an b'a nyin'i fe i k'i taasi, k'i banha, k'i ninyoro gosili da daga ni lanogo sa juguba in kan, n'a b'a la ka sorontanjama woshi dun, k'a hakili dun, k'a galabu dun!...", "fr": "Avant de donner notre avis \u00e0 ta femme, nous te demandons de r\u00e9fl\u00e9chir et de faire un effort sur toi-m\u00eame, de prendre ta part dans le combat contre ce serpent tr\u00e8s dangereux de l'exploitation et des tourments, qui mange la sueur des hommes sans ressources, qui mange leur esprit, qui mange leur \u00e9nergie.."}, {"bm": "Don do, Maayazan ko a muso Nyamantan ma, u ka taa bo Koli n'a muso Sogona na, u faman'u ma.", "fr": "Un jour, Maayazan demande \u00e0 sa femme Nyamantan de rendre visite \u00e0 Koli et \u00e0 sa femme Sogona, ils ne les avaient pas vu depuis longtemps."}, {"bm": "U taara ben baro ma, a wusulen.", "fr": "Ils finirent par se retrouver autour d'une conversation, celle-ci \u00e9tait tr\u00e8s anim\u00e9e."}, {"bm": "A tun be maaya cogocagasira caman kan: furusa caman, jogojuguya jiidili, denmisenw ka bajanbila...", "fr": "Elle portait sur les nombreuses complications de la vie en soci\u00e9t\u00e9 : la multiplication des divorces, l'augmentation des incivilit\u00e9s, le vagabondage des enfants."}, {"bm": "Korofo tun dabora Naamu n'a muso ka furusa de kan.", "fr": "La discussion avait abord\u00e9 la question du divorce entre Naamu et sa femme."}, {"bm": "<sp>SOGONA</sp> - Cew mana wuli, u n'a fo ko muso noba be furusa la, ka d'a ka hakili dogoya n'a ka manamanako ni basigibaliya kan.", "fr": "SOGONA - Quand les hommes s'y mettent, ils en viennent \u00e0 dire que la femme a une grande part de responsabilit\u00e9 dans le divorce, par sa r\u00e9flexion limit\u00e9e, sa b\u00eatise et son inconstance."}, {"bm": "Musow mana wuli, u ko furusa fanba da be ce la, ka d'a ka tlenbaliya ni basigibaliya kan.", "fr": "Quand les femmes s'y mettent, elle disent que c'est l'homme qui a une grande part de responsabilit\u00e9 dans le divorce \u00e0 cause de son manque de droiture et de son inconstance."}, {"bm": "Si t'a fe ka don cenni togo koro.", "fr": "Personne ne veut porter la responsabilit\u00e9 d'entacher sa r\u00e9putation."}, {"bm": "O ko cen be don cogo di?", "fr": "Comment conna\u00eetre la v\u00e9rit\u00e9 dans cette affaire ?"}, {"bm": "<sp>KOMAN</sp> - Musow yere de ka ko ka ca.", "fr": "KOMAN - Ce sont les femmes elles-m\u00eames qui ont beaucoup de probl\u00e8mes."}, {"bm": "W'a hakilima ka dogo kosebe.", "fr": "Et, elles sont toutes \u00e9troites d'esprit."}, {"bm": "A bee ko nafoloba de, ani masiri, manamanatlonke.", "fr": "Elles veulent toutes des richesses, des parures, et agir avec futilit\u00e9."}, {"bm": "O se te ce min ye, e na se k'o muso sugu mara?", "fr": "L'homme qui n'en na pas les moyens, pourra-t-il garder une femme de cette esp\u00e8ce ?"}, {"bm": "<sp>SOGONA</sp> - Nin koni ye shuw k'a fo nyogon ma banbaato.", "fr": "SOGONA - \u00c7a, c'est comme si des cadavres se traitaient l'un l'autre de disparu."}, {"bm": "Ce min be denw bee ladamuni n'u kolosili doni fili muso kan ka girin bolon fe, wali ka shu ban nperibo ni ko were la, n y'a don o hakili man dogo!", "fr": "L'homme qui se d\u00e9charge de la responsabilit\u00e9 de l'\u00e9ducation et de la charge de tous les enfants sur la femme, et se pr\u00e9cipite dans la rue, ou passe sa nuit \u00e0 jouer au np\u00e9ri ou \u00e0 autre chose, je sais bien qu'il n'est pas \u00e9troit d'esprit !"}, {"bm": "Denw be bajanbla, k'u jogo cen, ka denbaya bla cennisira kan, ka ce to girin na, wali baro banbali.", "fr": "Les enfants sont livr\u00e9s \u00e0 eux-m\u00eames, leur conduite laisse \u00e0 d\u00e9sirer, et la famille est va tout droit vers la d\u00e9b\u00e2cle, pendant que les hommes continuent de fuir, ou de papoter sans fin."}, {"bm": "Hali nafa t'o yere la.", "fr": "En plus tout \u00e7a ne sert \u00e0 rien."}, {"bm": "<sp>KOLI</sp> - Ayi sa!", "fr": "KOLI - Non, sans blague !"}, {"bm": "Musow ka baro ba kelen be yen, kise jumen kelen b'o la?", "fr": "Sur mille conversations entre femmes, y en-a-t-il une seule qui ait de la substance ?"}, {"bm": "A caman ye popapo ye, wali celagosibaro, yan'u k'u hakili jakabo furu nyeni ni denbaya ladamuko nyuman kan!", "fr": "En grande partie ce sont des parlottes ou des bavardages o\u00f9 l'on d\u00e9nigre le mari, au lieu de s'exercer \u00e0 la r\u00e9ussite du mariage et \u00e0 la bonne \u00e9ducation des enfants."}, {"bm": "<sp>NYAMANTAN</sp> - Mun be cew bali ka folo k'o hakili nyuman misali jira?", "fr": "NYAMANTAN - Qu'est-ce qui emp\u00eache les hommes de commencer \u00e0 donner l'exemple d'un bon \u00e9tat d'esprit ?"}, {"bm": "Ni kuma in tora tan, mineyoro si te sor'a la.", "fr": "Si on en reste \u00e0 cette parole-l\u00e0, on ne trouvera pas de point d'appui."}, {"bm": "Yani ko bee ka to cekunda ni musokunda, ni bee tun be ben baro la kene kelen kan, ka maaya taabolo kuuru nyenyini, o tun tena fusaya.", "fr": "Au lieu que tout reste du c\u00f4t\u00e9 des hommes ou du c\u00f4t\u00e9 des femmes, si on s'\u00e9tait tous rencontr\u00e9s en un m\u00eame lieu pour en parler, pour trouver l'ensemble des principes de la soci\u00e9t\u00e9, cela n'aurait-il pas \u00e9t\u00e9 mieux ainsi ?"}, {"bm": "O te na ni tlennenya ni dannaya ye?", "fr": "Cela n'apporterait-il pas la droiture et la confiance ?"}, {"bm": "Wa ce ni muso, bee tun na ladamu kelen ye.", "fr": "Alors, hommes et femmes, tous partageraient la m\u00eame mani\u00e8re de se comporter en soci\u00e9t\u00e9."}, {"bm": "<sp>KOMAN</sp> - O be ben cogo di?", "fr": "KOMAN - Comment cela peut-il marcher ?"}, {"bm": "Muso n'a furuke ka sigi baroda kelen na, ka kuma mine nyogon da, a laban, u tena don nyogon kun?", "fr": "Qu'une femme et son mari s'assoient pour causer en un m\u00eame lieu, et \u00e9changer des propos, \u00e0 la fin, ne vont-ils pas se disputer ?"}, {"bm": "<sp>SOGOMA</sp> - Ni horonje don, ko bee gasi be sigi, fonyogonko man kan ka y'a la.", "fr": "SOGOMA - Si c'est une assembl\u00e9e d'hommes libres, les torts en toute chose sont r\u00e9gl\u00e9s \u00e0 l'amiable, les disputes n'ont pas droit de cit\u00e9."}, {"bm": "Fo ni \u014baniya ni kuntlenna te kelen ye de.", "fr": "Sauf si la volont\u00e9 et l'objectif ne sont pas les m\u00eames, bien s\u00fbr."}, {"bm": "<sp>NYAMANTAN</sp> - O koni!", "fr": "NYAMANTAN - \u00c7a c'est bien vrai !"}, {"bm": "Ayiwa sa o, jenin dun bena denmisenw ladamu?", "fr": "Et bien alors, qui donc va \u00e9lever les enfants ?"}, {"bm": "Son be muso la, son be ce la, maaya jogo cennen don, a be ka cen ka t'a fe.", "fr": "La femme a des d\u00e9fauts, l'homme a des d\u00e9fauts, la conduite des hommes est d\u00e9sastreuse, et cela se d\u00e9grade sans arr\u00eat."}, {"bm": "<sp>KOLI</sp> - Dinye koni tinyena bi ko te!", "fr": "KOLI - Le monde a certes \u00e9t\u00e9 d\u00e9truit, \u00e7a ne date pas d'aujourd'hui !"}, {"bm": "Aw ko nyecogo b'a la wa?", "fr": "Vous dites qu'il y a une solution ?"}, {"bm": "Ne ma d'a la.", "fr": "Moi, je n'y crois pas."}, {"bm": "<sp>KOMAN</sp> - Maa seko te, fen bee n'a tuma don...", "fr": "KOMAN - Les hommes n'y peuvent rien, chaque chose en son temps..."}, {"bm": "<sp>MAAYAZAN</sp> - Kuma b'a fe ka fereke.", "fr": "MAAYAZAN - La discussion est en train de d\u00e9vier."}, {"bm": "Ne ko, denmisen o, maa koroba o, muso o, ce o, an bee te maaya den ye de?", "fr": "Selon moi, que ce soient les enfants, ou les vieux, ou les femmes, ou les hommes, ne sommes-nous pas tous membres de la soci\u00e9t\u00e9 ?"}, {"bm": "Ni babangebaa de ka kan ka den ladamu, o tuma, maaya ka kan k'a denw ladamu.", "fr": "Si les ch\u00e8vres doivent bien \u00e9duquer leurs enfants, alors la soci\u00e9t\u00e9 doit bien \u00e9duquer ses enfants."}, {"bm": "Ni maaya yere ladamunen te dun?", "fr": "Et si la soci\u00e9t\u00e9 elle-m\u00eame n'est pas bien \u00e9duqu\u00e9e alors ?"}, {"bm": "An ma tl'an ci la.", "fr": "Nous n'avons pas termin\u00e9 notre mission."}, {"bm": "Maaya!", "fr": "La soci\u00e9t\u00e9 !"}, {"bm": "Maaya dun ye mun kelen ye?", "fr": "Qu'est-ce donc que la soci\u00e9t\u00e9, d'abord ?"}, {"bm": "Shidonbali te o!", "fr": "Ce n'est pas une esp\u00e8ce inconnue ?"}, {"bm": "Denmisen ni maa koroba, ce ni miso, nin bee jelen de ye maaya ye.", "fr": "Jeunes et vieux, hommes et femmes, c'est tout \u00e7a ensemble qui fait la soci\u00e9t\u00e9."}, {"bm": "Maaya sigicogo k'a danfara musokunda, cekunda, denmisenkunda, horonkunda, jonkunda, nyamakalakunda, nin ye cebaara ye de, nin ye musobaara ye de, fusabaantiya kuntan danmantan..., o lahalaya te bensenma ye, a te se ka k'o ye, sabu, sere do ka daamu foroko don, do ka bone foroko don.", "fr": "Une soci\u00e9t\u00e9 b\u00e2tie sur la distinction entre les femmes comme groupe social, et les hommes comme groupe social, les enfants, les nobles, les esclaves, les gens de caste, o\u00f9 l'on dit ceci est le travail des hommes, ceci celui des femmes, o\u00f9 l'on ne fait que des discriminations inutiles..., cet \u00e9tat de fait n'est pas une chance, cela ne peut pas le devenir, car c'est la pochette-surprise du bonheur pour un groupe et la pochette-surprise du malheur pour un autre."}, {"bm": "Wa ka jelibaya to daamu tasuma golobali la ferebaatow doron ye, laada terejugu tonkun na funti sorontanjama sele kan.", "fr": "Tant que les griots attiseront le feu du bonheur seulement pour les riches, la termiti\u00e8re des mauvaises coutumes s'\u00e9l\u00e8vera sur la tombe des sans ressource."}, {"bm": "Sogoshudun ye dugaw ka laada ye, o laada wulibaliya, gansan te koyi, fo ni shuw nyen'u yere ma sa!...", "fr": "Manger des cadavres d'animaux est la coutume chez les vautours, ce n'est pas pour rien qu'on ne peut lever cette coutume, sauf si les cadavres s'aident eux-m\u00eame enfin..."}, {"bm": "<sp>SOGONA</sp> - E, n'i ye shuw kasito ye, nyenemaw ma jigi fa!...", "fr": "SOGONA - Eh, si on voit des cadavres en train de pleurer, les vivants n'ont plus d'espoir !"}, {"bm": "<sp>MAAYAZAN</sp> - Hate!", "fr": "MAAYAZAN - Sans doute !"}, {"bm": "Hakilima do ka kuma don: taasi kolon, a ji te ja, wa ben ni jigiya woshi, wasa sinji don!...", "fr": "C'est la parole d'un sage : le puits de la r\u00e9flexion, son eau ne se tarit jamais, alors que la sueur de l'entente et l'espoir, c'est le lait maternel de la satisfaction."}, {"bm": "Maayazan y'i sar'a somaaw na, ko a be t'a sen bo a kono koro.", "fr": "Maayazan avertit les siens qu'il allait se d\u00e9gourdir les jambes."}, {"bm": "A ni nana da o dugutaa kan, a ma nye taali ko.", "fr": "Depuis qu'il s'\u00e9tait mis ce voyage dans la t\u00eate, rien d'autre ne comptait que partir."}, {"bm": "Nka maa shi te kun kelen don a la, a taayoro kerebete.", "fr": "Mais, les gens ne savaient pas dans quel but, et encore moins o\u00f9 il allait."}, {"bm": "<h>JIGIZAN<h> <c>(Zan l'espoir)</c>", "fr": "JIGIZAN (ZAN L'ESPOIR)"}, {"bm": "Miirizan, Nyenizan, Sorozan, Maayazan, nin Zantogo naani wulila ka t'u kunfe tan.", "fr": "Miirizan, Ny\u00e9nizan, Sorozan, Maayazan, ces quatre d\u00e9nomm\u00e9s Zan se sont lev\u00e9s et sont partis comme \u00e7a \u00e0 l'aventure."}, {"bm": "Jaa, u bee tun ye do de komen, ko doma don.", "fr": "En fait, ils avaient tous entendu parler de quelqu'un qu'on appelle un devin."}, {"bm": "U konoko kera kelen ye ka soro u ma sara nyogon na.", "fr": "Leur conviction \u00e9tait la m\u00eame bien qu'ils ne se soient pas confi\u00e9s les uns les autres."}, {"bm": "Maaw b'a fo u ma minke ko fatow don, a ker'u kelen-kelen bee kono ko ko fla don: kelen, sorontanjama be kunmayelema bana na, kelen, olu t'u yere ma.", "fr": "Alors que les gens disaient d'eux qu'ils \u00e9taient fous, il s'av\u00e9ra que chacun d'eux se dit, de deux choses l'une : soit la masse des pauvres est malade mentalement, soit, ce sont eux-m\u00eames qui le sont."}, {"bm": "N'a y'a soro de sorontanjama de kene te, o ye bana kologirin ye olu ni kan; n'a y'a soro dun olu de kene te, o y'a danmako ye, min ka kan ka furake.", "fr": "Si il s'av\u00e8re que ce sont les pauvres qui ne sont pas en bonne sant\u00e9, c'est une maladie grave qui p\u00e8se sur leur \u00e2me ; s'il se trouve que ce sont eux qui ne sont pas sains, c'est une autre affaire qui doit \u00eatre soign\u00e9e."}, {"bm": "N'a ma nye ko jama ma se k'olu keneya, u ka kan ka jigi nyini.", "fr": "Si les gens n'ont pas r\u00e9ussi \u00e0 leur rendre la sant\u00e9, il faut qu'ils cherchent un recours."}, {"bm": "An ka Zan naani ninnu wulikun fle ka Jigizantogo in segere Jigisigi, o ka k'u ma jigi ye.", "fr": "Voil\u00e0 donc la raison pour laquelle nos quatre Zan \u00e9taient partis rejoindre le d\u00e9nomm\u00e9 Jigizan \u00e0 Jigisigi, pour qu'il soit leur recours."}, {"bm": "U si setuma ma janya nyogon na.", "fr": "Aucun n'arriva bien en retard par rapport aux autres."}, {"bm": "Jigizan ye don da u ye.", "fr": "Jigizan leur avait fix\u00e9 la date."}, {"bm": "U maa duuru ka nyogon ye.", "fr": "Afin que tous les quatre se retrouvent."}, {"bm": "O ker'o cogo la.", "fr": "\u00c7a se passa comme pr\u00e9vu."}, {"bm": "Dunan ninnu kelen-kelen donn'i ka dinyelatige n'i ka sigi konye na k'a lakali bee nyena.", "fr": "Chacun de ces \u00e9trangers \u00e0 tour de r\u00f4le entra dans les d\u00e9tails son parcours de vie et les probl\u00e8mes chez lui, et les raconta \u00e0 tous."}, {"bm": "Jigizan sorola k'i dantige:", "fr": "Jigizan en vint \u00e0 s'expliquer :"}, {"bm": "<sp>JIGIZAN</sp> - A' ka bana kelen in be ne yere kun kan.", "fr": "JIGIZAN - J'ai dans ma t\u00eate la m\u00eame maladie que vous."}, {"bm": "N yere tun menna jiginyini na; aw maa naani minnu fle nin ye, a' ye jigi bo, jigiya nyoshi wala; nka fo a ka dan de!", "fr": "J'ai err\u00e9 moi-m\u00eame longtemps \u00e0 la recherche d'un recours ; vous voil\u00e0 vous quatre, vous avez trouv\u00e9 un recours, plut\u00f4t une semence du mil de l'espoir ; mais bien s\u00fbr il faut le semer !"}, {"bm": "Ne ye Maako ni Farima den ye ka bo Nyanina.", "fr": "Moi, je suis le fils de Maako et Farima, je viens de Nyanina."}, {"bm": "N fa salen, n ba nana furu Bla\u014balamatogo do ma Shujuru dugu la.", "fr": "Quand mon p\u00e8re est mort, ma m\u00e8re s'est mari\u00e9e avec un d\u00e9nomm\u00e9 Blangalama du village de Shujuru."}, {"bm": "N nana n ba senfe o cogo la.", "fr": "C'est comme \u00e7a que j'ai suivi ma m\u00e8re."}, {"bm": "Sufiw ni kunmayelemanenw ko n tere man nyi; nka n mana don \u014balatogo foroko kono, a be yelema.", "fr": "Les soufis et les d\u00e9rang\u00e9s mentaux ont dit que je portais malheur ; mais que si je rentrais dans l'enveloppe du nom de Dieu, cela changerait."}, {"bm": "O waleya nana ke n da la dagakise blen ye, fo n bolila ka taa n kun dogo' Kokoronin, n momuso bara, n fa ba koni.", "fr": "Cette situation est devenue pour moi comme si j'avais dans la bouche des brisures de poterie rouge, au point que je me suis enfui pour aller me cacher \u00e0 Kokoronin chez ma grand-m\u00e8re, la m\u00e8re de mon p\u00e8re en fait."}, {"bm": "N sigira yen ka nyenatige, n wulil'o de la sa ka na Jigisigi.", "fr": "J'ai demeur\u00e9 l\u00e0, j'ai grandi, et suis parti de l\u00e0 pour aller \u00e0 Jigisigi."}, {"bm": "U bee sigilen tora ka waati ke, u b'u taasi...", "fr": "Ils rest\u00e8rent assis et laiss\u00e8rent passer un moment, ils r\u00e9fl\u00e9chissaient..."}, {"bm": "Miirizan sorola k'i kanto:", "fr": "Miirizan prit alors la parole :"}, {"bm": "<sp>MIIRIZAN</sp> - Ni n ye Jigizan ka kuma faamu, an shi kelen te jigi bo.", "fr": "MIIRIZAN - Si j'ai bien compris la parole de Jigizan, aucun de nous ne constitue un recours."}, {"bm": "An t'o cen korobo?", "fr": "N'allons-nous pas mettre \u00e0 l'\u00e9preuve cette v\u00e9rit\u00e9 ?"}, {"bm": "An k'an maa duuru ni jama ka waleya taamashiyen ke bolo n'a bolonkoninden duuru ye de.", "fr": "Formons une image de nos actions, celles de nous cinq et celles du peuple, une main et ses cinq doigts."}, {"bm": "Ne ka ke sinlaban ye, Nyenizan, e ka ke cemancebanan kerefeta ye, ka Sorozan ke cemancebanan ye, ka Maayazan ke jagaseere ye; Jigizan, e na ke bolonkonindenkunba ye, nika jama ke bolo ni tegefura ye.", "fr": "Moi je serais l'auriculaire, Ny\u00e9nizan tu serais l'annulaire, Sorozan, le majeur, Maayazan l'index, Jigizan, tu serais le pouce, et le peuple serait le bras et la paume de la main."}, {"bm": "Bele fle nin ye duguma.", "fr": "Voil\u00e0 un petit caillou par terre."}, {"bm": "An b'a bo da fe.", "fr": "Nous allons le jeter dehors par la porte."}, {"bm": "Bee k'i jija ka bele in ta n'i taamashyennabolonkonin ye.", "fr": "Que chacun essaye de prendre le petit caillou avec le doigt qu'il repr\u00e9sente."}, {"bm": "Miirizan y'a shifle n'a sinlaban ye kolokoto.", "fr": "Miirizan, fit un essai avec l'auriculaire, pas moyen."}, {"bm": "U bee desera co.", "fr": "Tous \u00e9chou\u00e8rent sans appel."}, {"bm": "Ni bolonkoninw jera dun?", "fr": "Et si les doigts travaillaient ensemble ?"}, {"bm": "A fle, bele talen ye nin ye nyetugu ni nyeyele...", "fr": "Regardez, voil\u00e0, le petit caillou est pris en un clin d'\u0153il..."}, {"bm": "Nin jiribolo in fle nin ye.", "fr": "Regardez cette branche d'arbre."}, {"bm": "Bolonkoninden jumen be se k'a poron!...", "fr": "Quel doigt peut l'attraper ?"}, {"bm": "U shi...", "fr": "Aucun d'entre eux..."}, {"bm": "W'u ni tegefura kelen fle k'a poron \u014bani!...", "fr": "Mais regardez, tous ensembles et r\u00e9unis avec la paume main ils l'attrapent \u00e0 pleines mains !"}, {"bm": "Nin daa kologelen in fana fle, u shi te se k'a ci...", "fr": "Regardez aussi cette poterie bien solide, aucun d'entre eux ne peut la briser..."}, {"bm": "Bolo-kurun fle k'a ci k'a bee nyonoyi!...", "fr": "Voil\u00e0 le poing qui la brise et la pulv\u00e9rise compl\u00e8tement !"}, {"bm": "A be di?", "fr": "Qu'en pensez-vous ?"}, {"bm": "U to bee k'o la: hate!", "fr": "Tous les autres r\u00e9pondirent : aucun doute !"}, {"bm": "<sp>JIGIZAN</sp> - Ni n ma fili, an ka bana shidonna ka ban, flanin bana don: jama ni te saha abada k'an to fatoya la.", "fr": "JIGIZAN - Si je ne me trompe, notre maladie a fini par \u00eatre parfaitement reconnue, c'est la maladie des jumeaux : l'\u00e2me du peuple ne sera jamais tranquille tant que nous demeurons des fous."}, {"bm": "O tuma, an ka jama segere, an ka je ka doroko a nye ma.", "fr": "Alors allons vers le peuple, et tous ensemble m\u00ealons nous \u00e0 lui comme il faut."}, {"bm": "<sp>MIIRIZAN</sp> - A' ye to n ka kuma kelen fo a' ye, an k'o to an hakili la: N fa de y'a fo n ye, n boto so.", "fr": "MIIRIZAN - Attendez que je vous dise encore une seule chose, et gardons-l\u00e0 \u00e0 l'esprit : C'est mon p\u00e8re qui me l'a dit alors que je quittais la maison."}, {"bm": "A ko: \u014baniya bore lankolon te jo fo a ka fa waleya ni jigiya la, wa shuw ka yeresutura, tere-juguya te!", "fr": "Il a dit : le sac vide de la volont\u00e9 ne tient pas debout \u00e0 moins qu'il ne soit rempli d'actes et d'espoirs, et si les cadavres s'enterrent eux-m\u00eames, ce n'est pas \u00e0 cause de la mal\u00e9diction !"}, {"bm": "<sp>MAAYAZAN</sp> - N be hakilima do fana ka kuma da o kan, an k'a ke sinsinbere ye: ko jigisa tonkunblen te funti fato fa-shu kaburu kan, fo maa foroko fa-shu!...", "fr": "MAAYAZAN - J'ajoute aussi la parole d'un sage, afin que nous en fassions un appui : la termiti\u00e8re rouge du d\u00e9sespoir ne jaillit pas soudainement sur la tombe de feu le p\u00e8re d'un fou, mais plut\u00f4t sur celle de feu le p\u00e8re du sac du peuple !"}, {"bm": "\u0254 Segu ye naani ye", "fr": "Quatre villages forment S\u00e9gou,"}, {"bm": "maraka dugu k\u0254n\u0254nt\u0254", "fr": "les villages marka sont au nombre de neuf."}, {"bm": "sido Jara ani balansando", "fr": "Diara d'entre les karit\u00e9s et les acacias."}, {"bm": "balansan ba tan ni naani ani balansan k\u0254 kurunnin kelen.", "fr": "quatorze mille acacias et un acacia au dos tordu."}, {"bm": "\u0254 don d\u0254 Ti\u0272\u025btigiba Dant\u025b ani jeli Goroli be nin y\u0254r\u0254 nin na ka a f\u0254 Bakari ye a ka bulon k\u0254n\u0254.", "fr": "Un jour, Tientiguiba Dant\u00e8 et le griot Goroli jouaient cet air-ci \u00e0 Bakari dans son vestibule;"}, {"bm": "don d\u0254 Bakari Jan sigilen ko jeliw ma", "fr": "ce jour-l\u00e0, Bakari dit aux griots:"}, {"bm": "a ye nk\u0254ni t\u025bliya", "fr": "\u00ab Cadencez vos ngoni."}, {"bm": "ne Bakari be a f\u025b ka n d\u0254n Segu", "fr": "moi, Bakari, je vais danser ici \u00e0 S\u00e9gou,"}, {"bm": "n be n d\u0254n bi.", "fr": "je vais danser aujourd'hui. \u00bb"}, {"bm": "\u0254 jeliw ye nk\u0254ni t\u025bliya", "fr": "Alors les griots cadenc\u00e8rent leurs ngoni,"}, {"bm": "\u0254 jeliw ko Bakari ma i ni d\u0254n ka kan K\u0254da ani J\u025bn\u025bba m\u0254den", "fr": "ils dirent \u00e0 Bakari: \u00ab Tu m\u00e9rites de danser, petit-fils de Koda et de Di\u00e8n\u00e8ba,"}, {"bm": "i ni d\u0254n ka kan Maank\u0254r\u0254 K\u0254n\u025b den", "fr": "tu m\u00e9rites de danser, fils de Mankoro Kon\u00e8,"}, {"bm": "i ni d\u0254n ka kan.", "fr": "tu m\u00e9rites de danser\u00a0;"}, {"bm": "B\u0254g\u0254ba K\u0254n\u025b m\u0254den i ni d\u0254n ka kan.", "fr": "petit-fils de Bogoba Kon\u00e8, tu m\u00e9rites de danser;"}, {"bm": "nsoronin ncinin K\u0254n\u025b m\u0254den i ni d\u0254n ka kan.", "fr": "petit-fils de Kon\u00e8, le cadet au teint clair, tu m\u00e9rites de danser;"}, {"bm": "ni i ye i d\u0254n Segu bi o be b\u025bn.", "fr": "que tu danses aujourd'hui \u00e0 S\u00e9gou, personne ne peut s'en offusquer. \u00bb"}, {"bm": "\u0254nh\u0254n Bakari ko jeliw ma a ko ne be n d\u0254n sabu la ne Bakari Jan n sen be ding\u025bba da la Segu yan.", "fr": "Bakari dit aux griots: \u00ab Oui, je vais danser, parce que moi, Bakari Dian, j'ai le pied pos\u00e9 sur un grand trou, ici \u00e0 S\u00e9gou;"}, {"bm": "ni n ye n sen ta ka a b\u0254 ding\u025b da la Segu c\u025b ni a muso b\u025b\u025b be jigin a k\u0254n\u0254.", "fr": "si je l'\u00f4te de ce trou, tous les S\u00e9goviens, hommes et femmes, vont tomber dedans."}, {"bm": "n be u b\u025b\u025b laj\u025blen lay\u025bl\u025bn ni n bolonk\u0254ni den kelen ye", "fr": "et je les en \u00f4terai tous rien qu'avec un seul doigt;"}, {"bm": "\u0254 nka ne Bakari jiginna ding\u025b nin k\u0254n\u0254 Segu c\u025b ni a muso be tilen ka n sama u t\u025b se ka n lab\u0254.", "fr": "mais si moi, Bakari, je tombais dans ce trou, ils passeraient la journ\u00e9e \u00e0 me hisser sans pouvoir m'en faire sortir. \u00bb"}, {"bm": "\u0254 o kumaw f\u0254ra t\u0254nj\u0254nk\u025b d\u0254 j\u0254len \u0272\u025bna o j\u0254nk\u025b ko aa!", "fr": "Or ces paroles furent dites en pr\u00e9sence d'un tondion."}, {"bm": "a ko Bakari fara sa d\u025b!", "fr": "Celui-ci se dit: \u00ab Ah, vraiment, Bakari est vantard maintenant!"}, {"bm": "\u0254 e Bakari sen be ding\u025b da la Segu yan ni i ye a ta ka a b\u0254 a k\u0254n\u0254 Segu c\u025b ni a muso be jigin ding\u025b k\u0254n\u0254 e be u b\u025b\u025b lay\u025bl\u025bn ni e bolonk\u0254ni den kelen ye", "fr": "Comment, toi, Bakari, ton pied est sur un trou, ici, \u00e0 S\u00e9gou et si tu enl\u00e8ves ce pied, tous les hommes et les femmes vont tomber au fond, et tu les retireras avec un seul doigt,"}, {"bm": "nka ni e jiginna ding\u025b k\u0254n\u0254 Segu c\u025b ni a muso t\u025b se ka i lay\u025bl\u025bn.", "fr": "alors que toi, si tu y tombes, personne \u00e0 S\u00e9gou ne pourra t'en retirer?"}, {"bm": "aa!", "fr": "Ah,"}, {"bm": "Bakari jamanna bi a yadara!", "fr": "Bakari fait l'orgueilleux aujourd'hui, il fait l'arrogant!"}, {"bm": "o tuma na ne ka taga nin cogo f\u0254 Segu faama ye.", "fr": "C'est bien, il faut que je rapporte cela au roi de S\u00e9gou! \u00bb"}, {"bm": "\u0254 t\u0254nj\u0254nk\u025b wulila a ye Da s\u025bg\u025br\u025b a ka bulon k\u0254n\u0254", "fr": "Alors le tondion se leva et s'en fut trouver Da dans son vestibule."}, {"bm": "a nana i bin Da f\u025b bulon k\u0254n\u0254 a ye i kolonkolon", "fr": "Il s'avan\u00e7a vers Da et vint se rouler \u00e0 terre"}, {"bm": "a tagara i s\u025bm\u025b Da ka kalaka la.", "fr": "puis vint s'appuyer contre le lit de Da:"}, {"bm": "a ko ji tigi Jara", "fr": "\u00ab Diara, Ma\u00eetre des Eaux! Diara."}, {"bm": "fanga tigi Jara", "fr": "Ma\u00eetre du Pouvoir! Diara."}, {"bm": "mugu tigi Jara", "fr": "Ma\u00eetre de la Poudre! Diara."}, {"bm": "kolon tigi Jara", "fr": "Ma\u00eetre des Cauris! Diara."}, {"bm": "m\u0254g\u0254w tigi Jara", "fr": "Ma\u00eetre des Hommes! \u00bb"}, {"bm": "t\u0254nj\u0254nk\u025b wulila ka i sigi", "fr": "Le tondion se redressa, s'assit,"}, {"bm": "a kasira.", "fr": "et se mit \u00e0 pleurer."}, {"bm": "\u025b Da ko mun de k\u025bra?", "fr": "Da lui dit alors: \u00ab Que se passe-t-il donc,"}, {"bm": "i be kasi mun na?", "fr": "pourquoi pleures-tu?"}, {"bm": "a ko faama a ko ne kan ka kasi d\u025b!", "fr": "je ne peux pas m'en emp\u00eacher!"}, {"bm": "a ko Bakari ye falenyakuma d\u0254 de f\u0254 bi", "fr": "Bakari a dit aujourd'hui de telles paroles de vantardise,"}, {"bm": "a ko ne be kasi o de la", "fr": "que cela me fait pleurer."}, {"bm": "Da ko a f\u0254 k\u025b!", "fr": "Dis-moi ce qu'il a dit!"}, {"bm": "t\u0254nj\u0254nk\u025b kasira", "fr": "le griot continua de pleurer"}, {"bm": "Da ko a f\u0254!", "fr": "dis-le donc! reprit Da. \u00bb"}, {"bm": "a ko Bakari jamanna a ka bulon k\u0254n\u0254", "fr": "Le tondion dit alors: - \u00ab Bakari s'est vant\u00e9 dans son vestibule."}, {"bm": "a ko jeliw ka nk\u0254ni f\u0254 ale be i d\u0254n.", "fr": "il a demand\u00e9 aux griots de jouer, pour qu'il danse."}, {"bm": "sabu ale Bakari Jan nin sen be ding\u025b da la Segu yan ni a ye a ta ka a b\u0254 ding\u025b nin da la Segu c\u025b ni a muso b\u025b\u025b be jigin ding\u025b k\u0254n\u0254", "fr": "Il dit que son pied \u00e0 lui, Bakari Dian, est pos\u00e9 sur un trou, ici, \u00e0 S\u00e9gou, et que s'il l'\u00f4te de ce trou, tout le monde \u00e0 S\u00e9gou va tomber au fond;"}, {"bm": "nka ale Bakari kelen be u y\u025bl\u025bn ni a bolonk\u0254ni kelen ye.", "fr": "il dit que lui seul, Bakari, peut les faire sortir avec un seul doigt,"}, {"bm": "\u0254 nka ni ale Bakari kelen jiginna ding\u025b k\u0254n\u0254 dun Segu c\u025b ni a muso be tilen ka a sama o t\u025b se ka ale Bakari lab\u0254", "fr": "mais que si jamais lui, Bakari, tombait au fond du trou, quand bien m\u00eame on y passerait la journ\u00e9e, on ne parviendrait pas \u00e0 l'en retirer."}, {"bm": "a ko Bakari Jan ye nin falenyakuma nin de f\u0254 bi.", "fr": "Voil\u00e0 les vantardises qu'a dites Bakari aujourd'hui. \u00bb"}, {"bm": "Da ko t\u0254nj\u0254nk\u025b ma", "fr": "Da dit au tondion:"}, {"bm": "a ko o tuma na Bakari jamanna sa d\u025br\u025b!", "fr": "\u00ab Ah vraiment! C'est donc que Bakari est bien t\u00e9m\u00e9raire!"}, {"bm": "Bakari Jan s\u0254nna ka nin f\u0254?", "fr": "Bakari Dian a os\u00e9 dire cela?"}, {"bm": "\u025b ni i ye a m\u025bn Bakari fara ka a jaman n ko ne Da y\u025br\u025b ka m\u0254g\u0254 falen don ko ni o t\u025b ale be se ka jaman Segu yan?", "fr": "Alors que c'est \u00e0 moi, Da, qu'il doit tout, que c'est gr\u00e2ce \u00e0 moi, Da, qu'il peut faire le fier! Sans moi, comment Bakari pourrait-il \u00eatre arrogant, ici, \u00e0 S\u00e9gou?"}, {"bm": "nka nin t\u025b baasi ye", "fr": "Mais c'est bien,"}, {"bm": "jumasu nata nin n be Bakari Jan wele ka na ni a ye n ka c\u025bso k\u0254n\u0254 ka a fa d\u0254l\u0254 la ka a \u0272ininka kuma nin na.", "fr": "jeudi soir, quand il fera nuit, je ferai appeler Bakari Dian et je l'emm\u00e8nerai dans ma chambre, je l'enivrerai de bi\u00e8re, et je l'interrogerai l\u00e0-dessus."}, {"bm": "ni Bakari Jan j\u0254ra kuma nin na n be a kun ci ka a da fara", "fr": "Si Bakari reconna\u00eet qu'il a dit cela, je lui casserai la t\u00eate et lui d\u00e9chirerai la bouche."}, {"bm": "a ma j\u0254 a la y\u025br\u025b o n be Bakari Jan kun ci ka a da fara ka a su don n ka so k\u0254n\u0254 yan", "fr": "Mais m\u00eame s'il ne reconna\u00eet pas ce qu'il a dit, je lui casserai la t\u00eate, je lui d\u00e9chirerai la bouche, et je l'enterrerai ici, dans ma maison."}, {"bm": "m\u0254g\u0254 \u0272\u025b t\u025b i da a s\u025bl\u025b kan sanko a su.", "fr": "Pas un seul \u0153il ne verra sa tombe, \u00e0 plus forte raison son cadavre."}, {"bm": "\u025b ni i ye a m\u025bn Bakari Jan sera ka jaman Segu yan ne y\u025br\u025b Da n\u0254 t\u025b?", "fr": "N'est-ce pas gr\u00e2ce \u00e0 moi, Da, que Bakari Dian peut faire \u00e0 S\u00e9gou l'arrogant? \u00bb"}, {"bm": "nka t\u0254nj\u0254nk\u025b ma i kana nin f\u0254 m\u0254g\u0254 ye d\u025b!", "fr": "Le roi dit encore au tondion: - \u00ab Surtout ne parle de ceci \u00e0 personne:"}, {"bm": "n be a f\u025b ka Bakari janfa de i kana a lakali", "fr": "j'ai bien l'intention de me d\u00e9barrasser de Bakari, mais ne va pas raconter cela!"}, {"bm": "ayi!", "fr": "Koba r\u00e9pondait:"}, {"bm": "t\u0254nj\u0254nk\u025b ko n t\u025b a lakali.", "fr": "dit le tondion, je ne dirai rien! \u00bb"}, {"bm": "\u0254 Bakari t\u025b nin kuma nin seere ma m\u0254g\u0254tigi ye janfa dila Bakari k\u0254 kan.", "fr": "Bakari donc n'\u00e9tait pas au courant de ce que le Ma\u00eetre des Hommes tramait dans son dos."}, {"bm": "nka a don Bakari Jan denk\u025b balolen be Sinbalan a kelen de be a bolo.", "fr": "Or, Bakari Dian n'avait qu'un seul fils, qu'on appelait Simbalan."}, {"bm": "kabi dugu ma j\u025b Sinbalan be tilen ka yaala fo ka tiler\u0254fanaw dun", "fr": "Simbalan passait son temps \u00e0 fl\u00e2ner jusqu'au d\u00e9jeuner:"}, {"bm": "a t\u025b don m\u0254g\u0254 ka so.", "fr": "il n'allait chez personne;"}, {"bm": "nka a mana tiler\u0254fanaw dun a be yaala fo ka se sur\u0254fana dunni na.", "fr": "apr\u00e8s le d\u00e9jeuner, il fl\u00e2nait encore jusqu'au repas du soir:"}, {"bm": "a mana sur\u0254fanaw dun Sinbalan be yaala fo ka dugu tila", "fr": "apr\u00e8s le d\u00eener, il fl\u00e2nait encore jusqu'au milieu de la nuit,"}, {"bm": "dugu mana tila a be y\u025bl\u025bn ka na i da a fa ka bulon san f\u025b.", "fr": "puis il montait se coucher sur la terrasse du vestibule de son p\u00e8re."}, {"bm": "\u0254 Segu faama ye janfa dila Bakari kama a ko t\u0254nj\u0254nk\u025b kana f\u025bn f\u0254 m\u0254g\u0254 ye", "fr": "Le roi de S\u00e9gou, donc, a tram\u00e9 un complot contre Bakari, il a dit au tondion de n'en parler \u00e0 personne."}, {"bm": "o kumaw f\u0254ra t\u0254nj\u0254nk\u025b nin ye nt\u025bn\u025bndon", "fr": "Cela se passa dans la journ\u00e9e du lundi."}, {"bm": "nt\u025bn\u025bn tile k\u025bra t\u0254nj\u0254nk\u025b ma kuma ka tarata su k\u025b t\u0254nj\u0254nk\u025b ma kuma ka arabasu k\u025b a ma kuma.", "fr": "Le lundi passa sans que le tondion parle, la nuit du mardi passa sans que le tondion parle, la nuit du mercredi passa sans que le tondion parle."}, {"bm": "\u0254 alamisasu t\u0254nj\u0254nk\u025b ni a muso dalen dugutila f\u025b", "fr": "Au milieu de la nuit du jeudi, le tondion et sa femme \u00e9taient couch\u00e9s,"}, {"bm": "\u0254 j\u0254nk\u025b tora ka i y\u025bl\u025bmay\u025bl\u025bma a tora ka i y\u025bl\u025bma", "fr": "mais l'homme ne cessait de se retourner, de se tourner et retourner et de soupirer:"}, {"bm": "a ko aa!", "fr": "Il r\u00e9pondit\u00a0: \"Ah,"}, {"bm": "a ko mm mm mm!", "fr": "ah la la! \u00bb"}, {"bm": "\u025b a muso ko a ma n c\u025b e dun be hami mun na?", "fr": "Sa femme alors lui dit: - \u00ab Mon mari, qu'est-ce donc qui te soucie comme cela?"}, {"bm": "a ko o t\u025b!", "fr": "rien du tout,"}, {"bm": "kana n \u0272ininka", "fr": "ne m'interroge pas!"}, {"bm": "c\u025bba k\u0254r\u0254ba be hami ko caman na dugutila f\u025b muso t\u025b i \u0272ininka", "fr": "Un homme, la nuit, pense \u00e0 beaucoup de choses, sa femme n'a pas \u00e0 l'interroger."}, {"bm": "kana n \u0272ininka d\u025b!", "fr": "Ne me pose pas de questions! \u00bb"}, {"bm": "a m\u025b\u025bnna a m\u025b\u025bnna d\u0254\u0254nin t\u0254nj\u0254nk\u025b fora ka wuli ka i sigi a ko aa!", "fr": "Un peu, un tout petit peu plus tard, le tondion se redressa brusquement, s'assit: - \u00ab Ah! vraiment."}, {"bm": "nin ye ko juguba k\u025bt\u0254 ye Segu bi d\u025b!", "fr": "ce qui va se passer aujourd'hui \u00e0 S\u00e9gou, c'est une fameuse affaire! \u00bb"}, {"bm": "\u025b muso ko c\u025b o!", "fr": "Alors sa femme lui dit: - \u00ab Mon mari,"}, {"bm": "o ye mun ye sa?", "fr": "qu'est-ce que c'est encore."}, {"bm": "i ka kelennakuma t\u025b ban na!", "fr": "n'as-tu point fini de parler tout seul?"}, {"bm": "a ko muso ma ne ma a f\u0254 i kana n \u0272ininka wa?", "fr": "r\u00e9pondit-il, ne t'ai-je pas dit de ne rien me demander?"}, {"bm": "c\u025bba k\u0254r\u0254ba k\u0254n\u0254 gannen be ko caman na ni i be kuma muso t\u025b m\u0254g\u0254 \u0272ininka o la.", "fr": "Un homme peut s'inqui\u00e9ter \u00e0 propos de bien des choses et en parler tout seul sans que sa femme le questionne! \u00bb"}, {"bm": "\u0254 muso ye i da ka i y\u025br\u025b k\u025b sun\u0254g\u0254bagat\u0254 ye.", "fr": "Alors, sa femme s'allongea et fit semblant de dormir:"}, {"bm": "t\u0254nj\u0254nk\u025b wulila ka i sigi a ko aa!", "fr": "le tondion se leva brusquement, se rassit: \u00ab Vraiment,"}, {"bm": "nin kuma min f\u0254len bi nin ye baaraba ye d\u025b!", "fr": "ce qui a \u00e9t\u00e9 dit aujourd'hui, tu parles d'une affaire! \u00bb"}, {"bm": "muso ma kuma", "fr": "La femme ne dit rien."}, {"bm": "a ye i bolo ta ka a da muso kan", "fr": "Il posa sa main sur elle:"}, {"bm": "a ko Nyele?", "fr": "\u00ab Dis, Ni\u00e9l\u00e9\u00a0!"}, {"bm": "muso ko i bolo b\u0254 n kan kana kuma n f\u025b!", "fr": "Enl\u00e8ve ta main de sur moi, dit-elle, ne me parle pas!"}, {"bm": "e hamina ne ye i \u0272ininka e ko n kana i \u0272ininka.", "fr": "Tu as des soucis, j'ai voulu t'en parler, tu m'interdis de te poser des questions;"}, {"bm": "e dun be mun kuma w\u025br\u025b f\u0254 n ye?", "fr": "qu'est-ce que tu veux encore me dire,"}, {"bm": "to n ka n ka sun\u0254g\u0254 k\u025b.", "fr": "laisse-moi dormir!"}, {"bm": "ee!", "fr": "Eh,"}, {"bm": "a ko muso kana o k\u025b!", "fr": "dit-il, femme, ne fais pas cela,"}, {"bm": "i y\u025bl\u025bma n be kuma nin \u0272\u025bf\u0254 i ye.", "fr": "tourne-toi, je vais t'expliquer l'histoire:"}, {"bm": "i y\u025bl\u025bma i ka i \u0272\u025bdi n na.", "fr": "tourne-toi de mon c\u00f4t\u00e9, regarde-moi."}, {"bm": "\u025b muso ko ni i ye i y\u025bl\u025bma n ka nin f\u0254 i ye", "fr": "Femme, tourne-toi donc de mon c\u00f4t\u00e9, que je t'explique! -"}, {"bm": "ni janfat\u0254kuma t\u025b a f\u0254 tulo ni t\u0254n man surun?", "fr": "Si ce n'est pas pour me trahir, dit-elle, tu n'as qu'\u00e0 parler, est-ce que la nuque et l'oreille ne sont pas toutes proches ?"}, {"bm": "a ko e ka i y\u025bl\u025bma n ka a \u0272\u025bf\u0254 i \u0272\u025bna", "fr": "Tourne-toi, dit-il, que je t'explique!"}, {"bm": "a ko kuma min f\u0254len be faama ko n kana a f\u0254 m\u0254g\u0254 ye nka ne bena a f\u0254 e ye.", "fr": "Ce qui a \u00e9t\u00e9 dit aujourd'hui, le roi m'a demand\u00e9 de ne le dire \u00e0 personne, mais je vais te le dire, \u00e0 toi. \u00bb"}, {"bm": "muso ko o ye munko ye?", "fr": "Sa femme lui dit alors: \u00ab Que se passe-t-il donc\"?"}, {"bm": "\u025b\u025b!", "fr": "Ah! dirent-ils,"}, {"bm": "a ko Segu faama ko a be a f\u025b ka Bakari Jan wele jumasu nata nin ka taga ni a ye a ka c\u025bso k\u0254n\u0254.", "fr": "voil\u00e0, dit-il, le roi de S\u00e9gou veut appeler Bakari Dian chez lui jeudi soir, veut le faire venir dans sa chambre,"}, {"bm": "ka a fa d\u0254l\u0254 la ka Bakari kun ci ka a da fara", "fr": "l'enivrer de bi\u00e8re, et lui casser la t\u00eate et d\u00e9chirer la bouche\u00a0;"}, {"bm": "hali m\u0254g\u0254 \u0272\u025b t\u025b a da a s\u025bl\u025b kan sanko a su.", "fr": "pas un \u0153il ne verra sa tombe, encore moins son cadavre."}, {"bm": "t\u0254nj\u0254nmuso ko \u025b\u025b ! nin ye kabako ye!", "fr": "dit la femme, \u00e7a alors, c'est incroyable!"}, {"bm": "jaa Segukaw t\u025b m\u0254g\u0254 \u0272uman f\u025b d\u025br\u025b!", "fr": "Vraiment, les S\u00e9goviens n'aiment pas les honn\u00eates gens!"}, {"bm": "u be K\u0254da ni J\u025bn\u025bba den janfa mun na? u be B\u0254ng\u025bla Hamari den janfa mun na?", "fr": "Pourquoi veulent-ils trahir Bakari Dian, lui, le fils de Koda et Di\u00e8n\u00e8ba, lui, le fils de Bongu\u00e8la Hamari?"}, {"bm": "n ko Bakari Jan de ye Bilisi ka daga b\u0254 Segukaw da la", "fr": "C'est bien Bakari qui a lib\u00e9r\u00e9 les S\u00e9goviens de l'emprise de Bilissi,"}, {"bm": "u be Bakari fana janfa ka o faga?", "fr": "ils veulent le trahir et le tuer, lui?"}, {"bm": "Bakari de ye mun k\u025b tugun?", "fr": "Mais qu'est-ce qu'il a donc fait?"}, {"bm": "ayiwa c\u025b ko n ye n ta nin f\u0254 i ye", "fr": "Ah, \u00e9coute, je t'ai dit ce que je savais, dit le tondion"}, {"bm": "i kana f\u025bn f\u0254 m\u0254g\u0254 ye d\u025b!", "fr": "ne r\u00e9p\u00e8te surtout rien \u00e0 personne!"}, {"bm": "t\u0254nj\u0254nmuso ko ne t\u025b f\u025bn f\u0254 m\u0254g\u0254 ye.", "fr": "dit-elle, je ne dirai rien. \u00bb"}, {"bm": "a ko n t\u025b f\u025bn f\u0254 m\u0254g\u0254 ye?", "fr": "\u00ab Il faut vraiment que je ne dise rien?"}, {"bm": "o ko kana f\u025bn f\u0254 m\u0254g\u0254 ye!", "fr": "dit son mari, surtout ne dis rien! \u00bb"}, {"bm": "\u0254 jaa dugu mana j\u025b ba da la Bakari Jan fana ka j\u0254nmuso tan ni fila be biri sira fan d\u0254 f\u025b ka taga k\u0254r\u0254nyanfan f\u025b u be finiko la.", "fr": "Or, le lendemain matin, au bord du fleuve, douze captives de Bakari Dian, d'un c\u00f4t\u00e9 du chemin, vers l'est, douze de ses captives \u00e9taient l\u00e0, pench\u00e9es, \u00e0 laver le linge."}, {"bm": "Da fana ka j\u0254nmuso tan ni fila be biri sira tilebin f\u025b u be finiko la ba da la", "fr": "Douze captives de Da \u00e9taient l\u00e0 \u00e9galement, du c\u00f4t\u00e9 ouest, et lavaient le linge, pench\u00e9es au bord du fleuve."}, {"bm": "u j\u0254nw be masala bila \u0272\u0254g\u0254n na.", "fr": "Leurs captives \u00e0 tous deux discutaient entre elles."}, {"bm": "kuma f\u0254ra t\u0254nj\u0254nmuso min ye su f\u025b o be finiko la o ye a k\u025br\u025bf\u025bmuso d\u0254 k\u0254m\u0254si \u025b\u025b!", "fr": "Celle \u00e0 qui le secret avait \u00e9t\u00e9 r\u00e9v\u00e9l\u00e9 la nuit pr\u00e9c\u00e9dente, et qui \u00e9tait l\u00e0 \u00e0 laver le linge, celle-l\u00e0 fit signe \u00e0 sa voisine: \u00ab Eh,"}, {"bm": "ko dennin o e ka i tulo na yan", "fr": "dis, petite, approche un peu ton oreille,"}, {"bm": "kuma f\u0254ra ne ye su r\u0254 n be o f\u0254 i ye.", "fr": "que je te dise ce que j'ai appris cette nuit."}, {"bm": "o ko o ye mun ye?", "fr": "Qu'est-ce que tu veux me dire? dit l'autre."}, {"bm": "\u025b ko binya a f\u0254len be ko Bakari Jan be janfa jumasu nata nin ka o faga.", "fr": "Eh bien, on m'a dit que dans la nuit de vendredi, Bakari Dian sera trahi et tu\u00e9. \u00bb"}, {"bm": "o muso fana ye a t\u025bg\u025br\u025b fila bila \u0272\u0254g\u0254n na a ko \u025b\u025b d\u025br\u025b!", "fr": "Alors la femme se frappa les mains l'une dans l'autre; elle dit: \u00ab Ce n'est pas possible!"}, {"bm": "Bakari fana bena janfa tugun ko o ye mun k\u025b?", "fr": "Bakari, lui aussi, on va le trahir? Mais qu'est-ce qu'il a fait?"}, {"bm": "\u0254nh\u0254n a ko i kana a f\u0254 m\u0254g\u0254 w\u025br\u025b ye d\u025b!", "fr": "Oui, dit l'autre, mais surtout ne dis rien \u00e0 personne!"}, {"bm": "o ko ne t\u025b o f\u0254 m\u0254g\u0254 w\u025br\u025b ye.", "fr": "dit-elle, je ne dirai rien! \u00bb"}, {"bm": "o ye a to fo o \u0272in\u025bna", "fr": "Elle attendit que l'autre oublie un peu,"}, {"bm": "o fana ye a k\u025br\u025bf\u025bm\u0254g\u0254 d\u0254 k\u0254m\u0254si", "fr": "et fit signe \u00e0 son tour \u00e0 sa voisine:"}, {"bm": "a ko dennin o i tulo na yan.", "fr": "\u00ab Eh, petite, approche un peu ton oreille!"}, {"bm": "\u025b mun de k\u025bra de?", "fr": "Qu'est-ce qu'il y a? dit l'autre:"}, {"bm": "\u025b ko a f\u0254len be Bakari Jan be janfa ka o faga jumasu nata nin.", "fr": "Eh bien, on dit que Bakari Dian sera trahi et tu\u00e9 dans la nuit de vendredi prochain."}, {"bm": "o fana ko aa!", "fr": "Ah, r\u00e9pondit l'autre,"}, {"bm": "o ye se ka k\u025b?", "fr": "est-ce que c'est possible?"}, {"bm": "aa ko faama ka j\u0254nmuso ye a f\u0254 n ye sisan d\u025b!", "fr": "Ah, en tout cas, c'est une captive de Da qui vient de me le dire \u00e0 l'instant, dit la premi\u00e8re. \u00bb"}, {"bm": "\u0254 Da y\u025br\u025b ka j\u0254nw tora ka kuma nin lakali \u0272\u0254g\u0254n \u0272\u025bna fo ka na se Bakari Jan ka j\u0254nmuso birilen ma", "fr": "Les captives de Da rest\u00e8rent ainsi a se raconter la nouvelle l'une l'autre, jusqu'\u00e0 ce que la chose parvienne \u00e0 l'une des captives de Bakari Dian."}, {"bm": "Da ka j\u0254nmuso de ye Bakari Jan ka j\u0254nmuso d\u0254 k\u0254m\u0254si a ko dennin o e ka i tulo g\u025br\u025b ne na ne ka nin kuma nin f\u0254 i ye", "fr": "Une captive de Da lui fit signe: \u00ab Dis, petite, approche un peu ton oreille, que je te dise quelque chose."}, {"bm": "a ko jaa tulo ka bon a t\u025b a y\u025br\u025b kunkankuma m\u025bn d\u025br\u025b!", "fr": "vraiment, l'oreille est grande, mais pour ce qui la concerne, elle est toujours trop petite!"}, {"bm": "o ko binya a f\u0254len be ko e mak\u025b be janfa ka o faga jumasu nata nin.", "fr": "On dit, dit-elle, que ton ma\u00eetre va \u00eatre trahi et tu\u00e9 dans la nuit de vendredi prochain."}, {"bm": "a ko mak\u025b jum\u025bn?", "fr": "Quel ma\u00eetre,"}, {"bm": "mak\u025b ncinin wa fo tari k\u0254r\u0254balen ?", "fr": "le jeune ou bien le vieux?"}, {"bm": "\u025b ko Bakari y\u025br\u025b k\u025b.", "fr": "Bakari lui-m\u00eame, tiens!"}, {"bm": "Bakari be janfa ka o faga?", "fr": "Comment, on va trahir et tuer Bakari?"}, {"bm": "a ko mm !", "fr": "Oui, dit la premi\u00e8re, c'est cela! \u00bb"}, {"bm": "o kuma f\u0254 y\u0254r\u0254 min Bakari Jan ka j\u0254nmuso a ka fini min \u0272iginnen be min jalan be min ma ko y\u025br\u025b a ye o b\u025b\u025b fara \u0272\u0254g\u0254n kan ka a k\u025b filenba k\u0254n\u0254 ka i bin ka duguk\u0254n\u0254na s\u025bg\u025br\u025b.", "fr": "Alors \u00e0 l'instant m\u00eame, la captive de Bakari Dian rassembla tout son linge, humide ou sec, et m\u00eame celui qu'elle n'avait pas encore lav\u00e9, mit le tout dans une grande bassine et se mit \u00e0 rejoindre la ville."}, {"bm": "\u0254 Bakari Jan ka j\u0254nmuso ni finikofilen donna so k\u0254n\u0254 a ni Bakari Jan denk\u025b Sinbalan kunb\u025bnna", "fr": "Au moment d'entrer chez elle avec sa bassine de lessive, elle rencontra Simbalan, le fils de Bakari Dian."}, {"bm": "a ko n mak\u025b Sinbalan hak\u025b to n ye yan d\u025b!", "fr": "Elle lui dit: \u00ab Simbalan, mon ma\u00eetre, pr\u00eate-moi attention un moment! \u00bb"}, {"bm": "Sinbalan tugura a n\u0254 f\u025b fo u nana ka na se duk\u025bn\u025b ma", "fr": "Simbalan la suivit."}, {"bm": "j\u0254nmuso ye finikominan sigi duk\u025bn\u025b ma a nana don ga k\u0254r\u0254 tan a t\u025bm\u025bnna ni Sinbalan ye Sinbalan tugulen be a n\u0254 f\u025b.", "fr": "Ils arriv\u00e8rent dans la cour de la concession o\u00f9 la captive d\u00e9posa ses affaires de lessive: elle passa sur la terrasse avec Simbalan qui la suivait:"}, {"bm": "a tagara don so\u0272\u025b k\u0254n\u0254na u t\u025bm\u025bnna fo ka taga \u0272\u025bg\u025bn k\u0254n\u0254.", "fr": "elle passa dans l'antichambre et arriva dans la douchi\u00e8re:"}, {"bm": "\u0254 Bakari Jan ka j\u0254nmuso j\u0254len ye i daji tu Sinbalan \u0272\u025bna tan", "fr": "la captive de Bakari Dian s'arr\u00eata alors et cracha au visage de Simbalan,"}, {"bm": "a ko tuu !", "fr": "elle lui cracha au visage:"}, {"bm": "m\u0254g\u0254 \u0272uman ka siran denjuguwolo \u0272\u025b !", "fr": "redoutez, honn\u00eates gens, d'enfanter des vauriens!"}, {"bm": "Sinbalan i ye jat\u0254 ye", "fr": "Simbalan, tu n'es qu'un bon \u00e0 rien,"}, {"bm": "Sinbalan i ye sonyanik\u025bla ye", "fr": "Simbalan, tu n'es qu'un voleur,"}, {"bm": "Sinbalan i ye binkannik\u025bla ye.", "fr": "Simbalan, tu n'es qu'un brigand,"}, {"bm": "Sinbalan i ye nkalontig\u025bla ye", "fr": "Simbalan, tu n'es qu'un menteur!"}, {"bm": "ni i ye i den nkalontig\u025bla ko m\u025bn yaalanik\u025blaba don d\u025b!", "fr": "Si tu apprends que ton enfant est un menteur, c'est qu'il passe son temps \u00e0 tra\u00eener;"}, {"bm": "ni i ye i den sunguruntig\u025bla ko m\u025bn yaalanik\u025blaba don.", "fr": "si tu apprends que ton enfant est un coureur, c'est qu'il passe son temps \u00e0 tra\u00eener;"}, {"bm": "ni i ye i den binkannik\u025bla ko m\u025bn yaalanik\u025blaba don.", "fr": "si tu apprends que ton enfant est un brigand, c'est qu'il passe son temps \u00e0 tra\u00eener."}, {"bm": "i dun be tilen ka yaala i be si ka yaala.", "fr": "Simbalan, tu passes tes jours \u00e0 tra\u00eener, tu passes tes nuits \u00e0 tra\u00eener,"}, {"bm": "nka Sinbalan ne ye kuma m\u025bn faama ka j\u0254nw na bi ni o k\u025bra hali e fa tun kana i wolo.", "fr": "mais sache que ce que j'ai entendu dire aujourd'hui, de la bouche des captives de Da, si cela se r\u00e9alise, jamais tu n'aurais d\u00fb m\u00eame \u00eatre enfant\u00e9!"}, {"bm": "ne ye a m\u025bn m\u0254g\u0254tigi ka j\u0254nw na dankan la sisan ko e fa be janfa jumasu nata nin ko ka o faga Segu yan.", "fr": "Je viens d'apprendre des captives du Ma\u00eetre des Hommes, au bord du fleuve, que ton p\u00e8re \u00e0 toi sera trahi et tu\u00e9, ici, \u00e0 S\u00e9gou, dans la nuit de vendredi prochain."}, {"bm": "\u0254 m\u0254g\u0254 min den ye e ye Segu k\u0254n\u0254 yan ni o sera ka janfa Segu k\u0254n\u0254 yan aa n den!", "fr": "Alors, vraiment, si, ici, \u00e0 S\u00e9gou, tu peux accepter d'\u00eatre le fils d'un homme qu'on va trahir, alors, mon enfant,"}, {"bm": "m\u0254g\u0254 \u0272uman ka siran denjuguwolo \u0272\u025b d\u025b!", "fr": "que les honn\u00eates gens craignent d'enfanter des vauriens!"}, {"bm": "ne tun be o kuma de f\u0254 i ye ne tagara n ka finikoy\u0254r\u0254", "fr": "Voil\u00e0 ce que je voulais te dire, je retourne \u00e0 ma lessive. \u00bb"}, {"bm": "\u0254 Sinbalan ma f\u025bn f\u0254.", "fr": "Simbalan ne dit rien."}, {"bm": "alamisa dugu j\u025bra Sinbalan ko a fa ma a ko baba !", "fr": "Le jeudi matin, il dit \u00e0 Bakari Dian: \u00ab P\u00e8re,"}, {"bm": "marifa di n ma d\u025b! n be a j\u0254si ka a j\u025b.", "fr": "donne-moi le fusil que je le nettoie. \u00bb"}, {"bm": "\u0254 Sinbalan ye Bakari Jan ka dafila ta ka a j\u0254si ni maa\u0272\u0254kolo ye ka mugu d\u0254 ni n\u025bg\u025b da tile la.", "fr": "Simbalan prit donc le deux-coups de Bakari Dian, le nettoya avec un rafle de mais et mit \u00e0 s\u00e9cher de la poudre et des plombs."}, {"bm": "daraka m\u0254na Bakari Jan ko n fa t\u0254g\u0254ma i t\u025b na dumuni k\u025b wa?", "fr": "Quand le repas du matin fut pr\u00eat, Bakari Dian l'appela: \u00ab Homonyme de mon p\u00e8re, tu ne viens pas d\u00e9jeuner?"}, {"bm": "Sinbalan ko a ko n fara.", "fr": "dit Simbalan, je n'ai pas faim. \u00bb"}, {"bm": "\u0254 daraka m\u0254na ka Sinbalan sigilen to y\u0254r\u0254 min tiler\u0254fana m\u0254na ka a to o sigiy\u0254r\u0254 kelen na", "fr": "Il resta sans bouger, ni pour le repas du matin, ni pour le repas de midi."}, {"bm": "a ma b\u0254 a fa ka bulon da f\u025b o don o.", "fr": "Il ne descendit pas, ce jour-l\u00e0, de la terrasse du vestibule de son p\u00e8re."}, {"bm": "tiler\u0254fana m\u0254na Bakari Jan ko a ma n fa t\u0254g\u0254ma i t\u025b na dumuni k\u025b wa?", "fr": "Quand le d\u00e9jeuner fut pr\u00eat, Bakari Dian lui dit: \u00ab Homonyme de mon p\u00e8re, tu ne viens pas manger?"}, {"bm": "a ko baba a ko ne fara.", "fr": "p\u00e8re, dit-il, je n'ai pas faim. \u00bb"}, {"bm": "Bakari Jan y\u025br\u025b nana i bolo da a kan aa!", "fr": "Bakari Dian en personne vint poser sa main sur lui."}, {"bm": "a ko n fa t\u0254g\u0254ma Sinbalan mun be e la bi de?", "fr": "\u00ab Eh bien, dit-il, Simbalan, toi, l'homonyme de mon p\u00e8re, qu'as-tu donc aujourd'hui?"}, {"bm": "a ko f\u025bn t\u025b n na.", "fr": "Je n'ai rien, dit-il."}, {"bm": "a ko e m\u0254g\u0254 min kabi dugu mana j\u025b i be tilen ka yaala", "fr": "dit Bakari Dian, toi qui passes d'habitude toute la journ\u00e9e \u00e0 fl\u00e2ner,"}, {"bm": "dugu j\u025b furandama e ma i hali j\u0254 bulonda la i ye mun m\u025bn Segu k\u0254n\u0254 bi?", "fr": "depuis ce matin voil\u00e0 que tu ne bouges plus du vestibule; qu'as-tu donc entendu \u00e0 S\u00e9gou aujourd'hui?"}, {"bm": "a ko baba n ma f\u025bn m\u025bn.", "fr": "Je n'ai rien entendu, p\u00e8re, dit-il."}, {"bm": "a ko mun be e la?", "fr": "Mais qu'as-tu donc?"}, {"bm": "a ko foyi t\u025b n na.", "fr": "Je n'ai rien."}, {"bm": "a ko o t\u025b baasi ye.", "fr": "C'est bien, dit le marabout,"}, {"bm": "lagansara nana ka na se sa Sinbalan ye Bakari Jan ka dafila fa mugu la ka n\u025bg\u025bden jalan fila bila a fan b\u025b\u025b laj\u025blen la", "fr": "L'apr\u00e8s-midi venue, Simbalan remplit de poudre le deux-coups de Bakari Dian, et mit deux balles dans chaque canon."}, {"bm": "a ye a s\u0254r\u0254 dugu mana j\u025b ni Sinbalan nana i j\u0254 a fa Bakari kun na ko baba i ni s\u0254g\u0254ma", "fr": "En ce temps-l\u00e0, chaque matin, lorsque Simbalan venait se pr\u00e9senter \u00e0 son p\u00e8re et lui souhaiter le bonjour,"}, {"bm": "a be a f\u0254 marahabanin musokolonden o!", "fr": "Bakari Dian lui r\u00e9pondait ainsi: \u00ab Bonjour, vaurien,"}, {"bm": "k\u0254ri h\u025br\u025b sira?", "fr": "as-tu pass\u00e9 une bonne nuit? \u00bb"}, {"bm": "mm a be fa jaabi \u025b baba!", "fr": "et Simbalan lui r\u00e9pondait: \u00ab Eh, p\u00e8re,"}, {"bm": "ne k\u0254ni ye musokolonden ye nka e m\u025b\u025bnna si la kojugu d\u025b!", "fr": "je suis peut-\u00eatre un vaurien, mais toi, vraiment, tu as fait ton temps!"}, {"bm": "ne Sinbalan musofuru be se tuma min a be a s\u0254r\u0254 n sara", "fr": "Quand moi, Simbalan, serai en \u00e2ge de me marier, c'est alors que je mourrai;"}, {"bm": "ne t\u025b m\u025b\u025bn si sanko ka muso furu.", "fr": "je ne vivrai pas longtemps, pas m\u00eame assez pour prendre femme. \u00bb"}, {"bm": "\u0254 an ye sur\u0254fanaw dun Seguk\u0254r\u0254 d\u0254\u0254nin an sigilen be Da ko a ka j\u0254nk\u025b de ma a ko ne ka D\u0254nko!", "fr": "Quand on eut pris le repas du soir, \u00e0 S\u00e9gou-le-Vieux, et qu'on se fut assis un peu, Da dit \u00e0 l'un de ses captifs: \u00ab Mon captif Donko, le Savoir!"}, {"bm": "a ko mak\u025b b\u025b\u025b be to i d\u0254nko r\u0254!", "fr": "Ma\u00eetre, dit-il, chacun tombe du fait de son savoir\"!"}, {"bm": "a ko taga ko ne ko Bakari ka na", "fr": "Va, dit le roi, va dire \u00e0 Bakari de venir! \u00bb"}, {"bm": "D\u0254nko nana i j\u0254 Bakari Jan ka bulonda la", "fr": "Donko se rendit dans le vestibule de Bakari Dian."}, {"bm": "a ko a ni su u ko marahabanin", "fr": "Il souhaita le bonsoir, on lui r\u00e9pondit:"}, {"bm": "a ko mak\u025b Bakari", "fr": "il dit: \u00ab Ma\u00eetre Bakari,"}, {"bm": "faama ko i ka na.", "fr": "le roi demande que tu viennes."}, {"bm": "a ko taga a f\u0254 a ye ni n banna dumuni na n be na.", "fr": "Va lui dire, r\u00e9pondit Bakari, que je viens d\u00e8s que j'ai fini mon repas. \u00bb"}, {"bm": "Bakari Jan be tila dumuni na ko a be a t\u025bg\u025b ko", "fr": "Bakari Dian finissait de manger, et allait se laver les mains,"}, {"bm": "Da ko a ka j\u0254nk\u025b d\u0254 w\u025br\u025b ma ko N-jugu-be-bulon-min-k\u0254n\u0254!", "fr": "quand Da interpella un autre de ses captifs: \u00ab Eh, Dans-le-vestibule-de-mon-ennemi!"}, {"bm": "a ko mak\u025b i \u0272in kuma t\u025b f\u0254 yen.", "fr": "Ma\u00eetre, r\u00e9pondit le captif, ce n'est point l\u00e0-bas qu'on dit ton \u00e9loge!"}, {"bm": "a ko taga ko ne ko Bakari ka na.", "fr": "Va, avait dit le roi, va dire \u00e0 Bakari de venir! \u00bb"}, {"bm": "o fana nana mak\u025b Bakari", "fr": "Celui-l\u00e0 vint \u00e0 son tour: \u00ab Ma\u00eetre Bakari,"}, {"bm": "faama ko i ka na", "fr": "le roi demande que tu viennes!"}, {"bm": "a ko taga a f\u0254 a ye n banna dumuni na sisan n be n ka finiw don n be na.", "fr": "Va lui dire, r\u00e9pondit Bakari, que je viens de finir mon repas \u00e0 l'instant: je mets un v\u00eatement et j'arrive."}, {"bm": "n be n lab\u025bn.", "fr": "je me pr\u00e9pare. \u00bb"}, {"bm": "Bakari Jan ye i lab\u025bn", "fr": "Bakari Dian se pr\u00e9para."}, {"bm": "a be se a ka bulonda la a ni Da ka j\u0254nk\u025b d\u0254 w\u025br\u025b b\u025bnna", "fr": "Il arrivait \u00e0 l'entr\u00e9e de son vestibule quand il rencontra un autre captif de Da."}, {"bm": "Da ko o ma \u025b Du-min-sigi-t\u025b-muso-ye!", "fr": "Da avait dit \u00e0 celui-l\u00e0: \u00ab Si-la-concession-ne-pla\u00eet-pas-\u00e0-une-femme!"}, {"bm": "o ko mak\u025b o duk\u0254n\u0254m\u0254g\u0254w ka kumanin ncinin t\u025b o bolo", "fr": "Ma\u00eetre, avait dit le captif, cette femme-l\u00e0 trouvera n'importe quel pr\u00e9texte pour faire des histoires!"}, {"bm": "o be na se bulonda la o ni Bakari b\u025bnna", "fr": "Le captif arriva donc \u00e0 l'entr\u00e9e du vestibule et rencontra Bakari:"}, {"bm": "mak\u025b Bakari faama ko i ka na", "fr": "Ma\u00eetre Bakari, le roi veut que tu viennes."}, {"bm": "a ko wa an taga !", "fr": "Eh bien, dit-il, allons-y! \u00bb"}, {"bm": "Bakari Jan ye i k\u0254di y\u0254r\u0254 min ko o be taga a denk\u025b Sinbalan ko a ma \u025b baba?", "fr": "Au moment o\u00f9 Bakari tournait le dos pour partir, son fils Simbalan lui dit: \u00ab Eh, p\u00e8re,"}, {"bm": "i bolo lankolon be taga ten?", "fr": "tu t'en vas comme \u00e7a, les mains vides?"}, {"bm": "i t\u025b hali i ka tama ta i bolo wa?", "fr": "Tu ne prends m\u00eame pas ta lance avec toi?"}, {"bm": "a ko n den f\u025bn t\u025b n na yan ni faama y\u0254r\u0254 c\u025b.", "fr": "mon enfant, dit-il, il n'y a rien entre le roi et moi! \u00bb"}, {"bm": "\u0254 nka Bakari Jan t\u025b a d\u0254n ko m\u0254g\u0254tigi ye ka janfa dila ka a k\u0254n\u0254.", "fr": "car Bakari ne sait pas que le Ma\u00eetre des Hommes l'attend pour le trahir,"}, {"bm": "nka den ye a janfa nin d\u0254n a ma s\u0254n ka f\u025bn f\u0254 fa ye.", "fr": "l'enfant le sait, lui, mais il n'a pas voulu en parler \u00e0 son p\u00e8re -"}, {"bm": "a ko baba a ko i be taga i t\u025b hali i ka npanmuru ta wa?", "fr": "p\u00e8re, dit-il, tu pars sans m\u00eame prendre ton sabre?"}, {"bm": "a ko Sinbalan f\u025bn k\u0254ni t\u025b ne na yan ni faama ka so c\u025b sa.", "fr": "Simbalan, il n'y a pas la moindre chose entre le roi et moi."}, {"bm": "a ko baba i be taga i t\u025b hali i ka marifa ta wa?", "fr": "p\u00e8re, tu t'en vas sans m\u00eame prendre ton fusil?"}, {"bm": "a ko Sinbalan e fana ka ko ka g\u025bl\u025bn", "fr": "Simbalan, toi vraiment tu as la t\u00eate dure!"}, {"bm": "n ko f\u025bn t\u025b n na yan ni faama ka so c\u025b", "fr": "Je te dis qu'il n'y a rien entre le roi et moi:"}, {"bm": "faama ye n wele n be taga o wele laj\u025b", "fr": "le roi m'a fait demander, je m'en vais le voir,"}, {"bm": "o sera marifa ni muru b\u025b\u025b tali la ?", "fr": "est-ce la peine de prendre fusil ou couteau?"}, {"bm": "n bolo lankolon be taga o!", "fr": "J'y vais les mains vides, je te dis! \u00bb"}, {"bm": "\u0254 Bakari Jan ye i k\u0254di", "fr": "Alors, Bakari Dian tourna le dos\u00a0;"}, {"bm": "ni a tun ye i k\u0254di a tagamat\u0254 t\u025b a k\u0254fil\u025b.", "fr": "et quand il tournait le dos, il ne regardait plus derri\u00e8re lui."}, {"bm": "a denk\u025b Sinbalan ye dafila ta ka tugu a n\u0254 f\u025b.", "fr": "Son fils Simbalan prit le deux-coups et le suivit."}, {"bm": "\u0254 Bakari Jan be na don Da ka bulon k\u0254n\u0254 a ye a s\u0254r\u0254 a ye i ka t\u0254nj\u0254n m\u0254g\u0254 bi duuru da bulon k\u0254n\u0254", "fr": "Or, dans le vestibule o\u00f9 Bakari Dian s'appr\u00eatait \u00e0 entrer, Da avait post\u00e9 cinquante de ses tondion"}, {"bm": "an bamananw ko c\u025b d\u025bb\u025b ni tan.", "fr": "nous les Bambara, nous disons quarante et dix hommes -"}, {"bm": "\u0254 Bakari Jan nana don bulon k\u0254n\u0254 a denk\u025b Sinbalan ni dafila nana i merun bulon da la.", "fr": "Alors Bakari Dian entra dans le vestibule: son fils Simbalan avec le deux-coups se posta \u00e0 l'entr\u00e9e."}, {"bm": "a ye bulon f\u0254l\u0254 c\u025bci.", "fr": "Bakari Dian traversa le premier vestibule."}, {"bm": "a be na don filanan k\u0254n\u0254 m\u0254g\u0254tigi ye i ka t\u0254nj\u0254nk\u025b m\u0254g\u0254 d\u025bb\u025b ni tan da o fana k\u0254n\u0254.", "fr": "et entra dans le deuxi\u00e8me, o\u00f9 le Ma\u00eetre des Hommes, l\u00e0 aussi, avait plac\u00e9 cinquante de ses tondion."}, {"bm": "Bakari Jan be o c\u025bci a denk\u025b Sinbalan ni dafila nana i j\u0254 o fana da la.", "fr": "Bakari Dian traversa ce vestibule, son fils Simbalan vint se poster, avec le fusil, \u00e0 la porte du vestibule."}, {"bm": "a nana bulon sabanan da la a be don o k\u0254n\u0254", "fr": "Bakari arriva au troisi\u00e8me vestibule: il entra."}, {"bm": "a ye a s\u0254r\u0254 c\u025b d\u025bb\u025b ni tan dalen be o fana k\u0254n\u0254.", "fr": "L\u00e0 encore, cinquante hommes \u00e9taient post\u00e9s."}, {"bm": "a ye o c\u025bci y\u0254r\u0254 min a denk\u025b Sinbalan ni dafila nana i j\u0254 o da la", "fr": "D\u00e8s qu'il eut travers\u00e9 celui-l\u00e0, son fils Simbalan vint se poster \u00e0 l'entr\u00e9e."}, {"bm": "t\u0254nj\u0254nw ye i kanto mm k\u0254ri faama ka janfa dun na b\u0254?", "fr": "Les tondion se dirent alors: \u00ab Hum, est-ce que le coup de la trahison va tout de m\u00eame r\u00e9ussir?"}, {"bm": "a denk\u025b ni dafila be a n\u0254 f\u025b d\u025b!", "fr": "Voil\u00e0 son fils qui le suit avec le fusil! \u00bb"}, {"bm": "Sinbalan ko u ma ni n ye m\u0254g\u0254 o m\u0254g\u0254 kumakan m\u025bn n be mugu ci o la yan a b\u025b\u025b ka da de!", "fr": "Simbalan leur dit alors: \u00ab Celui que j'entends parler, je l'abats imm\u00e9diatement, taisez-vous tous! \u00bb"}, {"bm": "\u0254 fo Bakari Jan nana se duk\u025bn\u025bba ma ka duk\u025bn\u025b c\u025bci ka don Da f\u025b a ka c\u025bso k\u0254n\u0254 Sinbalan ni dafila nana i merun u sigilen da la.", "fr": "Quand Bakari Dian eut travers\u00e9 la grande cour et qu'il fut entr\u00e9 dans la chambre de Da, Simbalan, le deux-coups avec lui, vint se poster contre la porte o\u00f9 ils \u00e9taient install\u00e9s."}, {"bm": "Bakari Jan donna y\u0254r\u0254 min faama ni nis\u0254ndiya y\u025bl\u025bla ka a kunb\u025bn", "fr": "Quand Bakari entra, le roi, souriant et heureux, l'accueillit"}, {"bm": "jaa janfa be a bolo.", "fr": "mais il pensait \u00e0 la trahison -"}, {"bm": "a y\u025bl\u025bla aa!", "fr": "Il sourit: \u00ab Ah!"}, {"bm": "Bakari nana i ni fama!", "fr": "te voila, Bakari! depuis si longtemps!"}, {"bm": "Bakari bisimila!", "fr": "Bakari, sois le bienvenu!"}, {"bm": "nka e \u0272\u025bnafin tun be ne na", "fr": "Vraiment je m'ennuyais de toi,"}, {"bm": "Bakari i dun be to ka fama ne ma i t\u025b na b\u0254 ne ye fo ni ne ye i wele.", "fr": "tu sais Bakari, tu restes si longtemps sans me rendre visite, il faut vraiment que je te fasse demander pour que tu viennes!"}, {"bm": "na an ka d\u0254l\u0254 min!", "fr": "Viens, et buvons!"}, {"bm": "ne ko n ka baramuso K\u0254ninba ma n ko a ka d\u0254l\u0254 \u0272uman dila n ye", "fr": "J'ai dit \u00e0 ma favorite Konimba qu'elle me pr\u00e9pare de la bonne bi\u00e8re,"}, {"bm": "o ka fisa an be forobad\u0254l\u0254 min min bulon k\u0254n\u0254.", "fr": "cette bi\u00e8re-l\u00e0 est meilleure que la bi\u00e8re commune qu'on boit dans le vestibule,"}, {"bm": "o d\u0254l\u0254 ka di nin dilara ne ni e m\u0254g\u0254 fila de kama", "fr": "ce n'est pas que l'autre soit mauvaise, mais celle-ci a \u00e9t\u00e9 pr\u00e9par\u00e9e sp\u00e9cialement pour nous deux:"}, {"bm": "an ka d\u0254l\u0254 min!", "fr": "allons, buvons! \u00bb"}, {"bm": "\u0254 Da sigilen be", "fr": "Or, Da est l\u00e0,"}, {"bm": "m\u0254g\u0254kuntig\u025bmuruba dalen be a k\u0254r\u0254", "fr": "le grand couteau \u00e0 couper les t\u00eates tout pr\u00e8s de lui,"}, {"bm": "m\u0254g\u0254kuncijeleninkala dalen be faama k\u0254r\u0254", "fr": "la pioche \u00e0 fendre les t\u00eates tout pr\u00e8s de lui,"}, {"bm": "nsiras\u025bm\u025bba dalen be a k\u0254r\u0254", "fr": "la hachette en cuivre tout pr\u00e8s de lui."}, {"bm": "a ye i ka nin b\u025b\u025b ta ka a bila Bakari kama", "fr": "Il a pos\u00e9 tout cela tout pr\u00e8s de Bakari,"}, {"bm": "\u0254 nka Bakari t\u025b a d\u0254n faama be a wele ka a janfa.", "fr": "qui lui, ne sait pas qu'on l'a appel\u00e9 pour le trahir:"}, {"bm": "\u0254 denk\u025b Sinbalan merunnen be da la.", "fr": "son fils Simbalan est derri\u00e8re la porte, aux aguets."}, {"bm": "Bakari Jan ye i sigi Da sigilen be kalaka kan Bakari Jan nana i sigi a k\u025br\u025b f\u025b.", "fr": "Bakari Dian s'assoit \u00e0 c\u00f4t\u00e9 de Da, sur le lit en bambou."}, {"bm": "Da be to ka filennin fa d\u0254l\u0254ji la a be a min ka a ja", "fr": "Da se remplit de bi\u00e8re une petite calebasse, et la vide compl\u00e8tement\u00a0;"}, {"bm": "a be a fa d\u0254l\u0254ji la ka a di Bakari ma", "fr": "il continue, il en remplit une autre qu'il donne \u00e0 Bakari\u00a0;"}, {"bm": "a fana be d\u0254l\u0254 min ka a filennin ja.", "fr": "\u00e0 son tour, celui-ci la vide:"}, {"bm": "u c\u025b fila be d\u0254l\u0254min na so k\u0254n\u0254", "fr": "tous deux sont en beuverie, dans la maison de Da."}, {"bm": "Da ka baramuso K\u0254ninba sigilen be kalaka kan u k\u025br\u025b f\u025b.", "fr": "La favorite Konimba est assise \u00e0 c\u00f4t\u00e9 d'eux sur le lit en bambou."}, {"bm": "\u0254 t\u0254g\u0254 jan ani c\u025b jan t\u025b kelen ye.", "fr": "Je vais vous dire, les grands hommes et les hommes grands ne sont point semblables:"}, {"bm": "\u0254 di\u0272\u025b ye gansan naani ye", "fr": "et puis, dans la vie, il y a quatre choses qu'on ne fait pas pour rien:"}, {"bm": "m\u0254g\u0254w t\u025b n\u0254r\u0254 m\u0254g\u0254 la gansan", "fr": "on ne s'attache pas \u00e0 quelqu'un pour rien,"}, {"bm": "m\u0254g\u0254 t\u025b tig\u025b m\u0254g\u0254 la gansan", "fr": "on n'est pas d\u00e9\u00e7u par quelqu'un pour rien,"}, {"bm": "m\u0254g\u0254 t\u025b ban m\u0254g\u0254 la gansan", "fr": "on ne hait pas quelqu'un pour rien,"}, {"bm": "\u0254 c\u025b k\u0254r\u0254ba y\u025br\u025b t\u025b a ka kulusi ko su f\u025b gansan.", "fr": "et puis, le vieux qui lave son pantalon la nuit, ce n'est pas pour rien non plus."}, {"bm": "\u0254 di\u0272\u025b ye nin gansan naani nin ye.", "fr": "Voil\u00e0 les quatre choses."}, {"bm": "\u0254 an bamananw ko di\u0272\u025b ye tuma saba ye f\u0254tuma ani k\u025btuma ani yetuma", "fr": "Nous, les Bambaras, nous disons qu'il y a trois moments dans la vie: un moment pour parler, un moment pour agir, un moment pour voir."}, {"bm": "i mana se ko min k\u025b ye don min i be o k\u025b.", "fr": "Quand arrive le jour o\u00f9 tu peux agir, alors, agis!"}, {"bm": "i mana se kuma min f\u0254 ye don min i be o fana f\u0254.", "fr": "Quand arrive le jour o\u00f9 tu peux parler, alors, parle!"}, {"bm": "i mana se f\u025bn min ye ye don min i be o fana ye.", "fr": "Quand arrive le jour o\u00f9 tu peux voir, alors, vois!"}, {"bm": "\u0254 di\u0272\u025b ye nin tuma saba nin ye.", "fr": "La vie est faite de ces trois moments-l\u00e0."}, {"bm": "\u0254 Bakari Jan ni m\u0254g\u0254tigi tora d\u0254l\u0254min na so k\u0254n\u0254 fo d\u0254l\u0254 ye u b\u025b\u025b min\u025b sa", "fr": "Bakari Dian et le Ma\u00eetre des Hommes rest\u00e8rent ainsi \u00e0 boire dans la maison de Da jusqu'\u00e0 ce que l'ivresse les e\u00fbt pris;"}, {"bm": "u be to ka y\u025bl\u025b ka u t\u025bg\u025b ci \u0272\u0254g\u0254n t\u025bg\u025b", "fr": "Alors, ils sont l\u00e0 \u00e0 rire et \u00e0 se frapper les paumes \u00e0 grands coups."}, {"bm": "Bakari Jan be y\u025bl\u025b ka i t\u025bg\u025b ci faama t\u025bg\u025b faama y\u025br\u025b be y\u025bl\u025b ka i bolo ci Bakari t\u025bg\u025b", "fr": "Bakari tout comme le roi lui-m\u00eame."}, {"bm": "u be u keleku u be kumaw na ka a f\u0254 \u0272\u0254g\u0254n ye.", "fr": "Ils chancellent sur leur si\u00e8ge tout en discutant."}, {"bm": "u be o barokumaw na faama sinna ka p\u025br\u025bn", "fr": "Brusquement, au cours de la discussion, le roi s'\u00e9cria:"}, {"bm": "a ko ti\u0272\u025b don k\u025b Bakari?", "fr": "\u00ab Dis donc, Bakari, est-ce bien vrai?"}, {"bm": "a ko ne y\u025br\u025b ye kuma kelen m\u025bn f\u0254l\u0254 o ye ti\u0272\u025b ye wa?", "fr": "Ce que j'ai entendu dire, est-ce que c'est vrai?"}, {"bm": "\u025b\u025b Bakari ko faama o ye mun kuma si ye?", "fr": "Ah, dit Bakari, de quoi s'agit-il?"}, {"bm": "a ko n ye a m\u025bn ko e Bakari Jan ko i sen be ding\u025b da la Segu yan.", "fr": "Eh bien j'ai entendu dire que toi Bakari, tu as le pied sur un trou, ici, \u00e0 S\u00e9gou."}, {"bm": "ni i ye i sen ta ka a b\u0254 ding\u025b da la Segu c\u025b ni a muso b\u025b\u025b be jigin a k\u0254n\u0254 e be i bolonk\u0254ni den kelen k\u025b ka u b\u025b\u025b sama ka u lab\u0254.", "fr": "que si tu l'en retires, tout le monde \u00e0 S\u00e9gou va tomber dans le trou, et que toi Bakari, tu les retireras tous avec un seul doigt,"}, {"bm": "\u0254 nka ni e Bakari jiginna ding\u025b nin k\u0254n\u0254 Segu c\u025b ni a muso be tilen ka i sama u t\u025b se ka i lab\u0254.", "fr": "mais que si jamais c'est toi qui tombes, les S\u00e9goviens ne pourront t'en retirer, quand bien m\u00eame ils y passeraient la journ\u00e9e:"}, {"bm": "yali kuma nin ye ti\u0272\u025b ye wa?", "fr": "est-ce vrai?"}, {"bm": "i ye a f\u0254 wa? i ma a f\u0254?", "fr": "as-tu dit cela, oui ou non?"}, {"bm": "Bakari Jan ko faama nin t\u025b ne Bakari f\u0254kan ye.", "fr": "dit Bakari Dian au roi, ce n'est pas moi qui ai dit cela!"}, {"bm": "\u025b m\u0254g\u0254tigi ne ye n ka denmis\u025bnya k\u025b e bolo fo ka na se n ka kulusi ta ma fo n ka na muso furu", "fr": "Eh, Ma\u00eetre des Hommes, c'est aupr\u00e8s de toi que j'ai pass\u00e9 mon enfance, que j'ai \u00e9t\u00e9 circoncis, que j'ai pris femme."}, {"bm": "e ma kuma lankolon m\u025bn ne n\u0254 na fo sisan", "fr": "Jusqu'\u00e0 ce jour, tu n'as pas entendu de moi une seule parole stupide\u00a0;"}, {"bm": "ne ma kuma nin f\u0254 d\u025b !", "fr": "vraiment, non, je n'ai pas dit cela!"}, {"bm": "Da ko i be nkalon na e ye kuma nin f\u0254 !", "fr": "Tu mens, lui dit Da, tu as dit cette parole!"}, {"bm": "sabu la a don e y\u025br\u025b jamannenba be i ka bulon k\u0254n\u0254 i ko jeliw ka nk\u0254ni f\u0254 i ye ko i be i d\u0254n k\u025b.", "fr": "La preuve, c'est que tu \u00e9tais tout arrogant dans ton vestibule, et que tu as demand\u00e9 aux griots de jouer plus vite pour que tu danses!"}, {"bm": "a ko i ye kuma nin f\u0254 a don \u025b\u025b!", "fr": "Tu as dit cette parole ce jour-l\u00e0!"}, {"bm": "Bakari Jan ko faama e y\u025br\u025b ko ne jamannenba tun be", "fr": "Ah, dit Bakari Dian, toi-m\u00eame tu dis que j'\u00e9tais arrogant,"}, {"bm": "i be a s\u0254r\u0254 n tun ye d\u0254l\u0254 de min", "fr": "c'est donc que j'avais bu,"}, {"bm": "i be a s\u0254r\u0254 d\u0254l\u0254mint\u0254kuma don.", "fr": "c'est donc une parole d'ivresse!"}, {"bm": "Da ko i be nkalon na !", "fr": "C'est faux, dit Da,"}, {"bm": "m\u0254g\u0254 ye kuma o kuma f\u0254 i d\u0254l\u0254 mint\u0254 ye kuma o kuma f\u0254 i ye d\u0254l\u0254 min ka o kuma to i k\u0254n\u0254.", "fr": "les paroles prononc\u00e9es sont des paroles pens\u00e9es, quelles qu'elles soient, et m\u00eame les paroles d'ivresse!"}, {"bm": "i ye kuma nin f\u0254 !", "fr": "Tu as dit cela! \u00bb"}, {"bm": "\u0254 Da fora ka m\u0254g\u0254kuncijeleninkalaba ta ka wuli ka i j\u0254 o y\u0254r\u0254 b\u025b\u025b ka i sonsoro a ka kalaka kan ka i bolo ni bere fila b\u025b\u025b k\u0254r\u0254ta.", "fr": "Alors Da brusquement se dressa, agenouill\u00e9 sur le lit, la pioche \u00e0 fendre les t\u00eates dans la main, leva la main,"}, {"bm": "ka bolo fila ni bere k\u0254r\u0254ta ko a be bere fara Bakari Jan kun hali i n\u025bn ta ka a da !", "fr": "leva ses deux mains avec le b\u00e2ton, qu'il veut briser sur la t\u00eate de Bakari Dian: \u00ab Ne bouge pas m\u00eame la langue,"}, {"bm": "hali i ninakili !", "fr": "ne respire pas,"}, {"bm": "n be i kun ci sisan hali cinc\u0254kic\u0254 !", "fr": "ou je te casse la t\u00eate! m\u00eame pas tsst!"}, {"bm": "i ye kuma nin f\u0254!", "fr": "Tu as dit cela! \u00bb"}, {"bm": "Da bolo fila k\u0254r\u0254talen ko a be na berekuru fara Bakari Jan kun ka a kun ci y\u0254r\u0254 min a denk\u025b Sinbalan ni dafila ye i pan ka i fili so k\u0254n\u0254", "fr": "Alors, au moment exact o\u00f9 Da allait casser le b\u00e2ton sur la t\u00eate de Bakari Dian, Simbalan surgit comme un diable avec son deux-coups,"}, {"bm": "a ye marifa turu Da disi r\u0254", "fr": "et planta le fusil sur la poitrine de Da:"}, {"bm": "a ko baba a f\u0254 i ye a f\u0254!", "fr": "\u00ab P\u00e8re, dit-il, dis que tu as dit cela,"}, {"bm": "a f\u0254 i ye kuma nin f\u0254!", "fr": "dis que c'est vrai."}, {"bm": "a f\u0254 i ye a f\u0254!", "fr": "dis que tu l'as bien dit! \u00bb"}, {"bm": "\u0254 faama ko a be sigi dalan kan aa!", "fr": "Alors, le roi dit qu'il voudrait s'asseoir sur le lit,"}, {"bm": "Sinbalan ko m\u0254g\u0254tigi o ye nkalon ye d\u025b!", "fr": "mais Simbalan r\u00e9pliqua: \u00ab Ma\u00eetre des Hommes, cela vraiment, c'est un mensonge,"}, {"bm": "i t\u025b sigi d\u025b!", "fr": "tu ne t'assoiras pas! \u00bb"}, {"bm": "a ko a be a bolo ni bere jigin", "fr": "Da dit qu'au moins il va baisser les bras, et le b\u00e2ton:"}, {"bm": "Sinbalan ko faama o fana ye nkalon ye d\u025b!", "fr": "\u00ab Cela aussi, dit Simbalan, c'est un mensonge!"}, {"bm": "i bolo fila k\u0254r\u0254talen be cogo min a ni bere t\u025b jigin tugun d\u025b!", "fr": "tu ne bougeras pas, ni pour poser le b\u00e2ton,"}, {"bm": "waa a t\u025b bin ne fa kan fana.", "fr": "ni pour le casser sur la t\u00eate de mon p\u00e8re!"}, {"bm": "\u025b m\u0254g\u0254tigi \u025b m\u0254g\u0254 min fa be janfa ka o kun ci Segu yan o ye ne Sinbalan ye?", "fr": "Ah, Ma\u00eetre des Hommes, est-ce que moi Simbalan je peux accepter d'\u00eatre le fils d'un homme qu'on trahit et qu'on tue, ici, \u00e0 S\u00e9gou? \u00bb"}, {"bm": "\u0254 m\u0254g\u0254tigi sonsorolen tora dalan kan a bolo ni bere k\u0254r\u0254talen", "fr": "Alors, le Ma\u00eetre des Hommes resta agenouill\u00e9 sur le lit, les bras en l'air avec le b\u00e2ton."}, {"bm": "w\u0254si ye a ta kabi a tulo juk\u0254r\u0254 sa ka jigin fo kulusi daforo kan.", "fr": "La sueur lui coulait de derri\u00e8re l'oreille jusqu'\u00e0 la ceinture de son pantalon."}, {"bm": "Sinbalan ye i ka dafila turu faama sonsorolen disi r\u0254 a sigilen be y\u025br\u025by\u025br\u025b", "fr": "Simbalan lui a plant\u00e9 le fusil sur la poitrine et le roi est assis et tremble,"}, {"bm": "a be y\u025br\u025by\u025br\u025b", "fr": "il tremble sans pouvoir s'arr\u00eater."}, {"bm": "\u0254 Bakari Jan ye m\u0254g\u0254 ye a hin\u025b ka bon.", "fr": "Mais Bakari Dian est un homme dont la piti\u00e9 est grande;"}, {"bm": "a ye faama fil\u025b \u025b\u025b!", "fr": "il regarda le roi et lui dit:"}, {"bm": "a ko nka faama e ye kabakom\u0254g\u0254 ye!", "fr": "\u00ab Roi, mais vraiment tu es un homme bizarre,"}, {"bm": "faama ne ma a d\u0254n ne ye baara min k\u025b e ye Segu yan n tun ma a d\u0254n i be s\u0254n ka ne wele ko i be n janfa ka n faga.", "fr": "je ne m'imaginais pas que malgr\u00e9 ce que j'ai fait pour toi, ici, \u00e0 S\u00e9gou, vraiment je ne m'imaginais pas que tu oserais me faire venir pour te d\u00e9barrasser de moi."}, {"bm": "ni ne t\u025b a f\u0254 Sinbalan ka i to yen Sinbalan be mugu ci i la ka i faga", "fr": "Si je ne dis pas \u00e0 Simbalan de t'\u00e9pargner, il va t'abattre sur le champ."}, {"bm": "a mana diya Segu t\u0254 ka j\u025b ka ne ni Sinbalan faga sa Sinbalan k\u0254ni be e faga", "fr": "Quand bien m\u00eame tout S\u00e9gou r\u00e9uni nous tuerait \u00e0 notre tour, cela n'emp\u00eacherait pas Simbalan de te tuer."}, {"bm": "nka n den Sinbalan n be i deli faama to n ye kana a faga!", "fr": "Mon fils Simbalan, je t'en prie, laisse le roi, fais cela pour moi, ne le tue pas!"}, {"bm": "a ko baba ni i ko n ka a to yen", "fr": "C'est bien, dit Simbalan, si tu veux que je le laisse... \u00bb"}, {"bm": "a ko faama e y\u025br\u025b ye a d\u0254n m\u0254g\u0254 min fa be janfa ka o faga Segu yan o ye ne Sinbalan ye?", "fr": "puis, s'adressant au roi: \u00ab Toi-m\u00eame, ne sais-tu pas que moi, Simbalan je ne suis pas homme \u00e0 laisser trahir mon p\u00e8re ici \u00e0 S\u00e9gou?"}, {"bm": "\u0254 nka nin t\u025b baasi ye", "fr": "Mais c'est bon,"}, {"bm": "baba ni i ko ne ka faama to yen n be a to yen.", "fr": "p\u00e8re, puisque tu veux que je le laisse, je le laisse,"}, {"bm": "nka a y\u025br\u025b ka wuli ka bila an \u0272\u025b", "fr": "mais il faut qu'il vienne nous accompagner."}, {"bm": "a ye wulu minw da an \u0272\u025b sira la wulu kana wowo an na d\u025b!", "fr": "Je ne tiens pas \u00e0 ce que les chiens qu'il a post\u00e9s sur notre passage se mettent \u00e0 aboyer."}, {"bm": "ni wulu kelen wowora n be mugu ci faama na d\u025b!", "fr": "Si un seul chien se met \u00e0 aboyer, j'abats le roi imm\u00e9diatement!"}, {"bm": "m\u0254g\u0254tigi ko fo ka taga fo i sera i fa ka bulonda la wulu kelen t\u025b se ka kuma", "fr": "dit le Ma\u00eetre des Hommes, pas un seul chien n'ouvrira la bouche avant que tu ne sois devant ton vestibule;"}, {"bm": "ne y\u025br\u025b de ye wuluw bila aw \u0272\u025b sira la.", "fr": "c'est moi-m\u00eame qui les ai post\u00e9s sur votre passage. \u00bb"}, {"bm": "o y\u0254r\u0254 la sa Bakari Jan ye i kanto a denk\u025b Sinbalan ma", "fr": "Bakari Dian, alors, s'adressa \u00e0 son fils Simbalan en ces termes:"}, {"bm": "a ko n den Sinbalan ne be e fo bi sa n den", "fr": "\u00ab Je te remercie aujourd'hui, Simbalan, mon enfant\u00a0;"}, {"bm": "foli ka di m\u0254g\u0254 b\u025b\u025b ye fo m\u0254g\u0254 saba.", "fr": "tous les hommes aiment qu'on les salue, sauf trois:"}, {"bm": "o m\u0254g\u0254 saba t\u025b foli f\u025b.", "fr": "ces trois hommes-l\u00e0 n'aiment pas \u00eatre salu\u00e9s."}, {"bm": "ko ni o t\u025b i ni wula i ni su i ni s\u0254g\u0254ma i ni tile.", "fr": "Bonsoir, bonne nuit, bonjour, le matin ou le midi,"}, {"bm": "a ka di m\u0254g\u0254 b\u025b\u025b ye fo m\u0254g\u0254 saba.", "fr": "ces salutations font plaisir \u00e0 tous, sauf \u00e0 ces trois personnes:"}, {"bm": "\u0254 sonyanik\u025bla t\u025b foli f\u025b.", "fr": "celui qui vole n'aime pas qu'on le salue."}, {"bm": "\u0254 sunguruntig\u025bla t\u025b foli f\u025b.", "fr": "celui qui courtise n'aime pas qu'on le salue."}, {"bm": "\u0254 bok\u025bla t\u025b foli f\u025b.", "fr": "celui qui d\u00e9f\u00e8que n'aime pas qu'on le salue."}, {"bm": "\u0254 nka n den Sinbalan e sen t\u025b nin m\u0254g\u0254 saba la nka sa n den i ni ce nin diyara n ye.", "fr": "Mais toi, Simbalan, tu n'es pas de ces gens-l\u00e0: c'est pourquoi je te remercie, ce que tu as fait m'a plu."}, {"bm": "\u025b faama!", "fr": "Eh, roi,"}, {"bm": "wuli ka bila an \u0272\u025b i ka an t\u025bm\u025bn i ka wuluw la.", "fr": "ouvre-nous le chemin, que nous puissions passer devant tes chiens! \u00bb"}, {"bm": "\u0254 Da wulila ka bila Bakari Jan \u0272\u025b", "fr": "Alors Da se leva:"}, {"bm": "Da ka baramuso K\u0254ninba o bilara Bakari Jan \u0272\u025b", "fr": "sa favorite Konimba passa la premi\u00e8re,"}, {"bm": "Bakari Jan dara K\u0254ninba kan", "fr": "suivie de Bakari Dian,"}, {"bm": "\u0254 Da dara Bakari kan", "fr": "lui-m\u00eame suivi de Da,"}, {"bm": "Sinbalan ni dafila dara Da n\u0254 f\u025b ka dafila turu a k\u0254 r\u0254", "fr": "et Simbalan venait enfin, le fusil point\u00e9 dans le dos du roi,"}, {"bm": "hali a t\u025b se ka a k\u0254fil\u025b", "fr": "si bien que Da ne pouvait pas m\u00eame se retourner."}, {"bm": "u sera bulon f\u0254l\u0254 k\u0254n\u0254 t\u0254nj\u0254nw ko u be fo ka wuli", "fr": "Quand ils arriv\u00e8rent au premier vestibule, les tondion voulurent bondir."}, {"bm": "Da ko a ye aw fara!", "fr": "\u00ab Restez tranquilles! leur dit Da,"}, {"bm": "a ye t\u025bm\u025bn ka aw da!", "fr": "restez couch\u00e9s!"}, {"bm": "f\u0254len ma b\u0254 !", "fr": "\u00c7a n'a pas march\u00e9 ! \u00bb"}, {"bm": "u sera bulon filanan k\u0254n\u0254 t\u0254nj\u0254nw ni bere ko u be fo ka wuli", "fr": "Dans le deuxi\u00e8me vestibule, les tondion arm\u00e9s de b\u00e2tons voulurent bondir."}, {"bm": "Da p\u025br\u025bnna u kun na fa be na don aw r\u0254 wa?", "fr": "Da leur cria: \u00ab Vous \u00eates fous, non?"}, {"bm": "a ye t\u025bm\u025bn ka aw da f\u0254len ma b\u0254!", "fr": "Restez couch\u00e9s, \u00e7a n'a pas march\u00e9! \u00bb"}, {"bm": "u nana se bulon sabanan k\u0254n\u0254", "fr": "Quand ils arriv\u00e8rent dans le troisi\u00e8me vestibule."}, {"bm": "o jama fana ko u be girin ka wuli", "fr": "l\u00e0 encore, les hommes voulurent bondir."}, {"bm": "Da ko a ye t\u025bm\u025bn ka aw da!", "fr": "Da leur cria: \u00ab Restez couch\u00e9s!"}, {"bm": "Segu f\u0254len b\u025b\u025b t\u025b b\u0254 !", "fr": "Rien n'a march\u00e9! \u00bb"}, {"bm": "o de k\u025bra ntalen ye an bolo", "fr": "C'est devenu chez nous un dicton"}, {"bm": "hali sini s\u0254g\u0254ma m\u0254g\u0254w be a f\u0254 ko Segu f\u0254len b\u025b\u025b t\u025b b\u0254 d\u025b!", "fr": "qu'on dit encore de nos jours; les gens disent que tout ce que pr\u00e9voit S\u00e9gou ne se produit pas."}, {"bm": "\u0254 m\u0254g\u0254tigi nana Bakari Jan bila fo a ka bulonda la.", "fr": "Alors, le Ma\u00eetre des Hommes accompagna Bakari Dian jusqu'\u00e0 son vestibule."}, {"bm": "a den Sinbalan ko a ma \u025b n den faama ni a ka baramuso bila yan sa.", "fr": "Bakari dit alors \u00e0 Simbalan: \u00ab Mon fils, laisse le roi et sa favorite ici, maintenant! \u00bb"}, {"bm": "\u0254 Sinbalan s\u0254r\u0254la ka a f\u0254 faama ma i ni i muso ka sigi yan", "fr": "Alors Simbalan dit au roi: \u00ab Asseyez-vous ici, toi et ta femme! \u00bb"}, {"bm": "\u0254 Da ni a muso ye a k\u0254di y\u0254r\u0254 min Sinbalan ye dafila da don kogo r\u0254", "fr": "Puis, quand Da et sa femme eurent tourn\u00e9 le dos, Simbalan mit le deux-coups contre le mur"}, {"bm": "a ye a fan fila b\u025b\u025b konkankonkasi", "fr": "et tira les deux coups coup sur coup\"."}, {"bm": "n\u025bg\u025bw donna kogo jalan r\u0254 y\u0254r\u0254 min Da ye a muso \u0272\u0254ni ka o bin dugu ma ka boli ka t\u025bm\u025bn", "fr": "Quand il entendit les balles p\u00e9n\u00e9trer le mur en terre s\u00e8che, Da bouscula sa femme,"}, {"bm": "Da bolit\u0254 nana i bin a ka kalaka kan", "fr": "s'enfuit en courant et vint se jeter sur son lit de bambou."}, {"bm": "a ka baramuso K\u0254ninba kuurulen wulila ka fini to a bolo o fana bolit\u0254 nana i bin so k\u0254n\u0254", "fr": "Sa favorite Konimba, couverte de poussi\u00e8re, courut alors elle aussi jusqu'\u00e0 la maison, en perdant ses v\u00eatements en route."}, {"bm": "Da ko \u025b\u025b!", "fr": "Da s'exclama: \u00ab Vraiment,"}, {"bm": "Bakari ka nin den nin t\u025b m\u0254g\u0254 ye!", "fr": "ce fils de Bakari est un d\u00e9mon! \u00bb"}, {"bm": "d\u0254\u0254nin marifan\u025bg\u025bden tun be ne tulo tig\u025b.", "fr": "Un peu plus et la balle me traversait l'oreille!"}, {"bm": "a ko nka min k\u025bra fo ka taga a f\u0254 ne Da ka fanga banna kelen ne y\u025br\u025b sara ne t\u025b Bakari wele tugun ko n be a janfa ka a faga", "fr": "Jusqu'\u00e0 la fin de mon r\u00e8gne, ou jusqu'\u00e0 ma mort, c'est bien fini, je ne ferai plus venir Bakari pour le trahir et me d\u00e9barrasser de lui. \u00bb"}, {"bm": "\u0254 ka a ta o don na ka na a bila bi la Bakari Jan a janfakokuma ma f\u0254 Segu", "fr": "Et de ce jour \u00e0 aujourd'hui, on n'a plus parl\u00e9 \u00e0 S\u00e9gou de trahir Bakari Dian,"}, {"bm": "a ni Segu faama ma k\u025bl\u025b tugun.", "fr": "ce fut sa derni\u00e8re querelle avec le roi de S\u00e9gou."}, {"bm": "\u0254 a den Sinbalan sa dugu j\u025bra Sinbalan nana i j\u0254 baba i ni s\u0254g\u0254ma", "fr": "Le lendemain matin, son fils Simbalan vint le saluer: \u00ab Bonjour, p\u00e8re, dit-il."}, {"bm": "a ko marahabanin n den Sinbalan h\u025br\u025b sira?", "fr": "Bonjour, mon enfant, as-tu pass\u00e9 la nuit en paix?"}, {"bm": "a ko baba e tun t\u025b a f\u0254 ten f\u0254l\u0254!", "fr": "Ah, p\u00e8re, tu ne me parlais pas ainsi auparavant,"}, {"bm": "nka e tun be a f\u0254 ne ma ko musokolonden de.", "fr": "tu m'appelais vaurien, n'est-ce pas?"}, {"bm": "\u0254 baba ne k\u0254ni ye musokolonden ye", "fr": "Or, je suis peut-\u00eatre un vaurien,"}, {"bm": "\u0254 nka su r\u0254 ni ne tun t\u025b d\u025b faama tun be i kun ci ka i faga d\u025b!", "fr": "mais si je n'avais pas \u00e9t\u00e9 l\u00e0 hier soir, le roi t'aurait bel et bien cass\u00e9 la t\u00eate!"}, {"bm": "a ko n den o ye ti\u0272\u025b ye!", "fr": "c'est vrai, mon enfant, dit Bakari,"}, {"bm": "a ko nka n t\u025b musokolondenya f\u0254 i ye tugun.", "fr": "je ne t'appellerai plus vaurien. \u00bb"}, {"bm": "\u0254 Sinbalan ma muso furu", "fr": "Simbalan ne prit point femme,"}, {"bm": "Sinbalan sara a san bi saba ni saba.", "fr": "il mourut \u00e0 l'\u00e2ge de trente trois ans."}, {"bm": "\u0254 Bakari Jan fana ye a ka m\u0254g\u0254ya k\u025b Segu o r\u0254 sa ka na faga", "fr": "Bakari Dian, lui, passa sa vie \u00e0 S\u00e9gou, et c'est l\u00e0 qu'il mourut."}, {"bm": "faama ma a wele tugun ko a be a janfa.", "fr": "Jamais plus on ne l'appela pour le trahir."}, {"bm": "jeliw ko a ye a Bakari ma o de r\u0254 sa ko K\u0254da ni J\u025bn\u025bba den ko B\u0254ng\u025bla Hamari m\u0254den Sini-ka-jan den Maank\u0254r\u0254 K\u0254n\u025b den K\u025bl\u025bk\u025b K\u0254n\u025b den", "fr": "C'est ce Bakari Dian que les griots nomment fils de Koda et de Di\u00e8n\u00e8ba, petit-fils de Bongu\u00e8la Hamari, fils de Sinikadian, Demain-est-loin, fils de Mankoro Kon\u00e8, fils de K\u00e8l\u00e8k\u00e8 Kon\u00e8."}, {"bm": "ko t\u0254g\u0254 jan ani c\u025b jan t\u025b kelen ye", "fr": "On dit qu'un grand homme et un homme grand ne sont point semblables,"}, {"bm": "m\u0254g\u0254 caman ka jan nka t\u0254g\u0254 t\u025b i la.", "fr": "car bien des hommes sont grands, mais n'ont aucune grandeur."}, {"bm": "\u0254 a ni Bilisi ka k\u025bl\u025b sa", "fr": "La lutte entre Bakari Dian et Bilissi, maintenant."}, {"bm": "fadenyak\u025bl\u025b de be u ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b", "fr": "Ce fut entre eux une lutte fratricide."}, {"bm": "ko ni o t\u025b u b\u025b\u025b ye fafilamadenw ye.", "fr": "Tous deux \u00e9taient les enfants de deux fr\u00e8res,"}, {"bm": "a ni Bilisi b\u025b\u025b be m\u0254k\u025b kelen la sabu la u m\u0254k\u025b c\u025b duuru de b\u0254ra Manden Sankara.", "fr": "ils \u00e9taient de m\u00eame grand-p\u00e8re, un homme venu avec ses quatre fr\u00e8res de Sankaran dans le Mand\u00e9 :"}, {"bm": "K\u025bl\u025bk\u025b K\u0254n\u025b Maank\u0254r\u0254 K\u0254n\u025b B\u0254g\u0254ba K\u0254n\u025b.", "fr": "K\u00e8l\u00e8k\u00e8 Kon\u00e8, Mankoro Kon\u00e8, Bogoba Kon\u00e8."}, {"bm": "u nana i y\u025br\u025b di Segu faama ma Seguk\u0254r\u0254 ko anw ye c\u025b farinw ye.", "fr": "Ils \u00e9taient venus \u00e0 S\u00e9gou-le-Vieux se donner au roi de S\u00e9gou, se pr\u00e9sentant comme des hommes braves."}, {"bm": "Segu faama ko o t\u025b baasi ye", "fr": "Le roi de S\u00e9gou leur avait dit: \u00ab\u00a0C'est bien,"}, {"bm": "n ye aw sigi J\u0254nf\u0254r\u0254k\u0254 fulaw\u025br\u025b kun na ka fulakuntigiyaw di aw ma.", "fr": "je vous donne la chefferie des Peuls de Dionforoko, installez-vous l\u00e0-bas\u00a0!\u00a0\u00bb"}, {"bm": "\u0254 Bilisi m\u0254k\u025b t\u0254g\u0254 ye ko K\u0254ba.", "fr": "Le grand-p\u00e8re de Bilissi se nommait Koba."}, {"bm": "\u0254 u c\u025b duuru be fa ni ba la nka K\u0254ba dusuma tun ka go.", "fr": "C'\u00e9tait lui qui avait le plus mauvais caract\u00e8re parmi les cinq fr\u00e8res, tous de m\u00eames p\u00e8re et m\u00e8re."}, {"bm": "ni u ka duk\u0254n\u0254kuma sera K\u0254ba be funun ka wuli ko \u0272\u0254g\u0254nfaga ka fisa kuma caman ye.", "fr": "Lorsqu'arrivait une discussion dans la cour, Koba se f\u00e2chait et disait: \u00ab\u00a0Mieux vaut s'entretuer que discutailler\u00a0!\u00a0\u00bb"}, {"bm": "\u0254 K\u0254ba k\u0254r\u0254k\u025b o ye o ye Maank\u0254r\u0254 K\u0254n\u025b ye.", "fr": "Or, l'a\u00een\u00e9 de Koba s'appelait Mankoro Kon\u00e8."}, {"bm": "\u0254 Maank\u0254r\u0254 K\u0254n\u025b salen K\u0254ba de tun kan ka sigi du kun na", "fr": "Quand ce dernier mourut, la direction de la famille devait revenir \u00e0 Koba;"}, {"bm": "d\u0254g\u0254k\u025b c\u025b saba ye i k\u0254gun \u0272\u0254g\u0254n na ko K\u0254ba dusuma ka go ko kabi a k\u0254r\u0254k\u025b ma sa ko a t\u025b s\u0254n m\u0254g\u0254 ka kuma ma ko \u0272\u0254g\u0254nfaga ka fisa kuma caman ye.", "fr": "mais ses trois fr\u00e8res cadets se ligu\u00e8rent alors contre lui, disant que Koba avait mauvais caract\u00e8re, qu'avant m\u00eame la mort de Mankoro, Koba n'acceptait aucune discussion, que Koba pr\u00e9f\u00e9rait qu'on s'entretue \u00e0 ce qu'on discute,"}, {"bm": "ko du tigiya t\u025b se ka di K\u0254ba ma.", "fr": "que Koba, pour ces raisons, ne pouvait avoir la direction de la famille."}, {"bm": "\u0254 K\u0254ba fununna o de r\u0254 sa ko ni d\u0254g\u0254ninw ye ale j\u025b a k\u0254r\u0254k\u025b ci\u0272\u025b na ko ale ni u t\u025b sigi \u0272\u0254g\u0254n kan u t\u025b to hali dugu kelen", "fr": "Alors, Koba se f\u00e2cha, disant que si ses cadets le privaient de l'h\u00e9ritage de son a\u00een\u00e9, lui, Koba, ne pourrait plus vivre avec ses fr\u00e8res, qu'il ne resterait pas m\u00eame dans le village."}, {"bm": "K\u0254ba kelen fununna o la ka wuli ka taga sigi K\u025b\u025b Maasina", "fr": "Koba se f\u00e2cha et partit, seul, s'installer \u00e0 K\u00e8-Macina."}, {"bm": "fulaw mana a \u0272ininka bamanank\u025b e jamu?", "fr": "Aux Peuls qui l'interrogeaient sur son nom de famille,"}, {"bm": "a be a f\u0254 jamu t\u025b ne na", "fr": "\u00ab\u00a0Je n'en ai pas,"}, {"bm": "ne ye m\u0254g\u0254 tagalen ye", "fr": "je suis un homme qui a quitt\u00e9 son pays,"}, {"bm": "a ye n fo ko Tanbura", "fr": "appelez-moi Tamboura.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "\u0254 Tanburaya buruju wulila tan.", "fr": "C'est ainsi que se cr\u00e9a le nom Tamboura,"}, {"bm": "ko ni o t\u025b K\u0254n\u025bw don.", "fr": "en fait, ce sont des Kon\u00e8."}, {"bm": "\u0254 K\u0254ba sigira K\u025b\u025b Maasina", "fr": "Koba s'installa donc au Macina,"}, {"bm": "fulaw ye muso kelen di a ma.", "fr": "les Peuls lui donn\u00e8rent une femme;"}, {"bm": "a ye furu k\u025b", "fr": "Koba se maria."}, {"bm": "a dusu tun ka bon kojugu!", "fr": "C'\u00e9tait un homme tr\u00e8s rancunier:"}, {"bm": "a ko d\u0254g\u0254ninw ye ale j\u025b a k\u0254r\u0254k\u025b ci\u0272\u025b na", "fr": "\u00ab\u00a0Mes cadets m'ont priv\u00e9 de l'h\u00e9ritage de mon fr\u00e8re a\u00een\u00e9, disait-il,"}, {"bm": "hali a ni d\u0254g\u0254ninw t\u025b fo jamu kelen na", "fr": "je ne porterai m\u00eame plus leur nom,"}, {"bm": "ale be fo ko Tanbura", "fr": "je m'appellerai Tamboura,"}, {"bm": "wa a t\u025b a den kun di ka a t\u0254g\u0254da m\u0254g\u0254 la", "fr": "je ne donnerai pas leur nom \u00e0 mon fils.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "a be a den kun di ka a t\u0254g\u0254da ko Bilali.", "fr": "Il baptisa son fils sous le nom de Bilali."}, {"bm": "\u0254 K\u0254ba ye a den kun di ka a t\u0254g\u0254da ko Bilali", "fr": "Koba baptisa son fils sous le nom de Bilali,"}, {"bm": "\u0254 K\u0254ba danna Bilali kelen ma", "fr": "ce fut son seul enfant."}, {"bm": "K\u0254ba sara.", "fr": "Koba mourut."}, {"bm": "\u0254 K\u0254ba salen sa \u0254 Bilali nana furu k\u025b. \u0254 Bilali fana nana furu min k\u025b o ye muso kelen furu.", "fr": "Apr\u00e8s sa mort, Bilali se maria, lui aussi, \u00e0 une seule femme."}, {"bm": "o wagati jin\u025bko barika ka bon.", "fr": "En ce temps-l\u00e0, les pouvoirs des g\u00e9nies \u00e9taient immenses."}, {"bm": "o k\u0254f\u025b o muso Bilali Bilali ka o muso sa o wulila jumadonya f\u025b ka taga i ko dankan la tilesen kunc\u025b f\u025b", "fr": "Cette femme, la femme de Bilali, un vendredi, alla se baigner au bord du fleuve, en plein midi."}, {"bm": "a ni k\u0254n\u0254 nana. k\u0254n\u0254 nin k\u025bra a la den ye.", "fr": "Elle con\u00e7ut ce jour-l\u00e0 un enfant:"}, {"bm": "jin\u025bkamalenw j\u025bra a f\u025b ba da la tilesen kunc\u025b f\u025b", "fr": "les g\u00e9nies l'avaient s\u00e9duite au bord du fleuve, en plein midi."}, {"bm": "k\u0254n\u0254 g\u025bnna a la kalo mugan ni naani a ma se ka f\u025bn k\u025b.", "fr": "Elle fut enceinte vingt-quatre mois avant de mettre au monde."}, {"bm": "\u0254 den be bange tuma min den kunkolo kunbayara nka taamasy\u025bn duuru nana den la", "fr": "Or l'enfant naquit avec une t\u00eate \u00e9norme et cinq signes sur le corps:"}, {"bm": "a sen fila j\u025bra fo a kuru la", "fr": "ses deux jambes \u00e9taient blanches jusqu'au genou,"}, {"bm": "a bolo fila j\u025bra fo a kuru la ka a ta a tenda la ka na a bila a bonbon la", "fr": "ses deux bras \u00e9taient blancs jusqu'au coude, et son visage, du front au menton, \u00e9tait blanc;"}, {"bm": "olu j\u025bra nka a fari t\u0254 finna.", "fr": "mais le reste de son corps \u00e9tait noir."}, {"bm": "\u0254 Bilali ko o de r\u0254 sa", "fr": "Alors Bilali dit:"}, {"bm": "i be a s\u0254r\u0254 nin den nin ye bilisi nalen ye", "fr": "\u00ab\u00a0Cet enfant-l\u00e0 est vraiment un avatar du diable\u00a0!\u00a0\u00bb"}, {"bm": "a ye den kun di ka a t\u0254g\u0254da ko Bilisi.", "fr": "Il baptisa donc l'enfant sous le nom de Bilissi."}, {"bm": "\u0254 Bilali ye a den kun di ka a t\u0254g\u0254da ko Bilisi", "fr": "Bilali appela son fils Bilissi."}, {"bm": "saf\u025b an ye a fa t\u0254g\u0254 ani m\u0254k\u025b t\u0254g\u0254 b\u025b\u025b kelen j\u025b ka a da Bilisi kan an ko Bilali K\u0254ba ka Bilisi.", "fr": "Nous, nous ajoutons les noms du p\u00e8re et du grand-p\u00e8re, et nous disons: Bilissi de Koba Bilali."}, {"bm": "\u0254 Bilisi ka m\u0254g\u0254ya nana ka na taga k\u025b K\u025b\u025b Maasina sa", "fr": "La vie de Bilissi se d\u00e9roulait ainsi \u00e0 K\u00e8-Macina."}, {"bm": "\u0254 sabaranintigiw t\u025b ci u t\u025b \u0272ininka u tora ka kuma nin doni ka a \u0272\u025bf\u0254 Bilisi ye i ka a d\u0254n d\u025b!", "fr": "Mais les chemineaux, qui rapportent tout, qu'on n'envoie pas en commission, qu'on n'interroge pas, ceux-l\u00e0 colport\u00e8rent la nouvelle jusqu'\u00e0 Bilissi, et lui dirent: \u00ab\u00a0Sache, Bilissi,"}, {"bm": "i fa i ni Bakari Janw d\u025b! aw b\u025b\u025b ye kabilam\u0254g\u0254w de ye d\u025b!", "fr": "que ton p\u00e8re et celui de Bakari Dian ne forment qu'une seule famille."}, {"bm": "nka i m\u0254k\u025b u d\u0254g\u0254ninw de j\u025bra ka i m\u0254k\u025b j\u025b ci\u0272\u025b na ni a nana sigi yan ka e wolo i fa Bilali wolo Bilali ka e wolo.", "fr": "Sache que les cadets de ton grand-p\u00e8re se sont ligu\u00e9s pour le priver de son h\u00e9ritage, de sorte qu'il est venu s'installer ici, et qu'il t'a engendr\u00e9, qu'il a engendr\u00e9 ton p\u00e8re Bilali qui t'a engendr\u00e9."}, {"bm": "\u0254 Bilisi ka wuli \u0254 r\u0254 sa ka don Maasina mori g\u025bl\u025bnw kan ka don bamanan g\u025bl\u025bnw kan ka Segukaw \u0272\u025b\u0272ini ka b\u025bn ni j\u0254nmin\u025bsu ye.", "fr": "Alors Bilissi ne fit qu'un bond, se rendit chez les marabouts les plus savants du Macina, chez les f\u00e9ticheurs les plus savants, et ensorcela les S\u00e9goviens la nuit qui pr\u00e9c\u00e8de le d\u00e9but de l'ann\u00e9e."}, {"bm": "a t\u025b na Segu ni j\u0254nmin\u025b ni j\u0254nmin\u025b t\u025b.", "fr": "Ce n'est qu'\u00e0 ce moment qu'il vient \u00e0 S\u00e9gou."}, {"bm": "a mana na j\u0254nmin\u025bsu a da kolen be nasi g\u025bl\u025bnw na", "fr": "Mais quand il vient, cette nuit-l\u00e0, l'eau puissante des nassi a baign\u00e9 sa bouche."}, {"bm": "ni a kulola ni a ko haan! tasuma be b\u0254 a da k\u0254n\u0254 balawu!", "fr": "Quand il crie: 'Han!' sa bouche crache des flammes."}, {"bm": "Segu t\u0254nj\u0254nw be siran a \u0272\u025b", "fr": "Les tondions de S\u00e9gou ont peur de lui,"}, {"bm": "u be a f\u0254 Bilisi ye \u0272\u025b naani ye.", "fr": "et disent que Bilissi est un homme \u00e0 quatre yeux."}, {"bm": "\u0254 Segu c\u025b ni a muso b\u025b\u025b laj\u025blen sirannen be Bilisi \u0272\u025b", "fr": "Tout le monde \u00e0 S\u00e9gou le craint, hommes et femmes."}, {"bm": "a ba k\u0254r\u0254nin mana faga Segu k\u0254n\u0254 a niy\u0254r\u0254sara be da.", "fr": "Chaque fois que dans la ville on tue un bouc, sa part est gard\u00e9e soigneusement,"}, {"bm": "misi mana faga a niy\u0254r\u0254sara be da.", "fr": "chaque fois qu'on tue un b\u0153uf, sa part est gard\u00e9e soigneusement,"}, {"bm": "m\u0254g\u0254 si t\u025b a niy\u0254r\u0254sara c\u025b fo ni dugaw yaalat\u0254 nana jigin sogo kan ka a sogin ka a ban", "fr": "et personne n'y touche. Seuls, les charognards descendent du ciel pour la becqueter et finalement la d\u00e9vorent enti\u00e8rement."}, {"bm": "\u0254 Segukaw be a f\u0254 ko Bilisi ye a ka dugaw bila ka na sogo dun.", "fr": "Les S\u00e9goviens disent alors que Bilissi a envoy\u00e9 ses charognards manger sa part de viande."}, {"bm": "\u0254 fo don d\u0254 Bakari Jan tagalen be masala Da denmuso f\u0254l\u0254 f\u025b", "fr": "Or, voil\u00e0 qu'un jour, Bakari Dian \u00e9tait parti causer avec la fille a\u00een\u00e9e de Da."}, {"bm": "u be baro la", "fr": "Ils bavardaient."}, {"bm": "u be baro la u ye ka sagam\u0254n\u025b t\u0254l\u0254 da ka a kan tig\u025b Segu dak\u025bn\u025b na.", "fr": "Sur la place de S\u00e9gou, on avait \u00e9gorg\u00e9 un mouton de case bien gras."}, {"bm": "\u0254 o d\u0254g\u0254musonin be yen ko Worokiya o nana Bakari sigilen la", "fr": "Worokiya, la petite s\u0153ur de la fille a\u00een\u00e9e de Da, vint trouver Bakari et lui dit:"}, {"bm": "a ko Bakari a ko e be baro la k\u0254muso f\u025b yan o.", "fr": "\u00ab\u00a0Bakari, tu parles \u00e0 ma s\u0153ur a\u00een\u00e9e,"}, {"bm": "a ko nin saga t\u0254l\u0254ba nin fagalen tilen i t\u025b se ka taga sogosara d\u0254 c\u025b ka na a di k\u0254muso ma a ka a sogo tobi ka a dun?", "fr": "mais, depuis qu'on a tu\u00e9 ce mouton bien gras l\u00e0-bas, tu n'es pas m\u00eame all\u00e9 en chercher un morceau, afin qu'elle le fasse cuire et le mange?"}, {"bm": "Bakari ko wa taga f\u025br\u025bk\u025bn\u025b na ni i ye a s\u0254r\u0254 sogosara t\u0254 be yen ni min be sogo kunna ko ne ko ko a ka sara kelen di i ma ka na i ka na a di i k\u0254r\u0254muso ma.", "fr": "dit Bakari, c'est bien, va sur la grand-place; s'il reste encore une part, dis \u00e0 celui qui garde la viande que je lui demande de te la donner, pour que tu viennes l'apporter \u00e0 ton a\u00een\u00e9e."}, {"bm": "\u0254 Worokiya be na cidenya na tuma min a ye a s\u0254r\u0254 sogosara b\u025b\u025b c\u025bra ka a t\u0254 to Bilisi niy\u0254r\u0254sara ye", "fr": "Quand Worokiya fut arriv\u00e9e pour sa commission, elle trouva que toutes les parts avaient \u00e9t\u00e9 retir\u00e9es, sauf celle de Bilissi."}, {"bm": "Da ka j\u0254nk\u025b be sogosara kunna a t\u0254g\u0254 ko D\u0254nko.", "fr": "Elle s'adressa alors au captif de Da qui s'appelait Donko."}, {"bm": "o nana a ko c\u025bm\u0254g\u0254 D\u0254nko Bakari ko ni sogosara d\u0254 be yen i ka a di n ma", "fr": "\u00ab\u00a0Donko, lui dit-elle, Bakari te fait dire que s'il reste une part de viande, tu me la donnes,"}, {"bm": "n be taga a di k\u0254muso ma.", "fr": "afin que je l'apporte \u00e0 ma grande s\u0153ur."}, {"bm": "D\u0254nko ko taga a f\u0254 a ye ko sogosara b\u025b\u025b banna d\u025b!", "fr": "lui dit Donko, va dire \u00e0 Bakari que toutes les parts ont \u00e9t\u00e9 retir\u00e9es,"}, {"bm": "ka a t\u0254 ye Bilisi niy\u0254r\u0254sara de ye", "fr": "qu'il ne reste plus que celle de Bilissi,"}, {"bm": "ko o dun t\u025b se ka di m\u0254g\u0254 ma", "fr": "que celle-l\u00e0 ne peut \u00eatre donn\u00e9e \u00e0 personne;"}, {"bm": "kabi ale Bakari ma wolo Segu yan Bilisi niy\u0254r\u0254sara be da d\u025b!", "fr": "qu'avant m\u00eame la naissance de Bakari, on r\u00e9servait ici la part de Bilissi."}, {"bm": "Bakari fana a fana ye ka a t\u0254g\u0254 m\u025bn misibot\u0254m\u0254nnaw na sa a be a f\u025b ka Bilisi niy\u0254r\u0254sara c\u025b.", "fr": "Bakari est c\u00e9l\u00e8bre, m\u00eame les ramasseurs de bouse connaissent son nom, mais de l\u00e0 \u00e0 prendre la part de Bilissi!"}, {"bm": "taga a f\u0254 a ye ko Bilisi niy\u0254r\u0254sara de be yan ko o t\u025b se ka di c\u025b w\u025br\u025b ma.", "fr": "Va lui dire que c'est la part de Bilissi qui reste, que personne ne peut prendre cette part-l\u00e0.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "\u0254 Da denmuso f\u0254l\u0254 d\u0254g\u0254nin bolit\u0254 nana aa!", "fr": "Alors, la petite s\u0153ur de la fille a\u00een\u00e9e de Da revint en courant. \u00ab\u00a0 Ah,"}, {"bm": "a ko Bakari!", "fr": "dit-elle \u00e0 Bakari,"}, {"bm": "a ko sogosara b\u025b\u025b c\u025bra ka ban", "fr": "toutes les parts ont \u00e9t\u00e9 retir\u00e9es,"}, {"bm": "a t\u0254 tora Bilisi niy\u0254r\u0254sara de ye", "fr": "il ne reste plus que celle de Bilissi."}, {"bm": "bari kabi e ma se ko la Segu yan Bilisi niy\u0254r\u0254sara be da", "fr": "avant m\u00eame que tu fusses capable de quoi que ce soit, on r\u00e9servait ici la part de Bilissi."}, {"bm": "c\u025bm\u0254g\u0254 D\u0254nko ko ko ten.", "fr": "Voil\u00e0 ce qu'a dit Donko, voil\u00e0 ce qu'il a dit;"}, {"bm": "D\u0254nko ko ten ko a t\u025b se ka a di i ma d\u025b!", "fr": "cette part-l\u00e0, tu ne peux pas la prendre,"}, {"bm": "o ye Bilisi niy\u0254r\u0254sara ye", "fr": "car c'est celle de Bilissi."}, {"bm": "Bakari ko taga a f\u0254 a ye ko ne ko ko a ka Bilisi niy\u0254r\u0254sara di n ma n ka a di i k\u0254r\u0254muso ma.", "fr": "Bakari r\u00e9pondit alors\u00a0: \u00ab\u00a0Va lui dire qu'il me donne la part de Bilissi, que je la donne \u00e0 ta s\u0153ur a\u00een\u00e9e\u00a0!\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Worokiya bolit\u0254 nana aa!", "fr": "Worokiya vint en courant:"}, {"bm": "a ko c\u025bm\u0254g\u0254 D\u0254nko", "fr": "\u00ab\u00a0Donko,"}, {"bm": "Bakari ko i ka Bilisi niy\u0254r\u0254sara di n ma n ka taga ni a ye", "fr": "Bakari dit que tu me donnes la part de Bilissi, pour que je l'emporte."}, {"bm": "a ko taga a f\u0254 a ye ko ne t\u025b a di a ma", "fr": "Va lui dire, dit-il, que moi je ne la lui donne pas,"}, {"bm": "ko Bakari t\u025b a y\u025br\u025b dama d\u0254n", "fr": "que Bakari ne conna\u00eet pas ses limites,"}, {"bm": "ko Bilisi niy\u0254r\u0254sara t\u025b se ka di m\u0254g\u0254 w\u025br\u025b ma.", "fr": "que la part de Bilissi, personne ne peut la prendre\u00a0!\u00a0\u00bb"}, {"bm": "\u0254 ciden nana o f\u0254 Bakari ye", "fr": "La messag\u00e8re revint dire ces paroles \u00e0 Bakari."}, {"bm": "Bakari Jan fununna ka wuli ka b\u0254 Da denmuso f\u0254l\u0254 ka baro la o de r\u0254 sa ka na c\u025bm\u0254g\u0254 D\u0254nko la", "fr": "Alors, Bakari Dian se f\u00e2cha. Il quitta sa causerie avec la fille a\u00een\u00e9e de Da et vint voir Donko."}, {"bm": "a ko D\u0254nko i be dafaralenyakuma min f\u0254 ne Bakari t\u025b s\u0254n a ma.", "fr": "\u00ab\u00a0Donko, dit-il, les paroles inconsid\u00e9r\u00e9es que tu viens de prononcer, je ne puis, moi Bakari, les accepter\u00a0;"}, {"bm": "ni ne ko e ka Bilisi niy\u0254r\u0254sara di n ma a ma a b\u0254 i ye", "fr": "si je te dis, moi, de me donner la part de Bilissi, cela ne te regarde pas!"}, {"bm": "e ye j\u0254n de ye ne ni Bilisi de ye kelen ye.", "fr": "Tu n'es qu'un captif, Bilissi et moi sommes des \u00e9gaux."}, {"bm": "sogosara di n ma n ka taga a di faama denmuso f\u0254l\u0254 ma.", "fr": "Donne-moi cette part de viande, que j'aille la donner \u00e0 la fille a\u00een\u00e9e du roi!\u00a0\u00bb"}, {"bm": "\u0254 D\u0254nko ko o ye ti\u0272\u025b ye", "fr": "Alors, Donko dit: \u00ab\u00a0Tr\u00e8s bien\u00a0!\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Bakari Jan ye Bilisi niy\u0254r\u0254sara c\u025b aa!", "fr": "Bakari Dian prit la viande"}, {"bm": "ka na a di faama denmuso f\u0254l\u0254 ma.", "fr": "et vint la donner \u00e0 la fille de Da."}, {"bm": "\u0254 nka Bakari siranna.", "fr": "Cependant Bakari avait peur."}, {"bm": "Bakari Jan ye i bin ka Sirablen Karam\u0254g\u0254 s\u025bg\u025br\u025b Sirablen", "fr": "Il alla trouver \u00e0 Sirabl\u00e9 Karamogo de Sirabl\u00e9;"}, {"bm": "o ye m\u0254ri ye.", "fr": "c'\u00e9tait un marabout."}, {"bm": "a nana a ko Sirablen Karam\u0254g\u0254 ma", "fr": "Il dit \u00e0 Karamogo de Sirabl\u00e9:"}, {"bm": "a ko ne Bakari nalen be n y\u025br\u025b kalifa i ma.", "fr": "\u00ab\u00a0Je suis venu, moi Bakari, me remettre entre tes mains."}, {"bm": "a ko i ye mun k\u025b?", "fr": "Qu'as-tu fait? lui dit Karamogo."}, {"bm": "a ko n ye Bilisi niy\u0254r\u0254sara c\u025b Seguk\u0254r\u0254", "fr": "J'ai pris la part de viande de Bilissi \u00e0 S\u00e9gou-le-Vieux,"}, {"bm": "a ko n dun be siran Bilisi \u0272\u025b.", "fr": "et je crains cet homme-l\u00e0."}, {"bm": "a ko di\u0272\u025b ye kalifa ye", "fr": "le monde est fait de choses confi\u00e9es,"}, {"bm": "m\u0254g\u0254 be sa kalifa de n\u0254f\u025b.", "fr": "on meurt \u00e0 cause d'une chose confi\u00e9e:"}, {"bm": "n fana ye e kalifa min\u025b.", "fr": "j'accepte de te prot\u00e9ger."}, {"bm": "n ye i don n \u0272\u025bkis\u025b k\u0254n\u0254", "fr": "Je te mets \u00e0 l'abri dans mon \u0153il,"}, {"bm": "ni ne \u0272\u025bkis\u025b ma burun f\u025bn t\u025b i s\u0254r\u0254.", "fr": "\u00e0 moins que je perde mon \u0153il, rien ne peut t'arriver."}, {"bm": "a don Samawurusu balannen be Sutadunun yan a ma faatu.", "fr": "En ce temps-l\u00e0, Samawouroussou vivait encore, il \u00e9tait \u00e0 demeure \u00e0 Soutadounou."}, {"bm": "Sirablen Karam\u0254g\u0254 ye i sigi", "fr": "Karamogo de Sirabl\u00e9 s'assit,"}, {"bm": "a be a wurudi ni Samawurusu t\u0254g\u0254 ye a be a wele.", "fr": "et se mit \u00e0 \u00e9grener son chapelet en m\u00ealant au nom de Samawouroussou le nom secret de Dieu. Il appelle Samawouroussou de cette mani\u00e8re,"}, {"bm": "Samawurusu ma se ka sun\u0254g\u0254.", "fr": "et cela emp\u00eache Samawouroussou de dormir."}, {"bm": "Sutadunun yan a ye jin\u025bkamalen d\u0254 bila ka taga Sirablen Karam\u0254g\u0254 la ko a be mago min \u0272ini a ka a f\u0254 jin\u025bkamalennin na a \u0272\u025b", "fr": "Celui-ci envoya un jeune g\u00e9nie dire \u00e0 Karamogo de Sirabl\u00e9 que Karamogo dise ce dont il a besoin, que le g\u00e9nie fera ce qui est utile,"}, {"bm": "sabu la a be t\u0254g\u0254 min kan ka a wurudi ale ma se ka sun\u0254g\u0254.", "fr": "parce que le nom que Karamogo m\u00eal\u00e9 au sien l'emp\u00eache de dormir."}, {"bm": "\u0254 Sirablen Karam\u0254g\u0254 ko jin\u025bkamalen nin ma", "fr": "Alors, Karamogo dit au g\u00e9nie:"}, {"bm": "taga a f\u0254 Samawurusu ye ko ne be baara min \u0272ini ko a ka bon ko den mis\u025bn t\u025b se ka a \u0272\u025b.", "fr": "\u00ab\u00a0Va dire \u00e0 Samawouroussou qu'il s'agit d'un travail difficile qu'un enfant comme toi ne peut accomplir.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "\u0254 Sirablen Karam\u0254g\u0254 tora t\u0254g\u0254 nin na", "fr": "Le marabout continua ses invocations:"}, {"bm": "a be ala t\u0254g\u0254 nin wurudi ni Samawurusu t\u0254g\u0254 ye ka a wele.", "fr": "il appelle Samawouroussou en \u00e9grenant son chapelet, m\u00ealant \u00e0 son nom le nom de Dieu."}, {"bm": "a ganna a ganna a ko jin\u025bkamalen d\u0254 w\u025br\u025b ma", "fr": "Samawouroussou finit par appeler un autre g\u00e9nie:"}, {"bm": "taga a f\u0254 Sirablen Karam\u0254g\u0254 ye t\u0254g\u0254 min be a bolo ni a be a wurudi ni ne de t\u0254g\u0254 ye n ma se ka sun\u0254g\u0254 d\u025b!", "fr": "\u00ab\u00a0Va dire \u00e0 Karamogo de Sirabl\u00e9 que tant qu'il m\u00ealera le nom de Dieu au mien dans ses invocations, je ne pourrai pas dormir.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "a be baara min \u0272ini a ka a f\u0254 i ye i ka a dila!", "fr": "Qu'il te dise ce qu'il veut, et tu le feras."}, {"bm": "o jin\u025bkamalennin fana nana a ko Sirablen Karam\u0254g\u0254 ma", "fr": "Alors le jeune g\u00e9nie vint dire \u00e0 Karamogo de Sirabl\u00e9:"}, {"bm": "Samawurusu ko n ka na a f\u0254 i ye", "fr": "\u00ab\u00a0Samawouroussou te fait dire ceci\u00a0:"}, {"bm": "i be ala t\u0254g\u0254 min kan ka ale wele d\u025b! ni i ma a bila a ma se ka sun\u0254g\u0254", "fr": "le nom que tu m\u00eales au sien dans tes invocations, ce nom-l\u00e0 l'emp\u00eache de dormir, il faut cesser cela."}, {"bm": "i be m\u0254g\u0254 min \u0272ini ko i ka a f\u0254 n ye n ka a \u0272\u025b.", "fr": "Dis-moi ce que tu veux, homme ou chose, je te le donnerai."}, {"bm": "a ko taga a f\u0254 Samawurusu ye ko ne ko ne be mago min \u0272ini den mis\u025bn t\u025b se ka a baara dila d\u025b!", "fr": "Va dire \u00e0 Samawouroussou, lui r\u00e9pondit le marabout, que ce dont j'ai besoin, ce n'est pas un enfant qui peut me le donner."}, {"bm": "\u0254 Sirablen Karam\u0254g\u0254 tora t\u0254g\u0254 nin kan aa!", "fr": "Et Karamogo continua ses invocations."}, {"bm": "Samawurusu ye jin\u025bkamalen m\u0254g\u0254 naani bila", "fr": "Alors, Samawouroussou, envoya quatre g\u00e9nies."}, {"bm": "a ko a ye taga Sirablen Karam\u0254g\u0254 ni a sidalan ta a ka na ni a ye n f\u025b Sutadunun yan", "fr": "\u00ab\u00a0Allez chercher Karamogo et sa couche, prenez-les et revenez ici,"}, {"bm": "a be m\u0254g\u0254 min \u0272ini a ka a f\u0254 n ye.", "fr": "qu'il me dise ce dont il a besoin."}, {"bm": "ne barika ka bon ka wuli ka b\u0254 Sutadunun yan ka pan Segu k\u0254n\u0254na ko n be taga Sirablen", "fr": "J'ai trop de puissance pour voler jusqu'\u00e0 S\u00e9gou, pour aller jusqu'\u00e0 Sirabl\u00e9;"}, {"bm": "n mana pan y\u0254r\u0254 o y\u0254r\u0254 kunna n funteni be ti\u0272\u025bni k\u025b yen.", "fr": "partout ou je vais ma fournaise d\u00e9truit tout."}, {"bm": "a nana ni Sirablen Karam\u0254g\u0254 ye o jumasu", "fr": "Karamogo de Sirabl\u00e9 vint ainsi, la nuit du vendredi, et dit \u00e0 Samawouroussou:"}, {"bm": "Sirablen Karam\u0254g\u0254 ko Samawurusu ma a ko ne teri ye e ye m\u0254g\u0254 be sa teriya de n\u0254f\u025b.", "fr": "\u00ab\u00a0Voil\u00e0, tu es mon ami, et l'amiti\u00e9 va jusqu'\u00e0 la mort pour l'autre."}, {"bm": "a ko Bakari Jan teri ye n ye", "fr": "Je suis l'ami de Bakari Dian,"}, {"bm": "Bakari Jan tagara Bilisi niy\u0254r\u0254sara c\u025b.", "fr": "Bakari Dian est all\u00e9 prendre la part de viande de Bilissi,"}, {"bm": "a dun siranna Bilisi \u0272\u025b", "fr": "mais il craint cet homme-l\u00e0."}, {"bm": "a nana i y\u025br\u025b kalifa da ne ma", "fr": "Alors, il est venu se remettre entre mes mains."}, {"bm": "ni i ye a ye ne fana be farinya di\u0272\u025b na n be farinya ka da e de kan.", "fr": "Si moi, Karamogo, je puis \u00eatre courageux dans la vie, c'est parce que tu es derri\u00e8re moi,"}, {"bm": "sabu la \u0272\u025b jigintan t\u025b sun\u0254g\u0254.", "fr": "car celui qui ne s'appuie sur personne ne peut dormir:"}, {"bm": "k\u0254n\u0254w jigi ye \u0272\u0254g\u0254n ye kungokolo r\u0254", "fr": "dans la brousse, les oiseaux s'appuient l'un sur l'autre,"}, {"bm": "bunahadamadenw jigi ye \u0272\u0254g\u0254n ye so", "fr": "chez eux, les fils d'Adam s'appuient l'un sur l'autre;"}, {"bm": "\u0254 fanga jigi ye mugu ye.", "fr": "quant au pouvoir, il s'appuie sur la poudre:"}, {"bm": "fanga t\u025b sun\u0254g\u0254 habada ni mugu t\u025b a bolo.", "fr": "sans la poudre le pouvoir n'est jamais s\u00fbr!"}, {"bm": "a ko n nana i s\u025bg\u025br\u025b d\u025b! o de dalilu la.", "fr": "C'est pour cette raison que je suis venu te voir."}, {"bm": "Samawurusu ko Sirablen Karam\u0254g\u0254 ma a ko i ye kuma min f\u0254 ti\u0272\u025b don.", "fr": "dit Samawouroussou, ce que tu as dit est la v\u00e9rit\u00e9."}, {"bm": "Bilisi ka ko a barika ka bon", "fr": "Bilissi est un homme tr\u00e8s puissant,"}, {"bm": "ne y\u025br\u025b t\u025b se nka n karam\u0254g\u0254 be k\u0254g\u0254ji la", "fr": "moi-m\u00eame ne puis rien, mais mon ma\u00eetre qui est au bord de la mer."}, {"bm": "o fana ka k\u0254r\u0254 ne ye", "fr": "lui, est plus puissant que moi."}, {"bm": "o t\u0254g\u0254 ye ko Sangamaru.", "fr": "On l'appelle Sangamarou."}, {"bm": "n fana be wuli n ka jin\u025bdabali la n be taga n k\u0254r\u0254k\u025b s\u025bg\u025br\u025b.", "fr": "Je vais aller voir mon grand-fr\u00e8re Sangamarou avec mes moyens diaboliques."}, {"bm": "ni a ye dalilu min f\u0254 n ye Bilisi ko la n be na a f\u0254 i ye.", "fr": "Ce qu'il m'indiquera pour cette histoire de Bilissi, je te le dirai.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "\u0254 Samawurusu ye i bin yan sa kabini Sutadunun yan a ye i bin ka a k\u0254r\u0254k\u025b Sangamaru s\u025bg\u025br\u025b k\u0254g\u0254ji la.", "fr": "Alors Samawouroussou partit de Soutadounou et alla trouver son a\u00een\u00e9 Sangamarou, l\u00e0-bas, au bord de la mer."}, {"bm": "Sangamaru be yen k\u0254g\u0254ji Senegali y\u0254r\u0254 min aa!", "fr": "C'est l\u00e0-bas qu'il \u00e9tait, sur la c\u00f4te s\u00e9n\u00e9galaise."}, {"bm": "n t\u025b a d\u0254n fo ni a salen be sisan d\u025b!", "fr": "Je ne sais pas s'il s'y trouve encore ou s'il est mort,"}, {"bm": "ko ni o t\u025b hali bato t\u025b t\u025bm\u025bn yen f\u025b.", "fr": "en tout cas, aucun bateau ne pouvait passer l\u00e0-bas."}, {"bm": "ale de ka k\u0254r\u0254 jamana nin jin\u025b b\u025b\u025b ye.", "fr": "C'\u00e9tait le g\u00e9nie le plus puissant de tout le pays."}, {"bm": "\u0254 Samawurusu nana a k\u0254r\u0254k\u025b Sangamaru la k\u0254g\u0254ji la", "fr": "Quand Samawouroussou fut l\u00e0-bas, il lui dit:"}, {"bm": "a ko n k\u0254r\u0254 n nana i s\u025bg\u025br\u025b d\u025b!", "fr": "\u00ab\u00a0Grand fr\u00e8re, je suis venu te trouver."}, {"bm": "\u025b\u025b Samawurusu!", "fr": "Ah, Samawouroussou!"}, {"bm": "a ko n d\u0254g\u0254 e ka b\u0254 fo k\u0254r\u0254n na ka na ne s\u025bg\u025br\u025b tilebin yan o tuma mun k\u025bra?", "fr": "mon petit fr\u00e8re, que se passe-t-il donc pour que tu viennes me trouver ici, toi qui viens de si loin vers l'est?"}, {"bm": "a ko f\u025bn ma k\u025b a ko di\u0272\u025b ye jigi ye.", "fr": "Ah, r\u00e9pondit-il, c'est que la vie est faite d'espoir!"}, {"bm": "a ko ne teri ye Sirablen Karam\u0254g\u0254 ye.", "fr": "Karamogo de Sirabl\u00e9 est mon ami,"}, {"bm": "Sirablen Karam\u0254g\u0254 teri ye Bakari ye.", "fr": "Bakari Dian est l'ami de Karamogo de Sirabl\u00e9;"}, {"bm": "Bakari Jan ye Bilisi niy\u0254r\u0254sara c\u025b.", "fr": "Bakari a pris la part de viande de Bilissi,"}, {"bm": "a tagara i kalifa da Sirablen Karam\u0254g\u0254 ma ko Sirablen Karam\u0254g\u0254 ka a d\u025bm\u025b fo a na se Bilisi la a be siran a \u0272\u025b.", "fr": "il est venu se confier \u00e0 Karamogo de Sirabl\u00e9, lui demandant de l'aider \u00e0 vaincre Bilissi dont il a peur."}, {"bm": "\u0254 ne dun fana Sirablen Karam\u0254g\u0254 ye ne wele ka n \u0272ininka a dalilu la", "fr": "Karamogo est venu me voir \u00e0 son tour, pour que je lui indique ce qu'il faut faire."}, {"bm": "ne ko Bilisiko a ka ko ka kunba ko fo n ka na e s\u025bg\u025br\u025b yan ni an be a k\u025b cogo min.", "fr": "Je lui ai dit que Bilissi est un homme puissant, qu'il faut que je vienne te trouver, toi, pour savoir ce qu'il faut faire."}, {"bm": "Sangamaru ko ti\u0272\u025b don.", "fr": "C'est vrai, dit Sangamarou,"}, {"bm": "a ko Bilisi a ko ne tulomasama d\u0254 den don.", "fr": "Bilissi est le fils de l'un de mes petits-enfants;"}, {"bm": "a ko a ba tagara i ko ba da la tilesen kunc\u025b f\u025b jumadonya f\u025b a ka a garas\u025bg\u025b s\u0254r\u0254 jin\u025b r\u0254 o sen f\u025b.", "fr": "la m\u00e8re de Bilissi est all\u00e9e se baigner au bord du fleuve, un beau vendredi, en plein midi. Ce jour-l\u00e0 elle fut s\u00e9duite par un g\u00e9nie et con\u00e7ut."}, {"bm": "a ko taamasy\u025bn duuru min be a la a ko ne y\u025br\u025b n\u0254 don.", "fr": "Les cinq signes que porte Bilissi, c'est moi-m\u00eame qui en suis la cause."}, {"bm": "a ko a sen fila j\u025blen be fo a kuru la", "fr": "Ses deux jambes sont blanches jusqu'au genou,"}, {"bm": "a bolo fila j\u025blen be fo a kuru la ka a ta a tenda la ka na a bonbon la a \u0272\u025bda b\u025b\u025b j\u025blen be nka a fari t\u0254 ka fin", "fr": "ses deux bras sont blancs jusqu'au coude, et son visage, du front jusqu'au menton, est enti\u00e8rement blanc, le reste de son corps \u00e9tant noir."}, {"bm": "a kunkolo kunbayara bunahadamaden t\u0254w ta ye.", "fr": "Sa t\u00eate est plus grosse que celle des autres fils d'Adam."}, {"bm": "a ko ne ye a taamasy\u025bn duuru bila a la", "fr": "C'est moi-m\u00eame qui ai trac\u00e9 ces cinq signes."}, {"bm": "a tun ka kan ka y\u025bl\u025bma ka k\u025b jin\u025b de ye nka a ye an janfa a tagara a ba yanfan f\u025b.", "fr": "Il devait se transformer en g\u00e9nie, mais il nous a trahis, il est rest\u00e9 du c\u00f4t\u00e9 maternel."}, {"bm": "o tuma Bilisi ka ko n be i d\u025bm\u025b.", "fr": "C'est pourquoi, pour cette affaire de Bilissi, je vais vous aider."}, {"bm": "sabu la n ye a m\u025bn ko a ye ka Segu jamana t\u0254\u0254r\u0254 ko a kelen ye ka dugu fila kamalenkuntigiya k\u025b. a be Maasina kamalenkuntigiya k\u025b a be Segu kamalenkuntigiya k\u025b o t\u025b se ka k\u025b.", "fr": "Je sais qu'il fait souffrir le royaume de S\u00e9gou, qu'il a pour lui tout seul deux chefferies, celle des hommes du Macina, celle des hommes de S\u00e9gou. Cela n'est pas acceptable,"}, {"bm": "m\u0254g\u0254 kelen t\u025b se ka dugu fila kamalenkuntigiya s\u0254r\u0254.", "fr": "une seule personne ne peut avoir le commandement des hommes dans deux pays."}, {"bm": "\u0254 Sangamaru a ye tafo naani di Samawurusu ma.", "fr": "Alors, Sangamarou donna quatre tafo \u00e0 Samawouroussou:"}, {"bm": "a ko ni i tagara i be nin di i ka morik\u025b ma.", "fr": "\u00ab\u00a0Tu les donneras, dit-il, \u00e0 ton marabout,"}, {"bm": "ni morik\u025b tagara a be tafo naani nin di a terik\u025b ma.", "fr": "et lui-m\u00eame les donnera \u00e0 son ami Bakari."}, {"bm": "a be tafo fila a be kelen siri sagajigi finman kan na a be kelen siri sagajigi j\u025bman kan na.", "fr": "De ces deux tafo que voici, il attachera l'un au cou d'un b\u00e9lier noir, il attachera l'autre au cou d'un b\u00e9lier blanc,"}, {"bm": "a be saga fila nin bila \u0272\u0254g\u0254n na u ka k\u025bl\u025b.", "fr": "il mettra les deux b\u00e9liers \u00e0 combattre ensemble."}, {"bm": "ni saga nin fila nin k\u025bl\u025bla Bakari Jan ni Bilisi be k\u025b ten.", "fr": "L'issue du combat sera la m\u00eame que celle du combat entre Bakari Dian et Bilissi."}, {"bm": "a ka tafo kelen siri a ka so kirik\u025b k\u0254n\u0254 a ka a da so k\u0254 la a ka y\u025bl\u025bn ka i sigi a kan.", "fr": "Il attachera un autre tafo \u00e0 l'int\u00e9rieur de la selle de son cheval, mettra la selle sur le dos du cheval et s'assoira dessus."}, {"bm": "a ka tafo kelen bila a ka jufa k\u0254n\u0254.", "fr": "Il mettra le dernier tafo dans sa poche."}, {"bm": "s\u0254g\u0254ma o s\u0254g\u0254ma a ka taga i j\u0254 Maasina sira la si\u0272\u025b naani.", "fr": "Chaque matin, il ira sur la route du Macina, quatre fois,"}, {"bm": "a ka Bilisi wele si\u0272\u025b saba", "fr": "et l\u00e0, il appellera Bilissi trois fois;"}, {"bm": "Bilisi be a lamin\u025b a ka jufa k\u0254n\u0254", "fr": "Bilissi lui r\u00e9pondra dans sa poche;"}, {"bm": "a ka jufa da min\u025b a ka don ni a ye dugu k\u0254n\u0254", "fr": "Alors, il fermera la poche et rentrera dans la ville."}, {"bm": "o mana dafa d\u0254g\u0254kun na a ka a to ten", "fr": "Quand il aura fait cela une semaine, il arr\u00eatera."}, {"bm": "o Sangamaru ye tafo naani nin di Samawurusu ma o jumasu kelen.", "fr": "Sangamarou donna les quatre tafo \u00e0 Samawouroussou dans la nuit du vendredi."}, {"bm": "o jumasu kelen Samawurusu fana nana a di Sirablen Karam\u0254g\u0254 ma.", "fr": "Cette m\u00eame nuit, Samawouroussou \u00e0 son tour les donna \u00e0 Karamogo de Sirabl\u00e9."}, {"bm": "a ko Sirablen Karam\u0254g\u0254 ma i \u0272\u025b tugu!", "fr": "Samawouroussou ordonna au marabout de fermer les yeux;"}, {"bm": "a ye a \u0272\u025b tugu.", "fr": "il les ferma."}, {"bm": "jin\u025bdenmis\u025bnw ye a ta ka na a bila a sidalan kan fajiri be se a ye i to ka a y\u025br\u025b ye a ka siso k\u0254n\u0254.", "fr": "Alors les petits g\u00e9nies le transport\u00e8rent jusqu'\u00e0 sa chambre ou il se retrouva \u00e0 l'aube."}, {"bm": "dugu j\u025bra Sirablen Karam\u0254g\u0254 fana ye a dila ka a k\u025b a ta suguya ye.", "fr": "D\u00e8s le matin, Karamogo \u00e0 son tour pr\u00e9para les tafo \u00e0 sa mani\u00e8re:"}, {"bm": "a ye tafo naani nin kuru ka a bila s\u025bb\u025bn k\u0254n\u0254 ka s\u025bb\u025bn kuru a la ka s\u025bb\u025bn naani nin di Bakari Jan ma.", "fr": "il les plia tous les quatre et les mit dans une amulette qu'il plia \u00e9galement. Il donna \u00e0 Bakari Dian ces quatre amulettes:"}, {"bm": "a ko Bakari i be nin s\u025bb\u025bn nin kelen siri i ka kirik\u025b k\u0254n\u0254.", "fr": "\u00ab\u00a0Bakari, lui dit-il, tu attacheras une de ces amulettes \u00e0 l'int\u00e9rieur de ta selle,"}, {"bm": "i be a da so k\u0254 r\u0254 ka i sigi a kan.", "fr": "tu selleras le cheval et tu le monteras."}, {"bm": "i be nin s\u025bb\u025bn nin kelen nin bila i ka d\u0254l\u0254ki jufa k\u0254n\u0254.", "fr": "Tu mettras l'une de ces amulettes dans la poche de ton habit."}, {"bm": "s\u0254g\u0254ma o s\u0254g\u0254ma i be taga i j\u0254 Maasina sira la i be Bilisi wele.", "fr": "Chaque matin, tu iras te poster sur la route du Macina, et tu appelleras Bilissi."}, {"bm": "si\u0272\u025b saba Bilisi be i lamin\u025b d\u0254l\u0254ki jufa k\u0254n\u0254.", "fr": "Trois fois, Bilissi te r\u00e9pondra dans la poche de ton habit."}, {"bm": "i be jufa da min\u025b ni a ye ka don dugu k\u0254n\u0254.", "fr": "Alors tu fermeras la poche sur lui et tu rentreras dans la ville;"}, {"bm": "ni o dafara d\u0254g\u0254kun na i be a to ten.", "fr": "au bout d'une semaine, tu arr\u00eateras."}, {"bm": "i be saga fila \u0272ini sagajigi finman ani sagajigi j\u025bman.", "fr": "Tu prendras \u00e9galement deux moutons: un b\u00e9lier noir et un b\u00e9lier blanc."}, {"bm": "i be a f\u0254 sagajigi finman nin ye Bilisi ye.", "fr": "Le mouton noir figurera Bilissi,"}, {"bm": "i be s\u025bb\u025bn kelen nin siri o kan na.", "fr": "tu noueras une amulette \u00e0 son cou."}, {"bm": "i be a f\u0254 sagajigi j\u025bman nin ye Bakari ye.", "fr": "Le mouton blanc figurera Bakari Dian,"}, {"bm": "i be saga fila nin bila \u0272\u0254g\u0254n na u ka k\u025bl\u025b.", "fr": "Tu mettras \u00e0 combattre les deux b\u00e9liers:"}, {"bm": "\u0254 saga fila nin mana k\u025bl\u025b dun ni olu k\u025bra cogo min i ka a d\u0254n i y\u025br\u025b fana ni Bilisi be k\u025b ten.", "fr": "l'issue de ce combat sera celle aussi de ton propre combat avec Bilissi."}, {"bm": "\u0254 Bakari nana an f\u025b Seguk\u0254r\u0254.", "fr": "Bakari revint chez nous \u00e0 S\u00e9gou-le-Vieux."}, {"bm": "a ye s\u025bb\u025bn kelen kala ka a don kirik\u025b k\u0254n\u0254 s\u025bb\u025bn kelen kala ka a bila a ka d\u0254l\u0254ki jufa k\u0254n\u0254", "fr": "Il cousit une amulette \u00e0 l'int\u00e9rieur de sa selle, il cousit une amulette et la mit dans la poche de son habit."}, {"bm": "s\u0254g\u0254ma o s\u0254g\u0254ma a be na i j\u0254 Maasina sira la a be a f\u0254 Bilisi o!", "fr": "Chaque matin, il venait se poster sur la route du Macina, et appelait: Bilissi!"}, {"bm": "a be a f\u0254 naamu jufa k\u0254n\u0254.", "fr": "Je t'entends, r\u00e9pondait Bilissi dans sa poche."}, {"bm": "a be a f\u0254 Bilisi o!", "fr": "Eh! Bilissi!"}, {"bm": "a ko ko n ye i min\u025b wa?", "fr": "Bilissi, t'ai-je attrap\u00e9?"}, {"bm": "Bilisi be i kanto d\u0254l\u0254ki jufa k\u0254n\u0254 \u0254nh\u0254n i ye n min\u025b!", "fr": "Oui, r\u00e9pondait Bilissi dans la poche de Bakari, oui, tu m'as attrap\u00e9!"}, {"bm": "a be jufa da min\u025b ni a ye ka don dugu k\u0254n\u0254.", "fr": "Alors, Bakari refermait la poche sur Bilissi et rentrait dans la ville."}, {"bm": "a be don dugu k\u0254n\u0254 y\u0254r\u0254 min Bilisi fana sigilen kunmasii be c\u025b", "fr": "Quand Bakari rentrait ainsi, Bilissi avait les cheveux qui se h\u00e9rissaient."}, {"bm": "a be i kanto a ka barodenw ma", "fr": "Aux gens qui parlaient avec lui, Bilissi disait alors:"}, {"bm": "o b\u025b\u025b r\u0254 Bakari Jan ye n wele Segu sisan d\u025b!", "fr": "\u00ab\u00a0C'est s\u00fbr, Bakari Dian vient de m'appeler \u00e0 S\u00e9gou\u00a0:"}, {"bm": "ne dun be taga Bakari ka wele laj\u025b.", "fr": "Il faut que j'aille r\u00e9pondre \u00e0 cet appel!\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Bakari Jan ye d\u0254g\u0254kun k\u025b o la", "fr": "Bakari fit ainsi une semaine enti\u00e8re."}, {"bm": "d\u0254g\u0254kun nin k\u0254n\u0254 s\u0254g\u0254ma o s\u0254g\u0254ma ni a ye Bilisi wele a be a lamin\u025b jufa k\u0254n\u0254.", "fr": "Chaque matin, il appelait Bilissi et Bilissi lui r\u00e9pondait."}, {"bm": "a mana jufa da min\u025b ni a ye ka don dugu k\u0254n\u0254 Bilisi fana sigilen farikansii be tagama.", "fr": "Et chaque fois, quand Bakari avait referm\u00e9 sa poche et rentrait dans la ville, les poils se h\u00e9rissaient sur le corps de Bilissi."}, {"bm": "a be i kanto a ka barok\u025bm\u0254g\u0254w ma", "fr": "Aux gens qui parlaient avec lui, il disait alors:"}, {"bm": "i ka a d\u0254n Bakari Jan ye n wele Segu sisan d\u025b!", "fr": "\u00ab\u00a0Voil\u00e0 que Bakari Dian vient de m'appeler \u00e0 S\u00e9gou\u00a0:"}, {"bm": "n dun be na taga.", "fr": "il faut que j'y aille!\u00a0\u00bb"}, {"bm": "\u0254 d\u0254g\u0254kun dafalen Bakari Jan ye sagajigi fila \u0272ini.", "fr": "Quand la semaine fut pass\u00e9e, Bakari Dian alla chercher deux b\u00e9liers;"}, {"bm": "a ye sagajigi finman nin min\u025b a ko nin ye Bilisi ye", "fr": "il prit un b\u00e9lier noir et dit: \u00ab\u00a0Voici Bakari\u00a0!\u00a0\u00bb"}, {"bm": "a ye s\u025bb\u025bn j\u025bman siri a kan na.", "fr": "Il lui attacha une amulette blanche au cou."}, {"bm": "a ko sagajigi j\u025bman ma nin ye Bakari ye", "fr": "Il prit un b\u00e9lier blanc et dit: \u00ab\u00a0Voici Bilissi\u00a0\u00bb"}, {"bm": "a ye s\u025bb\u025bn kelen siri o kan na.", "fr": "Il lui attacha une amulette au cou"}, {"bm": "a ye saga fila nin bila \u0272\u0254g\u0254n na", "fr": "et mit ensemble les deux b\u00e9liers."}, {"bm": "u k\u025bl\u025bla.", "fr": "Les deux b\u00eates lutt\u00e8rent."}, {"bm": "Bilisi ye sagajigi finman min ye a Bakari Jan sagajigi j\u025bmanna g\u025bn ka a g\u025bn a mana kun a r\u0254 a be a tu.", "fr": "Le b\u00e9lier noir, Bilissi, poursuivit le b\u00e9lier blanc, Bakari. Chaque fois qu'il le rejoignait, il l'encornait,"}, {"bm": "a mana kun a r\u0254 a be a tu.", "fr": "chaque fois qu'il le rejoignait, il l'encornait."}, {"bm": "sagajigi j\u025bman nin bolit\u0254 nana se k\u0254l\u0254n kolon kunna a ye i pan ding\u025b nin kunna.", "fr": "Le b\u00e9lier blanc s'enfuit et arriva contre un vieux puits, il sauta par-dessus et continua."}, {"bm": "sagajigi finman nin bolit\u0254 nana se a ma a ye i pan a sen fila tagara da ding\u025b san f\u025b", "fr": "Le b\u00e9lier noir arriva en courant, il sauta par-dessus le puits, mais ses deux pattes arri\u00e8re but\u00e8rent sur le rebord;"}, {"bm": "a y\u025bl\u025bmana ka bin ding\u025b k\u0254n\u0254 ka a sen kari.", "fr": "il culbuta et vint tomber dans le puits, la patte cass\u00e9e."}, {"bm": "sagajigi j\u025bman nin seginna ka na i j\u0254 a kunna a be a tu.", "fr": "Le b\u00e9lier blanc revint alors sur lui, et l'encorna."}, {"bm": "\u0254 Bakari Jan nana i j\u0254 u kunna ka u laj\u025b", "fr": "Bakari Dian vint pr\u00e8s des deux b\u00e9liers et regarda."}, {"bm": "a ko nin kuma nin f\u0254ra.", "fr": "\u00ab\u00a0Voici, dit-il, ce que cela signifie\u00a0:"}, {"bm": "i be a s\u0254r\u0254 ne ni Bilisi mana \u0272\u0254g\u0254n ye f\u0254l\u0254 ne be boli nka a laban n be se a la.", "fr": "au cours de mon combat avec Bilissi, je commencerai par fuir, mais finalement je le vaincrai."}, {"bm": "\u0254 n terik\u025b kabi ala ye di\u0272\u025b da a be nin cogo nin na sa", "fr": "Mon ami, depuis que Dieu a cr\u00e9\u00e9 le monde, c'est ainsi:"}, {"bm": "a man di a man go.", "fr": "ni bon, ni mauvais!"}, {"bm": "ni s\u025bg\u025bnbagat\u0254 ko di\u0272\u025b ka go a ma nkalon tig\u025b a sur\u0254fana t\u025b a bolo.", "fr": "le pauvre qui dit que le monde est mal fait, il n'a pas tort: il n'a pas m\u00eame de quoi manger le soir,"}, {"bm": "o t\u025b di\u0272\u025b diya d\u0254n", "fr": "il ne conna\u00eet pas la douceur de la vie\"."}, {"bm": "ni nafolotigi ko di\u0272\u025b ka di a ma nkalon tig\u025b.", "fr": "Le riche qui dit que le monde est bien fait, il n'a pas tort:"}, {"bm": "sabu la a sur\u0254fana be a bolo o t\u025b di\u0272\u025b g\u025bl\u025bnya d\u0254n.", "fr": "lui n'a pas \u00e0 se soucier de son repas du soir, il ne conna\u00eet pas les difficult\u00e9s de la vie."}, {"bm": "\u0254 di\u0272\u025b be nin cogo fila nin na sa", "fr": "C'est ainsi qu'est la vie."}, {"bm": "\u0254 kabi ala ye di\u0272\u025b da saba ka fisa saba ye saba ye se saba la saba ni saba man di", "fr": "Depuis que Dieu a cr\u00e9\u00e9 le monde, trois valent mieux que trois, trois ont pouvoir sur trois, trois et trois ne s'entendent pas."}, {"bm": "\u0254 saba min ka fisa saba ye", "fr": "Je dis: trois valent mieux que trois:"}, {"bm": "kabi ala ye di\u0272\u025b da a ye c\u025b\u0272iya da ka dawulatigiya fisaya a ye.", "fr": "car depuis que Dieu a cr\u00e9\u00e9 le monde, il a cr\u00e9\u00e9 la beaut\u00e9 et le charme qui la d\u00e9passe,"}, {"bm": "m\u0254g\u0254 caman c\u025b ka \u0272i nka n\u0254\u0254r\u0254 t\u025b i la.", "fr": "car bien des gens sont beaux qui ne sont pas s\u00e9duisants!"}, {"bm": "a ye c\u025bfarinya da ka t\u0254g\u0254tigiya fisaya a ye.", "fr": "Il a cr\u00e9\u00e9 le courage et le renom qui le d\u00e9passe,"}, {"bm": "m\u0254g\u0254 caman ka farin nka t\u0254g\u0254 t\u025b i la.", "fr": "car bien des hommes sont vaillants qui n'ont aucun renom!"}, {"bm": "ka nafolotigiya da ka kaarinciya fisaya a ye.", "fr": "Il a cr\u00e9\u00e9 la richesse et la g\u00e9n\u00e9rosit\u00e9 qui la d\u00e9passe,"}, {"bm": "nafolo be m\u0254g\u0254 caman bolo i kaarilen t\u025b.", "fr": "car bien des hommes sont riches qui ne sont pas g\u00e9n\u00e9reux!"}, {"bm": "kaari ye mun ye?", "fr": "Qu'est-ce donc qu'\u00eatre avare?"}, {"bm": "nafolo be i bolo i t\u025b se ka a k\u025b fini na ka a don i fari la.", "fr": "C'est \u00eatre riche, et ne se point faire tailler d'habits,"}, {"bm": "i t\u025b se ka a k\u025b dumuni ye i t\u025b se ka a k\u025b foyi ye fo nafolo be i bolo de. \u0254nh\u0254n ni nafolo caman be i bolo.", "fr": "et ne point manger bien! C'est ne rien faire de sa richesse, alors m\u00eame qu'on est riche, tr\u00e8s riche!"}, {"bm": "nafolo t\u025b min bolo ni a kaarilen be a be dumuni \u0272umanw k\u025b o de ka fisa a ye.", "fr": "Celui qui n'est pas riche, mais qui n'est pas avare, il vivra bien, et c'est bien mieux ainsi!"}, {"bm": "o saba ka fisa o saba ye.", "fr": "Voil\u00e0 pour les trois qui valent mieux que trois."}, {"bm": "\u0254 saba ni saba min man di", "fr": "Je dis trois et trois ne s'entendent pas:"}, {"bm": "kabi ala ye di\u0272\u025b da an dalilik\u025blaw ni m\u0254g\u0254 jugu man di.", "fr": "car depuis que Dieu a cr\u00e9\u00e9 le monde, nous, les qu\u00e9mandeurs, nous n'aimons pas les mauvaises gens;"}, {"bm": "\u0254 silam\u025b fana ni kafiri man di.", "fr": "les musulmans ne s'entendent pas avec les paiens,"}, {"bm": "\u0254 muso fila min be c\u025b kelen kun olu man di.", "fr": "et les deux \u00e9pouses d'un seul homme ne s'entendront pas entre elles."}, {"bm": "ni i ye muso di a sinamuso ma ko a ka taga a feere suguf\u025b\u025b la hali ni a ma san a nat\u0254 be a juru don.", "fr": "Si tu donnes une femme \u00e0 ta femme pour qu'elle la vende au march\u00e9, m\u00eame si elle ne trouve pas d'acheteur, elle la laissera \u00e0 cr\u00e9dit!"}, {"bm": "\u0254 nin saba nin ni saba nin man di.", "fr": "Voil\u00e0 pour les trois et trois qui ne s'entendent pas."}, {"bm": "\u0254 saba min ye se saba la o k\u0254f\u025b", "fr": "Je dis trois ont pouvoir sur trois:"}, {"bm": "kabi ala ye di\u0272\u025b da faama de ye se faantan na.", "fr": "car depuis que Dieu a cr\u00e9\u00e9 le monde, les puissants ont pouvoir sur les faibles."}, {"bm": "kabi ala ye di\u0272\u025b da nafolotigi de ye se faama na.", "fr": "Depuis que Dieu a cr\u00e9\u00e9 le monde, les riches ont pouvoir sur les puissants."}, {"bm": "\u0254 kabi ala ye di\u0272\u025b da dugadenw ye se dangadenw na.", "fr": "Depuis que Dieu a cr\u00e9\u00e9 le monde, les b\u00e9nis ont pouvoir sur les maudits."}, {"bm": "\u0254 n terik\u025b saba nin ye se saba la tan", "fr": "Oui mon ami, c'est ainsi que trois ont pouvoir sur trois,"}, {"bm": "saba ka fisa saba ye tan", "fr": "que trois valent mieux que trois,"}, {"bm": "saba ni saba man di.", "fr": "que trois et trois ne s'entendent pas."}, {"bm": "\u0254 Bakari Jan ye nin b\u025b\u025b laj\u025blen k\u025b ka ban sa kalo kura nana ka na bila k\u025bn\u025b kan", "fr": "Quand Bakari eut fait tout cela - c'\u00e9tait alors temps de pleine lune -"}, {"bm": "Bilisi fana ye ci wuli ka b\u0254 Maasina ko ka na a f\u0254 Bakari Jan ye ko kalo kura tile tan ni duuru ko a be na Bakari Jan \u0272ininka a ka sogosarac\u025b dalilu la.", "fr": "Bilissi \u00e0 son tour envoya du Macina un \u00e9missaire dire \u00e0 Bakari Dian qu'au quinzi\u00e8me jour de la lune, il viendrait l'interroger \u00e0 propos de cette histoire de viande."}, {"bm": "kabi ale ma se ko la ale niy\u0254r\u0254sara be da Segu", "fr": "Car sa part \u00e0 lui, Bilissi, est r\u00e9serv\u00e9e \u00e0 S\u00e9gou depuis longtemps, avant m\u00eame la naissance de Bakari."}, {"bm": "mun na Bakari Jan ye ale niy\u0254r\u0254 c\u025b?", "fr": "Pourquoi donc Bakari Dian a-t-il ramass\u00e9 cette part?"}, {"bm": "a k\u025bra i ko min sini dugu mana j\u025b Bakari Jan ni Bilisi be na \u0272\u0254g\u0254n ye sok\u025bn\u025b kan.", "fr": "La veille de ce jour-l\u00e0, du jour ou Bakari Dian et Bilissi devaient se voir sur l'esplanade,"}, {"bm": "Bakari Jan tagara se faama na", "fr": "Bakari Dian se rendit chez le roi et lui dit:"}, {"bm": "n be a f\u025b i ka n d\u025bm\u025b ni k\u025bl\u025bbolo ye", "fr": "\u00ab\u00a0Je veux que tu m'assistes de ton arm\u00e9e,"}, {"bm": "i ka k\u025bl\u025b di n ma", "fr": "que tu me donnes ton arm\u00e9e,"}, {"bm": "kamalenw di n ma", "fr": "que tu me donnes des hommes"}, {"bm": "n be Bilisi kunb\u025bn sok\u025bn\u025b kan sini s\u0254g\u0254ma.", "fr": "car je rencontre Bilissi demain sur l'esplanade."}, {"bm": "\u0254 faama ko nin t\u025b baasi ye", "fr": "C'est bien, dit le roi.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Da ye t\u0254nj\u0254nkulu m\u0254g\u0254 d\u025bb\u025b ni tan b\u0254 ka a di Bakari Jan ma", "fr": "Il lui donna un groupe de tondion fort de cinquante hommes,"}, {"bm": "a y\u025br\u025b denk\u025b kelen be a la.", "fr": "et l'un de ses fils faisait partie des guerriers."}, {"bm": "Bakari Jan nana i a ka so k\u0254r\u0254 o dugutila f\u025b a be a la ka so fari susa", "fr": "Bakari Dian vint pr\u00e8s de sa maison au milieu de la nuit, pour brosser son cheval."}, {"bm": "a ka sok\u025b kumana a f\u025b o don.", "fr": "Alors son cheval lui parla en ces termes:"}, {"bm": "so ko a ma Bakari", "fr": "\u00ab\u00a0Bakari,"}, {"bm": "i be sigi la ni i ma wuli ka i j\u0254 sini dugu mana j\u025b ni i ni Bilisi ye \u0272\u0254g\u0254n ye a be i faga d\u025b!", "fr": "si tu restes l\u00e0 sans rien faire, si tu ne te remues pas, demain matin, quand Bilissi et toi serez ensemble, Bilissi te tuera\u00a0!"}, {"bm": "woro bilen d\u025bb\u025b be a kun", "fr": "Il aura quarante colas rouges,"}, {"bm": "woro min ka bilen coyi coyi coyi o d\u025bb\u025b be a kun.", "fr": "quarante colas rouge sang."}, {"bm": "ni i fana ma taga woro bilen d\u025bb\u025b nin \u0272ini joona ka a saraka ka a bila i kun i ni Bilisi mana \u0272\u0254g\u0254n ye a be woro bilen d\u025bb\u025b di i ma", "fr": "Si tu ne vas pas toi aussi rapidement chercher quarante colas rouges et les ensorceler, lorsque Bilissi et toi serez ensemble, il te donnera ses quarante colas rouges,"}, {"bm": "o k\u0254r\u0254 ye i kantig\u025blijoli ye.", "fr": "elles seront le sang de ton \u00e9gorgement."}, {"bm": "\u0254 ni a ye woro bilen d\u025bb\u025b nin di i ma y\u0254r\u0254 min i y\u025br\u025b fana be i bolo don i ka jufa k\u0254n\u0254 ka woro bilen d\u025bb\u025b nin \u0272\u0254g\u0254n di a ma", "fr": "Aussi, d\u00e8s qu'il t'aura donn\u00e9 les quarante colas rouges, \u00e0 ton tour tu plongeras la main dans ta poche et lui donneras, toi aussi, quarante colas rouges."}, {"bm": "ni o k\u025bra a jigila be tig\u025b a ka saraka be lakari.", "fr": "\u00c0 ce moment-l\u00e0, son espoir sera bris\u00e9, son f\u00e9tiche impuissant."}, {"bm": "wolonp\u025bt\u025bba be a kun a falen be a f\u025b siramugu la. siramugu \u0272\u025b bilen don", "fr": "Il aura aussi une tabati\u00e8re remplie de tabac en poudre, de tabac rouge."}, {"bm": "a be a di i ma ko i ka siramugu nin min", "fr": "Il t'en donnera et te dira de le chiquer."}, {"bm": "ni i ye sira min i ka a d\u0254n a be i faga d\u025b!", "fr": "Si tu chiques ce tabac, sache qu'il te tuera,"}, {"bm": "aladelisiramugu don.", "fr": "car c'est un tabac ensorcel\u00e9."}, {"bm": "mun be o lakari", "fr": "Voici ce que tu feras pour l'annihiler:"}, {"bm": "i y\u025br\u025b fana be np\u025bt\u025b belebeleba \u0272ini ka siramugu k\u025b ka a fa.", "fr": "toi aussi tu chercheras une grosse tabati\u00e8re que tu rempliras de tabac."}, {"bm": "i ni Bilisi mana \u0272\u0254g\u0254n ye ni a ye a ka siramugu di i ma i be k\u025bny\u025b ka a ka np\u025bt\u025b day\u025bl\u025b.", "fr": "Quand tu seras avec Bilissi, il te donnera sa poudre de tabac, mais tu ne pourras pas ouvrir la tabati\u00e8re;"}, {"bm": "a be a f\u0254 np\u025bt\u025b di n ma n ka a day\u025bl\u025b ka a di i ma n d\u0254g\u0254", "fr": "il te dira alors de la lui rendre pour que lui l'ouvre et te la donne;"}, {"bm": "a be np\u025bt\u025b day\u025bl\u025b ka a di i ma", "fr": "il l'ouvrira et te la donnera."}, {"bm": "ni a ye a di i ma y\u0254r\u0254 min i ka siramugu b\u0254n.", "fr": "Alors, quand elle sera ouverte, tu verseras le tabac par terre,"}, {"bm": "ni a ko a be kuma i fana be a f\u0254 aa!", "fr": "et s'il veut dire quelque chose, tu lui diras: 'ah,"}, {"bm": "n k\u0254r\u0254 siranp\u025bt\u025b fil\u025b nin ye", "fr": "grand-fr\u00e8re, voici une autre tabati\u00e8re!'"}, {"bm": "ni o k\u025bra a jigila be tig\u025b.", "fr": "Alors, son esp\u00e9rance sera bris\u00e9e.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "o dugutilaba f\u025b Bakari donna Seguk\u0254r\u0254 dugu k\u0254n\u0254 o y\u0254r\u0254 b\u025b\u025b", "fr": "C'est ainsi que, fort tard dans la nuit, Bakari rentra \u00e0 S\u00e9gou-le-Vieux."}, {"bm": "a ye woro bilen d\u025bb\u025b \u0272ini ka a k\u025b a kun.", "fr": "Il acheta quarante colas rouges qu'il prit sur lui."}, {"bm": "ka taga c\u025b k\u0254r\u0254baw \u0272ini ka siranp\u025bt\u025b san ka siramugu k\u025b a k\u0254n\u0254 ka ala madeli a kan", "fr": "Il acheta une tabati\u00e8re aupr\u00e8s des vieillards, la remplit de tabac en poudre, et fit dessus des pri\u00e8res,"}, {"bm": "ka i sigi ka Bilisi mak\u0254n\u0254.", "fr": "puis il s'assit et attendit Bilissi."}, {"bm": "\u0254 dugu j\u025bra t\u0254nj\u0254nkulu m\u0254g\u0254 d\u025bb\u025b ni tan ani Da denk\u025b den k\u0254sanin d\u0254 olu farala \u0272\u0254g\u0254n kan ani Bakari Jan.", "fr": "Lorsqu'il fit jour, le groupe des cinquante tondion et le fils de Da - un de ses derniers enfants - se joignirent \u00e0 Bakari Dian."}, {"bm": "Maasina fula o ni Bilisi olu fana c\u025b d\u025bb\u025b ni tan faralen be Bilisi kan ka na ko u be na Bilisi bila Seguk\u0254r\u0254.", "fr": "Bilissi, quant \u00e0 lui, \u00e9tait accompagn\u00e9 de cinquante Peuls qui l'escort\u00e8rent jusqu'\u00e0 S\u00e9gou-le-Vieux."}, {"bm": "dugu j\u025bra daraka dunna Bakari Jan ni t\u0254nj\u0254nkulu c\u025b d\u025bb\u025b ni tan b\u0254ra Da denk\u025b f\u0254l\u0254 be a la.", "fr": "Apr\u00e8s le repas du matin, Bakari Dian sortit de la ville avec ses cinquante tondion et le fils de Da."}, {"bm": "Bilisi sen fila j\u025blen be fo a kuru la", "fr": "Bilissi aux deux jambes blanches jusqu'au genou,"}, {"bm": "a bolo fila j\u025blen be fo a kuru la", "fr": "aux deux bras blancs jusqu'au coude,"}, {"bm": "a tenda j\u025blen be.", "fr": "au front blanc,"}, {"bm": "a ye i ka muruf\u025bbilen k\u025b jalamugu ye ka o meleke a kun na ka dugalenw caracara a la", "fr": "Bilissi s'\u00e9tait fait un turban d'un morceau de tissu rouge, et l'avait enroul\u00e9 autour de sa t\u00eate. Il avait attach\u00e9 des miroirs \u00e0 son habit."}, {"bm": "a ye a s\u0254r\u0254 dugalenw ma caya kos\u025bb\u025b!", "fr": "\u00c0 cette \u00e9poque, les miroirs \u00e9taient tr\u00e8s rares,"}, {"bm": "an t\u025b dugalenko \u0272\u025bd\u0254n.", "fr": "on ne connaissait pas cela."}, {"bm": "t\u0254nj\u0254nw mana a laj\u025b ni dugalenw be to ka yeelenyeelen u \u0272\u025b k\u0254r\u0254 u be a f\u0254 ko \u0272\u025b naani de be a la.", "fr": "Alors les tondion qui le regardaient, lorsqu'ils voyaient sous leurs yeux scintiller les miroirs, disaient que Bilissi \u00e9tait un homme \u00e0 quatre yeux."}, {"bm": "ko ni o t\u025b \u0272\u025bkis\u025b naani t\u025b se ka k\u025b bunahadamaden kelen na.", "fr": "en fait, aucun \u00eatre humain ne peut avoir quatre yeux."}, {"bm": "\u0254 Bilisi tun ye masiri o masiri cogo de la. m\u0254g\u0254w be siran a \u0272\u025b kojugu!", "fr": "Bilissi \u00e9tait par\u00e9 de telle mani\u00e8re que tous les hommes avaient peur de lui,"}, {"bm": "m\u0254g\u0254 si t\u025b se ka a laj\u025b kos\u025bb\u025b!", "fr": "que personne n'osait vraiment le regarder en face."}, {"bm": "ni i ye a laj\u025b dugalenw d\u0254 sigilen be yan d\u0254 sigilen be yan u ko ko \u0272\u025bkis\u025b naani don.", "fr": "Celui qui le regarde, lorsqu'il voit les miroirs partout accroch\u00e9s, ici, l\u00e0, partout, celui qui le regarde dit que Bilissi est un homme \u00e0 quatre yeux."}, {"bm": "u b\u0254 sok\u025bn\u025b kan t\u0254nj\u0254nkulu m\u0254g\u0254 d\u025bb\u025b ni tan be Bakari n\u0254f\u025b", "fr": "Quand ils arriv\u00e8rent sur l'esplanade, les cinquante tondion suivaient Bakari."}, {"bm": "ni u ye i to ka Bilisi j\u0254len ye furatu da la", "fr": "Tous regardaient Bilissi sortir du bosquet et s'avancer,"}, {"bm": "a sen fila j\u025blen be", "fr": "les deux jambes blanches,"}, {"bm": "a bolo fila j\u025blen be", "fr": "les deux bras blancs,"}, {"bm": "tenda j\u025blen be", "fr": "le front blanc,"}, {"bm": "dugalenw be manamana", "fr": "les miroirs qui scintillent."}, {"bm": "t\u0254nj\u0254nw ko Bakari ma.", "fr": "Les tondion dirent alors \u00e0 Bakari:"}, {"bm": "yali o kamalen belebele janmanjan min j\u0254len fil\u025b o ye furatu da la a sen ni a bolo b\u025b\u025b j\u025blen be", "fr": "\u00ab\u00a0Cet homme grand et fort que voici, qui sort du bosquet et s'avance, dont les bras et les jambes sont blancs,"}, {"bm": "o t\u025b Bilisi ye wa?", "fr": "n'est-ce point Bilissi\u00a0?"}, {"bm": "\u0254nh\u0254n Bakari Jan o don", "fr": "Oui, c'est lui, dit Bakari Dian."}, {"bm": "olu ko wa baasi t\u025b an be i k\u0254n\u0254 yan.", "fr": "Bon, r\u00e9pondirent les tondion, nous allons t'attendre ici!"}, {"bm": "i ni Bilisi mana \u0272\u0254g\u0254n ye ni Bilisi ye i ta ni i y\u025br\u025b fana ye Bilisi ta ni a ma \u0272\u025b min k\u0254 an na o k\u025b ka don dugu k\u0254n\u0254.", "fr": "Lorsque Bilissi et toi serez ensemble, que ce soit lui qui te terrasse ou toi qui le terrasses, ce qu'on ne pourra s'emp\u00eacher de faire, eh bien, on le fera, on rentrera dans la ville.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "\u0254 Maasina fulaw fana ko Bilisi ma", "fr": "Les Peuls du Macina, eux aussi, dirent \u00e0 Bilissi:"}, {"bm": "yali o kamalen janmanjan c\u025b\u0272i min nat\u0254 ye o ye so kan ka na o t\u025b Bakari ye wa?", "fr": "\u00ab\u00a0Ce bel homme grand que voici, qui s'avance vers nous sur son cheval, n'est-ce point Bakari\u00a0?"}, {"bm": "\u0254nh\u0254n Bilisi ko o ye Bakari ye.", "fr": "Oui, dit Bilissi, c'est bien Bakari."}, {"bm": "u ko ayiwa baasi t\u025b an fana be i k\u0254n\u0254 yan", "fr": "Bon, dirent-ils, eh bien, nous t'attendrons ici!"}, {"bm": "a mana k\u025b kibaru min ye an na taga a lakali Maasina.", "fr": "Quoiqu'il advienne, nous irons raconter l'affaire au Macina."}, {"bm": "\u0254 Bakari Jan b\u0254ra Segu donda f\u025b y\u0254r\u0254 min a denk\u025b Sinbalan jiginna ka Segu donda naani b\u025b\u025b s\u0254g\u0254 ka a kon\u0272in bila a kun", "fr": "Or, quand Bakari Dian fut sorti par la porte d'entr\u00e9e de S\u00e9gou, son fils Simbalan descendit fermer les quatre portes de la ville et garda les clefs sur lui."}, {"bm": "ko ni a fa t\u025b na \u0272\u025b boli k\u0254 a ka boli ka taga kungokolo f\u025b", "fr": "\u00ab\u00a0Si mon p\u00e8re, dit-il, ne peut s'emp\u00eacher de fuir, alors qu'il fuie vers la brousse,"}, {"bm": "a bolit\u0254 kana don ale kan Segu dugu k\u0254n\u0254", "fr": "qu'il ne se r\u00e9fugie pas dans la ville\u00a0!"}, {"bm": "ale na maloya a filanw c\u025b r\u0254.", "fr": "Car moi, Simbalan, j'aurai honte devant mes compagnons"}, {"bm": "u na to ka a f\u0254 \u025b\u025b!", "fr": "dont aucun ne manquerait de dire:"}, {"bm": "e fa Bakari ma boli Bilisi \u0272\u025b o sanko wa?", "fr": "'dis-donc, est-ce que ton p\u00e8re n'a pas fui devant Bilissi, l'autre ann\u00e9e?'\u00a0\u00bb"}, {"bm": "u c\u025b fila tagamana fo so nana u kunkolo sigi \u0272\u0254g\u0254n na.", "fr": "Les deux hommes s'avanc\u00e8rent l'un vers l'autre, jusqu'\u00e0 ce que les chevaux se touchent de la t\u00eate;"}, {"bm": "Bakari Jan ko a ma n k\u0254r\u0254 Bilisi i ni s\u025b!", "fr": "Bakari Dian dit: \u00ab\u00a0Mon a\u00een\u00e9 Bilissi, bonjour\u00a0!"}, {"bm": "som\u0254g\u0254w ka k\u025bn\u025b?", "fr": "Comment vont tes gens?"}, {"bm": "Maasinakaw ka k\u025bn\u025b?", "fr": "Comment vont les gens du Macina?"}, {"bm": "k\u0254ri baasi si t\u025b yen?", "fr": "Tout va-t-il bien l\u00e0-bas?"}, {"bm": "k\u0254ri i \u0272uman nana?", "fr": "Es-tu bien arriv\u00e9?"}, {"bm": "a ko maharabanin!", "fr": "Oui, merci, dit Bilissi."}, {"bm": "n d\u0254g\u0254 Bakari Seguk\u0254r\u0254kaw ka k\u025bn\u025b?", "fr": "Mon fr\u00e8re cadet, comment vont les gens de S\u00e9gou?"}, {"bm": "n buranmusow ka k\u025bn\u025b?", "fr": "Comment vont mes belles-s\u0153urs?"}, {"bm": "n denw ka k\u025bn\u025b?", "fr": "Comment vont mes enfants?"}, {"bm": "n d\u0254g\u0254 n nana i \u0272ininka", "fr": "Mon fr\u00e8re cadet, je suis venu te poser une question."}, {"bm": "n ye a m\u025bn ko i ye n niy\u0254r\u0254sogosara c\u025b", "fr": "J'ai entendu dire que tu as ramass\u00e9 ma part de viande,"}, {"bm": "n nakun ye o ye d\u025b!", "fr": "c'est pour cela que je suis venu."}, {"bm": "Bakari Jan ye a jaabi a ko n k\u0254r\u0254 Bilisi o t\u025b baasi ye.", "fr": "Bakari Dian lui r\u00e9pondit: \u00ab\u00a0Bilissi, mon fr\u00e8re a\u00een\u00e9, ce n'est rien\u00a0!"}, {"bm": "ne hakili la m\u0254g\u0254 ni i bangera i hakili la m\u0254g\u0254 ka s\u0254r\u0254 min be i d\u025bm\u025b.", "fr": "Je pense que lorsqu'un homme na\u00eet, il est bon qu'un autre homme naisse et vienne le seconder."}, {"bm": "e ka to Maasina kamalenkuntigiya la ne fana ka to Segu kamalenkuntigiya la ne hakili la o de ka fisa.", "fr": "Que tu gardes la chefferie au Macina, que moi je garde la chefferie \u00e0 S\u00e9gou, \u00e0 mon avis, c'est cela qui est bien!"}, {"bm": "nka e kelen ka fila b\u025b\u025b k\u025b o man \u0272i d\u025b n k\u0254r\u0254!", "fr": "Mais que toi tout seul tu gardes les deux chefferies, \u00e7a ne va pas du tout, mon fr\u00e8re a\u00een\u00e9!"}, {"bm": "\u0254 nka n k\u0254r\u0254 nin t\u025b baasi ye", "fr": "Mais c'est bien,"}, {"bm": "ni ne ye i niy\u0254r\u0254sogosara c\u025b fana ne ma sogo nin c\u025b ka a k\u025b dalilu w\u025br\u025b ye koyi!", "fr": "si j'ai pris ta part de viande, ce n'est pas pour en faire un pr\u00e9texte \u00e0 se battre."}, {"bm": "ne ye a c\u025b ka a di i buranmusow de ma", "fr": "Je l'ai prise pour la donner \u00e0 tes belles-s\u0153urs."}, {"bm": "ne hakili la o man kan ko jugu ye", "fr": "Je ne pense pas que ce soit l\u00e0 quelque chose de mal!"}, {"bm": "\u0254 nka ni e wulila fo Maasina ka na ne kama ko i be na n \u0272ininka sogosara c\u025bli dalilu la dalilu w\u025br\u025b t\u025b a la o k\u0254 d\u025b n k\u0254r\u0254!", "fr": "Alors, si tu es venu du Macina jusqu'ici pour savoir la raison de cette affaire de viande, eh bien, tu la connais maintenant, mon fr\u00e8re a\u00een\u00e9!"}, {"bm": "ni k\u025bl\u025b nalen be i ma k\u025bl\u025b be ne Bakari ma.", "fr": "Si tu es venu pour te battre, moi aussi je me battrai;"}, {"bm": "ni k\u025bl\u025b t\u025b i ma y\u025br\u025b fana k\u025bl\u025b be ne ma.", "fr": "et m\u00eame si tu n'es pas venu pour te battre, moi je suis ici pour cela!"}, {"bm": "sabu la Segu b\u025b\u025b ka a m\u025bn Bilisi ye a d\u0254g\u0254k\u025b faga sogo n\u0254f\u025b o maloya t\u025b n na.", "fr": "Car que tout S\u00e9gou sache que Bilissi a tu\u00e9 son cadet pour une part de viande ne jettera point l'opprobre sur moi:"}, {"bm": "o na f\u0254 an k\u025bl\u025bla dumuni de n\u0254f\u025b.", "fr": "on dira que nous nous sommes battus pour une affaire de nourriture."}, {"bm": "\u0254 Segu b\u025b\u025b ka a m\u025bn Bakari Jan fana ye a k\u0254r\u0254k\u025b faga sogo n\u0254f\u025b o maloya t\u025b ne na d\u025b!", "fr": "Et si tout S\u00e9gou apprend que Bakari Dian a tu\u00e9 son a\u00een\u00e9 pour une part de viande je n'en aurai point honte,"}, {"bm": "bari e de nana bin n kan.", "fr": "car c'est toi qui m'as fait querelle."}, {"bm": "ne hakili la e tun kan ka ci bila ka a f\u0254 \u0254 n d\u0254g\u0254 Bakari ni e ye ne niy\u0254r\u0254sara c\u025b o diyara n ye o tuma e ka to ni Segu kamalenkuntigiya ye ne y\u025br\u025b be to Maasina yan.", "fr": "Je pense que tu aurais d\u00fb envoyer quelqu'un me dire: 'mon petit fr\u00e8re, que tu aies pris ma part de viande me fait plaisir, garde donc la chefferie \u00e0 S\u00e9gou, je garde, moi, celle du Macina.'"}, {"bm": "nka ni e ma o k\u025b fo e ye k\u025bl\u025b wuli ne kama k\u025bl\u025b maloya t\u025b n na tugun d\u025b n k\u0254r\u0254!", "fr": "Mais comme tu n'as pas fait cela et que tu as d\u00e9clench\u00e9 la guerre contre moi, je n'ai plus \u00e0 avoir honte de cette querelle, mon fr\u00e8re!"}, {"bm": "i nali diyara n ye.", "fr": "Ta venue me fait plaisir!\u00a0\u00bb"}, {"bm": "o y\u0254r\u0254 b\u025b\u025b Bilisi ye a bolo don a kun.", "fr": "\u00c0 ce moment pr\u00e9cis, Bilissi mit sa main dans sa poche,"}, {"bm": "a ye woro bilenman d\u025bb\u025b b\u0254 ka a di Bakari Jan ma.", "fr": "il en tira quarante colas rouges qu'il donna \u00e0 Bakari Dian."}, {"bm": "\u0254 Bakari Jan ye o min\u025b a ko n k\u0254r\u0254 a ko n be nin d\u0254n o!", "fr": "Alors celui-ci les prit et dit: \u00ab\u00a0Grand fr\u00e8re, je connais cela,"}, {"bm": "a ko ne y\u025br\u025b fana ye i \u0272\u025bsigi ni woro bilen d\u025bb\u025b ye.", "fr": "j'ai moi aussi pr\u00e9par\u00e9 pour toi ces quarante colas rouges."}, {"bm": "ni e ye ne kantig\u025blijoli jira n na wa i y\u025br\u025b fana ta be ne bolo yan d\u025b!", "fr": "Si tu me montres le sang de mon \u00e9gorgement, les colas du tien, je les ai l\u00e0, moi aussi!"}, {"bm": "o y\u0254r\u0254 la Bilisi galabu karila d\u0254\u0254nin.", "fr": "\u00c0 ce moment, la confiance de Bilissi fut \u00e9branl\u00e9e."}, {"bm": "a tun ma a d\u0254n ka a f\u0254 Bakari Jan ka d\u0254nniya be se o ma.", "fr": "Il n'aurait jamais pens\u00e9 que le savoir de Bakari p\u00fbt \u00eatre sup\u00e9rieur au sien."}, {"bm": "a ko wa n d\u0254g\u0254 Bakari i dun t\u025b np\u025bt\u025b min\u025b ka i min?", "fr": "\u00ab\u00a0Eh bien\u00a0! dit-il, Bakari, mon cadet, tu ne prends pas cette tabati\u00e8re pour chiquer?"}, {"bm": "ne min f\u0254l\u0254 ye dunan ye siranp\u025bt\u025b fil\u025b nin ye o min\u025b.", "fr": "Moi, je suis un \u00e9tranger ici, prends cette tabati\u00e8re que voici!\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Bilisi ye wolonp\u025bt\u025b di Bakari Jan ma", "fr": "Bilissi donna la tabati\u00e8re \u00e0 Bakari."}, {"bm": "a ye a dosokodosoko ko a be np\u025bt\u025b nin day\u025bl\u025b a ma se.", "fr": "Celui-ci fit tout pour l'ouvrir, mais n'y r\u00e9ussit point."}, {"bm": "h\u025bn!", "fr": "\u00ab\u00a0Ah,"}, {"bm": "a ko n d\u0254g\u0254 Bakari n ka siranp\u025bt\u025b di n ma n ka a day\u025bl\u025b ka a di i ma n d\u0254g\u0254.", "fr": "mon fr\u00e8re cadet, Bakari, donne-moi ma tabati\u00e8re, que je l'ouvre et te la rende, petit fr\u00e8re\u00a0!"}, {"bm": "nk\u025bl\u025bn t\u025b bama ding\u025b fa o!", "fr": "L'\u00e9cureuil ne remplit pas le trou du crocodile!"}, {"bm": "Bakari ko o ye ti\u0272\u025b ye.", "fr": "C'est vrai! dit Bakari.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "a ye siramugu nin day\u025bl\u025b ka a di Bakari Jan ma y\u0254r\u0254 min Bakari Jan ye siramugu nin b\u0254n dugu ma.", "fr": "Quand Bilissi eut ouvert la tabati\u00e8re et l'eut donn\u00e9e \u00e0 Bakari Dian, Bakari Dian versa le tabac en poudre par terre."}, {"bm": "a ko n d\u0254g\u0254 Bakari i ma n ka sira min ka b\u025bn ti\u0272\u025b ma", "fr": "petit fr\u00e8re, dit Bilissi, tu ne chiques pas mon tabac selon l'usage?"}, {"bm": "a dun b\u0254nkun?", "fr": "Pourquoi le verses-tu par terre?"}, {"bm": "a ko baba n be sira nin \u0272\u025bd\u0254n", "fr": "Ah! papa, je connais le coup du tabac!"}, {"bm": "a ko sira nin \u0272\u0254g\u0254n be ne y\u025br\u025b kun", "fr": "J'ai sur moi le m\u00eame que celui-l\u00e0."}, {"bm": "i fana ka np\u025bt\u025b min\u025b i ka i min.", "fr": "Tiens, prends toi aussi cette tabati\u00e8re, et chique!\u00a0\u00bb"}, {"bm": "\u0254 Bilisi ye Bakari Jan ka siranp\u025bt\u025b min\u025b", "fr": "Alors, Bilissi prit la tabati\u00e8re de Bakari Dian,"}, {"bm": "a ye a biri ka a jan ko a be a day\u025bl\u025b a ma se.", "fr": "il la tordit dans tous les sens sans pouvoir l'ouvrir."}, {"bm": "\u0254 Bakari Jan fana ko a ma a ko n k\u0254r\u0254 Bilisi n ka siranp\u025bt\u025b di n ma n ka a day\u025bl\u025b ka a di i ma.", "fr": "Bakari lui dit \u00e0 son tour: \u00ab\u00a0Eh, mon grand-fr\u00e8re, donne moi ma tabati\u00e8re, que je te l'ouvre\u00a0!"}, {"bm": "kalo t\u025b j\u0254 kalo kan sa nka dolo \u0272\u025b dumanw be falen a k\u025br\u025b f\u025b.", "fr": "Certes, la lune n'a pas d'\u00e9gale, mais bien des \u00e9toiles brillantes naissent \u00e0 c\u00f4t\u00e9 d'elle!"}, {"bm": "u ye o b\u025b\u025b laj\u025blen k\u025b ka ban sa", "fr": "Pour finir,"}, {"bm": "ayiwa Bilisi ko a ma n d\u0254g\u0254 Bakari an dun t\u025b an nakun k\u025b?", "fr": "Bilissi dit \u00e0 Bakari: \u00ab\u00a0Petit fr\u00e8re, on est venu pour quelque chose,"}, {"bm": "m\u0254g\u0254 nakun ka fisa i y\u025br\u025b ye d\u025b!", "fr": "la raison de la venue d'un homme vaut mieux que cet homme-l\u00e0\u00a0!\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Bakari Jan ko n s\u0254nna.", "fr": "C'est bien, dit Bakari."}, {"bm": "a ko o tuma na e min ye d\u0254g\u0254nin ye f\u025bn min be e bolo i t\u025b o laj\u025b ne na?", "fr": "Toi qui es le plus jeune, dit Bilissi, essaie donc ce que tu peux me faire!"}, {"bm": "Bakari Jan ko o be k\u025b.", "fr": "Tr\u00e8s bien, dit Bakari Dian.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Bakari Jan ye i b\u0254 ni a ka tama ye.", "fr": "Alors, il d\u00e9gagea sa lance,"}, {"bm": "a ye a k\u025b ka Bilisi dasi fo ka tama tilala ka bin dugu ma a ma se ka hali d\u0254l\u0254ki s\u0254g\u0254.", "fr": "et vint frapper Bilissi, si fort que la lance tomba \u00e0 terre, mais son habit ne fut pas m\u00eame perc\u00e9."}, {"bm": "a ye a b\u0254 ni tama ye a ye a k\u025b ka Bilisi dasi fo ka tama nun kuru.", "fr": "Il reprit sa lance, l'arma, et en frappa Bilissi, si fort que la pointe se tordit,"}, {"bm": "a ma se ka d\u0254l\u0254ki s\u0254g\u0254.", "fr": "mais le v\u00eatement ne fut pas m\u00eame perc\u00e9."}, {"bm": "\u0254 s\u025bb\u025bndennin be Bakari kun yen sa", "fr": "\u00c0 ce moment, Bakari mit la main dans sa poche, en tira une amulette"}, {"bm": "aladeli caman de be a la.", "fr": "une des nombreuses qu'il avait sur lui - et la mit \u00e0 sa bouche."}, {"bm": "a ye i bolo bila a ka jufa k\u0254n\u0254 ka o s\u025bb\u025bnden bila a da ka i \u0272in sigi kiriri y\u0254r\u0254 min", "fr": "Quand il l'eut mordue: krrrrri!"}, {"bm": "diden caman b\u0254ra furatu r\u0254 fan b\u025b\u025b laj\u025blen f\u025b ka Maasina fulaw cin", "fr": "des nu\u00e9es d'abeilles se r\u00e9pandirent des feuillages alentour et piqu\u00e8rent les Peul du Macina."}, {"bm": "o dikis\u025b k\u0254ni ka u cin olu tagara Maasina.", "fr": "Elles les piqu\u00e8rent tant qu'ils s'enfuirent vers le Macina."}, {"bm": "Bakari Jan ye tama si\u0272\u025b saba k\u025b Bilisi la a ma a don.", "fr": "Trois fois Bakari Dian frappa Bilissi de sa lance, sans pouvoir le blesser."}, {"bm": "Bilisi fana ko o tuma n d\u0254g\u0254 Bakari i t\u025b i j\u0254 ne fana ka a laj\u025b wa?", "fr": "Bilissi alors lui dit: \u00ab\u00a0Petit-fr\u00e8re, tu ne t'arr\u00eates pas, que j'essaie un peu moi aussi\u00a0?"}, {"bm": "Bilisi fana ye i bolo k\u0254r\u0254ta ni a ka tama ye.", "fr": "\u00c0 son tour Bilissi souleva le bras arm\u00e9 de la lance,"}, {"bm": "a ye a k\u025b ka Bakari dasi fo ka tama pan ka a bin dugu ma", "fr": "et vint frapper Bakari, si fort que la lance alla voler dans l'herbe."}, {"bm": "a ma d\u0254l\u0254ki s\u0254g\u0254 sanko ka se a farisogo ma.", "fr": "Elle n'atteignit ni le v\u00eatement ni \u00e0 plus forte raison le corps de Bakari."}, {"bm": "o k\u0254f\u025b a ye i b\u0254 ni tama ye a ye a k\u025b ka Bakari Jan dasi fo ka tama kala kari.", "fr": "Il se saisit encore de sa lance, et en frappa Bakari si fort que le manche de la lance se brisa."}, {"bm": "tama kala karila y\u0254r\u0254 min aa!", "fr": "Quand la lance fut bris\u00e9e, Bilissi dit:"}, {"bm": "Bilisi ko nin t\u025b baasi ye", "fr": "\u00ab\u00a0Ah, ce n'est pas possible\u00a0!\u00a0\u00bb"}, {"bm": "a ko haan!", "fr": "Il cria\u00a0: \u00ab\u00a0Han\u00a0!"}, {"bm": "ne ka tama ka d\u025bs\u025b c\u025b la?", "fr": "Que cet homme r\u00e9siste \u00e0 ma lance ?\u00a0\u00bb"}, {"bm": "tasuma b\u0254ra a da k\u0254n\u0254 balawu!", "fr": "\u00c0 ce cri, des flammes jaillirent de sa bouche."}, {"bm": "t\u0254nj\u0254nw bolit\u0254 ko o de r\u0254 sa ko Bakari ye Bilisi lamaga ka a k\u025b anw kan ka Bilisi Balasa lamaga ka a k\u025b anw kan", "fr": "Les tondion s'enfuirent en criant que Bakari avait excit\u00e9 Bilissi contre eux, qu'il avait excit\u00e9 le Bilissi Balassa contre eux."}, {"bm": "an ye a fara nk\u0254ni kan.", "fr": "On joue cet air-l\u00e0 sur le ngoni."}, {"bm": "\u0254 t\u0254nj\u0254nw bolit\u0254 ye nin y\u0254r\u0254 nin f\u0254", "fr": "C'est cet air qu'ont chant\u00e9 les tondion en d\u00e9bandade:"}, {"bm": "ko ka Bilisi lamaga ka a k\u025b anw kan ka Bilisi Balasa lamaga ka a k\u025b anw kan.", "fr": "il a excit\u00e9 Bilissi contre nous, il a excit\u00e9 le Bilissi Balassa contre nous!"}, {"bm": "\u0254 t\u0254nj\u0254nw bolit\u0254 ni Da denk\u025b ferekela \u0272\u0254g\u0254n na ka o bin ka o kan kari.", "fr": "Les tondion en d\u00e9bandade s'accroch\u00e8rent avec le fils de Da, qui tomba et se rompit le cou,"}, {"bm": "mm t\u0254nj\u0254nw bolit\u0254 nana faama sigilen la bulon k\u0254n\u0254", "fr": "eh, oui! Les tondion en fuite all\u00e8rent trouver le roi dans son vestibule."}, {"bm": "Da ko a k\u025bra di?", "fr": "Da leur dit: \u00ab\u00a0Alors,"}, {"bm": "Bakari dun ni Bilisi k\u025bra cogo di?", "fr": "cette affaire de Bakari et de Bilissi, comment se passe-t-elle?"}, {"bm": "t\u0254nj\u0254nw ko Bakari ni Bilisi ye \u0272\u0254g\u0254n ta", "fr": "dirent-ils, ils sont en train de se battre,"}, {"bm": "a ma \u0272\u025b min k\u0254 an ye a k\u025b o ye.", "fr": "nous n'avons rien pu faire, sinon prendre la fuite!"}, {"bm": "a ko yali ne denk\u025b dun be mini?", "fr": "Et mon fils, dit le roi, ou est-il?"}, {"bm": "t\u0254nj\u0254nw ko an bolit\u0254 ka na an ni den ferekela \u0272\u0254g\u0254n na d\u025b!", "fr": "dirent les tondion, en nous enfuyant, on s'est accroch\u00e9s ensemble,"}, {"bm": "a tun be kolonkolon an sen k\u0254r\u0254 d\u025b!", "fr": "il a roul\u00e9 sous nos pieds,"}, {"bm": "a tun ma se ka wuli ka i j\u0254.", "fr": "il n'a pas pu se relever..."}, {"bm": "\u025b Da ko a t\u025b a f\u0254 o tuma ni den sara sa k\u025b.", "fr": "Vous ne me dites pas, dit le roi, s'il est mort ou non!"}, {"bm": "ayiwa t\u0254nj\u0254nw ko wa faama y\u025br\u025b ko a den sara", "fr": "Ah, dirent les tondion, c'est toi qui as dit que ton fils est mort:"}, {"bm": "wa a sara a sara.", "fr": "bon, il est mort, alors, il est mort!"}, {"bm": "\u0254 Bilisi tagara i j\u0254 y\u0254r\u0254 jan o de r\u0254 sa a ka tama kis\u025b karilen a \u014bunu\u014bununa ka a b\u0254 tama kala la ka tamabere jalan nun b\u0254 a nat\u0254 kan be \u025b\u025b!", "fr": "Pendant ce temps, Bilissi s'\u00e9tait \u00e9loign\u00e9, avait \u00f4t\u00e9 la pointe de la lance du reste de l'arme, rageusement, et remis une hampe solide."}, {"bm": "n\u025bg\u025b basi be m\u0254g\u0254 d\u0254 f\u025b jiri basi t\u025b i f\u025b.", "fr": "Celui qui r\u00e9siste au fer ne r\u00e9siste pas au bois!"}, {"bm": "n\u025bg\u025b t\u025b se ka m\u0254g\u0254 d\u0254 don nka jiri be i don.", "fr": "Celui que le fer ne p\u00e9n\u00e8tre pas, le bois le p\u00e9n\u00e8tre!"}, {"bm": "\u0254 Bakari Jan ye o y\u0254r\u0254 de m\u025bn sa a ye n\u025bg\u025b sigi a ka sok\u025b la a bolila Bilisi tugura a n\u0254f\u025b ka a g\u025bn.", "fr": "Quand Bakari entendit ces paroles, il \u00e9peronna son cheval et s'enfuit, poursuivi par Bilissi."}, {"bm": "u sow bolit\u0254 \u0272\u0254g\u0254n n\u0254f\u025b sow tagat\u0254 be nin y\u0254r\u0254 nin f\u0254.", "fr": "Les chevaux galopant l'un derri\u00e8re l'autre faisaient ainsi."}, {"bm": "\u0254 sok\u025b fila tugulen \u0272\u0254g\u0254n n\u0254f\u025b sow bolit\u0254 be nin y\u0254r\u0254 nin na ka a f\u0254", "fr": "Oui, voil\u00e0 l'air que jouaient les sabots des deux chevaux aux galop!"}, {"bm": "u ye Seguk\u0254r\u0254 lamini si\u0272\u025b naani Bakari Jan ma donda s\u0254r\u0254.", "fr": "Quatre fois ils firent le tour de S\u00e9gou, quatre fois Bakari ne trouva point l'entr\u00e9e."}, {"bm": "u ye Seguk\u0254r\u0254 lamini si\u0272\u025b naani a ma donda s\u0254r\u0254.", "fr": "Quatre fois ils firent le tour de S\u00e9gou, Quatre fois Bakari ne trouva point l'entr\u00e9e;"}, {"bm": "Bakari Jan ye i kunda Segubugu ni Segukura c\u025b kan", "fr": "Alors il se dirigea vers S\u00e9gou-le-Hameau et S\u00e9gou-le-Neuf."}, {"bm": "a ye a s\u0254r\u0254 wolonwolonba be yen wolonwolon nin ma geren.", "fr": "Il trouva sur sa route un grand foss\u00e9, un grand foss\u00e9 non combl\u00e9."}, {"bm": "\u0254 Bakari Jan bolit\u0254 nana se wolonwolon nin ma y\u0254r\u0254 min a ye n\u025bg\u025b sigi a ka sok\u025b la Ny\u0254s\u0254n na a ye i fara \u0272\u0254g\u0254n kan a ye i pan ding\u025b kunna ka taga i bin fo a k\u0254 f\u025b. a bolit\u0254 t\u025bm\u025bnna.", "fr": "Alors, il arriva au galop pr\u00e8s de ce grand foss\u00e9, et donna de l'\u00e9peron \u00e0 son coursier Niosson qui s'enleva, franchit le foss\u00e9 et retomba de l'autre c\u00f4t\u00e9 sans baisser l'allure."}, {"bm": "Bilisi ni a ka sok\u025b nana se ding\u025b ma a ye n\u025bg\u025b sigi sok\u025b la sok\u025b nin farala \u0272\u0254g\u0254n kan ka i pan sok\u025b nin \u0272\u025bnt\u0254r\u0254n fila tagara da ding\u025b sanf\u025b k\u0254taw jiginna a k\u0254n\u0254.", "fr": "Quand Bilissi et son cheval arriv\u00e8rent au bord du foss\u00e9, sur un coup d'\u00e9perons, le cheval s'enleva. Les deux sabots avant pass\u00e8rent le foss\u00e9, mais les deux sabots arri\u00e8re rest\u00e8rent dedans,"}, {"bm": "so ni Bilisi k\u025bl\u025bla \u0272\u0254g\u0254n na ka na bin ding\u025b k\u0254n\u0254", "fr": "si bien que l'homme et le cheval culbut\u00e8rent et vinrent tomber dans le foss\u00e9."}, {"bm": "ka so bin Bilisi woro kan ka a sen kelen kari.", "fr": "Le cheval retomba sur la cuisse de Bilissi, lui brisant la jambe."}, {"bm": "\u0254 Bakari Jan be boli la ka taga fo a ka so y\u025br\u025b ye i kanto a ma sa \u025b\u025b!", "fr": "Or Bakari Dian continua de galoper jusqu'\u00e0 ce que son cheval lui-m\u00eame lui dise:"}, {"bm": "Bakari ti\u0272\u025b ye boli ye i t\u025b i k\u0254fil\u025b?", "fr": "\u00ab\u00a0Dis-donc, Bakari, c'est tr\u00e8s bien de s'enfuir, mais regarde un peu derri\u00e8re toi\u00a0!"}, {"bm": "jit\u0254ya ye ti\u0272\u025b ye nka m\u0254g\u0254 ye i k\u0254fil\u025b sa d\u025b!", "fr": "C'est bien d'\u00eatre poltron, encore faut-il regarder derri\u00e8re son dos!"}, {"bm": "a s\u0254r\u0254la ka karafe sama a sok\u025b aa!", "fr": "Bakari tira alors sur les brides\u00a0: \u00ab\u00a0Ah\u00a0!"}, {"bm": "jaa a t\u025b n n\u0254f\u025b!", "fr": "dit-il, mais il n'est plus \u00e0 mes trousses!"}, {"bm": "Ny\u0254s\u0254n ko kabi an ye an pan ding\u025b kunna y\u0254r\u0254 min Bilisi ni a ka so binna ding\u025b k\u0254n\u0254 yen.", "fr": "Depuis que tu as franchi le foss\u00e9, lui dit Niosson, Bilissi ne nous suit plus, il est tomb\u00e9 dedans avec son cheval."}, {"bm": "a ye a s\u0254r\u0254 sow ni u tigiw be kuma \u0272\u0254g\u0254n f\u025b i ko min m\u0254g\u0254w be masala cogo min.", "fr": "\u00c0 cette \u00e9poque, les chevaux et leurs cavaliers se parlaient comme \u00e0 pr\u00e9sent les \u00eatres humains entre eux."}, {"bm": "a ye a s\u0254r\u0254 di\u0272\u025b laban ma na", "fr": "Ce monde-l\u00e0 n'\u00e9tait pas encore mort."}, {"bm": "di\u0272\u025b nin wagati nin sera ko b\u025b\u025b dabilara", "fr": "Ce monde-ci est arriv\u00e9, toutes ces choses ont cess\u00e9."}, {"bm": "\u0254 Bakari Jan seginna ka na i j\u0254 Bilisi binnen na ding\u025b k\u0254n\u0254", "fr": "Bakari Dian revint pr\u00e8s du trou ou Bilissi \u00e9tait tomb\u00e9."}, {"bm": "\u025b\u025b! a ko n k\u0254r\u0254 Bilisi i sara d\u025br\u025b!", "fr": "\u00ab\u00a0Eh, lui dit-il, grand-fr\u00e8re Bilissi, te voil\u00e0 mort!"}, {"bm": "\u025b \u025bnh\u025bn Bilisi ko n d\u0254g\u0254 Bakari", "fr": "Ah, dit Bilissi, petit fr\u00e8re Bakari,"}, {"bm": "n ye ala m\u025bn n ma i m\u025bn!", "fr": "c'est \u00e0 Dieu que j'ob\u00e9is, ce n'est pas \u00e0 toi!"}, {"bm": "Bakari Jan ye i cun ka b\u0254 a ka so kan y\u0254r\u0254 min Bakari Jan ka sok\u025b ye i pan ka i baari Bilisi ka sok\u025b la", "fr": "D\u00e8s que Bakari Dian eut mis pied \u00e0 terre, son cheval se rua sur celui de Bilissi."}, {"bm": "u ye k\u025bl\u025b damin\u025b fo Seguk\u0254r\u0254 dugu k\u0254n\u0254.", "fr": "Les deux chevaux se battirent jusque dans S\u00e9gou-le-Vieux."}, {"bm": "\u0254 Sinbalan jiginna o n\u0254 ka Bakari Jan ka so min\u025b ka o siri ka Bilisi ka so min\u025b ka o siri ka i sigi.", "fr": "Alors Simbalan les rejoignit, prit le cheval de Bakari Dian et l'attacha, prit le cheval de Bilissi et l'attacha puis revint attendre."}, {"bm": "kabi s\u0254g\u0254ma fo tile be na k\u025b selifana ye a ma a fa ye a ma Bilisi ye.", "fr": "Il ne vit pas son p\u00e8re ni Bilissi du matin jusqu'au soir."}, {"bm": "jaa kabi Bakari Jan ye i cun Bilisi kan ding\u025b y\u0254r\u0254 min Bilisi sen kelen wulila", "fr": "Cependant, pr\u00e8s du foss\u00e9, d\u00e8s que Bakari eut saut\u00e9 de son cheval, Bilissi, boiteux, se leva,"}, {"bm": "a ni Bakari Jan ye siy\u025bnb\u0254 damin\u025b kabi s\u0254g\u0254ma fo ka tile k\u025b selifana ye.", "fr": "et la lutte entre eux commen\u00e7a. Ils lutt\u00e8rent du matin jusqu'au soir,"}, {"bm": "a ma se ka a bin.", "fr": "Bakari ne put terrasser Bilissi."}, {"bm": "Bilisi sen kelen karilen baga wulila a f\u025b sa a ye i sigi dugu ma u ye u bolo k\u025b ka \u0272\u0254g\u0254n bug\u0254 ka d\u025bs\u025b o la sa ka buguri c\u025b ka a seri \u0272\u0254g\u0254n kan.", "fr": "Quand la douleur de Bilissi fut trop forte, il se mit \u00e0 terre et ils se battirent ainsi sur le sol, pour finalement en arriver, d'\u00e9puisement, \u00e0 se jeter de la poussi\u00e8re."}, {"bm": "\u0254 fo Bilisi ni t\u0254\u0254r\u0254la sa a sen karilen k\u0254 o dimi barika bonyana a kan a ye saya ta sa ka balo bila", "fr": "Quand enfin Bilissi souffrit dans son \u00eatre entier, quand la douleur devint trop forte, alors il accepta la mort, il dit adieu \u00e0 la vie,"}, {"bm": "a s\u0254r\u0254la a ko n d\u0254g\u0254 Bakari a ko i ka se ne na i n\u0254 t\u025b.", "fr": "et, s'adressant \u00e0 Bakari: non, ce n'est pas toi!"}, {"bm": "i bolila ka taga i kalifa da Sirablen Karam\u0254g\u0254 min ma i ye Samawurusu s\u025bg\u025br\u025bli min k\u025b Samawurusu tagara ne m\u0254k\u025b s\u025bg\u025br\u025bli min k\u025b Sangamaru s\u025bg\u025br\u025b k\u0254g\u0254ji la.", "fr": "Tu as couru te confier \u00e0 Karamogo de Sirabl\u00e9 qui est all\u00e9 trouver Samawouroussou. Ce dernier est all\u00e9 trouver mon propre grand-p\u00e8re Sangamarou, au bord de l'oc\u00e9an."}, {"bm": "olu ka baara de ye nin ye ko ni o t\u025b e kelen t\u025b se o!", "fr": "Ce sont eux qui ont accompli cet exploit, toi seul n'aurais jamais pu!"}, {"bm": "\u0254 nka m\u0254g\u0254 kelen t\u025b di\u0272\u025b ban!", "fr": "Mais un seul homme ne finit point le monde!"}, {"bm": "ala de ye ne sata don e r\u0254 sa ka sabu k\u025b ninw ka baara jugu ye.", "fr": "C'est Dieu qui a voulu que tu sois la cause de ma mort, \u00e0 l'aide de leurs mal\u00e9fices."}, {"bm": "i j\u0254 n ka n ka n\u025bg\u025bhayaminanw b\u0254 ne na", "fr": "L\u00e8ve-toi, que je me d\u00e9fasse de mes f\u00e9tiches contre le fer,"}, {"bm": "hayaminanw be n na n ka o b\u0254 n na i ka a s\u0254r\u0254 ka n faga", "fr": "que je les enl\u00e8ve de mon corps, afin que tu puisses me tuer."}, {"bm": "ko ni o t\u025b i t\u025b se.", "fr": "Sinon, comment pourrais-tu le faire?"}, {"bm": "ni an ye a ta nin wagati ma fo ka sini dugu j\u025b i ka muru t\u025b se ka dab\u0254 n na.", "fr": "De cet instant pr\u00e9sent jusqu'\u00e0 demain matin, ton couteau ne pourrait pas me blesser."}, {"bm": "\u0254 Bilisi ka a s\u0254r\u0254 ka a ka n\u025bg\u025bhayas\u025bb\u025bnw b\u0254 a la ka olu fili.", "fr": "Alors, Bilissi enleva ses f\u00e9tiches contre le fer, et les jeta."}, {"bm": "Bakari Jan ye muru d\u025b\u0272\u025b kelen d\u0254r\u0254n a kunkolo tig\u025bla ka b\u0254 a kan la.", "fr": "Bakari Dian lui porta un coup de couteau, un seul. Alors la t\u00eate de Bilissi se s\u00e9para de son corps."}, {"bm": "yanni a kunkolo ka tig\u025b ka b\u0254 a kan na muru d\u025b\u0272\u025b kelen Bilisi kulela dewu!", "fr": "Mais avant que le coup ne s\u00e9par\u00e2t la t\u00eate du corps, Bilissi poussa un grand cri."}, {"bm": "a kunkolo tig\u025b ka b\u0254 a kan la y\u0254r\u0254 min Bakari Jan ka a ta a kinisen la ka na a bila a kinibolo la u b\u025b\u025b laj\u025bl\u025bn sara.", "fr": "Au moment ou la t\u00eate fut tranch\u00e9e, tout le c\u00f4t\u00e9 droit du corps de Bakari Dian fut paralys\u00e9, de la main droite au pied droit;"}, {"bm": "a fan kelen b\u025b\u025b sara ka o b\u025b\u025b ni b\u0254 a la.", "fr": "tout ce c\u00f4t\u00e9 mourut, la vie s'en retira."}, {"bm": "a t\u025b se ka wuli ka i j\u0254.", "fr": "Bakari ne put se relever."}, {"bm": "\u0254 kulekan b\u0254len a denk\u025b Sinbalan s\u0254r\u0254la ka so min\u025b", "fr": "Quand il entendit le cri de Bilissi, Simbalan se mit \u00e0 cheval."}, {"bm": "a ko kulekan b\u0254ra sa d\u025b!", "fr": "\u00ab\u00a0On vient de crier, dit-il,"}, {"bm": "Segubugu ni Seguk\u0254r\u0254 c\u025b ni an ka taga a laj\u025b?", "fr": "si nous allions voir entre S\u00e9gou-le-Hameau et S\u00e9gou-le-Vieux,"}, {"bm": "i be a s\u0254r\u0254 Bilisi ye baba faga sa k\u025b.", "fr": "peut-\u00eatre Bilissi a-t-il tu\u00e9 mon p\u00e8re?\u00a0\u00bb"}, {"bm": "\u0254 Sinbalan nana o de r\u0254 ka na o s\u0254r\u0254 Bakari Jan sigilen be Bilisi kunkolo kunna", "fr": "Alors Simbalan partit, et trouva Bakari Dian assis pr\u00e8s de la t\u00eate de Bilissi."}, {"bm": "a ma se ka wuli ka i j\u0254.", "fr": "Il ne pouvait plus se relever."}, {"bm": "a ko baba a k\u025bra di?", "fr": "\u00ab\u00a0P\u00e8re, dit-il, que s'est-il pass\u00e9\u00a0?"}, {"bm": "\u025b a ko n den Sinbalan ne ye Bilisi faga d\u025b nka Bilisi y\u025br\u025b ye ne faga koyi!", "fr": "Ah, dit-il, Simbalan, mon enfant, j'ai certes tu\u00e9 Bilissi mais Bilissi m'a bien tu\u00e9 lui aussi!"}, {"bm": "sabu la ne fan kelen b\u025b\u025b sara hali n t\u025b se ka wuli ka n j\u0254.", "fr": "Me voil\u00e0 paralys\u00e9 de tout un c\u00f4t\u00e9, je ne peux m\u00eame plus me relever."}, {"bm": "\u0254 Sinbalan nana o de la ka a f\u0254 Segu faama ye", "fr": "Alors Simbalan s'en vint dire au roi de S\u00e9gou:"}, {"bm": "\u025b\u025b m\u0254g\u0254tigi!", "fr": "\u00ab\u00a0Eh\u00a0! Ma\u00eetre des Hommes,"}, {"bm": "a b\u025b\u025b laj\u025blen tun be siran Bilisi min \u0272\u025b ne fa ye a faga", "fr": "celui que tous vous redoutiez, mon p\u00e8re a tu\u00e9 cet homme-l\u00e0."}, {"bm": "nka m\u0254g\u0254w bila u ka na Bilisi kunkolo ta ani ne fa.", "fr": "Envoie donc des hommes prendre la t\u00eate de Bilissi et ramener mon p\u00e8re.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "\u0254 Da ye kamalen c\u025b mugan masiri o r\u0254", "fr": "Alors Da appr\u00eata vingt hommes;"}, {"bm": "m\u0254g\u0254 tan ni duuru nana don Bakari Jan k\u0254r\u0254", "fr": "quinze vinrent chercher Bakari,"}, {"bm": "m\u0254g\u0254 duuru donna Bilisi kunkolo k\u0254r\u0254", "fr": "cinq vinrent chercher la t\u00eate de Bilissi."}, {"bm": "u ye u ta ka na ni u ye Segu.", "fr": "Ils ramen\u00e8rent Bakari et la t\u00eate de Bilissi."}, {"bm": "Sinbalan nana o de la a ko faama!", "fr": "L\u00e0-dessus, Simbalan vint dire au roi:"}, {"bm": "i ta ye Seguk\u0254r\u0254 ye nka i ta t\u025b ne Sinbalan ni ye.", "fr": "\u00ab\u00a0S\u00e9gou-le-vieux t'appartient, mais ma vie \u00e0 moi, Simbalan, ne t'appartient pas\u00a0!"}, {"bm": "Seguk\u0254r\u0254 ni a n\u0254jamana b\u025b\u025b tun be siran Bilisi min \u0272\u025b ne fa fil\u025b ka o faga nin ye", "fr": "Ce Bilissi que S\u00e9gou-le-Vieux et tous ses vassaux redoutaient, voici que mon p\u00e8re vient de le tuer."}, {"bm": "nka ne fa fan kelen sara d\u025b m\u0254g\u0254tigi!", "fr": "Mais mon p\u00e8re est paralys\u00e9 de tout un c\u00f4t\u00e9, Ma\u00eetre des Hommes!"}, {"bm": "ka a ta nin bi selifana nin na ka se sini selifana ma ni ne fa ma k\u025bn\u025bya ne be e faga ka tila ka n y\u025br\u025b faga.", "fr": "Alors, si avant demain apr\u00e8s-midi, mon p\u00e8re n'est pas r\u00e9tabli, je te tuerai, toi, avant de me tuer moi-m\u00eame."}, {"bm": "Da ko o de r\u0254 a ko o ye ti\u0272\u025b ye Sinbalan n ye i d\u0254n!", "fr": "Tu dis la v\u00e9rit\u00e9, dit le roi, toi Simbalan, je te connais!\u00a0\u00bb"}, {"bm": "\u0254 Da wulila o de r\u0254 sa ka bamanan ni mori fara \u0272\u0254g\u0254n kan ka na i j\u0254 u da la", "fr": "Alors le roi se mit \u00e0 r\u00e9unir les vieux Bambaras et les marabouts."}, {"bm": "u m\u0254g\u0254 d\u025bb\u025b ni tan u be so kelen k\u0254n\u0254.", "fr": "Il vint se mettre devant l'entr\u00e9e de la pi\u00e8ce ou les cinquante hommes \u00e9taient rassembl\u00e9s."}, {"bm": "a ko wa kelen don Bakari Jan fil\u025b nin ye a fan kelen sara Bilisi \u0272ama f\u025b.", "fr": "\u00ab\u00a0Je vous pr\u00e9viens, leur dit-il, voici Bakari Dian, tout un c\u00f4t\u00e9 de son corps est paralys\u00e9 \u00e0 cause du niama de Bilissi."}, {"bm": "ka a ta bi selifana na ka se sini selifana ma ni Bakari ma k\u025bn\u025bya a den Sinbalan be ne faga", "fr": "Si Bakari n'est pas r\u00e9tabli d'ici \u00e0 demain apr\u00e8s-midi, son fils Simbalan me tuera,"}, {"bm": "nka ne fana be aw b\u025b\u025b faga yanni Sinbalan ka se n ma", "fr": "mais je vous aurai tous tu\u00e9s auparavant!"}, {"bm": "\u0254 mori ni bamanan", "fr": "Alors les vieux Bambaras et les marabouts s'empress\u00e8rent."}, {"bm": "min be fura tig\u025b o be o tig\u025b", "fr": "Ceux qui connaissaient les plantes qui gu\u00e9rissent all\u00e8rent cueillir les plantes,"}, {"bm": "min be a k\u025b kirisi ye o be o k\u025b o ye", "fr": "ceux qui connaissaient les formules magiques les r\u00e9cit\u00e8rent,"}, {"bm": "mori min be a k\u025b haya ye o be o k\u025b o ye", "fr": "les marabouts qui connaissaient les formules sacr\u00e9es les r\u00e9cit\u00e8rent,"}, {"bm": "min be a k\u025b nasi ye o be o k\u025b o ye.", "fr": "ceux qui savaient faire le nassi le firent."}, {"bm": "u ye Bakari Jan koli damin\u025b kabi selifana", "fr": "On commen\u00e7a les soins au d\u00e9but de l'apr\u00e8s-midi."}, {"bm": "dondon be kasi tuma min a fan kelen seginna a cogo r\u0254", "fr": "Quand les coqs se mirent \u00e0 chanter, la paralysie avait disparu,"}, {"bm": "ka a k\u025b i ko min a be san mugan b\u0254 a ma bana.", "fr": "on aurait dit que depuis vingt ans Bakari Dian n'avait jamais rien eu."}, {"bm": "\u0254 dugu j\u025bra Bakari seginna o cogo r\u0254 a nana a ka so.", "fr": "Du jour ou il gu\u00e9rit, Bakari rentra chez lui."}, {"bm": "\u0254 Bilisi kabi Bilisi b\u0254ra Sinyaro sa ka na a nat\u0254 ye a ka c\u025bso das\u0254g\u0254", "fr": "Bilissi, en quittant sa ville de Siniaro, avait ferm\u00e9 sa maison \u00e0 clef."}, {"bm": "a ma day\u025bl\u025b tugun fo ka na a bila bi wula nin na.", "fr": "Jamais plus personne n'y entra;"}, {"bm": "a k\u025bra b\u0254g\u0254ton ye ten.", "fr": "la maison devint un tas de terre."}, {"bm": "hali m\u0254g\u0254w t\u025b a d\u0254n ka a f\u0254 so don. Bilisi tun be Sinyaro de.", "fr": "\u00c0 pr\u00e9sent, personne ne pourrait deviner que ce fut une maison, l\u00e0-bas, chez Bilissi, \u00e0 Siniaro."}, {"bm": "\u0254 Bakari Jan a ma to muguda r\u0254", "fr": "Bakari Dian, lui, ne mourut pas au combat,"}, {"bm": "a denk\u025b Sinbalan Segukaw ye a janfa ka a faga", "fr": "mais son fils Simbalan fut tu\u00e9 par les S\u00e9goviens."}, {"bm": "ni i be Segu batintin kan bak\u0254la f\u025b j\u025bk\u025bn\u025b min be yen a sara yen u ye a janfa ka a faga yen ko a tora j\u025bk\u025bn\u025b kan k\u025bl\u025b r\u0254.", "fr": "Du haut de la berge qui domine le fleuve, on voit, de l'autre c\u00f4t\u00e9 du fleuve, la gr\u00e8ve ou fut trahi Simbalan. C'est sur cette gr\u00e8ve-l\u00e0 qu'il fut tu\u00e9."}, {"bm": "Sinbalan ma sa ka den to.", "fr": "Il mourut sans laisser d'enfant."}, {"bm": "o Bakari Jan fana a ma to k\u025bl\u025bda la.", "fr": "Bakari Dian, lui, ne mourut pas au combat,"}, {"bm": "a sara a ka dalan kan Seguk\u0254r\u0254.", "fr": "il mourut dans son lit \u00e0 S\u00e9gou-le-Vieux."}, {"bm": "\u0254 Bakari Jan salen sa yanni a su ka don a muso fila kasit\u0254 ye nin y\u0254r\u0254 nin d\u0254nkili de da.", "fr": "Et quand il fut mort, avant qu'on l'enterr\u00e2t, ses deux femmes en pleurant lui chant\u00e8rent cette chanson-l\u00e0:"}, {"bm": "ko olu ka jura binna", "fr": "notre pourvoyeur est mort,"}, {"bm": "ko u ka sogoden jura binna", "fr": "celui qui nous apportait la viande est mort,"}, {"bm": "u ka toden jura binna", "fr": "celui qui nous apportait le t\u00f4 est mort."}, {"bm": "jelidenw be w\u0254y\u0254 ko u jatigi \u0272uman a tagara i da.", "fr": "Les griots se mirent \u00e0 g\u00e9mir sur le d\u00e9part de leur protecteur."}, {"bm": "\u0254 ni Ba Nsumana ye a k\u025b a ka Kaja fasa ye k\u0254sa nin na.", "fr": "C'est de cet air-l\u00e0 que Ban Zoumana a fait son air de Kadia."}, {"bm": "o Bakari Jan ni Bilisi ka ko\u0272\u025b a k\u025bra nin k\u025bcogo nin na tan", "fr": "Voil\u00e0 l'affaire de Bakari Dian et de Bilissi, c'est ainsi qu'elle s'est d\u00e9roul\u00e9e,"}, {"bm": "ne ye a d\u0254n d\u0254ncogo min na o ye nin ye.", "fr": "c'est ainsi qu'on me l'a cont\u00e9e."}, {"bm": "ayiwa jeliw ye a f\u0254 n ye ka a f\u0254 Segu Bit\u0254n ye fanga k\u0254r\u0254 Seguk\u0254r\u0254 ka taga a bugun Segubugu ka taga a kurakuraya Segukura ka taga a kun Segu Sik\u0254r\u0254 ani balansando.", "fr": "Les griots m'ont dit \u00e0 propos de S\u00e9gou, que Biton a commenc\u00e9 le pouvoir \u00e0 S\u00e9gou-le-Vieux, que le pouvoir fut fortifi\u00e9 \u00e0 S\u00e9gou-le-Hameau, que le pouvoir fut renouvel\u00e9 \u00e0 S\u00e9gou-le-Neuf, que le pouvoir fut maintenu \u00e0 S\u00e9gou-sous-les-karit\u00e9s-et-les-acacias."}, {"bm": "jeliw ko balansan ba naani k\u025bm\u025b naani ani balansan naani ani balansan k\u0254 kurunin kelen", "fr": "Les griots parlent des quatre mille quatre cent quatre acacias et de l'unique acacia au tronc tordu,"}, {"bm": "u ko dunanw t\u025b o y\u0254r\u0254 d\u0254n ni dugulenw dama t\u025b", "fr": "ils disent qu'aucun \u00e9tranger ne sait o\u00f9 celui-l\u00e0 se trouve, que seuls les S\u00e9goviens peuvent savoir cela."}, {"bm": "Segu dis\u0254ng\u0254 de tun be b\u0254 ka taga di Bit\u0254n Kulibali ma Seguk\u0254r\u0254.", "fr": "On collectait l'imp\u00f4t et on venait l'apporter \u00e0 Biton Koulibali \u00e0 S\u00e9gou-le-Vieux."}, {"bm": "o Bit\u0254n Kulibali san mana y\u025bl\u025bma ni dis\u0254ng\u0254 dalaj\u025bra u be taga ka taga a di Bit\u0254n Kulibali ma.", "fr": "C'est \u00e0 ce Biton Koulibali que chaque ann\u00e9e on venait apporter l'imp\u00f4t qu'on avait collect\u00e9."}, {"bm": "Ngolo a ka j\u0254nya s\u0254r\u0254la sababu min na n be a f\u025b ka o f\u0254 aw ye a ka o faamu.", "fr": "Je vais vous dire maintenant, pour que vous compreniez, comment Ngolo devint un captif."}, {"bm": "Ngolo tun t\u025b j\u0254n ye.", "fr": "Ngolo n'\u00e9tait pas un esclave,"}, {"bm": "a fa tun ye \u019d\u0254\u0254laka de ye.", "fr": "son p\u00e8re \u00e9tait un homme de Niola,"}, {"bm": "\u019d\u0254\u0254laka tun don faantan tun don.", "fr": "c'\u00e9tait un homme de Niola, un noble pauvre."}, {"bm": "nka Ngolo wolola tuma min na u nana ka na a jate fil\u025b", "fr": "Quand Ngolo fut n\u00e9, on vint examiner les pr\u00e9sages;"}, {"bm": "d\u0254nnibagaw ye a f\u0254 a ye ka a f\u0254", "fr": "les hommes de savoir vinrent dire:"}, {"bm": "nin ye den ye ni a nana bonya ni a be m\u0254g\u0254 o m\u0254g\u0254 ka kabila la a be na jamana mara.", "fr": "\u00ab Cet enfant, quand il sera grand, dans quelque famille qu'il se trouve, il gardera pour lui le pouvoir. \u00bb"}, {"bm": "u ye o taamasy\u025bn min f\u0254 a fadenw ye o k\u0254l\u0254si ka taga a d\u0254n ka a f\u0254", "fr": "Les demi-fr\u00e8res de Ngolo surveill\u00e8rent l'enfant et finirent par se dire:"}, {"bm": "ni an ma f\u025b\u025br\u025b \u0272ini nin den nin na a laban o laban a be na ka na an k\u0254 mara.", "fr": "\u00ab Si nous ne trouvons pas une ruse contre cet enfant-l\u00e0, il finira par confisquer le pouvoir apr\u00e8s nous? \u00bb"}, {"bm": "sany\u025bl\u025bma mana k\u025b Bit\u0254n mana ci bila ka a f\u0254 dis\u0254ng\u0254 ka na u ma s\u0254n ka f\u025bn f\u0254 a fa ye", "fr": "Quand l'ann\u00e9e nouvelle arriva et que Biton envoya un messager r\u00e9clamer l'argent de l'imp\u00f4t, ils ne dirent pas un mot au p\u00e8re de Ngolo;"}, {"bm": "fo dis\u0254ng\u0254 dalaj\u025bdon sera tuma min na u nana a f\u0254 a ye ko o tuma na ko dis\u0254ng\u0254 ka na a ka na ni a niy\u0254r\u0254dis\u0254ng\u0254 ye.", "fr": "mais le jour m\u00eame de la collecte, ils vinrent lui dire d'envoyer cet argent, d'aller porter sa part d'imp\u00f4t au roi."}, {"bm": "tuma min na ni o f\u0254ra a ye tacogo t\u025b a bolo bilacogo t\u025b a bolo.", "fr": "Au moment o\u00f9 cela fut dit, le p\u00e8re de Ngolo ne pouvait plus rien faire."}, {"bm": "u ko o tuma na ni i ma f\u025bn s\u0254r\u0254 i be i den nin da dis\u0254ng\u0254 nin kan", "fr": "Ils dirent alors: \u00ab Si tu ne peux verser ta part, tu n'as qu'\u00e0 donner ton fils \u00e0 la place,"}, {"bm": "an ka taga ni a ye ka taga a mant\u0254n Bit\u0254n Kulibali la Seguk\u0254r\u0254.", "fr": "nous l'accompagnerons chez Biton Koulibali \u00e0 S\u00e9gou-le-Vieux. \u00bb"}, {"bm": "a ye a d\u0254n cogo si t\u025b a la a ni a y\u025br\u025b kunkolo ka kan.", "fr": "Il se rendit compte qu'il n'avait pas d'autre solution, que c'\u00e9tait cela ou sa propre t\u00eate."}, {"bm": "a ye a den da dis\u0254ng\u0254 kan ka na ni a ye ka na a di Bit\u0254n Kulibali ma Seguk\u0254r\u0254.", "fr": "Il donna son fils en guise d'imp\u00f4t, on amena l'enfant \u00e0 Biton Koulibali \u00e0 S\u00e9gou-le-Vieux."}, {"bm": "tuma min na ni a nana di Bit\u0254n Kulibali ma o tuma f\u0254l\u0254 m\u0254g\u0254w d\u0254nnibagaw be u la.", "fr": "Ngolo fut donn\u00e9 \u00e0 Biton Koulibali; En ce temps-l\u00e0, les chefs avaient pr\u00e8s d'eux des hommes de grand savoir."}, {"bm": "a ye a bila a ka baramuso k\u0254r\u0254 ka a k\u025b o ka baarak\u025bla ye.", "fr": "Biton confia l'enfant \u00e0 sa femme pr\u00e9f\u00e9r\u00e9e pour qu'elle fasse de lui son serviteur."}, {"bm": "a ni a ka jama sigilen be bulon k\u0254n\u0254 tuma min na Ngolo bilakorolamanin nana ka na t\u025bm\u025bn u sigilen la.", "fr": "Un jour que Biton et ses gens \u00e9taient assis dans le vestibule, Ngolo, encore incirconcis, vint \u00e0 passer pr\u00e8s d'eux;"}, {"bm": "d\u0254nnibaga d\u0254 be yenn\u0254 o ye a \u0272ininka", "fr": "un des hommes de savoir qui se trouvait l\u00e0 interrogea Biton:"}, {"bm": "a ko Bit\u0254n Kulibali a ko naamu a ko faama a ko naamu", "fr": "\u00ab Biton, dit-il,"}, {"bm": "a ko nin den nin min t\u025bm\u025bnna a ko yala j\u0254ni den don?", "fr": "cet enfant qui vient de passer, de qui est-il le fils?"}, {"bm": "ayiwa a ko n ka j\u0254nden don.", "fr": "C'est, dit Biton, un de mes captifs,"}, {"bm": "n ye a bila n muso f\u025b a be baara k\u025b o f\u025b.", "fr": "je l'ai confi\u00e9 \u00e0 ma femme pour qu'il travaille aupr\u00e8s d'elle."}, {"bm": "a ko wa ni i ma f\u025b\u025bre \u0272ini nin den nin na nin den nin laban o laban a be na i k\u0254 mara.", "fr": "Eh bien, si tu ne trouves pas un moyen de te d\u00e9barrasser de lui, cet enfant-l\u00e0 finira par garder le pouvoir apr\u00e8s toi."}, {"bm": "a ko o tuma f\u025b\u025br\u025b jum\u025bn be s\u0254r\u0254 nin den nin na?", "fr": "Ah mais, quelle ruse puis-je trouver contre cet enfant? \u00bb"}, {"bm": "c\u025b k\u0254r\u0254ba f\u025b\u025br\u025bjugutigi d\u0254 be yen o ko", "fr": "Un vieux qui \u00e9tait l\u00e0 dit alors:"}, {"bm": "f\u025b\u025br\u025b o f\u025b\u025br\u025b be s\u0254r\u0254 nin na ni i ko i be a min\u025b i ka baramuso nin na k\u025bl\u025b be b\u0254 a la.", "fr": "\u00ab Quelle que soit la ruse que tu trouveras, si tu dis \u00e0 ta femme pr\u00e9f\u00e9r\u00e9e que tu vas lui retirer l'enfant, cela va faire une histoire!"}, {"bm": "o tuma i be f\u025bn min k\u025b sa ni o be se ka k\u025b a f\u025b\u025br\u025b ye ni an be se ka a faga o tuma na i be i bolonk\u0254ninan\u025bg\u025b b\u0254 i be a kalifa a la.", "fr": "Alors la ruse que tu peux utiliser pour le supprimer, c'est ceci: tu vas retirer ta bague et tu vas la lui confier"}, {"bm": "i be a f\u0254 a ye a kana tunun.", "fr": "en lui disant que, surtout, cette bague ne soit pas \u00e9gar\u00e9e;"}, {"bm": "n\u025bg\u025b nin dugu mana j\u025b ni a ye i da su f\u025b ni a sun\u0254g\u0254ra sani ka dugu j\u025b i be m\u0254g\u0254w bila u be a min\u025b.", "fr": "lorsqu'il sera couch\u00e9 et endormi, avant le lever du jour, tu enverras des hommes prendre la bague;"}, {"bm": "u be n\u025bg\u025b nin sama ka a b\u0254 a bolo la.", "fr": "ils la lui retireront du doigt,"}, {"bm": "a be taga a fili baji la.", "fr": "ils iront la jeter dans le fleuve;"}, {"bm": "o tuma ni i ye a \u0272ininka n\u025bg\u025b nin na ni n\u025bg\u025b nin ma ye o tuma i ye dalilu s\u0254r\u0254 i be se ka a faga dalilu min na.", "fr": "alors comme tu lui r\u00e9clameras la bague et que la bague ne sera plus l\u00e0, tu auras un motif pour le supprimer. \u00bb"}, {"bm": "a ko o ye ti\u0272\u025b ye.", "fr": "Biton dit: \u00ab C'est juste! \u00bb"}, {"bm": "a ye m\u0254g\u0254 bila ka Ngolo wele Ngolo nana.", "fr": "Il envoya des gens appeler Ngolo. Celui-ci vint."}, {"bm": "a ye a bolonk\u0254nin\u025bg\u025b b\u0254 a ko Ngolo ne ye nin di i ma i ka a mara.", "fr": "Biton retira sa bague et dit \u00e0 Ngolo: \u00ab Je te la donne afin que tu la gardes;"}, {"bm": "kana to foyi ka a s\u0254r\u0254 fo ni n mago sera a ma don min ni n ye a \u0272ini i f\u025b.", "fr": "qu'il ne lui arrive rien! Le jour o\u00f9 j'en aurai besoin, je te la r\u00e9clamerai. \u00bb"}, {"bm": "Ngolo ko baasi t\u025b.", "fr": "Ngolo dit: \u00ab C'est bien! \u00bb"}, {"bm": "j\u0254b\u0254r\u025bnin be a k\u025br\u025b la komi bilakoroninw be j\u0254b\u0254r\u025bninw bila u k\u025br\u025b la. a ye b\u0254r\u025bnin day\u025bl\u025b a ye a ka bolonk\u0254ninan\u025bg\u025b nin a ye a bila a la.", "fr": "Le petit sac en mailles qu'il avait au c\u00f4t\u00e9, et que portent les incirconcis, il l'ouvrit et y d\u00e9posa la bague,"}, {"bm": "a tagara a t\u025bm\u025bnna a ka tulonk\u025b f\u025b", "fr": "puis il retourna \u00e0 ses jeux."}, {"bm": "u ye a d\u0254d\u0254 fo a tagara i da bulon k\u0254n\u0254", "fr": "Les hommes de Da le fil\u00e8rent jusqu'au moment o\u00f9 il se coucha dans le vestibule."}, {"bm": "a sun\u0254g\u0254ra tuma min na. u nana ka na b\u0254r\u025bnin a day\u025bl\u025b a sun\u0254g\u0254bagat\u0254 ka n\u025bg\u025b nin ta ka na a jira faama na", "fr": "Quand il fut endormi, ils vinrent ouvrir le sac du dormeur, prirent la bague et all\u00e8rent la montrer au roi."}, {"bm": "ko i ka n\u025bg\u025b fil\u025b.", "fr": "\u00ab Voici la bague, lui dirent-ils."}, {"bm": "a ko o tuma a ye taga don ji la fo a ka se aw kan k\u0254r\u0254 aw ka n\u025bg\u025b fili baji la.", "fr": "C'est bien, dit Biton, allez maintenant jusqu'au fleuve, entrez dans l'eau jusqu'au cou, et jetez la bague."}, {"bm": "o tuma na sini s\u0254g\u0254ma n be na a \u0272ininka n ka n\u025bg\u025b la.", "fr": "Demain matin, je l'interrogerai \u00e0 propos de cette bague;"}, {"bm": "ni n\u025bg\u025b ma ye tuma min na o tuma na n be s\u0254r\u0254 ka huja s\u0254r\u0254 ka a faga.", "fr": "s'il ne peut pas me montrer l'anneau, j'aurai un bon pr\u00e9texte pour le tuer. \u00bb"}, {"bm": "u tagara ka seerew b\u0254 u y\u025br\u025b la ka taga don ji la fo ka ji se u kan k\u0254r\u0254 u ye bololan\u025bge nin fili ji la.", "fr": "Ils partirent se trouver des t\u00e9moins et entr\u00e8rent dans l'eau jusqu'au cou; ils jet\u00e8rent l'anneau dans le fleuve."}, {"bm": "ala be f\u025bn min \u0272\u025b a t\u025b ti\u0272\u025b.", "fr": "Mais ce que Dieu veut, nul ne peut le d\u00e9truire!"}, {"bm": "salen ye n\u025bg\u025b nin ta a ye a kunun.", "fr": "Un capitaine prit la bague et l'avala."}, {"bm": "Bit\u0254n k\u0254ni sigira a kan ka a f\u0254 dugu mana j\u025b a be na a \u0272ininka n\u025bg\u025b nin na n\u025bg\u025b nin t\u025b yen u be a faga.", "fr": "Biton, lui, \u00e9tait s\u00fbr qu'au matin il appellerait Ngolo pour la bague, que la bague aurait disparu et qu'il pourrait le tuer."}, {"bm": "dugu j\u025bra. darakaw dunna tuma min na a ye m\u0254g\u0254 bila ko Ngolo ka na.", "fr": "Au matin, apr\u00e8s le petit d\u00e9jeuner, il envoya des hommes appeler Ngolo."}, {"bm": "a nana.", "fr": "La fille vint."}, {"bm": "a ko faama e be ne wele?", "fr": "\u00ab Roi, tu m'as fait demander?"}, {"bm": "a ko \u0254nh\u0254n a ko n ye n\u025bg\u025b min di i ma na ni a ye.", "fr": "Oui, dit le roi, apporte-moi la bague que je t'ai donn\u00e9e. \u00bb"}, {"bm": "a ye i bolo don a kun ko a be j\u0254b\u0254r\u025bnin day\u025bl\u025b a ye a s\u0254r\u0254 n\u025bg\u025b t\u025b yen.", "fr": "Ngolo mit la main dans sa poche, ouvrit le sac en mailles, et se rendit compte que l'anneau n'y \u00e9tait plus."}, {"bm": "a ko faama a ko n\u025bg\u025b t\u025b yan.", "fr": "Il dit au roi: \u00ab La bague n'est plus ici."}, {"bm": "ayiwa ko o tuma taga n\u025bg\u025b \u0272ini.", "fr": "Eh bien, alors, va la chercher;"}, {"bm": "a ko yanni selifana ka se ni n\u025bg\u025b ma ye o tuma na i y\u025br\u025b be a t\u0254 \u0272\u025bd\u0254n.", "fr": "si la bague n'a pas \u00e9t\u00e9 retrouv\u00e9e avant cet apr\u00e8s-midi, eh bien... tu sais ce qui s'ensuivra,"}, {"bm": "n be min k\u025b e y\u025br\u025b be o d\u0254n.", "fr": "tu sais ce que je ferai. \u00bb"}, {"bm": "a tagara a f\u0254 a bamuso ye.", "fr": "Ngolo partit dire l'affaire \u00e0 sa m\u00e8re;"}, {"bm": "bamuso be kasi Ngolo be kasi.", "fr": "elle se mit \u00e0 pleurer, Ngolo se mit \u00e0 pleurer."}, {"bm": "c\u025b k\u0254r\u0254ba jugu minw be a da f\u025b u y\u025bl\u025bla", "fr": "Les vieillards m\u00e9chants qui \u00e9taient pr\u00e8s d'eux se mirent \u00e0 rire:"}, {"bm": "u ko sisan k\u0254ni an ye f\u025b\u025br\u025b s\u0254r\u0254.", "fr": "\u00ab Maintenant, vraiment, nous avons trouv\u00e9 un moyen! \u00bb"}, {"bm": "nka dugu mana j\u025b o j\u025b Bit\u0254n a ka m\u0254nnik\u025blaw be taga ba la", "fr": "Or, chaque matin, les p\u00eacheurs de Biton allaient au fleuve,"}, {"bm": "u be taga m\u0254nni k\u025b ka a ka naj\u025bg\u025b min\u025b.", "fr": "ils partaient p\u00eacher le poisson pour la sauce du roi."}, {"bm": "ala ka t\u025bli a ka ciden ye.", "fr": "Dieu est plus rapide que son messager!"}, {"bm": "u tagara m\u0254nni k\u025b tuma min na u bolo b\u025bnna ni salen ye u ye a min\u025b.", "fr": "Quand ils furent \u00e0 p\u00eacher, leurs mains tomb\u00e8rent sur un capitaine, qu'ils attrap\u00e8rent."}, {"bm": "jaa salen nin ye n\u025bg\u025b nin ta ka a kunun.", "fr": "C'\u00e9tait ce capitaine-l\u00e0 qui avait aval\u00e9 la bague."}, {"bm": "u nana ni naj\u025bg\u025bw ye u nana ka na a di a ma tuma min na, j\u025bg\u025b tilat\u0254", "fr": "Les p\u00eacheurs revinrent avec les poissons pour la sauce; quand ils eurent donn\u00e9 la p\u00eache au roi, celui-ci fit le partage."}, {"bm": "a ka baramuso niy\u0254r\u0254j\u025bg\u025b ye salen belebeleba min ye u ye o ta ka taga o di baramuso ma.", "fr": "La part de la femme pr\u00e9f\u00e9r\u00e9e \u00e9tait un \u00e9norme capitaine que les p\u00eacheurs lui remirent;"}, {"bm": "u tagara ka taga o di o ma.", "fr": "ils lui donn\u00e8rent le poisson."}, {"bm": "a ko Ngolo ma", "fr": "La femme dit \u00e0 Ngolo:"}, {"bm": "a ko Ngolo a ko o tuma kasi nin dabila.", "fr": "\u00ab Cesse maintenant de pleurer,"}, {"bm": "i ka j\u025bg\u025b nin dila", "fr": "pr\u00e9pare-moi ce poisson;"}, {"bm": "hali ni saya ma \u0272\u025b k\u025b k\u0254 an ka o dila k\u0254ni an ka o tobi ka o dun.", "fr": "si l'on ne peut pas \u00e9viter la mort, il faut tout de m\u00eame nettoyer ce poisson pour le manger. \u00bb"}, {"bm": "a tagara ni j\u025bg\u025b ye.", "fr": "Ngolo partit avec le poisson,"}, {"bm": "Ngolo tagara j\u025bg\u025b da d\u025bb\u025bn kolon kan a ye a tig\u025b.", "fr": "il le d\u00e9posa sur une vieille natte et le vida."}, {"bm": "a be j\u025bg\u025b min na ka a tig\u025b tuma min na a tagara b\u0254 a nogo kan a ye a tig\u025b tuma min na a b\u0254ra n\u025bg\u025b nin kan a ye a ta.", "fr": "Il le vida et arriva aux intestins; quand il coupa ceux-ci, il tomba sur la bague, il la prit,"}, {"bm": "a ye a ye tuma min na a ye a d\u0254n ka a f\u0254 n\u025bg\u025b min dira a ma o de ye nin ye.", "fr": "il la vit, il comprit que c'\u00e9tait la bague qu'on lui avait donn\u00e9e."}, {"bm": "a ye n\u025bg\u025b nin ko a ye n\u025bg\u025b ko tuma min na a ye a bila a ka jufa k\u0254n\u0254 a t\u025bm\u025bnna a ka j\u025bg\u025bdila f\u025b.", "fr": "Il la lava, et, quand il l'eut lav\u00e9e, la mit dans sa poche, et se remit \u00e0 vider le poisson."}, {"bm": "a nis\u0254ndiyara.", "fr": "Il \u00e9tait heureux."}, {"bm": "fo a ye j\u025bg\u025b dila a banna a tagara ka taga a di jatigimuso ma", "fr": "Quand il eut termin\u00e9, il donna le poisson \u00e0 la femme,"}, {"bm": "jatigimuso nin ye j\u025bg\u025b nin tobi.", "fr": "celle-ci le fit cuire."}, {"bm": "u mago j\u0254ra a la tuma min na saf\u025b selifana tuma u ye m\u0254g\u0254 bila ko ka taga a wele ka na.", "fr": "Apr\u00e8s d\u00e9jeuner, quand on eut besoin de Ngolo, on envoya des gens l'appeler."}, {"bm": "u tagara ko Ngolo ko faama ko ko i ka na.", "fr": "Ils dirent \u00e0 Ngolo: \u00ab Le roi demande que tu viennes. \u00bb"}, {"bm": "a nana tuma min na a ko Ngolo n ka n\u025bg\u025b be min?", "fr": "Alors, quand il fut venu, le roi lui dit: \u00ab O\u00f9 est ma bague? \u00bb"}, {"bm": "a ye j\u0254b\u0254r\u025bnin day\u025bl\u025b a ye n\u025bg\u025b ta ka a di a ma.", "fr": "Ngolo ouvrit son sac, il prit la bague et la donna au roi."}, {"bm": "a ko i ye n\u025bg\u025b nin s\u0254r\u0254 cogo di?", "fr": "Le roi lui dit: \u00ab Comment as-tu trouv\u00e9 cette bague?"}, {"bm": "ayiwa a ko faama a ko ala ka masaya.", "fr": "Ah, dit Ngolo, la grandeur de Dieu..."}, {"bm": "a ko n ma i \u0272ininka ala ka masaya la koyi!", "fr": "Je ne te parle pas de la grandeur de Dieu,"}, {"bm": "n ko i ye n\u025bg\u025b s\u0254r\u0254 cogo di?", "fr": "je te demande comment tu as trouv\u00e9 cette bague,"}, {"bm": "ko o de f\u0254 n ye.", "fr": "c'est cela que je veux savoir!"}, {"bm": "ayiwa a ko ne k\u0254ni ye n\u025bg\u025b nin de s\u0254r\u0254 j\u025bg\u025b k\u0254n\u0254.", "fr": "Eh bien, dit Ngolo, je l'ai trouv\u00e9 dans le ventre d'un poisson. \u00bb"}, {"bm": "faama ko ko o tuma fura t\u025b nin ta la", "fr": "Le roi dit alors: \u00abIl n'y a vraiment rien \u00e0 faire contre cet enfant-l\u00e0! \u00bb"}, {"bm": "faama ye a mara, fo a nana k\u025b bilakoro ye.", "fr": "Il le garda aupr\u00e8s de lui"}, {"bm": "bilakorow ye a k\u025b bilakorokuntigi ye.", "fr": "Les incirconcis firent de lui leur chef."}, {"bm": "u ye a k\u025b c\u025bmis\u025bnkuntigi ye.", "fr": "Plus tard, les jeunes hommes firent de lui leur chef."}, {"bm": "fo a labanna a be f\u025bl\u025b b\u0254 a be taga kungo k\u0254n\u0254 a be taga f\u025bl\u025b b\u0254.", "fr": "Il allait chasser avec les autres dans la brousse;"}, {"bm": "a labanna o la fo a y\u025br\u025b labanna ka na a k\u025b a dan ma", "fr": "puis il finit par chasser tout seul."}, {"bm": "a be to ka jat\u0254w wuli a be taga dugu mis\u025bnw min\u025b.", "fr": "Il se mettait avec des vauriens pour aller prendre les petits villages."}, {"bm": "\u0254 Bit\u0254n be na sa tuma min na sa jamana tora Ngolo bolo.", "fr": "Quand Biton mourut, le pays resta aux mains de Ngolo."}, {"bm": "Ngolosiw nana fanga na nin cogo nin na.", "fr": "C'est ainsi que la branche de Ngolo vint au pouvoir."}, {"bm": "u nana ka na sigi Segu tuma min na sa a ye san damad\u0254 k\u025b fanga na tuma min na a ye d\u0254nnibaga d\u0254 wele ko o ka a k\u0254 laj\u025b fanga nin cogoya la.", "fr": "Quand ils se furent install\u00e9s \u00e0 S\u00e9gou et que Ngolo eut r\u00e9gn\u00e9 quelques ann\u00e9es, celui-ci appela un homme de savoir afin d'examiner les pr\u00e9sages au sujet du pouvoir."}, {"bm": "o ye a laj\u025b.", "fr": "Cet homme examina les pr\u00e9sages"}, {"bm": "o ko a ma Ngolo", "fr": "et dit \u00e0 Ngolo:"}, {"bm": "ni i be a f\u025b fanga ka y\u025bl\u025bma ko saba k\u025b ka a s\u0254r\u0254 i sibolo be Segu komande o tuma ni i be a f\u025b fanga ka y\u025bl\u025bma ko saba k\u025b ka a s\u0254r\u0254 i sibolow be Segu kun na d\u025b!", "fr": "\"Si tu veux que le pouvoir change trois fois et que ce soit ta famille qui commande \u00e0 S\u00e9gou, je dis bien si tu veux que le pouvoir change trois fois et que ce soit ta famille qui reste \u00e0 S\u00e9gou,"}, {"bm": "o tuma i ka i denk\u025b d\u0254 min\u025b i ka a kan tig\u025b.", "fr": "il faut que tu prennes un de tes fils que tu l'\u00e9gorges,"}, {"bm": "i ka saraka da a kan ka a kan tig\u025b.", "fr": "que tu fasses un sacrifice sur lui et que tu l'\u00e9gorges."}, {"bm": "o tuma fanga be y\u025bl\u025bma ko saba k\u025b ka a s\u0254r\u0254 i sibolow be Segu komande.", "fr": "Alors le pouvoir changera trois fois sans que ta famille quitte la t\u00eate de S\u00e9gou."}, {"bm": "a ko o dun be k\u025b cogo di?", "fr": "comment cela peut-il se faire?"}, {"bm": "o ko o de ye a saraka ye d\u025b!", "fr": "c'est ce sacrifice-l\u00e0 qu'il faut faire,"}, {"bm": "ni o t\u025b fanga be dan i y\u025br\u025b la m\u025b i k\u0254 t\u025b a s\u0254r\u0254.", "fr": "sinon le pouvoir s'arr\u00eatera avec toi, tes descendants ne r\u00e9gneront pas. \u00bb"}, {"bm": "a ye a musow fara \u0272\u0254g\u0254n kan.", "fr": "Ngolo r\u00e9unit ses femmes,"}, {"bm": "a ko min f\u0254ra o de ye nin ye ko n ka n denk\u025b d\u0254 k\u025b saraka ye denk\u025b d\u0254.", "fr": "et leur dit: \u00ab Voici ce qui a \u00e9t\u00e9 dit: je dois sacrifier un de mes fils, un de mes fils."}, {"bm": "o mana k\u025b Segu fanga be y\u025bl\u025bma ko saba k\u025b ka a s\u0254r\u0254 ne sibolo be a k\u0254n\u0254 yan.", "fr": "Si je fais cela, le pouvoir changera trois fois et ce seront mes descendants qui r\u00e9gneront. \u00bb"}, {"bm": "muso f\u0254l\u0254 o wulila ka i k\u0254don.", "fr": "La premi\u00e8re femme qui \u00e9tait l\u00e0 se leva et tourna les talons."}, {"bm": "min dalen be o kan o wulila ka i k\u0254 don. ka a s\u0254r\u0254 Baabugu Nci de ye a denk\u025b f\u0254l\u0254 ye.", "fr": "Celle qui la suivait, et dont le fils a\u00een\u00e9 \u00e9tait Ntyi de Babougou, se leva et tourna les talons."}, {"bm": "b\u025b\u025b ba wulila ka i k\u0254don.", "fr": "Les m\u00e8res de tous ses enfants firent de m\u00eame,"}, {"bm": "fo ka taga se Monson ba ma.", "fr": "sauf la m\u00e8re de Monzon."}, {"bm": "o ye a s\u0254r\u0254 Monson k\u0254n\u0254 ma ta janko ka a wolo.", "fr": "\u00c0 ce moment, Monzon n'\u00e9tait pas n\u00e9, sa m\u00e8re n'\u00e9tait pas m\u00eame encore enceinte de lui."}, {"bm": "a ko Monson ba ma", "fr": "Ngolo dit \u00e0 la m\u00e8re de Monzon:"}, {"bm": "a ko yala e ko cogo di?", "fr": "\u00ab Toi, que dis-tu de cela?"}, {"bm": "ayiwa a ko denk\u025b f\u0254l\u0254 min be ne bolo ne k\u0254ni be se ka a di i ma.", "fr": "Eh bien, dit-elle, mon premier fils, moi, je peux te le donner;"}, {"bm": "nka o tuma an be saratikan de ta Segu yan.", "fr": "mais alors nous allons conclure un engagement, ici, \u00e0 S\u00e9gou."}, {"bm": "i be i ka sofakuntigiw wele", "fr": "Tu appelleras tes chefs de cavalerie,"}, {"bm": "ne be n den nin di i ma i be a k\u025b saraka ye.", "fr": "je te donnerai mon enfant pour ton sacrifice."}, {"bm": "m\u025b ni a s\u0254r\u0254la ni n ye denk\u025b s\u0254r\u0254 nin k\u0254f\u025b ni ala ye i ka sosegin k\u025b hali ni a ye a s\u0254r\u0254 o be k\u0254 la de ni o be sigi i n\u0254 na Segu yan fangalawolo kan a ko o tuma na n be n den nin di i ma.", "fr": "Je te donnerai mon premier enfant si tu t'engages \u00e0 ce que, si j'ai un enfant apr\u00e8s celui-l\u00e0, mon fils, m\u00eame s'il est encore dans mon dos \u00e0 ta mort, s'asseye sur la peau de b\u0153uf du pouvoir\", ici \u00e0 S\u00e9gou, lorsque Dieu te rappellera dans sa demeure."}, {"bm": "o tuma i be i kali Makungoba ani Nangoloko ani Bi\u0272\u025b-jan-k\u0254r\u0254", "fr": "Tu en feras le serment sur Makoungoba, Nangoloko, et sur Biendiankoro."}, {"bm": "i be i kali olu la, ka danga don fana ka a f\u0254 ni i sara ni ne ye denk\u025b s\u0254r\u0254 hali ni o be bin fini kolon na ni o be sigi i n\u0254 na o tuma ni i ye o danga don o tuma n be s\u0254n.", "fr": "Tu jureras sur ces f\u00e9tiches et tu prendras l'engagement qu'apr\u00e8s ta mort, le gar\u00e7on que j'aurai enfant\u00e9, m\u00eame s'il est encore tout jeune, prendra le pouvoir apr\u00e8s toi; si tu fais cette promesse, j'accepte. \u00bb"}, {"bm": "a ko a j\u025bnna ni o ye.", "fr": "Douga accepta."}, {"bm": "a ye a ka sofakuntigiw wele ka a ka jelikuntigiw wele u ka u sigi ka a ka kumakan dajira u la.", "fr": "Il appela ses chefs de cavalerie, il appela ses chefs-griots, les fit asseoir et leur expliqua l'engagement pris."}, {"bm": "a ko ale j\u025bnna ni a ye", "fr": "Puis il leur dit: \u00ab J'accepte ce pacte! \u00bb."}, {"bm": "muso fana ko a ko n s\u0254nna.", "fr": "La femme \u00e0 son tour dit: \u00ab J 'accepte ce pacte! \u00bb"}, {"bm": "a ye den nin di a ma a ye den k\u025b sarakati ye ka a kan tig\u025b.", "fr": "Elle donna l'enfant au roi, qui l'\u00e9gorgea en sacrifice."}, {"bm": "o ta san filanan dafa tuma min na muso nana laj\u0254 Monson na a nana jigin den k\u025bra c\u025b ye.", "fr": "Deux ann\u00e9es plus tard, la femme se trouva enceinte de Monzon; elle accoucha d'un gar\u00e7on."}, {"bm": "den nin be taga se bilakoroya ma tuma min na Ngolo faatura.", "fr": "Celui-ci n'\u00e9tait qu'un petit enfant lorsque son p\u00e8re mourut."}, {"bm": "Ngolo faatura u ko o tuma na Baabugu \u0272\u025bm\u0254g\u0254 e de ye denk\u025b f\u0254l\u0254 ye nka i fa ye danga min don o de ye nin ye.", "fr": "\u00c0 la mort de Ngolo, on dit \u00e0 Ntyi de Babougou: \u00ab Tu es l'a\u00een\u00e9, mais tu connais l'engagement qu'a pris ton p\u00e8re. \u00bb"}, {"bm": "u ka s\u0254r\u0254 ka taga ni Baabugu Nci ye Segu ni k\u0254r\u0254n c\u025b ka taga a sigi Baabugu ka a ta Segu ka taga a bila Segu se dan na ka o b\u025b\u025b di Baabugu Nci ma ale kelen ka o guv\u025brne a ka o komande.", "fr": "Ils emmen\u00e8rent ainsi Ntyi de Babougou vers l'est du royaume, et l'install\u00e8rent dans le village dit Babougou, afin qu'il gouverne les provinces orientales du royaume, afin qu'il commande tout ce qui se trouve \u00e0 l'est de S\u00e9gou."}, {"bm": "Monson u ye a sigi n\u025bg\u025b k\u0254r\u0254 ka a sigi fa n\u0254 na.", "fr": "Monzon fut circoncis et install\u00e9 au pouvoir."}, {"bm": "a sigira fa n\u0254 na tuma min na a ye fanga ta", "fr": "Il prit le pouvoir \u00e0 la suite de son p\u00e8re."}, {"bm": "fanga nana ka na jiidi a bolo.", "fr": "La puissance de S\u00e9gou s'accrut entre ses mains."}, {"bm": "nka ni f\u025bn o f\u025bn ni o ye a k\u0254n\u0254 gan a t\u025b m\u0254g\u0254 ci a y\u025br\u025b be sow y\u025bl\u025bn dugu tilama f\u025b a be taga a k\u0254r\u0254k\u025b nin s\u025bg\u025br\u025b Baabugu Nci s\u025bg\u025br\u025b.", "fr": "Pourtant, chaque fois qu'une question l'embarrassait, il partait lui-m\u00eame, \u00e0 cheval, au beau milieu de la nuit rejoindre son fr\u00e8re a\u00een\u00e9 Ntyi de Babougou."}, {"bm": "a be taga a dajira a la nin ye n k\u0254n\u0254 gan nin ye n k\u0254n\u0254 gan.", "fr": "Il allait s'ouvrir \u00e0 lui de ses probl\u00e8mes, de ce qui l'embarrassait, de ce qui le tracassait."}, {"bm": "a ka kan ka tagama sira minw f\u025b a be o siraw jira a la fo ala ka ko la.", "fr": "Son fr\u00e8re toujours lui montrait les chemins qu'il fallait suivre, m\u00eame pour les affaires de religion."}, {"bm": "Kor\u025b Duga be Kor\u025b", "fr": "En ce-temps-l\u00e0, Douga r\u00e9gnait \u00e0 Kor\u00e8,"}, {"bm": "faama don a t\u0254g\u0254 b\u0254len be.", "fr": "c'\u00e9tait un roi au nom c\u00e9l\u00e8bre."}, {"bm": "a y\u025br\u025b ka jelikuntigi o denk\u025b f\u0254l\u0254 be yen ko jeli C\u025bkura.", "fr": "Le premier griot de Monzon avait un fils qu'on appelait Ti\u00e8koura."}, {"bm": "don d\u0254 u sigilen be a ni a fa o fa de ye jeli Ti\u0272\u025btigiba Dant\u025b ye o nana ka na a fa ma", "fr": "Un jour, ce dernier, assis pr\u00e8s de son p\u00e8re Tientiguiba Dant\u00e8, s'adressa \u00e0 lui en ces termes:"}, {"bm": "a ko baba", "fr": "\u00ab P\u00e8re, lui dit-il, p\u00e8re, me voici."}, {"bm": "a ko ne be a f\u025b ka a f\u0254 faama ye n be a f\u025b ka taga n \u0272\u025bda Kor\u025b Duga la Kor\u025b.", "fr": "j'ai l'intention d'annoncer au roi ma prochaine visite \u00e0 Douga de Kor\u00e8."}, {"bm": "ni i ye a f\u0254 faama ye ni a s\u0254nna a ko o be k\u025b k\u025b.", "fr": "Si tu en parles au roi, et qu'il accepte, dit son p\u00e8re, eh bien, il n'y a pas de mal \u00e0 cela. \u00bb"}, {"bm": "baro fara tuma min na a nana ka na i sigi Monson ka baro la.", "fr": "Quand prit fin la conversation, Ti\u00e8koura vint s'asseoir aupr\u00e8s de Monzon qui conversait."}, {"bm": "a ko faama", "fr": "et le salua. Le roi r\u00e9pondit \u00e0 son salut,"}, {"bm": "a ko ne be a f\u025b ka taga n \u0272\u025bda Kor\u025b Duga la Kor\u025b.", "fr": "j'ai l'intention d'aller rendre visite \u00e0 Douga de Kor\u00e8."}, {"bm": "a ko ayiwa a ko n y\u025br\u025b ka C\u025bkura a ko o be k\u025b k\u025b.", "fr": "Eh bien, mon Ti\u00e8koura, dit le roi, c'est entendu! \u00bb"}, {"bm": "a ye i lab\u025bn.", "fr": "Alors Ti\u00e8koura se pr\u00e9para"}, {"bm": "a tagara K\u0254r\u025b.", "fr": "et partit pour Kor\u00e8."}, {"bm": "a tagara jigin Kor\u025b Duga kan.", "fr": "Il descendit chez le roi et lui dit:"}, {"bm": "a ko a b\u0254ra Monson bara.", "fr": "\u00ab Je viens de la cour de Monzon,"}, {"bm": "a nana ka na i \u0272\u025bda a la", "fr": "je suis venu te rendre visite."}, {"bm": "Duga ko a ko i b\u0254ra i ka so i nana i ka so.", "fr": "Tu es parti de chez toi, lui dit Douga, mais tu es ici chez toi."}, {"bm": "ne ni Monson de ye filan ye.", "fr": "Monzon et moi sommes camarades,"}, {"bm": "ni jeliw b\u0254ra o ka so ni i nana ne ka so i be i ka so.", "fr": "les griots qui viennent de chez lui sont ici chez eux. \u00bb"}, {"bm": "a ye a fana san saba ntura ka sagam\u0254n\u025b k\u025b ka a fana ka a bisimila.", "fr": "Le roi offrit alors \u00e0 Ti\u00e8koura pour son repas un taureau de trois ans et un mouton de case. Il lui souhaita ainsi la bienvenue."}, {"bm": "a ye d\u0254g\u0254kun k\u025b", "fr": "Sept jours pass\u00e8rent."}, {"bm": "d\u0254g\u0254kun be na dafa tuma min na a ye i sara a la a ko a be a f\u025b ka segin.", "fr": "Au bout de ces sept jours, Ti\u00e8koura vint avertir le roi de son proche d\u00e9part."}, {"bm": "a ko baasi t\u025b", "fr": "\u00ab C'est bien, lui dit Douga,"}, {"bm": "a ko sini n be i labila.", "fr": "demain, je te laisserai partir. \u00bb"}, {"bm": "dugu j\u025bra tuma min na a ye jelinpogotigiw b\u0254 ka na u j\u0254.", "fr": "Le lendemain matin, il fit sortir de son quartier de griots des jeunes filles qu'il rassembla devant Ti\u00e8koura."}, {"bm": "a ko a ka a \u0272\u025bnata tan ni fila ta a la.", "fr": "\u00ab Choisis, lui dit-il, douze jeunes filles parmi ces griottes. \u00bb"}, {"bm": "olu ka gada tan ni fila fila a ye o da u ma.", "fr": "\u00c0 chacune d'entre elles il joignit alors douze servantes,"}, {"bm": "ka sok\u025b tan ni fila di a ma.", "fr": "puis il donna \u00e0 Ti\u00e8koura douze \u00e9talons,"}, {"bm": "ka misimuso denbatigi tan ni fila di a ma.", "fr": "douze vaches fertiles avec leurs veaux,"}, {"bm": "ka d\u0254l\u0254kiba b\u025b\u025bs\u0254g\u0254 tan ni fila di a ma.", "fr": "douze grands boubous enti\u00e8rement brod\u00e9s,"}, {"bm": "ka turuti tan ni fila di a ma.", "fr": "douze chemises,"}, {"bm": "ka fugula tan ni fila di a ma.", "fr": "douze bonnets,"}, {"bm": "ka disa fin tan ni fila di a ma.", "fr": "douze \u00e9charpes noires brod\u00e9es,"}, {"bm": "ka kulusi tan ni fila di a ma.", "fr": "douze pantalons."}, {"bm": "a banna tuma min na jeli C\u025bkura ko a ma", "fr": "Quand Douga eut fini, Ti\u00e8koura s'adressa \u00e0 lui."}, {"bm": "a ko Duga", "fr": "\u00ab Douga, dit-il,"}, {"bm": "a ko ne t\u025b taga Segu tugun.", "fr": "je ne veux plus rentrer \u00e0 S\u00e9gou. \u00bb"}, {"bm": "a ko k\u0254n\u0254 min be i to san f\u025b ka y\u025bg\u025by\u025bg\u025bli k\u025b a ko ni o jiginna dugu ma o be farak\u0254l\u0254n sen.", "fr": "\u00ab L'oiseau qui, du haut du ciel, gratte avec ses pattes, lorsqu'il se posera, creusera un puits dans le roc!"}, {"bm": "a ko jaa jeli t\u025b muruf\u025bbilen kulusi don e bara", "fr": "Chez toi, Douga, les griots ne portent pas de pantalon de drap rouge,"}, {"bm": "jeli t\u025b muruf\u025bbilen banfula don e bara", "fr": "chez toi, Douga, les griots ne portent pas de bonnet de drap rouge."}, {"bm": "jeli t\u025b muruf\u025bbilen d\u0254l\u0254kiba don e bara.", "fr": "chez toi, Douga, les griots ne portent pas de boubou de drap rouge,"}, {"bm": "a ko jeliw be b\u025b\u025bs\u0254g\u0254 d\u0254l\u0254ki s\u0254r\u0254 e bara.", "fr": "chez toi, Douga, les griots portent des habits brod\u00e9s!"}, {"bm": "a ko o tuma ne t\u025b nk\u0254ni f\u0254 j\u0254n ye tugun ni h\u0254r\u0254n t\u025b", "fr": "C'est pourquoi je ne jouerai plus de mon ngoni pour les captifs, je ne jouerai plus que pour les nobles!"}, {"bm": "a ko a ma a ko kana o k\u025b!", "fr": "Ne fais pas cela, lui dit Douga,"}, {"bm": "Segu ni yan b\u025b\u025b ka kan", "fr": "S\u00e9gou n'est point diff\u00e9rent de Kor\u00e8,"}, {"bm": "Monson bara ani ne bara b\u025b\u025b ye kelen ye", "fr": "la maison de Monzon et la mienne sont semblables!"}, {"bm": "m\u025b taga i ka taga i sara Monson na.", "fr": "Mais va avertir Monzon,"}, {"bm": "taga a f\u0254 i be a f\u025b ka na sigi n f\u025b", "fr": "dis-lui que tu veux partir, que tu veux t'installer chez moi."}, {"bm": "ni Monson j\u025bnna ni a ye i be i ka so.", "fr": "Si Monzon accepte, tu seras ici chez toi;"}, {"bm": "nka nin sen kelen nin k\u0254ni f\u025b i ka taga i ka taga i sara Monson na.", "fr": "mais pour cette fois, vraiment, mieux vaut que tu ailles pr\u00e9venir Monzon!"}, {"bm": "ayiwa C\u025bkura ko a ko ni i ko ten", "fr": "C'est bien, dit Ti\u00e8koura, puisque tu le veux ainsi..."}, {"bm": "a ko nka n t\u025b nk\u0254ni f\u0254 j\u0254n ye tugun d\u025b fo h\u0254r\u0254n!", "fr": "mais c'est fini, je ne jouerai plus jamais pour un captif! \u00bb"}, {"bm": "a ye C\u025bkura lab\u025bn ka a ka misiw ni a ka j\u0254nw ni a ka musow di a ma.", "fr": "Douga pr\u00e9para le d\u00e9part de Ti\u00e8koura, lui donna ses vaches, ses captives et ses femmes."}, {"bm": "u ye Segu mag\u025bn.", "fr": "Ils rejoignirent S\u00e9gou."}, {"bm": "u nana se Segu tuma min na a ko a ka jama ma u ka a k\u0254n\u0254 soforokun na.", "fr": "En arrivant devant la ville, il dit \u00e0 ses gens de l'attendre au bout des champs de case."}, {"bm": "a ye i kunda dugu kan", "fr": "Ti\u00e8koura se dirigea vers la ville."}, {"bm": "a nana a s\u0254r\u0254 a fa Ti\u0272\u025btigiba Dant\u025b o sigilen be Monson da f\u025b a be kan ka nk\u0254ni f\u0254 a ye.", "fr": "Il arriva \u00e0 la Cour, et trouva son p\u00e8re Tientiguiba Dant\u00e8 assis pr\u00e8s de Monzon, jouant de son ngoni."}, {"bm": "Monson n\u0254ng\u0254nmalen be a ni a ka b\u0254g\u0254lanturutiba be \u0272\u0254g\u0254n na", "fr": "Le roi \u00e9tait l\u00e0, accoud\u00e9 sur le sol, envelopp\u00e9 dans un grand manteau de couleur ocre,"}, {"bm": "n\u025bg\u025bng\u0254l\u0254 be a sen k\u0254r\u0254", "fr": "une canne de fer \u00e0 ses pieds,"}, {"bm": "n\u025bg\u025b wolonwalanba be a bolokan na", "fr": "un large bracelet de fer au poignet,"}, {"bm": "sanu fan kelen be a tulo la", "fr": "un anneau d'or unique \u00e0 l'oreille."}, {"bm": "a n\u0254ng\u0254nmalen be.", "fr": "Il \u00e9tait l\u00e0, reposant sur les coudes."}, {"bm": "a nana se y\u0254r\u0254 min na ni a ye foli k\u025b Monson y\u025br\u025b f\u0254l\u0254 de fora ka wuli", "fr": "D\u00e8s que Ti\u00e8koura fut entr\u00e9 et eut commenc\u00e9 les salutations, Monzon se leva, d'un bond, le premier."}, {"bm": "a ko ne ka C\u025bkura nana.", "fr": "\u00ab Ah, dit-il, mon Ti\u00e8koura, te voici de retour! \u00bb"}, {"bm": "nka hali a ma i k\u0254 fil\u025b Monson na.", "fr": "Mais Ti\u00e8koura ne se tourna point vers le roi."}, {"bm": "a fa sigilen a nana a ni n\u0254ng\u0254nya manink\u025bm\u025b muguba be \u0272\u0254g\u0254n na a nana ka na i s\u025b\u025bn\u025b ka i sigi dugu ma ka i \u0272\u025bsin a fa la", "fr": "Envelopp\u00e9 dans son grand pantalon bouffant de soixante coud\u00e9es, il vint s'asseoir aupr\u00e8s de son p\u00e8re avec respect, et fixa son regard sur lui."}, {"bm": "a ko n nana.", "fr": "me voici revenu."}, {"bm": "a ko Duga be i fo.", "fr": "Douga te salue,"}, {"bm": "a ka jama be i fo.", "fr": "ses gens te saluent."}, {"bm": "a ko Duga a ko h\u0254r\u0254n don.", "fr": "Douga, mon p\u00e8re, est un noble, un vrai noble!"}, {"bm": "a ko n tagara b\u0254 Duga ye", "fr": "Je lui ai rendu visite,"}, {"bm": "a ko Duga ye f\u025bn min k\u025b n ye ala de be o d\u0254n.", "fr": "mais Dieu seul peut conna\u00eetre la fa\u00e7on dont il m'a re\u00e7u."}, {"bm": "a ko nka n nana ka n sara i la de.", "fr": "Je suis venu prendre cong\u00e9 de toi,"}, {"bm": "n t\u025b nk\u0254ni f\u0254 j\u0254n ye tugun ni h\u0254r\u0254n t\u025b.", "fr": "car je ne jouerai jamais plus pour un captif! \u00bb"}, {"bm": "a ko jeli t\u025b muruf\u025bbilen d\u0254l\u0254ki don Duga bara.", "fr": "Les griots ne portent pas de boubou de drap rouge chez Douga."}, {"bm": "jeli t\u025b muruf\u025bbilen kulusi don Duga bara.", "fr": "Les griots ne portent pas de pantalon de drap rouge chez Douga."}, {"bm": "jeli t\u025b muruf\u025bbilen banfula don Duga bara.", "fr": "non plus que de bonnet de drap rouge."}, {"bm": "a ko n nana n sara i la", "fr": "je suis venu te faire mes adieux,"}, {"bm": "i ka n bada ban", "fr": "Je suis venu prendre cong\u00e9 de toi,"}, {"bm": "fa bolo sumayara nk\u0254ni kan", "fr": "La main de Tientiguiba Dant\u00e8, \u00e0 ces mots, ralentit sur les cordes."}, {"bm": "Monson sigilen a dimina ka \u0272\u025bw k\u025b i ko nk\u0254nc\u0254r\u0254 ta.", "fr": "Monzon, qui ne bougea pas, se mit \u00e0 bouillir, \u00e0 faire des yeux comme ceux de l'oiseau \u00ab gendarme \u00bb."}, {"bm": "C\u025bkura wulila a ye i k\u0254don", "fr": "Ti\u00e8koura se leva alors et sortit."}, {"bm": "a ko a ka jama ma u ka segin ka taga K\u0254r\u025b.", "fr": "Il enjoignit \u00e0 ses gens de retourner \u00e0 Kor\u00e8."}, {"bm": "Monson fora ka wuli ka don a ka so k\u0254n\u0254.", "fr": "Monzon se leva d'un bond et entra dans sa chambre."}, {"bm": "a ye wagati jan k\u025b a ma se ka b\u0254 k\u025bn\u025b ma.", "fr": "il y resta longtemps sans sortir."}, {"bm": "o ye a s\u0254r\u0254 a denk\u025b f\u0254l\u0254 o ye C\u025bf\u0254l\u0254 ye o be Segukura tigiya la.", "fr": "\u00c0 cette \u00e9poque, son fils a\u00een\u00e9, qu'on appelait Ti\u00e8folo, gouvernait \u00e0 S\u00e9gou-le-Neuf."}, {"bm": "a ko Ti\u0272\u025btigiba Dant\u025b", "fr": "Il dit encore: \u00ab Tientiguiba Dant\u00e8,"}, {"bm": "a ko m\u0254g\u0254 bila ka taga Segukura ko ne ko ko C\u025bf\u0254l\u0254 ka na sisan ko n mago be a la.", "fr": "\u00ab Envoie un homme \u00e0 S\u00e9gou-le-Neuf dire \u00e0 Ti\u00e8folo de venir tout de suite, car j'ai besoin de lui. \u00bb"}, {"bm": "ciden bolila ka taga.", "fr": "Le messager fit diligence,"}, {"bm": "a tagara a ko C\u025bf\u0254l\u0254 C\u025bf\u0254l\u0254", "fr": "il arriva: \u00ab Ti\u00e8folo, dit-il, Ti\u00e8folo,"}, {"bm": "a ko i ka na ko baba be i wele.", "fr": "il faut que tu viennes, ton p\u00e8re t'appelle! \u00bb"}, {"bm": "o b\u0254t\u0254 ni d\u0254 b\u025bnna da la a ko C\u025bf\u0254l\u0254 a ko ko i ka na ko baba be i wele.", "fr": "Ti\u00e8folo, en sortant, croisa un autre messager qui lui r\u00e9p\u00e9ta la m\u00eame chose."}, {"bm": "a b\u0254t\u0254 ni d\u0254 w\u025br\u025b b\u025bnna da la ko C\u025bf\u0254l\u0254 ko i ka na ko baba be i wele.", "fr": "Il en rencontra encore un \u00e0 la porte qui lui r\u00e9p\u00e9ta le m\u00eame message."}, {"bm": "a fora ka wuli a ka jama tugura a k\u0254.", "fr": "Ti\u00e8folo, se mit aussit\u00f4t en chemin, suivi par ses gens."}, {"bm": "a nana a s\u0254r\u0254 faama n\u0254ng\u0254nmalen be bulon k\u0254n\u0254.", "fr": "Il arriva chez Monzon, Monzon \u00e9tait allong\u00e9 sur les coudes,"}, {"bm": "Ti\u0272\u025btigiba Dant\u025b be kan ka nk\u0254ni f\u0254 a ye.", "fr": "\u00e9coutant le ngoni de son griot."}, {"bm": "a ni n\u0254ng\u0254nya manink\u025bm\u025b muguba a nana ka na i sigi.", "fr": "Ti\u00e8folo, vint s'asseoir, envelopp\u00e9 dans son pantalon bouffant de soixante coud\u00e9es."}, {"bm": "a ko baba ko e be ne wele?", "fr": "\u00ab P\u00e8re, dit-il, tu m'as appel\u00e9?"}, {"bm": "a fora ka wuli ka i sigi.", "fr": "Monzon promptement se redressa et s'assit:"}, {"bm": "a ko C\u025bf\u0254l\u0254", "fr": "\u00ab Ti\u00e8folo, lui dit-il, Ti\u00e8folo,"}, {"bm": "a ko n y\u025br\u025b denk\u025b f\u0254l\u0254 C\u025bf\u0254l\u0254", "fr": "mon propre fils, Ti\u00e8folo,"}, {"bm": "a ko n ye i wele kuma saba d\u0254r\u0254n.", "fr": "je t'ai appel\u00e9 pour te dire trois mots:"}, {"bm": "a ko keninge birintilen be", "fr": "quand le sorgho blanc sera m\u00fbr,"}, {"bm": "sani ka keninge tig\u025b ni i be se ka K\u0254r\u025b Duga min\u025b ka a di n ma?", "fr": "avant qu'on le coupe, pourras-tu prendre Douga de Kor\u00e8 et me l'amener ici?"}, {"bm": "a ko n ye i wele o d\u0254r\u0254n de la.", "fr": "C'est pour cette seule question que je t'ai fait appeler."}, {"bm": "a ko baba ko n t\u025b se.", "fr": "P\u00e8re, dit Ti\u00e8folo, je ne pourrai pas!"}, {"bm": "a ko i t\u025b se?", "fr": "Tu ne pourras pas?"}, {"bm": "a ko n t\u025b se.", "fr": "Non, je ne pourrai pas!"}, {"bm": "a ko wa wuli ka taga.", "fr": "C'est bien, dit Monzon, l\u00e8ve-toi et va-t-en! \u00bb"}, {"bm": "a wulila ka i k\u0254don.", "fr": "Ti\u00e8folo, se leva et partit."}, {"bm": "Monson dimina a wulila ka don a ka so k\u0254n\u0254.", "fr": "Monzon, de col\u00e8re, alla s'enfermer dans sa chambre,"}, {"bm": "a ma b\u0254 k\u025bn\u025b ma fo ka taga su ko.", "fr": "et n'en sortit point jusqu'au soir."}, {"bm": "dugu tilala tuma min na a ye a ka j\u0254nkunna c\u025b fila da a kan.", "fr": "Quand la nuit fut venue, il prit deux de ses gardes,"}, {"bm": "a y\u025br\u025b y\u025bl\u025bnna so kan c\u025b fila y\u025bl\u025bnna a n\u0254 f\u025b.", "fr": "et, prenant en personne son cheval, partit, suivi par ses deux hommes,"}, {"bm": "u ye i j\u0254 ka Baabugu mag\u025bn.", "fr": "en direction de Babougou."}, {"bm": "u tagara se Baabugu Nci ka da la", "fr": "Arriv\u00e9 \u00e0 la porte de Ntyi de Babougou,"}, {"bm": "j\u0254nkunna minw be yen n\u0254 a ye a f\u0254 u ye ko ka taga a f\u0254 a k\u0254r\u0254k\u025b ye ko a nana.", "fr": "il dit \u00e0 ses deux gardes de pr\u00e9venir son fr\u00e8re a\u00een\u00e9 que lui, Da, est venu lui rendre visite."}, {"bm": "Nci golobara ka b\u0254.", "fr": "Ntyi sortit aussit\u00f4t:"}, {"bm": "a ko Monson", "fr": "\u00ab Monzon, toi alors! lui dit-il, que se passe-t-il,"}, {"bm": "a ko Segu cira wa?", "fr": "a-t-on d\u00e9truit S\u00e9gou?"}, {"bm": "a ko a ma ci.", "fr": "S\u00e9gou n'est pas d\u00e9truit,"}, {"bm": "ko kuma be n f\u025b n nana ka na o f\u0254 i ye.", "fr": "je suis venu te parler d'une affaire. \u00bb"}, {"bm": "a ko a ka don", "fr": "Ntyi de Babougou, alors, lui dit d'entrer;"}, {"bm": "a donna.", "fr": "Monzon entra."}, {"bm": "a ko n k\u0254r\u0254 Nci a ko naamu", "fr": "\u00ab Ntyi, mon a\u00een\u00e9, lui dit-il,"}, {"bm": "a ko n nana i s\u025bg\u025br\u025b.", "fr": "je suis venu te trouver pour ceci:"}, {"bm": "a ko n ye C\u025bf\u0254l\u0254 wele ka a f\u0254 a ye keninge birintilen be sani ka keninge tig\u025b ni a be se ka K\u0254r\u025b Duga min\u025b ka a di n ma a ka a f\u0254 n ye.", "fr": "j'ai fait venir mon fils Ti\u00e8folo, pour lui demander s'il pourrait, avant qu'on coupe le sorgho blanc de l'ann\u00e9e, s'il pourrait prendre Douga de Kor\u00e8 et me l'amener \u00e0 S\u00e9gou. Voil\u00e0 ce que je lui ai demand\u00e9."}, {"bm": "a ko a ye i j\u0254 Segu j\u0254nw ni h\u0254r\u0254n \u0272\u025b na ko a t\u025b se.", "fr": "Alors, devant les nobles et les captifs de S\u00e9gou, publiquement, il a d\u00e9clar\u00e9 qu'il n'en \u00e9tait pas capable."}, {"bm": "ko kan \u0272\u025b saba a ko n ma ko a t\u025b se.", "fr": "Trois fois de suite il a r\u00e9p\u00e9t\u00e9 cela."}, {"bm": "a ko C\u025bf\u0254l\u0254 ko ten?", "fr": "Il a os\u00e9 dire cela?"}, {"bm": "a ko \u0254nh\u0254n", "fr": "Oui."}, {"bm": "a ko \u0254nh\u0254n.", "fr": "Oui, ton mari."}, {"bm": "a ko wa sani ka dugu j\u025b n ka a m\u025bn n tulo la ko a ka bana ma \u0272\u025b.", "fr": "Eh bien, dit Ntyi, avant que le jour se l\u00e8ve, je veux entendre de mes propres oreilles que rien ne va plus pour sa sant\u00e9! \u00bb"}, {"bm": "u seginna.", "fr": "Monzon et ses hommes rentr\u00e8rent \u00e0 S\u00e9gou."}, {"bm": "u nana se Segu tuma min na a ko \u0272uman-tile-t\u025b!", "fr": "Monzon fit appeler Ce-n'est-plus-l'\u00e9poque-pour-faire-le-bien."}, {"bm": "a ko Bolo-lankolon-\u0272in-t\u025b!", "fr": "Il fit appeler Main-vide-n'a-pas-d'amis."}, {"bm": "a ko Sigi-mana-m\u025bn!", "fr": "Il fit appeler Si-tu-restes-longtemps."}, {"bm": "a ko naamu.", "fr": "(Il fit appeler ces hommes)"}, {"bm": "a ko sani ka dugu j\u025b n ka a m\u025bn n tulo la k\u0254 C\u025bf\u0254l\u0254 ka bana ma \u0272\u025b.", "fr": "et leur dit: \u00ab Avant que le jour se l\u00e8ve, je veux entendre de mes propres oreilles que rien ne va plus pour la sant\u00e9 de Ti\u00e8folo ! \u00bb"}, {"bm": "u ye t\u0254nj\u0254nw wuli o dugutilama kelen.", "fr": "Les trois hommes partirent la nuit m\u00eame avec des tondion,"}, {"bm": "ka taga fini kurumo siri a kan na ka a kan c\u0254rin ka a faga sani ka dugu j\u025b.", "fr": "ils pass\u00e8rent au cou de Ti\u00e8folo, une bande de coton solide et l'\u00e9trangl\u00e8rent. Avant le jour, Ti\u00e8folo, \u00e9tait mort."}, {"bm": "dugu be j\u025b a be i sigi daraka kunna y\u0254r\u0254 min na u nana wa.", "fr": "Au matin, les hommes rentr\u00e8rent. Monzon prenait son repas du matin."}, {"bm": "u ko mak\u025b", "fr": "\u00ab Ma\u00eetre, dirent-ils,"}, {"bm": "ko C\u025bf\u0254l\u0254 ka bana ma \u0272\u025b.", "fr": "rien ne va plus pour Ti\u00e8folo!"}, {"bm": "a ko n ye o jigi.", "fr": "C'est bien, dit-il, c'est ce que j'attendais! \u00bb"}, {"bm": "C\u025bf\u0254l\u0254ko u ye o b\u0254 yen.", "fr": "C'est ainsi que fut r\u00e9gl\u00e9e l'affaire de Ti\u00e8folo."}, {"bm": "a ye a s\u0254r\u0254 Da kamalen bolonbolonma be b\u0254l\u0254n na.", "fr": "\u00c0 cette \u00e9poque, Da \u00e9tait encore un jeune homme insouciant insouciant."}, {"bm": "a ni C\u025bf\u0254l\u0254 b\u025b\u025b wolola don kelen.", "fr": "Il \u00e9tait n\u00e9 le m\u00eame jour que Ti\u00e8folo,"}, {"bm": "m\u025b min ye a to ale ma k\u025b denk\u025b f\u0254l\u0254 ye", "fr": "mais ce qui fit que Da ne fut pas l'a\u00een\u00e9 des gar\u00e7ons, c'est ceci:"}, {"bm": "Da ba muso k\u0254r\u0254ba min sigilen tun be o k\u0254r\u0254 o nana ko a be na a f\u0254 Monson ye ko Da ba jiginna.", "fr": "la vieille femme qui aidait la m\u00e8re de Da \u00e0 accoucher, lorsque l'enfant fut n\u00e9, partit pr\u00e9venir Monzon de la naissance."}, {"bm": "a nana d\u0254r\u0254n a nana a s\u0254r\u0254 u be darakadun na.", "fr": "Arrivant chez le roi, elle trouva la Cour en train de d\u00e9jeuner."}, {"bm": "a ye foli k\u025b", "fr": "Elle salua,"}, {"bm": "u ye a lamin\u025b", "fr": "on lui r\u00e9pondit,"}, {"bm": "u ko na daraka dun", "fr": "on l'invita \u00e0 prendre part au repas."}, {"bm": "a ye i sigi.", "fr": "La vieille s'assit et se mit \u00e0 d\u00e9jeuner."}, {"bm": "C\u025bf\u0254l\u0254 ba ta muso k\u0254r\u0254ba min sigilen be o k\u0254r\u0254 o nana ko a be na f\u0254li f\u0254", "fr": "La vieille femme qui assistait la m\u00e8re de Ti\u00e8folo, vint \u00e0 son tour annoncer la naissance de l'autre enfant."}, {"bm": "a nana d\u0254r\u0254n a ye foli k\u025b d\u0254r\u0254n ko a ka i sigi a ko ayi!", "fr": "Elle salua les gens, on l'invita \u00e0 s'asseoir. Non, dit-elle,"}, {"bm": "ko faama f\u025bn min be m\u0254g\u0254 senta goniya o be i data goniya.", "fr": "et s'adressant au roi: \u00ab Ce qui fait presser le pas fait aussi presser la langue;"}, {"bm": "ko i muso jiginna a ye i s\u0254n denk\u025b la.", "fr": "ta femme vient d'accoucher, elle te donne un gar\u00e7on."}, {"bm": "a ko o k\u025bra C\u025bf\u0254l\u0254 ye.", "fr": "Je l'appellerai, dit le roi, Ti\u00e8folo. \u00bb"}, {"bm": "Da ka muso k\u0254r\u0254ba min sigilen be o wulila o ko ne nakun tun ye o ye faama", "fr": "Alors, l'autre vieille qui \u00e9tait l\u00e0 se leva et dit au roi: \u00ab C'est pour cela, moi aussi, que je suis venue!"}, {"bm": "a ko e nakun t\u025b o ye i nakun ye min na o ye nin ye.", "fr": "Non, dit Monzon, tu n'es pas venue pour cela,"}, {"bm": "a ko e ka i ka daraka dun.", "fr": "tu n'es venue que pour prendre un repas! \u00bb"}, {"bm": "a ye o den t\u0254g\u0254da ko Da. Da t\u0254g\u0254 dara Da o sababu de la.", "fr": "Monzon donna \u00e0 son fils le nom de Da \u00e0 cause de cette histoire-l\u00e0."}, {"bm": "a ye m\u0254g\u0254 bila ko ka taga Da wele ba \u019deba ka diso la.", "fr": "Monzon donc envoya quelqu'un appeler Da au cabaret de la m\u00e8re Ni\u00e9ba."}, {"bm": "jeliw c\u025blen be a k\u0254", "fr": "Da \u00e9tait entour\u00e9 de griots,"}, {"bm": "kamalen mis\u025bnw c\u025blen be a k\u0254", "fr": "il \u00e9tait entour\u00e9 de jeunes gens."}, {"bm": "dafila dalen be a n\u0254ng\u0254n na", "fr": "Il portait au coude son deux-coups."}, {"bm": "ni a ye i \u0272\u025b y\u025bl\u025bn ni a ni ntura min b\u025bnna a be kunkan \u0272\u025b k\u025b ka o wuli ka o bin a ka t\u0254nj\u0254n ka o c\u025b.", "fr": "Qu'il remarque seulement un taureau, il tire un coup de fusil qui fauche la b\u00eate, puis il la fait ramasser par ses tondion."}, {"bm": "a be na.", "fr": "Da vint,"}, {"bm": "a nana se y\u0254r\u0254 min na a nana ka na i f\u025bns\u025bn a \u0272\u025b k\u0254r\u0254 a ni n\u0254ng\u0254nya manink\u025bm\u025b muguba.", "fr": "et se tra\u00eena respectueusement aux pieds de son p\u00e8re. Il portait un grand pantalon bouffant de soixante coud\u00e9es."}, {"bm": "a ko Da", "fr": "Il dit encore: \u00ab Da,"}, {"bm": "a ko n y\u025br\u025b den Da", "fr": "Da, mon propre fils,"}, {"bm": "a ko nin ye n kan \u0272\u025b joli ye?", "fr": "Da, je t'ai appel\u00e9. Combien de fois ai-je dit ton nom?"}, {"bm": "a ko kan \u0272\u025b saba.", "fr": "Trois fois, r\u00e9pondit son fils."}, {"bm": "a ko keninge birintilen be sani ka keninge tig\u025b ni i be se ka K\u0254r\u025b Duga min\u025b ka a di n ma?", "fr": "Da, quand le sorgho blanc sera m\u00fbr, avant qu'on le coupe, pourras-tu prendre Douga de Kor\u00e8 et me l'amener \u00e0 S\u00e9gou?"}, {"bm": "a ko baba ko n be se.", "fr": "Oui, p\u00e8re, je pourrai."}, {"bm": "a ko wa taga i welekun tun ye o ye.", "fr": "C'est bien, dit Monzon, va-t'en maintenant, c'est pour cela que je t'ai fait demander. \u00bb"}, {"bm": "a tagara.", "fr": "L'hy\u00e8ne, elle, alla chez les forgerons."}, {"bm": "tile saba a naaninan a ye m\u0254g\u0254 bila ka a wele.", "fr": "Trois jours pass\u00e8rent; le quatri\u00e8me jour, il le fit encore appeler, pour lui dire ceci:"}, {"bm": "a ko e ko ko i be se ka K\u0254r\u025b Duga min\u025b", "fr": "\u00ab Da, tu as dit que tu pourrais prendre Douga de Kor\u00e8,"}, {"bm": "i dun t\u025b a fil\u025b an ka saraka b\u0254?", "fr": "tu ne penses pas qu'il nous faille faire des sacrifices?"}, {"bm": "a ko baba a to yen", "fr": "C'est bien ainsi, p\u00e8re,"}, {"bm": "ne y\u025br\u025b ka sarakab\u0254don mana na n be n ka saraka b\u0254.", "fr": "quand le jour viendra pour moi de faire mes propres sacrifices, je les ferai. \u00bb"}, {"bm": "juma be na se tuma min na a ye Segu diso ni a d\u0254l\u0254so b\u025b\u025b san ka ntura tan ni fila min\u025b ka taga Nkangabilen la Segu ni k\u0254r\u0254n c\u025b.", "fr": "Le vendredi suivant, Da acheta tout ce qu'on pouvait trouver comme bi\u00e8re et comme hydromel \u00e0 S\u00e9gou. Il prit aussi douze taureaux et se rendit sur la butte de Nkangabl\u00e9, \u00e0 l'est de S\u00e9gou."}, {"bm": "ka ntura tan ni fila faga ka Segu diso ni a d\u0254l\u0254so b\u025b\u025b san ka taga dagaw sigi ka Segu j\u0254n ni a h\u0254r\u0254n b\u025b\u025b wele.", "fr": "Il fit tuer les douze taureaux, et installer les canaris de bi\u00e8re et d'hydromel. Il fit appeler les captifs et les nobles de S\u00e9gou,"}, {"bm": "b\u025b\u025b tagara \u0272\u0254g\u0254n s\u0254r\u0254 yen.", "fr": "et tous se r\u00e9unirent."}, {"bm": "u ye u min tuma min na ni u fara ni sogow m\u0254na ni u ye a dun ni u fara fo u tagamat\u0254 be n\u0254g\u0254ji fili jufa k\u0254n\u0254", "fr": "Ils burent jusqu'\u00e0 \u00eatre ivres, ils mang\u00e8rent jusqu'\u00e0 \u00eatre rassasi\u00e9s. Ils \u00e9taient si ivres qu'ils crachaient dans leurs poches."}, {"bm": "a ko n fa ka Ti\u0272\u025btigiba Dant\u025b", "fr": "\u00ab Griot de mon p\u00e8re,"}, {"bm": "a ko wuli ka i j\u0254 ten.", "fr": "l\u00e8ve-toi maintenant! \u00bb"}, {"bm": "a wulila ka i j\u0254.", "fr": "Le griot se leva."}, {"bm": "a ko a f\u0254 Segu j\u0254n ni a h\u0254r\u0254n ye ko kuma be n f\u025b n be a f\u025b ka a f\u0254 u ye u ka n jaabi.", "fr": "\u00ab Dis-leur, reprit Da, dis aux captifs et aux nobles de S\u00e9gou que j'ai \u00e0 leur parler, que je veux leur parler et que je veux une r\u00e9ponse."}, {"bm": "a ko a f\u0254 faama den", "fr": "Parle, prince, dit le griot."}, {"bm": "a ko n be a \u0272ini u f\u025b keninge birintilen be sani ka keninge tig\u025b n be a f\u025b ka K\u0254r\u025b Duga min\u025b ka na Segu.", "fr": "Ce que je veux savoir, c'est ceci: quand le sorgho blanc sera m\u00fbr avant qu'on le coupe, j'ai l'intention de prendre Douga de Kor\u00e8 et de l'amener \u00e0 S\u00e9gou;"}, {"bm": "ni m\u0254g\u0254 min be ne f\u025b i ka i bolo k\u0254r\u0254ta", "fr": "que ceux qui sont avec moi l\u00e8vent la main,"}, {"bm": "ni m\u0254g\u0254 min t\u025b n f\u025b i ka a f\u0254.", "fr": "que ceux qui ne sont pas avec moi le disent! Voil\u00e0 ce que je veux que tu leur transmettes. \u00bb"}, {"bm": "t\u0254nj\u0254nw jilen fora ka wuli mug\u025bde!", "fr": "Tous les hommes enivr\u00e9s se dress\u00e8rent alors comme un seul homme, et s'exclam\u00e8rent: \u00ab Sacrebleu!"}, {"bm": "e mana sa y\u0254r\u0254 o y\u0254r\u0254 an b\u025b\u025b be sa yen.", "fr": "L\u00e0 o\u00f9 tu mourras, nous tous nous mourrons l\u00e0-bas!"}, {"bm": "a ko wa baba Ti\u0272\u025btigiba Dant\u025b", "fr": "Eh bien, dit Da, mon p\u00e8re Tientiguiba Dant\u00e8,"}, {"bm": "a ko nin k\u025bra i \u0272\u025b na", "fr": "tu es t\u00e9moin!"}, {"bm": "a ko taga a f\u0254 baba ye ko a ka saraka min\u025bna.", "fr": "Alors, va dire \u00e0 mon p\u00e8re que son sacrifice a \u00e9t\u00e9 accept\u00e9."}, {"bm": "ko ne ye n ka saraka b\u0254 n ka sarakati min\u025bna.", "fr": "que j'ai fait mon sacrifice et que mon sacrifice a \u00e9t\u00e9 accept\u00e9."}, {"bm": "u nana.", "fr": "Ils rentr\u00e8rent alors,"}, {"bm": "u nana so u ye k\u025bl\u025b lab\u025bn.", "fr": "ils rentr\u00e8rent chez eux pr\u00e9parer la guerre."}, {"bm": "k\u025bl\u025b lab\u025bnna tuma min na ni u be na taga K\u0254r\u025b a ko Ti\u0272\u025btigiba Dant\u025b Monson ko Ti\u0272\u025btigiba Dant\u025b", "fr": "Quand les pr\u00e9paratifs de guerre furent termin\u00e9s, au moment de se mettre en route pour Kor\u00e8, Monzon dit \u00e0 son griot Tientiguiba Dant\u00e8:"}, {"bm": "a ko e be da ne y\u025br\u025b ka Da la i be taga a bila.", "fr": "\u00ab Tu vas partir avec Da, mon propre fils; tu l'accompagneras,"}, {"bm": "den mis\u025bn don a ma k\u025bl\u025b k\u025b f\u0254l\u0254.", "fr": "car c'est un enfant. Il ne sait pas encore ce qu'est la guerre. \u00bb"}, {"bm": "a ko \u0272uman-tile-t\u025b", "fr": "Il dit aussi \u00e0 Ce-n'est-plus-l'\u00e9poque-pour-faire-le-bien: \u00ab"}, {"bm": "a ko e be taga.", "fr": "\u00ab Tu partiras avec eux. \u00bb"}, {"bm": "a ko Bolo-lankolon-\u0272in-t\u025b", "fr": "Il dit aussi \u00e0 Main-vide-n'a-pas-d'amis:"}, {"bm": "a ko Sigi-mana-m\u025bn - a k\u0254r\u0254 be d\u0254n -", "fr": "Il dit aussi \u00e0 Si-tu-restes-longtemps, tu-finiras-par-comprendre:"}, {"bm": "a ko a ye da a la ka taga", "fr": "Il dit \u00e0 ces hommes-l\u00e0: \u00ab Vous l'accompagnerez l\u00e0-bas,"}, {"bm": "den mis\u025bn don ni a t\u025b min d\u0254n ni a filila a ka bila sira kan.", "fr": "car c'est encore un enfant; quand il ne saura pas, quand il se trompera, vous lui montrerez le chemin."}, {"bm": "u ko faama o be k\u025b.", "fr": "C'est entendu, r\u00e9pondirent-ils au roi. \u00bb"}, {"bm": "u ye u lab\u025bn.", "fr": "Les hommes se pr\u00e9par\u00e8rent"}, {"bm": "u ye furanc\u025b min\u025b u tagara se K\u0254r\u025b.", "fr": "et prirent le chemin de Kor\u00e8."}, {"bm": "a sera duguda la tuma min na a ye m\u0254g\u0254 ci ko ka taga a f\u0254 Duga ye ko a nana.", "fr": "Quand ils arriv\u00e8rent \u00e0 la porte de la ville, Da envoya un homme annoncer son arriv\u00e9e \u00e0 Douga."}, {"bm": "jeli C\u025bkura be yen o ye Ti\u0272\u025btigiba Dant\u025b denk\u025b f\u0254l\u0254 ye Ti\u0272\u025btigiba Dant\u025b y\u025br\u025b tagalen be a dalen be Da la ka taga.", "fr": "Il y avait l\u00e0, d'un c\u00f4t\u00e9, Ti\u00e8koura Dant\u00e8, et de l'autre son p\u00e8re qui accompagnait le prince Da."}, {"bm": "o tagara ka taga a f\u0254 a ye ko Da nana ko a be so k\u0254 f\u025b.", "fr": "On partit annoncer \u00e0 Douga l'arriv\u00e9e de Da aux postes de la ville."}, {"bm": "a ko hat\u025b a ko nin diyara n ye", "fr": "\u00ab Tr\u00e8s bien, dit-il, j'en suis tr\u00e8s heureux,"}, {"bm": "a ko ni Da nana ne y\u025br\u025b den don.", "fr": "Da que voici est comme mon propre enfant. \u00bb"}, {"bm": "a ye a ka jeliw b\u0254 ka u da a kan ko u ka taga u ka taga Da fo u tagara ka taga a fo.", "fr": "Il fit sortir des griots qui partirent avec lui saluer Da."}, {"bm": "a tagara ni \u0272\u0254segi k\u025bm\u025b ye ko a ka o di a ka sow ma.", "fr": "Ils partirent avec cent corbeilles de mil et les lui offrirent pour ses chevaux."}, {"bm": "a ko a ma na \u0272\u0254ko la.", "fr": "\u00ab Je ne suis pas venu, leur dit Da, pour une affaire de mil! \u00bb"}, {"bm": "a ye a bony\u025b ni f\u025bn o f\u025bn ye a ko ayi! ko a ma na o si la", "fr": "Il r\u00e9pondit de m\u00eame pour tous les pr\u00e9sents dont Douga et ses gens l'honor\u00e8rent."}, {"bm": "a ko kuma saba be n f\u025b n be a f\u025b i ka o f\u0254 K\u0254r\u025b Duga ye.", "fr": "j'ai trois mots \u00e0 dire, tu les r\u00e9p\u00e9teras \u00e0 Douga de Kor\u00e8."}, {"bm": "ni a s\u0254nna o ma k\u025bl\u025b t\u025b n f\u025b.", "fr": "S'il accepte, il n'y aura point de guerre entre nous."}, {"bm": "a ko a f\u0254 a ye ko ne t\u0254g\u0254 s\u0254g\u0254ma dunan wula dugutigi.", "fr": "Dis \u00e0 Douga que je m'appelle \u00e9tranger le matin, ma\u00eetre de la ville le soir;"}, {"bm": "a ko kelen.", "fr": "et d'un."}, {"bm": "a ko a filanan n be a f\u025b ale ni a ka dugum\u0254g\u0254w u ka minanw c\u025b ka b\u0254 ne ni n ka dugum\u0254g\u0254w ka don dugu k\u0254n\u0254 an ka si.", "fr": "Ensuite, que je veux que lui et ses gens ramassent leurs affaires et sortent de la ville, afin que moi et mes hommes y entrions pour y passer la nuit;"}, {"bm": "a ko fila.", "fr": "et de deux."}, {"bm": "a ko n be a f\u025b a ka a denk\u025b f\u0254l\u0254 di n ma n be a kun di ka a t\u0254g\u0254da ko Malo-b\u0254ra-n-fa-la.", "fr": "Enfin je veux qu'il me donne son fils a\u00een\u00e9, pour que je lui rase la t\u00eate et le baptise La-honte-a-quitt\u00e9-mon-p\u00e8re."}, {"bm": "a ko ni a s\u0254nna o ko saba ma ko k\u025bl\u025b t\u025b an c\u025b.", "fr": "Voil\u00e0, s'il accepte cela, il n'y aura point de guerre entre nous. \u00bb"}, {"bm": "Ti\u0272\u025btigiba Dant\u025b ye o lase K\u0254r\u025b Duga ma", "fr": "Tientiguiba Dant\u00e8 transmit ces paroles \u00e0 Douga de Kor\u00e8."}, {"bm": "Duga ko baasi t\u025b.", "fr": "\u00ab Bon, r\u00e9pondit ce dernier,"}, {"bm": "a ko npye be dugu la i kelen t\u025b dugulaf\u025bn ye.", "fr": "il y a des tubercules dans la terre, mais il n'y a pas que des tubercules! \u00bb"}, {"bm": "ko a ka a to n ka taga n k\u0254 \u0272ininka.", "fr": "Il demanda qu'on le laisse aller interroger ses gens."}, {"bm": "a tagara ka j\u0254n ni h\u0254r\u0254n fara \u0272\u0254g\u0254n kan", "fr": "et rassembla les captifs et les nobles de la ville."}, {"bm": "a d\u0254g\u0254k\u025b be yen a denk\u025b f\u0254l\u0254 be yen.", "fr": "Il y avait l\u00e0 son fr\u00e8re cadet, ainsi que son fils a\u00een\u00e9."}, {"bm": "a ye u fara \u0272\u0254g\u0254n kan. a ye Da ka dantig\u025bli k\u025b u ye.", "fr": "Douga rassembla tous ses gens et leur fit part des d\u00e9clarations de Da."}, {"bm": "u ko saya de be olu b\u0254 nin dugu nin k\u0254n\u0254 m\u0254g\u0254 w\u025br\u025b ka don.", "fr": "\u00ab La mort seule, r\u00e9pondirent-ils, pourrait nous faire sortir de la ville afin qu'un \u00e9tranger y p\u00e9n\u00e8tre;"}, {"bm": "kelen.", "fr": "et d'un. \u00bb"}, {"bm": "denk\u025b ko saya de be ale kun di ni o t\u025b t\u0254g\u0254 fila t\u025b da ale la.", "fr": "Puis le fils a\u00een\u00e9 de Douga d\u00e9clara que la mort seule pourrait lui raser la t\u00eate, et qu'il n'aurait jamais qu'un seul nom;"}, {"bm": "o tuma a ka a f\u0254 Da ye ni min be a ma a ka o f\u0254.", "fr": "qu'en cons\u00e9quence on aille demander \u00e0 Da de dire ce qu'il avait en t\u00eate."}, {"bm": "a tagara o f\u0254 Da ye", "fr": "On partit rendre la r\u00e9ponse."}, {"bm": "Da ko baasi t\u025b", "fr": "\u00abTr\u00e8s bien, reprit Da,"}, {"bm": "o tuma a ka i lab\u025bn", "fr": "que Douga se pr\u00e9pare,"}, {"bm": "o tuma na ale be so damin\u025b.", "fr": "je vais commencer l'assaut de la ville. \u00bb"}, {"bm": "Duga ye m\u0254g\u0254 ci a ma ko a ka a k\u0254n\u0254.", "fr": "\u00c0 ce moment, un messager de Douga vint trouver Da et lui demanda d'attendre,"}, {"bm": "a ka bilakorow tagalen be wulu yaala a ka tile saba mak\u0254n\u0254 bilakoro ye.", "fr": "les jeunes gens \u00e9tant sortis pour promener la meute; que Da attende trois jours le retour des jeunes gens,"}, {"bm": "ni u donna tuma o tuma min be a f\u025b a ka o k\u025b.", "fr": "que d\u00e8s qu'ils seraient rentr\u00e9s, Da pourrait faire selon ses intentions."}, {"bm": "o tagara.", "fr": "Elles partirent."}, {"bm": "u ye tile saba mak\u0254n\u0254.", "fr": "Da attendit trois jours."}, {"bm": "tile saba nin k\u0254n\u0254 bilakorow donna tuma min na a ye m\u0254g\u0254 ci ko ka taga a f\u0254 a ye.", "fr": "Au bout de ces trois jours, les jeunes gens \u00e9tant rentr\u00e9s, Douga envoya un messager dire \u00e0 Da"}, {"bm": "u ko o tuma a ka wuluyaalalaw dun donna", "fr": "que les jeunes gens \u00e9taient rentr\u00e9s avec les chiens,"}, {"bm": "o tuma ni min be a f\u025b a ka o k\u025b.", "fr": "que donc ce que Da voulait faire, il n'avait qu'\u00e0 le faire."}, {"bm": "u ye dugu damin\u025b.", "fr": "Les S\u00e9goviens attaqu\u00e8rent la ville,"}, {"bm": "tile saba tile saba be ban tuma min na i be y\u025bl\u025bn ayiwa m\u0254g\u0254ninfin su kan ka i kun da kogo la.", "fr": "pendant trois jours. Au bout de ces trois jours, on pouvait monter en haut de l'enceinte rien que sur les cadavres des guerriers."}, {"bm": "m\u025b i mana i kun da kogo la i be a s\u0254r\u0254 t\u0254nj\u0254n serilen be kungo k\u0254n\u0254 i ko min nsarafeere be fili cogo min na t\u025blman bilakoro ye u faga cogo min na.", "fr": "On pouvait voir, du haut du mur, les guerriers de S\u00e9gou dispers\u00e9s sur le terrain comme des fleurs de past\u00e8que dans un champ, tant les jeunes gens de Kor\u00e8 en avaient tu\u00e9!"}, {"bm": "tile saba o ni bilakoro dama de ye o k\u025b \u0272\u0254g\u0254n na.", "fr": "Ils lutt\u00e8rent trois jours ainsi,"}, {"bm": "Segu k\u025bl\u025b fi\u0272\u025byara.", "fr": "avant que l'arm\u00e9e de S\u00e9gou ne faiblisse."}, {"bm": "Da ko ko o tuma na ka a f\u0254 a ye Duga ye a ka i mu\u0272u.", "fr": "Alors Da fit dire \u00e0 Douga que ce dernier patiente,"}, {"bm": "a ka k\u025bl\u025b fi\u0272\u025byara a be taga ranf\u0254r demande a be mag\u025bn demande.", "fr": "que, son arm\u00e9e s'\u00e9tant affaiblie, il allait demander des renforts."}, {"bm": "h\u0254r\u0254nk\u025bl\u025b tun don u t\u025b \u0272\u0254g\u0254n janfa.", "fr": "C'\u00e9tait une guerre entre gens d'honneur, on ne trahissait pas la parole donn\u00e9e."}, {"bm": "c\u025b kelen be a ka k\u025bl\u025b la o t\u0254g\u0254 ye ko Kamalen-\u0272uman.", "fr": "Da envoya un homme de l'arm\u00e9e de S\u00e9gou, qu'on appelait Bon-camarade,"}, {"bm": "a ko taga a f\u0254 baba ye ko ne ko ko k\u025bl\u025b fi\u0272\u025byara.", "fr": "dire \u00e0 son p\u00e8re Monzon que l'arm\u00e9e faiblissait."}, {"bm": "o y\u025bl\u025bnna a ye Segu mag\u025bn.", "fr": "Le cavalier partit pour S\u00e9gou."}, {"bm": "a nana se Segu tuma min na a ye i cun y\u0254r\u0254 min na a \u0272\u025b ni Monson b\u025bnna.", "fr": "Quand il arriva, sit\u00f4t qu'il descendit de cheval, il aper\u00e7ut Monzon"}, {"bm": "a ye foli k\u025b y\u0254r\u0254 min na a ko antee!", "fr": "puis imm\u00e9diatement l'interrogea:"}, {"bm": "a ko yala Da fagara wa?", "fr": "\u00ab Da est-il mort?"}, {"bm": "a ko a ma faga.", "fr": "Non, dit le cavalier, Da n'est pas mort."}, {"bm": "a ko \u0272uman-tile-t\u025b be di?", "fr": "Et Ce-n'est-plus-l'\u00e9poque-pour-faire-le-bien?"}, {"bm": "a ko o be yen.", "fr": "Il est toujours l\u00e0-bas."}, {"bm": "\u025b Ti\u0272\u025btigiba Dant\u025b dun?", "fr": "Et mon griot Tientiguiba Dant\u00e8?"}, {"bm": "a ko Bolo-lankolon-\u0272in-t\u025b dun?", "fr": "Et Main-vide-n'a-pas-d'amis?"}, {"bm": "a ko Sigi-mana-m\u025bn dun?", "fr": "Et Si-tu-restes-longtemps?"}, {"bm": "a ko o tuma na i dantig\u025b.", "fr": "Bien, alors, explique-toi!"}, {"bm": "a ko i den ko ka na a f\u0254 i ye o tuma na ko k\u025bl\u025b fi\u0272\u025byara.", "fr": "Ton fils, dit le cavalier, m'a demand\u00e9 de venir te dire que l'arm\u00e9e s'est affaiblie,"}, {"bm": "ko i ka ranf\u0254r ci a ma.", "fr": "qu'il faut envoyer des renforts."}, {"bm": "a ko baasi t\u025b.", "fr": "C'est bon, dit le roi. \u00bb"}, {"bm": "a ye m\u0254g\u0254 wuli o y\u0254r\u0254 nin b\u025b\u025b ko ka taga a f\u0254 Baabugu Nci ye ko a den tagara K\u0254r\u025b ko a ko k\u025bl\u025b d\u0254g\u0254yara ko a ka m\u0254g\u0254 ci a ma.", "fr": "Et sur le champ, il d\u00e9p\u00eacha un homme \u00e0 Ntyi de Babougou pour dire que l'arm\u00e9e faiblissait, que Ntyi lui envoie des renforts."}, {"bm": "Baabugu Nci ye kurun k\u025b p\u0254n ye ka ba biri ni a ye.", "fr": "Ntyi de Babougou fit alors faire un pont de pirogues sur le fleuve"}, {"bm": "sow ye tile saba k\u025b u be tig\u025b ka b\u0254 bak\u0254bolo f\u025b ka y\u025bl\u025bma.", "fr": "et fit passer chevaux et cavaliers pendant trois jours de l'autre c\u00f4t\u00e9 du fleuve."}, {"bm": "tile saba dafara tuma min na u ko ka a to ten.", "fr": "Au bout de trois jours, on estima que c'\u00e9tait suffisant."}, {"bm": "u nana k\u025bl\u025b j\u0254 ka a bila sira kan.", "fr": "On forma l'arm\u00e9e, on la mit en route pour Kor\u00e8."}, {"bm": "u tilenna ka taga", "fr": "Les guerriers pass\u00e8rent la journ\u00e9e \u00e0 marcher."}, {"bm": "tile tagara bin y\u0254r\u0254 min na d\u0254 nin ye a bololan\u025bg\u025b b\u0254 ko ka a di a k\u025br\u025bf\u025bm\u0254g\u0254 ma o ka a di a k\u025br\u025bf\u025bm\u0254g\u0254 ma o ka a di a k\u025br\u025bf\u025bm\u0254g\u0254 ma fo ka na a bila Segu bulon k\u0254n\u0254.", "fr": "Au coucher du soleil, on aurait pu de main en main, tant l'arm\u00e9e \u00e9tait serr\u00e9e, se passer un anneau de la ville assi\u00e9g\u00e9e jusqu'au vestibule royal de S\u00e9gou."}, {"bm": "u ko o tuma ko ka k\u025bl\u025b to ten.", "fr": "\u00ab C'est bon, dirent-ils, cela suffit. \u00bb"}, {"bm": "u jama tagara ka taga \u0272\u0254g\u0254n s\u0254r\u0254 K\u0254r\u025b.", "fr": "Alors les gens se rassembl\u00e8rent devant Kor\u00e8,"}, {"bm": "a ko o tuma na ka taga a f\u0254 K\u0254r\u025b Duga ye ale ka jama nana.", "fr": "et l'on vint dire \u00e0 Douga de Kor\u00e8 que l'arm\u00e9e de S\u00e9gou \u00e9tait arriv\u00e9e."}, {"bm": "Duga ko dugu mana j\u025b a be a wele a ka so. a ka na ka na min.", "fr": "Douga invita alors le prince Da \u00e0 venir le lendemain boire avec lui."}, {"bm": "dugu j\u025bra Da ni a ka m\u0254g\u0254w tagara Duga ka bulon la", "fr": "Le lendemain matin, Da et ses hommes se rendirent dans le vestibule de Douga."}, {"bm": "u tagara a bisimila.", "fr": "On les accueillit, on les fit boire."}, {"bm": "Duga a ka baramuso komi Da kunpa be u la", "fr": "Toutes les femmes de Douga \u00e9taient impatientes de voir Da."}, {"bm": "o ye i d\u025bn fo a ye Da ye.", "fr": "La femme pr\u00e9f\u00e9r\u00e9e de Douga se cacha pour voir le prince,"}, {"bm": "a ye Da ye tuma min na a jarabila a la.", "fr": "et, quand elle le vit, en tomba sur le champ amoureuse."}, {"bm": "Da tagalen k\u0254 dugu tilama f\u025b a ye a ka gadaw wele.", "fr": "La nuit qui suivit la visite de Da, elle appela ses servantes et leur dit:"}, {"bm": "a ko o tuma na ni m\u0254g\u0254 min be h\u025br\u025b f\u025b ne ye nin min ye nin ye.", "fr": "\u00abJe suis une femme qui veut \u00eatre heureuse,"}, {"bm": "fo ne ka sigi nin de kun.", "fr": "je ne resterai pas avec mon mari,"}, {"bm": "n t\u025b to c\u025b k\u0254r\u0254ba kun habada.", "fr": "je ne resterai pas avec ce vieillard."}, {"bm": "o tuma na min be k\u025b sa ne ni aw de be j\u025b ka o dila.", "fr": "Alors, si vous \u00eates d'accord pour m'aider, voil\u00e0 ce que nous allons faire:"}, {"bm": "su mana ko ni faama dara o tuma n be dabali min tig\u025b n be o tig\u025b.", "fr": "la nuit venue, quand le roi sera couch\u00e9, je romprai l'engagement que j'ai pris envers lui."}, {"bm": "u ko baasi t\u025b.", "fr": "C'est bien, dirent les servantes. \u00bb"}, {"bm": "dugu tilala tuma min na a ye a ka gadaw b\u0254.", "fr": "Alors, au beau milieu de la nuit, elle fit sortir ses servantes"}, {"bm": "mugubon kile dulonnen be bulon fan min f\u025b a tagara mugubon kile ta.", "fr": "et alla prendre les clefs des magasins de poudre, l\u00e0 o\u00f9 elles \u00e9taient accroch\u00e9es."}, {"bm": "mugubon tan ni fila a ye a b\u025b\u025b day\u025bl\u025b gadaw ka ji doni ka a da a kan.", "fr": "Puis elle alla ouvrir les douze magasins, pour que les servantes puissent aller mouiller la poudre."}, {"bm": "gadaw ye ji doni ka a da a b\u025b\u025b kan ka a b\u025b\u025b \u0272igin", "fr": "Ce qui fut fait; toute la poudre fut tremp\u00e9e."}, {"bm": "a nana don ka i da.", "fr": "Alors la femme de Douga rentra chez elle."}, {"bm": "su nana se y\u0254r\u0254 d\u0254 la sa tuma min na dasiribama be Duga f\u025b a ka dugucamanc\u025b la b\u0254g\u0254ding\u025bba be yen dasiribama be o k\u0254n\u0254.", "fr": "Douga avait dans sa ville de Kor\u00e8 un crocodile protecteur qui vivait dans une ancienne carri\u00e8re."}, {"bm": "ni f\u025bn o f\u025bn be na a ma bama nin be na ka na a \u0272\u025bf\u0254 a ye.", "fr": "Chaque fois qu'il avait un souci, ce crocodile venait lui expliquer la conduite \u00e0 suivre."}, {"bm": "bama nin nana.", "fr": "Le crocodile vint cette nuit-l\u00e0."}, {"bm": "dugu tilama f\u025b a ka kan ka na wagati min na Duga b\u0254ra ka na ka na a ka duyeelen tugu.", "fr": "Au beau milieu de la nuit \u00e0 l'heure convenue, Douga sortit de sa chambre et alluma la lampe dans sa concession\u00a0:"}, {"bm": "bama nin b\u0254ra ji la ka na i da a da f\u025b.", "fr": "alors le crocodile sortit de l'eau et vint aupr\u00e8s de lui."}, {"bm": "a ko ne hakili la janfa be na k\u025b i bara.", "fr": "je crois bien qu'on est en train de te trahir, ici, chez toi."}, {"bm": "Duga ko ne bara?", "fr": "Chez moi?"}, {"bm": "a ko ne bara ko ne ma da a la ni janfa be se ka k\u025b ne bara yan.", "fr": "me trahir ici, non, ce n'est pas possible! Je ne puis pas croire qu'on puisse me trahir ici."}, {"bm": "a ko ne hakili la m\u0254g\u0254 be yan min be i k\u0254l\u0254si d\u025b!", "fr": "je crois, dit le crocodile, qu'il y a ici quelqu'un qui te surveille."}, {"bm": "Duga ko aa!", "fr": "Ah, \u00e7a, dit Douga,"}, {"bm": "a ko ne dalen t\u025b o la han!", "fr": "vraiment, je ne peux pas le croire! \u00bb"}, {"bm": "Duga wulila a tagara i kun yaalayaala.", "fr": "Il se leva alors et passa la t\u00eate pour regarder."}, {"bm": "jaa muso nin a nana ka na i d\u025bn", "fr": "Sa femme alors s'embusqua;"}, {"bm": "a nana ka na i d\u025bn", "fr": "elle s'embusqua, et il ne la vit point,"}, {"bm": "a ye ninw ka kumakan nin b\u025b\u025b laj\u025bl\u025bn lam\u025bn", "fr": "Elle entendait tout ce qu'ils disaient entre eux."}, {"bm": "Duga wulila tuma min na ni a tagara i kun yaalayaala muso ye i dogo.", "fr": "Mais quand Douga vint regarder au-dehors, elle se cacha, et il ne la vit point."}, {"bm": "Duga seginna ka na ko m\u0254g\u0254 si t\u025b k\u025bn\u025b ma.", "fr": "Douga rentra: \u00ab Il n'y a personne dehors, dit-il."}, {"bm": "a ko m\u0254g\u0254 si t\u025b k\u025bn\u025b ma?", "fr": "Personne dehors?"}, {"bm": "a ko i y\u025br\u025b ko ten.", "fr": "Tu en es s\u00fbr?"}, {"bm": "ayiwa ko o tuma min be n f\u025b n be na ka na a f\u0254 i ye", "fr": "C'est bon, dit le crocodile, je vais te dire ce que tu dois faire."}, {"bm": "a ko sini s\u0254g\u0254ma a ko i ka i jija i ka sy\u025b danga j\u025b i ka a di kamalen kelen ma a ka y\u025bl\u025bn so kan.", "fr": "Demain matin, Douga, tu te d\u00e9brouilleras pour trouver une poule blanche qui n'a jamais pondu. Cette poule, tu la donneras \u00e0 un de tes hommes. Il montera \u00e0 cheval"}, {"bm": "a ka sy\u025b nin siw b\u0254 ka dugu lamini.", "fr": "et plumera la poule en faisant le tour de la ville."}, {"bm": "a ko ni o sera ka munumunu ka na don dugu da f\u025b ka a s\u0254r\u0254 a ma faga a ko i ka o sy\u025b faga i ka o tobi ka o dun.", "fr": "S'il r\u00e9ussit \u00e0 faire le tour de la ville et \u00e0 rentrer dans Kor\u00e8 sans \u00eatre tu\u00e9, tu tueras cette poule et tu la mangeras."}, {"bm": "ni Segu ye san mugan k\u025b i da la a ko u t\u025b se ka i ka dugu min\u025b.", "fr": "Alors S\u00e9gou pourra vous assi\u00e9ger durant vingt ans, la ville ne sera pas prise."}, {"bm": "a ko o t\u025bm\u025bnnen k\u0254 a ko dugu mana j\u025b ni a be na k\u025bl\u025b damin\u025b i ka a to i ka m\u0254g\u0254w ka mugu kunkan \u0272a f\u0254l\u0254 b\u0254 dugu ni k\u0254r\u0254n c\u025b.", "fr": "Ensuite, demain matin, quand Da commencera le combat, tu enverras tes hommes tirer le premier coup de fusil \u00e0 l'est de la ville;"}, {"bm": "a ko ni o kunkan \u0272a f\u0254l\u0254 b\u0254ra ka a s\u0254r\u0254 u ma mugu ci a ko o tuma na hali ni u ye san k\u025b yan u t\u025b se i la.", "fr": "si tu r\u00e9ussis \u00e0 tirer ce premier coup avant eux, alors, ils pourront passer l'ann\u00e9e ici, ils ne pourront rien contre toi."}, {"bm": "a ko ni i y\u025br\u025b ko janfa t\u025b yan.", "fr": "Puisque tu dis que tu n'as pas \u00e0 craindre d'\u00eatre trahi ici,"}, {"bm": "a ko ne be min f\u0254 i ye ni f\u025bn nana bala i la ni i ma se ka i y\u025br\u025b b\u0254 a la a ko o tuma i ka taga b\u0254g\u0254ding\u025b nin na i ka don.", "fr": "voil\u00e0 ce que j'avais \u00e0 te dire. S'il t'arrive quelque chose et que tu ne peux pas t'en tirer tout seul, tu n'auras qu'\u00e0 venir \u00e0 la carri\u00e8re."}, {"bm": "jiritu nin juk\u0254r\u0254 ding\u025bba min be yen i ka taga a don o tuma na i be taga a s\u0254r\u0254 yen jalen don.", "fr": "Tu rentreras dans le grand foss\u00e9 sous le bosquet, tu verras qu'il n'y a pas d'eau \u00e0 cet endroit."}, {"bm": "i be mara yen m\u0254g\u0254 si t\u025b i ye fo ka taga k\u025bl\u025b ban.", "fr": "Tu seras \u00e0 l'abri, personne ne te trouvera l\u00e0-bas jusqu'\u00e0 ce que la guerre finisse."}, {"bm": "a ko n tun be min f\u0254 i ye o ye nin ye.", "fr": "Voil\u00e0 ce que j'avais \u00e0 te dire. \u00bb"}, {"bm": "bama ye i k\u0254don a tagara", "fr": "La crocodile alors s'en alla."}, {"bm": "a tagara tuma min na Duga tagara a tagara ka taga i da.", "fr": "Quand il fut parti, Douga \u00e0 son tour partit se coucher."}, {"bm": "muso nin wulila a ye a ka gadaw kunun.", "fr": "La femme se releva, partit r\u00e9veiller ses servantes:"}, {"bm": "a ko o tuma na a ye a lab\u025bn.", "fr": "\u00ab Pr\u00e9parez-vous, leur dit-elle. \u00bb"}, {"bm": "finik\u0254n\u0254 belebeleba be a bolo so k\u0254n\u0254 yen a ye o ta a ye o da \u0272\u0254g\u0254n na.", "fr": "Elle prit alors un grand rouleau d'\u00e9toffe qu'elle avait chez elle, qu'elle d\u00e9roula, et dont elle noua les deux bouts."}, {"bm": "a ko gadaw ka na karang\u025bkogo la.", "fr": "Elle fit venir ses servantes jusqu'au mur d'enceinte."}, {"bm": "u ye fini nin di a ma a y\u025bl\u025bnna kogo f\u025b ka finik\u0254n\u0254 kun don a bolo a tagara ka taga jigin so k\u0254 f\u025b.", "fr": "Elles lui donn\u00e8rent l'une des extr\u00e9mit\u00e9s de l'\u00e9toffe; elle grimpa sur le mur et redescendit de l'autre c\u00f4t\u00e9 en s'aidant de l'\u00e9toffe."}, {"bm": "a \u014bunumana fo ka taga se Da ka jasa da la.", "fr": "Elle rampa jusqu'\u00e0 la porte de la palissade royale."}, {"bm": "Da ka j\u0254nkunnaw ko ko u be a min\u025b", "fr": "Les gardes voulurent l'arr\u00eater."}, {"bm": "a ko u ma ko a kana n min\u025b", "fr": "\u00ab Laissez-moi, leur dit-elle,"}, {"bm": "a ko n nakun ye Dako ye n be a f\u025b ka a ye.", "fr": "je viens pour voir Da, il faut que je le voie!"}, {"bm": "a ko ne ye Duga de ka baramuso ye", "fr": "Je suis la femme pr\u00e9f\u00e9r\u00e9e de Douga. \u00bb"}, {"bm": "u ye k\u025bn\u025b bila a \u0272\u025b.", "fr": "Ils la laiss\u00e8rent passer."}, {"bm": "fo a tagara ka taga se Da ma.", "fr": "Elle arriva ainsi devant Da."}, {"bm": "Da ko bisimila!", "fr": "\u00ab Bienvenue, lui dit le prince,"}, {"bm": "e dun nadalilu ye a jum\u025bn ye?", "fr": "quelle est la raison de ta visite?"}, {"bm": "a ko ne nadalilu yan n\u0254", "fr": "Je vais t'expliquer, dit-elle;"}, {"bm": "a ko e tagara tile f\u025b i tagara baro k\u025b n c\u025b f\u025b", "fr": "tu es venu hier midi parler \u00e0 mon mari,"}, {"bm": "ne ye e ye ala ye i kanu don n na.", "fr": "quand je t'ai vu, Dieu m'a rendue amoureuse de toi;"}, {"bm": "o tuma n nana", "fr": "c'est pourquoi je suis venue"}, {"bm": "n be a f\u025b an ka sarati", "fr": "afin que nous fassions un pacte,"}, {"bm": "n be a f\u025b ka i d\u025bm\u025b.", "fr": "parce que je tiens \u00e0 t'aider."}, {"bm": "m\u025b d\u025bm\u025b nin fo a be i ka layidu de di n ma ka a f\u0254 ni i sera ka K\u0254r\u025b min\u025b o tuma na ne nin be k\u025b i muso de ye.", "fr": "Mais je consens \u00e0 t'aider \u00e0 la condition que tu m'\u00e9pouses lorsque tu te seras empar\u00e9 de la ville, \u00e0 la condition que je devienne alors ta femme."}, {"bm": "an ka o dalilu ta \u0272\u0254g\u0254n ye", "fr": "Si nous faisons ce pacte ensemble,"}, {"bm": "o tuma na ne be s\u0254r\u0254 ka i d\u025bm\u025b so k\u0254n\u0254.", "fr": "alors je t'aiderai de l'int\u00e9rieur de la ville."}, {"bm": "ni i ye a d\u0254n ka a f\u0254 o layidu t\u025b wuli fewu!", "fr": "Si tu t'engages \u00e0 ne pas trahir ta parole,"}, {"bm": "o tuma na ne be sok\u0254n\u0254na baara e ka to k\u025bn\u025b ma.", "fr": "alors je m'occuperai de la ville de Kor\u00e8 pour toi; tu n'auras pas besoin d'y entrer,"}, {"bm": "inshala ni ala s\u0254nna i be se dugu nin na.", "fr": "si Dieu le veut, pour en devenir le ma\u00eetre,"}, {"bm": "sabu f\u025b\u025br\u025b minw be a f\u025b n ye u d\u0254n.", "fr": "car je connais, moi, les secrets de Douga."}, {"bm": "nin ko a ma ni ala s\u0254nna ni n ye dugu nin min\u025b o tuma na e de be k\u025b n muso f\u0254l\u0254 ye.", "fr": "Si Dieu veut que je prenne la ville, r\u00e9pondit Da, tu deviendras ma femme;"}, {"bm": "n ma muso furu nka e de be k\u025b n muso f\u0254l\u0254 ye.", "fr": "je n'ai pas encore de femme, tu seras ma premi\u00e8re \u00e9pouse."}, {"bm": "a ko wa ni dugu j\u025bra fajiri joona f\u025b kamalen kelen bena y\u025bl\u025bn so kan sy\u025b danga j\u025b be a bolo. a be sy\u025bnin siib\u0254 ka dugu lamini mm!", "fr": "C'est bien, dit-elle, voici ce qu'il te faudra faire: aux premi\u00e8res lueurs de l'aube, un cavalier de Kor\u00e8 fera le tour de la ville en plumant une poule blanche qu'il aura dans la main."}, {"bm": "a ko Da ko i kana s\u0254n o ka don dugu da f\u025b ka a s\u0254r\u0254 i ma o faga d\u025b!", "fr": "Prends bien garde, Da, que cet homme ne rentre pas vivant dans la ville de Kor\u00e8."}, {"bm": "a ko ni o donna dugu da f\u025b i na i si k\u025b yan i t\u025b se.", "fr": "Si vous ne le tuez pas et qu'il rentre dans la ville, tu passeras ta vie \u00e0 assi\u00e9ger Kor\u00e8 sans pouvoir t'en emparer."}, {"bm": "a ko filanan ni i sera ka o sy\u025btigi nin min\u025b a ko o tuma na dugu mana j\u025b fajiri kan \u0272a f\u0254l\u0254 i ka m\u0254g\u0254w ka munu dugu ni k\u0254r\u0254n c\u025b u ka mugu kunkan \u0272a f\u0254l\u0254 ci.", "fr": "Ensuite, quand tu auras attrap\u00e9 ce cavalier, au premier appel du muezzin, tu enverras tes hommes \u00e0 l'est de la ville tirer le premier coup de fusil."}, {"bm": "a ko ni o k\u025bra a ko i be se dugu la", "fr": "Si tout se passe ainsi, tu prendras la ville,"}, {"bm": "a ko nka ni a f\u0254l\u0254 de ye mugu kunkan \u0272a f\u0254l\u0254 ci dugu ni k\u0254r\u0254n c\u025b a ko o tuma na ni i ye san k\u025b yan i t\u025b se dugu la.", "fr": "mais si Douga fait tirer le premier coup de fusil \u00e0 l'est de Kor\u00e8, tu ne pourras rien contre eux, quand bien m\u00eame tu y passerais l'ann\u00e9e."}, {"bm": "a ko sok\u0254n\u0254na ne k\u0254ni ye o baara k\u025b.", "fr": "Quant \u00e0 moi, je m'occuperai de l'int\u00e9rieur de Kor\u00e8."}, {"bm": "o tuma na ko t\u0254 be i bolo.", "fr": "Voil\u00e0, tu sais ce qu'il te reste \u00e0 faire. \u00bb"}, {"bm": "a ko o tuma a ka t\u0254nj\u0254nw ma a ye taga a d\u025bm\u025b a ka a lay\u025blen.", "fr": "Da ordonna \u00e0 ses tondion d'aider la femme \u00e0 passer le mur."}, {"bm": "o tagara a d\u025bm\u025b fo u ye a lay\u025bl\u025bn.", "fr": "Ils la firent monter, elle rentra chez elle."}, {"bm": "dugu j\u025bra kamalen y\u025bl\u025bnna so kan a ye sy\u025b danga nin min\u025b a be a siib\u0254.", "fr": "Le lendemain, un cavalier de Kor\u00e8 sortit de la ville en plumant une poule blanche."}, {"bm": "Da ko a ka m\u0254g\u0254w ma ko m\u0254g\u0254 w\u025br\u025b t\u025b da nin \u0272\u025b ne y\u025br\u025b de be da nin \u0272\u025b.", "fr": "Da ordonna \u00e0 ses hommes de le laisser. \u00ab C'est moi-m\u00eame qui m'occuperai de ce cavalier, dit-il. \u00bb"}, {"bm": "jalasunba be dugu tilebin yanfan f\u025b a tagara ka taga i d\u025bn yen.", "fr": "Il partit se cacher derri\u00e8re un grand ca\u00eflc\u00e9drat du c\u00f4t\u00e9 ouest de la ville."}, {"bm": "nin b\u0254ra karang\u025bda f\u025b tuma min na ni a be sy\u025b nin siib\u0254 sy\u025b be a bolo a be so boli.", "fr": "Quand l'homme sur son cheval au galop sortit par le portail de la ville en plumant la poule blanche,"}, {"bm": "nin ye i d\u025bn ka a k\u0254n\u0254", "fr": "Da se cacha pour l'attendre."}, {"bm": "a be na se a ma tuma min na a ye mugu k\u025b ka a bon ka a b\u0254 ka a bin.", "fr": "Quand l'homme arriva sur lui, Da fit feu et l'envoya rouler dans la poussi\u00e8re."}, {"bm": "a binna y\u0254r\u0254 min na Duga fora ka wuli a ko janfa k\u025bra.", "fr": "Quand il vit son cavalier tomber, Douga s'\u00e9cria: \u00ab Nous sommes trahis!"}, {"bm": "a ko janfa k\u025bra.", "fr": "Nous sommes trahis! \u00bb"}, {"bm": "nin munumununa ka na a ye i sin dugu ni k\u0254r\u0254n c\u025b a tagara ka taga mugu kunkan \u0272a f\u0254l\u0254 ci.", "fr": "Da fit le tour de la ville et se dirigea vers l'est, il tira le premier coup de fusil."}, {"bm": "\u025b Duga ko a ko n janfara", "fr": "\u00ab Je suis trahi, s'\u00e9cria Douga. \u00bb"}, {"bm": "u ye tabale f\u0254 u ye kogo min\u025b u ni Segu ye a dadon.", "fr": "On fit jouer du grand tambour de guerre, on se pr\u00e9cipita aux murailles, on commen\u00e7a d'en d\u00e9coudre avec S\u00e9gou."}, {"bm": "u ye a ta kabi s\u0254g\u0254ma fo ka taga selifana se", "fr": "On se battit du matin jusqu'au soir."}, {"bm": "Segu ma se ka i t\u025bg\u025b da d\u025bn\u025bn kan.", "fr": "S\u00e9gou ne parvint pas \u00e0 enlever le mur."}, {"bm": "u sira.", "fr": "Elles pass\u00e8rent la nuit."}, {"bm": "o dugu j\u025b u ye a damin\u025b fo ka taga selifana se", "fr": "Au matin, le combat reprit jusqu'au soir."}, {"bm": "a tile sabanan don u ye a damin\u025b tuma min na tile be taga se walahababa tuma min na Segu ye kogo min\u025b.", "fr": "Le troisi\u00e8me jour, le combat reprit, et vers le milieu de la matin\u00e9e, les murailles furent enlev\u00e9es."}, {"bm": "u jiginna dugu kan.", "fr": "Les S\u00e9goviens fondirent dans la ville."}, {"bm": "u jiginna dugu kan u ye a d\u0254g\u0254k\u025b min\u025b ka a denk\u025b f\u0254l\u0254 min\u025b.", "fr": "Ils fondirent dans la ville, s'empar\u00e8rent du fr\u00e8re cadet de Douga, du fils a\u00een\u00e9 de Douga."}, {"bm": "Duga ye a d\u0254n a tig\u025bra a t\u025b tugun.", "fr": "Douga comprit que c'en \u00e9tait fait."}, {"bm": "a ye i sin b\u0254g\u0254ding\u025b na", "fr": "Il partit vers la carri\u00e8re,"}, {"bm": "a tagara jigin b\u0254g\u0254ding\u025b k\u0254n\u0254na a ye i kun don a ye o day\u025bl\u025b a tagara ka taga don wo k\u0254n\u0254. bama nin be wo k\u0254n\u0254", "fr": "il descendit au fond du foss\u00e9, s'engagea, ouvrit la porte et p\u00e9n\u00e9tra dans le trou o\u00f9 se trouvait le crocodile."}, {"bm": "a tagara ka taga don wo nin k\u0254n\u0254 a ye i sigi.", "fr": "Il entra et s'assit."}, {"bm": "u ye dugu ci ka dugu minan b\u0254 ka baramuso nin min\u025b.", "fr": "Les S\u00e9goviens saccag\u00e8rent la ville, ils pill\u00e8rent les biens et s'empar\u00e8rent de la femme pr\u00e9f\u00e9r\u00e9e de Douga."}, {"bm": "u nana ka na u sigi", "fr": "Puis ils vinrent s'asseoir avec leurs prisonniers."}, {"bm": "a d\u0254g\u0254k\u025b min\u025blen be a denk\u025b f\u0254l\u0254 min\u025blen be", "fr": "Il y avait l\u00e0 le fr\u00e8re cadet et le fils a\u00een\u00e9 de Douga,"}, {"bm": "jeli C\u025bkura min sababu ye k\u025bl\u025b k\u025b Segu ni k\u0254r\u0254n c\u025b o y\u025br\u025b min\u025blen be a sigilen be", "fr": "il y avait l\u00e0 le griot Ti\u00e8koura, responsable de cette guerre entre S\u00e9gou et Kor\u00e8, lui aussi prisonnier."}, {"bm": "a fa sigilen be.", "fr": "Son p\u00e8re \u00e9tait l\u00e0 aussi, avec Da."}, {"bm": "Da ko baramuso ma a ko o tuma na dugu k\u0254ni bonna nka i c\u025b ma ye d\u025b!", "fr": "Da s'adressa \u00e0 la femme pr\u00e9f\u00e9r\u00e9e de Douga: \u00ab Eh bien, lui dit-il, on a d\u00e9truit la ville de fond en comble, mais on n'a pas vu ton mari."}, {"bm": "a ko ne c\u025b wa?", "fr": "Mon mari? dit-elle."}, {"bm": "ne ye n c\u025b y\u0254r\u0254 d\u0254n.", "fr": "Je sais o\u00f9 il se trouve."}, {"bm": "a ko b\u0254g\u0254ding\u025b min fil\u025b nin ye", "fr": "La carri\u00e8re que vous voyez l\u00e0,"}, {"bm": "ni a ye b\u0254g\u0254ding\u025b nin ji soli ding\u025bba be yen n\u0254", "fr": "si vous en videz l'eau, vous trouverez au fond un grand trou,"}, {"bm": "bamawo be yen n\u0254", "fr": "vous trouverez un trou de crocodile."}, {"bm": "a ni bama nin de saratila ka a f\u0254 a be taga don", "fr": "Douga s'est mis d'accord avec son crocodile, il doit le rejoindre dans ce trou;"}, {"bm": "ni a tagara a be a s\u0254r\u0254 yen.", "fr": "c'est l\u00e0 que vous le trouverez. \u00bb"}, {"bm": "a ko t\u0254nj\u0254nw ka jigin ni sobonminan ye", "fr": "On ordonna aux tondion de descendre avec des r\u00e9cipients."}, {"bm": "u jiginna. u ye b\u0254g\u0254ding\u025b nin ji soli fo ka taga a ja", "fr": "Ils descendirent dans le foss\u00e9 dont ils puis\u00e8rent l'eau jusqu'\u00e0 ce que le foss\u00e9 f\u00fbt sec."}, {"bm": "ka taga a s\u0254r\u0254 ding\u025bba nin day\u025bl\u025blen don", "fr": "Ils trouv\u00e8rent au fond une cache ouverte."}, {"bm": "u tagamana ka don a k\u0254n\u0254", "fr": "Ils entr\u00e8rent,"}, {"bm": "ji t\u025b a k\u0254n\u0254 u tagara ka taga se fo a k\u0254n\u0254 ka taga a s\u0254r\u0254 Duga sigilen be yen", "fr": "et d\u00e9couvrirent Douga install\u00e9 l\u00e0, au sec."}, {"bm": "u ye a min\u025b.", "fr": "Ils s'empar\u00e8rent de lui."}, {"bm": "u ye a min\u025b", "fr": "Ils s'empar\u00e8rent de lui"}, {"bm": "u nana ni a ye K\u0254r\u025b so k\u0254 f\u025b", "fr": "et l'emmen\u00e8rent derri\u00e8re la ville,"}, {"bm": "u nana ka na a sigi.", "fr": "le firent asseoir."}, {"bm": "a ko n be a f\u025b an ka taga Segu.", "fr": "je veux que nous partions \u00e0 S\u00e9gou. \u00bb"}, {"bm": "Duga y\u025bl\u025bla. a denk\u025b f\u0254l\u0254 sigilen be. a d\u0254g\u0254k\u025b sigilen be.", "fr": "Douga se mit \u00e0 sourire, devant son fils a\u00een\u00e9 et son fr\u00e8re cadet."}, {"bm": "a denk\u025b f\u0254l\u0254 nin a ye marifa da don a da k\u0254n\u0254 a ye mugu ci a y\u025br\u025b la o dara.", "fr": "Son fils a\u00een\u00e9, alors, prit un fusil et mit le canon dans sa bouche, fit feu et tomba \u00e0 terre. \u00bb"}, {"bm": "d\u0254g\u0254k\u025b ye marifa da don a y\u025br\u025b da k\u0254n\u0254 o ye mugu ci a y\u025br\u025b la o dara.", "fr": "Le fr\u00e8re cadet de Douga, \u00e0 son tour, mit le canon du fusil dans sa bouche et fit feu; il tomba \u00e0 terre."}, {"bm": "jeli C\u025bkura wulila ni o ye Ti\u0272\u025btigiba Dant\u025b denk\u025b f\u0254l\u0254 ye. a wulila a kumana Duga ma.", "fr": "Le griot Ti\u00e8koura, fils a\u00een\u00e9 de Tientiguiba Dant\u00e8, se leva alors et fit les louanges de Douga."}, {"bm": "a kumana a ma", "fr": "Il le loua, il le chanta, il le glorifia. \u00bb"}, {"bm": "a ko k\u0254n\u0254pan ye a d\u0254g\u0254nin de ye", "fr": "\u00ab Ce sont, dit-il, les petits oiseaux qui volent,"}, {"bm": "a ko k\u0254n\u0254sogonin be tagama a sen de la", "fr": "l'autruche, elle, avance sur ses pattes."}, {"bm": "a ko o tuma na ne t\u025b nk\u0254ni f\u0254 j\u0254n ye tugun ni h\u0254r\u0254n t\u025b.", "fr": "Moi, Ti\u00e8koura, je ne jouerai jamais plus pour un captif!"}, {"bm": "a ko i ka n si i ka n tilen i ka n bada ban", "fr": "Adieu donc, \u00e0 tout jamais! \u00bb"}, {"bm": "a ye marifa da don a da k\u0254n\u0254 a ye a y\u025br\u025b janfa", "fr": "Alors il mit le canon du fusil dans sa bouche et se fit justice."}, {"bm": "jeli C\u025bkura dara yen.", "fr": "C'est ainsi qu'il mourut."}, {"bm": "Ti\u0272\u025btigiba Dant\u025b wulila a ye a denk\u025b bon ka a bon ka a bon", "fr": "Son p\u00e8re alors se leva et fit la louange de son fils."}, {"bm": "a ko i sara jelikamalenw sacogo la.", "fr": "\u00ab Tu es mort, dit-il, comme doivent mourir les vrais griots."}, {"bm": "a ko ni i tun ma sa nin sacogo la a ko o tuma na n den tun t\u025b i ye.", "fr": "Tu ne serais point mon fils si tu n'\u00e9tais mort ainsi! \u00bb"}, {"bm": "u ye u sigi.", "fr": "Puis on se rassit,"}, {"bm": "a ko o tuma na Da ko a ko o tuma na a ko ne be a f\u025b Duga an ka taga Segu.", "fr": "et Da, s'adressant \u00e0 Douga, lui dit: \u00ab Eh bien, maintenant, il faut que nous partions \u00e0 S\u00e9gou!"}, {"bm": "a ko Da n den a ko n be taga mun \u0272ini Segu?", "fr": "Da, mon enfant, que vais-je aller faire \u00e0 S\u00e9gou?"}, {"bm": "a ko n denk\u025b f\u0254l\u0254 su dalen fil\u025b nin ye.", "fr": "Regarde, voici le corps de mon fils a\u00een\u00e9,"}, {"bm": "n d\u0254g\u0254k\u025b su dalen fil\u025b nin ye.", "fr": "voici le corps de mon fr\u00e8re cadet;"}, {"bm": "n da so minan b\u0254len fil\u025b nin ye.", "fr": "regarde, voici ma ville mise au pillage,"}, {"bm": "a ko ne be taga mun \u0272ini Segu?", "fr": "qu'irais-je faire \u00e0 S\u00e9gou? \u00bb"}, {"bm": "a y\u025bl\u025bla.", "fr": "Il se mit \u00e0 sourire."}, {"bm": "a ye i bolo da a turu k\u0254r\u0254 s\u025bb\u025bn den kelen be a turu nin juk\u0254r\u0254 a ye o b\u0254.", "fr": "Il porta alors la main \u00e0 sa t\u00eate et prit sous sa natte une petite amulette."}, {"bm": "a ye \u0272in k\u025b ka s\u025bb\u025bn nin cin y\u0254r\u0254 min na a y\u025bl\u025bmana ka k\u025b waraba ye o y\u0254r\u0254 la", "fr": "Il la mordit et aussit\u00f4t se transforma, sur place, en lion."}, {"bm": "a ye i sonsoro a komona si\u0272\u025b saba. a ye a ku munumunu a kun na.", "fr": "Il s'assit sur ses pattes arri\u00e8re et rugit trois fois en faisant tournoyer sa queue au-dessus de sa t\u00eate,"}, {"bm": "a ye i y\u025bl\u025bma a n\u0254 na ka i k\u025b hadamaden ye.", "fr": "puis il redevint \u00eatre humain."}, {"bm": "a ko n den Da", "fr": "Il dit \u00e0 Da: \u00ab Mon fils,"}, {"bm": "a ko tagadabali be n f\u025b a ko nka taga t\u025b b\u025bn n na.", "fr": "je pourrais m'en aller, mais je ne le veux pas."}, {"bm": "a ko e ye n den de ye", "fr": "Toi, tu es comme mon enfant,"}, {"bm": "nin s\u025bb\u025bn nin min\u025b", "fr": "prends cette amulette,"}, {"bm": "ni ko gannen b\u025b i la don min na a ko i be se ka i y\u025br\u025b b\u0254 ni nin ye", "fr": "le jour o\u00f9 il t'arrivera quelque chose, ceci t'aidera \u00e0 t'en sortir. \u00bb"}, {"bm": "a ye i bolo don turu fan kelen k\u0254r\u0254 a ye s\u025bb\u025bn den kelen w\u025br\u025b b\u0254.", "fr": "Puis il mit encore la main \u00e0 sa natte et en retira une autre amulette."}, {"bm": "a ye a cin y\u0254r\u0254 min na a k\u025bra gingerenin ye s\u025bg\u025b min be sy\u025bdenw ta", "fr": "Il y porta les dents et aussit\u00f4t se transforma en \u00e9pervier, le rapace, terreur des poussins."}, {"bm": "a k\u025bra o ye a panna ka taga san f\u025b a ye kulekan \u0272\u025b saba k\u025b.", "fr": "Il s'\u00e9leva haut dans le ciel, cria trois fois"}, {"bm": "a jiginna dugu ma.", "fr": "puis revint sur terre."}, {"bm": "a ko n den a ko nin min\u025b.", "fr": "\u00ab Mon enfant, prends ceci,"}, {"bm": "i ye den mis\u025bn ye", "fr": "tu n'es qu'un enfant,"}, {"bm": "a ko ni ko ganna i la don min i be se ka i y\u025br\u025b tila ni nin ye.", "fr": "mais si un jour il t'arrive quelque chose, ceci t'aidera \u00e0 t'en sortir. \u00bb"}, {"bm": "a ye i bolo don turu fan kelen k\u0254r\u0254 a ye s\u025bb\u025bn den kelen w\u025br\u025b ye", "fr": "Puis Douga mit une troisi\u00e8me fois la main \u00e0 sa natte, et en tira une amulette."}, {"bm": "a ye a cin a k\u025bra sontugannin ye", "fr": "Il la mordit et aussit\u00f4t se transforma en tourterelle."}, {"bm": "a tagara ka taga i sigi sokogo kun na.", "fr": "Il alla se percher sur le mur de la maison et roucoula trois fois;"}, {"bm": "a y\u025bl\u025bmana a jiginna ka na.", "fr": "puis Douga redevint homme."}, {"bm": "a ko n den.", "fr": "\u00ab Mon enfant,"}, {"bm": "a ko nin min\u025b.", "fr": "prends ceci,"}, {"bm": "a ko ni ko ganna i da la don min i be i y\u025br\u025b tila ni nin ye.", "fr": "s'il t'arrive un jour quelque chose, cette amulette t'aidera \u00e0 t'en sortir."}, {"bm": "a ko ne denk\u025b f\u0254l\u0254 su dalen fil\u025b", "fr": "Regarde, voici le corps de mon fils a\u00een\u00e9,"}, {"bm": "n d\u0254g\u0254k\u025b su dalen fil\u025b", "fr": "voici le corps de mon fr\u00e8re cadet."}, {"bm": "ne be b\u0254 nin ju la n be taga mun lakali?", "fr": "Si je partais d'ici, qu'aurais-je \u00e0 raconter? \u00bb"}, {"bm": "a ko nka Da", "fr": "Il ajouta: \u00ab Da,"}, {"bm": "a ko nka sarati be n f\u025b n be o f\u0254 i ye.", "fr": "il y a encore quelque chose que je veux te dire:"}, {"bm": "a ko ne ni i fa Monson ye filan ye.", "fr": "Monzon et moi sommes camarades."}, {"bm": "i be taga Segu tile tan ni duuru i fa be sa.", "fr": "Quand tu partiras pour S\u00e9gou, sache que ton p\u00e8re mourra quinze jours plus tard."}, {"bm": "o tuma na sa i be n ka foli f\u0254 i fa ye.", "fr": "Tu salueras ton p\u00e8re de ma part. \u00bb"}, {"bm": "a ye s\u025bb\u025bnw sama ka a b\u0254 a y\u025br\u025b la a ye marifa da don a y\u025br\u025b da k\u0254n\u0254", "fr": "Douga alors retira toutes ses amulettes, mit le canon du fusil dans sa bouche et tira."}, {"bm": "a ye a y\u025br\u025b janfa.", "fr": "Il se fit justice ainsi."}, {"bm": "Da ko o tuma na a ko n fa Ti\u0272\u025btigiba Dant\u025b a ko o tuma na a be cogo di?", "fr": "Da s'adressa alors \u00e0 Tientiguiba Dant\u00e8. \u00ab Eh bien, dit-il,"}, {"bm": "an t\u025b taga Segu?", "fr": "ne rentrons-nous pas \u00e0 S\u00e9gou?"}, {"bm": "\u019duman-tile-t\u025b a ko an be taga cogo di?", "fr": "Comment cela, dit Ce-n'est-plus-l'\u00e9poque-pour-faire-le bien,"}, {"bm": "ko muso nin an be o k\u025b cogo di?", "fr": "et cette femme, qu'en ferons-nous?"}, {"bm": "a ko layidu de be ne ni a c\u025b", "fr": "J'ai un engagement envers elle, dit Da."}, {"bm": "a ko mak\u025b den", "fr": "prince,"}, {"bm": "a ko nin muso nin ni i ye nin tagat\u0254 ye Segu fo ni e ye n kun ci s\u025bl\u025b kan", "fr": "cette femme-l\u00e0 ne partira pas \u00e0 S\u00e9gou, \u00e0 moins que tu ne me brises la t\u00eate sur ma tombe."}, {"bm": "ko nin sen t\u025b bila Segu da f\u025b.", "fr": "Le pied de cette femme n'entrera point \u00e0 S\u00e9gou,"}, {"bm": "\u019duman-tile-t\u025b ye o f\u0254", "fr": "moi, Ce-n'est-plus-l'\u00e9poque-pour-faire-le-bien, je te le dis! \u00bb"}, {"bm": "Bolo-lankolon-\u0272in-t\u025b ye o f\u0254", "fr": "Main-vide-n'a-pas-d'amis r\u00e9p\u00e9ta la m\u00eame chose,"}, {"bm": "Sigi-mana-m\u025bn ye o f\u0254", "fr": "Si-tu-restes-longtemps, \u00e0 son tour,"}, {"bm": "Ti\u0272\u025btigiba Dant\u025b ye o f\u0254.", "fr": "puis Tientiguiba Dant\u00e8 r\u00e9p\u00e9t\u00e8rent la m\u00eame chose."}, {"bm": "u ko kuma si t\u025b nin na", "fr": "Ils dirent encore: \u00ab Rien \u00e0 faire,"}, {"bm": "nin muso nin ni i ye a m\u025bn nin ye ko i be taga Segu an be i kun ci anw kun be ci i s\u025bl\u025b kan.", "fr": "cette femme-l\u00e0, si l'on dit qu'elle est all\u00e9e \u00e0 S\u00e9gou, c'est que l'on t'aura tu\u00e9, c'est que l'on se sera tu\u00e9 ensuite,"}, {"bm": "o tuma nin muso nin t\u025b taga Segu.", "fr": "car autrement, elle n'ira pas l\u00e0-bas! \u00bb"}, {"bm": "u ko bilakorow ma a ye wuli u wulila. a ko u ka ding\u025b sen u ye ding\u025b sen.", "fr": "Ils ordonn\u00e8rent aux incirconcis de partir creuser un foss\u00e9. Ce qu'ils firent."}, {"bm": "u nana j\u025b muso nin na ka a ta a bolo fila ma ka taga a don ding\u025b k\u0254n\u0254 ka buguri seri a kan fo ka taga a kank\u0254r\u0254 lab\u0254", "fr": "Ils s'empar\u00e8rent de la femme, l'attrap\u00e8rent par les deux bras et la mirent dans le trou. Ils la recouvrirent de terre et ne laiss\u00e8rent d\u00e9passer que la t\u00eate."}, {"bm": "bilakorow ka g\u0254ng\u0254r\u0254 k\u025b ka a bon fo ka taga a faga.", "fr": "Alors les incirconcis lui jet\u00e8rent des pierres et la lapid\u00e8rent."}, {"bm": "a ko m\u0254g\u0254 min ye nin k\u025b a furuc\u025b la npogotigi c\u025b la a ko ni o ye m\u0254g\u0254 w\u025br\u025b s\u0254r\u0254 a be min k\u025b i la a ka jugu ni o ye.", "fr": "\u00ab L'homme qui \u00e9pouserait cette femme, cette jeune fille, ne saurait pas ce qu'il fait, dirent-ils, car ce qu'elle a fait \u00e0 son premier mari, elle le referait pour le nouveau, et bien pire encore!"}, {"bm": "e ye den mis\u025bn ye", "fr": "Tu n'es qu'un enfant,"}, {"bm": "kabi ala ka i da i ma joli ye ni i bolokojoli t\u025b.", "fr": "tu n'as jamais vu le sang couler, depuis que Dieu t'a cr\u00e9\u00e9, si ce n'est celui de ta circoncision. \u00bb"}, {"bm": "u ye i k\u0254don ka na Segu. u nana ka na se Segu. a nana ka na i dantig\u025b a fa ye.", "fr": "Ils rentr\u00e8rent alors \u00e0 S\u00e9gou et vinrent faire leur rapport au p\u00e8re de Da."}, {"bm": "fa ko a ko n den ko tagama diyara.", "fr": "\u00ab Mon fils, dit Monzon, l'exp\u00e9dition s'est bien pass\u00e9e,"}, {"bm": "a ko ne ye nin jigi", "fr": "c'est bien ce que j'esp\u00e9rais."}, {"bm": "n ye a d\u0254n i be nin k\u025b.", "fr": "Je savais que tu en serais capable. \u00bb"}, {"bm": "tuma min na ni u nana se Segu komi Duga ye a f\u0254 cogo min tile tan ni duuru Monson sara.", "fr": "Comme Douga l'avais pr\u00e9dit, quinze jours apr\u00e8s leur arriv\u00e9e \u00e0 S\u00e9gou, Monzon mourut."}, {"bm": "Monson sara u ye Monson ka suko k\u025b fo ka taga se tile tan ni duuru ma.", "fr": "Monzon mourut, on l'enterra."}, {"bm": "tile tan ni duuru dafara tuma min na a ko jeliw ma", "fr": "Quinze jours plus tard, Da s'adressa aux griots."}, {"bm": "a be a f\u025b u ka don kurun k\u0254n\u0254 ka taga Segu ba k\u0254 f\u025b", "fr": "\u00ab Je veux aller, dit-il, de l'autre c\u00f4t\u00e9 du fleuve,"}, {"bm": "a be a f\u025b ka taga a fa su kasi.", "fr": "je veux aller pleurer les m\u00e2nes de mon p\u00e8re. \u00bb"}, {"bm": "jeliw ko faama den o be k\u025b.", "fr": "Ce qui fut fait:"}, {"bm": "u b\u0254ra u donna kurun k\u0254n\u0254", "fr": "on prit une pirogue et on passa le fleuve."}, {"bm": "Ti\u0272\u025btigiba Dant\u025b be a la. a ka sofakuntigiw be a la.", "fr": "Il y avait l\u00e0 Tientiguiba Dant\u00e8 et les chefs de cavalerie de Monzon."}, {"bm": "u ye ba tig\u025b.", "fr": "Ils pass\u00e8rent le fleuve,"}, {"bm": "u mununa bak\u0254bolo f\u025b.", "fr": "ils accost\u00e8rent sur l'autre rive."}, {"bm": "u b\u0254ra ka i j\u0254 bak\u0254bolo f\u025b a ko o tuma na n be na n fa su kasi.", "fr": "\u00ab Je vais pleurer les m\u00e2nes de mon p\u00e8re, dit Da."}, {"bm": "a ko ko e baba!", "fr": "P\u00e8re,"}, {"bm": "ko e baba!", "fr": "p\u00e8re, s'\u00e9cria-t-il."}, {"bm": "Ti\u0272\u025btigiba Dant\u025b ko a ko a f\u0254 i \u0272\u025bnina.", "fr": "Avoue, prince, avoue que tu souffres! lui dit Dant\u00e8."}, {"bm": "a ko n fa Ti\u0272\u025btigiba Dant\u025b ne ma \u0272\u025bni.", "fr": "Non, je ne souffre pas, r\u00e9pondit Da,"}, {"bm": "a ko ne fa sara ka a s\u0254r\u0254 Segu ba k\u0254 ni a \u0272\u025b o ye ne ta ye", "fr": "mon p\u00e8re est mort en me laissant en h\u00e9ritage les deux c\u00f4t\u00e9s du fleuve."}, {"bm": "a ko m\u0254g\u0254 min fa sara ka ba k\u0254 ni a \u0272\u025b to i taya la a ko o den k\u0254ni t\u025b \u0272\u025bni habada.", "fr": "Celui dont le p\u00e8re est mort en lui laissant un tel h\u00e9ritage ne peut pas dire qu'il souffre! \u00bb"}, {"bm": "a ko n ye Farak\u0254 di i ma", "fr": "je t'offre la ville de Farako."}, {"bm": "a ko i t\u025b se ka Farak\u0254 ni", "fr": "Da, reprit le griot, tu ne peux pas offrir cette ville,"}, {"bm": "a ko i fa ye Farak\u0254 sigi ka a t\u0254g\u0254da ko N-fara-m\u0254g\u0254-na-k\u0254", "fr": "car c'est ton p\u00e8re qui l'a fait b\u00e2tir et l'a nomm\u00e9e Je-me-s\u00e9pare-des- autres. \u00bb"}, {"bm": "a ko i fa be sa tuma min na a ye a s\u0254r\u0254 dakun be a ni Nt\u0254m\u0254nna Monson c\u025b", "fr": "au moment de sa mort, ton p\u00e8re \u00e9tait en querelle avec Monzon de Ntomona."}, {"bm": "a ko ni i sera ka Nt\u0254m\u0254nna ci ka Nt\u0254m\u0254nna Monson min\u025b ka a di n ma a ko n na a d\u0254n i k\u025bra i fak\u0254si ye.", "fr": "Si tu d\u00e9truis cette ville et m'am\u00e8nes, \u00e0 S\u00e9gou, Monzon de Ntomona, je saurai que tu es de la race de ton p\u00e8re!"}, {"bm": "a ko i fa be sa tuma min na a ye a s\u0254r\u0254 dakun be a ni Jakuruna Toto c\u025b", "fr": "Au moment de sa mort, ton p\u00e8re \u00e9tait en querelle avec Toto de Diakourouna."}, {"bm": "a ko ni i sera ka Jakuruna ci ka Jakuruna Toto min\u025b ka a di n ma a ko n na a d\u0254n i k\u025bra i fak\u0254si ye.", "fr": "Si tu d\u00e9truis cette ville et m'am\u00e8nes, \u00e0 S\u00e9gou, Toto de Diakourouna, je saurai que tu es de la race de ton p\u00e8re!"}, {"bm": "a ko i fa be sa tuma min na o y'a s\u0254r\u0254 dakun be a ni Sama\u0272ana Basi c\u025b", "fr": "Au moment de sa mort, ton p\u00e8re \u00e9tait en querelle avec Bassi de Samaniana."}, {"bm": "ko ni i sera ka Sama\u0272ana ci ka Sama\u0272ana Basi min\u025b a ko n na a d\u0254n i k\u025bra i fak\u0254si ye.", "fr": "Si tu d\u00e9truis cette ville et t'empares de Bassi, je saurai que tu es de la race de ton p\u00e8re!"}, {"bm": "a ko ni o t\u025b i ye dugu min j\u0254 i t\u025b se ka o ni m\u0254g\u0254 na.", "fr": "Mais vois-tu, les villes que tu n'as pas toi-m\u00eame conquises, tu ne peux les offrir \u00e0 quiconque."}, {"bm": "a ko an ka taga!", "fr": "Allons, partons maintenant,"}, {"bm": "i fa sara i ma \u0272\u025bni nka i ka to ka ko \u0272uman k\u025b o de ka fisa.", "fr": "ton p\u00e8re est mort, mais tu n'es point dans la souffrance. T\u00e2che, prince, d'\u00eatre un grand roi, c'est cela qui est bien! \u00bb"}, {"bm": "balansan ba naani ani balansan k\u025bm\u025b naani ani tan naani ani f\u025bn naani ani balansan k\u0254 kurunnin kelen", "fr": "Quatre mille quatre cent quarante quatre acacias, et un petit acacia au tronc tordu."}, {"bm": "Segu dugulen b\u025b\u025b t\u025b o y\u0254r\u0254 d\u0254n sanko dunan \u0272\u025bntannci", "fr": "Tous les S\u00e9goviens ne savent point o\u00f9 il se trouve, encore moins l'\u00e9tranger, l'homme sans yeux."}, {"bm": "o don ni bi t\u025b kelen ye", "fr": "Cette \u00e9poque-l\u00e0 ne ressemble pas \u00e0 la n\u00f4tre:"}, {"bm": "Segu t\u0254g\u0254 t\u025bka a f\u0254 ko Segu", "fr": "en ce temps-l\u00e0, S\u00e9gou ne s'appelait pas S\u00e9gou."}, {"bm": "Segu t\u0254g\u0254 tun ye ka a f\u0254 ko Sik\u0254r\u0254 donda kelen ani b\u0254da kelen", "fr": "S\u00e9gou s'appelait Sikoro, Sous-les-Karit\u00e9s, la ville \u00e0 une seule porte pour entrer, \u00e0 une seule porte pour sortir."}, {"bm": "karang\u025bkogo kelen tun be ka Segu koori", "fr": "La ville \u00e9tait entour\u00e9e d'un unique mur d'enceinte."}, {"bm": "wulufeerebaga ga tun be suguf\u025b\u025b k\u0254n\u0254", "fr": "Au march\u00e9, un hangar \u00e9tait r\u00e9serv\u00e9 aux vendeurs de chiens."}, {"bm": "bamananw be taga wulu feere yen ka a s\u0254r\u0254 lagansara tuma ma se.", "fr": "On vendait l\u00e0 jusqu'\u00e0 l'heure de la pri\u00e8re du soir:"}, {"bm": "lagansara tun mana se ka a s\u0254r\u0254 m\u0254g\u0254 min ka wulu ma san d\u0254g\u0254 goyara i la o tun be k\u025b faama ka s\u0254g\u0254madarakana ye.", "fr": "celui qui \u00e0 cette heure n'avait pas vendu ses chiens avait fait de mauvaises affaires, car sa viande devenait celle du petit d\u00e9jeuner du roi."}, {"bm": "bamananw ka boli tun ye boli kunbaba naani ye Segu Makungoba Nangoloko K\u0254ntara Biny\u025b-jugu.", "fr": "Il y avait \u00e0 S\u00e9gou quatre grands f\u00e9tiches: Makoungoba, Nangoloko, Kontara et Biendiougou."}, {"bm": "an be u wele ko jeli Ti\u0272\u025btigiba Dant\u025b ani jeli Gorodi.", "fr": "Les griots du temps de Da, s'appelaient Tientiguiba Dant\u00e8 et Gorodi."}, {"bm": "olu de tun mana a f\u0254 bamananw ma ka a f\u0254 a ye si sy\u0254 la Segu yan b\u025b\u025b laj\u025br\u025blen tun be tulu san.", "fr": "Quand ces griots-l\u00e0 disaient aux Bambara: \u00ab vous passerez la nuit avec des haricots \u00bb, chacun s'empressait d'aller chercher de l'huile!"}, {"bm": "o ye a s\u0254r\u0254 m\u0254g\u0254w be siran \u0272\u0254g\u0254n \u0272\u025b", "fr": "les hommes se craignaient mutuellement,"}, {"bm": "m\u0254g\u0254w be malo \u0272\u0254g\u0254n ma daliluw ka k\u025bn\u025b.", "fr": "les hommes se respectaient mutuellement, car les pouvoirs de chacun \u00e9taient bien connus."}, {"bm": "tuma min na o c\u025bm\u0254g\u0254 Monson min tun be ni an be na o ka masala b\u0254 nin ye - karam\u0254g\u0254 faaramasi dunan - ni o ye Da ye o c\u025bm\u0254g\u0254 Monson ale ye den minw wolo a b\u025b\u025b laj\u025br\u025blen k\u025bra si tan ye anw f\u025b sido jara ni balansando k\u0254n\u0254 yan.", "fr": "Monzon, dont nous allons parler aujourd'hui, le roi Monzon, eut en tout dix enfants dans la cit\u00e9 des karit\u00e9s et des acacias o\u00f9 nous sommes ici."}, {"bm": "barisigi an ye a s\u0254r\u0254 - n ka i \u0272ininka - a ka juraya tun ka ca bari ale y\u025br\u025b ye denk\u025b c\u025b mugan wolo ani - n ka i \u0272ininka - denk\u025b c\u025b naani a ye u wolo ka musonin tan ni k\u0254n\u0254nt\u0254 a ye olu wolo", "fr": "Sa descendance fut tr\u00e8s grande, Da engendra vingt-quatre fils, il engendra dix-neuf filles."}, {"bm": "Da ye olu wolo - karam\u0254g\u0254 faaramasi dunan n ka i \u0272ininka - tuma min na an ye a s\u0254r\u0254 - n ka i \u0272ininka daliluw de sonsorola olu k\u0254 kan.", "fr": "C'est de cette famille-l\u00e0 que nous disons: le pouvoir et le savoir reposent sur leur dos."}, {"bm": "o c\u025bm\u0254g\u0254 Monson - kabako fa dununya anw tagara a s\u0254r\u0254 - n ka i \u0272ininka - ale de ka laharatagabana o be na a min\u025b Segu yan don min na a s\u0254r\u0254la ka laban de ni ka a f\u0254 jeli Ti\u0272\u025btigiba Dant\u025b ma", "fr": "Ce roi Monzon, lorsque le mal ultime, celui qui m\u00e8ne \u00e0 l'au-del\u00e0, le prit, dans notre ville de S\u00e9gou, ce roi Monzon fit venir son griot Tientiguiba Dante et lui dit:"}, {"bm": "a ko i t\u025b taga ne den mandi wele ka na wa?", "fr": "\u00ab Ne vas-tu point appeler mon fils bien-aim\u00e9?"}, {"bm": "a ko i den mandi ye j\u0254ni ye?", "fr": "Qui est ton fils bien-aim\u00e9?"}, {"bm": "a ko ne den mandi ye Da ye. aa!", "fr": "Mon fils bien-aim\u00e9 est Da."}, {"bm": "a ko naamu n ka taga a wele ka na mun k\u025bra?", "fr": "C'est bien, dit le griot, mais pour quelle raison l'appeler, que se passe-t-il donc?"}, {"bm": "a ko wele kun t\u025b baasi ye", "fr": "Ce n'est rien, dit le roi, moi, Monzon,"}, {"bm": "a ko ne y\u025br\u025b Monson ne ye n ka sanga k\u025b Segu yan.", "fr": "j'ai fait mon temps ici \u00e0 S\u00e9gou, mon heure est arriv\u00e9e."}, {"bm": "o tuma na ne ka sanga bannen k\u0254 i ka a d\u0254n de bana min beka ne min\u025b Segu yan laharatagabana don.", "fr": "Le mal qui m'a pris, ici \u00e0 S\u00e9gou, ce mal m'emportera dans l'au-del\u00e0,"}, {"bm": "bana nin t\u025b na taga ka ne to lahara sani dun ne ka sa", "fr": "il ne partira point sans moi dans l'au-del\u00e0."}, {"bm": "n t\u025b a f\u025b ka sa ka n k\u0254n\u0254gundow to n k\u0254n\u0254.", "fr": "Alors, je ne veux pas mourir en emportant mes secrets."}, {"bm": "n den mandi wele ka na", "fr": "Appelle mon fils bien-aim\u00e9,"}, {"bm": "a ka na ka na n bena n k\u0254n\u0254gundow f\u0254 a ye.", "fr": "qu'il vienne afin que je lui confie mes secrets."}, {"bm": "\u0254nh\u0254n a ko o t\u025b gasi ye o t\u025b baasi ye.", "fr": "C'est bien, dit le griot, ce n'est pas grave. \u00bb"}, {"bm": "o ye a s\u0254r\u0254 - n ka i \u0272ininka - c\u025bm\u0254g\u0254 Monson ale s\u0254r\u0254la ka laban ni ka Banank\u0254r\u0254 di - n ka i \u0272ininka - Da ma ko a ka taga i sigi yen ko o ye a kelen niy\u0254r\u0254 ye.", "fr": "Il se trouvait que Monzon avait donn\u00e9 \u00e0 Da la ville de Banankoro afin qu'il s'y installe."}, {"bm": "c\u025bm\u0254g\u0254 Da de sigilen tun be Banank\u0254r\u0254", "fr": "Le prince Da \u00e9tait ainsi \u00e0 Banankoro, cette ville \u00e9tait \u00e0 lui en propre."}, {"bm": "m\u0254g\u0254 bilala ka na ka a wele tuma min na", "fr": "On envoya un homme le chercher."}, {"bm": "a c\u025bba k\u0254r\u0254 bolila ka na i \u0272\u0254ngiri a fa k\u0254r\u0254.", "fr": "Da vint promptement, il vint se prosterner devant son p\u00e8re:"}, {"bm": "a ko jeli Ti\u0272\u025btigiba Dant\u025b sera n ma.", "fr": "Ton griot Tientiguiba Dant\u00e8 est venu chez moi, il me dit que tu me demandes."}, {"bm": "ko e de be ne wele ko n ka na", "fr": "C'est vrai, dit Monzon, je t'ai fait appeler."}, {"bm": "a ko welekun de ye mun ye?", "fr": "Quelle en est la raison?"}, {"bm": "a ko welekun t\u025b baasi ye.", "fr": "Ce n'est rien, dit Monzon,"}, {"bm": "a ko bana min k\u025blen be ka ne Monson min\u025b Segu yan a ko laharatagabana don", "fr": "le mal qui m'a pris ici, \u00e0 S\u00e9gou, ce mal m'emportera, moi, dans l'au-del\u00e0, je vais m'en aller dans l'au-del\u00e0. Mais je ne veux pas partir en emportant mes secrets, je vais te les confier."}, {"bm": "a ko n bena taga lahara", "fr": "je vais m'en aller dans l'au-del\u00e0."}, {"bm": "n t\u025b a f\u025b ka taga ka n k\u0254n\u0254nagundo to n k\u0254n\u0254. a ko n bena n k\u0254n\u0254nagundow f\u0254 i ye.", "fr": "Mais je ne veux pas partir en emportant mes secrets, je vais te les confier."}, {"bm": "a ko baba a ko e k\u0254n\u0254nagundow ye jum\u025bn ni jum\u025bn ye?", "fr": "P\u00e8re, quels sont ces secrets?"}, {"bm": "a ko Segu konn\u025bg\u025b be yan", "fr": "Les clefs de S\u00e9gou qui sont entre mes mains,"}, {"bm": "n be a f\u025b ka olu di i ma", "fr": "je vais te les donner;"}, {"bm": "Segu konn\u025bg\u025b ye k\u025bm\u025b ni mugan ni konn\u025bg\u025b tan ye.", "fr": "les clefs de S\u00e9gou sont au nombre de cent trente."}, {"bm": "doso k\u0254r\u0254 konn\u025bg\u025b be a la", "fr": "Il y a les clefs pour les chiens de meute,"}, {"bm": "wulumusonin konn\u025bg\u025b be a la", "fr": "il y a les clefs pour les chiennes."}, {"bm": "j\u0254nk\u025bw konn\u025bg\u025b be a la", "fr": "Il y a les clefs pour les captifs,"}, {"bm": "j\u0254nmusow konn\u025bg\u025b be a la.", "fr": "il y a les clefs pour les captives."}, {"bm": "a ko o tuma na - n ka i \u0272ininka - Segu y\u025br\u025b dugulensenw n be na tila ka olu f\u0254 i ye.", "fr": "Je te dirai aussi quelle politique mener \u00e0 S\u00e9gou."}, {"bm": "a ko n ye o m\u025bn", "fr": "P\u00e8re, c'est bien, je t'\u00e9coute."}, {"bm": "a ko wa n den a ko ne bena - n ka i \u0272ininka - masala damad\u0254 kalifa i ma. yan ni ne ka laharataga c\u025b i wele y\u025br\u025b belebeleba ye o ye", "fr": "Mon fils, ce que je vais te confier est la v\u00e9ritable raison pour laquelle je t'ai fait venir, avant de partir dans l'au-del\u00e0."}, {"bm": "a ko ne y\u025br\u025b de ye dugu naani bon n ka denmis\u025bnya k\u0254n\u0254", "fr": "Pendant ma jeunesse, j'ai lutt\u00e9 contre trois villes."}, {"bm": "ni o ye ne y\u025br\u025b Monson ye a ko ne de ye dugu naani bon n ka denmis\u025bnya k\u0254n\u0254.", "fr": "Oui, j'ai lutt\u00e9, moi Monzon, contre trois villes, pendant ma jeunesse,"}, {"bm": "dugu naani nin bonnen na sa i ka a d\u0254n ne d\u025bs\u025bra dugu naani b\u025b\u025b laj\u025br\u025blen la", "fr": "mais je n'ai jamais pu les vaincre;"}, {"bm": "ne ma se ka don a si kan.", "fr": "jamais je n'ai pu p\u00e9n\u00e9trer dans l'une de ces trois villes."}, {"bm": "a ko ne be a f\u025b ni ka dugu naani nin kalifa i ma.", "fr": "Je veux te confier le nom de ces trois villes."}, {"bm": "a ko ne be a f\u025b ni ka dugu naani kalifa i ma.", "fr": "Je vais te confier le nom de ces trois villes."}, {"bm": "a ko o ye dugu jum\u025bn ni dugu jum\u025bn de ye?", "fr": "P\u00e8re, dit Da, de quelles villes s'agit-il?"}, {"bm": "a ko ne ye Sama\u0272ana Basi bon Sama\u0272ana ka d\u025bs\u025b a kan.", "fr": "J'ai attaqu\u00e9 Bassi de Samaniana \u00e0 Samaniana et j'ai \u00e9chou\u00e9,"}, {"bm": "n ye Karata D\u025bs\u025bk\u0254r\u0254 bon Karata ka d\u025bs\u025b a kan.", "fr": "j'ai attaqu\u00e9 Dess\u00e8koro du Kaarta au Kaarta et j'ai \u00e9chou\u00e9,"}, {"bm": "n ye Npebala \u014aw\u025b\u0272\u025bk\u0254r\u0254 bon Npebala ka d\u025bs\u025b o kan.", "fr": "j'ai attaqu\u00e9 Ngou\u00e8ni\u00e8koro de Mp\u00e9bala \u00e0 Mp\u00e9bala et j'ai \u00e9chou\u00e9."}, {"bm": "a ko nin dugu naani nin n be olu kalifa i ma", "fr": "Je te confie ces trois villes:"}, {"bm": "a ko n salen k\u0254 ni i sera ka dugu naani nin min\u025b a ko ne be dugaw k\u025b i ye", "fr": "si tu parviens \u00e0 les prendre apr\u00e8s ma mort, tu auras ma b\u00e9n\u00e9diction,"}, {"bm": "Makungoba be a k\u025b i ye", "fr": "tu auras la b\u00e9n\u00e9diction de Makoungoba,"}, {"bm": "Nangoloko be a k\u025b i ye", "fr": "tu auras la b\u00e9n\u00e9diction de Nangoloko,"}, {"bm": "Biny\u025b-jugu be a k\u025b i ye", "fr": "tu auras la b\u00e9n\u00e9diction de Biendiougou,"}, {"bm": "K\u0254ntara be a k\u025b i ye", "fr": "tu auras la b\u00e9n\u00e9diction de Kontara,"}, {"bm": "C\u025bkolon su be dugaw k\u025b i ye fo lahara.", "fr": "tu auras, de l'au-del\u00e0, les b\u00e9n\u00e9dictions des m\u00e2nes de Ti\u00e8kolon. \u00bb"}, {"bm": "c\u025bm\u0254g\u0254 Da sigilen a y\u025bl\u025bla a seginna a k\u0254 d\u0254yid\u0254yi a nana. a ko jeli Dant\u025b", "fr": "Da s'en revint doucement, souriant, et dit au griot Dant\u00e8:"}, {"bm": "a ko baba ka bana digilen be a la", "fr": "\u00ab Dant\u00e8, dit-il, p\u00e8re est bien malade,"}, {"bm": "a ko nka a t\u025b sa.", "fr": "mais il ne mourra pas!"}, {"bm": "a ka sa n ka a ye", "fr": "Qu'il meure donc, que je voie! \u00bb"}, {"bm": "bari Da k\u0254r\u0254t\u0254len be a fa saya k\u0254r\u0254 a y\u025br\u025b ka sigi fanga na Segu", "fr": "Da \u00e9tait fort impatient de voir mourir son p\u00e8re, il \u00e9tait impatient de prendre le pouvoir \u00e0 S\u00e9gou."}, {"bm": "o de nege be a y\u025br\u025b la.", "fr": "Tel \u00e9tait son plus grand d\u00e9sir."}, {"bm": "Da y\u025br\u025b balo - karam\u0254g\u0254 faaramasi dunan - a ni a ka fanganasigi camanc\u025b - n ka i \u0272ininka - a be na - n ka i \u0272ininka - san mugan ni naani ma.", "fr": "Il avait, \u00e0 ce moment-l\u00e0, vingt-quatre ans."}, {"bm": "a be sigi fanga na don min na a si be san mugan ni naani na.", "fr": "Quand il prit le pouvoir \u00e0 la suite de son p\u00e8re, Da avait vingt-quatre ans."}, {"bm": "a ko n denk\u025b a ko i ye olu faamu wa?", "fr": "Monzon lui dit encore: \u00ab Mon fils, as-tu compris cela?"}, {"bm": "a ko n ye o faamu.", "fr": "Oui, p\u00e8re, j'ai compris."}, {"bm": "a ko o t\u025bm\u025bnnen k\u0254 ni ka b\u0254 nin na a ko n be a f\u025b ni n bena sa ni baba ye - n ka i \u0272ininka - bolinin kurun minw kalifa n ma ni n ye o tigiya di i ma.", "fr": "Alors, dit Monzon, je vais te donner, avant de mourir, la garde des grands f\u00e9tiches que mon p\u00e8re m'a confi\u00e9s. \u00bb"}, {"bm": "a ko o t\u025bm\u025bnnen k\u0254 ni ka b\u0254 yen n\u0254 a ko j\u0254nk\u025b minw be yan nin n\u0254 ni jeleninkala donnen be u bolo la m\u0254g\u0254kunci kama a ko olu ka grupu be yan n\u0254 n be olu ka \u0272\u025bm\u0254g\u0254ya di i ma.", "fr": "Il dit encore: \u00ab Je te confie aussi la garde des captifs, le groupe des hommes qui portent les casse-t\u00eates:"}, {"bm": "i ka i hakili to u la i kana s\u0254n - n ka i \u0272ininka - diji ka ban u s\u0254ntulo k\u0254r\u0254", "fr": "tu prendras bien soin de ne jamais laisser l'hydromel leur manquer\"."}, {"bm": "diji mana ban - n ka i \u0272ininka - bamanan s\u0254ntulo k\u0254r\u0254 ka ban a ka baara k\u025bta be d\u0254g\u0254ya.", "fr": "Quand l'hydromel manque au Bambara, son travail vient \u00e0 faiblir."}, {"bm": "a ko baba a ko o ye j\u0254ni ni ye?", "fr": "P\u00e8re, dit Da, de quels hommes s'agit-il?"}, {"bm": "a ko Kaba-ka-jugu be yan", "fr": "Il s'agit, dit Monzon, de Pierre-dangereuse,"}, {"bm": "a ko Kanubaga-\u0272uman be yan. a ko Bi-ka-g\u025bl\u025bn-n-ma be yan Sini-ye-to-ala-ma a ko bulon k\u0254n\u0254 M\u0254g\u0254-\u0272umannin-fin ani M\u0254g\u0254-\u0272uaminnin-je a ko Faam\u025b-k\u0254r\u0254ba ni Faam\u025bnin-ncinin. a ko \u019duman-kanu \u019duman-tile-t\u025b a ko Tugu-m\u0254g\u0254-la-a-be-m\u0254g\u0254-t\u0254\u0254r\u0254 Ka-i-bila-Segu-i-y\u025br\u025b-ma-o-mago-t\u025b-\u0272\u025b Sid\u0254l\u0254ki Yamusa Balak\u025b. a ko Mak\u025b-be-a-wele-bulon-wolonwula-k\u0254n\u0254.", "fr": "il s'agit de Bon-ami, d'Aujourd'hui-m'est-s\u00e9v\u00e8re, de Demain-est-\u00e0-Dieu, de Maniouman-le-sombre et Maniouman-le-clair, de Fam\u00e8-le-vieux et Fam\u00e8-le-jeune, d'Aime-le-bien et de Ce-n'est-plus-l'\u00e9poque-pour-faire-le-bien, de Suivre-quelqu'un-finit-par-le-lasser, de celui qu'on nomme Te-laisser-seul-\u00e0-S\u00e9gou-ne-te-r\u00e9ussira-point, de Chemise-de-nuit, de Yamoussa, de Balak\u00e8, du tondion qu'on nomme Celui-que-le-ma\u00eetre-appelle-dans-les-sept-vestibules."}, {"bm": "olu jeleninkala be u bolo la", "fr": "Voil\u00e0 les hommes qui portent le casse-t\u00eate. \u00bb"}, {"bm": "olu de y\u025bl\u025bmana bi sa - n ka i \u0272ininka - ko u y\u025bl\u025bmay\u025bl\u025bmanen sa olu de nana k\u025b an bolo ye bi sa zandramu - karam\u0254g\u0254 faaramasi dunan - ani polisiw pilasi.", "fr": "Ce sont ces hommes-l\u00e0 qui sont devenus, \u00e0 notre \u00e9poque, les gendarmes et les policiers."}, {"bm": "olu de ye o ye ni o t\u025b i tun be wele f\u0254l\u0254 de ni ka na i sigi bilali kan gende la ni i sigira - n ka i \u0272ininka - c\u025bbaro la i be \u0272ininka i dalakumaf\u0254cogo la.", "fr": "Autrefois, on te faisait appeler, on te faisait asseoir sur une natte, dans l'aire de battage, puis on t'interrogeait sur ce que tu avais dit."}, {"bm": "kari!", "fr": "\u00ab Untel, dis donc,"}, {"bm": "nin kuma nin m\u025bnna e da ko e ye nin f\u0254 i ye nin f\u0254 sababu jum\u025bn kan?", "fr": "voil\u00e0 ce que tu as dit, est-ce vrai? Pourquoi as-tu dit cela? \u00bb"}, {"bm": "i \u0272uman be yen - n ka i \u0272ininka - i galabu ka se ka diya i dalakuma ka se ka falen a k\u0254 jugu kan - n ka i \u0272ininka - a ma se f\u0254 a f\u0254cogo la.", "fr": "Alors, le mieux \u00e0 faire pour toi, pour que ton affaire s'arrange, c'\u00e9tait de faire bien attention \u00e0 rectifier tes paroles, de faire machine arri\u00e8re, de dire que cela n'avait pas \u00e9t\u00e9 dit ainsi."}, {"bm": "o ye i kunna diyalen ye ni o t\u025b", "fr": "C'\u00e9tait ta seule chance de t'en sortir!"}, {"bm": "u be a f\u0254 ka ji goni d\u0254\u0254nin sigi i da k\u0254n\u0254 - n ka i \u0272ininka - c\u025bf\u025br\u025b la.", "fr": "Autrement, on versait dans ta bouche l'eau br\u00fblante de l'ordalie."}, {"bm": "o don - n ka i \u0272ininka - Segu musow n ye o f\u0254 aw ye ko Segu muso tun ye muso kunba saba ye.", "fr": "\u00c0 cette \u00e9poque, je vous l'ai dit, il y avait \u00e0 S\u00e9gou trois femmes tr\u00e8s importantes:"}, {"bm": "n ko ba \u019deba tun be Segu fagaba k\u0254n\u0254. Seguk\u0254r\u0254 T\u025bn tun be Seguk\u0254r\u0254.", "fr": "la m\u00e8re Ni\u00e9ba \u00e9tait l\u00e0, dans la capitale du royaume, ainsi que Tin de S\u00e9gou-le-vieux"}, {"bm": "C\u025b-duman-musonin tun sigilen be c\u025bw c\u025bla", "fr": "et celle qu'on appelait Qui-pla\u00eet-aux-hommes."}, {"bm": "koro de be u bolo u be d\u0254l\u0254 don ka o di kamalen k\u0254r\u0254w ma u sigilen be k\u025b ka u min", "fr": "Ces trois femmes \u00e9taient parmi les hommes, elles tenaient la louche \u00e0 bi\u00e8re, elles servaient \u00e0 boire aux vieux qui venaient s'asseoir et s'enivrer."}, {"bm": "u ni bamada sigilen be - karam\u0254g\u0254 faaramasi dunan - ni sabara jalan kelen sigilen don. a b\u025b\u025b ni s\u025bm\u025bkuru kelen kelen sigilen don.", "fr": "Les hommes \u00e9taient assis, la \u00ab gueule de crocodile \u00bb sur la t\u00eate, les sandales en peau aux pieds, la pioche en main."}, {"bm": "o tuma na - n ka i \u0272ininka - ni olu ye u min u be s\u0254r\u0254 ka laban ka u sen cun dugu ma. ka s\u025bm\u025bkuru k\u025b ka o jaabi.", "fr": "Puis, quand ils avaient bien bu, ils tapaient des pieds sur le sol, et faisaient r\u00e9pondre les pioches."}, {"bm": "ni ka a s\u0254r\u0254 ka laban sa ni ka u sigi o la - kabako fa dununya -", "fr": "Ils disaient aussi:"}, {"bm": "ko \u025b ala!", "fr": "\u00ab Par Dieu\u00a0!"}, {"bm": "ko k\u0254r\u0254nnamoriw ko ko an kana f\u025bn nin min.", "fr": "les marabouts de l'est nous interdisent de boire,"}, {"bm": "ko tilebinf\u025bmoriw ko ko a ye j\u0254 an ka a min", "fr": "les marabouts de l'ouest nous y poussent!"}, {"bm": "ko sani ka u b\u025bn sa ko a ye j\u0254 an ka a min", "fr": "Allons, buvons, ils ne sont pas pr\u00e8s de se mettre d'accord! \u00bb"}, {"bm": "ko o ye di\u0272\u025bnakumaw ye yan n\u0254.", "fr": "Voil\u00e0 ce qu'on disait \u00e0 ce moment."}, {"bm": "laharako min ye o ye ko o y\u0254r\u0254 ka jan anw ma kojugu!", "fr": "On disait aussi: \u00ab L'au-del\u00e0 est bien loin,"}, {"bm": "bari ko anw ma taga yen ka a \u0272\u025bd\u0254n ka na a \u0272\u025bf\u0254 m\u0254g\u0254 ye ko u kana anw t\u0254\u0254r\u0254 ni kuma ye.", "fr": "personne jamais n'en est revenu pour nous donner des explications, alors, qu'ils ne nous ennuient pas avec toutes leurs paroles! \u00bb"}, {"bm": "o tuma na - n ka i \u0272ininka - \u0272agamalaw be s\u0254r\u0254 ka laban ni ka na u j\u0254 o la sa ko cakuru ani case foroko fila ani npalan kolon u ko j\u025bko \u0272uman ani farako jugu", "fr": "En ce temps-l\u00e0, les griots disaient aussi: \u00ab Porteur de poudre et porteur de plomb, les deux sacoches qui nourrissent, la sacoche qui prot\u00e8ge, accord d'abord, querelle pour finir."}, {"bm": "ka to dun ni ka a kunan feere, ka si wolo kan - karam\u0254g\u0254 - dugu mana j\u025b ka sabara sen kelen b\u0254 ko jatigik\u025b mana na ko abarika ko dunanw tagara so.", "fr": "J'ai mang\u00e9 le t\u00f4 et j'ai vendu l'assiette, j'ai dormi la nuit sur la natte, le matin je m'en suis fait des savates: quand mon logeur reviendra, adieu, il ne me verra pas! \u00bb"}, {"bm": "o don bamananw be ala y\u025br\u025b f\u025b olu dilalen kafiriya k\u0254g\u0254 kojugu u f\u025b u dusukun na.", "fr": "En ce temps-l\u00e0, les Bambara, cr\u00e9atures de Dieu, \u00e9taient pa\u00efens jusqu'au plus profond de leur \u00e2me:"}, {"bm": "olu tun t\u025b s\u0254n ka u da ka u jan duk\u025bn\u025b camanc\u025b la.", "fr": "jamais ils ne s'allongent par terre, couch\u00e9s sur le dos,"}, {"bm": "ni u ye u da ka u jan duk\u025bn\u025b camanc\u025b la - karam\u0254g\u0254 - ko u be kabakolo ye o ye ala ka dilalen ye", "fr": "car ils disent que celui qui s'allonge sur le dos a la t\u00eate tourn\u00e9e vers le ciel et qu'il devient ainsi une cr\u00e9ature de Dieu."}, {"bm": "ko u ni j\u025bnnen t\u025b ni alako ye.", "fr": "Ils disent qu'eux, Bambara, refusent Dieu."}, {"bm": "o tuma na - n ka i \u0272ininka - olu be ka u firi u disi de kan tuma ni sanga ni wagati.", "fr": "C'est pourquoi ils dorment compl\u00e8tement couch\u00e9s sur le ventre, toute leur vie, toutes leurs nuits."}, {"bm": "u \u0272\u025b ko ani u da muguri j\u0254nmin\u025b ni j\u0254nmin\u025b.", "fr": "Ils ne lavent leurs yeux et ne rincent leur bouche qu'une fois l'an."}, {"bm": "sany\u025bl\u025bma ni sany\u025bl\u025bma o ye u \u0272\u025bko ani u damuguri ye kamalen k\u0254r\u0254 c\u025b k\u0254r\u0254ba ye o ye ko ji be i da ka i da ko.", "fr": "Le premier jour de l'ann\u00e9e, ils se lavent les yeux et se rincent la bouche, voil\u00e0 comme \u00e9taient les vieux Bambara!"}, {"bm": "walima ka ji ta ni ka i fari ko, ko i dalakirisi ko m\u0254g\u0254 mana bana ko a t\u025b se ka o tigi kisi!", "fr": "Ils disent que l'eau qui rince leur bouche ou qui lave leur corps d\u00e9truit la puissance des sorts, et qu'un homme qui se lave ainsi ne pourra plus gu\u00e9rir personne."}, {"bm": "an be \u0272\u0254g\u0254n n\u025bg\u025bn de ni i ye a m\u025bn a ye j\u0254 ka a sama a balannen ko don.", "fr": "Nous avons l'habitude de dire en plaisantant, que lorsqu'on entend: \u00ab allez-y, tirez, \u00bb c'est que \u00e7a coince quelque part!"}, {"bm": "kamalen k\u0254r\u0254w \u0272\u025bdon \u0272\u0254g\u0254n na - n ka i \u0272ininka - o ye - n ka i \u0272ininka - bitile ye", "fr": "C'est \u00e0 notre \u00e9poque seulement que les hommes ne se craignent point!"}, {"bm": "ni o t\u025b kamalen k\u0254r\u0254 b\u025b\u025b tun ye i \u0272\u025bdon\u0272\u0254g\u0254n d\u0254n nka ni i ye m\u0254g\u0254w \u0272\u025bdonnen ye \u0272\u0254g\u0254n na", "fr": "Autrefois, chacun connaissait celui qu'il pouvait ne pas respecter, si l'on ne craint plus qui l'on devrait craindre,"}, {"bm": "a t\u025b an bitilelam\u0254g\u0254w la", "fr": "Ce n'est pas notre faute \u00e0 nous, hommes de ce temps,"}, {"bm": "a t\u025b kunukom\u0254g\u0254w la", "fr": "ce n'est pas la faute non plus des hommes d'autrefois,"}, {"bm": "a be don de la", "fr": "c'est la faute du temps qui change!"}, {"bm": "bari di\u0272\u025b y\u025br\u025b de ye finikolon ye ala f\u025b.", "fr": "La vie est ainsi, un rouleau de tissu dans les mains de Dieu:"}, {"bm": "ni walanwalan sera y\u0254r\u0254 min na don min na a be o walanwalan m\u0254g\u0254w be o ye", "fr": "au jour d'aujourd'hui, au lieu o\u00f9 nous sommes, Dieu d\u00e9roule le rouleau, et tu vois!"}, {"bm": "walanwalan mana se f\u025bn f\u025bn ma hali ni o nege be i la i \u0272\u025b t\u025b da o kan.", "fr": "Mais o\u00f9 arrivera le rouleau, tu ne le verras jamais, quel que soit ton d\u00e9sir de savoir!"}, {"bm": "bari kamalen k\u0254r\u0254 b\u025b\u025b laj\u025br\u025blen tun ye i kungotaga\u0272\u0254g\u0254n d\u0254n nka c\u025bw \u0272\u025bdon \u0272\u0254g\u0254n na sa o de k\u025bra - n ka i \u0272ininka - kuma tile ye.", "fr": "Autrefois chacun connaissait son compagnon de route, celui avec lequel on part en brousse, mais maintenant on ne craint ni ne respecte l'autre, et cela, c'est le fait de notre temps, le temps de la parole!"}, {"bm": "barisigi mugu t\u025b ta bi - karam\u0254g\u0254 - kala t\u025b bolo la.", "fr": "Aujourd'hui, on ne prend plus la poudre ou l'arc pour en d\u00e9coudre,"}, {"bm": "f\u025bn o f\u025bn be se ka k\u025b bi - karam\u0254g\u0254 n ka i \u0272ininka - o ye kuma ye.", "fr": "et la seule chose qui reste est la parole."}, {"bm": "nka ni m\u0254g\u0254 min y\u025br\u025b de ko sa ko kuma de t\u025b f\u025bn ye e de fililen don i y\u025br\u025b ma", "fr": "Celui qui dit que la parole n'est rien se trompe,"}, {"bm": "kuma de ma mago sa i ye ban.", "fr": "car la parole n'est pas pr\u00e8s de finir d'\u00eatre utile!"}, {"bm": "ni o t\u025b nansara be donya don min na - karam\u0254g\u0254 - a ye g\u025bl\u025b kunkan \u0272a kelen de k\u025b - n ka i \u0272ininka - ba k\u0254f\u025b.", "fr": "Quand le Blanc est arriv\u00e9 ici, il n'a tir\u00e9 qu'un coup de canon de l'autre c\u00f4te du fleuve,"}, {"bm": "ka laban ni ka don yan ni o ye Atinari ye", "fr": "et puis il est arriv\u00e9, c'\u00e9tait Archinard."}, {"bm": "a donna yan - karam\u0254g\u0254 - g\u025bl\u025b kunkan \u0272a kelen.", "fr": "Il est arriv\u00e9 ici en ne tirant qu'un seul coup de canon!"}, {"bm": "di\u0272\u025b nana y\u025bl\u025bma tuma min na - karam\u0254g\u0254 n ka i \u0272ininka - anw ye kuma ci ka a bilasira yan", "fr": "Puis les temps ont chang\u00e9, on a beaucoup discut\u00e9 et on l'a fait partir."}, {"bm": "a tagara tilesen kunc\u025b f\u025b m\u0254g\u0254 ma a f\u0254 yan ko i na u fo.", "fr": "Il est parti en plein midi, personne ne lui a m\u00eame dit: \u00ab tu salueras les gens de chez toi! \u00bb"}, {"bm": "kuma de ye o bilasira o tagara.", "fr": "Il est parti comme \u00e7a, c'est la parole qui l'a fait partir."}, {"bm": "ni m\u0254g\u0254 min ko kuma de t\u025b f\u025bn ye sa e filila.", "fr": "Celui qui dit que parler n'est rien se trompe,"}, {"bm": "bari - n ka i \u0272ininka - m\u0254g\u0254 y\u025br\u025b t\u025b - n ka i \u0272ininka - ko jugu s\u0254r\u0254 ni i ma kuma. m\u0254g\u0254 t\u025b ko \u0272uman s\u0254r\u0254 ni i ma kuma.", "fr": "car rien n'arrive \u00e0 l'homme sans la parole, ni en bien, ni en mal,"}, {"bm": "m\u0254g\u0254 t\u025b furu k\u025b ni i ma kuma - karam\u0254g\u0254 - m\u0254g\u0254 t\u025b den wolo ni i ma kuma.", "fr": "rien n'arrive \u00e0 l'homme sans la parole, ni mariage, ni enfant."}, {"bm": "ni m\u0254g\u0254 min ko o t\u025b f\u025bn ye e de t\u025b f\u025bn ye!", "fr": "Celui qui dit que la parole n'est rien, c'est que lui-m\u00eame n'est rien!"}, {"bm": "o don na - karam\u0254g\u0254 - o ni bi t\u025b kelen ye.", "fr": "Cette \u00e9poque-l\u00e0 ne ressemble pas \u00e0 la n\u00f4tre!"}, {"bm": "o ye a s\u0254r\u0254 nansara ma k\u0254n ka na anw ka jamana kan - kabako fa dununya -", "fr": "En ce temps-l\u00e0, les Blancs n'\u00e9taient pas dans notre pays."}, {"bm": "o ye a s\u0254r\u0254 an be y\u025bl\u025bn f\u025bn min kan falinin kurunnin tun ye an ka mobiliko jatew ye.", "fr": "Nous ne montions pas dans des voitures, c'est le petit \u00e2ne dodu qui nous servait de monture."}, {"bm": "sok\u025bw tun ye an ka n\u025bg\u025bsow ni an ka mobiliw ye. an tun be to ka y\u025bl\u025bn - n ka i \u0272ininka - sok\u025bw la.", "fr": "Le cheval \u00e9tait notre bicyclette et notre voiture, c'est lui qui nous servait de monture."}, {"bm": "ni h\u0254r\u0254nkamalen min tun be i dusukun ye i ta ye i ka c\u025bmin\u025bnw k\u025blen be ka i lab\u0254. o be s\u0254r\u0254 ka laban ni ka kirik\u025b ta ni ka a da - n ka i \u0272ininka - bilakoro k\u025bl\u025btigi la.", "fr": "Le noble qui avait du c\u0153ur au ventre, et qui \u00e9tait s\u00fbr de ses protections, prenait sa selle et la pla\u00e7ait sur son cheval, le chef de guerre des incirconcis."}, {"bm": "anw \u0272amakalaw be sok\u025b tanu ni o de t\u0254g\u0254 ye.", "fr": "C'est ainsi que nous, les griots, nous nommons le cheval,"}, {"bm": "an ko bilakoro k\u025bl\u025btigi foro da la dunan mango. an ko tomontigi fa wale jatigi fagadonso. an ko wula f\u025b dunan ani s\u0254g\u0254ma dugutigi gansan. an ko nakunf\u0254 junbe ani tagakunf\u0254 junbe an ko na sasa ani taga sa.", "fr": "nous l'appelons le chef de guerre des incirconcis, l'\u00e9tranger patibulaire au bout du champ, l'habile ma\u00eetre des ruines, l'assassin de l'h\u00f4te, \u00e9tranger le matin, ma\u00eetre de la ville le soir, cheval-tambour, qui vient, qui va, et dit pourquoi, qui vient tout de suite, repart tout de suite!"}, {"bm": "an ko \u0272\u025bsen be s\u025bl\u025b sen a k\u0254sen be s\u025bl\u025b datugu - kabako fa dununya - ku be b\u0254n\u025b fifa. camanc\u025b be to ka b\u0254n\u025b yuguba.", "fr": "Ses ant\u00e9rieurs creusent la tombe, ses post\u00e9rieurs ferment la tombe, sa queue qui s'\u00e9vente, c'est le malheur, son corps qui remue, c'est le malheur,"}, {"bm": "\u0272\u025bden be to ka b\u0254n\u025b kami", "fr": "ses paupi\u00e8res qui battent, c'est le malheur,"}, {"bm": "nun be to ka b\u0254n\u025b fy\u025b", "fr": "ses naseaux qui bruissent, c'est le malheur,"}, {"bm": "tulofara be to ka b\u0254n\u025b f\u025br\u025bf\u025br\u025b", "fr": "ses oreilles qui s'\u00e9cartent, c'est le malheur."}, {"bm": "kunkolo be to ka dugamasak\u0254r\u0254suli k\u025b - karam\u0254g\u0254 faaramasi dunan - a be to ka i kun wuli ka taga k\u025br\u025b fila laj\u025b i ko min i na a f\u0254 a \u0272\u025b be f\u025bn na o ye a s\u0254r\u0254 a \u0272\u025b t\u025b f\u025bn na.", "fr": "Sa t\u00eate comme celle du charognard se baisse et se l\u00e8ve, il l\u00e8ve la t\u00eate et la tourne des deux c\u00f4t\u00e9s comme s'il regardait quelque chose, et pourtant ne regarde rien!"}, {"bm": "ani nsirafalamu - karam\u0254g\u0254 faaramasi dunan - ani - n ka i \u0272ininka - \u0272\u025bdalabilaw ni disilabilaw - karam\u0254g\u0254 faaramasi dunan n ka i \u0272ininka -", "fr": "Il porte le licol, il porte les \u0153ill\u00e8res et le poitrail,"}, {"bm": "ani boboj\u025bm\u025bw fila dalen c\u025bba k\u0254r\u0254 galaka daf\u025b.", "fr": "il porte les deux sacoches bobo qui lui descendent sur les c\u00f4tes."}, {"bm": "o tuma na a tigi be i sen don numunw na garank\u025bw be a jaabi a be taga i k\u025b segiw k\u0254n\u0254", "fr": "Quand le cavalier met ses pieds dans le forgeron, le cordonnier r\u00e9pond, le cavalier se cale, bien assis sur le sellier!"}, {"bm": "numun ye jum\u025bn ye?", "fr": "Qu'est-ce que ce forgeron-l\u00e0?"}, {"bm": "numun ye n\u025bg\u025bsen ye.", "fr": "C'est l'\u00e9trier."}, {"bm": "garank\u025bw ye mun ye?", "fr": "Qu'est-ce que ce cordonnier-l\u00e0?"}, {"bm": "u ye kirik\u025b ye.", "fr": "C'est la selle."}, {"bm": "o tuma na - karam\u0254g\u0254 faaramasi dunan n ka i \u0272ininka - a be taga ka taga i sonsoro olu ni \u0272\u0254g\u0254n camanc\u025b la.", "fr": "Alors le cavalier vient se caler entre sa selle et ses \u00e9triers"}, {"bm": "ni ka a s\u0254r\u0254 ni ka laban ni ka taga c\u025b tan min\u025b ni ka a s\u0254r\u0254 ni ka laban ni ka na o di c\u025b tan w\u025br\u025b sigilen be o n\u0254 na.", "fr": "et s'en va rafler dix hommes qu'il vient donner \u00e0 dix autres qui l'attendent!"}, {"bm": "a ko o tuma na - n ka i \u0272ininka - jeli Dant\u025b", "fr": "Da dit au griot Tientiguiba Dant\u00e8, il lui dit:"}, {"bm": "a ko di\u0272\u025b ye kabako caman ye sa. a ko o tuma na ne fa ka bana digilen don a la nka ne fa nin t\u025b na sa.", "fr": "\u00ab C'est vrai que mon p\u00e8re est bien malade, mais il ne mourra pas! \u00bb Mais on ne sait jamais, la vie est pleine de choses extraordinaires!"}, {"bm": "c\u025bm\u0254g\u0254 Monson ye - karam\u0254g\u0254 faaramasi dunan n ka i \u0272ininka - d\u0254g\u0254kun k\u025b a be sikara la.", "fr": "Le vieux Monzon agonisa une semaine."}, {"bm": "d\u0254g\u0254kun fara don min na - n ka i \u0272ininka - a ni min\u025bna Segu yan", "fr": "Au bout d'une semaine il rendit l'\u00e2me \u00e0 S\u00e9gou."}, {"bm": "c\u025bm\u0254g\u0254 Monson ni min\u025blen tuma min na - karam\u0254g\u0254 n ka i \u0272ininka - tabale gosira san f\u025b.", "fr": "Alors, quand le vieux Monzon eut ainsi rendu l'\u00e2me, le grand tambour battit \u00e0 toute vol\u00e9e."}, {"bm": "c\u025bw be fara \u0272\u0254g\u0254n kan ni tabale gosira - karam\u0254g\u0254 - kamalen k\u0254r\u0254w be fara \u0272\u0254g\u0254n kan.", "fr": "Quand le grand tambour sonne, les hommes, les vieux, se r\u00e9unissent,"}, {"bm": "musonin b\u025b\u025b laj\u025br\u025blen k\u0254n\u0254 be k\u025b ka tobi.", "fr": "et les ventres des femmes commencent \u00e0 bouillir."}, {"bm": "o tuma na \u0272amakalaw be to ka laban ka a f\u0254 sa ko ala ko \u025b tig\u025bra m\u0254g\u0254 saba la.", "fr": "Nous, les griots, nous disons souvent que Dieu n'a pas confiance en trois personnes,"}, {"bm": "ko m\u0254g\u0254 saba ko ko \u025b ma da a y\u025br\u025b la.", "fr": "que trois personnes n'ont pas confiance en elles-m\u00eames:"}, {"bm": "ala ko \u025b tig\u025bra m\u0254g\u0254 nuguma la nuguma ma da a y\u025br\u025b la", "fr": "Dieu n'accorde pas sa confiance au goinfre, le goinfre n'a pas confiance en lui-m\u00eame."}, {"bm": "a ko \u025b tig\u025bra jit\u0254 la jit\u0254 ma da a y\u025br\u025b la", "fr": "Dieu n'accorde pas sa confiance au poltron, le poltron n'a pas confiance en lui-m\u00eame."}, {"bm": "a tig\u025bra bakilu la bakilu ma da a y\u025br\u025b la", "fr": "Dieu n'accorde pas sa confiance \u00e0 l'avare, l'avare n'a pas confiance en lui-m\u00eame."}, {"bm": "a ko sabu dun mun na?", "fr": "Pourquoi cela?"}, {"bm": "a ko jit\u0254ba ni k\u025bl\u025bmugu nana susu ka k\u025bl\u025bk\u025bmugu ci tuma min na a be na i kanto a terik\u025b ma ko c\u025b o", "fr": "Quand on pile la poudre et qu'on commence \u00e0 tuer, le poltron, lui, vient dire \u00e0 son ami:"}, {"bm": "an ka boli ka an dogo", "fr": "\u00ab Fuyons, allons nous cacher! \u00bb"}, {"bm": "a be taga ka taga don tonkun kolon k\u0254n\u0254 - karam\u0254g\u0254 -", "fr": "Alors, il va se cacher dans une vieille termiti\u00e8re."}, {"bm": "nkorongo fy\u025b be a s\u0254r\u0254 yen a be a tara a kan.", "fr": "Le serpent cracheur qui s'y trouve le mord:"}, {"bm": "a siranna saya c\u025bma \u0272\u025b saya musoma ye a s\u0254r\u0254 yen.", "fr": "au lieu de la mort d'homme qu'il redoutait, il rencontre une mort de femme!"}, {"bm": "a ko o f\u025bj\u025b ye haramu ye kamalen k\u0254r\u0254 man kan ka j\u025b o f\u025b.", "fr": "C'est p\u00e9ch\u00e9 de se lier \u00e0 un tel homme, un homme digne de ce nom ne peut fr\u00e9quenter de poltron!"}, {"bm": "u ko o sabanan ye m\u0254g\u0254 nuguma ye.", "fr": "De m\u00eame pour le deuxi\u00e8me, le goinfre."}, {"bm": "m\u0254g\u0254 nugu jugu ni i ni a j\u025bra ni a ka dumuni m\u0254na tiler\u0254fana don o sur\u0254fana don o e ka to ka a f\u0254 d\u0254r\u0254n ko i fara", "fr": "Le goinfre, quand tu te trouves avec lui, si son repas est pr\u00eat, repas de midi ou repas du soir, dis-lui seulement que tu es rassasi\u00e9."}, {"bm": "bataraden be malo ka i biri a k\u0254n\u0254 kan", "fr": "Il aura honte, ce moins-que-rien, il se penchera sur son ventre pour le cacher!"}, {"bm": "a be a d\u0254n ka a f\u0254 ko a j\u025bkun t\u025b todun ye.", "fr": "Il saura que manger le t\u00f4 n'est pas le but de votre rencontre."}, {"bm": "o tuma na - karam\u0254g\u0254 faaramasi dunan - bakilu an \u0272amakalaw ko a t\u025b m\u0254g\u0254 s\u0254n", "fr": "De l'avare enfin, nous, les griots, disons ceci: jamais il n'offre rien \u00e0 personne,"}, {"bm": "a t\u025b i g\u025br\u025b i s\u0254nbaga la", "fr": "jamais il ne te fera m\u00eame conna\u00eetre celui qui pourrait \u00eatre ton bienfaiteur!"}, {"bm": "bakilu - karam\u0254g\u0254 - anw ko a sigilen ni a ka kulusi be i na a f\u0254 kabusi foroko.", "fr": "L'avare, son pantalon est \u00e9troit comme le fourreau du pistolet!"}, {"bm": "o c\u025bm\u0254g\u0254 Da - karam\u0254g\u0254 n ka i \u0272ininka - o fa Monson sa ni o wulila ko a be taga Karata jeliw de tun be nin y\u0254r\u0254 nin f\u0254 o ye ko sok\u025bcamantigi ko j\u0254nk\u025bcamantigi Monson ko \u025b be taga Karata.", "fr": "\u00c0 Monzon, le p\u00e8re de Da, les griots dirent lorsqu'il partit en exp\u00e9dition au Kaarta : \u00ab Monzon, tu es le Ma\u00eetre de multitudes de chevaux le Ma\u00eetre de multitudes de captifs. \u00bb"}, {"bm": "o tagat\u0254 Karata - karam\u0254g\u0254 - cakuru ni case foroko fila ni npalan kolon j\u025bko \u0272uman ani farako jugu.", "fr": "Quand Monzon partit au Kaarta, sur sa route au Kaarta, on dit: \u00ab Porteur de poudre et porteur de plomb, les deux sacoches qui nourrissent, la sacoche qui prot\u00e8ge, accord d'abord, querelle pour finir! \u00bb"}, {"bm": "olu k\u025bken ka kurun k\u0254n\u0254 fa bamananw ni dalilu k\u025blen ka kurun k\u0254n\u0254 fa.", "fr": "On remplit les pirogues, les Bambara et leurs affaires remplirent les pirogues."}, {"bm": "u sera ba tu la tuma min na k\u0254n\u0254 d\u0254 wulila - n ka i \u0272ininka - ba tu k\u025br\u025b f\u025b.", "fr": "Quand ils parvinrent \u00e0 hauteur du bois, un oiseau s'envola des buissons, celui qu'on appelle kakalaka, la poule de Pharaon."}, {"bm": "an ko a ma ka a f\u0254 kakalaka", "fr": "La poule de Pharaon s'envola, en criant kakalaka! kakalaka!"}, {"bm": "kakalaka wulilen mink\u025b o kasikan o ko kakalaka kakalaka bamananw sigilen ye i to o la. u \u014bunanna", "fr": "Les Bambara la regard\u00e8rent sans bouger et se mirent en col\u00e8re."}, {"bm": "Dant\u025b ye i kanto", "fr": "Dant\u00e8 le griot \u00e9cria:"}, {"bm": "a ko jitigi ni m\u0254g\u0254tigi k\u025bl\u025btigi ni f\u025bl\u025btigi mugutigi ni n\u025bg\u025btigi bamananw misikantig\u025bs\u0254njigin ding\u025b t\u025b sen k\u0254 kuru", "fr": "\u00ab Ma\u00eetre des Eaux et Ma\u00eetre des Hommes, Ma\u00eetre de la Guerre et Ma\u00eetre de la Chasse, Ma\u00eetre de la Poudre et Ma\u00eetre du Fer, r\u00e9ceptacle du sang des sacrifices, le trou ne se creuse pas \u00e0 l'envers!"}, {"bm": "a be nimasaw t\u0254\u0254r\u0254", "fr": "Ma\u00eetre, toi qui fais souffrir les puissants,"}, {"bm": "a ko yala k\u0254n\u0254 nin ye f\u025bn min f\u0254 i ye a m\u025bn wa?", "fr": "as-tu entendu ce qu'a dit cet oiseau?"}, {"bm": "ko n ye k\u0254n\u0254 ka f\u0254kan m\u025bn ko k\u0254n\u0254 ko ko an kakala.", "fr": "Oui, j'ai entendu, cet oiseau nous a trait\u00e9s de kakala, de d\u00e9bauch\u00e9s!"}, {"bm": "a ko anw c\u025b la yan - n ka i \u0272ininka - k\u0254n\u0254 ka na i j\u0254 anw ma ka a f\u0254 anw kakala?", "fr": "Qu'un oiseau puisse dire cela devant nous, qu'un oiseau puisse venir nous traiter de d\u00e9bauch\u00e9s!"}, {"bm": "panf\u025bn ni fofof\u025bn ni \u014bunumaf\u025bn ani f\u025bn min be si ani min be y\u025bl\u025bn jiri bala a y\u025br\u025b ma - n ka i \u0272ininka - ani min dalen be - n ka i \u0272ininka - ani min be sun\u0254g\u0254 ani min t\u025b sun\u0254g\u0254", "fr": "Alors que tout ce qui vole, et qui rampe, et qui pi\u00e8te, et qui glisse, et qui monte aux arbres, et qui se couche, et qui dort, et qui ne dort pas, alors que tous ces animaux-l\u00e0 me respectent!"}, {"bm": "o ka se ka f\u025bn f\u0254 anw ma ka se nin \u0272\u0254g\u0254nnakiti ma?", "fr": "Que cette chose-l\u00e0 puisse nous parler de cette fa\u00e7on,"}, {"bm": "a ko cakuru ni case", "fr": "vraiment, c'est porteur de poudre et porteur de plomb!"}, {"bm": "wa a ko ni k\u0254n\u0254 ye a dan a ta fila ni c\u025btig\u025b.", "fr": "Si cet oiseau vous \u00e9chappe, vous allez voir trente-six chandelles!"}, {"bm": "bamanan ko an be a k\u025b cogo di?", "fr": "Comment faire, dirent les Bambara? \u00bb"}, {"bm": "u ye \u0272\u0254g\u0254n fil\u025b - karam\u0254g\u0254 n ka i \u0272ininka -", "fr": "Ils se regard\u00e8rent"}, {"bm": "u ye bamananya hidaya kalan a kan - n ka i \u0272ininka - an be a f\u0254 o ma ka a f\u0254 moriw ka hidaya", "fr": "puis ils se mirent \u00e0 r\u00e9citer les formules sacr\u00e9es des Bambara, les formules saintes des marabouts."}, {"bm": "o hidaya ye mun ye?", "fr": "Qu'est-ce que ces formules saintes?"}, {"bm": "o ye aladeli ye.", "fr": "Ce sont des formules magiques."}, {"bm": "u s\u0254r\u0254la ka laban ni ka u ka boliba kunbaw deli.", "fr": "Ils se mirent \u00e0 invoquer leurs grands f\u00e9tiches,"}, {"bm": "boli kunbaw delilen u s\u0254r\u0254la ka laban ka u t\u025bg\u025b yankan san f\u025b tan.", "fr": "et quand ils eurent fini, ils \u00e9tendirent leurs paumes en avant, tourn\u00e9es vers le haut."}, {"bm": "k\u0254n\u0254 k\u025bra i na a f\u0254 u ye mugu de ci a la ka a kun fila nin kale ka na bin kurun k\u0254n\u0254.", "fr": "Ce fut comme si l'oiseau avait re\u00e7u la poudre: il tomba en vrille jusque dans la pirogue."}, {"bm": "a ko a ye a k\u0254tugu\u0272\u025bsii b\u0254", "fr": "\u00ab Plumez-lui le dos, dit Monzon. \u00bb"}, {"bm": "u ye k\u0254n\u0254 k\u0254tugu\u0272\u025bsii b\u0254.", "fr": "On pluma le dos de l'oiseau."}, {"bm": "a ko a ye g\u025b\u0272\u025b k\u025bm\u025b tig\u025b k\u0254n\u0254 k\u0254 la", "fr": "\u00ab Maintenant, frappez-le de cent coups de baguette! \u00bb"}, {"bm": "u ye g\u025b\u0272\u025b k\u025bm\u025b tig\u025b k\u0254n\u0254 k\u0254 la.", "fr": "On le frappa de cent coups de baguette."}, {"bm": "a ko a ye a bila", "fr": "\u00ab Laissez-le partir maintenant, dit le roi. \u00bb"}, {"bm": "k\u0254n\u0254 s\u0254r\u0254la ka laban a bilalen o la a panna mink\u025b nin ye a bay\u025bl\u025bmana", "fr": "Alors on l\u00e2cha l'oiseau. Quand il fut libre, il s'envola et changea de voix."}, {"bm": "a ko shiya!", "fr": "Il se mit \u00e0 crier: \u00ab A\u00efe!"}, {"bm": "a ko fanga fanga Jarafanga anw ko nin ko fanga.", "fr": "puissants, puissants, puissants sont les Diara! \u00bb"}, {"bm": "o be taga de ko fanga fanga", "fr": "Il cria ainsi en s'envolant: \u00ab Puissants, puissants, puissants sont les Diara! \u00bb"}, {"bm": "o ye o tagakan de ye anw ko o ma ko Jarafanga.", "fr": "Ce fut son cri lorsqu'il s'envola."}, {"bm": "\u025b\u025b Bit\u0254n!", "fr": "Ah, Biton,"}, {"bm": "an ye a f\u0254 o donko su la - karam\u0254g\u0254 faaramasi dunan - o cogo la o don ni i ye den k\u025blen ye ka a ba furubolomaw d\u0254n ba ma s\u0254n.", "fr": "nous disions l'autre nuit, nous disions: \u00ab Quand un enfant conna\u00eet les t\u00e9moins du mariage de sa m\u00e8re, c'est que la m\u00e8re n'est pas s\u00e9rieuse,"}, {"bm": "ni o t\u025b i ka d\u0254nf\u025bn t\u025b o.", "fr": "car ce n'est point chose qu'un enfant doit savoir! \u00bb"}, {"bm": "ka e wolo i faso la - karam\u0254g\u0254 n ka i \u0272ininka - ka e m\u0254 i faso la o tuma na - n ka i \u0272ininka - e ba fasannen ma suut\u025bmin\u025bn ta ka o da a kun ka taga a fa damajira o tuma na - n ka i \u0272ininka - ka se ka den wolo o la e ka se ka i ba furuboloma d\u0254n", "fr": "Si ta m\u00e8re t'a fait na\u00eetre dans la maison de ton p\u00e8re, si ta m\u00e8re t'a \u00e9lev\u00e9 dans la maison de ton p\u00e8re, et qu'elle n'a pas, comme une moins-que-rien, pris ses affaires pour rentrer chez elle et se plaindre \u00e0 son p\u00e8re, alors, tu ne peux pas, toi, conna\u00eetre les t\u00e9moins du mariage de ta m\u00e8re."}, {"bm": "nkalon don.", "fr": "Si on dit cela, c'est un mensonge!"}, {"bm": "nka ni i ye bataramusonin furu musonin sen bilen kogotamusonin ni i ye o furu sa o tuma na - n ka i \u0272ininka - a be s\u0254r\u0254 ka kaban ka yaala su ni tile.", "fr": "Mais quand un homme \u00e9pouse une moins-que-rien, une femme aux pieds rouges, une de ces petites femmes qui font le mur, quand un homme \u00e9pouse une de ces femmes-l\u00e0, alors, voil\u00e0: tous les jours, toutes les nuits, elle se prom\u00e8ne,"}, {"bm": "min\u025bn kolonnin be a kun", "fr": "elle emporte sur elle ses bricoles."}, {"bm": "o tuma na an ko o la sa ni furu goyara ka ban a kunkank\u0254r\u0254f\u0254 ka ca don o don furuboloma na wele ni ka sigi.", "fr": "Alors, le mariage est bien malade, les palabres vont bon train, les t\u00e9moins du mariage viennent tous les jours parlementer!"}, {"bm": "i mana taga i faso d\u0254 na a f\u0254 c\u025b nin kakala o fa be i la wa?", "fr": "L'enfant d'une telle femme, quand il va chez son p\u00e8re, on l'interpelle ainsi: \u00ab Dis-donc, petit vaurien, tu n'es pas fou?"}, {"bm": "n ko e ba furuboloma ye karisa ye.", "fr": "Untel est le t\u00e9moin de mariage de ta m\u00e8re! \u00bb"}, {"bm": "o de be a to m\u0254g\u0254 be a d\u0254n k\u025b.", "fr": "C'est ainsi qu'on peut apprendre la chose."}, {"bm": "ni o t\u025b ka e wolo - karam\u0254g\u0254 faaramasi dunan n ka i \u0272ininka - i ba f\u025b so kelen min k\u0254n\u0254 a ma suut\u025bmin\u025bn da a kun a ma taga - karam\u0254g\u0254 faaramasi dunan - k\u025bl\u025b la", "fr": "Autrement, l'enfant n\u00e9 et \u00e9lev\u00e9 dans une unique maison, dont la m\u00e8re jamais n'a pli\u00e9 bagage ni cherch\u00e9 de vaines querelles,"}, {"bm": "o tuma na - n ka i \u0272ininka - e y\u025br\u025b ka taga a f\u025b fo e be i faso k\u0254n\u0254 da fi\u0272\u025bman jum\u025bn be na a f\u0254 ko e ba furuboloma ye karisa ye?", "fr": "cet enfant-l\u00e0, quand il ira chez son p\u00e8re, quelle mauvaise langue pourra lui dire le nom du t\u00e9moin de sa m\u00e8re?"}, {"bm": "ni i ye i den k\u0254ni k\u025bl\u025bn ye ka a ba furuboloma d\u0254n ba ma s\u0254n.", "fr": "Quand un enfant conna\u00eet le t\u00e9moin de mariage de sa m\u00e8re, c'est que la femme n'a pas \u00e9t\u00e9 s\u00e9rieuse!"}, {"bm": "o de kama maninkaw ko denmusonin fara denk\u025bnin kan ko o b\u025b\u025b laj\u025br\u025blen be i na bolo.", "fr": "C'est pour cela que les Malink\u00e9 disent: \u00ab filles et fils, tout est entre les mains de la m\u00e8re! \u00bb"}, {"bm": "i na o ye maninkakan ye anw ko i ba", "fr": "On dit na pour m\u00e8re en malink\u00e9, nous, en bambara, nous disons ba -"}, {"bm": "b\u025b\u025b be i ba de bolo.", "fr": "Tout est entre les mains de la m\u00e8re!"}, {"bm": "o k\u025bra tuma min na - karam\u0254g\u0254 faaramasi dunan - a ko Dant\u025b", "fr": "Alors, Da dit \u00e0 Dant\u00e8:"}, {"bm": "a ko baba ka bana juguyara sa.", "fr": "\u00ab Voil\u00e0 que la maladie de mon p\u00e8re a mal fini. \u00bb"}, {"bm": "o d\u0254g\u0254kun be - karam\u0254g\u0254 - Monson ye o kunb\u025bn tuma min ni tabale s\u0254r\u0254la ka laban ni ka gosi sa.", "fr": "La semaine m\u00eame o\u00f9 Monzon rencontra la mort, quand on eut fini de battre le grand tambour,"}, {"bm": "a ko Dant\u025b a ko naamu.", "fr": "Da dit \u00e0 Dant\u00e8: \u00ab Voil\u00e0,"}, {"bm": "a ko o tuma na baasi t\u025b ne fa a tile saba ji ni a j\u0254ra tile saba ji j\u0254len k\u0254 u be na wolonwula j\u0254.", "fr": "on fera la purification du troisi\u00e8me jour pour mon p\u00e8re, puis on fera la purification du septi\u00e8me jour,"}, {"bm": "wolonwula j\u0254len k\u0254 sa - karam\u0254g\u0254 n ka i \u0272ininka - tile d\u025bb\u025b be j\u0254", "fr": "puis on fera la purification du quaranti\u00e8me jour."}, {"bm": "tile d\u025bb\u025b j\u0254len n be a f\u025b i ka Segu lamini dugutigi ni gatigi i ka u b\u025b\u025b laj\u025br\u025blen fara \u0272\u0254g\u0254n kan.", "fr": "Alors, apr\u00e8s la purification du quaranti\u00e8me jour, tu r\u00e9uniras les chefs de village et les chefs de famille des environs de S\u00e9gou, tu les rassembleras tous ici."}, {"bm": "ne Da - n ka i \u0272ininka - ko min be n k\u0254n\u0254 n be a f\u025b ni ka a k\u025b.", "fr": "Moi, Da, voil\u00e0 ce que j'ai l'intention de faire."}, {"bm": "mutukali mugan fil\u025b", "fr": "Voici vingt mitqals d'or,"}, {"bm": "o min\u025b ka taga o di Kaba-ka-jugu ni a ka j\u025bdenw ma.", "fr": "prends-les et va les donner \u00e0 Pierre-dangereuse et ses hommes."}, {"bm": "ko ne ko ka taga o di u ma", "fr": "Tu leur diras que c'est de ma part,"}, {"bm": "ko u ka taga ba \u019deba ka so. ko u ka diji d\u0254\u0254nin min ka d\u0254l\u0254ji d\u0254\u0254nin min ka kolokolo kunba d\u0254\u0254nin min", "fr": "que c'est pour aller chez la m\u00e8re Ni\u00e9ba boire un peu d'hydromel, un peu de bi\u00e8re, un peu de panach\u00e9 bien raide,"}, {"bm": "ko seli ba faga ka na wulu faga sa ko sogo b\u025b\u025b laj\u025br\u025blen ni a kanubaga don", "fr": "que c'est pour la viande de bouc et la viande de chien, \u00e0 chacun selon sa pr\u00e9f\u00e9rence."}, {"bm": "ko ne be a f\u025b ni ka n fa ni n baw wele ka n d\u0254g\u0254 ni n k\u0254r\u0254w wele bulon wolonwula k\u0254n\u0254 yan Segu.", "fr": "Tu leur diras que je vais r\u00e9unir mes p\u00e8res et m\u00e8res, mes cadets et mes a\u00een\u00e9s, dans les sept vestibules, ici \u00e0 S\u00e9gou"}, {"bm": "Seguka be ka a f\u0254 Segu donda kelen ni b\u0254da kelen", "fr": "les S\u00e9goviens disent de S\u00e9gou: une seule porte pour entrer, une seule porte pour sortir! -"}, {"bm": "o tuma na n be a f\u025b ni ka n fa ni n baw wele n be sigi fanga na.", "fr": "Je vais r\u00e9unir mes p\u00e8res et m\u00e8res et je vais m'installer au pouvoir."}, {"bm": "ni n be sigi fanga na - n ka i \u0272ininka - o tuma na ni n kan ka daliluw min di u ma n be na o di u ma ko ne ka kalifaw don.", "fr": "Alors, m'installant au pouvoir, les raisons que j'aurai \u00e0 leur donner, je les leur donnerai, car ils sont les hommes que mon p\u00e8re m'a confi\u00e9s."}, {"bm": "jitigi ni m\u0254g\u0254tigi k\u025bl\u025btigi ni f\u025bl\u025btigi i ka a d\u0254n o k\u025bra tuma min na o tuma na jelik\u025b ko a ma a ko o t\u025b gasi ye a ko o t\u025b baasi ye", "fr": "Ma\u00eetre des Eaux et Ma\u00eetre des Hommes, Ma\u00eetre de la Guerre et Ma\u00eetre de la Chasse, lui dit alors le griot, c'est bien ainsi, c'est tr\u00e8s bien. \u00bb"}, {"bm": "o ye mutukali mugan min\u025b o la. o ye i bin ka taga se - karam\u0254g\u0254 faaramasi dunan n ka i \u0272ininka - ayiwa Kaba-ka-jugu ma", "fr": "Il prit les vingt mitqals et se rendit aupr\u00e8s de Pierre-dangereuse."}, {"bm": "a ko Kaba-ka-jugu ma", "fr": "Il dit \u00e0 celui-ci:"}, {"bm": "ayiwa a ko ne cira i ma a ko ci nin t\u025b baasi ye.", "fr": "\u00ab On m'a d\u00e9p\u00each\u00e9 aupr\u00e8s de toi, la raison n'en est rien de grave. \u00bb"}, {"bm": "a ko - n ka i \u0272ininka - jitigi ni m\u0254g\u0254tigi de ye n ci i ma k\u025bl\u025btigi ni f\u025bl\u025btigi de ye n ci i ma.", "fr": "Il dit encore: \u00ab C'est le Ma\u00eetre des Eaux et des Hommes qui m'envoie vers toi, c'est le Ma\u00eetre de la Guerre et de la Chasse qui m'envoie vers toi,"}, {"bm": "a ko mutukali mugan fil\u025b i ka o min\u025b.", "fr": "Voici vingt mitqals d'or, prends-les."}, {"bm": "i ka taga ba \u019deba ka so i ni i ka j\u025bkulu", "fr": "Tu iras avec tes hommes chez la m\u00e8re Ni\u00e9ba."}, {"bm": "a ka taga di jalan d\u0254\u0254nin min ka kolokolo kunba d\u0254\u0254nin min ni ka a s\u0254r\u0254 ka laban ka f\u0254l\u0254k\u0254 b\u0254 a dusukun na.", "fr": "Vous irez boire de l'hydromel bien raide, du panach\u00e9 bien fort, vous irez vous d\u00e9poussi\u00e9rer le c\u0153ur"}, {"bm": "a ka a dusukunkolo g\u025bl\u025bnya.", "fr": "et vous endurcir la carcasse."}, {"bm": "o tuma na - n ka i \u0272ininka - a mak\u025b den sigilen be a kan ko o tuma na - n ka i \u0272ininka - ko ni a fa tile d\u025bb\u025b ji j\u0254ra tuma o tuma ko a be ka Segu lamini wele ka a dugutigi wele a be a f\u025b ni ka sigi a fa n\u0254 na fanga na.", "fr": "Car le fils du Ma\u00eetre a l'intention, une fois finies les c\u00e9r\u00e9monies de purification du quaranti\u00e8me jour, de r\u00e9unir les chefs de village des environs de S\u00e9gou et de s'installer au pouvoir \u00e0 la place de son p\u00e8re."}, {"bm": "o tuma na ni Segukaw s\u0254nna a na a be j\u025b ni ka k\u025b \u0272\u0254g\u0254nbalimam\u0254g\u0254 ye", "fr": "Si les S\u00e9goviens acceptent cela, tous ensemble, vous fraterniserez."}, {"bm": "nka ni Segukaw ma s\u0254n a la sa o tuma na - n ka i \u0272ininka - bulon kun ni bulon da jeleninkalaw de be aw bolo a be \u0272\u0254g\u0254n kunb\u025bn c\u025b k\u0254r\u0254baw la.", "fr": "Mais si les S\u00e9goviens refusent, alors, de chaque c\u00f4t\u00e9 du vestibule, arm\u00e9s des casse-t\u00eates, vous vous jetterez tous ensemble contre les vieux,"}, {"bm": "a be tila kun ci ni ka tila da fara.", "fr": "vous leur fendrez le cr\u00e2ne, vous leur d\u00e9chirerez la bouche."}, {"bm": "ni a sera ka f\u025bn o f\u025bn kun ci a julakulusi a kannad\u0254l\u0254ki sennasabara kunnabanfula o ye aw ta ye.", "fr": "Chacun de ceux \u00e0 qui vous aurez fendu le cr\u00e2ne, son pantalon, sa chemise, ses chaussures et son bonnet, tout cela sera pour vous."}, {"bm": "olu ko n k\u0254r\u0254 Kaba-ka-jugu \u025bh\u025b!", "fr": "dirent-ils, fr\u00e8re Pierre-Dangereuse,"}, {"bm": "a mana k\u025b nka nin ye daamu dab\u0254len ye sa d\u025br\u025b!", "fr": "si vraiment c'est ainsi, c'est un bonheur inesp\u00e9r\u00e9 qui s'ouvre \u00e0 nous!"}, {"bm": "c\u025b o ne y\u025br\u025b kannad\u0254l\u0254ki d\u0254g\u0254yalen be d\u0254g\u0254ya min na.", "fr": "Dis donc, dans l'\u00e9tat o\u00f9 est maintenant ma garde-robe, quelle chance!"}, {"bm": "sini an sigilen bamanan bannen jitigi ni m\u0254g\u0254tigi den la ko u t\u025b k\u025b a f\u025b \u025b\u025b! nka a na k\u025b i na a f\u0254 an t\u025b nin cogo nin na d\u025b!", "fr": "Si demain, devant nous, les Bambara refusent de reconna\u00eetre le fils du Ma\u00eetre des Eaux et des Hommes, s'ils ne veulent pas de lui, vraiment, dans l'\u00e9tat o\u00f9 nous serons, on ne nous reconna\u00eetra plus!"}, {"bm": "muso o muso de ni e ko ko e ye \u0272\u025bntannci ye ko e c\u025b t\u025b taga jamako ju la ko ni i t\u025b ka kannad\u0254l\u0254kiw ko ka u j\u025b o b\u025b\u025b tora a la a don.", "fr": "Quant aux femmes consciencieuses qui diront \u00e0 leurs maris: tu n'iras pas \u00e0 cette r\u00e9union avant que je t'aie lav\u00e9 ta chemise, eh bien, tant pis pour elles! Tous ces maris-l\u00e0 y resteront!"}, {"bm": "bamananw bena \u0272ini d\u0254l\u0254kij\u025bnintigi d\u0254l\u0254kij\u025bnintigi sa o.", "fr": "On triera soigneusement les bien habill\u00e9s! \u00bb"}, {"bm": "u s\u0254r\u0254la ka laban - karam\u0254g\u0254 n ka i \u0272ininka - ni ka ci bila Segu lamini dugu ma. Segu lamini dugu s\u0254r\u0254la ka laban tile d\u025bb\u025b ji j\u0254len k\u0254 u nana ka na \u0272\u0254g\u0254n k\u025b - karam\u0254g\u0254 faaramasi dunan n ka i \u0272ininka - Segu bulon wolonwula k\u0254n\u0254.", "fr": "On fit savoir aux villages autour de S\u00e9gou que la r\u00e9union aurait lieu dans les sept vestibules de S\u00e9gou, aussit\u00f4t termin\u00e9es les c\u00e9r\u00e9monies du quaranti\u00e8me jour."}, {"bm": "u nana tuma min na - n ka i \u0272ininka - b\u025b\u025b laj\u025br\u025blen tagara i jatigila la b\u025b\u025b laj\u025br\u025blen ye jatigila min\u025b.", "fr": "Au moment dit, chacun se rendit chez son h\u00f4te, chacun choisit son h\u00f4te:"}, {"bm": "didumantigiso didumantigiso mini min ka di mini min ka ko ye kun \u0272\u0254g\u0254n na.", "fr": "celui chez qui l'on sait trouver le meilleur hydromel, celui qu'on aime bien, celui avec qui l'on s'entend."}, {"bm": "i ye a d\u0254n m\u0254g\u0254ya y\u025br\u025b dilalen be o tagabolo kan i ka ko ni min ka ko be b\u025bn i ni o be tagama ni \u0272\u0254g\u0254n ye.", "fr": "Car c'est ainsi dans la vie, c'est celui que tu aimes qui sera ton compagnon de marche."}, {"bm": "\u0254 o tuma na - karam\u0254g\u0254 n ka i \u0272ininka - jeli Dant\u025b be s\u0254r\u0254 ka laban ka yaala bamanank\u025b n\u0254 f\u025b bamanan terentan.", "fr": "Alors, Dant\u00e8 le griot suivit les pas de Da, le Bambara chanceux."}, {"bm": "\u0254 o be s\u0254r\u0254 ka laban ni ka yaala a n\u0254 f\u025b sa ni ka a da sumusumu.", "fr": "Il partit derri\u00e8re Da, ils \u00e9cout\u00e8rent ce qui se disait."}, {"bm": "a ko Dant\u025b", "fr": "Il dit alors \u00e0 son griot Dant\u00e8:"}, {"bm": "a ko an ka taga so sa", "fr": "\u00ab Allons, rentrons maintenant,"}, {"bm": "a ko ne ye a d\u0254n ne ye ci bila cogo min na ci nalen be laj\u025b.", "fr": "je suis s\u00fbr \u00e0 pr\u00e9sent que le message a bien \u00e9t\u00e9 re\u00e7u, que les gens sont bien ici."}, {"bm": "an ka taga an sigi sa an ka an sifanaw dun a dunko ma.", "fr": "Allons d\u00eener maintenant, comme il convient de le faire."}, {"bm": "Dant\u025b ko o t\u025b gasi ye a ko o t\u025b baasi ye", "fr": "C'est bien, dit le griot, c'est tr\u00e8s bien."}, {"bm": "a ko o tuma na - n ka i \u0272ininka - n jatigi a ko ne be i d\u0254n", "fr": "Tu sais, mon bienfaiteur, que je suis avec toi."}, {"bm": "ni i ye f\u025bn min faga ne be na o siib\u0254.", "fr": "La poule que tu sacrifies, c'est moi qui la plume."}, {"bm": "a ko o tuma na gasi t\u025b a ko baasi t\u025b", "fr": "C'est bien, c'est tr\u00e8s bien. \u00bb"}, {"bm": "u tagara ka taga u sigi u ye sifana dun.", "fr": "Ils all\u00e8rent s'asseoir et prendre leur repas du soir."}, {"bm": "bamanank\u025b sigilen k\u0254n\u0254na filila.", "fr": "Le Bambara \u00e9tait inquiet."}, {"bm": "a ko jeli Dant\u025b", "fr": "Puis il s'adressa \u00e0 son griot Dant\u00e8:"}, {"bm": "a ko ne be na kelen \u0272ini e y\u025br\u025b f\u025b", "fr": "je vais te demander quelque chose:"}, {"bm": "bamananw b\u025b\u025b nana sa b\u025b\u025b be - n ka i \u0272ininka - terisira \u0272insira", "fr": "tous les Bambara sont maintenant arriv\u00e9s, chacun est chez son ami, son camarade."}, {"bm": "an ka a laj\u025b sa ka taga an d\u025bn bamananw da la ka u d\u0254l\u0254minkan m\u025bn", "fr": "Je voudrais que nous allions \u00e9pier un peu \u00e0 leurs portes, \u00e9couter leurs paroles d'ivresse."}, {"bm": "ni an ye a s\u0254r\u0254 u na s\u0254n an ka fangako ma an na o d\u0254n ka si", "fr": "Nous saurons ainsi avant de nous coucher s'ils acceptent que je prenne le pouvoir."}, {"bm": "ni u t\u025bna s\u0254n an ka fangako y\u025br\u025b ma ni an be dabali min siri - n ka i \u0272ininka - an na o siri.", "fr": "Et s'ils n'acceptent pas, nous le saurons ce soir et nous prendrons les dispositions n\u00e9cessaires?"}, {"bm": "a ko o t\u025b gasi ye a ko o t\u025b baasi ye", "fr": "C'est bien, dit le griot, c'est tr\u00e8s bien. \u00bb"}, {"bm": "u s\u0254r\u0254la ka laban - n ka i \u0272ininka - u ye u n\u0254ng\u0254nma u n\u0254 na.", "fr": "Alors, Da et le griot s'allong\u00e8rent de nouveau, reposant sur les coudes."}, {"bm": "o k\u025bra tuma min na - karam\u0254g\u0254 - u s\u0254r\u0254la ka laban u wulila u ye Segu min\u025b kogoseleke u ye a min\u025b kogoseleke.", "fr": "Ils partirent ensuite comme il avait \u00e9t\u00e9 dit, \u00e9pier S\u00e9gou, angle de mur par angle de mur."}, {"bm": "u s\u0254r\u0254la ka laban - karam\u0254g\u0254 - ka se baroda f\u0254l\u0254 min na \u025b\u025b!", "fr": "Ils arriv\u00e8rent ainsi aupr\u00e8s d'un premier groupe qui conversait:"}, {"bm": "d\u0254 ye i kanto ko Boliko don wa?", "fr": "\u00ab C'est toi, Boliko? disait l'un."}, {"bm": "a ko \u0254nh\u0254n ne don.", "fr": "Oui, c'est moi."}, {"bm": "\u025b\u025b! a ko n k\u0254r\u0254 a ko e nana wa?", "fr": "Ah bon, te voil\u00e0 donc, grand-fr\u00e8re!"}, {"bm": "a ko \u0254nh\u0254n ne nana.", "fr": "Oui, me voil\u00e0!"}, {"bm": "a ko an dun welekun ye jum\u025bn ye?", "fr": "Dis donc, sais-tu pourquoi nous sommes ici?"}, {"bm": "a ko wa n fa fara n na koyi!", "fr": "\u00e9coute, laisse-moi en paix\u00a0!"}, {"bm": "n t\u025b n nakun d\u0254n n t\u025b m\u0254g\u0254 nakun d\u0254n.", "fr": "je n'en sais rien, ni pour moi-m\u00eame, ni pour les autres!"}, {"bm": "aw b\u025b\u025b ye Da d\u0254n", "fr": "Vous savez comme est Da,"}, {"bm": "kabini Monson ma saya a t\u025b malo m\u0254g\u0254 ma.", "fr": "avant m\u00eame la mort de son p\u00e8re, cet homme-l\u00e0 ne respectait personne!"}, {"bm": "Monson salen a ye s\u0254n ka a f\u0254 - karam\u0254g\u0254 - ko a be sigi fanga na \u025b\u025b!", "fr": "Mais qu'\u00e0 la mort de Monzon, il puisse oser se proclamer roi,"}, {"bm": "a ko n k\u0254r\u0254 o t\u025b b\u0254 u da.", "fr": "non, vraiment, grand fr\u00e8re, il n'osera pas!"}, {"bm": "anw c\u025b k\u0254r\u0254ba dama minnen c\u025b la sini bulon wolonwula k\u0254n\u0254?", "fr": "Si demain, devant nous tous, les vieux, r\u00e9unis pour boire dans les sept vestibules,"}, {"bm": "Da ka a f\u0254 ko a be sigi fanga na a binaak\u025bw be yen nin n\u0254 a k\u0254r\u0254w be yen olu ma fangakokuma f\u0254", "fr": "Da disait qu'il prend le pouvoir, devant ses oncles, devant ses fr\u00e8res a\u00een\u00e9s, qui eux n'ont pas encore parl\u00e9 de la succession, vraiment,"}, {"bm": "Da ka a f\u0254 sini ko \u025b be sigi fanga na?", "fr": "si Da disait cela demain,"}, {"bm": "a na k\u025b komi sini komi \u014bala t\u025bka a dila o!", "fr": "c'en serait fini de lui, comme si Dieu ne l'avait point cr\u00e9\u00e9! \u00bb"}, {"bm": "a ye jelik\u025b k\u0254ri nc\u025bnc\u025bnin - kabako fa dununya n ka i \u0272ininka -", "fr": "\u00c0 ce moment, Da fit un petit signe \u00e0 son griot."}, {"bm": "a ko an ka yan bila ninw t\u025b s\u0254n an na sini o!", "fr": "\u00ab Partons d'ici, dit-il, ceux-l\u00e0 ne seront pas d'accord demain! \u00bb"}, {"bm": "a s\u0254r\u0254la ka laban ni ka i to o la a ye baroda w\u025br\u025b s\u025bg\u025br\u025b", "fr": "Ils partirent alors vers un autre groupe de causeurs."}, {"bm": "a ye i d\u025bm\u025bd\u025bme komi i na a f\u0254 furu jugu furu t\u025b sa a kunkank\u0254r\u0254f\u0254 t\u025b ban", "fr": "Ils avan\u00e7aient cahin-caha, comme ces mauvais mariages aux palabres sans fin!"}, {"bm": "\u0272\u025b kolon koliji ka ca", "fr": "Car il faut beaucoup d'eau pour laver l'\u0153il malade!"}, {"bm": "a k\u025b ala ye i ka n kanu", "fr": "Car celui qui dit: \u00ab aime-moi, pour l'amour de Dieu, \u00bb"}, {"bm": "ni o kanu b\u0254ra labanko t\u025b a la", "fr": "m\u00eame si un jour il est aim\u00e9, cela finira mal pour lui,"}, {"bm": "k\u025b m\u0254g\u0254 f\u025b m\u0254g\u0254 min ko a be i f\u025b", "fr": "car il faut aimer celui qui vous aime!"}, {"bm": "\u0272amakala - n ka i \u0272ininka - sani i ka i jatigi kanu jatigi de ka k\u025b i f\u025b.", "fr": "Griot, avant d'aimer ton protecteur, que ton protecteur d'abord t'aime!"}, {"bm": "ni i jatigi ma k\u025b i f\u025b i ka kanu ye fu ye.", "fr": "Si ton protecteur ne t'aime pas, ton sentiment ne sert \u00e0 rien!"}, {"bm": "bari a t\u025b i nafa i bony\u025b t\u025b a y\u0254r\u0254 - n ka i \u0272ininka - a t\u025b i hami.", "fr": "Il ne s'occupera pas de toi, ni n'aura pour toi de consid\u00e9ration, ni ne se souciera de toi!"}, {"bm": "a ko nin t\u025b gasi ye nin t\u025b baasi ye", "fr": "\u00ab C'est bien, dirent-ils, c'est tr\u00e8s bien. \u00bb"}, {"bm": "a segira ka laban u tagara baroda w\u025br\u025b min na u ye a s\u0254r\u0254 - bisimila rahamani rahimi - yen ka jugu tasuma ye.", "fr": "Ils partirent donc aupr\u00e8s d'un autre groupe de causeurs. C'\u00e9tait l\u00e0 - au nom d'Allah, le Bienfaiteur Mis\u00e9ricordieux - plus br\u00fblant que le feu m\u00eame!"}, {"bm": "bamanan k\u0254ni beka a f\u0254 tan na di n ma \u019deba o koro \u0272\u025b kelen don o di n ma ne ka n min.", "fr": "Il y avait un Bambara qui disait: \u00ab Donne-m'en pour dix cauris, eh, Ni\u00e9ba, sers-moi donc une louche de dolo, que je m'enivre un peu!"}, {"bm": "\u025b maanu!", "fr": "Ah, fichtre!"}, {"bm": "saya don be na balo don t\u025b kelen ye", "fr": "Le jour de la mort approche, la vie et la mort, ce n'est pas pareil! \u00bb"}, {"bm": "baliku mana nin bila i hakili k\u0254n\u0254 ka ban - n ka i \u0272ininka - o tuma na m\u0254g\u0254ya \u0272\u025bna.", "fr": "Quand un homme a compris cela, il a r\u00e9ussi sa vie."}, {"bm": "nka ni e de ye i miiri ko i be na malodon min na ko o ye saya don ye i t\u025b malo - karamago faaramasi dunan - saya t\u025b b\u0254 a k\u025bra ciya jugu fila ye.", "fr": "Mais celui qui croit qu'il mourra avant la honte, il n'aura pas honte mais ne mourra pas, et cela n'est pas bon."}, {"bm": "saya mana se dama i sin saya dalan ma i ka i da o kan.", "fr": "D\u00e8s que la mort arrive, dirige-toi vers ton lit de mort, \u00e9tends-toi dessus!"}, {"bm": "ni malomaf\u025bn nana - karam\u0254g\u0254 - cogo min be se ka i bali malomaf\u025bn ma - karam\u0254g\u0254 - i be o d\u0254n", "fr": "Si le d\u00e9shonneur t'atteint, tu sauras alors comment tu peux l'\u00e9viter."}, {"bm": "\u0254 nin ye kamalenk\u0254r\u0254ya diya de ye.", "fr": "C'est cela qui est agr\u00e9able dans l'\u00e2ge."}, {"bm": "o de k\u0254s\u0254n an \u0272amakalaw ko sa ni c\u025b sen karila a be tugun", "fr": "C'est pourquoi, nous les griots, disons: \u00ab Une jambe cass\u00e9e peut gu\u00e9rir,"}, {"bm": "ni i bolo karila a be tugun", "fr": "un bras cass\u00e9 peut gu\u00e9rir,"}, {"bm": "o tuma na nka ni m\u0254g\u0254 galabu karila ka ban baliku galabu de ye i ka f\u025bn b\u025b\u025b ye.", "fr": "mais le courage d'un homme est tout ce qu'il poss\u00e8de;"}, {"bm": "ni o k\u0254ni tiny\u025bna i la ka ban - karam\u0254g\u0254 faaramasi dunan n ka i \u0272ininka - a ko n\u0254g\u0254yara.", "fr": "Quand ce courage est bris\u00e9, rien n'est plus! \u00bb"}, {"bm": "i ka a d\u0254n u ye Segu lamini b\u025b\u025b laj\u025br\u025blen tagama sa ni ka a ban u ma m\u0254g\u0254 si kelen ye Segu min ko sini ko Da ka sigi fanga na Segu yan ko o ka di an ye.", "fr": "Sachez que Da et le griot firent ainsi le tour complet de la ville sans voir un seul S\u00e9govien \u00e0 qui soit agr\u00e9able l'id\u00e9e de la venue de Da au pouvoir."}, {"bm": "b\u025b\u025b ko a t\u025b se b\u0254 a da", "fr": "Tous disaient: \u00ab Il n'osera pas!"}, {"bm": "ko ni a b\u0254ra a da ko a na k\u025b komi \u014bala y\u025br\u025b t\u025bka a dila y\u025br\u025b fewu!", "fr": "S'il ose, c'en sera fini de lui, comme si Dieu ne l'avait point cr\u00e9\u00e9! \u00bb"}, {"bm": "cakuru ni case Seri ni Lasa.", "fr": "Porteur de poudre et porteur de plomb, S\u00e9ri et Lassa!"}, {"bm": "m\u0254g\u0254w a ye j\u0254 an ka sabali koyi!", "fr": "Hommes, soyez mod\u00e9r\u00e9s, soyez calmes!"}, {"bm": "di\u0272\u025b tuma d\u0254w t\u025bm\u025bnna.", "fr": "Cette \u00e9poque-l\u00e0 est r\u00e9volue!"}, {"bm": "anw be ala s\u025bb\u025bk\u0254r\u0254 tanu bi kos\u025bb\u025b!", "fr": "Aujourd'hui, nous rendons gr\u00e2ce \u00e0 Dieu,"}, {"bm": "bari - n ka i \u0272ininka - anw ye saya sid\u0254n ka a f\u0254 de ko f\u025bn be saya k\u0254f\u025b", "fr": "car nous savons ce qu'est la mort, nous savons qu'il y a un \u00ab apr\u00e8s \u00bb!"}, {"bm": "f\u025bnw t\u025bm\u025bnna kunuko olu de ko ni i ni b\u0254ra i la ka ban ko a banna ko foyi t\u025b k\u0254f\u025b tugun.", "fr": "Les hommes de jadis disaient que lorsque ton \u00e2me t'a quitt\u00e9, c'est fini, il n'y a plus rien apr\u00e8s la mort."}, {"bm": "\u0254 o la sa - karam\u0254g\u0254 faaramasi dunan - min ye an y\u025br\u025bw k\u025b sa ko anw t\u025b se ka baara k\u025b min ye an y\u025br\u025bw k\u025b sa ko anw t\u025b se ka c\u025bfarinya k\u025b", "fr": "C'est cela qui fait que nous, Bambara d'aujourd'hui, nous ne pouvons plus faire de magie, qui fait que nous, Bambara d'aujourd'hui, nous ne pouvons plus \u00eatre des h\u00e9ros!"}, {"bm": "\u0254 o y\u0254r\u0254 kelen min be an dusukun k\u0254n\u0254 o don barisigi ni hali silamak\u025b ye i j\u0254 ka ban ni i ko asha hadun ala lahila lawu asha hadun ana mahamadur surululayi o tuma na i k\u025bra - n ka i \u0272ininka - ala ka j\u0254n ye", "fr": "Aujourd'hui, c'est ceci qui est dans notre c\u0153ur: celui qui devient musulman, et qui dit: \u00ab J'atteste qu'il n'est de dieu que Dieu, j'atteste que Mahomet est son proph\u00e8te \u00bb celui-l\u00e0 devient le captif de Dieu,"}, {"bm": "i k\u025bra kira ka j\u0254n ye.", "fr": "celui-l\u00e0 devient le captif du proph\u00e8te."}, {"bm": "ni i ye m\u0254g\u0254 faga sa - n ka i \u0272ininka - ala nana ka na a jira i la ko jahanam\u025b kanuna ni i ye.", "fr": "\u00c0 celui qui tue un \u00eatre humain, Dieu vient dire: \u00ab voil\u00e0 que tu as d\u00e9sir\u00e9 l'enfer!"}, {"bm": "o tuma na - n ka i \u0272ininka - ni i ye ko w\u025br\u025b k\u025b o k\u0254f\u025b o si t\u025b b\u025bn an na.", "fr": "Alors, tout ce que tu peux faire ensuite est inutile. \u00bb"}, {"bm": "\u0254 o tuma na - n ka i \u0272ininka - o de ye ba kelen ni k\u025bm\u025b duuru k\u025b bi ni i nana ka na a ye sa ko i ye o fila kelen o kelen k\u025b i be taga k\u025b - n ka i \u0272ininka - kafiri su ye.", "fr": "C'est ainsi, aujourd'hui, pour des milliers d'hommes : s'ils ont fait l'une de ces deux choses, la guerre ou la magie, ils deviennent un cadavre de pa\u00efen."}, {"bm": "o k\u0254s\u0254n kamalen k\u0254r\u0254 ba kelen ni k\u025bm\u025b duuru be bi ko ba kelen be k\u025b i la i be o kunun ka i sigi.", "fr": "C'est la raison pour laquelle aujourd'hui, on peut faire, sans qu'ils r\u00e9agissent, sans qu'ils se r\u00e9voltent, des milliers de choses \u00e0 des milliers de gens."}, {"bm": "o k\u025bra tuma min na - karam\u0254g\u0254 n ka i \u0272ininka - a ko Dant\u025b", "fr": "Alors, Da dit \u00e0 son griot Dante:"}, {"bm": "a ko c\u025b o an ka taga an da Seguka si t\u025b s\u0254n an na", "fr": "\u00ab Ami, allons-nous coucher, il n'y a pas un seul S\u00e9govien pour nous! \u00bb"}, {"bm": "u tagara ka taga u da tuma min na - karam\u0254g\u0254 n ka i \u0272ininka - ko ni ko ye baliku s\u0254r\u0254 kana sin ka karaba soo!", "fr": "C'est ainsi qu'ils all\u00e8rent se coucher. Lorsque quelque chose arrive \u00e0 un homme, qu'il ne pr\u00e9cipite pas l'affaire, qu'il ne la brusque pas,"}, {"bm": "taga i da f\u0254l\u0254 i ka sun\u0254g\u0254 ni i sun\u0254g\u0254ra i be i hakili sigi i kan.", "fr": "mais qu'il aille se coucher d'abord et qu'il dorme! En dormant, son esprit se reposera,"}, {"bm": "hakilila mana sigi i kan ni o ye f\u025bn min di i ma i be s\u0254r\u0254 ka laban ka baara k\u025b ni o tagabolo ye", "fr": "et s'\u00e9tant repos\u00e9, il lui dira que faire, et lui agira de cette mani\u00e8re."}, {"bm": "ni o t\u025b baliku m\u0254n\u025bt\u0254 ni i ko i be o m\u0254n\u025b b\u0254 o y\u0254r\u0254 kelen m\u0254n\u025b w\u025br\u025b be segin ka laban ka don i la.", "fr": "L'outrag\u00e9 qui veut sur le champ r\u00e9parer l'outrage, ne recueillera qu'un nouvel outrage."}, {"bm": "u tagara u da ka sun\u0254g\u0254 tuma min na i ka a d\u0254n dugu ye i ban j\u025b ma.", "fr": "Ainsi all\u00e8rent-ils se coucher. Sachez que le jour longtemps refusa de para\u00eetre."}, {"bm": "ni i ye a m\u025bn ko a ye j\u0254 an ka sy\u025b f\u0254l\u0254 kasi k\u0254n\u0254 walima sy\u025b kan \u0272\u025b filanan o ye m\u0254g\u0254 mago \u0272\u025bnen de ko ye", "fr": "Celui qui se dit: \u00ab attention de ne pas manquer le premier chant du coq, ou le second \u00bb, celui-l\u00e0 est sans souci!"}, {"bm": "dugu t\u025b j\u025b \u0272\u025bnibagat\u0254 \u0272in\u025b ma o.", "fr": "Car le jour ne para\u00eet pas \u00e0 l'insu du soucieux!"}, {"bm": "c\u025bba k\u0254r\u0254 sigilen be a ni a dusukun k\u025bl\u025blen be - karam\u0254g\u0254 - dalan la - n ka i \u0272ininka -", "fr": "Le soucieux est \u00e0 ruminer ses probl\u00e8mes dans son lit."}, {"bm": "dalan y\u025br\u025b banna a ka da jaati!", "fr": "Son lit m\u00eame lui refuse le sommeil!"}, {"bm": "sy\u025b f\u0254l\u0254 ko mago be j\u0254ni na? a tagara ka taga don - n ka i \u0272ininka - a fa ka c\u025bbon k\u0254n\u0254.", "fr": "Quand le premier coq chanta, il alla p\u00e9n\u00e9trer dans la chambre d'homme de son p\u00e8re."}, {"bm": "a ye fa ka c\u025bmin\u025bnw ta ni ka u k\u025b a kan.", "fr": "Il prit les insignes royaux de son p\u00e8re et s'en rev\u00eatit."}, {"bm": "a ye min\u025bn jum\u025bn ani min\u025bn jum\u025bn k\u025b a kan?", "fr": "De quels insignes royaux s'agit-il?"}, {"bm": "fa k\u025blen be ka kulusi tig\u025b o don - karam\u0254g\u0254 faaramasi dunan - kulusi sen kelen o be alekabakuru la fo yan. kulusi sen kelen dalen be - n ka i \u0272ininka - bobara tilanc\u025b la an ko k\u025bn\u025btintin kan.", "fr": "Son p\u00e8re s'\u00e9tait fait couper un pantalon dont une jambe descendait jusqu'\u00e0 la cheville et dont l'autre arrivait au bas des reins, au bas du ventre."}, {"bm": "kulusi sen kelen dalen be yen n\u0254.", "fr": "Une jambe arrivait jusque-l\u00e0."}, {"bm": "o tuma na a k\u025blen be ka n\u0254ng\u0254nya fila k\u025b - n ka i \u0272ininka - bamada ye. ka o don a kun na o t\u0254 be a bokolo kan. s\u025bb\u025bndenw dalen be o k\u0254 kan", "fr": "Da se fit, de deux coud\u00e9es d'\u00e9toffe, un bonnet \u00ab gueule de crocodile \u00bb qu'il enfila; le pan de tissu, qu'il couvrit d'amulettes, lui tombait jusqu'au bas des reins."}, {"bm": "bamanank\u025b s\u0254r\u0254la ka laban o la a ye nsiras\u025bm\u025b ta o la, ni ka o da a kan f\u025b", "fr": "Le Bambara, Da, alla prendre et suspendre \u00e0 son cou la hache de cuivre."}, {"bm": "nsiras\u025bme dalen a kan f\u025b a nana woloba ta ni ka o da bulon wolonwula k\u0254n\u0254.", "fr": "Il vint mettre la grande peau dans les sept vestibules."}, {"bm": "yepege c\u025b silam\u025byak\u025bm\u025b fila be - n ka i \u0272ininka - ding\u025b juk\u0254r\u0254 ding\u025b sennen be ka o dila ni ka olu bila yen wolo dalen be olu da la.", "fr": "Au fond d'une fosse creus\u00e9e \u00e0 cet effet se trouvaient les deux cents albinos, recouverts par cette peau."}, {"bm": "o tuma na a s\u0254r\u0254la ka laban ka na ka na i cooko", "fr": "Da s'installa majestueusement,"}, {"bm": "a ye kolon tan siramugu san o na ni ka o don a nun k\u0254r\u0254. a \u0272\u0254nkan goyara.", "fr": "il acheta pour dix cauris de tabac en poudre qu'il se mit \u00e0 priser, rendant ainsi son souffle plus bruyant."}, {"bm": "a ko taga sa ko ne ko Segu lamini dugutigi ni a gatigi ko u ka \u0272\u0254g\u0254n s\u0254r\u0254 bulon wolonwula k\u0254n\u0254.", "fr": "\u00ab Va dire maintenant aux chefs de village et aux chefs de famille des environs de S\u00e9gou qu'ils se rassemblent dans les sept vestibules."}, {"bm": "Kaba-ka-jugu ni a ka j\u025bdenw ko u ka \u0272\u0254g\u0254n s\u0254r\u0254 n na sa", "fr": "Va dire aussi \u00e0 Pierre-dangereuse et ses compagnons de se rassembler autour de moi."}, {"bm": "ko n be a f\u025b f\u025bn min be n f\u025b ko n be a f\u0254 - n ka i \u0272ininka - m\u0254g\u0254w ye.", "fr": "Ce que j'ai \u00e0 dire, je vais maintenant le dire aux gens. \u00bb"}, {"bm": "a ko o tuma na - karam\u0254g\u0254 faaramasi dunan n ka i \u0272ininka jelikuntigi ka a s\u0254r\u0254 ka laban ka wuli o la. ni o ye - n ka i \u0272ininka - jeli Ti\u0272\u025btigiba Dant\u025b ye.", "fr": "Il ordonna alors au chef des griots, Tientiguiba Dant\u00e8, d'aller appeler ses p\u00e8res et m\u00e8res."}, {"bm": "a ye i j\u0254 o la a ko ne fa ni n baw", "fr": "Ce qu'il fit."}, {"bm": "a ko wa baasi t\u025b.", "fr": "Il leur dit: \u00ab Ce n'est rien,"}, {"bm": "jitigi ni m\u0254g\u0254tigi de be aw wele", "fr": "c'est le Ma\u00eetre des Eaux et des Hommes qui vous appelle,"}, {"bm": "ne ka wele t\u025b.", "fr": "ce n'est pas moi qui vous appelle,"}, {"bm": "k\u025bl\u025btigi ni f\u025bl\u025btigi de be aw wele", "fr": "c'est le Ma\u00eetre de la Guerre et de la Chasse qui vous appelle,"}, {"bm": "mugutigi ni n\u025bg\u025btigi de be aw wele", "fr": "c'est le Ma\u00eetre de la Poudre et du Fer qui vous appelle,"}, {"bm": "ni o ye Monson den Da ye.", "fr": "c'est lui, Da, le fils de Monzon."}, {"bm": "a ko a mago be aw la - n ka i \u0272ininka - bulon wolonwula k\u0254n\u0254", "fr": "Il a besoin de vous dans les sept vestibules,"}, {"bm": "ko a ka \u0272\u0254g\u0254n s\u0254r\u0254 yen.", "fr": "il vous faut vous rassembler l\u00e0-bas. \u00bb"}, {"bm": "Kaba-ka-jugu ani Kanubaga-\u0272uman Bi-ka-g\u025bl\u025bn-n-ma ni Sini-ye-to-ala-ma bulon k\u0254n\u0254 M\u0254g\u0254-\u0272umannin-fin ani M\u0254g\u0254-\u0272umannin-j\u025b Faam\u025b-k\u0254r\u0254ba ni Faam\u025bnin-ncinin \u019duman-ka-\u0272i-\u0272uman-tile-t\u025b Tugu-m\u0254g\u0254-la-a-be-m\u0254g\u0254-t\u0254\u0254r\u0254 Ka-i-bila-i-y\u025br\u025b-ma-Segu-o-mago-t\u025b-dila Sid\u0254l\u0254ki Yamusa binaa Balak\u025b ko aw ka \u0272\u0254g\u0254n s\u0254r\u0254 bulon kun ni bulon da.", "fr": "Puis il vint dire \u00e0 Pierre-dangereuse et Bon-ami, \u00e0 Aujourd'hui-m'est-s\u00e9v\u00e8re et \u00e0 Demain-est-\u00e0-Dieu, \u00e0 Maniouman-le-sombre et Maniouman-le-clair, \u00e0 Fame-le-vieux et \u00e0 Fam\u00e8-le-jeune, \u00e0 Aime-le-bien et \u00e0 Ce-n'est-plus-l'\u00e9poque-pour-faire-le-bien, \u00e0 Suivre-quelqu'un-finit-par-le-lasser, \u00e0 Te-laisser-seul-\u00e0-S\u00e9gou-ne-te-r\u00e9ussira-point, \u00e0 Chemise-de-nuit, Yamoussa et \u00e0 l'oncle Balak\u00e8: \u00ab R\u00e9unissez-vous \u00e0 chaque bout des vestibules,"}, {"bm": "ko an fa ni n baw ko aw ka don.", "fr": "et que nos p\u00e8res et m\u00e8res y entrent. \u00bb"}, {"bm": "\u025b nin k\u025bra tuma min na - karam\u0254g\u0254 n ka i \u0272ininka - olu s\u0254r\u0254la ka laban ni ka \u0272\u0254g\u0254n d\u025bm\u025bd\u025bm\u025b u ye bulon wolonwula k\u0254n\u0254 min\u025b ka a fa.", "fr": "Alors, cahin-caha, les uns apr\u00e8s les autres, ils p\u00e9n\u00e9tr\u00e8rent dans les sept vestibules qui bient\u00f4t furent pleins."}, {"bm": "bamanank\u025b y\u025br\u025b sigilen be - n ka i \u0272ininka - a \u0272\u025b k\u025blen be i na a f\u0254 nk\u0254nc\u0254r\u0254 \u0272\u025b kungo k\u0254n\u0254.", "fr": "Le Bambara \u00e9tait l\u00e0, qui attendait, l'\u0153il comme celui d'un gendarme de brousse."}, {"bm": "ni anw ko nk\u0254nc\u0254r\u0254 o ye k\u0254n\u0254nin de ye a sii be a kan komi i na a f\u0254 bamananw k\u025blen ka fini don ayiwa nsoro la. o \u0272\u025b be bilenya cogo min ka a kunkolo finya", "fr": "Le gendarme, c'est un petit oiseau au plumage orang\u00e9 comme la teinture au ficus des Bambara, rouge, et la t\u00eate noire."}, {"bm": "anw ko o ma ko nk\u0254nc\u0254r\u0254. a \u0272\u025b ka bilen.", "fr": "Voil\u00e0 comme est le gendarme, rouge sang."}, {"bm": "o tuma na bamanank\u025b sigilen sa a minnen ni - n ka i \u0272ininka - dusukun kamaninen.", "fr": "Le Bambara donc est assis, il a bu, il est pr\u00eat \u00e0 tout."}, {"bm": "f\u025bn min bena f\u0254 ni a ye o d\u0254n ka si su la ani wale min bena k\u025b s\u0254g\u0254ma nin na a f\u025b a be a f\u025b sa - n ka i \u0272ininka - a ni a dusukun b\u025b\u025b ka b\u0254 kiri la.", "fr": "Il sait ce qui va se dire, il y a pens\u00e9 toute la nuit, il sait aussi ce qui va \u00eatre accompli ce matin-l\u00e0. Il est d\u00e9cid\u00e9 \u00e0 en finir, \u00e0 se lib\u00e9rer le c\u0153ur."}, {"bm": "bamanank\u025b sigilen tora o la bulon wolonwula k\u0254n\u0254 - kabako fa dununya n ka i \u0272ininka - a s\u0254r\u0254la ka laban ni ka m\u0254g\u0254w bisimila.", "fr": "Le Bambara assis dans ses sept vestibules souhaita aux gens la bienvenue."}, {"bm": "a ko ayiwa ne ka wele t\u025b wele juguman ye", "fr": "\u00ab La raison de cet appel n'est pas une chose grave:"}, {"bm": "i be a jira - n ka i \u0272ininka - ne d\u0254g\u0254w la i be a jira n k\u0254r\u0254w la i be a jira Segu lamini dugutigi ni a kafotigi la i be a jira u b\u025b\u025b laj\u025br\u025blen la ko ne Da ye u wele s\u0254g\u0254ma nin na ko n wele nin t\u025b baasi ye.", "fr": "je veux que tu dises \u00e0 mes cadets, je veux que tu dises \u00e0 mes a\u00een\u00e9s, je veux que tu dises aux chefs de village et aux chefs de canton du pays de S\u00e9gou, je veux que tu dises \u00e0 tous ceux qui sont ici r\u00e9unis que la raison de leur venue, ce matin, n'est pas une chose grave."}, {"bm": "ayiwa n ko o tuma na ne m\u0254k\u025b de ye Ngolo ye.", "fr": "Voil\u00e0, continua-t-il, Ngolo est mon grand-p\u00e8re."}, {"bm": "ko Ngolo den de ye Monson ye.", "fr": "Monzon est le fils de Ngolo."}, {"bm": "ko Monson - n ka i \u0272ininka - o de ye Da wolo ni ka C\u025bf\u0254l\u0254 bange.", "fr": "Monzon a engendr\u00e9 Da et Ti\u00e8folo."}, {"bm": "o C\u025bf\u0254l\u0254 - karam\u0254g\u0254 faaramasi dunan - ko olu b\u025b\u025b laj\u025br\u025blen be yan.", "fr": "Ce Ti\u00e8folo est ici avec vous tous."}, {"bm": "ko o tuma na - n ka i \u0272ininka - i ka taga j\u025bya a kan na fa a ye min\u025bnw bila", "fr": "Vous savez tous que mon p\u00e8re a d\u00e9pos\u00e9 les insignes royaux."}, {"bm": "min\u025bnw bilalen k\u0254 sa - n ka i \u0272ininka - m\u0254g\u0254 jum\u025bn ka kan ka min\u025bnw ta?", "fr": "Qui donc, maintenant peut prendre ces insignes?"}, {"bm": "m\u0254g\u0254 w\u025br\u025b t\u025b min\u025bn ta", "fr": "Personne, sinon moi-m\u00eame, Da!"}, {"bm": "ne y\u025br\u025b Da de be na min\u025bnw ta nka n be na min\u025bnw ta ko o ye jatig\u025b kuma ye.", "fr": "Mais dire que je vais prendre les insignes royaux, c'est une parole de crainte!"}, {"bm": "u y\u025br\u025bw \u0272\u025b be n sigilen la - n ka i \u0272ininka - misi j\u025b wolo kan ku j\u025b be n bolo nsiras\u025bm\u025b dalen fil\u025b yepege c\u025b silam\u025byak\u025bme fila - n ka i \u0272ininka - o fil\u025b ding\u025b k\u0254n\u0254.", "fr": "Eux-m\u00eames peuvent le constater: je suis assis sur la peau de b\u0153uf blanche, je porte le chasse-mouche blanc, je tiens la hache de cuivre, et j'ai sous moi, dans la fosse les deux cents albinos."}, {"bm": "o tuma na n be fanga na cogo min na u y\u025br\u025bw \u0272\u025b be n na kolon tan siramugu munnen be n nun k\u0254r\u0254 ko u tulo be n \u0272\u0254nkan la. ko ni ne \u0272\u0254nkan ka di ni a ka go ko u ye o d\u0254n", "fr": "Ainsi, ils peuvent le voir eux-m\u00eames, je suis au pouvoir. Je prise les dix cauris de tabac en poudre afin qu'ils sachent en l'entendant, si mon souffle est bruyant ou s'il ne l'est pas."}, {"bm": "min mana k\u025b u f\u025b ko u ka n jaabi", "fr": "Je veux maintenant qu'ils me r\u00e9pondent ce qu'ils ont \u00e0 dire."}, {"bm": "ko ne t\u025b jeli ye ko n be u deli.", "fr": "Moi, Da, ne suis pas un griot, je n'ai pas \u00e0 les en prier!"}, {"bm": "h\u0254r\u0254nk\u025b dalakuma man kan ka t\u025bm\u025bn da\u0272\u025b saba kan ko ni i t\u025bm\u025bnna o kan ka ban ko i k\u025bra \u0272amakala ye.", "fr": "Un noble ne peut prononcer plus de trois paroles de suite, sans devenir un griot."}, {"bm": "ko ne t\u025b foyi \u0272ini u f\u025b - n ka i \u0272ininka -", "fr": "Je ne r\u00e9clame rien d'eux,"}, {"bm": "u ka a f\u0254 n s\u0254nna kelen n ma s\u0254n.", "fr": "sinon qu'ils disent seulement: - nous acceptons ou nous n'acceptons pas. \u00bb"}, {"bm": "o don ni bi t\u025b kelen ye - karam\u0254g\u0254 - o ye a s\u0254r\u0254 c\u025b kunba caman tun be anw f\u025b Segu yan.", "fr": "En ce temps-l\u00e0 qui n'\u00e9tait point comme aujourd'hui, nous avions \u00e0 S\u00e9gou bien des grands hommes."}, {"bm": "a don tilema - karam\u0254g\u0254 n ka i \u0272ininka - Kuku Nsumana tun be Kuku.", "fr": "En ce temps-l\u00e0, Zoumana de Koukou \u00e9tait \u00e0 Koukou,"}, {"bm": "o ye moridenkamalen ye.", "fr": "c'\u00e9tait un grand marabout."}, {"bm": "moriw be to ka a f\u0254 o ma s\u0254n ko sakilalu ma jununu walahu kan na \u025b ni ma sabiyu sabiya kiraba garibu den kira ani ko \u0272\u025bnab\u0254 c\u025bkala kuru kelen ni k\u0254r\u0254f\u0254 caman.", "fr": "Les marabouts disent de cet homme-l\u00e0: ... ... c'est un bout de crayon mais bien des ex\u00e9g\u00e8ses!"}, {"bm": "alikuran\u025b si manink\u025bm\u025b - karam\u0254g\u0254 alhamdulilay - a hijibu manink\u025bm\u025b ka a b\u025b\u025b laj\u025br\u025blen kalan ka a durusi ka a don i kunkolo k\u0254n\u0254.", "fr": "Conna\u00eetre soixante sourates du Coran les conna\u00eetre par c\u0153ur et les avoir dans la t\u00eate,"}, {"bm": "ko o ye n\u025bnkun garas\u025bg\u025b ye", "fr": "c'est vraiment une b\u00e9n\u00e9diction pour la langue!"}, {"bm": "ko a ka a s\u0254r\u0254 i ye bisimilayi kelen dama d\u0254n ko barika be i la i ni ala be \u0272\u0254g\u0254n f\u025b - n ka i \u0272ininka - ko ni i ye f\u025bn o f\u025bn f\u0254 ala ma ko a s\u0254nna o ma.", "fr": "Car celui qui ne sait dire que bisimila est d\u00e9j\u00e0 puissant, Dieu est avec lui et ne refuse rien de ce qu'il demande."}, {"bm": "Kuku ka Nsumana tun be Kuku", "fr": "Zoumana de Koukou \u00e9tait \u00e0 Koukou,"}, {"bm": "Sirablen Karam\u0254g\u0254 tun be Sirablen", "fr": "Karamogo de Sirabl\u00e9 \u00e9tait \u00e0 Sirabl\u00e9,"}, {"bm": "Tomak\u0254r\u0254 Sok\u025b tun be Tomak\u0254r\u0254", "fr": "Sok\u00e8 de Tomakoro \u00e9tait \u00e0 Tomakoro,"}, {"bm": "Nkilinti Nk\u0254l\u0254nt\u0254 tun be J\u0254nkolonin", "fr": "Nkilindi Nkolondo \u00e9tait \u00e0 Dionkoloni."}, {"bm": "K\u0254da ni J\u025bn\u025bba den Jan K\u0254n\u025b den - sidikifi sama wati - K\u025bl\u025bk\u025b ni Maank\u0254r\u0254 den tun be Bakari Jan na.", "fr": "Il y avait aussi Bakari Dian, fils de Koda et Di\u00e8n\u00e9ba, fils de Mankoro et K\u00e8l\u00e9k\u00e8, fils de Dian Kon\u00e8."}, {"bm": "olu b\u025b\u025b laj\u025br\u025blen de ye d\u0254 de k\u025b - n ka i \u0272ininka - ka s\u0254r\u0254 ka laban ni ka taga \u0272\u025bkun na olu b\u025b\u025b ye d\u0254 k\u025b anw f\u025b Segu yan.", "fr": "Tous ces hommes valeureux ont \u00e9t\u00e9, ici \u00e0 S\u00e9gou, \u00e0 notre t\u00eate."}, {"bm": "\u0254 ni m\u0254g\u0254 min ko sa - karam\u0254g\u0254 faaramasi dunan - ko i be di\u0272\u025b detayi \u0272ini an be taga a ta - karam\u0254g\u0254 faaramasi dunan - kabini Maka ka taga a bila - n ka i \u0272ininka - Walata.", "fr": "\u00c0 celui qui veut conna\u00eetre l'histoire dans le d\u00e9tail, nous devons tout raconter, en allant de La Mecque jusqu'\u00e0 Oualata."}, {"bm": "o la sa - karam\u0254g\u0254 n ka i \u0272ininka - nka an ye f\u025bn minw d\u0254n Da ko y\u025br\u025b kibaru la sa an be a f\u025b de ni ka olu lase an ka Mali c\u025b kunba ninw ma - karam\u0254g\u0254 - u ka se ka o m\u025bn u tulo k\u0254n\u0254 ka a d\u0254n de ko sanji be na y\u0254r\u0254 o y\u0254r\u0254 ko ndanso be kuru sama.", "fr": "Alors, les connaissances que nous avons, \u00e0 propos de l'histoire de Da, nous les d\u00e9dions aux grands hommes du Mali actuel, afin qu'ils les entendent et qu'ils sachent ceci: la pluie a beau tomber et l'eau monter, le ndanzo pousse sa tige vers le ciel."}, {"bm": "o don - karam\u0254g\u0254 faaramasi dunan - n ka i \u0272ininka - Segu k\u0254n\u0254 Sirak\u0254r\u0254 filew tun be Segu yan.", "fr": "En ce temps-l\u00e0, \u00e0 S\u00e9gou, on jouait des fl\u00fbtes de Sirakoro,"}, {"bm": "geleburu mugan ni tan tun be yan ani buru jugu mugan ni tan", "fr": "on sonnait des trente trompes de bois noir et des trente trompes funestes."}, {"bm": "olu de tun be fy\u025b - karam\u0254g\u0254 - komi i na a f\u0254 kl\u025br\u0254n be k\u025b ka k\u025bl\u025bdenw bilasira cogo min na.", "fr": "On en jouait comme aujourd'hui du clairon pour escorter les soldats."}, {"bm": "geleburu mugan ni tan buru jugu mugan ni tan Sirak\u0254r\u0254 filew ani d\u0254nkan.", "fr": "Trente trompes d'ivoire, trente trompes funestes, les fl\u00fbtes de Sirakoro et le tambour d'aisselle."}, {"bm": "a don Ngoyi T\u0254nmasa be Ngoyi T\u0254nmasala", "fr": "En ce temps-l\u00e0, Tonmassa de Ngoin \u00e9tait \u00e0 Ngoin Tonmassala."}, {"bm": "Ngoyi T\u0254nmasa de ye m\u0254g\u0254ninfin j\u0254 Ngoyi T\u0254nmasala, ka taga m\u0254g\u0254ninfin bila - n ka i \u0272ininka - ntomi jan juk\u0254r\u0254 N\u025br\u025bk\u0254r\u0254", "fr": "C'est lui qui fit mettre en file les habitants de Ngoin Tonmassala, de ce village jusqu'au village de N\u00e8r\u00e8koro, sous les tamariniers."}, {"bm": "ntomi juk\u0254r\u0254 N\u025br\u025bk\u0254r\u0254 d\u0254w be to ka b\u0254g\u0254 jalan sen", "fr": "Certains foulaient la glaise,"}, {"bm": "d\u0254w be k\u025b ka ji da a kan", "fr": "d'autres y ajoutaient de l'eau,"}, {"bm": "d\u0254w be k\u025b ka a foroki ni u sen ye", "fr": "d'autres la tassaient avec leurs pieds,"}, {"bm": "d\u0254w be k\u025b ka b\u0254g\u0254den kunm\u0254n.", "fr": "d'autres encore la mettaient en boule."}, {"bm": "m\u0254g\u0254ninfin j\u0254len be anran de ye", "fr": "Tous \u00e9taient en file, l'un derri\u00e8re l'autre:"}, {"bm": "n k\u0254r\u0254 nin min\u025b i ka a di n k\u0254r\u0254 ma yen", "fr": "\u00ab mon fr\u00e8re, prends ceci, donne-le \u00e0 ton fr\u00e8re,"}, {"bm": "n k\u0254r\u0254 nin min\u025b i ka a di n k\u0254r\u0254 ma yen ka b\u0254 ni b\u0254g\u0254 ye N\u025br\u025bk\u0254r\u0254 ka taga so j\u0254 Ngoyi T\u0254nmasala.", "fr": "mon fr\u00e8re, prends ceci, donne-le \u00e0 ton fr\u00e8re, \u00bb et ainsi avec la glaise de N\u00e8r\u00e8koro jusqu'\u00e0 Ngoin o\u00f9 l'on b\u00e2tissait!"}, {"bm": "ntori tun be kasi sany\u025bl\u025bma o sany\u025bl\u025bma ka b\u025bn j\u0254nmin\u025b tile tan ma", "fr": "Chaque ann\u00e9e chantaient les crapauds, le dixi\u00e8me jour du premier mois de l'ann\u00e9e."}, {"bm": "ntorikasituma tun mana se ni a ye a s\u0254r\u0254 i muso be dalan la ni i ma a kunun dugu mana j\u025b - n ka i \u0272ininka - bamanan tun be i wele bulonda la ka ji duman sigi i da la ko hali ni k\u025bl\u025bmugu j\u0254ra ko e be taga ka i muso to yen.", "fr": "Si au jour dit, tu n'avais pas r\u00e9veill\u00e9 ta femme, et donc qu'elle \u00e9tait encore au lit, le matin m\u00eame, les Bambara t'appelaient devant le vestibule et te versaient l'eau d\u00e9licieuse dans la bouche, en disant: \u00ab si la guerre \u00e9clatait, tu partirais sans r\u00e9veiller ta femme! \u00bb"}, {"bm": "kabako fa dununya - a kana \u0272\u0254g\u0254n t\u0254\u0254r\u0254 di\u0272\u025b kow u be \u0272ini ka d\u0254g\u0254man k\u025bra sa o.", "fr": "Mais pour l'heure, ne vous en faites pas, bien des choses sont pass\u00e9es!"}, {"bm": "ni m\u0254g\u0254 min ye a laj\u025b - karam\u0254g\u0254 faaramasi dunan - ka a ta o wagati la ka na se bi ma - n ka i \u0272ininka - d\u0254\u0254nin k\u025bra.", "fr": "Si l'on regarde le temps \u00e9coul\u00e9, de cette \u00e9poque jusqu'au jour d'aujourd'hui, bien des choses sont pass\u00e9es!"}, {"bm": "jitigi ni m\u0254g\u0254tigi sigilen s\u0254r\u0254la ka laban ka a f\u0254 Dant\u025b ma a ko Dant\u025b a ko naamu.", "fr": "Le Ma\u00eetre des Eaux et des Hommes dit au griot Dant\u00e8:"}, {"bm": "a ko a f\u0254 - n ka i \u0272ininka - c\u025b k\u0254r\u0254baw ye ko ne ko u ka n jaabi d\u025b!", "fr": "\u00ab Dis aux vieux qui sont ici qu'ils me donnent r\u00e9ponse. \u00bb"}, {"bm": "kan \u0272\u025b saba - karam\u0254g\u0254 n ka i \u0272ininka - o dafara.", "fr": "Il fit ainsi trois fois, mais il n'y eut pas de r\u00e9ponse."}, {"bm": "a ko n t\u025b f\u025bn da nin kan.", "fr": "Da dit alors: \u00ab Moi-m\u00eame, je ne dirai plus rien,"}, {"bm": "a ko o tuma na - n ka i \u0272ininka - Dant\u025b ni u ma s\u0254n ka kuma e y\u025br\u025b ka f\u025bn don u da sa u ka a f\u0254 an ye an ka o m\u025bn.", "fr": "toi, Dant\u00e8, puisqu'ils refusent de r\u00e9pondre, essaie de leur faire dire quelque chose, afin que l'on sache!"}, {"bm": "\u025b Dant\u025b ko ne dun be mun f\u0254 u ye? jitigi ni m\u0254g\u0254tigi den", "fr": "Ah, dit Dant\u00e8, mais que leur dire, fils du Ma\u00eetre des Eaux et des Hommes?"}, {"bm": "o ko wa - n ka i \u0272ininka - Segu h\u0254r\u0254n ani - n ka i \u0272ininka - Segu \u0272agamala", "fr": "Mais c'est bien! Vous, nobles de S\u00e9gou, et vous, gens de caste,"}, {"bm": "ne ka kuma t\u025b koyi!", "fr": "je ne m'adresse pas \u00e0 vous en mon nom, mais en celui de Da,"}, {"bm": "jitigi ni m\u0254g\u0254tigi den ka kuma don", "fr": "fils du Ma\u00eetre des Eaux et des Hommes,"}, {"bm": "k\u025bl\u025btigi ni f\u025bl\u025btigi den ka kuma don", "fr": "fils du Ma\u00eetre de la Guerre et de la Chasse,"}, {"bm": "mugutigi ni n\u025bg\u025btigi den ka kuma don.", "fr": "fils du Ma\u00eetre de la Poudre et du Fer,"}, {"bm": "bamanan misikantig\u025bs\u0254njigin ding\u025b t\u025b sen k\u0254 kuru a be nimasaw t\u0254\u0254r\u0254.", "fr": "lui, le r\u00e9ceptacle du sang des sacrifices, celui qui ne creuse pas en comblant mais qui fait souffrir les puissants."}, {"bm": "a ko ne ka f\u025bn de don aw da.", "fr": "Il demande que je vous fasse parler."}, {"bm": "a y\u025br\u025bw b\u025b\u025b da ko - karam\u0254g\u0254 - a be Da f\u025b", "fr": "Votre bouche \u00e0 tous dira-t-elle qu'elle accepte Da? \u00bb"}, {"bm": "u ma kuma.", "fr": "Ils ne r\u00e9pondirent pas."}, {"bm": "a ko aw y\u025br\u025b de ko a be Da f\u025b", "fr": "\u00ab Direz-vous que vous acceptez Da? reprit-il. \u00bb"}, {"bm": "u ma kuma kan \u0272\u025b fila.", "fr": "Ils ne r\u00e9pondirent pas, pour la deuxi\u00e8me fois."}, {"bm": "a sabanan a ko aw y\u025br\u025b de ko ka a f\u0254 aw t\u025b Da f\u025b.", "fr": "La troisi\u00e8me fois, le griot leur dit: \u00ab Vous dites donc que vous n'acceptez pas Da!"}, {"bm": "\u025b\u025b! olu ko jelik\u025b wala!", "fr": "Ah \u00e7a, griot, dirent-ils,"}, {"bm": "a mana k\u025b i ye an k\u0254n\u0254na su ni i n\u025bnko ye sa d\u025br\u025b!", "fr": "l\u00e0, vraiment, tu nous forces la bouche avec ta langue!"}, {"bm": "Da \u0272\u0254g\u0254nna denntannin ka wolo an \u0272\u025bna yan?", "fr": "Quoi, un petit jeune homme comme Da, qui est n\u00e9 apr\u00e8s nous?"}, {"bm": "C\u025bf\u0254l\u0254 wolola - n ka i \u0272ininka - o ma k\u025b k\u0254r\u0254 ye o ye ti\u0272\u025b ye.", "fr": "Ti\u00e8folo est n\u00e9 le premier, et pourtant n'est pas l'a\u00een\u00e9, n'est-ce pas vrai?"}, {"bm": "\u025b min wolola - karam\u0254g\u0254 - a binaak\u025bw be yan.", "fr": "Lui qui est n\u00e9 ensuite, le voici devant ses oncles."}, {"bm": "ka a min\u025b - karam\u0254g\u0254 n ka i \u0272ininka - Baabugu Nciw la olu b\u025b\u025b laj\u025br\u025blen be yan. olu b\u025b\u025b laj\u025br\u025blen ye ale \u0272\u025bm\u0254g\u0254 ye.", "fr": "Tous, \u00e0 commencer par Ntyi de Babougou et les siens, tous sont ici pr\u00e9sents, tous sont les a\u00een\u00e9s de Da."}, {"bm": "o tuma na olu si ma a f\u0254 ko u be sigi fanga na", "fr": "Aucun d'eux pourtant n'a pr\u00e9tendu au pouvoir!"}, {"bm": "e ka segin ka laban ka na i sigi anw c\u025b la ko e be sigi fanga na \u025b maanu!", "fr": "Alors, que Da vienne ici m\u00eame, parmi nous, annoncer qu'il prend le pouvoir, ah! malheur!"}, {"bm": "satumadimi don d\u025br\u025b!", "fr": "c'est vraiment l'affront supr\u00eame!"}, {"bm": "a f\u0254 a ye ko anw ko an t\u025b a f\u025b.", "fr": "Dis-lui bien que nous ne voulons pas de lui. \u00bb"}, {"bm": "c\u025bba k\u0254r\u0254 sigilen tora - n ka i \u0272ininka - fo a sii den kelen kelen b\u025b\u025b laj\u025br\u025blen be c\u0254rin \u0272\u0254g\u0254n na - n ka i \u0272ininka - d\u0254l\u0254ki juk\u0254r\u0254 sa.", "fr": "Da, assis sans mot dire, sentit ses poils un \u00e0 un se h\u00e9risser sous son v\u00eatement."}, {"bm": "Da sigilen s\u0254r\u0254la ka laban ka to o la misi j\u025b wolo kan.", "fr": "Il resta ainsi sur la peau de b\u0153uf blanche,"}, {"bm": "a ye i t\u025bg\u025b fila coron a kunc\u025b la tuma min na", "fr": "et il croisa ses mains sur sa t\u00eate."}, {"bm": "a kulela dewu kan \u0272\u025b saba \u025b\u025b!", "fr": "Puis il cria, trois fois, de toutes ses forces."}, {"bm": "a ko maanu!", "fr": "fichtre, dit-il,"}, {"bm": "a ko jaa ko fa saya ye m\u0254n\u025b ye. \u025b\u025b!", "fr": "la mort d'un p\u00e8re est vraiment le pire affront!"}, {"bm": "jelik\u025b ko a ko mun k\u025bra? Kaba-ka-juguw ye u kanto ko mun k\u025bra?", "fr": "Qu'y a-t-il? dirent alors le griot et les hommes de Pierre-dangereuse."}, {"bm": "\u025b\u025b! a ko maanu!", "fr": "Ah! malheur! reprit Da,"}, {"bm": "a ko ne ka se ka n fa ni n baw wele Segu yan ko ne be sigi - n ka i \u0272ininka - Monson bannen n\u0254 na Monson den ye ne ye \u0272am\u0254g\u0254den t\u025b n ye.", "fr": "moi, le fils de Monzon, le fils l\u00e9gitime de Monzon, que je fasse appeler mes p\u00e8res et m\u00e8res, ici \u00e0 S\u00e9gou, pour leur dire que je prends la succession de mon p\u00e8re d\u00e9funt,"}, {"bm": "o tuma na ka taga k\u025b bamanan ka i sigi ko u t\u025b s\u0254n ne na.", "fr": "et que les Bambara viennent ici me dire qu'ils refusent cela! \u00bb"}, {"bm": "\u025b Kaba-ka-jugu a ko o tuma na ko mak\u025bden e dun ko an ka mun k\u025b?", "fr": "Alors. Pierre-dangereuse lui dit: \u00ab Prince, que devons-nous faire?"}, {"bm": "\u025b!", "fr": "Eh\u00a0!"}, {"bm": "a ko ne be a f\u0254 a ka mun k\u025b?", "fr": "que vous ai-je dit de faire?"}, {"bm": "an farala kan jum\u025bn ma?", "fr": "Sur quelles paroles nous sommes-nous quitt\u00e9s?"}, {"bm": "ayiwa bulon kun ni bulon da a ye \u0272\u0254g\u0254n kunb\u025bn n na sa.", "fr": "Allez-y, de tous les coins du vestibule, rassemblez-vous vers moi! \u00bb"}, {"bm": "o ye a s\u0254r\u0254 k\u0254ni jeleninkalatigiw fo olu be sonsoro \u0272\u0254g\u0254n k\u0254 kan, fo ka \u0272\u0254g\u0254n k\u0254r\u0254ta", "fr": "\u00c0 ce moment d\u00e9j\u00e0, les hommes aux casse-t\u00eates \u00e9taient tous l\u00e0, accroupis les uns derri\u00e8re les autres, si serr\u00e9s qu'ils soulevaient leur voisin:"}, {"bm": "n k\u0254r\u0254 nin min\u025b n ye nin t\u025b ne dan o.", "fr": "\u00ab Mon fr\u00e8re, vise un peu celui-l\u00e0, c'est s\u00fbr, il ne m'\u00e9chappera pas!"}, {"bm": "nin k\u0254ni ni a f\u0254ra k\u0254ni ko an ka se u ma nin t\u025b ne dan.", "fr": "Vraiment, si on nous donne l'ordre d'y aller, celui-l\u00e0 ne m'\u00e9chappera pas!"}, {"bm": "\u025b\u025b! n k\u0254r\u0254 wala! ne dun \u0272\u025b n\u0254 tun be o la \u025b!", "fr": "Ah, \u00e7a, mon fr\u00e8re, j'avais l'\u0153il dessus depuis longtemps!"}, {"bm": "ne \u0272\u025b n\u0254 tun be o la \u025b! ne \u0272\u025b n\u0254 be o la o to yen koyi!", "fr": "Eh! j'avais l'\u0153il dessus, alors laisse-le-moi, je l'avais rep\u00e9r\u00e9!"}, {"bm": "o kannad\u0254l\u0254ki ka \u0272i ne y\u025br\u025b kannad\u0254l\u0254ki d\u0254g\u0254yalen don.", "fr": "Il porte un beau boubou, le mien par contre est bien us\u00e9."}, {"bm": "ni ne ye nin faga b\u025b\u025b n be a kannad\u0254l\u0254ki b\u0254 a kan na ka a don n kan na ne be taga ni o ye.", "fr": "Si je tue celui-l\u00e0, je vais enfiler son boubou et partir avec! \u00bb"}, {"bm": "cakuru ni case foroko fila ani npalan kolon j\u025bko \u0272uman ani farako jugu.", "fr": "Porteur de poudre et porteur de plomb, la sacoche qui nourrit, la sacoche qui prot\u00e8ge, accord d'abord, querelle pour finir."}, {"bm": "i ka a d\u0254n o k\u025bra tuma min na \u025b\u025b!", "fr": "Sachez que vraiment ce qui se passa fut terrible,"}, {"bm": "nin y\u0254r\u0254 nin ka di o ye sa!", "fr": "et que mieux vaut \u00eatre ici aujourd'hui."}, {"bm": "cakuru ni case - n ka i \u0272ininka - Kaba-ka-jugu ni Kanubaga-\u0272uman ani Bi-ka-g\u025bl\u025bn-n-ma Sini-ye-to-ala-ma c\u025b o!", "fr": "Porteur de poudre et porteur de plomb, Pierre-dangereuse et Bon-ami, Aujourd'hui-m'est-s\u00e9v\u00e8re et Demain-est-\u00e0-Dieu, ah, l'ami!"}, {"bm": "u folongotora bamanan kan sa.", "fr": "ils se ru\u00e8rent sur les Bambara!"}, {"bm": "a mana min c\u025b a ka d\u0254l\u0254kikan ma o \u0272\u025b coronnen be u bolo komi i na a f\u0254 faga goni dalen be ntori kun.", "fr": "Celui qu'ils attrapaient par le col du boubou avait les yeux \u00e9carquill\u00e9s du crapaud sur une po\u00eale br\u00fblante."}, {"bm": "u be jeleninkala sigi o kun c\u025bma kwa!", "fr": "Les pioches s'abattent sur les cr\u00e2nes: koua!"}, {"bm": "ni u ye a sigi o kun c\u025bma o kunkolofilen be day\u025bl\u025b ka b\u0254 \u0272\u0254g\u0254n na. o t\u0254 kurun d\u0254 be i binimini i ko Manden \u014bana sarakamisi.", "fr": "Alors, le cr\u00e2ne s'ouvre en deux, et les morceaux qui restent se tortillent sur le sol comme un b\u0153uf de sacrifice du fameux Mand\u00e9."}, {"bm": "u be kulusi b\u0254 ka a b\u0254 o ju la ka d\u0254l\u0254ki b\u0254 ka a b\u0254 a kan na banfulanin b\u0254 ka a b\u0254 u kun na ka sabara jalan kelen b\u0254 ka a b\u0254 o la ka o don u kaman k\u0254r\u0254 \u025b\u025b!", "fr": "Alors, le pantalon est arrach\u00e9 des fesses, la chemise est arrach\u00e9e du cou, le bonnet est arrach\u00e9 de la t\u00eate, les sandales en peau sont arrach\u00e9es des pieds! Ils mettent le paquetage sous l'aisselle: \u00ab Ah!"}, {"bm": "n k\u0254r\u0254 ne ka don diyara.", "fr": "mon fr\u00e8re, c'est une bonne journ\u00e9e! \u00bb"}, {"bm": "o mana k\u025b d\u0254 w\u025br\u025b kan c\u025blen be d\u0254 w\u025br\u025b bolo", "fr": "Puis ils en attrapent un autre par le col."}, {"bm": "u \u0272\u025bw wusulen be u bolo bulon k\u0254n\u0254.", "fr": "Leurs yeux sont rouges d'excitation dans le vestibule:"}, {"bm": "n k\u0254r\u0254 nin ko nin na k\u025b ko ye bi koyi!", "fr": "mon fr\u00e8re, vraiment c'est une affaire aujourd'hui!"}, {"bm": "\u0254nh\u0254n ko a dab\u0254ra nin de kama", "fr": "Oui, r\u00e9pond un autre, c'est bien ce qui \u00e9tait pr\u00e9vu! \u00bb"}, {"bm": "u mana a f\u0254 ko u be jeleninkala sigi o kun c\u025bma kwa!", "fr": "Au moment o\u00f9 la pioche s'abat, koua!"}, {"bm": "jeleninkala mana sigi o kun c\u025bma tuma min na i be na o ye o nimakarant\u0254 be i kanto \u025b\u025b!", "fr": "sur le cr\u00e2ne d'un vieux, on l'entend qui crie, \u00e0 l'agonie: \u00ab Ah!"}, {"bm": "ala ne sara koyi!", "fr": "Dieu, je suis mort!"}, {"bm": "ne ka m\u0254g\u0254ya ti\u0272\u025bna n s\u0254n cira n k\u0254m\u0254kili cira n k\u0254n\u0254.", "fr": "ma vie est finie! j'ai le c\u0153ur et les reins bris\u00e9s,"}, {"bm": "ne ta ti\u0272\u025bna.", "fr": "c'en est fini de moi! \u00bb"}, {"bm": "o ye a s\u0254r\u0254 u ye kulusi tan ka a b\u0254 o ju la sani ka o ni min\u025b ka d\u0254l\u0254ki tan ka a b\u0254 a kan f\u025b ka laban ka banfula b\u0254 a kun na ka sabara kelen b\u0254 ni ka a b\u0254 yen n\u0254 o be o don a kaman k\u0254r\u0254.", "fr": "Pendant ce temps, avant m\u00eame qu'il rende l'\u00e2me, on lui arrache son pantalon des fesses, on lui arrache sa chemise du cou, et pour finir son bonnet de la t\u00eate et ses sandales des pieds. Le paquetage est mis sous l'aisselle,"}, {"bm": "d\u0254 w\u025br\u025b kan c\u025blen be u bolo.", "fr": "et on attrape un autre par le col!"}, {"bm": "bulon k\u0254n\u0254na k\u0254ni duurulen be.", "fr": "L'int\u00e9rieur du vestibule est en pleine effervescence."}, {"bm": "jitigi ni m\u0254g\u0254tigi y\u025br\u025b sigilen be - karam\u0254g\u0254 faaramasi dunan - n ka i \u0272ininka - a be to ka \u0272\u0254n s\u0254n ni ka dan a tilanc\u025b la.", "fr": "Le Ma\u00eetre des Eaux et des Hommes est l\u00e0 qui attend, il ne respire qu'\u00e0 moiti\u00e9:"}, {"bm": "a ko nin ye ko duman ye", "fr": "voil\u00e0 une bonne chose de faite!"}, {"bm": "b\u0254n\u025b dab\u0254ra sa.", "fr": "Mon malheur me quitte!"}, {"bm": "o k\u025bra tuma min na - karam\u0254g\u0254 - jaa ko o ko ni i ye a s\u0254r\u0254 a be na \u0272\u025b da fi\u0272\u025bman d\u0254 be na a \u0272\u025b", "fr": "Or, toute chose qui peut s'arranger, c'est le ti\u00e8de qui l'arrangera,"}, {"bm": "ko o ko ni a be na ti\u0272\u025b jaa da fi\u0272\u025bman d\u0254 be a ti\u0272\u025b.", "fr": "toute chose qui peut se g\u00e2ter, c'est le ti\u00e8de qui la g\u00e2tera."}, {"bm": "c\u025b o u nana ka na se - n ka i \u0272ininka - ayiwa musokobatigi d\u0254 ma.", "fr": "Ce fut bient\u00f4t le tour d'un vieux, grand amateur de femmes."}, {"bm": "ala a ko a ye a j\u0254 koyi!", "fr": "par Dieu, dit-il, arr\u00eatez donc,"}, {"bm": "f\u025bn min be an da n ka o f\u0254 aw ye.", "fr": "que je vous dise ce que nous avons dans la bouche!"}, {"bm": "c\u025b o \u025bh\u025b!", "fr": "Eh, l'homme,"}, {"bm": "nin t\u025b se ka k\u025b nin k\u025bcogo nin na koyi!", "fr": "\u00e7a ne peut pas continuer ainsi,"}, {"bm": "c\u025b o ayiwa sa ka an b\u025b\u025b k\u025b su ye don kelen.", "fr": "vous n'allez pas nous transformer tous en cadavres en un seul jour!"}, {"bm": "aw ma an ta f\u0254len faamu de", "fr": "Vous n'avez pas bien compris nos paroles!"}, {"bm": "Dant\u025b a f\u0254 u ye ko anw ko an be Da f\u025b ko a ka sigi fanga na.", "fr": "Dant\u00e8, dis-leur que nous acceptons Da, que nous acceptons qu'il prenne le pouvoir,"}, {"bm": "kabini a fa tile ko a ma foyi k\u025b m\u0254g\u0254 la.", "fr": "que nous n'avons rien \u00e0 lui reprocher, depuis le temps de son p\u00e8re,"}, {"bm": "a f\u0254ra minw ye - n ka i \u0272ininka - u ye a k\u025b ni kalabaganciya ye ni y\u025br\u025bjira de ye", "fr": "que ceux \u00e0 qui on a parl\u00e9 ont fait les malins, ont fait les vantards!"}, {"bm": "y\u025br\u025bjira be m\u0254g\u0254 ni fanga c\u025b wa?", "fr": "Mais quelle vantardise possible entre l'homme et le pouvoir?"}, {"bm": "ko anw ko an be a f\u025b a ka sigi a fa sigiy\u0254r\u0254 la m\u0254g\u0254 t\u025b a ni fanga c\u025b o!", "fr": "Oui, oui, nous voulons bien qu'il succ\u00e8de \u00e0 son p\u00e8re, il n'y a personne qui conteste son pouvoir!"}, {"bm": "u ko wa \u0272\u0254si falenna tugun koyi!", "fr": "la semence de mil a germ\u00e9 de nouveau!"}, {"bm": "u ko a be na k\u025b cogo di?", "fr": "Que fait-on? dirent les hommes de Da."}, {"bm": "a ko cogo jum\u025bn b\u0254ra?", "fr": "Qu'est-ce qui a \u00e9t\u00e9 d\u00e9cid\u00e9? leur r\u00e9pondit le roi."}, {"bm": "a ko wa bulon kun ni bulon da a ye a j\u0254 sa", "fr": "Arr\u00eatez maintenant, arr\u00eatez dans les vestibules,"}, {"bm": "\u0272\u0254si falenna tugun", "fr": "la semence de mil a germ\u00e9 de nouveau!"}, {"bm": "an ka kuma lam\u025bn kokura da w\u025br\u025b la.", "fr": "Arr\u00eatez, que nous entendions d'une autre bouche ces m\u00eames paroles! \u00bb"}, {"bm": "o tuma na - n ka i \u0272ininka - Kaba-ka-jugu f\u025br\u025bn\u025bla fo d\u0254w be to ka u bolo cin ka a f\u025br\u025bf\u025br\u025b \u025b ala!", "fr": "Alors, Pierre-dangereuse et les siens frein\u00e8rent brutalement, si bien que certains de d\u00e9pit se mordaient les doigts? \u00ab Par Dieu,"}, {"bm": "n k\u0254r\u0254 nin k\u025bra lam\u0254n\u025b ye d\u025b!", "fr": "mon fr\u00e8re, c'est quand m\u00eame malheureux,"}, {"bm": "nin k\u0254ni dabila ma diya n ye fewu!", "fr": "vraiment je n'ai pas du tout envie d'arr\u00eater,"}, {"bm": "ni m\u0254g\u0254 ban tun t\u025b o", "fr": "il reste encore des hommes ici! \u00bb"}, {"bm": "o ye a s\u0254r\u0254 t\u0254w sigilen be k\u0254f\u025b ka jaabi k\u0254n\u0254 sa", "fr": "Les hommes qui restaient \u00e9taient l\u00e0 \u00e0 attendre une r\u00e9ponse."}, {"bm": "ko an murutilen don an t\u025b s\u0254n.", "fr": "Ceux de Pierre-dangereuse dirent: \u00ab Nous n'acceptons pas, nous ne sommes pas d'accord! \u00bb"}, {"bm": "Dant\u025b s\u0254r\u0254la ka laban ka wuli ka i j\u0254 o la", "fr": "Mais Dant\u00e8 se leva et dit:"}, {"bm": "a ko jitigi ni m\u0254g\u0254tigi", "fr": "\u00ab Ma\u00eetre des Eaux et des Hommes,"}, {"bm": "k\u025bl\u025btigi ni f\u025bl\u025btigi", "fr": "Ma\u00eetre de la Guerre et de la Chasse,"}, {"bm": "mugutigi ni n\u025bg\u025btigi", "fr": "Ma\u00eetre de la Poudre et du Fer,"}, {"bm": "bamanan misikantig\u025bs\u0254njigin a ko i ye bamanan ka kuma m\u025bn wa?", "fr": "toi, le r\u00e9ceptacle du sang des sacrifices, as-tu entendu ce que disent les Bambara?"}, {"bm": "a ko n ye a m\u025bn", "fr": "J'ai entendu, dit Poulori."}, {"bm": "i ye bamanan ka kuma m\u025bn wa?", "fr": "As-tu entendu ce que disent les Bambara?"}, {"bm": "\u0254nh\u0254n a ko Dant\u025b a ko nin ko ye a y\u025br\u025b n\u0254g\u0254ya sa koyi!", "fr": "Puis Da s'adressa \u00e0 Dant\u00e8: \u00ab \u00c0 pr\u00e9sent, notre affaire s'est arrang\u00e9e."}, {"bm": "a ko min k\u0254ni k\u025bra sa ne y\u025br\u025b tun be f\u025bn min k\u0254ni \u0272ini", "fr": "Ce que moi-m\u00eame je d\u00e9sirais s'est r\u00e9alis\u00e9."}, {"bm": "Makungoba ni Nangoloko ni K\u0254ntara ni Biny\u025b-jugu f\u025b o k\u025blen fil\u025b ne ye koyi!", "fr": "Par Makoungoba, Nangoloko, Kontara et Biendiougou, ce que je d\u00e9sirais est devant moi! \u00bb"}, {"bm": "an be a f\u025b ni ka nin y\u0254r\u0254 nin f\u0254 Mali c\u025b farinw minw be a la ni u t\u025bm\u025bnna an ka c\u025b k\u0254r\u0254ba f\u0254l\u0254 f\u0254l\u0254 f\u0254l\u0254 minw t\u025bm\u025bnna Segu yan, \u025b\u025b!", "fr": "Nous voudrions dire l'histoire des h\u00e9ros pass\u00e9s du Mali des hommes d'antan qui furent \u00e0 S\u00e9gou."}, {"bm": "ne jeli Tayiru be a f\u025b ni ka nin y\u0254r\u0254 nin masala b\u0254", "fr": "C'est moi, le griot Ta\u00efrou, qui vous parlerai de cela."}, {"bm": "olu de ye Segu sido Jara ani balansando k\u0254n\u0254.", "fr": "Ces hommes-l\u00e0 habitaient \u00e0 S\u00e9gou, la ville des karit\u00e9s et des acacias,"}, {"bm": "balansan ba naani ani balansan k\u025bm\u025b naani ani balansan tan naani ani f\u025bn naani ani balansan k\u0254 kurunnin kelen.", "fr": "des quatre mille quatre cent quarante quatre acacias et du petit acacia au tronc tordu."}, {"bm": "dugulenw b\u025b\u025b tun t\u025b a y\u0254r\u0254 d\u0254n sanko dunan \u0272\u025bntannci", "fr": "Tous les S\u00e9goviens ne savent point o\u00f9 il se trouve, encore moins l'\u00e9tranger, l'homme sans yeux."}, {"bm": "bamanan ka boli tun ye boli kunbaba naani ye a don.", "fr": "Les Bambara de S\u00e9gou avaient en ce temps-l\u00e0 quatre grands f\u00e9tiches."}, {"bm": "nin y\u0254r\u0254 nin be f\u0254 don min na a ye a s\u0254r\u0254 de jitigi ni m\u0254g\u0254tigi olu balolen tun don k\u025bl\u025btigi ni f\u025bl\u025btigi olu balolen tun don mugutigi ni n\u025bg\u025btigi olu balolen tun don bamanan misikantig\u025bs\u0254njigin", "fr": "\u00c0 l'\u00e9poque o\u00f9 se situe cette histoire, vivait le Ma\u00eetre des Eaux et des Hommes, le Ma\u00eetre de la Guerre et de la Chasse, le Ma\u00eetre de la Poudre et du Fer, le r\u00e9ceptacle du sang des sacrifices;"}, {"bm": "ding\u025b t\u025b sen k\u0254 kuru nka a be nimasa caman karaba.", "fr": "Le trou ne se creuse pas en comblant, mais le Ma\u00eetre force beaucoup d'\u00e2mes!"}, {"bm": "\u0272amakalaw ko di\u0272\u025b k\u025bra kirikasa watita ye.", "fr": "Les griots disent ainsi: la vie est une empoignade sans merci:"}, {"bm": "ba man k\u025bn\u025b batigi man k\u025bn\u025b muru da man di ba kan a ka fasan.", "fr": "la ch\u00e8vre est malade. et puis le ma\u00eetre de la ch\u00e8vre est malade. le couteau n'est point tranchant, et le cou de la ch\u00e8vre est r\u00e9sistant."}, {"bm": "tile ka goni dugumakolo goniyara.", "fr": "Le soleil est br\u00fblant. et la terre est br\u00fblante."}, {"bm": "\u014baran t\u025b an bolo ka an sigi kabakolo la ni ka an kunko f\u0254 ala ni a ka m\u025bl\u025bk\u025bw ye.", "fr": "Nous, hommes, n'avons point d'\u00e9chelle pour monter dans les nu\u00e9es raconter nos affaires \u00e0 Dieu et \u00e0 ses anges."}, {"bm": "\u0254 o don ye a s\u0254r\u0254 - karam\u0254g\u0254 faaramasi dunan n ka i \u0272ininka - Bit\u0254n Kulibali ka m\u0254g\u0254fagadonso Nya Ngolo ni Barama Ngolo Deese ni Faakari.", "fr": "En ce temps-l\u00e0 vivait Biton Koulibali, le chasseur d'hommes, issu de Nia Ngolo et Barama Ngolo, Dess\u00e9 et Fakari."}, {"bm": "\u0272amakalaw de ko ale ma ko a b\u0254ra n ba Sunu Saak\u0254 Sunu Maamari D\u025blibaj\u025b Saak\u0254 Sunu Maamari.", "fr": "Les griots disent de lui qu'il est n\u00e9 de m\u00e8re Sounou Sako, qu'il est Mamari de Sounou, qu'il est le fils de D\u00e9libadi\u00e8 Sako, qu'il est Mamari de Sounou."}, {"bm": "\u0272amakalaw ko a ma ko ni an filila i ma an na a f\u0254 i b\u0254ra Masa Kuru la Masa Kuru de b\u0254ra S\u0254ns\u0254n Kuru Sooma na", "fr": "Les griots disent aussi de lui qu'il est issu de Massa Kourou, que Massa Kourou est issu de Sonzon Kourou Soma."}, {"bm": "S\u0254ns\u0254n Kuru Sooma de ye S\u0254ns\u0254n Daade C\u025bm\u0254g\u0254 bange.", "fr": "Sonzon Kourou Soma engendra Sonzon Dad\u00e9 Ti\u00e8mogo."}, {"bm": "S\u0254ns\u0254n Daade C\u025bm\u0254g\u0254 o de ye jin\u025b Kataba bange.", "fr": "Sonzon Dad\u00e9 Ti\u00e8mogo engendra le g\u00e9nie Kataba."}, {"bm": "jin\u025b Kataba o de ye Fanta Wuy\u025b bange.", "fr": "Le g\u00e9nie Kataba engendra Fanta Wouy\u00e8."}, {"bm": "Fanta Wuy\u025b de ye jin\u025b Mariko Njan bange.", "fr": "Fanta Wouy\u00e9 engendra le g\u00e9nie Mariko Ndian."}, {"bm": "o jin\u025b Mariko Njan o sigilen tun be Bamako Sutadunun jin\u025bkuntigiya la.", "fr": "Ce g\u00e9nie Mariko Ndian vivait \u00e0 Soutadounou pr\u00e8s de Bamako. C'\u00e9tait le chef des g\u00e9nies."}, {"bm": "a ye san ba kelen ni k\u025bm\u025b duuru k\u025b dugumakolo k\u0254 kan", "fr": "Il resta mille cinq cents ans sur terre."}, {"bm": "a be jin\u025bw kunko f\u0254", "fr": "C'\u00e9tait lui le chef des g\u00e9nies,"}, {"bm": "a be to ka jin\u025bw kunko f\u0254 s\u0254n.", "fr": "c'\u00e9tait lui qui parlait en leur nom."}, {"bm": "olu ka tilew banna tile banbali t\u025b.", "fr": "Leur temps est pass\u00e9, car tout temps passe."}, {"bm": "a b\u025bnbak\u025b Masa Kuru s\u0254r\u0254la ka laban ka fitin\u025b ka taga i sigi Banisilayila", "fr": "L'a\u00efeul, Massa Kourou, \u00e0 la suite d'une querelle, partit s'installer en terre sainte."}, {"bm": "a ko a be taga ka taga hiji mink\u025b nin ye a nana ka na se Banisilayila.", "fr": "Il dit qu'il partait en p\u00e8lerinage, il arriva en Terre Sainte."}, {"bm": "a ye \u0272a k\u025bm\u025b ta Banisilayila ani boli k\u025bm\u025b a ye olu ta Banisilayila ani \u0272a k\u025bm\u025b a ye olu ta Banisilayila ka s\u0254r\u0254 ka laban ni ka boli ka na.", "fr": "Il prit l\u00e0-bas cent f\u00e9tiches nia, il prit l\u00e0-bas cent f\u00e9tiches boli et s'en revint \u00e0 vive allure."}, {"bm": "a nat\u0254 o la a nana ka na se bajiba Jara dankan la", "fr": "En revenant, il arriva au bord du Niger et l\u00e0 trois f\u00e9tiches lui \u00e9chapp\u00e8rent."}, {"bm": "boli saba tilala a la kelen bilala baji k\u0254n\u0254 m\u0254g\u0254w ko o ma ko ntigi", "fr": "L'un des f\u00e9tiches qu'il laissa dans le fleuve \u00e9tait le poisson \u00e9lectrique."}, {"bm": "m\u0254g\u0254w ko o ma ka a f\u0254 ko k\u0254nk\u0254n.", "fr": "L'un des f\u00e9tiches \u00e9tait le m\u00e2choiron arm\u00e9."}, {"bm": "d\u0254 w\u025br\u025b be baji k\u0254n\u0254 - karam\u0254g\u0254 faramasi dunan - m\u0254g\u0254w ko o ma ka a f\u0254 ko np\u0254liy\u0254.", "fr": "Le dernier qu'il mit dans l'eau \u00e9tait le m\u00e2choiron."}, {"bm": "\u0254 o de la sa o boli saba olu binna baji la Masa Kuru bolo", "fr": "Ainsi, ces trois f\u00e9tiches tomb\u00e8rent dans le fleuve des mains de Massa Kourou."}, {"bm": "a nana ka na se Kaana a ye boli kelen bila Kaana m\u0254g\u0254w ko o ma ko Kaana Masa.", "fr": "Il arriva \u00e0 Kana et y laissa un f\u00e9tiche, celui que l'on nomme Massa de Kana."}, {"bm": "a s\u0254r\u0254la ka laban ni ka na ka na se Suba a ye boli kelen bila Suba m\u0254g\u0254w ko o ma ko Suba Masa. \u0254 c\u025bba k\u0254r\u0254 s\u0254r\u0254la ka laban ni ka na o la tuma min na.", "fr": "Il arriva ensuite \u00e0 Souba et y laissa un f\u00e9tiche, celui que l'on nomme Massa de Souba."}, {"bm": "boli f\u0254l\u0254f\u0254l\u0254 o ye k\u0254nk\u0254n ye!", "fr": "Le premier f\u00e9tiche qu'avait laiss\u00e9 Massa Kourou \u00e0 son retour \u00e9tait le m\u00e2choiron arm\u00e9."}, {"bm": "ni k\u0254nk\u0254n ye m\u0254g\u0254 min s\u0254g\u0254 baji la ni ala ma fara i kan m\u0254g\u0254w ka s\u0254r\u0254 ka laban ni ka na ni tasumaw ye ni ka a jeni ni ka tulu don a da la.", "fr": "Celui qui est piqu\u00e9 par ce poisson, si Dieu ne lui vient pas en aide, si quelqu'un ne prend pas du feu pour br\u00fbler la plaie et ne verse pas de l'huile,"}, {"bm": "a baga ka t\u025bli ka m\u0254g\u0254 faga ka taga ni i ye lahara.", "fr": "il y a toute chance que le poison le tue tr\u00e8s rapidement, qu'il le fasse partir dans l'au-del\u00e0."}, {"bm": "o ye Masa Kuru ka boli f\u0254l\u0254f\u0254l\u0254 ye.", "fr": "Tel \u00e9tait le premier f\u00e9tiche de Massa Kourou."}, {"bm": "boli filanan o ye jum\u025bn ye ? Masa Kuru ka boli filanan o de k\u025bra - karam\u0254g\u0254 faaramasi dunan n ka i \u0272ininka - ayiwa ntigi ye ntigi be baji k\u0254n\u0254.", "fr": "Le second f\u00e9tiche de Massa Kourou \u00e9tait le poisson \u00e9lectrique, le poisson \u00e9lectrique qui vit dans les fleuves."}, {"bm": "ni ntigi ye m\u0254g\u0254 min cin baji k\u0254n\u0254 i ka a d\u0254n ni bolo w\u025br\u025b ma t\u025bliya ni ka na ka na i ta fewu fo ala fara an kan", "fr": "Quand ce poisson-l\u00e0 te mord, \u00e0 moins que quelqu'un te retire de l'eau, c'en est fini de toi, \u00e0 moins d'un miracle!"}, {"bm": "ni o t\u025b a sumaya ni glasi de ka kan.", "fr": "Car ce poisson-l\u00e0 est comme de la glace,"}, {"bm": "a sumaya ni f\u025bn min ka kan - karam\u0254g\u0254 n ka i \u0272ininka - a ni kuran de ka kan.", "fr": "son contact est comme celui du courant \u00e9lectrique."}, {"bm": "a be i na a f\u0254 ni kuran ye m\u0254g\u0254 min\u025b.", "fr": "C'est comme lorsqu'on prend le courant."}, {"bm": "ni kuran ye m\u0254g\u0254 min\u025b ni m\u0254g\u0254 w\u025br\u025b ma \u0272\u025b i ma ka i furak\u025b i be taga lahara cogo min na.", "fr": "Quand quelqu'un prend le courant, si personne ne vient le soigner, il va directement dans l'au-del\u00e0."}, {"bm": "\u0254 o tuma na ntigi y\u025br\u025b sumaya be ten.", "fr": "C'est ainsi qu'est le contact du poisson \u00e9lectrique."}, {"bm": "ayiwa a ko o tuma na o ye boli filanan ye ni ntigi ye m\u0254g\u0254 min cin baji la, a ko Masa Kuru ka boli filanan don - karam\u0254g\u0254 n ka i \u0272ininka - a be i taga lahara.", "fr": "Ce poisson \u00e9lectrique qui pique les gens dans l'eau, c'\u00e9tait le second f\u00e9tiche de Massa Kourou, il peut emmener l'homme dans l'au-del\u00e0."}, {"bm": "a ko ni o t\u025bm\u025bnna ni ka b\u0254 yen boli sabanan u be a f\u0254 o ma ka a f\u0254 ko np\u0254liy\u0254.", "fr": "Et puis, le troisi\u00e8me f\u00e9tiche, celui-l\u00e0, c'\u00e9tait le m\u00e2choiron."}, {"bm": "a balimamusodenw banna ni ka np\u0254liy\u0254 dun", "fr": "Les descendants de Massa Kourou ne mangent pas le m\u00e2choiron,"}, {"bm": "ko u b\u025bnbak\u025b ka boli don", "fr": "ils disent que c'est le f\u00e9tiche de leur a\u00efeul,"}, {"bm": "ko u t\u025b a f\u025b ka np\u0254liy\u0254 dun", "fr": "ils ne veulent pas en manger."}, {"bm": "ko bari komi u ye np\u0254liy\u0254 dun - karam\u0254g\u0254 - ko u \u0272\u025b kan ka fiyen", "fr": "Ils disent que s'ils en mangeaient, ils deviendraient aveugles."}, {"bm": "ko u b\u025bnbak\u025b ka boli don.", "fr": "C'est le f\u00e9tiche de leur a\u00efeul."}, {"bm": "o Masa Kuru o tun be y\u0254r\u0254 jum\u025bn na ? o Masa Kuru de tun be B\u025bndugu jeliw ko B\u025bndugu \u019damana \u0272ama dundunbaf\u0254 ni \u0272ama k\u025bnk\u025bnf\u0254.", "fr": "Ce Massa Kourou dont nous parlons \u00e9tait du Bendougou, de Niamana du Bendougou, o\u00f9 l'on joue du tambour, o\u00f9 l'on joue des cr\u00e9celles."}, {"bm": "tabale be f\u0254 m\u0254g\u0254 d\u0254 ye u ko dundunba t\u025b f\u0254 i ye.", "fr": "Celui \u00e0 qui l'on joue le grand tambour funeste, on ne lui jouera pas le grand tambour de f\u00eate;"}, {"bm": "dundunba be f\u0254 m\u0254g\u0254 d\u0254 ye u ko seele t\u025b f\u0254 i ye.", "fr": "celui \u00e0 qui l'on joue le grand tambour de f\u00eate, on ne lui jouera pas le petit tambour d'aisselle."}, {"bm": "o Masa Kuru o de ye a tile k\u025b Segu Sik\u0254r\u0254 sido jara ni balansando k\u0254n\u0254.", "fr": "Ce Massa Kourou dont nous parlons passa ses jours \u00e0 S\u00e9gou-sous-les-karit\u00e9s, \u00e0 S\u00e9gou, la ville des karit\u00e9s et des acacias."}, {"bm": "bamanan san alisilamayak\u025bm\u025b fila mugan ka a j\u025b ni kalo naani ye Segu.", "fr": "Les Bambara rest\u00e8rent au pouvoir \u00e0 S\u00e9gou cent quatre-vingts ans et quatre mois."}, {"bm": "Bit\u0254n Kulibali ni a ka m\u0254g\u0254 m\u0254g\u0254 w\u0254\u0254r\u0254 san d\u025bb\u025b.", "fr": "Biton Koulibali et les siens, en tout six hommes, rest\u00e8rent quarante ans au pouvoir."}, {"bm": "\u0254 o Masa Kuru sa ni anw ko ka a f\u0254 an be a f\u025b ni ka Segu masala ta a dugulenkan la an be masala ta o Masa Kuru de ka baara k\u025bl\u025bnw kan f\u0254l\u0254f\u0254l\u0254.", "fr": "Si l'on veut raconter l'histoire de S\u00e9gou en partant de la source, de ce que disent les vrais S\u00e9goviens, c'est par les exploits de Massa Kourou qu'il nous faut commencer."}, {"bm": "o Bit\u0254n Kulibali ka m\u0254g\u0254fagadonso ale tun ye donso de ye donso \u014bana don.", "fr": "Biton Koulibali le chasseur d'hommes \u00e9tait un chasseur, un tr\u00e8s grand chasseur."}, {"bm": "ni a tun ye sogo bon - karam\u0254g\u0254 faaramasi dunan - a ka kis\u025bw tun t\u025b sogo j\u025b.", "fr": "Il ne manquait jamais la b\u00eate qu'il tirait."}, {"bm": "an be masala ta o Bit\u0254n Kulibali de ka masalaw kan o ye ciya minw k\u025b yan ka taga lahara.", "fr": "Nous commencerons par les exploits de ce Biton Koulibali, par les exploits qu'il accomplit jusqu'\u00e0 sa mort."}, {"bm": "o Masa Kuru sa ni an be a f\u0254 o ma ko a f\u0254 ko Bit\u0254n Bit\u0254n", "fr": "Ce Massa Kourou, nous l'appelons Biton."}, {"bm": "Bit\u0254n t\u025b a t\u0254g\u0254 ye koyi!", "fr": "Biton n'\u00e9tait point son vrai nom,"}, {"bm": "Bit\u0254n de ye fanga s\u0254r\u0254len k\u0254t\u0254g\u0254 ye", "fr": "Biton fut le nom qu'il prit lorsqu'il eut le pouvoir."}, {"bm": "Bit\u0254n kundit\u0254g\u0254 de ye ko Maamari.", "fr": "Son nom de bapt\u00eame \u00e9tait Mamari."}, {"bm": "a ba ye muso saba ye.", "fr": "Mamari avait trois m\u00e8res"}, {"bm": "o muso saba f\u0254l\u0254f\u0254l\u0254 a ba y\u025br\u025b ye n ba Sunu ye", "fr": "dont voici les noms: la premi\u00e8re, sa vraie m\u00e8re, \u00e9tait Sounou."}, {"bm": "o n ba Sunu o n\u0254kanda u be a f\u0254 o ma ko D\u025blibaj\u025b.", "fr": "Son autre m\u00e8re, la co\u00e9pouse de Sounou, \u00e9tait D\u00e9libadi\u00e8."}, {"bm": "o D\u025blibaj\u025b n\u0254kanda u be a f\u0254 o ma ka a f\u0254 ko Kabaj\u025b.", "fr": "La troisi\u00e8me femme enfin s'appelait Kabadi\u00e8."}, {"bm": "o Kabaj\u025b - karam\u0254g\u0254 faaramasi dunan - u be a tanu ni o muso saba de t\u0254g\u0254 ye", "fr": "On glorifiait Biton en lui disant le nom de ces trois femmes."}, {"bm": "d\u0254w ko n ba Sunu Saak\u0254 den Sunu Maamari D\u025blibaj\u025b Saak\u0254 den Sunu Maamari Kabaj\u025b Saak\u0254 den Sunu Maamari Konya Ns\u0254ny\u025b den Konya Maamaru Tuk\u0254r\u0254 Maamaru ni Jalaba N\u025bn\u025b.", "fr": "On disait: Mamari, fils de Sounou Sako, Mamari de Sounou, fils de D\u00e9libadi\u00e8 Sako, Mamari de Sounou, fils de Kabadi\u00e8 Sako, Nzoni\u00e8 de Konia, Mamourou de Konia, Mamourou de Toukoro et N\u00e8n\u00e9 de Dialaba."}, {"bm": "\u0254 o tuma na sa ni an t\u025bm\u025bnna ni ka b\u0254 o la sa - karam\u0254g\u0254 - o Masa Kuru de s\u0254r\u0254la ka laban ale de tun ye donso ye B\u025bndugu \u019damana \u0272ama dundunbaf\u0254 ni \u0272ama k\u025bnk\u025bnf\u0254.", "fr": "Ainsi, comme nous l'avons dit, ce Massa Kourou \u00e9tait un chasseur de Niamana du Bendougou, o\u00f9 l'on joue du tambour, o\u00f9 l'on joue des cr\u00e9celles."}, {"bm": "o de Bit\u0254n Kulibali ka m\u0254g\u0254fagadonso ale tun ye donso \u014bana ye", "fr": "Biton Koulibali, le chasseur d'hommes, \u00e9tait un grand chasseur."}, {"bm": "ale de ye sogo bon B\u025bndugu \u019damana sogo s\u0254r\u0254la ka laban ni ka n\u025bg\u025b doni.", "fr": "Un jour \u00e0 Niamana du Bendougou, il tira une b\u00eate qui prit les plombs, mais r\u00e9ussit \u00e0 fuir."}, {"bm": "sogo ye n\u025bg\u025b doni tuma min na a ye i d\u025bm\u025bd\u025bm\u025b komi i na a f\u0254 furu jugu.", "fr": "La b\u00eate prit les plombs, mais s'enfuit tant bien que mal, comme un mauvais mariage."}, {"bm": "a ye banin tig\u025b ni ka s\u0254r\u0254 ka laban ka na ka na i da baba da la yan n\u0254.", "fr": "Elle franchit le Bani et vint se r\u00e9fugier au bord du Niger, ici m\u00eame."}, {"bm": "a dalen baba la a s\u0254r\u0254la ka laban ni ka taga ka taga se - n ka i \u0272ininka - Seguk\u0254r\u0254.", "fr": "Elle arriva ainsi jusqu'\u00e0 S\u00e9gou-le-Vieux o\u00f9 elle se r\u00e9fugia."}, {"bm": "o don jin\u025bsokala be Seguk\u0254r\u0254 gun kan.", "fr": "En ce temps-l\u00e0 il y avait \u00e0 S\u00e9gou-le-Vieux, sur la rive, un hameau habit\u00e9 par des g\u00e9nies,"}, {"bm": "jin\u025bw dama de be a la", "fr": "uniquement des g\u00e9nies."}, {"bm": "sogo nin ye n\u025bg\u025b doni ka na ka na i da Seguk\u0254r\u0254 gun kan.", "fr": "La b\u00eate chass\u00e9e \u00e9tait venue se r\u00e9fugier \u00e0 S\u00e9gou-le-Vieux."}, {"bm": "sogo nin ye n\u025bg\u025b doni tuma min na ni ka na ka na i da Seguk\u0254r\u0254 gun kan.", "fr": "Elle avait pris les plombs, elle \u00e9tait venue se r\u00e9fugier l\u00e0, sur la berge du fleuve."}, {"bm": "c\u025bba k\u0254r\u0254 s\u0254r\u0254la ka laban ni ka na ka na i lab\u025bn a ka donsoya masiriw la.", "fr": "Notre homme, alors, rentra chez lui se pr\u00e9parer, rev\u00eatir ses attributs de chasseur."}, {"bm": "a ye i lab\u025bn a ka donsoya masiriw la tuma min na a ye w\u0254l\u0254 kulusi ta ni ka o don a kan na.", "fr": "Il rev\u00eatit le pantalon jaune des chasseurs, la chemise jaune des chasseurs,"}, {"bm": "a ye w\u0254l\u0254 d\u0254l\u0254ki ta ni ka o don a kan na. w\u0254l\u0254 kulusi ni w\u0254l\u0254 d\u0254l\u0254ki donnen tuma min na ni c\u025bba k\u0254r\u0254 s\u0254r\u0254la ka laban ni ka wolomasiriw ta.", "fr": "puis il mit ses protections de cuir:"}, {"bm": "ni o ye c\u025bsirijala ye ni ka i c\u025b siri. ani wolo kunbaw j\u0254len tuma min na c\u025bsirijala be a la.", "fr": "sa ceinture qu'il attacha \u00e0 sa taille et ses grandes peaux."}, {"bm": "a s\u0254r\u0254la ka laban ni ka na ka na npalanba ta ni ka o dulon a k\u025br\u025b la.", "fr": "Alors il prit la grande sacoche qu'il mit en bandouli\u00e8re."}, {"bm": "npalanba dulonnen tuma min na Bit\u0254n Kulibali ka m\u0254g\u0254fagadonso k\u025br\u025b la o ye donsobanfulaw ta ni ka olu don a kun na.", "fr": "Quand il eut mis ainsi sa grande sacoche \u00e0 son c\u00f4t\u00e9, il enfila ses bonnets de chasseur."}, {"bm": "donsobanfula donnen Bit\u0254n Kulibali ka m\u0254g\u0254fagadonso kun na tuma min na a s\u0254r\u0254la ka laban ni ka i sara a wolobagamuso la.", "fr": "Quand Biton Koulibali le chasseur d'hommes eut ainsi enfil\u00e9 ses bonnets sur sa t\u00eate, il partit prendre cong\u00e9 de sa m\u00e8re."}, {"bm": "a ko mama a ko naamu \u025b\u025b!", "fr": "Il dit \u00e0 sa m\u00e8re: \u00ab M\u00e8re,"}, {"bm": "a ko na duman b\u025b\u025b laj\u025br\u025blen ju ye ji ye!", "fr": "l'eau est \u00e0 la base de toute bonne sauce!"}, {"bm": "a ko mun k\u0254s\u0254n ?", "fr": "Ah, dit-elle, pourquoi dis-tu cela?"}, {"bm": "a ko ne ye sogo bon su r\u0254.", "fr": "J'ai bless\u00e9 une b\u00eate cette nuit,"}, {"bm": "n ye a d\u0254n sogo nin a ma to a bony\u0254r\u0254 f\u0254l\u0254 la a ye n ka n\u025bg\u025b doni.", "fr": "mais je sais qu'elle a pu s'enfuir avec les plombs dans le corps."}, {"bm": "a tagalen be fan min f\u025b n be a f\u025b ni ka n ka sogo n\u0254b\u0254 ni n ka n\u0254b\u0254 kunna a la.", "fr": "Je vais aller la chercher. \u00c0 quelque endroit qu'elle soit, je suivrai sa trace, je la retrouverai."}, {"bm": "ko n be a f\u025b ni ka sogo n\u0254b\u0254.", "fr": "Voil\u00e0, dit-il, je vais poursuivre ma b\u00eate."}, {"bm": "a ko baasi t\u025b a ko sogo nin n\u0254b\u0254.", "fr": "C'est bien, dit sa m\u00e8re, va poursuivre ta b\u00eate. \u00bb"}, {"bm": "c\u025bba k\u0254r\u0254 s\u0254r\u0254la ka laban ni ka i bin o la. a be a f\u025b ni ka na Seguk\u0254r\u0254 a be na ka na a ka sogo n\u0254b\u0254.", "fr": "Alors, notre homme partit, il partit pour S\u00e9gou-le-Vieux sur les traces de sa b\u00eate."}, {"bm": "a ye ba tig\u025b tuma min na a ko a be na ka na se dankan da la a selen Kaana tuma min na. Kaana be Segu banin da la.", "fr": "Il franchit le fleuve et arriva \u00e0 Kana, sur la rive du Bani."}, {"bm": "a sera Kaana tuma min na - karam\u0254g\u0254 faaramasi dunan - a fa terik\u025b be yen o don.", "fr": "\u00c0 Kana vivait un ami de son p\u00e8re."}, {"bm": "o ko a ma a ko n denk\u025b a ko naamu. a ko n denk\u025b a ko naamu. a ko e dun be taga mini?", "fr": "Cet homme-l\u00e0 lui dit: \u00ab Mon fils, o\u00f9 t'en vas-tu donc?"}, {"bm": "\u025b\u025b: a ko baba", "fr": "Ah, p\u00e8re, dit-il,"}, {"bm": "a ko ne ye sogo bon donko su.", "fr": "j'ai tir\u00e9 une b\u00eate l'autre nuit."}, {"bm": "a ko sogo be ka n ka n\u025bg\u025b doni", "fr": "Elle a re\u00e7u les plombs mais elle a pu s'enfuir,"}, {"bm": "a ko a ye i bin a ko a ye banin fin tig\u025b.", "fr": "elle s'est enfuie et a franchi le Bani Noir."}, {"bm": "a ko o k\u0254s\u0254n sa ne y\u025br\u025b be a f\u025b ni ka sogo nin n\u0254f\u025bg\u025bn ni n ka g\u025bnni kunna sogo nin na", "fr": "Voil\u00e0 pourquoi je suis la trace de ma b\u00eate."}, {"bm": "a ko o ka di n ye.", "fr": "Si je r\u00e9ussis \u00e0 la rejoindre, tant mieux,"}, {"bm": "a ko ni n ka g\u025bnni ma kun a la y\u025br\u025b a ko j\u0254n b\u025b\u025b laj\u025br\u025blen ni i garis\u025bg\u025b don.", "fr": "si je n'y parviens pas, tant pis, \u00e0 chacun sa chance!"}, {"bm": "a ko m\u0254g\u0254 i koliji b\u025b\u025b laj\u025br\u025blen t\u025b se ka k\u025b i kan", "fr": "Car lorsqu'un homme se lave, toute l'eau ne l'atteint point,"}, {"bm": "m\u0254g\u0254 koliji b\u025b\u025b laj\u025br\u025blen t\u025b se ka i j\u025b.", "fr": "mais toute l'eau non plus ne le manque point. \u00bb"}, {"bm": "fa terik\u025b nana ka na i kanto a ma o la a ko n denk\u025b a ko naamu. \u0254y\u0254 Maamari a ko naamu. a ko n denk\u025b a ko naamu.", "fr": "L'ami de son p\u00e8re, alors, s'adressa \u00e0 lui ainsi: \u00ab H\u00e9, mon fils, dit-il, mon fils Mamari."}, {"bm": "a ko ne be ko kelen \u0272ini i f\u025b sa i ka o k\u025b.", "fr": "je vais te demander une chose, un service \u00e0 me rendre."}, {"bm": "a ko ne k\u025blen be ka ci k\u025b \u0272in\u025bn. a ko ne ye s\u025bn\u025b k\u025b a ko s\u025bn\u025b diyalen don n na.", "fr": "J'ai travaill\u00e9 au champ cette ann\u00e9e, et ce que j'ai plant\u00e9 a bien donn\u00e9."}, {"bm": "a ko ne dun be a f\u025b o tuma na i ka s\u0254r\u0254 ka laban i ka na n d\u025bm\u025b ni ka n ka s\u025bn\u025bf\u025bnw tig\u025b ni ka u ladon so k\u0254n\u0254.", "fr": "Alors, ce que j'aimerais, c'est que tu m'aides \u00e0 faire ma moisson et \u00e0 l'engranger."}, {"bm": "a ko baba a ko naamu. a ko baba a ko naamu. a ko n ye a m\u025bn. a ko baba a ko naamu a ko n ye a m\u025bn.", "fr": "P\u00e8re, dit Mamari, P\u00e8re, c'est entendu. - P\u00e8re, dit Mamari, c'est entendu. \u00bb"}, {"bm": "c\u025bba k\u0254r\u0254 s\u0254r\u0254la ka laban ni ka a ka min\u025bnw bila.", "fr": "Alors, Mamari d\u00e9posa ses affaires de chasseur."}, {"bm": "ni bi tile nin t\u025b f\u0254l\u0254 tuma tile minw t\u025bm\u025bnna m\u0254g\u0254 fa teri tun ye i fa d\u0254 ye.", "fr": "Autrefois, dans les temps lointains, l'ami de ton p\u00e8re \u00e9tait comme ton propre p\u00e8re,"}, {"bm": "m\u0254g\u0254 ba teri tun ye i ba d\u0254 ye.", "fr": "l'amie de ta m\u00e8re \u00e9tait comme ta propre m\u00e8re,"}, {"bm": "ni bi t\u025b m\u0254g\u0254 k\u0254r\u0254 teri tun ye i k\u0254r\u0254 d\u0254 ye.", "fr": "autrefois, l'ami de ton fr\u00e8re a\u00een\u00e9 \u00e9tait comme ton fr\u00e8re a\u00een\u00e9."}, {"bm": "c\u025bba k\u0254r\u0254 s\u0254r\u0254la ka laban ni ka a fa terik\u025b barika \u0272ini", "fr": "Mamari se mit ainsi dans les bonnes gr\u00e2ces de l'ami de son p\u00e8re."}, {"bm": "a ko baba a ko n s\u0254nna.", "fr": "\u00ab C'est entendu, lui dit-il, j'accepte. \u00bb"}, {"bm": "Maamari ye a ka donsoyak\u025bmin\u025bnninw bila Kaana o don", "fr": "Il d\u00e9posa ses affaires de chasseur \u00e0 Kana, ce jour-l\u00e0."}, {"bm": "a s\u0254r\u0254la ka laban ni ka na a fa terik\u025b ka \u0272\u0254 ka bin a kan ni ka a karili damin\u025b.", "fr": "Il commen\u00e7a \u00e0 coucher le mil de l'ami de son p\u00e8re."}, {"bm": "a ye fa terik\u025b ka \u0272\u0254 karili damin\u025b u ye \u0272\u0254 kari.", "fr": "Ils couch\u00e8rent ainsi tout le mil."}, {"bm": "\u0272\u0254kari banna tuma min u s\u0254r\u0254la ka laban ni ka na ka na bin \u0272\u0254tig\u025b la.", "fr": "Quand tout le mil fut couch\u00e9, ils se mirent \u00e0 le faucher."}, {"bm": "a ye fa terik\u025b ka \u0272\u0254 b\u025b\u025b laj\u025br\u025blen tig\u025b ni ka a ban ka u don falan la.", "fr": "Mamari fit ainsi jusqu'\u00e0 ce que tout le mil f\u00fbt fauch\u00e9 et engrang\u00e9."}, {"bm": "a s\u0254r\u0254la ka laban ni ka \u0272\u0254 b\u025b\u025b laj\u025br\u025blen tig\u025b ni ka a don falan la tuma min na", "fr": "Mamari fit ainsi jusqu'\u00e0 ce que toute la r\u00e9colte de l'ami de son p\u00e8re f\u00fbt engrang\u00e9e."}, {"bm": "a ko baba a ko naamu", "fr": "Alors, il dit: \u00ab P\u00e8re,"}, {"bm": "a ko n be a f\u025b sa i ka sira di n ma bari ne wulila kun min kama n be a f\u025b ka taga n nakun \u0272\u025bnab\u0254.", "fr": "je veux maintenant que tu me laisses partir, car je veux faire ce pour quoi je suis venu. \u00bb"}, {"bm": "fa terik\u025b s\u0254r\u0254la ka laban ni ka i kanto a ma o la. a ko n denk\u025b", "fr": "L'ami de son p\u00e8re lui dit alors: \u00ab Mon fils."}, {"bm": "a ko n be dugaw k\u025b i ye.", "fr": "je te b\u00e9nis."}, {"bm": "a ko bari a ko i ye i fa barika \u0272ini cogo min na i ye ne y\u025br\u025b barika s\u0254r\u0254.", "fr": "Ainsi, comme tu as cherch\u00e9 la faveur de ton p\u00e8re, de la m\u00eame mani\u00e8re re\u00e7ois la mienne."}, {"bm": "a ko n be dugaw k\u025b i ye su f\u025b", "fr": "Je te b\u00e9nis la nuit,"}, {"bm": "n be a k\u025b i ye tile f\u025b", "fr": "je te b\u00e9nis le jour,"}, {"bm": "n be dugaw k\u025b i ye s\u0254g\u0254mada f\u025b", "fr": "je te b\u00e9nis \u00e0 l'aube,"}, {"bm": "n be a k\u025b i ye tilegan f\u025b.", "fr": "je te b\u00e9nis \u00e0 midi. \u00bb"}, {"bm": "c\u025bba k\u0254r\u0254 s\u0254r\u0254la ka laban ni ka i lab\u025bn o la.", "fr": "Mamari se pr\u00e9para pour partir."}, {"bm": "a ye i d\u025bm\u025bd\u025bm\u025b i ko min i na a f\u0254 furu jugu furu t\u025b sa a kunkank\u0254r\u0254f\u0254 t\u025b ban.", "fr": "Il partit cahin-caha, comme un mauvais mariage, un mariage sans fin, un mariage \u00e0 palabres."}, {"bm": "\u0272\u025b \u0272uman koliji man ca ni i ko i be \u0272\u025b jugu ko ji be ti\u0272\u025b \u0272\u025b t\u025b j\u025b.", "fr": "Il n'est besoin de beaucoup d'eau pour laver l'\u0153il sain, mais pour l'\u0153il malade, tu g\u00e2ches ton eau, et l'\u0153il ne va pas mieux."}, {"bm": "c\u025bba k\u0254r\u0254 s\u0254r\u0254la ka laban ni ka na o la tuma min na a nana ka na se Seguk\u0254r\u0254.", "fr": "Notre homme finit par arriver \u00e0 S\u00e9gou-le-Vieux."}, {"bm": "a selen tuma min na Seguk\u0254r\u0254 a ye a s\u0254r\u0254 jin\u025bw k\u025blen be ka \u0272\u0254g\u0254n koori.", "fr": "\u00c0 S\u00e9gou-le-Vieux, il trouva les g\u00e9nies tous r\u00e9unis."}, {"bm": "jin\u025bw k\u025blen be ka \u0272\u0254g\u0254n koori tuma min na c\u025bba k\u0254r\u0254 s\u0254r\u0254la ka laban a ye i bin a ye jin\u025bkuntigi s\u025bg\u025br\u025b.", "fr": "Mamari se rendit aupr\u00e8s des g\u00e9nies ensemble r\u00e9unis."}, {"bm": "a ye jin\u025bkuntigi s\u025bg\u025br\u025b tuma min na a nana ka na i dantig\u025b jin\u025bkuntigi ye.", "fr": "Il vint aupr\u00e8s d'eux et leur expliqua son affaire."}, {"bm": "o ko bunahadamaden sennin fila a ko naamu a ko mun ye i lase yan ?", "fr": "\u00ab Homme, fils d'Adam \u00e0 deux jambes, lui dirent-ils, qu'est-ce qui te fait venir ici?"}, {"bm": "\u025b\u025b! a ko aw y\u025br\u025b koorilen be mun f\u025bn kun na?", "fr": "Eh, dit-il, vous-m\u00eames, pourquoi \u00eates-vous ici r\u00e9unis?"}, {"bm": "olu ko anw koorilen be f\u025bn min kun na dimibagat\u0254 be anw bolo yan nin n\u0254 o ka bana ka g\u025bl\u025bn kos\u025bb\u025b!", "fr": "Nous sommes r\u00e9unis ici, dirent-ils, car nous avons ici m\u00eame un malade tr\u00e8s gravement atteint."}, {"bm": "a ko dimibagat\u0254 be aw bolo yan o ka bana ka g\u025bl\u025bn?", "fr": "Un malade gravement atteint?"}, {"bm": "a ko hat\u025b!", "fr": "Oui, dirent-ils, c'est cela,"}, {"bm": "dimibagat\u0254 be anw bolo yan o ka bana ka g\u025bl\u025bn kos\u025bb\u025b!", "fr": "nous avons ici un malade gravement atteint."}, {"bm": "a ko anw ye fura si b\u025b\u025b k\u025b o la sa ka d\u025bs\u025b.", "fr": "Nous avons essay\u00e9 tous les rem\u00e8des pour le gu\u00e9rir mais en vain. \u00bb"}, {"bm": "a ko olu ka dimi ka g\u025bl\u025bn kos\u025bb\u025b!", "fr": "Un g\u00e9nie dit encore: \u00ab C'est un mal tr\u00e8s grave,"}, {"bm": "a ko anw be ka di\u0272\u025b fura y\u025br\u025b si b\u025b\u025b \u0272ini o la sa ka d\u025bs\u025b", "fr": "nous avons essay\u00e9 tous les m\u00e9dicaments du monde en vain,"}, {"bm": "an t\u025b ka fura s\u0254r\u0254 ni ka a k\u025b bana nin na.", "fr": "nous n'avons rien trouv\u00e9 contre ce mal-l\u00e0."}, {"bm": "a ko nka an dun k\u0254n\u0254 gannen be a kun na.", "fr": "Aussi sommes-nous fort inquiets. \u00bb"}, {"bm": "Maamari ko o t\u025b baasi ye.", "fr": "Mamari dit alors: \u00ab C'est bien,"}, {"bm": "a ko fura be ne f\u025b.", "fr": "moi j'ai un rem\u00e8de."}, {"bm": "a ko ni ne ye o fura k\u025b a ka banabagat\u0254 nin ka bana na tile tan ni duuru o ye n ka sarati ye.", "fr": "Si je donne ce rem\u00e8de \u00e0 votre malade et si au bout de quinze jours - tel est le d\u00e9lai n\u00e9cessaire -"}, {"bm": "tile tan ni duuru ni bana nin ma k\u025bn\u025bya o k\u0254n\u0254 joli nin ma k\u025bn\u025bya o k\u0254n\u0254 fo ka sii falen joli da la a ko n na taga a f\u0254 n fa ye tugun ko a ka n kalan bamananya la ko ni o t\u025b ko a ye f\u025bn min di n ma ko a ye n malasa.", "fr": "si au bout de quinze jours il n'est pas gu\u00e9ri, si sa plaie n'est pas gu\u00e9rie au point que les poils aient repouss\u00e9, alors je retournerai dire \u00e0 mon p\u00e8re qu'il m'enseigne la science bambara, car ce qu'il m'a appris n'est que duperie. \u00bb"}, {"bm": "jin\u025bw ye u kanto o ma u ko anw y\u025br\u025b tun be f\u025bn min \u0272ini o ye o de ye.", "fr": "Les g\u00e9nies alors lui dirent: \u00ab C'est cela dont nous avions besoin. \u00bb"}, {"bm": "o ye a s\u0254r\u0254 a tilalen fa terik\u025b ka \u0272\u0254tig\u025b la tuma min na o ye nin furamugu nin de di a ma ko ni m\u0254g\u0254 min k\u025bra donso ye ko \u0272amag\u025bnfura ka ye i f\u025b.", "fr": "Il se trouvait que Mamari avait re\u00e7u ce rem\u00e8de de l'ami de son p\u00e8re apr\u00e8s qu'il eut fini de faucher son mil. Le vieux lui avait dit: \u00ab Un vrai chasseur doit conna\u00eetre les rem\u00e8des contre le niama."}, {"bm": "ko ni m\u0254g\u0254 min k\u025bra donso ye ko sa juguw fura ka ye i f\u025b.", "fr": "Un vrai chasseur doit conna\u00eetre les rem\u00e8des contre les serpents malfaisants."}, {"bm": "ko ni m\u0254g\u0254 min k\u025bra donso ye ko jin\u025b juguw fura ka ye i f\u025b.", "fr": "Un vrai chasseur doit conna\u00eetre les rem\u00e8des contre les g\u00e9nies malfaisants."}, {"bm": "ko ni m\u0254g\u0254 min k\u025bra donso ye ko fo a ka a s\u0254r\u0254 w\u0254k\u0254l\u0254 jugu fura be i f\u025b.", "fr": "Un vrai chasseur doit conna\u00eetre les rem\u00e8des contre les nains m\u00e9chants de la brousse."}, {"bm": "ko m\u0254g\u0254 min k\u025bra donso ye ko fo a ka a s\u0254r\u0254 d\u025b - n ka i \u0272ininka - bala minw be kungo k\u0254n\u0254 ni \u0272ama be u la.", "fr": "Un vrai chasseur, doit conna\u00eetre les rem\u00e8des contre les porc-\u00e9pics de la brousse, contre leur niama;"}, {"bm": "ko fo a ka a s\u0254r\u0254 olu kunb\u025bnfura be i bolo ko ni o t\u025b ko i ka donsoya ye ko t\u0254kaj\u025b ye.", "fr": "au cas o\u00f9 il en rencontrerait, il doit avoir le rem\u00e8de. Un chasseur qui n'a pas ces rem\u00e8des n'est pas un vrai chasseur. \u00bb"}, {"bm": "o ye jin\u025bw de mankan ye sa jin\u025bw be to ka nin y\u0254r\u0254 nin de f\u0254 sa o be \u0272\u0254gosiy\u0254r\u0254 la.", "fr": "Voici l'air des g\u00e9nies, l'air qu'ils jouent lorsqu'ils battent le mil."}, {"bm": "jin\u025bw be \u0272\u0254gosiy\u0254r\u0254 la u be ka \u0272\u0254 gosi.", "fr": "Quand ils sont dans l'aire de battage, ils battent le mil,"}, {"bm": "bere k\u0254 saba npogotigininw jin\u025bnpogotigiw olu nalen be ni ji ye ka na o di \u0272\u0254gosilaw ma.", "fr": "les fl\u00e9aux s'abattent en mesure; les jeunes filles, les jeunes filles g\u00e9nies, viennent donner de l'eau aux batteurs de mil."}, {"bm": "olu de be to ka nin d\u0254nkili nin da s\u0254n.", "fr": "Voici la chanson qu'elles chantent \u00e0 cette occasion:"}, {"bm": "m\u0254g\u0254 t\u025b na yan m\u0254g\u0254 t\u025b na yan", "fr": "personne, personne ne vient ici,"}, {"bm": "m\u0254g\u0254 t\u025b don m\u0254g\u0254 t\u025b b\u0254", "fr": "personne n'entre, personne ne sort,"}, {"bm": "m\u0254g\u0254 t\u025b don m\u0254g\u0254 t\u025b b\u0254.", "fr": "personne n'entre, personne ne sort,"}, {"bm": "ji ye ji ye ji ye", "fr": "voici de l'eau, de l'eau, de l'eau,"}, {"bm": "ji ye \u0272\u0254gosiji ye.", "fr": "voici de l'eau, l'eau pour battre le mil."}, {"bm": "m\u0254g\u0254 t\u025b se yan m\u0254g\u0254 t\u025b na yan", "fr": "personne ne parvient ici, personne n'entre,"}, {"bm": "m\u0254g\u0254 t\u025b i ye yen m\u0254g\u0254 t\u025b anw ye yen", "fr": "personne ne te voit, personne ne nous voit,"}, {"bm": "m\u0254g\u0254 t\u025b anw ye ko i be o lakali", "fr": "personne ne pourra dire qu'il t'a vu ici."}, {"bm": "m\u0254g\u0254 t\u025b na m\u0254g\u0254 t\u025b na yan", "fr": "personne, personne ne vient ici,"}, {"bm": "m\u0254g\u0254 t\u025b na yan m\u0254g\u0254 t\u025b se yan", "fr": "personne ne vient, personne ne parvient,"}, {"bm": "m\u0254g\u0254 t\u025b se yan m\u0254g\u0254 t\u025b na yan.", "fr": "personne ne parvient, personne ne vient."}, {"bm": "o tuma na jin\u025bnpogotigiw be to ka nin y\u0254r\u0254 nin f\u0254 s\u0254n", "fr": "C'\u00e9tait l'air que chantaient les jeunes filles g\u00e9nies,"}, {"bm": "\u0254 nin ye jin\u025bnpogotigiw kan ye.", "fr": "c'\u00e9tait l'air des jeunes filles g\u00e9nies."}, {"bm": "jin\u025bkamalen dama c\u025b sirilen u be k\u025b ka \u0272\u0254 de gosi.", "fr": "Les g\u00e9nies avaient nou\u00e9 leur ceinture et ardemment battaient le mil."}, {"bm": "nin ye bere k\u0254 saba de ye", "fr": "Les fl\u00e9aux battaient en mesure,"}, {"bm": "bere be bin ka b\u025bn ni nin senkan de ye.", "fr": "les fl\u00e9aux tombaient en cadence avec cette chanson-l\u00e0:"}, {"bm": "ko m\u0254g\u0254 te na yan ko i be o lakali", "fr": "personne ne pourra dire qu'il est venu ici,"}, {"bm": "ko m\u0254g\u0254 te se yan ko i be o lakali.", "fr": "personne ne pourra dire qu'il est parvenu ici."}, {"bm": "Maamari s\u0254r\u0254la ka laban ni ka fura di jin\u025bw ka kuntigi ma.", "fr": "Mamari donna le rem\u00e8de au chef des g\u00e9nies,"}, {"bm": "jin\u025bw ka kuntigi s\u0254r\u0254la ka laban ni ka fura nin min\u025b.", "fr": "le chef des g\u00e9nies prit le rem\u00e8de de Mamari."}, {"bm": "a ye fura nin min\u025b mink\u025b nin ye a nana ni a ye.", "fr": "Il prit le rem\u00e8de et l'emporta."}, {"bm": "dugu j\u025bra tuma min na a ye a ka jolitigi wele ka na ni a ye a nana ka na a firi joli la.", "fr": "Le lendemain matin, il fit venir aupr\u00e8s de lui le malade et versa le rem\u00e8de sur la plaie."}, {"bm": "a ye fura firi joli la mink\u025b nin ye a ye d\u0254g\u0254kun s\u0254r\u0254 tuma min na joli komansera a da be to ka fin d\u0254\u0254nin", "fr": "Quand il e\u00fbt vers\u00e9 le rem\u00e8de sur la plaie, il attendit une semaine. Au bout d'une semaine, les bords de la plaie commenc\u00e8rent \u00e0 noircir un peu, \u00e0 noircir un peu."}, {"bm": "u be na ka na se tile tan ma tuma min na joli k\u025bn\u025byara ka a t\u0254 to a wolo finy\u025bnen ye.", "fr": "Au bout de dix jours la plaie \u00e9tait gu\u00e9rie, juste recouverte d'une peau fragile."}, {"bm": "tile tan ni duuru don joli s\u0254r\u0254la ka laban ni ka k\u025bn\u025bya ni ka sii b\u025b\u025b laj\u025br\u025blen falen joli nin da la ni ka taga fosi.", "fr": "Au bout de quinze jours, la plaie avait gu\u00e9ri et les poils repoussaient sur la plaie cicatris\u00e9e."}, {"bm": "Maamari tagara a faso la o la ni o ye B\u025bndugu ye", "fr": "\u00c0 ce moment, Mamari \u00e9tait parti chez lui dans le Bendougou."}, {"bm": "a nalen tuma min na a nana ka na se jin\u025bw ma u ka sokala la. a ko a ni tile olu ko maharaba a ni tile.", "fr": "Quand il revint aupr\u00e8s des g\u00e9nies, dans le hameau, il les salua, et les g\u00e9nies r\u00e9pondirent \u00e0 son salut."}, {"bm": "Maamari s\u0254r\u0254la ka laban ni ka i d\u025bm\u025bd\u025bm\u025b o la komi i na a f\u0254 furu jugu.", "fr": "Mamari revint ainsi, cahin-caha, comme un mauvais mariage."}, {"bm": "a ye i bin ka jin\u025bkuntigi s\u025bg\u025br\u025b.", "fr": "Il vint trouver les g\u00e9nies."}, {"bm": "a ye jin\u025bkuntigi s\u025bg\u025br\u025b tuma min na o s\u0254r\u0254la ka laban ni ka na ka na i kanto a ma.", "fr": "Quand il fut aupr\u00e8s d'eux, les g\u00e9nies lui dirent:"}, {"bm": "a ko i nana i nako diyara an ye i bisimila i nana i nako diyara an ye", "fr": "\u00ab Te voici revenu. ta venue nous fait grand plaisir, sois le bienvenu! Te voici revenu, ta venue nous fait grand plaisir."}, {"bm": "a ko i nako mugan ni tan i nege t\u025b b\u0254 an na.", "fr": "Depuis trente jours nous n'avons cess\u00e9 de penser \u00e0 toi! \u00bb"}, {"bm": "a ko i ye i ka fura f\u0254 cogo min na a ka di a f\u0254cogo ye.", "fr": "Le g\u00e9nie lui dit encore: \u00ab Le rem\u00e8de que tu nous as donn\u00e9 est encore meilleur que tu ne l'avais dit."}, {"bm": "a ko i ye i ka fura f\u0254 cogo min na a ko an ye a s\u0254r\u0254 i ka fura ka di ka sagon a f\u0254cogo kan.", "fr": "Le rem\u00e8de que tu nous as donn\u00e9 est encore bien meilleur que tu ne l'avais dit."}, {"bm": "a ko an ka dimibagat\u0254 ka dimi tile tan ni duuru k\u0254n\u0254 a k\u025bn\u025byara ni ka sii falen a da la.", "fr": "La plaie de notre malade au bout de quinze jours \u00e9tait gu\u00e9rie, au point que les poils avaient repouss\u00e9."}, {"bm": "a ko o diyara n ye", "fr": "Cela nous a fait plaisir."}, {"bm": "a ko nka n be f\u025bn min \u0272ini i y\u025br\u025b f\u025b sa i ka i g\u025bl\u025bnya ni ka fura nin kun di an ma.", "fr": "Mais ce que nous aimerions que tu fasses maintenant, c'est que tu nous donnes le secret de ce rem\u00e8de."}, {"bm": "aa! a nana ka na i kanto o la sa a ko o ye ko ye sa min ka g\u025bl\u025bn!", "fr": "Ah, dit Mamari aux g\u00e9nies, c'est une chose vraiment tr\u00e8s difficile!"}, {"bm": "aa! a ko o ye ko g\u025bl\u025bn ye d\u025b!", "fr": "Ah, dit-il, c'est une chose vraiment difficile!"}, {"bm": "a ko i ka fura kun s\u0254r\u0254 ka di anw ma a ko o ye ko g\u025bl\u025bn ye wa?", "fr": "Nous donner le secret de ce rem\u00e8de est une chose vraiment difficile?"}, {"bm": "a ko o ye ko g\u025bl\u025bn ye kos\u025bb\u025b!", "fr": "Oui, une chose tr\u00e8s difficile."}, {"bm": "a ko ka da mun kan ?", "fr": "Pourquoi donc? dirent les g\u00e9nies."}, {"bm": "a ko ka da f\u025bn min kan fura nin s\u0254r\u0254la s\u0254r\u0254cogo min na a ko ne t\u025b a d\u0254n ka a f\u0254 ni a ye se di m\u0254g\u0254 ma batara dilan na.", "fr": "Parce que, dit Mamari, ce rem\u00e8de a \u00e9t\u00e9 obtenu d'une certaine fa\u00e7on, et je ne sais pas si le secret peut en \u00eatre donn\u00e9 \u00e0 quiconque \u00e0 la l\u00e9g\u00e8re."}, {"bm": "a ko o tuma na a ko a tun ka di anw y\u025br\u025b ye an ka fura nin de kun s\u0254r\u0254 i f\u025b.", "fr": "C'est que, dirent les g\u00e9nies, nous aurions bien aim\u00e9 que tu nous donnes le secret de ce rem\u00e8de."}, {"bm": "a ko baasi t\u025b a ko ni a ko ten n s\u0254nna", "fr": "C'est bien, dit-il, puisque vous parlez ainsi, j'accepte."}, {"bm": "n na fura nin kun di a ma.", "fr": "Je vous donnerai le secret de ce rem\u00e8de. \u00bb"}, {"bm": "di\u0272\u025b ye s\u0254r\u0254sabu s\u0254r\u0254sabu dama ye.", "fr": "La vie n'est qu'une suite de choses confi\u00e9es et recueillies,"}, {"bm": "di\u0272\u025b ye \u0272\u025b\u0272\u0254g\u0254nma ye.", "fr": "la vie est bienfaisance mutuelle."}, {"bm": "ni m\u0254g\u0254 min ma di\u0272\u025b \u0272\u025b\u0272\u0254g\u0254nma d\u0254n a ka ca ala f\u025b i ni m\u0254g\u0254 t\u025b kun.", "fr": "Celui qui n'aide point les autres, le plus souvent ne pourra s'entendre avec eux."}, {"bm": "\u0254 ni a f\u0254ra ko m\u0254g\u0254\u0272umanya m\u0254g\u0254 k\u025blen be ka m\u0254g\u0254\u0272umanya k\u025b nunkala ye nunkala t\u025b m\u0254g\u0254 c\u025b\u0272\u025b koyi!", "fr": "Or, si l'on parle de bont\u00e9, certains disent que c'est une affaire de nez: mais un nez droit ne rend pas un homme bon!"}, {"bm": "nunkala ye kolo falafala dama de ye. a dilalen be ni ka bila \u0272\u025bkili fila ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b ko \u0272\u025bkili fila kana \u0272\u0254g\u0254n ye.", "fr": "Ce n'est qu'un vulgaire cartilage plac\u00e9 entre les deux yeux afin que les yeux ne se voient point."}, {"bm": "ka se ka laban ni ka ninakilib\u0254 diya ni o t\u025b nunkala t\u025b m\u0254g\u0254 \u0272\u025b a t\u025b m\u0254g\u0254 ti\u0272\u025b.", "fr": "afin d'aider \u00e0 la respiration. Non, l'ar\u00eate du nez ne rend l'homme ni beau ni laid."}, {"bm": "ni a f\u0254ra ko m\u0254g\u0254\u0272umanya m\u0254g\u0254\u0272umanya de ye joko ye.", "fr": "La bont\u00e9 n'est qu'une affaire de caract\u00e8re."}, {"bm": "moriw be a f\u0254 ko joko ma ko afudali afudali de ye a morikan ye a be f\u0254 m\u0254g\u0254 de ma ko afudali o ye i joko ye. o ye a morikan ye nka anw ko joko.", "fr": "Les marabouts appellent cela afoudali en langue arabe. Ce mot afoudali n'est que le mot arabe pour caract\u00e8re. Nous, nous disons dioko."}, {"bm": "u ko o tuma na bamanank\u025b min be a la ni i be se ka f\u025bn to i bolo ka a nege to i la ka a di m\u0254g\u0254 ma afudali o de ye joko ye. u ko o ma ko joko\u0272umanya.", "fr": "\u00ab Un bambara, un pa\u00efen, dirent les g\u00e9nies, qui poss\u00e8de une chose et s'en prive pour la donner, voil\u00e0 une marque de bon caract\u00e8re."}, {"bm": "morikamalen min be se ka a to ni ka f\u025bn nege to i la ni ka a di m\u0254g\u0254 ma afudali anw ko o ma ka a f\u0254 ko joko.", "fr": "Un marabout qui poss\u00e8de une chose et s'en prive pour la donner, c'est une marque de bon afoudali - nous disons: de bon caract\u00e8re -"}, {"bm": "an ye a d\u0254n ka a f\u0254 an ye nin min f\u0254 i ye ka a f\u0254 i ka fura nin kun di anw ma anw dalen be a la ka a f\u0254 an be na fura nin kun s\u0254r\u0254.", "fr": "Nous \u00e9tions certains que tu nous donnerais ce que nous t'avions demand\u00e9, que tu nous donnerais le secret de ce rem\u00e8de."}, {"bm": "a diyara an ye a b\u025bnna an ma.", "fr": "Cela nous fait plaisir, cela nous agr\u00e9e. \u00bb"}, {"bm": "c\u025bba k\u0254r\u0254ba s\u0254r\u0254la ka laban ni ka i bin o la ka taga kungokolo fantan ni kungokolo bantan k\u0254n\u0254. a ye ng\u0254l\u0254b\u025b jalan kari ka na ni o ye.", "fr": "Mamari partit alors dans la brousse profonde, la brousse sans p\u00e8re ni m\u00e8re, il y cueillit des feuilles s\u00e8ches de quinqu\u00e9liba et les rapporta."}, {"bm": "a ye \u0272ama jalan kari ni ka na ni o ye.", "fr": "Il y cueillit des feuilles s\u00e8ches de niama et les rapporta."}, {"bm": "a ye ng\u0254l\u0254b\u025b jalan kari ni ka ngiliki jalan kari.", "fr": "Il rapporta ainsi des feuilles de quinqu\u00e9liba, des feuilles de niama et des feuilles de nguiliki?"}, {"bm": "ni ka na ni olu ye.", "fr": "Il les prit,"}, {"bm": "ka s\u0254r\u0254 ka laban ni ka olu ta ka olu sisi ka na olu mugub\u0254 ka o di jin\u025bkuntigi ma.", "fr": "les fit br\u00fbler, les r\u00e9duisit en poudre et les donna au chef des g\u00e9nies."}, {"bm": "a ko wa ne ye fura min kun s\u0254r\u0254 n fa f\u025b a ko o fura ye nin ye.", "fr": "\u00ab Voil\u00e0, dit-il, voil\u00e0 le rem\u00e8de que mon p\u00e8re m'a confi\u00e9."}, {"bm": "fo ka taga se a ka di\u0272\u025bnab\u0254ban ma don min na nin man kan ka ban aw la.", "fr": "Au dernier jour de votre vie, vous en transmettrez le secret."}, {"bm": "a ko a be nin k\u0254l\u0254si.", "fr": "Vous prendrez, dit-il, bien garde \u00e0 cela."}, {"bm": "jin\u025bw ko wa baasi t\u025b an ye o m\u025bn.", "fr": "C'est bien, dirent les g\u00e9nies, nous avons compris. \u00bb"}, {"bm": "u j\u025bns\u025bnna", "fr": "Alors ils se s\u00e9par\u00e8rent."}, {"bm": "Maamari ni jin\u025bw farala \u0272\u0254g\u0254n na nin cogo la Seguk\u0254r\u0254 gun kan.", "fr": "Mamari se s\u00e9para des g\u00e9nies ainsi, sur la berge du fleuve, \u00e0 S\u00e9gou-le-Vieux."}, {"bm": "Maamari s\u0254r\u0254la ka laban o su kelen a ye i bin ni ka taga kungoba k\u0254n\u0254.", "fr": "Dans la nuit m\u00eame, il s'en alla dans la grande for\u00eat."}, {"bm": "a be J\u0254nkolonin wele", "fr": "Je chante ici l'histoire de Dionkoloni!"}, {"bm": "a be Mariheri wele J\u0254nkolonin", "fr": "Je chante Marih\u00e9ri de Dionkoloni!"}, {"bm": "a be K\u0254l\u0254njugujiri wele J\u0254nkolonin", "fr": "Je chante Kolondiougoudyiri de Dionkoloni!"}, {"bm": "a be C\u025bk\u0254r\u0254babug\u0254nci wele J\u0254nkolonin", "fr": "Je chante Ti\u00e8koroba Bougondyi de Dionkoloni!"}, {"bm": "a be Nturanin Farinman wele J\u0254nkolonin", "fr": "Je chante Ntourani Fariman de Dionkoloni!"}, {"bm": "a be Nkilinti Nk\u0254l\u0254nt\u0254 wele o tun be J\u0254nkolonin", "fr": "Je chante Nkilindi Nkolondo de Dionkoloni!"}, {"bm": "Mariheri tun ye masak\u025b ye J\u0254nkolonin", "fr": "Marih\u00e9ri r\u00e9gnait \u00e0 Dionkoloni."}, {"bm": "nin minw t\u0254g\u0254 f\u0254len ye nin ye olu tun ye a ka c\u025b farinw ye", "fr": "Ceux qu'on vient de nommer, ceux-l\u00e0 m\u00eames \u00e9taient ses preux."}, {"bm": "nin m\u0254g\u0254 kelen kelen b\u025b\u025b tun ye se m\u0254g\u0254 k\u025bm\u025b na J\u0254nkolonin k\u0254n\u0254", "fr": "Chacun \u00e0 lui seul pouvait vaincre cent hommes."}, {"bm": "\u0254 npari tun be f\u0254 olu de ye J\u0254nkolonin k\u0254n\u0254", "fr": "C'est pour eux qu'on jouait le mpari \u00e0 Dionkoloni;"}, {"bm": "u ko poyi ni payi", "fr": "ils disaient :poyi et poyi,"}, {"bm": "n\u025bg\u025b s\u025bng\u025br\u025bn d\u0254 be a ji min o t\u025b a nyaga nyimi", "fr": "La bouillie de fer, certains en boivent le jus, mais ne peuvent en manger la p\u00e2te!"}, {"bm": "nyaganyimi Nsan ani nyagamin Nsan", "fr": "l'un mange le r\u00e9sidu, l'autre boit le jus,"}, {"bm": "Nsan kunba ani Nsan daba.", "fr": "l'un est une forte t\u00eate, l'autre est une grande gueule!"}, {"bm": "o tuma na sa ni tile tun ganna sira tile wariwari f\u025b u be u ka npariso de koori J\u0254nkolonin ka kalikanbolon k\u0254n\u0254", "fr": "Au moment o\u00f9 br\u00fblait le soleil au plus haut dans le ciel, les preux entouraient leur mpari dans le vestibule des serments."}, {"bm": "bolonba j\u0254len be u f\u025b a la", "fr": "C'\u00e9tait un tr\u00e8s vaste vestibule."}, {"bm": "\u0254 npari nin be b\u0254 ni kala de ye kala d\u025bb\u025b don", "fr": "On jouait le mpari avec des b\u00e2tonnets, quarante b\u00e2tonnets."}, {"bm": "ni i ye a m\u025bn ko c\u025b npari c\u025b npari de ye kala bi naani ye. j\u025bman ye mugan ye finman ye mugan ye", "fr": "Si tu entends parler du mpari des hommes, sache qu'il compte quarante b\u00e2tonnets, vingt blancs et vingt noirs."}, {"bm": "u be na npariso de koori u ni u ka dafila jalan kelen", "fr": "Les preux entouraient le mpari, arm\u00e9s de leur fusil \u00e0 deux coups."}, {"bm": "J\u0254nkolonin ye donda kelen ani b\u0254da kelen", "fr": "On dit que Dionkoloni n'a que deux portes, une d'entr\u00e9e, une de sortie."}, {"bm": "nparikala b\u0254kan", "fr": "Voici les formules du jeu de mpari :"}, {"bm": "olu kumuk\u0254r\u0254seri olu nyamak\u0254r\u0254seri olu kumujatigi ani balansando", "fr": "bouillie de vieil acide, bouillie de vieux niama, h\u00f4te de l'acide et place des balanza"}, {"bm": "olu be kumu c\u025b la c\u025b t\u025b kumu olu la J\u0254nkolonin yan", "fr": "ils peuvent corroder les autres, mais nul ne peut les corroder, ici, \u00e0 Dionkoloni."}, {"bm": "yan ye J\u0254nkolonin ye", "fr": "Voil\u00e0 comme est Dionkoloni :"}, {"bm": "ni i farinyara i be dan yan", "fr": "si tu es vaillant, tu seras vaincu ici,"}, {"bm": "ni i k\u025bra c\u025b ye i be dan J\u0254nkoloninkaw la.", "fr": "m\u00eame si tu es t\u00e9m\u00e9raire, tu seras vaincu par Dionkoloni!"}, {"bm": "o don k\u0254l\u0254n kelen tun be J\u0254nkolonin dugucamanc\u025b la", "fr": "En ce temps-l\u00e0, il y avait un puits au centre de Dionkoloni."}, {"bm": "o tun ye u ka masak\u025bk\u0254l\u0254n ye", "fr": "C'\u00e9tait le puits royal,"}, {"bm": "u ka aladelik\u0254l\u0254n don", "fr": "c'\u00e9tait le puits des invocations divines."}, {"bm": "u ka siriw be a k\u0254n\u0254", "fr": "Leurs f\u00e9tiches \u00e9taient cach\u00e9s dedans."}, {"bm": "\u0254 m\u0254g\u0254 k\u025bm\u025b tun be se ka ji b\u0254 k\u0254l\u0254n nin k\u0254n\u0254 a ka juruw t\u025b ci ny\u0254g\u0254n na.", "fr": "Cent personnes pouvaient y puiser l'eau ensemble sans que les cordes se cognent."}, {"bm": "o ye a s\u0254r\u0254 Da be Segu", "fr": "En ce temps-l\u00e0, Da r\u00e9gnait \u00e0 S\u00e9gou,"}, {"bm": "ji tigi ani m\u0254g\u0254 tigi", "fr": "Ma\u00eetre des Eaux et Ma\u00eetre des Hommes,"}, {"bm": "mugu tigi ani n\u025bg\u025b tigi", "fr": "Ma\u00eetre de la Poudre et Ma\u00eetre du Fer."}, {"bm": "bamananw ko o de ma ko bamanan waliju", "fr": "Les Bambara l'appellent le Bambara sacr\u00e9,"}, {"bm": "Farak\u0254 Duga siribaga", "fr": "celui qui a attach\u00e9 le Vautour de Farako,"}, {"bm": "k\u0254n\u0254 kusan k\u0254r\u0254", "fr": "le plus rus\u00e9 des vieux oiseaux,"}, {"bm": "ko dosonin golo bilen", "fr": "le molosse \u00e0 robe brune,"}, {"bm": "ko sirab\u0254 ani dimibab\u0254", "fr": "le fonceur et le vengeur,"}, {"bm": "ko d\u025bm\u025bbara ni kayira.", "fr": "la gourde du secours, le bienfaiteur."}, {"bm": "poyi", "fr": "Poyi!"}, {"bm": "kala tabaga ni kala dabaga", "fr": "celui qui prend le manche et celui qui le d\u00e9pose."}, {"bm": "cunba ni sira tig\u025b", "fr": "le gros tambour qui coupe la route,"}, {"bm": "tomontigi fa wale", "fr": "le fou qui s'installe sur la ruine,"}, {"bm": "mugu ni ta daamu ji sumalen", "fr": "La poudre et l'eau fra\u00eeche qui \u00e9teint le feu!"}, {"bm": "nin y\u0254r\u0254 nin de be f\u0254 i ye nin y\u0254r\u0254 nin de be f\u0254 J\u0254nkolonin Mariheri ye", "fr": "cet air qu'on te joue, cet air-l\u00e0, on le joue \u00e0 Marih\u00e9ri de Dionkoloni."}, {"bm": "Mariheri ko ale de be se ka poyi ji min ale de be se ka a nyaga nyimi", "fr": "Marih\u00e9ri pr\u00e9tend qu'il est capable de boire le jus du poyi et d'en manger la p\u00e2te,"}, {"bm": "ka a min\u025b Kala ka taga a bila Segu k\u0254n\u0254 ale ny\u025b t\u025b c\u025b la min be ale ka masak\u025bya ny\u0254g\u0254n b\u0254", "fr": "et que depuis Kala jusqu'\u00e0 S\u00e9gou, nul ne peut montrer pareille royaut\u00e9,"}, {"bm": "ale ny\u025b t\u025b c\u025b la min be ale b\u0254 masaya la a falen be J\u0254nkolonin cogo min na ni a yadalen be ni a jamannen be ni a t\u025b siran m\u0254g\u0254 ny\u025b ni a t\u025b malo m\u0254g\u0254 ma ni a dalen be a ka c\u025bdenw na ko u ka farin J\u0254nkolonin k\u0254n\u0254.", "fr": "nul ne peut l'\u00e9galer dans sa royaut\u00e9, tant il a d'importance \u00e0 Dionkoloni, tant il est arrogant, tant il est gonfl\u00e9 d'orgueil, tant il ne craint personne, tant il n'a honte devant personne, tant il a confiance en ses hommes, car ce sont des braves \u00e0 Dionkoloni!"}, {"bm": "Da Monson de ye a ka k\u025bl\u025bbolo fara ny\u0254g\u0254n kan ko u ka taga a ka dis\u0254ng\u0254 nyini saheli", "fr": "Da Monzon a lev\u00e9 sa main de guerre pour aller chercher le prix du miel vers le Nord."}, {"bm": "J\u0254nkolonin ye i da u ny\u025b", "fr": "Dionkoloni leur a barr\u00e9 la route,"}, {"bm": "\u0254 a ye Bak\u0254r\u0254 Monson ka k\u025bl\u025b tiny\u025b J\u0254nkolonin", "fr": "l'arm\u00e9e de Bakoro Monzon fut d\u00e9truite \u00e0 Dionkoloni,"}, {"bm": "u ma saheli s\u0254r\u0254", "fr": "elle n'atteignit pas le Nord."}, {"bm": "Segu ni kasi nana ka na u da Da k\u0254r\u0254 Segu.", "fr": "S\u00e9gou revint en larmes chez Da \u00e0 S\u00e9gou,"}, {"bm": "u ko J\u0254nkolonin ye k\u025bl\u025b tiny\u025b Bak\u0254r\u0254 Monson", "fr": "disant que Dionkoloni a d\u00e9truit l'arm\u00e9e de Bakoro Monzon,"}, {"bm": "u ko K\u0254l\u0254njugujiri be yen", "fr": "qu'il y a l\u00e0-bas Kolondiougoudyiri,"}, {"bm": "C\u025bk\u0254r\u0254babug\u0254nci be yen", "fr": "il y a l\u00e0-bas Ti\u00e8koroba Bougondyi,"}, {"bm": "Nturanin Farinman be yen", "fr": "il y a l\u00e0-bas Ntourani Fariman"}, {"bm": "Nkilinti Nk\u0254l\u0254nt\u0254 be yen", "fr": "il y a l\u00e0-bas Nkilindi Nkolondo,"}, {"bm": "jaa J\u0254nkolonin ye dondoliso ye", "fr": "Vraiment Dionkoloni est un nid de gu\u00eapes,"}, {"bm": "jaa J\u0254nkolonin ye bunteniso ye", "fr": "vraiment Dionkoloni est un nid de scorpions!"}, {"bm": "jaa kabako k\u025bra J\u0254nkolonin", "fr": "que Dionkoloni poss\u00e8de une force prodigieuse."}, {"bm": "o m\u025bnnen Bak\u0254r\u0254 Monson f\u025b ni o ye Da Monson ye a nana ka na a ka c\u025bdenw fara ny\u0254g\u0254n kan Segu", "fr": "Quand la nouvelle parvint \u00e0 Bakoro Monzon, qui n'est autre que Da Monzon, il rassembla tous ses hommes \u00e0 S\u00e9gou, il leur dit :"}, {"bm": "a ko k\u025bl\u025b ni a tig\u025bbaga t\u025b fara diya la", "fr": "la guerre et celui qui la provoque ne se s\u00e9parent pas en bons termes!"}, {"bm": "a ye a f\u0254 a ka k\u025bl\u025btigi ma", "fr": "Il dit \u00e0 ses chefs de guerre :"}, {"bm": "a ko n be a f\u025b a ka taga J\u0254nkolonin minan ta J\u0254nkolonin ni a k\u0254n\u0254f\u025bn b\u025b\u025b ka n s\u0254r\u0254 Segu yan", "fr": "\u00abJe veux que vous partiez razzier Dionkoloni, que vous rameniez ici \u00e0 S\u00e9gou Dionkoloni et toute chose s'y trouvant."}, {"bm": "a ka Mariheri ny\u025bn\u025bma min\u025b a ka na ni a ye", "fr": "Je veux que vous preniez Marih\u00e9ri vivant, que vous reveniez avec lui."}, {"bm": "n be a k\u025b ka n ka boli jugu naani s\u0254n", "fr": "Je l'offrirai \u00e0 mes quatre terribles f\u00e9tiches,"}, {"bm": "Makungoba ani Nangoloko ani K\u0254nt\u0254r\u0254 ani Biny\u025b Jugu", "fr": "Makoungoba, Nangoloko, Kontoro et Bini\u00e8 Diougou,"}, {"bm": "n be a k\u025b ka u s\u0254n", "fr": "je veux le leur offrir en sacrifice.\u00bb"}, {"bm": "\u0254 Segu fadenk\u025bl\u025b ye i lab\u025bn", "fr": "L'arm\u00e9e des fils de S\u00e9gou se pr\u00e9para,"}, {"bm": "k\u025bl\u025b wulilen sa ni u ye ba tig\u025b a ye mugu s\u025bns\u025bn ka se J\u0254nkolonin na", "fr": "l'arm\u00e9e se leva, l'arm\u00e9e franchit le fleuve, elle achemina la poudre jusqu'\u00e0 Dionkoloni."}, {"bm": "jaa J\u0254nkolonin t\u025b min\u025b", "fr": "Mais Dionkoloni \u00e9tait imprenable,"}, {"bm": "Segu ni J\u0254nkolonin ye poyi k\u025b", "fr": "S\u00e9gou et Dionkoloni s'affront\u00e8rent :"}, {"bm": "poyi ni payi", "fr": "poyi et payi,"}, {"bm": "n\u025bg\u025b s\u025bng\u025br\u025bn d\u0254 be a ji min a t\u025b a nyaga nyimi", "fr": "La bouillie de fer, qui en boit le jus n'en mange point la p\u00e2te!"}, {"bm": "k\u025bl\u025b man di jit\u0254 la", "fr": "la guerre n'est pas favorable au l\u00e2che."}, {"bm": "u ye Segu ta", "fr": "Ils empoign\u00e8rent S\u00e9gou,"}, {"bm": "Segu ye u ta.", "fr": "S\u00e9gou les empoigna."}, {"bm": "a ma ny\u025b min k\u0254 a k\u025bra o ye", "fr": "Ce qui devait arriver arriva :"}, {"bm": "t\u0254nj\u0254nw ye u k\u0254 da", "fr": "les tondion finirent par tourner les talons,"}, {"bm": "J\u0254nkolonin ye u bilasira i na a f\u0254 kununko b\u0254ra bi la", "fr": "Dionkoloni les mit sur le chemin du retour, ce jour-l\u00e0 comme tous les autres jours."}, {"bm": "dimi donna jitigi la tuma min na ni o ye Da Monson ye", "fr": "La souffrance entra dans le c\u0153ur du Ma\u00eetre des Eaux Da Monzon."}, {"bm": "ni a ni dimi ye i da Segu", "fr": "Il rentra avec son malheur \u00e0 S\u00e9gou."}, {"bm": "a dalen a sidalan kan a nana ka na i miiri min be se ka J\u0254nkolonin dimi b\u0254 ale la", "fr": "Couch\u00e9 sur son lit, il se prit \u00e0 r\u00e9fl\u00e9chir sur les moyens d'extirper son chagrin."}, {"bm": "a ko J\u0254nkolonin ye m\u0254n\u025b min don ale la m\u0254n\u025b t\u025b b\u0254 habada", "fr": "Il disait : \u00ab Le malheur qui m'a p\u00e9n\u00e9tr\u00e9 avec Dionkoloni, plus jamais ce malheur ne me quittera;"}, {"bm": "k\u025bl\u025b ni a tig\u025bbaga t\u025b fara diya la", "fr": "la guerre et celui qui la provoque ne se s\u00e9parent pas en bons termes! \u00bb"}, {"bm": "Da nana ka na a ka moriw ni a ka tiny\u025bmasaw fara ny\u0254g\u0254n kan", "fr": "Da r\u00e9unit ses marabouts et ses ma\u00eetres de v\u00e9rit\u00e9."}, {"bm": "a ko moriw ma ko u ka a laj\u025b ani a ka tiny\u025bmasaw u ka a laj\u025b", "fr": "Il demanda aux marabouts et aux ma\u00eetres de v\u00e9rit\u00e9 d'examiner l'affaire,"}, {"bm": "J\u0254nkolonin be s\u0254r\u0254 cogo min na ka a di ale ma ni a be a sago k\u025b J\u0254nkolonin na ni a be J\u0254nkolonin Mariheri min\u025b ni a be K\u0254l\u0254njugujiri s\u0254r\u0254 ni a be se ka Nturanin Farinman min\u025b ni a be C\u025bk\u0254r\u0254babug\u0254nci s\u0254r\u0254 cogo min na", "fr": "et de lui enseigner comment prendre Dionkoloni, pour que lui, Da, soit le ma\u00eetre de Dionkoloni, pour qu'il s'empare de Marih\u00e9ri, pour qu'il s'empare de Ntourani Fariman, pour qu'il s'empare de Kolondiougoudyiri, pour qu'il s'empare de Ti\u00e8koroba Bougondyi."}, {"bm": "a ka moriw ni a ka tiny\u025bmasaw ka olu nyini ka o di a ma", "fr": "Il ordonna que les marabouts et les devins lui trouvent cela,"}, {"bm": "ni o t\u025b J\u0254nkolonin ye dimi min don ale la o dimi t\u025b b\u0254 habada", "fr": "car jamais son besoin de vengeance ne s'\u00e9teindrait :"}, {"bm": "Da ka moriw donna kaliwa la tile wolonwula moriw b\u0254ra u nana ka na", "fr": "Pendant sept jours se retir\u00e8rent les marabouts de Da, puis ils revinrent, et lui dirent :"}, {"bm": "u ko jitigi ani m\u0254g\u0254tigi anw ye f\u025bn de ye J\u0254nkolonin na", "fr": "\u00ab Ma\u00eetre des Eaux et des Hommes, nous avons vu ceci :"}, {"bm": "ni a kan ka J\u0254nkolonin s\u0254r\u0254 i be i jija ka jakuma bilenman nyini ka muruf\u025b bilen d\u0254l\u0254ki don a la ka muruf\u025b kulusi don a la ka muruf\u025b bilen fugula don a kun na ka kolonkis\u025b saba siri a kan k\u0254r\u0254", "fr": "si tu veux conqu\u00e9rir Dionkoloni, arrange-toi pour trouver un chat rouge. Tu le rev\u00eatiras d'un boubou d'\u00e9toffe pourpre', tu le rev\u00eatiras d'un pantalon d'\u00e9toffe pourpre, tu couvriras sa t\u00eate d'un bonnet d'\u00e9toffe pourpre, tu lui accrocheras au cou trois cauris."}, {"bm": "J\u0254nkoloninkaw ka aladelik\u0254l\u0254n min be yen ni u ka sirik\u0254l\u0254n don i ka taga o jakuma bila k\u0254l\u0254n nin k\u0254n\u0254", "fr": "Dans le puits des invocations des gens de Dionkoloni, dans ce puits de leurs f\u00e9tiches, tu iras jeter ce chat."}, {"bm": "ni o k\u025bra i be J\u0254nkolonin s\u0254r\u0254 Da Monson", "fr": "De cette fa\u00e7on, Da Monzon, tu obtiendras Dionkoloni,"}, {"bm": "nka ni o ma k\u025b fara J\u0254nkolonin na i t\u025b se u la habada", "fr": "mais autrement, abandonne, car tu ne pourras rien contre eux jamais.\u00bb"}, {"bm": "\u0254 a ka tiny\u025bmasaw nana olu seginna o kan kelen kan", "fr": "Les devins de Da \u00e0 leur tour r\u00e9p\u00e9t\u00e8rent les m\u00eames paroles :"}, {"bm": "u ko jitigi ani k\u025bl\u025btigi babirimasa", "fr": "\u00ab Ma\u00eetre des Eaux et de la Guerre, \u00f4 roi qui couvre les fleuves,"}, {"bm": "i be i jija i ka jakuma bilen nyini", "fr": "efforce-toi de trouver un chat rouge."}, {"bm": "i ka muruf\u025b kulusi don a la", "fr": "Tu le rev\u00eatiras d'un pantalon d'\u00e9toffe pourpre,"}, {"bm": "i ka muruf\u025b d\u0254l\u0254ki don a la", "fr": "tu le rev\u00eatiras d'un boubou d'\u00e9toffe pourpre,"}, {"bm": "i ka muruf\u025b fugula don a kun na", "fr": "tu couvriras sa t\u00eate d'un bonnet d'\u00e9toffe pourpre,"}, {"bm": "i ka kolonkis\u025b saba siri a kan k\u0254r\u0254", "fr": "tu lui accrocheras au cou trois cauris."}, {"bm": "i ka a di i ka t\u0254nj\u0254nw ma u ka u jija ka a bila J\u0254nkoloninkaw ka dugucamanc\u025bk\u0254l\u0254n nin k\u0254n\u0254", "fr": "Tu le confieras \u00e0 tes tondion pour qu'ils le jettent dans le puits des gens de Dionkoloni, au centre de la ville."}, {"bm": "ni o k\u025bra i be J\u0254nkolonin minan ta", "fr": "Si tu fais cela, tu prendras Dionkoloni,"}, {"bm": "nka ni o ma k\u025b fara J\u0254nkolonin na Da Monson i t\u025b se habada", "fr": "autrement, Da Monzon, abandonne, car jamais tu ne pourras les vaincre.\u00bb"}, {"bm": "\u0254 o saraka b\u0254li de ma diya sa", "fr": "R\u00e9ussir ce sacrifice n'\u00e9tait pas chose facile!"}, {"bm": "jitigi mana jakuma bilen min min\u025b ni a donna ni o ye a ka c\u025bso k\u0254n\u0254 ni o ye Da Monson ye ni a ye a ka saraka da o kan ni a ye muruf\u025b d\u0254l\u0254ki don a la ka muruf\u025b fugula don a kun na ka muruf\u025b bilen kulusi don a la ni a ye a ta ka a di t\u0254nj\u0254nw ma u ni k\u025bl\u025bbolo ko u be na a bila J\u0254nkolonin o t\u025b b\u025bn", "fr": "Le Ma\u00eetre des Eaux prit un chat rouge, il l'emporta, lui Da Monzon, dans sa chambre d'homme. Il fit sur le chat le sacrifice, il le rev\u00eatit du boubou d'\u00e9toffe pourpre, il lui couvrit la t\u00eate du bonnet d'\u00e9toffe pourpre, il le rev\u00eatit du pantalon d'\u00e9toffe pourpre, puis le confia \u00e0 ses tondion pour qu'ils aillent avec l'arm\u00e9e le d\u00e9poser \u00e0 Dionkoloni."}, {"bm": "\u0254 J\u0254nkolonin k\u025bl\u025b ny\u025b mana da u kan a be k\u025b i ko min dikis\u025b tugura u la a be k\u025b i ko min \u014bunu cunna Segu kan", "fr": "Mais cela ne r\u00e9ussit pas : au premier regard des gens de Dionkoloni, comme si un essaim d'abeilles les attaquaient, comme si une ruche les assaillait,"}, {"bm": "u be ny\u0254g\u0254n dan poyi ni payi la", "fr": "les gens de S\u00e9gou fuyaient en d\u00e9bandade!"}, {"bm": "Segu be J\u0254nkolonin bila i na a f\u0254 kununko b\u0254ra bi la", "fr": "S\u00e9gou l\u00e2cha Dionkoloni, ce jour-l\u00e0 comme tous les autres jours,"}, {"bm": "u be u bilasira tugun", "fr": "et Dionkoloni les mit sur le chemin du retour."}, {"bm": "u ye sanji wolonwula k\u025b o la tilema wolonwula u be ny\u0254g\u0254n na u ye o de k\u025b", "fr": "Cela dura sept ans, pendant sept saisons s\u00e8ches, ils furent aux prises, ils combattirent."}, {"bm": "Da ko ale t\u025b fara J\u0254nkolonin na", "fr": "Da d\u00e9clara que jamais il ne renoncerait \u00e0 Dionkoloni,"}, {"bm": "J\u0254nkolonin ko ale t\u025b siran Da ny\u025b habada", "fr": "Dionkoloni dit que jamais elle ne redouterait Da. Monzon."}, {"bm": "poyi.", "fr": "Poyi!"}, {"bm": "o tuma na sa jitigi a k\u0254n\u0254na ganna", "fr": "En ce temps-l\u00e0, le Ma\u00eetre des Eaux \u00e9tait en col\u00e8re!"}, {"bm": "ni Da Monson ye a ka saraka dla ka a di t\u0254nj\u0254nw min ma olu be a f\u0254", "fr": "Quand il pr\u00e9parait son sacrifice et le confiait \u00e0 ses tondion, ceux-ci s'\u00e9criaient :"}, {"bm": "\u025b jitigi anw kelen t\u025bna k\u025b faso kunmab\u0254 ye", "fr": "\u00ab eh! Ma\u00eetre des Eaux, nous ne paierons pas pour les autres!"}, {"bm": "e ma a d\u0254n kabako be J\u0254nkolonin", "fr": "Ne sais-tu pas qu'il y a une force prodigieuse \u00e0 Dionkoloni?"}, {"bm": "e ma a d\u0254n Nkilinti Nk\u0254l\u0254nt\u0254 be J\u0254nkolonin", "fr": "Ne sais-tu pas que Nkilindi Nkolondo est \u00e0 Dionkoloni?"}, {"bm": "Nturanin Farinman be J\u0254nkolonin", "fr": "que Ntourani Fariman est \u00e0 Dionkoloni?"}, {"bm": "C\u025bk\u0254r\u0254babug\u0254nci be J\u0254nkolonin", "fr": "que Ti\u00e8koroba Bougondyi est \u00e0 Dionkoloni?"}, {"bm": "K\u0254l\u0254njugujiri be J\u0254nkolonin jitigi", "fr": "que Kolondiougoudyiri est a Dionkoloni, Ma\u00eetre des Eaux? \u00bb"}, {"bm": "saraka mana ta ka di o ma ni o ye jakuma bilen ye o be taga don bin na ka taga saraka bila yen ka tilen a kun f\u025b fitiridonda f\u025b ka na don Segu o ni k\u025bl\u025bbolo", "fr": "Alors, lorsqu'on donnait aux tondion le sacrifice, le chat rouge, ils allaient se mettre dans l'herbe et laissaient l\u00e0 le sacrifice, ils passaient la journ\u00e9e cach\u00e9s, jusqu'au cr\u00e9puscule, puis ils rentraient avec l'arm\u00e9e \u00e0 S\u00e9gou"}, {"bm": "u be a f\u0254 jitigi pati", "fr": "et disaient au Ma\u00eetre des Eaux : \u00ab H\u00e9las!"}, {"bm": "an tagara J\u0254nkolonin u ye ta tugu an na i na a f\u0254 dikis\u025b", "fr": "nous sommes all\u00e9s \u00e0 Dionkoloni, ils nous ont mis le feu aux trousses, en aurait dit un essaim d'abeilles!"}, {"bm": "\u025b Da Monson ni an ma fara J\u0254nkolonin na k\u025bl\u025b t\u025b diya d\u025b", "fr": "Eh! Da Monzon, si tu ne renonces pas \u00e0 Dionkoloni, l'issue ne nous sera pas favorable,"}, {"bm": "J\u0254nkolonin man nyi", "fr": "Dionkoloni n'est pas tendre! \u00bb"}, {"bm": "Da Monson ni hami be i da sido ni balansando a be \u014bunan a disi la", "fr": "Alors Da Monzon avec ses soucis se couchait dans la cit\u00e9 des karit\u00e9s et des balanza et g\u00e9missait dans son c\u0153ur :"}, {"bm": "a be a f\u0254 \u025b J\u0254nkolonin ye kabako ye", "fr": "vraiment Dionkoloni est extraordinaire!"}, {"bm": "tilema wolonwula Da Monson be o baara k\u025b J\u0254nkolonin na", "fr": "Sept ans durant, Da Monzon fit ce man\u00e8ge avec Dionkoloni."}, {"bm": "a be taga ni saraka ye", "fr": "On partait avec le sacrifice,"}, {"bm": "saraka t\u025b se ka bila dikis\u025b be J\u0254nkolonin", "fr": "mais on ne pouvait le d\u00e9poser l\u00e0-bas, tant il y avait d'abeilles \u00e0 Dionkoloni!"}, {"bm": "jaa kabako be J\u0254nkolonin", "fr": "Vraiment il y a une force prodigieuse \u00e0 Dionkoloni!"}, {"bm": "a nana ka na a ka moriw nyininka", "fr": "Da s'en vint interroger ses marabouts, il dit :"}, {"bm": "a ko saraka k\u0254ni b\u0254ra", "fr": "le sacrifice a \u00e9t\u00e9 accompli,"}, {"bm": "a ko ne ye a di n ka t\u0254nj\u0254nw ma", "fr": "j'ai confi\u00e9 le chat \u00e0 mes tondion."}, {"bm": "san wolonwula ye nyinan ye u d\u025bs\u025bra ka taga saraka nin bila", "fr": "Voil\u00e0 maintenant sept ann\u00e9es, mais ils n'ont pas r\u00e9ussi \u00e0 le d\u00e9poser l\u00e0-bas!"}, {"bm": "\u025b ne Da Monson k\u0254n\u0254 ganna d\u025b", "fr": "Ah, vraiment! moi Da Monzon, j'ai le ventre \u00e9chauff\u00e9!"}, {"bm": "ni cogo w\u025br\u025b be a la a be o jira n na", "fr": "S'il existe un autre moyen, \u00bb indiquez-le-moi,"}, {"bm": "J\u0254nkolonin man nyi u ka farin.", "fr": "car Dionkoloni n'est pas tendre, ce sont des preux!"}, {"bm": "o ye a s\u0254r\u0254 nin y\u0254r\u0254 nin de be f\u0254 Mariheri ye o de tun ye masak\u025b ye u ko o nk\u0254ni ma ko k\u0254r\u0254sen", "fr": "L'air de musique qu'on jouait \u00e0 Marih\u00e9ri, \u00e0 lui, le roi de Dionkoloni, cet air-l\u00e0, on l'appelait le korosse ;"}, {"bm": "k\u0254r\u0254sen de tun be f\u0254 a ye", "fr": "c'est le korosse qu'on lui entonnait:"}, {"bm": "diji ni jalaji", "fr": "hydromel et ca\u00eflc\u00e9drat"}, {"bm": "minf\u025bn ni k\u0254nf\u025bn", "fr": "Chose \u00e0 boire, chose \u00e0 saouler!"}, {"bm": "dunan coolo", "fr": "l'ivresse qui \u00e9gare l'\u00e9tranger,"}, {"bm": "jatigi ci saa", "fr": "qui fait frapper l'h\u00f4te,"}, {"bm": "kulusi boma", "fr": "et souiller le pantalon,"}, {"bm": "nkaranga ani s\u025bg\u025bnji", "fr": "vermine et jus de potasse,"}, {"bm": "na sira f\u025b taga waa f\u025b", "fr": "qui fait venir par la route et repartir par la brousse,"}, {"bm": "fasa min be m\u0254g\u0254 nya", "fr": "voil\u00e0 l'air qui r\u00e9conforte,"}, {"bm": "kalifa jugu tabaga ni \u014bala", "fr": "le complice d'un m\u00e9fait aura affaire \u00e0 Dieu!"}, {"bm": "nin tun ye a ka diminnk\u0254ni ye", "fr": "C'\u00e9tait la chanson \u00e0 boire de l'hydromel,"}, {"bm": "a ka jeliw be nin y\u0254r\u0254 nin f\u0254 a ye", "fr": "ses griots lui jouaient cet air-l\u00e0."}, {"bm": "poyi be e de wele", "fr": "C'est toi que l'exploit appelle,"}, {"bm": "e de ye a ji min ka a nyaga nyimi", "fr": "c'est toi qui bois le jus et manges la p\u00e2te."}, {"bm": "\u025b Mariheri ni i ye a m\u025bn an f\u025b yan ko yan ye bac\u025bbolo ye Segu ye bamusobolo ye", "fr": "Eh! Marih\u00e9ri, si tu nous entends dire qu'ici se trouve le c\u00f4t\u00e9 m\u00e2le du fleuve, c'est que S\u00e9gou n'est que le c\u00f4t\u00e9 femelle!"}, {"bm": "e be siran m\u0254g\u0254 ny\u025b wa", "fr": "Est-ce que tu redoutes quelqu'un, toi?"}, {"bm": "ka a min\u025b yan ka taga a bila fo Kala an be a f\u0254 olu de ma olu ye c\u025bbolo ye Segu ye bamusobolo ye", "fr": "D'ici jusqu'\u00e0 Kala, nous disons que c'est le c\u00f4t\u00e9 m\u00e2le, S\u00e9gou est le c\u00f4t\u00e9 femelle du fleuve."}, {"bm": "Da Monsonw be musobolo kan", "fr": "Da est sur le c\u00f4t\u00e9 femelle,"}, {"bm": "Da t\u025b muso ye wa", "fr": "Da est-il rien d'autre qu'une femme?"}, {"bm": "kana siran an be k\u0254r\u0254sen f\u0254 i ye", "fr": "Ne crains rien, nous te jouons le korosse."}, {"bm": "i min ka b\u0254 minn\u0254g\u0254 k\u0254r\u0254", "fr": "Bois jusqu'\u00e0 \u00e9puiser ta soif,"}, {"bm": "min t\u025b su la Mariheri", "fr": "car seuls les morts n'ont pas soif, Marih\u00e9ri!"}, {"bm": "jeliw be nin y\u0254r\u0254 nin f\u0254 a ye k\u0254r\u0254sen k\u0254ni.", "fr": "C'est cet air-l\u00e0 que jouaient les griots."}, {"bm": "o don Silamakan t\u0254g\u0254 tun ye saba ye ni i ye a m\u025bn Silamakan a Silamakan t\u0254g\u0254 tun ye saba ye", "fr": "En ce temps-l\u00e0, il y avait trois hommes \u00e0 s'appeler Silamakan :"}, {"bm": "d\u0254 tun ye Kunba Silamakan ye", "fr": "L'un \u00e9tait Koumba Silamakan,"}, {"bm": "u be a f\u0254 d\u0254 ma ko Silamakan Ardo o tun ye Silamakan Y\u0254r\u0254 ye", "fr": "l'autre \u00e9tait Silamakan Ardo c'est-\u00e0-dire Silamakan Yoro."}, {"bm": "Y\u0254r\u0254 de tun ye Silamakan Ardo ye", "fr": "Yoro \u00e9tait Silamakan Ardo,"}, {"bm": "o de tun be Maasina", "fr": "c'est lui qui vivait au Macina."}, {"bm": "o ye a s\u0254r\u0254 Maasina b\u025b\u025b laj\u025blen a b\u025b\u025b laj\u025blen tun be dis\u0254ng\u0254kolon b\u0254 ka na a di Da Monson ma Segu", "fr": "Or le Macina tout entier payait les cauris du prix du miel en tribut \u00e0 Da Monzon de S\u00e9gou."}, {"bm": "o Silamakan Y\u0254r\u0254 o ka j\u0254nk\u025b o t\u0254g\u0254 tun ye ko Pul\u0254ri", "fr": "Le captif de Silamakan Yoro se nommait Poulori."}, {"bm": "\u0254 Silamakan wolola don min na o duguj\u025b filanan Pul\u0254ri wolola", "fr": "Le jour o\u00f9 naquit Silamakan, \u00e0 l'aube suivante naquit Poulori."}, {"bm": "u ye ny\u0254g\u0254n k\u0254n diny\u025b na ni su kelen ye", "fr": "Ils se pr\u00e9c\u00e9d\u00e8rent en ce monde d'une seule nuit"}, {"bm": "u ye ny\u0254g\u0254n k\u0254n lahara la ni su kelen fana ye", "fr": "Ils se pr\u00e9c\u00e9d\u00e8rent dans l'autre monde d'une seule nuit."}, {"bm": "o Silamakan de ko kabini ala ye ale da a ma siran.", "fr": "Ce Silamakan disait: \u00ab Depuis que Dieu m'a cr\u00e9\u00e9, je n'ai jamais trembl\u00e9,"}, {"bm": "kabini ala ye ale da a t\u025b i k\u0254 fl\u025b habada", "fr": "depuis que Dieu m'a cr\u00e9\u00e9, je n'ai jamais regard\u00e9 derri\u00e8re moi.\u00bb"}, {"bm": "ni a y\u025bl\u025bnna a ka sok\u025b bala ni i ye a wele fo ni i bolila ka taga a ny\u025b f\u025b ni o t\u025b a t\u025b a k\u0254 fl\u025b ka i ka wele lamin\u025b", "fr": "Lorsqu'il monte sur son cheval, si tu l'appelles, il ne se retourne pas pour r\u00e9pondre \u00e0 moins que tu ne le d\u00e9passes et viennes face \u00e0 lui,"}, {"bm": "a ka farin cogo min na ni a yadalen be ni a jamanna Maasina", "fr": "tant il est fier, tant il est arrogant, tant il est gonfl\u00e9 d'orgueil au Macina."}, {"bm": "\u0254 ni i ye a m\u025bn Segu Da Monson ma dis\u0254ng\u0254kolon s\u0254r\u0254 Maasina o Silamakan sababu de ye a k\u025b o ka farinya", "fr": "Si tu entends dire que Da Monzon de S\u00e9gou n'a pas per\u00e7u l'imp\u00f4t du Macina, sache que c'est bien \u00e0 cause de ce Silamakan, \u00e0 cause de sa bravoure."}, {"bm": "b\u025b\u025b ye Silamakan d\u0254n", "fr": "Tout le monde conna\u00eet le nom de Silamakan."}, {"bm": "u ko d\u0254 ma Kunba Silamakan", "fr": "Il y a Koumba Silamakan,"}, {"bm": "u ko d\u0254 ma Silamakan Y\u0254r\u0254", "fr": "il y a Silamakan Yoro,"}, {"bm": "u ko d\u0254 ma Silamakan Ba Koyita", "fr": "il y a Silamakan Ba Koyita."}, {"bm": "o ni Kunba Silamakan ani Silamakan Ardo olu t\u025b kelen ye d\u025b", "fr": "Ces trois Silamakan sont trois personnes diff\u00e9rentes."}, {"bm": "\u0254 nin Maasina Silamakan nin de nana Segu.", "fr": "C'est Silamakan du Macina qui vint \u00e0 S\u00e9gou."}, {"bm": "o ye a s\u0254r\u0254 Da Monson bolon wolonwula j\u0254len be a da la", "fr": "Da Monzon avait alors une entr\u00e9e \u00e0 sept vestibules."}, {"bm": "a ka t\u0254nj\u0254nw a ni u be baro k\u025b bolon wolonwula k\u0254n\u0254", "fr": "Il causait avec ses tondion dans ces sept vestibules."}, {"bm": "nk\u0254nibara bi saba ani nk\u0254ni duuru u be f\u0254 a ye bamananw ko o de ma ko d\u025bb\u025b tla nya ani danfinwulu d\u025bb\u025b ni tan olu dalen be a k\u025br\u025b f\u025b", "fr": "Trente cinq ngoni jouaient pour le roi trente cinq, mais on dit quarante moins cinq en bambara. Cinquante molosses noirs \u00e9taient couch\u00e9s \u00e0 ses c\u00f4t\u00e9s."}, {"bm": "jalaji be yen diji be yen banji be yen nkunanji be yen", "fr": "Il y avait l\u00e0 du vin de ca\u00eflc\u00e9drat, de l'hydromel du vin de palme, du vin de ngounan."}, {"bm": "a be i min ka b\u0254 minn\u0254g\u0254 k\u0254r\u0254 sabu ko min t\u025b suw la", "fr": "Le roi buvait jusqu'\u00e0 \u00e9puiser sa soif, car seul le cadavre n'a pas soif."}, {"bm": "jitigi ni k\u025bl\u025btigi i min", "fr": "Bois, \u00f4 Ma\u00eetre des Eaux, Ma\u00eetre de la Guerre!"}, {"bm": "a ka jelikuntigi ko Tiny\u025btigiba Dant\u025b a ni a ka jelidenmis\u025bnw \u0254 muso k\u025bm\u025b fila ani muso tan ni fila o be Da Monson f\u025b", "fr": "Son chef-griot qui se nommait Tientiguiba Dant\u00e8, lui, ses apprentis griots et les deux cent douze \u00e9pouses du roi se tenaient aupr\u00e8s de Da."}, {"bm": "a ka baramuso u ko o de ma ko Nyeba o Nyeba tun ka di a ye cogo min na fo a ye t\u0254nj\u0254nw bila m\u0254g\u0254 k\u025bm\u025b fila ani m\u0254g\u0254 bi duuru u ka Nyeba k\u0254l\u0254si hali m\u0254g\u0254 kana kuma a f\u025b janko ka baro k\u025b Nyeba f\u025b Segu", "fr": "Sa femme pr\u00e9f\u00e9r\u00e9e qu'on appelait Ni\u00e9ba, sa femme Ni\u00e9ba lui \u00e9tait si ch\u00e8re qu'il avait plac\u00e9 aupr\u00e8s d'elle deux cent cinquante tondion afin de la surveiller, afin que nul ne lui adresse un mot, et encore moins ne vienne bavarder avec elle \u00e0 S\u00e9gou."}, {"bm": "m\u0254g\u0254w be si Nyeba da la m\u0254g\u0254w be tilen Nyeba da la", "fr": "Les tondion passaient la nuit devant la porte de Ni\u00e9ba, les tondion passaient le jour devant la porte de Ni\u00e9ba."}, {"bm": "jitigi ka baramuso don", "fr": "C'\u00e9tait la pr\u00e9f\u00e9r\u00e9e du Ma\u00eetre des Eaux."}, {"bm": "ni dugu j\u025bra s\u0254g\u0254mada joona f\u025b Da Monson t\u025b kunun habada a ka siy\u0254r\u0254 la ni marifakala d\u025bb\u025b ni tan ma ci", "fr": "Quand blanchissait le petit matin, Da Monzon ne s'\u00e9veillait point dans sa chambre sans qu'\u00e9clatent cinquante coups de fusil."}, {"bm": "bi duuru marifa mana ci u be s\u0254r\u0254 ka a f\u0254 ko Bak\u0254r\u0254 Monson wulila", "fr": "Lorsqu'\u00e9clataient les cinquante coups de fusil, on disait alors :"}, {"bm": "masak\u025b wulila", "fr": "Bakoro Monzon s'est lev\u00e9, le roi s'est lev\u00e9."}, {"bm": "u be a ka wolo ta ka na a bila bolon wolonwula k\u0254n\u0254 u camanc\u025b la", "fr": "On prenait ses peaux pour les \u00e9tendre dans les sept vestibules."}, {"bm": "jeliw be u sigi u be jitigi ni k\u025bl\u025btigi wele a ye", "fr": "Les griots venaient s'asseoir et chanter les louanges du Ma\u00eetre des Eaux et de la Guerre."}, {"bm": "m\u0254g\u0254 bi saba ni m\u0254g\u0254 duuru nk\u0254ni bi saba ni nk\u0254ni duuru u be kulo Da Monson na.", "fr": "Trente cinq hommes et leurs trente-cinq ngoni chantaient ainsi pour Da Monzon."}, {"bm": "\u0254 o Silamakan Ardo o de wulila", "fr": "Le fameux Silamakan s'est dress\u00e9,"}, {"bm": "ko a be na i ny\u025bda Bak\u0254r\u0254 ka Monson f\u025b Segu", "fr": "Il dit qu'il va se pr\u00e9senter \u00e0 Monzon de Bakoro \u00e0 S\u00e9gou;"}, {"bm": "ko Da ye masak\u025b ye", "fr": "que Da est le roi,"}, {"bm": "a ye a kom\u025bn ale be na b\u0254 Da Monson ye", "fr": "qu'il a entendu parler de Da Monzon, qu'il va lui rendre visite."}, {"bm": "\u0254 Silamakan Y\u0254r\u0254 nalen na Segu ni a sera", "fr": "Alors Silamakan Yoro arriva \u00e0 S\u00e9gou,"}, {"bm": "a ma se Da y\u0254r\u0254", "fr": "mais ne se rendit pas chez Da."}, {"bm": "a nana ka na jigin musok\u0254r\u0254nin kelen kan Seguk\u0254r\u0254", "fr": "Il vint descendre chez une petite vieille \u00e0 S\u00e9gou-le-vieux,"}, {"bm": "u be a f\u0254 ko T\u025bn Jara", "fr": "une petite vieille qu'on appelait Tin Diarra."}, {"bm": "o tun ye musok\u0254r\u0254nin ye a ye se ko la f\u025bn b\u025b\u025b be a bolo", "fr": "C'\u00e9tait une petite vieille de grand pouvoir et de grand savoir."}, {"bm": "d\u0254l\u0254jagola don a be di feere a ka di ka di", "fr": "Elle vendait de la bi\u00e8re de mil et de l'hydromel, de l'hydromel savoureux."}, {"bm": "o de tun be k\u0254r\u0254sen dla Segu", "fr": "C'est elle qui fabriquait \u00e0 S\u00e9gou le korosse."}, {"bm": "a ka k\u0254r\u0254sen nin sa ni a ye a ka diji dla a be k\u0254r\u0254sen daga nin de ta a be daaduru de k\u0254n\u0254", "fr": "Ce korosse, pour le pr\u00e9parer, elle prend le canari - le korosse est dans une gargoulette -"}, {"bm": "a be daaduru nin ta ka taga dugukolo sen ka a bila dugukolo k\u0254n\u0254 ka sy\u025b ny\u025bn\u025bma min\u025b ka o kan t\u0254n\u0254mi ka o bila a ka d\u0254l\u0254ji nin k\u0254n\u0254 ka a datugu tile saba", "fr": "elle prend ce canari, elle creuse le sol, elle va l'y enfouir, elle prend une poule vivante, lui tord le cou, elle la plonge dans la bi\u00e8re de mil, elle bouche le canari qu'elle laisse ainsi trois jours."}, {"bm": "ni a ye a b\u0254 e c\u025b o c\u025b ni i ye o min i ka kumakan duman ye fan\u025bni ye", "fr": "Alors, quand elle ouvre le canari, tout homme qui boit cette bi\u00e8re, la plus douce de ses paroles est insulte \u00e0 son p\u00e8re !"}, {"bm": "Silamakan Ardo o de ye Da Monson ka baramuso Nyeba kom\u025bn Segu", "fr": "Silamakan Ardo a entendu dire que Ni\u00e9ba est la pr\u00e9f\u00e9r\u00e9e de Da Monzon \u00e0 S\u00e9gou,"}, {"bm": "ko Da Monson jarabilen be Nyeba la", "fr": "que Da Monzon est \u00e9pris de Ni\u00e9ba,"}, {"bm": "ko Nyeba ka di Da ye", "fr": "que Ni\u00e9ba est aim\u00e9e de Da,"}, {"bm": "ko m\u0254g\u0254 k\u025bm\u025b fila ani m\u0254g\u0254 bi duuru t\u0254nj\u0254nw bilalen be u be Nyeba k\u0254l\u0254si", "fr": "que deux cent cinquante tondion sont post\u00e9s aupr\u00e8s d'elle pour la surveiller,"}, {"bm": "ko m\u0254g\u0254 t\u025b se ka kuma Nyeba f\u025b habada Da Monson be i kun ta ka a b\u0254 i kan la", "fr": "que jamais personne ne peut adresser la parole \u00e0 Ni\u00e9ba sans que Da lui arrache la t\u00eate du cou."}, {"bm": "Silamakan Ardo de ko", "fr": "Silamakan Ardo, lui, d\u00e9clara :"}, {"bm": "a ko nka Da jamannen be", "fr": "\u00ab Vraiment Da est gonfl\u00e9 d'orgueil!"}, {"bm": "a ko nka daga bonya o bonya a ko datugulan be daga la d\u025br\u025b", "fr": "Mais la marmite a beau \u00eatre large, il y a toujours un couvercle pour la couvrir! \u00bb"}, {"bm": "a ko a ka Pul\u0254ri ma a ko n be daga datugu nin sen nin", "fr": "Il dit \u00e0 son Poulori : \u00ab Cette fois, je vais couvrir cette marmite,"}, {"bm": "daga mana bonya cogo o cogo datugulan be daga nin na", "fr": "car si grande soit-elle, une marmite a toujours un couvercle!"}, {"bm": "n be daga datugu", "fr": "Je vais couvrir la marmite.\u00bb"}, {"bm": "\u0254 a ye musok\u0254r\u0254nin nin wele ni o ye Ten Jara ye", "fr": "Alors il appela la petite vieille, celle qu'on nommait Tin Diarra."}, {"bm": "a ye o nyininka a ko e nin", "fr": "\u00ab Eh!"}, {"bm": "Da Monson ka Nyeba ko nin be cogo di", "fr": "toi, lui demanda-t-il, parle-moi un peu de la Ni\u00e9ba de Da Monzon! \u00bb"}, {"bm": "T\u025bn ko a ma n ka dunank\u025b e nakun ye Nyeba ko ye wa i nakun ye ka na b\u0254 Segu", "fr": "Tin lui dit alors :\u00ab Mon \u00e9tranger, es-tu venu pour Ni\u00e9ba, ou bien pour voir S\u00e9gou?"}, {"bm": "Nyeba ko kuma dabila", "fr": "Cesse de parler de Ni\u00e9ba ;"}, {"bm": "hali sisan ni i tagara i be taga a s\u0254r\u0254 c\u025b k\u025bm\u025b fila ani c\u025b bi duuru ni nsiras\u025bm\u025b be Nyeba da la Segu", "fr": "si tu vas l\u00e0-bas \u00e0 cette heure, tu trouveras deux cent cinquante hommes arm\u00e9s de pioches \u00e0 la porte de Ni\u00e9ba,"}, {"bm": "Nyeba ka di Da ye cogo min na k\u0254l\u0254sibagaw be a la", "fr": "car Ni\u00e9ba est ch\u00e8re \u00e0 Da, elle a des gardes qui la surveillent.\u00bb"}, {"bm": "\u0254 Silamakan ko T\u025bn ma a ko ni ala s\u0254nna a ma a ko su nin na ne ni Nyeba be baro k\u025b fo a ka socamanc\u025b la", "fr": "Alors Silamakan dit \u00e0 Tin : \u00ab Si Dieu le veut, la nuit prochaine, je parlerai \u00e0 Ni\u00e9ba dans sa chambre m\u00eame,"}, {"bm": "ne ye n kali o be k\u025b habada", "fr": "je me le suis jur\u00e9, rien ne m'en emp\u00eachera.\u00bb"}, {"bm": "o don Silamakan yatawarta fulaw ko a ma yatawarta", "fr": "En ce temps-l\u00e0, Silamakan avait une lance que les Peul appellent yatawarta."}, {"bm": "o de tun ye tama ye tama nin jolow de be a la u ko o de ma ko yatawarta", "fr": "C'\u00e9tait une lance munie de pointes, une yatawarta, disent les Peul."}, {"bm": "o mugan ni fila be Silamakan bolo Silamakan Ardo bolo", "fr": "Silamakan Ardo poss\u00e9dait vingt-deux de ces lances, il en avait vingt-deux."}, {"bm": "\u0254 Silamakan a ye a ka Pul\u0254ri nyininka", "fr": "Alors, Silamakan interrogea son Poulori,"}, {"bm": "a ko Pul\u0254ri nin be k\u025b cogo di", "fr": "il lui dit :\u00ab Comment cela va-t-il se passer? \u00bb"}, {"bm": "Pul\u0254ri ko Silamakan ni e ye min f\u0254 o be k\u025b k\u025b", "fr": "Poulori lui dit :\u00ab Cela se passera comme tu l'as dit! \u00bb"}, {"bm": "o ye a s\u0254r\u0254 o fana ka moriw ye a baara kos\u025bb\u025b", "fr": "Il se trouvait que les marabouts de Silamakan l'avaient bien prot\u00e9g\u00e9."}, {"bm": "\u0254 Silamakan a ka baara k\u025bra mun na", "fr": "Comment fut fait ce travail sur Silamakan?"}, {"bm": "a k\u025bra nkorongo finman de la", "fr": "On utilisa un serpent cracheur noir."}, {"bm": "a ka morik\u025bw de ko a ma ko a ka taga nkorongo ny\u025bn\u025bma min\u025b ka na ni nkorongo ny\u025bn\u025bma nin ye", "fr": "Son marabout lui avait dit ceci : \u00ab Tu prendras un cracheur noir, tu le rapporteras vivant;"}, {"bm": "ale be nkorongo ny\u025bn\u025bma nin baara", "fr": "je travaillerai ce serpent vivant,"}, {"bm": "a be a bila nasi la", "fr": "je le baignerai dans le nassi,"}, {"bm": "a be s\u025bb\u025bn don a da k\u0254r\u0254", "fr": "je mettrai des amulettes sous sa gueule,"}, {"bm": "a be a kala ka a k\u025b bagan ye ka a di Silamakan Ardo ma", "fr": "je le coudrai, j'en ferai une ceinture magique que je te donnerai \u00e0 toi Silamakan Ardo."}, {"bm": "bagan nin ni a be a c\u025b la m\u0254g\u0254 o m\u0254g\u0254 ny\u025b dara a kan a be se i la", "fr": "Cette ceinture, lorsque tu la porteras \u00e0 ta taille, te fera vaincre tout homme qui posera les yeux sur toi."}, {"bm": "bagan nin ni a ye a don a tugu la m\u0254g\u0254 o m\u0254g\u0254 ny\u025b dara a kan a be se i la", "fr": "Cette ceinture, lorsque tu la porteras \u00e0 ton bras, te fera vaincre tout homme qui posera les yeux sur toi."}, {"bm": "ka bagan nin to a bolo n\u025bg\u025b t\u025b a min\u025b", "fr": "Tant que tu auras cette ceinture au bras, le fer ne t'atteindra point,"}, {"bm": "a ka d\u0254l\u0254kikan t\u025b se ka min\u025b habada", "fr": "jamais on ne te saisira par le col de ton boubou.\u00bb"}, {"bm": "\u0254 a ye o nkorongo de min\u025b ka o di a ka morik\u025b ma", "fr": "Silamakan Ardo attrapa donc un cracheur qu'il donna \u00e0 ses marabouts,"}, {"bm": "morik\u025b nin ye aladeli k\u025b a la ka a bila nasi la ka s\u025bb\u025bn dla ka a don nkorongo nin da k\u0254n\u0254", "fr": "les marabouts firent dessus leurs invocations, le baign\u00e8rent dans le nassi, firent une amulette qu'ils plac\u00e8rent sous sa gueule."}, {"bm": "a ye a di a ka wolofaralaw ma garank\u025bw ye nkorongo tu ka a k\u025b bagan ye ka a di Silamakan Ardo ma", "fr": "Silamakan donna le serpent \u00e0 ses corroyeurs, qui cousirent le cracheur, en firent une ceinture qu'ils donn\u00e8rent \u00e0 Silamakan Ardo."}, {"bm": "hali bi fulaw be a dla ka a don u kan na", "fr": "Aujourd'hui encore, les Peul en fabriquent et les portent au cou."}, {"bm": "ni i ye a ye u bolo kana gosi u la d\u025b", "fr": "Si tu vois des Peul qui en portent, ne les frappe surtout pas,"}, {"bm": "aladeli don", "fr": "c'est un talisman,"}, {"bm": "f\u025bn gansan t\u025b", "fr": "ce n'est pas un objet vulgaire!"}, {"bm": "a garan be dla fulaw f\u025b", "fr": "Ce sont les Peul qui fabriquent ces ceintures,"}, {"bm": "hali sini moriw be a dla", "fr": "et ils en fabriqueront toujours."}, {"bm": "o garan de tun be Silamakan Ardo bolo.", "fr": "C'est une telle ceinture que poss\u00e9dait Silamakan Ardo."}, {"bm": "\u0254 Silamakan de ko a ko a jatigimuso T\u025bn ma", "fr": "Alors, Silamakan dit a Tin, son h\u00f4tesse :"}, {"bm": "a ko T\u025bn taga n ka foli f\u0254 Da Monson ka baramuso Nyeba ye", "fr": "\u00ab Va de ma part saluer Ni\u00e9ba, la pr\u00e9f\u00e9r\u00e9e de Da Monzon."}, {"bm": "ko ne ko n be a f\u025b ka taga baro k\u025b yen su nin na", "fr": "Dis-lui que j'irai ce soir causer avec elle.\u00bb"}, {"bm": "T\u025bn ye i t\u025bg\u025b fila bila ny\u0254g\u0254n k\u0254n\u0254", "fr": "Tin joignit les mains"}, {"bm": "a ko n ka dunank\u025b sabali", "fr": "et dit :\u00ab Mon \u00e9tranger, pardonne-moi,"}, {"bm": "i ka di n ye", "fr": "mais je t'aime bien,"}, {"bm": "n t\u025b a f\u025b i ka faga", "fr": "je ne veux pas que tu meures,"}, {"bm": "i b\u0254ra so cogo min na i ka don so ten", "fr": "je veux que tu rentres chez toi comme tu en es sorti."}, {"bm": "o de ka di n ye", "fr": "C'est cela que je souhaite!"}, {"bm": "ni i sera hali Da Monson ka bolon k\u0254n\u0254 ka Nyeba t\u0254g\u0254 f\u0254 i da la t\u0254nj\u0254nw be i kun ta ka a b\u0254 i kan la", "fr": "Si tu vas chez Da, ne f\u00fbt-ce que dans son vestibule, et si tu y prononces le nom de Ni\u00e9ba, les tondion t'arracheront la t\u00eate du cou!"}, {"bm": "\u025b a ko jatigimuso i be siran wa", "fr": "Eh, dit Silamakan \u00e0 sa logeuse, aurais-tu peur? \u00bb"}, {"bm": "o ko ne kan ka siran sabu la kalifa ka g\u025bl\u025bn", "fr": "Elle dit :\u00ab Moi je dois avoir peur, car d\u00e9licate est la chose confi\u00e9e?"}, {"bm": "e b\u0254ra Maasina i nana jigin ne kan n kan ka siran ni o y\u0254r\u0254 ye", "fr": "Tu es venu du Macina, tu es descendu chez moi, c'est donc moi qui suis responsable.\u00bb"}, {"bm": "a ko wa kana siran", "fr": "Silamakan lui dit :\u00ab Ne crains rien! \u00bb"}, {"bm": "a ye i bolo da a ka jufa k\u0254n\u0254 jaa sanu sirabara be Silamakan kun", "fr": "Puis il mit la main dans sa poche o\u00f9 se trouvait une tabati\u00e8re remplie d'or."}, {"bm": "a ye sirabara day\u025bl\u025b a ye t\u0254n\u0254mi kelen b\u0254 sanu na a ye sanu t\u0254n\u0254mi b\u0254", "fr": "Il ouvrit la tabati\u00e8re et de cet or enleva un tortillon."}, {"bm": "a ye a ta ka a di muso ma", "fr": "Ce tortillon d'or, il le prit et le donna \u00e0 la femme?"}, {"bm": "a ko T\u025bn taga ka n ka foli f\u0254", "fr": "Il lui dit :\u00ab Va saluer Ni\u00e9ba de ma part!"}, {"bm": "ni n sara hali ni a ka di i ye i ye se ka nin t\u0254 ta n dun ye a d\u0254n n t\u025b sa habada", "fr": "Si je meurs, tu pourras prendre tout le reste si tu veux, mais moi je sais que jamais je ne mourrai! \u00bb"}, {"bm": "\u0254 T\u025bn Jara ko o t\u025b baasi ye", "fr": "Alors, Tin Diarra dit :\u00ab C'est bon! \u00bb"}, {"bm": "o wulila", "fr": "Elle se leva,"}, {"bm": "o nana ka na Da Monson ka bolon wolonwula k\u0254n\u0254 ka taga i j\u0254 Da Monson ka baramuso Nyeba da la", "fr": "elle traversa les sept vestibules de Da Monzon, elle s'arr\u00eata \u00e0 la porte de Ni\u00e9ba la pr\u00e9f\u00e9r\u00e9e."}, {"bm": "a ye Nyeba fo", "fr": "Elle salua Ni\u00e9ba,"}, {"bm": "Nyeba ye a lamin\u025b a ko T\u025bn don k\u025b", "fr": "Ni\u00e9ba lui r\u00e9pondit et la pria d'entrer."}, {"bm": "T\u025bn donna", "fr": "Tin entra."}, {"bm": "\u025b a ko Nyeba ne be ka kabakokuma m\u025bn bi d\u025b", "fr": "\u00ab Ah, dit-elle, je viens d'entendre aujourd'hui des paroles fort surprenantes! \u00bb"}, {"bm": "\u025b a ko o de ye mun ye", "fr": "\u00ab Ah, dit Ni\u00e9ba, qu'\u00e9tait-ce donc? \u00bb"}, {"bm": "a ko dunank\u025b d\u0254 be ne ka so", "fr": "Tin dit alors :\u00abJ'ai un \u00e9tranger chez moi,"}, {"bm": "a nalen tile sabanan ye bi ye", "fr": "il y a aujourd'hui trois jours qu'il est l\u00e0."}, {"bm": "a ko a ye e de ko m\u025bn", "fr": "Il a entendu parler de toi,"}, {"bm": "a be a f\u025b ka na baro k\u025b e Nyeba f\u025b", "fr": "il tient \u00e0 venir causer avec toi, Ni\u00e9ba! \u00bb"}, {"bm": "Nyeba fana o ye i t\u025bg\u025b fila ci ny\u0254g\u0254n k\u0254n\u0254", "fr": "Alors \u00e0 son tour Ni\u00e9ba frappa dans ses mains,"}, {"bm": "a ko T\u025bn a ko o tuma na o dunank\u025b be sa wa", "fr": "et dit \u00e0 Tin :\u00ab Ton \u00e9tranger veut donc mourir?"}, {"bm": "ne ka soda nin m\u0254g\u0254 min be se ka a f\u0254 i be na baro k\u025b ne f\u025b o ye kabako ye d\u025br\u025b", "fr": "Pr\u00e9tendre venir me parler \u00e0 la porte de ma maison, voil\u00e0 vraiment une chose extraordinaire!"}, {"bm": "a ko T\u025bn e dun ko cogo di", "fr": "Tin, toi, qu'en penses-tu? \u00bb"}, {"bm": "a ko ne k\u0254ni n k\u0254n\u0254 ganna", "fr": "Tin dit :\u00ab Moi, j'en ai le ventre \u00e9chauff\u00e9!"}, {"bm": "a ye a f\u0254 n ye n banna", "fr": "Quand il m'a parl\u00e9 de cela, j'ai refus\u00e9;"}, {"bm": "a seginna ka a f\u0254 n ye", "fr": "il me l'a demand\u00e9 de nouveau,"}, {"bm": "\u0254 ne ye a d\u0254n sa ne ko n be na a ka ci f\u0254 ne ye min k\u025b ka a jaabi", "fr": "alors j'ai accept\u00e9 de te faire la commission. C'est ainsi que je lui ai r\u00e9pondu.\u00bb"}, {"bm": "\u0254 Nyeba ko a ma T\u025bn taga a f\u0254 a ye ko ni saya nege be a la ko a ka na", "fr": "Alors Ni\u00e9ba dit \u00e0 Tin :\u00ab Fais lui savoir que s'il d\u00e9sire la mort, il vienne,"}, {"bm": "ko ni balo y\u025br\u025b nege be a la ko a kana na d\u025b", "fr": "que s'il pr\u00e9f\u00e8re la vie, il ne vienne pas!"}, {"bm": "nka ni saya nege be a la ko a bisimila", "fr": "Mais si c'est la mort qu'il souhaite, alors, qu'il soit le bienvenu,"}, {"bm": "ko so j\u0254kun ye b\u025b\u025b ka don ye", "fr": "car une maison est b\u00e2tie pour qu'on y entre! \u00bb"}, {"bm": "T\u025bn de nana o la", "fr": "L\u00e0-dessus Tin s'en alla."}, {"bm": "a ko n ka dunank\u025b hali bi n ye min f\u0254 i ye a be o cogo la koyi", "fr": "Elle dit a Silamakan : \u00ab Mon h\u00f4te, ce dont je t'ai parl\u00e9 aujourd'hui, c'est bien ainsi!"}, {"bm": "Nyeba ko ko n ka na a f\u0254 i ye ko ni saya nege be i la ko i bisimila", "fr": "Ni\u00e9ba m'envoie te dire que si c'est la mort que tu souhaites, tu es le bienvenu,"}, {"bm": "ni i be a f\u025b i ka d\u0254 ye diny\u025b na ko i ka hak\u025b to i ka sabali", "fr": "mais que si tu tiens \u00e0 revoir quiconque en ce monde, elle te demande de l'excuser, de lui pardonner,"}, {"bm": "ni o t\u025b i don ale ka so da f\u025b o ni i sa o b\u025b\u025b ye kelen ye", "fr": "car entrer dans sa maison et mourir seront pour toi une seule et m\u00eame chose!"}, {"bm": "Nyeba ko n ka na o f\u0254 i ye", "fr": "Ni\u00e9ba m'a charg\u00e9 de t'annoncer cela.\u00bb"}, {"bm": "\u0254 a ko jatigimuso i ni ce nin diyara n ye", "fr": "Silamakan dit :\u00ab Merci, mon h\u00f4tesse, cela me convient,"}, {"bm": "a t\u0254 be ne y\u025br\u025b ni n ni c\u025b sa", "fr": "le reste est \u00e0 r\u00e9gler entre moi et mon \u00e2me."}, {"bm": "e k\u0254ni ye i ka baara k\u025b", "fr": "Quant \u00e0 toi, tu as rempli ta mission,"}, {"bm": "aw ka a t\u0254 to ne y\u025br\u025b ma sa", "fr": "laisse le reste, c'est mon affaire! \u00bb"}, {"bm": "u tora ten sa fo su kora", "fr": "Ils en rest\u00e8rent l\u00e0 jusqu'\u00e0 ce que la nuit f\u00fbt avanc\u00e9e."}, {"bm": "surafana dunnen na m\u0254g\u0254w datuma be na se", "fr": "Le souper termin\u00e9, vint l'heure o\u00f9 les gens se couchent."}, {"bm": "Silamakan Ardo wulila ni a ka yatawarta mugan ni naani ye tama denkis\u025b mugan ni tan o be a bolo", "fr": "Alors Silamakan Ardo se leva avec ses vingt-quatre yatawarta et les trente petites lances qu'il portait aussi."}, {"bm": "a ka siikelen be a disi la", "fr": "Son luth monocorde pendait sur sa poitrine."}, {"bm": "Dik\u0254", "fr": "Diko!"}, {"bm": "a ko a ka Pul\u0254ri ma a ko", "fr": "Il dit \u00e0 son Poulori :"}, {"bm": "e ka n k\u0254n\u0254 yan n be na sisan", "fr": "\u00ab Je m'en vais \u00e0 pr\u00e9sent, toi, attends-moi ici."}, {"bm": "an ye kuma min f\u0254 bi n be na taga a laj\u025b ni Da Monson ni a ka c\u025bdenw ye c\u025b ye ne na a d\u0254n", "fr": "Ce qu'on a racont\u00e9, je vais aujourd'hui le v\u00e9rifier, je vais savoir si Da Monzon et les siens sont des hommes!"}, {"bm": "nka daga bonya o bonya datugulan be a la", "fr": "Mais la marmite a beau \u00eatre large, il y a toujours un couvercle pour la couvrir! \u00bb"}, {"bm": "a ka Pul\u0254ri ko o ye tiny\u025b ye Silamakan Dik\u0254.", "fr": "Poulori dit : \u00ab C'est la v\u00e9rit\u00e9, Silamakan Diko! \u00bb"}, {"bm": "o don su sa kalo be tile tan ni naani na", "fr": "Cette nuit-l\u00e0, la lune \u00e9tait \u00e0 son quatorzi\u00e8me jour."}, {"bm": "a j\u025blen be ni mis\u025bli burunna i be a ta", "fr": "Il faisait si clair qu'on aurait pu ramasser une aiguille par terre."}, {"bm": "m\u0254g\u0254 t\u025b tunun m\u0254g\u0254 la dibiko t\u025b a r\u0254", "fr": "On ne pouvait manquer d'apercevoir un homme tant la nuit \u00e9tait claire."}, {"bm": "Silamakan nana Da Monson ka kalikanbolon da la", "fr": "Silamakan arriva \u00e0 la porte du vestibule des serments de Da Monzon,"}, {"bm": "a ye Da Monson ka bolon kelen day\u025bl\u025b ka kelen w\u025br\u025b day\u025bl\u025b ka wolonwula b\u025b\u025b day\u025bl\u025b ni a ka haya ye", "fr": "il ouvrit la porte d'un des vestibules, puis une autre; il les ouvrit ainsi toutes les sept avec ses mal\u00e9fices."}, {"bm": "\u0254 a tagamana Da Monson ka duk\u0254n\u0254camanc\u025b f\u025b", "fr": "Alors il avan\u00e7a au milieu de la cour de Da Monzon."}, {"bm": "Nyeba ka soda t\u025b fili la", "fr": "On ne pouvait se tromper sur la porte de Ni\u00e9ba,"}, {"bm": "m\u0254g\u0254w be yen nin n\u0254", "fr": "car il y avait la beaucoup d'hommes."}, {"bm": "m\u0254g\u0254 k\u025bm\u025b fila ni m\u0254g\u0254 bi duuru j\u0254len be ni jeleninkala ye", "fr": "Deux cent cinquante guerriers arm\u00e9s de b\u00e2tons y \u00e9taient post\u00e9s;"}, {"bm": "i ye a d\u0254n o t\u025b y\u0254r\u0254 fililen ye Segu", "fr": "ce n'\u00e9tait pas un endroit perdu, \u00e0 S\u00e9gou!"}, {"bm": "\u0254 t\u0254nj\u0254nw sa olu ye u to ka Silamakan Ardo nat\u0254 ye", "fr": "Alors les tondion virent de loin s'approcher Silamakan,"}, {"bm": "olu ko pati n k\u0254r\u0254 nin ye jin\u025b ye d\u025br\u025b", "fr": "Ils s'\u00e9cri\u00e8rent: \u00ab Pati! mon fr\u00e8re, voici un g\u00e9nie!"}, {"bm": "nin t\u025b an d\u0254 ye", "fr": "Ce n'est pas l'un des n\u00f4tres! \u00bb"}, {"bm": "u ko n k\u0254r\u0254 i ye a d\u0254n", "fr": "Ils se dirent alors :"}, {"bm": "m\u0254g\u0254 min be se ka wuli dugutlama nin na ka na don Bak\u0254r\u0254 Monson ka Nyeba kan \u025b o t\u025b m\u0254g\u0254 ye d\u025b o ye jin\u025b ye", "fr": "mon fr\u00e8re, un homme qui peut se lever ainsi, \u00e0 une heure pareille, pour p\u00e9n\u00e9trer chez la Ni\u00e9ba de Bakoro Monzon, vraiment, ce n'est pas un homme, c'est un g\u00e9nie!"}, {"bm": "n k\u0254r\u0254 an ka sira bila nin ny\u025b", "fr": "Mon fr\u00e8re, laissons-lui le passage! \u00bb"}, {"bm": "\u0254 t\u0254nj\u0254nw tora u be warawara kelen kelen", "fr": "Alors, les tondion disparurent un \u00e0 un,"}, {"bm": "u be don bolonw k\u0254n\u0254", "fr": "ils rentr\u00e8rent dans les vestibules,"}, {"bm": "u be taga u dogo b\u0254l\u0254n furanc\u025bw la.", "fr": "ils partirent se cacher dans les encoignures."}, {"bm": "Silamakan Ardo donna", "fr": "Silamakan Ardo entra."}, {"bm": "a donna y\u0254r\u0254 min na a ye Nyeba fo", "fr": "Il entra, il salua Ni\u00e9ba, Ni\u00e9ba lui r\u00e9pondit."}, {"bm": "Nyeba ye a lamin\u025b", "fr": "Ni\u00e9ba lui dit:"}, {"bm": "Nyeba ko a bisimila", "fr": "\u00ab Sois le bienvenu! \u00bb"}, {"bm": "Silamakan ye i j\u0254", "fr": "Silamakan s'arr\u00eata et dit \u00e0 Ni\u00e9ba :"}, {"bm": "a ko Nyeba a ko n nakun ye sigili ye", "fr": "\u00abJe suis venu m'asseoir un peu,"}, {"bm": "a ko sanf\u025bdalan ta i ka o bila dugu ma", "fr": "prends cette natte en haut et pose-la sur le sol,"}, {"bm": "bilali da dugu ma n ka n sigi", "fr": "\u00e9tends-la par terre, que je m'asseye.\u00bb"}, {"bm": "a ye bilali sama ka a b\u0254 kalaka ny\u025b n\u0254 la a ye bilali bila dugu ma", "fr": "Elle retira d'en haut la natte qu'elle \u00e9tendit par terre."}, {"bm": "Silamakan Ardo ye i sigi a ko Nyeba na", "fr": "Silamakan Ardo s'assit. Il dit : \u00ab Ni\u00e9ba, viens! \u00bb"}, {"bm": "Nyeba nana", "fr": "Ni\u00e9ba vint."}, {"bm": "a ko i sen fila s\u025b\u025bn\u025b", "fr": "Il dit : \u00ab \u00c9tends tes jambes.\u00bb"}, {"bm": "a ye a sen fila s\u025b\u025bn\u025b", "fr": "Elle \u00e9tendit ses deux jambes,"}, {"bm": "Silamakan Ardo ye a kun ta a ye a da Nyeba sen kan", "fr": "Silamakan souleva la t\u00eate et la posa sur les jambes de Ni\u00e9ba."}, {"bm": "siikelen de tun be a bolo a ye juru kelen da a disi la a be a ka siikelen f\u0254 a be masala a kun dalen be Nyeba sen kan", "fr": "Son monocorde qu'il avait avec lui, il le posa sur sa poitrine et se mit \u00e0 en jouer et \u00e0 parler, la t\u00eate pos\u00e9e sur les jambes de Ni\u00e9ba."}, {"bm": "a be baro la Segu", "fr": "Il conversa avec elle, \u00e0 S\u00e9gou."}, {"bm": "\u0254 ni Nyeba k\u0254n\u0254 ganna Nyeba mana ban baro la Silamakan be Nyeba nyininka", "fr": "Quand Ni\u00e9ba eut le ventre \u00e9chauff\u00e9 et qu'elle refusa de parler, Silamakan lui demanda :"}, {"bm": "\u025b Nyeba mun k\u025bra i t\u025b kuma f\u0254 la", "fr": "\u00ab Alors, Ni\u00e9ba, qu'as-tu donc, tu ne parles plus?"}, {"bm": "\u025b a be a f\u0254 Silamakan n k\u0254n\u0254 gannen don", "fr": "Ah, dit-elle, j'ai le ventre \u00e9chauff\u00e9!"}, {"bm": "ne be na k\u025b cogo min ani e", "fr": "Que fera-t-on de nous, de toi et de moi,"}, {"bm": "an be na k\u025b cogo min na Segu sini s\u0254g\u0254ma", "fr": "que fera-t-on de nous demain matin?"}, {"bm": "o de be n ka k\u0254n\u0254 gan", "fr": "C'est cela qui me tourmente."}, {"bm": "ni i ye a ye n be da je i ka kuma na o sababu de don", "fr": "Voil\u00e0 pourquoi je ne r\u00e9ponds pas \u00e0 tes propos."}, {"bm": "\u025b a ko kuma Nyeba foyi t\u025b i la", "fr": "Ah, dit-il, parle donc, Ni\u00e9ba tu n'as rien \u00e0 craindre,"}, {"bm": "foyi t\u025b i n\u0254f\u025bm\u0254g\u0254 la baro min ka di i ye a k\u025b ten", "fr": "et tes gens non plus, parle comme il te pla\u00eet! \u00bb"}, {"bm": "\u0254 Silamakan Ardo a be a ka juru kelen f\u0254", "fr": "Alors, Silamakan Ardo prit son monocorde,"}, {"bm": "a be ka nk\u025bl\u025bnso y\u025bl\u025bn", "fr": "il croisa ses jambes comme la maison de l'\u00e9cureuil."}, {"bm": "an ko o de ma Segu m\u0254g\u0254 ani n\u025bg\u025btugum\u0254g\u0254", "fr": "Nous disons des gens de S\u00e9gou qu'ils sont hommes \u00e0 souder le fer,"}, {"bm": "m\u0254g\u0254 nyumannin fin m\u0254g\u0254 nyumannin j\u025b", "fr": "le petit homme sombre et le petit homme clair"}, {"bm": "k\u0254r\u0254 t\u025b m\u0254g\u0254 sigi ni ciyabaga t\u025b.", "fr": "celui pour qui personne ne cultive ne profitera pas de sa vieillesse!"}, {"bm": "\u0254 u tora o baro de la fo su jamanna", "fr": "Ils rest\u00e8rent ainsi \u00e0 causer jusque fort avant dans la nuit."}, {"bm": "u be masala", "fr": "Ils parl\u00e8rent ensemble,"}, {"bm": "u tora o baro de la fo dondonw kasira", "fr": "jusqu'au chant des coqs, ils parl\u00e8rent ensemble."}, {"bm": "\u0254 dondon kan ny\u025b filanan sa Nyeba de ko a ma", "fr": "Au deuxi\u00e8me chant du coq, Ni\u00e9ba s'adressa \u00e0 lui :"}, {"bm": "a ko Silamakan e nalen don kunkonyini kan de wa t\u025bri e nalen be ne di saya ma", "fr": "\u00ab Silamakan, dit-elle, tu es venu chercher des ennuis, ou bien d\u00e9sires-tu ma mort?"}, {"bm": "a ko ni m\u0254g\u0254 nana baro k\u025b m\u0254g\u0254 y\u0254r\u0254 dondonw kasira e ma s\u0254n tagali ma", "fr": "Que l'on vienne causer chez quelqu'un, oui, mais qu'au chant du coq on refuse de partir, non !"}, {"bm": "dondonw kan ny\u025b filanan ye nin ye i ma s\u0254n ka taga", "fr": "Voil\u00e0 maintenant le deuxi\u00e8me chant du coq, et tu ne veux pas t'en aller!"}, {"bm": "Silamakan i ye n k\u0254n\u0254 gan sa d\u025br\u025b", "fr": "Vraiment, Silamakan, tu m'\u00e9chauffes le ventre,"}, {"bm": "i ye se ka b\u0254 sa", "fr": "tu dois sortir \u00e0 pr\u00e9sent!"}, {"bm": "\u025b a ko Nyeba an ka masala b\u0254tuma ma se f\u0254l\u0254", "fr": "Eh, dit-il \u00e0 Ni\u00e9ba, causons donc, ce n'est pas encore le moment de sortir.\u00bb"}, {"bm": "\u0254 dondon k\u0254r\u0254nin kan ny\u025b sabanan sa Nyeba ko a ma", "fr": "Quand le coq chanta pour la troisi\u00e8me fois, Ni\u00e9ba lui dit :"}, {"bm": "a ko Silamakan yala a be k\u025b cogo di", "fr": "\u00ab Silamakan, sais-tu comment cela va finir?"}, {"bm": "\u025b a ko Nyeba fara n na b\u0254ny\u0254g\u0254n be ne na", "fr": "Ah! dit-il \u00e0 Ni\u00e9ba, laisse-moi en paix;"}, {"bm": "ni ne sira y\u0254r\u0254 o y\u0254r\u0254 ne b\u0254ny\u0254g\u0254n ye tilesy\u025bnnin ye", "fr": "mon compagnon, celui qui passe la nuit partout avec moi, mon compagnon, c'est le soleil matinal,"}, {"bm": "ni o ma b\u0254 ne t\u025b b\u0254 habada", "fr": "tant qu'il m'est pas sorti, moi, je ne sors pas!"}, {"bm": "fara n na n ka n ka baro k\u025b", "fr": "Laisse-moi en paix, laisse-moi bavarder! \u00bb"}, {"bm": "Nyeba kasira", "fr": "Ni\u00e9ba se mit \u00e0 pleurer."}, {"bm": "t\u0254nj\u0254nw t\u025b se ka g\u025br\u025b nka u b\u025b\u025b ye a d\u0254n m\u0254g\u0254 be so k\u0254n\u0254", "fr": "Les tondion ne pouvaient approcher, mais tous savaient qu'un homme \u00e9tait dans la maison."}, {"bm": "\u0254 dugu j\u025bra tuma min na sa Da Monson ka mugucilaw nana garadi fin d\u025bb\u025b ni tan o de ye marifa ye", "fr": "Alors, quand blanchit la ville, les tireurs de poudre de Da Monzon vinrent, arm\u00e9s de cinquante gardi, c'est-\u00e0-dire cinquante fusils-\u00e0-pierres noirs."}, {"bm": "o marifakala bi duuru o de be na ci Da Monson siso da la", "fr": "Ces cinquante fusils, on venait les faire \u00e9clater \u00e0 la porte de la chambre de Da Monzon :"}, {"bm": "o ye jitigi kununmugu ye", "fr": "c'\u00e9tait la poudre du r\u00e9veil du Ma\u00eetre des Eaux."}, {"bm": "\u0254 ni a kununna sa a ka jeliw be a s\u025bns\u025b", "fr": "Lorsque le roi est r\u00e9veill\u00e9, ses griots l'accompagnent;"}, {"bm": "Tiny\u025btigiba Dant\u025b ani jelidenmis\u025bnw ka na a bila a sigiy\u0254r\u0254 la a ka bolon wolonwula k\u0254n\u0254", "fr": "Tientiguiba Dant\u00e8 et ses apprentis griots l'accompagnent \u00bb \u00e0 l'endroit o\u00f9 il s'installe dans les sept vestibules."}, {"bm": "u nana ka na a ka wolow da", "fr": "Ils viennent \u00e9tendre ses peaux."}, {"bm": "nk\u0254nibara bi duuru ani nk\u0254ni duuru ye i sigi", "fr": "Cinquante-cinq ngoni viennent se mettre en place."}, {"bm": "diji baraw nana", "fr": "On apporte des gourdes d'hydromel,"}, {"bm": "nkunanji baraw nana", "fr": "on apporte des gourdes de vin de ngounan"}, {"bm": "jalaji baraw nana", "fr": "on apporte des gourdes de vin de ca\u00eflc\u00e9drat,"}, {"bm": "u binna minf\u025bn ni k\u0254nf\u025bn la", "fr": "Ils tombent dans la beuverie, dans l'ivresse,"}, {"bm": "kulusi boma ani nkaranga", "fr": "qui fait souiller le pantalon, la vermine,"}, {"bm": "jakumabo ani s\u025bg\u025bnji", "fr": "la crotte de chat et le jus de potasse,"}, {"bm": "fa kari ni manya", "fr": "qui rend fou,"}, {"bm": "k\u025bl\u025b k\u0254r\u0254 ban ni kura jutig\u025b", "fr": "tige qui cl\u00f4t les vieilles querelles mais en ouvre de nouvelles,"}, {"bm": "kalifa jugu tabaga ni \u014bala.", "fr": "le complice d'un m\u00e9fait aura affaire \u00e0 Dieu!"}, {"bm": "\u0254 Da Monson a muso k\u025bm\u025b fila ani muso tan ni kelen olu de nana s\u0254g\u0254mada f\u025b sa dugu j\u025b o dugu j\u025b u be a s\u0254g\u0254mada lafo", "fr": "Alors les deux-cent onze femmes de Da Monzon vinrent ce matin-l\u00e0, comme chaque matin, faire les salutations au roi."}, {"bm": "olu nana s\u0254g\u0254mada f\u025b", "fr": "Elles vinrent ce matin-l\u00e0."}, {"bm": "min mana na o be i ny\u0254ngiri", "fr": "Une autre vient, s'agenouille :"}, {"bm": "jitigi i ni s\u0254g\u0254ma", "fr": "\u00ab Ma\u00eetre des Eaux, bonjour,"}, {"bm": "k\u0254ri i ni h\u025br\u025b sira", "fr": "as-tu pass\u00e9 la nuit en paix? \u00bb"}, {"bm": "o be i wuli ka taga a ka so", "fr": "Puis elle se l\u00e8ve et retourne chez elle."}, {"bm": "jitigi k\u0254ri i ni h\u025br\u025b sira", "fr": "\u00ab Ma\u00eetre des Eaux, as-tu pass\u00e9 la nuit en paix?\u00bb"}, {"bm": "o be taga a ka so", "fr": "Puis elle s'en retourne chez elle."}, {"bm": "\u0254 a k\u025bm\u025b fila a kelen kelen nana ka a t\u0254 to kelen ye ni o ye a ka baramuso mandi Nyeba ye", "fr": "Ainsi vinrent ses deux-cents \u00e9pouses, l'une apr\u00e8s l'autre, et il m'en manqua qu'une seule, sa femme pr\u00e9f\u00e9r\u00e9e, Ni\u00e9ba."}, {"bm": "\u0254 Da ye i sigilen kanto t\u0254nj\u0254nw c\u025b la", "fr": "Alors Da Monzon qui attendait s'adressa aux tondion"}, {"bm": "a ko ne k\u0254n\u0254 ganna", "fr": "\u00ab Mon ventre me chauffe, dit-il,"}, {"bm": "a ko ne ka Nyeba ale de tun be ne ka muso b\u025b\u025b k\u0254n yan", "fr": "ma Ni\u00e9ba, personne jamais ne la pr\u00e9c\u00e9dait ici pour me saluer,"}, {"bm": "muso tun t\u025b a k\u0254n ne foli la", "fr": "c'est elle qui devan\u00e7ait toutes mes autres femmes."}, {"bm": "nka bi s\u0254g\u0254ma nin na n ma Nyeba ye", "fr": "Mais ce matin, je ne vois pas Ni\u00e9ba,"}, {"bm": "ne ma a d\u0254n ni o ye k\u025bn\u025bya ye d\u025br\u025b", "fr": "je ne sais si elle est en bonne sant\u00e9,"}, {"bm": "ni o t\u025b Nyeba ma deli ka nin ny\u0254g\u0254n si k\u025b d\u025br\u025b", "fr": "car Ni\u00e9ba n'a pas coutume d'agir ainsi."}, {"bm": "kabini n ye a furu don min na muso ma a k\u0254n n foli la", "fr": "Depuis le jour de son mariage, nulle ne l'a devanc\u00e9e pour venir me saluer."}, {"bm": "\u0254 nka ne muso k\u025bm\u025b fila ni tan ni kelen nana bi ka Nyeba to", "fr": "Or, mes deux-cent onze autres femmes sont venues, mais de Ni\u00e9ba, point!"}, {"bm": "o ye baara ye", "fr": "C'est grave,"}, {"bm": "o ye n k\u0254n\u0254 gan", "fr": "cette affaire m'\u00e9chauffe le ventre! \u00bb"}, {"bm": "Da Monson ko", "fr": "Da Monzon dit encore :"}, {"bm": "a ko o ye n k\u0254n\u0254 gan d\u025br\u025b n ka t\u0254nj\u0254nw", "fr": "\u00ab Mes tondion, vraiment, cela me chauffe le ventre! \u00bb"}, {"bm": "\u025b t\u0254nj\u0254n d\u0254 wulila", "fr": "Alors un tondion se leva; il dit :"}, {"bm": "a ko jitigi ne be na taga a laj\u025b", "fr": "\u00ab Ma\u00eetre des Eaux, je m'en vais aller voir,"}, {"bm": "ni o t\u025b i ye a f\u0254 cogo min na anw y\u025br\u025b b\u025b\u025b ka Nyeba k\u0254l\u0254si", "fr": "car, comme tu l'as dit, nous avons surveill\u00e9 Ni\u00e9ba;"}, {"bm": "a ma deli ka nin ny\u0254g\u0254n si k\u025b", "fr": "elle n'a pas du tout l'habitude d'agir ainsi,"}, {"bm": "n ye a d\u0254n nin t\u025b k\u025bn\u025bya ye", "fr": "ce doit \u00eatre une affaire de maladie.\u00bb"}, {"bm": "\u0254 t\u0254nj\u0254nk\u025b wulila", "fr": "Alors, le tondion se leva,"}, {"bm": "o de nana i kun da da la", "fr": "il vint mettre la t\u00eate \u00e0 la porte de Ni\u00e9ba."}, {"bm": "a ko Nyeba a dun k\u025bra di", "fr": "\u00ab Ni\u00e9ba, s'\u00e9cria-t-il, dis, que se passe-t-il?"}, {"bm": "mun be yan", "fr": "Qu'est-ce qu'il y a ici? \u00bb"}, {"bm": "Silamakan wulila a ye yatawarta kelen bugubuguma o ma", "fr": "Silamakan se leva, il lui lan\u00e7a en tournoyant une de ses yatawarta."}, {"bm": "o pan kojugu tama balanna o ka kulusimugu la", "fr": "L'homme sauta si haut que la lance se ficha dans son fond de culotte?"}, {"bm": "o bolibagat\u0254 t\u025bm\u025bnna t\u0254nj\u0254nw ni u ka jama sigilen na ani nk\u0254nibaratigi bi duuru", "fr": "Il d\u00e9tala, d\u00e9passant les tondion et les gens qui \u00e9taient assis l\u00e0, ainsi que les cinquante joueurs de ngoni."}, {"bm": "\u0254 jama cira ka a k\u025b ny\u0254g\u0254n na", "fr": "Alors les gens se dispers\u00e8rent, puis se rassembl\u00e8rent."}, {"bm": "d\u0254w ko c\u025b be yen", "fr": "il y a un homme l\u00e0-bas, disaient certains; d'autres disaient :"}, {"bm": "d\u0254w ko nin k\u0254ni ye ko ye sabu la min bolila ka taga hali ni a ma a lakali an ye ka a f\u0254 min be yen a ma a pancogo f\u0254 an ye", "fr": "ah \u00e7a, quelle affaire! Celui qui a d\u00e9tal\u00e9 ainsi, s'il ne nous a pas dit ce qu'il y avait l\u00e0-bas, il n'a pas dit non plus la raison de ce bond!"}, {"bm": "o ye an k\u0254n\u0254 gan nka an ye f\u025bn min ye a la o ye tama ye", "fr": "Cela nous \u00e9chauffe le ventre, car ce qu'il avait sur lui, c'\u00e9tait bel et bien une lance!"}, {"bm": "\u0254 Da Monson ni a ka c\u025bdenw w\u0254y\u0254ra", "fr": "Alors Da et ses gens s'exclam\u00e8rent,"}, {"bm": "u s\u0254ng\u0254nna", "fr": "ils se mirent \u00e0 crier :"}, {"bm": "u ko nin k\u025bra baara ye", "fr": "\u00ab Ah vraiment, quel exploit!"}, {"bm": "m\u0254g\u0254 min be se ka nin ny\u0254g\u0254n k\u025b Segu yan \u025b o ye jin\u025b ye o t\u025b m\u0254g\u0254 ye", "fr": "Celui qui peut faire pareille chose \u00e0 S\u00e9gou, vraiment c'est un g\u00e9nie, ce n'est pas un \u00eatre humain! \u00bb"}, {"bm": "t\u0254nj\u0254n d\u0254 wulila", "fr": "Alors, un tondion se leva, il dit :"}, {"bm": "a ko ne be taga a laj\u025b", "fr": "\u00abJe vais aller voir,"}, {"bm": "ni a k\u025bra cogo o cogo ye Da Monson n na a ny\u025bf\u0254 i ye", "fr": "quoi qu'il y ait l\u00e0-bas, Da Monzon je te le dirai.\u00bb"}, {"bm": "o fana wulila tugun a nana i bin da la", "fr": "Alors, il se leva et vint se coller \u00e0 la porte de Ni\u00e9ba,"}, {"bm": "a ko Nyeba mun be yan", "fr": "il dit : \u00ab Ni\u00e9ba, qu'y a-t-il ici? \u00bb"}, {"bm": "Silamakan Ardo wulila", "fr": "Silamakan Ardo se leva,"}, {"bm": "a ko don min be yan i na a sid\u0254n", "fr": "\u00ab Entre, dit-il, tu verras ce qu'il y a ici! \u00bb"}, {"bm": "a ye yatawarta ta", "fr": "Il prit sa lance yatawarta,"}, {"bm": "a ye a bugubuguma o ma", "fr": "il la jeta sur le tondion en tournoyant."}, {"bm": "tama ye o j\u025b ka taga o bari kogo la gaan", "fr": "La lance le manqua et vint se planter dans le mur : gan!"}, {"bm": "o bolibagat\u0254 t\u025bm\u025bnna jitigi ni a ka m\u0254g\u0254w sigilen la tugun", "fr": "Dans sa fuite l'homme d\u00e9passa le Ma\u00eetre des Eaux et ses gens."}, {"bm": "u ko pati", "fr": "\u00ab Pati!"}, {"bm": "ko be so k\u0254n\u0254 d\u025br\u025b", "fr": "s'\u00e9cri\u00e8rent-ils, vraiment il y a quelque chose dans cette maison! \u00bb"}, {"bm": "\u0254 Da y\u025br\u025b galabasara ka wuli", "fr": "Alors Da en personne brusquement se leva"}, {"bm": "ko ale y\u025br\u025b be taga a laj\u025b", "fr": "et dit qu'il allait voir cela lui-m\u00eame."}, {"bm": "a ka jelikuntigi min be yen ni o ye Tiny\u025btigiba Dant\u025b ye o de ko a ma", "fr": "Le chef des griots qui \u00e9tait l\u00e0, et qui se nommait Tientiguiba Dant\u00e8, lui dit :"}, {"bm": "jitigi ni m\u0254g\u0254tigi mugutigi i sigi kana taga", "fr": "\u00ab Ma\u00eetre des Eaux et des Hommes, Ma\u00eetre de la Poudre, assieds-toi, n'y va pas!"}, {"bm": "a ko m\u0254g\u0254 min be se ka nin k\u025b an ka jamana b\u025b\u025b laj\u025blen na m\u0254g\u0254 min be se ka nin k\u025b ni o ye c\u025b ye ni an ye o d\u0254n o ye Silamakan Ardo ye", "fr": "Un homme capable de faire cela devant notre pays tout entier rassembl\u00e9, si c'est un homme que nous connaissons, ce ne peut \u00eatre que Silamakan Ardo."}, {"bm": "o de ye ci bila i ma ko daga bonya o bonya ko datugulan be a la", "fr": "C'est lui qui t'a fait annoncer que si grande soit la marmite, elle a toujours un couvercle."}, {"bm": "Da Monson a nana i datugulikan f\u0254", "fr": "Il est venu te parler de couvercle, Da Monzon!"}, {"bm": "kana taga", "fr": "N'y va pas,"}, {"bm": "ni i tagara a be i faga", "fr": "si tu y vas, il te tuera."}, {"bm": "m\u0254g\u0254 t\u025b se ka nin k\u025b ni Silamakan Ardo t\u025b Segu yan", "fr": "Nul autre que Silamakan Ardo ne peut faire cela ici \u00e0 S\u00e9gou! \u00bb"}, {"bm": "\u0254 o Tiny\u025btigiba Dant\u025b ko a ka jelidenmis\u025bnw ma", "fr": "Alors Tientiguiba Dant\u00e8 s'adressa \u00e0 ses jeunes griots :"}, {"bm": "a ko m\u0254g\u0254 min be se ka nin b\u0254 jitigi ka so k\u0254n\u0254 o dan ye anw ye", "fr": "\u00ab Faire sortir de la demeure du Ma\u00eetre des Eaux, cet homme-l\u00e0, nous seuls le pouvons.\u00bb"}, {"bm": "\u0254 Tiny\u025btigiba Dant\u025b ko", "fr": "Tientiguiba Dant\u00e8 dit encore :"}, {"bm": "a ko jeliw a ye juruw y\u025bl\u025bma a ka a k\u025b d\u0254nba ye u ko o de ma ko nd\u0254nd\u0254r\u025b", "fr": "\u00ab Griots, accordez vos ngoni pour faire le domba, le grand air qu'on appelle le ndondor\u00e8 \u00bb ."}, {"bm": "u ye nk\u0254nijuruw siri ka a k\u025b nin cogo nin de ye sa", "fr": "Ils accord\u00e8rent leur ngoni,"}, {"bm": "u ye nk\u0254niw da u disi la", "fr": "ils mirent leurs ngoni sur la poitrine,"}, {"bm": "u nana Silamakan Ardo ma", "fr": "ils arriv\u00e8rent chez Silamakan Ardo."}, {"bm": "a dalen be", "fr": "Il \u00e9tait \u00e9tendu sur la matte."}, {"bm": "u ko Silamakan Ardo kabini e wolola Maasina fula minw tun be yen u tun ye i ny\u025bsigi ye", "fr": "\u00ab Silamakan Ardo, dirent-ils, depuis que tu es n\u00e9 au Macina, tous les Peul de ce pays sont devenus tes sujets."}, {"bm": "i wololen k\u0254 minw wolola olu k\u025bra i sama ye Maasina", "fr": "Depuis que tu es n\u00e9, ceux-qui naissent au Macina sont \u00e0 toi."}, {"bm": "Ardo ni i ye anw faga i ye baara min k\u025b Segu yan j\u0254ni be o lakali sa", "fr": "Ardo, si tu nous tues, qui donc rapportera les exploits que tu viens d'accomplir \u00e0 S\u00e9gou?"}, {"bm": "u ko Silamakan e de k\u025bra tu ye", "fr": "Toi, Silamakan, tu es comme la for\u00eat,"}, {"bm": "ni m\u0254g\u0254 min be boli i be i dogo tu de la", "fr": "car l'homme qui s'enfuit se cache dans la for\u00eat,"}, {"bm": "tu t\u025b boli ka dogo m\u0254g\u0254 la Silamakan Ardo barika Dik\u0254", "fr": "mais la for\u00eat ne se cache pas dans l'homme, Silamakan-le-Puissant, Diko! \u00bb"}, {"bm": "u ko Silamakan kabini ala ye e da don min na i ma siran", "fr": "Ils dirent encore : \u00ab Depuis que Dieu t'a cr\u00e9\u00e9, tu n'as jamais eu peur;"}, {"bm": "ni i ye a m\u025bn m\u0254g\u0254 siranna ja de be i la", "fr": "l'homme qui a peur, c'est un homme qui a une ombre."}, {"bm": "Silamakan ala ma e ni ja dla janko a ka tig\u025b.", "fr": "Mais toi Silamakan, Dieu ne t'a point donn\u00e9 d'ombre, comment pourrais-tu avoir peur?"}, {"bm": "wuli ka taga i ka baara la", "fr": "Silamakan, l\u00e8ve-toi, retourne \u00e0 tes occupations! \u00bb"}, {"bm": "\u0254 Silamakan Ardo ko", "fr": "Alors Silamakan Ardo s'adressa aux griots :"}, {"bm": "a ko jeliw a ye baara min k\u025b n ye a diyara n ye", "fr": "\u00ab Griots, l'\u00e9loge que vous venez de faire m'a \u00e9t\u00e9 agr\u00e9able,"}, {"bm": "a ni ce", "fr": "soyez-en remerci\u00e9s,"}, {"bm": "gasi ma aw s\u0254r\u0254", "fr": "vous ne vous \u00eates pas tromp\u00e9s!"}, {"bm": "ni aw ko ten i be wuli", "fr": "Puisque vous parlez ainsi, je me l\u00e8ve."}, {"bm": "ni o t\u025b Da Monson jamanna Segu yan nka daga bonya o bonya datugulan be a la", "fr": "Mais sachez que Da Monzon se croit tout permis, ici \u00e0 S\u00e9gou, sachez que si grande soit la marmite, elle trouve toujours un couvercle \u00bb"}, {"bm": "\u0254 Silamakan Ardo de wulila sa", "fr": "Alors Silamakan Ardo se leva,"}, {"bm": "jeliw ye a bilasira a tagara T\u025bn Jara f\u025b yen", "fr": "et escort\u00e9 par les griots, il se rendit chez Tin Diarra."}, {"bm": "\u0254 T\u025bn ni a ka m\u0254g\u0254w kabakoyara Silamakan sera ka taga baro nin k\u025b cogo min na ka si yen ka na", "fr": "Tin et ses gens s'\u00e9merveill\u00e8rent de la fa\u00e7on dont Silamakan avait r\u00e9ussi cette causerie, avait pass\u00e9 la nuit l\u00e0-bas et en \u00e9tait revenu."}, {"bm": "T\u025bn ni a ka jamaw kabakoyara o la Segu tugun.", "fr": "De cela, Tin et ses gens s'\u00e9merveill\u00e8rent \u00e0 S\u00e9gou."}, {"bm": "\u0254 jitigi ka jeliw nana", "fr": "Alors revinrent les griots du Ma\u00eetre des Eaux."}, {"bm": "u ko k\u025bl\u025btigi an tun ye min f\u0254 i ye o de ye nin ye", "fr": "\u00ab Ma\u00eetre de la guerre, dirent-ils, nous t'avions dit ceci :"}, {"bm": "e faama jamana b\u025b\u025b ye e m\u0254g\u0254 min ta ye ni e tora muso kelen n\u0254 f\u025b i tora fu la", "fr": "toi, le roi, \u00e0 qui tout le pays appartient, si tu meurs pour une femme, tu meurs pour rien!"}, {"bm": "\u0254 a tagalen t\u025b nin ye wa ka a s\u0254r\u0254 ko ma k\u025b", "fr": "Silamakan n'est-il pas sorti sans incident aucun? \u00bb"}, {"bm": "\u0254 t\u0254nj\u0254nw ko", "fr": "Alors les tondion s'\u00e9cri\u00e8rent :"}, {"bm": "a t\u025b na se ka to nin ma d\u025b jeliw", "fr": "\u00ab Griots, cela ne se passera pas ainsi!"}, {"bm": "a ko nin b\u0254ra nka an t\u025b fara nin na Segu", "fr": "Il est sorti, c'est vrai, mais nous ne pouvons en rester l\u00e0, ici \u00e0 S\u00e9gou!"}, {"bm": "m\u0254g\u0254 min be se ka nin ny\u0254g\u0254nna k\u025b Segu yan ko anw ka o n\u0254 r\u0254kolon to", "fr": "Qu'un homme puisse agir ainsi, \u00e0 S\u00e9gou, et partir impuni,"}, {"bm": "o ye nkalon ye d\u025br\u025b", "fr": "cela n'est pas possible! \u00bb"}, {"bm": "t\u0254nj\u0254nw tora ka don ny\u0254g\u0254n na", "fr": "Les tondion commenc\u00e8rent \u00e0 discutailler,"}, {"bm": "d\u0254w ko an be nin k\u025b cogo di", "fr": "certains disaient : \u00ab Comment faire? \u00bb"}, {"bm": "d\u0254w ko a be jatigila min na an ka a to", "fr": "D'autres disaient : \u00ab Laissons-le rentrer chez la femme qui l'h\u00e9berge."}, {"bm": "ni a donna so k\u0254n\u0254 an ka so ju tig\u025b ka a bin a dalen kan", "fr": "Une fois qu'il sera dans la maison, d\u00e9molissons cette maison, qu'elle s'\u00e9croule sur lui! \u00bb"}, {"bm": "\u025b t\u0254nj\u0254n d\u0254 ko yali a be saya sun\u0254g\u0254 de la wa ni a t\u025b se ka wuli", "fr": "Alors un tondion dit : \u00ab Dormira-t-il d'un sommeil si mortel qu'il n'aura pas le temps de se lever! \u00bb"}, {"bm": "\u0254 t\u0254nj\u0254n d\u0254 ko a ye j\u0254 an b\u025b\u025b laj\u025blen ka an ka n\u025bg\u025bw s\u0254s\u0254", "fr": "Un autre tondion dit : \u00ab Attendez, tous ensembles nous allons charger nos fusils."}, {"bm": "ni an ye an ka marifaw s\u0254s\u0254 kunkan nya kelen an ka taga a ci a dalen na", "fr": "Quand nous aurons charg\u00e9 nos fusils, nous tirerons un seul coup sur Silamakan endormi,"}, {"bm": "b\u025b\u025b ka i taw k\u025b kelen ye", "fr": "nous tirerons tous en m\u00eame temps;"}, {"bm": "hali ni n\u025bg\u025bw ma a don a kolo na ny\u0254ny\u0254 a t\u025b na se ka wuli", "fr": "m\u00eame s'il n'est pas perc\u00e9 de balles, ses os seront broy\u00e9s, il ne pourra se relever.\u00bb"}, {"bm": "\u0254 o ye a s\u0254r\u0254 jitigi ka jama be yen n\u0254 o jama c\u025b fila be a la", "fr": "Cependant parmi les gens du Ma\u00eetre des Eaux il se trouvait deux hommes,"}, {"bm": "u be a f\u0254 kelen ma ko c\u025b k\u0254r\u0254banin Kob\u025b\u025bf\u0254", "fr": "l'un qu'on appelait le vieux Qui-Dit-Tout,"}, {"bm": "u be a f\u0254 kelen ma ko c\u025b k\u0254r\u0254banin Kob\u025b\u025bd\u0254n", "fr": "l'autre qu'on appelait le vieux Qui-Sait-Tout."}, {"bm": "u ko a sera aw ka kumay\u0254r\u0254 ma sa d\u025br\u025b", "fr": "On leur dit : \u00ab Il est temps pour vous de parler.\u00bb"}, {"bm": "\u0254 Kob\u025b\u025bd\u0254n nin ye i kanto a ko jitigi ne k\u0254ni ye f\u025bn min d\u0254n ne na", "fr": "Alors, Qui-Sait-Tout prit la parole : \u00ab Ma\u00eetre des Eaux, dit-il, voici ce que moi je sais de cet homme"}, {"bm": "i be nin k\u025b i teri ye", "fr": "il faut faire ton ami.\u00bb"}, {"bm": "\u0254 Kob\u025b\u025bf\u0254 ko", "fr": "Alors Qui-Dit-Tout parla:"}, {"bm": "ne y\u025br\u025b tun be na o y\u025br\u025b de f\u0254 sabu la m\u0254g\u0254 min be se ka nin b\u0254ny\u0254g\u0254nko k\u025b ni i ye o k\u025b i teri ye e min ye masak\u025b ye ni jamana nege be i la i k\u025bny\u025bna y\u0254r\u0254 o y\u0254r\u0254 la a be a b\u025b\u025b minan ta ka na a di i sigilen ma Segu yan", "fr": "\u00ab C'est cela aussi que je voulais dire; un homme qui peut accomplir pareil exploit, il faut t'en faire un ami; car toi qui es le roi, le pays dont que tu convoiteras la conqu\u00eate, et o\u00f9 tu auras \u00e9chou\u00e9, tu enverras cet homme razzier l'endroit et te rapporter le butin \u00e0 S\u00e9gou."}, {"bm": "i man kan ka nin k\u025b i k\u025bl\u025bny\u0254g\u0254n ye jitigi", "fr": "Ne t'en fais pas un ennemi, Ma\u00eetre des Eaux."}, {"bm": "an tun be na f\u025bn min f\u0254 i ye o de ye o ye", "fr": "Ce que nous voulions te dire, c'est cela,"}, {"bm": "a k\u025b i teri ye", "fr": "fais-en ton ami.\u00bb"}, {"bm": "\u0254 t\u0254nj\u0254nw ye u kanto", "fr": "Alors les tondion s'\u00e9cri\u00e8rent :"}, {"bm": "yali m\u0254g\u0254 be se ka teriya k\u025b m\u0254g\u0254 f\u025b a t\u025b g\u025br\u025b ny\u0254g\u0254n na t\u025bri min t\u025b se ka fo a t\u025b m\u0254g\u0254 lamin\u025b", "fr": "\u00ab Peut-on se lier d'amiti\u00e9 avec un homme qui reste \u00e0 l'\u00e9cart, avec un homme qu'on ne peut saluer, avec un homme qui ne r\u00e9pond \u00e0 personne?"}, {"bm": "han o teriya be se ka taga cogo di sa", "fr": "Comment nouer cette amiti\u00e9, dites!"}, {"bm": "a ye j\u0254 an ka taga sa", "fr": "Allons, partons \u00e0 pr\u00e9sent! \u00bb"}, {"bm": "\u0254 Kok\u025b\u025bd\u0254n ko a ko ne k\u0254ni ye min d\u0254n ni aw ye marifa de s\u0254s\u0254 nin kama ko aw be k\u025bl\u025b wuli nin kama a be Segu ci bi", "fr": "Alors Qui-Sait-Tout dit : \u00abJe sais, moi, que si vous d\u00e9chargez contre lui vos fusils, que si vous lui d\u00e9clarez la guerre, cet homme-l\u00e0 d\u00e9truira S\u00e9gou aujourd'hui-m\u00eame ;"}, {"bm": "n dalen be o la", "fr": "de cela je suis s\u00fbr! \u00bb"}, {"bm": "\u0254 c\u025b k\u0254r\u0254banin Kob\u025b\u025bf\u0254 ko", "fr": "Alors Qui-Dit-Tout parla :"}, {"bm": "a ko ne tun be na f\u025bn min f\u0254 Da Monson o de ye o ye", "fr": "\u00ab C'est cela aussi que je voulais dire."}, {"bm": "teriya nin de ye tiny\u025b ye", "fr": "C'est cette amiti\u00e9 qui est la v\u00e9rit\u00e9,"}, {"bm": "a ye a k\u025b a teri ye", "fr": "faites de cet homme votre ami.\u00bb"}, {"bm": "\u0254 Kob\u025b\u025bf\u0254 ye i kanto a ko", "fr": "Qui-Dit-Tout dit encore :"}, {"bm": "Da Monson e nyin\u025bna wa", "fr": "\u00ab Da Monzon, aurais-tu oubli\u00e9"}, {"bm": "moriw tun ye f\u025bn min f\u0254 i ye J\u0254nkolonin ko la e nyin\u025bna o ko la", "fr": "ce qu'ont dit les marabouts au sujet de Dionkoloni? Aurais-tu oubli\u00e9 cela?"}, {"bm": "e tilema wolonwula ye nin ye i be i ka jakuma bilen dla", "fr": "Voil\u00e0 sept ans que tu pr\u00e9pares ton chat rouge,"}, {"bm": "i be muruf\u025b d\u0254l\u0254ki don a la", "fr": "que tu lui enfiles le boubou d'\u00e9toffe pourpre,"}, {"bm": "i be muruf\u025b fugula don a la", "fr": "que tu le coiffes du bonnet d'\u00e9toffe pourpre,"}, {"bm": "i be muruf\u025b kulusi don a la ka a ta ka a di i ka t\u0254nj\u0254nw ma", "fr": "que tu lui enfiles le pantalon d'\u00e9toffe pourpre, que tu le prends et le confies \u00e0 tes tondion,"}, {"bm": "ko u ka taga a bila J\u0254nkolonin", "fr": "afin qu'ils aillent le d\u00e9poser \u00e0 Dionkoloni."}, {"bm": "u be taga a bila bin na ka na ko dikis\u025b be J\u0254nkolonin", "fr": "Voil\u00e0 sept ans qu'ils partent le jeter dans la brousse et reviennent dire qu'il y a des essaims d'abeilles \u00e0 Dionkoloni,"}, {"bm": "ko J\u0254nkolonin ye kabakoso ye", "fr": "que Dionkoloni est une ville prodigieuse,"}, {"bm": "ko dondoli be J\u0254nkolonin", "fr": "qu'il y a des essaims de gu\u00eapes \u00e0 Dionkoloni,"}, {"bm": "ko J\u0254nkolonin minan t\u025b se ka ta habada", "fr": "que jamais Dionkoloni ne pourra \u00eatre mise \u00e0 sac."}, {"bm": "t\u0254nj\u0254nw be na nkalonbaw tig\u025b i ye u siran kojugu", "fr": "Les tondion lui taillent de gros mensonges, tant ils sont \u00e9pouvant\u00e9s! \u00bb"}, {"bm": "\u0254 Kob\u025b\u025bf\u0254 ko ne ye nin c\u025b nin k\u0254ni d\u0254n", "fr": "Alors, Qui-Dit-Tout ajouta : \u00ab Moi je connais cet homme-l\u00e0;"}, {"bm": "ni i ye o k\u025b i teri ye i ni o ka b\u025bn o be J\u0254nkolonin minan di i ma Segu yan ka a s\u0254r\u0254 i ma taga y\u0254r\u0254 la d\u025b", "fr": "si tu t'en fais un ami, si vous pouvez vous entendre, cet homme-l\u00e0 t'apportera ici \u00e0 S\u00e9gou le butin de Dionkoloni, sans que tu aies, toi, \u00e0 partir ]\u00e0-bas une seule fois!"}, {"bm": "aa jeliw ko o ye tiny\u025b ye d\u025br\u025b jitigi", "fr": "Ah, c'est bien vrai, Ma\u00eetre des Eaux! dirent les griots."}, {"bm": "Kob\u025b\u025bd\u0254n anw tun t\u025b a d\u0254n i ye nin d\u0254n", "fr": "Qui-Dit-Tout, nous ne te savions pas si savant,"}, {"bm": "jaa i be ko d\u0254n", "fr": "mais tu l'es vraiment! \u00bb"}, {"bm": "\u0254 t\u0254nj\u0254nw ko yali j\u0254ni be taga a wele teriya nin j\u025b ka siri a ni faama Da Monson c\u025b", "fr": "Alors, les tondion dirent: \u00ab Qui ira mander cet homme, afin qu'amiti\u00e9 soit li\u00e9e entre lui et le roi Da Monzon?\u00bb"}, {"bm": "\u025b Kob\u025b\u025bf\u0254 ye i kanto \u025b jitigi", "fr": "Alors, Qui-Dit-Tout s'\u00e9cria : \u00ab Eh!"}, {"bm": "a sira i ka Nyeba min f\u025b yen ni o ye i ka baramuso ye a ni o delilen t\u025b sa wa i t\u025b o bila ka taga a wele", "fr": "Ma\u00eetre des Eaux, ta Ni\u00e9ba, ton \u00e9pouse favorite, chez qui cet homme a pass\u00e9 la nuit, n'est-elle pas \u00e0 lui assez habitu\u00e9e pour que tu l'envoies le convoquer?"}, {"bm": "a t\u025b s\u0254n ka ko jugu k\u025b o la d\u025b Da", "fr": "\u00c0 elle, il n'osera point faire de mal!"}, {"bm": "u ko o ye tiny\u025b ye", "fr": "C'est la v\u00e9rit\u00e9, dirent les tondion.\u00bb"}, {"bm": "\u0254 Da Monson ye a ka Nyeba wele", "fr": "Alors Da Monzon appela sa Ni\u00e9ba :"}, {"bm": "a ko Nyeba taga i ka taga i ka dunank\u025b wele ka na ko ne be a f\u025b an ka k\u025b ny\u0254g\u0254n ye", "fr": "\u00ab Va, Ni\u00e9ba, va dire \u00e0 ton \u00e9tranger qu'il vienne, que moi je veux qu'ensemble nous scellions amiti\u00e9,"}, {"bm": "ko k\u025bl\u025b t\u025b an c\u025b", "fr": "qu'entre nous n'est point de querelle,"}, {"bm": "ko a ma baasi k\u025b", "fr": "qu'il ne m'a pas caus\u00e9 de tort.\u00bb"}, {"bm": "\u0254 Nyeba de wulila", "fr": "Alors Ni\u00e9ba se leva,"}, {"bm": "a tagara T\u025bn Jara f\u025b yen", "fr": "elle s'en alla chez Tin Diarra;"}, {"bm": "a ye a ka dunank\u025b sigilen s\u0254r\u0254", "fr": "elle trouva l'\u00e9tranger assis,"}, {"bm": "a ko Ardo", "fr": "elle lui dit: \u00ab Ardo,"}, {"bm": "a ko jitigi ko i ka na", "fr": "le Ma\u00eetre des Eaux demande que tu viennes.\u00bb"}, {"bm": "Silamakan ko", "fr": "Silamakan r\u00e9pondit:"}, {"bm": "taga a f\u0254 a ye ko n be i k\u0254 n be na", "fr": "\u00ab Va lui dire que je te suis, que j'arrive.\u00bb"}, {"bm": "jaa ni i ye Silamakan wele don min na ni o dugu j\u025b t\u025b a t\u025b na i ka wele laj\u025b a yadalen be cogo min na ni a jamannen be", "fr": "Mais, lorsqu'on appelle Silamakan, il ne r\u00e9pond jamais avant le lendemain tant il est orgueilleux, tant il est arrogant."}, {"bm": "\u0254 ciden nalen na ciden sira fo s\u0254g\u0254mada Silamakan ma s\u0254n ka na", "fr": "La messag\u00e8re revint. La journ\u00e9e passa, la nuit passa, Silamakan ne vint pas."}, {"bm": "dugu j\u025bra tuma min na a nana", "fr": "Quand le matin eut blanchi, alors, seulement, il arriva."}, {"bm": "a ko Da a ko i ye n wele", "fr": "Il dit \u00e0 Da : \u00ab Tu m' as fait appeler"}, {"bm": "welekun ye jum\u025bn ye", "fr": "pour quelle raison?"}, {"bm": "\u025b a ko e ye ne teri ye k\u025bl\u025b t\u025b an c\u025b", "fr": "Ah, dit le roi, tu es mon ami, il n'est point de querelle entre nous."}, {"bm": "\u0254 n ye i wele de ka na", "fr": "Si je t'ai fait appeler,"}, {"bm": "n be a f\u025b an ka b\u025bn", "fr": "c'est pour que nous puissions nous entendre,"}, {"bm": "n be a f\u025b an ka k\u025b teri ye", "fr": "c'est pour que nous soyons amis,"}, {"bm": "n be a f\u025b an ka k\u025b nyin ye", "fr": "c'est pour que nous soyons alli\u00e9s."}, {"bm": "o ye i welekun ye n f\u025b", "fr": "Voil\u00e0 pourquoi je t'ai fait appeler."}, {"bm": "i sigi an ka masala", "fr": "Assieds-toi, et causons! \u00bb"}, {"bm": "Silamakan Ardo ye i sigi", "fr": "Alors Silamakan Ardo s'assit,"}, {"bm": "a ye i kanto", "fr": "puis s'adressa au roi :"}, {"bm": "a ko Da Monson", "fr": "il dit \u00e0 Da Monzon :"}, {"bm": "a ko ne ka teriya", "fr": "mon amiti\u00e9,"}, {"bm": "ni m\u0254g\u0254 min be a f\u025b i ni ne ka k\u025b teri ye ne ka teriya ye b\u0254n\u025b ye", "fr": "si quelqu'un la d\u00e9sire, si quelqu'un veut \u00eatre mon ami, qu'il sache que mon amiti\u00e9 c'est le malheur,"}, {"bm": "n t\u025b ala deli h\u025br\u025b la ni mugu ni n\u025bg\u025b t\u025b", "fr": "Je ne demande pas \u00e0 Dieu la paix mais la poudre et le fer!"}, {"bm": "o ye ne ka teriya ye d\u025b", "fr": "C'est cela, mon amiti\u00e9!"}, {"bm": "kabini ala ye n da don min na n ma siran n ma n k\u0254 fl\u025b", "fr": "Depuis le jour o\u00f9 Dieu m'a cr\u00e9\u00e9, je n'ai jamais eu peur, je n'ai jamais regard\u00e9 derri\u00e8re moi."}, {"bm": "n t\u025b siran habada", "fr": "Jamais je n'ai eu peur."}, {"bm": "ni b\u0254n\u025b be y\u0254r\u0254 min na ne ka teriya be o y\u0254r\u0254 la", "fr": "L\u00e0 o\u00f9 se trouve le malheur, l\u00e0 est mon amiti\u00e9."}, {"bm": "ni b\u0254n\u025b t\u025b y\u0254r\u0254 min na ne ka teriya t\u025b yen", "fr": "L\u00e0 o\u00f9 le malheur n'est pas, mon amiti\u00e9 n'est pas mon plus."}, {"bm": "n be ala deli b\u0254n\u025b de la don o don Da", "fr": "Chaque jour je prie Dieu pour le malheur, Da! \u00bb"}, {"bm": "jitigi nana i kanto", "fr": "Alors, le Ma\u00eetre des Eaux s'adressa \u00e0 Silamakan."}, {"bm": "a ko Silamakan", "fr": "Il dit \u00e0 Silamakan :"}, {"bm": "a ko b\u0254n\u025b be ne bolo min ka bon", "fr": "\u00ab Le malheur qui me frappe est un grand malheur,"}, {"bm": "b\u0254n\u025b be ne bolo min ka jugu", "fr": "le malheur qui me frappe est une calamit\u00e9! \u00bb"}, {"bm": "a ko c\u025bw be ne f\u025b yan", "fr": "\u00abJ'ai ici des hommes,"}, {"bm": "u be dugu min na ni o ye J\u0254nkolonin ye", "fr": "la ville qu'il leur faut prendre est Dionkoloni."}, {"bm": "a ko J\u0254nkolonin be yen", "fr": "Dionkoloni est l\u00e0-bas,"}, {"bm": "c\u025bw be yen", "fr": "il y a l\u00e0-bas des braves."}, {"bm": "Mariheri be yen", "fr": "Il y a l\u00e0-bas Marih\u00e9ri,"}, {"bm": "K\u0254l\u0254njugujiri be yen", "fr": "il y a l\u00e0-bas Kolondiougoudyiri"}, {"bm": "o ye w\u0254y\u0254 ye d\u025br\u025b", "fr": "c'est la ville de la terreur,"}, {"bm": "o ye dondoliso ye", "fr": "c'est un nid de gu\u00eapes,"}, {"bm": "o ye bunteniso ye", "fr": "c'est un nid de scorpions,"}, {"bm": "o ye kabakoso ye J\u0254nkolonin", "fr": "c'est une ville prodigieuse, Dionkoloni!"}, {"bm": "olu t\u025b siran m\u0254g\u0254 ny\u025b habada", "fr": "Ils ne craignent personne, jamais!"}, {"bm": "ne Da Monson ne ni u be ny\u0254g\u0254n na", "fr": "Eux et moi, Da Monzon, sommes en conflit."}, {"bm": "n ka marifakala baa d\u025bb\u025b ni tan n be u bila ka taga tilema o tilema", "fr": "J'ai envoy\u00e9 l\u00e0-bas mes cinquante mille fusils; \u00e0 chaque saison s\u00e8che,"}, {"bm": "n be u bila ka taga", "fr": "je les ai envoy\u00e9s l\u00e0-bas,"}, {"bm": "u be u tiny\u025b i na a f\u0254 dikis\u025b", "fr": "mais Dionkoloni les d\u00e9truit, comme un essaim d'abeilles."}, {"bm": "\u0254 a ma ny\u025b", "fr": "Toujours c'est l'\u00e9chec!"}, {"bm": "n ye n ka moriw ni n ka buguridalaw fara ny\u0254g\u0254n kan", "fr": "J'ai r\u00e9uni mes marabouts et mes g\u00e9omanciens,"}, {"bm": "n ko u ka u nyini", "fr": "je leur ai dit de r\u00e9fl\u00e9chir."}, {"bm": "olu b\u025b\u025b j\u025bra ka kan kelen min f\u0254 n ye ni o ye a dugu nin cisaraka ye u ko dugu nin cisaraka ye jakuma bilen ye", "fr": "Ils se sont tous mis d'accord pour me dire que le sacrifice de destruction de cette ville serait un chat rouge."}, {"bm": "n be muruf\u025b d\u0254l\u0254ki don a kan na", "fr": "Je devais v\u00eatir ce chat rouge d'un boubou d'\u00e9toffe pourpre,"}, {"bm": "n be muruf\u025b fugula don a kun na", "fr": "je devais le couvrir d'un bonnet d'\u00e9toffe pourpre,"}, {"bm": "n be muruf\u025b kulusi don a la", "fr": "je devais le v\u00eatir d'un pantalon d'\u00e9toffe pourpre,"}, {"bm": "n be kolonkis\u025b saba siri a kan k\u0254r\u0254", "fr": "je devais lui passer trois cauris au cou, \u00e0 ce chat rouge."}, {"bm": "o jakuma bilen k\u0254ni u ka dugucamanc\u025bk\u0254l\u0254n nin ni u ka siriw be a k\u0254n\u0254 ni u ka aladeliw be a k\u0254n\u0254 ka taga jakuma bilen bila k\u0254l\u0254n nin k\u0254n\u0254", "fr": "Dans le puits qui se trouve au centre de leur ville, et o\u00f9 sont enfouis leurs f\u00e9tiches o\u00f9 sont enfouies leurs amulettes, je devais aller d\u00e9poser ce chat rouge."}, {"bm": "ni o k\u025bra siriw be tiny\u025b u ka saraka be tiny\u025b", "fr": "Alors seulement, leurs f\u00e9tiches seraient d\u00e9truits leurs sacrifices seraient d\u00e9truits,"}, {"bm": "n be J\u0254nkolonin minan ta", "fr": "et je mettrais Dionkoloni \u00e0 sac."}, {"bm": "nka san wolonwula nin k\u0254n\u0254 n ye a di n ka t\u0254nj\u0254nw ma t\u0254nj\u0254nw t\u025b se ka taga ni a ye", "fr": "Mais pendant sept ans, j'ai donn\u00e9 ce chat rouge \u00e0 mes tondion, et les tondion n'ont pu r\u00e9ussir."}, {"bm": "u be taga a bila bin na", "fr": "Ils allaient le d\u00e9poser dans l'herbe"}, {"bm": "u be na nkalonba tig\u025b", "fr": "et revenaient me raconter de gros mensonges,"}, {"bm": "ko an tagara a bila a k\u0254n\u0254", "fr": "disant qu'ils avaient d\u00e9pos\u00e9 le chat dans le puits."}, {"bm": "n be n ka k\u025bl\u025bbolo wuli ka taga bin u kan", "fr": "Alors je levais une arm\u00e9e pour leur tomber dessus"}, {"bm": "u be n ka k\u025bl\u025bbolo tiny\u025b", "fr": "et Dionkoloni d\u00e9truisait mon arm\u00e9e."}, {"bm": "n ye san wolonwula k\u025b o la", "fr": "J'ai fait ainsi pendant sept ans.\u00bb"}, {"bm": "\u0254 Silamakan ye i kanto", "fr": "Alors Silamakan prit la parole,"}, {"bm": "n be f\u025bn min nyini i ny\u025b na o de ye o ye", "fr": "\u00ab Ce que je venais chercher aupr\u00e8s de toi, c'est bien cela !"}, {"bm": "ni saraka nin t\u025b i bolo a nyini", "fr": "Si tu n'as pas le sacrifice entre tes mains, va te le procurer."}, {"bm": "ni a y\u025br\u025b be i bolo taga saraka da a kan", "fr": "Si le chat est entre tes mains, fais sur lui le sacrifice,"}, {"bm": "i ka a di ya", "fr": "et confie-le-moi;"}, {"bm": "n be taga ni a ye", "fr": "je m'en irai avec lui."}, {"bm": "ni n ma taga bi n be taga sini", "fr": "Si ce n'est pas aujourd'hui, ce sera demain,"}, {"bm": "J\u0254nkolonin minan be i s\u0254r\u0254 yan", "fr": "le butin de Dionkoloni te sera apport\u00e9 ici-m\u00eame.\u00bb"}, {"bm": "\u0254 Da Monson ni Silamakan ye o kuma f\u0254 tuma min na sa ni u b\u025bnna Silamakan wulila a tagara a jatigila la", "fr": "Alors, quand ils eurent parl\u00e9 ainsi et qu'ils se furent mis d'accord, Da Monzon et Silamakan se s\u00e9par\u00e8rent. Silamakan se rendit chez son h\u00f4tesse"}, {"bm": "a ye a ny\u025bf\u0254 a ka Pul\u0254ri ny\u025b na", "fr": "et expliqua la chose \u00e0 son Poulori."}, {"bm": "Pul\u0254ri ye i kanto", "fr": "Poulori s'\u00e9cria :"}, {"bm": "a ko \u025b Silamakan a ko a be Da k\u0254n\u0254 ko i be siran", "fr": "\u00ab Eh! Silamakan, Da Monzon pense que tu as peur;"}, {"bm": "\u025b a ko ni Da y\u025br\u025b tun ye kod\u0254nabaga ye \u0254 kabini anw ma s\u0254r\u0254 a ka dis\u0254ng\u0254kolon be b\u0254 Maasina san o san ka na di a ma Segu yan", "fr": "pourtant, s'il \u00e9tait un homme avis\u00e9, il saurait qu'avant notre naissance, les cauris du prix du miel, chaque ann\u00e9e, \u00e9taient apport\u00e9s du Macina jusqu'ici, \u00e0 S\u00e9gou."}, {"bm": "an sen dara c\u025bfini saba la n ko an ye o bali Da la Segu", "fr": "Depuis que nos jambes ont enfil\u00e9 les trois habits d'homme, c'est nous, je l'affirme, qui emp\u00eachons cela \u00e0 S\u00e9gou!"}, {"bm": "a ma dis\u0254ng\u0254kolon s\u0254r\u0254 Maasina blen o", "fr": "Depuis, il n'a plus touch\u00e9 le prix du miel du Macina,"}, {"bm": "n ko o ye e ni ne ye", "fr": "et cela, c'est nous, toi et moi,"}, {"bm": "an c\u025b fila de ye o bali", "fr": "c'est nous deux qui l'en avons emp\u00each\u00e9."}, {"bm": "ni o t\u025b m\u0254g\u0254 t\u025b Maasina min be se ka Da Monson ka dis\u0254ng\u0254kolon bali Maasina d\u025b ni e Silamakan ni ne Pul\u0254ri t\u025b", "fr": "Car il n'y a personne d'autre au Macina qui peut emp\u00eacher Da de percevoir l'imp\u00f4t, personne, sinon toi et moi!"}, {"bm": "\u0254 ni Da Monson tun ye hakili s\u0254r\u0254 a tun ka kan ka a d\u0254n ka a f\u0254 anw t\u025b siran habada", "fr": "Si Da Monzon \u00e9tait intelligent, il devrait savoir que jamais nous n'avons peur.\u00bb"}, {"bm": "a ko Pul\u0254ri", "fr": "il dit \u00e0 Poulori :"}, {"bm": "n be a jira Segu la nin sen nin ko daga bonya o bonya datugulan be a la", "fr": "\u00ab Cette fois je vais prouver \u00e0 S\u00e9gou que si grande soit la marmite on lui trouve toujours un couvercle."}, {"bm": "u k\u025bny\u025bna min na san wolonwula nin k\u0254n\u0254 a ko s\u0254g\u0254mada kelen n be taga J\u0254nkolonin minan ta", "fr": "Ce qu'ils n'ont pu r\u00e9ussir \u00e0 faire - durant sept ann\u00e9es, moi, je le ferai en un seul matin, de Dionkoloni je prendrai le butin!"}, {"bm": "Pul\u0254ri e y\u025br\u025b ye a d\u0254n", "fr": "Poulori, toi, tu sais cela!"}, {"bm": "a ko Dik\u0254 o ye tiny\u025b ye.", "fr": "C'est la v\u00e9rit\u00e9, Diko! r\u00e9pondit Poulori.\u00bb"}, {"bm": "\u0254 Da Monson ye a ka jakuma bilen nyini", "fr": "Alors Da Monzon alla chercher son chat rouge,"}, {"bm": "a ye a ka jakuma bilen min\u025b", "fr": "il prit le chat rouge,"}, {"bm": "a donna ni a ye a ka c\u025bso la", "fr": "il l'emmena dans sa chambre d'homme."}, {"bm": "a ye muruf\u025b kulusi don a la", "fr": "Il lui mit le pantalon d'\u00e9toffe pourpre,"}, {"bm": "jitigi a ye muruf\u025b d\u0254l\u0254ki don a kan na", "fr": "il lui mit, lui le Ma\u00eetre des Eaux, le boubou d'\u00e9toffe pourpre,"}, {"bm": "a ye muruf\u025b fugula don a kun na", "fr": "il le coiffa du bonnet d'\u00e9toffe pourpre,"}, {"bm": "a ye kolonkis\u025b kunba saba siri a kan k\u0254r\u0254", "fr": "il lui enfila trois gros cauris autour du cou."}, {"bm": "a ye i sigi", "fr": "Puis il s'assit,"}, {"bm": "a ye i bolo fila da jakuma bilen kan", "fr": "il imposa ses deux mains sur le chat rouge"}, {"bm": "a ye J\u0254nkolonin saraka f\u0254 a la", "fr": "et r\u00e9cita sur lui le sacrifice de Dionkoloni."}, {"bm": "a ko m\u0254g\u0254 ye J\u0254nkolonin di ya", "fr": "Il dit : \u00ab Si quelqu'un me livre Dionkoloni,"}, {"bm": "fasu ka a di ya", "fr": "que les m\u00e2nes de mes anc\u00eatres me la livrent!"}, {"bm": "m\u0254g\u0254 ma J\u0254nkolonin di", "fr": "Si personne ne me livre la ville,"}, {"bm": "fasu ka a di", "fr": "que les m\u00e2nes de mes anc\u00eatres me la livrent!"}, {"bm": "J\u0254nkolonin ye dimi don n na ka J\u0254nkolonin dagakolonci ka a flenkolonci", "fr": "Que je sois veng\u00e9 de Dionkoloni, que Dionkoloni soit bris\u00e9e comme vieille marmite qu'elle soit bris\u00e9e comme vieille calebasse!"}, {"bm": "jakuma bilen ni i ye o saraka b\u0254 o saraka ka min\u025b", "fr": "Chat rouge, si tu es efficace pour ce sacrifice, qu'il soit agr\u00e9\u00e9,"}, {"bm": "i ma o saraka b\u0254 saraka nin ka min\u025b", "fr": "si tu n'es pas efficace pour ce sacrifice, qu'il soit agr\u00e9\u00e9 quand m\u00eame!"}, {"bm": "n be na saraka nin ta n be a di Silamakan Ardo ma", "fr": "Je vais prendre ce sacrifice et le donner \u00e0 Silamakan Ardo."}, {"bm": "o Silamakan Ardo o de be taga ni saraka ye J\u0254nkolonin k\u0254n\u0254.", "fr": "C'est lui, Silamakan Ardo, qui entrera avec le sacrifice \u00e0 Dionkoloni.\u00bb"}, {"bm": "\u0254 a ye jakuma bilen lab\u025bn", "fr": "Alors Da appr\u00eata le chat rouge,"}, {"bm": "a ye da s\u0254g\u0254 jakuma bilen da la", "fr": "puis il ferma la porte \u00e0 clef sur le chat rouge,"}, {"bm": "a b\u0254ra ka na i sigi a ka bolon wolonwula k\u0254n\u0254", "fr": "sortit et vint s'asseoir dans ses sept vestibules."}, {"bm": "a ni a ka jeliw be baro la", "fr": "Il se mit \u00e0 causer avec ses griots."}, {"bm": "Da nana ka na a ka Nyeba wele", "fr": "Da fit appeler sa Ni\u00e9ba,"}, {"bm": "a ko taga i ka dunank\u025b wele ka na ni o ye Silamakan ye", "fr": "Da lui dit : \u00ab Va mander ton \u00e9tranger, va dire \u00e0 Silamakan Ardo qu'il vienne.\u00bb"}, {"bm": "Nyeba tagara T\u025bn f\u025b yen a ye a s\u0254r\u0254 Silamakan sigilen be", "fr": "Ni\u00e9ba alla chez Tim et trouva l\u00e0-bas Silamakan."}, {"bm": "Nyeba ko Silamakan", "fr": "Ni\u00e9ba lui dit :"}, {"bm": "a ko jitigi ko i ka na ko a mago be i la", "fr": "\u00ab Le Ma\u00eetre des Eaux te demande de venir, il a besoin de toi.\u00bb"}, {"bm": "a ko taga n be i k\u0254", "fr": "Il r\u00e9pondit : \u00ab Va, je te suis.\u00bb"}, {"bm": "jaa ni i ye a wele don min na a t\u025b na ni o dugu j\u025b t\u025b", "fr": "Mais lorsqu'on appelle Silamakan, jamais il ne vient avant le lendemain matin."}, {"bm": "Da Monson tilenna ka si a ma Silamakan ye", "fr": "Da Monzon passa la journ\u00e9e et la nuit sans voir Silamakan."}, {"bm": "fo o dugu j\u025b s\u0254g\u0254mada Silamakan nana", "fr": "Ce n'est que le lendemain matin que vint Silamakan."}, {"bm": "a ko jitigi n ye i ka wele m\u025bn", "fr": "\u00ab Ma\u00eetre des Eaux, dit-il, j'ai entendu ton appel,"}, {"bm": "n nana i lam\u025bn", "fr": "je suis venu t'entendre.\u00bb"}, {"bm": "Da ye i kanto a ko Silamakan", "fr": "Da prit la parole, il dit \u00e0 Silamakan :"}, {"bm": "wele t\u025b juguman ye", "fr": "\u00ab Que cet appel ne t'inqui\u00e8te pas,"}, {"bm": "i y\u025br\u025b ye kuma min f\u0254 welekun ye o ye", "fr": "la raison en est ce que toi-m\u00eame m'as dit."}, {"bm": "n ye jakuma bilen s\u0254r\u0254", "fr": "J'ai trouv\u00e9 le chat rouge,"}, {"bm": "ne dun ye saraka da a kan", "fr": "j'ai pos\u00e9 sur lui le sacrifice."}, {"bm": "kabini kununko jakuma bilen fl\u025b n ka c\u025bso k\u0254n\u0254", "fr": "Depuis hier, le chat rouge est dans ma chambre d'homme."}, {"bm": "ni i ye a d\u0254n i be se ka taga don min na i be a f\u0254 n ye", "fr": "Si tu connais le jour de ton d\u00e9part, dis-le-moi.\u00bb"}, {"bm": "Silamakan ko Da Monson", "fr": "Silamakan dit \u00e0 Da Monzon:"}, {"bm": "i be mun nyini i f\u025b Segu yan i ka t\u0254nj\u0254nw e ye a d\u0254n c\u025b farinw be yan minw ye t\u0254nj\u0254nw ye", "fr": "\u00ab Tu vas chercher ici parmi tes tondion, des tondion qui soient braves."}, {"bm": "a k\u025bra m\u0254g\u0254 tan ye o a k\u025bra m\u0254g\u0254 mugan ye o i ka olu da n kan", "fr": "Qu'il y en ait dix ou vingt, tu me les pr\u00eateras,"}, {"bm": "u ka taga n bila J\u0254nkolonin", "fr": "afin qu'ils m'accompagnent \u00e0 Dionkoloni."}, {"bm": "n ma a f\u0254 u ka don", "fr": "Je ne dis pas qu'ils entrent dans la ville,"}, {"bm": "n ma a f\u0254 u ka n d\u025bm\u025b k\u025bl\u025b la u ka n laj\u025b", "fr": "je ne dis pas qu'ils m'aident au combat, mais seulement qu'ils observent."}, {"bm": "ni n sera ka don u na na a f\u0254 i ye", "fr": "Si j'ai pu p\u00e9n\u00e9trer dans la ville, ils viendront te le dire."}, {"bm": "ni n ma se ka don fana u na na a f\u0254 i ye", "fr": "De m\u00eame si je n'ai pas r\u00e9ussi, ils viendront te le dire."}, {"bm": "u tagakun ye n f\u025b o ye", "fr": "Voil\u00e0 pourquoi ils partiront avec moi."}, {"bm": "ni o t\u025b ka a f\u0254 u ka taga ko n be siran ka don o t\u025b koyi", "fr": "Mais pr\u00e9tendre qu'ils m'accompagnent parce que j'ai peur, non, cela n'est pas vrai!"}, {"bm": "n be a k\u025b u ka k\u025b i seere ye", "fr": "Je fais cela afin qu'ils puissent t\u00e9moigner devant toi."}, {"bm": "\u0254 a diya n donnen k\u0254 sa u ka segin ka na a f\u0254 i ye", "fr": "Si je parviens \u00e0 entrer dans la ville, ils s'en retourneront te dire :"}, {"bm": "Da Monson a k\u0254ni donna J\u0254nkolonin", "fr": "\u00ab Da Monzon, Silamakan est entr\u00e9 dans Dionkoloni;"}, {"bm": "a na b\u0254 wa a t\u025b b\u0254 wa anw t\u025b o d\u0254n", "fr": "en sortira-t-il n'en sortira-t-il pas, nous ne le savons point."}, {"bm": "janko u ka n dont\u0254 ye ka na a f\u0254 i ye", "fr": "Qu'ils me regardent entrer, et reviennent te le dire,"}, {"bm": "a kun ye seereya ye jitigi", "fr": "voil\u00e0 la raison de ma requ\u00eate, Ma\u00eetre des Eaux.\u00bb"}, {"bm": "\u0254 Da Monson mana t\u0254nj\u0254n min wele ka a ny\u025bf\u0254 o ny\u025b na", "fr": "Un premier tondion que Da Monzon manda pour cette affaire lui r\u00e9pondit :"}, {"bm": "a be a f\u0254 \u0254\u0254", "fr": "\u00ab Eh!"}, {"bm": "a ye t\u025bm\u025bn ne kan nin na", "fr": "vraiment, cela me d\u00e9passe! \u00bb"}, {"bm": "ni a ye t\u0254nj\u0254n min wele ka a f\u0254 o ny\u025b na o be a f\u0254 jitigi a be yafa ne ma", "fr": "Un autre tondion qu'il appela pour lui dire l'affaire s'\u00e9cria : \u00ab Eh! Ma\u00eetre des Eaux, qu'on m'excuse pour cette fois! \u00bb"}, {"bm": "ni min ma a f\u0254 ale ka so bananen don a na a f\u0254 karafe t\u025b ale bolo", "fr": "Et ainsi, celui qui ne disait pas que son cheval \u00e9tait malade, pr\u00e9tendait n'avoir point de mors,"}, {"bm": "u siranna cogo min na Silamakan bilabagako g\u025bl\u025bnyara J\u0254nkolonin", "fr": "tant leur peur \u00e9tait grande d'accompagner Silamakan \u00e0 Dionkoloni!"}, {"bm": "\u0254 t\u0254nj\u0254nw de ye ny\u0254g\u0254n ye", "fr": "Cependant, les tondion se r\u00e9unirent, ils dirent :"}, {"bm": "u ko nin na k\u025b kabako ye d\u025br\u025b", "fr": "\u00ab Vraiment, cela va faire une histoire terrible!"}, {"bm": "an kana se ka taga k\u025bl\u025b k\u025b ye tiny\u025b ye", "fr": "Que nous ne voulions pas aller faire la guerre, oui,"}, {"bm": "m\u0254g\u0254 yera yan min ko an ka taga a bila an ka a dont\u0254 gansan ye", "fr": "mais il y a un homme ici qui demande que nous l'accompagnions pour seulement le regarder p\u00e9n\u00e9trer dans la ville."}, {"bm": "an ka siran a la jit\u0254ya ye tiny\u025b ye", "fr": "Que nous craignions m\u00eame cela, il est vrai que c'est l\u00e2chet\u00e9!"}, {"bm": "o ye n t\u025b n c\u025bny\u0254g\u0254n c\u025b sirilen ye", "fr": "C'est refuser de voir un homme qui a mis sa ceinture.\u00bb"}, {"bm": "m\u0254g\u0254 tan ni fila s\u0254r\u0254la", "fr": "Il y eut douze tondion pour dire finalement :"}, {"bm": "olu ko an be taga", "fr": "\u00ab Nous partons!"}, {"bm": "Da Monson saraka di an ma anw be taga a bila", "fr": "Da Monzon, donne-nous le sacrifice, nous allons l'accompagner! \u00bb"}, {"bm": "\u0254 Silamakan ko a ye j\u0254", "fr": "Alors, Silamakan dit : \u00ab Pr\u00e9parez-vous!"}, {"bm": "n be taga so ka taga n lab\u025bn", "fr": "Moi, je vais me pr\u00e9parer chez moi.\u00bb"}, {"bm": "a tagara a jatigila la", "fr": "il partit chez son h\u00f4tesse,"}, {"bm": "a ye kirik\u025b da a ka sok\u025b la", "fr": "il posa la selle sur son \u00e9talon,"}, {"bm": "a donna a ka n\u025bg\u025bminanw na", "fr": "il rev\u00eatit ses armes,"}, {"bm": "a ye a ka aladeliwologaran don a kan na", "fr": "il mit \u00e0 son cou l'entrave de cuir magique,"}, {"bm": "a ko a ka Pul\u0254ri ma i ka n k\u0254n\u0254 Segu yan", "fr": "il dit \u00e0 son Poulori : \u00ab Attends-moi ici \u00e0 S\u00e9gou,"}, {"bm": "n be taga J\u0254nkolonin", "fr": "je pars seul \u00e0 Dionkoloni."}, {"bm": "ni o t\u025b ni an fila tagara ny\u0254g\u0254n f\u025b J\u0254nkoloninkaw na a f\u0254 ko an j\u025bra u la", "fr": "Si nous partions tous les deux, ceux de Dionkoloni diraient qu'on s'est ligu\u00e9 contre eux."}, {"bm": "ne ni m\u0254g\u0254 t\u025b j\u025b J\u0254nkolonin na", "fr": "Moi je ne me ligue avec personne contre Dionkoloni,"}, {"bm": "n kelen be se u la.", "fr": "\u00e0 moi seul je puis les vaincre.\u00bb"}, {"bm": "\u0254 o ye a s\u0254r\u0254 sira tile wariwari f\u025b sa J\u0254nkolonin Mariheri a ni a ka c\u025bdenw u ka bolonba u be na don bolonba k\u0254n\u0254", "fr": "Quand le soleil br\u00fbla au z\u00e9nith, Marih\u00e9ri de Dionkoloni et ses hommes, dans leur grand vestibule entr\u00e8rent."}, {"bm": "npariso de be u f\u025b npariso nin ye buguri de ye", "fr": "Ils avaient la un jeu de mpari, un jeu de mpari en terre."}, {"bm": "u be buguri de koronto ka a ton ny\u0254g\u0254n kan ka wow s\u0254g\u0254 a la", "fr": "Ils rassembl\u00e8rent la terre, ils l'entass\u00e8rent, ils y creus\u00e8rent des trous."}, {"bm": "nparikala ye bi naani ye", "fr": "Il y a quarante b\u00e2tons du mpari :"}, {"bm": "j\u025bman ye mugan ye finman ye mugan ye", "fr": "vingt b\u00e2tons blancs, vingt b\u00e2tons noirs,"}, {"bm": "o ye kala bi naani ye", "fr": "ce sont les quarante b\u00e2tons du mpari."}, {"bm": "u be npariso de b\u0254 u ka c\u025bnpariso ye", "fr": "Ils se mirent \u00e0 jouer \u00e0 leur mpari d'hommes."}, {"bm": "u be a f\u0254 kumujatigi ni balansando", "fr": "Ils disaient : \u00ab H\u00f4te de l'acide et place des balanza,"}, {"bm": "olu kumuk\u0254r\u0254seri", "fr": "bouillie de vieil acide,"}, {"bm": "u nyamak\u0254r\u0254seri", "fr": "bouillie de vieux niama,"}, {"bm": "olu be kumu c\u025b la c\u025b t\u025b kumu u la", "fr": "Ils peuvent corroder les autres, nul ne peut les corroder."}, {"bm": "olu wolola nsira k\u0254r\u0254 ka u lam\u0254 ntomi k\u0254r\u0254", "fr": "Ils sont n\u00e9s sous le baobab, ils ont grandi sous le tamarinier,"}, {"bm": "da ye u seere ye", "fr": "le chanvre est notre t\u00e9moin.\u00bb"}, {"bm": "i be i ji la i da soro la", "fr": "Ils sont l\u00e0, bien \u00e0 l'aise, allong\u00e9s sur le dos."}, {"bm": "dafila dalen be u sen kan", "fr": "Les fusils \u00e0 deux coups sont \u00e0 leurs pieds,"}, {"bm": "u ka kunkoronbaw be u kun na ani bamadaw", "fr": "leurs bonnets kounkoun et leurs bonnets \u00ab gueule de crocodile \u00bb sont sur leurs t\u00eates."}, {"bm": "minf\u025bn sigilen be u be min na", "fr": "Il y a l\u00e0 de quoi boire et ils boivent."}, {"bm": "u ko an ye Segu kibaru m\u025bn", "fr": "Ils disent : \u00ab Nous avons appris des nouvelles de S\u00e9gou.\u00bb"}, {"bm": "u ko Segu be na bin an la.", "fr": "Ils disent : \u00ab S\u00e9gou s'appr\u00eate \u00e0 nous tomber dessus.\u00bb"}, {"bm": "\u0254 Da Monson donna a ka c\u025bso la", "fr": "Da Monzon entra dans sa chambre d'homme,"}, {"bm": "a ye jakuma bilen ta", "fr": "il saisit le chat rouge,"}, {"bm": "a ye a di Silamakan ma", "fr": "il le donna \u00e0 Silamakan,"}, {"bm": "Silamakan ye jakuma bilen da kirik\u025b ny\u025b f\u025b", "fr": "Silamakan posa le chat devant sa selle,"}, {"bm": "a ni t\u0254nj\u0254nw t\u025bm\u025bnna", "fr": "lui et les tondion se mirent en route."}, {"bm": "\u0254 u sera batig\u025bdankan la sa", "fr": "Quand ils parvinrent au bord du fleuve,"}, {"bm": "batig\u025by\u0254r\u0254 la yen t\u0254nj\u0254n d\u0254 be yen denkoron donna o la", "fr": "au passage \u00e0 gu\u00e9 qui se trouve l\u00e0-bas, un des tondion fut pris de frayeur."}, {"bm": "o siranna o donna batu la", "fr": "Il eut peur et plongea dans un bosquet."}, {"bm": "u ye ba tig\u025b", "fr": "Ils travers\u00e8rent le fleuve,"}, {"bm": "u ye u k\u0254 fl\u025b u la", "fr": "ils regard\u00e8rent derri\u00e8re eux;"}, {"bm": "o ma ye blen", "fr": "on ne revit plus ce tondion-l\u00e0."}, {"bm": "u f\u0254l\u0254la dugu f\u0254l\u0254 min na t\u0254nj\u0254n d\u0254 fana siranna", "fr": "Au village suivant, un autre tondion eut peur."}, {"bm": "denkoron donna o la", "fr": "Il fut pris de frayeur,"}, {"bm": "o ko ale t\u0254nny\u0254g\u0254nk\u025b d\u0254 be dugu k\u0254n\u0254", "fr": "il dit qu'il avait un camarade dans le village,"}, {"bm": "u ka taga a ny\u025b ale be taga o fo", "fr": "que les autres continuent, qu'il va le saluer."}, {"bm": "\u0254 u tagara ka o to yen", "fr": "Ils le laiss\u00e8rent donc, le tondion ne ressortit plus du village."}, {"bm": "o ma b\u0254 dugu k\u0254n\u0254 tugun u be sira f\u025b ka na sira camanc\u025b la d\u0254 ye i sigi ko ale be kulusijala tig\u025b", "fr": "En chemin, un autre encore s'assit au milieu de la route pour d\u00e9faire sa ceinture, et dit :"}, {"bm": "ko u ka taga a ny\u025b ko a be ny\u025bg\u025bn\u025b k\u025b", "fr": "partez devant, je vais uriner."}, {"bm": "o sonsoronnen tilenna", "fr": "Il passa la journ\u00e9e accroupi,"}, {"bm": "o ma wuli blen siran ye a sababu ye J\u0254nkolonin ny\u025b ko J\u0254nkolonin ye bunteniso ye.", "fr": "il ne se releva plus, tant il avait peur de Dionkoloni, Dionkoloni, le nid de scorpions!"}, {"bm": "o ye a s\u0254r\u0254 J\u0254nkolonin Mariheri ye a m\u025bn a ka aladelik\u0254l\u0254n min be yen ko Da Monson be ka saraka s\u0254r\u0254 ko a be na a bila aladelik\u0254l\u0254n nin k\u0254n\u0254", "fr": "Il arriva que Marih\u00e9ri de Dionkoloni apprit que Da Monzon, ayant obtenu le sacrifice, allait venir le d\u00e9poser dans son puits des invocations."}, {"bm": "o tuma na sa Mariheri ko a ka bilakorow ma bilakoro k\u025bm\u025b wolonwula a ye kala k\u025bm\u025b wolonwula dla ka a di u ma", "fr": "Alors, Marih\u00e9ri fit pr\u00e9parer sept cents arcs pour ses sept cents incirconcis."}, {"bm": "hali ntugan ni a ye o ye n ka k\u0254l\u0254nda nin na a ye a ta", "fr": "Puis il leur dit : \u00ab M\u00eame la tourterelle, si vous la voyez pr\u00e8s de mon puits, prenez-la!"}, {"bm": "f\u025bn o f\u025bn ni a ye o j\u0254len ye k\u0254l\u0254nda nin na a ye a bon n\u025bg\u025bw ka a min\u025b", "fr": "Tout ce que vous verrez pr\u00e8s de mon puits, tuez-le, que les fers l'attrapent! \u00bb"}, {"bm": "o bilakoro k\u025bm\u025b wolonwula be k\u0254l\u0254n k\u0254l\u0254si don o don", "fr": "Alors, ces sept cents incirconcis gard\u00e8rent le puits chaque jour,"}, {"bm": "kabini fajiri u be na u j\u0254 k\u0254l\u0254nda nin na.", "fr": "ils firent le guet d\u00e8s l'aube aupr\u00e8s du puits."}, {"bm": "n\u025bg\u025b s\u025bng\u025br\u025bn", "fr": "La bouillie de fer,"}, {"bm": "ta daamu ji sumalen", "fr": "l'eau fra\u00eeche qui \u00e9teint le feu,"}, {"bm": "tomontigi ni fa wale", "fr": "le fou qui s'installe sur les ruines,"}, {"bm": "foro da la dunan mango", "fr": "l'\u00e9tranger \u00e0 la sale t\u00eate au bout du champ!"}, {"bm": "nin y\u0254r\u0254 nin de tun be f\u0254 Mariheri ye", "fr": "C'est cet air-l\u00e0 qu'on jouait \u00e0 Marih\u00e9ri,"}, {"bm": "ale de ye a ji min ka a nyaga nyimi ka taga i j\u0254 ni a t\u0254nin ye", "fr": "C'est lui, Marih\u00e9ri, qui peut boire le jus, manger la p\u00e2te et garder le reste dans la bouche."}, {"bm": "finman ni j\u025bman t\u025b i ko nk\u025bl\u025bnmasa", "fr": "Ray\u00e9 noir et blanc, comme le roi des \u00e9cureuils!"}, {"bm": "poyi si b\u025b\u025b wele \u025b Mariheri sa.", "fr": "Appelle \u00e0 toi tous les poyi, toi, Marih\u00e9ri!"}, {"bm": "\u0254 Silamakan a ni a ka t\u0254nj\u0254nk\u025b c\u025b saba olu surunyara J\u0254nkolonin na sa", "fr": "Alors, Silamakan et ses tondion, ses trois tondion qui restaient, se rapproch\u00e8rent de Dionkoloni."}, {"bm": "u ny\u025b be J\u0254nkolonin so kun na c\u025b saba be a n\u0254 f\u025b a m\u0254g\u0254 tan ni fila nin na m\u0254g\u0254 min sera ka se yen", "fr": "Quand leurs yeux se pos\u00e8rent sur les toits des maisons, il ne restait plus que trois hommes derri\u00e8re Silamakan sur les douze qui \u00e9taient partis"}, {"bm": "o k\u025bra c\u025b saba de ye", "fr": "il en restait seulement trois!"}, {"bm": "ni o t\u025b a tan ni fila t\u0254 be y\u0254l\u0254y\u0254l\u0254 la ka segin u siranna cogo min na J\u0254nkolonin ny\u025b", "fr": "Quant aux autres, ils s'\u00e9taient d\u00e9fil\u00e9s, tant ils craignaient Dionkoloni!"}, {"bm": "ko J\u0254nkolonin ye dondoliso ye J\u0254nkolonin bunteniso don", "fr": "Car Dionkoloni est un nid de gu\u00eapes, Dionkoloni est un nid de scorpions,"}, {"bm": "o ye c\u025bfarinso ye", "fr": "c'est une cit\u00e9 de preux!"}, {"bm": "o ye tiny\u025b ye d\u025b", "fr": "Voil\u00e0 la v\u00e9rit\u00e9!"}, {"bm": "\u025b poyi sa.", "fr": "Et maintenant poyi!"}, {"bm": "\u0254 Silamakan ma kuma sa fo tile gannen na tara tile wariwari f\u025b", "fr": "Silamakan ne dit pas un mot jusqu'au moment de midi, jusqu'au moment de la pleine chaleur."}, {"bm": "a ye a d\u0254n sa u ka c\u025b farin wolonwula nin u be ny\u0254g\u0254n s\u0254r\u0254 boloncamanc\u025b k\u0254n\u0254 tuma min na sa u ka npariso kun na", "fr": "Il savait qu'alors les sept preux de Dionkoloni se retrouveraient au centre des vestibules autour de leur mpari."}, {"bm": "a ye a to fo o wagati sera", "fr": "Il attendit jusqu'\u00e0 ce moment-l\u00e0."}, {"bm": "tile be kunc\u025b a ko t\u0254nj\u0254nk\u025b c\u025b k\u0254r\u0254ba nin na", "fr": "Quand le soleil fut droit au-dessus des t\u00eates, Silamakan dit au plus \u00e2g\u00e9 des tondion:"}, {"bm": "aw ka n k\u0254n\u0254 soforo la yan", "fr": "\u00ab Vous m'attendrez ici, dans les champs pr\u00e8s de la ville,"}, {"bm": "a ka n dont\u0254 ye", "fr": "vous me regarderez entrer."}, {"bm": "ni n donna tuma min na a ka segin ka taga a f\u0254 Da Monson ye Segu", "fr": "Quand je serai entr\u00e9, vous retournerez \u00e0 S\u00e9gou dire \u00e0 Da Monzon:"}, {"bm": "Silamakan k\u0254ni donna J\u0254nkolonin", "fr": "\u00ab Silamakan est entr\u00e9 \u00e0 Dionkoloni;"}, {"bm": "a be b\u0254 wa anw t\u025b a d\u0254n", "fr": "en sortira-t-il, nous n'en savons rien;"}, {"bm": "a t\u025b b\u0254 wa anw t\u025b a d\u0254n", "fr": "n'en sortira-t-il pas, nous n'en savons rien,"}, {"bm": "ni o t\u025b an ye a ye a donna.", "fr": "en tout cas nous l'avons vu entrer! \u00bb"}, {"bm": "\u0254 c\u025b farinw wolonwula nin ni u be u ka npariso kun na ni u be npari b\u0254 u be a f\u0254 kumuk\u0254r\u0254seri", "fr": "Cependant les sept preux qui se trouvaient \u00e0 jouer autour de leur mpari disaient : \u00ab Bouillie de vieil acide,"}, {"bm": "u kumujatigi ani balansando", "fr": "h\u00f4te de l'acide, place des balanza,"}, {"bm": "olu be kumu c\u025b la c\u025b t\u025b kumu u la habada", "fr": "nous pouvons corroder les autres, mais nul ne peut nous corroder."}, {"bm": "olu wolola nsira k\u0254r\u0254 ka m\u0254 ntomi k\u0254r\u0254", "fr": "Nous sommes n\u00e9s sous le baobab, nous avons grandi sous le tamarinier,"}, {"bm": "u be u da soro la u be u da ji la J\u0254nkolonin k\u0254n\u0254", "fr": "Ils sont \u00e9tendus sur le dos, bien a l'aise, \u00e0 Dionkoloni."}, {"bm": "bamadaw be u kun na ani kunkoronw", "fr": "les bonnets \u00ab gueule de crocodile \u00bb sont sur leurs t\u00eates."}, {"bm": "\u0254 Silamakan de ye u to o la sa ka ta bila a ka sok\u025b la a ye a fununforon ka a baraforon", "fr": "Alors, pendant qu'ils faisaient ainsi, Silamakan mit le feu \u00e0 son cheval, le fit voler comme une toupie, le fit voler comme calebasse au vent."}, {"bm": "a nana ka na a sama npariso camanc\u025b la", "fr": "Il arriva et ne l'arr\u00eata qu'au milieu du jeu de mpari."}, {"bm": "a ye n\u025bg\u025bw di a ma", "fr": "Il l'\u00e9peronna,"}, {"bm": "sok\u025b ye i ny\u0254ngiri npariso la", "fr": "le cheval s'agenouilla sur l'emplacement du mpari."}, {"bm": "a ye n\u025bg\u025bw di a ma sok\u025b galabasara ka wuli ka i j\u0254", "fr": "Il l'\u00e9peronna de nouveau, le cheval se redressa brusquement,"}, {"bm": "a ye i yuguyugu", "fr": "il s'\u00e9broua."}, {"bm": "J\u0254nkolonin c\u025b farinw ko", "fr": "Les preux de Dionkoloni s'\u00e9cri\u00e8rent :"}, {"bm": "nin ye jin\u025b ye wa t\u025bri nin ye m\u0254g\u0254 ye", "fr": "\u00ab Est-ce un g\u00e9nie, est-ce un homme?"}, {"bm": "\u025b m\u0254g\u0254 min ye se ka nin k\u025b J\u0254nkolonin yan fo an ka o k\u0254 ye f\u0254l\u0254", "fr": "Eh, celui qui peut agir ainsi \u00e0 Dionkoloni! eh bien, attendons de voir la suite! \u00bb"}, {"bm": "\u0254 o Silamakan a nana ka na don dugu k\u0254n\u0254", "fr": "Alors, le Silamakan s'en vint p\u00e9n\u00e9trer \u00e0 l'int\u00e9rieur de la ville."}, {"bm": "a ye i ny\u025b munumunu a ye i to ka k\u0254l\u0254n ye", "fr": "Il promena les yeux autour de lui et aper\u00e7ut le puits."}, {"bm": "a ni a ka sok\u025b sinna k\u0254l\u0254nda la o tagara i j\u0254 k\u0254l\u0254nda la", "fr": "Il approcha du puits avec son \u00e9talon et vint s'arr\u00eater au bord du puits."}, {"bm": "\u0254 bilakoro k\u025bm\u025b wolonwula sa u ye u banban ni kalaw ye", "fr": "Alors les sept cents incirconcis s'\u00e9vertu\u00e8rent sur leurs arcs."}, {"bm": "kalaw be dan Silamakan na", "fr": "Les fl\u00e8ches s'arr\u00eataient sur Silamakan,"}, {"bm": "u t\u025b don a la habada", "fr": "jamais elles ne le blessaient,"}, {"bm": "n\u025bg\u025bw t\u025b a min\u025b", "fr": "les fers ne le prenaient point,"}, {"bm": "kala kerun o kerun a be dan Silamakan na", "fr": "Chaque fl\u00e8che qu'on lan\u00e7ait s'arr\u00eatait sur Silamakan,"}, {"bm": "a t\u025b a ka so min\u025b", "fr": "les fers ne prenaient point son cheval."}, {"bm": "\u0254 J\u0254nkolonin c\u025bw wulila", "fr": "Alors, les hommes de Dionkoloni se lev\u00e8rent,"}, {"bm": "minw mana n\u025bg\u025bw kerun o ma n\u025bg\u025bw t\u025b Silamakan min\u025b habada", "fr": "mais les fl\u00e8ches qu'ils lan\u00e7aient sur lui jamais ne blessaient Silamakan."}, {"bm": "\u0254 o Silamakan de ye i kanto", "fr": "Alors Silamakan parla."}, {"bm": "a ko J\u0254nkoloninkaw", "fr": "Il dit aux gens de Dionkoloni :"}, {"bm": "a ko ne nakun ye a ka sarakako ye", "fr": "\u00abJe suis venu pour cette affaire de sacrifice."}, {"bm": "a ye saraka min kom\u025bn ko Da be ka a s\u0254r\u0254 Segu", "fr": "Vous avez entendu parler de ce sacrifice que Da a obtenu \u00e0 S\u00e9gou."}, {"bm": "a be na a bila a ka dugucamanc\u025bk\u0254l\u0254n k\u0254n\u0254", "fr": "Il devait le d\u00e9poser dans le puits au c\u0153ur de votre ville."}, {"bm": "a ye san wolonwula de k\u025b", "fr": "Pendant sept ans, il fit ainsi :"}, {"bm": "ni a ye a di a ka t\u0254nj\u0254nw ma olu be taga a bila bin na", "fr": "il le confiait \u00e0 ses tondion et ceux-ci allaient l'abandonner dans l'herbe,"}, {"bm": "u be na nkalon tig\u025b Bak\u0254r\u0254 Monson ye ko u nana ni saraka ye J\u0254nkolonin ka a s\u0254r\u0254 u ma na ni a ye", "fr": "et rentraient lui tailler de gros mensonges, pr\u00e9tendant avoir port\u00e9 le sacrifice jusqu'\u00e0 Dionkoloni, alors qu'ils ne l'avaient pas fait:"}, {"bm": "u be siran", "fr": "tout cela, tant ils avaient peur!"}, {"bm": "ne Silamakan n t\u025b siran habada", "fr": "Mais moi, Silamakan, je n'ai jamais peur!"}, {"bm": "saraka nana ne bolo", "fr": "Le sacrifice est entre mes mains,"}, {"bm": "a be j\u0254r\u0254 min na o de be na Silamakan bolo ni o ye jakuma bilen ye k\u0254ni", "fr": "l'objet de votre inqui\u00e9tude est l\u00e0, entre les mains de Silamakan, c'est ce chat rouge que voici.\u00bb"}, {"bm": "\u0254 Silamakan de ye jakuma bilen ta", "fr": "Alors, Silamakan prit le chat rouge, et pronon\u00e7a ces mots :"}, {"bm": "a ko jakuma bilen", "fr": "\u00ab Chat rouge,"}, {"bm": "e de nana ne bolo", "fr": "tu es venu entre mes mains."}, {"bm": "Da ka moriw a ni a ka tiny\u025bmasaw olu de j\u025bra ka saraka da e kan ka i ta ka i di Da Monson ma o ka i ta ka i di ne ma", "fr": "Les marabouts de Da ainsi que ses ma\u00eetres de v\u00e9rit\u00e9 se sont rassembl\u00e9s pour imposer sur toi le sacrifice. Ils t'ont pris et t'ont donn\u00e9 \u00e0 Da Monzon, Da Monzon \u00e0 son tour t'a pris et t'a confi\u00e9 \u00e0 moi."}, {"bm": "jakuma bilen i ye J\u0254nkolonin cisaraka b\u0254 o i selen k\u0254 k\u0254l\u0254n nin k\u0254n\u0254 ka J\u0254nkolonin ci", "fr": "Chat rouge, si ton sacrifice suffit pour la destruction de Dionkoloni, quand tu seras tomb\u00e9 dans ce puits, que Dionkoloni soit bris\u00e9e."}, {"bm": "jakuma bilen i t\u025b a cisaraka b\u0254", "fr": "Chat rouge, si tu ne suffis pas pour la destruction de Dionkoloni,"}, {"bm": "i selen k\u0254 k\u0254l\u0254n nin k\u0254n\u0254 ka J\u0254nkolonin dagakolonci ka a flenkolonci", "fr": "quand tu seras tomb\u00e9 dans ce puits, que Dionkoloni quand m\u00eame soit bris\u00e9e comme vieille marmite, que Dionkoloni soit bris\u00e9e comme vieille calebasse!"}, {"bm": "m\u0254g\u0254 ye o k\u025b ala ka o k\u025b", "fr": "L'homme l'a fait, que Dieu le fasse! \u00bb"}, {"bm": "a ko wa J\u0254nkoloninkaw", "fr": "Il dit encore : \u00ab gens de Dionkoloni,"}, {"bm": "a ye se min na a ye o k\u025b ne de ye Silamakan Ardo ye", "fr": "tout ce que vous savez faire, faites-le, car moi je suis Silamakan Ardo! \u00bb"}, {"bm": "\u0254 bilakoro k\u025bm\u025b wolonwula nin olu ka kalaw banna kerun la", "fr": "Alors les sept cents incirconcis \u00e0 les lancer \u00e9puis\u00e8rent leurs fl\u00e8ches."}, {"bm": "kala ma sok\u025b s\u0254r\u0254 a ma Silamakan y\u025br\u025b s\u0254r\u0254 habada", "fr": "Jamais elles ne touch\u00e8rent son \u00e9talon et moins encore Silamakan lui-m\u00eame."}, {"bm": "n\u025bg\u025bw be dan Silamakan na", "fr": "Les fers s'arr\u00eataient sur Silamakan,"}, {"bm": "u be da dugu ma", "fr": "ils tombaient sur le sol,"}, {"bm": "n\u025bg\u025b t\u025b Silamakan min\u025b.", "fr": "les fers ne prenaient pas Silamakan."}, {"bm": "\u0254 a ye saraka da jakuma bilen nin kan tuma min na sa Silamakan ye i kanto", "fr": "Quand il eut prononc\u00e9 le charme sur le chat rouge, Silamakan dit :"}, {"bm": "a ko jakuma bilen i tagat\u0254 ye nin ye k\u0254l\u0254n k\u0254n\u0254 nin ye ni o ye J\u0254nkoloninkaw ka siritiny\u025bk\u0254l\u0254n ye", "fr": "\u00ab Chat rouge, te voici qui pars \u00e0 l'int\u00e9rieur de ce puits, ce puits qui prot\u00e8ge les gens de Dionkoloni."}, {"bm": "m\u0254g\u0254 ye siri ninw tiny\u025b ala ka u tiny\u025b", "fr": "Si l'homme d\u00e9truit ces f\u00e9tiches, que Dieu les d\u00e9truise aussi!"}, {"bm": "m\u0254g\u0254 ma u tiny\u025b ala ka u tiny\u025b", "fr": "Si l'homme ne les d\u00e9truit pas, que Dieu les d\u00e9truise quand m\u00eame!"}, {"bm": "jakuma bilen i bin k\u0254 k\u0254l\u0254n k\u0254n\u0254 ka J\u0254nkolonin dagakolonci ka a flenkolonci ka binjasa j\u0254 a da la", "fr": "Chat rouge, quand tu seras au fond du puits, que Dionkoloni soit bris\u00e9e comme vieille marmite, que Dionkoloni soit bris\u00e9e comme vieille calebasse, que l'herbe folle repousse jusque devant sa porte!"}, {"bm": "ala ka o k\u025b", "fr": "Que Dieu accomplisse cela! \u00bb"}, {"bm": "a ye i c\u025b ka b\u0254 jakuma bilen k\u0254r\u0254", "fr": "Alors Silamakan s'\u00e9carta du chat rouge,"}, {"bm": "a ye a bugubuguma J\u0254nkoloninkaw ka aladelik\u0254l\u0254n k\u0254n\u0254", "fr": "il le fit tournoyer et le lan\u00e7a dans le puits magique de Dionkoloni."}, {"bm": "jakuma binna k\u0254l\u0254n k\u0254n\u0254", "fr": "Le chat tomba dans le puits,"}, {"bm": "J\u0254nkolonin siri tiny\u025bna.", "fr": "tous les f\u00e9tiches furent d\u00e9truits."}, {"bm": "o ye a s\u0254r\u0254 npogotigi be finiko la k\u0254l\u0254nda nin na", "fr": "Or des jeunes filles lavaient du linge pr\u00e8s du puits."}, {"bm": "npogotigi kelen be yen ko Yaman", "fr": "Il y avait l\u00e0 une jeune fille qui se nommait Yaman."}, {"bm": "o c\u025b ka nyi kojugu", "fr": "Elle \u00e9tait tr\u00e8s belle."}, {"bm": "Silamakan Ardo ye o ye", "fr": "Silamakan Ardo la vit, et dit :"}, {"bm": "a ko e ne be e ta", "fr": "\u00ab Toi, je vais te prendre,"}, {"bm": "n be taga e k\u025b n muso ye", "fr": "je ferai de toi ma femme.\u00bb"}, {"bm": "o bolila", "fr": "Alors la jeune fille s'enfuit,"}, {"bm": "a ye so boli o n\u0254 f\u025b ka taga o ta t\u025bg\u025b ma", "fr": "et Silamakan la poursuivit \u00e0 cheval, lui attrapa la main."}, {"bm": "a ye o t\u025bg\u025b t\u0254n\u0254mi", "fr": "Il lui tordit le poignet,"}, {"bm": "a ye o sigi a ka sok\u025b k\u0254 f\u025b", "fr": "il la mit en croupe derri\u00e8re lui."}, {"bm": "a ni o b\u0254ra J\u0254nkolonin Yaman k\u0254ni.", "fr": "Il sortit de la ville ainsi, avec cette Yaman."}, {"bm": "a ni npogotigi b\u0254len na a ye J\u0254nkolonin soforow ban soforow bannen na ni a donna binibini tu la a nimisara", "fr": "Quand il fut sorti avec la jeune fille, qu'il eut d\u00e9pass\u00e9 les premiers champs, et qu'il fut entr\u00e9 dans la brousse, il fut saisi de regrets."}, {"bm": "a ko npogotigi nin ma", "fr": "Il dit \u00e0 la jeune fille :"}, {"bm": "a ko ni n tagara nin tagacogo nin na J\u0254nkoloninkaw na a f\u0254 ne nana saraka bila k\u0254l\u0254n k\u0254n\u0254", "fr": "\u00ab Si je m'en vais de cette mani\u00e8re, les gens de Dionkoloni diront que je suis venu mettre le sacrifice dans le puits,"}, {"bm": "bilakorow dama de ye n k\u025bl\u025b", "fr": "et que seuls les incirconcis m'ont combattu."}, {"bm": "kalaw ma n don o tuma na ne tagara", "fr": "Ils diront que les fl\u00e8ches ne m'ont pas touch\u00e9, et qu'alors je suis parti."}, {"bm": "n t\u025b a f\u025b ka tago o tagacogo la ten", "fr": "Je ne veux pas partir de cette mani\u00e8re,"}, {"bm": "o ye siran tagali ye", "fr": "c'est un d\u00e9part de poltron."}, {"bm": "n be u k\u0254n\u0254 yan bi", "fr": "Je vais les attendre ici; s'ils ne viennent pas aujourd'hui,"}, {"bm": "ni u ma na sini n be u k\u0254n\u0254 tile saba", "fr": "je les attendrai trois jours."}, {"bm": "n be u k\u0254n\u0254 yan", "fr": "Je vais les attendre ici;"}, {"bm": "ni u ma na an na taga Yaman", "fr": "s'ils ne viennent pas, Yaman, nous partirons.\u00bb"}, {"bm": "a ye i cun ka b\u0254 a ka sok\u025b bala", "fr": "Il sauta \u00e0 bas de son \u00e9talon,"}, {"bm": "a ye j\u0254garan fila ani ny\u025bsenfereke don a la a ye o bila bin na", "fr": "il lui attacha les deux entraves et le lien des pattes de devant, puis le l\u00e2cha dans l'herbe."}, {"bm": "a ye kirik\u025b foni ka a b\u0254 a la a ye a ka kosonkalan f\u025bns\u025bn", "fr": "Il \u00f4ta la selle, \u00e9tala sa couverture chamarr\u00e9e."}, {"bm": "Yaman ye i sigi a kan", "fr": "Yaman s'assit dessus."}, {"bm": "a ka juru kelen be a bolo", "fr": "Il avait dans la main son monocorde,"}, {"bm": "a ka aladeligaran be a kan na", "fr": "il avait \u00e0 son cou sa ceinture magique,"}, {"bm": "yatawarta mugan ni naani be a bolo", "fr": "il avait avec lui ses vingt-quatre lances yatawarta."}, {"bm": "a ni Yaman be masala.", "fr": "Ils bavardaient, lui et Yaman."}, {"bm": "\u0254 c\u025bdenw nana ka na ny\u0254g\u0254n s\u0254r\u0254 u ka masak\u025b f\u025b yen ni o ye Mariheri ye", "fr": "Pendant ce temps, des hommes s'\u00e9taient rassembl\u00e9s chez leur roi Marih\u00e9ri."}, {"bm": "u ko Mariheri nin dun be k\u025b cogo di", "fr": "Ils dirent \u00e0 Marih\u00e9ri : \u00ab Comment r\u00e9gler cette affaire? \u00bb"}, {"bm": "Mariheri ko d\u0254 w\u025br\u025b t\u025b nin na k\u025bl\u025b ka b\u0254 a n\u0254 f\u025b yan ni Segu don", "fr": "Marih\u00e9ri leur dit : \u00ab Il n'y a pas d'autre moyen que de lancer l'arm\u00e9e \u00e0 ses trousses, d'ici jusqu'\u00e0 S\u00e9gou."}, {"bm": "a y\u025br\u025b ko ko a b\u0254ra yen ko Da Monson de ye saraka nin di a ma", "fr": "Il a dit lui-m\u00eame qu'il venait de l\u00e0-bas, que c'est Da Monzon qui lui a donn\u00e9 le sacrifice."}, {"bm": "a ye a mag\u025bn fo Segu batig\u025bdankan la", "fr": "Poursuivez-le donc jusqu'au gu\u00e9 de S\u00e9gou!"}, {"bm": "a kana segin", "fr": "Ne revenez pas,"}, {"bm": "ni a kunna a la y\u0254r\u0254 min na a ka a min\u025b ka na ni a ye", "fr": "l\u00e0 o\u00f9 vous l'atteindrez, emparez-vous de lui et ramenez-le,"}, {"bm": "an be a fara saraka kan k\u0254l\u0254n k\u0254n\u0254", "fr": "nous l'ajouterons aux f\u00e9tiches dans le puits.\u00bb"}, {"bm": "\u0254 K\u0254l\u0254njugujiri wulila", "fr": "Alors Kolondiougoudyiri se leva,"}, {"bm": "C\u025bk\u0254r\u0254babug\u0254nci wulila", "fr": "Ti\u00e8koroba Bougondyi se leva,"}, {"bm": "Nturanin Farinman wulila", "fr": "Ntourani Fariman se leva,"}, {"bm": "Nkilinti Nk\u0254l\u0254nt\u0254 wulila", "fr": "Nkilindi Nkolondo se leva."}, {"bm": "u ko olu de ye k\u025bl\u025b ny\u025bm\u0254g\u0254 ye", "fr": "Ils dirent : \u00ab Nous sommes les chefs de l'arm\u00e9e,"}, {"bm": "olu ye c\u025b farinw ye", "fr": "nous sommes les preux,"}, {"bm": "u kelen kelen ye se m\u0254g\u0254 k\u025bm\u025b na", "fr": "chacun d'entre nous peut vaincre cent hommes,"}, {"bm": "olu t\u025b siran ko ny\u025b habada", "fr": "nous n'avons jamais peur!\u00bb"}, {"bm": "olu tagara don u ka c\u025bsow k\u0254n\u0254", "fr": "Ceux-l\u00e0 partirent dans leurs chambres d'hommes,"}, {"bm": "u ye u ka n\u025bg\u025bminanw ta", "fr": "ils prirent leurs armes,"}, {"bm": "u ye u ka aladeliw ta", "fr": "ils prirent leurs talismans,"}, {"bm": "u nana kirik\u025b da sok\u025bw la", "fr": "ils vinrent poser les selles sur les chevaux,"}, {"bm": "u ye dafila jalan kelen s\u025bm\u025b u ny\u025b f\u025b", "fr": "ils vinrent poser leurs deux-coups devant eux,"}, {"bm": "u b\u0254ra", "fr": "ils partirent."}, {"bm": "u ye Silamakan Ardo de n\u0254 ta", "fr": "Ils prirent les traces de Silamakan Ardo."}, {"bm": "jaa Silamakan ma taga y\u0254r\u0254 jan", "fr": "Or, Silamakan n'\u00e9tait pas all\u00e9 loin,"}, {"bm": "jaa Silamakan t\u025b boli", "fr": "car Silamakan ne s'enfuit pas,"}, {"bm": "jaa Silamakan t\u025b siran", "fr": "car Silamakan ne craint rien,"}, {"bm": "jaa Ardo k\u0254ni t\u025b i k\u0254 fl\u025b habada", "fr": "car Silamakan jamais ne regarde en arri\u00e8re!"}, {"bm": "\u0254 u be a f\u0254 ny\u0254g\u0254n ye ni an dun ye a s\u0254r\u0254 an be nin faga cogo di", "fr": "Cependant, ils se disaient entre eux : \u00ab Quand nous l'aurons captur\u00e9, comment le tuerons-nous?"}, {"bm": "ni an dun ye a s\u0254r\u0254 an be a boso wa", "fr": "Quand nous l'aurons captur\u00e9, allons-nous le d\u00e9pecer?"}, {"bm": "ni an ye a s\u0254r\u0254 an be a jeni de wa", "fr": "Quand nous l'aurons captur\u00e9 allons-mous le faire griller?"}, {"bm": "an t\u025b a cogoya d\u0254n", "fr": "Nous ne le savons pas encore! \u00bb"}, {"bm": "u k\u0254n\u0254 gannen be a s\u0254r\u0254cogo ni a fagacogo la", "fr": "Et ils s'excitaient sur la fa\u00e7on de le prendre et de l'occire."}, {"bm": "c\u025b tan ni wolonwula be a f\u0254 ny\u0254g\u0254n ye.", "fr": "Ils \u00e9taient dix-sept hommes qui discutaient ainsi."}, {"bm": "\u0254 jaa a be y\u0254r\u0254 min na sa ninw ka sow k\u025bra i na a f\u0254 u nun be na t\u025bm\u025bn a kan", "fr": "Or, \u00e0 l'endroit o\u00f9 ils se trouvaient, eux et leurs chevaux, ils \u00e9taient sur le point de d\u00e9passer Silamakan."}, {"bm": "a dalen be sira k\u025br\u025b f\u025b", "fr": "Il \u00e9tait \u00e9tendu au bord du chemin."}, {"bm": "a wulila", "fr": "Il se leva."}, {"bm": "a ye u wele", "fr": "Il les appela."}, {"bm": "a ko \u025b aw dun b\u0254ra mini", "fr": "Il dit : \u00ab Eh! d'o\u00f9 sortez-vous donc?"}, {"bm": "aw be taga mini", "fr": "O\u00f9 allez-vous donc?"}, {"bm": "ne de ye Silamakan Ardo ye", "fr": "C'est moi, Silamakan,"}, {"bm": "Silamakan min ye saraka bila J\u0254nkoloninkaw ka dugucamanc\u025bk\u0254l\u0254n k\u0254n\u0254", "fr": "Silamakan, celui qui a d\u00e9pos\u00e9 le sacrifice dans le puits au c\u0153ur de votre ville."}, {"bm": "\u0254 Silamakan Ardo de ye ne ye", "fr": "Je suis, moi, Silamakan Ardo,"}, {"bm": "n m\u025b\u025bnna ka aw k\u0254n\u0254 yan", "fr": "et je vous attends ici depuis longtemps."}, {"bm": "n ko ni aw ma na bi n be aw ny\u025bnafl\u025b sini", "fr": "J'ai dit que si vous ne veniez pas aujourd'hui, je vous attendrais jusqu'\u00e0 demain."}, {"bm": "m\u0254g\u0254 min be ko k\u025b ka boli o t\u025b ne ye.", "fr": "Je ne suis pas homme \u00e0 agir de la sorte et \u00e0 m'enfuir ensuite.\u00bb"}, {"bm": "\u0254 u ny\u025b dara Silamakan kan y\u0254r\u0254 min na sa ni u galabasara ka u j\u0254 Silamakan Ardo wulila", "fr": "Lors, quand ils eurent pos\u00e9 les yeux sur Silamakan et qu'ils se furent arr\u00eat\u00e9s tout net, Silamakan Ardo se leva,"}, {"bm": "a tagara ka taga ny\u025bf\u025bfereke b\u0254 a ka sok\u025b la", "fr": "il alla \u00f4ter l'entrave avant de son \u00e9talon,"}, {"bm": "a ye garanw b\u0254 a la", "fr": "il retira les liens,"}, {"bm": "a ye kirik\u025b konkon", "fr": "il secoua sa selle,"}, {"bm": "a ye a balan a ka sok\u025b la", "fr": "il la pla\u00e7a sur sa monture,"}, {"bm": "a ye mugur\u025b siri Silamakan Ardo a ye mugur\u025b jija", "fr": "il attacha les r\u00eanes, il les attacha solidement,"}, {"bm": "a ye i s\u0254\u0254ri a ka wolo jalanw ny\u0254g\u0254n c\u025b", "fr": "puis il vint se placer sur le cheval, entre ses peaux."}, {"bm": "a ye a ka kirik\u025b k\u0254n\u0254na s\u0254r\u0254 tuma min na sa a ko wa J\u0254nkoloninkaw", "fr": "Alors, quand il fut au milieu de sa selle, il s'\u00e9cria : \u00ab Eh bien! hommes de Dionkoloni,"}, {"bm": "ni min be a n\u0254 a be se ka o k\u025b", "fr": "ce que vous avez dans la t\u00eate, vous pouvez le faire!"}, {"bm": "ni j\u025b n na don a be se ka o k\u025b", "fr": "Si c'est de m'attaquer tous ensemble, vous pouvez le faire!"}, {"bm": "ni kelen kelen b\u0254 don a be se ka o k\u025b", "fr": "Si c'est de m'attaquer un par un, vous pouvez le faire!"}, {"bm": "ne Silamakan sigilen be ni k\u025bl\u025bcogo b\u025b\u025b ye", "fr": "Moi, Silamakan, je suis \u00e0 l'aise dans toutes les formes de combats."}, {"bm": "\u0254 C\u025bk\u0254r\u0254babug\u0254nci o f\u0254l\u0254 de ye a ka n\u025bg\u025b j\u0254s\u0254", "fr": "Alors, Ti\u00e8koroba Bougondyi chargea le premier son fusil."}, {"bm": "a ye a ka marifa j\u0254s\u0254 tuma min na ni a ye n\u025bg\u025b fin saba k\u025b a kan a ye Silamakan Dik\u0254 j\u0254len laj\u025b a ye dafila gosi a kun ka sin", "fr": "Quand il eut charg\u00e9 son fusil et que trois balles noires il y eut mis, il regarda Silamakan Diko immobile, il tira les deux coups sur lui et s'avan\u00e7a."}, {"bm": "jaa n\u025bg\u025bw ma Silamakan tagafan d\u0254n", "fr": "Or les plombs ne surent point o\u00f9 \u00e9tait Silamakan,"}, {"bm": "d\u0254w b\u0254ra kun yanfan f\u025b", "fr": "certains pass\u00e8rent \u00e0 c\u00f4t\u00e9 de sa t\u00eate,"}, {"bm": "d\u0254w b\u0254ra k\u025br\u025b f\u025b", "fr": "certains pass\u00e8rent au large de ses c\u00f4tes,"}, {"bm": "d\u0254w b\u0254ra sok\u025b sen k\u0254r\u0254", "fr": "d'autres pass\u00e8rent sous les pieds du cheval."}, {"bm": "a sinna o ma", "fr": "Silamakan se dirigea sur lui,"}, {"bm": "aladeligaran min be a bolo a ye o da o kun", "fr": "et lui ass\u00e9na un coup de son entrave sur la t\u00eate."}, {"bm": "o y\u025bl\u025bmana kirik\u025b k\u0254tulo f\u025b ka na o biri a disi kan", "fr": "L'homme se renversa vers l'arri\u00e8re de sa selle et vint s'\u00e9craser au sol sur la poitrine."}, {"bm": "a ko C\u025bk\u0254r\u0254babug\u0254nci ma", "fr": "Silamakan lui dit alors :"}, {"bm": "e t\u025b den mis\u025bn bug\u0254 blen janko m\u0254g\u0254ba k\u0254r\u0254", "fr": "\u00ab Tu ne frapperas plus les enfants, et encore moins les vieillards \u00bb"}, {"bm": "joli b\u0254ra o nun ni a da f\u025b", "fr": "Du sang coulait de son nez et de sa bouche,"}, {"bm": "Silamakan Dik\u0254 ye o kan tig\u025b ka a b\u0254 a kun da la", "fr": "Silamakan lui s\u00e9para le cou de la t\u00eate."}, {"bm": "bi ma to a ye o kunba tig\u025b ka a b\u0254 o kanba da la o t\u0254 kun ye i binimini i ko Manden \u014bana sarakamisi gansan", "fr": "Apr\u00e8s m\u00eame qu'il eut tranch\u00e9 la t\u00eate, le reste du corps se tordait sur le sol comme un simple b\u0153uf de sacrifice du Mand\u00e9."}, {"bm": "o tora a be binimini", "fr": "Le corps restait \u00e0 terre \u00e0 se convulser."}, {"bm": "o kunkolo be a bolo", "fr": "Silamakan tenait la t\u00eate dans sa main,"}, {"bm": "a nana ka na o kunkolo di dennin ma", "fr": "il vint la donner \u00e0 la jeune fille."}, {"bm": "a ko Yaman", "fr": "\u00ab Yaman, dit-il"}, {"bm": "i be i janto nin na", "fr": "tu vas garder ceci;"}, {"bm": "c\u025b farinw ka ca yan", "fr": "les preux sont encore nombreux,"}, {"bm": "a t\u0254 be yan", "fr": "il en reste ici beaucoup."}, {"bm": "u na a d\u0254n ka a f\u0254 ne ye Silamakan Ardo ye", "fr": "Ils vont savoir que je suis Silamakan Ardo,"}, {"bm": "ne t\u025b siran ko ny\u025b habada", "fr": "que je n'ai jamais peur,"}, {"bm": "m\u0254g\u0254 t\u025b se n na", "fr": "que personne ne peut me vaincre!"}, {"bm": "i sigi nin kunkolo k\u025br\u025b f\u025b", "fr": "Assieds-toi pr\u00e8s de cette t\u00eate.\u00bb"}, {"bm": "\u0254 min dalen be o kan ko K\u0254l\u0254njugujiri", "fr": "Celui qui suivit fut Kolondiougoudyiri."}, {"bm": "a ko a be kari a y\u025br\u025b k\u0254n\u0254", "fr": "Silamakan lui dit : \u00ab Toi, tu vas te briser de l'int\u00e9rieur.\u00bb"}, {"bm": "o ye mugu k\u025b a ka n\u025bg\u025b k\u0254n\u0254 ka n\u025bg\u025b fin saba da a kan o ye Ardo Galo j\u0254len laj\u025b a ni a ka sok\u025b", "fr": "L'homme bourra son fusil de poudre, y mit trois balles noires et regarda Silamakan sur son cheval, immobile."}, {"bm": "o ye n\u025bg\u025bw kerun a la", "fr": "Il tira sur lui."}, {"bm": "pati jaa Silamakan n\u025bg\u025b t\u025b a min\u025b", "fr": "Pati! Les plombs ne prennent point Silamakan!"}, {"bm": "n\u025bg\u025b d\u0254 b\u0254ra a kun na d\u0254w b\u0254ra a k\u025br\u025b f\u025b", "fr": "Certains pass\u00e8rent au-dessus de sa t\u00eate, d'autres \u00e0 c\u00f4t\u00e9 de lui."}, {"bm": "sisiko tig\u025bra ka b\u0254 a ni o c\u025b", "fr": "La fum\u00e9e se dissipa entre eux."}, {"bm": "a sinna o ma ni a ka aladeligaran ye a ye garan da o kunc\u025b f\u025b", "fr": "Alors Silamakan se dirigea sur l'homme, et de son entrave magique il le frappa \u00e0 la t\u00eate."}, {"bm": "o b\u0254ra kirik\u025b k\u0254 f\u025b o nyanaminina ka o b\u0254 ka o bin", "fr": "L'homme, d\u00e9s\u00e9quilibr\u00e9, passa par-dessus la selle et vint tomber \u00e0 terre."}, {"bm": "joli be b\u0254 o nun ni o da f\u025b", "fr": "Le sang coulait de son nez et de sa bouche,"}, {"bm": "Silamakan ye i cun o kan", "fr": "Silamakan sauta sur lui,"}, {"bm": "a ye o kun tig\u025b ka a b\u0254 o kanba da la", "fr": "lui s\u00e9para la t\u00eate du cou."}, {"bm": "o t\u0254 kun ye i binimini i ko Manden \u014bana sarakamisi gansan", "fr": "Le reste du corps se tordit au sol comme un simple b\u0153uf de sacrifice du Mand\u00e9."}, {"bm": "a ko m\u0254g\u0254 t\u0254 ka ca o Yaman nin kunkolo fara t\u0254 kelen ta kan", "fr": "Silamakan dit : \u00ab Il reste encore beaucoup d'hommes, ajoute cette t\u00eate \u00e0 l'autre, Yaman!"}, {"bm": "d\u0254 ka na.", "fr": "Qu'un autre approche! \u00bb"}, {"bm": "\u0254 min dalen be o kan ni o ye Nkilinti Nk\u0254l\u0254nt\u0254 ye o ye d\u0254 k\u025b a ka n\u025bg\u025b k\u0254n\u0254 tugun a ye n\u025bg\u025bnin fin naani da a kan", "fr": "Alors celui qui vint ensuite, qui s'appelait Nkilindi Nkolondo, mit \u00e0 son tour la poudre dans son fusil, mit dedans quatre balles noires."}, {"bm": "a ye Silamakan j\u0254len laj\u025b", "fr": "Il regarda Silamakan immobile,"}, {"bm": "a ye a konkon a kan", "fr": "il d\u00e9chargea sur lui son fusil."}, {"bm": "jaa n\u025bg\u025bw t\u025b Silamakan min\u025b", "fr": "Mais les plombs ne prennent pas Silamakan,"}, {"bm": "u t\u025b a y\u025br\u025b tagafan d\u0254n", "fr": "les plombs ne savent pas o\u00f9 il se trouve,"}, {"bm": "n\u025bg\u025b t\u025b a ka sok\u025b tagafan d\u0254n habada", "fr": "les plombs ne savent pas o\u00f9 son cheval se trouve, jamais!"}, {"bm": "a ka moriw ye a baara", "fr": "Ses marabouts l'avaient bien envo\u00fbt\u00e9,"}, {"bm": "aladeliw be a bolo", "fr": "Silamakan a des protections magiques,"}, {"bm": "a ka aladelibagan be a c\u025b la nkorongo fin k\u0254ni a nana aladeligaran da Nkilinti Nk\u0254l\u0254nt\u0254 kun", "fr": "il a sa ceinture magique \u00e0 la taille, de cette ceinture magique faite d'un cracheur noir, il vint frapper Nkilindi Nkolondo \u00e0 la t\u00eate."}, {"bm": "Nkilinti Nk\u0254l\u0254nt\u0254 ye i tlen i na a f\u0254 sirat\u025bg\u025b", "fr": "Nkilindi Nkolondo se redressa comme la paume d'une route,"}, {"bm": "a ye d\u0254 b\u0254 a kundama na o t\u0254 ma mago dla", "fr": "Silamakan lui raccourcit la taille, si bien que le reste ne pouvait plus servir."}, {"bm": "o t\u0254 tora binimini i na a f\u0254 Manden \u014bana sarakamisi", "fr": "Le reste du corps se tortilla sur le sol comme un simple b\u0153uf de sacrifice du Mand\u00e9."}, {"bm": "a ko Yaman ma", "fr": "Silamakan dit \u00e0 Yaman :"}, {"bm": "a ko nin kunkolo fara t\u0254w ta kan", "fr": "\u00ab Ajoute cette t\u00eate aux autres!"}, {"bm": "d\u0254 w\u025br\u025b be yan", "fr": "Il reste encore des hommes \u00e0 combattre.\u00bb"}, {"bm": "kabini o k\u025bra k\u025bl\u025b tiny\u025bna", "fr": "Mais \u00e0 partir de ce moment-l\u00e0 le combat se g\u00e2ta,"}, {"bm": "J\u0254nkolonin ye i k\u0254 da", "fr": "Dionkoloni tourna les talons."}, {"bm": "Silamakan tugura u la", "fr": "Silamakan les suivit,"}, {"bm": "a nana ka na i j\u0254 J\u0254nkolonin da la", "fr": "il vint jusqu'\u00e0 la porte de la ville, o\u00f9 il s'arr\u00eata."}, {"bm": "a ko Mariheri ma", "fr": "Il dit alors \u00e0 Marih\u00e9ri :"}, {"bm": "a ko Mariheri a ko k\u025bl\u025b tiny\u025bna", "fr": "\u00ab Marih\u00e9ri, le combat s'est g\u00e2t\u00e9,"}, {"bm": "a ko ne nakun tun ye min ye J\u0254nkolonin yan o ye nin ye", "fr": "le motif de ma venue \u00e0 Dionkoloni, c'est ceci :"}, {"bm": "hali ni Da Monson wulila sini a t\u025bna m\u0254g\u0254 s\u0254r\u0254 yan", "fr": "m\u00eame si demain Da Monzon l\u00e8ve une arm\u00e9e, il ne trouvera pas un seul homme ici."}, {"bm": "m\u0254g\u0254 tun ye nin m\u0254g\u0254bali ninw ye", "fr": "Tes gens c'\u00e9taient ces femmelettes,"}, {"bm": "m\u0254g\u0254 banna", "fr": "tes gens sont an\u00e9antis."}, {"bm": "ne tagara a tun be ne k\u0254n\u0254 aw be f\u0254 cogo min na aw be ten", "fr": "Moi j'\u00e9tais parti avec l'id\u00e9e que vous \u00e9tiez \u00e0 la hauteur de votre r\u00e9putation."}, {"bm": "n nana ka na a s\u0254r\u0254 n\u025bg\u025b be ny\u0254g\u0254n tig\u025b d\u025br\u025b", "fr": "J'ai constat\u00e9 qu'un fer peut en couper un autre \u00bb"}, {"bm": "\u0254 Silamakan ani Yaman tagara Segu.", "fr": "Alors Silamakan et Yaman rentr\u00e8rent \u00e0 S\u00e9gou."}, {"bm": "\u0254 Silamakan ni Yaman u nana ka na se a jatigila la ni o ye T\u025bn Jara nin ye , a ka so Seguk\u0254r\u0254", "fr": "Ainsi, Silamakan avec Yaman rentra chez son h\u00f4tesse, son h\u00f4tesse Tin Diarra \u00e0 S\u00e9gou-le-vieux."}, {"bm": "a jiginna yen", "fr": "Il descendit chez Tin,"}, {"bm": "a sira ka tilen", "fr": "il passa la nuit et la journ\u00e9e chez elle,"}, {"bm": "a ma se Da ma", "fr": "il n'alla point voir Da,"}, {"bm": "a ma ci bila ka taga Da y\u0254r\u0254", "fr": "il ne lui envoya nul message,"}, {"bm": "a ma taga foli k\u025b Da Monson ye Segu", "fr": "il n'alla point le saluer."}, {"bm": "\u0254 fo t\u0254nj\u0254nw ye a kom\u025bn sa ka a f\u0254 Silamakan nalen don ka b\u0254 J\u0254nkolonin ko a be T\u025bn ka so nka a ma se Da Monson ma", "fr": "Cependant les tondion apprirent que Silamakan \u00e9tait revenu de Dionkoloni, qu'il \u00e9tait chez Tin, mais qu'il ne s'\u00e9tait pas rendu chez Da Monzon."}, {"bm": "o ye t\u0254nj\u0254nw kabakoya o ye Da y\u025br\u025b k\u0254n\u0254 gan tugun", "fr": "Les tondion en furent stup\u00e9faits, et la chose \u00e9tonna Da en personne."}, {"bm": "\u0254 Da ye a ka Nyeba wele a ko Nyeba", "fr": "Alors Da fit venir sa femme Ni\u00e9ba, il lui dit :"}, {"bm": "n ye a m\u025bn ko i ka dunank\u025b nana", "fr": "\u00abJ'ai ou\u00ef dire que ton \u00e9tranger \u00e9tait arriv\u00e9,"}, {"bm": "e be a kibaruya d\u0254n wa", "fr": "aurais-tu connaissance de la nouvelle? \u00bb"}, {"bm": "Nyeba ko n ma a m\u025bn", "fr": "Ni\u00e9ba dit : \u00abJe n'ai rien entendu."}, {"bm": "a ko wa taga a laj\u025b", "fr": "C'est bien, reprit Da, va donc voir!"}, {"bm": "t\u0254nj\u0254nw ye a f\u0254 n ye ko a nana", "fr": "Mes tondion pr\u00e9tendent qu'il est revenu,"}, {"bm": "tiny\u025b don wa nkalon don wa ne y\u025br\u025b t\u025b a d\u0254n", "fr": "et j'ignore si c'est vrai ou faux."}, {"bm": "nka n ma da a la tiny\u025b don sabu la i be se ka m\u0254g\u0254 bila ka taga nin baaraba nin b\u0254ny\u0254g\u0254nko la o ka na o ma na ka o seginkan f\u0254 i ye", "fr": "Mais je ne peux croire que ce soit la v\u00e9rit\u00e9, car il est impossible qu'envoy\u00e9 pour une telle mission, un homme revienne sans en annoncer les r\u00e9sultats."}, {"bm": "a ko nin ye ne Da k\u0254n\u0254 gan", "fr": "Vraiment, j'en ai le ventre \u00e9chauff\u00e9, moi, Da Monzon!"}, {"bm": "nka n ma da a la nin tiny\u025b don", "fr": "Mais je ne pense pas que cela soit vrai,"}, {"bm": "i be taga a laj\u025b ten.", "fr": "tu vas aller voir \u00e0 tout hasard! \u00bb"}, {"bm": "\u0254 Nyeba wulila a tagara T\u025bn ka so", "fr": "Alors Ni\u00e9ba se leva et partit chez Tin."}, {"bm": "a nana ka na a s\u0254r\u0254 kuma ye tiny\u025b ye", "fr": "Elle constata que la nouvelle \u00e9tait vraie."}, {"bm": "a donna y\u0254r\u0254 min na a ye i to ka Silamakan sigilen ye", "fr": "D\u00e8s qu'elle entra, elle aper\u00e7ut Silamakan assis."}, {"bm": "Nyeba y\u025bl\u025bla", "fr": "Alors Ni\u00e9ba se mit \u00e0 rire."}, {"bm": "\u0254 Silamakan ko", "fr": "Silamakan lui dit :"}, {"bm": "Nyeba i be y\u025bl\u025b mun na", "fr": "\u00ab Ni\u00e9ba, pourquoi ris-tu?"}, {"bm": "\u025b a ko faama Da ye a f\u0254 ne ye ko e nana nka a dalen t\u025b a la", "fr": "Ah, dit-elle, le roi m'a dit que tu \u00e9tais revenu, mais il n'y croyait pas,"}, {"bm": "ne y\u025br\u025b tun ma da a la", "fr": "et moi non plus je n'y croyais pas!"}, {"bm": "n ma da a la ka a f\u0254 m\u0254g\u0254 be taga nin b\u0254ny\u0254g\u0254nko la ka na i ma f\u025bn f\u0254 m\u0254g\u0254 ye", "fr": "J'ignorais qu'un homme p\u00fbt partir pour une telle mission et revenir sans rien dire \u00e0 personne."}, {"bm": "o ye an b\u025b\u025b k\u0254n\u0254 gan d\u025br\u025b Silamakan", "fr": "Vraiment, cela nous \u00e9chauffe le ventre \u00e0 tous, Silamakan!"}, {"bm": "\u025b a ko ne nana kabini kunasini o", "fr": "Eh bien, dit-il, je suis l\u00e0 depuis avant-hier.\u00bb"}, {"bm": "a ko a dun k\u025bra cogo di", "fr": "Elle demanda : \u00ab Comment cela s'est-il pass\u00e9?"}, {"bm": "\u025b a ko muso min sigilen fl\u025b nin ye ni o ye npogotigi nin ye i t\u025b o nyininka wa", "fr": "Ah, dit-il, tu vois cette femme qui est assise l\u00e0, cette jeune fille, ne l'interroges-tu pas?"}, {"bm": "o ye J\u0254nkoloninka ye o Yaman k\u0254ni", "fr": "Elle est de Dionkoloni, cette Yaman,"}, {"bm": "o ye a k\u025bcogo d\u0254n", "fr": "elle sait comment cela s'est pass\u00e9.\u00bb"}, {"bm": "o tuma na Nyeba seginna ka na", "fr": "Alors, Ni\u00e9ba rentra chez le roi,"}, {"bm": "a ko jitigi", "fr": "\u00ab Ma\u00eetre des Eaux,"}, {"bm": "a ko tiny\u025b don d\u025br\u025b", "fr": "\u00ab C'est bien la v\u00e9rit\u00e9,"}, {"bm": "a be yen", "fr": "il est l\u00e0-bas,"}, {"bm": "a nana", "fr": "il est revenu.\u00bb"}, {"bm": "a ko wa Nyeba taga ko a ka na sisan", "fr": "Le roi dit alors : \u00ab C'est bien, dis-lui de venir tout de suite.\u00bb"}, {"bm": "Nyeba seginna a nana ka na ko Silamakan", "fr": "Ni\u00e9ba repartit avertir Silamakan :"}, {"bm": "faama ko ko i ka na ko a mago be i la", "fr": "\u00ab Le roi d\u00e9sire te voir, il a besoin de toi.\u00bb"}, {"bm": "a ko taga a f\u0254 a ye ko n be i k\u0254", "fr": "Silamakan r\u00e9pondit : \u00ab Va lui dire que je te suis.\u00bb"}, {"bm": "jaa ni i ye a wele don min na a t\u025b na ni o dugu j\u025b t\u025b koyi", "fr": "Or, lorsqu'on appelle cet homme-l\u00e0, \u00e0 coup s\u00fbr il ne vient que le lendemain."}, {"bm": "Da tilenna ka si a ma na", "fr": "Da passa le jour et la nuit, Silamakan ne vint pas."}, {"bm": "fo s\u0254g\u0254mada f\u025b a ye npogotigi nin bila a ny\u025b.", "fr": "Le lendemain matin seulement, il se fit pr\u00e9c\u00e9der de la jeune fille."}, {"bm": "\u0254 Silamakan Ardo ni Yaman nalen na Da ye i kanto a ma a ko Silamakan", "fr": "Quand avec Yaman arriva Silamakan Ardo, Da s'adressa \u00e0 lui :"}, {"bm": "a ko n ye i bila n ka ci min na a ko ni i k\u025bny\u025bna o t\u025b maloko ye", "fr": "\u00ab Silamakan, \u00e0 la mission que je t'avais confi\u00e9e, il n'est pas honteux d'avoir \u00e9chou\u00e9."}, {"bm": "san wolonwula ne be saraka nin di n ka t\u0254nj\u0254nw ma olu d\u025bs\u025bra janko m\u0254g\u0254 kelen", "fr": "Car pendant sept ann\u00e9es, j'ai donn\u00e9 ce sacrifice \u00e0 mes tondion, et ils ont \u00e9chou\u00e9, eux aussi. Alors, combien plus un homme seul!"}, {"bm": "k\u025bl\u025bbolo be taga f\u025bn min na ni m\u0254g\u0254 kelen d\u025bs\u025bra o la o malo man kan ka i min\u025b ko i t\u025b na ne fo", "fr": "Si l'objectif pour lequel l'arm\u00e9e s'est d\u00e9plac\u00e9e n'est pas atteint par un homme tout seul, la honte ne doit pas l'envahir"}, {"bm": "ko an t\u025b ny\u0254g\u0254n ye ko i t\u025b na i dantig\u025b n ye", "fr": "au point qu'il n'ose venir me saluer, au point qu'il n'ose me voir, qu'il n'ose venir s'expliquer devant moi.\u00bb"}, {"bm": "\u0254 Silamakan Ardo ye i kanto", "fr": "Alors Silamakan Ardo s'adressa au roi :"}, {"bm": "a ko Da Monson a ko ne tig\u025bra e la d\u025b", "fr": "\u00ab Da Monzon, je me suis coup\u00e9 de toi vraiment! \u00bb"}, {"bm": "a ko tig\u025b n na tulo ye mun ye", "fr": "Da Monzon dit : \u00ab Pour quelle raison? \u00bb"}, {"bm": "a ko e y\u025br\u025b ko i ni J\u0254nkolonin ye san wolonwula k\u025b ny\u0254g\u0254n ye", "fr": "Silamakan lui dit: \u00ab Toi-m\u00eame avoues avoir perdu sept ans avec Dionkoloni,"}, {"bm": "i ka aladelisaraka be i bolo", "fr": "car le sacrifice que tu poss\u00e9dais,"}, {"bm": "ni i tagara a bila k\u0254l\u0254n nin k\u0254n\u0254", "fr": "tu allais le faire d\u00e9poser dans le puits,"}, {"bm": "u be i ka t\u0254nj\u0254nw ban", "fr": "mais ils te massacraient tes tondion."}, {"bm": "u d\u025bs\u025bra a la", "fr": "Ils ont \u00e9chou\u00e9,"}, {"bm": "san wolonwula u be taga a j\u0254 bin na ka na a f\u0254 i ye u tagara a bila", "fr": "pendant sept ans ils sont all\u00e9s d\u00e9poser le sacrifice dans la brousse, et sont venus te dire qu'ils l'avaient d\u00e9pos\u00e9 dans le puits."}, {"bm": "a be nyini ka i ka m\u0254g\u0254w ban", "fr": "Tout cela a presque extermin\u00e9 tes hommes."}, {"bm": "\u0254 e ye a saraka ta ka o di ne ma", "fr": "Alors, tu as pris le sacrifice et me l'a confi\u00e9."}, {"bm": "ne tagara", "fr": "Moi, je suis parti"}, {"bm": "a ka kan tile duuru b\u0254", "fr": "il y a cinq jours environ,"}, {"bm": "i ma m\u0254g\u0254 bila ka n sira laj\u025b", "fr": "mais tu n'as pas envoy\u00e9 un seul homme \u00e0 ma rencontre,"}, {"bm": "i y\u025br\u025b ma taga n laj\u025b", "fr": "toi-m\u00eame n'es pas venu \u00e0 ma rencontre,"}, {"bm": "i ma k\u025bl\u025bbolo wuli ka taga n laj\u025b", "fr": "tu n'as pas envoy\u00e9 de soldats \u00e0 ma rencontre."}, {"bm": "o y\u0254r\u0254 la faama Da o ye n jigin i la o ye n tig\u025b i la", "fr": "Alors, Fama Da, tu m'as d\u00e9\u00e7u tu t'es coup\u00e9 de moi."}, {"bm": "nka yali i ka ne nyininka J\u0254nkolonin kony\u025b na i be Yaman nyininka", "fr": "Au lieu de m'interroger sur cette affaire de Dionkoloni, interroge plut\u00f4t Yaman,"}, {"bm": "o ye J\u0254nkoloninka ye npogotigi nin k\u0254ni", "fr": "elle est de Dionkoloni, cette jeune fille-l\u00e0."}, {"bm": "J\u0254nkolonin k\u025bra cogo min na Yaman na a ny\u025bf\u0254 i ye", "fr": "Ce que fut le sort de Dionkoloni, Yaman va te le dire.\u00bb"}, {"bm": "Da ye i kanto", "fr": "Alors Da prit la parole :"}, {"bm": "a ko n denmuso a dun k\u025bra cogo di", "fr": "\u00ab Ma fille, comment cela s'est-il pass\u00e9?"}, {"bm": "\u025b a ko faama", "fr": "Ah, Fama, dit-elle,"}, {"bm": "Silamakan ye a f\u0254 i ny\u025b na cogo min na a k\u025bra ten", "fr": "cela s'est pass\u00e9 comme Silamakan te l'a dit :"}, {"bm": "a ko a tagara ni jakuma bilen ye J\u0254nkolonin", "fr": "il est parti avec le chat rouge \u00e0 Dionkoloni,"}, {"bm": "muruf\u025b kulusi be jakuma bilen nin na", "fr": "le chat rouge recouvert du pantalon d'\u00e9toffe pourpre,"}, {"bm": "muruf\u025b d\u0254l\u0254ki be jakuma bilen nin na", "fr": "le chat rouge recouvert du boubou d'\u00e9toffe pourpre,"}, {"bm": "muruf\u025b fugula be jakuma bilen nin na", "fr": "le chat rouge recouvert du bonnet d'\u00e9toffe pourpre,"}, {"bm": "kolonkis\u025b saba taralen be a kan k\u0254r\u0254", "fr": "le chat rouge aux trois cauris autour du cou."}, {"bm": "\u0254 an ka c\u025b farin minw be yen ni o ye dugu y\u025br\u025b ye ni an dalen be olu la ni olu de be i ka k\u025bl\u025b tiny\u025b ni olu de be Segu k\u025bl\u025b ban olu c\u025b farin ninw be tile ban bolon k\u0254n\u0254", "fr": "Alors nos preux qui \u00e9taient \u00e0 Dionkoloni dans la ville m\u00eame, ces preux en qui nous avions foi, ceux-l\u00e0 m\u00eame qui avaient d\u00e9truit ton arm\u00e9e, qui avaient d\u00e9truit l'arm\u00e9e de S\u00e9gou,"}, {"bm": "ni olu be tilen nparib\u0254 la \u0254 a c\u025b farinw a ye olu ban", "fr": "et qui passaient la journ\u00e9e dans le vestibule \u00e0 jouer au mpari, ces preux-l\u00e0, Silamakan les a tu\u00e9s,"}, {"bm": "a ye olu b\u025b\u025b faga", "fr": "il les a tous extermin\u00e9s."}, {"bm": "\u0254 a nana ni saraka de ye ka na an s\u0254r\u0254 k\u0254l\u0254nda la", "fr": "Il est venu avec le sacrifice,"}, {"bm": "an be finiko la d\u0254w be jib\u0254 la", "fr": "il nous a trouv\u00e9es pr\u00e8s du puits, qui lavions le linge ou puisions l'eau."}, {"bm": "bilakoro k\u025bm\u025b wolonwula be yen kala be u bolo u ka kalaw banna kerun na a ma", "fr": "Il y avait aussi sept cents incirconcis, arm\u00e9s de leurs arcs, mais \u00e0 lancer leurs fl\u00e8ches contre lui, ils \u00e9puis\u00e8rent leurs armes,"}, {"bm": "kalaw ma Silamakan don janko a ka sok\u025b", "fr": "les fl\u00e8ches n'ont pas pris Silamakan, et moins encore son \u00e9talon.\u00bb"}, {"bm": "\u0254 Yaman ko Da Monson J\u0254nkolonin k\u0254ni a t\u0254 ye ji ni b\u0254g\u0254 ni bin ye", "fr": "Alors Yaman dit \u00e0 Da Monzon : \u00ab Quant \u00e0 Dionkoloni, il n'en reste plus que terre, eau et herbes,"}, {"bm": "m\u0254g\u0254 t\u025b yen blen", "fr": "il ne reste plus l\u00e0-bas un seul homme."}, {"bm": "hali ni i ye k\u025bl\u025b wuli sa i be taga ji ni b\u0254g\u0254 ni bin de c\u025b", "fr": "M\u00eame si maintenant tu l\u00e8ves une arm\u00e9e, tu n'iras ramasser que terre, eau et herbe,"}, {"bm": "ni o t\u025b i t\u025b m\u0254g\u0254 s\u0254r\u0254 yen", "fr": "car il n'y a plus d'hommes l\u00e0-bas,"}, {"bm": "Silamakan ye m\u0254g\u0254w ban yen", "fr": "Silamakan les a tous massacr\u00e9s."}, {"bm": "m\u0254g\u0254 man nyi i y\u025br\u025b da", "fr": "Un homme ne doit point se vanter de sa propre bouche,"}, {"bm": "yanni a ka a ny\u025bf\u0254 i ye n be a lakali i ye.", "fr": "voil\u00e0 pourquoi, avant qu'il te parle, je t'ai racont\u00e9 cela.\u00bb"}, {"bm": "n denmuso i ka kuma nin ye tiny\u025b ye", "fr": "\u00ab Ma fille, dit-il, tu as dit la v\u00e9rit\u00e9!"}, {"bm": "\u025b a ko a t\u025b f\u0254 b\u0254 o", "fr": "Ah, dit-elle, rien ne sert de le dire,"}, {"bm": "k\u025bl\u025b wuli sini", "fr": "l\u00e8ve plut\u00f4t demain une arm\u00e9e,"}, {"bm": "n ye a f\u0254 i ye cogo min na i be taga a s\u0254r\u0254 ten", "fr": "et tu pourras toi-m\u00eame constater les choses telles que je les ai d\u00e9crites."}, {"bm": "J\u0254nkolonin m\u0254g\u0254 banna", "fr": "Il n'y a plus d'hommes \u00e0 Dionkoloni."}, {"bm": "a ko K\u0254l\u0254njugujiri tun be yen a ye o faga", "fr": "Il y avait Kolondiougoudyiri, il l'a tu\u00e9."}, {"bm": "Nturanin Farinman tun be yen a ye o taga kiyama", "fr": "Il y avait Ntourani Fariman, il l'a envoy\u00e9 dans l'au-del\u00e0."}, {"bm": "Nkilinti Nk\u0254l\u0254nt\u0254 tun be yen a ye o taga kiyama", "fr": "Il y avait Nkilindi Nkolondo, il l'a envoy\u00e9 dans l'au-del\u00e0."}, {"bm": "C\u025bk\u0254r\u0254babug\u0254nci tun be yen a ye o faga", "fr": "Il y avait Ti\u00e8koroba Bougondyi, il l'a tu\u00e9."}, {"bm": "m\u0254g\u0254 t\u0254 t\u025b J\u0254nkolonin d\u025br\u025b", "fr": "Il ne reste plus d'hommes \u00e0 Dionkoloni, plus un seul!"}, {"bm": "J\u0254nkolonin t\u0254 ye ji ni b\u0254g\u0254 ni bin ye sa Da Monson", "fr": "Ce qui reste \u00e0 Dionkoloni, Da Monzon, ce n'est que terre, eau et herbe!"}, {"bm": "hali ni i ye k\u025bl\u025b wuli i t\u025b k\u025bl\u025b wuli f\u025bn kama i be taga i j\u0254 J\u0254nkolonin d\u025b", "fr": "Da Monzon, m\u00eame si tu l\u00e8ves une arm\u00e9e demain, tu ne trouveras personne \u00e0 combattre, c'est pour rien que tu iras l\u00e0-bas,"}, {"bm": "ni o t\u025b k\u025bl\u025b t\u025b yen blen.", "fr": "car il n'y a plus d'arm\u00e9e \u00e0 Dionkoloni.\u00bb"}, {"bm": "\u0254 jitigi fora ka wuli", "fr": "Alors brusquement le Ma\u00eetre des Eaux se leva."}, {"bm": "a ko Silamakan ma", "fr": "Il dit \u00e0 Silamakan :"}, {"bm": "a ko i nana i sira n ka Nyeba min f\u025b yen ni i ni a ye baro k\u025b ni a ka di n ye ka t\u025bm\u025bn muso k\u025bm\u025b fila b\u025b\u025b kan ni o de ka di n ye", "fr": "\u00ab Ma Ni\u00e9ba, chez qui lorsque tu es venu, tu as pass\u00e9 la nuit, cette femme, avec qui tu as bavard\u00e9, et que j'aime, moi, plus que mes deux cent onze autres \u00e9pouses,"}, {"bm": "o baramuso a ni a ka t\u0254nj\u0254nw n be ka minw bila", "fr": "cette femme qui est ma favorite, qui est ma pr\u00e9f\u00e9r\u00e9e, je te l'offre, Silamakan, elle et les tondion,"}, {"bm": "ko olu ka a k\u0254l\u0254si m\u0254g\u0254 k\u025bm\u025b fila ni m\u0254g\u0254 bi duuru Silamakan n ye a b\u025b\u025b ni i la ka a da muso kan", "fr": "les deux cent cinquante tondion que j'avais post\u00e9s pr\u00e8s d'elle afin qu'ils la surveillent, je t'offre cette femme, Silamakan, et je t'offre les tondion."}, {"bm": "ne tun ma a d\u0254n m\u0254g\u0254 ye se nin ny\u0254g\u0254n na diny\u025b k\u0254n\u0254", "fr": "J'ignorais qu' un homme p\u00fbt accomplir pareil exploit en ce monde."}, {"bm": "e Silamakan", "fr": "Toi, Silamakan,"}, {"bm": "jaa i ye a f\u0254 cogo min na i be ala deli b\u0254n\u025b la", "fr": "tu disais bien que tu priais Dieu pour la calamit\u00e9,"}, {"bm": "jaa b\u0254n\u025b be i bolo i Dik\u0254", "fr": "alors, te voici combl\u00e9, Diko! \u00bb"}, {"bm": "Da Monson ye Silamakan fo ten", "fr": "C'est ainsi que Da Monzon honora Silamakan."}, {"bm": "\u0254 Silamakan ye i kanto a ma", "fr": "Alors Silamakan s'adressa au roi :"}, {"bm": "a ko musoko ma na ni ne ye", "fr": "je ne suis point venu pour chercher une femme,"}, {"bm": "min nana ni ne ye o ye b\u0254n\u025b ye o ye k\u025bl\u025b de ye", "fr": "je suis venu pour la calamit\u00e9, je suis venu pour la guerre."}, {"bm": "n ye a m\u025bn daga bonya o bonya datugulan be a la", "fr": "Je sais maintenant qu'aussi grande soit la marmite, elle a toujours un couvercle."}, {"bm": "n ye a m\u025bn ko i jamannen be Bak\u0254r\u0254 Monson", "fr": "Je sais maintenant que tu es vaniteux, Bakoro Monzon."}, {"bm": "ne nalen tun be k\u025bl\u025b kama", "fr": "J'\u00e9tais venu pour te combattre,"}, {"bm": "ni o t\u025b n ma na muso nyini", "fr": "Mais je ne suis pas venu chercher une femme,"}, {"bm": "i ka Nyeba o i ka t\u0254nj\u0254nw o ne t\u025b a si f\u025b", "fr": "alors, ta Ni\u00e9ba, tes tondion, tu peux les garder."}, {"bm": "ni a ka di i ye nin min nana ka b\u0254 J\u0254nkolonin n be o fara i ka Nyeba kan.", "fr": "Si Yaman te pla\u00eet, elle qui vient de Dionkoloni, prends-l\u00e0, je te l'ajoute \u00e0 ta Ni\u00e9ba.\u00bb"}, {"bm": "\u0254 Silamakan Ardo Galo a b\u0254ra Da Monson ka so tuma min na sa a nana i sara a jatigimuso la ni o ye T\u025bn Jara ye", "fr": "Alors Silamakan Ardo Galo sortit de la demeure du roi et vint prendre cong\u00e9 de son h\u00f4tesse, Tin Diarra."}, {"bm": "a ko T\u025bn a ko ne nalen tun be baara min kama Segu a ko o ye nin ye", "fr": "Il dit \u00e0 Tin : \u00ab Si je suis venu \u00e0 S\u00e9gou, c'est \u00e0 cause de ceci :"}, {"bm": "ne nalen tun be Da lanyini nka Da ma s\u0254n k\u025bl\u025b ma", "fr": "J'\u00e9tais venu dans l'intention de provoquer Da, mais il n'a pas accept\u00e9 la guerre."}, {"bm": "Da ye ne bila k\u025bl\u025b la n sera o k\u025bl\u025b fana na", "fr": "Da Monzon m'a jet\u00e9 dans une autre guerre, dont je suis sorti vainqueur encore."}, {"bm": "o tuma na ne ye J\u0254nkolonin k\u025b Da Monson ta ye", "fr": "Maintenant, j'ai livr\u00e9 Dionkoloni \u00e0 Da Monzon,"}, {"bm": "n be taga n faso la n be taga so", "fr": "je m'en retourne chez moi, au pays de mes p\u00e8res,"}, {"bm": "n t\u025b tilen yan bi", "fr": "je ne passerai pas ici un jour de plus.\u00bb"}, {"bm": "\u0254 Silamakan de ye i lab\u025bn sa a ni a ka Pul\u0254ri", "fr": "Alors Silamakan fit ses pr\u00e9paratifs et son Poulori fit de m\u00eame."}, {"bm": "a tagara i da Maasina", "fr": "Il rentra chez lui au Macina."}, {"bm": "\u0254 a tagalen tile saba la Da Monson wulila", "fr": "Trois jours apr\u00e8s son d\u00e9part, Da Monzon se leva,"}, {"bm": "a ye a ka t\u0254nj\u0254nw k\u025b ny\u0254g\u0254n kan a ka boloncamanc\u025b k\u0254n\u0254", "fr": "il r\u00e9unit ses tondion au centre de ses vestibules."}, {"bm": "Silamakan ye baara min k\u025b J\u0254nkolonin a ye a kuma se t\u0254nj\u0254nw ma", "fr": "Il rappela aux tondion les exploits accomplis par Silamakan \u00e0 Dionkoloni."}, {"bm": "t\u0254nj\u0254nw J\u0254nkolonin t\u0254 o ye ko bannen ye", "fr": "Il dit : \u00ab Tondion, ce qui reste de la ville est d\u00e9sormais chose n\u00e9gligeable."}, {"bm": "a ye wuli sa a ka taga J\u0254nkolonin t\u0254 c\u0254nk\u0254 ka na a di ya", "fr": "Levez-vous \u00e0 pr\u00e9sent, allez \u00e9craser le reste de la ville et rapportez ici le butin."}, {"bm": "u ye dimi min don n na dimi b\u0254ra", "fr": "La souffrance qu'ils m'ont inflig\u00e9e, m'en voici d\u00e9livr\u00e9, je suis veng\u00e9."}, {"bm": "olu de tun be n ni saheli c\u025b", "fr": "C'\u00e9taient eux qui me s\u00e9paraient du Nord,"}, {"bm": "n ka dis\u0254ng\u0254kolon na min\u025b saheli sa kuma t\u025b J\u0254nkolonin ma", "fr": "d\u00e9sormais le prix du miel sera per\u00e7u l\u00e0-bas, Dionkoloni n'a plus rien \u00e0 dire! \u00bb"}, {"bm": "u ka a s\u0254r\u0254 ka J\u0254nkolonin k\u025bl\u025b d\u0254g\u0254da tugun.", "fr": "Alors, ils fix\u00e8rent le jour de l'exp\u00e9dition contre Dionkoloni."}, {"bm": "\u0254 o tile sabanan sa jitigi ni mugutigi ni m\u0254g\u0254tigi a ye a ka c\u025bw fara ny\u0254g\u0254n kan tugun", "fr": "Trois jours plus tard, le Ma\u00eetre des Eaux, de la Poudre et des Hommes, rassembla ses guerriers."}, {"bm": "marifakala baa d\u025bb\u025b ni tan", "fr": "On rassembla cinquante mille fusils,"}, {"bm": "sow b\u0254ra o baa d\u025bb\u025b ni tan", "fr": "on sortit les chevaux, cinquante mille chevaux."}, {"bm": "sow ye ba tig\u025b tuma min na sa u ye J\u0254nkolonin sira min\u025b", "fr": "On franchit le fleuve avec les chevaux, on prit la route de Dionkoloni."}, {"bm": "u tilenna ka a tan ka si ka a tan", "fr": "On passa la journ\u00e9e \u00e0 marcher, on passa la nuit \u00e0 marcher."}, {"bm": "\u0254 o don dugu j\u025b tilegan u ye J\u0254nkolonin sodala ye", "fr": "Le lendemain midi, les hommes furent en vue des toits de Dionkoloni."}, {"bm": "J\u0254nkolonin sodala yera tuma min na ni kuma nana ka na f\u0254 Mariheri ye ko Segu k\u025bl\u025b nana Mariheri de donna a ka c\u025bso k\u0254n\u0254", "fr": "Alors, quand ils furent en vue de la ville, et que parvint \u00e0 Marih\u00e9ri la nouvelle de l'arriv\u00e9e de l'arm\u00e9e de S\u00e9gou, Marih\u00e9ri entra dans sa chambre d'homme."}, {"bm": "mugu t\u0254 min be yen a ye a ka mugukolonso k\u025b ny\u0254g\u0254n kan c\u025bso k\u0254n\u0254", "fr": "Il m\u00e9langea le reste de la poudre qui se trouvait dans sa chambre d'homme"}, {"bm": "a ko a ka baramuso ma a ko ne be na sa", "fr": "et dit \u00e0 sa femme pr\u00e9f\u00e9r\u00e9e : \u00ab Maintenant, je vais mourir."}, {"bm": "n t\u025b a f\u025b Segu ka ne c\u025b ka taga ne kunnada ka ne faga a ka forobaboliw la", "fr": "Je ne veux pas que S\u00e9gou me capture afin de m'humilier, de me sacrifier \u00e0 ses f\u00e9tiches publics."}, {"bm": "n t\u025b a f\u025b o ka k\u025b habada", "fr": "Je n'accepterai jamais pareil sort,"}, {"bm": "n t\u025b k\u025b ka boli s\u0254n Segu", "fr": "on ne m'offrira pas aux f\u00e9tiches de S\u00e9gou,"}, {"bm": "ne be sa", "fr": "je vais mourir.\u00bb"}, {"bm": "baramuso ko a ma a ko Mariheri", "fr": "Sa femme pr\u00e9f\u00e9r\u00e9e lui dit : \u00ab Marih\u00e9ri,"}, {"bm": "ni e be sa ne be balo ka to j\u0254ni bolo", "fr": "si tu meurs, moi, qui me fera vivre?"}, {"bm": "ne y\u025br\u025b be sa i f\u025b", "fr": "Je vais, moi aussi, mourir avec toi.\u00bb"}, {"bm": "a ko Mariheri saya cogo o cogo ka di i ye a k\u025b ten ne fana be sa", "fr": "Elle dit encore : \u00ab Quelque mort qui te convienne, Marih\u00e9ri, fais comme il te pla\u00eet, moi, je mourrai aussi."}, {"bm": "sabu la kabini i ye n furu don min na f\u025bn o f\u025bn ye t\u0254\u0254r\u0254 ye ne ma a ye n ny\u025b na", "fr": "car depuis le jour o\u00f9 tu m'as \u00e9pous\u00e9e, tout ce qui a nom souffrance, mes yeux ne l'ont pas connu."}, {"bm": "\u0254 ni i be sa ne be balo cogo di Mariheri", "fr": "Mais si tu meurs, Marih\u00e9ri, comment vivrai-je? \u00bb"}, {"bm": "\u0254 Mariheri de wulila o la sa", "fr": "Alors, Marih\u00e9ri se leva,"}, {"bm": "a ye a ka c\u025bso datugu", "fr": "il ferma la porte de sa chambre d'homme."}, {"bm": "mugu be u f\u025b so k\u0254n\u0254", "fr": "La poudre \u00e9tait dans la pi\u00e8ce."}, {"bm": "mugu tonnen na a ye a ka kabusi da susumugu la", "fr": "Dans la poudre bien tass\u00e9e, Marih\u00e9ri enfon\u00e7a son pistolet,"}, {"bm": "a ye ta fili mugu la fo ka so c\u025bci u kun na", "fr": "il mit le feu \u00e0 la poudre, si bien que la maison se fendit en deux au-dessus de leurs t\u00eates,"}, {"bm": "so bilijiriw b\u0254ra k\u025bn\u025b ma so birila u kan", "fr": "que la charpente du toit fut arrach\u00e9e et que la maison sur eux s'\u00e9croula."}, {"bm": "Mariheri ni a ka baramuso tora", "fr": "Ainsi p\u00e9rirent Marih\u00e9ri et sa femme pr\u00e9f\u00e9r\u00e9e."}, {"bm": "\u0254 Segu de nana o la sa ka na J\u0254nkolonin t\u0254 dagakolonci ka a flenkolonci ka a k\u0254n\u0254m\u0254g\u0254 k\u025b j\u0254n ye", "fr": "Alors S\u00e9gou arriva, on brisa les restes de Dionkoloni comme vieille marmite, on les brisa comme vieille calebasse, on captura tous les gens qui s'y trouvaient."}, {"bm": "\u0254 Bak\u0254r\u0254 Monson o ye J\u0254nkolonin fara Segu kan ten", "fr": "C'est ainsi que Bakoro Monzon ajouta Dionkoloni \u00e0 S\u00e9gou."}, {"bm": "a ko k\u025bl\u025b ni a tig\u025bbaga t\u025b fara diya la.", "fr": "Il dit alors : \u00ab La guerre et celui qui la provoque ne se s\u00e9parent pas en bons termes!\u00bb"}, {"bm": "\u0254 t\u0254nj\u0254nw tora u be a f\u0254 ny\u0254g\u0254n ye Segu u ni Da Monson b\u025b\u025b be a f\u0254 n ye baara k\u025b", "fr": "Les tondion rest\u00e8rent \u00e0 parler entre eux \u00e0 S\u00e9gou, Chacun disait :\u00ab J'ai accompli des exploits,"}, {"bm": "nka Silamakan nin a ye baara min k\u025b Segu yan a t\u025b kun anw f\u025b habada", "fr": "mais ceux de Silamakan \u00e0 S\u00e9gou, jamais nous ne pourrons les accepter!\u00bb"}, {"bm": "o tuma na Segu Da Monson ko t\u0254nj\u0254nw min ka di aw ye o ka di ne fana ye", "fr": "Alors Da Monzon de S\u00e9gou leur dit : \u00ab Tondion, ce qui vous est agr\u00e9able me pla\u00eet \u00e0 moi \u00e9galement."}, {"bm": "a ye a d\u0254n a be Silamakan s\u0254r\u0254 cogo o cogo a ye a k\u025b ten", "fr": "Quelle que soit la fa\u00e7on de capturer Silamakan, si vous la connaissez, employez-la,"}, {"bm": "ne fana be a k\u0254", "fr": "je vous suivrai.\u00bb"}, {"bm": "\u0254 Segu tora u be a f\u0254 ny\u0254g\u0254n ye Segu tora u be a f\u0254 ny\u0254g\u0254n ye u be a min\u025b cogo o cogo ka na a kunnada u ka forobaboli nalen na ka Silamakan k\u025b ka u s\u0254n", "fr": "Ainsi S\u00e9gou resta \u00e0 parler, \u00e0 parler encore, \u00e0 parler de la fa\u00e7on de le prendre et de l'humilier, puis le jour venu des sacrifices publics, de l'immoler \u00e0 leurs f\u00e9tiches."}, {"bm": "Segu tora u be a f\u0254 ny\u0254g\u0254n ye", "fr": "S\u00e9gou resta \u00e0 parler ensemble."}, {"bm": "jitigi ko o be b\u025bn ale ma kosob\u025b", "fr": "Le Ma\u00eetre des Eaux dit : \u00ab Cela me convient tout \u00e0 fait!"}, {"bm": "Silamakan k\u0254ni a ye J\u0254nkolonin minan ta o diyara an ye", "fr": "Ce Silamakan est all\u00e9 mettre \u00e0 sac Dionkoloni, tr\u00e8s bien,"}, {"bm": "nka a ye baara min k\u025b k\u025bl\u025b ni a tig\u025bbaga t\u025b fara diya la", "fr": "mais pour l'affront qu'il a commis ici, qu'il sache ceci : la guerre et celui qui la provoque ne se s\u00e9parent pas en bons termes!\u00bb"}, {"bm": "\u0254 jitigi nana o la o ye Segu t\u0254nj\u0254nw k\u025b ny\u0254g\u0254n kan karafe manink\u025bm\u025b o karafe bi w\u0254\u0254r\u0254 u ye u c\u025b siri fo Maasina.", "fr": "Alors le Ma\u00eetre des Eaux rassembla les tondion de S\u00e9gou : soixante brides, soixante cavaliers, attach\u00e8rent leurs ceintures et partirent au Macina."}, {"bm": "Silamakan a ko ni m\u0254g\u0254 be boli i be boli ka tu s\u025bg\u025br\u025b", "fr": "Silamakan dit : \u00ab Lorsqu'un homme fuit, il se cache dans la for\u00eat,"}, {"bm": "ko tu t\u025b boli ka m\u0254g\u0254 s\u025bg\u025br\u025b", "fr": "mais la for\u00eat ne se cache pas dans l'homme!\u00bb"}, {"bm": "a ko kabini ala ye a da a ma siran", "fr": "Depuis que Dieu l'a cr\u00e9\u00e9, il n'a jamais eu peur,"}, {"bm": "a ko kabini ala ye a da a ma nkalon tig\u025b", "fr": "depuis que Dieu l'a cr\u00e9\u00e9, il n'a jamais menti,"}, {"bm": "a ko kabini ala ye a da a ma keleya habada", "fr": "depuis que Dieu l'a cr\u00e9\u00e9, il n'a jamais envi\u00e9!\u00bb"}, {"bm": "\u0254 o karafe bi w\u0254\u0254r\u0254 olu de tagara ka taga se Silamakan ma", "fr": "Or les soixante brides qui \u00e9taient parties de S\u00e9gou arriv\u00e8rent aupr\u00e8s de Silamakan."}, {"bm": "u ko Silamakan", "fr": "Les hommes de S\u00e9gou dirent: \u00ab Silamakan,"}, {"bm": "an farala dis\u0254ng\u0254kolonko min ma Segu ni e tun ye a dabila", "fr": "cette affaire d'imp\u00f4t sur laquelle nous \u00e9tions rest\u00e9s, cet imp\u00f4t que tu avais cess\u00e9 de verser,"}, {"bm": "Maasina dis\u0254ng\u0254kolon a be na Segu e de ye a dabila Bak\u0254r\u0254 Monson ye an bila an be na a ka dis\u0254ng\u0254kolon kani", "fr": "Bakoro Monzon nous envoie pour cela, pour collecter son imp\u00f4t, qui venait autrefois du Macina \u00e0 S\u00e9gou, et que toi tu refuses de verser :"}, {"bm": "\u0254 Silamakan Ardo a ye a ka Pul\u0254ri wele", "fr": "Alors Silamakan appela son Poulori."}, {"bm": "a ko Pul\u0254ri i ye Segu nakan m\u025bn wa", "fr": "\u00ab Poulori, dit-il, as-tu entendu pourquoi viennent les gens de S\u00e9gou? \u00bb"}, {"bm": "Pul\u0254ri ko n ye a m\u025bn", "fr": "Poulori dit : \u00abJ'ai entendu!"}, {"bm": "a ko Silamakan Ardo ni e ye min f\u0254 n be e k\u0254", "fr": "Silamakan Ardo, quoi que tu dises, je suis avec toi!"}, {"bm": "a ko wa Pul\u0254ri a f\u0254 Segu ye an farala da min ma an be se ka o k\u025b o ye", "fr": "Eh bien, Poulori, dis aux gens de S\u00e9gou, que le diff\u00e9rend sur lequel on s'est quitt\u00e9, on peut en d\u00e9battre encore!"}, {"bm": "ni o t\u025b Segu yan dis\u0254ng\u0254kolon Maasina ka o laj\u025b", "fr": "Mais ce prix du miel, le collecter au Macina"}, {"bm": "ko o be taga di Segu ma", "fr": "et l'apporter jusqu'\u00e0 S\u00e9gou,"}, {"bm": "o t\u025b k\u025b blen habada ka ne Silamakan Ardo to balo la tugun", "fr": "non, cela ne se fera plus jamais, tant que je serai en vie, moi, Silamakan Ardo!"}, {"bm": "o t\u025b k\u025b", "fr": "Jamais! \u00bb"}, {"bm": "\u0254 Pul\u0254ri ye i kanto", "fr": "Alors Poulori parla."}, {"bm": "a ko Segu", "fr": "Il dit \u00e0 S\u00e9gou :"}, {"bm": "a ye kuma m\u025bn wa", "fr": "\u00ab Avez-vous entendu? \u00bb"}, {"bm": "Segu ko an ye a m\u025bn", "fr": "S\u00e9gou dit : \u00ab Nous avons entendu!"}, {"bm": "anw ye t\u0254 s\u0254r\u0254 mugu ni n\u025bg\u025b la", "fr": "Nous avons vaincu les autres par la poudre et le fer,"}, {"bm": "Silamakan Ardo an na i fana ta nyini mugu ni n\u025bg\u025b la", "fr": "Silamakan Ardo, nous te prendrons aussi par la poudre et le fer!"}, {"bm": "d\u0254l\u0254s\u0254ng\u0254kolon k\u0254ni a t\u025b si Maasina bi", "fr": "Les cauris de notre bi\u00e8re de mil ne passeront pas la nuit ici! \u00bb"}, {"bm": "u ye poyi k\u025b", "fr": "Alors ils firent le poyi,"}, {"bm": "kala tabaga ni kala dabaga k\u025b ka cunba ni siratig\u025b k\u025b ka tomontigi fa wale k\u025b", "fr": "ils jou\u00e8rent du manche, qu'on prend, qu'on d\u00e9pose, ils jou\u00e8rent du gros tambour coupeur de route, ils jou\u00e8rent au fou qui s'installe sur la ruine,"}, {"bm": "n\u025bg\u025b nyagamina", "fr": "Le fer se m\u00e9langea."}, {"bm": "mugu ni n\u025bg\u025b nyagamina tuma min na Segu ye Maasina ta Maasina ye Segu ta", "fr": "Quand poudre et fer se furent m\u00e9lang\u00e9s, S\u00e9gou prit Macina Macina prit S\u00e9gou,"}, {"bm": "Silamakan be Segu ta Segu be Silamakan ta", "fr": "Silamakan prit S\u00e9gou, S\u00e9gou prit Silamakan."}, {"bm": "kabini aladen s\u0254g\u0254ma tile be se kunc\u025b tuma min na a ye a tig\u025b ka a b\u0254 Segu ny\u025b kan", "fr": "Ils commenc\u00e8rent au matin n\u00e9 de Dieu, au petit matin, mais quand le soleil surplomba les t\u00eates Silamakan prit le dessus,"}, {"bm": "a ye ta tugu Segu la", "fr": "il mit le feu \u00e0 ceux de S\u00e9gou."}, {"bm": "Segu bolila i na a f\u0254 dikis\u025b be u n\u0254 f\u025b Silamakan ni a ka Pul\u0254ri bolo", "fr": "S\u00e9gou s'enfuit, comme si des abeilles les talonnaient, devant Silamakan et son Poulori."}, {"bm": "\u0254 Segu ye o wula k\u025b ka o tan ka su k\u025b ka a tan", "fr": "S\u00e9gou courut ainsi toute l'apr\u00e8s-midi, S\u00e9gou courut toute la nuit."}, {"bm": "dugutlama f\u025b u ni mankan nana don Bak\u0254r\u0254 Monson kan", "fr": "En pleine nuit ils entr\u00e8rent avec bruit chez Bakoro Monzon."}, {"bm": "u ko jitigi", "fr": "Ils s'\u00e9cri\u00e8rent : \u00ab Ma\u00eetre des Eaux,"}, {"bm": "fulak\u025b ka farin ka t\u025bm\u025bn k\u0254r\u0254len kan", "fr": "le Peul est encore plus vaillant qu'auparavant!"}, {"bm": "an ye a bila cogo min na \u025b\u025b a be ka c\u025bya w\u025br\u025b s\u0254r\u0254 min ka girin f\u0254l\u0254 ta t\u025bm\u025bnnen ma", "fr": "Il est encore plus redoutable qu'auparavant!"}, {"bm": "jitigi ni i ma fara Silamakan na a be Segu ban", "fr": "Ma\u00eetre des Eaux, si tu ne laisses pas Silamakan, il ach\u00e8vera S\u00e9gou! \u00bb"}, {"bm": "a ko n t\u025b fara a la habada", "fr": "Da Monzon dit : \u00abJe ne le l\u00e2cherai jamais!"}, {"bm": "aw y\u025br\u025b ko an ka a k\u025bl\u025b", "fr": "Vous-m\u00eames avez dit qu'on le combattrait,"}, {"bm": "ne t\u025b Silamakan to.", "fr": "non, je ne l\u00e2cherai jamais Silamakan! \u00bb"}, {"bm": "\u0254 karafe baa manink\u025bm\u025b a ye baa manink\u025bm\u025b so wuli tugun Silamakan kama", "fr": "Alors soixante mille chevaux, Da leva soixante mille chevaux contre Silamakan."}, {"bm": "o sannay\u025bl\u025bma baa manink\u025bm\u025b karafe olu tagara Silamakan s\u0254r\u0254 Maasina", "fr": "L'ann\u00e9e suivante ces soixante mille brides s'en vinrent trouver Silamakan au Macina."}, {"bm": "u ko Silamakan Ardo Galo", "fr": "Ils dirent \u00e0 Silamakan Ardo Galo :"}, {"bm": "jitigi ye an bila ka na Maasina dis\u0254ng\u0254kolon an ka a k\u025b ny\u0254g\u0254n kan ka a di a ma", "fr": "\u00ab Le Ma\u00eetre des Eaux nous envoie pour les cauris, prix du miel, afin qu'on les collecte et les lui apporte."}, {"bm": "an nakun de ye o ye", "fr": "Voil\u00e0 pourquoi nous sommes ici.\u00bb"}, {"bm": "Silamakan Ardo ko", "fr": "Silamakan Ardo dit alors :"}, {"bm": "a ko n ka Pul\u0254ri a ko i ye Segu nakan m\u025bn wa", "fr": "\u00ab Mon Poulori, as-tu entendu les paroles d'arriv\u00e9e de S\u00e9gou?"}, {"bm": "a ko Pul\u0254ri e dun ko di", "fr": "Alors, dit Silamakan, qu'en dis-tu?"}, {"bm": "a ko Silamakan ne be i k\u0254", "fr": "Moi, je suis derri\u00e8re toi, dit Poulori."}, {"bm": "a ko wa Pul\u0254ri i be a f\u0254 Segu ye ka ne balolen to ka e to diny\u025b na \u025b Maasina dis\u0254ng\u0254kolon ka a fara ny\u0254g\u0254n kan blen ka taga a di Da Monson ma ko a t\u025b o d\u0254l\u0254 min diny\u025b na tugun", "fr": "Eh bien, Poulori, tu vas dire \u00e0 S\u00e9gou que tant que je serai vivant, que tant que tu seras de ce monde, on ne collectera pas ici l'imp\u00f4t du Macina pour aller le remettre \u00e0 Da Monzon; Da Monzon ne boira plus en ce monde de notre dolo! \u00bb"}, {"bm": "\u0254 Segu ni min nana u k\u0254n\u0254 o k\u025bra", "fr": "Alors S\u00e9gou d\u00e9voila ses intentions, ."}, {"bm": "\u0254 Segu ni Silamakan ye ny\u0254g\u0254n s\u0254r\u0254 c\u025btlon la tugun", "fr": "S\u00e9gou et Silamakan se rencontr\u00e8rent au jeu des hommes."}, {"bm": "kabini aladen s\u0254g\u0254ma ni u ye mugu ni n\u025bg\u025b damin\u025b", "fr": "Ils commenc\u00e8rent la poudre et le fer au matin n\u00e9 de Dieu."}, {"bm": "tile be se kunc\u025b tuma min na Segu ko a ye na an taga", "fr": "Quand le soleil surplomba les t\u00eates, S\u00e9gou dit : \u00ab Venez, nous rentrons! \u00bb"}, {"bm": "Segu ye i k\u0254 da", "fr": "S\u00e9gou tourna les talons,"}, {"bm": "Silamakan ni a ka Pul\u0254ri ye u bilasira", "fr": "Silamakan et Poulori leur firent escorte..."}, {"bm": "u ni kasi nana i j\u0254 sinin ni balansando", "fr": "S\u00e9gou en pleurs vint se coucher dans ses balanza et ses karit\u00e9s :"}, {"bm": "u ko jitigi ni m\u0254g\u0254tigi Silamakan ka farin", "fr": "\u00ab Ah, Ma\u00eetre des Eaux et des Hommes, Silamakan est vaillant,"}, {"bm": "a t\u025bm\u025bnnen be k\u0254r\u0254len kan", "fr": "encore plus vaillant qu'avant! \u00bb"}, {"bm": "Bak\u0254r\u0254 ka Monson ko a t\u025b fara habada fo Maasina dis\u0254ng\u0254kolon ka na wali Silamakan y\u025br\u025b ka a s\u0254r\u0254 Segu.", "fr": "Bakoro Monzon leur dit qu'il n'abandonnerait jamais avant que soit pay\u00e9 l'imp\u00f4t du Macina, ou que Silamakan en personne lui soit amen\u00e9 \u00e0 S\u00e9gou."}, {"bm": "\u0254 faama Da ka c\u025b k\u0254r\u0254banin Kob\u025b\u025bd\u0254n ani c\u025b k\u0254r\u0254banin Kob\u025b\u025bf\u0254 olu ko jitigi", "fr": "Alors Qui-Sait-Tout et Qui-Dit-Tout, les deux vieillards du roi Da Monzon vinrent lui dire :"}, {"bm": "nin selen be anw kumay\u0254r\u0254 la sa", "fr": "\u00ab Ma\u00eetre des Eaux, voici venu pour nous le moment de parler."}, {"bm": "i be min k\u025b i be i ka moriw k\u025b ny\u0254g\u0254n kan ani i ka tiny\u025bmasaw Silamakan ko u ka a ny\u025bnyini i ye", "fr": "Ce que tu vas faire, c'est r\u00e9unir tes marabouts et tes ma\u00eetres de v\u00e9rit\u00e9, afin qu'ils envo\u00fbtent pour toi cette affaire Silamakan."}, {"bm": "ni o t\u025b Segu bena ban d\u025b", "fr": "Sinon vraiment S\u00e9gou sera an\u00e9antie!\u00bb"}, {"bm": "Da Monson ko o ye tiny\u025b ye", "fr": "Da Monzon dit: \u00ab C'est juste! \u00bb"}, {"bm": "a ye ci bila a ka moriw ma", "fr": "Il fit tenir un message \u00e0 ses marabouts,"}, {"bm": "a ye ci bila a ka tiny\u025bmasaw ma", "fr": "il fit tenir un message \u00e0 ses ma\u00eetres de v\u00e9rit\u00e9."}, {"bm": "a nana ka na olu k\u025b ny\u0254g\u0254n kan a ka c\u025bso k\u0254n\u0254", "fr": "Il les rassembla dans sa chambre d'homme."}, {"bm": "min be buguri da a ye buguri ton olu k\u0254r\u0254", "fr": "Il rassembla la terre devant les g\u00e9omanciens,"}, {"bm": "a ye moriw bila yen", "fr": "il laissa la aussi les marabouts."}, {"bm": "a ko a welekun t\u025b d\u0254 w\u025br\u025b ye Silamakan ko don", "fr": "Il dit : \u00abJe vous ai convoqu\u00e9s uniquement pour cette affaire Silamakan."}, {"bm": "Silamakan a ye an t\u0254\u0254r\u0254 d\u025b", "fr": "Silamakan, il nous fait souffrir vraiment! \u00bb"}, {"bm": "\u0254 jitigi ka moriw ko ani a ka tiny\u025bdalaw", "fr": "Alors les marabouts du Ma\u00eetre des Eaux ainsi que ses devins lui dirent :"}, {"bm": "olu ko Da Monson i be kelen k\u025b", "fr": "\u00ab Tu feras seulement ceci :"}, {"bm": "i be n\u025bg\u025b si b\u025b\u025b fara ny\u0254g\u0254n kan ka a min\u025b sanu na ka taga a bila wari la ka taga a bila d\u025bny\u025b la ka taga a bila nsira la ka taga a bila takis\u025b la", "fr": "tu rassembleras toutes esp\u00e8ces de m\u00e9taux, depuis l'or jusqu'\u00e0 l'argent le cuivre rouge le cuivre jaune et m\u00eame le m\u00e2chefer."}, {"bm": "a be f\u0254 f\u025bn o f\u025bn ma ko nin ye n\u025bg\u025b ye i be o n\u025bg\u025bw b\u025b\u025b k\u025b ny\u0254g\u0254n kan ka a di i ka numunw ma u ka a k\u025b biny\u025bkalama kelen pewu ye", "fr": "Tout ce qu'on appelle m\u00e9tal, tu le rassembleras et le donneras \u00e0 tes forgerons, pour qu'ils en fassent une seule fl\u00e8che."}, {"bm": "\u0254 ni biny\u025b dlala tuma min na ka a ny\u025b i be biny\u025b nin ta i be taga a fili ny\u025bg\u025bn k\u0254n\u0254", "fr": "Alors quand ils auront fabriqu\u00e9 cette fl\u00e8che, tu la prendras et iras la jeter dans les latrines."}, {"bm": "i be muso k\u0254r\u0254 wolonwula nyini", "fr": "Puis tu chercheras sept vieilles femmes,"}, {"bm": "muso k\u0254r\u0254 wolonwula nin minw si sera san k\u025bm\u025b ma walima san bi segin olu be tile wolonwula k\u025b ka ny\u025bg\u025bn\u025b k\u025b biny\u025b nin kan", "fr": "sept vieilles femmes qui auront atteint cent ans ou bien quatre-vingts ans. Elles urineront sept jours sur cette fl\u00e8che."}, {"bm": "\u0254 o tile wolonwula mana dafa i be yepege wele yepege min ye bilakoro ye ni a k\u0254g\u0254len be", "fr": "Alors au bout de ces sept jours, tu appelleras un albinos, un albinos encore incirconcis qui soit assez vigoureux."}, {"bm": "yepege bilakoro k\u0254g\u0254len i be o de nyini", "fr": "Cet albinos incirconcis et vigoureux, tu le chercheras,"}, {"bm": "i be kuma f\u0254 a ye", "fr": "tu lui diras certaines paroles,"}, {"bm": "i be biny\u025b ta ka a di yepege nin ma", "fr": "Tu prendras la fl\u00e8che et tu la lui donneras."}, {"bm": "Silamakan be dugu min na i ka k\u025bl\u025bbolo min be taga yen ni a ye k\u025bl\u025b nin bilasira a be b\u0254 a ka dugu k\u0254r\u0254n yanfan f\u025b", "fr": "Quand ton arm\u00e9e sera partie l\u00e0 o\u00f9 habite Silamakan, et qu'elle aura \u00e9t\u00e9 mise en d\u00e9route, Silamakan sortira du c\u00f4t\u00e9 est de la ville."}, {"bm": "ntomisun kelen be yen", "fr": "L\u00e0 se trouve un tamarinier."}, {"bm": "a be na i j\u0254 ntomi nin k\u0254r\u0254", "fr": "Il a coutume de s'arr\u00eater sous ce tamarinier."}, {"bm": "ka a ta a ka sok\u025b bala a be ntomi bolo min\u025b a be a y\u025br\u025b majamu", "fr": "Du haut de son cheval, il le prend, il saisit une branche et se met \u00e0 chanter ses propres louanges."}, {"bm": "ni a ye a y\u025br\u025b majamu ka tla tuma min na a be s\u0254r\u0254 ka na don a ka so", "fr": "Quand il a termin\u00e9 de chanter ses louanges, alors, il rentre chez lui,"}, {"bm": "a be a ka kirik\u025b foni", "fr": "il d\u00e9tache la selle,"}, {"bm": "a be so siri", "fr": "il attache son cheval,"}, {"bm": "a be na i da", "fr": "il va se reposer."}, {"bm": "\u0254 ni i ka k\u025bl\u025b be na b\u0254 ka taga kabini fajiri finman f\u025b yepege ani biny\u025b ka bila u ny\u025b", "fr": "Alors quand partira ton arm\u00e9e, d\u00e8s l'aube obscure, que l'albinos et sa fl\u00e8che la pr\u00e9c\u00e8dent."}, {"bm": "ni o bilala k\u025bl\u025b ny\u025b a be na kabini fajiri finman na a be na y\u025bl\u025bn ntomi nin bala ka i sigi fo ntomi balen la", "fr": "Quand il sera devant l'arm\u00e9e, d\u00e8s l'aube, il grimpera \u00e0 ce tamarinier et attendra, l\u00e0, au sommet de l'arbre."}, {"bm": "\u0254 k\u025bl\u025bbolo mana na ni u ye Silamakan lanyini tuma min na ni u b\u0254ra k\u0254 f\u025b ni a sera ka Segu k\u025bl\u025b bilasira a t\u025b don habada fo a ka se ntomi nin k\u0254r\u0254 ka ntomi nin de bolo min\u025b ka a Silamakan a be a y\u025br\u025b majamu", "fr": "Quand l'arm\u00e9e, une fois venue, ayant provoqu\u00e9 Silamakan, aura pris la fuite, Silamakan, qui aura r\u00e9ussi \u00e0 les mettre en d\u00e9route, ne rentrera point avant d'\u00eatre pass\u00e9 sous le tamarinier, d'en avoir pris une branche et de s'\u00eatre lou\u00e9, lui, Silamakan."}, {"bm": "ni a ye a y\u025br\u025b majamu ka tla tuma min na a be na don a ka so", "fr": "Ce n'est qu'apr\u00e8s s'\u00eatre chant\u00e9 qu'il s'en retourne \u00e0 sa demeure."}, {"bm": "\u0254 o biny\u025bkalama min dlala i f\u025b ni o be yepege bilakoroma bolo o ka i to ntomi san f\u025b", "fr": "Alors, la fl\u00e8che que tu as fait forger, et que tiendra l'albinos incirconcis, en haut du tamarinier,"}, {"bm": "a j\u0254len be tuma min na a ka biny\u025b nin kerun a ma", "fr": "\u00e0 l'instant o\u00f9 Silamakan s'arr\u00eatera, que cet albinos lui lance ce trait."}, {"bm": "hali ni biny\u025b nin finy\u025b dara Silamakan kan a be sa janko ni biny\u025b nin ye a s\u0254g\u0254", "fr": "M\u00eame s'il n'est touch\u00e9 que par le souffle de cette fl\u00e8che, il mourra. \u00c0 plus forte raison si elle le blesse.\u00bb"}, {"bm": "\u0254 a ka tiny\u025bmasaw ye o f\u0254 Da Monson ye ten", "fr": "Les devins de Da Monzon lui ont parl\u00e9 ainsi,"}, {"bm": "a ka moriw j\u025bra ka o f\u0254 a ye", "fr": "les marabouts lui ont parl\u00e9 ainsi."}, {"bm": "olu b\u025b\u025b j\u025bra kan kelen na ka o f\u0254 jitigi ye Segu", "fr": "Tous ont dit la m\u00eame chose au Ma\u00eetre des Eaux \u00e0 S\u00e9gou."}, {"bm": "Da ko nin kony\u025b n\u0254g\u0254yara sa.", "fr": "Alors Da Monzon dit : \u00ab Cette affaire s'am\u00e9liore a pr\u00e9sent! \u00bb"}, {"bm": "\u0254 o ye a s\u0254r\u0254 f\u025bn min be Silamakan ni Pul\u0254ri c\u025b Silamakan ka j\u0254n de ye Pul\u0254ri ye", "fr": "En ce temps-l\u00e0, ce qui liait Silamakan et Poulori, c'est que Poulori \u00e9tait captif de Silamakan."}, {"bm": "Silamakan bangera don min na o dugu j\u025b su Pul\u0254ri fana bangera", "fr": "Le jour o\u00f9 naquit Silamakan, la nuit d'apr\u00e8s naquit Poulori."}, {"bm": "Silamakan ye a k\u0254n diny\u025b na ni su kelen de ye.", "fr": "Silamakan le pr\u00e9c\u00e9da d'une nuit dans ce monde."}, {"bm": "\u0254 Da Monson ka baara nin b\u025b\u025b dlala ka ban ni a ye a ka biny\u025b dla ni a ye a ta ka a di yepege bilakorolama ma", "fr": "Quand Da Monzon eut fait son envo\u00fbtement, qu'il eut fait fabriquer sa fl\u00e8che, il la prit et la donna \u00e0 l'albinos incirconcis."}, {"bm": "k\u025bl\u025b be na wuli don min na o ye a s\u0254r\u0254 Silamakan a be ka Pul\u0254ri de bila ka taga ci la Kunar\u025b Kunar\u025b faama y\u0254r\u0254", "fr": "Le jour o\u00f9 l'arm\u00e9e partit, il se trouvait que Poulori avait \u00e9t\u00e9 envoy\u00e9 par Silamakan porter un message au Kounari, aupr\u00e8s du roi du Kounari."}, {"bm": "o yepege nin de nana ka na y\u025bl\u025bn ntomi san f\u025b ka i sigi ntomi balen la", "fr": "L'albinos vint se jucher sur le tamarinier. Il s'assit l\u00e0 et attendit."}, {"bm": "Bak\u0254r\u0254 Monson ka c\u025bdenw nana", "fr": "Les hommes de Bakoro Monzon arriv\u00e8rent,"}, {"bm": "o ye a s\u0254r\u0254 karafe baa k\u025bm\u025b tan nya o y\u025bl\u025bnnen be a f\u025b", "fr": "ils vinrent au nombre de quatre-vingt dix mille, ils mont\u00e8rent au Macina."}, {"bm": "olu de nana Silamakan ma", "fr": "Ils s'en vinrent trouver Silamakan."}, {"bm": "o ye a s\u0254r\u0254 a be ka Pul\u0254ri bila ka taga Kunar\u025b", "fr": "Mais ce jour-l\u00e0 il avait envoy\u00e9 son Poulori au Kounari."}, {"bm": "Segu ma na Pul\u0254ri ny\u025b o don", "fr": "Ce jour-l\u00e0 Poulori ne vit pas S\u00e9gou."}, {"bm": "\u0254 Segu nalen na u ko Silamakan ma an nana an ka dis\u0254ng\u0254kolonnyini na", "fr": "Alors, quand S\u00e9gou arriva, ils dirent \u00e0 Silamakan : \u00ab Nous venons chercher notre prix du miel,"}, {"bm": "jitigi ye an bila ka na an ka na dis\u0254ng\u0254kolon nyini", "fr": "le Ma\u00eetre des Eaux nous envoie pour chercher le prix du miel.\u00bb"}, {"bm": "\u0254 Silamakan Ardo ye i kanto Segu ma", "fr": "Alors Silamakan leur dit :"}, {"bm": "a ko Pul\u0254ri t\u025b yan bi", "fr": "\u00ab Poulori n'est pas l\u00e0 aujourd'hui,"}, {"bm": "a ko ne y\u025br\u025b kelen t\u025b k\u025bny\u025b aw la", "fr": "mais \u00e0 moi seul je puis vous vaincre."}, {"bm": "ne ye ci min f\u0254 a ye a ka taga a f\u0254 Da Monson ye", "fr": "Je vous avais donn\u00e9 mission d'aller dire \u00e0 Da Monzon"}, {"bm": "ka ne to balo la habada Maasina dis\u0254ng\u0254kolon Segu o t\u025b k\u025b tugun d\u025b", "fr": "que moi vivant, jamais S\u00e9gou ne recevrait le prix du miel au Macina:"}, {"bm": "u ye ny\u0254g\u0254n s\u0254r\u0254 mugu ni n\u025bg\u025b la tugun", "fr": "Alors ils se retrouv\u00e8rent dans la poudre et le fer."}, {"bm": "Silamakan kelen a ni Segu tilenna ny\u0254g\u0254n na", "fr": "Silamakan seul lutta contre S\u00e9gou toute la matin\u00e9e?"}, {"bm": "\u0254 selifana be se tuma min na Silamakan kelen ye Segu bilasira", "fr": "Au milieu du jour, \u00e0 l'heure de la pri\u00e8re, Silamakan seul mit S\u00e9gou sur la route,"}, {"bm": "a kelen pewu", "fr": "Silamakan \u00e0 lui tout seul!"}, {"bm": "a segira o de la sa ka na i j\u0254 a ka ntomi nin k\u0254r\u0254", "fr": "Alors il s'en retourna et vint s'arr\u00eater sous son tamarinier."}, {"bm": "a ye ntomi bolo min\u025b a be a y\u025br\u025b majamu", "fr": "Il prit une branche et commen\u00e7a \u00e0 se chanter :"}, {"bm": "a ko ne Silamakan ne de ye tu ye Maasina", "fr": "\u00ab Moi Silamakan, je suis la for\u00eat du Macina;"}, {"bm": "ni m\u0254g\u0254 be boli i be don tu k\u0254n\u0254", "fr": "celui qui fuit se cache dans la for\u00eat,"}, {"bm": "tu t\u025b boli ka don m\u0254g\u0254 k\u0254n\u0254", "fr": "mais la for\u00eat ne fuit pas, elle ne se cache pas dans l'homme."}, {"bm": "ne wololen k\u0254 ne ye fula minw s\u0254r\u0254 diny\u025b na olu k\u025bra n ny\u025bsigi ye", "fr": "\u00c0 ma naissance, les Peul que j'ai trouv\u00e9s dans ce bas-monde furent mon cadeau de bienvenue."}, {"bm": "n bangenen k\u0254 minw nana ala ye olu k\u025b n sama ye", "fr": "Ceux qui sont venus apr\u00e8s ma naissance, Dieu m'en a fait don aussi."}, {"bm": "ne Silamakan Dik\u0254 n kelen ye Segu bilasira", "fr": "Moi, Silamakan Diko, seul, j'ai mis S\u00e9gou sur la route! \u00bb"}, {"bm": "\u0254 yepege nin de ye a to o la sa ka biny\u025b bila a la", "fr": "\u00c0 ce moment l'albinos lui jeta la fl\u00e8che."}, {"bm": "biny\u025b nana ka na bin a numankaman kun kan", "fr": "La fl\u00e8che vint choir sur le bout de son \u00e9paule gauche."}, {"bm": "Silamakan y\u025br\u025by\u025br\u025bla a ka sok\u025b bala", "fr": "Silamakan sur son cheval trembla,"}, {"bm": "a ye i kun jan ka o laj\u025b", "fr": "il leva la t\u00eate et regarda."}, {"bm": "a ko e ye i cikun ny\u025b", "fr": "\u00ab Tu as rempli ta mission, dit-il,"}, {"bm": "nka e y\u025br\u025b t\u025b a lakali", "fr": "mais tu n'iras pas toi-m\u00eame en rendre compte,"}, {"bm": "a t\u0254 na f\u0254 e k\u0254", "fr": "c'est en ton absence qu'on dira la suite! \u00bb"}, {"bm": "a ye n\u025bg\u025bw di o ma", "fr": "Il lui d\u00e9cocha ses plombs :"}, {"bm": "o ni ntomibolo farala ny\u0254g\u0254n na o nana a kun f\u025b", "fr": "l'albinos se d\u00e9tacha de la branche et tomba sur la t\u00eate."}, {"bm": "\u0254 a ye biny\u025b nin b\u0254 sa ka o min\u025b a bolo", "fr": "Alors Silamakan arracha la fl\u00e8che, il la prit dans la main."}, {"bm": "a ni biny\u025b de nana fo a ka duk\u025bn\u025bcamanc\u025b la", "fr": "Il rentra ainsi, la fl\u00e8che en main, jusqu'au milieu de sa cour."}, {"bm": "a ka musow ye a ye musow kulola", "fr": "Ses \u00e9pouses l'aper\u00e7urent et se mirent \u00e0 crier."}, {"bm": "a ko aw be kulo min na a ko a k\u025bra", "fr": "\u00ab \u00c0 quoi bon crier, dit-il, c'est chose faite?"}, {"bm": "a ko da min be ne na nin ye a t\u025b n to", "fr": "La blessure que je porte ne me laissera pas vivant,"}, {"bm": "nka ne be sa bi", "fr": "je mourrai aujourd'hui."}, {"bm": "n salen k\u0254 f\u025b ne ye n ka Pul\u0254ri bila ka taga Kunar\u025b", "fr": "Mais apr\u00e8s ma mort ne dites rien \u00e0 Poulori. Je l'ai envoy\u00e9 au Kounari."}, {"bm": "ni a nana ni a ye a to a ye a d\u0254n o fana be sa", "fr": "Quand il reviendra si vous le laissez apprendre ma mort, lui aussi mourra."}, {"bm": "o tuma na a be ny\u025bnafin kosob\u025b", "fr": "Alors vous serez dans la douleur,"}, {"bm": "ne t\u025b yen", "fr": "car je ne serai point l\u00e0,"}, {"bm": "Pul\u0254ri t\u025b yen", "fr": "Poulori ne sera point l\u00e0,"}, {"bm": "an denw be k\u025b fala ye d\u025b", "fr": "nos enfants seront orphelins."}, {"bm": "a kana kasi", "fr": "Ne pleurez pas!"}, {"bm": "a kana to Pul\u0254ri ka a d\u0254n ka a f\u0254 ne Silamakan sara.", "fr": "Ne laissez pas Poulori apprendre ma mort! \u00bb"}, {"bm": "a donna ka i da tuma min na Silamakan ka m\u0254g\u0254w sira a kun na", "fr": "Alors Silamakan se coucha, ses gens le veill\u00e8rent toute la nuit."}, {"bm": "fajiri dondonw kan ny\u025b f\u0254l\u0254 bi ma to Silamakan ye diny\u025b to", "fr": "\u00c0 l'aube au premier chant du coq, Silamakan quitta ce monde,"}, {"bm": "Silamakan tagara kiyama ten", "fr": "Silamakan partit dans l'au-del\u00e0."}, {"bm": "o tuma na Maasina be na a sutura tuma min na u ye kaburu bi w\u0254\u0254r\u0254 de sen", "fr": "Pour ses fun\u00e9railles au Macina, on fit creuser soixante tombes,"}, {"bm": "a kaburu bi w\u0254\u0254r\u0254 Segu kana a d\u0254n a be min k\u0254n\u0254 u kana a dony\u0254r\u0254 kelen d\u0254n", "fr": "soixante tombes, afin que S\u00e9gou jamais ne sache o\u00f9 il se trouve, que S\u00e9gou jamais ne sache o\u00f9 il est enterr\u00e9."}, {"bm": "u ye kaburu manink\u025bm\u025b sen a kelen ye Silamakan kelen ye", "fr": "Pour lui seul on fit soixante tombes, pour lui seul!"}, {"bm": "\u0254 a be dugu min na sa dugu b\u025b\u025b de j\u025bra ka a f\u0254 wa Silamakan k\u0254ni sara", "fr": "Alors toute la ville ensemble dit : \u00ab Silamakan est mort,"}, {"bm": "nka ni Pul\u0254ri fana ye a d\u0254n o be k\u025b baasi ye", "fr": "si jamais Poulori apprend cela, ce sera terrible:"}, {"bm": "denw be falaya", "fr": "les enfants deviendront orphelins,"}, {"bm": "denw be k\u025b fala ye sabu la Pul\u0254ri be sa", "fr": "les enfants seront sans p\u00e8re, car Poulori lui aussi mourra."}, {"bm": "a kana to Pul\u0254ri ka a d\u0254n", "fr": "Surtout que Poulori n'apprenne rien!\u00bb"}, {"bm": "\u0254 u tlala a suturali la s\u0254g\u0254mada f\u025b", "fr": "On mit fin aux fun\u00e9railles le matin,"}, {"bm": "wula f\u025b Pul\u0254ri nana", "fr": "le soir arriva Poulori."}, {"bm": "\u0254 musow ny\u025b dara Pul\u0254ri kan tuma min na u ma se u ny\u025bji k\u0254r\u0254", "fr": "Quand les femmes pos\u00e8rent leurs yeux sur lui, elles ne purent retenir leurs larmes."}, {"bm": "musow tora u be n\u025bm\u025bn\u025bm\u025bnin kasi", "fr": "Alors les femmes continu\u00e8rent \u00e0 pleurer doucement."}, {"bm": "denw tora u be n\u025bm\u025bn\u025bm\u025bnin kasi", "fr": "les enfants se mirent \u00e0 pleurer doucement,"}, {"bm": "a ko aw dun be kasi mun na ni o ye Pul\u0254ri ye", "fr": "Poulori leur dit : \u00ab Pourquoi pleurez-vous?"}, {"bm": "\u025b u ko an t\u025b kasi f\u025bn na", "fr": "Ah, dirent-elles, ce n'est rien, ce n'est rien.\u00bb"}, {"bm": "Pul\u0254ri ko Silamakan dun", "fr": "Poulori demanda alors :\u00ab Et Silamakan? \u00bb"}, {"bm": "a ko aw be kasi min na a ko n ye a d\u0254n", "fr": "\u00abJe sais, dit Poulori, pourquoi vous pleurez?"}, {"bm": "a ko Segu f\u0254ra ne k\u0254 yan ne be o d\u0254n", "fr": "Je sais maintenant que S\u00e9gou est venu ici en mon absence."}, {"bm": "\u0254 Silamakan a ye ne k\u0254n diny\u025b na ni su kelen ye a ye n k\u0254n lahara ni o su kelen fana ye", "fr": "Alors, Silamakan m'a pr\u00e9c\u00e9d\u00e9 d'une nuit dans ce monde, il m'a pr\u00e9c\u00e9d\u00e9 d'une m\u00eame nuit dans l'autre monde."}, {"bm": "ni ye kalifa de ye", "fr": "La vie est chose confi\u00e9e,"}, {"bm": "a tigi ye ala ye", "fr": "elle n'est qu'\u00e0 Dieu seul."}, {"bm": "ni a ma s\u0254n ka na a n\u0254 f\u025b joona ni i tagara a di a ma ko a t\u025b ban a la", "fr": "S'il ne vient pas la reprendre, il ne la refuse pas si on la lui rapporte! \u00bb"}, {"bm": "Pul\u0254ri ko ten", "fr": "Ainsi parla Poulori."}, {"bm": "sini ale be taga a di", "fr": "Il dit encore : \u00ab Demain j'irai rapporter ma vie \u00e0 Dieu;"}, {"bm": "Segu nana Segu ma na ne Pul\u0254ri be sa sini.", "fr": "que S\u00e9gou vienne ou que S\u00e9gou ne vienne pas, moi Poulori, je mourrai demain! \u00bb"}, {"bm": "\u0254 o dugu j\u025b jitigi a ye karafe baa fila wuli ko u ka taga a laj\u025b ni Silamakan ko k\u025bra cogo min na u ka na a ny\u025bf\u0254 a ye", "fr": "Le lendemain, le Ma\u00eetre des Eaux leva deux mille cavaliers pour aller voir ce qu'\u00e9tait devenue cette affaire Silamakan, et lui rendre compte."}, {"bm": "ale ma a yepege ye ale dun ye a ka saraka di a ma", "fr": "Car il n'avait pas revu l'albinos \u00e0 qui il avait donn\u00e9 le sacrifice."}, {"bm": "Silamakan ma k\u025b ka a faga walima ni a ye Silamakan faga", "fr": "Silamakan l'avait-il tu\u00e9 ou bien avait-il tu\u00e9 Silamakan?"}, {"bm": "u ka taga a laj\u025b ka na a f\u0254 a ye.", "fr": "Il envoya ses hommes afin qu'ils lui rendent compte."}, {"bm": "\u0254 olu so de nana", "fr": "Alors les cavaliers arriv\u00e8rent."}, {"bm": "kabini Pul\u0254ri ny\u025b dara Segu sow kun kan ni a ny\u025b dara u ka konkon kan Pul\u0254ri wulila", "fr": "Quand Poulori eut pos\u00e9 ses yeux sur les chevaux de S\u00e9gou, quand ses yeux se furent pos\u00e9s sur la poussi\u00e8re qu'ils soulevaient, Poulori se dressa, il dit :"}, {"bm": "a ko saya dugu j\u025bra", "fr": "\u00ab Le jour de la mort a blanchi."}, {"bm": "ne tun ye o f\u0254 a ye Maasina", "fr": "Je vous l'avais dit au Macina :"}, {"bm": "Silamakan Ardo a ye ne k\u0254n diny\u025b k\u0254n\u0254 ni su kelen ye a ye n k\u0254n lahara ni o su kelen fana ye", "fr": "Silamakan m'a pr\u00e9c\u00e9d\u00e9 d'une nuit en ce monde, il m'a pr\u00e9c\u00e9d\u00e9 d'une nuit dans l'autre monde."}, {"bm": "an be j\u025b ka baro k\u025b bi su nin na", "fr": "Ce soir nous causerons ensemble.\u00bb"}, {"bm": "Pul\u0254ri ye kirik\u025b da a ka sok\u025b la", "fr": "Alors Poulori posa la selle sur son \u00e9talon,"}, {"bm": "a ye Segu k\u025bl\u025bbolo kunb\u025bn", "fr": "il partit sur l'arm\u00e9e de S\u00e9gou."}, {"bm": "u ye ny\u0254g\u0254n s\u0254r\u0254 mugu ni n\u025bg\u025b la", "fr": "Ils se retrouv\u00e8rent dans la poudre et le fer."}, {"bm": "c\u025btlon nyagamina", "fr": "Ils s'entrem\u00eal\u00e8rent au jeu des hommes."}, {"bm": "Pul\u0254ri be Segu ta Segu be Pul\u0254ri ta", "fr": "Poulori prit S\u00e9gou, S\u00e9gou prit Poulori."}, {"bm": "Silamakan ni Pul\u0254ri tun be Segu bila y\u0254r\u0254 o y\u0254r\u0254 Pul\u0254ri kelen t\u025bm\u025bnna ni Segu ye o kan", "fr": "L\u00e0 o\u00f9 Silamakan et Poulori avaient l\u00e2ch\u00e9 S\u00e9gou, Poulori tout seul alla plus loin encore!"}, {"bm": "kabini u be boli fo ka taga boli ban", "fr": "Ils se mirent alors \u00e0 fuir jusqu'\u00e0 la mort de la fuite."}, {"bm": "u nana ka na se baji de ma u ko u be u tunkuruma", "fr": "Ils arriv\u00e8rent au fleuve, ils voulurent faire volte-face,"}, {"bm": "Pul\u0254ri be u n\u0254 f\u025b", "fr": "mais Poulori \u00e9tait sur leurs talons."}, {"bm": "u ye u k\u025b ji k\u0254n\u0254", "fr": "Ils se jet\u00e8rent dans l'eau,"}, {"bm": "Pul\u0254ri ye a k\u025b u n\u0254 f\u025b", "fr": "Poulori se jeta dans l'eau \u00e0 leur suite."}, {"bm": "hali bi ni san kulola i be fulaw kan m\u025bn ani bamananw ko Pul\u0254ri ni sow be taga", "fr": "Jusques aujourd'hui, quand gronde le tonnerre, on entend les Peul et les Bambara de commenter : \u00ab Voici que partent les cavaliers et Poulori! \u00bb"}, {"bm": "o k\u025bl\u025bbolo kelen tagara Segu ji la ten", "fr": "Cette arm\u00e9e-l\u00e0 disparut dans les eaux de S\u00e9gou,"}, {"bm": "m\u0254g\u0254 ma a d\u0254n u tagara fan min", "fr": "plus jamais on n'entendit parler d'elle;"}, {"bm": "hali bi u be taga", "fr": "jusqu'\u00e0 pr\u00e9sent elle court encore!"}, {"bm": "o ko banna ten.", "fr": "C'est ainsi que s'ach\u00e8ve cette histoire."}, {"bm": "\u0254 Maasina seginna Segu bolo", "fr": "Le Macina retourna dans la main de S\u00e9gou,"}, {"bm": "u be dis\u0254ng\u0254 b\u0254 ka a di Segu ma tugun fo masak\u025b w\u025br\u025b de nana ka na wuli o masak\u025b fana ni jitigi k\u025bl\u025bla tugun", "fr": "il paya de nouveau le prix du miel \u00e0 S\u00e9gou, jusqu'\u00e0 ce qu'un autre chef se l\u00e8ve et reprenne les armes contre le Ma\u00eetre des Eaux."}, {"bm": "Zap\u0254n jamana min b'an lasugo", "fr": "Le Japon qui nous fait r\u00eaver"}, {"bm": "Zap\u0254n ye jamana yeko\u0272uman ye, ni a ka lamini \u0272\u0254g\u0254nt\u025bw ye nka a n'a farati d\u0254w i n'a f\u0254 dugukolo y\u025br\u025by\u025br\u025bw, tasuma serinw.", "fr": "Le Japon est un beau pays, avec des paysages uniques mais des risques naturels y existent, comme les tsunamis, les s\u00e9ismes et les volcans actifs."}, {"bm": "I k'a d\u0254n k'a f\u0254 nin jamana ye jamanaw la basigilen di\u0272\u025b k\u0254n\u0254 nin b\u025b\u025b kos\u0254n.", "fr": "Il faut savoir que ce pays est l'un des pays les plus s\u00fbrs justement \u00e0 cause de tout \u00e7a."}, {"bm": "Ti\u0272\u025bniw b\u025b dan o y\u0254r\u0254 la.", "fr": "Les dangers sont limit\u00e9s sur place."}, {"bm": "O y\u0254r\u0254 yeko\u0272uman ninnu na, misali b\u025b di tuma d\u0254 la Sagano b\u0254kalatu kan min yiri b\u025b\u025b taa ba yirika la.", "fr": "Parmi ses paysages magnifiques, on donne souvent l'exemple de la for\u00eat de bambous de Sagano qui contient plus d'un millier de bambous."}, {"bm": "Kabako f\u025bn do, ni tile b\u0254ra, o b\u025b ja \u0272umanba d\u0254 di k'a sababu k\u025b tile yeelen min b\u025b don b\u0254kalaw ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b wa o b\u025b m\u0254g\u0254 \u0272\u025bnaj\u025b kos\u025bb\u025b.", "fr": "Elle est tr\u00e8s impressionnante, quand le soleil est pr\u00e9sent cela donne une image incroyable gr\u00e2ce aux rayons qui se glissent entre les bambous, et cr\u00e9ent une ambiance totalement exceptionnelle."}, {"bm": "Batok\u025by\u0254r\u0254 caman b\u025b yen min b\u025b \u0272\u025b daamu y\u0254r\u0254 b\u0254 u j\u0254ko kama k'a sabu k\u025b f\u025bn c\u025b \u0272umanw ye minnu k\u025blen b\u025b n\u0254r\u0254n u la f\u0254 k'a se u j\u0254cogo k\u025br\u025bnk\u025br\u025bnnen ye.", "fr": "Le Japon contient aussi beaucoup de temples qui attirent beaucoup de public gr\u00e2ce \u00e0 leurs motifs, \u00e0 la belle d\u00e9coration qui les recouvre et \u00e0 leur architecture toujours originale."}, {"bm": "Zap\u0254n lakod\u0254nnen don fana k'a sabu k\u025b a ka fileru ko ye n'o b\u025b wele ko '' Ikebana''.", "fr": "Le Japon est aussi c\u00e9l\u00e8bre pour son art floral qu'on appelle \"Ikebana\"."}, {"bm": "O b\u025b k\u025b ni ka fileru ni a kala siri \u0272\u0254g\u0254n na, buluw ni kalaw minnu \u0272agaminen b\u025b cogo c\u025b\u0272i na, a \u0272\u025bw n'a j\u0254cogo.", "fr": "Il consiste \u00e0 mettre en sc\u00e8ne aussi bien les fleurs que les tiges, les feuilles et les branches, qui sont harmonis\u00e9es selon les couleurs et la construction lin\u00e9aire."}, {"bm": "Zap\u0254n jamanadenw ladamunen don wa u b\u025b m\u0254g\u0254 bonya kos\u025bb\u025b.", "fr": "La population nippone est tr\u00e8s polie et respectueuse."}, {"bm": "U b\u025b \u0272\u025b m\u0254g\u0254 ma ni ka m\u0254g\u0254 d\u025bm\u025b nka u t\u025b don m\u0254g\u0254 la, u day\u025bl\u025blen t\u025b fana m\u0254g\u0254w ye, wa u c\u025bsirilen b\u025b kos\u025bb\u025b baara f\u025b.", "fr": "Elle est aussi tr\u00e8s abordable et serviable, mais elle reste quand m\u00eame r\u00e9serv\u00e9e, discr\u00e8te et tr\u00e8s investie au travail."}, {"bm": "Zap\u0254n jamana b\u025b sifinnakaw bisimila ko\u0272uman k'a sababu k\u025b tulonk\u025bjaw ye.", "fr": "Le Japon attire facilement les jeunes gr\u00e2ce \u00e0 la grande place qu'il occupe dans les jeux vid\u00e9o."}, {"bm": "K'a sabu k\u025b Manga \u0272\u025bnaj\u025bf\u025bnw, wakul\u0254nin caman lakod\u0254nnen b\u025b di\u0272\u025b fan b\u025b\u025b f\u025b, u ka tariku k\u025br\u025bnk\u025br\u025bnnen ye.", "fr": "Gr\u00e2ce \u00e0 l'univers du manga, certains anim\u00e9s sont connus dans le monde entier pour leurs histoires tr\u00e8s originales."}, {"bm": "D\u0254w b'a f\u0254 u \u014bana-min\u025b-\u014bana ye, d\u0254w b'a f\u0254 u ye y\u025bl\u025bma kaana.", "fr": "Certains parlent de super-h\u00e9ros, d'autres de monstres farfelus..."}, {"bm": "Jamana nak\u0254foro ba kelen don min b\u025b walakata bin nuguwaati la.", "fr": "C'est le pays aux mille jardins qui se d\u00e9voilent lorsque le printemps appara\u00eet ;"}, {"bm": "Zap\u0254n jamanadenw k\u0254r\u0254t\u0254len b\u025b k'o feereli k\u0254n\u0254.", "fr": "les Nippons attendent avec impatience la floraison."}, {"bm": "Kungo mankan sumayali b\u025b b\u025bn ni k\u0254n\u0254 kasikan ye.", "fr": "Le calme des grandes for\u00eats se remplit alors de la douce m\u00e9lodie des oiseaux."}, {"bm": "So fitininw j\u0254len b\u025b o fileruw c\u025bla minnu b\u025b kungo k\u0254n\u0254.", "fr": "De petites maisons sur\u00e9lev\u00e9es se trouvent au milieu des fleuves qui traversent les for\u00eats."}, {"bm": "Jiribaw feerew suguya ka can, bilenman, orozi, bulalama, j\u025bman.", "fr": "Les immenses arbres ont des fleurs de plusieurs couleurs, rouge, rose, bleu, blanc."}, {"bm": "Ni fileruw binna u b\u025b sira \u0272\u025b d\u0254 di.", "fr": "Quand les fleurs tombent, elles forment un chemin de couleurs."}, {"bm": "Nin jamana in b\u025b m\u0254g\u0254 nata ni f\u025bn d\u0254w ye minnu t\u025b Faransi jamana kan.", "fr": "Le pays attire par des choses que nous n'avons pas en France."}, {"bm": "Misaliya la b\u0254l\u0254nw n\u025bg\u025bnnen b\u025b f\u0254 ka taa se sobaw ma ni yeelenw ni \u0272\u025bw ye.", "fr": "Par exemple, les rues y sont d\u00e9cor\u00e9es ainsi que les b\u00e2timents gr\u00e2ce \u00e0 des lumi\u00e8res de diff\u00e9rentes couleurs."}, {"bm": "Zap\u0254nkaw b'u lab\u025bn i ko Naruto wakul\u0254nin, Wani Pisi walima Samurayi Sanpolo.", "fr": "Les Japonais y passent habill\u00e9s comme dans un anim\u00e9 de Naruto, One piece ou Samoura\u00ef Champloo."}, {"bm": "I t\u025b se k'o \u0272\u0254g\u0254n ye Faransi jamana k\u0254n\u0254.", "fr": "Autant de styles qu'on ne peut pas voir en France."}, {"bm": "Yala Zap\u0254n ye sugon jamana ye wa?", "fr": "Le Japon est-il un pays de r\u00eave ?"}, {"bm": "An b\u025b se k'a f\u0254 hali ni y\u0254r\u0254 d\u0254w man \u0272i Zap\u0254n n'a ka ni f\u025bn \u0272umanw b\u025b\u025b, an b\u025b se k'a f\u0254 ko Zap\u0254n ye jamana ye min b\u025b m\u0254g\u0254 nata.", "fr": "On peut dire que malgr\u00e9 quelques points faibles, le Japon, avec toutes ses qualit\u00e9s, est un pays qui fait r\u00eaver !"}, {"bm": "Siri jamanaden y\u025br\u025blasagola musoman d\u0254 ka batakiw", "fr": "Les textos d'une r\u00e9fugi\u00e9e syrienne"}, {"bm": "S\u025btanburukalo tile 30, san 2015.", "fr": "30 septembre 2015"}, {"bm": "Malika : Moha ?", "fr": "Malika : Moha\u00a0 ?"}, {"bm": "Malika : Ne ye dugufaramugu jugu mankan m\u025bn !", "fr": "Malika : J'ai entendu des bombes !"}, {"bm": "Malika : Yala, baasi t'i la k\u0254ni ?", "fr": "Malika : Est-ce que \u00e7a va ?"}, {"bm": "Moha : T\u0254\u0254r\u0254 si t\u025b.", "fr": "Moha\u00a0: Oui, \u00e7a va."}, {"bm": "Malika : N b\u025b n kali, n t\u025bna to yan.", "fr": "Malika : Je te jure Moha, je vais me barrer d'ici."}, {"bm": "Malika : Tubabula o , Ameriki o, Siniwajamana o, a k\u025bra y\u0254r\u0254 f\u025bn o f\u025bn ye, ne ka foyi t' a la.", "fr": "Malika : L'Europe, les \u00c9tats-Unis, la Chine, n'importe o\u00f9, je m'en fous."}, {"bm": "Malika : Y\u0254r\u0254 b\u025b\u025b f\u0254 n'a k\u025bra Homs dugu ye.", "fr": "Malika : Tout sauf Homs."}, {"bm": "Malika : Y\u0254r\u0254 b\u025b\u025b f\u0254 n'a k\u025bra Siri Jamana ye.", "fr": "Malika : Tout sauf la Syrie."}, {"bm": "\u0186kut\u0254burukalo tile 15, san 2015.", "fr": "15 octobre 2015"}, {"bm": "Moha : I sera ka \u0272\u0254g\u0254nkunb\u025bnk\u025bn\u025b kan kaban wa ?", "fr": "Moha : D\u00e9j\u00e0 arriv\u00e9e au rendez-vous ?"}, {"bm": "Malika : Nka takisi in t\u025b yan !", "fr": "Malika : Mais le taxi n'est pas l\u00e0 !"}, {"bm": "Moha : \u0186\u0254 e fana b\u025b waati f\u0254len \u0272\u025b ni sanga tan ni duuru d\u025b !", "fr": "Moha : En m\u00eame temps, tu as un quart d'heure d'avance..."}, {"bm": "Malika : Siga t'o la !", "fr": "Malika : Pas faux !"}, {"bm": "Malika : Sabula n j\u0254r\u0254len tun don n kana se waati f\u0254len t\u025bm\u025bnen k\u0254.", "fr": "Malika : Dire que j'\u00e9tais stress\u00e9e d'\u00eatre en retard."}, {"bm": "Malika : A ka \u0272i, n hakili la, n \u0272\u025b b\u025b n ka takisitila la !", "fr": "Malika : C'est bon, je crois que je vois mon taxi !"}, {"bm": "Malika : Takisibolila ko mugucikanw b\u025b jamana danc\u025b fan f\u025b.", "fr": "Malika : Le chauffeur parle d'\u00e9changes de tirs \u00e0 la fronti\u00e8re."}, {"bm": "Moha : Yala sira tig\u025blen don wa ?", "fr": "Moha : La route est bloqu\u00e9e ?"}, {"bm": "Malika : A ma s\u0254r\u0254 k'o d\u0254n f\u0254l\u0254 nka a ko n ka dolari wari ba kelen di walasa a b\u025b taa ni n ye Beyrouth.", "fr": "Malika : Il ne sait pas, mais il demande mille dollars de plus pour m'amener \u00e0 Beyrouth."}, {"bm": "Malika : A b'a la k'a f\u0254 ko farati s\u0254ng\u0254 .", "fr": "Malika : Prime de risque, il dit."}, {"bm": "Malika : N'o t\u025b ko dolari wari ba kelen min f\u0254ra ko b\u025b se ka n lase Damas dugu la walasa n b\u025b kare ta.", "fr": "Malika : Sinon pour les mille dollars de d\u00e9part, il dit qu'il peut m'amener \u00e0 Damas pour prendre un bus."}, {"bm": "Moha : E dun hakilina ye mun ye o la sisan ?", "fr": "Moha : Qu'est-ce que tu en penses, toi ?"}, {"bm": "Malika : Sika b\u025b n na k'a f\u0254 a b' a f\u025b ka n namara nka n t'a f\u025b marifakis\u025b porokotolen ka n s\u0254r\u0254 k'a sabu k\u025b sikasika ye.", "fr": "Malika : J'en pense que j'ai l'impression qu'il essaie de m'arnaquer, mais je n'ai pas vraiment envie de me prendre une balle perdue sur une impression."}, {"bm": "Malika : I b\u025b se k'a laj\u025b m\u0254g\u0254w b\u025b ka kibaruya minnu lakali wa ?", "fr": "Malika : Tu ne veux pas regarder s'ils disent quelque chose aux informations ?"}, {"bm": "Moha : N mak\u0254n\u0254n s\u0254\u0254nin...", "fr": "Moha : Deux secondes..."}, {"bm": "Moha : U ko mankan b\u025b yen s\u0254g\u0254mada in na nka n ma se k'a d\u0254n n'a b\u025b sen na hali sa.", "fr": "Moha : Ils parlent d'affrontements ce matin. Je n'arrive pas \u00e0 voir si \u00e7a continue."}, {"bm": "Malika : Ayiwa...", "fr": "Malika : Bon..."}, {"bm": "N hakili la n b\u025bna Damas fanf\u025b mag\u025bn.", "fr": "Je crois que je vais tenter Damas."}, {"bm": "Malika : Wa n'o k\u025bra kare tali musaka b\u025b n\u0254g\u0254ya n ma ni nin \"farankannin\" nin ye .", "fr": "Malika : Et puis le bus me co\u00fbtera toujours moins cher que ce \"petit suppl\u00e9ment\"."}, {"bm": "Moha : Ne hakili la i ka kan ka i n\u0254r\u0254 dugu pilan na.", "fr": "Moha : Je pense vraiment que tu ferais mieux de coller au plan."}, {"bm": "Malika : Marifakis\u025b k\u0254r\u0254boli, o ni pilan laj\u025bli t\u025b taa ni \u0272\u0254g\u0254n ye fiyewu.", "fr": "Malika : Zigzaguer entre les balles n'a jamais fait partie du plan."}, {"bm": "Moha : Nka a k\u025b cogo b\u025b\u025b la i ka b\u0254 Siri jamana kan.", "fr": "Moha : Mais il faut quitter la Syrie."}, {"bm": "Damasi dugu tagali t'a \u0272\u025bnab\u0254 bilen.", "fr": "Damas n'est pas la solution."}, {"bm": "Kuma takisibolila f\u025b tuguni.", "fr": "Rappelle le taxi."}, {"bm": "Moha : A mana k\u025b min ye, i b\u025b wari biye kelen w\u025br\u025b fara a ka f\u0254len kan n'o k\u025bra a b\u025b taa n'i ye Beyrouth dugu la.", "fr": "Moha : Tant pis, tu lui glisses un billet de plus et il t'emm\u00e8ne jusqu'\u00e0 Beyrouth."}, {"bm": "Malika : A ka \u0272i, a b\u025b ka na.", "fr": "Malika : C'est bon, il arrive."}, {"bm": "A b'a la ka dolari wari ba kelen w\u025br\u025b \u0272ini n f\u025b.", "fr": "Il demande toujours mille dollars de plus."}, {"bm": "Malika : A ka \u0272i, o se t\u025b n ye, ne y\u025br\u025b ka talif\u0254ni batiri d\u0254g\u0254yara.", "fr": "Malika : Bon, je suis limite niveau batterie, l\u00e0."}, {"bm": "N b\u025bn'a tig\u025b.", "fr": "Je coupe le t\u00e9l\u00e9phone."}, {"bm": "\u0186kut\u0254burukalo tile 16, san 2015 n\u025bg\u025b kan\u0272\u025b 21 ni sanga 14.", "fr": "16 octobre 2015, \u00e0 21h14"}, {"bm": "Malika : I ni su !", "fr": "Malika : Bonsoir !"}, {"bm": "Moha : A laban na !", "fr": "Moha : Enfin !"}, {"bm": "I b\u025b y\u0254r\u0254 jum\u025bn na ?", "fr": "O\u00f9 es-tu ?"}, {"bm": "Malika : N b\u025b Beyrouth dugu la, Lot\u025bli d\u0254 k\u0254n\u0254.", "fr": "Malika : \u00c0 Beyrouth, dans un h\u00f4tel."}, {"bm": "Malika : Ne \u0272\u025b b\u025b Siri jamanaden bolilenw na cogo min, n t\u025bna faga marifakis\u025b lala fo n'a k\u025bra kung\u0254 ye...", "fr": "Malika : De ce que je vois des Syriens r\u00e9fugi\u00e9s ici, je ne vais pas mourir sous les balles mais peut-\u00eatre de faim..."}, {"bm": "Moha : Nka i jija i ka don Tubabula la, Mediterane k\u0254k\u0254ji kan saya ye farati ye hali n'a s\u0254r\u0254 saya b'an n\u0254f\u025b y\u0254r\u0254 b\u025b\u025b.", "fr": "Moha : Mais rejoindre l'Europe, c'est risquer de mourir en M\u00e9diterran\u00e9e. La mort nous environne partout."}, {"bm": "N: Ni i be a fe i ka boli ka i jaabi, i be o ke cogo di?", "fr": "Si tu veux que ton f\u00e9tiche te r\u00e9ponde, comment fais-tu?"}, {"bm": "J: Ayiwa, ni i be a fe ka i ka boli nyininka, a ka i jaabi, fo i ka a lamaracogoya de don.", "fr": "Alors, si tu veux poser des questions \u00e0 ton f\u00e9tiche et qu'il te r\u00e9ponde, tu dois savoir comment en prendre soin."}, {"bm": "Ni i ye a lamaracogoya don, boli nin dira i ma cogoya min na, ayiwa, ni a tigi ye a di e ma, i ka nin ke a ye, i kana temen nin kan, san o san, i ka woro fila ani she kelen di a ma, i be o de ke a ye san o san.", "fr": "Quand tu sais comment en prendre soin, selon la mani\u00e8re dont ce f\u00e9tiche t'a \u00e9t\u00e9 donn\u00e9, et bien, si son propri\u00e9taire te l'a donn\u00e9 pour que tu fasses des choses pour lui, tu ne dois pas oublier \u00e7a, chaque ann\u00e9e, tu dois juste lui offrir deux noix de kola et un poulet, c'est \u00e7a que tu dois faire chaque ann\u00e9e."}, {"bm": "O la sa, e mago mana jo fen o fen na, a be se ka o mago dila e ye.", "fr": "Ainsi, si tu as besoin de quoi que ce soit, il peut te l'apporter."}, {"bm": "Ni i ye o woro fila ta, ka o she kelen mine ka taa o faga a la, ni i ye kumakan min fo ka i miiriya ninnu fo, dow be yen, ni u dara sunogo la, u be sugo, ko basi nin ye u jaabi.", "fr": "Si tu prends ces deux noix de kola et que tu attrapes ce poulet et que tu vas le tuer pour lui, si tu prononces des paroles qui traduisent tes pens\u00e9es, il en sera pour toi comme pour les autres, lorsqu'ils vont se coucher pour dormir, ils r\u00eavent, et disent que ce f\u00e9tiche leur a r\u00e9pondu."}, {"bm": "A ye a fo ko ne ka a ke tan, ko ni ne ye nin ke, ko ne mago be nya.", "fr": "Il m'a dit de faire comme \u00e7a, que si je faisais \u00e7a, j'obtiendrai tout ce dont j'ai besoin."}, {"bm": "O ye a soro, o ye basi ka baara ye.", "fr": "Manifestement, c'est le travail du f\u00e9tiche."}, {"bm": "I fana be sugo o la.", "fr": "Toi aussi tu vas r\u00eaver de lui."}, {"bm": "Ni i ye o baara ke, i be soro ka o dila, komi ne yere be cogo min na, ni ne ye n ka baara ke n ka basi la.", "fr": "Si tu accomplis ces rites, il t'arrivera la m\u00eame chose, comme cela m'est arriv\u00e9 quand j'ai accompli les rites pour mon f\u00e9tiche."}, {"bm": "Ni ne ye n da sunogo la ne Cebilen, ne ka kan ka min ke san kono, ne be a don.", "fr": "Une fois couch\u00e9 et endormi, moi Tch\u00e9bl\u00e9, ce que je dois faire dans l'ann\u00e9e, je le saurai."}, {"bm": "O boli, o be ne yere bolo yen, ne yere be o son, ne yere be she faga o la, ne yere be woro di a ma.", "fr": "Ce f\u00e9tiche, celui que j'ai l\u00e0-bas, moi-m\u00eame je lui fais des offrandes, moi-m\u00eame je tue le poulet pour lui, moi-m\u00eame je lui donne les noix de kola."}, {"bm": "Nka ni ne be a fe a ka n jaabi, a be ne jaabi tuma do la.. :", "fr": "Mais si je veux qu'il me r\u00e9ponde, il me r\u00e9pond parfois..."}, {"bm": "ni ne dara sunogo la n be sugo, a be ne jaabi.", "fr": "Une fois couch\u00e9 et endormi, je r\u00eave, il me r\u00e9pond."}, {"bm": "A be ne jaabi cogoya min na, komi n ye a fo i nye na:", "fr": "Comme je l'ai d\u00e9j\u00e0 dit devant toi, il me r\u00e9pond comme \u00e7a\u00a0:"}, {"bm": "Ni n dara sunogo la, ni o ye a soro, ne ye a son, ka a ka woro di a ma, ka she faga a la.", "fr": "Quand je me couche pour dormir, s'il se trouve que je lui ai fait des offrandes, que je lui ai donn\u00e9 ses noix de kola, que j'ai tu\u00e9 un poulet pour lui."}, {"bm": "Ni a kun ye n ka temen n ka segesegeli la, ni ne be yelen, ni ne te yelen, a be o fo n nye na sugo la.", "fr": "Si le but est que je r\u00e9ussisse mon examen, si je passe ou si je ne passe pas dans la classe sup\u00e9rieure, il me le fera savoir en r\u00eave."}, {"bm": "Ni ne sugora, ko n ye n ka segesegeli soro, n be a soro, ni ne sugora ko n ma segesegeli soro, n te a soro n be a je.", "fr": "Si je r\u00eave que j'ai r\u00e9ussi mon examen, je r\u00e9ussi, Si je r\u00eave que je n'ai pas r\u00e9ussi mon examen, je ne le r\u00e9ussis pas, je le rate."}, {"bm": "A be ne jaabi o suguyacogoya de la.", "fr": "C'est de cette mani\u00e8re qu'il me r\u00e9pond."}, {"bm": "N: Bolisuguya jumen be yen?", "fr": "Quelles sortes de f\u00e9tiches peut-on trouver\u00a0?"}, {"bm": "J: Bolisuguya ka ca kosebe:", "fr": "Des sortes de f\u00e9tiches, il y en a vraiment beaucoup."}, {"bm": "Ne be minnu don, ne be u fo i nye na.", "fr": "Ceux que je connais, je vais te les exposer."}, {"bm": "Do be yen, u ko ko ganmye.", "fr": "Il y en a un qu'on appelle le Ganmi\u00e9."}, {"bm": "O ye boli do ye.", "fr": "C'est un f\u00e9tiche."}, {"bm": "Do fana be yen, u be a fo o ma ko komo, nomo, o ye boli do ye, ntomo, o ye boli do ye, mere, o ye boli do ye.", "fr": "Il y en a aussi d'autres qu'on appelle le Komo, le Nomo, c'est un autre f\u00e9tiche, le Ntomo, c'est un autre f\u00e9tiche, le M\u00e8r\u00e8, c'est un autre f\u00e9tiche."}, {"bm": "N: Boli be yen wa min be i kisi sa ma, min be i kisi dabali ma?", "fr": "Est-ce qu'il y a un f\u00e9tiche qui te prot\u00e8ge de la mort, qui te prot\u00e8ge des mauvais sorts\u00a0?"}, {"bm": "J: Boli minnu be yen, ni olu be i kisi ko jugu ma, u be i kisi dabali jugu ma.", "fr": "Les f\u00e9tiches qui existent, s'ils te prot\u00e8gent des mauvaises choses, ils te prot\u00e8gent des mauvais sorts."}, {"bm": "Nomo be se ka i kisi dabali jugu ma, komo be se ka i kisi dabali jugu ma, ntomo fana be se ka i kisi dabali jugu ma, mere fana be se ka i kisi dabali jugu ma.", "fr": "Le Nomo peut te prot\u00e9ger des mauvais sorts, le Komo peut te prot\u00e9ger des mauvais sorts, le Ntomo lui aussi peut te prot\u00e9ger des mauvais sorts, le M\u00e8r\u00e8 aussi peut te prot\u00e9ger des mauvais sorts."}, {"bm": "I be i kisi dabali jugu ma cogo di?", "fr": "Comment te prot\u00e8ges-tu des mauvais sorts ?"}, {"bm": "Ni i ye a la-bato ka a la-bonya kosebe, ni i ye fen o fen nyini a fe, a be ikomi alako.", "fr": "Si tu le respectes et l'honores correctement, quand tu lui demandes toutes sortes de choses, c'est comme si tu tournais vers Dieu."}, {"bm": "Ni i ye i jigi da ala kan ka fen o fen fo ala ye, ni ala ma nyine i ko few, a be i ka kuma jaabi.", "fr": "Quand tu mets ton esp\u00e9rance en Dieu et que tu lui confies tout, si Dieu ne t'a pas compl\u00e8tement oubli\u00e9, il r\u00e9pond \u00e0 tes demandes."}, {"bm": "A be ikomi boliko ninnu:", "fr": "C'est comme ces pratiques de f\u00e9tiche\u00a0:"}, {"bm": "I be boli son i kun fe, nka ala barika la, ala yere be i deme ka o kumakanw jaabi!!", "fr": "Tu fais des offrandes au f\u00e9tiche selon ton bon vouloir, mais par la gr\u00e2ce de Dieu, c'est Dieu lui-m\u00eame qui t'aide et r\u00e9pond \u00e0 ces demandes\u00a0!"}, {"bm": "O tuma na i be a fo sa ko i ka boli ye i deme!?", "fr": "C'est alors que tu dis que ton f\u00e9tiche t'a aid\u00e9\u00a0!?"}, {"bm": "Boli te se ka mogo si deme cogo si la, ni ala yere barika te.", "fr": "Les f\u00e9tiches ne peuvent aider personne en aucune fa\u00e7on sans la gr\u00e2ce de Dieu."}, {"bm": "N: Ni be boli la wa?", "fr": "Les f\u00e9tiches ont-ils une \u00e2me\u00a0?"}, {"bm": "J: Ni te boli la.", "fr": "Les f\u00e9tiches n'ont pas d'\u00e2me."}, {"bm": "N: Boli balolen do wa?", "fr": "Les f\u00e9tiches sont-ils vivants\u00a0?"}, {"bm": "J: I be se ka a fo ko boli balolen do.", "fr": "Tu peux dire que les f\u00e9tiches sont vivants."}, {"bm": "Katugu la, ni i ye boli fen o fen ye, ni a be i bolo lamara la, sisan, ni i ko ko komo be i bolo lamara la, e ye a to yen, e te she faga a la, e te woro di a ma, o te boli ye bilen, a te fo o ma ko boli.", "fr": "Parce que, quel que soit le f\u00e9tiche, s'il est sous ta responsabilit\u00e9, si tu dis maintenant que le Komo est sous ta responsabilit\u00e9, si tu le laisses comme \u00e7a, si tu ne lui tues pas de poulet, si tu ne lui donnes pas de noix de kola, alors ce n'est plus un f\u00e9tiche, on n'appelle plus \u00e7a un f\u00e9tiche."}, {"bm": "Nka boli o boli, ni a be i bolo, tuma o tuma, i be she faga a la, tuma o tuma, i be woro san ka o ci a la, tuma o tuma, e be saraka di a ma, a be fo o de ma ko boli.", "fr": "Mais quelque soit f\u00e9tiche en ta possession, si de temps en temps tu lui tues un poulet, si de temps en temps tu ach\u00e8tes des noix de kola que tu casses en deux, si de temps en temps tu lui fais une offrande, alors on dit de lui que c'est un f\u00e9tiche."}, {"bm": "Ni i ye a ye ko boli be mogo deme:", "fr": "Si tu entends dire que les f\u00e9tiches aident les gens\u00a0:"}, {"bm": "Boli te se ka mogo si deme ni ala te a la!!", "fr": "Les f\u00e9tiches ne peuvent aider personne sans l'aide de Dieu\u00a0!"}, {"bm": "Ala de be mogo deme!!", "fr": "C'est Dieu qui aide les gens\u00a0!"}, {"bm": "Ni o te, boli, ni i ye boli son koni ko a ka i deme, ala de be i deme.", "fr": "Sinon, si tu fais donc des offrandes au f\u00e9tiche pour qu'il t'aide, c'est Dieu qui t'aide."}, {"bm": "N : Boli yere te i deme?", "fr": "Ce n'est pas le f\u00e9tiche lui-m\u00eame qui t'aide?"}, {"bm": "J : A be i deme, a be i deme cogoya min na, o cogoya file:", "fr": "Il t'aide, mais la mani\u00e8re dont il te vient en aide, la voici :"}, {"bm": "E ye ko min ke sisan; sisan, komi bolisugu do be yen ko siriku.", "fr": "Admettons que tu viennes de faire quelque chose\u00a0; Maintenant il y a une sorte de f\u00e9tiche qu'on appelle un gri-gri."}, {"bm": "ni i ye ko jugu ke, i be a fe i ka sutara o ko jugu la, i be taa sisan, i be taa sirikutigi do fe yen, a ka siriku siri e ye walasa ko jugu nin be se ka temen.", "fr": "Si tu fais quelque chose de mal, tu ne veux pas que \u00e7a se sache, alors tu y vas, tu vas voir un confectionneur de gri-gri, afin qu'il te noue un gri-gri afin de faire passer ce m\u00e9fait."}, {"bm": "Ayiwa, a be a fo: e ye ko jugu ke jon na?", "fr": "Bon, il va demander\u00a0: \u00e0 qui as-tu fait du mal\u00a0?"}, {"bm": "E ye ko jugu ke mogo min na, i be o togo fo n nye na.", "fr": "La personne \u00e0 qui tu as fait du mal, dis-moi son nom."}, {"bm": "Ni i ye o togo fo a nye na, a be soro ka o togo fo basi la, ka woro ni she faga o la, ka a soro, ka o togo fo basi la ka o siri:", "fr": "Quand tu lui dis son nom, alors il va dire ce nom au f\u00e9tiche, il va lui sacrifier le poulet et les noix de kola, puis dire le nom au f\u00e9tiche pour qu'il l'ensorcelle :"}, {"bm": "ko karisa sirito do!", "fr": "il dit : cette personne est ensorcel\u00e9e !"}, {"bm": "A kana se ka fen fo e ma bi, a kana se ka fen fo e ma sini.", "fr": "pour qu'il ne puisse rien te dire aujourd'hui, pour qu'il ne puisse rien te dire demain."}, {"bm": "Ayiwa, ala be a to a ka masaya la, ala be a jaabi.", "fr": "Eh bien, Dieu reste dans sa toute puissance, Dieu lui r\u00e9pond."}, {"bm": "I ye ko jugu ke mogo min na, o te na se ka fen fo e ma tugun.", "fr": "la personne \u00e0 qui tu as fait du mal, elle ne pourra plus rien te dire."}, {"bm": "A be fo ko boli ye i deme, o ye tinye ye.", "fr": "on va dire que le f\u00e9tiche t'a aid\u00e9, et c'est la v\u00e9rit\u00e9."}, {"bm": "Nka ala barika de ye a to, ni a sera ka i deme.", "fr": "Mais c'est par la gr\u00e2ce de Dieu qu'il a pu t'aider."}, {"bm": "Ni i ye fen fo boli ye.", "fr": "Si tu dis quelque chose au f\u00e9tiche"}, {"bm": "O be ikomi i ye baro ke ala fe?", "fr": "est-ce que c'est comme si tu discutais avec Dieu\u00a0?"}, {"bm": "J: Ni a ye fen fo boli ye, bolitigi, ni a be ka a ka boli son, a be ikomi a be ka kuma ala fe.", "fr": "Celui qui dit quelque chose au f\u00e9tiche, le f\u00e9ticheur, tant qu'il fait des offrandes \u00e0 son f\u00e9tiche, c'est comme s'il parlait avec Dieu."}, {"bm": "A be a jigi da ala kan ka a ka boli son.", "fr": "Il place ses espoirs en Dieu et fait des offrandes \u00e0 son f\u00e9tiche."}, {"bm": "A be a jigi kuru bee la-jelen ke ala ye, ka a ka boli son.", "fr": "Il place tous ses espoirs en Dieu et fait des offrandes \u00e0 son f\u00e9tiche."}, {"bm": "Hali ni a tilala bolison na, a te ban bolison na habada, ni a ma ala togo fo a la.", "fr": "M\u00eame quand il a fini de faire des offrandes au f\u00e9tiche, on ne peut pas dire que les offrandes sont termin\u00e9es tant qu'il n'a pas prononc\u00e9 le nom de Dieu."}, {"bm": "Ni a ye bolison da-mine, a na ala togo fo, ni a tilala bolison na, a na ala togo fo, ala ka a jaabi.", "fr": "Au d\u00e9but des offrandes au f\u00e9tiche, il dira le nom de Dieu, \u00e0 la fin des offrandes, il dira le nom de Dieu afin que Dieu lui r\u00e9ponde."}, {"bm": "Ni ala sera ka a jaabi, o la sa, a be fo o la, ko i ka boli ye i deme?!", "fr": "Si Dieu peut lui r\u00e9pondre, alors est-ce l\u00e0 qu'on dit que ton f\u00e9tiche t'a aid\u00e9\u00a0?"}, {"bm": "A mogodemecogo de folen file i nye na nin ye:", "fr": "Comment les gens sont aid\u00e9s, les explications les voil\u00e0\u00a0:"}, {"bm": "Ni i ye i ka boli son, i be a son ni kan minnu ye, i kono gannen be ko minnu na.", "fr": "Quand tu fais des offrandes \u00e0 ton f\u00e9tiche, les paroles qui accompagnent tes offrandes disent ce qui te tracasse."}, {"bm": "Ni ala ye o nogoya, a be fo ko boli ye i deme....", "fr": "Si Dieu t'en soulage, on dit que le f\u00e9tiche t'a aid\u00e9..."}, {"bm": "Ayiwa, a ma i deme cogoya were la!!", "fr": "Bon, il ne t'a pas aid\u00e9 sur d'autres plans\u00a0!"}, {"bm": "I ye kan minnu fo, maanyumantokan minnu fo, ala yere kelen pe be san fe, a dara i la.", "fr": "Les paroles qui tu as prononc\u00e9es, avec lesquelles tu l'as implor\u00e9, Dieu lui-m\u00eame l'unique qui est au ciel, il les a accept\u00e9es."}, {"bm": "Ale ye e da ka boli nin da.", "fr": "C'est Dieu qui t'a cr\u00e9\u00e9 et qui a cr\u00e9\u00e9 ce f\u00e9tiche."}, {"bm": "Ko ni i ye boli nin son, lala, ale be i deme.", "fr": "Si tu fais des offrandes \u00e0 ce f\u00e9tiche, peut-\u00eatre alors va-t-il t'aider."}, {"bm": "Ni o te, boli gansan, a te mogo deme ala ko fe.", "fr": "Sinon, un simple f\u00e9tiche, il ne peut aider personne sans Dieu."}, {"bm": "Ala de be barika don boli la ka i deme o ko fe.", "fr": "C'est Dieu qui insuffle la gr\u00e2ce au f\u00e9tiche afin de t'aider ensuite."}, {"bm": "N: Ni i be a fe ka ko jugu ke min man di ala ye, i ka boli be se ka i deme?", "fr": "Si tu veux faire une mauvaise action qui ne pla\u00eet pas \u00e0 Dieu, est-ce que ton f\u00e9tiche peut t'aider\u00a0?"}, {"bm": "J: Komi n delila ka a fo e nye na, ko jugu fara ko nyuman kan, mogo be a fo, a bee farala ala la.", "fr": "Comme je te l'ai d\u00e9j\u00e0 expos\u00e9, mauvaise action comme bonne action, comme on dit, tout \u00e7a vient de Dieu."}, {"bm": "Ni i ye ko jugu, ni i ye a nganiya i dusukun na, ala be i deme.", "fr": "Une mauvaise action, si tu es d\u00e9termin\u00e9 pour \u00e7a du fond de ton c\u0153ur, Dieu t'aidera."}, {"bm": "Ni i ye ko nyuman, ni i ye a nganiya i dusukun na, ala be i deme.", "fr": "Une bonne action, si tu es d\u00e9termin\u00e9 pour \u00e7a du fond de ton c\u0153ur, Dieu t'aidera."}, {"bm": "O koson, ni i ko ko i ka boli, a ka i deme ko jugu la min man di ala ye, a be i deme.", "fr": "C'est pour \u00e7a que, si tu dis \u00e0 ton f\u00e9tiche qu'il t'aide \u00e0 accomplir une mauvaise action qui d\u00e9pla\u00eet \u00e0 Dieu, il t'aidera."}, {"bm": "Nka a te se ka i deme tugunin, ni o ala kelen pe yere, ni o barika te a la.", "fr": "Mais il ne pourra plus t'aider si de Dieu l'unique lui-m\u00eame, la gr\u00e2ce lui fait d\u00e9faut."}, {"bm": "I be o ke, nka a diyara ala fana ye a dusukun na, ka a don ko o man di ale ala ye de.", "fr": "Tu le fais, mais \u00e7a pla\u00eet aussi \u00e0 Dieu au fond de son c\u0153ur, m\u00eame si on sait que \u00e7a d\u00e9pla\u00eet \u00e0 Dieu."}, {"bm": "Nka ale yere ala de be barika don boli nin na, a ka i deme, katugu la, a be fo ko ala de be kojugukelaw fe ka temen konyumankelaw kan.", "fr": "Mais c'est lui, Dieu lui-m\u00eame, qui insuffle la gr\u00e2ce \u00e0 ce f\u00e9tiche, afin qu'il t'aide, parce que on dit que Dieu pr\u00e9f\u00e8re les malfaiteurs aux bienfaiteurs."}, {"bm": "N : Ni boli be mogo min bolo, a fanga ka bon ka temen mogo were ta kan?", "fr": "Ceux qui ont un f\u00e9tiche ont-ils une force sup\u00e9rieure \u00e0 celle des autres\u00a0?"}, {"bm": "J : Ni boli be i bolo, i be se ka i hakili la-tige i yere ye, ka temen mogo were kan.", "fr": "Si tu as un f\u00e9tiche\u00a0; tu peux te rassurer tout seul, mieux que les autres."}, {"bm": "Katugu la, bolitigiya, ni i kono ganna sisan ni i ye boli son, o be hakililatige di i ma.", "fr": "Car quand tu es f\u00e9ticheur, si tu es angoiss\u00e9 et que tu as fait les offrandes au f\u00e9tiche, il te donnera la tranquillit\u00e9 d'esprit."}, {"bm": "O de koson n ye a fo e nye na: Ni boli be i bolo. i be se ka i hakili la-tige boli te mogo min bolo kan.", "fr": "C'est pour \u00e7a que je t'ai dit\u00a0: si tu as un f\u00e9tiche tu peux plus te rassurer que ceux qui n'ont pas de f\u00e9tiche."}, {"bm": "boli te mogo min bolo, i hakili la-tigelen do ka temen o tigi kan.", "fr": "Par rapport \u00e0 ceux qui n'ont pas de f\u00e9tiche, tu as une tranquillit\u00e9 d'esprit sup\u00e9rieure."}, {"bm": "Ni o te, ka a fo ko a be i fisaya ni mogo were ye:", "fr": "Sinon, de l\u00e0 \u00e0 dire que cela va te rendre meilleur que les autres\u00a0:"}, {"bm": "An bee la-jelen ka kan.", "fr": "nous sommes tous \u00e9gaux, tous autant que nous sommes."}, {"bm": "N: I hakili la, mun be boli ani saraka ce?", "fr": "Selon toi, quelle diff\u00e9rence entre un f\u00e9tiche et un talisman musulman\u00a0?"}, {"bm": "J: Mun be a faranfasiya ni boli ye?", "fr": "Qu'est-ce qui distingue ce dernier d'un f\u00e9tiche\u00a0?"}, {"bm": "Komi ni i taara silame fe yen, ni a ye saraka fo i nye na, ale be a fo, ko i ka sarakati bo.", "fr": "Par exemple quand tu vas chez un musulman, s'il parle de talisman devant toi, c'est pour te dire de lui faire une offrande."}, {"bm": "Mun be u bo nyogon na?", "fr": "Qu'est-ce qui les diff\u00e9rencie\u00a0?"}, {"bm": "Sisan, ni e mago jolen do fen do la, ko i be a fe ka o nyini, ayiwa i be i sara a la.", "fr": "Mettons que tu as besoin de quelque chose, que tu veux l'obtenir, bon, tu t'adresses \u00e0 lui."}, {"bm": "Ni silame do, i be a fo ko a ka aladeli ke i ye i mago ka nya.", "fr": "Si tu es musulman, tu vas lui demander de faire une pri\u00e8re pour que ton d\u00e9sir soit exauc\u00e9."}, {"bm": "Ni i be a fe sisan ka bo yen ka taa fo Faransi, nka wari te i kun, i be a fo ko silame do ka aladeli ke e ye ka a di i ma.", "fr": "Si tu veux tout de suite partir d'ici et aller jusqu'en France alors que tu n'as pas d'argent, tu vas demander \u00e0 un musulman de faire une pri\u00e8re \u00e0 Dieu pour toi afin qu'il te le donne."}, {"bm": "I be o bila i ka jufa kono.", "fr": "Tu le mets dans ta poche."}, {"bm": "Ni i donna sannakurun kono, mogo te i nyininka taamasongoko la; i be se Paris, mogo te i nyininka.", "fr": "Quand tu rentres dans l'avion, personne ne te demande comment tu as fait pour le prix de ton voyage; quand tu arrives \u00e0 Paris, personne ne te demande rien."}, {"bm": "Ayiwa, min ye bolitigi ta ye, basi do be yen, u be a fo ko siriku.", "fr": "Eh bien pour ce qui est des f\u00e9ticheurs, il y a chez eux une amulette qu'on appelle le gri-gri."}, {"bm": "U be na ni woro bilenman ye ani she, u be she nin kan tige, ka a ke basi nin na ka a siri.", "fr": "Ils viennent avec une noix de kola rouge et un poulet, ils \u00e9gorgent ce poulet et mettent \u00e7a sur l'amulette et ils la nouent."}, {"bm": "Mogo minnu be sannakurun bolilen nyemogoya la, minnu ka kan ka tagamawari farafara nyogon kan, ni i ye olu togo don ka taa, i be u da siri.", "fr": "Les gens qui sont responsables du vol, ceux qui collectent l'argent des billets, si tu connais leurs noms, tu leur noues ainsi la bouche."}, {"bm": "I be taa ni i ka doni ye ka taa a bila sannakurun kono, ka temen ni i sen fila ye fo Faransi.", "fr": "Tu pars avec tes bagages et tu les d\u00e9poses dans l'avion, et tu poursuis ton chemin sur tes deux jambes jusqu'en France."}, {"bm": "U te i nyininka, mogo si te i nyininka.", "fr": "Ils ne te poseront pas de questions, personne ne te posera de questions."}, {"bm": "Ayiwa, silamenw ta ye dubabu ye, bolitigiw ta ye basi ye.", "fr": "Bon, pour les musulmans ce sont les b\u00e9n\u00e9dictions, pour les f\u00e9ticheurs ce sont les amulettes."}, {"bm": "O yoro la sa, o ye u bo nyogon na, aladeli ani diyagoyako.", "fr": "Et donc ce qui les diff\u00e9rencie c'est la pri\u00e8re et la contrainte."}, {"bm": "N: N ye saraka do ye Ismaila ka so kono, a dulonnen be yen mun na?", "fr": "J'ai vu un talisman dans la maison d'Isma\u00ebl, il y est suspendu pourquoi\u00a0?"}, {"bm": "J: Saraka min dulonnen be yen, o koro.", "fr": "Un talisman qui est suspendu, qu'est-ce que \u00e7a veut dire\u00a0?"}, {"bm": "o ye aladelisugu do ye ka i ka mogo caya.", "fr": "C'est une sorte de pri\u00e8re \u00e0 Dieu afin d'\u00eatre toujours entour\u00e9."}, {"bm": "Ni i ye o sarakasugu soro, i be taa o ke i ka so da la, a dulonnen be so kono.", "fr": "Si tu re\u00e7ois un tel talisman, tu vas le mettre \u00e0 ta porte, il sera suspendu \u00e0 l'int\u00e9rieur de la maison."}, {"bm": "O koro ye min ye, i ka ke mogocamantigi ye.", "fr": "Ce que \u00e7a veut dire, c'est que tu deviendras un homme tr\u00e8s entour\u00e9."}, {"bm": "Ni mogo o mogo nana, i ka barokela caman soro.", "fr": "SI beaucoup de gens viennent, tu auras beaucoup de compagnons de causerie."}, {"bm": "O ye sarakasugu do ye.", "fr": "C'est un talisman parmi d'autres."}, {"bm": "Dow be, yen, ni i ye o ke i ka da la, subaga te don i kan, mogo jugu te don i kan.", "fr": "Il y en a d'autres, si tu les mets \u00e0 ta porte, les sorciers n'entreront pas, les gens mauvais n'entreront pas."}, {"bm": "Mun be a ni boli ce?", "fr": "Quelle est la diff\u00e9rence avec un f\u00e9tiche\u00a0?"}, {"bm": "Boli nin, sebenin te a kono.", "fr": "Dans ce f\u00e9tiche, il n'y a pas de petit papier \u00e9crit."}, {"bm": "Minnu dulonnen file san fe, moriseben de be o kono, ka o bila boronin kono, ka o dulon san fe.", "fr": "Dans ceux qui sont suspendus, il y a un petit papier \u00e9crit par un marabout, qui l'a mis dans un petit sac puis l'a suspendu."}, {"bm": "N: U bolen be nyogon fe kosebe wa?", "fr": "Est-ce qu'ils se ressemblent beaucoup ?"}, {"bm": "J: U te kelen ye, nka u bolen be nyogon fe kosebe.", "fr": "Ce n'est pas la m\u00eame chose, mais ils se ressemblent beaucoup."}, {"bm": "Hali boli fana be bila bore kono.", "fr": "Les f\u00e9tiches aussi on les met dans un sac."}, {"bm": "Nka silame ta caman be ke sebenfura kan, ka o kurukuru ka o bila bore kono ka o dulon san fe yen.", "fr": "Mais ceux des musulmans, la plupart sont \u00e9crits sur une feuille de papier que l'on plie et replie et que l'on met dans un sac pour ensuite le suspendre l\u00e0-haut."}, {"bm": "N: Ala be silamew deme walima a be bolitigiw deme?", "fr": "Dieu aide-t-il les musulmans\u00a0? ou bien aide-t-il les f\u00e9ticheurs\u00a0?"}, {"bm": "J: Ala be mogo bee la-jelen deme, bolitigiw fara silamew kan.", "fr": "Dieu aide tout un chacun, les f\u00e9ticheurs comme les musulmans."}, {"bm": "A be mogo bee la-jelen deme, fo ni ale ma mogo min da dugukolo nin ko kan.", "fr": "Il aide tout un chacun, sauf ceux qu'il n'a pas cr\u00e9\u00e9 sur cette terre."}, {"bm": "A ye mogo o mogo da dugukolo nin ko kan yan, a be mogo bee la-jelen deme.", "fr": "Tous ceux qu'il a cr\u00e9\u00e9 ici sur cette terre, il les aide tous autant qu'ils sont."}, {"bm": "I kera, bolitigi ye wo, a be i deme, i kera, silame ye wo, a be i deme.", "fr": "Que tu sois f\u00e9ticheur ou que tu sois musulman, il t'aide."}, {"bm": "Ala te mogo si bo mogo si la.", "fr": "Dieu ne fait pas de distinction entre les gens."}, {"bm": "A be bee la-jelen fe, a be bee la-jelen deme.", "fr": "Il aime chacun d'entre nous, il aide chacun d'entre nous."}, {"bm": "N: Ni ala te bolitigiw deme ka silamew to yen, mun de be a to i ma ke silame ye?", "fr": "Si Dieu n'aide pas les f\u00e9ticheurs \u00e0 l'exclusion des musulmans, qu'est ce qui a fait que tu n'es pas devenu musulman ?"}, {"bm": "J: Bee ni i dakan do.", "fr": "\u00c0 chacun son destin."}, {"bm": "Ala yere de jaati ko, ke ne Cebilen be ke bolitigi de ye.", "fr": "C'est Dieu lui-m\u00eame au juste qui a dit que moi, Tch\u00e9bl\u00e9, je devienne f\u00e9ticheur."}, {"bm": "O de koson, ne taara bolitigiw fe.", "fr": "C'est pour cela que je me suis all\u00e9 voir les f\u00e9ticheurs."}, {"bm": "Ni o te, ka a fo ko ne ma seli wa:", "fr": "Sinon, peut-on dire que je n'ai jamais pri\u00e9\u00a0?"}, {"bm": "Ne selila kosebe, nka ne ye seli to yen tugunin, n kera bolitigi ye.", "fr": "J'ai beaucoup pri\u00e9, mais j'ai arr\u00eat\u00e9 la pri\u00e8re et je suis devenu un f\u00e9ticheur."}, {"bm": "Mun koson ne kera bolitigi ye?", "fr": "Pourquoi donc suis-je devenu un f\u00e9ticheur\u00a0?"}, {"bm": "Ala de ye a la-tige!", "fr": "C'est Dieu qui en a d\u00e9cid\u00e9 ainsi\u00a0!"}, {"bm": "A bora ale yere ala de la, ne ka ke dolominna ye.", "fr": "\u00c7a vient de Dieu lui-m\u00eame, si je suis devenu un buveur de bi\u00e8re."}, {"bm": "Ni o te, ne ye silameya ke.", "fr": "Sinon, je suis pass\u00e9 par l'islam."}, {"bm": "Silameya tun ka di ne ye de.", "fr": "L'islam m'a vraiment beaucoup plu."}, {"bm": "N ye o ke, nka n ye a ye. ko o dusukun nana bo n na.", "fr": "Je l'ai pratiqu\u00e9, mais j'ai vu que je n'avais plus le c\u0153ur \u00e0 \u00e7a."}, {"bm": "Dusukun were nana n na, min ye bolitigidusukunya ye.", "fr": "j'avais le c\u0153ur pour autre chose, et c'etaient les fetiches."}, {"bm": "O de koson n kera bolitigi ye, katugu la, n fa, o ta fa ani an benbakew tun ye bolitigiw ye.", "fr": "Et c'est comme \u00e7a que je suis devenu f\u00e9ticheur, car mon p\u00e8re, son p\u00e8re \u00e0 lui et nos anc\u00eatres, tous \u00e9taient des f\u00e9ticheurs."}, {"bm": "O la sa, ne fana kera bolitigi ye, ka da o yoro kan.", "fr": "Et donc moi aussi je suis devenu f\u00e9ticheur, \u00e0 cause de ce point."}, {"bm": "Bolitigiya diyara ne ye o yoro la ka temen silameya kan.", "fr": "\u00catre f\u00e9ticheur m'a plu tout de suite, plus que l'islam."}, {"bm": "N: Jon fanga ka bon ka temen jon kan, bolitigi ta wala silame ta?", "fr": "Lequel a une force plus grande, le f\u00e9ticheur ou bien le musulman\u00a0?"}, {"bm": "J: Ninnu bee fanga ka kan, katugu la, u mana fen o fen nyini ala fe, ala be u deme o sira kan.", "fr": "Les forces de l'un et de l'autre on \u00e9gales car, quoiqu'ils demandent \u00e0 Dieu, Dieu les aidera dans leurs d\u00e9marches."}, {"bm": "N: Boliw te silamew bolo?", "fr": "Les musulmans n'ont-ils pas de f\u00e9tiche?"}, {"bm": "J: Mogo min mana a fo i nye na, ko boli te silame fe, a ye nkalon tige.", "fr": "La personne qui viendrait te dire que les musulmans n'ont pas de f\u00e9tiche, elle te mentirait."}, {"bm": "Katugu la, silame dow be yen, u be seli su ni tile, nka boli maralen be u ka so kono.", "fr": "En effet, il y a des musulmans qui prient nuit et jour, mais ils gardent des f\u00e9tiches dans leur maison."}, {"bm": "U te nyogon tinye olu fe.", "fr": "L'un n'emp\u00eache pas l'autre, selon eux."}, {"bm": "Silame bee fana ko te.", "fr": "Mais ce n'est pas le cas chez tous les musulmans."}, {"bm": "Silame dow be yen, u te a fe ka bolitigi yere ye u nye na, nka silamew dow be yen, bolitigi wo, silame wo, u bee la-jelen ka kan ale bolo komi janfabugu karamogo.", "fr": "Il y a des musulmans qui ne veulent m\u00eame pas voir de leurs yeux un f\u00e9ticheur, mais il y a des musulmans, f\u00e9ticheur ou musulman, pour eux tout \u00e7a est \u00e9gal, par exemple le ma\u00eetre de Janfabugu."}, {"bm": "Hali ni i ye dolominna ye, ni i taara ale fe, ko a ka dubabu ke i ye, a be dubabu ke i ye.", "fr": "M\u00eame si tu es un buveur de bi\u00e8re, quand tu vas le voir afin qu'il te fasse des b\u00e9n\u00e9dictions, il te fasse des b\u00e9n\u00e9dictions."}, {"bm": "A te i nyininka, ni i be seli, ni i te seli.", "fr": "Il ne te demande pas si tu fais les pri\u00e8res ou si tu ne fais pas les pri\u00e8res."}, {"bm": "A te i nyininka o la, katugu la, bee ni i dakan de do.", "fr": "Il ne te demande pas \u00e7a, en effet, \u00e0 chacun son destin."}, {"bm": "Nka silame were be yen, basi yere maralen be silame min bolo.", "fr": "Mais il y aussi des musulmans qui ont un talisman."}, {"bm": "Nka u be seli ka da u ka basitigiya de kan, a be fo olu ma ko silame.", "fr": "Mais ils font leur pri\u00e8re et parce qu'ils croient aux talismans on les appelle musulmans."}, {"bm": "N: Mun de be a to, denmisen caman bora komo la, e tora komo la?", "fr": "Comment se fait-il que beaucoup d'enfants ont abandonn\u00e9 le Komo alors que toi tu y es rest\u00e9\u00a0?"}, {"bm": "J: Min ye a to, denmisen caman bora komo la?", "fr": "Comment se fait-il que beaucoup d'enfants ont abandonn\u00e9 le Komo\u00a0?"}, {"bm": "Ayiwa, n be se ka o nyefo i nye na.", "fr": "Bon, \u00e7a je peux te l'expliquer."}, {"bm": "Ayiwa, wakati do kera, morike do nana an ka dugu la.", "fr": "Alors, un jour, un marabout est venu dans notre village."}, {"bm": "O nana a fo ko komoko, ko o man nyi, ko a be sanjiko geleya.", "fr": "Il est venu dire que les histoires de Komo, que c'\u00e9tait mauvais, que \u00e7a aggravait nos probl\u00e8mes de pluie."}, {"bm": "Ko jahanama ka baara do ko o man nyi, ko silameya de ka nyi.", "fr": "Que c'est un travail infernal, que c'est mauvais, que c'est l'islam qui est bon."}, {"bm": "O ye denmisen caman bila silameya kan, mogo bee taara u tuubi.", "fr": "\u00c7a a pouss\u00e9 beaucoup de nos enfants sur la voie de l'Islam, tous se sont all\u00e9 se convertir."}, {"bm": "Hali ne yere, ne taara don silameya la.", "fr": "Moi-m\u00eame je suis alors entr\u00e9 en islam."}, {"bm": "O ko fe, ne ma san kelen ke a la tugunin, ne bora tugunin, ne nana ke komoden ye n no na.", "fr": "Puis, je n'y suis pas rest\u00e9 un an, je me suis retir\u00e9, je suis revenu \u00e0 ma place d'initi\u00e9 au Komo."}, {"bm": "Mun ye a to ne tora komodenya la?", "fr": "Qu'est ce qui a fait que je suis rest\u00e9 un initi\u00e9 du Komo?"}, {"bm": "Komi ne moke, o tun ye komotigi ye,n fa tun ye komotigi ye, ne yere te se ka u no bila.", "fr": "Comme mon grand-p\u00e8re, lui, \u00e9tait chef du Komo, mon p\u00e8re \u00e9tait chef du Komo, moi-m\u00eame je ne peux pas abandonner le poste qu'ils m'ont laiss\u00e9."}, {"bm": "Ne be u fasiya de no fe.", "fr": "Je m'inscris dans la tradition familiale."}, {"bm": "Ni i ye a ye ko ne ma ke silame ye, ka komodenya to yen, ne fa ye komotigi ye, o ta fa ye komotigi ye.", "fr": "Comme tu l'as vu je ne suis pas devenu musulman pour abandonner la soci\u00e9t\u00e9 du Komo, mon p\u00e8re \u00e9tait chef du Komo, son p\u00e8re \u00e9tait chef du Komo."}, {"bm": "O la sa, ne te se ka komotigiya to yen.", "fr": "C'est pour \u00e7a que je ne peux pas laisser tomber le poste de chef du Komo."}, {"bm": "Ni ne ye komodenya to yen, ne kera, yeredonbali ye.", "fr": "Au moment m\u00eame o\u00f9 je laisse tomber le poste de chef du Komo, je deviens un ren\u00e9gat."}, {"bm": "Ne be dolo min, katugu la, n fa be dolo min, o ta fa tun be dolo min.", "fr": "Je bois de la bi\u00e8re parce que mon p\u00e8re buvait la bi\u00e8re, son propre p\u00e8re buvait la bi\u00e8re."}, {"bm": "Ni ne ye n ban dolomin na, a be fo ko ne kera yeredonbali ye.", "fr": "Au moment m\u00eame o\u00f9 je refuse de boire de la bi\u00e8re, je deviens un ren\u00e9gat."}, {"bm": "Ayiwa.", "fr": "Bon."}, {"bm": "denmisen caman fana be an ka dugu kono yen, a fora ko u ye silame ye:", "fr": "il y a aussi beaucoup d'enfants ici chez nous, on a dit qu'ils sont musulmans :"}, {"bm": "Nka u te seli, e delila ka Fankelen ye seli la?", "fr": "Mais ils ne prient pas, est ce que tu as d\u00e9j\u00e0 vu Fank\u00e9l\u00e9 prier?"}, {"bm": "Fankelen te seli de!", "fr": "Fank\u00e9l\u00e9 ne prie pas !"}, {"bm": "a te seli!", "fr": "Il ne prie pas !"}, {"bm": "Nka u be a fo ko a ye silame ye.", "fr": "Mais on dit qu'il est musulman."}, {"bm": "Silame caman be dugu nin kono, u be a fo ko u ye silame ye:", "fr": "Il y a beaucoup de musulmans dans ce village, ils disent qu'ils sont musulmans."}, {"bm": "Komi silametogo dara u la doron, u be a fo ko u ye silame ye.", "fr": "Comme on les a baptis\u00e9s avec des pr\u00e9noms musulmans, ils disent qu'ils sont musulmans."}, {"bm": "Ni o te, a caman te seli.", "fr": "Mais en fait, beaucoup d'entre eux ne prient pas."}, {"bm": "An koni togo tinyena u bolo, ko an ye komoden ye.", "fr": "Quant \u00e0 nous, notre r\u00e9putation a \u00e9t\u00e9 g\u00e2t\u00e9e, selon eux, car nous sommes des initi\u00e9s du Komo."}, {"bm": "Ni o te, an te seli, u fana te seli nka anw be an ka komoko ke.", "fr": "Sinon, nous ne faisons pas les pri\u00e8res, eux non plus ne font pas les pri\u00e8res mais nous, nous suivons nos rites du Komo."}, {"bm": "U dun te seli.", "fr": "Quant \u00e0 eux, ils ne font pas les pri\u00e8res."}, {"bm": "2014 09 11 Mali kura .", "fr": "2014 09 11 Nouvelles du Mali"}, {"bm": "Donkibaru.", "fr": "Nouvelles du jour."}, {"bm": "An balimaw, aw ni \u0283u : Modibo Danb\u025bl\u025b.", "fr": "Bonsoir chers auditeurs, ici Modibo Damb\u00e9l\u00e9"}, {"bm": "An balimaw, aw ni \u0283u : Moham\u025bd Tuure.", "fr": "Bonsoir chers auditeurs, ici Mohamed Tour\u00e9"}, {"bm": "Modibo Danb\u025bl\u025b :", "fr": "Modibo Damb\u00e9l\u00e9 :"}, {"bm": "Ameriki (Amerika) jamanatigi ani a furumuso, Mi\u0283\u025bl Obama, Taara Wa\u0283int\u0254nn ani Nfirzini (Nfirjiniya) mara la .", "fr": "Le pr\u00e9sident de l'Am\u00e9rique et son \u00e9pouse Mich\u00e8le Obama sont all\u00e9s \u00e0 Washington et en Virginie."}, {"bm": "U ye taasijigin K\u025b ani ka miirijigin K\u025b \u0283y\u025bn 13, balawu min ye Ameriki (Amerika) jamana S\u0254r\u0254 2001 wagati la.", "fr": "Ils ont fait 13 fois des comm\u00e9morations et des recueillements sur la catastrophe qui s'est abattue sur l'Am\u00e9rique en 2001."}, {"bm": "Niy\u0254rk dugu ka hakilijigin K\u025bra nin m\u0254g\u0254 ba saba minnu Sara a sen f\u025b ni olu t\u0254g\u0254 kalanni ye.", "fr": "La comm\u00e9moration de la ville de New York s'est faite en pronon\u00e7ant les noms des trois mille personnes qui sont mortes ce jour l\u00e0."}, {"bm": "Moham\u025bd Tuure :", "fr": "Mohamed Tour\u00e9\u00a0:"}, {"bm": "Kunungo, (jamantigi) Obama ye j\u025bmukan Di, min na, a ye a ka walew Boloda Etat Islamique (silam\u025bfanga) banbaanciw nagasili kama, Irak ani siri jamanaw la.", "fr": "Hier, dans le discours qu'a prononc\u00e9 le pr\u00e9sident Obama, il a mis sur pied des actions visant \u00e0 \u00e9liminer les terroristes de l'Etat islamique en Irak et en Syrie."}, {"bm": "Wasaden d\u0254, ni olu ye congres republicain, y'u Kanto ko u sago tun ye Obama ka a Faranfasiya, jamana minnu b\u025b na Fara Ameriki (Amerika) jamana kan ka jihadisiw K\u025bl\u025b.", "fr": "Un d\u00e9put\u00e9 du congr\u00e8s r\u00e9publicain s'est exprim\u00e9 pour indiquer leur volont\u00e9 qu'Obama clarifie quels pays allaient s'allier \u00e0 l'Am\u00e9rique pour combattre les jihadistes."}, {"bm": "Nka democrate wasaden, n'o ye Senat\u025br Mark Begi\u0283 ye, ye a Jira k'a F\u0254 ko n'i y'a To ale ma, (jamanatigi) Obama tun ka kan ka yamaruya La\u0272ini f\u0254l\u0254 Ameriki (Amerika) wasadenw ka blonba f\u025b n'o ye congres.", "fr": "Mais le d\u00e9put\u00e9 d\u00e9mocrate, le s\u00e9nateur Mark Begish, a signal\u00e9 que selon lui, le pr\u00e9sident Obama aurait d\u00fb demander l'autorisation \u00e0 l'assembl\u00e9e des d\u00e9put\u00e9s am\u00e9ricains, c'est \u00e0 dire le congr\u00e8s."}, {"bm": "Ameriki (Amerika) jamana, a ka minisiri (setigi) min b\u025b u ni jamana w\u025br\u025b c\u025b, J\u0254nn Keri, b\u025b nin wagati la Jeda, makanjamana kan yaasa ka arabuduguw ka d\u025bm\u025b S\u0254r\u0254.", "fr": "Le ministre de l'Am\u00e9rique pour les relations entre les Etats-Unis et les autres pays, John Kerry, est en ce moment \u00e0 Jedda, en Arabie Saoudite, afin d'obtenir l'aide des pays arabes."}, {"bm": "Ameriki (Amerika) jamanatigi, Barak Obama, ka hakilina ka Fara \u0272\u0254g\u0254n kan ka silam\u025bdugu jihadi k\u025bl\u025bk\u025bdenw k'olu K\u025bl\u025b.", "fr": "L'opinion du pr\u00e9sident des Etats-unis Barak Obama et qu'il faut s'unir pour combattre les soldats jihadistes des pays arabes."}, {"bm": "A ni arabudugu \u0272\u025bm\u0254g\u0254 caman b\u025b na hakilifalen K\u025b ani ka Fara Curki (Curce) jamana \u0272\u025bm\u0254g\u0254w fana kan.", "fr": "Il va avoir des \u00e9changes de vues avec de nombreux dirigeants des pays arabes, en y ajoutant les dirigeants de la Turquie."}, {"bm": "Dunuya kiiritig\u025b-soba, n'o ye (kiiriweele) ye.", "fr": "La Cour P\u00e9nale Internationale a rejet\u00e9 l'appel des partisans de Laurent Gbagbo."}, {"bm": "Ko min b\u025b a Jira ko (kiiriblon) b\u025b na K\u0254diwari jamanatigi k\u0254r\u0254 Kiiri, nijuguya, Bunaadamadenya kama.", "fr": "Ce qui indique que le tribunal jugera l'ancien pr\u00e9sident de C\u00f4te d'Ivoire pour crime contre l'humanit\u00e9."}, {"bm": "A t\u0254 Tora a ka kiiritig\u025blaw ka don Suda.", "fr": "Il ne reste plus \u00e0 ces juges qu'\u00e0 pr\u00e9voir une date."}, {"bm": "K\u0254ngoBrazawil (K\u0254ngoBrazanfil) mara la, kunnafoni-\u0272iniy\u0254r\u0254 cak\u025bda \u0272\u025bm\u0254g\u0254-dankan, Mars\u025bl Nu\u0283urulu, \u019daginna a \u0283i kaso ani ka Bla dyagoyabaara la.", "fr": "Au Congo Brazzaville, le directeur adjoint des services de renseignement Marcel Ntsourou \u00e0 \u00e9t\u00e9 condamn\u00e9 \u00e0 la prison \u00e0 vie et aux travaux forc\u00e9s."}, {"bm": "A tun jalakilen don murutili lab\u025bnni kow la, maramaf\u025bn juguw, maramaf\u025bn kis\u025b marali, k'a s\u0254r\u0254 a yamaruya t'a bolo.", "fr": "Il lui avait \u00e9t\u00e9 reproch\u00e9 de fomenter une mutinerie, de d\u00e9tenir des armes d'assaut et des munitions alors qu'il n'en avait pas le droit."}, {"bm": "A ka k\u025bl\u025bc\u025bbolow ni jamana finitigiw tun Karila \u0272\u0254g\u0254n na Desanburukalo t\u025bm\u025bnen.", "fr": "Ses compagnons d'armes et les militaires s'\u00e9taient affront\u00e9s en d\u00e9cembre dernier."}, {"bm": "Alzeri jamana la, Ali B\u025bnn Fis, ni ale tun ye Abdul Aziz Butefilika ka fadenma, Alzeri jamanatigiya kalafili laban na, ye i Sendon (fanga-sinamat\u0254n) j\u025bkulu la, min ye jamanatigi Weele ko a ka fanga Bla.", "fr": "En Alg\u00e9rie, Ali Benflis, qui \u00e9tait le candidat oppos\u00e9 \u00e0 Abdelaziz Bouteflika lors de la derni\u00e8re \u00e9lection pr\u00e9sidentielle en Alg\u00e9rie, a rejoint le groupe d'opposition qui a appel\u00e9 le pr\u00e9sident \u00e0 se retirer du pouvoir."}, {"bm": "Butefilika, min famanna ka Ye kabini kalafili y\u025bl\u025bnko f\u0254l\u0254 la, bananen don kos\u025bb\u025b.", "fr": "Bouteflika, que l'on a vu rester au pouvoir depuis l'ouverture des premi\u00e8res \u00e9lections, est tr\u00e8s malade."}, {"bm": "Kan ni Yiriwa t\u0254g\u0254 la, Dramann Keyta ye j\u025bmukan S\u025bb\u025bn.", "fr": "Dramane Keyita a fait cette transcription au nom de l'association Langue et D\u00e9veloppement."}, {"bm": "Bladon : 2015-01-12", "fr": "Publi\u00e9 le 12/1/2015."}, {"bm": "Bamaank\u025b ni s\u025bn\u025bf\u0254k\u025b .", "fr": "Le bambara et le S\u00e9noufo."}, {"bm": "Nin K\u025bra masak\u025b d\u0254 de ye, wari tun b'a bolo w'a muso ta tun ye c\u025b\u0272\u025b dan ye.", "fr": "Voici ce qui arriva \u00e0 un roi qui avait de l'argent, mais qui avait une femme dont la beaut\u00e9 d\u00e9passait tout."}, {"bm": "Bamanank\u025b d\u0254 ni s\u025bn\u025bf\u0254k\u025b d\u0254 ye \u0272\u0254g\u0254n S\u0254r\u0254 dugutaa-sira kan.", "fr": "Deux hommes, un Bambara et un S\u00e9noufo se rencontr\u00e8rent pendant un voyage."}, {"bm": "U ye sira K\u025b kelen ye.", "fr": "Ils firent route ensemble."}, {"bm": "Aa, u ka sirakanbaro Nana Dya o ye dya dan ye.", "fr": "Ah\u00a0! En chemin, leur conversation devint un plaisir sans limite."}, {"bm": "U tin Nana Don \u0272\u0254g\u0254n na fo ka teriya y\u025br\u025b Sinsin o sen f\u025b.", "fr": "Ils en virent \u00e0 faire connaissance l'un de l'autre \u00e0 tel point qu'en m\u00eame temps une amiti\u00e9 solide s'installa entre eux."}, {"bm": "U b\u025b\u025b sira kan.", "fr": "Tous deux sur la route."}, {"bm": "U b\u025b Taa, u b\u025b Taa.", "fr": "Ils allaient, ils marchaient."}, {"bm": "U Nana Se dugu d\u0254 la.", "fr": "Ils arriv\u00e8rent \u00e0 un village."}, {"bm": "Bamanank\u025b y'i Kanto s\u025bn\u025bf\u0254k\u025b ma ko u ka \u0283u Lat\u025bm\u025b o dugu la.", "fr": "La bambara dit au S\u00e9noufo\u00a0: passons la nuit dans ce village."}, {"bm": "U Jiginna dugu k\u0254n\u0254 d\u0254 f\u025b yen.", "fr": "Ils descendirent chez quelqu'un l\u00e0-bas dans le village."}, {"bm": "O tigi fana Taara n'u ye masak\u025b ka so.", "fr": "Cette personne les accompagna \u00e0 la maison du roi."}, {"bm": "O k\u025blen, u y'u Fana ni dumuni dumanw ye ka Tla ka day\u0254r\u0254 \u0272uman D'u ma.", "fr": "Apr\u00e8s quoi ils les re\u00e7urent avec des mets exquis, et pour finir leur offrirent une jolie chambre pour dormir."}, {"bm": "Aa, tuma min na \u0283u Nana Se \u014bana saba Taamatuma ma, m\u0254g\u0254 fla ninnu Wulila k'u kan K\u025b kelen ye k'u \u019d\u0254\u0254ri ka Taa Bin masak\u025b muso kan.", "fr": "Ah! Alors que la nuit arrivait \u00e0 l'heure du d\u00e9part de nos trois champions, nos deux hommes se lev\u00e8rent et se mirent d'accord, et \u00e0 pas de loup all\u00e8rent se jeter par surprise sur la femme du roi."}, {"bm": "Muso b\u025b S\u0254mi ko la tuma min na o y'a S\u0254r\u0254 u fla b\u025b\u025b T\u025bm\u025bna n'a ye kaban.", "fr": "Avant que la femme ne commence \u00e0 se douter de quelque chose, tous les deux avaient d\u00e9j\u00e0 consomm\u00e9."}, {"bm": "Aa, o k\u025blen muso Kulela dew.", "fr": "Ah\u00a0! la femme poussa alors des cris stridents\u00a0!"}, {"bm": "M\u0254g\u0254w Bolila ka Na.", "fr": "Les gens accoururent."}, {"bm": "U Nan'a S\u0254r\u0254 dnank\u025b fla kulukutu j\u0254len b\u025b yen, taay\u0254r\u0254ntan.", "fr": "Ils trouv\u00e8rent nos deux \u00e9trangers qui se tenaient l\u00e0 tous nus et sans savoir o\u00f9 aller."}, {"bm": "\u0186, o k\u025blen k\u0254, u y'u Min\u025b k'u Siri.", "fr": "Bien s\u00fbr, sur ces entrefaites, ils les attrap\u00e8rent et les ligot\u00e8rent."}, {"bm": "Masak\u025b y'i Kanto u ma", "fr": "Le roi s'adressa \u00e0 eux\u00a0:"}, {"bm": "I m'a D\u0254n k'aw ye h\u0254r\u0254n kolonw ye.", "fr": "On ne savait pas que vous \u00e9tiez des hommes vils."}, {"bm": "Aw Sera ne ma k'aw ye dnan ye, k'aw t\u025bm\u025bt\u0254 don.", "fr": "Vous \u00eates arriv\u00e9s devant moi disant que vous \u00e9tiez des \u00e9trangers, que vous ne faisiez que passer."}, {"bm": "N ye dumuni Di aw ma, ka \u0283iy\u0254r\u0254 Di aw ma.", "fr": "Je vous ai offert le repas, je vous ai offert la chambre."}, {"bm": "nka o \u0283i ma aw B\u0254 fo aw b\u025b Bin ne muso kan tun?", "fr": "Mais rien de ceci de vous autorisait \u00e0 aller jusqu'\u00e0 tomber comme \u00e7a sur ma femme\u00a0?"}, {"bm": "Nka nin t\u025b baasi ye.", "fr": "Mais \u00e7a n'est pas grave."}, {"bm": "N b\u025b d\u0254 K\u0254b\u0254 aw la \u0283u in na.", "fr": "Je vais castrer l'un de vous ce soir."}, {"bm": "O la ni Ala ye dugu \u0272uman J\u025b, n b\u025b S\u0254r\u0254 ka t\u0254 kelen Faga.", "fr": "Puis, si Allah nous \u00e9claire d'une belle journ\u00e9e, alors je tuerai l'autre."}, {"bm": "S\u025bn\u025bf\u0254k\u025b f\u025b k'ale \u0272\u0254g\u0254n f\u025b\u025br\u025btigi t\u025b yen.", "fr": "Le S\u00e9noufo, lui, se disait qu'il n'y avait pas pareil d\u00e9brouillard que lui."}, {"bm": "Nin kuma f\u0254len masak\u025b f\u025b, s\u025bn\u025bf\u0254k\u025b Kulela ko:", "fr": "Le roi ayant parl\u00e9, le S\u00e9noufo hurla\u00a0:"}, {"bm": "masak\u025b, n'i ma \u019d\u025b k'i b\u025b anw d\u0254lakelen Faga, a K\u025b ne ye bari anw ka du tn\u025b ye k\u0254b\u0254li ye.", "fr": "Roi, si \u00e7a ne vous g\u00eane pas, vous avez dit que vous allez tuer l'un de nous deux, faites que \u00e7a soit moi, parce que chez nous c'est un tabou que d'\u00eatre castr\u00e9."}, {"bm": "N'i ye ne K\u0254b\u0254, a ko t\u025b na Dan ne kelen ma d\u025b.", "fr": "Si vous me castrez, l'affaire ne s'arr\u00eate \u00e0 \u00e0 moi seul."}, {"bm": "A b'an ka du b\u025b\u025b Nagasi.", "fr": "Elle va ruiner tout notre maisonn\u00e9e."}, {"bm": "O k\u025blen masak\u025b Y\u025bl\u025bla k'i Kanto:", "fr": "Sur cette d\u00e9claration, le roi s'esclaffa et dit\u00a0:"}, {"bm": "\u0186\u0254, ka aw ka du Nagasi, e ye min K\u025b sisan o t\u025b du Nagasi de?", "fr": "Vraiment, ruiner votre maisonn\u00e9e - et ce que vous venez de faire, \u00e7a ne ruine pas une maisonn\u00e9e\u00a0?"}, {"bm": "A' y'a Min\u025b a' k'a K\u0254b\u0254.", "fr": "Saisissez-vous de lui et castrez-le\u00a0!"}, {"bm": "Aa, u ye s\u025bn\u025bf\u0254k\u025b Min\u025b k'a K\u0254b\u0254.", "fr": "Ah\u00a0! Ils attrap\u00e8rent de S\u00e9noufo et le castr\u00e8rent."}, {"bm": "Masak\u025b y'i Kanto bamanank\u025b ma ko o k'i Lab\u025bn ko sinin s\u0254g\u0254ma k'a b'a ni jy\u025bn Fara.", "fr": "Le roi se tourna ver le Bambara et lui dit qu'il se pr\u00e9pare, car demain matin, lui et la vie feront deux."}, {"bm": "U taalen, s\u025bn\u025bf\u0254k\u025b y'i Kanto bamanank\u025b ma.", "fr": "Les autres une fois partis, le S\u00e9noufo dit au Bambara\u00a0:"}, {"bm": "N teri, ko jugu fla la, kelen ka fusa ni kelen ye d\u025b.", "fr": "Mon ami, entre deux maux, il faut choisir le moindre, pas vrai\u00a0?"}, {"bm": "Ni ne tun ma nin nkalon in Tig\u025b, n sat\u0254 tun t\u025b nin ye manamanako la?", "fr": "Si je n'avais pas menti, est-ce que je ne serai pas en train de mourir pour une b\u00eatise\u00a0?"}, {"bm": "\u0186, n teri, i b\u025b na n K\u0254n kiti min na, Ala k'a N\u0254g\u0254ya.", "fr": "Ainsi, mon ami, tu vas me devancer au jugement de Dieu, qu'il te le rende facile."}, {"bm": "An n'i b\u025b na Taa J\u025b min fana ma, Ala k'o fana N\u0254g\u0254ya.", "fr": "Et aussi, ce sur quoi nous allons nous unir, que Dieu le facilite \u00e9galement."}, {"bm": "Aa, u Tora ten, Ala ni kamanangan f\u025b bamanank\u025b ma Se ka sun\u0254g\u0254 tun.", "fr": "Ah\u00a0! Ils en rest\u00e8rent l\u00e0, et, entre Dieu et son angoisse, le Bambara ne trouva plus le sommeil."}, {"bm": "Yanni ka Se duguj\u025b ma, masak\u025b dusu Dara.", "fr": "Avant que l'aube ne pointe, la col\u00e8re du roi s'\u00e9tait calm\u00e9e."}, {"bm": "A Nana u Labla dugu j\u025blen.", "fr": "Il alla les lib\u00e9rer d\u00e8s que le jour se fut lev\u00e9."}, {"bm": "U b\u0254len, bamanank\u025b fana y'i Kanto s\u025bn\u025bf\u0254k\u025b ma ko:", "fr": "Une fois partis, le Bambara \u00e0 son tour s'adressa au S\u00e9noufo\u00a0:"}, {"bm": "N teri, ko mana G\u025bl\u025bya cogo o cogo, i Jija i kana nkalon Tig\u025b.", "fr": "Mon ami, quand les choses tournent mal, efforce-toi de ne pas mentir."}, {"bm": "N'i k\u0254kili K\u025bra n\u0254g\u0254yaf\u025bn ye, n b'a K\u025b gundo ye n k\u0254n\u0254 a t\u025b B\u0254 ne da fiyew.", "fr": "Si l'\u00e9tat de tes testicules s'arrange, j'en garderai le secret par-devers moi, jamais il ne sortira de ma bouche."}, {"bm": "Nka n'a K\u025bra i sata ye, i b\u025b na n K\u0254n kiti min na, Ala k'a N\u0254g\u0254ya.", "fr": "Mais si \u00e7a devenait la cause de ta mort, tu vas me devancer au jugement de Dieu, qu'il te le rende facile."}, {"bm": "N y'o s\u0254r\u0254 y\u0254r\u0254 min n y'a Bla yen.", "fr": "L\u00e0 o\u00f9 je l'ai trouv\u00e9, je l'y range."}, {"bm": "Bladon : 2016-05-11", "fr": "Publi\u00e9 le 11/5/2016"}, {"bm": "Bamanankan da\u0272\u025bw k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nma-ko : bosolis\u025bb\u025bn d\u0254 k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaw bosoli .", "fr": "Le probl\u00e8me de la synonymie des mots de la langue bambara\u00a0: Un article concernant l'inventaire des synonymes"}, {"bm": "Bamukan", "fr": "R\u00e9sum\u00e9"}, {"bm": "K\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya ye cy\u025bn ye bamanankan na.", "fr": "C'est vrai qu'il y a de la synonymie en bambara."}, {"bm": "K\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nma B\u025b da\u0272\u025b caman na.", "fr": "Beaucoup de mots ont des synonymes."}, {"bm": "S\u025bb\u025bnf\u025bnw minnu y'o S\u025bm\u025bntiya, olu kalanni ye mun F\u0254 an ye o ko kan ?", "fr": "Que nous dit l\u00e0-dessus la lecture des \u00e9crits qui en attestent\u00a0?"}, {"bm": "Kuma B\u025b yen de.", "fr": "Beaucoup est dit l\u00e0-dedans."}, {"bm": "Kunf\u025bjate la ten, a b\u025b Bala m\u0254g\u0254 la ko k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya b\u025b T\u025bm\u025b da\u0272\u025b 2 kan kos\u025bb\u025b bamanankan na.", "fr": "Ainsi, si on fait une estimation en gros, ce qui \u00e9tonne c'est que chaque mot a plus de deux synonymes en bambara."}, {"bm": "Bari an caman f\u025b, bamanankan ka k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254ma-ko ma Jiidi fo ka Se o b\u025b\u025b ma.", "fr": "Car pour plusieurs d'entre nous, le probl\u00e8me des synonymes en bambara n'avait pas pris une telle importance pour tous."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 caman y\u025br\u025b hakili la, k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya B\u025b da\u0272\u025b minnu ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b o k\u025b man di k'i y\u025br\u025b B\u0254 da\u0272\u025b fla la \u0272\u0254g\u0254n f\u025b.", "fr": "Dans l'esprit de beaucoup d'ailleurs, quelle que soit la synonymie existant entre deux mots, il n'est pas facile de faire la distinction entre les deux mots."}, {"bm": "Gafe b\u0254lenw ka k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nma f\u0254lenw ye k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaw Jira an na ni balannako d\u0254w ye.", "fr": "Les livres publi\u00e9s qui parlent des synonymes nous les montrent avec des surprises."}, {"bm": "Bosolis\u025bb\u025bn t\u0254m\u0254nen ye k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nma d\u0254w Jira an na minnu B\u025b da\u0272\u025b seegin B\u0254 tusun kelen k\u0254n\u0254.", "fr": "Des corpus que nous avons collect\u00e9s nous montrent des synonymes tels qu'il y a huit mots dans la m\u00eame liste."}, {"bm": "Da\u0272\u025b minnu F\u0254ra ka K\u025b k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nma ye s\u025bb\u025bnw k\u0254n\u0254 yala o b\u025b\u025b b\u025b Se ka Jate k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nma y\u025br\u025b-y\u025br\u025b ye wa ?", "fr": "Est-ce que tous les mots qui ont \u00e9t\u00e9 indiqu\u00e9s comme synonymes dans ces \u00e9tudes peuvent \u00eatre consid\u00e9r\u00e9s comme de v\u00e9ritables synonymes\u00a0?"}, {"bm": "A d\u0254w k\u0254ni bosoli y'a Jira an na ko j\u0254sen t\u025b a d\u0254w ka k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya la.", "fr": "Pour s\u00fbr, l'analyse de certaines d'entre elles nous a montr\u00e9 que certaines de ces synonymies sont sans fondement."}, {"bm": "K\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya b\u025b Boli da\u0272\u025bw c\u025b minnu B\u025b mab\u025bnsiya kelen na i ko t\u0254g\u0254 ni t\u0254g\u0254, wale ni wale.", "fr": "Les mots entre lesquels appara\u00eet la synonymie sont des variantes de la m\u00eame cat\u00e9gorie grammaticale, par exemple des noms ou des verbes."}, {"bm": "Nin bosoli in y'o S\u025bm\u025bntiya ka Tla ka mab\u025bnsiya damad\u0254 Jira ko k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya T\u025bm\u025bna olu k\u0254n\u0254da\u0272\u025bw ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b bamanankan na.", "fr": "Cette analyse a confirm\u00e9 et montr\u00e9 au final que la synonymie englobe quelques cat\u00e9gories grammaticales suppl\u00e9mentaires en bambara."}, {"bm": "Tn\u0254 laban min b\u025b Se ka Ye nin \u0272inini kalanni na, o ye k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nma tusun kelen k\u0254n\u0254da\u0272\u025bw sogolocogo dalilu k\u025bli ye k'u Tla-tla kulu ni kulu ye : a da\u0272\u025bw ka b\u0254nnaya, dorokolenya, kansureya n'a \u0272\u0254g\u0254nnaw.", "fr": "Le dernier b\u00e9n\u00e9fice que l'on peut tirer de cette lecture de recherche, c'est l'\u00e9tablissement de crit\u00e8res pour regrouper les mots dans une m\u00eame liste de synonymie, en les s\u00e9parant en groupes distincts, chaque mot en fonction de ses d\u00e9riv\u00e9s, de ses compos\u00e9s, de son caract\u00e8re d'emprunt, etc."}, {"bm": "Damako", "fr": "Particularit\u00e9s"}, {"bm": "Damako damad\u0254 B\u025b an ka fasiri in s\u025bb\u025bncogo la minnu ka kan ni \u0272\u025bf\u0254li ye.", "fr": "Il y a quelques particularit\u00e9s dans la fa\u00e7on d'\u00e9crire notre article qui m\u00e9ritent une explication."}, {"bm": "Anw B\u025b kuluw f\u025b kulu minnu ye taabolo kuraw Lab\u025bn k'u Dajira bamanankan s\u025bb\u025bnni t\u0254 baarali la ka \u019d\u025b ka T'a f\u025b.", "fr": "Nous appr\u00e9cions ces associations qui ont pr\u00e9par\u00e9 des perspectives nouvelles et les ont expos\u00e9es, sur le reste du travail \u00e0 faire pour l'\u00e9criture du bambara, et continuent de le faire avec succ\u00e8s."}, {"bm": "O kulu d\u0254w ye MAKDAS-B\u0190NBAKANDUNGEW ye, Kan ni Yiriwa, Fakan Kanbaaraso ani d\u0254 w\u025br\u025bw.", "fr": "Certains de ces groupes sont MAKDAS (Mali Kanko ni Danbe Se\u00a0: Les affaires de langue du Mali et la force de l'Honneur)- B\u0190NBAKAN DUNGEW (les adeptes de la langue des anc\u00eatres), Kan ni Yiriwa (Langue et D\u00e9veloppement), Fakan Kanbaaraso (Atelier linguistique des langues paternelles) et d'autres."}, {"bm": "O kulu kof\u0254len ninnu ye f\u025b\u025br\u025b kura d\u0254w Dajira k'u fana Don u ka s\u025bb\u025bnniw na g\u025bl\u025bya d\u0254w furak\u025bli kanma bamanankan s\u025bb\u025bncogo k\u0254r\u0254 la i n'a f\u0254 kalanni g\u025bl\u025bya banbaliw, o minnu ye kanhak\u025bw sigibaliya n\u0254 ye ani da\u0272\u025b dorokolenw janyako-juguya n\u0254 ye.", "fr": "Les groupes mentionn\u00e9s ont expos\u00e9 de nouvelles solutions qu'ils ont \u00e9galement int\u00e9gr\u00e9es dans leurs \u00e9crits, sur le traitement de certaines difficult\u00e9s dans l'ancienne orthographe du bambara, comme les difficult\u00e9s r\u00e9currentes pour la lecture, dont certaines tiennent \u00e0 l'absence de notation tonale, ainsi qu'\u00e0 la longueur excessive des mots compos\u00e9s."}, {"bm": "Aw b'o f\u025b\u025br\u025b kuraw batolen Ye fasiri in k\u0254n\u0254 ka Taa i n'a f\u0254 walew dab\u0254 kunbayali, ci donni da\u0272\u025b janw na, kanhak\u025bw taama\u0283y\u025bn sigili, m\u0254s\u0254nni batoli, blank\u0254w dorokobaliya, \u00ab \u0283 \u00bb blali \u00ab sh / sy \u00bb n\u0254 na ani da\u0272\u025b doolomaw \u0272\u025bf\u0254li.", "fr": "Vous verrez qu'un certain nombre de ces nouvelles solutions ont \u00e9t\u00e9 respect\u00e9es dans cet article, comme la mise en majuscule de l'initiale des verbes, l'introduction de trait d'union \u00e0 l'int\u00e9rieur des mots longs, l'apposition d'une marque tonale, le respect de la contraction, les postpositions compos\u00e9es, l'utilisation de la lettre \u0283 \u00e0 la place de sh / shy, et l'explication des mots marqu\u00e9s d'un ast\u00e9risque."}, {"bm": "Walasa u kana K\u025b balannako ye aw bolo, an y'u Dantig\u025b yan k'aw Las\u0254mi.", "fr": "Afin que vous ne soyez pas surpris par celles-ci, nous les avons expliqu\u00e9es ici pour vous en avertir."}, {"bm": "Walew siginiden f\u0254l\u0254 k\u025bli kunbaba ye", "fr": "La mise en majuscule de la premi\u00e8re lettre des verbes."}, {"bm": "I b\u025b walew damin\u025b s\u025bb\u025bnnen Ye ni siginiden kunba ye bari bamanankan na wale t\u025b siyakelen-da\u0272\u025b ye (da\u0272\u025b min t\u025b To mab\u025bnsiya kelen na a ye o ye s\u025bb\u025bnni k\u0254n\u0254).", "fr": "Vous voyez les verbes \u00e9crits avec une premi\u00e8re lettre en majuscule car en bambara, les verbes ne sont pas des mots d'un type unique (ce sont des mots qui ne restent pas dans une seule cat\u00e9gorie grammaticale dans l'\u00e9criture)."}, {"bm": "Wale b\u025b\u025b t\u0254g\u0254lama B\u025b yen : a b\u025b Boli (Boli : wale) / a b\u025b boli la (boli : t\u0254g\u0254).", "fr": "Il y a des homonymes pour chaque verbe\u00a0: il court ( course\u00a0: nom)."}, {"bm": "Da\u0272\u025b min ye wale ye o s\u025bb\u025bncogo n'a t\u0254g\u0254lama s\u025bb\u025bncogo b\u025b\u025b ye kelen ye.", "fr": "Le mot qui est un verbe s'\u00e9crit de la m\u00eame fa\u00e7on que celui qui est un nom."}, {"bm": "Nka g\u025bl\u025bya B\u025b y\u0254r\u0254 min na o y'a da\u0272\u025b in kalancogo ye siya ni siya.", "fr": "Mais l\u00e0 o\u00f9 il y a une difficult\u00e9, c'est dans la lecture de ce mot selon sa cat\u00e9gorie."}, {"bm": "Ni da\u0272\u025b B\u025b waleya la, a b\u025b faranfasibali mankan B\u0254 kuday.", "fr": "Si le mot est un verbe, il porte toujours un ton ind\u00e9fini."}, {"bm": "Nka n'o da\u0272\u025b kelen B\u025b t\u0254g\u0254ya la, a b\u025b F\u0254 ni farafansilen kanhak\u025b ye cogo min na a b\u025b Se ka F\u0254 ni faranfasibali kanhak\u025b ye ten.", "fr": "Mais si le m\u00eame mot indique un nom, il est prononc\u00e9 avec un ton d\u00e9fini mais il peut tout aussi bien \u00eatre prononc\u00e9 avec un ton ind\u00e9fini."}, {"bm": "O k\u0254r\u0254 ye ko a da\u0272\u025b in faranfasilen kalankan n'a farafasibali kalankan t\u025b kelen ye.", "fr": "Cela signifie qu'un mot prononc\u00e9 avec un ton d\u00e9fini et un autre avec un ton ind\u00e9fini ne sont pas les m\u00eames."}, {"bm": "U dun s\u025bb\u025bncogo la, taama\u0283y\u025bn t\u025b yen k'i Blasira ko a ka kan ka Kalan ni faranfasibali kanhak\u025b ye walima o sina.", "fr": "Mais quant \u00e0 la fa\u00e7on de l'\u00e9crire, aucun signe n'est l\u00e0 pour vous guider et indiquer qu'il faut lire avec un ton ind\u00e9fini ou le contraire."}, {"bm": "O taama\u0283y\u025bn blabaliya f\u025b, i kana Dan i ka karam\u0254g\u0254baya ma bamanankan na, i b\u025b Tungurun y\u0254r\u0254 caman na s\u025bb\u025bnni d\u0254 kalant\u0254 k'a sababu K\u025b o kisa \u0272\u025bnab\u0254baliya ye bamanankan s\u025bb\u025bncogo k\u0254r\u0254 la.", "fr": "\u00c0 cause de cette absence de marque, on ne peut pas se contenter de sa qualit\u00e9 de professeur en bambara, on bute \u00e0 plusieurs endroits pendant la lecture d'un \u00e9crit, \u00e0 cause de cette information non r\u00e9gl\u00e9e dans l'ancienne \u00e9criture du bambara."}, {"bm": "An ye kulu minnu Kof\u0254, olu ka taabolo dajiralen ye k'a da\u0272\u025bw damin\u025b K\u025b siginiden kunba ye n'u B\u025b waleya la s\u025bb\u025bnni k\u0254n\u0254 ni k'u To ni siginiden mis\u025bn ye n'u B\u025b t\u0254g\u0254ya la.", "fr": "La solution propos\u00e9e par les groupes que nous avons mentionn\u00e9s consiste \u00e0 mettre la majuscule aux mots qui indiquent par \u00e9crit une action verbale, et de les laisser en minuscule s'ils indiquent un nom."}, {"bm": "O b\u025b danfara min Don u c\u025b \u0272\u025b ka ye la o b\u025b fu Siri u kalancogo j\u025bli la taama\u0283y\u025bntanya f\u025b.", "fr": "Cela introduit une diff\u00e9rence \u00e0 l'\u0153il qui met un terme d\u00e9finitif aux difficult\u00e9s de lecture dues \u00e0 l'absence de marque."}, {"bm": "Ci donni da\u0272\u025b dorokolen janw na", "fr": "L'introduction d'un trait d'union dans les mots compos\u00e9s trop longs."}, {"bm": "An b\u025b ci Don da\u0272\u025b dorokolen janw ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b n'a min kumaden hak\u025b Sera saba ma d\u0254r\u0254n.", "fr": "On introduit un trait d'union entre les mots d'un compos\u00e9 d\u00e8s que le nombre d'\u00e9l\u00e9ments a atteint trois."}, {"bm": "An t\u025b T\u0254 dorokolen kumadenw ka N\u0254r\u0254 \u0272\u0254g\u0254n na ka Se saba ma ni ci ma Don kumaden d\u0254 ni t\u0254w c\u025b walasa \u0272\u025bdon ka Dya a da\u0272\u025b k\u0254n\u0254 k'a kalanni N\u0254g\u0254ya : kankelen-da\u0272\u025bgafe, m\u0254g\u0254jeni-kuma, k\u025bl\u025bk\u025b-min\u025bn, misi-kunkolo-jenikuma.", "fr": "On n'attend pas que les mots s'agglutinent jusqu'\u00e0 atteindre le nombre de trois sans y mettre un trait d'union afin de faciliter la bonne compr\u00e9hension du mot compos\u00e9\u00a0: (parole-pour-incendier-les-t\u00eates-de-boeufs) ."}, {"bm": "Wajibi t\u025b ci dony\u0254r\u0254ko ye a da\u0272\u025b k\u0254n\u0254.", "fr": "Il n'y a pas d'obligation \u00e0 introduire des traits d'unions dans les mots."}, {"bm": "A dony\u0254r\u0254 f\u025bn o f\u025bn y'i Dya, sanko a ka Don kumaden d\u0254 ni t\u0254w c\u025b.", "fr": "On utilise les traits d'union comme bon nous semble, alors \u00e0 plus forte raison entre les mots."}, {"bm": "A kana kumaden d\u0254 Tig\u025b fla ye.", "fr": "Mais il ne faut pas couper un mot en deux."}, {"bm": "T\u0254to minnu b'o ko la olu man ca.", "fr": "Il y a des exceptions, mais elles ne sont pas nombreuses."}, {"bm": "O d\u0254 ye n\u0254r\u0254nnaw ni blank\u0254w (k\u0254blaw) sendonbaliya ye a cimako la.", "fr": "C'est le cas des affixes d\u00e9rivationnels et des postpositions qui n'ont pas besoin de ce trait d'union."}, {"bm": "Hali n'o d\u0254lakelen b\u025b dorokolen min na, n'a dorokolen kumaden hak\u025b ma saba B\u0254, ci t\u025b Don a la: m\u0254g\u0254ladon, jamanaf\u025btaa, \u0272\u025b\u0272inini.", "fr": "M\u00eame si l'un de ces derniers fait partie des compos\u00e9s, si les membres du compos\u00e9 n'atteignent pas trois, on n'y met pas de trait d'union\u00a0: (r\u00e9solution des probl\u00e8mes)"}, {"bm": "A t\u0254toy\u0254r\u0254 d\u0254 w\u025br\u025b ye ni dorokolen kumaden saba \u0283i janya t\u025b T\u025bm\u025b kan\u0272\u025b kelen kan, ci t\u025b Don o la walima ni kumanden fla B'a la minnu b\u025b Dan kan\u0272\u025b kelen ma : fasoko, kunkankuma, kalansoko...", "fr": "Un autre cas \u00e0 part est lorsqu'aucun des trois compos\u00e9s ne d\u00e9passe une syllabe, on n'y met pas de trait d'union, ou s'il y a deux mots qui se limitent \u00e0 une syllabe\u00a0: (affaire de classe scolaire)."}, {"bm": "Nka n'u Sera kumaden naani k\u0254ni ma o kan\u0272\u025bkelenya la, ci b\u025b Don.", "fr": "Mais si c'est \u00e0 quatre mots que l'on arrive, m\u00eame d'une syllabe, on met un trait d'union."}, {"bm": "An y'a taabolo B\u0254 a sira f\u025b s\u025bb\u025bn in k\u0254n\u0254.", "fr": "Nous avons suivi cette d\u00e9marche dans ce texte."}, {"bm": "Da\u0272\u025b kanhak\u025b sigili matarafali", "fr": "Le respect du marquage du ton dans les mots"}, {"bm": "Da\u0272\u025b kanhak\u025b sigibaliya (woro: jiriden / woro: sen kunbere ni san c\u025b) Nana ni fy\u025bnba donni ye kalanni ni faamuya fla b\u025b\u025b la bamanankan s\u025bb\u025bnnen na.", "fr": "L'absence de marquage du ton dans les mots (woro\u00a0: le fruit / woro\u00a0: la cuisse, entre le genou et le haut de la jambe) a introduit de graves d\u00e9fauts \u00e0 la fois dans la lecture et dans la compr\u00e9hension du bambara \u00e9crit."}, {"bm": "Misali la, n'i y'a S\u025bb\u025bn ko \u00ab muso ye fini San sugu la \u00bb, blasiralan t'i bolo k'a D\u0254n kuma kan B\u025b \u00ab fini : min b\u025b Don farikolo la \u00bb ni \u00ab fini : min b\u025b Tobi ka Dun\u00bb min kelen ma.", "fr": "Par exemple si on \u00e9crit (fonio)\u00a0: celui que l'on cuisine et qu'on mange."}, {"bm": "O y\u0254r\u0254 la, kalanni g\u025bl\u025bya ye n'i ye \u00ab fini \u00bb Kalan ni kanhak\u025b min ye n'o ma Na B\u025bn \u00ab fini \u00bb la\u0272ininen kanhak\u025b ma, f'i ka Segin i k\u0254 ka N'a Kalan tugun.", "fr": "\u00c0 ce moment l\u00e0, il y a une difficult\u00e9 de lecture si on lit \"\" en question, il faut revenir sur ses pas et le relire."}, {"bm": "Faamuya g\u025bl\u025bya fana y'o kelen ye bari \u00ab fini \u00bb kalankan b'a k\u0254r\u0254 Y\u025bl\u025bma.", "fr": "La difficult\u00e9 de compr\u00e9hension est la m\u00eame, car la fa\u00e7on de lire \"\" change sa signification."}, {"bm": "O fy\u025bnw b\u025b Furak\u025b cogo min na, anw f\u025b, o ye ka taama\u0283y\u025bn Bla da\u0272\u025b kankah\u025b sinama fla kelen na kuday ni ka t\u0254 kelen gansan To.", "fr": "La fa\u00e7on dont on traite ce d\u00e9faut chez nous, c'est de toujours mettre une marque \u00e0 l'un de ces mots \u00e0 tons oppos\u00e9s, et de laisser l'autre tel quel."}, {"bm": "An ye tulu j\u025bng\u025blen (`) Ta k'o K\u025b an ka taama\u0283y\u025bn blata ye.", "fr": "Nous avons choisi l'accent descendant pour en faire la marque qu'il faut mettre."}, {"bm": "O b\u025b Bla kanhak\u025b min kanma u fla c\u025b la, jiginnen ni y\u025bl\u025bnnen, o ye kanhak\u025b jiginnen ye.", "fr": "Le ton pour lequel on l'utilise, entre les deux montant et ascendant, c'est le ton descendant."}, {"bm": "Komin a kanhak\u025b b\u025b Jigin kan\u0272\u025bw kan da\u0272\u025b k\u0254n\u0254, an b\u025b da\u0272\u025b kan\u0272\u025b f\u0254l\u0254 d\u0254r\u0254n ta Sigi o kan\u0272\u025b kanma (dafalen) kun na a ko k\u025br\u025bnk\u025br\u025bnni 'kan ma.", "fr": "Comme le ton descend sur les syllabes \u00e0 l'int\u00e9rieur du mot, on ne s'occupe que de la premi\u00e8re syllabe du mot, au-dessus de la voyelle de cette syllabe, afin de bien distinguer l'affaire."}, {"bm": "Nka an ka b\u025bnkan talen f\u0254l\u0254 ye k'a Sigi da\u0272\u025b kanhak\u025b jiginnenw kan da\u0272\u025b minnu kanhak\u025b sina y\u025bl\u025bnnen b\u025b S\u0254r\u0254 bamanankan na (woro : jiriden / woro : sen kunbere ni san c\u025b).", "fr": "Mais la premi\u00e8re chose sur laquelle nous sommes tomb\u00e9s d'accord, c'est de ne le mettre sur les mots \u00e0 tons descendants pour lesquels on trouve un mot \u00e0 ton oppos\u00e9 montant en bambara\u00a0: \u00a0: la cuisse, entre le genou et le haut de la jambe."}, {"bm": "An t'a Sigi f\u0254l\u0254 da\u0272\u025b kanhak\u025b jiginnen kan, n'o \u0272\u0254g\u0254n kanhak\u025b y\u025bl\u025bnnen t\u025b bamanankan na (foro : cik\u025bk\u025bn\u025b).", "fr": "On ne commence pas \u00e0 le mettre sur un mot \u00e0 ton descendant s'il n'y a pas en bambara un semblable \u00e0 ton montant\u00a0: (espace d'agriculture)."}, {"bm": "N'a b\u025b Sigi da\u0272\u025b gansannama kan, n'o Donna dorokolen k\u0254n\u0254 a t\u025b Sigi o kan blen fo n'o K\u025bra dorokolen damin\u025b ye.", "fr": "Si on le met sur un mot simple, lorsque celui-ci entre dans un mot compos\u00e9 on ne continue pas \u00e0 le mettre, sauf si c'est le d\u00e9but du mot compos\u00e9."}, {"bm": "Komin kan\u0272\u025b f\u0254l\u0254 y'an ka sigiy\u0254r\u0254 f\u0254len ye, ni da\u0272\u025b w\u025br\u025b min B\u025b dorokolen kumadenf\u0254l\u0254ya la, tulu sigili b\u025b \u019d\u025b\u0272ini o de kan : woro, worosun, sokunworo, furuworo.", "fr": "Comme la premi\u00e8re syllabe est l'emplacement convenu, si un autre mot est adjoint au d\u00e9but du mot, c'est cela qui d\u00e9cide de l'emplacement de l'accent\u00a0: (kola de mariage)."}, {"bm": "Aw b\u025b B\u0254 o taabolo matarafalen kan s\u025bb\u025bn in \u0272\u025b f\u025b ka Taa.", "fr": "Nous suivons cette d\u00e9marche recommand\u00e9e depuis le d\u00e9but de ce texte."}, {"bm": "Faranfasibali kanhak\u025b sigili matarafali", "fr": "Respecter l'introduction du ton indiff\u00e9renci\u00e9"}, {"bm": "Kanhak\u025b w\u025br\u025b min B\u025b bamanankan na n'an ko a ma ko mab\u025bn kanhak\u025bw (faranfasilen ta ni faranfasibali ta), olu danfarabaliya s\u025bb\u025bnni k\u0254n\u0254 o fana Nana ni g\u025bl\u025byaw ye kan kalanni n'a faamuyali la.", "fr": "Les autres tons qui existent en bambara et que l'on appelle les tons grammaticaux (les d\u00e9finis et les ind\u00e9finis), leur absence de notation dans l'\u00e9criture a \u00e9galement apport\u00e9 des difficult\u00e9s dans la lecture et la compr\u00e9hension de la langue."}, {"bm": "O kanhak\u025bw ni da\u0272\u025b kanhak\u025b danfara d\u0254 ye mab\u025bn taw b\u025b Boli t\u0254g\u0254 ni mat\u0254g\u0254w (t\u0254g\u0254laka) d\u0254r\u0254n kan.", "fr": "Une diff\u00e9rence entre ces tons et les tons sur les mots est que les grammaticaux ne s'appliquent qu'aux noms et aux substantifs."}, {"bm": "O k\u0254r\u0254 ye ko ni da\u0272\u025b min t\u025b t\u0254g\u0254laka ye k'o sen t\u025b faranfasilenko ni farafansibaliyako la.", "fr": "Cela signifie que les mots qui ne sont pas des substantifs ne sont pas concern\u00e9s par ce probl\u00e8me de d\u00e9fini et d'ind\u00e9fini."}, {"bm": "O kanhak\u025b b\u025b Waleya cogo di kumasen k\u0254n\u0254 ?", "fr": "Comment ce ton se r\u00e9alise-t-il dans la phrase\u00a0?"}, {"bm": "\u00ab C\u025b \u00bb kalankan n'a k\u0254r\u0254 B\u025b cogo min na nin kumasen fla nataw la o b\u025b d\u0254 F\u0254 a ko la.", "fr": "Les fa\u00e7ons de lire et de comprendre \"\" dans les deux phrases qui suivent r\u00e9v\u00e8lent quelque chose sur le probl\u00e8me."}, {"bm": "C\u025b ma Na \u0272\u0254g\u0254nye k\u025bn\u025b kan (c\u025b d\u0254w Nana nka kuma kan B\u025b c\u025b min ma o de ma Na).", "fr": "L'homme n'est pas venu \u00e0 la r\u00e9union (des hommes sont venus mais celui dont on parlait n'est pas venu)"}, {"bm": "C\u025b ma Na \u0272\u0254g\u0254nye k\u025bn\u025b kan (c\u025b fan \u0283i ma Na).", "fr": "Homme n'est pas venu \u00e0 la r\u00e9union (pas un homme n'est venu, personne n'est venu)"}, {"bm": "\u00ab C\u025b \u00bb kalankan y\u025bl\u025bmani nin kumasen fla dab\u0254 la o fana b\u025b Na ni a kumasen fla k\u0254r\u0254w f\u0254li ye \u0272\u0254g\u0254n k\u0254.", "fr": "La fa\u00e7on de lire \"\" au d\u00e9but de ces deux phrases am\u00e8ne aussi \u00e0 voir la contradiction entre le sens de ces deux phrases."}, {"bm": "Taama\u0283y\u025bnnan dun t\u025b kelen na k'o Danfara ka B\u0254 t\u0254 kelen na s\u025bb\u025bnni na.", "fr": "Il n'y a bien s\u00fbr aucun signe sur l'un pour le distinguer de l'autre dans le texte."}, {"bm": "O fana ye g\u025bl\u025bya ye an b\u025b ka min Furak\u025b ni d\u025bnnan tulu (') blali ye kelen da\u0272\u025b damin\u025b na.", "fr": "Voil\u00e0 encore une difficult\u00e9 \u00e0 laquelle nous rem\u00e9dions en mettant une apostrophe au d\u00e9but de l'un des mots."}, {"bm": "Da\u0272\u025b faranfasilen ni farafansibali c\u025b, an ye taama\u0283y\u025bnta K\u025b faranfasibali ye ka farafansilen To a cogo la.", "fr": "Entre les mots d\u00e9finis et ind\u00e9finis, nous avons fait de l'ind\u00e9fini celui \u00e0 signaler, et laiss\u00e9 le d\u00e9fini comme il est."}, {"bm": "I k\u025b o k\u025b k'a taama\u0283y\u025bn Ye ka N\u0254r\u0254 da\u0272\u025b min siginiden f\u0254l\u0254 numank\u025br\u025b la, i b\u025b Sin k'a D\u0254n ten k'o ka kan ka Kalan ni faranfasibali kanhak\u025b ye.", "fr": "Toutes les fois que vous verrez ce signe coll\u00e9 au c\u00f4t\u00e9 gauche du premier caract\u00e8re d'un mot, vous allez ainsi savoir qu'il faut lire ce mot avec un ton ind\u00e9fini."}, {"bm": "Komin \u0272inini d\u0254w y'a Jira ko masalabolo k\u0254n\u0254, ko t\u0254g\u0254laka kelen nali ka ca faranfasilen kanhak\u025b la ka Sago farafasibali ta kan (Dukure 2006 :6), an ye faranfasibali K\u025b taama\u0283y\u025bnta ye o sababu la bari o b\u025b d\u0254 B\u0254 m\u0254g\u0254w ci la taama\u0283y\u025bn blali la ani ka taama\u0283y\u025bn yeta D\u0254g\u0254ya s\u025bb\u025bn k\u0254n\u0254.", "fr": "Comme certaines recherches ont montr\u00e9 que dans les textes l'apparition d'un substantif avec ton d\u00e9fini est plus fr\u00e9quente que les ind\u00e9finis (Dukure 2006:6), nous avons pour cette raison fait des ind\u00e9finis ceux \u00e0 signaler, car cela soulagera d'autant ceux qui mettent ces signes, et cela r\u00e9duit le travail d'\u00e9criture des signes diacritiques et leur nombre \u00e0 d\u00e9chiffrer dans les textes ."}, {"bm": "Nin s\u025bb\u025bn na, i mana d\u025bnnan (') taama\u0283y\u025bn ye t\u0254g\u0254laka f\u025bn o f\u025bn na, o ye o t\u0254g\u0254 masina f\u0254y\u0254r\u0254 d\u0254 ye ni faranfasibali kanhak\u025b ye.", "fr": "Dans ce texte, toutes les fois que vous voyez une apostrophe devant un mot, c'est que ce mot particulier est ici \u00e0 prononcer avec le ton ind\u00e9fini."}, {"bm": "An k\u0254ni t'a Bla f\u0254l\u0254 t\u0254g\u0254 mankutulenw kan (dononk\u0254r\u0254 blen, finman, j\u025bman, ...) walima t\u0254g\u0254 dantig\u025blenw kan (m\u0254g\u0254 naani, w\u025br\u025b, tan, ...)", "fr": "Nous ne la mettrons certainement pas sur les noms qualifi\u00e9s (le coq rouge, noir, blanc) ou sur les noms \u00e9num\u00e9r\u00e9s (les quatre, six, dix hommes...)."}, {"bm": "M\u0254s\u0254nni batoli", "fr": "Respect de la troncation"}, {"bm": "Fasiri in s\u025bb\u025bnni k\u0254n\u0254 ka Taa, aw b'a Ye ko kanntan (dafata) fla s\u025bb\u025bnnen don ka tugu \u0272\u0254g\u0254n na : tla, dlon, \u0272waan, tn\u0254....", "fr": "Dans le texte de cet article et des suivants, on voit que deux consonnes sont \u00e9crites l'une derri\u00e8re l'autre\u00a0: (gain)."}, {"bm": "A B\u025b da\u0272\u025b minnu na, siginiden d\u0254 binni de b\u025b Na ni o k\u025br\u025bf\u025b-kanntan fla g\u025br\u025bli ye \u0272\u0254g\u0254n na.", "fr": "Dans les mots dans lesquels on trouve cela, la chute d'un caract\u00e8re entra\u00eene le rapprochement des deux consonnes qui l'entourent."}, {"bm": "Kanma (dafalen) binnen n\u0254nablabaliya ye taabolo ye an b\u025b min Weele ko m\u0254s\u0254nni.", "fr": "Le non remplacement de la voyelle caduque est une d\u00e9marche que l'on appelle troncation."}, {"bm": "A da\u0272\u025bsugu b\u025b s\u025bb\u025bncogo fla S\u0254r\u0254 : a m\u0254s\u0254nnen s\u025bb\u025bncogo (tla, dlon, \u0272waan) an'a m\u0254s\u0254nbali ta (tila, dulon, \u0272\u0254g\u0254n).", "fr": "Ces sortes de mots ont deux fa\u00e7ons de s'\u00e9crire\u00a0: une \u00e9criture tronqu\u00e9e ()."}, {"bm": "Anw y'a Kanu k'a m\u0254s\u0254nnen s\u025bb\u025bncogo Bato.", "fr": "Nous pr\u00e9f\u00e9rons suivre l'\u00e9criture tronqu\u00e9e."}, {"bm": "A man kan ka Jate fili ye walima kalabannciya ye.", "fr": "Il ne faut pas consid\u00e9rer cela comme une erreur ou de l'ent\u00eatement."}, {"bm": "Kun minnu b'a To an b\u025b m\u0254s\u0254nni Bato an ka s\u025bb\u025bnniw na olu d\u0254w b\u025b S\u0254r\u0254 fasiri d\u0254w k\u0254n\u0254 i n'a f\u0254 (Dukure 2006).", "fr": "Certaines des raisons qui font que nous pr\u00e9conisons la troncation dans nos textes se trouvent dans des articles comme (Dukure 2006)."}, {"bm": "Blank\u0254w n\u0254r\u0254baliya", "fr": "Le non collage des postpositions"}, {"bm": "Blank\u0254w (k\u0254bla) jateli ka K\u025b u danmada\u0272\u025b ye mab\u025bn siratig\u025b la o ye sira j\u025blen ye.", "fr": "Consid\u00e9rer les postpositions comme des mots sp\u00e9ciaux est une question grammaticale qui a \u00e9t\u00e9 clarifi\u00e9e."}, {"bm": "U ni da\u0272\u025b \u0283i t\u025b Na \u0272\u0254g\u0254n k\u0254r\u0254 kumasen k\u0254n\u0254 k'u n'o ye siya ye kuma t\u025b u ka K\u025b j\u0254y\u0254r\u0254 kelen na.", "fr": "Dans la phrase les postpositions ne ressemblent \u00e0 aucune autre cat\u00e9gorie de mot, en particulier elles n'ont pas la m\u00eame fonction.."}, {"bm": "O k\u0254r\u0254 masurun t\u025b d\u0254 w\u025br\u025b ye, blank\u0254 b\u025b Na ka Da da\u0272\u025b min kan kumasen k\u0254n\u0254 o siya ye t\u0254g\u0254 ye tuma b\u025b\u025b, fo ni o t\u0254g\u0254 in mankutulan walima o dantig\u025blan d\u0254 Donn'a n'o c\u025b.", "fr": "Bri\u00e8vement cela ne signifie rien d'autre que ceci\u00a0: le type de mot auquel s'ajoute la postposition est toujours un nom, sauf dans le cas o\u00f9 un qualifiant ou un num\u00e9ral s'est ins\u00e9r\u00e9 entre eux deux."}, {"bm": "A j\u0254y\u0254r\u0254 ye dafa ye o la, k\u0254dafa, k\u025br\u025bnk\u025br\u025bnnenya la.", "fr": "Leur r\u00f4le est en cela un r\u00f4le de compl\u00e9ment, plus particuli\u00e8rement de compl\u00e9ment appos\u00e9."}, {"bm": "N'i m\u0254g\u0254 min b\u025b min\u025b K\u025b o ma, i t\u025b S\u0254n u n'u k\u025br\u025bf\u025b-da\u0272\u025b \u0283i ka N\u0254r\u0254.", "fr": "Quand on tient compte de ce point-l\u00e0, on n'accepte jamais de les coller avec le mot d'\u00e0 c\u00f4t\u00e9."}, {"bm": "I man'a n'a \u0272\u025bf\u025bda\u0272\u025b N\u0254r\u0254 \u0272\u0254g\u0254n na kun o kun kan ma, i ye kojugu K\u025b bari i y'a wale dafa N\u0254r\u0254 \u0272\u0254g\u0254n na ka kumasen dafako Don b\u0254g\u0254 la.", "fr": "Si vous les colliez l'un \u00e0 l'autre pour quelque raison que ce soit, vous feriez une mauvaise action, car vous l'avez coll\u00e9 avec son compl\u00e9ment d'action et ainsi jet\u00e9 aux orties la structure des compl\u00e9ments de la phrase."}, {"bm": "Blank\u0254 y\u025br\u025b ye den duuru de bamanankan na : f\u025b, kan, la/na/ra (l\u0254, n\u0254, r\u0254) ma, ani ye.", "fr": "Les postpositions elles-m\u00eames sont au nombre de cinq en bambara\u00a0: ."}, {"bm": "N'a B\u0254ra olu la, a t\u0254 f\u025bn o f\u025bn b\u025b Jate d\u0254 ye o b\u025b\u025b ye t\u0254g\u0254 ye.", "fr": "En dehors d'elles, tout le reste qui est consid\u00e9r\u00e9 comme postposition, ce sont tous des noms."}, {"bm": "A b\u025b\u025b kanhak\u025b jiginnen don.", "fr": "Toutes sont de ton bas."}, {"bm": "An t\u025b na kuma Janya yan.", "fr": "Nous ne nous appesantirons pas plus longtemps ici."}, {"bm": "An b\u025b kalannik\u025bla Las\u0254mi d\u0254r\u0254n ko a t\u025b na blank\u0254 \u0283i ni da\u0272\u025b dorokolen Ye yan.", "fr": "Nous avertissons seulement le lecteur qu'il ne verra pas ici de postposition en composition avec un mot."}, {"bm": "\u00ab k\u0254n\u0254 ni bolo ... \u00bb", "fr": "\u00ab \"\" (bras)... \u00bb"}, {"bm": "ninnu fana jateli ka K\u025b blank\u0254 d\u0254 ye i t'o kuma M\u025bn yan.", "fr": "Que ces derniers soient consid\u00e9r\u00e9s comme des postpositions, vous n'en entendrez pas parler ici."}, {"bm": "Ni min b'a f\u025b faamuya w\u025br\u025b S\u0254r\u0254 blank\u0254w ka dorokobaliya kan, o na B\u0254 s\u025bb\u025bn w\u025br\u025bw k\u0254n\u0254 i n'a f\u0254 (Dukure 2006).", "fr": "Quiconque souhaiterait trouver des explications sur l'absence de postposition compos\u00e9e ira se r\u00e9f\u00e9rer \u00e0 un autre texte comme (Dukure 2006)."}, {"bm": "\u00ab \u0283 \u00bb tali ka Bla \u00ab sh / sy \u00bb n\u0254 na o da\u0272\u025bw s\u025bb\u025bnni na", "fr": "La s\u00e9lection du \"\u0283\" comme rempla\u00e7ant du \"sh\" ou du \"sy\" dans l'\u00e9criture des mots."}, {"bm": "Aw b\u025b \u00ab \u0283 \u00bb \u00bb ye y\u0254r\u0254 o y\u0254r\u0254, a b\u025b da\u0272\u025bw k\u0254n\u0254 an tun b\u025b minnu S\u025bb\u025bn ni \u00ab sh \u00bb ye ka t\u025bm\u025b.", "fr": "Partout o\u00f9 vous voyez un \"\u0283\" \u00e0 l'int\u00e9rieur des mots, ces sont des mots qui s'\u00e9crivaient jusqu'\u00e0 pr\u00e9sent avec \"sh\"."}, {"bm": "Komin 1983 san siginiko sariya ye taama\u0283y\u025bn-flako da Bla mankan kelen s\u025bb\u025bnni na, anw fana t\u025b baara K\u025b \u00ab sh \u00bb ye blen kuma t\u025b \u00ab sy \u00bb ma o min ye s\u025bb\u025bnnik\u025bla (Bayel 2007) d\u0254w ka s\u025bb\u025bncogo y'a f\u025bn kelen in na.", "fr": "Comme les r\u00e8gles d'orthographe de 1983 avaient introduit le probl\u00e8me de deux signes pour l'\u00e9criture d'un seul son, nous aussi n'avions pas utilis\u00e9 encore le \"sh\", pour ne rien dire du \"sy\" qui \u00e9tait l'\u00e9criture de certains auteurs (Bailleul 2007) pour la m\u00eame chose."}, {"bm": "\u00ab \u0283 \u00bb s\u025bb\u025bnni dadugali tun b\u025b ka kolokolo waati la d\u0254w f\u025b.", "fr": "A l'\u00e9poque certains assez nombreux souhaitaient adopter l'\u00e9criture avec le \"\u0283\"."}, {"bm": "Nka o tigiw tun ma min Faamu a ko la o ye \u00ab \u0283 \u00bb ye ka mankankoloya ye : a b\u025b danfarali K\u025b da\u0272\u025b d\u0254w la jaati.", "fr": "Mais ce qu'ils n'avaient pas compris au probl\u00e8me, c'est la phon\u00e9matique du \"\u0283\"\u00a0: il diff\u00e9rencie certains mots exactement."}, {"bm": "O y\u0254r\u0254w la, da\u0272\u025b f\u0254li ni \u00ab s \u00bb ye walima \u00ab \u0283 \u00bb mankan ye o t\u025b nanflako ye.", "fr": "Dans ce cas, prononcer le mot avec le son \"s\" ou avec un \"\u0283\" n'est pas un probl\u00e8me n\u00e9gligeable."}, {"bm": "O y\u0254r\u0254 d\u0254 ye \u00ab s\u025b : i ni s\u025b \u00bb ni \u00ab \u0283\u025b : ka \u0283\u025b Jeni \u00bb.", "fr": "Un de ces cas est (poulet\u00a0: griller un poulet)."}, {"bm": "\u00ab s \u00bb ni \u00ab \u0283 \u00bb t\u025b Se ka \u0272\u0254g\u0254n N\u0254nabla fyew.", "fr": "Jamais \"s\" ni \"\u0283\" ne peuvent \u00eatre remplac\u00e9s l'un par l'autre."}, {"bm": "Anw b\u025b \u00ab \u0283 \u00bb K\u025b bamanankan siginiden d\u0254 ye n'a b\u025b \u0283\u0254\u0254ri \u00ab s \u00bb ni \u00ab t \u00bb c\u025b.", "fr": "Nous faisons du \"\u0283\" une lettre de l'alphabet bambara qui s'ins\u00e8re entre le \"s\" et le \"t\"."}, {"bm": "Bamanankan siginiden b\u025b To a 28 k\u0254r\u0254 hak\u025b la o la.", "fr": "Les lettres de l'alphabet bambara restent au nombre de 28 de ce fait."}, {"bm": "K\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaw misalida\u0272\u025bw doolomaw", "fr": "Exemples de synonymes marqu\u00e9s d'une \u00e9toile"}, {"bm": "Doolo (*) B\u025b da\u0272\u025b minnu kan k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaw c\u025b la, olu ma B\u0254 bosolis\u025bb\u025bn k\u0254n\u0254.", "fr": "Parmi les synonymes, les mots sur lesquels on trouve une ast\u00e9risque (*) ne viennent pas du corpus."}, {"bm": "Olu B\u0254ra an y\u025br\u025b ka bamanankan faamuya k\u0254n\u0254.", "fr": "Nous les tirons de notre propre connaissance du bambara."}, {"bm": "An y'u Fara bolosis\u025bb\u025bn ka dilenw kan y\u0254r\u0254 d\u0254w la k'a Jira ko tusun kelen k\u0254n\u0254da\u0272\u025b dany\u0254r\u0254 in t\u025b a tusun k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nma da\u0272\u025b hak\u025b bannen ye kan k\u0254n\u0254.", "fr": "Nous les avons ajout\u00e9s \u00e0 ceux extraits du corpus afin de montrer que dans une langue arr\u00eater un regroupement de synonymes ne signifie pas que le d\u00e9nombrement des synonymes dans cette liste est termin\u00e9."}, {"bm": "S\u025bb\u025bn ka f\u0254li Sera hak\u025b min ma o d\u0254r\u0254n don.", "fr": "Cela signifie seulement que l'ouvrage a atteint ce nombre-l\u00e0."}, {"bm": "Waleyabolo", "fr": "Mise en pratique"}, {"bm": "An ye bamanankan da\u0272\u025bw k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya-ko \u0272\u025b\u0272inini foro Bin nin \u0272\u025bnab\u0254cogo kof\u0254ta ninnu na.", "fr": "Nous avons d\u00e9frich\u00e9 le champ de recherche de ce probl\u00e8me de synonymie en bambara selon les m\u00e9thodes que nous avons expos\u00e9es."}, {"bm": "K\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nma-kokuma B\u025b s\u025bb\u025bn minnu k\u0254n\u0254 bamanankan na, an y'o d\u0254w Kamani ka K\u025b \u0272\u0254g\u0254n kan bosolis\u025bb\u025bn ye.", "fr": "Pour notre analyse, nous avons rassembl\u00e9 quelques citations extraites de textes sur le probl\u00e8me de la synonymie."}, {"bm": "O bosolis\u025bb\u025bn K\u025bra gafe minnu ye olu ye :", "fr": "Voici les livres dont elles sont extraites\u00a0:"}, {"bm": "\u0283arl Bayel ka da\u0272\u025bgafe b\u0254len, 2007 b\u0254ko ; \u014a\u025b\u0272\u025bk\u0254r\u0254 ka Tonnkan, Jeli Jafe Jabat\u025b ka gafe b\u0254len, 2007 b\u0254ko ; Wagadu kankelen-da\u0272\u025bgafe, MAKDAS s\u025bb\u025bnca, 2008 Bamanankan mab\u025bn, NUFU 2006", "fr": "Dictionnaire bambara-fran\u00e7ais, le livre de Charles Bailleul \u00e9dit\u00e9 en 2007 Tonkan de Ng\u00e9ny\u00e9koro, le livre du griot Diafe Diabat\u00e9 \u00e9dit\u00e9 en 2007 Dictionnaire monolingue Ouagadou, publication du MAKDAS, 2007 Grammaire bambara, NUFU 2006"}, {"bm": "Da\u0272\u025b minnu F\u0254ra ka K\u025b k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nma ye Bayel da\u0272\u025bgafe k\u0254n\u0254, an F\u0254l\u0254la k'olu Saalo kelen-kelen k'olu s\u025br\u025b Sigi.", "fr": "Les mots mentionn\u00e9s comme synonymes dans le dictionnaire de Bailleul, nous avons commenc\u00e9 par les extraire afin de constituer des listes."}, {"bm": "K\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaw y\u0254r\u0254d\u0254nni ma G\u025bl\u025bya o gafe in k\u0254n\u0254 bari n'o b\u025b fura min \u0272\u025b y\u0254r\u0254 o y\u0254r\u0254 la, o taama\u0283y\u025bn K\u025bra o gafeb\u0254baa f\u025b \u00ab syn \u00bb ( : k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nma kuntig\u025blen frans\u025bkan na) blali ye a donta k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nma f\u0254t\u0254.", "fr": "Rep\u00e9rer les synonymes dans ce livre n'a pas \u00e9t\u00e9 difficile car sur quelque page o\u00f9 on les trouve, l'auteur les a identifi\u00e9s \"syn\" (abr\u00e9g\u00e9 de synonyme en fran\u00e7ais) suivi de l'entr\u00e9e du synonyme mentionn\u00e9."}, {"bm": "An S\u0254r\u0254la ka k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaw tusun jate Min\u025b kelen-kelen ka g\u025br\u025bn\u0272\u0254g\u0254nna-sababu \u019dini a tusunw ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b ka Taa.", "fr": "Puis nous avons consid\u00e9r\u00e9 une par une les listes de synonymes en continuant de chercher comment les rapprocher entre elles."}, {"bm": "An Sera ka tusun minnu Fara \u0272\u0254g\u0254n kan olu K\u025bra k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaw bosoli waleyacogo ye fasiri k\u0254n\u0254.", "fr": "Les listes que nous avons r\u00e9ussi \u00e0 constituer sont devenues la base pour pratiquer dans cet article l'inventaire des synonymes."}, {"bm": "Bosoli sen f\u025b ka Taa, kulu min misalitusun ma S\u0254r\u0254 Bayel da\u0272\u025bgafe k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nma s\u025br\u025b t\u0254m\u0254nen k\u0254n\u0254, an y'olu B\u0254 gafe kof\u0254len t\u0254 ninnu d\u0254lakelen na n'o d\u0254 S\u0254r\u0254la o min k\u0254n\u0254.", "fr": "En cours d'inventaire, les listes dont les exemples n'avaient pas \u00e9t\u00e9 trouv\u00e9s dans celles puis\u00e9es dans le dictionnaire de Bailleul, nous les avons tir\u00e9es \u00e0 l'occasion de leur d\u00e9couverte dans l'un ou l'autre des autres ouvrages mentionn\u00e9s."}, {"bm": "A da\u0272\u025bs\u025br\u025b da\u0272\u025bw ka k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya mafl\u025bli ye dalilu caman Da k\u025bn\u025b kan, dalilu minnu ye u siri \u0272\u0254g\u0254n na ka K\u025b k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaw ye.", "fr": "L'examen de la synonymie des mots de ces listes a mis au jour de nombreuses causes expliquant les liens entre ces mots, liens qui en ont fait des synonymes."}, {"bm": "Bosos\u025bb\u025bn k\u0254n\u0254, an ye d\u0254w ye k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaw la minnu ka k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya t\u025b kolo kan.", "fr": "Au cours de cet inventaire, nous avons remarqu\u00e9 que parmi les synonymes, certaines synonymies n'avaient pas de fondement."}, {"bm": "An ye maf\u0254liw K\u025b o n'a \u0272\u0254g\u0254nnaw kan k'an ka daliluw Di an s\u0254nkunw n'an s\u0254nbaliyakunw kan tusunw k\u0254n\u0254da\u0272\u025bw ka k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya la.", "fr": "Nous avons fait une critique de ceux-ci et de leurs semblables, et nous avons donn\u00e9 les raisons de notre approbation ou de notre d\u00e9sapprobation sur la synonymie des mots d'une m\u00eame liste."}, {"bm": "An ye \u014a\u025b\u0272\u025bk\u0254r\u0254 ka Tonnkan gafe k\u0254n\u0254-k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaw S\u0254r\u0254 cogo min na o K\u025bra o gafe in \u0272\u025b damad\u0254 fana kalanni ye k'o da\u0272\u025bw n'u k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaw Bla \u0272\u0254g\u0254n na, ni da\u0272\u025b min kalant\u0254 ye k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nma d\u0254 Jigin an k\u0254n\u0254.", "fr": "La m\u00e9thode pour trouver les synonymes dans le livre Tonkan de Ng\u00e9ny\u00e9koro, \u00e7a a \u00e9t\u00e9 de lire quelques pages de ce livre et de noter les mots et leurs synonymes lorsque, ayant lu un mot, un de ses synonymes nous venait \u00e0 l'esprit."}, {"bm": "An y'a Dab\u0254 o gafe \u0272\u025b f\u0254l\u0254 la fo ka Se a \u0272\u025b 88nan ma o waleya bolili la ka Taa.", "fr": "Nous avons commenc\u00e9 \u00e0 la premi\u00e8re page et avons continu\u00e9 jusqu'\u00e0 la page 88 en proc\u00e9dant de cette fa\u00e7on."}, {"bm": "K\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nma s\u0254r\u0254lenw o sen f\u025b o d\u0254w K\u025bra k'an bolo D\u025bm\u025b nin baara la.", "fr": "Certains des synonymes trouv\u00e9s au cours de cette lecture nous ont aid\u00e9 dans ce travail."}, {"bm": "O b\u025b\u025b t\u025bm\u025bnen k\u0254, an y\u025br\u025b ka bamanankan faamuya y'a To an ye misali d\u0254w dafa di k'a s\u0254r\u0254 o ma B\u0254 gafe k\u0254n\u0254.", "fr": "Apr\u00e8s tout cela, notre connaissance du bambara nous a permis de compl\u00e9ter avec quelques exemples suppl\u00e9mentaires qui ne provenaient pas du livre."}, {"bm": "O y\u0254r\u0254suguw la, i b'a Ye ko gafet\u0254g\u0254 walima gafe\u0272\u025b ma Bla o da\u0272\u025bw \u0272\u025b k\u0254r\u0254 u b\u0254y\u0254r\u0254ko la.", "fr": "Dans ces cas d'esp\u00e8ce, on verra que le nom du livre et le num\u00e9ro de la page ne sont pas indiqu\u00e9s vis-\u00e0-vis de ces mots l\u00e0 o\u00f9 ils apparaissent."}, {"bm": "Fasiri dany\u0254r\u0254", "fr": "Fin de l'article"}, {"bm": "Fasiri b\u025b Boli k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaw kan bamanankan na.", "fr": "Article concernant les synonymes en bambara."}, {"bm": "A ko fanba K\u025bra ka Dan an ka bosolis\u025bb\u025bn k\u0254n\u0254taw ma.", "fr": "La majeure partie s'arr\u00eatait \u00e0 la conception de notre inventaire."}, {"bm": "Ni misaliya min t\u025b bosolis\u025bb\u025bn k\u0254n\u0254 o kunkankuma t\u025b Ye fasiri la.", "fr": "Les exemples absents de l'inventaire ne font pas partie de l'article."}, {"bm": "Bosolis\u025bb\u025bn y'a To an Sera ka dakun minnu Lakamu an ka fasiri k\u0254n\u0254 o b\u025b F\u0254l\u0254 k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nma ni k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya y\u025br\u025b \u0272\u025bf\u0254li la.", "fr": "Parmi les points que cet inventaire nous a permis d'exposer dans notre article, le premier est l'explication des notions m\u00eames de synonyme et de synonymie."}, {"bm": "O k\u0254 f\u025b, da Donna k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaw y\u025br\u025b tlacogo la ka K\u025b kulu ni kulu ye ani kun minnu Nana n'o tlaliw ye.", "fr": "Ensuite, nous avons abord\u00e9 la fa\u00e7on de trier les synonymes et de les regrouper, ainsi que les raisons qui ont guid\u00e9 ce tri."}, {"bm": "Dakun sabanan na, bosolis\u025bb\u025bn yankan ye k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nma minnu Di o tusunw kelen-kelenna k\u0254n\u0254da\u0272\u025b fana K\u025bra a danma-tlacogo ye.", "fr": "En troisi\u00e8me lieu, les diff\u00e9rentes listes que l'inventaire a produites firent l'objet d'un tri particulier."}, {"bm": "O K\u025bra k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254maw tusunw tlali ye n'u k\u0254n\u0254da\u0272\u025b caya dalilu ye.", "fr": "Cela a donn\u00e9 lieu \u00e0 un d\u00e9partage des listes de synonymes prenant en compte le nombre de mots repr\u00e9sent\u00e9s."}, {"bm": "Lakamuni naaninan Bolila k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaw nafab\u0254-siraw kan.", "fr": "La quatri\u00e8me partie de l'expos\u00e9 a port\u00e9 sur l'int\u00e9r\u00eat des synonymes."}, {"bm": "O k\u0254r\u0254 ye ko magosugu minnu b\u025b J\u0254 k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmako dalilu la kan baaraw k\u0254n\u0254, o d\u0254w Dantig\u025bra o dakun na.", "fr": "Cela signifie qu'on a pr\u00e9cis\u00e9 dans cette partie certains d\u00e9fauts qui apparaissent dans les travaux linguistiques \u00e0 propos des synonymes."}, {"bm": "Dakun laban na sa, an ye k\u0254l\u0254sili minnu K\u025b da\u0272\u025b k\u0254r\u0254 woyolenw ka k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya kan, an ye d\u0254 F\u0254 o ko\u0272\u025b kan.", "fr": "Enfin, dans la derni\u00e8re partie, nous avons \u00e9voqu\u00e9 les probl\u00e8mes que soul\u00e8vent les observations que nous avons faites sur la synonymie des mots aux sens foisonnants."}, {"bm": "K\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nma ni k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya \u0283if\u0254li", "fr": "D\u00e9finition des synonymes et de la synonymie"}, {"bm": "S\u025bb\u025bnf\u025bnw ye mun F\u0254 k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nma-ko kan ?", "fr": "Que nous disent les ouvrages sur le probl\u00e8me des synonymes\u00a0?"}, {"bm": "K\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nma ye mun ye ?", "fr": "Qu'est-ce qu'un synonyme\u00a0?"}, {"bm": "K\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya fana ye mun ye ?", "fr": "Et aussi, qu'est-ce que la synonymie\u00a0?"}, {"bm": "Komin a taabolo in b\u025b kan b\u025b\u025b la, an ye \u0272\u025bf\u0254li minnu S\u0254r\u0254 k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nma-ko kan hali n'a s\u025bb\u025bnnen don kan w\u025br\u025bw la olu Fl\u025b nata ninnu ye :", "fr": "Comme cela se pr\u00e9sente dans toutes les langues, voyez ci-dessous les explications que nous avons trouv\u00e9es sur le probl\u00e8me des synonymes, m\u00eame si elles sont \u00e9crites dans d'autres langues\u00a0:"}, {"bm": "Jalo [Diallo] 2006 :53 la, nin sira damad\u0254 F\u0254ra k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaw kan tan : \u00ab da\u0272\u025b fila b\u025b se ka j\u025b k\u0254r\u0254 kelen na, ka a s\u0254r\u0254 u f\u0254cogo n'u s\u025bb\u025bncogo t\u025b kelen ye.", "fr": "Dans Diallo (2006, p.33) ces quelques indications sont ainsi donn\u00e9es sur les synonymes\u00a0: \"deux mots peuvent \u00eatre r\u00e9unis par un m\u00eame sens alors m\u00eame que leurs prononciations et leurs orthographes sont diff\u00e9rents.\""}, {"bm": "A b\u025b f\u0254 olu ma k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaw \u00bb.", "fr": "On les appelle synonymes."}, {"bm": "K\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nma F\u0254ra tuguni ka K\u025b nin f\u0254ta ninnu ye (Gr05) k\u0254n\u0254: .", "fr": "On parle \u00e9galement de synonyme dans cette citation de Gr05\u00a0: \"se dit de mots ou d'expressions qui ont le m\u00eame sens (ou une signification voisine)\"."}, {"bm": "O \u019d\u025bf\u0254li in b\u025b Se ka Bay\u025bl\u025bma bamanankan na ka K\u025b : a b\u025b F\u0254 da\u0272\u025bw walima f\u0254taw ma minnu k\u0254r\u0254 ye kelen ye (walima minnu k\u0254r\u0254 ka surun \u0272\u0254g\u0254n na).", "fr": "Explication que l'on peut traduire ainsi en bambara\u00a0: se dit des mots et des expressions dont le sens est le m\u00eame (ou dont les sens sont proches l'un de l'autre)."}, {"bm": "Angl\u025bkan s\u025bb\u025bn d\u0254 (O' Grady 1997: 246) fana Ko - - k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaw ye da\u0272\u025bw ye walima f\u0254taw ye minnu b\u025b k\u0254r\u0254 kelenw F\u0254 u f\u0254ko d\u0254w la walima u f\u0254ko b\u025b\u025b la.", "fr": "Un ouvrage en anglais (O'Grady, 1997, p. 246) dit \u00e9galement\u00a0: \u00ab synonyms are words or expressions that have the same meanings in some or all contexts \u00bb - les synonymes sont des mots ou des expressions dont les sens sont les m\u00eames dans certains contextes ou dans tous les contextes."}, {"bm": "F\u025bn min ye k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya ye sa, a F\u0254ra k'o ye .", "fr": "Enfin, en ce qui concerne la synonymie, il est dit que c'est une \u00ab relation entre deux mots ou deux expressions synonymes \u00bb (Gr05)"}, {"bm": "O b\u025b Se ka F\u0254 bamanankan na tan : da\u0272\u025b k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nma fla walima f\u0254ta k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nma ni \u0272\u0254g\u0254nc\u025bkow.", "fr": "Ce que l'on peut dire ainsi en bambara\u00a0: des relations entre deux mots synonymes ou entre des expressions synonymes."}, {"bm": "MEJ09 t\u025b Dan o d\u0254r\u0254n ma k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaw \u0272\u025bf\u0254li la.", "fr": "MEJ09 ne se contente pas de cela dans son explication des synonymes."}, {"bm": "O s\u025bb\u025bn ko tan fana: .", "fr": "Ainsi, selon ce texte\u00a0: \u00ab les synonymes sont des mots identiques ou voisins par le sens et differents par la forme \u00bb."}, {"bm": "O k\u0254r\u0254 ye bamanankan na ko : k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaw ye da\u0272\u025b kelenw ye k\u0254r\u0254ko sira f\u025b walima minnu ka surun \u0272\u0254g\u0254n na k\u0254r\u0254ko siratig\u025b la k'a s\u0254r\u0254 u sogolocogo t\u025b kelen ye.", "fr": "Ce qui signifie en bambara\u00a0: les synonymes sont des mots identiques en ce qui concerne le sens ou qui sont proches en ce qui concerne le sens alors que leur forme diff\u00e8re."}, {"bm": "Taalen \u0272\u025b halisa, (L\u025bmann 2008 :83) Ko - - k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya ye k\u0254r\u0254kelenya sira k\u025bli ye da\u0272\u025b fla walima da\u0272\u025b caman c\u025b k'a s\u0254r\u0254 u sogolocogo t\u025b kelen ye.", "fr": "Et m\u00eame, allant plus loin, Lehmann (2008, p. 83) dit\u00a0: \u00ab la synonymie est la relation d'equivalence semantique entre deux ou plusieurs unites lexicales dont la forme differe \u00bb - la synonymie est la cr\u00e9ation d'une relation autour d'un m\u00eame sens entre deux mots ou entre plusieurs mots, alors m\u00eame que leur forme diff\u00e8re."}, {"bm": "Nin \u0272\u025bf\u0254li sugandilen ninnu b\u025b\u025b yelen k\u0254 f\u025b, an y\u025br\u025bw ka faamuya ye \u0272\u025bf\u0254li min Lase an ma k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nma kan walima k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya kan, o Fl\u025b ka Na nin ye :", "fr": "Apr\u00e8s avoir vu toutes ces explications choisies, notre propre compr\u00e9hension nous a fourni sur les synonymes et la synonymie l'explication que voici\u00a0:"}, {"bm": "K\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nma ye da\u0272\u025b ye min ni da\u0272\u025b w\u025br\u025b walima da\u0272\u025b w\u025br\u025bw b\u025b J\u025b k\u0254r\u0254 kelen na k'a s\u0254r\u0254 u sogolocogo t\u025b kelen ye kan kelen k\u0254n\u0254.", "fr": "Un synonyme est un mot qui s'accorde avec un autre mot ou avec d'autres mots quant au sens, alors que leur forme n'est pas la m\u00eame dans cette m\u00eame langue."}, {"bm": "K\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya ye taabolo minnu b'a To da\u0272\u025b d\u0254w blali \u0272\u0254g\u0254n n\u0254 na k\u0254r\u0254 kelen f\u0254li kan ma o fanga ka bon kos\u025bb\u025b kan kelen k\u0254n\u0254.", "fr": "La synonymie est une d\u00e9marche qui fait que, dans une langue particuli\u00e8re, mettre des mots \u00e0 la place d'autres pour l'expression d'un m\u00eame sens a une grande force."}, {"bm": "Nin ko\u0272\u025b fla b\u025b Boli ko damad\u0254 kan.", "fr": "Ces deux d\u00e9finitions soul\u00e8vent plusieurs probl\u00e8mes."}, {"bm": "O kow d\u0254 ye a k'a S\u0254r\u0254 da\u0272\u025b ninnu ka Ye mab\u025bnsiya kelen k\u0254n\u0254.", "fr": "L'un d'eux est qu'il faudrait que ces mots apparaissent dans la m\u00eame cat\u00e9gorie grammaticale."}, {"bm": "II.", "fr": "II."}, {"bm": "K\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaw tla-tlali ka K\u025b kulu ni kulu ye", "fr": "La r\u00e9partition des synonymes en groupes"}, {"bm": "N'i ye k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaw bakuuru t\u0254m\u0254nen Mafl\u025b ka Lasaa, i b\u025b d\u0254w Ye a la minnu b\u025b Se ka Fara \u0272\u0254g\u0254n kan ka K\u025b u danmakulu ye ka min\u025b K\u025b u sogolocogo f\u025b\u025br\u025b d\u0254w k\u025bli la kelen ye.", "fr": "Quand on examine clairement tous les synonymes s\u00e9lectionn\u00e9s, on voit que certains peuvent \u00eatre ajout\u00e9s \u00e0 des listes particuli\u00e8res qui prennent en compte la fa\u00e7on dont leur forme les rend semblables."}, {"bm": "Ni f\u025b\u025br\u025b kelen min Yera kelen ni fla min na, o b\u025b Ta ka K\u025b olu ka kuluya sababu ye.", "fr": "Quand on constate que deux synonymes sont de la m\u00eame cat\u00e9gorie, c'est celle-ci que l'on prend pour en faire le crit\u00e8re de regroupement."}, {"bm": "An b'a D\u0254n k'a F\u0254 ko k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya b\u025b T\u025bm\u025b da\u0272\u025bsiya-kelenmaw c\u025b i n'a f\u0254 wale ni wale c\u025b, t\u0254g\u0254 ni t\u0254g\u0254 c\u025b (NUFU 2006 :53).", "fr": "Nous savons qu'on peut dire que la synonymie relie les cat\u00e9gories grammaticales, elle relie les verbes et elle relie les noms (NUFU 2006, p. 53)."}, {"bm": "Nka o kulusugu ko t\u025b.", "fr": "Mais il ne s'agit pas de groupes de cette sorte."}, {"bm": "Kulu minnu ko don olu Fl\u025b nin ye kelen-kelen :", "fr": "Les groupes dont il s'agit, les voici \u00e9num\u00e9r\u00e9s\u00a0:"}, {"bm": "1.", "fr": "1"}, {"bm": "Da\u0272\u025b mab\u025bnsiya minnu k\u0254n\u0254da\u0272\u025bw Yera k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya la", "fr": "Les cat\u00e9gories grammaticales de mots qui sont apparues dans la synonymie"}, {"bm": "Da\u0272\u025b siya ka ca kanw na an kan B\u025b min ma yan ko mab\u025bnsiya.", "fr": "Les types de mots sont nombreux dans les langues, il s'agit des cat\u00e9gories grammaticales."}, {"bm": "Kanw b\u025b j\u025b ye siya d\u0254w ye nka siya b\u025b S\u0254r\u0254 kan na min t\u025b kan w\u025br\u025b la.", "fr": "Les langues s'accordent sur certaines cat\u00e9gories, mais il y a des cat\u00e9gories que l'on trouve dans une langue et pas dans d'autres."}, {"bm": "Bamanankan da\u0272\u025b d\u0254w b\u025b Weele mab\u025bn siratig\u025b la ko wale, t\u0254g\u0254, mankutulan ani d\u0254 w\u025br\u025bw.", "fr": "Sur le plan grammatical, certains mots bambaras s'appellent verbes, noms, adjectifs et autres."}, {"bm": "Komin k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya b\u025b Munu-munu da\u0272\u025b siyako kan, an ka k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nma t\u0254m\u0254nenw ye siya damad\u0254 Jira ko k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya b\u025b T\u025bm\u025b o siyaw kelen-kelenna k\u0254n\u0254da\u0272\u025bw c\u025b.", "fr": "Comme la synonymie gravite autour des cat\u00e9gories de mots, les quelques cat\u00e9gories auxquelles appartiennent les synonymes que nous avons r\u00e9pertori\u00e9s montrent que la synonymie relie les mots appartenant \u00e0 chacune de ces cat\u00e9gories."}, {"bm": "An t\u025b Se k'a F\u0254 f\u0254l\u0254 ko siya minnu misali t\u025b an bolo-k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaw la k'olu sen t\u025b k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya la abada bamanankan na.", "fr": "D'abord on ne peut pas dire que les cat\u00e9gories pour lesquelles nous n'avons aucun exemple dans les synonymes \u00e0 notre disposition sont exclues pour toujours de la synonymie en bambara."}, {"bm": "U sen b\u025b Se ka Y'a la nka n'o misali t'an bolo an b\u025b T\u025bm\u025b olu kan nin \u0272inini in na.", "fr": "Il se peut qu'elles aient une place dans la synonymie, mais nous n'en avons pas trouv\u00e9 d'exemple au cours de cette recherche."}, {"bm": "An ka k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nma s\u0254r\u0254lenw na, da\u0272\u025bw mab\u025bnsiya minnu d\u0254 Yera u la olu ye t\u0254g\u0254w ye, walew ani kabalanw ye.", "fr": "Dans les synonymes que nous avons trouv\u00e9s, les cat\u00e9gories grammaticales rencontr\u00e9es sont celles des noms, des verbes et des interjections."}, {"bm": "Ka Fara o kan, an ye n\u0254r\u0254nna d\u0254w ye k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya la, k\u025br\u025bnk\u025br\u025bnnenya la, \u0272\u025bn\u0254r\u0254 d\u0254w.", "fr": "En plus de cela, nous avons trouv\u00e9 de la synonymie dans certains affixes d\u00e9rivationnels, tout particuli\u00e8rement des pr\u00e9fixes."}, {"bm": "O t\u025bm\u025bnen k\u0254, hali blank\u0254w Yera an f\u025b fana k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya la.", "fr": "Ensuite, m\u00eame les postpositions nous sont apparues comme faisant aussi partie de la synonymie."}, {"bm": "T\u0254g\u0254w : kungo, wula Db Walew: muruti, ban Db Kabalanw : laa, lawu, l\u025bwu Db \u019d\u025bn\u0254r\u0254 : s\u0254-, ma- (s\u0254don, madon) Db Blank\u0254 : ma, f\u025b (A' ye T'a ma, A ye T'a f\u025b) Db", "fr": "Noms : Db (Allez vers lui)"}, {"bm": "2.", "fr": "2"}, {"bm": "Da\u0272\u025bganaw ka k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya", "fr": "La synonymie des mots simples"}, {"bm": "Da\u0272\u025bw sogolocogo la, i b'a S\u0254r\u0254 a d\u0254w ma Doroko ni da\u0272\u025b w\u025br\u025b ye walima ko u ma M\u0254\u0254n\u0254b\u0254 ni n\u0254r\u0254nna ye.", "fr": "Si l'on consid\u00e8re la fa\u00e7on dont sont form\u00e9s les mots, on voit que certains n'ont pas \u00e9t\u00e9 compos\u00e9s avec d'autres mots ou n'ont pas \u00e9t\u00e9 compl\u00e9t\u00e9s par un affixe d\u00e9rivationnel."}, {"bm": "O da\u0272\u025bw weelelen don yan ko da\u0272\u025bgana bari cicogo t'u la ko u fan d\u0254 b'i J\u0254 i kelen na.", "fr": "Ces mots-l\u00e0 sont d\u00e9sign\u00e9s sous le terme de \"mot simple\" car il n'y a pas moyen de les couper de telle mani\u00e8re qu'un segment ou un autre puisse exister ind\u00e9pendamment."}, {"bm": "Kuma B\u025b o da\u0272\u025bsuguw ka k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya ma yan.", "fr": "C'est ici que nous parlons de la synonymie de ce type de mots."}, {"bm": "An ka bosolis\u025bb\u025bn k\u0254n\u0254, an B\u0254ra da\u0272\u025bganaw kan minnu b\u025b k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya la u y\u025br\u025b danma ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b :", "fr": "Dans notre inventaire, nous sommes tomb\u00e9s sur des mots simples qui sont en synonymie entre eux\u00a0:"}, {"bm": "Fure, \u0283u Db suma, kasa Db tamaki, siga Db ma, ba Wn wawa, yaala, haalo Db y\u025bl\u025b, galama Db", "fr": "Db (louche)"}, {"bm": "3.", "fr": "3. La famille est l'\u00e9l\u00e9ment naturel et fondamental de la soci\u00e9t\u00e9 et a droit \u00e0 la protection de la soci\u00e9t\u00e9 et de l'\u00c9tat."}, {"bm": "Da\u0272\u025bgana ni dorokolen ka k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya", "fr": "La synonymie entre mots simples et mots compos\u00e9s"}, {"bm": "K\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya fana b\u025b T\u025bm\u025b da\u0272\u025bgana ni dorokolen c\u025b bamanankan na.", "fr": "En bambara, la synonymie passe aussi entre mots simples et mots compos\u00e9s."}, {"bm": "An ka misali t\u0254m\u0254nen d\u0254w b'o cogo la.", "fr": "Il en est ainsi pour des exemples que nous avons relev\u00e9s."}, {"bm": "Misali nata ninnu b'a Jira ko da\u0272\u025bgana ni da\u0272\u025b dorokolen tn\u025b t\u025b \u0272\u0254g\u0254n na k\u0254r\u0254kelenmaya la.", "fr": "Les exemples ci-apr\u00e8s montrent qu'il n'y a pas de tabou en mati\u00e8re de synonymie entre les mots simples et les mots compos\u00e9s."}, {"bm": "baana, f\u025bntigi, nafolotigi Db Banban, jilaja Db belebele, kunbaba Db g\u025b\u0272\u025b, buguninka, busan* Db n\u0254mi, dab\u0254l\u0254 Db kamalen, kanuc\u025b Wd", "fr": "(amant)"}, {"bm": "4.", "fr": "4"}, {"bm": "Da\u0272\u025bgana ni b\u0254nna ka k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya", "fr": "La synonymie entre les mots simples et les mots d\u00e9riv\u00e9s"}, {"bm": "An \u0272\u025b B'a la fana ko b\u0254nna ni da\u0272\u025bgana B\u025b k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya la an bolomisali d\u0254w la.", "fr": "Nous voyons aussi qu'il y a synonymie entre des mots d\u00e9riv\u00e9s et des mots simples parmi certains de nos exemples."}, {"bm": "O b'a Dank\u025bn\u025bmaya ko k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya b\u025b Don b\u0254nna ni da\u0272\u025bgana c\u025b bamanankan na.", "fr": "Cela r\u00e9v\u00e8le que la synonymie s'introduit entre les d\u00e9riv\u00e9s et les mots simples en bambara."}, {"bm": "An ka misali yelen d\u0254w Fl\u025b :", "fr": "En voici quelques exemples\u00a0:"}, {"bm": "y\u025bl\u025bny\u025bl\u025bnan, kalekale Db Sama, sogoba Db Mugu, Baganina Db", "fr": "Db (pourgh\u00e8re)"}, {"bm": "5.", "fr": "5"}, {"bm": "Dorokolenw ka k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya", "fr": "La synonymie des mots compos\u00e9s"}, {"bm": "Bamanankan na, da\u0272\u025b buguncogo d\u0254 ye dorokoli ye.", "fr": "En bambara, une fa\u00e7on d'agrandir le vocabulaire est la composition."}, {"bm": "O ye m\u0254\u0254n\u0254b\u0254lif\u025b\u025br\u025b ye min \u0272\u0254 \u0272\u025blen don bamanankan ka da\u0272\u025bsogolo f\u025b\u025br\u025bw la.", "fr": "C'est une technique d'allongement des mots tr\u00e8s productive en bambara parmi celles utilis\u00e9es pour la cr\u00e9ation du vocabulaire."}, {"bm": "An ye da\u0272\u025b k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nma minnu S\u0254r\u0254, i b'a s\u0254r\u0254 k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nma n'a kun\u0272\u0254g\u0254n b\u025b\u025b ye da\u0272\u025b dorokolen ye walima ko dorokolen b'a fan b\u025b\u025b da\u0272\u025bw tu la.", "fr": "Dans notre collection de synonymes, on s'aper\u00e7oit que des synonymes et leurs \u00e9quivalents sont tous des mots compos\u00e9s, ou bien que, dans leur foisonnement, la composition y appara\u00eet de tous c\u00f4t\u00e9s."}, {"bm": "O k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nma-suguw K\u025bra nin da\u0272\u025bs\u025br\u025b nata nin ka kuluya sababu ye.", "fr": "C'est cette sorte de synonymes qui justifie le regroupement dans les listes de mots qui suivent."}, {"bm": "O ye k'a Jira ko k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya b\u025b Se ka Boli da\u0272\u025b dorokolenw ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b bamanankan na.", "fr": "Cela montre qu'en bambara la synonymie peut avoir cours entre mots compos\u00e9s."}, {"bm": "Dorokolenw ka k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya la, i b'a Ye ko kumaden kelen ye u fla b\u025b\u025b j\u025b ye a d\u0254w la.", "fr": "Dans la synonymie des compos\u00e9s, on s'aper\u00e7oit que chez certains d'entre eux, un m\u00eame mot les apparente."}, {"bm": "O kumaden kelen b\u025b Se ka Na dorokolen damin\u025b na (ga : gaso, gabugu) komin a b\u025b Se ka Na a laban na (fin : sanfin, kabafin).", "fr": "Ce mot commun peut se trouver au d\u00e9but ."}, {"bm": "U j\u025blakumaden in t\u025b Se ka K\u025b u ka k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya sababu ye bari da\u0272\u025b kelen f\u0254li ka k\u025b kun\u0272\u0254g\u0254nmaw ye o t'u K\u025b k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nma ye.", "fr": "Ce mot qui les rapproche ne peut \u00eatre la cause de leur synonymie car la prononciation identique d'un mot, si elle peut cr\u00e9er des homonymes, n'en fait pas n\u00e9cessairement des synonymes."}, {"bm": "K\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya ka kan k'a S\u0254r\u0254 ko da\u0272\u025bw t\u025b t\u0254g\u0254mamaw ye (ga k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nma t\u025b Se ka K\u025b ga ye tugun).", "fr": "Il faut r\u00e9aliser que la synonymie ne fait pas des mots des homonymes (un synonyme de ga ne peut pas \u00eatre r\u00e9-\u00e9crit ga )."}, {"bm": "K\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaw j\u025b t\u025b kumaden min ye, u ka k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya b\u025b S\u0254r\u0254 o f\u025b.", "fr": "C'est le mot qui ne se retrouve pas dans la composition des synonymes qui va produire la synonymie."}, {"bm": "Yala n'i ye so ni bugu Bla u dan ma ka B\u0254 gaso ni gabugu la, olu fla b\u025b K\u025b k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nma ye u ka da\u0272\u025bya k\u0254n\u0254 wa ?", "fr": "Est-ce que, si vous sortez so et bugu de gaso et gabugu et que vous les mettez \u00e0 part, ils vont devenir des synonymes en tant que mots distincts\u00a0?"}, {"bm": "An b'a F\u0254 k'u k\u0254r\u0254w ka surun \u0272\u0254g\u0254n na nka k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya j\u025blen t\u025b S\u0254r\u0254 u ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b bari so sugu d\u0254 ye bugu ye.", "fr": "Nous dirons que leur sens sont proches mais une vraie synonymie n'existe pas entre eux mais paillote (bugu) est une sorte de maison (so)."}, {"bm": "So ye forokoda\u0272\u025b ye (B\u0254 dakun 13 la) bugu walima toliso, biliso b\u025b\u025b ye min donnk\u0254n\u0254-da\u0272\u025bw ye.", "fr": "so est un hyperonyme (publication chapitre 13), bugu ou t\u0254liso et biliso sont des hyponymes du premier."}, {"bm": "Kumalasurunya la, bugu ye so sugu d\u0254 ye : n ye n ka \u0272inan so j\u0254len K\u025b bugu ye.", "fr": "En bref, bugu est une sorte de so\u00a0: la demeure que j'ai construite cette l'ann\u00e9e j'en ai fait une paillote."}, {"bm": "Nka o t'a Bali ko n'u K\u025bra dorokolen minnu kumaden d\u0254 ye, k'o dorokolenw t\u025b k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya K\u025b u sababu la.", "fr": "Mais cela n'emp\u00eache pas que, quand ils sont les mots d'un compos\u00e9, ces compos\u00e9s ne puissent cr\u00e9er de synonymie."}, {"bm": "O b'a Jira k'a F\u0254 ko forokoda\u0272\u025b n'a donnk\u0254n\u0254-da\u0272\u025b d\u0254 b\u025b Se ka k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya Sababuya k'u To dorokolen k\u0254n\u0254.", "fr": "Cela d\u00e9montre qu'un hyperonyme et un de ses hyponymes peuvent justifier une synonymie lorsqu'ils sont en composition."}, {"bm": "Gaso, gabugu Db Kolowalawala, koloci Db Sanfin, kabafin Db Sanudala, sanubaarala, sanufagala Db Wolonkama, dakantigi Db c\u025bkolo, c\u025btig\u025b, c\u025bmakolo Db", "fr": "Db (poutre ma\u00eetresse)"}, {"bm": "6.", "fr": "6"}, {"bm": "B\u0254nnaw ka k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya", "fr": "La synonymie des d\u00e9riv\u00e9s"}, {"bm": "K\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nma minnu b'an ka s\u025br\u025b t\u0254m\u0254nen na, a d\u0254w fan fla b\u025b\u025b ye da\u0272\u025b m\u0254\u0254n\u0254b\u0254len ye ni n\u0254r\u0254nnaw ye.", "fr": "Parmi les synonymes qui sont dans nos listes relev\u00e9es, certains ont deux c\u00f4t\u00e9s qui sont des mots allong\u00e9s avec des affixes de d\u00e9rivation."}, {"bm": "O ye ko n\u0254g\u0254 ye bari b\u0254nna ni b\u0254nna ka k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya y'o ye.", "fr": "C'est chose facile, car c'est \u00e7a la synonymie entre d\u00e9riv\u00e9s."}, {"bm": "O k\u0254r\u0254 ye ko k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya tn\u025b t\u025b b\u0254nnaw ka kun\u0272\u0254g\u0254nya la.", "fr": "Cela signifie qu'il n'y a pas de tabou de synonymie dans la similarit\u00e9 de sens des d\u00e9riv\u00e9s."}, {"bm": "N'i m\u0254g\u0254 min Ko n b\u025b Taa n jatigila la walima n b\u025b Taa n jabaala la, i b'a D\u0254n k'o kumasen fla b\u025b\u025b kan B\u025b hakilina kelen ma.", "fr": "Si quelqu'un dit je vais chez mon logeur (jatigila) ou bien je vais chez mon logeur (jabaala), on se rend bien compte que les deux phrases expriment la m\u00eame pens\u00e9e."}, {"bm": "Nka, o b\u025b\u025b n'a ta, u k\u0254n\u0254 da\u0272\u025b b\u025b\u025b t\u025b kelen ye.", "fr": "Mais quoi qu'il en soit tous les \u00e9l\u00e9ments des mots compos\u00e9s ne sont pas les m\u00eames."}, {"bm": "\u00ab Jatigila \u00bb b\u025b kelen na ka \u00ab jabaala \u00bb K\u025b kelen t\u0254 la.", "fr": "Dans l'une il y a \"jatigila\", et dans l'autre \"jaabala\"."}, {"bm": "N'a kumasen fla k\u0254r\u0254 K\u025bra kelen ye o kan, o b'a Jira ko segin ma K\u025b da\u0272\u025b minnu kan u fla la k'olu k\u0254r\u0254 na K\u025b kelen.", "fr": "Si dans ce cas le sens des deux phrase est le m\u00eame, cela montre que les \u00e9l\u00e9ments qu'on n'a pas repris ont le m\u00eame sens."}, {"bm": "N'o tun t\u025b, da\u0272\u025b tun man kan ka Ye d\u0254 la min n\u0254nablalen don d\u0254 in na ka Tla k'u k\u0254r\u0254 K\u025b kelen ye o kan.", "fr": "Si cela n'avait pas \u00e9t\u00e9 le cas, on n'aurait pas d\u00fb voir dans l'une des phrases le mot qui a \u00e9t\u00e9 remplac\u00e9 dans l'autre pour finir de leur donner le m\u00eame sens."}, {"bm": "\u00ab Jatigila \u00bb ni \u00ab jabaala \u00bb b\u025b\u025b sogolocogo ye kelen ye k'a mas\u0254r\u0254 u fla b\u025b\u025b Lab\u025bnna ni k\u0254n\u0254r\u0254w ye \u00ab -la, -la \u00bb hali n'a y'a s\u0254r\u0254 ko kelen ka k\u0254n\u0254r\u0254 N\u0254r\u0254la b\u0254nnasun min na k'o ye dorokolen ye (jatigi) ka t\u0254 kelen ta K\u025b b\u0254nna ye (jabaa).", "fr": "Les deux mots \"jatigila\" et \"jabaala\" ont \u00e9t\u00e9 form\u00e9s de la m\u00eame fa\u00e7on, en l'occurrence tous deux ont \u00e9t\u00e9 pr\u00e9par\u00e9s avec le suffixe \"-la\", m\u00eame s'il se trouve que l'un des suffixes a \u00e9t\u00e9 coll\u00e9 \u00e0 une racine qui est un compos\u00e9 (jatigi) alors que l'autre l'a \u00e9t\u00e9 \u00e0 un d\u00e9riv\u00e9 (jabaa)."}, {"bm": "An b'o \u0272\u0254g\u0254nna b\u025b\u025b Bla b\u0254nnaw ka k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya kulu k\u0254n\u0254 i n'a f\u0254 misali nata ninnu b'a Jira cogo min na.", "fr": "Nous mettons tous les mots semblables dans le groupe des synonymes de d\u00e9riv\u00e9s comme le montrent ces exemples qui suivent."}, {"bm": "furalan, siralan, Db y\u025br\u025btangalan, mananin, fugulan Db bangebaa, wolobaa Db benbeba, npekuba Db c\u025bndala, buguridala, dufak\u025bla, fil\u025blik\u025bla Db", "fr": "Db (g\u00e9omancien)"}, {"bm": "7.", "fr": "7"}, {"bm": "B\u0254nna ni dorokolen ka k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya", "fr": "La synonymie entre d\u00e9riv\u00e9s et compos\u00e9s."}, {"bm": "O k\u0254r\u0254 ye ko da\u0272\u025b bugunbali ni da\u0272\u025b m\u0254\u0254n\u0254b\u0254len B\u025b k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya la.", "fr": "Elle indique que la synonymie existe entre des mots racines et des mots compos\u00e9s."}, {"bm": "Da\u0272\u025b m\u0254\u0254n\u0254b\u0254len min ko don, o ye min ka m\u0254\u0254n\u0254b\u0254li K\u025bra ni b\u0254nnaya ye.", "fr": "Concernant les mots compos\u00e9s, il s'agit ici de ceux dont la construction utilise la d\u00e9rivation."}, {"bm": "Da\u0272\u025b k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nma flanin yelenw na, d\u0254w ka k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya sababuw b\u025b F\u0254 \u0272\u0254g\u0254n k\u0254 ni kelen ta k\u025bli ye ni n\u0254r\u0254nna ye ka kelen t\u0254 ta K\u025b ni kumaden ye.", "fr": "Dans les couples de synonymes observ\u00e9s, les justifications de synonymie se diff\u00e9rencient lorsque l'un est construit avec un affixe d\u00e9rivationnel alors que l'autre se construit avec un mot."}, {"bm": "N'i ye \u00ab bag\u025bn \u00bb Ta k'o Doroko ni \u00ab den \u00bb ye o laban na, i b\u025b \u00ab bag\u025bnden \u00bb S\u0254r\u0254.", "fr": "Si l'on prend le mot \"bag\u025bn\" (garder les ch\u00e8vres) et qu'on le compose en mettant \"den\" (enfant) \u00e0 la fin, on obtient \"bag\u025bnden\" (gardien de ch\u00e8vre)."}, {"bm": "A fana talen ka k\u0254n\u0254r\u0254 \u00ab -la \u00bb N\u0254r\u0254 a la, i b\u025b \u00ab bag\u025bnna \u00bb S\u0254r\u0254.", "fr": "Si on prend le m\u00eame et que l'on colle \u00e0 la fin l'affixe d\u00e9rivationnel \"-la\", on obtient \"bag\u025bnna\" (gardien de ch\u00e8vres)."}, {"bm": "I b'a Ye ko o da\u0272\u025b fla ninnu b\u025b\u025b kan B\u025b ko kelen ma: m\u0254g\u0254 min b\u025b baw Yaala k'u K\u0254l\u0254si u ka dumuniy\u0254r\u0254w la.", "fr": "On voit que ces deux mots parlent tous les deux de la m\u00eame chose\u00a0: ceux qui prom\u00e8nent les ch\u00e8vres et les surveillent sur les lieux o\u00f9 elles se nourrissent."}, {"bm": "A ka c'a la, b\u0254nna ni dorokolen b\u025b k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya la y\u0254r\u0254 minnu na i b'a S\u0254r\u0254 ko kumaden min ni n\u0254r\u0254nna min b'a ju la k'olu de y'a k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya sababu ye : -la, den, -lan, min\u025bn, -ma, tigi...", "fr": "Fr\u00e9quemment, l\u00e0 o\u00f9 d\u00e9riv\u00e9 et compos\u00e9 sont en synonymie, on s'aper\u00e7oit que le mot et l'affixe qui sont attach\u00e9s \u00e0 cette racine justifient leur synonymie\u00a0: -la/den, -lan/min\u025bn, -ma/tigi..."}, {"bm": "bag\u025bnna, bag\u025bnden Db d\u0254g\u0254j\u0254la, d\u0254g\u0254den Db boonsima, boonsitigi, dasima Db binnin, ditebin Db k\u025bl\u025bk\u025blan, k\u025bl\u025bk\u025b-min\u025bn Db kundimuru, kundilan Db taamaden, taamabaa Db", "fr": "Db (voyageur)"}, {"bm": "8.", "fr": "8"}, {"bm": "Da\u0272\u025bsurew ka k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya", "fr": "La synonymie des emprunts"}, {"bm": "O ye k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya ye da\u0272\u025b fla walima caman c\u025b minnu b\u025b\u025b ye da\u0272\u025b b\u0254lenw ye kan w\u025br\u025bw la ni d\u0254w ko u ma ko singada\u0272\u025b (NUFU 2006 :53).", "fr": "Il s'agit de la synonymie entre deux ou plusieurs mots qui sont tous tir\u00e9s d'autres langues, mots que certains appellent mots emprunt\u00e9s (NUFU, 2006, p.53)."}, {"bm": "kuy\u025bri, kudu Bm \u0272.53", "fr": "(cuill\u00e8re)"}, {"bm": "9.", "fr": "9"}, {"bm": "Da\u0272\u025bsure ni dugulenda\u0272\u025b ka k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya", "fr": "La synonymie entre emprunts et mots vernaculaires"}, {"bm": "O k\u0254r\u0254 ye ko k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaw t\u025b B\u0254 kan kelen na.", "fr": "Cela veut dire que la synonymie ne se rappiorte pas qu'\u00e0 une seule langue."}, {"bm": "A b\u025b Se ka K\u025b da\u0272\u025bganaw ye walima da\u0272\u025b m\u0254\u0254n\u0254b\u0254lenw ye.", "fr": "Il peut s'agit de mots simples ou de mots compos\u00e9s."}, {"bm": "A da\u0272\u025bgana d\u0254 ye \u00ab sugu \u00bb ni \u00ab l\u0254g\u0254 \u00bb ye, minnu na, \u00ab sugu \u00bb buruju ye arabukan ye ka \u00ab l\u0254g\u0254 \u00bb K\u025b bamanankan j\u025blen ye.", "fr": "Parmi ces mots simples, \"dugu\" et \"l\u0254g\u0254\" (march\u00e9), pour \"sugu\" l'origine est l'arabe alors que \"l\u0254g\u0254\" est du bambara pur."}, {"bm": "A da\u0272\u025b m\u0254\u0254n\u0254b\u0254len b\u025b Se ka K\u025b ni kumaden kelen k\u025bli ye kanyeleke ye.", "fr": "On peut cr\u00e9er un mot compos\u00e9 quand l'un de mots est \u00e9tranger."}, {"bm": "\u00ab Bakilu \u00bb buruju F\u0254ra ka K\u025b arabukan ye.", "fr": "L'origine de \"bakilu\" (avare) est dit-on l'arabe."}, {"bm": "Ale b\u025b F\u0254 y\u0254r\u0254 min na bamanankan y\u025br\u025b ka da\u0272\u025b lab\u025bnnen d\u0254 B\u025b yen min b\u025b Se ka F\u0254 o n\u0254 na : \u00ab t\u025bg\u025bmag\u025bl\u025bn \u00bb.", "fr": "On l'utilise en bambara m\u00eame l\u00e0 o\u00f9 un mot tout fait bambara existe que l'on peut dire \u00e0 sa place\u00a0: \"t\u025bg\u025bmag\u025bl\u025bn\"."}, {"bm": "Hali ni \u00ab t\u025bg\u025bmag\u025bl\u025bn \u00bb ye da\u0272\u025b dorokolen ye, kansure k\u0254ni t\u025b.", "fr": "M\u00eame si \"t\u025bg\u025bmag\u025bl\u025bn\" est un mot compos\u00e9, ce n'est certes pas un emprunt."}, {"bm": "A ni \u00ab bakilu \u00bb ka kan k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya la.", "fr": "Lui et \"bakilu\" se valent du point de vue de la synonymie."}, {"bm": "Kansure ni dugulenkan ka k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya \u0272\u0254g\u0254nna caman B\u025b bamanankan na.", "fr": "Il existe en bambara de nombreuses synonymies semblables entre emprunts et mots vernaculaires."}, {"bm": "A b\u025b Se ka K\u025b bamanankan ni frans\u025b c\u025b, bamanankan ni angl\u025b, bamanankan ni fulfulde walima bamanankan ni a g\u025br\u025bnnakan w\u025br\u025b c\u025b.", "fr": "Elle peut se produire entre le bambara et le fran\u00e7ais, le bambara et l'anglais, le bambara et le peul ou bien le bambara et d'autres langues voisines."}, {"bm": "A d\u0254w la, da\u0272\u025b kuturu t\u025b K\u025b kansure ye.", "fr": "Il arrive que le mot entier ne soit pas lui-m\u00eame un emprunt."}, {"bm": "I b'a S\u0254r\u0254 a fan d\u0254 ye kansure (kumaden walima b\u0254nnasun) ye k'a fan d\u0254 in K\u025b dugulenkan ye.", "fr": "On peut trouver des mots o\u00f9 un c\u00f4t\u00e9 est un emprunt (un mot ou une racine) alors que l'autre est un mot vernaculaire."}, {"bm": "An b'o \u0272\u0254g\u0254n Ye \u00ab dus\u025bb\u025bn \u00bb ni \u00ab gakaran\u025b \u00bb ka k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya la.", "fr": "C'est un cas de ce type que l'on voit dans la synonymie entre \"dus\u025bb\u025bn\" et \"gakaran\u025b\" (livret de famille)."}, {"bm": "\u00ab Dus\u025bb\u025bn \u00bb ye dugulenkan ye nka \u00ab gakaran\u025b \u00bb mum\u025b t\u025b dugulenkan ye awa kansure fana t'a mum\u025b ye.", "fr": "\"dus\u025bb\u025bn\" est un mot vernaculaire mais \"gakaran\u025b\" n'est pas enti\u00e8rement vernaculaire ni enti\u00e8rement emprunt\u00e9 non plus."}, {"bm": "\u00ab Gakaran\u025b \u00bb la, \u00ab ga \u00bb ye bamanankan ye ni ka \u00ab karan\u025b (carnet)\u00bb K\u025b frans\u025b ye.", "fr": "Dans \"gakaran\u025b\", \"ga\" est du bambara alors que \"karan\u025b\" (carnet) est du fran\u00e7ais."}, {"bm": "A da\u0272\u025b in ye dorokolen ye min k\u0254n\u0254-kumaden kelen ye da\u0272\u025bsure ye ni ka t\u0254 kelen K\u025b dugulenda\u0272\u025b ye.", "fr": "C'est un mot compos\u00e9 dans lequel un \u00e9l\u00e9ment est un emprunt alors que l'autre est mot vernaculaire."}, {"bm": "O \u0272\u0254g\u0254nnaw ka ca bamanankan na min b'a To u ni bamanankan dugulenda\u0272\u025b d\u0254 ka k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya t\u025b Koli ka S\u0254r\u0254.", "fr": "Il y en a beaucoup de semblables en bambara, ce qui explique que l'on ne peut manquer de trouver de la synonymie avec des mots vernaculaires du bambara."}, {"bm": "Bakilu, t\u025bg\u025bmag\u025bl\u025bn Db (arabukan ni bamanankan) wagati, tuma Db (arabukan ni bamanankan) saraka , dabali Db (arabukan ni bamanankan) Ditebin, binnin Db (fran-bamanankan ni bamanankan) gakaran\u025b, dus\u025bb\u025bn Db (bama-frans\u025bkan ni bamanankan) anana, jabibi Bm \u0272.53 (frans\u025bkan ni bamanankan) alim\u025bti, takala Bm \u0272.53 (frans\u025bkan ni bamanankan) mani*, kamalen* (angl\u025bkan ni bamanankan) goli*, j\u0254* (angl\u025bkan ni bamanankan)", "fr": "(goal)"}, {"bm": "10.", "fr": "10"}, {"bm": "Da\u0272\u025b kelen f\u0254cogo caman ye k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya min Bange", "fr": "La synonymie cr\u00e9\u00e9e par plusieurs prononciations d'un m\u00eame mot"}, {"bm": "K\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nma d\u0254w B\u025b an ka s\u025br\u025b t\u0254m\u0254nen na minnu ka k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya ma S\u0254r\u0254 f\u025bn w\u025br\u025b f\u025b da\u0272\u025b kelen n'a f\u0254cogo caman k\u0254.", "fr": "Il y a dans la liste relev\u00e9e des synonymes dont la synonymie n'a d'autre origine que les nombreuses prononciations d'un m\u00eame mot."}, {"bm": "O da\u0272\u025bsuguw ka ca bamanankan na hali bi bari daw y\u025bl\u025bmacogo t\u025b kelen ye m\u0254g\u0254 ni m\u0254g\u0254, dugu ni dugu walima k\u0254n\u0254na ni k\u0254n\u0254na k'a s\u0254r\u0254 u b\u025b\u025b b'a la ka bamanankan kelen in F\u0254.", "fr": "Ces types de mots sont nombreux en bambara de nos jours, en effet deux personnes n'ont pas la m\u00eame fa\u00e7on de remuer les l\u00e8vres, ni deux villages ou deux quartiers, alors m\u00eame qu'ils parlent tous le m\u00eame bambara."}, {"bm": "O ko in kun kan, s\u025bb\u025bnni nalen ka sariya latig\u025blen ma Bato ka Se f\u0254l\u0254.", "fr": "Sur ce probl\u00e8me, les r\u00e8gles d'orthographes arriv\u00e9es entre-temps n'ont pas encore \u00e9t\u00e9 tout \u00e0 fait respect\u00e9es."}, {"bm": "I b'a S\u0254r\u0254 hali bi s\u025bb\u025bnnik\u025blaw b\u025b To ka F\u0254 \u0272\u0254g\u0254n k\u0254 a da\u0272\u025b kelen s\u025bb\u025bnni na k'o sababu K\u025b bolow j\u025bbaliya ye walima f\u0254cogo kelen k\u025bbaliya ye ka fanga S\u0254r\u0254 t\u0254w kan s\u025bb\u025bnni na.", "fr": "On peut constater qu'aujourd'hui les auteurs ne sont pas d'accord sur l'\u00e9criture d'un m\u00eame mot, parce qu'il y a un manque d'union entre diff\u00e9rents dialectes, ou bien parce que l'absence d'une m\u00eame prononciation se r\u00e9percute avec force dans l'\u00e9criture."}, {"bm": "Misali la, seguka ko f\u025bn min ma ko \u00ab wolo : sagawolo\u00bb, bamak\u0254ka k'o ma ko \u00ab golo : sagawolo \u00bb.", "fr": "Par exemple, ce que les habitants de S\u00e9gou appellent \"wolo\u00a0: sagawolo\", ceux de Bamako l'appellent \"golo\u00a0: sagagolo\" (peau de mouton)."}, {"bm": "O n'a \u0272\u0254g\u0254nna caman bamanankan na.", "fr": "Il y a de nombreux cas semblables en bambara."}, {"bm": "An \u0272\u025b B\u025b o da\u0272\u025bsuguw talen na ka K\u025b k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nma ye an ka bosolis\u025bb\u025bn k\u0254n\u0254.", "fr": "Nous voyons ce type de mots relev\u00e9s comme synonymes dans notre inventaire."}, {"bm": "Yala olu ka k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya ye lakika ye wa ?", "fr": "Est-ce que leur synonymie est une v\u00e9ritable synonymie\u00a0?"}, {"bm": "An b'a F\u0254 ko ayi bari, a da\u0272\u025b fla b\u025b\u025b ye kelen ye.", "fr": "Nous disons non, car ces deux mots sont tous les m\u00eames."}, {"bm": "A b\u025b i komin ni m\u0254g\u0254 min Ko \u00ab taga \u00bb ani \u00ab taa \u00bb ye k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nma ye walima ko \u00abj\u025b : silam\u025b t\u025b min sogo Dun \u00bb ni \u00ab l\u025b : silam\u025b t\u025b min sogo Dun \u00bb ye k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nma ye k'a s\u0254r\u0254 daw y\u025bl\u025bmacogo y'u B\u0254 \u0272\u0254g\u0254n ma d\u0254r\u0254n n'o t\u025b u fla b\u025b\u025b sun ye kelen ye.", "fr": "C'est comme si les gens disaient que \"taga\" \"taa\" sont des synonymes, ou bien que \"j\u025b\u00a0: silam\u025b t\u025b min sogo dun\" (porc\u00a0: celui dont les musulmans ne mangent pas la chair) et \"l\u025b\u00a0: silam\u025b t\u025b min sogo dun\" sont synonymes, alors que c'est seulement la mani\u00e8re de remuer les l\u00e8vres qui les diff\u00e9rencie, sinon ils ont tous les deux la m\u00eame racine."}, {"bm": "Anw f\u025b, o n'a \u0272\u0254g\u0254nnada\u0272\u025bw sen man kan ka Ye k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaw la.", "fr": "Selon nous, ces mots et leurs semblables n'ont pas leur place comme synonymes."}, {"bm": "S\u025br\u025b nata in b\u025b misali w\u025br\u025bw Di a ko kan.", "fr": "La liste qui suit en donne d'autres exemples."}, {"bm": "Sinsan, sisan Db s\u0254g\u0254s\u0254g\u0254ninj\u025b, swaswaninj\u025b Db lim\u0254g\u0254, dim\u0254g\u0254 Db bwaa-sabali, baga-sabali Db digon, dufon Db dubalen, ndubalen Db dufamasa, dufamasak\u0254r\u0254, dugamasak\u0254r\u0254 Db", "fr": "Db (vautour percnopt\u00e8re)"}, {"bm": "11.", "fr": "11"}, {"bm": "Forobada\u0272\u025b ni kanbolo-da\u0272\u025b ka k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya", "fr": "La synonymie entre mot standard et mot dialectal"}, {"bm": "O k\u0254r\u0254 ye ko kanbolo-farako sen B\u025b k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nma d\u0254w ka k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya la.", "fr": "O\u00f9 l'on montre que l'appartenance dialectale joue un r\u00f4le dans la synonymie de certains synonymes."}, {"bm": "O sugu la, i b'a S\u0254r\u0254 k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nma fan kelen ye da\u0272\u025b ye min b\u025b F\u0254 kan m\u025bnbaa fanba f\u025b k'a s\u0254r\u0254 fan kelen t\u0254 ye lamini d\u0254 ka danmanada\u0272\u025b ye a ko kelen kun kan.", "fr": "A ce propos, on s'aper\u00e7oit qu'un c\u00f4t\u00e9 de la synonymie est un mot qui est compris par la majorit\u00e9 des locuteurs, alors que l'autre est un mot particulier p\u00e9riph\u00e9rique pour d\u00e9signer la m\u00eame chose."}, {"bm": "Lamini m\u0254g\u0254w ka telin k'a D\u0254n fana ko da\u0272\u025b w\u025br\u025b B\u025b f\u025bn masina in na min n'u ka weelecogo t\u025b kelen nka u deliko-juguya f\u025b u ka danmana-weelecogo in na, u t\u025b weelecogo d\u0254 in Don u ka kuma k\u0254n\u0254.", "fr": "Les membres d'une communaut\u00e9 se sont aper\u00e7us tr\u00e8s vite qu'un autre mot existe pour telle chose, bien diff\u00e9rent de celui qu'ils utilisent, mais \u00e0 cause de leur vieilel mani\u00e8re particuli\u00e8re de s'exprimer, ils ne prennent pas la peine d'int\u00e9grer l'autre appellation dans leur discours."}, {"bm": "O misali d\u0254 ye f\u025bn min b\u025b Weele ko \u00ab sebeninku \u00bb foroba-bamanankan (maa fanba b'a D\u0254n min na) na.", "fr": "Un exemple est ce qu'on appelle \"sebeninku\" (igname r\u00f4nier) en bambara standard (c'est sous ce nom la plupart des gens le connaissent)."}, {"bm": "\u00ab Sebeninku \u00bb ma Lakod\u0254n kos\u025bb\u025b B\u025bl\u025bdugu k\u0254n\u0254 o f\u025bn in weeleli la.", "fr": "\"Sebeninku\" n\"est pas tr\u00e8s connu au B\u00e9l\u00e9dougou pour d\u00e9signer cette chose."}, {"bm": "Yenkaw b'ale Weele ko \u00ab disi \u00bb hali n'u b'a D\u0254n ko \u00ab sebeninku \u00bb fana b\u025b F\u0254 a ma.", "fr": "Les gens de l\u00e0-bas l'appellent \"disi\", m\u00eame quand ils savent qu'on l'appelle aussi \"sebeninku\"."}, {"bm": "O b\u025b cogo min na, \u00ab dab\u0254l\u0254 \u00bb ni \u00ab n\u0254mi \u00bb fana b\u025b f\u025bn kelen Kof\u0254 foroba-bamanankan ni jitumu-bamanankan c\u025b.", "fr": "De la m\u00eame fa\u00e7on, \"dabolo\" et \"n\u0254mi\" (bec) font r\u00e9f\u00e9rence \u00e0 la m\u00eame chose en bambara standard et en bambara de Djitoumou."}, {"bm": "An b'olu Jate k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaw f\u025b hali n'a y'a S\u0254r\u0254 ko kanbolo-farako sen B'a ko la bari kan da\u0272\u025bw cayako d\u0254 ye kanbolo-faraw ka weelecogo-caya ye.", "fr": "Nous les consid\u00e9rons comme des synonymes m\u00eame s'il se trouve que c'est une question d'origine dialectale, car la vari\u00e9t\u00e9 lexicale d'une langue vient aussi de ces multiples appellations d'origine dialectale."}, {"bm": "Disi (b\u025bl\u025bd), sebeninku (forob) Db Mara (b\u025bl\u025b), teliya (forob) Db wuya (julakan: k\u0254diwari, Burkina), nkalon (forob) Db", "fr": "Db (mensonge)"}, {"bm": "12.", "fr": "12"}, {"bm": "Kabilako B\u025b da\u0272\u025b minnu ka k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya la", "fr": "Le probl\u00e8me de la synonymie de mots appartenant \u00e0 des familles diff\u00e9rentes"}, {"bm": "\u00ab Kona \u00bb ni \u00ab b\u0254r\u0254k\u025b \u00bb f\u0254len don ka K\u025b k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nma ye an ka bosolis\u025bb\u025bn k\u0254n\u0254.", "fr": "Dans notre inventaire, il est dit que \"kona\" et \"b\u0254r\u0254ke\" sont des synonymes."}, {"bm": "Olu ka k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya t\u025b ko tlennen ye ka Da nin dalilu kan : u f\u0254f\u025bnw t\u025b kabilama ye :", "fr": "Leur synonymie n'est pas une chose bien \u00e9tablie \u00e0 cause de la particularit\u00e9 suivante\u00a0: ce dont ils parlent n'appartient pas \u00e0 la m\u00eame famille."}, {"bm": "kona b\u025b F\u0254 m\u0254g\u0254 ma: m\u0254g\u0254laka musoman min Kolila dens\u0254r\u0254 la - b\u0254r\u0254k\u025b b\u025b F\u0254 sok\u0254n\u0254-bagan ma : daaba min Kolila dens\u0254r\u0254 la", "fr": "\"kona\" (sans enfant) se dit en parlant d'humains\u00a0: une femme qui n'a pas r\u00e9ussi \u00e0 avoir d'enfant\u00a0;"}, {"bm": "Kona t\u025b F\u0254 baganw ka kabila ma awa b\u0254r\u0254k\u025b fana t\u025b F\u0254 m\u0254g\u0254w ka kabila ma.", "fr": "\"b\u0254r\u0254g\u025b\" (st\u00e9rile) se dit en parlant d'animaux domestiques\u00a0: animal qui n'a pas r\u00e9ussi \u00e0 mettre bas."}, {"bm": "O dalilu b'a To an b'o n'a \u0272\u0254g\u0254n\u0283iw ka k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya Lagoya.", "fr": "On ne dit pas \"kona\" pour des animaux, et on ne dit pas \"borog\u025b\" pour des humains"}, {"bm": "Kona, b\u0254r\u0254k\u025b Db bagi, kuna Db", "fr": "Pour cette raison, nous d\u00e9classons la synonymie de ce mot et de mots similaires. Db (l\u00e8pre)"}, {"bm": "13.", "fr": "13"}, {"bm": "Forokoda\u0272\u025b ni donk\u0254n\u0254-da\u0272\u025b ka k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya", "fr": "La synonymie entre hyperonyme et ses hyponymes."}, {"bm": "An ka k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nma-s\u025br\u025b s\u0254r\u0254lenw na, da\u0272\u025b d\u0254w b'a tusun d\u0254w la minnu ye forokoda\u0272\u025b ye.", "fr": "Dans la liste des synonymes que nous avons relev\u00e9s, certains mots appartiennent au groupe des hyperonymes."}, {"bm": "O forokoda\u0272\u025b n'a donk\u0254n\u0254-da\u0272\u025bw B\u025b k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya la.", "fr": "Il y a synonymie entre un hyperonyme et ses hyponymes."}, {"bm": "O ye ko ye min Faamu man di bari olu ka k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya t\u025b ko j\u025blen ye.", "fr": "C'est une chose dont la compr\u00e9hension n'est pas facile, car leur synonymie n'est pas claire."}, {"bm": "A misali surun d\u0254 ye \u00ab bagan \u00bb forokoda\u0272\u025b ni a ta donk\u0254n\u0254-da\u0272\u025bw \u00abmisi, fali, so, ba, saga... \u00bb ye.", "fr": "Un bref exemple est celui de l'hyperonyme \"bagan\" (b\u00e9tail) et de ses hyponymes \"misi, fali, so, ba, saga... \" (bovin, \u00e2ne, cheval, ch\u00e8vre, ovin...)."}, {"bm": "Yala a b\u025b Se ka F\u0254 ko \u00ab bagan \u00bb ye \u00ab misi \u00bb ni \u00ab ba \u00bb ni \u00ab fali \u00bb ninnu k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nma ye wa ?", "fr": "Est-ce que l'on peut dire que \"bagan\" est un synonyme de \"misi\", \"ba\" et \"fali\"\u00a0?"}, {"bm": "Abada, olu t\u025b k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nma ye fyew bari \u00ab bagan \u00bb t\u025b ninnu \u0283i kelennin pe blalen ye a dan ma.", "fr": "Jamais, ceux-l\u00e0 ne sont pas du tout des synonymes, car \"bagan\" n'est pas suffix\u00e9 au moindre d'entre eux."}, {"bm": "U b\u025b\u025b kelen-kelenna ye bagan d\u0254 ye ni k'u b\u025b\u025b laj\u025blen K\u025b bagan ye.", "fr": "Chacun d'entre eux est une esp\u00e8ce de b\u00e9tail, et l'ensemble qu'ils forment est bien du b\u00e9tail."}, {"bm": "Awa fana, \u00ab misi \u00bb ni \u00ab fali \u00bb walima \u00ab ba \u00bb ni \u00ab saga \u00bb t\u025b k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya S\u0254r\u0254 cogo \u0283i la olu y\u025br\u025bdanma ni \u0272waan c\u025b.", "fr": "Bon, et aussi, \"misi\" et \"fali\" ou bien \"ba\" et \"saga\" de leur c\u00f4t\u00e9 n'arrivent pas \u00e0 entrer en synonymie l'un avec l'autre d'aucune fa\u00e7on."}, {"bm": "O la, an b'a F\u0254 \u00ab bagan \u00bb k\u0254r\u0254 yankan ka bon u kelen-kelen k\u0254r\u0254 ma.", "fr": "De ce fait, nous disons que le sens de \"bagan\" a une \u00e9tendue plus grande que le sens de chacun d'eux pris isol\u00e9ment."}, {"bm": "O b\u025b cogo min na, k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nma-s\u025br\u025b min T\u0254m\u0254na an f\u025b, forokoda\u0272\u025b n'a donk\u0254n\u0254-da\u0272\u025bw ka k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya misali d\u0254w Yera an f\u025b.", "fr": "En faisant la liste des synonymes que nous avons relev\u00e9s, nous avons vu quelques exemples d'hyperonymes et d'hyponymes."}, {"bm": "An b'a Jigi olu n'u \u0272waannaw kana Jate k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaw ye ka Da dalilu dilenw kan.", "fr": "Nous esp\u00e9rons que ceux-ci et leurs semblables ne seront pas consid\u00e9r\u00e9s comme des synonymes, pour les raisons \u00e9voqu\u00e9es."}, {"bm": "susu, bu, bunte Db susu: ka kolonkalan Cun ni barika ye f\u025bn kan kolon k\u0254n\u0254, a mugub\u0254li, a foololi walima a baronni d\u0254lakelen kan ma .", "fr": "laisser tomber avec force le pilon dans le mortier sur quelque chose , pour en sortir la poudre, soit pour s\u00e9parer le son ou pour les \u00e9craser."}, {"bm": "bu: ka kolonkalan Cun ni barika ye f\u025bn kan kolon k\u0254n\u0254, a mugub\u0254li kan ma bunte: ka kolonkalan Cun ni barika ye f\u025bn kan kolon k\u0254n\u0254, a mugub\u0254li kan ma selikalo, selincininkalo Db selikalo (selikalo jan o jan), selincinin-kalo (selikalo sugu d\u0254) tonso, tonsofin, tonsobilennin Db tonso (tonso jan o jan), tonsofin (tonso sugu d\u0254), tonsobilennin (tonso sugu d\u0254) wara, warabilen Db wara (wara jan o jan), warabilen (wara sugu d\u0254) wara, jara Db wara (wara jan o jan), jara (wara sugu d\u0254)", "fr": "(un fauve de telle esp\u00e8ce)"}, {"bm": "14.", "fr": "14"}, {"bm": "T\u0254g\u0254 walemaw ka wale bisimilataw ka k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya-ko", "fr": "Le probl\u00e8me de la synonymie des actions sous-tendant les noms verbaux"}, {"bm": "O k\u0254r\u0254 ye ko walew B\u025b k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya la.", "fr": "O\u00f9 l'on montre que la synonymie existe pour les verbes."}, {"bm": "Nka a walesuguw ka k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya dlonnen don t\u0254g\u0254 d\u0254w la.", "fr": "Mais la synonymie de types de verbes est suspendue \u00e0 certains noms."}, {"bm": "I b'a S\u0254r\u0254 u fla b\u025b\u025b b\u025b u ka waleya K\u025b ni t\u0254g\u0254 kelen ye.", "fr": "On s'aper\u00e7oit que tous les deux exercent leur action avec le m\u00eame nom."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 t\u025b S\u0254mi joona ko wale \u00ab Gosi \u00bb ani \u00ab F\u0254 \u00bb ye k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nma ye cogo \u0283i la f'i ka t\u0254g\u0254 Jira u fla b\u025b\u025b b\u025b Se ka Waleya ni min ye ka k\u0254r\u0254 kelen Di.", "fr": "On ne se doute pas au premier abord que les verbes \"Gosi\" (battre) et \"F\u0254\" (dire) ne sont en aucune fa\u00e7on synonymes sauf si on leur d\u00e9signe \u00e0 tous deux un mot tel que l'action \u00e9voqu\u00e9e donne un m\u00eame sens dans un cas comme dans l'autre."}, {"bm": "O la, \u00ab buruju \u00bb ye t\u0254g\u0254 ye min b\u025b \u00ab Gosi \u00bb ni \u00ab F\u0254 \u00bb fla b\u025b\u025b Bisimila waleko la : k'a buruju Gosi, k'a buruju F\u0254.", "fr": "Ainsi, \"buruju\" (origine) est le mot qui accueille comme verbe \u00e0 la fois \"Gosi\" et \"F\u0254\" \u00a0: (faire le pan\u00e9gyrique de quelqu'un)."}, {"bm": "Ni t\u0254g\u0254 min b\u025b wale danfara caman Bisimila hakilina kelen dili kan ma, o walew dansigi-y\u0254r\u0254maw b\u025b K\u025b k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nma ye.", "fr": "Quand un nom accueille des verbes diff\u00e9rents pour exprimer la m\u00eame pens\u00e9e, ces verbes \u00e0 la position bien d\u00e9finie deviennent des synonymes."}, {"bm": "O k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya b\u025b Se ka Lakali cogo fla la ka min\u025b K\u025b t\u0254g\u0254 masina in j\u0254y\u0254r\u0254ko kan kumasen k\u0254n\u0254.", "fr": "Cette synonymie peut \u00eatre d\u00e9crite de deux fa\u00e7ons en tenant compte du r\u00f4le du nom en question dans la phrase."}, {"bm": "Ni t\u0254g\u0254 in b\u025b dafa-j\u0254y\u0254r\u0254 la, a b\u025b F\u0254 ko k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya sirilen don dafa la.", "fr": "Si ce nom est dans un r\u00f4le de compl\u00e9ment, on dit que la synonymie est d\u00e9pendante du compl\u00e9ment."}, {"bm": "Ni t\u0254g\u0254 in b\u025b tigi-j\u0254y\u0254r\u0254 la, a b\u025b F\u0254 ko k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya sirilen don tigi la.", "fr": "Si ce nom est dans un r\u00f4le de sujet, on dit que la synonymie est d\u00e9pendante du sujet."}, {"bm": "a.", "fr": "a."}, {"bm": "K\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya min sirilen don dafa la", "fr": "La synonymie d\u00e9pendante du compl\u00e9ment"}, {"bm": "Ni kumasen taabolo ye t\u0254g\u0254 walema Bla dafaya la, o t\u0254g\u0254 ni wale minnu b\u025b Taa ni \u0272\u0254g\u0254n ye hakilina kelen dili kan ma olu b\u025b\u025b ka k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya b\u025b Dlon t\u0254g\u0254 in dafayalen na.", "fr": "Si la construction de la phrase met le nom verbal en position de compl\u00e9ment, le nom et le verbe qui vont ensemble dans la production d'une m\u00eame pens\u00e9e ont tous deux une synonymie suspendue au nom en compl\u00e9ment."}, {"bm": "Misali nata ninnu b\u025b kuma t\u0254 Lase :", "fr": "Les exemples qui suivent compl\u00e8tent cette description\u00a0:"}, {"bm": "Buruju* : (gosi, f\u0254) Jelik\u025b ye a jatigik\u025b buruju gosi e Jelik\u025b ye a jatigik\u025b buruju f\u0254 Biriki* : (b\u0254n, gosi) kamalen b\u025b biriki B\u0254n e kamalen b\u025b biriki Gosi Fini* : (ta, don \u014aT \u0272.13) n'i ye c\u025bfini Ta, a b\u025b F\u0254 i ye e n'i ye c\u025bfini Don, a b\u025b F\u0254 i ye Ja* : (g\u025bl\u025bya, farinya \u014aT \u0272.13) a ja G\u025bl\u025byara a m\u0254k\u025b la e a ja Farinyara a m\u0254k\u025b la daa dala: (da, dla), daadilala (ka daa Dila)", "fr": "(fabriquer un canari)"}, {"bm": "b.", "fr": "b."}, {"bm": "K\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya min sirilen don tigi la", "fr": "La synonymie d\u00e9pendante du sujet"}, {"bm": "O k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya sirilen don wale tigi la bari t\u0254g\u0254 min B\u025b tigi-j\u0254y\u0254r\u0254 la o ye t\u0254g\u0254 walema ye min b\u025b Se ka wale dansigi-y\u0254r\u0254 caman Bisimila k\u0254r\u0254 kelen dili la.", "fr": "La synonymie est d\u00e9pendante du sujet, car le nom qui est dans le r\u00f4le de sujet est un nom verbal qui, dans la production d'un m\u00eame sens, peut utiliser beaucoup de verbes pr\u00e9cis."}, {"bm": "Wale tigi caman ye wale dafa y\u025bl\u025bmanen ye ka K\u025b tigi ye k'a sababu K\u025b kumasen waleyalisenko ye.", "fr": "Les sujets des verbes sont souvent des compl\u00e9ments qui ont chang\u00e9 de position pour devenir des sujets selon la construction active ou passive de la phrase."}, {"bm": "A ka c'a la, t\u0254g\u0254 walema b\u025b K\u025b wale dafa ye ni kumasen B\u025b waleyalisen na.", "fr": "Tr\u00e8s souvent, les noms verbaux deviennent des compl\u00e9ments si la phrase est d'une construction transitive."}, {"bm": "Nka ni kumasen Blara t\u025bm\u025bnisen na, o t\u0254g\u0254 kelen in b\u025b Na wale tigiya la.", "fr": "Mais si la phrase est d'une construction passive, le m\u00eame nom devient un sujet."}, {"bm": "Misali jiralen ninnu b\u025b caman F\u0254 a kan :", "fr": "Voici ces exemples qui en disent assez sur le probl\u00e8me\u00a0:"}, {"bm": "bi\u0272\u025b \u014aT \u0272.12 : misi bi\u0272\u025b b\u025b Falen tlo k\u0254 e misi bi\u0272\u025b b\u025b B\u0254 tlo k\u0254 buruju* : a jatigik\u025b buruju Gosira a f\u025b e a jatigik\u025b buruju F\u0254 a f\u025b biriki* : biriki b\u025b B\u0254n don o don a f\u025b e biriki b\u025b Gosi don o don a f\u025b fini \u014aT \u0272.13 : ni c\u025bfini Tara i f\u025b, a b\u025b F\u0254 i ye e ni c\u025bfini Donna i f\u025b, a b\u025b F\u0254 i ye", "fr": "(Si l'habit d'homme a \u00e9t\u00e9 enfil\u00e9 par toi, on te le dit)"}, {"bm": "15.", "fr": "15"}, {"bm": "K\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya min sirilen B\u025b da\u0272\u025b sigiy\u0254r\u0254-ko la kumasen k\u0254n\u0254", "fr": "La synonymie qui d\u00e9pend de la position du mot dans la phrase"}, {"bm": "K\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nma d\u0254w B'an ka s\u025br\u025b la minnu f\u0254y\u0254r\u0254ko b'u ka k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya ju la kumasen k\u0254n\u0254.", "fr": "Il y a des synonymes dans notre liste dont la position dans le discours est la base de leur synonymie."}, {"bm": "\u00ab Kos\u0254n \u00bb ani \u00ab o de y'a To \u00bb ka k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya b\u025b ten.", "fr": "La synonymie de \"kos\u0254n\" et de \"o de y'a To\" est de ce type."}, {"bm": "Walasa olu ka k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya ka Ye k\u025bn\u025b kan, f'i ka \u00ab kos\u0254n \u00bb blalen To kumasen laban na ka \u00ab o de y'a To \u00bb blalen To kumasen damin\u025b na.", "fr": "Afin que cette synonymie puisse \u00eatre observ\u00e9e, il faut laisser \"kos\u0254n\" \u00e0 la fin de la phrase et \"o de y'a To\" \u00e0 son commencement."}, {"bm": "U t\u025b S\u0254n k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya ma n'i y'u fla b\u025b\u025b Bla kumasen laban na walima kumasen damin\u025b \u0272\u0254g\u0254n f\u025b.", "fr": "Ils ne se pr\u00eatent pas \u00e0 la synonymie si on les met tous les deux \u00e0 la fin de la phrase, ou tous les deux au commencement."}, {"bm": "Da\u0272\u025b don minnu sigiy\u0254r\u0254 ye kelen kuday kumasen k\u0254n\u0254.", "fr": "Il y a des mots dont la position dans la phrase est fix\u00e9e \u00e0 tout jamais."}, {"bm": "O la, a man kan i k'a F\u0254 ko k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nma t\u0254w b\u025b F\u0254 kumasen fan kelen f\u025b cogo min na k'i b'u ta fana K\u025b ten n'o t\u025b i b\u025b B\u0254 bamanankan k\u0254n\u0254.", "fr": "Donc, on ne doit pas dire puisque les autres synonymes sont plac\u00e9s \u00e0 tel endroit de la phrase je vais en faire autant pour eux, sinon vous quittez la langue bambara."}, {"bm": "U ka misali b'a Jira an na ko k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya sirilen t\u025b k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaw blali la kumasen y\u0254r\u0254 kelen na (kumasen da\u0272\u025b kelenw ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b).", "fr": "Quelques exemples de ceux-ci nous montrent que la synonymie n'est pas li\u00e9e au fait que l'on pose les synonymes au m\u00eame endroit dans la phrase (entre les m\u00eames mots de la phrase)."}, {"bm": "kos\u0254n, o de y'a to Db k\u025br\u025bb\u025bt\u025b, jango, kuma t\u025b \u014aT \u0272.18 alamin\u025b, bilangalama, Db", "fr": "Db (r\u00e9signation)"}, {"bm": "16.", "fr": "16"}, {"bm": "K\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya min sirilen B\u025b m\u0254s\u0254nniko la", "fr": "La synonymie d\u00e9pendante de la troncation"}, {"bm": "O k\u0254r\u0254 ye ko k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nma kelen ye t\u0254 kelent\u0254 m\u0254s\u0254nnen ye.", "fr": "Cela signifie qu'un des synonymes est simplement le m\u00eame mot tronqu\u00e9."}, {"bm": "A m\u0254s\u0254nni sugu ka ca.", "fr": "Il y a de nombreux types de troncation."}, {"bm": "K\u0254m\u0254s\u0254nw B'a la ani c\u025bm\u0254s\u0254nw.", "fr": "Il y a des troncations \u00e0 la fin des mots et des troncations au milieu."}, {"bm": "A d\u0254w b\u025b K\u025b ni kan\u0272\u025b kelen binni ye ka B\u0254 da\u0272\u025b na ka d\u0254w fana K\u025b kumaden binni ye.", "fr": "Certaines consistent en la chute d'une voyelle, alors que d'autres consistent aussi en la chute d'un mot."}, {"bm": "Kan\u0272\u025b binnen d\u0254w ye n\u0254r\u0254nna ye ka d\u0254w K\u025b kumaden y\u025br\u025b ye.", "fr": "La voyelle \u00e9limin\u00e9e est celle d'un affixe, l\u00e0 o\u00f9 pour certains c'est le mot lui-m\u00eame qui est \u00e9limin\u00e9."}, {"bm": "A binni in f\u025bn o f\u025bn mana K\u025b, a t'a To ko binni k\u025bli n'a k\u025bbaliya d\u0254lakelen b\u025b f\u025bn B\u0254 walima f\u025bn Fara a da\u0272\u025b k\u0254r\u0254 kan walima k'a b'a k\u0254r\u0254 Y\u025bl\u025bma.", "fr": "Quelle que soit le segment disparu, cela n'entra\u00eene pas - \u00e9limination ou non - que quelque chose sorte ou quelque chose s'ajoute au sens du mot ni que quelque chose change le sens du mot."}, {"bm": "K\u0254r\u0254 kelen min b\u025b da\u0272\u025b m\u0254s\u0254nbali la o kelen de b\u025b K\u025b a m\u0254s\u0254nnen na.", "fr": "Le sens qui est celui du mot non tronqu\u00e9 se retrouve \u00e0 l'identique dans le mot tronqu\u00e9."}, {"bm": "Binta minnu Yera an ka misaliw la o d\u0254w K\u025bra \u00ab bana \u00bb binni ye ka B\u0254 dorokolen laban na k'a k\u0254r\u0254 To da\u0272\u025b na.", "fr": "Une apocope constat\u00e9e parmi nos exemples est celle de \"bana\" (maladie) qui, \u00f4t\u00e9e de la fin d'un mot compos\u00e9, garde son sens dans le mot qui reste."}, {"bm": "D\u0254w y\u025br\u025b ye k\u0254n\u0254r\u0254w \u00ab -ya, -ma \u00bb binni ye k'u k\u0254r\u0254 To da\u0272\u025b na.", "fr": "Dans d'autre c'est le suffixe \"-ya\" ou \"-ma\" qui tombe, laissant entier le sens du mot restant."}, {"bm": "Da\u0272\u025b m\u0254s\u0254nni ni da\u0272\u025b m\u0254\u0254n\u0254b\u0254li ye waleya fla ye minnu b\u025b Bange jaabi kelen na : da\u0272\u025b janya y\u025bl\u025bmacogo.", "fr": "La troncation et l'allongement des mots sont deux actions qui g\u00e9n\u00e8rent un r\u00e9sultat identique\u00a0: une alt\u00e9ration de la longueur du mot."}, {"bm": "O la, nin dakun in ni \u00ab 26. Da\u0272\u025b-m\u0254\u0254n\u0254b\u0254 ka k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya bangelen \u00bb k\u0254n\u0254kow b\u025b tali K\u025b \u0272\u0254g\u0254n na kos\u025bb\u025b.", "fr": "De ce fait, la synonymie issue de l'addition de segment dans ce paragraphe et celle du paragraphe 26 sont tout \u00e0 fait comparables."}, {"bm": "Binniw ye m\u0254s\u0254nni caman w\u025br\u025bw Bange minnu d\u0254w misali Yera an f\u025b n'u f\u025bs\u025bf\u025bs\u025blen don yan dakun in k\u0254n\u0254.", "fr": "Il existe bien d'autres troncations dont nous avons relev\u00e9 des exemples et qui sont examin\u00e9s dans ce m\u00eame chapitre."}, {"bm": "N\u0254r\u0254nnaw binni", "fr": "L'\u00e9limination d'un affixe d\u00e9rivationnel"}, {"bm": "K\u0254n\u0254r\u0254 \u00ab -la \u00bb min b\u025b waleyabaa Kof\u0254 o binnen n'o binbali ka k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya", "fr": "Le suffixe \"-la\" qui indique un agent permanent - sa synonymie avec et sans \u00e9limination"}, {"bm": "bawolof\u0254, bawolof\u0254la Db beremin\u025b, beremin\u025bna Db dalamin\u025b, dalamin\u025bna Db", "fr": "Db (personnage charg\u00e9 de reprendre les paroles d'un chef pour que la foule les entende)"}, {"bm": "K\u0254n\u0254r\u0254 \u00ab -t\u0254 \u00bb min b\u025b d\u025bs\u025b d\u0254 Kof\u0254 o binni n'o binbaliya ka k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya", "fr": "Le suffixe \"-t\u0254\" qui indique une d\u00e9ficience - sa synonymie avec et sans \u00e9limination"}, {"bm": "fala, falat\u0254 Db", "fr": "Db (orphelin)"}, {"bm": "K\u0254n\u0254r\u0254 \u00ab -ya \u00bb min b\u025b sawura Kof\u0254 o binni n'o binbaliya ka k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya", "fr": "Le suffixe \"-ya\" qui indique un \u00e9tat - sa synonymie avec et sans \u00e9limination"}, {"bm": "Selidonya, selidon Db Siya, si Db Suguya , sugu Db faamuya*, faamu*", "fr": "(compr\u00e9hension)"}, {"bm": "K\u0254n\u0254r\u0254 \u00ab baa \u00bb min b\u025b waleyabaa Kof\u0254 o binni n'o binbaliy ka k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya", "fr": "Le suffixe \"-baa\" qui indique un agent permanent - sa synonymie avec et sans \u00e9limination"}, {"bm": "Suya, subaaya Db", "fr": "Db (sorcellerie)"}, {"bm": "K\u0254n\u0254r\u0254 \u00ab -li, -ni \u00bb min b\u025b kuntaalama Kof\u0254 o binni ka k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya", "fr": "Le suffixe \"-li / -ni\" qui indique une dur\u00e9e - sa synonymie avec et sans \u00e9limination"}, {"bm": "minf\u025bn, minnif\u025bn Db boli, bolili Db", "fr": "Db (course)"}, {"bm": "Kumadenw binni", "fr": "La chute d'un mot."}, {"bm": "Kumaden laban \"bana\" binni n'o binbaliya ka k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya", "fr": "La chute du mot final \"bana\" - sa synonymie avec et sans \u00e9limination"}, {"bm": "O k\u0254r\u0254 ye ko banat\u0254g\u0254maw don n'i ma \"bana\" Far'a kan: sida, sidabana", "fr": "Cela signifie qu'il s'agit d'un nom de maladie quand on n'ajoute pas le mot \"bana\"\u00a0: sida, sidabana"}, {"bm": "dati\u0272\u025b, dati\u0272\u025bbana Db fankelensa, fankelen-sabana Db senfaga , senfaga-bana Db sensa, sensabana Db senfunu, senfunubana Db sensa, sensabana Db", "fr": "Db (poliomy\u00e9lite)"}, {"bm": "Kumaden \"sa\" binni n'a binbaliya ka k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya", "fr": "La chute du mot \"sa\" - sa synonymie avec et sans \u00e9limination"}, {"bm": "O ye \"sa\" ko ye min b\u025b farikolo fan d\u0254 mulukuli Kof\u0254", "fr": "Il s'agit du mot \"sa\" (mort) qui indique une paralysie d'une partie du corps."}, {"bm": "fankelen, fankelensa Db", "fr": "Db (h\u00e9mipl\u00e9gie)"}, {"bm": "Kumaden binni cogoya w\u025br\u025bw ka k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya bangelenw", "fr": "Synonymies cr\u00e9\u00e9es par d'autres modes d'\u00e9limination des mots"}, {"bm": "Sigi, siginf\u025b (nf\u025b binni) Db Sira, tosira, tot\u0254 (to binni) Db sirann\u0272\u025bf\u025bn, siranf\u025bn (n\u0272\u025b binni) Db Senkolosabana, sensabana (kolo binni) Db situnu, silatunu (la binni) Db ta, tasuma (suma binni) Db", "fr": "Db (feu, chute de suma)"}, {"bm": "c.", "fr": "c."}, {"bm": "M\u0254s\u0254nni n\u0254\u0254ninen ka k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya bangelen", "fr": "La synonymie des troncations complexes."}, {"bm": "Ale ni da\u0272\u025b kelen n'a f\u0254cogo camanw ka k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya b\u025b\u025b ye kelen ye.", "fr": "Cette synonymie est la m\u00eame que celle entre un mot et ses prononciations diff\u00e9rentes."}, {"bm": "Y\u0254r\u0254 d\u0254w b\u025b da\u0272\u025b F\u0254 ni binni ni falenni donni ye da\u0272\u025b sogolocogo la.", "fr": "Dans certaines r\u00e9gions les mots sont prononc\u00e9s avec chutes et changements dans la formation des mots."}, {"bm": "An b'a F\u0254 o ma ko m\u0254s\u0254nni n\u0254\u0254ninen bari m\u0254s\u0254nni sababu t\u025b Ta siginiden walima kan\u0272\u025b binni d\u0254r\u0254n kan.", "fr": "On parle de troncation complexe, car la troncation ne s'applique pas seulement \u00e0 des lettres ou \u00e0 des voyelles."}, {"bm": "Fy\u025bli b\u025b Se ka Na ni falenni binni k\u025bt\u0254.", "fr": "La respiration peut g\u00e9n\u00e9rer des changements et des chutes."}, {"bm": "O da\u0272\u025b kelen kuturu f\u0254cogo n'o m\u0254s\u0254nnen f\u0254cogo jatelen don ka K\u025b k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaw ye an ka bosolis\u025bb\u025b'k\u0254n\u0254.", "fr": "La prononciation du m\u00eame mot en entier et sa prononciation tronqu\u00e9e sont consid\u00e9r\u00e9es comme des synonymes dans notre inventaire."}, {"bm": "Nkan anw f\u025b, o ye gasi ye ka D'a kan, da\u0272\u025b kelen ka f\u0254cogo-y\u025bl\u025bma d\u0254r\u0254n de b'u B\u0254 \u0272\u0254g\u0254n ma n'o t\u025b da\u0272\u025bsugu kelen don.", "fr": "Mais \u00e0 notre avis, c'est \u00e0 tort, car c'est seulement la prononciation qui les diff\u00e9rencie, sinon c'est le m\u00eame mot."}, {"bm": "U man kan ka Jate ka K\u025b k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaw ye.", "fr": "Il ne faut pas les consid\u00e9rer comme des synonymes."}, {"bm": "\u0272\u025b m\u0254g\u0254ninfin, \u0272\u025b maaninfin Db s\u0254g\u0254s\u0254g\u0254ninj\u025b, swaswaninj\u025b Db", "fr": "Db (tuberculose)"}, {"bm": "d.", "fr": "d."}, {"bm": "Siginiden binni ka k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya", "fr": "La synonymie apr\u00e8s l'\u00e9limination d'une lettre"}, {"bm": "Nin fana ye f\u0254cogo caman misali d\u0254 ye.", "fr": "Ceci est aussi un exemple de nombreuses prononciations diff\u00e9rentes."}, {"bm": "Da\u0272\u025b kelen f\u0254li n'a m\u0254s\u0254nbali ye walima n'a m\u0254s\u0254nnen ye o b\u025b Na ni a k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya bangeli ye.", "fr": "La prononciation d'un m\u00eame mot non tronqu\u00e9 et tronqu\u00e9 s'accompagne de la cr\u00e9ation de synonymes."}, {"bm": "Anw f\u025b, o t'a kun B\u0254 u ka Jate k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaw f\u025b.", "fr": "Selon nous, cela ne justifie pas qu'ils soient consid\u00e9r\u00e9s comme des synonymes."}, {"bm": "kirikiri , krikiti, kiritikiriti Db tuma, waati, wagati Db walasa, waasa Db", "fr": "Db (pour que)"}, {"bm": "e.", "fr": "e."}, {"bm": "Nunnadafata taama\u0283y\u025bnnan \u00ab n \u00bb binni n'o binbaliya ka k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya", "fr": "La synonyme avec ou sans chute de la marque de la consonne nasale \"n\""}, {"bm": "I b'a S\u0254r\u0254 f\u025bn kelen b\u025b Weele da\u0272\u025b kelen min na o da\u0272\u025b f\u0254cogo may\u025bl\u025bmanen don k'o sababu K\u025b y\u0254r\u0254 d\u0254 m\u0254g\u0254w b'a F\u0254 ni kanntan nunnaf\u0254len ye ni ka y\u0254r\u0254 w\u025br\u025b m\u0254g\u0254w K\u025b k'a F\u0254 ni a kanntan nunnaf\u0254bali ye.", "fr": "On s'aper\u00e7oit qu'une m\u00eame chose peut \u00eatre nomm\u00e9e par un m\u00eame mot que les prononciations transforment parce que ici les gens le prononcent avec nasale non tonalis\u00e9e alors qu'ailleurs ils le prononcent sans nasale."}, {"bm": "Hali n'u Jatera ka k\u025b k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaw ye bosolis\u025bb\u025bn k\u0254n\u0254, u ka k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmmaya t\u025b sira kan bari da\u0272\u025b kelenw don minnu f\u0254cogo ye \u0272\u0254g\u0254n J\u025b d\u0254\u0254nin d\u0254r\u0254n da fy\u025bnb\u0254cogo f\u025b.", "fr": "M\u00eame si on les a consid\u00e9r\u00e9s comme des synonymes dans l'inventaire, leur synonymie ne tient pas la route\u00a0; car il s'agit d'un m\u00eame mot dont les prononciations se sont seulement \u00e9cart\u00e9es un peu selon la fa\u00e7on dont l'air s'\u00e9chappe de la bouche."}, {"bm": "Taalen \u0272\u025b y\u025br\u025b, f\u0254cogo kelen b\u025b t\u0254w Dan f'o laban d\u0254r\u0254n b\u025b Lakod\u0254n s\u025bb\u025bnniw la.", "fr": "Avec le temps, une prononciation va s'imposer sur les autres jusqu'\u00e0 ce que la derni\u00e8re seulement soit connue et \u00e9crite."}, {"bm": "Nka yann'o c\u025b, sariya minnu Tara ka sugandili K\u025b u ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b olu ka \u0272i nka u k\u0254ni ma n\u0254 Da f\u0254l\u0254.", "fr": "Mais entre-temps\u00a0, les r\u00e8gles qui ont \u00e9t\u00e9 pos\u00e9es afin de faire ces choix sont tr\u00e8s bien, mais elles n'ont certainement encore creus\u00e9 leur sillon."}, {"bm": "Misaliw Fl\u025b nin ye dugu ma k'a t\u0254 Lase ka \u019d\u025b.", "fr": "Voici quelques exemples ci-dessous afin que le reste soit interpr\u00e9t\u00e9 comme il faut."}, {"bm": "nsaban, saban Db nsana, sana, sanan Db nsara, nsarakubilen Db nsira, sira Db nsofara\u014b\u0254ni, p\u0254r\u0254t\u0254\u014b\u0254ni, \u014b\u0254nij\u025b, d\u0254nk\u0254ri Db nsonson, sin\u0254g\u0254j\u025bg\u025b Db nsoro, nsorobilen Db", "fr": "Db (arbre Ficus.d)"}, {"bm": "17.", "fr": "17"}, {"bm": "K\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya yeli \u0272\u025bn\u0254r\u0254w c\u025b: \"s\u0254-, ma-\"", "fr": "Observation de la synonymie avec les pr\u00e9fixes \"s\u0254-\" (EN) et \"ma-\" (SUPER)"}, {"bm": "An ye k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya Ye da\u0272\u025b sugu caman ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b, nka n\u0254r\u0254nnaw ka k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya ye man di.", "fr": "Nous avons rep\u00e9r\u00e9 de la synonymie entre de nombreux types de mots, mais trouver de la synonymie entre affixes d\u00e9rivationnels n'est pas courant."}, {"bm": "O b\u025b\u025b n'a ta, an ka misali d\u0254w la, \u0272\u025bn\u0254r\u0254 d\u0254w Yera k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya la.", "fr": "Cependant, dans quelques-uns de nos exemples, nous avons trouv\u00e9 des pr\u00e9fixes synonymes."}, {"bm": "O \u0272\u025bn\u0254r\u0254w ye \"s\u0254-\" ni \"ma-\" ye.", "fr": "Ces pr\u00e9positions sont \"s\u0254-\" (EN) et \"ma-\" (SUPER)."}, {"bm": "N'u B\u025b da\u0272\u025b minnu \u0272\u025b f\u025b, olu k\u0254r\u0254 ye kelen ye:", "fr": "L\u00e0 o\u00f9 elles pr\u00e9c\u00e8dent des mots, leur sens est le m\u00eame."}, {"bm": "s\u0254b\u0254, mab\u0254 Db s\u0254don, madon Db", "fr": "Db (approcher)"}, {"bm": "18.", "fr": "18"}, {"bm": "Kumajago-sen ka k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya bangelen", "fr": "La synonymie n\u00e9e des figures de style."}, {"bm": "O k\u0254r\u0254 ye ko kumajago-sen ka k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nma lab\u025bnnen B'a la", "fr": "Cela veut dire que le style est pr\u00e9dispos\u00e9e \u00e0 utiliser des synonymes."}, {"bm": "Balansan, alas\u0254s\u0254jirinin (kumajago-sen : kumamunun-munun) Db Bala, \u014balajiri (kumajago-sen : kumamunun-munun) Db", "fr": "Db (arbre Pterocarpus lucens, mani\u00e8re de parler tournoyante)"}, {"bm": "19.", "fr": "19"}, {"bm": "K\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nma blank\u0254maw n'u blank\u0254w b\u025b F\u0254 \u0272\u0254g\u0254n k\u0254", "fr": "Les synonymes \u00e0 postposition quand les postpositions sont diff\u00e9rentes."}, {"bm": "O k\u0254r\u0254 ye ko wale-k\u0254dafama don.", "fr": "Il s'agit des verbes \u00e0 compl\u00e9ment circonstanciel post\u00e9rieur."}, {"bm": "O k\u0254dafako b\u025b blank\u0254ko (k\u0254blako) Wajibiya.", "fr": "Ce compl\u00e9ment plac\u00e9 derri\u00e8re le verbe est obligatoirement affect\u00e9 d'une postposition."}, {"bm": "Walew don minnu ye k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nma ye nka u b\u025b\u025b n'u danmana-blank\u0254 don.", "fr": "Il y a des verbes qui sont en synonymie mais chacun a sa postposition particuli\u00e8re."}, {"bm": "A k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya sirilen B\u025b blank\u0254ko la.", "fr": "La synonymie est li\u00e9e \u00e0 la postposition."}, {"bm": "Blank\u0254 minnu b'u K\u025b k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nma ye, hali n'olu t\u025b sugu kelen ye, n'olu ma Na u ka k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya t\u025b B\u0254.", "fr": "Les postpositions qui en font des synonymes, m\u00eame si elles ne sont pas du m\u00eame type, la synonymie n'appara\u00eet pas en leur absence."}, {"bm": "O k\u0254r\u0254masurun t\u025b d\u0254 w\u025br\u025b ye n'i Ko \u00ab b\u025bn \u00bb ni \u00ab kun \u00bb ye k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nma ye, n'i Danna \u00ab ka b\u025bn \u00bb d\u0254r\u0254n ma n'i ma \u00ab k'a B\u025bn i ma \u00bb F\u0254, a ni \u00ab k'a Kun i f\u025b \u00bb t\u025b K\u025b k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nma ye.", "fr": "L'explication br\u00e8ve de cela n'est rien d'autre que la suivante\u00a0: si l'on dit que \"b\u025bn\" (se rencontrer) et \"kun\" (s'adapter) sont des synonymes, si l'on s'arr\u00eate \u00e0 \"b\u025bn\" sans dire \"k'a B\u025bn i ma\" (qu'il te convienne), on ne peut pr\u00e9tendre que c'est un synonyme de \"k'a Kun i f\u025b\" (que tu le supportes)."}, {"bm": "b\u025bn (k'a B\u025bn i ma), kun (k'a Kun i f\u025b) Db", "fr": "Db"}, {"bm": "20.", "fr": "20"}, {"bm": "Dafakabila-ko B\u025b da\u0272\u025b minnu ka k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya la", "fr": "Les mots dont la synonymie d\u00e9pend de la cat\u00e9gorie du verbe."}, {"bm": "O k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya-sugu b\u025b K\u025b walew ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b.", "fr": "Ce type de synonymie se produit entre verbes."}, {"bm": "Hali n'a walesuguw K\u025bra k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nma ye, u t\u025b K\u025b dafakabila (wale dafako kisa : ni dafalen don walima ni wale dafata don) kelen na.", "fr": "M\u00eame si les verbes de ce type sont synonymes, cela n'en fait pas des verbes de la m\u00eame cat\u00e9gorie (cf.\u00a0les types de relation verbe/compl\u00e9ment\u00a0: verbes intransitifs ou les verbes transitifs)"}, {"bm": "Wale d\u0254 ye wale dafalen ye nk'a b\u025b K\u025b k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya la ni wale w\u025br\u025b ye min t\u025b dafalenw ka kabila k\u0254n\u0254.", "fr": "Soit un verbe intransitif que l'on met en synonymie avec un autre verbe qui n'appartient pas aux intransitifs."}, {"bm": "A kun\u0272\u0254g\u0254n b\u025b Se ka K\u025b wale dafata ye.", "fr": "Son synonyme peut \u00eatre un verbe transitif."}, {"bm": "Dafata kabila dun k\u0254n\u0254, donk\u0254n\u0254-kabila sugu saba B\u025b yen : \u0272\u025bdafa kabila, k\u0254dafa ta ani fanfladafa ta.", "fr": "Dans la cat\u00e9gorie des transitifs, il y a trois sous-cat\u00e9gories\u00a0: ceux qui ont un compl\u00e9ment devant, ceux qui ont un compl\u00e9ment derri\u00e8re et ceux qui ont un compl\u00e9ment des deux c\u00f4t\u00e9s."}, {"bm": "A \u0272\u025bdafa n'a k\u0254dafa an'a fanfladafa kabila ninnu b\u025b\u025b kelen-kelen fana b\u025b Se ka K\u025b ni y\u025br\u025bkanma kabila ye.", "fr": "Chacun des trois sous-cat\u00e9gories peut contenir des verbes r\u00e9fl\u00e9chis."}, {"bm": "Kabilaw misali dilen Fl\u025b nin ye f\u0254l\u0254 :", "fr": "Voil\u00e0 d\u00e9j\u00e0 quelques exemples des cat\u00e9gories indiqu\u00e9es\u00a0:"}, {"bm": "Dafalenw ka kabila : ka boli, ka tunu...", "fr": "Cat\u00e9gorie des intransitifs\u00a0:"}, {"bm": "Dafataw ka kabila", "fr": "Cat\u00e9gories des transitifs"}, {"bm": "\u019d\u025bdafataw ka kabila : ka a min\u025b, ka a siri, ka a bug\u0254...", "fr": "Cat\u00e9gorie des transitifs avec compl\u00e9ment devant\u00a0: (frapper)..."}, {"bm": "K\u0254dafataw ka kabila : ka maga a la, ka baga a ma...", "fr": "Cat\u00e9gorie des transitifs avec compl\u00e9ment derri\u00e8re\u00a0: (offenser)..."}, {"bm": "Fanfladafataw ka kabila : ka a B\u0254 a ma, ka a min\u025b a ma...", "fr": "Cat\u00e9gorie des transitifs avec compl\u00e9ments des deux c\u00f4t\u00e9s\u00a0: (saisir quelquechose par)..."}, {"bm": "Y\u025br\u025bkanmaw ka kabila", "fr": "Cat\u00e9gorie des verbes r\u00e9fl\u00e9chis"}, {"bm": "y\u025br\u025bkan-\u0272\u025bdafataw ka kabila : ka i ko, ka i kali...", "fr": "Cat\u00e9gorie des verbes r\u00e9fl\u00e9chis avec compl\u00e9ment devant\u00a0: (jurer, se promettre)..."}, {"bm": "y\u025br\u025bkan-k\u0254dafataw ka kabila : ka da i y\u025br\u025b la, ka baga i y\u025br\u025b ma...", "fr": "Cat\u00e9gorie des verbes r\u00e9fl\u00e9chis avec compl\u00e9ment derri\u00e8re\u00a0: (se faire du tort \u00e0 soi-m\u00eame)..."}, {"bm": "y\u025br\u025bkan-fanfladafataw ka kabila : k'i segin i y\u025br\u025b ma, ka i y\u025br\u025b tanga a ma...", "fr": "cat\u00e9gorie des verbes r\u00e9fl\u00e9chis avec compl\u00e9ments des deux c\u00f4t\u00e9s\u00a0: (se prot\u00e9ger de)..."}, {"bm": "Nka kuma t\u025b kabilako kan yan.", "fr": "Mais ce n'est pas le lieu pour parler de ces cat\u00e9gories."}, {"bm": "Kuma B\u025b min kan o ye kabilako ka kan ka Jate k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nma-ko f\u025b cogo min na.", "fr": "Le sujet, c'est\u00a0: comment l'appartenance a une cat\u00e9gorie doit \u00eatre consid\u00e9r\u00e9e dans le cadre de la synonymie."}, {"bm": "N'o ma K\u025b, n'i Sinna ka Dan a f\u0254li ma ko \u00ab ban \u00bb ni \u00ab tla \u00bb ye k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nma ye, n'i m'a \u019d\u025bf\u0254 ka D'a kan ko \u00ab ban \u00bb dafalen ko don ani ko \u00ab tla \u00bb k\u0254dafama ko don, i b\u025b m\u0254g\u0254w Bla fili k\u0254n\u0254 bari i m'a walew waleyalikabila Dantig\u025b u waleyalikabila yirika c\u025b la.", "fr": "Sinon, si vous vous appr\u00eatez \u00e0 affirmer que \"ban\" (terminer) et \"tla\" '(diviser) sont synonymes, sans expliquer en plus que \"ban\" est intransitif et que \"tla\" appelle un compl\u00e9ment derri\u00e8re, vous laissez les gens dans l'erreur, car vous n'avez pas pr\u00e9cis\u00e9 la cat\u00e9gorie de ces verbes parmi toutes celles existant."}, {"bm": "Kabilako fana jatebaliya b\u025b Na ni y\u025br\u025bs\u0254r\u0254 caman ye n'a ma \u019d\u025b k'i b'a dalilu Di latig\u025blan ma.", "fr": "L'absence de prise en compte des cat\u00e9gories entra\u00eene beaucoup de risques d'erreur si on n'a pas r\u00e9ussi \u00e0 donner les indications \u00e0 l'ordinateur."}, {"bm": "N'a dalilu \u019d\u025btig\u025bra jatebla la k'o ka k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaw Bla \u0272\u0254g\u0254n n\u0254 na kumasen k\u0254n\u0254, \u00ab ban \u00bb ni \u00ab tla \u00bb blali \u0272\u0254g\u0254n n\u0254 na o b\u025b y\u025bl\u025bma Don kumasen fan w\u025br\u025bw la.", "fr": "Si on donne ces indications \u00e0 un logiciel et qu'on essaye leurs synonymes l'un \u00e0 la place de l'autre dans une phrase, si l'on remplace \"ban\" et \"tla\" l'un par l'autre, cela va introduire des changements ailleurs dans la phrase."}, {"bm": "O fan ninnu B\u025b wale ka kabilaya k\u0254n\u0254.", "fr": "Ces c\u00f4t\u00e9s de la phrase sont li\u00e9s \u00e0 la cat\u00e9gorie \u00e0 laquelle appartient le verbe."}, {"bm": "O la, f'i ka walew n'u kabila dalilu b\u025b\u025b Di \u0272\u0254g\u0254n f\u025b mansin ma.", "fr": "De ce fait, il faut donner \u00e0 la machine \u00e0 la fois le verbe et toutes les indications sur sa cat\u00e9gorie."}, {"bm": "Mis : i mana nin baara Ban tuma min,...", "fr": "Par ex.\u00a0: (quand vous aurez fini ce travail...)"}, {"bm": "a1.", "fr": "a1."}, {"bm": "\u00ab Ban \u00bb falenni \u00ab tla \u00bb g\u025br\u025bg\u025br\u025b la i mana nin baara Ban tuma min,... e *i mana nin baara Tla tuma min, ...", "fr": "Par exemple remplacer purement et simplement \"ban\" par \"tla\", (quand vous aurez partag\u00e9 ce travail,...)"}, {"bm": "a2.", "fr": "a2."}, {"bm": "\u00ab Ban n'a kabila\u00bb falenni \u00ab tla n'a kabila \u00bb la i mana nin baara Ban tuma min,... e i mana Tla nin baara la tuma min, ...", "fr": "Si l'on remplace \"ban\" et sa cat\u00e9gorie par \"tla\" et sa cat\u00e9gorie, on obtient\u00a0: (quand vous aurez fini ce travail,...)"}, {"bm": "Nin misali dilen ninnu b'a Jira ko wale n'a kabila jate min\u025bni de \u0272\u0254g\u0254n t\u025b k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nma-ko la.", "fr": "Les exemples donn\u00e9s ici montrent qu'il n'y a rien de tel que de consid\u00e9rer le verbe et sa cat\u00e9gorie dans le cadre de la synonymie."}, {"bm": "A y'a Da k\u025bn\u025b kan ko \u00ab ban \u00bb ni \u00ab tla \u00bb ye k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nma ye ko nka f'i ka u kabilaw Sendon a ko la.", "fr": "Cela r\u00e9v\u00e8le que \"ban\" et \"tla\" ne sont des synonymes que si l'on prend en compte leur cat\u00e9gorie verbale."}, {"bm": "O la, an \u0272\u025b B'a la ko \u00ab ban \u00bb ni \u00ab tla \u00bb minnu ye k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nma ye k'o ye \u00ab ka Ban : dafalen waleyalen bisigisen na \u00bbani \u00ab ka tla a la : k\u0254dafama fana waleyalen bisigisen na \u00bb.", "fr": "C'est pourquoi nous faisons remarquer que ces deux \"ban\" et \"tla\" qui sont synonymes, ce sont en r\u00e9alit\u00e9"}, {"bm": "Dugumamisali ninnu b\u025b caman F\u0254 a t\u0254 kan.", "fr": "Les exemples ci-dessous en disent beaucoup sur le reste."}, {"bm": "Ban (ka Ban : dafalen), tla (ka Tla a la : k\u0254dafalandi) Db Bagu (bagan b\u025b Bagu : y\u025br\u025bmak\u025bli), kolo (ka bagan Kolo : karabali) Db", "fr": "Db (apprivoiser (autoproduit), dompter (forc\u00e9))"}, {"bm": "21.", "fr": "21"}, {"bm": "Kumaden-sugu kelen nali k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaw b\u025b\u025b la", "fr": "Pr\u00e9sence d'un type de mot dans tous les synonymes"}, {"bm": "O tusunsugu la, da\u0272\u025b f\u025bn o f\u025bn B\u025b yen i b'a S\u0254r\u0254 olu b\u025b\u025b j\u025b ye kumaden kelen ye ni k'u kumaden t\u0254w K\u025b sugub\u025b\u025b-sugub\u025b\u025b ye.", "fr": "Dans ce groupe\u00a0; quel que soit le mot on s'aper\u00e7oit que ce qui les r\u00e9unit tous est un seul mot alors que tous les autres sont des mots de toutes sortes."}, {"bm": "Kumaden minnu b\u025b seginnkanni-kumaden in Dafa da\u0272\u025bw la, o kumadenw da\u0272\u025bnama de ye k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaw ye (baganmara, bagannadon = mara, ladon).", "fr": "Ces substantifs qui compl\u00e8tent ce mot qui revient sans cesse \u00e0 l'int\u00e9rieur, ils sont synonymes (\u00e9levage = garder du b\u00e9tail, \u00e9lever du b\u00e9tail)."}, {"bm": "U ka o k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya b\u025b To sen na hali dorokolenw k\u0254n\u0254 n'a y'a S\u0254r\u0254 segin K\u025bra da\u0272\u025b kelen kan u ka dorokoli k\u0254n\u0254.", "fr": "Cette synonymie qui est la leur reste pertinente m\u00eame dans un compos\u00e9 s'il se trouve que c'est le m\u00eame mot qui revient dans la composition."}, {"bm": "Kumadenw sigiy\u0254r\u0254 fana sen B\u025b k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya k\u025bli la : sugub\u025b\u025b-sugub\u025b\u025b-da\u0272\u025bw fla b\u025b\u025b ka kan ka K\u025b dorokolen fan kelen f\u025b.", "fr": "La place des mots joue un r\u00f4le dans la construction de cette synonymie\u00a0: les deux mots de n'importe quelle cat\u00e9gorie doivent tous deux \u00eatre du m\u00eame c\u00f4t\u00e9 du mot compos\u00e9."}, {"bm": "O k\u0254r\u0254 ye ko ni k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nma kelen ta B\u025b dorokolen dab\u0254 la, fo t\u0254w b\u025b\u025b ta fana ka Na u dorokolenw dab\u0254 fana na.", "fr": "Ce qui veut dire que si celui qui est dans l'un des synonymes est au d\u00e9but du mot compos\u00e9, il faut que tous les deux soient pr\u00e9sents au d\u00e9but du compos\u00e9."}, {"bm": "A dorokoliw b\u025b K\u025b t\u0254g\u0254 ni wale c\u025b, ka K\u025b t\u0254g\u0254 ni t\u0254g\u0254 c\u025b.", "fr": "Ces compositions peuvent \u00eatre du type nom et verbe ou du type nom et nom."}, {"bm": "A k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya-sugu nacogo ka ca i n'a f\u0254:", "fr": "La pr\u00e9sence de ce type de synonymie est fr\u00e9quente, par exemple\u00a0:"}, {"bm": "T\u0254g\u0254 walema sugu fla n'u ka walesugu kelen bisimilata ka dorokoli: ni t\u0254g\u0254sugu fla ye k\u0254r\u0254\u0272\u0254nmaw ye (baari, \u0283y\u025bn), ka T'a s\u0254r\u0254 u fla b\u025b\u025b b'u ka waleko-mago d\u0254 \u019d\u025b walesugu kelen na (baari/\u0283y\u025bn Ta), dorokoli mana Boli o t\u0254g\u0254 masinaw ni u j\u025bnnawale in c\u025b (baarita, \u0283y\u025bnta), o dorokolenw fana b\u025b To k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya la.", "fr": "Le deux types de noms verbaux et leur composition avec le m\u00eame type de verbe\u00a0: Si les deux types de noms sont synonymes (lutte), alolrs ce compos\u00e9 lui aussi reste en synonymie."}, {"bm": "Baaritala, \u0283y\u025bntala Db celuk\u0254l\u0254sila, j\u0254k\u0254l\u0254sila Db", "fr": "Db (gardien de but)"}, {"bm": "T\u0254g\u0254 walema ka k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nma-wale bisimilataw n'a dorokoli : o ye ni t\u0254g\u0254 kelen b\u025b walesugu caman Bisimila hakilila kelen waleko-mago laseli kan ma (bagan Mara/Ladon).", "fr": "Les verbes synonymes \u00e9l\u00e9ments des noms verbaux et leur composition\u00a0: c'est le cas lorsque un seul nom accueille plusieurs types de verbes pour la transmission du besoin verbal d'une m\u00eame pens\u00e9e (garder/\u00e9lever du b\u00e9tail)"}, {"bm": "T\u0254g\u0254 b'o wale kelen o kelen Bisimila hakilila kelen f\u0254li la, o walew b\u025b K\u025b k\u0254r\u0254\u0272\u0254nma ye k'u To u bisimilat\u0254g\u0254 ka waleya la (k'a Mara = k'a ladon ka \u00ab bagan \u00bb To u tigi-j\u0254y\u0254r\u0254 walima dafa-j\u0254y\u0254r\u0254 la.", "fr": "Le nom va utiliser l'un ou l'autre verbe dans l'expression d'une m\u00eame pens\u00e9e, ces verbes deviennent alors des synonymes tant qu'ils restent dans le champ d'action de leur nom d'accueil ( que \"bagan\" (b\u00e9tail) soit dans un r\u00f4le de sujet ou dans un r\u00f4le de compl\u00e9ment)."}, {"bm": "Ni dorokoli ma \u019d\u025b k\u025bli k\u0254 tuma min na t\u0254g\u0254 in n'a ka wale bisimilata f\u025bn o f\u025bn c\u025b (bagan + mara = baganmara), o b'a Jira ko wale t\u0254 kelen ni t\u0254g\u0254 in fana dorokoli b\u025b dorokolen min Di (bagan + ladon = baganladon) k'o fana ni dorokolen f\u0254l\u0254 b\u025b k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya Sama u ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b (baganmara = bagannadon).", "fr": "Quand la composition entre le nom et un verbe quel qu'il soit est in\u00e9vitable ."}, {"bm": "Baganmara, bagannadon Db", "fr": "Db (\u00e9levage)"}, {"bm": "T\u0254g\u0254 k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaw k\u025bli dorokolenw bakuurufan ye ka t\u0254g\u0254sugu kelen K\u025b u danfaralan ye : o ye k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaw ye minnu ye da\u0272\u025b dorokolenw ye.", "fr": "Faire de noms synonymes un \u00e9l\u00e9ment de mot compos\u00e9 et un d\u00e9terminant\u00a0: c'est en faire des mots compos\u00e9s synonymes."}, {"bm": "U k\u0254n\u0254-kumadenw na, bakuurufanw b\u025b K\u025b hali k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nma ye n'u t\u025b dorokolen k\u0254n\u0254.", "fr": "Dans les mots inclus, les d\u00e9termin\u00e9s deviennent synonymes m\u00eame s\"ils ne font pas partie du compos\u00e9."}, {"bm": "O la, u danfarafanw b\u025b\u025b b\u025b K\u025b segin k\u025blen ye da\u0272\u025b kelen kan.", "fr": "De ce fait, tous leur d\u00e9terminants deviennent la r\u00e9p\u00e9tition du m\u00eame mot."}, {"bm": "K\u0254l\u0254sili min B\u025b o ko la, o ye da\u0272\u025b d\u0254w b\u025b K\u025b k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nma ye u kelen na nka o mum\u025b ni seginnkanni-da\u0272\u025b kelen t\u025b t\u025b Doroko ka K\u025b k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nma ye.", "fr": "Ce \u00e0 quoi il faut faire attention, c'est que certains mots deviennent synonymes \u00e0 eux tout seuls mais eux et le mot qui est r\u00e9p\u00e9t\u00e9 ne s'unissent pas pour devenir un synonyme."}, {"bm": "Misali la, flan, \u0272\u0254g\u0254n ani s\u025br\u025b b\u025b\u025b ye k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nma ye u tasiya la.", "fr": "Par exemple \"flan\" (camarade d'\u00e2ge), \"\u0272\u0254gon\" (pareil) et \"s\u025br\u025b\" (groupe) sont tous des synonymes \u00e0 leur fa\u00e7on."}, {"bm": "Nka segin b\u025b Se ka K\u025b \u00ab ba \u00bb kan \u00ab flan \u00bb ni \u00ab \u0272\u0254g\u0254n \u00bb d\u0254r\u0254n na ka \u00ab s\u025br\u025b \u00bb To yen.", "fr": "Mais la r\u00e9p\u00e9tition de \"ba\" peut \u00eatre faite seulement sur \"flan\" et sur \"\u0272\u0254g\u0254n\", alors que \"s\u025br\u025b\" reste \u00e0 part."}, {"bm": "O ye kan y\u025br\u025b taabolo ye.", "fr": "C'est ainsi que fonctionne la langue."}, {"bm": "M\u0254g\u0254w da ma B\u0254 \u00ab bas\u025br\u025b \u00bb f\u0254li la nka u da B\u0254ra \u00ab baflan \u00bb ni \u00ab ba\u0272\u0254g\u0254n \u00bb f\u0254li la.", "fr": "Personne n'a jamais parl\u00e9 de \"bas\u025br\u025b\", en revanche on parle de \"baflan\" et de \"ba\u0272\u0254g\u0254n\" (camarades d'\u00e2ge de la m\u00e8re)."}, {"bm": "Babon, basulu, baso*, babugu* Db Baflan, ba\u0272\u0254g\u0254n Db Baganmarala, bagannadonna Db Bamada, basada Db", "fr": "Db (bonnet \u00e0 deux pointes)"}, {"bm": "Wale k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaw k\u025bli dorokolenw danfaralanw ye k'u tigi K\u025b u bakuurufanw ye : o ye dorokolenw ka k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya ye k'u k\u0254n\u0254-kumadenw na bakuurufanw K\u025b seginnkanni-da\u0272\u025b ye k'u danfarafanw K\u025b walesugu fla ye.", "fr": "Transformation de verbes synonymes en compos\u00e9s d\u00e9termin\u00e9s alors que leur sujet devient leur d\u00e9terminant\u00a0: c'est une synonymie des compos\u00e9s o\u00f9 les d\u00e9terminants des mots internes deviennent des mots r\u00e9p\u00e9t\u00e9s et leurs d\u00e9termin\u00e9s deux types de verbes."}, {"bm": "O walesugu fla b\u025b k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya K\u025b ka seginnkanni-da\u0272\u025b in To u tigi-j\u0254y\u0254r\u0254 la n'u t\u025b dorokolen k\u0254n\u0254.", "fr": "Les deux types de verbes rentrent en synonymie alors que les mots r\u00e9p\u00e9t\u00e9s restent dans leur r\u00f4le de sujets quand ils ne sont pas dans le compos\u00e9."}, {"bm": "Bangeba, woloba Db Bangefa, wolofa Db", "fr": "Db (propre p\u00e8re ou g\u00e9niteur)"}, {"bm": "22.", "fr": "22"}, {"bm": "Walakada\u0272\u025b ni kulukutuda\u0272\u025b ka k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya", "fr": "La synonymie entre expressions et mots-formes"}, {"bm": "O k\u0254r\u0254 ye ko d\u0254 ye f\u0254ta basigilen ye k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaw la.", "fr": "Cela signifie que l'un des synonymes est une expression fig\u00e9e."}, {"bm": "F\u0254taw ye da\u0272\u025b caman sigilen ye \u0272\u0254g\u0254n k\u0254 n'u b\u025b Ta kelen ye k\u0254r\u0254ko siratig\u025b la.", "fr": "Les expressions sont form\u00e9es de plusieurs mots qui se suivent et qui forment un tout du point de vue de la signification."}, {"bm": "Komin a k\u0254n\u0254da\u0272\u025bw t\u025b S\u025bb\u025bn ka N\u0254r\u0254 \u0272\u0254g\u0254n na, o de la an y'a Da u la ko walakada\u0272\u025b (da\u0272\u025b minnu ka ca \u0272\u0254g\u0254n k\u0254 ka k\u0254r\u0254 kelen Di nka n'u walakalen don ka B\u0254 \u0272\u0254g\u0254n na s\u025bb\u025bnni na).", "fr": "Comme les mots qui la composent ne sont pas \u00e9crits coll\u00e9s les uns aux autres, de ce fait on les appelle expressions (mots nombreux qui se suivent pour donner un seul sens, mais ils sont d\u00e9sassembl\u00e9s dans l'\u00e9criture)."}, {"bm": "U sina ye kulukutuda\u0272\u025b ye bari ale b\u025b\u025b b\u025b S\u025bb\u025bn kelen ye hali ni dorokolen Don.", "fr": "Leur antonyme est un mot-forme, appel\u00e9 ainsi parce qu'il s'\u00e9crit d'un seul tenant m\u00eame s'il peut \u00eatre un mot compos\u00e9."}, {"bm": "O da\u0272\u025bsugu fla ka k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya kuma Fl\u025b sen na.", "fr": "Voici ce que l'on peut dire de la synonymie de ces deux types."}, {"bm": "Kulukutuda\u0272\u025b ka ko ka n\u0254g\u0254 bari ale ye kunkelen ye bari ale dan d\u0254n ka di a k\u025br\u025b fla b\u025b\u025b la.", "fr": "Le cas du mot-forme est facile parce qu'il est d'un seul tenant et parce qu'il est facile de conna\u00eetre ses limites des deux c\u00f4t\u00e9s."}, {"bm": "Nka f\u025bn min ye walakada\u0272\u025b ye, ale ka ko kisa ka g\u025bl\u025bn d\u0254\u0254nin bari a lab\u025bnda\u0272\u025bw n\u0254r\u0254len t\u025b \u0272\u0254g\u0254n na.", "fr": "Mais pour ce qui concerne l'expression, la d\u00e9limiter est assez difficile, car les mots qui la composent ne sont pas coll\u00e9s les uns aux autres."}, {"bm": "O min b'a To a dan d\u0254n man di a kun fla f\u025b hali m\u0254g\u0254 bolo tumaw kuma t\u025b n'i Ko k'i b\u025b na latig\u025blan Sendon kanko \u0272\u025bnab\u0254li la.", "fr": "Aussi est-il assez difficile de conna\u00eetre leurs limites de chaque c\u00f4t\u00e9 m\u00eame dans les paroles de locuteurs, sans m\u00eame parler de l'intention de mettre en \u0153uvre un ordinateur pour clarifier les probl\u00e8mes linguistiques."}, {"bm": "A da\u0272\u025bsugu fla ninnu ka k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya s\u0254r\u0254 ka di kuma-dadonkanw de la.", "fr": "C'est dans le feu de la conversation que trouver la synonymie des deux types de mots est facile."}, {"bm": "Dugumamisali ninnu b'a ko t\u0254 Da k\u025bn\u025b kan.", "fr": "Les exemples ci-dessous mettent le reste du probl\u00e8me au grand jour."}, {"bm": "Bawo, ka D'a kan, batugu, katugu, bari Db tugu, dab\u0254 a kama, lawuli a kan ma* Db walayi , ni Ala c\u025b Db y\u025br\u025btangalan, fugula nafama*, mananin Db Joona*, teliya la*, faraw ye*", "fr": "(rapidement)"}, {"bm": "23.", "fr": "23"}, {"bm": "Waleyabaa ni \u0272\u025bnab\u0254baa ka k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya", "fr": "La synonymie entre agent permanent et agent occasionnel"}, {"bm": "Bamanankan na, ko waleyabaa (m\u0254g\u0254 min ka baara y'a k\u025bli ye hali k'a S\u0254r\u0254 a k\u025bli t\u025b sen na a f\u025b) ani ko \u0272\u025bnab\u0254baa (m\u0254g\u0254 min bolo B'a la k'a K\u025b hali n'a ma dantig\u025b k'a ka baara don) olu b\u025b Lase n'u danmana-n\u0254r\u0254nnaw ye.", "fr": "En bambara, on dit \"waleyabaa \" (agent permanent) (les gens dont c'est le travail m\u00eame s'il n'est pas en train de l'accomplir) et \"\u0272\u025bnab\u0254baa\" (agent occasionnel) (les gens qui peuvent le faire mais qui n'ont pas expliqu\u00e9 que c'\u00e9tait leur travail) et ces sens son transmis avec les suffixes ad-hoc."}, {"bm": "K\u0254n\u0254r\u0254 \u00ab -la \u00bb b\u025b ko waleyabaa j\u0254nj\u0254n, k\u025br\u025bnk\u025br\u025bnnen walima waleyabaa dannatig\u025blen Kof\u0254 ni ka k\u0254n\u0254r\u0254 \u00ab -baa \u00bb K\u025b waleyali min B\u025b sen na k\u025bbaa kof\u0254lan ye.", "fr": "Le suffixe \"-la\" d\u00e9signe les v\u00e9ritables agents permanents bien identifi\u00e9s ou reconnus comme tels, et le suffixe \"-baa\" est l'indicateur de celui qui fait l'action qui est en cours."}, {"bm": "O danfara b\u025b u b\u0254nnaw ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b a ka c'a la.", "fr": "La diff\u00e9renciation existe pour leurs d\u00e9riv\u00e9s dans beaucoup de cas."}, {"bm": "Nka tumaw la, u b\u025b b\u0254nna d\u0254w Bange minnu b\u025b K\u025b \u0272\u0254g\u0254n k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nma ye.", "fr": "Mais parfois, ces suffixes font na\u00eetre des d\u00e9riv\u00e9s qui deviennent synonymes l'un de l'autre."}, {"bm": "I b'a S\u0254r\u0254 o y\u0254r\u0254suguw la u fla b\u025b\u025b j\u025b b\u025b K\u025b b\u0254nnasun sugu kelen ye u b\u0254nnaw la.", "fr": "Il se trouve que dans ce cas le rapprochement de tous les deux se fait sur une racine de d\u00e9riv\u00e9 identique."}, {"bm": "Kuma kan B\u025b o n'a \u0272\u0254g\u0254nnaw ma yan.", "fr": "On parle ici de ces cas et de cas similaires."}, {"bm": "F\u0254li b'a suguw k\u0254r\u0254 G\u025br\u025b \u0272\u0254g\u0254n na fo ka na u ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b danfaranin Ban ka B\u0254 u c\u025b.", "fr": "Le discours rapproche le sens de ces esp\u00e8ces de mots jusqu'\u00e0 abolir la petite diff\u00e9rence qui pouvait exister entre eux."}, {"bm": "U fla laban b\u025b S\u0254r\u0254 ka K\u025b \u0272\u0254g\u0254n k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nma ye o b\u0254nna kelen-kelenninw na.", "fr": "Les deux finissent par devenir synonymes malgr\u00e9 la d\u00e9rivation de l'un et de l'autre."}, {"bm": "O t'a Bali ko a b\u0254nnasugu w\u025br\u025bw ka danfara t\u025b To olu c\u025b.", "fr": "Cela n'emp\u00eache pas que pour d'autres d\u00e9riv\u00e9s la diff\u00e9rence persiste."}, {"bm": "sagok\u025bla, sagok\u025bbaa Db", "fr": "Db (ob\u00e9issant)"}, {"bm": "24.", "fr": "24"}, {"bm": "K\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya min sababu b\u025b B\u0254 u bakuurufanw d\u0254r\u0254n f\u0254li la \u0272\u0254g\u0254n k\u0254", "fr": "La synonymie qui provient seulement de la s\u00e9quence des d\u00e9termin\u00e9s"}, {"bm": "O ye da\u0272\u025b dorokolenw ka k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya ye.", "fr": "C'est une synonymie entre mots compos\u00e9s."}, {"bm": "I b'a S\u0254r\u0254 danfarafan (dorokolen kumaden f\u0254l\u0254 walima a kumaden t\u0254 f\u025bn o f\u025bn b\u025b To laban b\u0254len k\u0254 a la) min B'a dorokolensuguw la, o ye kumaden-sugu kelen ye segin K\u025bra min kan a k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nma b\u025b\u025b ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b.", "fr": "On s'aper\u00e7oit que le d\u00e9terminant (le premier mot d'un compos\u00e9 ou n'importe quel autre \u00e0 l'exclusion du dernier) qui entre dans des mots compos\u00e9s est un type unique de mot qui est r\u00e9p\u00e9t\u00e9 dans tous les synonymes."}, {"bm": "U ka k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya t\u025b S\u0254r\u0254 o kumaden in f\u025b bari o ye da\u0272\u025b \u0283ikelen ye a b\u025b\u025b la.", "fr": "La synonymie ne d\u00e9coule pas de ce mot, car il est partout la m\u00eame sorte de mot."}, {"bm": "Nka, bakuurufan (dorokolen kumaden laban) min b\u025b K\u025b a dorokolenw na, o b\u025b K\u025b da\u0272\u025b sugu fla ye sogolocogo la nka minnu ye k\u0254r\u0254 kelen ye k\u0254r\u0254ko siratig\u025b la.", "fr": "Mais le d\u00e9terminant (le dernier \u00e9l\u00e9ment du compos\u00e9) est int\u00e9gr\u00e9 \u00e0 deux types de mots selon le mode de formation, mais celui qui a un sens unique du point de vue s\u00e9mantique."}, {"bm": "N'i y'a bakuurufanw B\u0254 kumadenya la k'u Bla u dan ma da\u0272\u025bya la, n'u k\u0254r\u0254 ma K\u025b kelen ye c\u0254y, u k\u0254r\u0254 b\u025b G\u025br\u025b \u0272\u0254g\u0254n na kos\u025bb\u025b.", "fr": "Si l'on sort ces d\u00e9terminants des \u00e9l\u00e9ments pour les poser \u00e0 part en tant que mots, si leurs sens ne sont certes pas uniques, leurs sens se rapprochent beaucoup."}, {"bm": "A da\u0272\u025b dorokolensuguw ka k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya b\u025b S\u0254r\u0254 y\u0254r\u0254 o y\u0254r\u0254 in de f\u025b.", "fr": "La synonymie de ces mots compos\u00e9s se retrouve ici et l\u00e0."}, {"bm": "Kumalasurunya la, ni \u00ab fan \u00bb ni \u00ab kili \u00bb ye k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nma ye k'u To dorokobaliya la, n'i y'olu kelen-kelen Doroko ni segin k\u025bli ye da\u0272\u025bsugu o sugu kan u ka danfarafanya la \u00ab sy\u025b, kami, basa \u00bb, o y'i k\u025blen ye k'olu b\u025b\u025b n'u danmana-k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nma Lab\u025bn bamanankan na : \u00ab sy\u025bfan, kamifan, basafan \u00bb kelen-kelen b\u025b Taa n'u kun\u0272\u0254g\u0254n \u00ab sy\u025bkili, kamikili, basakili \u00bb ye ye k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya la tan : \u00ab sy\u025bfan, sy\u025bkili \u00bb, \u00ab kamifan, kamikili \u00bb, \u00ab basafan, basakili \u00bb.", "fr": "Pour rester concis, si \"fan\" et \"kili\" (\u0153uf) sont des synonymes tant qu'ils ne sont pas en composition, si on les compose l'un et l'autre avec la r\u00e9p\u00e9tition d'un type quelconque de mot pour en faire des d\u00e9termin\u00e9s, par ex. \"sye, kami, basa\" (poule, pintade, margouillat), on les a aussit\u00f4t transform\u00e9s chacun avec sa synonymie particuli\u00e8re en bambara\u00a0: \" sy\u025bfan, kamifan, basafan\" chacun rejoint son \u00e9quivalent en synonymie \"sy\u025bkili, kamikili, basakili\" pour former des paires de synonymes : \u00ab sy\u025bfan, sy\u025bkili \u00bb, \u00ab kamifan, kamikili \u00bb, \u00ab basafan, basakili \u00bb (\u0153uf de poule, \u0153uf de pintade, \u0153uf de margouillat)."}, {"bm": "Misali nata ninnu b\u025b kuma t\u0254 S\u0254n ji la.", "fr": "Les exemples suivants abondent dans le sens de cet expos\u00e9."}, {"bm": "sy\u025bfan, sy\u025bkili Db sy\u025bkama, sy\u025bmis\u025bn Db sy\u025bkulukulu, sy\u025bsulu Db warifura, waribulu Db wariso, waribon Db woloba, bangeba Db wolonugu, bangenugu Db", "fr": "Db (ut\u00e9rus)"}, {"bm": "25.", "fr": "25"}, {"bm": "K\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya min sababu b\u025b B\u0254 danfarafanw d\u0254r\u0254n f\u0254li la \u0272\u0254g\u0254n k\u0254", "fr": "La synonymie qui provient seulement de la s\u00e9quence des d\u00e9terminants."}, {"bm": "I b'a S\u0254r\u0254 da\u0272\u025b dorokolenw de B\u025b k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya la o sugu la.", "fr": "On s'aper\u00e7oit que ce sont des mots compos\u00e9s qui sont dans ce type de synonymie."}, {"bm": "U danfarafanw f\u0254li \u0272\u0254g\u0254n k\u0254 k\u0254r\u0254 ye da\u0272\u025b siya kelen t'olu ye sogolocogo la.", "fr": "Leur s\u00e9quence de d\u00e9terminants, cela veut dire que ce n'est pas la m\u00eame esp\u00e8ce de mot qui entre dans leur formation."}, {"bm": "O danfarafanw k\u0254r\u0254ko siratig\u025b la, u k\u0254r\u0254 fana t\u025b K\u025b kelen ye tuma d\u0254w la.", "fr": "En ce qui concerne le sens des d\u00e9terminants, leur sens lui-m\u00eame n'est parfois pas le m\u00eame."}, {"bm": "Nka hali n'u k\u0254r\u0254 ma K\u025b kelen ye \u0283y\u025bn minnu na, i b'a S\u0254r\u0254 u b'u ka bakuurufan f\u0254f\u025bn mankutu d\u0254 kan k'a Jira ko kuma kan B\u025b o f\u0254f\u025bn kelen ma.", "fr": "Mais m\u00eame dans le cas o\u00f9 leur sens n'est pas le m\u00eame, on verra qu'il porte sur un adjectif qualificatif de la chose dite du d\u00e9terminant ce qui montre que le discours porte sur la m\u00eame chose."}, {"bm": "Misali la, \u00ab k\u0254n\u0254nin \u00bb sugu ka ca.", "fr": "Il y a par exemple toutes sortes de \"k\u0254n\u0254nin\" (oiseau)."}, {"bm": "Nka n'i ye \u00ab t\u025br\u025bb\u0254 \u00bb K\u025b a danfarafan ye \u00ab t\u025br\u025bb\u0254-k\u0254n\u0254nin \u00bb, a b\u025b D\u0254n k'i kan B\u025b k\u0254n\u0254nin sugu kelen min ma bari t\u025br\u025bb\u0254 jalen a d\u0254 kun na ka K\u025b o t\u0254g\u0254 ye.", "fr": "Mais si vous mettez \"t\u025br\u025bb\u0254\" (tique sortir) comme d\u00e9terminant, on saura que vous parlez d'un esp\u00e8ce unique de \"k\u0254n\u0254nin\", car \"t\u025br\u025bb\u0254\" convient \u00e0 certains comme nom."}, {"bm": "T\u025br\u025bb\u0254 ye o mankutuw d\u0254 ye.", "fr": "\"T\u025br\u025bb\u0254\" est un adjectif."}, {"bm": "Nka n'o k\u0254n\u0254nin kelen d\u0254nnen don mankutu w\u025br\u025b la, hali n'o f\u0254cogo ni \u00ab t\u025br\u025bb\u0254 \u00bb t\u025b kelen ye o fana dorokoli ka K\u025b \u00ab k\u0254n\u0254nin \u00bb danfarafan ye o b\u025b Na ni \u00ab t\u025br\u025bb\u0254-k\u0254n\u0254nin \u00bb n'o dorokolen kura ka k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya.", "fr": "Mais ce m\u00eame oiseau est connu avec un autre adjectif, et m\u00eame s'il ne se prononce pas comme \"t\u025br\u025bb\u0254\", lui aussi se compose comme d\u00e9terminant de \"k\u0254n\u0254nin\", ce qui aboutit \u00e0 une synonymie entre le \"t\u025br\u025bb\u0254-k\u0254n\u0254nin\" et son nouveau nom compos\u00e9."}, {"bm": "O cogo la, \u00ab misig\u025bnna \u00bb fana b\u025b F\u0254 k\u0254n\u0254nin d\u0254 ma min ni \u00ab t\u025br\u025bb\u0254-k\u0254n\u0254nin \u00bb ye kelen ye.", "fr": "C'est ainsi qu'on parle aussi d'un \"misig\u025bnna\" \u00e0 propos d'un \"k\u0254n\u0254nin\" (oiseau) qui est le m\u00eame que le \"t\u025br\u025bb\u0254-k\u0254n\u0254nin\"."}, {"bm": "O la, \u00ab misig\u025bn-k\u0254n\u0254nin \u00bb b\u025b K\u025b \u00ab t\u025br\u025bb\u0254-k\u0254n\u0254nin \u00bb k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nma ye k'a s\u0254r\u0254 k\u0254n\u0254nin danfarafanw t\u025b k\u0254r\u0254 kelen na nka n'u b\u025b f\u0254f\u025bn kelen mankutuya la.", "fr": "Et donc \"misig\u025bn-k\u0254n\u0254nin\" devient un synonyme de \"t\u025br\u025bb\u0254-k\u0254n\u0254nin\" alors que le d\u00e9terminant \"k\u0254n\u0254nin\" n'a pas le m\u00eame sens, mais ils sont dans la position d'adjectif pour la m\u00eame cr\u00e9ature \u00e9voqu\u00e9e."}, {"bm": "t\u025br\u025bb\u0254-k\u0254n\u0254nin, misig\u025bn-k\u0254n\u0254nin, ... Db", "fr": "(sorte d'oiseau parasite des bovid\u00e9s)"}, {"bm": "26.", "fr": "26"}, {"bm": "Da\u0272\u025b-m\u0254\u0254n\u0254b\u0254 ka k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya bangelen", "fr": "La synonymie qui na\u00eet de l'addition de segment"}, {"bm": "Da\u0272\u025bgana d\u0254w B\u025b yen minnu k\u0254r\u0254 ni u dorokolen k\u0254r\u0254 b\u025b\u025b ye kelen ye da\u0272\u025b d\u0254w la.", "fr": "Il y a des mots simples dont le sens est le m\u00eame lorsqu'ils sont en composition dans des mots."}, {"bm": "N'i ye dont\u0254g\u0254w Ta sisan, i b'a S\u0254r\u0254 olu kelen-kelen gananama f\u0254li b\u025b wasa K\u025b u f\u0254lihakina dili la.", "fr": "Si l'on prend maintenant les noms des jours de la semaine, on voit bien que pour chacun leur simple \u00e9nonciation suffit \u00e0 les d\u00e9nommer."}, {"bm": "Nka, kan y\u025br\u025b ka da\u0272\u025b-m\u0254\u0254n\u0254b\u0254 bugun b\u025b da\u0272\u025b w\u025br\u025b dorokoli Yamaruya ka Tugu u la ka d\u0254 Fara da\u0272\u025b min\u025bnw kan, ka d\u0254 farabali a da\u0272\u025b masina kan ani d\u0254 faralen a kan k\u0254r\u0254 b\u025b\u025b K\u025b kelen ye.", "fr": "Mais l'enrichissement m\u00eame de la langue par addition de segment autorise les compositions avec d'autres mots qui s'adjoignent \u00e0 ces noms de jours, afin d'enrichir l'arsenal du vocabulaire, l'absence d'adjonction \u00e0 tel mot ou l'adjonction \u00e0 tel autre leur gardant \u00e0 tous le m\u00eame sens."}, {"bm": "O de la, \u00ab tarata \u00bb da\u0272\u025bgana ni \u00ab taratadon \u00bb da\u0272\u025b dorokolen b\u025b\u025b b\u025b Bla \u0272\u0254g\u0254n n\u0254 na ka \u00ab taratadon \u00bb k\u0254r\u0254 To tarata nata la.", "fr": "Ainsi, le mot simple \"tarata\" et le mot compos\u00e9 \"taratadon\" se remplacent l'un l'autre, et le sens de \"taratadon\" reste celui de \"tarata\" (mardi)."}, {"bm": "O n'a \u0272\u0254g\u0254nna da\u0272\u025b caman B\u025b ten k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya la bamanankan na ka Fara dont\u0254g\u0254w kan.", "fr": "Beaucoup de mots similaires sont en synonymie de la m\u00eame fa\u00e7on en bambara, en plus des noms des jours de la semaine."}, {"bm": "Komin da\u0272\u025b-m\u0254\u0254n\u0254b\u0254 ni m\u0254s\u0254nni b\u025b\u025b b\u025b jaabi kelen de Di da\u0272\u025bko kan, m\u0254g\u0254 b\u025b Se ka T'i \u0272\u025b Da \u00ab 16. K\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya min sirilen B\u025b m\u0254s\u0254nniko la \u00bb kan ka d\u0254 Fara i ka faamuya kan a ko kun kan.", "fr": "Comme l'addition de segment et la troncation donnent la m\u00eame r\u00e9ponse sur ces probl\u00e8mes de mots, on peut aller jeter un \u0153il au chapitre \"16. La synonymie d\u00e9pendante de la troncation\" pour compl\u00e9ter la compr\u00e9hension \u00e0 son sujet."}, {"bm": "Misali nataw b\u025b d\u0254 F\u0254 o ko la ka Se.", "fr": "Les exemples suivants sont r\u00e9v\u00e9lateurs."}, {"bm": "Tarata, taratadon Db Tilebin, tilebinyanfan Db walaha, walahatile Db worodugu, worodugu-yanfan Db", "fr": "Db (sud)"}, {"bm": "27.", "fr": "27"}, {"bm": "Da\u0272\u025b k\u0254r\u0254 woyolenw ka k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya kisa", "fr": "Note sur la synonymie des mots aux sens foisonnants"}, {"bm": "O k\u0254r\u0254 ye ko da\u0272\u025bw ye k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nma ye u k\u0254r\u0254 kelen na k\u0254r\u0254 caman tu la.", "fr": "Il s'agit de mots qui sont synonymes en un seul sens parmi une for\u00eat de sens diff\u00e9rents."}, {"bm": "K\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nma y\u025br\u025b ka d\u0254g\u0254 ko k\u0254r\u0254 caman t'a la.", "fr": "Rares sont les synonymes qui n'aient pas beaucoup de sens autres."}, {"bm": "Nka bolofa B\u025b da\u0272\u025b minnu ka k\u0254r\u0254woyo kan, o d\u0254w ta de dantig\u025blen don nin y\u0254r\u0254 la yan.", "fr": "Mais c'est la poign\u00e9e de ceux qui pr\u00e9sentent un foisonnement de sens que nous voulons expliquer dans ce paragraphe."}, {"bm": "Komin da\u0272\u025b d\u0254 ni d\u0254 b\u025b Se ka K\u025b k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nma ye k'a s\u0254r\u0254 u k\u0254r\u0254 ka ca kelen ye, u b\u025b K\u025b k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nma ye ka Da dalilu jum\u025bn kan ?", "fr": "Comme tel et tel mots peuvent devenir synonymes alors qu'ils ont plus d'un sens, quel crit\u00e8re en fait des synonymes ?"}, {"bm": "N'u k\u0254r\u0254 b\u025b\u025b ye wa ?", "fr": "en consid\u00e9rant tous leurs sens\u00a0?"}, {"bm": "N'u k\u0254r\u0254 damad\u0254 ye wa ?", "fr": "en consid\u00e9rant quelques sens\u00a0?"}, {"bm": "N'u k\u0254r\u0254 kelen ye ?", "fr": "en consid\u00e9rant un seul sens\u00a0?"}, {"bm": "An b'an ka k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nma korontolenw Mafl\u025b n'u k\u0254r\u0254ko b\u025b cogo min na ka S\u0254r\u0254 k'an bolo Da a kis\u025b kan ni da\u0272\u025b k\u0254r\u0254caman-tigiw ka k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya dlonnen don u k\u0254r\u0254ko la cogo min na.", "fr": "Nous examinerons les synonymes que nous avons rassembl\u00e9s pour voir comment sont dispos\u00e9s leurs sens puis nous prendront un cas typique pour voir comment la synonymie d'un mot aux sens multiples est li\u00e9e \u00e0 cette disposition des sens."}, {"bm": "I mana \u00ab baya \u00bb ni \u00ab forobaf\u025bn \u00bb ka k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya jate Min\u025b, i b'a s\u0254mi S\u0254r\u0254 joona ko ni k\u0254r\u0254camanko t\u025b, ko \u00ab baya \u00bb k\u0254r\u0254 donnen f\u0254l\u0254 ni \u00ab forobaf\u025bn \u00bb k\u0254r\u0254 ka jan \u0272\u0254g\u0254n na k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya ma.", "fr": "Si l'on consid\u00e8re la synonymie de \"baya\" (ceinture de perles + ce qui appartient \u00e0 tous) et de \"forobaf\u025bn\" (chose publique), on va assez vite avoir l'intuition qu'il n'y a pas de probl\u00e8me de multiplicit\u00e9 des sens, que le sens de \"baya\" est d\u00e9j\u00e0 connu et qu'il est assez \u00e9loign\u00e9 de celui de \"forobaf\u025bn\" en ce qui concerne la synonymie."}, {"bm": "Nka ni da\u0272\u025b ka k\u0254r\u0254camanko faamuya b\u025b maa min na, i b'a D\u0254n ko k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya b\u025b\u025b ma Siri da\u0272\u025b k\u0254r\u0254 kelen na.", "fr": "Mais celui qui comprend le probl\u00e8me de la multiplicit\u00e9 des sens sait que toute synonymie n'est pas li\u00e9e au sens unique d'un mot."}, {"bm": "Ni da\u0272\u025b k\u0254r\u0254 ka ca, i b'a S\u0254r\u0254 a k\u0254r\u0254w kelen-kelenna b\u025b\u025b n'a ta k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nma (-w) don.", "fr": "Si un mot a beaucoup de sens, on voit bien qu'\u00e0 chaque sens correspond son synonyme."}, {"bm": "O cogoya de B\u025b \u00ab baya \u00bb k\u0254r\u0254caman-tigi ni \u00ab forobaf\u025bn \u00bb c\u025b yan.", "fr": "C'est comme \u00e7a ici entre \"baya\" aux sens multiples et \"forobaf\u025bn\"."}, {"bm": "An k'a k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nma fla k\u0254r\u0254w dantig\u025bcogow Laj\u025b bani :", "fr": "On doit donc regarder comment expliquer les sens des deux synonymes."}, {"bm": "Baya k\u0254r\u0254 1 : b\u025b\u025b danma ka kan f\u025bn min na ni m\u0254g\u0254 B\u0254 m\u0254g\u0254 la t'a la", "fr": "\u00ab bien appartenant a la communaute Db \u00bb (tout le monde a droit \u00e0 cette chose l\u00e0 et personne ne peut en \u00eatre exclu)"}, {"bm": "An \u0272\u025b B'a la nin na sisan sa ko \u00ab baya \u00bb k\u0254r\u0254 2nan ni \u00ab forobaf\u025bn \u00bb k\u0254r\u0254 de b\u025b Taa ni \u0272\u0254g\u0254n ye.", "fr": "Nous voyons enfin \u00e0 pr\u00e9sent que le sens 2 de \"baya\" et le sens de \"forobaf\u025bn\" vont ensemble."}, {"bm": "O la, \u00ab baya \u00bb ni \u00ab forobaf\u025bn \u00bb ka k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya b\u025b K\u025b ka Dan \u00ab baya \u00bb k\u0254r\u0254 min ni \u00ab forobaf\u025bn \u00bb ka kelenya ma.", "fr": "C'est pourquoi la synonymie de \"baya\" et de \"forobaf\u025bn\" s'arr\u00eate au sens de \"baya\" qui forme une unit\u00e9 avec celui de \"forobaf\u025bn\"."}, {"bm": "K\u0254r\u0254 w\u025br\u025b min B\u025b \u00ab baya \u00bb la, k\u0254r\u0254 1, o sen t'u ka k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya la.", "fr": "L'autre sens que l'on trouve sous \"baya\", le sens 1, ne joue aucun r\u00f4le dans leur synonymie."}, {"bm": "Hali ni k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nma K\u025bra \u00ab baya \u00bb k\u0254r\u0254 1 la, kuma t'o kan an awa o fana b\u025b K\u025b da\u0272\u025b w\u025br\u025b ye min ni \u00ab forobaf\u025bn \u00bb t\u025b kelen ye k\u0254r\u0254 ni sogolocogo fla \u0283i la.", "fr": "M\u00eame si un synonyme existe pour \"baya\" au sens 1, ce n'est pas de lui qu'on parle, bon, cela peut \u00eatre aussi un autre mot qui n'a rien \u00e0 voir avec \"forobaf\u025bn\" ni sur le plan du sens ni sur celui de la construction."}, {"bm": "Nka cogoya w\u025br\u025b B\u025b k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaw ka ko la min t\u025b o \u0283i ye.", "fr": "Mais il y a d'autres sortes de probl\u00e8mes de synonymes qui ne sont pas de ce type."}, {"bm": "I b\u025b \u00ab fura, bulu, basi \u00bb S\u0254r\u0254 k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya la ka min\u025b K\u025b \u00ab fura \u00bb k\u0254r\u0254 kelen-kelen na saba b\u025b\u025b ma Bayel ka da\u0272\u025bgafe k\u0254n\u0254 tan:", "fr": "On trouve ainsi \"fura, bulu, basi\" (feuille, feuille, rem\u00e8de) en synonymie en les rapprochant tous les trois de chaque sens de \"fura\" dans le dictionnaire de Bailleul\u00a0:"}, {"bm": "Fura : k\u0254r\u0254 1 : bana n\u0254g\u0254yalan min b\u025b B\u0254 jiri la walima f\u025bn w\u025br\u025b la", "fr": "sens 1 : \u00ab fetiche Db \u00bb / \u00ab Objet auquel le chef du \"ton\" doit faire des sacrifices, synonyme de \"boli\" ou \"jo\" Wd\u00bb sens 2 : \u00ab medicament Db \u00bb / \"m\u00e9dicament tir\u00e9 de l'arbre ou d'autres choses\""}, {"bm": "Nin k\u0254r\u0254 fla ninnu b\u025b\u025b kelen-kelenna ni weelecogo w\u025br\u025b b\u025b Taa bamanankan na min t\u025b \u00ab fura \u00bb ye.", "fr": "Chacun de ces deux sens et d'autres ont cours en bambara sans avoir celui de \u00ab\u00a0feuille\u00a0\u00bb."}, {"bm": "An b'a F\u0254 o la ko \u00ab fura \u00bb k\u0254r\u0254 1 b\u025b F\u0254 f\u025bn min ma, \u00ab bulu \u00bb fana b\u025b F\u0254 o ma.", "fr": "Nous dirons que ce que d\u00e9signe le sens 1 de \"fura\" est \u00e9galement d\u00e9sign\u00e9 par \"bulu\"."}, {"bm": "A k\u0254r\u0254 2 b\u025b F\u0254 ko min na, \u00ab basi \u00bb fana y'o weelecogo d\u0254 ye.", "fr": "Ce que d\u00e9signe le sens 2, on l'appelle aussi \"basi\"."}, {"bm": "O la, an b'a F\u0254 ko \u00ab fura k1\u00bb ni \u00ab bulu \u00bb ye k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nma ye ka Tla k'a F\u0254 ko \u00ab fura k2 \u00bb ni \u00ab basi k2\u00bb ye k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nma ye.", "fr": "C'est pourquoi nous dirons que \"fura\" (sens 1) et \"bulu\" sont des synonymes et enfin que \"fura\" (sens 2) et \"basi\" sont des synonymes."}, {"bm": "Nka \u00ab fura \u00bb k\u0254r\u0254 min b'a ni \u00ab bulu \u00bb K\u025b k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nma ye, a k\u0254r\u0254 1, o k\u0254r\u0254 ni t\u025b \u00ab basi \u00bb k\u0254r\u0254w la.", "fr": "Mais le sens de \"fura\" qui le rend synonyme de \"bulu\", le sens 1, ce sens n'appartient pas aux sens de \"basi\"."}, {"bm": "O y\u0254r\u0254 la, a t\u025b Se ka F\u0254 ko \u00ab fura, bulu, basi \u00bb k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nma ye cogo d\u0254 la bari \u00ab bulu, basi \u00bb t\u025b \u0272\u0254g\u0254n S\u0254r\u0254 u k\u0254r\u0254 fan \u0283i d\u0254 la.", "fr": "Alors, on ne peut pas dire que \"fura, bulu basi\" sont d'une certaine fa\u00e7on synonymes, car \"bulu, basi\" n'ont aucun point commun."}, {"bm": "Nin misali damad\u0254 b'an Jira k\u025bn\u025b kan ko tusun min k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaw b\u025b Dan fla ma k'olu k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya sinsinnen don bawo n'u ma \u0272\u0254g\u0254n S\u0254r\u0254 u k\u0254r\u0254 d\u0254 la u b\u025b \u0272\u0254g\u0254n S\u0254r\u0254 u k\u0254r\u0254 w\u025br\u025b la k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya la.", "fr": "Ces quelques exemples nous montrent clairement que les groupes dont les synonymes s'arr\u00eatent \u00e0 deux ont leur synonymie renforc\u00e9e, en effet s'ils ne concordent pas sur un sens ils concorderont en synonymie sur un autre sens."}, {"bm": "Nka n'a ma \u019d\u025b ko tusun k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaw Sera da\u0272\u025b saba hak\u025b ma kaban, n'i m'i janto, i b\u025b d\u0254 Fara t\u0254w kan min k\u0254r\u0254 y\u025br\u025b t\u025b t\u0254w d\u0254lakelen k\u0254r\u0254w la.", "fr": "Mais si en fait le nombre de synonymes dans le groupe a d\u00e9j\u00e0 atteint trois mots, si on n'y prend garde, on risque d'en ajouter un dont le sens n'appartient \u00e0 aucun autre."}, {"bm": "Sisan sa, an ye jaabi S\u0254r\u0254 an ka \u0272ininkali saba k\u025blen f\u0254l\u0254 la.", "fr": "Maintenant nous avons enfin trouv\u00e9 une r\u00e9ponse aux trois questions pos\u00e9es au pr\u00e9alable."}, {"bm": "A f\u0254l\u0254, ni da\u0272\u025b min k\u0254r\u0254 ka ca, o ka k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmayako b\u025b Siri a kelen-kelen na na san'o ka K\u025b k\u0254r\u0254 mum\u025b kan.", "fr": "D'abord, la synonymie d'un mot qui a beaucoup de sens est li\u00e9e \u00e0 chacun des sens individuels avant d'\u00eatre li\u00e9e au sens d'ensemble."}, {"bm": "A flanan jaabi ye ko a ka k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya fana t\u025b Boli a k\u0254r\u0254 d\u0254w kan \u0272\u0254g\u0254n f\u025b, k'a k\u0254r\u0254 kelen-kelenna b\u025b\u025b n'a k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nma ka telin ka K\u025b a ye.", "fr": "La deuxi\u00e8me r\u00e9ponse est aussi que sa synonymie n'a pas cours avec l'ensemble des autres sens, mais que tr\u00e8s souvent chacun des sens a son propre synonyme."}, {"bm": "A sabanan jaabi b\u025b K\u025b ko jaati, ko k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nma kelen t\u025b Boli da\u0272\u025b k\u0254r\u0254 fla kan ni kelen t\u025b.", "fr": "La troisi\u00e8me r\u00e9ponse est que, oui bien s\u00fbr, une m\u00eame synonymie ne couvre pas deux sens si le m\u00eame sens y est absent."}, {"bm": "Nin misali nata ninnu ye k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nma t\u0254m\u0254nen d\u0254w ye minnu k\u0254r\u0254 da B\u025b kalabaw ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b k'a Jira ko a ni t\u0254\u0272\u0254g\u0254nw ka k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya B\u025b a k\u0254r\u0254 o kun kan.", "fr": "Les exemples qui suivent sont des synonymes relev\u00e9s dont le sens est not\u00e9 entre guillemets et indique que la synonymie entre lui et ses compagnons concerne ce sens."}, {"bm": "Da in b'a f\u025bn o f\u025bn na, i b'a S\u0254r\u0254 k\u0254r\u0254 caman B'a la a b\u0254gafe k\u0254n\u0254 a ka yan k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya sababu t\u025b minnu ye.", "fr": "Quel que soit le mot dont le sens a \u00e9t\u00e9 not\u00e9, on s'aper\u00e7oit qu'il a beaucoup de sens dans le livre \u00e9dit\u00e9 qui ne sont pas \u00e0 l'origine de la synonymie en question."}, {"bm": "28.", "fr": "28"}, {"bm": "K\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaw tlali n'u caya dalilu ye", "fr": "Le partage des synonymes et la fa\u00e7on dont ils se multiplient."}, {"bm": "Kuma B\u025b k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaw caya kan hakilila kelen dili la yan.", "fr": "On parle ici de la multiplication des synonymes dans la communication d'une seule et m\u00eame id\u00e9e."}, {"bm": "Kan furadama, miiriya (hakilila ni min\u025bn) b\u025b\u025b b\u025b weelecogo kelen k\u0254ni S\u0254r\u0254.", "fr": "Dans la langue, de tous temps, toutes les r\u00e9flexions (la pens\u00e9e et ses outils) ont \u00e9t\u00e9 dot\u00e9es de la m\u00eame mani\u00e8re de les d\u00e9nommer."}, {"bm": "K\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmako t\u025b o y\u0254r\u0254 la f\u0254l\u0254.", "fr": "Le probl\u00e8me des synonymes n'existait pas au d\u00e9but."}, {"bm": "Nka miiriya kelen mana weelecogo dansigi-y\u0254r\u0254 fla S\u0254r\u0254 kaban, o ye k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmako dab\u0254len ye kabini yen.", "fr": "Mais d\u00e8s qu'une m\u00eame pens\u00e9e a d\u00e9j\u00e0 deux cas de d\u00e9signations, c'est l\u00e0 que commence du probl\u00e8me des synonymes."}, {"bm": "Miiriya d\u0254w y\u025br\u025b b\u025b T\u025bm\u025b f\u0254cogo fla kan.", "fr": "Certaines r\u00e9flexions d'ailleurs s'expriment de plus de deux mani\u00e8res."}, {"bm": "O la d\u0254w b\u025b Se weelecogo saba ma, d\u0254w ta b\u025b Taa naani na, ka d\u0254w ta Se duuru, w\u0254\u0254r\u0254, wolonfla hali seegin ma.", "fr": "De ce fait certains arrivent \u00e0 trois fa\u00e7ons de dire, d'autres vont jusqu'\u00e0 quatre et d'autres encore cinq, six, sept et m\u00eame huit."}, {"bm": "Dan t\u025b k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaw hak\u025b la ko kelen laseli la.", "fr": "Il n'y a pas de limite au nombre de synonymes dans l'expression d'une m\u00eame id\u00e9e."}, {"bm": "An ka nin bosoli sen f\u025b, an \u0272\u025b B'a la ko bamanankan ma To k\u0254 o k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nma cayali la hakilila kelen dili la.", "fr": "Au cours de ce d\u00e9pouillement, nous voyons bien que le bambara n'est pas en retard en ce qui concerne la multiplication des synonymes pour la communication d'une m\u00eame pens\u00e9e."}, {"bm": "An ka k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nma-s\u025br\u025b s\u0254r\u0254len na, da\u0272\u025b hak\u025b min B\u025b k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nma tusun kelen k\u0254n\u0254 o b\u025b Dab\u0254 fla la ka Taa fo seegin na.", "fr": "Dans les listes de synonymes que nous avons obtenues, le nombre de mots qui apparaissent dans une m\u00eame liste de synonymes commence \u00e0 deux et va jusqu'\u00e0 huit."}, {"bm": "O k\u0254r\u0254 ye ko tusun da\u0272\u025bflamaw B'a la, tusun da\u0272\u025bsabamaw B\u025b yen, da\u0272\u025bnaanimaw, da\u0272\u025bduurumaw, da\u0272\u025bw\u0254\u0254r\u0254maw.", "fr": "C'est \u00e0 dire qu'il y a a des listes de deux mots, qu'on trouve des listes de trois mots, des listes de quatre, de cinq, de six mots."}, {"bm": "An ma tusun da\u0272\u025b wolonflama Ye s\u025br\u025b la sa nka, a da\u0272\u025bseeginmaw k\u0254ni B'a la fana.", "fr": "On n'a pas trouv\u00e9 de liste de sept mots dans nos listes, mais il y a bien une liste de huit aussi."}, {"bm": "Nka nin b\u025b\u025b la, tusun da\u0272\u025bflamaw de y'a tusunw na camanba ye.", "fr": "Mais de tous, ce sont les listes de deux qui sont les plus nombreuses."}, {"bm": "Tusun da\u0272\u025bflamaw : k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya B\u025b da\u0272\u025b minnu c\u025b ka Se den fla ma an ka bosolis\u025bb\u025bn k\u0254n\u0254", "fr": "Les listes de deux mots\u00a0: mots entre lesquels la synonymie atteint le chiffre de deux \u00e9l\u00e9ments dans notre inventaire."}, {"bm": "O dansigi-y\u0254r\u0254 ka ca an ka k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nma-s\u025br\u025b mum\u025b s\u0254r\u0254len k\u0254n\u0254.", "fr": "Il y a beaucoup de ces cas dans notre liste compl\u00e8te des synonymes recueillis."}, {"bm": "Ale hak\u025b ka ca n'a b\u025b\u025b ta ye.", "fr": "Leur nombre est plus nombreux que tous les autres."}, {"bm": "A d\u0254w ye :", "fr": "En voici certains\u00a0:"}, {"bm": "nk\u0254s\u0254n, bunteni Wd banfula, fugula Db bange, wolo Db g\u025bn, g\u025bng\u025b Wd siri, dabali Wd girin, godon Wd", "fr": "(exciter)"}, {"bm": "Tusun da\u0272\u025bsabamaw : k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya B\u025b da\u0272\u025b minnu c\u025b ka Se den saba ma an ka bosolis\u025bb\u025bn k\u0254n\u0254", "fr": "Les listes de trois mots\u00a0: les mots entre lesquels la synonymie atteint le chiffre de trois \u00e9l\u00e9ments dans notre inventaire."}, {"bm": "O dansigi-y\u0254r\u0254 caman B'an ka k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nma-s\u025br\u025b mum\u025b s\u0254r\u0254len k\u0254n\u0254.", "fr": "Il y a beaucoup de ces cas dans notre liste compl\u00e8te des synonymes recueillis."}, {"bm": "Ale b\u025b Da fla tusun kan caya la.", "fr": "Ils approchent par leur nombre celui des listes de deux."}, {"bm": "kabap\u025br\u025bn, sanp\u025br\u025bn, sanseli* Db k\u0254l\u025b, buruju, kabila Db k\u0254li, k\u025b\u0272\u025b, d\u025bs\u025b Db", "fr": "Db (emp\u00eacher)"}, {"bm": "Tusun da\u0272\u025bnaanimaw : k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya B\u025b da\u0272\u025b minnu c\u025b ka Se den naani ma an ka bosolis\u025bb\u025bn k\u0254n\u0254", "fr": "Les listes de quatre mots\u00a0: les mots entre lesquels la synonymie atteint le chiffre de quatre \u00e9l\u00e9ments dans notre inventaire."}, {"bm": "O dansigi-y\u0254r\u0254 fana ka ca an ka k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nma-s\u025br\u025b mum\u025b s\u0254r\u0254len k\u0254n\u0254.", "fr": "Il y a aussi beaucoup de ces cas dans notre liste compl\u00e8te des synonymes recueillis."}, {"bm": "O d\u0254w ye :", "fr": "En voici certains\u00a0:"}, {"bm": "Dasi, bug\u0254, gosi, ci Db fuguri, buguri, f\u0254l\u0254k\u0254, g\u0254ng\u0254n Db hakililabana, kunwuli, kunnaf\u025bn, fa Db hawusakala, timikala, makala, \u0272iminkala* Db kala, lakari, sata, t\u025bn\u025b Db", "fr": "Db (antidote)"}, {"bm": "Tusun da\u0272\u025bduurumaw : k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya B\u025b da\u0272\u025b minnu c\u025b ka Se den duuru ma an ka bosolis\u025bb\u025bn k\u0254n\u0254", "fr": "Les listes de cinq mots\u00a0: les mots entre lesquels la synonymie atteint le chiffre de cinq \u00e9l\u00e9ments dans notre inventaire."}, {"bm": "O dansigi-y\u0254r\u0254 ma Ye ka Caya an f\u025b an ka k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nma-s\u025br\u025b mum\u025b s\u0254r\u0254len k\u0254n\u0254.", "fr": "Nous n'avons pas vu beaucoup de ces cas dans notre liste compl\u00e8te des synonymes recueillis."}, {"bm": "A k\u0254ni t\u025b Koli ka S\u0254r\u0254 kan na.", "fr": "De cela, il n'est pas impossible d'en trouver dans la langue."}, {"bm": "Daraja, dawula, mandiya*, sara*, n\u0254\u0254r\u0254* Db basan, \u0272agami, kule, fereke, n\u0254\u0254ni Db bawo, batugu, katugu, bari, ka D'a kan Db kolokari, jakumawara, siy\u025bmin\u025bwara, \u0272ariwara, nk\u0254l\u0254wara* Db", "fr": "Db (chat gant\u00e9)"}, {"bm": "Tusun da\u0272\u025bw\u0254\u0254r\u0254maw: k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya B\u025b da\u0272\u025b minnu c\u025b ka Se den w\u0254\u0254r\u0254 ma.", "fr": "Les listes de six mots\u00a0: les mots entre lesquels la synonymie atteint le chiffre de six \u00e9l\u00e9ments dans notre inventaire."}, {"bm": "O dansigi-y\u0254r\u0254 d\u0254w Yera an ka k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nma-s\u025br\u025b mum\u025b s\u0254r\u0254len k\u0254n\u0254.", "fr": "On a trouv\u00e9 quelques uns de ces cas dans notre liste compl\u00e8te des synonymes recueillis."}, {"bm": "densu, denkolon, denbo, fugari, nantan*, nank\u0254l\u0254b\u025b* Db doro, kili, b\u025bl\u025b, kaya, wulu*, taba* Db6 Galiya, kalesume, bin\u0272imi, ji\u014b\u025b\u0272\u025b, ns\u0254ng\u0254n, k\u025b\u025bya Db tanga, karama, bonya, danbe, sutura*, makaama* Db tugun, bilen, tun, tugunin, kura ye*, kokura* Db kunnaf\u025bn, kunf\u025bn, fa, kunwuli*, kunkoloti\u0272\u025b*, kunkolo-\u0272aami* Db", "fr": "Db (maladie mentale)"}, {"bm": "Tusun da\u0272\u025bseeginmaw : k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya B\u025b da\u0272\u025b minnu c\u025b ka Se den w\u0254\u0254r\u0254 ma an ka bosolis\u025bb\u025bn k\u0254n\u0254.", "fr": "Les listes de huit mots\u00a0: les mots entre lesquels la synonymie atteint le chiffre de huit \u00e9l\u00e9ments dans notre inventaire."}, {"bm": "O dansigi-y\u0254r\u0254 1 pe B'an ka k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nma-s\u025br\u025b mum\u025b s\u0254r\u0254len k\u0254n\u0254.", "fr": "On a trouv\u00e9 un seul cas dans notre liste compl\u00e8te des synonymes recueillis."}, {"bm": "O ye :", "fr": "Le voici\u00a0:"}, {"bm": "wulu, f\u0254r\u0254, c\u025bya, kaya, doro, kili, dogoy\u0254r\u0254, taba* Db", "fr": "Db (bourses)"}, {"bm": "29.", "fr": "29"}, {"bm": "K\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaw nafab\u0254-siraw", "fr": "Comment tirer parti des synonymes"}, {"bm": "K\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmako nafa ye mun ye ?", "fr": "Quel est l'int\u00e9r\u00eat des synonymes\u00a0?"}, {"bm": "A nafa b\u025b Se ka F\u0254 ka Se hak\u025b jum\u025bn na ?", "fr": "Est-ce qu'on peut mesurer cet int\u00e9r\u00eat\u00a0?"}, {"bm": "An k\u0254ni b\u025b min D\u0254n, \u0272inini mana \u0272\u025bnab\u0254li min K\u025b, o ta ka di ka ko caman K\u025b n'o ye.", "fr": "D'apr\u00e8s ce que nous savons, quand des recherches ont produit des r\u00e9sultats, il est facile de s'en emparer pour accomplir beaucoup de choses."}, {"bm": "K\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya faamuya tn\u0254b\u0254cogow la dugumadan ye a gafe b\u0254lenw maf\u0254li k\u025bli ye.", "fr": "Pour comprendre la synonymie et comment en tirer parti, on se r\u00e9f\u00e9rera plus bas \u00e0 une liste critique d'ouvrages \u00e9dit\u00e9s."}, {"bm": "N'a faamuya B\u025b maa min na, i b\u025b Se ka dyalatig\u025b Di a kunkankow latlenni kan s\u025bb\u025bnw k\u0254n\u0254.", "fr": "Les gens qui ont compris cela peuvent donner \u00e0 leurs \u00e9crits sur le sujet un style agr\u00e9able et pr\u00e9cis."}, {"bm": "Ni gafes\u025bb\u025bnna d\u0254 ye s\u025bb\u025bnni K\u025b k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nma-ko dakun d\u0254 kan, o filiw latlenni b\u025b K\u025b ni dalilu minnu ye olu b\u025b S\u0254r\u0254 nin fasiriw n'a \u0272\u0254g\u0254nnaw la.", "fr": "Quand un auteur \u00e9crit sur un aspect du probl\u00e8me des synonymes, les solutions pour la correction des erreurs peuvent se trouver dans ces articles et leurs semblables."}, {"bm": "Ni gafew b\u025b Maf\u0254 k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya kan o k\u0254r\u0254 ye ko gafew b\u025b B\u0254la a kan f\u0254l\u0254.", "fr": "Si des livres sont critiqu\u00e9s concernant la synonymie, cela suppose d'abord que des livres paraissent sur ce sujet."}, {"bm": "K\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nma-ko gafew b\u0254li fana y'a danmanafa-b\u0254sira ye.", "fr": "\u00c9diter des livres sur le probl\u00e8me des synonymes est aussi une tentative particuli\u00e8rement utile."}, {"bm": "O b'a Jira ko k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya dakun caman B'a la ka S\u0254r\u0254 gafew k\u0254n\u0254.", "fr": "Cela montre que beaucoup de points concernant la synonymie peuvent se trouver \u00e0 l'int\u00e9rieur des livres."}, {"bm": "A kunkangafew b\u0254li ka Caya o b\u025b Na ni bamanankan s\u025bb\u025bndaga lafali ye ka T'a f\u025b.", "fr": "La multiplication des livres sur le sujet va continuer de combler ceux qui \u00e9crivent en bambara."}, {"bm": "K\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaw kalanni b\u025b belebele Fara a tigi ka kan faamuya kan.", "fr": "L'\u00e9tude des synonymes va beaucoup ajouter \u00e0 la compr\u00e9hension de la langue chez celui qui s'y adonne."}, {"bm": "Ka Fara o kan, a dogolen t\u025b maa \u0283i la ko k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaw don B\u025b latig\u025blan baarak\u025b-kanko la.", "fr": "De plus, ce n'est un secret pour personne que la connaissance des synonymes est int\u00e9gr\u00e9e dans les ordinateurs linguistiques."}, {"bm": "Hali n'an ma jatebla caman Ye an ka kanw na f\u0254l\u0254, an b\u025b baara K\u025b latig\u025blan ni walekan minnu na an b'an mago \u019d\u025b don o don n'o kanw k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaw ye.", "fr": "M\u00eame si l'on n'a pas encore vu beaucoup de logiciels pour nos langues, les ordinateurs et les logiciels sur lesquels nous travaillons nous donnent tous les jours acc\u00e8s aux synonymes de ces langues."}, {"bm": "K\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaw daamu day\u0254r\u0254 d\u0254 ye latig\u025bd\u0254n ye.", "fr": "L'informatique est une plateforme id\u00e9ale pour les synonymes."}, {"bm": "O ye k'a baaralanw Lab\u025bn k'olu Sendon hakilila t\u0254 laseli da\u0272\u025b \u0272uman \u0272inini na.", "fr": "Elle va nous permettre de pr\u00e9parer les outils pour compl\u00e9ter les r\u00e9flexions sur la recherche de bons mots."}, {"bm": "O f\u025b\u025br\u025b d\u0254 ye kininf\u025bdigili k\u025bli ye i \u0272\u025bnada\u0272\u025b kan ka k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nma Digi ka S\u0254r\u0254 k'i \u0272\u025bna Ta k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nma-s\u025br\u025b f\u025bns\u025bnnen na.", "fr": "Une de ces solutions est de faire une extraction par le c\u00f4t\u00e9 droit du mot choisi de fa\u00e7on \u00e0 extraire des synonymes, puis d'ajouter ces racines \u00e0 des listes \u00e9tendues de synonymes."}, {"bm": "O baara in b'a S\u0254r\u0254 da\u0272\u025b b\u025b\u025b n'a k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nma tusun \u019d\u025btig\u025bra jatebla k\u0254n\u0254 k'a t\u0254 To a digili d\u0254r\u0254n k\u025bli ye.", "fr": "Pour ce travail tous les mots et leurs listes de synonymes ont \u00e9t\u00e9 pr\u00e9par\u00e9s dans le logiciel, il ne reste plus qu'\u00e0 faire l'utiliser."}, {"bm": "A b\u025b s\u025bb\u025bnnik\u025bla D\u025bm\u025b kos\u025bb\u025b da\u0272\u025b lakika s\u0254r\u0254li la a ka hakilila f\u0254ta kan.", "fr": "Cela aidera grandement les auteurs \u00e0 trouver les mots justes qui conviennent \u00e0 l'expression de leurs id\u00e9es."}, {"bm": "Ni m\u0254g\u0254 b\u025b m\u0254g\u0254-\u0272\u025bnaj\u025blanw Dla s\u025bb\u025bnni na i n'a f\u0254 siginisorobaw walima telew ni rajow ka kan\u0272\u025bnaj\u025b lab\u025bntaw k\u025bbaaw, o tigi mago d\u0254 ye k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaw s\u025bns\u025bnnen \u0272uman donni ye a ka \u0272\u025bnaj\u025b da\u0272\u025bw na n'a ma \u019d\u025b ko a ka tlon sen d\u0254w b\u025b K\u025b k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaw kan.", "fr": "Ceux qui fabriquent des jeux sur l'\u00e9criture, comme des mots crois\u00e9s, ou bien ou ceux qui pr\u00e9parent des jeux sur la langue pour les t\u00e9l\u00e9s ou les radios ont besoin d'introduire des synonymes vari\u00e9s dans leurs jeux sur les mots, quand obligatoirement un \u00e9pisode de leur jeu porte sur les synonymes."}, {"bm": "O b\u025b\u025b ye k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaw nafab\u0254-cogo d\u0254w ye.", "fr": "Tout \u00e7a ce sont des fa\u00e7ons de tirer parti des synonymes."}, {"bm": "Latig\u025bd\u0254n tle in na, m\u0254g\u0254w b\u025b F\u025br\u025bla kan kalanni n'a mago\u0272\u025bko caman ma ni da\u0272\u025b lab\u025bnnen ye ka K\u025b kalanf\u025bnw ye walima y\u025br\u025b-\u0272\u025bnaj\u025bf\u025bnw ye mansin sugu caman na : latig\u025blanw, senf\u025bjuruw, ...", "fr": "\u00c0 l'\u00e8re de l'informatique, les gens prennent plaisir \u00e0 apprendre les langues par des solutions diverses avec des mots pr\u00e9par\u00e9s pour cr\u00e9er des objets d'\u00e9tude ou de loisir sur toutes sortes de machines\u00a0: ordinateurs, t\u00e9l\u00e9phones portables..."}, {"bm": "Jateblaw b\u025b Dla o hukumu k\u0254n\u0254 kan nafab\u0254-sira caman kan i n'a f\u0254 da\u0272\u025bgafew, da\u0272\u025bsangalanw, mab\u025bnko, s\u025bb\u025bnnidegew, jateb\u0254w.", "fr": "Des logiciels sont programm\u00e9s pour \u00e7a permettant de trouver bien des fa\u00e7ons de tirer profit de l'\u00e9tude la langue, des dictionnaires, des comparateurs de mots, des grammaires, des logiciels pour apprendre l'orthographe, des calculatrices."}, {"bm": "N'i m\u0254g\u0254 min mago ye k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaw ye k\u025br\u025bnk\u025br\u025bnnenya la, f'i k'u s\u025br\u025b j\u025blenw n'a nafamaw T\u0254m\u0254 ka Don i ka jatebla k\u0254n\u0254.", "fr": "Si vous avez besoin en particulier des synonymes, il faut que vous r\u00e9unissiez des listes claires et utiles pour les entrer dans votre logiciel."}, {"bm": "Komin fanaf\u025b-kalan B'a la ka kologirinya lakalanni siraw f\u025b, jateblaw ni fogow \u0272\u025bnab\u0254li ka Bla fogolan kan o f\u025b\u025br\u025b d\u0254w sirilen B\u025b k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaw \u0283id\u0254nni na.", "fr": "Comme les cours \u00e0 distance sont en train de prendre de l'importance dans l'enseignement, certaines des solutions propos\u00e9es par les logiciels et les sites internet sont li\u00e9es \u00e0 une bonne connaissance des synonymes."}, {"bm": "Kunc\u025bkan", "fr": "Conclusion"}, {"bm": "An ka bosolis\u025bb\u025bn bosoli sen f\u025b, an ye k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nma suguya caman Ye.", "fr": "Au cours du d\u00e9pouillement de notre corpus, nous avons vu de nombreuses sortes de synonymes."}, {"bm": "U c\u025blaw faamuya y'a To an Sera k'u Bla kulu ni kulu ye.", "fr": "La compr\u00e9hension de leurs relations nous a permis de les r\u00e9partir en groupes distincts."}, {"bm": "An B\u0254ra f\u025bn caman kan a ko la minnu b\u025b na K\u025b kalanf\u025bn ye bamanankan kalanbaaw kun taalen \u0272\u025b.", "fr": "Nous avons abord\u00e9 de nombreuses choses \u00e0 ce propos qui seront \u00e0 l'avenir des objets d'\u00e9tude pour ceux qui apprennent le bambara."}, {"bm": "A caman y\u025br\u025b b\u025b K\u025b sababu ye ka \u0272ininidakun caman N\u0254g\u0254ya kan k\u0254n\u0254.", "fr": "Beaucoup d'entre elles d'ailleurs permettront de faciliter de nombreux sujets de recherche sur la langue."}, {"bm": "K\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaw bilisacogo \u0272\u0254g\u0254n na bosolis\u025bb\u025bn in na o fy\u025bnmay\u0254r\u0254 d\u0254w Dantig\u025bra an f\u025b.", "fr": "Nous avons signal\u00e9 certains points probl\u00e9matiques de l'enchev\u00eatrement des synonymes dans ce corpus."}, {"bm": "Olu ye maf\u0254liw ye minnu b'a To gafes\u025bb\u025bnnaw na y\u025bl\u025bma Don u ka faamuya la ka k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nma-ko t\u0254 Sinsin ka T'a f\u025b.", "fr": "Ces critiques permettront aux \u00e9crivains de changer leur compr\u00e9hension et de continuer \u00e0 conforter l'importance des synonymes."}, {"bm": "Misali la, an ye maf\u0254li min K\u025b dakun (10) kan, o K\u025bra dalilu d\u0254w f\u0254li ye minnu b'a Jira k'o dakun k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya-ko t\u025b da la.", "fr": "Par exemple, la critique que l'on fait au paragraphe 10 est l'\u00e9nonciation d'un crit\u00e8re qui montre que ce type de synonymie ne tient pas la route."}, {"bm": "O n'a \u0272\u0254g\u0254nna w\u025br\u025bw B\u025b ten.", "fr": "M\u00eame chose pour d'autres paragraphes semblables."}, {"bm": "\u019dinini in y\u025br\u025b \u0272\u025bnab\u0254li bamanankan kan ani a \u0272\u025bnab\u0254kan k\u025bli bamanankan fana ye, o b\u025b danfaraba Don a ni k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya \u0272inini k\u025blen f\u0254l\u0254w c\u025b ka d'a kan olu b\u025b\u025b K\u025bra kan kan nka kan w\u025br\u025bw la i n'a f\u0254 frans\u025bkan ni angl\u025bkan ni alemakan ni risikan ninnu.", "fr": "L'\u00e9laboration de cette recherche elle-m\u00eame sur le bambara et le fait que la langue utilis\u00e9e pour la faire est aussi le bambara introduisent une grande diff\u00e9rence avec les premi\u00e8res recherches sur la synonymie, car elles ont toutes \u00e9t\u00e9 faites sur la langue mais dans d'autres langues comme le fran\u00e7ais, l'anglais et le russe."}, {"bm": "O baara ninnu ye t\u0254-k'a-j\u025b ye anw f\u025b bari u t'a To k'an b\u025b k\u0254r\u0254\u0272\u0254g\u0254nmaya mab\u025bnda\u0272\u025bw basigilenw Lab\u025bn bamanankan na.", "fr": "Ces travaux sont d\u00e9ficients pour nous, car ils ne permettent pas de pr\u00e9parer en bambara une m\u00e9talangue bien \u00e9tablie sur la synonymie."}, {"bm": "Olu b\u025b\u025b Taara ni walekanw ka f\u0254cogow ye a ko\u0272\u025bw ma.", "fr": "Toutes ont approch\u00e9 ces probl\u00e8mes dans la langue d'autrui."}, {"bm": "An ye da\u0272\u025b minnu Karaba an sen f\u025b nin baara k\u0254n\u0254na na, olu sangay\u0254r\u0254 B\u025b s\u025bb\u025bn nanflamay\u0254r\u0254 la.", "fr": "Les traductions des mots que nous avons forg\u00e9s au cours de ce travail, leurs traductions sont \u00e9crites en annexe."}, {"bm": "An y'o K\u025b bamanankan ni frans\u025bkan ni angl\u025bkan c\u025b.", "fr": "Nous l'avons fait du bambara au fran\u00e7ais et \u00e0 l'anglais."}, {"bm": "Cikela ni bara", "fr": "Le Cultivateur et les Calebasses."}, {"bm": "Nin kera cekoroba kelen nin ye.", "fr": "C'est l'histoire d'un chef de famille."}, {"bm": "A denke naani, a ko olu ti baara ke.", "fr": "Ses quatre fils ne travaillaient pas"}, {"bm": "A muso ye muso fila ye, a ko olu ti baara ke.", "fr": "et ses deux femmes ne travaillaient pas."}, {"bm": "Ale yere, a te foyi ke bara danni ko.", "fr": "Quant \u00e0 lui, il ne faisait que semer des calebasses."}, {"bm": "o filenw be bonya ka bonya.", "fr": "Ses calebasses \u00e9taient grosses, tr\u00e8s grosses!"}, {"bm": "Do taara yoro la, o ye mori ye, o taara a fo a ye, ko \" Fale, a ko sabali baradan na!", "fr": "Un homme vint chez lui, un marabout, il vint lui dire: \"Fale, arr\u00eate de semer des calebasses!"}, {"bm": "A ko i be nyo dan, ka tigaw dan, o ka fisa bara danni ye.", "fr": "S\u00e8me du mil, s\u00e8me de l'arachide, c'est mieux que de semer des calebasses."}, {"bm": "A ko ni i y'i ka cikeforo bee ke bara ye, o ko bara man nyi.", "fr": "Quand on ne cultive que des calebasses dans les champs, ce n'est pas bien,"}, {"bm": "A be mogo kenye.", "fr": "car on ne parvient pas \u00e0 ma\u00eetriser les calebasses."}, {"bm": "A ko o ka taga ka bo a kun na, ko ale t'o ka moriya don, ko ale b'a ka bara dan. \"", "fr": "Sors de ma vue! r\u00e9pondit-il. Moi, je ne sais pas si tu es un bon marabout, je s\u00e8me des calebasses.\""}, {"bm": "o samiya selen, a taara baraforo belebele dan.", "fr": "A la saison des pluies, il alla semer un grand champ de cale-basses."}, {"bm": "o yoro kabini Ala y'o da, mogo si ma o sene, n'ale kelen te.", "fr": "Depuis que Dieu avait cr\u00e9\u00e9 cet endroit, personne d'autre que lui ne l'avait cultiv\u00e9."}, {"bm": "A taara ka taa bara camanba dan yen.", "fr": "Il partit semer beaucoup de calebasses."}, {"bm": "o baraju bee lajelen nana je den kelen na ka ke baraden kelen dama ye.", "fr": "Tous les pieds ne form\u00e8rent qu'un seul fruit."}, {"bm": "A ma baraden were soro o ko.", "fr": "Apr\u00e8s, il n'y eut plus d'autre calebasse."}, {"bm": "Nkalontigelaw ko baraden, dow ko a bi so fila bo, nka an min ye tinyefolaw ye, an ko a be so kelen bo!", "fr": "Des menteurs diraient que cette calebasse \u00e9tait grosse comme deux maisons! Mais nous qui sommes honn\u00eates, nous disons qu'elle \u00e9tait grosse comme une maison!"}, {"bm": "Don do la, ale taara ka taa ka muru bo k'o bara gosigosi ko ni o kogolen do.", "fr": "Il partit un jour, il sortit son couteau et frappa \u00e0 petits coups la calebasse pour voir si elle \u00e9tait m\u00fbre."}, {"bm": "Bara ye a muru mine a la, ka a yere gosigosi, ko ni a yere kogolen do.", "fr": "La calebasse lui prit son couteau et le frappa \u00e0 petits coups pour voir s'il \u00e9tait m\u00fbr."}, {"bm": "A nato so, a ko: \" ne ka bara, a ma kogo.", "fr": "Puis, s'en retournant chez lui, il s'\u00e9cria: \"Ma calebasse n'est pas encore m\u00fbre!"}, {"bm": "Bara ko: a ne yere ka Fale, i ma kogo. \"", "fr": "Ah, mon Fale, dit la calebasse, tu n'es pas m\u00fbr!\""}, {"bm": "A nana so, a nana ka na tile naani nyogon ke, a ma taa.", "fr": "Rentr\u00e9 chez lui, il resta quatre jours sans sortir."}, {"bm": "o duurunan, a taara.", "fr": "Le cinqui\u00e8me jour, il partit."}, {"bm": "A taalen, a ye muru bo ka bara gosigosi.", "fr": "Il sortit son couteau pour frapper la calebasse."}, {"bm": "A ko: \" ne ka bara ma kogo! \"", "fr": "\"Ma calebasse n'est pas m\u00fbre!\""}, {"bm": "Baraden ye muru mine a la ka a yere gosigosi, a ko, a ko \" ne ka Fale, i ma kogo. \"", "fr": "La calebasse lui prit son couteau et le frappa \u00e0 petits coups. \u00ab Mon Fale, dit-elle, tu n'es pas m\u00fbr! \u00bb"}, {"bm": "A nana so, a ko: \" e, bara ka kunkogeleya!", "fr": "Il s'en retourna chez lui en disant: \"Eh, ma calebasse a la t\u00eate dure!"}, {"bm": "a ko ne ye baraden dama min dayele, o man ca ni nin ye?", "fr": "N'ai-je pas ouvert plus d'une calebasse?"}, {"bm": "Baraden kelen be kunkologeleya ke ne na, a ko ni n nana nin ko, n b'a tige.", "fr": "Et c'est une seule calebasse qui veut me r\u00e9sister! Apr\u00e8s je repartirai la couper."}, {"bm": "Hali ni a ma kogo, n b'a tige. \"", "fr": "M\u00eame si elle n'est pas m\u00fbre, je la couperai!\""}, {"bm": "A y'o fo k'i ko di minke, bara ko \" Fale ka kunkologeleya, i maa ne tige, i te baraden were tige ne ko. \"", "fr": "A ces mots, il lui tourna le dos et la calebasse r\u00e9pondit: \"Si jamais Fale, toi qui as la t\u00eate dure, tu viens me couper, tu ne couperas plus d'autre calebasse apr\u00e8s moi.\""}, {"bm": "A nana so, a nanen so, a ye tile saba ke, a ma taa.", "fr": "Il repartit chez lui o\u00f9 il passa trois jours sans sortir."}, {"bm": "O naaninan, a taara, a nana n'a ka muruba ye.", "fr": "Le quatri\u00e8me, il emporta son grand couteau."}, {"bm": "A selen, a ye bara konkon.", "fr": "A son arriv\u00e9e, il donna des petits coups sur la calebasse."}, {"bm": "\" A, a ko ne ka bara, a kogora sisan! \"", "fr": "\"Ah, ma calebasse est m\u00fbre maintenant!\""}, {"bm": "Bara ye muru min'a la ka a yere konkon.", "fr": "La calebasse lui prit son couteau et lui donna des coups,"}, {"bm": "A ko \" ne ka Fale, a kogora sisan. \"", "fr": "en disant: \"Mon Fale est m\u00fbr maintenant!"}, {"bm": "Ale ye muru mine ka bara tige.", "fr": "Il reprit son couteau pour couper la calebasse,"}, {"bm": "A ye bara tige o yoro min na, bara sinna ka ale kunun.", "fr": "mais au moment m\u00eame o\u00f9 il allait la couper, celle-ci se dirigea droit vers lui et l'avala."}, {"bm": "Bara y'ale kunun ka i kun da o ka dugu kan.", "fr": "La calebasse l'avala et posa la t\u00eate par terre,"}, {"bm": "Bara be ka kolonkolon ka na.", "fr": "la calebasse partit en roulant."}, {"bm": "O selen o ka dugu soda la, o ye donkili da:", "fr": "Arriv\u00e9e \u00e0 l'entr\u00e9e du village, elle chanta ainsi:"}, {"bm": "a ko \" Bara ye dannaw bee kunun bi.", "fr": "\"La calebasse a aval\u00e9 tous les semeurs aujourd'hui."}, {"bm": "Kunnin kerekete, ne na taa!", "fr": "Petite t\u00eate dure, moi je m'en vais!"}, {"bm": "Ne na dinye maa bee kunun bi, kunnin kerekete, ne bi taa. \"", "fr": "Je vais avaler tout le monde sur terre aujourd'hui! Petite t\u00eate dure, moi je m'en vais!\""}, {"bm": "A selen a ka dugu ro, a y'o dugu maa bee kunun. A temenna.", "fr": "Entr\u00e9e dans le village, elle avala tous les villageois et passa son chemin."}, {"bm": "A taara se dugu were la, a ye donkili da, a ko: \"", "fr": "Elle partit dans un autre village o\u00f9 elle chanta encore:"}, {"bm": "Bara ye dannaw bee kunun bi.", "fr": "\"La calebasse a aval\u00e9 tous les semeurs aujourd'hui."}, {"bm": "Kunnin kerekete, ne ne taa!", "fr": "Petite t\u00eate dure, moi je m'en vais!"}, {"bm": "A y'o da minke, a sera dugu kono, a y'o dugu mogo kunun.", "fr": "Apr\u00e8s ce chant, elle p\u00e9n\u00e9tra dans le village et avala les villageois."}, {"bm": "A taara se dugu sabanan na.", "fr": "Elle partit dans un troisi\u00e8me village,"}, {"bm": "Kabini a surunyana o so kene kan, a ye donkili da,", "fr": "en s'approchant de l'entr\u00e9e, elle chanta:"}, {"bm": "a ko: \" Bara ye dannaw bee kunun bi.", "fr": "\"La calebasse a aval\u00e9 tous les semeurs aujourd'hui."}, {"bm": "Sagajigi ko: A, sagajigiba sirilen, a ko o kuma do be kan ka fo, a y'a tulo majo! \"", "fr": "\"Ah! s'\u00e9cria le b\u00e9lier, qui \u00e9tait attach\u00e9, faites bien attention \u00e0 ce que l'on vient de vous dire!\""}, {"bm": "Mogow girinna k'u be bo.", "fr": "Mais les gens se pr\u00e9cipit\u00e8rent pour sortir."}, {"bm": "Sagajigi ko \" unhun, a kana bo. N'aw bora, aw bi taa aw yere di saya ma.", "fr": "\"Non, ne sortez pas, s'\u00e9cria le b\u00e9lier, si vous sortez, vous allez vous donner \u00e0 la mort."}, {"bm": "Ko ne tulo be kuma do ro, a y'a jo, a ka a lamen. \"", "fr": "Je suis en train d'\u00e9couter quelque chose, restez l\u00e0 et \u00e9coutez!\""}, {"bm": "Mogow y'u tulo majo.", "fr": "Les gens tendirent l'oreille."}, {"bm": "Baraden segira a ka donkili kan,", "fr": "la calebasse qui avait repris son chant:"}, {"bm": "Kunnin kerekete, ne na taa, ne na dinye maa bee kunun bi, kunnin kerekete, ne bi taa. \"", "fr": "Petite t\u00eate dure, moi je m'en vais!Je vais avaler tout le monde sur terre aujourd'hui! Petite t\u00eate dure, moi je m'en vais!\""}, {"bm": "Sagajigi ko \" aw y'a men wa?", "fr": "\"L'avez-vous entendue? demanda le b\u00e9lier."}, {"bm": "Mogow ko onhon!", "fr": "Oui!"}, {"bm": "Ko aw y'a men?", "fr": "L'avez-vous entendue?"}, {"bm": "ko baasi te, ne bi na a dalamine.", "fr": "Bon, je vais lui r\u00e9pondre."}, {"bm": "N b'a to a ka segin a kan. \"", "fr": "Je vais la laisser reprendre son chant.\""}, {"bm": "A surunyanen dugu soda la fo a bi na dugu kono, a segira donkili kan,", "fr": "La calebasse s'approcha de l'entr\u00e9e d'un village, p\u00e9n\u00e9tra dans le village et reprit son chant:"}, {"bm": "Sagajigi ko \" a ye n foni! \" .", "fr": "\"D\u00e9tachez-moi! demanda le b\u00e9lier."}, {"bm": "U ye sagajigi foni. o y'a kunben.", "fr": "On d\u00e9tacha le b\u00e9lier qui vint \u00e0 la rencontre de la calebasse"}, {"bm": "O ko: \" Unhun, baasi te yan, unhun baasi, sagajigi kabakotigi be yan, unhun baasi! \"", "fr": "en chantant: \"Non, il n'y a rien de grave ici! Non, ce n'est pas grave, car il y a ici un b\u00e9lier au pouvoir \u00e9tonnant! Non, ce n'est pas grave!\""}, {"bm": "Baraden y'i jo doonin.", "fr": "La calebasse s'arr\u00eata un moment."}, {"bm": "A ko \" a, ne ma donkili faamu de! \"", "fr": "\"Ah, dit-elle, je n'ai vraiment pas compris ce chant.\""}, {"bm": "Sagajigi, a ma segin a ka donkili kan, ale yere ma fen fo.", "fr": "Mais le b\u00e9lier ne reprit pas son chant, il ne dit pas un mot."}, {"bm": "Baraden segira a ka donkili kan, a ko: \" Bara ye dannaw bee kunun bi.", "fr": "Peu apr\u00e8s, la calebasse se remit \u00e0 chanter: \"La calebasse a aval\u00e9 tous les semeurs aujourd'hui."}, {"bm": "Kunnin kerekete, ne na taa, ne na dinye maa bee kunun bi, kunnin kerekete, ne bi taa! \"", "fr": "Petite t\u00eate dure, moi je m'en vais! Je vais avaler tout le monde aujourd'hui! Petite t\u00eate dure, moi je m'en vais!\""}, {"bm": "Sagajigi fana segira a ka donkili kan, a ko: \" Unhun, baasi te yan, unhun, baasi, sagajigi kabakotigi be yan,", "fr": "Le b\u00e9lier lui aussi reprit son chant: 'Non, il n'y a rien de grave ici! Non, ce n'est pas grave, car il y a ici un b\u00e9lier au pouvoir \u00e9tonnant!"}, {"bm": "unhun, baasi! \"", "fr": "Non, ce n'est pas grave!\""}, {"bm": "A sinna sagajigi la k'a b'o kunun. o y'i terun a ko kan ka kunkolo ke ka baraden ceci ka bo nyogon na.", "fr": "La calebasse fon\u00e7a sur le b\u00e9lier pour l'avaler, mais il recula et de sa t\u00eate, il brisa en deux la calebasse qui \u00e9clata."}, {"bm": "Ni o y'a soro Fale te, o min y'a dan, n'o te, maa bee nyenama bora, fo o ma ke o kelen ye, o sara.", "fr": "A part Fale qui l'avait sem\u00e9e, tous sortirent vivants, il n'y eut que lui seul qui mour\u00fbt."}, {"bm": "Kabini o bora o ro, maa si m'i ka cikeforo ke bara ye, i bi bara dan nyotuju koro, i b'a dan tigaforo la, i b'a dan kooriforo la, nka i ti son k'i ka cikeforo ke bara dama ye.", "fr": "La le\u00e7on de cette histoire, c'est que personne ne doit semer uniquement des calebasses dans un champ. On s\u00e8me des calebasses \u00e0 c\u00f4t\u00e9 du mil, on en s\u00e8me dans les champs d'arachide, on en s\u00e8me dans les champs de coton, mais on ne doit pas cultiver uniquement des calebasses."}, {"bm": "o sababu ye, o kera Fale ta ye.", "fr": "Et l'histoire l'a bien montr\u00e9."}, {"bm": "N y'o soro yoro min, n y'o bila yen.", "fr": "Je laisse ce conte l\u00e0 o\u00f9 je l'ai trouv\u00e9."}, {"bm": "Numunke ni kele", "fr": "Le Forgeron et la guerre"}, {"bm": "N y'a ci nin kan. A kera ni u nana ka na kele ke. Kele kelen, o tumana fe, numunke be kele la.", "fr": "L'histoire que je vais vous raconter se passe pendant la guerre. Il y avait pendant la guerre un forgeron qui eut tr\u00e8s, tr\u00e8s peur."}, {"bm": "Numunke, a siranna ka siran ka siran ka siran.", "fr": "La guerre continua et commen\u00e7a \u00e0 d\u00e9truire le village."}, {"bm": "Kele nana ka na dugu damina ka dugu ci.", "fr": "Quand le village fut d\u00e9truit par la guerre,"}, {"bm": "o ye dugu cilen, numunke nana ka na bo sa, k'i jo ka na donkili do damina sa, ko: \" So i ye, donnin kelen, sontan ti so magen fo donnin kelen!", "fr": "le forgeron sortit et se mit \u00e0 chanter: \"Celui qui n'a pas de cheval ne le regrette pas sauf un jour!"}, {"bm": "So i ye, donnin kelen, sontan ti so magen fo donnin kelen!", "fr": "Celui qui n'a pas de cheval ne le regrette pas sauf un jour!"}, {"bm": "Ne ye numun ye de, ne ye gwantugunumun de ye,", "fr": "\"Je suis un forgeron, un forgeron des hauts-fourneaux,"}, {"bm": "ne ye numun ye de, ne ye jiritigenumun de ye,", "fr": "je suis un forgeron, un forgeron artisan du bois,"}, {"bm": "ne ye numun ye de, ne ye gwantugunumun de ye,", "fr": "je suis un forgeron, un forgeron des hauts-fourneaux,"}, {"bm": "ne ye numun ye de, ne ye murudilanumun de ye!", "fr": "je suis un forgeron, un forgeron fabricant de couteaux!"}, {"bm": "Donnin kelen, sontan ti so magen fo donnin kelen! \"", "fr": "Celui qui n'a pas de cheval ne le regrette pas sauf un jour!\""}, {"bm": "Masake ko \" A, a ko, o dugu cila.", "fr": "Le roi s'\u00e9cria: \"Ah, ce village est d\u00e9truit!"}, {"bm": "A ko nin kunkan min ye nin ye, nin ye cogo jumen ye?", "fr": "Mais quelles sont ces paroles?"}, {"bm": "A ko nin ye fen min ye, a ko donkili, a y'a tulo mada o donkili na.", "fr": "\u00c9coutez bien ce chant!"}, {"bm": "Ko donkilidakan be, ne m'o konpran kosebe, nka n tulo be donkilidakan na.", "fr": "Moi, je ne l'ai pas tr\u00e8s bien compris, je suis en train de bien l'\u00e9couter."}, {"bm": "A y'a munyu kosebe! \"", "fr": "Prenez, vous aussi, tout votre temps!\""}, {"bm": "U y'u tulo mada.", "fr": "Et ils firent bien attention."}, {"bm": "Numunke labanna, a ko: \" So i ye, donnin kelen, sontan ti so magen fo donnin kelen don!", "fr": "Le forgeron reprit son chant: \"Celui qui n'a pas de cheval ne le regrette pas sauf un jour!"}, {"bm": "ne ye numun ye de, ne ye murudilanumun de ye,", "fr": "je suis un forgeron, un forgeron fabricant de couteaux,"}, {"bm": "ne ye numun ye de, ne ye dabadilanumun de ye!", "fr": "je suis un forgeron, un forgeron fabricant de houes."}, {"bm": "Donnin kelen, sontan ti so magen fo donnin kelen don! \"", "fr": "Celui qui n'a pas de cheval ne le regrette pas, sauf un jour!\""}, {"bm": "A, masake ko \" o si n'a ta, donkili be do da... helenin, a to an k'o donkili...", "fr": "\"Et pourtant, il faut rester pour ce chant... s'\u00e9cria le roi."}, {"bm": "donkili, a bolen be donkili koroma fe kosebe.", "fr": "Il est tr\u00e8s connu, c'est un tr\u00e8s vieux chant."}, {"bm": "A to, an ka donkili segesege.", "fr": "Restez pour bien comprendre ce chant."}, {"bm": "Donkili, ne tulo b'a la cogoya min na, nin donkilinin be, i na a fo numunke kan.", "fr": "Moi, je l'\u00e9coute comme un chant de forgeron."}, {"bm": "Nka an ka an tulo mada! \"", "fr": "Mais \u00e9coutons encore.\""}, {"bm": "Numunke bora kene kan, a nan'i jo.", "fr": "Le forgeron sortit sur la place et s'arr\u00eata."}, {"bm": "\" Na, an y'i ka donkili men, i b'a da de.", "fr": "\"Viens, lui dit le roi, nous allons t'\u00e9couter chanter."}, {"bm": "I maa tila, an b'i faga.", "fr": "Quand tu auras fini, nous te tuerons."}, {"bm": "Bee fagara fo o ma ke e kelen ye.", "fr": "On a tu\u00e9 tout le monde, sauf toi."}, {"bm": "I bi donkili da, an k'a men an tulo la kosebe.", "fr": "Tu vas chanter. \u00c9coutons bien."}, {"bm": "A ko o man gele, donkili dama,", "fr": "Ce n'est pas difficile de chanter seulement, r\u00e9pondit-il."}, {"bm": "ni o be se ka ne tila, hele, n be donkili da.", "fr": "Si cela peut me sauver la vie, eh bien, je vais chanter!"}, {"bm": "U ko a da. \"", "fr": "Alors chante!\""}, {"bm": "\" A ko so i ye, donnin kelen, sontan ti so magen fo donnin kelen don.", "fr": "\"Celui qui n'a pas de cheval ne le regrette pas, sauf un jour!"}, {"bm": "A ko so i ye donnin kelen, sontan ti so magen fo donnin kelen don.", "fr": "Celui qui n'a pas de cheval ne le regrette pas, sauf un jour!"}, {"bm": "Ne ye numun ye de, ne ye jiritigenumun de ye,", "fr": "Je suis un forgeron, un forgeron artisan du bois,"}, {"bm": "ne ye numun ye de, ne ye negetigenumun de ye,", "fr": "je suis un forgeron, un forgeron artisan du fer,"}, {"bm": "A ko \" Numunke, na yan! \"", "fr": "\"Forgeron, viens ici!\" ordonna le roi."}, {"bm": "Numunke nana.", "fr": "Et le forgeron vint."}, {"bm": "ko \" i ka donkili, i b'a da kosebe. An k'a men! \"", "fr": "\"Tu chantes tr\u00e8s bien, nous allons t'\u00e9couter encore.\""}, {"bm": "ne ye numun ye de, ne ye dabadilanumun de ye,", "fr": "je suis un forgeron, un forgeron fabricant de houes,"}, {"bm": "ne ye numun ye de, ne ye falodilanumun de ye,", "fr": "je suis un forgeron, un forgeron fabricant de pioches."}, {"bm": "donnin kelen, sontan ti so magen fo donnin kelen don! \"", "fr": "Celui qui n'a pas de cheval ne le regrette pas, sauf un jour!\""}, {"bm": "A ko \" A nyana, nin te baasi ye, an ka numunke bila, an kana nin faga. \"", "fr": "\"Bon, ce n'est pas grave! Laissons le forgeron, ne le tuons pas!\""}, {"bm": "Ka taa o don na ka na a bila bi la, numun koni tun ye negetigela de ye, k'a fo de k'u bi numun faga, masake o masake a si ti son ka numun faga.", "fr": "Et depuis ce jour jusqu'\u00e0 maintenant, les forgerons travaillent le fer et aucun roi n'a jamais permis que l'on tue un forgeron."}, {"bm": "Musonin ni file", "fr": "La fille et la fl\u00fbte"}, {"bm": "N y'a ci nin kan. A kera ni musonin kelen ye. A ko e te furu ce ma, e te furu ce si ma.", "fr": "Je vais vous raconter l'histoire d'une jeune fille qui refusait de se marier."}, {"bm": "Kamalen do ye o men.", "fr": "un jeune homme qui avait appris cela"}, {"bm": "o y'i yere yelema ka ke file ye, min be fye.", "fr": "se changea en fl\u00fbte, et l'on pouvait en jouer."}, {"bm": "o y'i yere yelema ka ke o ye.", "fr": "Il se changea ainsi."}, {"bm": "Ko a n'a ba taalen tun be dogo nyini, kamalennin y'i yere yelema ka ke file ye, ka n'i da u nye sira kan.", "fr": "Pendant que la jeune fille \u00e9tait all\u00e9e avec sa m\u00e8re chercher du bois, ce jeune homme se changea en fl\u00fbte et vint se poser devant elles sur le chemin."}, {"bm": "A y'i dalen u nye sira kan, u nana se filenin dalen ma.", "fr": "Il se posa devant elles sur le chemin, et quand elles s'approch\u00e8rent de la fl\u00fbte,"}, {"bm": "o tuma na, npogotiginin, a ye filenin ta, npogotigi, a togo ko Nte, npogotiginin ye filenin ta ka a bamu a ko ro.", "fr": "la jeune fille ramassa la fl\u00fbte; cette jeune fille s'appelait Nt\u00e8, elle prit la fl\u00fbte qu'elle porta sur le dos,"}, {"bm": "A y'a bamunen a ko ro, a taara so, a ni ba nana so.", "fr": "puis elle retourna chez elle avec sa m\u00e8re."}, {"bm": "Filenin ko a ma, u nanen so, filenin ko a be ji min.", "fr": "A leur arriv\u00e9e, la fl\u00fbte dit qu'elle voulait boire de l'eau."}, {"bm": "Filenin ko \" N bi ji min, Nte, n bi ji min. \"", "fr": "\"Je veux boire de l'eau, Nt\u00e8, je veux boire,"}, {"bm": "n bi ji min, Nte, n bi ji min.", "fr": "je veux boire de l'eau, Nt\u00e8, je veux boire!\""}, {"bm": "Dennin y'i kanto, ko \" Ma, ma, filenin kera maa ye!", "fr": "La fille se mit \u00e0 dire: \"Maman, maman, la fl\u00fbte est une personne!"}, {"bm": "Ko ne be ji min, filenin k'e be ji min, ko ne be to dun, filenin k'e be to dun, ko ne bi dege min, filenin k'e bi dege min, ko ne bi sari min, filen k'e bi sari min, n bi sari min, Nte, n bi sari min! \"", "fr": "Quand je vais boire de l'eau, la fl\u00fbte dit qu'elle veut boire! Quand je vais manger du to, la fl\u00fbte dit qu'elle veut manger du to! Quand je vais prendre du brouet, la fl\u00fbte dit qu'elle veut prendre du brouet! Quand je vais prendre de la bouillie, la fl\u00fbte dit qu'elle veut prendre de la bouillie! Je prends de la bouillie, Nt\u00e8, je prends de la bouillie!\""}, {"bm": "A wulila, a ko a bi taa a ko.", "fr": "Et quand elle se leva pour aller se laver,"}, {"bm": "O tuma na, filenin y'i kanto ko kura.", "fr": "Aussit\u00f4t la fl\u00fbte se mit \u00e0 dire \u00e0 nouveau:"}, {"bm": "\" N bi n ko i fe, Nte, n bi n ko i fe, n bi n ko i fe, Nte, n bi n ko i fe! \"", "fr": "\"Je vais me laver avec toi, Nt\u00e8, je vais me laver avec toi! Je vais me laver avec toi, Nt\u00e8, je vais me laver avec toi!\""}, {"bm": "Muso y'i kanto ko: \" Ma, ma, filenin kera maa ye!", "fr": "La jeune fille reprit: \"Maman, maman, la fl\u00fbte est une personne!"}, {"bm": "Ko ne be ji min, filenin k'e be ji min, ko ne be to dun, filenin k'e be to dun, ko ne bi taa n ko, filenin k'e bi taa a ko, n bi taa n ko, Nte, n bi taa n ko! \"", "fr": "Quand je vais boire de l'eau, la fl\u00fbte dit qu'elle veut boire! Quand je vais manger du to, la fl\u00fbte dit qu'elle veut en manger! Quand je vais me laver, la fl\u00fbte dit qu'elle va se laver, je vais me laver, Nt\u00e8, je vais me laver!\""}, {"bm": "A ko \" a nyana, baasi te! \"", "fr": "\"Bon, dit-elle, c'est entendu!\""}, {"bm": "A taara a ko.", "fr": "Elle partit se laver,"}, {"bm": "A y'a ko ka a bamu.", "fr": "elle se lava en la portant sur le dos."}, {"bm": "A nana.", "fr": "Puis elle revint."}, {"bm": "Datuma sera, a ko \" o tumana fe, ne bi taa n da! \"", "fr": "Quand il fut l'heure d'aller dormir, elle annon\u00e7a qu'elle allait se coucher"}, {"bm": "Filenin ko: \" N bi taa i fe, Nte, n bi taa i fe, n bi taa i fe, Nte, n bi taa i fe! \"", "fr": "et la fl\u00fbte dit: \"Je vais avec toi, Nt\u00e8, je vais avec toi! Je vais avec toi, Nt\u00e8, je vais avec toi!\""}, {"bm": "Npogotiginin, a y'i kanto: \" Ko ma, ma, ko filenin kera maa ye!", "fr": "La jeune fille reprit: \"Maman, maman, la fl\u00fbte est une personne!"}, {"bm": "Ko ne be ji min, filenin k'e be ji min,", "fr": "Quand je vais boire de l'eau, la fl\u00fbte dit qu'elle veut boire!"}, {"bm": "ko ne be dege min, filenin k'e be dege min,", "fr": "Quand je vais prendre du brouet, la fl\u00fbte dit qu'elle en veut!"}, {"bm": "ko ne be laro dun, filenin k'e be laro dun,", "fr": "Quand je vais manger un plat de laro , la fl\u00fbte dit qu'elle en veut!"}, {"bm": "ko ne be sari min, filenin k'e be sari min,", "fr": "Quand je vais boire de la bouillie, la fl\u00fbte dit qu'elle en veut!"}, {"bm": "ko ne be ji ko, filenin k'e be ji ko,", "fr": "Quand je vais me laver, la fl\u00fbte dit qu'elle va se laver!"}, {"bm": "ko ne be to dun, filenin k'e be to dun,", "fr": "Quand je vais manger du to, la fl\u00fbte dit qu'elle va en manger!"}, {"bm": "ko ne be taa n da, filenin k'e bi taa i da,", "fr": "Quand je vais me coucher, la fl\u00fbte dit qu'elle va se coucher!"}, {"bm": "n bi taa n da, Nte, n bi taa n da! \"", "fr": "Je vais me coucher, Nt\u00e8, je vais me coucher!\""}, {"bm": "O kelen, a taara ka t'i da.", "fr": "A ces mots, elle partit se coucher"}, {"bm": "Filenin taara ka t'i da a fe, k'i yere yelema ka ke kamalen ye, ka kono d'a la, ka taa n'a yere ye.", "fr": "et la fl\u00fbte partit se coucher avec elle; la fl\u00fbte se changea en jeune homme! Il la rendit enceinte. Ensuite il partit avec elle."}, {"bm": "Ka taa o la ka na se sisan ma, muso si ma a fo o te furu bilen!", "fr": "A partir de ce jour jusqu'\u00e0 maintenant, une femme ne dit plus jamais qu'elle ne veut pas se marier!"}, {"bm": "N y'o soro yoro min, n y'o ci.", "fr": "Je laisse ce conte tel que je l'ai trouv\u00e9."}, {"bm": "Musonin ni mininyan", "fr": "La fille et le python"}, {"bm": "N y'a bila nin kelen na, naamu, naamu, naamu!", "fr": "Je vais vous raconter, oui!"}, {"bm": "ne y'a bila nin na, a kera ni muso kelen ye.", "fr": "je vais vous raconter l'histoire d'une jeune fille"}, {"bm": "A togo ye Minyan, a n'a dwanin Syan.", "fr": "qui s'appelait Minyan et de sa petite soeur Syan."}, {"bm": "Musonin ko a ti furu ce si ma, ni lasiri be min na.", "fr": "La jeune fille refusait de se marier avec un homme pourvu d'un sexe."}, {"bm": "Ce o ce, ni lasiri b'o la, e ti furu o ma, a ko o tuma na, e ti furu ce ma, ni lasiri be min na.", "fr": "Elle refusait de se marier, de se marier avec un homme pourvu d'un sexe."}, {"bm": "Ce o ce, ni o nana k'o bi na a furu, a dogonin b'i yelema ka ke dimogo ye ka don a ka kulusi kono.", "fr": "Quand un homme venait la demander en mariage, sa soeur se changeait en mouche et entrait dans son pantalon."}, {"bm": "N'a donna o ka kulusi kono, o maa o laje, a bi bo, a b'a fo: \" N koro, nin ye, fen in be min na! \"", "fr": "Elle pouvait ainsi l'examiner et elle en ressortait en s'\u00e9criant: \"Ma soeur, il en a un!\""}, {"bm": "o bi taa.", "fr": "Et l'homme repartait."}, {"bm": "Fo mininyan do y'a men, ko a ti furu ce were ma, ni lasiri be min na.", "fr": "Ce, jusqu'\u00e0 ce qu'un python ait appris qu'elle ne se marierait jamais avec un homme pourvu d'un sexe."}, {"bm": "o y'i yere yelema ka ke kamalenba do ye ka na.", "fr": "Il se changea en grand jeune homme et vint."}, {"bm": "A dwanin y'i yelema ka don a ka kulusi kono.", "fr": "La petite soeur aussi se changea pour entrer dans son pantalon."}, {"bm": "A ko \" n koro, nin, foyi te nin na, ni Ala y'a da, hele nin ye kamalen nyuman ye.", "fr": "\"Ma soeur, lui dit-elle, celui-ci n'a rien! C'est un beau jeune homme que Dieu a cr\u00e9\u00e9."}, {"bm": "A ko a nyana, o te baasi ye! \"", "fr": "Bon, d'accord!\""}, {"bm": "A na furu nin ma.", "fr": "Je me marierai avec lui!\""}, {"bm": "A furulen o ma, mininyan ma.", "fr": "Ainsi elle \u00e9pousa le python!"}, {"bm": "Mininyan fana, tile maa se yoro do ro, a be taa ko ro. A b'a fo jegew ma, a ko \" mininikimanaka\" !", "fr": "A une certaine heure du jour, le python partait \u00e0 la rivi\u00e8re et disait pour les poissons: \"Minikimanaka!\""}, {"bm": "ka jege nyini ka ntori nyini ka a di Minyan ma, Minyan ka tolo, ne ko kunun paki!", "fr": "car il cherchait des poissons et des crapauds pour Minyan, pour la faire grossir, avant de l'avaler d'un trait!"}, {"bm": "A tolen o la.", "fr": "Il continua ainsi."}, {"bm": "Dwanin nana ka na a men a da.", "fr": "La petite soeur l'entendit dire cela sous son nez."}, {"bm": "Dwanin y'o mennen a da, dwanin taara.", "fr": "Aussit\u00f4t apr\u00e8s, elle s'en alla."}, {"bm": "A ko \" n koro, a ko ne ye min men an ce la bi, jaa mogo te, sa do, a ko a bi jege nyini, ka ne ni e tolo ka an kunun.", "fr": "\"Ma soeur, dit-elle, j'ai entendu aujourd'hui ton mari, qui n'est pas un homme, mais un serpent, dire qu'il cherchait des poissons pour nous faire grossir, toi et moi, et nous avaler."}, {"bm": "A ko e, tinye ye o ye de!", "fr": "C'est vrai!"}, {"bm": "A ko o tumana fe, nin be cogoya min na, an ka an laben, an ka taa. \"", "fr": "Alors, puisqu'il en est ainsi, pr\u00e9parons-nous \u00e0 nous en aller.\""}, {"bm": "o y'a soro ba do be sa, kononin do be ba ro, a b'a fo o ma ko barokononin, a nana ka na i jo koda la.", "fr": "Il y avait un fleuve. Un oiseau que l'on trouve sur les fleuves, appel\u00e9 \"petit oiseau du fleuve\", vint se poser au bord de ce fleuve."}, {"bm": "U ye donkili da, ko: \" Tigetige barokononin kankalama jan, tigetige barokononin kankalama jan!", "fr": "Elles se mirent \u00e0 chanter: \"Fais-moi traverser, petit oiseau du fleuve au long cou, fais-moi traverser, petit oiseau du fleuve au long cou!"}, {"bm": "Sa be n ko so, barokononin kankalama jan, tige tige barokononin kankalama jan! \"", "fr": "Un serpent me poursuit chez moi, petit oiseau du fleuve au long cou, fais-moi traverser, petit oiseau du fleuve au long cou!\""}, {"bm": "Kononin nana ka na koromuso ta, k'o sigi kaman kelen kan, ka kelen sigi kaman kelen kan, ka ba tige ni ulu ye.", "fr": "L'oiseau vint prendre la soeur a\u00een\u00e9e qu'il mit sur une aile et il mit la cadette sur l'autre aile; il leur fit ainsi traverser le fleuve."}, {"bm": "O tumana fe, ulu y'u sigi bada la yen.", "fr": "Puis il les d\u00e9posa sur l'autre rive."}, {"bm": "Sa nana, o nan'u no na. Ni o ma mogo soro yen, o ye bada segere, ka taa se bada la, a y'i jo bada la.", "fr": "Le serpent les poursuivait et comme il ne les trouvait pas, il gagna le bord du fleuve."}, {"bm": "A ko: \" Tigetige barokononin kankalama jan, tigetige barokononin kankalama jan! \"", "fr": "En arrivant, il s'arr\u00eata pour dire: \"Fais-moi traverser, petit oiseau du fleuve au long cou, fais-moi traverser, petit oiseau du fleuve au long cou!\""}, {"bm": "Nunnu y'i kanto koda la: \" Kana tige barokononin kankalama jan, saba do de, barokononin kankalama jan!", "fr": "Mais elles s'\u00e9cri\u00e8rent de l'autre rive: \"Ne le fais pas traverser, petit oiseau du fleuve au long cou, c'est un gros serpent, petit oiseau du fleuve au long cou!"}, {"bm": "Kana tige barokononin kankalama jan!", "fr": "Ne le fais pas traverser, petit oiseau du fleuve au long cou!\""}, {"bm": "O tuma na, kononin y'i foori, ka bo sa ko ro ka a bila ji ro.", "fr": "Alors l'oiseau se retira violemment, il l\u00e2cha le serpent dans l'eau."}, {"bm": "O de ye mininyan ke jirofen nin ye.", "fr": "Voil\u00e0 pourquoi le python est devenu un animal aquatique."}, {"bm": "N'o te, mininyan, a tun be folon de kono.", "fr": "Car avant, le python vivait dans les vall\u00e9es."}, {"bm": "Muso ni misiriman fila", "fr": "La femme et les deux mendiants"}, {"bm": "A kera ni misiriman ye. Dinye don o don, ale be ka muso do nyini.", "fr": "C'est l'histoire de deux mendiants qui allaient chaque jour retrouver une femme."}, {"bm": "U ce fila do.", "fr": "Ils \u00e9taient deux."}, {"bm": "Muso do b'a ka so kono.", "fr": "Lorsque la femme \u00e9tait dans sa chambre,"}, {"bm": "Komi so yanno, u be ka so swa, ni u nana dugutilama fe, u ye a don, muso b'i da denen fan fe.", "fr": "ils avaient perc\u00e9 un trou dans le mur, ils venaient au milieu de la nuit et pouvaient savoir si la femme \u00e9tait couch\u00e9e du c\u00f4t\u00e9 du mur."}, {"bm": "O tumana fe, u bi na ka na bolo don wo fe, ka muso kori ce kofe.", "fr": "Ils passaient alors le bras dans le trou pour avertir la femme dans le dos de son mari."}, {"bm": "o bi bo, o tumana fe, u bi taa n'o ye.", "fr": "Elle sortait et ils partaient ensemble."}, {"bm": "Don o don k'u somi o no, k'u somi o no, o da ti bila.", "fr": "Ils avaient l'habitude de l'avertir ainsi tous les jours. Ils ne passaient pas leur tour!"}, {"bm": "Don o don, u maa na, u bi bolo don wo fe, ka taa muso kori ce kofe.", "fr": "Chaque jour, en venant, ils passaient le bras dans le trou pour faire signe \u00e0 la femme dans le dos de son mari."}, {"bm": "Muso bi bo.", "fr": "Et la femme sortait."}, {"bm": "U bi taa ka taa sungurun tige, fo ce nana ka na somi o ro.", "fr": "Ils allaient lui faire la cour et ce, jusqu'au jour o\u00f9 le mari s'en aper\u00e7\u00fbt."}, {"bm": "Ce sominen o ro, o ye muru danyuman nyini.", "fr": "Alors le mari partit chercher un couteau \u00e0 la lame bien tranchante."}, {"bm": "Muso b'i da yoro min no k'a gun denen na k'i da yen.", "fr": "La femme voulut se coucher contre le mur de sa chambre."}, {"bm": "Muso ko a ma, ko \" un! e b'i da yan bi wa?", "fr": "\"Hein! Tu te couches ici aujourd'hui? demanda la femme \u00e0 son mari."}, {"bm": "A ko ne be n da yan bi!", "fr": "Oui! Je me couche ici aujourd'hui."}, {"bm": "E, o te e dafan koro ye de!", "fr": "Mais d'habitude, tu ne te couches pas l\u00e0!"}, {"bm": "Ne be n da yoro nin don o don.", "fr": "Je me couche l\u00e0 n'importe quel jour."}, {"bm": "E bi na ka n'i da yan, o te sira ye de!", "fr": "Ce n'est vraiment pas dans tes habitudes de te coucher l\u00e0!"}, {"bm": "A ko ne be n da yan bi. Nene be ne na kojugu. \"", "fr": "Mais je me couche ici aujourd'hui, car j'ai tr\u00e8s froid!\""}, {"bm": "Ce y'i da yen.", "fr": "Et le mari se coucha l\u00e0."}, {"bm": "Ce nana ka n'i bolo don wo fe, e y'i bolo donnen wo fe, ce y'a ta bolo ma ka a bolo tige yan.", "fr": "Quand l'amant vint passer le bras dans le trou du mur, le mari le saisit par le bras et le lui coupa."}, {"bm": "E ma son ka fen fo, e y'i kunkurun bo k'o don a ka dulokiju koro.", "fr": "Ce dernier n'osa rien dire! Il ressortit son moignon qu'il cacha sous sa chemise."}, {"bm": "O tonyogonke o fana nana, ka n'i bolo don.", "fr": "Son ami vint aussi passer son bras dans le trou."}, {"bm": "Ce y'i bolo mina, ce y'i bolo minanen, e y'i kanto, k' \" i ye n bolo tige yoro min na, hele a tige yen, k'i ye n bolo tige yoro min, hele a tige yen! \"", "fr": "Quand le mari le saisit par le bras, le premier amant s'\u00e9cria: \"Coupe-lui le bras comme tu as coup\u00e9 le mien! Coupe-lui le bras comme tu as coup\u00e9 le mien!\""}, {"bm": "A y'u fila bee bolo tige.", "fr": "Il leur coupa ainsi le bras \u00e0 tous les deux."}, {"bm": "U bee ni bolo kunkurun taara.", "fr": "Tous deux repartirent avec leur moignon."}, {"bm": "Morike ni muso ka gundow", "fr": "Le marabout et le secret des femmes"}, {"bm": "N y'a ci nin kan. A kera ni morike kelen ye, morike ko musow ka gundo o gundo, e y'a bee don.", "fr": "Je vais vous raconter l'histoire d'un marabout qui pr\u00e9tendait conna\u00eetre tous les secrets des femmes."}, {"bm": "o morike wulila, a bi jamana yaala.", "fr": "Ce marabout voyageait \u00e0 travers tout le pays."}, {"bm": "A maa taa dugu min na, a b'a fo gundo o gundo be musow fe, ale ye gundo bee lajelen don.", "fr": "Dans les villages o\u00f9 il allait, il affirmait conna\u00eetre tous les secrets des femmes."}, {"bm": "A tora, a tora o la, fo a nana ka na se dugu kelen na.", "fr": "Il continua ainsi, jusqu'au jour o\u00f9 il arriva dans un certain village."}, {"bm": "A ko, a jiginnen, a jiginna jatige nin kan, a ko e koni ye mori ye, i bi yaala, muso ka gundo o gundo, e y'a bee don.", "fr": "Il descendit chez un logeur. \"Je suis un marabout en voyage, lui dit-il, moi, je connais tous les secrets des femmes.\""}, {"bm": "Jatigike musonin ncinin, o ye o foto men, o taara ka taa se a koromuso ma,", "fr": "Or la jeune femme du logeur qui l'entendit parler ainsi partit aussit\u00f4t trouver sa soeur a\u00een\u00e9e pour la pr\u00e9venir."}, {"bm": "a ko: \" Morike in be ka kuma min fo ko e ye muso ka gundo bee don.", "fr": "\"Ce marabout pr\u00e9tend conna\u00eetre tous les secrets des femmes."}, {"bm": "Gundoroncinin, koromuso, e k'i sen bo nin na, gundoroncinin, ne b'o jira a la.", "fr": "Ma soeur, laisse-moi faire, moi je vais lui montrer le secret le plus cach\u00e9."}, {"bm": "A ko e de b'o jira a la cogo jumen na?", "fr": "Comment vas-tu le lui montrer?"}, {"bm": "A ko e koromuso, o be n yere kono, n b'a jira a la cogoya min na, o be.", "fr": "Ma soeur, j'ai une id\u00e9e pour y arriver."}, {"bm": "A tilena, wulada sera fo fitiri nana ka na surunya, a taara ka taa ji sigi ta la ka ji goniya. Ji goniyalen sa, a nana ka na a fo morike ye, a ko morike ma, a ko: \" I be i ko wa?", "fr": "En fin de journ\u00e9e, au cr\u00e9puscule, elle alla faire chauffer de l'eau et vint dire au marabout: \"Veux-tu te laver?"}, {"bm": "Morike ko n bi n ko.", "fr": "Oui, je vais me laver."}, {"bm": "A ko o tumana fe, i laben!", "fr": "Eh bien, pr\u00e9pare-toi."}, {"bm": "N be taa ji shyene ka na i k'i ko. \"", "fr": "Je vais pr\u00e9parer l'eau pour ta toilette.\""}, {"bm": "A ye ji shyene ka taa morike ka ji sigi nyegen kono. A ye ji sigilen nyegen kono, a bora k'i merun da la.", "fr": "Elle pr\u00e9para l'eau qu'elle mit dans la douchi\u00e8re et sortit se cacher derri\u00e8re la porte."}, {"bm": "A y'i merunnen da la, morike nana bin sa k'i walaka, ka duloki bee bila, ka kulusi bo, k'o bila kogo kun kan, ka duloki bo, ka fen bee bila sa, ka ji ta, k'a b'o seri a yere kan.", "fr": "Le marabout commen\u00e7a \u00e0 se d\u00e9shabiller, enleva tous ses habits, son pantalon qu'il mit en haut du mur. Il d\u00e9posa tous ses habits,"}, {"bm": "A ye ji talen k'a b'o seri a yere kan, muso sinna k'i pan k'i fili a fe nyegen kono, ka na gorowu ke a ro k'i swa a cemance ro. A y'i sogolen a cemance ro, a kulola, musonin kulola.", "fr": "prit de l'eau pour en verser sur lui, et juste au moment o\u00f9 il allait en verser sur lui, la femme se jeta d'un bond sur lui dans la douchi\u00e8re, le prit de force, l'agrippa \u00e0 la taille et se mit \u00e0 crier, crier."}, {"bm": "A kulolen, morike ko: \" Subahanalayi, subahanalayi, subahanalayi!", "fr": "Le marabout s'exclama: \"Mis\u00e9ricorde! Mis\u00e9ricorde!"}, {"bm": "ko bisimilayi, mun ne kera?", "fr": "Au nom de Dieu! Que se passe-t-il?"}, {"bm": "U ko muso mun ne kera?", "fr": "Femme, que se passe-t-il? demanda l'entourage."}, {"bm": "A ko e ma a ye?", "fr": "Mais vous n'avez pas vu?"}, {"bm": "Aw be nin moriba file!", "fr": "Vous voyez ce grand marabout!"}, {"bm": "Kabini ne nana ka ji sigi, ko ne be bo yoro min, a sinna ka gorowu ke n no, k'a be bin n kan, e!", "fr": "Eh bien, lorsque je suis venue lui apporter de l'eau, juste au moment o\u00f9 j'allais repartir, il m'a prise de force pour me tomber dessus."}, {"bm": "nin koni kera kojugu ye de!", "fr": "C'est vraiment grave!"}, {"bm": "Jon b'a miiri k'a fo morike bi son nin na? E nyogon morikeba!", "fr": "Qui aurait pu penser qu'un marabout r\u00e9put\u00e9 comme toi ose faire une chose pareille?"}, {"bm": "Muso taalen ka taa ji sigi yen nyegen kono, ko a be bo, e ka sin k'i poron a kan, k'i bi bin o kan.", "fr": "Une femme est all\u00e9e d\u00e9poser de l'eau dans la douchi\u00e8re et quand elle allait ressortir, toi, tu t'es pr\u00e9cipit\u00e9 sur elle pour l'attaquer."}, {"bm": "Nin cogo man nyi de! \"", "fr": "Tu ne t'es vraiment pas bien conduit!\""}, {"bm": "U nana ni jurukise ka morike siri k'a da.", "fr": "Alors ils apport\u00e8rent une corde, ils attach\u00e8rent le marabout,"}, {"bm": "U y'a sirilen k'a da sa, k'u b'a bugo, k'u ka ji funfun juru la.", "fr": "l'allong\u00e8rent avant de le frapper et d'asperger la corde d'eau."}, {"bm": "Muso ko u kana a bugo. Nin ye fen min ye, ni i y'a ye, e y'a fo k'a ke ten, morike yere darokuma do.", "fr": "Mais la femme leur demanda de ne pas le frapper, car elle avait invent\u00e9 toute cette histoire, \u00e0 cause d'une parole du marabout."}, {"bm": "Mogo si te dinye ro, ce ro, ni i ye se ka muso ka gundo don.", "fr": "Aucun homme au monde ne peut conna\u00eetre les secrets des femmes!"}, {"bm": "Muso ka gundo, nin ye ncinin ye.", "fr": "C'est \u00e7a le secret le plus cach\u00e9 des femmes!"}, {"bm": "Fenw be, o ka jugu ni o ye.", "fr": "Il y a des choses plus graves que cela!"}, {"bm": "Morike, a ma bin e kan.", "fr": "Le marabout ne l'a pas attaqu\u00e9e."}, {"bm": "A ko a ye muso ka gundo don, gundoroncinin, e tun b'o jira a la.", "fr": "Comme il pr\u00e9tendait conna\u00eetre tous les secrets des femmes, elle vient de lui montrer le secret le plus cach\u00e9 des femmes. Elle lui a prouv\u00e9 s'il connaissait ou non leurs secrets."}, {"bm": "U kana a ci! A ma bin n kan koyi!", "fr": "Il ne faut pas le frapper, il ne l'a pas attaqu\u00e9e du tout!"}, {"bm": "Cew ni musow", "fr": "Les hommes et les femmes."}, {"bm": "N y'a tige nin kan, a kera musow ni cew ye. U tun te yoro kelen.", "fr": "Je vais vous raconter l'histoire des hommes et des femmes, au temps o\u00f9 ils ne vivaient pas ensemble."}, {"bm": "Musow tun b i dama dugu ro, cew, ulu fana b i dama dugu ro.", "fr": "Les femmes vivaient dans leurs villages, s\u00e9par\u00e9es des hommes qui avaient leurs propres villages."}, {"bm": "Fo ce kelen k'o ko gwan, k'o gwan, k'o gwan.", "fr": "Jusqu'au jour o\u00f9 un homme s'en inqui\u00e9ta."}, {"bm": "Cew ti taa muso yoro, musow ti taa cew yoro.", "fr": "Les hommes n'allaient pas chez les femmes et les femmes n'allaient pas chez les hommes."}, {"bm": "Cew kono gwanna, musow kono gwanna.", "fr": "Les hommes en furent troubl\u00e9s et les femmes aussi."}, {"bm": "Si ti taa si yoro, musow bi dama dugu ro, cew bi dama dugu ro.", "fr": "Ils ne se rencontraient pas, les femmes restaient dans leurs villages et les hommes dans leurs villages."}, {"bm": "Ce surunman kelen be, o nana ka na feere nyini sa, min b'a to cew ni musow bi gere nyogon ma, ka dolo nyini, ka di nyini, k'o ni dolo fara nyogon kan, k'o ke ka bara fa ka kuruden bila a kan.", "fr": "Mais il y avait un petit homme qui trouva un moyen pour permettre aux hommes et aux femmes de se rencontrer. Il alla chercher de la bi\u00e8re de mil et de l'hydromel qu'il m\u00e9langea, il en remplit une calebasse et mit une petite cuiller dessus."}, {"bm": "Muso be dugu min kono, k'o dugu segere.", "fr": "Il rejoignit le village des femmes."}, {"bm": "A surunyanen o dugu la, a nana ka n'i sigi sira la, a ye muso do ye.", "fr": "A proximit\u00e9 du village, il s'assit au bord de la route et vit une femme."}, {"bm": "A ko \" Muso, na yan! \"", "fr": "\"Femme, viens ici!\" lui dit-il."}, {"bm": "Muso nana, muso nalen, a ye koro da dolo in ro, a y'a di muso in ma.", "fr": "Et la femme s'approcha. Il remplit une petite calebasse de bi\u00e8re qu'il offrit \u00e0 la femme,"}, {"bm": "A ko muso k a min.", "fr": "en la priant de boire."}, {"bm": "Muso ye o sigi a ka da la, ko \" O min!", "fr": "La femme porta la calebasse \u00e0 ses l\u00e8vres. \"Bois!"}, {"bm": "A ko ce ma, ko yeli nin ye mun ye?", "fr": "Mais, qu'est-ce que c'est?"}, {"bm": "A ko nin, min ye nin ye, n ye ka nin min di i ma, nin file cenyagaji ye.", "fr": "Ce que je suis en train de te donner, c'est la boisson qui r\u00e9jouit les hommes ."}, {"bm": "Muso ko cenyagaji de ye nin ye?", "fr": "La boisson qui r\u00e9jouit les hommes?"}, {"bm": "A ko cenyagaji de ye nin ye.", "fr": "Oui, la boisson qui r\u00e9jouit les hommes."}, {"bm": "A ko min kera sa, i bi nin do soli k'a di n ma. N bi taa ka t'o di an ka kuntigi ma.", "fr": "Voil\u00e0 ce que l'on va faire: tu vas m'en donner un peu et je vais aller en offrir \u00e0 notre chef."}, {"bm": "Ni n y'o roje, n be o nyini i fe. \"", "fr": "Je te demande de me donner ce que je suis en train de regarder.\""}, {"bm": "A y'a fa ka taa o di musonin ma.", "fr": "Il remplit ainsi la calebasse qu'il donna \u00e0 la femme."}, {"bm": "Muso ka kuntigi, o togo ye ko Badonba, a ye koroden fa dolo in no ka taa a di Badonba ma.", "fr": "Le chef des femmes s'appelait Bad\u00f2nba. La femme alla offrir la calebasse pleine de bi\u00e8re \u00e0 Bad\u00f2nba"}, {"bm": "o fana y'o min, o y'o minnen sa, o ko muso tow ma, o ko: \" Muso nana ka na fen kelen di n ma, o fen, o ka di kosebe!", "fr": "qui, elle aussi, en but et s'adressa apr\u00e8s aux autres femmes: \"Une femme est venue m'apporter quelque chose de tr\u00e8s bon!"}, {"bm": "o ko o ye mun fen ye?", "fr": "Mais qu'est-ce que c'est?"}, {"bm": "A, u ko o togo ye cenyagaji.", "fr": "Ah! Cela s'appelle la boisson qui r\u00e9jouit les hommes."}, {"bm": "O ko an ka ce segere.", "fr": "Eh bien, allons rejoindre les hommes."}, {"bm": "cenyagaji maa ke fen min ye, an na soro k'o sidon. \"", "fr": "Nous saurons ce qu'est la boisson qui r\u00e9jouit les hommes.\""}, {"bm": "U nana ce segere. Muso min maa na, u be filen fa k'a di u ma, u b'o min.", "fr": "Et les femmes all\u00e8rent rejoindre les hommes qui leur offrirent \u00e0 boire, d\u00e8s leur arriv\u00e9e, des calebasses pleines de bi\u00e8re."}, {"bm": "Muso min maa na, u be filen fa k'a di u ma, u b'o min.", "fr": "Ils leur offrirent ainsi \u00e0 boire."}, {"bm": "U tilalen o la sa, o tuma na muso bee wulila ka don ke.", "fr": "Ensuite toutes les femmes se lev\u00e8rent et se mirent \u00e0 danser:"}, {"bm": "\" Badonba, cenyagaji!", "fr": "\"Bad\u00f2nba, la boisson qui r\u00e9jouit les hommes!"}, {"bm": "Badonba, cenyagaji!", "fr": "Bad\u00f2nba, la boisson qui r\u00e9jouit les hommes!"}, {"bm": "Badonba, cenyagaji! \"", "fr": "Bad\u00f2nba, la boisson qui r\u00e9jouit les hommes!\""}, {"bm": "U koni y'o fo k'o di nyogon bolo.", "fr": "Elles disaient cela, tout en reprenant de la bi\u00e8re."}, {"bm": "Kabini o kera sa, musow koni gerela cew la, musow nana, cew be dugu min kono. Musow nana ka na fara cew kan.", "fr": "Depuis ce jour, les femmes ont pu s'approcher des hommes, les femmes sont venues dans les villages des hommes, les femmes se sont unies aux hommes."}, {"bm": "Ka taa o don na ka na bi la sisan na, cew ni musow si ma sig i dama dugu ro.", "fr": "Depuis ce jour jusqu'\u00e0 maintenant, ni les hommes, ni les femmes ne restent dans des villages s\u00e9par\u00e9s."}, {"bm": "I maa taa dugu o dugu ro, i b'a soro cew ni musow, musow be dugu koni, cew fana be dugu kono.", "fr": "Quand on va dans n'importe quel village, on trouve des hommes et des femmes ensemble, les hommes sont dans les m\u00eames villages que les femmes."}, {"bm": "Nsonsannin ni \u014aala", "fr": "Le li\u00e8vre et Dieu."}, {"bm": "N y'a ci nin kan. A kera nin ye, nin nsonsan kelen.", "fr": "Je vais vous raconter l'histoire d'un li\u00e8vre."}, {"bm": "A taara Ala yoro,", "fr": "Il partit trouver Dieu et lui dit:"}, {"bm": "a ko: \" Ala, ne nan'i yoro, i ka ne kengeliya.", "fr": "\"Dieu, je suis venu te trouver pour que tu me rendes malin."}, {"bm": "Ne ye fen ye, n sogo man gelen, ko caman ti kun n no.", "fr": "Je suis un animal qui n'est pas tr\u00e8s r\u00e9sistant, je ne peux pas endurer grand-chose."}, {"bm": "N b'a fe i ka ne kengeliya, ni n be se ka n dogo dinyeso kono.", "fr": "Je veux que tu me rendes malin et je pourrai me cacher sur terre."}, {"bm": "Ma\u014bala ko o te baasi ye!", "fr": "C'est entendu! r\u00e9pondit Dieu le ma\u00eetre."}, {"bm": "Nsonsan, e nana ko e ka e kengeliya.", "fr": "Li\u00e8vre, tu es venu me demander de te rendre malin."}, {"bm": "Maa min bi na ko ka a kengeliya, a, o tigi kengeliya be de!", "fr": "Or celui qui vient me demander d'\u00eatre malin est d\u00e9j\u00e0 malin!"}, {"bm": "Nka ni e nana ko ne ka e kengeliya, n b'i kengeliya.", "fr": "Mais si tu me demandes de te rendre malin, je vais te rendre malin."}, {"bm": "Fen si saba be, n b'u ko f'i ye, ni i sera ka na n'u ye, n b'i kengeliya.", "fr": "Je vais te dire trois choses. Si tu arrives \u00e0 me les rapporter, je te rendrai malin."}, {"bm": "Ni i ma se ka na n'u ye, ne te se k'i kengeliya.", "fr": "Mais si tu n'y arrives pas, je ne pourrai te rendre malin."}, {"bm": "A, a ko Ala, o fen si saba ye jumen ye?", "fr": "Dieu, dis-moi quelles sont ces trois choses."}, {"bm": "O fo n ye.", "fr": "Je veux les entendre."}, {"bm": "N k'o men, ni n ye se ka na n'u ye, n bi na n'u ye.", "fr": "Si je peux les rapporter, je les rapporterai."}, {"bm": "Ni n te se ka na n'u ye fana, n na f'i ye n te se ka na n'u ye, n maa dese min na yoro min, n bi n'o f'i ye.", "fr": "Et si je ne peux les rapporter, je te dirai que je n'ai pu les rapporter. Je viendrai te dire pourquoi j'ai \u00e9chou\u00e9."}, {"bm": "O fen si saba ye minw ye?", "fr": "Quelles sont ces trois choses?"}, {"bm": "Waraba kungo kono, o nono.", "fr": "D'abord du lait de lionne dans la brousse."}, {"bm": "N'i sera ka na n'o ye, ne b'i kengeliya.", "fr": "Si tu arrives \u00e0 m'en rapporter, je te rendrai malin."}, {"bm": "Bilenmugu, a datu, n'i sera ka na n'o ye, ne b'i kengeliya.", "fr": "Ensuite des boulettes de mouches, si tu arrives \u00e0 m'en rapporter, je te rendrai malin."}, {"bm": "Nama koro, a soke.", "fr": "Et enfin le cheval de l'hy\u00e8ne."}, {"bm": "N'i sera ka na ni nin fen saba ye ka na a jira ne Ma\u014bala ye, ne bi i kengeliya.", "fr": "Si tu arrives \u00e0 me rapporter ces trois choses, \u00e0 me les montrer, moi Dieu le ma\u00eetre, je te rendrai malin."}, {"bm": "Nsonsan ko, a ko: nin te baasi ye.", "fr": "Bien, dit le li\u00e8vre."}, {"bm": "Ma\u014bala, n bi t'u nofe, ni n ye u soro, n bi na n'u ye.", "fr": "Mon Dieu, je vais les chercher. Quand je les aurai trouv\u00e9es, je viendrai te les rapporter."}, {"bm": "Ni n ma u soro yere fana, n na na ka na o fo i ye. \"", "fr": "Et m\u00eame si je ne les trouve pas, je viendrai te le dire.\""}, {"bm": "Nsonsan wulila, a ye baranin nyini, a y'o ta a bolo.", "fr": "Le li\u00e8vre se leva, il alla chercher une calebasse qu'il emporta."}, {"bm": "Wara denbatigi, a dalen be jiri koro, a be sunaa.", "fr": "La m\u00e8re lionne \u00e9tait couch\u00e9e sous un arbre. Elle dormait."}, {"bm": "Nsonsannin nan'i da jiritu da in la, baranin b'a bolo, a be to ka a fo: \" A b'a fa, a t'a fa, a b'a fa, a t'a fa.", "fr": "Le petit li\u00e8vre vint se blottir \u00e0 l'or\u00e9e du bois. Il avait sa gourde. Il disait par moments: \u00e7a la remplit, \u00e7a ne la remplit pas, \u00e7a la remplit, \u00e7a ne la remplit pas."}, {"bm": "Waraba ko, a ko nsonsan, a ko e dun be mun sosoli la?", "fr": "Li\u00e8vre, lui demanda la lionne, quel est le sujet de cette dispute?"}, {"bm": "A ko ne ni moo de file sosoli la yanno.", "fr": "Je suis en train de me disputer avec les personnes que tu vois ici."}, {"bm": "Ne ka baranin, k'e sin curu ko kelen b'o fa, ne ko a t'a fa, n jenyoonw ko a b'a fa.", "fr": "Ils me disent qu'en trayant une de tes mamelles, en une seule fois ma gourde sera remplie et moi, je dis qu'elle ne sera pas remplie. Mes compagnons disent le contraire."}, {"bm": "Waraba ko, a ko nsonsan, o te sosolikun bo.", "fr": "Li\u00e8vre, cela ne vaut pas la peine de se disputer pour cela!"}, {"bm": "Na n'i ka baranin ye.", "fr": "Apporte ta gourde."}, {"bm": "Ne bi sincuru la.", "fr": "Tu vas traire une de mes mamelles."}, {"bm": "N'a y'a fa, a y'a fa.", "fr": "Si \u00e7a la remplit, \u00e7a la remplira."}, {"bm": "N'a ma a fa yere, a banna! \"", "fr": "Si \u00e7a ne la remplit pas, on n'en parle plus\"."}, {"bm": "Nsonsan nana ka baranin don waraba sin koro. Waraba y'a sin curu o la, sinye kelen, baranin fara.", "fr": "Le li\u00e8vre pla\u00e7a la gourde sous la mamelle de la lionne, il a trait une de ses mamelles et en une seule fois, la gourde fut remplie."}, {"bm": "Nsonsan taara n'a ka baranin ye, a temena.", "fr": "Le li\u00e8vre repartit avec sa gourde."}, {"bm": "A nana, a ye koji.", "fr": "Il continua son chemin. Puis il alla pr\u00e9parer l'eau de son pour le b\u00e9tail."}, {"bm": "Koji ye fen tolilen ye. Ni i y'a bila yoro min, bilenw fana be fen tolilen de fe.", "fr": "L'eau de son fermente et les mouches aiment tout ce qui est ferment\u00e9!"}, {"bm": "A ye koji ke ka faa fa ka a sigi, bilen nana nyugunyugu o kunna.", "fr": "Il remplit une jarre de barbotage qu'il posa. Les mouches vinrent s'agglutiner au-dessus."}, {"bm": "A nana bilen saalo, a ye baranin were nyini, a y'o k'o ro, a y'o fa.", "fr": "Il alla chercher une autre gourde pour ramasser les mouches et remplit la gourde:"}, {"bm": "O ye bilenmugu datu ye!", "fr": "cela faisait des boulettes de mouches!"}, {"bm": "A y'o fana bara fila mina a bolo. A nana suruku koro, o fana dalen be tu koro.", "fr": "Il emporta ses deux gourdes et s'approcha de l'hy\u00e8ne qui \u00e9tait couch\u00e9e dans un bosquet."}, {"bm": "A be sunaa, a nana suruku koro in na.", "fr": "Elle dormait. Il s'approcha de l'hy\u00e8ne,"}, {"bm": "A ko: \" A be se, a te se, a be se, a te se!", "fr": "en disant: \"Elle le peut, elle ne le peut pas, elle le peut, elle ne le peut pas!"}, {"bm": "Suruku koro, a ko nsonsan, a ko e dun be mun ne kelennakuma na?", "fr": "Li\u00e8vre, lui demanda l'hy\u00e8ne, de quoi parles-tu tout seul?"}, {"bm": "A, a ko n te kelennakuma na de!", "fr": "Oh, mais je ne parle pas tout seul!"}, {"bm": "a ko, an be sosoli de la yanno, ne ko e be se ne ni n ka baranin fila koro.", "fr": "Nous sommes en train de nous disputer ici. Moi, je dis que tu peux me porter avec mes deux gourdes,"}, {"bm": "Nunnu ko i te se, ne ko i be se.", "fr": "mais ils disent le contraire. Moi, je soutiens que tu le peux."}, {"bm": "E, a ko nsonsan, a ko o te sosoli ko bo!", "fr": "Eh bien, li\u00e8vre, cela ne vaut pas la peine de se disputer pour cela!"}, {"bm": "I n'i ka baranin fila ye, a ye na yelen ka a laje ke! \"", "fr": "Apporte tes deux gourdes, monte et regarde bien!\""}, {"bm": "Suruku koro wulila.", "fr": "L'hy\u00e8ne se leva."}, {"bm": "Nsonsan y'a ka karafe ta, a y'a don nama da, a y'i pan, a y'i sigi a ko ro, a n'a ka baranin fila ye.", "fr": "Le li\u00e8vre saisit le mors qu'il lui mit dans la gueule. Il sauta pour s'asseoir sur son dos avec ses deux gourdes."}, {"bm": "A bi to ka nama bo, a bi taa a digi,", "fr": "Par moments il mettait l'hy\u00e8ne au galop, \u00e0 d'autres il mettait au pas."}, {"bm": "a b'a bo, a bi taa a digi.", "fr": "Il la mettait au galop, puis il la mettait au pas."}, {"bm": "A bi taa Ala yoro.", "fr": "Il allait ainsi trouver Dieu."}, {"bm": "A taakan ye Ala yoro mun ne ye?", "fr": "Que disait-il sur Dieu dans son chant?"}, {"bm": "\" A ko Ma\u014bala ko n k'a son, Unhun soke, Unhun soke ye n bolo yan, \u014aala mugu nteentenw!", "fr": "\"Dieu m'a demand\u00e9 de lui donner le cheval de \"Unun\", j'ai ici le cheval de \"Unhun\", \u014bala mugu nt\u00e8ent\u00e8nw!"}, {"bm": "Ma\u014bala ko n k'a son jara nono, jara nono ye n fe, \u014bala mugu nteentenw!", "fr": "Dieu m'a demand\u00e9 de lui donner du lait de lionne, j'ai du lait de lionne, \u014bala mugu nt\u00e8entenw!"}, {"bm": "Ma\u014bala ko n k'a son bilenmugu datu la, bilenmugu datu ye n fe, \u014bala mugu nteentenw! \"", "fr": "Dieu m'a demand\u00e9 de lui donner des boulettes de mouches, j'ai des boulettes de mouches, \u014bala mugu nt\u00e8ent\u00e8nw!\""}, {"bm": "A bi to ka namanin bo, a bi taa a cene.", "fr": "Il mettait l'hy\u00e8ne au galop, puis il la mettait au pas."}, {"bm": "Ale be nama kan. Nama soke nyininen do ale fe kengeliya ro.", "fr": "Il \u00e9tait \u00e0 califourchon sur l'hy\u00e8ne: il avait r\u00e9ussi \u00e0 trouver par ruse le cheval de l'hy\u00e8ne!"}, {"bm": "N'a ko, n be nama soke kan, a, nama be siga, a be to k'a fo nama ma, ko Unhun soke, a be to ka a bo, a bi taa a digi.", "fr": "S'il avait dit, je suis sur le cheval de l'hy\u00e8ne, l'hy\u00e8ne aurait eu des doutes. Aussi continuait-il \u00e0 dire pour l'hy\u00e8ne: le cheval de \"Unhun\"! Il la mettait au galop, puis au pas."}, {"bm": "O maa fura ke, a bi nama bo, a bi taa a cene.", "fr": "Et \u00e0 nouveau, il la mettait au galop, puis au pas."}, {"bm": "\" Ma\u014bala ko n k'a son bilenmugu datu la. Bilenmugu datu ye n fe, \u014bala mugu nteentenw!", "fr": "\"Dieu m'a demand\u00e9 de lui donner des boulettes de mouches, j'ai des boulettes de mouches, \u014bala mugu nt\u00e8ent\u00e8nw!"}, {"bm": "Ma\u014bala ko n k'a son Unhun soke la.", "fr": "Dieu m'a demand\u00e9 de lui donner le cheval de \"Unhun\","}, {"bm": "Unhun soke ye n fe, \u014bala mugu nteentenw! \"", "fr": "j'ai le cheval de \"Unhun\", \u014bala mugu nt\u00e8ent\u00e8nw!\""}, {"bm": "A bi to ka so bo, a bi taa a digi.", "fr": "Par moments il mettait son \"cheval\" au galop, puis il le mettait au pas."}, {"bm": "A nana ka na ka na ka na fo a be se Ala ma.", "fr": "II parcourut une tr\u00e8s longue distance pour aller chez Dieu."}, {"bm": "A ko: \" Ma\u014bala, a ko n nana.", "fr": "\"Dieu, dit-il, me voici!"}, {"bm": "Ne nana e ka n kengeliya di ne ma.", "fr": "Je suis venu pour que tu me rendes malin."}, {"bm": "E te se ka kengeliya di ne ma fo ne ka nin fen saba nyini ka na u jira e la.", "fr": "Tu ne pouvais pas me rendre malin, \u00e0 moins que je ne trouve trois choses et que je ne vienne te les montrer."}, {"bm": "U fen saba de file nin ye.", "fr": "Eh bien, voil\u00e0 ces trois choses."}, {"bm": "Ne y'u nyini, n y'u soro.", "fr": "Je les ai cherch\u00e9es et je les ai trouv\u00e9es."}, {"bm": "E, Ala ko e ye nin fen saba nin soro sorocogo jumen in no?", "fr": "Mais comment as-tu r\u00e9ussi \u00e0 les trouver? demanda Dieu."}, {"bm": "A, a ko fo i maa o sorocogo fo ne ye.", "fr": "Ah! Il faut que tu me racontes comment tu as pu les trouver."}, {"bm": "E, a ko Ala, a ko n'i ko ne ka nin sorocogo fo e ye, a ko n b'o f'i ye ke.", "fr": "\u00d4 mon Dieu! puisque tu me demandes de te dire comment je les ai trouv\u00e9es, je vais te le dire."}, {"bm": "A ko o fo n ye.", "fr": "Raconte-moi cela."}, {"bm": "A ko waraba o nono, n y'o soro cogo di?", "fr": "Comment ai-je trouv\u00e9 du lait de lionne?"}, {"bm": "Waraba denbatigi dalen be tu koro, a be sunaa.", "fr": "La lionne qui a eu des petits \u00e9tait couch\u00e9e dans le bois, en train de dormir."}, {"bm": "Ne nana, n ye baranin ta,", "fr": "J'avais apport\u00e9 une gourde; en arrivant,"}, {"bm": "n nana n biri tu dawolo la, n ko a b'a fa, a t'a fa, a b'a fa, a t'a fa.", "fr": "je suis all\u00e9 me blottir \u00e0 l'or\u00e9e du bois, en disant: \u00e7a la remplit, \u00e7a ne la remplit pas, \u00e7a la remplit, \u00e7a ne la remplit pas!"}, {"bm": "Waraba ko n ma: a, a ko: dwa nson! a k'e be mun sosoli la?", "fr": "Ah, petit fr\u00e8re li\u00e8vre, me dit la lionne, pourquoi es-tu en train de te disputer?"}, {"bm": "A, a ko a, bara de be ne bolo yan.", "fr": "Eh bien, j'ai apport\u00e9 une gourde;"}, {"bm": "Ne ni mogo de be nyogon na. Ne ko e sin curu ko kelen b'a fa.", "fr": "je suis avec des gens et je leur soutiens qu'en trayant une de tes mamelles, la gourde sera remplie."}, {"bm": "U ko a t'a fa, ne ko a b'a fa.", "fr": "Mais ils disent qu'elle ne le sera pas et moi, je dis qu'elle le sera."}, {"bm": "Waraba ko nin te baasi ye, a b'a fa, a t'a fa.", "fr": "Ce n'est pas grave! dit la lionne. Qu'elle soit remplie ou qu'elle ne le soit pas,"}, {"bm": "o te sosolilojan bo.", "fr": "cela ne vaut pas la peine de se disputer pour cela!"}, {"bm": "Na a don a koro. N k'a loje! \"", "fr": "Viens placer ta gourde sous ma mamelle et nous verrons.\""}, {"bm": "A nana a ka baranin don waraba sin koro, a y'a curu o ro sinye kelen.", "fr": "Ainsi le li\u00e8vre pla\u00e7a sa gourde sous la mamelle de la lionne, il a trait une de ses mamelles et en une seule fois la gourde fut pleine."}, {"bm": "Baranin fara, a y'a ka bara bo waraba sin koro, waraba ko taa.", "fr": "Il enleva la gourde et la lionne lui dit de partir."}, {"bm": "A taara n'a ka bara ye.", "fr": "Il repartit avec sa gourde."}, {"bm": "A nana, a ye koji, a y'o ke ka faa fa.", "fr": "Ensuite il alla pr\u00e9parer de l'eau de son et en remplit une jarre de barbotage."}, {"bm": "Koji ye fen tolilen ye.", "fr": "Quand l'eau fermenta,"}, {"bm": "N'o kera ka faa fa, bilen bi munumunu o la, bilen bi munumunu o la.", "fr": "les mouches s'agglutin\u00e8rent dessus. Le li\u00e8vre ajouta:"}, {"bm": "\" N ye o ce k'o ke ka baranin fa.", "fr": "\"J'ai ramass\u00e9 les mouches et en ai rempli une gourde."}, {"bm": "Ala, o fana sorocogo ye o ye. o ye bilenmugu datu ye!", "fr": "Dieu! Voil\u00e0 comment j'ai trouv\u00e9 cela: ce sont des boulettes de mouches!"}, {"bm": "N ye bara fila mina n bolo, n taara.", "fr": "Puis j'ai emport\u00e9 les deux gourdes et je suis parti."}, {"bm": "Nama dalen be jiriba koro, o be sunaa.", "fr": "L'hy\u00e8ne \u00e9tait couch\u00e9e sous un grand arbre. Elle dormait."}, {"bm": "N nana n biri namanin fana koro, n ko a be se, a te se, a be se, a te se.", "fr": "Je me suis avanc\u00e9 \u00e0 ras de terre vers l'hy\u00e8ne, en disant: \"elle le peut, elle ne le peut pas, elle le peut, elle ne le peut pas!\""}, {"bm": "o fana y'a nyininka: e dwa nson, e be mun ne sosoli la?", "fr": "Elle aussi m'a interrog\u00e9: oh petit li\u00e8vre, pourquoi es-tu en train de te disputer?"}, {"bm": "A, a ko ne ni mogo de be sosoli la yan.", "fr": "Ah, je suis en train de me disputer avec des gens,"}, {"bm": "Ne ko e be se ne ni n ka baraninw koro.", "fr": "car je leur soutiens que tu peux me porter avec mes deux gourdes,"}, {"bm": "U ko e te se, ne de ko i ye se an koro.", "fr": "et ils pr\u00e9tendent le contraire. Je soutiens que tu peux me porter."}, {"bm": "A ko e, dwa nson, o te juguman ye.", "fr": "Mon petit li\u00e8vre, ce n'est pas difficile!"}, {"bm": "N file, wuli, i ka a laje.", "fr": "Regarde-moi. L\u00e8ve-toi et regarde bien!"}, {"bm": "o fana wulila, n ye n ka karafe don o da, ka pan ka fili o ko ro.", "fr": "Elle s'est lev\u00e9e et je lui ai mis le mors dans la gueule. D'un bond je me suis agripp\u00e9 \u00e0 son dos."}, {"bm": "Fen saba in, o soroburuju ye nin ye, Ala!", "fr": "Voil\u00e0 mon Dieu comment j'ai pu trouver ces trois choses."}, {"bm": "A, Ala ko, a ko dwa nson, e ye k'i ka fen saba soro ni buruju min ye k'o soro ni kengeliya min ye, ne maa kengeliya were don e ro ka fara o kan, o sariya bi geleya.", "fr": "Ah, mon petit fr\u00e8re li\u00e8vre, r\u00e9pondit Dieu, tu viens de trouver ces trois choses avec une telle ruse que si je devais encore te rendre plus malin, cette d\u00e9cision serait difficile!"}, {"bm": "Kengeliya min be e ro, ne y'e to n'o ye.", "fr": "Je te laisse malin comme tu es."}, {"bm": "E ka taa n'o kengeliya ye. \"", "fr": "Pars ainsi!\""}, {"bm": "Nsonsan taara n'o kengeliya ye.", "fr": "Le li\u00e8vre repartit malin comme avant."}, {"bm": "Nsonsan ni o kengeliya de be nyogon na.", "fr": "Le li\u00e8vre est toujours malin!"}, {"bm": "Hali bi, a maa se k'i biri kene je kan, i bi na temen a na. I t'a don nsonsan birilen do.", "fr": "M\u00eame aujourd'hui, il arrive \u00e0 se blottir \u00e0 ras de terre, dans un espace d\u00e9nud\u00e9, et on le d\u00e9passe sans savoir qu'il y a un li\u00e8vre blotti."}, {"bm": "Nsonsan ka kengeliya, o ye nin ye.", "fr": "Voil\u00e0 la ruse du li\u00e8vre."}, {"bm": "Suruku ka kegunya", "fr": "La ruse de l'hy\u00e8ne"}, {"bm": "A kera suruku koro ye. A ye kegunya ko kelen ke, kabi Ala y'a da, a m'o nyogon kegunya ke folo.", "fr": "C'est l'histoire de l'hy\u00e8ne, qui pour une fois fit preuve de ruse, car depuis que Dieu lui donna la vie, jamais auparavant elle n'avait \u00e9t\u00e9 rus\u00e9e ainsi!"}, {"bm": "Kongo digira a la ka kongo dig'a la ka kongo dig'a la.", "fr": "La faim la tenaillait, la tenaillait tellement..."}, {"bm": "A ye dagaba belebele dila, k'o da a kun, a bi yaala n'o ye.", "fr": "Elle portait sur la t\u00eate une grande marmite qu'elle avait faite elle-m\u00eame, elle se promenait ainsi."}, {"bm": "A mana taa sogo mina, a be dogo nyini, ka gwakuru turu ka a ka daga sigi ta la ko mosidaa!", "fr": "Quand elle voulait attraper des animaux, elle allait chercher du bois de chauffage, puis plantait les pierres du foyer et mettait sa marmite sur le feu, en disant: la marmite m\u00f2si!"}, {"bm": "Ni a y'o daga sigi ta la, ale folo bi don. Ni daga goniyana, ale b'a fo mosidaa, mosidaa!", "fr": "Ensuite elle entrait la premi\u00e8re et quand la marmite \u00e9tait chaude, elle disait: la marmite m\u00f2si, la marmite m\u00f2si!"}, {"bm": "o bi daga dayele, ale bi bo.", "fr": "Elle l'ouvrait et ressortait."}, {"bm": "Ni o sogo donna, ni ulu ko mosidaa, mosidaa!", "fr": "Les animaux entraient \u00e0 leur tour et disaient: la marmite m\u00f2si, la marmite m\u00f2si!"}, {"bm": "ale b'a fo: \" A ma a fo mosidaa, mosidaa ban! \"", "fr": "L'hy\u00e8ne leur r\u00e9pondait: \"Mais vous n'avez pas dit encore la marmite m\u00f2si, la marmite m\u00f2si!\""}, {"bm": "Ni ulu ko mosidaa, mosidaa, ale b'a fo: \" A ma a fo mosidaa, mosidaa ban! \"", "fr": "Et quand ils disaient bien la marmite m\u00f2si, la marmite m\u00f2si, elle leur r\u00e9pondait: \"Mais vous n'avez pas dit la marmite m\u00f2si, la marmite m\u00f2si!\""}, {"bm": "Ulu maa sa, a b'o dun.", "fr": "Une fois morts, l'hy\u00e8ne les d\u00e9vorait."}, {"bm": "Ale tora ten.", "fr": "Et cela continua ainsi..."}, {"bm": "A taara yoro were la, a ko daga do b'ale bolo, o togo ye mosidaa.", "fr": "L'hy\u00e8ne partit alors dans un autre endroit et annon\u00e7a qu'elle avait une marmite, appel\u00e9e \"la marmite m\u00f2si\"."}, {"bm": "A taara ka dogo nyini ka gwakuru turu, ka a ka daga ta ka a sigi ta kan.", "fr": "Elle alla chercher du bois, planta les pierres du foyer et mit sa marmite sur le feu."}, {"bm": "A donna, ulu y'u sigi o kan.", "fr": "L'hy\u00e8ne entra et les animaux s'assirent sur la marmite."}, {"bm": "Daga goniyanen, ale ko mosidaa, mosidaa.", "fr": "Quand elle fut chaude, l'hy\u00e8ne s'\u00e9cria: la marmite m\u00f2si, la marmite m\u00f2si!"}, {"bm": "Ulu jiginna ka daga dayele, ale bora.", "fr": "Ils descendirent, ouvrirent la marmite et l'hy\u00e8ne sortit."}, {"bm": "Ulu donna, ulu ko mosidaa, mosidaa.", "fr": "Ils entr\u00e8rent \u00e0 leur tour et quand ils dirent: la marmite m\u00f2si, la marmite m\u00f2si!"}, {"bm": "Ale ma kuma.", "fr": "l'hy\u00e8ne ne r\u00e9pondit rien."}, {"bm": "Ulu ko mosidaa, mosidaa.", "fr": "Ils r\u00e9p\u00e9t\u00e8rent: la marmite m\u00f2si, la marmite m\u00f2si!"}, {"bm": "Ale ma kuma fo ulu sara.", "fr": "mais l'hy\u00e8ne ne r\u00e9pondit rien jusqu'\u00e0 ce qu'ils meurent."}, {"bm": "Ale y'o dun.", "fr": "Et l'hy\u00e8ne les d\u00e9vora."}, {"bm": "A segira, a taara dowere la, a ko daga do b'ale fe, ko o togo ye mosidaa.", "fr": "Puis elle recommen\u00e7a... partit dans un autre endroit et annon\u00e7a qu'elle avait une marmite, appel\u00e9e la marmite m\u00f2si!"}, {"bm": "Ni ale y'o daga sigi ta kan, ale bi don.", "fr": "Apr\u00e8s avoir mis la marmite sur le feu, elle y entra."}, {"bm": "U bi yelen k'u sigi a kan.", "fr": "Les animaux mont\u00e8rent s'asseoir dessus."}, {"bm": "N'o goniyana, o tuma na, ni o ale ko mosidaa, mosidaa, u be daga dayele, ale be bo.", "fr": "Quand la marmite fut chaude, l'hy\u00e8ne dit alors: la marmite m\u00f2si, la marmite m\u00f2si! ils ouvrirent la marmite et l'hy\u00e8ne put sortir."}, {"bm": "Ni u fana donna, ni u ko mosidaa, mosidaa, ale bi daga dayele, ulu be bo, ulu ko o!", "fr": "Quand les animaux entr\u00e8rent \u00e0 leur tour et dirent: la marmite m\u00f2si, la marmite m\u00f2si! elle ouvrit la marmite et ils sortirent en disant: oh!"}, {"bm": "o kelen, a donna.", "fr": "Puis l'hy\u00e8ne y entra."}, {"bm": "Daga doniyana, ale ko mosidaa, mosidaa.", "fr": "Quand la marmite fut chaude, elle dit: la marmite m\u00f2si, la marmite m\u00f2si!"}, {"bm": "Ulu ye daga dayele, ale bora.", "fr": "Les animaux ouvrirent la marmite et elle put sortir."}, {"bm": "Ulu donna. Ulu ko mosidaa, mosidaa.", "fr": "Les animaux entr\u00e8rent, mais quand ils dirent: la marmite m\u00f2si, la marmite m\u00f2si!"}, {"bm": "Suruku koro ma kuma.", "fr": "la vieille hy\u00e8ne ne r\u00e9pondit rien,"}, {"bm": "Ulu ko mosidaa, mosidaa, suruku koro ma kuma, ulu ye u suma suu...", "fr": "ils r\u00e9p\u00e9t\u00e8rent: la marmite m\u00f2si, la marmite m\u00f2si! et l'hy\u00e8ne ne r\u00e9pondit rien, ils rest\u00e8rent bien calmes!"}, {"bm": "Fila sara, kelen o ma sa.", "fr": "Deux d'entre eux moururent, un seul surv\u00e9cut."}, {"bm": "Ale ye daga dayele, o y'i pan ka bo.", "fr": "Elle ouvrit la marmite. Il sortit d'un bond"}, {"bm": "o bolila ka taga, o tagara ka taa fo nsonsannin,", "fr": "et partit en courant chez le li\u00e8vre."}, {"bm": "a ko \" suruku koro be ka ko do ke an na, ko o ka jugu de! An ka maa bee sara sisan. \"", "fr": "\u00ab L'hy\u00e8ne est en train de nous faire bien du mal, lui dit-il, tous nos fr\u00e8res sont morts maintenant. \u00bb"}, {"bm": "o y'olu dun, o mogo fila dun, ka taga nsonsan yoro la, ka taa a fo nsonsannin ye, ko daga do b'ale bolo, ko a togo ye mosidaa.", "fr": "L'hy\u00e8ne d\u00e9vora les deux animaux, puis partit de son c\u00f4t\u00e9 chez le li\u00e8vre lui dire qu'elle avait une marmite, appel\u00e9e \"marmite m\u00f2si\"!"}, {"bm": "Ko n'o y'a soro, ulu bi son k'u b'o mosidaa ko ke.", "fr": "et lui demanda s'il voulait venir pour cette histoire de marmite m\u00f2si."}, {"bm": "Nsonsan ko a ka di e yere ye.", "fr": "Le li\u00e8vre accepta avec plaisir."}, {"bm": "A taara ka dogo nyini ka na ka daga sigi ta la. A ye daga sigi ka don, a donnen, a ye i sigi daga kere la.", "fr": "Aussit\u00f4t l'hy\u00e8ne partit chercher du bois de chauffage et revint faire chauffer la marmite, puis elle entra dedans et s'assit dans un coin."}, {"bm": "Ulu ye yelen k'u sigi daga kan.", "fr": "Les animaux s'assirent sur la marmite."}, {"bm": "Daga goniyana, ale ko mosidaa, mosidaa, ulu ma kuma.", "fr": "D\u00e8s qu'elle fut chaude, l'hy\u00e8ne s'\u00e9cria: la marmite m\u00f2si, la marmite m\u00f2si! mais ils ne r\u00e9pondirent pas."}, {"bm": "Ale ko mosidaa, mosidaa, ulu ma kuma.", "fr": "Elle r\u00e9p\u00e9ta: la marmite m\u00f2si, la marmite m\u00f2si et ils ne dirent rien."}, {"bm": "A nana bilen ka bilen ka bilen, a ko mosidaa, mosidaa.", "fr": "Quand la marmite fut tr\u00e8s chaude, elle dit \u00e0 nouveau: la marmite m\u00f2si, la marmite m\u00f2si!"}, {"bm": "Nsonsannin y'i kanto: \" Ni i senkala ma bura, ne te se ka mosidaa dayele! Mosidaa, n te se ka mosidaa dayele!", "fr": "Le li\u00e8vre se mit \u00e0 dire: \"Si ta patte n'est pas bien cuite, je ne peux ouvrir la marmite m\u00f2si, la marmite, je ne peux ouvrir la marmite m\u00f2si!"}, {"bm": "Ni i nyekise ma bura, ne te se ka mosidaa dayele, mosidaa, n te se ka mosidaa dayele! \"", "fr": "Si tes yeux ne sont pas bien cuits, je ne peux ouvrir la marmite m\u00f2si, la marmite, je ne peux ouvrir la marmite m\u00f2si!\""}, {"bm": "A ko mosidaa, mosidaa!", "fr": "L'hy\u00e8ne r\u00e9p\u00e9ta: la marmite m\u00f2si!"}, {"bm": "Olu ko: \" Ni i kankala ma bura, ne te se ka mosidaa dayele! Mosidaa, n te se ka mosidaa dayele.", "fr": "Ils reprirent: \"Si ton cou n'est pas bien cuit, je ne peux ouvrir la marmite m\u00f2si, la marmite, je ne peux ouvrir la marmite m\u00f2si!"}, {"bm": "Ni i kunkolo ma bura, ne te se ka mosidaa dayele, mosidaa, n te se ka mosidaa dayele. \"", "fr": "Si ta t\u00eate n'est pas bien cuite, je ne peux ouvrir la marmite m\u00f2si! La marmite, je ne peux ouvrir la marmite m\u00f2si!\""}, {"bm": "Ulu ye u suma doonin...", "fr": "Ils rest\u00e8rent calmes un moment..."}, {"bm": "A kera u nyena ko a salen do. A segira, a ko mosidaa, mosidaa.", "fr": "ils pens\u00e8rent que l'hy\u00e8ne \u00e9tait morte, mais elle se remit \u00e0 dire: la marmite m\u00f2si, la marmite m\u00f2si!"}, {"bm": "Ulu ko: \" Ni i kokolo ma bura, n te se ka mosidaa dayele, mosidaa, n te se ka mosidaa dayele. \"", "fr": "Ils r\u00e9pondirent: \"Si ta colonne vert\u00e9brale n'est pas bien cuite, je ne peux ouvrir la marmite m\u00f2si, la marmite, je ne peux ouvrir la marmite m\u00f2si!\""}, {"bm": "Fo ka suruku koro sa.", "fr": "Et ce, jusqu'\u00e0 ce que l'hy\u00e8ne meure..."}, {"bm": "Suruku koro salen, a ye daga dayele, ka suruku koro bo k'o fili, k'o ka daga ci.", "fr": "Quand elle fut morte, le li\u00e8vre ouvrit la marmite, il sortit son cadavre, le jeta et brisa la marmite."}, {"bm": "Suruku koro yere m'o nyogon kegunya ke folo!", "fr": "L'hy\u00e8ne n'avait jamais \u00e9t\u00e9 rus\u00e9e \u00e0 ce point."}, {"bm": "Suruku ni numunke", "fr": "L'Hy\u00e8ne et le forgeron"}, {"bm": "Nin kera numun do ye. o be nege dila.", "fr": "Voici l'histoire d'un forgeron qui travaillait le fer."}, {"bm": "Suruku koro, o taara ni nege do ye, ka t'o di numunke ma, k'a k'a ke muru belebele ye, k'a b'a ke baworomuru ye.", "fr": "L'hy\u00e8ne emporta un fer et partit le donner au forgeron pour qu'il fasse un grand couteau, un couteau pour d\u00e9pecer les boucs."}, {"bm": "Numunke y'o mine, k'o d'a koro.", "fr": "Le forgeron le prit et le posa pr\u00e8s de lui."}, {"bm": "o y'o d'a koro minke, suruku koroba taara.", "fr": "Puis l'hy\u00e8ne repartit."}, {"bm": "Surukuba taalen, numunke y'o nege ta, ka n'o don fan na, k'a b'o dila.", "fr": "Le forgeron prit le fer et le mit dans la forge pour le travailler."}, {"bm": "Bakoronin, o bolibato n'a ka nege nana, ka na a fo numunke ye, ko \" numunke, ko mon, n ka nege dila, i k'a ke muru nyuman nyuman ye, k'a di yan.", "fr": "Alors le bouc arriva en courant, lui aussi avec un fer, et dit au forgeron: \"Forgeron, prends ceci, travaille ce fer pour me faire un tr\u00e8s beau couteau,"}, {"bm": "Surukuba nyedon cayalen be sisan, ne be na nin ke ka suruku do faga.", "fr": "car l'hy\u00e8ne devient de plus en plus insolente! J'en ai besoin pour la tuer."}, {"bm": "A, numunke ko bakoronin, i filila de, a ko nege min be ta la n bolo, o ye suruku ta ye.", "fr": "Eh bouc, r\u00e9pondit le forgeron, tu dois te tromper. Le fer qui est dans le feu est \u00e0 l'hy\u00e8ne."}, {"bm": "Ni e fana, n'i nana n'i ka nege ye, ko n k'a ke muru ye, a, ne kono gwanna.", "fr": "Si tu viens aussi avec un fer me demander de faire un couteau, je me trouve bien embarrass\u00e9."}, {"bm": "A ko ayi, i kono kana gwan.", "fr": "Non, ne t'en fais pas."}, {"bm": "Ne mago te suruku la, sanko a ka nege.", "fr": "Je ne me soucie pas de l'hy\u00e8ne, encore moins de son fer."}, {"bm": "o ka nege min ye i bolo, o fara ne ta kan ka ke muruba kelen ye, k'o dulon n kere la.", "fr": "Aussi prends son fer et le mien pour me faire un grand couteau que je porterai \u00e0 mon c\u00f4t\u00e9."}, {"bm": "A ko wula maa se, k'i ka na. \"", "fr": "C'est entendu! Reviens cet apr\u00e8s-midi.\""}, {"bm": "Numunke y'o fo bakoronin ye, numunke ye muru fara nyogon kan ka ke muruba kelen ye, k'a bila bakoronin ye.", "fr": "A ces mots, le forgeron fit avec les deux couteaux un seul grand couteau pour le bouc."}, {"bm": "A, wulada selen, bakoronin ko a bi na. A nanen, o ye suruku sonsorolen soro numunke ka fanda la fana fe.", "fr": "Au d\u00e9but de l'apr\u00e8s-midi le bouc revint et trouva l'hy\u00e8ne accroupie \u00e0 l'entr\u00e9e de la forge."}, {"bm": "o segira a ko, ka t'i sigi so kofe.", "fr": "Le bouc revint sur ses pas et alla s'asseoir derri\u00e8re la maison."}, {"bm": "o jolen be so kofe k'i suma.", "fr": "Il resta bien calme derri\u00e8re la maison."}, {"bm": "Nsonsannin be na.", "fr": "Le li\u00e8vre arriva."}, {"bm": "o nanen, o ko: \" e, ko koro bakoro, e dun sumalen be mun na?", "fr": "\"Grand fr\u00e8re bouc, dit-il, pourquoi es-tu si calme?"}, {"bm": "O ko n dogo nsonsan, ne ye kuma fo bi, hali ne fa m'o nyogon fo!", "fr": "Li\u00e8vre, mon fr\u00e8re, m\u00eame mon p\u00e8re n'aurait pu dire ce que j'ai \u00e0 raconter aujourd'hui!"}, {"bm": "O yelela, k'e fa m'o nyogon fo?", "fr": "Ton p\u00e8re n'aurait pu le dire? demanda le li\u00e8vre en riant."}, {"bm": "Ko an, o ye mun kuma ye?", "fr": "Mais qu'as-tu \u00e0 me raconter?"}, {"bm": "Ne ko n dogo nsonsan, n te se ka kuma fo.", "fr": "Je te dis li\u00e8vre, mon fr\u00e8re que je ne peux le raconter."}, {"bm": "Ko ce, a fo sa!", "fr": "Allez, mon vieux! dis-le moi maintenant!"}, {"bm": "Ko n dogo nsonsan, ne taara numunke yoro la bi, numunke, a togo ko Kariba, ne taara Kariba yoro la, n taara a soro, a be nege fan.", "fr": "Eh bien, mon fr\u00e8re, aujourd'hui je suis all\u00e9 chez le forgeron qui s'appelle Kariba. Je suis all\u00e9 trouver Kariba, il \u00e9tait en train de travailler un fer"}, {"bm": "Jaa nege, o ye suruku ta ye.", "fr": "appartenant \u00e0 l'hy\u00e8ne."}, {"bm": "Ne taara numunke yoro, ko a k'o ke muru ye, a ko suruku ka nege be, ko o fana be ke muru ye.", "fr": "Lorsque j'ai demand\u00e9 au forgeron de me faire un couteau, il m'a dit que ce fer appartenait \u00e0 l'hy\u00e8ne et qu'il allait lui faire aussi un couteau."}, {"bm": "Ne k'a ma, a k'o fara n ta kan, n ko n mago, a te suruku la, sanko a ka nege!", "fr": "Je lui ai demand\u00e9 de l'ajouter au mien, car, ne me souciant pas de l'hy\u00e8ne, encore moins de son fer,"}, {"bm": "Ne b'o ke muru kelen ye k'a dulon n kere la.", "fr": "je voulais en faire un seul couteau pour le porter \u00e0 mon c\u00f4t\u00e9."}, {"bm": "Ne fa m'o nyogon fo.", "fr": "Mon p\u00e8re n'aurait pu dire une chose pareille!"}, {"bm": "Nsonsannin ko e, i fa m'o nyogon fo! O yelela e, e, e!", "fr": "Eh! Ton p\u00e8re n'aurait pu dire une chose pareille, dit le li\u00e8vre, en riant eh! eh! eh!"}, {"bm": "I jo, i ka n kono! \"", "fr": "Arr\u00eate, attends-moi!\""}, {"bm": "Daro belebele b'o fe a ka so, o taara o ta ka na n'o ye, ko \" koro bakoro, ne koroke ye e ye!", "fr": "Il alla chercher une grosse cloche qu'il avait chez lui et revint en disant: \"Bouc, mon fr\u00e8re! Tu es mon a\u00een\u00e9."}, {"bm": "Aw te fara janfa la.", "fr": "Toi, tu n'arr\u00eates pas de trahir les autres."}, {"bm": "Ni i ma ne janfa, ne be nege soro k'a di i ma.", "fr": "Mais comme tu ne m'as jamais trahi, je vais aller te chercher ce fer."}, {"bm": "Bakoronin ko i b'a soro?", "fr": "Tu vas aller me le chercher?"}, {"bm": "Ko onhon.", "fr": "Oui."}, {"bm": "K'i b'a soro?", "fr": "Tu vas y aller?"}, {"bm": "An ka taa.", "fr": "Allons-y."}, {"bm": "Nsonsannin ko sisan, i ka bila ne ko. \"", "fr": "Maintenant reste derri\u00e8re moi, ajouta le li\u00e8vre.\""}, {"bm": "Ko bakoronin ye tugu a ko sa.", "fr": "Et le bouc le suivit."}, {"bm": "U nana se kolonda la.", "fr": "Ils arriv\u00e8rent au bord du puits,"}, {"bm": "Daroba be nsonsannin bolo, o ye a kulokulo k'a ci dugu ma.", "fr": "le li\u00e8vre avait sa grosse cloche qu'il faisait sonner, en frappant le sol."}, {"bm": "A y'a mankan bo kalakalakala!", "fr": "Il faisait un bruit terrible!"}, {"bm": "ka sin k'a ci dugu ma tali!", "fr": "et \u00e0 nouveau frappait le sol."}, {"bm": "ka wuli k'i jo ko: \" Nyeganw den, fusew den, caju den! E surukufagabakoro, i ye do faga donko, ka do faga kununko, i y'o kali i buranmuso ye.", "fr": "Il se leva pour chanter: \"Fils de magicien , fils d'animal gris , fils d'animal bais, bouc tueur d'hy\u00e8nes, tu en a tu\u00e9 une un jour, tu en as tu\u00e9 une hier, tu l'as jur\u00e9 \u00e0 ta belle-m\u00e8re!"}, {"bm": "Ne yere nsonsannin, ne y'i deli ka dese o la, i ko min ye numunke ka fanda la, i bi n'o faga, o b'i ka sabanan ye. \"", "fr": "Moi le li\u00e8vre, je t'ai suppli\u00e9, mais en vain! Tu t'appr\u00eates \u00e0 tuer celle qui est \u00e0 l'entr\u00e9e de la forge, ce sera la troisi\u00e8me.\""}, {"bm": "Bakoronin, a ko: \" nboo!", "fr": "\"Nboo! fit le bouc."}, {"bm": "Kolondalamuso ko a ye temen! A b'aw nye! \"", "fr": "\u00ab Passez, leur dirent les femmes qui se trouvaient au bord du puits, elle est devant vous. \u00bb"}, {"bm": "U temenna, u nana se gele koro. o y'a soro gele, a falen be.", "fr": "Ils pass\u00e8rent et arriv\u00e8rent pr\u00e8s de l'estrade publique qui \u00e9tait pleine de monde."}, {"bm": "A y'a ka daro kulokulo, k'a ci dugu ma cekorobaw ce ro yen, ka wuli ka i jo, ko: \" Nyeganw den, fusew den, caju den, e surukufagabakoro,i ye do faga donko, ka do faga kununko, i y'o kali i buranmuso ye, ne yere nsonsannin, ne y'i deli ka dese o la, i ko min ye numunke ka fanda la, i bi n'o faga.", "fr": "Il fit sonner sa cloche, en la frappant sur le sol, au milieu des vieillards. Il se leva pour chanter: \"Fils de magicien, fils d'animal gris, d'animal bai, bouc tueur d'hy\u00e8nes, tu en as tu\u00e9 une un jour, tu en as tu\u00e9 une hier, tu l'as jur\u00e9 \u00e0 ta belle-m\u00e8re, moi le li\u00e8vre, je t'ai suppli\u00e9, mais en vain. Tu t'appr\u00eates \u00e0 aller tuer celle qui est \u00e0 l'entr\u00e9e de la forge,"}, {"bm": "o bi i ka sabanan ye. \"", "fr": "ce sera la troisi\u00e8me!\""}, {"bm": "Bakoronin wulila ka i jo, a ko nboo!", "fr": "Le bouc se leva en faisant: nboo!"}, {"bm": "Cekoroba yelela: \" Wo, a ye temen, a b'a nye! \"", "fr": "\"Who! passez, elle est devant vous, dirent les vieillards en riant.\""}, {"bm": "U temenna, u temenna ka taa se kogonin kurunin ma, numunke sigilen be kogonin kuru kofe.", "fr": "Ils poursuivirent leur chemin et arriv\u00e8rent \u00e0 un petit bout de mur derri\u00e8re lequel le forgeron se trouvait assis."}, {"bm": "U sera kogonin kuru ma, u selen kogonin kuru ma.", "fr": "En arrivant au petit bout de mur,"}, {"bm": "Nsonsannin ye daro kulokulo, ka wuli ka o ci dugu ma, ka wuli k'i jo, ko: \" Nyeganw den, fusew den, caju den, e surukufagabakoro, i ye do faga donko, ka do faga kununko, i y'o kali i buranmuso ye, ne yere nsonsannin, ne y'i deli ka dese o la.", "fr": "le li\u00e8vre fit sonner sa cloche, se leva, la cogna sur le sol et chanta: \"Fils de magicien, fils d'animal gris, d'animal bai, bouc tueur d'hy\u00e8nes, tu en as tu\u00e9 une un jour, tu en as tu\u00e9 une hier, tu l'as jur\u00e9 \u00e0 ta belle-m\u00e8re, moi le li\u00e8vre, je t'ai suppli\u00e9, mais en vain!"}, {"bm": "I ko min be numunke ka fanda la, i bi n'o faga, o b'i ka sabanan ye. \"", "fr": "Tu t'appr\u00eates \u00e0 aller tuer celle qui est \u00e0 l'entr\u00e9e de la forge, ce sera ta troisi\u00e8me.\""}, {"bm": "Bakoronin ko nboo!", "fr": "Nboo! fit le bouc."}, {"bm": "Suruku koro, a ye i kanto, ko \" un? a ko numunke, nin te ba kan ye de! Nin te ba kan ye!", "fr": "\"Hein? Forgeron, ce n'est s\u00fbrement pas un bouc qui parle, dit l'hy\u00e8ne, ce n'est pas un bouc!"}, {"bm": "E, numunke ko a, ko ba kan na k'a ye! \"", "fr": "Ah, \u00e7a va le devenir, r\u00e9pondit le forgeron.\""}, {"bm": "Nsonsannin segira o kan,", "fr": "Le li\u00e8vre reprit son chant:"}, {"bm": "\" ko nyeganw den, fusew den, caju den, e surukufagabakoro, i ye do faga donko, ka do faga kununko, i y'o kali i buranmuso ye, ne yere nsonsannin, ne y'i deli ka dese o la,", "fr": "\"Fils de magicien, fils d'animal gris, d'animal bai, bouc tueur d'hy\u00e8nes, tu en as tu\u00e9 une un jour, tu en as tu\u00e9 une hier, tu l'as jur\u00e9 \u00e0 ta belle-m\u00e8re, moi le li\u00e8vre, je t'ai suppli\u00e9, mais en vain!"}, {"bm": "i ko min ye numunke ka fanda la, i bi n'o faga, i bi i ka sabanan ye! \"", "fr": "Tu t'appr\u00eates \u00e0 aller tuer celle qui est \u00e0 l'entr\u00e9e de la forge. Ce sera ta troisi\u00e8me.\""}, {"bm": "Bakoro ko nboo!", "fr": "Le bouc fit: nboo!"}, {"bm": "Surukuba ko \" numunke, dogoyoro nyini n ma.", "fr": "\"Forgeron, trouve-moi une cachette, demanda l'hy\u00e8ne."}, {"bm": "Numunke ko a, ko dogoyoro te yan de!", "fr": "Mais il n'y a aucune cachette ici."}, {"bm": "Ko e ka foroba dulonnen do?", "fr": "Elle est \u00e0 toi l'outre suspendue l\u00e0-haut?"}, {"bm": "Ko un, ko don o kono sa! \"", "fr": "Entre dedans tout de suite.\""}, {"bm": "Suruku koro, a y'i kuru o kono, o dulonnen san fe.", "fr": "L'hy\u00e8ne se mit en boule dans l'outre suspendue l\u00e0-haut."}, {"bm": "U nana ka na se fanda la.", "fr": "C'est alors qu'ils arriv\u00e8rent \u00e0 la forge."}, {"bm": "Nsonsannin wulila ka i jo, ko: \" Nyeganw den, fusew den, caju den, e surukufagabakoro, i ye do faga donko, ka do faga kununko, i y'o kali i buranmuso ye, ne yere nsonsannin, ne y'i deli ka dese o la, i ko min ye numunke ka fanda la, i bi n'o faga, o bi i ka sabanan ye. \" \"", "fr": "Le li\u00e8vre se leva pour chanter: \"Fils de magicien, fils d'animal gris, d'animal bai, bouc tueur d'hy\u00e8nes, tu en as tu\u00e9 une un jour, tu en as tu\u00e9 une hier, tu l'as jur\u00e9 \u00e0 ta belle-m\u00e8re, moi le li\u00e8vre, je t'ai suppli\u00e9, mais en vain! Tu t'appr\u00eates \u00e0 aller tuer celle qui est \u00e0 l'entr\u00e9e de la forge, ce sera ta troisi\u00e8me.\""}, {"bm": "E, numunke ko e, a ko suruku dun ma na koyi!", "fr": "\"Eh, mais l'hy\u00e8ne n'est s\u00fbrement pas venue, dit le forgeron."}, {"bm": "Bakoro ko a ma na?", "fr": "Elle n'est pas venue? demanda le bouc."}, {"bm": "Ko un, a ma na!", "fr": "Non, elle n'est pas venue."}, {"bm": "Ko a ma na?", "fr": "Elle n'est pas venue?"}, {"bm": "ko n ka muru di n ma! \"", "fr": "Alors donne-moi mon couteau.\""}, {"bm": "A ye muru di, a y'a ka muru d'a ma.", "fr": "Il lui donna son couteau."}, {"bm": "A ko e, ko numunke, e surukuba ma na? Nin sennoce jugu min be n nyena, e ka fanda la, a ye jumen ye?", "fr": "\"Mais forgeron, si la grande hy\u00e8ne n'est pas venue, alors quelles sont ces mauvaises traces de pattes devant moi, \u00e0 l'entr\u00e9e de ta forge?"}, {"bm": "Numunke ko un, ne ka wulu tun be dumuni kela yan. A ko ulu senno ye o ye.", "fr": "Quoi? Mes chiens ont mang\u00e9 ici, ce sont les traces de leurs pattes."}, {"bm": "Ko nin ye e ka wulu senno ye?", "fr": "Des traces de pattes de chiens?"}, {"bm": "A ko onhon!", "fr": "Oui!"}, {"bm": "A ko baasi te, ko suruku koro ta, an b'a nyenabo bi.", "fr": "Ce n'est pas grave, nous allons r\u00e9gler aujourd'hui le sort de l'hy\u00e8ne."}, {"bm": "Ko ne be suruku de faga mene!", "fr": "Je vais tuer l'hy\u00e8ne, \u00e0 coup s\u00fbr."}, {"bm": "Ko numunke, e ka foroko dulonnen do?", "fr": "Forgeron, elle est \u00e0 toi l'outre suspendue l\u00e0-haut?"}, {"bm": "A ko bakoro, e ta ye ko segesege ye sa!", "fr": "Bouc, maintenant tu me poses des tas de questions,"}, {"bm": "I ni nsonsan nana, o maa segesegeli min ke, e bakoro fana, e b'o segesege.", "fr": "vous \u00eates venus, toi et le li\u00e8vre, il m'a pos\u00e9 des questions, et toi aussi, bouc, tu m'en poses!"}, {"bm": "O ye ne ka nin foroko ye.", "fr": "C'est mon outre."}, {"bm": "Ne ye nin ta n fa ko, ne fa fana y'a ta a fa ko.", "fr": "Je l'ai eue \u00e0 la mort de mon p\u00e8re, mon p\u00e8re l'avait eue \u00e0 la mort de son p\u00e8re."}, {"bm": "E, e b'o segesege!", "fr": "Et toi, tu me poses toutes ces questions."}, {"bm": "Nin nyogon foroko koroba, kabini e moke ka foroko, o dulonnen be, o falen be ji la, o ti toni. \"", "fr": "Depuis le temps de ton grand-p\u00e8re, cette vieille outre est suspendue l\u00e0-haut, elle est remplie d'eau et elle ne fuit pas!\""}, {"bm": "Suruku koro ye nyegene ke shyaa!", "fr": "L'hy\u00e8ne urina psipsipsi!"}, {"bm": "A bora foroko wo fe, bakoronin girinna ka sin o ma, ko \" wa, na ne ka min! \"", "fr": "et l'outre se mit \u00e0 fuir! Le bouc se pr\u00e9cipita vers l'outre en s'\u00e9criant: \"Wa, je vais boire!\""}, {"bm": "A y'i bolo ta k a yankan k'e b'o da foroko la minke, surukuba ye foroko fara pan!", "fr": "Quand il allongea la patte vers l'outre, la grande hy\u00e8ne la d\u00e9chira crac!"}, {"bm": "k'i bugubugu berebere ka taa kungo kolon nyefe.", "fr": "et s'enfuit \u00e0 toute allure dans la brousse."}, {"bm": "Bakoro taara ni a ka nege ye.", "fr": "Le bouc emporta son fer."}, {"bm": "Suruku ni Ndoolen", "fr": "L'hy\u00e8ne et le calao."}, {"bm": "Nin kera ni suruku koroba ani ndoolen ye. Ko ni min sera ka jiminnogo lamine ka temen nin kan.", "fr": "C'est l'histoire de l'hy\u00e8ne et du calao, qui pari\u00e8rent pour savoir lequel des deux arriverait \u00e0 retenir son envie de boire le plus longtemps."}, {"bm": "o kelen, ndoolen ko suruku koro t'ale bo.", "fr": "Le calao d\u00e9clara que l'hy\u00e8ne ne pourrait le battre."}, {"bm": "Suruku ko: \" Ndoolen nyogon kono misennin, ko ale be se ka jiminnogo lamine, ko ndoolen si be, a te se ka a lamine.", "fr": "\"Un tout petit oiseau comme toi, le calao, dit l'hy\u00e8ne, pr\u00e9tend pouvoir retenir son envie de boire! Aucun calao n'en est capable."}, {"bm": "U ko baasi te, ko u ka wuli.", "fr": "Bon, allons-y."}, {"bm": "Ko u bi taa fo korongoli la, u be kenyeka. \"", "fr": "Nous allons partir au fin fond de la brousse, en plein Nord.\""}, {"bm": "Halisa, ndoolen be taa den da yeninno.", "fr": "M\u00eame encore maintenant les calaos partent pondre leurs oeufs l\u00e0-bas."}, {"bm": "Samiyeda fe, kalo segin mana se, u bi taa yeninno, o yoro do de togo ko korongoli.", "fr": "Au d\u00e9but de l'hivernage, le huiti\u00e8me mois, ils partent l\u00e0-bas, dans cette r\u00e9gion qu'on appelle le fin fond de la brousse."}, {"bm": "U wulila k'u bi taa yen.", "fr": "Ainsi se mirent-ils en route."}, {"bm": "U nana dankan na ka na ji min bada la, ka kenyeka magen.", "fr": "Arriv\u00e9s sur la berge du fleuve, ils all\u00e8rent boire avant de partir vers le Nord."}, {"bm": "U taato, u temenna dugu do la. Ulu ye ndoolen lajo ka donkili da,", "fr": "Peu apr\u00e8s leur d\u00e9part, ils pass\u00e8rent dans un village o\u00f9 les habitants arr\u00eat\u00e8rent le calao et chant\u00e8rent:"}, {"bm": "\" ko ndoolen yo, na ji min!", "fr": "\"O calao, viens boire!"}, {"bm": "Ko koro ndoolen, na ji min, ko n t'a fe.", "fr": "Grand fr\u00e8re calao, viens boire! - Non merci, dit-il."}, {"bm": "Jujuju maa na, ji ka di jujuju ma, ko n t'a fe.", "fr": "Quand l'hy\u00e8ne viendra, il faudra lui offrir \u00e0 boire. Non merci, vous dira-t-elle."}, {"bm": "Namafere maa na, ji ka di namafere ma, ko n t'a fe. \"", "fr": "Quand l'hy\u00e8ne de la plaine viendra, il faudra lui offrir \u00e0 boire. Non merci, vous dira-t-elle.\""}, {"bm": "Surukuba y'i kanto o la:", "fr": "La grande hy\u00e8ne r\u00e9pondit:"}, {"bm": "\" ko koro ndoolen, i ka jujuju ye jon ye?", "fr": "\"Grand fr\u00e8re calao, qui est \"ton\" hy\u00e8ne?"}, {"bm": "Koro ndoolen, i ka namafere ye jon ye? \"", "fr": "Grand fr\u00e8re calao, qui est \"ton\" hy\u00e8ne de la plaine?\""}, {"bm": "\" A ye na, an taa! \"", "fr": "\"Viens, allons-y!\""}, {"bm": "U temenna o dugu la, u taara se dugu were ma. Ulu ye ji ta k'a lajo sira la.", "fr": "Ils quitt\u00e8rent ce village et arriv\u00e8rent ensuite dans un autre village o\u00f9 les habitants arr\u00eat\u00e8rent le calao sur la route, en lui offrant \u00e0 boire."}, {"bm": "\" Ko ndoolen yo, na ji min!", "fr": "\"O calao, viens boire!"}, {"bm": "Namafere maa na, ji ka di namafere ma,", "fr": "Quand l'hy\u00e8ne de la plaine viendra, il faudra lui offrir \u00e0 boire."}, {"bm": "ko n t'a fe. \"", "fr": "Non merci, vous dira-t-elle.\""}, {"bm": "Surukuba y'i kanto,", "fr": "La grande hy\u00e8ne r\u00e9pondit:"}, {"bm": "U temenna o dugu la, u taara se dugu were la. Ulu ye ji ta k'a lajo sira la.", "fr": "Ils quitt\u00e8rent ce village et arriv\u00e8rent dans un autre village o\u00f9 les habitants arr\u00eat\u00e8rent le calao sur la route, en lui offrant \u00e0 boire."}, {"bm": "Ndoolen be pan, ale be tagama a sen na.", "fr": "Le calao volait et l'hy\u00e8ne marchait."}, {"bm": "U selen o dugu ma, ulu ye ji ta k'a lajo sira la.", "fr": "A leur arriv\u00e9e, les villageois les arr\u00eat\u00e8rent sur la route et leur offrirent \u00e0 boire."}, {"bm": "Ko koro ndoolen na ji min, ko n t'a fe!", "fr": "Grand fr\u00e8re calao, viens boire! - Non merci, dit-il."}, {"bm": "Jaa, o y'a soro jiminnogo bi nyininka ka suruku koro mina.", "fr": "Or \u00e0 ce moment-l\u00e0, l'hy\u00e8ne commen\u00e7ait \u00e0 avoir vraiment soif!"}, {"bm": "U temenna, u taara se dugu were la. Ulu ye ji ta k'u kunben.", "fr": "Ils poursuivirent leur chemin et arriv\u00e8rent dans un autre village o\u00f9 les habitants vinrent \u00e0 leur rencontre, en leur offrant \u00e0 boire."}, {"bm": "Ndoolen folo sera.", "fr": "Le calao arriva le premier."}, {"bm": "\" Ko ndoolen yo, na ji min.", "fr": "\"O calao, viens boire!"}, {"bm": "Suruku koro sera o ko, \" ko koro ndoolen, i ka jujuju ye jon ye?", "fr": "L'hy\u00e8ne arriva la deuxi\u00e8me et dit: \"Grand fr\u00e8re calao, qui est \"ton\" hy\u00e8ne?"}, {"bm": "U temenna o dugu la, u taara se dugu were ma. Ulu ye ji ta ka u kunben.", "fr": "Ils quitt\u00e8rent ce village et arriv\u00e8rent ensuite dans un autre village o\u00f9 les habitants vinrent \u00e0 leur rencontre, en leur offrant \u00e0 boire."}, {"bm": "\" Ko ndoolen yo, na ji min, ko koro ndoolen, na ji min.", "fr": "\"\u00d4 calao, viens boire! grand fr\u00e8re calao, viens boire!"}, {"bm": "Ko n t'a fe.", "fr": "Non merci, dit-il."}, {"bm": "Suruku koro sera, o ma se ka fen fo!", "fr": "Mais quand l'hy\u00e8ne arriva, elle ne put rien dire!"}, {"bm": "o ko koro ndoolen, o ye o fo koro ndoolen, o sinna ka seri ka bin.", "fr": "Elle ne dit que grand fr\u00e8re calao et s'effondra aussit\u00f4t."}, {"bm": "U ye ji da suruku koro kan ro, suruku koro, a y'o min.", "fr": "Ils lui mirent de l'eau dans la gueule, l'hy\u00e8ne la but!"}, {"bm": "o tuma na, ndoolen temenna ka taa den da yeninno.", "fr": "Puis le calao poursuivit son chemin, il partit pondre des oeufs l\u00e0-bas."}, {"bm": "Suruku koro danna o dugu la ten, ndoolen temenna ka taa den da, fo fobonda selen, o sorola ka na.", "fr": "L'hy\u00e8ne s'\u00e9tait arr\u00eat\u00e9e dans ce village, tandis que le calao avait pu continuer sa route pour aller pondre des oeufs. A la saison froide, il revint."}, {"bm": "o nanen, o sorola ka na wote bo, ko ndoolen ka jiminnogo ni suruku koro ta, ulu te kelen ye.", "fr": "Il avait r\u00e9ussi ainsi \u00e0 gagner le pari: la soif du calao n'est pas la m\u00eame que celle de l'hy\u00e8ne."}, {"bm": "Ndoolen, kabi tilema mana bo, ulu ka ji min sinye saba de tilema kono. Suruku dun te se ka tile fila ke, n'a ma ji min.", "fr": "Depuis le d\u00e9but de la saison s\u00e8che, les calaos ne boivent que trois fois, alors que les hy\u00e8nes n'arrivent pas \u00e0 rester deux jours sans boire."}, {"bm": "o tuma na, u farala nyogon na.", "fr": "Ils se s\u00e9par\u00e8rent ainsi."}, {"bm": "Ndoolen y'a dan.", "fr": "C'est le calao qui a gagn\u00e9."}, {"bm": "o be jiminnogo lamine ka temen suruku koro kan.", "fr": "Il peut retenir son envie de boire plus longtemps que l'hy\u00e8ne."}, {"bm": "Kungosogow ni nkeerennin", "fr": "Les animaux sauvages et le grillon"}, {"bm": "Nin kera kungosogo caman nin ye.", "fr": "Voici l'histoire de nombreux animaux sauvages."}, {"bm": "U ye nyogon dalaje, k'u ka taa sinyeta, ko ni min sera ka bee bin, ko u be misi di o ma.", "fr": "Ils se r\u00e9unirent pour organiser un combat et d\u00e9cid\u00e8rent que le vainqueur recevrait des vaches."}, {"bm": "O y'a soro, misiw bee faralen do nyogon kan, ulu bee lajelen, nin ye maa kelen ta ye.", "fr": "Toutes les vaches appartenaient \u00e0 une seule personne."}, {"bm": "U be kungo kolon kono.", "fr": "Les animaux \u00e9taient en pleine brousse."}, {"bm": "U taara, sama, ani je, ani dage, k'ulu ka koro tow ye, olu ye se bee lajelen na.", "fr": "L'\u00e9l\u00e9phant, le phacoch\u00e8re et l'antilope-cheval partirent les premiers, pr\u00e9tendant \u00eatre les plus vieux, donc les plus forts."}, {"bm": "o tuma na, ni u taara sinyetayoro la, maa min maa ulu bee bin, o ni tow te sinyeta bilen.", "fr": "Il fut d\u00e9cid\u00e9 qu'\u00e0 la fin du combat, le vainqueur ne lutterait plus jamais avec les autres."}, {"bm": "U taara.", "fr": "Ainsi partirent-ils..."}, {"bm": "Min ni sama maa nyogon mine, sama b'o bin, o bi sa.", "fr": "Quand l'\u00e9l\u00e9phant attaquait l'un d'eux, il le faisait tomber, il le tuait."}, {"bm": "Owo, a sera nkeerennin ma, o ni sama ye nyogon soro, o ni sama kelen ka nyogon soro.", "fr": "Ce fut le tour du grillon. L'\u00e9l\u00e9phant et le grillon s'affront\u00e8rent, l'\u00e9l\u00e9phant et le grillon s'affront\u00e8rent."}, {"bm": "Sama y'a fo tow ye ko a bi nkeerennin don a senfuran cela, ko ka boli n'o ye, k'o bi sa.", "fr": "Mais avant, l'\u00e9l\u00e9phant pr\u00e9vint les autres qu'il allait mettre le petit grillon dans sa patte, courir avec lui et le tuer."}, {"bm": "o y'a soro nkeerennin koli fila jalen do a kofe.", "fr": "Or, les deux pattes \u00e9pineuses arri\u00e8re des grillons sont dures."}, {"bm": "U ye sinyeta.", "fr": "Ils se sont battus."}, {"bm": "Nkeerennin y'i kanto, ko: \" File, file, sensemuguse!", "fr": "Le grillon se mit \u00e0 dire: \"Regardez, regardez, s\u00e8ns\u00e8muguse!"}, {"bm": "Ce surun na ce jan bin, sensemuguse!", "fr": "Un petit m\u00e2le va faire tomber un grand m\u00e2le, s\u00e8ns\u00e8muguse!"}, {"bm": "Ce surun na ce jan bin, ka kelen ka fila, k'a taara i da dugu ma, sensemuguse! \"", "fr": "Un petit m\u00e2le va faire tomber un grand m\u00e2le! Et un, et deux, il est \u00e9tendu sur le sol, s\u00e8ns\u00e8muguse!\""}, {"bm": "Gedewu!", "fr": "Vlan!"}, {"bm": "o y'i koli fila gengen sama sen sonin na, ka sama pere dugu ma.", "fr": "Il planta ses deux pattes sous le sabot de l'\u00e9l\u00e9phant, ce qui le fit tomber avec fracas sur le sol."}, {"bm": "Kungosogow yelela:", "fr": "Les animaux \u00e9clat\u00e8rent de rire:"}, {"bm": "\" O! k'a ye sama bin, a ye sama bin!", "fr": "\"Oh! oh! oh! Il a fait tomber l'\u00e9l\u00e9phant, il a fait tomber l'\u00e9l\u00e9phant!"}, {"bm": "Dage ko a ni do were ka ta. Ko a ma sama bin, k'a ye nanbara ke.", "fr": "Le grillon doit maintenant se battre avec un autre animal, s'\u00e9cria l'antilope-cheval, car il n'a pas fait tomber l'\u00e9l\u00e9phant, il a trich\u00e9."}, {"bm": "Owo', u ko dage yere ka na. \"", "fr": "Oui, r\u00e9pondirent-ils, l'antilope-cheval doit venir.\""}, {"bm": "Dage nana ka n'i jo, k'a b'i sen ta k'o d'a kan. A sinna ka pan, k'i noro o senfuran cela.", "fr": "L'antilope-cheval vint et s'arr\u00eata pour poser la patte sur le grillon, mais ce dernier sauta et se planta dans sa patte."}, {"bm": "A ko: \" File, file, sensemuguse!", "fr": "\"Regardez, regardez, s\u00e8ns\u00e8muguse!"}, {"bm": "A y'o bin!", "fr": "Et il le fit tomber!"}, {"bm": "o ko: \" E, a ye dage bin, a ye dage bin! \"", "fr": "\"Eh, il a fait tomber l'antilope-cheval, dirent-ils, il a fait tomber l'antilope-cheval!\""}, {"bm": "Je ko o ni e ka ta.", "fr": "Le phacoch\u00e8re d\u00e9clara qu'il allait se battre avec le grillon."}, {"bm": "o y'a soro, je kuntege jannen do ka temen kungosogo bee kan.", "fr": "Or la t\u00eate des phacoch\u00e8res est plus allong\u00e9e que celle des autres animaux."}, {"bm": "o y'i kun jan ka sin ka na, owo, ka na.", "fr": "Il arriva en fon\u00e7ant, la t\u00eate allong\u00e9e."}, {"bm": "A bi sen d'a kan yoro min na, a y'i pan ka na i noro o nyekuru la.", "fr": "Et au moment de mettre le pied sur le grillon, celui-ci, d'un bond, se planta dans son oeil."}, {"bm": "A y'i noro o nyekuru la minke, o koni y'i munumunu n'a ye, k'i munumunu, k'i munumunu, k'i munumunu.", "fr": "Alors le phacoch\u00e8re se mit \u00e0 zigzaguer, \u00e0 zigzaguer..."}, {"bm": "A y'o dawolo nyimi k'o nyin fila bo kene ma!", "fr": "Le grillon lui mangea les l\u00e8vres, ce qui fit ressortir ses deux d\u00e9fenses."}, {"bm": "Ka soro ka jigin ka n'o mine a sen ma, o tuma, je y'a kun suli, k'a b'a nyini.", "fr": "Quand le grillon descendit pour le saisir au pied, le phacoch\u00e8re baissa la t\u00eate pour le chercher."}, {"bm": "o be nyininatuma min na, a segira a ka donkili kan ko:", "fr": "A ce moment-l\u00e0, le grillon reprit son chant:"}, {"bm": "\" File, file, sensemuguse!", "fr": "\"Regardez, regardez, s\u00e8ns\u00e8muguse!"}, {"bm": "Ce surun na ce jan bin, ka kelen ka fila, k'a taar'i da dugu ma, sensemuguse! \"", "fr": "Un petit m\u00e2le va faire tomber un grand m\u00e2le, et un et deux, il est \u00e9tendu sur le sol, s\u00e8ns\u00e8muguse!\""}, {"bm": "A y'o bin, a kelen y'o bin.", "fr": "Et il le fit tomber, lui seul parvint \u00e0 le faire tomber!"}, {"bm": "Kungosogo ye tegere fo a la, ko misiw ka d'a ma, k'a ni do were te sinyeta.", "fr": "Les animaux l'applaudirent, ils dirent qu'il fallait lui donner des vaches et que d\u00e9sormais il ne lutterait plus avec les autres."}, {"bm": "o tuma na, u ye misiw bee lajelen di nkeerennin ma.", "fr": "Et ils donn\u00e8rent toutes les vaches au grillon."}, {"bm": "o tuma na, nkeerennin ta kera misi ye.", "fr": "Le grillon poss\u00e9da toutes ces vaches."}, {"bm": "o nana so, ka na misiw kalifa cekoroba do ma, ka dinge sen ka don o ro.", "fr": "En rentrant chez lui, il alla confier ses vaches \u00e0 un chef de famille, puis il creusa un trou pour se mettre dedans."}, {"bm": "o tuma na, o cekoroba, o jamu kera ko Jalo.", "fr": "Ce chef de famille eut pour nom de famille Jalo."}, {"bm": "o ti nkeeren dun. o tuma na, olu ta kera misiw ye.", "fr": "Depuis lors, les Jalo ne mangent pas de grillons et les Jalo poss\u00e8dent des vaches."}, {"bm": "1", "fr": "Chapitre 1"}, {"bm": "n'nana a ni su", "fr": "Je suis venu vous donner le bonsoir"}, {"bm": "e maakorobaw", "fr": "H\u00e9 ! bonnes gens"}, {"bm": "n'nana baro bo a ye", "fr": "Je suis venu causer en votre compagnie."}, {"bm": "ne de ye kalanden nceni ye", "fr": "Je suis un petit \u00e9l\u00e8ve"}, {"bm": "ne de ye konoden nceni ye", "fr": "Je suis un petit oisillon"}, {"bm": "sikiyoro kelen te konoden nceni na", "fr": "qui n'a pas qu'un seul lieu o\u00f9 se poser."}, {"bm": "N'nana a ni su", "fr": "Je suis venu vous donner le bonsoir"}, {"bm": "dinye ke nie jabaden kene ye", "fr": "Le monde est devenu un oignon cru"}, {"bm": "Kise te jabaden kene na", "fr": "Un oignon cru ne contient pas de graine"}, {"bm": "dinye ke nie diwa koro ye", "fr": "Le monde est devenu un vieux rayon de miel"}, {"bm": "nye kelen te diwa koro la", "fr": "Un vieux rayon de miel n'a pas de face distincte"}, {"bm": "dinye ke nie mosobajala ye", "fr": "Le monde est devenu une ceinture de grande dame"}, {"bm": "Sirikun kelen t'o la", "fr": "qui n'a pas qu'un seul bout o\u00f9 la nouer."}, {"bm": "2", "fr": "Chapitre 2"}, {"bm": "iye samu yo", "fr": "Ho! vaillant"}, {"bm": "numu kamalen samuke yo", "fr": "vaillant jeune forgeron"}, {"bm": "ne be n'i ye", "fr": "C'est \u00e0 toi que je m'adresse."}, {"bm": "fabali ni farakonin ce", "fr": "Entre Fabaly et Farakonin"}, {"bm": "n'bolo ye n'ko i ye", "fr": "C'est pour toi que je me prosterne, les mains dans le dos"}, {"bm": "o be ne ni fabali ce", "fr": "C'est \u00e0 Fabaly que je m'adresse"}, {"bm": "Ne be n'i ye", "fr": "C'est \u00e0 toi que je m'adresse."}, {"bm": "Iye samu yo", "fr": "Ho! vaillant"}, {"bm": "O be ne ni bamabaw ce", "fr": "C'est aux ca\u00efmans g\u00e9ants que je m'adresse ."}, {"bm": "ne be n'aw ye", "fr": "C'est \u00e0 vous que je m'adresse"}, {"bm": "fabali farow ce", "fr": "Ondine de Fabaly ."}, {"bm": "fabali jekebaw ce", "fr": "Gros poissons de Fabaly"}, {"bm": "Ne be n'aw ye", "fr": "C'est \u00e0 vous que je m'adresse."}, {"bm": "fabali manibaw ce", "fr": "Gros hippopotames de Fabaly"}, {"bm": "fabali tuba ce", "fr": "Bois touffu de Fabaly"}, {"bm": "Fabali sonikelaw", "fr": "Hommes charg\u00e9s de la cure de Fabaly"}, {"bm": "iye komasa yo", "fr": "Ho! marigot sacr\u00e9"}, {"bm": "farakokaw ka komasa yo", "fr": "Marigot sacr\u00e9 des farakois"}, {"bm": "ko kamalen samuke yo", "fr": "Vaillant jeune marigot m\u00e2le"}, {"bm": "3", "fr": "Chapitre 3"}, {"bm": "Bajiba jara yo", "fr": "Oh ! eau qui a la puissance du lion"}, {"bm": "Kuma ma di", "fr": "Il n'est pas agr\u00e9able de parler"}, {"bm": "Don kelen fama yo", "fr": "Ho ! reine d'un jour"}, {"bm": "Jon bee n'i dakan", "fr": "Chacun suit son destin"}, {"bm": "Jonni ni jonni do", "fr": "Qui se joint \u00e0 qui ?"}, {"bm": "Awa ni mineta do", "fr": "Awa se joint \u00e0 Min\u00e8ta"}, {"bm": "Olu be taa yaala", "fr": "Celles-ci vont se promener"}, {"bm": "Kurun be dangan la", "fr": "La pirogue est sur la berge"}, {"bm": "O ma perese", "fr": "Celle-ci n'est pas press\u00e9e"}, {"bm": "Moterikurun be dangan la", "fr": "La pirogue \u00e0 moteur est sur la berge."}, {"bm": "Kunba ni mosokoro do", "fr": "Koumba se joint \u00e0 Mossokoro"}, {"bm": "Olu bi taa yaala", "fr": "Celles-ci vont se promener"}, {"bm": "Sitan ni wari do", "fr": "Sitan se joint \u00e0 Wara"}, {"bm": "Bajiba jara yo.", "fr": "Ho ! eau qui a la puissance du lion"}, {"bm": "Jon bee n i dakan", "fr": "Chacun suit son destin."}, {"bm": "4", "fr": "Chapitre 4"}, {"bm": "Fama baji ye fama ye", "fr": "Reine, l'eau du fleuve est reine"}, {"bm": "Ba'ji jukorogala ye fama ye", "fr": "Sa profondeur indigo est reine"}, {"bm": "Iye kurun ye donso ye", "fr": "H\u00e9 ! la pirogue est aussi chasseur."}, {"bm": "Baji jukorobama ye fama ye", "fr": "Le ca\u00efman des profondeurs est roi"}, {"bm": "Baji jukorofaro ye fama ye", "fr": "Le ondin des profondeurs est roi"}, {"bm": "Baji jukoromani ye fama ye", "fr": "L'hippopotame des profondeurs est roi"}, {"bm": "Baji jukoronya ye fama ye", "fr": "La grande tortue aquatique des profondeurs est reine"}, {"bm": "Fama badji ye fama ye", "fr": "Reine, l'eau du fleuve est reine"}, {"bm": "Badji jukoroma ye fama ye", "fr": "Le lamantin des profondeurs est roi"}, {"bm": "Badji jukorogala ye fama ye", "fr": "Sa profondeur indigo est reine"}, {"bm": "5", "fr": "Chapitre 5"}, {"bm": "Iye buatu bindon", "fr": "Ho ! Le jour de la mort de Bouatou"}, {"bm": "O ma ja", "fr": "Ce jour n'a pas \u00e9t\u00e9 agr\u00e9able."}, {"bm": "Don kelen fanga bindo", "fr": "Un seul jour a mis fin \u00e0 la puissance"}, {"bm": "Iye fulanuw yo", "fr": "H\u00e9 ! vous peuls"}, {"bm": "A bi taa minin", "fr": "O\u00f9 est-ce que vous allez ?"}, {"bm": "K'u bi taa buatu Sanga fo", "fr": "Nous allons pr\u00e9senter nos condol\u00e9ances \u00e0 la famille de Bouatou."}, {"bm": "K'u bi taa denmasatigi sanga fo", "fr": "Pr\u00e9senter nos condol\u00e9ances \u00e0 la famille du ma\u00eetre aux puissants enfants."}, {"bm": "K'u bi taa Sinsantigi sanga fo", "fr": "Pr\u00e9senter nos condol\u00e9ances \u00e0 la famille du ma\u00eetre des parcs"}, {"bm": "K'u bi taa sokebatigi sanga fo", "fr": "Pr\u00e9senter nos condol\u00e9ances \u00e0 la famille du ma\u00eetre des beaux coursiers."}, {"bm": "K'u bi taa nyomasatigi sanga fo", "fr": "Pr\u00e9senter nos condol\u00e9ances \u00e0 la famille du ma\u00eetre du mil"}, {"bm": "K'u bi taa donsomasa sanga fo", "fr": "Pr\u00e9senter nos condol\u00e9ances \u00e0 la famille du grand ma\u00eetre chasseur"}, {"bm": "K'u bi taa kelemasatigi sanga fo", "fr": "Pr\u00e9senter nos condol\u00e9ances \u00e0 la famille du conqu\u00e9rant"}, {"bm": "K'u bi taa kangelentigi sanga fo", "fr": "Pr\u00e9senter nos condol\u00e9ances \u00e0 la famille de l'homme de la parole donn\u00e9e."}, {"bm": "Iye surakaw yo", "fr": "H\u00e9 ! vous les Maures"}, {"bm": "K'u bi taa buatu sanga fo", "fr": "Nous allons pr\u00e9senter nos condol\u00e9ances \u00e0 la famille de Bouatou"}, {"bm": "K'u bi taa sinsantigi sanga fo", "fr": "Pr\u00e9senter nos condol\u00e9ances \u00e0 la famille du ma\u00eetre des parcs."}, {"bm": "K'u bi taa warimasatigi sanga fo", "fr": "Pr\u00e9senter nos condol\u00e9ances \u00e0 la famille du ma\u00eetre de la puissante monnaie."}, {"bm": "Iye marakaw yo", "fr": "H\u00e9 ! vous les sarakol\u00e9s"}, {"bm": "Iye numuw yo", "fr": "H\u00e9 ! vous les forgerons"}, {"bm": "Iye jeliw yo", "fr": "H\u00e9 ! vous les griots"}, {"bm": "Iye kulew yo", "fr": "H\u00e9 ! vous les kul\u00e9"}, {"bm": "a bi taa minin", "fr": "O\u00f9 est-ce que vous allez ?"}, {"bm": "Iye sumanaw yo", "fr": "H\u00e9 ! vous les Somonos"}, {"bm": "Iye bosow yo!", "fr": "H\u00e9 ! vous les Bozos"}, {"bm": "K'u bi taa sinsantigi", "fr": "Pr\u00e9senter nos condol\u00e9ances \u00e0 la famille du ma\u00eetre des parcs."}, {"bm": "K'u bi taa kangelentigi sanga fo.", "fr": "Pr\u00e9senter nos condol\u00e9ances \u00e0 la famille de l'homme de la parole donn\u00e9e."}, {"bm": "Don kelen fanga bindon", "fr": "Un seul jour a mis fin \u00e0 la puissance."}, {"bm": "6", "fr": "Chapitre 6"}, {"bm": "Iyo dunbali dun", "fr": "Ho! s'est empar\u00e9e de celui qui ne devait pas mourir."}, {"bm": "Saya ye dunbali dun", "fr": "La mort s'est empar\u00e9e de celui qui ne devait pas mourir."}, {"bm": "Farajara buatu bindon", "fr": "Le jour o\u00f9 Faradjara Bouatou est mort"}, {"bm": "Kaban balla bindon", "fr": "Le jour o\u00f9 Kaban Balla est mort"}, {"bm": "Ntobugu njejan bindon", "fr": "Le jour o\u00f9 Ntobougou Ndj\u00e9djan est mort"}, {"bm": "Kelekele funtun bindon", "fr": "Le jour o\u00f9 K\u00e8l\u00e8k\u00e8l\u00e8 Fountoun est mort"}, {"bm": "Weta tata bindon", "fr": "Le jour o\u00f9 W\u00e9ta Tata est mort,"}, {"bm": "Nonokene funtun bindon", "fr": "La jour o\u00f9 Nonok\u00e8n\u00e8-Fountoun est mort"}, {"bm": "Njeninbugu njefin bindon", "fr": "Le jour o\u00f9 Ndj\u00e9nimbougou Ndj\u00e9fing est mort"}, {"bm": "Kolonkura bubu bindon", "fr": "Le jour o\u00f9 Kolonkoura-Boubou est mort."}, {"bm": "Niamakoro niamake bindon", "fr": "Le jour o\u00f9 Niamakoro-Niamak\u00e9 est mort."}, {"bm": "Jamujiran Niamake bindon", "fr": "Le jour o\u00f9 Djamoudjiran Niamak\u00e9 est mort."}, {"bm": "7", "fr": "Chapitre 7"}, {"bm": "Iyo kelecew yo", "fr": "H\u00e9 ! les guerriers"}, {"bm": "Alisa n'm a bee fo i ye", "fr": "\u00c0 pr\u00e9sent je ne t'ai pas tout dit."}, {"bm": "Fabali ni soba ce", "fr": "Entre Fabaly et Soba"}, {"bm": "kelecew sera yen", "fr": "L\u00e0-bas se sont rendus les guerriers"}, {"bm": "Jonni tun ye kelece de ye", "fr": "Qui \u00e9tait un guerrier ?"}, {"bm": "buatu tun ye kelece de ye", "fr": "Bouatou \u00e9tait un guerrier"}, {"bm": "alisa n'm a bee fo i ye", "fr": "\u00c0 pr\u00e9sent je ne t'ai pas tout dit."}, {"bm": "fabali ni soba ce", "fr": "Entre Fabaly et Soba"}, {"bm": "Kelecew sera yen", "fr": "L\u00e0-bas se sont rendus les guerriers."}, {"bm": "Jonni tun ye kelece ye", "fr": "Qui \u00e9tait un guerrier ?"}, {"bm": "Nda tun ye kelece ye", "fr": "Nda \u00e9tait un guerrier"}, {"bm": "Sekoro dugutigi tun ye kelece de ye", "fr": "S\u00e9korodougoutigui \u00e9tait un guerrier."}, {"bm": "Ko\u00eeba tun ye kelece de ye", "fr": "Ko\u00efba \u00e9tait un guerrier"}, {"bm": "Koro tun ye kelece de ye", "fr": "Koro \u00e9tait un guerrier"}, {"bm": "Iye kelecew yo", "fr": "H\u00e9 ! les guerriers"}, {"bm": "Santigi tun ye kelece de ye", "fr": "Santigui \u00e9tait un guerrier"}, {"bm": "dabajan tun ye kelece de ye", "fr": "Dabadjan \u00e9tait un guerrier."}, {"bm": "Iya kelecew yo", "fr": "H\u00e9 ! les guerriers"}, {"bm": "Dnamasa tun ye kelece de ye", "fr": "Dnamassa \u00e9tait un guerrier"}, {"bm": "Fabali ni Soba ce", "fr": "Entre Fabaly et Soba"}, {"bm": "Misiribaba tun ye kelece de ye", "fr": "Missiribaba \u00e9tait un guerrier."}, {"bm": "Cetigiba tun ye kelece de ye", "fr": "Ti\u00e9tiguiba \u00e9tait un guerrier."}, {"bm": "8", "fr": "Chapitre 8"}, {"bm": "Saya ye mininian ye", "fr": "La Mort est un python, ,"}, {"bm": "Sa mininian", "fr": "Un vrai python."}, {"bm": "Woloden mine mininian fe", "fr": "Voir une prog\u00e9niture prise par un python"}, {"bm": "Do bi den wolo", "fr": "Un certain parent peut mettre au monde un enfant"}, {"bm": "O Wolokodenko te k'o nyena", "fr": "Sans qu'il puisse assister de son vivant aux c\u00e9r\u00e9monies de sa circoncision"}, {"bm": "O Konyoko te k'o nyena", "fr": "Sans qu'il puisse assister de son vivant \u00e0 son mariage"}, {"bm": "O saya ye mininian ye", "fr": "Oh ! La Mort est un python..."}, {"bm": "9", "fr": "Chapitre <9"}, {"bm": "Iyo kono yo", "fr": "H\u00e9 ! oiseau"}, {"bm": "I ni jonni do", "fr": "\u00c0 qui t'adresses-tu ?"}, {"bm": "Kotubalakono", "fr": "Oiseau aquatique des bois touffus"}, {"bm": "O b'a kelen na", "fr": "Tu ne vis qu'isol\u00e9."}, {"bm": "Ni woloden te i fe", "fr": "Si tu n'as pas d'enfant"}, {"bm": "I be i kelen na", "fr": "Tu ne vis qu'isol\u00e9"}, {"bm": "Woloden jolen", "fr": "Un enfant en vie"}, {"bm": "N'o te i fe", "fr": "Si tu ne l'as pas"}, {"bm": "I b'i kelen na", "fr": "Tu ne vis qu'isol\u00e9"}, {"bm": "Wolofa jolen", "fr": "Un vrai p\u00e8re en vie."}, {"bm": "N'o t'i fe", "fr": "Si tu ne l'as pas"}, {"bm": "Balema jolen", "fr": "Un parent en vie"}, {"bm": "Woloba jolen", "fr": "Une m\u00e8re en vie"}, {"bm": "10", "fr": "Chapitre 10"}, {"bm": "Zangaba ye giringirin ke", "fr": "Zangaba a pris la fuite"}, {"bm": "Sokoro Zangaba ye giringirin ke", "fr": "Sokoro Zangaba a pris la fuite"}, {"bm": "N'ko kulekan farinyana", "fr": "Je.vous dis que le cri a \u00e9t\u00e9 fort,"}, {"bm": "N'ko fabali kulekan farinyana denuw", "fr": "Je vous dis que le cri pouss\u00e9 \u00e0 Fabaly a \u00e9t\u00e9 fort, les gars"}, {"bm": "Fabali kulekan farinyana denuw", "fr": "Le cri pouss\u00e9 \u00e0 Fabaly a \u00e9t\u00e9 fort, les gars."}, {"bm": "N'ko Zangaba ye cyocyoyi ke", "fr": "Je vous dis que Zangaba a pris la fuite"}, {"bm": "N'ko Sokoro Zangaba ye cyocyoyi ke", "fr": "Que Sokoro-Zangabaa pris la fuite"}, {"bm": "Kulekan farinyana", "fr": "Le cri pouss\u00e9 a \u00e9t\u00e9 fort"}, {"bm": "Wa fabali jinedenw", "fr": "Alors fils de ondins de Fabaly"}, {"bm": "Ne bolo ye n'ko a ye", "fr": "Je me prosterne devant vous, les mains dans le dos."}, {"bm": "11", "fr": "Chapitre 11"}, {"bm": "Boliba yo", "fr": "Ho ! Boliba"}, {"bm": "Janjo jar'e la", "fr": "Quelle belle aventure pour toi !"}, {"bm": "boliba yo", "fr": "Ho! Boliba"}, {"bm": "Kungolo lokoloko pian", "fr": "Avec ton cr\u00e2ne \u00e9clatant."}, {"bm": "Sama boliba yo", "fr": "Ho! Sama Boliba"}, {"bm": "Sama boliba faden jugu", "fr": "Sama-Boliba, ennemi et rival de tes fr\u00e8res"}, {"bm": "12", "fr": "Chapitre 12"}, {"bm": "a ta doyi doyi", "fr": "Prends-le donc impudemment."}, {"bm": "I ka bo n'ka so", "fr": "Et sors de chez moi"}, {"bm": "I ka kulusi kolon ta doyi doyi", "fr": "Prends impudemment ton pantalon bon \u00e0 rien"}, {"bm": "bara dugutaadon", "fr": "Car c'est le jour o\u00f9 la favorite est absente"}, {"bm": "o y'e sidon ye", "fr": "Que tu passes la nuit chez moi"}, {"bm": "Kakala koro", "fr": "Vieux d\u00e9bauch\u00e9 !"}, {"bm": "ne t'e nyeci don", "fr": "Je ne sais quelle est ton utilit\u00e9"}, {"bm": "i ka bo n'ka so", "fr": "Et sors de chez moi."}, {"bm": "13", "fr": "Chapitre 13"}, {"bm": "iyo nanalen yo", "fr": "H\u00e9 ! Nanal\u00e9"}, {"bm": "Son'i ka ba debe tulubara bo", "fr": "Au lieu de confectionner des pommades de quarante mille"}, {"bm": "Wale nyuman ke", "fr": "Fait de bonnes actions"}, {"bm": "yel'i t'o ke tobatobi ye", "fr": "Le mieux serait de pr\u00e9parer du t\u00f4 de qualit\u00e9 et en quantit\u00e9"}, {"bm": "Yel'i t'o ke degebasusu ye", "fr": "Le mieux serait de pr\u00e9parer du dege de qualit\u00e9 et en quantit\u00e9"}, {"bm": "Son'i kaba debe tulubara bo", "fr": "Au lieu de confectionner des pommades de quarante mille"}, {"bm": "Yel'i t'o ke dulokibatike ye", "fr": "Le mieux serait de faire coudre de grands boubous"}, {"bm": "Iyo nanalen", "fr": "H\u00e9 ! Nanal\u00e9"}, {"bm": "Yel'i t'o ke kulisibatike ye", "fr": "Le mieux serait de faire coudre de gros pantalons"}, {"bm": "yel'i t'o ke walenyumanke ye", "fr": "Le mieux serait de faire de bonnes actions."}, {"bm": "Maritiniki ye taasibila k\u025b ka taa \u0190me Sez\u025bri ma", "fr": "La Martinique rend hommage \u00e0 Aim\u00e9 C\u00e9saire"}, {"bm": "Nin y'a san kelen ye \u0190me Sez\u025bri tanya na, a taara k'a ka jamana m\u0254g\u0254w to falaya la.", "fr": "Il y a un an disparaissait le N\u00e8gre fondamental, laissant le pays et son peuple orphelins et livr\u00e9s \u00e0 leurs propres choix."}, {"bm": "Maritiniki bul\u0254gutigi musoman d\u0254, min t\u0254g\u0254 ye Imaniye, o ye kunnafoni di ka k\u025b taasibila ye ka \u0272\u025bsin \u0190me Sez\u025bri su ma.", "fr": "C'est ainsi que la blogueuse martiniquaise Imaniy\u00e9 a introduit son billet en hommage au regrett\u00e9 Aim\u00e9 C\u00e9saire."}, {"bm": "ti\u0272\u025bn y\u025br\u025b la, Maritinikikaw ye \u0190me Sez\u025bri ka saya sany\u025bl\u025bma taasibila tulon k\u025b bonya k\u0254n\u0254. A fatura Awirilikalo tile 17 san 2008.", "fr": "Et certes, c'est avec un immense respect que les Martiniquais ont c\u00e9l\u00e9br\u00e9 le premier anniversaire de la mort d'Aim\u00e9 C\u00e9saire, qui est d\u00e9c\u00e9d\u00e9 le 17 avril 2008."}, {"bm": "Kunnafoni minnu carinna Maritiniki bul\u0254guw kan, olu kumana kos\u025bb\u025b m\u0254g\u0254w ka hin\u025b kan ka taa nin m\u0254g\u0254ba in ma.", "fr": "Les billets parus la semaine derni\u00e8re sur la blogosph\u00e8re martiniquaise ont exprim\u00e9 \u00e9loquemment les sentiments qu'\u00e9prouvaient - et \u00e9prouvent toujours - les gens pour ce grand homme."}, {"bm": "Bondamanjaki ye taasibila k\u025b Awirilikalo tile 16 ka \u0272\u025bsin fure ma ni fure y\u025br\u025b ja belebele d\u0254 n'a ka gafe k\u0254n\u0254 kumak\u0254r\u0254ma kunkurunin d\u0254 ye.", "fr": "C'est avec une grande photo et une tr\u00e8s br\u00e8ve citation d'une \u0153uvre de C\u00e9saire que Bondamanjak lui a rendu hommage le 16 avril ;"}, {"bm": "Kunnafoni ye titiri ta bala kos\u025bb\u025b: , n'o k\u0254r\u0254 ye Bamanankan na \u00bb an ka kasi dabila, an k'an c\u025bsiri alisa \u00bb.", "fr": "mais la solennit\u00e9 du billet n'\u00e9clipse pas la vigueur de son titre : \"AC pl\u00e9r\u00e9 an nou lit\u00e9\" [Cr\u00e9ole], ce qui veut dire \"Cessons de pleurer, luttons \u00e0 pr\u00e9sent\"."}, {"bm": "Ola, \u0190me Sez\u025bri, min ye farafinya sabatili hakilinna tali c\u025bba d\u0254 ye, o ka ko k\u025bra jamakoba ye ka b\u0254 Feburuyekalo la ka se Marisikalo ma sans 2009, c\u025bnc\u025bngun ka . \u0190me Sez\u025bri jatera kos\u025bb\u025b farafinya sabatili hakilinna tali c\u025bbaw f\u025b.", "fr": "De fait, Aim\u00e9 C\u00e9saire a \u00e9t\u00e9 l'un des pr\u00e9curseurs des id\u00e9aux animant le mouvement populaire qui a eu lieu de f\u00e9vrier \u00e0 mars 2009 sur l'\u00eele, en tant qu'ardent h\u00e9raut de la N\u00e9gritude et de l' \"auto-d\u00e9termination\"."}, {"bm": "\u0190me Sez\u025bri ka k\u025bl\u025bw kunw lakamuna kos\u025bb\u025b a ka saya sany\u025bl\u025bma taasibila tulonw na k\u025br\u025bnk\u025br\u025bnnenya la M\u0254ntarayi kerey\u0254li ka bul\u0254gu kan: Awirilikalo tile 16, M\u0254ntarayi Kerey\u0254li ye kunnafoni min di a b\u025b 15 b\u0254. D\u0254w \u0272\u025bsinnen b\u025b c\u025bba in y\u025br\u025b ma, d\u0254w \u0272\u025bsinnen b'a ka koba k\u025blenw ma, d\u0254w \u0272\u025bsinnen b\u025b bul\u0254gutigi y\u025br\u025b ka taasibila cogoya k\u025br\u025bnk\u025br\u025bnnen ma.", "fr": "La multiplicit\u00e9 des causes d\u00e9fendues par Aim\u00e9 C\u00e9saire appara\u00eet avec \u00e9vidence dans le nombre \u00e9norme de contributions et de commentaires suscit\u00e9s par l'anniversaire de sa mort - en particulier sur le blog Montray Kr\u00e9yol: depuis le 16 avril, Montray Kr\u00e9yol a publi\u00e9 pas moins de quinze billets sur l'homme lui-m\u00eame, ses r\u00e9alisations ou les fa\u00e7ons concr\u00e8tes d'honorer Aim\u00e9 C\u00e9saire aujourd'hui."}, {"bm": "M\u0254ntarayi Kerey\u0254li ka kunnafoni f\u0254l\u0254 d\u0254, min b\u0254ra \u0190me Sez\u025bri ka saya sany\u025bl\u025bma taasibila \u0272\u025bbila la, o b\u025b kuma Faransi p\u0254siti barak\u025blaw ka hakilinna ma. O hakilinna in de ye ka wale\u0272umand\u0254n \u0272\u025bsin \u025bme Sez\u025bri ma ni t\u025bnburu ye. (Angil\u025b).", "fr": "Bien s\u00fbr, une des premiers billets sur Montray Kr\u00e9yol (publi\u00e9 la veille de l'anniversaire officiel) traite de la d\u00e9cision des services postaux fran\u00e7ais d'honorer Aim\u00e9 C\u00e9saire avec un timbre [anglais]."}, {"bm": "o hakilinna in ye miiriya di bul\u0254gutigima:", "fr": "Cette d\u00e9cision d\u00e9clenche un commentaire sarcastique de l'auteur :"}, {"bm": "Farafin b'aw t\u0254\u0254r\u0254, sisan, aw b\u025b \u0272inin k'a n\u0254...", "fr": "Le n\u00e8gre vous emmerde, et maintenant va falloir le l\u00e9cher..."}, {"bm": "Sez\u025bri ja t\u025bnburu kan, o ka kan ka b\u0254 Awirilikalo tile 17 ni 18 Metoropoli la ani F\u0254ri de Faransi la.", "fr": "Il n'a pas l'air de plaisanter, M. C\u00e9saire, sur ce timbre-poste qui doit sortir le 17 avril en m\u00e9tropole, mais \u00e9galement les 17 et 18 \u00e0 Fort-de-France, en Martinique."}, {"bm": "Foto in sugantira p\u0254siti y\u025br\u025b de f\u025b, w'a ye f\u025bn b\u025b\u025b s\u0254r'a la walasa ka taasibila k\u025b ka taa m\u0254g\u0254 ma m\u0254g\u0254 min y'a seko b\u025b\u025b k\u025b farafinya sabatili k\u025bl\u025b la.", "fr": "Et pourtant, c'est l'image de lui choisie par La Poste, qui a tout \u00e0 y gagner, pour rendre hommage \u00e0 celui qui \u00e9labora entre autres le concept de la n\u00e9gritude."}, {"bm": "Bul\u0254gutigi Imaniye ye bataki fana bila \u025bnt\u025brin\u025bti kan ka taa \u0190me Sez\u025bri ma. A ye bataki in t\u0254g\u0254 da \u00ab Beliya \u025bme Sez\u025bri \u00bb (fr creole). A ye bataki in s\u025bb\u025bn ni laadalad\u0254n ni laadalatulon hakilinnaw ye min minnu b\u025b k\u025b suko la farafinw ni antiyi kaw f\u025b. Bataki in b\u025b kuma t\u025bnburu in kan fana.", "fr": "La blogueuse martiniquaise Imaniy\u00e9 a aussi mis en ligne un message \u00e0 Aim\u00e9 C\u00e9saire, qu'elle a choisi d'intituler \"B\u00e9lya Aim\u00e9 C\u00e9saire\" [Fr Creole], faisant allusion \u00e0 une danse et une musique traditionnelles Afro-Antillaises de veill\u00e9e fun\u00e8bre, \u00e9galement consacr\u00e9 au timbre."}, {"bm": "Farafinya sabati bul\u0254gu kan, \u0190me Sez\u025bri ka hakilinna sinsinnenw kama, wele bilalen b\u025b kunnafoni kalanaw ma. U b\u025b se ka famuyali s\u0254r\u0254 kunnafoni kan, min b\u0254ra tugun Al\u025bn Nikola f\u025b, kunnafoni min k\u0254n\u0254, a b\u025b sira d\u0254 bila faransi antiyikaw nin \u0190me Sez\u025bri ka miiriyaw c\u025b", "fr": "Sur le blog N\u00e9gritude, appel\u00e9 d'apr\u00e8s le concept fond\u00e9 par Aim\u00e9 C\u00e9saire, les lecteurs peuvent prendre connaissance d'un billet republi\u00e9 par Alain Nicolas, o\u00f9 il \u00e9tablit une filiation entre les r\u00e9cents mouvements sociaux dans les Antilles fran\u00e7aises et les id\u00e9es d'Aim\u00e9 C\u00e9saire :"}, {"bm": "San kelen k\u0254f\u025b, waati min na, Guwadelupu, Guyani ani Reyuni\u0272\u0254n j\u025bkuluba d\u0254w y'u kan k\u025b kelen ye ka la\u0272ini k\u025b, la\u0272ini min b\u025b \u0272\u025bsin farafinna hadamenya \u0272uman n'a danbekow waleyali ma.", "fr": "Un an apr\u00e8s, au moment o\u00f9 se sont fait massivement entendre les voix des Guadeloup\u00e9ens, Martiniquais, Guyanais, R\u00e9unionnais, aspirant \u00e0 plus de d\u00e9cence et plus de dignit\u00e9, le verbe du \u00ab N\u00e8gre vertical \u00bb r\u00e9sonne, \u00e9trangement proph\u00e9tique."}, {"bm": "Farafinya sabati kan, aw b\u025bna famuyali s\u0254r\u0254 \u014baniyaw la minnu lab\u025bn na walasa ka taasibila k\u025b ka taa \u025bme Sez\u025bri fure ma, min tun ye poyi s\u025bb\u025bnna ni j\u025bmufanga m\u0254g\u0254 ye.", "fr": "N\u00e9gritude fait aussi conna\u00eetre diff\u00e9rentes initiatives organis\u00e9es pour rendre hommage au d\u00e9funt po\u00e8te et homme politique :"}, {"bm": "Suf\u025bla k\u025br\u025bnk\u025br\u025bnnen d\u0254 ka \u0272\u025bsin kalanj\u025bw ma Pari ni Ben\u025bn.", "fr": "soir\u00e9es litt\u00e9raires \u00e0 Paris et au B\u00e9nin."}, {"bm": "tulonk\u025bba d\u0254 MaritinikiSanf\u025b kalansoba d\u0254 min t\u0254g\u0254 dalen b'a la Ayiti.", "fr": "c\u00e9l\u00e9brations officielles en Martinique. un institut universitaire rebaptis\u00e9 \u00e0 son nom en Ha\u00efti."}, {"bm": "M\u025bkalo tile 25, farafinna ka kelenya t\u0254nba t\u0254g\u0254ladon.", "fr": "Le 25 mai, la journ\u00e9e de l'Union Africaine"}, {"bm": "Bi, m\u025bkalo tile 25, o ye farafinna t\u0254g\u0254ladon ye.", "fr": "Nous sommes aujourd'hui 25 mai 2009, l'anniversaire de la f\u00eate de l'U.A."}, {"bm": "O y'an ka nis\u0254ndiya ni wasa don ye.", "fr": "Alors nous sommes contents car c'est une journ\u00e9e de joie et d'honneur pour toute l'Afrique,"}, {"bm": "Nis\u0254ndiya ni wasa don d\u0254r\u0254n t\u025b, a ka kan ka k\u025b miiri ni taasi don ye farafin b\u025b\u025b f\u025b walasa ka siraw \u0272ini sira minnu b\u025b se ka farafinna ka \u0272\u025btaa n'a ka b\u0254n\u0254g\u0254la sabati.", "fr": "mais ce n'est pas seulement une journ\u00e9e de joie, \u00e7a doit \u00eatre aussi pour tous les africains, une journ\u00e9e de r\u00e9flexion pour trouver de grands chemins de d\u00e9veloppement et de sortie de crise."}, {"bm": "\u0186w\u0254, siga t'a la, sira t\u0254 ka jan walasa ka farafinna k'an haklilina ye.", "fr": "Oui, sans doute, nous avons un long chemin \u00e0 parcourir pour que l'Afrique soit comme nous la pensons,"}, {"bm": "O kama, an ka kan k'an t\u025bg\u025b di \u0272\u0254g\u0254n ma, ka taa sira kelen f\u025b, ka segin sira kelen f\u025b ni \u014bani\u0272a kelen ye.", "fr": "et pour cela, nous devons tous nous unir, marcher dans le m\u00eame sens, et avec les m\u00eames ambitions."}, {"bm": "O t\u025b se ka k\u025b f\u0254 an kelen kelenna b\u025b\u025b k'an c\u025bsiri, ka baara k\u025b, ka kokuraw \u014bani\u0272a siri k'u waleya ni \u0272\u025btaa ni sabati hamin ye,ani m\u0254g\u0254t\u0254w kanuni. B\u025b\u025b k'i c\u025bsiri i ka baarak\u025bta f\u025b walasa k'i y\u025br\u025b wasa, ka m\u0254g\u0254t\u0254w wasa, o de b\u025bna ni farafinna ka \u0272\u025btaa ni j\u025bn b\u025b\u025b ka \u0272\u025btaa ye.", "fr": "Cela n'est possible que si chacun d'entre nous, avec sa petite entreprise, son esprit d'initiative, de cr\u00e9ativit\u00e9, avec courage, patience et l'amour des autres, se mette au travail pour sa propre satisfaction, la satisfaction des autres et pour le d\u00e9veloppement de l'Afrique et du monde entier."}, {"bm": "N t\u025b se ka tila ni n ma taasibila k\u025b ka \u0272\u025bsin farafinna c\u025bbaw ma, c\u025bba minnu c\u025bsirilen b\u025b su ni tile, farafinna ni j\u025bn b\u025b\u025b ka \u0272\u025btaa kama. k'a f'u ye fana ko hali n'u t'an kan s\u0254r\u0254, u k'a d\u0254n \u014bani\u0272a \u0272uman b'an na waati b\u025b\u025b ka \u0272\u025bsin u ma u ka don o don baara la.", "fr": "Je ne saurais terminer sans rendre un vibrant hommage aux grands hommes de lutte pour la progr\u00e8s de l'Afrique et du monde entier, leur dire que, m\u00eame s'ils ne trouvent pas nos voix, nous sommes de c\u0153ur avec eux dans leurs t\u00e2ches de tous les jours."}, {"bm": "Ala ka seli diya farafinna b\u025b\u025b la ani j\u025bn b\u025b\u025b la", "fr": "Bonne f\u00eate \u00e0 tous les Africains et au monde entier."}, {"bm": "Bamusobugu sirako", "fr": "Le probl\u00e8me de route de Bamoussobougou"}, {"bm": "Bamusobugu ye dugu ye min b\u025b Zezana Gara komini na, Segu mara la.", "fr": "Bamoussobougou est un village situ\u00e9 dans la commune rurale de Cinzana Gare (cercle) r\u00e9gion de S\u00e9gou."}, {"bm": "Bamusobugukaw ka baara ye s\u025bn\u025b ni baganmara ye.", "fr": "Les principales activit\u00e9s des populations de Bamoussobougou sont l'agriculture et le petit \u00e9levage."}, {"bm": "U k a wariko kungo b\u025b\u025b dulonnen b'u ka s\u025bn\u025bf\u025bnw ni bagan mis\u025bnninw feereli la, Zezana Gara sugu la min b\u025b j\u0254 alamisa o alamisa.", "fr": "La r\u00e9solution de leurs probl\u00e8mes financiers quotidiens est bas\u00e9e sur la vente de leurs productions c\u00e9r\u00e9ali\u00e8res et animales au march\u00e9 hebdomadaire de Cinzana Gare pr\u00e9vu pour chaque jeudi."}, {"bm": "O dama de y'u ka nafoloko kungow \u0272\u025bnab\u0254li sira ye.", "fr": "C'est le seul moyen pour eux de vivre et de subvenir \u00e0 leurs besoins financiers."}, {"bm": "Numuw fana b\u025b taa n'u ka f\u025bn dilannenw ye sugu la, i n'a f\u0254 daa ani s\u025bn\u025bk\u025bmin\u025bnw.", "fr": "Les forgerons aussi vont vendre leur fabrications au march\u00e9, comme les houes et les outils agricoles."}, {"bm": "Walasa k'o feeref\u025bn ninnu k\u025b ka sugu la s\u0254r\u0254, bamusobugukaw b\u025b s\u025bg\u025bn caman k\u025b sirakan sami\u0272\u025b f\u025b.", "fr": "Pour ces diff\u00e9rentes activit\u00e9s, ces populations sont confront\u00e9es \u00e0 un grand probl\u00e8me de route. La route qui relie ce village au march\u00e9 est impraticable pendant l'hivernage \u00e0 cause de son mauvais \u00e9tat par la pluie."}, {"bm": "Sira kelen d\u0254r\u0254n de b\u025b bamusobugu ni Zezana Gara c\u025b.", "fr": "Cette seule route qui relie Bamoussobougou au march\u00e9 de Cinzana Gare est limit\u00e9e des deux c\u00f4t\u00e9s par les champs."}, {"bm": "Ni samiy\u025bsanji binna ka ban, o ye bamusobugukaw ni h\u025br\u025b faralen ye sirako la.", "fr": "Des qu'il pleut, c'est la fin du bonheur de ces populations pour se rendre au march\u00e9."}, {"bm": "Ji b\u025b j\u0254 sira fan b\u025b\u025b, t\u025bm\u025bnsira w\u025br\u025b foyi t\u025b ye bawo sira fan fila b\u025b ye foro ye , wa ji b\u025b j\u0254 o b\u025b\u025b la.", "fr": "La route se remplit d'eau, et il n'y a pas d'autres pas passages."}, {"bm": "Sira in ye j\u025bdugukolo ye, a ji t\u025b ja joona, wa a b\u025b c\u025bn\u025b fana.", "fr": "A cause de l'\u00e9tat argileux du sol, l'eau reste longtemps \u00e0 sa surface et c'est encore tr\u00e8s glissant."}, {"bm": "O la, ni m\u0254g\u025bw b\u025b taa n'u ka sumaw,baganw, s\u025bn\u025bk\u025bmin\u025bnw ni daw ye feerey\u0254r\u0254l a, u sen na walima wotoro la, o k\u0254nin ye s\u025bg\u025bn ni t\u0254\u0254r\u0254 dan ye.", "fr": "Alors, si les populations doivent amener au march\u00e9 des sacs de c\u00e9r\u00e9ales, des animaux, des canaris fabriqu\u00e9s par des forgeronnes et des mat\u00e9riels agricoles, \u00e0 pied ou \u00e0 dos d'animaux, on doit se faire une id\u00e9e de tout ce qu'ils subissent comme souffrance avant d'atteindre le march\u00e9."}, {"bm": "Bamusobugu dama t\u025b, dugu caman w\u025br\u025b m\u0254g\u025bw b\u025b t\u025bm\u025bn sira in f\u025b ka taa sugu la.", "fr": "Ce n'est pas seulement le village de Bamoussobougou, il y a beaucoup d'autres villages dont les populations passent par Bamoussobougou pour aller au march\u00e9."}, {"bm": "Olu fana sen b\u025b s\u025bg\u025bn in na.", "fr": "Ainsi, ils subissent le m\u00eame sort."}, {"bm": "Ne ye dugu in den d\u0254 ye, n b\u025b lak\u0254li karam\u0254g\u0254ya la bamak\u0254, n b\u025b to ka na b\u0254 n som\u0254g\u0254w ye an ka dugu la s\u025bg\u025bnlafi\u0272\u025bb\u0254 waatiw la.", "fr": "En tant que ressortissant de ce village, vivant \u00e0 Bamako comme enseignant, je viens de temps en temps rendre visite aux parents au village pendant les cong\u00e9s."}, {"bm": "N na o na, n b'a s\u0254r\u0254 d\u0254 fara la sira c\u025bnni kan.", "fr": "A chaque arriv\u00e9e, je trouve que l'\u00e9tat de la route se d\u00e9grade d'ann\u00e9e en ann\u00e9e."}, {"bm": "Sa o, s\u025bg\u025bnlafi\u0272\u025bb\u0254 waati, n jiginnen ka b\u0254 m\u0254bili k\u0254n\u0254 walasa ka taa an ka dugu la, n ma se k'a d\u0254n n b\u025b taa sira min f\u025b bawo, fan b\u025b\u025b falen b\u025b ji la hali i t'a d\u0254n fan min ye sira ye.", "fr": "L'an pass\u00e9, Pendant les vacances, quand je suis descendu du car, j'ai eu du mal \u00e0 retrouver la route de mon village. L'eau avait d\u00e9bord\u00e9 la route et s'\u00e9tait d\u00e9vers\u00e9e dans les champs sur une longue distance."}, {"bm": "O la, n ka dugum\u0254g\u0254w hin\u025b ye n min\u025b,", "fr": "Je me suis fait une id\u00e9e de toutes les souffrances que subissent ces populations."}, {"bm": "n yen nin f\u0254 n y\u025bre k\u0254n\u0254 :", "fr": "Je me suis dit ceci :"}, {"bm": "s\u0254r\u0254 k\u025b cogoya w\u025br\u025b foyi t\u025b nin m\u0254g\u0254 minnu bolo ni nin sugu in j\u0254li t\u025b n'u ka feeref\u025bnw ye, ni o sugu sira b\u025b nin cogo in na, olu b'a k\u025b cogo di ?", "fr": "Ces populations dont la seule solution financi\u00e8re d\u00e9pend des petites activit\u00e9s qu'ils m\u00e8nent au march\u00e9,"}, {"bm": "Se t\u025b ne ye k'a dilan, se t\u025b dugu m\u0254g\u0254 w\u025br\u025b ye k'a dilan, o dun b\u025bna k\u025b cogo di ?", "fr": "et si ces populations n'ont plus de voie pour y acc\u00e9der, alors comment vont-ils faire ?"}, {"bm": "N ye taama damin\u025b ji k\u0254n\u0254 o la,", "fr": "J'ai march\u00e9 dans l'eau jusque dans mon village."}, {"bm": "n b\u025b c\u025bn\u025b yan f\u025b, n b\u025b jija n kana bin,", "fr": "Je glisse par l\u00e0, je me retiens,"}, {"bm": "n sen b\u025b da f\u025bn d\u0254 kan fan d\u0254 f\u025b, nga o t\u025b f\u025bn k\u025b n na, bawo sabara b\u025b n sen na.", "fr": "mon pied se pose sur un objet pointu par ici ne pouvant me faire de mal gr\u00e2ce \u00e0 mon soulier,"}, {"bm": "O sabarako bana o don, bawo, wolosabara don.", "fr": "tout mouill\u00e9 et dont la vie a d'ailleurs pris fin ce jour."}, {"bm": "N miiri la min na o don, o de ye, ni m\u0254g\u0254 d\u0254 sen dara f\u025bn nunb\u0254len d\u0254 kan don min dun, o b\u025b k\u025b cogodi ?", "fr": "Tout ce dont j'avais peur, c'\u00e9tait comment \u00e7a se passerait si un jour, quelqu'un se faisait bless\u00e9 par un objet pointu ?"}, {"bm": "hali cinnif\u025bn b\u025b se ka k\u025b ji in k\u0254r\u0254, Ala k'an kisi.", "fr": "Mais que Dieu nous en pr\u00e9serve."}, {"bm": "N selen so, n y'a s\u0254r\u0254 haminanko kelen d\u0254r\u0254n de b\u025b bamusobugukaw la f\u0254l\u0254 : sirako.", "fr": "Cela ne s'est pas produit et je souhaite que cela ne se produise jamais \u00e0 quelqu'un sur ce chemin."}, {"bm": "N ni m\u0254g\u0254 o m\u0254g\u0254 b\u025bnna, n ye m\u0254g\u0254 o m\u0254g\u0254 fo, n taara du o du k\u0254n\u0254 foli la, kuma kelen de b'a b\u025b\u025b da, \u0272ininkali kelen de b'a b\u025b\u025b bolo :", "fr": "Arriv\u00e9e au village, les gens n'ont qu'un seul souci : le probl\u00e8me de route. Toute personne que j'ai rencontr\u00e9e, toute personne que j'ai salu\u00e9e, toute famille o\u00f9 je suis all\u00e9 saluer, il y avait une seule question :"}, {"bm": "an dun b\u025bna nin sirako in k\u025b cogodi ?", "fr": "comment r\u00e9soudre ce probl\u00e8me de route ?"}, {"bm": "O la, ne y'a ye n y\u025br\u025b k\u0254n\u0254 ko wele bilalen b\u025b ne ma, ne min kelen ye dugu in m\u0254g\u0254 kalanen ye min sigilen b\u025b jamana faaba k\u0254n\u0254 lak\u0254li karam\u0254g\u0254ya la.", "fr": "Je me suis senti interpell\u00e9 en tant que le seul intellectuel du village vivant dans la capitale."}, {"bm": "Sira dilanni se t\u025b dugu in m\u0254g\u0254 si ye, a se t\u025b ne fana ye,", "fr": "Personne dans le village n'a la capacit\u00e9 financi\u00e8re de r\u00e9parer cette route, moi non plus."}, {"bm": "nga, ne ka kan ka k\u025b sababu ye ka sirako in kunafoni j\u025bns\u025b walasa jamana \u0272\u025bm\u0254g\u0254w, j\u025bn m\u0254g\u0254 \u0272umanw ni d\u025bm\u025bnj\u025bkuluw n'a m\u025bn walasa ka d\u025bm\u025bn don an ma sirako in na, walasa k'a k\u025b b\u025bl\u025bbilensira ye.", "fr": "Mais je dois publier ce probl\u00e8me de route \u00e0 travers le monde, pour que les autorit\u00e9s du pays, les personnes de bonne volont\u00e9 et les ONG nous aident faire cette route."}, {"bm": "N'o t\u025b, a k\u025bra baara ye sa d\u025b.", "fr": "Sinon, ce probl\u00e8me de route devient de plus en plus s\u00e9rieux."}, {"bm": "Se w\u025br\u025b t\u025b ne ye, nga \u00ab n'i y'a ye ko m\u0254g\u0254w b'i d\u025bm\u025bn k'i ka bana fura \u0272inin, o k'a s\u0254r\u0254, u b'i ka banako kala ma. \u00bb", "fr": "Je ne peux faire d'autres, mais \u00ab Si on veut que les autres nous aident \u00e0 chercher des m\u00e9dicaments pour notre maladie, il faut qu'ils soient inform\u00e9s de la maladie \u00bb"}, {"bm": "O de kama, fasokan bul\u0254gu kan, n ye n kan b\u0254 j\u025bn b\u025b\u025b ma, Bamusobugu ni nin sira in matarafabaa b\u025b\u025b t\u0254g\u0254 la, maa o maa, \u0272\u025bm\u0254g\u0254 o \u0272\u025bm\u0254g\u0254, d\u025bm\u025bnj\u025bkulu o d\u025bm\u025bnj\u025bkulu, ni sira in dilanni se b'i ye, i ka d\u025bm\u025bn lase anw ma ni sirako in na walasa ka lafiya sabati anw ka d\u0254g\u0254j\u0254ko la.", "fr": "c'est pour cela, sur le blog de fasokan, je lance un appel au nom de tous les habitants de Bamoussobougou et tous ceux qui fr\u00e9quentent cette route, pour que chaque personne, chaque autorit\u00e9 et ONG, qui a le pouvoir de r\u00e9parer cette route, nous vienne en secours pour r\u00e9soudre ce probl\u00e8me de route afin que nous puissions aller au march\u00e9 \u00e0 l'aise."}, {"bm": "Diyatigiya Mali la", "fr": "L'hospitalit\u00e9 au Mali"}, {"bm": "Diyatigiya ye Mali taabolo \u0272uman d\u0254 ye. kabini watijan f\u0254 kana a bila bi la.", "fr": "L'hospitalit\u00e9 est une des bonnes pratiques au Mali et cela depuis autrefois jusqu'aujourd'hui."}, {"bm": "N'i y'a laj\u025b, i b'a ye ko diyatigiya da\u0272\u025b b'a y\u025br\u025b k\u0254r\u0254f\u0254 an ye.", "fr": "Si tu regardes, tu verras que le mot hospitalit\u00e9 en bambara nous donne sons propre sens."}, {"bm": "Diyatigiya la, i b\u025b di ye a k\u0254n\u0254.", "fr": "\u00ab Dans diyatiyatigiya \u00bb, il y a \u00ab di \u00bb qui veut dire le miel."}, {"bm": "O b'a jira an na ko diyatigiya k\u0254r\u0254 ye ka dunan ka dunanya diya don a la i ko di b\u025b cogo min na.", "fr": "Cela nous montre que \u00ab diyatiyatigiya \u00bb signifie rendre agr\u00e9able \u00e0 l'\u00e9tranger son s\u00e9jour comme le miel est doux."}, {"bm": "K'a bisimila ka \u0272\u025b, a kana k\u0254n\u014b\u0254n, a kana min\u0254g\u0254.", "fr": "Bien l'accueillir, qu'il n'ait ni faim ni soif."}, {"bm": "K'a k\u0254l\u0254si, ka y\u0254r\u0254 taabolow ni y\u0254r\u0254 tanaw f\u0254 a ye bawo a b\u025b f\u0254 bamanankan na ko \u00ab dunan \u0272\u025b ka bon, nga a t\u025b yeli b\u025br\u025b k\u025b \u00bb.", "fr": "Le prot\u00e9ger et lui dire les pratiques et les totems du lieu car on dit en bambara : \u00ab L'\u00e9tranger a de gros yeux, mais il ne voit pas bien loin. \u00bb"}, {"bm": "O la diyatigi b\u025b k\u025b dunan \u0272\u025b ye walasa k'a kisi y\u0254r\u0254 tanamakow ma.", "fr": "Alors, \u00ab diyatigi \u00bb repr\u00e9sente les yeux de l'\u00e9tranger pour lui faire \u00e9viter les totems."}, {"bm": "O k\u025bwale ninnu dama ka kan b\u025b\u025b la du k\u0254n\u0254, dugu k\u0254n\u0254, ani jamana k\u0254n\u0254 dunan fanf\u025b.", "fr": "Tout le monde doit accomplir ces gestes pour l'\u00e9tranger dans la famille, dans le village et dans le pays."}, {"bm": "B\u025b\u025b b'i hakili to dunan na walasa a kana t\u0254r\u0254 s\u0254r\u0254 a ka dunanya k\u0254n\u0254.", "fr": "Chacun s'occupe de l'\u00e9tranger pour qu'il n'ait pas de probl\u00e8me pendant son s\u00e9jour."}, {"bm": "N'i ko diyatigi i ko dunan.", "fr": "Si tu parles de \u00ab diyatigi \u00bb, tu parles de \u00ab dunan \u00bb qui est l'\u00e9tranger."}, {"bm": "Dunan fana da\u0272\u025b b'a y\u025br\u025b k\u0254r\u0254 f\u0254 an ye.", "fr": "Ce mot en bambara nous dicte aussi son sens."}, {"bm": "Dunan o de ye maa min b\u0254ra a ka so ka taa y\u0254r\u0254 w\u025br\u025b.", "fr": "Dans le mot \u00ab dunan \u00bb, il ya \u00ab nan \u00bb qui veut dire la sauce pr\u00e9par\u00e9e dans la famille."}, {"bm": "N'i y'a laj\u025b, nan dama kakan duden b\u025b\u025b la. Wa, nan dama ka kan duden b\u025b\u025b la cogo min na, dunan min nana du k\u0254n\u0254, o dama ka kan duden b\u025b\u025b la ten.", "fr": "Si tu regardes, tous les membres de la famille sont \u00e9gaux face \u00e0 la sauce et de la m\u00eame mani\u00e8re, tous les membres de la famille sont \u00e9gaux face \u00e0 l'\u00e9tranger qui arrive."}, {"bm": "O de la, dunan fana ka kan k'a d\u0254n ko ale dama ka kan b\u025b\u025b la, o la, a man kan ka d\u0254 fisaya ni d\u0254 ye,", "fr": "L\u00e0, l'\u00e9tranger aussi doit conna\u00eetre cette \u00e9galit\u00e9 envers lui et ainsi ne doit pas faire de diff\u00e9rence entre les membres de la famille."}, {"bm": "a man kan ka ko k\u025b min b'a to duden d\u0254 b'a k\u0254l\u0254si ko a b\u025b ka don u ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b.", "fr": "Il ne doit faire d'acte permettant \u00e0 l'un des membres de la famille de constater une id\u00e9e de diff\u00e9rence cr\u00e9\u00e9e par l'\u00e9tranger."}, {"bm": "O de la, a ka kan ka k\u025b \u0272\u025blik\u025bla ye du k\u0254n\u0254 walasa ka dudenw d\u025bm\u025b ka dunanya diya don a la.", "fr": "C'est pour quoi, il doit toujours plaider pour la paix et la concorde au sein de la famille et cela aide les membres de la famille de lui rendre agr\u00e9able son s\u00e9jour."}, {"bm": "A b'o k\u025b du k\u0254n\u0254 cogo min na, a b'o k\u025b dugu ani jamana k\u0254n\u0254 ten.", "fr": "Il doit adopter le m\u00eame comportement dans le village et dans le pays."}, {"bm": "O de la, a b\u025b f\u0254 bamanankan na ko \u00ab Dugu bila ka fisa diyatigila y\u025bl\u025bma ye \u00bb", "fr": "C'est pour quoi on dit en bambara : \u00ab Mieux vaut quitter le village que de changer de diyatigila \u00bb"}, {"bm": "O de la Mali la, i taara y\u0254r\u0254 o y\u0254r\u0254, a b'i ko i b'i ka so bawo i ni min\u025b cogo \u0272uman f\u025bn o f\u025bn ka kan, o b\u025b k'i ye.", "fr": "C'est pour quoi au Mali, n'importe o\u00f9 que tu partes, tu te sens chez toi car on te met dans toutes les conditions que tu m\u00e9rites."}, {"bm": "Nsiirin nafa d\u0254w Farafinna.", "fr": "Quelques avantages du conte en Afrique:"}, {"bm": "Farafinna, demis\u025bnw ka lam\u0254 n'u ka kalan b\u025b t\u025bm\u025b sira caman f\u025b.", "fr": "En Afrique, l'\u00e9ducation et l'instruction de l'enfant passent par plusieurs chemins."}, {"bm": "O siraw la belebele d\u0254 ye nziirin ye.", "fr": "Un de ces grands chemins \u00e9tait le conte."}, {"bm": "Tuma caman, demis\u025bnw y\u025br\u025bdama tun b\u025b \u0272\u0254g\u0254n s\u0254r\u0254 u m\u0254 musow walima u m\u0254k\u025bw k\u025br\u025bf\u025b ka nziirin da.", "fr": "Les enfants se regroupaient \u00e0 tout moment autours de leurs grand-p\u00e8res ou grand-m\u00e8res pour apprendre des contes."}, {"bm": "A tun b\u025b u \u0272\u025bnaj\u025b, nga o b\u025b\u025b k\u0254f\u025b,Nafa caman w\u025br\u025bw tun b'a la.", "fr": "Ce regroupement des enfants avaient plusieurs significatifs."}, {"bm": "A tun b'a to demis\u025bnw b\u025b fara \u0272\u0254g\u0254n kan, k'u tin don \u0272\u0254g\u0254n na. U tun b\u025b sigi\u0272\u0254g\u0254n gasi kalan kabini o wati.", "fr": "\u00c7a permettait aux enfants de se retrouver, de cr\u00e9er de l'estime entre eux et d'apprendre le sens de la cohabitation depuis \u00e0 cet \u00e2ge."}, {"bm": "A tun b\u025b m\u0254g\u0254k\u0254r\u0254baw k\u025br\u025bf\u025b sigili nege don u la walasa u ka f\u025bn caman d\u0254n ko t\u025bm\u025bnnenw ni ko nataw la.", "fr": "Cela donnait aux enfants l'envie de se retrouver \u00e0 c\u00f4t\u00e9 des vieillards pour beaucoup apprendre sur le pass\u00e9 et sur l'avenir."}, {"bm": "Nziirin kunba d\u0254 tun ye ka demis\u025bnw kalan k'u hakili day\u025bl\u025b. U ka \u0272umanya ni juguya d\u0254n ka b\u0254 \u0272\u0254g\u0254n na, ka \u0272umanya nafa d\u0254n ani ka juguya kungo d\u0254n walasa u ka k\u025b \u0272umank\u025blaw ye ka juguya to yen.", "fr": "Le conte en Afrique avait le grand objectif d'\u00e9duquer les enfants et d'ouvrir leur intelligence pour qu'ils sachent la diff\u00e9rence entre la bont\u00e9 et la m\u00e9chancet\u00e9 afin d'opter pour le bien et \u00e9viter le mal."}, {"bm": "Nziirin tun b\u025b demis\u025bnw kalan j\u025b\u0272\u0254g\u0254nya, teriya, fasokanu ani fasoden \u0272umanya la.", "fr": "Le conte apprenait \u00e0 l'enfant le sens de la collaboration, de l'amiti\u00e9 et du patriotisme."}, {"bm": "A tun b'a to demis\u025bn b\u025b basigi, k'a k\u025b m\u0254g\u0254 j\u0254len ye, k'a k\u025b c\u025bntigi ye ani ka du k\u0254r\u0254 n'a nafa d\u0254n.", "fr": "Ainsi, \u00e7a cr\u00e9ait chez l'enfant la stabilit\u00e9 qui \u00e9veille en lui le sens de l'esprit de famille."}, {"bm": "Farafinna, demis\u025bnw tun b\u025b taabolo \u0272uman ni kuma cogo \u0272uman kalan m\u0254g\u0254k\u0254r\u0254baw f\u025b nziirin senf\u025b walasa u ka se j\u025bnlatig\u025b k\u025bko \u0272uman na u ka so ani dunanyay\u0254r\u0254 la.", "fr": "L'enfant africains apprenait \u00e0 c\u00f4t\u00e9 de ses grands parents, le savoir faire et le savoir parler afin de pouvoir mieux vivre partout o\u00f9 il se trouve, chez lui aussi qu'\u00e0 l'\u00e9tranger."}, {"bm": "Farafinna taabolow ni famuyaw b\u0254len b\u025b \u0272\u0254g\u0254n f\u025b ko caman na, fan caman.", "fr": "C'est pour quoi en Afrique, les r\u00e8gles de conduite sont presque les m\u00eames partout."}, {"bm": "Nziirin j\u0254y\u0254r\u0254ba b\u025b o taabolo kelenya ni o famuyali kelenya in na.", "fr": "Cette unit\u00e9 de conduite, de compr\u00e9hension, prend appui pour une grande partie sur le conte."}, {"bm": "A b'i n'a f\u0254 nziirin kelenw de tun b\u025b da fan caman f\u025b bawo i b\u025b nziirin min m\u025b fan d\u0254, i b\u025b se k'o kelen de m\u025b fan w\u025br\u025b.", "fr": "Les m\u00eames contes \u00e9taient relat\u00e9s presque partout."}, {"bm": "O b\u025b kuma j\u0254y\u0254r\u0254 d\u0254 fana jira farafinna bawo farafinna k\u0254r\u0254lenko caman tun b\u025b kalan kuma f\u025b.", "fr": "Cela montre encore l'efficacit\u00e9 de l'oralit\u00e9 africaine \u00e0 travers laquelle, la culture et les traditions \u00e9taient transmises de g\u00e9n\u00e9ration en g\u00e9n\u00e9ration."}, {"bm": "Misali la nziirinko sira f\u025b, \u0272inan, san 2009, demis\u025bn 6, san 10 \u0272\u0254g\u0254nw, tun sigilen b\u025b ne ka so don d\u0254.", "fr": "Par exemple, cette ann\u00e9e 2009, 6 enfants de 10 ans se sont retrouv\u00e9s chez moi pour causer."}, {"bm": "U tun b\u025b ka nziirin da.", "fr": "Ils ont commenc\u00e9 \u00e0 faire des contes."}, {"bm": "N tun b\u025b k'u lam\u025b.", "fr": "Je les \u00e9coutais attentivement."}, {"bm": "U binna ka nziirin d\u0254 da surukuba ni nzozanni na. Ne fana fitinin deli la k'o lam\u025b ka n to Segu.", "fr": "L\u00e0, ils ont commenc\u00e9 un conte de hy\u00e8ne et de li\u00e8vre que j'avais d\u00e9j\u00e0 \u00e9cout\u00e9 avec ma grand-m\u00e8re dans mon enfance \u00e0 S\u00e9gou."}, {"bm": "Ne sigilen miiri la min na, o de ye Segu ni Bamak\u0254 c\u025b janya ani si hak\u025b min b\u025b ne ni npogotiginin fitinin ninnu c\u025b.", "fr": "J'ai imm\u00e9diatement imagin\u00e9 le nombre d'ann\u00e9es entre ces petites enfants et moi et encore la distance entre S\u00e9gou et Bamako."}, {"bm": "O de la n y'a famu, kun min na, Mali fan b\u025b\u025b taabolo ye kelen ye.", "fr": "C'est l\u00e0 que j'ai compris pour quoi les pratiques sont presque les m\u00eames partout."}, {"bm": "Ali ni danfara b'u ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b, o man bon.", "fr": "Et m\u00eame s'il y a des diff\u00e9rences, elles ne sont pas importantes."}, {"bm": "O de la n y'a famu ko nziirin ye koba y'an f\u025b yan, a nafa t\u025b f\u0254 ka ban, bawo a b'a to an b\u025b f\u025bn caman, wa, a b'an hakili day\u025bl\u025b.", "fr": "Ainsi, j'ai compris que ces choses l\u00e0 sont des pratiquent avantageuses car elles nous ouvrent l'esprit."}, {"bm": "Bi bi in na, an b\u025b\u025b b\u025b k'a k\u0254l\u0254si sisan k'o ko ninnu b\u025b ka ban d\u0254\u0254ni d\u0254\u0254ni.", "fr": "Nous remarquons tous leur progressive disparition,"}, {"bm": "N k\u025blen k\u0254 ka n y\u025br\u025b \u0272ininkan, ye jaabi min s\u0254r\u0254, o de ye ka u s\u025bb\u025ben an ka kanw na, k'u bay\u025bl\u025bma kan w\u025br\u025bw la, k'u bila \u025bnt\u025brin\u025bti kan.", "fr": "et apr\u00e8s m'\u00eatre pos\u00e9 beaucoup de questions, la solution que j'ai trouv\u00e9e pour leur conservation, c'est de les \u00e9crire authentiquement \u00e0 nos langues, les traduire en d'autres langues et les garder sur sur Internet."}, {"bm": "O b'a to u t\u025b tunun wa u na lakod\u0254n m\u0254g\u0254 w\u025br\u025bw f\u025b.", "fr": "Cela \u00e9vitera leur disparition et permet \u00e0 d'autres personnes de les conna\u00eetre."}, {"bm": "N'o b\u025b se ka k\u025b, o ka damin\u025b joona, bawo maak\u0254r\u0254 o maak\u0254r\u0254 mana sa Farafinna, o ye d\u0254nniso kelen jeninen ya.", "fr": "Si cela est possible, \u00e7a doit \u00eatre commenc\u00e9 rapidement car chaque vieillard qui meurt en Afrique est une biblioth\u00e8que qui br\u00fble."}, {"bm": "Nin de ye ne hakilina ye walasa k'an ka nin d\u0254nko ninnu mara.", "fr": "Pour la sauvegarde de ces patrimoines culturels, cela est mon point de vue."}, {"bm": "Ni hakilina b\u025b maa w\u025br\u025b min f\u025b, o k'o f\u0254 walasa o hakilina falen falen ka k\u025b b\u025bnkan j\u0254nj\u0254n ye min b\u025b k'a fura ye", "fr": "Si quelqu'un d'autre \u00e0 des points de vue ou des commentaires, il peut nous en faire part, pour qu'\u00e0 l'issue de ces \u00e9changes, puisse ressortir une solution concr\u00e8te."}, {"bm": "\u0272ininik\u025blaw ka seko ni d\u0254nko jirali k\u025bn\u025b", "fr": "Salon d'invention et d'innovation technologique au Mali"}, {"bm": "Nin ye k\u025bn\u025b ye min lab\u025bnna jamana \u0272\u025bm\u0254g\u0254w f\u025b Mali la, \u0272ininik\u025blaw kama walasa u kana u ka mago\u0272\u025b f\u025bnkura b\u0254lenw jira jama la.", "fr": "Ce salon est mis en place par les autorit\u00e9s du Mali pour les chercheurs afin qu'ils exposent au public leur savoir faire."}, {"bm": "K\u025bn\u025b in b'a ta zuluyekalo tile fila ka taa a bila a tile 6 la, K\u025bne in ye k\u025bn\u025bba ye wa a nafa ka bon kos\u025bb\u025b.", "fr": "Le salon est mis en place du 2 au 6 juillet 2009 ; C'est un grand salon avec une tr\u00e8s grande importance,"}, {"bm": "N'i sera k\u025bn\u025b in ka, i b'a d\u0254n ko \u0272ininik\u025blaw c\u025bsirilen b\u025b bawo i b\u025b f\u025bn caman ye, i tun t'a d\u0254n ko minnu b\u025b se ka dilan an y\u025br\u025b ka jamana jinink\u025bla f\u025b.", "fr": "arriv\u00e9 au salon tu te rends compte de l'effort fourni par nos chercheurs, car tu verras beaucoup de choses dont tu ne savais pas que nos chercheurs sont capables de produire."}, {"bm": "I \u0272\u025b b\u025b nin mansin min na, o ye kaba (ma\u0272\u0254) w\u0254r\u0254lan ye.", "fr": "Cette grosse machine que tu vois est une d\u00e9cortiqueuse de ma\u00efs."}, {"bm": "A dilanna Mali la yan. Numuk\u025b d\u0254 de y'a dilan.", "fr": "Elle a \u00e9t\u00e9 fabriqu\u00e9e au Mali ici par un forgeron."}, {"bm": "O dama t\u025b a ka baara ye, a b\u025b f\u025bn caman w\u025br\u025bw dilan n\u025bg\u025b la.", "fr": "Cela seulement, n'est pas son travail, il fabrique \u00e9galement beaucoup d'autres mat\u00e9riels agricoles."}, {"bm": "O k\u0254f\u025b,f\u025bn caman w\u025br\u025bw b\u025b k\u025bn\u025b in i n'a f\u0254 n\u0254n\u0254 baralan ani \u0272amaku baaralan.", "fr": "Il y a beaucoup d'autres choses au salon comme une machine pour moudre le \"jinjinbre\" et d'autres machine pour le travail du lait."}, {"bm": "Ni nin f\u025bn ninnu yiriwara kos\u025bb\u025b, o b\u025b n\u0254g\u0254ya caman don an ka bololabaara la.", "fr": "Si on arrive \u00e0 d\u00e9velopper ces initiatives, \u00e7a facilitera le travail \u00e0 la main."}, {"bm": "K\u025bn\u025b in nafa t\u025b lajalif\u025bnw s\u0254r\u0254li dama ye, sanni ni feere k\u025bn\u025b, kokura ye ni kokura d\u0254n k\u025bn\u025b don,", "fr": "L'importance de ce salon n'est pas seulement le prix de l'innovation, c'est une sc\u00e8ne d'\u00e9change commerciale, de d\u00e9couverte et de d'apprentissage,"}, {"bm": "k\u025bn\u025b don fana min b'a to an ka jamana \u0272ininik\u025bla y\u025br\u025bdama b\u025b \u0272\u0254g\u0254n d\u0254n, ka hakilina falenfalen k\u025b,min b\u025b k\u025b sababu ye ka d\u0254 fara b\u025b\u025b ka d\u0254nta kan.", "fr": "c'est aussi une sc\u00e8ne qui permet \u00e0 nos chercheurs de se conna\u00eetre et d'\u00e9changer ; cela cr\u00e9e une opportunit\u00e9 de partage de savoir et d'exp\u00e9rience."}, {"bm": "K\u025bn\u025b in ye s\u0254r\u0254 yiriwasira d\u0254 fana ye!", "fr": "C'est \u00e9galement un lieu de d\u00e9veloppement du commerce."}, {"bm": "minnu b\u025b taakasegin k\u025b k\u025bn\u025b in k\u0254n\u0254, olu b'u \u0272\u025bnaf\u025bn caman ye, u b\u025b minnu san, olu mago b\u025b \u0272\u025b,", "fr": "Les visiteurs y trouvent beaucoup de mat\u00e9riels de leur choix qu'ils peuvent acheter."}, {"bm": "wa a b\u025b nafaba lase \u0272ininik\u025bla nnnu fana ma min b'u d\u025bm\u025b k'u \u0272inini yiriwa, ka f\u025bnkura caman bila jamanadenw sgo la u b\u025b se ka minnu s\u0254r\u0254 n\u0254g\u0254ya la ka s\u0254r\u0254 u ma s\u025bg\u025bn.", "fr": "Cela est profitable pour eux et c'est aussi un grand avantage pour les inventeurs. \u00c7a les aide \u00e0 progresser dans leur travail de recherche pour mettre beaucoup de mat\u00e9riels \u00e0 la port\u00e9e des populations."}, {"bm": "Nin k\u025bn\u025b in bilali sen kan, o k\u025bra hakilina \u0272uman ye an ka jamana \u0272\u025bm\u0254g\u0254w f\u025b; bawo a na k\u025b sababu ye, an ka \u0272ininik\u025bla caman ka b\u0254 dibi la, k'u lakod\u0254n walasa u na d\u025bm\u025bn diya.", "fr": "L'organisation de ce salon a \u00e9t\u00e9 une bonne initiative de la part des autorit\u00e9s du pays, c'est une occasion pour que nos chercheurs isol\u00e9s puissent \u00eatre connus et aid\u00e9s facilement ;"}, {"bm": "O la, a na k\u025b sababu ye an ka \u0272ininik\u025blaw ka k\u025b kuluba kelen ya halisa, o de b'u d\u025bm\u025bn diya.", "fr": "C'est aussi une occasion pour que nos chercheurs puissent se regrouper davantage, afin d'\u00eatre aid\u00e9s facilement."}, {"bm": "Si nafaw", "fr": "Les avantages du karit\u00e9"}, {"bm": "Si ye jiri nafaba ye.", "fr": "Les avantages du karit\u00e9 au Mali."}, {"bm": "Foro k\u0254n\u0254, cik\u025blaw b'u sigi a k\u0254r\u0254 seli waati, dumunik\u025b waati walima lafi\u0272\u025bb\u0254 waati bawo a suma kadi kos\u025bb\u025b.", "fr": "Le karit\u00e9 un est arbre tr\u00e8s avantageux."}, {"bm": "Si ye jiri ye min b\u025b den kos\u025bb\u025b sami\u0272\u025b f\u025b.", "fr": "Dans le champ, les paysans s'asseyent sous le karit\u00e9 pour prier, pour manger ou pour se reposer car son ombre est tr\u00e8s agr\u00e9able."}, {"bm": "Baganw ni k\u0254n\u0254w b'a den dun, cik\u025blaw b'a dun kos\u025bb\u025b fana yanni dumuni ka na foro la.", "fr": "Le karit\u00e9 est un arbre qui donne du fruit pendant l'hivernage."}, {"bm": "Musow b\u025b taa sim\u0254 t\u0254m\u0254 ka na n'a ye so, b\u025b\u025b b'a dun.", "fr": "Les animaux et les oiseaux mangent ces fruits, les cultivateurs aussi les mangent avant l'arriv\u00e9e du repas au champ."}, {"bm": "U b'a k\u0254l\u0254 ja tile la walima dibi la k'o feere.", "fr": "Les femmes partent ramasser les noix de karit\u00e9, les emmener en famille et tout le monde mange."}, {"bm": "O wari b\u025b musaka caman dila du k\u0254n\u0254 bawo musow b'u ka musaka caman k\u025b ni o wari ye wa u b'u c\u025bw fana d\u025bm\u025b tuma d\u0254w la du musakako la.", "fr": "Elles font s\u00e9cher les noix sous le soleil ou \u00e0 la grillade et elles vendent."}, {"bm": "A ka can a la fana, muso caman b'u ka sik\u0254l\u0254 ja k'a susu k'a k\u025b tulu ye.", "fr": "Elles utilisent cette somme pour leurs petits probl\u00e8mes financiers et viennent en aide \u00e0 leurs maris pour les d\u00e9penses de la famille."}, {"bm": "An da b\u025bna se o ma k\u0254f\u025b, n'o t\u025b, ni bi t\u025b, situlu b\u0254don ye don dumanba ye musow bolo ka da a d\u0254nkiliw n'a nis\u0254ndiyakow kan, a ni an ka duw k\u0254n\u0254, jango ni s\u0254 tobira a su Kulubalilakaw, samak\u025blakaw ani Turelakaw kama.", "fr": "Plusieurs de femmes pilent les noix de karit\u00e9 pour en faire du beurre de karit\u00e9."}, {"bm": "Aw b\u025bna o tulu dila ja in d\u0254 ye kunnafoni in na min k\u025bra Segou ani sik\u0254l\u0254, situlu ni safun\u025b feeret\u0254 musow f\u025b Burukina.", "fr": "Nous revenons sur \u00e7a apr\u00e8s sinon, si ce n'est pas aujourd'hui, le jour du travail du beurre de karit\u00e9 \u00e9tait un grand jour pour les femmes \u00e0 cause des chansons et d'autres activit\u00e9s de joie et aussi dans nos famille surtout si c'est le haricot qui est pr\u00e9par\u00e9 la nuit pour les Coulibaly, les Samak\u00e9 et les Tour\u00e9."}, {"bm": "Ja ninnu k\u025bra C. Hugues f\u025b.", "fr": "Vous verrez dans ce billet une image de fabrication de beurre de karit\u00e9 fait \u00e0 S\u00e9gou et la vente de noix, de beurre et de savon de karit\u00e9 par des femmes au Burkina-Faso."}, {"bm": "Ni situlu b\u0254ra, d\u0254 b\u025b mara f\u025bn caman kama du k\u0254n\u0254, d\u0254 fana b\u025b k\u025b feereta ye.", "fr": "Ces photos sont de C. Hugues"}, {"bm": "Maak\u0254r\u0254baw ni farafin furak\u025blaw b\u025b situlu k\u025b fura caman ye.", "fr": "Si le beurre de karit\u00e9 est fait, on en garde en famille pour beaucoup d'autres choses et le reste est \u00e0 vendre."}, {"bm": "O de la a ka g\u025bl\u025b situlu maralen ka ban an ka maak\u0254r\u0254baw bolo togodaw la sabula a \u0272\u025bci ka bon kos\u025bb\u025b an ka farafinna taabolow la.", "fr": "Les vieilles personnes et les gu\u00e9risseurs traditionnels font beaucoup de m\u00e9dicaments \u00e0 partir du beurre de karit\u00e9."}, {"bm": "Ni bi t\u025b, muso caman tun b\u025b situlu k\u025b u munnitulu ye jango musok\u0254r\u0254baw, olu b'a k\u025b ali sisan.", "fr": "C'est pour quoi on trouve toujours du beurre de karit\u00e9 gard\u00e9 avec les vieilles personnes dans nos villages \u00e0 cause de sa grande n\u00e9cessit\u00e9 dans nos pratiques traditionnelles africaines."}, {"bm": "Situlu b\u025b k\u025b ka na tobi, a b\u025b k\u025b dumuni caman na I n'a f\u0254 s\u0254, tiganingurun ani dumuni caman w\u025br\u025bw.", "fr": "Si ce n'est pas aujourd'hui, le beurre de karit\u00e9 est beaucoup utilis\u00e9 aussi par les femmes en milieu rural comme pommade pour se masser surtout les vieilles femmes qui continuent \u00e0 le faire."}, {"bm": "Musok\u0254r\u0254baw b\u025b situlu ni \u0272\u0254kala s\u025bg\u025b \u0272aami k'a k\u025b safun\u025b ye.", "fr": "Le beurre de karit\u00e9 est aussi utilis\u00e9 en milieu rural pour pr\u00e9parer la sauce et on le met aussi dans beaucoup d'autres aliments comme le haricot et le poids de terre."}, {"bm": "Ni bi t\u025b b\u025b\u025b tun b\u025b ko o safun\u025b na togodaw la. U b\u025b finiw ko a la ka min\u025bn n\u0254g\u0254w ko a la fana.", "fr": "Les vielles femmes m\u00e9langent le beurre de karit\u00e9 avec de la potasse \u00e0 base de tige de mil pour faire du savon."}, {"bm": "O b\u025b\u025b k\u0254f\u025b, o safun\u025b in b\u025b k\u025b f\u025bn caman w\u025br\u025b ye farafinna d\u0254nnibaw f\u025b.", "fr": "On se lave, on lave les habits et les ustensiles avec ce savon."}, {"bm": "Feereta min b\u0254ra a la, musow b'o feere k'o fana k'u musaka ye.", "fr": "Apr\u00e8s tout cela, ce savon est utilis\u00e9 pour beaucoup d'autres choses par les connaisseurs traditionnels africains."}, {"bm": "U b\u025b to ka u c\u025bw fana d\u025bm\u025b du musakako la n'o wari ye, ali n'a y'a s\u0254r\u0254 u c\u025bw b'u d\u025bm\u025b bawo anw f\u025b yan farafinna, an ka togodaw la, o ye kunnawoloko ye c\u025b bolo, muso diyanyeko n'a nis\u0254ndiyako don fana a ka de ka forokiya don a c\u025b kan na walima a nim\u0254g\u0254k\u025b a ni ka taafe di a nim\u0254g\u0254muso ma, o furulen dugu w\u025br\u025b k\u0254n\u0254 walima du w\u025br\u025b k\u0254n\u0254 n'o b\u025b to kana b\u0254 u ye.", "fr": "Ce qui est destin\u00e9 pour vente, les femmes le vendent pour satisfaire leurs petits besoins, ceux de leurs enfants et aident leurs maris dans les petites d\u00e9penses familiales avec cette somme."}, {"bm": "o de la a f\u0254ra ko musow j\u0254y\u0254r\u0254 ka bon du kungo la bawo, u ka tile baaraw k\u0254f\u025b, u b\u025b waris\u0254r\u0254 baara caman w\u025br\u025bw k\u025b, u b\u025b se k'u musakaw dila cogo min na ani ka u c\u025bw d\u025bm\u025b du musaka tali la.", "fr": "C'est comme \u00e7a que les femmes jouent un grand r\u00f4le dans la famille en milieu rural car apr\u00e8s leurs travaux familiaux quotidiens, elles m\u00e8nent des petites activit\u00e9s de revenu qui leur permettent de subvenir \u00e0 leur besoin et d'aider leurs maris dans la famille malgr\u00e9 les d\u00e9penses de ces derniers pour elles, car chez nous en Afrique, dans le milieu rural, c'est une fiert\u00e9 pour le mari, un plaisir et une grande joie pour une femmes d'avoir pu attribuer un boubou \u00e0 son mari ou \u00e0 son beau-fr\u00e8re et aussi un pagne \u00e0 sa belle-s\u0153ur chaque fois que cette derni\u00e8re mari\u00e9e dans d'autres villages ou d'autres familles, venait leur rendre visite."}, {"bm": "Nin situlu baara in y'o d\u0254 ye. N'i y'a laj\u025b, situlu b\u025b k\u025b f\u025bn o f\u025bn ye du k\u0254n\u0254, o b\u025b\u025b ye warib\u0254 musaka ye. Nga wari t\u025b b\u0254 olu la k'a sabu k\u025b musow ka tulu maralen ye. O b\u025b\u025b k\u0254f\u025b, musow b\u025b sik\u0254l\u0254 ni situlu feereli min k\u025b o b\u025b\u025b b\u025b d\u0254 ta du kungo la.", "fr": "Ce travail de karit\u00e9 est une des grandes activit\u00e9s de revenu pour les femmes en milieu rural."}, {"bm": "O la, j\u0254y\u0254ba b\u025b si la an ka togodaw la ani an ka dugubaw k\u0254n\u0254 bawo situlu b\u025b mago \u0272\u025b fan b\u025b\u025b ko caman fana na.", "fr": "Si tu essayes de voir, tu trouves que beaucoup de d\u00e9penses surtout en mati\u00e8re de savon et de condiment sont couvertes par les femmes \u00e0 partir du beurre de karit\u00e9"}, {"bm": "Nin san damad\u0254 in na, an ka togodala musod\u0254w b\u025b ka k\u025b j\u025bkulu ye ka situlu baara cogoya la walasa a b\u025b se ka mara ka \u0272\u025b k'a b\u025bn m\u0254g\u0254w mago\u0272\u025bnan ma I n'a f\u0254 munni tulu ni f\u025bn w\u025br\u025bw.", "fr": "et de la m\u00eame mani\u00e8re, elles contribuent aux d\u00e9penses avec la somme qu'elles re\u00e7oivent de la vente soit de la noix de karit\u00e9 ou du beurre de karit\u00e9."}, {"bm": "Ni b'a jira ko an ka kan ka siw lakana k'u ladon ka \u0272\u025b, an kana u tig\u025b wa, ni nin togodala muso c\u025bsirilen ninnu d\u025bm\u025bna ni min\u025bn ye si bay\u025bl\u025bmali kama, o b\u025b se ka k\u025b nafas\u0254r\u0254 sira ye ani fantaya k\u025bl\u025bli sira ye an ka togodaw la.", "fr": "Dans ces derni\u00e8res ann\u00e9es, nous constatons que certaines femmes en milieu rural se regroupent pour transformer le beurre de karit\u00e9 en savon et en pommade utilisable par tout le monde \u00e0 cause de sa qualit\u00e9 et de sa composition qui sont utilis\u00e9s pour la peau."}, {"bm": "\u0190nt\u025brin\u025bti kalanni an ka togodaw la Segu ani Zezana Gara la, Mali la.", "fr": "Formation \u00e0 Internet en milieu rural \u00e0 S\u00e9gou et \u00e0 Cinzana-Gare au Mali."}, {"bm": "Nin ye poroz\u025b ye min b\u025b weele ko \u00ab Alisa an ma k\u025b hakilitigi ye \u00bb Poroz\u025b don min \u0272\u025bsinnen b\u025b \u025bnt\u025brin\u025bti kalanni ma an ka togodaw la.", "fr": "Ceci est un projet d\u00e9nomm\u00e9 \u00ab toujours pas sage \u00bb; C'est projet de formation \u00e0 Internet en milieu rural."}, {"bm": "Kalan in b\u025b ka k\u025b Segu ni Sanogola-Bamusobugu, Zezana Gara la, Mali.", "fr": "La formation se tient \u00e0 S\u00e9gou et \u00e0 Sanogola-Bamoussobougou \u00e0 Cinzana-Gare au Mali."}, {"bm": "Kalan in tun b\u025b ka k\u025b m\u0254g\u0254 minnu f\u025b, olu fil\u025b nin ye: Boukary konate n'o b\u025b Mali la yan, Albertine ni Caroline, n'olu b\u0254rra Parina a kama ani Claire, n'o b'a to Parikalan in k\u025b an f\u025b \u025bnt\u025brin\u025bti kan.", "fr": "La formation \u00e9tait tenue par Boukary Konat\u00e9 au Mali, Albertine et Caroline venues de Paris pour l'occasion et Claire depuis Paris qui assurait la formation en ligne par Internet."}, {"bm": "Kalan in k\u025b cogo fil\u025b nin ye: Boukary Konate ni Albertine b\u025b m\u0254g\u0254k\u0254r\u0254baw kalan \u025bnt\u025brin\u025bti la, Claire b'a to Pari ka kalan in sinsin \u025bnt\u025brin\u025bti f\u025b.", "fr": "Voil\u00e0 comment se d\u00e9roulait la formation\u00a0: Boukary Konate et Albertine apprenaient l'internet aux adultes, Claire rest\u00e9e \u00e0 Paris aidait la formation par internet."}, {"bm": "Kalan in \u0272\u025bsinnen b\u025b \u025bnt\u025brin\u025bti kalanni ma ani ka m\u0254g\u0254w kalan fototali ni wido k\u025b cogo la ni y\u0254r\u0254jan fototalan ni kamera ye ani telef\u0254ni yaalata, fototalan ni kamera b\u025b min na.", "fr": "La formation est bas\u00e9e sur l'apprentissage de l'Internet et la manipulation des appareils photos num\u00e9riques et des t\u00e9l\u00e9phones portables pour faire des photos et des vid\u00e9os."}, {"bm": "Caroline b\u025b tubabukan kalan demis\u025bnw kunna u b\u025b tulon caman fana k\u025b o sen f\u025b min b\u025b demis\u025bnw \u0272\u025bnaj\u025b kos\u025bb\u025b.", "fr": "Caroline donnait des cours de Fran\u00e7ais aux enfants et pratiquait des jeux avec eux et cela les amusait beaucoup."}, {"bm": "\u0190nt\u025brin\u025bti kalan in d\u0254 fana sinsinnen b\u025b Bamanankan sen donni na \u025bnt\u025brin\u025btiko la kunnafoniko hukumu k\u0254n\u0254.", "fr": "La formation prenait aussi en compte l'apprentissage de l'Internet en langue bambara dans le domaine de l'information."}, {"bm": "Baara in damin\u025bna Segu dugu k\u0254n\u0254, an ye m\u0254g\u0254 caman kalan ye.", "fr": "La formation a commenc\u00e9 \u00e0 S\u00e9gou, nous avons form\u00e9 beaucoup de personnes."}, {"bm": "O k\u0254f\u025b, an taara Zezana Gara la, n'o ye komini ye kilom\u025bt\u025br\u025b 37 ani Segu c\u025b.", "fr": "De l\u00e0-bas, nous sommes all\u00e9s \u00e0 Cinzana-Gare \u00e0 37 km de S\u00e9gou."}, {"bm": "O waati la, m\u0254g\u0254 fila w\u025br\u025b b\u0254ra Pari ka na fara an kan baara in na n'o ye Nadine n'a denk\u025b Solale ye.", "fr": "En ce moment, deux autres personnes sont venues de Paris pour se joindre \u00e0 notre travail, ce sont Nadine et son fils Solale."}, {"bm": "Olu farala Caroline kan ka demis\u025bnw kalan k'u \u0272\u025bnaj\u025b.", "fr": "Ceux-ci ont aid\u00e9 Caroline \u00e0 s'occuper des enfants et \u00e0 les faire jouer."}, {"bm": "Baara taabolo \u0272\u025bna kos\u025bb\u025b nin y\u0254r\u0254 fila in b\u025b\u025b la bawo minnu nana kalan in na, a jara u ye kos\u025bb\u025b wa u ye faamuya s\u0254r\u0254 a la fana.", "fr": "Les activit\u00e9s se sont tr\u00e8s bien pass\u00e9s dans toutes ces deux localit\u00e9s, les participants sont contents et ont appris beaucoup de choses."}, {"bm": "Tubabu ninnu seginna ka taa Pari, an b'u fo kos\u025bb\u025b.", "fr": "Les Fran\u00e7ais sont retourn\u00e9s \u00e0 Paris, nous les remercions infiniment."}, {"bm": "Alisa kalan in b\u025b senna y\u0254r\u0254 kof\u0254len ninnu na Boukary konate f\u025b, Parikaw b'u to Pari k'an d\u025bm\u025b a la \u025bnt\u025brin\u025bti f\u025b.", "fr": "La formation continue toujours dans tous ces deux lieux et est assur\u00e9e par Boukary Konat\u00e9 et nous sommes appuy\u00e9s par les Parisiens en ligne sur Internet."}, {"bm": "Nin ja ninnu k\u0254f\u025b nin kunnafoni in k\u0254n\u0254, aw b\u025b se ka kalan in taabolo laj\u025b \u00ab alisa an ma k\u025b hakilitigi siti kan n'o ye: .", "fr": "Apr\u00e8s ces images dans cet article, vous pouvez trouver toutes les informations de cette formation sur le site http://toujourspassage.tumblr.com."}, {"bm": "Aw b\u025b se k'a s\u0254r\u0254 twitter \u00bb kan nin cogo la: @toujourspassage walima kan Maneno kan.", "fr": "On peut nous retrouver sur twitter\u00a0: @toujourspassaage ou sur Maneno,"}, {"bm": "Baara in na, an ka foli b\u025b \u00ab Orange Mali Fondation ye, o min y'a d\u025bm\u025bn ni kalo fila kon\u025bkisiy\u0254n ye Segu ani kalo fila kon\u025bkisiy\u0254n Zezana Gara la. An ka foli b\u025b \u00ab ONG \u00bb Jigitugut\u0254n ye Segu o min y'a d\u025bm\u025bn ni a ka baara k\u025by\u0254r\u0254 ye walasa kalan ka se ka k\u025b Segu dugu k\u0254n\u0254. An b\u025b foli lase Jean Marie Keita ma Zezana Gara la, o min y'an d\u025bm\u025bn ni mobili ye walasa boli boli b\u025b se ka k\u025b Segu ni Zezana Gara c\u025b. An foli b\u025b poroz\u025b \u00ab PRECAD \u00bb ni Zezana Gara komini \u0272\u025bm\u0254g\u0254w ye, olu minnu k\u025bra sababu ye baara k\u025b y\u0254r\u0254 ka s\u0254r\u0254.", "fr": "Dans ce travail, nous remercions la Fondation Orange Mali pour nous avoir attribu\u00e9 deux mois de connexion \u00e0 S\u00e9gou et deux mois de connexion \u00e0 Cinzana-Gare, l'ONG Jigituguton \u00e0 S\u00e9gou pour nous avoir attribu\u00e9 une salle pour la formation, Mr Jean-Marie K\u00e9ita \u00e0 Cinzana-Gare, pour nous avoir facilit\u00e9 le d\u00e9placement entre S\u00e9gou et Cinzana en nous pr\u00eatant sa voiture, le projet PRECAD et la mairie de Cinzana pour nous avoir facilit\u00e9 le lieu pour la formation."}, {"bm": "Alisa an b\u025b foli lase an ka Parikaw ma, olu minnu nana f\u0254 Mali la yan ka na d\u0254nni di an ma.", "fr": "Nous continuons \u00e0 remercier les Fran\u00e7ais d'avoir effectu\u00e9 ce d\u00e9placement pour venir nous former en Internet au Mali ici."}, {"bm": "An b\u025b Claire fo f\u025bn caman na, ani a k\u025bli ka kalan k\u025b \u025bnt\u025brin\u025bti kan k'a to f\u0254 Pari.", "fr": "Nous remercions Claire pour beaucoup de choses et sa participation \u00e0 la formation en ligne sur Internet."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 o m\u0254g\u0254 n'o de ye an d\u025bm\u025bn ni min\u025bnw ye Pari Albertine ka c\u025bsiri k\u0254n\u0254, an b'olu b\u025b fo.", "fr": "Nous remercions infiniment tous ceux qui ont fait un appui mat\u00e9riels par le courage d'Albertine \u00e0 Paris."}, {"bm": "Mali zoni \u025bndisir\u025bli kura j\u0254li.", "fr": "La construction de la nouvelle zone industrielle au Mali."}, {"bm": "Mali Peresidan, n'o ye Amadu Tumani Ture ye, o ye zoni \u025bndisir\u025bli kura j\u0254li baara kurunbokari alamisa don, Zuluyekalo tile 30 san 2009. Zone \u025bndisir\u025bli in b\u025bna j\u0254 Jalak\u0254r\u0254bugu kilom\u025bt\u025br\u025b 10 ani Bamako faaba c\u025b.", "fr": "Le pr\u00e9sident Amadou Toumani Tour\u00e9 du Mali jeudi a lanc\u00e9 le travail de construction pour une nouvelle zone industrielle \u00e0 Dialakorobougou, localis\u00e9e \u00e0 10 kilom\u00e8tres de la capitale de Bamako."}, {"bm": "O sen f\u025b, Peresidan Amadu tumani Ture y'a jira k'a f\u0254 ko a n'a ka gof\u025br\u025bnama m\u0254g\u0254w b\u025bna u teliya walsa ka \u025bndisir\u025blikow don bala kos\u025bb\u025b an ka jamana k\u0254n\u0254.", "fr": "\u00c0 l'occasion, le Pr\u00e9sident Tour\u00e9 a r\u00e9affirm\u00e9 l'empressement de son gouvernement de renforcer la base industrielle du pays."}, {"bm": "Peresidan ko : \u00ab N hakilia la, an ka kan k'an seko b\u025b\u025b k\u025b walasa ka sira n\u0254g\u0254ya magobatigiw ye jamana k\u0254n\u0254 ani jamana k\u0254kan \u025bndisir\u025bliko yiriwali siratig\u025b kan an ka jamana k\u0254n\u0254 \u00bb.", "fr": "\u00ab Je pense que nous devons faire de notre mieux pour mettre \u00e0 la disposition d'investisseurs nationaux et internationaux toutes les conditions n\u00e9cessaires pour le d\u00e9veloppement du secteur industriel de notre pays, \u00bb a dit le Pr\u00e9sident."}, {"bm": "Zoni in, n'a fanga b\u025b se f\u0254 izini 300 ma, o b\u025bna j\u0254 dugukolo tari 200 kan, ka tila ka an ka sisan tubabutile min\u025bn \u0272umanw k'a k\u0254n\u0254, ani ka ji saniyalenko \u0272\u025bsigi, ka tila ka siran caman dila walasa k'a taali n\u0254g\u0254ya.", "fr": "La zone, avec une capacit\u00e9 de plus de 300 unit\u00e9s industrielles, sera construite sur un secteur de terre de 200 hectares et sera \u00e9quip\u00e9e d'\u00e9quipements modernes, y compris un syst\u00e8me d'approvisionnement en eau moderne et plusieurs routes d'acc\u00e8s."}, {"bm": "Poroze in ka kan ka ban ka b\u025bn san 2012 ma, nafolo hak\u025b min b\u025b don a da f\u025b Mali gof\u025br\u025bnama n'a d\u025bm\u025bnbaw f\u025b, o b\u025b t'i j\u0254 f\u0254 sefa wari miliyari 10 na.", "fr": "Le projet, qui doit \u00eatre achev\u00e9 en 2012, co\u00fbtera au gouvernement malien et ses ses partenaires 10 milliards de francs CFA."}, {"bm": "Minisiri min \u0272\u025bsinnen b\u025b an ka izinikow, yiriwaliko ani jagokow ma, o y'a jira ko : \u00ab An hakili b'a kan fana, k'a f\u0254 ko nin ka se ka baaray\u0254r\u0254 20600 day\u025bl\u025b an ka jamana k\u0254n\u0254.", "fr": "On s'attend aussi \u00e0 ce que cela cr\u00e9e environ 20,600 emplois, selon le Minist\u00e8re de l'Industrie, des Investissements et le Commerce."}, {"bm": "Bamak\u0254, zuluyzkalo tile 31 sans 2009.", "fr": "Bamako - 31/07/2009"}, {"bm": "Kunnafoni min\u025bna ka b\u0254 Pana y\u0254r\u0254, Angil\u025bkan na.", "fr": "L'article original est de Pana en Anglais."}, {"bm": "Bamusobugu sira ja.", "fr": "La photo de la route de Bamoussobougou."}, {"bm": "Ne tun deli la ka kunnafoni d\u0254 di Bamusobugu sirako g\u025bl\u025byaw kan.", "fr": "J'avais parl\u00e9 du probl\u00e8me de route de Bamoussobougou dans un premier article."}, {"bm": "Nin walan bila in na, anw taara \u025bnt\u025brin\u025bti kalan d\u0254 la Zezana Gara la s\u0254mi\u0272\u025b c\u025bmanc\u025b la. O y'a s\u0254r\u0254 sira in falen b\u025b ji la, t\u025bm\u025bn y\u0254r\u0254 foyi t\u025b yen f\u0254 n'i donna foro d\u0254 k\u0254n\u0254.", "fr": "Pendant ces vacances, lors de notre atelier Internet/multim\u00e9dia \u00e0 Cinzana-Gare, en saison des pluies, nous avons trouv\u00e9 la route \u00e9tait remplie d'eau, point de passage sauf dans les champs d'autrui."}, {"bm": "I b'i sen na, i b\u025b n\u025bg\u025bso la, i b\u025b wotoro la walima i b\u025b moto la walima i b\u025b mobili la wo, i b\u025b c\u025bnni k\u025b o foro k\u0254n\u0254.", "fr": "Que tu sois \u00e0 pied, en v\u00e9lo, en charrette ou en voiture, tu fais des d\u00e9g\u00e2ts dans les champs et pour \u00e9viter cela, les gens marchent dans l'eau."}, {"bm": "O de y'a to san o san, foro minnu b\u025b sira in da la, olu tigiw b\u025b y\u0254r\u0254 d\u0254 bila m\u0254g\u0254w t\u025bm\u025bn sira ye, o si t\u025b mago \u0272\u025b bawo ji b\u025b j\u0254 fan b\u025b\u025b la.", "fr": "C'est pour cela, chaque ann\u00e9e, les propri\u00e9taires de champs qui sont au bord de cette route, laissent un petit espace de passage, mais rien de tout \u00e7a ne donne satisfaction car il y a l'eau partout."}, {"bm": "Walasa u kana c\u025bnni k\u025b forow k\u0254n\u0254, m\u0254g\u0254w b\u025b taama ji ni b\u0254g\u0254 la.", "fr": "Pour ne pas faire de d\u00e9g\u00e2t dans les champs, les gens marchent dans l'eau et la boue."}, {"bm": "N'i ye sira in ja laj\u025b, k'a d\u0254n ko a b\u025b o cogo la sami\u0272\u025b o sami\u0272\u025b, i b'a d\u0254n ko Bamusobugukaw b\u025b s\u025bg\u025bn min na u ka jago mis\u025bnninkow la Zezana Gara sugula.", "fr": "En regardant les photos de la route, et si on consid\u00e8re que c'est comme \u00e7a chaque hivernage, on se rend compte de la souffrance des populations de Bamoussobougou pour rejoindre le march\u00e9 de Cinzana-Gare pour leurs petites activit\u00e9s commerciales."}, {"bm": "O la, sira in ka kan ni dilali ye wa sira t\u025b \u0272\u025b fiy\u025bwu f\u0254 ni b\u025bl\u025b k\u025bra a kan.", "fr": "La route de Bamoussobougou m\u00e9rite r\u00e9paration en y mettant de la pierre."}, {"bm": "N'o se t\u025b Bamusobugukaw ye, a b\u025b k\u025b cogodi?", "fr": "Mais comment le faire si les populations de Bamoussobougou n'en ont pas les moyens?"}, {"bm": "\u0190nt\u025brin\u025bti kalanni Mali togodaw la: Bukary Konate ka \u0272\u025bf\u0254li", "fr": "Atelier de formation \u00e0 Internet dans le Mali rural : le compte-rendu de Boukary Konat\u00e9"}, {"bm": "\u00ab A ka kan an k'an ka sugon d\u0254w hakilina \u0272uman bila senkan yanni an k'an miiri u la ten k'u bila ka t\u025bm\u025b.", "fr": "\u00ab Il est normal d'essayer la r\u00e9alisation de certains r\u00eaves de belles initiatives au lieu de m\u00e9diter et de les laisser passer."}, {"bm": "Yali a ma se, an k'an ka togodala m\u0254g\u0254w sen don kunnafoni ni kuma\u0272\u0254g\u0254nya t\u025bkinolozi kuraw la wa?", "fr": "N'est-il pas important que les populations rurales soient prises en compte dans le domaine des NTIC ?"}, {"bm": "Sira b\u025b\u025b kan, o jaabi ye \u0254w\u0254 ye bawo a na k\u025b sababu ye u ka kunnafoniw s\u0254r\u0254, ka kunnafoniw di, ka kuma\u0272\u0254g\u0254nya k\u025b ka hakilinaw falen falen ani k'u seko ni d\u0254nkow jira m\u0254g\u0254 w\u025br\u025bw la.", "fr": "La r\u00e9ponse est oui dans tous les cas, car \u00e7a permettra \u00e0 cette partie du globe de s'informer, d'informer, de communiquer, de faire des recherches d'\u00e9changer et de partager."}, {"bm": "O t\u025b se ka k\u025b habada f\u0254 ni an ye \u025bnt\u025brin\u025bti kalanw bila sen kan an ka sigidaw la walasa ka togodala m\u0254g\u0254w taabolo d\u0254n nin baarak\u025bmin\u025b nafamaba in kun kan, u ma deli ka min ye kuma t\u025b ka maga a la.", "fr": "Cela ne pourra jamais se savoir tant qu'on ne lance pas des ateliers Internet/multim\u00e9dia en milieu rural dans les r\u00e9gions pour voir leurs r\u00e9actions face \u00e0 cet outil pr\u00e9cieux qu'ils n'avaient jamais vu \u00e0 forte raison de toucher."}, {"bm": "O la, an b'a d\u0254n an ka kan ka cogoya min bila sen ka walasa ka kunnafoni ni kuma\u0272\u0254g\u0254nya t\u025bkinolozi kuraw lase an ka togodala m\u0254g\u0254 c\u025bsirilen ninnu ma.", "fr": "Ainsi, nous nous rendrons compte des facteurs qu'il faut prendre en compte pour mettre les NTIC \u00e0 la port\u00e9e de nos braves populations."}, {"bm": "O na k\u025b sababu ye u ka d\u0254nniya kuraw s\u0254r\u0254 \u025bnt\u025btin\u025bti kan, minnu b'u d\u025bm\u025b k'u ka s\u025bn\u025bkow ni nak\u0254kow yiriwa ani u ka b\u0254n\u0254g\u0254la wale t\u0254w.", "fr": "Cela leur permettra d'avoir d'autres exp\u00e9riences sur le net afin de les aider \u00e0 mieux d\u00e9velopper leurs activit\u00e9s agricoles, mara\u00eech\u00e8res, et leurs petites activit\u00e9s de rapport."}, {"bm": "O de kama, \u025bnt\u025brin\u025bti kalanni min bilala senkan poroz\u025b \u00ab Alisa an ma k\u025b hakilitigi ye \u00bb f\u025b n'o b\u025b ka k\u025b Boukary Konate f\u025b Mali, Albertine ni Caroline, olu minnu nana ka b\u0254 Pari o kalan in kama ani Claire, n'o b'a to Pari ka kalan in k\u025b, o kalan in taabolo \u0272\u025bna kos\u025bb\u025b Segu dugu k\u0254n\u0254.", "fr": "C'est dans ce contexte que l'atelier Internet/multim\u00e9dia mis en place par toujours pas sage, assur\u00e9 par Boukary Konat\u00e9 au Mali, Albertine et Catherine venues de la France pour l'occasion et Claire online from Paris s'est bien d\u00e9roul\u00e9 dans la ville de S\u00e9gou."}, {"bm": "(Aw b'o jaw b\u025b\u025b s\u0254r\u0254 flickr kan).", "fr": "(Voir toutes les photos sur Flickr)"}, {"bm": "Kalan in k\u025bra tile 5 k\u0254n\u0254, c\u025b ni muso b\u025b\u025b tun ye hak\u025b kelen ye: c\u025b 5 ani muso 5 maak\u0254r\u0254ba kunda; c\u025bmannin 5 ani musomannin 5 demis\u025bn kunda. \u0190nt\u025brin\u025bti kalan in sen f\u025b, Caroline tun b\u025b demis\u025bn ninnu kalan tubabukan na.", "fr": "L'atelier a dur\u00e9 5 jours. Nous avons bien respect\u00e9 les normes de l'\u00e9quit\u00e9 entre sexes avec 10 participants \u00e0 la formation dont 5 hommes et 5 femmes du c\u00f4t\u00e9 des adultes et 5 gar\u00e7ons et 5 filles du c\u00f4t\u00e9 des enfants encadr\u00e9s par Caroline pour des cours de Fran\u00e7ais."}, {"bm": "Boukary Konate b\u025b t\u025bm\u025b ni kalan in t\u0254 ye kalo fila k\u0254n\u0254 n'an ka karam\u0254g\u0254 hakilitigi ninnu seginna ka taa Pari. U b'u to Pari k'an d\u025bm\u025b kalan in na \u025bnt\u025brin\u025bti sira f\u025b.", "fr": "Boukary Konat\u00e9 continuera avec la formation des ces personnes pendant 2 mois apr\u00e8s le d\u00e9part de nos sages formatrices qui appuieront notre exp\u00e9rience \u00e9tant sur place en France."}, {"bm": "An ka m\u0254g\u0254 kalanta ninnu c\u025bra, mayili tun b\u025b m\u0254g\u0254 kelen d\u0254r\u0254n de bolo Gugolu \u00ab Google \u00bb kan, wa a tun b\u025b se cikan bilali n'a kalanni d\u0254r\u0254n de la. M\u0254g\u0254t\u0254w si tun t'a d\u0254n \u025bnt\u025brin\u025bti ye min ye.", "fr": "Parmi ces personnes form\u00e9es \u00e0 S\u00e9gou, une seule avait un compte mail sur Google et se limitait \u00e0 envoyer et recevoir des mails et tous les autres n'avaient pas encore une id\u00e9e sur ce qu'est l'Internet."}, {"bm": "Bi, u b\u025b\u025b b\u025b se k'u magow \u0272\u025bnab\u0254 \u025bnt\u025brin\u025bti kan.", "fr": "Mais aujourd'hui ils savent tous se servir de l'Internet."}, {"bm": "An ka nin \u025bnt\u025brin\u025bti kalan siy\u025bn f\u0254l\u0254 in taabolo \u0272\u025bna kos\u025bb\u025b bawo kalandenw ye f\u025bn caman kalan, u y'a jira an na fana k'u ye f\u025bn caman faamu k'a sabu k\u025b an ye kim\u025bli fitinin minnu k'u kunna ye \u025bnt\u025brin\u025bti kan. Kalan in sanga k\u0254n\u0254, kalanden b\u025b\u025b tun b\u025b na waati la, u b\u025b\u025b tun b\u025b na don don wa u y'a jira an na fana k'u ye nafa s\u0254r\u0254 a la.", "fr": "Cette premi\u00e8re s\u00e9ance de formation \u00e0 Internet \u00e0 S\u00e9gou s'est tr\u00e8s bien d\u00e9roul\u00e9e car les participants ont appris beaucoup de choses et ont montr\u00e9 devant nous qu'ils ont compris quelques choses par les petits exercices qu'on leur a donn\u00e9 \u00e0 faire sur Internet."}, {"bm": "Kalan in tun b\u025b \u0272\u025bsin m\u0254g\u0254w ma fana minnu ye bamanankan kalan.", "fr": "Durant tout le temps de la formation, chacun a fait preuve de ponctualit\u00e9 et a prouv\u00e9 qu'il est int\u00e9ress\u00e9."}, {"bm": "O kalan in tun sinsinnen b\u025b kunnafoni carinni ni kunnafoni kalanni ma \u025bnt\u025brin\u025bti kan Maneno Bamanankan \u0272\u025b kan.", "fr": "Cette formation a \u00e9galement pris en compte les n\u00e9o alphab\u00e8tes pour la publication et la lecture des information sur la version bambara de Maneno."}, {"bm": "Dantig\u025bli sen f\u025b kalan in bant\u0254, b\u025b\u025b y'i sinsin an ka kanw donni kan ba la \u00ab Kunnafoni ni kuma\u0272\u0254g\u0254nya t\u025bkinilozi kuraw \u00bb hukumu k\u0254n\u0254.", "fr": "Chacun dans ces interventions \u00e0 la fin de la formation a soutenu cette id\u00e9e de la prise en compte de nos langues nationales dans le domaine des NTIC."}, {"bm": "Kalanden b\u025b\u025b fana y'i hakilina f\u0254 \u00ab hakilitigiya \u00bb kan. U y'a jira ko hakilina falen falen \u00ab hakilitigiya \u00bb kan, o ye wale ye min ka kan ka taa\u0272\u025b walasa b\u025b\u025b ka se ka d\u0254 s\u0254r\u0254 hakilitigiw ka faamuya la.", "fr": "Chaque participant a aussi \u00e9voqu\u00e9 sa vision sur la sagesse et a trouv\u00e9 que ces d\u00e9bats autour de la sagesse doivent continuer \u00e0 tous les niveaux pour permettre \u00e0 tout le monde d'acqu\u00e9rir l'exp\u00e9rience des sages."}, {"bm": "U y'a jira fana ko siti in nafa ka bon demis\u025bnw ma kos\u025bb\u025b.", "fr": "Ils ont encore ajout\u00e9 que le site sera tr\u00e8s b\u00e9n\u00e9fique pour les jeunes g\u00e9n\u00e9rations."}, {"bm": "Demis\u025bnw fana ye daamu s\u0254r\u0254 u ka nin s\u025bg\u025bn lafiy\u025bnb\u0254 waati in k\u0254n\u0254 k'a sabu k\u025b u ka nin waati kunkurunin in kalan n'a tulon k\u025b ye Caroline f\u025b.", "fr": "Les enfants aussi ont eu un tr\u00e8s bon souvenir de vacances \u00e0 travers les s\u00e9ances de lecture et de petits jeux qu'ils ont eu \u00e0 faire avec Caroline."}, {"bm": "Nin \u025bnt\u025brin\u025bti kalan kun f\u0254l\u0254 y'a jira an na ko togodala m\u0254g\u0254w mago b\u025b \u025bnt\u025brin\u025bti \u0272\u025bf\u0254li n'a kalanni d\u0254r\u0254n de la walsa u ka k\u025b \u025bnt\u025brin\u025bti matarafabaw ye.", "fr": "Cette premi\u00e8re exp\u00e9rience de formation nous a montr\u00e9 que les populations ont juste besoin d'une sensibilisation et une formation pour qu'ils soient des vrais internautes."}, {"bm": "Laban na, kalanden b\u025b\u025b y'a jira k'u nis\u0254ndiyara, u ye dugaw k\u025b fana walasa nin \u025bnt\u025brin\u025bti kalan in ka carin Mali sigida b\u025b\u025b la walasa \u025bnt\u025brin\u025bti ka d\u0254n fan b\u025b\u025b f\u025b.", "fr": "A la fin tous les participants ont montr\u00e9 qu'ils \u00e9taient contents et souhaitaient que ces sortes d'initiatives se multiplient dans chaque r\u00e9gion du Mali pour que l'internet soit connu de tous."}, {"bm": "U ye foli \u0272\u025bsin kos\u025bb\u025b Oranzi ka d\u025bm\u025bnj\u025bkulu ma Mali la, ( la Fondation orange Mali) ONG Jigitugut\u0254n m\u0254g\u0254w, ani m\u0254g\u0254 minnu b\u0254ra Pari ka na an kalan f\u0254 Mali la yan ani m\u0254g\u0254 o m\u0254g\u0254 ye d\u025bm\u025b ni hakilina \u0272uman k\u025b k'an bila sira walasa nin kalan in ka se ka k\u025b.", "fr": "Ils ont beaucoup remerci\u00e9 la Fondation Orange Mali, les agents de l'ONG Jigituguton, et les formateurs fran\u00e7ais et maliens et tous ceux qui ont fourni de l'effort pour la r\u00e9ussite de cet atelier."}, {"bm": "An ye \u0272\u0254g\u0254n t\u025bg\u025b min\u025b.", "fr": "On s'est serr\u00e9 les mains."}, {"bm": "An y'an lab\u025bn ka ban ka taa kalan in damin\u025b Zeana Gara la sinin, tarata Utikalo tile 18 san 2009. Aw b\u025b se k'o kunnafoniw b\u025b\u025b s\u0254r\u0254 siti kan.", "fr": "Nous nous sommes d\u00e9j\u00e0 appr\u00eat\u00e9s pour commencer la formation demain mardi 18 Aout 2009 \u00e0 Cinzana-Gare dont vous ne manquerez pas de lire le compte rendu sur le site \u00bb."}, {"bm": "Poroz\u025b \u00ab Alisa an ma k\u025b hakilitigi ye tiwit\u025bri (twitter) sira ye @toujourspassage", "fr": "Le compte Twitter du projet Toujours pas sages: @toujourspassages"}, {"bm": "An fakanw ka \u0272\u025btaa.", "fr": "Le d\u00e9veloppement de nos langues nationales."}, {"bm": "Bi bi in na, hakilina falenfalen caman k\u025bra, laj\u025bba caman k\u025bra, wale caman bilala sen kan an ka kan ka \u0272\u025btaa kama.", "fr": "Il y a quelques temps, plusieurs \u00e9changes, plusieurs conf\u00e9rences et plusieurs initiatives ont \u00e9t\u00e9 mis en place pour le d\u00e9veloppement de nos langues nationales."}, {"bm": "Nafa caman f\u0254ra an ka kan tali la ba la, nka f\u0254li t'a \u0272\u025b f\u0254 a ka waleya k'a jira ko nafa minnu b\u025b f\u0254, ko ni kan ninnu tara ba la, u b\u025b se k'o magow \u0272\u025b.", "fr": "Plusieurs avantages ont \u00e9t\u00e9 \u00e9voqu\u00e9s pour la prise en compte de nos langues, mais la parole ne suffit pas, il faut lier la parole \u00e0 l'acte pour montrer que nos langues peuvent effectivement atteindre ces buts."}, {"bm": "Walikan kalan ye fanga s\u0254r\u0254 kos\u025bb\u025b, nka halisa, an ka togoda y\u0254r\u0254 d\u0254w b\u025b ye, o lak\u0254li kalan ma sabati y\u0254r\u0254 minnu na kos\u025bb\u025b. O y\u0254r\u0254 ninnu b\u025b\u025b la, i b\u025b se ka m\u0254g\u0254 damad\u0254 s\u0254r\u0254 yen minnu b'u magow b\u025b\u025b \u0272\u025bnab\u0254 an fakanw na.", "fr": "L'enseignement des langues \u00e9trang\u00e8res a eu de la force, mais, \u00e0 pr\u00e9sent, dans certaines localit\u00e9s rurales, cet enseignement scolaire n'est pas bien \u00e9tablit, mais on peut y trouver des personnes qui r\u00e9solvent tous leurs probl\u00e8mes avec nos langues nationales."}, {"bm": "O b'a jira ko an ka kanw kalanni k\u025bra sababu ye ko m\u0254g\u0254w b\u0254 dibi la.", "fr": "Cela montre que l'enseignement de nos langues nationales a bien servi ces personnes l\u00e0."}, {"bm": "Nka, halisa n'an y'a laj\u025b, an b'a ye ko a ye magoba \u0272\u025b u ye u sigidaw la, nka o m\u0254g\u0254 kelenw b\u025b don dibi la n'u nana an ka dugubaw k\u0254n\u0254.", "fr": "Mais \u00e0 pr\u00e9sent, si nous essayons de voir, nous trouvons que \u00e7a leur a servi seulement en milieu rural, mais ces m\u00eames personnes, sont dans l'obscurit\u00e9 une fois arriv\u00e9es en ville."}, {"bm": "Bolimaf\u025bnw caya ni m\u0254g\u0254w mago caya k\u025bra sababu ye ka dugubaw ni togodaw bila \u0272\u0254g\u0254n na.", "fr": "La multiplication des automobiles et des besoins des gens ont fait que l'\u00e9cart s'est creus\u00e9 entre les grandes villes et les villages."}, {"bm": "Togodalam\u0254g\u0254w cayara duguba k\u0254n\u0254.", "fr": "Les ruraux sont nombreux en ville de nos jours."}, {"bm": "Duguba k\u0254n\u0254 tamasi\u0272\u025bw, i n'a f\u0254 bitigiw tamasi\u0272\u025b, baaray\u0254r\u0254w tamasi\u0272\u025b, sirabasariyaw tamasi\u0272\u025b, olu b\u025b\u025b s\u025bb\u025bnnen b\u025b kan w\u025br\u025b la togodala m\u0254g\u0254w t\u025b se ka min kalan.", "fr": "Les signes de la ville comme les indications des boutiques, des services et des panneaux d'indication au bord des routes sont tous \u00e9crits en langues \u00e9trang\u00e8res que les ruraux en ville ne savent pas lire."}, {"bm": "O b'a jira k'olu minnu jatelen b\u025b kalanbaw ye togodaw la, olu b\u025b k\u025b kunfinw ye dugubaw k\u0254n\u0254 k'a sabu k'an ka kanw donbaliya ye jate la duguba tamasi\u0272\u025bw na.", "fr": "Cela montre que, eux, consid\u00e9r\u00e9s comme des lettr\u00e9s en milieu rural, deviennent totalement analphab\u00e8te en ville \u00e0 cause du fait que nos langues nationales ne sont pas prises en compte dans les indications en ville."}, {"bm": "Nin b\u025b b'a jira k'a f\u0254 ko n'an b\u025b f\u025b k'an ka kanw ta ba la, f\u025bn caman b\u025b yen, an b\u025b se ka min k\u025b n'u ye.", "fr": "Tout cela montre que si nous voulons le d\u00e9veloppement de nos langues, il y a beaucoup de possibilit\u00e9s qui s'offrent \u00e0 nous dans le domaine du travail et de l'information."}, {"bm": "A ma f\u0254 k'u s\u025bb\u025bnnen b\u025b walikan minnu na, k'olu ka bila, nka, an b\u025b se k'an y\u025br\u025b ka kan d\u0254w s\u025bb\u025bn o walikan ninnu dugu ma bitigidaw la, baaray\u0254r\u0254w la ani sirabasariya pilakiw kan walasa b\u025b\u025b ka faamuya s\u0254r\u0254 a la.", "fr": "Ce n'est pas pour dire d'annuler les langues \u00e9trang\u00e8res dans ce domaine, mais nous pouvons \u00e9crire nos langues en bas de ces langues \u00e9trang\u00e8res pour indiquer les boutiques, les services et sur les plaques au bord des routes pour que tout le monde comprennent."}, {"bm": "N'i sera an ka togoda d\u0254w la, i b'a ye ko bitigitigi d\u0254w k\u025blen b\u025b ka bitigi tamasi\u0272\u025b s\u025bb\u025bn u ka bitigi da la walikan na, nka i b'a s\u0254r\u0254 a s\u025bb\u025bn cogo ma\u0272\u025b.", "fr": "Quand tu arrives dans nos localit\u00e9s rurales, tu verras que certains boutiquiers tentent d'\u00e9crire \u00e0 la porte de leurs boutiques en langues \u00e9trang\u00e8res, mais c'est mal \u00e9crit."}, {"bm": "O la, a ma k\u025b o walikan in ye wa a t\u025b faamu an y\u025br\u025b ka kan na.", "fr": "De ce fait, ce n'est pas cette langue et c'est illisible en nos langues."}, {"bm": "N'i b\u025b dugutaasira kan, duguw t\u0254g\u0254 d\u0254nni b\u025b magoba \u0272\u025b, a b'a to I b'a d\u0254n I b\u025b hak\u025b min na, a b'a to fana, I k'a dugu t\u0254g\u0254 mara bawo a b\u025b se ka k\u025b I mago b\u025b j\u0254 a dugu d\u0254w la k\u0254f\u025b.", "fr": "Pendant les voyages, l'identification des villes sur les plaques est tr\u00e8s importante, \u00e7a te permet de savoir \u00e0 quel niveau tu es, de m\u00eames de m\u00e9moriser le nom du village pour t'en servir dans le futur en cas de besoin."}, {"bm": "Pilaki minnu turulen b\u025b ka dugu jira sirabada la tugutaa sira kan, olu b\u025b s\u025bb\u025bnnen b\u025b walikan na, togodalam\u0254g\u0254 caman t\u025b se ka minnu kalan.", "fr": "Les plaques d'indications des villages sont toutes \u00e9crites en langues \u00e9trang\u00e8res que la plupart des populations rurales ne savent pas lire."}, {"bm": "O fana ka kan ka laj\u025b.", "fr": "Cela aussi doit \u00eatre analys\u00e9."}, {"bm": "Nin hakilina ninnu \u0272\u0254g\u0254nna caman b\u025b ye minnu b\u025b se ka sabati an ka kanw na, n'an b\u025b f\u025b k'u k\u025b baarak\u025bmin\u025bn ye.", "fr": "Plusieurs autres initiatives comme \u00e7a peuvent \u00eatre mises en pratique si nous voulons utiliser nos langues comme instruments de travail."}, {"bm": "Dugu t\u0254n (si\u0272\u025b sabanan) Mali la", "fr": "Le \u00ab\u00a0ton\u00a0\u00bb villageois au Mali (Partie3)"}, {"bm": "N kumana dugu t\u0254n ka baaraw kan s\u0254mi\u0272\u025b waati ani dugu t\u0254n\u0272\u025bnaj\u025b.", "fr": "J'ai parl\u00e9 du \u00ab\u00a0ton\u00a0\u00bb villageois et de ses travaux en p\u00e9riode pluvieuses et de la f\u00eate du \u00ab\u00a0ton\u00a0\u00bb villageois."}, {"bm": "O s\u0254mi\u0272\u025b baara ninnu d\u0254r\u0254n t\u025b dugu ka baarak\u025bta ye, wa t\u0254n\u0272\u025bnaj\u025b fana d\u0254r\u0254n t\u025b dugu laada \u0272\u025bnaj\u025b ye.", "fr": "Ces travaux d'hivernage ne sont pas les seules activit\u00e9s du \u00ab\u00a0ton\u00a0\u00bb, la f\u00eate du ton villageois aussi n'est pas le seul loisir dans le village."}, {"bm": "T\u0254n b\u025b baara suguya caman w\u025br\u025bw k\u025b i n'a f\u0254 biriki b\u0254 ani sojiri tig\u025b.", "fr": "Le \u00ab\u00a0ton\u00a0\u00bb fait beaucoup d'autres activit\u00e9s comme la fabrication de briques, la coupe de perche."}, {"bm": "T\u0254ndenw b\u025b sara o baaraw la i ko u b\u025b sara cogo min na s\u0254mi\u0272\u025b f\u025b.", "fr": "Le \u00ab\u00a0ton\u00a0\u00bb est pay\u00e9 pour ces activit\u00e9s comme pendant l'hivernage."}, {"bm": "Nin baara ninnu k\u0254f\u025b, t\u0254ndenw b\u025b baara w\u025br\u025bw k\u025b, nka, a ka can a la, olu t\u025b sara, olu ye \u0272\u0254g\u0254n d\u025bm\u025b baaraw ye dugu k\u0254n\u0254. O baara d\u0254w ye \u0272\u0254gosi n'a c\u025bli, soj\u0254, sobili, danbekala, ani dugu baara mis\u025bnnin w\u025br\u025bw.", "fr": "Au-del\u00e0 de toutes ces activit\u00e9s, le\u00a0 \u00ab\u00a0ton\u00a0\u00bb fait d'autres activit\u00e9s gratuites par solidarit\u00e9 dans le village comme la bataille du mil, le transport de c\u00e9r\u00e9ale en famille, la construction et la toiture des maisons, et beaucoup d'autres petites activit\u00e9s de village."}, {"bm": "T\u0254n\u0272\u025bnaj\u025b fana dama t\u025b dugu tulonk\u025b ye, laadala tulon caman w\u025br\u025bw b\u025b k\u025b dugu k\u0254n\u0254.", "fr": "Cette f\u00eate de \u00ab\u00a0ton\u00a0\u00bb villageois n'est pas seulement la seule f\u00eate traditionnelle au village, il y a beaucoup d'autres f\u00eates traditionnelles qui se font dans le village."}, {"bm": "O laadala \u0272\u025bnaj\u025b ninnu musakaw b\u0254len k\u0254 t\u0254n ka wari n'a ka suma na, ko caman w\u025br\u025bw b\u025b se ka \u0272\u025bnab\u0254 n'a ye dugu k\u0254n\u0254:", "fr": "Apr\u00e8s toutes ces d\u00e9penses, le \u00ab\u00a0ton\u00a0\u00bb intervient encore dans beaucoup de probl\u00e8mes dans le village."}, {"bm": "Ni baloko g\u025bl\u025byara san min na, n b\u025b f\u025b k'a f\u0254 ni minnu ka balo ma u lase \u0272\u0254gosi waati w\u025br\u025b ma, o dutigiw b\u025b se ka taa \u0272\u0254 d\u0254 d\u0254n\u0254 t\u0254n f\u025b k'o k\u025b balo ye yanni \u0272\u0254gosi w\u025br\u025b c\u025b.", "fr": "Quand la famine s'annonce, ceux qui n'ont pas assez de r\u00e9serve de c\u00e9r\u00e9ales vont s'approvisionner chez le \u00ab\u00a0ton\u00a0\u00bb pour le payer apr\u00e8s la r\u00e9colte prochaine."}, {"bm": "Ni nis\u0254ng\u0254ko tun g\u025bl\u025byara, t\u0254nwari tun b\u025b k\u025b ka d\u0254 sara walasa ka m\u0254g\u0254w kisi malo ma.", "fr": "En cas de difficult\u00e9 pour payer les imp\u00f4ts, le\u00a0 \u00ab\u00a0ton\u00a0\u00bb du village intervient pour \u00e9pargner le village de la honte."}, {"bm": "B\u025b\u025b tun ye kelen ye o kow la, ni min ka kan ni d\u025bm\u025b ye, o b\u025b d\u025bm\u025b.", "fr": "Les biens du \u00ab\u00a0ton\u00a0\u00bb servaient \u00e0 servir le village en cas de difficult\u00e9. Le \u00ab\u00a0ton\u00a0\u00bb venait en aide \u00e0 tous ceux qui sont dans le besoin."}, {"bm": "\u0272\u0254w mana gosi, k'u ladon so, ni minnu b\u025b taa tunga f\u025b, olu b\u025b taa, ni minnu t\u025b taa, olu b\u025b to dugu k\u0254n\u0254 ka du tilema kuma baaraw k\u025b.", "fr": "Apr\u00e8s la bataille du mil, ceux qui veulent aller pour l'exode rural, partent, ceux qui ne partent pas restent et s'occupent des travaux dans la famille pendant la saison s\u00e8che."}, {"bm": "Ni s\u0254mi\u0272\u025b sera, tunganataalaw b\u025b segin so ka na forobaaraw k\u025b.", "fr": "A l'approche de l'hivernage, les voyageurs reviennent au village pour les travaux champ\u00eatres."}, {"bm": "Kow tun b\u025b tan an ka togodaw la,", "fr": "Les choses se passaient comme \u00e7a en milieu rural,"}, {"bm": "\u0272\u0254g\u0254nd\u025bm\u025b cogoya caman ani j\u025bkabaara cogoya caman tun b\u025b k\u025b yen, nka bi, olu caman tununna, u t\u025b k\u025b ka caya bilen.", "fr": "il y avait la grande solidarit\u00e9 et les travaux collectifs, tout cela a tendance \u00e0 dispara\u00eetre."}, {"bm": "N ye \u0272ininkali k\u025b an ka togodala m\u0254g\u0254 d\u0254w la, u k'u hakilina f\u0254 o kok\u0254r\u0254w ninnu tununkunw kan ani u miiriyaw o kow la.", "fr": "J'ai interview\u00e9 certaines de nos populations rurales pour avoir leur opinion sur cette disparition de nos anciennes pratiques comme le cas du ton villageois."}, {"bm": "An da b\u025bna se o \u0272ininkaliw n'u jaabiw ma kunnafoni nataw k\u0254n\u0254.", "fr": "Nous \u00e9voquerons cela dans nos prochains articles."}, {"bm": "Mototakisiw (Takisininw) ye s\u0254r\u0254 yirawasira d\u0254 ye Segu Mali la.", "fr": "Moto-taxis, petite activit\u00e9 de revenue dans la ville de S\u00e9gou, Mali."}, {"bm": "\u0190nt\u025brin\u025bti y'o ye fana !", "fr": "L'Internet, c'est cela !"}, {"bm": "K'i to i sigiy\u0254r\u0254 la, k'a d\u0254n di\u0272\u025b fand\u0254 f\u025b ko karisa ye j\u0254nni ye, a miiriya ye mun ye, a b\u025b mun k\u025b.", "fr": "Savoir \u00e9tant sur place, qui est, que pense, que fait l'autre \u00e0 l'autre bout du monde."}, {"bm": "Di\u0272\u025b fan fitini b\u025b\u025b b'a jija a ta cogo la, min ka kan ka d\u0254n fand\u0254 m\u0254g\u0254w f\u025b.", "fr": "Chaque petite contr\u00e9e du globe se d\u00e9brouille en sa fa\u00e7on et cela doit \u00eatre d\u00e9couvert par l'autre."}, {"bm": "Takisini ye s\u0254r\u0254 yirawasira d\u0254 ye Segu demis\u025bn d\u0254w f\u025b wa a b\u025b taama n\u0254g\u0254ya.", "fr": "Les mototaxis \u00e0 S\u00e9gou constituent une activit\u00e9 de revenue pour certains jeunes de la ville et facilitent aussi le d\u00e9placement."}, {"bm": "Bi, siniwa motow ye fan b\u025b\u025b fa i n'a f\u0254 jakarita, yamaha ani suguya w\u025br\u025bw.", "fr": "Aujourd'hui, les motos chinoises Jakarta, Yamaha et autres marques ont domin\u00e9 le terrain et cela a rendu le d\u00e9placement tr\u00e8s simple et rapide."}, {"bm": "I n'a f\u0254 o se t\u025b b\u025b\u025b ye, d\u0254w diyagoyalen don ka bolimaf\u025bn d\u0254w ta i n'a f\u0254 Takisini furanc\u025b surun d\u0254w la.", "fr": "Tout le monde n'ayant pas le moyen de s'en procurer, certains sont oblig\u00e9s de faire recours \u00e0 d'autres moyens de transport comme des mototaxis pour les courtes distances."}, {"bm": "O k\u025bra baara sira ye demis\u025bn d\u0254w bolo walasa k'u ka musakaw dakala.", "fr": "Cela a permis \u00e0 beaucoup de jeunes s\u00e9goviens de pour couvrir les besoins financiers quotidiens."}, {"bm": "N k\u025blen k'o Takisini ninnu ye fan b\u025b\u025b f\u025b, janko dugu k\u0254n\u0254na ni Pelengana c\u025b, n g\u025br\u025bla a bolibaa kamalenni d\u0254 la walasa ka kunnafoni s\u0254r\u0254 a ko kan kos\u025bb\u025b.", "fr": "Voyant ces mototaxi partout \u00e0 travers la ville, surtout entre le centre ville et P\u00e9l\u00e9ngana, je me suis approch\u00e9 \u00e0 un jeune conducteur de ces mototaxis pour avoir plus d'information."}, {"bm": "N ka \u0272ininkali k\u0254f\u025b, a ko ale tilala kalan na, jatekalan sira f\u025b.", "fr": "Apr\u00e8s mes diff\u00e9rentes questions, il me dit qu'il a finit avec les \u00e9tudes en s\u00e9rie comptabilit\u00e9."}, {"bm": "Yanni a k'a sigi ten baarantanya la, a b\u025b nin baara in k\u025b walasa k'a ka musakaw s\u0254r\u0254 wa ale n'a \u0272\u0254g\u0254nna demis\u025bn caman b\u025b baara in k\u025b.", "fr": "Au lieu de s'installer dans le ch\u00f4mage, il fait ce travail pour combler ses besoins et beaucoup d'autres jeunes font comme lui."}, {"bm": "N ka \u0272ininkaliw la k'a d\u0254n ninTakisini ninnu b\u025b s\u0254r\u0254 cogo min, a ye n jaabi ko a s\u0254r\u0254 cogo ka can.", "fr": "Comme r\u00e9ponse \u00e0 la question de savoir comment on fait pour avoir ces mototaxis, il me dit que \u00e7a se passe de diff\u00e9rentes mani\u00e8res :"}, {"bm": "ANPE b\u025b moto ninnu di demis\u025bnj\u025bkuluw ma, u b\u025b baara k\u025b n'u ye k'a sara u ni a dibaw ka b\u025bnkan k\u0254n\u0254.", "fr": "Ces mototaxis sont donn\u00e9s \u00e0 des associations de jeunes par l'ANPE."}, {"bm": "Se b\u025b d\u0254w ye, olu b'a san k'a di bolibaa ma sara la.", "fr": "Les jeunes travaillent avec pour rembourser comme convenu avec le service donateurs."}, {"bm": "Bolibaw b\u025b taa wari di u ma don o don.", "fr": "Il y a aussi des personnes en ville qui ont les moyens, ils ach\u00e8tent ces motos et les donnent en location \u00e0 des conducteurs qui leur doivent quotidiennement comme c'est son cas."}, {"bm": "D\u0254w b'a san u y\u025br\u025b ye, d\u0254w som\u0254g\u0254w b'u d\u025bm\u025b k'a san.", "fr": "Il y'a d'autres aussi qui ach\u00e8tent pour eux-m\u00eames, d'autres sont aid\u00e9s par leurs parents."}, {"bm": "Olu b'a boli u y\u025br\u025b ye, u t\u025b wari sara maa si ye.", "fr": "Ainsi, ils conduisent pour eux-m\u00eames et ne remboursent personne."}, {"bm": "N k\u025blen k'a \u0272ininka n'a b\u025b nafa s\u0254r\u0254 baara in na, a ko \u0254w\u0254, bawo Takisinin tigi b'a sara kalo la, a b'a jija k'o wari k\u025br\u025bnk\u025br\u025bn ka b\u025bn a ka musakaw ma.", "fr": "A la question de savoir s'il gagne bien dans ce m\u00e9tier, la r\u00e9ponse est affirmative car il est pay\u00e9 \u00e0 la fin du mois par le propri\u00e9taire et il dit qu'il essaie de s'organiser pour r\u00e9soudre ses probl\u00e8mes avec cette somme."}, {"bm": "Takisi in ye suguya fila ye.", "fr": "Il y a deux sortes de mototaxis."}, {"bm": "D\u0254 b\u025b m\u0254g\u0254 8 ta ani bolibaa, d\u0254 b\u025b m\u0254g\u0254 10 ta ani bolibaa.", "fr": "Il y en a qui prennent 8 personnes plus le conducteur, il y en a qui prennent 10 personnes plus le conducteur."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 kelen kelen b\u025b\u025b b\u025b 10 sara ni y\u0254r\u0254 ka surun, ni y\u0254r\u0254 ka jan, u b\u025b 2O sara.", "fr": "Chaque client paie 50 F CFA sur les courtes distances et 100 F CFA sur les longues distances."}, {"bm": "Ni bolibaa min b\u025b taa ni 1000 ye don don, o b\u025b sara 5000 kalo la, ni min b\u025b taa ni 800 ye don o don, o b\u025b sara 4000 kalo la takisinin tigi f\u025b.", "fr": "Le conducteur est pay\u00e9 \u00e0 25000 F CFA quand la recette journali\u00e8re est fix\u00e9e \u00e0 5000 F CFA. Celui dont la recette journali\u00e8re est fix\u00e9e \u00e0 4000 F CFA est pay\u00e9 \u00e0 20000 F CFA."}, {"bm": "Baara in g\u025bl\u025byaw kun kan, a y'a jira ko \u0272\u025bl\u025bya b\u025b baara b\u025b\u025b la. A ko fura w\u025br\u025b t'o la f\u0254 baara kanu ani k'i jija ka baara g\u025bl\u025byaw ku janko olu minnu ni m\u0254g\u0254 kuraw don waati b\u025b\u025b.", "fr": "Pour les difficult\u00e9s qu'il rencontre, il me dit que dans tout travail il y a des difficult\u00e9s et que la solution \u00e0 cela est d'aimer tout ce qu'on pratique comme m\u00e9tier et essayer de surmonter les obstacles surtout eux qui rencontrent \u00e0 tout moment de nouveaux clients."}, {"bm": "A ko B\u025b\u025b ka yecogo t\u025b kelen ye.", "fr": "Tout le monde n'a pas la m\u00eame fa\u00e7on de voir."}, {"bm": "D\u0254w ka ko ka n\u0254g\u0254, u b\u025b mu\u0272u, d\u0254w k\u0254r\u0254t\u0254len b\u025b tuma b\u025b\u025b, anw de b'o b\u025b\u025b ku.", "fr": "Certains sont simples, patientent, d'autres veulent aller contre la montre, c'est \u00e0 nous de g\u00e9rer tout cela."}, {"bm": "A ma n\u0254g\u0254, nka an b'a jija, a ko ten.", "fr": "Ce n'est pas tr\u00e8s facile, mais nous g\u00e9rons a-t-il ajout\u00e9."}, {"bm": "Fon\u025bn\u025b tododa la.", "fr": "La saison froide en milieu rural."}, {"bm": "Ni b\u025b\u025b b\u025b don i ka sa k\u0254n\u0254 duguba k\u0254n\u0254 k'i ka da tugu i da la ko n\u025bn\u025b b\u025b k\u025bn\u025b ma, fon\u025bn\u025b ye dudenw fara\u0272\u0254g\u0254nkan waati ye su f\u025b togoda la.", "fr": "Si en ville, chacun entre chez soi et ferme la porte parce qu'il fait frais au dehors, la saison froide est la p\u00e9riode de regroupement familial en milieu rural la nuit."}, {"bm": "Duguba k\u0254n\u0254, fon\u025bn\u025b waati, ni b\u025b\u025b mu\u0272unnen b\u025b i diyanye j\u025b\u025bmukan walima filimu kan tele la bon na u makunnen walasa u kana j\u025b\u025bmu walima filimu y\u0254r\u0254 j\u025b, fon\u025bn\u025b waati ye baro waati ye demis\u025bnw ni maak\u0254r\u0254w c\u025b togodaw la.", "fr": "Si pendant la saison froide chacun est concentr\u00e9 sur son \u00e9mission ou son film pr\u00e9f\u00e9r\u00e9 \u00e0 la t\u00e9l\u00e9vision en ville, au fond de la maison avec moins de bruit de crainte de ne pas \u00e9chapper une partie de l'\u00e9mission ou du film, la saison froide est la p\u00e9riode d'\u00e9change entre les vieux et les jeunes en milieu rural."}, {"bm": "S\u025bn\u025bk\u025blaw tilala, u tilala kaba karili ni tigasen na.", "fr": "Les paysans ont fini de cultiver, ils ont fini de r\u00e9colter le ma\u00efs et de d\u00e9terrer les arachides."}, {"bm": "U ye \u0272\u0254tig\u025b damin\u025b, dugu ma a damin\u025b ka lankolonya f\u0254l\u0254 demis\u025bnw ka jamanak\u0254n\u0254taa f\u025b, b\u025b\u025b b\u025b yen.", "fr": "Ils viennent de commencer la r\u00e9colte, le village n'a pas encore commenc\u00e9 \u00e0 se vider au profit de l'exode rural, tout le monde est pr\u00e9sent."}, {"bm": "Ni fon\u025bn\u025b kunb\u0254ra, du c\u025bmis\u025bnninw taara jirikurunba minnu \u0272inin du ka baro kama n\u025bn\u025b waati, u la d\u0254g\u0254mani b\u025b tasuma don o jirikurunw na du c\u025bmanc\u025b la.", "fr": "Quand la saison froide s'annonce, le plus jeune des gar\u00e7ons de la famille allume chaque soir, les gros bois secs regroup\u00e9s au milieu de la famille qu'ils ont cherch\u00e9 pour la causerie familiale pendant cette p\u00e9riode."}, {"bm": "Dutigi n'a m\u0254denw f\u0254l\u0254 de b\u025b taa u sigi tasuma k\u0254r\u0254.", "fr": "Le chef de famille et ses petits-fils sont les premiers \u00e0 \u00eatre autours de ce feu."}, {"bm": "Ni demis\u025bnninw kora ka fini don u la, u b\u025b boli ka sin tasuma ma ka taa u sigi u m\u0254k\u025b k\u025br\u025bf\u025b d\u025bb\u025bn kan.", "fr": "Quand les enfants sont lav\u00e9s et habill\u00e9s, ils courent vers le feu et prennent place \u00e0 c\u00f4t\u00e9 du grand-p\u00e8re sur la natte."}, {"bm": "O t\u025b se ka taa mankan k\u0254 bawo demis\u025bn kelen kelenna si t\u025b f\u025b k'i sigi tasumasisi fan f\u025b, o la, u b\u025b \u0272\u0254g\u0254n \u0272\u0254ni\u0272\u0254ni.", "fr": "Cela ne peut pas aller sans bruit car chaque enfant veut \u00eatre du bon c\u00f4t\u00e9 du feu pour \u00e9viter la fum\u00e9e et cela occasionne une bousculade."}, {"bm": "C\u025bk\u0254r\u0254ba hakilitigi in b'o b\u025b\u025b lab\u025bn walasa demis\u025bnninw kana g\u025br\u025b tasuma na kojugu.", "fr": "Le vieux sage, sans distinction entre ses petits fils, ordonne tout cela et faire de sorte que les enfants ne s'approche trop du feu."}, {"bm": "Demis\u025bnw n'u m\u0254k\u025b b\u025b \u0272\u0254g\u0254n dalak\u0254r\u0254b\u0254.", "fr": "Les enfants et leur grand-p\u00e8re se taquinent."}, {"bm": "C\u025bw ni musow b\u0254len k\u0254 forow la, u b'u ko, ka na fara \u0272\u0254g\u0254n kan su f\u025b ka dumuni k\u025b.", "fr": "Les hommes et les femmes, apr\u00e8s avoir quitt\u00e9 les champs, se lavent et viennent se regrouper pour manger la nuit."}, {"bm": "C\u025bw ni c\u025bmaninw b\u025b dumuni k\u025b \u0272\u0254g\u0254n f\u025b, musow ni musomaninw b\u025b dumuni k\u025b \u0272\u0254g\u0254n f\u025b.", "fr": "Ils mangent, les hommes autour d'un plat, avec les petits gar\u00e7ons et les femmes autour d'un autre avec les petites filles."}, {"bm": "N'u tilala dumunik\u025b la, b\u025b\u025b b'i \u0272\u025bsin tasuma ma, o ye baro damin\u025bnen ye.", "fr": "Le repas fini, tout le monde se tourne vers le feu et la causerie commence."}, {"bm": "Maak\u0254r\u0254w b'u hakilinaw falenfalen u k\u025blenw ni d\u0254ntaw kan.", "fr": "C'est une sc\u00e8ne d'\u00e9change d'exp\u00e9rience entre les plus \u00e2g\u00e9s parce qu'ils ont tous v\u00e9cu des \u00e9preuves de la vie,"}, {"bm": "U b\u025b\u025b n'u ka d\u0254nta don di\u0272\u025b k\u0254n\u0254.", "fr": "ils ont tous eu des exp\u00e9riences dans tel ou tel domaine."}, {"bm": "Kalanso hakika don demis\u025bnw bolo bawo di\u0272\u025blatig\u025b t\u0254ba b'olu \u0272\u025b.", "fr": "C'est une pure \u00e9cole d'apprentissage par les enfants et les plus jeunes qui ont encore de longs chemins \u00e0 parcourir."}, {"bm": "Baro taabolo ka\u0272i, b\u025b\u025b b'i tulo mada walasa kuma d\u0254 kana t\u025bm\u025b i tulo kan.", "fr": "La causerie est bien ordonn\u00e9e, chacun pr\u00eate bien ses oreilles pour ne rien rater."}, {"bm": "Baro damin\u025bna, maak\u0254r\u0254w b\u025b nsiirinw ni kok\u0254r\u0254w baro b\u0254 demis\u025bnninw ye bawo olu t\u025b se ka m\u025b u \u0272\u025bna.", "fr": "Pour un d\u00e9but, aux enfants, qui ne peuvent pas rester trop longtemps sans dormir, les vieillards racontent des contes des petites histoires."}, {"bm": "O nsiirinw ni o kok\u0254r\u0254f\u0254taw b\u025b suganti ka b\u025bn ni demis\u025bnw si hak\u025b ye wa, a b\u025b \u0272\u025bf\u0254 ka \u0272\u025b i n'a f\u0254 an ka maak\u0254r\u0254w ye hadamaden sid\u0254nni kalan k\u025b.", "fr": "Les contes et les histoires sont bien choisis en fonction de l'\u00e2ge des enfants et le message est bien transmis comme si les conteurs sont sortis d'une \u00e9cole de psychop\u00e9dagogie."}, {"bm": "Nsiirin minnu b\u025b demis\u025bnninw lasiran su f\u025b, u t'olu da.", "fr": "Ils \u00e9vitent de faire des contes qui font peur aux enfants la nuit."}, {"bm": "Ni tasuma b\u025bna sa, u b'a dadon.", "fr": "Quand le feu veut s'\u00e9teindre, ils l'activent."}, {"bm": "Walasa ka baro diya, tiga b\u025b yen, u b'o \u0272imi, tumad\u0254w la, u b'a ni te min, demis\u025bnw b\u025b to k'o te wili.", "fr": "Pour rendre la causerie agr\u00e9able, l'arachide est l\u00e0, on croque et quelques fois avec du th\u00e9 fait par les jeunes."}, {"bm": "Su waati d\u0254 mana se, demis\u025bnninw b\u025b taa u da. O la, u b\u025b b\u0254 nsiirin na, ka hakilina falenfalen damin\u025b u ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b. O ye sababu ye kamalenninw ka maak\u0254r\u0254w kunnafoni dubak\u0254n\u0254nsigi kan ani u ka caman d\u0254n farafinna kok\u0254r\u0254w kan.", "fr": "A une heure de la nuit, les enfants partent se coucher et du conte ils partent aux \u00e9changes d'exp\u00e9rience entre les adultes, non seulement une occasion pour les jeunes d'informer les vieillards sur la vie en ville, mais aussi une occasion pour eux d'apprendre beaucoup sur les traditions et la culture africaines."}, {"bm": "Baro in se f\u025b, u b'u hakilinaw f\u0254 sanjikog\u025bl\u025bya, dugukolon\u0254 ani waajeni kan ani kow\u025br\u025bw.", "fr": "C'est aussi une occasion pour eux d'exprimer sur leur crainte au sujet de la mauvaise pluviom\u00e9trie, l'avanc\u00e9e du d\u00e9sert, le feu de brousse etc."}, {"bm": "U b'u to o la, ka kow k\u0254r\u0254f\u0254 : dolo d\u0254w k\u0254r\u0254 k'a sababu k\u025b u sigicogo ye kabakolo la, bagan d\u0254w ni k\u0254n\u0254 d\u0254w mankan k\u0254r\u0254, bolokoli ka di san min na.", "fr": "Ainsi s'encha\u00eene la d\u00e9couverte des choses et leur sens : le sens de quelques \u00e9toiles selon leur position au ciel, le sens du bruit de certains animaux et de certains oiseaux, la bonne ann\u00e9e pour la circoncision des futurs hommes."}, {"bm": "Kalanso don, demis\u025bnninw ka kalanso hakika walasa ka maak\u0254r\u0254w ka maaya kun d\u0254n ani u ka hakilitigiya ju.", "fr": "C'est une \u00e9cole, une vraie \u00e9cole pour les jeunes de d\u00e9couvrir tout le sens social des vieillards et les raisons de leur sagesse."}, {"bm": "Telef\u0254ni b\u025b Yakuba bolo walasa a kana a ka dugu kibaruyaw j\u025b.", "fr": "Yacouba poss\u00e8de le t\u00e9l\u00e9phone pour ne pas laisser \u00e9chapper les nouvelles au village."}, {"bm": "N ni nin jininberefeerela in b\u025bnna a n'a ka telef\u0254ni.", "fr": "Je viens de rencontrer ce jeune vendeur de gingembre bien muni de son t\u00e9l\u00e9phone portable."}, {"bm": "Yakuba ye sans 19 ye, a b\u025b b\u0254 Kac\u025bna komini dugu d\u0254 la, kilo 315 ani bamak\u0254 c\u025b, Mali la.", "fr": "Yacouba, 19 ans, vient d'un village dans la commune rurale de Kati\u00e8na \u00e0 315 km de Bamako au Mali."}, {"bm": "Baro k\u025bli Yakuba f\u025b, o k\u025bra sababu ye n k'a d\u0254n ko b\u025b\u025b n'a ka telef\u0254ni takun don.", "fr": "L'\u00e9change avec lui vient de me permettre de savoir que chacun \u00e0 son niveau, a des raisons pour utiliser le t\u00e9l\u00e9phone."}, {"bm": "Yakuba ye kamalenni nis\u0254nduman ye, a b'a ka telef\u0254ni takun \u0272\u025bf\u0254 hali a t'a j\u0254 ka miiri.", "fr": "Yacouba, un jeune homme tr\u00e8s joyeux, sans prendre le temps de r\u00e9fl\u00e9chir, explique ce que le t\u00e9l\u00e9phone lui sert."}, {"bm": "N'a b\u025b k'a \u0272\u025bf\u0254, I b'a ye k'a f\u0254 ko a dalen b'a ka f\u0254ta la, wa takun b'a ka telef\u0254ni na, wa a j\u0254y\u0254r\u0254 ka bon a boli.", "fr": "Le voyant expliquer, on sent qu'il est vraiment convaincu de ce qu'il dit et pour lui le t\u00e9l\u00e9phone est une n\u00e9cessit\u00e9."}, {"bm": "I b\u025b se ka hak\u025bto k'a f\u0254 n ye telef\u0254ni b\u025b min \u0272\u025b I ye wa?", "fr": "Puis-je conna\u00eetre les raisons pour lesquelles tu utilises le t\u00e9l\u00e9phone s'il te pla\u00eet ?"}, {"bm": "\"Ne ye tilemak\u025bla ye Bamak\u0254, n b\u025b duk\u0254n\u0254baara la, n y\u0254r\u0254 ka jan n som\u0254g\u0254w la.", "fr": "\" Je suis saisonnier \u00e0 Bamako, employ\u00e9 de maison, tr\u00e8s loin de mes parents."}, {"bm": "A nege b\u025b n na waati d\u0254w la k'a d\u0254n min b\u025b ka k\u025b an ka du k\u0254n\u0254 ani dugu k\u0254n\u0254.", "fr": "J'ai de temps en temps envie de savoir ce qui se passe dans ma famille et dans le village"}, {"bm": "Ne f\u025b, telef\u0254ni de ka teli o f\u025b. \"", "fr": "et je trouve le t\u00e9l\u00e9phone un moyen tr\u00e8s rapide pour faire \u00e7a.\""}, {"bm": "Telef\u0254ni b\u025b I som\u0254g\u0254w bolo a ka dugu la wa?", "fr": "Tes parents ont-ils un t\u00e9l\u00e9phone au village ?"}, {"bm": "\"Rezo b\u025b s\u0254r\u0254 yen nga telef\u0254ni t\u025b n som\u0254g\u0254w bolo.", "fr": "\" Nous trouvons le r\u00e9seau au village mais mes parents n'ont pas de t\u00e9l\u00e9phone."}, {"bm": "N terik\u025b d\u0254 b\u025b Segudugu k\u0254n\u0254, n n'o b\u025b b\u0254 dugu kelen na.", "fr": "J'ai un ami \u00e9l\u00e8ve dans la ville de S\u00e9gou qui est du m\u00eame village que moi."}, {"bm": "A b\u025b to ka taa an ka dugu la d\u0254g\u0254kun labanw na.", "fr": "Il va de temps en temps faire les week-ends au village."}, {"bm": "N'a taara an ka dugu la, a b\u025b an ka so kibaruyaw ni dugu kibaruyaw f\u0254 n ye, ni n som\u0254g\u0254w b\u025b f\u025b ka kuma n f\u025b, a b'o latig\u025b.", "fr": "Quand il part au village, il me communique les nouvelles de la famille et du village, quand mes parents ont envie de me parler ou que j'ai envie de leur parler, il nous met en contact."}, {"bm": "Walasa k'o kuma\u0272\u0254g\u0254nya ninnu k\u025b, n b\u025b keredi 500 k\u025b n ka telef\u0254ni na, waati d\u0254w la, 80 walima 60.", "fr": "Pour ces communications, je recharge mon t\u00e9l\u00e9phone avec 500 F CFA des fois 400 ou 300 F CFA."}, {"bm": "Ni ci b\u025b n bolo ka f\u0254 n som\u0254g\u0254w ye, n b'a \u0272\u025bf\u0254 n terik\u025b o ye, a b'a \u0272\u025bf\u0254 n som\u0254g\u0254w ye n'a sera an ka dugu la.", "fr": "Quand j'ai aussi des informations pour les parents, je les dis \u00e0 cet ami qui informe mes parents \u00e0 son arriv\u00e9e le week-end."}, {"bm": "Waati caman, n b'o ci ninnu k\u025b bataki ye telef\u0254ni f\u025b komi n ye lak\u0254li bila kalanso 6nan na. \"", "fr": "Pour cela g\u00e9n\u00e9ralement, j'envoie des messages SMS comme j'ai quitt\u00e9 l'\u00e9cole \u00e0 partir de la 6\u00e8me ann\u00e9e de l'Ecole Fondamentale.\""}, {"bm": "Yali i b\u025b to ka kuma m\u0254g\u0254 d\u0254w f\u025b telef\u0254ni na Bamak\u0254 yan wa ?", "fr": "Est-ce que tu fais des communications t\u00e9l\u00e9phoniques avec des personnes ici \u00e0 Bamako ?"}, {"bm": "\"\u0186w\u0254, n b\u025b to k'o k\u025b.", "fr": "\" Oui je les fais."}, {"bm": "Teriw ni j\u025b\u0272\u0254g\u0254nw b\u025b n na Bamak\u0254 yan n ni minnu b\u025b b\u0254 dugu kelen na.", "fr": "J'ai des amis et des camarades ici \u00e0 Bamako qui sont du m\u00eame village que moi."}, {"bm": "Baaraw caya kama, an t'a mas\u0254r\u0254 ka taa b\u0254 \u0272\u0254g\u0254n ye tuma b\u025b\u025b.", "fr": "A cause des occupations, nous n'avons toujours pas le temps de se voir."}, {"bm": "An b\u025b telef\u0254ni ci \u0272\u0254g\u0254n ma ka \u0272\u0254g\u0254n ka cogoyaw \u0272ininkali k\u025b ani ka dugu kibaruyaw di \u0272\u0254g\u0254n ma.", "fr": "Nous utilisons le t\u00e9l\u00e9phone pour nous renseigner sur l'\u00e9tat de sant\u00e9 et la condition des uns et des autres et aussi pour se passer les nouvelles des \u00e9v\u00e8nements qui se passent au village."}, {"bm": "Telef\u0254ni b\u025b mago \u0272\u025b n ka baara la fana.", "fr": "Le t\u00e9l\u00e9phone me sert aussi dans mon travail."}, {"bm": "Misali la, ni n ka pat\u0254r\u0254n ye n ci ka taa sugu la f\u025bnsan na, ni n filila f\u025bn d\u0254 la, n b'a weele walasa a ka n bila sira.", "fr": "Quand ma patronne m'envoie par exemple au march\u00e9 pour acheter quelques choses, si je me trompe, je l'appelle pour qu'elle me rappelle."}, {"bm": "O la, ci b\u025b k\u025b ka \u0272\u025b joona.", "fr": "Ainsi, le travail est vite et bien fait."}, {"bm": "O ka pisa n ka segin ka na a \u0272ininka bawo y\u0254r\u0254 ka jan tuma d\u0254w la.", "fr": "Cela vaut mieux que de retourner lui demander car des fois la distance est longue."}, {"bm": "N b\u025b lafiya ni lakana k\u0254n\u0254 fana ni telef\u0254ni b\u025b n bolo duguba k\u0254n\u0254 bowa ni ko k\u025bra n na ka n to dugu k\u0254n\u0254, n b\u025b se ka n som\u0254g\u0254w walima n ka pat\u0254r\u0254n lad\u0254nniya joona.", "fr": "Je me sens aussi \u00e0 l'aise et en s\u00e9curit\u00e9 avec le t\u00e9l\u00e9phone en ville car je peux tr\u00e8s rapidement saisir mes parents ou ma patronne en cas de probl\u00e8me au cours de mes d\u00e9placements dans la ville."}, {"bm": "Ni n kelen b\u025b du k\u0254n\u0254 fana, ni m\u0254g\u0254 t\u025b yen n ni min b\u025b baro k\u025b, n b\u025b n y\u025br\u025b \u0272\u025bnaj\u025b ni d\u0254nkiliw lam\u025bnni ye telef\u0254ni na. \u00bb", "fr": "Quand je me trouve seul aussi dans la maison, s'il n'ya personne avec qui causer, j'\u00e9coute de la musique dans mon t\u00e9l\u00e9phone pour me distraire.\u00bb"}, {"bm": "N'a s\u0254r\u0254la i tun b\u025b o k\u025bm\u025bw n'o biseginw mara, yali o tun t\u025bna d\u0254 fara i ka s\u0254r\u0254 kan wa ?", "fr": "Si tu gardais ces 500 ou 400 F CFA, est ce que \u00e7a ne te ferait pas plus d'\u00e9conomie ?"}, {"bm": "\u00ab Siga t'a la, o tun b\u025b d\u0254 fara n ka s\u0254r\u0254 kan, nga, n tun b\u025b to kamanagan na ka d'a kan n tun t\u025bna dugu kunnafoniw ni n teriw kibaruya s\u0254r\u0254 Bamak\u0254 yan, wa n ka pat\u0254r\u0254n b\u025b se ka dimin don d\u0254 k'a sababu k\u025b n \u0272in\u025bnni ye f\u025bn d\u0254w k\u0254 sannik\u025by\u0254r\u0254 la. \u00bb", "fr": "\u00ab Bien sur que \u00e7a me ferait plus d'\u00e9conomie, mais je serais soucieux et mal \u00e0 l'aise vue que je n'aurais pas aussi les nouvelles du village, de mes camarades ici \u00e0 Bamako et un jour ma patronne se f\u00e2cherait quand je ne satisfais pas ses besoins d'achat au march\u00e9 par oubli.\u00bb"}, {"bm": "Telef\u0254ni yaalata k\u025bra s\u0254r\u0254yiriwasiraw y'an ka jamanaw k\u0254n\u0254.", "fr": "Le t\u00e9l\u00e9phone mobile a cr\u00e9e des activit\u00e9s de revenu dans nos pays."}, {"bm": "Telef\u0254ni kura, k\u0254r\u0254lenw ani telef\u0254nimin\u025bnw feereli k\u025bra dahirim\u025b s\u0254r\u0254sira ye m\u0254g\u0254 caman bolo an ka jamana k\u0254n\u0254 bi.", "fr": "La vente de nouveaux t\u00e9l\u00e9phone, de t\u00e9l\u00e9phones de seconde main, ainsi que des pi\u00e8ces de rechange constituent un facteur de gagne-pain chez beaucoup de personnes dans nos pays aujourd'hui."}, {"bm": "D\u0254w b\u025b telef\u0254ni ni telef\u0254nimin\u025bnw feere yaalayaala la, d\u0254w b\u025b bitikibaw k\u0254n\u0254, d\u0254w b\u025b n\u025bg\u025bbikininw k\u0254n\u0254, f\u025bn o f\u025bn ye telef\u0254ni ni telef\u0254nimin\u025bnko ye, o b\u025b\u025b b\u025b s\u0254r\u0254 o y\u0254r\u0254w la.", "fr": "Les uns font du commerce ambulant de t\u00e9l\u00e9phones et de pi\u00e8ces de rechange, d'autres sont dans les grandes boutiques et des kiosques o\u00f9 on peut tout trouver pour les t\u00e9l\u00e9phones."}, {"bm": "O de ye nin jagok\u025bla demis\u025bn in ta ye Bamak\u0254, n'o t\u0254g\u0254 ye Sori Nimaga n'o ye telef\u0254ni ni telef\u0254nimin\u025bn ferela ye Fajigilasugu la komini f\u0254l\u0254 la.", "fr": "C'est le cas de ce jeune commer\u00e7ant \u00e0 Bamako, du nom de Sory Nimaga vendeur de t\u00e9l\u00e9phones et de pi\u00e8ces de rechange au march\u00e9 de Fadjiguila en commune I."}, {"bm": "I n'a f\u0254 aw b\u025b se k'a ye cogo min na jaw la, Sori b\u025b telef\u0254ni kuraw, k\u0254r\u0254lenw, telef\u0254nimin\u025bnw, i n'a f\u0254 batiriw, kariti memuwariw, sariziy\u025briw feere ani f\u025bn caman w\u025br\u025bw.", "fr": "Sory vend, comme vous pouvez le constater dans les images, des t\u00e9l\u00e9phones portables neufs comme des t\u00e9l\u00e9phones de seconde main ainsi que des pi\u00e8ces comme les batteries, les cartes m\u00e9moires, les chargeurs, et autres."}, {"bm": "Sori t\u025b foyi w\u025br\u025b k\u025b nin baara in k\u0254 wa a b\u025b f\u025bn s\u0254r\u0254 a la.", "fr": "Sory ne m\u00e8ne pas d'autres activit\u00e9s que cela \u00e0 Bamako et il arrive \u00e0 se tirer d'affaire."}, {"bm": "F\u025bn b\u025b\u025b damin\u025b ka g\u025bl\u025bn, Sori ye g\u025bl\u025byaw s\u0254r\u0254 baara in damin\u025b na a ka feeref\u025bnw s\u0254ng\u0254ko la. A tun b\u025b \u0272in\u025bn feeref\u025bnw s\u0254ng\u0254 k\u0254 f\u0254 a tun b\u025b telef\u0254ni d\u0254w feere s\u0254ng\u0254 na minnu ka d\u0254g\u0254 ni telef\u0254ni ta da y\u025br\u025b ye.", "fr": "Le d\u00e9but de tout travail \u00e9tant difficile, au d\u00e9but Sory se trompait sur le prix de ses marchandises et il vendait des fois des t\u00e9l\u00e9phones moins cher que le prix auquel il a lui-m\u00eame achet\u00e9."}, {"bm": "Baarak\u025bla \u0272uman b\u025b\u025b b'a \u0272inin ka d\u0254 fara a ka d\u0254nta kan waati b\u025b\u025b, k'a ka filiw latilen, ka fura \u0272inin g\u025bl\u025byaw la. O de la, Sori y'a laj\u025b k'a ka feeref\u025bn n'u s\u0254ng\u0254 s\u025bb\u025bn kan na, n'o ye Arabukan ye. N'a b\u025b min feere, a b'o s\u0254ng\u0254 laj\u025b papiye kan, o la a t\u025b fili bilen.", "fr": "Tout bon travailleur cherche toujours \u00e0 se perfectionner, \u00e0 se corriger, \u00e0 corriger ses erreurs, \u00e0 chercher des solutions aux diff\u00e9rents probl\u00e8mes qui se posent, c'est ainsi que Sory a d\u00e9cid\u00e9 de noter sur papier toutes ses marchandises avec leur prix et cela en arabe."}, {"bm": "N k\u025blen ka Sori \u0272ininka n'a ye g\u025bl\u025bya s\u0254r\u0254 Arabukan sendonni na a ka jago la, a ye n jaabi ni nis\u0254ndiya ye ko a ma g\u025bl\u025bya foyi s\u0254r\u0254 o la bawo a b'a s\u025bb\u025bn cogo la a y\u025br\u025b b'a faamu cogo min na wa a t\u025b fili bilen.", "fr": "Demandant \u00e0 Sory de savoir s'il trouve des difficult\u00e9s d'adaptation \u00e0 la langue arabe pour ses besoins de commerce, il dit avec joie, qu'il note tout \u00e0 sa fa\u00e7on qu'il comprend tr\u00e8s bien et cela lui a d'ailleurs permis de ne plus se tromper sur les prix."}, {"bm": "Sori ka jago b\u025b ka yiriwa, don o don d\u0254 de b\u025b fara a ka feeref\u025bnw kan.", "fr": "Voici que le commerce de Sory grimpe petit \u00e0 petit en augmentant quotidiennement son chiffre d'affaire."}, {"bm": "T\u025bm\u025bn t\u025b se ka k\u025b \u0190nt\u025brin\u025bti kan bilen hak\u025bsi la.", "fr": "Internet devient incontournable \u00e0 tous les niveaux."}, {"bm": "M\u0254g\u0254w b\u025b \u0272\u0254g\u0254n b\u025bn, j\u025b\u0272\u0254g\u0254nyaw b\u025b damin\u025b hak\u025b b\u025b\u025b la fan b\u025b\u025b la jamanaw k\u0254n\u0254, o b\u025b kuma\u0272\u0254g\u0254nya kalanni diyagiya d\u0254w kan \u025bnt\u025brin\u025bti kan walasa k'u ka j\u025b\u0272\u0254g\u0254nyaw sabati.", "fr": "Les gens se rencontrent, les relations s'\u00e9tablissent \u00e0 tous les niveaux entre les gens dans diff\u00e9rents pays, il devient alors n\u00e9cessaire pour certaines personnes d'apprendre \u00e0 communiquer par Internet pour tenir leur partenariat et leur amiti\u00e9."}, {"bm": "O ye Bubakary Karambe ta ye. Bubakary karambe ye Songhoka ye Badjagara marala Kilo 700 ani Bamak\u0254 c\u025b Mali La. A sigilen b\u025b Bamak\u0254 a m\u025b\u025bnna.", "fr": "C'est le cas de Boubacar Karemb\u00e9 de Songho \u00e0 Badjangara \u00e0 700 km de Bamako au Mali qui vit \u00e0 Bamako il y a fort longtemps."}, {"bm": "A b\u025b duk\u0254n\u0254baara la, a sen ka can kos\u025bb\u025b sib\u025bri la walasa ka kuma\u0272\u0254g\u0254nya kalan \u025bnt\u025brin\u025bti kan ani a teri malidenw c\u025b minnu b\u025b jamana k\u0254 kan ani a teri tubabu w\u025br\u025bw, a ye minnu d\u0254n Bamak\u0254 n'u seginna ka taa u ka jamanaw na.", "fr": "Employ\u00e9 maison, il est fr\u00e9quent dans les cybercaf\u00e9s pour apprendre \u00e0 communiquer sur Internet avec ses amis maliens \u00e0 l'ext\u00e9rieur et des europ\u00e9ens dont il a fait la connaissance \u00e0 Bamako et qui sont retourn\u00e9s dans leurs pays."}, {"bm": "Walasa j\u025b ka to ani a teri farasikaw, suw\u025bdikaw ni amerikikaw c\u025b, Bubakary diyagoyalen don ka t\u025bm\u025bn \u025bnt\u025brin\u025bti f\u025b, nga a t\u025b b\u025br\u025b d\u0254n o ko la, m\u0254g\u0254w b'a d\u025bm\u025bn k'a k'o magow dila.", "fr": "Pour rester en contact avec ses amis fran\u00e7ais, su\u00e9dois et am\u00e9ricains, Boubacar est oblig\u00e9 de passer par Internet dont il n'a pas une grande notion, l\u00e0, il a besoin de l'aide des autres pour satisfaire ce besoin."}, {"bm": "O de y'a to n ye nin hakilina fallenfallen in k'a f\u025b k'a ka magow d\u0254n kos\u025bb\u025b \u025bnt\u025brin\u025bti kan ani ni a b\u025b f\u025b Halisa An ma k\u025b Hakilitigi ye Poroz\u025b k'a kalan (ProjetToujoursPasSages).", "fr": "C'est ainsi que j'ai eu cet \u00e9change avec lui pour savoir davantage sur ces besoins sur Internet et s'il veut \u00eatre form\u00e9 par toujours pas sages."}, {"bm": "Bubakary Karambe:", "fr": "Boubacar Karemb\u00e9 :"}, {"bm": "\u00abB\u025b\u025b ka kan k'a d\u0254n bi ko t\u025bm\u025bn t\u025b se ka k\u025b \u025bnt\u025brin\u025bti kan .", "fr": "\u00ab Tout le monde doit savoir aujourd'hui que l'Internet est incontournable."}, {"bm": "Misali la, ne b\u025b s\u0254n ka n ka ko nafama d\u0254w j\u025b ni n ma se \u025bnt\u025brin\u025bti la bawo \u025bnt\u025brin\u025bti kan kuma\u0272\u0254g\u0254nya de ka di u b\u025b\u025b ye.", "fr": "Par exemple je risque de perdre des avantages si je ne ma\u00eetrise pas ce domaine car tous mes correspondants veulent communiquer par internet."}, {"bm": "Kunun n k\u0254r\u0254, n b\u0254ra ka kuma\u0272\u0254g\u0254nya d\u0254 j\u0254 d\u0254 k'a sabu k\u025b n t\u025b se n bila cogo la skype kan.", "fr": "Je viens de perdre hier une rencontre sur Skype parce que je ne sais pas me connecter sur skype."}, {"bm": "\u0190nt\u025brin\u025bti kan, n b\u025b f\u025b ka kum\u0272\u0254g\u0254nya kalan, wa n b\u025b f\u025b fana ka kunnafoni \u0272ininni kalan ani ko\u0272\u025b\u0272inin k\u025br\u025bnk\u025br\u025bnnenya la tubabu dumuniw dilacogo.", "fr": "Je veux non seulement apprendre \u00e0 communiquer, \u00e0 chercher des informations mais aussi \u00e0 faire des recherches surtout sur la pr\u00e9paration des bons plats europ\u00e9ens."}, {"bm": "N b\u025b f\u025b k'a d\u0254n fana sanni b\u025b k\u025b cogodi y\u0254r\u0254jan f\u025b \u025bnt\u025brin\u025bti kan.", "fr": "Je veux aussi savoir comment on peut acheter en ligne sur Internet, je veux d\u00e9couvrir plein plein de choses."}, {"bm": "N m'a d\u0254n n b\u025b se ka Halisa An ma k\u025b Hakilitigi ye hakilina tanu ka se hak\u025b min ma bawo o de ye ko in y\u025br\u025b fura j\u0254nj\u0254n ye ka se maa caman ma.", "fr": "Je ne sais pas comment qualifier cette initiative du Projet Toujours Pas sages qui est une r\u00e9elle solution pour beaucoup de personnes."}, {"bm": "An f\u025b yan, maa caman t\u025b \u025bnt\u025brin\u025bti d\u0254n, a set\u025b maa caman ye ka \u025bnt\u025brin\u025bti kalan, olu b\u025b\u025b b'u ka sababu \u0272uman caman j\u025b o sababu la.", "fr": "Chez nous, beaucoup de personnes ne connaissent pas internet, beaucoup de personnes ne savent pas ou n'ont pas le moyen de l'apprendre, tous ceux-ci perdent leurs contacts et leurs opportunit\u00e9s de travail."}, {"bm": "N\u025b Halisa An ma k\u025b hakilitigi ye Poroz\u025b, I n'a f\u0254 I y'a f\u0254 cogo min na, n'o de b\u025b m\u0254g\u0254w kalan \u025bnt\u025brin\u025bti la fu, o y'a b\u025b\u025b fura ye.", "fr": "Je trouve que Toujours Pas sages, comme vous dites, qui se charge de forme les gens gratuitement, est une solution \u00e0 tout cela."}, {"bm": "Ne k\u025bra Halisa An ma k\u025b Hakilitigi ye kalanden d\u0254 ye kaban bawo e de sababu la n sera ka d\u0254\u0254ni d\u0254n \u025bnt\u025brin\u025bti la nin tile damad\u0254 k\u0254n\u0254.", "fr": "Je suis d\u00e9j\u00e0 un participant de Toujours Pas sages car c'est gr\u00e2ce \u00e0 vous que j'ai pu un peu d\u00e9couvrir dans ces quelques jours."}, {"bm": "Ne f\u025b \u0272\u025btaa sinsin baara d\u0254 don. \u00bb", "fr": "Je crois que c'est un bon facteur de d\u00e9veloppement. \u00bb"}, {"bm": "Togodalamusow ka tile baara.", "fr": "Les occupations quotidiennes des femmes en milieu rural."}, {"bm": "Nin kunnafoni in ni nis\u0254ngoya jirali c\u025b ka jan, a kun ye k'a jira d\u0254r\u0254n ko an ka togodaladuw k\u0254n\u0254, \u0272\u0254g\u0254nd\u025bm\u025bn b\u025b musow ni c\u025bw c\u025b, wa b\u025b\u025b b'i wasa don i ka k\u025bta la i y\u025br\u025b ma.", "fr": "Cet article est loin d'\u00eatre une plainte, mais c'est juste pour montrer que dans les familles en milieu rural, existe quotidiennement une compl\u00e9mentarit\u00e9 entre les femmes et les hommes et chaque partie s'occupe bien de ses t\u00e2ches sans contrainte."}, {"bm": "B\u025b\u025b ka k\u025btaw d\u0254nnen don, b\u025b\u025b j\u025bnnen b\u025b n'i ta ye, b\u025b\u025b b'i ka k\u025bta k\u025b ka \u0272\u025b du ka \u0272\u025btaa kama.", "fr": "Les t\u00e2ches sont connues, chacun est d'accord et ex\u00e9cute pleinement son devoir pour le d\u00e9veloppement harmonieux de la famille."}, {"bm": "Tile baara caya n'a ta b\u025b\u025b, togodalamusow b'u ka baarak\u025bta b\u025b\u025b k\u025b walasa k'u j\u0254y\u0254r\u0254 jira ani k'u c\u025bw d\u025bm\u025bn ka du basigi ani ka b\u025bn sabati du k\u0254n\u0254.", "fr": "Malgr\u00e9 la journ\u00e9e charg\u00e9e, les femmes rurales accomplissent bien tout ce qui est de leur devoir traditionnel pour se rendre utile dans la soci\u00e9t\u00e9 et aider leurs maris \u00e0 maintenir la famille stable et coh\u00e9rente."}, {"bm": "Gadonbaara kama, muso min b\u025b tobili la, o b\u025b wili kabini n\u025bg\u025b\u0272\u025b 5 ka daraka tobi a ka can a la min b\u025b dun ka b\u025bn n\u025bg\u025b\u0272\u025b 7 ma.", "fr": "Pour les diff\u00e9rentes t\u00e2ches m\u00e9nag\u00e8res, la cuisini\u00e8re du jour se l\u00e8ve \u00e0 5 heures du matin pour pr\u00e9parer le petit d\u00e9jeun\u00e9 qui est g\u00e9n\u00e9ralement consomm\u00e9 au plus tard \u00e0 7 heures du matin."}, {"bm": "O mana k\u025b, c\u025bw b\u025b taa u ka baaraw la, an da b\u025bna se minnu ma k\u0254f\u025b.", "fr": "De l\u00e0, les hommes vaguent \u00e0 leurs occupations sur lesquelles nous parlerons plus tard."}, {"bm": "Daraka mana dun, musow b\u025b \u0272\u0254 susu ka mugu di tile gadonmuso ma.", "fr": "Apr\u00e8s ce repas, les autres femmes de la famille pilent le mil et rendent la poudre \u00e0 la cuisini\u00e8re du jour."}, {"bm": "Musow b\u025b \u0272\u0254g\u0254n d\u025bm\u025bn kos\u025bb\u025b \u0272\u0254susu senf\u025b.", "fr": "Pour piler le mil, les femmes pratiquent une tr\u00e8s grande solidarit\u00e9."}, {"bm": "Minnu b\u025b du kelen k\u0254n\u0254, olu b\u025b fara \u0272\u0254g\u0254n kan bulon k\u0254n\u0254 walima du fan d\u0254 f\u025b ka susuli k\u025b.", "fr": "Celles de la m\u00eame famille se regroupent dans le vestibule ou \u00e0 un coin de la famille pour piler."}, {"bm": "Muso w\u025br\u025bw b\u025b b\u0254 du w\u025br\u025bw k\u0254n\u0254 n'u ka filenw falen ye \u0272\u0254 walima kaba la ka na fara du w\u025br\u025b musow kan ka susuli k\u025b.", "fr": "D'autres femmes peuvent quitter leurs familles avec leurs calebasses remplies mil, de ma\u00efs pour venir piler avec les femmes d'une autre famille."}, {"bm": "Musow b\u025b farali min k\u025b \u0272\u0254g\u0254n ka, o t\u025b gansan ye.", "fr": "Ce d\u00e9placement n'est pas un geste gratuit."}, {"bm": "U b\u025b fara \u0272\u0254g\u0254n kan walasa k'u bolo don \u0272\u0254g\u0254n ye min\u025bnko la ka s\u0254r\u0254 u ma \u00ab tigiya \u00bb jira.", "fr": "Elles se rejoignent pour se servir r\u00e9ciproquement des mat\u00e9riels disponibles sans tenir compte de mot \u00ab propri\u00e9t\u00e9 \u00bb."}, {"bm": "Ni t\u025bm\u025b t\u025b kajatu bolo, o b\u025b Fanta ta ta, ni kolonkalan t\u025b Fanta bolo, o b\u025b Awa ta ta.", "fr": "Il manque \u00e0 Kadiatou le tamis, elle prend celui de Fanta, elle manque \u00e0 Fanta le pilon, elle prend celui d'Awa ainsi de suite."}, {"bm": "Ni muso d\u0254 taara du d\u0254 k\u0254n\u0254 ci la, ka taa musow s\u0254r\u0254 susuli la, a t\u025b t\u025bm\u025b habada n'a ma d\u025bm\u025bn d\u0254\u0254ni don u kelen kelen b\u025b\u025b ma.", "fr": "Si une femme dans une famille pour une commission trouve les femmes en train de piler, elle ne passe jamais sans donner un coup de main \u00e0 chacune d'elles. Voil\u00e0, c'est \u00e7a !"}, {"bm": "Gadonmuso b'a wasa don tilelafana tobili la min b\u025b dun ka b\u025bn n\u025bg\u025b\u0272\u025b 10 walima 11 ma.", "fr": "La cuisini\u00e8re se charge de pr\u00e9parer le d\u00e9jeuner qui est g\u00e9n\u00e9ralement mang\u00e9 \u00e0 10 heures ou \u00e0 11 heures."}, {"bm": "O baara ninnu senf\u025b, a b\u025b ji b\u0254 k\u0254l\u0254n na min janya b\u025b se m\u025bt\u025br\u025b 6 walima 10 ma.", "fr": "Au cours de cette activit\u00e9, elle puise de l'eau au puits dont la profondeur varie entre 6 \u00e0 10 m\u00e8tres."}, {"bm": "Ni demusow b'a f\u025b, olu b'a d\u025bm\u025bn baara la. Gadon b\u025b y\u025bl\u025bmay\u025bl\u025bma du musow ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b.", "fr": "Si elle a des filles, celles-ci l'aide dans cette t\u00e2che et cela est une alternance entre les femmes de la famille."}, {"bm": "Ni muso d\u0254 ye tile fila tobili k\u025b, o b'a di d\u0254 ma.", "fr": "C'est-\u00e0-dire que chaque femme pr\u00e9pare pendant deux jours et elle remet le relais \u00e0 une autre."}, {"bm": "Don o don, muso b\u025b\u025b b\u025b susuli k\u025b , nka kelen b'a wasa don ga la.", "fr": "Mais chaque jour, toutes les femmes pilent mais une seule s'occupe de la cuisine."}, {"bm": "An b'o ye taakasegin na gabugu ni a ka so c\u025b k'a wasa don demis\u025bnninw na an'a c\u025b ka ci mis\u025bnninw o waati kelen na.", "fr": "Nous voyons la cuisini\u00e8re en vas et viens entre la cuisine et la maison pour s'occuper des enfants et les petits besoins de son mari en m\u00eame temps."}, {"bm": "Nin b\u025b\u025b ka di anw ka musow ye bawo u b'u y\u025br\u025b nafa ye di\u0272\u025blatig\u025b la.", "fr": "Tout cela est un plaisir pour les femmes chez nous car elles se sentent utiles."}, {"bm": "Ni dumuni kera, a b\u025b min\u025bnw c\u025b k'u ko ka s\u0254r\u0254 ka taa a ka waris\u0254r\u0254baaraw la i ko muso t\u0254w.", "fr": "Apr\u00e8s le repas, elle ramasse les ustensiles de cuisines, les lave et vague \u00e0 ses petites activit\u00e9s de revenue comme les autres femmes."}, {"bm": "Togadalamuso b\u025b\u025b n'u ka waris\u0254r\u0254baaranin don min b'a to a b'a ka wariko mago mis\u025bnninw \u0272\u025bnab\u0254, a c\u025b ka k\u025blenw k\u0254f\u025b, k'a wasa don a denw na ani k'a c\u025b d\u025bm\u025bn waati d\u0254w la du warimis\u025bnnikow la.", "fr": "En milieu rural, chaque femme a une petite activit\u00e9 de revenu qui lui permet de subvenir \u00e0 ses besoins en plus de ce que son mari fait pour elle, d'entretenir ses enfants et des fois de venir au secours de son mari dans les d\u00e9penses familiales."}, {"bm": "O waris\u0254r\u0254baaraw ye ka k\u0254\u0254ri kolo b\u0254 k'a k\u025b gari ni finimugu ye, ka tiga w\u0254r\u0254 k'a kis\u025b feere walima k'a k\u025b tigad\u025bg\u025b ye o min b\u025b k\u025b nan ye kos\u025bb\u025b Mali, walima u b\u025b taa u ka pilansiw labaara dugu forobanak\u0254 k\u0254n\u0254.", "fr": "Il s'agit d'\u00e9grainer le coton pour faire des fils et des tissus, de d\u00e9cortiquer de l'arachide pour vendre les grains ou faire de la p\u00e2te d'arachide qui est beaucoup utilis\u00e9e au Mali pour faire de la sauce ou d'aller s'occuper de leurs planches dans le jardin mara\u00eecher collectif du village."}, {"bm": "O nak\u0254 in k\u0254n\u0254, u b\u025b jaba, k\u025bl\u025bk\u025bl\u025b, ng\u0254y\u0254 ani \u0272ugu turu ani jiri suguya caman w\u025br\u025bw minnu b\u025b dun kos\u025bb\u025b dugabaw k\u0254n\u0254.", "fr": "Dans ce jardin, elles plantent de l'oignon, du piment, de la tomate et beaucoup d'autres plantes sollicit\u00e9es en ville pour l'alimentation."}, {"bm": "O jiriden ninnu b\u025b k\u025b du dumuniw na wa musow b'u feere u k\u025br\u025bf\u025b suguw la.", "fr": "Ces l\u00e9gumes servent de condiments pour le repas familial, mais aussi elles les vendent aux march\u00e9s hebdomadaires qui leur sont proches."}, {"bm": "U b\u025b b\u0254 nak\u0254 la n\u025bg\u025b\u0272\u025b 3, ka na tilelafana t\u0254 gan ka di dudenw ma.", "fr": "Du jardin, elle retourne \u00e0 la maison \u00e0 15 heures, l'heure \u00e0 laquelle elle r\u00e9chauffe le reste du repas du d\u00e9jeun\u00e9 pour la famille."}, {"bm": "O k\u0254f\u025b, a b\u025b surafanatobi damin\u025b min b\u025b m\u0254 ka dun ka b\u025bn n\u025bg\u025b\u0272\u025b 8 ma.", "fr": "Directement elle continue \u00e0 pr\u00e9parer le repas de la nuit qui est toujours pr\u00eat et mang\u00e9 \u00e0 20 heures."}, {"bm": "O dumuni in k\u0254f\u025b, min b\u025b dun dutigi ka y\u0254r\u0254 la, dudenw b\u025b\u025b, c\u025bw, musow ani demis\u025bnw, b\u025b\u025b b\u025b to dumunik\u025by\u0254r\u0254 la d\u0254\u0254ni ka baro k\u025b ani ka maak\u0254r\u0254w lam\u025bn an ka kok\u0254r\u0254w kan ani u ka faamuyaw di\u0272\u025b na.", "fr": "Apr\u00e8s ce repas qui se mange \u00e0 c\u00f4t\u00e9 de la maison du chef de famille, tous les membres de la famille, hommes, femmes et enfants restent un peu pour causer et \u00e9couter attentivement les vieillards raconter leurs exp\u00e9riences de la vie."}, {"bm": "Tile fila o tile fila, u b\u025b taa d\u0254g\u0254 \u0272inin kungo k\u0254n\u0254 k'o mara u gatobiliw \u0272\u025b.", "fr": "Chaque deux jour, elles partent chercher leur provision en fagot en brousse pour la cuisine."}, {"bm": "O de kama, don o don, an b\u025b musow doninen ye d\u0254g\u0254 la, den b'u k\u0254 la, jele b'u kan na.", "fr": "C'est pour quoi chaque jour, nous pouvons voir les femmes rurales venir de la brousse charg\u00e9es de fagots, l'enfant au dos et avec une hache sur l'\u00e9paule."}, {"bm": "Tuma d\u0254w la, yanni u y\u025br\u025b ka taa d\u0254g\u0254 \u0272inin, muso d\u0254w b\u025b d\u0254g\u0254 san d\u0254g\u0254feerelaw f\u025b.", "fr": "Des fois, au lieu d'aller chercher elles-m\u00eames du bois sec, certaines femmes pr\u00e9f\u00e8rent acheter des grands tas de fagot avec des vendeurs de bois de chauffage."}, {"bm": "Muso d\u0254w b\u025b tilebaarak\u025blaw ta ka tile kelen, fila walima saba k\u025b ka d\u0254g\u0254 \u0272inin u ye.", "fr": "D'autres femmes prennent des travailleurs journaliers qui font un, deux ou trois jours \u00e0 chercher du bois sec pour elles."}, {"bm": "U b'o baarak\u025blaw sara n'u ka waris\u0254r\u0254baaraninw wari ye.", "fr": "Elles paient ces travailleurs avec la somme qu'elles re\u00e7oivent dans leurs petites activit\u00e9s."}, {"bm": "O kungok\u0254n\u0254d\u0254g\u0254\u0272inin in fana ye muso d\u0254w ka wari s\u0254r\u0254 sira ye.", "fr": "Ce travail journalier de recherche de bois sec en brousse constitue aussi l'activit\u00e9 de revenue de certaines femmes."}, {"bm": "U b\u025b d\u0254g\u0254tonbaw k\u0254 k'u feere dugu muso t\u0254w ma.", "fr": "Elles font des tas de fagots et les vendent aux autres femmes du village."}, {"bm": "C\u025b d\u0254w b\u025b yen, walasa k'u musow nis\u0254ndiya, u b\u025b d\u0254g\u0254 san ka d'u ma.", "fr": "Il y a certains hommes qui, pour faire plaisir \u00e0 leurs femmes, ach\u00e8tent du fagot pour elles."}, {"bm": "O d\u0254g\u0254feere in de ka can sirabadala duguw la.", "fr": "Cette pratique de vente de bois sec est beaucoup plus fr\u00e9quente dans les villages au bord du goudron."}, {"bm": "C\u025bw k\u0254f\u025b, muso caman ka wari s\u0254r\u0254sira ye d\u0254g\u0254ton \u0272ininni ye k'a ton sirabada la, dugubak\u0254n\u0254maw t\u025bm\u025bnt\u0254 b'a san.", "fr": "En plus des hommes, la principale activit\u00e9 de beaucoup de femmes, c'est de faire des tas de bois sec qui sont achet\u00e9s par les gens de la ville de passage."}, {"bm": "Dumunik\u0254f\u025bbaro k\u0254f\u025b maak\u0254r\u0254w f\u025b, u b\u025b\u025b b\u025b taa u da walasa ka t\u025bm\u025bn ni o baara kelenw ye o dugusaj\u025b, u b\u025b ga falenfalen u ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b i ko n y'a f\u0254 cogo min na.", "fr": "Quelques temps apr\u00e8s cette causerie avec les vieillards apr\u00e8s le manger, elles rentrent toutes se coucher pour reprendre les m\u00eames activit\u00e9s le lendemain et en alternance entre toutes les femmes de la famille comme j'ai dit."}, {"bm": "Nin baaraba in b\u025b\u025b n'a ta, o si t\u025b togodalamusow bali u ka hadamadenya jira kungok\u025bw la.", "fr": "Toutes ces activit\u00e9s n'emp\u00eachent pas en m\u00eame temps les femmes rurales de montrer leur sociabilit\u00e9 dans telle ou telle c\u00e9r\u00e9monie."}, {"bm": "B\u025bnninden b\u025b furu nin dugu in k\u0254n\u0254, u b\u025b k\u025b yen, d\u0254nbamuso d\u0254 jiginna, u b\u025b yen, kungo w\u025br\u025b b\u025b u fasow la, musow b\u025b y'o k\u025bn\u025b kan.", "fr": "Il y a le mariage d'une ni\u00e8ce dans tel village, elles prennent part, une connaissance a accouch\u00e9, elles sont l\u00e0, telle autre c\u00e9r\u00e9monie est importante se passe dans la famille paternelle, les femmes sont toujours pr\u00e9sentes."}, {"bm": "U bololankolon t\u025b taa habada, u ni ladiyalif\u025bn d\u0254 b\u025b taa o b\u025b\u025b la k'o k'u ka niy\u0254r\u0254 ye a ko la.", "fr": "Elles ne partent jamais les mains vides mais toujours avec un cadeau comme contribution personnelle."}, {"bm": "Hakilina falenfalen ne ni Tingoni kamalennin d\u0254 c\u025b kunnafonidilan kuraw kunkan i n'a f\u0254 telewi", "fr": "L'\u00e9change entre les jeunes du village de Tingoni et moi autour des NTIC."}, {"bm": "Telewis\u0254n ant\u025bniw sigilen yelen sow bili kan, o ye baro nege don Fasokan na nin c\u025bmis\u025bnnin ninnu f\u025b kunnafoniwdilanw kunkan togodaw la.", "fr": "Les antennes de t\u00e9l\u00e9vision install\u00e9es sur les toits ont soulev\u00e9 \u00e0 Fasokan l'envie d'\u00e9changer avec ces jeunes autour des nouvelles technologies en milieu rural."}, {"bm": "Kanko ma k\u025b fi\u0272\u025b ye o ko la.", "fr": "La langue n'a pas fait d\u00e9faut."}, {"bm": "U b\u025b\u025b b\u025b bamanankan f\u0254, lak\u0254liden kelen kelen minnu b'u c\u025bra, olu b'u ta f\u0254 tubabukan na, n b'a s\u025bb\u025bn u n\u0254 f\u025b papiye kan yanni n ka se n taay\u0254r\u0254 la, Bamak\u0254.", "fr": "Ils parlent tous bambara et les quelques \u00e9l\u00e8ves qui sont parmi eux s'expriment en fran\u00e7ais. Ils parlent et j'\u00e9cris en m\u00eame temps sur papier avant d'arriver \u00e0 Bamako."}, {"bm": "A k\u025bra seliba tile sabanan, waati min na, seli \u0272\u025bnaj\u025b t\u0254 b\u025b senna togodala duguw la.", "fr": "C'\u00e9tait le troisi\u00e8me jour de la f\u00eate de ramadan (A\u00efd) o\u00f9 les villageois continuent \u00e0 c\u00e9l\u00e9brer cette f\u00eate musulmane."}, {"bm": "Nin kamalennin ninnu sigilen u ka tedaa k\u0254r\u0254, n g\u025br\u025bla ka baro damin\u025b n'u ye.", "fr": "Je me suis adress\u00e9 \u00e0 ces jeunes group\u00e9s autour de leur th\u00e9 et la causerie a commenc\u00e9."}, {"bm": "Walasa ka ne ka \u0272ininkaliw jaabi, b\u025b\u025b tun b\u025b f\u025b i ka f\u0254ta ka m\u025bn.", "fr": "Pour r\u00e9pondre \u00e0 mes questions, chacun a voulu faire entendre sa voix."}, {"bm": "D\u0254w b\u025b kunnafonidilanw nafa f\u0254, d\u0254w b'u kungow f\u0254 :", "fr": "Les uns \u00e9voquent les avantages des nouvelles technologies, d'autres les inconv\u00e9nients :"}, {"bm": "\u00ab Anw f\u025b yan, tele k\u025bra sababu ye k'an kunnafoni f\u025bnk\u025btaw b\u025b kan di\u0272\u025b fan b\u025b\u025b.", "fr": "\u00ab Ici chez nous, la t\u00e9l\u00e9vision nous a permis d'\u00eatre inform\u00e9s sur tout ce qui se passe \u00e0 travers le monde."}, {"bm": "Kunnafonidiw sen f\u025b tele la, f\u025bn o f\u025bn b\u025b k\u025b jamana k\u0254n\u0254 ani di\u0272\u025b fan t\u0254 f\u025b, an b\u025b b\u0254 olu b\u025b\u025b kalama.", "fr": "Par les journaux t\u00e9l\u00e9vis\u00e9s, nous nous rendons compte de ce qui se passe dans le pays et dans le reste du monde."}, {"bm": "Emisiy\u0254n minnu b\u025b k\u025b di\u0272\u025bkow kan, olu b'a to an b\u025b maa w\u025br\u025bw ka taabolow ye, k'u ka seko ni d\u0254nkow ye an'u ka kok\u0254r\u0254w minnu n'an taw t\u025b kelen ye Mali la yan.", "fr": "Les \u00e9missions nous permettent de d\u00e9couvrir d'autres modes de vie, d'autres cultures et d'autres traditions diff\u00e9rentes de celles des n\u00f4tres au Mali ici."}, {"bm": "An kunnafoninen don wa an lafaamuyalen don tuma b\u025b\u025b di\u0272\u025b kunkobaw kan i n'a f\u0254 SIDA, sumaya, kolera, demis\u025bnsonya ani ko caman w\u025br\u025bw.", "fr": "Nous sommes bien inform\u00e9s et sensibilis\u00e9s sur les grands fl\u00e9aux qui se trouvent dans le monde comme le SIDA, Le paludisme, le chol\u00e9ra, le trafic d'enfants et beaucoup d'autres."}, {"bm": "Filimu ni mizikiw b'an \u0272\u025bnaj\u025b kos\u025bb\u025b fana tele la.", "fr": "Les films et la musique \u00e0 la t\u00e9l\u00e9vision nous permettent de nous divertir."}, {"bm": "Togodala arajow b'a to, ko o ko b\u025b k\u025b an lamini na yan, an b\u025b b\u0254 o b\u025b\u025b kalama.", "fr": "A travers les radios rurales, nous sommes inform\u00e9s sur les \u00e9v\u00e8nements qui se passent autour de nous dans notre localit\u00e9."}, {"bm": "Kobolodalenw,kominikew ani faatuliw, nin si t\u025b t\u025bm\u025b m\u0254g\u0254w \u0272in\u025b ma.", "fr": "Les avis, les communiqu\u00e9s, les d\u00e9c\u00e8s, aucun ne passe inaper\u00e7u."}, {"bm": "Lamini b\u025b\u025b kunnafoninen don waati kelen wa b\u025b\u025b b\u0254 min\u025bnw walima bagansonyaw kalama.", "fr": "Toute la localit\u00e9 est inform\u00e9e en m\u00eame temps et les cas de vol d'objets ou d'animaux sont imm\u00e9diatement connus de tous."}, {"bm": "An b\u025b lafaamuya s\u025bn\u025b ni baganmara kibaruyaw kan, olu minnu y'anw ka k\u025btafanbaw ye togodala yan.", "fr": "Nous sommes sensibilis\u00e9s sur les activit\u00e9s agricoles et d'\u00e9levage qui sont les principales activit\u00e9s chez nous ici."}, {"bm": "Arajow k\u025bra an ka maak\u0254r\u0254w teriw ye, wa emisiy\u0254n minnu b\u025b k\u025b arajow la jamana kok\u0254r\u0254w kunkan, u b'olu waati b\u025b\u025b d\u0254n.", "fr": "Les radios sont surtout devenues les amis de nos vieilles personnes et ils connaissent l'heure de toutes les \u00e9missions sur les activit\u00e9s traditionnelles du pays."}, {"bm": "Telef\u0254ni yaalataw b'o kunnafoniko mago kelenw \u0272\u025b an f\u025b yan, wa u b\u025b demis\u025bnw \u0272\u025bnaj\u025b bawo olu b\u025b miziki ni filimuw laj\u025b telef\u0254ni na.", "fr": "Les t\u00e9l\u00e9phones mobiles jouent les m\u00eames r\u00f4les de communication en milieu rural et de divertissement chez les jeunes qui \u00e9coutent de la musique et regardent les vid\u00e9os."}, {"bm": "Bi, an b\u025b\u025b kalansolen b\u025b \u0272\u0254g\u0254n na togodala yan telef\u0254ni yaalata f\u025b.", "fr": "Aujourd'hui, nous sommes tous li\u00e9s ici par les t\u00e9l\u00e9phones mobiles."}, {"bm": "Cis\u025bb\u025b f\u025bn o f\u025bn na, an t\u025b n\u025bg\u025bso boli bilen ka kilom\u025bt\u025br\u025b 15, 20 walima 30 k\u025b, an b'an wasa don telef\u0254ni na k'an ka kuma\u0272\u0254g\u0254nya b\u025b\u025b \u0272\u025bnab\u0254.", "fr": "Pour chaque commission importante, nous ne p\u00e9dalons plus le v\u00e9lo sur 15, 20 ou 30 km, nous nous servons toujours du t\u00e9l\u00e9phone pour r\u00e9soudre les probl\u00e8mes de communication."}, {"bm": "Siraw surunyana ti\u0272\u025b y\u025br\u025b la.", "fr": "Les distances sont r\u00e9duites."}, {"bm": "F\u0254l\u0254f\u0254l\u0254, an tun b\u025b se ka taa f\u0254 m\u0254g\u0254 d\u0254 k\u0254 ci d\u0254 kama dugu d\u0254 la an k\u025blen k\u0254 ka sirajan boli, o banna pewu bawo, an b\u025b weele k\u025b tuma b\u025b\u025b walasa k'a d\u0254n n'a tigi b\u025b yen yanni an ka sira min\u025b. \u00bb", "fr": "Auparavant, nous pouvions aller porter absent quelqu'un dans un autre village apr\u00e8s avoir parcouru une longue distance, cela est totalement fini parce que nous appelons toujours l'int\u00e9ress\u00e9 pour nous rassurer qu'il est sur place avant de nous d\u00e9placer."}, {"bm": "Ti\u0272\u025b y\u025br\u025b la, an kunnafoninen don, an lafamuyalen don, an \u0272\u025bnaj\u025blen don yan bi hali ni a s\u0254r\u0254la, nin kunnafonidilan ninnu b\u025b ka faamubaliyani d\u0254w don demis\u025bnw ni maak\u0254r\u0254baw c\u025b. \u00bb", "fr": "Nous sommes vraiment inform\u00e9s, sensibilis\u00e9s et divertis aujourd'hui sur place ici m\u00eame si ces moyens de communication commencent \u00e0 poser quelques incompr\u00e9hensions entre les vieilles personnes et les jeunes."}, {"bm": "A t\u0254 b\u025b na.", "fr": "\u00c0 suivre."}, {"bm": "Telef\u0254ni rezow togodaw la, Mali la.", "fr": "Les r\u00e9seaux t\u00e9l\u00e9phoniques en milieu rural au Mali."}, {"bm": "An b\u025b nin ant\u025bni jan ninnu ye dugubaw k\u0254n\u0254, an b'u ye togodaw la fana.", "fr": "Nous voyons ces longues antennes en villes, nous les voyons \u00e9galement en milieu rural."}, {"bm": "Telef\u0254ni rezow don.", "fr": "Ce sont les r\u00e9seaux t\u00e9l\u00e9phoniques."}, {"bm": "Yalima u b\u025b\u025b b\u025b marisiye cogo kelen na wa?", "fr": "Ont-elles la m\u00eame mode d'alimentation dans les villes que dans les villages ?"}, {"bm": "Ni telef\u0254ni rezow b\u025b marisiye ni kuran ye dugubaw k\u0254n\u0254, togodaw la, u b\u025b marisiye ni gurupu ye.", "fr": "Si dans les villes les r\u00e9seaux t\u00e9l\u00e9phoniques marchent par \u00e9lectricit\u00e9, dans les localit\u00e9s rurales, ils marchent \u00e0 partir des gros groupes \u00e9lectrog\u00e8nes."}, {"bm": "An b\u025b nin ant\u025bni ninnu sigilen ye an ka dugu d\u0254w k\u0254n\u0254 ani gurupuba fila minnu b\u025b \u0272\u0254g\u0254n falenfalen.", "fr": "Dans les localit\u00e9s rurales, nous rencontrons ces antennes install\u00e9es dans certains villages avec deux gros groupes \u00e9lectrog\u00e8nes qui sont mis en marche l'un apr\u00e8s l'autre."}, {"bm": "O gurupu ninnu b\u025b taji s\u0254r\u0254 tajibaraba d\u0254 f\u025b. Rezo ninnu k\u0254l\u0254silen b\u025b duguw demis\u025bn d\u0254w f\u025b minnu b\u025b sara kalo o kalo rezo tigiw f\u025b.", "fr": "Ces groupes \u00e9lectrog\u00e8nes sont fournis en carburant par un gros r\u00e9servoir et les r\u00e9seaux sont toujours gard\u00e9s par quelques jeunes des villages et sont pay\u00e9s mensuellement pour ce travail par la soci\u00e9t\u00e9 t\u00e9l\u00e9phonique."}, {"bm": "Togodalam\u0254g\u0254w n'an ka duguden minnu b\u025b dugubaw k\u0254n\u0254, rezo ninnu b'olu kalanso \u0272\u0254g\u0254n kunnafoniko sira f\u025b a n'an ka tunkarankew.", "fr": "Ces r\u00e9seaux t\u00e9l\u00e9phoniques permettent aux populations rurales d'\u00eatre connect\u00e9es entre elles, entre elles et leurs ressortissants dans des villes et la diaspora"}, {"bm": "Telef\u0254ni yaalata batiri sariziye cogo tododaw la.", "fr": "Mode de recharge des batteries de t\u00e9l\u00e9phones mobiles en milieu rural."}, {"bm": "S\u0254\u0254ni telef\u0254ni reso b\u025b se Mali fan b\u025b\u025b la.", "fr": "Aujourd'hui, tout le territoire malien est presque couvert de r\u00e9seaux t\u00e9l\u00e9phoniques."}, {"bm": "\u0272ininkali caman b\u025b k\u025b telef\u0254ni batiri sariziye cogo la togodaw la.", "fr": "Beaucoup de questions se posent autour de comment recharger la batterie des t\u00e9l\u00e9phones mobiles en milieu rural."}, {"bm": "O de kama, Zezana Garala, togodala komini d\u0254, Segou mara la, kilo 275 ani Bamako c\u025b, n ye baro k\u025b Ba f\u025b o ko la.", "fr": "C'est dans ce sens qu'\u00e0 Cinzana-Gare, une commune rurale dans la R\u00e9gion de S\u00e9gou, \u00e0 275 km de Bamako, je me suis adress\u00e9 \u00e0 M. Bah."}, {"bm": "Ba ye bitigifeerela ye, a b\u025b batiri fana sariziye togodalamaw ye.", "fr": "Boutiquier, mais, il recharge \u00e9galement les batteries pour les habitants du village."}, {"bm": "Ba b\u025b \u0272\u025bf\u014bli k\u025b:", "fr": "M. Bah explique :"}, {"bm": "\"Telef\u0254ni fila walima saba b\u025b se ka s\u0254r\u0254 Komini du kelen kelen b\u025b\u025b k\u0254n\u0254 bi.", "fr": "\u00ab Dans presque chaque famille de la commune, il y a deux ou trois t\u00e9l\u00e9phones."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 d\u0254w b\u025b yen minnu ye pano san dugubaw k\u0254n\u0254 u ka telef\u0254ni sariziyeli kama.", "fr": "Il y a des personnes qui ont des petites plaques solaires qu'ils ont achet\u00e9es en ville pour recharger leurs batteries."}, {"bm": "O se t\u025b minnu ye, an b'olu ka batiriw sariziye yan 20, 20 telef\u0254ni suguya b\u025b\u025b.", "fr": "Ceux qui n'ont pas ce moyen, nous rechargeons ici leurs batteries \u00e0 100 F CFA par t\u00e9l\u00e9phone toutes marques."}, {"bm": "An b\u025b s\u025bn\u025bk\u025blaw ka batiriw sariziye yan pano na. An b\u025b batiri belebelew don pano na k'a bila tile k\u0254r\u0254. O b'a to an b\u025b se ka batiri caman sariziye \u0272\u0254g\u0254n kelen ye.", "fr": "Nous rechargeons ici des batteries pour les paysans \u00e0 partir des plaques solaires que nous d\u00e9posons sous le soleil chaque matin et branch\u00e9s aux batteries \u00e0 grande capacit\u00e9 qui permet de recharger plusieurs batteries \u00e0 la fois."}, {"bm": "Telef\u0254ni suguya caman sariziy\u025bri b'an bolo yan min b'a to an b\u025b se ka batiri sariziye k'a to telef\u0254ni na.", "fr": "Nous avons des chargeurs \u00e0 batterie pour beaucoup de marques de t\u00e9l\u00e9phones qui permettent de brancher le t\u00e9l\u00e9phone sans enlever la batterie."}, {"bm": "Sariziy\u025bri d\u0254w fana b'an bolo minnu b'a to an b\u025b se ka telef\u0254niw sariziye minnu man ca an f\u025b yan. Olu b\u025b ye ka caya mobilibolilaw ni taamanaw bolo minnu \u0272in\u025bna u ka sariziy\u025bri k\u0254 walima n'u ka batiri banna sira f\u025b.", "fr": "Nous avons \u00e9galement des chargeurs universels pour les marques rares que nous trouvons g\u00e9n\u00e9ralement avec les chauffeurs et les voyageurs qui ont oubli\u00e9 leurs chargeurs ou dont les t\u00e9l\u00e9phones sont d\u00e9charg\u00e9s en cours de route."}, {"bm": "An b\u025b sirabada la yan, u b\u025b j\u0254 ka waati min k\u025b yan, u b\u025b n'u ka batiriw sariziye an f\u025b yan.", "fr": "Comme nous sommes au bord du goudron, pendant le peu de temps qu'ils prennent ici, ils viennent recharger leurs batteries avec nous."}, {"bm": "O sariziy\u025bri suguya ninnu na, an diyagoyalen don ka batiri b\u0254 telef\u0254ni na walasa k'a don kuran na.", "fr": "Pour ces sortes de chargeurs, nous sommes oblig\u00e9s d'enlever la batterie pour la brancher."}, {"bm": "An b\u025b g\u025bl\u025byaninw s\u0254r\u0254 don minnu na ni tile ma b\u0254 kos\u025bb\u025b.", "fr": "Nous avons des petits probl\u00e8mes les jours o\u00f9 il y a moins d'\u00e9nergie solaire."}, {"bm": "O b\u025b k\u025b ka caya s\u0254mi\u0272\u025b f\u025b. N'o k\u025bra, kuran t\u0254nin min b\u025b pano batiriw k\u0254n\u0254, an b'o k\u025b ka telef\u0254niw sariziye. U b\u025b\u025b b\u025b fa.", "fr": "Cela se passe g\u00e9n\u00e9ralement pendant l'hivernage et pour ces cas, nous nous servons du stock d'\u00e9nergie pour recharger les batteries et tout se passe bien."}, {"bm": "N'o t\u025bm\u025bna tile kelen kan, a b\u025b k\u025b g\u025bl\u025bya w\u025br\u025b ye nga, an b\u025b telef\u0254niw sariziye ni gurupu ye. O fana b'an bolo yan nin bara kelen in kama. \"", "fr": "Quand cela d\u00e9passe une journ\u00e9e \u00e7a pose probl\u00e8me. Pendant ce temps, nous nous servons du groupe \u00e9lectrog\u00e8ne que nous poss\u00e9dons ici pour le m\u00eame travail. \u00bb"}, {"bm": "Telef\u0254ni yaalata J\u0254y\u0254ro ka bon jagoko la togodaw la", "fr": "Le t\u00e9l\u00e9phone portable joue un grand r\u00f4le dans les activit\u00e9s commerciales en milieu rural."}, {"bm": "Ka kilom\u025bt\u025br\u025b 275 boli moto la, a s\u025bg\u025bn ka bon nka, nafa b'a la n'i y'a kunw laj\u025b : ka \u0272inini k\u025b, k'a s\u0254r\u0254, k'a tila.", "fr": "Parcourir 275 km en moto, c'est fatiguant, mais b\u00e9n\u00e9fique quand on se r\u00e9f\u00e8re sur les objectifs vis\u00e9s : chercher, trouver et partager."}, {"bm": "Ni n b\u025b n y\u025br\u025b ka bolif\u025bn kan, n b\u025b j\u0254 a ka di n ye cogo min na, y\u0254r\u0254 min ka di n ye, waati min ka di n ye walasa ka hakilina falenfalen k\u025b togodalam\u0254g\u0254w f\u025b.", "fr": "Avec mon propre moyen de transport, je m'arr\u00eate comme je veux, l\u00e0 o\u00f9 je veux et quand je veux pour \u00e9changer avec les populations rurales."}, {"bm": "Halisa taali senf\u025b seliba la, fasokan tun b\u025b j\u0254 ka baro k\u025b m\u0254g\u0254w f\u025b dugu ni dugu walasa ka kunnafoni s\u0254r\u0254 u f\u025b ani ka kunnafoni di u ma.", "fr": "Toujours lors du voyage pour la f\u00eate de tabaski (A\u00efd), Fasokan, de village en village, \u00e9changeait avec les populations rurales pour : s'informer et informer."}, {"bm": "O de la, n sera nin sumajagola ninnu ma B\u025bnk\u025bbugu, min ye dugu ye, kilom\u025bt\u025br\u025b 170 ani Bamak\u0254 c\u025b Segu sira kan.", "fr": "C'est dans ce sens que je me suis adress\u00e9 \u00e0 ces commer\u00e7ants de c\u00e9r\u00e9ales \u00e0 B\u00e8nk\u00e8bougou, un village situ\u00e9 \u00e0 170 km de Bamako sur la route de S\u00e9gou."}, {"bm": "An ye baro d\u0254\u0254nin k\u025b telef\u0254ni j\u0254y\u0254r\u0254 kan u ka jago la.", "fr": "Nous avons un peu \u00e9chang\u00e9 sur la place du t\u00e9l\u00e9phone mobile dans leurs activit\u00e9s commerciales."}, {"bm": "U ye n jaabi nin cogo in na :", "fr": "En ces termes, ils r\u00e9pondent \u00e0 mes questions :"}, {"bm": "\"An b\u025b telef\u0254ni ci kos\u025bb\u025b ka kunnafono \u0272ini s\u0254ng\u0254ko kan dugu kelen kelen b\u025b\u025b k\u0254n\u0254 walasa ka taa sanni k\u025b duguw la s\u0254ng\u0254 ka n\u0254g\u0254 y\u0254r\u0254 minnu na.", "fr": "\u00ab Nous utilisons beaucoup le t\u00e9l\u00e9phone portable pour prendre des informations sur les diff\u00e9rents prix dans chaque village pour aller pour les achats l\u00e0 o\u00f9 c'est moins cher."}, {"bm": "Yanni telef\u0254ni ka na, an tun b\u025b\u025b taa sugu d\u0254w la, an t\u025b \u0272\u0254 b\u025br\u025b s\u0254r\u0254 an b\u025b segin ten.", "fr": "Avant l'arriv\u00e9e du t\u00e9l\u00e9phone, nous nous rendions dans des march\u00e9s et nous ne trouvions pas assez de c\u00e9r\u00e9ales \u00e0 acheter et nous retournions comme \u00e7a non satisfaits."}, {"bm": "Telef\u0254ni nanen k\u025bra fura y'o ko la.", "fr": "Mais avec l'arriv\u00e9e du t\u00e9l\u00e9phone, ce probl\u00e8me est r\u00e9solu."}, {"bm": "An b'an to yan ka kunnafoni s\u0254r\u0254 sumako ni s\u0254ng\u0254ko b\u025b\u025b kan an daf\u025b sugufiy\u025bw la. An b\u025b sin sugu ma s\u0254ng\u0254 ka n\u0254g\u0254 y\u0254r\u0254 min na.", "fr": "Nous nous informons sur place sur les situations des c\u00e9r\u00e9ales et des prix dans les march\u00e9s hebdomadaires qui nous entourent afin de nous rendre directement au march\u00e9 le moins cher."}, {"bm": "F\u0254l\u0254, an tun b\u025b taa s\u025bn\u025bk\u025blaw kunb\u025bn sirakun na u nat\u0254 ni \u0272\u0254 feereta ye sugu la.", "fr": "Auparavant, nous partions \u00e0 la rencontre en cours de route, des paysans qui venaient vendre leurs sacs de mil au march\u00e9."}, {"bm": "Bi, o banna.", "fr": "Aujourd'hui, nous ne faisons plus cela."}, {"bm": "An b\u025b se k'u weele k'u k'u ka \u0272\u0254 bila an \u0272\u025b.", "fr": "Nous pouvons directement prendre contact avec eux pour qu'ils nous r\u00e9servent leurs sacs de mil."}, {"bm": "An b'o \u0272\u0254b\u0254r\u025bw doni wotoro la ka na so.", "fr": "Nous chargeons les sac de mil sur la charrette et allons \u00e0 la maison."}, {"bm": "Ni wotoro ti\u0272\u025bna sira f\u025b, an b\u025b fura s\u0254r\u0254 o la joona n'an ye weeleli k\u025b dugu k\u0254n\u0254, ka s\u0254r\u0254, f\u0254l\u0254, an tun b\u025b se ka tile b\u025b\u025b k\u025b dugu fila ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b ni wotoro tun ti\u0272\u025bna.", "fr": "Des march\u00e9s et des villages \u00e0 notre village nous transportons les sacs par charrette et en cas de panne de charrette en cours de route, nous trouvons une solution imm\u00e9diate en appelant au village alors qu'auparavant, nous pouvions passer une journ\u00e9e enti\u00e8re entre deux villages en cas de panne."}, {"bm": "N'an ye \u0272\u0254 caman s\u0254r\u0254, an b\u025b sin ka mobilibolila weele Bamak\u0254 ka na ni kami\u0272\u0254 ye ka na b\u0254r\u025bw b\u025b\u025b c\u025b ka taa Bamak\u0254.", "fr": "Quand nous avons un grand stock de mil, nous appelons directement le chauffeur du camion \u00e0 Bamako pour venir transporter tous ces sacs \u00e0 Bamako."}, {"bm": "Telef\u0254ni yaalata k\u025bra fura \u0272umanba ye an ka sumajago la.", "fr": "Le t\u00e9l\u00e9phone portable a \u00e9t\u00e9 une grande solution dans nos activit\u00e9s commerciales."}, {"bm": "An n'an ka kiliyan b\u025b\u025b b\u025b \u0272\u0254g\u0254n kalama togodaw la ani dugubaw k\u0254n\u0254.", "fr": "Il nous a mis en contact direct avec les clients dans les villages et dans les villes."}, {"bm": "Ti\u0272\u025b y\u025br\u025b y\u025br\u025b la, a ye furanc\u025bw surunya. \"", "fr": "Il a vraiment raccourci la distance. \u00bb"}, {"bm": "Afiriki kupu ntolatan san 2010 kunnafonidili ntolatan k\u025b waati", "fr": "La retransmission en directe sur Internet de la CAN Angola 2010"}, {"bm": "\"Halisa An ma k\u025b Hakilitigi ye\" m\u0254g\u0254w ye Afiriki ntolatan San 2010 Angola ta, k'o k\u025b kun ye walasa ka \"SAS\" Sib\u025bri kafe kiliyanw kalan bul\u0254gu la.", "fr": "Les Toujours Pas Sages ont saisi l'occasion de la CAN Angola 2010 pour donner gratuitement des cours de blogs aux clients du Cyber SAS informatique \u00e0 Bamako."}, {"bm": "A kun ye k'a m\u0254g\u0254w kalan bul\u0254gu matarafa cogo la Afiriki ntolatan kun kan ani ka ntolatan kunnafoni di ntolatan k\u025b waati tiwit\u025bri kan sib\u025bri k\u0254n\u0254.", "fr": "Il s'agit d'apprendre aux participants comment bloguer autour de la CAN et de retransmettre directement les diff\u00e9rents matches sur twitter depuis le cyber."}, {"bm": "Nin ko ninnu b\u025b kunnafoni b\u025b s\u0254r\u0254 bul\u0254gu kan min bila la senkan ntolatan in kama. Ntolatan kunnafoni b\u025b s\u0254r\u0254 fana @fasokan, @toujourspassages ani @frenchcan2010 kan ntolatanw k\u025b waati ka \u0272\u0254g\u0254n s\u0254r\u0254.", "fr": "Nous pouvons suivre tous ces \u00e9v\u00e8nements \u00e0 partir du blog de la CAN ou directement \u00e0 partir de @fasokan, @toujourspassages et @frenchcan2010 pendant les rencontres."}, {"bm": "Aw b\u025b se ka Philipe Couve ni n ka \u025bnt\u025briwiyu lam\u025bn yan Atelier de Media la Faransi Arajo la, \u025bnt\u025briwiyu min k\u025bra nin kalan in kunkan.", "fr": "Vous pouvez suivre \u00e9galement ici, l'interview de Philipe Couve autour de cette formation pour l'\u00e9mission Atelier de Media sur RFI."}, {"bm": "Nin b\u025b\u025b sen b\u025b \u00ab Halisa An ma k\u025b Hakilitigi ye \u00bb m\u0254g\u0254w ka kow la, n'olu haminanko ye ka m\u0254g\u0254w kalan \u0190nt\u025brin\u025bti la dugubaw k\u0254n\u0254 ani togodaw la, S\u0254mi\u0272\u025b t\u025bm\u025bnnen in ta k\u0254f\u025b Segu ani Zezana Gara la.", "fr": "Tout cela entre dans les activit\u00e9s de Toujours pas Sages qui se charge de former les populations au web \u00e0 Bamako et dans les localit\u00e9s rurales au Mali apr\u00e8s l'exp\u00e9rience de l'\u00e9t\u00e9 pass\u00e9 \u00e0 S\u00e9gou et \u00e0 Cinzana-Gare."}, {"bm": "Nin kalan in labilalen b\u025b b\u025b\u025b ye fu la, m\u0254g\u0254 o m\u0254g\u0254 n'o de b\u025b f\u025b ka d\u0254 d\u0254n \u025bnt\u025brin\u025btiko la min ni bataki cili, a s\u0254r\u0254li ani \u0272ininniw k\u025bli Gugolu (Google) kan t\u025b kelen ye, o minnu ye sib\u025brilataalaw caman ka d\u0254nta dan ye.", "fr": "Cet atelier Internet est ouvert gratuitement \u00e0 tout volontaire voulant apprendre quelques notions sur internet au-del\u00e0 de l'envoi, de la r\u00e9ception de mails et de la recherche sur Google l\u00e0 o\u00f9 se limitent beaucoup de clients dans le cyber."}, {"bm": "\u0272ininkali t\u025bnkunnen an f\u025b Ibarahima konat\u025b la, o sinna ka don j\u025bkulu in na bawo a y'a s\u0254r\u0254 k'a f\u0254 nin ye sababu \u0272uman ye walasa ka caman d\u0254n \u0190nt\u025brin\u025btiko la bawo a ma sid\u0254n an f\u025b yan kos\u025bb\u025b halisa.", "fr": "Ibrahim Konat\u00e9, apr\u00e8s \u00eatre interview\u00e9 par nous, d\u00e9cide sur place d'adh\u00e9rer l'\u00e9quipe de formation parce qu'il trouve cette initiative, une opportunit\u00e9 de d\u00e9couvrir plus dans le domaine de l'internet qui est \u00e0 pr\u00e9sent moins connu chez nous."}, {"bm": "Nin kalan in ye nis\u0254diyaba bila senkan sib\u025bri k\u0254n\u0254 f\u0254 Sib\u025bri tigi n'o ye Sidi So ye, o ye kado d\u0254 k\u025b an ye. A ye sib\u025bri s\u0254ng\u0254 jigin an ye ka b\u0254 100 na ka na 60 la ani a ye dul\u0254ki d\u0254 di d\u0254 I b\u025b ka kalan min k\u0254 la \"Allez les Aigles\" tubabukan na.", "fr": "L'activit\u00e9 a cr\u00e9e une certaine ambiance dans le cyber caf\u00e9 SAS et le promoteur tr\u00e8s content nous a fait un cadeau de r\u00e9duction de frais de connexion de 500 F CFA \u00e0 300 F CFA et un T-shirt sur lequel nous pouvons lire : \u00ab Allez les Aigles \u00bb ."}, {"bm": "An ka foli b'a ye nin d\u025bm\u025bn in na ka \u0272\u025bsin \"Halisa An ma k\u025b hakilitigi ye\" m\u0254g\u0254w ma.", "fr": "Nous le remercions pour ce soutien en faveur des Toujours Pas Sages."}, {"bm": "Nin si\u0272\u025b f\u0254l\u0254 in kun ye k'a ko laj\u025b, wa an b'a la\u0272inin o ka to senna f\u0254 ka Afiriki kupu ntolatan ban walasa laala an b\u025bna se ka bul\u0254gutigi j\u025bkulu bila senkan minnu b\u025b sa ka kunnafoni di bamanankan, tubabukan ani angil\u025bkan \u00ab di\u0272\u025b b\u025b\u025b kupu ntolatan \u00bb na \u0190nt\u025brin\u025bti kan nin cogo la k'a bila fi\u0272\u025b f\u025b min b\u025bna k\u025b Afirikidisidi nin san 2010.", "fr": "Cette premi\u00e8re exp\u00e9rience est une phase test, \u00ab nous esp\u00e9rons pouvoir \u00bb continuer jusqu'\u00e0 la fin de la CAN et \u00ab ce serait une occasion de faire communiquer les blogueurs africains qui \u00e9crivent en bambara, fran\u00e7ais et en anglais pendant cet \u00e9v\u00e9nement \u00bb, la coupe du monde 2010, qui se tiendra en Afrique du Sud."}, {"bm": "Maliden b\u025b\u025b b\u025b Mali \u0190giliw k\u0254 bi ntolatan na u ni Alizeri c\u025b.", "fr": "Tout le peuple malien derri\u00e8re les aigles du Mali contre Alg\u00e9rie"}, {"bm": "Bi, zanwiyekalo tile 14 sans 2010, Mali ni Alizeri b\u025b ntolatan, Maliden b\u025b\u025b b\u025b Mali \u0190giliw k\u0254.", "fr": "Aujourd'hui, le 14 janvier 2010, le Mali joue contre Alg\u00e9rie, tout le peuple malien soutien les aigles du Mali."}, {"bm": "I n'a f\u0254 k\u0254r\u0254len, nin juk\u0254r\u0254madondonli in b\u025b k\u0254l\u0254si Mali darapo dulonnen yeli f\u025b motow ni m\u0254biliw la, darapo b\u025b ka felefele gaw ni sow kan.", "fr": "Comme d'habitude, ce soutien se voit \u00e0 travers le drapeau malien accroch\u00e9 aux motos, aux voitures, et le drapeau flotte sur les hangars et les toits."}, {"bm": "Ntolakanubaa d\u0254w lab\u025bnnen b\u025b ni dul\u0254kiba ye mi \u0272\u025bk\u025bn ye bink\u025bn\u025b, n\u025br\u025bman ani bileman ye i n'a f\u0254 o b\u025b k\u0254l\u0254si cogo min na nin ja in na.", "fr": "Les grands supporters sont habill\u00e9s en boubou vert, jaune, rouge comme on peut le constater dans cette image."}, {"bm": "Kabini s\u0254g\u0254mada joona, Mali k\u025bny\u025br\u025bye arajosow binna ka \u0190giliw juk\u0254r\u0254dondon ni d\u0254niliw ye minnu lab\u025bnna an ka \u014banaw kama d\u0254nkilidalaw f\u025b.", "fr": "Depuis le matin de bonheur, les radios priv\u00e9es maliennes ont commenc\u00e9 \u00e0 soutenir les aigles par les belles chansons d\u00e9di\u00e9es \u00e0 nos h\u00e9ros par les artistes maliens."}, {"bm": "An k'o d\u0254nkili ninnu d\u0254\u0254ni lam\u025bn.", "fr": "Afin que nous puissions \u00e9couter un peu ces chansons."}, {"bm": "Nis\u0254ndiya min s\u0254r\u0254la Malidenw f\u025b ni tasara ye an ni Angola c\u025b, o b\u025bna to senna wa ?", "fr": "La joie attribu\u00e9e aux maliens \u00e0 travers l'\u00e9galisation contre l'Angola va-t-il continuer ?"}, {"bm": "\u00ab siga t'o la, bawo an dalen b\u025b an ka k\u025bl\u025bc\u025bw la minnu t\u025b k\u0254t\u0254r\u0254mab\u0254 u k\u025bl\u025b\u0272\u0254g\u0254n \u0272\u025b \u00bb ntolatan kanubaganci d\u0254 kan yen nin ye b\u0254l\u0254n k\u0254n\u0254.", "fr": "\u00ab Sans doute que oui car nous faisons confiance en nos guerriers qui ne reculent jamais devant l'adversaire \u00bb a dit un supporteur dans la rue."}, {"bm": "Arajo caman b\u025b ka nis\u0254ndiya wolo da ni ga\u0272\u025b hak\u025bw f\u0254li ye ntolatan \u0272\u025b, m\u0254g\u0254 caman b\u025b k'a sen don o tulon in na, wa o b\u025b\u025b b\u025b ka k\u0254k\u0254nin fara a diya kan walasa ka \u0190giliw juk\u0254r\u0254madondon.", "fr": "Beaucoup de radios, ont organis\u00e9 des petits jeux de pronostic auxquels beaucoup de personnes participent et tout cela ajoute encore du piment \u00e0 la sauce pour soutenir les aigles."}, {"bm": "\u00ab Masak\u025b fila ka k\u025bl\u025b k\u025bn\u025b kelen n\u0254f\u025b, ni marifaw k\u025b\u0272\u025bna, k\u025bl\u025bc\u025bw d\u0254nko na danfara bila \u00bb, n hakili la mali ntolatannaw na ntola kolonkolon ka di \u0272\u0254g\u0254n ma ka sin Alizerij\u0254da ma, i ko Ala ka gesedala b\u025b ka gese da jirifuraw ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b ka taa Alizeri j\u0254 s\u0254g\u0254.", "fr": "\u00ab Deux rois conqu\u00e9rir le m\u00eame territoire, si les armes de guerre sont de m\u00eame capacit\u00e9, la technique de guerre des guerriers cr\u00e9era la diff\u00e9rence \u00bb Je pense que les joueurs maliens vont se passer la balle en direction du but alg\u00e9rien comme l'araign\u00e9e tisse entre les feuilles d'arbre et trouer le but alg\u00e9rien."}, {"bm": "\u0190giliw, an ka taa !", "fr": "En Avant les Aigles !"}, {"bm": "Malidenw b\u025b\u025b b'aw k\u0254.", "fr": "Tout le mali vous soutien."}, {"bm": "Malidenw b\u025b Mali Samatas\u025bg\u025bw k\u0254 Afiriki kupu, Angola san 2010 na.", "fr": "Les maliens derri\u00e8re les Aigles Du Mali pour la CAN Angola 2010"}, {"bm": "Wula in na, Mali ni Angola b\u025b ntola tan , o ye koba ye Mali la bi, wa an b'o k\u0254l\u0254si ni darapo dulonnennew ye n\u025bg\u025bsow, motow, gaw ani sow bili kan.", "fr": "Ce soir, le Mali joue contre l'Angola, C'est un grand \u00e9v\u00e8nement aujourd'hui au Mali et on le sent partout \u00e0 travers le drapeau malien accroch\u00e9 aux motos, aux v\u00e9los, aux voitures, sur les hangars et les toits par les supporteurs."}, {"bm": "Wa, kuma w\u025br\u025b t\u025b m\u0254g\u0254w da Bamako bi barodaw la n'o t\u025b.", "fr": "C'est le seul grand sujet \u00e0 la Une partout \u00e0 Bamako."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 d\u0254w k\u025blen b\u025b k'u lab\u025bn ni Bink\u025bn\u025b, bilenman ani n\u025br\u025bmuguma ye, muso d\u0254w k\u025blen b\u025b ka darapo k\u025b mis\u0254r\u0254 ye walasa k'a f\u0254 Samatas\u025bg\u025bw ye ko Maliden b\u025b\u025b b'u k\u0254.", "fr": "On voit des hommes habill\u00e9s en vert, jaune, rouge et certaines femmes attacher le drapeau malien autour de la t\u00eate comme foulards pour dire aux Aigles du Mali que tout le monde est derri\u00e8re eux."}, {"bm": "Walasa k'a d\u0254n a ko b\u025b cogo min na togodaw la, yakuba y'o kunba b\u0254 an na, \u0272ininkali senf\u025b telef\u0254ni na. O ko o cogo kelen don fan b\u025b\u025b f\u025b Zezana Gara la bawo, darapo sirilen b\u025b fan b\u025b\u025b f\u025b jririw la, wa kuma w\u025br\u025b t\u025b baro y\u0254r\u0254w la ni wula in na ntolatan t\u025b.", "fr": "Pour enlever la curiosit\u00e9 de savoir comment \u00e7a se passe dans le Mali rural, \u00e0 travers une interview t\u00e9l\u00e9phonique, Yacouba Traor\u00e9 r\u00e9v\u00e8le que c'est la m\u00eame chose \u00e0 Cinzana-Gare o\u00f9 on voit partout le drapeau malien attach\u00e9 aux arbres et on ne parle que de ce jeu de ce soir."}, {"bm": "Mali Samatas\u025bg\u025bw ka tasara kabakolama", "fr": "L'\u00e9galisation miraculeuse des aigles du Mali"}, {"bm": "A y'a to n ka nin kunnafmonin in damin\u025b ni n\u0254nsi ka hakilitigiya ladilikan ye.", "fr": "Permettez-moi de commencer cet article par le conseil du sage cam\u00e9l\u00e9on"}, {"bm": "N\u0254nsi hakilitigi ye ladilikan di b\u025b\u025b ma ko an kana boli g\u025bl\u025bya \u0272\u025b, ko an ka k\u025bl\u025b k\u025b f\u0254 an ni dan ni g\u025bl\u025bya d\u0254 kun b\u025b an kan.", "fr": "Le sage cam\u00e9l\u00e9on nous conseille de ne pas fuir devant les difficult\u00e9s, de nous battre jusqu'au bout du souffle quand un probl\u00e8me se pose."}, {"bm": "O de kama, ni s\u025bg\u025b ye n\u0254nsi min\u025b min\u025b a kan ma, n\u0254nsi b\u025b s\u025bg\u025b senw siri ni u kujan ye.", "fr": "C'est pourquoi, quand l'\u00e9pervier attrape le cam\u00e9l\u00e9on par son cou, le cam\u00e9l\u00e9on lui attache les pieds avec sa longue queue."}, {"bm": "S\u025bg\u025b b\u025b waatijan k\u025b ka pan, n'a s\u025bg\u025bn na, a b\u025b n\u0254nsi bila ka bin, o b'a y\u025br\u025b \u0272ini.", "fr": "L'\u00e9pervier ne pouvant pas s'asseoir, passe un grand temps \u00e0 voler dans l'air. Quand il est fatigu\u00e9, il laisse tomber le cam\u00e9l\u00e9on qui se sauve."}, {"bm": "Angolakaw ka bi filanan k\u0254f\u025b, Mali\u0272\u025b caman tun jigila tig\u025bra, I n'a f\u0254 an b\u025b se k'a ye ja in k\u0254n\u0254 cogo min na nin telefil\u025bla ninnu f\u025b, u masumalenni.", "fr": "Apr\u00e8s le second but angolais, beaucoup de maliens avaient commenc\u00e9 \u00e0 perdre l'espoir comme nous pouvons constater chez ces t\u00e9l\u00e9spectateurs tout froiss\u00e9s."}, {"bm": "O la, an b\u025b se k'a f\u0254 ko samatas\u025bg\u025bw ye n\u0254nsi ka ladilikan ta ba la, u ma boli Angolakaw ka g\u025br\u025bnt\u025b \u0272\u025b.", "fr": "Nous pouvons alors attribuer ce conseil de sage aux aigles du Mali qui n'ont pas recul\u00e9 devant la pression des joueurs angolais."}, {"bm": "U ye k\u025bl\u025b k\u025b, k'a k\u025b, a laban na, miniti tan ni w\u0254\u0254r\u0254 k\u0254n\u0254, u ye tasara kabakolama k\u025b ni ni celu\u0272\u025b 4 k\u025bli ye ka dan \u0272\u0254g\u0254n kan.", "fr": "Ils ont lutt\u00e9, combattu, et finalement, en quinze minutes, ils ont fait une \u00e9galisation miraculeuse qui a remis l'espoir et la joie dans le c\u0153ur de tous les maliens en marquant successivement quatre buts dans seize minutes."}, {"bm": "Tasarakabakolama!", "fr": "Quelle \u00e9galisation miraculeuse !"}, {"bm": "An ka taa, Mali samatas\u025bg\u025bw!", "fr": "En avant, les aigles du Mali !"}, {"bm": "Maliden b\u025b\u025b b'aw k\u0254 !", "fr": "Tous les maliens sont derri\u00e8re vous !"}, {"bm": "Bamak\u0254 esanz\u025bri kura j\u0254li", "fr": "La construction du nouvel \u00e9changeur de Bamako"}, {"bm": "Bolimaf\u025bnw caya kama Bamak\u0254, bolimaf\u025bntigiw b\u025b \u0272agami \u0272\u0254g\u0254nna tuma b\u025b\u025b. O b\u025b g\u025bl\u025bya don sirako la, wa o ye sirabakan kasara caman sababu ye.", "fr": "A cause du nombre \u00e9lev\u00e9 de v\u00e9hicules et de motos \u00e0 Bamako, on assiste sur tous les axes, aux embouteillages qui rendent la circulation tr\u00e8s difficile et occasionnent des accidents."}, {"bm": "Walasa ka n\u0254g\u0254ya don sirako la Bamak\u0254, jamana\u0272\u025bm\u0254g\u0254w ye esanz\u025bri d\u0254 j\u0254li damin\u025b sira nimoro 5 nan ni Nkuwame kuruma t\u0254g\u0254lasira b\u025b t\u025bm\u025b min f\u025b.", "fr": "Pour rendre la circulation plus fluide \u00e0 Bamako, le gouvernement malien a lanc\u00e9 la construction d'un grand \u00e9changeur par lequel passe la route N\u00b0 5, la route Nkuam\u00e9 Kourouma."}, {"bm": "Nin ye santiye ye min ye g\u025bl\u025bya don sirako la ka taa Jik\u0254r\u0254nipara la, g\u025bl\u025bya min, ni b\u025b\u025b ka kan k'a kun yanni baaraw ka ban bawo ni barraw banna fura b\u025b s\u0254r\u0254 sirakog\u025bl\u025bya ni sirabakankasara la ni b\u025b\u025b ye sirabasariyaw bato.", "fr": "C'est un chantier qui, pour le moment a cr\u00e9\u00e9 de l'embouteillage sur la route de Djicoroni-Para, une difficult\u00e9 que nous devons accepter avant la fin du chantier qui va rendre tr\u00e8s fluide la circulation et sera une grande solution aux accidents de la route si chacun respecte le code."}, {"bm": "Polisiw b\u025b yen ka sira t\u025bm\u025bnsira jira m\u0254g\u0254w la bawo sira d\u0254w t\u025bm\u025bnni j\u0254len b\u025b waatinin k\u0254n\u0254 f\u0254l\u0254 yanni barraw ka ban.", "fr": "Les policiers sont l\u00e0 pour bien r\u00e9glementer la circulation, certaines routes sont momentan\u00e9ment suspendues avant la fin des travaux."}, {"bm": "Warimis\u025bnkog\u025bl\u025bya Mali la", "fr": "Le probl\u00e8me de monnaie au Mali"}, {"bm": "N t'a d\u0254n n'a b\u025b o cogo kelen na jamanaw b\u025b\u025b k\u0254n\u0254, n'o t\u025b a b\u025b waatijan b\u0254 warimis\u025bnkog\u025bl\u025bya b\u025b Mali la.", "fr": "Je ne sais pas si c'est la m\u00eame chose dans tous les pays, mais depuis quelques mois, un grand probl\u00e8me de monnaie se pose au Mali."}, {"bm": "Isansifeerey\u0254r\u0254w la, \u00ab warimis\u025bn t\u025b yen !", "fr": "Dans les stations d'essence, pas de monnaie !"}, {"bm": "Bitikiw k\u0254n\u0254, warimis\u025bn t\u025b yen !", "fr": "Dans les boutiques pas de monnaie !"}, {"bm": "Nanf\u025bfeerelaw bolo, \u00ab warimis\u025bn t\u025b yen !", "fr": "Chez les marchandes de condiments, pas de monnaie !"}, {"bm": "A ko de ka jugu feerek\u025bla mis\u025bnninw bolo !", "fr": "C'est pire chez les petits commer\u00e7ants d\u00e9taillants !"}, {"bm": "An delila \u00ab warimis\u025bnt\u025byen \u00bb f\u0254li la, f\u0254 n'i taara sanni na, bitiki b'a \u0272\u025bj\u0254 i t\u025bg\u025bk\u0254n\u0254na na f\u0254l\u0254 k'a laj\u025b warihak\u025b min b'i bolo walasa k'a lab\u025bn \u00ab warimis\u025bnt\u025byen \u00bb f\u0254li kama n'an y'an ka f\u025bnsanta f\u0254.", "fr": "On est tellement habitu\u00e9 \u00e0 dire : \u00ab pas de monnaie, pas de monnaie \u00bb que quand on va pour acheter quelque chose chez un commer\u00e7ant, ses yeux se fixent d'abord sur notre main pour savoir combien nous avons, pour s'appr\u00eater \u00e0 dire : \u00ab pas de monnaie \u00bb d\u00e8s qu'on d\u00e9clare ce qu'on est venu acheter."}, {"bm": "Tuma d\u0254 la, an b\u025b moto kolonkolon ka t\u025bm\u025b isansifeerey\u0254r\u0254 3 walima 4 na k'a sababu k\u025b warimis\u025bnko ye.", "fr": "Des fois on pousse la moto entre 3 \u00e0 4 stations d'essence \u00e0 cause du manque de monnaie."}, {"bm": "O ko in delila ka ne y\u025br\u025b s\u0254r\u0254 si\u0272\u025b caman isansisany\u0254r\u0254w la, nka n t\u025b se ka \u0272in\u025bn min k\u0254, o ye min k\u025bra falaj\u025b ye, bawo n s\u025bg\u025bnna o don kos\u025bb\u025b.", "fr": "J'ai moi-m\u00eame \u00e9t\u00e9 plusieurs fois confront\u00e9 \u00e0 ce probl\u00e8me de monnaie dans les stations d'essence, mais le seul cas que je ne peux oublier s'est pass\u00e9 dans une station \u00e0 Faladj\u00e8, vu que j'ai beaucoup souffert ce jour."}, {"bm": "N tun taara surunalidon k\u025b n denk\u025b n'a ka pat\u0254r\u0254n c\u025b, n'o ye mobiliparanti ye.", "fr": "J'\u00e9tais parti pour une r\u00e9conciliation entre mon neveu apprenti-chauffeur et son parton."}, {"bm": "N segint\u0254, k\u0254mi n b'a d\u0254n ko isansi t\u025b n se so, n ye j\u0254 isansifeerey\u0254r\u0254 d\u0254 la Falaj\u025b walasa ka isansi san.", "fr": "Au retour, sachant qu'il ne restait plus assez d'essence dans le r\u00e9servoir pour arriver chez moi, je me suis arr\u00eat\u00e9 \u00e0 la station pour prendre de l'essence."}, {"bm": "Waribiye d\u0254g\u0254manin min b\u025b n bolo o y\u0254r\u0254 la, o ye 400 biye ye, ne mako b\u025b isansi litiri kelen na n'o s\u0254ng\u0254 ye 130 ye.", "fr": "Le plus petit billet avec moi \u00e9tait 2000 F CFA et j'avais besoin d'un litre d'essence qui co\u00fbte 650 F CFA."}, {"bm": "Isansifeerela k\u025blen ka wari ye, a ko warimis\u025bn t\u025b yen.", "fr": "Vu la somme, le pompiste me dit qu'il n'y a pas de monnaie."}, {"bm": "N ye min k\u025b ka munumunu n kini ni n numan f\u025b ka 400 warimis\u025bn \u0272ini, o ka ca ni miniti 30 ye, n m'a s\u0254r\u0254 fiy\u025bwu.", "fr": "J'ai pass\u00e9 plus de 30 minutes \u00e0 tourner \u00e0 gauche et \u00e0 droite pour faire la monnaie des 2000 F CFA, mais sans suite favorable."}, {"bm": "B\u025b\u025b ko n ma, ko warimis\u025bn t\u025b yen.", "fr": "Tout le monde me dit qu'il n'y a pas de monnaie."}, {"bm": "N y'a \u014bani\u0272a ka f\u025bn d\u0254 y\u025br\u025b san, hali n mako t\u025b se min ma o y\u0254r\u0254 la walasa n ka warimis\u025bn s\u0254r\u0254, nka abada.", "fr": "J'ai m\u00eame d\u00e9cid\u00e9 d'acheter des choses dont je n'avais pas besoin pour que je trouve la monnaie, on m'a toujours r\u00e9pondu : \u00ab pas de monnaie \u00bb."}, {"bm": "N seginna ka n'a f\u0254 isansifeerela ye ko a ka 200la k\u025b n kun, a ko warimis\u025bn t\u025b yen.", "fr": "Je suis revenu dire au pompiste de me servir pour 1000 F CFA, il m'a encore dit qu'il n'y a pas de monnaie."}, {"bm": "N diyagoyara ka isansi 400na san o don, ka s\u0254r\u0254 n makoba tun b\u025b warit\u0254 200 la.", "fr": "J'ai \u00e9t\u00e9 oblig\u00e9 de payer pour 2000 F d'essence alors que j'avais tr\u00e8s urgemment besoin des 1000 F restants."}, {"bm": "Tile kurukara k\u0254n\u0254, an b\u025b nin ko in ye bitikiw k\u0254n\u0254, suguw la, feeremis\u025bnnik\u025blaw f\u025b, wa si\u0272\u025b caman, n ye gadonmusow k\u025bt\u0254 ye k'u ka nis\u0254ngoyakumaw f\u0254 nin g\u025bl\u025bya in kan, g\u025bl\u025bya min n'u b'a s\u0254r\u0254 nasany\u0254r\u0254 la warimis\u025bnko la.", "fr": "A longueur de journ\u00e9e, on assiste \u00e0 cette situation dans les boutiques, au march\u00e9, avec les marchants ambulants et j'ai plusieurs fois entendu les m\u00e9nag\u00e8res se plaindre de cette situation qu'elles rencontrent quotidiennement lors de l'achat des condiments au march\u00e9."}, {"bm": "Warimis\u025bnt\u025byen dama t\u025b, nka warimis\u025bn min b\u025b an bolo, olu b\u025b\u025b sinnen, feerek\u025blaw t\u025b s\u0254n k'olu min\u025b.", "fr": "Non seulement il n'y a pas de monnaie, mais les pi\u00e8ces de monnaie que nous poss\u00e9dons sont des monnaies us\u00e9es que les commer\u00e7ants n'acceptent pas de prendre."}, {"bm": "Waati d\u0254w la 100 warimis\u025bn d\u0254r\u0254m\u025b 20, d\u0254r\u0254m\u025b 10 ani d\u0254r\u0254m\u025b 5 la, o b\u025b se ka k'i bolo i ka so, nka a t\u025b se ka dun k'a sababu k\u025b a b\u025b\u025b sinnen don.", "fr": "On a des fois 500 F en pi\u00e8ce de 100 F, 50 F et de 25 F, toutes us\u00e9es, qu'on ne peut pas utiliser."}, {"bm": "Nin warimis\u025bnko in b\u025b ka k\u025b g\u025bl\u025byaba ye bi :", "fr": "Ce probl\u00e8me de monnaie pose de grandes difficult\u00e9s aujourd'hui :"}, {"bm": "a b\u025b sannifeere senasumaya, a b\u025b an bali ka an mako\u0272\u025bf\u025bng\u025bl\u025bnw s\u0254r\u0254 joona, wa a b\u025b an ka waati b\u025b\u025b ta.", "fr": "\u00e7a ralentit la fluidit\u00e9 de l'achat, \u00e7a emp\u00eache d'avoir des choses dont on a urgemment besoin tr\u00e8s rapidement, \u00e7a prend aussi notre temps."}, {"bm": "An fakanw", "fr": "Les langues nationales"}, {"bm": "An t\u025b ban an fakan kunkanko kuma na ani u j\u0254y\u0254r\u0254 jamana ka \u0272\u025btaa siratig\u025bw la.", "fr": "On ne finit pas de parler des langues nationales et d'\u00e9voquer tout ce qu'elles peuvent jouer comme r\u00f4le dans les processus de d\u00e9veloppement d'un pays, d'un continent."}, {"bm": "Kunnafoni d\u0254 fil\u025b nin ye k'o s\u025bm\u025bntiya", "fr": "Voici un article qui en t\u00e9moigne"}, {"bm": "\u0190nt\u025brin\u025bti kalanni Marisikalo tile 8 hukumu k\u0254n\u0254", "fr": "Cours d'Internet \u00e0 l'occasion du 8 mars 2010"}, {"bm": "Marisikalo tile 8, musow t\u0254g\u0254ladon hukumu k\u0254n\u0254, Halisa An ma k\u025b Hakilitigi b\u025bna \u0190nt\u025brin\u025btikalan k\u025b lak\u0254liden d\u0254w kunna. Kalanden ninnu ye dugumalak\u0254liso, lise ani sanf\u025bkalanso lak\u0254lidenw ye.", "fr": "Les Toujours Pas Sages vont saisi l'occasion du 8 mars, la journ\u00e9e internationale de la femme pour donner des cours d'Internet \u00e0 quelques \u00e9l\u00e8ves de l'\u00e9cole fondamentale, de lyc\u00e9e et \u00e9tudiantes aux \u00e9coles sup\u00e9rieures."}, {"bm": "Kalan in b\u025bna k\u025b f\u025bn minnu kan, o ye ka \u0272inini k\u025bcogo jira kalanden ninnu na \u0190nt\u025brin\u025bti kan ani k'a jira u la \u0190nt\u025brin\u025bti b\u025b se k'u d\u025bm\u025b u ka kalan na cogo min na n'u t\u0254g\u0254s\u025bb\u025bnni ye y\u0254r\u0254jankalanw na fu la ani kunnafoniw \u0272inini.", "fr": "Il s'agira de leur apprendre comment faire la recherche sur Internet et leur montrer comment l'Internet peut contribuer \u00e0 la r\u00e9ussite de leurs \u00e9tudes \u00e0 travers la recherche, l'inscription aux cours gratuits sur Internet et la recherche d'information."}, {"bm": "O k\u0254f\u025b, m\u0254g\u0254w b\u025b se ka k\u025b j\u025bkuluw ye siti minnu kan, an b\u025bna olu n'u nafa jira u la, ka bul\u0254guw jira u la k'u nafa f\u0254 u ye ani ka kuma\u0272\u0254g\u0254nya sitiw jira u la i n'a f\u0254 gmail, yahoo, twitter, skype ani k'u dege bataki cili n'a jaabili cogo la \u0190nt\u025brin\u025bti kan.", "fr": "Il s'agira \u00e9galement de leur montrer les r\u00e9seaux sociaux et leurs avantages, les blogs et leurs r\u00f4les, et les sites de communications comme gmail, yahoo, twitter, skype et leur apprendre \u00e0 envoyer et \u00e0 recevoir des mails."}, {"bm": "Kalan in b\u025b kunc\u025b ni imayili d\u0254 day\u025bl\u025bli ye lak\u0254liden ninnu kelen kelen b\u025b\u025b ye.", "fr": "L'atelier prendra fin par l'ouverture d'un compte e-mail pour chacune des participantes."}, {"bm": "Farakolo\u0272\u025bnaj\u025b wulaf\u025b, Dakaro", "fr": "Le sport \u00e0 Dakar le soir"}, {"bm": "Dakaro ye duguba ye farikolo\u0272\u025bnaj\u025b matarafalen b\u025b y\u0254r\u0254 min na kos\u025bb\u025b wulaf\u025b.", "fr": "Dakar est une ville o\u00f9 le sport est beaucoup pratiqu\u00e9 le soir."}, {"bm": "Ni baara jiginna, c\u025bw ni musow, si hak\u025b b\u025b\u025b, u b\u025b tugu \u0272\u0254g\u0254n k\u0254 ka boli sirabak\u025br\u025bf\u025bla la.", "fr": "Apr\u00e8s le travail, les hommes et femmes, de tout \u00e2ge, se suivent en courant sur le trottoir."}, {"bm": "O ye laj\u025blif\u025bnba ye, wa farikolo\u0272\u025bnaj\u025bba don min b\u025b k\u025bn\u025bya sabati Dakaro c\u025bw n'a musow wolola, ka \u0272\u0254g\u0254nd\u0254n ni kanuya sabati u ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b.", "fr": "Un grand spectacle agr\u00e9able \u00e0 regarder et une bonne activit\u00e9 sportive qui maintient les Dakarois et Dakaroise en bonne sant\u00e9 et cr\u00e9e la connaissance et l'estime entre ceux qui le pratiquent."}, {"bm": "Ne tara o laj\u025bli f\u025b n taadon dugusaj\u025b f\u0254 n ye y\u0254r\u0254jan taama n y\u025br\u025b \u0272in\u025b ma ka n to ka u tugulen laj\u025b \u0272\u0254g\u0254n k\u0254 boli la d\u0254\u0254ni d\u0254\u0254ni. U \u0272ininkali nege tun b\u025b n na kos\u025bb\u025b.", "fr": "Attir\u00e9 par ce spectacle le lendemain de mon arriv\u00e9e, j'ai march\u00e9 une longue distance \u00e0 mon insu en suivant le fil de la course et une grande envie me piquait les l\u00e8vres de causer sur cette activit\u00e9."}, {"bm": "Labanna, n ye c\u025b d\u0254 \u0272ininka, n'o ye mobilibolila ye, sans 40 \u0272\u0254g\u0254n. A ye \u0272\u025bf\u0254li caman k\u025b n ye :", "fr": "Je me suis adress\u00e9 \u00e0 un homme, un chauffeur d'une quarantaine d'ann\u00e9es qui m'a donn\u00e9 beaucoup d'explications :"}, {"bm": "\u00ab A b\u025b tan yan waati b\u025b\u025b wa si b\u025b\u025b b'a la.", "fr": "\u00ab C'est comme \u00e7a ici chaque soir et presque par tous les niveaux d'\u00e2ges."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 caman de b'a k\u025b d\u0254g\u0254kunlabanw f\u025b bawo m\u0254g\u0254 caman t\u025b taa baara la o donw na, o la u b\u025b boli mas\u0254r\u0254.", "fr": "Il y a plus de pratiquants les week-ends parce que beaucoup de personnes ne vont pas au travail et ont le temps de venir courir avec nous."}, {"bm": "A b\u025b nis\u0254ndiya sabati an na, ka k\u025bn\u025bya sabati an fari la, ka fara\u0272\u0254g\u0254nkan don ani \u0272\u0254g\u0254n c\u025b bawo an b\u025b \u0272\u0254g\u0254n s\u0254r\u0254 y\u0254r\u0254 d\u0254 la an b\u025b farikolo\u0272\u025bnaj\u025b suguya caman k\u025b y\u0254r\u0254 min na. \u00bb", "fr": "\u00c7a nous rend joyeux, maintient le corps sain et cr\u00e9e entre nous une solidarit\u00e9 car il y a un point de rencontre o\u00f9 nous pratiquons beaucoup d'activit\u00e9s sportives apr\u00e8s la course. \u00bb"}, {"bm": "O \u0272\u025bf\u0254li ninnu diyara n ye f\u0254 n tugura c\u025b k\u0254 ka y\u0254r\u0254jan taama n \u0272in\u025b ma, o ko tugun :", "fr": "Int\u00e9ress\u00e9 par ces d\u00e9tails, j'ai suivi le monsieur jusqu'\u00e0 une longue distance et il continue :"}, {"bm": "\u00ab Nin de kama ni Senegalika taara y\u0254r\u0254 w\u025br\u025b, a b\u025b miiri nin na waati b\u025b\u025b wa o b\u025b faso kanu don a la kos\u025bb\u025b bawo a fasodenw ka wulaf\u025bboli b\u025b j\u0254 a \u0272\u025bk\u0254r\u0254 tuma b\u025b\u025b nin siraba ninnu k\u025br\u025bf\u025bla la. \u00bb", "fr": "\u00ab Voici une raison qui fait que m\u00eame si le S\u00e9n\u00e9galais part dans un autre pays, il se rappelle toujours de cette activit\u00e9 et \u00e7a suscite en lui l'amour de la patrie parce qu'il voit toujours l'image de ses siens en train de courir sur ces m\u00eames trottoirs. \u00bb"}, {"bm": "Taasibila ka \u0272\u025bsin muso ma marisikalo tile 8 hukumu k\u0254n\u0254", "fr": "Hommage aux femmes \u00e0 l'occasion du 8 mars 2010"}, {"bm": "K'a ta kabini s\u025b b'a f\u0254 kokoriko f\u0254 ka se waati min na tile b'a f\u0254 wulaf\u025b k'an b\u025bn tilebi f\u025b n'a n'a ka sanu r\u025by\u0254nw ye, muso b\u025b yan !", "fr": "Du cocorico du coq le matin de bonne heure jusqu'au moment o\u00f9 le soleil dit au-revoir le soir avec ses rayons dor\u00e9s \u00e0 l'Ouest, elle est l\u00e0, la femme!"}, {"bm": "A b\u025b yan, k\u0254l\u0254nda la, a b\u025b yan gabugu k\u0254n\u0254, a b\u025b yan kolonkala la, a b\u025b yan tile k\u0254r\u0254, a b\u025b yan sanji k\u0254r\u0254, a b\u025b yan a makunnen, baara la, wa a b\u025b yan n'a senteliman ye i n'a f\u0254 a b\u025b ka k\u025bl\u025b ka waati f\u025b walasa ka se k'a ka tilebaaraw k\u025b k'u lase : gabugu baara, c\u025bw n\u025bg\u025bnni ani ka demis\u025bnw jigi fa.", "fr": "Elle est l\u00e0 au puits, elle est l\u00e0 dans la cuisine, elle est l\u00e0 au pilon, elle est l\u00e0 sous le soleil, elle est l\u00e0 sous la pluie, elle est l\u00e0 calme dans le travail et elle est l\u00e0 \u00e0 pas rapides comme pour lutter contre le temps pour accomplir sa t\u00e2che quotidienne de femme de m\u00e9nage, de consolatrice de mari et d'espoir des enfants."}, {"bm": "Muso, a b\u025b yan !", "fr": "La femme, elle est l\u00e0 !"}, {"bm": "A b\u025b yan foro k\u0254n\u0254, a b\u025b yan kungokolon k\u0254n\u0254 d\u0254g\u0254siri juk\u0254r\u0254, a b\u025b yan baganw c\u025bma, muso, a b\u025b yan ni s\u025bg\u025bnbaliya ni mu\u0272u ani hami ye ni demis\u025bnw ka \u0272\u025btaa ye ani di\u0272\u025b b\u025b\u025b.", "fr": "Elle est l\u00e0 au champ, elle l\u00e0 dans la for\u00eat sous le fagot, elle est l\u00e0 avec les animaux, la femme est l\u00e0, infatigable, calme, et soucieuse de l'avenir des enfants, alors de l'humanit\u00e9."}, {"bm": "Muso b\u025b yan !", "fr": "La femme est l\u00e0 !"}, {"bm": "A b\u025b yan biro k\u0254n\u0254, a b\u025b yan kan k\u0254n\u0254, a b\u025b yan d\u0254g\u0254fiy\u025ba la, a b\u025b yan mobiliboli la, a b\u025b yan pankurun k\u0254n\u0254, a b\u025b yan arajosow ni telewis\u0254nsow la, a b\u025b yan, muso b\u025b yan di\u0272\u025bj\u0254ba kan walasa ka koko kari ka b\u0254 baaradaw ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b, kanw ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b walasa ka danfarabarajuru tig\u025b ka b\u0254 jamanaw c\u025b.", "fr": "Elle est l\u00e0 dans le bureau, elle est la dans le camp, elle est la au march\u00e9, elle est la \u00e0 la direction des voiture de transport, elle est l\u00e0 dans les avions, elle est l\u00e0 dans les stations de radios et de t\u00e9l\u00e9visions, elle est l\u00e0, la femme sur la toile mondiale, pour casser la barri\u00e8re entre les Hommes, entre les services, entre les langues, et faire du monde, un monde sans fronti\u00e8re."}, {"bm": "Muso, a t\u025b s\u025bg\u025bn, a mu\u0272unen don.", "fr": "La femme, elle est infatigable et patiente."}, {"bm": "A b\u025b yan, muso, garaziw k\u0254n\u0254, potow sanf\u025b, kalansow k\u0254n\u0254, wa u b\u025b yan d\u0254g\u0254t\u0254r\u0254sow k\u0254n\u0254.", "fr": "Elle est l\u00e0, la femme, dans les garages de r\u00e9paration de voitures, sur les poteaux pour les installations \u00e9lectriques, dans les classes et elle est l\u00e0 dans les h\u00f4pitaux."}, {"bm": "A b\u025b fan b\u025b\u025b !", "fr": "Elle est partout, la femme est partout !"}, {"bm": "A b\u025b yan, muso, y\u0254r\u0254jan, tunka f\u025b ka k\u0254ng\u0254, min\u0254g\u0254 ani \u0272\u025bnafin mu\u0272u walasa k'a seko k\u025b du ka \u0272\u025btaa la, jamana ka \u0272\u025btaa la an'a ka juruya sabatili.", "fr": "Elle est tr\u00e8s loin, la femme, tr\u00e8s loin \u00e0 la diaspora concevant faim, soif et nostalgie pour contribuer au d\u00e9veloppement de sa famille, de sa patrie, de son continent."}, {"bm": "Aw ni ce, an baw !", "fr": "Merci \u00e0 vous, m\u00e8res !"}, {"bm": "Aw ni ce baarada b\u025b\u025b la, an faw k\u025br\u025bf\u025b walasa k'a jira u ko doni ka girin, ko aw b\u025b yan k'u d\u025bm\u025b k'a ta, o k\u025bt\u0254, aw ma \u0272in\u025bn anw k\u0254, anw minnu y'a dens ye.", "fr": "Merci \u00e0 vous sur tous les sentiers, \u00e0 c\u00f4t\u00e9 de nos papas, \u00e0 c\u00f4t\u00e9 de nos papas pour leur montrer que la charge leur est lourde et que vous \u00eates l\u00e0 \u00e0 les aider \u00e0 supporter cette charge quotidienne pour nous entretenir, nous, vos enfants."}, {"bm": "A b\u025b\u025b n'a ta, aw minnu b\u025b an faw dusu suma, k'anw ka t\u0254\u0254r\u0254 mu\u0272u, aw b'o b\u025b\u025b k\u025b makun ni sabali k\u0254n\u0254, aw ye baji jabali ye.", "fr": "Vous qui, avec toutes ces occupations quotidiennes, consolent nos papas et nous entretiennent dans le calme et la patience, vous \u00eates g\u00e9n\u00e9reuses."}, {"bm": "Aw ye baji jabali ye bawo aw ma danfara don di\u0272\u025b demis\u025bnw ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b, an b\u025b\u025b y'aw denw ye wa k'aw to an faw k\u025br\u025bf\u025b, di\u0272\u025b b\u025b\u025b ta\u0272\u025b wa b\u025bn b\u025b sabati di\u0272\u025b fan b\u025b\u025b.", "fr": "Vous \u00eates g\u00e9n\u00e9reuses car, sans distinction, sans diff\u00e9rence, tous les enfants du monde sont vos enfants et avec vous \u00e0 c\u00f4t\u00e9 de nos papas, l'humanit\u00e9 progresse et la paix universelle s'installe !"}, {"bm": "Aw ni ce !", "fr": "Merci aux femmes !"}, {"bm": "Fatumata, ntolatan kanubaaba d\u0254", "fr": "Fatoumata, une fan de football"}, {"bm": "Fatoumata, lak\u0254liden san 16 d\u0254 kalanso 10nan na lise la, o ye ntolatan kanubaaba ye.", "fr": "Fatoumata, une fille de 16 ans en 10\u00e8me Ann\u00e9e science au lyc\u00e9e, est une fan du football."}, {"bm": "N ye waatinin baro k'a f\u025b.", "fr": "Je me suis entretenu avec elle pendant quelques minutes."}, {"bm": "An k'a hakilinaw lam\u025bn.", "fr": "Suivons l'interview."}, {"bm": "E b\u025b ntolatan laj\u025b Mali la d\u0254r\u0254n wa, walima i b'a laj\u025b farafinna b\u025b\u025b ani Faransi?", "fr": "Est-ce que tu suis les matches uniquement au Mali, dans toute l'Afrique, et en France?"}, {"bm": "Fatumata: \u00ab N b\u025b Farafinna kupuntolatanw laj\u025b, nka n b\u025b min laj\u025b kos\u025bb\u025b, o ye er\u0254pu ligiw ye.", "fr": "Fatoumata : \u00ab Je suis les coupes d'Afrique, mais je suis plus les ligues europ\u00e9ennes."}, {"bm": "Ali sisan, n b\u0254ra ka Bariseloni ni \u0190nt\u025brinasiy\u0254nali ka ntolatan laj\u025b. \u00bb", "fr": "M\u00eame toute suite, je suivais ce match qui opposait le Barcelone et l'internationale. \u00bb"}, {"bm": "E b'i y\u025br\u025b kunnafoni ntolatan kan cogodi ?", "fr": "Comment t'informes- tu sur le foot ?"}, {"bm": "Faumata : \u00ab N b\u025b ntolatan kunnafoni s\u0254r\u0254 Mali telewis\u0254n ni telewis\u0254n Afirikabulu f\u025b u ka ntolatan emisiy\u0254nw senf\u025b minnu b\u025b k\u025b nt\u025bn\u025b o nt\u025bn\u025b ani kari o kari suf\u025b. \u00bb", "fr": "Fatoumata : \u00ab Je m'informe sur le foot \u00e0 travers les \u00e9missions sportives \u00e0 la t\u00e9l\u00e9vision malienne et \u00e0 la t\u00e9l\u00e9vision Africable les lundis et les vendredis. Ces \u00e9missions me permettent de conna\u00eetre le programme de tous les matches de la semaine. \u00bb"}, {"bm": "Mun de la ntolatan ka di e ye ani i y'a damin\u025b ka ntola kanu kabini waati jum\u025b ?", "fr": "Pourquoi aimes-tu le foot et depuis quand ?"}, {"bm": "Fatumata : \u00ab N t'a d\u0254n n b\u025bna min f\u0254 k\u025br\u025bnk\u025br\u025bnneya la, nka ntolatan ka di n ye ten \u00bb bawo a b\u025b n la\u0272\u025bnaj\u025b, ntolatannaw yeli t\u025br\u025bn kan, o ka n ye, wa ntolatanna \u0272umanw ka t\u025bkinikiw ka di n ye kos\u025bb\u025b. \u00bb", "fr": "Fatoumata : \u00abJe ne sais pas ce que je vais dire concr\u00e8tement, mais j'aime naturellement le football. C'est un jeu qui m'amuse beaucoup, j'aime voir les joueurs sur le terrain, j'aime surtout les techniques des bons joueurs.\u00bb"}, {"bm": "\u00abN ye ntola kanuni damin\u025b kabini Farafinna ka kupu ntolatan min k\u025bra Mali la 2002.", "fr": "\u00ab J'ai commenc\u00e9 \u00e0 m'int\u00e9resser au football lors de la Coupe d'Afrique des Nations CAN 2002 organis\u00e9e au Mali."}, {"bm": "O ye n s\u0254r\u0254 dugumakalan kalanso 2 nan.", "fr": "En ce temps, je faisais la 2\u00e8me ann\u00e9e de l'\u00e9cole fondamentale."}, {"bm": "Kabini o waati, ntola k\u025bra n kanu f\u025bn ye \u00bb.", "fr": "Depuis lors, c'est devenu un loisir pour moi. \u00bb"}, {"bm": "E b\u025b to ka taa ntolatany\u0254r\u0254w la wa ?", "fr": "Vas-tu aux matches?"}, {"bm": "Fatumata : \u00abAyi, n t\u025b taa ntolatany\u0254r\u0254w la.", "fr": "Fatoumata : \u00ab Non, je ne vais pas aux matches."}, {"bm": "N b\u025b to so ka ntolatan laj\u025b tele la.", "fr": "Je pr\u00e9f\u00e8re suivre les matches \u00e0 la t\u00e9l\u00e9vision au lieu d'aller sur le terrain."}, {"bm": "N b\u025b siran jigilatig\u025b \u0272\u025b, ni n ka ekipu ma sebaaya s\u0254r\u0254.", "fr": "Je crains la d\u00e9ception au cas si mon \u00e9quipe ne gagnait pas. \u00bb"}, {"bm": "E y\u025br\u025b b\u025b ntolatan wa?", "fr": "Joues-tu au foot ?"}, {"bm": "Fatumata: \u00ab Ayi, ne t\u025b ntolatan.", "fr": "Fatoumata : \u00ab Non, je ne joue pas au foot."}, {"bm": "Muso ntolatan ekipuw ka di n ye, nka, a ma deli ka na n kun na don si, n y\u025br\u025b ka k\u025b ntolatanna ye. \u00bb", "fr": "J'aime les \u00e9quipes f\u00e9minines mais \u00e7a ne m'est jamais venu en t\u00eate de devenir footballeuse moi-m\u00eame. \u00bb"}, {"bm": "Kayitaa, Mali la II", "fr": "Voyage \u00e0 Kayes, Mali II"}, {"bm": "N hakili b\u025b jigin n ka Kita ni Kayitaa la tuma b\u025b\u025b.", "fr": "Je ne cesse pas de me rappeler de mon voyage \u00e0 Kita et \u00e0 Kayes."}, {"bm": "Kungok\u0254n\u0254na, jirisunbaw, faraw dacogo \u0272\u0254g\u0254n kan ka k\u025b kulu ye, olu ka di n ye kos\u025bb\u025b.", "fr": "J'aime la nature, les grands arbres, la disposition des roches."}, {"bm": "O de la, n y'a kanu, n ye min ye sira f\u025b, ka n to m\u0254bili k\u0254n\u0254, an k'olu laj\u025b \u0272\u0254g\u0254n f\u025b nin foto ninnu na.", "fr": "Je veux \u00e0 partir de ces photos, partager avec vous ce que j'ai vu en cours de route \u00e9tant dans la voiture."}, {"bm": "Mangoro ye s\u0254r\u0254yiriwasira d\u0254 ye Mali la", "fr": "Les mangues constituent une source de revenu au Mali"}, {"bm": "Mande, Sibi ni Kangaba fan f\u025b, mangorosun ka ca yen.", "fr": "Dans le Mand\u00e9, vers Siby et Kangaba, il y a beaucoup de manguiers."}, {"bm": "Nin waati in na, o dugu ninnu m\u0254g\u0254w b\u025b mangoro kari ka na n'a ye Bamak\u0254 b\u0254r\u0254, karit\u0254n walima segi la.", "fr": "Pendant cette p\u00e9riode, les populations de ces localit\u00e9s rurales, apr\u00e8s la cueillette, transportent les sacs, les cartons et les paniers de mangues \u00e0 Bamako en voiture."}, {"bm": "O ye s\u0254r\u0254bolo ye Bamak\u0254 muso d\u0254w f\u025b bawo u b\u025b taa mangoro segi ninnu san angoro la, k'a fere detaye la.", "fr": "Cela est une source de revenu pour beaucoup de femmes \u00e0 Bamako. Elles ach\u00e8tent les mangues en gros et les vendent au d\u00e9tails."}, {"bm": "O ye ko ye min ka kan ka sinsin kos\u025bb\u025b bawo a b\u025b k\u025b sababu ye muso caman k'u ka musakaw s\u0254r\u0254 o waatini k\u0254n\u0254.", "fr": "C'est une activit\u00e9 \u00e0 encourager car \u00e7a permet \u00e0 beaucoup de femmes de pouvoir subvenir \u00e0 leurs petits besoins pendant cette p\u00e9riode."}, {"bm": "Munna an b'an kun suuli n'an b\u025b kuma an k\u0254r\u0254ma\u0272\u0254g\u0254n f\u025b ?", "fr": "Pourquoi baisse-t-on le regard en parlant avec son sup\u00e9rieur ?"}, {"bm": "Di\u0272\u025b fan b\u025b\u025b n'a ka kok\u0254r\u0254w n'a ka taabolow don.", "fr": "Chaque soci\u00e9t\u00e9 a ses coutumes et son mode de vie qui son avantageux pour lui."}, {"bm": "O de kama, a ka kan waati b\u025b\u025b i k'a \u0272ini ka t\u0254w ka taabolow d\u0254n yanni i k'i ban u la.", "fr": "Ce qui fait qu'il est toujours bien de chercher \u00e0 conna\u00eetre les pratiques de l'autre avant de les rejeter totalement."}, {"bm": "Min ka jugu n'a b\u025b\u025b ye, o de ye i ka ban i y\u025br\u025b ka jamana taabolow la a d\u0254nbaliya kama walima ka d'a kan i ma di\u0272\u025b n'a ye. I ma di\u0272\u025b n'a ye, o y'i jo ye, nka o k\u0254r\u0254 t\u025b ko e fana b\u025b k\u0254r\u0254 min di a ma, k'o ye ti\u0272\u025b ye.", "fr": "Il est aussi bien de chercher \u00e0 conna\u00eetre les pratiques de sa propre soci\u00e9t\u00e9 pour bien comprendre pourquoi telle ou telle chose se passe de telle mani\u00e8re."}, {"bm": "Don d\u0254,baro d\u0254 sen f\u025b, n ye n balemak\u025b d\u0254 kanm\u025b ko n'i ye m\u0254go kumat\u0254la ye k'a kun suuli, k'o b'a jira ko m\u0254g\u0254 tilennent\u025b, ko a b'a y\u025br\u025b jalaki ko d\u0254 la a y\u025br\u025b k\u0254n\u0254.", "fr": "Un jour, lors d'une causerie, j'ai entendu quelqu'un dire que quand on voit que quelqu'un parle en baissant le regard, c'est qu'il se reproche int\u00e9rieurement quelque chose, il doute de lui-m\u00eame."}, {"bm": "N t\u025b ban o kuma in ma pewu, n t\u025b se ka kuma farafinna b\u025b\u025b ta kan,", "fr": "Je ne rejette pas totalement cette hypoth\u00e8se qui a aussi ses raisons et je ne peux pas parler du cas de toute l'Afrique."}, {"bm": "nka anw f\u025b yan, an ka lam\u0254 b'a \u0272ini waati b\u025b\u025b ni m\u0254g\u0254 b\u025b kuma a k\u0254r\u0254ma\u0272\u0254g\u0254n f\u025b i k'i kun suuli, i kana i \u0272\u025b j\u0254 a \u0272\u025bna.", "fr": "Mais ici, dans notre soci\u00e9t\u00e9, l'\u00e9ducation demande \u00e0 ce qu'on baisse le regard quand on s'adresse \u00e0 son sup\u00e9rieur."}, {"bm": "Bonya ni majigin tamasi\u0272\u025b don, a ni sigany\u025b\u025bla t\u025b kelen ye.", "fr": "C'est un signe de respect et de rabaissement qui n'a rien avoir avec d'autres signes de doute en soi."}, {"bm": "An ka maak\u0254r\u0254w ka k\u0254l\u0254silik\u025blan d\u0254 don demis\u025bn ka hadamadenya taabolokan.", "fr": "\u00c7a fait partie des premiers constats des vieilles personnes sur le comportement d'un jeune m\u00eame si on ne l'applique pas bien maintenant."}, {"bm": "Waati b\u025b y\u025bl\u025bma, kow b\u025b y\u025bl\u025bma, o kama, demis\u025bn d\u0254 kumat\u0254 b\u025b se k'a \u0272\u025b j\u0254 a k\u0254r\u0254ma\u0272\u0254g\u0254n \u0272\u025bna, nka o k\u0254r\u0254 fana t\u025b ko a t\u025b m\u0254g\u0254 bonya, ko a ma jiginnent\u025b.", "fr": "Le changement du temps et des modes peuvent faire que quelqu'un fixe son sup\u00e9rieur en parlant alors qu'il est tr\u00e8s poli, tr\u00e8s rabaiss\u00e9."}, {"bm": "A b\u025b se ka k\u025b a t\u025b ni taabolo minnu d\u0254n.", "fr": "Il peut le faire seulement parce qu'il ignore ces pratiques de chez lui."}, {"bm": "O cogo kalan na, f\u0254l\u0254 f\u0254l\u0254 ani ali bi bi in na an ko togodaw la, a ka g\u025bl\u025b i ka demis\u025bn kun k\u0254r\u0254talen ye k'a to dumunik\u025bla.", "fr": "De la m\u00eame mani\u00e8re, auparavant, m\u00eame aujourd'hui dans les localit\u00e9s rurales, il est tr\u00e8s difficile de voir un jeune lever le regard quand il mange."}, {"bm": "A ka g\u025bl\u025b fana i ka ali mak\u0254r\u0254baw ye ka baro k\u025b dumuni kunna.", "fr": "De m\u00eame, il tr\u00e8s rare de voir m\u00eame les vieux causer autour du plat."}, {"bm": "An b'an koori dumuni kunna, ka dumuni k\u025b, ni dumunik\u025b banna, baro b\u025b damin\u025b.", "fr": "On se regroupe autour du plat, on mange, on finit et la causerie commence !"}, {"bm": "Bolimafenw ni kunnafonidilan cayara , o n'a ta b\u025b\u025b, kok\u0254r\u0254 caman b\u025b tododaw la alisa, minnu d\u0254nnen t\u025b k\u0254s\u025bb\u025b.", "fr": "Malgr\u00e9 les multitudes de moyens de transport et de communication qui font du monde un seul bloc, il y a \u00e0 pr\u00e9sent des pratiques qui ne sont pas connues."}, {"bm": "A ka kan ka da ka se u ma, k'u s\u025bb\u025bn, k'u carin.", "fr": "Il est alors n\u00e9cessaire de les dire, de les \u00e9crire et de les publier."}, {"bm": "O n'a k\u025b sababu ye m\u0254g\u0254w ka d\u0254n munna karisa yen nin wale in k\u025b nin y\u0254r\u0254 in na.", "fr": "Cela permettra aux gens de les connaitre et de savoir pourquoi tel comportement par telle personne \u00e0 tel lieu."}, {"bm": "S\u0254mi\u0272\u025b surunyana", "fr": "L'hivernage s'approche"}, {"bm": "C\u0254r\u0254ninw, n'olu ye k\u0254n\u0254w ye minnu b\u025b s\u025bn\u025bk\u025blaw las\u0254nmi s\u0254mi\u0272\u025b baaraw surunyali la, olu benna k'u \u0272aw da jirisunbaw bolow la dugu k\u0254n\u0254.", "fr": "Les cigognes, les oiseaux avertisseurs des paysans sur l'approche des activit\u00e9s hivernales commencent \u00e0 poser leurs nids sur les branches des grands arbres dans les villages."}, {"bm": "Togodala demis\u025bnw, kamalenw ni npogotigiw, minnu nana tilemak\u025b la dugubaw k\u0254n\u0254, olu ye lab\u025bn damin\u025b ka segin so s\u0254mi\u0272\u025b baaraw kama : n\u0254g\u0254c\u025b, foros\u025bn\u025btaw \u0272agasaw c\u025bli ani sinsanw j\u0254li baganw ye.", "fr": "Les jeunes ruraux, gar\u00e7ons et filles, en exode dans les villes, commencent \u00e0 retourner au village pour les travaux champ\u00eatres : le port du fumier au champ, le ramassage des ordures sur les espaces cultivables et l'am\u00e9nagement de haies pour les troupeaux."}, {"bm": "O ye bangebaw ka j\u0254r\u0254 waati ye.", "fr": "C'est la p\u00e9riode d'inqui\u00e9tude des parents."}, {"bm": "B\u025b\u025b b\u025b \u0272ininkali k\u025b a y\u025br\u025b k\u0254n\u0254 n'a s\u0254r\u0254la a den b\u025b na s\u0254mi\u0272\u025b k\u025b so \u0272in\u025b.", "fr": "Chacun se pose la m\u00eame question : mon enfant viendra-t-il cultiver cette ann\u00e9e ?"}, {"bm": "Telef\u0254ni ci caya n'a ta b\u025b\u025b denw ni bangebaw c\u025b, o \u0272ininkali jaabi b\u025b to waati bolo k'a laj\u025b n'u b\u025b na, walima n'u t\u025b na.", "fr": "Et la r\u00e9ponse \u00e0 cette question, malgr\u00e9 la communication t\u00e9l\u00e9phonique permanente entre les jeunes en ville et les parents au village, est laiss\u00e9e au temps."}, {"bm": "Tuma ni tuma, m\u0254biliw t\u025bm\u025bnt\u0254, ka b\u0254 dugu d\u0254 la ka taa d\u0254 la, olu b\u025b demis\u025bnkulu d\u0254w jigin.", "fr": "De temps en temps, chaque voiture de transport, de passage d'un village pour un autre, contient un groupe de jeunes qui descendent dans leurs villages."}, {"bm": "O y\u0254r\u0254 b\u025b\u025b, mobile b\u025b lakoori dugum\u0254g\u0254w f\u025b, bangebaw. Folikan b\u025b caya I n'a f\u0254 b\u025b\u025b b\u025b ka d\u0254nkili da \u0272\u0254g\u0254n f\u025b. O waati kelen na, bangebaa b\u025b\u025b b\u025b f\u025b k'a d\u0254n n'u denk\u025bw walima n'u denmusow nana.", "fr": "D\u00e8s son arr\u00eat, la voiture est entour\u00e9e par les habitants du village et chaque parent veut savoir si son enfant est arriv\u00e9. Les multitudes de salutation en ch\u0153ur sont entrecoup\u00e9es par la demande des nouvelles de telle ou telle personne en ville."}, {"bm": "Minnu denw nana, olu b\u025b nis\u0254ndiya, minnu taw ma na, olu t\u025b nis\u0254ndiya kos\u025bb\u025b, nka u jigila t\u025b tig\u025b bawo, u b'a d\u0254n ko don nataw la, mobili w\u025br\u025bw b\u025b na.", "fr": "Ceux dont les enfants sont arriv\u00e9s, sont contents et ceux dont les enfants ne sont pas venus sont moins contents, mais ne sont pas d\u00e9\u00e7us parce qu'ils savent qu'il y a d'autres voitures qui vont arriver dans les prochains jours."}, {"bm": "Ni waati d\u0254 sera, bangebaw jigi t\u025b da denmis\u025bn nabaliw kan tugun, wa u b\u025b s\u0254mi\u0272\u025b b\u025b\u025b k\u025b o kuma na.", "fr": "A un certain moment, les parents n'esp\u00e8rent plus pour cette saison, sur l'arriv\u00e9e des jeunes qui ne sont pas encore arriv\u00e9s et ils n'arr\u00eatent pas d'en parler pendant tout l'hivernage."}, {"bm": "An k'a jija an ka k\u025b sotaabaw la walasa ka taa an bangebaw lanis\u0254ndiya.", "fr": "Faisons tout pour \u00eatre parmi ceux qui arrivent et rendent joyeux leurs parents."}, {"bm": "Bolokoli ye hadamadenya kalanso d\u0254 ye Farafinna", "fr": "La circoncision est une \u00e9cole d'\u00e9ducation et de sagesse pour l'enfant africain"}, {"bm": "N kan t\u025b bi ma, ni den b\u025b boloko kabini a wolo waati walima kalo damad\u0254 a wololen k\u0254f\u025b.", "fr": "Je ne parle pas de nos jours o\u00f9 l'enfant est circoncis d\u00e8s sa naissance ou quelques mois apr\u00e8s."}, {"bm": "N kan b\u025b waati ma, waati min ni den tun b\u025b boloko a san 12 walima ani k\u0254.", "fr": "Je parle de l'\u00e9poque o\u00f9 le jeune gar\u00e7on subissait les \u00e9preuves de la concision jusqu'\u00e0 12 ans ou plus."}, {"bm": "K\u0254r\u0254ba de b'o san hak\u025b in sugantili la.", "fr": "Le choix de cet \u00e2ge est tr\u00e8s significatif."}, {"bm": "O waati den b'a d\u0254n min k\u025bra, a hakili b\u025b to a ka kalannenw na fana.", "fr": "L'enfant sent et se souvient de toutes les \u00e9preuves qu'il a subies."}, {"bm": "Bilakoro minnu tun ye si hak\u025b kelen ye, olu tun b\u025b boloko \u0272\u0254g\u0254n f\u025b.", "fr": "Les jeunes gar\u00e7ons de m\u00eame groupe d'\u00e2ge subissaient ensemble les \u00e9preuves de la circoncision."}, {"bm": "A \u0272\u025bf\u0254li ka jan.", "fr": "La proc\u00e9dure est longue."}, {"bm": "An b'an wasadon a kunbaba d\u0254w la minnu b\u025b demis\u025bn k\u0254r\u0254bayalen bolokoli nafa jira an na.", "fr": "Nous nous contentons de quelques grandes lignes montrant les avantages de la circoncision \u00e0 l'\u00e2ge avanc\u00e9."}, {"bm": "N b\u025b n ka banfula j\u025bng\u025b Farafinna mak\u0254r\u0254baw ye u ka yamaruya di n ma n ka n da se nin ko in ma, ko min f\u0254li, a s\u025bb\u025bnni, a carinni ani a marali b\u025b bidemis\u025bnw bilasira kos\u025bb\u025b, demis\u025bn minnu g\u025br\u025bs\u025bg\u025b b\u025b ka d\u0254g\u0254ya d\u0254\u0254ni d\u0254\u0254ni nin ko ninnu d\u0254nni na farafinna, ka s\u0254r\u0254 u j\u0254y\u0254r\u0254 ka bon an ka hadamadenya taabolo la.", "fr": "Je d\u00e9cline mon chapeau pour les sages africains pour avoir l'autorisation de toucher ce th\u00e8me dont la transcription, la publication et la conservation sont n\u00e9cessaires de nos jours pour aider les jeunes g\u00e9n\u00e9rations \u00e0 avoir une ligne de conduite, ces jeunes qui ont de moins en moins de chance de conna\u00eetre ces pratiques significatives en Afrique."}, {"bm": "N b'a k\u025b ka n to \"f\u025bn b\u025b\u025b t\u025b f\u0254ta ye\" sariya labatoli k\u0254n\u0254.", "fr": "Je le fais en restant dans le cadre du respect de \u00ab tout ne se dit pas \u00bb."}, {"bm": "Bolokoli b\u025b demis\u025bn kalan dusu ni c\u025bfarinya la:", "fr": "La circoncision apprend le courage et la bravoure au jeune gar\u00e7on :"}, {"bm": "Bolokoli ye lam\u0254 kalanso ye, hakilitigiya ani fafarinna danbew kalanso don.", "fr": "La circoncision est une \u00e9cole d'apprentissage de plusieurs pratiques sociales."}, {"bm": "Bolokodenw, ni d\u0254w k'u ma solimadenw, olu b\u025b kalifa dugu kamalenk\u0254r\u0254 d\u0254 la min hakili ka bon. O b'u kalan laadak\u0254r\u0254w ni taabolo \u0272umanw na.", "fr": "Le groupe de jeunes circoncis est confi\u00e9 \u00e0 un homme de grande moralit\u00e9 charg\u00e9 de leur apprendre la bonne conduite, la moralit\u00e9, les coutumes et les pratiques sociales."}, {"bm": "Kabini bolokoli don s\u0254g\u0254mada joona f\u025b, bolokodenw b\u025b kalan c\u025bfarinya la.", "fr": "Depuis le matin du jour de la circoncision, les jeunes apprennent la bravoure."}, {"bm": "U daraka b\u025b k\u025b dumuni kalama forontomaba d\u0254 ye. O dumuni b\u025b weele ko c\u025bfarinto. O k\u0254r\u0254 ye k'u dege di\u0272\u025blatig\u025b g\u025bl\u025byaw la. U k'a d\u0254n ko di\u0272\u025b ko b\u025b\u025b t\u025b n\u0254g\u0254man ye, g\u025bl\u025byaw fana b'a la, g\u025bl\u025bya minnu n'u ka kan k'olu kun b\u025b ni mu\u0272u ni c\u025bsiri ye ka t'a f\u025b.", "fr": "Ils commencent par prendre comme petit d\u00e9jeuner, un repas tr\u00e8s chaud avec trop de piment et cela a pour but de les habituer aux difficult\u00e9s de la vie, qu'ils sachent que dans la vie, on ne doit toujours pas s'attendre \u00e0 la simplicit\u00e9, mais aussi \u00e0 des \u00e9preuves tr\u00e8s dures qu'on doit endurer avec patience et pers\u00e9v\u00e9rance."}, {"bm": "O c\u025bfarinto in ni juguya t\u025b fan kelen ka \u0272\u025bsin demis\u025bnw ma. A kun ye kun lab\u025bn u hakili n'u farikolo la ka bila don nataw \u0272\u025b di\u0272\u025blatig\u025b la i n'a f\u0254 sukuruba y'a f\u0254 cogo minna: \u00ab n b\u025b n dege sensabataama na, yanni n woro kelen ka kari\u00ab", "fr": "Ce geste n'a rien de m\u00e9chant envers les jeunes, mais seulement les pr\u00e9parer physiquement et psychologiquement pour une vie future comme dit la hy\u00e8ne : \u00ab j'apprends \u00e0 m'habituer \u00e0 marcher \u00e0 trois pattes avant que je ne perde une jambe. \u00bb"}, {"bm": "O dumuni dunnen k\u0254, a man kan bilen, o demis\u025bnw ka boli u k\u025bl\u025b\u0272\u0254g\u0254n \u0272\u025b, u man kan ka kasi f\u0254 n'a k\u025bra hin\u025b kasi ye, u man kan fana k'u d\u025bs\u025bko jira f\u0254 n'u b'u danna.", "fr": "Apr\u00e8s ce repas, il est interdit aux jeunes de fuir l'adversaire, de pleurer sauf par piti\u00e9 ou de montrer leur faiblesse sauf s'ils sont \u00e0 bout de souffle."}, {"bm": "Bolokoli b\u025b demis\u025bnw kalan \u0272\u025bm\u0254g\u0254 bonya na:", "fr": "La circoncision, une \u00e9cole d'apprentissage du respect de la hi\u00e9rarchie :"}, {"bm": "Bolokodenw c\u025bma, d\u0254 b\u025b suganti k'o k'u ka \u0272\u025bm\u0254g\u0254 ye.", "fr": "Parmi les jeunes circoncis, il est choisi un chef \u00e0 qui la responsabilit\u00e9 est confi\u00e9e."}, {"bm": "O de b\u025b k\u025btaw b\u025b\u025b f\u0254. A b'a janto a y\u025br\u025b taabolo la ani t\u0254w taabolo.", "fr": "Il ordonne tout, veille sur sa conduite et sur celle des autres."}, {"bm": "Ni d\u0254 b\u025b f\u025b ka ko b\u025bnbali d\u0254 k\u025b, a b'o ladi k'o bila sira. N'o m'o ko dabila, a b'o \u0272\u025bf\u0254 u ka \u0272\u025bm\u0254g\u0254ba ye.", "fr": "Quand un d'entre eux veut faillir \u00e0 une r\u00e8gle, il le conseille ou transmet la nouvelle \u00e0 leur grand chef si le fautif ne cesse pas son comportement."}, {"bm": "Bolokoden t\u0254w b\u025b\u025b b\u025b tugu o k\u0254 k'o bonya.", "fr": "Tous les autres le respectent."}, {"bm": "O b\u025b\u025b kun ye ka demis\u025bnw dege \u0272\u025bm\u0254g\u0254bonya ni k\u0254r\u0254bonya na kabini o waati.", "fr": "Depuis l\u00e0, le jeune gar\u00e7on apprend \u00e0 respecter la hi\u00e9rarchie."}, {"bm": "Demis\u025bnw b\u025b fara\u0272\u0254g\u0254nkan, j\u025b ani \u0272\u0254g\u0254nkanu kalan kolokodenso k\u0254n\u0254 :", "fr": "La circoncision, une \u00e9cole d'apprentissage Pendant du sens du regroupement, de la solidarit\u00e9 et de l'amour du prochain :"}, {"bm": "Ka demis\u025bnw boloko \u0272\u0254g\u0254nf\u025b, o kun ye k'u kalan fara\u0272\u0254g\u0254nkan, j\u025b ani gasi d\u0254nni na.", "fr": "Circoncire les jeunes par groupe \u00e0 pour but de leur apprendre le sens de la collaboration, de la coexistence, le respect de la limite de la libert\u00e9."}, {"bm": "O la, demis\u025bnw b\u025b kalan kumacogo \u0272uman na.", "fr": "L\u00e0, on apprend aux jeunes de peser le poids de chaque mot avant de le prononcer, c'est-\u00e0-dire la bonne mani\u00e8re."}, {"bm": "J\u025b ni \u0272\u0254g\u0254nd\u025bm\u025b nafa b\u025b f\u0254 u ye k'a jira u la k'u kana layidu ta u t\u025b se ka min tiim\u025b, wa u k'u dalakan labato waati b\u025b\u025b.", "fr": "Toutes les valeurs de la solidarit\u00e9, de l'entraide leur sont dict\u00e9es avec une consigne ferme de ne jamais prendre de promesse qu'on ne peut pas tenir et de toujours respecter sa parole donn\u00e9e."}, {"bm": "Demis\u025bnw b\u025b kalan \u0272\u0254g\u0254nkanu na k'a jira u la k'u ka kan ka \u0272\u0254g\u0254n kanu, ka \u0272\u0254g\u0254nd\u025bm\u025b cogo b\u025b\u025b la, u ka na janfa k\u025b fiy\u025bwu.", "fr": "On cultive \u00e0 ces jeunes l'amour du prochain en leur demandant l'union dans toute circonstance et de ne jamais trahir."}, {"bm": "Ni \u014b\u0254ni ye d\u0254 s\u0254g\u0254 a senna, t\u0254w ka kan k'o dimi k\u0254l\u0254si u kunkolo la.", "fr": "Quand l'\u00e9pine pique l'un d'entre eux au pied, les autres doivent sentir la douleur dans leur t\u00eate."}, {"bm": "U b\u025b ko b\u025b\u025b k\u025b \u0272\u0254g\u0254nf\u025b b\u025bn, kelenya ani \u0272\u0254g\u0254nkanu k\u0254n\u0254.", "fr": "Ils font tout ensemble avec volont\u00e9 et amour."}, {"bm": "A t\u0254 b\u025b na", "fr": "A suivre"}, {"bm": "Di\u0272\u025b ntolatanba san 2010 Afirikidisidi", "fr": "Live chat au sujet de la coupe du Monde en Afrique"}, {"bm": "Walasa ka kunnafoni s\u0254r\u0254 nin koba in kunkan, n'o ye di\u0272\u025b ntolatanba ye san 2010 min b\u025bna k\u025b Afirikidisidi, n ye baro k\u025b kamalenni fila f\u025b minnu b\u025b b\u0254 Afirikidisidi. Kelen b\u025b kuma angil\u025b la, kelen b\u025b kuma tubabukan na.", "fr": "Pour avoir des infos sur les pr\u00e9paratifs du grand \u00e9v\u00e8nement mondial, la coupe du monde 2010 qui va se tenir en Afrique du Sud, j'ai caus\u00e9 hier en ligne avec deux jeunes africains du Sud, l'un parlant anglais et l'autre fran\u00e7ais."}, {"bm": "U ko n ma:", "fr": "Ils m'ont r\u00e9pondu ceci :"}, {"bm": "Gaston:", "fr": "Gaston :"}, {"bm": "\"F\u025bn b\u025b\u025b b\u025b ka y\u025bl\u025bma yan fan b\u025b\u025b f\u025b nterik\u025b.", "fr": "\u00ab Everything is changing all over the cities here my friend."}, {"bm": "Dugu b\u025b ka furan ka j\u025b, ka sirabaw lab\u025bn ani ka sira kuraw j\u0254. \"", "fr": "We are cleaning the town, repairing the roads en building new roads \u00bb"}, {"bm": "Chamberlain:", "fr": "Chamberlain:"}, {"bm": "\"I n'a f\u0254 an t\u025b d\u0254 w\u025br\u025b la m\u025bkalo tile 19 k\u0254 bi, turisiw ma donni damin\u025b kos\u025bb\u025b f\u0254l\u0254.", "fr": "\u00ab Puisqu'on n'est que le 19 mai aujourd'hui, on assiste encore \u00e0 une entr\u00e9e timides des touristes."}, {"bm": "Nka, ekipuw b\u025b don sinin.", "fr": "Autrement, les \u00e9quipes rentreront \u00e0 partir de demain."}, {"bm": "Y\u025bl\u025bmaba b\u025b ka don dugukn\u0254n\u0254nw na.", "fr": "Nous assistons \u00e0 une grande r\u00e9novation des villes."}, {"bm": "Min ye ne y\u025br\u025bta fan ye, ti\u0272\u025b y\u025br\u025b la, ne nis\u0254ndiyalen b\u025b f\u0254 k'a damat\u025bm\u025b,bawo nin b\u025bna k'a si\u0272\u025b f\u0254l\u0254 ye ne ka taa Di\u0272\u025b ntolatanba k\u025bn\u025b kan. \"", "fr": "Quant \u00e0 moi, je suis vraiment tr\u00e8s excit\u00e9 face \u00e0 cet \u00e9v\u00e8nement car je serais pour la 1\u00e8re fois \u00e0 1 stade en 1 mondial. \u00bb"}, {"bm": "Gawo suguba jenina", "fr": "Afrique - Mali: Le grand march\u00e9 de Gao en feu"}, {"bm": "I n'a f\u0254 la Dep\u00eache Diplomatique ye Alasani Mayiga ka seereyali min\u025b cogo min na ka b\u0254 RFI la, n'o ye jagok\u025bla ye Gawo sugu in k\u0254n\u0254 :", "fr": "\u00ab Ce qu'on a perdu n'est m\u00eame pas compt\u00e9 parce que ce ne sont pas de petites choses..."}, {"bm": "\u00ab Ti\u0272\u025bni min k\u025bra an kunna, a t\u025b se ka jate bawo ti\u0272\u025bni fitininw t\u025b...", "fr": "Tout le march\u00e9 de Washington est br\u00fbl\u00e9."}, {"bm": "Wasinint\u0254ni sugu b\u025b\u025b jenina.", "fr": "Moi j'ai perdu beaucoup de bagages."}, {"bm": "Ne ka min\u025bn caman jenina.", "fr": "Hier soir seulement, j'ai fait venir des bagages pour trois millions et demi [Francs CFA]."}, {"bm": "Kununsu an k\u0254r\u0254, ne nana ni miliy\u0254n 3 ni tila min\u025bn de ye,", "fr": "Tout est br\u00fbl\u00e9."}, {"bm": "o b\u025b\u025b jenina.", "fr": "Les policiers sont venus nous aider, ils ont jet\u00e9 de l'eau mais ils n'ont rien pu faire,"}, {"bm": "Polisiw nana an d\u025bm\u025b, u ye ji fiy\u025b tasuma kan, o si ma se ka mago \u0272\u025b.", "fr": "tout est br\u00fbl\u00e9 m\u00eame les arbres."}, {"bm": "F\u025bn b\u025b\u025b de jenina, ali jiriw.", "fr": "Je suis commer\u00e7ant, moi je n'ai m\u00eame pas de travail si je n'ai plus de commerce. Rien qui reste. C'est fini, tout."}, {"bm": "Ne ye jagok\u025bla ye, baara foyi w\u025br\u025b t\u025b ne na jago k\u0254, foyi t\u025b n bolo tugun, a b\u025b\u025b taara.", "fr": "Je le jure devant Dieu \u00bb, a t\u00e9moign\u00e9 sur RFI, Allassane Maiga, un commer\u00e7ant au march\u00e9 de Gao."}, {"bm": "N b\u025b kalen Ala la. \u00bb", "fr": "Ce grand march\u00e9 s'illustre aussi par le fait d'\u00eatre un \u00ab melting pot \u00bb. En effet, le grand march\u00e9 de Gao accueille des commer\u00e7ants de toute la sous - r\u00e9gion. Nig\u00e9riens, b\u00e9ninois, burkinab\u00e9s s'y rendent pour faire des affaires."}, {"bm": "An fanf\u025b jamana caman jagok\u025blaw fana b\u025b na u magow la Gawo suguba in na i n'a f\u0254 : Niz\u025brikaw, Ben\u025bkaw ani Burukinakaw.", "fr": "Une enqu\u00eate serait en cours pour d\u00e9terminer les origines de cet incendie."}, {"bm": "A b'i n'a f\u0254 s\u025bg\u025bs\u025bg\u025bli bilala senkan walasa ka tasuma in b\u0254y\u0254r\u0254 j\u0254nj\u0254n d\u0254n.", "fr": "source\u00a0: La D\u00e9p\u00eache Diplomatique"}, {"bm": "M\u025bkalo tile 25, Farafinna t\u0254g\u0254ladon", "fr": "25 mai, la journ\u00e9e internationale de l'Afrique"}, {"bm": "Bi, m\u025bkalo tile 25 ye Farafinnat\u0254g\u0254ladon ye. O ye nis\u0254ndiyadon ye farafin b\u025b f\u025b walasa ka tassibila k\u025b ka \u0272\u025bsin farafinna c\u025bba d\u0254w ma, c\u025bba minnu ye kobaw k\u025b Farafinna ka \u0272\u025btaa kama, n'u ka fasokanu, miiriya \u0272uman, an'u ka y\u025br\u025bdi ye.", "fr": "Aujourd'hui 25 mai, c'est la journ\u00e9e internationale de l'Afrique, une journ\u00e9e de joie pour les Africains de rendre hommage aux grands hommes africains qui, par leur esprit de nationalisme, d'initiative, de sacrifice ont pos\u00e9 de grands actes de d\u00e9veloppement de notre cher continent."}, {"bm": "Bi ka kan ka k\u025b fana miiridon ye an b\u025b fa walasa ka siraw s\u0254r\u0254, sira minnu b'a to an b\u025b fura s\u0254r\u0254 g\u025bl\u025bya d\u0254w la i n'a f\u0254 kalanko, k\u025bn\u025byako, jiko ani baarakog\u025bl\u025bya an ka jamanaw k\u0254n\u0254.", "fr": "Aujourd'hui doit aussi \u00eatre pour nous tous une journ\u00e9e de r\u00e9flexion pour trouver des pistes de r\u00e9solution des grands probl\u00e8mes qui se posent \u00e0 notre continent dans le domaine de l'\u00c9ducation, de la Sant\u00e9, de l'Eau et du Ch\u00f4mage."}, {"bm": "\u019din\u025bnta kunba fasokan kan o ye : KALAN, B\u0190\u0190 HAMINANKO F\u0186L\u0186 FARAFINNA Kalan ye jamana b\u025b\u025b \u0272\u025btaa sinsinbere ye.", "fr": "Le th\u00e8me de cette ann\u00e9e sur fasokan est : \u00c9DUCATION, UNE PRIORIT\u00c9 POUR TOUS EN AFRIQUE."}, {"bm": "Jamana\u0272\u025bm\u0254g\u0254w ye caman k\u025b kalanko sira f\u025b k'a ta lak\u0254lisoj\u0254w la f\u0254 ka se lak\u0254likaram\u0254g\u0254w tali ma.", "fr": "L'\u00c9ducation est la cl\u00e9 du d\u00e9veloppement de tous les continents."}, {"bm": "Nka o n'a ta b\u025b\u025b, Demis\u025bn caman de b\u025b yen alias, minnu t\u025b taa lak\u0254li la janko togodaw la. O la, olu b\u025b to kunfinya la.", "fr": "Malgr\u00e9 les efforts d\u00e9ploy\u00e9s par les Etas africains dans le domaine de l'\u00c9ducation dans construction des \u00e9coles, le recrutement des enseignants, beaucoup d'enfants restent encore sans aller \u00e0 l'\u00e9cole surtout en milieu rural, donc restent analphab\u00e8tes."}, {"bm": "O kama, an ka kan ka sisan, kalanko ka k\u025b an b\u025b\u025b haminanko ye ka taa a f\u025b walasa b\u025b\u025b k'I jija I ta fanf\u025b, ka miiriyaw s\u0254r\u0254 ani ka kow k\u025b minnu b'a to farafinna demis\u025bn b\u025b\u025b b\u025b taa lak\u0254li la.", "fr": "Il est alors urgent et n\u00e9cessaire que le domaine de l'\u00c9ducation soit de plus en plus une priorit\u00e9 pour tous en Afrique pour que chacun de son c\u00f4t\u00e9 r\u00e9fl\u00e9chisse et pose des actes permettant \u00e0 tous les enfants africains d'aller \u00e0 l'\u00e9cole."}, {"bm": "Caman k\u025bra, nka caman b\u025b yen alisa minnu ka kan ka k\u025b bawo demis\u025bnnin taataw hak\u025b lak\u0254li la o ka d\u0254g\u0254 alisa demis\u025bnnin donta hak\u025b ma lak\u0254li la an ka jamana d\u0254w la.", "fr": "Beaucoup ont \u00e9t\u00e9 faits, mais beaucoup restent encore \u00e0 faire parce qu'\u00e0 pr\u00e9sent, le taux de scolarisation reste faible par rapport au nombre d'enfants scolarisables dans certain pays africains."}, {"bm": "An t\u025b dan denw bilali ma ka taa lak\u0254li la, nka an b'a janto u la fana k'u ka kalan k\u0254l\u0254si walasa u na k\u025b m\u0254g\u0254kalannenbaw ni d\u0254nnibaabaw ye minnu b\u025b se ka \u0272\u025btaako g\u025bl\u025bya wili ka b\u0254 Farafinna kan sinin.", "fr": "Il ne s'agira pas seulement d'envoyer les enfants \u00e0 l'\u00e9cole, mais aussi de les suivre tout au long de leur apprentissage pour qu'ils soient des hommes qualifi\u00e9s pouvant relever les d\u00e9fis du d\u00e9veloppement de l'Afrique de demain."}, {"bm": "O kama, j\u0254y\u0254r\u0254ba b\u025b an kelen kelen b\u025b\u025b la bawo \u0272\u0254g\u0254ndafa de b\u025b du ni b\u0254l\u0254nk\u0254n\u0254na ani lak\u0254li c\u025b. O la, nin fan in b\u025b\u025b ka kan k'i j\u0254y\u0254r\u0254 fa walasa ka demis\u025bnninw ka kalanko sabati.", "fr": "Pour cela chacun a un r\u00f4le important \u00e0 jouer car entre l'\u00e9cole, a famille et la soci\u00e9t\u00e9, il y a un r\u00f4le de compl\u00e9mentarit\u00e9 et chaque partie doit pleinement jouer son r\u00f4le pour la r\u00e9ussite des enfants dans leur vie \u00e9ducative."}, {"bm": "O sira f\u025b, bangebaw ka kan k'u wasadon denw ka lam\u0254 na du k\u0254n\u0254 ani dugu k\u0254n\u0254 ani k'u ka kalan cogoya jatemin\u025b don o don.", "fr": "En ce sens que les parents doivent s'occuper de l'\u00e9ducation des enfants en famille et contr\u00f4ler quotidiennement leur travail \u00e0 l'\u00e9cole."}, {"bm": "Den diyanye kama, bangebaa b\u025b se ka f\u025bn b\u025b\u025b k'a ye, nka bangebaa t\u025b se habada ka den bila ka s\u025bb\u025bnni k\u025b ka s\u0254r\u0254 a m'o kalan.", "fr": "Un parent par amour pour son enfant, peut lui attribuer tout ce qu'il veut, mais ne peut jamais lui donner la force de lire et \u00e9crire sans apprendre."}, {"bm": "O kama, lak\u0254liden ka kan k'a d\u0254n ko a ka k\u025bta ka \u0272\u025bsin a y\u025br\u025b ma, ka \u0272\u025bsin a bangebaw ma ani ka \u0272\u025bsin jamana ma, o de ye ka baara k\u025b, ka kalan k\u025b a seko b\u025b\u025b la lak\u0254li la.", "fr": "Ainsi, l'\u00e9l\u00e8ve doit toujours se mettre en t\u00eate que son premier devoir envers lui-m\u00eame, envers ses parents et envers le pays et le continent, c'est de travailler \u00e0 l'\u00e9cole."}, {"bm": "Lak\u0254likaram\u0254g\u0254, o min ka baara ye demis\u025bn kalan ye, o ka kan k'a bila o kunna waati b\u025b ko a j\u0254y\u0254r\u0254 ka bon den ka di\u0272\u025blatig\u025b la, o la, ani jamana ni Farafinna ka \u0272\u025btaa.", "fr": "L'enseignant, charger d'instruire les enfants, doit toujours se mettre en t\u00eate qu'il a une lourde responsabilit\u00e9 dans la vie de l'enfant, donc dans le d\u00e9veloppement du continent."}, {"bm": "O miiriyaw n'o k\u025btaw b\u025b\u025b faralen \u0272\u0254g\u0254n kan, o b\u025b k\u025b sababu ye an ka parajan k\u025b \u0272\u025btaa la kalanko hukumu k\u0254n\u0254 Farafinna.", "fr": "Tous ces efforts r\u00e9unis nous permettront de faire un grand pas en avant dans le d\u00e9veloppement de l'\u00c9ducation dans notre continent."}, {"bm": "dunugne seleke naani ntolatanba in kama mali duguw la", "fr": "La coupe du monde dans les villages\u00a0maliens"}, {"bm": "dugu misen ni dugubaw.", "fr": "De la ville au village,"}, {"bm": "dunugne ntolatanba in be laje tele ani arajo kunnafonidilaw fe;", "fr": "la Coupe du Monde est suivie partout \u00e0 la t\u00e9l\u00e9 et les langues de retransmission ne font pas d\u00e9faut au Mali"}, {"bm": "Zantigila ye dugu ye min ni bamako ce ye kilo 70 ye sogo feerela d\u00f4 be ka televizion kunbabad\u00f4 sigi a ka y\u00f4r\u00f4 la dugu m\u00f4g\u00f4w bee", "fr": "A Zantiguila, un village situ\u00e9 \u00e0 70 km de Bamako, un boucher installe une grosse t\u00e9l\u00e9vision o\u00f9 tous les fans de football du village viennent suivre les matchs de la Coupe du monde 2010."}, {"bm": "Faransi arajoso ni Bul\u0254gutigiw di\u0272\u025b ntolatanba hukumu k\u0254n\u0254", "fr": "RFI : \u00ab Les blogueurs et la Coupe du Monde\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Faransi arajoso ni ce an lakuma\u0272\u0254g\u0254nyali la !", "fr": "Merci \u00e0 RFI de nous avoir interview\u00e9s!"}, {"bm": "Kuma\u0272\u0254g\u0254nya in b\u025b s\u0254r\u0254 \u0190nt\u025brin\u025bti dama de kan Farafinna.", "fr": "Cette \u00e9mission est disponible uniquement sur le Web en Afrique."}, {"bm": "Mali fasa wido bamanankan na", "fr": "La vid\u00e9o de l'hymne du Mali en\u00a0bambara"}, {"bm": "Ben\u025bna gafebulon day\u025bl\u025bli senf\u025b, Kalanko, Balikukalan ani Fasokanw Minisiri f\u025b sibiridon zuluy\u025bnkalo tile 26, Ben\u025bna lak\u0254lidenw ye darapo y\u025bl\u025b ni Malifasa ye bamanankan na.", "fr": "Lors de l'inauguration de la biblioth\u00e8que de B\u00e9nena, par le Ministre de l'Education, de l'Alphab\u00e9tisation et des Langues Nationales, les \u00e9l\u00e8ves de B\u00e9nena ont mont\u00e9 les couleurs en chantant l'hymne du Mali en bambara."}, {"bm": "Ben\u025bna ye Mali komini d\u0254 ye Tomi\u0272an mara la, ani Mali ni Burukina danc\u025b ye kilom\u025bt\u025br\u025b damad\u0254 ye.", "fr": "B\u00e9nena est une commune rurale du Mali situ\u00e9e \u00e0 quelques kilom\u00e8tres de la fronti\u00e8re Mali-Burkina dans le cercle de Tominian."}, {"bm": "An k'o wido laj\u025b.", "fr": "Regardons la vid\u00e9o."}, {"bm": "Ekaranba d\u0254 b\u025b k'a k\u025b i ko Mali ntolatan kanubaw b\u025b ntolatank\u025bn\u025b kan Afirikidisidi", "fr": "Un \u00e9cran g\u00e9ant fait les fans de football se sentir en Afrique du Sud"}, {"bm": "Malit\u025bli, n'o ye telef\u0254ni yalatako sinsinj\u025bkulu d\u0254 ye Mali la, o b\u025b ka di\u0272\u025b ntolatanba k\u025b Mali ntolatan kanubaw bolo ni ekaranba d\u0254 ye i ko u b\u025b k\u025bn\u025b y\u025br\u025b kan Afirikidisidi.", "fr": "Malitel, un op\u00e9rateur de t\u00e9l\u00e9phonie mobile au Mali, fait vivre les fans de football maliens comme \u00e9tant au stade en Afrique du Sud avec un \u00e9cran g\u00e9ant."}, {"bm": "Nis\u0254ndiyadan don Bamak\u0254 komini filanan ntolatan k\u025bn\u025b kan arayeda k\u025br\u025bf\u025b. Ntolatan kanubaa caman b\u025b \u0272\u0254g\u0254n s\u0254r\u0254 yen, ka san 2010 kupudim\u0254ndi ntolatan laj\u025b ekaranba in kan.", "fr": "C'est de l'ambiance sur le petit terrain de football de la commune II du District de Bamako pr\u00e8s du rail, o\u00f9 beaucoup de supporters maliens se retrouvent pour regarder les matchs de la coupe du monde 2010."}, {"bm": "Minnu b\u025b k\u025bn\u025b kan Afirikidisidi ka ntolatan t\u025bm\u025bcogo \u0272\u025bf\u0254 arajow la, olu ka kuma b\u025b faamu kos\u025bb\u025b k'a sababu k\u025b mikoroba fila ye minnu sigilen b\u025b ekaran k\u025br\u025b fila f\u025b. Ntola \u0272\u025bf\u0254baw arajow la, olu mankan ani ntola kanubaw kulekan \u0272agaminen b'a k\u025b i ko an b\u025b k\u025bn\u025b kan Afirikidisidi.", "fr": "Les commentaires des matchs par les speakers depuis Afrique du Sud per\u00e7us \u00e0 partir de deux grands haut-parleurs plac\u00e9s \u00e0 c\u00f4t\u00e9 de l'\u00e9cran, m\u00eal\u00e9s aux cris des supporters nous donnent l'impression qu'on est au stade avec les \u00e9quipes en Afrique du Sud."}, {"bm": "Ka sira surunya lak\u0254lidenw bolo, minnu ka dugu y\u0254r\u0254 ka jan lak\u0254liso la", "fr": "R\u00e9duire la distance pour les \u00e9l\u00e8ves dont les villages sont loin de l'\u00e9cole"}, {"bm": "Mali lak\u0254li\u0272\u025bm\u0254g\u0254w ka c\u025bsiri n'a ta b\u025b\u025b lak\u0254lisokow la, dugu caman b\u025b yen minnu y\u0254r\u0254 ka jan lak\u0254lisow la.", "fr": "Malgr\u00e9 l'effort consenti par les autorit\u00e9s scolaires maliennes dans la construction des infrastructures scolaires, beaucoup de villages restent tr\u00e8s \u00e9loign\u00e9s des \u00e9coles."}, {"bm": "Togodalalak\u0254lidenw b\u025b sirajan taama tile k\u0254r\u0254 ka taa lak\u0254li la.", "fr": "Les enfants dans les localit\u00e9s rurales, sous le soleil ardent, marchent de longues distances pour aller \u00e0 l'\u00e9cole."}, {"bm": "O y\u0254r\u0254jan taama in togodalademis\u025bnw f\u025b ka taa lak\u0254lisow la, o senba b\u025b kalan labanbaliya la an ka togodaw la.", "fr": "Ces grandes distances entre les villages et l'\u00e9cole en milieu rural constituent un des probl\u00e8mes majeurs pour l'ach\u00e8vement scolaire."}, {"bm": "A niy\u0254r\u0254ba b\u025b kalany\u0254r\u0254la taabaliya, kalan bilali, kalan marafabaliya, ani kalanden minnu b\u025b kalan laban olu d\u0254g\u0254yali, a niy\u0254r\u0254ba b'o b\u025b\u025b la.", "fr": "Elles contribuent beaucoup \u00e0 la mauvaise fr\u00e9quentation, \u00e0 l'\u00e9chec, \u00e0 la d\u00e9perdition scolaire et \u00e0 la r\u00e9duction du taux d'ach\u00e8vement en milieu rural."}, {"bm": "Dabaliw ka kan ka tig\u025b walasa ka sira surunya demis\u025bnw bolo ka taa kalany\u0254r\u0254 la.", "fr": "Des solutions doivent \u00eatre envisag\u00e9es pour r\u00e9duire la distance aux enfants."}, {"bm": "O sira f\u025b, FONDATION-GLOBALE-PLAY ye misalidi k\u025b an b\u025b se k'an sinsin min kan k'o \u0272\u0254g\u0254nnaw k'an ka duguw la.", "fr": "Pour cela, la FONDATION GLOBALE-PLAY vient de donner un exemple sur lequel nous pouvons inspirer pour mener des initiatives similaires dans nos villages."}, {"bm": "Gafe bulon k\u0254f\u025b, Kalanko, Balikukalan ani Fasokanw Minisiri n'a ka jama ye min kurunbokari sibiridon zuluy\u025bkalo tite 26 Ben\u025bna, Tomi\u0272an mara la, FONDATION-GLOBALE-PLAY ye n\u025bg\u025bso caman di Minisiri ma ka di Ben\u025bna lak\u0254liso ma.", "fr": "En plus de la biblioth\u00e8que que le Ministre de l'\u00c9ducation, de l'Alphab\u00e9tisation et des Langues Nationales et sa d\u00e9l\u00e9gation ont inaugur\u00e9 le 26 juin 2010 \u00e0 Benena, dans le cercle de Tominian, la FONDATION GLOBALE-PLAY vient de donner des v\u00e9los \u00e0 Monsieur le Ministre pour l'\u00e9cole de Benena."}, {"bm": "N\u025bg\u025bso ninnu b\u025b di lak\u0254lidenw ma minnu ka duguw y\u0254r\u0254 ka jan lak\u0254liso la walasa ka sira surunya u bolo ka taa lak\u0254li la.", "fr": "Ces v\u00e9los sont destin\u00e9s aux \u00e9l\u00e8ves dont les villages sont loins de l'\u00e9cole pour leur r\u00e9duire la distance."}, {"bm": "N\u025bg\u025bsow mana di minnu ma, n'olu tilala kalan na Ben\u025bna, u b\u025b n\u025bg\u025bsow lasegin lak\u0254so ma, u b\u025b bila u k\u0254f\u025b m\u0254g\u0254w \u0272\u025b.", "fr": "Les \u00e9l\u00e8ves d\u00e9tenteurs de ces v\u00e9los, une fois termin\u00e9 avec le cycle de Benena, restitueront les v\u00e9los \u00e0 l'\u00e9cole pour ceux qui viennent apr\u00e8s eux."}, {"bm": "O ye hakilina \u0272uman ye min b\u025bna k\u025b fura ye sebaliya la joona kalany\u0254r\u0254 la, kalancoololi, kalan bilali ani kalan marafabaliya la an ka togodaw la.", "fr": "Cette belle initiative contribuera \u00e0 r\u00e9soudre le probl\u00e8me de retard, de ch\u00f4mage des cours, de mauvaise fr\u00e9quentation et de la d\u00e9perdition scolaire."}, {"bm": "A na k\u025b sababu ye, demis\u025bn minnu b\u025b kalan laban, ka d\u0254 fara olu kan.", "fr": "Elle permettra d'augmenter le taux d'ach\u00e8vement scolaire en milieu rural."}, {"bm": "N hakili la, nin ye hakilina \u0272uman ye an b\u025b se k'a ladege ka min k\u025b an ka duguw la.", "fr": "Je pense que cela est une belle initiative qu'on peut tenter de r\u00e9aliser dans les villages."}, {"bm": "A k\u0254r\u0254 t\u025b ka n\u025bg\u025bso caman san \u0272\u0254g\u0254n f\u025b si\u0272\u025b kelen ye, nka, ka walew bila senkan, cogo min na, a ko b\u025b se ka sabati donjanw na.", "fr": "Il ne s'agit pas tout d'un coup d'avoir beaucoup de v\u00e9los \u00e0 la fois, mais de mener des activit\u00e9s qui peuvent satisfaire ce besoin \u00e0 long terme."}, {"bm": "Bangebaw b\u025b se ka to ka warinin d\u0254w fara \u0272\u0254g\u0254n kan f\u0254 ka se n\u025bg\u025b damad\u0254 s\u0254ng\u0254 ma don d\u0254, ali n'a k\u025bra n\u025bg\u025bso k\u0254r\u0254w ye.", "fr": "Les parents peuvent faire des petites cotisations qui atteindront un jour, le prix des v\u00e9los, m\u00eame si ce sont des occasions."}, {"bm": "Waribonnin minnu b\u025b an ka duguw k\u0254n\u0254, forobajuru d\u0254 b\u025b se ka ta olu la ka n\u025bg\u025bsow san ka di demis\u025bnw ma u ka ta kalany\u0254r\u0254 la.", "fr": "Un pr\u00eat collectif dans les petites banques install\u00e9es dans leurs villages peut aussi \u00eatre utilis\u00e9 pour ce besoin."}, {"bm": "Dugu b\u025b j\u025b k'o forobajuru sara n'u ka forobabaaraw t\u0254n\u0254 ye ani dugu t\u0254n ka baara t\u0254n\u0254w.", "fr": "Ce pr\u00eat sera au compte de tout le village qui le paiera petit \u00e0 petit \u00e0 partir des activit\u00e9s g\u00e9n\u00e9ratrices de revenue et les b\u00e9n\u00e9fices du ton villageois."}, {"bm": "Don nataw la, o wale ninnu b\u025b se ka d\u025bm\u025b m\u0254g\u0254w \u014bani\u0272a \u0272umanw, j\u025bkuluw ani d\u025bm\u025bj\u025bkuluw f\u025b walasa ka sira surunya demis\u025bnw bolo ani b\u025b\u025b ka se ka kalan.", "fr": "Tous ces gestes seront appuy\u00e9s au fur et \u00e0 mesure par les personnes de bonne volont\u00e9, des associations, des ONG pour r\u00e9duire la distance et contribuer \u00e0 l'\u00e9ducation pour tous."}, {"bm": "Hakilina jira don.", "fr": "Juste une proposition."}, {"bm": "Sanba d\u0254 ni fi\u0272\u025bba d\u0254 ye Masinakaw si u \u0272\u025b na karidon suf\u025b", "fr": "Une grande pluie accompagn\u00e9e de vent violent a secou\u00e9 les habitants de Macina ce dimanche"}, {"bm": "Nin ye Macina p\u0254ri ja ye yanni Sanjiba in ka k\u025b.", "fr": "Port de Macina avant la temp\u00eate,"}, {"bm": "Ja in tara C. Hugues f\u025b, ja in b\u025b licence Creative Commons ka sariyaw k\u0254n\u0254.", "fr": "photo de C. Hugues, sous licence Cr\u00e9ative Commons"}, {"bm": "A b\u025b se ka C. Hugues ka ja t\u0254w laj\u025b yan flickr kan.", "fr": "Vous pouvez voir d'autres photos sur le compte flickr de C. Hugues"}, {"bm": "Karidon suf\u025b, zuluy\u025bnkalo tile 27 san 2010, Masinakaw ma sun\u0254g\u0254 ka \u0272\u025b k'a sababu k\u025b sanba d\u0254 ni fi\u0272\u025bba d\u0254 ye.", "fr": "Dans la nuit du dimanche 27 juin 2010, vers 23 heures, les habitants de Macina ont tr\u00e8s mal dormi \u00e0 cause d'une grande pluie accompagn\u00e9e d'obscurit\u00e9 et de vent violent."}, {"bm": "Masina ye Mali marabolo ye min ni Segu c\u025b ye kilom\u025bt\u025br\u025b 105 ye, ani Bamak\u0254 c\u025b ye kilom\u025bt\u025br\u025b 345 ye.", "fr": "Macina est u n cercle du Mali situ\u00e9 \u00e0 105 km de la ville de S\u00e9gou et 345 km de Bamako."}, {"bm": "Kunnafoni min\u025bna Bat\u0254ma na, kow k\u025bra o min \u0272\u025b na Masina yen. O k\u0254f\u025b, seere caman \u0272ininkalen telef\u0254ni na, olu b\u025b\u025b y'a s\u025bm\u025bntiya ko :", "fr": "Rapport\u00e9 par Batoma qui a v\u00e9cu ces faits, plusieurs t\u00e9moignes joints au t\u00e9l\u00e9phone ont confirm\u00e9 ceci :"}, {"bm": "\u00ab Karidon su, zuluyekalo tile 27 san 2010, a k\u025bra Masinaka caman \u0272\u025bna ko an b\u025b ka taa di\u0272\u025bwili ye k'a sababu k\u025b samba d\u0254 ni fi\u0272\u025bba d\u0254 ye min taara ni f\u025bn caman ye.", "fr": "\u00ab Le dimanche 27 juin 2010, beaucoup d'habitants de Macina ont pens\u00e9 que c'est la fin du monde \u00e0 cause d'une grande pluie accompagn\u00e9e de vent violent qui a tout ravag\u00e9 sur son passage."}, {"bm": "Du kuturuw t\u0254liw wilila, jiribaw giliw b\u0254nna, sow benna, jila kurun cilen yera f\u0254 y\u0254r\u0254jan fi\u0272\u025b, f\u025bn girinman caman b\u0254ra u n\u0254na fi\u0272\u025b in bonya kojugu f\u025b.", "fr": "Les t\u00f4les de familles enti\u00e8res ont \u00e9t\u00e9 enlev\u00e9s, des gros troncs d'arbre ont \u00e9t\u00e9 d\u00e9racin\u00e9s, des maisons se sont \u00e9croul\u00e9es, des pirogues fendues ont \u00e9t\u00e9 retrouv\u00e9es tr\u00e8s loin du fleuve et beaucoup d'objets lourds ont \u00e9t\u00e9 pouss\u00e9s jusqu'\u00e0 une certaine distance par le vent."}, {"bm": "Masina ye malo s\u025bn\u025by\u0254r\u0254ba ye.", "fr": "Macina est une grande zone de culture de riz."}, {"bm": "Kamalennin fila minnu si b\u025b se san 17 ani san 27 \u0272\u0254g\u0254nna ma, n'olu tun b\u025b k'u ka duw ka maloforow k\u0254l\u0254si, fi\u0272\u025b taara n'olu ye f\u0254 y\u0254r\u0254jan.", "fr": "Deux jeunes gar\u00e7ons respectivement de 17 et 21 an, qui gardaient les champs de leurs familles ont \u00e9t\u00e9 transport\u00e9s tr\u00e8s loin par le vent."}, {"bm": "U yera, nka u banana \u00bb.", "fr": "Ces deux gar\u00e7ons ont \u00e9t\u00e9 retrouv\u00e9s mais bless\u00e9s. \u00bb"}, {"bm": "Foroba min\u025bn minnu b\u025b se ka lab\u025bn, an kana olu lafili .", "fr": "Ne rejetons pas les objets publics r\u00e9parables."}, {"bm": "Tuma d\u0254w la, an b\u025b min\u025bn d\u0254w lafililen ye, minnu b\u025b se ka lab\u025bn.", "fr": "Quelques fois, nous voyons les objets r\u00e9parables jet\u00e9s par ci par l\u00e0."}, {"bm": "O t\u025b ko \u0272uman ye bawo a b\u025b d\u0254 b\u0254 s\u0254r\u0254 la.", "fr": "[\u00e7a n'est pas bien car c'est une d\u00e9pense en plus.]"}, {"bm": "Ka min\u025bn lab\u025bn, janko jamana foroba f\u025bn, o ye jamanaden \u0272umanya ye, o de ye ka jamana d\u025bm\u025b musakako la. Wari min b\u025b don min\u025bn kura sanni da f\u025b, o b\u025b se ka mago w\u025br\u025b \u0272\u025b.", "fr": "R\u00e9parer un objet, surtout public, c'est contribuer au d\u00e9veloppement \u00e9conomique de la nation car l'argent sollicit\u00e9 pour de nouveaux objets pourrait \u00eatre utilis\u00e9 pour d'autres besoins."}, {"bm": "Nin ja in na, an b\u025b lak\u0254liden banw de ye, lala, minnu jiri b\u025bna u ka don laban k\u025b baramaw juk\u0254r\u0254 ga k\u0254n\u0254, ka s\u0254r\u0254 u b\u025b se ka lab\u025bn.", "fr": "Nous voyons dans cette image des table-bancs jet\u00e9es, dont probablement les parties en bois vont finir leurs vies sous les marmites, alors qu'elles peuvent \u00eatre r\u00e9par\u00e9es."}, {"bm": "Ni ban n\u025bg\u025b ma kari, a jiri ma kari, o man kan ka ti\u0272\u025b f\u0254 ka se filili ma nin cogo in na.", "fr": "Une table-banc dont la partie en bois ou la partie en fer n'est pas totalement cass\u00e9e ne doit pas atteindre cet \u00e9tat de d\u00e9gradation, parce qu'elle peut toujours \u00eatre r\u00e9par\u00e9e."}, {"bm": "Ban dilalen b\u025b ni jiri ni n\u025bg\u025b ye, k'olu min\u025b ni \u0272\u0254g\u0254n ye ni garalan ye.", "fr": "Une table-banc est compos\u00e9e de fer et de bois serr\u00e9s avec des vis."}, {"bm": "Ni baara b\u025b k\u025b n'u ye kalanso k\u0254n\u0254, u b\u025b yoba d\u0254\u0254nind\u0254\u0254nin, u garalan b\u025b bunu.", "fr": "Plus on les utilise en classe plus, petit \u00e0 petit, les vis se desserrent."}, {"bm": "N'an ma u gara a n\u0254f\u025b, banw b\u025b walaka pewu i n'a f\u0254 minnu ja fil\u025b nin ye.", "fr": "Si on ne les resserre pas, la table-banc se d\u00e9monte pi\u00e8ce par pi\u00e8ce, et on les voit finalement mises de c\u00f4t\u00e9 comme celles-ci."}, {"bm": "Fura min b'o la, o de ye ka to ka banw gara n'u garalan yobara. Walima, ka ban yobalenw b\u025b\u025b c\u025b ka taa u lab\u025bn \u0272\u0254g\u0254n f\u025b ka s\u0254r\u0254 u ti\u0272\u025bko ma juguya.", "fr": "La solution, c'est soit de resserrer les vis au fur et \u00e0 mesure qu'ils se desserrent, soit de r\u00e9parer toutes les table-bancs desserr\u00e9es quand elles arrivent \u00e0 cet \u00e9tat."}, {"bm": "O ka fisa n'u filili ye k'an jigi da kuraw kan tuman b\u025b\u025b.", "fr": "Cela vaut mieux que de jeter des objets r\u00e9parables, en esp\u00e9rant leur renouvellement \u00e0 tout moment."}, {"bm": "Ka Farafinna kanw kalan \u0190nt\u025brin\u025bti kan .", "fr": "Apprendre les langues africaines en ligne"}, {"bm": "Farafinna kanw kalanni man kan ka dan kalansow ni gaw k\u0254r\u0254, u ka kan ka kogow s\u0254g\u0254, ka jamanaw danc\u025bw tig\u025b walasa b\u025b\u025b ka se k'u kalan \u0190nt\u025brin\u025bti kan k'i to i sigiy\u0254r\u0254 la di\u0272\u025b fan b\u025b\u025b.", "fr": "L'apprentissage des langues africaines ne doit pas se limiter seulement aujourd'hui dans les salles de classes, dans les centres d'alphab\u00e9tisation et sous les hangars, il doit percer les murs, franchir les fronti\u00e8res pour se rendre accessibles \u00e0 tous et partout \u00e0 travers le monde."}, {"bm": "O de kama, Farafinna kanw ka \u0272\u025btaa poroze, n'o ye africantongues ye, o ye wale bila sen kan \u0190nt\u025brin\u025bti kan, wale min b'a to b\u025b\u025b b\u025b se ka nin kan ninnu kalan k'i to i sigiy\u0254r\u0254 la ka s\u0254r\u0254 i mago ma j\u0254 karam\u0254g\u0254 k'u s\u025bb\u025bncogo n'u kalancogo f\u0254 i ye, bawo, i b\u025b se k'o b\u025b\u025b k'i y\u025br\u025b ye. Nin kan ninnu kalanni nafa ka bon bawo, u fana j\u0254y\u0254r\u0254ba de b\u025b di\u0272\u025b kelenya ni di\u0272\u025b d\u0254nko ni sekow dorogoli la \u0272\u0254g\u0254n na.", "fr": "C'est dans ce sens que le projet africantongues donne l'opportunit\u00e9 et la chance \u00e0 tout le monde d'apprendre ces langues par \u00e9crit et par audio sans que l'absence physique du professeur ne soit une entrave pour la ma\u00eetrise l'\u00e9criture et la lecture de ces langues qui peuvent \u00e9galement jouer leurs r\u00f4les dans le multilinguisme, le partage d'exp\u00e9rience et la mondialisation."}, {"bm": "N'i b\u025b se ka Angil\u025bkan walima/ani tubabukan f\u0254 k'u s\u025bb\u025bn d\u0254r\u0254n, i niy\u0254r\u0254 b\u025b nin k\u025bn\u025b in kan, bawo, da\u0272\u025bw, kan\u0272\u025bw ani kumasenw s\u025bb\u025bnnen b\u025b Farafinna kanw na, k'u bay\u025bl\u025bma Angil\u025bkan ni Tubabukan na.", "fr": "Il suffit de savoir parler Anglais et/ou Fran\u00e7ais pour apprendre en ligne, par \u00e9crit et par audio, des langues africaines sur la plateforme d'africantongues. Vous pouvez lire des mots, des expressions et des phrases aux langues africaines qui sont \u00e9galement traduits en bas, en Anglais et/ou en Fran\u00e7ais."}, {"bm": "Wa, i b\u025b se fana k'u f\u0254cogo lam\u025bn n'i ye \u00ab play \u00bb digi africantongues kan.", "fr": "Pour \u00e9couter la prononciation de ces mots, ces expressions et ces phrases, cliquez seulement sur \u00ab\u00a0play\u00a0\u00bb. Ainsi, non seulement vous saurez comment les \u00e9crire, mais \u00e9galement comment les prononcer."}, {"bm": "N'i b\u025b f\u025b ka Farafinna kanw kalan, yan digi walima i ka tugu @fasokan walasa ka Bamanankan kalan Mali la, Josephine Lukom ka Lugandakan kalan n'o ye Uganda kan d\u0254 ye ani @kafic walasa ka Twikan kalan, n'o ye Gana kan d\u0254 ye.", "fr": "Si vous \u00eatre int\u00e9ress\u00e9 \u00e0 apprendre des langues africaines, rendez-vous sur ce lien ou suivez @fasokan pour apprendre la langue bambara, la langue majoritairement parl\u00e9e au Mali, Josephine Lukom pour la langue Luganda et @kafic pour la langue Twi, une langue ghan\u00e9enne."}, {"bm": "Poroze in b\u025b ka lab\u025bn alisa walasa kan ninnu kalanbaaw b\u025b se ka nimisiwasa s\u0254r\u0254 don nataw la u ka kalan na.", "fr": "Le projet en toujours en construction pour donner une meilleure satisfaction \u00e0 tous ceux qui seront int\u00e9ress\u00e9s \u00e0 apprendre une de nos langues."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 o m\u0254g\u0254 fana b'a fakan f\u0254 k'a s\u025bb\u025bn, i weelelen b\u025b nin baara in na, i k'i sen don a la, k'i ka kan layiriwa, k'a sinsin, a ka lakod\u0254n jama f\u025b di\u0272\u025b fan b\u025b\u025b.", "fr": "La plateforme concerne \u00e9galement tous ceux qui savent lire et \u00e9crire leurs langues maternelles et/ou d'autres langues africaines et qui veulent les promouvoir et les d\u00e9velopper en ligne."}, {"bm": "A ye fara an kan, an k'an seko k\u025b an ka kanw ye k'u layiriwa.", "fr": "Si vous \u00eatre dans ce lot, veuillez nous rejoindre sur africantongues pour permettre \u00e0 vos langues d'\u00eatre apprises au-del\u00e0 des fronti\u00e8res."}, {"bm": "O kama, aw ye aw tugu yan: @africantongues, @socialistr @kofic, @Fasokan walasa ka ko t\u0254w \u0272\u025bd\u0254n.", "fr": "Pour cela, suivez @africantongues, @socialistr @kofic, @fasokan, pour avoir plus de d\u00e9tails."}, {"bm": "\u0190nt\u025brin\u025bti kalanni togodalalak\u0254lisow la tile damad\u0254 .", "fr": "Quelques jours de cours Internet dans les \u00e9coles rurales."}, {"bm": "Ka b\u0254 zanwuyekalo tile 15 la ka s'a tile 31 ma san 2012, \u0190nt\u025brin\u025bti kalan k\u025bra Mali togodalalak\u0254liso d\u0254w la ni \u0190nt\u025brin\u025bti yaalata ye.", "fr": "Du 15 au 31 janvier 2012, a eu lieu dans les \u00e9coles rurales au Mali, des s\u00e9ances d'exp\u00e9rimentation de l'Internet mobile."}, {"bm": "Poroze Niz\u025bri-Luwari, n'o ye IN\u0190SIKO ka poroze d\u0254 ye, \u0190nt\u025brin\u025bti kalan in tun y'o ka wale bilalen ye sen kan a ka taama senf\u025b, taama min kun tun ye ka bajidaf\u025b togodalam\u0254g\u0254w lad\u0254nniya baji t\u0254p\u0254t\u0254ko \u0272uman na.", "fr": "Le programme s'inscrivait dans le cadre d'une caravane d'exposition de photos itin\u00e9rante du projet Niger-Loire de L'UNESCO pour la pr\u00e9servation et la sauvegarde du fleuve Niger."}, {"bm": "\u0190nt\u025brin\u025bti kalan in k\u025bra dugu 8 k\u0254n\u0254 Segu ni Moti sigida la : Sek\u0254r\u0254, n'o ye Segu, Marakala, Kokiribozo, Masina, Jafarabe, Uro-Modi ani Moti.", "fr": "Les activit\u00e9s se sont d\u00e9roul\u00e9es dans huit localit\u00e9s des R\u00e9gions de S\u00e9gou et Mopti notamment : S\u00e9koro, un village historique malien, S\u00e9gou ville, Markala, Kokribozo, Macina, Diafarab\u00e9, Ouro-Modi et la ville de Mopti."}, {"bm": "Nin dugu ninnu kelen kelenna b\u025b\u025b la, \u0190nt\u025brin\u025bti y'a j\u0254y\u0254r\u0254 fa lak\u0254likaram\u0254g\u0254w ni lak\u0254lidenw ye kunnafoniko, kalanko ani ko\u0272\u025b\u0272ini sira f\u025b.", "fr": "Dans une \u00e9cole de chacune de ces localit\u00e9s, Internet a fait ses preuves en mati\u00e8re d'acc\u00e8s \u00e0 l'information, d'\u00e9ducation et de recherche des sujets pertinents par les enseignants et les \u00e9l\u00e8ves."}, {"bm": "Aw b\u025b se ka kunnafoni f\u0254l\u0254 d\u0254 s\u0254r\u0254 taama in kun kan yan tubabukan na Global Voices kan.", "fr": "A lire ici un premier article sur le voyage sur Global Voices."}, {"bm": "Aw b\u025b ka ja caman fana s\u0254r\u0254 a ko kunkan yan.", "fr": "Des images sont \u00e9galement accessibles ici."}, {"bm": "\u0190nt\u025brin\u025bti tun d\u0254nnen t\u025b Sek\u0254r\u0254 lak\u0254liso la, nka nin k\u025bra sababu ye lak\u0254lidenw ka \u0190nt\u025brin\u025bti ye, k'a d\u0254n ani ka \u0272ininiw k'a kan i n'a f\u0254 Kuluba pal\u025b jaw.", "fr": "A l'Ecole Fondamentale de S\u00e9koro o\u00f9 l'Internet n'\u00e9tait pas connu, les \u00e9l\u00e8ves ont pu satisfaire leurs curiosit\u00e9s avec des recherches comme l'image du palais de Koulouba."}, {"bm": "Nin lak\u0254liden musomanin in fana nis\u0254ndiyalen b\u025b kos\u025bb\u025b kunnafoniw s\u0254r\u0254li la Farafinna j\u0254nj\u0254nba ntola kunkan (Can 2012), a y\u025br\u025b ye min s\u025bb\u025bn Google kan.", "fr": "Cette fille est \u00e9galement contente de voir apparaitre sur l'\u00e9cran, les r\u00e9sultats de sa recherche au sujet de la CAN2012 qu'elle a elle-m\u00eame tap\u00e9e sur Google."}, {"bm": "O cogo kelen na, \u0190nt\u025brin\u025bti k\u025bra lak\u0254li Banjugu Buware lak\u0254lidenw bolo i ko u b\u025b d\u0254nni bulonba k\u0254n\u0254.", "fr": "De m\u00eame, Internet a permis aux \u00e9l\u00e8ves de l'\u00e9cole Bandjougou Bouar\u00e9 de la ville de S\u00e9gou de se sentir comme dans une biblioth\u00e8que."}, {"bm": "U ka \u0272inini \u0272\u025bsinna ninnu ma tubabukan na :, \"Sunjata Keyita ka di\u0272\u025blatig\u025b n'a ka ko k\u025blenw\", \"Kitabu minnu s\u025bb\u025bnna Isa Baba Tarawele f\u025b\" ; \"Siyaka Zulu ka kibaruya b\u025b\u025b\" \"Rihanna\".", "fr": "Leurs propres recherches sur Google ont port\u00e9 sur : \"Comment trouver la racine carr\u00e9e des nombres premiers\", \"Vie et faits de Soundjata Keita, roi de l'empire du Mali\", \"Livres \u00e9crits par l'\u00e9crivain malien Issa Baba Traor\u00e9\" ; \"Biographie de Chaka Zulu, le guerrier le plus brave d'Afrique du Sud.\" \"(La pop star) Rihanna\"."}, {"bm": "Walasa k'a s\u0254s\u0254li ban ko la, k'a jira ko \u0190nt\u025brin\u025bti ye d\u0254nni ni kunnafoniso ye, karam\u0254g\u0254 d\u0254 ka \u0272inini \u0272\u025bsinna filimuw fana ma i ko \"Prison Break\".", "fr": "Pour \u00eatre sur qu'Internet prend en compte tous les domaines, l'un des professeurs a recherch\u00e9 la s\u00e9rie t\u00e9l\u00e9 \"Prison Break\"."}, {"bm": "Nin \u0190nt\u025brin\u025bti kalan in k\u025bra sababu ye Marakala lak\u0254li d\u0254 kalanso 9nan kalandenw ma ka maga \u0254ridinat\u025bri la, ka \u0272inini k\u025b \u0190nt\u025brin\u025bti kan. U ka \u0272\u025b\u0272ininiw k\u025bra ninnu ye tubabukan na : \u00abJ\u0254nnin ye Ofisi Niz\u025bri juj\u0254n?\u00bb, .", "fr": "Ce fut \u00e9galement l'occasion pour les \u00e9l\u00e8ves d'une classe de 9\u00e8me ann\u00e9e de Markala de toucher pour la premi\u00e8re fois, le clavier et de faire des recherches sur des sujets comme \u00abqui a cr\u00e9e l'office du Niger ? \u00bb, \u00ab la d\u00e9finition de l'imp\u00e9rialisme ? \u00bb, une le\u00e7on de du programme \u00e9ducatif malien, et d'autres recherches comme la vie de Biyonc\u00e9 et autres recherches."}, {"bm": "\u0190nt\u025brin\u025bti kalan k\u025bra sababu ye Kokiribozo lak\u0254lidenw ka se ka kunnafoni caman s\u0254r\u0254 Libi jamana sigi cogoya kan dugukolo kan. Lak\u0254li \u0272\u025bm\u0254g\u0254 ni lak\u0254likaram\u0254g\u0254w tun b\u025b kalan in k\u025bn\u025b kan.", "fr": "La caravane d'exposition et d'Internet mobile a \u00e9galement permis aux \u00e9l\u00e8ves des 4\u00e8mes et 5\u00e8mes ann\u00e9es de l'Ecole Fondamentale de Kokribozo de mieux s'informer la situation g\u00e9ographique de la Lybie, en pr\u00e9sence des enseignants et de la Directrice de l'\u00e9cole."}, {"bm": "An b\u025b Masina baaradege kalanso k\u0254n\u0254. Masina ye dugu ye malo s\u025bn\u025b yiriwalen b\u025b y\u0254r\u0254 min na kos\u025bb\u025b. \u0190nt\u025brin\u025bti kalan in y'a to, s\u025bn\u025b ni baganmara kalanden minnu b\u025b baaradege lak\u0254liso in na, olu ka \u0272ininiw k\u025b \u0190nt\u025brin\u025bti kan ka \u0272\u025bsin ko caman ma u ka Masina dugu kunkan ani u ka kalan taabolow.", "fr": "Ce fut le cas \u00e0 l'I.F.P de Macina, une zone rizi\u00e8re o\u00f9 l'occasion a permis aux \u00e9tudiants de la S\u00e9rie agriculture et \u00e9levage de fouiller les informations sur leur localit\u00e9, de regarder des images de Macina en ligne, la culture du riz, et des le\u00e7ons comme le profil du sol, le volcan et autres."}, {"bm": "O d\u0254 fil\u025b nin ye tubabukan na.", "fr": "[En voici quelques unes en fran\u00e7ais.]"}, {"bm": "Google ye jaabi minnu di Masina kan, o k\u025bra kalanba ye bawo, a y'a to an b\u025b\u025b k'a d\u0254n ko Masina d\u0254 fana b\u025b S\u025bribi.", "fr": "Les informations donn\u00e9es par Google sur Macina ont \u00e9t\u00e9 enrichissante. Nous avons en premier lieu mis le terme et cela nous a fait d\u00e9couvrir qu'il y a aussi Macina en Serbie, quelque chose qu'on ignorait presque tous!"}, {"bm": "Yanni a don c\u025b, Jafarabekaw tun ye kunnafoni caman s\u0254r\u0254 an taakun kan u f\u025b yen. Jafarabe ye fula ni boso dugu ye min sigilen b\u025b jida la. \u0190nt\u025brin\u025btiko kuma f\u0254len, Jafarabekaw k\u0254r\u0254t\u0254ra an seli k\u0254r\u0254 bawo, i n'a f\u0254 u ka dugutigi ni m\u025bri da sera a ma cogo min na.", "fr": "Bien inform\u00e9es sur le programme, les autorit\u00e9s locales de Diafarab\u00e9, un village de peuls et bozos, attendaient ces journ\u00e9es d'initiation \u00e0 Internet dans leur village de pied ferme."}, {"bm": "U k\u025blen k'an bisimila, k'an ka dantig\u025bli lam\u025bn, dugutigi ni m\u025bri ka la\u0272ini f\u0254l\u0254 k\u025bra \u0190nt\u025brin\u025bti sigili ye u ka dugu la.", "fr": "Apr\u00e8s l'accueil, la premi\u00e8re dol\u00e9ance du maire et du chef de village a port\u00e9 sur une possibilit\u00e9 d'installation d'\u00e9quipement Internet dans leur village."}, {"bm": "Olu f\u025b, \u0190nt\u025brin\u025bti b\u025b se ka k\u025b sababu ye k'u ka dugu b\u0254 dibi la kunnafoniko sira f\u025b.", "fr": "Selon eux, l'Internet serait un moyen de d\u00e9senclavement de leurs localit\u00e9s en mati\u00e8re d'information."}, {"bm": "M\u025bri, dugutigi, lak\u0254liso \u0272\u025bm\u0254g\u0254ba, lak\u0254likaram\u0254g\u0254w ni lak\u0254lidenw b\u025b\u025b sera ka taama di\u0272\u025b k\u0254n\u0254 , ... k'u to u sigiy\u0254r\u0254 la, ka ja d\u0254w laj\u025b. \u0190nt\u025br\u025bn\u025bti de b\u025b se k'o k\u025b.", "fr": "Le maire, le chef de village, le Directeur de l'\u00e9cole de Diafarab\u00e9, des enseignants et les \u00e9l\u00e8ves de la classe de 9\u00e8me ann\u00e9e ont pu voyager sur place gr\u00e2ce Internet de voir les images de la maison blanche, ..."}, {"bm": "K\u0254g\u0254 k\u025bra ko t\u0254 la Uro-Modi.", "fr": "A Ouro-Mody, un village peuls et de Bozos, il y a eu encore du sel \u00e0 la sauce."}, {"bm": "Kalandenw d\u0254w tun b\u025b tubabukan f\u0254, d\u0254w tun b\u025b bamanankan f\u0254, d\u0254w tun b\u025b fulakan f\u0254.", "fr": "Les apprenants \u00e9taient compos\u00e9s d'enfants qui parlent bien fran\u00e7ais, d'autres peuls et d'autres Bambara."}, {"bm": "O kama, \u0190nt\u025brin\u025bti kalan in k\u025bra kan saba la.", "fr": "Il fallait alors expliquer la le\u00e7on dans ces trois langues car chacun \u00e9tait int\u00e9ress\u00e9."}, {"bm": "Ne tun b\u025b min f\u0254 tubabukan ni bamanankan na, dugu lak\u0254likaram\u0254g\u0254 d\u0254 tun b\u025b segin o kan fulakan na.", "fr": "Je me suis charg\u00e9 de donner le cours en Fran\u00e7ais et bambara et c'\u00e9tait autour de cet enseignant de la localit\u00e9 de le traduire en peul."}, {"bm": "M\u025bri, lak\u0254li \u0272\u025bm\u0254g\u0254 ani lak\u0254lidenw b\u025b\u025b nis\u0254ndiyara u k\u025blen k'a d\u0254n k'u b\u025b se ka kunnafoniw s\u0254r\u0254 u ka dugu kan \u0190nt\u025brin\u025bti kan.", "fr": "Le maire, le Directeur de l'\u00e9cole et tous les enfants ont \u00e9t\u00e9 content de voir qu'ils peuvent avoir des informations sur leur village sur Internet."}, {"bm": "Motikaw nis\u0254ndiyara kos\u025bb\u025b nin kalan in senf\u025b. Lak\u0254liso \u0272\u025bm\u0254g\u0254 y'a jira, ko \u0190nt\u025brin\u025bti nafa kama kalanko la, u b\u025bna u c\u025bsiri ka u ka \u0254ridinat\u025briso bila \u0190nt\u025brin\u025bti kan walasa lak\u0254likaram\u0254g\u0254w ni lak\u0254lidenw b\u025b\u025b be se k'u ka d\u0254nni yiriwa \u0190nt\u025brin\u025bti f\u025b.", "fr": "Ce fut une grande d\u00e9couverte pour les enseignants et les \u00e9l\u00e8ves d'une \u00e9cole fondamentale de Mopti et a encourag\u00e9 le Directeur de l'\u00e9cole de chercher \u00e0 connecter la salle informatique de l'\u00e9cole pour les enseignants et les \u00e9l\u00e8ves."}, {"bm": "An b\u025bnna ni kalansen minnu waati ye, olu karam\u0254g\u0254 y'an d\u025bm\u025b kos\u025bb\u025b walasa lak\u0254lidenw k'u ka \u0272inif\u025bnw \u0272ini \u0190nt\u025brin\u025bti. O fana k\u025bra sababu ye, karam\u0254g\u0254 ka se ka d\u0254 fara a ka \u0272\u025bf\u0254li kan lak\u0254lidenw ye kalansenw kan.", "fr": "Comme c'\u00e9tait l'heure de la G\u00e9ographie, le ma\u00eetre d'histoire-g\u00e9ographie a tir\u00e9 beaucoup de profits du cours et y a beaucoup contribu\u00e9 \u00e9galement."}, {"bm": "A k\u025bra balanako fana ye lak\u0254lidenw bolo k'a f\u0254 ko kalanso ni d\u0254nni bulonw k\u0254f\u025b, ko k'u b\u025b se ka d\u0254nni s\u0254r\u0254 cogoya w\u025br\u025bw f\u025b i n'a f\u0254 \u0190nt\u025brin\u025bti.", "fr": "Ce fut une surprise pour les \u00e9l\u00e8ves de toutes ces localit\u00e9s de savoir qu'au-del\u00e0 de la classe et d'une biblioth\u00e8que, ils peuvent avoir acc\u00e8s au savoir via Internet qu'ils souhaitent avoir un jour \u00e0 leurs \u00e9coles."}, {"bm": "Google k\u025bra d\u0254nni bulonba ye togodalalak\u0254liw la tile damad\u0254 k\u0254n\u0254 .", "fr": "Google, une biblioth\u00e8que temporaire dans les \u00e9coles villageoises."}, {"bm": "\u0190nt\u025brin\u025bti j\u0254y\u0254r\u0254 b\u025b ka bonya ka taa a f\u025b di\u0272\u025b taabolo caman na.", "fr": "L'internet devient de plus en plus incontournable dans tous les domaines de la vie."}, {"bm": "Bi, duguba k\u0254n\u0254 lak\u0254liden caman b'i wasa don a la walasa ka d\u0254 fara u ka d\u0254ntaw kan sitiw kan, siti minnu n'u ka kalan ye kuntilenna kelen ye. O sira kelen na, u b\u025b ko caman \u0272\u025bs\u0254r\u0254 \u0272inini senf\u025b Google kan.", "fr": "Aujourd'hui, beaucoup d'\u00e9l\u00e8ves et d'\u00e9tudiants en ville l'utilisent pour renforcer leur apprentissage par des sites d'apprentissage num\u00e9rique et par des recherches sur Google."}, {"bm": "Togodaw tolen b\u025b k\u0254f\u025b o ko la kos\u025bb\u025b k'a sababu k\u025b kuranntanya ye.", "fr": "Les localit\u00e9s rurales sont presque totalement mises en marge de cette r\u00e9volution technologique \u00e0 cause du manque d'\u00e9lectricit\u00e9."}, {"bm": "Fura min b\u025b yen walasa ka togodaw sen don \u0190nt\u025brin\u025btiko la, o ye \u0190nt\u025brin\u025bti yaalata ye.", "fr": "L'internet mobile, un \u00e9quipement informatique reli\u00e9 une source d'\u00e9lectricit\u00e9 solaire reli\u00e9e \u00e0 une connexion mobile, est une solution pour prendre en compte, ces populations locales qui en ont tant besoin."}, {"bm": "O b\u025b\u025b laj\u025blen ye min\u025bnw ye minnu b'a to togodalam\u0254g\u0254w b\u025b se ka baara k\u025b ni \u0190nt\u025brin\u025bti ye i ko dugubak\u0254n\u0254m\u0254g\u0254w.", "fr": "[Tout bien consid\u00e9r\u00e9, ces \u00e9quipements donnent aux habitants des villages les m\u00eames possibilit\u00e9s d'acc\u00e8s \u00e0 Internet que dans les grandes villes]"}, {"bm": "\u0190nt\u025brin\u025bti yaalata y'a j\u0254y\u0254r\u0254 jira togodalalak\u0254li d\u0254w la tile damad\u0254 k\u0254n\u0254. A k\u025bra sababu ye Sek\u0254r\u0254, Marakala, Kokiriboso, Masina, Jafarabe, Uro-Modi ani Moti lak\u0254liden d\u0254 ka se ka ko caman \u0272\u025bd\u0254n \u0272inini senf\u025b Google kan, minnu kunfa tun b'u la.", "fr": "Cet \u00e9quipement Internet mobile a fait ses preuves en permettant aux \u00e9l\u00e8ves ruraux d'avoir acc\u00e8s aux connaissances sur Google comme dans une biblioth\u00e8que dans les communes rurales de S\u00e9koro, S\u00e9gou, Markala, Kokribozo, Macina, Diafarab\u00e9, Ouro-Modi et Mopti."}, {"bm": "Lak\u0254liden fitinin tun b'a la, baaradege lak\u0254lidenw fana tun b'a la y\u0254r\u0254 d\u0254w la i n'a f\u0254 Masina.", "fr": "Dans ces localit\u00e9s, des centaines d'\u00e9l\u00e8ves du niveau fondamental et professionnel ont pris part \u00e0 cette initiation \u00e0 Internet et ont eu l'occasion de d\u00e9couvrir beaucoup de choses dont ils avaient la curiosit\u00e9."}, {"bm": "\u019d\u025bf\u0254li caman k\u0254f\u025b \u0190nt\u025brin\u025btiko la kunnafoniko, kuma\u0272\u0254g\u0254nyako ani kalanko sira f\u025b, Google jirala lak\u0254lidenw ni karam\u0254g\u0254w la, k'a baaracogo n'a nafa f\u0254 u ye. O k\u0254f\u025b, u ye \u0272inini k\u025b Google kan walasa ka ko caman \u0272\u025bs\u0254r\u0254. Wa, Google ye \u0272ininkali b\u025b\u025b jaabi ni nimisiwasa ye.", "fr": "Apr\u00e8s une explication d\u00e9taill\u00e9e sur Internet dans le domaine de l'information, de la communication, et d'\u00e9ducation, les \u00e9l\u00e8ves et les enseignants ont vu appara\u00eetre ce moteur, Google, dont la barre de recherche n'a pas du tout affich\u00e9 qu'il n'y a pas de r\u00e9sultat pour cette recherche."}, {"bm": "O k\u025bra nis\u0254ndiyaba ye an ka kalany\u0254r\u0254w kalandenw bolo janko ni Google tun ye u ka \u0272ininkali jaabi.", "fr": "Je me souviens toujours de cette joie, cette joie qui se lisait sur le visage de tous les \u00e9l\u00e8ves, \u00e0 chaque fois que Google r\u00e9pondait positivement \u00e0 la sollicitation."}, {"bm": "Nin sen\u0272\u025b f\u0254l\u0254 in kun tun ye k'a d\u0254n \u0190nt\u025brin\u025bti j\u0254y\u0254r\u0254 b\u025b se ka k\u025b min ye an ka togodaw la, janko kalanko sira kan. A senf\u025b, min yera, min m\u025bnna ani min k\u025bra, o b\u025b\u025b b'a jira k'a f\u0254 \u0190nt\u025brin\u025bti j\u0254y\u0254r\u0254 ka bon an ka togodalakalansow la, bawo a b\u025b se ka d\u0254nni bulonba j\u0254y\u0254r\u0254 fa karam\u0254g\u0254w ni kalandenw ye. O la, n ka la\u0272ini ye, don nataw la, nin lak\u0254liso ninnu d\u0254w k'u t\u0254g\u0254la \u0190nt\u025brin\u025bti yaalata s\u0254r\u0254.", "fr": "Suite \u00e0 la r\u00e9ussite de cette exp\u00e9rience de l'Internet dans les \u00e9coles rurales, mon souhait c'est que ces \u00e9l\u00e8ves voient un jour, leurs \u00e9coles dot\u00e9es d'\u00e9quipement Internet mobile."}, {"bm": "Waati jate d\u0254ncogo d\u0254 fil\u025b nin ye an ka maak\u0254r\u0254w f\u025b .", "fr": "La m\u00e9t\u00e9o ancestrale au village."}, {"bm": "Jatemin\u025b f\u025bn caman minnu b\u025b anw bolo bi, o tun t\u025b an ka maak\u0254r\u0254w bolo, nka, o m'u bali ka se ka waati jatew d\u0254n fi\u0272\u025b, dolow walima n\u025bn\u025b cogoya f\u025b.", "fr": "Nos a\u00efeux n'avaient pas toutes ces machines \u00e0 leur disposition, mais ils seraient arriv\u00e9s quelques fois \u00e0 se situer par rapport au temps soit par direction du vent, soit par les \u00e9toiles ou la fra\u00eecheur."}, {"bm": "Maak\u0254r\u0254 d\u0254 b\u0254ra sisan ka nin f\u0254 n ye telef\u0254ni na, n k\u025blen k'a wele ka foli k\u025b :\u00abN\u025bn\u025bba de b\u025b an fana f\u025b yan sisan.", "fr": "Une vieille personne au village, vient ce soir de me dire ceci au t\u00e9l\u00e9phone : \u00ab Il fait tr\u00e8s froid chez nous aussi."}, {"bm": "Fini birilen b\u025b an b\u025b\u025b la, an ka sow k\u0254n\u0254. Singo falen b\u025b tasuma na an k\u0254r\u0254 an b\u025b k'an ja.", "fr": "Bien couverts, nous sommes tous au fond de nos maisons autour des fourneaux o\u00f9 le feu ronfle."}, {"bm": "O b\u025b\u025b la, an nis\u0254ndiyalen b\u025b kos\u025bb\u025b bawo, ni n\u025bn\u025b b\u0254ra kos\u025bb\u025b, o b'a jira ko s\u0254mi\u0272\u025b nata b\u025b diya kos\u025bb\u025b \u00bb.", "fr": "Mais nous sommes contents parce que cette grande fra\u00eecheur annonce une tr\u00e8s bonne pluviom\u00e9trie l'hivernage prochain, \u00e7a signifie qu'on beaucoup r\u00e9colter \u00bb."}, {"bm": "Denmis\u025bnninya la an ka duguw la, an b\u025b\u025b y'a m\u025bn ko ni n\u025bn\u025b k\u025bra kos\u025bb\u025b, k'o b'a jira ko s\u0254mi\u0272\u025b b\u025b diya.", "fr": "Quand nous \u00e9tions petits, nous l'avons tous appris au village que quand il fait tr\u00e8s frais, \u00e7a signifie qu'il va beaucoup pleuvoir \u00e0 la saison des pluies \u00e0 venir."}, {"bm": "O t\u025b masinin na jatemin\u025b ye, nka, k\u0254l\u0254siliw y'a jira k'o kuma ye ti\u0272\u025b ye s\u025bn\u025bk\u025blaw bolo.", "fr": "Ce n'est peut-\u00eatre pas scientifiquement v\u00e9rifi\u00e9, mais les constats l'ont prouv\u00e9 chez les paysans."}, {"bm": "N b\u025b dugaw k\u025b o ka sabati s\u0254mi\u0272\u025b nata la, bawo n\u025bn\u025bba de b\u025b Mali la sisan janko bi, san nanen Bamak\u0254.", "fr": "Je souhaite que \u00e7a soit le cas l'an prochain parce que cette ann\u00e9e, il fait beaucoup froid au Mali surtout aujourd'hui o\u00f9 il a plu sur Bamako."}, {"bm": "Kabini kunun wula f\u025b f\u0254 ka na se sisan ma, fi\u0272\u025b sumalen ni bugun ye g\u025bl\u025bya don y\u0254r\u0254 jan fil\u025bli la Mali y\u0254r\u0254 caman na ani Bamak\u0254.", "fr": "Depuis hier soir jusqu'\u00e0 l'heure o\u00f9 nous sommes, le vent frais accompagn\u00e9 de brouillard a diminu\u00e9 la visibilit\u00e9 sur Bamako et beaucoup de localit\u00e9s maliennes aujourd'hui."}, {"bm": "Su in na, m\u0254g\u0254 man ca Bamak\u0254 b\u0254l\u0254nw k\u0254n\u0254 k'a sababu k\u025b n\u025bn\u025b ye.", "fr": "Cette nuit, les carr\u00e9s de Bamako ne sont pas beaucoup fr\u00e9quent\u00e9s \u00e0 cause du froid."}, {"bm": "An b\u025b m\u0254g\u0254 kelen kelen minnu ye u sen na walima moto kan, olu ni n\u025bn\u025bmin\u025bfini b\u025b \u0272\u0254g\u0254n na.", "fr": "Les quelques uns qu'on peut voir \u00e0 pied ou en moto sont bien prot\u00e9g\u00e9s contre le froid."}, {"bm": "An k'an janto n\u025bn\u025bko la, k'an tanga a ma walasa k'an kisi bana ma. An ka motow ni m\u0254biliw boli d\u0254\u0254nind\u0254\u0254nin.", "fr": "Prenons soin de nous, prot\u00e9geons nous pour \u00e9viter des maladies que \u00e7a peut engendrer, prot\u00e9geons bien les enfants, roulons doucement en moto ou en voiture."}, {"bm": "Aw ye \u025bnt\u025brin\u025bti kalanni jaw s\u0254r\u0254 yan, min k\u025bra bajidaladuguw la .", "fr": "Le diaporama de la formation \u00e0 Internet sur le fleuve Niger."}, {"bm": "Walasa ka \u025bnt\u025brin\u025bti kalanni jaw laj\u025b togodala lak\u0254lisow la, min k\u025bra bajidaladuguw la, i digi yan kan walasa ka se jaw ma ani yan, walasa k'u b\u025b\u025b laj\u025b.", "fr": "Pour voir ou revoir les photos de la formation des \u00e9coles le long du fleuve Niger, le lien vers l'album de photo ou ce lien pour les voir en diaporama."}, {"bm": "\u0190nt\u025brin\u025bti b\u025b se ka k\u025b sababu ye ka kalan k\u025b buguturu ni buguc\u025b ye .", "fr": "Internet mobile, une solution pour la mobilit\u00e9 de l'\u00e9ducation."}, {"bm": "\u025bnt\u025brin\u025btikalan min laj\u025bra togodala lak\u0254lisow la, o b\u0254ra kalan minisiriso ka kalolakunnafonis\u025bb\u025bn k\u0254n\u0254.", "fr": "Une exp\u00e9rimentation parue dans la revue mensuelle du Minist\u00e8re de l'\u00e9ducation du Mali."}, {"bm": "An b\u025b se ka \u0272ininkali k\u025b bi n'a s\u0254r\u0254la kalan k\u025bcogo k\u0254r\u0254, n'o te lak\u0254likaram\u0254g\u0254 ni farasu ye kalandenw \u0272\u025bf\u025b, n'o b\u025b b\u0254li k\u025b walasa ka di\u0272\u025b bilama d\u0254nnibaw s\u0254r\u0254 kalandenw f\u025b.", "fr": "L'on pourrait aujourd'hui se poser la question de savoir si l'\u00e9ducation traditionnelle, c'est-\u00e0-dire le professeur et la craie, devant les \u00e9l\u00e8ves dans la classe, suffisent pour que les apprenants aient acc\u00e8s aux plus grandes notions \u00e9ducatives de nos jours, \u00e0 tous les besoins n\u00e9cessaires d'apprentissage pour suivre l'\u00e9volution scientifique et technologique."}, {"bm": "Di\u0272\u025b jamanaw da donna \u0272\u0254g\u0254n na ka k\u025b bulonba kelen ye, ka d\u0254nni forobaya. O forobayali sira f\u025b, \u0254ridinat\u025bri ni \u025bnt\u025brin\u025bti b\u025b ka san s\u0254r\u0254 baara b\u025b\u025b sira f\u025b.", "fr": "Dans un monde globalis\u00e9 o\u00f9 la Technologie est sur le point de prendre le dessus de tout, nulle petite portion du globe ne devrait rester en marge pour le partage du savoir et de l'exp\u00e9rience."}, {"bm": "O la, d\u0254g\u0254ya man kan k'a to, di\u0272\u025b y\u0254r\u0254 si ka to k\u0254f\u025b \u0254ridinat\u025bri ni \u025bnt\u025brin\u025btiko la hali n'a s\u0254r\u0254la, kuranko b\u025b f\u0254 k'o k\u025b togodala m\u0254g\u0254w ta g\u025bl\u025bya kun ye \u025bnt\u025brin\u025bti taabaliya la o y\u0254r\u0254w la.", "fr": "Les localit\u00e9s rurales ne seraient pas rest\u00e9es en marge de cette r\u00e9volution technologique malgr\u00e9 le manque d'\u00e9lectricit\u00e9 suppos\u00e9 \u00eatre une entrave pour le port de l'Internet dans les villages."}, {"bm": "O de la, mago\u0272\u025bsira minnu f\u0254ra \u025bnt\u025brin\u025bti kalanni senf\u025b an ka togodala lak\u0254lisow la, n'olu tara ba la, k'olu sigi sen kan, o b\u025b se k'a to yaala ka se ka k\u025b ni kalan ni d\u0254nni ye k'a lase kalandenw ma u sigiy\u0254r\u0254w la ni \u025bnt\u025brin\u025bti yaalata ye. O la, kalan b\u025b k\u025b buguturu ni bugub\u0254n ye.", "fr": "C'est dans ce sens que la prise en compte et la satisfaction des recommandations ci-dessous cit\u00e9es, issues d'une exp\u00e9rimentation r\u00e9ussies de l'Internet mobile dans les \u00e9coles rurales au Mali, serait une solution de mobilit\u00e9 de l'\u00e9ducation."}, {"bm": "\"taa a \u0272ini\" o ye ka kalandenw bila d\u0254nni \u0272inini sira kan, nka, \"a \u0272ini i k'a s\u0254r\u0254 yan\" o fana ye fura ye min b'a to kalandenw b\u025b d\u0254nni \u0272ini u y\u025br\u025b ye k'a s\u0254r\u0254 joona fana. Wa, o sira telimanba ye \u025bnt\u025brin\u025bti ye !", "fr": "\u00ab Allez chercher \u00bb, c'est bien pour pousser les \u00e9l\u00e8ves \u00e0 la recherche du savoir, mais \u00ab chercher et trouver ici \u00bb , c'est encore plus pr\u00e9cis pour que les \u00e9l\u00e8ves aient rapidement acc\u00e8s au savoir et ce chemin le plus cours serait Internet !"}, {"bm": "Mago\u0272\u025bsira minnu \u0272inina :", "fr": "Les recommandations :"}, {"bm": "\u0190nt\u025brin\u025bti kalanni togodala lak\u0254lisow la, o ka caya ;", "fr": "La multiplication de l'initiative dans d'autres \u00e9coles rurales au Mali ;"}, {"bm": "\u0190nt\u025brin\u025bti yaalata ka se ka sigi togodaw la, janko lak\u0254lisow la ;", "fr": "L'installation de l'\u00e9quipement d'Internet mobile dans les localit\u00e9s rurales particuli\u00e8rement dans les \u00e9coles ;"}, {"bm": "Lak\u0254li \u0272\u025bm\u0254g\u0254w, lak\u0254likaram\u0254g\u0254w ani lak\u0254lidenw ka kalan \u0190nt\u025brin\u025bti la togodaw la,", "fr": "La formation des administrateurs scolaires, des enseignants et des \u00e9l\u00e8ves aux Technologies de l'Information et de la Communication ;"}, {"bm": "Fasokanw ka ta ba la kos\u025bb\u025b \u0190nt\u025brin\u025btiko sira f\u025b ;", "fr": "la prise en compte des langues nationales dans le domaine des TIC ;"}, {"bm": "Balikukalandenw ka se ka kalan \u0190nt\u025brin\u025bti la.", "fr": "la formation des n\u00e9o-alphab\u00e9tis\u00e9s aux TIC et la cr\u00e9ation de blogs et de sites web en langues africaines."}, {"bm": "Fali caman b\u025b tunun k'a sababu k\u025b z\u0254nye ye .", "fr": "\u00c0 cause de cette liane, beaucoup d'\u00e2nes s'\u00e9garent."}, {"bm": "Fali j\u0254y\u0254r\u0254 ka bon taama ni \u0272\u025btaa baaraw sira kan togodaw la.", "fr": "L'\u00e2ne occupe une place importante dans les activit\u00e9s de transport et de d\u00e9veloppement des localit\u00e9s rurales."}, {"bm": "S\u0254mi\u0272\u025b f\u025b, faliw k\u0254l\u0254silen b\u025b kos\u025bb\u025b, nka ni tilema b\u0254ra, fali b\u025b bila u y\u025br\u025b ma.", "fr": "Pendant l'hivernage, les \u00e2nes sont beaucoup surveill\u00e9s, mais pendant la saison s\u00e8che, ils sont laiss\u00e9s \u00e0 eux-m\u00eame."}, {"bm": "O waati fana ye z\u0254nye nugu tuma ye kungo k\u0254n\u0254.", "fr": "C'est la p\u00e9riode de floraison de cet arbuste en brousse,"}, {"bm": "Z\u0254nye ka di fali ye kos\u025bb\u025b.", "fr": "une liane que les \u00e2nes aiment brouter."}, {"bm": "O waati la, n'i m'i hakili to i ka fali la, a b\u025b coolo z\u0254nye n\u0254f\u025b kungo k\u0254n\u0254, a b\u025b tunun.", "fr": "Ainsi, les \u00e2nes sont quasiment dans la brousse \u00e0 la recherche de cet arbuste."}, {"bm": "Ni z\u0254nye ka ca kungo min k\u0254n\u0254, fali b\u025b\u025b b\u025b taa a ye. N'u ye dumuni k\u025b tile f\u025b, su f\u025b, u ka surun dugu min, u b\u025b taa ji min yen, u t\u025b segin u tigiw ka so bilen.", "fr": "Quand quelque part dans la for\u00eat ils tombent sur une liane abondante, ils ne retournent dans le village de leurs propri\u00e9taires, ils restent l\u00e0-bas brouter et rejoignent le village le plus proche pour avoir de l'eau et comme \u00e7a les propri\u00e9taires perdent leurs \u00e2nes."}, {"bm": "O la, n'i ka fali tununna, n'i b'a d\u0254n z\u0254nye ka ca dugu min kungo k\u0254n\u0254, i b\u025b taa a \u0272ini yen.", "fr": "Pour retrouver ces \u00e2nes \u00e9gar\u00e9s, il faut aller dans les parties de la for\u00eat o\u00f9 cette liane est abondante."}, {"bm": "Situlub\u0254 don ye \u0272\u025bnaj\u025bba ye dugu k\u0254n\u0254 .", "fr": "Production de beurre de karit\u00e9, un \u00e9v\u00e9nement par les femmes au village."}, {"bm": "Situlu b\u025b b\u0254 togodaw la.", "fr": "Le beurre de karit\u00e9 est produit au village."}, {"bm": "K\u0254l\u0254 lajalen k\u0254f\u025b dibi la, dugu musow b\u025b \u0272\u0254g\u0254n s\u0254r\u0254 k\u0254l\u0254susu kolonba k\u0254r\u0254 ka k\u0254l\u0254 susu k'a tulu b\u0254.", "fr": "Apr\u00e8s avoir fait s\u00e9cher les noix au four traditionnel, le groupe de femme au village se retrouve autour d'un grand mortier pour piler les noix de karit\u00e9 pour produire du beurre."}, {"bm": "Kolonkala duuru walima w\u0254\u0254r\u0254 mankan kolon k\u0254n\u0254, o \u0272agaminen an ka laadala d\u0254nkiliw la, o ye kodumanba ye : d\u0254nkili minnuw b\u025b dusu don m\u0254g\u0254 la, ka musow ka c\u025bsiri jira, n'olu ye su ni tile taama\u0272\u0254g\u0254n ye.", "fr": "{Cela se fait la nuit.} Les coup des cinq six pilons ensemble dans le grand mortier est accompagn\u00e9 de chants traditionnels: des chants d'encouragement qui retracent \u00e9galement la bravoure des femmes rurales, compagnes du jour et de la nuit sur pied."}, {"bm": "Bi, o baara in b\u025b \u0272ini ka dabila k'a sababu k\u025b k\u0254l\u0254susu masinin ye n'o b\u025b k\u0254l\u0254 susu musow n\u0254 na.", "fr": "Aujourd'hui, cette activit\u00e9 est remplac\u00e9e par une machine qui pile \u00e0 la place des femmes."}, {"bm": "Masinin k\u025bra sababu ye ka musow lafiya k\u0254l\u0254susu la, nka a k\u025bra sababu ye ka laadala tulon d\u0254w latunu, ka d\u0254 b\u0254 musow ka fara\u0272\u0254g\u0254nkan na.", "fr": "La machine fait que les femmes se reposent, mais \u00e7a a des cons\u00e9quences sur la tradition et disloque le groupe des femmes."}, {"bm": "\u0190nt\u025brin\u025bti lakod\u0254nni lak\u0254lidenw mis\u025bnninw f\u025b mangoro k\u0254r\u0254, Sek\u0254r\u0254 .", "fr": "La d\u00e9couverte de l'Internet par des petits \u00e9l\u00e8ves du village de S\u00e9koro sous un manguier."}, {"bm": "Sek\u0254r\u0254 ye dugu laban ye yanni i ka don Segu dugu k\u0254n\u0254 i b\u0254t\u0254la Bamak\u0254. \u0190nt\u025brin\u025bti kalan d\u0254 tun \u0272\u025bsinnen b\u025b kalanso k\u0254n\u0254nt\u0254nnan lak\u0254lidenw ma walasa k'u ka d\u0254nni\u0272ini n\u0254g\u0254ya u bolo i n'a f\u0254 n'u b\u025b d\u0254nni bulonba k\u0254n\u0254. Nka, lak\u0254liden mis\u025bnninw fana tun b\u025b f\u025b ka \u0190nt\u025brin\u025bti sid\u0254n, k'a kunfa b\u0254 u la.", "fr": "A S\u00e9koro, le dernier village avant d'entrer \u00e0 S\u00e9gou ville venant de Bamako, cette initiation de deux jours \u00e0 Internet \u00e9tait destin\u00e9e aux \u00e9l\u00e8ves de la 9\u00e8me pour les aider dans leurs recherches de savoir comme dans une biblioth\u00e8que, mais les petits \u00e9l\u00e8ves avaient \u00e9galement envie de d\u00e9couvrir ces outils."}, {"bm": "I n'a f\u0254 jaabi u ka kumakan na : \"anw fana b\u025b f\u025b ka \u025bnt\u025brin\u025bti kalan\", nin kalan in sigira sen kan mangoro k\u0254r\u0254 demis\u025bnninw ye.", "fr": "A leur demande : \u00ab nous aussi, nous voulons apprendre Internet \u00bb, ce cours d'initiation a \u00e9t\u00e9 organis\u00e9 sous un manguier pour satisfaire \u00e0 leur besoin, \u00e0 leur curiosit\u00e9 de taper sur l'ordinateur."}, {"bm": "A k\u025bra sababu ye demis\u025bnninw ka \u0254ridinat\u025bri m\u025bn\u025b, ka \u0190nt\u025brin\u025bti kile don a la, ka taa \u00abGoogle \u00bb kan, k'u ka \u0272ininiw k\u025b kelen kelen.", "fr": "Cette s\u00e9ance de deux heures a \u00e9t\u00e9 une occasion pour les petits \u00e9l\u00e8ves de mettre un ordinateur en marche, de brancher la cl\u00e9 Internet 3G, et d'aller tour \u00e0 tour sur une page Google et d'y faire des recherches."}, {"bm": "Fasokan ye \"Kalan ni Seko j\u0254nj\u0254n\" s\u0254r\u0254 Bobs san 2012 \u0272\u0254g\u0254ndan na .", "fr": "Fasokan remporte le Prix sp\u00e9cial Education et Culture des BOBs 2012."}, {"bm": "Bobs (Tubabukan) kiritig\u025blaw, n'olu ye bul\u0254gitigiw, \u0190nt\u025brin\u025bti matarafabaaw, kunnafoniko d\u0254nbaa \u014banaw ye, olu farala \u0272\u0254g\u0254n kan, ka tile kelen k\u025b, ka hakililaw falen-falen \u0272\u0254g\u0254ndan \u014banaw c\u025b, walasa ka sebaaw woloma ka b\u0254 t\u0254w c\u025bma kategori w\u0254\u0254r\u0254 la.", "fr": "Le jury des BOBs, compos\u00e9 de blogueurs, militants du net et sp\u00e9cialistes des m\u00e9dias, s'est r\u00e9uni pendant une longue journ\u00e9e pour d\u00e9battre des candidats retenus pour la finale dans les six cat\u00e9gories mixtes."}, {"bm": "Anw nis\u0254ndiyalen b\u025b j\u0254nj\u0254ntabaaw jira aw la sisan.", "fr": "Nous sommes maintenant fiers de vous pr\u00e9senter leurs laur\u00e9ats:"}, {"bm": "(Nin kunnafoni in tara Bobs ka siti kan aw b\u025b se ka kunnafoni t\u0254 b\u025b\u025b s\u0254r\u0254 min kan tubabukan na).", "fr": "(Texte tir\u00e9 sur le site de Bobs o\u00f9 vous retrouverez tout le r\u00e9sultat de cette \u00e9dition 2012)."}, {"bm": "Kunnafoni cunna tarata m\u025bkalo tile 2 san 2012.", "fr": "La nouvelle est tomb\u00e9e le mardi 2 mai 2012 !"}, {"bm": "N fana nis\u0254ndiyalen b\u025b kunnafoni d'aw tulo kan ko n ka siti w\u025bbu Fasokan, n'o b\u025b Bamanankan ni Tubabukan na, o ye san 2012 \"Kalan ni Seko j\u0254nj\u0254n s\u0254r\u0254 Bobs san 2012 \u0272\u0254g\u0254ndan\" j\u0254nj\u0254n ta. N b'o nis\u0254ndiya n'o \u0272agali tila aw f\u025b bi.", "fr": "J'ai aussi le plaisir de vous informer \u00e0 mon tour que mon blog Fasokan en Bambara-Fran\u00e7ais, a remport\u00e9 le \u00ab Prix sp\u00e9cial \u00c9ducation et Culture \u00bb de cette \u00e9dition 2012 et de partager avec vous, cette joie qui m'anime aujourd'hui."}, {"bm": "O kama, n b\u025b n ka siti kalanbaa b\u025b\u025b fo ani m\u0254g\u0254 minnu y'u ka baara bila miniti damad\u0254, ka wote Fasokan ye.", "fr": "Pour l'occasion, je remercie tous mes lecteurs et tous ceux qui ont laiss\u00e9 leurs occupations pendant des minutes pour voter pour Fasokan."}, {"bm": "N b\u025b foli ni wale\u0272umand\u0254n k\u025b ka \u0272\u025bsin Deutsche Welle (Tubabukan) ma u ka nin hakilina \u0272uman in bilali ma sen kan ani ka kiritig\u025b j\u025bkulu b\u025b\u025b fo u ka danaya la ne ka k\u025btaw la.", "fr": "Je remercie et f\u00e9licite \u00e9galement Deutsche Welle d'avoir mis en place cette initiative ainsi que les membres du jury [pour la confiance qu'ils ont mise sur mes projets]."}, {"bm": "N b\u025b dugaw k\u025b, walasa c\u025bsiri min b\u025b sen na an ka Farafinna kan ka \u0272\u025btaa n'u ka lakod\u0254nni kama, u ka se ka ye kanw c\u025bma, Deutsche Welle \u0272\u0254g\u0254ndan b\u025b k\u025b kan minnu na : (tubabukan).", "fr": "Je souhaite qu'un jour, avec tous les efforts d\u00e9ploy\u00e9s autour du d\u00e9veloppement et de la promotion des langues africaines, elles se retrouvent jour parmi les diff\u00e9rentes langues dans lesquelles le concours Bobs se tient : allemand, anglais, arabe, chinois, espagnol, farsi, fran\u00e7ais, n\u00e9erlandais, portugais et russe."}, {"bm": "N ka foli banbali b\u025b ka \u0272\u025bsin Global Voices ni Rising Voices duba ma, olu min ye min\u025bn f\u0254l\u0254w s\u0254r\u0254li n\u0254g\u0254ya walasa ka \u0190nt\u025brin\u025bti kalanni f\u0254l\u0254w k\u025b togodaw la.", "fr": "Je remercie infiniment la grande famille de Global Voices fran\u00e7ais et rising voices qui a trouv\u00e9 une bourse pour soutenir le mat\u00e9riel et les premi\u00e8res formations."}, {"bm": "N t\u025b \u0272inan \"alisa n ma k\u025b hakilitigi ye\" k\u0254, ko b\u025b\u025b juj\u0254nna o min na san 2008, togodaw la.", "fr": "Je n'oublie pas \u00e9galement l'initiative Toujours Pas Sages \u00e0 partir de laquelle tout a commenc\u00e9 en 2008 dans les villages maliens."}, {"bm": "Nin sen in ta ye nis\u0254ndiya ye RFI ka Mondoblog m\u0254g\u0254w fana bolo bawo Kamer Kongossa, n'o fana ye Mondoblog m\u0254g\u0254 d\u0254w ye, o ye \u00abTubabukan bul\u0254gu jolen \u00bb j\u0254nj\u0254n s\u0254r\u0254 : .", "fr": "Cette version de Bobs est \u00e9galement une joie pour la famille de Mondoblog de RFI. Kamer Kongossa, \u00e9galement membre de Mondoblog, est laur\u00e9at de la version 2012 de la cat\u00e9gorie 'Meilleur blog en fran\u00e7ais' avec son blog http://kongossa.mondoblog.org/."}, {"bm": "N ka foli b\u025b Kamer Kongossa ye ani nin sen in j\u0254nj\u0254ntala b\u025b\u025b. Minnu fana y'u sen don nin \u0272\u0254g\u0254ndan in na n'u ma f\u025bn s\u0254r\u0254, n ka foli b'u b\u025b\u025b ye.", "fr": "Toutes mes f\u00e9licitations \u00e0 M. Kamer Kongossa, \u00e0 tous les autres gagnants et \u00e0 tous ceux qui ont postul\u00e9 \u00e0 ce concours."}, {"bm": "Minnu fana m'u sen don nin \u0272\u0254g\u0254ndan in na f\u0254l\u0254, n b\u025b weele bila u ma u k'a laj\u025b bawo, jamanako t\u025b, wa \u0272\u0254g\u0254ndan in t\u025b sigiy\u0254r\u0254ko ye, n'o t\u025b, Fasokan ka dugu ni Alema\u0272i ka jan \u0272\u0254g\u0254n na.", "fr": "Pour ceux qui n'ont pas encore tent\u00e9, je les invite \u00e0 tenter leur chance dans les prochaines \u00e9ditions car Bobs est sans fronti\u00e8re et le concours ne tient pas compte de localit\u00e9s de r\u00e9sidence. Sinon, le village de Fasokan est carr\u00e9ment loin de l'Allemagne !"}, {"bm": "Kunnafoni duman in cunna waati min na, jamana tilali k\u025bl\u025b, politikiko k\u025bl\u025b ani finitigi k\u025bl\u025b b\u025b an ka jamana k\u0254n\u0254.", "fr": "La bonne nouvelle est tomb\u00e9e au moment o\u00f9 notre pays, le Mali, traverse une grande crise politique, militaire et de r\u00e9bellion."}, {"bm": "O kama, n b\u025b hak\u025bto \u0272ini aw f\u025b, ka j\u0254nj\u0254n in bila \"Kelenya ni b\u025bn t\u0254g\u0254 la Mali la\".", "fr": "C'est pour quoi, je vous demande de me permettre de d\u00e9dier ce prix \u00ab\u00c0 L'UNIT\u00c9 ET \u00c0 LA PAIX AU MALI.\u00bb"}, {"bm": "N b\u025b sinsin nin ko in kan fana, ka foli di m\u0254g\u0254w ma, minnu ka d\u025bm\u025b n'u seko ni d\u0254nko ma k\u0254tig\u025b n na \u0190nt\u025brin\u025bti degeli sira f\u025b.", "fr": "C'est \u00e9galement une occasion de remercier toutes celles et tous ceux dont les soutiens, les encouragements et le partage d'exp\u00e9rience en mati\u00e8re de TIC n'ont pas fait d\u00e9faut."}, {"bm": "Iran : B\u0254l\u0254nk\u0254n\u0254na furannik\u025bla d\u0254 ye dolari 500.000 t\u0254m\u0254, k'a di a tigi ma .", "fr": "Iran : Un balayeur de rue trouve... et rend 500 000 dollars."}, {"bm": "Nin kunnafoni in min\u025bna ka b\u0254 Global Voices siti kan.", "fr": "Cette information est tir\u00e9e du site de Global Voices."}, {"bm": "Miliy\u0254n caman yurukuyurukuli kuma de b\u025b Iran kunnafonidi gafew k\u0254n\u0254 tuma caman.", "fr": "Les affaires de corruption de plusieurs millions de dollars font souvent la Une des journaux iraniens."}, {"bm": "Misali la, sisan kuma b\u025b min kan kibaruyaw kan, o de ye yurukuyurukuba min k\u025bra banki kunda Iran, i n'a f\u0254 misali la m\u0254g\u0254w f\u025b minnu ni fanga tigilam\u0254g\u0254w t\u025bg\u025b b\u025b \u0272\u0254g\u0254n bolo.", "fr": "Il y a par exemple actuellement dans les m\u00e9dias des nouvelles sur la plus grosse fraude bancaire commise en Iran, suppos\u00e9ment par des personnes ayant des liens avec le gouvernement."}, {"bm": "Nka, a waati kelen fana na, dabaliban kunnafoni d\u0254 carinna Iran ani di\u0272\u025b fan b\u025b\u025b f\u025b tugun :", "fr": "Mais tout \u00e0 coup, un nouvelle extraordinaire a \u00e9t\u00e9 annonc\u00e9e en Iran et en dehors du pays :"}, {"bm": "B\u0254l\u0254nk\u0254n\u0254na furannik\u025bla d\u0254, n'o t\u0254g\u0254 ye Ahimadi Rabani ka b\u0254 Bojnourd, kilom\u025bt\u025br\u025b 7000 ani Teheran c\u025b, o ye Toman wari Miliyari kelen t\u0254m\u0254 (n'o ye Ameriki Dolari wari 570.000 \u0272\u0254g\u0254nna ye), ni k'a lasegin a tigi ma.", "fr": "un balayeur de rue nomm\u00e9 Ahmad Rabani de Bojnourd, \u00e0 700km de T\u00e9h\u00e9ran, a trouv\u00e9 un milliard de Toman (environ 570 000 dollars am\u00e9ricains) et les a restitu\u00e9s \u00e0 leur propri\u00e9taire."}, {"bm": "I n'a f\u0254 wale\u0272umand\u0254n kama, wari tigi ye Toman wari 200.000 d'a ma (Ameriki Dolari wari 120) ....", "fr": "Comme r\u00e9compense, il a re\u00e7ut la somme de 200 000 Toman (120 dollars am\u00e9ricains)...."}, {"bm": "Iran bul\u0254gutigi Unirani ye b\u0254l\u0254nk\u0254n\u0254na furannik\u025bla in tanu ka tila k'a jira ko a ka nin wale in walanda ye Silam\u025b jamana m\u0254g\u0254ba b\u025b\u025b ma, minnu t\u0254g\u0254 ti\u0272\u025bnen b\u025b k'a sababu k\u025b yurukuyuruku ye.", "fr": "Le blogueur iranien Unirani loue le balayeur de rue et affirme que ses actions sont une le\u00e7on pour les personnages officiels de la R\u00e9publique islamique compromis dans la corruption."}, {"bm": "Bul\u0254gutigi y'a s\u025bb\u025bn : ...", "fr": "Le blogueur \u00e9crit [farsi]: ..."}, {"bm": "bololabaarak\u025bla d\u0254 ni komini baarak\u025bla d\u0254 ye Toman wari Miliyari 1 s\u0254r\u0254 b\u0254\u0254r\u0254 k\u0254n\u0254 ka tila ka wari lasegin a tigi ma.", "fr": "un homme de la classe ouvri\u00e8re et un membre de la municipalit\u00e9 a trouv\u00e9 1 milliard de Tomans dans un sac et a retourn\u00e9 l'argent \u00e0 son propri\u00e9taire."}, {"bm": "An b'a ka nin wale \u0272uman in hak\u025b d\u0254n haali, an k\u025blen k'a d\u0254n ko s\u025bg\u025bnbaat\u0254 don k'a sababu k\u025b jamana s\u0254r\u0254ko g\u025bl\u025bya ye.", "fr": "Nous r\u00e9alisons la grandeur de son action quand nous apprenons qu'il vit dans la pauvret\u00e9 \u00e0 cause de la terrible situation \u00e9conomique du pays."}, {"bm": "Siga t'a la, a tun b\u025b se ka wari dogo, k'a ka baara bila, ka k\u025b miliy\u0254ntigi d\u0254 ye.", "fr": "Bien s\u00fbr, il aurait pu garder l'argent, d\u00e9missionner de son emploi, et devenir un de ces millionnaires."}, {"bm": "Nka, a m'o k\u025b.", "fr": "Mais il ne l'a pas fait."}, {"bm": "Nin ka k\u025b misaliya ye jamana sonw ni yurukuyurukuk\u025blaw bolo n'u ka politiki miiribaliw ye minnu b\u025b jamana bila s\u025bg\u025bn jugu banbali k\u0254n\u0254.", "fr": "Que cela soit une le\u00e7on \u00e0 ces voleurs et corrompus qui volent tout dans le pays et avec leurs politiques immorales qui cr\u00e9ent des difficult\u00e9s \u00e9conomiques sans fins."}, {"bm": "Bul\u0254gutigi w\u025br\u025b, n'o ye Pesarirouni ye, o s\u025bb\u025bn :", "fr": "Un autre blogueur, Pesarirouni \u00e9crit [farsi] :"}, {"bm": "Danbe b\u025b yen alisa...", "fr": "La dignit\u00e9 existe toujours..."}, {"bm": "nin waati in na ni m\u0254g\u0254 si balema hin\u025b t\u025b a la...Ne wolola bololabaarak\u025bla du k\u0254n\u0254, wa ne b\u025b se ka s\u025bg\u025bn suguya b\u025b\u025b kun...", "fr": "\u00e0 une \u00e9poque o\u00f9 personne n'a de piti\u00e9 pour son fr\u00e8re... je suis n\u00e9 dans une famille de la classe ouvri\u00e8re et je peux sympathiser avec toutes les difficult\u00e9s auxquelles ces gens font face..."}, {"bm": "N b'a tanu a ka danbetigiya la, wa, n hakili la, j\u0254nj\u0254n ka kan ka di a ma nin ko in kama.", "fr": "je loue sa dignit\u00e9, et pense qu'il devrait recevoir une m\u00e9daille."}, {"bm": "Del2del y'a s\u025bb\u025bn ko Rabani ka kan ka sigasiga nin wari in marali la bawo a y\u025br\u025b f\u025b wari b\u025b b\u025bn Iran b\u0254l\u0254nk\u0254n\u0254na furannik\u025bla ka sara faralen ma \u0272\u0254g\u0254n kan san 166.", "fr": "Del2del \u00e9crit [farsi] que Rabani doit avoir r\u00e9sist\u00e9 \u00e0 la tentation de garder l'argent, puisqu'il estime que la somme \u00e9quivaut aux salaires accumul\u00e9s pendant 166 ans d'un balayeur de rue iranien."}, {"bm": "Nak\u0254s\u0254nnan k\u0254r\u0254man .", "fr": "L'arrosoir traditionnel au village."}, {"bm": "Waati b\u025b y\u025bl\u025bma, ali togodaw la, kow b\u025b\u025b b\u025b y\u025bl\u025bma-y\u025bl\u025bma d\u0254\u0254nind\u0254\u0254nin ka k\u025b tubabu taabolow ye.", "fr": "Le temps change, tout devient petit \u00e0 petit moderne m\u00eame dans les localit\u00e9s rurales."}, {"bm": "O y\u025bl\u025bma ninnu senf\u025b, an b'a k\u0254l\u0254si ko baarak\u025bmin\u025bn k\u0254r\u0254len caman b\u025b an ka duguw k\u0254n\u0254, nka taama jamana \u0272\u025b f\u025b, o b\u025b k\u025b sababu ye k'a min\u025bn k\u0254r\u0254 d\u0254w ye, k'u \u0272\u025bnafin b\u0254 i la bawo, alisa, dugu d\u0254 la, baarak\u025bmin\u025bn w\u025br\u025b t'u b\u0254.", "fr": "Au cours de ce changement, nous constatons la disparition de beaucoup de mat\u00e9riels traditionnels dans nos villages, mais le voyage \u00e0 travers le pays permet de renouer contact et de rompre la nostalgie avec ces mat\u00e9riels toujours conserv\u00e9s comme outils de travail appropri\u00e9s dans certaines localit\u00e9s."}, {"bm": "Togodalamusow b\u025b nak\u0254baara k\u025b kos\u025bb\u025b walasa k'u ka tile musakaw s\u0254r\u0254.", "fr": "Les femmes pratiquent beaucoup le mara\u00eechage dans les villages pour subvenir \u00e0 leurs besoins quotidiens."}, {"bm": "O nak\u0254baaraw senf\u025b, nak\u0254s\u0254nnan k\u0254r\u0254manw \"n'o ye bara datig\u025blen ye\" olu tununa k'u n\u0254nabila ni tubabu nak\u0254s\u0254nnan ye dugu caman k\u0254n\u0254.", "fr": "Dans ces activit\u00e9s de mara\u00eechage, l'arrosoir traditionnel, fait de \u00ab calebasse \u00e0 sph\u00e8re compl\u00e8te, muni d'un trou en haut et par lequel on prend de l'eau et arrose les planchers \u00bb, a laiss\u00e9 place \u00e0 l'arrosoir moderne dans beaucoup de villages."}, {"bm": "Dugu caman b\u025b yen nin f\u025bn ninnu t\u025b ye tugun, nka, n ka taama senf\u025b bajidaladuguw la, ne taara bala muso nak\u0254tigi d\u0254w la, u b\u025b k'u ka nak\u0254 s\u0254n ni nak\u0254s\u0254nnan k\u0254r\u0254manw ye. O k\u025bra sababu ye ka o min\u025bn ninnu \u0272\u025bnafin b\u0254 ne na, bawo ne tun m\u025b\u025bnna ka s\u0254r\u0254 n m'u ye.", "fr": "Dans beaucoup de localit\u00e9s rurales, on ne rencontre plus ces arrosoirs en calebasse, mais par surprise au cours de mon voyage dans les villages riverains du Fleuve Niger, je viens de rompre ma nostalgie avec ce mat\u00e9riel avec des braves femmes en train de prendre l'eau du fleuve pour aller arroser leurs planchers."}, {"bm": "Muso ninnu ko n ma, n'i y'a ye u b\u025b min\u025bn k\u0254r\u0254 ninnu mara, baara ka n\u0254g\u0254 u bolo n'u ye ka t\u025bm\u025b tubabu min\u025bnw kan. O k\u0254f\u025b, n'u ti\u0272\u025bna, u y\u025br\u025b b\u025b se k'u dila ka s\u0254r\u0254 u ma wari b\u0254.", "fr": "Comme raison de conservation, ces femmes \u00e9voquent l'habitude et la facilit\u00e9 pour elles de travailler avec cet outil traditionnel plus qu'un arrosoir moderne qui est encore plus cher, la possibilit\u00e9 pour elles de le rapi\u00e9cer s'il se cassait."}, {"bm": "So n\u025b\u025bmalen togoda la .", "fr": "Une maison bien ventil\u00e9e au village."}, {"bm": "Sigi man n\u0254g\u0254n togodaw la funteni f\u025b.", "fr": "C'est dur de vivre au village pendant la saison chaude."}, {"bm": "Funteniba b\u025b k\u025b so k\u0254n\u0254 o waati, wa k\u025bn\u025bmadali ye farati ye.", "fr": "Il fait tr\u00e8s chaud \u00e0 l'int\u00e9rieur et il n'est pas tr\u00e8s prudent des fois de se coucher dans la grande cours."}, {"bm": "O de la, m\u0254g\u0254 caman ni fifalan b\u025b k\u025b.", "fr": "Beaucoup font recours \u00e0 l'\u00e9ventail."}, {"bm": "Sek\u0254r\u0254ka d\u0254, n'o b\u025b Segu k\u025br\u025bf\u025b, o ye f\u025b\u025br\u025b d\u0254 \u0272ini o funteniko la a ka so k\u0254n\u0254.", "fr": "Un habitant de S\u00e9koro pr\u00eat de S\u00e9gou, tente d'avoir une solution au probl\u00e8me de chaleur dans sa maison."}, {"bm": "A ye tiyo jan d\u0254w lab\u025bn, k'olu s\u0254\u0254ri a ka so k\u025br\u025b naani b\u025b\u025b f\u025b.", "fr": "Il s'agit de fabriquer de longs tuyaux avec le t\u00f4le et les placer dans les murs des diff\u00e9rents c\u00f4t\u00e9 de la maison."}, {"bm": "Fi\u0272\u025b b\u025b don o tiyo ninnu f\u025b ka taa so k\u0254n\u0254na lasumaya.", "fr": "A travers ces tuyaux, l'air p\u00e9n\u00e8tre et rafra\u00eechit l'int\u00e9rieur de la maison."}, {"bm": "A b\u025b tiyo ninnu kun jigin d\u0254\u0254nin walasa tile yelen kana don so k\u0254n\u0254.", "fr": "Ce faisant, il penche un peu les tuyaux vers le bas afin d'\u00e9viter que les rayons solaires ne p\u00e9n\u00e8trent directement \u00e0 l'int\u00e9rieur de la maison."}, {"bm": "O b'a to a ni fifalan t\u025b su ban \u0272\u0254g\u0254n f\u025b.", "fr": "Comme \u00e7a, il \u00e9viter de passer la nuit avec un \u00e9ventail \u00e0 la main."}, {"bm": "Nin hakilina in s\u0254r\u0254li dama ye ko \u0272uman ye, hali n'a y'a s\u0254r\u0254 m\u0254g\u0254 si m'a ladege dugu k\u0254n\u0254 f\u0254l\u0254.", "fr": "L'id\u00e9e est d\u00e9j\u00e0 bien, m\u00eame si personne au village ne l'a pas encore imit\u00e9e."}, {"bm": "Ka hakilinaw \u0272ini g\u025bl\u025bya d\u0254w la dugula m\u0254g\u0254w y\u025br\u025b f\u025b, o dama ye ko \u0272uman ye.", "fr": "C'est bien d\u00e9j\u00e0 de penser \u00e0 chercher une solution \u00e0 certaines difficult\u00e9s au village par les villageois eux-m\u00eames."}, {"bm": "D\u0254\u0254nind\u0254\u0254nin, an b\u025b ko dila.", "fr": "Petit \u00e0 petit, on arrivera."}, {"bm": "Togodala lak\u0254lidenw ye u ka jamana lakod\u0254n k'a sababu k\u025b \u0190nt\u025brin\u025bti yaalata ye .", "fr": "Les \u00e9l\u00e8ves ruraux ont d\u00e9couvert leur pays gr\u00e2ce \u00e0 Internet mobile."}, {"bm": "Seko ni d\u0254nko \u014bana caman de b\u025b Mali k\u0254n\u0254.", "fr": "Le Mali regorge d'hommes c\u00e9l\u00e8bres dans le domaine de la culture."}, {"bm": "B\u025b\u025b n'i d\u0254nko n'i seko don.", "fr": "Chacun d'entre eux poss\u00e8de des grandes notions dans un domaine ou un autre."}, {"bm": "Caman lakod\u0254nnen b\u025b k'a sababu k'u ka tarikuw kalanni ye lak\u0254li la, walima k'a sababu k'u tanuni n'u kof\u0254li ye jeliw f\u025b, olu minnu y'an ka laadalakow t\u0254p\u0254t\u0254bagaw ye.", "fr": "Beaucoup sont connus gr\u00e2ce \u00e0 l'enseignement de leur histoire \u00e0 l'\u00e9cole ou par leurs louanges faits par des griots conservateurs de la m\u00e9moire collective."}, {"bm": "Sisan demis\u025bnninw t\u025b caman lakod\u0254n nin m\u0254g\u0254ba ninnu ka ko la an ka jamana k\u0254n\u0254.", "fr": "Beaucoup restent encore inconnus des jeunes g\u00e9n\u00e9rations."}, {"bm": "\u0190nt\u025brin\u025bti yaalata lak\u0254lisow k\u0254n\u0254, bul\u0254gu bilali duguw k\u0254n\u0254, sigidaw kunnafonidili \u0190nt\u025brin\u025bti kan, olu ye walew ye, minnu b\u025b jamana y\u025br\u025b, a n'a seko n'a d\u0254nko d\u0254nni n\u0254g\u0254ya jamana demis\u025bnw bolo.", "fr": "Internet mobile dans les classes rurales, le blogging au village, les m\u00e9dias citoyens sont des moyens de faire d\u00e9couvrir aux jeunes g\u00e9n\u00e9rations, la culture de leur pays."}, {"bm": "O de la, dugu 8 lak\u0254lidenw sera ka caman d\u0254n Wa Kamis\u0254k\u0254 ka tariku kan, min s\u025bb\u025bnnen b\u025b Wikipeja kan nin cogo in na : \"Wa Kamis\u0254k\u0254 b\u0254ra jeli kabilaba la, min tun \u0272\u025bsinnen b\u025b Kirina k\u025bl\u025b ni Mali masabonda sigili \u0272\u025bf\u0254li n'a matarafali ma.", "fr": "C'est ainsi que les \u00e9l\u00e8ves ruraux de 8 villages ont eu la chance d'apprendre beaucoup sur l'histoire de Wa Kamissoko, d\u00e9crit comme tel dans Wikipedia : \u00ab Issu d'une communaut\u00e9 de griots traditionalistes charg\u00e9s de perp\u00e9tuer la m\u00e9moire de la Bataille de Kirina et de l'Empire du Mali qui y fut fond\u00e9,"}, {"bm": "A ye d\u0254nni ni faamuyali caman s\u0254r\u0254 Manden laadalakow n'a seko ni d\u0254nkow kan\".", "fr": "il avait acquis une profonde connaissance de la tradition orale mandingue. \u00bb"}, {"bm": "Wa Kamis\u0254k\u0254 ye laadalakow d\u0254nbaa j\u0254nj\u0254n ye, a lakod\u0254nnen b\u025b kos\u025bb\u025b an ka maak\u0254r\u0254baw f\u025b, nka, sisan demis\u025bnw t\u025b f\u025bn d\u0254n a ka ko la.", "fr": "Si Wa Kamissoko, un des grands connaisseurs de la tradition mandingue/malienne, est beaucoup connus des anciennes g\u00e9n\u00e9rations, les jeunes g\u00e9n\u00e9rations pourraient encore ignorer son histoire."}, {"bm": "\u00abNin ye anw sen\u0272\u025b f\u0254l\u0254 ye k'a lakod\u0254n, k'a ka tariku lam\u025bn \u00bb, lak\u0254lidenw y'o f\u0254 an ka yaala senf\u025b.", "fr": "\u00ab C'est la premi\u00e8re fois que nous entendons parler de lui et de son histoire \u00bb, ont dit certains \u00e9l\u00e8ves lors de la tourn\u00e9e."}, {"bm": "\u0190nt\u025brin\u025bti k\u025bra sababu ye, nin lak\u0254liden ninnu sera ka Wa Kamis\u0254k\u0254 kaburu ja ye, ka tila k'a ka tariku lam\u025bn a y\u025br\u025b denk\u025b Lasana f\u025b, min y'a fa ka koba k\u025blenw \u0272\u025bf\u0254 u ye.", "fr": "Ces \u00e9l\u00e8ves ont eu la chance, gr\u00e2ce \u00e0 Internet, de bien regarder l'image projet\u00e9e de la tombe de ce grand homme malien et d'\u00e9couter oralement son histoire avec son fils, Lassana Kamissoko qui \u00e9tait \u00e9galement fier d'avoir l'occasion d'\u00e9voquer les hauts faits de son p\u00e8re devant des \u00e9l\u00e8ves localit\u00e9s par localit\u00e9s."}, {"bm": "\"Nin \u0190nt\u025brin\u025bti kalan in an ka lak\u0254liw la, o k\u025bra sababu \u0272uman ye anw ka lak\u0254lidenw ma u ka se k'u ka jamana d\u0254n ka s\u0254r\u0254 u ma b\u0254 u n\u0254 na. U b\u0254ra sisan ka ja d\u0254w ye i n'a f\u0254 Madin\u025b F\u0254ri Kayi (Mali seko ni d\u0254nko t\u0254p\u0254t\u0254b\u0254li baarada \u0272\u025bm\u0254g\u0254so bul\u0254gu kan). U tun t\u025b na o ye sisan k'a sababu k\u025b u n'o c\u025b ka jan kos\u025bb\u025b\", o k\u025bra lak\u0254likaram\u0254g\u0254 d\u0254 ka faamuya ye \u0190nt\u025brin\u025bti kalan laban na.", "fr": "\u00ab Cette tourn\u00e9e d'Internet mobile dans les classes \u00e0 donner une chance \u00e0 nos \u00e9l\u00e8ves de d\u00e9couvrir leur pays sur place, de voir des choses comme l'image du Fort de M\u00e9dine \u00e0 Kayes (sur le blog de la Direction Nationale du Patrimoine Culturel du Mali), qu'ils n'auraient pas pu voir maintenant parce qu'ils sont tr\u00e8s loin de l\u00e0-bas \u00bb, a dit un enseignant apr\u00e8s \u00e0 la fin du cours d'Internet."}, {"bm": "UNESCO Poroz\u025b Niger-Loire ka seko ni d\u0254nko t\u0254p\u0254t\u0254li baaraw taali \u0272\u025b nin sira in kan, o ye d\u025bm\u025bba ye bawo a na k\u025b sababu ye an ka seko ni d\u0254nko c\u025bba minnu b\u025b an ka togodaw la, olu ka lakod\u0254n demis\u025bnw f\u025b, ni \u0190nt\u025brin\u025btiko tara ba la an ka duguw k\u0254n\u0254.", "fr": "La continuit\u00e9 des activit\u00e9s culturelles du projet Niger-Loire de l'UNESCO pourrait permettre \u00e0 beaucoup d'hommes de culture maliens cach\u00e9s dans les villages recul\u00e9s comme dans ces images, d'\u00eatre d\u00e9couverts et connus par les jeunes g\u00e9n\u00e9rations si le syst\u00e8me de medias citoyens se d\u00e9veloppait dans nos localit\u00e9s rurales."}, {"bm": "K\u0254ng\u0254 g\u025bnna ka b\u0254 duguw k\u0254n\u0254 .", "fr": "La famine chass\u00e9e des villages maliens"}, {"bm": "\u019dinan, k\u0254ng\u0254 k\u025bra y\u0254r\u0254 caman na Mali la.", "fr": "Cette ann\u00e9e, la famine a atteint plusieurs localit\u00e9s du Mali."}, {"bm": "Waati b\u025b t\u025bm\u025bn cogo min, sumaw b\u0254r\u0254 s\u0254ng\u0254 b\u025b y\u025bl\u025b ka taa a f\u025b f\u0254 ka se hak\u025b la i ko min \u0272\u0254g\u0254nna ma deli ka k\u025b an ka jamana k\u0254n\u0254 bawo c\u025bk\u0254r\u0254ba d\u0254w y'o s\u025bm\u025bntiya k'olu ma deli ka \u0272\u0254 b\u0254r\u0254 san 5100 Mali k\u0254n\u0254 f\u0254l\u0254.", "fr": "Plus le temps passait, plus les sacs de c\u00e9r\u00e9ales devenaient chers, tr\u00e8s chers m\u00eames car il y a eu des vieilles personnes qui ont t\u00e9moign\u00e9 qu'ils n'ont jamais achet\u00e9s le sac de mil \u00e0 25500 F CFA."}, {"bm": "Togodalam\u0254g\u0254w s\u025bg\u025bnna kos\u025bb\u025b bawo 5100 s\u0254r\u0254li man n\u0254g\u0254 u ma ka \u0272\u0254 san k'u ka duw balo n'a ye.", "fr": "Les populations rurales ont beaucoup souffert parce qu'elles n'ont pas le moyen d'acheter le sac de mil \u00e0 25500 F CFA pour nourrir leurs familles."}, {"bm": "A ko ka g\u025bl\u025b kos\u025bb\u025b.", "fr": "C'est tr\u00e8s dur !"}, {"bm": "Segu Bamanan d\u0254nkili caman b'o f\u0254 ko \u00ab m\u0254g\u0254 ka na i y\u025br\u025b faga \u0272ani ye bawo i t\u025b n'a k\u0254f\u025b h\u025b\u025br\u025b s\u0254r\u0254 \u00bb.", "fr": "Beaucoup de chansons bambaras de S\u00e9gou nous apprennent qu'on ne doit pas se suicider \u00e0 cause de la souffrance sinon, on ne vivra pas le bonheur qui va s'en suivre."}, {"bm": "O de k\u025bra Mali s\u025bn\u025bk\u025blaw ta ye.", "fr": "Ce fut le cas par les populations rurales."}, {"bm": "U y'u mu\u0272u, k'u jija, k'u c\u025bsiri d\u0254\u0254nind\u0254\u0254nin baloko f\u025b f\u0254 ka se nin waati in ma, waati min na, bolo munumunuko kelen d\u0254r\u0254n, k\u025bl\u025b c\u025bfarinw kawul\u025b k\u0254ng\u0254 waati la duguw k\u0254n\u0254, n'o ye ma\u0272\u0254 ni fini ye, olu sinna ka k\u0254ng\u0254 gili b\u0254n, k'a tufa k'a fili dugu k\u0254f\u025b i n'a f\u0254 wulu fat\u0254, m\u0254g\u0254 si t\u025b min f\u025b i ka so.", "fr": "Ils se sont d\u00e9brouill\u00e9s pour joindre les deux bouts jusqu'au moment o\u00f9, en un tour de bras, le ma\u00efs et le fonio, les grands guerriers en p\u00e9riode de soudure au village, viennent de d\u00e9raciner et refouler la famine hors des villages comme un chien enrag\u00e9 que personne n'aime chez soi!"}, {"bm": "\u019dinan, duguw k\u0254n\u0254, s\u0254mi\u0272\u025b b\u025b ka taa a taacogo k\u0254r\u0254 \u0272uman na.", "fr": "Cette ann\u00e9e au village, le temps hivernal suit son cours traditionnel normal."}, {"bm": "An b\u025b se k'a f\u0254 sanji nako ka \u0272i alisa ali n'a y'a s\u0254r\u0254 a ye ti\u0272\u025bni k\u025b y\u0254r\u0254 caman.", "fr": "En g\u00e9n\u00e9ral, nous pouvons dire que la pluviom\u00e9trie est toujours bonne m\u00eame si elle a provoqu\u00e9 des inondations dans beaucoup de localit\u00e9s."}, {"bm": "Foro b\u025b\u025b yeko ka \u0272i, wa u laj\u025bli b\u025b m\u0254g\u0254 nis\u0254ndiya, k'i jigi tugu.", "fr": "Tous les champs sont presque agr\u00e9ables \u00e0 regarder."}, {"bm": "S\u0254mi\u0272\u025b foro s\u025bn\u025b baaraw banna.", "fr": "Les travaux champ\u00eatres sont finis."}, {"bm": "Kalo saba k\u0254f\u025b, s\u025bn\u025bk\u025blaw ye dabaw fili jigi\u0272\u025bw juk\u0254r\u0254, k'u lafi\u0272\u025bb\u0254 tile damad\u0254, ka s\u0254r\u0254 ka w\u0254l\u0254s\u0254w ni besew ta ka sin fini forow ni kaba forow ma.", "fr": "Les braves paysans, apr\u00e8s trois mois de dur labeur ont d\u00e9pos\u00e9 les houes sous les greniers, se sont repos\u00e9s quelques jours et ont pris les faucilles pour la moisson du fonio et les machettes pour couper les tiges de ma\u00efs."}, {"bm": "Kari t\u025bm\u025bnnen in, ne y\u025br\u025b taara o finikan y\u0254r\u0254 in d\u0254 la, n taalen b\u0254 n som\u0254g\u0254w ye Segu.", "fr": "J'ai assist\u00e9 moi-m\u00eame \u00e0 la moisson d'un champ de fonio du village le samedi pass\u00e9 lorsque je suis all\u00e9 passer le week-end avec les parents."}, {"bm": "N taara kaba foro d\u0254w la fana ka s\u0254r\u0254 u tigi b\u025b k'u kari.", "fr": "J'ai \u00e9galement visit\u00e9 des champs de ma\u00efs dont les propri\u00e9taires \u00e9taient en train de r\u00e9colter."}, {"bm": "Olu b\u025b\u025b tun ye foro \u0272umanw ye, wa u tun b\u025b m\u0254g\u0254 jigi tugu k'i hakili sigi.", "fr": "Ils \u00e9taient tous de tr\u00e8s bons champs. Cette visite des champs au village m'a donn\u00e9 de la joie et de tr\u00e8s grand espoirs."}, {"bm": "O la, n y'a faamu k'a f\u0254 ko nin ye k\u0254ng\u0254ko n\u0254g\u0254yalen ye an ka togodaw la f\u0254l\u0254, k\u0254ng\u0254 min k\u025bra an j\u0254\u0272\u025bg\u025bn ye san b\u025b\u025b k\u0254n\u0254. S\u0254\u0254ni, \u0272\u0254tig\u025bw b\u025b damin\u025b. O b\u025b tugu finiko ni kabako la, o la, k\u0254ng\u0254ko bannen y'o ye pewu.", "fr": "J'ai compris que c'est presque la fin de la grande famine que nous avons v\u00e9cue tout au long de l'ann\u00e9e et bient\u00f4t les r\u00e9colte des champs de mil et la moisson du riz vont suivre."}, {"bm": "An b\u025b y\u0254r\u0254 min na i ko sisan, k\u0254ng\u0254ko n\u0254g\u0254yara an ka jamana k\u0254n\u0254 k'a sababu k\u025b fini ni kaba ye. Olu de ye dumuni fanbaw ye an ka duguw k\u0254n\u0254 sisan.", "fr": "Aujourd'hui, le fonio et le ma\u00efs constituent les aliments de base dans les villages avant les grandes r\u00e9coltes."}, {"bm": "S\u0254 tun ka kan ka fara fini ni kaba kan ka nin k\u0254ng\u0254ba in g\u025bn, nka, k'a sababu k\u025b sanji caya ye, s\u0254 ma se ka den f\u0254l\u0254, bawo a mago b\u025b funteni hak\u025b min na walasa ka den, a m'o s\u0254r\u0254.", "fr": "Le haricot devait aider le fonio et ma\u00efs dans cette lutte contre la famine en p\u00e9riode de soudure au village mais, \u00e0 cause de l'abondance des pluies sans arr\u00eat, le haricot a bien pouss\u00e9, mais n'a pas eu la chaleur n\u00e9cessaire pour le moment pour faire des fruits."}, {"bm": "O de b'a to an b\u025b se k'an hakili b\u0254 s\u0254 \u0272\u025bni kan \u0272inan, n'i ye jatemin\u025b k\u025b.", "fr": "Cela peut nous laisser imaginer qu'il y aura moins de haricot sur le march\u00e9 cette ann\u00e9e."}, {"bm": "N nis\u0254ndiyalen b\u025b, n jigi tugulen b\u025b k'a sababu k\u025b n ye min ye s\u0254mi\u0272\u025bko la n ka nin taama in senf\u025b. Wa, an ka dugaw k\u025b s\u0254mi\u0272\u025b ka taa nin cogo in na.", "fr": "Je suis combl\u00e9 de joie et d'espoir apr\u00e8s ce voyage au village et souhaite qu'il continue \u00e0 pleuvoir convenablement pour que le Mali retrouve son autosuffisance alimentaire."}, {"bm": "Nis\u0254ndiya ni siran s\u025bn\u025bk\u025blaw f\u025b u ka duguw la .", "fr": "Espoir et inqui\u00e9tude chez les paysans au village."}, {"bm": "Mali ye s\u025bn\u025b ni m\u0254ni jamanaba ye.", "fr": "Le Mali est un pays agropastoral par excellence."}, {"bm": "S\u025bn\u025bk\u025blaw ni jamanadenw b\u025b\u025b jigi ye s\u0254mi\u0272\u025b sanji nako \u0272uman ye walasa ka dunkafa sabati.", "fr": "Tout l'espoir des paysans et m\u00eame de toutes les populations maliennes se situe au niveau d'avoir chaque ann\u00e9e une bonne pluviom\u00e9trie, condition essentielle d'autosuffisance alimentaire."}, {"bm": "San damad\u0254 t\u025bm\u025bnenw na, sanjiko g\u025bl\u025bya k\u025bra sababu ye ka s\u025bn\u025bk\u025blaw jigi fi\u0272\u025bya. O la, dugu kamalenninw ye tungalataa sira ta.", "fr": "Dans les quelques ann\u00e9es pr\u00e9c\u00e9dentes, les mauvaises pluviom\u00e9tries avaient cr\u00e9e du d\u00e9sespoir chez les paysans et avaient pouss\u00e9s beaucoup de jeunes \u00e0 prendre le chemin de l'aventure."}, {"bm": "Baganw tun t\u025b dumuni s\u0254r\u0254 tugunni, n\u0254n\u0254ko g\u025bl\u025bya nana togodaw la.", "fr": "Les animaux ne trouvaient pas \u00e0 brouter, ainsi le lait se faisait rare au village,"}, {"bm": "O la, k\u0254ng\u0254 f\u025b duguw k\u0254n\u0254, dubaw tun binna ka fara.", "fr": "la famine s'y installait petit \u00e0 petit entra\u00eenant la dislocation des grandes familles."}, {"bm": "\u019dinan, s\u025bn\u025bk\u025blaw \u0272agalilen b\u025b, wa u jigi b\u025b s\u0254mi\u0272\u025b labanko \u0272uman kan k'a sababu k\u025b sanji nako \u0272uman ye.", "fr": "Cette ann\u00e9e, les paysans sont contents et esp\u00e8rent sur de bonnes r\u00e9coltes \u00e0 la fin des travaux champ\u00eatres."}, {"bm": "S\u025bn\u025bk\u025blaw f\u025b, forow yeko ka \u0272i kos\u025bb\u025b.", "fr": "Les champs, selon les paysans, donnent de bonnes images de lutte contre la famine."}, {"bm": "Dugukolo s\u0254nna dannif\u025bnw na, wa, sumaw b\u025b ka wili u wili cogo la.", "fr": "La terre a accept\u00e9 les semences et les plants suivent le calendrier hivernal au village."}, {"bm": "O na k\u025b sababu ye ka k\u0254ng\u0254ko ban an ka jamana k\u0254n\u0254.", "fr": "C'est gr\u00e2ce \u00e0 cela que la faim sera \u00e9limin\u00e9e dans notre pays."}, {"bm": "Nka, foro d\u0254w b\u025b ye, olu b\u025b ka b\u0254 u tigiw jigi k\u0254r\u0254 k'a sababu k\u025b banaw ye. S\u025bn\u025bk\u025blaw y\u025br\u025b ma foyi faamuya o bana ninnu na f\u0254l\u0254.", "fr": "Mais certains champs contrarient cet espoir par le fait que les plants par ci par l\u00e0 sont atteints de maladies que les paysans eux-m\u00eames ne comprennent pas."}, {"bm": "Foro d\u0254w k\u0254n\u0254, sumaw ma janya, wa u b\u025b\u025b bilennen don.", "fr": "Dans certains champs, les pousses n'ont pas assez grandi et sont toutes jaunes."}, {"bm": "S\u025bn\u025bk\u025bla d\u0254w f\u025b, o bana in ye san nako jugu n\u0254 ye bawo sumaw ka kan ka funteni hak\u025b min s\u0254r\u0254 walasa ka wili ka \u0272\u025b, u m'o s\u0254r\u0254. O de ka ca c\u025bnc\u025bnna forow la kos\u025bb\u025b.", "fr": "Certains paysans accordent \u00e7a au fait qu'il pleut sans cesse et que les plants n'ont pas le temps d'avoir de la chaleur pour bien cro\u00eetre surtout sur les sols sablonneux."}, {"bm": "Foro minnu b\u025b o cogo la, olu tigiw ja b\u0254len b\u025b kos\u025bb\u025b, bawo y\u0254r\u0254 caman b\u025b ten u ka forow k\u0254n\u0254.", "fr": "Cela cr\u00e9e chez certains paysans au village, de l'inqui\u00e9tude car une grande partie de leurs champs se trouve dans cet \u00e9tat."}, {"bm": "S\u025bn\u025bk\u025blaw sirannen b\u025b ji ka ti\u0272\u025bni \u0272\u025b bawo ji ye ti\u0272\u025bni k\u025b y\u0254r\u0254 caman na ka ban an ka duguw ni togodaw la.", "fr": "Les paysans sont \u00e9galement inquiets \u00e0 cause des inondations qui accompagnent presque chaque pluie."}, {"bm": "Ji ye forow fa, ka sirabaw tig\u025b, o de fana k\u025bra sababu ye ka cik\u025bla caman bali sisan k'u ka foro matarafa ka \u0272\u025b.", "fr": "Des champs, des routes sont inond\u00e9s et cela emp\u00eache les paysans de pouvoir bien entretenir les espaces cultivables."}, {"bm": "Sow ka don o don binni, o fana ye ca w\u025br\u025b dilen ye s\u025bn\u025bk\u025blaw ma ni s\u0254mi\u0272\u025b banna.", "fr": "Des maisons \u00e9galement s'\u00e9croulent presque chaque jour en donnant de nouvelles pr\u00e9occupations aux populations apr\u00e8s les r\u00e9coltes."}, {"bm": "Nka, o b\u025b\u025b k\u0254f\u025b, i n'a f\u0254 a b\u025b f\u0254 bamanankan na cogo min na, \u00abjala jeninen ka fisa kulusi b\u025b\u025b jeninen ye \u00bb.", "fr": "Mais n\u00e9anmoins, comme on dit en bambara \u00abceinture br\u00fbl\u00e9e vaut mieux que pantalon br\u00fbl\u00e9 tout entier \u00bb."}, {"bm": "An ka dugaw k\u025b Ala ka s\u0254mi\u0272\u025b t\u025bm\u025b h\u025b\u025br\u025b la, ka dunkafa sabati.", "fr": "Prions pour une bonne r\u00e9colte pour assurer l'autosuffisance alimentaire dans le monde."}, {"bm": "S\u025bn\u025b Segu : forow b\u025b ka layidu dafa .", "fr": "Agriculture S\u00e9gou : les champs sont au rendez-vous."}, {"bm": "Nin sa\u0272\u0254foro in Bamusobugu la, Zezana-Gara komini k\u0254n\u0254 Segu mara la, o yeli b\u025b m\u0254g\u0254 hakili sigi, k'i jigi fa dunkafa sabatiliko la \u0272inan Mali k\u0254n\u0254.", "fr": "Ce champ de petit mil au village de Bamoussobougou dans la commune rurale de Cinzana-Gare dans la R\u00e9gion de S\u00e9gou nous donne de l'espoir pour une future autosuffisance alimentaire cette ann\u00e9e."}, {"bm": "\u019d\u0254tig\u025b ma se f\u0254l\u0254, nka, forow yecogo b\u025b m\u0254g\u0254 nis\u0254ndiya.", "fr": "Nous ne sommes pas encore en p\u00e9riode de r\u00e9colte, mais la qualit\u00e9 des champs donne de bonnes impressions."}, {"bm": "A b\u025b san caman b\u0254 sisan, \u0272\u0254w tun t\u025b \u0272\u025b ka nin b\u0254. \u019d\u0254kalaw tun t\u025b bonya tan, wa u furaw tun t\u025b k\u025b bink\u025bn\u025b ye ka dibi \u0272\u0254g\u0254n kan tan k'a sababu k\u025b sanji nabaliya ye o min b\u025b na ni ja ye.", "fr": "Cela fait des ann\u00e9es qu'on n'y voyait pas des tiges de mil si robustes et des feuilles toutes vertes \u00e0 cause de la mauvaise pluviom\u00e9trie."}, {"bm": "Ka b\u0254 Bamak\u0254 f\u0254 Segu, forow yeli b\u025b m\u0254g\u0254 jigi fa bawo san b\u025b na kos\u025bb\u025b. An ka Ala deli ye a ka taa \u0272\u025b f\u0254 ka s\u0254mi\u0272\u025b laban ma.", "fr": "Et, de Bamako \u00e0 S\u00e9gou, en voyant les champs, nous pouvons garder de l'espoir parce qu'il pleut abondamment et nous souhaitons qu'il pleuve convenablement jusqu'\u00e0 la p\u00e9riode indiqu\u00e9e."}, {"bm": "Nin \u0272\u0254 tinsan ye nis\u0254ndiya ni h\u025br\u025b tamasiy\u025bn ye s\u025bn\u025bk\u025bla bolo.", "fr": "Cet \u00e9pi de mil est une source de joie et de bonheur pour le paysan au village."}, {"bm": "Dabaw bilala, nka o t'a to s\u025bn\u025bk\u025bla ka sigi so. Tuma ni tuma, a b\u025b taa b\u0254 a ka foro la walasa k'a d\u0254n a ka s\u0254mi\u0272\u025b s\u025bg\u025bn b\u025bna falen mun na \u0272\u0254tig\u025b waati.", "fr": "Les houes sont d\u00e9pos\u00e9es, mais cela n'emp\u00eache pas le paysan de passer de temps en temps observer son champ pour se faire une id\u00e9e de ce qui va \u00eatre la r\u00e9compense de tout son effort au moment de la r\u00e9colte."}, {"bm": "O sara in hak\u025b, \u0272\u0254 tinsan b'o jira kabini \u0272\u0254tig\u025b ma se f\u0254l\u0254.", "fr": "Cette r\u00e9compense, ce sont les \u00e9pis qui la pr\u00e9disent car, le paysan peut d\u00e9j\u00e0 se faire une id\u00e9e de son futur avoir \u00e0 travers la qualit\u00e9 des \u00e9pis dans le champ."}, {"bm": "\u019dinan, ni sanji nana nin cogo in na a nacogo la, an b\u025b se k'a f\u0254 k'o b\u025b k\u025b sababu ye ka k\u0254ng\u0254 g\u025bn d\u0254\u0254nind\u0254\u0254nin ka b\u0254 an ka jamana k\u0254n\u0254.", "fr": "Cette ann\u00e9e, quand il continue \u00e0 pleuvoir convenablement comme souhait\u00e9, nous pouvons dire que la famine que nous avons v\u00e9cue toute l'ann\u00e9e, va peu \u00e0 peu disparaitre."}, {"bm": "An b'o kuma in de m\u025bn fan b\u025b\u025b la bi an ka duguw k\u0254n\u0254.", "fr": "C'est ce qu'on entend sur tous les lieux de causerie au village aujourd'hui."}, {"bm": "N hakili b'a la alisa, waati min na san tun b\u025b na kos\u025bb\u025b Mali la, demis\u025bnnin tun t\u025b se ka keningekala kari ka da n\u0254g\u0254ya la \u0272\u0254tig\u025b waati.", "fr": "Je me rappelle encore qu'au moment o\u00f9 la pluviom\u00e9trie \u00e9tait bonne au Mali, il n'\u00e9tait pas facile pour un jeune gar\u00e7on de casser la tige du gros mil pendant la r\u00e9colte."}, {"bm": "O tun banna a b\u025b san caman b\u0254 sisan bawo \u0272\u0254kalaw tun ka mis\u025bn k'a sababu k\u025b sanji nabaliya ye.", "fr": "Ce n'\u00e9tait plus le cas il y a des ann\u00e9es parce qu'il ne pleuvait pas beaucoup et toutes les tiges \u00e9taient gr\u00eales."}, {"bm": "\u019dinan, an b\u025b waati min na i ko sisan, san nana ka \u0272\u025b.", "fr": "Cette ann\u00e9e, il a pour le moment plu convenablement et les tiges de gros mil sont tr\u00e8s robustes"}, {"bm": "O b\u025b m\u0254g\u0254 jigi sigi kos\u025bb\u025b.", "fr": "et cela donne de l'espoir pour une bonne r\u00e9colte."}, {"bm": "O de kama an b\u025b waati min na sisan, tile k\u0254n\u0254, dutigi b\u025b\u025b b\u025b sen\u0272\u025b kelen walima fila k\u025b u ka foro k\u0254n\u0254 bawo, u k\u025b o k\u025b k'u ka foro \u0272\u0254kala \u0272umanw n'u fura nugulenw yaarat\u0254 ye fi\u0272\u025b f\u025b, u b\u025b sewa.", "fr": "C'est pourquoi l\u00e0 o\u00f9 nous sommes, au village, rare sont des chefs de famille qui ne font pas un ou deux tour dans leurs champs parce qu'ils sont toujours content \u00e0 chaque qu'ils voient ces tiges de mil robustes avec des feuilles toutes vertes que le vent fait danser."}, {"bm": "Keninge b\u025b weele an ka jamana y\u0254r\u0254 d\u0254w la ko kunsuli bawo ni keninge \u0272\u025bna, n'a tinsan ye kis\u025b caman k\u025b, kis\u025b ninnu fanga de b'a k\u025b tinsan ju b\u025b suuli.", "fr": "Gros mil, qu'on appelle \u00ab Keninke \u00bb en Bambara, est aussi appel\u00e9 \u00ab Kounsouli \u00bb (t\u00eate base) parce que quand \u00e7a produit bien, le poids des grains font que les \u00e9pis sont dirig\u00e9s vers le bas"}, {"bm": "\u019dinan ta b'o cogo la keninge foro la.", "fr": "et cette ann\u00e9e, c'est cas dans tous les champs de gros mil."}, {"bm": "O de kama, ali ni n t\u025b s\u025bn\u025bk\u025blak\u0254liden ye, n y'a faamu k'a f\u0254 ko \u0272\u0254kala kunbayali n'a mis\u025bnyali b\u025b s\u0254r\u0254 a kis\u025b hak\u025b f\u025b tinsan na.", "fr": "C'est pour quoi, m\u00eame si je ne suis pas ing\u00e9nieur en agronomie, j'ai quand m\u00eame compris que la force de la tige du mil est faite en fonction du poids de l'\u00e9pi qu'elle va supporter"}, {"bm": "Wa, s\u0254\u0254ni, \u0272\u0254 ninnu tinsanw b\u025bna u kun suuli.", "fr": "et bient\u00f4t, ces \u00e9pis vont diriger vers le bas !"}, {"bm": "Wa, \u0272inan, a b\u025b i ko sa\u0272\u0254 ni keninge b\u025b k'a \u0272ini ka \u0272\u0254g\u0254n dan walasa u kelen kelenna b\u025b\u025b ka jigi\u0272\u025b fa.", "fr": "Et, cette ann\u00e9e, on a l'impression que le gros mil et le petit mil sont en comp\u00e9tition pour remplir le fond du grenier"}, {"bm": "Wa o de ye s\u025bn\u025bk\u025bla ka h\u025br\u025b ye.", "fr": "et cela est un grand bonheur pour le cultivateur."}, {"bm": "O keleya in \u0272\u0254w suguyaw ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b, o b\u025b k\u025b sababu ye cik\u025bla bolo a k'a ka jigi\u0272\u025bw fa, ka dunkafa sabati a ka du k\u0254n\u0254.", "fr": "Cette jalousie entre les esp\u00e8ces cultivables est une opportunit\u00e9 pour le paysan de remplir le grenier et d'assurer l'autosuffisance alimentaire dans son foyer."}, {"bm": "\u0186n-\u0254n, s\u025bn\u025bk\u025bla dama t\u025b, dugubak\u0254n\u0254m\u0254g\u0254w minnu t\u025b c\u025bnc\u025bn kasilen d\u0254n, olu b\u025b\u025b ka nis\u0254ndiya ye nin ko in ye.", "fr": "Non, pas seulement le pays, m\u00eame ceux qui sont en ville et qui ne comprennent rien quand on dit que \u00ab le sable a cri\u00e9 \u00bb parce qu'il a beaucoup plus !"}, {"bm": "Heyi, b\u025b\u025b ka daamu ni nis\u0254ndiyako do.", "fr": "D'ailleurs, c'est dans l'int\u00e9r\u00eat de tous !"}, {"bm": "Gan min b\u025b k\u025b na ye, o fana sen b\u025b \u0272\u0254g\u0254ndan in na bawo, ale t\u025b f\u025b a ka f\u0254 ko suma s\u0254r\u0254 la, ko k\u0254ng\u0254 b\u025b baramaw la k'a sababu k\u025b nako ye.", "fr": "Le gombo qui sert de sauce est \u00e9galement dans la course a aussi engag\u00e9 toutes ses vitesses pour qu'on n'arrive pas \u00e0 dire que les marmites ont faim parce qu'il n'y a pas de sauce."}, {"bm": "Gan y\u025br\u025b t\u025bm\u025bna t\u0254w la bawo, ale k\u025bn\u025b dunni damin\u025bna an ka duguw la ka ban.", "fr": "Il a d\u00e9j\u00e0 devanc\u00e9 les autres parce qu'on a d\u00e9j\u00e0 commenc\u00e9 \u00e0 le consommer frais au village."}, {"bm": "S\u0254 ma layidu dafa Kulubalilakaw, Turelakaw, Samakelakaw, Sogobalakaw ani filaw bolo.", "fr": "Le haricot n'est pas au rendez-vous pour les Coulibaly, les Tour\u00e9, les samak\u00e9, les Sogoba et les peuls."}, {"bm": "S\u0254 fana b\u025b se joona kos\u025bb\u025b walasa ka k\u0254ng\u0254 kunb\u025bn s\u025bn\u025bk\u025blaw f\u025b.", "fr": "Le haricot est une des plantes au village qui m\u00fbrissent vite et qui facilite la p\u00e9riode de soudure pour les paysans."}, {"bm": "\u019dinan, a ma k'o cogo ye bawo alisa sa, s\u0254 ma se f\u0254l\u0254. S\u0254 d\u0254w ma feere f\u0254l\u0254 kuma t\u025b ka den k\u025b k'a sababu k\u025b sanji ye.", "fr": "Contrairement aux autres ann\u00e9es, le haricot \u00e0 pr\u00e9sent n'a pas produit \u00e0 cause de l'abondance des pluies."}, {"bm": "San nana kojugu, s\u0254 ma tile funteni s\u0254r\u0254 walasa ka feere ka den k\u025b.", "fr": "Il a beaucoup plu et le haricot n'a pas pu avoir au moment indiqu\u00e9, la chaleur qu'il avait besoin fleurir."}, {"bm": "An b\u025b dugaw k\u025b, sanji ka na a nacogo la walasa ka dunkafa sabati an jamana k\u0254n\u0254, Farafinna k\u0254n\u0254, di\u0272\u025b b\u025b\u025b k\u0254n\u0254.", "fr": "Je souhaite de tout mon c\u0153ur, que les champs soient ce que nous tous souhaitons pour que l'autosuffisance alimentaire soit assur\u00e9 au Mali, en Afrique et partout dans le monde."}, {"bm": "Segu : bagan sonya k\u025blen b\u025b kamanaganko ye togodala m\u0254g\u0254w bolo .", "fr": "S\u00e9gou : vol de b\u00e9tails, une pratique qui inqui\u00e8te les populations rurales"}, {"bm": "Mali la, bagan b\u025b du caman k\u0254n\u0254 an ka togodala duguw la.", "fr": "Dans les localit\u00e9s rurales au Mali, rares sont des familles qui ne poss\u00e8dent pas de b\u00e9tails."}, {"bm": "Baganw ye dudenw ta ye. U b'u feere k'u wari k\u025b k'u ka mago g\u025bl\u025bmanw ani ka du kunkow \u0272\u025bnab\u0254 : furunafolo, nis\u0254ng\u0254 ani furak\u025bli saraw...", "fr": "Les animaux sont pour les membres de la famille et sont vendus pour r\u00e9soudre les probl\u00e8mes urgents et pour subvenir aux besoins fondamentaux de la famille : payer les dots, les imp\u00f4ts, les frais m\u00e9dicaux..."}, {"bm": "A ka ca a la, bagan ninnu b\u025b mara sulu d\u0254 k\u0254n\u0254 du k\u025br\u025bda f\u025b walima u b\u025b siri b\u0254l\u0254 la du c\u025bmanc\u025b la su f\u025b.", "fr": "G\u00e9n\u00e9ralement, ces animaux domestiques sont gard\u00e9s dans des cours am\u00e9nag\u00e9es dans un coin de la concession ou attach\u00e9s \u00e0 des piquets au milieu de la concession pendant la nuit."}, {"bm": "Bi, togodala m\u0254g\u0254w t'a d\u0254n u b\u025b min k\u025b tugun walasa k'u ka baganw lakisi sonw t\u0254\u0254r\u0254 ma. Sonw t\u025b foyi \u0272\u025b bagan ninnu b\u025bl\u025bnni k\u0254 waati b\u025b\u025b. Ni m\u0254g\u0254w sun\u0254g\u0254ra d\u0254r\u0254n, o ye sonw ka baara wililen ye.", "fr": "Aujourd'hui, les populations rurales ne savent plus sur quel pied danser pour garder leurs animaux contre les voleurs qui passent tout leur temps \u00e0 les guetter et les voler d\u00e8s que l'occasion se pr\u00e9sente quand tout le monde dort."}, {"bm": "O baganw sonyaliko in k\u025blen b\u025b kamanagankoba ye togodala m\u0254g\u0254w bolo.", "fr": "Ces vols de b\u00e9tails deviennent de plus en plus fr\u00e9quents et inqui\u00e8tent beaucoup les populations rurales."}, {"bm": "Wulu minnu ye dugu k\u0254l\u0254sibaaw ye ni m\u0254g\u0254w sun\u0254g\u0254ra, olu fana k\u025blen b\u025b k'u ta s\u0254r\u0254 a la sisan bawo, f\u025bn o f\u025bn b\u025b son bali k'a ka sonyali k\u025b, a b\u025b fura \u0272ini o la.", "fr": "M\u00eame les chiens qui sont les vrais gardiens nocturnes familiaux au village, souffrent aujourd'hui."}, {"bm": "Sisan, sonw b\u025b ka f\u025bn b\u025b\u025b k\u025b walasa wuluw kana se ka kasi u la tugun ka duguk\u0254n\u0254m\u0254g\u0254w lawili u kama.", "fr": "Les voleurs utilisent tous les moyens pour que ces chiens n'aient pas le temps d'aboyer et de r\u00e9veiller les membres de la famille."}, {"bm": "Juma, S\u025btanburukalo tile 16 k'a dugu j\u025b sibiri la, sonw tun b\u025b na anw ka wulu \u0272\u025b ci. O k\u025bra Zezana-Gara Komini na, Segu mara la.", "fr": "Comme preuve, notre chien a failli perdre les yeux la nuit du vendredi au samedi 16 septembre 2012 dans la commune de Cinzana-Gare."}, {"bm": "Dugu j\u025blen, an y'a k\u0254l\u0254si ko an bamuso fila sonyana su f\u025b.", "fr": "Le lendemain matin, nous nous sommes rendu compte que deux grosses ch\u00e8vres de chez nous ont \u00e9t\u00e9 enlev\u00e9es par les voleurs."}, {"bm": "O k\u025bra kamanaganko ye bawo, a ka g\u025bl\u025b o \u0272\u0254g\u0254nna ka k\u025b ka s\u0254r\u0254 m\u0254g\u0254w ma wili an ka wulu mankan f\u025b.", "fr": "Nous avons quand m\u00eame \u00e9t\u00e9 \u00e9tonn\u00e9s que cela puisse se passer sans que notre chien ne r\u00e9agisse."}, {"bm": "O y\u0254r\u0254 b\u025b\u025b la, an ye wulu sumalen ni dalen ye terasi kan.", "fr": "Du coup, nous l'avons vu couch\u00e9 tr\u00e8s moche sur la terrasse."}, {"bm": "An g\u025br\u025blen a la, an ye joliba d\u0254 ye a \u0272\u025bk\u0254r\u0254la la.", "fr": "Quand nous nous sommes approch\u00e9s, nous avons trouv\u00e9 une tr\u00e8s grave blessure au niveau de son \u0153il."}, {"bm": "An b\u025b\u025b s\u0254nna a ma k'a f\u0254 ko manab\u025bl\u025b n\u0254 don. Wa, o t\u025b foyi ye son ninnu ka manab\u025bl\u025b n\u0254 k\u0254.", "fr": "Nous avons tous conclu que cette blessure est l'\u0153uvre des voleurs avec un lance-pierre."}, {"bm": "O don k\u025bra m\u0254n\u025b fila ye an bolo: baw ma ye, an ka wulu banana.", "fr": "Ce jour, nous avons subit deux affronts : nous n'avons pas retrouv\u00e9 nos ch\u00e8vres et nous \u00e0 pr\u00e9sent, notre chien souffre."}, {"bm": "An b\u025b y\u0254r\u0254 min na i ko bi, ko b\u025b\u025b ka kan ka k\u025b walasa ka togodala m\u0254g\u0254w n'u bolof\u025bnw lakana.", "fr": "Des mesures de s\u00e9curit\u00e9 doivent \u00eatre envisag\u00e9es pour prot\u00e9ger les populations rurales contre ces vols."}, {"bm": "Togodala denmis\u025bn minnu b\u025b dugubaw, forow b'aw weele .", "fr": "Les champs appellent au village les jeunes ruraux en ville."}, {"bm": "San o san, ni \u0272\u0254tig\u025bw banna, an togodala demis\u025bnw, kamalenw ni npogotigiw b\u025b taama min\u025bn ta, ka dugubaw mag\u025bn ka taa f\u025bn \u0272ini ka segin faso la ni s\u0254mi\u0272\u025b surunyana.", "fr": "Chaque ann\u00e9e, apr\u00e8s les r\u00e9coltes, nous les jeunes ruraux, gar\u00e7ons et filles partons en ville pour l'exode rural et retournons au village \u00e0 l'approche de la saison des pluies pour les travaux champ\u00eatres."}, {"bm": "Nin weele in b\u025b bila m\u0254g\u0254w ma, minnu t\u025b segin waati d\u0254n, ka segin so joona.", "fr": "Alors, l'heure du retour a sonn\u00e9 surtout pour ceux qui ne ma\u00eetrisent pas le calendrier hivernal."}, {"bm": "Dugu demis\u025bnw, c\u025b ni muso, seginso tuma sera.", "fr": "Enfants du village, hommes et femmes, l'heure de rentrer au village est venue."}, {"bm": "Sanji f\u0254l\u0254w binna.", "fr": "Les premi\u00e8res pluies sont tomb\u00e9es."}, {"bm": "Bubagaw binna ka \u0272\u0254kala k\u0254r\u0254w \u0272imi ndugunw ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b.", "fr": "Les termites ont commenc\u00e9 \u00e0 ronger les anciennes tiges rest\u00e9es entre les sillons."}, {"bm": "Banink\u0254n\u0254w ye nali damin\u025b kelen kelen k'u \u0272agaw da jiribaw bolow la dugu k\u0254n\u0254 ani dugu k\u0254kan.", "fr": "Les cigognes ont commenc\u00e9 \u00e0 poser leurs nids sur les branches d'arbres au milieu et derri\u00e8re les villages."}, {"bm": "Baganw binna k'u dahirim\u025b s\u0254r\u0254 dugu soforo kunna bin falennen f\u0254l\u0254w la, ka jiminta s\u0254r\u0254 k\u0254w k\u0254n\u0254 ka s\u0254r\u0254 u ma taa y\u0254r\u0254 jan.", "fr": "Les animaux ont commenc\u00e9 \u00e0 pouvoir brouter les premi\u00e8res herbes pouss\u00e9es aux alentours du village sans faire une longue distance et \u00e0 s'abreuver dans les marigots d\u00e9j\u00e0 pleins d'eau de pluies."}, {"bm": "Kungo k\u0254n\u0254na fil\u025b diyara k'a sababu k\u025b bin falenna, jiriw nugura, fan b\u025b\u025b k\u025bra \u0272\u025b bink\u025bn\u025bman ye. Dugukolo s\u0254mi\u0272\u025b tuma suma duman b\u0254ra.", "fr": "La for\u00eat est agr\u00e9able \u00e0 regarder \u00e0 cause la verdure et l'odeur hivernale de la terre a commenc\u00e9 \u00e0 se faire sentir."}, {"bm": "An balemak\u025b minnu tora an k\u0254 faso k\u0254n\u0254, olu tilala sow ni kogow munni na, ka foro s\u025bn\u025btaw lab\u025bnni damin\u025b, ka furaw tig\u025b, ka kalaw c\u025b, ka n\u0254g\u0254 c\u025b ka taa forow la.", "fr": "Les fr\u00e8res qui sont rest\u00e9s au village ont fini de r\u00e9parer les maisons et les murs de la famille, et ont commenc\u00e9 \u00e0 pr\u00e9parer les espaces cultivables, \u00e0 couper les arbustes, \u00e0 ramasser les anciennes tiges, et \u00e0 transporter du fumier dans les champs."}, {"bm": "An \u0272\u0254g\u0254nna caman sera so ka ban.", "fr": "Beaucoup de nos semblables sont d\u00e9j\u00e0 arriv\u00e9s au village."}, {"bm": "\u019dininkali cayalen don an bangebaaw f\u025b walasa k'a d\u0254n n'an b\u025b segin so walima n'an t\u025b taa.", "fr": "Avec ceux-ci, les questions des parents se multiplient pour savoir si nous revenons ou pas."}, {"bm": "An terik\u025bw, an balema musow, an k\u0254r\u0254muso denw, ani an kanim\u025bw ka k\u0254\u0272\u0254w d\u0254g\u0254dara ka ban.", "fr": "Les dates de mariage de nos amis, de nos s\u0153urs, de nos ni\u00e8ces et de nos cousins qui ne doivent pas se tenir sans notre pr\u00e9sence sont fix\u00e9es."}, {"bm": "Alamisa k\u0254\u0272\u0254w b\u025b ka caya \u0272\u0254g\u0254n k\u0254. Teri minnu famana \u0272\u0254g\u0254n ma ka sababu k\u025b taama ye, olu b\u025b ka \u0272\u0254g\u0254n s\u0254r\u0254 o k\u0254\u0272\u0254 y\u0254r\u0254 ninnu na, wa o ye duguba k\u0254n\u0254 barow damin\u025bnen ye.", "fr": "Des jeudis de mariage se suivent d\u00e9j\u00e0 et des amis ayant pass\u00e9 des mois sans se voir se rencontrent lors de ces mariages et l\u00e0, place est donn\u00e9e aux causeries sur les villes."}, {"bm": "Dutigiw ye dabaw ni falow sama ka b\u0254 jigi\u0272\u025bw k\u0254r\u0254 ka taa n'u ye numuk\u025b ka so ka taa u lab\u025bn.", "fr": "Les chefs de famille ont commenc\u00e9 \u00e0 sortir les houes sous les greniers pour les amener en r\u00e9paration."}, {"bm": "\u019d\u025bnafin t\u025b numuk\u025b la bilen.", "fr": "Le forgeron n'est plus nostalgique."}, {"bm": "Minnu nana n'u ka min\u025bnw ye dilanni na a ka so, olu b\u025b tile ban a ka so, k'u ka min\u025bn dilantaw k\u0254n\u0254.", "fr": "Les clients venus de partout avec leurs mat\u00e9riels passent la journ\u00e9e \u00e0 c\u00f4t\u00e9 de lui dans l'attente de leurs outils."}, {"bm": "A ka maritow mankan ni kolonkalanw mankan b\u025b \u0272agamin \u0272\u0254g\u0254n na k'o k\u025b f\u0254lif\u025bn duman mankan ye min lam\u025bni ka di an na k'an to soforow la, bawo o b'a jira an na ko s\u0254\u0254ni an b\u025bna dumuni k\u025b jiriba k\u0254n\u0254 foro c\u025bmanc\u025b la.", "fr": "Les bruits de son marteau se m\u00e9langent avec les bruits des pilons des femmes du village donnant le rythme que nous aimons toujours \u00e9couter quand nous sommes dans les champs non loin du village et qui nous donne l'espoir que nous allons bient\u00f4t manger sous le grand arbre au milieu du champ."}, {"bm": "Nin b\u025b\u025b laj\u025blen faralen \u0272\u0254g\u0254n kan, a t\u0254 ye min ye, an b'o d\u0254n : o de ye ka k\u0254segin so, ka taa maak\u0254r\u0254w k\u025br\u025bf\u025b, faw ni baw, fanga t'olu minnu bolo la tugun ka daba sama forow k\u0254n\u0254 tile fariman k\u0254r\u0254 ka k\u0254ng\u0254 k\u025bl\u025b, k\u0254ng\u0254 min ka baara t\u025b d\u0254w\u025br\u025b ye ka duw \u0272ini, du minnu c\u025bbalenw ma segin so ka na u j\u0254y\u0254r\u0254 fa.", "fr": "Tout ceci r\u00e9uni, mes fr\u00e8res du village en ville, nous savons ce qui reste : c'est le retour \u00e0 la maison, le retour aupr\u00e8s des vieilles personnes, p\u00e8res et m\u00e8res qui n'ont plus la force de tenir les houes dans les champs sous le soleil ardent pour lutter contre la famine qui guette chaque ann\u00e9e, la famille des jeunes qui ont toujours pr\u00e9f\u00e9r\u00e9 rester en ville."}, {"bm": "N balema c\u025bbalenw ni npogotigiw, an ka segin so, an ka taa fak\u0254r\u0254w ni bak\u0254r\u0254w \u0272\u025bb\u0254 sira la. U k\u0254r\u0254t\u0254len b\u025b an seginni k\u0254r\u0254.", "fr": "Partons, partons rendre heureux nos vieux parents qui nous attendent avec impatience."}, {"bm": "Balikukalan t\u0254g\u0254ladon di\u0272\u025b k\u0254n\u0254, san 2013 .", "fr": "Journ\u00e9e internationale de l'alphab\u00e9tisation, \u00e9dition 2013 au Mali."}, {"bm": "San o san, i n'a f\u0254 jamana t\u0254w b'a k\u025b cogo min na, Mali b\u025b s\u025btanburukalo tile 8 waleya n'o ye balikukalan t\u0254g\u0254ladon ye di\u0272\u025b k\u0254n\u0254.", "fr": "Chaque ann\u00e9e, \u00e0 l'instar des autres pays, le Mali c\u00e9l\u00e8bre le 8 septembre, la Journ\u00e9e Internationale de l'Alphab\u00e9tisation."}, {"bm": "\u019din\u025bn san 2013 ta waleyaliw damin\u025b baaraw k\u025bra juma don, s\u025btanburukalo tile 27 san 2013, Bamak\u0254 laj\u025bsoba k\u0254n\u0254, Mali la. O \u0272\u025bm\u0254g\u0254ya tun b\u025b jamana kalanko minisiri bolo n'o ye Togola Jakeline Mari Nana ye.", "fr": "La c\u00e9r\u00e9monie du lancement de l'\u00e9dition 2013 a eu lieu ce vendredi 27 septembre 2013 au Centre de Conf\u00e9rence Internationale de Bamako au Mali, sous la Pr\u00e9sidence de Madame le Ministre de l'\u00c9ducation Nationale, Mme Togola Jacqueline Marie Nana."}, {"bm": "An ka jamana minisiri caman tun b\u025b o k\u025bn\u025b kan ani IN\u0190SIKO ka n\u0254nabila Mali la.", "fr": "\u00c9taient pr\u00e9sents \u00e0 cette c\u00e9r\u00e9monie, plusieurs membres du gouvernement et les repr\u00e9sentants de l'UNESCO."}, {"bm": "\u019din\u025bn ta kunkan tun ye : balikukalan j\u0254y\u0254r\u0254 b\u025bn ni kelenya sabatili j\u025b\u025bmufanga sabatili la.", "fr": "Le th\u00e8me de cette ann\u00e9e est : Alphab\u00e9tisation, facteur de la consolidation de la paix et du processus d\u00e9mocratique."}, {"bm": "Mali ka kan k'a c\u025bsiri alisa balikukalan taa\u0272\u025bli ni an ka fasokanw lakod\u0254nni na.", "fr": "Le Mali a encore beaucoup \u00e0 faire dans le domaine du d\u00e9veloppement de l'alphab\u00e9tisation et de la promotion de nos langues."}, {"bm": "A ka dantig\u025bli sen f\u025b, Jamana kalanko minisiri, Togola Jakelini Mari Nana ye caman f\u0254 baaraw ni taabolo yiriwalenw kan minnu sababu b\u0254ra balikukalan na an ka jamana k\u0254n\u0254.", "fr": "Dans son allocution, Madame le Ministre de l'\u00c9ducation nationale, Mme Togola Jacqueline Marie Nana, est revenue sur les diff\u00e9rents sentiers de l'alphab\u00e9tisation dans les diff\u00e9rents domaine dans notre pays"}, {"bm": "Nka, a y'a jira fana k'a f\u0254 k'o minnu k\u025bra, olu t\u025b b\u0254li k\u025b, ko jamana gof\u025br\u025bnama ni d\u025bm\u025bbaj\u025bkuluw ka kan k'u c\u025bsiri alisa walasa balikukalan ka san s\u0254r\u0254 ka taa a f\u025b an ka jamana k\u0254n\u0254 bawo, k\u025blenw b\u025b\u025b k\u0254f\u025b , jamanaden caman de b\u025b yen alisa, minnu b\u025b kunfiya dibi k\u0254n\u0254, janko muso kunda.", "fr": "avant d'ajouter que malgr\u00e9 ces efforts consentis par le Gouvernement et les partenaires au d\u00e9veloppement, beaucoup restent \u00e0 faire car, la majorit\u00e9 de la population malienne restent encore analphab\u00e8te, surtout les femmes."}, {"bm": "Ko caman k\u025bra nin balikukalan t\u0254g\u0254ladon in baaraw dantig\u025bli sen f\u025b an ka laj\u025bsoba k\u0254n\u0254 Bamak\u0254, minnu b\u025b tun b\u025b balikukalan nafa f\u0254 an ye hadamadenya, j\u025b\u025bmufanga ani s\u0254r\u0254yiriwalikow kan an ka jamana k\u0254n\u0254.", "fr": "Les diff\u00e9rentes activit\u00e9s de cette c\u00e9r\u00e9monie ont toutes d\u00e9montr\u00e9 l'importance de l'alphab\u00e9tisation dans le domaine sociopolitique et \u00e9conomique de notre pays."}, {"bm": "Ni d\u0254nkiliw ni d\u0254nsenw ye, ansanbulu insitirimantali, n'o ye Mali f\u0254lij\u025bkuluba d\u0254 ye, o ye balikukalan ka \u0272\u025btaa ni Farafinna kanw lakod\u0254nni nafa f\u0254 an ye laj\u025bbonba in k\u0254n\u0254.", "fr": "A travers des chants et danses dans la salle, l'ensemble instrumental, un groupe musical nous rappelait les bienfaits et l'importance de d\u00e9veloppement et de la promotion des langues africaines."}, {"bm": "Ali minnu t\u025b bamanankan m\u025bn, k\u025br\u025bnk\u025br\u025bnnenya la, an teri dunan minnu tun b'a f\u025b yen, olu tun b'a d\u0254n ko min fil\u025b ka da muso c\u025bsirilenw f\u025b, minnu b\u025b musoj\u025bkuluw ka t\u0254n na, n'o b\u025b hadamaden s\u0254n fasaw lay\u025br\u025by\u025br\u025b, o ye Mali j\u0254nj\u0254n da kan ye bamanankan na.", "fr": "M\u00eame ceux qui ne comprenaient pas bambara, notamment nos amis \u00e9trangers qui \u00e9taient parmi nous, savaient que ce qui est en train d'\u00eatre chant\u00e9 par les braves femmes de la Coordination des Associations F\u00e9minines du Mali (La CAFO) et qui fait vibrer les fibres du c\u0153ur humain de par son rythme, \u00e9tait bel et bien l'hymne national du Mali en Bambara."}, {"bm": "Mali j\u0254nj\u0254n t\u025b bamanankan d\u0254r\u0254n na, a b\u025b da Mali kan caman na, wa lak\u0254lidenw b'a kalan u ka sigidaw la, ani u ka kan.", "fr": "Pas seulement en Bambara, mais l'hymne du Mali est \u00e9crit et chant\u00e9 en plusieurs langues du pays et appris aux enfants dans les \u00e9coles par R\u00e9gion et par aire linguistique."}, {"bm": "(A s\u025bb\u025bnnen b\u025b s\u0254r\u0254 bamanankan na yan).", "fr": "(A voir ici le texte en Bambara.)"}, {"bm": "Nin marakak\u025b min n'a ka sak\u0254siba fil\u025b nin ye, a t\u025bna se ka nin muso in lafili a ka jago baaraw la, bawo a ye balikukalan k\u025b \u0272\u0254g\u0254l\u0254n, n'o ye catirib\u0254 j\u025bkulu lakod\u0254nnen ye Mali la, n'aw \u0272\u025b b'o wido la, o ka nin catiri in k\u0254n\u0254, nin marakak\u025b in t\u025bna se ka nin jagok\u025bla muso in la\u0272agamin a ka wari dilen na muso ma sanni d\u0254 senf\u025b.", "fr": "Dans cette pr\u00e9sentation en bambara par la troupe Gnogolon, une troupe renomm\u00e9e au Mali dont vous voyez la vid\u00e9o, ce Sonink\u00e9 \u00e0 grand sac tente de tromper cette femme sur une somme lors d'un achat."}, {"bm": "Marakak\u025b ko ale ka 6.000 taara muso f\u025b sanni senf\u025b.", "fr": "Il dit avoir oubli\u00e9 30.000 F CFA avec la femme sur la somme normale vers\u00e9e."}, {"bm": "Muso in kalanna balikukalan na, a b\u025b s\u025bb\u025bnni ni jate k\u025b bamanankan na. O la, a t\u025bna s\u0254n abada marakak\u025b ka o kuma f\u0254len in ma.", "fr": "Mais, cette derni\u00e8re, sachant lire, \u00e9crire et calculer en bambara, ne se laisse pas faire."}, {"bm": "A ko marakak\u025b ma k'o ye sanni f\u025bn o f\u025bn k'ale f\u025b k\u0254sa in, a y'o b\u025b\u025b s\u025bb\u025bn. U ye jate b\u0254, muso ye ti\u0272\u025b s\u0254r\u0254 marakak\u025b kan, o min hakili la ko a b\u025bna se ka muso k'a sago ye bawo a k\u025bra a k\u0254n\u0254 ko muso ye kunfin ye.", "fr": "Elle dit tout de suite au Monsieur qu'elle a \u00e9crit tous les achats que ce dernier a effectu\u00e9 avec elle et finit par avoir raison sur lui. Il pensait avoir une proie facile."}, {"bm": "A kamanaganna o la kos\u025bb\u025b. A ye muso \u0272ininka ko muso ye nin jate in b\u0254 cogodi. Muso ko a ma ko ale ye balikukalan k\u025b.", "fr": "Surpris, le Monsieur lui demande comment il arrive \u00e0 calculer correctement comme \u00e7a et \u00e0 la femme de lui r\u00e9pondre qu'elle a suivi des cours d'alphab\u00e9tisation."}, {"bm": "Aw b'a t\u0254 faamuya wido k\u0254n\u0254.", "fr": "Regarder la vid\u00e9o en bambara."}, {"bm": "Ka fasokan w\u025br\u025bw kalan ka fara i fakan kan, o j\u0254y\u0254r\u0254 ka bon b\u025bn ni kelenya sabatili la du k\u0254n\u0254 ani sigida la.", "fr": "Apprendre une autre langue nationale en plus de sa langue maternelle est un facteur de paix et de la compr\u00e9hension au sein du foyer et de la coh\u00e9sion sociale."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 minnu ka kanw t\u025b kelen ye, n'olu furula \u0272\u0254g\u0254n ma, o b\u025b na ni g\u025bl\u025bya min ye sigida la, du k\u0254n\u0254, \u0272\u0254g\u0254l\u0254n m\u0254g\u0254w b'o f\u0254 an ye nin wido sabanan in k\u0254n\u0254.", "fr": "Dans cette troisi\u00e8me vid\u00e9o, la troupe Gnogolon retrace les difficult\u00e9s qui peuvent surgir au sein d'une famille quand les membres sont r\u00e9unis par le lien de mariage, mais ne parlent pas les m\u00eames langues."}, {"bm": "Yan, kuma b\u025b bamanan muso d\u0254 kan, n'o ye forokiyatigi in k\u0254r\u0254k\u025b denmuso ye wido k\u0254n\u0254.", "fr": "Ici, la sc\u00e8ne est autour d'une femme bambara, la ni\u00e8ce du Monsieur en boubou."}, {"bm": "A furulen b\u025b k\u0254r\u0254b\u0254r\u0254 muso sigilen in denk\u025b ma.", "fr": "Elle est mari\u00e9e au fils de cette femme sonrai."}, {"bm": "C\u025b taara tunga f\u025b.", "fr": "Le mari est parti \u00e0 l'aventure."}, {"bm": "A muso ni a ba b\u025b sigi la \u0272\u0254g\u0254n f\u025b du k\u0254n\u0254 a k\u0254 f\u025b.", "fr": "Sa femme et sa m\u00e8re vivent ensemble dans la famille."}, {"bm": "Muso t\u025b k\u0254r\u0254b\u0254r\u0254kan m\u025b, o kama, a t\u025b se ka baro k\u025b buranmuso f\u025b bawo, o fana t\u025b bamanankan m\u025b.", "fr": "La belle-fille ne sachant pas parler sonrai, elle a des difficult\u00e9s d'\u00e9changer avec sa belle-m\u00e8re."}, {"bm": "O nana ni g\u025bl\u025byaba de ye buranmuso ninnu ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b bawo, a k\u025bra denk\u025b ba \u0272\u025b ko buranmuso fitinin t\u025b f\u025b ka kuma ale f\u025b.", "fr": "Cela a amen\u00e9 une rupture de dialogue entre les deux personnes car pour la belle-m\u00e8re, sa belle fille refuse de lui parler."}, {"bm": "Ci f\u0254ra denmuso som\u0254g\u0254w ye.", "fr": "Les parents de la fille sont inform\u00e9s."}, {"bm": "O la, forokiyatigi in, n'o ye muso fa d\u0254g\u0254k\u025b ye, o nana ni nin kamalen in ye, ka na ko \u0272\u025b\u0272ini. A b\u025b kuma sara kamalen in na, o b'a lase denk\u025b ba ma k\u0254r\u0254b\u0254r\u0254kan na. k\u0254r\u0254b\u0254r\u0254 muso fana b'a ta f\u0254 kamalen in ye k\u0254r\u0254b\u0254r\u0254kan na, o b'o lase denmuso binak\u025b ma bamanankan na.", "fr": "Ainsi, ce jeune homme sert d'interpr\u00e8te entre l'oncle de la fille et la m\u00e8re du gar\u00e7on pour voir les choses plus clair et essayer d'apporter une solution."}, {"bm": "U tora o la, f\u0254 \u0272\u0254g\u0254n faamuya nana s\u0254r\u0254 ko la. Fura min s\u0254r\u0254la b\u025bnbaliya in na, o de ye, denmuso ka k\u0254r\u0254b\u0254r\u0254kan kalan walasa a n'a buranw ka b\u025bn, sigi ka diya.", "fr": "Ils finissent par se comprendre et comme solution, la fille doit apprendre la langue sonrai, solution pour bonne cohabitation avec son mari et ses beaux-parents."}, {"bm": "Wido d\u0254 fana b\u0254ra jama ye k\u025bn\u025b kan maliden d\u0254w kan, minnu sera k'u cookoy\u0254r\u0254 s\u0254r\u0254 baarako sira kan, k'a sababu k\u025b balikukalan ye. O fana k\u025bra sababu ye k'a jira jama na ko balikukalan j\u0254y\u0254r\u0254 ka bon ali d\u0254b\u0254li la baarantanya la jamana k\u0254n\u0254.", "fr": "Aussi, la pr\u00e9sentation d'un petit film dans la salle sur les citoyens maliens qui ont pu se faire une place sur le marcher de l'emploi a permis de convaincre tout le monde sur l'importance de l'alphab\u00e9tisation pour faire r\u00e9gresser le ch\u00f4mage dans le pays."}, {"bm": "Nin balikukalan t\u0254g\u0254ladon in kow damin\u025b k\u025bra kodumanba ye.", "fr": "Nous venons de passer une tr\u00e8s belle matin\u00e9e de c\u00e9r\u00e9monie du lancement de la journ\u00e9e internationale de l'alphab\u00e9tisation,"}, {"bm": "Nka, n'a s\u0254r\u0254la n tun ka kan ka hakilina jira k\u025b balikukalanko ni an ka fasokan yiriwali kunkan, n tun b'a \u0272ini jamana \u0272\u025bm\u0254g\u0254w ni yiriwa d\u025bm\u025bbaj\u025bkuluw b\u025b\u025b f\u025b an ka jamana k\u0254n\u0254, ko an k'an jija ka an ka kanw don ba la \u025bnt\u025brin\u025btiko sira kan.", "fr": "si j'avais une recommandation \u00e0 faire, ce serait de demander aux autorit\u00e9s comp\u00e9tentes de notre pays et aux partenaires au d\u00e9veloppement, de penser pendre en compte nos langues dans le domaine des Nouvelles Technologies de l'Information et de la Communication."}, {"bm": "N'a s\u0254r\u0254la ko t\u025bm\u025bn t\u025bna se ka k\u025b \u025bnt\u025brin\u025bti kan di\u0272\u025blatig\u025b baaraw taabolo la, j\u0254daba b\u025b \u025bnt\u025brin\u025bti la bi Farafinna kanw labaarali n'u layiriwali fana na.", "fr": "Si Internet devient incontournable dans tous les domaines de la vie, elles constituent incontestablement aujourd'hui, un outil pr\u00e9cieux pour le d\u00e9veloppement et la promotion des langues africaines."}, {"bm": "Di\u0272\u025b k\u025bra bulonba kelen ye bi, j\u0254y\u0254r\u0254 b\u025b kan b\u025b\u025b la bulonba min k\u0254n\u0254 k'a f\u0254baw ka sekow ni d\u0254nkow n'u sigidakow jira.", "fr": "Nous vivons aujourd'hui dans un monde globalis\u00e9 o\u00f9 toutes les langues ont leurs places comme v\u00e9hicules de l'identit\u00e9 culturelle et le t\u00e9moin de l'originalit\u00e9."}, {"bm": "K'a sababu k\u025b \u025bnt\u025brin\u025bti ye, barajuru t\u025b di\u0272\u025b jamanaw ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b tugun, o sababu kelen na, barajuru t\u025b kanw fana ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b tugun.", "fr": "Plus de fronti\u00e8re entre les continents ainsi qu'entre les langues gr\u00e2ce \u00e0 Internet."}, {"bm": "O la, an ka kanw man kan ka k\u025b kuma k\u025blan d\u0254r\u0254n ye tugun, u ka kan ka lab\u025bn ka k\u025b baarak\u025blanw ye minnu b\u025b b\u025b\u025b nafa di\u0272\u025b fan b\u025b\u025b, wa o sababu b\u025b se ka b\u0254 \u025bnt\u025brin\u025bti la.", "fr": "De m\u00eame, les n\u00f4tres ne doivent plus seulement servir de l'oralit\u00e9, mais d'outils de travail pour tout le monde et cela, avec les Nouvelles Technologies de l'Information et de la Communication."}, {"bm": "N'an ka jamanaw weelela ka k\u0254r\u0254 ko jamana minnu ma b\u0254 n\u0254g\u0254 la, bi, u b\u025b weele ko jamana minnu b\u025b b\u0254n\u0254g\u0254la sira kan. O cogo kelen na bi, \u025bnt\u025brin\u025bti kan, ani laj\u025bba y\u0254r\u0254w la, Farafinna kanw b\u025b weele ko kan minnu ma b\u0254 n\u0254g\u0254 la, sini u fana b\u025bna weele ko kan minnu b\u025b b\u0254n\u0254g\u0254la sira kan!", "fr": "Si nos pays africains sont appel\u00e9s auparavant les pays sous-d\u00e9velopp\u00e9s, aujourd'hui, les pays en d\u00e9veloppement, nos langues sont \u00e9galement appel\u00e9es aujourd'hui en ligne et partout dans les conf\u00e9rences, les langues sous-d\u00e9velopp\u00e9es et bient\u00f4t aussi, les langues en d\u00e9veloppement !"}, {"bm": "An ka kanw b\u025bna to n'o weelecogo in ye wa?", "fr": "Vont-elles rester longtemps avec celle appellation?"}, {"bm": "\u0186w\u0254, n'an taara nin cogo in na ka ban k'an ka kanw ta ba la \u025bnt\u025brin\u025btiko sira kan, u labaarali n'u layiriwali sira kan, bawo, u j\u0254y\u0254r\u0254 \u0272uman jamana k\u0254n\u0254, di\u0272\u025b k\u0254n\u0254, o b\u025bna to dibi la, o t\u025bna lakod\u0254n y\u0254r\u0254jan!", "fr": "Oui, si nous continuons \u00e0 nous battre nuit et jour pour le d\u00e9veloppement et la promotion de ces langues sans les prendre en compte dans le domaine des TIC parce que leurs impacts positifs dans le d\u00e9veloppement sociopolitique et \u00e9conomique resteront inconnus \u00e0 travers le monde!"}, {"bm": "Min\u025bnko t'a balilan ye tugun, a baara d\u0254nbagako t'a balilan ye tugun, ni jamana \u0272\u025bm\u0254g\u0254w y'a ko ta ba la, k'u s\u025bb\u025b don a ma, k'o k'u haminanko ye, an ka kanw b\u025b k\u0254baw ni babaw tig\u025b sisan ka k\u025b di\u0272\u025bm\u0254g\u0254w mago\u0272\u025bnanw ye.", "fr": "Les mat\u00e9riels ne manquent pas, les ressources humaines ne manquent pas, il suffit juste d'une volont\u00e9 politique forte et engag\u00e9e pour que nos langues poussent et se d\u00e9veloppent pour servir au mieux, les citoyens du monde."}, {"bm": "K'a f\u0254 ko baara b\u025b se ka k\u025b ni an ka kanw ye \u025bnt\u025brin\u025bti kan bi, o t\u025b sigananko ye tugun. Kilawiyew ni lozisiy\u025bliw lab\u025bnna o kama I n'a f\u0254 SIL Mali ye min k\u025b.", "fr": "Il n'y a plus de doute que nous poussions bien travailler sur Internet avec des claviers et logiciels d\u00e9velopp\u00e9s pour nos langues comme par exemple par SIL Mali."}, {"bm": "Ne nis\u0254ndiyalen b\u025b waati b\u025b\u025b ka kunnafoni di n ka bul\u0254gu kan bamanankan na a ka di n ye cogo min ka s\u0254r\u0254 n ma g\u025bl\u025bya foyi s\u0254r\u0254 s\u025bb\u025bnni k\u025bli la.", "fr": "J'ai tout le plaisir d'animer mon blog en bambara comme je veux sans aucune difficult\u00e9 de faire la saisie de mes textes dans cette langue."}, {"bm": "Kumasen misali d\u0254 fil\u025b nin ye bamanankan na Fesibuku kan:", "fr": "Voici un exemple de phrase en Bambara sur Facebook:"}, {"bm": "Kumasen misali d\u0254 fil\u025b bamanankan na Fesibuku kan.", "fr": "un exemple de phrase en Bambara sur Facebook"}, {"bm": "Nin fana ye kumasen misali d\u0254 ye bamanankan na tiwit\u025bri kan.", "fr": "Un exemple de tweet en Bambara"}, {"bm": "kumasen misali bamanankan na tiwit\u025bri kan.", "fr": "Voici \u00e9galement un exemple de phrase en bambara sur twitter:"}, {"bm": "Dikisiy\u0254n\u025bri camanw b\u0254ra Farafinna kan caman na i n'a f\u0254 tubabukan - bamanankan, ani tubabukan - w\u0254l\u0254f\u0254kan...", "fr": "Il existe \u00e9galement des dictionnaires dans plusieurs de nos langues africaines comme ici en Fran\u00e7ais-Bambara, en Fran\u00e7ais-Wolof-Bambara..."}, {"bm": "Hakilina \u0272uman caman fana b\u025b ka waleya ka \u0272\u025bsin an ka fasokanw ma \u025bnt\u025brin\u025bti kan.", "fr": "Des initiatives nobles et n\u00e9cessaires naissent et grandissent en faveur de nos langues en ligne."}, {"bm": "Jan Jaki Meriki ka c\u025bsiri sababu la, n'o ye Faransika ye min ka k\u025bl\u025b \u0272\u025bsinnen b\u025b an ka kanw labaarali n'u yiriwali ma, o ka c\u025bsiri f\u025b, an b\u025bna baarak\u025bmin\u025bnw s\u0254r\u0254 \u0254ridinat\u025bri kan, baarak\u025bmin\u025bn min b'an d\u025bm\u025b k'an ka filiw latilen s\u025bb\u025bnni senf\u025b ni \u0254ridinat\u025bri ye bamanankan na.", "fr": "Ainsi, gr\u00e2ce aux efforts de Jean Jacques M\u00e9ric, un Fran\u00e7ais qui lutte beaucoup pour la valorisation de nos langues, va bient\u00f4t finir avec la conception d'un v\u00e9rificateur d'orthographe en Bambara pour libre Office."}, {"bm": "(aw ye ja in laj\u025b).", "fr": "(voir l'image)."}, {"bm": "Jan Jaki Meriki c\u025bsirilen b\u025b fana sikarabulu d\u0254 lab\u025bnni na bamanankan na. S\u0254\u0254ni o fana b\u025b b\u0254.", "fr": "Un scrabble en Bambara sera \u00e9galement bient\u00f4t disponible toujours gr\u00e2ce aux efforts de jean Jacques M\u00e9ric."}, {"bm": "O na k\u025b sababu ye o matarafabaw ma, ka da\u0272\u025b caman d\u0254n bamanankan na, ka da\u0272\u025b ni kumasenw latununi k\u025bl\u025b ani ka kan kalan tulonk\u025b senf\u025b, demis\u025bnw f\u025b, walima b\u025b\u025b y\u025br\u025b f\u025b.", "fr": "Cela permettra non seulement de d\u00e9couvrir plus de mots, de lutter contre la disparition des mots, des noms et expressions, mais ce sera \u00e9galement un outils d'apprentissage par jeu par les enfants et m\u00eame par tout le monde."}, {"bm": "(Nin na k'o sen\u0272\u025b f\u0254l\u0254 ye... ne ka miiri la).", "fr": "(une premi\u00e8re mondiale... \u00e0 mon avis)."}, {"bm": "Kibaruya duman d\u0254 fana ye kiwikisi s\u0254r\u0254li ye bamanankan na s\u0254\u0254ni. Kiwikisi ye di\u0272\u025b d\u0254nnin bulonba ye, n'o b\u025b weele ko wikipeja, baara b\u025b se ka k\u025b nin min ye ka s\u0254r\u0254 \u025bnt\u025brin\u025bti t\u025b \u0254ridinat\u025briw ni telef\u0254niw kan.", "fr": "Une autre bonne nouvelle, c'est bient\u00f4t l'existence de kiwix (l'encyclop\u00e9die mondiale num\u00e9rique, wikip\u00e9dia consultable hors ligne) en Bambara pour ordinateur et pour Android sur t\u00e9l\u00e9phone."}, {"bm": "Nin baara \u0272uman ninnu k\u025bbagaw ka kan ka fo, k'u wale\u0272umand\u0254n, k'u d\u025bm\u025b, minnu b\u025b nin baara ninnu k\u025b fu, wa u caman t\u025b b\u0254 Farafinna y\u025br\u025b.", "fr": "Nous devons encourager, f\u00e9liciter et soutenir toutes ces personnes qui travaillent sur nos langues d'une mani\u00e8re volontaire dont la plupart ne sont pas d'ailleurs africains."}, {"bm": "Bamak\u0254: Tasuma ye aritizana min\u025b .", "fr": "Bamako: l'annexe de la Maison des artisans incendi\u00e9e"}, {"bm": "Kari, desanburukalo tile 15, san 2013, n\u025bg\u025b\u0272\u025b 6 waati wula f\u025b, tasuma ye aritisana min\u025b, Bamak\u0254 suguba k\u025br\u025bf\u025b.", "fr": "Le dimanche, 15 d\u00e9cembre 2013, vers 18 heures 15 minutes, un incendie s'est produit \u00e0 la maison des artisans commun\u00e9ment appel\u00e9 artisanat, situ\u00e9 non loin du grand march\u00e9 de Bamako."}, {"bm": "A f\u0254cogo la, tasuma ma aritizana fan b\u025b\u025b min\u025b. n\u025bg\u025bfagalaw ni masirimanf\u025bn feerela minnu b\u025b aritizana soba k\u025br\u025bf\u025b; tasuma y'olu ka magaz\u025bnw ni butigiw de min\u025b ka taa misiriba fan f\u025b.", "fr": "Il est n\u00e9cessaire de pr\u00e9ciser que l'incendie ne s'est pas produit dans l'enceinte de la Maison des artisans, mais dans l'annexe o\u00f9 se trouvent plusieurs boutiques et hangars qui longent le couloir Est de la maison des artisans en allant vers la grande Mosqu\u00e9e de Bamako o\u00f9 sont install\u00e9s artisans et commer\u00e7ants et de divers mati\u00e8res premi\u00e8res de l'artisanat."}, {"bm": "Mun nana ni tasuma in ye ?", "fr": "Qu'est-ce qui a caus\u00e9 l'incendie ?"}, {"bm": "A f\u0254bagaw f\u025b, tasuma in jub\u0254ra kuran de la.", "fr": "L'incendie serait parti, selon les t\u00e9moins du sinistre, d'un court circuit dans une boutique contigu\u00eb aux souks des bijoutiers."}, {"bm": "kuran k\u025blen ka tasuma kunf\u0254l\u0254 m\u025bn\u025b, o k\u025bra butigi min k\u0254n\u0254, o m\u0254g\u0254w y'a laj\u025b ka tasuma faga ni ji ye.", "fr": "Il s'est propag\u00e9 quand les occupants ont voulu \u00e9teindre le feu avec des seaux d'eaux."}, {"bm": "Gazi min fana m\u025bn\u025bnen tun b\u025b o y\u0254r\u0254 la, o ye d\u0254 fara tasuma ka jaman t\u0254 kan ka t'a f\u025b.", "fr": "Les gaz qui se trouvaient dans les souks des bijoutiers ont contribu\u00e9 \u00e0 la propagation rapide du feu."}, {"bm": "P\u0254npiye m\u0254g\u0254 ye g\u025bl\u025bya s\u0254r\u0254 u seli la o y\u0254r\u0254 la.", "fr": "Difficult\u00e9 pour les sapeurs-pompiers d'atteindre le lieu"}, {"bm": "Aritizana sigilen b\u025b Bamak\u0254 suguba k\u025br\u025bf\u025b. Feerek\u025blaw, sannik\u025blaw ani m\u0254bilitigiw \u0272agaminen o y\u0254r\u0254 la, o nana ni g\u025bl\u025byaba ye walasa p\u0254npiye m\u0254g\u0254w ka se ka sira s\u0254r\u0254 ka taa tasuma in faga.", "fr": "La Maison des artisans est situ\u00e9e non loin du grand march\u00e9 de Bamako o\u00f9 les vendeurs, les acheteurs et les v\u00e9hicules m\u00e9lang\u00e9s sur la voie publique rendent l'acc\u00e8s difficile au lieu. Pour venir au secours, les pompiers ont eu d'\u00e9normes difficult\u00e9s \u00e0 se faire un chemin pour y parvenir."}, {"bm": "O sirako g\u025bl\u025bya in k\u025bra sababu ye ka d\u0254 fara tasuma ka ti\u0272\u025bni kan bawo p\u0254npiye ma se ka se joona.", "fr": "Ce retard des soldats du feu \u00e0 cause du blocage de la circulation a \u00e9galement contribu\u00e9 \u00e0 augmenter les d\u00e9g\u00e2ts"}, {"bm": "Bandiw y'u sen don ko la.", "fr": "Des bandits ont profit\u00e9 de l'occasion"}, {"bm": "Bandiw ka ca o y\u0254r\u0254 in kos\u025bb\u025b.", "fr": "Ce couloir est \u00e9galement le nid des vandales."}, {"bm": "tasuma ma se butigi minnu k\u0254n\u0254, bandiw fana y'olu d\u0254w k\u0254n\u0254f\u025bnw b\u025b\u025b c\u025b ka taa n'u ye.", "fr": "Ces derniers ont profit\u00e9 du sinistre pour piller d'autres boutiques des bijoutiers qui n'ont pas pris feu."}, {"bm": "O butigi ninnu d\u0254 ye Yaya Kulubali ye. Bandiw y'o bagabaga ni muru ye a ng\u0254n\u0254 kan, k'a ka min\u025bnw b\u025b\u025b c\u025b a ka butigi k\u0254n\u0254 ka taa.", "fr": "Un des propri\u00e9taires de ces boutiques pill\u00e9es serait Yaya COULIBALY, qui serait m\u00eame menac\u00e9 de mort avec couteau sur la gorge pendant que d'autres bandits vidaient sa boutique de tous ses bijoux."}, {"bm": "Tasuma ye ti\u0272\u025bni k\u025b k\u0254s\u025bb\u025b.", "fr": "D'\u00e9normes d\u00e9g\u00e2ts caus\u00e9s par l'incendie"}, {"bm": "N\u025bg\u025b\u0272\u025b 10 waati su f\u025b, p\u0254npiye m\u0254g\u0254w sera ka tasuma koron, nka o y'a s\u0254r\u0254 ti\u0272\u025bni caman k\u025bra ka ban.", "fr": "Aux environs de 22 heures 30, les pompiers ont pu ma\u00eetriser le feu, mais apr\u00e8s d'\u00e9normes d\u00e9g\u00e2ts d\u00e9j\u00e0 caus\u00e9s."}, {"bm": "Jatemin\u025bw ni kasara s\u0254r\u0254baw y'a jira k'a f\u0254 ti\u0272\u025bni min k\u025bra, o hak\u025b b\u025b taa i j\u0254 f\u0254 426.185.000 na. Ti\u0272\u025bni s\u0254r\u0254baw b\u025bnna aritizan m\u0254g\u0254 30, jagok\u025bla m\u0254g\u0254 103, magaz\u025bn 25 ani gwa 77 ma.", "fr": "Selon les d\u00e9clarations des victimes d\u00e9nombr\u00e9es \u00e0 30 artisans et 103 commer\u00e7ants occupants 25 magasins et 77 hangars, la valeur des pertes est estim\u00e9e \u00e0 426 185 000 francs CFA."}, {"bm": "Fililatilennan bamanankan s\u025bb\u025bnni na \u0254ridinat\u025bri kan.", "fr": "Un v\u00e9rificateur orthographique pour le bambara."}, {"bm": "Nin hakilina in tun b\u025b to ka taa ka segin nin san damad\u0254 t\u025bm\u025bnen ninnu na, nka bi, a sera ka k\u025b.", "fr": "C'\u00e9tait une id\u00e9e qui, ces derni\u00e8res ann\u00e9es, ressurgissait de temps en temps, elle a finit par voir le jour."}, {"bm": "Ka s\u025bb\u025bnni k\u025b ni \u0254ridinat\u025bri ye, o tun ka kan ka k\u025b ko n\u0254g\u0254man ye Mali gafes\u025bb\u025bnnaw bolo.", "fr": "\u00c9crire sur ordinateur devrait \u00eatre plus facile pour les auteurs maliens."}, {"bm": "Nka, a ko fil\u025b d\u025b: waatijan k\u025bra ka s\u0254r\u0254 \u0272\u025b ma s\u0254r\u0254 banankan s\u025bb\u025bnniko la \u0254ridinat\u025bri kan. O ko \u0272\u025b\u0272inina ka caya, bawo, ni min k\u025bra o t\u025b b\u025bn, d\u0254 w\u025br\u025b b\u025b k\u025b.", "fr": "Oui mais voil\u00e0\u00a0: il y a vraiment tr\u00e8s peu de temps que l'alphabet bambara est r\u00e9ellement disponible, et entre-temps beaucoup de solutions ont \u00e9t\u00e9 bricol\u00e9es, incompatibles les unes avec les autres."}, {"bm": "\u019d\u025b s\u0254r\u0254la o ko la, bawo ni \"inik\u0254di\" ye, di\u0272\u025b sigininden b\u025b\u025b b\u025b se ka don \u0254ridinat\u025bri k\u0254n\u0254.", "fr": "Ceci devrait s'arranger, la solution a un nom\u00a0: avec Unicode, tous les alphabets de la plan\u00e8te peuvent entrer dans l'ordinateur."}, {"bm": "Siginindenw k\u0254f\u025b, da\u0272\u025bw b\u025b yen.", "fr": "Au-del\u00e0 de l'alphabet, il y a les mots."}, {"bm": "A k\u025bra bamanankan ye o, a k\u025bra kan w\u025br\u025bw ye o, n'an b\u025b s\u025bb\u025bnni k\u025b, an b'an y\u025br\u025b \u0272ininka ko n'a y a s\u0254r\u0254 e don walima ni e don (tubabukan na).", "fr": "En bambara comme dans d'autres langues, c'est en \u00e9crivant qu'on se pose des questions\u00a0: faut-il un \u00e9 ou un \u00e8\u00a0(en fran\u00e7ais) ?"}, {"bm": "Bamanankan fana na, da\u0272\u025b d\u0254 s\u025bb\u025bnt\u0254 la, an b'an y\u025br\u025b \u0272ininka tuma d\u0254w la k'a d\u0254n n'a y'a s\u0254r\u0254 o de b\u025b s\u025bb\u025bn walima ni \u0254 de b\u025b s\u025bb\u025bn, da\u0272\u025b d\u0254w fana na, ni ny de b\u025b s\u025bb\u025bn walima ni \u0272 de s\u025bb\u025bn, d\u0254 fana na, u walima w...", "fr": "Ce mot s'\u00e9crit-il (en bambara) avec un o ou un \u0254 (o ouvert), avec ny ou avec \u0272 , avec un u ou avec un w\u00a0?..."}, {"bm": "Bi, fililatilennan minnu lab\u025bnna \u0254ridinat\u025bri kan, olu b\u025b se k'o \u0272ininkali ninnu b\u025b\u025b jaabi: ni da\u0272\u025b ma s\u025bb\u025bn ka \u0272\u025b, kala bilenman b\u025b ci a k\u0254r\u0254, \u0254ridinat\u025bri b\u025b s\u0254r\u0254 k'a da\u0272\u025b in \u0272\u0254g\u0254nw jira i la, minnu s\u025bb\u025bnnen don ka \u0272\u025b walasa i k'i \u0272\u025bnata: a b\u025b f\u0254 o de ma ko \"filis\u025bg\u025bs\u025bg\u025blan\" walima \"fililatilennan\".", "fr": "Les traitements de texte d'aujourd'hui permettent de r\u00e9pondre \u00e0 ces questions\u00a0: si le mot est mal \u00e9crit, il est soulign\u00e9 en rouge, et l'ordinateur propose la bonne orthographe (ou plus souvent\u00a0: les bonnes orthographes possibles\u00a0: il faut alors choisir\u00a0!). C'est ce qu'on appelle le \u00ab\u00a0v\u00e9rificateur orthographique\u00a0\u00bb, ou \u00ab\u00a0correcteur\u00a0\u00bb\u00a0:"}, {"bm": "N b\u025b sigasiga ka dan \"filis\u025bg\u025bs\u025bg\u025blan\" dama ma, bawo \"filis\u025bg\u025bs\u025bg\u025blan\" t\u025b se ka j\u0254 \"fililatilennan\" j\u0254y\u0254r\u0254 la, k'a sababu k\u025b o ka baara nafa ye s\u025bb\u025bnni k\u025bko \u0272uman diyagoyali ye s\u025bb\u025bnnik\u025blaw kan, o min k\u025bra sababu ye ka gafeb\u0254la d\u0254w ni kunnafonis\u025bb\u025bnna d\u0254 ka baara ti\u0272\u025b. Nka bi, o gafew d\u0254w ni o kunnafonis\u025bb\u025bnw d\u0254w falen b\u025b filiw la, di\u0272\u025b t\u025b se ka k\u025b ni min y\u025br\u025b ye san t\u025bm\u025bnnenw na bawo u b\u025b g\u025bl\u025bya y\u025br\u025b don s\u025bb\u025bnf\u025bn kalanni na kos\u025bb\u025b.", "fr": "j'h\u00e9site \u00e0 employer ce mot car le \u00ab\u00a0v\u00e9rificateur\u00a0\u00bb informatique ne remplacera jamais le m\u00e9tier tr\u00e8s noble et exigeant de \u00ab\u00a0correcteur\u00a0\u00bb, m\u00e9tier qui a \u00e9t\u00e9 victime de licenciements chez la plupart des \u00e9diteurs et journaux, dont les pages sont maintenant remplies de fautes inacceptables que l'on ne trouvait pas il y a quelques ann\u00e9es, rendant la lecture plus difficile."}, {"bm": "\u0186w\u0254, nka a ko fil\u025b d\u025b: A t\u025b kan b\u025b\u025b la, nka fililatilennan b\u025b kan 40 \u0272\u0254g\u0254n na.", "fr": "Oui mais voil\u00e0\u00a0: pas pour toutes les langues\u00a0! Environ 40 langues ont un v\u00e9rificateur orthographique."}, {"bm": "Kan d\u0254w ta y\u025br\u025b barika ka bon kos\u025bb\u025b.", "fr": "Certaines sont m\u00eame richement dot\u00e9es\u00a0:"}, {"bm": "Tubabukan ta la, an b'a k\u0254l\u0254si ko Kanada tubabukan b\u025b yen... nka, Likizanburu ta fana b\u025b yen ani Monako ta !", "fr": "Pour le fran\u00e7ais, on distingue bien s\u00fbr le fran\u00e7ais du Canada... mais aussi le fran\u00e7ais du Luxembourg et m\u00eame celui de Monaco\u00a0!"}, {"bm": "Fililatilennan b\u025b Farafinna kan 3 d\u0254r\u0254n de la : suuwahili, (n'o ye bantuw ka kan ye Farafinna k\u0254r\u0254nyanfan f\u025b), sh\u0254na ( Zinbabuwe) ani malagasi (Madagascari).", "fr": "Seules 3 langues africaines ont un v\u00e9rificateur orthographique\u00a0: Le swahili (langues bantoues de l'Afrique de l'Est), le shona (Zimbabwe, principalement), et le malagasy (Madagascar)."}, {"bm": "Sisan, an b\u025b se k'a jate ko bamanankan farala o kan ninnu kan fililatilennanko la.", "fr": "Nous voici avec un tout nouveau v\u00e9rificateur orthographique pour le bambara."}, {"bm": "Bamanankan fililatilennan b\u025b s\u0254r\u0254 Open Office, Libre Office, Neo Office, ani Windows, Mac, ni Linux kan.", "fr": "Il est disponible sur les traitements de texte et outils bureautiques libres et gratuit\u00a0: Open Office, Libre Office, N\u00e9o Office, et sur les ordinateurs Windows, Mac, et Linux."}, {"bm": "Mun de y'o baara in k\u025bli n\u0254g\u0254ya?", "fr": "Qu'est-ce qui a rendu ceci possible\u00a0?"}, {"bm": "A f\u0254l\u0254 ye kanko \u0272\u025b\u0272inibaga d\u0254w ka c\u025bsiri ye, minnu ye siginindengafew ni s\u025bb\u025bnnisariyaw gafe carin nin san t\u025bm\u025bnnen ninnu na: o siginindengafew, s\u025bb\u025bnnisariyaw gafe i n'a f\u0254 cayalan ni da\u0272\u025b kura dilannanw ninnu b\u025b s\u0254r\u0254 \u0254ridinat\u025bri kan sisan. Olu b\u025b se ka bay\u025bl\u025bma k'u lab\u025bn walasa \u0254ridinat\u025bri b\u025b se k'u lakod\u0254n s\u025bb\u025bnni k\u025bt\u0254.", "fr": "D'abord l'\u00e9norme travail fait par les linguistes qui ont publi\u00e9 des dictionnaires et des grammaires ces derni\u00e8res ann\u00e9es\u00a0: ces dictionnaires sont maintenant disponibles sur ordinateur\u00a0; les r\u00e8gles grammaticales de base comme les pluriels et les conjugaisons, et celles qui permettent de fabriquer des mots \u00e0 partir d'autres mots, peuvent \u00eatre codifi\u00e9es pour \u00eatre comprises par un ordinateur."}, {"bm": "O kanko\u0272inina ninnu ni \u0254ridinat\u025briko d\u0254nbaa \u014banaw b\u025b\u025b ka sugonw b\u025bnna kelen ma...", "fr": "Ces linguistes ont rencontr\u00e9 des informaticiens, tous ces gens l\u00e0 ont eu des r\u00eaves..."}, {"bm": "Ne y'olu d\u0254 ye. Ne ye kalanden fitinin ye bamanankan na, kalanden fitinin min b\u025b d\u0254nnin d\u0254n \u0254ridinat\u025briko taabolo fana na d\u0254nnin.", "fr": "Je suis un de ces derniers, un modeste \u00e9tudiant en licence de bambara, qui a une petite exp\u00e9rience en informatique."}, {"bm": "(Jan Jaki Meriki).", "fr": "(Jean-Jacques M\u00e9ric)"}, {"bm": "A b\u025b baara k\u025b coo di ?", "fr": "Comment \u00e7a marche\u00a0?"}, {"bm": "Ni m\u0254g\u0254 min b\u025b baara k\u025b n'a ye don o don, fililatilennan b\u025b diya o bolo ka t'a f\u025b.", "fr": "Dans l'utilisation quotidienne, un v\u00e9rificateur apporte du confort\u00a0:"}, {"bm": "An t\u025b j\u0254r\u0254 tugun k'a f\u0254 ko an b\u025bna fili caman k\u025b an s\u025bb\u025bnni k\u025bt\u0254.", "fr": "on est rassur\u00e9 de ne pas laisser passer une faute d'orthographe \u00e9norme."}, {"bm": "An t\u025b se k'a f\u0254 ko an t\u025bna fili k\u025b tugun, bawo fililatilennan t\u025b se k'a b\u025b\u025b k\u025b, an fana j\u0254y\u0254r\u0254ba b\u025b filiw d\u0254g\u0254yali la n'an b\u025b baara la ni fililatilennan ye.", "fr": "Enfin presque toutes les fautes... Car un v\u00e9rificateur est toujours imparfait, et il vous laisse un large part de travail\u00a0:"}, {"bm": "A b\u025b i ko baarak\u025bmin\u025bn t\u0254w. N'i b\u025b ka baara k\u025b n'a ye, i b'a kalan ka t'a f\u025b, i b'a faamuya kos\u025bb\u025b ka t'a f\u025b.", "fr": "bref, c'est un outil et comme tout outil il faut apprendre \u00e0 s'en servir, et apprendre quand il ne faut pas s'en servir."}, {"bm": "An ka misaali d\u0254 ta :", "fr": "Prenons un autre exemple."}, {"bm": "Nin ye nsiirin d\u0254 ye min s\u025bb\u025bnna papiye kan Umaru Jara f\u025b, n'o ye lak\u0254likaram\u0254g\u0254 ye. O nsiirin kelen in s\u025bb\u025bnna \u0254ridinat\u025bri kan :", "fr": "Voici une page avec un conte \u00e9crit par Umaru Jara, instituteur, sur un cahier, et le m\u00eame conte tap\u00e9 sur l'ordinateur\u00a0:"}, {"bm": "An b'a k\u0254l\u0254si k'a f\u0254 ko ci bilenman k\u025blen b\u025b da\u0272\u025b d\u0254w k\u0254r\u0254 : Nb\u025b, tu\u0272an, Libaabanun, m\u0254g\u0254nifin, j\u025blenb\u025b, naaf\u0254.", "fr": "On voit quelques mots soulign\u00e9s avec une vaguelette rouge\u00a0: Nb\u025b, tu\u0272an, Libaabanun, m\u0254g\u0254nifin, j\u025blenb\u025b, naaf\u0254."}, {"bm": "An d'a la f\u0254l\u0254 k'a f\u0254 ko m\u0254g\u0254 min b\u025b s\u025bb\u025bnni k\u025b \u0254ridinat\u025bri kan, o de b\u025b ci bilenman k\u025blen ye da\u0272\u025b ninnu k\u0254r\u0254.", "fr": "D'abord rassurons-nous\u00a0: seul celui qui tape le texte sur ordinateur voit ces mots soulign\u00e9s en rouge\u00a0:"}, {"bm": "N'o t\u025b, n'i ye \u0254ridinat\u025bri s\u025bb\u025bnni b\u0254 papiye kan, ci ninnu t\u025b se tugun !", "fr": "quand on imprime, par exemple, elles ne s'impriment pas\u00a0!"}, {"bm": "O k\u0254f\u025b, s\u025bb\u025bnnik\u025bla b\u025b se ka da\u0272\u025b cilen ninnu s\u025bb\u025bn cogo \u0272uman \u0272ininkali k\u025b \u0254ridinat\u025bri la.", "fr": "Ensuite, pour chacun de ces mots, l'auteur peut demander (clic droit) quelles sont les corrections possibles\u00a0:"}, {"bm": "\u0186ridinat\u025bri b\u025b s\u0254r\u0254 ko \"N b\u025b\" de ka kan ka s\u025bb\u025bn \"Nb\u025b\" n\u0254 na.", "fr": "ainsi l'ordinateur propose bien \u00ab\u00a0N b\u025b\u00a0\u00bb \u00e0 la place de \u00ab\u00a0Nb\u025b\u00a0\u00bb."}, {"bm": "Nka, aw y'a k\u0254l\u0254si k'a f\u0254 ko \u0254ridinat\u025bri nalonen don d\u0254nnin.", "fr": "Mais remarquez que l'ordinateur est un peu idiot\u00a0:"}, {"bm": "A b\u025b da\u0272\u025b d\u0254w jira minnu n'a ye s\u025bb\u025bncogo kelen ye i n'a f\u0254 \u00ab B\u025bn \u00bb, ka s\u0254r\u0254 a t\u025b jigin an k\u0254n\u0254 y\u025br\u025b k'o da\u0272\u025b in don o y\u0254r\u0254 la kumasen in k\u0254n\u0254.", "fr": "il propose des mots qui s'\u00e9crivent presque pareils, comme \u00ab\u00a0B\u025bn\u00a0\u00bb mais qu'on n'aurait pas id\u00e9e de mettre \u00e0 cet endroit dans une phrase."}, {"bm": "O b'a jira ko \u0254ridinat\u025bri t\u025b kumasen n'a s\u025bb\u025bncogo sariyaw d\u0254n.", "fr": "C'est que l'ordinateur ne reconna\u00eet pas la phrase et sa grammaire,"}, {"bm": "A b\u025b da\u0272\u025bw d\u0254n, u bila-bilalen u dan na, nka sira min b\u025b da\u0272\u025bw ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b walasa ka kumasen lab\u025bn, \u0254ridinat\u025bri t'o d\u0254n :", "fr": "il ne conna\u00eet que des mots isol\u00e9ment, il ignore les relations entre eux\u00a0:"}, {"bm": "\u0254ridinat\u025bri b\u025b da\u0272\u025b ni da\u0272\u025b j\u025bkulu d\u0254 da \u0272\u0254g\u0254n ma, a ni minnu b\u0254len b\u025b \u0272\u0254g\u0254n f\u025b siginindengafe k\u0254n\u0254.", "fr": "il ne fait que comparer un mot avec la liste des mots possibles dans le dictionnaire."}, {"bm": "N'i \"tu\u0272an\" laj\u025b, \u0254ridinat\u025bri t'a d\u0254n k'o ye \"ti\u0272\u025b\" ko ye, nka n'i ye \"m\u0254g\u0254nifin\" laj\u025b, a b'a d\u0254n k'o ye \"m\u0254g\u0254ninfin\" ko ye. A b\u025b s\u0254r\u0254 k'o jira i la.", "fr": "Pour \u00ab\u00a0tu\u0272an\u00a0\u00bb il ne trouvera pas qu'il s'agit de \u00ab\u00a0ti\u0272\u025b\u00a0\u00bb, mais pour \u00ab\u00a0m\u0254g\u0254nifin\u00a0\u00bb il proposera la bonne orthographe, et elle seule\u00a0: \u00ab\u00a0m\u0254g\u0254ninfin\u00a0\u00bb"}, {"bm": "An b\u025b se ka duguw ni jamana t\u0254g\u0254w s\u0254r\u0254 nin siginindengafe in k\u0254n\u0254 f\u0254 ka se k\u025bm\u025b saaraw ma, nka an b\u025b se k'a f\u0254 alisa ko a ma dafa f\u0254f\u0254: an b'a k\u0254l\u0254si yan, k'a f\u0254 ko \u0254ridinat\u025bri t\u025b nin dugu in d\u0254n n'o ye Libaabanun ye, bawo a b\u0254len b'a f\u025b i ko dugu in t\u025b di\u0272\u025b k\u0254n\u0254, nka, m\u0254g\u0254 min ye nsiirin b\u0254, o ye dugu in t\u0254g\u0254 bila nsiirin k\u0254n\u0254 ten.", "fr": "Enfin, ce dictionnaire est toujours incomplet\u00a0: Par exemple ici il ignore le village (probablement invent\u00e9 pour le conte) de Libaabanun, bien qu'il connaissent quelques centaines de noms de pays et de villes."}, {"bm": "Da\u0272\u025b 15.000 b\u025b s\u0254r\u0254 siginindengafe min k\u0254n\u0254, o fana ye belebele ye.", "fr": "Avec 15.000 mots c'est certainement un des plus complets,"}, {"bm": "O b\u025b\u025b la, an b\u025b se k'a f\u0254 ko caman b'a j\u025b ka d'a kan, jeliw kumat\u0254 la b\u025b da\u0272\u025b caman f\u0254, olu t'a k\u0254n\u0254. Baarada caman fana t\u0254g\u0254 ma tilen a k\u0254n\u0254 kos\u025bb\u025b...", "fr": "mais il est s\u00fbr et certain que certains mots qu'utilisent les griots manquent encore, que le vocabulaire de certains m\u00e9tiers est mal repr\u00e9sent\u00e9..."}, {"bm": "An b'a \u0272ini s\u025bb\u025bnnik\u025blaw f\u025b, u k'an d\u025bm\u025b n'olu ye walasa an b\u025b se k'olu ta ba la baara nataw la.", "fr": "Nous comptons sur les \u00e9crivains pour nous les signaler, afin que nous les ajoutions aux versions futures."}, {"bm": "Nin ye s\u025bb\u025bnni ye min b\u0254ra Tumani Yalam Sidibe ka gafe d\u0254 k\u0254n\u0254.", "fr": "Il s'agit d'un extrait d'un roman tr\u00e8s bien \u00e9crit de Tumani Yalam Sidib\u00e9."}, {"bm": "Ne de ye \u0272\u025bw k'a la.", "fr": "C'est moi qui ai ajout\u00e9 les couleurs."}, {"bm": "\u019d\u025b ninnu b\u025b yan walasa k'a jira ko fililatilennan b\u025b s\u025bb\u025bnni sariya w\u025br\u025bw d\u0254n minnu jiralen t\u025b u dan ma siginindengafe k\u0254n\u0254.", "fr": "Elles sont l\u00e0 pour montrer que le v\u00e9rificateurs reconna\u00eet bien plus que les mots du dictionnaire."}, {"bm": "O la n\u0254g\u0254man d\u0254 ye cayalan jirali ye da\u0272\u025bw laban na ni \u0272\u025b \u0272ugujilaman ye i n'a f\u0254 \"tungaf\u025btagalaw\".", "fr": "Le plus simple\u00a0: en vert les pluriels des mots, comme \u00ab\u00a0tungaf\u025btagalaw\u00a0\u00bb."}, {"bm": "Da\u0272\u025b dorokolen minnu t\u025b siginindengafe k\u0254n\u0254, nka n'olu fana ye bamanankan diyalan d\u0254 ye, olu b\u025b ye \u0272\u025b n\u025br\u025blaman na i n'a f\u0254 \"masirimaf\u025bn\".", "fr": "En jaune, les mots compos\u00e9s qui ne sont pas dans le dictionnaire, mais qui font la richesse expressive du bambara, comme \u00ab\u00a0masirimaf\u025bn\u00a0\u00bb."}, {"bm": "kumasen lab\u025bnni ni walew ye, olu sariya b\u025b jira ni wiyol\u025b ye i n'a f\u0254 : \"k\u025bra\", \"s\u0254nnen\".", "fr": "En violet les conjugaisons des verbes\u00a0: \u00ab\u00a0k\u025bra\u00a0\u00bb, \u00ab\u00a0s\u0254nnen\u00a0\u00bb."}, {"bm": "K\u0254n\u0254r\u0254 d\u0254w fana b\u025b s\u0254r\u0254 giri la i n'a f\u0254 \"janjo\", nka janjon t\u025b.", "fr": "En gris, les variantes accept\u00e9es\u00a0: \u00ab\u00a0janjo\u00a0\u00bb au lieu de \u00ab\u00a0janjon\u00a0\u00bb,"}, {"bm": "\"segi\" (\"segilen\") na, \"segin\" n\u0254 na min b\u025b s\u025bb\u025bn (\"seginna\") na.", "fr": "\u00ab\u00a0segi\u00a0\u00bb (dans \u00ab\u00a0segilen\u00a0\u00bb) au lieu de \u00ab\u00a0segin\u00a0\u00bb (utilis\u00e9 plus loin dans \u00ab\u00a0seginna\u00a0\u00bb)."}, {"bm": "D\u0254 w\u025br\u025bw b\u025b yen i ko \"ya\" \"yamaruya\" la, missali la tugun.", "fr": "Il y a bien d'autres choses, comme le \u00ab\u00a0ya\u00a0\u00bb de \u00ab\u00a0yamaruya\u00a0\u00bb par exemple en ocre."}, {"bm": "Da\u0272\u025b caman b\u025b yen ci bilenman t\u025b minnu k\u0254r\u0254.", "fr": "Tr\u00e8s peu de mots sont soulign\u00e9s en rouge\u00a0:"}, {"bm": "\"C\u025bmalenbugu\" t\u025b siginindengafe k\u0254n\u0254. O la, ci bilenman b\u025b \"C\u025bmalenbugukaw\" k\u0254r\u0254.", "fr": "\u00ab\u00a0C\u025bmalenbugu\u00a0\u00bb n'est pas dans le dictionnaire, donc \u00ab\u00a0C\u025bmalenbugukaw\u00a0\u00bb est soulign\u00e9 en rouge,"}, {"bm": "Nka ci bilenman t\u025b k\u025b Segukaw k\u0254r\u0254 bawo o b\u025b siginindengafe k\u0254n\u0254.", "fr": "mais Segukaw ne serait pas soulign\u00e9 en rouge, car Segu est dans le dictionnaire."}, {"bm": "N'i ye dugu d\u0254 t\u0254g\u0254 s\u025bb\u025bnko caman k\u025b, n'i t'a f\u025b ci bilenman ka k\u025b a k\u0254r\u0254 tuman b\u025b\u025b k'i degun, i b\u025b se ka \"\" (nin to a cogo la si\u0272\u025b w\u025br\u025b) ta ba la.", "fr": "Si on utilise beaucoup ce nom de village dans le texte et qu'on en veut pas \u00eatre d\u00e9rang\u00e9 par le \u00ab\u00a0soulign\u00e9 en rouge\u00a0\u00bb, on peut tout de suite indiquer \u00ab\u00a0ignorer l'erreur pour ce mot \u00e0 l'avenir\u00a0\u00bb."}, {"bm": "Ci b\u025b \"jagabo\" k\u0254r\u0254 bawo siginindengafe b\u025b \"jakabo\" d\u0254r\u0254n de d\u0254n.", "fr": "\u00ab\u00a0jagabo\u00a0\u00bb est soulign\u00e9 car le dictionnaire ne conna\u00eet que \u00ab\u00a0jakabo\u00a0\u00bb,"}, {"bm": "Min ye \u00ab F\u025br\u025bb\u0254 \u00bb ye, siginindengafe b\u025b F\u025b\u025br\u025bb\u0254 jira i la o la.", "fr": "et pour F\u025br\u025bb\u0254, le v\u00e9rificateur propose F\u025b\u025br\u025bb\u0254..."}, {"bm": "O la sa, nin \u0272\u025b in b\u025b\u025b laj\u025blen filiw latilenni tun t\u025b t\u025bm\u025b sek\u0254ndi 3 kan.", "fr": "La correction de cette page ne demanderait donc pas plus de 3 secondes."}, {"bm": "Ko nataw :", "fr": "L'avenir."}, {"bm": "An b\u025b f\u025b kanko d\u0254nbaga \u014banaw ka baara k\u025b ni nin fililatilennan in ye kos\u025bb\u025b walasa k'an d\u025bm\u025b ka d\u0254 fara a kan.", "fr": "Nous aimerions beaucoup que les auteurs en langue bambara utilisent ce correcteur et nous en parlent, afin de l'am\u00e9liorer."}, {"bm": "O baara ninnu misaliya d\u0254 fil\u025b: s\u025bb\u025bnnik\u025bla caman ka j\u025b ka kitabu kelen lab\u025bn furak\u025bliko kama togodaw kama (o poroze b\u025b se ka laj\u025b yan: ) - A ka kan bamanankan min b\u025b o kitabu in k\u0254n\u0254, o b\u025b\u025b ka s\u025bb\u025bn s\u025bb\u025bncogo kelen na ka b\u0254 a damin\u025b na f\u0254 a laban na!", "fr": "Un bon exemple d'utilisation\u00a0: plusieurs auteurs pour un seul livre de m\u00e9decine au village (voir le projet\u00a0: www.dokotoro.org) - il est donc important que le bambara soit \u00e9crit de la m\u00eame fa\u00e7on du d\u00e9but \u00e0 la fin du livre\u00a0!"}, {"bm": "Baara b\u025b se ka k\u025b ni fililatilennan in ye o poroze in na.", "fr": "Le v\u00e9rificateur peut \u00eatre utile pour ce projet."}, {"bm": "O b\u025b k\u0254f\u025b, demis\u025bn minnu b\u025b bamanankan kalan lak\u0254lisow la, olu b\u025b se ka baara k\u025b ni fililatilennan in ye. N'o k\u025bra, o b'a to an ka kunnafoniw s\u0254r\u0254 ka b\u0254 lak\u0254lisow la fililatilennan in kan, wa o b\u025b diya an ye kos\u025bb\u025b.", "fr": "Nous pensons \u00e9galement que, bien encadr\u00e9 par les professeurs, son utilisation peut \u00eatre utile aux \u00e9l\u00e8ves qui apprennent le bambara \u00e0 l'\u00e9cole\u00a0; nous serions ravis d'avoir des nouvelles directement de la salle de classe\u00a0!"}, {"bm": "Anw b'an jija kos\u025bb\u025b ka d\u0254 fara siginindengafe in k\u0254n\u0254kow kan. O la, aw ka hakilinaw s\u0254r\u0254li b'anw d\u025bm\u025b o baaraw la kos\u025bb\u025b! O baara nata ninnu na, an b\u025b f\u025b \u0254ridinat\u025bri ka se ka da\u0272\u025b sugandita caman jira ni kekunya ye ka t'a f\u025b. Fililatilennan ka se ka kumasen sariya filiw jira. O tamasiy\u025bw de fil\u025b nin ye ci \u0272ugujiman na...", "fr": "De notre c\u00f4t\u00e9 nous continuerons d'augmenter le dictionnaire (avec votre aide!), d'apprendre \u00e0 l'ordinateur \u00e0 proposer plus intelligemment la bonne orthographe, et nous r\u00eavons \u00e0 une suite avec correcteur grammatical (erreurs soulign\u00e9es en vert)..."}, {"bm": "An b\u025b f\u025b ka siginindengafe d\u0254 fana lab\u025bn min b\u025b se ka da\u0272\u025bw k\u0254r\u0254w f\u0254, a ni da\u0272\u025b minnu n'a k\u0254r\u0254w ye kelen ye bamanankan na, ...", "fr": "Nous aimerions \u00e9galement proposer un dictionnaire, c'est \u00e0 dire la possibilit\u00e9 en cliquant sur n'importe quel mot du texte, d'avoir acc\u00e8s \u00e0 son sens (si possible, en bambara!), \u00e0 ses synonymes,"}, {"bm": "A t\u0254 b\u025b na !", "fr": "...La suite \u00e0 bient\u00f4t\u00a0!"}, {"bm": "Mali : d\u0254g\u0254 don, d\u0254ng\u0254n\u0254w d\u0254ng\u0254n\u0254duguw la", "fr": "Mali : jour de march\u00e9 chez les dogons"}, {"bm": "Ka s\u0254r\u0254 n ma deli ka se d\u0254ng\u0254n\u0254dugu la, n tun hakili la ko d\u0254g\u0254kun ye tile wolonwula ye Mali fan b\u025b\u025b f\u025b. N tun b'a miiri fana ko don kelen de k\u025br\u025bnk\u025br\u025bnnen don k'o k\u025b d\u0254g\u0254 don ye togodaw la i n'a f\u0254 Segu ta ye nt\u025bn\u025bn ye, Bus\u025bn ta ye tarata ye, Tona ta ye araba ye, Zezana-Gara ta ye alamisa ye, Kac\u025bna ta ye juma ye.", "fr": "Avant de me rendre dans les villages dogons, j'ai toujours pens\u00e9 que la semaine est compos\u00e9e de sept jours partout au Mali et qu'il y a un jour fixe pour le march\u00e9 de chaque localit\u00e9 rurale comme c'est le cas \u00e0 S\u00e9gou o\u00f9 le jour du march\u00e9 est fix\u00e9 chaque lundi, \u00e0 chaque mardi \u00e0 Boussin, \u00e0 chaque mercredi \u00e0 Touna, \u00e0 chaque jeudi \u00e0 Cinzana-Gare, \u00e0 chaque vendredi \u00e0 Katiena ..."}, {"bm": "Togodaw la, d\u0254g\u0254don fila furanc\u025b b\u025b weele ko d\u0254g\u0254kun.", "fr": "L'intervalle compris entre deux jours de march\u00e9 dans les villages constitue une semaine."}, {"bm": "D\u0254ng\u0254n\u0254w f\u025b yen (wikipeja tubabukan), don k\u025br\u025bnk\u025br\u025bnnen t\u025b d\u0254g\u0254 don kama. D\u0254g\u0254kun ye tile duuru (5) ye. Tile duurunan ye d\u0254g\u0254 don ye.", "fr": "Chez les dogons, la semaine est compos\u00e9e de cinq jours et le cinqui\u00e8me jour de chaque semaine est un jour de march\u00e9."}, {"bm": "O la, ni bi araba awirilikalo tile 9 san 2014 b\u025bnna d\u0254g\u0254 don ma, d\u0254g\u0254kun w\u025br\u025b jate b\u025b damin\u025b alamisa awirilikalo tile 10 san 2014 ka taa a bila nt\u025bn\u025b na awirilikalo tile 14 san 2014. O nt\u025bn\u025b, n'o ye d\u0254g\u0254kun tile duurunan ye, o fana ye d\u0254g\u0254don d\u0254 ye.", "fr": "Ainsi, si ce mercredi 09 avril 2014 est un jour march\u00e9, la nouvelle semaine commence demain jeudi 10 avril 2014 et prend fin le lundi 14 avril 2014 qui sera \u00e9galement un autre jour de march\u00e9, donc le dernier jour de la semaine de cinq jours."}, {"bm": "N ye \u0272ininkali k\u025b ni kun k\u025br\u025bnk\u025br\u025bnnen b\u025b d\u0254g\u0254kun k\u025bli la tile duuru ye. M\u0254g\u0254 caman ye n jaabi d\u0254ng\u0254n\u0254 duguw la ko kun k\u025br\u025bnk\u025bnnen foyi t\u025b o la. U y'a jira ko a b'o cogo in na d\u0254ng\u0254n\u0254w f\u025b yen kabini laawale la f\u0254 bi, wa y\u025bl\u025bmani ma don a la.", "fr": "Comme r\u00e9ponses \u00e0 ma question de savoir si cela a une signification particuli\u00e8re, plusieurs vieilles personnes chez les dogons m'ont r\u00e9pondu que c'est comme \u00e7a chez les dogons depuis toujours et que \u00e7a n'a pas de sens particulier."}, {"bm": "D\u0254ng\u0254n\u0254dugu d\u0254g\u0254w b\u025b don ka b\u025bn selifana ma n'o ye n\u025bg\u025b \u0272\u025b 14 waati ye. Daf\u025bduguw m\u0254g\u0254w b\u025b\u025b b\u025b \u0272\u0254g\u0254n s\u0254r\u0254 o d\u0254g\u0254 ninnu na.", "fr": "Dans ces march\u00e9s d'une semaine de cinq jours qui bat son plein vers 14 heures, les populations des villages environnants se retrouvent."}, {"bm": "Sannif\u025bnw ni feeref\u025bn minnu b\u025b s\u0254r\u0254 dugubaw d\u0254g\u0254w la, olu caman b\u025b s\u0254r\u0254 d\u0254ng\u0254n\u0254 duguw d\u0254g\u0254w la.", "fr": "On y trouve presque toutes les marchandises qu'on trouve dans les march\u00e9s en ville selon les besoins des populations."}, {"bm": "Dugubak\u0254n\u0254jagok\u025blaw b\u025b taa n'o jagof\u025bn ninnu ye o d\u0254g\u0254 ninnu na.", "fr": "Ces marchandises sont transport\u00e9es par les commer\u00e7ants venus des villes."}, {"bm": "An ka togodalasannifeeref\u025bn caman fana b\u025b s\u0254r\u0254 d\u0254g\u0254 ninnu na i n'a f\u0254 : \u0272\u0254, malo, jaba, j\u025bg\u025bwusu, dakis\u025b, dabilennin, sirakala (an ka maak\u0254r\u0254w b\u025b min mugu mara u ka sirabaraw k\u0254n\u0254 ka to k'a min walima k'a don u nun na d\u0254\u0254nind\u0254\u0254nin)...", "fr": "On trouve \u00e9galement dans ces march\u00e9s dogons, des produits locaux comme du mil, du riz, de l'oignon, du poisson grill\u00e9, des fruits du (dah blanc et rouge), des tiges du tabac (dont la poudre est gard\u00e9e dans les tabati\u00e8res par les vieilles personnes aux les villages maliens et consomm\u00e9e petit \u00e0 petit)..."}, {"bm": "O sannifeere f\u025bn ninnu b\u025b\u025b b\u025b da faliw k\u0254 la ka taa d\u0254g\u0254 la walima musow b\u025b\u025b taa n'u ye u kunkolo la ka kilom\u025bt\u025br\u025b caman taama u sen na.", "fr": "Toutes ces marchandises sont transport\u00e9es au march\u00e9 transport\u00e9es \u00e0 dos d'\u00e2ne par les hommes ou par les femmes sur leurs t\u00eates marchant des kilom\u00e8tres et des kilom\u00e8tres."}, {"bm": "Dusu b\u025b d\u0254ng\u0254n\u0254 muso la, u c\u025bsirilen don, u t\u025b s\u025bg\u025bn. U b\u025b taa n'u ka feeref\u025bnw ye d\u0254g\u0254 la, k'u feere, u mago b\u025b f\u025bn minnu na, k'olu san ka segin so i n'a f\u0254 d\u0254g\u0254kun naf\u025bnw.", "fr": "Ces braves femmes dogons infatigables et engag\u00e9es, vendent leurs marchandises pour pouvoir s'approvisionner en condiments pour toute la semaine."}, {"bm": "An b\u025b se k'an da se f\u025bn k\u025br\u025bnk\u025br\u025bnnen min ma d\u0254ng\u0254n\u0254 d\u0254g\u0254 ninnun kan, o de ye falen ye feerek\u025blaw ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b. Ni muso min mago b\u025b f\u025bn min na n'o wari t\u025b a bolo, a b\u025b se k'a ka feeref\u025bn falen o la. O falen nin b\u025b k\u025b sababu ye musow ma k'u magolaf\u025bnw s\u0254r\u0254 \u0272\u0254g\u0254n f\u025b ali ni wari t'u bolo.", "fr": "Une des particularit\u00e9s dans ces march\u00e9s c'est que des fois la vente se fait sous forme d'\u00e9changes de produits entre commer\u00e7antes selon les besoins de chacune."}, {"bm": "O de kama, i b\u025b d\u0254ng\u0254n\u0254 musow donninen ye ka taa d\u0254g\u0254 la, k'u donninnen ye ka taa so bawo u b'u sagolaf\u025bnw s\u0254r\u0254 ali ni wari t'u bolo.", "fr": "C'est pour cette raison que nous voyons les femmes venir au march\u00e9 et retourner \u00e0 la maison toujours charg\u00e9es, mais pas avec les m\u00eames produits."}, {"bm": "Feeref\u025bnw falenni u ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b, o b\u025b n\u0254g\u0254ya caman don d\u0254ng\u0254n\u0254 musow ka wariko mago caman na bawo ali ni wari t'u bolo, u b'u sagolaf\u025bnw s\u0254r\u0254 ka taa so.", "fr": "Cet \u00e9change de produits entre les marchandes an\u00e9antit un peu leurs difficult\u00e9s financi\u00e8res car m\u00eame si elles n'ont pas l'argent en esp\u00e8ce pour acheter des choses, \u00e7a permet aux uns et autres de pouvoir satisfaire leurs besoins."}, {"bm": "Afiripeja k\u025bra d\u0254nnin bulonba ye lak\u0254likaram\u0254g\u0254w bolo d\u0254ng\u0254n\u0254 duguw la", "fr": "Afripedia, une biblioth\u00e8que virtuelle pour les enseignants au pays dogon"}, {"bm": "Kama lak\u0254likaram\u0254g\u0254w ka c\u025bsiri, u ka nafa ani u ka nimisiwasa jirali ka \u0272\u025bsin Afiripeja s\u0254r\u0254li ma u ka lak\u0254liso oridinat\u025briw kan, o b'a to an b\u025b se k'a f\u0254 ko Afiripeja sigili \u0254ridinat\u025bri 52 kan kama lak\u0254liso ni Banjagara lise la, o dab\u0254ra kun min kama, o \u0272\u025bna.", "fr": "La motivation des enseignants de l'\u00e9cole de Kamma, l'int\u00e9r\u00eat, le sentiment et la satisfaction qu'ils ont \u00e9prouv\u00e9s face \u00e0 la mise \u00e0 leur disposition de l'outil de wikip\u00e9dia consultable hors ligne, permet de dire que l'objectif a \u00e9t\u00e9 atteint avec l'installation d'Afrip\u00e9dia sur 52 ordinateurs aux groupe scolaire de Kamma et au lyc\u00e9e de Bandiagara."}, {"bm": "Afiripeja sigilen k\u0254 \u0254ridinat\u025bri 52 kan kama ani Banjagara lak\u0254lisow ani \u0254ridinat\u025bri yaalataw kan d\u0254ng\u0254n\u0254 duguw la, lak\u0254likaram\u0254g\u0254 mugan \u0272\u0254g\u0254nna degera baarak\u025bli la ni Afiripeja ye.", "fr": "Apr\u00e8s l'installation de l'outil sur 52 ordinateurs au total dans les \u00e9coles de Kamma, de Bandiagara et sur des ordinateurs portables personnels \u00e0 travers les villages dogons, une vingtaine d'enseignants ont pris part \u00e0 une formation sur l'utilisation d'Afrip\u00e9dia."}, {"bm": "Lak\u0254likaram\u0254g\u0254 minnu tun ma deli ka baara k\u025b ni \u0254ridinat\u025bri ye f\u0254l\u0254, olu degera \u0254ridinat\u025bri taabolo f\u0254l\u0254w la d\u0254g\u0254kun kelen k\u0254n\u0254. O k\u0254f\u025b, u s\u0254r\u0254la ka fara lak\u0254likaram\u0254g\u0254 t\u0254w kan ka Afiripeja baarak\u025bli dege bawo Afiripeja b\u025b se ka k\u025b i ko d\u0254nnin bulonba fi\u0272\u025b f\u025b fan b\u025b\u025b la ni \u0190nt\u025brin\u025bti t\u025b lak\u0254likaram\u0254g\u0254w masurunna.", "fr": "Les participants qui n'avaient pas de notions sur l'utilisation de l'outil informatique ont d'abord \u00e9t\u00e9 initi\u00e9s pendant une semaine avant de poursuivre la formation avec les autres sur l'utilisation de l'outil qui sert de biblioth\u00e8que num\u00e9rique partout o\u00f9 les gens n'ont pas acc\u00e8s \u00e0 la connexion Internet."}, {"bm": "Afiripeja \u0272\u025bf\u0254l\u0254 ja bilalen kogo kan, kalanso d\u0254 k\u0254n\u0254, o y'a to b\u025b\u025b sera ka faamuyali s\u0254r\u0254 Afiripeja nafa n'a baarak\u025bcogo kan. O k\u0254f\u025b, lak\u0254likaram\u0254g\u0254 kelen kelen b\u025b\u025b taara i sigi \u0254ridinat\u025bri d\u0254 la walasa ka baara damin\u025b u y\u025br\u025b ye Afiripeja kan, degelik\u025bbaga ka \u0272\u025bf\u0254li k\u0254f\u025b. U benna ka \u0272ininiw k'u y\u025br\u025b ye Afiripeja kan.", "fr": "Avec la page d'accueil Afrip\u00e9dia projet\u00e9e sur un mur dans une salle de classe, tous les participants ont pu suivre ensemble les diff\u00e9rentes notions sur wikip\u00e9dia hors ligne, avant de se mettre chacun face \u00e0 un ordinateur pour la phase pratique avec des recherches personnelles."}, {"bm": "I n'a f\u0254 n y'a k\u0254l\u0254si cogo min na fan b\u025b\u025b f\u025b n ye Afiripeja sigi \u0254ridinat\u025briw kan y\u0254r\u0254 minnu na, n'i ko m\u0254g\u0254 ka \u0272inini k\u025b u degelen k\u0254f\u025b, u b'a damin\u025b n'u y\u025br\u025b ka duguw, u ka sigidaw walima u ka y\u0254r\u0254 seko ni d\u0254nkow \u0272inini ye f\u0254l\u0254.", "fr": "Comme partout o\u00f9 j'ai install\u00e9 Afrip\u00e9dia, j'ai \u00e9galement not\u00e9 que les enseignants du pays dogons ont d'abord commenc\u00e9 par chercher \u00e0 savoir plus sur leurs propres villages et leur culture."}, {"bm": "O de kama, l\u025br\u025b ni l\u025br\u025b, an tun b\u025b nin d\u0254ng\u0254n\u0254 c\u025bk\u0254r\u0254ba in ja ye \u0254ridinat\u025bri b\u025b\u025b kan lak\u0254likaram\u0254g\u0254w f\u025b u ka \u0272inini f\u0254l\u0254 senf\u025b. O c\u025bk\u0254r\u0254ba in ja de k\u025blen b\u025b ka d\u0254ng\u0254n\u0254 duguw \u0272\u025bf\u0254li tamasiy\u025bn ye wikipeja kan (tubabukan).", "fr": "C'est pour cette raison que pendant des heures, nous pouvons trouver sur les petits \u00e9crans de chaque ordinateur, la photo de ce vieux dogon qui illustre l'article sur les dogons sur l'encyclop\u00e9die num\u00e9rique mondiale."}, {"bm": "Foto in tara wikipeja kan", "fr": "Photo captur\u00e9e sur wikip\u00e9dia."}, {"bm": "\u0186w\u0254, o ka kan, bawo \u00ab d\u0254nni f\u0254l\u0254 ye y\u025br\u025bdon de ye \u00bb", "fr": "Oui, cela est normal, c'est normal et c'est sage car \u00abla premi\u00e8re des connaissances, c'est celle de soi-m\u00eame d'abord\u00bb."}, {"bm": "Afiripeja baarak\u025bcogo kalannen k\u0254f\u025b, an ye hakilina falenfalenw k\u025b min\u025bn in nafa kan ani k'a laj\u025b cogo min na a b\u025b se lak\u0254likaram\u0254g\u0254w d\u025bm\u025b kos\u025bb\u025b u ka baaraw la walasa ka kalan k\u025bko \u0272uman sabati u bolo, ka d\u0254nniya dafalen di kalandenw ma na ka jamana k\u0254n\u0254.", "fr": "Au-del\u00e0 de la formation sur l'utilisation g\u00e9n\u00e9rale de l'outil, plusieurs \u00e9changes ont eu lieu autour son l'importance pour les enseignants et comment peuvent-ils s'en servir dans leurs activit\u00e9s p\u00e9dagogiques pour l'am\u00e9lioration de la qualit\u00e9 de l'\u00e9ducation dans notre pays."}, {"bm": "G\u025bl\u025bya foyi ma s\u0254r\u0254 o la bawo, \u00ab ka k\u025b lak\u0254likaram\u0254g\u0254 ye, o de ye ka k\u025b hakilitigi ye, ka ko kura nafamaw k\u025b \u00bb", "fr": "Cela n'a pos\u00e9 aucune difficult\u00e9 car \u00ab\u00eatre enseignants, c'est \u00eatre cr\u00e9atif \u00bb."}, {"bm": "O hakilina falen-falen ninnu b\u0254ra ni miiriya caman ye an sinna ka minnu k\u025bli damin\u025b o y\u0254r\u0254 b\u025b\u025b la.", "fr": "Suite \u00e0 ces \u00e9changes, des initiatives ont \u00e9t\u00e9 prises et mises en pratique."}, {"bm": "An ye kalansenw maray\u0254r\u0254 caman dilan \u0254ridinat\u025briw kan walasa ni \u0272inini k\u025bra kalansen min kan, k'o lab\u025bn ka \u0272\u025b lak\u0254likaram\u0254g\u0254 kulu f\u025b, o s\u025bb\u025bn lab\u025bnen b\u025b mara a maray\u0254r\u0254 la. O d\u0254 k\u025bra tubabukan kalanni, tarikukalanni, jatekalan ani kalansenw b\u025b\u025b la.", "fr": "Plusieurs dossiers ont \u00e9t\u00e9 cr\u00e9es par mati\u00e8re comme les dossiers Fran\u00e7ais, histoire, g\u00e9ographie, biologie, math\u00e9matiques etc."}, {"bm": "An j\u025bra ka \u0272inininw k\u025b kalansenw kan, k'u labaara \u0272\u0254g\u0254n f\u025b, k'u mara u maray\u0254r\u0254w la k'o k\u025b misaali ye ka jira b\u025b\u025b la walasa b\u025b\u025b hakili ka to a k\u025bcogo la.", "fr": "Ensemble, nous avons fait des recherches sur des le\u00e7ons et sur chacune de ces mati\u00e8res."}, {"bm": "O baara in b'a to lak\u0254likaram\u0254g\u0254w b\u025b se k'u ka \u0272ininin k\u025blen k\u0254r\u0254w n'u ka kalansen lab\u025bnnenw ye n\u0254g\u0254ya la ani ka s\u0254r\u0254 u ma \u0272inini w\u025br\u025b k\u025b o kalansen ninnu kan.", "fr": "Nous avons pr\u00e9par\u00e9 des le\u00e7ons en fonction des r\u00e9sultats et les avons enregistr\u00e9es comme sous-dossiers dans les diff\u00e9rents dossiers cr\u00e9es comme par exemple la le\u00e7on sur les articles (d\u00e9terminants) dans le dossier Fran\u00e7ais, la le\u00e7on sur le c\u0153ur dans le dossier biologie etc."}, {"bm": "A b'a to fana u ka se k'u ka o baara ninnu tila u ni lak\u0254likaram\u0254g\u0254 w\u025br\u025bw c\u025b y\u0254r\u0254jan f\u025b jamana fan b\u025b ni d\u0254r\u0254pub\u0254kisi ni guguludirawu ye, an ye minnu sigi \u0254ridinat\u025bri caman kan kama ni Banjagara ani ka lak\u0254likaram\u0254g\u0254 caman dege baarak\u025bcogo la n'o lozisiy\u025bli ninnu ye.", "fr": "Il s'agit par cette id\u00e9e de permettre aux enseignants d'avoir facilement et rapidement acc\u00e8s aux archives de leurs recherches par mati\u00e8res et selon les besoins et de pouvoir les partager avec d'autres enseignants \u00e0 travers le pays \u00e0 partir des logiciels dropbox et googledrive que nous avons install\u00e9s sur des ordinateurs \u00e0 Kamma et \u00e0 Bandiagara et form\u00e9 \u00e9galement les enseignants \u00e0 leur utilisation."}, {"bm": "Lak\u0254likaram\u0254g\u0254w tun b\u025b tile tan ni duuru s\u025bng\u025blafiy\u025bnb\u0254 la, nka o m'a bali u k'u c\u025bsiri nin kalan ninnu na d\u0254g\u0254kun fila k\u0254n\u0254, ka se ka Afiripeja n'a baarak\u025bcogo \u0272\u025bd\u0254n o min b\u025b se k'u d\u025bm\u025b kos\u025bb\u025b u ka baara la.", "fr": "Malgr\u00e9 qu'ils soient en cong\u00e9, durant les deux semaines, les enseignants ont toujours montr\u00e9 preuve de motivation et leurs int\u00e9r\u00eats pour Afrip\u00e9dia qui leur est utile pour leurs activit\u00e9s p\u00e9dagogiques."}, {"bm": "Munna warabilen ni m\u0254g\u0254 b\u0254ra \u0272\u0254g\u0254n f\u025b ?", "fr": "Pourquoi le singe et l'homme se ressemblent-ils ?"}, {"bm": "Nin waati la don na, warabilen taara i j\u0254 ma\u014bala ma, a ko ma\u014bala ma a k'al\u00ea y\u025bl\u025bma ka a k\u025b m\u0254g\u0254ninfin ye.", "fr": "Il y eut une fois un singe qui alla un beau jour se pr\u00e9senter devant Dieu, et lui demanda de le transformer en homme."}, {"bm": "Ma\u014bala ko : N s\u0254nna, nka warabilen, yala \u00ea b\u025b se ka to so k\u0254n\u0254 da tugulen tile k\u025bm\u025b wa ?", "fr": "Dieu dit : D'accord, mais, singe, arriveras-tu \u00e0 rester dans une maison porte ferm\u00e9e pendant 100 jours ?"}, {"bm": "Warabilen ko : \u0254w\u0254 !", "fr": "Le singe dit : Oui !"}, {"bm": "N b\u025b se !", "fr": "J'y arriverai !"}, {"bm": "Ma\u014bala n b\u025b se !", "fr": "Dieu, je le peut !"}, {"bm": "Walayi n b'i kali, n b\u025b se koyi !", "fr": "Je le jure devant Dieu, j'y arriverai bien s\u00fbr !"}, {"bm": "Ma\u014bala ko : o tuma na, n y'a m\u025bn.", "fr": "Dieu dit : d'accord, j'ai compris."}, {"bm": "Ma\u014bala ma fila k\u025b, a ye warabilen min\u025b ka a datugu so k\u0254n\u0254 i n'a f\u0254 a f\u0254ra cogo m\u00een na .", "fr": "Dieu ne fit ni une ni deux, il se saisit du singe et l'enferma dans une maison comme il l'avait dit."}, {"bm": "Warabilen tora so k\u0254n\u0254.", "fr": "Le singe resta dans la case."}, {"bm": "Tile tan, kalo kelen, kalo fila, kalo saba, f\u0254 ka taa se tile bi k\u0254n\u0254nt\u0254n ani k\u0254n\u0254nt\u0254nnan su.", "fr": "Dix jours, un mois, deux mois, trois mois, jusqu'au soir du 99\u00e8me jour."}, {"bm": "Warabilen nan'i \u0272\u025b da kon wo na, wonin d\u0254 tun b\u0254ra, o wo nin f\u025b, a b\u025b mun de ye ?", "fr": "Le singe alla jeter un oeil par un trou dans la porte, un petit trou qui s'\u00e9tait perc\u00e9, et par ce petit trou, que voit-il donc ?"}, {"bm": "F\u025bn c\u025b\u0272uman b\u025b\u025b laj\u025blen di\u0272\u025b k\u0254n\u0254.", "fr": "Un \u00e9chantillon de toutes les belles choses du monde."}, {"bm": "Jiri feere \u0272umanbaw, mangoro m\u0254w, banani n'o ye namasaw o m\u0254nenbaw ! kaban\u0254g\u0254 tig\u025bcogo \u0272umanw !", "fr": "Des arbres en fleurs d'une grande beaut\u00e9, des mangues m\u00fbres, des \u00ab banani \u00bb qui sont des bananes toutes \u00e0 point, de beaux nuages bien d\u00e9coup\u00e9s."}, {"bm": "Jiw b\u025b ka woyo fan b\u025b\u025b f\u025b.", "fr": "Les eaux coulent partout."}, {"bm": "\u0190\u025b !", "fr": "Pas possible !"}, {"bm": "Yeelenw b\u025b ka tig\u025b-tig\u025b, jiribolow b\u025b ka fiy\u025bnnin fili ka folofala.", "fr": "Les rayons de lumi\u00e8re s'entre-coupent, les branches des arbres bougent au vent en se balan\u00e7ant nonchalamment."}, {"bm": "Pati !", "fr": "Sapristi\u00a0!"}, {"bm": "O !", "fr": "Oh !"}, {"bm": "a \u0272\u025bda ol\u00fb kan fa karila warabilen la.", "fr": "Aussit\u00f4t que le singe posa son regard sur toutes ces belles choses, il devint fou."}, {"bm": "A ko o la : Aa !", "fr": "Il dit alors : \u00ab Ah !"}, {"bm": "O kuma na, n\u00ea t\u025b to yan !", "fr": "S'il en est ainsi, je ne vais pas rester ici!"}, {"bm": "A y'i fiy\u025b ka i da kon kan k'a kari k'a da.", "fr": "Il s'appuya en soufflant sur la porte, il la cassa et la mit \u00e0 terre !"}, {"bm": "A y'i kanto :", "fr": "Il s'exclama :"}, {"bm": "Diy\u025bn k\u0254n\u0254na ka di cogo m\u00een na, b\u025b\u025b bi k'i diya!", "fr": "Le monde et tout ce qu'il contient est tellement agr\u00e9able que tout le monde y prend son plaisir."}, {"bm": "N\u00ea da tugulen b\u025b n ka so la yan, n t\u025b !", "fr": "Et moi, je resterais enferm\u00e9 ici dans cette maison, je dis non !"}, {"bm": "N s\u025bb\u025bk\u0254r\u0254 t\u025b !", "fr": "Je dis non et non !"}, {"bm": "O f\u0254 a f\u025b d\u0254r\u0254n a y'i f\u0254l\u0254n ! A b\u0254ra !", "fr": "Aussit\u00f4t eut-t-il dit cela qu'il changea d'avis, et qu'il sortit !"}, {"bm": "Poloki !", "fr": "Pr\u00e9cipitamment !"}, {"bm": "A y'i bila ikomi m\u0254g\u0254ninfinw b\u025b cogo m\u00een na.", "fr": "Il prit l'apparence des hommes."}, {"bm": "A y\u025br\u025b b\u025b ka fi\u0272\u025b duman sama.", "fr": "A son tour, il respirait du bon air."}, {"bm": "A b\u025b k'i pan, a b\u025b k'i puruti, a nis\u0254ndiyara !", "fr": "Il bondit, il fit des cabrioles, il \u00e9tait content !"}, {"bm": "O de la, warabilen ma k\u025b m\u0254g\u0254ninfin ye, a ma k\u025b bagan t\u0254w ye.", "fr": "Voil\u00e0 pourquoi le singe n'a pu \u00eatre ni un homme ni comme les autres animaux."}, {"bm": "A tora furanc\u025b la.", "fr": "Il est rest\u00e9 entre les deux."}, {"bm": "SYEFAN ANI SYEDENNIN", "fr": "HISTOIRE DE CR\u00c9ATION"}, {"bm": "nsiirinin, nsiirinin.", "fr": "Petit conte, petit conte."}, {"bm": "syefan ani syedennin o tun tagara lenburukariyoro.", "fr": "L'\u0153uf et le poussin voulaient cueillir des citrons."}, {"bm": "syedennin ko ko syefan ka yelen lenburusun na ka lenburu kari.", "fr": "Le poussin dit \u00e0 l'\u0153uf de monter sur le citronnier et cueillir les citrons."}, {"bm": "syefan ko ko ale te yelen.", "fr": "L'\u0153uf r\u00e9pondit qu'il ne monterait point."}, {"bm": "syedennin yelenna ka lenburusun yuguyugu.", "fr": "Le poussin grimpa et secoua le citronnier."}, {"bm": "lenburu binna.", "fr": "Les citrons tomb\u00e8rent,"}, {"bm": "o ye o dun.", "fr": "Ils les mang\u00e8rent."}, {"bm": "syefan fana yelenna, ko syedennin ka buguri ce ka a bila ale jukoro ko ni ale binna ko ale te ci.", "fr": "L'\u0153uf \u00e0 son tour monta, disant au poussin de prendre de la poussi\u00e8re et de l'\u00e9taler sous lui. De cette fa\u00e7on, s'il tombait, il ne se casserait pas."}, {"bm": "syedennin ye buguri ce ka a bila a koro, ka beledenninkisenin bila o ce ra.", "fr": "Le poussin ramassa de la poussi\u00e8re, il l'\u00e9tala sous l'arbre mais y cacha un caillou."}, {"bm": "syefan ye a yuguyugu ka bo ka na ke beledennin kan poyi ! ka a ci.", "fr": "L'\u0153uf secoua le citronnier et tomba sur le petit caillou, poyi ! et il se brisa."}, {"bm": "syedennin ka yele ka yele ka yele", "fr": "Et le poussin de rire, de rire et de rire."}, {"bm": "kala ye a kan tige.", "fr": "Mais une branche lui coupa la t\u00eate."}, {"bm": "kala ka yele ka yele ka yele", "fr": "Et la branche de rire, de rire et de rire."}, {"bm": "tasuma ye a mine.", "fr": "Le feu la br\u00fbla."}, {"bm": "tasuma ka yele ka yele ka yele", "fr": "Et le feu de rire, de rire et de rire."}, {"bm": "ji ye a faga.", "fr": "L'eau l'\u00e9teign\u00eet."}, {"bm": "ji ka yele ka yele ka yele", "fr": "Et l'eau de rire, de rire et de rire."}, {"bm": "dugukolo ye a min.", "fr": "La terre l'absorba."}, {"bm": "dugukolo ka yele ka yele ka yele", "fr": "Et la terre de rire, de rire et de rire."}, {"bm": "a ni Ala kelela.", "fr": "La terre et Dieu se querell\u00e8rent."}, {"bm": "Ala ye a ta ka bin.", "fr": "Dieu l'attrapa et la fit tomber."}, {"bm": "kabini o bora a la, a be o no na.", "fr": "C'est depuis ce jour-l\u00e0 qu'elle est \u00e0 sa place."}, {"bm": "n ye nsiirinin soro yoro min, n ye a bila yen.", "fr": "J'ai laiss\u00e9 le petit conte, l\u00e0 ou je l'ai trouv\u00e9."}, {"bm": "MANSAKE DENMUSO FURULI", "fr": "UNE FILLE DIFFICILE \u00c0 OBTENIR"}, {"bm": "ntalen.", "fr": "Conte."}, {"bm": "mansake do don kurun do be a ro.", "fr": "Il \u00e9tait un roi qui poss\u00e9dait une pierre."}, {"bm": "a ko mogo te ale den soro fo ni min ye o ci a kaya la.", "fr": "Il proclama que nul ne pourrait avoir sa fille, sauf l'homme qui briserait la pierre avec son sexe."}, {"bm": "o ye duguw yaala. jamana werew la, o ye o bee yaala. u ma mogo soro min be se ka kurun nin ci a foro la.", "fr": "On parcourut tous les villages, on parcourut tous les autres pays, on ne trouva personne qui puisse briser cette pierre."}, {"bm": "ce do wulila ko ale be taga mansake den no fe.", "fr": "Un jour, un homme voulut courtiser la fille du roi."}, {"bm": "o wulila, a tagara.", "fr": "Il se leva et partit."}, {"bm": "a ni musokoronin do benna sira ro.", "fr": "En cours de route, il rencontra une vieille femme."}, {"bm": "a ko a ye ko ce i be taga min ?", "fr": "Celle-ci lui demanda :\u00ab Homme, o\u00f9 vas-tu ?"}, {"bm": "ko n fana ye o men ko mansake den be yen, ko a ce ka nyi, a nyogon te a na kun,a nyogon te walina kun.", "fr": "J'ai appris que la fille du roi est tr\u00e8s belle, elle n'a pas sa pareille chez sa m\u00e8re, elle n'a pas sa pareille chez les m\u00e8res des autres."}, {"bm": "sisan, ni n fana be se ka kurun nin ci, ni n be a ci,o be musonin di n ma.", "fr": "Alors, si moi, je peux casser cette pierre, je la casserai et le roi me donnera sa fille."}, {"bm": "ni n te se ka a ci, n be a to yen.", "fr": "Et si je n'arrive pas \u00e0 la casser, tant pis, j'en resterai l\u00e0. \u00bb"}, {"bm": "musokoronin ko sisan, na yan, a ko ne ka doni file, ne deme n ka doni ka sanba.", "fr": "La vieille femme dit alors : \u00ab Viens ici. Vois-tu mon fardeau ? Aide-moi \u00e0 le ramener."}, {"bm": "a ko ayiwa, ko baasi te.", "fr": "Bon, d'accord. \u00bb"}, {"bm": "a ye o ka doni ta.", "fr": "Et il lui porta son fardeau."}, {"bm": "a ni a tagara, a ni a tagara.", "fr": "Ils partirent ensemble."}, {"bm": "musokoronin ye furamugu ta ka a di a ma.", "fr": "La vieille prit une poudre v\u00e9g\u00e9tale, la lui donna."}, {"bm": "a ye furamugu ta ka a di a ma tuma min, a seginna.", "fr": "L'homme s'en retourna avec la poudre."}, {"bm": "onhon, a ko ni i tagara, i be a susa i foro la.", "fr": "\u00ab H\u00e9 ! le rappela-t-elle, avant d'arriver, tu enduiras ta verge de cette poudre."}, {"bm": "ni i ye a susa i foro la, i be a susa bele la, i be a ci.", "fr": "Quand tu l'auras fait, tu frotteras ta verge contre la pierre et celle-ci se cassera."}, {"bm": "a ko baasi te.", "fr": "La fille acquies\u00e7a."}, {"bm": "a tagara mansake bara. a tagara tuma min, ko mansake ! a ko aw ni su !", "fr": "Il arriva et lui dit : \u00ab Roi, je te salue. \u00bb"}, {"bm": "a ko nba !", "fr": "Le roi r\u00e9pondit :\u00ab Merci !"}, {"bm": "a ko e ne fana ye kibaru men, ne nana o de no fe.", "fr": "Moi aussi, j'ai appris la nouvelle, c'est pour cette raison que je suis venu."}, {"bm": "ko i nana o de no fe ?", "fr": "C'est pour cela que tu es venu ?"}, {"bm": "a ko ayiwa, baasi te.", "fr": "Le roi r\u00e9pondit : \u00ab Bien, je t'\u00e9coute."}, {"bm": "kurun nin file nin ye yan. a ko kuma caman te a ro.", "fr": "Assez de paroles, voici la pierre : approche-toi."}, {"bm": "i be taga kurun nin kan, ni i sera ka kurun nin ci, a ko n denmuso file i nye yan, n be a ta ka a di i ma.", "fr": "Si tu arrives \u00e0 la casser, je te donne ma fille que voici."}, {"bm": "ce nin fana tagara kurun nin na, ka kulusi bo, ka a foro mine a bolo, ka a gosi fara la. ce nin ye kurun ci.", "fr": "Il s'approcha alors de la pierre, \u00f4ta son pantalon, saisit sa verge, la frappa sur la pierre : celle-ci se brisa."}, {"bm": "o ye a ci tuma min na, mansake tagara ka denmuso mine, ka a ko ka saniya, ka sanu di a ma, ka wari di a ma, ka a di a ma.", "fr": "En voyant cela, le roi partit chercher sa fille, la fit laver soigneusement, lui donna de l'or , lui donna de l'argent et la remit \u00e0 l'homme."}, {"bm": "u tagara.", "fr": "Ils partirent."}, {"bm": "BANINYEGENE FURULI", "fr": "LE NOM QU'IL FAUT TROUVER"}, {"bm": "n ye a tige ka a da ce do la.", "fr": "Voici le conte que j'ai choisi. C'est l'histoire d'un homme."}, {"bm": "a ye den do soro. a ma son ka a togo fo mogo si ye.", "fr": "Il avait un enfant et ne voulait dire le nom de l'enfant \u00e0 personne."}, {"bm": "den nin ye muso ye.", "fr": "C'\u00e9tait une fille."}, {"bm": "a bonyana ka bonya fo ka a se furu ma.", "fr": "Elle grandit, grandit et arriva \u00e0 l'\u00e2ge de se marier."}, {"bm": "o tuma na, jaga den nin togo ko Baninyegene.", "fr": "En fait, le nom de cet enfant \u00e9tait M\u00e8re-et-Urine."}, {"bm": "ni mogo o mogo nana, a be a fo ko ni a sera ka den nin togo fo, o tuma na, a be den nin furu o tigi ma.", "fr": "Chaque fois que quelqu'un arrivait, le p\u00e8re disait que celui qui devinerait le nom de sa fille, il la lui donnerait comme \u00e9pouse."}, {"bm": "ayiwa, a nana o ta, mogo min mana na, o be a fo ko den nin togo ? a be a fo ko ni i sera ka o togo fo, n be a furu i ma.", "fr": "\u00c0 quiconque venait et demandait : \u00ab Quel est le nom de ta fille ?\u00bb le p\u00e8re r\u00e9pondait : \u00ab Si tu devines son nom, je te la donnerai en mariage. \u00bb"}, {"bm": "dow be a fo Fanta, dow be a fo Manu, dow be a fo Jeneba, mogo si ma se ka den togo fo.", "fr": "Certains l'appelaient Fanta, d'autres Mamou, d'autres encore l'appelaient Dieneba ; mais personne ne devina le nom de l'enfant."}, {"bm": "jelike do ye a men sa. o ye a ka ntaman ta, o be nalen.", "fr": "Alors un griot, ayant appris cela, prit son tambour d'aisselle pour tenter sa chance."}, {"bm": "o ni musokoronin benna ko n denke, ko e be taga min ?", "fr": "En route, il rencontra une vieille femme qui l'interrogea :\u00ab Mon fils, o\u00f9 vas-tu ? \u00bb"}, {"bm": "ko ne be taga dugu do la, ko do be yen, a ko a te a den di mogo si ma, fo o ka a togo don.", "fr": "Il r\u00e9pondit : \u00ab Je vais dans un village o\u00f9 demeure un homme qui ne donnera sa fille qu'\u00e0 celui qui devinera son nom. \u00bb"}, {"bm": "ko o tuma na, e be a togo don wa ?", "fr": "La vieille demanda : \u00ab Alors, tu connais son nom ?"}, {"bm": "ko ayi.", "fr": "Non."}, {"bm": "ko ni i ye woro di ne ma ani syefan, ko ne be a togo fo i ye.", "fr": "Si tu me donnes de la cola et un \u0153uf, je te le dirai. \u00bb"}, {"bm": "o tuma, jelike ye a bolo don posi la ka syefan di a ma ani woro.", "fr": "L\u00e0-dessus le griot tira de sa poche de la cola et un \u0153uf et les lui donna."}, {"bm": "a ye a togo fo a ye ko a togo ko Baninyegene.", "fr": "Elle lui dit le nom de la jeune fille : \u00ab Son nom est M\u00e8re-et-Urine. \u00bb"}, {"bm": "o tuma na, jelike fana ye ntaman ta a be a la : deren deren deren de !", "fr": "Alors, le griot prit son tambour d'aisselle et de se mettre \u00e0 chanter : \u00ab Deren deren de !"}, {"bm": "jelike muso ye Baninyegene !", "fr": "La femme du griot est M\u00e8re-et-Urine."}, {"bm": "masa Ala ye konyumannin da n nye !", "fr": "Allah tout puissant a fait une bonne chose pour moi."}, {"bm": "deren deren de ! deren deren deren de !", "fr": "Deren deren de deren deren de !"}, {"bm": "deren deren de.", "fr": "Deren deren de ! \u00bb"}, {"bm": "ayiwa, den ye i sigilen to so kono a kasira ko ne ba yo !", "fr": "Bien. La fille est assise dans la maison, elle pleure, et chante : \u00ab Ma m\u00e8re, ah !"}, {"bm": "joni ye n togo fo jeli ye, ko n togo ko Baninyegene ?", "fr": "qui a dit mon nom \u00e0 un griot, mon nom est M\u00e8re-et-Urine."}, {"bm": "masa Ala ye kojugunin da n nye.", "fr": "Allah tout puissant a fait une mauvaise chose pour moi ! \u00bb"}, {"bm": "ayiwa, dennin be kasi la. jelike koni be a la : deren deren deren de !", "fr": "Bien. La fille pleure, le griot, lui, continue de jouer et chanter : \u00ab Deren deren de !"}, {"bm": "masa Ala ye konyumannin da n nye.", "fr": "Allah tout puissant a fait une bonne petite chose pour moi !\u00bb"}, {"bm": "ayiwa, a nana, a sera u ka du kono, u ye a bisimila ka ji di a ma.", "fr": "Quand il arriva dans leur concession, on l'accueillit et on lui donna de l'eau."}, {"bm": "O tuma dennin kasira ko a te a fe,", "fr": "La fille pleure encore, disant qu'elle ne l'aimait pas."}, {"bm": "fa ko ee ko i be a fe de.", "fr": "\u00ab Assur\u00e9ment, Il faut que tu l'aimes, r\u00e9torque le p\u00e8re."}, {"bm": "ko mogo si ma se i togo la,", "fr": "Personne n'est arriv\u00e9 \u00e0 trouver ton nom."}, {"bm": "dow nana, dow ko Fanta. dow ko Mamu, dow ko Jeneba. mogo si ma i togo don.", "fr": "D'autres sont venus, les uns t'ont appel\u00e9e Fanta, d'autres Mamou, d'autres encore Dieneba, personne n'a r\u00e9ussi \u00e0 deviner ton nom."}, {"bm": "o tuma, jelike ye i togo don", "fr": "Seul le griot le conna\u00eet."}, {"bm": "an be i di o ma.", "fr": "C'est donc \u00e0 lui que nous te donnerons."}, {"bm": "o tuma, n be a fo i baw ye u ka i ka konyominenw siri.", "fr": "Maintenant je vais dire \u00e0 tes m\u00e8res de pr\u00e9parer tes affaires pour le mariage."}, {"bm": "furu be siri, i be taga a no fe.", "fr": "La noce sera c\u00e9l\u00e9br\u00e9e, tu t'en iras avec lui. \u00bb"}, {"bm": "u ye a konye ke ten.", "fr": "Et ils ont fait ainsi."}, {"bm": "ayiwa, n ye o ta yoro min, n ye o bila yen.", "fr": "Bien. L\u00e0 o\u00f9 j'ai pris ce conte, l\u00e0, je le remets."}, {"bm": "BARAMUSO JUGU", "fr": "LA CO\u00c9POUSE JALOUSE"}, {"bm": "nsiirin.", "fr": "Conte..."}, {"bm": "n ye a da nin de la.", "fr": "Voici un conte."}, {"bm": "nin muso nin do, a ye galomuso ye.", "fr": "Il y avait une femme mal-aim\u00e9e."}, {"bm": "a ye kono ta.", "fr": "Elle \u00e9tait enceinte."}, {"bm": "a ko tin ye a mine.", "fr": "Un jour elle sentit les douleurs de l'enfantement."}, {"bm": "a jiginna dence.", "fr": "Elle mit au monde un gar\u00e7on."}, {"bm": "muso nin jiginnen dence, baramuso ye kurun ta ka taga o di tinkorosigimusow ma.", "fr": "Apr\u00e8s l'accouchement, l'\u00e9pouse favorite remit une pierre aux femmes qui l'assistaient."}, {"bm": "musokoronin ye kurun ta ka taga o di galomuso ma. a ye dennin ta, ka taga a di a baramuso ma ko baramuso wolola den nin na.", "fr": "Une petite vieille donna la pierre \u00e0 la mal-aim\u00e9e, lui prit l'enfant, le remit \u00e0 la favorite et annon\u00e7a : \u00ab La favorite a enfant\u00e9 un fils. \u00bb"}, {"bm": "a tora ten.", "fr": "Les choses en rest\u00e8rent l\u00e0."}, {"bm": "ayiwa, galomuso a be taga a ka nyomugufyeyoro.", "fr": "Bien. La mal-aim\u00e9e partait souvent vanner le mil."}, {"bm": "kabini dennin ye ko don tuma min, den be \u014bunuma. a ba nana ka bo a ka mugufyeyoro, a be \u014bunuma gurubaguruba ! ka b\u0254 sankaso san fe la ka na i gere ba nin na.", "fr": "D\u00e8s que l'enfant sut marcher \u00e0 quatre pattes, sa m\u00e8re quittait l'endroit o\u00f9 elle vannait le mil lorsqu'il descendait \u00e0 quatre pattes de l'\u00e9tage ;"}, {"bm": "a be ba nin sin ta ka a min.", "fr": "l'enfant s'approchait de sa m\u00e8re et prenait son sein pour boire."}, {"bm": "baramuso be girin ka bo san fe.", "fr": "La favorite se h\u00e2tait de descendre et disait :"}, {"bm": "a be a fo ko den di n ma, den di n ma.", "fr": "\u00ab Rends-moi l'enfant, rends-moi l'enfant \u00bb."}, {"bm": "a be a ta ka yelen ni a ye san fe.", "fr": "Elle le prenait et remontait avec lui."}, {"bm": "dennin be kasi.", "fr": "L'enfant pleurait."}, {"bm": "a be taga ni a ye. a tagara ni a ye fo dennin bonyara.", "fr": "Ce m\u00eame man\u00e8ge se r\u00e9p\u00e9tait r\u00e9guli\u00e8rement,elle agissait ainsi toujours."}, {"bm": "a bonyara minke, a ye nyokalaso dila.", "fr": "Quand l'enfant eut grandi, il fabriqua un cheval avec des tiges de mil."}, {"bm": "ayiwa, ni jonke nana ni masake ka so ye, a be a ka nyokalaso ta.", "fr": "Quand un esclave venait avec le cheval du roi,lui, il prenait son cheval de tiges de millet il chantait :"}, {"bm": "ayiwa, a ko : Bilali yo, Bilali yo !", "fr": "\u00ab Bilali yo, Bilali yo !"}, {"bm": "ni i ye bin nin ke masaso nin koro, i ka doonin ke n ta nin koro.", "fr": "Quand tu donnes de l'herbe au cheval du roi, donnes-en aussi un peu au mien. \u00bb"}, {"bm": "a ko : Mamadu Tarawele, Mamadu Tarawele, ko e ka so dun te bin dun !", "fr": "Bilali lui r\u00e9pondit : \u00abMamadou Trav\u00e9l\u00e9, Mamadou Trav\u00e9l\u00e9, ton cheval ne mange pas d'herbe."}, {"bm": "- ne ka so dun te bin dun ?", "fr": "Mon cheval ne mange pas d'herbe ?"}, {"bm": "maaninfin dun be kaba wolo ?", "fr": "Une personne enfante-t-elle une pierre ?"}, {"bm": "o ma kaba wolo.", "fr": "Elle n'a pas enfant\u00e9 une pierre."}, {"bm": "ne ba dun ma kaba wolo sa.", "fr": "Ma m\u00e8re n'a pas enfant\u00e9 une pierre. \u00bb"}, {"bm": "ayiwa, a be a ka so siri Bilali ka so kere fe.", "fr": "Mamadou pla\u00e7ait son cheval pr\u00e8s de celui de Bilali."}, {"bm": "tile o tile, ni Bilali ni a ka so nana, a be a fo ten : Bilali yo, Bilali yo!", "fr": "Chaque jour, quand Bilali venait avec son cheval il chantait : \u00ab Bilali yo, Bilali yo !"}, {"bm": "a tora ten ka to ten ka to ten, fo do ye u kolosi.", "fr": "Les choses en rest\u00e8rent l\u00e0. Un jour quelqu'un les remarqua tous les deux."}, {"bm": "don do tilegan fe tuguni Bilali nana ni a ka so ye.", "fr": "Une autre fois, \u00e0 midi, Bilali revint encore."}, {"bm": "a ye a siri", "fr": "Il attacha son cheval."}, {"bm": "a ko : Bilali yo, Bilali yo!", "fr": "\u00ab Bilali yo, Bilali yo !"}, {"bm": "- ne ka so dun te bin dun.", "fr": "Mon cheval ne mange pas d'herbe ?"}, {"bm": "do tagara a fo dugumasa ye.", "fr": "L'homme qui les avait surpris s'en fut dire au roi :"}, {"bm": "a ko n fa masa, n ba masa, fen be i ka dugu kono, e ma o faamuya.", "fr": "\u00ab Roi mon p\u00e8re, roi ma m\u00e8re, il y a une chose dans ton village que tu ne connais pas.\u00bb"}, {"bm": "ko don do tilegan fe, ni Bilali be na ni so ye, ko i gere u la. mun be fo yen, i be a don.", "fr": "Un midi, quand Bilali viendra avec son cheval approche-toi, tu sauras ce qui se chante l\u00e0-bas. \u00bb"}, {"bm": "ayiwa, tilegan fe, Bilali nana ni so ye.", "fr": "Bien. Bilali vint avec son cheval."}, {"bm": "Mamadu bolila.", "fr": "Mamadou se leva, il chanta :"}, {"bm": "a ko : Mamadu Tarawele, Mamadu Tarawele, ko e ka so dun te bin dun.", "fr": "Bilali lui r\u00e9pondit : \u00ab Mamadou Trav\u00e9l\u00e9, Mamadou Trav\u00e9l\u00e9, ton cheval ne mange pas d'herbe."}, {"bm": "ne ba nin dun ma kaba wolo.", "fr": "Ma m\u00e8re n'a pas enfant\u00e9 une pierre. \u00bb"}, {"bm": "dugumasa ye i kanto, a ko yoo !", "fr": "Le roi du village s'\u00e9cria : \u00ab Yoo\u00a0!"}, {"bm": "jaa konya nin be ten de.", "fr": "en voil\u00e0 une affaire !"}, {"bm": "a ko ne ye nin faamuya sa", "fr": "J'ai compris. \u00bb"}, {"bm": "dugumasa tagara a ye tabale gosi.", "fr": "Il s'en alla, fit battre le tabale."}, {"bm": "dugu bee ye nyogon dalaje.", "fr": "Tout le village se rassembla."}, {"bm": "Bilali ni a ka so nana tuguni.", "fr": "Bilali revint avec son cheval."}, {"bm": "Mamadu wulila : Bilali yo, Bilali yo !", "fr": "Mamadou se leva : \u00ab Bilali yo, Bilali yo !"}, {"bm": "n i ye bin nin ke masa so nin koro, i ka doonin ke n ta nin koro.", "fr": "Quand tu donnes de l'herbe au cheval du roi donnes-en aussi un peu au mien. \u00bb"}, {"bm": "ayiwa, o ye tinkoromusow wele", "fr": "Bien. Le roi fit appeler les femmes, celles qui avaient assist\u00e9 \u00e0 l'accouchement."}, {"bm": "a ko min ye nin ke, o tigi ka na a fo.", "fr": "\u00ab Que celle qui a fait cela le dise ! \u00bb ordonna-t-il."}, {"bm": "bee nana, u be a fo ne te, ne te, ne te.", "fr": "Toutes les femmes s'\u00e9cri\u00e8rent : \u00ab Ce n'est pas moi, ce n'est pas moi. \u00bb"}, {"bm": "musonin ye a fo ko a galomuso wele.", "fr": "Alors une femme proposa qu'on appelle la mal-aim\u00e9e. \u00ab"}, {"bm": "e !", "fr": "Eh !"}, {"bm": "o be taga n faga, o be taga n faga.", "fr": "Vous allez me tuer, vous allez me tuer !"}, {"bm": "aw kana n faga, ne ma ko ke.", "fr": "Ne me tuez pas, je n'ai rien fait ! criait celle-ci."}, {"bm": "a ko an te i faga an be i nyininka doron.", "fr": "Nous ne te tuerons pas, nous t'interrogerons seulement. \u00bb"}, {"bm": "i ko, u ko e de ye nin den wolo ?", "fr": "Puis il lui demand\u00e8rent : \u00ab Est-ce toi qui a enfant\u00e9 ce gar\u00e7on ?"}, {"bm": "a ko onhon, ne de ye a wolo.", "fr": "Oui, c'est moi qui l'ai enfant\u00e9."}, {"bm": "a ko ne de ye a wolo tuma min, o ye kurun ta ka a di n ma, ka den ta ka a di baramuso ma.", "fr": "\u00c0 mon accouchement, on m'a donn\u00e9 une pierre \u00e0 la place de l'enfant, on a pris l'enfant et on l'a donn\u00e9 \u00e0 la favorite. \u00bb"}, {"bm": "o ye den ta ka a di galomuso ma, ka galomuso bila san fe, ka baramuso jigin dugu koro.", "fr": "Le roi saisit l'enfant et le rendit \u00e0 la mal-aim\u00e9e, il la fit monter dans la maison \u00e0 \u00e9tage et en fit descendre l'\u00e9pouse favorite."}, {"bm": "kabini o ro, o de ye a bo dunya ro.", "fr": "Depuis cela, personne ne se comporte plus ainsi dans le monde."}, {"bm": "SINAMUSO JUGU", "fr": "LA M\u00c9CHANTE CO\u00c9POUSE"}, {"bm": "ntalen, ntalen.", "fr": "Conte, conte."}, {"bm": "n ye a da masake nin de na. a ye muso kononto furu.", "fr": "Voici l'histoire d'un roi qui \u00e9pousa neuf femmes."}, {"bm": "hali kelen ma den soro a ye.", "fr": "Aucune de ses \u00e9pouses ne lui donna d'enfant."}, {"bm": "a ye tannan furu, a ye denke kelen soro a ye.", "fr": "Il \u00e9pousa alors une dixi\u00e8me femme qui lui donna un gar\u00e7on."}, {"bm": "o den bonyara ka bonya.", "fr": "L'enfant grandit, grandit."}, {"bm": "sinama do ko den ye ko na n danda logonyiniyoro.", "fr": "Une co\u00e9pouse lui dit un jour : \u00ab Viens, allons chercher du bois ensemble."}, {"bm": "a ba ko ayi a te taga de ko nin doron be n bolo.", "fr": "Non ! Il ne partira pas ! protesta sa m\u00e8re, je n'ai que cet enfant."}, {"bm": "ko an bee den don !", "fr": "C'est notre enfant \u00e0 toutes ! r\u00e9pliqua l'autre."}, {"bm": "a ko an ka taga nyogon fe ka kuma ka kuma ka kuma fo ba nin sonna.", "fr": "Allons, viens, partons !\u00bb Elle discuta, discuta, la m\u00e8re finit par consentir."}, {"bm": "u tagara doron, u tagara sisan fo u tagara jegemineyoro.", "fr": "Ils partirent directement \u00e0 la p\u00eache."}, {"bm": "muso nin a ye konokono mine ale ye furuba mine.", "fr": "La femme attrapa un petit poisson, l'enfant en prit un gros."}, {"bm": "muso nin ko ko u ka a falen ko u ka a falen.", "fr": "\u00ab \u00c9changeons, \u00e9changeons, exigea la femme,"}, {"bm": "a ko ayi !", "fr": "Non !\u00bb r\u00e9pondit l'enfant."}, {"bm": "muso nin ye a mine ka a faga ka a jeni ka a ke buguri ye.", "fr": "La femme alors le saisit, le tua, le br\u00fbla, le r\u00e9duisit en cendres."}, {"bm": "a ye buguri nin sanba lu kono.", "fr": "Puis, elle rapporta ces cendres dans la concession."}, {"bm": "a ye ji ke buguri nin na.", "fr": "Elle versa de l'eau dessus."}, {"bm": "buguri nin ko : tot tot tot !", "fr": "La cendre fit tot, tot, tot !"}, {"bm": "a ko: tinoo, n nata komon na.", "fr": "Et elle chantait : \u00ab Tino, je suis all\u00e9e \u00e0 la p\u00eache !"}, {"bm": "tinoo, n fana taata komon na.", "fr": "Tino, moi aussi je suis all\u00e9e \u00e0 la p\u00eache !"}, {"bm": "tinoo, na ye a falenno ke.", "fr": "Tino, la m\u00e8re a fait l'\u00e9change ! \u00bb"}, {"bm": "musokoronin ye o kuma men.", "fr": "Une vieille passant par l\u00e0 entendit ces paroles."}, {"bm": "a ko n fa masa, n ba masa, ko fen be i ka lu kono, i bada ma o men, ko buguri min be kuma.", "fr": "\u00ab Roi mon p\u00e8re, roi ma m\u00e8re, il y a une chose dans ta concession dont tu n'as pas connaissance : de la cendre qui parle ! \u00bb"}, {"bm": "o sogoma, o duguje, masake ye tabale gosi, ko muso bee ka na ni u ka buguri ye !", "fr": "Au lever du jour, le roi fit battre le tambour : \u00ab Que toutes les femmes viennent avec leur cendre ! \u00bb"}, {"bm": "o ye ji ke a la.", "fr": "Chacune des femmes y versa de l'eau."}, {"bm": "bee ta ko tot tot !", "fr": "On entendait alors :tot, tot, tot."}, {"bm": "o ye a ta doron, a ko tot tot !", "fr": "Puis les femmes repartaient avec leur cendre, qui faisait tot, tot."}, {"bm": "musokoronin ko ko a te nin ye, ko nin don de.", "fr": "Et la vieille disait ne pas avoir vu la coupable. Soudain la voici !"}, {"bm": "a ye ji ke a la doron, a seginna ka donkili la tuguni : tinoo, n nata komon na.", "fr": "Elle n'eut pas plus t\u00f4t mis de l'eau sur sa cendre, qu'on l'entendit chanter : \u00ab Tino, je suis all\u00e9e \u00e0 la p\u00eache !"}, {"bm": "tinoo, na fana taata komon na.", "fr": "Tino, moi aussi je suis all\u00e9e \u00e0 la p\u00eache !"}, {"bm": "a ye donkili la tuma min, muso nin ye a bolo la a kun.", "fr": "En entendant la cendre chanter, la femme se mit les mains sur la t\u00eate ."}, {"bm": "ko a ye den faga, ko a ye den faga.", "fr": "\u00ab C'est elle qui a tu\u00e9 l'enfant ! C'est elle qui a tu\u00e9 l'enfant ! \u00bb cria-t-on."}, {"bm": "o kofe, masake ko batula ninw ye, ko aw be mun kono ?", "fr": "Alors le roi dit \u00e0 ses serviteurs : \u00ab Mais qu'attendez-vous ? \u00bb"}, {"bm": "u ye muso nin kun tige a la.", "fr": "Et ils lui coup\u00e8rent la t\u00eate."}, {"bm": "ntalen banna yen.", "fr": "Le conte se termine ici."}, {"bm": "SUBAGAMUSO ANI A BIRANMUSO", "fr": "LA SORCI\u00c8RE ET SA BELLE-FILLE"}, {"bm": "ayiwa, n ye a da nin musokoronin kelen na.", "fr": "Bien. Je vais raconter l'histoire d'une vieille femme."}, {"bm": "a mana den min wolo, a be o dun.", "fr": "Oui, quand elle mettait au monde un enfant, elle le mangeait."}, {"bm": "ayiwa, a ye denkenin kelen soro.", "fr": "Bien ! Elle eut un fils."}, {"bm": "o wolodon, ni a ye i da su fe denkenin kelen kere fe, a ye i sen labo ka a tan bili la.", "fr": "Le jour de la naissance, quand elle se coucha \u00e0 c\u00f4t\u00e9 de son fils, elle lui donna un coup de pied."}, {"bm": "denkenin fana ye a sen labo ka a tan bili la.", "fr": "Son fils aussi lui donna un coup de pied."}, {"bm": "a ko : e, cenin nin, e te sunogo wa ?", "fr": "Elle dit :\u00ab H\u00e9, toi, petit gar\u00e7on, ne dors-tu pas ?"}, {"bm": "a ko : n ma ; ni i ye sin di yan, n be sunogo.", "fr": "M\u00e8re, si tu me donnes le sein, je dormirai. \u00bb"}, {"bm": "a ye sin di o ma, o ye i da.", "fr": "Elle lui donna le sein, il se rendormit."}, {"bm": "dugu tilala, a ye bolo kelen wuli ka o tan so san fe.", "fr": "En pleine nuit, elle leva la main et lui donna un coup."}, {"bm": "den ye a bolo bo ka a tan so san fe.", "fr": "L'enfant fit de m\u00eame."}, {"bm": "a ko : e cenin wo, e te sunogo wa ?", "fr": "\u00ab H\u00e9, toi petit gar\u00e7on, ne dors-tu vraiment pas ?"}, {"bm": "a ko : n ma, ni i ye bolo lajigin, n be sunogo.", "fr": "M\u00e8re, si tu retires ta main, je dormirai. \u00bb"}, {"bm": "a ye i bolo jigin ka den bolo jigin.", "fr": "Elle retira sa main et son fils fit de m\u00eame."}, {"bm": "ayiwa, den nana to ten fo ka na a bonya o cogo la.", "fr": "Bien. Les choses rest\u00e8rent ainsi. L'enfant grandit."}, {"bm": "su o su, u be nyogon na. su o su, u be nyogon na.", "fr": "Ils \u00e9taient aux prises chaque nuit, chaque nuit ils \u00e9taient aux prises."}, {"bm": "a ma se ka a den dun.", "fr": "Mais la sorci\u00e8re ne r\u00e9ussit pas \u00e0 manger son fils."}, {"bm": "den kera fen ye, a bolokora.", "fr": "L'enfant devint un jeune homme, il fut circoncis."}, {"bm": "a ye muso ta ka a di a ma. a ye muso dun.", "fr": "Elle choisit une femme pour lui, mais elle la mangea."}, {"bm": "dugu bee ye cenin je muso la, ko u den te di a ma bilen, ko a ba ye subaga ye.", "fr": "Alors tous les villageois se d\u00e9rob\u00e8rent :"}, {"bm": "ayiwa, a nyogon subaga don, a fana ma foyi soro denmusonin kelen ko.", "fr": "ils ne donneraient pas leur fille \u00e0 ce gar\u00e7on, car sa m\u00e8re \u00e9tait une sorci\u00e8re. Bien. Sa cons\u0153ur, une autre sorci\u00e8re, n'avait eu, de son c\u00f4t\u00e9, qu'une fille."}, {"bm": "a ye o ta ka o di a ma.", "fr": "Elle la donna au gar\u00e7on."}, {"bm": "o ye o di a ma.", "fr": "Oui, elle la lui donna."}, {"bm": "a tagara, ko a be taga o dun.", "fr": "Alors la m\u00e8re du jeune homme se d\u00e9cida : elle mangerait sa belle-fille."}, {"bm": "cenin ko, a ko baasi te, ne te don i ni a ce, i biranmuso don.", "fr": "Le fils r\u00e9pondit : \u00ab Ce n'est pas grave, je ne me mettrai pas entre elle et toi, car c'est ta belle-fille."}, {"bm": "e ye min don nin ba ye o don.", "fr": "Ce que tu sais, ma belle-m\u00e8re le sait aussi."}, {"bm": "a ko o tuma na a ye i koro nin ye.", "fr": "Elle est \u00e0 ta disposition. \u00bb"}, {"bm": "a ye dennin pi ka pa, a ma se.", "fr": "Elle tenta de tuer sa belle-fille par tous les moyens ; sans r\u00e9sultat."}, {"bm": "jaa a ba ye tafo de kuru ka siri o la. a ka ca fo ka a cemance fa.", "fr": "En fait, la fille \u00e9tait prot\u00e9g\u00e9e, sa m\u00e8re lui avait donn\u00e9 une ceinture de gris-gris ; sa taille en \u00e9tait recouverte."}, {"bm": "a mana taga, o be kelen tige, a ka suya be bo a kono.", "fr": "Lorsque la m\u00e8re venait, la belle-fille en coupait un, et la sorcellerie ne r\u00e9ussissait pas."}, {"bm": "a mana taga o be kelen tige, a ka suya be bo a kono, a desera.", "fr": "Chaque fois qu'elle venait, la fille en coupait un, et la sorcellerie ne r\u00e9ussissait pas, elle \u00e9chouait."}, {"bm": "a ye dennin negen ko u ka taga dogo nyini.", "fr": "Un jour, elle voulut attirer la fille, elle lui dit qu'elles allaient chercher du bois."}, {"bm": "dennin ko, a ko : ne be n ka minew ko.", "fr": "La fille r\u00e9pondit ; voici sa r\u00e9ponse : \u00ab Je suis en train de laver mes ustensiles."}, {"bm": "a ko : ayiwa, an ka taga dogonyini na folo !", "fr": "Bien, mais nous allons d'abord chercher du bois."}, {"bm": "a ko : nene be ne mine !", "fr": "J'ai froid \u00bb, protesta la fille."}, {"bm": "u tagara dogonyiniyoro la.", "fr": "Mais elles partirent tout de m\u00eame."}, {"bm": "a ye cangara jalenba ye.", "fr": "La sorci\u00e8re vit un grand cangara sec, elle voulut y faire monter la fille,"}, {"bm": "a ye dennin yelen o bala, ko dennin ka a tige. dennin ko : n ma, ne te se ka yelen nin bala.", "fr": "lui disant de couper des branches. \u00ab M\u00e8re, je ne peux y monter."}, {"bm": "a ko : i be yelen de !", "fr": "Certes, tu monteras."}, {"bm": "ni i ma yelen n nyenana kelen na n be i ke n mago ye.", "fr": "Si tu ne montes pas dans l'arbre que je pr\u00e9f\u00e8re, je te mangerai. \u00bb"}, {"bm": "dennin yelenna jiri bala. dennin be dogo tige yoro min, a desera ka dogo tige.", "fr": "La fille monta dans l'arbre, elle tenta de couper du bois, mais n'y r\u00e9ussit pas."}, {"bm": "ale ye jele ta, sujele ta, ka i jo dennin jukoro ale be dogo jukorola kan ka a tige.", "fr": "La sorci\u00e8re prit la hache, la hache de sorcellerie, s'arr\u00eata en bas, juste au-dessous de la fille, et se mit \u00e0 couper le tronc de l'arbre."}, {"bm": "ale denkenin o togo ye ko Jasun ba yere o togo ye ko Nasun.", "fr": "Il faut dire que le nom de son fils \u00e9tait Jasun. La m\u00e8re, elle, s'appelait Nasun."}, {"bm": "ayiwa, dennin yere ba togo ye Nyeba.", "fr": "Bien. Le nom de la m\u00e8re de la fille \u00e9tait Nyeba."}, {"bm": "ayiwa, ale ye dogo kan ka a tige", "fr": "Bien. La voil\u00e0 en train d'abattre l'arbre."}, {"bm": "ni dogo ko ko a be bin, dennin be gaari kelen tige.", "fr": "Comme celui-ci allait tomber, la fille coupa un fil de sa ceinture,"}, {"bm": "dogo be noro a no la.", "fr": "et l'arbre se redressa."}, {"bm": "cenin ka wulunin o dalen be dennin jukoro, o be dennin file.", "fr": "Or, le petit chien du fils \u00e9tait couch\u00e9 au pied de l'arbre et regardait la fille."}, {"bm": "dennin ka gaari be nyini ka ban tige la.", "fr": "Elle avait utilis\u00e9 presque tous ses gris-gris."}, {"bm": "dennin nana i kanto, a ko : e Jasun, e Jasun!", "fr": "Elle se mit \u00e0 chanter : \u00ab Eh Jasun, eh Jasun !"}, {"bm": "jaa Jasun ba be maa dun de, jaa Jasun ba be maa dun de, jaa Jasun ba ye subaga ye!", "fr": "En fait, la m\u00e8re de Jasun mange des humains, en fait, la m\u00e8re de Jasun mange des humains. La m\u00e8re de Jasun est sorci\u00e8re, c'est vrai !"}, {"bm": "ni i ye Jasun wele, ne te i to!", "fr": "si tu appelles Jasun, je ne te laisserai pas faire."}, {"bm": "Kusuba denke wolo be n kan!", "fr": "je suis de la famille des Kusu."}, {"bm": "Kusuba kanliba kusa kusa!", "fr": "Kusa ba Kan liba Kusa Kusa"}, {"bm": "Kusuba kanliba kusa kusa.", "fr": "Kusu ba Kan liba Kusa Kusa. \u00bb"}, {"bm": "dennin ye gaari tige, dogo norola.", "fr": "La fille coupa un fil, l'arbre se redressa."}, {"bm": "dennin julagaari banna ka a to to fila ye.", "fr": "Mais la ceinture sur sa taille \u00e9tait pr\u00e8s de tomber, il ne restait plus que deux fils."}, {"bm": "dennin nana i bolo da a kun ka kule san fe, a ko : e Jasun, e Jasun!", "fr": "La fille posa ses mains sur la t\u00eate. Elle cria du haut de l'arbre : \u00ab Eh Jasun, eh Jasun !"}, {"bm": "jaa Jasun ba be maa dun de, jaa Jasun ba be maa dun de, jaa Jasun ba ye subaga ye.", "fr": "en fait, la m\u00e8re de Jasun mange des humains, en fait, la m\u00e8re de Jasun mange des humains. La m\u00e8re de Jasun est sorci\u00e8re, c'est vrai !"}, {"bm": "ayiwa, wulunin bolila.", "fr": "Bien. Le petit chien se mit \u00e0 courir."}, {"bm": "wulunin ye a don kelen de tora.", "fr": "Il savait qu'il n'y avait presque plus de fil, qu'il n'en restait plus qu'un."}, {"bm": "ni o kelen dun tigera, dennin be sa.", "fr": "Lorsque ce dernier serait coup\u00e9, la fille mourrait."}, {"bm": "wulunin tagara.", "fr": "Le chien partit donc."}, {"bm": "Jasun be dolomin na, cekorobaw caman sigilen be.", "fr": "Jasun \u00e9tait en train de boire du dolo, beaucoup de vieux \u00e9taient assis autour de lui."}, {"bm": "wulunin bolila ka na i da Jasun kere fe : e wewu wewe wewu, e wewu wewe wewu, e wewu wewe wewu, e wewu wewe wewu!", "fr": "Le petit chien accourut et se coucha pr\u00e8s de Jasun : \u00ab E wewu wewe wewu e wewu wewe wewu e wewu wewe wewu e wewu wewe wewu. \u00bb"}, {"bm": "cekoroba do be yen, a ko : Jasun, ko i ka wulu be kuma han !", "fr": "Un vieil homme lui dit :"}, {"bm": "a ko i sigi ka ke dolomin ye. i ba be i muso dun.", "fr": "\u00ab Jasun, ton chien te parle, tu es assis ici et tu bois du dolo, alors que ta m\u00e8re est en train de manger ta femme."}, {"bm": "Jasun ko han, ko onhon!", "fr": "Hum, dit Jasun, je comprends !\u00bb"}, {"bm": "a wulila ka a ka marfa joso ka semekala ta ka tugu wulunin ko.", "fr": "Il se leva, chargea son fusil, prit un gourdin et suivit le petit chien."}, {"bm": "u be boli cogo min, u be boli ten.", "fr": "Ils courent, ils courent."}, {"bm": "dennin ka gaari yere to kelen tigera sa ka o fili.", "fr": "Le dernier fil de la ceinture \u00e9tait d\u00e9j\u00e0 coup\u00e9 et jet\u00e9."}, {"bm": "dennin ye kule la: e Jasun, e Jasun!", "fr": "La fille criait : \u00ab Eh Jasun, eh Jasun !"}, {"bm": "o dogo bena bin yoro min, Jasun nana ka i jo a kofe.", "fr": "Alors que sa m\u00e8re allait faire tomber l'arbre, Jasun arriva et se posta derri\u00e8re elle."}, {"bm": "a ko : n ma, e ye nin ye wa ?", "fr": "Il dit : \u00ab Ma m\u00e8re, te voil\u00e0, n'est-ce pas ?"}, {"bm": "a ko : ne de ye nin ye !", "fr": "Certes, c'est moi. \u00bb"}, {"bm": "a ko : e de ye nin ye wa ?", "fr": "Ma m\u00e8re, c'est bien toi, n'est-ce pas ?"}, {"bm": "a ko : i ka don yelen ye bi ye.", "fr": "Il ajouta : \u00ab Mais aujourd'hui, c'est ton dernier jour ! \u00bb"}, {"bm": "a ye i seme ni marfa ye, a ye a tan a ba kun na ka kise bo a kun na, ka a bin a ko fe, ka semekala ke ka a magosi, ka i bolo don dogo binto koro, ka a muso jigin ka taga ni a ye so.", "fr": "Il prit son fusil, visa et tira. La balle atteignit sa m\u00e8re \u00e0 la t\u00eate, elle ressortit du cr\u00e2ne. La sorci\u00e8re tomba \u00e0 la renverse. Il la frappa avec le manche de la hache. Il retint de son bras l'arbre qui \u00e9tait en train de tomber, fit descendre sa femme et rentra avec elle \u00e0 la maison."}, {"bm": "ne ye o soro yoro min na, n ye o da yen.", "fr": "L\u00e0 o\u00f9 j'ai pris le conte, je le remets l\u00e0."}, {"bm": "DENMUSO FILA", "fr": "LES DEUX S\u0152URS"}, {"bm": "ayiwa, an be na ko were fana damine ka o fo aw ye.", "fr": "Bien. Nous allons raconter une autre histoire."}, {"bm": "dennin do don.", "fr": "Il s'agit d'une fille."}, {"bm": "a fa sara, a ba sara ka a to to a ba sinamuso ye. a ba sinamuso o juguyara a la kosebe.", "fr": "Son p\u00e8re est mort, sa m\u00e8re est morte et la co\u00e9pouse de sa m\u00e8re \u00e9tait tr\u00e8s m\u00e9chante \u00e0 son \u00e9gard."}, {"bm": "lon kelen kera, a denw ye dumunni ke. ni u banna tuma min, o dennin, o be na ka na ka dumunni ke.", "fr": "Lorsque ses enfants mangeaient, quand ils terminaient le repas, alors seulement la fille recevait sa part."}, {"bm": "o kofe, u juguyara dennin na.", "fr": "Voil\u00e0 comme la co\u00e9pouse \u00e9tait m\u00e9chante \u00e0 son \u00e9gard."}, {"bm": "a be kan ka ba sinamuso ka filen ko.", "fr": "La fille devait laver la calebasse de la co\u00e9pouse."}, {"bm": "filen nin cira a bolo.", "fr": "Un jour, cette calebasse se brisa entre ses mains."}, {"bm": "a cira a bolo tuma min, ba ye i kanto ko ne ka filen, a te sara la, i be taga ni a ye de ka taga fo Maromaroko.", "fr": "Quand elle fut bris\u00e9e, la co\u00e9pouse dit : \u00ab Ma calebasse, on ne peut la remplacer, tu l'emporteras au marigot de Maromaro, tu partiras pour l'y laver et l'y recoudre."}, {"bm": "i be taga ka taga a ko yen de ka a kala yen. sani i be taga yen, suruku be sila ro, warakalan be sila ro, jinajugu be sila ro , gootew be sila ro.", "fr": "Avant d'arriver l\u00e0-bas, tu trouveras des hy\u00e8nes sur la route, tu trouveras des panth\u00e8res sur la route, tu trouveras de m\u00e9chants g\u00e9nies sur la route, tu trouveras des nains sur la route. \u00bb"}, {"bm": "dennin fana ye i kanto ko ma !", "fr": "La fille s'exclama :\u00ab Maman !"}, {"bm": "a ko i ba te ne ye.", "fr": "Je ne suis pas ta m\u00e8re, r\u00e9pondit la co\u00e9pouse."}, {"bm": "a ko ni a ye ke ten, ne fana be Ala mine ne be taga ka taga i ka filen kala Maromaroko.", "fr": "Si c'est ainsi, je m'en remets \u00e0 Dieu, je pars recoudre ta calebasse \u00e0 Maromaro. \u00bb"}, {"bm": "dennin wulila ka taga.", "fr": "Elle se leva et partit."}, {"bm": "folofolo a tagara se suruku ma.", "fr": "Tout d'abord, elle arriva chez les hy\u00e8nes."}, {"bm": "surukuw be kan ka nyogon kin.", "fr": "Elles \u00e9taient en train de se mordre mutuellement."}, {"bm": "a nana u ma ko aw ni ce !", "fr": "Arrivant pr\u00e8s d'elles, elle dit : \u00ab Je vous salue\" !"}, {"bm": "o ye a lamine ko ee ko n den, e be taga min ?", "fr": "H\u00e9 ! Ma fille, r\u00e9pondirent les hy\u00e8nes, o\u00f9 vas-tu ?"}, {"bm": "a ko n ba sinamuso ka filen cira n bolo. a ko a te kala yoro si ni Maromaroyoro te.", "fr": "La calebasse de la co\u00e9pouse s'est bris\u00e9e entre mes mains, on ne peut la recoudre ailleurs qu'\u00e0 Maromaro. \u00bb"}, {"bm": "a ko n dun ne te Maromarosilayoro don, i ye o min fo.", "fr": "Nous ne connaissons pas le chemin de Maromaro dont tu parles."}, {"bm": "a ko n den, Ala ma sira nogoyara !", "fr": "Ma fille, que Dieu te rende la route facile. \u00bb"}, {"bm": "a temena, a tagara warakalan soro.", "fr": "Elle continua sa marche et rencontra les panth\u00e8res."}, {"bm": "warakalan olu fana be kan ka nyogon dun.", "fr": "Elles aussi \u00e9taient en train de s'entre-d\u00e9vorer."}, {"bm": "a nana u soro ko ma !", "fr": "La fille vint les trouver en s'\u00e9criant : \u00ab Maman ! \u00bb"}, {"bm": "a ko aw ni ce !", "fr": "Elle ajouta : \u00ab Je vous salue !"}, {"bm": "a ko i ni ce !", "fr": "Nous te saluons ! r\u00e9pondirent les panth\u00e8res."}, {"bm": "a ko n den, e be taga min ?", "fr": "Ma fille, o\u00f9 vas-tu ?"}, {"bm": "a ko n ba ka sinamuso ka filen cira n bolo. a ko a te kala yoro si fo Maromaro.", "fr": "La calebasse de la co\u00e9pouse s'est bris\u00e9e entre mes mains, on ne peut la recoudre ailleurs qu'\u00e0 Maromaro."}, {"bm": "a temena o la. a tagara a soro jinamuso nyakelen be yen. a be kan k a yere sogo tige ka a dun.", "fr": "Elle continua sa marche et trouva une femme-g\u00e9nie qui n'avait qu'un \u0153il et se coupait la chair, s'appr\u00eatant \u00e0 la manger."}, {"bm": "a nana. a ye ji bo, ka a ta ka a di jinamuso nyakelen ma, ka o fo.", "fr": "La fille arriva, elle chercha de l'eau, la donna \u00e0 la femme-g\u00e9nie qui n'avait qu'un \u0153il et la salua."}, {"bm": "o folen, a ye a ka dukene bee furan.", "fr": "Elle balaya toute la cour de la concession."}, {"bm": "a ko a, n den, e be taga min ?", "fr": "La femme demanda ; \u00ab Ah ! Ma fille, o\u00f9 vas-tu ?"}, {"bm": "a ko n ba ka filen cira n bolo.", "fr": "La calebasse de la co\u00e9pouse s'est bris\u00e9e entre mes mains, on ne peut la recoudre nulle part ailleurs qu'ici."}, {"bm": "a ko a te kala yoro si ni Maromaro jinamuso te.", "fr": "elle ne se recoud nulle part, sauf chez la femme-g\u00e9nie de Maromaro."}, {"bm": "a ko n den, Ala ma sira nogoyara i ye !", "fr": "Que Dieu te rende la route facile !\u00bb"}, {"bm": "den temenna. a tagara a soro gootew fana be sila ro.", "fr": "Elle continua sa marche et elle rencontra des nains."}, {"bm": "o gootemuso o kunsigi o bonnen be ka na fo dugukolo.", "fr": "La chevelure de la femme-nain tombait jusqu'\u00e0 terre."}, {"bm": "a tagara a soro goote a be kan ka a kun ko.", "fr": "La fille la trouva en train de se laver les cheveux."}, {"bm": "dennin tagara ji do ta ka na, ka a sigi gootemuso dafe, ka ji ke a kun na.", "fr": "Elle alla chercher l'eau, la posa pr\u00e8s de la femme-nain et en versa sur sa chevelure."}, {"bm": "o ye a kun ko tuma min, a ye a don ji cayara ka temen a yere ta kan. a ko ee nin ye jon den nyuman ye ?", "fr": "Pendant que la fille lui lavait les cheveux, la femme nota qu'il y avait plus d'eau qu'avant, et demanda : \u00ab H\u00e9 ! \u00c0 qui est cette bonne enfant ?"}, {"bm": "a ko e be taga min ?", "fr": "O\u00f9 vas-tu ?"}, {"bm": "a ko ne be taga Maromaro.", "fr": "Je pars \u00e0 Maromaro, r\u00e9pondit-elle."}, {"bm": "a ko ko mun kera ?", "fr": "Qu'est-il arriv\u00e9 ?"}, {"bm": "a ko n ba sinamuso ka filen cira n bolo. a ko a te kala yoro si ni yen te.", "fr": "La calebasse de la co\u00e9pouse s'est bris\u00e9e entre mes mains, on ne peut la recoudre ailleurs que l\u00e0-bas."}, {"bm": "a temena o la. a tagara Maromaro.", "fr": "La fille poursuivit sa marche et arriva \u00e0 Maromaro."}, {"bm": "a tagara a soro jinamusokoroba be yen.", "fr": "Une vieille femme-g\u00e9nie \u00e9tait l\u00e0."}, {"bm": "kolokurun jalan be a bolo a be kan ka o ke kolon na ka a bo ka a ke daga la.", "fr": "Elle sortait de son mortier un os sec pour le mettre dans une marmite."}, {"bm": "dennin nana tuma min, a ye foli ke. a ye i sin ka taga kolonkala mine, a ye kolo nin susu ka a ke daga kono.", "fr": "La fille, quand elle arriva, salua la vieille femme, puis elle prit le pilon, pila l'os et en remplit la marmite."}, {"bm": "a ye daga fa a kera sogo ye.", "fr": "Et voil\u00e0 que l'os devint viande."}, {"bm": "a ye a bo ka a di jinamuso ma.", "fr": "La fille servit cette viande \u00e0 la femme-g\u00e9nie."}, {"bm": "a tagara ji ta ba kono ka na a sigi jinamuso ye.", "fr": "Puis elle alla chercher de l'eau au fleuve."}, {"bm": "jinamuso ko sisan, n den, na n ko ko.", "fr": "\u00ab \u00c0 pr\u00e9sent, lave-moi le dos \u00bb dit la vieille."}, {"bm": "o ko koto, a be iko ko sirife.", "fr": "On e\u00fbt dit que son dos \u00e9tait comme un rasoir."}, {"bm": "o ko koto, a bolo bee tigera.", "fr": "Les mains de la fille en furent toutes taillad\u00e9es."}, {"bm": "a bolo tigelen tuma min, jinamuso ye i kanto ko ne ko ani i ba ko, jon nugulen be ?", "fr": "Alors, la femme demanda : \u00ab Quel est le plus doux, mon dos ou celui de ta m\u00e8re ?"}, {"bm": "a ko ma ! ni ne ba ko tun be komi e ko, ne tun te se i ma.", "fr": "Si le dos de ma m\u00e8re avait \u00e9t\u00e9 comme le tien, je ne serais pas arriv\u00e9e chez toi."}, {"bm": "e ko ka nyi ne ba ko ye.", "fr": "Ton dos est plus beau que celui de ma m\u00e8re."}, {"bm": "a ko ee, n den, i nana mun nyini, Ala be a nogoya.", "fr": "Ma fille, ce que tu recherches, que Dieu t'en facilite la d\u00e9couverte ! \u00bb"}, {"bm": "a ko ko mun kera?", "fr": "Elle ajouta : \u00ab Qu'est-il arriv\u00e9 ?"}, {"bm": "a ko a te kala yoro si fo ka na yan.", "fr": "Cette calebasse peut se recoudre. \u00bb"}, {"bm": "a ko filen nin be kala. a ye filen nin kala. a kalayoro ma ye.", "fr": "La vieille recousit la calebasse ; on ne voyait nulle trace de couture."}, {"bm": "a sira. a seginna.", "fr": "La fille passa la nuit puis voulut retourner chez elle."}, {"bm": "a ko n denw, dow ye warakalan ye, dow ye wulu ye, kungowulu ye.", "fr": "Mes fils sont les uns des panth\u00e8res, dit la femme, d'autres des chiens et des chacals."}, {"bm": "a ko ni u nana, ne be i bila boro kono san fe.", "fr": "Quand ils viendront, je te suspendrai dans un sac. (...)"}, {"bm": "i te se ka taga tuguni. ni i be taga, i ni u be nyogon kunben.", "fr": "Tu ne peux pas encore partir, si tu pars, tu les rencontreras. \u00bb"}, {"bm": "a sira.", "fr": "Elle passa la nuit."}, {"bm": "dugu jelen, jinamusokoroba ye syefan saba di a ma.", "fr": "Quand le jour se leva, la femme-g\u00e9nie lui donna trois \u0153ufs de poule."}, {"bm": "o syefan saba dilen, a ko ni i sera wulaba kono, i be kelen ci.", "fr": "Apr\u00e8s lui avoir donn\u00e9 les trois \u0153ufs, elle lui dit : \u00ab (...) Quand tu seras arriv\u00e9e dans la grande brousse, tu en casseras un. \u00bb"}, {"bm": "a sera wulaba kono, a ye kelen ci.", "fr": "Elle arriva dans la grande brousse, elle cassa un \u0153uf :"}, {"bm": "o kera misi ye.", "fr": "il en sortit des vaches."}, {"bm": "a seginna.", "fr": "Elle continua sa route,"}, {"bm": "a ye do were ci, o kera sagaw ye ani fen caman ye.", "fr": "elle cassa un autre \u0153uf : il en sortit des moutons et d'autres animaux."}, {"bm": "u bora a kono fo a be surunya sugu kono fana, a ye do fana ci, o kera jon ye.", "fr": "Tous ces animaux sortaient. Tandis que la fille s'approchait du village, elle cassa un autre \u0153uf :"}, {"bm": "o be kan ka sagaw ani misiw gengen ka na dugukonoyoro bee", "fr": "il en sortit des serviteurs pour garder les moutons et les vaches. Tous p\u00e9n\u00e9tr\u00e8rent dans le village."}, {"bm": "misikasikan ! sagakasikan !", "fr": "Meuglements de vaches, b\u00ealements de moutons !"}, {"bm": "a ko nin ye jon ye?", "fr": "On demanda :\u00ab Qui est-ce ?\u00bb"}, {"bm": "dennin nana ba sinamuso ka filen ta, ka a di a ma.", "fr": "La fille rentra et donna la calebasse \u00e0 sa mar\u00e2tre."}, {"bm": "ba sinamuso ko n yere woloden, o fana ka filen mine. filen min be a bolo, a ye a ci ka ke po !", "fr": "Celle-ci ordonna \u00e0 sa propre fille de prendre aussi une calebasse et de la casser."}, {"bm": "o ye i kanto ko sisan filen nin fana a te kala yoro si.", "fr": "Alors sa m\u00e8re dit : \u00ab Cette calebasse ne peut se recoudre nulle part."}, {"bm": "i bataraden ! nin file nin ye fa te a la, ba te a la, o file nin ye, o kera faama ye.", "fr": "Fille de rien, regarde celle-l\u00e0, elle n'a pas de p\u00e8re, elle n'a pas de m\u00e8re, regarde-la, elle est devenue riche."}, {"bm": "taga ka filen ta, a bora yoro min, i ka taga yen.", "fr": "Prends la calebasse, va l\u00e0-bas d'o\u00f9 elle revient. \u00bb"}, {"bm": "o fana tagara.", "fr": "\u00c0 son tour, cette fille partit."}, {"bm": "a tagara a soro surukuw be kan ka nyogon dun.", "fr": "Elle trouva les hy\u00e8nes en train de se mordre et s'\u00e9cria :\u00ab Quelle chose \u00e9tonnante !"}, {"bm": "a ko e dakabanako ! n bada ma fen nin ye. a ! nin ye ko kura ye.", "fr": "Je n'ai jamais vu cela, c'est une chose nouvelle !\u00bb"}, {"bm": "a ko hen ! temen ni e da ye. a ko Ala kana here ke i ye !", "fr": "Les hy\u00e8nes la maudirent :\u00abH\u00e9, file et tais-toi, que Dieu ne te donne pas la paix ! \u00bb"}, {"bm": "a bora o ro.", "fr": "La fille les quitta."}, {"bm": "a tagara a soro warakalan fana be kan ka nyogon dun.", "fr": "Elle trouva les panth\u00e8res en train de s'entre-d\u00e9vorer"}, {"bm": "a ko e sisan sa, n sera galomayirayoro la.", "fr": "et s'\u00e9cria :\u00ab Me voil\u00e0 en un lieu de malheur :"}, {"bm": "warakalan fana be nyogon dun !", "fr": "les panth\u00e8res elles aussi s'entre-d\u00e9vorent ! \u00bb"}, {"bm": "a ko ee i tonyogon temenna a la nin nyogon ma fo yen.", "fr": "Celles-ci dirent : \u00ab H\u00e9 ! Ta camarade est pass\u00e9e l\u00e0, elle n'a rien dit de semblable."}, {"bm": "e saburodennin ! Ala kana i ni hera ben !", "fr": "Toi, sotte ! Que Dieu ne te donne pas la paix ! \u00bb"}, {"bm": "a tagara a soro goote, gootemuso nyakelen o fana nyaji kelen be kan ka bo, kelen do jalen be.", "fr": "Elle trouva la naine qui n'avait qu'un \u0153il ; une larme en tombait, l'autre \u0153il \u00e9tait sec."}, {"bm": "a ko e n bada ma o nyogon ye", "fr": "Elle s'\u00e9cria : \u00ab Je n'ai jamais rien vu de semblable."}, {"bm": "nin ye ko kura ye.", "fr": "Cela est une chose nouvelle ! \u00bb"}, {"bm": "a ko i be taga min ?", "fr": "O\u00f9 vas-tu ?"}, {"bm": "a ko Ala kana i ni hera ben !", "fr": "Que Dieu ne te donne pas la paix !"}, {"bm": "a ko e te Ala ye ?", "fr": "Es-tu Dieu, toi ?"}, {"bm": "a temena.", "fr": "Elle continua sa route."}, {"bm": "a tagara se fo jinamusokoroba nin ma ka a soro o be kolo jalan ke kolon na ka a susu.", "fr": "Elle arriva chez la vieille femme-g\u00e9nie qui mettait un os sec dans le mortier pour le piler."}, {"bm": "o ye i kanto ko a ! nin ye kabako ye.", "fr": "La fille s'\u00e9cria : \u00ab C'est une chose \u00e9tonnante !"}, {"bm": "a ko i nana ni e da ye, temen ni e da ye.", "fr": "Tu arrives et tu parles, r\u00e9torqua la femme, file et tais-toi !"}, {"bm": "i tonyogon bora, o dun o ma nin fo.", "fr": "Ta camarade est pass\u00e9e, elle n'a pas dit cela."}, {"bm": "a ko n nana Maromaro jinamuso bara.", "fr": "Je suis venue chez la femme-g\u00e9nie de Maromaro."}, {"bm": "a ko Ala te i ni hera ben yan !", "fr": "Que Dieu ne te donne pas la paix ici !"}, {"bm": "a ko n ba de ka filen cira n bolo n dun nana, ni a ye a soro, ni i be se ka a kala yen.", "fr": "La calebasse de ma m\u00e8re s'est bris\u00e9e dans mes mains, je suis venue, peut-\u00eatre pourras-tu la recoudre."}, {"bm": "a ko o te baasi ye.", "fr": "C'est bien."}, {"bm": "a ko n kolo susu !", "fr": "Pile mon os !"}, {"bm": "a ko a ! ne be se ka kolo jalan susu.", "fr": "Je ne peux pas piler un os sec ! objecta la fille."}, {"bm": "a ko e ka kolonkala mine doron, i ka a susu.", "fr": "Prends seulement le pilon et pile !\u00bb"}, {"bm": "a ye a susu ka a ke daga kono. daga fara sogo la de.", "fr": "La fille pila l'os et le mit dans la marmite, qui se remplit de viande."}, {"bm": "a ko e bone mayira a ko n bada ma nin ye.", "fr": "\u00ab Quel malheur !s'exclama-t-elle, je n'ai jamais vu cela."}, {"bm": "n nana ka na o ye sisan ? u tora o de la.", "fr": "Suis-je venue pour voir cela maintenant ? \u00bb (...)"}, {"bm": "a ko ko a ka taga ji ta ka na, ka a di a ma a ka i ko.", "fr": "La femme demanda \u00e0 la fille de chercher de l'eau et de la lui donner pour qu'elle se lave."}, {"bm": "a tagara ji ta ka na a di a ma.", "fr": "Elle lui apporta de l'eau."}, {"bm": "a ko a ma n ko ko.", "fr": "La femme demanda \u00e0 la fille : \u00ab Lave-moi le dos !\u00bb"}, {"bm": "a be a ko la tuma min, o ko koto bawo kofara bolen don iko disirife cogo min, dennin bolo tigera.", "fr": "Pendant qu'elle lui lavait le dos, la peau saillit, on e\u00fbt dit un rasoir ; ses mains en furent taillad\u00e9es ;"}, {"bm": "ni a ye a bolo ke fu la doron ka ba ko ko, bolo tigera.", "fr": "en lui frottant le dos avec le bouchon de fibres, elle eut les mains taillad\u00e9es."}, {"bm": "a ko ne te se ka nin ko ko. a be iko ko bamafara !", "fr": "Elle protesta : \u00ab Je ne peux pas laver ce dos, on dirait une peau de crocodile. \u00bb"}, {"bm": "a ko temen ni e da ye.", "fr": "La femme lui r\u00e9pondit :\u00ab File et tais-toi. \u00bb"}, {"bm": "dugu jelen, a ye sye fan saba di o tigi ma, ko ni i tagara, ni i sera duguso kofe, i be nin ci.", "fr": "Au lever du jour, la femme lui donna trois \u0153ufs : \u00ab Lorsque tu t'approcheras des maisons du village, tu casseras ces \u0153ufs. \u00bb"}, {"bm": "a sera so kofe yoro min, a ye kelen ci", "fr": "Arriv\u00e9e devant les maisons, la fille cassa un \u0153uf :"}, {"bm": "a kera waraba ni suruku ye.", "fr": "des lions et des hy\u00e8nes en sortirent."}, {"bm": "a sera duda la yoro min, a ye do ci", "fr": "\u00c0 l'entr\u00e9e de sa concession, elle cassa un autre \u0153uf :"}, {"bm": "o kera saw ani mininyan ye.", "fr": "des serpents et des pythons en sortirent."}, {"bm": "u nana ka na dennin kunben, ka dennin mine ka dennin faga, ka a farafara ka a sogo dun.", "fr": "Tous ces animaux se pr\u00e9cipit\u00e8rent sur la fille, la saisirent, la tu\u00e8rent, la d\u00e9chiquet\u00e8rent et d\u00e9vor\u00e8rent sa chair."}, {"bm": "n ye o ye yoro min, n ye o bila yen.", "fr": "J'ai laiss\u00e9 ce conte l\u00e0 o\u00f9 je l'ai vu."}, {"bm": "DOGONIN ANI KOROKE", "fr": "LES \u00c9CHANGES SUCCESSIFS"}, {"bm": "n ye a da nin ce nin fila ye, koro ni dogo do tun don.", "fr": "Je vais raconter l'histoire de deux enfants, l'a\u00een\u00e9 et le cadet."}, {"bm": "u ba tagara kalakariyoro kungo kono.", "fr": "Leur m\u00e8re partit ramasser du bois mort."}, {"bm": "a nato, a ye kononin fila mine ka na a di u ma.", "fr": "\u00c0 son retour, elle attrapa deux oiseaux pour eux."}, {"bm": "koroke ye i kanto dogonin ma : ko an te an ka konow jeni ka u nyimi ?", "fr": "L'a\u00een\u00e9 demanda au cadet : \u00ab N 'allons-nous pas griller et manger nos oiseaux ?"}, {"bm": "dogonin ko ne koni te n ta faga, ne be taga muso nyini ni n ka kono ye.", "fr": "Moi, certainement, je ne tuerai pas le mien. Je vais chercher une \u00e9pouse avec mon oiseau."}, {"bm": "e, e ye a ye jamani jumen na muso be soro ni kono ye ?", "fr": "Eh ! Dans quel pays as-tu vu qu'on obtenait une femme avec un oiseau ?"}, {"bm": "ko i ka na an ka a jeni ka a nyimi bani !", "fr": "Viens, grillons-les plut\u00f4t et mangeons-les."}, {"bm": "a ko ayi ko ne ta te jeni ka a nyimi. ne te a nyimi.", "fr": "Non, je ne grillerai pas le mien et je ne le mangerai pas. \u00bb"}, {"bm": "koroke ye a ka kono jeni ka o nyimi.", "fr": "L'a\u00een\u00e9 grilla son oiseau et le mangea."}, {"bm": "dogonin tagara.", "fr": "Mais le cadet partit."}, {"bm": "a tagara se numudenw ma. olu ye a wele ko a ka na u ka tulonke ke.", "fr": "Il arriva chez les petits forgerons, qui l'invit\u00e8rent \u00e0 jouer."}, {"bm": "u ye tulonke ke.", "fr": "Ils jou\u00e8rent ensemble."}, {"bm": "olu ko ko ni e be son, an be i ka kononin mine ka a jeni ka a nyimi.", "fr": "Les fils du forgeron lui dirent :\u00ab Si tu permets, nous allons prendre ton petit oiseau et le griller pour le manger."}, {"bm": "a ko : onhon !", "fr": "D'accord\u00a0! \u00bb acquies\u00e7a l'autre."}, {"bm": "u ye konodennin mine ka a jeni ka a nyimi.", "fr": "Ils prirent l'oiseau, le grill\u00e8rent et le mang\u00e8rent."}, {"bm": "a tilala, a ye i sigi ka kasi ka kasi ka kasi.", "fr": "Ceci fait, l'enfant s'assit et se mit \u00e0 pleurer."}, {"bm": "ko mun kera ?", "fr": "\u00ab Qu'y a-t-il ? lui demand\u00e8rent les petits forgerons."}, {"bm": "ko n son n na kono na, n son n na kono na, numuden !", "fr": "Rendez-moi mon oiseau, rendez-le-moi, petits forgerons."}, {"bm": "numuden, n na kono to n bolo !", "fr": "petits forgerons, laissez-moi mon oiseau !"}, {"bm": "n bora kono le n ma ! n ma bora kalakari wo kalakari.", "fr": "J'ai re\u00e7u l'oiseau de ma m\u00e8re qui l'a attrap\u00e9 en ramassant du bois. \u00bb"}, {"bm": "olu tagara a fo u fa ye. u fa ye muru dilan ka a di a ma.", "fr": "Les petits forgerons all\u00e8rent raconter cela \u00e0 leur p\u00e8re qui fabriqua un couteau pour le gar\u00e7on."}, {"bm": "a tagara se mogo dow ma botu la.", "fr": "Il arriva chez d'autres gens dans un bois de bambou."}, {"bm": "olu be ka bo kari ni u nyin ye, fo dow da bee tigetigera.", "fr": "Ceux-ci coupaient le bambou avec leurs dents, certains en avaient la bouche toute meurtrie."}, {"bm": "a ko : sani aw ka bo kari ni aw nyin ye, muru be n bolo, a ye muru mine ka bo kari ni o ye.", "fr": "Il leur dit :\u00ab Au lieu de casser le bambou avec vos dents, voici un couteau, prenez-le et coupez le bambou. \u00bb"}, {"bm": "olu ye muru mine ka bo kari ka a kari ka a kari fo ka muru kari.", "fr": "Ils le prirent et coup\u00e8rent avec tant d'acharnement que le couteau se cassa."}, {"bm": "a ye i sigi ka kasi ka kasi.", "fr": "L'enfant s'assit et pleura abondamment."}, {"bm": "olu ko ko mun kera ?", "fr": "\u00ab Qu'y a-t-il ? lui demanda-t-on."}, {"bm": "ko n son n na muru la, n son n na muru la, botu !", "fr": "Rends-moi mon couteau, rends-le-moi, bois de bambou."}, {"bm": "botu, n na muru to n bolo !", "fr": "bois de bambou, laisse-moi mon couteau !"}, {"bm": "n bora muru le numuden !", "fr": "J'ai eu le couteau par les petits forgerons"}, {"bm": "numuden, n na kono to n bolo ! n na kono to n bolo ! n bora kono le n ma ! n ma bora kalakari wo kalakari.", "fr": "Petits forgerons, laissez, laissez-moi l'oiseau que ma m\u00e8re a attrap\u00e9 en ramassant du bois mort. \u00bb"}, {"bm": "olu ye segi dilan ka a di a ma.", "fr": "On lui fabriqua alors un panier."}, {"bm": "a tagara se sitomonnaw ma.", "fr": "Il arriva chez les ramasseurs de karit\u00e9."}, {"bm": "segi tun te olu bolo. olu ye si tomon ka a ke u ka duloki kono ka o bee farafara.", "fr": "Ceux-ci n'avaient pas de panier, et mettaient le karit\u00e9 dans leur boubou. Leur boubou se d\u00e9chira compl\u00e8tement."}, {"bm": "ko sani aw ka si ke aw ka duloki kono ka o bee farafara, segi file ne bolo. aw te segi mine ka a ke a kono ?", "fr": "Il s'arr\u00eata, les regarda et dit : \u00ab Au lieu de mettre le karit\u00e9 dans votre boubou et de le d\u00e9chirer, voici mon panier ; ne voulez-vous pas le prendre ?\u00bb"}, {"bm": "olu ye segi mine ka si tomon ka a tomon ka a tomon fo ka segi nin kari.", "fr": "Ils prirent le panier et se mirent \u00e0 ramasser le karit\u00e9 avec empressement, tant et si bien que le panier se cassa."}, {"bm": "a ye i sigi ka kasi olu fana dala.", "fr": "L'enfant s'assit et pleura de nouveau."}, {"bm": "olu ko : ee, mun kera ?", "fr": "\u00ab Qu'y a-t-il ? lui demanda-t-on."}, {"bm": "ko n son n na segi la, n son n na segi la, sitomon !", "fr": "Rends-moi mon panier, rends-le, ramasseur de karit\u00e9."}, {"bm": "sitomon, n na segi to n bolo !", "fr": "Ramasseur de karit\u00e9, laisse-moi mon panier !"}, {"bm": "n bora segi le botu, botu, n na muru to n bolo !", "fr": "J'ai eu le panier par le bois de bambou, bois de bambou, laisse-moi mon couteau !"}, {"bm": "n na bora kono le n ma ! n ma bora kalakari wo kalakari.", "fr": "J'ai re\u00e7u l'oiseau de ma m\u00e8re qui l'a attrap\u00e9 en ramassant du bois mort. \u00bb"}, {"bm": "olu be tulu camanba bo ka di a ma.", "fr": "Ils lui donn\u00e8rent alors une grande quantit\u00e9 d'huile."}, {"bm": "a tagara se genju o jelenba ma.", "fr": "Il arriva \u00e0 un arbre genju qui \u00e9tait tout blanc :"}, {"bm": "ko ee genju, mun dun ye i je tennino ?", "fr": "Qu'est-ce qui t'a rendu si blanc ? \u00bb lui demanda-t-il."}, {"bm": "o ko o tulu min file i bolo, ni i ye o mun n na, n be fin sisan.", "fr": "L'arbre lui r\u00e9pondit : \u00ab Avec l'huile que tu portes, si tu m'en enduis, je noircirai de suite. \u00bb"}, {"bm": "a ye o tulu mun o la a ye i sigi ka kasi ka kasi.", "fr": "Il l'enduisit alors d'huile, puis il s'assit et se mit \u00e0 pleurer."}, {"bm": "genju ko ko mun kera ?", "fr": "\u00ab Qu'y a-t-il ? \u00bb lui demanda l'arbre."}, {"bm": "a ko: n son n na tulu la, n son n na tulu la, genju !", "fr": "Il r\u00e9pondit : \u00ab Rends-moi mon huile, rends-moi mon huile, genju."}, {"bm": "genju, n na tulu to n bolo !", "fr": "Genju, laisse-moi mon huile !"}, {"bm": "n bora tulu le sigosi !", "fr": "J'ai eu l'huile par le ramasseur de karit\u00e9,"}, {"bm": "sigosi, n na segi to n bolo !", "fr": "ramasseur de karit\u00e9, laisse-moi mon panier !"}, {"bm": "n bora muru le, numuden ! numuden, n na kono to n bolo !", "fr": "J'ai eu le couteau par les petits forgerons, petits forgerons, laissez-moi mon oiseau !"}, {"bm": "o ye dogo caman di a ma.", "fr": "L'arbre lui donna alors beaucoup de fagots."}, {"bm": "a tagara se julaw ma. olu be ka u senkala don daga koro, ka tobili ke ni o ye.", "fr": "Il arriva chez des commer\u00e7ants qui, pour alimenter le feu, mettaient leurs jambes sous la marmite."}, {"bm": "a ko ee julaw, sani aw ka sen ke ka tobili ke, dogo be n bolo, aw ka a mine ka tobili ke.", "fr": "\u00ab Commer\u00e7ants, dit-il, j'ai du bois, au lieu de faire la cuisine avec vos jambes, prenez-le et utilisez-le pour faire votre cuisine. \u00bb"}, {"bm": "olu ye dogo mine ka u ka tobili ke ni o ye.", "fr": "Ils prirent le bois pour faire leur cuisine."}, {"bm": "dumuni molen minke, u ye a wele, a ye a dun.", "fr": "Lorsque le repas fut pr\u00eat, ils l'appel\u00e8rent pour manger."}, {"bm": "a tilala ka i sigi ka kasi.", "fr": "Quand il eut fini, il s'assit et pleura."}, {"bm": "olu ko ko ee ko mun kera ?", "fr": "\u00ab Qu'y a-t-il ? demand\u00e8rent les commer\u00e7ants."}, {"bm": "n son n na logo la, n son n na logo la, julaba !", "fr": "Rends-moi mon bois, rends-moi mon bois, commer\u00e7ant."}, {"bm": "julaba, n na logo to n bolo !", "fr": "Commer\u00e7ant, rends-moi mon bois !"}, {"bm": "n bora logo le genju !", "fr": "J'ai eu le bois par le genju."}, {"bm": "n bora segi le botu !", "fr": "J'ai eu le panier par le bois de bambou,"}, {"bm": "olu ye kogo camanba di a ma.", "fr": "Ils lui donn\u00e8rent alors une grande quantit\u00e9 de sel."}, {"bm": "a tagara se baji ma, ka i bolo su o la ka a nene", "fr": "Il arriva \u00e0 un grand fleuve, y trempa la main et go\u00fbta l'eau."}, {"bm": "ko ee ko u be a fo kogoji kogoji, ko kogo dun te nin na.", "fr": "\u00ab Eh ! dit-il, on dit que l'eau est sal\u00e9e, tr\u00e8s sal\u00e9e, mais celle-ci ne l'est pas."}, {"bm": "o ko ko kogo min be i bolo, ni i ye o ke n na, n be ke kogoji ye sisan.", "fr": "Avec le sel que tu portes, si tu m'en donnes, je deviendrai sal\u00e9 tout de suite. \u00bb"}, {"bm": "a ye o kogoba yelema o la, u ye o munumunu fo ka o fen ka o ke kogoji ye, ka o ke kogoji ye.", "fr": "Il versa tout le sel dans le fleuve et, \u00e0 eux deux, ils le firent dissoudre, pour rendre l'eau bien sal\u00e9e."}, {"bm": "a tilala, a ye i sigi ka kasi.", "fr": "Ayant fini, il s'assit et se mit \u00e0 pleurer."}, {"bm": "kogoji ko ko mun kera ?", "fr": "Qu'y a-t-il ? lui demanda l'eau sal\u00e9e."}, {"bm": "n son n na kogo la, n son n na kogo la, kogoji !", "fr": "Rends-moi mon sel, eau sal\u00e9e, rends-le-moi, eau sal\u00e9e,"}, {"bm": "kogoji, n na kogo to n bolo ! n bora kogo le julaba !", "fr": "eau sal\u00e9e, laisse-moi mon sel que j'ai eu par les commer\u00e7ants !"}, {"bm": "kogoji ye jege camanba di a ma.", "fr": "L'eau lui donna alors un grand nombre de poissons."}, {"bm": "a tagara ka taga ka taga se dugu do la.", "fr": "Il s'en alla et arriva dans un village."}, {"bm": "o faama, dunanbaw nanen be o faama fe yen", "fr": "Le chef avait de nombreux \u00e9trangers chez lui, et la nourriture lui manquait,"}, {"bm": "o ka dumunni desera, foyi te o bolo, fo a ye a ka jonw bila ka taga ntorisu ninw tomon ka na o tobi ko a be o di a ka dunanw ma.", "fr": "il n'avait rien \u00e0 leur offrir. Il finit par envoyer ses esclaves ramasser des crapauds morts pour les cuisiner et les offrir \u00e0 ses h\u00f4tes."}, {"bm": "a ko e faamato sa wo !", "fr": "\u00ab Eh, dit l'enfant, toi qui es chef de village, manques-tu de nourriture au point de ne pouvoir en donner \u00e0 tes h\u00f4tes ?"}, {"bm": "dumunni ka dese i bolo fo e te se ka dumunni di i ka dunanw ma. i te nin jege mine, i ka a tobi ka a di u ma ?", "fr": "Prends ces poissons et pr\u00e9pare-les pour eux ! \u00bb"}, {"bm": "o ye o jege mine ka o tobi.", "fr": "Le chef prit les poissons."}, {"bm": "u tilalen minke, a ye i sigi ka kasi.", "fr": "D\u00e8s qu'ils eurent mang\u00e9, l'enfant s'assit et se mit \u00e0 pleurer."}, {"bm": "o ko mun kera ?", "fr": "\u00ab Qu'y a-t-il ? lui demanda le chef."}, {"bm": "n son n na jege la, n son n na jege la, faama, faama, n na jege to n bolo", "fr": "Rends-moi mon poisson, rends-moi mon poisson, chef ! Chef, laisse-moi mon poisson !"}, {"bm": "n bora n na jege le kogoji kogoji, n na kogo to n bolo", "fr": "J'ai eu le poisson de l'eau sal\u00e9e. Eau sal\u00e9e, laisse-moi le sel !"}, {"bm": "n bora kogo le julaba, julaba, n na logo to n bolo", "fr": "J'ai eu le sel des commer\u00e7ants. Commer\u00e7ants, laisse-moi mon bois !"}, {"bm": "n bora logo le genju, genju, n na tulu to n bolo", "fr": "J'ai eu le bois du genju. Genju, laisse-moi mon huile,"}, {"bm": "n bora tulu le sigosi, sigosi, n na segi to n bolo", "fr": "J'ai eu l'huile par le ramasseur de karit\u00e9, ramasseur de karit\u00e9, laisse-moi mon panier !"}, {"bm": "n bora segi le botu, botu, n na muru to n bolo", "fr": "J'ai eu le panier par le bois de bambou. Bois de bambou, laisse-moi mon couteau !"}, {"bm": "n bora muru le numuden, numuden, n na kono to n bolo", "fr": "J'ai en le couteau par les petits forgerons. Petits forgerons, laissez-moi mon oiseau !"}, {"bm": "n bora kono le n ma, n ma bora kalakari wo kalakari.", "fr": "J'ai re\u00e7u l'oiseau de ma m\u00e8re qui l'a attrap\u00e9 en ramassant du bois mort. \u00bb"}, {"bm": "faama fana o kontanna a koro sa, ka muso di a ma ka fen bee di a ma, ka a muso pari, ka a yelen so nyumanba kan, ka a bila ka taga u ka dugu la.", "fr": "Le chef, tout heureux, l'\u00e9couta, lui donna une femme et toutes sortes de biens. Il donna de beaux habits pour la femme, la fit monter sur un beau cheval, puis les laissa retourner au village du gar\u00e7on."}, {"bm": "a tagara se a ka koroke sigilen ma ko n koro !", "fr": "Arriv\u00e9 chez son a\u00een\u00e9, il cria : \u00ab Mon fr\u00e8re a\u00een\u00e9 !"}, {"bm": "ko naamu !", "fr": "Oui ! r\u00e9pondit l'autre."}, {"bm": "ko e ma a fo ko kononin te muso soro, kononin te muso soro ?", "fr": "N'as-tu pas dit qu'on n'obtenait pas une femme avec un oiseau ?"}, {"bm": "ko wa ne ye muso soro, a file !", "fr": "Eh bien, moi j'ai une femme. La voici ! \u00bb"}, {"bm": "koroke tununna dugu jukoro, hali sini a ma ye.", "fr": "Le fr\u00e8re a\u00een\u00e9 disparut sous terre, on ne l'a jamais revu depuis."}, {"bm": "n ye o ta yoro min, n ye o bila yen.", "fr": "L\u00e0 o\u00f9 j'ai pris ce conte, l\u00e0, je le remets."}, {"bm": "CENIN KEGUNMAN", "fr": "L'ENFANT RUS\u00c9"}, {"bm": "nsiirinin, nsiirinin", "fr": "Petit conte, Petit conte\u00a0!"}, {"bm": "ko muso konoma do tun tagara logonyiniyoro.", "fr": "Une femme enceinte \u00e9tait partie chercher du bois."}, {"bm": "a ye logo nyini, a ye logo caman nyini ka a bila. a ma se ka i yere nyun.", "fr": "Elle ramassa du bois, elle en ramassa tant qu'elle dut en laisser car elle ne pouvait le charger sur sa t\u00eate."}, {"bm": "den min be a kono, a ko: n na, ne wolo, ko ne be e nyun.", "fr": "L'enfant qui \u00e9tait dans son ventre dit : \u00ab Maman, enfante-moi ! Je te poserai le bois sur la t\u00eate."}, {"bm": "ko : hen, den min kumana, a be a ba kono, ko o te se ka i yere wolowolo wa ?", "fr": "H\u00e9, s'exclama t-elle, un enfant qui parle dans le ventre de sa m\u00e8re, n'arriverait-il pas \u00e0 s'enfanter lui-m\u00eame ? \u00bb"}, {"bm": "a ye i yere wolowolo.", "fr": "Il naquit donc de son propre fait."}, {"bm": "ko: n na, ko ne kun li !", "fr": "\u00ab Maman, rase-moi la t\u00eate, dit le nouveau-n\u00e9."}, {"bm": "ko den min sera ka i yere wolowolo, ko e te se ka i kun li wa ?", "fr": "L'enfant qui est parvenu \u00e0 s'enfanter lui-m\u00eame, n'arriverait-il pas \u00e0 se raser la t\u00eate ? \u00bb"}, {"bm": "a ye i yere kun li.", "fr": "Il la rasa lui-m\u00eame."}, {"bm": "ko n na, ko n togo la !", "fr": "\u00ab Maman, donne-moi un nom, dit-il encore."}, {"bm": "ko den min sera ka a kun li, ko e te se ka a togo la?", "fr": "L' enfant qui a r\u00e9ussi \u00e0 se raser seul la t\u00eate, n'arriverait-il pas \u00e0 se donner un nom ?\u00bb"}, {"bm": "a ye a togo la ko n togo ye Barawulenin ye.", "fr": "Il se nomma donc: \u00ab Je m'appelle Petite-gourde-rouge. \u00bb"}, {"bm": "a ye bamuso nyun.", "fr": "Alors il posa le bois sur la t\u00eate de sa m\u00e8re"}, {"bm": "u tagara se so kono minke, a korokew ko, ko u be taga sunguruntigeyoro.", "fr": "Quand ils arriv\u00e8rent \u00e0 la maison, les grands fr\u00e8res annonc\u00e8rent qu'ils partiraient s'amuser avec les filles."}, {"bm": "a tagara ni a ye.", "fr": "Le python partit avec elle."}, {"bm": "a koroke ko ni a tagara, ko o be a bugo.", "fr": "\u00ab Si tu viens, affirm\u00e8rent les grands fr\u00e8res, nous te battrons. \u00bb"}, {"bm": "a banna, ka tugun o ko.", "fr": "Il les suivit quand m\u00eame."}, {"bm": "a korokew ye a bugo ka segin.", "fr": "Ses fr\u00e8res le frapp\u00e8rent pour qu'il s'en retourne."}, {"bm": "a ye i yere yelema ka ke muru nyumannin do ye a korokew nye.", "fr": "Il se transforma alors et devint un joli couteau qui se posa devant eux."}, {"bm": "a korokew tagara, ko e, ni a ye a soro an dogonin Dawuda yere tun be yan, ko an tun be nin di a ma wa ?", "fr": "Ses grands fr\u00e8res repartirent et dirent : \u00ab S'il se trouvait que notre petit fr\u00e8re Daouda soit l\u00e0, ne lui aurions-nous pas donn\u00e9 ce couteau ?"}, {"bm": "ko e, ko ale yere don !", "fr": "H\u00e9, c'est moi-m\u00eame \u00bb s'\u00e9cria-t-il."}, {"bm": "o ye a bugo bilen ka segin.", "fr": "Ils le frapp\u00e8rent encore pour qu'il s'en retourne."}, {"bm": "a tagara a yere ke duloki nyumannin do ye o nyefe tugun.", "fr": "Il devint un bel habit qui se posa devant eux."}, {"bm": "ko ni a ye a soro, an dogonin Dawuda yere tun be yan, ko an tun be nin di a ma wa ?", "fr": "Ses fr\u00e8res remarqu\u00e8rent :\u00ab S'il se trouvait que notre petit fr\u00e8re Daouda soit l\u00e0, ne lui aurions-nous pas donn\u00e9 cet habit ?"}, {"bm": "ko ale yere don ! a ye a bugo.", "fr": "C'est moi-m\u00eame \u00bb cria-t-il et ils le frapp\u00e8rent encore."}, {"bm": "a ye i yere ke limogo ye ka tugun o ko.", "fr": "Il se transforma alors en mouche et les suivit."}, {"bm": "o tagara se kungo kono.", "fr": "Ils arriv\u00e8rent en brousse \u00e0 la tomb\u00e9e de la nuit et ils dirent :"}, {"bm": "su kora o la, o ko : ni o ko ko o be taga nye fe, warabaw be o dun, ni o ko ko o be segin ko fe, warabaw be o dun. ni o ko ko o be don subagamuso fe yen, subagamuso fana be o dun.", "fr": "\u00ab Si nous avan\u00e7ons, les lions nous mangeront. Si nous retournons, les lions nous mangeront aussi. Si nous entrons chez la sorci\u00e8re, l\u00e0-bas, celle-ci aussi nous mangera. \u00bb"}, {"bm": "Dawuda sinna ka i yere yelema ka i ke a no la, ko aw tun ma a fo ko ne ka segin wa ?", "fr": "Le petit fr\u00e8re se m\u00e9tamorphosa aussit\u00f4t et reprit forme humaine, \u00ab Ne m'aviez-vous pas dit de repartir ? dit-il."}, {"bm": "ko ayiwa !", "fr": "Bien !"}, {"bm": "an ka don subagamuso nin fe, subagamuso nin te se ka foyi ke an na.", "fr": "\u00ab Entrons chez cette sorci\u00e8re, continua-t-il, elle ne peut rien nous faire. \u00bb"}, {"bm": "o donna.", "fr": "Ils y all\u00e8rent."}, {"bm": "subagamuso nin ye layoro di o ma.", "fr": "La sorci\u00e8re leur donna un endroit pour se coucher."}, {"bm": "o lara.", "fr": "Ils se couch\u00e8rent."}, {"bm": "subagamuso nin ye a ka muru ta ta ta ta ta ne ye a da ge! na ne ye n ka mogofagamurunin da ge.", "fr": "La sorci\u00e8re saisit son couteau : \u00ab Ta, ta ta ta, j'ai aiguis\u00e9 le fil, j'ai aiguis\u00e9 le fil du petit couteau pour tuer ces gens. \u00bb"}, {"bm": "Dawuda ko : en, en, en, a da ge!", "fr": "Um, aiguise le fil, aiguise le fil, aiguise le fil,"}, {"bm": "e diye n yere ta mine ka a da ge yan", "fr": "puis prends le mien et aiguise le fil !"}, {"bm": "ko e, ko ale bilen ma sunogo ?", "fr": "Ne dors-tu pas encore ? s'impatienta-t-elle."}, {"bm": "a ye a soro den saba tun be subagamuso nin yere fe.", "fr": "Il se trouvait que cette sorci\u00e8re avait trois enfants."}, {"bm": "ko e bamuso tun be to ka mun di a ma, e diye sunogo ?", "fr": "Elle lui demanda : \u00ab D'habitude, que te donne ta m\u00e8re pour que tu dormes ?"}, {"bm": "ko a tun be to ka to nyumannin tobi ka a di ne ma n diye sunogo.", "fr": "Elle avait l'habitude de me cuire un bon to, elle me le donnait, puis je m'endormais \u00bb, r\u00e9pondit-il."}, {"bm": "a ye to nyumannin tobi ka a di a ma. a ye o dun. a lara.", "fr": "La sorci\u00e8re cuisina un bon to et le lui pr\u00e9senta ; il le mangea et se coucha."}, {"bm": "subagamuso nin ye muru ta tugun ko !", "fr": "La sorci\u00e8re reprit son couteau et chanta :"}, {"bm": "ta ta ta ta ne ye a da ge! na, ne ye mogofagamurunin da ge.", "fr": "\u00ab Ta ta ta ta, j'ai aiguis\u00e9 le fil, j'ai aiguis\u00e9 le fil du petit couteau pour tuer ces gens."}, {"bm": "e diye n yere ta mine ka a da ge yan.", "fr": "puis prends le mien et aiguise le fil !"}, {"bm": "ko ne ma sunogo koyi.", "fr": "Non, je ne dors pas."}, {"bm": "ko e bamuso tun be to ka mun di e ma, e diye sunogo ?", "fr": "D'habitude, que te donne ta m\u00e8re, pour que tu dormes ?"}, {"bm": "ko a tun be taga ko la ka taga segi ta ka o fa ji la.", "fr": "Elle partait au marigot, prenait un panier et le remplissait d'eau, puis venait me laver, alors je m'endormais. \u00bb"}, {"bm": "o nana o ke ka ne ko n diye sunogo.", "fr": "La sorci\u00e8re s'en fut, elle partit au marigot."}, {"bm": "subagamuso nin tagara, a tagara ko la, a ye segi ta ka taga ko la, ka taga a fa, ji bonna ka taga a fa, ji bonna.", "fr": "Elle prit un panier pour se rendre au marigot ; comme elle voulait le remplir, l'eau s'en \u00e9chappa. Elle essaya une autre fois, l'eau s'en \u00e9chappa encore."}, {"bm": "Dawuda yere korotora a la, a yere tagara a nofe ko ale bilen ma se ka a fa ?", "fr": "Alors Daouda lui-m\u00eame s'impatienta et partit sur ses traces. \u00ab N'as-tu pas encore pu le remplir ? demanda-il."}, {"bm": "ko onhon !", "fr": "Non ! \u00bb r\u00e9pondit-elle."}, {"bm": "a ye segi mine ka a fa.", "fr": "Daouda saisit le panier et le remplit, pas une seule goutte d'eau n'en tombait."}, {"bm": "hali ji kelen ma toni diye a bon a no na ko a fa! ko e bena ne soro so kono.", "fr": "Il versa l'eau dans le marigot, et dit :\u00ab Remplis-le \u00e0 ton tour, tu me retrouveras \u00e0 la maison. \u00bb"}, {"bm": "subagamuso nin mana a fo ko a be a fa, a bee bonna.", "fr": "D\u00e8s que la sorci\u00e8re voulait remplir le panier, l'eau s'en \u00e9chappait."}, {"bm": "Dawuda yere tagara ka taga a yere ka finiw ni a korokew taw ta, ka o don subagamuso nin taw la.", "fr": "Daouda, lui, s'en retourna. Il prit ses habits et ceux de ses fr\u00e8res, les troqua contre ceux des enfants de la sorci\u00e8re."}, {"bm": "subagamuso nin korotora ka na.", "fr": "La sorci\u00e8re finit par s'impatienter et revint."}, {"bm": "a nana ko : ta ta ta ta, n ye a da ge !", "fr": "Elle chanta en arrivant : \u00abTa ta ta ta, j'ai aiguis\u00e9 le fil,"}, {"bm": "na, ne ye mogofagamurunin da ge!", "fr": "j'ai aiguis\u00e9 le fil du petit couteau pour tuer ces gens. \u00bb"}, {"bm": "mogo ma kuma, a ye a fo bilen : ta ta ta ta, n ye a da ge !", "fr": "Personne ne parla et elle reprit encore une fois sa chanson :"}, {"bm": "na, ne ye mogofagamurunin da ge.", "fr": "\u00ab Ta ta ta ta, j'ai aiguis\u00e9 le fil, j'ai aiguis\u00e9 le fil du petit couteau pour tuer ces gens. \u00bb"}, {"bm": "a sinna ka wuli, ka a den bee kantige.", "fr": "Sit\u00f4t sa chanson termin\u00e9e, elle se leva et elle trancha le cou de tous ses enfants."}, {"bm": "dugu jera, Dawuda yere wulila ko woo ko e ye e denw faga !", "fr": "Le jour vint et Daouda se leva. \u00ab Woo ! cria-t-il. Tu as tu\u00e9 tes propres enfants !\u00bb"}, {"bm": "Dawuda ye a korokew ni a yere ke fonyon ye, diye wuli ka taga.", "fr": "Daouda et ses fr\u00e8res se transform\u00e8rent en vent, puis ils se lev\u00e8rent et partirent."}, {"bm": "subagamuso nin ma don a be a ta sara cogo min, a ye i yere ke Dawuda ka koroke ka sungurun nyumannin ye.", "fr": "La sorci\u00e8re ne savait pas comment se venger. Elle prit l'apparence d'une fille tr\u00e8s belle, une amie des fr\u00e8res de Daouda,"}, {"bm": "a tagara sa.", "fr": "et elle partit."}, {"bm": "su kora subagamuso nin tagara", "fr": "\u00c0 la tomb\u00e9e de la nuit, la sorci\u00e8re arriva \u00e0 destination."}, {"bm": "a donna Dawuda la koroke ka so kono a ye baro ke.", "fr": "Elle entra dans la maison des fr\u00e8res de Daouda et causa avec eux."}, {"bm": "Dawuda ka koroke nana sunogo", "fr": "Puis les grands fr\u00e8res s'endormirent."}, {"bm": "a ye Dawuda ka koroke nyekili fila bo ka taga ni a ye.", "fr": "La sorci\u00e8re arracha les yeux de l'un d'eux et les emporta."}, {"bm": "a bamuso ko a ka taga a nyini, ko a ka taga nyekili fila nyini ka na.", "fr": "Le matin, la m\u00e8re dit \u00e0 Daouda d'aller les chercher, qu'il aille rechercher les deux yeux et revienne."}, {"bm": "Dawuda tagara.", "fr": "Daouda ob\u00e9it."}, {"bm": "o ye a soro subagamuso nin den do a tun furulen be duguba do la.", "fr": "Il se trouvait qu'un fils de la sorci\u00e8re s'\u00e9tait mari\u00e9 dans un grand village."}, {"bm": "a den kelen be yen.", "fr": "Il avait eu une fille."}, {"bm": "a ye i yere yelema ka ke o den ye diye taga subagamuso nin nofe.", "fr": "Daouda prit la forme de cette fille pour se rendre chez la sorci\u00e8re :"}, {"bm": "ko e ko nyeko be n ce la ko a nyekili fila man nyi ko ne bena nyekili fila nyini e fe !", "fr": "\u00ab Mon mari a mal aux yeux, lui dit Daouda, ses deux yeux sont malades, je viens chercher deux yeux chez toi. \u00bb"}, {"bm": "ko e ko nyekili fila tun be ne fe wa ?", "fr": "La vieille chercha : \u00ab N'avais-je pas deux yeux ici ?\u00bb"}, {"bm": "ko a ye o mine. a ye nyekili fila ta, diye sin ka yelema ka ke belenin ye. ko ne Dawuda yere don diye boli.", "fr": "La fausse fille les attrapa, prit les yeux, puis se transforma aussit\u00f4t en un petit caillou en disant :\u00ab C'est moi Daouda ! \u00bb et s'enfuit."}, {"bm": "subagamuso nin ma don a be o cogo min na tugun.", "fr": "La sorci\u00e8re ne savait plus d\u00e9sormais que faire."}, {"bm": "a ye i yere ke lemurusun nyumannin do ye Dawuda ka so kono.", "fr": "Elle se transforma en un joli citronnier dans la concession de Daouda."}, {"bm": "cenin fila tagara yelen o la.", "fr": "Deux gar\u00e7ons y grimp\u00e8rent."}, {"bm": "o tagara o fo o cenin fila bamuso fe, ko e ma ye ko a denw be yelen na lemurusun na ? ko lemurusun nin te lemurusun ye, ko subaga don !", "fr": "Daouda partit chez leur m\u00e8re et lui dit : \u00ab N'as-tu pas vu que tes enfants sont grimp\u00e9s sur un citronnier ? Ce citronnier n'est pas un citronnier, c'est une sorci\u00e8re. \u00bb"}, {"bm": "o kera doron, yirisun wulila ni cenin fila ye.", "fr": "Alors, soudain, l'arbre s'\u00e9leva avec les deux gar\u00e7ons."}, {"bm": "subagamuso nin ka saga tun tununnen be.", "fr": "Or, la sorci\u00e8re avait perdu son mouton."}, {"bm": "Dawuda yere tagara ka i yelema ka ke saganin do ye ka taga.", "fr": "Daouda partit, prit la forme de ce mouton et s'en fut pr\u00e8s de la sorci\u00e8re."}, {"bm": "ko e ko n na saganin nana bi wa ?", "fr": "\u00ab H\u00e9 ! dit-elle, mon mouton est revenu aujourd'hui ?"}, {"bm": "ko onhon ! ko ni e dun ma cenin fila bila n ko ka ke n gen ye, ne bena tunun bilen tugun.", "fr": "Oui ! r\u00e9pondit-il. Si tu ne laisses pas ces deux gar\u00e7ons derri\u00e8re moi pour me garder, je me perdrai encore. \u00bb"}, {"bm": "a ye cenin fila bila a ko, o ye a gen.", "fr": "Elle laissa donc derri\u00e8re lui les deux gar\u00e7ons. Ils gard\u00e8rent le mouton."}, {"bm": "a sinna ka cenin fila yelema ka ke fonyon ye diye boli.", "fr": "Daouda les m\u00e9tamorphose en vent puis s'enfuit en disant :"}, {"bm": "ko woo ko ne Dawuda yere don.", "fr": "\u00ab Woo ! C'est moi Daouda ! \u00bb"}, {"bm": "a ma a don a be a ke cogoya min na.", "fr": "La sorci\u00e8re ne savait plus comment riposter."}, {"bm": "a tagara i yere ke koba ye.", "fr": "Elle se transforma en un grand marigot."}, {"bm": "Dawuda bamuso tagara finiko ke o la.", "fr": "La m\u00e8re de Daouda \u00e9tant partie y laver du linge,"}, {"bm": "Dawuda nana, ko n na, ko e kana ke finiko ye nin da de! ko nin te ji ye, ko bo yen sa!", "fr": "Daouda s'approche : \u00ab Maman, ne lave pas le linge ici, ce n'est pas de l'eau. - Fils ! lui dit sa m\u00e8re."}, {"bm": "e ma wolo ban ji nin be yan !", "fr": "Tu n'\u00e9tais pas encore n\u00e9 que cette eau \u00e9tait l\u00e0 !"}, {"bm": "ko aw!", "fr": "Ah bon ! dit-il simplement. \u00bb"}, {"bm": "o ye a soro subagamuso nin nyekili fila tun be ji la.", "fr": "Or, les yeux de la sorci\u00e8re \u00e9taient dans l'eau."}, {"bm": "Dawuda tagara foronto si diye o fili subagamuso nin nyekili la.", "fr": "Daouda \u00e9crasa du piment et le jeta sur les yeux de la sorci\u00e8re."}, {"bm": "subagamuso sinna ka a fo ko e e ka subagaya ka jugu ni ne ta ye ! diye sa.", "fr": "Aussit\u00f4t celle-ci cria : \u00ab Ah ! Ta sorcellerie est sup\u00e9rieure \u00e0 la mienne !\u00bb puis elle mourut."}, {"bm": "a banna.", "fr": "C'est ainsi que finit ce conte."}, {"bm": "AMADU TARA", "fr": "AMADOU TARA"}, {"bm": "n ye n ka nsiirin nin da Amadu Tara la.", "fr": "Ce conte est l'histoire d'Amadou Tara."}, {"bm": "jamanatigi do tun be yen, muso kononto de tun be a fe.", "fr": "Il \u00e9tait une fois le chef d'un pays, qui avait neuf femmes."}, {"bm": "muso kononto bee ye denke kelen kelen wolo a ye. a denke kelen kelen bee fana togo ye ko Amadu.", "fr": "Chacune d'elles lui avait donn\u00e9 un gar\u00e7on, chacun de ses fils s'appelait Amadou."}, {"bm": "Amadu ninw, u ba togo de tun be da u kan ka u bo nyogon na.", "fr": "Au nom d'Amadou, on ajoutait celui de la m\u00e8re afin de les distinguer."}, {"bm": "Amadu bee ncinin tun ye denke ninw bee la dogonin o de tun ye Amadu Tara ye", "fr": "Le plus jeune des Amadou, le cadet de tous ces gar\u00e7ons, s'appelait Amadou Tara."}, {"bm": "o tun ye jamanatigi nin ka taramuso den ye.", "fr": "Il \u00e9tait le fils de la femme du roi nomm\u00e9e Tara."}, {"bm": "jamanatigi nana bana a banana kosebe fo ka a da so kono yen.", "fr": "Le roi tomba gravement malade au point de garder le lit \u00e0 la maison."}, {"bm": "a ye san caman ke, a te taga yoro si fo den ninw bee nana ke kamalenkoro ye.", "fr": "Il passa plusieurs ann\u00e9es sans sortir nulle part. Ses fils devinrent des hommes."}, {"bm": "u ye furaw bee ke, a ma se ka keneya.", "fr": "On lui prodigua toute sorte de soins, il ne put gu\u00e9rir."}, {"bm": "bon, denke ninw tagara mogo nyini, mogo min be se ka na a laje, ni o ye a soro a be sa wa a be keneya bana nin na.", "fr": "Bien. Les fils all\u00e8rent chercher quelqu'un, quelqu'un qui puisse l'examiner, pour savoir s'il allait mourir ou vivre."}, {"bm": "cenin nana, a ye cekoroba file, a ye a fo u ye ko cekoroba nin ko koni, ko a ka bana nin juguyalen be cogo min na, ko fen kelen doron de be se ka soro min be se ka a kisi.", "fr": "L'homme arriva et examina le p\u00e8re. Il dit aux fils : \u00ab En ce qui concerne le vieil homme, sa maladie est grave, une seule chose peut le sauver."}, {"bm": "ko ni o koni sorola ka di a ma ko a be kisi, ko me ni o ma soro a ka gelen a ka balo.", "fr": "Si on la trouve et qu'on la lui donne, il sera sauv\u00e9 sinon, il est douteux qu'il puisse vivre."}, {"bm": "ko fen do fana a sorola a ka gelen kosebe.", "fr": "C'est un m\u00e9dicament tr\u00e8s difficile \u00e0 trouver."}, {"bm": "o tuma na, a ye fura nin sorocogo fo cekoroba ye", "fr": "Alors il r\u00e9v\u00e9la comment obtenir ce m\u00e9dicament :"}, {"bm": "ko a be soro ko ba do de be yen, ko jinew ka ba do, ko dan te ba nin na, ko mogo te a foloyoro ye, i be taama fo ka segen, abada i te a danyoro ye", "fr": "\u00ab Il y a un fleuve ; c'est le fleuve des g\u00e9nies, un fleuve sans limite. On ne voit pas sa source. Tu peux marcher jusqu'\u00e0 te fatiguer, jamais tu ne verras sa limite."}, {"bm": "ko o ba nin cemance la, ko jirisun nin be yen.", "fr": "Au milieu de ce fleuve, se dresse un arbre."}, {"bm": "ko ni i sera ka jiri nin bulu soro ka na ni a ye, ko cekoroba be se ka furake o la.", "fr": "Si on peut rapporter une feuille de cet arbre, toi, vieil homme, on pourra te soigner. \u00bb"}, {"bm": "o tuma na cekoroba fana ko ni Ala sonna ko ale ko ni o koni be a furake ko o tuma na ko ale be keneya ni Ala sonna.", "fr": "Alors, le vieil homme dit : \u00ab Si Allah le veut, lui, si c'est cela qui doit me gu\u00e9rir, alors je gu\u00e9rirai ; si Allah le veut. \u00bb"}, {"bm": "o tuma na a ye denke ninw bee, a ye a denke kononto ninw bee wele ka u sigi ka kuma u fe.", "fr": "L\u00e0-dessus, il appela ses fils, il appela ses neuf fils, les fit asseoir pour leur parler."}, {"bm": "ko u ye mogo nyini a ye, min be a furake sisan ko ce ye furakeli cogoya bee fo, ko fura nin soro ka gelen", "fr": "On avait trouv\u00e9 maintenant ce qui le gu\u00e9rirait, cet homme avait dit comment le soigner, mais le m\u00e9dicament \u00e9tait difficile \u00e0 obtenir."}, {"bm": "ko epi ko ni o ye a soro u ye ale den de ye, ni min be sa de furanyini fe a ka sa nin min be balo o ka balo", "fr": "Et puis, s'il \u00e9tait vrai qu'ils \u00e9taient ses enfants, que celui qui devait mourir pour ce m\u00e9dicament, meure, et que vive celui qui devait vivre."}, {"bm": "ko u kononto bee ka taga fura nin nyini, ko u kononto bee ka taga", "fr": "Qu'ils aillent tous lui chercher le m\u00e9dicament, que tous les neuf y aillent."}, {"bm": "ko nin min seginna ka a soro fura ma na, ko a be o den nin haramuya ka o gen, ka a be a ba fana gen", "fr": "Celui qui reviendrait sans m\u00e9dicament, il le maudirait et le chasserait, de m\u00eame qu'il chasserait sa m\u00e8re."}, {"bm": "ko u ka a file u yere ni min ma son fana ko a be o gen, o ni a ba bee.", "fr": "Qu'ils r\u00e9fl\u00e9chissent bien eux-m\u00eames : celui qui n'accepterait pas, il le chasserait ainsi que sa m\u00e8re."}, {"bm": "o tuma den ninw bee yelenna u ka so kan, ka u ka tamaw ni u ka minenw ta.", "fr": "Ainsi, tous les fils mont\u00e8rent sur leur cheval, prirent leur lance et leurs affaires"}, {"bm": "u tagara, u tagara furanyiniyoro la.", "fr": "et partirent \u00e0 la recherche du m\u00e9dicament."}, {"bm": "Amadu Tara ma taga", "fr": "Amadou Tara ne partit pas sur le champ."}, {"bm": "o tagara bo a ba kan, ka taga kuma nyefo a ba ye.", "fr": "Il alla voir sa m\u00e8re et lui raconta la chose."}, {"bm": "ba fana ye koorimugu do dila ka a di a ma,", "fr": "Celle-ci pr\u00e9para du coton qu'elle lui remit, lui disant de l'emporter avec lui :"}, {"bm": "ko u ka taga nyogon fe, ko ni u sera yoro la, ko ni u sera sira fila benyoro, ko a ka koori nin bila yen ko ka a laje, ko ni koorimugu mana taga sira min fe, a ka taga o sira fe, ko o tuma ko a be taga ko a ka taga o sira fe.", "fr": "Elle dit que, quand il arrivera avec le coton, quand il arrivera au croisement de deux chemins, qu'il y d\u00e9pose le coton et l'observe. Si celui-ci d\u00e9signait un chemin, qu'il le prenne. Alors, il irait, il irait par ce chemin."}, {"bm": "u tagara, Amadu Tara tagara fo a kunna tow la minke, u sera sira fila", "fr": "Amadou Tara partit et rattrapa les autres. Ils arriv\u00e8rent au croisement de deux chemins."}, {"bm": "sirafara yoro nin na doron, a jora ka bo a ka so kan, komi i n'a soro a be nyegene ke.", "fr": "Au croisement de ces chemins, il quitta sa monture comme s'il allait uriner."}, {"bm": "tow tagara doonin doron, o tuma a ye koorimugu nin bila.", "fr": "D\u00e8s que les autres eurent un peu avanc\u00e9, il laissa tomber le coton."}, {"bm": "koorimugu nin tagara sira min fe, o ni a korokew tagara sira min fe, o te kelen ye.", "fr": "Le chemin que le coton d\u00e9signa et le chemin o\u00f9 ses fr\u00e8res s'\u00e9taient engag\u00e9s \u00e9taient diff\u00e9rents."}, {"bm": "a kelen tagara o sira fe.", "fr": "Il partit seul par le premier."}, {"bm": "a tagara, a tagara, a ye tile caman taama, a te ben ni mogo ye, a te dugu ye, a te foyi ye kungo kolon gansan gansan.", "fr": "Il alla, alla, il voyagea plusieurs jours sans croiser personne, sans croiser aucun village. Il ne vit rien que la brousse sauvage."}, {"bm": "a be taga fo a tagara se ba belebele nin ma.", "fr": "Il avan\u00e7a et arriva au grand fleuve :"}, {"bm": "a sera yen fana, jiri te yen, foyi te yen, ba nin gansan i be o doron de ye.", "fr": "aucun arbre, rien du tout l\u00e0-bas, on ne voyait rien d'autre que le fleuve."}, {"bm": "o tuma na, ni a ka so sera yen, a jiginna.", "fr": "Arriv\u00e9 au fleuve, il descendit de son cheval."}, {"bm": "a jiginna doron, sege do nana ka na i jo a koro ka a yere ke mogo ye ka kuma a fe, ko a ka so di a ma.", "fr": "Aussit\u00f4t, un \u00e9pervier vint se poser \u00e0 c\u00f4t\u00e9 de lui. Il se transforma en homme et lui demanda de lui donner son cheval."}, {"bm": "a fana ye a ka so nin di sege nin ma", "fr": "Amadou Tara ob\u00e9it."}, {"bm": "segen sinna ka so nin kunun.", "fr": "et l'\u00e9pervier, aussit\u00f4t, avala le cheval ;"}, {"bm": "ko Amadu Tara ka yelen a kan. a ye Amadu Tara tagayoro nyininkali ke.", "fr": "puis il lui dit de monter sur son dos, et l'interrogea sur sa destination."}, {"bm": "Amadu Tara ye a ka taamakun bee nyefo a ye.", "fr": "Amadou Tara lui raconta les raisons de son voyage."}, {"bm": "o tuma na, a ko Amadu Tara ka yelen a kan, ko a be taga o bila o jiri nin sanfe.", "fr": "L'\u00e9pervier lui redit de monter sur son dos pour qu'il le porte au fa\u00eete de l'arbre ;"}, {"bm": "a yelenna a kan, a tagara ni a ye ka taga a sigi jirisun nin sanfe.", "fr": "il monta sur l'oiseau qui partit avec lui en direction de l'arbre."}, {"bm": "u sera fo dugutilama fe kabiri sogoma fo fajiri fe de", "fr": "Ils voyag\u00e8rent du matin au matin ;"}, {"bm": "u sera jiri nin yoro la.", "fr": "en pleine nuit, ils arriv\u00e8rent pr\u00e8s de l'arbre."}, {"bm": "a ye Amadu Tara sigi yen.", "fr": "L'oiseau y installa Amadou Tara."}, {"bm": "bon a ye a fo a ye ko a be na sani dugu ka je, ko a bena a ta ko ka a segin, ko ni a ma a soro yen o la sa, ko o tuma na ko a te se ka taga ni a ye, ko a te se ka segin tugun.", "fr": "Bien - l'\u00e9pervier lui promit qu'il reviendrait avant qu'il ne fasse jour, qu'il viendrait le chercher pour le ramener. S'il ne le retrouvait pas sur l'arbre, alors, il ne pourrait le ramener, et lui ne pourrait plus s'en retourner."}, {"bm": "Amadu Tara fana ko ni Ala sonna a ma ko a be a soro yen.", "fr": "Amadou Tara dit que, si Allah le voulait, l'\u00e9pervier le retrouverait au m\u00eame endroit."}, {"bm": "a ye Amadu Tara sigi yen minke, sege tagara doron.", "fr": "Apr\u00e8s avoir install\u00e9 Amadou Tara, l'\u00e9pervier partit."}, {"bm": "jinemusonin do nana Amadu Tara soro jiri sanfe.", "fr": "Une femme-g\u00e9nie vint trouver Amadou Tara."}, {"bm": "o ye a soro, Amadu Tara ye jiri nin a bulu kononto kari, a yere kelen, a korokew ninw fana bee kelen kelen.", "fr": "Or, celui-ci avait coup\u00e9 neuf feuilles de cet arbre, une pour lui-m\u00eame, et une pour chacun de ses fr\u00e8res."}, {"bm": "o tuma na, jinemuso nana.", "fr": "La femme-g\u00e9nie vint."}, {"bm": "jinemuso ye Amadu Tara nyininka ko a nana mun ke jiri nin kan ?", "fr": "Elle demanda \u00e0 Amadou Tara ce qu'il \u00e9tait venu chercher sur cet arbre."}, {"bm": "a ye a fo a ye ko a nana fura nyini", "fr": "Il lui r\u00e9pondit qu'il voulait un m\u00e9dicament"}, {"bm": "ko a be taga a fa furake ni a ye, ko a bora fo hadamadenyoro de la ko, ka na yanninno fura nin nyinini kama.", "fr": "IL avait fait ce voyage pour soigner son p\u00e8re avec, qu'il \u00e9tait venu du monde des humains pour chercher ce m\u00e9dicament ici."}, {"bm": "jine ye a nyininka a sera jiri nin kan cogo min na.", "fr": "La femme-g\u00e9nie d\u00e9sira savoir comment il \u00e9tait parvenu sur cet arbre."}, {"bm": "a ye o fana cogoya nyefo jinemuso nin ye.", "fr": "Il raconta le proc\u00e9d\u00e9 \u00e0 la femme-g\u00e9nie."}, {"bm": "o tuma, jinemusonin fana ye a fo a ye ko a ka na ko u ka taga a ka so ko, a be taga dumuni di a ma.", "fr": "Alors, celle-ci lui dit de venir chez elle, pour qu'elle lui donne \u00e0 manger."}, {"bm": "jinemuso nin tagara ni a ye o la u ka jinedugu la, a tagara dumuni di a ma, ka a bonye kosebe, ka a fo cenin ye ko ni ce nin be a fe ka a furu ko ale be Amadu Tara fe.", "fr": "Il alla donc avec elle dans le village des g\u00e9nies. Elle lui donna \u00e0 manger, l'accueillit tr\u00e8s bien et lui demanda s'il voulait l'\u00e9pouser, disant qu'elle l'aimait."}, {"bm": "Amadu Tara fana ko ko a be a fe.", "fr": "Amadou Tara r\u00e9pondit qu'il l'aimait aussi."}, {"bm": "o tuma na, u ye u ka furu siri o suro la.", "fr": "Alors, on c\u00e9l\u00e9bra leur mariage la nuit m\u00eame."}, {"bm": "o ye a soro jinedennin fana tun ye jine ninw ka jamanatigi den de ye", "fr": "Il se trouvait que cette femme-g\u00e9nie \u00e9tait la fille du chef des g\u00e9nies de ce pays."}, {"bm": "a togo de ye ko Mayimuna.", "fr": "Elle s'appelait Ma\u00efmouna."}, {"bm": "bon, u ye a ka furu siri o suro la.", "fr": "Bien. On c\u00e9l\u00e9bra le mariage la nuit m\u00eame."}, {"bm": "sani dugu ka je minke, ce ye a fo Mayimuna ye ko a be segin sani duguje, ko sege ka kan ka na a no fe.", "fr": "Comme il faisait encore nuit, Amadou Tara dit \u00e0 Ma\u00efmouna qu'il allait s'en retourner avant le lever du jour car l'\u00e9pervier devait venir le chercher."}, {"bm": "o tuma na, jinemusonin seginna ni a ye ka na a sigi jiri nin kan ka a sigi a kan.", "fr": "Alors, la femme-g\u00e9nie retourna avec lui pour l'installer et le laisser sur l'arbre."}, {"bm": "sani a ka segin ni a ye, a ye Amadu Tara ka fen ke, a taamana ni minw bee ye, muru ni tama ninw bee, a ye bee mine Amadu Tara bolo ka o bila yen, ka tila ka kurakura di a ma minw nyogon te mogo si bolo nyumannyuman minw nyogon ma deli ka ye folo.", "fr": "Avant leur d\u00e9part, la femme-g\u00e9nie prit les affaires d'Amadou Tara, celles avec lesquelles il avait voyag\u00e9, le couteau et la lance. Elle se saisit de toutes ces affaires, les mit \u00e0 l'\u00e9cart, puis elle lui donna des affaires neuves qui n'avaient pas leurs pareilles, de tr\u00e8s, tr\u00e8s belles affaires, telles qu'on n'en avait jamais vues."}, {"bm": "a ye o di a ma. a nana ni Amadu Tara ye ka a sigi jiri kan.", "fr": "Elle les lui donna et ramena Amadou Tara pour l'installer sur l'arbre."}, {"bm": "fajiri selen e !", "fr": "A l'aube - h\u00e9 !"}, {"bm": "sege nana Amadu Tara no fe, sege nana Amadu Tara no fe ka taga ni a ye ka taga a sigi kofela yen, ba kofe yen ka soro ka a ka so yelema ka a di a ma.", "fr": "l'\u00e9pervier vint chercher Amadou Tara ; il vint le chercher, le ramena et le d\u00e9posa l\u00e0-bas, de l'autre c\u00f4t\u00e9 du fleuve. Il transforma de nouveau son cheval et le lui remit."}, {"bm": "Amadu Tara yelenna a ka so kan. a tagara, a tagara fo a sera sirafarayoro nin na, fo a sera sirafarayoro nin na, a koroke ninw tagara sira min fe.", "fr": "Amadou Tara monta sur son cheval et partit, il partit jusqu'au croisement des chemins, jusqu'au croisement des chemins, et jusqu'au chemin que ses fr\u00e8res avaient pris."}, {"bm": "o tuma na, a temena sira fe ka taga koroke ninw nyini, a kelen kana taga so, fa ka dimi korokew koro.", "fr": "Alors il emprunta ce chemin pour rechercher ses fr\u00e8res et ne pas retourner seul \u00e0 la maison, car le p\u00e8re aurait \u00e9t\u00e9 f\u00e2ch\u00e9 contre eux."}, {"bm": "a tagara koroke ninw yoro nyini, yala a be se ka kelen kelen di u ma, u ka segin nyogon fe ka na u fa bara.", "fr": "Il alla donc les chercher, pour leur remettre une feuille \u00e0 chacun, et qu'ils retournent ensemble chez leur p\u00e8re."}, {"bm": "a tagara, a sera dugu folo do la, u ye a fo ko ko u temena o dugu kan.", "fr": "Il partit ; au premier village qu'il rencontra, on lui dit que ses fr\u00e8res y \u00e9taient pass\u00e9s."}, {"bm": "a tagara dugu filanan do la, a ye u nyininkali ke yen.", "fr": "Il arriva \u00e0 un second village, il y demanda de leurs nouvelles."}, {"bm": "u ye a fo ko ko u be yen, ko me ko u bee be kaso la.", "fr": "On lui r\u00e9pondit qu'ils s'y trouvaient, mais qu'ils \u00e9taient en prison."}, {"bm": "o tuma na, u donna kaso la min fana kama u ye o nyefo Amadu Tara ye ko u nana muso nyini de, ko u nana muso nyini de, ko muso nin dun, ko ni ce o ce tagara a nyini, e e ko u ka jamanatigi denmuso don, ko ni ce o ce ye a nyini, ko ni i ko ma diya muso nin doron, ko u be i mine ka i ke u ka jon de ye.", "fr": "La raison de leur emprisonnement, on la lui dit \u00e9galement : ils \u00e9taient venus chercher une femme, oui, ils \u00e9taient venus chercher une femme. Or, cette femme, chaque homme qui venait la demander en mariage - eh - eh - C'\u00e9tait la fille de leur roi -- chaque homme qui voulait l'\u00e9pouser, s'il ne lui plaisait pas, on l'arr\u00eatait et on en faisait un esclave."}, {"bm": "ko Amadu seegin nin bee tagara dennin nyini, ko a ma son u si la, ko u bee kera u ka jon ye.", "fr": "Tous les huit Amadou y \u00e9taient all\u00e9s, elle n'en avait voulu aucun. Tous \u00e9taient devenus ses esclaves."}, {"bm": "Amadu Tara fana ko ko ale fana te se ka segin, ko o tuma ko ale fana be ke jon ye.", "fr": "Amadou Tara dit que lui non plus ne pouvait repartir ; lui aussi deviendrait un esclave."}, {"bm": "ko barisa ko ale tena segin ka a korokew to, ko a fana be taga dennin nyini, o fana ka fara u kan.", "fr": "En effet il ne saurait repartir sans ses fr\u00e8res : il allait donc demander la fille en mariage, afin qu'on le traite comme ses fr\u00e8res."}, {"bm": "Amadu Tara tagara, bee ye Amadu Tara deli ko a kana taga, ko ni o te, ko a te segin a faso la tuguni.", "fr": "Amadou Tara s'en fut. On pria Amadou Tara de ne pas y aller, sinon il ne retournerait plus dans son pays."}, {"bm": "a ko abada ko fo ale ka taga,", "fr": "Il r\u00e9pondit que jamais il ne repartirait sans ses fr\u00e8res, qu'il devait y aller."}, {"bm": "ko ko ni a korokew sara yoro min, ko a be sa yen.", "fr": "L\u00e0 o\u00f9 ses fr\u00e8res mourront, lui aussi, il mourra."}, {"bm": "a tagara jamanatigi nin ka so, a tagara denmuso nyini.", "fr": "Il se pr\u00e9senta chez le roi, pour lui demander la fille."}, {"bm": "jamanatigi ye a fo a ye, ko ayiwa, ko i kana taga, ni i tagara, ni a te i fe, i be to yan de.", "fr": "Le roi lui dit : \u00ab Allons, n'y va pas ! Si elle ne veut pas de toi, tu y resteras. \u00bb"}, {"bm": "cenin ko ko a !", "fr": "Le jeune homme dit que Ah\u00a0!"}, {"bm": "ko ale ko a be to yan, ko ale koni be dennin fe, ko a be taga a furu fana, ko a be taga a nyini ka a furu.", "fr": "lui aussi, il resterait, qu'il aimait la fille, que lui aussi voulait l'\u00e9pouser, et qu'il irait la chercher."}, {"bm": "o tuma na, a tagara", "fr": "Alors, il s'en fut."}, {"bm": "u ye a jira dennin na, u tagara dennin ka so jira a la.", "fr": "On lui montra o\u00f9 se trouvait la fille, on lui indiqua sa maison."}, {"bm": "o ye a soro dennin tagara a ko, dennin nana Amadu Tara sigilen soro doron a sinna ka a fo ko a be ce min nyini, ko kabini a ye sigi nin bee ke a ma a furu, ko o ye nin ce nin de ye, ko a be nin ce nin de fe.", "fr": "Celle-ci \u00e9tait partie se laver. \u00c0 son retour, elle trouva Amadou Tara assis. Aussit\u00f4t elle affirma que l'homme qu'elle cherchait attendant depuis longtemps et refusant de se marier, que cet homme, c'\u00e9tait celui-ci. C'\u00e9tait bien cet homme qu'elle aimait."}, {"bm": "a sinna ka taga jamanatigi wele ka Amadu Tara jira a la, ko bon ko a denmuso ko ko a be nin de fe, ko u be furu siri.", "fr": "Aussit\u00f4t, elle appela le roi et lui pr\u00e9senta Amadou Tara. Bien !Sa fille disait aimer celui-ci, ils se marieraient donc."}, {"bm": "Amadu Tara fana ko ko a ka furu te se ka siri, ko fo a koroke minw be yan ko fo olu ka na, ko ale dun ye a men, ko koroke ninw kera jon ye yan.", "fr": "Amadou Tara dit qu'on ne pouvait c\u00e9l\u00e9brer le mariage sans que ses fr\u00e8res puissent y participer. Il avait en effet appris que ses fr\u00e8res \u00e9taient devenus esclaves ici."}, {"bm": "o tuma a ye koroke ninw togo fo, o ye a soro koroke ninw bee kera sagagennaw ni bagennaw ye.", "fr": "Alors, il donna le nom de ses fr\u00e8res. Il se trouvait que ceux-ci \u00e9taient devenus bergers de moutons et de ch\u00e8vres."}, {"bm": "u tagara u nyini kungo kono, ka na ni u seegin bee ye o tuma na ka na furu siri.", "fr": "On alla les chercher en brousse, on revint avec tous les huit et on c\u00e9l\u00e9bra le mariage."}, {"bm": "o bannen ko ko u be taga, ko Amadu Tara be na so minke, Amadu Tara fana ko ko ale te se ka na, ko fo ni a ni a korow nana nyogon fe.", "fr": "Apr\u00e8s cela, on dit aux fr\u00e8res de partir dans la brousse et \u00e0 Amadou Tara de regagner la maison de son \u00e9pouse. Amadou Tara r\u00e9pondit qu'il ne pouvait y aller que si ses fr\u00e8res venaient avec lui."}, {"bm": "o kama, u ye koroke seegin fana bee bila ka u bee bo jonya la, u ni Amadu Tara u nana so.", "fr": "On lib\u00e9ra donc ses huit fr\u00e8res ; ils quitt\u00e8rent tous l'esclavage. Ils accompagn\u00e8rent Amadou Tara chez sa femme."}, {"bm": "Amadu Tara fana ko ko u bora so, ko u be na fura nyini, ka taga a di u fa ma de ko komi fura sorola ko u be taga ni o ye folo, ko apre ko a be segin ka na a muso fe.", "fr": "Amadou Tara raconta qu'ils avaient quitt\u00e9 leur pays pour aller chercher un m\u00e9dicament et le remettre \u00e0 leur p\u00e8re. Puisqu'ils avaient ce m\u00e9dicament, ils iraient d'abord le porter, puis, apr\u00e8s, il reviendrait chez sa femme."}, {"bm": "a ye o nyini muso nin fe, muso sonna.", "fr": "Il demanda l'accord de sa femme. Celle-ci accepta."}, {"bm": "o tuma a ni a koroke seegin bee ye sira mine", "fr": "Alors, il prit le chemin avec ses huit fr\u00e8res,"}, {"bm": "ko u be taga u fa bara, fo u selen kungokolonba kono, o ye a soro kolon do be yen.", "fr": "disant qu'ils allaient retourner chez leur p\u00e8re. Arriv\u00e9s en pleine brousse, ils se trouv\u00e8rent devant un puits."}, {"bm": "koroke ninw ko ko minnogo be u la, jaa u tun be a fe ka Amadu Tara faga de, u te a fe a ka se so yen.", "fr": "Les fr\u00e8res dirent qu'ils avaient soif. En fait, ils voulaient tuer Amadou Tara, car ils ne voulaient pas qu'il retourne \u00e0 la maison."}, {"bm": "u selen kolonba nin na doron, u ko ko minnogo be u la. u tagara yenninno.", "fr": "Arriv\u00e9s \u00e0 ce grand puits, ils pr\u00e9tendirent avoir soif et s'en approch\u00e8rent."}, {"bm": "bon, minen te u bolo ji be soli cogoya min na, fosi fosi.", "fr": "Bien. Ils n'avaient pas d'ustensiles pour puiser de l'eau, rien, rien."}, {"bm": "Amadu Tara fana ye a fo u ye, u ko komi Amadu Tara ye dogonin ye, ko u be o lajigin kolon kono, ka ji soli ka a di u ma", "fr": "Amadou Tara le leur fit remarquer."}, {"bm": "ko ni o sera ka ji soli ka a di u ma, ko u be a labo ko u be u min ko o tuma, ko u be taga.", "fr": "Ils r\u00e9pondirent que puisqu'il \u00e9tait le cadet, ils allaient le descendre dans le puits, il leur puiserait de l'eau. Quand ce serait fait, ils l'en sortiraient, ils boiraient et s'en iraient ensuite."}, {"bm": "Amadu Tara fana ma son ka u soso.", "fr": "Amadou Tara ne voulut pas les contredire."}, {"bm": "u ye a lajigin kolon kono doron, u bee bolila ka taga ka a to ka a ka so siri jiri la yen ka taga.", "fr": "Apr\u00e8s l'avoir descendu dans le puits, ils s'enfuirent tous, l'abandonn\u00e8rent et attach\u00e8rent son cheval \u00e0 un arbre, l\u00e0-bas."}, {"bm": "u tagara, u tagara fo u sera u ka dugu la, ka taga fura nin di u fa ma, ka a fo Amadu Tara koni kabini o bora yan,", "fr": "Ils s'en all\u00e8rent, march\u00e8rent, parvinrent \u00e0 leur village et remirent le m\u00e9dicament \u00e0 leur p\u00e8re."}, {"bm": "ko o farala ko o tagara muso nyini de, ko u ma a tagafan si don.", "fr": "Ils lui dirent qu'Amadou Tara s'\u00e9tait s\u00e9par\u00e9 d'eux depuis qu'ils avaient quitt\u00e9 le village, qu'il \u00e9tait all\u00e9 chercher une femme. Ils dirent ignorer la direction qu'il avait prise."}, {"bm": "jamanatigi nin fana keneyalen, a ye Amadu Tara ba furu sa, ka a gen ka bo dugu yoro bee la fo ka taga a bila kungokolon kono, ko mogo si kana se a bara yen, ko mogo si kana se a file yen, ko hali dugumogo si.", "fr": "Le roi, gu\u00e9ri, divor\u00e7a de la m\u00e8re d'Amadou Tara, la chassa du village et l'abandonna en pleine brousse, ordonnant que personne n'aille chez elle, que personne n'aille la voir, personne du village."}, {"bm": "ni a ye min sen ye yen ko o be faga.", "fr": "Celui qui s'y oserait, il le tuerait."}, {"bm": "Amadu Tara tora kolon kono yen fo a be nyini ka na sa", "fr": "Amadou Tara resta dans le puits. Il \u00e9tait sur le point de mourir,"}, {"bm": "sagagenna dow tagara bo a kan kolon kono.", "fr": "lorsque des bergers le d\u00e9couvrirent."}, {"bm": "olu tun tagara ji nyini ka a di u ka sagaw ma.", "fr": "Ils \u00e9taient venus chercher de l'eau pour la donner \u00e0 leurs moutons."}, {"bm": "olu ka soro ka Amadu labo.", "fr": "Ils firent sortir Amadou Tara."}, {"bm": "u ye a labo minke, ale fana ka soro ka yelen a ka so kan.", "fr": "Aussit\u00f4t celui-ci enfourcha son cheval."}, {"bm": "a be na minke doron kungo kono, a sera ka bugu do ye yen dugutilama fe yen.", "fr": "Sur sa route, en pleine brousse, il vit une case, au milieu de la nuit."}, {"bm": "a ye bugu do ye yen, a jiginna ka taga, a ye tasuma menemene ye o buguda la, a tagara o fan fe, ko a be taga o tigi laje doron, a nana a soro a ba de don.", "fr": "Il vit la case, s'en approcha. Il vit du feu allum\u00e9 \u00e0 la porte de cette case, et se dirigea de ce c\u00f4t\u00e9, pour voir qui y habitait. C'\u00e9tait sa m\u00e8re qui s'y trouvait."}, {"bm": "o tuma a ba fana ye a kunben, ko a kana se dugu kono yen de, ko ni a sera yen, ko a fa be a faga, ko a fa ye a gen de, ko barisa a ma taga fura nyini ka na di a fa ma.", "fr": "Alors elle l'accueillit et lui dit de ne pas aller au village : s'il y allait, son p\u00e8re le tuerait ; elle raconta que son p\u00e8re l'avait chass\u00e9e parce qu'il ne lui avait pas trouv\u00e9 le m\u00e9dicament."}, {"bm": "Amadu Tara fana ye kuma cogoya bee nyefo a ba ye, o tuma na a tora yen.", "fr": "\u00c0 son tour, Amadou Tara expliqua tout \u00e0 sa m\u00e8re. Alors, il resta l\u00e0."}, {"bm": "Amadu Tara terike sebe minw tun be u ka dugu la, olu tun be to ka u dogo, ka na dumuni di ba nin ma dugutilama fe.", "fr": "Les meilleurs amis d'Amadou Tara, ceux qui \u00e9taient de son village, en cachette, apportaient \u00e0 manger \u00e0 sa m\u00e8re en pleine nuit."}, {"bm": "mogo si te bo a kala ma.", "fr": "Personne n'\u00e9tait au courant."}, {"bm": "olu nalen ni dumunni ye, olu ye Amadu Tara soro yen.", "fr": "Lorsqu'ils arriv\u00e8rent avec la nourriture, ils trouv\u00e8rent Amadou Tara."}, {"bm": "Amadu Tara ye kuma nyefo olu fana ye, u ka soro ka taga u ka dugu.", "fr": "Amadou Tara leur expliqua son histoire, puis ils retourn\u00e8rent au village."}, {"bm": "Amadu Tara terike sebe, o ka jeli nyuman minw bee be yen, ni a be son olu ka kuma ma, u tagara olu deli ka kuma nin cogoya bee fo olu ye, ko u ka taga a fo Amadu Tara fa ye, ko Amadu Tara be yafa nyini a fa fe, a be nyini a fe u ka nyogon ye, a ka kuma kelen doron fo a ye, ko o tuma na, ko o be diya a ye kosebe.", "fr": "Ces amis avaient dans le village leurs bons griots \u00e0 qui le p\u00e8re se fiait, plus qu'\u00e0 tout autre. Ils all\u00e8rent leur raconter toute l'affaire, et les prier d'expliquer au p\u00e8re qu'Amadou Tara voulait lui faire des excuses, qu'il souhaitait le rencontrer pour lui dire une seule chose qui lui ferait grand plaisir."}, {"bm": "o tuma na jeli ninw fana tagara, a be son jeli min ka kuma ka temen bee kan, o tagara ka taga kuma nyefo a fe, fa fana sonna ko a ka na u ka kuma.", "fr": "Alors, les griots eux-m\u00eames all\u00e8rent voir le p\u00e8re. Celui dont le p\u00e8re \u00e9coutait le plus la parole lui raconta la chose. Le p\u00e8re accepta que son fils vienne lui parler."}, {"bm": "o tuma na, a nana, a ye a ka kuma fo a ye. fa ma da a la.", "fr": "Amadou Tara vint donc, mais le p\u00e8re ne le crut pas."}, {"bm": "bon, a seginna ka taga a ba fe, fo jinemuso min ni Amadu Tara furula u ka jinedugu la, jinemuso nin nana ka na a nyini u ka dugu la.", "fr": "Bien. Il retourna chez sa m\u00e8re. Peu apr\u00e8s, la femme-g\u00e9nie qu'il avait \u00e9pous\u00e9e vint le chercher dans le village."}, {"bm": "jinemuso nin nana doron, Amadu Tara koroke ninw bee, Amadu Tara koroke seegin ninw bee wulila ka jo jinemuso nin kama sisan koni, ko u be na jinemuso nin furu", "fr": "D\u00e8s qu'elle arriva, tous les fr\u00e8res d'Amadou Tara, les huit fr\u00e8res d'Amadou Tara, se lev\u00e8rent, et entour\u00e8rent cette femme-g\u00e9nie, disant qu'ils d\u00e9siraient l'\u00e9pouser."}, {"bm": "jinemusonin fana tagara, ko a be jamanatigi de nyini ko ka a ye,", "fr": "Elle s'\u00e9loigna, r\u00e9pondant qu'elle voulait voir le chef du pays."}, {"bm": "a tagara a fe yen ka a fo a ye ko ale ko ale furula do de ma u ka jinedugu yenninno ko o togo ye Amadu Tara,", "fr": "Elle alla chez lui et lui raconta qu'elle avait \u00e9t\u00e9 mari\u00e9e \u00e0 quelqu'un, l\u00e0-bas dans le village des g\u00e9nies, quelqu'un qui s'appelait Amadou Tara."}, {"bm": "ko o tigi tun tagara fura nyini, ko ka na a di a fa de ma, ko a ye fura soro, ko a nana ko ale nana o tigi de nyini sisanninno.", "fr": "Celui-ci \u00e9tait venu chercher un m\u00e9dicament pour le donner \u00e0 son p\u00e8re. Il avait obtenu ce m\u00e9dicament, et elle venait maintenant chercher cet homme."}, {"bm": "fa ka soro ka da a la, u tagara ci sama Amadu Tara ma.", "fr": "Alors le p\u00e8re crut \u00e0 la v\u00e9rit\u00e9 de l'histoire et fit appeler Amadou Tara."}, {"bm": "Amadu Tara nana. o tuma a ni jinemuso furula nyogon ma.", "fr": "Amadou Tara vint et se remaria avec la femme-g\u00e9nie."}, {"bm": "fa ka soro ka jama bee sigi ka denke seegin ninw ka u ka nkalon sigi u kun, ka soro ka u bee faga, ka denke seegin ninw bee faga.", "fr": "Le p\u00e8re ensuite r\u00e9unit les gens du pays et ses huit fils. Il confronta ces derniers avec leur mensonge, ensuite, il les tua, il fit tuer ses huit fils."}, {"bm": "o tuma na, Amadu Tara kelen tora a fa bolo.", "fr": "Alors Amadou Tara resta seul avec son p\u00e8re."}, {"bm": "u ba ninw fana bee furu sara.", "fr": "Et le p\u00e8re r\u00e9pudia ses huit \u00e9pouses."}, {"bm": "nsiirin nin banna.", "fr": "Le conte est termin\u00e9."}, {"bm": "NAMARAMATU DENIN KAROGELEN", "fr": "LA FILLE TERRIBLE"}, {"bm": "ko dennin do be yen ko a togo ye Namaramatu ye.", "fr": "Il y avait une fille qui se nommait Namaramatou."}, {"bm": "a bamuso ye a fo ko a ka taga a fake wele ka na.", "fr": "Sa m\u00e8re lui demanda d'aller chercher son p\u00e8re."}, {"bm": "a fake togo ye Nonsi ye.", "fr": "Celui-ci s'appelait Nonsi."}, {"bm": "a tagara ko baba, ko e ka na dumunni ke.", "fr": "Elle alla lui dire : \u00ab Papa, viens manger."}, {"bm": "ko fonhon !", "fr": "Fanhan ! \u00bb"}, {"bm": "ko e na dumunni ke !", "fr": "Viens manger !"}, {"bm": "a tagara a fo a bamuso ye ko ne ye baba wele, o ko fonhon !", "fr": "Elle s'en retourna dire \u00e0 sa m\u00e8re qu'elle avait appel\u00e9 son p\u00e8re, et qu'il avait r\u00e9pondu \u00ab Fanhan. \u00bb"}, {"bm": "a ye a fo ko sisan ni n tagara bilen tugun, ni n ye baba wele, ni a ko fonhon, ne be baba bugo !", "fr": "Elle ajouta : \u00ab Si maintenant je repars l'appeler si je l'appelle 'P\u00e8re ' et qu'il me r\u00e9ponde 'Fanhan ', je le frapperai. \u00bb"}, {"bm": "a tagara ko baba, e na dumunni ke !", "fr": "Elle repartit :\u00ab Papa, viens manger."}, {"bm": "a ko fonhon !", "fr": "Fanhan ! \u00bb"}, {"bm": "a bilen bolila ka na a fo a bamuso fe, a ye muruda ge ka a don a yere kun.", "fr": "Elle courut encore r\u00e9p\u00e9ter tout \u00e0 sa m\u00e8re, puis elle aiguisa son couteau"}, {"bm": "ko ni baba ye a fo bilen tugun fonhon, ko ale be baba kun tige !", "fr": "en disant : \u00ab Si mon p\u00e8re r\u00e9p\u00e8te 'Fanhan', je lui couperai la t\u00eate. \u00bb"}, {"bm": "a ko baba, na dumunni ke !", "fr": "Elle r\u00e9p\u00e9ta donc :\u00ab Papa, viens manger."}, {"bm": "baba, na dumunni ke !", "fr": "Papa, viens manger !"}, {"bm": "a ye baba kunkolo tige.", "fr": "Alors elle coupa la t\u00eate de son p\u00e8re."}, {"bm": "bamuso fana ko ko ale be kuma, a ye bamuso sin kelen tige ka boli ka boli ka taga ben ni fyento do ye ka o ka bere mine, ka taga o jigin kolon kono ka taga ben ni fulake do ye, ka a fo : fulake, n be misiw gen !", "fr": "Comme sa m\u00e8re lui dit qu'elle la d\u00e9noncerait, Namaramatou lui coupa un sein et s'enfuit en courant. Sur son chemin, elle rencontra un aveugle, elle prit son b\u00e2ton et le jeta dans un puits. Elle partit encore et rencontra un Peul . \u00ab Peul, je garderai tes vaches \u00bb proposa-t-elle."}, {"bm": "ka ke fulake ka misiw gen ye.", "fr": "Elle garda les vaches du Peu."}, {"bm": "fulake nana sunogo.", "fr": "Le Peul s'endormit."}, {"bm": "a ye fulake ka misiw nyedenw bee bo ka taga a balabala, diye na a fo : fulake, e ma endutigenankuru ye ?", "fr": "Alors elle arracha les yeux des vaches, les fit cuire, puis elle retourna aupr\u00e8s du Peul : \u00ab Peul, ne vois-tu pas ces pois de terre hindous ?"}, {"bm": "endutigenankuruw ?", "fr": "Des pois de terre hindous !"}, {"bm": "an be endutigenankuru dun bi !", "fr": "Nous mangeons des pois hindous aujourd'hui ! \u00bb"}, {"bm": "fulake ye a ka misiw nyedenw dun ka ban tuma min de, misiw o ye nyogon tuntun.", "fr": "Ainsi le Peul mangea les yeux de ses vaches. Quand il eut fini son repas, il vit les vaches se cognant les unes aux autres."}, {"bm": "fulake ye Namaramatu gen ka a gen ka a gen.", "fr": "Il chassa alors Namaramatou, il la chassa."}, {"bm": "Namaramatu tagara don numunke do fe, ko e ma a ye fulake nin be n gen wa ?", "fr": "Namaramatou entra chez un forgeron : \u00ab Ne vois-tu pas que ce Peul me poursuit ?"}, {"bm": "ko ne bena don e ka aprantiya la ka na e ka fenw ke.", "fr": "Je serai ton apprentie et je m'occuperai de tes affaires."}, {"bm": "e ma a ye fulake nin be n gen wa ?", "fr": "Ne vois-tu pas que ce Peul me poursuit ? \u00bb"}, {"bm": "ko fulake ka se yan bayi, ko ale be nege bilen ka o turun fulake la.", "fr": "Le forgeron cria : \u00ab Que le Peul vienne donc ici, je vais rougir un fer pour le lui enfoncer dans le corps.\u00bb"}, {"bm": "fulake bolila.", "fr": "Alors le Peul s'enfuit."}, {"bm": "a nana sa ko e be se ka i yere lafye sisan !", "fr": "La fille proposa au forgeron : \u00ab Tu peux te reposer maintenant."}, {"bm": "a ko onhon !", "fr": "D'accord. \u00bb"}, {"bm": "numuke lara sa ka la ka kili bo.", "fr": "Le forgeron se coucha, laissant ses testicules \u00e0 d\u00e9couvert."}, {"bm": "a ye nege bilen ka a bilen ka a bilen, ka a turun numunkekili la.", "fr": "La fille rougit un fer, le rougit, le rougit, et l'enfon\u00e7a dans les testicules du forgeron."}, {"bm": "numunke ye a gen ka a gen, ka fo ko : Namaramatu le, ele togo Namaramatu !", "fr": "Le forgeron la chassa, il la pourchassa, et chanta': \u00ab Namaramatou, h\u00e9 Namaramatou, c'est ton nom !"}, {"bm": "bamusosinkelentige, ele togo Namaramatu !", "fr": "Couper un sein \u00e0 ta m\u00e8re, c'est toi Namaramatou !"}, {"bm": "fyentojigin kolon na, ele togo Namaramatu !", "fr": "Jeter le b\u00e2ton de l'aveugle, c'est toi Namaramatou !"}, {"bm": "numunkekakilitige, ele togo Namaramatu !", "fr": "Couper les testicules du forgeron, c'est toi Namaramatou !"}, {"bm": "Namaramatu le, ele togo Namaramatu.", "fr": "Namaramatou h\u00e9, Namaramatou, c'est toi Namaramatou ! \u00bb"}, {"bm": "a tagara dugukonomogo do fe ko kono do be yen, ko la o la, su fe, a be na ko, su te ko, dugu te ge.", "fr": "Elle s'en fut chez un villageois. Celui-ci lui dit : \u00ab Il y a un oiseau par-l\u00e0, toutes les nuits, il vient et chante : \u00ab La nuit ne tombe pas, le jour ne se l\u00e8ve pas. \u00bb"}, {"bm": "a ko mun ? su te ko, dugu te ge ? ko bon, an be a ye !", "fr": "Elle s'\u00e9tonna : \u00ab Que dit-il ? La nuit ne tombe pas, le jour ne se l\u00e8ve pas ? Nous verrons bien... \u00bb"}, {"bm": "a lara sa.", "fr": "Et elle se coucha."}, {"bm": "konoba nin nana.", "fr": "Le grand oiseau s'approcha ; il avait six t\u00eates,"}, {"bm": "konoba kunkolo ye woro ye, Namaramatu kunkolo ye wolonfila ye, konoba nana : konoba be dugu min na, su te ko, dugu te ge.", "fr": "Namaramatou, elle, avait sept t\u00eates. Le grand oiseau chanta : \u00ab Au village o\u00f9 est le grand oiseau, la nuit ne tombe pas, le jour ne se l\u00e8ve pas ! \u00bb"}, {"bm": "Namaramatu ye a fo wiyan wiyan wiyan !", "fr": "Namaramatou r\u00e9pliqua : \u00abWiyan wiyan wiyan ! \u00bb"}, {"bm": "konoba nana ke da kunna, ko waaah ka kogo syen ka jigin.", "fr": "Le grand oiseau se posa sur la porte en faisant waaah ! Il creva le mur et se posa."}, {"bm": "konoba bilen ye a fo : konoba be dugu min na, su te ko, dugu te ge.", "fr": "Il reprit : \u00ab Au village o\u00f9 est le grand oiseau, la nuit ne tombe pas, le jour ne se l\u00e8ve pas !"}, {"bm": "wiyan wiyan wiyan !", "fr": "Wiyan, wiyan, wiyan. \u00bb"}, {"bm": "a nana don Namaramatu kan ka sigi a kan, a bilen ye a fo : konoba be dugu min na, su te ko, dugu te ge.", "fr": "Il se dirigea sur Namaramatou et s'assit pr\u00e8s d'elle. Il r\u00e9p\u00e9ta: \u00ab Au village o\u00f9 est le grand oiseau, la nuit ne tombe pas, le jour ne se l\u00e8ve pas,"}, {"bm": "a ye Namaramatu kunkolo tige, Namaramatu ye a kunkolo tige, a ye Namaramatu kunkolo tige, Namaramatu ye a kunkolo tige, a ye Namaramatu kunkolo tige, Namaramatu ye a kunkolo tige, a ye Namaramatu kunkolo tige, Namaramatu ye a kunkolo tige, Namaramatu ta tora saba.", "fr": "L'oiseau coupa une t\u00eate \u00e0 Namaramatou. Namaramatou lui trancha aussi une t\u00eate. Il coupa une t\u00eate \u00e0 Namaramatou. Namaramatou lui trancha une t\u00eate. Il coupa une t\u00eate \u00e0 Namaramatou. Namaramatou lui trancha une t\u00eate. Il coupa une t\u00eate \u00e0 Namaramatou. Namaramatou lui trancha une t\u00eate. Il restait trois t\u00eates \u00e0 Namaramatou."}, {"bm": "konoba ta tora fila.", "fr": "Il restait deux t\u00eates au grand oiseau."}, {"bm": "a ye a fo : konoba be dugu min na, su te ko, dugu te ge :", "fr": "Celui-ci chanta encore : \u00ab Au village o\u00f9 est le grand oiseau, la nuit ne tombe pas, le jour ne se l\u00e8ve pas ! \u00bb"}, {"bm": "Namaramatu ye a fo : - wiyan wiyan wiyan !", "fr": "Namaramatou r\u00e9pliqua : \u00ab Wiyan, wiyan, wiyan !"}, {"bm": "konoba be dugu min na, su te ko, dugu te ge.", "fr": "Au village o\u00f9 est le grand oiseau, la nuit ne tombe pas, le jour ne se l\u00e8ve pas !"}, {"bm": "wiyan wiyan wiyan.", "fr": "Wiyan, wiyan, wiyan. \u00bb"}, {"bm": "a ye Namaramatu kunkolo tige, Namaramatu ye a kunkolo tige.", "fr": "Il coupa une t\u00eate \u00e0 Namaramatou. Namaramatou lui en trancha une."}, {"bm": "Namaramatu ta tora fila, a ta tora kelen.", "fr": "Il restait deux t\u00eates \u00e0 Namaramatou,"}, {"bm": "a ye a fo konoba be dugu min na, su te ko, dugu te ge.", "fr": "Il reprit : \u00ab Au village o\u00f9 est le grand oiseau, la nuit ne tombe pas, le jour ne se l\u00e8ve pas !"}, {"bm": "a ye Namaramatu ta tige, Namaramatu ye a ta tige.", "fr": "Il coupa une t\u00eate \u00e0 Namaramatou. Namaramatou lui tranche la sienne."}, {"bm": "a ye konoba nin faga.", "fr": "Elle tua le grand oiseau."}, {"bm": "Namaramatu ta tora kelen ye.", "fr": "Namaramatou n'avait plus qu'une t\u00eate."}, {"bm": "dugu gera.", "fr": "Le jour se leva."}, {"bm": "o ye a fo jon le ye konoba nin faga, bee jera ka a fo ko Namaramatu don !", "fr": "On demanda :\u00ab Qui a tu\u00e9 le grand oiseau ? \u00bb Tout le monde se rassembla et cria : \u00ab C'est Namaramatou ! \u00bb"}, {"bm": "Namaramatu bolila ka boli ka taga a yere kun fe.", "fr": "Mais Namaramatou s'enfuit en courant, elle partit pour toujours."}, {"bm": "ALA ANI SONSANNIN", "fr": "LE LI\u00c8VRE QUI VOULAIT AUGMENTER SA RUSE"}, {"bm": "ayiwa, ntalen.", "fr": "Bien. Conte..."}, {"bm": "sonsannin ani wolo u tagara a fo Mangala ye ko Mangala ka kengunya di u ma.", "fr": "Le li\u00e8vre et la perdrix \u00e9taient all\u00e9s prier Dieu qu'il leur donne la ruse."}, {"bm": "Mangala ye i kanto a ko baasi te a ko n ye a men.", "fr": "Dieu parla : \u00ab C'est bien ! J'ai entendu."}, {"bm": "a ko aw be feere ke, aw be na ni mininyan nyanama ye, aw be na ni siginonokene ye, aw be na ni limogobarafa ye, aw be na ni sosobarafa ye", "fr": "Il va falloir vous d\u00e9brouiller\" . Vous ram\u00e8nerez un python vivant ; vous ram\u00e8nerez du lait frais de bufflonne ; vous ram\u00e8nerez une gourde remplie de mouches ; vous ram\u00e8nerez une gourde remplie de moustiques."}, {"bm": "ni aw ye o ke, aw be na ni suruku nyanama ye.", "fr": "Quand vous aurez fait cela, vous ram\u00e8nerez une hy\u00e8ne vivante."}, {"bm": "ni aw ye o ke tuma min, n be kegunya n be do fara aw ka kegunya kan.", "fr": "Cela fait, j'ajouterai de la ruse \u00e0 votre ruse. \u00bb"}, {"bm": "sonsannin tagara.", "fr": "Le li\u00e8vre s'en fut."}, {"bm": "a ye bara ta.", "fr": "Il prit une gourde."}, {"bm": "a tagara sigi ma, ko nin be a fa, nin te a fa, nin be a fa, nin te a fa !", "fr": "Il partit chez la bufflonne, et dit : \u00ab Cela se remplit, cela ne se remplit pas ; cela se remplit, cela ne se remplit pas !\u00bb"}, {"bm": "sigi ye i kanto ko mun don ?", "fr": "\u00ab Qu'y a-t-il ? \u00bb demanda la bufflonne."}, {"bm": "a ko : on ko ni n ye i sin kelen biri nin na, o te ne ka bara fa.", "fr": "Le li\u00e8vre r\u00e9pondit : \u00ab Si je trais une de tes mamelles, ce ne sera pas suffisant pour remplir ma gourde."}, {"bm": "a ko i lo de !", "fr": "Attends, tu vas voir cela ! \u00bb lui r\u00e9pondit-elle."}, {"bm": "a ye sin kelen biri.", "fr": "Le li\u00e8vre se mit \u00e0 traire une mamelle."}, {"bm": "bara fara. a ye o da tugun.", "fr": "La gourde fut remplie, il la boucha."}, {"bm": "a tagara limogow ma, a ko nin be a fa, nin te a fa, nin be a fa, nin te a fa !", "fr": "Il se rendit ensuite chez les mouches et dit : \u00ab Cela se remplit, cela ne se remplit pas, cela se remplit, cela ne se remplit pas !\u00bb"}, {"bm": "limogow ye i kanto ko koro San, an be mun nyogon soso ?", "fr": "Les mouches demand\u00e8rent : \u00ab Grand fr\u00e8re li\u00e8vre, de quoi est-il question ?"}, {"bm": "a ko bara nin ko ko ni aw donna a kono, ko aw te a fa.", "fr": "Cette gourde dit que, si vous y entrez, vous ne la remplirez pas. \u00bb"}, {"bm": "u donna a kono metemete metemete", "fr": "Elles y entr\u00e8rent, m\u00e8t\u00e8m\u00e8t\u00e8m\u00e8t\u00e8 !"}, {"bm": "a ye o datugun meneku !", "fr": "Il ferma la gourde, m\u00e8n\u00e8kou !"}, {"bm": "a temena, a tagara sosow la.", "fr": "Il continua sa route."}, {"bm": "a ko nin be a fa, nin te a fa, nin be a fa, nin te a fa !", "fr": "Il se rendit chez les moustiques, et dit : \u00ab Cela se remplit, cela ne se remplit pas, cela se remplit, cela ne se remplit pas ! \u00bb"}, {"bm": "sosow ye i kanto ko e koro San ko a dun kera cogo di ?", "fr": "Les moustiques demand\u00e8rent : \u00ab H\u00e9, grand fr\u00e8re li\u00e8vre, que t'arrive-t-il ?"}, {"bm": "a ko bara nin de ko ni aw donna a kono, ko aw te a fa.", "fr": "Cette gourde dit que, si vous y entrez, vous ne la remplirez pas."}, {"bm": "ko ayiwa, ko an be a mafile !", "fr": "Bon ! Nous allons voir cela.\u00bb"}, {"bm": "u donna a kono, u ye bara fa.", "fr": "Ils y entr\u00e8rent, ils remplirent la gourde."}, {"bm": "a ye o da tugun meneku !", "fr": "Le li\u00e8vre la boucha, m\u00e8n\u00e8kou !"}, {"bm": "a tagara, a ye bere janba tige", "fr": "Il repartit. Il coupa un grand b\u00e2ton, il alla chez le python."}, {"bm": "a tagara mininyan kan, mininyan ye i kanto ko e ko a dun kera cogo di ?", "fr": "Le python interrogea : \u00ab H\u00e9, que t'arrive-t-il ?"}, {"bm": "a ko nin bere ye i kanto ko e mana i suma nin bereke nin ma, ko ale be janya i ye !", "fr": "Ce b\u00e2ton affirme que, si tu te mesures \u00e0 lui, il sera plus long que toi."}, {"bm": "a ko an ka an suma !", "fr": "Mesurons-nous ! \u00bb dit le python."}, {"bm": "mininyan ye i la bere fe yoro min, a ye a ni bere siri korr ! a ye o fana ta, a ye o doni.", "fr": "Lorsqu'il fut couch\u00e9 le long du b\u00e2ton, le li\u00e8vre l'attacha au b\u00e2ton, korr , le posa sur son \u00e9paule et l'emporta."}, {"bm": "o bee fen kelen, a nana suruku ma.", "fr": "Cela fait, il se rendit chez l'hy\u00e8ne."}, {"bm": "suruku ye i kanto ko e dun ni nin bee be taga min ?", "fr": "L'hy\u00e8ne lui demanda : \u00ab O\u00f9 vas-tu avec tout cela ? \u00bb"}, {"bm": "a ko an be taga. ni i be se, n be yelen i kan ni n ka minanw, i be taga n danda, an be taga. u ye turaba do de faga. an be taga ka taga a sogo dun sa.", "fr": "Le li\u00e8vre de dire :\u00ab Nous partons ! Si tu peux me porter, je monte sur toi avec mes affaires, tu m'emm\u00e8nes et nous partons ! On a tu\u00e9 un grand taureau, nous irons manger sa viande. \u00bb"}, {"bm": "a ko hen ?", "fr": "L'hy\u00e8ne dit :\u00ab Quoi ? \u00bb"}, {"bm": "a ko yo !", "fr": "Le li\u00e8vre r\u00e9pondit : \u00ab C'est vrai."}, {"bm": "a ko ayiwa, n be taga i nofe.", "fr": "Bon !Je te suis."}, {"bm": "a ko n be yelen i kan", "fr": "Je monte sur toi !"}, {"bm": "a ko onhon, i be yelen n kan !", "fr": "D'accord, tu montes sur moi. \u00bb"}, {"bm": "on ! sonsan ye i pan ka i fili surukuko ro, ka karafe don a da la.", "fr": "Hop ! Le li\u00e8vre sauta et s'agrippa au dos de l'hy\u00e8ne, et lui mit le mors dans la bouche."}, {"bm": "a ye nugure sigi tuma min, u be tagalen, a ko : Mama Ngala ko ko n ka a sanba siginonokene do.", "fr": "Quand il eut mis la sangle, en partant, il chante : \u00ab Le grand Dieu dit d'apporter du lait frais de bufflonne."}, {"bm": "siginonokene do file ti, nyamogosanba !", "fr": "Voici du lait frais de bufflonne, cadeau de ma\u00eetre !"}, {"bm": "Mama Ngala ko ko n ka a sanba limogobarafa.", "fr": "Le grand Dieu dit d'apporter une gourde de mouches."}, {"bm": "limogobarafa de file ti, nyamogosanba !", "fr": "Voici une gourde remplie de mouches, cadeau de ma\u00eetre !"}, {"bm": "Mama Ngala ko ko n ka a sanba sosobarafa.", "fr": "Le grand Dieu dit d'apporter une gourde de moustiques."}, {"bm": "sosobarafa file ti, nyamogosanba !", "fr": "Voici une gourde remplie de moustiques, cadeau de ma\u00eetre !"}, {"bm": "Mama Ngala ko ko n ka a sanba mininyan kene do.", "fr": "Le grand Dieu dit d'apporter un python vivant."}, {"bm": "mininyan kene do file ti, nyamogosanba !", "fr": "Voici un python vivant, cadeau de ma\u00eetre !"}, {"bm": "Mama Ngala ko ko n ka a sanba unhun kende do.", "fr": "Le grand Dieu dit d'apporter un ouhou vivant."}, {"bm": "unhun kene do file ti, nyamogosanba!", "fr": "Voici un ouhou vivant, cadeau de ma\u00eetre ! \u00bb"}, {"bm": "e!", "fr": "Eh\u00a0!"}, {"bm": "Suruku ko a ko e dogo San!", "fr": "H\u00e9, mon petit fr\u00e8re li\u00e8vre,"}, {"bm": "ko unhun kene do!", "fr": "un ouhou vivant ?"}, {"bm": "a ko i be fen be latila fo unhun kene do!", "fr": "Tu as \u00e9t\u00e9 clair sur tout, sauf sur le ouhou vivant."}, {"bm": "unhun kene do dibilen be n nyekoro de!", "fr": "Le ouhou vivant est obscur \u00e0 mes yeux. \u00bb"}, {"bm": "a ko munna? i te!", "fr": "Pourquoi ?Ce n'est pas toi !"}, {"bm": "a ko na, awwa!", "fr": "Viens ! Awa ! \u00bb"}, {"bm": "u tagara ka taga fo u sera Ala wutala ma a ko:", "fr": "Ils march\u00e8rent, march\u00e8rent et arriv\u00e8rent chez Dieu Tout-puissant. Le li\u00e8vre chanta :"}, {"bm": "Mama Ngala ko ko n ka a sanba siginono kene do", "fr": "\u00ab Le grand Dieu dit d'apporter du lait frais de bufflonne."}, {"bm": "siginonokene do file ti, nyamogosanba!", "fr": "Voici du lait frais de bufflonne, cadeau de ma\u00eetre !"}, {"bm": "Mama Ngala ko ko n ka a sanba limogobatafa.", "fr": "Le grand Dieu dit d'apporter une gourde de mouches."}, {"bm": "limogobatafa do file ti, nyamogosanba!", "fr": "Voici une gourde remplie de mouches, cadeau de ma\u00eetre !"}, {"bm": "Mama Ngala ko ko n ka a sanba sosobatafa.", "fr": "Le grand Dieu dit d'apporter une gourde de moustiques."}, {"bm": "sosobatafa do file ti, nyamogosanba!", "fr": "Voici une gourde remplie de moustiques, cadeau de ma\u00eetre !"}, {"bm": "mininyan kene do file ti, nyamogosanba!", "fr": "Voici un python vivant, cadeau de ma\u00eetre !"}, {"bm": "Mama Ngala ko ko n ka a sanba unhun kene do.", "fr": "Le grand Dieu dit d'apporter un ouhou vivant."}, {"bm": "a ye o be di Mangala ma", "fr": "Puis il donna tout \u00e0 Dieu."}, {"bm": "Ala wutala fana ko a bee bila yan", "fr": "Dieu le Tout-Puissant parla alors : \u00ab Laisse tout ici !"}, {"bm": "a ko boli, i ka taga i biri!", "fr": "Pars, cours et baisse-toi. \u00bb"}, {"bm": "sonsannin tagara ka taga i biri.", "fr": "Le li\u00e8vre partit en courbant l'\u00e9chine."}, {"bm": "Ala wutala ye fen girinba do bo wuuu!", "fr": "Dieu le Tout-Puissant sortit un objet lourd, wou."}, {"bm": "a be a ci a koro yoro min sonsannin ye i pan ka taga i jo pak!", "fr": "Il le jeta en direction du li\u00e8vre. Celui-ci sursauta et s'arr\u00eata, pak ."}, {"bm": "a ko onhon ni ne tun ye kegunya were di i ma i be n lajigin san fe ne Ala wutala.", "fr": "\u00ab Oui, vraiment, conclut Dieu, Si je te donnais une ruse suppl\u00e9mentaire, tu me ferais descendre d'en haut, moi Dieu le Tout-Puissant. \u00bb"}, {"bm": "n ye a ta yoro min, n ye a bila yen.", "fr": "J'ai laiss\u00e9 ce conte l\u00e0 o\u00f9 je l'ai pris."}, {"bm": "sanudaga ni waridaga .", "fr": "Le canari d'or et le canari d'argent"}, {"bm": "c\u025b d\u0254 do.", "fr": "Il y avait un homme."}, {"bm": "a ye jiri turu a ka duk\u025bn\u025b na.", "fr": "Il planta un arbre dans la cour de sa concession."}, {"bm": "ka sanudaga sigi a la ka waridaga sigi a sanf\u025b ka n\u0254g\u0254lan caman k\u025b o la.", "fr": "Il pla\u00e7a un canari d'or et un canari d'argent au sommet de l'arbre, il les couvrit de beaucoup de feuilles."}, {"bm": "ni m\u0254g\u0254 min ko a be y\u025bl\u025bn, o te se ka y\u025bl\u025bn, o be b\u0254 ka bin.", "fr": "Quiconque pr\u00e9tendrait pouvoir monter ne r\u00e9ussirait pas, ne r\u00e9ussirait pas, il tomberait"}, {"bm": "o tuma na, a ye a f\u0254 a den ye ko m\u0254g\u0254 min sera ka sanudaga ni waridaga jigin ko ale be a den de furu o tigi ma.", "fr": "Alors, l'homme dit \u00e0 sa fille que la personne qui r\u00e9ussirait \u00e0 descendre le canari d'or et le canari d'argent, il la lui donnerait en mariage."}, {"bm": "o tuma na, diny\u025b m\u0254g\u0254 b\u025b nana sa.", "fr": "Alors, les gens arriv\u00e8rent du monde entier."}, {"bm": "u ye dununba gosi ko b\u025b ka na d\u025b.", "fr": "On battit le grand tambour, tout le monde devait venir."}, {"bm": "ko dugumasa ko a ye sanudaga sigi a ka duk\u025bn\u025b na ani waridaga ko ni m\u0254g\u0254 min ye a jigin ko a be a den furu o ma.", "fr": "Le roi annon\u00e7a qu'il avait mis un canari d'or et un canari d'argent dans sa cour, que la personne qui le descendrait, il marierait sa fille avec lui."}, {"bm": "ko a ye boli ka na d\u025b, an b\u025b ka taga o la.", "fr": "Les gens se dirent : courons, allons y tous."}, {"bm": "ayiwa, u nana.", "fr": "Bien, les gens arriv\u00e8rent."}, {"bm": "ni u nana u be a f\u0254:", "fr": "En arrivant, ils se mettent \u00e0 chanter"}, {"bm": "i ko di de Jin\u025bmasa?", "fr": "Que dis-tu Jine Mesa ?"}, {"bm": "i ko di de Jin\u025bmaanyo?", "fr": "Que dis-tu Jine Maanyo ?"}, {"bm": "m\u0254g\u0254 min mana sanudaga jigin d\u025b, o be k\u025b Jin\u025bc\u025b ye!", "fr": "Quiconque-descendra le canari d'or sera le mari de Jine !"}, {"bm": "m\u0254g\u0254 min mana waridaga jigin d\u025b a be Jin\u025b lenge c\u025b ye!", "fr": "Quiconque descendra le canari d'argent, sera le mari de Jine !"}, {"bm": "peren peren ten ten terenw peren perenw peren peren ten ten perenw.", "fr": "Peren-peren ten ten terenw teren terenw peren peren ten ten perenw!"}, {"bm": "o tuma, o tigi be na o te se, o be jigin.", "fr": "Bien,l'homme qui essaya ne r\u00e9ussit pas, i1 descendit."}, {"bm": "d\u0254w\u025br\u025b be na tugun.", "fr": "Un autre essaya encore."}, {"bm": "a be a f\u0254:", "fr": "Il se mit \u00e0 chanter :"}, {"bm": "m\u0254g\u0254 min mana waridaga jigin d\u025b, o be k\u025b Jin\u025b lenge c\u025b ye!", "fr": "Quiconque descendra le canari d'argent, sera_le mari de Jine."}, {"bm": "peren terenw pere ten ten terenw peren terenw peren, peren, ten ten perenw.", "fr": "Peren-peren ten ten terenw teren terenw peren peren ten ten perenw!"}, {"bm": "ayiwa, o tigi fana be k\u025bny\u025b, o be taga.", "fr": "Bien. Cet homme \u00e9choua aussi, il s'en alla."}, {"bm": "ayiwa, ko o dugum\u0254g\u0254 be ban u si ma se ka y\u025bl\u025bn jiri nin na.", "fr": "Bien. Tous les gens du village essay\u00e8rent, aucun d'eux ne r\u00e9ussit /\u00e0 monter sur cet arbre/."}, {"bm": "ayiwa, fo c\u025b kelen ye a m\u025bn tuguni o fana nana, a nana mink\u025b o y\u025b a y\u025br\u025b k\u025b kunat\u0254 ye sa ka na.", "fr": "Bien. Cependant un homme apprit encore la chose et arriva aussi, il arriva, il se transforma en l\u00e9preux et se pr\u00e9senta."}, {"bm": "m\u0254g\u0254w ye a kan to ko h\u025bn, ko m\u0254g\u0254 b\u025b nana u ma se ka y\u025bl\u025bn, ko jango e kunat\u0254 !", "fr": "Les gens lui disent : \"h\u00e9, beaucoup de gens sont venus et n'!'ont pas r\u00e9ussi \u00e0 monter, \u00e0 plus forte raison toi un l\u00e9preux!\""}, {"bm": "ko a ko m\u0254g\u0254 te a d\u0254n d\u025b...", "fr": "Le l\u00e9preux r\u00e9pondit: \"nul ne peut savoir..."}, {"bm": "ni Alla ye n garisig\u025b k\u025b muso nin na, ni n be a s\u0254r\u0254, ni n sera ka sanudaga nin jigin, a tena di n ma wa?", "fr": "Si Allah me donne de la chance \u00e0 propos de cette femme, si je r\u00e9ussis \u00e0 descendre le canari d'or, elle me sera donn\u00e9e n'est-ce pas ?\""}, {"bm": "ko b\u0254 an kun na d\u025b.", "fr": "Les gens r\u00e9pondirent: \"tu nous ennuies vraiment."}, {"bm": "e kunat\u0254 be a s\u0254r\u0254 wa?", "fr": "Est-ce toi un l\u00e9preux qui va l'avoir ?"}, {"bm": "a nana, a y\u025bl\u025bnna jiri la.", "fr": "Il s'approcha, monta dans l'arbre."}, {"bm": "ko:", "fr": "Elle chanta\u00a0:"}, {"bm": "peren terenw pere ten ten perenw peren terenw, pere, pere, ten ten perenw!", "fr": "Peren-peren ten ten terenw teren terenw peren peren ten ten perenw!"}, {"bm": "ayiwa, c\u025b nin y\u025bl\u025bnna fo ka se a camanc\u025b la.", "fr": "Bien. L'homme grimpa jusqu'au milieu de l'arbre."}, {"bm": "m\u0254g\u0254w ye a kan to ko h\u025bn, ko a ye a ny\u025b ye wa?", "fr": "Les gens se dirent : Hum, comment s'y est-il pris ?"}, {"bm": "d\u0254w y\u025bl\u025bnna fo a camanc\u025b la, ko u k\u025bny\u025bnna ka jigin, jango e kunat\u0254.", "fr": "D'autres d\u00e9j\u00e0 ont grimp\u00e9 jusqu'au milieu, ne sont pas arriv\u00e9s plus haut et sont descendus, alors lui, un l\u00e9preux !..."}, {"bm": "c\u025b nin tagara ka taga ka taga k' a surunyana waridaga nin na.", "fr": "L'homme monta, monta, monta, et s'approcha du canari d'argent."}, {"bm": "a ye i kan to fa ma dugu ma.", "fr": "Il s'adressa au p\u00e8re qui se trouvait en bas."}, {"bm": "m\u0254g\u0254 min mana sanudaga jigin d\u025b, o be k\u025b Jin\u025b c\u025b ye!", "fr": "Quiconque-descendra le canari'd'or sera le mari de Jine !"}, {"bm": "peren terenw pere ten ten terenw peren terenw, pere, pere ten ten perenw !", "fr": "Peren-peren ten ten terenw teren terenw peren peren ten ten perenw!"}, {"bm": "c\u025b nin tagara fo a sera waridaga ma.", "fr": "L'homme arriva au canari d'argent."}, {"bm": "a ye i j\u0254 ka woro b\u0254 poshi la ka a fili burank\u025b ma dugu ma.", "fr": "Il s'arr\u00eata ; sortit une co1a de sa poche et la lan\u00e7a \u00e0 son beau-p\u00e8re."}, {"bm": "m\u0254g\u0254w wulila ko h\u025bn, ko o ye a ny\u025b ye wa?", "fr": "Les gens se lev\u00e8rent et se disant : \"hum, est-ce ainsi qu' il fait ?"}, {"bm": "ko i ma se sanudaga ma san f\u025b f\u0254l\u0254.", "fr": "Ils disent : tu n'es pas encore arrive au sommet, au canari d'or."}, {"bm": "ayiwa, a tagara tugun ka taga ka taga fo a sera o fana ma.", "fr": "Bon ! Il continua, continua, continua jusqu'\u00e0 arriver au canari d'or."}, {"bm": "a ye kelen sigi a kun ka kelen min\u025b a bolo.", "fr": "Il posa un canari sur sa t\u00eate, l'autre, il le prit dans sa main."}, {"bm": "a jiginna ka na, ko:", "fr": "Il descendit et chanta :"}, {"bm": "m\u0254g\u0254 min mana sanudaga jigin d\u025b, a be k\u025b Jin\u025bc\u025b ye!", "fr": "Quiconque-descendra le canari d'or sera le mari de Jine !"}, {"bm": "m\u0254g\u0254 min mana waridaga jigin d\u025b, a be k\u025b Jin\u025b lenge c\u025b ye!", "fr": "Quiconque descendra le canari d'argent, sera_le mari de Jine."}, {"bm": "peren terenw peren ten ten terenw peren terenw, pere, pere ten ten perenw.", "fr": "Peren-peren ten ten terenw teren terenw peren peren ten ten perenw!"}, {"bm": "o tuma a jiginna fo ka na sanudaga nin sigi c\u025b k\u0254r\u0254 ka waridaga sigi a k\u0254r\u0254.", "fr": "L'homme descendit, posa le canari d'or pr\u00e8s de l'homme, puis le canari d'argent."}, {"bm": "o tuma, a ye den wele ko Jin\u025bmasa.", "fr": "Alors, le p\u00e8re appela son enfant nomm\u00e9e Jine Masa."}, {"bm": "ko b\u0254 i ka na ji di i c\u025b ma.", "fr": "Il lui dit : \"sors et donne de l'eau a ton mari."}, {"bm": "dennin ye jiflen fa ji la ka na.", "fr": "La fille remplit d'eau la calebasse et vint."}, {"bm": "ni a nana a be a f\u0254 ko baba nin do wa?", "fr": "Quand elle arriva, elle demanda \u00e0 son p\u00e8re : \"est-ce cet homme-l\u00e0 ?"}, {"bm": "a be a f\u0254 ko ayi o te.", "fr": "\u00abNon, ce n'est pas celui-l\u00e0."}, {"bm": "nin do wa?", "fr": "\"Est-ce celui-l\u00e0 ?"}, {"bm": "ko i ny\u025b sin kamalen nyumannin caman ma fa be a f\u0254 ko o te d\u025b.", "fr": "Tes yeux voient beaucoup de beaux jeunes hommes, ton mari n'en est pas."}, {"bm": "ko i ny\u025b be o m\u0254g\u0254 n\u0254g\u0254len min na d\u025b, kunat\u0254k\u025b nin, o de ye n ka sanudaga ni n ka waridaga jigin.", "fr": "La personne de mauvaise pr\u00e9sentation que tu vois, ce l\u00e9preux, c'est-celui-ci qui a descendu mon canari d'argent et mon canari d'or."}, {"bm": "a ko baba ne te o f\u025b d\u025b.", "fr": "Elle dit : \"p\u00e8re je ne l'aime pas.\""}, {"bm": "ko hali ni i te o f\u025b, ko n be i di a ma d\u025b.", "fr": "Il r\u00e9pondit :\"m\u00eame si tu ne l'aimes pas, c'est \u00e0 lui que je te donne."}, {"bm": "ko a ye n ka sanudaga jigin ka n ka waridaga jigin, ko n be i di o ma d\u025b.", "fr": "Il a descendu mon canari d'or et mon canari d'argent, c'est \u00e0 lui que je te donne."}, {"bm": "o tuma na, a ye ji suuru c\u025b nin kunc\u025b la.", "fr": "A ce moment, elle lan\u00e7a l'eau \u00e0 la t\u00eate du l\u00e9preux."}, {"bm": "fa ko hali ni i ye o b\u025b k\u025b, n be i di a ma.", "fr": "Le p\u00e8re dit : \"m\u00eame si tu fais tout cela, je te donnerai \u00e0 lui.\""}, {"bm": "o tuma na, a ye a f\u0254 baw ye ko o tuma u ka a ka min\u025bnw lab\u025bn, ko a be dennin furu siri c\u025b nin ma.", "fr": "Le p\u00e8re demanda alors aux m\u00e8res de pr\u00e9parer les affaires de la fille, disant qu'il la donnait \u00e0 cet homme."}, {"bm": "ko a ni a c\u025b be taga.", "fr": "Elle et son mari s'en all\u00e8rent."}, {"bm": "n ye o ta y\u0254r\u0254 min, n ye o bila yen.", "fr": "L\u00e0 o\u00f9 j'ai pris ce conte, je l'y remets."}, {"bm": "[masak\u025b min te a f\u025b ka a denmuso di m\u0254g\u0254den ma.]", "fr": "Le roi qui veut garder sa fille"}, {"bm": "ayiwa, n ye a da nin den kelen de la.", "fr": "Bien. Je vais raconter l'histoire d'une fille."}, {"bm": "nin masak\u025b denmuso don.", "fr": "C'\u00e9tait une fille de roi."}, {"bm": "a nyanna ka nyan ka nyan fo ka nyan.", "fr": "Elle \u00e9tait d'une beaut\u00e9 extr\u00eame."}, {"bm": "o k\u025blen, denk\u0254g\u0254 falen tuma min, a ye a bla du k\u0254n\u0254 ka b\u025b lamunu ni kogo ye.", "fr": "Quand la fille eut la poitrine pleine, le roi l'enferme sans sa concession et entoura le tout d'un mur."}, {"bm": "a te don.", "fr": "Personne ne pouvait entrer."}, {"bm": "m\u0254g\u0254 si te yen fo musok\u0254r\u0254nin kelen; o de be a f\u025b so k\u0254n\u0254.", "fr": "Il n'y avait personne l\u00e0, sauf une vieille femme ; celle-ci se tenait pr\u00e8s d'elle dans la maison."}, {"bm": "jamana c\u025b b\u025b d\u025bs\u025bra a la.", "fr": "Aucun des hommes du pays ne put obtenir cette fille."}, {"bm": "c\u025b kelen be yen, o ye i to a siso k\u0254n\u0254 ka dinga sen, ka a sen, ka a sen fo ka taga a bla sungurun ka bugu la.", "fr": "Il y avait un homme, il resta dans sa case la nuit, creusa un trou, le creusa, le creusa jusqu'\u00e0 arriver \u00e0 la case de la fille."}, {"bm": "a ye dugujuk\u0254r\u0254dinga sen ka a sen fo ka taga a bla sungurun ka bon y\u025br\u025b k\u0254n\u0254.", "fr": "Il creusa un tunnel, le creusa jusqu'\u00e0 arriver dans la case m\u00eame de la fille."}, {"bm": "ni su kora, a be don o de k\u0254n\u0254 ka taama ka taama ka taama fo ka taga fo sungurun nin na.", "fr": "Quand la nuit \u00e9tait tomb\u00e9e, il entrait dans le tunnel, marchait, marchait, marchait pour arriver chez la fille."}, {"bm": "a tora o de la.", "fr": "Cela dura."}, {"bm": "a ye k\u0254n\u0254 da sungurun nin na.", "fr": "Il rendit la fille enceinte."}, {"bm": "k\u0254n\u0254 dalen sungurun nin na, a ma taara f\u0254 masak\u025b ma.", "fr": "Une fois la fille enceinte, sa m\u00e8re partit dire au roi :"}, {"bm": "ko n fa masa, n ba masa, o den be kogo k\u0254n\u0254, kogo be kogo k\u0254n\u0254, e den k\u0254n\u0254ma don.", "fr": "roi mon p\u00e8re, roi ma m\u00e8re, un mur entoure ta fille, un autre mur entoure le mur, ta fille est enceinte."}, {"bm": "ko o ka na ni musok\u0254r\u0254nin ye.", "fr": "Le roi dit : \"faites venir la vieille femme."}, {"bm": "ko a be musok\u0254r\u0254ninkun tig\u025b fo ka a m\u0254denkun tig\u025b a f\u025b.", "fr": "On va couper sa t\u00eate et m\u00eame la t\u00eate de son petit-fils.\""}, {"bm": "m\u0254den ye i kan to, a ko \u0254n\u0254n !", "fr": "Le petit-fils dit : \" ce n'est pas moi !"}, {"bm": "a ko n fa masa, n ba masa, a ko i be mama de kun tig\u025b, bari ne kun te tig\u025b.", "fr": "roi mon p\u00e8re, roi ma m\u00e8re, coupe la t\u00eate de ma grand-m\u00e8re mais ne coupe pas la mienne."}, {"bm": "ko min ye k\u0254n\u0254 da a la, ko o ka o f\u0254.", "fr": "Que celui qui a rendu enceinte ta fille, elle le d\u00e9nonce ! \""}, {"bm": "a ye dennin nyininka. dennin ye i kan to ko ale ma a d\u0254n.", "fr": "Le roi interrogea sa fille, qui dit ne pas le conna\u00eetre."}, {"bm": "u ye a to yen sa fo u ko ko u be musok\u0254r\u0254nin faga.", "fr": "Cela resta ainsi, jusqu'\u00e0 ce qu'on d\u00eet qu'on allait tuer la vieille femme."}, {"bm": "jelik\u025b kelen be yen, o ye i kan to:", "fr": "Il y avait un griot l\u00e0-bas, il dit:"}, {"bm": "a ko n fa masa, n ba masa, a ko o kana a faga.", "fr": "\"roi mon p\u00e8re, roi ma m\u00e8re, na la tue pas."}, {"bm": "a m\u025bnna cogo o cogo, i be a tigi d\u0254n d\u025b.", "fr": "De toute mani\u00e8re, tu conna\u00eetras un jour le responsable.\""}, {"bm": "dennin jiginna.", "fr": "La fille accoucha."}, {"bm": "a den bonyara fo a ye taama damin\u025b.", "fr": "Son enfant grandit et commen\u00e7a bient\u00f4t \u00e0 marcher."}, {"bm": "a taamara tuma min, masak\u025b ye jamanam\u0254g\u0254 b\u025b dalaj\u025b, ko m\u0254g\u0254 min nana a k\u0254n\u0254 sigi a den na, a be a den di o ma.", "fr": "Lorsque l'enfant put marcher, le roi rassembla tous les gens du pays et dit : \"\u00e0 l'homme qui a rendu enceinte ma fille, je lui donnerai son enfant.\""}, {"bm": "u b\u025b nana ka na i l\u0254.", "fr": "Tout le monde vint et s'arr\u00eata."}, {"bm": "masak\u025b ko dennin ma :", "fr": "Le roi dit \u00e0 la fille :"}, {"bm": "c\u025b min ye a k\u0254n\u0254 da e la, i be a tigi d\u0254n wa?", "fr": "\"l'homme qui t'a rendue enceinte, peux-tu le reconna\u00eetre ?"}, {"bm": "o tuma, c\u025bkulu b\u025b be sigilen ;", "fr": "Alors, la foule des hommes \u00e9tait assise ;"}, {"bm": "dennin ye mun k\u025b ka a jaabi, a ko:", "fr": "la fille r\u00e9pondit en chantant :"}, {"bm": "boli ka i fa wele nijo !", "fr": "Cours appeler ton p\u00e8re;"}, {"bm": "jo wele, i fa ye tinba ye, wele nijo !", "fr": "Appelle, ton p\u00e8re est un fourmilier !"}, {"bm": "jo wele, nin ye dugusentinba ye, wele nijo !", "fr": "Appelle, c'est un fourmilier qui creuse la terre."}, {"bm": "jo wele, nin ye dugusentinba ye, wele nijo.", "fr": "Appelle, c'est un fourmilier qui creuse la terre."}, {"bm": "dennin bolila ka boli ka boli.", "fr": "L'enfant courut, courut, courut."}, {"bm": "ni a ye min ny\u025b laj\u025b, a be t\u025bm\u025bn.", "fr": "Il d\u00e9visagea les hommes un \u00e0 un et continua."}, {"bm": "ba be a r\u0254 d\u0254r\u0254n:", "fr": "Sa m\u00e8re chantait seulement :"}, {"bm": "dennin bolila ka boli ka boli ka c\u025bkulu b\u025b fara.", "fr": "L'enfant courut, courut, courut et traversa toute la foule des hommes."}, {"bm": "a fa be k\u0254 f\u025b.", "fr": "Son p\u00e8re \u00e9tait derri\u00e8re."}, {"bm": "a taara i bari a fa la.", "fr": "L'enfant partit se pr\u00e9cipiter sur son p\u00e8re."}, {"bm": "a fa ye den ta ka a mara a k\u0254nk\u0254n na ka na ka na masak\u025b bara.", "fr": "Le p\u00e8re prit l'enfant et le mit sur ses hanches et vint chez le roi.,"}, {"bm": "masak\u025b ko e dun ye nin k\u025b cogo di?", "fr": "Le roi dit : \"comment as-tu fait cela ?\""}, {"bm": "a ko n\u0254g\u0254 i ma d\u0254nkili m\u025bn wa?", "fr": "Il r\u00e9pondit : \"n'as-tu pas entendu la chanson?\""}, {"bm": "a ko a ka segin d\u0254nkili ma.", "fr": "Le roi dit que sa fille r\u00e9p\u00e9t\u00e2t la chanson !"}, {"bm": "a ko:", "fr": "C\u00e9ninkis\u00e9ma r\u00e9pliqua\u00a0:"}, {"bm": "boli ka i fa wele nijo!", "fr": "Cours appeler ton p\u00e8re!"}, {"bm": "jo wele, i fa ye tinba ye, wele nijo.", "fr": "Appelle, ton p\u00e8re est un fourmilier."}, {"bm": "masak\u025b ye i kan to ko e de ye dinga sen ka b\u0254?", "fr": "Le roi lui dit : \"est-ce toi qui a creus\u00e9 un trou ?"}, {"bm": "a ko ne de ye dinga sen ka b\u0254 n ka bugu k\u0254n\u0254 ka taga i den bara.", "fr": "Il r\u00e9pondit : \"J'ai creus\u00e9 un trou pour sortir de ma case et partir chez ta fille."}, {"bm": "a ko n fa masa, n ba masa, m\u0254g\u0254den nyanna cogo o cogo, e y\u025br\u025b te a da i k\u0254 f\u025b abada, i be a di m\u0254g\u0254den ma.", "fr": "Roi mon p\u00e8re, roi ma m\u00e8re, m\u00eame si ta fille est belle, tu ne la coucheras jamais \u00e0 c\u00f4t\u00e9 de toi, tu la donneras au fils de quelqu'un.\""}, {"bm": "o de ye a to, o de ye o b\u0254 jamana k\u0254n\u0254.", "fr": "Depuis ce temps-l\u00e0, plus personne ne garda sa fille pour lui."}, {"bm": "n ye o ye y\u0254r\u0254 min, n ye o bla yen.", "fr": "J'ai laiss\u00e9 ce conte l\u00e0 o\u00f9 je l'ai vu."}, {"bm": "[sungurunnin ni filenin.]", "fr": "La fille et la fl\u00fbte"}, {"bm": "ayiwa, an ntalen.", "fr": "Bon. Notre conte."}, {"bm": "an ye a ye nin de la.", "fr": "Voil\u00e0 de quoi il s'agit."}, {"bm": "nin sungurunnin kelen do. a madiyara ka madiya ka madiya.", "fr": "Il y avait une fille, qui \u00e9tait tr\u00e8s estim\u00e9e."}, {"bm": "a ye i ban furu b\u025b ma.", "fr": "Elle refusait toute proposition de mariage."}, {"bm": "f\u025bn o f\u025bn ni a yirara a la, a be ban.", "fr": "Tout homme qu'on lui montrait, elle le refusait."}, {"bm": "dunyan c\u025b b\u025b kolila a la fo m\u0254g\u0254 kelen.", "fr": "Tous les hommes du monde \u00e9chou\u00e8rent aupr\u00e8s d'elle sauf un."}, {"bm": "a be taga l\u0254g\u0254nyiniy\u0254r\u0254.", "fr": "Elle partit chercher du bois..."}, {"bm": "a taara ka taga i y\u025bl\u025bma ka i k\u025b fulenin nyuman ye.", "fr": "Il partit, se transforma et devint une jolie petite f1\u00fbte."}, {"bm": "npogotigi nin be na tuma min, a nana y\u025bl\u025bn fulenin kan.", "fr": "Quand la jeune fille vint, elle marcha sur la petite fl\u00fbte, elle dit :"}, {"bm": "a ko n t\u0254m\u0254nna, fule!", "fr": "J'ai ramass\u00e9 une fl\u00fbte !"}, {"bm": "file fana ye i kan to ko n t\u0254m\u0254nna, sungurun!", "fr": "La fl\u00fbte aussi dit J'ai ramasse une fille !"}, {"bm": "a k\u025bra tuma min, a taara ka taga wula k\u0254n\u0254 a ye fule nin ta.", "fr": "Apr\u00e8s cela, la fille partit en brousse, elle prit la fl\u00fbte."}, {"bm": "kabini a ko n t\u0254m\u0254nna, fule, fule ye i kan to ko n t\u0254m\u0254nna, sungurun.", "fr": "D\u00e8s qu'elle disait : \"J'ai ramass\u00e9 une fl\u00fbte !\", la fl\u00fbte r\u00e9pondait : \"J'ai ramass\u00e9 une fille !\""}, {"bm": "u taara wula k\u0254n\u0254.", "fr": "Elles partirent en brousse. (la fille et la fl\u00fbte)"}, {"bm": "sungurun nin ye jele ta ka l\u0254g\u0254 nyini ka a nyini ka fu b\u0254 ka a siri.", "fr": "La fille prit une hache, chercha du bois, en chercha et coupa une liane pour attacher le bois."}, {"bm": "a ko e!", "fr": "L'enfant r\u00e9pondit : \"H\u00e9\u00a0!"}, {"bm": "j\u0254n be n nyun?", "fr": "qui me mettra le bois sur la t\u00eate?\""}, {"bm": "fule ye i kan to ko ne be i nyun.", "fr": "La fl\u00fbte r\u00e9pondit : \"moi, je te mettrai le bois sur la t\u00eate.\""}, {"bm": "sungurunnin ye fulenin k\u025b a ka l\u025bnp\u025bkun na tuma min ka a s\u0254ri.", "fr": "La fille avait gliss\u00e9 la fl\u00fbte dans son cache-sexe, elle l'en tira."}, {"bm": "a b\u0254ra l\u025bnp\u025bnkun na ka bin dugu ma ka i y\u025bl\u025bma ka sungurunnin nyun.", "fr": "La fl\u00fbte sortit du cache-sexe, tomba \u00e0 terre, se transforma, et mit le bois sur la t\u00eate de la fille."}, {"bm": "a ye a nyun tuma min, a ko i ni j\u0254n?", "fr": "Quand elle eut mis le bois sur la t\u00eate de la fille, la fl\u00fbte dit : \"avec qui rentres-tu ?"}, {"bm": "i be n ta d\u025b!", "fr": "Prends-moi !\""}, {"bm": "o ye a ta.", "fr": "La fille la prit."}, {"bm": "u taara fo so k\u0254n\u0254.", "fr": "Ils partirent jusqu'\u00e0 la maison."}, {"bm": "u taara fo so k\u0254n\u0254 tuma min, a ye l\u0254g\u0254siri bla biribiri!", "fr": "Lorsqu'ils arriv\u00e8rent \u00e0 la maison, elle posa le fagot de bois biribiri !"}, {"bm": "a taara ka fulenin f\u0254ni.", "fr": "Elle partit, enleva la fl\u00fbte,"}, {"bm": "a ye o fili panparan!", "fr": "elle la jeta panparan !"}, {"bm": "ka i sin jif\u025bnk\u025b la.", "fr": "et partit chercher de l'eau."}, {"bm": "a ye jipoti ta ka ji suma ta daga k\u0254n\u0254 ka i min.", "fr": "Elle prit une petite calebasse et prit de l'eau fra\u00eeche dans le canari pour boire."}, {"bm": "a minna furr!", "fr": "Elle but beaucoup,"}, {"bm": "a ma fule y\u025br\u025b jate.", "fr": "elle oublia la fl\u00fbte."}, {"bm": "fule ye i kan to ko:", "fr": "La fl\u00fbte dit :"}, {"bm": "ne fulenin nalen tle, fulenin faratalen nalen tle!", "fr": "Moi, petite fl\u00fbte, je suis venue, petite fl\u00fbte cass\u00e9e, je suis venue !"}, {"bm": "fule ma min sungurunji la, a ma min sungurunji la.", "fr": "La fl\u00fbte n'a pas bu l'eau de la fille, elle n'a pas bu l'eau de la fille !"}, {"bm": "dennin ye i kan to ko ma! yo", "fr": "La fille dit : maman ! yo !"}, {"bm": "i ma fule mankan m\u025bn?", "fr": "N'as-tu pas entendu le son de la fl\u00fbte ?"}, {"bm": "ko ale ma min sungurunji la, a ma min sungurunji la, fule ma min sungurunji la.", "fr": "Elle dit qu'elle n'a pas bu l'eau de la fille, La fl\u00fbte n'a pas bu l'eau de la fille !"}, {"bm": "a ko subahanna dennin!", "fr": "La m\u00e8re dit : \"Fille de rien !"}, {"bm": "i ni a t\u0254 b\u025b nana sa, i ka ko be i bolo, ji ta ka a di a ma.", "fr": "Tu es venue avec tout cela, occupe-toi de tes affaires ! Prends de l'eau et donne-lui en\"."}, {"bm": "a ye jiflenba ta ka a ta ka a di fule ma.", "fr": "Elle prit une grande calebasse d'eau et la donna \u00e0 la fl\u00fbte."}, {"bm": "fule ye pan ka i sugusugu ji k\u0254n\u0254 ka taga ka min ka i fa d\u025bnw!", "fr": "La fl\u00fbte sauta et plongea dans l'eau et but \u00e0 sati\u00e9t\u00e9."}, {"bm": "fo tl\u025br\u0254fanadumuntuma sera, u ye dumunni k\u025b.", "fr": "Quand arriva le repas du soir, ils mang\u00e8rent."}, {"bm": "fule ma dumunni k\u025b.", "fr": "La fl\u00fbte ne mangea pas."}, {"bm": "fule ma dumunni k\u025b tuma min, a k\u0254ng\u0254t\u0254, a ko:", "fr": "La fl\u00fbte n'ayant pas mang\u00e9, affam\u00e9e, elle dit :"}, {"bm": "fule ma sungurunkini dumun, a ma sungurunkini dumun.", "fr": "La fl\u00fbte n'a pas mang\u00e9 du riz de la fille, elle n'a pas mang\u00e9 du riz de la fille !"}, {"bm": "a ko ma! yo", "fr": "La fille dit : \"Maman ! Yo !"}, {"bm": "i ma fulenin mankan m\u025bn?", "fr": "N'as-tu pas entendu le son de la fl\u00fbte ?"}, {"bm": "ko ale ma maga sungurunkini la, a ma sungurunkini dumun!", "fr": "Elle dit qu'elle n'a pas touch\u00e9 au riz de la fille, elle n'a pas mang\u00e9 le riz de la fille !"}, {"bm": "fule ma sungurunkini dumun.", "fr": "La fl\u00fbte n'a pas mang\u00e9 le riz de la fille !"}, {"bm": "a ko subahannadennin!", "fr": "La m\u00e8re dit :\"fille de sorci\u00e8re\u00a0!"}, {"bm": "n ye a f\u0254 i ye d\u025b, i tora i galomat\u0254m\u0254 na, i ye f\u025bn b\u025b t\u0254m\u0254, i ye galo de ta ni nin ye, o kini ta ka a di fule ma.", "fr": "Je te l'ai dit, tu ne cesses de ramasser de mauvaises choses, tu ramasses tout. Tu as apport\u00e9 le malheur avec celle-l\u00e0, prends du riz et donnes-en \u00e0 la fl\u00fbte\"."}, {"bm": "fule ye a ta ka k\u025b pa!", "fr": "La fl\u00fbte le prit et se rassasia"}, {"bm": "ka i da.", "fr": "et se coucha."}, {"bm": "u tora o de la fo su kora.", "fr": "Cela dura jusqu'\u00e0 la tomb\u00e9e de la nuit."}, {"bm": "su kora tuma min, a ye fule fili bugu k\u0254n\u0254.", "fr": "A la tomb\u00e9e de la nuit, la fille avait jet\u00e9 la fl\u00fbte dans la case."}, {"bm": "fule be bugu nin k\u0254n\u0254 d\u025b fo su kora tuma min.", "fr": "La fl\u00fbte \u00e9tait dans la case quand la nuit tomba,"}, {"bm": "sungurun nana ka na i da bugutafanin na.", "fr": "La fille vint se coucher dans un coin de la case."}, {"bm": "a ye i da, a ye i da bugutafanin na tuma min, fule y e minigimanyaga, a ko:", "fr": "Elle se coucha dans un coin de la case, la fl\u00fbte remua, elle dit :"}, {"bm": "fule ma la sungurundlan kan, a ma la sungurundlan kan.", "fr": "La fl\u00fbte ne s'est pas couch\u00e9e sur sur le lit de la fille, elle ne s'est pas couch\u00e9e sur sur le lit de la fille !"}, {"bm": "ko ale ma la sungurundlan kan, a ma la sungurundlan kan, fule ma la sungurundlan kan.", "fr": "Elle dit qu'elle ne s'est pas couch\u00e9e sur le lit de la fille, elle ne s'est pas couch\u00e9e sur le lit de la fille, la fl\u00fbte ne s'est pas couch\u00e9e sur le lit de la fille."}, {"bm": "a ko sabur\u0254dennin!", "fr": "La m\u00e8re dit : \"Fille de rien !"}, {"bm": "ko i ka f\u025bn b\u025b b\u0254 n kan!", "fr": "\u00c9carte toutes tes affaires de moi !"}, {"bm": "a ta, i ka a da i da f\u025b dlan kan.", "fr": "Prends-la, couche-la pr\u00e8s de toi sur le lit\"."}, {"bm": "a ye fule ta ka a da dlan kan.", "fr": "Elle prit la fl\u00fbte et la coucha sur le lit."}, {"bm": "a m\u025bnna, a m\u025bnna.", "fr": "Cela dura, dura."}, {"bm": "fulenin ma maga sungurunsin na, a ma maga sungurunsin na.", "fr": "La petite fl\u00fbte n'a pas touch\u00e9 aux seins de la fille, elle n'a pas touch\u00e9 aux seins de la fille !"}, {"bm": "ko ale ma maga sungurunsin na, a ma maga sungurunsin na, fule ma maga sungurunsin na.", "fr": "Elle dit qu'elle n'a pas touch\u00e9 aux seins de la fille, elle dit qu'elle n'a pas touch\u00e9 aux seins de la fille, la fl\u00fbte n'a aps touch\u00e9 aux seins de la fille.\""}, {"bm": "i taga a ta ka a da i k\u0254g\u0254 fila ninw ny\u0254g\u0254n c\u025b.", "fr": "Va la prendre et couche-la entre tes deux seins\"."}, {"bm": "a ye a ta ka a da a k\u0254g\u0254 fila ninw ny\u0254g\u0254n c\u025b.", "fr": "La fille prit la fl\u00fbte et la coucha entre ses deux seins."}, {"bm": "a y e munyugumanyaga, a ko:", "fr": "La fl\u00fbte remua, et dit :"}, {"bm": "fule ma maga sungurunbaya la, a ma maga sungurunbaya la.", "fr": "La petite fl\u00fbte n'a pas touch\u00e9 aux perles de la fille, elle n'a pas touch\u00e9 aux perles de la fille !"}, {"bm": "ko ale ma maga sungurunbaya la.", "fr": "Elle dit qu'elle n'a pas touch\u00e9 aux perles de la fille,"}, {"bm": "a ma maga sungurunbaya la, fule ma maga sungurunbaya la.", "fr": "Elle n'a pas touch\u00e9 aux perles de la fille, la fl\u00fbte n'a pas touch\u00e9 aux perles de la fille\"."}, {"bm": "i ye a t\u0254 b\u025b k\u025b sa, a ye f\u025bn o f\u025bn f\u0254, o b\u025b k\u025b.", "fr": "Tu as tout fait, tout ce qu'elle a dit, fais-le !\""}, {"bm": "a ye a ta ka a da a k\u0254n\u0254 kan.", "fr": "La fille prit la fl\u00fbte et la posa sur son ventre."}, {"bm": "yani dugu ka j\u025b, fule ye k\u0254n\u0254 da sungurun na taki!", "fr": "Avant le lever du jour, la fl\u00fbte rendit la fille enceinte."}, {"bm": "[dennin min banna furu ma] .", "fr": "La fille qui refusait de se marier"}, {"bm": "ayiwa, n ye a da dennin kelen de la.", "fr": "Bien. Je vais raconter l'histoire d'une fille."}, {"bm": "a dennin kelen, a murutira ka taga wulaba k\u0254n\u0254.", "fr": "Cette fille se r\u00e9volta et partit dans la grande brousse."}, {"bm": "a taalen wula k\u0254n\u0254, u ye a nyini furu la.", "fr": "Quand elle fut partie en brousse, on chercha \u00e0 la marier."}, {"bm": "ni u nana a nyini furu la, ko a be di o c\u025b ma, a bolila ka taga ka taga wulaba k\u0254n\u0254, ka taga i sigi yen.", "fr": "Quand on vint pour la marier, en disant qu'elle allait \u00eatre donn\u00e9e \u00e0 un homme, elle s'enfuit dans la grande brousse, elle s'installa l\u00e0-bas."}, {"bm": "u ye ko b\u025b k\u025b, u d\u025bs\u025bra a la fo c\u025b kelen.", "fr": "On fit tout ce qui \u00e9tait possible, on \u00e9choua aupr\u00e8s d'elle; hormis un seul homme."}, {"bm": "a taara faw bara.", "fr": "Celui-ci partit chez les parents,"}, {"bm": "a ko n be a f\u025b aw ka den di n ma.", "fr": "Il dit : \"je veux que vous me donniez votre fille.\""}, {"bm": "ko b\u0254 an da la!", "fr": "Ceux-ci r\u00e9pondirent : \"va t'en donc."}, {"bm": "e be se ka an den s\u0254r\u0254 cogo di?", "fr": "comment peux-tu trouver notre fille ?"}, {"bm": "a bolila, a taara wula k\u0254n\u0254, an te a fan kelen d\u0254n.", "fr": "Elle s'est enfuie dans la brousse, nous ne savons pas de quel c\u00f4t\u00e9."}, {"bm": "a ko yo!", "fr": "Le chasseur r\u00e9pondit : \"Bien s\u00fbr !"}, {"bm": "a ye a furu siri ne ma.", "fr": "\"mariez-la avec moi !\""}, {"bm": "u ye a furu siri a ma.", "fr": "Ils la mari\u00e8rent avec lui."}, {"bm": "a terik\u025b ko a ye a f\u0254 dugum\u0254g\u0254 b\u025b ye ko juma don, m\u0254g\u0254 o m\u0254g\u0254, a c\u025bmis\u025bn fara c\u025bk\u0254r\u0254ba kan, a musomis\u025bn fara a musok\u0254r\u0254ba kan, b\u025b ka don ka sinsanda siri.", "fr": "Son ami dit qu'il demanderait \u00e0 tous les villageois, il dit que le vendredi, tous les jeunes hommes comme les vieux, les jeunes femmes comme les vieilles, bouclent la porte de leur cl\u00f4ture,"}, {"bm": "m\u0254g\u0254 si ka sinsanda kana y\u025bl\u025bn.", "fr": "Que personne n'ouvre sa porte de cl\u00f4ture."}, {"bm": "u ka a to fo muso c\u025b y\u025br\u025b.", "fr": "Qu'ils la laissent ferm\u00e9e, sauf le mari de la femme."}, {"bm": "o taara tuma min, a ye bara kolon ta ka n\u025bg\u025bkurun ta.", "fr": "L'ami partit, prit une gourde cass\u00e9e et un bout de fer."}, {"bm": "a y e nyasin ka taga wulaba k\u0254n\u0254.", "fr": "Il se dirigea dans la brousse."}, {"bm": "a taara wula k\u0254n\u0254 tuma min, a ko:", "fr": "Il partit en brousse, en chantant :"}, {"bm": "Nanyima, jigin so d\u025b!", "fr": "Nanyma, descends \u00e0 la maison\u00a0!"}, {"bm": "sanamori woyan woyan woyan!", "fr": "Sanamori woyan woyan woyan\u00a0!"}, {"bm": "a be nalen d\u0254r\u0254n woyan woyan woyan.", "fr": "En allant, il faisait seulement \"woyan woyan woyan\u00a0!\""}, {"bm": "fo a be nyini ka se Nanyima ma tuma min, Nanyima ye i k\u0254 fl\u025b.", "fr": "Quand il fut tout pr\u00e8s de Nanyma, celle-ci se retourna."}, {"bm": "\u025bnh\u025bn!", "fr": "H\u00e9 !"}, {"bm": "a be kan o r\u0254 d\u0254r\u0254n.", "fr": "Il \u00e9tait en train de chanter :"}, {"bm": "a ye Nanyima g\u025bn ka a g\u025bn.", "fr": "Il poursuivit Nanyma, la poursuivit,"}, {"bm": "o ye duguk\u0254n\u0254nan boli ka b\u025b boli.", "fr": "Celle-ci courut \u00e0 travers tout le village."}, {"bm": "ni a taara y\u0254r\u0254 min, a be a s\u0254r\u0254, da tugunna fo a c\u025b ka soda.", "fr": "Partout o\u00f9 elle alla, elle trouva porte close, except\u00e9e celle de son mari."}, {"bm": "a taara ka taga i l\u0254 a c\u025b ka da la ko n\u025bn n\u025bn, da y\u025bl\u025bn, n\u025bn n\u025bn da y\u025bl\u025bn!", "fr": "Elle partit s'arr\u00eater \u00e0 la porte du mari en disant\u00a0:\"n\u00e8, n\u00e8, ouvre la porte, n\u00e8, n\u00e8, ouvre la porte\"."}, {"bm": "c\u025b wulila ka da y\u025bl\u025bn.", "fr": "Le mari se leva et ouvrit la porte,"}, {"bm": "a donna c\u025b kan.", "fr": "Elle entra chez son mari."}, {"bm": "c\u025b ye da tugun.", "fr": "Le mari ferma la porte."}, {"bm": "a k\u025bra c\u025b muso ye.", "fr": "Elle devint sa femme."}, {"bm": "c\u025b ye a furu siri o y\u0254r\u0254 de la.", "fr": "L'homme l'\u00e9pousa sur le champ."}, {"bm": "n ye a ta y\u0254r\u0254 min, n ye o fana bla yen.", "fr": "J'ai laiss\u00e9 ce conte l\u00e0 o\u00f9 je l'ai trouv\u00e9."}, {"bm": "[npogotigi min te c\u025b f\u025b fo jolifon te min na.]", "fr": "La fille qui voulait \u00e9pouser un homme sans cicatrice"}, {"bm": "nin k\u025bra npogotigi kelen ye.", "fr": "Voici l'histoire d'une jeune fille."}, {"bm": "c\u025b o c\u025b mana a nyini a be a f\u0254 ko a te o f\u025b fo jolifon te min na.", "fr": "Quel que soit l'homme qui vient l'\u00e9pouser, elle dit ne pas l'aimer, elle dit n'aimer que l'homme qui n'a pas de cicatrice."}, {"bm": "ayiwa, miniyan ye o m\u025bn.", "fr": "Le python apprit cela."}, {"bm": "a ye i y\u025bl\u025bma ka i k\u025b hadamaden ye ka na.", "fr": "Il se transforma en homme et vint."}, {"bm": "a nalen mink\u025b a d\u0254g\u0254musonin ye i y\u025bl\u025bma ka i k\u025b dim\u0254g\u0254 ye ka don o k\u0254n\u0254 ka o laj\u025b.", "fr": "D\u00e8s qu'il fut arriv\u00e9, la petite s\u0153ur de la fille se transforma en mouche et entra dans ses v\u00eatements pour l'inspecter."}, {"bm": "a ko a n k\u0254r\u0254 ko nin k\u0254ni ka nyi, ko jolifon te a la nka m\u0254g\u0254suma te a la d\u025b!", "fr": "Elle dit\u00a0: \"ah, certes, ma grande s\u0153ur, celui-ci est beau, il n'a pas de cicatrice, mais il n'a pas d'odeur humaine non plus.\""}, {"bm": "ko ko ne be o f\u025b ten.", "fr": "La grande s\u0153ur r\u00e9pondit : \"Je l'aime ainsi\"."}, {"bm": "ayiwa, c\u025bnin tora yen.", "fr": "Bien ! L'homme resta l\u00e0-bas,"}, {"bm": "a ye waati k\u025b fo u ye furukony\u025b b\u025b ny\u025bnab\u0254.", "fr": "il resta l\u00e0 jusqu'\u00e0 ce qu'ils aient r\u00e9gl\u00e9 toutes les questions du mariage."}, {"bm": "fa ye m\u0254g\u0254w da a kan.", "fr": "Le p\u00e8re les fit accompagner,"}, {"bm": "a tagara kungo k\u0254n\u0254 ka taga ka taga ka taga ka taga se ntonba d\u0254 ma.", "fr": "Il partit dans la brousse, il alla, alla, alla et il arriva enfin \u00e0 une grande termiti\u00e8re."}, {"bm": "ko wa ne ka so ye yan ye.", "fr": "Il dit : \"eh bien, la maison est ici.\""}, {"bm": "u selen ye munk\u025b a donna, m\u0254g\u0254w donna nton nin k\u0254n\u0254.", "fr": "D\u00e8s qu'ils arriv\u00e8rent, il entra et les gens aussi entr\u00e8rent dans la termiti\u00e8re."}, {"bm": "a ye i y\u025bl\u025bma ka i k\u025b sa ye ka i kun da da la.", "fr": "Il se transforma en serpent. et posa sa t\u00eate \u00e0 l'entr\u00e9e."}, {"bm": "m\u0254g\u0254w b\u0254tuma ko \u025b an dun be nin k\u025b cogo di sa?", "fr": "Au moment de leur sortie les gens dirent : Comment allons-nous faire maintenant\u00a0?"}, {"bm": "b\u0254tuma nana se, jeliw nana ka na b\u0254 ko:", "fr": "Au moment de leur sortie, les griots se mirent \u00e0 part et dirent\u00a0:"}, {"bm": "c\u025bnin c\u025bnin c\u025bnin c\u025bnin, i te a to an ka t\u025bm\u025bn?", "fr": "jeune homme, jeune homme, jeune homme, jeune homme, ne me laisses-tu pas passer\u00a0?"}, {"bm": "ko hum j\u0254nnin kan do?", "fr": "Il dit\u00a0: \"Hum, c'est la voix de qui\u00a0?"}, {"bm": "dugumasa ka jelidenninw kan te wa? minw nana Mande k\u0254ny\u0254 maj\u0254 ?", "fr": "Ne reconnais-tu pas la voix des griots du chef du village qui sont venus au mariage de Mand\u00e9\u00a0?\""}, {"bm": "ko hum ka se ni nyuman ye.", "fr": "Il r\u00e9pondit\u00a0: \"Hum, bon retour\u00a0!\""}, {"bm": "olw t\u025bm\u025bnna.", "fr": "Ils pass\u00e8rent."}, {"bm": "fun\u025bw nana ko:", "fr": "d'autres griots arriv\u00e8rent\u00a0:"}, {"bm": "dugumasa ka fun\u025bdenninw kan te wa? minw nana Mande k\u0254ny\u0254 maj\u0254 ?", "fr": "Ne reconnais-tu pas la voix des griots foun\u00e9s du chef du village qui sont venus au mariage de Mand\u00e9\u00a0?\""}, {"bm": "o t\u025bm\u025bnna.", "fr": "Elle partit."}, {"bm": "garangew nana ko:", "fr": "Vint le tour des cordonniers\u00a0:"}, {"bm": "dugumasa ka garangedenw kan te wa? minw nana Mande k\u0254ny\u0254 maj\u0254?", "fr": "Ne reconnais-tu pas la voix des cordonniers du chef du village qui sont venus au mariage de Mand\u00e9\u00a0?\""}, {"bm": "u b\u025b b\u0254ra sa ka a t\u0254 to k\u0254ny\u0254muso ni a d\u0254g\u0254nin ye.", "fr": "Tous sortirent ainsi, seuls rest\u00e8rent la mari\u00e9e et sa petite-s\u0153ur."}, {"bm": "d\u0254g\u0254nin ko \u025b n k\u0254r\u0254 an dun be nin k\u025b cogo di?", "fr": "La petite dit\u00a0: \"Eh, mon a\u00een\u00e9e, comment allons-nous faire\u00a0?\""}, {"bm": "a ko ne k\u0254ni kuma te ne da tugun.", "fr": "Elle r\u00e9pondit\u00a0: \"En ce qui me concerne, je ne peux rien te dire.\""}, {"bm": "a ko \u0254!", "fr": "Elle dit : \"Oh\u00a0!"}, {"bm": "n be i y\u025bl\u025bma ka i k\u025b miseli ye ka i s\u0254\u0254ri n ka fini na.", "fr": "je vais te transformer en aiguille, et te coller \u00e0 mon v\u00eatement.\""}, {"bm": "a ye k\u0254r\u0254muso y\u025bl\u025bma ka o k\u025b miseli ye ka a s\u0254\u0254ri a ka fini na a nana i j\u0254:", "fr": "Elle transforma sa grande s\u0153ur en aiguille et l'accrocha \u00e0 son v\u00eatement, et elle se mit \u00e0 chanter\u00a0:"}, {"bm": "a ko hum j\u0254nnin kan do?", "fr": "Il dit\u00a0: \"Hum, c'est la voix de qui\u00a0?"}, {"bm": "dugumasa ka lagar\u025bnin kan te wa? min nana Mande k\u0254ny\u0254 maj\u0254?", "fr": "Ne reconnais-tu pas la voix de la fille-cadette du chef qui est venue au mariage de Mand\u00e9\u00a0?\""}, {"bm": "a ko hum min be i ka fini na, taga o b\u0254 ka a bila.", "fr": "Il r\u00e9pondit\u00a0: \"Hum, ce qui se trouve sur ton v\u00eatement, va l'enlever et laisse-le.\""}, {"bm": "a nana k\u0254n\u0254 gwanna tugun a ye a y\u025bl\u025bma, a ye a k\u025b bandigi ye ka a bla ka a don a kun na.", "fr": "Elle devint encore plus inqui\u00e8te, elle la transforma en aiguille \u00e0 cheveux et la mit sur sa t\u00eate."}, {"bm": "a nana:", "fr": "Elle se mit \u00e0 chanter\u00a0:"}, {"bm": "dugumasa lagarenin kan te wa? min nana Mande k\u0254ny\u0254 maj\u0254?", "fr": "Ne reconnais-tu pas la voix de la fille-cadette du chef qui est venue au mariage de Mand\u00e9\u00a0?\""}, {"bm": "a ko min be i kun na, taga o b\u0254 ka o bila.", "fr": "Il r\u00e9pondit\u00a0: \"Hum, ce qui se trouve sur ta t\u00eate, va l'enlever et laisse-le.\""}, {"bm": "a tagara o b\u0254 ka o bila.", "fr": "Elle l'enleva et le laissa."}, {"bm": "ko \u025b n k\u0254r\u0254 an be a k\u025b cogo di sa?", "fr": "Elle dit\u00a0: \"Eh, ma grande s\u0153ur, comment allons-nous faire\u00a0?\""}, {"bm": "a ko nin sen nin n be i y\u025bl\u025bma ka i k\u025b b\u025bl\u025bkis\u025b ye ka i fili kogo k\u0254 f\u025b.", "fr": "Elle ajouta\u00a0: \"Cette fois-ci je vais te transformer en gravillon et te lancer derri\u00e8re le mur."}, {"bm": "ni n ye i fili kogo k\u0254 f\u025b, i ka taga d\u025b.", "fr": "Quand je t'aurai lanc\u00e9e derri\u00e8re le mur, tu devras t'en aller.\""}, {"bm": "ko \u0254! basi te.", "fr": "L'a\u00een\u00e9 r\u00e9pondit\u00a0: \"Ah, c'est vrai\u00a0!\""}, {"bm": "a ye a y\u025bl\u025bma ka a k\u025b b\u025bl\u025bkis\u025b ye.", "fr": "Elle la transforma en gravillon."}, {"bm": "a y\u025br\u025b tagara i j\u0254 sa ko:", "fr": "Elle se mit alors \u00e0 chanter\u00a0:"}, {"bm": "c\u025bnin c\u025bnin c\u025bnin c\u025bnin, i te i to n ka t\u025bm\u025bn?", "fr": "jeune homme, jeune homme, jeune homme, jeune homme, ne me laisses-tu pas passer\u00a0?"}, {"bm": "dugumasa ka lagarenin kan te wa? min nana Mande k\u0254ny\u0254 maj\u0254 ?", "fr": "Ne reconnais-tu pas la voix de la fille cadette du chef qui est venue au mariage de Mand\u00e9\u00a0?\""}, {"bm": "a ko hum ka se ni nyuman ye.", "fr": "Il r\u00e9pondit\u00a0: \"Hum, bon retour\u00a0!\""}, {"bm": "u b\u0254ra, u tagara ka taga ka taga ka taga ka taga se bada la.", "fr": "Elles sortirent, elles march\u00e8rent, march\u00e8rent, march\u00e8rent et arriv\u00e8rent au berges d'un fleuve."}, {"bm": "a wulila tuma min na sa ko o be k\u0254ny\u0254muso kaman ka taga o dun, o ye a s\u0254r\u0254 o te yenninn\u0254.", "fr": "Au moment o\u00f9 le serpent se levait disant qu'il allait manger la mari\u00e9e, en fait, elle n'\u00e9tait plus l\u00e0."}, {"bm": "a bolila, a ye u laj\u025b, a ye u tagat\u0254 ye.", "fr": "Il courut, les vit, les vit qui partaient."}, {"bm": "a ye i y\u025bl\u025bma, a ye i k\u025b fununfunun ye u n\u0254 f\u025b a be taga ka taga ka taga ka taga.", "fr": "Il se transforma en tourbillon de vent et les poursuivit, il alla, alla, alla, alla."}, {"bm": "ko he n k\u0254r\u0254, a ko i ma ye.", "fr": "La cadette dit\u00a0: \"Eh, ma grande s\u0153ur, ne vois-tu pas le tourbillon de vent\u00a0?\""}, {"bm": "a ko fununfunun min fl\u025b an k\u0254 nin ye, i c\u025b nat\u0254 de ye o ye.", "fr": "Elle reprit\u00a0: \"Le tourbillon de vent qui est derri\u00e8re nous, c'est ton mari qui vient.\""}, {"bm": "u sera dankan na.", "fr": "Elle \u00e9taient arriv\u00e9es \u00e0 la berge du fleuve."}, {"bm": "n tig\u025b, n tig\u025b balak\u0254n\u0254ninfin kankalamajan,", "fr": "passe-moi, passe-moi, petit oiseau noir du fleuve au cou tr\u00e8s long,"}, {"bm": "so ye n f\u025b so balak\u0254n\u0254ninfin kankalamajan,", "fr": "j'ai chez moi un cheval, petit oiseau noir du fleuve au cou tr\u00e8s long."}, {"bm": "n na o di i ma d\u025b balak\u0254n\u0254ninfin kankalamajan,", "fr": "je te le donnerai, petit oiseau noir du fleuve au cou tr\u00e8s long."}, {"bm": "j\u0254n ye n f\u025b so balak\u0254n\u0254ninfin kankalamajan,", "fr": "j'ai des esclaves chez moi, petit oiseau noir du fleuve au cou tr\u00e8s long,"}, {"bm": "sa jugu ye n k\u0254 balak\u0254n\u0254ninfin kankalamajan.", "fr": "un dangereux serpent me poursuit, petit oiseau noir du fleuve au cou tr\u00e8s long."}, {"bm": "a ye k\u0254r\u0254muso tig\u025b.", "fr": "L'oiseau fit traverser la grande s\u0153ur."}, {"bm": "d\u0254g\u0254nin y\u025br\u025b nana i j\u0254:", "fr": "La petite s\u0153ur \u00e0 son tour se mit \u00e0 chanter\u00a0:"}, {"bm": "n tig\u025b, n tig\u025b, balak\u0254n\u0254ninfin kankalamajan,", "fr": "passe-moi, passe-moi, petit oiseau noir du fleuve au cou tr\u00e8s long,"}, {"bm": "n tig\u025b n tig\u025b balak\u0254n\u0254ninfin kankalamajan,", "fr": "passe-moi, passe-moi, petit oiseau noir du fleuve au cou tr\u00e8s long,"}, {"bm": "a ye o tig\u025b.", "fr": "L'oiseau la fit traverser."}, {"bm": "a ko k\u0254r\u0254muso ma, ko an ka taga d\u025b.", "fr": "Elle dit \u00e0 la grande s\u0153ur\u00a0: \"Allons-y donc.\""}, {"bm": "a d\u0254g\u0254nin y\u025br\u025b i j\u0254.", "fr": "Vint le tour du jeune homme serpent."}, {"bm": "a sera bada la mink\u025b, a ye i y\u025bl\u025bma ka i k\u025b m\u0254g\u0254ninfin ye ka i j\u0254, a ko k\u0254n\u0254 ma:", "fr": "Lorsqu'il arriva \u00e0 la berge du fleuve, il se transforma en homme, s'arr\u00eata, dir \u00e0 l'oiseau\u00a0:"}, {"bm": "n na o di i ma d\u025b balak\u0254n\u0254ninfin kankalamajan.", "fr": "je te le donnerai, petit oiseau noir du fleuve au cou tr\u00e8s long."}, {"bm": "a ye sa nin ta.", "fr": "L'oiseau prit le serpent."}, {"bm": "a ye sa ta y\u0254r\u0254 min na, a sera ba c\u025bmanc\u025b r\u0254.", "fr": "Il arriva au milieu du fleuve."}, {"bm": "\u025b d\u0254g\u0254nin ko a ma :", "fr": "Eh\u00a0! La petite s\u0153ur lui dit\u00a0:"}, {"bm": "a bila-bila balak\u0254n\u0254ninfin kankalamajan,", "fr": "laisse-le, laisse-le, petit oiseau noir du fleuve au cou tr\u00e8s long,"}, {"bm": "sa jugu do d\u025b, balak\u0254n\u0254ninfin kankalamajan,", "fr": "C'est un dangereux serpent, petit oiseau noir du fleuve au cou tr\u00e8s long,"}, {"bm": "bila-bila balak\u0254n\u0254ninfin kankalamajan.", "fr": "laisse-le, laisse-le, petit oiseau noir du fleuve au cou tr\u00e8s long,"}, {"bm": "k\u0254n\u0254 ye a bila ji r\u0254.", "fr": "L'oiseau le fit tomber dans l'eau."}, {"bm": "olw de k\u025bra jir\u0254sa ye.", "fr": "Les serpents d'eau sont ses descendants."}, {"bm": "[Dennin min te a f\u025b ka f\u025bn k\u025b t\u0254w ka cogo la.]", "fr": "Une fille qui ne veut pas faire comme les autres"}, {"bm": "ayiwa, an be na a damin\u025b, an ye a ye nin dennin kelen de la.", "fr": "Bien. Nous allons commencer ce conte. Il s'agit d'une fille."}, {"bm": "o dennin, ni t\u0254w be baara k\u025b tuma min, a be ban.", "fr": "Quand les autres travaillent, elle refuse de travailler,"}, {"bm": "a be i da ka k\u025b sinn\u0254g\u0254 ye.", "fr": "Elle se couche et dort,"}, {"bm": "a t\u0254nny\u0254g\u0254n b\u025b be baara k\u025b fo u be ban.", "fr": "Toutes ses camarades ach\u00e8vent leur travail."}, {"bm": "ni su kora, t\u0254nny\u0254g\u0254n be tlon k\u025b warati min, ale fana a te s\u0254n ka tlonk\u025b k\u025b.", "fr": "Quand la nuit tombe et que ses camarades s'amusent, elle refuse de s'amuser."}, {"bm": "a be a to dugu ka tla.", "fr": "Cela dure jusqu'\u00e0 minuit."}, {"bm": "ni dugu tlara tuma min, o warati la, a be b\u0254, a be taga i l\u0254, a be a f\u0254:", "fr": "Quand minuit arrive, alors elle sort, elle s'arr\u00eate et chante :"}, {"bm": "kelen tlon, kelenkelen tlon.", "fr": "Un jeu, chaque jeu."}, {"bm": "maa ye tlon, ne be n tlon.", "fr": "Quand les gens s'amusent, je m'amuse."}, {"bm": "maa ma tlon, ne be n tlon.", "fr": "Quand les gens ne s'amusent pas, je m'amuse."}, {"bm": "a tora o de la fo warati d\u0254 la, jinamuso d\u0254 be yen.", "fr": "Cela resta ainsi jusqu'au moment o\u00f9 une femme-g\u00e9nie vint."}, {"bm": "a den banna.", "fr": "Son enfant \u00e9tait mort."}, {"bm": "o be kan ka a den kasi.", "fr": "Elle \u00e9tait en train de pleurer son enfant."}, {"bm": "a nana a s\u0254r\u0254 dennin a be i r\u0254:", "fr": "Elle trouva la fille en train de chanter :"}, {"bm": "jinamuso ye i kan to ko:", "fr": "La femme-g\u00e9nie chanta\u00a0:"}, {"bm": "dennin o, i te taga i da sa?", "fr": "Fille, ne vas-tu pas dormir\u00a0?"}, {"bm": "ko ne be sanudunden kasi.", "fr": "Je pleure l'enfant d'or."}, {"bm": "dennin o, i te taga i da?", "fr": "Fille, ne vas-tu pas dormir\u00a0?"}, {"bm": "ko ne be waridunden kasi.", "fr": "Je pleure l'enfant d'argent."}, {"bm": "n\u025bn n\u025bn n\u025bn, sanudunden?", "fr": "N\u00e8n, n\u00e8n, n\u00e8n, enfant d'or\u00a0!"}, {"bm": "n\u025bn n\u025bn n\u025bn, waridunden?", "fr": "N\u00e8n, n\u00e8n, n\u00e8n, enfant d'argent\u00a0!"}, {"bm": "dennin ye i kan to ko:", "fr": "La fille r\u00e9pondit\u00a0:"}, {"bm": "muso o, i te fara n na sa?", "fr": "Femme, ne me laisses-tu pas tranquille\u00a0?"}, {"bm": "ko ne be f\u025br\u025blenya tlon na.", "fr": "Je suis heureuse dans le jeu."}, {"bm": "muso o, i te fara n na?", "fr": "Femme, ne me laisses-tu pas tranquille\u00a0?"}, {"bm": "ko ne be tinyalenya tlon na.", "fr": "Je suis trop prise par le jeu."}, {"bm": "n\u025bn n\u025bn n\u025bn, tinyalenya!", "fr": "N\u00e8n, n\u00e8n, n\u00e8n, \u00eatre prise par le jeu\u00a0!"}, {"bm": "n\u025bn n\u025bn n\u025bn, f\u025br\u025blenya!", "fr": "N\u00e8n, n\u00e8n, n\u00e8n, \u00eatre heureuse dans le jeu\u00a0!"}, {"bm": "jinamuso ye a g\u025bn ka a g\u025bn ka a g\u025bn.", "fr": "La femme-g\u00e9nie la poursuivit, la poursuivit."}, {"bm": "a bolila o de la ka taga a t\u0254nny\u0254g\u0254ntu r\u0254 ka taga i m\u025bl\u025bk\u025b o c\u025b r\u0254.", "fr": "Elle court entrer dans le groupe de ses camarades et se faufila au milieu d'elles."}, {"bm": "jinamuso nin nana ka na i l\u0254.", "fr": "La femme-g\u00e9nie vint et s'arr\u00eata."}, {"bm": "a t\u0254nny\u0254g\u0254n b\u025b be lalen y\u0254r\u0254 min, jinamuso donna o de r\u0254 ka a s\u0254r\u0254 a ye i da b\u025b ju r\u0254.", "fr": "Alors que toutes les camarades de la fille \u00e9taient couch\u00e9es, la femme-g\u00e9nie entra l\u00e0-dedans et trouva la fille couch\u00e9e sous toutes les autres."}, {"bm": "a ye b\u025b woloma ka dennin min\u025b ka a faga.", "fr": "Elle les contr\u00f4la toutes, prit la fille et la tua."}, {"bm": "[Muso basigibali.] .", "fr": "La femme frivole"}, {"bm": "n ye a da nin na.", "fr": "Voici mon conte."}, {"bm": "nin k\u025bra muso d\u0254 ye.", "fr": "C'est l'histoire d'une femme."}, {"bm": "a te i sigi, tlonk\u025b mana k\u025b y\u0254r\u0254 o y\u0254r\u0254, a be taga yen.", "fr": "Elle ne reste jamais tranquille, o\u00f9 qu'il y a une f\u00eate, elle y va."}, {"bm": "tlonk\u025b mana k\u025b Kati, a be taga yen, a mana k\u025b Sikaso, a be taga yen.", "fr": "Si la f\u00eate a lieu \u00e0 Kati elle y va, si elle a lieu \u00e0 Sikasso, elle y va."}, {"bm": "y\u0254r\u0254 o y\u0254r\u0254, jamana y\u0254r\u0254 o y\u0254r\u0254, a be taga yen.", "fr": "Quel que soit le pays o\u00f9 la f\u00eate a lieu, elle y va."}, {"bm": "surukuba ye o m\u025bn.", "fr": "L'hy\u00e8ne a entendu cela."}, {"bm": "surukuba ko ni Alla s\u0254nna a ma, ko nin ne be nin dun don d\u0254.", "fr": "L'hy\u00e8ne s'est dit\u00a0: \"Si...Allah le permet, je la mangerai un jour.\""}, {"bm": "ni a nana, a be a julak\u0254n\u0254n b\u0254 ka o da.", "fr": "Quand la femme rentre, elle enl\u00e8ve sa ceinture de perles et la pose."}, {"bm": "ko: nanbarama muso nanbarama, i te jigin so o?", "fr": "On chante : Tricheuse, femme tricheuse, ne rentres-tu pas \u00e0 la maison ?"}, {"bm": "o ye a c\u025b mangan ye.", "fr": "C'est la voix de son mari\u00a0;"}, {"bm": "o be a f\u0254 ko: nanbarama muso nanbarama, i te jigin so o?", "fr": "Celui-ci dit : Tricheuse, femme tricheuse, ne rentres-tu pas \u00e0 la maison ?"}, {"bm": "a julak\u0254n\u0254n be a f\u0254 ko:", "fr": "La ceinture de perles de la femme dit :"}, {"bm": "munyukumanyaka ne c\u025b be n wele, taasi-maasi ne c\u025b be n wele, taasi-maasi ne c\u025b be n wele.", "fr": "Munyuku manyaka mon mari m'appelle, taasi maasi mon mari m'appelle, taasi maasi mon mari m'appelle\u00a0!"}, {"bm": "a be na ka na dumunni k\u025b ka sin di den ma tugun ka tla ka taga.", "fr": "Elle rentre pour manger, nourrir son enfant\u00a0; cela fini, elle s'en va."}, {"bm": "a be taga o tlonk\u025by\u0254r\u0254 fana na.", "fr": "Elle va encore \u00e0 la f\u00eate."}, {"bm": "ni den kasira, c\u025b be na i j\u0254 tugun:", "fr": "Si l'enfant pleure l'homme se met \u00e0 chanter encore\u00a0:"}, {"bm": "nanbarama, muso nanbarama, i te jigin so o?", "fr": "Tricheuse, femme tricheuse, ne rentres-tu pas \u00e0 la maison ?"}, {"bm": "julak\u0254n\u0254n be a f\u0254:", "fr": "La ceinture de perles dit\u00a0:"}, {"bm": "munyuku ne c\u025b be n wele, munyukumanyaka ne c\u025b be n wele, taasi-maasi ne c\u025b be n wele.", "fr": "Munyuku mon mari m'appelle, Munyuku manyaka mon mari m'appelle, taasi maasi mon mari m'appelle\u00a0!"}, {"bm": "c\u025b ko ee, ko nanbarama, suruku be i dun don d\u0254 de.", "fr": "Son mari dit\u00a0: \"Eh\u00a0! l'hy\u00e8ne va certainement te manger un jour.\""}, {"bm": "ko suruku te ale dun.", "fr": "Elle r\u00e9pond que l'hy\u00e8ne ne la mangera pas."}, {"bm": "a ye sin di den ma ka dumunni k\u025b.", "fr": "Elle donne le sein \u00e0 l'enfant et elle mange."}, {"bm": "a ye tlonk\u025b d\u0254w\u025br\u025b m\u025bn, a tagara yen.", "fr": "Elle apprend qu'il y aura une autre f\u00eate, elle y va."}, {"bm": "suruku ye i lab\u025bn ka na i j\u0254 ko:", "fr": "L'hy\u00e8ne se pr\u00e9pare, vient, et se met \u00e0 chanter\u00a0:"}, {"bm": "nanbara muso nanbarama, i te jigin so o?", "fr": "Tricheuse, femme tricheuse, ne rentres-tu pas \u00e0 la maison ?"}, {"bm": "a ko ne te fili e kan ni ne c\u025b kan ma wolo.", "fr": "Elle dit\u00a0: \"Je ne me trompe pas, je ne confonds pas ta voix avec celle de mon mari.\""}, {"bm": "a c\u025b nana o y\u0254r\u0254 b\u025b la ko:", "fr": "Son mari arrive \u00e0 cet instant pr\u00e9cis\u00a0:"}, {"bm": "nanbarama muso nanbarama, i te jigin so o?", "fr": "Tricheuse, femme tricheuse; ne rentres-tu pas \u00e0 la maison ?"}, {"bm": "a julak\u0254n\u0254n ko:", "fr": "La ceinture de perle dit\u00a0:"}, {"bm": "a nana ka na sin di den ma ka dumunni k\u025b.", "fr": "Elle vient, donne le sein \u00e0 l'enfant et mange."}, {"bm": "ko suruku y\u025br\u025b nana ale n\u0254 f\u025b bi w\u0254.", "fr": "Elle dit que l'hy\u00e8ne est venue la chercher aujourd'hui."}, {"bm": "c\u025b ko ko suruku be i dun d\u025b.", "fr": "Le mari dit que l'hy\u00e8ne va certainement la manger."}, {"bm": "a tagara tugun.", "fr": "Elle part encore."}, {"bm": "suruku nana ka i kan diya nganyanganya ka taga :", "fr": "L'hy\u00e8ne est venue, a embelli sa voix\u00a0:"}, {"bm": "julak\u0254n\u0254n ko:", "fr": "La ceinture de perles dit\u00a0:"}, {"bm": "munyuku ne c\u025b be n wele, munyukumanyaka ne c\u025b be n wele, taasi-maasi ne c\u025b be n wele!", "fr": "Munyuku, mon mari m'appelle, munyuku manyaka, mon mari m'appelle, taasi maasi mon mari m'appelle !"}, {"bm": "suruku nana ka na a sen fila tig\u025b, ani a bolo fila ni a kunkolo ka o da ny\u0254g\u0254n kan ka a c\u025blabaya ta ka o da o kan ka t\u025bm\u025bn ni a ye.", "fr": "L'hy\u00e8ne vient, arrache ses deux jambes, ses deux mains et sa t\u00eate, elle les r\u00e9unit, elle prend sa ceinture de perles et part avec."}, {"bm": "a c\u025b nana ani den ka a s\u0254r\u0254 suruku ye o dun, ko o ko a banna bi sa wo.", "fr": "Son mari et son enfant viennent la trouver, il dit : l'hy\u00e8ne l'a mang\u00e9e, c'est donc fini aujourd'hui."}, {"bm": "n ye o s\u0254r\u0254 y\u0254r\u0254 min, n ye o bila yen.", "fr": "L\u00e0 o\u00f9 j'ai pris ce conte, je le remets l\u00e0."}, {"bm": "[musok\u0254r\u0254nin jugu saba.] .", "fr": "Trois vieilles m\u00e9chantes"}, {"bm": "ko famac\u025b d\u0254 le tun be muso d\u0254 furu.", "fr": "Un chef \u00e9tait mari\u00e9 \u00e0 une femme."}, {"bm": "kunat\u0254 le tun lo.", "fr": "Elle \u00e9tait l\u00e9preuse."}, {"bm": "a ye muso furu ka ban.", "fr": "Il n'avait \u00e9pous\u00e9 que cette femme."}, {"bm": "musok\u0254r\u0254nin saba nana.", "fr": "Trois vieilles femmes vinrent."}, {"bm": "ko ni e ka musonin sera ka kolonkala ta ka a cu ka segin ka a cu, ne be n ka jukuna k\u025b ka o ka lu fulan.", "fr": "L'une dit\u00a0: \"Si ta femme arrive \u00e0 prendre un pilon, \u00e0 le laisser tomber, le remonter et le laisser tomber, je balayerai votre cour avec mes fesses.\""}, {"bm": "o taara.", "fr": "Ils partirent."}, {"bm": "d\u0254 w\u025br\u025b nana ko faamac\u025b, ni e ka muso sera ka kolonkala ta, ka a cu ka segin ka a cu, ne be tasuma nyun n kun na ka yaala.", "fr": "Une autre vieille vint dire\u00a0: \"Chef, si ta femme arrive \u00e0 prendre un pilon, \u00e0 le laisser tomber, le remonter et le laisser tomber, je mettrai du feu sur ma t\u00eate et me prom\u00e8nerai.\""}, {"bm": "d\u0254 fana nana ko faamac\u025b, ni e ka muso sera ka kolonkala ta, ka a cu ka segin ka a cu, ne be ji c\u025b ni segi ye ka na aw jidaga fa.", "fr": "La derni\u00e8re vieille vint dire\u00a0: \"Chef, si ta femme arrive \u00e0 prendre un pilon, \u00e0 le laisser tomber, le remonter et le laisser tomber, je puiserai de l'eau avec un panier pour remplir votre canari.\""}, {"bm": "muso m\u025bnna.", "fr": "La femme resta."}, {"bm": "musok\u0254r\u0254nin kelen nana.", "fr": "Une petite vieille vint."}, {"bm": "faamac\u025b ka muso, a ye kolonkala min\u025b ka a cu ka ny\u0254 bura ka a fy\u025b ka a don ka a cu blen ka a si yan.", "fr": "La femme du chef prit le pilon, l'enfon\u00e7a pour \u00e9craser le mil\u00a0; puis elle vanna ce mil et le remit dans le mortier, et l'\u00e9crasa encore."}, {"bm": "o ye a ladin\u025b ka to tobi.", "fr": "Elle l'arrangea pour cuire du t\u00f4."}, {"bm": "ko a te ny\u025b wa?", "fr": "Elle s'exclama : \"N'ai-je pas r\u00e9ussi ?\""}, {"bm": "ale ka k\u025b ka ju k\u025b ye ka k\u025b y\u0254r\u0254fulan ye.", "fr": "La vieille balaya l'endroit avec ses fesses."}, {"bm": "tasumatigi nana.", "fr": "La deuxi\u00e8me vieille vint."}, {"bm": "muso nana, a ye kolonkala min\u025b ka a cu ka ny\u0254 bura ka a cu blen.", "fr": "La femme prit le pilon, le laissa tomber, \u00e9crasa le millet le laissa tomber encore."}, {"bm": "ko a mugura.", "fr": "Elle dit\u00a0: \"le mil est r\u00e9duit en poudre.\""}, {"bm": "o ye a b\u0254 ka o tobi.", "fr": "Elle le sortit et le cuisina."}, {"bm": "ale ka tasuma furno nyun ka k\u025b yaala ni o ye.", "fr": "La vieille mit sur sa t\u00eate un fourneau br\u00fblant et se promena."}, {"bm": "jitigi nana.", "fr": "La troisi\u00e8me vieille vint."}, {"bm": "muso ye ny\u0254 don kolon k\u0254n\u0254, a ye a cu ka segin ka a cu ka k\u025b to ye.", "fr": "La femme du chef mit du mil dans le mortier, laissa tomber le pilon, le remonta et le laissa tomber encore, puis elle fit du t\u00f4."}, {"bm": "ale ye ji c\u025b ni segi ye.", "fr": "Alors la vieille puisa de l'eau avec un panier."}, {"bm": "jukunatigi a tun be a juk\u025b ra ka lu fulan, ale ju sira fo ka ale ju ban.", "fr": "La premi\u00e8re balayait la cour avec ses fesses, son derri\u00e8re fut \u00e9cras\u00e9 jusqu'\u00e0 ce qu'elle n'en e\u00fbt plus."}, {"bm": "tasumatigi, ale kun y\u025bl\u025bla fo ka na ale sa.", "fr": "La seconde, sa t\u00eate fondit, elle en mourut."}, {"bm": "jitigi, n\u025bn\u025b ganna ale ra, ale fana sara.", "fr": "La troisi\u00e8me, le froid l'attaqua, elle aussi mourut."}, {"bm": "n ye a s\u0254r\u0254 y\u0254r\u0254 min na, n ye a bla yen.", "fr": "J'ai laiss\u00e9 le conte l\u00e0 o\u00f9 je l'ai trouv\u00e9."}, {"bm": "[situlukun fila] .", "fr": "Deux boules de karit\u00e9"}, {"bm": "ko muso d\u0254 a tun be situlu dlan ka na tulukun nyuman nin fila dlan sa.", "fr": "Une femme \u00e9tait en train de fabriquer du beurre de karit\u00e9, elle pr\u00e9para deux jolies boules de karit\u00e9."}, {"bm": "ko ni Alla tun ka ninw k\u025b denmisenninw fila ye, Alla tora a ka masabaya la.", "fr": "Elle dit\u00a0: \"Si Dieu fait de celles-ci deux jolies filles, que Dieu reste dans sa royaut\u00e9 !\""}, {"bm": "ka sin ka o k\u025b denmisenninw fila ye.", "fr": "Aussit\u00f4t elles devinrent deux filles."}, {"bm": "a ka kelen t\u0254g\u0254 ko Finmaanin.", "fr": "L'une s'appelait Finmanin."}, {"bm": "a ka kelen t\u0254g\u0254 ko G\u025bning\u025b.", "fr": "L'autre s'appelait Gu\u00e9ningu\u00e9."}, {"bm": "donsok\u025b d\u0254 taara sogo faga ka k\u025b ni a ye ka k\u025b ni a ye ka taga don u f\u025b o ka kungo k\u0254n\u0254.", "fr": "Un chasseur partit tuer du gibier, l'emporta, et entra chez elles dans la brousse."}, {"bm": "o ka so tun be kungo k\u0254n\u0254, ka taga don yen so k\u0254n\u0254 ko ne be ji min wa?", "fr": "Leur maison \u00e9tait dans la brousse, il entra l\u00e0-bas dans leur maison, disant : \"puis-je boire de l'eau ?\""}, {"bm": "musok\u0254r\u0254ba ko G\u025bning\u025b, taga ji c\u025b ka na a di donsok\u025b ma.", "fr": "La vieille femme dit : \"Gu\u00e9ningu\u00e9, va puiser de l'eau et donne-la au chasseur.\""}, {"bm": "G\u025bning\u025b donna ka taga ji c\u025b ka na ko ale be ji di donsok\u025b ma.", "fr": "Gu\u00e9ningu\u00e9 entra, puisa de l'eau et revint disant qu'elles allait donner de l'eau au chasseur."}, {"bm": "donsok\u025b ka j\u0254 ka k\u025b o fil\u025b ye.", "fr": "Le chasseur s'arr\u00eata et la regarda."}, {"bm": "G\u025bning\u025b ko: donsok\u025b, jimin s\u0254n flen na, jimin s\u0254n.", "fr": "Gu\u00e9ningu\u00e9 chanta : Chasseur, accepte de boire l'eau de la calebasse."}, {"bm": "e mana to G\u025bning\u025b fil\u025b la, jimin s\u0254n.", "fr": "Tout en regardant Gu\u00e9ningu\u00e9, accepte de boire l'eau,"}, {"bm": "sanudl\u0254ki le be G\u025bning\u025b la", "fr": "Gu\u00e9ningu\u00e9 a un habit d'or."}, {"bm": "e mana to Finmaanin fil\u025b la, waridl\u0254ki be Finmaanin na.", "fr": "Tout en regardant Finmanin, accepte-de boire l'eau, Finmanin a un habit d'argent!"}, {"bm": "a ye ji min\u025b ka a min.", "fr": "Il prit l'eau et la but."}, {"bm": "la filana, a blen taara ka taga k\u025b k\u0254n\u0254g\u025bn ye.", "fr": "Une seconde fois, il partit chasser les oiseaux."}, {"bm": "a ye k\u0254n\u0254 d\u0254 faga.", "fr": "Il tua un oiseau."}, {"bm": "a nana blen tugun ko a be ji min?", "fr": "Il revint en disant\u00a0: \"puis-je boire de l'eau ?\""}, {"bm": "muso ye a f\u0254 ko Finmaanin, taga ji c\u025b ka na di o ma.", "fr": "La femme dit : Finmanin, va puiser de l'eau et viens la lui donner."}, {"bm": "Finmaanin taara ji c\u025b ka na a ko:", "fr": "Finmanin partit puiser de l'eau et revint en chantant :"}, {"bm": "donsok\u025b, jimin s\u0254n flen na, jimin s\u0254n.", "fr": "Chasseur, accepte de boire l'eau de la calebasse."}, {"bm": "e mana to G\u025bning\u025b fil\u025b la, jimin s\u0254n .", "fr": "Tout en regardant Gu\u00e9ningu\u00e9, accepte de boire l'eau."}, {"bm": "sanudl\u0254ki be G\u025bning\u025b la!", "fr": "Gu\u00e9ningu\u00e9 a un habit d'or!"}, {"bm": "e mana to Finmaanin fil\u025b la, waridl\u0254ki be Finmaanin na!", "fr": "Tout en regardant Finmanin, accepte de boire l'eau, Finmanin a un habit d'argent!"}, {"bm": "a bolila ka taga a f\u0254 o ka dugutigi ny\u025b na:", "fr": "Il courut annoncer au Chef du village\u00a0:"}, {"bm": "ko denmisenninw fila be musok\u0254r\u0254ba d\u0254 bolo kungo k\u0254n\u0254, ko sanudl\u0254ki be kelen na, ko waridl\u0254ki be kelen na.", "fr": "une vieille femme a deux filles dans la brousse, l'une a un habit d'or, l'autre a un habit d'argent."}, {"bm": "dugutigi ko ko an ka taga a fil\u025b.", "fr": "Le chef de village r\u00e9pondit : \"allons les voir.\""}, {"bm": "o nana o fil\u025b.", "fr": "Ils vinrent les voir."}, {"bm": "dugutigi ko musok\u0254r\u0254ba, e be se ka denmisenninw fila ninw di n ma?", "fr": "Le chef de village dit : \"Vieille femme, peux-tu me donner tes deux filles ?\""}, {"bm": "musok\u0254r\u0254ba ko \u0254nh\u0254n!", "fr": "Elle r\u00e9pondit : \"D'accord."}, {"bm": "nka o te j\u0254 tasuma k\u0254r\u0254, o te to tobi.", "fr": "Mais elles ne peuvent se tenir pr\u00e8s du feu, elles ne peuvent cuire le t\u00f4."}, {"bm": "o te j\u0254 tle la, o te to gan dun.", "fr": "Elles ne supportent pas le soleil, elles ne peuvent pas manger du t\u00f4 chaud.\""}, {"bm": "a ye denmisenninw fila min\u025b ka taga ni o ye o y\u025br\u025b f\u025b.", "fr": "Il prit les deux filles et les emmena chez lui."}, {"bm": "o ye dumunni tobi ka a di o ma, dumunni suma nin, o ye o dun.", "fr": "On fit le repas, on leur donne un repas froid, elles mang\u00e8rent."}, {"bm": "diye o bila so k\u0254n\u0254 yen; m\u0254g\u0254 te b\u0254.", "fr": "Puis on les laissa dans leur case\u00a0; elles ne pouvaient en sortir."}, {"bm": "o be k\u025b yaalayaala ye so k\u0254n\u0254 yen.", "fr": "Elles se promenaient dans la case."}, {"bm": "la d\u0254, dugutigi na b\u0254 ko ale be taga yaala ka taga k\u025b yaala ye sa.", "fr": "Un jour, le chef du village sortit disant qu'il allait se promener."}, {"bm": "dugutigi ka musow ko a jani be aw la, aw te to tobi, bi aw na to tobi.", "fr": "Les femmes du chef dirent aux deux filles : \"Vous avez de la chance, vous ne cuisez pas le t\u00f4; aujourd'hui vous allez faire le t\u00f4 !"}, {"bm": "a taara j\u0254 sa ka ding\u025bnin fila sen ka tasuma don ko o be to tobi.", "fr": "Elles se mirent \u00e0 creuser deux petits trous, y mirent le feu, disant qu'elles allaient cuire le t\u00f4."}, {"bm": "o b\u025b y\u025bl\u025bla.", "fr": "Toutes deux fondirent."}, {"bm": "dugutigi nana ko denmisenninw fila do?", "fr": "Le chef du village revint et demanda\u00a0: \"Et les deux filles\u00a0?\""}, {"bm": "muso fila ninw ko o ma o y\u0254r\u0254 d\u0254n.", "fr": "Les deux femmes r\u00e9pondirent qu'elles ne savaient pas o\u00f9 elles \u00e9taient?"}, {"bm": "ko denmisenninw fila ninw do?", "fr": "Le chef insista : \"Et les deux filles ?\""}, {"bm": "ko o ma o y\u0254r\u0254 d\u0254n.", "fr": "Elles r\u00e9pondirent qu'elles ne savaient pas o\u00f9 elles \u00e9taient."}, {"bm": "dugutigi nana gada la ka taga a s\u0254r\u0254, dung\u025bnin fila be yen.", "fr": "Le chef partit \u00e0 la cuisine et trouva cela\u00a0: deux petits trous."}, {"bm": "tulu be o k\u0254n\u0254.", "fr": "Il y avait de l'huile dedans."}, {"bm": "dugutigi ye ding\u025b sen ka ding\u025bba d\u0254 sen ka dunya.", "fr": "Le chef creusa un trou, un grand trou et le fit profond."}, {"bm": "di ye d\u025bb\u025b bla a kun na.", "fr": "Puis il posa une natte dessus."}, {"bm": "ale te d\u0254n ko ding\u025b be yen.", "fr": "Nul ne savait qu'un trou s'y trouvait."}, {"bm": "di ye tasuma don ding\u025b nin k\u0254n\u0254, di ye a f\u0254 ko musow ko o ka na sigi a kan ko o be kuma ny\u025bb\u0254.", "fr": "Puis il mit du feu dans ce trou et invita ses femmes \u00e0 venir s'asseoir sur la natte, en disant : \"Je vais vous expliquer quelque chose.\""}, {"bm": "musow nana d\u0254r\u0254n ka na sigi d\u025bb\u025b kan.", "fr": "Les femmes vinrent et s'assirent sur la natte."}, {"bm": "d\u025bb\u025b wura ni o ye ka jigin fo tasuma na.", "fr": "La natte s'affaissa et tomba dans le feu."}, {"bm": "n ye nsiirinin s\u0254r\u0254 y\u0254r\u0254 min, n ye a bila yen.", "fr": "J'ai laiss\u00e9 ce petit conte l\u00e0 o\u00f9 je l'ai trouv\u00e9."}, {"bm": "[Nyinjan ni Julakurun] .", "fr": "La femme \u00e0 grandes dents et la femme \u00e0 l'abc\u00e8s"}, {"bm": "n ye nin de fana ye.", "fr": "J'ai vu cela encore."}, {"bm": "nin muso don.", "fr": "C'est une histoire de femmes."}, {"bm": "muso fila be c\u025b kelen kun.", "fr": "Un homme avait deux femmes,"}, {"bm": "muso d\u0254 be yen, o nyin ka jan.", "fr": "L'une d'elles avait de grandes dents."}, {"bm": "muso d\u0254 be yen, kurun be o ju la.", "fr": "L'autre avait un abc\u00e8s au derri\u00e8re."}, {"bm": "kurun be min ju la, fini kelen ye o sutura.", "fr": "Un pagne cachait cet abc\u00e8s."}, {"bm": "muso min o nyin ka jan, o be k\u025bn\u025b ma a be i ko ko l\u025b be cogo di.", "fr": "Les grandes dents de l'autre femme, elles ressortaient de sa bouche comme celles d'un cochon."}, {"bm": "awa, o muso fila be c\u025b kelen kun.", "fr": "Bien. Ces deux femmes \u00e9taient mari\u00e9es \u00e0 un seul homme."}, {"bm": "ni muso d\u0254 ni a wulila tuma min, a be taga ka taga a ka ny\u0254 susu:", "fr": "La premi\u00e8re, quand elle se levait pour aller piler son mil, chantait\u00a0:"}, {"bm": "nyinjan yo da kul\u025bl\u025b !", "fr": "Grandes-dents, yo\u00a0!"}, {"bm": "nyinjan te k\u025b c\u025b la bara ye, nyinjan yo.", "fr": "Grande-dents ne peut devenir la favorite de son mari."}, {"bm": "musonyinjan te k\u025b c\u025b la bara ye, nyinjan yo.", "fr": "Une femme aux grandes dents ne peut devenir la favorite de son mari."}, {"bm": "nyinjan te k\u025b c\u025b la bara ye.", "fr": "Grande-dents ne peut devenir la favorite de son mari."}, {"bm": "a be to k\u025b, o de ye a f\u0254 a sinamuso ma.", "fr": "Elle avait l'habitude de chanter cela \u00e0 sa co\u00e9pouse."}, {"bm": "sinamuso fasara ka fasa ka fasa fo lon kelen k\u025bra a c\u025b ye a nyininka:", "fr": "Celle-ci maigrissait, maigrissait jusqu'\u00e0 ce qu'un jour le mari l'interroge\u00e2t\u00a0:"}, {"bm": "a ko e dun fasalen, i b\u0254 n kun na.", "fr": "Pourquoi maigris-tu\u00a0? Va-t'en de chez moi\u00a0!"}, {"bm": "a ko e ma a ye i muso be kan ka mun f\u0254 n ye?", "fr": "Elle r\u00e9pondit\u00a0: \"N'as-tu pas entendu ce que me chante ton autre femme ?"}, {"bm": "ko o ye mun ye?", "fr": "Il dit : \"quoi ?\""}, {"bm": "a ko sini, i ka i tulo l\u0254 a susulikan na.", "fr": "Elle r\u00e9pondit : \"demain, tends ton oreille au bruit du pilon."}, {"bm": "dugu j\u025bra.", "fr": "Le jour se leva."}, {"bm": "c\u025b nana ka na a ka sigilan b\u0254 ka taga a sigi ga k\u0254r\u0254.", "fr": "Le mari vint prendre son si\u00e8ge et alla s'asseoir pr\u00e8s de la cuisine."}, {"bm": "baramuso nin ye a ka ny\u0254 ta ka taga a ka kolon na:", "fr": "La favorite prit son mil et le mit dans le mortier\u00a0:"}, {"bm": "musonyinjan te k\u025b c\u025b la bara ye, nyinjan yo !", "fr": "Une femme aux grandes dents ne peut devenir la favorite de son mari."}, {"bm": "a ye o de f\u0254.", "fr": "Elle chanta cela."}, {"bm": "c\u025b wulila, a taara.", "fr": "Le mari se leva et partit."}, {"bm": "o ye c\u025b t\u0254r\u0254 ka a t\u0254r\u0254 fo a f\u025b\u025br\u025bla nyinjan nin na tuma min,a ko sisan, fy\u025b be a fana na, ne be a ka fy\u025b f\u0254 i ye.", "fr": "Il fut fort ennuy\u00e9 et avoua \u00e0 Grandes-dents\u00a0: \"\u00e0 pr\u00e9sent, l'autre aussi a un d\u00e9faut ; je vais te le dire.\""}, {"bm": "a ko o ye mun ye?", "fr": "Elle r\u00e9pondit : \"qu'est-ce que c'est\""}, {"bm": "a ko kurun be a ju la;", "fr": "Il dit : \"elle a un abc\u00e8s au derri\u00e8re\u00a0;"}, {"bm": "ni a ye nyinjan f\u0254, i be a julakurun f\u0254.", "fr": "si elle t'appelle Grandes-dents, r\u00e9ponds Abc\u00e8s-au-derri\u00e8re.\""}, {"bm": "a ko o te basi ye.", "fr": "Elle dit : c'est bien\u00a0!\""}, {"bm": "a ye o f\u0254 muso ye tuma min, nyinjan ye, o wulada f\u025b, musonyinjan fana ye a ka ny\u0254 ta ka a k\u025b kolon na:", "fr": "Apr\u00e8s qu'il eut dit cela \u00e0 la femme aux grandes dents, le soir, l'autre aussi prit son mil et le mit dans le mortier\u00a0:"}, {"bm": "nyinjan yo da kul\u025bl\u025b!", "fr": "Grandes-dents, yo\u00a0!"}, {"bm": "nyinjan ka fisa julakurun ye!", "fr": "Grande-dents est mieux qu'Abc\u00e8s-au-derri\u00e8re\u00a0!"}, {"bm": "j\u0254n ye a f\u0254 i ye?", "fr": "Qui t'a dit cela\u00a0?"}, {"bm": "c\u025bbak\u0254r\u0254 nafigi j\u0254n ye o f\u0254 i ye?", "fr": "Quel vieux rapporteur t'a dit cela\u00a0?"}, {"bm": "n ye o fana ye y\u0254r\u0254 min, n ye o bla yen.", "fr": "J'ai laiss\u00e9 ce conte l\u00e0 o\u00f9 je l'ai vu."}, {"bm": "[Subaga n'a denk\u025b Nkolomu.] .", "fr": "La m\u00e8re sorci\u00e8re et son fils Nkolomou"}, {"bm": "n ye a tig\u025b ka a da musok\u0254r\u0254nin d\u0254 la.", "fr": "Je vais vous raconter l'histoire d'une vieille femme."}, {"bm": "subaga tun do.", "fr": "C'\u00e9tait une sorci\u00e8re."}, {"bm": "ni a ye den o den wolo, a be o den b\u025b dun.", "fr": "Chaque fois qu'elle accouchait, elle mangeait l'enfant."}, {"bm": "o tuma, a ye dennin kelen s\u0254r\u0254, o ye c\u025b ye.", "fr": "Elle eut une fois un enfant, c'\u00e9tait un gar\u00e7on."}, {"bm": "a ko a be o dun.", "fr": "Elle dit qu'elle allait le manger."}, {"bm": "ne ba, e mana den o den s\u0254r\u0254, e be o dun.", "fr": "M\u00e8re, chaque fois que tu as un enfant, tu le manges."}, {"bm": "e te hali jisolibaga s\u0254r\u0254.", "fr": "Tu n'as m\u00eame pas quelqu'un pour puiser de l'eau."}, {"bm": "ko i te a to f\u0254l\u0254 ne ka bonya d\u0254\u0254ni?", "fr": "Ne veux-tu pas me laisser grandir un peu ?"}, {"bm": "a ye a to yen fo a bonyana ka taama ka \u014bunuma, fo a ye den nin boloko.", "fr": "Elle le laissa grandir jusqu'\u00e0 ce qu'il march\u00e2t \u00e0 quatre pattes, jusqu'\u00e0 ce qu'il march\u00e2t, jusqu'\u00e0 ce qu'elle le f\u00eet circoncire."}, {"bm": "a taara jamana k\u0254n\u0254.", "fr": "Il partit dans le pays."}, {"bm": "den nin bolila ka ba nin to yen.", "fr": "Il partit, laissa sa m\u00e8re l\u00e0."}, {"bm": "ayiwa, a taara jamana k\u0254n\u0254 mink\u025b, a k\u025bra masak\u025b jamana k\u0254n\u0254.", "fr": "Bien, apr\u00e8s \u00eatre all\u00e9 dans le pays, il en devint le roi."}, {"bm": "a ye sow san ka misiw san ka sagaw san.", "fr": "Il acheta des chevaux, des b\u0153ufs et des moutons."}, {"bm": "ayiwa, a ye ci sama a ba ma ko ale be na b\u0254 so sa.", "fr": "Bien, il envoya un message \u00e0 sa m\u00e8re disant qu'il viendrait \u00e0 la saison."}, {"bm": "ba nin ko ayiwa.", "fr": "La m\u00e8re dit : \"D'accord !\""}, {"bm": "ba nin ye i y\u025bl\u025bma ka k\u025b bama ye ji k\u0254n\u0254 sa.", "fr": "Elle se transforma en crocodile dans un fleuve."}, {"bm": "o tuma na a ye sow f\u0254l\u0254 bila ka na a ny\u025b.", "fr": "Alors, il envoya d'abord les chevaux devant lui."}, {"bm": "u nana mink\u025b, ko dennin t\u0254g\u0254 ko Nkolomu.", "fr": "Alors ils sont venus, l'enfant se nommait Nkolomou."}, {"bm": "a ye i kan to:", "fr": "La vieille chanta\u00a0:"}, {"bm": "Nkolomu be min?", "fr": "O\u00f9 est Nkolomou ?"}, {"bm": "juladennin Nkolomu be min?", "fr": "O\u00f9 est le jeune commer\u00e7ant Nkolomou ?"}, {"bm": "saga manik\u025bm\u025b, o be Nkolomu f\u025b.", "fr": "L'on r\u00e9pondit\u00a0: Nkolomou a trois cents moutons,"}, {"bm": "misi manik\u025bm\u025b, o be Nkolomu f\u025b.", "fr": "Nkolomou a trois cents b\u0153ufs,"}, {"bm": "sok\u025b manik\u025bm\u025b, o be Nkolomu f\u025b.", "fr": "Nkolomou a trois cents chevaux,"}, {"bm": "muso manik\u025bm\u025b, o be Nkolomu f\u025b!", "fr": "Nkolomou a trois cents femmes\u00a0!"}, {"bm": "Nkolomu te an ny\u025b!", "fr": "Nkolomou n'est pas devant nous !"}, {"bm": "juladennin te an ny\u025b!", "fr": "Le petit commer\u00e7ant Nkolomou n'est pas devant nous,"}, {"bm": "Nkolomu be k\u0254, juladennin Nkolomu be k\u0254.", "fr": "le petit commer\u00e7ant Nkolomou est derri\u00e8re nous!"}, {"bm": "o tuma na bama nin ye u to yen.", "fr": "Le crocodile les laissa."}, {"bm": "u t\u025bm\u025bnna.", "fr": "Ils pass\u00e8rent."}, {"bm": "misitigiw fana nana, ba nin wulila tugun.", "fr": "Les gardiens de vaches vinrent aussi, la m\u00e8re se leva encore."}, {"bm": "ko Nkolomu?", "fr": "La vieille dit\u00a0: \"Nkolomou\u00a0?"}, {"bm": "Nkolomu?", "fr": "Nkolomou\u00a0?"}, {"bm": "ko ayi, Nkolomu te n ny\u025b, Nkolomu te an ny\u025b.", "fr": "Non, je ne suis pas Nkolomou, Nkolomou n'est pas devant nous,"}, {"bm": "juladennin Nkolomu te an ny\u025b.", "fr": "Le jeune commer\u00e7ant Nkolomou n'est pas devant nous."}, {"bm": "saga manik\u025bm\u025b, o be Nkolomu f\u025b!", "fr": "Nkolomou a trois cents moutons,"}, {"bm": "misi manik\u025bm\u025b, o be Nkolomu f\u025b!", "fr": "Nkolomou a trois cents b\u0153ufs,"}, {"bm": "sok\u025b manik\u025bm\u025b, o be Nkolomu f\u025b!", "fr": "Nkolomou a trois cents chevaux,"}, {"bm": "Nkolomu te ny\u025b!", "fr": "Nkolomou n'est pas devant nous !"}, {"bm": "juladennin Nkolomu te ny\u025b.", "fr": "Le jeune commer\u00e7ant Nkolomou n'est pas devant nous."}, {"bm": "olw fana t\u025bm\u025bnna.", "fr": "Eux aussi pass\u00e8rent."}, {"bm": "a nana se sagatigiw ma.", "fr": "Arriv\u00e8rent les bergers des moutons."}, {"bm": "ko ayi, ko anw te Nkolomu ye.", "fr": "Non, nous ne sommes pas Nkolomou."}, {"bm": "ko Nkolomu be k\u0254!", "fr": "Nkolomou est derri\u00e8re nous\u00a0!"}, {"bm": "juladennin Nkolomu be k\u0254!", "fr": "Le jeune commer\u00e7ant Nkolomou est derri\u00e8re nous,"}, {"bm": "olw fana t\u025bm\u025bnna fo a nana se Nkolomu y\u025br\u025b ni a musow ma sa.", "fr": "Ils pass\u00e8rent eux aussi, puis vint le tour de Nkolomou lui-m\u00eame et de ses femmes."}, {"bm": "u nana, u sera k\u0254ba nin da la tugun.", "fr": "Ils arriv\u00e8rent au bord du grand marigot."}, {"bm": "ba nin wulila ka na ko:", "fr": "Sa m\u00e8re se leva\u00a0:"}, {"bm": "Nkolomu ye n ye, Nkolomu ye n ye!", "fr": "C'est moi qui suis Nkolomou, C'est moi qui suis Nkolomou\u00a0!"}, {"bm": "juladennin Nkolomu ye n ye!", "fr": "Le jeune commer\u00e7ant Nkolomou, c'est moi,"}, {"bm": "juladennin Nkolomu ye n ye.", "fr": "le jeune commer\u00e7ant Nkolomou, c'est moi\u00a0!\""}, {"bm": "kabini o k\u025bra, a ye muru fori ka bama nin kan tig\u025b a nana so, a ni a ka misiw ni a ka sagaw ni a ka sow.", "fr": "D\u00e8s que sa m\u00e8re se leva, il retira son couteau de l'\u00e9tui et \u00e9gorgea le crocodile et alla \u00e0 la maison, avec ses b\u0153ufs, ses moutons, ses chevaux."}, {"bm": "o tuma na, m\u0254g\u0254 b\u025b girinna ka na, ko e!", "fr": "Tous les gens se pr\u00e9cipit\u00e8rent en disant : H\u00e9 !"}, {"bm": "Nkolomu nana, Nkolomu nana.", "fr": "Nkolomou est venu, Nkolomou est venu."}, {"bm": "ba nin sigilen be so k\u025br\u025b f\u025b.", "fr": "La m\u00e8re \u00e9tait assise pr\u00e8s de la maison."}, {"bm": "ba nin ko a be kuma, a ma se ka kuma.", "fr": "Elle voulut parler, n'y arriva pas."}, {"bm": "ba nin fana binna, ba nin sara.", "fr": "Elle tomba et mourut."}, {"bm": "o tuma na, a ni a muso ni a denw b\u025b tora so k\u0254n\u0254.", "fr": "Alors Nkolomou, ses femmes et ses enfants rest\u00e8rent \u00e0 la maison."}, {"bm": "[S\u025bn\u025bk\u025bla min be jin\u025bw nanbara.]", "fr": "Le cultivateur qui d\u00e9fie les g\u00e9nies"}, {"bm": "nin c\u025b kelen d\u025b k\u025bra.", "fr": "Voil\u00e0 ce qui est arriv\u00e9 \u00e0 un homme."}, {"bm": "s\u025bn\u025bk\u025bla nyuman do.", "fr": "C'\u00e9tait un bon cultivateur."}, {"bm": "a f\u0254ra ko y\u0254r\u0254 d\u0254 be yen, a te s\u025bn\u025b, jin\u025bw de be yen, u be m\u0254g\u0254w faga.", "fr": "Il \u00e9tait connu qu'un certain endroit ne devait pas \u00eatre cultiv\u00e9, des g\u00e9nies s'y trouvaient, qui tuaient les gens."}, {"bm": "c\u025b nin ko ale be s\u025bn\u025b.", "fr": "Cet homme dit qu'il allait y cultiver."}, {"bm": "wulu d\u0254 be a bolo, o ka farin.", "fr": "Il avait un chien qui \u00e9tait m\u00e9chant."}, {"bm": "a ye y\u0254r\u0254 nin s\u025bn\u025b fo a ye a k\u025b foro nyuman ye.", "fr": "Il cultiva cet endroit jusqu'\u00e0 en faire un beau champ."}, {"bm": "ni a nana i biri, ni a be s\u025bn\u025b k\u025b d\u0254r\u0254n, jin\u025b be b\u0254 ka na.", "fr": "Quand il se baissait, d\u00e8s qu'il se mettait \u00e0 cultiver, les g\u00e9nies sortaient et venaient."}, {"bm": "ni u nana u be d\u0254nkili min da, u be c\u025b nyininka ko:", "fr": "Quand ils venaient, dans la chanson qu'ils chantaient, ils demandaient \u00e0 l'homme\u00a0:"}, {"bm": "n teri, ko i ni j\u0254n do, n teri?", "fr": "Ami, avec qui es-tu, Ami ?"}, {"bm": "n teri, ko i ni j\u0254n do, ko i ni j\u0254n do ?", "fr": "Ami, avec qui es-tu, avec qui es-tu?"}, {"bm": "ko i ni j\u0254n do, n teri?", "fr": "Avec qui es-tu, Ami?"}, {"bm": "n teri, ne ni n ka wulu te wa?", "fr": "Ami, ne suis-je pas avec mon chien ?"}, {"bm": "n teri, ne ni n ka wulu do.", "fr": "Ami je suis avec mon chien."}, {"bm": "ne ni n ka wulu do.", "fr": "Je suis avec mon chien,"}, {"bm": "ne ni n ka wulu do, n teri.", "fr": "Je suis avec mon chien, Ami."}, {"bm": "n teri, a wele n ka a ye, n teri.", "fr": "Ami appelle-le, que je le voie, Ami."}, {"bm": "a wele n ka a ye, n teri, a wele n ka a ye, n teri.", "fr": "Ami, appelle-le, que je le voie, appelle-le, que je le voie, Ami."}, {"bm": "Ferekedeban\u025bg\u025blensinisigi, na, na, na, na, n teri!", "fr": "Fereredeba-negelen-sini-sigi, viens, viens, viens, viens, Ami\u00a0!"}, {"bm": "Ferekedeban\u025bg\u025blensinisigi, na, na, na, na, n teri !", "fr": "Fereredeba-negelen-sini-sigi, viens, viens, viens, viens, Ami\u00a0!"}, {"bm": "o tuma a ka wulu be boli ka na, o be jin\u025b ninw min\u025b ka a y\u0254r\u0254 b\u025b farafara.", "fr": "Alors son chien arrivait en courant, attrapait les g\u00e9nies et les mordait partout."}, {"bm": "u be boli ka taga.", "fr": "Ils s'enfuy\u00e8rent."}, {"bm": "u tora o la fo a ye s\u025bn\u025b k\u025b fo s\u025bn\u025b ny\u025bna.", "fr": "Il en fut ainsi pendant tout le temps qu'il cultiva et jusqu'\u00e0 ce que la r\u00e9colte fut bonne."}, {"bm": "jin\u025bw ye teriya min\u025b a f\u025b sa.", "fr": "Les g\u00e9nies se li\u00e8rent d'amiti\u00e9 avec lui."}, {"bm": "don o don, ni a nana, u be na ka na a nyininka ni min nana wulu be o jogin.", "fr": "Chaque jour quand il arrivait, ils venaient l'interroger et son chien les attaquait."}, {"bm": "ayiwa!", "fr": "Bien."}, {"bm": "a m\u025bnna ka m\u025bn ka m\u025bn ka m\u025bn.", "fr": "Cela dura, cela dura."}, {"bm": "don d\u0254 la, jin\u025bk\u025bk\u0254r\u0254ba nana.", "fr": "Un jour, le chef des g\u00e9nies arriva."}, {"bm": "o ko n teri, e te se ka i ka wulu nin to so wa?", "fr": "Il dit\u00a0: \"Ami, ne pourrais-tu pas laisser ton chien \u00e0 la maison\u00a0?\""}, {"bm": "ne ka wulu nin ye n filanan de ye, n te se ka a to so aa!", "fr": "mon chien c'est mon second, je ne peux pas le laisser \u00e0 la maison."}, {"bm": "n be a nyini i f\u025b i ka a to so.", "fr": "Je te demande de le laisser \u00e0 la maison.\""}, {"bm": "a ko ayiwa.", "fr": "Il r\u00e9pondit\u00a0: \"D'accord\u00a0!\""}, {"bm": "a ye wulu nin min\u025b ka o lasigi forokun d\u0254 nin na.", "fr": "Le cultivateur prit le chien et le mit d'un c\u00f4t\u00e9 du champ,"}, {"bm": "o tuma, a y\u025br\u025b tora fan d\u0254 nin na sa.", "fr": "Lui-m\u00eame resta de l'autre c\u00f4t\u00e9."}, {"bm": "jin\u025bk\u025b nana ko:", "fr": "Le chef g\u00e9nie vint\u00a0:"}, {"bm": "n teri, ne ni n ka wulu do, ne ni n ka wulu do, ne ni n ka wulu do, n teri.", "fr": "Ami je suis avec mon chien, je suis avec mon chien, je suis avec mon chien, Ami."}, {"bm": "n teri, a wele n ka a ye, n teri!", "fr": "Ami appelle-le, que je le voie, Ami."}, {"bm": "n teri, a wele n ka a ye!", "fr": "Ami, appelle-le, que je le voie,"}, {"bm": "a wele n ka a ye, n teri!", "fr": "appelle-le, que je le voie, Ami."}, {"bm": "Ferekedeban\u025bg\u025blensinisigi, na, na !", "fr": "Fereredeba-negelen-sini-sigi, viens, viens, Ami\u00a0!"}, {"bm": "na, na, n teri!", "fr": "viens, viens, Ami\u00a0!\""}, {"bm": "o tuma na, wulu bolila ka na jin\u025bk\u025b kan kari ka o faga ka o bila yen.", "fr": "A ce moment-l\u00e0, le chien courut et brisa le cou du chef g\u00e9nie, le tua et l'abandonna l\u00e0-bas."}, {"bm": "o tuma na, jin\u025b b\u025b siranna, u ye a n\u025bg\u025bn ka a n\u025bg\u025bn.", "fr": "Alors tous les g\u00e9nies prirent peur, ils enj\u00f4l\u00e8rent le cultivateur, l'enj\u00f4l\u00e8rent."}, {"bm": "don d\u0254 u nana ni jin\u025bmuso npogotigi nyuman ye ka na o jira a la.", "fr": "Un jour ils amen\u00e8rent une tr\u00e8s belle jeune fille g\u00e9nie, ils la lui pr\u00e9sent\u00e8rent."}, {"bm": "o ko aa!", "fr": "Celle-ci dit : \"ah\u00a0!"}, {"bm": "ne k\u0254ni be i ka baro f\u025b nka ni i ma i ka wulu nin to so, an ka teriya te ny\u025b.", "fr": "J'aime bien discuter avec toi,-mais si tu ne laisses pas ton chien \u00e0 la maison, notre amiti\u00e9 n'avancera pas.\""}, {"bm": "o tuma, a ye wulu nin bila a ka so ka da s\u0254g\u0254.", "fr": "Alors il laissa le chien chez lui et l'enferma."}, {"bm": "a ye da s\u0254g\u0254 wulu da la ka na foro la, a ye da s\u0254g\u0254 wulu da la ka na foro la mink\u025b, jin\u025bw b\u0254ra ka na.", "fr": "Il enferma le chien et revint au champ, et d\u00e8s qu'il l'eut enferm\u00e9 et fut revenu au champ, les g\u00e9nies sortirent et arriv\u00e8rent."}, {"bm": "jin\u025bw b\u0254len ka na, u nana a nyininka, u ma wulu ye.", "fr": "Les g\u00e9nies sortirent, ils vinrent le questionner et ne virent pas le chien."}, {"bm": "n teri ne ni n ka wulu do.", "fr": "Ami je suis avec mon chien."}, {"bm": "ne ni n ka wulu do, ne ni n ka wulu do, n teri.", "fr": "Je suis avec mon chien, je suis avec mon chien, Ami."}, {"bm": "n teri, a wele n ka a ye, a wele n ka a ye n teri.", "fr": "Ami, appelle-le, que je le voie, appelle-le, que je le voie, Ami."}, {"bm": "u g\u025br\u025bla a la d\u0254\u0254ni, d\u0254\u0254ni, u ye a nyininka ka a nyininka ka a nyininka...", "fr": "Ils s'approch\u00e8rent de lui petit \u00e0 petit, ils l'interrog\u00e8rent, l'interrog\u00e8rent et l'interrog\u00e8rent."}, {"bm": "wulu ma na, u nana c\u025b nin siri ka a da ka muru ta ko u be a kan tig\u025b.", "fr": "Le chien ne vint pas, ils attach\u00e8rent l'homme, le plac\u00e8rent, prirent le couteau disant qu'ils allaient l'\u00e9gorger."}, {"bm": "u be na a kan tig\u025b y\u0254r\u0254 min na, o ye a s\u0254r\u0254 wulu nin ye kon kari.", "fr": "Au moment o\u00f9 ils allaient l'\u00e9gorger, le chien avait d\u00e9j\u00e0 d\u00e9fonc\u00e9 la porte."}, {"bm": "wulu ye kon kari mink\u025b, o nana i j\u0254 forokun na o tuma na murutigi be tagakasegin la.", "fr": "Apr\u00e8s avoir d\u00e9fonc\u00e9 la porte, il vint s'arr\u00eater au bout du champ, alors que le g\u00e9nie qui portait le couteau marchait de long en large."}, {"bm": "a ye a nyininka ko:", "fr": "Il interrogea le cultivateur\u00a0:"}, {"bm": "n teri, ko i ni j\u0254n do, i ni j\u0254n do ?", "fr": "Ami, avec qui es-tu, avec qui es-tu?"}, {"bm": "n teri, ne ni n ka wulu do, ne ni n ka wulu do, ne ni n ka wulu do, n teri!", "fr": "Ami je suis avec mon chien, je suis avec mon chien, je suis avec mon chien, Ami."}, {"bm": "n teri, a wele n ka a ye, a wele n ka a ye, n teri!", "fr": "Ami, appelle-le, que je le voie, appelle-le, que je le voie, Ami."}, {"bm": "wulu bolila ka na a s\u0254r\u0254 sa:", "fr": "Le chien courut et vit cela\u00a0:"}, {"bm": "murutigi be a f\u025b ka a kan tig\u025b.", "fr": "Le possesseur du couteau se pr\u00e9parait \u00e0 \u00e9gorger son ma\u00eetre."}, {"bm": "wulu ye murutigi b\u0254 ka a bin ka a faga.", "fr": "Le chien renversa et tua l'homme au couteau."}, {"bm": "a ye o faga mink\u025b, a ye a nyin k\u025b ka fu nin b\u025b tig\u025b ka a b\u0254 wulutigi la sa.", "fr": "Apr\u00e8s l'avoir tu\u00e9, il d\u00e9chira de ses dents toutes les lianes pour lib\u00e9rer son ma\u00eetre."}, {"bm": "o tuma, a wulila ka i sigi.", "fr": "Alors il se redressa et s'assit."}, {"bm": "a ny\u025bmanj\u0254len minka a ye wulu nin min, u tagara so.", "fr": "Devenu moins inquiet, il prit son chien et ils rentr\u00e8rent chez eux."}, {"bm": "kabini o k\u025bra, ni b\u025b ko ko y\u0254r\u0254 min man nyi, o be ye ka o to yen.", "fr": "Depuis lors, si on dit qu'un endroit est dangereux, cet endroit est respect\u00e9."}, {"bm": "ni i ma o ye ka o to yen i malo be a la.", "fr": "Si tu ne respectes pas cet endroit, il en va de ta vie."}, {"bm": "n ye o ye y\u0254r\u0254 min, n ye o bila yen.", "fr": "L\u00e0 o\u00f9 j'ai pris ce conte, je le remets l\u00e0-bas."}, {"bm": "[U fa sara, u ba sara, u be kungo k\u0254n\u0254] .", "fr": "Les orphelins qui vivent dans la brousse"}, {"bm": "nin k\u025bra c\u025b d\u0254 ye ani muso d\u0254 ye.", "fr": "C'est l'histoire d'un homme et d'une femme,"}, {"bm": "u fa sara ka u ba sa ka u ka kabila b\u025b sa.", "fr": "Leur p\u00e8re mourut, leur m\u00e8re mourut et toute leur famille mourut."}, {"bm": "dugum\u0254g\u0254 b\u025b nana bla u la.", "fr": "Tous les gens du village les abandonn\u00e8rent."}, {"bm": "kelen t\u0254g\u0254 ko Mamadu, kelen t\u0254g\u0254 ko Awa.", "fr": "L'un s'appelait Mamadou, l'autre s'appelait Hawa,"}, {"bm": "u wulila ka taga fo kungo k\u0254n\u0254 ka fara b\u025b la ka taga fo kungo k\u0254n\u0254.", "fr": "Ils se mirent en route, partirent dans la brousse et se s\u00e9par\u00e8rent de tout le monde."}, {"bm": "muso be tobili k\u025b a k\u0254r\u0254k\u025b ye.", "fr": "La femme fait la cuisine pour son a\u00een\u00e9."}, {"bm": "musok\u0254r\u0254nin d\u0254 taara b\u0254 u kan yen.", "fr": "Une vieille femme alla par l\u00e0 o\u00f9 ils se trouvaient."}, {"bm": "o tagara a f\u0254 masak\u025b ye:", "fr": "Elle s'en fut raconter au roi\u00a0:"}, {"bm": "ko ee an ka m\u0254g\u0254 minw fa sara, u ba sara, ko u be kungo k\u0254n\u0254 koyi!", "fr": "\"Eh, nos gens, ceux dont la m\u00e8re et le p\u00e8re sont d\u00e9c\u00e9d\u00e9s sont pour s\u00fbr dans la brousse."}, {"bm": "a tagara u n\u0254 f\u025b, masak\u025b tagara ko a be d\u0254 nin furu.", "fr": "Le roi se mit \u00e0 leur recherche, le roi partit, disant qu'il \u00e9pouserait la fille."}, {"bm": "u ye k\u025bl\u025bbolo wuli ko u be taga u min\u025b ka na ni u ye.", "fr": "On leva une arm\u00e9e disant qu'on allait les prendre et les ramener."}, {"bm": "Awa ye u nat\u0254 ye, k\u025bl\u025bbolo nat\u0254 ye, o ye Madu wele ko:", "fr": "Hawa vit venir les soldats, elle appela Madou\u00a0:"}, {"bm": "n k\u0254r\u0254 Madu, Madu Sere, n k\u0254r\u0254 Madu, Madu Sere!", "fr": "\"Mon fr\u00e8re a\u00een\u00e9, Madou S\u00e9r\u00e9, mon fr\u00e8re a\u00een\u00e9, Madou S\u00e9r\u00e9\u00a0!"}, {"bm": "k\u025bl\u025b be na, Madu Sere!", "fr": "La guerre vient, Madou S\u00e9r\u00e9\u00a0!"}, {"bm": "masak\u025bl\u025b be na, Madu Sere.", "fr": "L'arm\u00e9e du roi vient Madou S\u00e9r\u00e9\u00a0!"}, {"bm": "n d\u0254g\u0254 Awa, Awa Bana, n d\u0254g\u0254 Awa Bana, ton ta ka na, Awa Bana!", "fr": "Ma petite soeur Hawa, ma petite soeur Hawa Bana, prends l'arc et viens, Hawa Bana\u00a0!"}, {"bm": "ton ni kala ta ka na, Awa Bana, n ka c\u025bw k\u0254da, n ka c\u025bw ny\u025bda, Awa Bana.", "fr": "Prends l'arc et la fl\u00e8che et viens Hawa Bana, que j'abatte les hommes par-derri\u00e8re, que j'abatte les hommes par-devant!\""}, {"bm": "o ye kala ta ka u bon ka u bon ka olw b\u025b sen kari.", "fr": "Il prit la fl\u00e8che et les attaqua et cassa toutes leurs jambes."}, {"bm": "a ye m\u0254g\u0254w w\u025br\u025b bila ka na.", "fr": "Le roi envoya d'autres soldats."}, {"bm": "o fana k\u025bra o cogo la.", "fr": "Eux aussi subirent le m\u00eame sort."}, {"bm": "musok\u0254r\u0254nin d\u0254 nana, ko n fa masa, n ba masa, ne bila san nin na ka taga.", "fr": "La vieille femme arriva, elle dit\u00a0: \"Roi mon p\u00e8re, roi ma m\u00e8re, cette fois encore laisse-moi partir."}, {"bm": "musok\u0254r\u0254nin tagara ka taga ko ee Awa, jaa!", "fr": "La vieille femme partit, elle partit et dit : \"H\u00e9\u00a0!Hawa ! Au fait\u00a0!"}, {"bm": "masak\u025b nin ye aw y\u0254r\u0254 d\u0254n tugun.", "fr": "le roi conna\u00eet toujours votre cachette."}, {"bm": "ko a ye anw y\u0254r\u0254 d\u0254n d\u025b?", "fr": "Conna\u00eet-il vraiment notre cachette ?\""}, {"bm": "ko d\u025bg\u025b nin fil\u025b nin ye, i ka o min\u025b, i ka i s\u0254n suma.", "fr": "La vieille femme r\u00e9pondit : \"La cr\u00e8me de mil que voici, prends-l\u00e0 et rafra\u00eechis-toi avec.\""}, {"bm": "a nana ni d\u025bg\u025b ye.", "fr": "Elle emporta la cr\u00e8me."}, {"bm": "Awa Bana nana d\u0254r\u0254n ka d\u025bg\u025b nin y\u025bl\u025bma y\u0254r\u0254 w\u025br\u025b la ka ding\u025b sen ka d\u025bg\u025b k\u025b a k\u0254n\u0254 ka flen di a ma ka d\u025bg\u025b w\u025br\u025b ta ka a di Madu ma.", "fr": "En fait, Hawa Bana versa la cr\u00e8me dans un autre endroit, elle creusa un trou et y mit la cr\u00e8me de mil, puis elle rendit la calebasse \u00e0 la vieille femme et prit une autre cr\u00e8me pour l'offrir \u00e0 Madou."}, {"bm": "musok\u0254r\u0254nin tagara, ko n fa masa, n ba masa, ko k\u025bl\u025b w\u025br\u025b bila ka taga.", "fr": "La vieille femme partit, elle dit : \"Roi mon p\u00e8re; roi ma m\u00e8re, engage une autre bataille."}, {"bm": "ni i ye k\u025bl\u025b nin bila ka taga, a ye d\u025bg\u025b min n\u025bn\u025b u be taga a s\u0254r\u0254, a sara, a sun\u0254g\u0254ra.", "fr": "Si tu engages cette bataille, la cr\u00e8me de mil qu'il a go\u00fbt\u00e9e aura des cons\u00e9quences, on le trouvera mort, elle sera endormie.\""}, {"bm": "u ye k\u025bl\u025bbolo w\u025br\u025b bila tugun ka taga.", "fr": "On envoya une autre troupe."}, {"bm": "Awa Bana ye u nat\u0254 ye.", "fr": "Hawa Bana la vit arriver."}, {"bm": "n k\u0254r\u0254 Madu, Madu Sere, n k\u0254r\u0254 Madu Sere!", "fr": "\"Mon fr\u00e8re a\u00een\u00e9, Madou S\u00e9r\u00e9, mon fr\u00e8re a\u00een\u00e9, Madou S\u00e9r\u00e9\u00a0!"}, {"bm": "n d\u0254g\u0254 Awa, Awa Bana, n d\u0254g\u0254 Awa Bana, ton ta ka na Awa Bana!", "fr": "Ma petite soeur Hawa, ma petite soeur Hawa Bana, prends l'arc et viens, Hawa Bana\u00a0!"}, {"bm": "o ye olw fana b\u025b faga ni kala ye.", "fr": "De m\u00eame il tua tous les hommes avec la fl\u00e8che."}, {"bm": "ka d\u0254w sen kari, ka d\u0254w faga.", "fr": "Certains eurent la jambe cass\u00e9e, d'autres trouv\u00e8rent la mort."}, {"bm": "masak\u025b ko ee!", "fr": "Le roi dit\u00a0: \"Eh\u00a0!"}, {"bm": "musok\u0254r\u0254nin, ko e ma a f\u0254 ko u sun\u0254g\u0254ra.", "fr": "Vieille femme, n'as-tu pas dit qu'ils seraient endormis\u00a0?\""}, {"bm": "musok\u0254r\u0254nin tlala tugun ka taga.", "fr": "La vieille femme finit par partir encore."}, {"bm": "ka d\u025bg\u025b w\u025br\u025b susu ka k\u025bnk\u0254n\u0254 k\u025b o k\u0254n\u0254 ka taga.", "fr": "Elle pila du mil pour la cr\u00e8me, elle y mit du poison et partit."}, {"bm": "Awa tagara fini ko.", "fr": "Hawa alla laver du linge."}, {"bm": "ko a di a k\u0254r\u0254k\u025b ma.", "fr": "Et la vieille femme donna la cr\u00e8me au fr\u00e8re a\u00een\u00e9."}, {"bm": "a sun\u0254g\u0254ra ka a keleku ka a da.", "fr": "Il s'endormit, rejeta la t\u00eate en arri\u00e8re et tomba."}, {"bm": "Awa nana ko ee musok\u0254r\u0254nin f\u0254ra ne k\u0254 nka a ye mago sa ka kasi ka kasi.", "fr": "Hawa revint, elle dit\u00a0: \"Eh\u00a0! cette vieille femme, elle est venue me trouver en mon absence, mais elle m'a caus\u00e9 du dommage.\" Elle pleura et pleura."}, {"bm": "dugumasa ye k\u025bl\u025bbolo w\u025br\u025b bla ka na a n\u0254 f\u025b.", "fr": "Le roi leva une autre troupe pour aller \u00e0 sa recherche."}, {"bm": "Awa nana, a ye k\u025bl\u025bbolo nat\u0254 ye.", "fr": "Hawa vit venir la troupe."}, {"bm": "a ye donkili da tugun, a ye i bolo da i kun.", "fr": "Elle chanta encore, elle posa sa main sur sa t\u00eate."}, {"bm": "a ma kuma.", "fr": "Il ne r\u00e9pondit pas."}, {"bm": "a ye a f\u0254 ka a f\u0254.", "fr": "Elle chanta, chanta."}, {"bm": "u nana ni so ye ka a ta ka a y\u025bl\u025bn so kan ka taga ni a ye.", "fr": "Les soldats vinrent \u00e0 cheval pour la prendre, la firent monter sur un cheval, et l'emport\u00e8rent."}, {"bm": "[Dennin min ye a d\u0254g\u0254k\u025bnin bila] .", "fr": "La fille qui abandonne son fr\u00e8re"}, {"bm": "n ye a da nin na ni dennin kelen ni nin c\u025bnin kelen na.", "fr": "Voici l'histoire d'une fille et de son fr\u00e8re."}, {"bm": "u fa sara ka u ba sa ka a ni a d\u0254g\u0254k\u025bnin fila to so k\u0254n\u0254.", "fr": "Leur p\u00e8re mourut, leur m\u00e8re mourut, elle et son petit fr\u00e8re rest\u00e8rent seuls dans leur maison."}, {"bm": "fa sat\u0254 ko a ma, a ko k\u0254r\u0254muso t\u0254g\u0254 ye Nant\u025bn\u025bn.", "fr": "Le p\u00e8re mourant lui avait dit : le nom de la s\u0153ur est Nantenen."}, {"bm": "a ko Nant\u025bn\u025bn, ni i ye c\u025b s\u0254r\u0254 kana taga ka i d\u0254g\u0254nin to.", "fr": "Nantenen quand tu auras trouv\u00e9 un mari, tu ne devras pas laisser seul ton fr\u00e8re;"}, {"bm": "a ko i ni a ka taga ny\u0254g\u0254n f\u025b.", "fr": "toi et lui, vous devez partir ensemble."}, {"bm": "m\u0254g\u0254 te aw bolo yan.", "fr": "Vous n'avez personne ici."}, {"bm": "ba sat\u0254 ko, a ko n be sa, ni n sara, kana taga y\u0254r\u0254 r\u0254 ka i d\u0254g\u0254nin to.", "fr": "La m\u00e8re mourante dit : \"Je vais mourir Nantenen, si je meurs tu ne dois pas t'en aller ailleurs et laisser ton cadet."}, {"bm": "ni i ye c\u025b s\u0254r\u0254, i ni i d\u0254g\u0254nin ka taga.", "fr": "Quand tu auras trouv\u00e9 un mari, toi et ton fr\u00e8re vous devez partir ensemble,"}, {"bm": "i c\u025b ka i ni i d\u0254g\u0254nin mara.", "fr": "ton mari devra te garder toi, et ton fr\u00e8re."}, {"bm": "m\u0254g\u0254 te aw k\u0254 yan.", "fr": "Vous n'avez personne ici.\""}, {"bm": "ayiwa, fa ni ba sara.", "fr": "Bien, le p\u00e8re et la m\u00e8re moururent."}, {"bm": "Nant\u025bn\u025bn nana k\u025b npogotigi belebele ye.", "fr": "Nantenen devint une grande jeune fille."}, {"bm": "c\u025b d\u0254 nana b\u0254 a n\u0254 f\u025b ka Nant\u025bn\u025bn furu.", "fr": "Un homme vint trouver Nantenen et l'\u00e9pousa."}, {"bm": "Nant\u025bn\u025bn furulen, d\u0254g\u0254nin ye i kan to a ma:", "fr": "Apr\u00e8s son mariage, son petit-fr\u00e8re lui dit :"}, {"bm": "a ko an ka taga ny\u0254g\u0254n f\u025b.", "fr": "\"Nous devons partir ensemble.\""}, {"bm": "a ko i te taga n n\u0254 f\u025b.", "fr": "Elle dit : \"Tu ne viens pas avec moi.\""}, {"bm": "a ko an ka taga ny\u0254g\u0254n f\u025b, baba ye a f\u0254 an ka taga ny\u0254g\u0254n f\u025b, ma ye a f\u0254 an ka taga ny\u0254g\u0254n f\u025b, baba ye a f\u0254 an ka taga ny\u0254g\u0254n f\u025b.", "fr": "Il reprit : \"Nous devons aller ensemble. P\u00e8re a dit que nous devons nous en aller ensemble, m\u00e8re a dit que nous devons nous en aller ensemble, p\u00e8re a dit que nous devons partir ensemble.\""}, {"bm": "a ko i te taga ne f\u025b.", "fr": "Elle r\u00e9pondit\u00a0: \"Tu ne viens pas avec moi.\""}, {"bm": "a ko an ka taga ny\u0254g\u0254n f\u025b, ma ye a f\u0254 an ka taga ny\u0254g\u0254n f\u025b.", "fr": "Il dit\u00a0: \"Nous devons nous en aller ensemble, m\u00e8re a dit que nous devions nous en aller ensemble.\""}, {"bm": "a ko i te taga n f\u025b.", "fr": "Nantenen dit\u00a0: \"Tu ne viens pas avec moi.\""}, {"bm": "a ye a ka min\u025bw nyun.", "fr": "Elle chargea ses affaires."}, {"bm": "d\u0254g\u0254nin ye a fil\u025b.", "fr": "Son petit fr\u00e8re la regarda."}, {"bm": "dununy\u0254r\u0254 te a bolo.", "fr": "Il ne savait o\u00f9 manger."}, {"bm": "d\u0254g\u0254nin wulila.", "fr": "Le petit fr\u00e8re se leva."}, {"bm": "a wulila ka tugu k\u0254r\u0254muso k\u0254.", "fr": "Le petit fr\u00e8re se leva et suivit sa s\u0153ur a\u00een\u00e9e."}, {"bm": "u be taga.", "fr": "Ils s'en all\u00e8rent."}, {"bm": "a ye i k\u0254 fil\u025b ka d\u0254g\u0254nin laj\u025b.", "fr": "Elle regarda derri\u00e8re son dos et vit son petit fr\u00e8re."}, {"bm": "a ye min\u025bw jigin ka na d\u0254g\u0254nin min\u025b ka d\u0254g\u0254nin ci ka a ci ka a ci ka a bila.", "fr": "Elle d\u00e9chargea ses affaires, alla attraper son petit fr\u00e8re et le frappa, le frappa, le frappa et le laissa l\u00e0."}, {"bm": "d\u0254g\u0254nin ye kasi la, o ye boli la.", "fr": "Son cadet pleura et courut."}, {"bm": "d\u0254g\u0254nin ye d\u0254nkili min f\u0254 aw ka a f\u0254, n ka a m\u025bn.", "fr": "La chanson que chante le petit fr\u00e8re, chantez-la que je l'entende."}, {"bm": "d\u0254g\u0254nin ye i kan to a ma ko:", "fr": "Le cadet s'adresse \u00e0 sa s\u0153ur\u00a0:"}, {"bm": "Nant\u025bn\u025bn n k\u0254n\u0254 d\u025b Nant\u025bn\u025bn!", "fr": "Nantenen attends-moi, Nantenen\u00a0!"}, {"bm": "n k\u0254r\u0254muso Nant\u025bn\u025bn n k\u0254n\u0254 d\u025b Nant\u025bn\u025bn !", "fr": "ma s\u0153ur a\u00een\u00e9e, Nantenen attends-moi, Nantenen\u00a0!"}, {"bm": "san finnen k\u0254r\u0254n na Nant\u025bn\u025bn!", "fr": "Le ciel est noir \u00e0 l'Est\u00a0!"}, {"bm": "safiny\u025b finnen k\u0254r\u0254n na Nant\u025bn\u025bn!", "fr": "Le ciel est noir \u00e0 l'Est\u00a0!"}, {"bm": "o na ne gosi bi Nant\u025bn\u025bn!", "fr": "Je serai tremp\u00e9 aujourd'hui, Nantenen\u00a0!"}, {"bm": "suruku kasilen Nant\u025bn\u025bn!", "fr": "L'hy\u00e8ne a pleur\u00e9 Nantenen\u00a0!"}, {"bm": "o nana ne min\u025b bi Nant\u025bn\u025bn!", "fr": "Elle va m'attraper aujourd'hui, Nantenen\u00a0!"}, {"bm": "jara de be kasi la Nant\u025bn\u025bn, o nana ne min\u025b bi le Nant\u025bn\u025bn!", "fr": "Le lion a rugi Nantenen\u00a0! Il va m'attraper aujourd'hui, Nantenen\u00a0!"}, {"bm": "Nant\u025bn\u025bn, n k\u0254n\u0254 d\u025b, Nant\u025bn\u025bn!", "fr": "Nantenen attends-moi, Nantenen\u00a0!"}, {"bm": "n k\u0254r\u0254muso Nant\u025bn\u025bn n k\u0254n\u0254 d\u025b Nant\u025bn\u025bn!", "fr": "ma s\u0153ur a\u00een\u00e9e, Nantenen attends-moi, Nantenen\u00a0!"}, {"bm": "a ko n te i k\u0254n\u0254!", "fr": "Elle r\u00e9pondit : je ne t'attends pas\u00a0!"}, {"bm": "i te taga n f\u025b n c\u025b bara.", "fr": "Tu ne viens pas avec moi chez mon mari."}, {"bm": "segin yen i ka sa!", "fr": "Retourne l\u00e0-bas et meurs !"}, {"bm": "a ye i jigin ka na a min\u025b ka a ci ka a ci ka a ci.", "fr": "Elle se d\u00e9chargea, l'attrappa, le frappa, le frappa, le frappa."}, {"bm": "a seginna, a kulera, a bolila a k\u0254.", "fr": "Elle repartit, il cria, il courut derri\u00e8re elle."}, {"bm": "u sera kungoba k\u0254n\u0254.", "fr": "Ils arriv\u00e8rent au c\u0153ur de la brousse \u00e9paisse;"}, {"bm": "a ye bere ta yen ko a be a faga.", "fr": "elle y prit un b\u00e2ton disant qu'elle allait le tuer."}, {"bm": "a bolila ka i j\u0254.", "fr": "Il courut puis s'arr\u00eata."}, {"bm": "a kulera, a k\u0254:", "fr": "Il cria et dit\u00a0:"}, {"bm": "Nant\u025bn\u025bn n k\u0254n\u0254 Nant\u025bn\u025bn !", "fr": "Nantenen attends-moi, Nantenen\u00a0!"}, {"bm": "n k\u0254r\u0254muso Nant\u025bn\u025bn n k\u0254n\u0254 Nant\u025bn\u025bn !", "fr": "ma s\u0153ur a\u00een\u00e9e, Nantenen attends-moi, Nantenen\u00a0!"}, {"bm": "san finnen k\u0254r\u0254n na Nant\u025bn\u025bn !", "fr": "Le ciel est noir \u00e0 l'Est\u00a0!"}, {"bm": "sanfiny\u025b finnen k\u0254r\u0254n na Nant\u025bn\u025bn!", "fr": "Le ciel est noir \u00e0 l'Est\u00a0!"}, {"bm": "o na ne gosi bi Nant\u025bn\u025bn !", "fr": "Je serai tremp\u00e9 aujourd'hui, Nantenen\u00a0!"}, {"bm": "jara de be kasi la Nant\u025bn\u025bn!", "fr": "Le lion a rugi Nantenen\u00a0!"}, {"bm": "o nana ne min\u025b bi le Nant\u025bn\u025bn!", "fr": "Il va m'attraper aujourd'hui, Nantenen\u00a0!"}, {"bm": "Nant\u025bn\u025bn, n k\u0254n\u0254 Nant\u025bn\u025bn!", "fr": "Nantenen attends-moi, Nantenen\u00a0!"}, {"bm": "n k\u0254r\u0254muso Nant\u025bn\u025bn, n k\u0254n\u0254 Nant\u025bn\u025bn!", "fr": "ma s\u0153ur a\u00een\u00e9e, Nantenen attends-moi, Nantenen\u00a0!"}, {"bm": "a ko n te i k\u0254n\u0254.", "fr": "Elle dit\u00a0: \"Je ne vais pas t'attendre.\""}, {"bm": "a ye bere bila.", "fr": "Elle posa le b\u00e2ton."}, {"bm": "a bolila, a tagara i j\u0254 jala k\u0254r\u0254.", "fr": "Il courut. Il alla s'arr\u00eater sous un ca\u00eflc\u00e9drat."}, {"bm": "ja! jin\u025bw be jala nin na.", "fr": "Or, des g\u00e9nies s'y trouvaient."}, {"bm": "jin\u025bmuso jiginna ka c\u025bnin ta ka a y\u025bl\u025bn jala bala.", "fr": "Une femme g\u00e9nie descendit, prit le petit et le monta sur le ca\u00eflc\u00e9drat."}, {"bm": "k\u0254r\u0254muso ye i k\u0254 fil\u025b, a ko:", "fr": "La s\u0153ur a\u00een\u00e9e regarda derri\u00e8re elle, elle dit\u00a0:"}, {"bm": "payi, waraw ye i min\u025b !", "fr": "\"Payi, les lions t'ont pris\u00a0!"}, {"bm": "i lafiyara, a ko i tun te taga ne f\u025b.", "fr": "Tu as la paix\u00a0! Apr\u00e8s cela, tu ne me suivras plus.\""}, {"bm": "ja! jin\u025bw ye a ta.", "fr": "En fait, les g\u00e9nies l'avaient pris."}, {"bm": "c\u025bnin lam\u0254na jin\u025bw bolo.", "fr": "Le gar\u00e7on fut \u00e9lev\u00e9 par les g\u00e9nies."}, {"bm": "a be san saba b\u0254 ka na k\u025b c\u025bnink\u025b m\u0254g\u0254 ye.", "fr": "Il y resta trois ans, et il devint un homme."}, {"bm": "jin\u025bw jiginna ka sokala dla ka c\u025bnin bila dugu ma dugu fila ni ny\u0254g\u0254n c\u025b.", "fr": "Les g\u00e9nies descendirent et \u00e9tablirent une r\u00e9sidence royale et y d\u00e9pos\u00e8rent le gar\u00e7on sur le sol entre les deux villages."}, {"bm": "ale tagara a c\u025b bara.", "fr": "La fille alla chez son mari."}, {"bm": "c\u025b ka f\u025bnw banna, s\u025bg\u025bn be nyini ka a faga fo a ye npogo don.", "fr": "Les affaires du mari allaient mal, la mis\u00e8re \u00e9tait sur le point de la tuer, au point qu'elle n' avait plus qu'un cache-sexe \u00e0 se mettre."}, {"bm": "c\u025bnin ka ny\u0254 ny\u025bna.", "fr": "La r\u00e9colte de son fr\u00e8re \u00e9tait bonne."}, {"bm": "ale ko n ka taga nin dugu la, n ka taga dumunni nyini bi, walasa o tigi be hin\u025b n na ka hali bunin di yan.", "fr": "Elle dit : \"Je dois aller dans un village chercher de quoi manger aujourd'hui, le propri\u00e9taire de la r\u00e9colte doit avoir piti\u00e9 de moi, et il me donnera m\u00eame un peu de bale de son."}, {"bm": "n ka na a fin ka a di n denw ma.", "fr": "Je vais le pr\u00e9parer et le donner \u00e0 mes enfants."}, {"bm": "ja! o ye c\u025bnin ka bugu ye.", "fr": "En fait ce village \u00e9tait celui du petit fr\u00e8re."}, {"bm": "ale tagara.", "fr": "Elle y alla."}, {"bm": "c\u025bnin ny\u025b dara a kan y\u0254r\u0254 min, a y\u025bl\u025bla, a ko nin ye n k\u0254r\u0254muso ye.", "fr": "Au moment o\u00f9 son fr\u00e8re la vit, il rit, disant : \"Voici ma s\u0153ur."}, {"bm": "ko npogo ye min ju la, ne k\u0254r\u0254muso do!", "fr": "Celle qui porte sur ses fesses un cache-sexe, c'est ma s\u0153ur\u00a0!"}, {"bm": "ko j\u0254nw, a ye wuli, aw ka ji goniya!", "fr": "Esclaves, levez-vous, chauffez de l'eau\u00a0!"}, {"bm": "aw ka fini siri a la!", "fr": "Mettez un pagne sur elle\u00a0!"}, {"bm": "aw ka a ko!", "fr": "Lavez-la\u00a0!"}, {"bm": "aw ka tobili k\u025b ka a di a ma.", "fr": "Pr\u00e9parez de la nourriture et donnez la lui.\""}, {"bm": "olw ye baara b\u025b k\u025b a ye.", "fr": "Ils firent tout cela pour elle."}, {"bm": "a tilenna yen, a ma a d\u0254n a d\u0254g\u0254nin do.", "fr": "Elle passe la journ\u00e9e l\u00e0, ne sachant pas que c'\u00e9tait son cadet."}, {"bm": "ayiwa jeliw sigilen be.", "fr": "Bien, les griots \u00e9tant assis l\u00e0."}, {"bm": "c\u025bnin nana i madon a ka jelik\u025b la, a ko:", "fr": "L'homme arriva, s'approcha de son griot, et dit :"}, {"bm": "nin ye n k\u0254r\u0254muso ye min ye n gosi.", "fr": "\"Voici ma s\u0153ur a\u00een\u00e9e, qui m'a frapp\u00e9."}, {"bm": "a ko ni wulada sera, n be foli di a ma ka balo k\u025b a kun.", "fr": "Quand arrivera le soir, je vais la saluer, faire de la nourriture pour elle."}, {"bm": "a ko i be ng\u0254ni ta, i be i sigi a k\u025br\u025b f\u025b.", "fr": "Tu prendras la guitare, tu t'assi\u00e9ras \u00e0 c\u00f4t\u00e9 d'elle."}, {"bm": "i be d\u0254nkili da, a ye n g\u025bn ni d\u0254nkili min ye, n be a f\u0254 i ye, i ka a f\u0254 a ye.", "fr": "Tu chanteras la chanson avec laquelle elle m'a chass\u00e9, je te la chante, tu dois le chanter pour elle."}, {"bm": "a ko a ye n gosi tuma min, n ye n kan to a ma :", "fr": "Lorsqu'elle m'a frapp\u00e9, je lui chantais :"}, {"bm": "Nant\u025bn\u025bn n k\u0254n\u0254 Nant\u025bn\u025bn!", "fr": "Nantenen attends-moi, Nantenen\u00a0!"}, {"bm": "o na ne min\u025b bi Nant\u025bn\u025bn!", "fr": "Elle va m'attraper aujourd'hui, Nantenen\u00a0!"}, {"bm": "jara de be kasi la bi le Nant\u025bn\u025bn!", "fr": "Le lion a rugi Nantenen\u00a0!"}, {"bm": "o na ne min\u025b bi le Nant\u025bn\u025bn!", "fr": "Il va m'attraper aujourd'hui, Nantenen\u00a0!"}, {"bm": "n k\u0254r\u0254muso Nant\u025bn\u025bn n k\u0254n\u0254 Nant\u025bn\u025bn!", "fr": "ma s\u0153ur a\u00een\u00e9e, Nantenen attends-moi, Nantenen\u00a0!"}, {"bm": "a ko e ka a d a ye, a hakili be jigin.", "fr": "Tu chanteras cela pour elle, elle s'en souviendra."}, {"bm": "ayiwa, Alla ye a k\u025b wulada sera.", "fr": "Bien ! Allah fit que le soir arriva."}, {"bm": "a ko n be taga so, denmis\u025bnw be n k\u0254.", "fr": "Elle dit, je vais rentrer, les enfants m'attendent."}, {"bm": "d\u0254g\u0254nin ye ny\u0254 k\u025b a kun ka f\u025bn b\u025b di a ma.", "fr": "Le cadet lui donna du mil ainsi que toutes sortes de choses."}, {"bm": "a ma d\u0254g\u0254nin d\u0254n.", "fr": "Elle ne reconnut pas son fr\u00e8re."}, {"bm": "a nyuntuma na, jelik\u025b ko a ma :", "fr": "Au moment o\u00f9 on la chargeait, le griot lui dit :"}, {"bm": "a ko na i sigi an ka baro k\u025b...", "fr": "Viens t'asseoir, nous devons parler... tu nous manqueras."}, {"bm": "a nana i sigi jelik\u025b k\u025br\u025b f\u025b.", "fr": "Elle vint s'asseoir \u00e0 c\u00f4t\u00e9 du griot."}, {"bm": "jelik\u025b ye a ka ng\u0254ni ta:", "fr": "Le griot prt sa guitare\u00a0:"}, {"bm": "a ko nin ye n d\u0254g\u0254nin ka d\u0254nkili ye.", "fr": "Elle dit : \"C'est la chanson de mon petit fr\u00e8re.\""}, {"bm": "f\u0254l\u0254 m\u0254g\u0254w tun be maloya :", "fr": "Autrefois les gens avaient honte\u00a0:"}, {"bm": "a y\u025bl\u025bmana ka a k\u025b lim\u0254g\u0254ba ye ka taga kungo k\u0254n\u0254.", "fr": "Elle se transforma et devint une grande mouche et alla dans la brousse."}, {"bm": "[basinamuso ni walidennin.]", "fr": "La mar\u00e2tre et la fille de sa co\u00e9pouse"}, {"bm": "n ye nin da nin dennin de la.", "fr": "Je vais raconter l'histoire d'une fille."}, {"bm": "a fa sara, a ba sara ka a t\u0254 to a basinamuso ye.", "fr": "Son p\u00e8re \u00e9tait mort, sa m\u00e8re \u00e9tait morte, il ne restait que la co\u00e9pouse de sa m\u00e8re."}, {"bm": "a basinamuso ni a ye tobili k\u025b, a be a sigi.", "fr": "Cette co\u00e9pouse, quand elle avait fait le repas, elle le posait."}, {"bm": "a be a f\u0254 a y\u025br\u025b den ma o ka a t\u025bg\u025b ko ji f\u025b, a be a f\u0254 a waliden ma a ka taga a t\u025bg\u025b ko tulu banga.", "fr": "Elle disait \u00e0 sa propre fille de laver ses mains \u00e0 l'eau, elle disait \u00e0 la fille de l'autre de laver ses mains \u00e0 l'huile."}, {"bm": "o be taga t\u025bg\u025b ko tulu banga.", "fr": "Celle-ci partait laver ses mains dans l'huile."}, {"bm": "a be a f\u0254 ko u ka taga i sigi tle la.", "fr": "La femme disait aux filles de s'asseoir au soleil."}, {"bm": "ni min jara o be dumunni k\u025b.", "fr": "Celle dont les mains \u00e9taient s\u00e8ches, elle pouvait manger."}, {"bm": "a den, o t\u025bg\u025b be ja tuma min, o be na ka na i sigi dumun na ka dumunni k\u025b fo ka fa.", "fr": "Quand les mains de sa fille \u00e9taient s\u00e8ches, elle venait s'asseoir aupr\u00e8s du repas et mangeait \u00e0 sati\u00e9t\u00e9."}, {"bm": "ni a fara, waliden, o te dumunni k\u025b.", "fr": "Alors que celle-ci \u00e9tait rassasi\u00e9e, l'autre fille ne mangeait pas."}, {"bm": "o be wuli ka taga wula k\u0254n\u0254 ka taga k\u025b yiridendumun ye.", "fr": "Elle se levait, partait en brousse et allait manger des fruits d'arbre."}, {"bm": "fo don kelen k\u025bra a ye a bla ka taga nyugukari la.", "fr": "Un jour arriva, la co\u00e9pouse l'envoya cueillir des herbes."}, {"bm": "waliden wulila ka taga nyugukari la.", "fr": "La fille se leva et partit cueillir des herbes."}, {"bm": "a ye nyugu kari fo a ka flen fa.", "fr": "Elle cueillit des herbes jusqu'\u00e0 remplir sa calebasse."}, {"bm": "a ye t\u0254r\u0254sunba ye.", "fr": "Elle aper\u00e7ut un gros figuier."}, {"bm": "t\u0254r\u0254sun a dennen be, a den ka di a be i ko di be cogo min.", "fr": "Ce figuier portait des fruits, ses fruits \u00e9taient bons comme le miel."}, {"bm": "dennin y\u025bl\u025bnna yiri la, a ye t\u0254r\u0254 nin dumun ko k\u0254ng\u0254 be a la.", "fr": "La fille grimpa sur l'arbre, elle mangea de ces figues, disant qu'elle avait faim."}, {"bm": "a ye t\u0254r\u0254 nin dun ka a dun ka a dun.", "fr": "Elle mangea de ces figues, en mangea, en mangea."}, {"bm": "t\u0254r\u0254 karit\u0254 sa, d\u0254 tlara dennin ma ka bin nyuguflen k\u0254n\u0254 ka taga fo nyuguj\u025bju la.", "fr": "Pendant que la fille cueillait les figues, quelques unes lui \u00e9chapp\u00e8rent, tomb\u00e8rent dans la calebasse d'herbes et all\u00e8rent jusqu'au fond des herbes."}, {"bm": "den jiginna, a nana so.", "fr": "La fille descendit, elle vint \u00e0 la maison."}, {"bm": "a ye nyugu di a basinamuso ma.", "fr": "Elle donna les herbes \u00e0 la co\u00e9pouse."}, {"bm": "a nyugu tig\u025bt\u0254, a ye t\u0254r\u0254 nyimi, a ye d\u0254 ta ka a bla a da la.", "fr": "En coupant les herbes, celle-ci mangea une figue, elle en prit une autre et la laissa dans sa bouche."}, {"bm": "a ka di ka t\u025bm\u025bn di kan.", "fr": "C'\u00e9tait meilleur que le miel."}, {"bm": "a ye dennin wele, a ko na yan.", "fr": "Elle appela la fille, lui disant\u00a0: \"Viens ici\u00a0!\""}, {"bm": "a ko f\u025bn d\u0254 be n da r\u0254, a ko a b\u0254 n ye d\u025b!", "fr": "La co\u00e9pouse dit\u00a0: \"Il y a une chose dans ma bouche, sors-la donc\u00a0!\""}, {"bm": "a ye a da y\u025bl\u025bn.", "fr": "Elle ouvrit sa bouche."}, {"bm": "dennin ye a bolo don yen.", "fr": "La fille y entra sa main."}, {"bm": "a ye a nyin sigi a kan.", "fr": "La co\u00e9pouse serra la main avec ses dents."}, {"bm": "a ko i ye nin t\u0254r\u0254 b\u0254 y\u0254r\u0254 min, e ni nin nana, nin t\u0254r\u0254 de a ka di i ko di, i ye a b\u0254 t\u0254r\u0254sun min na, f'i ka taga n t\u025bg\u025b sigi a kan.", "fr": "Elle dit : \"L'endroit o\u00f9 tu as cueilli ces figues que tu as ramen\u00e9es, ces figues qui sont bonnes comme le miel, l'arbre o\u00f9 tu les as cueillies, il faut aller y poser ma main.\""}, {"bm": "a ko ma, n bolo bla !", "fr": "La fille dit : maman, laisse ma main."}, {"bm": "a ko an be taga ka taga t\u0254r\u0254sunyiri la.", "fr": "Nous allons partir a ce figuier.\""}, {"bm": "u tugura o ny\u0254g\u0254n f\u025b ka taga fo nin t\u0254r\u0254sun na.", "fr": "Elles s'en all\u00e8rent, l'une suivant l'autre, jusqu'\u00e0 ce figuier."}, {"bm": "a ko t\u0254r\u0254 fl\u025b.", "fr": "La fille dit : \"Regarde les figues !\""}, {"bm": "a ye t\u0254r\u0254 yira muso la.", "fr": "Elle montra les figues \u00e0 la femme."}, {"bm": "muso y\u025bl\u025bnna ka i sigi t\u0254r\u0254baron na.", "fr": "La femme grimpa et s'assit sur une branche du figuier ;"}, {"bm": "kabi a kariy\u0254r\u0254 min, a ko t\u0254r\u0254 ma:", "fr": "D\u00e8s qu'elle se mit \u00e0 cueillir les figues, la fille chante au figuier\u00a0:"}, {"bm": "i may\u025bl\u025bn o t\u0254r\u0254 !", "fr": "Monte, figuier !"}, {"bm": "i may\u025bl\u025bn fantan ye o t\u0254r\u0254!", "fr": "Monte pour celle qui n'a pas de p\u00e8re, figuier !"}, {"bm": "i may\u025bl\u025bn bantan ye o t\u0254r\u0254!", "fr": "Monte pour celle qui n'a pas de m\u00e8re, figuier !"}, {"bm": "ko d\u0254 t\u025bg\u025b ko ji la o t\u0254r\u0254!", "fr": "Elle fait laver les mains de l'une \u00e0 l'eau, figuier\u00a0!"}, {"bm": "ko d\u0254 t\u025bg\u025b ko tulu la o t\u0254r\u0254!", "fr": "Elle fait laver les mains de l'autre \u00e0 l'huile, figuier\u00a0!"}, {"bm": "ni min jara min ny\u025b o t\u0254r\u0254!", "fr": "Celle dont les mains sont s\u00e8ches les premi\u00e8res, figuier\u00a0!"}, {"bm": "a ko e be dumunni k\u025b!", "fr": "Elle lui dit : \"Tu peux manger !\""}, {"bm": "t\u0254r\u0254 ye y\u025bl\u025bn ka y\u025bl\u025bn ka y\u025bl\u025bn fo a taara san f\u025b.", "fr": "Le figuier monta, monta, monta et partit en haut."}, {"bm": "muso nin a te se ka jigin.", "fr": "La femme ne pouvait descendre."}, {"bm": "dennin be d\u0254nkili la d\u0254r\u0254n:", "fr": "La fille chantait seulement\u00a0:"}, {"bm": "i may\u025bl\u025b o t\u0254r\u0254!", "fr": "Monte, figuier !"}, {"bm": "t\u0254r\u0254 be kan ka i may\u025bl\u025bn fo a taara san f\u025b, a be nyini ka maga kabakolo la.", "fr": "Le figuier monta et partit en haut, il faillit toucher la vo\u00fbte des cieux."}, {"bm": "a ye i kun biri ka waliden mafl\u025b.", "fr": "La femme baissa la t\u00eate et regarda la fille."}, {"bm": "a ko e n den!", "fr": "Elle dit\u00a0: \"H\u00e9\u00a0! Mon enfant\u00a0!\""}, {"bm": "a ko i den te ne ye.", "fr": "La fille r\u00e9pondit\u00a0: \"Je ne suis pas ton enfant\u00a0;"}, {"bm": "ne ba sara ka n to e bolo.", "fr": "ma m\u00e8re est morte et m'a laiss\u00e9e entre tes mains,"}, {"bm": "ne fa sara ka n to e bolo.", "fr": "mon p\u00e8re est mort et m'a laiss\u00e9e entre tes mains,"}, {"bm": "i be i den t\u025bg\u025b ko ji la ka ne t\u025bg\u025b ko tulu la.", "fr": "tu fais laver les mains de ta fille \u00e0 l'eau, tu fais laver les miennes \u00e0 l'huile."}, {"bm": "ni min jara min ny\u025b, o be dumunni k\u025b.", "fr": "Celles dont les mains sont s\u00e8ches les premi\u00e8res, elle peut manger\u00a0;"}, {"bm": "o dun n\u0254, sisan ne taara so.", "fr": "en tout cas, je vais \u00e0 la maison maintenant."}, {"bm": "e be yan fo Alla ka fonisireya.", "fr": "Tu seras ici jusqu'\u00e0 ce que Dieu te prenne en piti\u00e9.\""}, {"bm": "a tora t\u0254r\u0254sun san f\u025b.", "fr": "La femme resta en haut du figuier."}, {"bm": "a k\u025bny\u025bra ka jigin.", "fr": "Elle ne pouvait descendre."}, {"bm": "dennin ma a lajigin.", "fr": "La fille ne la fit pas descendre."}, {"bm": "dennin taara so k\u0254n\u0254.", "fr": "Elle rentra a la maison."}, {"bm": "a taara so k\u0254n\u0254 tuma min, a taara ka don du k\u0254n\u0254 ka i da.", "fr": "Lorsqu'elle fut arriv\u00e9e \u00e0 la maison, elle entra dans la concession et se coucha."}, {"bm": "dugu j\u025blen, a taara ka taga se dugutigi f\u025b.", "fr": "Au lever du jour, elle partit chez le chef de village."}, {"bm": "a ye dugutigi wele.", "fr": "Elle l'appela."}, {"bm": "a ko h\u0254n!", "fr": "Elle lui dit : \"H\u00e9 !"}, {"bm": "ko te k\u025b dugu k\u0254n\u0254 ni dugutigi ma b\u0254 a kalan ma?", "fr": "Une chose arrive-t-elle dans le village sans que le chef de village le sache ?"}, {"bm": "a ko a!", "fr": "Elle r\u00e9pondit : \"Bah !"}, {"bm": "an ba de, a taara y\u025bl\u025bn yiri la, yiri ni a y\u025bl\u025bnna san f\u025b.", "fr": "Notre m\u00e8re a grimp\u00e9 sur un arbre, l'arbre est mont\u00e9 au ciel.\""}, {"bm": "a ko o dun n\u0254, ne be na ka na ka cogoya f\u0254 yen.", "fr": "Le chef dit : \"Dans ce cas, je vais venir dire quelque chose l\u00e0-bas.\""}, {"bm": "dugum\u0254g\u0254 b\u025b ye dalaj\u025b ka taga yiri nin na ka fin b\u025b k\u025b ka j\u025b k\u025b ka d\u025bs\u025b kolokoloto.", "fr": "Tous les gens du village se rassembl\u00e8rent, partirent \u00e0 cet arbre, essay\u00e8rent tous les moyens (pour faire descendre la femme) et \u00e9chou\u00e8rent totalement."}, {"bm": "[Filaninw min tun ye sanji dlan.]", "fr": "Les jumeaux faiseurs de pluie"}, {"bm": "nin ye filaninw ka ko ye.", "fr": "Voici l'histoire des jumeaux."}, {"bm": "m\u0254g\u0254 fila don.", "fr": "Ce sont deux personnes."}, {"bm": "u fa sara, u ba sara.", "fr": "Leur p\u00e8re est mort, leur m\u00e8re est morte."}, {"bm": "u fa salen, u ba salen, u be dugu min k\u0254n\u0254, o ye u g\u025bn ka b\u0254 o k\u0254n\u0254.", "fr": "Quand leur p\u00e8re fut mort, quand leur m\u00e8re fut morte, on les chassa et on les fit sortir de leur village."}, {"bm": "o taara ka taga y\u025bl\u025bma wulaba k\u0254n\u0254.", "fr": "Ils partirent d\u00e9m\u00e9nager dans la grande brousse."}, {"bm": "o wulaba, o be yen d\u0254r\u0254n.", "fr": "Cette grande brousse ! Ils \u00e9taient l\u00e0-bas seulement."}, {"bm": "dugu min ye o g\u025bn ka b\u0254 yen o t\u0254g\u0254 ko Dugufinnin.", "fr": "Le village qui les avait chass\u00e9s et fait sortir s'appelait Dugufinnin."}, {"bm": "ni san finna tuma min, filaninw te k\u0254r\u0254t\u0254 d\u025b, ni san finna m\u025brrr! filaninw be b\u0254.", "fr": "Quand le ciel noircissait, les jumeaux ne se pressaient pas, quand le ciel devenait tout noir, ils sortaient."}, {"bm": "u be a f\u0254 ko:", "fr": "Ils chantaient\u00a0:"}, {"bm": "san kana na, san kana na Dugufinnin!", "fr": "Que la pluie ne vienne pas, que la pluie ne vienne pas, Dugufinnin."}, {"bm": "san kana na Dugufinnin gosi, Dugufinnin!", "fr": "Que la pluie ne tombe pas \u00e0 Dugufinnin, Dugufinnin !"}, {"bm": "an ba salen Dugufinnin, an ma Dugufinnin ny\u0254 dun, Dugufinnin!", "fr": "Depuis que notre m\u00e8re est morte, Dugufinnin, nous n'avons pas mang\u00e9 le mil de Dugufinnin, Dugufinnin !"}, {"bm": "an fa salen Dugufinnin, an ma Dugufinnin ny\u0254 dun, Dugufinnin!", "fr": "Depuis que notre p\u00e8re est mort, Dugufinnin, nous n'avons pas mang\u00e9 le mil de Dugufinnin, Dugufinnin !"}, {"bm": "san ka na y\u0254r\u0254 w\u025br\u025b Dugufinnin!", "fr": "Que la pluie aille ailleurs, Dugufinnin !"}, {"bm": "san fin o be t\u025bm\u025bn.", "fr": "Le ciel noir passait."}, {"bm": "o de tora ten ka to ten.", "fr": "Cela dura, dura."}, {"bm": "ni u hakili be a la ko san be na, filaninw fila ni u nana ka na nin f\u0254 d\u0254r\u0254n, o san be taga.", "fr": "Quand on pensait qu'il allait pleuvoir, et que les deux jumeaux venaient chanter cette chanson, la pluie s'en allait."}, {"bm": "o tora o de la.", "fr": "Cela dura ainsi."}, {"bm": "donsok\u025b d\u0254 be yen.", "fr": "Il y avait un chasseur."}, {"bm": "a taara a la.", "fr": "Il partit."}, {"bm": "a be b\u0254 wulaba k\u0254n\u0254, a nana ka a s\u0254r\u0254 san finna tugun ka taga ka bin k\u0254g\u0254jiju la ka bila fo sahelijiju la ka b\u025b k\u025b sanba fin ye.", "fr": "Il sortait dans la grande brousse, il vit alors que le ciel \u00e9tait encore noir, et allait du sud jusqu'au nord, formant un grand ciel noir."}, {"bm": "o finy\u025b ye wulili damin\u025b.", "fr": "Le vent commen\u00e7a \u00e0 se lever."}, {"bm": "filaninw fila ninw b\u0254ra yiriwo k\u0254n\u0254 u nana i j\u0254 ka i nyasin k\u0254r\u0254n f\u025b ko:", "fr": "Les deux jumeaux sortirent du trou de l'arbre, s'arr\u00eat\u00e8rent face \u00e0 l'est et chant\u00e8rent\u00a0:"}, {"bm": "san kana na Dugufinnin gosi, Dugufinnin !", "fr": "Que la pluie ne tombe pas \u00e0 Dugufinnin, Dugufinmin !"}, {"bm": "an ba salen Dugufinnin, an ma Dugufinnin ny\u0254 dun, Dugufinnin.", "fr": "Depuis que notre m\u00e8re est morte, Dugufinnin, nous n'avons pas mang\u00e9 le mil de Dugufinnin, Dugufinnin !"}, {"bm": "an fa salen, Dugufinnin, an ma Dugufinnin ny\u0254 dun, Dugufinnin!", "fr": "Depuis que notre p\u00e8re est mort, Dugufinnin, nous n'avons pas mang\u00e9 le mil de Dugufinnin, Dugufinnin !"}, {"bm": "o san fin fana t\u025bm\u025bnna.", "fr": "Le ciel noir passa encore."}, {"bm": "o t\u025bm\u025bnnen tuma min, donsok\u025b o ye a ye tuma min, o ye a kun d\u0254n.", "fr": "Quand il fut pass\u00e9, le chasseur le vit, et il comprit la raison."}, {"bm": "a donna dugu k\u0254n\u0254 tuma min, a ko dugutigi, i be f\u025br\u025b o f\u025br\u025b k\u025b, a ko ni i ma f\u025br\u025b k\u025b ka na ni filaniw ye so k\u0254n\u0254, a ko ji te na Dugufinnin.", "fr": "Il entra alors dans le village, disant : \"Chef de village, tu dois employer tous les moyens, si tu ne prends pas un moyen pour ramener les jumeaux \u00e0 la maison, la pluie ne viendra pas a Dugufinnin.\""}, {"bm": "a ko mun ye a ko?", "fr": "Le chef dit\u00a0: \"qu'est-ce qui se dit ?\""}, {"bm": "a ko san fin o san fin, ni a be bin na, ni b\u025b be kan ka boli ka b\u0254 wula k\u0254n\u0254 ko sanji kana u gosi, a ko ni a be k\u025b finy\u025b gansan ye, a ko filaninw n\u0254 don.", "fr": "Il r\u00e9pondit : chaque fois que le ciel devient tout noir et que tout le monde se met \u00e0 courir pour quitter la brousse de peur que la pluie ne les frappe, si cela devient un vent de rien du tout, c'est \u00e0 cause des jumeaux.\""}, {"bm": "a ko h\u025bn!", "fr": "Le chef dit : \"Quoi?!\""}, {"bm": "a ko filaninw min g\u025bnna, a ko o k\u025bra kamalenk\u0254r\u0254 belebele ye.", "fr": "Les jumeaux qui ont \u00e9t\u00e9 chass\u00e9s sont devenus de forts jeunes gens."}, {"bm": "a ko bi wula la, ne ni e be taga ny\u0254g\u0254n f\u025b wula k\u0254n\u0254.", "fr": "Ce soir, toi et moi nous irons ensemble en brousse."}, {"bm": "u taara ka taga wula k\u0254n\u0254 ka taga i da yiri k\u0254r\u0254.", "fr": "Ils partirent en brousse et all\u00e8rent s'\u00e9tendre sous un arbre."}, {"bm": "san finna tugun m\u025brr!", "fr": "Le ciel devint encore tout noir."}, {"bm": "o san finnen tugun dugutigi y\u025br\u025b ye i kan to :", "fr": "Quand le ciel devint tout noir, le chef lui-m\u00eame dit :"}, {"bm": "a ko sisan an ka taga so.", "fr": "\"A pr\u00e9sent, rentrons a la maison."}, {"bm": "a ko nin be k\u025b ji ye!", "fr": "Cela deviendra de l'eau !\""}, {"bm": "a ko a te k\u025b ji ye.", "fr": "cela ne deviendra pas de l'eau !\""}, {"bm": "a ko nin be k\u025b ji ye !", "fr": "cela deviendra de l'eau !"}, {"bm": "o san finnen tuma min, sanfiny\u025b wulila tuma min, filaninw b\u0254ra tuma min, u ko:", "fr": "Quand le ciel fut noir, quand le vent de pluie se leva, alors les jumeaux sortirent, ils chant\u00e8rent\u00a0:"}, {"bm": "o sanfiny\u025b t\u025bm\u025bnna tugun.", "fr": "Le vent de pluie passa encore."}, {"bm": "o k\u025blen, dugutigi ye o kun d\u0254n.", "fr": "Apr\u00e8s cela, le chef de village en connut la raison."}, {"bm": "a nana dugu k\u0254n\u0254 ka dugu j\u0254n, a h\u0254r\u0254n, a numu, a nyamakala ka b\u025b laj\u025b ka taga wula nin k\u0254n\u0254 ka se sira ma.", "fr": "Il revint au village\u00a0; les esclaves, les hommes libres, les forgerons, les gens de caste, il les rassembla tous pour partir en brousse et arriver au baobab."}, {"bm": "u selen sira ma tuma min, u ye sirawoba ye.", "fr": "Quand ils parvinrent au baobab, ils virent le grand trou du baobab."}, {"bm": "filaninw be o de la.", "fr": "Les jumeaux s'y trouvaient."}, {"bm": "a taara ko filaninw ka jigin so!", "fr": "Le chef partit dire que les jumeaux descendent \u00e0 la maison."}, {"bm": "filaninw ko ko u te jigin so.", "fr": "Les jumeaux r\u00e9pondirent qu'ils ne descendraient pas \u00e0 la maison."}, {"bm": "ko kabini u fa sara, u ba sara, u ma Dugufinnin ny\u0254 dun, u ma Dugufinnin ji min, u ma Dugufinnin ga ye.", "fr": "Depuis que leur p\u00e8re \u00e9tait mort, depuis que leur m\u00e8re \u00e9tait morte, ils n'avaient pas mang\u00e9 le mil de Dugufinnin, ils n'avaient pas bu l'eau de Dugufinnin, ils n'avaient pas vu les cuisines de Dugufinnin."}, {"bm": "u ka fara u la!", "fr": "Qu'on les laisse tranquilles\u00a0!"}, {"bm": "u ye f\u025b\u025br\u025b b\u025b k\u025b sa ka filaninw n\u025bg\u025bn fo Alla nana a k\u025b, u nana so.", "fr": "Ils employ\u00e8rent tous les moyens et flatt\u00e8rent les jumeaux, jusqu'\u00e0 ce que Dieu f\u00eet qu'ils rentr\u00e8rent \u00e0 la maison."}, {"bm": "u nalen so k\u0254n\u0254 tuma min, u ye misiw faga u ye ka musow ta ka u di u ma.", "fr": "Lorsqu'ils furent arriv\u00e9s \u00e0 la maison, on tua des vaches pour eux, on prit des femmes et on les leur donna."}, {"bm": "filaninw b\u0254ra ka i nyasin k\u0254r\u0254n na ko:", "fr": "Les jumeaux sortirent face \u00e0 l'est en chantant"}, {"bm": "san ka na, san ka na Dugufinnin!", "fr": "Que la pluie vienne, que la pluie vienne, Dugufinnin."}, {"bm": "san ka na Dugufinnin k\u0254n\u0254!", "fr": "Que la pluie vienne \u00e0 Dugufinnin\u00a0!"}, {"bm": "an ba salen Dugufinnin, an ye Dugufinnin ny\u0254 dun, Dugufinnin!", "fr": "Depuis que notre m\u00e8re est morte, Dugufinnin, nous avons mang\u00e9 le mil de Dugufinnin, Dugufinnin\u00a0!"}, {"bm": "an fa salen, Dugufinnin, an ye Dugufinnin ny\u0254 dun.", "fr": "Depuis que notre p\u00e8re est mort, Dugufinnin, nous avons mang\u00e9 le mil de Dugufinnin, Dugufinnin\u00a0!"}, {"bm": "san ka na, san ka na, Dugufinnin !", "fr": "Que la pluie vienne, que la pluie vienne \u00e0 Dugufinnin,"}, {"bm": "san ka na Dugufinnin gosi, Dugufinnin!", "fr": "Que la pluie tombe \u00e0 Dugufinnin, Dugufinnin\u00a0!"}, {"bm": "kabini o k\u025bra, sanji nana ka na ka na ka na ka k\u0254w fa, ka baw fa, ka ko b\u025b k\u025b fo m\u0254g\u0254w y\u025br\u025b ko ko u siranna jiko la.", "fr": "A partir de l\u00e0, la pluie tomba, tomba, tomba, remplit les marigots, remplit les fleuves, remplit tout au point que les gens finirent par dire qu'ils craignaient l'eau?"}, {"bm": "n ye o fana ta y\u0254r\u0254 min, n ye o bila yen.", "fr": "J'ai laiss\u00e9 ce conte l\u00e0 o\u00f9 je l'ai vu."}, {"bm": "[C\u025bnin jugu ni jelik\u025b.]", "fr": "Le mauvais gar\u00e7on et le griot"}, {"bm": "n ye a tig\u025b ka a da nin c\u025bnin na.", "fr": "Je vais raconter l'histoire d'un gar\u00e7on."}, {"bm": "c\u025bnin fana ka jugu, a ka jugu.", "fr": "Ce gar\u00e7on \u00e9tait m\u00e9chant, il \u00e9tait m\u00e9chant."}, {"bm": "dugu b\u025b ye a ka juguya d\u0254n.", "fr": "Tout le village connaissait sa m\u00e9chancet\u00e9."}, {"bm": "jamanam\u0254g\u0254 b\u025b ye a d\u0254n.", "fr": "Tous les gens du pays le connaissaient."}, {"bm": "o tuma, a te m\u0254g\u0254 s\u0254n dumunni na, a te m\u0254g\u0254 s\u0254n foyi la.", "fr": "En effet il n'offrait \u00e0 manger \u00e0 personne, il n'offrait rien \u00e0 personne."}, {"bm": "a fa ye ko b\u025b k\u025b a ka juguya dabila a ma s\u0254n.", "fr": "Son p\u00e8re avait tout fait pour qu'il abandonn\u00e2t sa m\u00e9chancet\u00e9, il n'avait pas voulu."}, {"bm": "jelik\u025b d\u0254 fana ye o m\u025bn tuguni.", "fr": "Un certain griot aussi entendit cela."}, {"bm": "o ye a ka ntaman ta.", "fr": "Il prit son tambourin."}, {"bm": "o den nin t\u0254g\u0254 ko ko Banba.", "fr": "Le gar\u00e7on, son nom \u00e9tait Bamba."}, {"bm": "kabini jelik\u025b ye dugu kun ye, a ye ntaman ta sa, a be a la:", "fr": "D\u00e8s que le griot vit le village, il prit son tambourin, il joua\u00a0:"}, {"bm": "d\u025br\u025bkutu d\u025bnd\u025bn fili ma Banba kunaya!", "fr": "Derekutu denden, l'ignorance n'a pas rendu Bamba amer\u00a0!"}, {"bm": "d\u025br\u025bk\u025btu d\u025bnd\u025bn fili ma Banba kunaya!", "fr": "Derekutu denden, l'ignorance n'a pas rendu Bamba amer\u00a0!"}, {"bm": "fo a sera c\u025bnin ka so.", "fr": "Il joua jusqu'\u00e0 ce qu'il arriv\u00e2t \u00e0 la maison du gar\u00e7on."}, {"bm": "a sera c\u025bnin f\u025b yen.", "fr": "Il arriva chez lui."}, {"bm": "c\u025bnin ye ji s\u0254li ka a di a ma.", "fr": "Le gar\u00e7on puisa de l'eau et la lui donna."}, {"bm": "jelik\u025b ma s\u0254n a la.", "fr": "Le griot n'accepta pas."}, {"bm": "a ye dumunni di a ma.", "fr": "Le gar\u00e7on lui donna \u00e0 manger."}, {"bm": "a ma a s\u0254n.", "fr": "Il n'accepta pas."}, {"bm": "a tagara a fa ka so foni ka na di a ma.", "fr": "Le gar\u00e7on d\u00e9tacha le cheval de son p\u00e8re pour le donner au griot."}, {"bm": "a ye i kan to o la, ko:", "fr": "Le gar\u00e7on se mit \u00e0 chanter, il dit\u00a0:"}, {"bm": "n fa ni n baw yo!", "fr": "P\u00e8re et m\u00e8res, H\u00e9\u00a0!"}, {"bm": "ne ye mun k\u025b jeli la?", "fr": "Qu'ai-je fait au griot\u00a0?"}, {"bm": "jeli ko Banba kunayaa.", "fr": "Le griot dit\u00a0: \"Bamba est amer\"."}, {"bm": "n ye ji di jeli ma.", "fr": "J'ai donn\u00e9 de l'eau au griot,"}, {"bm": "ka so di jeli ma.", "fr": "J'ai donn\u00e9 un cheval au griot,"}, {"bm": "ka misi di jeli ma.", "fr": "J'ai donn\u00e9 une vache au griot,"}, {"bm": "d\u025br\u025bk\u025btu d\u025bnd\u025bn, fili ma Banba kunaya.", "fr": "Derekutu denden, l'ignorance n'a pas rendu Bamba amer\u00a0!"}, {"bm": "fa ni baw yo!", "fr": "P\u00e8re et m\u00e8res, H\u00e9\u00a0!"}, {"bm": "n ye mun k\u025b jeli la?", "fr": "Qu'ai-je fait au griot\u00a0?"}, {"bm": "jeli ko Banba kunaya, ka ji di jeli ma, jeli ko Banba kunayaa.", "fr": "Le griot dit\u00a0: \"Bamba est amer\", pourtant j'ai donn\u00e9 de l'eau au griot, le griot dit\u00a0: \"Bamba est amer\"."}, {"bm": "d\u025br\u025bk\u025btu d\u025bnd\u025bn fili ma Banba kunayaa.", "fr": "Derekutu denden, l'ignorance n'a pas rendu Bamba amer\u00a0!"}, {"bm": "o tuma, jelik\u025b ye a f\u0254 ko :", "fr": "Alors le griot dit\u00a0:"}, {"bm": "i ka jugu, ko jamanam\u0254g\u0254 b\u025b ye a f\u0254 ko i ka jugu.", "fr": "\"Tu es m\u00e9chant, tous les gens du pays ont dit que tu \u00e9tais m\u00e9chant."}, {"bm": "o tuma ne fana ye ntaman ta, ko ne be na i k\u0254r\u0254b\u0254.", "fr": "Alors moi j'ai pris mon tambour d'aisselle, disant que je te mettrais \u00e0 l'\u00e9preuve."}, {"bm": "n dun n ye a s\u0254r\u0254 i te o cogo la :", "fr": "Et moi j'ai trouv\u00e9 que tu ne l'\u00e9tais pas\u00a0:"}, {"bm": "i ye di ji di ne ma ka dumunni di yan, ka i fa ka misi di yan ka so di yan.", "fr": "tu m'as donn\u00e9 de l'eau et tu m'as donn\u00e9 \u00e0 manger, tu m'as donn\u00e9 la vache et le cheval de ton p\u00e8re."}, {"bm": "\u0254!", "fr": "\"Oh\u00a0!"}, {"bm": "ni i sera ka d\u0254 b\u0254 juguya nin k\u0254ni na, a be diya ne jelik\u025b ye.", "fr": "Certes, si tu as pu amoindrir ta m\u00e9chancet\u00e9, cela me fait plaisir \u00e0 moi griot."}, {"bm": "ne wulikun de tun ye o ye ka na i k\u0254r\u0254b\u0254, nka n ye a s\u0254r\u0254 i man jugu blen.", "fr": "Venir te mettre \u00e0 l'\u00e9preuve, c'\u00e9tait la raison de mon voyage, mais j'ai trouv\u00e9 que tu n'\u00e9tais plus m\u00e9chant."}, {"bm": "kabini o k\u025bra o c\u025bnin fana ko ko a te juguya k\u025b blen, ko a ye juguya bila.", "fr": "Depuis que cela arriva, le gar\u00e7on dit, \u00e0 son tour, qu'il ne ferait plus de m\u00e9chancet\u00e9, qu'il abandonnerait sa m\u00e9chancet\u00e9."}, {"bm": "n ye o ta y\u0254r\u0254 min, n ye o fana bila yen.", "fr": "L\u00e0 o\u00f9 j'ai pris le conte je l'y remets."}, {"bm": "[c\u025bnin karat\u0254]", "fr": "L'enfant terrible"}, {"bm": "n ye a da c\u025bnin fila la:", "fr": "Voici l'histoire de deux gar\u00e7ons."}, {"bm": "c\u025bnin kelen ani a ba dennin kelen.", "fr": "Un gar\u00e7on et son fr\u00e8re a\u00een\u00e9."}, {"bm": "u filaninw de tora.", "fr": "Ils \u00e9taient jumeaux."}, {"bm": "Alla nana u filanin di fa ni ba ma.", "fr": "Dieu les avait donn\u00e9s \u00e0 leur p\u00e8re et \u00e0 leur m\u00e8re."}, {"bm": "fa ma d\u0254 w\u025br\u025b s\u0254r\u0254, ba y\u025br\u025b ma d\u0254 w\u025br\u025b s\u0254r\u0254, u m\u0254g\u0254nin fila k\u0254.", "fr": "Le p\u00e8re n'avait pas d'autres enfants, la m\u00e8re n'avait pas d'autres enfants, \u00e0 part eux deux."}, {"bm": "fa nana i kan to a ma, a ko C\u025bninkis\u025bma.", "fr": "Le p\u00e8re leur dit\u00a0: C\u00e9ninkis\u00e9ma"}, {"bm": "k\u0254r\u0254k\u025b t\u0254g\u0254 tun ye C\u025bninkis\u025bma.", "fr": "C\u00e9ninkis\u00e9ma, le nom de l'a\u00een\u00e9 \u00e9tait \"Jeune-homme-tr\u00e8s-entreprenant\"."}, {"bm": "d\u0254g\u0254nin t\u0254g\u0254 tun ye Daramanin.", "fr": "Le nom du cadet \u00e9tait Daramanin."}, {"bm": "a ko C\u025bninkis\u025bma, ni ne sara, ne be Alla deli ka kira deli, i ka Daramanin lakuru.", "fr": "Il dit\u00a0: C\u00e9ninkis\u00e9ma, si je meurs, au nom de Dieu, au nom du proph\u00e8te, tu devras t'occuper de Daramanin."}, {"bm": "ko aw filanin do, aw si kana si janfa d\u025b.", "fr": "Vous \u00eates deux, qu'aucun de vous ne trahisse l'autre."}, {"bm": "ni min ye min yanfa, o tigi be to a la.", "fr": "Celui qui trahira l'autre, celui-l\u00e0 sera perdu."}, {"bm": "a y\u025br\u025b ny\u025b ye dugu la, dugu man nyi.", "fr": "Voyez vous-m\u00eame, le village, il est dangereux.\""}, {"bm": "ayiwa, ba fana nana a k\u025b o cogo la.", "fr": "Bien, la m\u00e8re parla de la m\u00eame mani\u00e8re."}, {"bm": "ba be na sa, ba ko:", "fr": "La m\u00e8re \u00e9tait sur le point de mourir, elle dit\u00a0:"}, {"bm": "C\u025bninkis\u025bma, i ka Daramanin k\u0254l\u0254si, aw m\u0254g\u0254nin fila do, aw si kana si s\u0254s\u0254.", "fr": "\"C\u00e9ninkis\u00e9ma, tu dois prot\u00e9ger Daramanin, vous \u00eates deux, qu'aucun ne contredise l'autre."}, {"bm": "ni aw ye ny\u0254g\u0254n s\u0254s\u0254...", "fr": "Si vous vous contredisez..."}, {"bm": "aw y\u025br\u025b ny\u025b be dugu nin na, dugu nin cogo man nyi.", "fr": "Voyez vous-m\u00eames, le village, le village est dangereux."}, {"bm": "ni aw ye ny\u0254g\u0254n s\u0254s\u0254, aw be na to a la.", "fr": "Si vous vous disputez, vous serez perdus."}, {"bm": "i mana basa faga i ka i d\u0254g\u0254nin s\u0254n, i mana k\u0254n\u0254nin faga i ka i d\u0254g\u0254nin s\u0254n.", "fr": "Si tu tues un margouillat, tu devras l'offrir \u00e0 ton petit fr\u00e8re."}, {"bm": "anw b\u025b sat\u0254 do ka aw fila to ny\u0254g\u0254n bolo.", "fr": "Nous sommes sur le point de mourir et vous resterez l'un avec l'autre.\""}, {"bm": "Alla ye a k\u025b o f\u0254 ma m\u025bn, fa banna, ba banna ka u filanin to.", "fr": "Dieu fit que, d\u00e8s que ces paroles furent prononc\u00e9es, le p\u00e8re mourut, la m\u00e8re mourut, les jumeaux rest\u00e8rent seuls."}, {"bm": "ayiwa, u filanin tora.", "fr": "Bien, les jumeaux rest\u00e8rent seuls."}, {"bm": "dugumasa ko ko u te to ale ka dugu k\u0254n\u0254.", "fr": "Le chef de village leur dit de ne pas rester dans son village."}, {"bm": "musok\u0254r\u0254nin ko ale be se ka u lakuru, u filanin, u ka taga i da ale dennin f\u025b, ale na u labalo sani u ka ko d\u0254n.", "fr": "Une vieille femme dit qu'elle \u00e9l\u00e8verait les jumeaux, qu'ils devraient aller habiter avec ses enfants, qu'elle les nourrirait jusqu'\u00e0 ce qu'ils soient grands."}, {"bm": "k\u0254r\u0254k\u025b ye i kan to d\u0254g\u0254nin ma :", "fr": "L'a\u00een\u00e9 dit au cadet\u00a0:"}, {"bm": "musok\u0254r\u0254nin nin ko ko an ka taga a bara, e be taga wa?", "fr": "Cette vieille femme dit que nous allons chez elle, tu y vas\u00a0?"}, {"bm": "d\u0254g\u0254nin ye i kan to:", "fr": "le cadet r\u00e9pondit\u00a0:"}, {"bm": "ko an te to an fa ka so yan?", "fr": "\"Ne devrions-nous pas rester plut\u00f4t dans la maison de notre p\u00e8re\u00a0?"}, {"bm": "b\u025b ye anw t\u0254g\u0254 m\u025bn, e s\u0254n ma nyi.", "fr": "Tout le monde conna\u00eet nos noms, tu as mauvais caract\u00e8re."}, {"bm": "ni an tagara yen, ni i te tiny\u025bni k\u025b, an fa salen, an ba salen, olw nana an faga yan sa d\u025b.", "fr": "Si nous allons l\u00e0-bas chez la vieille, si tu fais du mal, notre p\u00e8re \u00e9tant mort, notre m\u00e8re \u00e9tant morte, on viendra nous tuer ici.\""}, {"bm": "a ko i te b\u0254 yen wa?", "fr": "L'a\u00een\u00e9 dit\u00a0: \"Ne dit pas cela, veux-tu\u00a0?"}, {"bm": "an ka taga nin musok\u0254r\u0254nin kunango bara d\u025b, nin musok\u0254r\u0254nin ta tiny\u025bnen.", "fr": "Allons chez cette vieille femme de mauvais augure, cette vieille g\u00e2teuse\u00a0;"}, {"bm": "ni n tagara a ka so, n be min k\u025b a la a be a ye.", "fr": "si je vais chez elle, ce que je lui ferai, elle le verra.\""}, {"bm": "musok\u0254r\u0254nin ye ji goniya, ka u filanin ko ka a denw ko.", "fr": "La vieille femme chauffa de l'eau, lava les jumeaux et ses enfants..."}, {"bm": "c\u025bnin wulila ka i fa kini na ka i fa musok\u0254r\u0254nin ka sogo la.", "fr": "L'a\u00een\u00e9 se mit \u00e0 se rassasier de riz, et se rassasier de viande pr\u00e9par\u00e9s par la vieille femme."}, {"bm": "murunin be a kun ka o murunin ta ka musok\u0254r\u0254nin den fila sun\u0254g\u0254bagat\u0254 kan tig\u025b ka boli ka b\u0254.", "fr": "Il avait son couteau sur lui, il le prit et \u00e9gorgea les deux enfants endormis de la vieille femme, et s'enfuit."}, {"bm": "d\u0254g\u0254nin ko an tora a la bi :", "fr": "Le cadet dit\u00a0: \"C'en est fini de nous aujourd'hui :"}, {"bm": "i ye musok\u0254r\u0254nin den fila b\u025b kan tig\u025b.", "fr": "tu as \u00e9gorg\u00e9 les deux enfants de la vieille femme;"}, {"bm": "sini s\u0254g\u0254ma, ni an yera, ko an be faga d\u025b.", "fr": "Si demain matin on nous voit, nous serons tu\u00e9s.\""}, {"bm": "a ko j\u0254n be an ye?", "fr": "Il r\u00e9pondit : \"Qui va-nous voir ?"}, {"bm": "i kun ta ka na an ka taga.", "fr": "Viens, partons.\""}, {"bm": "a tagara ni d\u0254g\u0254nin ye, a tagara se dugumasa ka dugu k\u0254n\u0254.", "fr": "Il partit avec son cadet, il alla au village du chef."}, {"bm": "a ko c\u025bnin karat\u0254, i te to ne ka dugu k\u0254n\u0254.", "fr": "Le chef dit : \"Jeune homme de mauvais sort, ne reste pas dans mon village,"}, {"bm": "e ye m\u0254g\u0254fagala ye, aw ye aw fa dun ka aw ba dun.", "fr": "tu es un assassin, vous avez mang\u00e9 votre p\u00e8re et votre m\u00e8re.\""}, {"bm": "musok\u0254r\u0254nin w\u025br\u025b be yen, o ye numunmuso ye.", "fr": "Une autre vieille femme s'y trouva, c'\u00e9tait une femme-forgeron."}, {"bm": "a ko ni i ye ninw nakuru, baraji be i la.", "fr": "Le chef lui dit : \"Si tu t'en occupes, la b\u00e9n\u00e9diction sera sur toi.\""}, {"bm": "d\u0254g\u0254nin ye i kan to a kana an nakuru d\u025b:", "fr": "Le cadet dit : \"Elle ne doit pas nous \u00e9lever;"}, {"bm": "a ko ni a ye an nakuru, ne k\u0254r\u0254k\u025b man nyi.", "fr": "si elle nous \u00e9l\u00e8ve, mon a\u00een\u00e9 \u00e9tant m\u00e9chant...\""}, {"bm": "a ko o!", "fr": "L'a\u00een\u00e9 dit\u00a0: \"Oh\u00a0!"}, {"bm": "ni ne man nyi, an na lakurun yan.", "fr": "Je ne suis pas bon ? Qu'on nous \u00e9l\u00e8ve ici !"}, {"bm": "a ko s\u0254n si te anw ma, numunk\u025b, anw ka nyi.", "fr": "Nous n'avons pas mauvais caract\u00e8re, forgeron, nous sommes bons.\""}, {"bm": "numunk\u025b ye a mara, a ye tile saba k\u025b.", "fr": "Le forgeron les accepta, il resta trois jours, puis il dit :"}, {"bm": "a ko numunk\u025b f\u025bn min kelen:", "fr": "Forgeron, la seule chose que je te demande :"}, {"bm": "miseli kelen dla ka a di yan, n be n ka b\u0254r\u0254 kala.", "fr": "fabrique-moi une aiguille, je vais coudre mon sac."}, {"bm": "numunk\u025b ko hum miseli dlalan ka suman, i to n ka n\u025bg\u025b nin t\u0254 laban.", "fr": "Le forgeron dit : \"houm\u00a0! La fabrication d'une aiguille est longue, attends que j'en finisse avec ce fer.\""}, {"bm": "ayiwa, a ye sisan sis\u025b ta ka b\u0254r\u0254 kala.", "fr": "Bien. Il a tout de suite pris les ciseaux et a cousu son sac."}, {"bm": "a ko numunk\u025b, karimurunin dla ka a di yan.", "fr": "Il dit\u00a0: \"Forgeron, fabrique-moi un canif.\""}, {"bm": "numunk\u025b ye o dlan ka a di a ma.", "fr": "Le forgeron le fabriqua et le lui donna."}, {"bm": "a ko numunk\u025b, biny\u025bnin dla ka a di yan.", "fr": "\"Forgeron, fabrique moi une fl\u00e9chette et donne-la moi."}, {"bm": "numunk\u025b ko hum a ko C\u025bninkis\u025bma, n te biny\u025b dla mas\u0254r\u0254.", "fr": "Le forgeron dit : \"Hum\u00a0! C\u00e9ninkis\u00e9ma, je n'ai pas le temps pour faire une fl\u00e9chette;"}, {"bm": "a ko n s\u025bg\u025bnnenba do, n sira n ny\u025b na su r\u0254.", "fr": "je suis tr\u00e8s fatigu\u00e9, j'ai pass\u00e9 la nuit les yeux ouverts.\""}, {"bm": "numunk\u025b ye i da, o ye i da ko a mana kunun, ko a be biny\u025b dla ka a di a ma.", "fr": "Le forgeron se coucha, en se couchant, il lui dit que lorsqu'il se r\u00e9veillerait, il lui fabriquerait une fl\u00e9chette et la lui donnerait."}, {"bm": "C\u025bninkis\u025bma a ye numunk\u025b ka biny\u025b ta ka o don faga la ka tasuma fy\u025b ka biny\u025b nin bilen ka a bilen ka a bilen.", "fr": "C\u00e9ninkis\u00e9ma prit la fl\u00e9chette du forgeron, la pla\u00e7a sur la forge. Il souffla le feu de la forge, il rougit la fl\u00e9chette, la rougit, la rougit."}, {"bm": "biny\u025b bilenna a sago la tuma min, a ye numunk\u025b dalen laj\u025b, ka a d\u0254g\u0254nin laj\u025b.", "fr": "Au moment o\u00f9 la fl\u00e8che rougit \u00e0 volont\u00e9, il regarda le forgeron qui s'\u00e9tait couch\u00e9, puis il regarda son cadet."}, {"bm": "d\u0254g\u0254nin ko kana a s\u0254g\u0254 d\u025b.", "fr": "Le cadet dit\u00a0: \"Ne le perce pas.\""}, {"bm": "a ko n be a s\u0254g\u0254 sisan, ne be a s\u0254g\u0254 sisan, n be a s\u0254g\u0254 sisan.", "fr": "Il r\u00e9pondit\u00a0: \"Je vais le percer tout de suite, je vais le percer tout de suite, je vais le percer tout de suite.\""}, {"bm": "a ye biny\u025b nin fosi ka numunk\u025b dalen jur\u0254taw s\u0254g\u0254 puru!", "fr": "Il prit la fl\u00e8che, per\u00e7a le sexe du forgeron, Puru\u00a0!"}, {"bm": "ka numunk\u025b faga ka wuli ka boli.", "fr": "Il le tua et s'enfuit aussit\u00f4t."}, {"bm": "d\u0254g\u0254nin ko a ko e!", "fr": "Le cadet dit\u00a0: \"Eh\u00a0!"}, {"bm": "anw tora a la bi tuguni i ye numunk\u025b k\u0254kili s\u0254g\u0254 !", "fr": "S'en est fini de nous aujourd'hui encore, tu as perc\u00e9 les testicules du forgeron\u00a0!"}, {"bm": "anw na sa bi d\u025b.", "fr": "Nous allons certes mourir aujourd'hui\u00a0!\""}, {"bm": "dugum\u0254g\u0254w ye u g\u025bn ka u g\u025bn ka u g\u025bn u ma s\u0254r\u0254, a tagara.", "fr": "Les gens du village les poursuivirent et n'arriv\u00e8rent pas \u00e0 les rattraper, il partit."}, {"bm": "k\u0254n\u0254ba jiginna ka b\u0254 san f\u025b.", "fr": "Un grand oiseau vint du ciel."}, {"bm": "o nana a ta ka y\u025bl\u025bn ni a ye san f\u025b a ni a d\u0254g\u0254nin ka taga u bila banankunc\u025b ma.", "fr": "L'oiseau le prit, l'emmena avec son cadet en l'air, et les posa au fa\u00eete d'un fromager."}, {"bm": "dugum\u0254g\u0254w ny\u025b be u la, u te u s\u0254r\u0254.", "fr": "Les gens du village les cherch\u00e8rent mais ne les trouv\u00e8rent pas."}, {"bm": "ayiwa, u be o banankunc\u025b ma.", "fr": "Bien, ils \u00e9taient au fa\u00eete du fromager."}, {"bm": "dugum\u0254g\u0254w ye u nyini.", "fr": "Les gens du village les cherch\u00e8rent."}, {"bm": "u ma se ka u s\u0254r\u0254 mink\u025b, u ye numun nab\u0254 ko ka banan tig\u025b ko ka o bin ko walasa u be u min\u025b.", "fr": "D\u00e8s qu'ils les eurent trouv\u00e9s, ils firent venir le forgeron pour faire abattre le fromager, le faire tomber afin de les attraper."}, {"bm": "u ye ka banan tig\u025b, u ye ka banan tig\u025b.", "fr": "Ils \u00e9taient en train de couper le fromager, ils le coupaient."}, {"bm": "k\u0254n\u0254ba ye i y\u025bl\u025bma ka i k\u025b basa ye ka don bananju k\u0254r\u0254.", "fr": "Le grand oiseau se transforma en margouillat et se mit sous le fromager."}, {"bm": "o be bananju k\u0254r\u0254.", "fr": "Il \u00e9tait sous le fromager."}, {"bm": "ni banan ko ko a be bin, basa nin be a f\u0254 k\u025brrr!", "fr": "Quand le fromager fut sur le point de tomber, le margouillat dit\u00a0: \"Kerr\u00a0!\""}, {"bm": "banan be n\u0254r\u0254 a n\u0254 na.", "fr": "Et le fromager se ressouda."}, {"bm": "ni u seginna, u ye a tig\u025b, u ye a tig\u025b, ni banan ko a be bin, basa nin be a f\u0254 k\u025brr!", "fr": "Quand les gens du village recommenc\u00e8rent \u00e0 le couper, \u00e0 le couper et que le fromager fut sous le point de tomber, le margouillat fit\u00a0: \"Kerr\u00a0!\""}, {"bm": "a ko d\u0254g\u0254nin ma :", "fr": "C\u00e9ninkis\u00e9ma dit \u00e0 son petit fr\u00e8re\u00a0:"}, {"bm": "n be basa nin min\u025b sisan ka a faga, a ko basa nin ye an t\u0254r\u0254.", "fr": "\"Je vais maintenant attraper ce margouillat et le tuer, il nous ennuie."}, {"bm": "a ko ni basa min b\u0254ra yen sisan banan nin na, u be a tig\u025b ka a bin ka an min\u025b :", "fr": "Quand le margouillat sortira de dessous le fromager, ils abattront l'arbre et nous attraperont\u00a0:"}, {"bm": "o ka fisa an ma nin ye.", "fr": "ce qui sera mieux pour nous.\""}, {"bm": "d\u0254g\u0254nin ko i kana basa nin faga, a ko basa nin ka nyi.", "fr": "Le petit fr\u00e8re dit\u00a0: \"Tu ne dois pas tuer le margouillat, il est bon."}, {"bm": "a ko basa nin ye min k\u025b an na nin ye o b\u025bnna d\u025b.", "fr": "Ce que le margouillat a fait pour nous a \u00e9t\u00e9 correct."}, {"bm": "a ko kana basa min\u025b.", "fr": "Tu ne dois pas l'attraper.\""}, {"bm": "a ko ne be a min\u025b.", "fr": "L'autre r\u00e9pondit\u00a0: \"Je vais l'attraper.\""}, {"bm": "a ye basa nin min\u025b comin!", "fr": "Il prit le margouillat, tchoum\u00a0!"}, {"bm": "a ye basa nin kan tig\u025b ka o su fili dugu ma.", "fr": "Il \u00e9gorgea le margouillat et jeta son cadavre \u00e0 terre."}, {"bm": "u ye banan tig\u025b.", "fr": "On abattit le fromager."}, {"bm": "banan be na bin y\u0254r\u0254 min na, Alla ye a k\u025b k\u0254n\u0254ba, o nana u ta san f\u025b.", "fr": "Au moment o\u00f9 le fromager tombait, Dieu le transforma en un grand oiseau qui vint les prendre et s'envola avec eux."}, {"bm": "a ko hum, a ko n d\u0254g\u0254 ne be na k\u0254n\u0254ba kaman kari.", "fr": "Il dit\u00a0: \"Attention, petit fr\u00e8re, je vais briser ses ailes."}, {"bm": "k\u0254n\u0254ba ye an t\u0254r\u0254, ni n ma k\u0254n\u0254ba nin faga k\u0254n\u0254ba nin ye an se min ma nin ye...", "fr": "Le grand oiseau nous a fait souffrir, si je ne le tue pas, o\u00f9 allons nous aboutir..."}, {"bm": "a ko a te se ka laban.", "fr": "cela ne peut durer."}, {"bm": "an fa ma an kalifa a la, an ba ma an kalifa a la, Alla be hin\u025b an na ka a da mun kan?", "fr": "Notre p\u00e8re ne nous a pas confi\u00e9s \u00e0 lui, notre m\u00e8re ne nous a pas confi\u00e9s \u00e0 lui, pourquoi Dieu a-t-il piti\u00e9 de nous\u00a0?\""}, {"bm": "d\u0254g\u0254nin ko e n k\u0254r\u0254, a ko i te o d\u0254w to yen sa walasa an be kisi.", "fr": "Le cadet dit\u00a0: \"Eh\u00a0! Mon a\u00een\u00e9, que ne laisses-tu arriver ce qui doit arriver, afin que nous soyons sauv\u00e9s\u00a0?"}, {"bm": "a ko e mana nin b\u025b faga, ko an na k\u025b yekofila ye yan bi d\u025b.", "fr": "Si tu le tues, nous serons certes des ingrats, aujourd'hui.\""}, {"bm": "a ko hali ni o k\u025bra, ni i ye n s\u0254s\u0254 sisan, an fa sat\u0254 ma a f\u0254 anw si kana si s\u0254s\u0254.", "fr": "L'a\u00een\u00e9 r\u00e9pondit\u00a0: \"M\u00eame si cela est vrai, tu ne dois pas me contredire, notre p\u00e8re mourant n'a-t-il pas dit de ne pas nous disputer\u00a0?\""}, {"bm": "a ko o ye tiny\u025b ye.", "fr": "Il r\u00e9pondit\u00a0: \"C'est vrai.\""}, {"bm": "an ba sat\u0254 ma a f\u0254 anw si kana si s\u0254s\u0254?", "fr": "Notre m\u00e8re mourante ne nous a-t-elle pas dit de ne pas nous disputer\u00a0?\""}, {"bm": "a ko o ye tiny\u025b ye, e ny\u025b be e de k\u0254n\u0254.", "fr": "Il r\u00e9pondit\u00a0: \"C'est vrai, tu as tes raisons.\""}, {"bm": "ayiwa, a ye k\u0254n\u0254ba kaman kari, k\u0254n\u0254 binna ni u ye.", "fr": "Bien. Il brisa les ailes du grand oiseau, l'oiseau tomba avec eux."}, {"bm": "k\u0254n\u0254ba binna ni u ye y\u0254r\u0254 min, c\u025bk\u0254r\u0254ba d\u0254 be yen.", "fr": "A l'endroit o\u00f9 l'oiseau tomba se trouvait un vieil homme."}, {"bm": "o bolila ka taga a f\u0254 dugu k\u0254n\u0254 ko C\u025bninkis\u025bma ni a d\u0254g\u0254nin bila kungo k\u0254n\u0254 ko u ka taga a min\u025b.", "fr": "Le vieux courut dire au village que C\u00e9ninkis\u00e9ma et son cadet se trouvaient dans la brousse, qu'on allait donc les rattraper."}, {"bm": "ayiwa, dugutigi ye m\u0254g\u0254w lab\u0254 ka na u min\u025b ka taga ni u ye f\u025br\u025b r\u0254.", "fr": "Bien. Le chef appela des gens pour les prendre et y alla avec eux."}, {"bm": "ko u be u kan tig\u025b.", "fr": "Les gens dirent qu'ils allaient les d\u00e9capiter."}, {"bm": "u tagara f\u025br\u025b r\u0254 tuma min na kantig\u025bli kama, ayiwa, a be na min k\u025b, e be o d\u0254n.", "fr": "Lorsqu'ils sont arriv\u00e9s pour les d\u00e9capiter, ..."}, {"bm": "ayiwa, a ye i kan to d\u0254g\u0254nin ma :", "fr": "Bien, ce que C\u00e9ninkis\u00e9ma va faire, tu le sais... Bien, C\u00e9ninkis\u00e9ma dit au cadet\u00a0:"}, {"bm": "sisan an bena faga.", "fr": "Maintenant nous allons \u00eatre tu\u00e9s\u00a0:"}, {"bm": "ni an fagara dun, a ko cogo di?", "fr": "que diras-tu si on nous tue\u00a0?"}, {"bm": "d\u0254g\u0254nin ko a ko hum ni ne k\u0254ni fagara e de ye ne se fagali ma.", "fr": "Le cadet r\u00e9pondit\u00a0: \"Hum\u00a0! si je suis tu\u00e9 c'est toi qui en sera responsable\u00a0;"}, {"bm": "f\u025bn o f\u025bn ny\u025bna an ma, i ye o b\u025b tiny\u025b.", "fr": "tu as g\u00e2ch\u00e9 tout ce qui fut bien pour nous."}, {"bm": "a ko o tuma na, ne be mun w\u025br\u025b k\u025b?", "fr": "Dans ce cas, que puis-je faire\u00a0?\""}, {"bm": "ayiwa, u nana ka na u da ko u be u kan tig\u025b.", "fr": "Bien, on vint les coucher disant qu'on allait les \u00e9gorger."}, {"bm": "ayiwa, ntori ye i kan to dugukoloju k\u0254r\u0254, a ko :", "fr": "Le crapaud, de sous la terre, dit\u00a0:"}, {"bm": "hun Mansa tannan, nin k\u025bra ko kura ye !", "fr": "Hun, c'est nouveau\u00a0!"}, {"bm": "wulu b\u025b be k\u025b s\u025bl\u025bdatig\u025bla ye, o ye duniya na ko k\u0254r\u0254 ye!", "fr": "Tous les chiens sont objets d'offrande pour la tombe, c'est une chose ancienne au monde\u00a0!"}, {"bm": "shiy\u025b b\u025b be k\u025b s\u025bl\u025bdatig\u025bla ye, o ye duniya na ko k\u0254r\u0254 ye.", "fr": "Tous les poulets sont objets d'offrande pour la tombe, c'est une chose ancienne au monde\u00a0!"}, {"bm": "m\u0254g\u0254 k\u025bt\u0254 s\u025bl\u025bdatig\u025bf\u025bn ye, jasere ko jugu sere, jasere m\u0254g\u0254k\u0254r\u0254balu, jasere ko jugu sere !", "fr": "Mais faire des humains des objets d'offrande pour la tombe, que mon ja en t\u00e9moigne, que le mal en t\u00e9moigne, que mon ja en t\u00e9moigne, que les anciens en t\u00e9moignent, que mon ja en t\u00e9moigne, que le mal en t\u00e9moigne...\u00a0!"}, {"bm": "masak\u025b ko, a ko a ye ninw bila han, ninw te m\u0254g\u0254 gansanw ye:", "fr": "Le chef dit\u00a0: \"Hum\u00a0! laissez-les, ils ne sont pas des gens ordinaires\u00a0:"}, {"bm": "san be kuma, dugu be kuma, ninw te se ka faga ne ka dugukolo kan yan.", "fr": "Le ciel va parler, la terre va parler, ceux-ci ne peuvent \u00eatre tu\u00e9s sur mes terres."}, {"bm": "ninw te se ka faga ne ka dugukolo kan yan.", "fr": "Ils ne doivent pas \u00eatre tu\u00e9s sur mes terres\u00a0!\""}, {"bm": "o ye u bila, u wulila.", "fr": "On les laissa, ils se lev\u00e8rent."}, {"bm": "a ko d\u0254g\u0254nin ma, a ko n be ntori nin nyini, ka a sen ka a faga.", "fr": "L'a\u00een\u00e9 dit au petit fr\u00e8re\u00a0: \"Je vais chercher le crapaud, l'enterrer et le tuer."}, {"bm": "ntori nin ye an t\u0254r\u0254.", "fr": "Le crapaud nous fait souffrir."}, {"bm": "a ko a ma a b\u0254 a ye, m\u0254g\u0254 ma a f\u0254 a ye ko a ka an tila bolo la.", "fr": "Il n'a rien \u00e0 faire avec nous, personne ne lui a demand\u00e9 de nous lib\u00e9rer\u00a0!\""}, {"bm": "d\u0254g\u0254nin ko, a ko e n k\u0254r\u0254, i te ntori nin to yen sa?", "fr": "Le cadet reprit\u00a0: \"Oh\u00a0! Fr\u00e8re a\u00een\u00e9\u00a0! Ne veux-tu pas le laisser en paix\u00a0?"}, {"bm": "i te ntori nin to yen sa?", "fr": "Ne veux-tu pas laisser ce crapaud en paix\u00a0?"}, {"bm": "m\u0254g\u0254 mana ny\u025b an ma, i na a faga.", "fr": "Quand quelqu'un nous fait du bien, tu le tues\u00a0;"}, {"bm": "basa mana ny\u025b an ma, i na o faga.", "fr": "quand le margouillat nous a fait du bien tu l'as tu\u00e9\u00a0;"}, {"bm": "k\u0254n\u0254 mana ny\u025b an ma, i na o faga .", "fr": "quand l'oiseau nous a fait du bien tu l'as tu\u00e9."}, {"bm": "f\u025bn o f\u025bn mana ny\u025b an ma, i na o faga.", "fr": "Qui que ce soit qui nous fasse du bien, tu le tues\u00a0;"}, {"bm": "ntori nin to yen sa, o ka to dugukolo la.", "fr": "laisse ce crapaud, qu'il reste sur terre.\""}, {"bm": "a ko i b\u0254 n kun na, baba sat\u0254 ma a f\u0254 an si kana si s\u0254s\u0254?", "fr": "L'a\u00een\u00e9 r\u00e9pondit\u00a0: \"Cesse de dire cela, notre p\u00e8re nos a dit de ne pas nous disputer.\""}, {"bm": "a ko o ye tiny\u025b ye, a nyini i ka a faga.", "fr": "Le cadet r\u00e9pondit\u00a0: \"C'est vrai, cherche-le et tue le.\""}, {"bm": "ayiwa, a ye ntori nin ding\u025b sen ka taga ntori nin birilen min\u025b ka o fili.", "fr": "Bien, l'a\u00een\u00e9 creusa le trou du crapaud, le renversa, l'attrapa et le jeta."}, {"bm": "u bolila ka taga dugu min na, su te ko yen, dugu te j\u025b yen.", "fr": "Alors ils all\u00e8rent dans un village o\u00f9 la nuit r\u00e9gnait toujours, o\u00f9 il ne faisait jamais jour."}, {"bm": "k\u0254n\u0254 d\u0254 be yen.", "fr": "Il y avait l\u00e0 un oiseau."}, {"bm": "ayiwa, u tagara ka taga jigin musok\u0254r\u0254nin kan.", "fr": "Bien. Ils demand\u00e8rent l'hospitalit\u00e9 chez une vieille femme."}, {"bm": "musok\u0254r\u0254nin ko a ko un C\u025bninkis\u025bma, a ye na don so k\u0254n\u0254!", "fr": "La vieille dit, elle dit\u00a0: \"Hum\u00a0! C\u00e9ninkis\u00e9ma, entrez dans ma maison\u00a0!"}, {"bm": "a ko n ye a m\u025bn ko aw fagat\u0254 tun do, ni aw tilara, a ye na don so k\u0254n\u0254.", "fr": "J'ai entendu dire que vous \u00e9tiez sur le point d'\u00eatre tu\u00e9s, si vous avez \u00e9chapp\u00e9, entrez chez moi.\""}, {"bm": "d\u0254g\u0254nin ko, a ko musok\u0254r\u0254nin kana an nakuru, ni i ye an nakuru, n k\u0254r\u0254k\u025b be i faga.", "fr": "Le cadet dit, il dit\u00a0: \"Vieille femme, tu ne dois pas nous accueillir, si tu nous accueille, mon a\u00een\u00e9 te tuera.\""}, {"bm": "a ko e, a ko a te se ka ne faga d\u025b n den, a te se ka foyi k\u025b ne la, u donna.", "fr": "Elle dit\u00a0: \"H\u00e9\u00a0! Il ne peut pas me tuer, mon fils, il ne peut rien me faire.\", ils entr\u00e8rent."}, {"bm": "ja, su te ko, dugu te j\u025b.", "fr": "La nuit ne cessait pas, il ne faisait jamais jour."}, {"bm": "a ye i dalen to, a ko:", "fr": "C\u00e9ninkis\u00e9ma se coucha et dit\u00a0:"}, {"bm": "musok\u0254r\u0254nin, a ko su te ko aw f\u025b yan.", "fr": "\"Vieille femme, la nuit ne cesse pas chez vous, ici\u00a0;"}, {"bm": "dugu te j\u025b fo dibi ye m\u0254g\u0254 ny\u025b na.", "fr": "il ne fait pas jour, au point qu'on est dans l'obscurit\u00e9."}, {"bm": "o ye mun ko ye?", "fr": "Pourquoi cela\u00a0?\""}, {"bm": "musok\u0254r\u0254nin ko, a ko n den, i wolola ka o to yan, o te se ka sa.", "fr": "La vieille dit, elle dit\u00a0: \"Mon fils, quand tu es n\u00e9, cela \u00e9tait d\u00e9j\u00e0 ainsi, cela ne finira pas.\""}, {"bm": "a ko ayiwa, basi te; f\u025bn kelen jum\u025bn be a k\u025b ko dugu te j\u025b?", "fr": "Il r\u00e9pondit\u00a0: \"Bon, cela n'est pas grave, mais pourquoi n'y a-t-il pas de jour\u00a0?\""}, {"bm": "a ko k\u0254n\u0254 d\u0254 be an f\u025b yan...", "fr": "Elle dit\u00a0: \"Nous avons ici un oiseau..."}, {"bm": "kabini nin dugu nin bisimilali dugu te j\u025b yen.", "fr": "Depuis son installation dans le village, il n'y a pas de lumi\u00e8re ici.\""}, {"bm": "a ko a be na bi, a be n s\u0254r\u0254 yan.", "fr": "C\u00e9ninkis\u00e9ma dit\u00a0: \"S'il vient aujourd'hui, il me trouvera ici.\""}, {"bm": "musok\u0254r\u0254nin ko a k\u025b Alla ye...", "fr": "La vieille femme dit\u00a0: \"Pense \u00e0 Dieu..."}, {"bm": "i kana k\u0254n\u0254 nin namin\u025b !", "fr": "N'attrape pas cet oiseau\u00a0!"}, {"bm": "ni i ye k\u0254n\u0254 nin namin\u025b, k\u0254n\u0254 nin be na ne faga e n\u0254 f\u025b.", "fr": "Si tu l'attrapes, l'oiseau me tuera \u00e0 cause de toi.\""}, {"bm": "d\u0254g\u0254nin ko a ko n ye a f\u0254 i ye d\u025b.", "fr": "Le cadet dit, il dit\u00a0: \"Ne t'ai-je pas pr\u00e9venu\u00a0?"}, {"bm": "a damin\u025blen de ye nin ye:", "fr": "Voici que \u00e7a recommence maintenant\u00a0:"}, {"bm": "wa a dun te b\u0254 yan bi bilen ko a ka k\u0254n\u0254 nin ye a ny\u025b na.", "fr": "il ne quittera pas ce lieu aujourd'hui encore qu'il n'ait vu cet oiseau\u00a0!\""}, {"bm": "a ko i te i da b\u0254 n na!", "fr": "C\u00e9ninkis\u00e9ma dit\u00a0: \"Arr\u00eate avec cela\u00a0!"}, {"bm": "baba sat\u0254 ma a f\u0254 an si kana si s\u0254s\u0254?", "fr": "Notre p\u00e8re mourant n'a-t-il pas dit de ne pas nous disputer\u00a0?"}, {"bm": "ma sat\u0254 ma a f\u0254 an si kana si s\u0254s\u0254?", "fr": "Notre m\u00e8re mourante n'a-t-il pas dit de ne pas nous disputer\u00a0?"}, {"bm": "ayiwa, o k\u0254n\u0254 be na, o k\u0254n\u0254ba be na i j\u0254:", "fr": "Bien, l'oiseau vint, le grand oiseau vint et se mit \u00e0 chanter\u00a0:"}, {"bm": "ne Bin, ne Binbabin, ne be dugu min na, su te ko, dugu te j\u025b!", "fr": "Moi Bin, moi Binbabin, au village o\u00f9 je me trouve, la nuit ne cesse jamais, il n'y a pas de jour\u00a0!"}, {"bm": "a wulila ka i j\u0254 ka o kunb\u025bn:", "fr": "C\u00e9ninkis\u00e9ma se leva pour le rencontrer\u00a0:"}, {"bm": "ne Con ne C\u0254nc\u0254r\u0254l\u0254nc\u0254n, ne be dugu min na, su be ko, dugu be j\u025b!", "fr": "Moi Con, moi Concorolonkon, au village o\u00f9 je me trouve, la nuit tombe, le jour se l\u00e8ve\u00a0!"}, {"bm": "ne C\u0254n ne C\u0254nc\u0254r\u0254l\u0254nc\u0254n, ne be dugu min na, su be ko, dugu be j\u025b!", "fr": "Moi Con, moi Concorolonkon, au village o\u00f9 je me trouve, la nuit tombe, le jour se l\u00e8ve\u00a0!"}, {"bm": "musok\u0254r\u0254nin ye bo k\u025b ka a ka sok\u0254n\u0254na b\u025b fa.", "fr": "La vieille femme en d\u00e9f\u00e9qua et remplit la maison de ses excr\u00e9ments."}, {"bm": "a ko n den e bena ne don kunko la d\u025br\u025bn.", "fr": "Elle dit\u00a0: \"Mon enfant, tu vas m'amener des ennuis.\""}, {"bm": "k\u0254n\u0254ba girinna, o nana a kaman kelen da musok\u0254r\u0254nin ka bugu kunc\u025b ma fo o jiri be y\u025br\u025by\u025br\u025b ni o ye.", "fr": "L'oiseau se pr\u00e9cipita pour poser une aile sur le toit de la case de la vieille femme, au point que la toiture trembla sous lui."}, {"bm": "ne Bin ne Binbabin, ne be dugu min n\u0254, su te ko, dugu te j\u025b.", "fr": "Moi Bin, moi Binbabin, au village o\u00f9 je me trouve, la nuit ne cesse jamais, il n'y a pas de jour\u00a0!"}, {"bm": "musok\u0254r\u0254nin ye bo k\u025b ka a seri ka bin.", "fr": "La vieille femme en d\u00e9f\u00e9qua et tomba raide."}, {"bm": "d\u0254g\u0254nin ko n ye a f\u0254 musok\u0254r\u0254nin ko i kana an nakuru.", "fr": "Le jeune fr\u00e8re dit\u00a0: \"Je te l'ai dit, vieille femme, de ne pas nous garder\u00a0!"}, {"bm": "an b\u025b si latununt\u0254 ye a kelen n\u0254 f\u025b.", "fr": "Voici que nous allons tous dispara\u00eetre \u00e0 cause de lui.\""}, {"bm": "k\u0254n\u0254ba ka i kun nadon ko a be a kunun.", "fr": "Le grand oiseau entra sa t\u00eate dans la maison pour avaler C\u00e9ninkis\u00e9ma."}, {"bm": "a ye a ka murunin b\u0254 a kun ka o kunkolo tig\u025b, o tugura, ka a segin ka o tig\u025b o tugura ka o segin ka o tig\u025b.", "fr": "Il sortit son couteau et lui coupa la t\u00eate\u00a0; celle-ci se ressouda\u00a0; il la recoupa; celle-ci se ressouda\u00a0; il la recoupa; celle-ci se ressouda."}, {"bm": "a mana min tig\u025b a be o bila a kun, a mana min tig\u025b a be o bila a kun fo ka taga k\u0254n\u0254kun ban tig\u025b la.", "fr": "C\u00e9ninkis\u00e9ma garda sur lui ce qu'il avait coup\u00e9, et garda sur lui ce qu'il avait coup\u00e9 jusqu'\u00e0 ce qu'il fin\u00eet par couper la t\u00eate de l'oiseau,"}, {"bm": "ka n\u0254g\u0254lan b\u0254 a kun ka o j\u0254si o tugun\u0254 na, o ma se ka tugu bilen.", "fr": "il prit de la colle gluante, en mit sur la tranche du cou c\u00f4t\u00e9 t\u00eate, celle-ci ne se ressouda plus."}, {"bm": "k\u0254n\u0254ba sara, dugu j\u025bra, masak\u025b ko, a ko \u025b!", "fr": "Le grand oiseau mourut\u00a0; il fit jour, le chef dit, le chef dit\u00a0:"}, {"bm": "nin k\u025bra koba ye d\u025b !", "fr": "\"Eh\u00a0! Ceci est un grand \u00e9v\u00e9nement\u00a0!"}, {"bm": "a ko dugu j\u025bra ne bara bi.", "fr": "Il fait jour aujourd'hui chez moi."}, {"bm": "a ko f\u025bn kelen min mana k\u025b dugu nin j\u025b fo ne ka o f\u025bn sid\u0254n.", "fr": "Celui qui a permis au jour de se lever, il faut que je le connaisse.\""}, {"bm": "ayiwa, a ye musok\u0254r\u0254nin nyininka .", "fr": "Bien. Il interrogea la vieille femme."}, {"bm": "musok\u0254r\u0254nin siranna.", "fr": "La vieille femme prit peur."}, {"bm": "a ko ayi kana siran, min kelen be ka dugu j\u025b, n be o k\u025b jamanatigi ye.", "fr": "Il dit\u00a0: \"Non, n'aie pas peur de celui qui a fait lever le jour, j'en ferai le chef du pays.\""}, {"bm": "a ko basi te, denmis\u025bnnin fila de sera ne f\u025b yan.", "fr": "Elle dit\u00a0: \"Bon, deux jeunes sont arriv\u00e9s chez moi."}, {"bm": "a ko o c\u025bnin de ye k\u0254n\u0254kunkolo tig\u025b.", "fr": "C'est ce jeune homme qui a coup\u00e9 la t\u00eate de l'oiseau."}, {"bm": "ayiwa o ye dugu j\u025b an bara yan.", "fr": "Bon, c'est lui qui a fait lever le jour chez nous.\""}, {"bm": "masak\u025b ye a denmuso npogotigi falen fila ta, ko u ka o k\u025b u muso ye.", "fr": "Le roi prit deux de ses filles, bien en chair, et les donna \u00e0 C\u00e9ninkis\u00e9ma et \u00e0 son petit fr\u00e8re pour qu'ils les \u00e9pousent."}, {"bm": "a ko ayiwa, i ni c\u025b masak\u025b.", "fr": "Il dit\u00a0: \"Bien, merci, roi.\""}, {"bm": "d\u0254g\u0254nin ko i ye i den di an ma, a ko n k\u0254r\u0254k\u025b be i denw faga han !", "fr": "Le jeune fr\u00e8re dit au roi\u00a0: \"Tu nous a donn\u00e9 tes filles, mon fr\u00e8re va les tuer, c'est s\u00fbr\u00a0!"}, {"bm": "a ko u min\u025b, an yafara i ma.", "fr": "Garde-les, nous te remercions.\""}, {"bm": "a ko n fa sat\u0254 ma a f\u0254 an si kana si s\u0254s\u0254?", "fr": "C\u00e9ninkis\u00e9ma\u00a0: \"Notre p\u00e8re en mourant n'a-t-il pas dit de ne pas nous disputer\u00a0?"}, {"bm": "an ba sat\u0254 ma a f\u0254 an si kana si s\u0254s\u0254?", "fr": "Notre m\u00e8re en mourant n'a-t-elle pas dit de ne pas nous disputer\u00a0?.\""}, {"bm": "a ko masak\u025b, musow di an ma.", "fr": "C\u00e9ninkis\u00e9ma dit\u00a0: \"Roi, donne-nous les femmes."}, {"bm": "an mana u faga, i na Alla min\u025b.", "fr": "Si nous les tuons, tu t'en remettra \u00e0 Dieu.\""}, {"bm": "masak\u025b ko a te se ka u faga, n ko ne ye u ni a la Alla kama d\u025b.", "fr": "Le roi dit\u00a0: \"Vous ne pouvez pas les tuer, puisque moi je vous les ai offertes \u00e0 cause de Dieu.\""}, {"bm": "ayiwa, a ye a denmuso fila ta ka kelen di d\u0254g\u0254nin ma ka kelen di k\u0254r\u0254k\u025b ma.", "fr": "Bien, il prit ses deux filles, en donna une au jeune fr\u00e8re, l'autre au grand fr\u00e8re."}, {"bm": "u dara su f\u025b.", "fr": "Ils se couch\u00e8rent la nuit."}, {"bm": "sani ka dugu j\u025b, a ye d\u0254g\u0254nin nakunun, a ko:", "fr": "Avant que le jour ne se l\u00e8ve, il r\u00e9veilla son jeune fr\u00e8re, il dit\u00a0:"}, {"bm": "wuli, n be masak\u025b denw kan tig\u025b.", "fr": "\"L\u00e8ve-toi\u00a0! Je vais \u00e9gorger les filles du roi."}, {"bm": "juru te wo, ne ma muso nyini a f\u025b.", "fr": "On ne lui doit rien, je ne lui ai pas demand\u00e9 de femme.\""}, {"bm": "a ye muru b\u0254 a kun.", "fr": "Il sortit le couteau de sa poche."}, {"bm": "d\u0254g\u0254nin ko, a ko wa i ta kan tig\u025b i ka ne ta to yen.", "fr": "Le jeune fr\u00e8re lui dit\u00a0: \"Bien, coupe la t\u00eate \u00e0 la tienne et laisse la mienne.\""}, {"bm": "a ko e f\u0254l\u0254f\u0254l\u0254 de ta kan be tig\u025b.", "fr": "C\u00e9ninkis\u00e9ma r\u00e9pondit\u00a0: \"C'est la t\u00eate de la tienne qui sera coup\u00e9e en premier."}, {"bm": "n fa ma a f\u0254 ko an kana ny\u0254g\u0254n s\u0254s\u0254 ?", "fr": "Notre p\u00e8re n'a-t-il pas dit de ne pas nous disputer\u00a0?\""}, {"bm": "ayiwa, a ye d\u0254g\u0254nin ta kan tig\u025b ka o da ka a y\u025br\u025b ta kan tig\u025b ka o da.", "fr": "Bon, il coupa et posa la t\u00eate de la femme de son jeune fr\u00e8re, la posa, et coupa la t\u00eate de la sienne, la posa."}, {"bm": "ka d\u0254g\u0254nin bolo min\u025b u ka wuli ka boli, u bolila.", "fr": "Il prit la main de son jeune fr\u00e8re pour s'enfuir, ils coururent."}, {"bm": "u tagara se musok\u0254r\u0254nin birilen ma.", "fr": "Ils rencontr\u00e8rent une vielle femme toute courb\u00e9e."}, {"bm": "o ye i y\u025bl\u025bma ka i k\u025b sofalinin ye.", "fr": "Celle-ci se transforma en mule."}, {"bm": "u y\u025bl\u025bnna u k\u0254 r\u0254.", "fr": "Ils mont\u00e8rent sur son dos."}, {"bm": "ayiwa, dugutigi ye u g\u025bn ka u g\u025bn ka u g\u025bn.", "fr": "Bon. Le chef du village les pourchasse, les pourchassa, les pourchassa."}, {"bm": "a ma u s\u0254r\u0254.", "fr": "Il ne put les rattraper."}, {"bm": "u tagara ka taga se kungokolon fantan bantan na.", "fr": "Ils all\u00e8rent et arriv\u00e8rent dans une brousse tr\u00e8s lointaine."}, {"bm": "a ko d\u0254g\u0254nin ma, a ko ne be fali nin k\u0254 kari, fali nin ye an t\u0254r\u0254.", "fr": "C\u00e9ninkis\u00e9ma dit au jeune fr\u00e8re\u00a0: \"Je vais casser le dos \u00e0 cet \u00e2ne, cet \u00e2ne nous ennuie.\""}, {"bm": "musok\u0254r\u0254nin ko ko kana n k\u0254 kari n den, ko ne te fali ye, ko ne ye m\u0254g\u0254 de ye, sofali de ye ne ye.", "fr": "La vieille femme dit\u00a0: \"Ne casse pas mon dos, fils, je ne suis pas un \u00e2ne, je suis une personne, je suis une mule."}, {"bm": "ko ne tun be a f\u025b ka an ta d\u025b, aw kana s\u0254r\u0254 ka faga.", "fr": "J'ai voulu vous prendre pour qu'on ne puisse pas vous tuer\u00a0!\""}, {"bm": "a ko e de ye an wolo wa?", "fr": "C\u00e9ninkis\u00e9ma dit\u00a0: \"Est-ce toi qui nous a enfant\u00e9s\u00a0?"}, {"bm": "an ma b\u0254 an ka dugu la ka se e ma yan wa?", "fr": "N'avons-nous pas quitt\u00e9 notre village pour te trouver ici\u00a0?"}, {"bm": "i fagat\u0254 y\u025br\u025b be de ye nin ye.", "fr": "Voil\u00e0 qu'on va te tuer, toi.\""}, {"bm": "a ye biny\u025b b\u0254 a kun ka o bari musok\u0254r\u0254nin ma ka o faga.", "fr": "Il sortit de sa poche une fl\u00e8che, visa la vieille femme, et la tua."}, {"bm": "d\u0254g\u0254nin ko, a ko ayiwa an dun be nin su don cogo di?", "fr": "Le jeune fr\u00e8re dit, il dit\u00a0: \"Bien, comment allons-nous enterrer son corps\u00a0?\""}, {"bm": "a ko ne ye a wele d\u025b?", "fr": "C\u00e9ninkis\u00e9ma dit\u00a0: \"Est-ce que je lui ai demand\u00e9 quelque chose\u00a0?"}, {"bm": "baba ma a f\u0254 ko an kana ny\u0254g\u0254n s\u0254s\u0254 ?", "fr": "Papa n'a-t-il pas dit de ne pas nous disputer\u00a0?"}, {"bm": "an ka taga ka a to yen.", "fr": "Allons-nous-en et abandonnons-la."}, {"bm": "dugaw na a dun yen.", "fr": "Les vautours la mangeront ici.\""}, {"bm": "a ye d\u0254g\u0254nin min\u025b ka a digi ka a digi ka a digi ka taga se fo m\u0254g\u0254fagalaw ma.", "fr": "Il prit le jeune fr\u00e8re, le poussa, le poussa, le poussa et ils arriv\u00e8rent chez les tueurs d'hommes."}, {"bm": "a taara se m\u0254g\u0254fagalaw ma mink\u025b, a ko d\u0254g\u0254nin ma :", "fr": "Lorsqu'ils arriv\u00e8rent chez les tueurs d'hommes, il dit \u00e0 son cadet\u00a0:"}, {"bm": "a ko an te a f\u0254 m\u0254g\u0254fagalaw ye ko an be yan ?", "fr": "Ne devrions-nous pas dire aux tueurs d'hommes que nous sommes l\u00e0\u00a0?"}, {"bm": "d\u0254g\u0254nin ko, a ko e, ni an ye min f\u0254 sa, a ko an maan surun y\u0254r\u0254 la, m\u0254g\u0254fagalaw fana mana an s\u0254r\u0254, a ko o na k\u025b basi ye d\u025b!", "fr": "Le jeune fr\u00e8re r\u00e9pondit\u00a0: \"Eh\u00a0! Si nous disons cela, et comme on n'est pas pr\u00e8s d'un endroit habit\u00e9, si les tueurs d'homes nous trouvent, cela sera grave\u00a0!\""}, {"bm": "a ko baba ma a f\u0254 ko an kana ny\u0254g\u0254n s\u0254s\u0254?", "fr": "C\u00e9ninkis\u00e9ma dit\u00a0: \"Papa n'a-t-il pas dit de ne pas nous disputer\u00a0?"}, {"bm": "an ma ma a f\u0254 an kana ny\u0254g\u0254n s\u0254s\u0254?", "fr": "Maman n'a-t-elle pas dit de ne pas nous disputer\u00a0?\""}, {"bm": "a ko m\u0254g\u0254fagalaw ma, anw be yan!", "fr": "C\u00e9ninkis\u00e9ma dit aux tueurs d'hommes\u00a0: \"Nous sommes ici\u00a0!\""}, {"bm": "m\u0254g\u0254fagalaw b\u0254ra tu r\u0254 ka na ka girin ka da u kan.", "fr": "Les tueurs d'hommes sortirent du bosquet et se pr\u00e9cipit\u00e8rent sur eux."}, {"bm": "sonsannin e nana ka na i y\u025bl\u025bma ka i k\u025b bugurinin ye ka na d\u0254g\u0254nin min\u025b ka o sen cun o r\u0254.", "fr": "Le li\u00e8vre, lui, vint se transformer en une petite poussi\u00e8re et vint prendre le jeune fr\u00e8re, plongea son pied dans le trou\u00a0:"}, {"bm": "d\u0254g\u0254nin tununna.", "fr": "le jeune fr\u00e8re disparut."}, {"bm": "sonsannin ye i pan o y\u0254r\u0254 kelen r\u0254 ka i j\u0254 ka i ny\u025bboso k\u0254r\u0254k\u025b r\u0254:", "fr": "Le li\u00e8vre sauta d'un seul coup \u00e0 cet endroit et fixa des yeux le grand fr\u00e8re\u00a0:"}, {"bm": "a ye a min\u025b d\u025b, m\u0254g\u0254fagalaw!", "fr": "\"Prenez-le, tueurs d'hommes."}, {"bm": "ni aw ye a bila Alla ma a ye a bila !", "fr": "Si vous le laissez, Dieu vous punira\u00a0!"}, {"bm": "ni aw ye a ta, Alla jugu ye a ta, a ye a min\u025b de, m\u0254g\u0254fagalaw!", "fr": "Si vous le prenez, l'ennemi de Dieu vous aurait pris, attrapez-le, tueurs d'hommes\u00a0!"}, {"bm": "a k\u025blen be ka na ka dugu ci, a k\u025blen be ka an ka jamana ci.", "fr": "Il a d\u00e9truit notre village, il a d\u00e9truit notre pays.\""}, {"bm": "a ko m\u0254g\u0254fagalaw ne fa ka saraka b\u0254ra sonsan na, a ye sonsan nin min\u025b, an ka o k\u025b an fa ka saraka ye, a ye sonsannin min\u025b ka o tlo sama, ka o kunkolo b\u0254 ka b\u0254 a la.", "fr": "C\u00e9ninkis\u00e9ma dit\u00a0: \"Tueurs d'homme, l'animal d'offrande de mon p\u00e8re est le li\u00e8vre, prenez-le, qu'on en fasse une offrande pour mon p\u00e8re, prenez le li\u00e8vre pour lui tirer l'oreille, pour lui couper la t\u00eate.\""}, {"bm": "sonsannin a ye o kunkolo b\u0254 y\u0254r\u0254 min, Alla nana ding\u025bba day\u025bl\u025bn a ye ka a y\u025bl\u025bma ka a jigin o ding\u025b k\u0254n\u0254 ka a tunun m\u0254g\u0254fagalaw ma.", "fr": "D\u00e8s qu'ils prirent le li\u00e8vre, Dieu vint ouvrir un grand trou pour C\u00e9ninkis\u00e9ma, le transforma et le descendit dans ce trou et le fit dispara\u00eetre par les tueurs d'hommes."}, {"bm": "fitiriwaleya ma damin\u025b bi, kabini kunun fitiriwaleya be sen na.", "fr": "L'action du cr\u00e9puscule ne date pas d'aujourd'hui, depuis hier, l'action du cr\u00e9puscule a commenc\u00e9."}, {"bm": "[donsok\u025b ni d\u025bg\u025bkurun.]", "fr": "Le chasseur et la boule de d\u00e8gu\u00e8"}, {"bm": "ko k\u0254ng\u0254 tun be duguk\u0254n\u0254nam\u0254g\u0254w la.", "fr": "La faim tenaillait les gens du village."}, {"bm": "ko la d\u0254 donsok\u025b d\u0254 b\u0254ra ka taga yaala kungo k\u0254n\u0254.", "fr": "Un jour, un chasseur sortit et partit se promener en brousse."}, {"bm": "a b\u025bnna ni d\u025bg\u025bkurun d\u0254 ye.", "fr": "Il rencontra une boule de d\u00e8gu\u00e8."}, {"bm": "d\u025bg\u025bkurun ko donsok\u025b, ni e ye n s\u0254r\u0254, e ye n dun.", "fr": "La boule de d\u00e8gu\u00e8 dit : \"Chasseur, si tu me trouves, tu me mangeras, tu me mangeras,"}, {"bm": "ni e ye n s\u0254r\u0254, e ye n dun.", "fr": "si tu me trouves, tu me mangeras\""}, {"bm": "a ye d\u025bg\u025bkurun g\u025bn ka a g\u025bn ka a g\u025bn.", "fr": "Il poursuivit la boule de d\u00e8gu\u00e8, la poursuivit, la poursuivit."}, {"bm": "a ma d\u025bg\u025bkurun s\u0254r\u0254.", "fr": "Il ne trouva pas la boule de d\u00e8gu\u00e8."}, {"bm": "la fila na, a nana blen tugun.", "fr": "La seconde fois. le chasseur revint."}, {"bm": "d\u025bg\u025bkurun ye o kelen nin f\u0254.", "fr": "La boule de d\u00e8gu\u00e8 dit la m\u00eame chose."}, {"bm": "la saba na, a nana j\u0254 la d\u025bg\u025bkurun ka woda la.", "fr": "La troisi\u00e8me fois, il posa un filet sur le trou de la boule de d\u00e8gu\u00e8."}, {"bm": "d\u025bg\u025bkurun ko donsok\u025b, ni e ye n s\u0254r\u0254, e ye n dun, e ye n dun.", "fr": "La boule de d\u00e8gu\u00e8 dit\u00a0: \"Chasseur, si tu me trouves, tu me mangeras, tu me mangeras.\""}, {"bm": "d\u025bg\u025bkurun taara pan ka don j\u0254 la.", "fr": "Elle sauta et entra dans le filet."}, {"bm": "a ye d\u025bg\u025bkurun min\u025b yen, ko ale be d\u025bg\u025bkurun k\u025b di sisan?", "fr": "Il prit la boule de d\u00e8gu\u00e8, se disant\u00a0: \"Que vais-je en faire \u00e0 pr\u00e9sent ?\""}, {"bm": "d\u025bg\u025bkurun ko n bila, n be don so k\u0254n\u0254 sisan.", "fr": "La boule de d\u00e8gu\u00e8 dit: \"Laisse-moi\u00a0; je rentre de suite \u00e0 la maison."}, {"bm": "n be taga f\u025bn nyuman d\u0254 ta ka na di e ma, min ka nyi ni n y\u025br\u025b ye.", "fr": "Je vais prendre une bonne chose et je viens te la donner, cette chose est meilleure que moi.\""}, {"bm": "a donna ka taga jin\u025bnin ta, ka na a di a ma ko :", "fr": "Elle entra et partit prendre une marmite, et la donna au chasseur, disant :"}, {"bm": "ni e ye a f\u0254, jin\u025bnin, e masa fa f\u025bn o f\u025bn na, a be masa fa o la.", "fr": "\"Si tu dis\u00a0: 'marmite, remplis-toi royalement de toute chose', elle se remplira royalement de cela.\""}, {"bm": "donsok\u025b nana a f\u0254:", "fr": "Le chasseur vint dire :"}, {"bm": "jin\u025bnin, e masa fa kini ni sogo ni basi la!", "fr": "Marmite, remplis-toi royalement de riz, de viande, de couscous\u00a0!"}, {"bm": "jin\u025bnin ye masa fa kini ni sogo ni basi la.", "fr": "La marmite se remplit royalement de riz, de viande et de couscous."}, {"bm": "a ye o dun, di ye taga ni o ye so k\u0254n\u0254 ka taga a f\u0254:", "fr": "Il mangea puis emporta la marmite \u00e0 la maison et dit :"}, {"bm": "jin\u025bnin ye i y\u025br\u025b masa fa kini ni sogo ni basi la.", "fr": "La marmite se remplit royalement de riz, de viande, de couscous."}, {"bm": "a ni a ka sok\u0254n\u0254m\u0254g\u0254w ye o dun.", "fr": "Lui et les gens de sa maison mang\u00e8rent,"}, {"bm": "musok\u0254r\u0254ba d\u0254 nana sa:", "fr": "Une vieille femme vint, disant :"}, {"bm": "n d\u0254g\u0254nin, n d\u0254g\u0254, k\u0254ng\u0254 be nyini ka ne faga, e te dumunni d\u0254 di n ma wa?", "fr": "\"Mon petit fr\u00e8re, mon petit, la faim va me tuer, ne me donneras-tu pas a manger ?\""}, {"bm": "donsok\u025b sinna ka f\u0254:", "fr": "Le chasseur aussit\u00f4t dit\u00a0:"}, {"bm": "musok\u0254r\u0254ba ye o dun ka boli ka taga a f\u0254 jamanatigi ny\u025b na:", "fr": "La vieille femme mangea et courut dire au chef du pays :"}, {"bm": "ko jamanatigi, f\u025bn d\u0254 be e ka dugu nin na, e ma o d\u0254n f\u0254l\u0254!", "fr": "Chef, une chose est dans ton village et tu ne la connais m\u00eame pas !"}, {"bm": "ko sira d\u0254 di yan, n be o min f\u0254l\u0254.", "fr": "Elle dit\u00a0: \"Donne-moi du tabac, je vais le fumer d'abord.\""}, {"bm": "a ye sira di a ma.", "fr": "Il lui donna du tabac."}, {"bm": "a ye o min.", "fr": "Elle le fuma."}, {"bm": "ko an ka taga, a taara ko donsok\u025b, e ka f\u025bn do?", "fr": "Il dit\u00a0: \"Partons\u00a0!\", ils partirent, le chef dit\u00a0: \"Chasseur, ton affaire\u00a0?\""}, {"bm": "donsok\u025b ko ko a ye nin ye yan.", "fr": "Le chasseur dit\u00a0: \"La voici.\""}, {"bm": "jamanatigi sinna ka f\u0254:", "fr": "Le chef du pays aussit\u00f4t dit\u00a0:"}, {"bm": "a ye i masa fa kini ni sogo ni basi la.", "fr": "Elle se remplit royalement de riz, de viande, de couscous."}, {"bm": "fy\u025bnt\u0254w ani kunat\u0254w be o dun ka fa.", "fr": "Les aveugles et les l\u00e9preux mang\u00e8rent et se rassasi\u00e8rent."}, {"bm": "ko e masa fa jaman ni sanu na!", "fr": "Le chef dit\u00a0: \"Remplis-toi royalement de diamant et d'or\u00a0!\""}, {"bm": "a ye i masa fa jaman ni sanu na.", "fr": "Elle se remplit royalement de diamant et d'or."}, {"bm": "ko kunat\u0254w b\u025b ye d\u0254 s\u0254r\u0254, fy\u025bnt\u0254w b\u025b ye d\u0254 s\u0254r\u0254.", "fr": "Tous les l\u00e9preux en obtinrent, tous les aveugles en obtinrent."}, {"bm": "e masa fa wari la!", "fr": "Il dit\u00a0: \"Remplis-toi royalement d'argent\u00a0!\""}, {"bm": "a ye i masa fa wari la.", "fr": "Elle se remplit royalement d'argent."}, {"bm": "fy\u025bnt\u0254w ni kunat\u0254w b\u025b ye o d\u0254 s\u0254r\u0254, ani namaraninw b\u025b ye o d\u0254 s\u0254r\u0254.", "fr": "Les aveugles et les l\u00e9preux, tous en obtinrent, et tous les perclus aussi en obtinrent."}, {"bm": "jamanatigi nana b\u0254.", "fr": "Le chef du pays vint \u00e0 voyager."}, {"bm": "a ka muso ye a f\u0254 ko :", "fr": "La femme dit\u00a0:"}, {"bm": "duguk\u0254n\u0254nam\u0254g\u0254w ninw n\u0254g\u0254len do kojugu, namaraw, kunat\u0254w, ni fy\u025bnt\u0254w b\u025b n\u0254g\u0254len do.", "fr": "\"Ces gens du village sont tr\u00e8s sales, les perclus, les l\u00e9preux, les aveugles, tous, ce sont des gens sales."}, {"bm": "ko ni ne ma daga nin ko, a te ny\u025b.", "fr": "Si je ne lave pas cette marmite, elle ne sera pas bonne.\""}, {"bm": "a ye daga ko.", "fr": "Elle lava la marmite."}, {"bm": "daga tiy\u025bnna.", "fr": "La marmite se g\u00e2ta."}, {"bm": "jamanatigi nana.", "fr": "Le chef du pays revint."}, {"bm": "ko jin\u025bnin, e masa fa kini ni sogo la!", "fr": "Il dit\u00a0: \"Marmite, remplis-toi royalement de riz et de viande\u00a0!\""}, {"bm": "fuyi ma b\u0254.", "fr": "Rien ne sortit."}, {"bm": "e masa fa jaman ni sanu na!", "fr": "Remplis-toi royalement de diamant et d'or\u00a0!"}, {"bm": "daga nin tiy\u025bnna.", "fr": "Cette marmite \u00e9tait g\u00e2t\u00e9e."}, {"bm": "la d\u0254, donsok\u025b fana b\u0254ra ka taga ka k\u025b yaala ye kungo k\u0254n\u0254.", "fr": "Un autre jour, le chasseur sortit encore et partit se promener en brousse."}, {"bm": "a taara b\u025bn ni d\u025bg\u025bkurun ye.", "fr": "Il rencontra la boule de d\u00e8gu\u00e8."}, {"bm": "donsok\u025b ye d\u025bg\u025bkurun g\u025bn ka a g\u025bn ka a g\u025bn.", "fr": "Le chasseur poursuivit la boule de d\u00e8gu\u00e8, la poursuivit, la poursuivit."}, {"bm": "d\u025bg\u025bkurun taara don a ka wo la.", "fr": "La boule de d\u00e8gu\u00e8 entra dans son trou."}, {"bm": "la fila na, a blen nana.", "fr": "Une seconde fois, il revint."}, {"bm": "d\u025bg\u025bkurun bolila ka don a ka wo la.", "fr": "La boule de d\u00e8gu\u00e8 courut et entra dans son trou."}, {"bm": "la saba na, a taara j\u0254 la.", "fr": "La troisi\u00e8me fois, il posa un filet."}, {"bm": "d\u025bg\u025bkurun ko:", "fr": "La boule de d\u00e8gu\u00e8 dit\u00a0:"}, {"bm": "donsok\u025b, ni e ye n s\u0254r\u0254, e ye n dun.", "fr": "Chasseur, si tu me trouves, tu me mangeras, tu me mangeras."}, {"bm": "d\u025bg\u025bkurun taara a y\u025br\u025b don j\u0254 la.", "fr": "La boule de d\u00e8gu\u00e8 entra elle-m\u00eame dans le filet."}, {"bm": "a ye d\u025bg\u025bkurun min\u025b ko ne be e k\u025b di le ye sisan?", "fr": "Il prit la boule de d\u00e8gu\u00e8, disant\u00a0: \"Que vais-je faire de toi \u00e0 pr\u00e9sent\u00a0?\""}, {"bm": "d\u025bg\u025bkurun ko n bila ni ne be don bon na sisan, n be f\u025bn nyuman d\u0254 ta, min ka nyi ni n y\u025br\u025b ye.", "fr": "Elle r\u00e9pondit\u00a0: \"Laisse-moi\u00a0; si je rentre dans ma case maintenant, je prendrai une bonne chose, qui est meilleure que moi-m\u00eame.\""}, {"bm": "a donna bon na ka g\u025bny\u025b d\u0254 ta.", "fr": "Elle entra dans la case et prit une cravache."}, {"bm": "d\u025bg\u025bkurun sinna ka f\u0254:", "fr": "La boule de d\u00e8gu\u00e8 aussit\u00f4t dit\u00a0:"}, {"bm": "g\u025bny\u025b, e masa fa donsok\u025b la fo a ka wolo birindi!", "fr": "\"Cravache, fouette all\u00e8grement le chasseur jusqu'\u00e0 meurtrir sa peau\u00a0!\""}, {"bm": "a ye donsok\u025b bug\u0254 ka a bug\u0254 ka a bug\u0254 fo ka a ka wolo birindi.", "fr": "Elle frappa le chasseur, le frappa, le frappa jusqu'\u00e0 meurtrir sa peau."}, {"bm": "a ko a ye a to ten.", "fr": "Elle dit\u00a0: \"\u00c7a suffit\u00a0!\""}, {"bm": "donsok\u025b ye a min\u025b a y\u025br\u025b bolo ka taga ni a ye ka taga sa.", "fr": "Le chasseur prit la cravache et l'emporta chez lui."}, {"bm": "musok\u0254r\u0254ba nin nana ko n den, n den, e te dumunni di n ma wa?", "fr": "La vieille femme revint, disant\u00a0: \"Mon enfant, mon enfant, ne me donnes-tu pas \u00e0 manger\u00a0?"}, {"bm": "ko ne be nyini ka sa.", "fr": "Je suis en train de mourir.\""}, {"bm": "a ko g\u025bny\u025bnin, e masa fa musok\u0254r\u0254ba nin na fo a ka wolo ny\u025bg\u025bn.", "fr": "Il dit\u00a0: \"Cravache, fouette all\u00e8grement cette vieille femme jusqu'\u00e0 colorer sa peau.\""}, {"bm": "o ye a s\u0254r\u0254 donsok\u025b ka jin\u025bnin tiy\u025bnna, o digira donsok\u025b la.", "fr": "Il se trouvait que la marmite du chasseur \u00e9tait g\u00e2t\u00e9e, cela mit le chasseur en col\u00e8re."}, {"bm": "donsok\u025b fana ye a f\u0254 :", "fr": "Il redit\u00a0:"}, {"bm": "g\u025bny\u025bnin, e masa fa musok\u0254r\u0254ba nin na fo a ka wolo birindi.", "fr": "\"Cravache, fouette all\u00e8grement cette vieille femme jusqu'\u00e0 meurtrir sa peau.\""}, {"bm": "a ye musok\u0254r\u0254ba bug\u0254 ka a bug\u0254 ka a bug\u0254 fo a ka wolo birindi.", "fr": "Elle frappa la vieille, la frappa, la frappa jusqu'\u00e0 meurtrir sa peau."}, {"bm": "musok\u0254r\u0254ba taara a f\u0254 jamantigi ny\u025b na ko :", "fr": "La vieille femme partit raconter cela au chef, disant\u00a0:"}, {"bm": "f\u025bn d\u0254 be e ka dugu la ko a ka fari ni f\u0254l\u0254lata ye!", "fr": "Il y a dans ton village une chose plus forte que la premi\u00e8re\u00a0!"}, {"bm": "ko an ka taga a laj\u025b!", "fr": "Le chef dit\u00a0: \"Partons la voir\u00a0!\""}, {"bm": "ko sira d\u0254 di yan ka o min.", "fr": "Elle dit\u00a0: \"Donne-moi du tabac pour fumer.\""}, {"bm": "a ye sira d\u0254 di a ma, a ye o min.", "fr": "Il lui donna du tabac, elle le fuma."}, {"bm": "g\u025bny\u025bnin, e masa fa jamanatigi ni a ka m\u0254g\u0254w la!", "fr": "\"Cravache, fouette all\u00e8grement le chef et ses gens\u00a0!\""}, {"bm": "a ye o b\u025b bug\u0254 ka b\u025b bug\u0254 ka fy\u025bnt\u0254w ni namara b\u025b bug\u0254.", "fr": "Elle les frappa tous et les frappa tous, et frappa tous les aveugles et les perclus."}, {"bm": "namaraw b\u025b wulila sent\u025bg\u025b la ka boli, namaraninw tun te se sent\u025bg\u025btaama na, o b\u025b wulila ka boli.", "fr": "Tous les perclus se dress\u00e8rent sur leurs pieds et coururent, ces perclus qui n'arrivaient pas \u00e0 marcher sur la plante des pieds, ils se lev\u00e8rent tous et coururent."}, {"bm": "fy\u025bnt\u0254w minw tun te yeli k\u025b, o b\u025b ye yeli k\u025b.", "fr": "Les aveugles qui ne pouvaient pas voir recouvr\u00e8rent la vue."}, {"bm": "o b\u025b bolila ka boli.", "fr": "Tous coururent, coururent."}, {"bm": "kabini o b\u0254ra a la, donsok\u025b ma se ni a ka m\u0254g\u0254w yen.", "fr": "Depuis que cela est arriv\u00e9, on n'a plus revu le chasseur dans le village."}, {"bm": "[sama digilen b\u0254g\u0254 la.]", "fr": "L'\u00e9l\u00e9phant pouss\u00e9 dans la boue"}, {"bm": "nin k\u025bra kungosogow ye.", "fr": "Voici l'histoire arriv\u00e9e aux animaux de la brousse."}, {"bm": "ayiwa, sama...", "fr": "Bien, l'\u00e9l\u00e9phant..."}, {"bm": "ji te kungoy\u0254r\u0254 si fo y\u0254r\u0254 kelen.", "fr": "Il n'y avait de l'eau nulle part dans la brousse, except\u00e9 en un seule endroit."}, {"bm": "sama ko sogo si te min yen ni ale kelen te.", "fr": "L'\u00e9l\u00e9phant dit qu'aucun animal n'y boirait, lui except\u00e9."}, {"bm": "ni sogo f\u025bn o f\u025bn tagara ko a be ji min, a be i sen da o kan ka o digi b\u0254g\u0254 la.", "fr": "Quel que soit l'animal qui irait boire de l'eau, il l'\u00e9craserait de son pied dans la boue."}, {"bm": "ni min taara ko a be ji min, a be i sen da o kan ka o digi b\u0254g\u0254 la.", "fr": "Quel que soit l'animal qui irait boire de l'eau, il l'\u00e9craserait de son pied dans la boue."}, {"bm": "a tora ten ka to ten ka to ten.", "fr": "Il en fut ainsi."}, {"bm": "sonsannin muso tagara ko a be taga i min, a ye i sen k\u025b ka o digi b\u0254g\u0254 la.", "fr": "La femme du li\u00e8vre y alla boire, il l'\u00e9crasa de son pied dans la boue."}, {"bm": "o ko e!", "fr": "Le li\u00e8vre dit\u00a0: \"Eh\u00a0!"}, {"bm": "sama de ye ne muso digi b\u0254g\u0254 la.", "fr": "L'\u00e9l\u00e9phant a \u00e9cras\u00e9 ma femme dans la boue."}, {"bm": "ni Alla s\u0254nna a ma, ne y\u025br\u025b be sama digi b\u0254g\u0254 la.", "fr": "Si Dieu le veut, moi-m\u00eame je vais \u00e9craser l'\u00e9l\u00e9phant dans la boue\u00a0!\""}, {"bm": "ko e!", "fr": "L'hy\u00e8ne s'\u00e9cria\u00a0: \"H\u00e9\u00a0!"}, {"bm": "sirak\u0254g\u0254maanin wala !", "fr": "petite tortue de terre\u00a0!"}, {"bm": "ko sogo b\u025b be siran f\u025bn min ny\u025b, ko e be se ka o digi b\u0254g\u0254 la?", "fr": "celui dont tous les animaux ont peur, peux-tu arriver \u00e0 l'\u00e9craser dans la boue\u00a0?\""}, {"bm": "a ko : \u0254w\u0254 ne be se ka a digi b\u0254g\u0254 la.", "fr": "Il r\u00e9pondit\u00a0: \"Oui, je peux l'\u00e9craser dans la boue\u00a0!\""}, {"bm": "a tagara se numuw ma.", "fr": "Il alla chez les forgerons\u00a0:"}, {"bm": "ko a ye murunin da diya kos\u025bb\u025b ka o di a ma.", "fr": "Aiguisez tr\u00e8s bien la lame du couteau et rendez-le moi."}, {"bm": "numuw ye murunin da diya kos\u025bb\u025b ka o di a ma.", "fr": "Les forgerons aiguis\u00e8rent bien la lame du couteau et la lui rendirent."}, {"bm": "a ye o don a tan la ka o bila a k\u025br\u025b la.", "fr": "Il mit le couteau dans son fourreau et l'attacha \u00e0 sa ceinture."}, {"bm": "a tagara ko k\u0254r\u0254 suruku :", "fr": "Il partit dire \u00e0 l'hy\u00e8ne\u00a0:"}, {"bm": "a ye na an ka taga!", "fr": "A\u00een\u00e9 hy\u00e8ne, venez, que nous partions\u00a0!"}, {"bm": "ne fana be taga sama digi b\u0254g\u0254 la bi.", "fr": "Moi aussi, je vais aujourd'hui \u00e9craser l'\u00e9l\u00e9phant dans la boue."}, {"bm": "a ye i sen k\u025b ka ne muso digi b\u0254g\u0254 la cogo min, ne fana be taga a digi b\u0254g\u0254 la bi.", "fr": "De la mani\u00e8re dont il a \u00e9cras\u00e9 ma femme dans la boue, je vais aussi l'\u00e9craser aujourd'hui."}, {"bm": "ko an ka taga!", "fr": "L'hy\u00e8ne r\u00e9pondit : \"Bien, allons y\u00a0!"}, {"bm": "ko o man kan ka f\u0254 m\u0254g\u0254 k\u0254.", "fr": "On ne doit pas manquer cela.\""}, {"bm": "a tagara se sonsanw ma:", "fr": "Il arriva chez les li\u00e8vres :"}, {"bm": "sonsan, a ye na an ka taga!", "fr": "\"Li\u00e8vres, venez que nous partions."}, {"bm": "ne be taga sama digi b\u0254g\u0254 la!", "fr": "Je vais \u00e9craser l'\u00e9l\u00e9phant dans la boue\u00a0!"}, {"bm": "ko ayiwa, an ka taga !", "fr": "Bien, allons-y\u00a0!"}, {"bm": "nin man kan ka f\u0254 m\u0254g\u0254 k\u0254!", "fr": "On ne doit pas manquer cela\u00a0!\""}, {"bm": "a mana se kungosogo f\u025bn o f\u025bn ma, a be a f\u0254 :", "fr": "Tout animal chez lequel ils pass\u00e8rent r\u00e9pondit :"}, {"bm": "an ka taga, nin ka taga k\u025b an b\u025b ny\u025b na, m\u0254g\u0254 man kan ka to nin ka f\u0254 i k\u0254!", "fr": "\"Allons, que cela se passe devant nous tous, on ne doit pas manquer cela !.\""}, {"bm": "u tagara, u sera sama ma k\u0254 da la.", "fr": "Ils sortirent et arriv\u00e8rent au bord du marigot de l'\u00e9l\u00e9phant."}, {"bm": "a ko sama, e ye ne muso digi b\u0254g\u0254 la cogo min, n nana n fana be i digi b\u0254g\u0254 la bi.", "fr": "Le li\u00e8vre dit \u00e0 \u00e9l\u00e9phant\u00a0: \"De la mani\u00e8re dont tu as \u00e9cras\u00e9 ma femme dans la boue, moi aussi je vais t'\u00e9craser aujourd'hui\u00a0!\""}, {"bm": "sama ko b\u0254 yennin\u0254 sa, ny\u0254g\u0254n te e ye.", "fr": "L'\u00e9l\u00e9phant r\u00e9pondit\u00a0: \"Va-t-en d'ici, tu n'es pas mon \u00e9gal.\""}, {"bm": "a ye i sen k\u025b ka sirak\u0254g\u0254maanin ny\u0254ni.", "fr": "L'\u00e9l\u00e9phant poussa petite tortue-de-terre."}, {"bm": "sirak\u0254g\u0254maanin ye i pan ka b\u0254 a sen k\u0254r\u0254.", "fr": "Petite tortue de terre s'\u00e9chappa de sous son pied."}, {"bm": "a ye sirak\u0254g\u0254maanin ta, a ye a kunun.", "fr": "L'\u00e9l\u00e9phant prit petite tortue-de-terre et l'avala."}, {"bm": "a ye a kunun mink\u025b, a ko, a ko payi, a ko a ny\u025bna sisan.", "fr": "Apr\u00e8s avoir \u00e9t\u00e9 aval\u00e9 le li\u00e8vre dit : \"Tr\u00e8s bien, maintenant cela se passe tr\u00e8s bien.\""}, {"bm": "a ye muru b\u0254 a kun, a ye sama s\u0254n ni a biny\u025b tig\u025b.", "fr": "Il sortit son couteau, coupa le coeur et le foie de l'\u00e9l\u00e9phant."}, {"bm": "sama y\u025br\u025by\u025br\u025bla ka bin, sama y\u025br\u025by\u025br\u025bla ka bin y\u0254r\u0254 min, a ye sama k\u0254n\u0254 fara, a ye i pan ka b\u0254, a ye i sen k\u025b ka tan, a ko:", "fr": "L'\u00e9l\u00e9phant trembla et tomba; lorsque l'\u00e9l\u00e9phant trembla et tomba, il d\u00e9chira le ventre de l'\u00e9l\u00e9phant, sauta pour sortir, et lui donna un coup de pied, puis dit\u00a0:"}, {"bm": "ne ma a f\u0254 aw ye ko n be sama fana digi b\u0254g\u0254 la?", "fr": "\"Ne vous avais-je pas dit que j'allais aujourd'hui \u00e9craser l'\u00e9l\u00e9phant dans la boue ?"}, {"bm": "a digilen te b\u0254g\u0254 la nin ye?", "fr": "Le voici \u00e9cras\u00e9 dans la boue.\""}, {"bm": "[ba dunnen.]", "fr": "La m\u00e8re mang\u00e9e"}, {"bm": "n ye a tig\u025b ka a da nin na.", "fr": "Voici le conte que j'ai choisi."}, {"bm": "a k\u025bra kungosogow ye.", "fr": "Cela est arriv\u00e9 aux animaux de la brousse."}, {"bm": "u ko ko u b\u025b ka u ba dun.", "fr": "Ils dirent qu'ils allaient manger leurs m\u00e8res."}, {"bm": "u ye ba kelenkelen dun sa.", "fr": "Ils mang\u00e8rent, une \u00e0 une, les m\u00e8res de chacun."}, {"bm": "a sera sonsannin ma.", "fr": "Arriva le tour du li\u00e8vre."}, {"bm": "sonsannin tagara a ba dogo nsirawo k\u0254n\u0254.", "fr": "La li\u00e8vre cacha sa m\u00e8re dans le trou du baobab."}, {"bm": "badun sera sonsannin ma.", "fr": "C'\u00e9tait au tour de la m\u00e8re du li\u00e8vre d'\u00eatre mang\u00e9e."}, {"bm": "u ye sonsannin ba nyini ka a nyini ka a nyini, a ma ye.", "fr": "Ils cherch\u00e8rent la m\u00e8re du li\u00e8vre, la cherch\u00e8rent, la cherch\u00e8rent, on ne la trouva pas."}, {"bm": "sonsannin ko ale ba bolila, ale ba tununna, ale te a ba y\u0254r\u0254 d\u0254n.", "fr": "Le li\u00e8vre dit que sa m\u00e8re s'\u00e9tait enfuie, que sa m\u00e8re avait disparu, qu'il ne connaissait pas l'endroit o\u00f9 elle se trouvait."}, {"bm": "basi te, u ma kuma.", "fr": "Bon. Ils ne dirent rien."}, {"bm": "ni dumunni sera, sonsannin be dumunni ta, a be taga i j\u0254 nsirawoda la.", "fr": "Quand l'heure du repas arrivait, le li\u00e8vre prenait de la nourriture et allait s'arr\u00eater au trou du baobab."}, {"bm": "a be a f\u0254 a ma:", "fr": "Il disait \u00e0 sa m\u00e8re\u00a0:"}, {"bm": "ma, juru lajigin, n tagara n ta bila nsirawo.", "fr": "Maman, descend la corde, j'ai mis ma part de nourriture dans le trou du baobab."}, {"bm": "k\u0254r\u0254jara ye a ta dun, n tagara n ta bila nsirawo.", "fr": "Le lion a mang\u00e9 sa part, j'ai mis la mienne dans le trou du baobab."}, {"bm": "k\u0254r\u0254sanin ye a ta dun, n tagara n ta bila nsirawo.", "fr": "Le serpent a mang\u00e9 sa part, j'ai mis la mienne dans le trou du baobab."}, {"bm": "k\u0254r\u0254suruku ye a ta dun, n tagara n ta bila nsirawo.", "fr": "L'hy\u00e8ne a mang\u00e9 sa part, j'ai mis la mienne dans le trou du baobab."}, {"bm": "k\u0254r\u0254sama ye a ta dun, n tagara n ta bila nsirawo.", "fr": "L'\u00e9l\u00e9phant a mang\u00e9 sa part, j'ai mis la mienne dans le trou du baobab."}, {"bm": "ni o k\u025bra, ba be juru lajigin.", "fr": "Cela termin\u00e9, la m\u00e8re descendait de la corde."}, {"bm": "a be duminni di a ma, a be taga.", "fr": "Il lui donnait de la nourriture, puis il s'en allait."}, {"bm": "dumunnidituma, dumunnidituma, sonsannin be to ka a k\u025b.", "fr": "A chaque distribution de repas, le li\u00e8vre faisait cela."}, {"bm": "don d\u0254 suruku ye o d\u0254n.", "fr": "Un jour, l'hy\u00e8ne apprit cela."}, {"bm": "suruku ma kuma.", "fr": "L'hy\u00e8ne ne dit rien."}, {"bm": "suruku tagara ka taga a kan diya numuw f\u025b.", "fr": "Elle alla faire embellir sa voix chez les forgerons."}, {"bm": "ko a ye n kan diya kos\u025bb\u025b d\u025b.", "fr": "Elle dit\u00a0: \"Rendez ma voix agr\u00e9able.\""}, {"bm": "ja sonsannin tagalen be a badogonsirawo la.", "fr": "En fait, le li\u00e8vre \u00e9tait parti au trou du baobab o\u00f9 se cachait sa m\u00e8re."}, {"bm": "u ye a kan diya ko :", "fr": "Ils lui rendirent la voix agr\u00e9able et lui dirent\u00a0:"}, {"bm": "wa ni i ye kolokurun min ye, i kana o ta d\u025b.", "fr": "Maintenant, si tu vois un os, ne le prends pas."}, {"bm": "a ko ayiwa, ko basi te!", "fr": "L'hy\u00e8ne r\u00e9pondit\u00a0: \"Bon, d'accord\u00a0!\""}, {"bm": "a tagara, a tagara a s\u0254r\u0254 kolokurunba binnen be.", "fr": "Elle partit et trouva cela\u00a0: un gros os tomb\u00e9 \u00e0 terre."}, {"bm": "o tulu b\u025b b\u0254ra.", "fr": "Toute la graisse de cet os suintait."}, {"bm": "a ye o ta ka o dun.", "fr": "Elle le prit et le mangea."}, {"bm": "a kan goyara.", "fr": "Sa voix se g\u00e2ta."}, {"bm": "a tagara i j\u0254:", "fr": "Elle se mit \u00e0 chanter\u00a0:"}, {"bm": "ba ye ko e, ne te fili e ni ne den kan ma, nin te ne den kan ye.", "fr": "La m\u00e8re du li\u00e8vre dit\u00a0: \"Je ne confonds pas la voix avec celle de mon fils, celle-ci n'est pas la voix de mon fils.\""}, {"bm": "a tagara, den nana.", "fr": "L'hy\u00e8ne partit, son fils arriva."}, {"bm": "ba ye juru lajigin, a ko :", "fr": "La m\u00e8re descendit la corde, elle dit\u00a0: \"Mon enfant,"}, {"bm": "suruku tun nana yan bi de, n den.", "fr": "L'hy\u00e8ne est venue aujourd'hui.\""}, {"bm": "a ko n ma, i kana fili ne kan ni m\u0254g\u0254w\u025br\u025b kan ma d\u025b.", "fr": "Il r\u00e9pondit\u00a0: \"Tu ne dois pas confondre ma voix avec celle d'autrui."}, {"bm": "ni m\u0254g\u0254 o m\u0254g\u0254 nana, i kana s\u0254n ka juru lajigin d\u025b.", "fr": "Quelle que soit la personne qui viendra, tu ne dois pas accepter de descendre la corde."}, {"bm": "ni o te, u be i dun d\u025b.", "fr": "Sinon, certes, on te mangera.\""}, {"bm": "ko ayiwa, ko basi te!", "fr": "La m\u00e8re r\u00e9pondit\u00a0: \"D'accord.\""}, {"bm": "o duguj\u025b, suruku tagara a kan diya.", "fr": "Le lendemain, l'hy\u00e8ne alla faire embellir sa voix."}, {"bm": "ko wa ni i ye kolokurun min ye bi, i kana o ta d\u025b.", "fr": "Le forgeron dit\u00a0: \"Si tu vois un os aujourd'hui, surtout ne le prends pas\u00a0!\""}, {"bm": "ko ayi, ko ne te a ta.", "fr": "Elle r\u00e9pond\u00a0: \"Non, je ne le prendrai pas.\""}, {"bm": "a tagara, a tagara sa.", "fr": "Elle partit, elle partit ainsi."}, {"bm": "a ma s\u0254n ka kolokurun ta.", "fr": "Elle ne prit pas l'os."}, {"bm": "ba ye juru lajigin, sonsannin ba jiginna.", "fr": "La m\u00e8re descendit la corde et descendit \u00e0 son tour."}, {"bm": "ko a be na dumunni min\u025b y\u0254r\u0254 min na, a ye a min\u025b ka o dun.", "fr": "Au moment o\u00f9 elle prit la nourriture, l'hy\u00e8ne l'attrapa et la mangea."}, {"bm": "[masak\u025b kunat\u0254.]", "fr": "La f\u00eate du roi des l\u00e9preux"}, {"bm": "ko faamak\u025b d\u0254 tun be yen.", "fr": "Il y avait un roi."}, {"bm": "a ko ko a be seliba k\u025b ka misiw faga, ka sagaw faga.", "fr": "Il disait qu'il ferait une grande f\u00eate, et qu'il tuerait des vaches et des moutons."}, {"bm": "ko a be kungosogo b\u025b wele u ka na ka dunun f\u0254 ka d\u0254n k\u025b.", "fr": "Il appellerait tous les animaux de la brousse pour qu'ils viennent, jouent du tambour et dansent."}, {"bm": "o k\u0254 u be dumunni k\u025b, ko kungosogo b\u025b ka dunun dlan ka na ni o ye.", "fr": "Apr\u00e8s cela, ils mangeraient, et les animaux de la brousse devraient fabriquer des tambours, et venir avec."}, {"bm": "k\u0254r\u0254suruku o tagara i da ka a k\u025b sun\u0254g\u0254 ni tlonk\u025b ye.", "fr": "L'hy\u00e8ne, quant \u00e0 elle, partit se coucher, faire un somme et jouer."}, {"bm": "ale ma dunun dlan.", "fr": "Elle ne fabriqua pas de tambour."}, {"bm": "d\u0254g\u0254sonsan o ye a ka dunun dlan.", "fr": "Le li\u00e8vre, lui, fabriqua son tambour."}, {"bm": "a be to ka a ka dunun sifl\u025b ka o f\u0254 ka d\u0254nkilinin d\u0254 da:", "fr": "Il l'essaya plusieurs fois, en joua, et chanta une chanson\u00a0:"}, {"bm": "o deriba deriba deriba, masa bolo kurunin,sen nin k\u025b tebeneke, masa ny\u025bji b\u0254.", "fr": "Deriba, deriba, deriba, le roi aux mains en boule, le roi aux pieds qui font tebeneke, le roi avec des larmes qui coulent!"}, {"bm": "barisa faamak\u025b min tun ko a be seli nin k\u025b, o tun ye kunat\u0254 de ye.", "fr": "En effet, le roi qui a dit qu'il ferait cette f\u00eate \u00e9tait un l\u00e9preux."}, {"bm": "b\u025b dun ye a d\u0254n kunat\u0254w, u bolo b\u025b tig\u025btig\u025blen do, u senw tig\u025blen do, u ny\u025bji be to ka b\u0254 u y\u025br\u025b ma.", "fr": "Tout le monde certes sait que les l\u00e9preux ont les mains toutes ab\u00eem\u00e9es, les pieds ab\u00eem\u00e9s, leurs larmes coulent toujours d'elles-m\u00eames."}, {"bm": "e k\u0254r\u0254suruku, e tlalen e ka su ni e ka yaala la !", "fr": "Toi l'hy\u00e8ne, tu as fini ton somme et ta promenade\u00a0!"}, {"bm": "e nana sa, e nana a s\u0254r\u0254 :", "fr": "Tu es venue ainsi, tu es venue trouver cela\u00a0:"}, {"bm": "sonsannin be ka a ka dunun sifl\u025b.", "fr": "Le li\u00e8vre en train d'essayer son tambour."}, {"bm": "a ye i kan to sonsannin ma :", "fr": "L'hy\u00e8ne dit au li\u00e8vre\u00a0:"}, {"bm": "a!", "fr": "Ah\u00a0!"}, {"bm": "ne ma dunun dlan d\u025b.", "fr": "Moi, je n'ai certes pas fabriqu\u00e9 de tambour."}, {"bm": "i be na i ka dunun di ne ma, ni o te, ne tena se ka taga faamak\u025b ka seli la.", "fr": "Tu vas me donner ton tambour, sinon, je ne pourrai pas aller \u00e0 la f\u00eate du roi.\""}, {"bm": "d\u0254g\u0254sonsan ko:", "fr": "Le li\u00e8vre dit\u00a0:"}, {"bm": "ni ne ye n ka dunun di i ma, ne be taga cogo jum\u025bn?", "fr": "Si moi je te donne mon tambour, comment irais-je ?"}, {"bm": "o ye i ka ko ye, ne te a d\u0254n.", "fr": "Cela est ton affaire, je ne le sais pas."}, {"bm": "nka i be i ka dunun di ne ma, ni o te, ne be i ju ci kos\u025bb\u025b.", "fr": "Mais tu vas me donner ton tambour, sinon, je vais te frapper tr\u00e8s fort sur les fesses.\""}, {"bm": "d\u0254g\u0254sonsan fana ye a dunun di suruku ma ten.", "fr": "Ainsi, le li\u00e8vre donna son tambour \u00e0 l'hy\u00e8ne."}, {"bm": "o ma suruku b\u0254 d\u025b, a ko:", "fr": "Cela ne suffit pas \u00e0 l'hy\u00e8ne, elle dit:"}, {"bm": "d\u0254nkili dun ?", "fr": "Et la chanson donc ?"}, {"bm": "i te d\u0254nkili fana f\u0254 n ye wa?", "fr": "Tu ne me dis pas aussi la chanson ?"}, {"bm": "d\u0254g\u0254sonsan ye a dege d\u0254nkili la, ko ni i be a f\u0254, i be i ka dunun f\u0254.", "fr": "Le li\u00e8vre lui apprit la chanson, disant : \"Quand tu l'aura chant\u00e9e, tu joueras de ton tambour."}, {"bm": "i be i d\u0254nkili nin da:", "fr": "Tu chanteras cette chanson\u00a0:"}, {"bm": "o deriba deriba deriba masa bolo kulunin, sen nin k\u025b tebeneke, masa ny\u025bji b\u0254.", "fr": "Deriba, deriba, deriba, le roi aux mains en boule, le roi aux pieds qui font tebeneke, le roi avec des larmes qui coulent!"}, {"bm": "o k\u0254ni ka di sa.", "fr": "C'est tr\u00e8s bien ainsi."}, {"bm": "a ye a ka dununf\u0254 dege ka o d\u0254nkili nin dege fo a be i panpan.", "fr": "Il lui apprit \u00e0 jouer de son tambour et il lui apprit la chanson au point qu'elle se mit \u00e0 sautiller."}, {"bm": "d\u0254g\u0254sonsan o tagara dunun w\u025br\u025b dlan ka d\u0254nkili kura w\u025br\u025b dlan.", "fr": "Le li\u00e8vre, lui, alla fabriquer un autre tambour et composa une nouvelle chanson."}, {"bm": "o d\u0254nkili kura o tun nin ko:", "fr": "Cette nouvelle chanson, elle dit :"}, {"bm": "k\u0254r\u0254suruku be faama n\u025bni sa, k\u0254r\u0254suruku be faama n\u025bni sa!", "fr": "L'hy\u00e8ne est en train d'injurier le roi, l'hy\u00e8ne est en train d'injurier le roi !"}, {"bm": "u ye u ka f\u025bnw b\u025b lab\u025bn sa fo ka seli nin don se, don min u tagara faama nin bara.", "fr": "Ainsi ils pr\u00e9par\u00e8rent toutes leurs affaires jusqu'\u00e0 ce que le jour de la f\u00eate arriv\u00e2t, jour o\u00f9 ils all\u00e8rent chez le roi."}, {"bm": "b\u025b tun be dunun f\u0254 la sa.", "fr": "Tous jou\u00e8rent du tambour;"}, {"bm": "kungosogo b\u025b nana, u be dunun f\u0254 y\u0254r\u0254 b\u025b.", "fr": "Tous les animaux de la brousse vinrent, ils jou\u00e8rent du tambour partout."}, {"bm": "nka faamak\u025b o tora ka dunun fla ani d\u0254nkili fila m\u025bn, o f\u0254ra a tlo la.", "fr": "Mais le roi, lui restait attentif, entendait seulement deux tambours et deux chants qui avaient capt\u00e9 son oreille."}, {"bm": "a ko :", "fr": "Il dit\u00a0:"}, {"bm": "ko u ka dunun b\u025b laj\u0254, ko dunun fila be yen ko o de ka di ni b\u025b ye, ko a be a f\u025b ka o de m\u025bn.", "fr": "Que les tambours de tous s'arr\u00eatent, il y a deux tambours qui sont les plus agr\u00e9ables de tous, j'aimerais les entendre."}, {"bm": "u ko o dun ye j\u0254n ka dunun ye?", "fr": "Les animaux se dirent\u00a0: \"Ces tambours, \u00e0 qui sont-ils\u00a0?"}, {"bm": "o ye j\u0254n ka dunun ye?", "fr": "A qui sont-ils\u00a0?"}, {"bm": "ni o k\u025bra m\u0254g\u0254 min ka dunun ye, o be i diya d\u025b, barisa faamak\u025b be na f\u025bnba de di o tigi ma.", "fr": "A celui qui poss\u00e8de le tambour, cela lui sera tr\u00e8s agr\u00e9able, parce que le roi va donner de belles choses \u00e0 ces personnes."}, {"bm": "a ye k\u0254r\u0254suruku ka dunun mankan ani o d\u0254nkilif\u0254cogo, ani d\u0254g\u0254sonsan ka dunun fana o mankan, a ye olw fla f\u0254, ko a kan be olw fla de ma.", "fr": "Le roi dit que le son du tambour de l'hy\u00e8ne et sa fa\u00e7on de chanter, et aussi le son du tambour du li\u00e8vre, c'\u00e9tait les deux choses dont il parlait, c'\u00e9tait ces deux choses qu'il \u00e9coutait."}, {"bm": "suruku sa o nison diyalen be fo a be i panpan, a!", "fr": "Certes, l'hy\u00e8ne fut d'excellente humeur, \u00e0 tel point qu'elle sauta, Ah\u00a0!"}, {"bm": "ko a ye a ye, ko ne ka dunun diyara b\u025b ta ye, ko u be na misi nin di ne kelen ma, n be a nyimi fo ka n k\u0254n\u0254 fa.", "fr": "Elle disait que c'\u00e9tait elle, que c'\u00e9tait son tambour qui \u00e9tait meilleur que tous, qu'on lui donnerait \u00e0 elle seule le b\u0153uf, qu'elle le mangerait jusqu'\u00e0 en avoir le ventre plein."}, {"bm": "misi ni saga min fagara, n kelen be na a b\u025b dun.", "fr": "Les b\u0153ufs et les moutons tu\u00e9s, elle seule, elle les mangerait tous."}, {"bm": "ayiwa, faamak\u025b ko u ma :", "fr": "Bien, le roi leur dit\u00a0:"}, {"bm": "o kuma aw ka aw ka d\u0254nkili da.", "fr": "Dans ce cas, chantez vos chansons\u00a0!"}, {"bm": "k\u0254r\u0254suruku ye a ka dunun f\u0254:", "fr": "L'hy\u00e8ne joua de son tambour\u00a0:"}, {"bm": "deriba deriba deriba !", "fr": "Deriba, deriba, deriba,"}, {"bm": "masa bolo kulunin, sen nin k\u025b tebeneke, masa ny\u025bji b\u0254.", "fr": "Le roi aux mains en boule, le roi aux pieds qui font tebeneke, le roi avec des larmes qui coulent!"}, {"bm": "k\u0254r\u0254suruku be faama n\u025bni na, k\u0254r\u0254suruku be faama n\u025bni na.", "fr": "L'hy\u00e8ne est en train d'injurier le roi, L'hy\u00e8ne est en train d'injurier le roi !"}, {"bm": "faama ye m\u0254g\u0254w wele sa, ko u ye na k\u0254r\u0254suruku min\u025b.", "fr": "Le roi appela les gens pour qu'ils viennent, et qu'ils attrapent l'hy\u00e8ne."}, {"bm": "o b\u025b la, suruku ni a ka nalonaya, a ma d\u0254n ko u tagat\u0254 do ale bug\u0254 wali ka ale faga d\u025b.", "fr": "Au milieu de tout \u00e7a, l'hy\u00e8ne, stupidement, ne savait pas qu'ils allaient la frapper ou la tuer."}, {"bm": "a nis\u0254n diyalen fo a be a f\u0254:", "fr": "Elle \u00e9tait de bonne humeur et elle dit\u00a0:"}, {"bm": "i ye a ye, ne de ka dunun ka di ni sonsan nin ta ye.", "fr": "Tu as vu cela\u00a0? Mon tambour est meilleur que celui du li\u00e8vre\u00a0!"}, {"bm": "u ye n min\u025b !", "fr": "Ils m'ont attrap\u00e9e\u00a0!"}, {"bm": "n kelen be taga misi nin dun fo ka n k\u0254n\u0254 boli.", "fr": "Moi seule je vais manger les b\u0153ufs jusqu'\u00e0 en avoir la diarrh\u00e9e\u00a0!\""}, {"bm": "u ye a min\u025b sa, u ye juru ta ka bere ta.", "fr": "Ils l'attrap\u00e8rent, ils prirent une corde et un b\u00e2ton."}, {"bm": "sonsan ko a ma :", "fr": "Le li\u00e8vre dit \u00e0 la hy\u00e8ne\u00a0:"}, {"bm": "ko \u025b!", "fr": "Elle dit\u00a0: \"Eh\u00a0!"}, {"bm": "ko juru min nin bere min talen, ko o dun be k\u025b di?", "fr": "La corde et le b\u00e2ton ont \u00e9t\u00e9 pris, \u00e0 quoi cela sert-il\u00a0?\""}, {"bm": "juru, u be o k\u025b ka n siri kos\u025bb\u025b walasa n ka misi dun fo ka n fa.", "fr": "La corde, ils l'ont pris pour bien m'attacher, afin que je mange le b\u0153uf jusqu'\u00e0 en \u00eatre rassasi\u00e9e."}, {"bm": "bere, u be o k\u025b ka misi gosi, n ka a kolo b\u025b cici, n ka se ka olw kolo b\u025b nyimi.", "fr": "Le b\u00e2ton, ils le prennent pour frapper le b\u0153uf, que ses os soient broy\u00e9s, que je puisse manger tous les os.\""}, {"bm": "u ye k\u0254r\u0254suruku min\u025b ka bere ninw b\u025b k\u025b ka a gosi fo ka a faga.", "fr": "Ils ont attrap\u00e9 l'hy\u00e8ne, ont pris leurs b\u00e2tons, l'ont frapp\u00e9e jusqu'\u00e0 ce qu'elle meure."}, {"bm": "o ye a bannen ye.", "fr": "Telle fut sa fin."}, {"bm": "[Suruku ni sonsannin.]", "fr": "L'hy\u00e8ne et le li\u00e8vre"}, {"bm": "suruku ani sonsannin o ka k\u025b yaala ye.", "fr": "L'hy\u00e8ne et le li\u00e8vre partirent en promenade."}, {"bm": "sonsannin ye a f\u0254 ko ale be taga siradennin f\u025b.", "fr": "Le li\u00e8vre dit qu'il partirait par le petit chemin,"}, {"bm": "suruku ye a f\u0254 ko ale be taga siraba f\u025b.", "fr": "L'hy\u00e8ne dit qu'elle partirait par le grand chemin."}, {"bm": "o ka k\u025b taga ye.", "fr": "Ils partirent."}, {"bm": "suruku \u025b ka taga sanba g\u025br\u025bn tig\u025b.", "fr": "L'hy\u00e8ne s'en alla couper du samba vert."}, {"bm": "sonsannin \u025b ka taga a s\u0254r\u0254: musok\u0254r\u0254ba a be s\u025bn\u025b k\u025b.", "fr": "Le li\u00e8vre rencontra une vieille femme en train de cultiver."}, {"bm": "a ka f\u0254 musok\u0254r\u0254ba, ba be jigin cogoya di?", "fr": "Il dit\u00a0: \"M\u00e8re, comment baisse le fleuve ?"}, {"bm": "a f\u0254 ba jiginjigin!", "fr": "Elle r\u00e9pondit : \"dis 'fleuve baisse' !\""}, {"bm": "ba jigira.", "fr": "Le fleuve baissa."}, {"bm": "sonsannin t\u025bm\u025bnna ka s\u025bn\u025b k\u025b, ka s\u025bn\u025b k\u025b, diye a f\u0254 ko k\u0254ng\u0254 be ale la.", "fr": "Le li\u00e8vre traversa et se mit \u00e0 cultiver avec acharnement, puis, il dit avait faim."}, {"bm": "musonin ye a f\u0254 ko e be malokini di, maloden kelen:", "fr": "La femme dit qu'elle lui donnera du riz, un seul grain de riz"}, {"bm": "e be a ta ka a don daga ra, ka ne don a n\u0254.", "fr": "\"Tu le prends, tu le mets dans la marmite et m' y mets ensuite."}, {"bm": "ni n ko wuyi wuyi, e be n b\u0254.", "fr": "Quand je dirai Wuyi Wuyi tu m'en sortiras.\""}, {"bm": "a ye muso ta ka a don daga k\u0254n\u0254 ka malokis\u025b don a n\u0254.", "fr": "Il prit la femme, la fit entrer dans la marmite et y ajouta un grain de riz."}, {"bm": "muso ko wuyi wuyi!", "fr": "La femme s'\u00e9cria : \"Wuyi Wuyi\u00a0!\""}, {"bm": "a ye a b\u0254, a ye a dun ka a don a ka b\u0254r\u0254 k\u0254n\u0254, diye a f\u0254: muso, ba be jigin cogoya di?", "fr": "Le li\u00e8vre la sortit, mangea du riz, et en mit dans son sac, puis il dit\u00a0: \"Femme, comment baisse le fleuve ?\""}, {"bm": "a ko ba jiginjigin!", "fr": "Elle r\u00e9pondit : \"Dis 'fleuve baisse !'\""}, {"bm": "a ka t\u025bm\u025bn ka na.", "fr": "Il le traversa."}, {"bm": "suruku ka sanba g\u025br\u025bn k\u025b ka a ka b\u0254r\u0254 fa, o ka k\u025b na ye ka ny\u0254g\u0254n kunb\u025bn.", "fr": "L'hy\u00e8ne cueillit du samba vert et en remplit son sac, pour en faire de la sauce et aller \u00e0 la rencontre du li\u00e8vre."}, {"bm": "suruku ye sanba k\u025b ka a bon.", "fr": "L'hy\u00e8ne prit du samba et le lan\u00e7a."}, {"bm": "a ye o l\u025br\u025b ka a b\u0254 a k\u0254r\u0254, a ye kini fili ka taga surukuten kun.", "fr": "Le li\u00e8vre l'esquiva, puis jeta du riz sur le front de l'hy\u00e8ne."}, {"bm": "suruku ye o n\u025bmun.", "fr": "L'hy\u00e8ne l\u00e9cha son front."}, {"bm": "o diyara surukuda sa!", "fr": "Elle appr\u00e9cia le riz."}, {"bm": "suruku ko ale be taga siradennin f\u025b.", "fr": "Elle dit qu'elle partirait par le petit chemin."}, {"bm": "sonsannin taara siraba f\u025b.", "fr": "Le li\u00e8vre partit par le grand chemin."}, {"bm": "suruku k a k\u025b taga ye ka taga a f\u0254:", "fr": "L'hy\u00e8ne partit et dit :"}, {"bm": "ko musok\u0254r\u0254ba, ba be jigin cogoya di?", "fr": "\"- M\u00e8re, comment baisse le fleuve ?"}, {"bm": "ko ba jiginjigin!", "fr": "dis 'fleuve baisse !' \""}, {"bm": "o ka s\u025bn\u025b k\u025b ka s\u025bn\u025b k\u025b ka s\u025bn\u025b k\u025b, k\u0254ng\u0254 nana gan suruku ra.", "fr": "Elle cultiva avec acharnement, elle eut grand faim."}, {"bm": "suruku ko musok\u0254r\u0254ba, k\u0254ng\u0254 be ne na!", "fr": "Elle dit : \"M\u00e8re, j'ai faim\u00a0! \""}, {"bm": "ko e be n don daga k\u0254n\u0254 ka malokis\u025b kelen don.", "fr": "La vieille : \"Fais-moi entrer dans la marmite et ajoute un grain de riz.\""}, {"bm": "a ye muso don ka malokis\u025b don.", "fr": "L'hy\u00e8ne fit entrer la femme et ajouta le grain de riz."}, {"bm": "muso ko wuyi wuyi wuyi!", "fr": "La femme s'\u00e9cria : \"Wuyi Wuyi Wuyi !\""}, {"bm": "a ko e ma f\u0254 wuyi wuyi f\u0254l\u0254!", "fr": "L'hy\u00e8ne dit\u00a0: \"tu n'as pas encore dit Wuyi Wuyi.\""}, {"bm": "muso m\u0254nna ka m\u0254n p\u025br\u025bnp\u025br\u025bnp\u025br\u025bn.", "fr": "La femme fut cuite \u00e0 point."}, {"bm": "a ka muso ta ka a don b\u0254r\u0254 k\u0254n\u0254 ka a dun, diye a f\u0254 ko ale be taga ba jigin.", "fr": "L'hy\u00e8ne prit la femme et la mit dans son sac pour la manger, puis elle dit qu'elle allait traverser le fleuve."}, {"bm": "a ko ba y\u025bl\u025bn-y\u025bl\u025bn-y\u025bl\u025bn!", "fr": "Celle-ci reprit : \"fleuve, monte, monte ! \""}, {"bm": "ba k a k\u025b y\u025bl\u025bn ye.", "fr": "Le fleuve se mit \u00e0 monter."}, {"bm": "ji k a k\u025b fo ka se a sen k\u0254r\u0254.", "fr": "L'eau arriva jusqu'aux pieds de l'hy\u00e8ne."}, {"bm": "ba be y\u025bl\u025bn ka y\u025bl\u025bn ka y\u025bl\u025bn.", "fr": "Le fleuve monta tr\u00e8s haut."}, {"bm": "a ka furaburunin d\u0254 ta ka a fili ji ra.", "fr": "L'hy\u00e8ne prit une feuille et la lan\u00e7a sur l'eau."}, {"bm": "a ko e Alla ni a k\u025bra ne tun be se ka y\u025bl\u025bn nin kan, ne tun te taga ni o ye?", "fr": "Elle s'\u00e9cria : h\u00e9 Dieu! Si j'arrivais \u00e0 monter l\u00e0 dessus, ne passerais-je pas avec elle ?"}, {"bm": "a blen ye kalama d\u0254 fili ka a y\u025br\u025b fili o n\u0254 fl\u0254w!", "fr": "Elle jeta encore un brin et se jeta sur lui."}, {"bm": "a jigira fo jiju k\u0254r\u0254.", "fr": "Elle descendit au fond de l'eau."}, {"bm": "bamba ye a ta ka a bla ka bambakili k\u0254l\u0254si.", "fr": "Le crocodile la saisit et la mit \u00e0 surveiller ses \u0153ufs."}, {"bm": "bamba b\u0254ra.", "fr": "Le crocodile sortit."}, {"bm": "suruku ye bambakili b\u025b ci ka a dun ka boliboli fo a ka so.", "fr": "L'hy\u00e8ne cassa tous les \u0153ufs, les d\u00e9vora et courut \u00e0 la maison."}, {"bm": "fali d\u0254 nana ka na a f\u0254 ko ale be ji min na.", "fr": "Un \u00e2ne vint dire qu'il voulait boire de l'eau."}, {"bm": "bamba ye a f\u0254 ko ni i ye suruku min\u025b ka na, e be ji min fo ka fa.", "fr": "Le crocodile lui dit : \"Quand tu auras ramen\u00e9 l'hy\u00e8ne ici, tu pourras boire de l'eau jusqu'\u00e0 plus soif.\""}, {"bm": "fali ka taga ka taga a y\u025br\u025b bin suruku ka da ra, ka a y\u025br\u025b k\u025b k\u0254mi ale su lo.", "fr": "L'\u00e2ne partit et se laissa tomber devant la porte de l'hy\u00e8ne, il fit le mort."}, {"bm": "suruku ka a f\u0254 Ty\u025bnf\u0254c\u025bnin!", "fr": "L'hy\u00e8ne appela : \"Diseur-de-v\u00e9rit\u00e9 !\""}, {"bm": "a nana l\u0254 da ra.", "fr": "Il vint s'arr\u00eater \u00e0 la porte."}, {"bm": "a ko fali su d\u0254 lalen be da la.", "fr": "Il dit\u00a0: \"Un cadavre d'\u00e2ne est couch\u00e9 devant la porte.\""}, {"bm": "a ye d\u0254 w\u025br\u025b bla ka na, ko ty\u025bn te!", "fr": "L'hy\u00e8ne appela un autre fils pour aller voir, celui-ci dit : ce n'est pas vrai."}, {"bm": "d\u0254 ye a f\u0254 ko ty\u025bn lo.", "fr": "Un autre dit que c'est la v\u00e9rit\u00e9?"}, {"bm": "a ye Ty\u025bnf\u0254c\u025bnin bla ka taga.", "fr": "L'hy\u00e8ne envoya encore Diseur-de-v\u00e9rit\u00e9."}, {"bm": "Ty\u025bnf\u0254c\u025bnin ko ty\u025bn lo.", "fr": "Ce dernier dit : \"C'est vrai.\""}, {"bm": "suruku y\u025br\u025b nana, a nana a ye: ty\u025bn lo.", "fr": "L'hy\u00e8ne elle-m\u00eame vint, elle vit que c'\u00e9tait la v\u00e9rit\u00e9."}, {"bm": "a ye a f\u0254: sisan, an be mun k\u025b sisan?", "fr": "Elle dit : qu'allons-nous faire \u00e0 pr\u00e9sent ?"}, {"bm": "a ye a denficinin nyininka k a f\u0254:", "fr": "Elle interrogea son dernier-n\u00e9\u00a0:"}, {"bm": "an be fali nin k\u025b cogo di?", "fr": "Qu'allons-nous faire de cet \u00e2ne ?"}, {"bm": "a ko baba, e be taga a dun ka fa ka t\u0254 di an ma.", "fr": "Celui-ci dit\u00a0: \"Tu vas le manger et tu nous donneras le reste.\""}, {"bm": "den kelen ko: ko te k\u025b, baba, e be taga a dun ka a dun ka a dun ka tla, ka woro kelen ta ka taga a bla i f\u025b.", "fr": "Un autre fils s'\u00e9cria\u00a0: Ne fais pas cela, p\u00e8re, mange le compl\u00e8tement et n'en garde qu'une cuisse."}, {"bm": "Ty\u025bnf\u0254c\u025b ko ko an be sin ka i n\u0254r\u0254 a la, i be a dun ka fa.", "fr": "Diseur-de-v\u00e9rit\u00e9 dit\u00a0: \"Nous allons t'attacher et te coller \u00e0 l'\u00e2ne, tu pourras en manger \u00e0 sati\u00e9t\u00e9.\""}, {"bm": "o ye suruku siri ka a siri fali la.", "fr": "Ils attach\u00e8rent l'hy\u00e8ne \u00e0 l'\u00e2ne."}, {"bm": "fali panna ka boli ka boli ka boli ni a ye, ka taga ni a ye bamba f\u025b.", "fr": "L'\u00e2ne sauta et s'enfuit en courant avec l'hy\u00e8ne et partit avec elle chez le crocodile."}, {"bm": "bamba ye suruku min\u025b ka a nuguden b\u025b b\u0254 ka c\u025bnc\u025bn da a k\u0254n\u0254 ka j\u025bg\u025bden kelen bla suruku boda la.", "fr": "Le crocodile saisit l'hy\u00e8ne, sortit toutes ses entrailles y mit du sable et boucha l'anus avec un poisson."}, {"bm": "fali minna ka fali min sa, diye suruku bla.", "fr": "L'\u00e2ne but jusqu'\u00e0 plus soif, puis il abandonna l'hy\u00e8ne."}, {"bm": "suruku taara se o f\u025b.", "fr": "L'hy\u00e8ne rentra chez elle."}, {"bm": "d\u0254 ka sin ko: suruku, j\u025bg\u025bden kelen be e boda la!", "fr": "Un de ses fils s'\u00e9cria\u00a0: \"Hy\u00e8ne, tu as un poisson dans ton anus\u00a0!\""}, {"bm": "d\u0254 ye a sama ka a b\u0254, ko: c\u025bnc\u025bn b\u0254ra baba k\u0254n\u0254!", "fr": "Un autre retira le poisson et s'\u00e9cria : \"Du sable sort de papa\u00a0!\""}, {"bm": "suruku sinna ka sa yen.", "fr": "L'hy\u00e8ne aussit\u00f4t mourut."}, {"bm": "n ye nsiirinin s\u0254r\u0254, y\u0254r\u0254 min n ye a bla yen.", "fr": "J'ai laiss\u00e9 ce conte l\u00e0 o\u00f9 je l'ai trouv\u00e9."}, {"bm": "[jara, sonsan ani suruku.]", "fr": "Le lion, le li\u00e8vre et l'hy\u00e8ne"}, {"bm": "ko k\u0254ng\u0254 tun be kungof\u025bnw na.", "fr": "Les animaux de la brousse avaient faim."}, {"bm": "o ka k\u025b yaala ye.", "fr": "Ils se promen\u00e8rent."}, {"bm": "ko sinsanyiri d\u0254 tun be jara f\u025b.", "fr": "Il y avait chez le lion un arbre Sindian."}, {"bm": "jara ko ko m\u0254g\u0254 te o dun.", "fr": "Le lion dit : personne n'en mangera!"}, {"bm": "jara ka k\u025b o k\u0254l\u0254si ye.", "fr": "Le lion le gardait."}, {"bm": "sonsannin ye a f\u0254 ko kungosogow!", "fr": "Le li\u00e8vre dit : \"Animaux de la brousse\u00a0!"}, {"bm": "aw be k\u025b furaburuba d\u0254 tig\u025b ka k\u025b o fifa ye ka k\u025b o fifa ye.", "fr": "Vous allez couper de grandes feuilles et faire du vent, beaucoup de vent avec elles.\""}, {"bm": "o ye o tig\u025b ka k\u025b o fifa ye, fufufufu!", "fr": "Ils coup\u00e8rent des feuilles et firent du vent avec, fou fou fou fou fou\u00a0!"}, {"bm": "sonsannin taara ka t\u025bm\u025bn sinsanyiri k\u0254r\u0254.", "fr": "Le li\u00e8vre partit et passa sous le Sindian."}, {"bm": "jara ko: ko sonsannin, n d\u0254g\u0254 sonsannin, e be taga min?", "fr": "Le lion demanda : \"Li\u00e8vre, mon petit fr\u00e8re li\u00e8vre, ou vas-tu ?"}, {"bm": "e ny\u025b te f\u0254ny\u0254nba nin na wa?", "fr": "Ne vois-tu pas ce grand vent?"}, {"bm": "n be taga n bamuso ni n fak\u025b siri, ni o te, f\u0254ny\u0254n be na o ta.", "fr": "Je vais attacher ma m\u00e8re et mon p\u00e8re, sinon, le vent les emportera.\""}, {"bm": "a ko nyam\u0254g\u0254den!", "fr": "Le lion dit : \"B\u00e2tard !"}, {"bm": "t\u025bm\u025bn ka na n siri yan.", "fr": "Viens m'attacher ici\u00a0!\""}, {"bm": "a nana jara min\u025b ka jara siri kankankankan sinsan na, diye a f\u0254 ko \u025b!", "fr": "Il prit le lion, l'attacha au Sindian kan kan-kan kan\u00a0! puis il dit : \"H\u00e9 !"}, {"bm": "kungosogow!", "fr": "Animaux de la brousse\u00a0!"}, {"bm": "a ye na!", "fr": "Venez\u00a0!\""}, {"bm": "o b\u025b bolila ka na ka na y\u025bl\u025bn yiri la ka dun ka dun ka fa sa.", "fr": "Tous les animaux accoururent, et mont\u00e8rent sur l'arbre, et mang\u00e8rent, mang\u00e8rent \u00e0 sati\u00e9t\u00e9."}, {"bm": "suruku ye a f\u0254 :", "fr": "L'hy\u00e8ne dit au lion\u00a0:"}, {"bm": "la t\u0254w ta e be o dun, bi ta an be o dun.", "fr": "Les autres fois c'\u00e9tait toi qui mangeait, aujourd'hui c'est notre tour !"}, {"bm": "ko fip\u025b\u025b ka na bin jarakungolo la.", "fr": "Elle lan\u00e7a un fruit sur le cr\u00e2ne du lion."}, {"bm": "jara ye o k\u025b tan, a te se ka a w\u0254r\u0254.", "fr": "Le lion secoua la t\u00eate, mais ne put enlever le fruit."}, {"bm": "ko fiip\u025b\u025b ka a la jara kun.", "fr": "Elle lan\u00e7a encore un fruit sur le lion."}, {"bm": "a nana boliboli.", "fr": "Elle s'enfuit en courant."}, {"bm": "golongari nana k\u025b t\u025bm\u025bn ye.", "fr": "Le chat-tigre vint \u00e0 passer."}, {"bm": "jara sinna ka f\u0254:", "fr": "Le lion aussit\u00f4t r\u00e9pliqua\u00a0:"}, {"bm": "golongari e te na ne foni wa?", "fr": "\"Chat-tigre, ne viens-tu pas me d\u00e9tacher ?\""}, {"bm": "ko ni n ye e foni, e be n dun!", "fr": "Il r\u00e9pondit : \"Si je te d\u00e9tache, tu me mangeras\u00a0!"}, {"bm": "ne te e dun ty\u025bn na sa!", "fr": "En v\u00e9rit\u00e9, je ne te mangerai pas !\""}, {"bm": "na ne foni!", "fr": "Viens me d\u00e9tacher..."}, {"bm": "a ye a foni.", "fr": "Il le d\u00e9tacha"}, {"bm": "ko glongari, an be mun k\u025b sisan?", "fr": "Le lion dit : \"Chat-tigre, qu'allons-nous faire \u00e0 pr\u00e9sent\u00a0?\""}, {"bm": "e be taga a f\u0254 duguk\u0254n\u0254nam\u0254g\u0254w ny\u025b na, ko sanga d\u0254 be ne f\u025b.", "fr": "Va dire aux gens du village qu'il y a des fun\u00e9railles chez moi.\""}, {"bm": "golongari taara ka a f\u0254 yen dugu k\u0254n\u0254.", "fr": "Le chat-tigre partit, et dit cela dans le village."}, {"bm": "sonsannin ka donsok\u025b d\u0254 ye o ye, diye golongari faga, diye taga o golo di sonsannin ma.", "fr": "Un chasseur du li\u00e8vre le vit et le tua, puis il partit donner sa peau au li\u00e8vre."}, {"bm": "sonsannin ye o golo don y\u025br\u025b la sa ka a ka dunun tuu ka k\u025b a f\u0254 ye:", "fr": "Le li\u00e8vre se coula dans sa peau, frappa son tambour et dit :"}, {"bm": "a sigi ye sinsan na !", "fr": "Il est assis aupr\u00e8s du Sindian\u00a0!"}, {"bm": "k\u0254r\u0254jara sigi ye sinsan na !", "fr": "Grand fr\u00e8re lion est assis aupr\u00e8s du Sindian!"}, {"bm": "ni golongari tun te, a tun sat\u0254 ye!", "fr": "Sans le chat-tigre, il serait mort l\u00e0-bas\u00a0!"}, {"bm": "kun y\u025bg\u025by\u025bg\u025b y\u025bg\u025b, baranin y\u025bg\u025by\u025bg\u025b y\u025bg\u025b!", "fr": "Kun y\u00e8g\u00e8 y\u00e8g\u00e8 y\u00e8g\u00e8, baranin y\u00e8g\u00e8 y\u00e8ge y\u00e8ge\u00a0!"}, {"bm": "ka k\u025b taga ye ka k\u025b taga ye ka taga se o ka d\u025bg\u025bduny\u0254r\u0254 la ka k\u025b o f\u0254 ye.", "fr": "Le li\u00e8vre marcha, marcha et arriva l\u00e0 o\u00f9 on mange le d\u00e8gu\u00e8, et chanta cette chanson."}, {"bm": "o ye a s\u0254r\u0254 o be ka kini ni d\u025bg\u025b ni basi dlan.", "fr": "Il se trouvait qu'on \u00e9tait en train de pr\u00e9parer du riz, du d\u00e8gu\u00e8 et du couscous."}, {"bm": "ko: a sigi ye sinsan na !", "fr": "Il chanta : Il est assis aupr\u00e8s du Sindian\u00a0!"}, {"bm": "ka k\u025b pan ye ka k\u025b pan ye ka k\u025b d\u0254nk\u025b ye ka o ka kini ni o ka d\u025bg\u025b dun ka fa, diye a ka dunun ta ka f\u0254 blen tugun:", "fr": "Il sauta, sauta et dansa, mangea du riz et du d\u00e8gu\u00e8 tout son saoul, puis il prit son tambour et chanta encore :"}, {"bm": "jara ko golongari!", "fr": "Le lion appela\u00a0: \"Chat-tigre\u00a0!\""}, {"bm": "a ko nam!", "fr": "Celui-ci r\u00e9pondit\u00a0: \"Oui\u00a0!"}, {"bm": "e be taga n ka w\u025br\u025b la, misi min diyara, e be o ta.", "fr": "Va dans mon parc \u00e0 bestiaux, le bovin qui te pla\u00eet, prends-le.\""}, {"bm": "a taara jara ka w\u025br\u025b la ka taga misitura belebele d\u0254 ta ka y\u025bl\u025bn o kan, diye a f\u0254:", "fr": "Il alla dans le parc \u00e0 bestiaux du lion, il y prit un gros taureau et monta dessus, puis il chanta\u00a0:"}, {"bm": "ni golongari tun te, a tun sat\u0254 ye !", "fr": "Sans le chat-tigre, il serait mort l\u00e0-bas\u00a0!"}, {"bm": "misi b\u0254ra ka bin ni a ye ka sin ka goloy\u0254r\u0254nin d\u0254 fara.", "fr": "Le taureau tomba avec lui et d\u00e9chira un petit morceau de la peau du chat-tigre."}, {"bm": "suruku ko e!", "fr": "L'hy\u00e8ne dit\u00a0: \"Eh\u00a0!"}, {"bm": "nin te golongari ye d\u025b!", "fr": "Ce n'est pas le chat-tigre\u00a0!"}, {"bm": "nin ye sonsannin ye!", "fr": "C'est le li\u00e8vre\u00a0!\""}, {"bm": "ko e be sonsannin ka kuma f\u0254 la an ka sanga na wa?", "fr": "\"Tu parles du li\u00e8vre \u00e0 nos fun\u00e9railles\u00a0?"}, {"bm": "an be e nyam\u0254g\u0254den kari.", "fr": "Nous allons te briser, toi, b\u00e2tard\u00a0!\""}, {"bm": "o ye suruku bug\u0254 ka a bug\u0254 fo k a nalon.", "fr": "Ils battirent l'hy\u00e8ne, la battirent jusqu'\u00e0 l'abrutir."}, {"bm": "ale te se ka kuma.", "fr": "Elle ne pouvait plus parler."}, {"bm": "a blen ko: a sigi ye sinsan na !", "fr": "Le li\u00e8vre encore chanta\u00a0: Il est assis aupr\u00e8s du Sindian\u00a0!"}, {"bm": "kun y\u025bg\u025by\u025bg\u025b y\u025bg\u025b, baranin y\u025bg\u025by\u025bg\u025b y\u025bg\u025b.", "fr": "Kun y\u00e8g\u00e8 y\u00e8g\u00e8 y\u00e8g\u00e8, baranin y\u00e8g\u00e8 y\u00e8ge y\u00e8ge\u00a0!"}, {"bm": "misi b\u0254ra ka bin ni a ye, a sinna ka golo fara ka golongari golo b\u0254.", "fr": "Le taureau tomba avec lui, d\u00e9chira la peau du chat-tigre et en d\u00e9pouilla le li\u00e8vre."}, {"bm": "o ye sonsannin min\u025b ko an be sonsannin k\u025b di sisan?", "fr": "Ils saisirent le li\u00e8vre, disant\u00a0: \"Qu'allons-nous en faire\u00a0?\""}, {"bm": "d\u0254 ko an be a jeni!", "fr": "Quelqu'un dit\u00a0: \"R\u00f4tissons-le\u00a0!"}, {"bm": "ehe!", "fr": "Eh\u00e9 !"}, {"bm": "aw mana f\u0254 ko aw be ne jeni, ne be pan ka b\u0254.", "fr": "Si vous dites que vous allez me r\u00f4tir, je sauterai et sortirai\u00a0!\""}, {"bm": "kelen ye a f\u0254 ko an be a balabala!", "fr": "Un autre dit\u00a0: \"Faisons le cuire\u00a0!"}, {"bm": "aw mana ne don daga k\u0254n\u0254, ne be pan ka b\u0254.", "fr": "Si vous me mettez dans la marmite, je sauterai et sortirai\u00a0!\""}, {"bm": "sonsannin ko aw be mun k\u025b sisan?", "fr": "Le li\u00e8vre dit\u00a0: \"Qu'allez-vous faire maintenant\u00a0?"}, {"bm": "aw be taga ne fili g\u0254miji la.", "fr": "Vous allez me jeter dans la ros\u00e9e."}, {"bm": "o mana a k\u025b, ne be sa yen.", "fr": "Si vous faites cela, je mourrai l\u00e0-bas.\""}, {"bm": "o taara ni a ye ka sonsannin fili g\u0254miji la.", "fr": "Ils l'emmen\u00e8rent et le jet\u00e8rent dans la ros\u00e9e."}, {"bm": "sonsannin ko yooo!", "fr": "Le li\u00e8vre dit\u00a0: \"Yooo\u00a0!"}, {"bm": "n fa ni n ba ye n wolo g\u0254miji le la!", "fr": "Mon p\u00e8re et ma m\u00e8re m'ont engendr\u00e9 dans la ros\u00e9e\u00a0!\""}, {"bm": "n ye nsiirinin s\u0254r\u0254 y\u0254r\u0254 min, n ye a bla yen.", "fr": "J'ai laiss\u00e9 le petit conte l\u00e0 o\u00f9 je l'ai trouv\u00e9."}, {"bm": "[Sama ani suruku ani sonsannin.]", "fr": "L'\u00e9l\u00e9phant, l'hy\u00e8ne et le li\u00e8vre"}, {"bm": "sama ani suruku ani sonsannin.", "fr": "L'\u00e9l\u00e9phant, l'hy\u00e8ne et le li\u00e8vre."}, {"bm": "sama ye y\u025bl\u025bkoba k\u025b ko ha ha ha ha!", "fr": "L'\u00e9l\u00e9phant poussa un gros rire\u00a0: ah ah ah ah\u00a0!"}, {"bm": "suruku ani sonsannin sinna ka don a boda la ka sogo tig\u025b ka a k\u025b ka o ka b\u0254r\u0254 fa.", "fr": "L'hy\u00e8ne et le li\u00e8vre aussit\u00f4t p\u00e9n\u00e9tr\u00e8rent dans son anus, coup\u00e8rent de la viande, et en remplirent leur sac."}, {"bm": "la fila na, sama blen nana ko ha ha ha ha!", "fr": "Une deuxi\u00e8me fois, l'\u00e9l\u00e9phant revint, il fit\u00a0: ah ah ah ah\u00a0!"}, {"bm": "ka da ka a boda waga.", "fr": "Il se coucha et ouvrit son anus."}, {"bm": "o blen ye o y\u025br\u025b fili a k\u0254n\u0254 ka nuguden tig\u025b.", "fr": "L'hy\u00e8ne et le li\u00e8vre s'y jet\u00e8rent encore, et coup\u00e8rent les intestins."}, {"bm": "la saba na, o nana don.", "fr": "Une troisi\u00e8me fois, ils y entr\u00e8rent."}, {"bm": "sonsannin ko suruku ko e kana nin tig\u025b.", "fr": "Le li\u00e8vre dit\u00a0: \"Hy\u00e8ne, ne coupe pas cela\u00a0!\""}, {"bm": "suruku ko ko ale be a tig\u025b.", "fr": "L'hy\u00e8ne dit qu'elle couperait cela."}, {"bm": "suruku ye a tig\u025b, a boda da tugura.", "fr": "Quand l'hy\u00e8ne eut coup\u00e9 cela, l'anus de l'\u00e9l\u00e9phant se ferma."}, {"bm": "sama sara.", "fr": "Il mourut."}, {"bm": "sonsannin taara ny\u025bg\u025bn\u025bbaranin na, suruku taara bok\u025by\u0254r\u0254 la.", "fr": "Le li\u00e8vre partit dans la vessie, l'hy\u00e8ne partit dans l'estomac."}, {"bm": "o nana k\u025b sama boso ye ka k\u025b a boso ye, ka k\u025b a boso ye.", "fr": "On vint d\u00e9pecer l'\u00e9l\u00e9phant, le d\u00e9pecer, le d\u00e9pecer."}, {"bm": "o nana ny\u025bg\u025bn\u025bbaranin tig\u025b ko c\u025bnin ka taga a fili.", "fr": "On vint couper la vessie en disant\u00a0: \"Qu'un gar\u00e7on aille la jeter\u00a0!\""}, {"bm": "c\u025bnin taara ni a ye, ko o ka a fili yan?", "fr": "Le gar\u00e7on emporta la vessie et dit\u00a0: \"Faut-il la jeter ici\u00a0?"}, {"bm": "ko \u0254n\u0254n!", "fr": "Non !"}, {"bm": "taga ny\u025b f\u025b!", "fr": "Pars plus loin\u00a0!\""}, {"bm": "a taara ni a ye ka taga a fili fo k\u0254f\u025by\u0254r\u0254.", "fr": "Il l'emporta et partit la jeter loin derri\u00e8re."}, {"bm": "sonsannin sinna ka b\u0254 a k\u0254n\u0254, ko : h\u025bn!", "fr": "Le li\u00e8vre aussit\u00f4t sortit de la vessie et dit\u00a0: \"H\u00e9\u00a0!"}, {"bm": "aw be m\u0254g\u0254 s\u0254r\u0254 a ka kalank\u025b la, aw be na ny\u025bg\u025bn\u025bji sere o kan!", "fr": "Vous trouvez quelqu'un en train de lire, vous jetez de l'urine sur lui\u00a0!"}, {"bm": "aw be woro d\u0254 di a ma.", "fr": "Vous allez me donner une cuisse\u00a0!\""}, {"bm": "o ye samaworo di a ma.", "fr": "On lui donna une cuisse de l'\u00e9l\u00e9phant."}, {"bm": "a taara ni o ye o ka so k\u0254n\u0254.", "fr": "Il l'emporta dans sa maison."}, {"bm": "o taara se suruku ma ka furu ci.", "fr": "On arriva \u00e0 l'hy\u00e8ne et on coupa l'estomac de l'\u00e9l\u00e9phant."}, {"bm": "suruku panna ka b\u0254, ko :", "fr": "L'hy\u00e8ne sauta et sortit, disant\u00a0:"}, {"bm": "aw be bo sere ne kan munna?", "fr": "\"Pourquoi jetez-vous les excr\u00e9ments sur moi\u00a0?\""}, {"bm": "suruku taara.", "fr": "L'hy\u00e8ne partit."}, {"bm": "o ko wuluw ka suruku min\u025b ka na!", "fr": "On dit\u00a0: \"Que les chiens ram\u00e8nent l'hy\u00e8ne\u00a0!\""}, {"bm": "wuluw ye suruku g\u025bn ka a g\u025bn.", "fr": "Les chiens poursuivirent l'hy\u00e8ne, la poursuivirent."}, {"bm": "suruku bolila ka taga.", "fr": "L'hy\u00e8ne courut et s'en alla."}, {"bm": "sanji nana o la.", "fr": "La pluie allait venir."}, {"bm": "suruku bolila ka taga don yiriwo d\u0254 la.", "fr": "L'hy\u00e8ne courut et entra dans un trou d'arbre."}, {"bm": "sagaden ani a ba be yen.", "fr": "Une petite ch\u00e8vre et sa m\u00e8re s'y trouvaient."}, {"bm": "o bolila ka na don yen walasa sanji kana a s\u0254r\u0254.", "fr": "Ils avaient couru et \u00e9taient entr\u00e9s l\u00e0 pour que la pluie ne les atteigne pas."}, {"bm": "suruku ko:", "fr": "L'hy\u00e8ne dit\u00a0:"}, {"bm": "sagaba, e be k\u025b sura ye!", "fr": "Grande ch\u00e8vre, tu deviendras le repas de la nuit."}, {"bm": "sagadennin, e be k\u025b tlera ye!", "fr": "Petite ch\u00e8vre, tu deviendras le repas du jour."}, {"bm": "sagaba, e k\u0254ni be k\u025b sura ye sa!", "fr": "Grande ch\u00e8vre, tu deviendras certes le repas de la nuit."}, {"bm": "sagadennin, e k\u0254ni be k\u025b tlera ye sa!", "fr": "Petite ch\u00e8vre, tu deviendras certes le repas du jour."}, {"bm": "sagaba, e k\u0254ni be k\u025b sura ye d\u0254r\u0254n!", "fr": "Grande ch\u00e8vre, tu deviendras seulement le repas de la nuit."}, {"bm": "sagadennin, e k\u0254ni be k\u025b tlera ye d\u0254r\u0254n!", "fr": "Petite ch\u00e8vre, tu deviendras seulement le repas du jour."}, {"bm": "sagadennin sinna ka f\u0254 b\u025b\u025b b\u025b\u025b b\u025b\u025b b\u025b\u025b!", "fr": "La petite ch\u00e8vre aussit\u00f4t dit\u00a0: \"b\u00ea b\u00ea b\u00ea b\u00ea\u00a0!\""}, {"bm": "ko h\u025bn!", "fr": "L'hy\u00e8ne dit\u00a0: \"Hein\u00a0!"}, {"bm": "tlera y\u025br\u025b be kulo la, tlera y\u025br\u025b be kulo la.", "fr": "Le repas du jour lui-m\u00eame crie\u00a0! Le repas du jour lui-m\u00eame crie\u00a0!"}, {"bm": "sagadennin sinna ka f\u0254 ten, ko ale bamuso tun be to ka surukukunkolo di ale ma ko ale be tlon k\u025b ni a ye.", "fr": "La petite ch\u00e8vre aussit\u00f4t dit que sa m\u00e8re avait l'habitude de lui donner un cr\u00e2ne d'hy\u00e8ne pour qu'elle joue avec lui."}, {"bm": "ne kunkolo te d\u025b!", "fr": "Pas mon cr\u00e2ne\u00a0!\""}, {"bm": "suruku bolila ka boli ka boli.", "fr": "Elle courut, courut, courut."}, {"bm": "o ye a s\u0254r\u0254 ba ani wulu d\u0254 o be yaala la ka taga b\u025bn ni surukusu d\u0254 ye.", "fr": "Il se trouvait qu'une ch\u00e8vre et un chien qui se promenaient, avaient rencontr\u00e9 un cadavre d'hy\u00e8ne."}, {"bm": "ba ye o ku ta ka a don a y\u025br\u025b kun, diye taga togo la, diye o don buguti la.", "fr": "La ch\u00e8vre prit la queue et la mit sur elle, puis elle alla dans une hutte et mit la queue sur le toit de la hutte."}, {"bm": "suruku ni a muso nana don yen sa, ko : h\u025bn!", "fr": "L'hy\u00e8ne et sa femme entr\u00e8rent l\u00e0-bas en disant\u00a0: \"H\u00e9\u00a0!"}, {"bm": "sogo s\u0254r\u0254la bi koyikoyi!", "fr": "On a trouv\u00e9 de la viande aujourd'hui\u00a0!"}, {"bm": "ba be k\u025b tlera ye, wulu be k\u025b sura ye.", "fr": "La ch\u00e8vre sera le repas du jour, le chien sera le repas de la nuit."}, {"bm": "ko muso, dumunni tobi!", "fr": "Femme, cuisine le repas.\""}, {"bm": "muso ye dumunni tobi.", "fr": "Sa femme cuisina le repas."}, {"bm": "dumunni m\u0254nna tuma min, a t\u0254 tora na ye.", "fr": "Quand le repas fut cuit, il restait la sauce \u00e0 pr\u00e9parer."}, {"bm": "ko o bena ba faga sa!", "fr": "L'hy\u00e8ne dit qu'elle allait tuer la ch\u00e8vre."}, {"bm": "ba sinna ka k\u025b tan ka surukusu ku sama ka a b\u0254, ko :", "fr": "La ch\u00e8vre aussit\u00f4t fit un geste, retira la queue du cadavre de l'hy\u00e8ne et la sortit en disant\u00a0:"}, {"bm": "e ma a ye?", "fr": "\"Ne vois-tu pas\u00a0?"}, {"bm": "tle nin na, ne ye suruku k\u0254n\u0254nt\u0254 faga, e be na k\u025b a tannan ye!", "fr": "Ce jour j'ai tu\u00e9 neuf hy\u00e8nes, tu seras la dixi\u00e8me.\""}, {"bm": "suruku ko ko ne wa?", "fr": "L'hy\u00e8ne dit\u00a0: \"Moi\u00a0?\""}, {"bm": "ko ne te e s\u0254r\u0254?", "fr": "La ch\u00e8vre r\u00e9pondit\u00a0: \"Ne t'ai-je pas trouv\u00e9e\u00a0?\""}, {"bm": "ko muso, a ma nyan bi d\u025b!", "fr": "L'hy\u00e8ne dit\u00a0: \"Femme, cela n'a pas r\u00e9ussi aujourd'hui\u00a0!"}, {"bm": "an ka taga!", "fr": "Partons\u00a0!\""}, {"bm": "o ye o ka minangolo c\u025b ka boli ka boli ka boli.", "fr": "Elles ramass\u00e8rent leurs affaires et coururent, coururent, coururent."}, {"bm": "a taara b\u025bn ni sonsannin ye, ko :", "fr": "L'hy\u00e8ne rencontra le li\u00e8vre, elle dit\u00a0:"}, {"bm": "sonsannin, e be taga min?", "fr": "\"Li\u00e8vre, o\u00f9 vas-tu\u00a0?"}, {"bm": "na yan, sonsannin, na yan, ne be e dun bi d\u0254r\u0254n!", "fr": "Viens ici, li\u00e8vre, viens ici, je vais te manger aujourd'hui seulement\u00a0!"}, {"bm": "taga e jenil\u0254g\u0254 kari ka na.", "fr": "Pars casser ton bois de chauffage et reviens.\""}, {"bm": "sonsannin ye l\u0254g\u0254 kari, a sinna ka f\u0254: h\u025bn!", "fr": "Le li\u00e8vre coupa du bois, puis aussit\u00f4t dit\u00a0: \"H\u00e9\u00a0!"}, {"bm": "ne wa?", "fr": "Est-ce moi\u00a0?"}, {"bm": "\u0254n\u0254n!", "fr": "Non\u00a0!"}, {"bm": "suruku wa?", "fr": "Ou est-ce l'hy\u00e8ne que tu cherches\u00a0?\""}, {"bm": "a be yan, a be yan!", "fr": "Elle est ici\u00a0! Elle est ici\u00a0!\""}, {"bm": "suruku wara wara wara, ne te, ne te, wara wara.", "fr": "L'hy\u00e8ne s'en alla, s'en alla, s'en alla - \"pas moi\u00a0! pas moi\u00a0!\""}, {"bm": "[Suruku ni ba.]", "fr": "L'hy\u00e8ne et la ch\u00e8vre"}, {"bm": "ba d\u0254, a tun be yaala.", "fr": "Une ch\u00e8vre se promenait."}, {"bm": "la d\u0254, a yaalat\u0254 a tagara b\u025bn ni suruku ye.", "fr": "Un jour en se promenant, elle rencontra l'hy\u00e8ne."}, {"bm": "suruku ye a f\u0254 ba, e nana mun k\u025b wa?", "fr": "L'hy\u00e8ne dit\u00a0: \"Ch\u00e8vre, qu'es-tu venue faire\u00a0?\""}, {"bm": "a ka a f\u0254 ko ale nana yaala.", "fr": "La ch\u00e8vre r\u00e9pondit qu'elle \u00e9tait venue se promener."}, {"bm": "a ye ba min\u025b ka a f\u0254:", "fr": "L'hy\u00e8ne saisit la ch\u00e8vre et lui dit\u00a0:"}, {"bm": "lim\u0254g\u0254 be y\u0254r\u0254 min na ne te e dun, lim\u0254g\u0254 te y\u0254r\u0254 min na ne be e dun.", "fr": "L\u00e0 o\u00f9 il y a des mouches, je ne te mangerai pas, l\u00e0 o\u00f9 il n'y a pas de mouches, je te mangerai."}, {"bm": "a ka ba min\u025b ka taga tu d\u0254 gosi.", "fr": "Elle saisit la ch\u00e8vre et alla secouer des broussailles."}, {"bm": "lim\u0254g\u0254 b\u0254ra yen.", "fr": "Les mouches en sortirent."}, {"bm": "a ko ale te ba dun yan.", "fr": "L'hy\u00e8ne dit qu'elle ne mangerait pas la ch\u00e8vre \u00e0 cet endroit."}, {"bm": "a tagara blen tugun ka taga tu d\u0254 gosi :", "fr": "Elle partit encore et secoua d'autres broussailles\u00a0:"}, {"bm": "ne te e dun yan.", "fr": "Je ne te mangerai pas ici."}, {"bm": "a tagara ka taga.", "fr": "Elle partit encore."}, {"bm": "o ye a s\u0254r\u0254 jara jiginna kura.", "fr": "Il se trouva qu'une lionne venait de mettre bas."}, {"bm": "d\u0254 be tu r\u0254.", "fr": "Il y avait un lionceau dans les broussailles."}, {"bm": "a tagara tu gosi, diye a f\u0254: sisan, ne be e dun yan.", "fr": "L'hy\u00e8ne alla secouer les broussailles, puis dit\u00a0: \"Maintenant, je te mangerai ici.\""}, {"bm": "a d\u0254nna ni a ye ka f\u0254 ko:", "fr": "Elle entra dans les broussailles avec la ch\u00e8vre et dit\u00a0:"}, {"bm": "ne be e dun yan sisan.", "fr": "\"Je vais te manger ici \u00e0 pr\u00e9sent.\""}, {"bm": "jara sinna ka kuma d\u0254 f\u0254 ten.", "fr": "La lionne aussit\u00f4t poussa un cri."}, {"bm": "a ka a f\u0254 e jara!", "fr": "L'hy\u00e8ne dit\u00a0: \"H\u00e9\u00a0! Lionne\u00a0!"}, {"bm": "ne ka a m\u025bn ko e den d\u0254 man k\u025bn\u025b.", "fr": "J'ai appris qu'un de tes petits \u00e9tait malade."}, {"bm": "ne nana ni ba d\u0254 ye, i be a furak\u025b.", "fr": "Je suis venu avec une ch\u00e8vre, fais-en un rem\u00e8de.\""}, {"bm": "ba fana ko :", "fr": "La ch\u00e8vre \u00e9galement dit\u00a0:"}, {"bm": "an ka dugu ra, e be gakurun fila la, a sabanan ye surukukungolo ye.", "fr": "Dans notre village, on prend deux pierres pour le foyer, la troisi\u00e8me est un cr\u00e2ne d'hy\u00e8ne."}, {"bm": "a ye gakurun fila la, diye surukukungolo don gakurun fila c\u025b ra ka tasuma bila a ra, diye daga sigi, diye k\u025b ji wuli ye.", "fr": "La lionne prit deux pierres pour le foyer puis pla\u00e7a le cr\u00e2ne de l'hy\u00e8ne au milieu des deux, et mit le feu, puis elle posa la marmite et fit bouillir de l'eau."}, {"bm": "tasuma ye surukukungolo yan jeni ka a jeni ka na fo a ton na.", "fr": "Le feu br\u00fbla le cr\u00e2ne de l'hy\u00e8ne, le br\u00fbla jusqu'\u00e0 la nuque."}, {"bm": "a ko bak\u0254l\u0254nin, sabari sa!", "fr": "L'hy\u00e8ne dit\u00a0: \"Piti\u00e9, petite ch\u00e8vre\u00a0!"}, {"bm": "bak\u0254l\u0254nin, sabari sa!", "fr": "Piti\u00e9, petite ch\u00e8vre\u00a0!"}, {"bm": "ne te a ny\u0254g\u0254n w\u025br\u025b k\u025b.", "fr": "Je ne recommencerai plus\u00a0!\""}, {"bm": "a ko bak\u0254l\u0254nin ko:", "fr": "La petite ch\u00e8vre dit\u00a0:"}, {"bm": "jara!", "fr": "Lionne\u00a0!"}, {"bm": "a be a kungolo b\u0254ra daga k\u0254r\u0254 !", "fr": "L'hy\u00e8ne veut sortir son cr\u00e2ne de sous la marmite\u00a0!"}, {"bm": "ty\u025bn te!", "fr": "La lionne dit\u00a0: \"Ce n'est pas vrai\u00a0!"}, {"bm": "n be a f\u0254 ko a ye a don ka nyan.", "fr": "J'ai dit qu'elle l'a rentr\u00e9 suffisamment."}, {"bm": "ko a banna le.", "fr": "C'est fini.\""}, {"bm": "suruku bolila ka kungolo f\u0254ri ka a b\u0254 daga k\u0254n\u0254.", "fr": "L'hy\u00e8ne se d\u00e9p\u00eacha de retirer son cr\u00e2ne et de le sortir de sous la marmite."}, {"bm": "daga b\u0254ra ka bin.", "fr": "La marmite tomba."}, {"bm": "jara ye suruku g\u025bn ka a g\u025bn, ka a g\u025bn.", "fr": "La lionne pourchassa l'hy\u00e8ne, la pourchassa, la pourchassa."}, {"bm": "suruku tagara tunun jara la.", "fr": "L'hy\u00e8ne \u00e9chappa \u00e0 la lionne."}, {"bm": "ba bolila.", "fr": "Ma ch\u00e8vre aussi s'enfuit en courant."}, {"bm": "ba ni suruku tagara ny\u0254g\u0254n kunb\u025bn.", "fr": "La ch\u00e8vre et l'hy\u00e8ne tomb\u00e8rent nez \u00e0 nez."}, {"bm": "suruku ko lim\u0254g\u0254 be y\u0254r\u0254 min na ne be i dun, lim\u0254g\u0254 t\u025b y\u0254r\u0254 min na ne be i dun.", "fr": "L'hy\u00e8ne dit\u00a0: \"L\u00e0 o\u00f9 il y a des mouches, je te mangerai, l\u00e0 o\u00f9 il n'y a pas de mouches, je te mangerai.\""}, {"bm": "ko ba y\u025bl\u025bn yiri la ka jenil\u0254g\u0254 kari ka a jigin.", "fr": "L'hy\u00e8ne dit\u00a0: \"Ch\u00e8vre, grimpe dans l'arbre, coupe du bois, et descend-le\u00a0!\""}, {"bm": "bak\u0254l\u0254nin y\u025bl\u025bla yiri la, a ko :", "fr": "La petite ch\u00e8vre grimpa dans l'arbre, elle s'\u00e9cria\u00a0:"}, {"bm": "genw!", "fr": "\"Genw\u00a0!"}, {"bm": "ko jara?", "fr": "Lionne\u00a0?"}, {"bm": "suruku wulila ka sen k\u025b tan.", "fr": "L'hy\u00e8ne se dressa sur ses pattes."}, {"bm": "a ko gonw!", "fr": "La ch\u00e8vre dit\u00a0: \"Gonw\u00a0!"}, {"bm": "suruku a ye nin yan!", "fr": "L'hy\u00e8ne est ici.\""}, {"bm": "a ye tulo fila wuli ka fl\u025bfl\u025bri k\u025b.", "fr": "Elle pointa ses deux oreilles et regarda."}, {"bm": "a blen ye a k\u025b: gan!", "fr": "La ch\u00e8vre reprit\u00a0: \"Gan\u00a0!"}, {"bm": "suruku bolila, suruku ye a pyaa.", "fr": "L'hy\u00e8ne s'enfuit et disparut."}, {"bm": "ba jiginna ka pyaa.", "fr": "La ch\u00e8vre descendit et s'enfuit."}, {"bm": "kabiri o b\u0254ra a la, ba te yaala.", "fr": "Depuis ce jour, la ch\u00e8vre ne se prom\u00e8ne plus."}, {"bm": "n ye nsiirinin s\u0254r\u0254, n ye a bla yen.", "fr": "J'ai laiss\u00e9 le petit conte l\u00e0 o\u00f9 je l'ai trouv\u00e9."}, {"bm": "[bafin ani fl\u0254]", "fr": "La panth\u00e8re et le singe"}, {"bm": "bafin ani fl\u0254.", "fr": "La panth\u00e8re et le singe."}, {"bm": "bafin taara a s\u0254r\u0254 fl\u0254, a be kaba tig\u025bla, diye a f\u0254 : m\u0254g\u0254w ka kaba son!", "fr": "La panth\u00e8re trouva le singe en train de couper du ma\u00efs, elle dit\u00a0: \"Voleur du ma\u00efs des gens\u00a0!\""}, {"bm": "fl\u0254 fana ye a f\u0254 : m\u0254g\u0254w ka ba son!", "fr": "Le singe r\u00e9pliqua\u00a0: \"Voleuse des ch\u00e8vres des gens\u00a0!\""}, {"bm": "fl\u0254 bolila ka boli.", "fr": "Le singe s'enfuit en courant."}, {"bm": "a ye fl\u0254 g\u025bn ka a g\u025bn, ko ale be fl\u0254ku min\u025b.", "fr": "La panth\u00e8re le poursuivit, le poursuivit, voulant attraper la queue du singe."}, {"bm": "fl\u0254 panna ka yiribaju min\u025b.", "fr": "Le singe sauta sur un arbre."}, {"bm": "s\u0254ni sama nana ko : bafin, mun k\u025bra?", "fr": "Puis un \u00e9l\u00e9phant vint\u00a0: \"Panth\u00e8re, que se passe-t-il\u00a0?"}, {"bm": "sanf\u025brata nyininka!", "fr": "Interroge celui qui se trouve l\u00e0-haut\u00a0!\""}, {"bm": "ko : fl\u0254, mun k\u025bra?", "fr": "Il dit\u00a0: \"Singe, que se passe-t-il\u00a0?"}, {"bm": "a taara n s\u0254r\u0254 m\u0254g\u0254w ka foro la can can can, ko : m\u0254g\u0254w ka kaba son can can can!", "fr": "Elle est venue me trouver dans le champ des gens, me disant\u00a0: 'Voleur du ma\u00efs des gens\u00a0!'."}, {"bm": "ne y\u025br\u025b ko : m\u0254g\u0254w ka ba son, can can can.", "fr": "J'ai r\u00e9pondu\u00a0: 'Voleuse des ch\u00e8vres des gens\u00a0!'"}, {"bm": "a ye n g\u025bn, a ye n g\u025bn ko a be n ku min\u025b, can can can.", "fr": "Elle m'a poursuivi et allait attraper ma queue."}, {"bm": "n panna ka yiribaju min\u025b, can can can.", "fr": "J'ai saut\u00e9 sur ce gros arbre.\""}, {"bm": "sama nin t\u025bm\u025bnna ko fl\u0254, jo be a la.", "fr": "L'\u00e9l\u00e9phant passa disant que le singe avait raison."}, {"bm": "suruku nana ko : bafin, mun k\u025bra?", "fr": "L'hy\u00e8ne arriva en disant\u00a0: \"Panth\u00e8re, que se passe-t-il\u00a0?"}, {"bm": "ko : sanf\u025brata nyininka!", "fr": "Interroge celui qui se trouve l\u00e0-haut\u00a0!\""}, {"bm": "ko : fl\u0254, ko mun k\u025bra?", "fr": "Elle dit\u00a0: \"Singe, que se passe-t-il\u00a0?"}, {"bm": "a taara n s\u0254r\u0254 m\u0254g\u0254w ka foro la, can can can, ko m\u0254g\u0254w ka kaba son, can can can!", "fr": "Elle est venue me trouver dans le champ des gens, me disant\u00a0: 'Voleur du ma\u00efs des gens\u00a0!'."}, {"bm": "ne y\u025br\u025b ko : m\u0254g\u0254w ka ba son, can can can!", "fr": "Moi-m\u00eame j'ai r\u00e9pondu\u00a0: 'Voleuse des ch\u00e8vres des gens\u00a0!'"}, {"bm": "a ye n g\u025bn, a ye n g\u025bn, ko a be n ku min\u025b, can can can, n panna ka yiribaju min\u025b, can can can.", "fr": "Elle m'a poursuivi et allait attraper ma queue, j'ai saut\u00e9 sur ce gros arbre.\""}, {"bm": "o fana ko ko e jo be a la.", "fr": "L'hy\u00e8ne aussi dit que le singe avait raison."}, {"bm": "s\u0254ni sonsannin nana ko bafin, mun k\u025bra?", "fr": "Puis le li\u00e8vre arriva en disant\u00a0: \"Panth\u00e8re, que se passe-t-il\u00a0?"}, {"bm": "sanf\u025brata nyininka f\u0254l\u0254!", "fr": "Interroge celui qui se trouve l\u00e0-haut\u00a0!\""}, {"bm": "ne y\u025br\u025b ko : m\u0254g\u0254w ka ba son, can can can !", "fr": "Moi-m\u00eame j'ai r\u00e9pondu\u00a0: 'Voleuse des ch\u00e8vres des gens\u00a0!'"}, {"bm": "a ye n g\u025bn, a ye n g\u025bn ko a be n ku min\u025b, can can can, n panna ka yiribaju min\u025b, can can can.", "fr": "Elle m'a poursuivi et allait attraper ma queue, j'ai saut\u00e9 sur ce gros arbre.\""}, {"bm": "sonsannin ko a!", "fr": "Le li\u00e8vre dit\u00a0: \"Ah\u00a0!"}, {"bm": "e jo be a la, fl\u0254, e jo be a la.", "fr": "Tu as raison, singe, tu as raison\u00a0!\""}, {"bm": "bafin sinna ka k\u025b sonsannin g\u025bn ye.", "fr": "La panth\u00e8re aussit\u00f4t poursuivit le li\u00e8vre."}, {"bm": "sonsannin nana tunun a la ka taga ka a y\u025br\u025b k\u025b b\u025bl\u025bkan ye.", "fr": "Le li\u00e8vre lui \u00e9chappa, partit et se transforma en caillou."}, {"bm": "bafin nana ko : b\u025bl\u025bkan e ma sonsannin ye wa?", "fr": "La panth\u00e8re arriva et dit\u00a0: \"Caillou, n'as-tu pas vu le li\u00e8vre\u00a0?\""}, {"bm": "ko : i!", "fr": "Il r\u00e9pondit\u00a0: \"Hiii\u00a0!"}, {"bm": "a t\u025bm\u025bnna sisan, a be nyini ka se k\u0254da la.", "fr": "Il vient de passer, il est tout pr\u00e8s du marigot.\""}, {"bm": "bafin bolila ka boli.", "fr": "La panth\u00e8re courut, courut."}, {"bm": "sonsannin ye a ka n\u025bg\u025bso ta ka k\u025b taga ye.", "fr": "Le li\u00e8vre prit sa bicyclette et partit."}, {"bm": "a bolikan be a f\u0254:", "fr": "Elle faisait ce bruit\u00a0:"}, {"bm": "jotigi jo, jalakitigi jalaki.", "fr": "Celui qui a raison a raison, celui qui a tort a tort."}, {"bm": "fl\u0254 fana panna ka cun yiri la ka boli ka taga a y\u025br\u025b kun f\u025b.", "fr": "Le singe sauta et se laissa tomber de l'arbre, il courut et partit on ne sais o\u00f9."}, {"bm": "bafin ye pyaa ka k\u025b taga ye.", "fr": "La panth\u00e8re s'enfuit et partit."}, {"bm": "bafin tun ye ba min min\u025b, o bolila.", "fr": "La ch\u00e8vre que la panth\u00e8re noire avait attrap\u00e9e s'\u00e9chappa."}, {"bm": "sonsannin fana bolila.", "fr": "Le li\u00e8vre aussi s'enfuit."}, {"bm": "[Suruku ni kooro]", "fr": "L'hy\u00e8ne et le varan"}, {"bm": "n ka nsiirin ne ye a da kungowaraw de la.", "fr": "Je vais raconter un conte sur les animaux de la brousse."}, {"bm": "u ye ny\u0254g\u0254n kafo ka na bari ta.", "fr": "Ils se rassembl\u00e8rent pour se battre."}, {"bm": "yani bari ta ka damin\u025b, kooro nana.", "fr": "Avant qu'ils ne commencent \u00e0 se battre, le varan arriva."}, {"bm": "surukuk\u0254r\u0254 ye o ta ka a bla a ka npalan k\u0254n\u0254.", "fr": "L'hy\u00e8ne le prit et le mit, le mit dans son sac."}, {"bm": "kungosogo t\u0254w nana u kan to a ma :", "fr": "Les autres animaux arriv\u00e8rent et lui dirent\u00a0:"}, {"bm": "ko k\u0254r\u0254 suruku a b\u0254, i ka a bila, barita ma damin\u025b f\u0254l\u0254 tuma min na.", "fr": "Oncle-hy\u00e8ne, sors-le et lib\u00e8re-le, la bagarre n'a pas encore commenc\u00e9."}, {"bm": "ni u nana barita damin\u025b, surukuk\u0254r\u0254 ale ni kooro, olw k\u025bra baritala y\u025br\u025b f\u0254l\u0254f\u0254l\u0254 ye.", "fr": "Lorsqu'ils se mirent \u00e0 sa battre, l'oncle-hy\u00e8ne, lui, et le varan furent les premiers \u00e0 lutter."}, {"bm": "kooro ye i ku fereke surukuk\u0254r\u0254 sen na ka surukuk\u0254r\u0254 bin.", "fr": "Le varan entoura de sa queue les pieds de l'hy\u00e8ne et la renversa."}, {"bm": "u nana u kan to ko ni min ye min bin bari la, o be min\u025b ka di o ma, o be o dun.", "fr": "Il \u00e9tait convenu que celui qui serait renvers\u00e9 par l'autre serait pris et donn\u00e9 \u00e0 l'autre qui le mangerait."}, {"bm": "u ko o tuma, a ye surukuk\u0254r\u0254 min\u025b ka a di kooro ma, a ka a dun.", "fr": "Les animaux dirent alors\u00a0: \"Attrapez l'hy\u00e8ne, et donnez-la au varan pour qu'il la mange.\""}, {"bm": "surukuk\u0254r\u0254 bolila tuma min na.", "fr": "L'hy\u00e8ne s'enfuit."}, {"bm": "ni surukuk\u0254r\u0254 bolila, surukuk\u0254r\u0254 tagat\u0254 ye i kan to:", "fr": "Avant de partir, sur le point de partir, l'hy\u00e8ne dit\u00a0:"}, {"bm": "ko k\u025bl\u025bbolibaga f\u0254l\u0254 b\u025b y\u025bl\u025bn ye y\u025bl\u025bf\u025bn ye, ne k\u0254ni tagara.", "fr": "Tout lutteur qui fuit en premier est quelqu'un dont tout le monde se moque, quant \u00e0 moi, je disparais."}, {"bm": "o la jara ye o ye mink\u025b ...", "fr": "Le lion a vu cela."}, {"bm": "jara hakili ka bon.", "fr": "Le lion est intelligent."}, {"bm": "jara ye i k\u0254 don, ko:", "fr": "Le lion tourna pour repartir, il se dit\u00a0:"}, {"bm": "i d\u0254 maa min ka taga sani y\u025bl\u025b ka na k\u025b i la.", "fr": "\"Va-t'en avant qu'on ne se moque de toi.\""}, {"bm": "jara ye i k\u0254 don.", "fr": "Le lion partit."}, {"bm": "o tuma na, baro j\u025bny\u025bnna.", "fr": "Alors la causerie prit fin."}, {"bm": "n ye nsiirin s\u0254r\u0254 y\u0254r\u0254 min, ne ye a bila yen.", "fr": "L\u00e0 o\u00f9 j'ai trouv\u00e9 le conte, je m'ai remis l\u00e0-bas."}, {"bm": "[dakabana m\u0254g\u0254 saba.]", "fr": "Les trois hommes extraordinaires"}, {"bm": "c\u025b saba tun be yen.", "fr": "Il y avait trois hommes."}, {"bm": "baraka tun be o la ka t\u025bm\u025bn dunyanm\u0254g\u0254 b\u025b kan.", "fr": "Leur force d\u00e9passait celle de tous les hommes."}, {"bm": "kelen be yen, a be kulun ta ka a kunun.", "fr": "Le premier prenait une pierre et l'avalait."}, {"bm": "kelen be yen, a be banansun b\u0254 ka a k\u025b a ka nyin j\u0254si.", "fr": "Le second coupait un fromager et s'en frottait les dents."}, {"bm": "kelen be yen, o ye namaranin ye, m\u0254g\u0254 te se a ka bere k\u0254r\u0254.", "fr": "Le troisi\u00e8me \u00e9tait perclus, personne ne pouvait soulever son b\u00e2ton."}, {"bm": "la d\u0254 o nana sogo caman min\u025b ka a k\u025b ka daga fa.", "fr": "Une fois ils prirent beaucoup de viande et en remplirent la marmite."}, {"bm": "ale te se ka a ta.", "fr": "On en pouvait pas la prendre."}, {"bm": "o ye a f\u0254 ko min be kulun kunun ko o ka sigi ka a k\u0254l\u0254si.", "fr": "Ils dirent\u00a0: \"Que celui qui avale une pierre s'assoie pr\u00e8s de la viande et la garde.\""}, {"bm": "ale sigira a k\u0254r\u0254.", "fr": "Il s'assit pr\u00e8s d'elle."}, {"bm": "k\u0254n\u0254ba d\u0254 nana ko n ka sogo ta wa n ka sogotigi ta?", "fr": "Un grand oiseau vint dire\u00a0: \"Prendrai-je la viande, prendrai-je le gardien de la viande\u00a0?\""}, {"bm": "ko sogo ta e dun ye sogotigi to yen.", "fr": "Il r\u00e9pondit\u00a0: \"Prends la viande et laisse le gardien de la viande.\""}, {"bm": "a ye sogo b\u025b dun ka sogotigi to yen.", "fr": "Il mangea toute la viande et laissa le gardien de la viande."}, {"bm": "la w\u025br\u025b blen tugun, o ye sogo caman min\u025b ka a k\u025b ka daga fa, diye a f\u0254 ko:", "fr": "Une autre fois, ils prirent beaucoup de viande et en remplirent la marmite."}, {"bm": "min be banansun b\u0254 ka a k\u025b ka nyin j\u0254si k o bla a k\u0254r\u0254.", "fr": "Puis ils dirent\u00a0: \"Que celui qui coupe le fromager pour s'en frotter les dents reste pr\u00e8s d'elle.\""}, {"bm": "o ko ko a ka k\u0254l\u0254si yen.", "fr": "Ils dirent\u00a0: \"Qu'il garde la viande\u00a0!\""}, {"bm": "s\u0254ni k\u0254n\u0254ba d\u0254 nana, ko n ka sogo ta wa, n ka sogotigi ta?", "fr": "Puis le grand oiseau vint, disant\u00a0: \"Prendrai-je la viande, prendrai-je le gardien de la viande\u00a0?\""}, {"bm": "ko sogo ta, e ka sogotigi to yen.", "fr": "Il r\u00e9pondit\u00a0: \"Prends la viande et laisse le gardien de la viande.\""}, {"bm": "la w\u025br\u025b blen tugun o ye sogo caman min\u025b ka a k\u025b ka daga fa, diye a f\u0254 ko :", "fr": "Une autre fois encore, ils prirent beaucoup de viande et en remplirent la marmite."}, {"bm": "min ye namaranin ye, ko o ka sigi a k\u0254r\u0254.", "fr": "Ils dirent\u00a0: \"Que celui qui est perclus s'assoie pr\u00e8s d'elle.\""}, {"bm": "k\u0254n\u0254ba nin nana, ko n ka sogo ta wa, n ka sogotigi ta?", "fr": "Le grand oiseau revint, disant\u00a0: \"Prendrai-je la viande, prendrai-je le gardien de la viande\u00a0?"}, {"bm": "sogo te ta, sogotigi te ta.", "fr": "la viande ne se prend pas, le gardien de la viande ne se prend pas.\""}, {"bm": "k\u0254n\u0254ba blen ko n ka sogo ta wa n ka sogotigi ta?", "fr": "Le grand oiseau r\u00e9p\u00e9ta\u00a0: \"Prendrai-je la viande, prendrai-je le gardien de la viande\u00a0?"}, {"bm": "k\u0254n\u0254ba blen ko n ka sogo ta, n ka sogotigi ta?", "fr": "Le grand oiseau redit\u00a0: \"Prendrai-je la viande, prendrai-je le gardien de la viande\u00a0?"}, {"bm": "namaranin ye fofo ka sin ka k\u0254n\u0254ba d\u025br\u025b a kan ma.", "fr": "Le perclus rampa et aussit\u00f4t serra le grand oiseau au cou."}, {"bm": "diye a f\u0254 ko min be kulun kunun, ko o ka n\u025bg\u025bbere ta ka na.", "fr": "Puis il dit que celui qui avale une pierre apporte sa canne de fer."}, {"bm": "ale d\u025bs\u025bra ka n\u025bg\u025bbere ta.", "fr": "Celui-ci ne put prendre la canne de fer."}, {"bm": "min be banansun b\u0254 ka a k\u025b ka nyin j\u0254si, ko o ka n\u025bg\u025bbere ta ka na.", "fr": "Que celui qui coupe un fromager pour se frotter les dents apporte la canne de fer."}, {"bm": "namaranin fofora ka taga n\u025bg\u025bbere ta ka na ka a k\u025b ka k\u0254n\u0254ba nin kun ci.", "fr": "Le perclus rampa, prit sa canne de fer et vont casser la t\u00eate du grand oiseau."}, {"bm": "o ye a don a ka daga k\u0254n\u0254 k a k\u025b o tobi ye.", "fr": "Il l'enfon\u00e7a dans sa marmite et le cuisina."}, {"bm": "s\u0254ni dennin d\u0254 ye a f\u0254:", "fr": "Puis une fille dit\u00a0:"}, {"bm": "ko ma, n ny\u025b be sogokasa d\u0254 la.", "fr": "\"Maman, je sens une odeur de viande.\""}, {"bm": "sogokasa, ko ale ny\u025b be a la.", "fr": "L'odeur de la viande, elle la sentait."}, {"bm": "dennin sinna ka ny\u025bg\u025bn\u025b k\u025b ten, ntori belebele d\u0254 b\u0254ra a la.", "fr": "La fille aussit\u00f4t urina, un gros crapaud en sortit."}, {"bm": "ntori belebele a sinna ka o m\u0254g\u0254 saba b\u025b kunun.", "fr": "Le gros crapaud aussit\u00f4t d\u00e9vora les trois hommes."}, {"bm": "Hadamaden josiraw dantig\u025bkan, 1948", "fr": "D\u00e9claration universelle des droits de l'homme"}, {"bm": "\u0272\u025bbila", "fr": "Pr\u00e9ambule"}, {"bm": "K'a d'a kan ko di\u0272\u025b h\u0254r\u0254nya ni tilennenya ni lafiya sintin ye hadamaden b\u025b\u025b danbe d\u0254nni n'u josiraw danmak\u025bny\u025bni ye,", "fr": "Consid\u00e9rant que la reconnaissance de la dignit\u00e9 inh\u00e9rente \u00e0 tous les membres de la famille humaine et de leurs droits \u00e9gaux et inali\u00e9nables constitue le fondement de la libert\u00e9, de la justice et de la paix dans le monde,"}, {"bm": "K'a d'a kan ko hadamaden josiraw n'u k\u0254nni k\u025bra dannajuguya caman sababu ye minnu b\u025b maaya \u0272ugun, ani ko hadamaden haju b\u025b\u025b la g\u025bl\u025bnman ye de ka di\u0272\u025b kura dabali min den si t\u025b bali k'a hakilila f\u0254 nin k'a dannasira batu, min den b\u025b\u025b tangalen b\u025b bagabagali ni \u0272ani ma,", "fr": "Consid\u00e9rant que la m\u00e9connaissance et le m\u00e9pris des droits de l'homme ont conduit \u00e0 des actes de barbarie qui r\u00e9voltent la conscience de l'humanit\u00e9 et que l'av\u00e8nement d'un monde o\u00f9 les \u00eatres humains seront libres de parler et de croire, lib\u00e9r\u00e9s de la terreur et de la mis\u00e8re, a \u00e9t\u00e9 proclam\u00e9 comme la plus haute aspiration de l'homme,"}, {"bm": "K'a d'a kan ko a t\u025b \u0272\u025b fo hadamaden josiraw ka lakana sariyabatufanga de f\u025b yaasa muruti kana k\u025b m\u0254g\u0254 ma jagoya ye t\u0254\u0272\u0254n ni degun kanma,", "fr": "Consid\u00e9rant qu'il est essentiel que les droits de l'homme soient prot\u00e9g\u00e9s par un r\u00e9gime de droit pour que l'homme ne soit pas contraint, en supr\u00eame recours, \u00e0 la r\u00e9volte contre la tyrannie et l'oppression,"}, {"bm": "K'a d'a kan ko kanu jiidili ka kan ka k\u0254k\u0254r\u0254don kabilaw ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b,", "fr": "Consid\u00e9rant qu'il est essentiel d'encourager le d\u00e9veloppement de relations amicales entre nations,"}, {"bm": "K'a d'a kan ko Di\u0272\u025b kabilat\u0254n y'a \u0272aniya dantig\u025b kokura, kabilaw B\u025bnkans\u025bb\u025bn k\u0254n\u0254, ko ale sirilen b\u025b hadamaden josira b\u025br\u025bw la, hadamaden danbe n'a kiim\u025b na, c\u025b ni muso josiraw k\u025bny\u025bni na, ani ko a b'a c\u025bsiri maaya ka taa \u0272\u025b, di\u0272\u025bnatig\u025b ka n\u0254g\u0254ya h\u0254r\u0254nya jiidilen k\u0254n\u0254,", "fr": "Consid\u00e9rant que dans la Charte les peuples des Nations Unies ont proclam\u00e9 \u00e0 nouveau leur foi dans les droits fondamentaux de l'homme, dans la dignit\u00e9 et la valeur de la personne humaine, dans l'\u00e9galit\u00e9 des droits des hommes et des femmes, et qu'ils se sont d\u00e9clar\u00e9s r\u00e9solus \u00e0 favoriser le progr\u00e8s social et \u00e0 instaurer de meilleures conditions de vie dans une libert\u00e9 plus grande,"}, {"bm": "K'a d'a kan ko t\u0254ndenjamana b\u025b\u025b y'a kandi ko a b\u025b fara Kabilat\u0254n kan ka hadamaden josiraw n'a ka h\u0254r\u0254nya b\u025br\u025b lakana ani k'u waleya di\u0272\u025b b\u025b\u025b k\u0254n\u0254,", "fr": "Consid\u00e9rant que les \u00c9tats Membres se sont engag\u00e9s \u00e0 assurer, en coop\u00e9ration avec l'Organisation des Nations Unies, le respect universel et effectif des droits de l'homme et des libert\u00e9s fondamentales,"}, {"bm": "K'a d'a kan ko f\u0254len t\u025b se ka tiim\u025b a \u0272\u025b ma ni b\u025bn ma k\u025b josiraw ni h\u0254r\u0254nya faamucogo kan,", "fr": "Consid\u00e9rant qu'une conception commune de ces droits et libert\u00e9s est de la plus haute importance pour remplir pleinement cet engagement,"}, {"bm": "T\u0254n \u0272\u025bjama y'a kanb\u0254 : Hadamaden josiraw dantig\u025bkan in ka k\u025b di\u0272\u025b fasojama n'a kabila b\u025b\u025b kuntilenna ye, yaasa a ka basigi m\u0254g\u0254 kelen-kelen b\u025b\u025b hakili la, ani maaya lab\u025bnbolo b\u025b\u025b k\u0254n\u0254, u k'u c\u025bsiri kalan ni ladamunni f\u025b ka josira ni h\u0254r\u0254nyasira ninnu batuli jiidi, ka f\u025b\u025br\u025b tig\u025b faso k\u0254n\u0254 n'a k\u0254n kan ka sira ninnu jateli n'u waleyali n\u025bm\u025bn\u025bm\u025b tiim\u025b di\u0272\u025b b\u025b\u025b, t\u0254ndenjamanaw y\u025br\u025b k\u0254n\u0254m\u0254g\u0254w f\u025b, ani u ka marajamanaw k\u0254n\u0254m\u0254g\u0254w f\u025b.", "fr": "L'Assembl\u00e9e g\u00e9n\u00e9rale Proclame la pr\u00e9sente D\u00e9claration universelle des droits de l'homme comme l'id\u00e9al commun \u00e0 atteindre par tous les peuples et toutes les nations afin que tous les individus et tous les organes de la soci\u00e9t\u00e9, ayant cette D\u00e9claration constamment \u00e0 l'esprit, s'efforcent, par l'enseignement et l'\u00e9ducation, de d\u00e9velopper le respect de ces droits et libert\u00e9s et d'en assurer, par des mesures progressives d'ordre national et international, la reconnaissance et l'application universelles et effectives, tant parmi les populations des \u00c9tats Membres eux-m\u00eames que parmi celles des territoires plac\u00e9s sous leur juridiction."}, {"bm": "Sariyasen f\u0254l\u0254 :", "fr": "Article premier"}, {"bm": "Hadamaden b\u025b\u025b danmak\u025bny\u025bnen b\u025b bange, danbe ni josira la.", "fr": "Tous les \u00eatres humains naissent libres et \u00e9gaux en dignit\u00e9 et en droits."}, {"bm": "Hakili ni taasi b'u b\u025b\u025b la, wa u ka kan ka badenyasira de waleya u ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b.", "fr": "Ils sont dou\u00e9s de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternit\u00e9."}, {"bm": "Sariyasen 2n :", "fr": "Article 2"}, {"bm": "B\u025b\u025b ka kan josira ni h\u0254r\u0254nyasira dantig\u025blen ninnu b\u025b\u025b la, wolomali fan si t'a la, janko siyawoloma, fari j\u025bya n'a finya, c\u025bya ni musoya, kan, diin\u025b, politikisira ni miirisira jan o jan, fasowoloma ni s\u025br\u025bwoloma, s\u0254r\u0254 ni bonda ni j\u0254y\u0254r\u0254woloma fan o fan.", "fr": "Chacun peut se pr\u00e9valoir de tous les droits et de toutes les libert\u00e9s proclam\u00e9s dans la pr\u00e9sente D\u00e9claration, sans distinction aucune, notamment de race, de couleur, de sexe, de langue, de religion, d'opinion politique ou de toute autre opinion, d'origine nationale ou sociale, de fortune, de naissance ou de toute autre situation."}, {"bm": "Wa m\u0254g\u0254 t\u025b min\u025b i b\u0254y\u0254r\u0254 ma, o dabolo mana k\u025b f\u025bn o f\u025bn ye politiki ni sariya la ani di\u0272\u025b k\u0254n\u0254: o ka k\u025b jamana wali dugukolo y\u025br\u025bmah\u0254r\u0254n ye, wali kalifaf\u025bn, wali maralen, wali dankari b\u025b min ka setigiya la,", "fr": "De plus, il ne sera fait aucune distinction fond\u00e9e sur le statut politique, juridique ou international du pays ou du territoire dont une personne est ressortissante, que ce pays ou territoire soit ind\u00e9pendant, sous tutelle, non autonome ou soumis \u00e0 une limitation quelconque de souverainet\u00e9."}, {"bm": "Sariyasen 3n :", "fr": "Article 3"}, {"bm": "Hadamaden b\u025b\u025b ka kan ni kisi ni tanga ni h\u0254r\u0254nya ye.", "fr": "Tout individu a droit \u00e0 la vie, \u00e0 la libert\u00e9 et \u00e0 la s\u00fbret\u00e9 de sa personne."}, {"bm": "Sariyasen 4n :", "fr": "Article 4"}, {"bm": "M\u0254g\u0254 si t\u025b k\u025b j\u0254n ye, wali bolok\u0254n\u0254m\u0254g\u0254.", "fr": "Nul ne sera tenu en esclavage ni en servitude ;"}, {"bm": "J\u0254nya ni j\u0254njago jan o jan k\u0254nnen don.", "fr": "l'esclavage et la traite des esclaves sont interdits sous toutes leurs formes."}, {"bm": "Sariyasen 5n :", "fr": "Article 5"}, {"bm": "M\u0254g\u0254 si ni man kan ka \u0272angata ; dannajuguya \u0272angini wali danbelakari \u0272agagini man kan ka da i kan.", "fr": "Nul ne sera soumis \u00e0 la torture, ni \u00e0 des peines ou traitements cruels, inhumains ou d\u00e9gradants."}, {"bm": "Sariyasen 6n :", "fr": "Article 6"}, {"bm": "M\u0254g\u0254 b\u025b\u025b ka kan ni jateli ye sariya f\u025b y\u0254r\u0254 b\u025b\u025b.", "fr": "Chacun a le droit \u00e0 la reconnaissance en tous lieux de sa personnalit\u00e9 juridique."}, {"bm": "Sariyasen 7n :", "fr": "Article 7"}, {"bm": "B\u025b\u025b ka kan sariya la, b\u025b\u025b ka kan ni lakanani ye sariya f\u025b.", "fr": "Tous sont \u00e9gaux devant la loi et ont droit sans distinction \u00e0 une \u00e9gale protection de la loi."}, {"bm": "B\u025b\u025b ka kan ka kisi fisamanciyawalew ma minnu b\u025b dankari k\u025b Dantig\u025bkan in na, ani m\u0254g\u0254la\u0272iniwale f\u025bn o f\u025bn b\u025b na n'o \u0272\u0254g\u0254n fisamanciya ye.", "fr": "Tous ont droit \u00e0 une protection \u00e9gale contre toute discrimination qui violerait la pr\u00e9sente D\u00e9claration et contre toute provocation \u00e0 une telle discrimination."}, {"bm": "Sariyasen 8n :", "fr": "Article 8"}, {"bm": "B\u025b\u025b jo don k'i siri jamana sariyabolo \u0272umanw na k'i josira b\u025br\u025bw dankariwalew k\u025bl\u025b, i josira minnu s\u025bm\u025bntiyalen b\u025b jamana Sariyabaju f\u025b.", "fr": "Toute personne a droit \u00e0 un recours effectif devant les juridictions nationales comp\u00e9tentes contre les actes violant les droits fondamentaux qui lui sont reconnus par la constitution ou par la loi."}, {"bm": "Sariyasen 9n :", "fr": "Article 9"}, {"bm": "Bin man kan ka k\u025b m\u0254g\u0254 si kan k'i min\u025b, k'i datugu, wali k'i g\u025bn dugu la.", "fr": "Nul ne peut \u00eatre arbitrairement arr\u00eat\u00e9, d\u00e9tenu ni exil\u00e9."}, {"bm": "Sariyasen 10n :", "fr": "Article 10"}, {"bm": "B\u025b\u025b jo b\u025b k'i f\u025bla da k\u025bn\u025b kan kirida tilennen bagabagabali k\u0254r\u0254, a ka jo ni jalaki b\u0254 \u0272\u0254g\u0254n na n'a ma k\u025b ni m\u0254g\u0254lawoloma ye.", "fr": "Toute personne a droit, en pleine \u00e9galit\u00e9, \u00e0 ce que sa cause soit entendue \u00e9quitablement et publiquement par un tribunal ind\u00e9pendant et impartial, qui d\u00e9cidera, soit de ses droits et obligations, soit du bien fond\u00e9 de toute accusation en mati\u00e8re p\u00e9nale dirig\u00e9e contre elle."}, {"bm": "Sariyasen 11n :", "fr": "Article 11"}, {"bm": "1. Ko mana da m\u0254g\u0254 la, i t\u025b min\u025b s\u0254ntigi ye fo kiiri k'i jalaki bange k\u025bn\u025b kan i lapasalisira b\u025b\u025b tiim\u025bnen k\u0254.", "fr": "1. Toute personne accus\u00e9e d'un acte d\u00e9lictueux est pr\u00e9sum\u00e9e innocente jusqu'\u00e0 ce que sa culpabilit\u00e9 ait \u00e9t\u00e9 l\u00e9galement \u00e9tablie au cours d'un proc\u00e8s public o\u00f9 toutes les garanties n\u00e9cessaires \u00e0 sa d\u00e9fense lui auront \u00e9t\u00e9 assur\u00e9es."}, {"bm": "2. M\u0254g\u0254 te \u0272angi k'a da k\u025bwale wali fili kan k\u025bwaati y'a s\u0254r\u0254 si t\u025b jamana k\u0254n\u0254 wali jamanaw ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b min b'o jate ko jugu ye.", "fr": "2. Nul ne sera condamn\u00e9 pour des actions ou omissions qui, au moment o\u00f9 elles ont \u00e9t\u00e9 commises, ne constituaient pas un acte d\u00e9lictueux d'apr\u00e8s le droit national ou international."}, {"bm": "Wa \u0272angili fana te da i kan ka t\u025bm\u025bn min tun b\u025b sen na kan ko jugu k\u025btuma na.", "fr": "De m\u00eame, il ne sera inflig\u00e9 aucune peine plus forte que celle qui \u00e9tait applicable au moment o\u00f9 l'acte d\u00e9lictueux a \u00e9t\u00e9 commis."}, {"bm": "Sariyasen 12n :", "fr": "Article 12"}, {"bm": "Bin t\u025b se ka k\u025b m\u0254g\u0254 kan ka don i gundo la, i ka duk\u0254n\u0254kow la, i siso k\u0254n\u0254 an'i ka gundos\u025bb\u025bnw na, wali ka dankari k\u025b i t\u0254g\u0254 ni danbe la.", "fr": "Nul ne sera l'objet d'immixtions arbitraires dans sa vie priv\u00e9e, sa famille, son domicile ou sa correspondance, ni d'atteintes \u00e0 son honneur et \u00e0 sa r\u00e9putation."}, {"bm": "Sariya ka kan ka b\u025b\u025b tanga o binkanni ni dankari sugu ma.", "fr": "Toute personne a droit \u00e0 la protection de la loi contre de telles immixtions ou de telles atteintes."}, {"bm": "Sariyasen 13n :", "fr": "Article 13"}, {"bm": "1. B\u025b\u025b ka kan ni taa-ni-ka-segin ye i f\u025br\u025b ma, ani i sigiy\u0254r\u0254 sugandili jamana k\u0254n\u0254.", "fr": "1. Toute personne a le droit de circuler librement et de choisir sa r\u00e9sidence \u00e0 l'int\u00e9rieur d'un \u00c9tat."}, {"bm": "2. M\u0254g\u0254 t\u025b bali ka b\u0254 i ka jamana wali jamana w\u025br\u025b k\u0254n\u0254, ka tila ka segin i ka jamana k\u0254n\u0254.", "fr": "2. Toute personne a le droit de quitter tout pays, y compris le sien, et de revenir dans son pays."}, {"bm": "Sariyasen 14n :", "fr": "Article 14"}, {"bm": "1. B\u025b\u025b jo don ka b\u0254 mafi\u0272\u025bya k\u0254r\u0254 ka taga i kun kalifa y\u0254r\u0254 w\u025br\u025b, wa o jamana w\u025br\u025b man kan k'i j\u025b kalifay\u0254r\u0254 la.", "fr": "1. Devant la pers\u00e9cution, toute personne a le droit de chercher asile et de b\u00e9n\u00e9ficier de l'asile en d'autres pays."}, {"bm": "2. I man kan n'o josira ye n'i n\u0254min\u025bkun ye ko jugu k\u025bli de ye jaati forobasariya la walima k\u025bwale minnu b\u025b Kabilat\u0254n kuntilenna n'a daliluw s\u0254s\u0254.", "fr": "2. Ce droit ne peut \u00eatre invoqu\u00e9 dans le cas de poursuites r\u00e9ellement fond\u00e9es sur un crime de droit commun ou sur des agissements contraires aux buts et aux principes des Nations Unies."}, {"bm": "Sariyasen 15n :", "fr": "Article 15"}, {"bm": "1. M\u0254g\u0254 b\u025b\u025b ka kan ni kabilaya ye.", "fr": "1. Tout individu a droit \u00e0 une nationalit\u00e9."}, {"bm": "2. Bin t\u025b k\u025b m\u0254g\u0254 si kan k'i j\u025b kabilaya la, wali k'i bali ka kabilaya falen.", "fr": "2. Nul ne peut \u00eatre arbitrairement priv\u00e9 de sa nationalit\u00e9, ni du droit de changer de nationalit\u00e9."}, {"bm": "Sariyasen 16n :", "fr": "Article 16"}, {"bm": "1. C\u025b ni muso si mana se furu ye, siyako t'o la, kabilako t'o la, diin\u025bko t'o la, u ka kan ni furu ni denbaya ye.", "fr": "1. A partir de l'\u00e2ge nubile, l'homme et la femme, sans aucune restriction quant \u00e0 la race, la nationalit\u00e9 ou la religion, ont le droit de se marier et de fonder une famille."}, {"bm": "U danma ka kan josira la furu dontuma n'a kuntagala k\u0254n\u0254 ani a sali k\u025bn\u025b kan.", "fr": "Ils ont des droits \u00e9gaux au regard du mariage, durant le mariage et lors de sa dissolution."}, {"bm": "2. Furu t\u025b se ka siri ni c\u025b ni muso ma di\u0272\u025b n'a ye faasi.", "fr": "2. Le mariage ne peut \u00eatre conclu qu'avec le libre et plein consentement des futurs \u00e9poux."}, {"bm": "Sariyasen 17n :", "fr": "Article 17"}, {"bm": "1. I kelen na o, j\u025b k\u0254n\u0254 o, m\u0254g\u0254 b\u025b\u025b ka kan ni t\u0254g\u0254laf\u025bntigiya ye.", "fr": "1. Toute personne, aussi bien seule qu'en collectivit\u00e9, a droit \u00e0 la propri\u00e9t\u00e9."}, {"bm": "2. Bin t\u025b se ka k\u025b m\u0254g\u0254 kan k'i t\u0254g\u0254laf\u025bn min\u025b i la.", "fr": "2. Nul ne peut \u00eatre arbitrairement priv\u00e9 de sa propri\u00e9t\u00e9."}, {"bm": "Sariyasen 18n :", "fr": "Article 18"}, {"bm": "B\u025b\u025b b'i y\u025br\u025b ye miirisira ni taasi ni diin\u025bko la; o jo b'i yamaruya ka diin\u025b n'i dannako falen, ani k'u waleya i kelen na wali i n'i je\u0272\u0254g\u0254nw, k\u025bn\u025b kan wali dunduguma na, kalan ni matarafali ni batu sen f\u025b.", "fr": "Toute personne a droit \u00e0 la libert\u00e9 de pens\u00e9e, de conscience et de religion ; ce droit implique la libert\u00e9 de changer de religion ou de conviction ainsi que la libert\u00e9 de manifester sa religion ou sa conviction, seule ou en commun, tant en public qu'en priv\u00e9, par l'enseignement, les pratiques, le culte et l'accomplissement des rites."}, {"bm": "Sariyasen 19n :", "fr": "Article 19"}, {"bm": "B\u025b\u025b sago b\u025b i miiriya la, ani i hakilila jirali; o la i t\u025b bagabaga k'a da i miiriya kan, wa i jo b\u025b ka miiriya ni kibaruyaw \u0272ini ani k'u gansi fo jamana fo jamana, j\u025bns\u025bnnif\u025b\u025br\u025b sugu b\u025b\u025b la.", "fr": "Tout individu a droit \u00e0 la libert\u00e9 d'opinion et d'expression, ce qui implique le droit de ne pas \u00eatre inqui\u00e9t\u00e9 pour ses opinions et celui de chercher, de recevoir et de r\u00e9pandre, sans consid\u00e9rations de fronti\u00e8res, les informations et les id\u00e9es par quelque moyen d'expression que ce soit."}, {"bm": "Sariyasen 20n :", "fr": "Article 20"}, {"bm": "1. B\u025b\u025b sago b\u025b ka j\u025b dilan, ka \u0272\u0254g\u0254nyew k\u025b.", "fr": "1. Toute personne a droit \u00e0 la libert\u00e9 de r\u00e9union et d'association pacifiques."}, {"bm": "2. M\u0254g\u0254 t\u025b jagoya ka don j\u025b la.", "fr": "2. Nul ne peut \u00eatre oblig\u00e9 de faire partie d'une association."}, {"bm": "Sariyasen 21n :", "fr": "Article 21"}, {"bm": "1. B\u025b\u025b ka kan in j\u0254y\u0254r\u0254 ye i faso ko\u0272\u025bw \u0272\u025bkun na, i y\u025br\u025bkun wali i dung\u0254lam\u0254g\u0254 sugandilen f\u025b.", "fr": "1. Toute personne a le droit de prendre part \u00e0 la direction des affaires publiques de son pays, soit directement, soit par l'interm\u00e9diaire de repr\u00e9sentants librement choisis."}, {"bm": "2. B\u025b\u025b ka kan ni j\u0254y\u0254r\u0254 ye, \u0272\u025bnawoloma t'a la, i ka jamana forobabaaraw la.", "fr": "2. Toute personne a droit \u00e0 acc\u00e9der, dans des conditions d'\u00e9galit\u00e9, aux fonctions publiques de son pays."}, {"bm": "3. Jamana dung\u0254 de ye forobafanga daga; a dung\u0254 ka kan ka jira kalada j\u025blenw sen f\u025b, b\u025b\u025b ka kan forobakalada minnu na, gundo la wali o \u0272\u0254g\u0254nna siraw la minnu b\u025b sagolasugandili tiim\u025b.", "fr": "3. La volont\u00e9 du peuple est le fondement de l'autorit\u00e9 des pouvoirs publics ; cette volont\u00e9 doit s'exprimer par des \u00e9lections honn\u00eates qui doivent avoir lieu p\u00e9riodiquement, au suffrage universel \u00e9gal et au vote secret ou suivant une proc\u00e9dure \u00e9quivalente assurant la libert\u00e9 du vote."}, {"bm": "Sariyasen 22n :", "fr": "Article 22"}, {"bm": "B\u025b\u025b ye maaya den ye mink\u025b, b\u025b\u025b ka kan ni \u0272\u025bsuma ye maaya k\u0254n\u0254 ; jamana ka magan ni jamanaw c\u025b \u0272\u0254g\u0254nd\u025bm\u025bn ka kan ka k\u025b sababu ye, jamana sariya n'a seko hukumu k\u0254n\u0254, ka b\u025b\u025b josira tiim\u025b s\u0254r\u0254 ni di\u0272\u025bnatig\u025b ni faamuya siratig\u025b la, danbe ni m\u0254g\u0254 b\u025br\u025bya yiriwali t\u025b taa o minnu k\u0254.", "fr": "Toute personne, en tant que membre de la soci\u00e9t\u00e9, a droit \u00e0 la s\u00e9curit\u00e9 sociale ; elle est fond\u00e9e \u00e0 obtenir la satisfaction des droits \u00e9conomiques, sociaux et culturels indispensables \u00e0 sa dignit\u00e9 et au libre d\u00e9veloppement de sa personnalit\u00e9, gr\u00e2ce \u00e0 l'effort national et \u00e0 la coop\u00e9ration internationale, compte tenu de l'organisation et des ressources de chaque pays."}, {"bm": "Sariyasen 23n :", "fr": "Article 23"}, {"bm": "1. M\u0254g\u0254 b\u025b\u025b ka kan ni baara ye, baaracogo \u0272uman in baara nafaman; b\u025b\u025b ka kan ka tanga baaranta\u0272a ma.", "fr": "1. Toute personne a droit au travail, au libre choix de son travail, \u00e0 des conditions \u00e9quitables et satisfaisantes de travail et \u00e0 la protection contre le ch\u00f4mage."}, {"bm": "2. Baaraw mana k\u025b\u0272\u025b, saraw ka kan ka k\u025b\u0272\u025b ; m\u0254g\u0254 ma b\u0254 m\u0254g\u0254 la, b\u025b\u025b ka kan o la.", "fr": "2. Tous ont droit, sans aucune discrimination, \u00e0 un salaire \u00e9gal pour un travail \u00e9gal."}, {"bm": "3. M\u0254g\u0254 o m\u0254g\u0254 n'i b\u025b baara la, i ka kan ni sara s\u025bb\u025b ye min b\u025b i n'i ka denbaya sutura hadamadenya na, ani maaya lakanasira t\u0254 f\u025bn o f\u025bn n'a kun b\u025b.", "fr": "3. Quiconque travaille a droit \u00e0 une r\u00e9mun\u00e9ration \u00e9quitable et satisfaisante lui assurant ainsi qu'\u00e0 sa famille une existence conforme \u00e0 la dignit\u00e9 humaine et compl\u00e9t\u00e9e, s'il y a lieu, par tous autres moyens de protection sociale."}, {"bm": "4. B\u025b\u025b jo b\u025b ka m\u0254g\u0254 w\u025br\u025bw fara i kan ka kaarat\u0254nw dilan, wali ka don baarat\u0254nw na, yaasa k'i nafasiraw makara.", "fr": "4. Toute personne a le droit de fonder avec d'autres des syndicats et de s'affilier \u00e0 des syndicats pour la d\u00e9fense de ses int\u00e9r\u00eats."}, {"bm": "Sariyasen 24n:", "fr": "Article 24"}, {"bm": "B\u025b\u025b ka kan i lafi\u0272\u025b ni \u0272\u025bnaj\u025b ye, ani baarawaati dannen hak\u025b la, ani waati ni waati s\u025bg\u025bnnab\u0254 min t\u025b sara la.", "fr": "Toute personne a droit au repos et aux loisirs et notamment \u00e0 une limitation raisonnable de la dur\u00e9e du travail et \u00e0 des cong\u00e9s pay\u00e9s p\u00e9riodiques."}, {"bm": "Sariyasen 25n :", "fr": "Article 25"}, {"bm": "1. M\u0254g\u0254 b\u025b\u025b ka kan ni s\u0254r\u0254 ye di\u0272\u025bnatig\u025b la min b\u025b k\u025bn\u025bya ni h\u025b\u025br\u025b sabati i n'i ka denbaya ye, i ko balo, f\u025b\u025br\u025bb\u0254, siso, furak\u025bli, ani maaya d\u025bm\u025bnsira g\u025bl\u025bnw; i ka kan ni d\u025bm\u025bn ye baarantanya ni bana ni d\u025bs\u025b ni firiya ni k\u0254r\u0254 k\u0254n\u0254, o n'a \u0272\u0254g\u0254nna baamako mana k\u025b sababu ye k'i ka di\u0272\u025bnatig\u025b s\u0254r\u0254siraw ti\u0272\u025b.", "fr": "'1. Toute personne a droit \u00e0 un niveau de vie suffisant pour assurer sa sant\u00e9, son bien-\u00eatre et ceux de sa famille, notamment pour l'alimentation, l'habillement, le logement, les soins m\u00e9dicaux ainsi que pour les services sociaux n\u00e9cessaires ; elle a droit \u00e0 la s\u00e9curit\u00e9 en cas de ch\u00f4mage, de maladie, d'invalidit\u00e9, de veuvage, de vieillesse ou dans les autres cas de perte de ses moyens de subsistance par suite de circonstances ind\u00e9pendantes de sa volont\u00e9."}, {"bm": "2. Bange ni denya ka kan ni d\u025bm\u025bn ni ladonni k\u025br\u025bnk\u025br\u025bnnen ye.", "fr": "2. La maternit\u00e9 et l'enfance ont droit \u00e0 une aide et \u00e0 une assistance sp\u00e9ciales."}, {"bm": "Den o den, a k\u025bra furu den ye o, a ma k\u025b furu den ye o, b\u025b\u025b ka kan lakanacogo kelen na maaya k\u0254n\u0254.", "fr": "Tous les enfants, qu'ils soient n\u00e9s dans le mariage ou hors mariage, jouissent de la m\u00eame protection sociale."}, {"bm": "Sariyasen 26n :", "fr": "Article 26"}, {"bm": "1. M\u0254g\u0254 b\u025b\u025b ka kan ni kalan ye.", "fr": "1. Toute personne a droit \u00e0 l'\u00e9ducation."}, {"bm": "Sara man kan ka b\u0254 kalan na, kalanbaju k\u0254ni na fyewu.", "fr": "L'\u00e9ducation doit \u00eatre gratuite, au moins en ce qui concerne l'enseignement \u00e9l\u00e9mentaire et fondamental."}, {"bm": "Kalanbaju ye b\u025b\u025b ma wajibi ye.", "fr": "L'enseignement \u00e9l\u00e9mentaire est obligatoire."}, {"bm": "F\u025b\u025br\u025bkalan ni baarakalan ka kan ka forobaya; kalandakunba ka kan ka labila b\u025b\u025b ye, fisamanciya t'a la, m\u0254g\u0254 o m\u0254g\u0254 n'i y'a sarati dafa.", "fr": "L'enseignement technique et professionnel doit \u00eatre g\u00e9n\u00e9ralis\u00e9 ; l'acc\u00e8s aux \u00e9tudes sup\u00e9rieures doit \u00eatre ouvert en pleine \u00e9galit\u00e9 \u00e0 tous en fonction de leur m\u00e9rite."}, {"bm": "2. Ladamunni ka kan ka \u0272\u025bsin m\u0254g\u0254 b\u025br\u025bya yiriwali ma, hadamaden josiraw matarafali ni h\u0254r\u0254nya bajuw sinsinni .", "fr": "2. L'\u00e9ducation doit viser au plein \u00e9panouissement de la personnalit\u00e9 humaine et au renforcement du respect des droits de l'homme et des libert\u00e9s fondamentales."}, {"bm": "A ka kan ka faamuya ni sabali ni teriya \u0272\u0254g\u0254nya kabilaw ni sibolow ni diin\u025bkulu b\u025b\u025b ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b, ani ka Di\u0272\u025b kabilat\u0254n ka lafiya basigiwalew yiriwa.", "fr": "Elle doit favoriser la compr\u00e9hension, la tol\u00e9rance et l'amiti\u00e9 entre toutes les nations et tous les groupes raciaux ou religieux, ainsi que le d\u00e9veloppement des activit\u00e9s des Nations Unies pour le maintien de la paix."}, {"bm": "3. Bangebagaw f\u0254l\u0254 de sago b\u025b u denw ladamucogo sugandili la.", "fr": "3. Les parents ont, par priorit\u00e9, le droit de choisir le genre d'\u00e9ducation \u00e0 donner \u00e0 leurs enfants."}, {"bm": "Sariyasen 27n :", "fr": "Article 27"}, {"bm": "1. A b\u025b b\u025b\u025b sago la k'i ni don jama ka faamuyasiraw la, ka b\u0254 masiriw nunma, k'i ni don d\u0254nniya yiriwawalew la ani ka b\u0254 a h\u025b\u025br\u025b nunma.", "fr": "1. Toute personne a le droit de prendre part librement \u00e0 la vie culturelle de la communaut\u00e9, de jouir des arts et de participer au progr\u00e8s scientifique et aux bienfaits qui en r\u00e9sultent."}, {"bm": "2. B\u025b\u025b t\u0254g\u0254 n'i ka nafa ka kan ka lakana i ka d\u0254nko ni s\u025bb\u025bnko ni masiriko baara k\u025blenw na.", "fr": "2. Chacun a droit \u00e0 la protection des int\u00e9r\u00eats moraux et mat\u00e9riels d\u00e9coulant de toute production scientifique, litt\u00e9raire ou artistique dont il est l'auteur."}, {"bm": "Sariyasen 28n :", "fr": "Article 28"}, {"bm": "B\u025b\u025b jo b\u025b k'a \u0272ini lab\u025bn ka k\u025b maaya la ani jamanaw c\u025b la, min b'a to josira ni h\u0254r\u0254nya baju minnu dantig\u025blen fil\u025b Dantig\u025bkan in k\u0254n\u0254, olu ka sira s\u0254r\u0254 a \u0272\u025b ma.", "fr": "Toute personne a droit \u00e0 ce que r\u00e8gne, sur le plan social et sur le plan international, un ordre tel que les droits et libert\u00e9s \u00e9nonc\u00e9s dans la pr\u00e9sente D\u00e9claration puissent y trouver plein effet."}, {"bm": "Sariyasen 29n :", "fr": "Article 29"}, {"bm": "1. I ka hadamadenya yiriwali sirilen be maaya j\u025bkulu min na, o ka ci b'i kan.", "fr": "1. L'individu a des devoirs envers la communaut\u00e9 dans laquelle seul le libre et plein d\u00e9veloppement de sa personnalit\u00e9 est possible."}, {"bm": "2. Dan si t\u025b josira taama ni h\u0254r\u0254nya t\u0254n\u0254nb\u0254 la, fo sariya ka dan sigilen minnu kun ye ka t\u0254w josiraw ni h\u0254r\u0254nyasiraw gasi sigi, ani tilennenya ni basigi ni jama ka h\u025b\u025br\u025b t\u025b taga wajibi minnu k\u0254 sariyafanga k\u0254n\u0254 ka olu tiim\u025b.", "fr": "2. Dans l'exercice de ses droits et dans la jouissance de ses libert\u00e9s, chacun n'est soumis qu'aux limitations \u00e9tablies par la loi exclusivement en vue d'assurer la reconnaissance et le respect des droits et libert\u00e9s d'autrui et afin de satisfaire aux justes exigences de la morale, de l'ordre public et du bien-\u00eatre g\u00e9n\u00e9ral dans une soci\u00e9t\u00e9 d\u00e9mocratique."}, {"bm": "3. O jow ni h\u0254r\u0254nyasira ninnu t\u025b boli cogo si la min be Kabilat\u0254n kuntilennaw n'a daliluw kota.", "fr": "3. Ces droits et libert\u00e9s ne pourront, en aucun cas, s'exercer contrairement aux buts et aux principes des Nations Unies."}, {"bm": "Sariyasen 30n :", "fr": "Article 30"}, {"bm": "J\u0254y\u0254r\u0254 f\u025bn o f\u025bn dantig\u025blen ye nin Dantig\u025bkan in k\u0254n\u0254, Fanga wali j\u025bkulu wali m\u0254g\u0254 kelen si jo t\u025b k'o min\u025b yamaruya ye ka sira taama, wali ka wale k\u025b, min kun ye hadamaden josira ni h\u0254r\u0254nyasira jiralen ninnu ti\u0272\u025bnni ye.", "fr": "Aucune disposition de la pr\u00e9sente D\u00e9claration ne peut \u00eatre interpr\u00e9t\u00e9e comme impliquant pour un \u00c9tat, un groupement ou un individu un droit quelconque de se livrer \u00e0 une activit\u00e9 ou d'accomplir un acte visant \u00e0 la destruction des droits et libert\u00e9s qui y sont \u00e9nonc\u00e9s."}, {"bm": "Falat\u0254nin ni duguden juguw", "fr": "L'orphelin et les m\u00e9chants villageois"}, {"bm": "Nin k\u025bra dugu d\u0254 ye. C\u025b d\u0254 tun b\u025b yen. Nafolo tun b\u025b c\u025b in f\u025b, o ye nafolo ko dan ye.", "fr": "Il \u00e9tait une fois dans un village un homme qui \u00e9tait riche au-del\u00e0 de toute imagination."}, {"bm": "Misi w\u025br\u025bw, ba ni sagaw, o caman de tun b'a f\u025b.", "fr": "Il poss\u00e9dait beaucoup de troupeaux de vaches, de ch\u00e8vres et de moutons."}, {"bm": "Denk\u025bnin kelen tun b\u025b c\u025b in bolo, o tun ka d\u0254g\u0254 fana.", "fr": "Il n'avait qu'un seul enfant, encore tr\u00e8s jeune."}, {"bm": "O dennin ba y'a wolo d\u0254r\u0254n k'i k\u0254don a la.", "fr": "Aussit\u00f4t sa m\u00e8re l'avait-elle mis au monde qu'elle lui tournait le dos."}, {"bm": "C\u025bk\u0254r\u0254ba in kelen k'a d\u0254n k' a satuma surunyana, a j\u0254r\u0254la :", "fr": "Quand le vieil homme sentit venir sa propre mort, il s'inqui\u00e9ta :"}, {"bm": "J\u0254n de b\u025b na n denk\u025b in bilasira sa walasa a b\u025b kisi m\u0254g\u0254dunntumu ma, m\u0254g\u0254dunntumu m\u00een b\u025b taa ka segin k\u0254 fila ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b, baganw b\u025b min k\u0254 ninnu na don \u00f4 don ?", "fr": "qui allait conseiller son fils afin qu'il ne se fasse pas d\u00e9vorer par les vers mangeurs d'homme, les vers mangeurs d'hommes qui migraient entre les deux grandes rivi\u00e8res o\u00f9 chaque jour, il allait abreuver ses troupeaux ?"}, {"bm": "A y'a d\u0254n ko duguk\u0254n\u0254m\u0254g\u0254w k\u0254ni t\u025bna a k\u025b wo, bawo ol\u00fb b\u025b jatemin\u025bla kaban, ol\u00fb ka miiri la, ni c\u025bk\u0254r\u0254ba in sara don m\u00een, o duguj\u025b, a denk\u025b m\u00een t\u025b ko d\u0254n, o na taa a y\u025br\u025b di m\u0254g\u0254dunntumu ma.", "fr": "Il savait bien que les villageois en tout cas n'allaient pas du tout le faire, parce que ceux-ci \u00e9taient d\u00e9j\u00e0 en train de calculer sans fin, que \u00e9taient en train de s'imaginer que, le jour o\u00f9 le vieux allait mourir, d\u00e8s le lendemain, son fils qui n'y connaissait rien allait se donner de lui-m\u00eame aux vers mangeurs d'hommes."}, {"bm": "N'o k\u025bra, ol\u00fb na bagan ninnu b\u025b\u025b tila u ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b !", "fr": "Si \u00e7a se passait comme \u00e7a, ils allaient se partager entre eux toutes ces b\u00eates!"}, {"bm": "A taara denk\u025bnin kalifa jalaba d\u0254 la.", "fr": "Il alla confier son gar\u00e7on \u00e0 un arbre, un vieux ca\u00eflc\u00e9drat :"}, {"bm": "A ko a ma: \"N b\u025b na n denk\u025b kalifa i la.", "fr": "Il lui dit : \u00ab Je viens te confier mon fils."}, {"bm": "I ka to ka a laadi.\"", "fr": "Tu le conseilleras.\u00bb"}, {"bm": "A tilala o f\u0254li la d\u0254r\u0254n, a ni binna.", "fr": "A peine avait-il fini sa phrase, son \u00e2me chutait."}, {"bm": "O k\u025blen sa, s\u0254g\u0254ma \u00f4 s\u0254g\u0254ma, sani c\u025bnin ka bagan b\u0254, a b\u025b na i j\u0254 jalaba in k\u0254r\u0254, k'a ka d\u0254nkili da:", "fr": "Ceci \u00e9tant accompli, tous les matins, avait de sortir ses b\u00eates, le gar\u00e7on allait se planter sous le vieux ca\u00eflc\u00e9drat et chanter sa petite chanson :"}, {"bm": "\"N fa ye n kalifa i ma n jalaba!", "fr": "\u00ab Mon p\u00e8re m'a confi\u00e9 \u00e0 toi, grand ca\u00eflc\u00e9drat !"}, {"bm": "N b\u025b taa n ka misiw min Tubalitu ?", "fr": "Est-ce que je vais faire boire mes vaches dans le Toubalitou ?"}, {"bm": "N b\u025b taa n ka misiw min Jabalija ?\"", "fr": "Est-ce que je vais faire boire mes vaches dans le Diabalidia ? \u00bb"}, {"bm": "Jalaba in b'a bolo jiginjigin k'i kanto :", "fr": "Le vieux ca\u00eflc\u00e9drat descendait ses branches et d\u00e9clarait :"}, {"bm": "\"T'i ka misiw min Tubalitu!", "fr": "\u00ab Va faire boire tes vaches dans le Toubalitou !"}, {"bm": "Kan\u00e2 t'i ka misiw min Jabalija!\"", "fr": "Ne va pas faire boire tes vaches dans le Diabalidia ! \u00bb"}, {"bm": "C\u025bnin taara ni bagan ye Tubalitu. Wula f\u025b, a \u0272uman seginna dugu k\u0254n\u0254.", "fr": "Il amena ses animaux \u00e0 Toubalitou et vers le soir, retourna sain et sauf au village."}, {"bm": "Dugum\u0254g\u0254w kabakoyara !", "fr": "Les villageois s'\u00e9tonn\u00e8rent !"}, {"bm": "U diminna f\u0254 ka laadat\u025bm\u025b.", "fr": "Ils se mirent dans une col\u00e8re noire."}, {"bm": "U ko : \"(suuru) M\u0254g\u0254 d\u0254 b\u025b s\u0254r\u0254 yen m\u00een b\u025b ka c\u025bnin laadi walasa a ka kisi m\u0254g\u0254dunntumu ma.", "fr": "Ils disaient : \u00ab (tchip) Il doit y avoir quelqu'un qui conseille ce gar\u00e7on pour qu'il soit \u00e9pargn\u00e9 des vers mangeurs d'hommes."}, {"bm": "Nka o tigi ye j\u0254n ye ?", "fr": "Mais qui est-ce ?"}, {"bm": "F'u k'o d\u0254n ! \".", "fr": "Il nous faut le savoir !"}, {"bm": "U ye donsok\u025b kelen bila o ko \u0272\u025b\u0272inini na.", "fr": "Ils confi\u00e8rent l'enqu\u00eate \u00e0 un chasseur."}, {"bm": "O ye c\u025bnin k\u0254l\u0254si f\u0254 k'i t\u025bg\u025b da a kis\u025b kan.", "fr": "Celui-ci surveilla le fils jusqu'\u00e0 ce qu'il mette la main sur le secret."}, {"bm": "A nana o f\u0254 duguk\u0254n\u0254m\u0254g\u0254w ye.", "fr": "Il alla le dire aux villageois."}, {"bm": "Olu wulila ka taa jalaba in tig\u025b k'a b\u025b\u025b jeni, ka taa bugurinj\u025b fili baji la.", "fr": "Ceux-ci se lev\u00e8rent pour aller couper le vieux ca\u00eflc\u00e9drat et le br\u00fbler tout entier, et ils jet\u00e8rent les cendres dans les eaux du fleuve."}, {"bm": "O duguj\u025b, s\u0254g\u0254ma, falat\u0254nin nana k'a b'i sara jalaba in na.", "fr": "Le lendemain matin, l'orphelin alla demander conseil au vieux ca\u00eflc\u00e9drat."}, {"bm": "A ma foyi s\u0254r\u0254 yen.", "fr": "Il n'y trouva plus rien."}, {"bm": "A kasira k'a ka d\u0254nkili da.", "fr": "Il pleura et chanta sa chanson."}, {"bm": "A b\u025b b\u0254 m\u00een kala ma, ntugannin d\u0254 de ye a jaabi k'a bilasira ko\u0272uman.", "fr": "Quelqu'un \u00e9tait au courant, c'\u00e9tait une tourterelle qui lui r\u00e9pondit et le conseilla habilement."}, {"bm": "O don wula f\u025b f\u025bn\u025b, a \u0272uman seginna so.", "fr": "Et de nouveau ce soir l\u00e0, il rentra sain et sauf \u00e0 la maison."}, {"bm": "Dugum\u0254g\u0254w fujununa donsok\u025b in k\u0254r\u0254.", "fr": "Les villageois \u00e9taient furieux contre le chasseur."}, {"bm": "U k'a ye nkalon tig\u025b u ye.", "fr": "Ils disaient qu'il leur avait menti."}, {"bm": "Donsok\u025b kelen ye o fana s\u025bg\u025bs\u025bg\u025b ka na u f\u0254 dugum\u0254g\u0254w ye.", "fr": "Le chasseur examine la nouvelle situation et revient leur dire aux villageois :"}, {"bm": "Ko : Ntugannin d\u0254 de b\u025b ka c\u025bnin laadi.", "fr": "\u00ab C'est une tourterelle qui conseille le gar\u00e7on.\u00bb."}, {"bm": "A ye laadi ta dugum\u0254g\u0254w ye k'a b\u025b ntugannin faga.", "fr": "Il avisa les villageois qu'il allait la tuer."}, {"bm": "Nka, a ma se abada k'o k\u025b.", "fr": "Mais il n'arriva jamais \u00e0 le faire !"}, {"bm": "F\u0254 ka fa don a la, hali bi a b\u025b bolila k'a muru ci sankolo la k'o ye ntugannin ye.", "fr": "Depuis que la folie s'est empar\u00e9 de lui, aujourd'hui encore il continue de courir et de lancer son couteau vers le ciel en disant c'est la tourterelle."}, {"bm": "K'a ta o don na fo bi, m\u0254g\u0254 caman b'a f\u0254 u den ye k'u kan\u00e2 ntugannin faga.", "fr": "Depuis ce jour, beaucoup de gens disent \u00e0 leurs enfants de ne jamais tuer une tourterelle."}, {"bm": "Kangaba ni Bamak\u0254 c\u025b sira lab\u025bnko", "fr": "Pr\u00e9paratifs de la route de liaison Kangaba Bamako."}, {"bm": "Sibiridon, san 2008 zuw\u025bnkalo tile 7 o b\u025bna to Manden tariku donbaw katimu k\u0254n\u0254.", "fr": "Le samedi 7 juin 2008 sera un \u00e9v\u00e9nement dans l'histoire du Mand\u00e9."}, {"bm": "O don de, jamanakuntigi Amadu Tumani Ture ye Bamako ni Kangaba c\u025b sira lab\u025bnbaaraw koronbokari k\u025b.", "fr": "Ce jour-l\u00e0, le pr\u00e9sident de la r\u00e9publique Amadou Toumani Tour\u00e9 a inaugur\u00e9 le chantier de la route de liaison Kangaba Bamako."}, {"bm": "Sirako in ye mandenkaw ka la\u0272ini k\u0254r\u0254ba ye.", "fr": "Cette route est une demande ancienne des habitants du Pays Mandingue."}, {"bm": "Koba b\u025b\u025b n'a kunb\u025bnkanba don d\u025br\u025b.", "fr": "Chaque grand \u00e9v\u00e9nement m\u00e9rite une grande c\u00e9r\u00e9monie"}, {"bm": "O de kos\u0254n, k'a ta Samaya (n'o jatelen don manden donda ye) ; ka don kangaba, ka t\u025bm\u025b farabana ; Samaya ; joliba ; kirina ; kurusale ; kole ni Bankumana duguw f\u025b, jama b\u0254ra fan b\u025b\u025b ni dunuw ni ladalafolif\u025bn t\u0254w b\u025b\u025b ye walasa ka foli k\u025b jamanakuntigi n'a n\u0254f\u025bm\u0254g\u0254w ye.", "fr": "Pour cette raison, de Samaya (qui est consid\u00e9r\u00e9e comme la porte d'entr\u00e9e du Mand\u00e9), entrer \u00e0 Kangaba\u00a0; d\u00e9passer Farabana, Samaya, Djoliba, Kirina, Kurusale, Kole et par les villages du Bankumana, les gens sont venus de tous c\u00f4t\u00e9s avec tambours et autres instruments traditionnels pour faire la f\u00eate au pr\u00e9sident de la r\u00e9publique et sa suite."}, {"bm": "Jamanakuntigi n'a n\u0254f\u025b jama donnen kangaba, o y'a s\u0254r\u0254 tile waati 11nan t\u025bm\u025bna ni sanga 30 ye, awa funteni tun b\u025b haali.", "fr": "Quand le pr\u00e9sident et ses accompagnateurs sont entr\u00e9s \u00e0 Kangaba, il \u00e9tait 11 heures 30 minutes, la chaleur \u00e9tait \u00e9crasante."}, {"bm": "Nk'o ma f\u025bn b\u0254 mandenkaw ka jama yeko la baara in koronbokarik\u025bn\u025b kan.", "fr": "Mais cela n'a rien chang\u00e9 pour les Malinkes dans le fait de voir le travail sur l'espace d'inauguration."}, {"bm": "An ka \u0272\u0254g\u0254n hakili lajigin ko kabi jamanakuntigi y'a jira san 2008 awirilikalo la ko s\u0254\u0254nin kangabasira dilanni b\u025bna damin\u025b, mandenka timinandi d\u0254w ye kangaba ni Bamak\u0254 k'u sen na, walasa ka na o foli lase jamanakuntigi ma Bamako.", "fr": "Rappelons-nous que, depuis que le pr\u00e9sident a indiqu\u00e9 en avril 2008 que les travaux de la route de Kangaba allaient commencer, quelques Malinkes pers\u00e9v\u00e9rants avaient fait la route Kangaba Bamako \u00e0 pied, pour venir pr\u00e9senter leurs salutations au pr\u00e9sident \u00e0 Bamako."}, {"bm": "Kangaba ni Bamako c\u025b sira dilanni koronbokari k\u025bra kurukanfuga masurunya na, n'o ye y\u0254r\u0254ba ye manden ni Mali tariku k\u0254n\u0254.", "fr": "L'inauguration des travaux de la route Kangaba Bamako a eu lieu aux environs de Kurukanfuga, c'est un haut lieu de l'histoire du Mande et du Mali."}, {"bm": "Baarak\u025bn\u025b g\u025bl\u025bnba", "fr": "Un chantier tr\u00e8s valeureux."}, {"bm": "Kangaba m\u025bri, n'o ye Mamutu Keyita ye, o y'a ka jama kunb\u025bn j\u025bmukan damin\u025b ni nis\u0254ndiyaba ye.", "fr": "Le maire de Kangaba, \u00e0 savoir Mamoutou Keita, a commenc\u00e9 son discours devant la population avec bonne humeur."}, {"bm": "A y'a jira ko baara in tun mak\u0254n\u0254nen don mandenkaw f\u025b a m\u025b\u025bnna ka d'a nafa kan.", "fr": "Il a indiqu\u00e9 que ces travaux \u00e9taient attendus avec grand profit depuis longtemps par les Malink\u00e9s."}, {"bm": "M\u025bri Mamutu ye jamanakuntigi fo a ka lahidu talen waleyali in na, san kelen danma kuntaala k\u0254n\u0254, a ka manda r\u0254kurayalen k\u0254 malidenw f\u025b.", "fr": "Le maire Mamoutou a remerci\u00e9 le pr\u00e9sident de la r\u00e9publique d'avoir tenu sa promesse, une ann\u00e9e seulement apr\u00e8s que son mandat pr\u00e9sidentiel ait \u00e9t\u00e9 renouvel\u00e9 par les Maliens."}, {"bm": "Nka m\u025bri y'a la\u0272ini sira in ka t\u025bm\u025b ka se fo Lagine danc\u025b la.", "fr": "Mais le maire a voulu que la route arrive jusqu'\u00e0 la fronti\u00e8re de la Guin\u00e9e."}, {"bm": "Kangaba m\u025bri y'i to o foliw de la ka kuma Kangaba denmis\u025bnw t\u0254g\u0254laso j\u0254li banniko kan, n'o t\u025b m\u025bnf\u025bn ye b\u025blen.", "fr": "Dans ce m\u00eame discours, le maire de Kangaba en a profit\u00e9 pour parler de l'ach\u00e8vement du chantier de la maison des jeunes (qui ne dure plus)"}, {"bm": "O so fana j\u0254ra ni jamanakuntigi ka d\u025bm\u025b de ye.", "fr": "Ce b\u00e2timent \u00e9galement a \u00e9t\u00e9 \u00e9difi\u00e9 avec l'aide du pr\u00e9sident de la r\u00e9publique."}, {"bm": "Kangaba m\u025bri y'i s\u025bm\u025b k\u025bn\u025b in na ka mandenkaw ka la\u0272iniko w\u025br\u025b da jamanakungi \u0272\u025bk\u0254r\u0254, n'o ye kangaba kalansoba \"lise\" kunkanko ye.", "fr": "Le maire de Kangaba a ajout\u00e9 une autre revendication des Malink\u00e9s aupr\u00e8s du pr\u00e9sident de la r\u00e9publique, \u00e0 savoir l'int\u00e9r\u00eat de la grande \u00e9cole de Kangaba \u00ab\u00a0Lyc\u00e9e\u00a0\u00bb"}, {"bm": "J\u025bmukan kelen in k\u0254n\u0254, kangaba m\u025bri Mamutu Keyita da sera mandenkaw haminankow ma, minnu ye : k\u025b\u0272\u025bkaf\u025bk\u025bl\u025b ; di\u0272\u025bnatig\u025b g\u025bl\u025bya ; Mali kalanko g\u025bl\u025bya ... Nin ye kunnafoni ye an ye min b\u0254 \"L'ESSOR\" kunnafonis\u025bb\u025bn b\u0254ko 16214 k\u0254n\u0254.", "fr": "Dans le m\u00eame discours, le maire de Kangaba Mamoutou Keita a parl\u00e9 des soucis des Malink\u00e9s qui sont\u00a0: les guerres internes, la chert\u00e9 de la vie, les probl\u00e8mes de l'enseignement au Mali\u00a0; ce sont des renseignements que nous avons trouv\u00e9s dans le journal d'information 'l'ESSOR' n\u00b0 16214."}, {"bm": "Nk'a kafisa j\u025bkabaara s\u025bb\u025bn\u0272\u025bkulu y\u025br\u025b k'a ka nis\u0254ndiya jira ka \u0272\u025bsin waleba in ma, min b\u025b don manden tariku k\u0254n\u0254.", "fr": "Mais mieux le comit\u00e9 de r\u00e9daction de 'Jekabaara' lui-m\u00eame exprime sa satisfaction et soutient cette r\u00e9alisation, qui fera date dans l'histoire du Mande."}, {"bm": "N'an y'a laj\u025b, an b'a ye ko k'a ta Samaya, ka don Sama\u0272ana ; ka t\u025bm\u025b kirina f\u025b fo kangaba, sira t\u025bm\u025bdugu ninnu b\u025b\u025b y'an ka lawale surun c\u025bbaw dagay\u0254r\u0254 de ye.", "fr": "Si on n'y regarde bien, nous voyons que de Samaya, puis Samanyana, et Kirina jusqu'\u00e0 Kangaba, tous ces villages concern\u00e9s par la route sont des lieux historiques des nos grands hommes du pass\u00e9."}, {"bm": "F\u025bn min ye bi lahalako ye, kangaba ye duguba kof\u0254taw d\u0254 ye di\u0272\u025b k\u0254n\u0254.", "fr": "D'autant plus qu'aujourd'hui, Kangaba est une ville dont on parle dans le monde."}, {"bm": "K'a f\u0254 ko sira lakika t'o dugu masira ni jamana fagaba dugu c\u025b, o ye makariko ye, kuma t\u025b n'a y'a s\u0254r\u0254 sira b\u0254ns\u0254n min b\u025b yen, n'o ma \u0272i adamadenw n'u ka bolif\u025bnw, an'u bololaf\u025bnw ma san waati si !", "fr": "Dire qu'une vraie route n'existe pas entre une telle ville et la capitale du pays, c'est dommage, il ne s'agit pas d'une route d\u00e9riv\u00e9e, annexe, \u00e0 cet endroit, ce n'est pas bon pour les gens avec leur v\u00e9hicules, leurs marchandises ne peuvent jamais \u00eatre achet\u00e9es."}, {"bm": "O y\u025br\u025b de kanma, ka k\u0254n desantaralizas\u0254n y\u025br\u025b \u0272\u025b, o min wolora m\u025briw warali la ka b\u025bn jamana dugubaw hak\u025b ma, ka s\u0254r\u0254 ko b\u025b\u025b tun b\u025b dugutigiw de bolo ani politikit\u0254n kelen UDPM m\u0254g\u0254w, \u0272\u025bmaa f\u025bn o f\u025bn t\u025bm\u025bna kangaba, o b\u025b\u025b ninkanko de tun ye sirabako in ye.", "fr": "Pour cela m\u00eame, avant la d\u00e9centralisation, qui a occasionn\u00e9 un agrandissement des mairies en fonction de la taille des villes, toutes les affaires \u00e9taient dans les mains des chefs de village et les politiciens et des gens du parti unique UDPM, tous les dirigeants qui sont pass\u00e9s par Kangaba, tenaient tous \u00e0 ce projet de grande route."}, {"bm": "O sirat\u025bg\u025b la an b\u025b se ka kangaba sekeret\u025bri Zenerali k\u0254r\u0254 Awa Manbi Keyita, n'a depite k\u0254r\u0254 Nfa Mamadi Keyita kof\u0254.", "fr": "Cette affaire de route, nous la devons \u00e0 l'ancien secr\u00e9taire g\u00e9n\u00e9ral de Kangaba Awa Manbi Keita, ainsi qu'\u00e0 l'ancien d\u00e9put\u00e9 Nfa Mamadi Keita."}, {"bm": "O ye san 1985 kow ye !", "fr": "C'\u00e9tait les affaires de l'ann\u00e9e 1985."}, {"bm": "O \u0272\u025bmaa ninnu b\u025b\u025b, ani u f\u0254ra minnu k\u0254, O b\u025b\u025b ka la\u0272ini de tun ye siraba in poroz\u025b waleyali ye u tile la.", "fr": "Les responsables actuels et pr\u00e9c\u00e9dents avaient tous comme v\u0153ux la r\u00e9alisation du projet de route."}, {"bm": "Nka, waati min b\u025bnnen don Ala ma, o de ye waati ye.", "fr": "Ceci \u00e9tant, l'homme propose et c'est Dieu qui dispose."}, {"bm": "O kos\u0254n, kangaba ni Bamako c\u025b siraba in waleyali poroz\u025b ye sira s\u0254r\u0254 kangaba m\u025bri Mamutu Keyita tile la bi.", "fr": "Pour cela, le projet de route Kangaba-Bamako a pu \u00eatre r\u00e9alis\u00e9 au temps du Maire Mamoutou Keita"}, {"bm": "O ye alataanuko ye !", "fr": "Cela m\u00e9rite de rendre gr\u00e2ce \u00e0 Dieu."}, {"bm": "Kangaba ni Bamako c\u025b sira dilanni b\u025b manden jama b\u025b\u025b de nafa, kabi julafundo ; ke\u0272ege ; Banankoro ; Balanzan fo ka don kangaba k\u0254n\u0254, ka d'a kan olu ye duguw ye di\u0272\u025bnatig\u025b t\u025bm\u025bcogo y\u025br\u025b ye minnu ni kangaba nunjuruw siri \u0272\u0254g\u0254n na sira caman f\u025b.", "fr": "Le projet de construction de la route Kangaba-Bamako rend service \u00e0 tout le monde, depuis Julafundo, K\u00e9nege, Banakoro, Balanzan jusqu'\u00e0 l'int\u00e9rieur de Kangaba, parce que ce sont des villes importantes qui sont li\u00e9es \u00e0 Kangaba dans plusieurs domaines."}, {"bm": "Siraba in, n'a k\u025bra ko lawaleyaf\u025bn telin y\u025br\u025b ye, m\u0254g\u0254 b\u025b se k'a fo k'o ye daamu dalen ye ko kura hali manden s\u025bn\u025bf\u025bnw kan.", "fr": "Cette grande route, si elle se r\u00e9alise, on pourra dire que les cultures de Mand\u00e9 seront appr\u00e9ci\u00e9es"}, {"bm": "Manden dun b\u025b\u025b ye s\u025bn\u025b basigiy\u0254r\u0254w de ye.", "fr": "Tout le Mande est une zone de culture."}, {"bm": "O y\u025br\u025b t\u025bm\u025bnen k\u0254, n'a f\u0254ra ko m\u0254g\u0254 b\u025b se ka manden ni Bamako k\u025b san waati b\u025b\u025b, sami\u0272\u025b ni tilema, o fana ye taare f\u0254kun b\u025br\u025bb\u025br\u025b ye.", "fr": "Apr\u00e8s cela, si l'on dit que les gens peuvent faire le trajet Mand\u00e9-Bamako \u00e0 chaque moment de l'ann\u00e9e, que ce soit la saison des pluies ou la saison s\u00e8che, c'est d'un tr\u00e8s grand bonheur qu'il faut parler."}, {"bm": "O dun t\u025b taa sira \u0272uman, dilanko \u0272uman kolo girin k\u0254.", "fr": "Cela implique la r\u00e9alisation d'une bonne route robuste."}, {"bm": "Mandensira in min dilanni baaraw koronbokari k\u025bra Mali jamanakuntigi f\u025b sibiridon, san 2008 zuw\u025bnkalo tile 7, an b\u025b Ala deli a ka barika don a ko la a baara ka \u0272\u025bs\u0254r\u0254 latig\u025bbagaw bolo.", "fr": "Le projet de r\u00e9alisation de la route de Mand\u00e9 qui a \u00e9t\u00e9 inaugur\u00e9 par le chef de l'Etat samedi 7 Juin 2008, nous prions Dieu pour qu'il donne force \u00e0 ce projet, que \u00e7a se r\u00e9alise par les d\u00e9cideurs."}, {"bm": "O ye h\u025br\u025bko ye !", "fr": "C'est du bonheur."}, {"bm": "S\u0254r\u0254dasiw ni ko !", "fr": "Honneurs aux soldats\u00a0!"}, {"bm": "An b\u025b waati min na i ko sisan, kabi k'a damin\u025b san 1963 la y\u025br\u025b, Mali k\u025b\u0272\u025bkaf\u025bk\u025bl\u025bko in k\u025blen b\u025b \"deregedennin kanba\" ye maliden b\u025b\u025b bolo, \u0272\u025bmaa fara k\u0254maa kan, Mali fasoden \u0272uman b\u025b\u025b !", "fr": "Au moment o\u00f9 nous sommes, c'est-\u00e0-dire aujourd'hui, depuis qu'elle a commenc\u00e9 l'ann\u00e9e 1963, la guerre au nord du Mali est devenue un important 'petit boubou avec grande colle' pour chaque malien, dirigeants comme dirig\u00e9s, tout bon citoyen malien."}, {"bm": "A k\u025blen b\u025b i ko kulusi jala siriy\u0254r\u0254 namannen ye a siribaga bolo.", "fr": "Elle est devenue comme si l'endroit o\u00f9 l'on serre le cordon de son pantalon \u00e9tait coll\u00e9."}, {"bm": "K'a ta Mali fanga f\u0254l\u0254 la, fo ka se bi fanga ma, g\u0254f\u025br\u025bnama sigilenw b\u025b y'u niny\u0254r\u0254 s\u0254r\u0254 k\u025b\u0272\u025bkaf\u025bk\u025bl\u025b in na : san 1963 ; san 1988 ; 1994 ... fo ka taa san 2008 in ma.", "fr": "Depuis les premiers pouvoirs au Mali jusqu'\u00e0 l'actuel, les diff\u00e9rents gouvernements install\u00e9s se sont heurt\u00e9s \u00e0 la guerre du nord\u00a0: l'ann\u00e9e 1963\u00a0; l'ann\u00e9e 1988\u00a0; 1994 ... jusqu'\u00e0 l'ann\u00e9e 2008."}, {"bm": "O b'a jira ko abada Mali k\u025bl\u025bc\u025bw ma ton jigin fewu k\u025b\u0272\u025bkayanfan f\u025b.", "fr": "Cela montre que jamais les soldats du Mali n'ont compl\u00e8tement baiss\u00e9 leurs armes dans les territoires du Nord."}, {"bm": "Awa, fitin\u025b in b\u025b malidenw y\u025br\u025b de ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b, n'o ye fasoden jugu d\u0254w ka sanga ni waati b\u025b\u025b wulikaj\u0254 ye k'u b\u025b dankari an ka s\u0254r\u0254dasiw ka c\u025bya la !", "fr": "En r\u00e9alit\u00e9, ce conflit est entre les maliens eux-m\u00eames, c'est-\u00e0-dire la r\u00e9sistance de certains mauvais citoyens \u00e0 la mobilisation pour mettre un terme \u00e0 la vaillance de nos soldats\u00a0!"}, {"bm": "Awa, waati o waati, ni fitin\u025b tigilam\u0254g\u0254 ninnu y'u ka k\u025bl\u025bk\u025b min\u025bnw ta, Mali s\u0254r\u0254dasiw b'u laj\u0254, ka s\u0254r\u0254 ka ko to fitin\u025b dalasabagaw bolo.", "fr": "Oui, quel que soit le moment, les instigateurs de ce conflit qui ont pris leurs outils de guerre, les soldats mobilis\u00e9s les feront arr\u00eater et leur sort sera entre les mains de la justice."}, {"bm": "O b\u025b k\u025b ka da s\u0254r\u0254dasiya y\u025br\u025b taabolo de kan, n'o ye : \"ka j\u0254li ni k\u025bwale b\u025b\u025b k\u025b walasa ka fitin\u025b bali.", "fr": "Cela se fait dans un but militaire\u00a0; \u00e0 savoir\u00a0: \u00ab\u00a0faire de la mobilisation et faire toute action pour faire cesser ce conflit."}, {"bm": "Nka, ni fitin\u025b y\u025br\u025b ma \u0272\u025b k\u025b k\u0254, k'o k\u025b k'a lawasa\" !", "fr": "Mais si le conflit ne peut \u00eatre \u00e9vit\u00e9 par cette action, au moins, qu'elle soit bien faite\u00a0!\u00a0\u00bb"}, {"bm": "O de b'a \u0272\u025bf\u0254 mun na k\u025b\u0272\u025bkaf\u025bk\u025bl\u025b in n'a m\u025b\u025bnsenna b\u025b\u025b, m\u0254g\u0254 jugu ninnu ma se ka b\u0254l\u0254nk\u0254nin kelen day\u0254r\u0254 k\u025bn\u025b b\u0254 Mali ka maliya la.", "fr": "Cela explique pourquoi cette guerre au nord avec tous ses prolongements, les ennemis n'ont pas pu\u00a0percer ne serait-ce que l'empreinte de doigt sur le territoire du Mali."}, {"bm": "O kanma, an b'a f\u0254 ko : \"Mali k\u025bl\u025bc\u025bw, aw ni ko ; aw ni fasoj\u0254 k\u025bwale ; aw ni danaya\" !", "fr": "Pour cette raison, nous disons\u00a0: \u00ab\u00a0honneur \u00e0 vous les soldats du Mali, vive votre action patriotique, vive votre confiance\u00a0\u00bb"}, {"bm": "An b'a d\u0254n k'olu y'an ka samaw de ye an \u0272\u025b.", "fr": "Nous savons que ce sont nos '\u00e9l\u00e9phants' (braves) qui sont devant nous."}, {"bm": "O kos\u0254n, siga t'an na ntoni ka gosiko la !", "fr": "Pour cela, il n'y a pas de doute pour nous que nous vaincrons."}, {"bm": "O y\u025br\u025b jigisigi b\u025b banban an dusukun na, ka da Mali jamanakuntigi Amadu Tumani Ture ka san 2008 zuw\u025bnkalo tile 8 j\u025bmukan taabolo k\u0254n\u0254 kumaw kan, ka \u0272\u025bsin malidenw ma !", "fr": "L'espoir est d'ailleurs bien ancr\u00e9 dans notre c\u0153ur, et nous croyons en les mots du discours du Pr\u00e9sident de la r\u00e9publique Amadou Toumani Tour\u00e9 du 8 juin 2008, s'adressant aux Maliens."}, {"bm": "Waati o waati, ni faso Mali ka y\u025br\u025btaya b\u025b ka don ngalama na, s\u0254r\u0254dasiw ka wulikaj\u0254 ma k\u0254tig\u025b !", "fr": "A chaque moment, quand l'ind\u00e9pendance de la patrie Mali entre en jeu, la mobilisation des soldats ne faillit pas."}, {"bm": "SIW .", "fr": "Races"}, {"bm": "M\u0254g\u0254w y'a f\u0254 n ye ko farafinw b\u025bnba, tubabuw b\u025bnba ani sulakaw b\u025bnba, k'olu b\u025b\u025b b\u0254len don \u0272\u0254g\u0254n na.", "fr": "Les gens m'ont dit que l'anc\u00eatre des noirs, l'anc\u00eatre des Europ\u00e9ens et l'anc\u00eatre des Maures ne sont pas les m\u00eames, qu'ils existent s\u00e9par\u00e9ment."}, {"bm": "D\u0254w b'a f\u0254 ko Ala banna farafinw b\u025bnba la, bawo f\u025bn t'olu bolo. Fosi dun ko t\u025b sulakaw ni tubabuw la.", "fr": "Certains disent que Dieu n'a pas accept\u00e9 l'anc\u00eatre des Noirs, parce qu'ils n'ont rien, alors que les Maures et les Europ\u00e9ens ne manquent de rien."}, {"bm": "D\u0254w fana b'a f\u0254la sisan ko tubabu \u0272\u0254g\u0254n t\u025b, bawo u ye di\u0272\u025b mara.", "fr": "D'autres aussi disent que les Blancs n'ont pas d'\u00e9gal, parce qu'ils ont domin\u00e9 le monde."}, {"bm": "D\u0254w b'a f\u0254 ko jin\u025bw don, ko m\u0254g\u0254 si t\u025b se k'u ladege.", "fr": "Il y en a qui disent que les Blancs sont des \"djinns\", que personne ne peut les imiter."}, {"bm": "D\u0254w fana y'a f\u0254 n ye ko tubabuw ni Ala b\u025b kuma, ko Ala b\u025b di\u0272\u025b f\u025bn b\u025b\u025b di tubabuw ma, k'u b\u025b se ka f\u025bn b\u025b\u025b k\u025b fo foros\u025bn\u025b.", "fr": "D'autres aussi m'ont dit que les Blancs et Dieu se parlent, que Dieu donne toutes les choses du monde aux Blancs, qu'ils peuvent tout faire, sauf la culture des champs."}, {"bm": "\u019damakalaw .", "fr": "Les castes"}, {"bm": "Farafinw bara, m\u0254g\u0254w t\u025b kelen ye.", "fr": "Chez les Noirs, les gens sont diff\u00e9rents."}, {"bm": "D\u0254w ye numu ye, d\u0254w ye jeli ye, d\u0254w ye fina ye, d\u0254w ye garanke ye, d\u0254w fana ye gawul\u0254 ye.", "fr": "Certains sont des \"numu\", d'autres des \"jeli\", des \"fina\", des \"garank\u00e9\" et des \"gawule\"."}, {"bm": "\u0272amakala b\u025b\u025b n'a jamu don.", "fr": "Tous les hommes de caste ont leur nom de famille."}, {"bm": "H\u0254r\u0254nw fana n'u jamu don.", "fr": "Les nobles ont le leur aussi."}, {"bm": "Jeliw ni gawul\u0254w .", "fr": "Les griots et les gawule"}, {"bm": "Minnu f\u025br\u025blen di\u0272\u025b k\u0254n\u0254, o ye jeliw ye bawo olu t\u025b baara k\u025bla kos\u025bb\u025b, i n'a f\u0254 t\u0254w.", "fr": "Ceux qui sont heureux dans le monde ce sont les griots, parce qu'ils ne travaillent pas beaucoup comme les autres."}, {"bm": "Olu ka baara ye delili ye.", "fr": "Leur travail consiste \u00e0 qu\u00e9mander."}, {"bm": "F\u0254l\u0254f\u0254l\u0254, \u0272amakalaw t\u025b f\u025bn w\u025br\u025b k\u025bla ni delili t\u025b.", "fr": "Autrefois, les hommes de caste ne faisaient pas autre chose que qu\u00e9mander, surtout les griots, eux ils n'ont aucun r\u00f4le dans la soci\u00e9t\u00e9, parce qu'ils ne savent rien faire."}, {"bm": "jeliw y\u025br\u025b, \u0272\u025bci foyi t\u025b olu la, bawo u t\u025b se fosi la, olu k\u0254ni ka baara danna delili ma, ka balo m\u0254g\u0254w f\u025b ten.", "fr": "Leur activit\u00e9 ne consiste qu'\u00e0 qu\u00e9mander pour vivre."}, {"bm": "A b\u025b f\u0254la k'u b\u025bnba de y'u danga, k'o b\u0254ns\u0254 min mana maloya delili la, k'o t\u025bna h\u025b\u025br\u025b s\u0254r\u0254, bawo : ni bobara wulila, kulusi t\u025b se ka to sigilen.", "fr": "On dit que c'est leur anc\u00eatre qui les a maudits. Que tout descendant de celui-ci qui se g\u00eanerait de qu\u00e9mander, serait malheureux, parce que \"si les fesses se l\u00e8vent, le pantalon ne peut pas rester assis\"."}, {"bm": "O fana ye o k\u025b laada ye a b\u0254ns\u0254n b\u025b\u025b bolo; olu fana k\u025bra doni ye di\u0272\u025b bolo.", "fr": "Celui-l\u00e0 aussi a instaur\u00e9 cela comme coutume pour ses petits-fils\u00a0; ceux-ci sont alors devenus une charge pour tout le monde."}, {"bm": "O wagati la, m\u0254g\u0254w tun b\u025b t\u0254g\u0254ba de \u0272ini.", "fr": "A cette \u00e9poque, les gens cherchaient la grande renomm\u00e9e."}, {"bm": "Jeliw tun mana u t\u0254g\u0254 dimanw f\u0254, k'u mabalima, o kuma tun b\u025b fangatigiya ni faamaya miiriya jigin u k\u0254n\u0254.", "fr": "Quand les griots disaient de bonnes paroles, les louaient, ces paroles leur donnaient l'id\u00e9e de puissance et de royaut\u00e9."}, {"bm": "F\u0254l\u0254 tun, ni nafolotigiba nana jama r\u0254, ni jeliw y'a mabalima, o tun b\u025b digi o t\u0254\u0272\u0254g\u0254nw la.", "fr": "A cette \u00e9poque, quand un riche venait dans une assembl\u00e9e d'hommes et que le griot le louait tous ses camarades \u00e9taient vex\u00e9s."}, {"bm": "Anw f\u025b yan f\u0254l\u0254, m\u0254g\u0254w tun nalonnen don; jeliw de tun ye nafolotigi ye, sabula b\u025b\u025b tun b'a di u ma.", "fr": "C'est l'ignorance des hommes qui pr\u00e9valait chez nous autrefois. Autrefois, ce sont les griots qui \u00e9taient riches parce qu'ils recevaient tout de tout le monde."}, {"bm": "U tun t\u025b balo u y\u025br\u025b s\u025bg\u025bn na.", "fr": "Ils n'avaient pas \u00e0 se fatiguer."}, {"bm": "Nka \u0272amakalaw b\u025b\u025b la, min man \u0272i, o ye gawul\u0254w de ye.", "fr": "Mais, parmi tous les hommes de caste, le pire, c'est les gawule."}, {"bm": "U b\u025b wele ko \u00ab sijuguw \u00bb; b\u025b\u025b b\u025b siran u \u0272\u025b; m\u0254g\u0254 si t\u025b se u la.", "fr": "On les appelle \"la pire race\", tout le monde les craint, personne ne peut leur r\u00e9sister."}, {"bm": "U ka jugu.", "fr": "Ils sont tr\u00e8s m\u00e9chants."}, {"bm": "N'u taara min f\u025b, o tigi ka kan ka ntura de di u ma yaasa ka a ka du bonya, walima a b\u025b misis\u0254ng\u0254 di.", "fr": "Quand ils se rendent chez quelqu'un, celui-ci doit donner obligatoirement un taureau pour honorer sa famille, sinon il doit donner le prix d'un taureau."}, {"bm": "N'a y'i ban, a t\u025b h\u025b\u025br\u025b s\u0254r\u0254 o san, walima dutigi b\u025b sa o san y\u025br\u025b.", "fr": "S'il refuse, il ne sera pas heureux cette ann\u00e9e-l\u00e0 ou le chef de sa famille d\u00e9c\u00e9dera cette ann\u00e9e m\u00eame."}, {"bm": "Sisan u t\u025b f\u025bn s\u0254r\u0254la, sabula h\u0254r\u0254nw fana kegunyara.", "fr": "Mais, maintenant, ils ne gagnent plus, ce qu'ils gagnaient, avant, parce que les nobles aussi sont devenus malins."}, {"bm": "U b'a f\u0254 ko, tubabu ko ko b\u025b\u025b ka baara k\u025b.", "fr": "Ils disent que les Europ\u00e9ens ont demand\u00e9 \u00e0 tout le monde de travailler."}, {"bm": "Ni tubabuw tun ma na, m\u0254g\u0254w tun t\u025b \u0272\u0254g\u0254ndumu dabila.", "fr": "Si les Europ\u00e9ens n'\u00e9taient pas venus, les gens n'auraient cess\u00e9 de s'exploiter."}, {"bm": "\u019damakala si tun t\u025b s\u0254n baara ma.", "fr": "Aucun homme de caste n'acceptait de travailler."}, {"bm": "Sisan doni b\u0254ra h\u0254r\u0254nw kun.", "fr": "Maintenant les nobles ont moins de charge."}, {"bm": "Tubabuf\u025bsigi ye b\u025b\u025b kegunya.", "fr": "Cela en contact des Europ\u00e9ens, tout le monde est devenu malin."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 caman t\u025b t\u0254g\u0254 \u0272ininna, u t'u y\u025br\u025b jira fana.", "fr": "Actuellement, beaucoup ne recherchent plus la renomm\u00e9e, ils ne veulent plus se manifester."}, {"bm": "Hali ni m\u0254g\u0254 min mana nafolo s\u0254r\u0254, a t\u025b a y\u025br\u025b jira, a b'a dogo kos\u025bb\u025b.", "fr": "M\u00eame si quelqu'un s'est bien enrichi, celui-ci se cache bien."}, {"bm": "A b\u025b siran m\u0254g\u0254w ni faamaw \u0272\u025b.", "fr": "Il a peur des gens et des autorit\u00e9s aussi."}, {"bm": "O de sabula jeliw fana t\u025b f\u025bn s\u0254r\u0254la h\u0254r\u0254nw na.", "fr": "C'est cette peur qui fait que les griots ne gagnent plus rien avec les nobles."}, {"bm": "H\u0254r\u0254nw y\u025br\u025b t\u025b sela k'u ka l\u025bnpo sara.", "fr": "Les nobles m\u00eames n'arrivent pas \u00e0 payer leurs imp\u00f4ts."}, {"bm": "L\u025bnposara k\u025blen ka b\u025b\u025b s\u025bg\u025bn.", "fr": "Tout le monde souffre du paiement des imp\u00f4ts."}, {"bm": "Numuw .", "fr": "Les forgerons"}, {"bm": "Farafinna b\u025b\u025b, a b\u025b f\u0254la ko Ala k\u025blen ka numuw barika, ko ni numuw b\u0254ra di\u0272\u025b k\u0254n\u0254, ko balo t\u025b k\u025b.", "fr": "Dans tout le monde noir, il est dit que le forgeron est b\u00e9ni par Dieu. Que si les forgerons se retiraient de la vie, la vie ne serait pas possible."}, {"bm": "Sabula di\u0272\u025bdilan sabu b\u025b numuw de bolo.", "fr": "Parce que les forgerons poss\u00e8dent la cl\u00e9 de la r\u00e9ussite."}, {"bm": "Sabu b\u025b di\u0272\u025b la.", "fr": "La cl\u00e9 de la r\u00e9ussite existe."}, {"bm": "U b\u025bnba tun b\u025b n\u025bg\u025b de dilan.", "fr": "Leur anc\u00eatre ne travaillait que du fer."}, {"bm": "O de ye numuw ka baara ye.", "fr": "Cette activit\u00e9 constituait ainsi leur m\u00e9tier de forgeron."}, {"bm": "Numuw b\u025b daba ni jele ni munan sugu b\u025b\u025b dilan, h\u0254r\u0254n mago b\u025b f\u025bn minnu na.", "fr": "Les forgerons fabriquent des houes, des haches et tous les outils dont le noble peut avoir besoin."}, {"bm": "U b\u025b kolon ni daga ni kolonkala dilan.", "fr": "Ils fabriquent des mortiers, des canaris, des pilons."}, {"bm": "O de kos\u0254n numuw fana ka fisa ni \u0272amakala t\u0254w ye.", "fr": "C'est pour cela que les forgerons aussi ont plus de prix que les autres castes."}, {"bm": "H\u0254r\u0254nw mago b\u025b numuw la.", "fr": "Les nobles ont besoin d'eux."}, {"bm": "H\u0254r\u0254n min ni numumuso walima jelimuso mana j\u025b, o y'a ka h\u0254r\u0254nya jaasi.", "fr": "Les nobles qui ont couch\u00e9 avec une forgeronne ou une griotte, ont souill\u00e9 leur noblesse."}, {"bm": "N'u y'u mas\u025bn, si kalilikan t\u025b min\u025b.", "fr": "Quand ils jureront, leurs v\u0153ux ne pourront plus \u00eatre exauc\u00e9s."}, {"bm": "KABILA .", "fr": "Diverses familles"}, {"bm": "Kabila ka ca.", "fr": "Les familles sont nombreuses."}, {"bm": "A b\u025b\u025b t\u025b se k'a d\u0254n.", "fr": "On ne peut pas tout conna\u00eetre."}, {"bm": "U fil\u025b nin ye, b\u025b\u025b n'i ta:", "fr": "Voil\u00e0 comment les familles se pr\u00e9sentent ! chacun a sa famille."}, {"bm": "d\u0254w ye masaden ye, olu b\u025bnba t\u0254g\u0254 Sunjata.", "fr": "Certains sont des mansare, leur anc\u00eatre s'appelle Sundiata."}, {"bm": "Olu b\u025b fo ko k\u025bta!", "fr": "Ils se font saluer \"Ke\u00efta\" !"}, {"bm": "d\u0254w ye Kulubali ye, olu fana ye masaden ye, olu ni k\u025btaw b\u025b\u025b b\u025bnba kelen.", "fr": "d'autres sont des Coulibaly, eux aussi sont des mansarin, parce qu'ils ont le m\u00eame anc\u00eatre."}, {"bm": "d\u0254w jamu ye tarawele walima Danb\u025bl\u025b, olu b\u025bnba ye Turumakan ye; - d\u0254w ye Kamara ye, olu b\u025bnba ye Fakoli ye.", "fr": "Le nom de famille de certains est Traor\u00e9 ou Demb\u00e9l\u00e9, leur anc\u00eatre s'appelle Tiramakan\u00a0; d'autres sont Camara, leur anc\u00eatre est Fakoli."}, {"bm": "Jeliw b\u025b o mabalima ko \u00ab Fakoli kunba ani Fakoli daba \u00bb.", "fr": "Les griots les louent en disant \"Fakoli \u00e0 la grosse t\u00eate, Fakoli \u00e0 la grande bouche\"."}, {"bm": "Olu ye Kamara ye.", "fr": "Ils sont Camara."}, {"bm": "Farafinw ka laada b\u025b\u025b t\u025b kelen ye.", "fr": "Mais tous les noirs n'ont pas les m\u00eames coutumes."}, {"bm": "Maninkaw ka laada b\u025b yen, fulaw fana ta b\u025b yen.", "fr": "Les coutumes des Maninka et celles des Peuls ne sont pas les m\u00eames."}, {"bm": "Fulabonda naani de b\u025b yen: Jalo, Jakite, Sangare, Sidibe.", "fr": "Il y a quatre familles de Peuls\u00a0: Diallo, Diakit\u00e9, Sangar\u00e9, Sidib\u00e9."}, {"bm": "Fulaw hakili la ko manden b\u025b\u025b maninka.", "fr": "Les Peuls consid\u00e8rent tout le monde manding comme des Bambara."}, {"bm": "U t\u025b s\u0254n ka t\u0254w ka laadaw latiim\u025b: u t\u025b suw s\u0254n, u t\u025b boliw s\u0254n.", "fr": "Ils n'acceptent pas d'observer les coutumes des autres, parce qu'ils ne font pas de sacrifice aux morts et ils n'ont pas de f\u00e9tiches."}, {"bm": "U t\u025b s\u0254nni \u0272\u025bd\u0254n.", "fr": "Ils ne savent pas ce que c'est qu'un sacrifice."}, {"bm": "U ye silam\u025b ye.", "fr": "Ils sont musulmans."}, {"bm": "M\u0254g\u0254w b'a f\u0254la fana k'olu de nana ni silam\u025bya ye farafinna.", "fr": "Et les gens disent aussi qu'ils sont \u00e0 l'origine de l'islam dans le monde noir."}, {"bm": "Fofana ani Danb\u025bl\u025b .", "fr": "Les Fofana et les Demb\u00e9l\u00e9"}, {"bm": "M\u0254g\u0254 minnu don, b\u025bnba t'u la.", "fr": "Ce sont des gens qui n'ont pas d'anc\u00eatre."}, {"bm": "U b\u025b wele ko j\u0254l\u0254k\u0254f\u025bjigi.", "fr": "Ils sont appel\u00e9s \"jolokofejigi\"."}, {"bm": "U b\u025bnba jiginna j\u0254l\u0254k\u0254 de f\u025b ka b\u0254 sanf\u025b.", "fr": "Leur anc\u00eatre est descendu du ciel par une cha\u00eene."}, {"bm": "U sigilen b\u025b Sigirin ani dugumis\u025bnw k\u0254n\u0254.", "fr": "Ils vivent encore et habitent \u00e0 Siguirin, dans les villages environnants."}, {"bm": "A f\u0254ra n ye ko k\u025bl\u025b ma deli ka u ban kabini Sunjata.", "fr": "On m'a dit que, depuis leur anc\u00eatre, aucune guerre ne les a an\u00e9antis, de Soundiata \u00e0 maintenant."}, {"bm": "U man ca kos\u025bb\u025b tuguni.", "fr": "Ils ne sont plus nombreux."}, {"bm": "U b\u0254ns\u0254n y\u025br\u025bw b\u025b Sigirin de.", "fr": "les vrais descendants sont \u00e0 Siguirin."}, {"bm": "U jiginna j\u0254l\u0254k\u0254 min f\u025b, o b\u025b hali bi sirajuba d\u0254 juk\u0254r\u0254.", "fr": "La cha\u00eene par laquelle ils sont descendus, existe encore chez eux sous un grand baobab."}, {"bm": "San o san u b'o j\u0254l\u0254k\u0254 s\u0254n.", "fr": "Ils font, eux aussi, des sacrifices a cette cha\u00eene chaque ann\u00e9e."}, {"bm": "D\u0254w b'a fola ko: Fofana!", "fr": "Il y en a qui se font saluer par Fofana."}, {"bm": "d\u0254w ko: Danb\u025bl\u025b!", "fr": "D'autres par Demb\u00e9l\u00e9."}, {"bm": "A b\u025b fola fana ko Fofanaw b\u025bnba b\u0254ra sebe de r\u0254.", "fr": "On dit aussi que l'anc\u00eatre de certains Fofana est sorti d'un r\u00f4nier."}, {"bm": "Sunjata, mansarenw b\u025bnba .", "fr": "Soundiata, l'anc\u00eatre des mansarin."}, {"bm": "An b\u025bnbaw fana ye o de f\u0254 an ye.", "fr": "Ce que nos a\u00efeux ont dit \u00e0 nos grand-p\u00e8res, nos grand-m\u00e8res l'ont dit \u00e0 nos p\u00e8res et nos m\u00e8res aussi nous l'ont dit."}, {"bm": "U y'a f\u0254 an ye ko di\u0272\u025b ni m\u0254g\u0254w dalen sunjata de ye.", "fr": "Ils ont dit que quand le monde et l'homme ont \u00e9t\u00e9 cr\u00e9\u00e9s, le premier roi qui r\u00e9gna fut Soundiata."}, {"bm": "O de y'an mara.", "fr": "C'est lui qui nous a gouvern\u00e9s."}, {"bm": "A ye sankolo mara, ka dugukolo mara, ka ji mara, ka m\u0254g\u0254 b\u025b\u025b mara.", "fr": "Il a domin\u00e9 le ciel, la terre, l'eau et tous les hommes."}, {"bm": "A ye f\u025bn b\u025b\u025b mara.", "fr": "Il a domin\u00e9 toutes ces choses."}, {"bm": "Di\u0272\u025b b\u025b\u025b y'a d\u0254n faama ye.", "fr": "Et tout le monde l'a reconnu comme roi."}, {"bm": "Hali dugum\u025bn\u025bw b\u025b\u025b y'a ka doni ta di\u0272\u025b \u0272\u025bf\u025b.", "fr": "M\u00eame les fourmis ont transport\u00e9 ses bagages \u00e0 travers le monde entier."}, {"bm": "B\u025b\u025b b'a f\u0254la ko Sunjata \u0272\u0254g\u0254n faama ma b\u0254.", "fr": "Tout le monde dit qu'il n'y a jamais eu de roi comme Soundiata."}, {"bm": "Hali b\u0254b\u0254w b\u025b\u025b s\u0254nna a sago ma.", "fr": "M\u00eame les muets se sont pli\u00e9s \u00e0 sa volont\u00e9."}, {"bm": "Tubabuw ye Sunjata de ladege.", "fr": "C'est Soundiata que les Europ\u00e9ens imitent."}, {"bm": "Nka Sunjata ye min k\u025b, tubabuw t\u025b se k'o k\u025b.", "fr": "Mais les Europ\u00e9ens ne feront pas ce que Soundiata a fait"}, {"bm": "Faama si t\u025b Sunjata ladege tugun.", "fr": "Aucun roi ne fera plus jamais ce que Soundiata a fait."}, {"bm": "Sunjata kelen de ye k\u025bl\u025bkuntigiya k\u025b: senkarimakari Jata, bolokarimakari Jata, kolobakari Jata.", "fr": "Seul Soundiata a \u00e9t\u00e9 chef de guerre: Sunkatimakari Diata, Bulukatimakari Diata, Kumundinkati Diata et Kulubakati Diata."}, {"bm": "O b\u025b\u025b tun ye Jata t\u0254g\u0254 ye.", "fr": "Tout cela est son nom."}, {"bm": "Tuntan j\u0254n tan, o b\u025b\u025b ye k\u025bl\u025b k\u025b Jata ye.", "fr": "Les dix esclaves de Tuntan et les quatre ont tous fait la guerre pour Makan Soundiata."}, {"bm": "N'a f\u0254ra ko Makan Sunjata, masadenw b\u025bnba de ko don.", "fr": "Quand on dit Makan Soundiata, il s'agit de l'anc\u00eatre des mansarin."}, {"bm": "Masadenw ye Sunjata b\u0254ns\u0254nw de ye.", "fr": "Les mansarins sont les descendants de Soundiata."}, {"bm": "Farafinw b\u025b\u025b b'o d\u0254n.", "fr": "Tous les Noirs le savent."}, {"bm": "Farafinw f\u025b, masadenw ye kuntigiw de ye.", "fr": "Chez les Noirs, on dit que les mansarins \u00e9taient des chefs."}, {"bm": "O de sabula, jeliw b\u025b u mabalima, katugu kuntigik\u0254r\u0254w don.", "fr": "C'est pourquoi les griots chantent leurs louanges parce qu'ils sont d'anciens chefs."}, {"bm": "U f\u0254l\u0254 de ka kan ka f\u025bn di jeliw ma.", "fr": "Ils doivent \u00eatre les premiers \u00e0 leur offrir quelque chose."}, {"bm": "Ni jeliw taara masadenc\u025bk\u0254r\u0254ba f\u025b, u b'a f\u0254:", "fr": "Quand ils vont chez un vieux mansarin. Ils disent:"}, {"bm": "Nare Makan Jata Konate! n'i ka \u0272i Makari Jata Konate! n nana i ka b\u025bnbaw niy\u0254r\u0254 di n ma, sabula, i delila k'a n b\u025bnbaw s\u0254n, finiko b\u025b n na, minn\u0254g\u0254 b\u025b n na.", "fr": "\"Nar\u00e9 Makan Diata Konat\u00e9 ! \"Si tu es gentil, \"Makari Diata Konat\u00e9 ! \"Je suis venu pour que tu me donnes la part des anc\u00eatres, \"Parce que tu as d\u00e9j\u00e0 fait des cadeaux \u00e0 mon anc\u00eatre, \"J'ai besoin d'habits \"J'ai soif.\""}, {"bm": "U b\u025b tila ka d\u0254nkili da k'a f\u0254:", "fr": "Puis, ils chantent pour dire:"}, {"bm": "j\u0254n ye manden ci! k\u025bl\u025b de ye manden ci. bi, bi ye don diman ye. Ala ma bi \u0272\u0254g\u0254n da. k\u0254ji kana i sanga baji ma baji j\u025blen kos\u025bb\u025b Sunjata b\u0254ns\u0254nw bolila, maloyako! saya ka fisa ni malo ye, maloyako! Sunjata mana k\u025bl\u025b tig\u025b, Sunjata! ta ni ba!", "fr": "\"Qui a d\u00e9truit le Manding? \"La guerre a d\u00e9truit le Manding \"Aujourd'hui, aujourd'hui est un bon jour. \"Dieu n'a jamais cr\u00e9\u00e9 un jour aussi agr\u00e9able. \"Que l'eau des foss\u00e9s ne se compare pas \u00e0 celle des sources \"L'eau des sources est tr\u00e8s pure \"Les descendants de Soundiata ont fui, quelle honte ! \"Mieux vaut mourir que vivre, quelle honte ! \"Soundiata est venu pour provoquer, Soundiata \"Le feu et la mer!"}, {"bm": "ta ni ba!", "fr": "Le feu et la mer!"}, {"bm": "wulu, wulu!", "fr": "un chien, un chien !"}, {"bm": "wulu min ye safuna ta, o t\u025b kolo to nin wuluden safunatala wuluden min ye safuna ta. Ture fa!", "fr": "\"Le chien qui a pris un savon n'\u00e9pargnera pas un os. \"Ce chiot preneur de savon. \"Le chiot qui a pris du savon, \"Tour\u00e9 fa!\""}, {"bm": "Makan Sunjata ye kabako minnu k\u025b, o de ye m\u0254g\u0254w siran a \u0272\u025b.", "fr": "Les gens ont eu peur de Makan Soundiata \u00e0 cause des miracles qu'il a faits."}, {"bm": "A namayara kabini a wolotuma.", "fr": "Il a \u00e9t\u00e9 paralys\u00e9 depuis sa naissance."}, {"bm": "A b\u0254nb\u0254nsi b\u0254ra k'a to \u014bunumani na.", "fr": "La barbe lui a pouss\u00e9, alors qu'il rampait encore."}, {"bm": "A tun t\u025b se ka fosi s\u0254r\u0254.", "fr": "Il ne pouvait rien avoir."}, {"bm": "Don d\u0254, a ba taara sirabulu \u0272inin a sinamusow f\u025b.", "fr": "Un jour, sa m\u00e8re alla demander des feuilles de baobab \u00e0 ses co\u00e9pouses."}, {"bm": "A ba ma fosi s\u0254r\u0254.", "fr": "Sa m\u00e8re n'obtint rien."}, {"bm": "A seginna ka n'a sigi.", "fr": "Elle revint s'asseoir."}, {"bm": "Makan Sunjata y'a ba \u0272ininka.", "fr": "Makan Soundiata demanda \u00e0 sa m\u00e8re."}, {"bm": "A ba diminna k'a f\u0254: \u00ab n to yen!", "fr": "Sa m\u00e8re se f\u00e2cha et lui dit : \"laisse-moi tranquille !"}, {"bm": "hali sirabulu, n t\u025b se k'o s\u0254r\u0254. k'a s\u0254r\u0254 i dun ka\u0272a\u0272\u0254g\u0254nw b'o s\u0254r\u0254la u baw ye \u00bb.", "fr": "M\u00eame des feuilles de baobab, je ne peux pas en avoir, alors que les copains de m\u00eame \u00e2ge que toi trouvent tout \u00e7a pour leur m\u00e8re\"."}, {"bm": "Makan Sunjata y'a f\u0254 a ba ye o de la k'a ka numuw wele.", "fr": "C'est alors que Makan demanda \u00e0 sa m\u00e8re de lui appeler les forgerons."}, {"bm": "A ba ye numuw wele.", "fr": "Sa m\u00e8re les fit appeler."}, {"bm": "A y'a \u0272inin jeliw f\u025b k'u ka n\u025bg\u025bbere dilan a ye yaasa a k'a laj\u025b ka wuli.", "fr": "Il demanda aux forgerons de lui forger un b\u00e2ton en fer, pour qu'il essaie de se lever."}, {"bm": "Numuw y'o dilan.", "fr": "Les forgerons lui fa\u00e7onn\u00e8rent du fer."}, {"bm": "A y'i tintin a kan, nka n\u025bg\u025b kurula fila ye.", "fr": "Il s'appuya dessus, mais le fer se plia en deux."}, {"bm": "Numuw ye d\u0254 w\u025br\u025b dilan min ka g\u025bl\u025bn.", "fr": "Les forgerons en fabriqu\u00e8rent encore de plus r\u00e9sistant."}, {"bm": "O fana kurula.", "fr": "Il s'appuya dessus, celui-ci aussi se plia en deux."}, {"bm": "A ye sunsunbere \u0272inin.", "fr": "Il demanda un b\u00e2ton du kaki de brousse."}, {"bm": "O dira a ma.", "fr": "Celui-ci lui fut donn\u00e9."}, {"bm": "A y'i sinsi a kan, a wulila, a tagamara ka taa k\u025bn\u025b ma.", "fr": "Il s'appuya dessus, se leva et marcha jusqu'\u00e0 l'ext\u00e9rieur."}, {"bm": "Siraju d\u0254 tun b\u025b dugu k\u0254f\u025b, a y'o b\u0254 ka na o di a ba ma.", "fr": "Il arracha le baobab qui \u00e9tait derri\u00e8re le village et l'amena pour l'offrir \u00e0 sa m\u00e8re."}, {"bm": "O de la, a ba wulila ka d\u0254nkili da:", "fr": "C'est alors que sa m\u00e8re se leva, pour chanter :"}, {"bm": "bi, bi ye don diman ye Ala de ye ti\u0272\u025b ye bi ye don diman ye Ala ma bi \u0272\u0254g\u0254n da.", "fr": "\"Aujourd'hui, aujourd'hui est un bon jour, \"C'est Dieu qui est la v\u00e9rit\u00e9. \"Aujourd'hui est un bon jour, \"Dieu n'avait jamais cr\u00e9\u00e9 un jour pareil\"\u00a0!"}, {"bm": "A y'a tig\u025b, k'a bulu kari.", "fr": "Elle le coupa et cueillit les feuilles."}, {"bm": "B\u025b\u025b tun b\u025b seginna d\u0254nkili kan a n\u0254f\u025b, ko a den sera ka siraju b\u0254, k'a di a ba ma, a k'a bulu kari.", "fr": "Tout le monde reprenait la chanson apr\u00e8s elle, en disant que son fils lui avait apport\u00e9 un baobab entier pour qu'elle en cueille les feuilles."}, {"bm": "B\u025b\u025b Kulela: \u00ab An ma deli ka nin \u0272\u0254g\u0254n ye.", "fr": "Tout le monde s'exclama: \"Nous n'avons jamais vu une chose pareille."}, {"bm": "An t\u025b \u0272in\u025b nin k\u0254 \u00bb.", "fr": "Nous nous en souviendrons\"."}, {"bm": "O de kos\u0254n, b\u025b\u025b siranna a \u0272\u025b fo a nana k\u025b k\u025bl\u025bkuntigi ye.", "fr": "C'est pourquoi tout le monde eut peur de lui jusqu'\u00e0 ce qu'il fut devenu chef de guerre."}, {"bm": "Makan Sunjata k\u0254r\u0254bayara.", "fr": "Makan Soundiata continua \u00e0 grandir."}, {"bm": "A ye donsoya damin\u025b, ka sogokunbaw faga.", "fr": "Il commen\u00e7a \u00e0 chasser et tua de gros gibiers."}, {"bm": "A fadenw ye janfa don a ma.", "fr": "Ses fr\u00e8res rivaux ont d\u00e9cid\u00e9 de le trahir."}, {"bm": "A k\u025blen k'o m\u025bn, a y'a f\u0254 a ba ye k'a b\u025b taa a benna na.", "fr": "Quand il apprit cela, il informa sa m\u00e8re de son d\u00e9part chez ses oncles maternels."}, {"bm": "A ba di\u0272\u025bna a ka tagali ma, ko nka ni a m\u025b\u025bnna, k'a b\u025b taa a n\u0254f\u025b.", "fr": "Sa m\u00e8re l'autorisa \u00e0 partir, mais lui dit qu'elle le rejoindrait s'il restait longtemps."}, {"bm": "A taara a benna, a ye sogokunbaw faga yen fana.", "fr": "Il partit chez ses oncles maternels; l\u00e0-bas aussi il tua de gros gibiers."}, {"bm": "A ye sogo caman faga.", "fr": "Il tua beaucoup de gibiers."}, {"bm": "A ba n'a d\u0254g\u0254muso y'a s\u025bg\u025br\u025b.", "fr": "Sa m\u00e8re et sa s\u0153ur cadette le rejoignirent."}, {"bm": "U y'a s\u0254r\u0254 k'a taara donsoyay\u0254r\u0254.", "fr": "Elles le trouv\u00e8rent \u00e0 la chasse"}, {"bm": "A ye sama faga.", "fr": "Il tua un \u00e9l\u00e9phant."}, {"bm": "A y'a wolo b\u0254, nka a ma bi\u0272\u025b ni s\u0254n y'a la.", "fr": "Sa s\u0153ur \u00e0 la maison enleva le foie de cet \u00e9l\u00e9phant\u00a0; il d\u00e9pe\u00e7a l'\u00e9l\u00e9phant, mais ne trouva pas le foie et le c\u0153ur."}, {"bm": "A ye sogo t\u0254 ta ka taa. A ko a k\u0254n\u0254, ko nin t\u025b gansan ye.", "fr": "Il se chargea du reste de la viande et partit en se disant qu'il se passe quelque chose."}, {"bm": "A ba ni a d\u0254g\u0254muso yeli diyara a ye.", "fr": "Il retrouvera sa m\u00e8re et sa s\u0153ur avec plaisir."}, {"bm": "A m\u025b\u025bna benna na kos\u025bb\u025b.", "fr": "Il resta longtemps chez ses oncles maternels."}, {"bm": "K\u025bl\u025b wulilen de, a seginna a faso la: Numuk\u025b d\u0254 de tun ye k\u025bl\u025b kuntigiya la.", "fr": "Il ne retourna au village natal qu'au moment o\u00f9 la guerre s'y d\u00e9clara: c'est un forgeron qui menait cette guerre."}, {"bm": "O tun t\u0254g\u0254 ko Sumanguru Kante.", "fr": "Il s'appelait Soumangourou Kant\u00e9."}, {"bm": "Fil\u025blik\u025blaw ye a f\u0254 dugutigi ye ko m\u0254g\u0254 w\u025br\u025b si t\u025b se ka k\u025bl\u025b nin ban ni sunjata t\u025b, ko n'a b\u025b se k'a lana, k'o b\u025b fisaya.", "fr": "Les prestidigitateurs convoqu\u00e8rent alors le chef de village pour lui dire que \"personne d'autre ne peut vaincre cette guerre, si ce n'est Makan Soundiata; si vous pouvez le faire venir, cela vaudra mieux\"."}, {"bm": "Dugutigi ye m\u0254g\u0254 bila ka taga u n\u0254f\u025b.", "fr": "Le chef du pays envoya quelqu'un le chercher."}, {"bm": "A j\u0254r\u0254la a ba la, sabula o tun k\u0254r\u0254len don, a tun t\u025b se ka tagama.", "fr": "Il s'inqui\u00e9ta pour sa m\u00e8re qui \u00e9tait tr\u00e8s \u00e2g\u00e9e et ne pouvait marcher."}, {"bm": "Su tun kora.", "fr": "Il faisait d\u00e9j\u00e0 nuit."}, {"bm": "Sunjata dun tun k\u0254r\u0254t\u0254len don.", "fr": "Soundjata \u00e9tait tr\u00e8s press\u00e9."}, {"bm": "A y'a \u0272inin Ala f\u025b, a k'ale ba faga su in na yasa a k'a su don ni dugu j\u025bra, sanni a ka taga k\u025bl\u025bk\u025by\u0254r\u0254 a ka dugu la.", "fr": "Il commen\u00e7a \u00e0 jurer pour demander \u00e0 Dieu de faire mourir sa m\u00e8re dans cette nuit m\u00eame pour qu'il l'enterre le matin avant de partir combattre dans son pays."}, {"bm": "A b\u025bnk\u025bw s\u0254nna, nka u y'a f\u0254 a ye k'a ka dugukolos\u0254ng\u0254 di f\u0254l\u0254 ka s\u0254r\u0254 k'a ba su don.", "fr": "Sa m\u00e8re mourut, il demanda \u00e0 ses oncles maternels de lui permettre d'enterrer sa m\u00e8re; ses oncles maternels accept\u00e8rent, mais \u00e0 condition, qu'il donne le prix de la terre pour enterrer sa m\u00e8re."}, {"bm": "O la, a ye dagakolon d\u0254 ni finikolon d\u0254 ta ani w\u0254l\u0254j\u0254l\u0254 ni kamij\u0254l\u0254 d\u0254, ka taa o di a b\u025bnk\u025bw ma.", "fr": "Il ramasse alors un morceau de canari, un morceau de vieux pagne, des plumes de perdrix et de pintades, et alla remettre le tout \u00e0 ses oncles maternels."}, {"bm": "Olu y'u sigi k'u miiri.", "fr": "Ceux-ci se rassembl\u00e8rent pour savoir ce que cela signifiait."}, {"bm": "C\u025bk\u0254r\u0254ba kelen de y'a k\u0254r\u0254 d\u0254n.", "fr": "Seul un vieillard comprit ce que cela voulait dire."}, {"bm": "O ko: \u00ab aw ma s\u0254n Sunjata k'a ba su don, a dun nana ni f\u025bn minnu ye, olu ye tonbon f\u025bnw de ye d\u025b! \u00bb", "fr": "Et dit \"Si vous ne permettez pas \u00e0 Soundiata d'enterrer sa m\u00e8re. Ce qu'il a apport\u00e9 sont des choses de la ruine.\""}, {"bm": "B\u025bnk\u025bw s\u0254nnen, Sunjata y'a ba su don ka taa a ka dugu la.", "fr": "Soundiata enterra sa m\u00e8re et se rendit dans son village."}, {"bm": "A d\u0254g\u0254muso ko a ka a k\u0254n\u0254 tiramagan ba da la.", "fr": "Sa s\u0153ur lui demanda de l'attendre au bord du fleuve Tiramakan."}, {"bm": "A taara Sumanguru f\u025b, k'a y\u025br\u025b di o ma.", "fr": "Elle se rendit chez l'envahisseur et lui proposa ses amours."}, {"bm": "Sumanguru y'a k'a muso ye.", "fr": "Soumangourou en fit sa femme."}, {"bm": "A tun y'a y\u025br\u025b di Sumanguru ma yaasa k'o ka k\u025bl\u025bk\u025bf\u025br\u025b d\u0254n.", "fr": "Elle s'\u00e9tait donn\u00e9e \u00e0 lui pour savoir son secret militaire."}, {"bm": "O don su b\u025b\u025b, a y'a d\u0254n ko dononk\u0254r\u0254 j\u025bman de b\u025b se k'a k\u025bl\u025b.", "fr": "Elle apprit cette nuit m\u00eame qu'un coq blanc le rend vuln\u00e9rable."}, {"bm": "A bolila ka taa, k'a k\u0254r\u0254k\u025b s\u025bg\u025br\u025b su dugutila f\u025b.", "fr": "Elle partit aussit\u00f4t rejoindre son fr\u00e8re au milieu de la nuit."}, {"bm": "A ko a ye: \u00ab Makan Sunjata!", "fr": "Elle lui dit: \"Makan Soundiata !"}, {"bm": "Ala ye Sumanguru d'i ma ani a ka k\u025bl\u025bk\u025bdenw.", "fr": "Dieu t'a livr\u00e9 Soumangourou et son arm\u00e9e."}, {"bm": "A ka k\u025bl\u025b banf\u025bn ye dononk\u0254r\u0254 j\u025bman de ye \u00bb.", "fr": "Le secret de sa guerre est un coq blanc\"."}, {"bm": "A ye dununk\u0254r\u0254 j\u025bman faga Sumanguruk\u025bl\u025b t\u0254g\u0254 r\u0254.", "fr": "Il sacrifia alors un coq blanc au nom de sa guerre avec Soumangourou."}, {"bm": "O k\u025blen, a donna Manden, ani a ka k\u025bl\u025bk\u025bdenw.", "fr": "Il rentra alors au Manding avec son arm\u00e9e."}, {"bm": "D\u0254g\u0254kun kelen t\u025bm\u025bnen, a ni Sumanguru ye \u0272\u0254g\u0254n b\u025bn.", "fr": "Une semaine apr\u00e8s sa rentr\u00e9e dans le pays il rencontra Soumangourou."}, {"bm": "O ko: \u00ab ee! Ala, j\u0254n fana nana ni Sunjata ye manden? \u00bb", "fr": "Celui-ci lui dit \"Mon Dieu ! Qu'est-ce qui a fait venir Soundiata au Manding?\""}, {"bm": "A ko: \u00ab dugu t\u025b j\u025b tuguni, su t\u025b ko tugun \u00bb.", "fr": "Il dit: \"Il n'y aura plus ni jour ni nuit.\""}, {"bm": "A kulela.", "fr": "Il lan\u00e7a un cri."}, {"bm": "Su kora.", "fr": "Il fit nuit."}, {"bm": "Makan fana kulela.", "fr": "Makan aussi cria."}, {"bm": "Dugu j\u025bra.", "fr": "Il fit jour."}, {"bm": "U y'o k\u025b siny\u025b saba.", "fr": "Ils firent cela trois fois."}, {"bm": "O k\u025blen, Sumanguru y'a ka k\u025bl\u025bkuntigi wele, a k'o ye: \u00ab ko d\u0254 k\u025b, n'o t\u025b Sunjata b\u025bna se n na. \u00bb", "fr": "C'est alors que Soumangourou appela son g\u00e9n\u00e9ral et lui dit : \u00abFais quelque chose, sinon Soundiata remportera la victoire\u00bb."}, {"bm": "O y'i tagama ka se Sunjata ma ka kule.", "fr": "Celui-ci marcha vers Soundiata, et lan\u00e7a un cri."}, {"bm": "Sunjata fana kulela.", "fr": "Makan aussi cria."}, {"bm": "U y'o k\u025b si\u0272\u025b fila.", "fr": "Ils firent cela deux fois."}, {"bm": "A sabanan, Sunjata ko kamaraw b\u025bnba ma k'o ka bi\u0272\u025b fili Sumanguru ka k\u025bl\u025bk\u025bkuntigi ma ni dugu j\u025bra.", "fr": "Au troisi\u00e8me tour, Soundiata demanda \u00e0 l'anc\u00eatre des Camara de lui apporter le carquois et la fl\u00e8che."}, {"bm": "Kamaraw b\u025bnba ye bi\u0272\u025b fili Sumanguru ka k\u025bl\u025bkuntigi ma Sunjata bolila k'a ta a sen ta.", "fr": "L'anc\u00eatre des Camara tira sur le g\u00e9n\u00e9ral de Soumangourou, Soundiata courut aussit\u00f4t pour le prendre par les pieds."}, {"bm": "K\u025bl\u025bkuntigi kulela: \u00ab n sen karila. \u00bb", "fr": "Le g\u00e9n\u00e9ral cria : \"Mes jambes se cassent !\""}, {"bm": "A y'a mina a bolo ma.", "fr": "Il le prit par les bras."}, {"bm": "A ko: \u00ab n bolo karila! \u00bb", "fr": "Il dit :\"Mes bras se cassent\"."}, {"bm": "O de kos\u0254n, an b'a m\u025bn jeliw ka mabalimakan na: senkarimakan Jata bolokarimakan Jata.", "fr": "C'est alors que l'on entend dans les louanges \u00e0 Soundiata ces paroles : \"Sinkatimakara Diata Bulukatimakara Diata!\""}, {"bm": "O k\u025bra a t\u0254g\u0254 d\u0254 fana ye.", "fr": "Ce fut aussi son nom."}, {"bm": "U ye k\u025bl\u025b k\u025b manden fan b\u025b\u025b.", "fr": "Ils firent la guerre \u00e0 travers tout le pays mandingue."}, {"bm": "Farafinna b\u025b\u025b ye Sunjata t\u0254g\u0254 m\u025bn, hali n'a y'a s\u0254r\u0254 a ye k\u025bl\u025b k\u025b Sumanguru d\u0254r\u0254n de f\u025b.", "fr": "Tout le pays noir entendit parler de Soundiata, m\u00eame s'il ne se battit qu'avec Soumangourou."}, {"bm": "A ye Sumanguru g\u025bn fo Kuluk\u0254r\u0254.", "fr": "Il poursuivit Soumangourou jusqu'\u00e0 Koulikoro,"}, {"bm": "Sumanguru y'i k\u025b kulu ye, a n\u0254f\u025bm\u0254g\u0254 b\u025b\u025b fana y'u k\u025b kulu ye.", "fr": "qui se transforma en caillou, toute sa suite se transforma en caillou."}, {"bm": "O kulu de t\u0254g\u0254 \u00ab \u0272anankulu \u00bb.", "fr": "C'est ce caillou qu'on appelle \"Gnanankourou\"."}, {"bm": "F\u0254l\u0254 k\u025bta si tun t\u025b se k'a kulu ye.", "fr": "Autrefois aucun Ke\u00efta ne pouvait voir ce caillou."}, {"bm": "D\u0254w t'a f\u025b k'a kuma y\u025br\u025b m\u025bn.", "fr": "Certaines personnes ne veulent m\u00eame pas en entendre parler."}, {"bm": "Ani fana j\u0254n o j\u0254n mana y\u025bl\u025b a kulu kan, o b\u025b h\u0254r\u0254nya.", "fr": "Et aussi tout esclave qui montera sur le caillou sera anobli."}, {"bm": "F\u025bn t\u025b f\u0254 a ye tugunin.", "fr": "Il ne sera plus inqui\u00e9t\u00e9."}, {"bm": "Hali bi o laada b\u025b yen.", "fr": "Jusqu'\u00e0 pr\u00e9sent, cette coutume est de rigueur."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 d\u0254w b\u025b a kulu s\u0254nna san o san.", "fr": "Il y a des gens qui font de sacrifices \u00e0 ce caillou chaque ann\u00e9e."}, {"bm": "A f\u0254ra ko b\u025bnkan de don Sunjata b\u0254ns\u0254nw ani Sumanguru b\u0254ns\u0254nw c\u025b.", "fr": "On m'a dit que c'est un accord entre les descendants de Soundiata et de Soumangourou."}, {"bm": "N t\u025b nin y\u0254r\u0254 kalama kos\u025bb\u025b sabula f\u025bn b\u025b\u025b t\u025b f\u0254la anw denmis\u025bnw ye.", "fr": "Mais, je ne suis pas bien inform\u00e9 de cet accord, on ne dit pas tout aux jeunes."}, {"bm": "Sisan f\u025bn b\u025b\u025b lagosira.", "fr": "Maintenant, tout est profan\u00e9."}, {"bm": "MANINKA KA FAAMUYALI .", "fr": "MENTALIT\u00c9 MANINKA"}, {"bm": "LAADAW .", "fr": "A. QUANT AUX COUTUMES"}, {"bm": "Laadalabato .", "fr": "1. Attachement aux coutumes."}, {"bm": "Kana ko k\u025b i b\u025bnba ma min k\u025b, kana ko k\u025b ban i fa ma min k\u025b.", "fr": "Ne fais pas ce que ton anc\u00eatre n'a pas fait, ne fais jamais ce que ton p\u00e8re n'a pas fait."}, {"bm": "I fa tun b\u025b minw k\u025bla, s\u0254n ka olu k\u025b.", "fr": "il faut accepter de faire ce que ton p\u00e8re a fait."}, {"bm": "Sabula, i fa tun b\u025b laada minnu k\u025bla, i ka kan ka s\u0254n k'olu k\u025b.", "fr": "Parce que tu dois faire ce que ton p\u00e8re a coutume de faire."}, {"bm": "I b\u025bnba tun t\u025b s\u0254n ban ka ko k\u025b, a fa ma min k\u025b.", "fr": "Ton anc\u00eatre ne ferait jamais tout ce que son p\u00e8re aurait fait."}, {"bm": "Farafinw b\u025b\u025b b\u025b nin f\u0254: \u00ab An faw tun b\u025b ko minnu k\u025bla, an fana k'o k\u025b. \u00bb", "fr": "Tous les noirs disent ceci : \"Nous devons faire ce que nos p\u00e8res avaient coutume de faire\"."}, {"bm": "O de kos\u0254n laada t\u025b ban farafinna.", "fr": "C'est pour cela qu'il y a toujours des coutumes chez les noirs."}, {"bm": "U t\u025b s\u0254n ka Ala deli, sabula u b\u025bnba tun t\u025b diin\u025b d\u0254n.", "fr": "Ils n'acceptent pas de prier Dieu parce que leur anc\u00eatre n'a jamais pratiqu\u00e9 de religion."}, {"bm": "Farafinw b\u025b ko minnu labato, o ye: s\u025bn\u025b, bolokoli, furu, namako, k\u0254m\u0254b\u0254, sudon, san o san seli ani boli w\u025br\u025bw k'o fara jiribaw s\u0254nni kan.", "fr": "Les noirs observent des \u00e9v\u00e9nements comme: la culture, la Circoncision, le mariage, la parution du nama et du Koma, les fun\u00e9railles, les f\u00eates annuelles et beaucoup d'autres f\u00e9tiches sans oublier les grands arbres."}, {"bm": "N'an ko kobaw, an kan b\u025b ninnu de ma.", "fr": "Quand on parle de choses importantes, il s'agit de ses \u00e9v\u00e9nements."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 minnu b\u025b u labato, olu ye m\u0254g\u0254 ladiriw ye.", "fr": "Et ceux qui les observent sont des sages."}, {"bm": "labatoli fanga dulonnen b\u025b s\u0254r\u0254 la .", "fr": "2. Solennit\u00e9 selon les moyens."}, {"bm": "Ni s\u025bn\u025bf\u025bnw \u0272\u025bna, ko o ko, o b\u025b\u025b ye seli ye.", "fr": "Quand les r\u00e9coltes sont bonnes, tous les \u00e9v\u00e8nements sont des occasions de f\u00eate."}, {"bm": "Nka, ni s\u025bn\u025bf\u025bnw ma s\u0254n seli ka d\u0254g\u0254, s\u0254nni ka d\u0254g\u0254 o san.", "fr": "Mais quand les r\u00e9coltes ne sont pas bonnes, il y a tr\u00e8s peu de f\u00eates, tr\u00e8s peu de sacrifices, cette ann\u00e9e-l\u00e0 ;"}, {"bm": "D\u0254w b'a f\u0254: \u00ab M\u0254g\u0254 ka i s\u025bb\u025bdon s\u025bb\u025bkow ma, o ka fisa manamanakow ye.", "fr": "certains disent : \"Mieux vaut s'occuper de ses affaires que de s'occuper de ce qui n'est pas utile\"."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 t\u025b se min na i kana o k\u025b. \u00bb", "fr": "Et ils disent : \"on ne peut pas se permettre ce qu'on ne peut pas faire.\""}, {"bm": "Maninkaw falen de b'u ka laadaw b\u025b\u025b labato.", "fr": "Les noirs n'observent toutes leurs coutumes que lorsqu'ils ont bien mang\u00e9."}, {"bm": "Farafinna, minnu b\u025b laadaw labato k'a s\u0254r\u0254 nafolo t'u bolo, olu t'u y\u025br\u025bbonyala.", "fr": "Chez les noirs, ceux qui observent les coutumes, alors qu'ils ne sont pas riches, ne sont pas respectables."}, {"bm": "A b\u025b f\u0254 k'olu ye nalonma de ye.", "fr": "L'on dit qu'ils sont des idiots."}, {"bm": "A b\u025b f\u0254 m\u0254g\u0254w ye y\u025br\u025b k'u kana u denmuso di u ma furu la.", "fr": "Et l'on recommande m\u00eame aux gens de ne pas leur donner leur fille en mariage."}, {"bm": "U t\u0254g\u0254jugu b\u025b f\u0254. B\u025b\u025b b\u025b juguya u ma.", "fr": "L'on parlera mal d'eux pour tout, et l'on sera m\u00e9chant aussi avec eux."}, {"bm": "U b\u025b janfa. Hali ni a ye \u0272uman k\u025b, o t\u025b d\u0254n.", "fr": "On les trahira en tout, et m\u00eame s'ils font du bien, on le prendra en mal."}, {"bm": "O m\u0254g\u0254suguya b\u025b sigi a kelen na maninkala.", "fr": "Ce genre de personne, chez les Maninka, vivra seul."}, {"bm": "A t\u025b da M\u0254g\u0254 la tugun.", "fr": "Il se m\u00e9fiera beaucoup."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 si t'a f\u025b, a ka k\u025b f\u025bn ye.", "fr": "Personne ne veut plus qu'il r\u00e9ussisse."}, {"bm": "B\u025b\u025b b'a juguya.", "fr": "On lui cherchera toujours du mal."}, {"bm": "Minnu b\u025b laadaw labato .", "fr": "3. Ceux qui n'observent pas les coutumes."}, {"bm": "U b'a miiri k'anw minnu t\u025b laada ninnu labatola, k'anw tununnen don.", "fr": "Ils consid\u00e8rent que nous autres qui avons refus\u00e9 ces pratiques, sommes comme des gens \u00e9gar\u00e9s."}, {"bm": "U b\u025b y\u025bl\u025b an ma, ko sinin t\u025b an na.", "fr": "Ils se moquent de nous et disent que nous n'avons pas d'avenir."}, {"bm": "Olu f\u025b, k'i ban i fasiya r\u0254 ka tugu tubabuw k\u0254, k'o ye tununni de ye.", "fr": "Pour eux, refuser les pratiques ancestrales \u00e0 cause des Europ\u00e9ens est un \u00e9garement."}, {"bm": "Olu f\u025b, anw t\u025b m\u0254g\u0254\u0272\u025bnamaw ye.", "fr": "Ils nous prennent pour des gens sans importance."}, {"bm": "U b'a f\u0254la ko f\u0254l\u0254: \u00ab Ni k\u0254n\u0254 y'i ban wo k\u0254n\u0254 ji la, a \u0272\u025b b\u025b k\u025bn\u025b ma ta de la \u00bb.", "fr": "Et ils disent \u00e0 ce propos: \"Si un oiseau refuse de boire l'eau d'un trou, c'est qu'il voit celle de dehors\"."}, {"bm": "N balima b\u025b\u025b b\u025b n k\u0254r\u0254f\u0254la.", "fr": "Tous mes parents me font des reproches."}, {"bm": "N burannakaw fana jigilen b\u025b n na, k'o n banna n fasiya r\u0254.", "fr": "Et aussi mes beaux-parents m'en veulent beaucoup du fait que je ne pratique plus les coutumes."}, {"bm": "U b'a ko f\u0254l\u0254, n tun b\u025b m\u0254g\u0254ya samana, nka sisan, ko n ye f\u025bn b\u025b\u025b to yen.", "fr": "Ils disent qu'auparavant j'accordais beaucoup d'importance aux relations parentales, mais que maintenant j'ai tout laiss\u00e9 tomber."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 caman t\u025b nala n ka so bilen.", "fr": "Beaucoup parmi eux ne viennent plus chez moi."}, {"bm": "D\u0254w y\u025br\u025b t\u025b kuma n f\u025b.", "fr": "Il y en a qui ne m'adressent plus la parole."}, {"bm": "U b\u025b n fil\u025b u jugu ye.", "fr": "Ils me prennent pour leur ennemi."}, {"bm": "F\u025bn caman b\u025b f\u0254la n kan.", "fr": "On dit beaucoup de choses \u00e0 mon sujet."}, {"bm": "Minnu k\u025bl\u025blen don t\u0254w f\u025b .", "fr": "4. Ceux qui subissent l'hostilit\u00e9 des autres."}, {"bm": "Olu t\u025b laadaw labato kos\u025bb\u025b.", "fr": "Ils n'observent pas les coutumes."}, {"bm": "Olu t\u025b m\u0254g\u0254\u0272\u025bnama ye.", "fr": "Ils n'ont pas d'importance et ne peuvent pas parler lors des assembl\u00e9es."}, {"bm": "U t\u025b se ka kuma jamalasigiy\u0254r\u0254.", "fr": "Personne ne les \u00e9coutera."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 si t\u025b u lam\u025bn, b\u025b\u025b b'u lamaloya, k'u juguya.", "fr": "Tout le monde les humilie et devient m\u00e9chant avec eux."}, {"bm": "O lamaloyalisuguya dara m\u0254g\u0254 min kan, o b'i y\u025br\u025b k\u0254l\u0254si t\u0254w la tuma b\u025b\u025b.", "fr": "Quelqu'un qui a subi une telle humiliation, se m\u00e9fiera d\u00e9sormais de tous les autres."}, {"bm": "D\u0254w ko ko a ye u lamaloya, ko a ka kan ka g\u025bn k'a b\u0254 jamana k\u0254n\u0254.", "fr": "Certains qui disent c'est quelqu'un qui leur a fait honte, et par cons\u00e9quent il faut le chasser du pays."}, {"bm": "Tubabuw nalen de ye o kosuguyaw bali.", "fr": "Maintenant de telles pratiques n'existent plus chez nous \u00e0 cause de la pr\u00e9sence des Europ\u00e9ens."}, {"bm": "Nka hali bi, d\u0254w diminnen don an k\u0254r\u0254.", "fr": "Il y a quand m\u00eame des gens qui les pratiquent encore et qui nous boudent, parce que nous n'observons pas ces pratiques ancestrales ;"}, {"bm": "An fil\u025blen don juguw de ye.", "fr": "et nous sommes consid\u00e9r\u00e9s comme des ennemis."}, {"bm": "O de ye an kan b\u025bnbaliya kun ye.", "fr": "Et c'est la raison de notre m\u00e9sentente."}, {"bm": "Kabini an donna kerec\u025bnya r\u0254 B\u025bndugu, an ni kuntigiw t\u025b b\u025bnna tugun cogoya si la.", "fr": "Depuis que nous avons commenc\u00e9 \u00e0 pratiquer le christianisme \u00e0 Bendougou, il ne nous est plus possible de nous entendre avec nos chefs."}, {"bm": "U y'a f\u0254 an som\u0254g\u0254 b\u025b\u025b ye, ko m\u0254g\u0254 si kana balimayasira t\u0254g\u0254ma an ma. Sabula k'an tugura tubabuw k\u0254.", "fr": "Ils ont alors dit \u00e0 tous nos proches parents de ne plus entretenir de rapport avec nous, parce que nous n'avons d'estime que pour les Europ\u00e9ens."}, {"bm": "Bi y\u025br\u025b, an ka dutigi y'a f\u0254 n ye ko a t\u025b n f\u025b bilen, ko ni n ma b\u0254 kerec\u025bnya r\u0254.", "fr": "Aujourd'hui m\u00eame, le chef de notre famille m'a dit qu'il ne voudra de moi qu'\u00e0 condition d'abandonner le christianisme."}, {"bm": "Maninkala m\u0254g\u0254 min t\u025b laadaw labato, o b\u025b juguya b\u025b\u025b f\u025b. O b\u025b s\u025bg\u025bn kos\u025bb\u025b.", "fr": "En pays maninka, celui qui n'observe pas les coutumes est victime de toutes sortes d'hostilit\u00e9s, de m\u00e9chancet\u00e9s, et de toutes sortes de souffrances"}, {"bm": "Ni o m\u0254g\u0254suguya ma nafolo s\u0254r\u0254, ni kerec\u025bn t\u025b, a b\u025b taga fil\u025blik\u025blaw f\u025b, k'u ka a d\u025bm\u025b. K'a s\u0254r\u0254 a t'a don k'a b\u025b fili la.", "fr": "Mais il y a des gens qui sont gentils, cependant ils r\u00e9ussissent pas bien leur vie. Si ce genre de personne n'est pas chr\u00e9tienne, il ira consulter les prestidigitateurs pour se prot\u00e9ger, sans savoir que cela est une erreur."}, {"bm": "A b\u025b taga a ka so, ka s\u0254nniw damin\u025b, fil\u025blik\u025bla ye minnu f\u0254 a ye.", "fr": "Alors il rentre chez lui pour faire le sacrifice que le prestidigitateur lui a demand\u00e9 de faire."}, {"bm": "A b\u025b boli siri a fan b\u025b\u025b, ka k\u025b s\u0254ma ye o cogoya la.", "fr": "Il se couvre alors de f\u00e9tiches, et devient ainsi comme tous les autres animistes."}, {"bm": "U b\u025b sandaw da an ye: Ni m\u0254g\u0254 min ye i ban, k'a fa n'a ba fo s\u0254g\u0254ma ni wula f\u025b, o na m\u0254g\u0254 w\u025br\u025b fa n'a ba fo:", "fr": "Ils nous adressent des adages comme celui-ci : \"si quelqu'un refuse de saluer sa m\u00e8re et son p\u00e8re le matin et le soir, il saluera la m\u00e8re et le p\u00e8re d'un autre\"."}, {"bm": "U b'a f\u0254 ko m\u0254g\u0254 t\u025b se ka masa w\u025br\u025b s\u0254r\u0254 i y\u025br\u025b la min b\u025b t\u025bm\u025bn i y\u025br\u025b masaw kan.", "fr": "Ils disent qu'on ne peut pas avoir de meilleurs parents que ces propres parents."}, {"bm": "Sisan k\u0254nin, b\u025b\u025b b\u025bnn'a kan ko n ye dugu ti\u0272\u025b ni n ka kerec\u025bndiin\u025b ye.", "fr": "A pr\u00e9sent, tout le monde s'accorde pour dire que j'ai g\u00e2t\u00e9 le village \u00e0 cause de ma pratique du christianisme."}, {"bm": "U b\u025b sanda ninnu \u0272\u0254g\u0254n f\u0254 n ma:", "fr": "On me dit des proverbes comme ceux-ci :"}, {"bm": "i ni s\u0254g\u0254ma, i ni wula, o d\u0254r\u0254n de b\u025b to i k\u0254n\u0254.", "fr": "Tu ne retiens que bonjour et bonsoir."}, {"bm": "N'i ye furumuso s\u025bwalen ye tuma b\u025b\u025b, a c\u025b de b\u025b se ko la;", "fr": "Si une femme est toujours joyeuse, c'est que son mari est brave"}, {"bm": "N'i m\u025bnna sigi r\u0254 y\u0254r\u0254 min, i na diyagoya ka foro da i ka denbaya ye yen;", "fr": "\"Si tu t'\u00e9tablis longtemps \u00e0 un endroit, tu seras oblig\u00e9 de faire un champ pour ta famille\"."}, {"bm": "ko o ko \u0272\u025b b\u025b \u0272\u025bjugu k\u0254n\u0254, o \u0272\u0254g\u0254n b\u025b nogoma k\u0254n\u0254;", "fr": "Tout ce que sait un intrus, le gourmand le sait aussi"}, {"bm": "Ni minn\u0254g\u0254 b'i la, i ye fa de s\u0254r\u0254;", "fr": "Si tu as un grand-p\u00e8re, c'est que tu as un p\u00e8re"}, {"bm": "Ni saya ko b'i k\u0254n\u0254, balo de t\u025b i bolo;", "fr": "\"Si tu d\u00e9cides de mourir, c'est que tu n'as plus \u00e0 manger\"."}, {"bm": "Ni m\u0254g\u0254t\u0254\u0272\u0254la ma s\u025bg\u025bn, min t\u0254\u0272\u0254len, o b\u025b s\u025bg\u025bn.", "fr": "Si un emmerdeur ne se fatigue pas, celui qui est emmerd\u00e9 le sera."}, {"bm": "O k\u0254r\u0254 ye ko an b\u025b min na, n'o ma dabila, min b'a k\u025bla o b'a dabila", "fr": "Cela veut dire que si ce qu'on fait ne se termine pas t\u00f4t, celui qui le fait en aura assez."}, {"bm": "M\u0186G\u0186W SUGUYA .", "fr": "ID\u00c9ES SUR LES DIVERSES CAT\u00c9GORIES DE PERSONNES"}, {"bm": "Sunguruninw ni bilakoroninw .", "fr": "Filles et Gar\u00e7ons"}, {"bm": "Farafinna, ni c\u025b ye muso furu, n'a den b\u025b\u025b ye muso ye, a t\u025b diya a ye.", "fr": "Chez les noirs, si un homme se marie et s'il n'a que des filles, il ne sera pas content."}, {"bm": "A b'a f\u0254 ko nafolo b'a bolo, ko nka soj\u0254la t'a bolo, ko muso d\u0254r\u0254n de b'a bolo.", "fr": "Il dira qu'il est riche, mais qu'il n'a personne qui puisse construire sa maison. Il dira qu'il n'a rien d'autre que des filles."}, {"bm": "C\u025bmannin de b\u025b fa d\u025bm\u025b, k'a ka so j\u0254.", "fr": "C'est le gar\u00e7on qui aide le p\u00e8re et construit sa maison."}, {"bm": "Muso b\u025b m\u0254g\u0254 w\u025br\u025b de ka so j\u0254.", "fr": "La fille construit la maison d'autrui."}, {"bm": "O de kos\u0254n, c\u025bmannin ka fisa ni masomannin ye.", "fr": "C'est pour cela qu'un gar\u00e7on vaut mieux qu'une fille."}, {"bm": "Nka ni c\u025b d\u0254r\u0254n de fana b'a bolo, o ye s\u025bg\u025bnba ye, sabula fo ni k\u0254n\u0254 k\u025bra ka musomanninw s\u0254r\u0254, olu furunafolo b\u025b k\u025b ka muso furu c\u025bmanninw ye.", "fr": "Mais s'il n'a que des gar\u00e7ons, c'est une grande mis\u00e8re, parce qu'il faut attendre d'avoir des filles dont la dot permettra de marier les gar\u00e7ons."}, {"bm": "Ni m\u0254g\u0254 min ye musomannin caman s\u0254r\u0254, i b\u025b k\u025b nafolotigiba ye, sabula i buranw b\u025bna i d\u025bm\u025b.", "fr": "Si quelqu'un a beaucoup de filles, il sera riche parce que ses beaux-fils lui viendront souvent en aide."}, {"bm": "O de kos\u0254n m\u0254g\u0254w b'a f\u0254 ko furu ka fisa.", "fr": "C'est pour cette raison que les gens disent que le lien de mariage est tr\u00e8s important."}, {"bm": "Denmuso mana f\u025bn o f\u025bn \u0272inin a faso la, a b'a s\u0254r\u0254.", "fr": "Une fille est toujours satisfaite lorsqu'elle demande quelque chose \u00e0 sa famille paternelle."}, {"bm": "A t\u025b se ka j\u025b fosi la, sabula a furunafolo de k\u025bra ka faso j\u0254.", "fr": "L'on ne peut rien lui refuser, parce que c'est sa dot qui est utilis\u00e9e pour construire la maison paternelle."}, {"bm": "Fa b\u025b denmuso bonya ni denc\u025b ye.", "fr": "Un p\u00e8re traite mieux alors sa fille que son gar\u00e7on."}, {"bm": "Hali n'u fila f\u025bn kelen \u0272inin \u0272\u0254g\u0254n f\u025b, a b\u025b di denmuso de ma, sabula min ye fa ta ye, o ye denc\u025b ta ye.", "fr": "Quand les deux demandent une m\u00eame chose, c'est la fille qui l'emportera, parce que ce qui appartient au p\u00e8re appartient aussi au fils."}, {"bm": "Fahakilima d\u0254w b\u025b u ka nafolo fan kelen dila u denmuso ma sanni a ka sa.", "fr": "Certains p\u00e8res intelligents donnent avant de mourir une partie de leur richesse \u00e0 leurs filles."}, {"bm": "Nka d\u0254w fana b'u ban, sabula k'o ye ka m\u0254g\u0254 w\u025br\u025b ka du j\u0254.", "fr": "Mais d'autres n'acceptent pas, parce qu'ils pensent que c'est construire ainsi la maison d'autrui."}, {"bm": "M\u0254g\u0254hakilima b\u025b miirila. U hakili b\u025b u denw ka sinin de la.", "fr": "Les gens intelligents ne pensent pas ainsi, ils pensent \u00e0 l'avenir de tous leurs enfants."}, {"bm": "U t\u025b nafolo jate kos\u025bb\u025b.", "fr": "Ils accordent peu d'importance \u00e0 la richesse."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 minnu b'u miiri ten, o ka d\u0254g\u0254.", "fr": "Malheureusement, des personnes de ce genre sont actuellement tr\u00e8s peu nombreuses"}, {"bm": "Bi m\u0254g\u0254w hakili t\u025b fosi la ni nafolo t\u025b.", "fr": "Les gens ne pensent qu'\u00e0 la richesse."}, {"bm": "Sinamusow .", "fr": "Les \u00e9pouses"}, {"bm": "Den t\u025b muso min bolo, o n'a c\u025b t\u025b se ka b\u025bn.", "fr": "Une femme ne peut pas s'entendre avec son mari, si elle n'a pas d'enfant."}, {"bm": "C\u025b hakilila ko a y'a ka nafolo ti\u0272\u025b.", "fr": "Le mari pense qu'il a gaspill\u00e9 son argent."}, {"bm": "D\u0254w furu b\u025b sa. Nka d\u0254w fana b'a f\u0254la ko furusa man \u0272i.", "fr": "Certains divorcent, par contre, d'autres disent que le divorce est une mauvaise chose."}, {"bm": "F\u0254l\u0254 furu tun t\u025b sa dugu k\u0254n\u0254, a tun b\u025b sa dugu k\u0254kan jiriba d\u0254 juk\u0254r\u0254.", "fr": "Autrefois le divorce ne se pronon\u00e7ait pas dans le village, il se pronon\u00e7ait en dehors du village sous un arbre."}, {"bm": "Farafinna, muso min t\u025b den s\u0254r\u0254, o min\u025blen don i n'a f\u0254 m\u0254g\u0254jugu, min t\u025b hin\u025b.", "fr": "Chez les noirs, une femme st\u00e9rile est consid\u00e9r\u00e9e comme une femme m\u00e9chante, qui ne prend pas piti\u00e9."}, {"bm": "M\u0254g\u0254w b'a f\u0254, nka ne ma da a la.", "fr": "Les gens me le disent, mais je ne crois pas."}, {"bm": "C\u025bw b'a f\u0254 ko m\u0254g\u0254 man kan ka da muso la, n'\u0254 t\u025b i dara nkalontig\u025bla la.", "fr": "Les hommes disent qu'il ne faut jamais avoir confiance dans une femme, autrement, tu crois \u00e0 Baba, le menteur."}, {"bm": "Muso y\u025br\u025b de ka jugu.", "fr": "Tout dans la femme est mauvais."}, {"bm": "A b\u025b m\u0254g\u0254 faga walima a b\u025b m\u0254g\u0254 janfa.", "fr": "Elle empoisonne ou elle trahit toujours."}, {"bm": "D\u0254w b\u025b dugawu don m\u0254g\u0254 ye ko: Ala ka i kisi musow ka janfa ma.", "fr": "Il y a des gens qui disent en guise de b\u00e9n\u00e9diction que \"Dieu te prot\u00e8ge de la trahison des femmes !\""}, {"bm": "N b'a d\u0254n ko muso b\u025b m\u0254g\u0254 janfa tuma caman.", "fr": "Je sais que les femmes trompent souvent."}, {"bm": "O de kos\u0254n m\u0254g\u0254w dalen b\u025b u denw na ka t\u025bm\u025bn u musow kan, sabula u denw t'u janfa ban.", "fr": "C'est pour cette raison que les gens ont plus confiance en leurs enfants qu'en leur femme, parce que leurs enfants ne les trahiront jamais."}, {"bm": "Ni muso s\u025bg\u025bnna a c\u025blaso k\u0254n\u0254, a b'i ban a c\u025b la, a b\u025b a janfa damin\u025b.", "fr": "Quand une femme commence \u00e0 peiner dans le foyer conjugal, elle se refuse \u00e0 son mari, commence \u00e0 le tromper et \u00e0 le trahir."}, {"bm": "Musokelenfuru man di c\u025bw ye.", "fr": "Les hommes n'aiment pas la monogamie."}, {"bm": "U b'a f\u0254la ko muso kelen so k\u0254n\u0254, k'o ka jugu ni subaga ye.", "fr": "Ils disent qu'une femme seule dans un foyer est plus m\u00e9chante qu'un sorcier."}, {"bm": "O ye nalonmaya de ye.", "fr": "C'est de l'ignorance."}, {"bm": "N'\u0254 t\u025b muso kelen so k\u0254n\u0254, o t\u025b se ka keleya.", "fr": "Sinon la femme seule dans un foyer ne peut \u00eatre jalouse."}, {"bm": "Ni muso keleyara, o y'a s\u0254r\u0254 u ye fila ye so k\u0254n\u0254.", "fr": "Pour qu'une femme soit jalouse, il faut qu'elles soient deux."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 b\u025b se ka keleya cogo di ka i kelen to so k\u0254n\u0254?", "fr": "Sinon comment peut-elle \u00eatre jalouse \u00e9tant seule dans son foyer?"}, {"bm": "Keleya ye \u014baniyajuguya de ye, a b\u025b laban juguya de ma.", "fr": "La jalousie, c'est la malveillance, et elle aboutit \u00e0 la m\u00e9chancet\u00e9."}, {"bm": "Nka o juguya b\u025b k\u025b ni c\u025b de ye.", "fr": "Mais cette m\u00e9chancet\u00e9 se fait avec le mari."}, {"bm": "Musow y\u025br\u025b b'a f\u0254la an \u0272\u025bna ko caman.", "fr": "Les femmes elles-m\u00eames nous en parlent souvent."}, {"bm": "Nka o sugu la, furusa de ka kan ka k\u025b.", "fr": "Mais le mieux est de divorcer."}, {"bm": "Ni furu ma sa, a b\u025b c\u025b faga.", "fr": "Si le divorce ne se fait pas rapidement, elle finit par assassiner son mari."}, {"bm": "A b\u025b donnk\u0254n\u0254 d'a ma.", "fr": "Elle l'empoisonne."}, {"bm": "B\u025b\u025b b\u025b siran donnk\u0254n\u0254 \u0272\u025b.", "fr": "Et tout le monde a peur d'\u00eatre empoisonn\u00e9."}, {"bm": "Ni donnk\u0254n\u0254 dira i ma i b\u025b sa; fura t'o la.", "fr": "Un homme qui est empoisonn\u00e9 meurt forc\u00e9ment."}, {"bm": "Hali ni f\u0254n\u0254fura dira i ma, i t\u025b se k' a furak\u025b.", "fr": "Certains ne peuvent pas \u00eatre trait\u00e9s, m\u00eame si on leur donne un vomitif."}, {"bm": "Min donna k\u0254n\u0254 r\u0254, o t\u025b se ka b\u0254.", "fr": "Ce qui est dans le ventre ne peut pas sortir."}, {"bm": "Farafinw b\u025b siran donnk\u0254n\u0254 \u0272\u025b kos\u025bb\u025b.", "fr": "Les noirs ont tr\u00e8s peur de l'empoisonnement."}, {"bm": "Musow de y'a k\u025bbaga ye.", "fr": "Ce sont les femmes qui en sont les auteurs."}, {"bm": "C\u025bw t\u025b donnk\u0254n\u0254 dilan \u0272\u0254g\u0254n kanma. Musow ka baara de don.", "fr": "Les hommes ne s'empoisonnent pas entre eux, c'est l'\u0153uvre des femmes."}, {"bm": "Bolis\u0254nnaw fana b\u025b muso caman furula.", "fr": "Les animistes aussi prennent plusieurs femmes."}, {"bm": "Nka u y\u025br\u025b b'a f\u0254la k'a man \u0272i. Ko musow b\u025b k\u025bl\u025b tuma b\u025b\u025b.", "fr": "Mais ils disent eux-m\u00eames que cela est une mauvaise chose ; parce que les femmes se disputent tout le temps entre elles."}, {"bm": "Musocamantigi b\u025b sa k'a sabu k\u025b donnk\u0254n\u0254 ye.", "fr": "Un polygame meurt toujours empoisonn\u00e9."}, {"bm": "Hali a t\u025b bana.", "fr": "Il meurt subitement, sans jamais \u00eatre malade auparavant."}, {"bm": "A musow de n\u0254 don.", "fr": "Ses femmes en seront coupables."}, {"bm": "B\u025b\u025b b\u025b da o la.", "fr": "Et tout le monde le croira."}, {"bm": "Banabagat\u0254w .", "fr": "Les malades"}, {"bm": "A b\u025b f\u0254 ko Ala t\u025b bagit\u0254 f\u025b ani fiyent\u0254, ko Ala banna u la.", "fr": "On dit chez nous que Dieu n'aime pas les l\u00e9preux et les aveugles, que Dieu les rejette."}, {"bm": "Hali ni Ala ma ban u la, u k\u0254ni t\u025b teri ye.", "fr": "De toutes fa\u00e7ons, m\u00eame si Dieu ne les a pas rejet\u00e9s, ils ne sont pas non plus des amis."}, {"bm": "O de kos\u0254n teri caman t\u025b bagit\u0254 ni fiyent\u0254 la. U t\u025b se ka taa y\u0254r\u0254 si, m\u0254g\u0254w fana b\u025b \u0272in\u025b u k\u0254.", "fr": "C'est pour cela que les l\u00e9preux et les aveugles n'ont pas beaucoup d'amis ; parce qu'ils ne peuvent pas se d\u00e9placer, cela fait que les gens les oublient."}, {"bm": "Ka b\u0254n\u0254 i \u0272\u025b ni sen ni bolo la, o ye kojuguba de ye.", "fr": "C'est une souffrance terrible que de perdre ses yeux, ses pieds et ses bras."}, {"bm": "Baaraw .", "fr": "Les m\u00e9tiers"}, {"bm": "Faama naani de b\u025b di\u0272\u025b k\u0254n\u0254: k\u025bl\u025bmasa, nsonba, julaba ani s\u025bn\u025bk\u025blaba.", "fr": "Il y a quatre rois au monde : le roi de la guerre, le roi du banditisme, le roi du commerce et le roi de la culture."}, {"bm": "Nin naani na, jum\u025bn de ka fisa?", "fr": "Parmi ces quatre rois, lequel est le plus important\u00a0?"}, {"bm": "Bi o bi, s\u025bn\u025bk\u025blaba ta de ka \u0272i; k\u025bl\u025bmasa ta ye ka m\u0254g\u0254w faga, ka \u0272\u025bji b\u0254 d\u0254r\u0254n; nsonba; o ta ye sonyali ye; julaba ta ye ka nafolo \u0272inin d\u0254r\u0254n.", "fr": "En ces jours, parmi ces quatre, c'est le roi de la culture qui est le plus important ; parce que le roi de la guerre ne fait que tuer et faire pleurer les gens, le roi de banditisme est un tr\u00e8s grand voleur, le roi du commerce cherche seulement \u00e0 s'enrichir."}, {"bm": "A b\u025b f\u0254 a ye ko wari b\u025b s\u0254r\u0254 y\u0254r\u0254 min, a b\u025b taa yen de.", "fr": "Il se rend l\u00e0 o\u00f9 on lui dit qu'on peut facilement s'enrichir."}, {"bm": "S\u025bn\u025bk\u025blaba ka fisa n'a b\u025b\u025b ye, sabula i k\u025bra m\u0254g\u0254 sugu o sugu ye, fo i ka dumini k\u025b.", "fr": "Le roi de la culture vaut mieux que tous les autres, car qui que tu sois, tu as besoin de manger."}, {"bm": "\u0272am\u0254g\u0254denw .", "fr": "Les B\u00e2tards"}, {"bm": "\u019dam\u0254g\u0254den ye m\u0254g\u0254 ye, min ni den t\u0254w t\u025b fa la. O b\u025b wele ko jakalim\u025b.", "fr": "Un b\u00e2tard est celui qui n'est pas du m\u00eame p\u00e8re que les autres enfants, c'est ce qu'on appelle \"Jakalime\"."}, {"bm": "O la h\u0254r\u0254n t\u025b, nka j\u0254n fana t\u025b, nka a ka surun j\u0254nya la.", "fr": "Alors il n'est pas noble, il n'est pas non plus un esclave, mais il est plus proche de l'esclave."}, {"bm": "H\u0254r\u0254nw t\u025b a mafil\u025b h\u0254r\u0254n ye, u t\u025b a f\u0254 a ye fana k'a ye j\u0254n ye.", "fr": "Les nobles ne le prendront pas pour noble, mais ils ne lui diront pas non plus qu'il est esclave."}, {"bm": "A t\u025bna fosi s\u0254r\u0254 fac\u025bn na.", "fr": "Il n'aura rien dans l'h\u00e9ritage paternel."}, {"bm": "A b\u025b nin cogo la farafinna b\u025b\u025b.", "fr": "C'est ainsi partout aux pays noirs."}, {"bm": "\u019dam\u0254g\u0254denw mana k\u025b jamana k\u0254n\u0254, u t\u025b se ka c\u025bn s\u0254r\u0254, u t\u025b se ka k\u025b dugutigi ye. Hali dutigiya, a t'a s\u0254r\u0254, hali n'a ye den f\u0254l\u0254 ye.", "fr": "Ils ne peuvent avoir ni h\u00e9ritage, ni \u00eatre chef de village ou chef de famille m\u00eame s'ils sont l'a\u00een\u00e9 de la famille."}, {"bm": "Ni sisan tubabufanga t\u025b, o m\u0254g\u0254suguya ninnu t\u025b se ka fanga s\u0254r\u0254 jamana si k\u0254n\u0254.", "fr": "Si ce n'est en cette \u00e9poque coloniale, les personnes de ce genre ne peuvent r\u00e9ussir dans ce pays."}, {"bm": "\u0272am\u0254g\u0254den ko man di m\u0254g\u0254 si ye.", "fr": "Personne n'aime les b\u00e2tards."}, {"bm": "Hali du k\u0254n\u0254, u t\u025b se ka s\u0254nnif\u025bn dun, sabula h\u0254r\u0254nw t\u025b.", "fr": "Dans la famille, il ne peut avoir sa part dans l'h\u00e9ritage, il ne peut pas aussi de cette fa\u00e7on manger un sacrifice fait pour la famille ; parce qu'il n'est pas noble."}, {"bm": "N'a f\u0254ra i ma du k\u0254n\u0254 ko \u0272am\u0254g\u0254den, i t\u025b se ka sigi o du k\u0254n\u0254 tuguni.", "fr": "Quand tu es trait\u00e9 de b\u00e2tard dans une famille, tu ne peux plus y demeurer."}, {"bm": "Hali i t'a f\u025b ka taga i ba ka dugu la, sabula i ba de ye i k\u025b \u0272am\u0254g\u0254den ye.", "fr": "Et tu ne voudras m\u00eame pas te rendre dans la famille de ta m\u00e8re, parce que c'est ta m\u00e8re qui t'a fait b\u00e2tard."}, {"bm": "Ni dutigi y'a d\u0254n ko, hali sisan, ko den t\u025b a ta ye, a b'a f\u0254 a den t\u0254w ye.", "fr": "Quand un chef de famille sait, m\u00eame actuellement, qu'un enfant n'est pas de lui, il le dit \u00e0 ses autres enfants."}, {"bm": "Den t\u0254w t\u025b fosi di a ma c\u025bn la, hali ni u b\u025b ba la.", "fr": "Les autres enfants ne lui donneront rien dans l'h\u00e9ritage, m\u00eame s'ils sont de m\u00eame m\u00e8re."}, {"bm": "O t\u025b ko \u0272uman ye anw f\u025b yan.", "fr": "Ceci est une tr\u00e8s mauvaise chose chez nous."}, {"bm": "Ni ba ma i h\u0254r\u0254nya, i b\u025b s\u025bg\u025bn kos\u025bb\u025b.", "fr": "Si ta m\u00e8re ne te fait pas noble, elle te rendra la vie tr\u00e8s difficile."}, {"bm": "Hali ni \u0272am\u0254g\u0254den b'a f\u025b ka muso furu, a b\u025b se ka \u0272amakala de furu, n'o t\u025b a t\u025b se ka h\u0254r\u0254nmuso s\u0254r\u0254.", "fr": "M\u00eame quand un b\u00e2tard veut se marier, il ne peut qu'\u00e9pouser une fille de caste, sinon, il ne pourra jamais se marier."}, {"bm": "M\u0186G\u0186YA K\u0186N\u0186KO .", "fr": "Esprit de relations sociales"}, {"bm": "Y\u025br\u025bf\u0254 .", "fr": "La vanit\u00e9"}, {"bm": "Y\u025br\u025bf\u0254la d\u0254w b\u025b d\u0254nkili da ka t\u0254w k\u0254r\u0254matig\u025b, k'olu kana i sanga u ma. M\u0254g\u0254 min b\u025b se i la i k\u0254ni t\u025b fili o ma.", "fr": "Il y a les vaniteux qui chantent pour provoquer les autres en leur disant de ne pas se comparer \u00e0 eux, de toutes fa\u00e7ons, on ne peut pas se tromper sur le compte de celui qui peut te battre."}, {"bm": "Hali solidony\u0254r\u0254 u b\u025b m\u0254g\u0254w dak\u0254r\u0254b\u0254.", "fr": "M\u00eame au cours d'une c\u00e9r\u00e9monie de circoncision, ils en profitent pour provoquer les autres."}, {"bm": "Nata .", "fr": "La cupidit\u00e9"}, {"bm": "Sisan di\u0272\u025b ti\u0272\u025bna.", "fr": "Maintenant le monde est pourri."}, {"bm": "Wari ni muso de ye di\u0272\u025b ti\u0272\u025b. M\u0254g\u0254w t'i miirila fosi la ni wari t\u025b. Moriw ka jugu ni tontigiw. Olu b\u025b yaala de di\u0272\u025b \u0272\u025bf\u025b ka wari \u0272ini.", "fr": "Et c'est l'argent et la femme qui ont pourri le monde, beaucoup de gens ne pensent qu'\u00e0 l'argent, les marabouts sont encore pires que les animistes, parce que, eux, ils voyagent \u00e0 travers le monde pour chercher de l'argent."}, {"bm": "Tontigifil\u025blik\u025blaw fana b\u025b yen, minnu b\u025b wari \u0272inin.", "fr": "Mais il y a aussi des animistes prestidigitateurs qui cherchent de l'argent."}, {"bm": "Ni fa sara, den min b\u025b baara k\u025bla kos\u025bb\u025b, o de b\u025b f\u025bn s\u0254r\u0254 ka t\u025bm\u025b b\u025b\u025b kan. Sabula, a ye min s\u0254r\u0254 fac\u025bn na, o b\u025b fara a ka s\u0254r\u0254 kan.", "fr": "Quand le p\u00e8re meurt, tout enfant qui a bien travaill\u00e9 gagne plus que les autres parce qu'il conserve en plus de l'h\u00e9ritage paternel ses propres biens."}, {"bm": "F\u0254l\u0254m\u0254g\u0254w tun b\u025b wari \u0272inin cogoya sugu b\u025b\u025b la, nka sisan, o t\u025b se ka k\u025b.", "fr": "Chez nous, on avait divers moyens pour s'enrichir en passant par des proc\u00e9dures malhonn\u00eates. Mais actuellement, cela est pratiquement impossible."}, {"bm": "O k\u025blen m\u0254g\u0254w t\u0254\u0254r\u0254.", "fr": "Et les gens en souffrent."}, {"bm": "Den kelen b\u025b h\u025b\u025br\u025b s\u0254r\u0254 ka t\u025bm\u025b minnu ye saba ye walima naani.", "fr": "Quand on est enfant unique, on est plus heureux que ceux qui sont au nombre de trois ou quatre."}, {"bm": "Bonya b\u025b\u025b b\u025b denk\u025b f\u0254l\u0254 de kan.", "fr": "C'est \u00e0 l'a\u00een\u00e9 de ceux-ci que reviennent tous les honneurs."}, {"bm": "D\u0254g\u0254w ka kan ka baara d\u0254r\u0254n de k\u025b. Olu de b\u025b bila ciw la. S\u025bn\u025b wagati la denk\u025bf\u0254l\u0254 y\u025br\u025b b\u025b ciw k\u025b, yasa s\u025bn\u025b kana ti\u0272\u025b.", "fr": "Les cadets doivent tout simplement travailler c'est \u00e9galement eux qui vont faire les commissions, mais c'est pendant la p\u00e9riode de culture que l'a\u00een\u00e9 lui-m\u00eame fait les commissions pour ne pas emp\u00eacher les fr\u00e8res de cultiver."}, {"bm": "Dugur\u0254taga samiy\u025b f\u025b, o k\u0254r\u0254 ye salaya de ye.", "fr": "Voyager beaucoup pendant la p\u00e9riode de culture est signe de paresse."}, {"bm": "F\u025bn o f\u025bn b\u025b s\u0254r\u0254 du k\u0254n\u0254, o b\u025b\u025b ye k\u0254r\u0254k\u025bba de ta ye. D\u0254g\u0254w ma kan ka fosi s\u0254r\u0254.", "fr": "Tout ce qu'on gagne dans la famille appartient \u00e0 l'a\u00een\u00e9, les cadets ne doivent rien poss\u00e9der."}, {"bm": "D\u0254g\u0254 ka f\u025bn b\u025b\u025b ye k\u0254r\u0254k\u025bba ta ye.", "fr": "Tout ce que le cadet gagne appartient \u00e0 l'a\u00een\u00e9."}, {"bm": "Hali a t\u025b se k'a denmusow di furu la ni k\u0254r\u0254k\u025bba ma s\u0254n.", "fr": "Il ne peut m\u00eame pas donner ses filles en mariage sans l'avis favorable de l'a\u00een\u00e9."}, {"bm": "Ni k\u0254r\u0254k\u025bba ye denk\u025b s\u0254r\u0254, o ye b\u025bnbaliya wulilen ye, sabula, a b\u025b f\u025bn b\u025b\u025b di a denk\u025b ma ka \u0272in\u025b a d\u0254g\u0254w k\u0254, olu min ye baarak\u025bla ye.", "fr": "Le conflit na\u00eet quand l'a\u00een\u00e9 a un fils, parce qu'il aura tendance \u00e0 tout donner \u00e0 son fils en oubliant les cadets qui ont travaill\u00e9."}, {"bm": "Bolomad\u0254g\u0254n - sebagaw .", "fr": "Les faibles - les puissants"}, {"bm": "Minnu s\u025bg\u025bn\u025bn kos\u025bb\u025b farafinna, o ye faratalenw de ye.", "fr": "Ceux qui souffrent le plus chez les noirs ce sont les orphelins."}, {"bm": "Fa t'u la, ba t'u la.", "fr": "Ils ont perdu leur m\u00e8re et leur p\u00e8re."}, {"bm": "U ka s\u025bg\u025bn ka b\u0254n.", "fr": "Ils souffrent \u00e9norm\u00e9ment."}, {"bm": "M\u0254g\u0254\u0272uman d\u0254w b\u025b hinala u la.", "fr": "Certaines personnes sont gentilles et prennent piti\u00e9 d'eux."}, {"bm": "J\u0254nw fana s\u025bg\u025bnnen don kos\u025bb\u025b.", "fr": "Les esclaves aussi souffraient beaucoup."}, {"bm": "U tun min\u025bnen don inaf\u0254 m\u0254g\u0254w t\u025b.", "fr": "Ils \u00e9taient trait\u00e9s comme s'ils n'\u00e9taient pas des humains."}, {"bm": "F\u0254l\u0254 ko b\u025b\u025b tun b\u025b \u0272\u025bnab\u0254 ni fanga de ye.", "fr": "Auparavant tout se r\u00e9glait par la force et l'autorit\u00e9."}, {"bm": "Sisan m\u0254g\u0254ya donna kow la.", "fr": "Beaucoup de gens sont devenus maintenant plus humains."}, {"bm": "O sabu b\u0254ra tubabuw de la. Olu nana ka m\u0254g\u0254w lakalan d\u0254\u0254ni.", "fr": "Mais cela a \u00e9t\u00e9 possible gr\u00e2ce aux Europ\u00e9ens qui ont instruit les gens."}, {"bm": "F\u0254l\u0254 m\u0254g\u0254 min tun b\u025b se ka a sago f\u0254, o tun ye dubak\u0254n\u0254m\u0254g\u0254 walima m\u0254g\u0254 min tun ye denmis\u025bnninbarikama ye.", "fr": "Autrefois, seuls pouvaient dire ce qu'ils voulaient les gens qui \u00e9taient issus d'une tr\u00e8s grande famille ou qui \u00e9taient des jeunes tr\u00e8s braves."}, {"bm": "Olu d\u0254r\u0254n de tun f\u025br\u025blen don.", "fr": "Voil\u00e0 donc ceux seulement qui pouvaient \u00eatre heureux."}, {"bm": "Wari tun b'u kun, t\u0254g\u0254 tun b'u la.", "fr": "C'\u00e9taient des gens riches et renomm\u00e9s."}, {"bm": "Muso caman, den caman, \u0272\u0254ba ani j\u0254n caman b\u025b m\u0254g\u0254 min kun, o de ye m\u0254g\u0254ba ye farafinw bolo.", "fr": "Chez les noirs, les sages ce sont les gens qui ont beaucoup de femmes, beaucoup d'enfants, beaucoup de mil, et beaucoup d'esclaves."}, {"bm": "F\u0254l\u0254, Kita yan, sanni tubabuw ka na, m\u0254g\u0254w tun t\u025b siranna \u0272\u0254g\u0254n \u0272\u025b, sabula m\u0254g\u0254 si tun t\u025b donna kaso la. J\u0254nw ni muso kelen kelen de tun b\u025b don j\u0254l\u0254k\u0254 la.", "fr": "Autrefois ici \u00e0 Kita avant l'arriv\u00e9e des Europ\u00e9ens, on n'avait pas peur les uns des autres, parce qu'on n'allait pas en prison ; seuls les esclaves et certaines femmes \u00e9taient encha\u00een\u00e9s."}, {"bm": "Se t\u025b minnu ye olu tun b\u025b siran setigiw \u0272\u025b.", "fr": "Les plus faibles avaient peur des plus puissants."}, {"bm": "O wagati, sur\u0254f\u025bn tun b\u025b dila setigi ma.", "fr": "A cette \u00e9poque les plus puissants recevaient des pots-de-vin la nuit."}, {"bm": "I n'u b\u025b tilen \u0272\u0254g\u0254n kan, i t\u025b fosi y'u bolo, nka su mana ko ka dugu j\u025b, i b\u025b nafoloba y'u kun.", "fr": "Tu pouvais passer toute la journ\u00e9e avec eux ils n'avaient rien, mais avant le matin, ils recevaient des choses."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 tun t\u025b \u0272ininkali k\u025b, sabu, b\u025b\u025b b'a s\u0254r\u0254cogo d\u0254n.", "fr": "Personne ne demandait, parce que c'\u00e9tait \u00e9vident."}, {"bm": "Nka setigi d\u0254r\u0254n de tun b\u025b sur\u0254f\u025bn s\u0254r\u0254. Fantan tun mana a min\u025b, a tun b\u025b a b\u0254si i la.", "fr": "Mais seuls les puissants avaient droit aux pots-de-vin. Un faible se faisait corrompre, il \u00e9tait d\u00e9nonc\u00e9 et on le lui retirait."}, {"bm": "Setigiw tun mana f\u025bn o f\u025bn k\u025b, o tun ka \u0272i, basi fosi tun t\u025b o la.", "fr": "Quand les plus puissants faisaient quelque chose, c'\u00e9tait sans justice, et chose normale."}, {"bm": "U tun b\u025b fantanw s\u025bg\u025bnna. D\u025bm\u025bbaga tun t'u la.", "fr": "Ils terrorisaient les faibles, parce que ceux-ci \u00e9taient sans d\u00e9fense."}, {"bm": "B\u025b\u025b tun b\u025b \u0272\u025bb\u0254la u f\u025b. U tun b\u025b wele ko \u00ab kunandiw \u00bb.", "fr": "Ces gens \u00e9taient envi\u00e9s de tous, et on les appelait \"les chanceux\"."}, {"bm": "Siran tun b\u025b k\u025bla minnu fana \u0272\u025b, o tun ye k\u025bl\u025bkuntigiw ye ani sonbaw minnu t\u025b siran fosi \u0272\u025b.", "fr": "Aussi \u00e9taient craints les chefs de guerre, les bandits et les hommes forts et braves."}, {"bm": "N'u tun ye min f\u0254, o de tun b\u025b k\u025b.", "fr": "Leur ordre n'\u00e9tait pas discut\u00e9 et leur d\u00e9cision \u00e9tait irr\u00e9vocable."}, {"bm": "U t\u025b s\u0254s\u0254, hali n'i kelen de don, ni fanga b'i la, i b\u025b bonyalen, k'i ka dugu fana b\u025b bonya.", "fr": "M\u00eame si tu \u00e9tais seul, il suffisait d'\u00eatre fort et brave, tout le monde te craignait. Et leur village \u00e9tait \"respect\u00e9\"."}, {"bm": "O y\u0254r\u0254w la b\u025b\u025b tun ye kelen ye.", "fr": "Parce que les Europ\u00e9ens \u00e9taient partout pour rendre les gens \u00e9gaux."}, {"bm": "M\u0254g\u0254w minnu t\u025b \u0272uman k\u025b, olu b'u dogola tubabuw la", "fr": "Les gens qui se comportaient mal se cachent, parce qu'ils ont peur des Europ\u00e9ens."}, {"bm": "BANGE .", "fr": "2\u00b0) Naissance"}, {"bm": "K\u0254n\u0254maya .", "fr": "1\u00b0) Grossesse"}, {"bm": "Ni muso ye k\u0254n\u0254 ta, a b\u025b taa b\u0254 a som\u0254g\u0254w ye.", "fr": "Quand une femme est enceinte, elle rend visite \u00e0 ses parents."}, {"bm": "Som\u0254g\u0254w fana b\u025b s\u025bwa k'a f\u0254: An ye nafolo ma ti\u0272\u025b.", "fr": "Ses parents se r\u00e9jouissent alors et disent : \"Nous avons m\u00e9rit\u00e9 la dot\"."}, {"bm": "A segint\u0254, u b\u025b \u0272\u0254 di a ma. D\u0254g\u0254muso d\u0254 n'a b\u025b segin a c\u025blaso la.", "fr": "On lui donne du mil \u00e0 son retour, et une de ses s\u0153urs l'accompagne chez son mari."}, {"bm": "Musok\u0254n\u0254ma man kan ka baara k\u025b yaasa a k\u0254n\u0254 kana ti\u0272\u025b.", "fr": "Une femme enceinte ne doit pas travailler beaucoup pour \u00e9viter de risquer la vie de son b\u00e9b\u00e9."}, {"bm": "A man kan fana ka s\u025b faga suw la. A ma kan ka jigi k\u0254l\u0254n k\u0254n\u0254.", "fr": "Elle ne doit pas tuer de poulet en sacrifice aux morts, et elle ne doit pas non plus descendre dans un puits."}, {"bm": "Ni a ye ko k\u025b a man kan ka min k\u025b a den b\u025b sa.", "fr": "Si elle fait ce qu'elle ne doit pas faire, son enfant mourra."}, {"bm": "jiginni .", "fr": "a) Accouchement"}, {"bm": "A b\u025b f\u0254 ko muso b\u025b baara la, n'a b\u025bna jigin.", "fr": "On dit que la femme est en travail quand elle est sur le point d'accoucher."}, {"bm": "O tuma, musok\u0254r\u0254baw b\u025b taa fil\u025blik\u025blaw \u0272ininka yaasa ko jugu kana a s\u0254r\u0254.", "fr": "C'est alors que les vieilles dames vont consulter les prestidigitateurs pour \u00e9viter toute difficult\u00e9 \u00e9ventuelle."}, {"bm": "O fana b'a f\u0254: A ye muso \u0272ininka, min b'a k\u0254n\u0254, a k'o f\u0254, ni o t\u025b, a t\u025b jigin.", "fr": "Celui-l\u00e0 aussi dit :\"Demandez \u00e0 la femme de livrer son secret, sinon elle n'accouchera pas\"."}, {"bm": "A ye a da falen suw la.", "fr": "Elle a fait des promesses aux morts, elle ne les as pas tenues."}, {"bm": "A ma a c\u025b f\u0254l\u0254 t\u0254g\u0254 f\u0254.", "fr": "Elle n'a pas encore d\u00e9nonc\u00e9 son premier homme."}, {"bm": "Muso b\u025b a k\u0254n\u0254kuma b\u025b\u025b f\u0254, o k\u0254 a b\u025b jigin.", "fr": "La femme livre tout, et accouche apr\u00e8s avoir fait les sacrifices."}, {"bm": "N'i y'a m\u025b ko tink\u0254r\u0254sigi musok\u0254r\u0254baw minnu b\u025b muso k\u0254l\u0254si a jiginwagati, o de ko don.", "fr": "Quand on entend parler de \"Tinkotodigi\", il s'agit des vieilles dames qui s'occupent des femmes en travail."}, {"bm": "C\u025b b'u sara ni siramugu ni k\u0254k\u0254 de ye.", "fr": "Elles sont pay\u00e9es par le mari avec du tabac et du sel."}, {"bm": "U b\u025b den ko, k'a furak\u025b n'a banara.", "fr": "Elles s'occupent de laver le b\u00e9b\u00e9 et de le soigner quand il tombe malade."}, {"bm": "Ni muso jiginna, c\u025b b'a f\u0254 a sigi\u0272\u0254g\u0254nw ye.", "fr": "Quand une femme a accouch\u00e9, le mari informe les voisins."}, {"bm": "Muso som\u0254g\u0254w b\u025b na ni safuna, ni finiw ni filenw ye.", "fr": "Les parents de la femme apportent du savon, des pagnes et des calebasses."}, {"bm": "C\u025b b\u025b k\u0254k\u0254 di.", "fr": "Le mari offre du sel."}, {"bm": "Musow t\u025b jiginni gundo b\u025b\u025b f\u0254la c\u025bw ye.", "fr": "Les femmes ne disent pas tous les secrets de l'accouchement aux hommes."}, {"bm": "F\u025bn minnu don, u d\u0254g\u0254len don.", "fr": "C'est des choses qui sont gard\u00e9es en secret."}, {"bm": "C\u025bw t\u025b se ka a d\u0254n.", "fr": "Les hommes ne peuvent pas tout savoir."}, {"bm": "Jubaat\u0254ya Tile seegin .", "fr": "b) Claustration et sortie apr\u00e8s 8 jours"}, {"bm": "A b\u025b f\u0254 muso ye ko a ka d\u0254g\u0254kun kelen k\u025b so k\u0254n\u0254.", "fr": "On demande \u00e0 la femme de rester dans sa chambre pendant une semaine."}, {"bm": "O kun ye de, den barajuru ka bin.", "fr": "Cela en attendant que le cordon ombilical tombe."}, {"bm": "Den t\u025b banbu yaasa a kana a dimin.", "fr": "L'enfant ne sera pas port\u00e9 sur le dos afin de ne pas lui faire mal."}, {"bm": "Tile seginnan don, muso ni a den b\u025b lab\u0254 so k\u0254n\u0254 fitirida f\u025b.", "fr": "Le huiti\u00e8me jour, on fait sortir au cr\u00e9puscule la m\u00e8re de l'enfant de la chambre d'accouchement."}, {"bm": "U b\u0254t\u0254, c\u025bm\u025bs\u025bnni d\u0254 b\u025b kala min\u025b \u0272\u025bf\u025b ani daba.", "fr": "Au moment de sortir, un gar\u00e7on tient un arc et une houe devant eux, si le b\u00e9b\u00e9 est un gar\u00e7on."}, {"bm": "Ni den ye c \u025b, u b\u025b dugu c\u025bci si\u0272\u025b saba. Kala ni daba b\u025b min bolo, o b\u025b kule fana si\u0272\u025b saba.", "fr": "Ils traversent ainsi le village trois fois pendant que le gar\u00e7on qui tient l'arc et la houe, lance des fl\u00e8ches en criant trois fois."}, {"bm": "Ni den ye muso ye, c\u025bnin b \u025b kala ni daba ta, o b\u025b kule si\u0272\u025b naani ka dugu c\u025bci si\u0272\u025b naani.", "fr": "Si le b\u00e9b\u00e9 est une fille, le gar\u00e7on tenant l'arc et la houe doit crier quatre fois en traversant le village quatre fois \u00e9galement."}, {"bm": "U b\u025b taa sirankunb\u025bn d\u0254 la ka denba ko yen ni jalabulu balabalalen ye ka m\u0254g\u0254 juguw g\u025bn.", "fr": "Ils vont dans un croisement de chemins pour faire lever la m\u00e8re avec des feuilles de ca\u00eflc\u00e9drats bouillies pour chasser les mauvais esprits."}, {"bm": "O b\u025b\u025b k\u0254f\u025b, muso b\u025b mus\u0254r\u0254 bilenman siri kalo saba k\u0254n\u0254.", "fr": "Apr\u00e8s cela, la m\u00e8re attache \u00e0 sa t\u00eate un mouchoir rouge, et cela pour trois mois."}, {"bm": "Den min t\u025b lamara .", "fr": "c) Enfants qu'on ne garde pas"}, {"bm": "Ni \u0272am\u0254g\u0254den wolola, o b\u025b faga walima a b\u025b bila kuluwo la.", "fr": "Quand un enfant ill\u00e9gitime \u00e9tait n\u00e9, il \u00e9tait tu\u00e9 ou d\u00e9pos\u00e9 dans une grotte."}, {"bm": "Muso c\u025b b\u025b \u0272\u0254 di k'a tobi, b\u025b\u025b b\u025b wele ka dumuni k\u025b.", "fr": "Le mari de la femme donnait imm\u00e9diatement du mil, qu'on pr\u00e9parait. Et il invitait tout le monde \u00e0 manger en guise de sacrifice."}, {"bm": "Farafinna kod\u0254nnaw b'a f\u0254 ko \u0272am\u0254g\u0254den k\u025b ka di dutigi ye, sabu b\u025b\u025b b\u025b sa k'a to.", "fr": "Les sages noirs disent qu'un enfant ill\u00e9gitime devient toujours le chef de la famille o\u00f9 il est, parce que tous les autres mourront t\u00f4t."}, {"bm": "Ni \u0272am\u0254g\u0254den ye muso ye, a t\u025b faga, sabu a b\u025b taa m\u0254g\u0254 w\u025br\u025b ka du j\u0254. A furunafolo b\u025b na so k\u0254n\u0254.", "fr": "Si l'enfant ill\u00e9gitime est une fille, elle n'est pas tu\u00e9e, parce qu'elle va construire la maison d'un autre, et sa dot revient \u00e0 la famille."}, {"bm": "Den d\u0254 wolola an f\u025b yan, m\u0254g\u0254 si ma se ka a d\u0254n ni c\u025b d\u0254n walima ni muso don.", "fr": "Un enfant naquit chez nous, personne ne sut s'il \u00e9tait un gar\u00e7on ou une fille."}, {"bm": "C\u025bt\u025bmusot\u025b tun don.", "fr": "Tout simplement parce que c'\u00e9tait un hermaphrodite."}, {"bm": "B\u025b\u025b hakili la ko kabakoden don.", "fr": "Tout le monde le prenait pour un enfant extraordinaire."}, {"bm": "A tun masiran\u025bn don.", "fr": "Il \u00e9tait craint."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 si tun t\u025b se k'a f\u0254 a ye.", "fr": "Personne ne pouvait le lui dire."}, {"bm": "A denma, d\u0254w tun ko ko ka a lafili, u tun siran\u025bn.", "fr": "Certains avaient dit, quand il \u00e9tait enfant, de le jeter, mais personne n'osa prendre la responsabilit\u00e9 de le jeter. Tout le monde avait peur."}, {"bm": "D\u0254w ko ko jin\u025b don ko ni min y'a lafili, k'o b\u025b sa, n'o t\u025b subaga ye.", "fr": "D'autres disaient que c'\u00e9tait un \"djinn\", que celui qui te jettera mourra, s'il n'est pas lui-m\u00eame un sorcier."}, {"bm": "Subaga d\u0254r\u0254n de tun b\u025b se k a lafili.", "fr": "Seul un sorcier pouvait le jeter."}, {"bm": "A f\u0254ra d\u0254 ye.", "fr": "On demanda \u00e0 quelqu'un de le faire."}, {"bm": "O s\u0254nna k o b \u025b lafili k\u0254ji r\u0254, nka fo ni m\u0254g\u0254 s\u0254nna k'a ta, ka taa n'a ye k\u0254 la.", "fr": "il accepta de le jeter dans le marigot, mais \u00e0 condition que quelqu'un le lui-apporte."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 ma s\u0254r\u0254.", "fr": "Alors personne n'accepta."}, {"bm": "O den balolen don bi.", "fr": "Cet enfant vit encore."}, {"bm": "A ba t'a jira m\u0254g\u0254 la, nka b\u025b\u025b b'a k\u025bcogo don.", "fr": "Sa m\u00e8re ne le montre \u00e0 personne, mais tout le monde conna\u00eet son \u00e9tat physique."}, {"bm": "Denkundi .", "fr": "IMPOSITION DU NOM"}, {"bm": "Ni den wola a b\u025b kalo saba k\u025b, a t\u0254g\u0254 b\u025b s\u0254r\u0254 ka da ni c\u025b don, nka ni muso don a b\u025b kalo naani de k\u025b.", "fr": "Quand un enfant est n\u00e9, il est baptis\u00e9 trois fois apr\u00e8s sa naissance, si c'est un gar\u00e7on, et quatre fois apr\u00e8s sa naissance si c'est une fille."}, {"bm": "Ni muso ye den caman s\u0254r\u0254, a c\u025b b\u025b \u0272ininka n'a y'a s\u0254r\u0254 a ta de ye den ninnu b\u025b\u025b ye.", "fr": "Quand une femme a beaucoup d'enfants, on demande \u00e0 son mari s'il est convaincu qu'ils sont tous de lui."}, {"bm": "Den fila minnu f\u0254l\u0254 b\u025b s\u0254r\u0254, olu t\u0254g\u0254 b\u025b da c\u025b fa la walima a ba, ni c\u025b ni muso don.", "fr": "Les deux premiers enfants d'une femme prennent le nom du p\u00e8re ou de la m\u00e8re du mari , s'ils sont gar\u00e7on et fille."}, {"bm": "Den sabanan, o t\u0254g\u0254 b\u025b da muso som\u0254g\u0254 d\u0254 la, ni fa t\u0254g\u0254 ma da, ba t\u0254g\u0254 b\u025b da.", "fr": "Le troisi\u00e8me est baptis\u00e9 par les parents de la femme. Ils lui donnent soit le nom du p\u00e8re ou de la m\u00e8re de la femme."}, {"bm": "Ni den caman s\u0254r\u0254la, fa nincinininw t\u0254g\u0254 b\u025b da.", "fr": "Si beaucoup d'enfants sont n\u00e9s, le mari pourra leur donner les noms de ses oncles."}, {"bm": "Denw t\u0254g\u0254 b\u025b da nin cogo de la, ka b\u0254 k\u0254r\u0254kunda ka na d\u0254g\u0254kunda.", "fr": "C'est ainsi que l'on donne le nom des enfants en intercalant suivant une hi\u00e9rarchie."}, {"bm": "Denkundidon, \u0272\u0254 b\u025b k\u025b d\u025bg\u025b ye ka nama s\u0254n den t\u0254g\u0254 la.", "fr": "Le jour du bapt\u00eame de l'enfant, en fait de la p\u00e2te de mil qu'on donne en sacrifice au \"Nama\" au nom de l'enfant."}, {"bm": "Filen kelen b\u025b lafa \u0272\u0254 la ka den kunsigi d\u0254 da o sanf\u025b ani d\u025bg\u025b fitini.", "fr": "On remplit une calebasse de mil, on d\u00e9pose les cheveux de l'enfant avec un peu de p\u00e2te de mil."}, {"bm": "Den b\u025b bila dugu ma ka kule si\u0272\u025b saba a tulo k\u0254r\u0254.", "fr": "L'enfant est mis par terre en lui criant trois fois dans ses oreilles."}, {"bm": "Muso d\u0254 b\u025b na den ta k'a b\u0254 dugu ma.", "fr": "Une femme vient alors le prendre."}, {"bm": "D\u025bg\u025b fitinin b\u025b da ba ten na.", "fr": "On d\u00e9pose aussi un peu de p\u00e2te de mil sur le front de sa m\u00e8re."}, {"bm": "D\u0254nkili b\u025b da, d\u0254n b\u025b k\u025b.", "fr": "On chante et on danse."}, {"bm": "Nka c\u025bw t\u025b d\u0254n k\u025b. O ma daga.", "fr": "Mais les hommes n'y sont pas autoris\u00e9s."}, {"bm": "Musow b\u025b k\u025bn\u025b labo, ka fa ni ba tanu safuna ni \u0272\u0254 ni tiga ni k\u0254g\u0254 la .", "fr": "Toutes les femmes passent dans la haie form\u00e9e par elles-m\u00eames pour faire l'\u00e9loge du p\u00e8re et de la m\u00e8re, en offrant du savon, de l'arachide, du mil ou du coton."}, {"bm": "Den b\u025b k\u0254r\u0254baya, ka \u014bunuma, ka tila ka t\u0254g\u0254ma.", "fr": "L'enfant grandit, il rampe, puis marche."}, {"bm": "BOLOKOLI .", "fr": "CIRCONCISION -- EXCISION"}, {"bm": "Bolokoli nafa .", "fr": "A - Importance de cette coutume"}, {"bm": "An b\u025bnbaw ye nin laada sigi di\u0272\u025b k\u0254n\u0254.", "fr": "Nos anc\u00eatres ont \u00e9tabli cette coutume partout dans le monde."}, {"bm": "An m\u0254k\u025bw y'a labato u b\u025bnbaw sago la.", "fr": "Nos grand-p\u00e8res aussi l'observaient suivant la volont\u00e9 des anc\u00eatres."}, {"bm": "Olu fana ko an k a labato.", "fr": "Ceux-ci nous ont demand\u00e9 de l'appliquer \u00e0 notre tour."}, {"bm": "O de kos\u0254n farafin t\u025b se ka bolokoli dabila.", "fr": "C'est ainsi que les noirs ne pourront jamais rompre avec les coutumes."}, {"bm": "U b\u025b maloya n'u ma a k\u025b.", "fr": "Ils se g\u00eanent les uns avec les autres de n'avoir pas observ\u00e9 les coutumes."}, {"bm": "Nin jamana nin k\u0254n\u0254, a b\u025b g\u025bl\u025bya bolokoli ka dabila, sabu a k\u025blibaliya y\u025br\u025b ma di denmis\u025bnw ye, c\u025b ni muso.", "fr": "Dans ce pays, on ne pourra pas mettre fin \u00e0 la circoncision et \u00e0 l'excision, parce que m\u00eame les enfants qui ne l'ont pas subi n'acceptent pas de rester non circoncis ou non excis\u00e9s."}, {"bm": "Den b\u025b ban fa r\u0254 n'a ma s\u0254n k'a boloko.", "fr": "Un enfant est capable de renier son p\u00e8re s'il refuse de le circoncire."}, {"bm": "Fa b\u025b k\u025b den jugu ye.", "fr": "Le p\u00e8re devient alors l'ennemi du fils."}, {"bm": "Fa balimaw ni a sigi\u0272\u0254g\u0254nw ni a buranw, b\u025b\u025b b'i ban a la.", "fr": "Que ce soit ses parents, ses voisins, ses beaux parents, tout le monde le renie."}, {"bm": "Furu\u0272\u0254g\u0254nya b\u025b ti\u0272\u025b.", "fr": "On rompt avec lui les liens de mariage."}, {"bm": "A t\u025b muso s\u0254r\u0254 bilen bilak\u0254r\u0254 mana taa y\u0254r\u0254 o y\u0254r\u0254, a b\u025b k\u0254r\u0254f\u0254: nin \u0272\u0254g\u0254n bilak\u0254r\u0254k\u025bba ma boloko.", "fr": "Et il n'aura plus de femme. Partout le gar\u00e7on non circoncis est critiqu\u00e9 et ironis\u00e9 : \"C'est ce grand gar\u00e7on qui n'est pas encore circoncis\"."}, {"bm": "A b\u025b lamaloya fan b\u025b\u025b.", "fr": "Il est tout le temps ridiculis\u00e9 et humili\u00e9."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 si t\u025b a bonya.", "fr": "Personne ne le respecte."}, {"bm": "B\u025b\u025b b'a f\u0254 a ma Bilak\u0254r\u0254.", "fr": "Et tout le monde l'appelle : \"le non circoncis\"."}, {"bm": "Muso min fana ma boloko, o t\u0254\u0272\u0254g\u0254nw b\u025b y\u025bl\u025bb\u0254 a la, a b\u025b k\u0254r\u0254f\u0254: Nin npok\u0254tigik\u0254r\u0254ba nin ma boloko hali bi.", "fr": "Une fille aussi qui n'est pas excis\u00e9e se fait critiquer et ironiser par ses camarades : \"c'est cette grande fille qui est encore non excis\u00e9e\"."}, {"bm": "A dimin ka bon.", "fr": "Et cela est vraiment \u00e9nervant."}, {"bm": "Farafinna, b\u025b\u025b b\u025b j\u025b ka f\u025bn b\u025b\u025b k\u025b.", "fr": "Au pays des noirs, tout se fait ensemble."}, {"bm": "B\u025b\u025b b\u025b fara \u0272\u0254g\u0254n kan ka denw boloko.", "fr": "Tous les parents et tous les voisins se rassemblent, quand on d\u00e9cide de circoncire un de ses enfants."}, {"bm": "Bolokoli lab\u025bnni .", "fr": "1\u00b0) Pr\u00e9paration"}, {"bm": "D\u0254nd\u0254g\u0254da .", "fr": "a) Fixation de la date"}, {"bm": "Ni den ye bila don, san saba o k\u0254, a b\u025b\u025b boloko.", "fr": "Un enfant qui a grandi est circoncis trois ans apr\u00e8s le port du cale\u00e7on."}, {"bm": "Den san tan ni w\u0254\u0254r\u0254, fa ni ba b\u025b a boloko. U b\u025b don f\u0254 a la.", "fr": "Son p\u00e8re et sa m\u00e8re d\u00e9cident de le circoncire \u00e0 l'\u00e2ge de seize ans, et ils fixent la date."}, {"bm": "D\u0254g\u0254tig\u025b .", "fr": "b) Coupe du bois"}, {"bm": "Ni bolokoli b\u025b k\u025b, d\u0254g\u0254tig\u025b b\u025b d\u0254g\u0254da.", "fr": "Quand il a \u00e9t\u00e9 d\u00e9cid\u00e9 de le circoncire, on fixe une date pour la coupe du bois."}, {"bm": "Musow b\u025b d\u0254n k\u025b ni d\u0254g\u0254 f\u0254l\u0254w sera dugu k\u0254n\u0254.", "fr": "Les m\u00e8res dansent \u00e0 l'occasion de l'arriv\u00e9e des premiers bois."}, {"bm": "Ni o d\u0254g\u0254tig\u025b f\u0254l\u0254 t\u025bm\u025bna, bilakorow b\u025b na ni sid\u0254g\u0254 ye.", "fr": "Apr\u00e8s cette coupe du bois, les gar\u00e7ons apportent du bois pour la veill\u00e9e."}, {"bm": "Biire .", "fr": "c) Confection des \u00e9l\u00e9ments du \"bire\""}, {"bm": "Ni si\u0272\u025bnnad\u0254g\u0254 tig\u025bra, u b\u025b biired\u0254g\u0254 tig\u025b.", "fr": "Apr\u00e8s la coupe du bois pour la veill\u00e9e, ils coupent le bois pour le \"bire\"."}, {"bm": "N'o banna, u b\u025b bin d\u025bb\u025bn min b\u025b k\u025b biire ye.", "fr": "C'est apr\u00e8s cela aussi qu'ils tressent de la paille qui servira aussi \u00e0 la confection du \"bire\"."}, {"bm": "N'u banna o b\u025b\u025b la, u b\u025b taa u ka kuntigi ka so, u baw b\u025b dumuni tobi ka taga a di u ma.", "fr": "Quand ils finissent ce travail, ils se rendent chez leur responsable, et leurs m\u00e8res leur pr\u00e9parent \u00e0 manger."}, {"bm": "N'o t\u025bm\u025bna minnu b\u025bna boloko, olu b\u025b taa ni sirasiri fila ni \u0272\u0254 mude fila di c\u025bk\u0254r\u0254baw ma.", "fr": "Ensuite, les futurs circoncis apportent aux anciens deux lots de feuilles de tabac, et deux mesures de mil."}, {"bm": "Nka u la b\u025b\u025b k\u0254r\u0254k\u025bba, o b\u025b sirasiri saba ni \u0272\u0254 mude saba de di.", "fr": "Mais le chef des futurs circoncis doit donner trois lots de feuilles de tabac et trois mesures de mil."}, {"bm": "C\u025bk\u0254r\u0254baw fana b\u025b o \u0272\u0254 k\u025b d\u0254l\u0254 ye, ka sira tila u ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b.", "fr": "Et les anciens pr\u00e9parent avec ce mil de la bi\u00e8re traditionnelle et se partagent le tabac."}, {"bm": "U b\u0254don f\u0254l\u0254 biire la, o de ka kan ka b\u025bn d\u0254l\u0254 m\u0254wagati ma.", "fr": "La bi\u00e8re doit \u00eatre pr\u00eate pour le jour de la premi\u00e8re sortie apr\u00e8s la circoncision."}, {"bm": "U b\u025b taa bugun tig\u025b, d\u0254 b'i da a kan. C\u025bk\u0254r\u0254baw b'a min\u025b a k\u0254n\u0254 ma, ani a sen ni a bolo, ka a sama dugu ma.", "fr": "Ils coupent du \"boungoun\", l'un d'eux se couche dessus, et les anciens le tiennent par le ventre, les bras, les jambes, et le tra\u00eenent par terre."}, {"bm": "Lab\u025bnni Laban .", "fr": "e) Derniers pr\u00e9paratifs"}, {"bm": "Ni bolokoli t\u0254 t\u0254ra tile tan ni fi la, bolokodenw ban b\u025b dumuni duman dilan u ye.", "fr": "Quand il ne reste plus que douze jours, les futurs circoncis sont mis au r\u00e9gime par leurs m\u00e8res."}, {"bm": "U b\u025b fura d'u ma min b\u025b u k\u025b c\u025b kis\u025b ye.", "fr": "Elles leur donnent aussi des m\u00e9dicaments susceptibles de les rendre braves."}, {"bm": "Fura d\u0254w b\u025b k\u025b d\u0254l\u0254 la k'a d'u ma.", "fr": "Il y en a qui en mettent m\u00eame dans la bi\u00e8re traditionnelle."}, {"bm": "si\u0272\u025btig\u025b .", "fr": "a) \"Sinyetege\""}, {"bm": "Si\u0272\u025btig\u025b don, d\u0254l\u0254 b\u025b dilan. Sema b\u025b s\u025b kelen di bolokoli lab\u025bnbagaw ma.", "fr": "Le jour de la fabrication du masque, on commence \u00e0 pr\u00e9parer de la bi\u00e8re pour la circoncision, et ce jour, le responsable du \"bire\" donne un poulet aux jeunes qui s'occupent des pr\u00e9paratifs de la circoncision."}, {"bm": "Si\u0272\u025btig\u025b b\u025b damin\u025b alamisa walima t\u025bn\u025bn walima juma wali tarata.", "fr": "Ils partent soit un jeudi, soit un lundi, un vendredi ou encore un mardi."}, {"bm": "U tagat\u0254 u b\u025b s\u025b faga bungun na, u b\u025bna min tig\u025b.", "fr": "En partant, ils apportent avec eux le poulet offert et le tuent en sacrifice au \"boungoun\" qu'ils vont couper."}, {"bm": "U b \u0254 fara b'a la k'a bolo fitini tig\u025b, ka s\u025b si siri a bolo t\u0254w la, k'a ta ka taa so.", "fr": "Ils enl\u00e8vent l'\u00e9corce de l'arbre, coupent les petites branches, et attachant les plumes du poulet \u00e0 toutes les autres branches, et transportent le tout \u00e0 la maison."}, {"bm": "U b\u025b s\u025b bi\u0272\u025b jeni ka taa n'a ye so, ni s\u025b bi\u0272\u025b tununna, u b\u025b ba kelen di sema ma.", "fr": "Ils grillent le foie du poulet, et apportent le tout \u00e0 la maison. Si le foie se perd, ils offriront une ch\u00e8vre \u00e0 leurs chefs."}, {"bm": "U dont\u0254 so, u b\u025b jenbe f\u0254, ka d\u0254nkili da.", "fr": "En rentrant \u00e0 la maison apr\u00e8s avoir fait le masque, ils jouent du tam-tam et chantent."}, {"bm": "U b'a jira sema f\u0254l\u0254 la, ka tila k'a jira t\u0254w la.", "fr": "Ils le pr\u00e9sentent d'abord au responsable du \"bire\", puis aux autres."}, {"bm": "U b\u025b tila k'a sira gajiri d\u0254 la fo bolokoli don.", "fr": "Apr\u00e8s ils, l'attachent \u00e0 une poutre de hangar jusqu'au jour de la circoncision."}, {"bm": "Jama jigi .", "fr": "b) Arriv\u00e9e des parents et amis"}, {"bm": "M\u0254g\u0254 o m\u0254g\u0254 lad\u0254nniyara ko bolokoli b\u025bna k\u025b, olu b\u025b\u025b b\u025b na ni fini, ni \u0272\u0254, ni malo, ni tigad\u025bg\u025b, ni tulu ni sogo ye.", "fr": "Tous ceux qui ont \u00e9t\u00e9 inform\u00e9s par les futurs circoncis : les beaux parents les oncles maternels, tout le monde apporte en guise de cadeau du fonio, du riz, de la p\u00e2te d'arachide, du sel, de la viande et de l'huile."}, {"bm": "Nka benk\u025bw b\u025b na ni kulusi ni duloki fana ye k'o fara bolomafara kan.", "fr": "Mais les oncles maternels apportent en plus un pantalon et une chemise."}, {"bm": "Bolokoli lab\u025bnni fangama b\u025b\u025b b\u025b balimaw ni teriw de kan.", "fr": "Lorsqu'on fait une circoncision, la plupart des d\u00e9penses est assur\u00e9e par les autres parents et les amis."}, {"bm": "U ka bolomafara ka bon ni den fa n'a ba ta ye.", "fr": "Leur contribution est plus importante que celle de celui qui organise la circoncision."}, {"bm": "Denfa b\u025b d\u0254l\u0254 d\u0254r\u0254n de dilan ka a di m\u0254g\u0254w ma si\u0272\u025bnn\u025b don ani jumadon s\u0254g\u0254ma bolokoli k\u025blen k\u0254.", "fr": "L'organisateur de la circoncision pr\u00e9pare seulement de la bi\u00e8re pour ceux qui masquent les futurs circoncis, pour la veill\u00e9e et pour le vendredi matin apr\u00e8s la circoncision."}, {"bm": "Ni muso de ka kan ka boloko, d\u0254l\u0254 b\u025b min si\u0272\u025b fila d\u0254r\u0254n de si\u0272\u025bnn\u025b don ani bolokoli k\u0254.", "fr": "Mais s'il s'agit d'une excision, la bi\u00e8re ne se boit que deux fois : \u00e0 la veill\u00e9e et au moment de laver la future excis\u00e9e."}, {"bm": "Ni bolokoli t\u0254 tora tile tan, bolokoden k\u0254r\u0254musow b\u025b\u025b b\u025b na ka tobili k\u025b dunanw ye.", "fr": "Dix jours avant la circoncision, toutes les s\u0153urs du futur circoncis viennent pour pr\u00e9parer \u00e0 manger pour les invit\u00e9s."}, {"bm": "Alamisadon .", "fr": "c) C\u00e9r\u00e9monie du jeudi"}, {"bm": "Jumasu, bolokodenw b\u025b si u \u0272\u025bn na.", "fr": "La nuit du jeudi au vendredi, les futurs circoncis veillent."}, {"bm": "U baw b\u025b to tobi u ye ani d\u0254l\u0254, k'o di jenbef\u0254law ma.", "fr": "Leurs p\u00e8res font du \"t\u00f4\" pour eux et pour les joueurs de tam-tam, et offrent aussi de la bi\u00e8re traditionnelle."}, {"bm": "Nka wari de b\u025b di f\u0254l\u0254, ani siramugu balima t\u0254w ani jenbef\u0254law ma.", "fr": "Mais avant ils offrent de l'argent et du tabac aux oncles \u00e0 leurs beaux parents, aux oncles maternels et aux joueurs de tam-tam."}, {"bm": "Musomanniw b\u025b boloko alamisa wula f\u025b.", "fr": "Les filles sont excis\u00e9es le jeudi soir."}, {"bm": "O don u b\u025b duloki \u0272uman don bolokodenw kanna.", "fr": "Et le m\u00eame soir, on habille les gar\u00e7ons de jolis pagnes et de jolies perles."}, {"bm": "U b\u025b woro min\u025b u \u0272in na. U b\u025b layaala o cogoya la dugu k\u0254n\u0254, ka d\u0254n k\u025b fana.", "fr": "Alors ils tiennent de la kola entre les dents, et on les fait promener dans le village en dansant."}, {"bm": "U k\u0254r\u0254musow b\u025b u fifa ni l\u025bf\u025b ye, sabu funteni b'u la.", "fr": "Leurs s\u0153urs les \u00e9ventent, parce qu'ils ont tr\u00e8s chaud."}, {"bm": "N'o makan b\u025b\u025b banna, u b'u lasigi jiri d\u0254 k\u0254r\u0254.", "fr": "Apr\u00e8s ce tohu-bohu, on les am\u00e8ne sous un arbre."}, {"bm": "Musow b\u025b k\u025bn\u025b b\u0254 ka tanuli damin\u025b.", "fr": "Les femmes viennent former une haie, et font leur \u00e9loge."}, {"bm": "C\u025bm\u025bs\u025bninw minnu ye \u0272uman k'u ye, u b'olu tanu.", "fr": "Elles font l'\u00e9loge des gar\u00e7ons qui leur ont fait du bien dans le pass\u00e9."}, {"bm": "U b\u025b \u0272\u0254 di, ka malo di, ka fini di ani k\u0254\u0254ri ani safun\u025b.", "fr": "Elles offrent du mil, du riz, du fonio, du savon ou du coton."}, {"bm": "U b\u025b malo ni fini b\u0254n u sen kan; o b\u025b\u025b k\u0254, jenbe b\u025b f\u0254 ka hugutabun f\u0254.", "fr": "Elles leur versent au pied du fonio et du riz... C'est apr\u00e8s qu'on joue au tam-tam pour faire le \"hugu-tabun\"."}, {"bm": "Bolokodenw b\u025b d\u0254n k\u025b.", "fr": "Les futurs circoncis dansent."}, {"bm": "B\u025b\u025b b'i girin ka don d\u0254nk\u025bn\u025b kan.", "fr": "Tout le monde entre dans la haie de danse comme pour la profaner."}, {"bm": "O k\u0254 bolokodenw b\u025b jira sema la. U b\u025b don biire k\u0254n\u0254.", "fr": "Ensuite, on pr\u00e9sente les futurs circoncis au responsable du \"bire\", et l\u00e0, ils sont intern\u00e9s."}, {"bm": "Baw b\u025b dumuni dilan, ka woro san ka taga b\u0254 u den na.", "fr": "Leurs m\u00e8res leur pr\u00e9parent \u00e0 manger, et celles qui aiment leurs enfants, pr\u00e9parent \u00e0 manger, ach\u00e8tent de la kola, et vont rendre visite \u00e0 leurs enfants."}, {"bm": "Sin\u0272\u025bna b\u025b damin\u025b dugutila f\u025b.", "fr": "La c\u00e9r\u00e9monie de veill\u00e9e commence apr\u00e8s minuit."}, {"bm": "Bolokodenw b\u025b taa woro \u0272inin u ba f\u025b, ba f\u0254l\u0254 b\u025b woro saba di, filanan woro fila, sabanan woro naani.", "fr": "Les futurs circoncis vont demander de la kola \u00e0 leurs m\u00e8res : La premi\u00e8re m\u00e8re donne trois kolas, la deuxi\u00e8me deux kolas, la troisi\u00e8me quatre kolas."}, {"bm": "Minnu bolokora ka k\u0254r\u0254, olu b\u025b woro ninnu lamara fo s\u0254g\u0254ma.", "fr": "Les anciens circoncis gardent des kolas jusqu'au matin."}, {"bm": "Jumadon .", "fr": "d) C\u00e9r\u00e9monies du vendredi"}, {"bm": "S\u0254g\u0254ma j\u0254nna u b\u025b taa ni bolokodenw ye bolokoy\u0254r\u0254 la.", "fr": "Le matin de bonne heure, on am\u00e8ne les futurs circoncis au lieu de circoncision."}, {"bm": "O wagati bolokolinumu d\u0254g\u0254len b\u025b k\u025br\u025bf\u025b.", "fr": "A ce moment, le forgeron circonciseur est cach\u00e9 non loin de ce lieu."}, {"bm": "A b\u025b b\u0254 ka na u b\u025b boloko.", "fr": "Il sort de sa cachette pour venir circoncire tous les gar\u00e7ons."}, {"bm": "Bolokoli mana ban, bolokoden k\u0254r\u0254w b\u025b marifa ci u t\u0254g\u0254mat\u0254 bolokodenw \u0272\u025bk\u0254r\u0254. O y'a s\u0254r\u0254 u k\u025ble n ka duloki bilen don u kanna.", "fr": "La circoncision finit, les anciens circoncis mettent de la poudre dans le fusil pour tirer en marchant devant les nouveaux circoncis habill\u00e9s en habits teint en ocre jaune."}, {"bm": "U tagat\u0254 so bolokoden k\u0254r\u0254 d\u0254 b\u025b i bila u \u0272\u025b ka marifa da a kan na k'o magosi ni muru ye:", "fr": "Et devant marche un autre ancien circoncis en tenant un fusil qu'il frappe avec un couteau en disant :"}, {"bm": "Sa d\u0254 ye ma\u0272an k\u0254n\u0254, sa juguba.", "fr": "\"il y a un serpent dans le champ en jach\u00e8re, il est tr\u00e8s dangereux\"."}, {"bm": "T\u0254w b'a lamin\u025b:", "fr": "Et les autres r\u00e9pondent :"}, {"bm": "F\u025bn juguba.", "fr": "\"chose terrifiante\"."}, {"bm": "U b\u025b dugu c\u025bci ka taa sin\u0272\u025bnak\u025bn\u025b kan.", "fr": "Ils se rendent sur la place de la veill\u00e9e apr\u00e8s avoir march\u00e9 \u00e0 travers tout le village."}, {"bm": "U b'u k\u0254ri; u faw b\u025b s\u025b fili o k\u0254n\u0254.", "fr": "Ils forment un cercle dans lequel leurs p\u00e8res jettent des poulets."}, {"bm": "U b'olu faga ni bere ye.", "fr": "Chacun garde le poulet qu'il tue avec son b\u00e2ton."}, {"bm": "O s\u025b de b\u025b wele ko K\u0254rik\u0254n\u0254s\u025b.", "fr": "C'est ce poulet qu'on appelle \"le poulet du cercle\"."}, {"bm": "Ni m\u0254g\u0254 min t\u0254g\u0254las\u025b fagara k\u0254ri k\u0254n\u0254, o tigi t\u025b sa tunga la.", "fr": "Celui dont le poulet est tu\u00e9 \u00e0 l'int\u00e9rieur du cercle ne mourra pas du tout \u00e0 l'aventure."}, {"bm": "Nka ni min ta fagara k\u0254ri k\u0254f\u025b, o tigi b\u025b sa tunga la.", "fr": "Et celui dont le poulet est tu\u00e9 \u00e0 l'ext\u00e9rieur du cercle mourra \u00e0 l'aventure."}, {"bm": "Ni min ta fagara k\u0254ri s\u025bma, o tigi b\u025b sa duba k\u0254n\u0254.", "fr": "Celui dont le poulet est tu\u00e9 dans le grand cercle mourra dans une grande famille, et celui dont le poulet est tu\u00e9 dans le petit cercle mourra dans une petite famille."}, {"bm": "Min ta mana faga k\u0254ri k\u0254f\u025b y\u0254r\u0254 jan, o tigi b\u025b sa jamana k\u0254f\u025b.", "fr": "Celui dont le poulet est tu\u00e9 loin hors du grand cercle mourra tr\u00e8s loin du pays."}, {"bm": "Jamana nin b\u025b\u025b dalen b\u025b o la.", "fr": "Tout ce pays croit cela."}, {"bm": "Ni ko b\u025b\u025b banna, u b\u025b bolokodenw lasigi jiri d\u0254 k\u0254r\u0254. O wagati bolokoden k\u0254r\u0254w b\u025b biire j\u0254.", "fr": "Quand tout cela finit, on fait asseoir les nouveaux circoncis sous un arbre, et pendant ce temps, les anciens circoncis construisent le \"bire\"."}, {"bm": "Ni biire bana j\u0254 la, k\u0254r\u0254lenw b\u025b kuraw ta k'u ladon biire k\u0254n\u0254.", "fr": "Apr\u00e8s avoir fini la construction du \"bire\", les anciens portent sur les bras les nouveaux circoncis pour les amener dans le \"bire\"."}, {"bm": "U dont\u0254, u b\u025b d\u0254nkili da:", "fr": "En entrant dans le \"bire\", ils chantent :"}, {"bm": "I ni musow tun b\u025b so, sisan i ni c\u025bw b\u025b kungo k\u0254n\u0254.", "fr": "\"tu \u00e9tais avec les femmes \u00e0 la maison ; maintenant, tu es avec les hommes dans la brousse\"."}, {"bm": "U b\u025b biire lamini si\u0272\u025b saba, ka s\u0254r\u0254 ka don.", "fr": "Ils font trois fois le tour du \"bire\" avant d'y entrer."}, {"bm": "U b\u025b sema ta, ka biire laminni n'a ye si\u0272\u025b saba, k'a ladon biire k\u0254n\u0254 sanf\u025bla f\u025b.", "fr": "On finit par le responsable ; on fait trois fois le tour du \"bire\", et on le fait rentrer par-dessus."}, {"bm": "S\u025b minnu fagara, olu b\u025b tobi k'u dun biire k\u0254n\u0254. B\u025b\u025b ni i niy\u0254r\u0254: kuntigiw ta, k\u0254r\u0254lenw ta, k\u0254r\u0254w ta ani sema ta.", "fr": "On fait cuire les poulets qui ont \u00e9t\u00e9 tu\u00e9s dans le cercle et on les mange au \"bire\", en donnant \u00e0 chaque cat\u00e9gorie hi\u00e9rarchique sa part : celle des grands chefs, des anciens, des nouveaux circoncis et celle du responsable du \"bire\"."}, {"bm": "bolokoli tile seeginnan .", "fr": "a) huiti\u00e8me jour"}, {"bm": "Tile seeginnan don, u b\u025b taa n'u ye k\u0254 la k'u ko.", "fr": "Le huiti\u00e8me jour on les am\u00e8ne au marigot pour les laver."}, {"bm": "U segint\u0254, u b\u025b d\u0254nkili da:", "fr": "Et en retournant au \"bire\" ils chantent :"}, {"bm": "Sema ye yan wa?", "fr": "\"le responsable n'est- il ici ?"}, {"bm": "Sema i dilon ye f\u025b.", "fr": "\"responsable, accroche-toi l\u00e0-bas\"."}, {"bm": "U b\u025b furak\u025b o cog o don o don fo k'u k\u025bn\u025bya.", "fr": "C'est alors qu'on les soigne tous les jours jusqu'\u00e0 ce qu'ils gu\u00e9rissent."}, {"bm": "Tile tannan .", "fr": "b) Quinzi\u00e8me jour"}, {"bm": "Alamisadon, k\u0254r\u0254lenw b\u025b hantakulakis\u025b s\u0254g\u0254.", "fr": "Le jeudi d'avant, les anciens percent les graines de \"hantakula\"."}, {"bm": "Baw b\u025b tobili k\u025b o don u denw ye.", "fr": "Les m\u00e8res pr\u00e9parent \u00e0 manger ce jour-l\u00e0 pour eux."}, {"bm": "Ni m\u0254g\u0254 min ba ma tobili k\u025b, o b\u025b hantakulakis\u025b d\u0254r\u0254n de dun.", "fr": "Et celui dont la m\u00e8re ne pr\u00e9pare pas \u00e0 manger ne mangera que des graines de \"hantakula\"."}, {"bm": "Faw b\u025b na ni fugula ye.", "fr": "Les m\u00e8res apportent le masque."}, {"bm": "K\u0254r\u0254lenw b\u025b hantalakis\u025b kala o la.", "fr": "Les anciens circoncis ornent le masque avec des graines de \"hantakula\"."}, {"bm": "Bolokodenw b\u025b o fugula de don juma.", "fr": "C'est ce b\u00e9ret que les nouveaux circoncis porteront."}, {"bm": "Bolokoli tile tan ni duuru, o ye sahobila don ye.", "fr": "Le vendredi, quinzi\u00e8me jour de la circoncision, c'est le jour de la c\u00e9r\u00e9monie de ce masque \"le saho\". C'est cette c\u00e9r\u00e9monie qu'on appelle \"\"sahobila\"."}, {"bm": "Ba b\u025b\u025b b\u025b s\u025b \u0272inin u denw ye o b\u025b tobi ni malo ye: malotasa fila, kelen b\u025b taa di bolokodenw ma k\u0254 la, kelen b\u025b taa biire la ani jetasa fila, kelen b\u025b taa k\u0254 la, kelen b\u025b taa biire la.", "fr": "Toutes les m\u00e8res cherchent pour ce jour des poulets pour leurs enfants. Les m\u00e8res pr\u00e9parent \u00e0 manger avec de la viande : deux plats de riz : un plat est apport\u00e9 au marigot pour les nouveaux circoncis en soin, et l'autre au \"bire\" ; deux plats de courge un pour les nouveaux circoncis en soin au marigot, l'autre va au \"bire\"."}, {"bm": "Furak\u025bli mana ban, kuntigiw b\u025b na biire la i n aa f\u0254 k'u nana banabagat\u0254w laj\u025b, k'a s\u0254r\u0254 u nana dumuni de la.", "fr": "Apr\u00e8s les soins, les grands chefs viennent au \"bire\" sous pr\u00e9texte de s'informer de l'\u00e9tat de leurs enfants."}, {"bm": "Dumuniw b\u025b tila.", "fr": "On partage alors ces plats, et \u00e0 chaque cat\u00e9gorie sa part."}, {"bm": "Ni dumuni banna, bolokodenw b'i boli ka don biire la, k\u0254r\u0254lenw b\u025b boli u n\u0254f\u025b k'u bug\u0254.", "fr": "Les grands chefs, les anciens circoncis, les nouveaux et le responsable du \"bire\". Apr\u00e8s avoir mang\u00e9, on fait rentrer les nouveaux circoncis au \"bire\" en les poursuivant pour les frapper."}, {"bm": "U b\u025b tila ka taa du b\u025b\u025b da la k'a f\u0254:", "fr": "Le repas fini, les nouveaux circoncis vont \u00e0 travers le village, s'arr\u00eatent devant chaque concession en chantant et en secouant le masque :"}, {"bm": "sema de ye anw bila, k'an ka na yan fil\u025b, yanfil\u025bko dun ma d\u0254w\u025br\u025b b\u0254, ko an ka na an ba lasaga", "fr": "\"ko n ka na yan do hate, \"yan do hele ku dun mon dogete \"ko n ka na n ba lasaga\"."}, {"bm": "O la sa, dutigi b\u025b b\u0254 ni s\u025b ye k'a fili sanf\u025b. Bolokodenw b'a faga ni bere ye.", "fr": "En ce moment, les chefs de famille sortent pour lancer un poulet que les nouveaux chassent et tuent avec leur b\u00e2ton."}, {"bm": "Dutigi d\u0254w b\u025b ba di; morik\u025b b'o faga.", "fr": "Certains chefs de famille leur offrent des ch\u00e8vres que le marabout \u00e9gorge."}, {"bm": "N'o b\u0254r a la, dutigi b\u025b\u025b b\u025b ba faga yaasa ka u denw kanta f\u025bn juguw ma.", "fr": "En dehors de cela, tous les p\u00e8res sacrifient une ch\u00e8vre pour prot\u00e9ger leurs enfants contre le mauvais sort."}, {"bm": "U b\u025b taa fana u benna na ka o \u0272\u0254g\u0254nna k\u025b.", "fr": "Ils se rendent chez leurs oncles maternels pour faire la m\u00eame chose."}, {"bm": "U mana segin so, b\u025b\u025b ba b'i s \u025b tobi su f\u025b.", "fr": "Au retour, chaque m\u00e8re fait cuire le poulet de son enfant."}, {"bm": "B\u025b\u025b b\u025b \u0272\u0254g\u0254n s\u0254r\u0254 biire la, dugutigi ni m\u0254g\u0254 t\u0254w b\u025b\u025b, s\u025b minnu s\u0254r\u0254la k'olu dun.", "fr": "Tout le monde passe la journ\u00e9e \u00e0 danser et \u00e0 s'amuser."}, {"bm": "Morik\u025b min ye s\u025b kantig\u025b, kanw b\u025b di o ma.", "fr": "On donne les cous des poulets au marabout qui les a \u00e9gorg\u00e9s."}, {"bm": "S\u025b ni baw k\u0254n\u0254f\u025bnw b\u025b tobi k'olu di bolokodenw ma.", "fr": "Et on fait frire tous les organes int\u00e9rieurs des poulets et des ch\u00e8vres pour les nouveaux circoncis."}, {"bm": "Numu min ye bolokoli k\u025b, bakanw ni bakunkolow b\u025b di o ma, k'o fara wari ni \u0272\u0254w ni safunaw ni d\u0254l\u0254 kan.", "fr": "On donne au forgeron circonciseur les t\u00eates et les cous des ch\u00e8vres tu\u00e9es; en plus de l'argent du mil, du sel, du savon et de l'alcool."}, {"bm": "O don biire b\u025b y\u025bl\u025bma.", "fr": "Et ce jour-l\u00e0 on transf\u00e8re le \"bire'."}, {"bm": "Bolokodenw sentig\u025bk\u0254n\u0254law b\u025b majeni.", "fr": "Ils se tiennent debout, et on br\u00fble le dessous de leurs pieds."}, {"bm": "Minnu ba mana na ni \u0272\u0254 ye, olu b\u025b lasigi, k'u b\u0254 a la.", "fr": "On fait asseoir ceux dont la m\u00e8re apporte du mil."}, {"bm": "Sahobila mana k\u025b, o don ye bolokodenw lab\u0254don laban ye.", "fr": "La derni\u00e8re sortie des nouveaux circoncis a lieu le jour du \"sahobila\"."}, {"bm": "D\u0254g\u0254kun naaninan .", "fr": "6) Quatre semaines apr\u00e8s"}, {"bm": "Sahobila t\u025bm\u025bnen k\u0254 tile tan ni duuru, bolokodenw b\u0254don b\u025b d\u0254g\u0254da.", "fr": "Quand ils gu\u00e9rissent quinze jours apr\u00e8s le \"sahobila\", on fixe la date de leur sortie d\u00e9finitive."}, {"bm": "O don u b\u025b\u025b si, u t\u025b dumuni k\u025b.", "fr": "Ils passent la nuit \u00e0 jeun."}, {"bm": "Ni dugu j\u025bra, baw b\u025bna dumuni di u ma sema ka so.", "fr": "Le lendemain, leurs m\u00e8res leur apportent \u00e0 manger chez le responsable du \"bire\"."}, {"bm": "N'o banna, u b\u025b taga dugutigi ka so.", "fr": "Apr\u00e8s cela ils se rendent chez le chef du village."}, {"bm": "U kun b\u025b di, ka d\u025bg\u025b mu a la. K\u0254n\u0254nkis\u025b saba b\u025b siri u kanna, ka taa ni u ye u ka so.", "fr": "On rase leur t\u00eate qu'on enduit avec de la p\u00e2te de mil on leur attache trois perles avant de les amener chez eux."}, {"bm": "U b\u025b wele ko C\u025bbakuraninw.", "fr": "Ils sont alors appel\u00e9s : \"les nouveaux hommes\"."}, {"bm": "Nin de ye bolokoli laadaw b\u025b\u025b ye. A b\u025b nin cogo la maninkala b\u025b\u025b.", "fr": "Voil\u00e0 donc toutes les coutumes de la circoncision, elles sont observ\u00e9es partout dans ce monde."}, {"bm": "LAADA K\u0190R\u0190NK\u0190R\u0190NNENW .", "fr": "Coutumes sp\u00e9ciales"}, {"bm": "Ni bolokodenw b\u025b taa sudony\u0254r\u0254 .", "fr": "1\u00b0) En cas de mort de quelqu'un"}, {"bm": "Nin fana ye seli d\u0254 ye farafinw bolo:", "fr": "Voici encore une occasion de r\u00e9jouissance pour les noirs :"}, {"bm": "Ni bolokoden kuraw b\u025b taa saledo la sundonni na, u b\u025b\u025b taa kulu fila.", "fr": "Quand les nouveaux circoncis vont au cimeti\u00e8re \u00e0 l'enterrement de quelqu'un, ils forment deux groupes."}, {"bm": "D\u0254w b'u j\u0254 tilebin f\u025b, k'u \u0272\u025bsin k\u0254r\u0254n na, d\u0254w b'u j\u0254 k\u0254r\u0254 n, k'u k\u0254don kaburu la.", "fr": "Les uns s'arr\u00eatent \u00e0 l'ouest de ta tombe en faisant face \u00e0 l'est, les autres se tiennent \u00e0 l'est en faisant dos \u00e0 la tombe."}, {"bm": "Minnu j\u0254len b\u025b tilebin f\u025b olu b\u025b d\u0254nkili da, t\u0254w b'o lamin\u025b.", "fr": "Ceux qui sont \u00e0 l'ouest entonnent un chant que les autres reprennent en refrain."}, {"bm": "U b\u025b segin so n'u ye d\u0254nkili da si\u0272\u025b saba.", "fr": "Ils retournent \u00e0 la maison apr\u00e8s avoir entam\u00e9 le chant trois fois."}, {"bm": "Ni m\u0254g\u0254 min filila d\u0254nkili r\u0254, o b\u025b sa, o t\u025b san kelen k\u025b balo la.", "fr": "Celui qui se trompera dans le chant mourra. Il ne vivra pas plus d'un an."}, {"bm": "Musomannin minnu bolokora, olu ta b\u025b k\u025b tan: n'u taara saredo la, olu b\u025b j\u0254 kulu fila.", "fr": "Pour les filles excis\u00e9es, \u00e7a se passe comme suit : quand elles se rendent au cimeti\u00e8re, elles forment deux groupes."}, {"bm": "Ni sabagat\u0254 t\u025b sulam\u025b ye, u b'u \u0272\u0254ngiri ka d\u0254nkili da.", "fr": "Si le d\u00e9funt n'est pas un musulman, elles se mettent \u00e0 genoux et chantent."}, {"bm": "Minnu j\u0254len b\u025b tilebin f\u025b, k'u \u0272\u025bsin k\u0254r\u0254n na, olu b\u025b d\u0254nkili da minnu k\u0254donnen b\u025b kabura la, olu b'a lamin\u025b.", "fr": "Celles arr\u00eat\u00e9es dans l'ouest font face \u00e0 l'est, celles qui font dos \u00e0 la tombe reprennent le chant en refrain en tapant la paume et le dos de la main les uns contre les autres."}, {"bm": "A b\u025b f\u0254 ko ni min filila d\u0254nkili r\u0254, k'o b\u025b sa.", "fr": "On dit que celle qui se trompera dans le chant mourra."}, {"bm": "N'u ye d\u0254nkili da si\u0272\u025b saba, u b\u025b b\u0254 kaburu la, ni min ye i k\u0254fil\u025b ka kaburu laj\u025b, o b\u025b sa.", "fr": "Elles quittent le cimeti\u00e8re apr\u00e8s avoir repris le chant trois fois. Celle qui se retournera pour regarder la tombe mourra t\u00f4t."}, {"bm": "Jolif\u0254n laada .", "fr": "2\u00b0) D\u00e9faut \u00e0 conjurer"}, {"bm": "Ni jolif\u0254n tora den min na u k\u025bn\u025byali k\u0254, o fa b\u025b wari di numuk\u025b ma yaasa ka f\u025bn jugu g\u025bn.", "fr": "Le p\u00e8re dont le gar\u00e7on aura une cicatrice apr\u00e8s sa gu\u00e9rison, donnera de l'argent au forgeron pour le pr\u00e9server du mauvais sort."}, {"bm": "O ye laada ye numu b\u025b\u025b bolo.", "fr": "C'est une r\u00e8gle pour tous les forgerons."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 si t\u025b a s\u0254s\u0254.", "fr": "Personne ne la conteste."}, {"bm": "Musomanninw ka laada k\u025br\u025bnk\u025br\u025bnnenw .", "fr": "3\u00b0) Coutumes sp\u00e9ciales aux filles"}, {"bm": "Nin ye laada ye musomannin minnu bolokora olu ka ka n min labato: u b\u025b fini min don u b\u0254len k\u0254 biire la, o t\u025b ko fo d\u0254g\u0254kun kelen ka t\u025bm\u025b.", "fr": "Ceci est la coutume que doivent accomplir les filles excis\u00e9es. Le pagne qu'elles portent juste apr\u00e8s leur excision n'est lav\u00e9 qu'au bout d'une semaine."}, {"bm": "O ji b\u025b lamara fo a ka \u0272\u025bmaj\u0254 filen k\u0254n\u0254.", "fr": "On garde l'eau avec laquelle on lave le pagne jusqu'\u00e0 ce que cette eau se stabilise sans le r\u00e9cipient."}, {"bm": "Ni o ji laj\u025bra, o de b'a jira ni o npogotigini b\u025bna den caman s\u0254r\u0254.", "fr": "C'est en observant cette eau qu'on pr\u00e9dit si une fille aura beaucoup d'enfants."}, {"bm": "Safun\u025bkanga mana i dalaj\u025b min ka filen c\u025bma, ka kuru mis\u025bnninw k\u025b ka a laminin, o npogotigi b\u025b den caman s\u0254r\u0254.", "fr": "Celle dont la mousse de savon se rassemble au milieu du r\u00e9cipient avec des petites boules aux alentours aura beaucoup d'enfants."}, {"bm": "Nka ni min ka kanka fitini ma ca a ka filen k\u0254n\u0254, o t\u025b den caman s\u0254r\u0254. Den saba, naani walima duuru, o b'o de s\u0254r\u0254.", "fr": "Celle dont les petites boules de mousse ne sont pas nombreuses n'aura peut-\u00eatre que trois, quatre ou cinq enfants."}, {"bm": "Ni kanga fitini t\u025b m\u0254g\u0254 min ta la, m\u0254s\u0254k\u0254r\u0254baw b'a f\u0254: Nin t\u025bna den caman s\u0254r\u0254.", "fr": "Et s'il n'y a pas de petites boules de mousse, les vieilles dames disent : \"celle-l\u00e0 n'aura jamais d'enfant\"."}, {"bm": "Farafin b\u025b\u025b dalen b'o la nin jamana k\u0254n\u0254.", "fr": "Tous les noirs croient \u00e0 cela dans ce pays."}, {"bm": "Tafo min b\u025b siri npogotigi bolokolenw na, n'o b\u025b jenin don min, u b\u025b\u025b taa kungo k\u0254n\u0254, u b\u025b\u025b ding\u025b d\u0254 sen ka tafo ninnu bila o k\u0254n\u0254, k'u datugu ni kabakurunba d\u0254 ye, ka tasuma to a juk\u0254r\u0254.", "fr": "Au moment de br\u00fbler le \"tahu\" des filles excis\u00e9es, elles se rendent toutes en brousse, creusent un trou, y d\u00e9posent les \"tahu\", y mettent le feu, et referment le trou avec un caillou."}, {"bm": "N'u y'a d\u0254n ko a b\u025b\u025b jenina, u b'a day\u025bl\u025b k'a laj\u025b.", "fr": "Quand elles estiment que tout est consomm\u00e9 par le feu, elles l'ouvrent pour regarder."}, {"bm": "Ni min ta jenina kaa s\u0254r\u0254 a ma b\u0254 \u0272\u0254g\u0254n na, u b'a f\u0254: Nin ni a c\u025b b\u025bna si s\u0254r\u0254.", "fr": "Celle dont le \"tahu\" a br\u00fbl\u00e9 sans se d\u00e9faire, les vieilles dames disent : \"celle-l\u00e0 vivra longtemps avec son mari."}, {"bm": "U t\u025b sa joona.", "fr": "Ils ne mourront pas t\u00f4t\"."}, {"bm": "Kita y\u0254r\u0254 b\u025b\u025b, muso b\u025b\u025b dalen b'o la.", "fr": "Dans ce monde, toutes les femmes croient \u00e0 cela."}, {"bm": "Npogotigi bolokolenw de b\u025b o laada k\u025b.", "fr": "Partout \u00e0 Kita cette coutume est accomplie par les filles excis\u00e9es."}, {"bm": "Musok\u0254r\u0254baw b\u025b \u0272\u0254d\u025bg\u025b d\u0254 di u b\u025b\u025b kelen kelen ma.", "fr": "Les vieilles dames donnent \u00e0 chacune des filles excis\u00e9es une boule de p\u00e2te de mil."}, {"bm": "U b\u025b\u025b b'u j\u0254 k'u \u0272\u025bsin toroju la, ka o bon ni d\u025bg\u025b ye.", "fr": "Elles se mettent toutes debout face \u00e0 un figuier sur lequel elles lancent cette p\u00e2te de mil."}, {"bm": "O ye a s\u0254r\u0254 u ka sema ye taafe foni k'a b'u la.", "fr": "A ce moment, leur responsable aura d\u00e9j\u00e0 enlev\u00e9 leur pagne."}, {"bm": "U b\u025b boli ka taa so.", "fr": "Elles courent alors pour rentrer \u00e0 la maison."}, {"bm": "Musomannin fitinin min b\u025b u f\u025b, o b'u ka taaf\u025b d'u ma u dont\u0254 so k\u0254n\u0254.", "fr": "La petite fille qui les accompagne leur donne leur pagne au fur et \u00e0 mesure qu'elles rentrent dans leur chambre."}, {"bm": "Ni min ye i k\u0254fil\u025b o b\u025b sa ni min ma i k\u0254fil\u025b, o b\u025b m\u025bn si la.", "fr": "Celle qui se retournera pour regarder mourra t\u00f4t, mais celle qui ne se retournera pas pour regarder vivra longtemps."}, {"bm": "N'u b\u025b don, sema ka so k\u0254n\u0254, u b'u biri, u \u0272\u025b tugulen, ka \u0272\u0254g\u0254n bolo min\u025b.", "fr": "Pour entrer chez la responsable, elles se courbent toutes, les yeux ferm\u00e9s se tenant les unes les autres par la main."}, {"bm": "Ni min ye i \u0272\u025b y\u025bl\u025b a dont\u0254, o b\u025b sa.", "fr": "Celle qui ouvrira les yeux chemin faisant mourra t\u00f4t, mais celle qui n'ouvrira pas les yeux vivra tr\u00e8s longtemps."}, {"bm": "An b\u025bnbaw de ye laada ninnu sigi u denw kanma. U denw fana ye a lamara anw ye:", "fr": "Cette coutume a \u00e9t\u00e9 \u00e9tablie par nos anc\u00eatres pour leurs enfants ; leurs enfants aussi l'ont gard\u00e9 pour nous."}, {"bm": "A ye nin laada k\u025b! Ni m\u0254g\u0254 min m'a k\u025b, o tigi t\u025b a b\u025bnba bonyala.", "fr": "Accomplissez donc tous cette coutume ! Celui qui ne l'aura pas accomplie, n'aura pas fait la volont\u00e9 de ses anc\u00eatres."}, {"bm": "A ye a k\u025b, an de ye a laada sigi di\u0272\u025b k\u0254n\u0254.", "fr": "Faites-le, nous l'avons d\u00e9cid\u00e9 ainsi dans ce monde."}, {"bm": "FURU .", "fr": "V - MARIAGE - VIE CONJUGALE"}, {"bm": "F\u0254l\u0254f\u0254l\u0254 Kita, m\u0254g\u0254 tun b\u025b i furu\u0272\u0254g\u0254n \u0272\u025bnat\u0254m\u0254n.", "fr": "Autrefois \u00e0 Kita, on choisissait ses partenaires pour le mariage."}, {"bm": "Yan jamana k\u0254n\u0254, m\u0254g\u0254 tun t\u025b i den di m\u0254g\u0254 ma min t\u025b Kitaka ye.", "fr": "On n'acceptait pas de marier sa fille \u00e0 quelqu'un qui n'est pas du pays."}, {"bm": "O t\u025b k\u025bla sisan.", "fr": "Maintenant, cela ne se fait plus."}, {"bm": "M\u0254g\u0254w b'u denw furula m\u0254g\u0254 sugu b\u025b\u025b ma, ko Kitaka b\u025b fan b\u025b\u025b ani fana, ko ko t\u025b m\u0254g\u0254 s\u0254r\u0254 bi n'a ma don.", "fr": "On marie sa fille \u00e0 n'importe qui, pour la raison que les gens du pays sont partout et aussi que personne ne peut plus commettre du mal sans \u00eatre d\u00e9couvert."}, {"bm": "O b\u025b\u025b k\u025bla, sabu tubabu nana. N'o t\u025b, f\u0254l\u0254, Kitakaden tun t\u025b furu dunan ma.", "fr": "Tout cela se fait, parce que les Europ\u00e9ens sont venus, sinon personne n'acceptait de donner sa fille en mariage \u00e0 un \u00e9tranger."}, {"bm": "Dannabaliya de tun don.", "fr": "C'\u00e9tait un manque de confiance."}, {"bm": "Ni m\u0254g\u0254 o m\u0254g\u0254 b'a f\u025b k'i den furu, i b'a d'o ma, o k'a furu, nafolo sara d\u0254r\u0254n.", "fr": "Maintenant, on accepte de donner sa fille en mariage \u00e0 toute personne qui le d\u00e9sire. Le mariage se fera, mais \u00e0 condition que l'int\u00e9ress\u00e9 paye la dot."}, {"bm": "Hali n'u denmuso y'i ban, n'a ka di fa ye, furu b\u025b k\u025b.", "fr": "M\u00eame si la fille refuse, si le p\u00e8re est favorable, le mariage se fera."}, {"bm": "C\u025b min ka di fa ye, den b\u025b furu o de ma, ba ka kuma fosi t'a r\u0254.", "fr": "Une fille se marie avec l'homme que son p\u00e8re lui destine. La fille et sa m\u00e8re n'ont rien \u00e0 d\u00e9cider."}, {"bm": "Fa d\u0254r\u0254n de sago b\u025b k\u025b.", "fr": "Seule compte la volont\u00e9 du p\u00e8re."}, {"bm": "Furusiratagama .", "fr": "Les d\u00e9marches pour le mariage"}, {"bm": "Furu\u0272al\u0254 .", "fr": "1\u00b0) L'interm\u00e9diaire"}, {"bm": "Maninkadugu la, furu\u0272al\u0254 kelen de ye sere ye.", "fr": "En pays maninka, pour le mariage, il n'y a pas d'autre t\u00e9moin que l'interm\u00e9diaire."}, {"bm": "O b\u025b suganti muso ka dugu y\u025br\u025b k\u0254n\u0254. Nka furusiratagamala, o b\u025b suganti c\u025b ka dugu k\u0254n\u0254.", "fr": "L'interm\u00e9diaire se choisit dans le village de la fille, et le d\u00e9marcheur dans le village du futur mari."}, {"bm": "Furu\u0272al\u0254 mana f\u025bn o f\u025bn f\u0254, b\u025b\u025b b\u025b s\u0254n o ma, sabu ale de ye furusere ye.", "fr": "Tout le monde se plie \u00e0 la volont\u00e9 de l'interm\u00e9diaire, parce qu'il est responsable de cette union."}, {"bm": "Fosi t\u025b k\u025b a k\u0254.", "fr": "Rien ne se fait sans eux."}, {"bm": "Furu\u0272al\u0254 de ye f\u025bn b\u025b\u025b sere ye, k a ta buranw ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b f\u0254 ka taa furunafolo sara.", "fr": "L'interm\u00e9diaire est t\u00e9moin de tout ce que disent les beaux parents jusqu'au paiement total de la dot."}, {"bm": "Ni furunafolo sarala, muso som\u0254g\u0254w b\u025b furu\u0272al\u0254 ladiya.", "fr": "Apr\u00e8s la dot, les beaux parents lui donnent un cadeau."}, {"bm": "Woro f\u0254l\u0254 .", "fr": "2\u00b0) Premi\u00e8res d\u00e9marches"}, {"bm": "F\u0254l\u0254f\u0254l\u0254, ni furu tun b\u025b damin\u025b, sira ni k\u0254k\u0254 ni woro mugan de tun b\u025b nila.", "fr": "Autrefois, au cours de la premi\u00e8re d\u00e9marche pour un mariage, on offrait du tabac, du sel et vingt noix de kola."}, {"bm": "I taga o taga i buranna, i b\u025b\u025b taa ni o ye i bolo.", "fr": "Chaque fois que tu te rendais dans ta belle famille, tu apportais ces m\u00eames cadeaux."}, {"bm": "Ni d\u0254g\u0254kun kelen t\u025bm\u025bna, worolab\u0254 k\u0254f\u025b, mamin\u025bmuso ni a t\u0254\u0272\u0254g\u0254nw b\u025b taa dumuni di a mamin\u025bc\u025b ma.", "fr": "Une semaine apr\u00e8s la premi\u00e8re d\u00e9marche, la future \u00e9pouse avec ses camarades apportaient \u00e0 manger au futur \u00e9poux."}, {"bm": "U b'a f\u0254:", "fr": "Elles disent :"}, {"bm": "An nana bara di i ma.", "fr": "\"Nous sommes venues vous apporter une gourde\"."}, {"bm": "C\u025b b\u025b a t\u0254\u0272\u0254g\u0254nw wele, u b\u025b na dumuni k\u025b.", "fr": "Le mari appelait ses camarades pour manger le plat offert."}, {"bm": "U b\u025b segin ka taa so, ni daraka dumuna.", "fr": "Elles rentraient chez elles le matin apr\u00e8s avoir pris le petit d\u00e9jeuner."}, {"bm": "Ni mamin\u025bmuso bolokolen t\u025b .", "fr": "3\u00b0) Cas de fianc\u00e9e non excis\u00e9e"}, {"bm": "Muso min ma boloko, n'o ka furu sera, laada nin de b\u025b k\u025b:", "fr": "Voici la coutume qu'on accomplit au cours du mariage d'une non excis\u00e9e :"}, {"bm": "Mamin\u025bc\u025b n'a t\u0254\u0272\u0254g\u0254nw b\u025b taa mamin\u025bmuso ka so.", "fr": "le fianc\u00e9 va avec ses camarades chez sa fianc\u00e9e."}, {"bm": "Laada f\u025bn o f\u025bn b\u025b k\u025b bolokobali f\u025b, u b'olu b\u025b\u025b k\u025b.", "fr": "Il accomplit toutes les coutumes qui se font lors d'une excision."}, {"bm": "U b\u025b si u \u0272\u025b n\u025b.", "fr": "Il veille toute la nuit avec ses camarades."}, {"bm": "Juma s\u0254g\u0254ma, mamin\u025bc\u025b b\u025b malo filen kelen, fini filen kelen, jala kelen, dilan kelen, sogo, tulu, k\u0254k\u0254, safun\u025b, segi, filenkaban, birifini di burannakaw ma ani fini w\u025br\u025b, o ye buranmuso ta ye.", "fr": "Le vendredi matin, le fianc\u00e9 offre aux beaux parents un panier de riz, un pagne noir, une \u00e9charpe, une nette, un escabeau, un mouchoir de t\u00eate, une paire de chaussures, de la viande, de l'huile, du sel, du savon, un panier, une calebasse neuve, une couverture et un pagne pour sa belle m\u00e8re."}, {"bm": "Fosi ma kan ka o j\u025b.", "fr": "A ce lot de cadeaux, rien ne doit manquer."}, {"bm": "U b\u025b d\u0254n k\u025b, ka marifa ci, ka taa dugutigi ka so, ka o jira.", "fr": "Ils dansent, tirent des coups de fusil et se rendent chez le chef de famille pour se pr\u00e9senter."}, {"bm": "U b\u025b bonya b\u025b di.", "fr": "Ils remettent tous les cadeaux."}, {"bm": "O k\u0254f\u025b, mamin\u025bmuso b\u025b boloko.", "fr": "C'est apr\u00e8s avoir donn\u00e9 tous les cadeaux que la fille est excis\u00e9e."}, {"bm": "Mamin\u025bc\u025b b\u025b taa ni dumuni ye mamin\u025bmuso ka biire la.", "fr": "Le fianc\u00e9 apporte \u00e0 manger \u00e0 sa fianc\u00e9e au \"bire\"."}, {"bm": "U b\u025b tila ka d\u0254l\u0254 min, k'o fara dumuni kan.", "fr": "On apporte enfin de la bi\u00e8re traditionnelle en plus des mets qui ont \u00e9t\u00e9 pr\u00e9par\u00e9s pour l'occasion, et on pr\u00e9sente tout au fianc\u00e9 et \u00e0 ses camarades."}, {"bm": "Ni dumuni banna, u b\u025b jenbe f\u0254, ka tila ka segin u ka so.", "fr": "Les repas finis, ils jouent du tam-tam, puis rentrent chez eux."}, {"bm": "Ni mamin\u025bmuso b\u0254ra biire la, a som\u0254g\u0254w ni c\u025b som\u0254g\u0254w b\u025b tobili k\u025b o ko la.", "fr": "A la sortie de la fianc\u00e9e du \"bire\", les parents de la fianc\u00e9e et ceux du mari pr\u00e9parent \u00e0 manger pour t'occasion."}, {"bm": "Tile tan ni duuru mana t\u025bm\u025b, mamin\u025bmuso b\u025b di a c\u025b m\u025b.", "fr": "Quinze jours apr\u00e8s, on am\u00e8ne la fianc\u00e9e \u00e0 son mari."}, {"bm": "O som\u0254g\u0254w b\u025b d\u0254l\u0254 lab\u025bn, ka basi tobi, ka ba faga k'u kunb\u025bn.", "fr": "Les parents de celui-ci pr\u00e9parent de la bi\u00e8re, du couscous et tuent une ch\u00e8vre pour les recevoir."}, {"bm": "Muso dannanbagaw b\u025b si, ni dugu j\u025bra, wula f\u025b, u b\u025b segin u ka so.", "fr": "Les accompagnatrices y passent la journ\u00e9e, le soir elles retournent chez elles."}, {"bm": "Muso min ma boloko, n'o b\u025b furu, tobili b\u025b k\u025b si\u0272\u025b saba.", "fr": "A l'occasion donc du mariage d'une fille non excis\u00e9e, on pr\u00e9pare \u00e0 manger trois fois."}, {"bm": "O ye laada ye an ka jamana k\u0254n\u0254.", "fr": "C'est la coutume de ce pays."}, {"bm": "Ni mamin\u025bmuso k\u025bn\u025byara, mamin\u025bc\u025b b\u025b taa b\u0254 a ye, ka s\u025b di a ma.", "fr": "Quand la fianc\u00e9e gu\u00e9rit, le fianc\u00e9 doit lui rendre visite avec un poulet et de l'argent."}, {"bm": "Woro\u0272imi .", "fr": "4\u00b0) L'acceptation de la kola"}, {"bm": "O de ye laada fanba d\u0254 ye furu la.", "fr": "C'est la c\u00e9r\u00e9monie la plus importante dans un mariage."}, {"bm": "Badenw ni sigi\u0272\u0254g\u0254nw b\u025b\u025b b'u laj\u025b ka furu latig\u025b.", "fr": "Tous les voisins et les parents se rassemblent pour prendre une d\u00e9cision."}, {"bm": "Ni badenw b\u025b\u025b s\u0254nna woro la, furu b\u025b latig\u025b.", "fr": "Le mariage est alors c\u00e9l\u00e9br\u00e9 si tous ses parents acceptent la kola pr\u00e9sent\u00e9e."}, {"bm": "A b\u025b f\u0254 o de la ko: Woro cira.", "fr": "On dit que \"Woro teta\"."}, {"bm": "Bololasiri .", "fr": "5\u00b0) Versement de la dot"}, {"bm": "Bonyalif\u025bn b\u025b taga di denfa ma.", "fr": "On apporte tout au p\u00e8re de la fille."}, {"bm": "B\u025b\u025b fana ka laada t\u025b kelen ye: d\u0254w b\u025b misi naani kof\u0254, d\u0254w saba.", "fr": "Tout le monde n'a pas les m\u00eames coutumes : certains demandent quatre vaches, d'autres trois."}, {"bm": "Bonyalif\u025bn b\u025b di baw ni t\u025bn\u025bnmusow ni k\u0254r\u0254w ni kalam\u0254w b\u025b\u025b ma.", "fr": "On doit donner des cadeaux \u00e0 toutes les m\u00e8res et tantes, \u00e0 tous les fr\u00e8res et cousins."}, {"bm": "Bonya b\u025b dilan j\u0254nw fana ma.", "fr": "Un cadeau est donn\u00e9 aussi aux esclaves."}, {"bm": "Furunafolosara de ye furu fanba ya.", "fr": "C'est l\u00e0 l'\u00e9l\u00e9ment le plus important dans le mariage."}, {"bm": "T\u025bn\u025bmuso furunafolo t\u025b k\u025bla ka denk\u025b muso furu.", "fr": "On ne marie pas la femme d'un neveu avec la dot vers\u00e9e pour le mariage de sa tante."}, {"bm": "N'a k\u025bra, denk\u025b ka kan ka a juru sara. N i m a k\u025b a muso t\u025b den s\u0254r\u0254.", "fr": "Si \u00e7a se fait, le neveu doit rembourser, autrement sa femme n'aura pas d'enfant."}, {"bm": "Ni a juru sarala, hak\u025b t\u025b bin c\u025b ni a muso si kan.", "fr": "Mais si c'est rembours\u00e9, ni le mari, ni la femme ne seront victimes du p\u00each\u00e9."}, {"bm": "O fana ye laada ye an f\u025b yan. M\u0254g\u0254 si t\u025b a s\u0254s\u0254.", "fr": "C'est une coutume \u00e9tablie par les anc\u00eatres, et personne ne doit la contester."}, {"bm": "F\u0254l\u0254f\u0254l\u0254 maningala, furunafolo tun ye fini j\u025bman kelen ani marifamugu de ye.", "fr": "Autrefois au pays des noirs on ne donnait comme dot qu'un pagne blanc et de la poudre de fusil."}, {"bm": "O wagati, ni c\u025b o c\u025b ma se ka muso furu, o tun b\u025b taa tunga la.", "fr": "Tout homme qui n'arrivait pas \u00e0 se marier, \u00e0 cette \u00e9poque, partait \u00e0 l'aventure."}, {"bm": "D\u0254w tun b\u025b don k\u025bl\u025bk\u025bdenya la k\u025bl\u025bkuntigiw f\u025b, d\u0254w tun b\u025b taa s\u025bn\u025b k\u025b y\u0254r\u0254 w\u025br\u025b ka wari s\u0254r\u0254, ka na muso furu.", "fr": "Certains s'engageaient comme mercenaires avec des chefs de guerres, d'autres allaient cultiver avec d'autres gens pour avoir de l'argent pour se marier."}, {"bm": "O wagati tun na g\u025bl\u025bya tun ka bon kos\u025bb\u025b.", "fr": "A cette \u00e9poque, c'\u00e9tait la mis\u00e8re."}, {"bm": "Faanta b\u025b\u025b tun t\u025b se ka muso furu.", "fr": "Tous ceux qui \u00e9taient pauvres ne pouvaient pas se marier."}, {"bm": "C\u025bk\u0254r\u0254ba caman tun b\u025b yen, muso t'u bolo, u m'a se ka muso furu habadani.", "fr": "Il y avait beaucoup de vieilles personnes tr\u00e8s pauvres, sans femme et sans enfant. Ils n'ont jamais pu se marier."}, {"bm": "D\u0254 sera ka muso furu anw f\u025b, o balala b\u025b\u025b la.", "fr": "Quelqu'un est arriv\u00e9 \u00e0 se marier chez nous ; \u00e7a a \u00e9t\u00e9 une grande surprise pour certains."}, {"bm": "O c\u025b balolen b\u025b hali bi an ka dugu k\u0254n\u0254.", "fr": "Cet homme vit encore chez nous."}, {"bm": "A ka musofurusabu fil\u025b nin ye: don d\u0254, s\u025bg\u025b d\u0254 ye sis\u025bden ta demins\u025bnw y'a min\u025b a la, k'a bila bon k\u0254n\u0254.", "fr": "Voil\u00e0 son secret : un jour un \u00e9pervier prit un poussin. Les enfants le lui prirent et le gard\u00e8rent dans une chambre."}, {"bm": "Sis\u025bden k\u0254r\u0254bayara ka den w\u025br\u025bw s\u0254r\u0254.", "fr": "Le poussin grandit, eut d'autres poussins."}, {"bm": "C\u025b ye sis\u025bw feere, ka ba san, o ba fana ye ba w\u025br\u025bw s\u0254r\u0254.", "fr": "L'homme vendit des poules pour acheter une ch\u00e8vre qui lui donna beaucoup d'autres ch\u00e8vres."}, {"bm": "A y'o baw feere ka misi san.", "fr": "Il vendait ces ch\u00e8vres pour acheter une vache."}, {"bm": "Misiw fana bugura. O wagati de la, a sera ka muso furu.", "fr": "Les vaches se multipli\u00e8rent elles aussi, et ce n'est qu'\u00e0 ce moment qu'il put se marier."}, {"bm": "S\u025bmara de ye a to a sera ka muso furu.", "fr": "C'est gr\u00e2ce donc \u00e0 l'\u00e9levage de poules qu'il a pu se marier."}, {"bm": "Bonya laban .", "fr": "6\u00b0) Dernier cadeau"}, {"bm": "O de b\u025b taa di mamin\u025bmuso som\u0254g\u0254w ma ka a jira u la ko sisan an b'a f\u025b k'u denmuso furu.", "fr": "C'est le cadeau qu'on apporte aux parents de la fianc\u00e9e pour leur dire que maintenant nous voulons avoir notre femme."}, {"bm": "A b\u025b di furu\u0272al\u0254 ma, o fana b'a di buranw ma.", "fr": "Ce cadeau est donn\u00e9 \u00e0 l'interm\u00e9diaire qui le transmet aux beaux parents."}, {"bm": "K\u0254f\u025b, buranw b\u025b furu d\u0254g\u0254da.", "fr": "C'est alors que ceux-ci fixent une date pour la noce."}, {"bm": "K\u0254\u0272\u0254 .", "fr": "C - La noce"}, {"bm": "Alamisa .", "fr": "1\u00b0) Le jeudi"}, {"bm": "K\u0254\u0272\u0254 b\u025b k\u025b alamisad\u0254nw de ma.", "fr": "Les noces ont toujours lieu un jeudi."}, {"bm": "B\u025b\u025b b\u025b lad\u0254nniya a la.", "fr": "On informe tout le monde : parents et voisins."}, {"bm": "Mamin\u025bmuso b\u025b k\u0254\u0272\u0254b\u0254.", "fr": "Les parents de la fianc\u00e9e lui donnent tout ce dont elle peut avoir besoin."}, {"bm": "A mako b\u025b f\u025bn o f\u025bn na, o b\u025b\u025b b\u025b di a ma; fa ni ba b\u025b finiw di a ma. O d\u0254w b\u025b don gala la.", "fr": "Son p\u00e8re et sa m\u00e8re lui ach\u00e8tent des pagnes dont certains seront teints \u00e0 l'indigo."}, {"bm": "Filenw fana b\u025b di a ma, olu b\u025b siri kalafilen na. \u019d\u0254 ni malo fana b\u025b di a ma.", "fr": "Ils lui donnent des calebasses \u00e9galement le jour de la noce, on attache dans un filet ces calebasses, on lui donne du fonio et du riz."}, {"bm": "Kulusi kelen nin duloki kelen b\u025b di a ma, a k'olu di a c\u025b ma.", "fr": "Elle doit aussi apporter avec elle un pantalon et une chemise pour son mari."}, {"bm": "Nafolo b\u025b min som\u0254g\u0254w kun, o b\u025b taa a c\u025bla la ni j\u0254n kelen ye ani misi ni taafe bi saba walima bi naani.", "fr": "Celle dont les parents sont assez riches va chez son mari avec un esclave, des vaches ou avec quarante ou trente pagnes."}, {"bm": "Nin b\u025b\u025b b\u025b di muso ma yaasa a kana s\u025bg\u025bn a c\u025bla la.", "fr": "On donne tout cela \u00e0 la femme pour que la fille ne souffre pas dans le foyer conjugal."}, {"bm": "O ye furu laada ye.", "fr": "C'est l\u00e0 les coutumes du mariage."}, {"bm": "Alamisa wula f\u025b, filen b\u025b lasiri kalafilen na.", "fr": "Les calebasses sont mises en filet le jeudi soir."}, {"bm": "Kalam\u025b d\u0254w b\u025b o kalafilen ta.", "fr": "Un des cousins porte sur sa t\u00eate ce filet de calebasses."}, {"bm": "K\u0254\u0272\u0254muso b\u025b jifilen ani sibulu min\u025b a bolo.", "fr": "La jeune \u00e9pouse tient en main un pot \u00e0 eau et des feuilles de karit\u00e9."}, {"bm": "Kalafilen b\u025b min kun o de b\u025b i t\u0254g\u0254ma k\u0254\u0272\u0254denw \u0272\u025b.", "fr": "Celui qui porte le filet de calebasses marche devant la d\u00e9l\u00e9gation qui accompagne la femme chez son mari."}, {"bm": "Muso min c\u025b banna, o ma kan ka maga kalafilen na, n'o k\u025bra k\u0254\u0272\u0254muso fana c\u025b b\u025b sa.", "fr": "La femme dont le mari est mort ne doit pas toucher \u00e0 ces calebasses, autrement la future \u00e9pouse perdra aussi son mari."}, {"bm": "Sabu o muso ye muso terejugu de ye.", "fr": "Elle est consid\u00e9r\u00e9e comme une femme porte-malheur."}, {"bm": "K\u0254\u0272\u0254muso taat\u0254, muso d\u0254 b\u025b suganti, o b\u025b to ka kulekan b\u0254.", "fr": "Une femme est choisie pour la lancer des cris au cours de la noce."}, {"bm": "M\u0254g\u0254w b\u025b taa \u0272\u0254g\u0254n kunb\u025bn ka marifa ci, k'a jira ko k\u0254\u0272\u0254 donna dugu k\u0254n\u0254.", "fr": "Des gens vont rencontrer la future \u00e9pouse en tirant des coups de fusil en l'air pour annoncer son entr\u00e9e dans le village."}, {"bm": "Buranw b\u025b dumuni ni d\u0254l\u0254 bila k\u0254\u0272\u0254denw \u0272\u025b.", "fr": "Les parents du futur \u00e9poux r\u00e9servent \u00e0 leurs h\u00f4tes de la bi\u00e8re et de la nourriture."}, {"bm": "Ni k\u0254\u0272\u0254denw sera dugu k\u025br\u025bf\u025b, u b'u sigi jiriba d\u0254 juk\u0254r\u0254 ka fitiri k\u0254n\u0254.", "fr": "Quand la d\u00e9l\u00e9gation accompagnant la future femme arrive \u00e0 proximit\u00e9 du village conjugal, elle campe sous un grand arbre attendant le cr\u00e9puscule."}, {"bm": "Ni fitiri sera, u b\u025b wuli ka don dugu k\u0254n ka d\u0254nkili da:", "fr": "Au cr\u00e9puscule, elle rentre dans le village en chantant :"}, {"bm": "I b\u025b don balakan na, I b\u025b don jenbekan na, Jaa, musoko t\u025b gansan ye.", "fr": "\"Tu entres au son du xylophone. \"tu entres au son du tam-tam et du xylophone \"En effet, l'affaire de femme n'est pas un jeu\"."}, {"bm": "Burannakaw fana b\u025b marifa ci, u b\u025b s\u025bwa, ka d\u0254n k\u025b.", "fr": "Les beaux parents tirent alors des coups de fusil, se r\u00e9jouissent et dansent."}, {"bm": "Furusirat\u0254g\u0254mala b\u025b t aa f\u0254 k\u0254\u0272\u0254k\u025b fa ye ko dunanw nanna.", "fr": "L'interm\u00e9diaire se rend alors chez le p\u00e8re du mari pour lui dire que les h\u00f4tes sont arriv\u00e9s."}, {"bm": "O fana b\u025b taa u fo; baw b\u025b taa ka jenbe f\u0254, ka d\u0254n k\u025b.", "fr": "Celui-ci aussi va les saluer et les m\u00e8res aussi y vont pour jouer du tam-tam."}, {"bm": "C\u025b kalam\u025bmusow b\u025b k\u0254\u0272\u0254muso sen ko k'a ladon a c\u025b ka bon k\u0254n\u0254.", "fr": "Les cousines du mari lavent la future \u00e9pouse, et la font entrer dans la chambre de son mari."}, {"bm": "K\u0254\u0272\u0254k\u025b b\u025b kalafilentala sara, n'o ma k\u025b, o fana j\u0254len b\u025b to ni kalafilen ye.", "fr": "C'est le mari qui paye l'homme qui a port\u00e9 le filet de calebasses, autrement celui-l\u00e0 reste debout avec sa charge."}, {"bm": "Juma .", "fr": "2\u00b0) Le vendredi"}, {"bm": "Juma, ni muso dant\u025bg\u025bra, kalafilen b\u025b lafoni.", "fr": "On d\u00e9fait le vendredi matin le filet de calebasses apr\u00e8s avoir pr\u00e9sent\u00e9 la femme."}, {"bm": "Ba b\u025b faga k\u0254\u0272\u0254denw ye.", "fr": "Les beaux parents tuent alors pour les h\u00f4tes une ch\u00e8vre."}, {"bm": "U b\u025b k\u0254\u0272\u0254k\u025b bolo da ba kan a ka bonda la, ani a muso, ka tila ka ba faga, ka saraka b\u0254.", "fr": "On am\u00e8ne la ch\u00e8vre devant la chambre du mari qui pose ses mains dessus, en m\u00eame temps que sa femme, et on tue la ch\u00e8vre en sacrifice."}, {"bm": "Ba k\u0254n\u0254f\u025bnw b\u025b t\u0254bi ka di k\u0254\u0272\u0254k\u025b n'a muso ma.", "fr": "C'est le mari et la femme seulement qui mangent les organes int\u00e9rieurs de la ch\u00e8vre."}, {"bm": "C\u025b som\u0254g\u0254w de b\u025b a sogo t\u0254 dun, o ni basi b\u025b t\u0254bi.", "fr": "On pr\u00e9pare du couscous avec le reste de la viande pour les parents du mari."}, {"bm": "Baworo kelen b\u025b bila a golo k\u0254n\u0254 k'o sama k\u0254\u0272\u0254muso fa ma.", "fr": "Une cuisse est misse dans la peau de la ch\u00e8vre que l'on apporte au p\u00e8re de la femme comme cadeau."}, {"bm": "Muso don k\u0254 c\u025blaso k\u0254n\u0254, baganw b\u025b faga s\u0254g\u0254ma.", "fr": "C'est seulement quand la femme entre dans le foyer conjugal que l'on tue les b\u00eates. Et cela se fait le matin."}, {"bm": "Buranw b\u025b woro bi duuru di k\u0254\u0272\u0254denw ma.", "fr": "Les parents de la femme offrent \u00e0 ceux du mari cinquante kolas."}, {"bm": "O ye laada ye, m\u0254g\u0254 si t\u025b o s\u0254s\u0254.", "fr": "C'est la coutume partout dans ce pays. Personne ne la conteste."}, {"bm": "O k\u0254f\u025b, dumuni ni d\u0254l\u0254 b\u025b di k\u0254\u0272\u0254denw ma.", "fr": "C'est apr\u00e8s qu'on pr\u00e9sente la nourriture et l'alcool aux accompagnateurs de la femme."}, {"bm": "Musow b\u025b dumuni k\u025b, c\u025bw b\u025b d\u0254l\u0254 min, ka marifa ci.", "fr": "Les femmes dansent et les hommes boivent de l'alcool et tirent des coups de fusil."}, {"bm": "Juma wula f\u025b, k\u0254\u0272\u0254muso kun b\u025b digi.", "fr": "On tresse la t\u00eate de la femme le vendredi soir."}, {"bm": "K\u0254\u0272\u0254k\u025b d\u0254g\u0254k\u025b b\u025b wari di kundigila ma; jenbe b\u025b f\u0254.", "fr": "Cela apr\u00e8s que le petit fr\u00e8re du mari ait donn\u00e9 de l'argent \u00e0 la tresseuse. On joue du tam-tam."}, {"bm": "Ni kun digira k'a se a tilanc\u025b la, musow b\u025b k\u0254\u0272\u0254muso tanuli damin\u025b.", "fr": "Quand la moiti\u00e9 de la t\u00eate est tress\u00e9e, les femmes commencent \u00e0 louer la femme."}, {"bm": "D\u0254w b\u025b k\u0254\u0254ri ni, d\u0254w b\u025b \u0272\u0254 ni.", "fr": "Certains offrent du coton, d'autres du mil."}, {"bm": "Ni min ye min s\u0254r\u0254, o b'o ni k\u0254\u0272\u0254muso ka \u0272umanyako la.", "fr": "On offre ce qu'on peut avoir en guise de reconnaissance des bienfaits de la femme."}, {"bm": "Ni k\u0254\u0272\u0254muso ma tanu, a b\u025b f\u0254 ko a ka jugu.", "fr": "Mais si elle n'est pas lou\u00e9e, on dit que la femme est m\u00e9chante."}, {"bm": "Ni c\u025bw ka dul\u0254min banna, k\u0254\u0272\u0254denw b\u025b sira \u0272inin.", "fr": "Quand les hommes finissent de boire la bi\u00e8re, les parents de la femme demandent \u00e0 prendre cong\u00e9."}, {"bm": "Bonya b\u025b k\u025b u ye.", "fr": "Ils re\u00e7oivent alors des cadeaux."}, {"bm": "B\u025b\u025b b\u025b d\u0254 s\u0254r\u0254.", "fr": "Tout le monde re\u00e7oit un cadeau."}, {"bm": "S\u025b b\u025b di d\u0254w ma, d\u0254w fana b\u025b fini walima wari s\u0254r\u0254.", "fr": "Certains re\u00e7oivent des poulets, d'autres des pagnes ou de l'argent."}, {"bm": "N'o k\u025bra, k\u0254\u0272\u0254muso som\u0254g\u0254w b'a di k\u0254\u0272\u0254k\u025b som\u0254g\u0254w ma.", "fr": "C'est alors que les parents de la femme la mettent \u00e0 la disposition des gens de son futur foyer."}, {"bm": "U b'a f\u0254 ko: Aw muso fil\u025b.", "fr": "Ils disent : \"voici votre femme\"."}, {"bm": "U b\u025b tila ka segin u ka dugu la.", "fr": "Puis ils rentrent chez eux."}, {"bm": "Muso min b\u025b kuyu ci o kelen de b\u025b to k\u0254\u0272\u0254muso f\u025b a c\u025bla la ani k\u0254\u0272\u0254muso d\u0254g\u0254ni d\u0254.", "fr": "Seules restent la femme qui doit crier pour annoncer les diff\u00e9rentes \u00e9tapes au cours de la noce et une s\u0153ur de la femme."}, {"bm": "K\u0254\u0272\u0254muso ka npogotigiya .", "fr": "3\u00b0) Question de la virginit\u00e9"}, {"bm": "K\u0254\u0272\u0254muso buranmuso b\u025b fini j\u025b di musokuyucila ma, a b'a f\u0254: Nin di n denmuso ma, a k'a siri a la.", "fr": "La m\u00e8re de la future femme donne un pagne blanc \u00e0 la femme crieuse qui accompagne la femme en lui disant : \"donne \u00e7a \u00e0 ma fille qu'elle le porte\"."}, {"bm": "Ni k\u0254\u0272\u0254muso s\u0254r\u0254la so, kuyucila b\u025b fini jolima jira ka kuyu ci.", "fr": "Si le mari trouve sa femme vierge, la femme crieuse pr\u00e9sente le pagne tach\u00e9 de sang en lan\u00e7ant des cris."}, {"bm": "A b\u025b taa muso som\u0254g\u0254w f\u025b, a b\u025b kule o cogo n'a b\u025b t\u025bm\u025b dugu o dugu f\u025b, yaasa k'a jira m\u0254g\u0254w la ko k\u0254\u0272\u0254muso s\u0254r\u0254la so.", "fr": "Elle crie ainsi chaque fois qu'elle traverse un village pour que tout le monde sache que la femme \u00e9tait vierge."}, {"bm": "N'a sera muso fa ka dugu la, a b\u025b taa a ka du k\u0254n\u0254, k'i d\u0254n, muso t\u0254w fana b\u025b fara a kan, ka d\u0254n k\u025b k'a f\u0254:", "fr": "Quand elle arrive dans le village paternel de la femme, elle se rend dans sa famille, se met \u00e0 danser accompagn\u00e9e de toutes les autres femmes en chantant :"}, {"bm": "N denmuso ma n malo.", "fr": "\"ma fille ne m'a pas humili\u00e9e\"."}, {"bm": "A b\u025b o fini jolima jira du b\u025b\u025b k\u0254n\u0254.", "fr": "On pr\u00e9sente alors ce pagne dans toutes les concessions."}, {"bm": "N'o k\u025bra, k\u0254\u0272\u0254k\u025b som\u0254g\u0254w b\u025b fini ni k\u0254k\u0254 di k\u0254\u0272\u0254muso baw n'a t\u025bn\u025bnmusow ma.", "fr": "A ce moment, les parents du mari offrent un pagne et du sel aux m\u00e8res et tantes de la femme."}, {"bm": "O ye laada k\u0254r\u0254 ye.", "fr": "C'est une vieille coutume du pays."}, {"bm": "Tandu dugu saba ye laada sigi ko c\u025b min mana denmuso npogotigiya ta sanni a ka furu, n'a furula, o c\u025b b\u025b woro fila di muso k\u025b som\u0254g\u0254w ma. Tandu dugutigi b\u025b\u025b b\u025bnna o kan.", "fr": "Les trois villages de Tandou ont \u00e9tabli une coutume qui est de rassembler tous les chefs pour demander aux parents du gar\u00e7on qui a d\u00e9flor\u00e9 une fille d'offrir aux parents de l'homme dont la femme a \u00e9t\u00e9 d\u00e9flor\u00e9e deux kolas."}, {"bm": "Ni c\u025b min tun ye o wale k\u025b, i tun b\u025b nin laada de batola.", "fr": "Celui qui commettait cet acte devait accomplir cette coutume."}, {"bm": "Laada in fana sigicogo k\u025bra o ye.", "fr": "Voil\u00e0 comment cette coutume a \u00e9t\u00e9 \u00e9tablie."}, {"bm": "K\u0254\u0272\u0254 d\u0254g\u0254kun f\u0254l\u0254 .", "fr": "D - Une semaine apr\u00e8s la noce"}, {"bm": "K\u0254\u0272\u0254 mana t\u025bm\u025b ka d\u0254g\u0254kun k\u025b, k\u0254\u0272\u0254muso b\u025b taa b\u0254 a som\u0254g\u0254w ye. U b'a kun digi.", "fr": "Une semaine apr\u00e8s la noce, la femme rend visite \u00e0 ses parents qui la tressent de nouveau."}, {"bm": "A t\u025b si yen; a b\u025b dumuni tobi ka n'a di a c\u025b ma.", "fr": "Elle n'y passe pas la nuit. Elle apporte \u00e0 manger \u00e0 son mari."}, {"bm": "O de b\u025b wele ko \u00ab k\u0254fil\u025blidumuni \u00bb.", "fr": "C'est ce qu'on appelle \"kohele-lisiman\"."}, {"bm": "C\u025blasigi .", "fr": "E - Vie conjugale"}, {"bm": "Muso ma kan k'a c\u025b f\u0254l\u0254 wele a t\u0254g\u0254 la.", "fr": "Une femme ne doit jamais appeler son premier mari par son nom."}, {"bm": "Musow ye o laada sigi fo abadan.", "fr": "Cela est une r\u00e8gle \u00e9tablie par les femmes pour l'\u00e9ternit\u00e9."}, {"bm": "U b'a f\u0254la ko Ala b\u025bna u sara o la.", "fr": "Elles disent que Dieu leur en sera reconnaissant."}, {"bm": "Muso min ma a c\u025b t\u0254g\u0254 bonya, o tigi t\u025bna \u0272umannd\u0254n Ala f\u025b.", "fr": "Celle qui ne respecte pas le nom de son mari n'en sera jamais r\u00e9compens\u00e9e."}, {"bm": "Farafin hakili la ko c\u025b k\u0254golo b\u025bna k\u025b samara ye a muso saya k\u0254f\u025b, ni c\u025b min ma samara san a muso ye sanni a ka sa.", "fr": "Les noirs pensent que c'est la peau du dos du mari qui servira de chaussures pour la femme apr\u00e8s la mort, si le mari ne lui a pas achet\u00e9 de chaussures de leur vivant."}, {"bm": "Nka m\u0254g\u0254 ka kan ka samara san i ba de ye f\u0254l\u0254 sanni i ka d\u0254 san i muso ye.", "fr": "Mais on doit acheter des chaussures d'abord pour sa m\u00e8re avant d'en acheter pour sa femme."}, {"bm": "O cogo la i ma hak\u025b k\u025b.", "fr": "Ainsi on n'aura pas p\u00each\u00e9."}, {"bm": "Ni muso taara a ka so, a ka kan ka bonya k\u025b a fa n'a ba ye. N'a b\u025b segin fana, a ka kan k'a burank\u025b ni a buranmuso ka bonya di u ma.", "fr": "Quand une femme rend visite \u00e0 ses parents, elle doit apporter des cadeaux pour sa m\u00e8re et pour son p\u00e8re et il en sera ainsi quand elle devra retourner dans le foyer conjugal."}, {"bm": "Ni muso ye denc\u025b s\u0254r\u0254, a t\u025b da a c\u025b f\u025b fo san saba ni kalo naani.", "fr": "Quand une femme accouche d'un gar\u00e7on, elle ne couche avec son mari qu'apr\u00e8s trois mois et quatre mois, si c'est une fille."}, {"bm": "Ni muso ye den s\u0254r\u0254 farafin caman t\u025b da u muso f\u025b fo den ka t\u0254g\u0254ma.", "fr": "Mais beaucoup de noirs ne couchent avec leur femme qu'apr\u00e8s que l'enfant ait march\u00e9."}, {"bm": "M\u0186G\u0186YASIRA LAADAW .", "fr": "COUTUMES DES RELATIONS SOCIALES"}, {"bm": "Duk\u0254n\u0254m\u0254g\u0254w ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b . Nin fana ye farafinw ka laadaba ye.", "fr": "a) Entre membres de la famille : voici la plus importante des coutumes des noirs"}, {"bm": "N'i wolola, i ka kan ka misi di i ba ma, o ye \u00ab n\u0254n\u0254s\u0254ng\u0254 ye \u00bb.", "fr": "Quand tu nais, tu dois offrir \u00e0 ta m\u00e8re une vache. C'est ce qu'on appelle: \"le prix du lait maternel\"."}, {"bm": "N'i y'a k\u025b i ye laada k\u0254r\u0254 latim\u025b, n'i m'a k\u025b a t\u025b makanin.", "fr": "Si on l'a fait, on a accompli une vieille coutume, si on ne l'a pas fait, \u00e7a ne se r\u00e9clame pas non plus."}, {"bm": "Nka n'i m'a k\u025b, n'i sara, a b\u025b f\u0254 i ma:", "fr": "Mais si on ne l'a pas fait, apr\u00e8s ta mort, on dira \u00e0 ton sujet :"}, {"bm": "Ni m\u0254g\u0254 ni m'a ba kanu, o t\u025b h\u025br\u025b s\u0254r\u0254 abada.", "fr": "\"quelqu'un qui n'a pas eu de sentiment pour sa m\u00e8re, en souffrira \u00e9ternellement\"."}, {"bm": "Farafinna, \u0272\u0254g\u0254ndumu de b\u025b k\u025bla d\u0254r\u0254n, ka \u0272\u0254g\u0254n fil\u025b j\u0254n ye.", "fr": "Au pays des noirs, on s'exploite mutuellement, en traitant tout le temps l'autre d'esclave."}, {"bm": "I b\u025b baara k\u025b i fa ye, ka baara k\u025b i fa d\u0254g\u0254w ye.", "fr": "Tu travailles et pour ton p\u00e8re et pour tes oncles paternels."}, {"bm": "Hali i fa sa k\u0254, i b\u025b baara k\u025b t\u0254w ye.", "fr": "M\u00eame apr\u00e8s la mort de ton p\u00e8re, tu continues \u00e0 travailler pour les autres."}, {"bm": "Ni den min ma baara k\u025b a fa d\u0254g\u0254w ye, u b\u025b a danka, walima u b\u025b juguya k\u025b a la.", "fr": "Un enfant qui ne veut pas travailler pour un oncle, est maudit par cet oncle. Ou il cherchera \u00e0 lui faire du mal."}, {"bm": "An ye baara k\u025b an m\u0254k\u025b ye, an m\u0254k\u025b fana ye baara k\u025b a k\u0254r\u0254k\u025b ye.", "fr": "Nous avons cultiv\u00e9 pour notre grand-p\u00e8re, notre grand-p\u00e8re aussi a cultiv\u00e9 pour son grand fr\u00e8re."}, {"bm": "An ye baara k\u025b fana an fa d\u0254g\u0254k\u025b ye.", "fr": "Nous avons \u00e9galement cultiv\u00e9 pour le petit fr\u00e8re de notre p\u00e8re."}, {"bm": "Denw ye s\u025bn\u025b k\u025b anw ye, u b\u025bna baara k\u025b fana an fa d\u0254g\u0254k\u025b ye.", "fr": "Nous les enfants ont cultiv\u00e9 pour nous et cultiverons aussi pour le petit fr\u00e8re de notre p\u00e8re."}, {"bm": "Nka i b\u025b s\u025bn\u025b k\u025bla m\u0254g\u0254 min ye, o ka kan ka i labila selifana wagati la.", "fr": "Mais celui pour qui on cultive doit le lib\u00e9rer vers l4 heures."}, {"bm": "Ni faw ye baara k\u025b m\u0254k\u025bw ye, ni s\u025bn\u025b \u0272\u025bna, olu b\u025b d\u0254l\u0254 don faw ye.", "fr": "Quand les p\u00e8res travaillent pour les grand-p\u00e8res, ceux-ci apr\u00e8s une bonne r\u00e9colte leur pr\u00e9parent de la bi\u00e8re traditionnelle..."}, {"bm": "Ni du bonyana, a b\u025b k\u025b bonda bonda: minnu b\u025b fa la olu b\u025b fara \u0272\u0254g\u0254n kan, o fana la minnu b\u025b ba la olu b\u025b fara \u0272\u0254g\u0254n kan ka baara k\u025b.", "fr": "Quand une famille grandit, on la divise par foyer - ceux qui sont de m\u00eame p\u00e8re se regroupent et dans un m\u00eame groupe, ceux qui sont de la m\u00eame m\u00e8re s'unissent pour travailler ensemble."}, {"bm": "Nka bonda o bonda, baara b\u025b k\u025b k\u0254r\u0254k\u025bba de ye foroba kelen k\u0254n\u0254.", "fr": "Mais tout le monde dans ce nouveau regroupement travaillera pour l'a\u00een\u00e9 dans un champ commun."}, {"bm": "O de b\u025b wele Forobak\u025bn\u025b.", "fr": "C'est ce qu'on appelle \"le grand champ de toute la famille.\""}, {"bm": "Don d\u0254w la baara b\u025b k\u025b foroba la, don d\u0254w la, a b\u025b k\u025b d\u0254g\u0254 ka foro la. Nka selifana wagati, b\u025b\u025b b\u025b taa baara k\u025b a ka foro la.", "fr": "Il y a des jours o\u00f9 on travaille dans le champ commun familial, et des jours o\u00f9 on travaille dans le champ du cadet de la famille, il y a aussi un moment dans l'apr\u00e8s-midi (vers 14 h) o\u00f9 les autres peuvent aller travailler dans leur champ."}, {"bm": "Foroba-baara ye tile naani ye, tile saba o b\u025b k\u025b d\u0254g\u0254k\u025b ka foro la.", "fr": "Le travail dans le grand champ familial dure quatre jours, les trois autres jours de la semaine sont r\u00e9serv\u00e9s au champ du cadet."}, {"bm": "Don juguw f\u025b, t\u025bn\u025bn ni juma, baara b\u025b k\u025b i y\u025br\u025b ka foro la.", "fr": "Mais pendant les mauvais jours, les autres travaillent dans leur champ personnel."}, {"bm": "Tuma d\u0254w fadenya b\u025b don u ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b. Nka a fadenya t\u025b duba ta b\u0254.", "fr": "Il arrive aussi que des fr\u00e8res rivalisent, mais cette hostilit\u00e9 n'est pas aussi grande que celle de la grande famille."}, {"bm": "Ni j\u0254n fila min\u025bna k\u025bl\u025by\u0254r\u0254, kelen b\u025b di dutigi ma, kelen b\u025b to i y\u025br\u025b bolo.", "fr": "Si on capture deux esclaves pendant une guerre, on donne un au chef de famille et on garde l'autre."}, {"bm": "N'i ye binkanni k\u025b, n'i ye min s\u0254r\u0254, i b'o tila i ni dutigi c\u025b.", "fr": "Si on fait le brigand, on partage le butin avec le chef de famille. On prend la moiti\u00e9 de tout ce qu'on gagne."}, {"bm": "N'i ye sogo faga, i b\u025b woro ni disi di dutigi ma.", "fr": "Quand on tue un gibier, on donne une cuisse et la poitrine au chef de famille."}, {"bm": "O laada ninnu b\u025b Kita y\u0254r\u0254 b\u025b\u025b. M\u0254g\u0254 si t\u025b u s\u0254s\u0254.", "fr": "Cette coutume existe partout dans ce pays, et personne ne la conteste."}, {"bm": "Jatigiya .", "fr": "b) Politesse envers un h\u00f4te"}, {"bm": "N'i taara dunanya la m\u0254g\u0254w f\u025b, u ka kan ka ji kalaman di i ma, i k'i ko, ka daraka di i ma s\u0254g\u0254ma.", "fr": "Quand tu vas chez les gens, on doit te donner de l'eau chaude pour que tu te laves la figure, puis on doit te donner le petit d\u00e9jeuner."}, {"bm": "N'o b\u025b\u025b de banna, i b\u025b b\u0254 so k\u0254n\u0254.", "fr": "C'est apr\u00e8s tout cela que tu peux sortir de la maison."}, {"bm": "Nka i b\u025b se ka b\u0254 ni kunko w\u025br\u025b b'i la, hali n'i \u0272\u025b ma ko.", "fr": "Mais tu peux sortir de la maison pour des raisons personnelles, m\u00eame si tu ne t'es pas lav\u00e9 la figure."}, {"bm": "N terik\u025b Hamisa y'a f\u0254 n ye:", "fr": "Mon ami Hamissa m'a dit ceci :"}, {"bm": "M\u0254g\u0254 minnu b\u025b se ka b\u0254 du k\u0254n\u0254 ni u \u0272\u025b ma ko, u ma daraka dun, o ye son ani j\u025bn\u025byak\u025bla ye.", "fr": "\"peuvent sortir sans se laver la figure et sans prendre de petit d\u00e9jeuner ceux qui sont venus pour voler et ceux qui sont venus pour faire l'adult\u00e8re\"."}, {"bm": "Faamabonya .", "fr": "c) Relations avec les chefs"}, {"bm": "F\u0254l\u0254f\u0254l\u0254, b\u025b\u025b tun b\u025b fara \u0272\u0254g\u0254n kan jamana in k\u0254n\u0254 ka kuntigi suganti.", "fr": "Autrefois tous les gens du pays se rassemblaient pour \u00e9lire le chef du pays."}, {"bm": "Ni min sugandira, o b\u025b j\u0254n di jamana ma.", "fr": "Celui qui est \u00e9lu donne au pays des esclaves."}, {"bm": "Ni m\u0254g\u0254 min ma sariya bat\u0254, kuntigi b'o \u0272angi.", "fr": "Le chef du pays fait payer des amendes \u00e0 ceux qui ne respectent pas les lois qu'il a \u00e9tablies."}, {"bm": "K\u025bl\u025b wagati, kuntigi ni jamanadenw b\u025b f\u025bn di k\u025bl\u025bk\u025bdenw ma, ka k\u025bl\u025b d\u025bm\u025b.", "fr": "En cas de guerre, le chef du pays comme effort de guerre donne quelque chose et le peuple \u00e9galement pour soutenir l'arm\u00e9e."}, {"bm": "Ni k\u025bl\u025bk\u025bdenw nana ni f\u025bn min ye a tilanc\u025b b\u025b di kuntigi ma.", "fr": "Quand l'arm\u00e9e apporte du butin, la moiti\u00e9 est offerte au chef du pays."}, {"bm": "Ni f\u025bn min t\u0254m\u0254nna, o b\u025b taa di kuntigi ma.", "fr": "Si quelque chose d'\u00e9gar\u00e9e est retrouv\u00e9e elle est remise au chef du pays."}, {"bm": "Hali j\u0254n mana tunun, n'a yera, a b\u025b taa di jamanatigi ma.", "fr": "M\u00eame quand on retrouve un esclave \u00e9gar\u00e9, on le remet au chef du pays."}, {"bm": "B\u025bnbaliya b\u025b\u025b b\u025b \u0272\u025bnab\u0254 jamanatigi f\u025b.", "fr": "Tous les litiges se r\u00e8glent chez le chef du pays."}, {"bm": "NAFOLO S\u0186R\u0186COGO .", "fr": "VII - COUTUME DE LA VIE \u00c9CONOMIQUE"}, {"bm": "F\u0254l\u0254f\u0254l\u0254 .", "fr": "a) Autrefois"}, {"bm": "Di\u0272\u025b g\u025bl\u025byara sisan. M\u0254g\u0254w tun b\u025b min k\u025b f\u0254l\u0254, u t\u025b se k a k\u025b sisan.", "fr": "La vie est devenue difficile maintenant, parce que les gens ne peuvent plus faire ce qu'ils faisaient avant."}, {"bm": "U tun b\u025b k\u025bl\u025b k\u025b, ka f\u025bn s\u0254r\u0254, ka sonyali k\u025b, ka binkali k\u025b, ka f\u025bn s\u0254r\u0254.", "fr": "Ils faisaient la guerre pour avoir du butin, brigandaient les autres ou les volaient pour s'enrichir."}, {"bm": "O ko kuntanw de tun b\u025b k\u025b f\u0254l\u0254f\u0254l\u0254.", "fr": "Ce sont ces actes odieux que l'on commettait autrefois."}, {"bm": "Hali m\u0254g\u0254w tun b\u025b sonyali k\u025b ka taa a feere y\u0254r\u0254 jan.", "fr": "On volait m\u00eame des personnes et on allait les vendre tr\u00e8s loin du pays."}, {"bm": "Ni julaw tun nana feere la denmis\u025bnw tun b\u025b olu ka feeref\u025bnw sonya.", "fr": "Les jeunes brigandaient la nuit les commer\u00e7ants venus pour vendre leurs articles."}, {"bm": "U b'a b\u025b\u025b feere, fali ni j\u0254nw, yaasa ka muso furu.", "fr": "Ils vendaient tout ce qu'ils trouvaient sur eux : \u00e2ne, sel et esclaves. Ils les vendaient pour se marier."}, {"bm": "M\u0254g\u0254w ka nafolo s\u0254r\u0254cogo de fil\u025b nin ye.", "fr": "Voil\u00e0 comment les gens s'enrichissaient."}, {"bm": "K\u025bl\u025bkuntigiw tun b\u025b k\u025bl\u025b k\u025b yaasa j\u0254n na s\u0254r\u0254 k'olu feere.", "fr": "Les chefs de guerre ne faisaient la guerre que pour prendre les gens en esclaves."}, {"bm": "Sisan, m\u0254g\u0254 si nalonnen t\u025b.", "fr": "Maintenant, les gens ne sont plus ignorants."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 minnu tun ka wale ye o ye, olu t\u025b se ka balo bilen.", "fr": "Ceux qui commettaient ces actes ont maintenant beaucoup de peines pour vivre."}, {"bm": "Ko d\u0254w tun b\u025b k\u025b f\u0254l\u0254, olu t\u025b k\u025bla tugunin.", "fr": "Il y en a qui font des choses qu'ils ne faisaient pas avant."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 minnu tun b\u025b o ko ninnu k\u025bla, olu \u0272aninen don sisan kos\u025bb\u025b.", "fr": "Quand quelqu'un fait ce qu'il n'a pas l'habitude de faire, \u00e7a lui cr\u00e9e beaucoup de peines."}, {"bm": "Kabini tubabu nana, ko jugu caman dabilara. Jamana ni k\u0254n\u0254f\u025bn caman ti\u0272\u025bna.", "fr": "Depuis que les Europ\u00e9ens sont venus, tous les mauvais actes ont \u00e9t\u00e9 interdits, tout est g\u00e2t\u00e9 dans ce pays."}, {"bm": "U y\u025br\u025b b'a d\u0254n, u b'a f\u0254la: Di\u0272\u025b ti\u0272\u025bnna, a t\u025b k\u025b di\u0272\u025b ye bilen, a b\u025b k\u025b cogo di, fura t'a la, a k\u025br\u025b baara ye!", "fr": "Eux-m\u00eames le savent, parce qu'ils disaient - \"Le monde est tr\u00e8s pourri, il ne sera plus un beau monde. Que voulez-vous qu'on fasse. Il n'y a plus de solution. Quel d\u00e9sespoir !\"."}, {"bm": "D\u0254w b'u denmuso di faama ma, ka wari min\u025b yaasa ka l\u025bnpo sara.", "fr": "Il y en a qui donnaient en gage leur fille aux riches pour payer l'imp\u00f4t de capitation aux Europ\u00e9ens."}, {"bm": "Ni denmuso t'i bolo, i b'i denk\u025b di l\u025bnposara la, n'a sarala, a b\u025b segin so.", "fr": "Si tu n'avais pas de fille, tu donnais ton gar\u00e7on en gage pour payer l'imp\u00f4t au chef du pays ou l'imp\u00f4t de capitation aux Europ\u00e9ens."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 minnu tun b'o k\u025b, olu tun t\u025b se ka l\u025bnpo sara.", "fr": "Ceux qui pratiquaient cela \u00e9taient incapables de travailler pour payer les imp\u00f4ts."}, {"bm": "U tun b\u025b k\u025bbali de k\u025b, ka u den di l\u025bnposara ye.", "fr": "Ils faisaient alors ce qu'il ne fallait jamais faire : c'est \u00e0 dire la mise en gage d'un enfant."}, {"bm": "S\u025bn\u025b .", "fr": "b) La culture"}, {"bm": "Farafinna, ni samiy\u025bsanji j\u0254ra, baara b\u025b d\u0254g\u0254ya. Denmis\u025bnw b\u025b taa dugu la.", "fr": "Au pays des noirs, les activit\u00e9s diminuent avec l'arr\u00eat des pluies, les jeunes voyagent ;"}, {"bm": "Minnu b\u025b to so, olu b\u025b bintig\u025b k\u025b, ka b\u0254 tig\u025b, ka bonw lab\u025bn. N'o fana banna, d\u0254w b\u025b taga tunga f\u025b, ka m\u0254g\u0254k\u0254r\u0254baw d\u0254r\u0254n to du k\u0254n\u0254.", "fr": "ceux qui restent \u00e0 la maison, fauchent de l'herbe, coupent du bambou pour restaurer les maisons, ce travail fini, d'autres encore partent \u00e0 l'aventure laissant les chefs seuls \u00e0 la maison."}, {"bm": "Tilema f\u025b de fana, b\u025b\u025b b\u025b so. U b\u025b bin jalan jeni, ka sogow faga.", "fr": "C'est aussi pendant la saison s\u00e8che que les gens se trouvent tous \u00e0 la maison, pour br\u00fbler les herbes s\u00e8ches, ils chassent les gibiers."}, {"bm": "N'o banna, u b\u025b sasali k\u025b.", "fr": "C'est apr\u00e8s la chasse qu'ils d\u00e9broussaillaient les champs..."}, {"bm": "Ni foro kala c\u025bra, u b\u025b \u0272\u0254kis\u025b ni tigakis\u025bw furak\u025b, k'u laja, k'u k\u025b si ye.", "fr": "Quand ils finissent de d\u00e9broussailler les champs, ils traitent les graines de mil avec des m\u00e9dicaments. Ils les font s\u00e9cher apr\u00e8s les avoir lav\u00e9s avec des m\u00e9dicaments liqu\u00e9fi\u00e9s, ou les m\u00e9langent avec de la poudre de m\u00e9dicament et les gardent jusqu'\u00e0 la semence."}, {"bm": "D\u0254w b\u025b kilisi f\u0254, ka saraka b\u0254.", "fr": "Il y en a qui lisent des incantations, d'autres font des sacrifices."}, {"bm": "Ni san f\u0254l\u0254 kulula, s\u025bn\u025bk\u025blaw b\u025b s\u025bwa. U b'a f\u0254 ko samiy\u025b sera.", "fr": "Quand grondent les premiers tonnerres, les grands cultivateurs se r\u00e9jouissent se disant que la saison des pluies a commenc\u00e9."}, {"bm": "\u019d\u0254 b\u025b dan, n'a b\u0254ra, a b\u025b k\u0254r\u0254sen\u025b.", "fr": "On s\u00e8me alors le mil ; quand il pousse, on remue la terre sous les jeunes pousses."}, {"bm": "N'a janyara, u b'a k\u0254r\u0254b\u0254 tuguni.", "fr": "Quand il a bien pouss\u00e9, ceux qui sont courageux remuent encore la terre sous le mil."}, {"bm": "Ni \u0272\u0254foro s\u025bn\u025bra si\u0272\u025b fila, a \u0272\u0254 b\u025b \u0272a, nka ni min ma k\u0254r\u0254s\u025bn si\u0272\u025b fila, o t\u025b \u0272a kos\u025bb\u025b.", "fr": "Quand un champ de mil est labour\u00e9 deux fois, le mil est prosp\u00e8re, alors que celui qui n'a pas \u00e9t\u00e9 labour\u00e9 deux fois ne l'est pas."}, {"bm": "Ni balof\u025bnw m\u0254na, a b\u025b damin\u025b kaba la, ka fini tugun o la.", "fr": "Au moment des r\u00e9coltes, on commence par le ma\u00efs, ensuite le petit fonio, puis le grand fonio."}, {"bm": "Tiga b\u025b se a b\u025b\u025b k\u0254f\u025b.", "fr": "L'arachide m\u00fbrit apr\u00e8s le grand fonio."}, {"bm": "Ni tiga sera, a b\u025b sen k'a fara \u0272\u0254g\u0254n kan, k'a bila tile la, ka a laja, k'a gosi.", "fr": "Quand l'arachide m\u00fbrit, elle est d\u00e9terr\u00e9e, rassembl\u00e9e en petits tas. C'est alors qu'on la r\u00e9colte, apr\u00e8s on la s\u00e8che au soleil."}, {"bm": "U b'a suman segiw k\u0254n\u0254 ka tila k'a ladon jigin\u025b k\u0254n\u0254 so.", "fr": "Quand elle a s\u00e9ch\u00e9, on estime la quantit\u00e9 en remplissant les paniers. Quand le propri\u00e9taire du champ a bien estim\u00e9 la quantit\u00e9 de son arachide, on la transporte pour la mettre dans le grenier \u00e0 la maison."}, {"bm": "Ni tigasen banna, \u0272\u0254 b\u025b tig\u025b; u b\u025b \u0272\u0254ju labin, k'a \u0272eri tig\u025b muru la, k'a dalaj\u025b, k'a k\u025b tonba kelen ye.", "fr": "C'est apr\u00e8s la r\u00e9colte de l'arachide qu'on coupe le mil. On fait tomber les tiges de mil par terre, puis on coupe les \u00e9pis avec un couteau. On rassemble tous les \u00e9pis en un gros tas pour les s\u00e9cher."}, {"bm": "Ni \u0272\u0254 jara, c\u025bw b'a y\u0254r\u0254 d\u0254 siy\u025bn, musow b\u025b y\u0254r\u0254 furan.", "fr": "Quand le mil a bien s\u00e9ch\u00e9, les hommes vont gratter une aire de battage \u00e0 c\u00f4t\u00e9 de ce gros tas de mil, les femmes balaient et badigeonnent apr\u00e8s avec de la terre noire."}, {"bm": "Dugu c\u025bmis\u025bnw b\u025b\u025b b\u025b tilen foro la o don ka \u0272\u0254 gosi.", "fr": "Tous les jeunes du village y passent la journ\u00e9e pour battre le mil."}, {"bm": "Ni a ma ban o don, o duguj\u025b, u b\u025b segin ka na a kanma.", "fr": "Si \u00e7a ne finit pas, le lendemain matin, ils reviennent battre le reste."}, {"bm": "Ni gosili banna, musow b\u025bnna a fiy\u025b ni segere ye k'a kunkun b\u0254 a la.", "fr": "Quand le battage est termin\u00e9, les femmes viennent le nettoyer avec des vans. Elles le trient apr\u00e8s ans des calebasses pour enlever les balles."}, {"bm": "Ni baara banna, \u0272\u0254 b\u025b suman k'a k\u025b jigin\u025b k\u0254n\u0254. Jigin\u025b b\u025b n\u0254r\u0254 ni b\u0254g\u0254 fin ni misibo ye.", "fr": "Cela fini, on mesure la quantit\u00e9 de mil r\u00e9colt\u00e9, on le transporte \u00e0 la maison pour le mettre dans des greniers badigeonn\u00e9s avec de la terre noire et avec les excr\u00e9ments de vache."}, {"bm": "Dumuni duman ni d\u0254l\u0254 b\u025b dilan k'a di \u0272\u0254gosilaw ma.", "fr": "On fait de tr\u00e8s bonnes cuisines et de la bi\u00e8re pour ceux qui ont transport\u00e9 le mil."}, {"bm": "Nka, sani su ka ko, u b'u ko ji kalan na, k'u lafiya, ka tila ka taga bulon k\u0254n\u0254, ka dumuni k\u025b, ka d\u0254l\u0254 min, n'u tilara dul\u0254min na, u b\u025b barika da, ka taa u ka so.", "fr": "Mais ils se lavent d'abord avec de l'eau chaude, puis ils se reposent. Ils se rendent apr\u00e8s dans le vestibule pour manger et pour boire la bi\u00e8re qu'on leur a revers\u00e9e. On donne un canari rempli de bi\u00e8re aux chefs, et les jeunes boivent le leur dans le vestibule. Quand ils finissent de boire la bi\u00e8re, ils remercient celui qui leur a offert ce cadeau."}, {"bm": "Dugu muso b\u025b\u025b fana b\u025b taa dumuni di c\u025bw ma foro la.", "fr": "Et toutes les femmes du village apportent \u00e0 manger aux hommes dans ce champ."}, {"bm": "U b\u025b tile fila k\u025b s\u025bn\u025b la; donun b\u025b f\u0254, bala b\u025b f\u0254.", "fr": "Ils y cultivent pendant deux jours en jouant du tam-tam et du xylophone."}, {"bm": "Tile filanan wula f\u025b, u b\u025b\u025b taa forotigi ka so ka donun ni bala f\u0254.", "fr": "Au soir du deuxi\u00e8me jour, ils se rendent chez le propri\u00e9taire du champ, jouent du tam-tam et du xylophone."}, {"bm": "S\u025bn\u025bjeli b\u025b k'a tanuni ni mabalimali k\u025b.", "fr": "Le griot des paysans commence \u00e0 faire les \u00e9loges du propri\u00e9taire du champ."}, {"bm": "A fana b\u025b ntura di, ka tila ka ba di walima saga.", "fr": "Celui-ci donne un taureau, puis une ch\u00e8vre ou un mouton comme r\u00e9compense pour le travail fait."}, {"bm": "Ntura b\u025b faga seli f\u025b ni s\u025bn\u025b banna, ni forolabaara banna, dul\u0254min b\u025b d\u0254g\u0254da, b\u025b\u025b b\u025b taa ni bonya d\u0254 ye k'a di musow ma minnu ye tobili k\u025b u ye.", "fr": "Ils gardent le taureau pour apr\u00e8s la r\u00e9colte. Apr\u00e8s la r\u00e9colte, on fixe une date pour boire de la bi\u00e8re. Chacun devra apporter un cadeau pour les femmes qui leur ont pr\u00e9par\u00e9 \u00e0 manger."}, {"bm": "Ntura b\u025b faga, d\u0254l\u0254 b\u025b min.", "fr": "Ils tuent le taureau et les hommes boivent la bi\u00e8re."}, {"bm": "Misisogo b\u025b sarada. Minnu ye s\u025bn\u025b k\u025b, b\u025b\u025b ka a ta ta.", "fr": "Ils partagent la viande du taureau entre ceux qui ont cultiv\u00e9."}, {"bm": "Jenbe b\u025b f\u0254, musow b\u025b na k\u025bn\u025bba kan dugu c\u025bma, min s\u0254r\u0254la, o b\u025b di u ma.", "fr": "C'est apr\u00e8s tout cela qu'ils jouent du tam-tam. Les femmes viennent sur la place du village, et ils leur donnent ce qu'ils ont pu avoir comme cadeaux."}, {"bm": "Jiridenkari .", "fr": "c) Cueillette"}, {"bm": "Tumu min b\u025b siju la, o b\u025b balo ni sibulu d\u0254r\u0254n de la.", "fr": "Le ver qui vit sur le karit\u00e9 vit seulement de feuilles de karit\u00e9."}, {"bm": "A ka ca \u0272in\u025bn an f\u025b yan. M\u0254g\u0254w b'a min\u025b k'a dun.", "fr": "Il y en a beaucoup cette ann\u00e9e dans notre pays, et les gens le ramassent pour le manger."}, {"bm": "Maninka b\u025b\u025b b\u025b o tumu d\u0254n, sabu u balo d\u0254 don.", "fr": "Tous les Maninka connaissent ce ver, parce que c'est une de leurs nourritures."}, {"bm": "Tumu d\u0254 fana b\u025b yen, a b\u025b f\u0254 a ma ko Binnaw\u0254r\u0254g\u025b.", "fr": "Il y a aussi un autre ver comestible qu'on appelle \"binnaworoge\"."}, {"bm": "A c\u025b ka jugu ni silata ye.", "fr": "Il est plus vilain que celui qui vit sur le karit\u00e9."}, {"bm": "M\u0254g\u0254w t'a f\u025b kos\u025bb\u025b, sabu ani d\u0254 in t\u025b kelen ye; d\u0254 nin finnen, ale j\u025blen.", "fr": "Les gens ne l'aiment pas beaucoup parce qu'il est diff\u00e9rent de l'autre : l'autre est noir et lui, il est blanc."}, {"bm": "Silata de ka \u0272i ni binnata ye.", "fr": "C'est celui de karit\u00e9 qui est plus joli que celui de l'herbe."}, {"bm": "A ka go d\u0254w ye sabu, a b\u025b daji b\u0254 tuma b\u025b\u025b, a \u014ba\u0272alen don, ka kurukuru b\u0254 a fari la.", "fr": "Il y en a que \u00e7a d\u00e9go\u00fbte, parce qu'il sort tout le temps de la salive et il est \u00e9pineux en plus avec des petites bosses sur le corps."}, {"bm": "A c\u025b ka jugu. Min b\u025b si la, o c\u025b ka \u0272i ka finfin k\u025b a fari la.", "fr": "Il est vilain, alors que celui du karit\u00e9 est joli, avec de petites taches noires."}, {"bm": "A fil\u025bli ka di, a sogo ka di fana.", "fr": "Il est beau \u00e0 voir, et sa chair est tr\u00e8s bonne aussi."}, {"bm": "Tubabu b\u025b f\u025bn min dun ko muulu \u00ab Moule \u00bb, farafin t'o f\u025b.", "fr": "Mais les noirs n'aiment pas ce que les Europ\u00e9ens mangent, qu'on appelle les \"moules\"."}, {"bm": "A t\u025b dun an f\u025b yan.", "fr": "On ne le mange pas du tout chez nous."}, {"bm": "D\u0254l\u0254don .", "fr": "d) Fabrication de la bi\u00e8re traditionnelle"}, {"bm": "D\u0254l\u0254 dilancogo fil\u025b nin ye: \u019d\u0254 b\u025b k\u025b ji la ka tile fila k\u025b, a tile sabanan, a b\u025b lab\u0254 k'a lako.", "fr": "Voil\u00e0 comment on pr\u00e9pare la bi\u00e8re : on met du mil dans l'eau pendant deux jours, le troisi\u00e8me jour, on l'enl\u00e8ve, et on le nettoie."}, {"bm": "Furabulubataraba b\u025b da dugu ma, k'a k'o kan, ka d\u0254 w\u025br\u025b biri \u0272\u0254 nin kan.", "fr": "On coupe des feuilles tr\u00e8s larges qu'on \u00e9tale et on y met ce mil en l'\u00e9talant \u00e9galement et on le couvre avec d'autres feuilles."}, {"bm": "A b\u025b s\u0254n ji la s\u0254g\u0254ma ani wula, tile naani k\u0254n\u0254. Tile duurunan don, a b\u025b lawuli.", "fr": "On l'arrose le matin et le soir pendant quatre jours, on l'enl\u00e8ve le cinqui\u00e8me jour au matin."}, {"bm": "Musow b\u025b lad\u0254nniya a la, u b\u025b na k'a susu, k'a mugu b\u0254.", "fr": "On informe les femmes que les germes sont pr\u00eats."}, {"bm": "A mugu b\u025b f\u025bns\u025bn tile la k'a laja.", "fr": "Les femmes le pilent ou l'\u00e9crasent."}, {"bm": "N'a jara, u b'a k\u025b dagaba d\u0254 k\u0254n\u0254, ka jiba k'a kan, k'a lamaga, k'a balabala, fo a ka wuli.", "fr": "Ensuite il est s\u00e9ch\u00e9 au soleil. Apr\u00e8s on le pile encore jusqu'\u00e0 le pulv\u00e9riser, on \u00e9tale la farine au soleil pour s\u00e9cher."}, {"bm": "N'a m\u0254na, a b\u025b b\u0254 k'a s\u025bns\u025bn, k'a k\u025b dagaba d\u0254 fana k\u0254n\u0254 so d\u0254 k\u0254n\u0254 ka biri bila a la.", "fr": "Quand elle a bien s\u00e9ch\u00e9, on la met dans un grand canari que les femmes remplissent avec de l'eau, on remue le tout pour le faire bouillir."}, {"bm": "A b\u025b tobi fo ka dugu j\u025b.", "fr": "On le fait bouillir jusqu'au lendemain matin,"}, {"bm": "S\u0254g\u0254ma c\u025bw b'a b\u0254 ka taa di m\u0254g\u0254w ma, u k'a min.", "fr": "Le matin les hommes le puisent pour le donner \u00e0 boire aux gens."}, {"bm": "D\u0254l\u0254 b\u025b dilan o cogo de la.", "fr": "C'est ainsi qu'on fabrique la bi\u00e8re traditionnelle."}, {"bm": "Fini dilancogo .", "fr": "e) Fabrication des habits"}, {"bm": "Fini dilancogo fil\u025b nin ye: k\u0254\u0254ri b\u025b s\u025bn\u025b.", "fr": "Voil\u00e0 comment on fabrique le pagne chez nous : on cultive le coton."}, {"bm": "A b\u025b fere k'a den. N'a den jara, a b\u025b day\u025bl\u025b k a j\u025b. N'a j\u025bra kos\u025bb\u025b, a b\u025b kari. A b\u025b tila musow ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b u b'a kolo b\u0254 a la, k'a parata, k'a wurudi, k'a k\u025b juru mis\u025bnni ye.", "fr": "Il fleurit, donne des fruits, les fruits s\u00e8chent et s'ouvrent et deviennent blancs, on le r\u00e9colte quand il a bien blanchi on le partage entre les femmes. Elles l'\u00e9gr\u00e8nent, le cardent, le filent en gros et en petit fil pour le tissage."}, {"bm": "Juru kunbaba b\u025b melege \u0272\u0254ng\u0254n ma c\u025bw f\u025b.", "fr": "Le gros fil est enroul\u00e9 par les hommes en dix-sept coud\u00e9es."}, {"bm": "A b\u025b suman, k'a di gesedala ma, a da sara fana b\u025b di a ma.", "fr": "Ensuite on le mesure, pour le donner avec du petit fil au tisserand qui percevra en m\u00eame temps sa r\u00e9mun\u00e9ration."}, {"bm": "N'a banna da la, gesedala b'a di a tigi ma.", "fr": "Le tisserand le remet \u00e0 son propri\u00e9taire d\u00e8s qu'il a fini le tissage."}, {"bm": "O fana b \u025b tila anw denw ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b.", "fr": "Celui-l\u00e0 le partage entre les enfants."}, {"bm": "B\u025b\u025b b\u025b a ta kala.", "fr": "Et chacun fait mettre son tissu."}, {"bm": "Musow b'u ta di c\u025bw ma k'a kala.", "fr": "Les femmes donnent leur tissu \u00e0 coudre aux hommes."}, {"bm": "Tubabufini ka di m\u0254g\u0254w ye, sabu farafinfini baara k\u025b g\u025bl\u025bn kojugu, a kalali fana ka g\u025bl\u025bn.", "fr": "On pr\u00e9f\u00e8re les tissus des Europ\u00e9ens, parce que la fabrication du tissu local demande beaucoup d'effort, et sa couture est \u00e9galement p\u00e9nible."}, {"bm": "F\u0254l\u0254f\u0254l\u0254, finimugu j\u025b ni marifamugu de tun ye nafoloba ye an f\u025b yan.", "fr": "Autrefois, c'est le tissu blanc et la poudre de fusil qui \u00e9taient consid\u00e9r\u00e9s chez nous comme de la fortune."}, {"bm": "I tun t\u025b se ka fosi k\u025b ni finimugu j\u025b tun t'i bolo.", "fr": "En pays maninka, on ne pouvait rien avoir, si on n'avait pas de tissu."}, {"bm": "O fana tun t\u025b se ka k\u025b ni muso caman t'i bolo.", "fr": "C'est gr\u00e2ce \u00e0 plusieurs femmes, qu'on pouvait avoir cette fortune."}, {"bm": "Muso kelen t\u025b se k'a baara k\u025b.", "fr": "Une seule femme ne pouvait pas faire le travail."}, {"bm": "A b\u025b se k'a y\u025br\u025b f\u025br\u025bb\u0254, nka a t\u025b se ka nafolo s\u0254r\u0254, ni c\u025b t'a bolo, den t'a bolo.", "fr": "Elle peut s'habiller, mais ne peut pas constituer de fortune. Elle peut avoir de la fortune si elle n'a ni enfant, ni mari."}, {"bm": "Nka a t\u025b se k'a k\u025b fana n'a furulen don ani denw fana b'a bolo, sabu a ka kan ka b\u025b\u025b f\u025br\u025bb\u0254.", "fr": "Mais il le lui est tr\u00e8s difficile si elle est mari\u00e9e avec des enfants, parce qu'elle doit habiller tout le monde."}, {"bm": "TUL\u0186NK\u0190 NI S\u0190WA .", "fr": "VIII - R\u00c9JOUISSANCE"}, {"bm": "Seliw .", "fr": "a) Les f\u00eates"}, {"bm": "Kalo kura, dumuni d\u0254r\u0254n de b\u025b k\u025b.", "fr": "Pendant le mois lunaire prochain, on ne fera que manger."}, {"bm": "Seli min b\u025b nalen, m\u0254g\u0254w s\u025bwalen b\u025b o la.", "fr": "On se r\u00e9jouit de la f\u00eate qui s'approche."}, {"bm": "D\u0254l\u0254 dilani b\u025b damin\u025b. A b\u025bna dilan ni kaba ye. Fini b\u025b susu, ni f\u025bn t\u025b min bolo, o b\u025b kaba susu.", "fr": "On commence \u00e0 pr\u00e9parer de la bi\u00e8re \u00e0 partir du ma\u00efs, et on pile du fonio, ceux qui n'ont pas de fonio, pilent du ma\u00efs pour la f\u00eate."}, {"bm": "B\u025b\u025b b\u025b k'i lab\u025bn ka seli k\u0254n\u0254.", "fr": "Tout le monde s'appr\u00eate pour attendre la f\u00eate."}, {"bm": "Selidon s\u0254g\u0254mada f\u025b farafin b\u025b\u025b b\u025b taa u kuntigi fo. U b\u025b tila ka na so ka malod\u025bg\u025b b\u0254n suw la, ka s\u025bw faga, k'u s\u0254n ni woro fana ye.", "fr": "Les noirs, le jour de la f\u00eate, vont saluer t\u00f4t le matin leur chef, puis reviennent offrir en sacrifice aux morts de la p\u00e2te du riz, de la kola et du poulet."}, {"bm": "F\u025bn minnu b\u025b k\u025b saraka ye, olu d\u0254nnen don.", "fr": "Les choses qu'on offre en sacrifice sont connues."}, {"bm": "Fini min b\u025b se joona, o t\u025b k\u025b saraka ye, fini min t\u025b se j\u0254na o de b\u025b k'a ye, malo ni s\u025b olu fana b\u025b k\u025b a ye.", "fr": "Le fonio qui m\u00fbrit t\u00f4t ne s'offre pas en sacrifice, mais plut\u00f4t le fonio tardif, la p\u00e2te de riz et le poulet."}, {"bm": "Ni sus\u0254n banna, dutigi min se ye min ye o b\u025b o faga a ka du k\u0254n\u0254: ba, saga walima ntura.", "fr": "Apr\u00e8s avoir fait les sacrifices aux morts, chaque chef de famille tue pour son foyer selon ses possibilit\u00e9s une ch\u00e8vre, un mouton ou un taureau."}, {"bm": "B\u025b\u025b b\u025b se k'o sogow dun.", "fr": "Tout le monde peut manger la viande de ces b\u00eates."}, {"bm": "Nka s\u025b min fagara m\u0254k\u025bw su la, mamusow ma kan k'o dun.", "fr": "On tue ces b\u00eates, parce que les m\u00e8res des chefs de famille ne doivent pas manger les poulets qu'on tue le matin en sacrifice aux p\u00e8res."}, {"bm": "O ye yan laada ye.", "fr": "c'est la coutume dans ce pays pour tout le monde."}, {"bm": "Seli f\u025b, j\u0254nw b\u025b d\u0254g\u0254 \u0272inin k'a di u matigi ma.", "fr": "Pendant la f\u00eate, les esclaves offrent \u00e0 leur ma\u00eetre du bois ;"}, {"bm": "U matigi fana b\u025b misi di u ma.", "fr": "et en \u00e9change, leur ma\u00eetre leur donne une vache."}, {"bm": "A b\u025b k\u025b ten san o san, o ye laada ye yan fan b\u025b\u025b.", "fr": "\u00c7a se fait ainsi tous les ans, et c'est la coutume partout dans ce pays."}, {"bm": "Denmis\u025bnw fana b'u fara \u0272\u0254g\u0254n kan ka dutigiw fo.", "fr": "Les jeunes aussi se rassemblent pour aller saluer tous les chefs de famille."}, {"bm": "U b\u025b jenbe f\u0254 ka taa du b\u025b\u025b k\u0254n\u0254, k'a ta k\u0254r\u0254kunda, ka jigin d\u0254g\u0254kunda.", "fr": "ils jouent du tam-tam de famille en famille en commen\u00e7ant par les plus \u00e2g\u00e9s."}, {"bm": "U b\u025b dugaw ta dutigiw ye, dutigiw fana b\u025b dugaw ta u ye k'a f\u0254 ko Ala ka sijan d'u ma, ka den caman n\u0254g\u0254ya u ye.", "fr": "Ils pr\u00e9sentent leurs v\u0153ux et leur chef leur souhaite une longue vie et beaucoup d'enfants."}, {"bm": "U b\u025b tila ka dumuni k\u025b, ka d\u0254l\u0254 min.", "fr": "C'est ensuite qu'ils mangent et boivent de la bi\u00e8re."}, {"bm": "Nin de ye seli k\u025bcogo ye an farafinw bolo, badenya la.", "fr": "Voil\u00e0 comment se passe la f\u00eate au pays des noirs et comment on fraternise."}, {"bm": "Sany\u025bl\u025bmaseli la, d\u0254l\u0254 b\u025b don b\u025b ye.", "fr": "A la f\u00eate de fin d'ann\u00e9e, on pr\u00e9pare de la bi\u00e8re pour tout le monde."}, {"bm": "Selidon s\u0254g\u0254mada f\u025b, dutigi b'i j\u0254 a ka du c\u025bma ka \u0272\u0254d\u025bg\u025b ni, ka s\u025b k\u025b saraka ye fasu la k'a f\u0254: San banna, san kura b\u025bna damin\u025b, n ka h\u025br\u025b s\u0254r\u0254, m\u0254g\u0254 si kana bana.", "fr": "Le matin de la f\u00eate, le chef de famille se tient au milieu de la concession et offre en sacrifice \u00e0 son p\u00e8re d\u00e9funt de la p\u00e2te de mil et du poulet en disant que \"l'ann\u00e9e est termin\u00e9e la nouvelle ann\u00e9e a commenc\u00e9 : que je sois heureux, que toute ma famille soit en bonne sant\u00e9, que personne ne tombe malade\"."}, {"bm": "N'o t\u025bm\u025bna, b\u025b\u025b b\u025b taa dutigi f\u025b ka a selimafo, k'a dugaw t'a ye.", "fr": "Ensuite tout le monde se rend chez le chef"}, {"bm": "A fana b\u025b dugaw ta u ye. Ni selimafo banna, u b\u025b\u025b tile saba k\u025b dumuni ni d\u0254l\u0254min na.", "fr": "Il leur fait alors des b\u00e9n\u00e9dictions, les b\u00e9n\u00e9dictions finies, ils mangent et boivent de la bi\u00e8re pendant trois jours."}, {"bm": "A tile sabanan don, b\u025b\u025b b\u025b taga dutigi f\u025b, o fana b\u025b dumini ni d\u0254l\u0254 di u ma.", "fr": "Le troisi\u00e8me jour, on termine la f\u00eate chez le chef. Celui-l\u00e0 leur offre de la bi\u00e8re."}, {"bm": "Bilakorow fana ka seli b\u025b k\u025b san o san.", "fr": "La f\u00eate des gamins se fait aussi chaque ann\u00e9e."}, {"bm": "U b\u025b kulusi dilan ni sibulu ye ani duloki ni fugula, u b\u025b \u0272\u0254g\u0254n laj\u025b ka fini don \u00ab tumu \u00bb kanna.", "fr": "Ils confectionnent avec des feuilles de karit\u00e9 un pantalon, une chemise et un bonnet. Ils se rassemblent pour habiller le \"ver\"."}, {"bm": "H\u0254r\u0254n t\u025b k\u025b o \u00ab tumu \u00bb ye. J\u0254n de b\u025b k\u025b a ye.", "fr": "Un noble ne joue jamais ce r\u00f4le de \"ver', c'est un esclave qu'on choisit, on le maquille, on chante pour rentrer au village."}, {"bm": "U b\u025b\u025b d\u0254nkili da ka don dugu k\u0254n\u0254: \u00ab tumu \u00bb donna so, b\u025b\u025b k'a ka j\u0254n gosi walima: i fa majamuli ka di, f\u025bn o f\u025bn b\u025b daga fitini k\u0254n\u0254, o b\u025b\u025b d\u0254\u0254ni di a ma.", "fr": "\"Le ver est rentr\u00e9 au village, A la maison, que tout le monde frappe l'esclave\" ou encore: \"l'hommage de ton anc\u00eatre est beau \"Tout ce qu'il y a dans le petit canari, donne-lui en un peu.\""}, {"bm": "U b\u025b d\u0254n k\u025b, ka don du b\u025b\u025b k\u0254n\u0254 dugu k\u0254n\u0254.", "fr": "Ils rentrent dans toutes les concessions du village."}, {"bm": "D\u0254n min b\u025b k\u025b k\u025bl\u025bk\u025bdenw ye .", "fr": "b) Danses en honneur des guerriers"}, {"bm": "Nin fana ye folif\u025bn d\u0254 de ye.", "fr": "Voil\u00e0 un autre instrument de musique."}, {"bm": "Faama f\u0254lif\u025bn don, a t\u0254g\u0254 ko Bolon, a b\u025b f\u0254 ka k\u025bl\u025bk\u025bdenw majamu.", "fr": "C'est un instrument de musique royal qu'on appelle le \"bolon\". On le joue pour f\u00eater les guerriers."}, {"bm": "F\u0254l\u0254f\u0254l\u0254, a tun b\u025b f\u0254 k\u025bl\u025bk\u025bdon d\u0254r\u0254n de.", "fr": "Autrefois, \u00e7a ne se jouait que les jours de guerre."}, {"bm": "C\u025b b\u025b\u025b tun b\u025b fara \u0272\u0254g\u0254n kan k\u025bn\u025bba kan.", "fr": "On rassemblait tous les hommes sur une grande place."}, {"bm": "C\u025bfarinw de tun f\u0254l\u0254 b\u025b b\u0254 k'u d\u0254n, k'a f\u0254 kuntigi ye, k'u b\u025b jugu faga, ko n'o ma k\u025b, k'u b'u y\u025br\u025b faga.", "fr": "C'est d'abord les plus braves qui commen\u00e7aient \u00e0 danser en promettant au chef de d\u00e9truire l'ennemi, sinon il se donnerait la mort."}, {"bm": "Denmis\u025bn minnu sara k\u025bl\u025by\u0254r\u0254, bolonf\u0254la b\u025b olu fasa da.", "fr": "Le joueur de bolon faisait l'\u00e9loge des braves jeunes qui \u00e9taient morts."}, {"bm": "U f\u0254li tun b\u025b dusu don t\u0254w k\u0254n\u0254. Olu fana b'a \u014baniya siri k'u b\u025b taa k\u025bl\u025by\u0254r\u0254 yaasa u fana ka t\u0254g\u0254 s\u0254r\u0254.", "fr": "Cela donnait du c\u0153ur aux survivants qui d\u00e9cidaient de se tuer le jour o\u00f9 il y aurait une guerre pour avoir de la renomm\u00e9e."}, {"bm": "Woyimad\u0254n .", "fr": "c) Prestidigitation"}, {"bm": "Woyimad\u0254n ye seliba ye.", "fr": "La danse des prestidigitateurs est une grande f\u00eate."}, {"bm": "U b\u025b ko d\u0254w k\u025b minnu b\u0254len don kabako f\u025b. M\u0254g\u0254 si t\u025b a d\u0254n u b\u025b a k\u025b cogo min.", "fr": "Ils font des choses qui ressemblent \u00e0 du miracle, parce que nous ne savons pas comment ils le font."}, {"bm": "D\u0254w b\u025b juru siri jiri la ka na ni a ye k\u025bn\u025bba kan, d\u0254w fana b\u025b filen sigi ta kan ka tobili k\u025b a k\u0254n\u0254 t\u0254w ye.", "fr": "Il y a des prestidigitatrices qui attachant une corde \u00e0 un arbre pour l'amener sur l'aire de danse. Il y en a aussi d'autres qui posent une calebasse neuve sur le feu et font la cuisine pour les prestidigitateurs. D'autres encore font la cuisine dans un \u00e9ventail."}, {"bm": "Woyima d\u0254w b\u025b se ka dugu may\u025bl\u025bma. D\u0254w b\u025b se ka birifin i sanf\u025b k'a dulon. U b'u sigi a k\u0254n\u0254.", "fr": "Certains prestidigitateurs peuvent transformer un village, d'autres lancent une couverture qui se suspend, et ils s'assoient dedans."}, {"bm": "N ni m\u0254rik\u025b d\u0254 b\u025bnna H\u025bndiman f\u025b b\u025bndugunin.", "fr": "J'ai rencontr\u00e9 un marabout chez Hendiman \u00e0 Bendougounin."}, {"bm": "A tun b\u025b fil\u025bli k\u025b ni genda de ye.", "fr": "Il pr\u00e9disait l'avenir avec un fuseau."}, {"bm": "A tun k\u025blen ka juru siri so b\u0254 la sanf\u025b, ka gabakurun d\u0254 siri kun d\u0254 in na, a c\u025bma genda dulonnen b\u025b yen.", "fr": "Il avait attach\u00e9 une ficelle \u00e0 la toiture de la maison et \u00e0 l'autre bout il y avait une boule ; au milieu \u00e9tait suspendu un fuseau."}, {"bm": "Morik\u025b tun sigilen don, k\u0254l\u0254si b'a bolo.", "fr": "Le marabout \u00e9tait assis \u00e0 c\u00f4t\u00e9, et \u00e9grenait son chapelet."}, {"bm": "A tun b\u025b ka Ala deli kos\u025bb\u025b.", "fr": "Il priait avec ferveur."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 cayalen, a ye genda fili, o dulonna juru la.", "fr": "Quand les gens furent nombreux aupr\u00e8s de lui, il lan\u00e7a le fuseau qui s'accrocha \u00e0 la ficelle."}, {"bm": "A ye delili damin\u025b tuguni, genda jiginna d\u0254\u0254nid\u0254\u0254ni.", "fr": "Il commen\u00e7a encore \u00e0 prier, et le fuseau descendait doucement."}, {"bm": "Ni genda j\u0254ra, a b\u025b delili k\u025b, genda b\u025b jigin d\u0254\u0254ni tuguni.", "fr": "Quand il s'arr\u00eatait de descendre, il le priait et il redescendait encore un peu."}, {"bm": "N'a b\u025b k\u0254l\u0254si mat\u0254g\u0254ma, a b\u025b kuma. Nka, a tun b\u025b min f\u0254, an tun t\u025b o m\u025bla, an tun b\u025b Ala d\u0254r\u0254n de m\u025bla.", "fr": "Il \u00e9grenait son chapelet en parlant, mais nous ne comprenions pas tr\u00e8s bien ce qu'il disait, on n'entendait que le nom de Dieu."}, {"bm": "A tagalen, an ye genda lajigi k'a laj\u025b.", "fr": "Quand il partit, nous f\u00eemes descendre le fuseau pour l'examiner."}, {"bm": "Kurukuru tun b\u025b a k\u0254n\u0254na la, a tun \u0272iginnen don fana, an ye a fili sanf\u025b k'a laj\u025b, a dulonna, nka a ma jigin.", "fr": "Il y avait des bosses \u00e0 l'int\u00e9rieur et c'\u00e9tait un peu mouill\u00e9. Nous le lan\u00e7\u00e2mes en l'air pour voir. Il s'accrocha, mais il refusa de redescendre."}, {"bm": "D\u0254w dara a la, d\u0254w ma da a la.", "fr": "Certains ont cru en lui, d'autres non."}, {"bm": "D\u0254w ye juru sama, genda jiginna. Nka a j\u0254ra sira la.", "fr": "Quelqu'un tira sur la ficelle, le fuseau redescendit, mais s'arr\u00eata en chemin."}, {"bm": "Morik\u025b dun tun t\u025b juru samala.", "fr": "Mais, le marabout, lui, ne tirait pas sur la corde."}, {"bm": "Nin ko in ye an dabali ban. A tun sigilen don d\u0254r\u0254n ka a ka k\u0254l\u0254si maboli, ka a f\u0254 genda ye, ko a ka jigin.", "fr": "Ce fait nous \u00e9tonna beaucoup, parce qu'on le voyait assis tout simplement en train d'\u00e9grener son chapelet pour appeler le fuseau \u00e0 descendre."}, {"bm": "Woyimaden d\u0254 ni woyimamuso d\u0254 k\u025bl\u025bra.", "fr": "Un \u00e9l\u00e8ve f\u00e9ticheur et une prestidigitatrice se disput\u00e8rent."}, {"bm": "U ye \u0272\u0254g\u0254n bagabaga. B\u025b\u025b ko ko ale de b\u025b se ko la kos\u025bb\u025b.", "fr": "Ils se lanc\u00e8rent des menaces chacun se disait plus fort que l'autre."}, {"bm": "U k\u025blen ka \u0272\u0254g\u0254n b\u025bn k\u025bn\u025bba kan.", "fr": "Quand ils se rencontr\u00e8rent, l'homme \u00e9tait masqu\u00e9, la femme aussi. Ils se rencontr\u00e8rent sur l'aire de danse."}, {"bm": "Muso siranna ka y\u025br\u025by\u025br\u025b.", "fr": "La femme eut peur et trembla."}, {"bm": "O k\u025blen c\u025b kulela ka k\u0254m\u0254 wele.", "fr": "C'est alors que l'homme lan\u00e7a un cri pour appeler le \"Koma\"."}, {"bm": "Woyimamuso ye d\u0254nkili d\u0254 da woyimaden ye.", "fr": "La femme adressa un chant \u00e0 l'\u00e9l\u00e8ve f\u00e9ticheur."}, {"bm": "C\u025b tun t\u0254g\u0254 ye ko Nariba.", "fr": "L'homme s'appelait Nariba."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 juguw de b\u025b wele Nari.", "fr": "Ce sont les gens sadiques qu'on appelle Nari."}, {"bm": "A ko:", "fr": "Elle dit\u00a0:"}, {"bm": "Nariba, Nariba, n nana n y\u025br\u025b kalifa i ma, Nariba.", "fr": "\"Nariba, Nariba, je suis venu me confier \u00e0 toi, Nariba."}, {"bm": "K\u0254r\u0254t\u025btigi b\u025b m\u0254g\u0254 faga, n nana n y\u025br\u025b kalifa i ma, Nariba.", "fr": "Le possesseur du \"korote\" tue les gens. Je suis venu me confier \u00e0 toi, Nariba.\""}, {"bm": "O k\u025blen, woyimaden y\u025bl\u025bla, a ye a bolo k\u0254r\u0254ta, k'a jira ko ale de sera, ko muso ni c\u025b t\u025b se k a kelen ye.", "fr": "Alors, l'\u00e9l\u00e8ve-f\u00e9ticheur rit, leva son bras en signe de victoire pour dire qu'une femme ne peut \u00e9galer un homme."}, {"bm": "B\u025b\u025b b'a d\u0254n ko bolibaw de b\u025b woyimadenw bolo.", "fr": "L'\u00e9l\u00e8ve f\u00e9ticheur, ce sont des possesseurs de grands f\u00e9tiches."}, {"bm": "BANAW .", "fr": "LES MALADIES"}, {"bm": "K\u0254n\u0254dimin .", "fr": "a) Les maux de ventre"}, {"bm": "K\u0254n\u0254dimin suguya naani de b\u025b yen:", "fr": "Il y a quatre sortes de maux de ventre :"}, {"bm": "T\u0254g\u0254t\u0254k\u0254nin, Kaliyak\u0254n\u0254dimin, K\u0254n\u0254dimin jalan, K\u0254n\u0254dimini tig\u025btig\u025blen.", "fr": "la dysenterie, la hernie, le mal de ventre brusque, le mal de ventre piquant ou intermittent."}, {"bm": "Kaliya ka jugu n'a b\u025b\u025b ye, sabu, a b\u025b m\u0254g\u0254 faga joona.", "fr": "C'est la hernie qui est le plus dangereux de tous, parce qu'elle tue rapidement."}, {"bm": "T\u0254g\u0254t\u0254g\u0254nin fana b\u025b m\u0254g\u0254 faga, sabu joli b\u025b b\u0254.", "fr": "Le second mal de ventre qui tue rapidement aussi est la dysenterie, parce que du sang coule."}, {"bm": "A b\u025b m\u0254g\u0254 fanga d\u0254g\u0254ya.", "fr": "Elle affaiblit beaucoup l'homme."}, {"bm": "Nin k\u0254n\u0254dimin fila in b\u025b\u025b ka jugu.", "fr": "Tous ces deux maux sont dangereux."}, {"bm": "Bana b\u025b ka fisa ni k\u0254n\u0254dimin ye, a t\u025b mada ni k\u0254n\u0254boli t\u025b.", "fr": "Toutes les maladies valent mieux que les maux de ventre, parce qu'ils ne peuvent s'apaiser que lorsqu'on a la diarrh\u00e9e."}, {"bm": "Ni kaliya b\u025b muso la, a t\u025b se ka den s\u0254r\u0254.", "fr": "Une femme ne peut pas avoir d'enfant, si elle a la hernie."}, {"bm": "Nk a kaliya b\u025b c\u025b la tuma b\u025b\u025b, a t\u025b f\u025bn k\u025b c\u025b la, nka a ma \u0272i muso ma.", "fr": "Pourtant l'homme est souvent malade de cette maladie. Mais l'homme peut vite avoir la diarrh\u00e9e, quand il prend un m\u00e9dicament, mais la femme, non."}, {"bm": "M\u0254g\u0254w b\u025b jiri d\u0254 k\u0254f\u0254la ko: Masarensunsun, k'o b\u025b se ka muso k\u025bn\u025bya ni a ye a ni \u0272\u0254mugu dun.", "fr": "Les gens d\u00e9crivent un arbre qu'on appelle \"mansarinsunsun\". Il peut gu\u00e9rir une femme, si elle le consomme avec de la farine de mil."}, {"bm": "Fa .", "fr": "a) La folie"}, {"bm": "Muso d\u0254 b\u025b Jalaya, fa y'a r\u0254.", "fr": "Il y a une femme \u00e0 Dialaya, elle est folle."}, {"bm": "A b\u025b kungo k\u0254n\u0254.", "fr": "Elle est dans la brousse."}, {"bm": "A nana si\u0272\u025b kelen an f\u025b yan.", "fr": "Elle est venue une fois ici chez nous."}, {"bm": "M\u0254g\u0254w y'a fo.", "fr": "Les gens l'ont salu\u00e9e."}, {"bm": "A ma m\u0254g\u0254 si jaabi.", "fr": "Elle n'a r\u00e9pondu \u00e0 personne."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 d\u0254 tun b\u025b yen, o ko fa de b'a la, k'a bolila ka b\u0254 Jalaya.", "fr": "Il y avait quelqu'un qui la connaissait qui a dit qu'elle est folle, qu'elle s'est enfuie de Dialaya."}, {"bm": "M\u0254g\u0254w tun y'a f\u0254 n ye ko Kuluk\u0254r\u0254 \u019danan de ye fa don a la, a ma se ka furak\u025b sabu a ye i kali \u019danan na, a ma a kalikan latim\u025b kulukoro.", "fr": "Les gens m'avaient d\u00e9j\u00e0 dit que c'est le \"Nyanan\" de Koulikoro qui l'a rendu folle. On n'a pas pu la traiter, parce qu'elle n'avait pas tenu la promesse qu'elle avait faite au \"Nyanan\" de Koulikoro."}, {"bm": "Sisan, a t\u025b kuma m\u0254g\u0254 si f\u025b.", "fr": "Maintenant, elle ne parle plus avec personne."}, {"bm": "A n'a ka fa tora \u0272\u0254g\u0254n na, a t\u025b furak\u025bla.", "fr": "On l'a laiss\u00e9e avec la folie, on ne la traite plus."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 si t\u025b a ka bana ju don bilen.", "fr": "Personne ne sait plus exactement la cause de sa maladie."}, {"bm": "Somaw f\u025b yen, fa t\u025b furak\u025bla, moriw ko k'olu b\u025b se k'a furak\u025b.", "fr": "Chez les animistes, la folie ne se traite pas. Les marabouts disent qu'ils peuvent traiter la folie,"}, {"bm": "Nka ne ma da o la kos\u025bb\u025b.", "fr": "mais je ne crois pas beaucoup \u00e0 cela."}, {"bm": "Hali nama min b\u025b an f\u025b yan, o b\u025b se ka fa don m\u0254g\u0254 la.", "fr": "M\u00eame le \"Nama\" qui est chez nous peut lui aussi rendre les gens fous."}, {"bm": "Fa b\u025b k\u025bn\u025byala. Muso fila tun b\u025b b\u025bndugu, olu fila b\u025b\u025b k\u025bn\u025byara.", "fr": "Mais il y en a qui gu\u00e9rissent, parce qu'il y avait deux femmes folles \u00e0 Bendougou qui ont toutes deux gu\u00e9ri."}, {"bm": "Fa y\u025br\u025by\u025br\u025b de tun b'u la.", "fr": "Elles \u00e9taient tr\u00e8s folles."}, {"bm": "U tun b\u025b tilen ka kule, ka si ka kule.", "fr": "Elles criaient nuit et jour."}, {"bm": "Hali u tun t\u025b fini don.", "fr": "Elles ne portaient m\u00eame pas de pagne."}, {"bm": "N\u025bg\u025b tun donnen b'u la.", "fr": "On les avait toutes deux encha\u00een\u00e9es."}, {"bm": "Sisan, u k\u025bn\u025byara y\u025br\u025b de.", "fr": "Maintenant elles sont parfaitement gu\u00e9ries."}, {"bm": "Bagi .", "fr": "c) La l\u00e8pre"}, {"bm": "Ko caman b\u025b k\u025bla farafinna.", "fr": "Beaucoup de choses se passent chez les noirs."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 minnu b\u025b bana juguw furak\u025bla, i n'a f\u0254 bagi, olu b'a \u0272inin k'u ka sara f\u0254l\u0254, sanni u ka don kungo k\u0254n\u0254 ka fura \u0272inin.", "fr": "Les gens qui soignent les maladies graves comme la l\u00e8pre te demandent de payer d'abord de l'argent pour qu'il entre dans la brousse chercher le m\u00e9dicament. Ils n'entrent en brousse pour chercher le m\u00e9dicament, que si on leur donne cet argent."}, {"bm": "U b\u025b na ni fura ye, ka banabagat\u0254 ko n'a ye si\u0272\u025b caman.", "fr": "Ils apportent le m\u00e9dicament pour laver le malade plusieurs fois."}, {"bm": "Ni banabagat\u0254 k\u025bn\u025byara, wari ba di tuguni furak\u025bla ma.", "fr": "Si le malade gu\u00e9rit, ils demandent qu'on les paye."}, {"bm": "A b\u025b se ka misi \u0272inin walima misis\u0254ng\u0254.", "fr": "Ils demandent une vache ou le prix d'une vache."}, {"bm": "Ni banabagat\u0254 ma k\u025bn\u025bya, a t\u025b wari w\u025br\u025b \u0272inin.", "fr": "Si le malade ne gu\u00e9rit pas, ils ne demandent plus rien en dehors de ce qu'ils ont d\u00e9j\u00e0 per\u00e7u."}, {"bm": "Ni bana jugu y'i min\u025b, ni wari t'i kun, i t\u025b furak\u025b.", "fr": "Quand tu es atteint d'une maladie grave, tu ne pourras la traiter qu'avec de l'argent."}, {"bm": "N'i ma wari d\u0254 di, hali furak\u025bla t\u025b taa fura \u0272inin.", "fr": "Le gu\u00e9risseur n'acceptera m\u00eame pas d'aller chercher le m\u00e9dicament si tu ne lui donnes pas une avance."}, {"bm": "Furak\u025bla d\u0254w b'a f\u0254 k'u b\u025b furak\u025bli k\u025b tile segin k\u0254n\u0254.", "fr": "Il y a des gu\u00e9risseurs qui donnent un d\u00e9lai de huit jours pour traiter une maladie."}, {"bm": "Nka ni fura ma di, m\u0254g\u0254w b'a f\u0254:", "fr": "Mais si le m\u00e9dicament n'est pas efficace, les gens disent :"}, {"bm": "An t\u025b fosi di tuguni, sabu bana t\u025b k\u025bn\u025byala.", "fr": "\"nous ne payons plus rien d'avance, parce que le malade n'est pas gu\u00e9ri\"."}, {"bm": "O fura b\u025b bila ka taa d\u0254 w\u025br\u025b \u0272inin.", "fr": "On abandonne alors ce traitement pour aller chercher un autre."}, {"bm": "Ni bana k\u025bn\u025byara misi b\u025b b\u0254 walima misis\u0254ng\u0254.", "fr": "Si le malade gu\u00e9rit, on donne une vache ou le prix d'une vache."}, {"bm": "Nka ni bana ma k\u025bn\u025bya, fosi t\u025b sara.", "fr": "Mais si le malade n'est pas gu\u00e9ri , on ne paye rien."}, {"bm": "SAYA .", "fr": "LA MORT"}, {"bm": "Sudon .", "fr": "a) Enterrement"}, {"bm": "Su kocogo fil\u025b an f\u025b yan.", "fr": "Il s'agit ici des fun\u00e9railles."}, {"bm": "Ni m\u0254g\u0254ba sara maninkala, a b\u025b f\u0254 b\u025b\u025b ye.", "fr": "Quand une grande personnalit\u00e9 meurt en pays maninka, on annonce la nouvelle \u00e0 tous les parents et tout le monde se rassemble pour l'enterrer."}, {"bm": "Ni m\u0254g\u0254 sara, ji b\u025b kalaya, a ka da la, ji b\u025b lamaga barama k\u0254n\u0254 ni bolok\u0254 ye, ji b\u025b sori ni galamakaban ni filenkaban de ye.", "fr": "Quand quelqu'un meurt, on chauffe de l'eau devant sa chambre. On met l'eau \u00e0 chauffer dans la marmite en retournant la main sur le dos. On la puise aussi avec une louche qui n'a jamais \u00e9t\u00e9 utilis\u00e9e et une calebasse aussi qui n'a jamais \u00e9t\u00e9 utilis\u00e9e ;"}, {"bm": "Fu kura ni safuna kura b\u025b ta.", "fr": "on prend une \u00e9ponge neuve et un savon non utilis\u00e9."}, {"bm": "Su b\u025b da c\u025bkala de k\u0254n\u0254 ka taa n'a ye \u0272\u025bg\u025bn k\u0254n\u0254.", "fr": "On am\u00e8ne dans la douche le cadavre sur un battant de porte en paille tress\u00e9e."}, {"bm": "A t\u025b taa ni denk\u025b f\u0254l\u0254 ni denmuso f\u0254l\u0254 ma ji k\u025b a kun na si\u0272\u025b saba.", "fr": "On ne le lave qu'apr\u00e8s que le fils et la fille a\u00een\u00e9e aient vers\u00e9 trois fois de l'eau sur sa t\u00eate."}, {"bm": "N'a kora, u b\u025b don n'a ye a ka so k\u0254n\u0254.", "fr": "Apr\u00e8s l'avoir lav\u00e9, on l'am\u00e8ne dans sa chambre :"}, {"bm": "U b\u025b tulu yelen k'o mu a ma, ka fini j\u025b biri a ma sanni kaburusennaw ka tila.", "fr": "On fait fondre de l'huile dans une marmite pour enduire le cadavre avec et on le couvre apr\u00e8s avec un pagne blanc en attendant ceux qui sont all\u00e9s creuser la tombe."}, {"bm": "Ni kaburu banna sen na, a b\u025b kasange, k a c\u025bsiri ni fini ye.", "fr": "Quand ceux-ci finissent de creuser la tombe, on l'ensevelit et on le ceint avec un pagne."}, {"bm": "A den b\u025b\u025b b\u025b na ni fini ye k'o don a k\u0254r\u0254.", "fr": "Tous ses enfants apportent un pagne qu'on place sous le corps."}, {"bm": "N'u taara n'a ye kaburu la, u b\u025b kaburu lamini ni a ye si\u0272\u025b saba, a naaninan, u b'a lajigin kaburu k\u0254n\u0254.", "fr": "On l'am\u00e8ne au cimeti\u00e8re en faisant trois fois le tour de la tombe, au quatri\u00e8me tour en le fait descendre dans la tombe."}, {"bm": "A sirila fini saba min ye, olu b\u025b fonin.", "fr": "On d\u00e9fait alors les trois pagnes avec lesquels on l'avait ceint."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 saba b\u025b taa ji \u0272inin.", "fr": "Trois volontaires vont chercher de l'eau."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 si t\u0254g\u0254 t\u025b f\u0254, b\u0254g\u0254 b\u025b n\u0254\u0254nin ni dabada\u0272\u025b saba.", "fr": "On ne nomme personne. On malaxe de la terre avec cette eau en trois coups de houe."}, {"bm": "Jitala b\u025b ji k'a la si\u0272\u025b saba.", "fr": "Le porteur d'eau y verse trois fois l'eau."}, {"bm": "Ni ji d\u025bs\u025bra, jitala b\u025b sa.", "fr": "Si l'eau manque, le porteur d'eau mourra."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 saba b\u025b taa toro j\u025bman tig\u025b, m\u0254g\u0254 t\u0254g\u0254 t\u025b f\u0254.", "fr": "Trois volontaires vont couper du figuier blanc pour cela aussi on ne nomme personne."}, {"bm": "T\u0254r\u0254 j\u025bman b\u025b tig\u025b ni bese da\u0272\u025b kelen de ye.", "fr": "Le figuier est coup\u00e9 avec un coup de coupe-coupe."}, {"bm": "A t\u025b k\u025b si\u0272\u025b fila. A b\u025b da kaburu kan, ani k a su dalac\u025bkala.", "fr": "Le coup ne se donne pas deux fois, on le d\u00e9coupe pour couvrir la tombe avec en plus de la paille tir\u00e9e de la devanture de la maison du d\u00e9funt."}, {"bm": "B\u0254g\u0254 b\u025b n\u0254\u0254nin si\u0272\u025b saba ka kaburu mu ni a ye.", "fr": "On malaxe trois fois de la terre qu'on prend pour badigeonner la tombe."}, {"bm": "O ko, su denw ni a som\u0254g\u0254w b\u025b b\u0254g\u0254 lajigin kaburu k\u0254n\u0254.", "fr": "C'est alors que tous ses fils, toutes ses filles, tous les autres parents et tous ses fr\u00e8res font descendre de la terre dans la tombe."}, {"bm": "Ni mansarenkuntigi sara, a t\u025b sudon ni dugukolo s\u0254ng\u0254 ma di Kuyatew ma.", "fr": "Quand un chef \"mansarin\" meurt, on ne l'enterre que lorsque le prix de la terre est vers\u00e9 aux Kouyat\u00e9 :"}, {"bm": "Wari walima ntura de b\u025b di.", "fr": "on donne de l'argent ou un taureau."}, {"bm": "Ni Kuyatew ye o min\u025b, u b\u025b su di mansarenw ma.", "fr": "Quand les Kouyat\u00e9 per\u00e7oivent cela, ils livrent le corps aux \"mansarin\"."}, {"bm": "O k\u0254f\u025b de a b\u025b sudon.", "fr": "C'est seulement apr\u00e8s cela qu'il est enterr\u00e9."}, {"bm": "O ye laada ye.", "fr": "C'est la coutume."}, {"bm": "Ni Kuyate fana sara, olu fana b\u025b dugukolos\u0254ng\u0254 di mansarenw ma.", "fr": "Quand un Kouyat\u00e9 meurt, eux aussi donnent le prix de terre aux \"mansarin\"."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 si t\u025b o laada s\u0254s\u0254 ni jamana k\u0254n\u0254.", "fr": "Personne ne conteste cela dans ce pays."}, {"bm": "Ni Tunkara sara, Kamaraw b\u025b dugukolos\u0254ng\u0254 di Tunkaraw ma.", "fr": "Quand un Tounkara meurt, les Camara viennent r\u00e9clamer le prix de la terre aux Tounkara."}, {"bm": "Olu b\u025b misi wali wari di.", "fr": "Ceux-ci donnent une vache, ou de l'argent."}, {"bm": "N'o k\u025bra, Kamaraw b\u025b su di Tunkaraw ma.", "fr": "A ce moment, les Camara livrent le corps aux Tounkara."}, {"bm": "Su b\u025b don o la.", "fr": "On enterre alors le cadavre."}, {"bm": "O ye laada ye Tunkaraw ni Kamaraw c\u025b.", "fr": "C'est une coutume entre les Tounkara et les Camara."}, {"bm": "Ni Geta sara, \u0272amankasiw b\u025b dugukolos\u0254ng\u0254 \u0272inin Getaw f\u025b.", "fr": "Quand un \"Geta\" meurt, les \"Nyamakansi\" r\u00e9clament le prix de la terre."}, {"bm": "Getaw be dugukolos\u0254ng\u0254 di u ma.", "fr": "Les \"Nyamakansi\" leur donnent le prix de la terre."}, {"bm": "U b\u025b su di u ma, ka sudon.", "fr": "Ils leur livrent alors le corps."}, {"bm": "Ni \u0272amakala sara, Getaw b\u025b dugukolos\u0254ng\u0254 \u0272inin u f\u025b, u b'a di, su b\u025b don.", "fr": "Quand un \"Nyamakansi\" meurt ils donnent eux aussi le prix de la terre aux \"Geta\"."}, {"bm": "Ni denmis\u025bnnin sara, a su b\u025b da bin na walima kunjeninbulu kan, k'a ta.", "fr": "Quand un enfant meurt, on transporte son corps dans les vieilles pailles ou dans des feuilles de \"Kungenin\"."}, {"bm": "O b\u025b k\u025b yasa, o muso den kana sa bilen.", "fr": "On fait cela pour que cette femme ne perde plus d'enfant."}, {"bm": "Ni musok\u0254n\u0254ma sara, sani a su ka don a k\u0254n\u0254 b\u025b day\u025bl\u025b ka den lab\u0254.", "fr": "Quand une femme enceinte meurt, avant de l'enterrer, on ouvre son ventre pour faire sortir l'enfant."}, {"bm": "A b\u025b lajigin ding\u025b k\u0254n\u0254 de ka a k\u0254n\u0254 day\u025bl\u025b, k'a den lab\u0254.", "fr": "On la fait descendre dans la tombe, puis on d\u00e9chire son ventre pour faire sortir l'enfant."}, {"bm": "K\u0254n\u0254 b\u025b kala, ka s\u0254r\u0254 k'a sudon.", "fr": "On coud le ventre puis on l'enterre."}, {"bm": "Saya min don, a hin\u025b ka bon kojugu.", "fr": "C'est une mort qui fait piti\u00e9."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 min t\u025b hin\u025b, ni den caman t\u025b a bolo, o de b\u025b a k\u0254n\u0254 day\u025bl\u025b.", "fr": "C'est quelqu'un de sadique et qui n'a pas beaucoup d'enfants qui ouvre le ventre de la femme d\u00e9funte."}, {"bm": "O b\u025b k\u025b yaasa a b\u0254ns\u0254n si kana sa o cogoya la tuguni, ani fana a ka don Arijana k\u0254n\u0254.", "fr": "On fait cela pour que personne de sa descendance ne meure plus de cette fa\u00e7on, et aussi qu'elle rentre au paradis."}, {"bm": "Min b\u025b k\u0254n\u0254 day\u025bl\u025b, o b\u025b sara sabu m\u0254g\u0254 s\u0254r\u0254 ma di, min b\u025b o baara suguya k\u025b.", "fr": "On paye celui qui ouvre le ventre de la femme, parce qu'il n'est pas facile de trouver des gens pour le faire."}, {"bm": "Muso min banna, o c\u025b b\u025b wari di.", "fr": "Le mari de la femme d\u00e9funte lui donne de l'argent."}, {"bm": "N'a m'a sara, b\u0254n\u025bba b\u025b bin a kan.", "fr": "S'il ne paye pas cet argent, il pourrait lui-m\u00eame \u00eatre victime d'un mauvais sort."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 min b\u025b k\u0254n\u0254 day\u025bl\u025b, o t\u025b i k\u0254fil\u025b kaburu la, n'a b\u025b b\u0254 saredo k\u0254n\u0254. A b\u025b se ka f\u025bn d\u0254 ye min b'a lasiran fo a b\u025b sa.", "fr": "Celui qui ouvre le ventre de la femme ne doit pas se retourner pour regarder la tombe en quittant le cimeti\u00e8re, autrement il verrait quelque chose et pourrait mourir de peur."}, {"bm": "O tile mum\u025b muso min banna o c\u025b b'a ka fini don a \u0272\u025bjugu kan.", "fr": "Le mari de la femme d\u00e9funte devra porter ses habits \u00e0 l'envers pendant toute la journ\u00e9e."}, {"bm": "Wula f\u025b a b'u don \u0272\u025b\u0272uman kan.", "fr": "Il le remettra dans le bon sens le soir."}, {"bm": "O ye maninkala laada ye. N t\u025b t\u0254w ta d\u0254n.", "fr": "C'est la coutume chez les Maninka, je ne connais pas pour les autres."}, {"bm": "Laadaw ma kan.", "fr": "Il n y a pas les m\u00eames coutumes partout, chacun \u00e0 ses coutumes."}, {"bm": "Ni bana ye min k\u0254n\u0254 funu, n'o sara, o k\u0254n\u0254 b\u025b day\u025bl\u025b, sabu b\u0254n\u025b kana bin a som\u0254g\u0254w kan.", "fr": "Quand une maladie gonfle le ventre de quelqu'un, \u00e0 sa mort, on ouvre son ventre. Cela pour pr\u00e9server ses parents du mauvais sort."}, {"bm": "A som\u0254g\u0254w b\u025b k\u0254n\u0254day\u025bl\u025bla sara, sabu b\u0254n\u025b kana bin o fana kan.", "fr": "Ses parents payent celui qui ouvre son ventre comme pour le pr\u00e9server des mauvais sorts dont il peut \u00eatre victime."}, {"bm": "Moriw f\u025b, u b\u025b saga k\u025b saraka ye ni m\u0254g\u0254 sara, ka Ala sara.", "fr": "Chez les musulmans, on sacrifie un b\u00e9lier quand quelqu'un meurt pour remercier Dieu."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 o m\u0254g\u0254 b\u025b yen, a sogo b\u025b di o b\u025b\u025b ma, denmis\u025bn ni m\u0254g\u0254k\u0254r\u0254ba.", "fr": "On partage la viande entre tous ceux qui sont pr\u00e9sents, enfants et adultes."}, {"bm": "O b\u025b k\u025b yaasa Ala ka hin\u025b su la k'a ladon Arijan na.", "fr": "On fait tout cela pour que Dieu ait piti\u00e9 de l'\u00e2me du d\u00e9funt et le fasse entrer au paradis."}, {"bm": "Subonda .", "fr": "b.) Semaine de condol\u00e9ances"}, {"bm": "Sarakab\u0254 b\u025b k\u025b ni d\u0254g\u0254kun kelen t\u025bm\u025bna.", "fr": "La c\u00e9r\u00e9monie de sacrifice se fait une semaine apr\u00e8s le d\u00e9c\u00e8s."}, {"bm": "Si\u0272\u025bn\u025b b\u025b k\u025b tile seginnan don.", "fr": "On veille dans la nuit du huiti\u00e8me jour."}, {"bm": "S\u0254g\u0254ma banbagat\u0254 denk\u025b ni denmusow b\u025b na ni d\u025bg\u025b ni s\u025b ni ba walima misi ye ka o k\u025b u fa sarakab\u0254lan ye.", "fr": "Le matin, toutes les filles et tous les gar\u00e7ons du d\u00e9funt pr\u00e9parent de la p\u00e2te de mil, apportent un poulet, une ch\u00e8vre ou un taureau comme sacrifice \u00e0 leur p\u00e8re d\u00e9funt."}, {"bm": "Morik\u025b d\u0254 b\u025b kalan k\u025b sarakab\u0254f\u025bn kunna.", "fr": "On fait venir un marabout qui b\u00e9nit la p\u00e2te de mil et le poulet au nom du d\u00e9funt."}, {"bm": "O b\u025b su nin lahin\u025b.", "fr": "Cette b\u00e9n\u00e9diction permettra \u00e0 l'\u00e2me du d\u00e9funt d'\u00eatre en paix."}, {"bm": "D\u025bg\u025b ni s\u025b f\u0254l\u0254 minnu b\u025b saraka, olu b\u025b di morik\u025b ma.", "fr": "La premi\u00e8re p\u00e2te de mil et le premier poulet qu'on sacrifie sont offerts au marabout lui-m\u00eame."}, {"bm": "A b\u025b s\u025b f\u0254l\u0254 min faga, o fana b\u025b di a ma.", "fr": "On lui donne aussi le dernier poulet qu'il tue."}, {"bm": "D\u025bg\u025b t\u0254 ni s\u025b t\u0254 minnu b\u025b saraka, o b\u025b tila denmis\u025bnw ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b, ani numuw ni jeliw.", "fr": "Le marabout rassemble le poulet et la p\u00e2te de mil pour l'offrir en sacrifice au d\u00e9funt. Le restant de la p\u00e2te de mil offerte en sacrifice est donn\u00e9 aux enfants qui se le partagent. On partage les poulets sacrifi\u00e9s entre les enfants du d\u00e9funt, ses fr\u00e8res, ses petits fils, les forgerons et les griots."}, {"bm": "Laada k\u025br\u025bnk\u025br\u025bnnen min b\u025b k\u025b nafolotigiw ye .", "fr": "2\u00b0) C\u00e9r\u00e9monies sp\u00e9ciales aux riches"}, {"bm": "Ni denmuso caman b\u025b m\u0254g\u0254 min f\u025b, n'o sara, a d\u0254g\u0254k\u025b b'a f\u0254 denmusow c\u025b ye:", "fr": "Si quelqu'un qui a beaucoup de filles meurt, son jeune fr\u00e8re dit aux maris de ses filles :"}, {"bm": "N b a f\u025b ka n k\u0254r\u0254k\u025b subonda sigi.", "fr": "\"je veux c\u00e9l\u00e9brer la semaine de condol\u00e9ance de mon grand-fr\u00e8re\"."}, {"bm": "Olu fana b\u025b u sigi\u0272\u0254g\u0254nw lad\u0254nniya.", "fr": "Ceux-ci aussi informent leurs voisins."}, {"bm": "Olu fana b\u025b bolomag\u025bn di.", "fr": "Les voisins aussi donnent une contribution."}, {"bm": "Min b\u025b se min na, o b'o di.", "fr": "Chacun donne ce qu'il peut."}, {"bm": "Ni sarakab\u0254 surunyara, a b\u025b ga d\u0254 dilan buranw ye.", "fr": "A l'approche de la semaine de condol\u00e9ance, il construit un hangar pour tous les beaux parents."}, {"bm": "N'a don sera, olu b\u025b na ni ntura ye k'o faga u burank\u025b su la.", "fr": "A la date fix\u00e9e, ceux-ci apportent un taureau qu'ils tuent en sacrifice a leur beau-p\u00e8re."}, {"bm": "Dumuni b\u025b tobi b\u025b\u025b ye. D\u0254l\u0254 fana b\u025b di u ma.", "fr": "On pr\u00e9pare \u00e0 manger pour tous les beaux-fils ; on leur apporte aussi de la bi\u00e8re \u00e0 boire."}, {"bm": "O duguj\u025b k\u025bn\u025b d\u0254 b\u025b lab\u025bn u ye.", "fr": "Le lendemain matin, ils forment une aire de danse."}, {"bm": "Denmuso f\u0254l\u0254 ni lagare musoman b\u025b bonya di \u0272\u0254g\u0254n f\u025b.", "fr": "La premi\u00e8re fille et la benjamine doivent donner ensemble des cadeaux."}, {"bm": "denmuso f\u0254l\u0254 c\u025blakaw de f\u0254l\u0254 b\u025b d\u0254n damin\u025b, ka bonya k\u025b, n'o b\u0254ra yen, musomanw ka lagare.", "fr": "C'est d'abord la famille de la premi\u00e8re fille qui commence \u00e0 danser et \u00e0 donner des cadeaux, ensuite celle de la benjamine."}, {"bm": "Ni denmuso mi n s\u0254nna ka d\u0254n k\u025b, o b\u025b ntura kelen di.", "fr": "Chacun des maris des filles du d\u00e9funt qui accepte de danser doit donner un taureau."}, {"bm": "O b\u025b bonya k\u025b jeliw ni hinaw ye.", "fr": "Ils font des cadeaux aux griots et aux \"hina\"."}, {"bm": "Ni min ma se ka ntura di, o b\u025b saga di, d\u0254w b\u025b fini don j\u0254nw kanna, k'a lab\u025bn, k'a \u0272\u025b, k'a jira jama la d\u0254nk\u025bk\u025bn\u025b kan, k'a ni.", "fr": "Celui qui ne peut pas offrir un taureau doit offrir un mouton. Il y en a qui habillent bien un esclave, le pr\u00e9sentent aux gens sur l'aire de danse et l'offrent en cadeau."}, {"bm": "Denmusow c\u025b ka kan fana ka wari bila dul\u0254ganbi k\u0254n\u0254 ani dumuni b\u025b di u ma filen min k\u0254n\u0254.", "fr": "Les maris des filles doivent mettre aussi de l'argent dans les canaris \u00e0 bi\u00e8re, et dans les calebasses de riz qu'on leur apporte."}, {"bm": "O ye k'u waso fadenw na k'u c\u025bw ye nafolo di.", "fr": "C'est aussi pour se faire bien remarquer par leurs fr\u00e8res rivaux que les maris font des cadeaux."}, {"bm": "Ni buran min ma bonya a cogo la, o n'a ka wari b\u025b segin a ka dugu la.", "fr": "Si un mari n'est pas bien re\u00e7u, il retourne avec son argent."}, {"bm": "U b\u025b fana fini siri j\u0254nsiirinn\u025bg\u025b la, k'a don b\u0254w ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b, k'a lamara du j\u0254n f\u0254l\u0254 ka bon k\u0254n\u0254, ni jama j\u025bns\u025bnna, a b\u025b ni a la.", "fr": "On attache un pagne \u00e0 une barre de fer qui a servi \u00e0 ma\u00eetriser un esclave. On coince le tout entre deux poutres en bambou qu'on garde dans la chambre du premier esclave de la famille. On le lui donne en cadeau apr\u00e8s que la foule se soit dispers\u00e9e."}, {"bm": "O fana ye suko laada d\u0254 ye, a t\u025b s\u0254s\u0254.", "fr": "C'est une coutume en rapport aux condol\u00e9ances. \u00c7a ne se conteste pas."}, {"bm": "Ni jama j\u025bns\u025bnna, gwa min j\u0254ra, o b\u025b jeni.", "fr": "Apr\u00e8s le d\u00e9part de la foule, on br\u00fble le hangar qui a \u00e9t\u00e9 construit pour la semaine de condol\u00e9ances."}, {"bm": "Nafolotigiw de b\u025b ni laada in kela suko la, faantanw t'a k\u025bla.", "fr": "C'est la coutume appliqu\u00e9e aux condol\u00e9ances partout dans ce pays. Tous les chefs s'entendent sur cela. C'est ceux qui ont beaucoup d'argent qui accomplissent cette coutume. Les pauvres ne peuvent pas l'observer."}, {"bm": "J\u0254nkalate .", "fr": "3\u00b0) La c\u00e9r\u00e9monie de \"jonkalalate\""}, {"bm": "Ni subonda banna, j\u0254nkalate b\u025b d\u0254g\u0254da.", "fr": "Quand on finit avec la semaine de condol\u00e9ance, on fixe une date pour la c\u00e9r\u00e9monie de \"jonkalalate\"."}, {"bm": "D\u0254l\u0254 b\u025b dilan, dumini fana b\u025b tobi, jeliw b\u025b wele ka a laada lase.", "fr": "On pr\u00e9pare de la bi\u00e8re traditionnelle, on fait la cuisine et on convoque les griots pour accomplir la coutume."}, {"bm": "A b\u025b f\u0254 j\u0254nkalate ma fana ko m\u0254n\u025bb\u0254laada. Kala de b\u025b fili.", "fr": "La c\u00e9r\u00e9monie de \"jonkalalate\" est aussi appel\u00e9e \"la c\u00e9r\u00e9monie de la col\u00e8re\", on lance des fl\u00e8ches."}, {"bm": "Denmuso b\u025b\u025b c\u025b b\u025b na ni s\u025b ye. Denmuso minnu c\u025b ye waritigi ye, olu b\u025b na ni ba ye.", "fr": "Les maris de toutes les filles doivent apporter un poulet, ce sont les maris riches qui apportent une ch\u00e8vre."}, {"bm": "Ni i muso fa sara walima a ba, j\u0254nkalate mana se, i b\u025b ba walima saga b\u0254 ani s\u025b ni wari.", "fr": "Si ton beau-p\u00e8re meurt ou ta belle-m\u00e8re, tu dois donner pour la c\u00e9r\u00e9monie de \"jonkalalate\" une ch\u00e8vre ou un mouton avec forc\u00e9ment un poulet et de l'argent."}, {"bm": "N'i m'o laada latim\u025b, i ka kan ka na ni marifamugu ye. O b\u025b ci j\u0254nkalatedon.", "fr": "Si tu n'accomplis pas cette coutume, ils gardent leur fille jusqu'\u00e0 ce que tu remplisses la coutume. Tu dois aussi donner de la poudre de fusil pour tirer des coups de fusil le jour de la c\u00e9r\u00e9monie de \"jonkalalate\"."}, {"bm": "I y\u025br\u025b t\u025b se yen. I muso n'i denw de b\u025b taa n'i ka bonyaw ye.", "fr": "Tu ne peux pas toi-m\u00eame t'y rendre ce sont la femme et tes enfants qui doivent y aller avec les cadeaux."}, {"bm": "S\u0254g\u0254ma joona marifa b\u025b ci.", "fr": "Le jour de la c\u00e9r\u00e9monie de \"jonkalalate\", on tire des coups de fusil tr\u00e8s t\u00f4t le matin."}, {"bm": "B\u025b\u025b b\u025b na ni a ka marifa ye k'a ci.", "fr": "Tout le monde vient avec son fusil et se met \u00e0 tirer."}, {"bm": "O ye ka su tulo day\u025bl\u025b.", "fr": "On dit que : \"c'est pour ouvrir les oreilles du d\u00e9funt\"."}, {"bm": "Su b\u025b kule ka kasi.", "fr": "Les femmes se mettent alors \u00e0 crier, \u00e0 pleurer."}, {"bm": "Ni tile y\u025bl\u025bla, d\u025bg\u025b b\u025b dilan ka sarakaba b\u0254. S\u025bw ni baw ni nturaw b\u025b faga.", "fr": "Apr\u00e8s le lever du soleil, on fait de la p\u00e2te de mil pour les sacrifices c'est ce qu'on appelle \"le grand sacrifice\" on tue les poulets, les taureaux les ch\u00e8vres."}, {"bm": "Min b\u025b saraka b\u0254la, bagan f\u0254l\u0254 minnu b\u025b faga, o b\u025b olu ta.", "fr": "Celui qui fait le sacrifice garde les premi\u00e8res b\u00eates qu'on tue."}, {"bm": "D\u025bg\u025b b\u025b b\u0254n kaburu kan, denmis\u025bnw b\u025b a t\u0254 tila.", "fr": "On verse de la p\u00e2te de mil sur la tombe, et les enfants se la partagent."}, {"bm": "Bagan minnu b\u025b faga, o kan b\u025b di m\u0254denw ni den t\u0254w ma.", "fr": "On donne les cous des b\u00eates tu\u00e9es aux neveux, des poulets ou des ch\u00e8vres aux petits fils."}, {"bm": "Ni sarakab\u0254 banna, k\u025bn\u025b d\u0254 b\u025b lab\u025bn kalafili kanma.", "fr": "Apr\u00e8s le sacrifice, on forme une aire pour lancer des fl\u00e8ches."}, {"bm": "Kala b\u025b fili du k\u0254f\u025b de.", "fr": "C'est en dehors de la concession qu'on lance les fl\u00e8ches ."}, {"bm": "J\u0254nkalate mana damin\u025b, m\u0254denw b\u025b u masiri, dununf\u0254law b\u025b laadadunun f\u0254.", "fr": "A la c\u00e9r\u00e9monie de lancement de fl\u00e8ches, les petits fils se masquent, les joueurs de tam-tam jouent pour la danse rituelle."}, {"bm": "M\u0254denw b\u025b kala min\u025b k'a k\u025b i n'a f\u0254 u b'a fili.", "fr": "Les petits fils dansent la fl\u00e8che \u00e0 la main, pr\u00eats \u00e0 la lancer."}, {"bm": "U b\u025b d\u0254n k\u025b, ka marifa ci.", "fr": "Il dansent et tirent des coups de fusil."}, {"bm": "U b\u025b d\u0254nsuguya w\u025br\u025b k\u025b, a b\u025b f\u0254 o ma ko y\u025bl\u025bnnad\u0254n.", "fr": "On joue pour un autre pas de danse qu'on appelle \"la danse de la lumi\u00e8re\"."}, {"bm": "Nili b\u025b k\u025b numuw ye, jeliw ye ani buranw ye.", "fr": "On fait des cadeaux aux beaux parents, aux forgerons et aux griots."}, {"bm": "Ni buranw ye d\u0254n k\u025b, u b\u025b bonya k\u025b u y\u025br\u025b ye.", "fr": "Quand les beaux-parents dansent ils se font des cadeaux."}, {"bm": "Ni j\u025bns\u025bnwagati sera, u b\u025b kala j\u0254 su la.", "fr": "Au moment de se disperser, on pr\u00e9sente le d\u00e9funt en y braquant un arc."}, {"bm": "O wagati, jeli d\u0254 b\u025b don d\u0254nk\u025bk\u025bn\u025b kan, ka t\u0254w wele d\u0254n na.", "fr": "A ce moment un griot entre sur l'aire de danse en invitant tout le monde \u00e0 rentrer danser."}, {"bm": "Banbagat\u0254 d\u0254g\u0254k\u025b b\u025b d\u0254n k\u025b.", "fr": "Le cadet du d\u00e9funt commence \u00e0 danser."}, {"bm": "Denw ni balimamusow b\u025b d\u0254n k\u025b a f\u025b, ka marifa ci.", "fr": "Les enfants et les s\u0153urs du d\u00e9funt l'accompagnent en tirant des coups de fusil."}, {"bm": "D\u0254g\u0254 b'i j\u0254 k'a f\u0254: Jeliba, Jeliba!", "fr": "Le cadet s'arr\u00eate alors de danser et dit : \"grand griot ! grand griot !\"."}, {"bm": "Jeliba b'a jaabi.", "fr": "Le griot r\u00e9pond en disant :"}, {"bm": "Jama ka i makun!", "fr": "\"que la foule cesse de faire du bruit\"."}, {"bm": "Minnu ye n k\u0254r\u0254k\u025b sudon, u ka yaafa n ma, jeli f\u0254l\u0254 min ye kuma ta o ka yaafa n ma, minnu fana ye kaburu sen u ka yaafa n ma.", "fr": "Le cadet poursuit: \"Que ceux qui ont enterr\u00e9 mon p\u00e8re m'excusent, que le premier griot qui a pris la parole m'excuse et que ceux qui ont creus\u00e9 la tombe aussi m'excusent."}, {"bm": "Denw fana b\u025b o \u0272\u0254g\u0254nna f\u0254.", "fr": "Les enfants aussi disent la m\u00eame chose."}, {"bm": "D\u0254g\u0254k\u025b b'a f\u0254:", "fr": "Le cadet les pr\u00e9sente\u00a0:"}, {"bm": "n ye bin tig\u025b n k\u0254r\u0254k\u025b ye, ka b\u0254 tig\u025b a ye, ka s\u025bn\u025b k\u025b a ye, b\u025b\u025b ka yaafa n k\u0254r\u0254k\u025b ma.", "fr": "j'ai fauch\u00e9 de l'herbe pour mon grand-fr\u00e8re. J'ai coup\u00e9 le bambou pour mon grand-fr\u00e8re, j'ai cultiv\u00e9 pour grand-fr\u00e8re, que tout le monde pardonne \u00e0 mon grand fr\u00e8re."}, {"bm": "An yaafara a ma, Ala fana ka yaafa a ma.", "fr": "Nous le pardonnons que Dieu aussi le pardonne."}, {"bm": "An ka kala fili ka taa y\u0254r\u0254 jan.", "fr": "Et que notre fl\u00e8che aille loin\"."}, {"bm": "A b\u025b kala da dugu ma ka taa i sigi.", "fr": "Il laisse l'arc et va s'asseoir."}, {"bm": "Denw fana b\u025b o \u0272\u0254g\u0254nna k\u025b u fa d\u0254g\u0254manninw ye.", "fr": "Quand tous les enfants font cela, les neveux aussi le font pour leur oncle maternel."}, {"bm": "Ni kalata banna, bonya b\u025b k\u025b jeliw ye, dumuni b\u025b k\u025b, d\u0254l\u0254 b\u025b min.", "fr": "Quand on finit de prendre l'arc et de faire des cadeaux aux griots, on boit de la bi\u00e8re et on mange."}, {"bm": "O b\u025b\u025b b\u025b k\u025b d\u0254nk\u025bk\u025bn\u025b kan.", "fr": "C'est sur l'aire de danse qu'on apporte les plats et la bi\u00e8re."}, {"bm": "d\u0254l\u0254 fil\u025b, dumuni fil\u025b, m\u0254g\u0254 o m\u0254g\u0254 b\u025b nin k\u025bn\u025b kan, b\u025b\u025b ta don.", "fr": "\"voici de la bi\u00e8re et de la nourriture pour tous ceux qui ont accept\u00e9 de venir sur cette aire\"."}, {"bm": "Jeliba! a lase m\u0254g\u0254w ma.", "fr": "Grand griot, informe la foule de cela."}, {"bm": "Jama b\u025b tila: numuw b\u025b to u taa y\u0254r\u0254, jeliw b\u025b to u taa y\u0254r\u0254, buranw n'u taa y\u0254r\u0254.", "fr": "Mais avant tout cela, on divise la foule en petits groupes : le groupe des forgerons, des griots et le groupe des beaux-parents."}, {"bm": "B\u025b\u025b b\u025b dumuni k\u025b, ka d\u0254l\u0254 min i taa y\u0254r\u0254.", "fr": "Chacun va manger dans son groupe et boit de la bi\u00e8re."}, {"bm": "Ni dumuni ni dul\u0254min banna, u b\u025b\u025b taa u masara, ka dugaw don, ka taa u ka so.", "fr": "Apr\u00e8s avoir finit de boire la bi\u00e8re ils se rendent chez le chef pour prendre cong\u00e9, et rentrent chez eux."}, {"bm": "Nin laada t\u025b k\u025b ni denmis\u025bnni sara.", "fr": "Mais on ne fait pas ce genre de c\u00e9r\u00e9monie quand un enfant meurt."}, {"bm": "M\u0254g\u0254w b\u025b laj\u025b d\u0254r\u0254n ka kasi.", "fr": "On informe seulement les parents qui se rassemblent pour pleurer le mort."}, {"bm": "Ba ni denw d\u0254r\u0254n de b\u025b kasi.", "fr": "C'est seulement la m\u00e8re et ses enfants qui pleurent quand c'est un b\u00e9b\u00e9 qui meurt."}, {"bm": "Firiya .", "fr": "C\u00e9r\u00e9monie du veuvage"}, {"bm": "Firiyadon .", "fr": "1\u00b0) Entr\u00e9e dans le veuvage"}, {"bm": "Firiyat\u0254 ye m\u0254g\u0254 min c\u025b sara.", "fr": "On appelle veuves les femmes dont les maris sont morts."}, {"bm": "Muso min c\u025b sara, o b\u025b don firiya la. A kun b\u025b di, ka jala j\u025bman siri a la.", "fr": "La femme dont le mari est mort rentre dans le veuvage, on rase toutes les femmes et elles portent un mouchoir de t\u00eate blanc."}, {"bm": "O ye yan jamana laada ye.", "fr": "C'est la coutume pour les femmes partout dans ce pays."}, {"bm": "Muso min c\u025b ma sa, o ma kan ka jala j\u025bman siri.", "fr": "Une femme dont le mari n'est pas mort ne doit pas porter de mouchoir de t\u00eate blanc."}, {"bm": "Ni muso min ye a kun digi ka a k\u025b turu kelen ye, o c\u025b f\u0254l\u0254 salen don.", "fr": "Si une femme se fait tresser en une seule tresse, c'est que son premier mari est mort."}, {"bm": "Ni muso min ye nin ko fila k\u025b, ka s\u0254r\u0254 a c\u025b ma sa, o b a f\u025b de a c\u025b ka sa joona.", "fr": "Si une femme fait ces deux choses du vivant de son mari, c'est qu'elle souhaite que son mari meure t\u00f4t."}, {"bm": "O de laada b\u025b an f\u025b yan ni c\u025bsaya k\u025bra.", "fr": "C'est cette coutume qui est appliqu\u00e9e pour des circonstances de ce genre dans ce pays."}, {"bm": "Ni muso c\u025b sara, a b\u025b don firiya la.", "fr": "La femme de celui qui est mort entre dans le veuvage."}, {"bm": "Subonda d\u0254g\u0254kun f\u0254l\u0254 .", "fr": "2') Semaine apr\u00e8s les fun\u00e9railles"}, {"bm": "Muso min c\u025b sara o b\u025b don firiya la, ni d\u0254g\u0254kun kelen t\u025bm\u025bna saya k\u0254, a b\u025b b\u0254 so k\u0254n\u0254.", "fr": "Elle ne sort de la chambre qu'une semaine apr\u00e8s la mort de son mari."}, {"bm": "C\u025bw t\u025b firiya gundo b\u025b\u025b d\u0254n.", "fr": "Les hommes ne connaissent pas tr\u00e8s bien tous les secrets du veuvage des femmes."}, {"bm": "Ani k\u0254m\u0254ko b\u025b\u025b ye kelen ye.", "fr": "C'est exactement comme les histoires de \"Koma\" des hommes."}, {"bm": "Sanni muso ka b\u0254 firiyaso k\u0254n\u0254, m\u0254g\u0254 si ma kan k'a ye, fo m\u0254g\u0254 min muso f\u0254l\u0254 salen don, o de b\u025b se k'a ye.", "fr": "Avant leur sortie de la chambre, personne ne doit les voir, sauf celui dont la premi\u00e8re femme est morte."}, {"bm": "Ni m\u0254g\u0254 w\u025br\u025b y'a ye, o b\u025b sa.", "fr": "Si la premi\u00e8re femme d'un homme les voit, elle mourra in\u00e9vitablement."}, {"bm": "Ni muso min c\u025b f\u0254l\u0254 y'a ye, o b\u025b sa, sabu a \u0272ama ka bon kos\u025bb\u025b.", "fr": "Si le premier mari d'une femme les voit, il mourra aussi ; parce que \u00e7a comporte un tr\u00e8s mauvais sort."}, {"bm": "Jamana in m\u0254g\u0254 b\u025b\u025b b'o d\u0254n. Si t\u025b a s\u0254s\u0254.", "fr": "Tous les gens du pays croient \u00e0 cela, et personne ne le r\u00e9prouve."}, {"bm": "A b\u025b to so k\u0254n\u0254 fo tile segin. M\u0254g\u0254 t'a ye.", "fr": "Elles restent huit jours dans la chambre sans que personne ne les voie."}, {"bm": "N'a b\u025b b\u0254, talan b\u025b gosi yaasa b\u025b\u025b k'i dogo a ka so k\u0254n\u0254, a k\u025bra wagati o wagati ye, s\u0254g\u0254ma walima wula f\u025b.", "fr": "Au moment de sortir, on sonne une cloche pour faire entrer les gens dans leur chambre, que ce soit dans la matin\u00e9e ou dans la journ\u00e9e."}, {"bm": "C\u025b min b\u025bna muso ta c\u025bn na, o b\u025b samara \u0272inin a ye, ka fini fana di a ma.", "fr": "L'homme qui h\u00e9rite de la femme lui cherche une paire de chaussures."}, {"bm": "Muso min c\u025b ma sa, o t\u025b o sira min.", "fr": "Il lui confectionne \u00e9galement un pagne en le faufilant tout simplement, lui fabrique du tabac."}, {"bm": "C\u025b min fana muso ma sa, o t\u025b a sira min, sabu \u0272ama b'a la.", "fr": "Celle dont le mari n'est pas mort ne doit pas chiquer ce tabac, et celui dont la femme n'est pas morte ne doit pas non plus chiquer ce tabac. \u00c7a porte malheur."}, {"bm": "C\u025b min b\u025bna muso ta c\u025bn na, o b\u025b dumuni dilan muso ye fo k'a b\u0254 firiya la.", "fr": "Celui qui doit h\u00e9riter de la femme doit faire pr\u00e9parer \u00e0 manger pour sa femme jusqu'\u00e0 la fin du veuvage."}, {"bm": "Ni c\u025b ye dumuni dilan o dila n, kala kelen b\u025b tig\u025b, sabu a ka d\u0254n c\u025b ye dumuni dilan si\u0272\u025b hak\u025b min, o ka d\u0254n.", "fr": "Pour conna\u00eetre le nombre de plats que le mari h\u00e9ritier a fait pr\u00e9parer, on coupe un b\u00e2tonnet chaque fois qu'il fait pr\u00e9parer."}, {"bm": "Firiya tile seeginnan .", "fr": "3) Huiti\u00e8me jour et fin du veuvage"}, {"bm": "Tile seeginnan don dumuni suguya b\u025b\u025b b\u025b tobi, ka taa n'a ye k\u0254 la.", "fr": "Le huiti\u00e8me jour, on pr\u00e9pare toutes sortes de mets et on apporte le tout au marigot pour le manger."}, {"bm": "Muso b\u025b a c\u025b sabagat\u0254 ka sirabara ta ani a ka muru.", "fr": "La femme veuve prend la tabati\u00e8re de son mari d\u00e9funt, ainsi que son couteau."}, {"bm": "C\u025b sukoji t\u0254 min lamaralen tun don, o b\u025b k\u025b ka muso kun lako.", "fr": "On garde le reste de l'eau qui servit \u00e0 laver le mari d\u00e9funt. Le huiti\u00e8me jour de sa mort, on lave la t\u00eate de sa femme veuve avec cette eau."}, {"bm": "Ni muso siranna ji k\u025bt\u0254 a kun na, a b\u025b f\u0254 ko a b\u025b sa joona.", "fr": "Si la femme fr\u00e9mit de peur au moment o\u00f9 on lui verse l'eau sur la t\u00eate, on dit que la femme mourra aussi."}, {"bm": "A b\u025b f\u0254 ko nin muso ni a c\u025b tun t\u025b b\u025bnna, k'o de la a b\u025b siran.", "fr": "On dit que cette femme ne s'entendait pas avec son mort, que c'est pour cela qu'elle a fr\u00e9mi de peur."}, {"bm": "N'u y'a ko, musok\u0254r\u0254nin b'a lawuli, k a sen c\u025b a k\u0254r\u0254 k'a labin a k\u0254n\u0254 kan.", "fr": "Apr\u00e8s avoir lav\u00e9 la veuve, on la fait lever et les vieilles dames lui fauchent ses pieds pour la faire tomber sur le ventre."}, {"bm": "U b'a lawuli k'a f\u0254 a ye:", "fr": "Elles la rel\u00e8vent, et lui disent :"}, {"bm": "wuli i ka i c\u025b banbagat\u0254 neni si\u0272\u025b saba!", "fr": "\" l\u00e8ve-toi et insulte trois fois ton mari d\u00e9funt\u00a0!\u00a0\""}, {"bm": "N'o k\u025bra u b\u025b muso k\u025bn\u025bsi di; ni a b\u0254ra tuguni, o b\u025b k\u025b a c\u025b kura ta ye.", "fr": "Ensuite elle rase les poils du pubis ; quand ils pousseront de nouveau, ceux-l\u00e0 appartiendront au mari h\u00e9ritier."}, {"bm": "O laada b\u025b yan y\u0254r\u0254 b\u025b\u025b.", "fr": "Cette coutume existe partout dans ce pays."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 w\u025br\u025b si t\u025b taga k\u0254 la. Musok\u0254r\u0254ninw d\u0254r\u0254n de b\u025b taa.", "fr": "Personne d'autre ne peut aller au marigot, seules les vieilles dames s'y rendent."}, {"bm": "U segint\u0254, ni min ye i k\u0254fil\u025b, o b\u025b sa, n'u b\u025b b\u0254 k\u0254 la, u b\u025b talan gosi.", "fr": "Au retour, celle qui se retournera pour regarder derri\u00e8re, mourra. Quand elles reviennent du marigot, elles sonnent encore une cloche."}, {"bm": "M\u0254g\u0254w b'a d\u0254n ko firiyat\u0254 b\u025b ka na.", "fr": "Les gens se disent alors que la veuve revient."}, {"bm": "N'u sera so, musok\u0254r\u0254ninw b\u025b a lasigi tile la fo a som\u0254g\u0254w ka wari di.", "fr": "Arriv\u00e9es \u00e0 la maison, les vieilles dames les font asseoir au soleil jusqu'\u00e0 ce que leurs parents donnent de l'argent."}, {"bm": "A balimac\u025bw fana b\u025b wari b\u0254 k'a kun digi.", "fr": "Leurs fr\u00e8res donnent \u00e9galement de l'argent pour qu'on les tresse."}, {"bm": "O ye ka \u0272ama g\u025bn ka b\u0254 a la.", "fr": "C'est pour chasser le mauvais sort."}, {"bm": "Firiyat\u0254 ye dumuni suguya f\u025bn o f\u025bn dilan a c\u025b ye, a b\u025b a \u0272\u0254g\u0254nna dilana a c\u025b kura ye.", "fr": "La veuve doit pr\u00e9parer pour son mari h\u00e9ritier autant de mets qu'elle a pr\u00e9par\u00e9 pour son premier mari."}, {"bm": "A b\u025b dumuni suguya fila dilan, ka sogo k\u025b a fila b\u025b\u025b kan, o dumuni b\u025b\u025b b\u025b dilan tile kelen de c\u025b kura ye.", "fr": "Elle pr\u00e9pare deux plats de chaque met avec de la viande. Tous ces mets se pr\u00e9parent le m\u00eame jour pour le mari h\u00e9ritier."}, {"bm": "O fana b\u025b m\u0254g\u0254w wele dumuni na: jeliw ta, numuw ta, j\u0254nw ta, buranw ta, teriw ta.", "fr": "Celui-l\u00e0 aussi invite les gens. Il donne aux griots, aux forgerons, aux esclaves, aux beaux-parent et aux amis."}, {"bm": "Ni firiya banna, muso t\u025b kuma m\u0254g\u0254 f\u025b ni i ma f\u025bn di a ma.", "fr": "Apr\u00e8s le veuvage, les veuves ne parlent avec toi que lorsque tu leur donnes du tabac ou autre chose."}, {"bm": "O la, a b\u025b i bolo min\u025b k'a f\u0254:", "fr": "C'est alors qu'elles te prennent la main et disent :"}, {"bm": "ka si jan d'i ma!", "fr": "\"Que tu vives longtemps.\""}, {"bm": "i fana b'a f\u0254: - Amiina!", "fr": "Tu r\u00e9ponds: \"amen\"."}, {"bm": "C\u0190N .", "fr": "XI - L'H\u00c9RITAGE"}, {"bm": "C\u025bnmuso .", "fr": "A - Condition des femmes du d\u00e9funt"}, {"bm": "Ni c\u025b sara, a muso b\u025b di a d\u0254g\u0254nin ma.", "fr": "Quand un homme meurt chez nous, on donne sa femme au petit fr\u00e8re de son mari."}, {"bm": "O ye c\u025bntac\u025b; farafinw b'a f\u0254:", "fr": "C'est lui le mari h\u00e9ritier. Les noirs pour justifier cette coutume, disent :"}, {"bm": "n t'a f\u025b n ka nafolo ka ti\u0272\u025b.", "fr": "\"Je ne veux pas perdre mon argent\"."}, {"bm": "O de kos\u0254n, muso b\u025b lamara, hali a c\u025b salen k\u0254.", "fr": "C'est pour cette raison, qu'on garde toujours la femme apr\u00e8s la mort de son mari."}, {"bm": "A b\u025b f\u0254 o ma: muso min tara c\u025bn na.", "fr": "On appelle ce genre de femme \"femme prise en h\u00e9ritage\" ;"}, {"bm": "Muso fana b'a f\u0254 a c\u025b ma: n c\u025bntac\u025b.", "fr": "la femme appelle aussi son mari \"mon mari h\u00e9ritier\"."}, {"bm": "Ni i ye muso ta c\u025bn na, den minnu b\u025b s\u0254r\u0254, olu ye c\u025b f\u0254l\u0254 ta ye.", "fr": "Quand tu prends une femme en h\u00e9ritage, les enfants qui na\u00eetront de cette alliance appartiennent aux enfants du premier mari."}, {"bm": "N'u k\u025bra c\u025b ye, u b\u025b baara k\u025b u k\u0254r\u0254w ye. Nka u t\u025b baara k\u025b u fa ye.", "fr": "Si ce sont des gar\u00e7ons, ils ne travaillent pas pour leur p\u00e8re, mais plut\u00f4t pour leurs demi-fr\u00e8res."}, {"bm": "N'u k\u025bra muso ye, u furunafolo b\u025b di c\u025b banbagat\u0254 denk\u025bw de ma.", "fr": "Et si c'est des filles, c'est aux enfants du premier mari qu'on donne toute la dot."}, {"bm": "U fa y\u025br\u025b t\u025b fosi s\u0254r\u0254 fo bonyaliw.", "fr": "Leur p\u00e8re ne doit rien percevoir, except\u00e9e les petits cadeaux qu'on lui fera."}, {"bm": "C\u025b min ye muso ta c\u025bn na, o s\u025bg\u025bnnen fu.", "fr": "Le mari-h\u00e9ritier ne fait que souffrir inutilement."}, {"bm": "Nka a fana t\u025b muso doni si ta.", "fr": "Mais lui aussi, par voie de cons\u00e9quence, ne prend pas la femme en charge."}, {"bm": "Muso b\u025b a y\u025br\u025b ta.", "fr": "Elle se prend elle-m\u00eame en charge."}, {"bm": "C\u025bnta .", "fr": "B - Attribution de l'h\u00e9ritage"}, {"bm": "C\u025bw ta y\u0254r\u0254 .", "fr": "1\u00b0) Priorit\u00e9 aux hommes"}, {"bm": "Ni faama sara, ni denk\u025b t'a bolo, a ka nafolo b\u025b di m\u0254g\u0254 w\u025br\u025b ma. Nka hali ni denc\u025b kelen de b'a bolo, a ka nafolo b\u025b\u025b b\u025b di o ma.", "fr": "Quand un roi meurt, s'il n'a pas eu de gar\u00e7on, sa richesse appartient \u00e0 d'autres personnes, mais m\u00eame s'il n'a qu'un seul gar\u00e7on, c'est \u00e0 celui-l\u00e0 qu'on donnera toute sa richesse."}, {"bm": "Fosi t\u025b di denmusow ma.", "fr": "On ne donne rien aux filles."}, {"bm": "N'u fa ma f\u025bn min di u ma sanni a ka sa, u t'o s\u0254r\u0254, u t\u025b fosi s\u0254r\u0254 c\u025bn na.", "fr": "Si leur p\u00e8re ne leur a rien laiss\u00e9, avant sa mort, elles n'auront rien dans l'h\u00e9ritage."}, {"bm": "D\u0254w b\u025b misi di u denmusow ma sanni u ka sa, sabu u b a d\u0254n ko n'u sara, u denmuso t\u025bna fosi s\u0254r\u0254 u ka nafolo r\u0254.", "fr": "Mais il y en a qui donnent des vaches \u00e0 leurs filles avant de mourir, parce qu'ils savent que leurs filles n'auront rien dans l'h\u00e9ritage qu'ils auront laiss\u00e9."}, {"bm": "Farafinna, muso t\u025b f\u025bn s\u0254r\u0254 c\u025bn na, sabu a b\u025b farafin b\u025b\u025b hakili la ko muso y\u025br\u025b ye nafolo ye.", "fr": "En pays noir, les femmes n'ont pas droit \u00e0 l'h\u00e9ritage, parce qu'elles constituent elles-m\u00eames une richesse."}, {"bm": "Nka muso min som\u0254g\u0254 b\u025b\u025b salen, o b\u025b a som\u0254g\u0254w c\u025bn ta.", "fr": "Mais une femme dont tous les parents sont morts peut recevoir l'h\u00e9ritage des parents."}, {"bm": "Nka ni a d\u0254g\u0254k\u025b d\u0254 b\u025b yen, a t\u025b fosi s\u0254r\u0254, fosi t\u025b di a ma.", "fr": "Mais si par hasard, elle a un petit fr\u00e8re qui vit, elle n'a plus droit \u00e0 l'h\u00e9ritage."}, {"bm": "Ni o k\u0254r\u0254bayara, a nafolo b\u025b di o ma. A b\u025b f\u0254 a ye:", "fr": "On garde l'h\u00e9ritage jusqu'\u00e0 ce que cet enfant grandisse, c'est alors qu'on le lui pr\u00e9sente tout en disant :"}, {"bm": "i fa ye nin de bila i \u0272\u025b k'i ka i ka so j\u0254.", "fr": "\"c'est ce que ton p\u00e8re t'a laiss\u00e9 pour que tu construises sa maison.\""}, {"bm": "LAADA W\u0190R\u0190W .", "fr": "2\u00b0) Coutumes diff\u00e9rentes"}, {"bm": "Denk\u025bw t\u025b c\u025bn s\u0254r\u0254 farafinna y\u0254r\u0254 b\u025b\u025b.", "fr": "Ce n'est pas partout en pays noir que les gar\u00e7ons h\u00e9ritent de leur p\u00e8re."}, {"bm": "D\u0254w b\u025b muso di u denw ma sanni u ka sa, sabu u denw t\u025bna fosi s\u0254r\u0254 u fa d\u0254g\u0254maniw k\u0254r\u0254.", "fr": "Il y en a qui, avant de mourir, donnent des femmes \u00e0 leurs enfants avant de mourir, parce que les enfants n'auront rien dans l'h\u00e9ritage \u00e0 cause de leurs oncles."}, {"bm": "O ye y\u0254r\u0254 d\u0254w laada ye.", "fr": "C'est la coutume dans certains endroits."}, {"bm": "Ni fa sara ka f\u025bn min to, o ye a d\u0254g\u0254w ta ye, den ta t\u025b a r\u0254.", "fr": "Que ce soit des femmes ou des gar\u00e7ons, tout ce que le p\u00e8re d\u00e9funt aura laiss\u00e9, appartiendra \u00e0 ses fr\u00e8res et non \u00e0 ses enfants."}, {"bm": "Tunkaraw ka laada fil\u025b nin ye: n'i k\u0254r\u0254k\u025b sara, i b\u025b a muso ta c\u025bn na.", "fr": "Voici la coutume des Tounkara : si ton fr\u00e8re meurt tu prends ses femmes en h\u00e9ritage."}, {"bm": "Denw t\u025b se k'u baw ta c\u025bn na.", "fr": "Les enfants ne peuvent pas prendre les femmes de leur p\u00e8re en h\u00e9ritage."}, {"bm": "Ni an m\u0254k\u025b sara, an fa t\u025b se k'a muso ta c\u025bn na.", "fr": "Si notre grand-p\u00e8re meurt, notre p\u00e8re ne peut jamais prendre ses femmes en h\u00e9ritage."}, {"bm": "Kita y\u0254r\u0254 b\u025b\u025b, a yamaruyalen t\u025b tunkarak\u025b kaka a fa muso ta c\u025bn na, nka m\u0254den b\u025b se ka a m\u0254k\u025b muso ta c\u025bn na.", "fr": "Partout \u00e0 Kita, il est interdit pour tous les Tounkara de prendre les femmes de leurs p\u00e8res quand ceux-ci meurent. Mais les petits fils peuvent prendre les femmes de leur grand-p\u00e8re en h\u00e9ritage."}, {"bm": "Tunkara o tunkara mana nin laada s\u0254s\u0254, o b\u025b ti\u0272\u025b.", "fr": "Tout Tounkara qui ne respecte pas cette coutume sera in\u00e9luctablement an\u00e9anti."}, {"bm": "Den mana sa .", "fr": "3\u00b0) H\u00e9ritage d'un enfant"}, {"bm": "Ni den sara, a ka fini b\u025b tila a d\u0254g\u0254ninw ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b", "fr": "Quand un enfant meurt, on partage ses habits entre ses jeunes fr\u00e8res."}, {"bm": "ALASIRA NI D\u0186NNIYA .", "fr": "RELIGIONS - SUPERSTITIONS - MAGIE - MONDE INVISIBLE"}, {"bm": "Fil\u025bli .", "fr": "A. Consultation des devins."}, {"bm": "Farafinna fosi t\u025b k\u025b ni fil\u025bli ma k\u025b a la.", "fr": "Au pays des noirs, on ne fait rien sans consulter les prestidigitateurs."}, {"bm": "Ni fil\u025bli k\u025bra, a saraka b\u025b b\u0254.", "fr": "Apr\u00e8s les avoir consult\u00e9s, en fait les sacrifices qu'ils demandent"}, {"bm": "Farafinw b'a f\u0254 ko: Du min t\u025b fil\u025bli k\u025b, a t\u025b saraka b\u0254, k'o du t\u025b yiriwa.", "fr": "Les noirs disent \"qu'une famille qui ne fait ni prestidigitation, ni sacrifice aux morts ne sera jamais prosp\u00e8re\"."}, {"bm": "Hali f\u025bn t\u025b minnu bolo, olu b\u025b\u025b b\u025b ta fil\u025bli k\u025b ka saraka b\u0254, yaasa ka b\u0254 g\u025bl\u025bya la.", "fr": "M\u00eame ceux qui sont mis\u00e9rables vont consulter les prestidigitateurs pour sortir de la mis\u00e8re."}, {"bm": "Fil\u025blik\u025blaw b'a f\u0254 u ye k'u ka saraka b\u0254, n'u y'o k\u025b, u b\u025b da u y\u025br\u025b la.", "fr": "Si les prestidigitateurs leur conseillent de faire des sacrifices ; ils le font et ce n'est qu'alors qu'ils demeurent confiants."}, {"bm": "Ni sanji f\u0254l\u0254 binna, i b\u025b taa fil\u025blik\u025bla \u0272ininka ni san b\u025bna diya i la.", "fr": "Quand les premi\u00e8res pluies tombent, tu consultes le prestidigitateur pour qu'il te dise comment la saison des pluies qui vient de commencer se passera pour toi."}, {"bm": "A b\u025b sarakaw f'i ye, i b\u025b olu b\u0254, yaasa san ka diya i la; ko kana i s\u0254r\u0254.", "fr": "Il faut accomplir alors les sacrifices qu'on lui demandera de faire s'il doit se passer un malheur."}, {"bm": "A b\u025b \u0272ininkali k\u025b a ka denbaya m\u0254g\u0254w fana ka ko la.", "fr": "Il se renseignera aussi sur la sant\u00e9 des membres de se famille."}, {"bm": "Ni m\u0254g\u0254 min fana b'a f\u025b k'a ka di\u0272\u025bnatig\u025b b\u025b\u025b d\u0254n, o b\u025b fil\u025bli k\u025b, a b'a f\u0254:", "fr": "Ceux qui veulent aussi s'informer sur toute leur vie peuvent aller consulter les prestidigitateurs."}, {"bm": "n nan'i f\u025b sabu n k\u0254n\u0254nafililen don.", "fr": "Ils disent : \"je suis venu te voir parce que je me fais beaucoup de soucis."}, {"bm": "N b'a f\u025b k'a d\u0254n n ka sini b\u025b cogo min.", "fr": "Je voudrais savoir ce que je deviendrai dans l'avenir\"."}, {"bm": "O fana b'a f\u0254:", "fr": "Celui-l\u00e0 aussi lui dit :"}, {"bm": "F\u025bn d\u0254 di yan yaasa ka buguri \u0272ininka.", "fr": "\"donne-moi un objet quelconque, pour que je consulte le sable\"."}, {"bm": "A b\u025b a ka bololan\u025bg\u025b di a ma; Fil\u025blik\u025bla b\u025b o da buguri k\u025br\u025bf\u025b, ka buguri mabalima; N'o k\u025bra a b'a da, a ka kan ka saraka minnu b\u0254, a b\u025b olu f\u0254 a ye.", "fr": "Il lui donne alors son bracelet. Le prestidigitateur pose cela \u00e0 c\u00f4t\u00e9 du sable et commence \u00e0 louer le sable. C'est apr\u00e8s cela, qu'il consulte le sable pour lui dire les sacrifices qu'il doit faire."}, {"bm": "Ni m\u0254g\u0254 d\u0254 banalenba don, a som\u0254g\u0254w b\u025b taa fil\u025blik\u025bla f\u025b k'a \u0272ininka.", "fr": "Quand quelqu'un est gravement malade, ses parents vont consulter un prestidigitateur."}, {"bm": "N'o ye saraka minnu f\u0254, u b\u025b olu b\u0254.", "fr": "Ils font les sacrifices que celui-ci leur dira."}, {"bm": "Ni g\u025bl\u025bya b\u025bna m\u0254g\u0254 min s\u0254r\u0254, fil\u025blik\u025bla b'a f\u0254 a ye.", "fr": "Si quelqu'un doit avoir un malheur, les prestidigitateurs le lui pr\u00e9disent."}, {"bm": "Sugo .", "fr": "B. Les songes."}, {"bm": "Farafinna, kuma d\u0254w b\u025b f\u0254, a t\u025b se ka d\u0254n ni ti\u0272\u025b don, walima ni nkalon don n'o ye sugo ta fan ye.", "fr": "Au pays des noirs, on dit beaucoup de choses qu'on ne peut pas v\u00e9rifier, surtout \u00e0 propos des r\u00eaves."}, {"bm": "D\u0254w b\u025b sugo su f\u025b, ni dugu j\u025bra, u b'a f\u0254:", "fr": "Il y en a qui font des r\u00eaves la nuit, et le matin ils disent:"}, {"bm": "n ye sugo jugu d\u0254 da su r\u0254, fo an ka saraka b\u0254, n'o t\u025b ko b\u025b an s\u0254r\u0254.", "fr": "\"j'ai fait un mauvais r\u00eave la nuit, il faut que l'on fasse un sacrifice, autrement nous aurons un malheur\"."}, {"bm": "Hali n'o saraka b\u0254ra, ko jugu t\u025b bali ka k\u025b.", "fr": "D'ailleurs m\u00eame apr\u00e8s avoir fait ce sacrifice, le malheur arrive quand m\u00eame."}, {"bm": "Farafin d\u0254w b'a f\u0254 ko sugo ye Ala ka cikan de ye.", "fr": "Il y a des noirs qui disent que le r\u00eave est un message de Dieu."}, {"bm": "U b'a f\u0254 ko Ala de b\u025b m\u025bl\u025bk\u025bw ci su f\u025b k'o lase m\u0254g\u0254w ma.", "fr": "Ils disent que Dieu envoie des anges la nuit pour transmettre ce message aux gens."}, {"bm": "D\u0254w y\u025br\u025b b'a f\u0254 ko m\u025bl\u025bk\u025b min b\u025b k\u0254l\u0254si k\u025bla, ko o de cira i ma sin\u0254k\u0254 r\u0254.", "fr": "Il y en a d'autres qui disent m\u00eame que c'est ton propre ange gardien qui te transmet ce message pendent le sommeil."}, {"bm": "A b\u025b f\u0254 fana ko sugo ka surun ti\u0272\u025b la ka t\u025bm\u025b fil\u025blikan ka.", "fr": "On dit aussi que le r\u00eave est plus proche de la v\u00e9rit\u00e9 que la prestidigitation."}, {"bm": "M\u0254g\u0254w dalen b\u025b kos\u025bb\u025b sugokan na.", "fr": "Certains accordent beaucoup d'importance \u00e0 l'interpr\u00e9tation des r\u00eaves."}, {"bm": "Sugo caman f\u0254ra n ye: d\u0254w k\u025bra, d\u0254w ma k\u025b.", "fr": "On m'a interpr\u00e9t\u00e9 beaucoup de r\u00eaves, il y en qui se r\u00e9alisent d'autres non."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 si t\u025b a d\u0254n ni sugo b\u025b Ala de k\u0254 walima sitan\u025b.", "fr": "On se demande si le r\u00eave est de Dieu ou de Satan."}, {"bm": "Kiiritig\u025b .", "fr": "C. Jugement d'un accus\u00e9."}, {"bm": "Ni donsow b'a f\u025b ka ko min ti\u0272\u025b d\u0254n, u b\u025b s\u025b min\u025b k'o faga o ko la.", "fr": "Quand les chasseurs veulent savoir la v\u00e9rit\u00e9 sur une affaire, ils prennent un poulet et te tuent au nom de cette affaire."}, {"bm": "Ni ti\u0272\u025b don, s\u025b fagalen b\u025b i \u0272\u025bsin k\u0254r\u0254n na, nka ni galon don, a b\u025b i \u0272\u025bsin tilebin na.", "fr": "Si l'affaire est vraie, le poulet mort se tourne vers l'Est, mais si c'est un mensonge, il se tourne vers l'Ouest."}, {"bm": "K\u0254r\u0254n ye ti\u0272\u025b ye, tilebin ye nkalon ye.", "fr": "Le c\u00f4t\u00e9 Est est le sens de la v\u00e9rit\u00e9, le c\u00f4t\u00e9 Ouest le sens du mensonge."}, {"bm": "Ni muso d\u0254 ko nin c\u025b in de ye n ka npogotigiya ta, ni c\u025b ma s\u0254n, a b'a f\u0254:", "fr": "Si une femme accuse un homme de l'avoir d\u00e9flor\u00e9e, si l'homme pense que c'est un mensonge, il dit :"}, {"bm": "Ne n\u0254 t\u025b, n b\u025b a \u0272inin daba n\u025bg\u025b ka bilen ta la, an ka an n\u025bn da a la.", "fr": "\"je ne suis pas coupable, je demande qu'on l\u00e8che le fer rouge d'une houe\"."}, {"bm": "Muso b'a jaabi:", "fr": "La femme r\u00e9pond\u00a0:"}, {"bm": "N s\u0254nna.", "fr": "\"je suis d'accord\"."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 b\u025b bila ka taa daba ta.", "fr": "On envoie alors quelqu'un chercher une houe, en allant chercher la houe et en revenant, l'envoy\u00e9 ne doit pas emprunter le m\u00eame chemin."}, {"bm": "A tagat\u0254 daba ta an'a segint\u0254, a t\u025b taa sira kelen f\u025b.", "fr": "On chauffe le fer de la houe jusqu'\u00e0 ce qu'il rougisse."}, {"bm": "Daba n\u025bg\u025b b\u025b jenin fo ka a bilen.", "fr": "Puis on te fait l\u00e9cher le fer."}, {"bm": "A b\u025b d'i ma i k'i n\u025bn d a'la, n'i n\u0254 t\u025b, hali a t'i n\u025bn jeni.", "fr": "Si tu n'es pas coupable, il ne te br\u00fble pas."}, {"bm": "A b\u025b k\u025b i da k\u0254n\u0254 i n a f\u0254 n\u0254n\u0254k\u025bn\u025b.", "fr": "Tu le sens dans la bouche comme du lait frais."}, {"bm": "Nka ni i n\u0254 don, a b'i n\u025bn jeni.", "fr": "Mais si tu es coupable, le fer rouge te br\u00fble la langue."}, {"bm": "M\u0254g\u0254w b\u025b woo ci i la.", "fr": "Tu es alors hu\u00e9 par les gens."}, {"bm": "U b'a f\u0254: - i n\u0254 don.", "fr": "On dit : \"il est coupable\"."}, {"bm": "Wari b\u025b di dabatiga ma.", "fr": "On paye le propri\u00e9taire de la daba."}, {"bm": "Nin jamana b\u025b\u025b dalen b'o la.", "fr": "Tout ce pays croit \u00e0 cela."}, {"bm": "N'i ye i ban ka laada ninnu labato, i b\u025b don suw la.", "fr": "Si tu refuses d'observer toutes les coutumes de ta famille, on te met en conflit avec les morts."}, {"bm": "O ye danga de ye.", "fr": "C'est une sorte de mal\u00e9diction qu'on te fait."}, {"bm": "SARAKA NI S\u0186NNI .", "fr": "A. Multiplicit\u00e9 et importance de ces pratiques."}, {"bm": "Maninkala saraka ka ca kojugu.", "fr": "En pays maninka, il y a trop de sacrifices :"}, {"bm": "N'i y'i kali f\u025bn na, i b\u025b saraka b\u0254.", "fr": "On fait des sacrifices quand on jure au nom de quelque chose,"}, {"bm": "Saraka b\u025b b\u0254 san kura la.", "fr": "on fait des sacrifices pour la nouvelle ann\u00e9e,"}, {"bm": "N'i sibora, i b\u025b saraka b\u0254.", "fr": "on fait des sacrifices quand on fait des r\u00eaves,"}, {"bm": "I b\u025b saraka b\u0254 ni fil\u025blik\u025bla y'a f'i ye. I b\u025b saraka b\u0254, ni s\u025bn\u025bk\u025bf\u025bnw sera. I b\u025b saraka b\u0254 ni sanji binna.", "fr": "on fait les sacrifices lorsque un prestidigitateur te le demande, des sacrifices pour la fin des r\u00e9coltes et pour le d\u00e9but de la saison des pluies."}, {"bm": "D\u0254w b\u025b jala s\u0254n. D\u0254w b\u025b kulu s\u0254n. D\u0254w b\u025b j\u0254nba s\u0254n. D\u0254w b\u025b maribayasa s\u0254n. D\u0254w b\u025b suw s\u0254n. D\u0254w b\u025b jin\u025b ni boliw s\u0254n.", "fr": "Il y en a qui font des sacrifices au ca\u00eflc\u00e9drat, au caillou, au \"jonba\", au \"maribayasa\", d'autres aux morts, aux \"djin\u00e9\" et aux f\u00e9tiches."}, {"bm": "Nka namas\u0254n de ye s\u0254nni belebeleba ye.", "fr": "Mais le plus grand sacrifice qu'on fait est celui qui se fait au \"Nama\"."}, {"bm": "M\u0254g\u0254w b\u025b fara \u0272\u0254g\u0254n kan ka nama s\u0254n.", "fr": "Les gens se rassemblent pour faire le sacrifice au \"Nama\","}, {"bm": "N'o b\u0254ra yen, k\u0254m\u0254 de ye s\u0254nni filanan ye.", "fr": "le \"Koma\" est le deuxi\u00e8me f\u00e9tiche le plus importent apr\u00e8s le \"Nama\"."}, {"bm": "C\u025b o, muso o, b\u025b\u025b b'i kali boli la.", "fr": "Que ce soit les hommes ou les femmes, tout le monde jure au nom des f\u00e9tiches."}, {"bm": "N ye m\u0254g\u0254w ye kalili la boli la.", "fr": "J'ai vu souvent des gens jurer de la sorte."}, {"bm": "Sarakab\u0254 ni s\u0254nni, o ye an ka Alasira de ye.", "fr": "Pour toutes choses, en pays maninka, on fait des sacrifices. C'est notre religion."}, {"bm": "Maninkala, m\u0254g\u0254 min t\u025b s\u0254nni k\u025b, o t\u025b jatela m\u0254g\u0254 \u0272\u025bn\u025bmaw f\u025b.", "fr": "En pays maninka, celui qui ne fait pas de sacrifice est mal per\u00e7u."}, {"bm": "Hali ni o tigi ye g\u025bl\u025bya s\u0254r\u0254, m\u0254g\u0254 t'a d\u025bm\u025b.", "fr": "M\u00eame si celui-l\u00e0 a un malheur, personne ne lui vient en aide."}, {"bm": "N'a sara n t\u025b taa a ka so.", "fr": "\"m\u00eame s'il meurt, je n'irai pas chez lui\"."}, {"bm": "Sarakab\u0254 .", "fr": "B. Sacrifice."}, {"bm": "Ni m\u0254g\u0254 d\u0254 man k\u025bn\u025b, u b'a f\u0254 a som\u0254g\u0254w ye:", "fr": "Lorsque quelqu'un est malade, les prestidigitateurs disent \u00e0 ses parents :"}, {"bm": "A ye s\u025b bilen k\u025b a saraka ye.", "fr": "\"faites sacrifier un poulet rouge\","}, {"bm": "Olu fana b\u025b o s\u025b bilen sen fila siri ka taa a siri jiri d\u0254 la sirafilab\u025bn d\u0254 la.", "fr": "\"vous attachez ses deux pattes pour l'attacher \u00e0 un arbre dans un croisement de chemins\"."}, {"bm": "Ni m\u0254g\u0254 min ye o s\u025b min\u025b, banabagat\u0254 ka bana b\u025b y\u025bl\u025bma o tigi f\u025b, banabagat\u0254 b\u025b k\u025bn\u025bya.", "fr": "Celui qui prendra ce poulet contractera la maladie du malade qui sera alors gu\u00e9ri aussit\u00f4t."}, {"bm": "Ni d\u0254w banara, u b\u025b woro bilen saraka, ka taa a bila siraw b\u025bny\u0254r\u0254.", "fr": "Quand certains tombent malades, ils sacrifient des kolas rouges qu'ils vont d\u00e9poser dans un croisement de chemins."}, {"bm": "Ni m\u0254g\u0254 min ye o woro ta, a bana b\u025b y\u025bl\u025bma o tigi f\u025b.", "fr": "Celui qui ramassera cas kolas se verra transmettre la m\u00eame maladie."}, {"bm": "Ni banabagat\u0254 tun ka kan ka k\u025bn\u025bya, min ye woro ta, o fana b\u025b k\u025bn\u025bya. Nka ni banabagat\u0254 b\u025b sa, o fana b\u025b sa.", "fr": "Si le malade devait gu\u00e9rir, celui qui a ramass\u00e9 les kolas gu\u00e9rira aussi, mais s'il devait mourir, celui qui a ramass\u00e9 les kolas mourra in\u00e9vitablement."}, {"bm": "Ni banabagat\u0254 ka kan ka sa, fil\u025blik\u025bla b'a f\u0254 ko ka d\u025bg\u025b k\u025b saraka ye, k'o kasange fini j\u025b la, ka taa o bila sirakunb\u025bn na, n'o k\u025bra, banabagat\u0254 b\u025b se ka k\u025bn\u025bya.", "fr": "Si un malade ne doit pas gu\u00e9rir, les prestidigitateurs demandent de faire un sacrifice avec du bois qu'on ensevelit dans un pagne blanc et qu'on va d\u00e9poser dans un croisement de chemins. Si on fait cela, le malade pourra gu\u00e9rir, autrement il mourra."}, {"bm": "D\u0254w b\u025b taa fini k\u0254r\u0254 siri jiri la, yaasa bana ka y\u025bl\u025bma jiri f\u025b.", "fr": "Il y en a qui vont attacher comme sacrifice un vieux pagne \u00e0 un arbre. Cela pour que la maladie soit transf\u00e9r\u00e9e \u00e0 l'arbre."}, {"bm": "D\u0254w b\u025b tig\u025b jeni ka di denmis\u025bnw ma.", "fr": "D'autres font griller comme sacrifice des arachides pour les donner aux petits enfants."}, {"bm": "N'u ye tig\u025b \u0272imi, u b'u bolo k\u0254r\u0254ta, k'a f\u0254 si\u0272\u025b saba:", "fr": "Quand ils finissent de croquer levant trois fois le bras en disant :"}, {"bm": "Ala ka sara min\u025b!", "fr": "Que Dieu accepte le sacrifice !\""}, {"bm": "U b'a f\u0254 ko o saraka kos\u0254n, Ala b\u025b bana n\u0254g\u0254ya banabagat\u0254 fari la.", "fr": "Ils disent que, gr\u00e2ce \u00e0 ce sacrifice, Dieu fera en sorte une la sant\u00e9 du malade s'am\u00e9liore."}, {"bm": "Ni m\u0254g\u0254 b'a f\u025b a ka sinin ka \u0272\u025b, a b\u025b taa fil\u025blik\u025blaw f\u025b, olu b'a f\u0254 a ye:", "fr": "Si quelqu'un veut savoir ce qu'il doit faire pour avoir un avenir meilleur ; il va consulter un prestidigitateur qui lui dit :"}, {"bm": "I b\u025b woro j\u025b k\u025b saraka ye, ani n\u0254n\u0254k\u025bn\u025b.", "fr": "Tu dois faire un sacrifice avec des kolas blanches et du lait frais."}, {"bm": "I b\u025b woro j\u025b bila n\u0254n\u0254 la k'a k\u025b filen k\u0254n\u0254, k a sigi i kun k\u0254r\u0254 su f\u025b.", "fr": "Tu mets les kolas blanches dans le lait frais."}, {"bm": "Ni dugu j\u025bra, i b\u025b n\u0254n\u0254 min, ka tila ka taga y\u025bl\u025b siju la.", "fr": "Tu poses la tasse de lait au chevet de ton lit. Le lendemain matin, tu bois le lait et tu vas monter sur le karit\u00e9."}, {"bm": "I b\u025b Ala deli ko a ka sijan di i ma, k'i k\u025bn\u025bya, k'i nafolotigiya.", "fr": "Tu pries Dieu pour avoir une longue vie, une sant\u00e9 solide et la richesse."}, {"bm": "I mana ko o ko damin\u025b o la, o b\u025b \u0272\u025b.", "fr": "Ainsi tu r\u00e9ussiras dans toutes tes entreprises d'ici-bas."}, {"bm": "Muso min furula ka ban, o man kan ka du saraka dun.", "fr": "Une fille qui a d\u00e9j\u00e0 \u00e9t\u00e9 donn\u00e9e en mariage ne doit pas manger le sacrifice qu'on fait pour la famille."}, {"bm": "Ko ni muso y'o dun, ko o som\u0254g\u0254w de b\u025bna o saraka t\u0254n\u0254 dun.", "fr": "Ils disent que si cette femme mange ce sacrifice, c'est la famille de son mari qui b\u00e9n\u00e9ficiera des avantages du sacrifice."}, {"bm": "O de kos\u0254n, muso min furula, o t\u025b du saraka dun ban.", "fr": "C'est pour cette raison qu'une femme ne mange jamais un sacrifice fait pour sa famille paternelle."}, {"bm": "\u019dam\u0254g\u0254den fana ma kan ka du saraka dun, n'o k\u025bra, o \u0272am\u0254g\u0254den de b\u025bna saraka t\u0254n\u0254 dun.", "fr": "\u00c9galement un b\u00e2tard ne doit pas manger le sacrifice qu'on fait pour la famille. Autrement c'est ce b\u00e2tard qui b\u00e9n\u00e9ficiera des avantages du sacrifice."}, {"bm": "Fasus\u0254n .", "fr": "C. Envers les anc\u00eatres d\u00e9funts."}, {"bm": "Nin fana ye laada lab\u025bnnen ye b\u025bnbaw f\u025b.", "fr": "Voici une autre coutume institu\u00e9e par les anc\u00eatres :"}, {"bm": "Ni i fa sara, i b'a su s\u0254n.", "fr": "quand ton p\u00e8re meurt, tu dois lui faire des sacrifices."}, {"bm": "Nin jamana k\u0254n\u0254, b\u025b\u025b b\u025b laada latiim\u025b.", "fr": "Dans ce pays tous les noirs accomplissent cette coutume."}, {"bm": "Ni m\u0254g\u0254 min ma a fa su s\u0254n, o tununna.", "fr": "Ils disent que le p\u00e8re d\u00e9funt dont le fils ne fait pas de sacrifice a tout perdu."}, {"bm": "O t\u025b k\u025b fosi ye. O fa ka dens\u0254r\u0254 ma fosi \u0272\u025b a ye.", "fr": "\u00c7a ne lui a servi \u00e0 rien d'avoir eu des enfants."}, {"bm": "Hali a tun kana den s\u0254r\u0254.", "fr": "\u00c7a ne lui a servi \u00e0 rien d'avoir des enfants."}, {"bm": "Ni muso min fana den ma s\u0254n sus\u0254n ma, o muso ti\u0272\u025bna.", "fr": "La m\u00e8re d\u00e9funte aussi dont le fils ne fait pas de sacrifice a tout perdu."}, {"bm": "A b\u025b f\u0254:", "fr": "On dit :"}, {"bm": "u ka dens\u0254r\u0254 ye mun ye \u0272\u025b u ma?", "fr": "\"\u00c0 quoi \u00e7a leur a servi alors d'avoir des enfants ?"}, {"bm": "Hali u tun kana den s\u0254r\u0254.", "fr": "\u00c7a a \u00e9t\u00e9 vraiment inutile\"."}, {"bm": "B\u025bnbaw de ye sus\u0254n laada sigi u b\u0254ns\u0254nw ye.", "fr": "C'est une coutume institu\u00e9e par les anc\u00eatres pour leur descendance."}, {"bm": "D\u0254w muso n'u den b\u025b\u025b b\u025b sa, u y\u025br\u025b b\u025b sa s\u025bg\u025bn na.", "fr": "Il y en a qui perdent tous leurs enfants et toutes leurs femmes, et ils meurent tous seuls dans la mis\u00e8re."}, {"bm": "Maninkaw b'a f\u0254 o de ma ko \u00ab hurekarankarante \u00ab.", "fr": "C'est ce genre de personne que les noirs appellent \"hurekarankarante\"."}, {"bm": "O ye m\u0254g\u0254 minnu ye, minnu den b\u025b\u025b sara.", "fr": "Ce sont des gens dont tous les enfants sont morts."}, {"bm": "D\u0254w b\u025b saraka b\u0254 u ye, sanni u ka saraka b\u0254 suw ye.", "fr": "Il y en a qui leur font des sacrifices avant d'en faire aux morts."}, {"bm": "S\u0254nni Misaliw .", "fr": "2\u00b0) Exemples."}, {"bm": "N'i ye den s\u0254r\u0254, i b\u025b woro ni s\u025b min\u025b k'i fa su s\u0254n, i b'a f\u0254:", "fr": "Quand tu mets au monde un enfant, tu dois prendre la kola et un poulet pour faire des sacrifices \u00e0 ton p\u00e8re d\u00e9funt en disant :"}, {"bm": "N fa, n muso fil\u025b ka den s\u0254r\u0254, a k\u0254l\u0254si su ni tile, a fa n'a ba k\u0254l\u0254si su ni tile.", "fr": "\"P\u00e8re d\u00e9funt, ma femme vient de donner naissance \u00e0 un enfant ; veille nuit et jour sur son p\u00e8re et sur sa m\u00e8re."}, {"bm": "O de la n b\u025b da i ka se la.", "fr": "C'est par cela que je reconna\u00eetrai ta puissance et ta royaut\u00e9\"."}, {"bm": "N'i ba salen, n'i ye den s\u0254r\u0254, i b'a f\u0254 a ye:", "fr": "Si ta m\u00e8re est morte, quand tu mets un enfant au monde, tu lui dis :"}, {"bm": "N ye den s\u0254r\u0254, a k\u0254l\u0254si su ni tile, n b\u025b da i ka se la o de la.", "fr": "\u00ab veille sur lui nuit et jour. C'est par cela que je reconna\u00eetrai ta puissance et ta royaut\u00e9."}, {"bm": "I hakili to ko i sara ka denk\u025b to i k\u0254.", "fr": "Rappelle-toi, m\u00e8re d\u00e9funte, que tu as laiss\u00e9 apr\u00e8s toi un fils \u00bb."}, {"bm": "N'i ye wari s\u0254r\u0254, i b\u025b i fa su s\u0254n, yaasa d\u0254 ka fara i ka nafolo kan.", "fr": "Quand tu gagnes de l'argent, tu fais un sacrifice \u00e0 ton p\u00e8re d\u00e9funt pour qu'il fasse en sorte que ton argent prosp\u00e8re."}, {"bm": "Maninka dugu, n'i ye baganmara damin\u025b, i ka kan ka s\u025b faga fasu la.", "fr": "En pays maninka, tu dois donner un poulet en sacrifice aux morts d\u00e8s que tu commences \u00e0 pratiquer l'\u00e9levage."}, {"bm": "Ni bagan f\u0254l\u0254 ye den s\u0254r\u0254, i b\u025b d\u025bg\u025b dilan, k'a t\u0254g\u0254 da i fa la.", "fr": "Si ta premi\u00e8re b\u00eate met bas un petit, tu fabriques de la p\u00e2te de mil. Tu baptises le petit de la b\u00eate en lui donnant le nom de ton p\u00e8re."}, {"bm": "I b'a to a ka k\u0254r\u0254baya, n'a k\u0254r\u0254bayara, i b'a jira dutigi la, i b'a f\u0254:", "fr": "Puis, tu le laisses grandir. Quand il a grandi, tu le pr\u00e9sentes aux chefs en disent :"}, {"bm": "Nin bagan in de dira aw ma, a y'a min\u025b aw k'a barika.", "fr": "\u00ab c'est la b\u00eate qu'on vous a offerte. Prenez-le et b\u00e9nissez-nous \u00bb."}, {"bm": "Dutigi fana b'a f\u0254:", "fr": "Alors, le chef r\u00e9pond :"}, {"bm": "Ka saraka min\u025b!", "fr": "\u00ab Que le sacrifice soit exauc\u00e9 ! \u00bb."}, {"bm": "S\u025b f\u0254l\u0254 b\u025b faga, woro b\u025b tila, n'o k\u025bra bagan b\u025b faga, d\u025bg\u025b b\u025b b\u0254n suw la.", "fr": "D'abord, on tue un poulet, on partage des kolas, et ensuite on tue la b\u00eate. On offre apr\u00e8s de la p\u00e2te de mil aux morts."}, {"bm": "Ni saraka min\u025bna, s\u0254g\u0254 b\u025b tila m\u0254g\u0254w ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b.", "fr": "Si le sacrifice est accept\u00e9, en partage la viande entre les gens."}, {"bm": "Dutigi b\u025b\u025b b\u025b sara kelen ta.", "fr": "Chaque chef de famille prend un tas de viande."}, {"bm": "U b\u025b dugaw don, sabu bagan t\u0254w ka d\u0254 fara u y\u025br\u025b kan.", "fr": "Ils font tous des b\u00e9n\u00e9dictions pour que les autres b\u00eates prosp\u00e8rent."}, {"bm": "Ni samiy\u025b sera, i b\u025b fasu s\u0254n, yaasa i ka \u0272\u0254 ka \u0272\u025b.", "fr": "\u00c0 la veille de la saison des pluies, tu fais des sacrifices \u00e0 ton p\u00e8re d\u00e9funt pour qu'il fasse en sorte que ton mil prosp\u00e8re."}, {"bm": "I b'a f\u0254:", "fr": "Il dit alors :"}, {"bm": "Ni samiy\u025b diyara n na, ni n tora k\u025bn\u025bya r\u0254 samiy\u025b muum\u025b, n b\u025b d\u0254l\u0254 di i ma, k'a jira i la, k'i ye denk\u025b to i k\u0254.", "fr": "\u00ab Si je fais une bonne r\u00e9colte en mil, et si je reste en bonne sant\u00e9 pendant toute la saison des pluies, je t'offrirai de la bi\u00e8re pour que tu saches que tu as laiss\u00e9 un fils apr\u00e8s toi \u00bb."}, {"bm": "Saraka k\u025br\u025bnk\u025br\u025bnnen .", "fr": "3') R\u00e8gles sp\u00e9ciales."}, {"bm": "Maninkala, saraka ka ca.", "fr": "Au pays des noirs, il y a trop de coutumes."}, {"bm": "C\u025b ni muso ma kan ka \u0272\u0254g\u0254n ka saraka dun.", "fr": "Aucun conjoint n'a le droit de manger le sacrifice fait \u00e0 l'autre partenaire d\u00e9funt."}, {"bm": "Denmis\u025bnninw d\u0254r\u0254n de b'a dun.", "fr": "Seuls les enfants sont autoris\u00e9s \u00e0 le manger."}, {"bm": "Ni aw y'a dun, aw b\u025b sa.", "fr": "Si tu le manges, le partenaire d\u00e9funt te tuera."}, {"bm": "BOLIW .", "fr": "D. Envers des puissances \"surhumaines\"."}, {"bm": "Hali bi farafinw b\u025b somaya la, u dalen don boliw la.", "fr": "Jusqu'\u00e0 pr\u00e9sent les noirs n'ont pas rompu avec l'animisme, parce qu'ils ne croient qu'aux f\u00e9tiches."}, {"bm": "U b'a f\u0254 ko nama b\u025b fagali k\u025b; k\u0254m\u0254 ni k\u0254r\u0254ti b\u025b fagali k\u025b; subaga b\u025b fagali k\u025b; ko donnk\u0254n\u0254 b\u025b fagali k\u025b.", "fr": "Ils disent que : le \"nama\" tue, le \"Koma\", le \"Korote\" tue, les sorciers tuent, l'empoisonnement tue."}, {"bm": "U dalen b\u025b o boliw d\u0254r\u0254n de la.", "fr": "Et ils ne croient qu'en ces f\u00e9tiches."}, {"bm": "O b\u025b\u025b dala donnk\u0254n\u0254 d\u0254r\u0254n de ye ti\u0272\u025b ye. Dumuni b\u025b se k o lase m\u0254g\u0254 ma.", "fr": "Parmi tous ceux-ci, seul l'empoisonnement est r\u00e9el, parce que cela est possible par les aliments."}, {"bm": "N'i y'o dumuni k\u025b, a b\u025b k\u0254n\u0254 funu, ni fura t'i bolo, a b'i faga.", "fr": "Si tu manges ces aliments qu'on te donne, ils ballonnent ton ventre, et si tu n'a pas de bons m\u00e9dicaments, ils te tuent."}, {"bm": "T\u0254 f\u025bn o f\u025bn f\u0254ra tan, a b\u025b\u025b nkalon.", "fr": "Mais tous les autres qu'on vient d'\u00e9num\u00e9rer ne sont que mensonges."}, {"bm": "U t\u025b s\u0254n ka boliko dabila, sabu u hakili la ko boli b\u025b u kisi subaga ma.", "fr": "Ils n'acceptent pas de rompre avec les f\u00e9tiches, parce qu'ils pensent que ceux-ci les prot\u00e8gent contres les sorciers."}, {"bm": "Subaga b\u025b subaga de min\u025b ka ko jugu k\u025b a la.", "fr": "Le sorcier attrape celui qui fait le sorcier pour faire du mal."}, {"bm": "O fana b\u025b k\u025b b\u0254b\u0254 b\u025b\u025b \u0272\u025bna.", "fr": "Celui-l\u00e0 fera alors des hallucinations devant le monde."}, {"bm": "M\u0254g\u0254w b'a f\u0254:", "fr": "On lui dira :"}, {"bm": "I y'a la\u0272inin de, sabu i b\u0254ra suya de la.", "fr": "\u00ab tu l'as voulu, puisque tu as fait le sorcier \u00bb."}, {"bm": "O la sa, boli b\u025b a faga.", "fr": "Alors le f\u00e9tiche le tue."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 minnu b\u025b somaya k\u025b, olu de masirannen don.", "fr": "Ce sont les gens qui font de la magie qui sont craints par tout le monde."}, {"bm": "N'u y'u ka boliw don u la, b\u025b\u025b b\u025b siran u \u0272\u025b.", "fr": "Tout le monde a peur d'eux quand ils portent leurs f\u00e9tiches et des peaux de b\u00eates."}, {"bm": "A b\u025b f\u0254 ko boli minnu b\u025b u bolo, k'olu b\u025b m\u0254g\u0254 faga.", "fr": "On dit qu'ils poss\u00e8dent des f\u00e9tiches qui tuent."}, {"bm": "Nalonmaw b\u025b taa u f\u025b, ka f\u025bn di u ma, ka teriya \u0272inin u f\u025b.", "fr": "Alors des imb\u00e9ciles se rendent chez eux, leur donnent tout pour lier amiti\u00e9 avec eux."}, {"bm": "N'u ye saraka f\u025bn o f\u025bn f\u0254 u ye, u b\u025b o b\u0254.", "fr": "Ils leur conseillent de faire des sacrifices et ils acceptent de les faire."}, {"bm": "M\u0254g\u0254w dalen b\u025b o ko suguw de la. M\u0254g\u0254 minnu fana b\u025b u ladi o ko suguyaw, u b\u025b olu bonya.", "fr": "Ce sont des choses de ce genre que les gens croient et ils respectent ceux qui le leur conseillent de faire."}, {"bm": "F\u0254l\u0254f\u0254l\u0254, nafolotigiw de tun ye bolitigiw ye, u tun masirannen don.", "fr": "Autrefois, c'\u00e9tait les riches qui \u00e9taient f\u00e9ticheurs, ils \u00e9taient craints."}, {"bm": "Ni k\u0254r\u0254titigi tun b\u025b t\u025bm\u025b, m\u0254g\u0254w tun b'u dogo u ka bon k\u0254n\u0254.", "fr": "Quand quelqu'un poss\u00e9dait un \"korote\", lorsqu'il passait, les gens se cachaient dans leur chambre."}, {"bm": "Ni minnu tun ye wari di k\u0254m\u0254tigi ma, f\u025bn tun t\u025b k\u025b olu la.", "fr": "Ceux qui donnaient beaucoup d'argent au d\u00e9positaire du \"koma\", ceux-ci n'\u00e9taient plus inqui\u00e9t\u00e9s."}, {"bm": "K\u0254r\u0254tilakari tun b\u025b di u ma, ni k\u0254r\u0254ti y'u s\u0254r\u0254.", "fr": "On leur donne des antidotes pour se traiter au cas o\u00f9 ils seraient victimes du \"korote\"."}, {"bm": "Ni k\u0254r\u0254tilakari t'i bolo, i b\u025b diyagoya k'a san, k'i y\u025br\u025b furak\u025b.", "fr": "Et lorsque quelqu'un \u00e9tait atteint du \"korote\", s'il n'avait pas d'antidote, il lui fallait payer de l'argent pour se faire soigner."}, {"bm": "U tun b\u025b m\u0254g\u0254w masiran ka wari min\u025b u la.", "fr": "On faisait peur aux gens pour avoir de l'argent."}, {"bm": "Sisan, m\u0254g\u0254 cama n bolitigikow faamuya.", "fr": "Maintenant beaucoup ont compris l'astuce des f\u00e9ticheurs."}, {"bm": "D\u0254w dalen b'u la, d\u0254w ma da u la.", "fr": "Certains croient, d'autres non."}, {"bm": "S\u0254nni min b\u025b k\u025b jiriw ni kuluw la, o ni somaw ta t\u025b kelen ye.", "fr": "Mais les offrandes qu'on fait aux arbres et aux cailloux sont diff\u00e9rentes de celles que demandent les f\u00e9ticheurs."}, {"bm": "B\u025b\u025b b\u025b se ka s\u0254nnif\u025bn dun, nka somaw ta t\u025b dun b\u025b\u025b f\u025b, fo n'i donna u ka t\u0254n na.", "fr": "Tout le monde peut manger ces offrandes, alors que pour les f\u00e9ticheurs, il faut d'abord payer pour int\u00e9grer leur soci\u00e9t\u00e9."}, {"bm": "Nama .", "fr": "Le \"Nama\"."}, {"bm": "Ni m\u0254g\u0254 min b'a f\u025b ka don namat\u0254n na, i b\u025b woro ni wari di namadenw ma, u b\u025b saraka b\u0254 i ye nama ye.", "fr": "Celui qui veut int\u00e9grer la soci\u00e9t\u00e9 \"nama\" donne de la kola et de l'argent aux membres de ladite soci\u00e9t\u00e9. Ceux-ci donnent cela en sacrifice au \"nama\"."}, {"bm": "N'o k\u025bra, i b\u025b k\u025b namaden ye, i b\u025b jira namakuntigi la.", "fr": "Ainsi tu deviens membre de la soci\u00e9t\u00e9 et on te pr\u00e9sente alors le chef de la soci\u00e9t\u00e9."}, {"bm": "N'i taara y\u0254r\u0254 o y\u0254r\u0254, n'i \u0272ininkara:", "fr": "D\u00e9sormais partout o\u00f9 tu te rendras, si on le demande :"}, {"bm": "i j\u0254ra nama ma?", "fr": "as-tu vu le \"nama\" ?"}, {"bm": "i b'a f\u0254:", "fr": "Tu dis :"}, {"bm": "namakuntigi, sen t\u025b f\u025bn min ma n'a b\u025b t\u0254g\u0254ma, wara jugu.", "fr": "\"le chef de la soci\u00e9t\u00e9, la chose qui n'a pas de pattes ne marche pas, fauve rus\u00e9\"."}, {"bm": "N'i taara namatu r\u0254, n'i t\u025b nama t\u0254g\u0254 d\u0254n, i b\u025b faga, nka n'i b'a t\u0254g\u0254 d\u0254n, i t\u025b faga, a b\u025b f\u0254 k'i ye namaden d\u0254 ye.", "fr": "Si tu te rends au si\u00e8ge du \"nama\", on te tuera, si tu ne connais pas le nom du \"nama\". Mais si tu connais le nom du \"nama\", on ne te fera rien, parce qu'on dit que tu es d\u00e9j\u00e0 membre de la soci\u00e9t\u00e9."}, {"bm": "Ni subagaw ye m\u0254g\u0254 caman dun dugu min k\u0254n\u0254, o dugu denmis\u025bnw b'u dogo ka taa namakuntigi f\u025b k'a f\u0254 a ye:", "fr": "Quand les sorciers tuent beaucoup de gens dans un village, les jeunes de ce village, \u00e0 l'insu de tout le monde, se rendent chez le chef de la soci\u00e9t\u00e9 \"nama\" pour lui dire:"}, {"bm": "An nana, i ka an d\u025bm\u025b.", "fr": "\"Nous sommes venus pour que vous nous aidiez."}, {"bm": "Subagaw b\u025b \u0272inin ka an ka dugu c\u025bmis\u025bnw ni a npogotigiw b\u025b\u025b dun.", "fr": "Les sorciers risquent de tuer tous les jeunes gar\u00e7ons et toutes les jeunes filles de notre village\"."}, {"bm": "Namakuntigi b'a f\u0254:", "fr": "Les membres de la soci\u00e9t\u00e9 \"nama\" r\u00e9pondent :"}, {"bm": "An s\u0254nna.", "fr": "\u00ab\u00a0nous sommes d'accord.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Nka ni m\u0254g\u0254 min b'a f\u025b ka nama ta, o tigi b\u025b j\u0254ns\u0254ng\u0254 de di.", "fr": "Mais si quelqu'un veut avoir le \"nama\" chez lui, il doit donner le prix d'un esclave\"."}, {"bm": "Ni denmis\u025bnw s\u0254nna o ma, nama b\u025b sigi u ka dugu k\u0254n\u0254.", "fr": "Si les jeunes gar\u00e7ons acceptent les conditions pos\u00e9es, on installe le \"nama\" dans leur village."}, {"bm": "U b\u025b don d\u0254 f\u0254 nama b\u025b don dugu k\u0254n\u0254 dugutila f\u025b ka bala subagaw la.", "fr": "Ils s'entendent pour fixer une date le \"nama\" entre dans le village apr\u00e8s minuit pour surprendre les sorciers et tout le reste."}, {"bm": "Ni a kulela, subaga f\u025bn o f\u025bn ye m\u0254g\u0254 dun, o b\u025b\u025b k\u0254n\u0254 b\u025b boli.", "fr": "Quand il se met \u00e0 crier, tous les sorciers qui ont mang\u00e9 des gens contractent la diarrh\u00e9e."}, {"bm": "Tile wolonwulanan don, u b'u dalaj\u025b kungo k\u0254n\u0254 ka l\u0254 nama ma.", "fr": "Le septi\u00e8me jour, ils se rassemblent tous en brousse pour se pr\u00e9senter au \"nama\"."}, {"bm": "U b\u025b k\u025b kulu fila ye; kulu kelen b'i \u0272\u025bsin k\u0254r\u0254n ma, d\u0254 b'i \u0272\u025bsin tilebin ma.", "fr": "On les divise en deux groupes : un groupe fait face \u00e0 l'Est, l'autre \u00e0 l'ouest."}, {"bm": "Kulu min b\u025b k\u0254r\u0254n f\u025b, olu b\u025b fugala don, minnun b\u025b tilebin f\u025b, olu ye kunnangow ye.", "fr": "Celui de l'Est porte un bonnet, celui de l'ouest est le groupe des malchanceux."}, {"bm": "O ye m\u0254g\u0254w ye minnu b\u025b yilanyilan.", "fr": "Ce sont des gens h\u00e9sitants."}, {"bm": "Kulu suguya saba de yen: fugulatigiw, kunnangow ani namaden k\u0254r\u0254w.", "fr": "Il y a donc les porteurs de bonnet et les malchanceux puis les anciens membres de la soci\u00e9t\u00e9 \"nama\"."}, {"bm": "U tagat\u0254 kungo k\u0254n\u0254, u b\u025b lenge f\u0254l\u0254 min ye, u b'o tig\u025b, sanni u k'a tig\u025b, u b\u025b nin kilisi f\u0254:", "fr": "En allant en brousse, ils coupent le premier \"leng\u00e9\" qu'ils rencontrent, mais avant de le couper ils lisent l'incantation que voici :"}, {"bm": "N fa dagaba, n b\u025b y\u025br\u025b kalifa i ma bi f\u0254 abada!", "fr": "\"P\u00e8re grand canari, je me confie \u00e0 toi aujourd'hui et \u00e0 jamais\"."}, {"bm": "N'o f\u0254ra, u b'a f\u0254 k'u ka jiri tig\u025b.", "fr": "Apr\u00e8s cela, on demande aux gens de le couper."}, {"bm": "Nka min b\u025b jiri tig\u025b, n'o b'a tig\u025b, o t\u025b i ninakili.", "fr": "Mais celui qui le coupe ne doit pas respirer en coupant."}, {"bm": "Ni min y'i ninakili, o b\u025b sa.", "fr": "Celui qui respirera mourra."}, {"bm": "Fugulatigiw d\u0254r\u0254n de b'a tig\u025b.", "fr": "Ce sont seulement les porteurs de bonnet qui doivent le couper."}, {"bm": "Numuk\u025b min b\u025b taa u f\u025b, o de b'a d\u025bs\u025b.", "fr": "C'est le forgeron qui les accompagne et qui le rabote."}, {"bm": "U b\u025b tila k'a bolo mis\u025bnmanninw b\u025b\u025b jeni.", "fr": "Apr\u00e8s ils ramassent toutes les petites branches pour les br\u00fbler."}, {"bm": "U b'o k\u025b yaasa m\u0254g\u0254 si kana a d\u0254n ko lenge de b\u025b k\u025bla nama ye.", "fr": "Ils les br\u00fblent pour que personne ne sache que le \"nama\" est fait \u00e0 partir du \"leng\u00e9\"."}, {"bm": "N'u b\u0254ra kungo k\u0254n\u0254, k'u b\u025b misi faga, a jeli b\u025b \u0272agami bin jeninen na.", "fr": "Au retour de la brousse, ils tuent une vache."}, {"bm": "O b\u025b mu nama ma fo k'a fin.", "fr": "On r\u00e9cup\u00e8re le sang qu'on m\u00e9lange avec de l'herbe br\u00fbl\u00e9e et on enduit le \"nama\" avec jusqu'\u00e0 le noircir."}, {"bm": "U b\u025b sok\u0254n\u0254tumumugu, ni dugum\u025bn\u025b ni fura d\u0254w k\u025b k\u0254nk\u0254t\u0254ngere k\u0254n\u0254.", "fr": "On met dans une corne de \"konkoton\" de la poudre de ver de chambre, de fourmis et de m\u00e9dicaments."}, {"bm": "O gere de b\u025b siri nama ten na.", "fr": "Et on attache cette corne sur le front du \"nama\"."}, {"bm": "O de ye nama \u0272\u025bf\u025bla ye; fan d\u0254 nin ye a k\u0254 ye.", "fr": "C'est ce c\u00f4t\u00e9 qui est la face du \"nama\" et l'autre le dos."}, {"bm": "U b\u025b tila ka dugajolo siri a la.", "fr": "On y ajoute aussi des plumes de vautour."}, {"bm": "Wara k\u025b\u0272a fil\u025b.", "fr": "Voil\u00e0 donc comment se pr\u00e9sente le \"fauve\"."}, {"bm": "N'u taara, kungo k\u0254n\u0254 jiri min b\u0254len b\u025b dugum\u025bn\u025bding\u025b k\u0254n\u0254, u b'o tig\u025b, k'o d\u025bs\u025b, ka bak\u0254r\u0254ningere siri o la, o falen furamugu la, ani ka balajolo fana siri a la.", "fr": "Quand ils partent en brousse, ils coupent les arbres qui poussent dans un trou de fourmis, ils le rabotent et y attachant une corne de bouc remplie de poudre de m\u00e9dicaments et de porc-\u00e9pic."}, {"bm": "U b\u025b daj\u025bgere k\u025b buru ye, ka talenforon n\u0254r\u0254 a wow la.", "fr": "Ils fa\u00e7onnent une trompette avec une corne de \"dage\" en bouchant les trous des nids d'araign\u00e9e."}, {"bm": "O buru de b\u025b fiy\u025b ka wara kof\u0254.", "fr": "C'est cette trompette qu'on joue pour annoncer le \"fauve\"."}, {"bm": "Nama b\u025b tugu burufiy\u025bla n\u0254f\u025b ka don dugu k\u0254n\u0254.", "fr": "Le \"nama\" n'entre au village qu'apr\u00e8s le joueur de trompette."}, {"bm": "Fugula t\u025b minnu kunna, olu b\u025b taa tiribadili sen.", "fr": "Ceux qui ne portent pas de bonnet vont en brousse pour d\u00e9terrer la racine d'un \"tiriba\"."}, {"bm": "U b'a meleke fini j\u025b la ka don so k\u0254n\u0254.", "fr": "Ils l'enveloppent avec un pagne blanc et rentrent \u00e0 la maison."}, {"bm": "U b\u025b ding\u025b d\u0254 sen ka daga sigi o k\u0254n\u0254, ka tiriba bila o daga k\u0254n\u0254.", "fr": "Ils creusent un trou dans lequel ils placent un canari contenant la racine de \"tiriba\"."}, {"bm": "U b\u025b d\u0254l\u0254 b\u0254n a la k'a s\u0254n.", "fr": "Ils lui offrent de la bi\u00e8re en sacrifice."}, {"bm": "N'i b\u025b\u025b nama s\u0254n, i b\u025b a ni daga de s\u0254n tiribadili b\u025b min k\u0254n\u0254.", "fr": "Quand on fait un sacrifice au \"nama\", on en fait en m\u00eame temps au canari contenant la racine de \"tiriba\"."}, {"bm": "N'u b\u025b taa kungo k\u0254n\u0254, b\u025b\u025b b\u025b tugulen karam\u0254g\u0254 k\u0254.", "fr": "Quand ils partent en brousse, chaque jeune gar\u00e7on suit son initiateur."}, {"bm": "B\u025b\u025b ka kan ka wari di a ka karam\u0254g\u0254 ma.", "fr": "Et chacun doit donner aussi de l'argent \u00e0 son ma\u00eetre."}, {"bm": "N'o k\u025bra, karam\u0254g\u0254 b'a ka kalanden \u0272\u025b ko ni fura d\u0254 ye.", "fr": "C'est alors que le ma\u00eetre lave la figure de son \u00e9l\u00e8ve avec un m\u00e9dicament."}, {"bm": "Kalanden b\u025bna subagaw ka j\u0254 b\u025b\u025b ye o la.", "fr": "L'\u00e9l\u00e8ve pourra d\u00e9sormais voir les pi\u00e8ges des sorciers."}, {"bm": "Ni m\u0254g\u0254 min \u0272\u025b ma ko nin fura la, o t\u025b se ka subagaw ka j\u0254 ye.", "fr": "Celui qui ne se lave pas la figure avec ce m\u00e9dicament ne pourra jamais d\u00e9couvrir les pi\u00e8ges des sorciers."}, {"bm": "N'u seginna dugu k\u0254n\u0254, namaden k\u0254r\u0254 d\u0254w b'u ka nama falen kura la.", "fr": "\u00c0 leur retour de la brousse avec le \"nama\", les anciens membres \u00e9changent certains de leurs \"nama\" contre des nouveaux."}, {"bm": "U b'o falen k\u025b, yaasa namaden kuraw kana a miiri k'u n\u025bg\u025bnna k'u bila fili la.", "fr": "Ils font cet \u00e9change pour que les nouveaux membres ne croient pas qu'ils ont \u00e9t\u00e9 tromp\u00e9s."}, {"bm": "Namatigiw b\u025b d\u0254g\u0254kun kelen k\u025b dugu k\u0254n\u0254 ka subagaw ka j\u0254 \u0272inin.", "fr": "Les d\u00e9positaires du \"nama\" restent une semaine dans le village pour d\u00e9couvrir les pi\u00e8ges des sorciers."}, {"bm": "Ni j\u0254 yera du min k\u0254n\u0254, o dutigi b\u025b s\u025b kelen di nama ma s\u0254nnif\u025bn ye.", "fr": "Le chef de famille de la concession o\u00f9 on d\u00e9couvre un pi\u00e8ge donne un poulet en sacrifice au \"nama\"."}, {"bm": "Nka ni bara yera y\u0254r\u0254 min, o dutigi b\u025b ba de di s\u0254nnif\u025bn ye nama ma.", "fr": "Mais si on d\u00e9couvre une gourde de sorcier, on offre une ch\u00e8vre en sacrifice."}, {"bm": "Bara ta b\u025b cogo min, bala ta b\u025b ten, dilan ta fana b\u025b ten.", "fr": "Il en est de m\u00eame pour un lit et un xylophone de sorcier."}, {"bm": "Ni kara\u0272a yera, s\u025b b\u025b b\u0254.", "fr": "Si on d\u00e9couvre une castagnette, on offre un poulet."}, {"bm": "Nama dilancogo ni a subaga\u0272inincogo de tun ye nin ye.", "fr": "Voil\u00e0 comment on fabrique le masque du \"nama\" pour chercher les sorciers."}, {"bm": "Ni namas\u0254n sera, namatigiw b\u025b nama masiri.", "fr": "Au moment du sacrifice au \"nama\", les gardiens du \"nama\" ornent bien le masque du \"nama\"."}, {"bm": "U b\u025b s\u025bjoli ni finfin \u0272agamin k'o j\u0254si nama ma.", "fr": "Ils enduisent le masque avec le sang de poulet m\u00e9lang\u00e9 \u00e0 de la poudre de charbon."}, {"bm": "N'a f\u0254ra i ye k'u ye subaga d\u0254 ye, kana d a la, nkalon fin!", "fr": "Ne crois pas du tout si on te montre un pi\u00e8ge de sorcier."}, {"bm": "Farafinw b'o k\u025b, yaasa b\u025b\u025b ka da subagaya la, ka da nama la.", "fr": "C'est du mensonge."}, {"bm": "A kun ye d\u0254r\u0254n m\u0254g\u0254w ka siran nama \u0272\u025b.", "fr": "Les noirs font cela pour que tout le monde croie \u00e0 ta sorcellerie ; et par voie de cons\u00e9quence au \"nama\". C'est pour que les gens aient peur du \"nama\"."}, {"bm": "Ni nama y'i bana, fura b\u025b d'i ma k'i k\u025bn\u025bya.", "fr": "Quand le \"nama\" rend quelqu'un malade on lui offre un sacrifice pour que le malade gu\u00e9risse."}, {"bm": "Ni bana kun ma d\u0254n, u b\u025b fil\u025blila wele ka na.", "fr": "Au cas o\u00f9 on n'ignore la cause de la maladie, on consulte un prestidigitateur."}, {"bm": "O fana b'a f\u0254 ko bana ju ye nama ye.", "fr": "Celui-l\u00e0 aussi attribue la cause de la maladie au \"nama\"."}, {"bm": "A b'a f\u0254: A ye taa boliba \u0272ininka min b\u025b dugu k\u0254f\u025b.", "fr": "Il dit \"Allez demander au grand f\u00e9tiche qui est derri\u00e8re le village\"."}, {"bm": "N'o k\u025bra, u b\u025b taa nama \u0272ininka ni woro ye, u b'a f\u0254:", "fr": "C'est alors qu'ils partent le consulter avec une kola."}, {"bm": "Nama, d\u0254 donna i gasi r\u0254 wa?", "fr": "Ils disent : \u00ab \"Nama\", quelqu'un t'aurait-il caus\u00e9 un tort ?"}, {"bm": "a tigi man k\u025bn\u025b.", "fr": "Le coupable est malade."}, {"bm": "Ni e n\u0254 don, a na d\u0254n n'an ye woro fili.", "fr": "Si tu en es responsable, que l'on le sache par cette kola qu'on va jeter \u00bb."}, {"bm": "Ni \u0272ininkali diyara, u b\u025b nama s\u0254n.", "fr": "Si la consultation se passe bien, on offre un sacrifice au \"nama\"."}, {"bm": "Hali o s\u0254nni k\u0254f\u025b, d\u0254w b\u025b sa, u b'a f\u0254:", "fr": "D'ailleurs m\u00eame apr\u00e8s ce sacrifice, certains meurent, on dit:"}, {"bm": "nama ye a faga.", "fr": "\u00ab le \"nama\" l'a tu\u00e9 \u00bb."}, {"bm": "O la m\u0254g\u0254 si ma kan ka kasi sanni u ka taa ni su ye nama f\u025b yen.", "fr": "Alors personne ne doit pleurer avant que les membres de la soci\u00e9t\u00e9 n'emportent le corps au si\u00e8ge du \"nama\"."}, {"bm": "Ni m\u0254g\u0254 min kasira, o b\u025b nama s\u0254n diyagoya.", "fr": "Si quelqu'un pleure, il doit faire obligatoirement un sacrifice au \"nama\"."}, {"bm": "U b\u025b fini meleke nama ka so sanf\u025b.", "fr": "On couvre alors le toit de la maison du \"nama\" avec un pagne."}, {"bm": "A b\u025b f\u0254 ko su som\u0254g\u0254w ka wari ni jaba, ni dabakala, ni foronto, ni \u0272\u025bm\u025bku, ni kami, ni tulu, ni dul\u0254, ni s\u025b di namadenw ma.", "fr": "On demande aux parents du d\u00e9funt de donner aux membres de la soci\u00e9t\u00e9 de l'argent, de l'oignon, un manche de houe, du piment, du jumbe-jumbe, une pintade, de l'huile, de la bi\u00e8re et un poulet."}, {"bm": "O b\u025b\u025b de b\u025b fara \u0272\u0254g\u0254n kan ka nama s\u0254n.", "fr": "C'est tout cela m'on associe pour offrir en sacrifice au \"nama\"."}, {"bm": "Ni m\u0254g\u0254 o m\u0254g\u0254 ye namasu kasi, i b\u025b wari di namadenw ma.", "fr": "Tous ceux qui pleurent les morts du \"nama\" paieront de l'argent pour le \"nama\"."}, {"bm": "N'o ma k\u025b, nama b\u025b namadenw faga.", "fr": "Si cela n'est pas fait, le \"nama\" pourra tuer les membres de la soci\u00e9t\u00e9."}, {"bm": "Ni namalaada b\u025b\u025b latim\u025bna, su b\u025b di a som\u0254g\u0254w ma.", "fr": "C'est apr\u00e8s avoir observ\u00e9 toutes les exigences du \"nama\", qu'on livre le corps du d\u00e9funt \u00e0 ses parents."}, {"bm": "A ye kasi sisan, jalaki t\u025b aw fanf\u025b bilen!", "fr": "\u00ab pleurez maintenant, vous ne serez plus en faute \u00bb."}, {"bm": "U b\u025b kasi ka su don.", "fr": "Alors on l'enterre et on le pleure."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 si man kan ka maga su bolof\u025bnw la sanni laada b\u025b\u025b ka latiim\u025b.", "fr": "Aussi personne ne doit toucher aux affaires du d\u00e9funt, tant qu'on n'a pas donn\u00e9 tous le n\u00e9cessaire pour les sacrifices."}, {"bm": "Namadenw b\u025b taa ni s\u0254nnif\u025bnw b\u025b\u025b ye namatu r\u0254, u b\u025b baganw faga yen, k'olu joli k\u025b ka nama mu.", "fr": "Les membres de la soci\u00e9t\u00e9 apportent au si\u00e8ge du \"nama\" tout ce qui a \u00e9t\u00e9 donn\u00e9. Ils tuent l\u00e0-bas les b\u00eates et enduisent le \"nama\" avec le sang."}, {"bm": "U b\u025b wariw tila \u0272\u0254g\u0254n c\u025b.", "fr": "Ils se partagent par la suite l'argent qui a \u00e9t\u00e9 per\u00e7u."}, {"bm": "Su sarakab\u0254don, a bolof\u025bnw b\u025b tila m\u0254g\u0254w ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b.", "fr": "C'est au moment des fun\u00e9railles qu'on se partage les objets du d\u00e9funt."}, {"bm": "D\u0254g\u0254kun kelen b\u025b k\u025b subonda la.", "fr": "Apr\u00e8s cela, on organise la semaine de condol\u00e9ances."}, {"bm": "D\u0254n b\u025b k\u025b don o don fo nt\u025bn\u025bn ni juma.", "fr": "On s'amuse touts les jours, sauf les jours consid\u00e9r\u00e9s comme mauvais."}, {"bm": "M\u0254g\u0254w b'u kalila nama la.", "fr": "On peut jurer au nom du \"nama\"."}, {"bm": "Musow b'a k\u025b, n'u b'a f\u025b ka den s\u0254r\u0254.", "fr": "Les femmes le font pour avoir des enfants."}, {"bm": "N'i y'i kali nama la, kalo w\u0254r\u0254 o w\u0254r\u0254, i b\u025b woro k\u025b ka nama s\u0254n.", "fr": "Chaque six mois pour avoir jur\u00e9 en son nom, on lui offre des kolas en sacrifice."}, {"bm": "Sany\u025bl\u025bma la, d\u0254w b\u025b d\u0254l\u0254 di namadenw ma.", "fr": "Au d\u00e9but du nouvel an, il y en a qui pr\u00e9parent de la bi\u00e8re pour les membres de la soci\u00e9t\u00e9 \"nama\"."}, {"bm": "O ye namas\u0254n ye.", "fr": "Cette bi\u00e8re est consid\u00e9r\u00e9e comme un sacrifice au \"nama\"."}, {"bm": "Ni den wolola namas\u0254nwagati, a b\u025b t\u0254g\u0254da ko Namak\u025b ni c\u025b don, ni muso don, a b\u025b wele ko \u019da.", "fr": "Quand un enfant na\u00eet au moment des sacrifices au \"nama\", on lui donne le nom de Namake, si c'est un gar\u00e7on, ou le nom de Nya, si c'est une fille."}, {"bm": "Denkundid\u025bg\u025b d\u0254 b\u025b k\u025b ka nama s\u0254n, yaasa nama ka den k\u0254l\u0254si.", "fr": "On offre au \"nama\" une partie de p\u00e2te de mil qui a servi \u00e0 baptiser l'enfant pour que le \"nama\" veille sur lui."}, {"bm": "Ni nama sigira dugu min k\u0254n\u0254, o dugu b\u025b nama s\u0254n nt\u025bn\u025bn o nt\u025bn\u025bn o san k\u0254n\u0254.", "fr": "Quand on installe le \"nama\" dans un village, les gens de ce village doivent lui faire un sacrifice tous les lundi de l'ann\u00e9e en cours."}, {"bm": "N'a banna, s\u0254nni b\u025b k\u025b san o san.", "fr": "Apr\u00e8s cela, le sacrifice se fera annuellement."}, {"bm": "Ni nama b\u025b s\u0254n, m\u0254g\u0254w b'u bolo fara \u0272\u0254g\u0254n kan ka misi ni ba ni s\u025b san. S\u025b min \u0272\u025bwo finnen, o de b\u025b san.", "fr": "Pour les sacrifices au \"nama\", les gens cotisent pour acheter une vache, une ch\u00e8vre, des poulets rouges, et des poulets dont le creux de l'\u0153il est noir."}, {"bm": "U b\u025b taa ni o b\u025b\u025b ye namatu r\u0254; u b\u025b boliw lab\u0254 ka s\u0254nni damin\u025b.", "fr": "Apr\u00e8s avoir achet\u00e9 tout cela, ils se rendent au si\u00e8ge du \"nama\". Ils font sortir les f\u00e9tiches et commencent les sacrifices."}, {"bm": "Kilisi f\u0254l\u0254 b\u025b f\u0254 si\u0272\u025b saba, u b\u025b nama mabalima, u b'a f\u0254:", "fr": "La premi\u00e8re incantation se dit trois fois. Puis ils font des louanges au \"nama\"."}, {"bm": "nama b\u025b m\u0254g\u0254 faga!", "fr": "F\u00e9tiche qui tue ! \u00bb"}, {"bm": "nama, m\u0254g\u0254 jugu faga, m\u0254g\u0254 min t\u025b hin\u025b, o faga.", "fr": "Ils poursuivent \"Nama\" le f\u00e9tiche, tue ceux qui sont violents, tue ceux qui sont impitoyables,"}, {"bm": "Subaga faga!", "fr": "tue les sorciers, tue les sorci\u00e8res."}, {"bm": "kana m\u0254g\u0254 si to yen! - I t\u025b \u0272in\u025b, i t\u025b fili, minnu ma da i la, u \u0272angi.", "fr": "N'\u00e9pargne personne, tu n'oublies jamais, tu ne te trompes jamais, donne une le\u00e7on \u00e0 ceux qui te mettent \u00e0 l'\u00e9preuve."}, {"bm": "I dilanra o de kanma.", "fr": "Tu es fait pour cela\"."}, {"bm": "U b\u025b woro fili dugu ma.", "fr": "Alors, ils jettent la kola par terre."}, {"bm": "Ni s\u0254nni diyara, u b\u025b baganw faga, musow b\u025b tobili k\u025b.", "fr": "Si le sacrifice est accept\u00e9, ils tuent les b\u00eates. Les femmes pr\u00e9parent \u00e0 manger"}, {"bm": "A b\u025b\u025b b\u025b doni ka taa n'a ye namatu r\u0254.", "fr": "et on apporte le tout au si\u00e8ge du \"nama\"."}, {"bm": "C\u025bw y\u025br\u025b b\u025b sogow tobi namatu r\u0254.", "fr": "Les hommes eux-m\u00eames font cuire la viande au si\u00e8ge du \"nama\"."}, {"bm": "Ni dumuni banna, dunun ni jenbe b\u025b f\u0254, d\u0254n b\u025b k\u025b.", "fr": "Apr\u00e8s avoir fini de manger, ils jouent du tam-tam et se mettent \u00e0 danser."}, {"bm": "Namaden d\u0254w b\u025b boli min\u025b u \u0272in na ka d\u0254n k\u025b.", "fr": "Des membres de la soci\u00e9t\u00e9 prennent un f\u00e9tiche et le tiennent entre les dents pour danser."}, {"bm": "U b\u025b ku ni kara\u0272an min\u025b u bolo, u b\u025b d\u0254n na.", "fr": "Ils tiennent aussi dans leurs mains une queue et une castagnette."}, {"bm": "O wagati, b\u025b\u025b b\u025b siran u \u0272\u025b, u b\u025b d\u0254nkili da k'a f\u0254:", "fr": "\u00c0 ce moment, tout le monde les craint. Ils se mettent \u00e0 chanter en disant :"}, {"bm": "U ti\u0272\u025bna!", "fr": "Ils ont perdu !"}, {"bm": "Subaga b\u025b\u025b ti\u0272\u025bna!", "fr": "Tous les sorciers ont perdu ! \u00bb"}, {"bm": "Subaga b\u025b\u025b b\u025b siran, k'u dogo.", "fr": "Alors tous les sorciers prennent peur et se cachent."}, {"bm": "Su f\u025b, namaden kura fila b\u025b taa namatu r\u0254.", "fr": "La nuit deux initi\u00e9s au \"nama\" se rendent au si\u00e8ge,"}, {"bm": "Kelen b\u025b fugula don, fugula t\u025b don kun na.", "fr": "l'un porte un bonnet l'autre ne porte rien."}, {"bm": "U b\u025b nama ta ka buru fiy\u025b.", "fr": "Ils prennent le \"nama\" et jouent la trompette."}, {"bm": "N'o k\u025br\u025b, musow ni denmis\u025bnw b'u dogo so k\u0254n\u0254.", "fr": "Alors toutes les femmes et tous les enfants se cachent dans leur chambre."}, {"bm": "N'o k\u025bra, namaden kuraw b\u025b\u025b b\u025b taa namatu r\u0254 ni m\u0254\u0272\u0254nm\u025bn\u025b ye.", "fr": "Tous les jeunes initi\u00e9s partent alors au si\u00e8ge avec une torche allum\u00e9e."}, {"bm": "U b\u025b Nama ta k'a jira di\u0272\u025b fan naani b\u025b\u025b la.", "fr": "ils prennent le \"nama\" pour le pr\u00e9senter aux quatre coins du monde."}, {"bm": "U b\u025b d\u0254nkili da ka boli ka dugu lamini ni Nama ye, ka segin namatu r\u0254.", "fr": "Ils se mettent tous \u00e0 chanter en courant avec le \"nama\" pour faire le tour du village et retourner au si\u00e8ge."}, {"bm": "U b\u025b jenbe f\u0254, ka don so, ta d\u0254nkili da:", "fr": "Puis ils jouent du tam-tam, et rentrent \u00e0 la maison en chantant :"}, {"bm": "A b\u025b don dugu k\u0254n\u0254", "fr": "\u00ab Il entre au village !"}, {"bm": "subagafagala b\u025b don dugu k\u0254n\u0254.", "fr": "Le tueur de sorcier entre au village !"}, {"bm": "A b\u025b taa dugu k\u0254n\u0254", "fr": "Il se rend au village!"}, {"bm": "subagaba b\u025b dugu k\u0254n\u0254", "fr": "Le grand sorcier est au village !"}, {"bm": "boloba b\u025b taga subaga faga dugu k\u0254n\u0254", "fr": "Le grand f\u00e9tiche va tuer le grand sorcier au village !"}, {"bm": "Aw siran boliba \u0272\u025b!", "fr": "Craignez le grand f\u00e9tiche ! \u00bb"}, {"bm": "N'u b\u025bna se dugu k\u0254n\u0254, u b\u025b d\u0254nkili y\u025bl\u025bma, ka kankaridad\u0254nkili da:", "fr": "Quand ils approchent du village, ils changent de chant pour entamer un chant de mise en garde :"}, {"bm": "N ye a f\u0254 aw ye ko n b\u025b donna dugu k\u0254n\u0254.", "fr": "\u00ab Je vous informe que j'entre au village."}, {"bm": "N ye a f\u0254 aw ye ko boliba b\u025b donna dugu k\u0254n\u0254.", "fr": "Je vous informe que le grand f\u00e9tiche entre au village ! \u00bb"}, {"bm": "U b\u025b segin si\u0272\u025b saba o kan.", "fr": "Ils reprennent trois fois ce chant."}, {"bm": "U b\u025b yaala dugu k\u0254n\u0254 ka subagaj\u0254 \u0272inin:", "fr": "Ils se prom\u00e8nent \u00e0 travers le village pour chercher des pi\u00e8ges de sorcier en entonnant:"}, {"bm": "subagaj\u0254 ye dugu k\u0254n\u0254, a ye a \u0272inin!", "fr": "Il y a des pi\u00e8ges dans le village, cherchez-les !"}, {"bm": "tanba b\u025b dugu k\u0254n\u0254, a ye a \u0272inin!", "fr": "\u00ab La lance est dans le village cherchez-la !"}, {"bm": "muru dogolen b\u025b dugu k\u0254n\u0254, a ye a \u0272inin!", "fr": "Le couteau est cach\u00e9 dans le village, cherchez-le !"}, {"bm": "subagajele b\u025b dugu k\u0254n\u0254, a ye a \u0272inin!", "fr": "La hache du sorcier est cach\u00e9 dans le village, cherchez-la !"}, {"bm": "muru min b\u025b fagali k\u025b o dogolen b\u025b dugu k\u0254n\u0254, a ye a \u0272inin!", "fr": "Le couteau qui tue est cach\u00e9 dans le village cherchez-le ! \u00bb"}, {"bm": "N'u ye j\u0254 ye, u b\u025b g\u025bnnid\u0254nkili da:", "fr": "Quand ils d\u00e9couvrent un pi\u00e8ge, ils entament le chant de poursuite:"}, {"bm": "N y'a ye.", "fr": "\u00ab Je le vois."}, {"bm": "Maloyaba!", "fr": "C'est humiliant !"}, {"bm": "(seginnkanni) j\u0254 b'a ka tala?", "fr": "(bis) Le pi\u00e8ge essaie de s'\u00e9chapper !"}, {"bm": "(seginnkanni) a b\u025b b\u0254 kobo f\u025b, maloyaba!", "fr": "(bis) Il passe \u00e0 travers l'enclos, quelle honte ! \u00bb"}, {"bm": "(seginnkanni).", "fr": "(bis)"}, {"bm": "N'u m\u025bnna, u ma a s\u0254r\u0254, u b\u025b d\u0254nkili da:", "fr": "S'ils restent longtemps sans l'avoir, ils chantent :"}, {"bm": "j\u0254 ma ye!", "fr": "Le pi\u00e8ge n'a pas \u00e9t\u00e9 retrouv\u00e9 !"}, {"bm": "j\u0254 ma ye d\u025b!", "fr": "Le pi\u00e8ge n'a pas en effet \u00e9t\u00e9 retrouv\u00e9 !"}, {"bm": "subagaj\u0254 tununna!", "fr": "Le pi\u00e8ge des sorciers s'est dissimul\u00e9 !"}, {"bm": "j\u0254 y'a dogo!", "fr": "Le pi\u00e8ge s'est cach\u00e9. \u00bb"}, {"bm": "N'u y'a ye, u b\u025b d\u0254nkili da:", "fr": "Quand ils le retrouvent, ils chantent :"}, {"bm": "N'u y a min\u025b, u b'u lafi\u0272\u025b.", "fr": "Apr\u00e8s l'avoir attrap\u00e9, ils se reposent."}, {"bm": "j\u0254 yera min ka du k\u0254n\u0254, o b\u025b s\u025b saraka boli ma, U b\u025b taa ni j\u0254 ye namatu r\u0254 ka a lamara.", "fr": "Celui chez qui le pi\u00e8ge a \u00e9t\u00e9 retrouv\u00e9 doit offrir un poulet en sacrifice au f\u00e9tiche. Ils apportent les pi\u00e8ges au si\u00e8ge du \"nama\" pour les y garder."}, {"bm": "N'u b'a f\u025b hali bi ka j\u0254 \u0272inin, u b\u025b jenbe f\u0254 ka ta don dugu k\u0254n\u0254.", "fr": "S'ils veulent continuer \u00e0 chercher des pi\u00e8ges, ils jouent le tam-tam pour rentrer au village,"}, {"bm": "U b\u025b subagac\u025bw ni subagamusow neni, ka d\u0254nkili da, fo ka j\u0254 b\u025b\u025b fara \u0272\u0254g\u0254n kan.", "fr": "ils insultent les sorciers et les sorci\u00e8res et chantant, jusqu'\u00e0 ce qu'ils ramassent tous tes pi\u00e8ges."}, {"bm": "U b\u025b s\u025bw faga sirafilab\u025bn na boliw la.", "fr": "Ils tuent alors des poulets dans un croisement de chemins en sacrifice aux f\u00e9tiches."}, {"bm": "N'u s\u025bg\u025bnna, u b\u025b d\u0254nkili da ka taa namatu r\u0254:", "fr": "Quand ils se sentent fatigu\u00e9s de promener le \"nama\", ils entonnent le chant d'entr\u00e9e du \"nama\" :"}, {"bm": "U b\u025b kule, ka nama ladon, ka taa so.", "fr": "Ils se mettent \u00e0 crier, font rentrer le \"nama\" et rentrent \u00e0 la maison."}, {"bm": "Nama t\u025b b\u0254 fo don juguw f\u025b nt\u025bn\u025bnsu, alamisasu ni jumasu.", "fr": "Le \"nama\" ne ressortira que les mauvais jours : les nuits du lundi, du jeudi et du vendredi."}, {"bm": "Namadenkunan .", "fr": "Namadinkuman."}, {"bm": "Nama t\u0254g\u0254 ka ca.", "fr": "Le \"Nama\" porte beaucoup de noms."}, {"bm": "Naani b\u025b yen, olu t\u0254g\u0254 fil\u025b nin ye: Nama, sugank\u0254t\u0254, bolijugu ani \u0272anan.", "fr": "Il y en a qui sont: \"nama\", \"sugankoto\", \"bolijogu\" et \"nyanan\"."}, {"bm": "A b\u025b f\u0254 fana Namadenkunan walima \u00ab kirikirimasa \u00bb kelen jin\u025bmasa.", "fr": "Il y a aussi d'autres \"nama\" qu'on appelle \"namadinkunan\" ou \"kirikirimansa\" ou encore \"jinemansa\"."}, {"bm": "O de ka jugu n'a t\u0254w b\u025b\u025b ye.", "fr": "Il est le plus m\u00e9chant de tous."}, {"bm": "Namadenw d\u0254r\u0254n de b\u025b se ka a s\u0254nnif\u025bn dun.", "fr": "Seuls les gardiens du \"nama\" peuvent manger les sacrifices qu'on lui fait."}, {"bm": "A b\u025b lab\u0254 san k\u0254n\u0254 si\u0272\u025b kelen de.", "fr": "Il sort une fois dans l'ann\u00e9e."}, {"bm": "N'a b\u025b b\u0254, a b\u025b f\u0254 m\u0254g\u0254w ye, u kana u j\u0254 a ni fi\u0272\u025b c\u025b. A kasa kana don m\u0254g\u0254w nun na.", "fr": "Quand il sort, on cherche la direction du vent pour que les gens ne sentent pas son odeur."}, {"bm": "Ni m\u0254g\u0254 min ye a kasa m\u025b, o b\u025b sa.", "fr": "Celui qui sentira son odeur mourra."}, {"bm": "Fugulatigi de b\u025b na ni a ye dugu k\u025bn\u025bba kan.", "fr": "C'est un porteur de bonnet qui l'am\u00e8ne sur la place du village."}, {"bm": "N'a ye m\u0254g\u0254 min\u025b, a b\u025b s\u0254n o y\u0254r\u0254nin na, n'o ma k\u025b, o tigi b\u025b sa.", "fr": "Quand il attrape quelqu'un, on est oblig\u00e9 de lui faire imm\u00e9diatement un sacrifice. Autrement l'int\u00e9ress\u00e9 mourra."}, {"bm": "A ni namaba t\u025b kelen ye. O fana ye k\u0254r\u0254ti juguba de ye.", "fr": "Il est diff\u00e9rent du \"namaba\" qui est un \"korote\" m\u00e9chant."}, {"bm": "Ni fi\u0272\u025b ka bon don min, a t\u025b b\u0254 o don. A kana m\u0254g\u0254 faga.", "fr": "Le jour o\u00f9 il y a trop de vent, il ne peut pas sortir, au risque de tuer tout le monde,"}, {"bm": "O don, hali c\u025bw b\u025b boli a \u0272\u025b.", "fr": "ce jour-l\u00e0 m\u00eame les hommes le fuient."}, {"bm": "N'a b\u0254ra, b\u025b\u025b b'i j\u0254 k\u0254r\u0254n f\u025b ka d\u0254nkili da.", "fr": "Quand il sort, tout le monde se met dans l'Est pour chanter."}, {"bm": "N'o k\u025bra, min b\u025b k'a ta, o b\u025b i fili dugu ma ka i \u014bunuma, ka subagaw ladege.", "fr": "Alors, celui qui le porte se jette par terre pour ramper et commence \u00e0 imiter la d\u00e9marche des sorciers."}, {"bm": "C\u025b d\u0254w b'u dogo o ka so k\u0254n\u0254.", "fr": "Certains hommes se cachent dans leur chambre."}, {"bm": "N'u b\u025b segin namatu r\u0254. U b\u025b boli ni nama ye ka dugu c\u025bci.", "fr": "Au moment de retourner au si\u00e8ge, ils sortent pour traverser le village en courant jusqu'au si\u00e8ge du \"nama\"."}, {"bm": "U b'a f\u0254 ko bi tile tan ni duuru ko d\u0254 b\u025b sa.", "fr": "Ils annoncent ensuite que quelqu'un mourra dans quinze jours."}, {"bm": "O nama b\u025b b\u0254 si\u0272\u025b kelen san k\u0254n\u0254.", "fr": "Ce \"nama\" ne sort qu'une fois par an."}, {"bm": "A b\u025b f\u0254 ko nama b\u0254ra ka m\u0254g\u0254 juguw ni subagaw g\u025bn.", "fr": "On dit que le \"nama\" est sorti pour chasser les m\u00e9chants et les sorciers."}, {"bm": "Nama y\u025bl\u025bmali .", "fr": "Transfert du \"nama\"."}, {"bm": "An ka dugu m\u0254g\u0254w taara n'an ka Nama ye bada la.", "fr": "Les gens de notre village ont amen\u00e9 leur \"nama\" au bord du fleuve."}, {"bm": "u y'a di a tigi ma.", "fr": "Ils l'ont remis \u00e0 son propri\u00e9taire."}, {"bm": "U y'a ta tilegan f\u025b, ka ta \u014ba\u0272an f\u025b.", "fr": "Ils l'ont pris \u00e0 midi et sont all\u00e9s par la brousse."}, {"bm": "F\u025bn juguba don.", "fr": "C'est quelque chose de m\u00e9chant."}, {"bm": "A ni m\u0254g\u0254w man kan ka taa sira kelen f\u025b.", "fr": "Il ne doit donc pas emprunter le m\u00eame chemin que les humains."}, {"bm": "N'i b\u0254ra n'a ye a ka bugu k\u0254n\u0254 i b\u025b boli n'a ye \u014ba\u0272an f\u025b.", "fr": "D\u00e8s qu'on le sort de son si\u00e8ge, on l'am\u00e8ne en courant dans la brousse."}, {"bm": "S\u0254nni f\u025bn o f\u025bn ka kan ka k\u025b, o b\u025b\u025b b\u025b lab\u025bn: woro bilen, donon bilen, s\u025b \u0272\u025b fin, \u0272\u025bm\u025bku ani foronto.", "fr": "On pr\u00e9pare tous les sacrifices qu'on doit lui faire, on lui offre de la kola rouge, un coq rouge, un poulet dont le creux de l'\u0153il est noir, du jumbejumbe et du piment."}, {"bm": "N'olu s\u0254nni k\u025bra, a b\u025b ladon a ka so k\u0254n\u0254.", "fr": "C'est apr\u00e8s avoir fait ces sacrifices, qu'on le fait entrer dans sa chambre."}, {"bm": "A ka so b\u025b j\u0254 tile kelen.", "fr": "On construit sa maison en une journ\u00e9e."}, {"bm": "Su f\u025b, namadenw b\u025b a lab\u0254, ka dugu yaala n'a ye.", "fr": "La nuit, les gardiens du \"nama\" le font sortir pour l'amener au village."}, {"bm": "U b\u025b tila ka segin ni a ye namabugu la, ka kule.", "fr": "Ils se prom\u00e8nent \u00e0 travers tout le village. Puis ils le font rentrer au si\u00e8ge et reviennent en criant."}, {"bm": "Tile saba o tile saba, ntura b\u025b faga a ye, a b\u025b sigi o la d\u0254g\u0254kun kelen.", "fr": "Tous les trois jours, on tue un taureau en sacrifice au \"nama\". C'est alors qu'il s'y installe au bout d'une semaine."}, {"bm": "Nama gundow de tun ye ninnu ye.", "fr": "Voil\u00e0 donc les secrets du \"nama\"."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 o m\u0254g\u0254 mana a f\u0254 aw ye ko ninnu t\u025b nama gundo ye, o ye nkalon tig\u025b.", "fr": "Tous ceux qui vous diront que ce ne sont pas l\u00e0 les secrets du \"nama\" vous mentent."}, {"bm": "Namadenw b\u025b \u0272\u0254g\u0254n janfa tuma b\u025b\u025b ka ko jugu k\u025b \u0272\u0254g\u0254n na.", "fr": "Les membres de la soci\u00e9t\u00e9 \"nama\" se trahissent tout le temps et se font du mal."}, {"bm": "U b'a k\u025b dogo la.", "fr": "Ils le font en cachette."}, {"bm": "A t\u025b don abada!", "fr": "\u00c7a ne se d\u00e9couvre jamais."}, {"bm": "N'u \u0272\u025bb\u0254ra m\u0254g\u0254 min f\u025b, u b'a \u0272inin ka ko jugu k\u025b o la.", "fr": "Quand ils envient quelqu'un, ils cherchent \u00e0 lui faire du mal en cachette."}, {"bm": "N'o tigi y'o d\u0254n, o fana b'i k\u0254l\u0254si.", "fr": "Quand l'int\u00e9ress\u00e9 s'en rend compte, il prend garde."}, {"bm": "U b\u025b nkalon da o tigi la. B\u025b\u025b b'i mab\u0254 a la.", "fr": "Alors on le calomnie, et tout le monde essaie de se d\u00e9sint\u00e9resser de lui."}, {"bm": "N'u ma se ka a k\u025bl\u025b, u b\u025b a muso bila a la.", "fr": "S'ils n'arrivent pas \u00e0 le vaincre, ils se font aider par ses femmes."}, {"bm": "Farafinna m\u0254g\u0254w ka jugu kos\u025bb\u025b.", "fr": "Au pays des noirs, les gens sont tr\u00e8s m\u00e9chants."}, {"bm": "Alasira t\u025b yen.", "fr": "Il n'y a pas de croyance...?"}, {"bm": "Nanbarak\u0254r\u0254 .", "fr": "a) \"Nanbarakoto\"."}, {"bm": "Nanbarak\u0254r\u0254 ye boli d\u0254 de ye. A b\u025b f\u0254:", "fr": "\"Nanbarakoto\" est un f\u00e9tiche auquel s'adresse cette incantation :"}, {"bm": "O boli b\u025b dilan ni nturaku de ye ani sanp\u025br\u025bnjiri ani dugum\u025bn\u025b wolonfila.", "fr": "Ce f\u00e9tiche se confectionne avec une queue de taureau, un arbre appel\u00e9 \"samperinyiri', sept fourmis."}, {"bm": "U b\u025b j\u025b k'a siri ni gari ye, ani k\u0254n\u0254nkis\u025b kelen.", "fr": "On attache le tout avec un fil; on y attache \u00e9galement une perle,"}, {"bm": "A b\u025b s\u0254n ni woro bilen ni s\u025b finman ni donon bilen ye.", "fr": "on lui offre en sacrifice de la kola rouge, un poulet noir et un coq au cou rouge."}, {"bm": "Ni m\u0254g\u0254 min b'a f\u025b ka a boli ta, i b\u025b s\u025b ni wari di.", "fr": "Celui qui d\u00e9sire avoir ce f\u00e9tiche donne un poulet et de l'argent."}, {"bm": "Subagaw t\u025b se ka fosi k\u025b a tigi la.", "fr": "Les sorciers ne pourront rien faire contre celui qui poss\u00e8de ce f\u00e9tiche."}, {"bm": "A b\u025b so min fana k\u0254n\u0254, ni m\u0254g\u0254 min ye o bin b\u0254, i b\u025b woro tan di a tigi ma, n i ma o k\u025b, i b\u025b sa.", "fr": "Et celui qui prendra la paille du toit de la maison o\u00f9 est gard\u00e9 ce f\u00e9tiche doit donner dix kolas \u00e0 son propri\u00e9taire, autrement, il mourra."}, {"bm": "Ni m\u0254g\u0254 min sara, a b\u025b f\u0254 ko nama de ye a faga, sabu a tigi tun ka jugu.", "fr": "Quand quelqu'un meurt, on dit que c'est le \"nama\" qui l'a tu\u00e9, parce qu'il \u00e9tait m\u00e9chant."}, {"bm": "N'i b'a f\u025b ka m\u0254g\u0254 faga, i b\u025b nama bila a la.", "fr": "Si tu veux tuer quelqu'un, tu l'orientes vers lui."}, {"bm": "A b\u025b i n'a f\u0254 k\u0254r\u0254ti.", "fr": "C'est comme un \"korote\"."}, {"bm": "N'i b'a f\u025b ka d\u0254 faga, i b'a b\u025bl\u025bn, ni a taara bo k\u025b, i b'o ta ka a don nama k\u0254n\u0254 ka a f\u0254:", "fr": "Ou si tu veux tuer quelqu'un, tu le guettes, s'il va faire ses besoins, tu ramasses le d\u00e9chet et tu enduis le \"namakoro\" avec en disant :"}, {"bm": "Ni i ye a to yen, i ye i ban i s\u0254nni donon bilen na.", "fr": "\u00ab Si tu l'\u00e9pargnes, tu as \u00e9pargn\u00e9 le coq rouge qu'on t'a donn\u00e9 en sacrifice ;"}, {"bm": "Ni i ye a to yen, i ye i ban i s\u0254nnif\u025bn na.", "fr": "si tu l'\u00e9pargnes, tu as \u00e9pargn\u00e9 l'\u00e2ne qu'on t'a donn\u00e9 en sacrifice \u00bb."}, {"bm": "A b\u025b tila k'a f\u0254:", "fr": "Et tu poursuis:"}, {"bm": "Dugak\u0254r\u0254 .", "fr": "b) \"Dukakoto\"."}, {"bm": "N'a b\u025b dilan, i b\u025b kilisi f\u0254l\u0254 f\u0254:", "fr": "Pour le fa\u00e7onner, on proc\u00e8de ainsi, on dit d'abord cette incantation :"}, {"bm": "A b\u025b f\u0254 sababolo de ma, ka a susu, ka a k\u025b daga fitinin k\u0254n\u0254, ka ji k\u025b a kan.", "fr": "\u00c7a se dit sur des feuilles de lianes rampantes. On les \u00e9crase, puis on les met dans un petit canari en y versant de l'eau."}, {"bm": "I b\u025b a \u0272aka b\u0254 a la, ka a ji min.", "fr": "Ensuite, on enl\u00e8ve les d\u00e9chets pour boire le jus."}, {"bm": "A \u0272aka b\u025b k\u025b bagere k\u0254n\u0254, k'o dabiri filen kaban na ka a sigi bugurinj\u025b k\u025br\u025bf\u025b.", "fr": "On met les d\u00e9chets s\u00e9ch\u00e9s dans une corne de bouc que tu couvres avec une calebasse toute neuve en mettant tout autour de la cendre."}, {"bm": "A b\u025b s\u0254n ni s\u025b ni woroj\u025b de ye.", "fr": "On lui offre un poulet et de la kola blanche en sacrifice."}, {"bm": "s\u025b joli ni woro ji b\u025b k\u025b filen ma.", "fr": "Le sang du poulet et le jus de la kola se versent sur la calebasse."}, {"bm": "U man kan ka se boli ma.", "fr": "Ils ne doivent pas du tout toucher le f\u00e9tiche."}, {"bm": "N'o boli b\u025b i bolo, subaga t\u025b se i la.", "fr": "Tant qu'on a ce f\u00e9tiche, les sorciers ne pourront jamais te faire du mal."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 caman fana b\u025b u kuru mara u k\u0254n\u0254, u t\u025b se ka fosi k\u025b i la, n'u ye i ye.", "fr": "Il y a aussi beaucoup de gens qui te garderont rancune, mais qui ne pourront rien te faire, s'ils te voient."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 si t\u025b i kumakan s\u0254s\u0254 jamalaj\u025by\u0254r\u0254.", "fr": "Tes d\u00e9cisions dans les assembl\u00e9es ne seront jamais contest\u00e9es."}, {"bm": "Dugak\u0254r\u0254 ye namaboli d\u0254 de ye.", "fr": "Le \"namakoto\" est un f\u00e9tiche de \"nama\"."}, {"bm": "A b\u025b se ka m\u0254g\u0254 b\u0254 c\u025bya la.", "fr": "Il peut rendre quelqu'un sexuellement impuissant."}, {"bm": "A b\u025b funu k\u025bn\u025bya, ka \u0272\u025bdimin k\u025bn\u025bya, ka k\u0254n\u0254dimin ban.", "fr": "Il traite les enflures, le mal des yeux, les maux de ventre."}, {"bm": "A b\u025b i k\u0254l\u0254si ko b\u025b\u025b la.", "fr": "Il veillera sur toi en toute chose."}, {"bm": "\u019delenin .", "fr": "c) le Nyelenen."}, {"bm": "Boli d\u0254 fana b\u025b yen, a t\u0254g\u0254 ye ko \u0272elenin.", "fr": "Il y a un autre f\u00e9tiche qu'on appelle \"nyelenen\"."}, {"bm": "A ni nama b\u0254len don, nka u t\u025b kelen ye.", "fr": "Il ressemble au \"nama\", mais il est quand m\u00eame diff\u00e8rent."}, {"bm": "N'a b\u025b dugu min na, o m\u0254g\u0254w man kan ka k\u025bl\u025b.", "fr": "Quand il est \u00e9tabli dans un village, les gens ne doivent pas se disputer."}, {"bm": "N'u k\u025bl\u025bla, min jo t\u025b k\u025bl\u025b la, o b\u025b s\u025b bilen, ba ani woro ni \u0272elenin na.", "fr": "Autrement, celui qui a tort, devra donner un poulet rouge, une ch\u00e8vre et de la kola en sacrifice au \"nyelenen\"."}, {"bm": "N'o ma k\u025b, a b\u025b aw b\u025b\u025b faga. Ale kelen de ye dugu kiiritig\u025bla.", "fr": "Si cela n'est pas fait, il vous tue tous, parce qu'il est le seul justicier du village."}, {"bm": "A b\u025b se ka jira b\u025b\u025b la, c\u025b ni muso; nka \u0272ininkali t\u025b k\u025b d\u025b. i n'a f\u0254:", "fr": "Celui qui poss\u00e8de ce f\u00e9tiche peut le montrer \u00e0 tout le monde, homme et femme, mais on ne doit jamais poser la question:"}, {"bm": "Nin ye mun ye?", "fr": "\u00ab Qu'est-ce que c'est cela ? \u00bb."}, {"bm": "ni m\u0254g\u0254 min ye o \u0272ininkali k\u025b, o b\u025b sa.", "fr": "Celui qui pose cette question mourra."}, {"bm": "\u019delenin ni nama t\u025b kelen ye. \u019delenin b\u025b jira m\u0254g\u0254w la. Nama dun t\u025b jira m\u0254g\u0254 la.", "fr": "\"Nyelenen\" est diff\u00e9rent du \"nama\", parce que tout le monde peut le voir, mais pas le \"nama\"."}, {"bm": "\u019delenin fana b\u025b subaga k\u025bl\u025b, nka a ni nama ta k\u025bcogo t\u025b kelen ye.", "fr": "Comme le \"nama\", le \"nyelenen\" va aussi en chasse contre les sorciers mais ses m\u00e9thodes ne sont pas les m\u00eames."}, {"bm": "A boli f\u025bn o f\u025bn b\u025b ye, fo i ka wari di a ko la. Boli b\u025b\u025b b\u025b m\u0254g\u0254 lasiran.", "fr": "Quel que soit le f\u00e9tiche, il faut toujours donner de l'agent, et tous les f\u00e9tiches font peur."}, {"bm": "Bolitigi b\u025b\u025b kelen.", "fr": "Tous les f\u00e9ticheurs se comportent de la m\u00eame mani\u00e8re."}, {"bm": "U ka kegun ka t\u025bm\u025bn t\u0254w kan.", "fr": "Ils sont plus rus\u00e9s que les autres, et ils en profitent."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 minnu don, u b\u025b jiri nafa b\u025b\u025b d\u0254n.", "fr": "Ce sont des gens qui connaissent les propri\u00e9t\u00e9s des racines."}, {"bm": "U b'a tig\u025b walima ka a diili sen, ka kilisi f\u0254 a ma, k'a laja.", "fr": "Ils les d\u00e9terrent, disent des incantations, puis, ils les font s\u00e9cher."}, {"bm": "Tuma kelen kelen, u b\u025b s\u0254nni k\u025b ni s\u025b ye.", "fr": "Et de temps en temps, ils leur offrent des poulets en sacrifice."}, {"bm": "O de b\u025b m\u0254g\u0254w siran.", "fr": "C'est avec cela qu'on fait peur aux gens de chez nous."}, {"bm": "A gundo b\u025b mara. N'i ye wari b\u0254 a b\u025b f\u0254 i ye.", "fr": "On garde le secret pour soi et on ne le livre que lorsqu'on te donne de l'argent."}, {"bm": "K\u0186M\u0186 .", "fr": "C. Le \"Koma\"."}, {"bm": "K\u0254m\u0254 suguyaw .", "fr": "1\u00b0) la diverses vari\u00e9t\u00e9s."}, {"bm": "K\u0254m\u0254 suguya ka ca.", "fr": "Il y a beaucoup de \"koma\"."}, {"bm": "N b\u025b duuru de d\u0254n: k\u0254m\u0254sann\u025bn\u025b, karakarak\u0254m\u0254, k\u0254m\u0254suruku, k\u0254m\u0254sama, k\u0254m\u0254k\u0254n\u0254.", "fr": "J'en connais au moins cinq : \"komasannene\", \"karakarakoma\", \"komasuruku\", \"komasama\", \"komakono\"."}, {"bm": "K\u0254m\u0254sann\u025bn\u025b .", "fr": "2\u00b0) \"Komasannene\"."}, {"bm": "O de ka jugu ni k\u0254m\u0254 b\u025b\u025b ye.", "fr": "C'est le plus m\u00e9chant de tous les \"koma\"."}, {"bm": "A b\u025b b\u0254 san k\u0254n\u0254 si\u0272\u025b kelen.", "fr": "Il sort une fois par an."}, {"bm": "Ni a b\u0254ra san min, k\u0254m\u0254 t\u0254w t\u025b b\u0254 o san.", "fr": "L'ann\u00e9e o\u00f9 il sort, les autres ne peuvent plus sortir."}, {"bm": "M\u0254g\u0254w y'a f\u0254 n ye ko su ni tile ta b\u025b m\u025bn\u025b a juk\u0254r\u0254, sabu n\u025bn\u025b b\u025b a la tuma b\u025b\u025b ko a b'a f\u0254 tuma b\u025b\u025b:", "fr": "Les gens m'ont dit que nuit et jour, on lui fait du feu. Parce qu'il a toujours froid. Il para\u00eet qu'il dit tout le temps :"}, {"bm": "ta kundon n k\u0254r\u0254, n\u025bn\u025b b\u025b.", "fr": "\u00ab Fais-moi du feu, j'ai froid \u00bb."}, {"bm": "N'a lab\u0254ra tile la, a b'a f\u0254:", "fr": "Quand on le sort au soleil, il dit :"}, {"bm": "n nadon, funteni b\u025b n na.", "fr": "\u00ab Fais-moi rentrer, j'ai trop chaud \u00bb."}, {"bm": "A b\u025b ladon.", "fr": "On le fait entrer."}, {"bm": "O b\u025b to o cogo fo tadonna mana sa don min.", "fr": "Et cela continue ainsi jusqu'\u00e0 la mort de celui qui lui fait du feu."}, {"bm": "Karakarak\u0254m\u0254 .", "fr": "3\u00b0) \"Karakaratma\"."}, {"bm": "Ni k\u0254m\u0254sann\u025bn\u025b b\u0254ra yen, ale de fana ka jugu.", "fr": "Il est le plus m\u00e9chant apr\u00e8s le \"komasannene\"."}, {"bm": "N'a ye m\u0254g\u0254 min\u025b, a b\u025b j\u025b, i n'a f\u0254 kankan de dalen b\u025b a fari la.", "fr": "Quand il attrape quelqu'un, il devient tout blanc, comme s'il \u00e9tait couvert de poussi\u00e8re."}, {"bm": "O wagati, a t\u025b s\u0254n.", "fr": "\u00c0 ce moment, on ne peut pas lui faire des sacrifices."}, {"bm": "B\u025b\u025b b\u025b siran a \u0272\u025b.", "fr": "Tout le monde le craint."}, {"bm": "N'a ye bana bila i la, i t\u025b k\u025bn\u025bya.", "fr": "S'il te rend malade, tu ne peux plus gu\u00e9rir."}, {"bm": "Boli juguba don, a t\u025b se yaafa la.", "fr": "C'est un f\u00e9tiche tr\u00e8s m\u00e9chant, parce qu'il ne sait pas pardonner."}, {"bm": "Ni a ye bana bila m\u0254g\u0254 la, a b\u025b mabalima de, ka a tanu.", "fr": "Quand il rend les gens malades, on lui fait plut\u00f4t des compliments."}, {"bm": "Ni o f\u0254ra a ye, o b\u025b diya a ye, a b\u025b d\u0254nkili da:", "fr": "Quand on lui dit cela, il devient tr\u00e8s content et se met \u00e0 chanter :"}, {"bm": "su b\u025b n bolo, min ka k\u025bn\u025b, o tolilen don.", "fr": "\u00ab\u00a0Je porte un cadavre, et celui qui est en bonne sant\u00e9 est d\u00e9j\u00e0 pourri\u00a0\u00bb."}, {"bm": "Ni a ka jeli ye a tanu, a b\u025b d\u0254nkili da:", "fr": "Quand son griot commence \u00e0 le louer , il se met \u00e0 chanter :"}, {"bm": "O b\u025b tila ka d\u0254 w\u025br\u025b da:", "fr": "Puis il entonne un autre chant :"}, {"bm": "N'a tilala d\u0254nkilida la, a ka jelik\u025b b\u025b a tanu:", "fr": "Quand il finit de chanter, son griot le loue:"}, {"bm": "k\u0254m\u0254 fana b\u025b kule:", "fr": "Alors le \"koma\" se met \u00e0 crier :"}, {"bm": "A b\u025b d\u0254n damin\u025b o la, ka k\u025bn\u025b lamini, ka m\u0254g\u0254w kunko f\u0254.", "fr": "C'est alors qu'il se met \u00e0 danser en faisant le tour de l'aire de danse, tout en faisant de la prestidigitation."}, {"bm": "A b'a f\u0254: subaga b\u025b yan; d\u0254w b'u y\u025bl\u025bmana k'a u k\u025b waraba ye, ka m\u0254g\u0254w min\u025b.", "fr": "Il dit : \u00ab Il y en a qui sont des sorciers, il y en a d'autres qui se transforment en lions pour tuer les gens pour les manger \u00bb."}, {"bm": "A b\u025b na ni d\u0254 ye k\u025bn\u025b kan ka a f\u0254 k'o de b\u025b o walew k\u025bla.", "fr": "Il fait amener sur l'aire de danse celui qui est coupable de tels actes."}, {"bm": "M\u0254g\u0254w fana b'a f\u0254:", "fr": "Alors les gens disent\u00a0:"}, {"bm": "Ti\u0272\u025b na, nin ye m\u0254g\u0254 juguba de ye.", "fr": "\u00ab celui-l\u00e0 est vraiment m\u00e9chant \u00bb."}, {"bm": "O fana b\u025b a j\u025b\u0272\u0254g\u0254nw t\u0254g\u0254 f\u0254.", "fr": "L'int\u00e9ress\u00e9 se met alors \u00e0 d\u00e9noncer ses complices."}, {"bm": "O y\u0254r\u0254 la, u b\u025b min\u025b, k'u siri, ka marifa ci u la.", "fr": "On les attrape tous, on les ligote, puis on les fait fusiller."}, {"bm": "Ti\u0272\u025b don wa ti\u0272\u025b t\u025b wa, olu koni b\u025b faga.", "fr": "Que ce soit vrai ou faux, en tout cas, eux ils mourront."}, {"bm": "Sisan o wale jugu \u0272\u0254g\u0254nw t\u025b k\u025bla bilen. M\u0254g\u0254w b\u025b siranna tubabu \u0272\u025b.", "fr": "Maintenant, de tels actes ne se commettent plus, parce que les gens ont peur des Europ\u00e9ens."}, {"bm": "Nama b\u025b b\u0254la, nka m\u0254g\u0254faga t\u025b k\u025bla.", "fr": "Le \"nama\" sort toujours, mais on ne fait plus de crime."}, {"bm": "K\u0254m\u0254suruku .", "fr": "4\u00b0) \"Komasuruku\"."}, {"bm": "Namadenw de b\u025b o lab\u0254la.", "fr": "Quand celui-l\u00e0 doit sortir, ce sont les forgerons qui s'en occupent."}, {"bm": "Su f\u025b, suruku b\u025b kule kos\u025bb\u025b.", "fr": "La nuit l'hy\u00e8ne se met \u00e0 crier \u00e0 tue-t\u00eate."}, {"bm": "Musow b'u dogo.", "fr": "Alors les femmes se cachent,"}, {"bm": "C\u025bw b\u025b taa k\u0254m\u0254bugu la, ka na ni a ye.", "fr": "et les hommes se rendent au si\u00e8ge du \"koma\" pour l'amener \u00e0 la maison."}, {"bm": "B\u025b\u025b b\u025b taa k\u025bn\u025bba kan fo suruku ni a ka jeli.", "fr": "Ils vont sur la place du village. Tout le monde except\u00e9 l'hy\u00e8ne et son griot."}, {"bm": "B\u025b\u025b b\u025b i makun ka k\u0254m\u0254 lam\u025b.", "fr": "Tout le monde se tait pour \u00e9couter le \"koma\"."}, {"bm": "A b\u025b taa i yaala sirakunb\u025bnw na ka segini ka na k\u025bn\u025bba kan, ka y\u025bl\u025b.", "fr": "Il va se promener dans les croisements de chemins, se courbe, se rel\u00e8ve, puis revient sur l'aire de danse et se met \u00e0 rire."}, {"bm": "A b\u025b kule si\u0272\u025b saba:", "fr": "Il lance trois fois un cri d'\u00e9tonnement :"}, {"bm": "Nin, in te se ka nin f\u0254!", "fr": "\u00ab \u00e7a, tu ne peux pas le dire ? \u00bb."}, {"bm": "M\u0254g\u0254w b'a f\u0254 a ka jeli ye ko a kana fosi dogo, ko a ka a b\u025b\u025b f\u0254.", "fr": "Les gens demandent alors au griot de lui dire de ne rien cacher."}, {"bm": "Ni jeli kumana a f\u025b, a b\u025b i t\u0254g\u0254ma, ka bali k'i j\u0254.", "fr": "Quand le griot lui parle, il se met \u00e0 marcher, rapidement et s'arr\u00eate brusquement."}, {"bm": "A b'o k\u025b si\u0272\u025b saba.", "fr": "Il fait cela trois fois."}, {"bm": "A b'a f\u0254:", "fr": "Il dit :"}, {"bm": "N b\u025b n b\u0254 Nama bolo f\u0254l\u0254, ka s\u0254r\u0254 ka kuma.", "fr": "\u00ab Je veux me lib\u00e9rer d'abord de l'emprise du \"nama\" pour vous parler \u00bb."}, {"bm": "O la u b'a deli.", "fr": "Alors on le prie."}, {"bm": "U b\u025b dugutigi \u0272ininka, u b\u025b suruku s\u0254n.", "fr": "On consulte le chef du village, puis on fait un cadeau \u00e0 l'hy\u00e8ne."}, {"bm": "N'a s\u0254nna, a b'a f\u0254 a ka jeli ye:", "fr": "Quand il re\u00e7oit son cadeau, il s'adresse \u00e0 son griot :"}, {"bm": "Jelik\u025bba, a f\u0254 dugutigi ye ko a ka ntura k\u025b saraka ye dugu yiriwali t\u0254g\u0254 la.", "fr": "\u00ab grand griot du \"nama\", dis au chef du village d'offrir en sacrifice un taureau pour la prosp\u00e9rit\u00e9 de son village."}, {"bm": "Ntura gansan t\u025b k\u025b a ye. Fin ni j\u025b b\u025b ntura min na o de ko don.", "fr": "Il ne s'agit pas de n'importe quel taureau, mais un taureau t\u00e2ch\u00e9 de blanc et noir."}, {"bm": "A b\u025b a faga dugu k\u0254r\u0254n f\u025b.", "fr": "Il doit le tuer \u00e0 l'Est du village."}, {"bm": "Dugu b\u025b\u025b de ka kan ka a sogo dun.", "fr": "Tout le village doit se rassembler pour le manger,"}, {"bm": "A kolo kelen t\u025b don du k\u0254n\u0254.", "fr": "mais pas un seul de ses os ne doit \u00eatre amen\u00e9 \u00e0 la maison \u00bb."}, {"bm": "Dutigiw fana ka kan ka saraka min b\u0254, a b\u025b o f\u0254: d\u0254w b\u025b s\u025b walima ba k\u025b saraka ye, d\u0254w ta ye saga ye walima sanu.", "fr": "Ensuite, il dit les sacrifices que les chefs de famille aussi doivent faire : certains doivent sacrifier des poulets, des ch\u00e8vres, d'autres des moutons, de l'or ou d'autres choses."}, {"bm": "A b\u025b i girin ka nkalonba tig\u025b.", "fr": "Apr\u00e8s il se met \u00e0 mentir grossi\u00e8rement ;"}, {"bm": "A b'a f\u0254 ko Ala de b\u025b janfa k\u025b, ko m a kan ka dan Ala la.", "fr": "il dit : \u00ab c'est Dieu qui est tra\u00eetre, on ne peut lui faire confiance \u00bb."}, {"bm": "A b'a f\u0254 a ka jelik\u025b ye k'u ka kow dan yan ten.", "fr": "Puis il encha\u00eene : \"griot du \"nama\", ne nous hasardons pas, laissons cela comme \u00e7a\"."}, {"bm": "N'o k\u025bra, jama b\u025b kule:", "fr": "La foule crie :"}, {"bm": "An ka taa a f\u025b, an ka taa a f\u025b; hali n'an b\u025b m\u0254g\u0254 k\u025b saraka ye, an b'a k\u025b, n'a b\u025b h\u025br\u025b lase an ma.", "fr": "\u00ab continue, m\u00eame s'il faut sacrifier un homme, on le fera, si \u00e7a doit nous porter bonheur \u00bb."}, {"bm": "A b'a f\u0254 ko d\u0254 b\u025b sa \u0272in\u025bn n'a ma saraka b\u0254.", "fr": "Il se met \u00e0 crier pour grossir ce qu'il dit : \u00ab si celui-l\u00e0 ne fait pas de sacrifice, il mourra cette ann\u00e9e \u00bb."}, {"bm": "K\u0254r\u0254tiw .", "fr": "D. Les \"korote\"."}, {"bm": "Boli ka ca y\u025br\u025b de an f\u025b yan.", "fr": "Il y a vraiment trop de f\u00e9tiches chez nous."}, {"bm": "D\u0254w b\u025b furamugu k\u025b s\u025b dab\u0254l\u0254 k\u0254n\u0254, walima kungok\u0254n\u0254l\u025b \u0272in k\u0254n\u0254 walima n\u025bg\u025b; d\u0254w b'u ta k\u025b foronto walima dugum\u025bn\u025b k\u0254n\u0254.", "fr": "Il y en a qui mettent de la poudre de m\u00e9dicament dans le bec d'un poulet, ou dans une boite en fer ou encore dans une dent de sanglier ; d'autres dans une fourmi ou dans du piment."}, {"bm": "K\u0254r\u0254ti b\u025b dilan o cogoya de la.", "fr": "C'est ainsi qu'on fabrique le \"korote\"."}, {"bm": "N'i i ye bunteni ku fara o kan.", "fr": "Et lorsqu'on ajoute la queue de scorpion,"}, {"bm": "A b\u025b f\u0254 o ma ko k\u0254r\u0254tiba.", "fr": "on l'appelle \"koroteba\"."}, {"bm": "K\u0254r\u0254ti d\u0254w b\u025b wele ko kulu, ko tubayebali, ko som\u0254g\u0254sanba; ko An b'u f\u0254 walima ko hitaba.", "fr": "Il y en a qu'on appelle \"kulu\", ou \"tubayebali\", d'autres \"sumogosanba\", ou \"i ka alu ho\" ou encore \"hitaba\"."}, {"bm": "N t\u025b k\u0254r\u0254ti b\u025b\u025b t\u0254g\u0254 d\u0254n, nka a f\u0254ra n ye ko k\u0254r\u0254ti fitini ba duuru de b\u025b yen ani belebele naani.", "fr": "Je ne connais pas le nom de tous les \"korote\", mais on m'a dit qu'il y a cinq mille petits \"korote\" et quatre grands."}, {"bm": "K\u0254r\u0254ti b\u025b namatigiw, ni k\u0254m\u0254tigiw ni h\u0254r\u0254n kelen kelen de bolo.", "fr": "Ce sont les membres des soci\u00e9t\u00e9s \"nama\" et \"koma\" en plus de quelques nobles qui poss\u00e8dent le \"korote\"."}, {"bm": "O h\u0254r\u0254nw b'a di u ka j\u0254nw ma, u ka fadenw k\u025bl\u025b n'a ye.", "fr": "Les nobles le donnent \u00e0 leurs esclaves pour qu'ils combattent leurs fr\u00e8res ennemis."}, {"bm": "Nka u b'a lakali k'u kana f\u025bn k\u025b olu n'u denw si la.", "fr": "Mais ils leur font pr\u00eater serment pour qu'ils ne s'attaquent ni \u00e0 leurs enfants ni \u00e0 eux-m\u00eames."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 minnu b\u025b jira u la. U b'olu d\u0254r\u0254n de faga.", "fr": "Ils doivent tuer seulement les gens qu'on leur indique."}, {"bm": "N'u b'a f\u025b ka m\u0254g\u0254 faga, j\u0254n b\u025b k\u0254r\u0254ti sin i ma.", "fr": "Pour tuer quelqu'un, l'esclave l'oriente dans sa direction."}, {"bm": "N'a tigi sara j\u0254n b\u025b a ka k\u0254r\u0254ti s\u0254n.", "fr": "Si la personne meurt, l'esclave fait des sacrifices \u00e0 son \"korote\"."}, {"bm": "Ni m\u0254g\u0254 fagalen ye c\u025b de ye, a b\u025b\u025b kala kelen ta, ka o lamara, ni m\u0254g\u0254 fagalen ye muso ye, a b\u025b gendakuru kelen \u0272inin k'o mara.", "fr": "Si la victime est un homme, il coupe un b\u00e2tonnet qu'il garde, et si c'est une femme, il cherche une boule \u00e0 fuseau qu'il garde."}, {"bm": "A b\u025b f\u0254la ko ni m\u0254g\u0254 min ye m\u0254g\u0254 faga ni k\u0254r\u0254ti ye, ko i muso n i denw b\u025b\u025b b\u025b sa, ko a tigi b\u025b sa kelenya ni \u0272ani na.", "fr": "Il y a des gens qui disent que celui qui tue avec le \"korote\" perdra tous ses enfants et toutes ses femmes. Il vivra seul dans sa maison et mourra dans la mis\u00e8re."}, {"bm": "T\u0254g\u0254f\u025bbila .", "fr": "E. \"Togohebila\"."}, {"bm": "N'a b\u025b dilan, nin kilisi de b\u025b f\u0254:", "fr": "On commence par cette incantation pour le fabriquer :"}, {"bm": "Ma\u0272akabulu de b\u025b \u0272inin, ka surant\u025br\u025b \u0272inin, ka musow ka fini \u0272inin, u b\u025b mun don ni basi b'u la ani fisannad\u0254n.", "fr": "Pour fabriquer ce f\u00e9tiche, on cherche la racine du \"manyaka\", une salamandre, le pagne que les femmes utilisent pendant les menstruations et des feuilles de l'arbre qui pousse sur le \"hinsan\"."}, {"bm": "O b\u025b\u025b b\u025b j\u025b ka jeni, ka a mugu k\u025b minangere k\u0254n\u0254, ka k\u0254n\u0254nkis\u025b saba siri a la ni gari ye, ka wor\u0254 bilen ni donon bilen k\u025b ka a saraka, ka woroji ni s\u025bjeli k\u025b a kan.", "fr": "On br\u00fble le tout ensemble et on met la cendre dans une corne de biche. On y attache trois perles avec un fil. On lui offre ensuite en sacrifice de la kola rouge et un coq rouge."}, {"bm": "Ni muso min ye juguya k'i la, a b\u025b fini min don ka basi to a la, i b'o \u0272inin, ka i ka boli dilan n'a ye.", "fr": "Si une femme t'a fait du mal, tu cherches \u00e0 obtenir le pagne qu'elle utilise pour ses menstruations."}, {"bm": "O muso t\u025b den s\u0254r\u0254 bilen.", "fr": "Tu fabriques ton f\u00e9tiche avec, et cette femme n'aura plus d'enfant."}, {"bm": "N'i b'a f\u025b ka m\u0254g\u0254 faga, i b'a f\u0254:", "fr": "Si tu veux tuer quelqu'un, tu dis :"}, {"bm": "N'o k\u025bra, fa b\u025b don o la.", "fr": "Alors, celui-l\u00e0 devient fou,"}, {"bm": "M\u0254g\u0254 w\u025br\u025b si t\u025b se k'o furak\u025b ni t\u0254g\u0254f\u025bbilatigi y\u025br\u025b t\u025b.", "fr": "personne d'autre ne peut le traiter si ce n'est le \"togohebila\" lui-m\u00eame."}, {"bm": "Ni m\u0254g\u0254 minnu kuru b'i k\u0254n\u0254, i b\u025b ko jugu k\u025b olu la.", "fr": "Celui qui le poss\u00e8de peut faire du mal aux gens dont il garde la rancune."}, {"bm": "A b\u025b bana fana furak\u025b n'a ye.", "fr": "Il peut soigner toutes sortes de maladie."}, {"bm": "Subaga si t\u025b se ka ko k'i la.", "fr": "Aucun sorcier ne peut lui faire du mal."}, {"bm": "A b\u025b m\u0254g\u0254 min bolo, o b\u025b se ka a ka duk\u0254n\u0254m\u0254g\u0254w k\u0254l\u0254si.", "fr": "Celui qui le poss\u00e8de aussi peut veiller sur tous les membres de sa famille."}, {"bm": "Kasinf\u025b .", "fr": "F. \"Kasihe\"."}, {"bm": "Ni a b\u025b dilan min ye, a b\u025b wari de sara.", "fr": "Si tu le fabriques pour quelqu'un, il doit le payer."}, {"bm": "woro j\u025b ni tulu de b\u025b k'a saraka ye.", "fr": "On lui offre en sacrifice de la kola blanche et de l'huile."}, {"bm": "N'i b'a s\u0254n, i b'a f\u0254:", "fr": "En faisant le sacrifice tu le loues:"}, {"bm": "A b\u025b \u0272\u025bdimin bila i juguw la.", "fr": "Il donne des maux d'yeux \u00e0 tous tes ennemis."}, {"bm": "U t\u025b k\u025bn\u025bya fo n'i ye a s\u0254n.", "fr": "Ils ne gu\u00e9riront que s'ils lui offrent quelque chose en sacrifice."}, {"bm": "N'a b\u025b i bolo, i b\u025b f\u025bn b\u025b\u025b s\u0254r\u0254: di ni sogo ni kunnandiya.", "fr": "Et puis tu auras tout ; que ce soit du miel ou du gibier. Tu auras beaucoup de chance."}, {"bm": "Filaninw ka sinsi .", "fr": "6. Sinsi des jumeaux."}, {"bm": "I b'a f\u0254 numumuso d\u0254 ye a ka sinsi dilan i ye, n'i ye filanin s\u0254r\u0254.", "fr": "On demande \u00e0 une forgeronne de fabriquer un \"sinsi\" quand on a des jumeaux."}, {"bm": "I b\u025b s\u025b fila ni wari ni fini di.", "fr": "On ach\u00e8te avec deux poulets, de l'argent et un pagne."}, {"bm": "A b\u025b dilan ni b\u0254 walima jiri ye.", "fr": "On le fabrique avec du bambou ou un bois."}, {"bm": "San o san, a b\u025b s\u0254n.", "fr": "On lui fait des sacrifices chaque ann\u00e9e."}, {"bm": "Filaninw b\u025b\u025b b\u025b lad\u0254nniya a la.", "fr": "On informe tous les jumeaux."}, {"bm": "N'u b\u025b taa a s\u0254nniy\u0254r\u0254, u b\u025b taa ni woro ni s\u025b ye.", "fr": "En allant au lieu de sacrifice, ils ach\u00e8tent de la kola et des poulets."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 minnu delila k'u juguya, olu t\u025b taa a s\u0254nniy\u0254r\u0254, u t\u025b a s\u0254nnif\u025bn fana dun. N'u y'a dun, u b\u025b sa.", "fr": "Les gens qui leur ont d\u00e9j\u00e0 voulu du mal ne doivent pas assister aux sacrifices, sinon ils mourront s'ils mangent les sacrifices."}, {"bm": "Ni m\u0254g\u0254 min ye k\u025bl\u025b k\u025b s\u0254nniy\u0254r\u0254, o fana b\u025b sa, sabu k\u025bl\u025b b\u025b s\u0254nni ti\u0272\u025b.", "fr": "Puis celui qui se dispute au lieu de sacrifice mourra, parce que la dispute g\u00e2te les sacrifices."}, {"bm": "U faw b\u025b s\u025b min d'u ma, u b'o faga.", "fr": "Les jumeaux tuent les poulets que leurs p\u00e8res leur ont donn\u00e9s."}, {"bm": "U b'a joli ni d\u0254l\u0254 d\u0254\u0254ni k\u025b sinsi kan.", "fr": "Il versent le sang et un peu d'alcool sur le \"sinsi\"."}, {"bm": "U b\u025b woroji fana k\u025b a kan, u b'a \u0272inin sinsi f\u025b, a k'u kisi subaga ma, a ka s\u025bn\u025b diya u la.", "fr": "Ils l'arrosent \u00e9galement avec du jus de kola. Ils demandent alors au \"sinsi\" de les d\u00e9fendre contre les sorciers, et de leur permettre de faire une bonne r\u00e9colte en mil."}, {"bm": "U b\u025b tila ka sinsi dogo u ba ka so bin na, da sanf\u025b.", "fr": "Ensuite, ils cachent le \"sinsi\" dans le toit de la maison de leur m\u00e8re, juste au-dessus de la porte."}, {"bm": "Ni m\u0254g\u0254 min banara o du k\u0254n\u0254, a b\u025b f\u0254 ko sinsi de y'a bana, sabu a tun b'a f\u025b ka suya k\u025b.", "fr": "Si quelqu'un tombe malade dans cette maison, on dit alors que c'est le \"sinsi\" qui l'a rendu malade parce qu'il voulait faire le sorcier la nuit."}, {"bm": "U b\u025b sinsi s\u0254n.", "fr": "On lui fait alors un sacrifice;"}, {"bm": "Ni banabagat\u0254 k\u025bn\u025byara, a b\u025b f\u0254 ko sinsi de tun ye bana bila a la, sabu a tun b\u0254ra subagaya su f\u025b.", "fr": "si le malade gu\u00e9rit, on dit que c'est effectivement, le \"sinsi\" qui l'avait rendu malade \u00e0 cause de la sorcellerie."}, {"bm": "N'a sara, a b\u025b f\u0254 ko sinsi de y'a faga, ko a saraka b\u0254kun t\u025b.", "fr": "Mais si le malade meurt, on dit que c'est le \"sinsi\" qui l'a tu\u00e9, que c'est inutile de lui faire un sacrifice."}, {"bm": "Duguba .", "fr": "H. \"Duguba\"."}, {"bm": "Samiy\u025bdonda la, du ni dugu b\u025b\u025b b\u025b saraka b\u0254 duguba ye.", "fr": "\u00c0 la veille de la saison des pluies, tous les hameaux de culture, toutes les grandes familles font un sacrifice au \"duguba\"."}, {"bm": "Du b\u025b\u025b n'a t\u0254g\u0254la jiriba de b\u025b yen min b\u025b s\u0254n.", "fr": "Chaque famille conserve non loin de la maison un arbre auquel elle doit faire des sacrifices."}, {"bm": "Musow de f\u0254l\u0254 b\u025b duguba s\u0254n.", "fr": "\u00c0 la veille de la saison des pluies, c'est les femmes qui font les premi\u00e8res le sacrifice au \"duguba\"."}, {"bm": "U b\u025b d\u0254l\u0254 don, ka s\u025b ni woro san, ka d\u025bg\u025b susu.", "fr": "Toutes les femmes pr\u00e9parent de l'alcool. Elles ach\u00e8tent chacune un poulet, de la kola et pr\u00e9parent de la p\u00e2te de riz."}, {"bm": "U b\u025b \u0272\u0254g\u0254n laj\u025b nt\u025bn\u025bndonya walima alamisadonya d\u0254 f\u025b ka duguba s\u0254n.", "fr": "Elles se r\u00e9unissent un lundi au jeudi pour faire le sacrifice au \"duguba\"."}, {"bm": "U b'a k\u025b jiriba d\u0254 juk\u0254r\u0254.", "fr": "Elles le font sous un grand arbre."}, {"bm": "N'u sera jiri k\u0254r\u0254, u b\u025b d\u0254nkili da, ka jiri lamini si\u0272\u025b saba.", "fr": "Quand elles arrivent sous l'arbre, elles se mettent \u00e0 chanter et font trois fois le tour de l'arbre."}, {"bm": "Muso t\u025b fini fin don ka taa yen.", "fr": "Il est interdit \u00e0 toute femme portant un pagne noir de s'y rendre."}, {"bm": "U b'a f\u0254 numunk\u025b d\u0254 ye o ka u ka saraka b\u0254 u ye.", "fr": "Elles demandent \u00e0 un vieux forgeron de faire le sacrifice."}, {"bm": "U b\u025b f\u0254l\u0254 ka woro ni s\u025b ni d\u025bg\u025b saraka ani musokuntigi ka d\u0254l\u0254.", "fr": "On offre d'abord en sacrifice la kola, le poulet, la p\u00e2te de riz et l'alcool de la responsable des femmes."}, {"bm": "Musow b\u025b nin saraka b\u0254, yaasa jiri ka samiy\u025b diya u la, u ka s\u025bn\u025bk\u025bf\u025bnw ka \u0272a, ka den caman s\u0254r\u0254.", "fr": "Les femmes font ce sacrifice pour que l'arbre fasse en sorte que la saison des pluies se passe bien, qu'elles aient beaucoup de mil et beaucoup d'enfants."}, {"bm": "Muso d\u0254 b\u025b s\u0254nnif\u025bnw ta k'u sigi jiri k\u025br\u025bf\u025b.", "fr": "Ensuite une autre femme apporte ses objets pour le sacrifice."}, {"bm": "U b\u025b woro fili si\u0272\u025b saba, ni woro b\u025b\u025b y'i jan walima b\u025b\u025b k'i biri, a b\u025b f\u0254 ko s\u0254nni diyara.", "fr": "On lance trois fois la kola, si les deux tranches tombent sur le dos ou sur la face, on dit que le sacrifice est accept\u00e9,"}, {"bm": "Nka ni d\u0254 y'i jan, d\u0254 k'i biri, a b\u025b f\u0254 ko s\u0254nni ma diya.", "fr": "mais si l'une d'elles tombe sur le dos et l'autre sur la face on dit que le sacrifice n'est pas accept\u00e9."}, {"bm": "Muso b\u025b\u025b ka woro b\u025b fili o cogo la.", "fr": "On fait ainsi pour toutes les femmes."}, {"bm": "N'u tilara, u b\u025b taa so, ka jirik\u0254r\u0254la to c\u025bw ye, olu b\u025b na d\u0254l\u0254 min ka woro \u0272imi.", "fr": "Apr\u00e8s avoir fini, elles retournent toutes \u00e0 la maison pour laisser la place aux chefs de famille qui viennent pour boire l'alcool et croquer les kolas que les femmes ont laiss\u00e9es."}, {"bm": "Musow ni npogotigininw ni denmis\u025bnw ma kan ka s\u0254nnif\u025bn ninnu dun.", "fr": "Il est interdit aux femmes, aux gar\u00e7ons et aux filles de manger ces choses offertes en sacrifice."}, {"bm": "D\u0254g\u0254kun min b\u025b tugun musow ka s\u0254nni la, c\u025bw fana b'u ta k\u025b.", "fr": "La semaine d'apr\u00e8s les hommes eux-m\u00eames font leur sacrifice au \"duguba\"."}, {"bm": "B\u025b\u025b ni d\u0254l\u0254 ni s\u025b, ni woro b\u025b taga jiri k\u0254r\u0254.", "fr": "Ils s'y rendent chacun avec de l'alcool de la kola et un poulet."}, {"bm": "B\u025b\u025b ka s\u025b b\u025b faga, ka d\u0254l\u0254 b\u0254n jiriju ma.", "fr": "On \u00e9gorge s\u00e9par\u00e9ment le poulet de chaque chef de famille, puis on verse un peu d'alcool sur le tronc de l'arbre."}, {"bm": "Worof\u025br\u025bn b\u025b tila k a fili.", "fr": "Ensuite on jette deux tranches de kola."}, {"bm": "N'a filila ni a binna u k\u0254 kan, walima ka dabiri, a b\u025b f\u0254 ko s\u0254nni diyara.", "fr": "Il faut que les deux tombent sur le dos ou sur la face pour que le sacrifice soit accept\u00e9,"}, {"bm": "N'o ma k\u025b, a b\u025b f\u0254 ko saraka ma min\u025b.", "fr": "autrement, on dit qu'il n'est pas accept\u00e9."}, {"bm": "C\u025bw fana b\u025b jiris\u0254n k\u025b yaasa u ka samiy\u025b ka diya, ka \u0272\u0254 caman s\u0254r\u0254, ka den caman s\u0254r\u0254, ani tiga.", "fr": "Celui qui fait le sacrifice demande \u00e0 l'arbre qu'il fasse en sorte qu'il ait beaucoup de mil, beaucoup d'arachides, beaucoup d'enfants et que le village prosp\u00e8re."}, {"bm": "D\u0254w b'a f\u0254 jiri ye ko ni samiy\u025b diyara u la, k'u b\u025b s\u025b ni d\u0254l\u0254 k\u025b ka jiri s\u0254n k\u025br\u025bnk\u025br\u025bnnenya la.", "fr": "Il y en a qui promettent \u00e0 l'arbre de lui offrir de la bi\u00e8re et du poulet en leurs seuls noms, si la saison des pluies se passe bien pour eux."}, {"bm": "Muso d\u0254w fana b\u025b gabakurun ton jiriju f\u025b, ko ni jiri ye den di u ma, k'u b'o den t\u0254g\u0254da jiri la.", "fr": "Il y a aussi des femmes qui amassent des cailloux sur le tronc de l'arbre en lui promettant que si elles ont un enfant, elles le donneront \u00e0 l'arbre."}, {"bm": "N'o den s\u0254r\u0254la, ni c\u025b don a b\u025b t\u0254g\u0254da ko Fajala, ni muso don, a b\u025b t\u0254g\u0254da ko Nbajala.", "fr": "Ainsi quand elles donnent naissance \u00e0 un enfant ; si c'est un gar\u00e7on, en lui donne le nom de Hadiala, si c'est une fille, Nbadiala."}, {"bm": "Ni saraka b\u0254ra kulu ye, den t\u0254g\u0254 b\u025b da ko Fakuru ni c\u025b don, ni muso don, a b\u025b f\u0254 Nbakuru.", "fr": "Si c'est \u00e0 un caillou qu'elles ont fait le sacrifice, elles donnent le nom de Hahuru au gar\u00e7on et le nom de Nbakuru \u00e0 la fille."}, {"bm": "O muso fana b\u025b s\u025bwa ko kulu walima jiri sabu la a ye den s\u0254r\u0254.", "fr": "Alors cette femme se r\u00e9jouit beaucoup en disant que c'est gr\u00e2ce \u00e0 l'arbre ou au caillou qu'elle a eu un enfant."}, {"bm": "A b\u025b d\u0254l\u0254 don, ka s\u025b fila min\u025b ani woro j\u025b fila ani d\u025bg\u025b ka taa jiri fo walima ka taa kulu fo den s\u0254r\u0254li ko la.", "fr": "Elle fabrique de l'alcool et donne deux poulets, deux kolas blanches et de la p\u00e2te de riz en sacrifice pour remercier l'arbre ou le caillou du fait de lui avoir donn\u00e9 un enfant."}, {"bm": "Dugu d\u0254w la, dunan t\u025b sigi a jiri walima a kulu k\u025br\u025bf\u025b.", "fr": "Dans certains villages l'acc\u00e8s de l'arbre ou du caillou est interdit aux \u00e9trangers."}, {"bm": "Maninkayasa walima Maribayasa .", "fr": "I. \"Manikanyasa\" ou \"Maribayasa\"."}, {"bm": "Musow ka laada d\u0254 de don.", "fr": "C'est une coutume des femmes."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 caman b'a f\u0254 ko maribayasa ka fisa ni fil\u025bli ye.", "fr": "Beaucoup de nos chefs disent que le \"maribayasa\" vaut mieux que la prestidigitation."}, {"bm": "A b\u025b f\u0254la ko Mariba min ye a laada sigi, k'o Mariba tun ye fil\u025blik\u025blaba de ye.", "fr": "Ils disent que Mariba qui a institu\u00e9 cette coutume \u00e9tait un grand prestidigitateur."}, {"bm": "Ko don d\u0254, a ye kulusi kolon don, ani duloki kolon ni samara kolon, ka d\u0254n k\u025b, kala b'a bolo, a b\u025b k'a f\u0254:", "fr": "Un jour, il porte un vieux pantalon, une vieille chemise, de vieilles chaussures et se mit \u00e0 danser en tenant un arc."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 o m\u0254g\u0254 mana k\u025b ne f\u025b, m\u0254g\u0254 o m\u0254g\u0254 mana f\u025bn o f\u025bn \u0272inin ne t\u0254g\u0254ya la, o ka o s\u0254r\u0254.", "fr": "Il dit : \u00ab Les v\u0153ux de tous ceux qui m'aiment et qui jureront en mon nom seront exauc\u00e9s."}, {"bm": "Nka u ka kan kak'u d\u0254n i na a f\u0254 ne b\u025b k a k\u025b cogo min na sisan.", "fr": "Ils devront par cons\u00e9quent danser comme je viens de le faire \u00bb."}, {"bm": "Ni m\u0254g\u0254 minnu b'a f\u025b k'a don, u b\u025b gabakurun ton jiriba d\u0254 k\u0254r\u0254.", "fr": "Quand les gens veulent instituer cette coutume, ils s'entendent pour aller entasser des cailloux sous un grand arbre."}, {"bm": "U b\u025b kala ta, ka woro ta, ka s\u025b min\u025b, ka d\u025bg\u025b ni d\u0254l\u0254 ta.", "fr": "Ils y vont arm\u00e9s d'un arc, avec de la p\u00e2te de mil, du poulet, de la kola et de l'alcool."}, {"bm": "U b'o b\u025b\u025b k\u025b saraka ye.", "fr": "On le lui offre tout cela en sacrifice."}, {"bm": "O ye maribayasa laada sigilen o dugu la.", "fr": "Ainsi le \"marabayasa\" est institu\u00e9."}, {"bm": "Maribayasa s\u0254nni b\u025b k\u025b sirafilab\u025bn de kan walima jiriju k\u0254r\u0254.", "fr": "Le sacrifice qu'on fait pour le \"marabayasa\" se fait sous un arbre ou dans un croisement de chemins."}, {"bm": "Musow b\u025b lahidu ta ko ni samiy\u025b diyara, k'u b\u025b maribayasa s\u0254n, u b'a f\u0254:", "fr": "Maintenant, pendant la saison des pluies, les femmes lui promettent de lui faire des sacrifices si l'ann\u00e9e se passe bien."}, {"bm": "Ni n ye \u0272\u0254 s\u0254r\u0254, ka fini s\u0254r\u0254, ka malo s\u0254r\u0254 ani tiga, n b\u025b malo ni s\u025b ni woro di maribayasa ma.", "fr": "Elles disent : \u00ab si je r\u00e9colte beaucoup de riz, beaucoup de fonio, je t'offrirai du riz, de la kola et un coq blanc \u00bb."}, {"bm": "Musow b'a k\u025b fana u c\u025b t\u0254g\u0254 r\u0254.", "fr": "Les femmes le font aussi pour leurs maris."}, {"bm": "Ni n c\u025b ye \u0272\u0254ba s\u0254r\u0254, n b\u025b d\u0254l\u0254 di maribayasa ma.", "fr": "\u00ab si mon mari r\u00e9colte beaucoup de mil, je t'offrirai de l'alcool \u00bb."}, {"bm": "U c\u025b fana b\u025b d\u0254l\u0254 lab\u025bn maribayasa ye, ko ni maribayasa tun t\u025b, ale tun t\u025bna \u0272\u0254 s\u0254r\u0254.", "fr": "Alors leurs maris pr\u00e9parent de l'alcool pour \"maribayasa\", parce que sans lui ils n'auraient pas fait de bonne r\u00e9colte de mil."}, {"bm": "Ni samiy\u025b banna, maninkaw b\u025b segin u ka k\u0254r\u0254len kan.", "fr": "Apr\u00e8s la saison des pluies, les Maninka reviennent \u00e0 leurs habitudes."}, {"bm": "U b\u025b d\u0254n damin\u025b maribayasa ye.", "fr": "Ils se mettent \u00e0 danser pour remercier la \"marabayasa\"."}, {"bm": "U b\u025b d\u0254n k\u025b ka maribayasa fo.", "fr": "Les femmes font chaque ann\u00e9e un sacrifice au \"maribayasa\"."}, {"bm": "Musow b\u025b s\u0254nni k\u025b san o san maribayasa la. U b\u025b d\u0254l\u0254 dilan ka d\u025bg\u025b susu, ka s\u025b ni woro ni maribayasa la.", "fr": "Elles pr\u00e9parent de l'alcool de la p\u00e2te de mil, ach\u00e8tent un poulet, un b\u00e9lier et un coq blanc pour les donner au \"maribayasa\""}, {"bm": "C\u025bw de b\u025b saraka lase maribayasa ma, sarakab\u0254don, b\u025b\u025b bi laj\u025b jiriba k\u0254r\u0254 ka dumuni k\u025b, ka d\u0254l\u0254 min.", "fr": "Ce sont les hommes qui accomplissent la c\u00e9r\u00e9monie de sacrifice. Le jour du sacrifice tout le monde se r\u00e9unit sous un arbre pour manger et pour boire de la bi\u00e8re."}, {"bm": "Ni dumuni ni dul\u0254min banna, musok\u0254r\u0254ba d\u0254 b\u025b lab\u025bn, ka finikolon don a kana.", "fr": "Apr\u00e8s avoir fini de manger, on habille une vieille femme avec de vieux habits."}, {"bm": "M\u0254g\u0254w b\u025b filenkolon ni jenbe f\u0254 a ma, ka d\u0254nkili da, ka d\u0254n k\u025b dugu \u0272\u025bf\u025b.", "fr": "On tape sur de vieilles calebasses et on joue aussi du tam-tam. Alors tout le monde se met \u00e0 chanter et \u00e0 danser comme des fous \u00e0 travers tout le village."}, {"bm": "Musow d\u0254r\u0254n de b'o k\u025b. C\u025bw sen t'o la.", "fr": "Ce sont les femmes seulement qui font cela, les hommes ne participent pas."}, {"bm": "Maribayasad\u0254n ye seliba ye maninkaw bolo.", "fr": "Le jour du sacrifice au \"maribayasa\" est une grande f\u00eate pour les noirs."}, {"bm": "\u019daransasa .", "fr": "J. \"Nyaransasa\"."}, {"bm": "Musok\u0254r\u0254ba d\u0254 de ye o laada sigi.", "fr": "C'est une vieille dame noire qui a institu\u00e9 cette coutume."}, {"bm": "A tun b\u025b l\u0254k\u0254 d\u0254r\u0254n de \u0272inin.", "fr": "Elle ne faisait que chercher du bois."}, {"bm": "A ko muso b\u025b\u025b ma: Ni n sara, ni muso min b' a k o d\u0254 ka k\u025b a ye, ni o muso y e kali n t\u0254g\u0254 r\u0254, ni a ko k\u025bra, o muso b\u025b l\u0254g\u0254siri kelen \u0272inin k'a da sirakun na n t\u0254g\u0254 r\u0254.", "fr": "Elle dit \u00e0 toutes les femmes : \u00ab Quand je mourrai, toute femme qui formulera un v\u0153u en mon nom devra d\u00e9poser un chargement de bois dans un croisement de chemins en me faisant des louanges, si le v\u0153u est exauc\u00e9 \u00bb."}, {"bm": "Maninkaw b\u025b\u025b hakili la k'o ye laada \u0272uman ye, sabu a b\u025b se ka to muso b\u025b den s\u0254r\u0254 ani f\u025bn w\u025br\u025bw.", "fr": "Tous les noirs pensent que c'est une bonne coutume, parce qu'elle peut permettre aux femmes d'avoir des enfants et beaucoup d'autres choses."}, {"bm": "Jin\u025bw .", "fr": "K. Les \"djin\u00e9s\""}, {"bm": "M\u0254g\u0254 d\u0254w b'a f\u0254la ko jamana jin\u025bntan t\u025b yiriwa.", "fr": "Il y en a qui disent qu'un pays sans \"djin\u00e9\" ne peut pas se construire."}, {"bm": "U b'a f\u0254 ko b\u025b\u025b ni a ta jin\u025b don, ko ni a ye i ban i la don min, ko i b\u025b sa o don.", "fr": "Ils disent que chacun a son \"djin\u00e9\" et que le jour o\u00f9 il t'abandonne, tu meurs in\u00e9vitablement."}, {"bm": "M\u025bl\u025bk\u025bw .", "fr": "L. Les anges."}, {"bm": "Farafinw b'a f\u0254 ko ni m\u0254g\u0254 min t\u025b saraka b\u0254 a m\u025bl\u025bk\u025b ye, k'o t\u025b den s\u0254r\u0254, a t\u025b nafolo s\u0254r\u0254, s\u025bn\u025b t\u025b diya a la, a t\u025b \u0272\u0254 s\u0254r\u0254.", "fr": "Les noirs disent que celui qui ne fait pas de sacrifice \u00e0 son ange n'aura ni enfant ni richesse. Il ne fera pas non plus de bonnes r\u00e9coltes de mil."}, {"bm": "Farafin si t\u025b \u0272in\u025b ka saraka b\u0254 a m\u025bl\u025bk\u025b ye.", "fr": "Aucun noir n'oublie de faire des sacrifices \u00e0 son ange."}, {"bm": "Ni se b\u025b min m\u025bl\u025bk\u025b ye, o tigi b\u025b k\u025b fil\u025blik\u025bla ye.", "fr": "Celui dont l'ange est puissant devient prestidigitateur."}, {"bm": "F\u025bn o f\u025bn b\u025bna o s\u0254r\u0254, a b'o d\u0254n sanni a ka se.", "fr": "Il pressent toujours les choses qui lui arrivent."}, {"bm": "Ni ko jugu de b\u025bna a s\u0254r\u0254, a b\u025bna se o kunb\u025bncogo la.", "fr": "Si c'est un malheur qui doit lui arriver, il le saura et prendra des pr\u00e9cautions."}, {"bm": "A k\u0254l\u0254sim\u025bl\u025bk\u025b b'a f\u0254 a ye sibo r\u0254 su f\u025b.", "fr": "Son ange le lui dit la nuit dans le r\u00eave."}, {"bm": "A b\u025b a f\u0254 a ye a ka kan ka saraka min b\u0254, yaasa g\u025br\u025bg\u025br\u025b kana a s\u0254r\u0254 walima a ka h\u025br\u025b s\u0254r\u0254.", "fr": "Il dit \u00e9galement les sacrifices qu'il doit faire pour parer au malheur ou pour r\u00e9ussir sa vie."}, {"bm": "Farafin b\u025b\u025b miiri la ko m\u0254g\u0254 b\u025b\u025b kantam\u025bl\u025bk\u025b b\u025b yen, min b\u025b f\u025bnw f\u0254 i ye sibo r\u0254.", "fr": "Tous les noirs pensent que tout homme a un ange gardien qui lui annonce dans le r\u00eave les choses qui doivent lui arriver."}, {"bm": "U b'a f\u0254 ko d\u0254w m\u025bl\u025bk\u025b b\u025b kulu la, d\u0254w ta b\u025b ji la.", "fr": "Ils disent aussi que certains ont leur ange gardien dans les grottes et d'autres ont les leur dans l'eau."}, {"bm": "Ginbayakaw m\u025bl\u025bk\u025b .", "fr": "2\u00b0) L'ange des gens de Guimbaya."}, {"bm": "K\u0254r\u0254k\u025b ye saraka b\u0254 don min a m\u025bl\u025bk\u025b ye, d\u0254g\u0254nin taara o don donsoyay\u0254r\u0254.", "fr": "Le cadet est all\u00e9 \u00e0 la chasse le jour o\u00f9 l'a\u00een\u00e9 a fait une offrande \u00e0 son ange."}, {"bm": "Dumuni tun m\u0254na, o y'a s\u0254r\u0254 dumuni t\u025b so.", "fr": "Les repas \u00e9taient pr\u00eats alors que le cadet n'\u00e9tait pas encore rentr\u00e9."}, {"bm": "K\u0254r\u0254 ko a muso ma dumuni d\u0254 bila n d\u0254g\u0254nin \u0272\u025b.", "fr": "L'a\u00een\u00e9 dit alors \u00e0 sa femme : \u00ab Il faudra en garder pour mon petit fr\u00e8re \u00bb."}, {"bm": "Muso ye dumuni d\u0254 b\u0254, k\u0254r\u0254k\u025b ye sogo d\u0254 da a kan.", "fr": "La femme mit de c\u00f4t\u00e9 un plat et l'a\u00een\u00e9 y mit de la viande pour son fr\u00e8re cadet."}, {"bm": "D\u0254g\u0254nin m\u025bnna a ma don so. K\u0254r\u0254k\u025b muso a ka dumuni ta, ka a dun.", "fr": "Mais il resta encore tr\u00e8s longtemps sans rentrer, la femme de l'a\u00een\u00e9 mangea ce qu'elle lui avait r\u00e9serv\u00e9."}, {"bm": "D\u0254g\u0254k\u025b nana.", "fr": "Le cadet vint enfin de la brousse."}, {"bm": "A y'i sigi ka m\u025bn, dumuni ma di a ma.", "fr": "Il s'assit pendant longtemps, on ne lui donna rien \u00e0 manger."}, {"bm": "A taara a k\u0254r\u0254k\u025b \u0272ininka:", "fr": "Alors il alla demander \u00e0 son grand fr\u00e8re:"}, {"bm": "dumuni ma bila ne \u0272\u025b bi wa?", "fr": "\u00ab Ne m'a-t-on rien r\u00e9serv\u00e9 \u00e0 manger aujourd'hui ? \u00bb"}, {"bm": "a k\u0254r\u0254k\u025b ko:", "fr": "Le grand fr\u00e8re dit :"}, {"bm": "dumuni bilara i \u0272\u025b!", "fr": "\u00ab Bien s\u00fbr qu'on t'a r\u00e9serv\u00e9 \u00e0 manger."}, {"bm": "n muso m'a d i ma wa?", "fr": "Ma femme ne te l'a-t-elle pas donn\u00e9 ? \u00bb"}, {"bm": "ayi a m a di n ma!", "fr": "Non ! r\u00e9pondit le petit fr\u00e8re."}, {"bm": "a ye muso \u0272ininka:", "fr": "Il demanda alors \u00e0 sa femme :"}, {"bm": "n d\u0254g\u0254k\u025b ka dumuni b\u025b min?", "fr": "o\u00f9 est le repas de mon petit fr\u00e8re?"}, {"bm": "muso ko: - an ye a dun!", "fr": "Nous l'avons mang\u00e9\", r\u00e9pondit la femme."}, {"bm": "k\u0254r\u0254k\u025b ko: - n dun tun y'a f\u0254 i ye ko i ka dumuni bila n d\u0254g\u0254k\u025b \u0272\u025b.", "fr": "pourtant, je vous l'avais dit\" r\u00e9torqua le mari."}, {"bm": "D\u0254g\u0254k\u025b diminna ka taa i sigi a ka so k\u0254n\u0254.", "fr": "Le cadet se f\u00e2cha et alla s'asseoir dans sa chambre."}, {"bm": "A kununa joona ka taa donsoyay\u0254r\u0254.", "fr": "Il se r\u00e9veilla t\u00f4t le lendemain matin et partit en brousse."}, {"bm": "A ye kunanj\u025b d\u0254 s\u0254r\u0254 ton kan, a y'a faga ka t aa di a k\u0254r\u0254k\u025b ma ko:", "fr": "Il trouva un garde-b\u0153uf sur une termiti\u00e8re. Il le tue, et le porte \u00e0 son grand fr\u00e8re, il dit :"}, {"bm": "Ginbala!", "fr": "Guimbala\u00a0!"}, {"bm": "Aw m\u025bl\u025bk\u025b k\u025bra sanbuge ye.", "fr": "d\u00e9sormais votre ange est \"Sanbouge\" \u00bb."}, {"bm": "Ni Ginbaya m\u0254g\u0254 min b'a f\u025b ka saraka b\u0254 a m\u025bl\u025bk\u025b ye, a b\u025b kunanj\u025b ni s\u025b j\u025b, ni woro j\u025b \u0272inin, k o k'a ye.", "fr": "Quand quelqu'un de Guinbaya veut faire une offrande \u00e0 son ange. il cherche un garde-b\u0153uf ou un poulet blanc avec du riz blanc."}, {"bm": "S\u025b w\u025br\u025b t\u025b k'a ye, a saraka b\u025b b\u0254 bon de k\u0254n\u0254.", "fr": "il ne doit pas du tout faire avec un autre poulet."}, {"bm": "A b\u025b tobi yen, k'a dun yen.", "fr": "Quand on fait une offrande \u00e0 \"Sanbouge\", on le fait dans une chambre."}, {"bm": "Ni dumuni banna, s\u025b ni kunanj\u025b kolow b\u025b bila daga k\u0254n\u0254, k'a tugu ni b\u0254g\u0254 ye.", "fr": "On le fait cuire dans la chambre et on le mange \u00e9galement dans la chambre."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 si t'a ye. Ni min y'a ye, o b\u025b fiyen.", "fr": "Apr\u00e8s avoir fini de le manger, on met toutes les plumes et les os dans un canari qu'on ferme avec de la terre personne ne doit voir les plumes et les os, autrement il devient aveugle."}, {"bm": "Ni nin boli b\u025b m\u0254g\u0254 min bolo, i t\u025b i pan daba kunna, n'i y'o k\u025b, i b\u025b fiyen.", "fr": "Celui qui poss\u00e8de ce f\u00e9tiche, ne doit pas sauter par-dessus une houe, sinon il devient aveugle."}, {"bm": "A denw fana t\u025b a s\u0254nnif\u025bn dun, fo ni den min \u0272\u025b b'a dimin, k a sabu k\u025b sanbuge ye.", "fr": "Ses enfants aussi ne doivent pas manger le sacrifice qu'il lui fait, exception faite de l'enfant malade des yeux \u00e0 cause de \"Sanbouge\"."}, {"bm": "Ni o den k\u025bn\u025byara, o fana b\u025b s\u0254nni k\u025b sanbuge ye san o san.", "fr": "Si celui-l\u00e0 gu\u00e9rit, il peut instituer lui aussi le sacrifice \u00e0 \"Sanbouge\", sacrifice qu'il fera chaque ann\u00e9e."}, {"bm": "Ginbaya boli de s\u0254r\u0254cogo de fil\u025b nin.", "fr": "C'est donc ainsi que le clan Guimba eut son f\u00e9tiche."}, {"bm": "A s\u0254r\u0254la muso jugu de n\u0254f\u025b.", "fr": "Cela est d\u00fb \u00e0 la femme m\u00e9chante."}, {"bm": "Tunkaraw m\u025bl\u025bk\u025b .", "fr": "3\u00b0) L'ange des Tounkara."}, {"bm": "N'i ye muso furu, i b\u025b sula k\u025b bololan\u025bg\u025b k'a don i naman na.", "fr": "Quand on se marie, en doit porter au bras gauche un bracelet en zinc."}, {"bm": "N'i ye den s\u0254r\u0254, i b\u025b saraka b\u0254 i m\u025bl\u025bk\u025b ye.", "fr": "Et quand on a un enfant, on doit instituer le sacrifice \u00e0 l'ange."}, {"bm": "A b\u025b k\u025b ni d\u025bg\u025b ni woro ni s\u025b de ye.", "fr": "Quand on veut lui faire un sacrifice, on le fait avec de le p\u00e2te de mil, de la kola et un poulet."}, {"bm": "A saraka b\u025b b\u0254 i sibon da la.", "fr": "Le sacrifice se fait devant la chambre o\u00f9 l'on couche."}, {"bm": "Ni muso b'a f\u025b k'a saraka b\u0254, a b\u025b sarakaf\u025bn di a kalam\u025b d\u0254 ma, o k'a k\u025b.", "fr": "Si c'est une femme qui veut offrir quelque chose \u00e0 son ange, elle doit le donner \u00e0 un de ses cousins pour le faire en son nom."}, {"bm": "Ni tunkaramuso ye saraka b\u0254 a m\u025bl\u025bk\u025b ye, a denw t'a dun, n'u y'a dun, u b\u025b\u025b b\u025b k\u025b fugari ye.", "fr": "Quand une femme Tounkara fait un sacrifice \u00e0 son ange; ses fils ne doivent pas manger ce sacrifice, sinon ils seront tous des fain\u00e9ants."}, {"bm": "Denmusow d\u0254r\u0254n de b'a dun.", "fr": "Ce sont seulement ses filles qui peuvent le manger."}, {"bm": "Nka ni fa de ye saraka b\u0254, denmusow t\u025b a dun, denk\u025bw d\u0254r\u0254n de b'a dun; hali muso y\u025br\u025b t'a dun.", "fr": "Et quand s'est le mari qui fait le sacrifice, les filles aussi ne doivent pas manger ce sacrifice. Il est r\u00e9serv\u00e9 seulement aux fils ; m\u00eame la femme ne peut pas le manger."}, {"bm": "Tunkaraw m\u025bl\u025bk\u025b t\u0254g\u0254 ye de ko Kankarimansa, jin\u025bt\u0254g\u0254 don.", "fr": "L'ange des Tounkara se nomme \"Kankarimansa\". C'est un nom de \"djin\u00e9\"."}, {"bm": "Mansarenw m\u025bl\u025bk\u025b .", "fr": "4\u00b0) L'ange des Mansarin."}, {"bm": "Ni mansarenk\u025b sera sarakab\u0254 ma a m\u025bl\u025bk\u025b ye, a b\u025b s\u025b mara.", "fr": "Quand un Mansarin atteint l'\u00e2ge de faire des sacrifices \u00e0 son ange, il garde un poulet pour l'ange."}, {"bm": "Ni saraka b\u0254wagati sera, a b'a k'a ye.", "fr": "Au moment du sacrifice, il le lui offre."}, {"bm": "Denk\u025bw d\u0254r\u0254n de b'a dun.", "fr": "Et ce sont seulement ses fils qui doivent le manger, ses filles ne peuvent pas le manger."}, {"bm": "Ni mansarenmuso ye saraka b\u0254 m\u025bl\u025bk\u025b ye, denmuso de d\u0254r\u0254n b\u025b a dun.", "fr": "Quand une femme mansarin aussi fait le sacrifice, seules ses filles peuvent le manger."}, {"bm": "A c\u025b ni a denw t'a dun.", "fr": "Ses fils et son mari ne doivent pas le manger."}, {"bm": "Ale fana t\u025b se ka a c\u025b ka sarakab\u0254f\u025bn dun.", "fr": "Elle non plus ne doit pas manger le sacrifice fait par son mari."}, {"bm": "A b\u025b k\u025b o cogo la tuma b\u025b\u025b.", "fr": "\u00c7a se fait ainsi tout le temps."}, {"bm": "A ni Tunkara ta b\u025b\u025b kelen. T\u0254g\u0254 de b\u025b o b\u0254 \u0272\u0254g\u0254n ma.", "fr": "Il n'est diff\u00e9rent de celui des Tounkara que par son nom."}, {"bm": "Mansarenw m\u025bl\u025bk\u025b t\u0254g\u0254 ye ko Jin\u025bmansa.", "fr": "L'ange des mansarin se nomme \"Jinemansa\"."}, {"bm": "FURAW .", "fr": "DIVERS F\u00c9TICHES"}, {"bm": "Tafo .", "fr": "a) Tahu."}, {"bm": "O b\u025b k\u025b ka mugu furak\u025b.", "fr": "C'est pour traiter les luxations."}, {"bm": "I b\u025b kurukuru k\u025b gari la ka a siri a tigi bolo la walima a sen na, ka a digidigi.", "fr": "On fait des n\u0153uds avec un fil qu'on attache au bras ou au pied de l'int\u00e9ress\u00e9 en le massant."}, {"bm": "A b\u025b k\u025bn\u025bya.", "fr": "Il sera gu\u00e9ri."}, {"bm": "N'i b\u025b a f\u025b ka sakinda furak\u025b, i b'a f\u0254:", "fr": "Pour traiter une morsure de serpent on dit :"}, {"bm": "A b\u025b k\u025b tafo ye k a siri sen na min kinna.", "fr": "On le dit sur un fil avec des n\u0153uds qu'on attache au pied de celui qui est mordu."}, {"bm": "Tulu .", "fr": "b) Graisses magiques."}, {"bm": "Nin ye fura ye min b'i kisi m\u0254g\u0254 jugu ma:", "fr": "Ceci est un m\u00e9dicament pour se d\u00e9fendre contre les m\u00e9chants :"}, {"bm": "A b\u025b f\u0254 tulu ma, k'a i \u0272\u025bda mu ni a ye.", "fr": "On le dit sur de l'huile puis on enduit le visage avec."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 jugu si t\u025b se i la bilen.", "fr": "Personne de m\u00e9chant ne pourra plus te faire du mal."}, {"bm": "Nin ye fura ye min b\u025b sitan\u025b g\u025bn. A b\u025b feere d\u0254r\u0254m\u025b fila ni tanga:", "fr": "Ceci est un m\u00e9dicament pour chasser le d\u00e9mon, \u00e7a se vend \u00e0 dix francs cinquante centimes :"}, {"bm": "A b\u025b f\u0254 tafo ma, k'a bila n\u025bg\u025b k\u0254n\u0254 ani tulu.", "fr": "On le dit sur un fil avec des n\u0153uds qu'on met dans une bo\u00eete contenant de l'huile."}, {"bm": "I b\u025b to ka i mu a tulu la.", "fr": "Puis on s'enduit avec r\u00e9guli\u00e8rement."}, {"bm": "Sitan\u025b t\u025b g\u025br\u025b i la bilen.", "fr": "Et le d\u00e9mon ne t'approchera jamais."}, {"bm": "N i b'a f\u025b muso ka k\u025b i f\u025b, i b'a f\u0254:", "fr": "Ceci est un m\u00e9dicament pour amener une fille \u00e0 t'aimer :"}, {"bm": "N'i b'a f\u025b ka kodiya muso ye, i b\u025b nin f\u0254 tulu ma, ka to k'a mu i \u0272\u025bda la. I b\u025b i jija o muso fana ka d\u0254 mu a ma.", "fr": "Si tu veux plaire \u00e0 une fille, tu le dis sur de l'huile tu enduis de temps \u00e0 autre le visage avec cette huile, et tu fais en sorte que la fille en question l'utilise."}, {"bm": "O muso t\u025b tila i la bilen.", "fr": "Cette fille ne pourra plus se passer de toi."}, {"bm": "N'i y'a k\u025b i terik\u025b sungurun la, a b\u025b ban a la.", "fr": "Si tu l'emploies avec l'amie de ton copain, elle l'abandonnera pour toi."}, {"bm": "A laada ye d\u0254r\u0254m\u025b fila ni tanka de ye.", "fr": "On la fabrique pour les gens \u00e0 dix francs cinquante centimes."}, {"bm": "B\u025bl\u025b .", "fr": "c) Graviers."}, {"bm": "Nin fura b\u025b b\u0254, n'i b\u025b kiiri la, a b\u025b f\u0254:", "fr": "Cela s'emploie quand il y a un jugement. On dit :"}, {"bm": "A b\u025b f\u0254 b\u025bl\u025b saba de ma.", "fr": "On le dit sur trois graviers."}, {"bm": "I b\u025b kelen siri i ka duloki \u0272\u025b, ka kelen siri k\u0254, ka kelen siri duloki bolo la.", "fr": "On en attache un au-devant de la chemise, un par-derri\u00e8re et un autre \u00e0 la manche."}, {"bm": "Kiiritig\u025bla b\u025b jo di i ma.", "fr": "Ainsi le jugement te sera favorable, le juge te donnera raison."}, {"bm": "Mugu .", "fr": "d) Poudre."}, {"bm": "Nin ye k\u0254n\u0254dimin fura de ye.", "fr": "Ceci est un m\u00e9dicament contre les maux de ventre."}, {"bm": "Ni kaliya k\u0254n\u0254dimin b\u025b i la, i b\u025b a f\u0254.", "fr": "Contre les maux de ventre dus \u00e0 la hernie, on dit :"}, {"bm": "A b\u025b dilan ni wagadili de ye, ka b\u025bl\u025bkis\u025bden saba bila a la, k'a balabala.", "fr": "On la fabrique avec de la racine de \"waga\" qu'on fait bouillir avec trois graviers."}, {"bm": "\u019d\u025bdimikilisi .", "fr": "e) Eau servant aux ablutions."}, {"bm": "Nin ye \u0272\u025bdiminfura de ye.", "fr": "Ceci est un m\u00e9dicament contre le mal d'yeux."}, {"bm": "A laada ye d\u0254r\u0254m\u025b de ye, i b'a f\u0254:", "fr": "On le fabrique pour les malades \u00e0 cinq francs. On dit :"}, {"bm": "I b\u025b s\u025bn\u025bbulu ni batibulu t\u0254\u0272\u0254nk\u0254, k'a f\u0254 o ma.", "fr": "On le dit sur des feuilles de \"sene\" et des feuilles de \"bati\" qu'on presse ;"}, {"bm": "O ni s\u025bn\u025bfere ji b\u025b \u0272agami, k a mawuli, ka i ko ni a ye.", "fr": "on m\u00e9lange ce jus avec des fleurs du \"sene\", on fait bouillir le tout, puis on se lave la figure avec."}, {"bm": "N'i b'a f\u025b ka di s\u0254r\u0254, i b'a f\u0254:", "fr": "Pour avoir t\u00f4t du miel ; on dit :"}, {"bm": "I b'o f\u0254 s\u025bn\u025bbulu ma, k a t\u0254\u0272\u0254nk\u0254, k'i \u0272\u025b ko n'a ji ye, i t\u025b f\u0254 di la.", "fr": "Tu presses des feuilles de \"s\u00e8n\u00e8\", puis tu te laves la figure avec. Tu ne manqueras plus de miel."}, {"bm": "Ni muso sinji ye bana don, i b'a f\u0254:", "fr": "Pour traiter le mal d\u00fb au lait de femme. Tu dis :"}, {"bm": "Genuju fitini bulu de b\u025b k\u025b daga k\u0254n\u0254, k'i kun nako ni a ye, i b\u025b k\u025bn\u025bya.", "fr": "On presse des feuilles de \"genindin dugumalo\" dans un canari, puis on se lave la t\u00eate avec. Et on gu\u00e9rit."}, {"bm": "N'i b'a f\u025b ka k\u025b fil\u025blik\u025bla ye, a b\u025b f\u0254:", "fr": "Pour \u00eatre prestidigitateur, on dit :"}, {"bm": "Genubulu ni santanbulu de b\u025b balabala ka i ko ni a ye.", "fr": "On le dit sur des feuilles \"genu\", de \"laridi\" et de \"santan\". On les presse pour se laver avec le jus."}, {"bm": "N'i b'a f\u025b i ka kisi subaga ni k\u0254r\u0254ti ma, i b'a f\u0254:", "fr": "Pour se prot\u00e9ger contres les sorciers et les \"korote\". Tu dis :"}, {"bm": "I b\u025b fini b\u025b\u025b b\u0254 i la, ka daramaju lamini si\u0272\u025b saba. M\u0254\u0272\u0254n b\u025b i bolo, i b\u025b a bulu tig\u025b ni muru da\u0272\u025b kelen ye.", "fr": "Tu te d\u00e9shabilles, tu fais trois fois le tour du \"darama\" avec une torche puis tu coupes ses feuilles avec un seul coup de couteau."}, {"bm": "I b'a balabala, k'i ko n'a ye.", "fr": "Tu les fais bouillir, puis tu te laves avec."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 si ma kan ka i jima ye.", "fr": "Personne ne doit te voir mouill\u00e9."}, {"bm": "Ni min ye i \u0272iginnen ye, o b\u025b sa.", "fr": "Celui qui te verre mouill\u00e9, mourra."}, {"bm": "Fura in b\u025b i kisi m\u0254g\u0254 juguw ma, k'i lak\u025bn\u025bya, ka i kisi subaga ma, i b'a f\u0254:", "fr": "Pour se prot\u00e9ger contres les sorciers, tu dis :"}, {"bm": "I b\u025b don kungo k\u0254n\u0254 ni lanpan ye, i b\u025b fini b\u025b\u025b b\u0254 i la, i b\u025b lanpan m\u025bn\u025b, ka jiri lamini si\u0272\u025b saba, i b\u025b tila ka taa don a jiri la, ni a jeni damin\u025bna, i b\u025b a bug\u0254 ni busan ye.", "fr": "Tu rentres dans la brousse avec une torche. Tu te d\u00e9shabilles, puis tu allumes la torche pour faire trois fois le tour de l'arbre. Tu y mets le feu, et quand il commence \u00e0 br\u00fbler, tu le frappes avec un fouet."}, {"bm": "I b\u025b a bulu d\u0254w ta ka olu fili i k\u0254f\u025b.", "fr": "Ensuite, tu arraches des feuilles pour les jeter derri\u00e8re soi."}, {"bm": "I b\u025b tila ka i munun, minnu jeninen, k'olu ta, i b\u025b d\u0254 kari k'a fara a kan.", "fr": "Puis tu te retournes pour ramasser celles qui sont br\u00fbl\u00e9es. Tu en coupes encore pour en rajouter."}, {"bm": "I b\u025b a k\u025b siri saba ye, ka o balabala daga fitinin d\u0254 k\u0254n\u0254, i b\u025b b\u025bl\u025bkis\u025b saba fara a kan ani ji lan\u025bn\u025bbali.", "fr": "Tu en fais trois lots que tu fais bouillir dans un petit canari. Tu mets aussi trois graviers avec de l'eau qui vient seulement d'\u00eatre puis\u00e9e."}, {"bm": "I b\u025b kabakurun fila k\u025b sinkurun ye, ka koko k\u025b a sabanan ye.", "fr": "Tu utilises deux cailloux, comme tr\u00e9pieds, le mur de la maison constituera le troisi\u00e8me pied. Le petit canari sera donc pos\u00e9 sur deux, et coinc\u00e9 par le mur de la maison."}, {"bm": "I b'a datugu.", "fr": "Tu le fermes, et personne ne l'ouvrira pour regarder."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 si kana a day\u025bl\u025b k'a fil\u025b, su dugutila i b\u025b i sigi kolonkalan kan k'i ko sirakunb\u025bn na.", "fr": "Vers minuit, tu t'assois sur un piton pour le laver avec cette eau en un croisement de chemins."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 ma kan k'i \u0272iginnen ye. Ni m\u0254g\u0254 min ye i \u0272iginnen ye, o b\u025b sa o kalo y\u025br\u025b la.", "fr": "Personne ne doit te voir mouill\u00e9 ; celui qui te verra , mourra le m\u00eame mois."}, {"bm": "Subaga si t\u025b se i la bilen.", "fr": "Aucun sorcier ne peut d\u00e9sormais te vaincre."}, {"bm": "Ni min ko k a b'i k\u025bl\u025b, i b\u025b gum\u025b b\u0254 a nun na, k'a nun ci.", "fr": "Celui qui essayera de t'attaquer, tu le feras saigner du nez."}, {"bm": "D\u0254r\u0254m\u025b tan de ye a laada ye, n'i b\u025b a dilancogo f\u0254 m\u0254g\u0254 min ye.", "fr": "Si tu veux expliquer le proc\u00e9d\u00e9 \u00e0 quelqu'un il doit te donner cinquante francs."}, {"bm": "Nka n'i b\u025b a dilan m\u0254g\u0254 min ye, o b\u025b d\u0254r\u0254m\u025b duuru de sara.", "fr": "Si tu le fabriques pour quelqu'un, il doit te donner vingt-cinq francs."}, {"bm": "Nin fana ye subagafura d\u0254 ye:", "fr": "Ceci aussi est m\u00e9dicament pour lutter contre les sorciers :"}, {"bm": "I b\u025b duloki ni kulusi b\u0254 i la, ka sunsunju sen, i b'a dili jenin.", "fr": "Le m\u00e9dicament se fabrique avec la racine de \"sunsun\" que tu d\u00e9terres en \u00e9tant tout nu."}, {"bm": "A dili jenint\u0254, m\u0254g\u0254 b\u025b di\u0272\u025b g\u025bl\u025bya f\u025bn o f\u025bn s\u0254r\u0254, i b\u025b o b\u025b\u025b f\u0254 a ma.", "fr": "Tu br\u00fbles la racine avec une torche en \u00e9num\u00e9rant toutes les difficult\u00e9s que l'homme peut rencontrer dans sa vie."}, {"bm": "I b\u025b k\u0254n\u0254nkis\u025b kelen bila a dili ding\u025b k\u0254n\u0254, n'o k\u025bra, i b'\u025b a dili fara b\u0254, i b'o fara susu kolon k\u0254n\u0254, k'a laja, ka mis\u025bli kelen ni muru daduman kelen bila a mugu c\u025bma.", "fr": "Tu d\u00e9poses une perle dans le trou o\u00f9 tu as creus\u00e9 la racine, ensuite tu l'\u00e9pluches. Tu l'\u00e9crases dans un mortier, puis tu l'\u00e9tales au soleil en y posant dessous une aiguille et un couteau tr\u00e8s tranchant."}, {"bm": "N'a jara, i b'a mugu b\u0254, ka mugu k\u025b g\u025br\u025b d\u0254 k\u0254n\u0254, ka kilisi f\u0254 a ma.", "fr": "Quand elle s\u00e8che, tu la pulv\u00e9rises et tu mets la poudre dans une corne apr\u00e8s avoir dit l'incantation."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 t\u025b se ka juguya k'i la bilen.", "fr": "Personne ne pourra plus te faire du mal."}, {"bm": "N'i b a f\u025b jin\u025b kana f\u025bn k'i la bilen, i b'a f\u0254:", "fr": "Ceci est m\u00e9dicament pour se prot\u00e9ger des \"djin\u00e9\". Tu dis :"}, {"bm": "Jiri min b\u025b b\u0254 samabalijamakatan sanf\u025b, a b\u025b dilan ni o de ye.", "fr": "\u00c7a se fabrique avec des feuilles d'un arbre qui \u00e0 pousse sur du \"Samabali-jamakan\"."}, {"bm": "N'i b\u025b a bulu kari, a furabulu ma kan bin dugu ma.", "fr": "Les feuilles ne doivent pas tomber par terre."}, {"bm": "A b\u025b susu k'a laja tile la.", "fr": "Tu les piles pour les s\u00e9cher au soleil."}, {"bm": "I b\u025b mis\u025bli ni muru daduman bila a kan.", "fr": "Tu poses dessus une aiguille et un couteau tr\u00e8s tranchant."}, {"bm": "I b\u025b to k'a mugu k\u025b i koliji la, k'i ko n'a ye.", "fr": "Ensuite tu te laves avec en mettant cette poudre de m\u00e9dicament dans l'eau."}, {"bm": "Jin\u025b b\u025b\u025b b\u025b siran i \u0272\u025b, ni m\u0254g\u0254 fana k'o ko a b\u025b ko jugu k'i la, i b'o tigi bana.", "fr": "D\u00e9sormais tous les \"djin\u00e9\" te craindront et il rendra malade toute personne qui te voudra du mal."}, {"bm": "A tigi b\u025b sa ni a ma f\u025bn f\u0254 m\u0254g\u0254 ye a ko la.", "fr": "Elle mourra, si elle ne t'en parle pas."}, {"bm": "Ni m\u0254g\u0254 b'a f\u025b k'a dilancogo d\u0254n, a b\u025b duuru di i ma.", "fr": "Celui qui souhaite avoir le proc\u00e9d\u00e9, devra te donner vingt-cinq francs."}, {"bm": "N'i ye a mugu d\u0254 di min ma, o b\u025b woro j\u025b kelen di i ma.", "fr": "Et celui qui te demandera un peu de poudre de ce m\u00e9dicament devra te donner une kola blanche."}, {"bm": "N'i b'a f\u025b ka den s\u0254r\u0254, i b'a f\u0254:", "fr": "Pour avoir des enfants, tu dis:"}, {"bm": "I b\u025b sititoro k\u0254r\u0254nf\u025bwonbo ni a tilebinf\u025bwonbo b\u0254.", "fr": "\u00c7a se fabrique avec les \u00e9corces du c\u00f4t\u00e9 Ouest et du c\u00f4t\u00e9 Est d'un \"Sititoro\"."}, {"bm": "Nka, i b\u025b jiri lamini f\u0254l\u0254 si\u0272\u025b saba i lankolon.", "fr": "Tu fais d'abord trois fois le tour de l'arbre en \u00e9tant tout nu."}, {"bm": "I b\u025b o wonbo ni k\u0254k\u0254 g\u025bl\u025bn j\u025b k'a susu, ani bak\u0254r\u0254nin k\u0254kili ani dunun ta, k'a mugu b\u0254.", "fr": "Ensuite tu enl\u00e8ves les \u00e9corces. Tu mets ces \u00e9corces dans un r\u00e9cipient contenant du sel gemme \u00e0 s\u00e9cher. Tu les pulv\u00e9rises avec les testicules d'un bouc et d'un coq."}, {"bm": "N'i b\u025b a laja, i b\u025b mis\u025bli ani muru da a kan.", "fr": "Ensuite tu fais s\u00e9cher le tout au soleil en posant dessus un couteau tr\u00e8s tranchant et une aiguille."}, {"bm": "N'i b'a dun, i b'a mugu k\u025b d\u0254l\u0254 r\u0254 walima na la.", "fr": "Puis pour manger, tu en mets dans la sauce ou dans la bi\u00e8re traditionnelle."}, {"bm": "Hali ni muso k\u025bm\u025b de b'i bolo, u b\u025b\u025b b\u025b den s\u0254r\u0254.", "fr": "M\u00eame si tu as cent femmes, elles auront toutes des enfants."}, {"bm": "Hali muso min t\u025b den s\u0254r\u0254, n'o ye nin fura dun, a b\u025b den s\u0254r\u0254.", "fr": "M\u00eame si une femme st\u00e9rile consomme ce m\u00e9dicament, elle aura des enfants."}, {"bm": "N'i ye a fura dilancogo \u0272\u025bf\u0254 min ye, o ka kan ka j\u0254ns\u0254ng\u0254 de di i ma, sabu a fura s\u0254r\u0254li b\u0254ra musok\u0254n\u0254ma falenni de la.", "fr": "Si tu donnes le proc\u00e9d\u00e9 \u00e0 quelqu'un il doit te donner le prix d'un esclave, parce que le m\u00e9dicament et \u00e9t\u00e9 obtenu en \u00e9change avec une femme esclave enceinte."}, {"bm": "N'i ye a fura dilan m\u0254g\u0254 min ye, o tigi b\u025b misi de di i ma walima d\u0254r\u0254m\u025b tan ni duuru.", "fr": "Celui pour qui tu fabriqueras ce m\u00e9dicament devra te donner une vache ou soixante-quinze francs."}, {"bm": "Ni \u0272\u025bg\u025bn\u025bk\u025bbana b\u025b m\u0254g\u0254 min na, i b'a f\u0254:", "fr": "Pour traiter quelqu'un qui urine trop, tu dis :"}, {"bm": "I b\u025b kaba bilen ni tominfara ni foronto susu kolon k\u0254n\u0254.", "fr": "On \u00e9crase dans un mortier du ma\u00efs rouge avec de l'\u00e9corce de tamarinier et du piment."}, {"bm": "N'i banabagat\u0254 y'a dun, a t\u025b \u0272\u025bg\u025bn\u025b b\u025br\u025b k\u025b tugun.", "fr": "Si le malade le mange, il ne pissera plus abondamment."}, {"bm": "A b\u025b dilan d\u0254r\u0254m\u025b de la.", "fr": "\u00c7a se fabrique \u00e0 vingt-cinq francs."}, {"bm": "Forokantakilisi .", "fr": "Pour prot\u00e9ger un champ."}, {"bm": "N'i b'a f\u025b ka waraw g\u025bn k'u b\u0254 i ka kabaforo la walima i ka tigaforo la, i b'a f\u0254:", "fr": "Pour \u00e9loigner les singes des champs de ma\u00efs et d'arachides, tu dis :"}, {"bm": "Waraw ye kaba min \u0272imin, o t\u0254 i b'olu \u0272inin k'u siri \u0272\u0254g\u0254n na, ka gabakurun da a kan.", "fr": "Tu cherches le reste de trois ma\u00efs mang\u00e9s par un singe. Tu les attaches puis, tu poses un caillou dessus."}, {"bm": "Waraw t\u025b na o foro la bilen. Nka i kan a f\u0254 i ka foro la: wara!", "fr": "Les singes ne viendront plus dans ce champ ; mais \u00e0 condition de ne pas dire le mot : singe."}, {"bm": "Y\u025br\u025bkantakilisi k\u025bl\u025b wagati .", "fr": "Protection en temps de guerre."}, {"bm": "Fura d\u0254 b\u025b yen, u b\u025b m\u0254g\u0254 kisila marifakis\u025b ma.", "fr": "Il y a des f\u00e9tiches qui prot\u00e8gent contres les balles de fusil."}, {"bm": "N y'a caman ye m\u0254g\u0254w bolo.", "fr": "J'en ai vu avec beaucoup de gens."}, {"bm": "A finilama b\u025b yen, d\u0254w mugulama b\u025b yen, k'a k\u025b sagajigigere k\u0254n\u0254.", "fr": "Il y en a en habits, d'autres dans des cornes de b\u00e9lier."}, {"bm": "U b'a f\u0254 o finiw ma ko Lamins\u025bb\u025bnw.", "fr": "On appelle ce genre d'habits \"lami sabe lu\"."}, {"bm": "Gariw kurukurulen b\u025b k'olu siri \u0272\u0254g\u0254n na, ka gere bilenw fana dulon a la.", "fr": "Des fils \u00e0 n\u0153uds y sont attach\u00e9s, avec des cornes rouges."}, {"bm": "A tigi d\u0254r\u0254n de b\u025b se k'a don. M\u0254g\u0254 w\u025br\u025b t\u025b a don. A denw fana b\u025b se k'a don.", "fr": "Personne d'autre ne peut le porter si ce n'est le propri\u00e9taire lui-m\u00eame et ses enfants."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 caman b'a s\u0254r\u0254 c\u025bn na ni a tigi sara, a denw de b'a ta.", "fr": "Beaucoup arrivent \u00e0 l'avoir en h\u00e9ritage quand le propri\u00e9taire meurt, ses enfants le prennent en h\u00e9ritage."}, {"bm": "Nin fana ye fura d\u0254 ye min b\u025b m\u0254g\u0254 kisi marifakis\u025b ma k\u025bl\u025b wagati.", "fr": "Ceci aussi est un m\u00e9dicament pour se prot\u00e9ger contre les balles de fusil en temps de guerre."}, {"bm": "N'i ye a don, marifakis\u025b t'i don.", "fr": "Quand tu le portes, aucune balle de fusil ne peut le p\u00e9n\u00e9trer."}, {"bm": "I b\u025b tafo kuru, k'a siri; ka fugula la, i b'a f\u0254:", "fr": "Tu le dis sur un fil a n\u0153ud que tu attaches \u00e0 ton bonnet. Tu dis :"}, {"bm": "Sonyalikilisi .", "fr": "Prot\u00e9geant les voleurs."}, {"bm": "Nin ye boli d\u0254 ye m\u0254g\u0254w bolo, a t\u0254g\u0254 ye ko \u00ab Misagana \u00bb.", "fr": "J'ai vu un f\u00e9tiche avec les gens, \u00e7a s'appelle \"Misagana\"."}, {"bm": "Kabakof\u025bn don, a b\u025b m\u0254g\u0254 d\u025bm\u025b ka sonyali k\u025b.", "fr": "il est extraordinaire, \u00e7a permet aux gens de voler."}, {"bm": "Ni m\u0254g\u0254 min y'a don, dogoli t\u025b i ma.", "fr": "Celui qui le porte n'a m\u00eame pas besoin de se cacher."}, {"bm": "N'i b'a f\u025b ka f\u025bn min sonya, i b'a y\u0254r\u0254 \u0272ininka a tigi la.", "fr": "Il peut m\u00eame demander a celui qu'il veut voler de lui indiquer la chose qui l'int\u00e9resse."}, {"bm": "\u00abi ye nin f\u025bn in bila min?", "fr": "\u00ab O\u00f9 as-tu mis la chose ?"}, {"bm": "a b\u025b so juman k\u0254n\u0254?", "fr": "Elle est dans quelle chambre ?"}, {"bm": "a kon\u0272in b\u025b min?\" .", "fr": "o\u00f9 est la cl\u00e9 ? \u00bb"}, {"bm": "F\u025bntigi fana b\u025b a ka f\u025bn y\u0254r\u0254 jira i la.", "fr": "Alors celui qui sera vol\u00e9 lui indique tout."}, {"bm": "A b\u025b kon\u0272in ta, ka don so k\u0254n\u0254, k'a sonya, ka tag a dogo, a b\u025b tila ka segin, ka tobili k\u025b m\u0254g\u0254 min ka f\u025bn sonyara o ka so k\u0254n\u0254.", "fr": "Il prend la cl\u00e9, entre dans la chambre pour voler et sort pour aller le cacher. Il retourne encore cette fois-ci pour faire la cuisine dans la chambre de celui qui est vol\u00e9 et se r\u00e9gale."}, {"bm": "A b\u025b dumuni d\u0254 di sotigi ma, ka s\u0254r\u0254 ka taga.", "fr": "En ressortant, il lui en donne un peu \u00e0 manger et s'en va."}, {"bm": "Delilikilisi .", "fr": "Prot\u00e9geant les qu\u00e9mandeurs."}, {"bm": "Nin fura b\u025b jeliw de bolo, a b'u d\u025bm\u025b ka f\u025bn s\u0254r\u0254 m\u0254g\u0254w la, i b'a f\u0254:", "fr": "C'est un f\u00e9tiche de griot."}, {"bm": "c\u025b mana sa, ne b\u025b o t\u0254r\u0254 ge", "fr": "Il leur permet d'obtenir des gens ce qu'ils leur demandent."}, {"bm": "muso mana sa, ne b\u025b o t\u0254r\u0254 ge", "fr": "Tu dis :"}, {"bm": "I b'a f\u0254 m\u0254g\u0254 jugu de t\u0254g\u0254 la, ka s\u0254r\u0254 ka taa a ka so:", "fr": "Tu le dis au nom de quelqu'un de tr\u00e8s m\u00e9chant en te rendant chez lui :"}, {"bm": "i b\u025b torobulu tig\u025b ni muru da\u0272\u025b kelen ye, ka kilisi f\u0254 a ma, ka a d\u0254n i da.", "fr": "Tu le dis sur une branche de figuier que tu coupes avec un seul coup de couteau. Tu la mets entre tes dents."}, {"bm": "N'a y'i ye, a b\u025b s\u025bwa.", "fr": "D\u00e8s qu'il te verra, il se r\u00e9jouira."}, {"bm": "A fura b\u025b dilan d\u0254r\u0254m\u025b duuru.", "fr": "\u00c7a se fabrique \u00e0 vingt cinq francs."}, {"bm": "Sijanyafura .", "fr": "a) Pour avoir la sant\u00e9."}, {"bm": "Yasa i kana siran badani ani i ka sijan s\u0254r\u0254, i dat\u0254 b'a f\u0254:", "fr": "Pour ne jamais avoir peur et pour vivre tr\u00e8s longtemps, tu dis au moment de te coucher :"}, {"bm": "Yasa i ka sijan s\u0254r\u0254, i b'a f\u0254 ko:", "fr": "Pour vivre longtemps, tu dis au moment de le laver :"}, {"bm": "I b'a f\u0254 i koliji ma, i b\u025b tila ka ji k'i kan si\u0272\u025b saba sanni i k'i ko.", "fr": "Si tu dis sur l'eau avec laquelle tu dois te laver ; tu te verses l'eau sur le corps trois fois avant de te laver."}, {"bm": "N'i y'i ko, i t\u025b kuma m\u0254g\u0254 f\u025b.", "fr": "Apr\u00e8s t'\u00eatre lav\u00e9, tu ne dois parler avec personne."}, {"bm": "Ni i kumana m\u0254g\u0254 f\u025b, a si b\u025b caya i ta ye.", "fr": "Si tu parles avec quelqu'un, il vivra aussi longtemps que toi."}, {"bm": "N'i b'a f\u025b ka disidimin furak\u025b, i b'a f\u0254:", "fr": "Pour traiter le mal de poitrine, tu dis :"}, {"bm": "N'i b a f\u025b ka \u0272\u025bdimin furak\u025b, i b'a f\u0254:", "fr": "Pour traiter le mal d'yeux tu dis :"}, {"bm": "i b'o f\u0254 ji ma s\u0254g\u0254ma k'i \u0272\u025b ko a la.", "fr": "Tu le dis sur l'eau avec laquelle tu te laves la figure le matin."}, {"bm": "N'i k\u0254n\u0254 finfinna, i b'a f\u0254:", "fr": "Pour traiter l'indigestion, tu dis :"}, {"bm": "Nafolos\u0254r\u0254kilisi .", "fr": "b) Pour avoir de la richesse."}, {"bm": "N'i b'a f\u025b ka nafolo s\u0254r\u0254, i b'a f\u0254:", "fr": "Pour avoir de la richesse :"}, {"bm": "I b'a f\u0254 i t\u025bg\u025b k\u0254n\u0254, k'i \u0272\u025bda salon n'a ye.", "fr": "Tu le dis sur tes mains, puis les mets sur la figure."}, {"bm": "F\u025bn o f\u025bn ka di i ye, i b'o s\u0254r\u0254.", "fr": "Tu auras tout ce que tu voudras."}, {"bm": "D\u0254 w\u025br\u025b fana fil\u025b nin ye, i b'a f\u0254:", "fr": "En voici un autre :"}, {"bm": "N'i y'a f\u0254 y\u0254r\u0254 o y\u0254r\u0254, i b\u025b baara s\u0254r\u0254.", "fr": "Partout o\u00f9 tu le diras, tu auras du travail."}, {"bm": "I b\u025b diya kubedalam\u0254g\u0254w ye ani di\u0272\u025b b\u025b\u025b ye.", "fr": "Tu plairas \u00e0 l'administration et \u00e0 tout le monde."}, {"bm": "I t\u025b don kaso la ban.", "fr": "Tu n'iras jamais en prison."}, {"bm": "A fura dilans\u0254ng\u0254 ye d\u0254r\u0254m\u025b duuru.", "fr": "Celui \u00e0 qui tu donneras le proc\u00e9d\u00e9 devra te donner vingt-cinq francs."}, {"bm": "Teriyakilisi .", "fr": "c) Pour avoir des amis."}, {"bm": "N'i b'a f\u025b ka teri s\u0254r\u0254, i b'a f\u0254:", "fr": "Pour avoir des amis, tu dis :"}, {"bm": "M\u0254g\u0254 min ka jugu i ma kojugu, i b\u025b a f\u0254 o de t\u0254g\u0254 la.", "fr": "Tu le dis au nom de quelqu'un qui est tr\u00e8s m\u00e9chant avec toi."}, {"bm": "N'a ye i ye d\u0254r\u0254n, a b\u025b \u0272in\u025b k\u0254r\u0254len k\u0254, a f\u0254l\u0254 de fana b'i fo.", "fr": "Et d\u00e8s qu'il te voit, il oublie le pass\u00e9 et sera le premier \u00e0 te saluer."}, {"bm": "N'i b'a f\u025b k'a f\u0254 muso ma, i b'a f\u0254 woro j\u025b kelen ma, k'a di a ma, a t\u025b \u0272\u025b i k\u0254 bilen.", "fr": "Si tu veux le faire \u00e0 une femme, tu le dis sur une kola blanche pour la lui donner."}, {"bm": "Hali n'a furulen don, a b'i ban a c\u025b la ka tugun i n\u0254f\u025b.", "fr": "Elle ne pourra plus se passer de toi. M\u00eame si elle est mari\u00e9e, elle abandonnera son mari pour toi."}, {"bm": "N'i b'a f\u025b ka kodiya pogotigi ye, i b'a f\u0254:", "fr": "Pour plaire \u00e0 une fille, tu dis:"}, {"bm": "A b\u025b dilan d\u0254r\u0254m\u025b bi saba ani duuru ani tanga bi duuru de la.", "fr": "\u00c7a se fabrique \u00e0 trente-cinq francs, cinquante centimes."}, {"bm": "N'i b'a f\u025b i ka tunun m\u0254g\u0254w ma, i b'a f\u0254:", "fr": "Pour se rendre invisible, tu dis :"}, {"bm": "N'i \u0272ininen don, i b'a f\u0254 i t\u025bg\u025b k\u0254n\u0254, k'a mu i \u0272\u025bda la.", "fr": "Quand tu es recherch\u00e9, tu le dis sur la main pour le mettre sur ta figure."}, {"bm": "I b\u025b tila k'i fili bintu k\u0254n\u0254; i b\u025b \u0272inin, i t\u025b ye.", "fr": "Puis tu te jettes dans les herbes. On te cherchera en vain."}, {"bm": "Subagakilisi .", "fr": "e) Pour se prot\u00e9ger contre les sorciers."}, {"bm": "N'i b'a f\u025b k'i kisi subaga ma, i b'a f\u0254:", "fr": "Pour se prot\u00e9ger contres les sorciers, tu dis :"}, {"bm": "I b'a f\u0254 i t\u025bg\u025b k\u0254n\u0254 k'a mu i \u0272\u025bda la tileb\u0254tuma.", "fr": "Au lever du soleil, tu le dis sur ta main pour le mettre sur la figure."}, {"bm": "K'i kisi sok\u0254n\u0254kojuguw ma, i b'a f\u0254:", "fr": "Pour prot\u00e9ger ta chambre ; tu dis :"}, {"bm": "N'i y'a f\u0254 su f\u025b ka i ni m\u0254g\u0254 to so k\u0254n\u0254, n'a b\u0254ra ko a b\u025b taa \u0272\u025bg\u025bn\u025b k\u025b, a t\u025b se ka don so k\u0254n\u0254 bilen, hali a t\u025b na se ka da ye.", "fr": "Si tu le dis alors que quelqu'un est avec toi dans la chambre, s'il sort la nuit pour \"pisser\", il ne pourra plus rentrer dans la chambre, parce qu'il ne pourra m\u00eame pas la voir."}, {"bm": "A b\u025b dilan bi saba ni duuru ani tanga bi duuru.", "fr": "\u00c7a se fabrique \u00e0 trente-cinq francs cinquante centimes."}, {"bm": "KABAKOWALEW .", "fr": "6\u00b0) Gestes magiques."}, {"bm": "Ni i ye i bolok\u0254n\u0254nin j\u0254 m\u0254g\u0254 la, ni a b\u025b se ka o k\u025b f\u025bn ye, muna i t\u025b a b\u025b\u025b j\u0254 i y\u025br\u025b la.", "fr": "Si tu peux rendre heureux quelqu'un en orientant seulement ton petit doigt vers lui, tu dois par cons\u00e9quent pouvoir le faire pour toi-m\u00eame."}, {"bm": "N'i b\u025b so j\u0254, n'i ye a ding\u025b sen, i b\u025b fini ni k\u0254\u0254rikolo k\u025b a k\u0254n\u0254 ka so j\u0254 a kan, sotigi b\u025b sijan s\u0254r\u0254, ka k\u025b nafolotigiba ye.", "fr": "Quand on construit une maison, on creuse le fondement on y met du fonio et des graines de coton avant de la construire. Cela permet au propri\u00e9taire de la maison de vivre longtemps et heureux et d'avoir beaucoup de richesses."}, {"bm": "Ni muso ye sinkuru sigi, a ka kan ka dakis\u025b ni fini, ni \u0272\u0254 ni k\u0254\u0254rikolo k\u025b a juk\u0254r\u0254, a b\u025b tila ka sinkuru lamini si\u0272\u025b saba.", "fr": "Si une femme monte un tr\u00e9pied, elle doit mettre en dessous des graines d'oseille, du fonio, du mil et des graines de coton, puis elle doit faire trois fois le tour du tr\u00e9pied."}, {"bm": "O b'a to o muso b\u025b sijan s\u0254r\u0254, fosi juguman t\u025b a s\u0254r\u0254 di\u0272\u025b k\u0254n\u0254.", "fr": "Cela permettra \u00e0 cette femme de vivre longtemps. Rien de mal ne pourra aussi lui arriver."}, {"bm": "N'i b'a f\u025b ka bala g\u025bn k'a b\u0254 i ka foro la, i b\u025b d\u0254y\u0254n siri d\u0254g\u0254 d\u0254 la k'a turu i ka foro k\u025br\u025bf\u025b.", "fr": "Pour \u00e9loigner le porc-\u00e9pic du champ, tu attaches \"doyon\" \u00e0 un bout de bois que tu plantes au bord du champ."}, {"bm": "Balaw t\u025b don i ka foro k\u0254n\u0254 bilen.", "fr": "Les porcs-\u00e9pics n'entreront plus dans ton champ,"}, {"bm": "Nka i t\u025b \u0272\u025bg\u025bn\u025b k\u025b i ka foro la.", "fr": "mais \u00e0 condition que tu n'y pisses pas et que tu n'y coupes pas de souches d'arbre."}, {"bm": "Ni i ye jirikugurun tig\u025b a k\u0254n\u0254, a fura b\u025b lakari, balaw b\u025b don.", "fr": "Autrement, ils entreront."}, {"bm": "N'i b'a f\u025b wulu min ye i kin, waraba k'a min\u025b, i b\u025b taa i sigi s\u0254g\u0254ma joona ton d\u0254 kan ka wulu wele si\u0272\u025b saba.", "fr": "Si tu veux qu'un lion tue un chien qui t'a mordu, tu vas t'asseoir le matin de bonne heure sur une termiti\u00e8re pour appeler trois fois ce chien."}, {"bm": "N'i y'o k\u025b, wulu t\u025b tile saba k\u025b ni waraba m'a min\u025b;", "fr": "Si tu fais cela, au bout de trois jours, le lion le tuera."}, {"bm": "Ni wulu ye i kin, i b\u025b s\u025bbo k\u025b a la, k'a jolida gosi ni sanbara k\u0254r\u0254 ye si\u0272\u025b saba.", "fr": "Aussi, si un chien te mord, si tu te soignes avec du d\u00e9chet de poulet et si tu tapes la plaie trois fois avec une vieille chaussure,"}, {"bm": "O wulu t\u025b tile saba k\u025b ni waraba ma a min\u025b.", "fr": "au bout de trois jours ce chien sera tu\u00e9 par un lion."}, {"bm": "N'i ye i ka filen ko ni muso k\u0254n\u0254dimint\u0254 ka fu ye, i b\u025b muso ka bana s\u0254r\u0254.", "fr": "Si tu laves tes calebasses avec l'\u00e9ponge avec laquelle une femme qui a des maux de ventre s'est lav\u00e9e, tu seras atteint de la m\u00eame maladie ;"}, {"bm": "Yasa i ka k\u025bn\u025bya, i b\u025b taa jubat\u0254 d\u0254 fo.", "fr": "pour que tu gu\u00e9risses, il faudra que tu partes saluer une femme qui vient d'accoucher."}, {"bm": "O muso fana b\u025b a bana s\u0254r\u0254, e b\u025b k\u025bn\u025bya.", "fr": "Ainsi cette femme contractera la maladie, et, toi tu seras gu\u00e9ri."}, {"bm": "KO MINNU MA DAGA .", "fr": "III. LES INTERDITS"}, {"bm": "Tanaw .", "fr": "A - Les totems."}, {"bm": "Ni m\u0254g\u0254 min ye a tana ti\u0272\u025b, o t\u025b se ka i kali a tana la bilen.", "fr": "Ceux qui profanent leur totem ne peuvent plus jurer en son nom."}, {"bm": "I kalikan t\u025b min\u025b.", "fr": "Leurs v\u0153ux ne seront pas exauc\u00e9s."}, {"bm": "Ni numu ye tutu faga, a mana n\u025bg\u025b f\u025bn o f\u025bn dilan, a si t\u025b m\u025b.", "fr": "Si un forgeron tue le serpent qu'on appelle \"tu tu\" tout fer qu'il travaillera ne sera plus r\u00e9sistant."}, {"bm": "A b\u025b d\u0254n o de la ko o numu ye a tana ti\u0272\u025b.", "fr": "C'est par cela qu'on sait qu'un forgeron a profan\u00e9 son totem."}, {"bm": "Numu b\u025b\u025b dalen b\u025b o la.", "fr": "Tous les forgerons croient \u00e0 cela. Et personne ne l'\u00e9prouve."}, {"bm": "N'i ni m\u0254g\u0254 min ye filanma ye, i ma kan ka i sigi o sobonda la.", "fr": "Il est aussi interdit d'assister \u00e0 la semaine de condol\u00e9ances de quelqu'un de m\u00eame classe d'\u00e2ge que toi."}, {"bm": "N'i taara, i b\u025b sa.", "fr": "Si tu y vas, tu mourras."}, {"bm": "N'i a ma k\u025bn\u025b, i ma kan ka taa b\u0254 a ye, n'i y'o k\u025b, a ka bana b\u025b y\u025bl\u025bma i f\u025b, i b\u025b sa, ale b\u025b k\u025bn\u025bya.", "fr": "Tu ne dois pas aussi lui rendre visite, quand il est malade, sinon il te transmet sa maladie. Toi tu mourras et lui, il gu\u00e9rira."}, {"bm": "I ma kan ka i filanma subonda dumuni dun.", "fr": "Tu ne dois pas manger les repas qu'on pr\u00e9pare pendant la semaine de condol\u00e9ances de ton copain de m\u00eame classe d'\u00e2ge."}, {"bm": "Kita, musow b\u025bnn a la k'u kana k\u0254\u0254ri kolo b\u0254 arabadonyaw f\u025b, ko ni muso min y'a k\u025b, k'o ka sa, n'a ma sa, a b\u025b bana kos\u025bb\u025b.", "fr": "A Kita, les femmes se sont mises d'accord pour ne pas \u00e9grener du coton les mercredi. Celle qui le fera mourra. Si elle ne meurt pas, elle tombera gravement malade."}, {"bm": "A t\u025b k\u025bn\u025bya fo ni musow b\u025b\u025b ye k\u0254\u0254ri kolo bolen bila sirakunb\u025bn na.", "fr": "Pour qu'elle gu\u00e9risse, il faudra que toutes les autres femmes d\u00e9posent dans un croisement de chemins du coton \u00e9gren\u00e9."}, {"bm": "O de kos\u0254n musow t\u025b s\u0254n ka k\u0254\u0254ri kolo b\u0254 arabadon.", "fr": "C'est pourquoi les femmes n'acceptent jamais d'\u00e9grener le coton les mercredis."}, {"bm": "O ye musow ka don jugu ye.", "fr": "C'est un jour tr\u00e8s mauvais pour les femmes."}, {"bm": "Musow ma kan ka k\u0254\u0254ri kolo b\u0254 alamisadonyaw f\u025b, sabu o don ye jin\u025bw ka yaaladon ye di\u0272\u025b \u0272\u025bf\u025b.", "fr": "Il est aussi interdit aux femmes d'\u00e9grener du coton les jeudis, parce que c'est ce jour o\u00f9 les \"djin\u00e9\" se prom\u00e8nent \u00e0 travers le monde."}, {"bm": "Ni muso min ye k\u0254\u0254ri kolo b\u0254 o don, jin\u025bw b\u025b fa don o la.", "fr": "Les \"djin\u00e9s\" rendront folie celle qui \u00e9gr\u00e8nera du coton les jeudi."}, {"bm": "Muso b\u025b\u025b dalen b'o la Kita yan.", "fr": "Toutes les femmes croient cela."}, {"bm": "T\u025bn\u025bn fana ye don jugu d\u0254 ye.", "fr": "Le lundi \u00e9galement est interdit."}, {"bm": "N'i ye k\u0254\u0254ri kolo b\u0254 t\u025bn\u025bndonya f\u025b, i ka g\u025bnda b\u025b kuma i f\u025b, walima i ka fini b\u025b jeni.", "fr": "Autrement le fuseau te parlera ou le feu br\u00fblera ton pagne."}, {"bm": "Farafin b\u025b\u025b dalen b\u025b o la.", "fr": "Tous les noirs croient cela."}, {"bm": "O don saba de masirannen don.", "fr": "Ce sont ces trois jours qu'ils craignent et qui sont consid\u00e9r\u00e9s comme mauvais."}, {"bm": "Di\u0272\u025b nafolo b\u025b\u025b jigina ka b\u0254 sanf\u025b nt\u025bn\u025bndonya de.", "fr": "Toutes les richesses du monde sont descendues du ciel un lundi."}, {"bm": "Nt\u025bn\u025bn ye don jugu de ye. K\u0254\u0254ri ma kan ka kolob\u0254 o don.", "fr": "\u00c7a porte donc malheur d'\u00e9grener du coton ce jour."}, {"bm": "Nka ni muso min k\u0254r\u0254t\u0254len don, o b\u025b k\u0254\u0254ri d\u0254 jeni saraka ye, kaa s\u0254r\u0254 ka k\u0254\u0254ri kolob\u0254.", "fr": "Mais si une femme est press\u00e9e, elle peut br\u00fbler du coton en sacrifice pour \u00e9grener ensuite son coton."}, {"bm": "Muso min fana den caman sara, o ma kan ka k\u0254\u0254ri kolob\u0254 juma f\u025b.", "fr": "Une femme aussi qui a perdu beaucoup d'enfants ne doit pas \u00e9grener du coton les vendredi."}, {"bm": "N'a y'a k\u025b, g\u025bnda b\u025b a denw su s\u0254k\u0254 Ala f\u025b yen.", "fr": "Autrement, le fuseau piquera ses enfants d\u00e9funts dans l'au-del\u00e0."}, {"bm": "U t\u025b h\u025b\u025br\u025b s\u0254r\u0254 Ala bara.", "fr": "Ils ne seront jamais heureux dans l'au-del\u00e0."}, {"bm": "Ni min fana balimak\u025b sara, o ma kan ka k\u0254\u0254ri kolob\u0254 juma f\u025b.", "fr": "Celle aussi qui a perdu un fr\u00e8re ne doit pas \u00e9grener du coton les vendredi."}, {"bm": "N'a y'a k\u025b, k\u0254\u0254ri b\u025b a balimak\u025b fiyenya Ala f\u025b yen, a t\u025b ko ye bilen.", "fr": "sinon le coton aveuglera son fr\u00e8re dans l'au-del\u00e0. Et il ne verra plus rien."}, {"bm": "Muso ma kan ka don du k\u0254n\u0254 boli b\u025b y\u0254r\u0254 min n'a den ma t\u0254g\u0254da f\u0254l\u0254.", "fr": "Une femme ne doit pas entrer avec son b\u00e9b\u00e9 non baptis\u00e9 dans une concession o\u00f9 il y a des f\u00e9tiches sinon il ne vivra pas longtemps."}, {"bm": "N'o k\u025bra, den t\u025b sijan s\u0254r\u0254, nka ni a t\u0254g\u0254dalen don, basi t'a la.", "fr": "Mais si le b\u00e9b\u00e9 est d\u00e9j\u00e0 baptis\u00e9, il ne court aucun risque."}, {"bm": "J\u0254n ma kan ka saga ku dun, h\u0254r\u0254n de b'a dun, j\u0254n b\u025b ba de ku dun, o de y'u ta ye.", "fr": "Il est interdit \u00e0 un esclave de manger la queue d'un mouton. Ce sont les nobles qui doivent la manger. C'est la queue de ch\u00e8vre qui est r\u00e9serv\u00e9e aux esclaves."}, {"bm": "H\u0254r\u0254n t\u025b saga ku di j\u0254n ma.", "fr": "Un noble ne donne jamais la queue de mouton \u00e0 un esclave."}, {"bm": "O ye Kita laada ye.", "fr": "C'est une coutume de noirs."}, {"bm": "\u019dAMAW .", "fr": "A - D\u00e9finition du \"nyama\"."}, {"bm": "Farafin b\u025b\u025b hakili la ko \u0272ama funtenima de b\u025b wuli ka m\u0254g\u0254 faga.", "fr": "Tous les noirs pensent qu'il se pr\u00e9sente sous forme de chaleur pour tuer les gens."}, {"bm": "Suw \u0272ama .", "fr": "B - Le \"nyama\" d\u00fb aux cadavres."}, {"bm": "Ni m\u0254g\u0254 sara, n'a su ma ko k'a \u0272ama g\u025bn, a \u0272ama b\u025b b\u025b\u025b min\u025b, m\u0254g\u0254 o m\u0254g\u0254 s\u0254r\u0254la a suko la: minnu ye su ko, minnu ye ding\u025b sen, minnu y'a kasange ani minnu y'u mako don a la sanni a ka sa.", "fr": "Quand quelqu'un meurt, si on ne lave pas son corps avec un m\u00e9dicament pour chasser le \"nyama\", il attrapera tous ceux qui ont particip\u00e9 \u00e0 son enterrement, c'est-\u00e0-dire ceux qui t'ont lav\u00e9, ceux qui ont creus\u00e9 la tombe, ceux qui l'ont enseveli et ceux qui l'ont assist\u00e9 quand il \u00e9tait malade."}, {"bm": "Ni muso ma s\u0254n ka taa don firiya la n'a c\u025b sara, o muso fari b\u025b funun \u0272ama f\u025b.", "fr": "Si une femme ne fait pas de veuvage quand son mari meurt, tout son corps sera enfl\u00e9 \u00e0 cause du \"nyama\"."}, {"bm": "Ni a lakari k\u025bra a la, a b\u025b k\u025bn\u025bya.", "fr": "Elle sera gu\u00e9rie seulement si on la traite avec un antidote."}, {"bm": "N'i ye sonsani faga, i b'a si jeni sanni i ka se n'a ye so, n'i m'o k\u025b, a \u0272ama b\u025b denmis\u025bnniw min\u025b.", "fr": "Quand on tue un lapin, il faut br\u00fbler les poils avant de l'amener \u00e0 la maison."}, {"bm": "I b\u025b a lakari k\u025b denw na yaasa u ka k\u025bn\u025bya.", "fr": "Sinon, le \"nyama\" rendra les enfants gravement malades, il faudra alors les traiter avec un antidote,"}, {"bm": "N'i m'o k\u025b, u b\u025b sa.", "fr": "autrement ils mourront."}, {"bm": "Yan jamana b\u025b\u025b dalen b'o la.", "fr": "Tout ce pays croit \u00e0 cela."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 o m\u0254g\u0254 mana sonsansu t\u0254m\u0254n, o b\u025b b\u0254n\u025b a ka denbaya la.", "fr": "Aussi le \"nyama\" sera avec toute personne qui ramassera un lapin mort. Cette personne perdra sa famille."}, {"bm": "Jin\u025bw ni g\u0254t\u025bw \u0272ama .", "fr": "C - \"Nyama\" des \"djin\u00e9s\"."}, {"bm": "Farafin b'a f\u0254 ko ni i ye i t\u0254g\u0254ma jin\u025b n\u0254 la, k'i b\u025b bana, ko n'i ma m\u0254g\u0254 s\u0254r\u0254 min b'a fura d\u0254n, k'i b\u025b sa.", "fr": "Les noirs disent qu'on peut tomber gravement malade si on marche sur les traces d'un \"djin\u00e9\" si tu ne rencontres pas quelqu'un qui conna\u00eet ce genre de maladie, tu mourras."}, {"bm": "Jin\u025bw \u0272ama ka farin.", "fr": "Le \"nyama\" des \"'djin\u00e8s\" est dangereux."}, {"bm": "A b\u025b damin\u025b i sen ma, k'a laban i kunkolo ma.", "fr": "La maladie commence par les pieds pour atteindre la t\u00eate par la suite."}, {"bm": "G\u0254t\u025bninw fana \u0272ama ka jugu kos\u025bb\u025b.", "fr": "Le \"nyama\" des \"got\u00e9s\" aussi est tr\u00e8s dangereux."}, {"bm": "N'i ye g\u0254t\u025b ye, i b\u025b bana; n i \u0272\u025bb\u0254ra a bolof\u025bn f\u025b, i b\u025b sa.", "fr": "\u00c7a t'attrape si tu les regardes ; ou si tu envies ce qui leur appartient. Dans ce cas pr\u00e9cis, tu meurs forc\u00e9ment."}, {"bm": "Farafin b\u025b siran g\u0254t\u025b \u0272ama \u0272\u025b kojugu.", "fr": "Les noirs craignent beaucoup le \"nyama\" des \"got\u00e9s\"."}, {"bm": "Bana \u0272amamaw .", "fr": "D - le \"nyama\" d\u00fb aux maladies."}, {"bm": "Ni sen dugudab\u025bn taara b\u0254 banabagat\u0254 la, o banabagat\u0254 b\u025b sa.", "fr": "Si quelqu'un qui a un pied plat rend visite \u00e0 un malade, ce malade ne pourra plus gu\u00e9rir il mourra."}, {"bm": "Jamana in b\u025b\u025b dalen b'o la.", "fr": "Tous les gens de ce pays croient en cela."}, {"bm": "Muso finnenba \u0272ama b\u025b m\u0254g\u0254 faga, n'a ma furak\u025b joona;", "fr": "Le \"nyama\" des femmes tr\u00e8s noires peut tuer quelqu'un, s'il n'est pas trait\u00e9 \u00e0 temps."}, {"bm": "Muso j\u025bmanba \u0272ama b\u025b m\u0254g\u0254 bana, ni a muso k\u0254n\u0254ma don.", "fr": "Le \"nyama\" des femmes claires peut aussi rendre quelqu'un malade, mais seulement quand elle est enceinte."}, {"bm": "K\u025bn\u025bsi t\u025b muso min na, o c\u025b b\u025bna ko jugu s\u0254r\u0254, o muso suguya t\u0254g\u0254 ko \u00ab gede \u00bb.", "fr": "Le \"nyama\" d'une femme qui n'a pas de poil sur le pubis est dangereux pour son mari. On appelle ce genre de femme \"gede\"."}, {"bm": "Ni i dara muso k\u025bn\u025b sitan, i b\u025b jiri kelen turu, n'a k\u0254r\u0254bayara, i b'a bulu b\u0254, i b'o bulu tig\u025b, k'a balabala, ka i ko a la; n'i y'o k\u025b, i b\u025b k\u025bn\u025bya.", "fr": "Si tu couches avec ce genre de femme, il faut que tu plantes un arbre. Quand il aura pouss\u00e9, tu coupes les feuilles, pour les faire bouillir \u00e0 l'eau pour te laver avec. Alors, tu gu\u00e9riras de ton mal."}, {"bm": "A b\u025b f\u0254la fana ko c\u025b b\u0254nb\u0254n sitan n\u0254r\u0254 ka jugu.", "fr": "Aussi les hommes imberbes sont dits porte-malheurs."}, {"bm": "N'a sara, o san, san t\u025b na.", "fr": "Quand ils meurent, cette ann\u00e9e-l\u00e0, il ne pleut pas."}, {"bm": "B\u0254nb\u0254n sitan b\u025b sa joona.", "fr": "On dit que le mari d'une femme porte-malheur meurt t\u00f4t."}, {"bm": "O sabu la, yan furusa cayalen.", "fr": "C'est d'ailleurs pour cette raison qu'il y a trop de divorces chez les noirs."}, {"bm": "F\u0254l\u0254f\u0254l\u0254 ni b\u0254nb\u0254n sitan sara, a b\u025b f\u0254 ko c\u025bnin sara, u b'a su don, k'a kunkolo to k\u025bn\u025b ma.", "fr": "Autrefois quand un imberbe mourait, on disait que \"le jeune homme est mort\". On enterrait le reste du corps en laissant la t\u00eate dehors."}, {"bm": "Muso numankuruma fana n\u0254r\u0254 ka jugu.", "fr": "Une femme est consid\u00e9r\u00e9e \u00e9galement comme porte-malheur, si elle est gauch\u00e8re."}, {"bm": "A c\u025b f\u0254l\u0254 b\u025b sa.", "fr": "Son premier mari meurt \u00e0 coup s\u00fbr."}, {"bm": "Yan jamana b\u025b\u025b dalen b'o la, m\u0254g\u0254 si t\u025b muso numankurunma furu.", "fr": "Tous les gens de ce pays croient \u00e0 cela. Personne n'accepte d'\u00e9pouser ce genre de femme."}, {"bm": "Muso min fana dont\u0254 so k\u0254n\u0254, n'a b\u025b a numankurunsen f\u0254l\u0254 bila so k\u0254n\u0254, o c\u025b b\u025b sa. O ye muso n\u0254r\u0254 jugu de ye.", "fr": "Le mari dont la femme aussi, en rentrant dans la chambre de son mari, met son pied gauche devant, meurt t\u00f4t, cette femme est une femme porte-malheur."}, {"bm": "Ni m\u0254g\u0254 numankurunma taara b\u0254 banabagat\u0254 min ye, o banabagat\u0254 t\u025b k\u025bn\u025bya, a b\u025b sa.", "fr": "Si un malade re\u00e7oit la visite de quelqu'un qui marche en mettant d'abord son pied gauche devant, ce malade ne gu\u00e9rira jamais, il mourra."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 si t'a f\u025b numankurunma ka taa b\u0254 a ka banabagat\u0254 ye. M\u0254g\u0254 n\u0254r\u0254 jugu de don.", "fr": "Personne ne souhaite que des personnes de ce genre rendent visite \u00e0 un malade, parce que ce sont des porte-malheurs."}, {"bm": "Muso min b\u025b ji y\u025bl\u025bma a bolok\u0254 kan, o c\u025b t\u025b sijan s\u0254r\u0254.", "fr": "Le mari dont la femme puise de l'eau en renversant sa main, ne vivra pas longtemps."}, {"bm": "Muso n\u0254r\u0254 jugu de don.", "fr": "Cette femme est femme porte-malheurs."}, {"bm": "Muso min \u0272\u025b juk\u0254r\u0254la finnen don, o muso n\u0254r\u0254 jugu de ye, a c\u025b f\u0254l\u0254 b\u025b sa.", "fr": "La femme dont le dessous des yeux est noir est une femme porte-malheurs. Son premier mari meurt t\u00f4t."}, {"bm": "Wale \u0272amama .", "fr": "E - Le \"nyama\" des \u00e9v\u00e8nements anormaux."}, {"bm": "Muso min c\u025b sara, fo ka a se c\u025b saba ma, a b\u025b f\u0254 o muso ma ko sinkurunsabamuso.", "fr": "Une femme dont les trois premiers maris meurent est dite \"sinkurusabamusu\"."}, {"bm": "A c\u025b naaninan b\u025b sa.", "fr": "Elle vivra le reste de sa vie avec le quatri\u00e8me mari."}, {"bm": "Ni o muso suguya koladonna, a t\u025b furu bilen.", "fr": "Quand une femme est d\u00e9clar\u00e9e comme telle, personne n'acceptera plus de l'\u00e9pouser."}, {"bm": "Ni muso min tagat\u0254 dumuni di a c\u025b ma foro la, n'o y'a ka dumuni b\u0254n sira la, o b\u025b k\u025b sababu ye ka g\u025bl\u025bya lase c\u025b ma, sabu o k\u0254f\u025b, d\u0254 b\u025b sa a ka du k\u0254n\u0254.", "fr": "Si une femme, en allant apporter le repas \u00e0 son mari au champ, renverse son plat, cela peut porter malheur \u00e0 son mari, parce que peu apr\u00e8s cela, quelqu'un mourra dans la famille du mari."}, {"bm": "O t\u025b k\u0254r\u0254b\u0254.", "fr": "Cela est un fait qu'on n'\u00e9prouve jamais."}, {"bm": "Ni gesedala ye fini da ni dim\u0254g\u0254 ye, finitigi ma kan ka fini o don tuguni.", "fr": "Si un tisserand tisse un pagne avec une mouche, le propri\u00e9taire du pagne ne doit plus porter ce pagne."}, {"bm": "A ka kan ka a ni d\u0254 la.", "fr": "Il devra l'offrir \u00e0 quelqu'un."}, {"bm": "Ni gesedala ka k\u0254n\u0254r\u0254diya t\u025b, ka fura b\u0254 i ye, a \u0272ama b\u025b i min\u025b.", "fr": "Pour \u00e9viter ce \"nyama\", il faut la bonne volont\u00e9 des tisserands qui disposent de l'antidote."}, {"bm": "Ni sonsan bolila ka du c\u025bci, dutigi walima a muso walima a den b\u025b sa.", "fr": "Si un li\u00e8vre traverse une concession, le chef de famille meurt, ou sa femme, ou encore un enfant."}, {"bm": "N'o k\u025bra, a \u0272ama b\u025b ban.", "fr": "C'est \u00e0 cette condition que le \"nyama\" dispara\u00eetra."}, {"bm": "Ni saga ni ba j\u025bra, o ye ko juguba ye, n'a tigi ma a faga o don y\u025br\u025b, a tigi b\u025b sa.", "fr": "Si un b\u00e9lier s'accouple avec une ch\u00e8vre, cela, est tr\u00e8s mauvais."}, {"bm": "Batigi fana b\u025b sa, n'a ma a faga.", "fr": "Si le propri\u00e9taire ne le tue pas ce jour m\u00eame, il mourra."}, {"bm": "Bak\u0254r\u0254nin fana ni sagamuso mana j\u025b, a \u0272ama b\u025b\u025b ye kelen ye.", "fr": "Le propri\u00e9taire de la ch\u00e8vre aussi mourra, s'il ne la tue pas."}, {"bm": "Ni dunun ni s\u025bmuso j\u025bra so sanf\u025b, u tigiw ka kan k'u faga o don y\u025br\u025b, n'u m'o k\u025b, u b\u025b sa.", "fr": "Si un coq s'accouple avec une poule sur un toit de maison, il faut que leurs propri\u00e9taires les tuent ce jour m\u00eame, autrement ils mourront tous."}, {"bm": "Foro\u0272ama .", "fr": "1\u00b0) Le \"nyama\" des champs."}, {"bm": "N'i ye foro kura bin, i ma kan k'i t\u025bg\u025b ko n'i b\u025b dumuni k\u025b.", "fr": "Si tu te fais un nouveau champ, il ne faut pas te laver les moins quand tu manges,"}, {"bm": "n'i y'o k\u025b, banajuguba b'i min\u025b, i kan n i kungolo de b\u025b funun walima i k\u0254n\u0254 n'i senw.", "fr": "sinon tu seras gravement malade : c'est ton cou et ta t\u00eate qui s'enfleront ou ton ventre ou ton bras."}, {"bm": "N'i ma a lakari s\u0254r\u0254, i b\u025b sa.", "fr": "Il faudra le traiter alors avec un antidote, sinon tu ne gu\u00e9riras jamais."}, {"bm": "B\u025b\u025b dalen b'o la nin jamana k\u0254n\u0254.", "fr": "Tous les gens de ce pays croient \u00e0 cela."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 si t'a k\u0254r\u0254b\u0254.", "fr": "Ce \"nyama\" est si mauvais que personne n'ose l'\u00e9prouver."}, {"bm": "N'i ye gungurun tig\u025b m\u0254g\u0254 \u0272\u025b, k'a to s\u025bn\u025b la, a \u0272ama b\u025b se k'a faga.", "fr": "Si tu coupes des souches devant quelqu'un qui cultive, il pourra mourir de ce \"nyama\". Cela est donc interdit."}, {"bm": "A b\u025b f\u0254 m\u0254g\u0254w ye, u k'a d\u0254n.", "fr": "On informe toujours les gens qui ne le savent pas."}, {"bm": "Ni \u0272\u0254 kis\u025bra, i ma kan ka don \u0272\u0254foro la.", "fr": "Quand le mil commence \u00e0 porter des graines il ne faut pas rentrer \u00e0 ce moment dans ton champ de mil, parce que si tu vois un cam\u00e9l\u00e9on sur un \u00e9pi de mil, tu n'auras pas le temps de consommer ce mil."}, {"bm": "N'i y'o k\u025b, n'i ye n\u0254\u0254nsi ye \u0272\u0254bolo la, i b\u025b sa \u0272ama bolo.", "fr": "Tu mourras de ce \"nyama\"."}, {"bm": "A k\u025bra foro f\u025bn o f\u025bn ye, i ma kan ka don a tu r\u0254 ka s\u0254r\u0254 a kis\u025blen don. N'i ye n\u0254nsin y'a la, i sat\u0254 don.", "fr": "Que ce soit un champ de riz, de fonio ou n'importe quel genre de mil, tu ne dois plus t'y promener quand ils portent d\u00e9j\u00e0 des graines, sinon tu mourras, si tu vois un cam\u00e9l\u00e9on sur un \u00e9pi."}, {"bm": "Farafin b\u025b\u025b dalen b'o la.", "fr": "Tous les noirs craignent ce \"nyama\"."}, {"bm": "Bagan \u0272ama .", "fr": "2\u00b0) Le \"nyama\" des animaux."}, {"bm": "N'i ka s\u025b bugunna, i b\u025b d\u0254 faga a la, n'i m'o k\u025b, s\u025b \u0272ama b'i faga, walima ko jugu w\u025br\u025b b'i s\u0254r\u0254.", "fr": "Si tes poules prosp\u00e8rent trop, il faut en tuer, sinon le \"nyama\" des poules te tuera ou tu seras victime d'un autre malheur."}, {"bm": "DANNAYA W\u0190R\u0190W .", "fr": "V. QUELQUES CROYANCES DIVERSES."}, {"bm": "Jin\u025b, w\u0254kul\u0254 ani f\u025bn w\u025br\u025bw .", "fr": "1\u00b0) Les \"djin\u00e9\", les \"gote\" et autres."}, {"bm": "F\u0254l\u0254, jin\u025bw de tun ye h\u0254r\u0254n ye, w\u0254kul\u0254 tun ye j\u0254n ye.", "fr": "Autrefois les \"djin\u00e9\" \u00e9taient les nobles et les \"gote\" les esclaves."}, {"bm": "Jin\u025bw ka m\u0254g\u0254ya ka bon ni w\u0254kul\u0254w ta ye.", "fr": "Les \"djin\u00e9\" sont plus humains que les \"gote\"."}, {"bm": "B\u025b\u025b b\u025b se ka jin\u025b ye, nka b\u025b\u025b t\u025b se ka w\u0254kul\u0254 ye.", "fr": "Tout le monde peut voir les \"djin\u00e9\", mais pas les \"gote\"."}, {"bm": "W\u0254kul\u0254w ka jugu.", "fr": "Les \"gote\" sont tr\u00e8s m\u00e9chants."}, {"bm": "N'i t\u025b subaga ye, i t\u025b se k'u ye.", "fr": "Il faut \u00eatre sorcier pour les voir."}, {"bm": "O de la, a b\u025b f\u0254la ko subaga t\u025b sijan s\u0254r\u0254.", "fr": "C'est pourquoi on dit qu'un sorcier ne peut pas vivre longtemps."}, {"bm": "N'i t\u025b subaga ye, i t\u025b kungok\u0254n\u0254f\u025bnw ye.", "fr": "Si tu n'es pas sorcier, tu ne peux pas voir ces choses de la brousse."}, {"bm": "Subagaw d\u0254r\u0254n de b\u025b se k'u ye.", "fr": "Ce sont seulement les sorciers qui peuvent les voir."}, {"bm": "An delila ka \u0272ininka ko dugukolokanf\u025bnw ni jilaf\u025bnw, ko jum\u025bn ka ca.", "fr": "On nous a d\u00e9j\u00e0 pos\u00e9 la question de savoir lesquels entre les \u00eatres qui vivent sur terre et ceux qui vivent dans l'eau, sont les plus nombreux."}, {"bm": "An ko k'an t'a d\u0254n, sabu an t'a d\u0254n f\u025bn minnu b\u025b ji la.", "fr": "Nous avons r\u00e9pondu que nous ne savons pas, parce que nous ne savons pas tous ceux qui vivent dans l'eau."}, {"bm": "Nka d\u0254w ko jilaf\u025bn de ka ca, k'u ka jugu fana.", "fr": "Mais d'autres ont dit que ceux qui vivent dans l'eau sont les plus nombreux et les plus m\u00e9chants."}, {"bm": "Ne ma deli ka barofaro ye f\u0254l\u0254.", "fr": "Je n'ai jamais vu l'animal qu'on appelle \"batoharo\"."}, {"bm": "U b'a f\u0254la k'a ka jugu, k'a ni m\u0254g\u0254 b\u0254len b\u025b \u0272\u0254g\u0254n f\u025b.", "fr": "On dit qu'il est m\u00e9chant et qu'il ressemble \u00e0 l'homme."}, {"bm": "A f\u0254ra ko s\u0254m\u0254n\u0254 b\u025b to k'a min\u025b, ka tila k'a bila ji la.", "fr": "Il parait que les Somonos l'attrapent des fois, puis la remettent dans l'eau."}, {"bm": "A b\u025b f\u0254la ko ale de ye ji tigi ye, ko m\u0254g\u0254 si t\u025b se k'a faga, nka, a b\u025b m\u0254g\u0254 faga.", "fr": "On dit que c'est le propri\u00e9taire des eaux. Personne ne peut le tuer. Pourtant, il tue des gens."}, {"bm": "Bagan minnu b\u025b m\u0254g\u0254 faga, olu ka kan ka faga.", "fr": "On doit tuer les b\u00eates qui tuent."}, {"bm": "M\u0254g\u0254w b'a f\u0254 ko n'a fagara, ko ji b\u025b ti\u0272\u025bni k\u025b o san.", "fr": "Les gens disent que si on le tue, cette ann\u00e9e-l\u00e0 l'eau fera des d\u00e9g\u00e2ts."}, {"bm": "Ko n'a ye m\u0254g\u0254 min\u025b, k'o b\u025b kalo kelen de k'a bolo ji juk\u0254r\u0254; o k\u0254f\u025b, a b'a bila. Nka ko m\u0254g\u0254w y\u025br\u025b de t'a f\u025b bilen ka b\u0254.", "fr": "On dit qu'il garde sous l'eau pendant un mois les gens qu'il attrape, apr\u00e8s il les lib\u00e8re, mais que ce sont ces gens m\u00eames qui n'acceptent plus de sortir de l'eau."}, {"bm": "U fana b\u025b k\u025b jilaf\u025bn ye.", "fr": "Ils restent dans l'eau comme les autres \u00eatres aquatiques."}, {"bm": "M\u0254g\u0254w kantam\u025bl\u025bk\u025b .", "fr": "2\u00b0) Les anges patriarches."}, {"bm": "A b\u025b f\u0254la ko ala b\u025b di\u0272\u025b kalifa m\u025bl\u025bk\u025b d\u0254 la san o san.", "fr": "On dit que Dieu confie chaque ann\u00e9e le monde \u00e0 un ange."}, {"bm": "Di\u0272\u025b b\u025b diya ni a m\u025bl\u025bk\u025bkantala ka \u0272i.", "fr": "Le monde devient bon si l'ange est bon."}, {"bm": "Ni m\u025bl\u025bk\u025bkantala ka jugu, ko jugu d\u0254r\u0254n de b\u025b k\u025b di\u0272\u025b k\u0254n\u0254 o san.", "fr": "Si l'ange est mauvais, il y aura toutes sortes de m\u00e9chancet\u00e9s \u00e0 travers le monde."}, {"bm": "D\u0254w fana b'a f\u0254la ko Ala b\u025b di\u0272\u025b kalifa a ka ciden salenw d\u0254 la san o san.", "fr": "Il y en a qui disent aussi que Dieu confie le monde \u00e0 tour de r\u00f4le aux Proph\u00e8tes qui sont morts."}, {"bm": "U ko di\u0272\u025b kalifalen b\u025b Isa de la \u0272in\u025bn.", "fr": "Ils disent que c'est \u00e0 Issa que le monde est confi\u00e9 cette ann\u00e9e."}, {"bm": "An ka m\u0254k\u0254w y'a f\u0254 an faw ye, an faw fana y'a fo anw ye, ko den d\u0254 b\u025bna wolo, o t\u0254g\u0254 b\u025bna da ko Madi.", "fr": "Nos grand-p\u00e8res ont dit \u00e0 nos p\u00e8res, et nos p\u00e8res aussi nous ont dit qu'un enfant na\u00eetra, qu'il s'appellera Madi."}, {"bm": "A wolo san bi segin, a b\u025b a bolo yanga ka t\u0254r\u0254np\u025bti ta.", "fr": "Quatre-vingts ans apr\u00e8s sa naissance, il \u00e9tendra son bras pour poser sa main sur la grande trompette."}, {"bm": "A bolo yanga san bi segin, a b\u025b t\u0254r\u0254np\u025bti ta.", "fr": "Quatre-vingts ans apr\u00e8s la mise de sa main sur la trompette, il prendra la trompette."}, {"bm": "T\u0254r\u0254np\u025bti ta san bi segin, a b'a j\u0254 a da la.", "fr": "Quatre-vingts ans apr\u00e8s la lev\u00e9e de sa main avec la trompette, il la mettra \u00e0 la bouche."}, {"bm": "A j\u0254-a-da-la san bi segin, a b'a fiy\u025b.", "fr": "Quatre-vingts ans apr\u00e8s la mise de la trompette \u00e0 la bouche, il la jouera."}, {"bm": "A fiy\u025b san bi segin, di\u0272\u025b b\u025b ban.", "fr": "Quatre-vingts ans apr\u00e8s cela, ce sera la fin du monde."}, {"bm": "Nka sanni o ka k\u025b, a b\u025b tubabu g\u025bn.", "fr": "Mais avant cela, il chassera les Europ\u00e9ens de notre pays."}, {"bm": "An m\u0254k\u025bw tun b'o de f\u0254 u denw ye.", "fr": "C'est de que disaient nos grands-p\u00e8res \u00e0 leurs enfants."}, {"bm": "U tun b'a f\u0254 u ye ka u k u hakili to o la.", "fr": "Ils leur recommandaient de s'en souvenir."}, {"bm": "Filaniw .", "fr": "3\u00b0) Les jumeaux."}, {"bm": "Ni filaniw wolola, n'a k\u025bra c\u025b ani muso ye, a b\u025b f\u0254 ko subagabaw de d\u0254n, a b\u025b f\u0254 ko c\u025bman b\u025b fa lakana, musoman b\u025b ba lakana.", "fr": "Quand des jumeaux naissent, si un est un gar\u00e7on, l'autre une fille, on dit que ce sont de grands sorciers. On dit que le gar\u00e7on d\u00e9fendra son p\u00e8re et la fille, la m\u00e8re."}, {"bm": "Fa b\u025b se ka sa ni a filani b\u025b\u025b k\u025bra muso ye. Sabu, a t\u025bna lafarabaga s\u0254r\u0254. Ba fana ta b\u025b k\u025b o cogo la, ni a fila k\u025bra c\u025b ye, a b\u025b f\u0254la ko musomannin ka jugu ni c\u025bmani ye.", "fr": "Le p\u00e8re peut mourir, si les deux deviennent des filles, parce qu'il n'aura pas de d\u00e9fenseur, il en sera de m\u00eame pour la m\u00e8re, si les deux sont des gar\u00e7ons on dit que la fille jumelle est plus sorci\u00e8re que le gar\u00e7on."}, {"bm": "Ni kelen sara, a b\u025b f\u0254 ko d\u0254 in de y'a faga.", "fr": "Quand un des jumeaux meurt, on dit que c'est l'autre qui l'a tu\u00e9."}, {"bm": "BAGAN D\u0186W .", "fr": "4\u00b0) Certains animaux."}, {"bm": "Sow .", "fr": "Les chevaux."}, {"bm": "So suguya ka ca, d\u0254w fil\u025b nin ye: dafe j\u025b, dafe danga, jube, solofin ani g\u0254l\u0254mu.", "fr": "Voil\u00e0 les diff\u00e9rents types de chevaux : \"cah\u00e9g\u00e9\", \"dahdanga\", \"jube\", \"solohin\" et \"golomu\"."}, {"bm": "So min k\u0254f\u025bsen fila j\u025blen, o t\u0254g\u0254 ko D\u0254honsari.", "fr": "Le cheval dont les deux pattes de derri\u00e8re sont blanches se nomme \"dohonsari\"."}, {"bm": "Ni m\u0254g\u0254 min taara ni o so ye k\u025bl\u025by\u0254r\u0254, o tigi b\u025b segin so ka a s\u0254r\u0254 fosi m'a s\u0254r\u0254.", "fr": "Celui qui m\u00e8nera ce cheval \u00e0 la guerre sera victorieux, il reviendra sain et sauf et sera tr\u00e8s riche."}, {"bm": "Nka so min sen saba j\u025blen do, o t\u0254g\u0254 ko J\u025bsaba.", "fr": "Mais le cheval dont les trois pattes sont blanches se nomme \"gesaba\"."}, {"bm": "O ye mansaso de ye.", "fr": "C'est le cheval royal."}, {"bm": "A so ka di m\u0254g\u0254 caman ye, sabu a c\u025b ka \u0272i.", "fr": "Ce cheval pla\u00eet \u00e0 beaucoup de gens, parce qu'il est beau."}, {"bm": "So min sen naani j\u025blen, n t\u025b o nafa b\u025b\u025b d\u0254n.", "fr": "Je ne connais pas les caract\u00e9ristiques de celui dont les quatre pattes sont blanches."}, {"bm": "A b\u025b f\u0254 ko j\u025b duuru b\u025b so min na, k'o so b\u025b h\u025br\u025b lase m\u0254g\u0254 ma.", "fr": "On dit que celui qui a cinq taches blanches peut porter bonheur."}, {"bm": "N t\u025b solofin fana mankutu b\u025b\u025b d\u0254n.", "fr": "Je ne connais pas \u00e9galement les caract\u00e9ristiques de celui qu'on nomme \"solohin\"."}, {"bm": "A b\u025b f\u0254la ko j\u025b b\u025b so min fan b\u025b\u025b la, k'o so ma \u0272in, k'a b\u025b g\u025br\u025bg\u025br\u025b lase m\u0254g\u0254 ma.", "fr": "On dit que le cheval qui porte des taches blanches partout sur le corps n'est pas bien, qu'il porte malheur."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 si t\u025b taa ni o so ye k\u025bl\u025by\u0254r\u0254, hali n'i ma sa, i b\u025b jogin marifakis\u025b f\u025b.", "fr": "Personne n'accepte de mener ce type de cheval \u00e0 la guerre. Car, si tu le m\u00e8nes \u00e0 la guerre, m\u00eame si tu ne meurs pas, tu seras au moins bless\u00e9 par les balles de fusil."}, {"bm": "Soj\u025bkany\u025bl\u025b tun ma di m\u0254g\u0254w ye, sabu a t\u025b dogo.", "fr": "Les gens n'aimaient pas monter sur un cheval blanc, parce qu'il ne passe pas inaper\u00e7u."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 min dalen b'a y\u025br\u025b la, o de b\u025b taa n'a ye k\u025bl\u025bk\u025by\u0254r\u0254 la.", "fr": "Ce sont seulement les gens qui sont s\u00fbrs d'eux-m\u00eames et qui se croient invuln\u00e9rables qui le m\u00e8nent \u00e0 la guerre."}, {"bm": "M\u0254g\u0254w b'a f\u0254 ko jube \u0272\u0254g\u0254n t\u025b.", "fr": "Les gens disent que le \"jube\" est le meilleur cheval."}, {"bm": "A ka k\u025bn\u025b, a b\u025b si s\u0254r\u0254.", "fr": "Il est \u00e9nergique et peut vivre longtemps."}, {"bm": "A f\u0254ra n ye ko o so ye subaga de ye, ko ni m\u0254g\u0254 min taara n'o ye k\u025bl\u025by\u0254r\u0254, n'i t\u025b subaga ye, k'i b\u025b sa.", "fr": "Mais on m'a dit aussi que c'est un cheval sorcier, que g\u00e9n\u00e9ralement les gens qui le m\u00e8nent \u00e0 la guerre se font tuer, s'ils ne sont pas eux-m\u00eames sorciers."}, {"bm": "A b\u025b f\u0254la fana ko a so b'a sigi a ku kan ni su dugutila sera, ko ni a tigi y\u025br\u025b ye a ye ka a to o cogoya la, ko n'a t\u025b subaga ye, k'a b\u025b s\u025bg\u025bn.", "fr": "On dit aussi que ce cheval apr\u00e8s minuit s'assoit sur sa queue. Si son propri\u00e9taire le trouve dans cette position, s'il n'est pas lui-m\u00eame sorcier, il pourra en souffrir."}, {"bm": "Jubeso ye so garijigema de ye.", "fr": "On dit que le \"jube\" est un cheval qui a beaucoup de chance."}, {"bm": "Dafe danga ye so barikama de ye.", "fr": "Le \"danga\" est le cheval le plus solide."}, {"bm": "A min\u025b ka g\u025bl\u025bn k\u025bl\u025by\u0254r\u0254.", "fr": "Il n'est pas facile de le mener \u00e0 la guerre."}, {"bm": "A garijig\u025b ma di.", "fr": "Il porte malheur."}, {"bm": "Banink\u0254n\u0254 .", "fr": "la Cigogne."}, {"bm": "K\u0254n\u0254w b\u025b\u025b la, banink\u0254n\u0254 \u0272\u0254g\u0254n k\u0254n\u0254 \u0272uman t\u025b.", "fr": "Les gens disent que parmi tous les oiseaux la cigogne est le plus inoffensif."}, {"bm": "A t\u025b basi k\u025b m\u0254g\u0254 la.", "fr": "La cigogne ne fait de mal \u00e0 personne."}, {"bm": "Ale de ye k\u0254n\u0254w la h\u0254r\u0254n ye.", "fr": "C'est le plus sage des oiseaux."}, {"bm": "K\u0254n\u0254 t\u0254w b\u025b\u025b b\u025b ko jugu k\u025b.", "fr": "Tous les autres oiseaux font du mal ; mais la cigogne, non."}, {"bm": "A t\u025b \u0272\u0254 sogi, o de kos\u0254n farafinw t\u025b a faga.", "fr": "Elle n'avale pas un seul grain de mil."}, {"bm": "A b\u025b banansunw la.", "fr": "C'est pour cette raison que les noirs ne la tuent pas."}, {"bm": "A t\u025b ye fana samiy\u025b f\u025b.", "fr": "Elle vit dans les fromagers et on ne la voit que pendant la saison des pluies."}, {"bm": "Ba d\u0254 tun b\u025b kumakan bolo, a jigira badenin d\u0254 la, c\u025bt\u025bmusot\u025b tun don.", "fr": "Kounmagan avait une ch\u00e8vre qui a mis bas un cabri poss\u00e9dant les deux sexes : Il \u00e9tait \u00e0 la fois m\u00e2le et femelle."}, {"bm": "M\u0254g\u0254w y'a fo a ye k a k'a faga, a y'i ban.", "fr": "Les gens lui ont demand\u00e9 de le tuer, il a refus\u00e9."}, {"bm": "B\u025b\u025b b\u025b siran k'o bagan suguya faga.", "fr": "Tout le monde a peur de tuer ce genre d'animal."}, {"bm": "A b\u025b m\u0254g\u0254w fana la. D\u0254 tun b\u025b yan, c\u025bt\u025bmusot\u025b tun don.", "fr": "\u00c7a existe aussi chez les hommes parce qu'il y avait quelqu'un ici qui n'\u00e9tait ni homme ni femme."}, {"bm": "M\u0254g\u0254w t\u025b o suguyaw faamu.", "fr": "Les gens ne comprennent pas du tout ce genre de ph\u00e9nom\u00e8ne."}, {"bm": "M\u0254g\u0254w hakili la ko kabakokow de don, u t\u025b a k\u0254r\u0254 d\u0254n.", "fr": "Ils les prennent tous pour des choses extraordinaires, parce que personne ne sait ce que \u00e7a signifie..."}, {"bm": "Silatumu .", "fr": "La chenille du karit\u00e9."}, {"bm": "M\u0254g\u0254w b'a f\u0254 ko di\u0272\u025b h\u025br\u025b tagamasere de don, ni m\u0254g\u0254 ye silatumu ye ka sibulu dun.", "fr": "Les gens disent que c'est un signe de prosp\u00e9rit\u00e9 pour le monde entier lorsqu'on voit des chenilles manger des feuilles de karit\u00e9."}, {"bm": "Ala ka tagamasera de don.", "fr": "C'est un signe de Dieu."}, {"bm": "A b\u025b balo ni sibulu d\u0254r\u0254n de ye.", "fr": "Il ne vit que de feuilles de karit\u00e9."}, {"bm": "A tun famara ka b\u0254 Kita, nka \u0272in\u025bn, a b\u0254ra.", "fr": "Il y a longtemps que \u00e7a n'avait pas paru \u00e0 Kita, mais cette ann\u00e9e il y en a..."}, {"bm": "Ni kalo ye jakuma min\u025b .", "fr": "Eclipse de lune."}, {"bm": "Farafinna, ni kalo ye jakuma min\u025b, m\u0254g\u0254w b\u025b si u \u0272\u025b na, ka jenbe ni dundun f\u0254, ka d\u0254nkili da fo a k a bila.", "fr": "Au pays des noirs, lorsqu'il y \u00e9clipse de lune, on dit que le chat a attrap\u00e9 la lune. Quand cela se passe, les gens veillent toute la nuit. Ils jouent du tam-tam et chantent jusqu'\u00e0 ce qu'il la laisse."}, {"bm": "A d\u0254nkili d\u0254 fil\u025b:", "fr": "Voici un de ces chants :"}, {"bm": "Hali ni den ye nkalon da a ba la, a b\u025bna k\u025b o cogo.", "fr": "Ce chant signifie que si tu mens sur ton prochain, \u00e7a se r\u00e9glera le jour du jugement dernier, et il en sera de m\u00eame, m\u00eame si un fils ment sur sa m\u00e8re."}, {"bm": "D\u0254w b'a f\u0254 ko ni kalo ye jakuma min\u025b, k'o ma \u0272i, k'a b\u025b subaga d\u0254 saya f\u0254, subaga min b\u025b ka a si suman di\u0272\u025b ta ma, walima ko a b'a jira ko moriba d\u0254 b\u025b ka sa.", "fr": "Il y a des gens qui disent que l'\u00e9clipse est mauvais signe qui annonce la mort d'un sorcier qui est en train de mesurer ainsi sa vie, ou encore que c'est un grand marabout qui doit mourir."}, {"bm": "M\u0254g\u0254w hakili la ko subagaw de b'u y\u025bl\u025bma ka kalo min\u025b, yaasa k'u sawagati d\u0254n.", "fr": "Les gens croient effectivement que ce sont des sorciers qui se transforment pour attraper la lune pour savoir la p\u00e9riode de leur mort."}, {"bm": "M\u0254g\u0254w b'a f\u0254 k'o tigi t\u025b m\u025b tugun n'a ma sa.", "fr": "Alors des gens disent que cette personne ne vivra plus longtemps."}, {"bm": "N'u y'a m\u025b d\u0254r\u0254n ko m\u0254g\u0254ba d\u0254 sara, u b'a f\u0254 k'o de tun ye kalo min\u025b.", "fr": "Et d\u00e8s qu'ils apprennent qu'une grande personnalit\u00e9 est morte, ils disent que c'\u00e9tait celui-la qui avait attrap\u00e9 la lune."}, {"bm": "F\u0254lif\u025bnw .", "fr": "6\u00b0) Divers instruments de musique."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 d\u0254w b'a f\u0254 ko jenbe \u0272\u0254g\u0254n f\u0254lif\u025bn jugu t\u025b, ko sintan\u025b ka f\u0254lif\u025bn de don.", "fr": "Il y a des noirs qui disent que le tambour est le plus mauvais instrument de musique. Ils disent que c'est l'instrument de musique de Satan."}, {"bm": "O de kos\u0254n farafin caman ye jenbef\u0254 dabila.", "fr": "C'est pour cette raison que beaucoup de noirs n'aiment pas jouer du tambour."}, {"bm": "An ka maninkakuntigiw b'a f\u0254 ko j\u0254n de ka kan ka jenbe f\u0254.", "fr": "Nos chefs maninka disent que ce sont les esclaves qui doivent jouer le tambour."}, {"bm": "Nka jenbe ni t\u0254r\u0254np\u025bti ye f\u0254lif\u025bn dumanw de ye.", "fr": "Mais le tam-tam et la trompette sont de tr\u00e8s bons instruments de musique."}, {"bm": "Mansaf\u0254lif\u025bnw de don.", "fr": "Ce sont des instruments de musique royaux."}, {"bm": "DONSOYA .", "fr": "PRATIQUES ET COUTUMES DES CHASSEURS"}, {"bm": "Marifamugu dilanni .", "fr": "1\u00b0) Fabrication de la poudre de fusil."}, {"bm": "Dugu s\u025bg\u025b b\u025b\u025b b\u025b dalaj\u025b.", "fr": "On ramasse toute la potasse du village."}, {"bm": "U b\u025b s\u025bns\u025bnnan dilan ni bin ye, ka s\u025bg\u025b da o kan k a ma\u0272igin tile fila k\u0254n\u0254.", "fr": "On construit un filtre en toit de paille dans lequel on la d\u00e9pose pour la mouiller pendant deux jours."}, {"bm": "A ji b\u025b min\u025b daga d\u0254 k\u0254n\u0254, k'a mawuli, ka a s\u0254r\u0254 k'a s\u025bns\u025bn filenkaban k\u0254n\u0254.", "fr": "Puis on r\u00e9cup\u00e8re le liquide qu'on fait bouillir dans un canari pendant toute une journ\u00e9e. Puis on le filtre encore dans une calebasse toute neuve."}, {"bm": "A b\u025b suma, k'a simi, k'a g\u025bl\u025bya, k'a ja.", "fr": "Il se refroidit, se concentre et se solidifie. Alors on le met \u00e0 s\u00e9cher au soleil."}, {"bm": "N'a jara, a ni finfin ni sufuru ni f\u025bn jukunaman d\u0254 b\u025b susu kolon k\u0254n\u0254.", "fr": "Quand il est bien s\u00e9ch\u00e9, on prend la m\u00eame quantit\u00e9 de charbon et en les pile avec du soufre et un liquide aigre."}, {"bm": "O mugu b\u025b laja tile la.", "fr": "Puis, en met cette poudre \u00e0 s\u00e9cher au soleil."}, {"bm": "N'a jara, u b\u025b d\u0254 k\u025b marifa k\u0254n\u0254, k'a mafil\u025b n'a ka di.", "fr": "Quand elle a bien s\u00e9ch\u00e9, on l'essaie dans un fusil."}, {"bm": "N'a mankan b\u0254ra, a b\u025b t\u025bnt\u025bn tuguni i n'a f\u0254 basimugu.", "fr": "S'il r\u00e9sonne bien, alors on la met dans une calebasse pour la rendre aussi fine que le couscous."}, {"bm": "Ka s\u0254r\u0254 k'a da tile la tuguni.", "fr": "Puis on la met encore \u00e0 s\u00e9cher au soleil."}, {"bm": "O de b\u025b\u025b k\u025blen, a b\u025b k\u025b marifamugu \u0272uman ye.", "fr": "C'est alors que \u00e7a devient de la bonne poudre de fusil."}, {"bm": "U b\u025b s\u0254r\u0254 ka gerew lafa a la, k'a mara.", "fr": "On remplit alors des cornes pour la garder."}, {"bm": "Donsoya damin\u025b .", "fr": "A - Les d\u00e9buts d'un chasseur."}, {"bm": "F\u0254l\u0254f\u0254l\u0254, marifa tun b\u025b san k'a di b\u025b\u025b d\u0254g\u0254ni ma du k\u0254n\u0254. A b\u025b f\u0254 a ye: Donsoya dege.", "fr": "Autrefois, on achetait un fusil pour le plus jeune des fr\u00e8res en lui disant : \"apprends \u00e0 chasser !\"."}, {"bm": "O fana b\u025b dosoya dege ni ntubaninfaga ye ani w\u0254l\u0254 ni kami, ni sogo d\u0254g\u0254maninw.", "fr": "Celui-ci aussi commence d'abord par chasser les tourterelles, les perdrix et tes pintades puis les petits gibiers."}, {"bm": "A b\u025b boli\u0272inin damin\u025b n'a ye sogo d\u0254g\u0254manin fila ni saba faga.", "fr": "Il commence \u00e0 chercher des f\u00e9tiches quand il a tu\u00e9 deux ou trois gibiers."}, {"bm": "Donso ka laadaw .", "fr": "B - Obligations d'un chasseur."}, {"bm": "Donsoya laada d\u0254w fil\u025b nin ye:", "fr": "Voici certains principes de la chasse :"}, {"bm": "N'i ye donsoya damin\u025b, i ka kan ka se i dusu la, k'a se i y\u025br\u025b la, i t\u025b j\u025bn\u025bya k\u025b, i t\u025b nanbara k\u025b. N'i ye olu k\u025b, i t\u025b sogo faga.", "fr": "Une fois que tu as commenc\u00e9 \u00e0 chasser tu dois ma\u00eetriser les nerfs, \u00eatre sage. Tu ne feras pas d'adult\u00e8re, tu ne tricheras pas non plus, sinon tu ne pourras plus tuer de gibier."}, {"bm": "I ka kan ka saraka b\u0254 fana K\u0254nd\u0254r\u0254 ye ani Sane ye.", "fr": "Tu dois aussi faire des sacrifices au \"kondoro\" et au \"sane\"."}, {"bm": "Donsokuntigi de b\u025b kunb\u025bn dilanla.", "fr": "C'est le ma\u00eetre chasseur qui fabrique le f\u00e9tiche qu'on appelle \"kunben\"."}, {"bm": "Boli de don min b'a to donsokaranden b\u025b sogo ye joona n'a taara donsoyay\u0254r\u0254.", "fr": "C'est un f\u00e9tiche qui permet \u00e0 l'\u00e9l\u00e8ve chasseur de voir facilement des gibiers, quand il va \u00e0 la chasse."}, {"bm": "A b\u025b maninkala donso b\u025b\u025b bolo.", "fr": "En pays maninka, tous les chasseurs le poss\u00e8dent."}, {"bm": "Ko n'i ma kalifa karam\u0254k\u0254 la, ko sogo \u0272ama b'i min\u025b.", "fr": "Tous les chasseurs ont un ma\u00eetre. On dit que le \"nyama\" des gibiers peut t'attraper si tu ne te confies pas \u00e0 un vieux chasseur."}, {"bm": "I b'a bonya, i t\u025b dimin a k\u0254r\u0254, n'o k\u025bra, a b\u025b boli dilan, i t\u025b sogo faga.", "fr": "Tu le respecteras, et tu feras tout pour ne pas l'\u00e9nerver. Sinon, il t'emp\u00eachera par des f\u00e9tiches de tuer du gibier."}, {"bm": "I b\u025b taa donsoyay\u0254r\u0254, i t\u025bna sogo ye sanko k'a faga.", "fr": "Quand tu iras \u00e0 la chasse tu ne verras m\u00eame plus de gibier, \u00e0 plus forte raison d'en tuer."}, {"bm": "N'i b'a f\u025b donso kana sogo faga, i b\u025b siranink\u0254k\u0254ma fara lafa b\u0254g\u0254 la ka a bila jiribaron n\u0254.", "fr": "Pour emp\u00eacher un chasseur de tuer des gibiers, tu remplis une coquille de tortue avec de la terre que tu d\u00e9poses dans un embranchement d'arbre."}, {"bm": "I b\u025b kabakurun da a kan, a kana bin, o y'a s\u0254r\u0254 i ye kilisi f\u0254 a ma.", "fr": "Et pour qu'elle ne tombe pas, tu poses un caillou dessus, apr\u00e8s avoir dit une incantation."}, {"bm": "Ni o siranink\u0254k\u0254ma ma bin, sonsokaranden t\u025b sogo faga.", "fr": "Tant que cette coquille ne tombe pas, le jeune chasseur ne tuera pas de gibier."}, {"bm": "N'a y'a d\u0254n ko a karam\u0254k\u0254 de b\u025b k'a bali ka sogo faga, a b\u025b woro san, ka dunun kelen ni s\u025bbak\u0254r\u0254 min\u025b ka taa a karam\u0254g\u0254 deli.", "fr": "Quand il comprend que c'est son ma\u00eetre qui l'emp\u00eache de tuer du gibier, il va lui donner dix noix de kola, un coq et un gros poulet."}, {"bm": "O fana b\u025b siranink\u0254k\u0254ma fara lajigin k'a b\u0254 jiri baron n\u0254, ka woro saraka a ye.", "fr": "Celui-l\u00e0 fait descendre alors la coquille de tortue pour lui offrir en sacrifice de la kola."}, {"bm": "Ni karam\u0254g\u0254 y'o k\u025b, a b\u025b tila k'a f\u0254 donsokaranden ye:", "fr": "Puis le ma\u00eetre lui dit :"}, {"bm": "Donsow b\u025b siran \u0272\u0254g\u0254n \u0272\u025b k'a sababu k\u025b boli ye min b'u bali ka sogo faga.", "fr": "Tous les chasseurs ont peur les uns des autres \u00e0 cause de ce f\u00e9tiche qui peut les emp\u00eacher de tuer du gibier."}, {"bm": "Ni donsokaranden ye sogoc\u025bman faga, a b\u025b a woro ni a golo di karam\u0254k\u0254 ma.", "fr": "Et puis, chaque fois que l'\u00e9l\u00e8ve chasseur tue un gibier m\u00e2le, il doit donner \u00e0 son ma\u00eetre la peau et une cuisse."}, {"bm": "O b\u025b tila k'a labila.", "fr": "Et cela jusqu'\u00e0 ce que celui-l\u00e0 le lib\u00e8re."}, {"bm": "Mangalanin .", "fr": "C - Le \"mangarano\"."}, {"bm": "Mangalanin \u0272ama ka jugu ka t\u025bm\u025b.", "fr": "Le \"nyama\" du \"mangarano\" est tr\u00e8s dangereux."}, {"bm": "I b\u025b lakarilan de k\u025b mankarani sogo la sanni i ka taa n'a ye so.", "fr": "Il faut d'abord traiter la viande du \"'mangarano\" avec un antidote, avant de l'amener \u00e0 la maison."}, {"bm": "Ni donso ye mankarani faga, a ka kan ka s\u025bn\u025bbulu de kari, k'o t\u0254\u0272\u0254nk\u0254, k'o ji d\u0254 k\u025b a fari la walima k'a bulu balabala k'i ko n'a ye.", "fr": "Si un chasseur tue un \"mangarano\", il faut qu'il presse des feuilles de \"s\u00e8n\u00e8\" pour se mettre le jus sur le corps ou les faire bouillir pour se laver avec."}, {"bm": "N'o ma k\u025b, a den d\u0254 b\u025b sa \u0272ama f\u025b.", "fr": "Sinon ses enfants pourront mourir du \"nyama\"."}, {"bm": "\u019dama b\u025b den \u0272\u025b b\u0254 a fara k\u0254n\u0254, k'a \u0272\u025bkuru funun.", "fr": "Le \"nyama\" fait sortir les yeux des enfants de leur orbite."}, {"bm": "Ba y\u025br\u025b b\u025b siran ka maga den na o wagati.", "fr": "M\u00eame leurs m\u00e8res ont peur \u00e0 ce moment de les toucher."}, {"bm": "B\u025b\u025b dalen b\u025b mangalanin \u0272ama la.", "fr": "Tout le monde croit \u00e0 cela."}, {"bm": "A b\u025b f\u0254la ko mangalanin ku \u0272ama de ka jugun kos\u025bb\u025b.", "fr": "On dit que le plus vuln\u00e9rable au \"nyama\" du \"mangarano\" est celui qui br\u00fble les poils de la queue du \"mangarano\"."}, {"bm": "O de kos\u0254n ni donso ye mangalanin faga, a b\u025b ku tig\u025b k'a di a muso ma, o b\u025b o siri den kan na.", "fr": "Quand un ch\u0153ur tue un \"mangarano\", il doit couper la cr\u00eate, qui est la partie la plus dangereuse du \"mangarano\", pour la donner \u00e0 une femme qui l'attachera au cou de son enfant."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 b\u025b to k'o de sirilen ye den d\u0254w kan na tuma kelen kelen, ko a b\u025b \u0272ama g\u025bn ka b\u0254 den na.", "fr": "C'est cet os poilu qu'on voit de temps en temps au cou des enfants C'est pour chasser d\u00e9finitivement le \"nyama\" du \"mangarano \"."}, {"bm": "A b\u025b f\u0254la ko mangalanin b\u025b kaya bila m\u0254g\u0254 la, ko d\u0254w b\u025b kaya bila u y\u025br\u025b la, ni donsok\u025b ye marifa dasin u la; ko ni o tora ka k\u025b, ko kaya b\u025b donsok\u025b y\u025br\u025b min\u025b.", "fr": "On dit que le \"mangarano\" peut donner la hernie aux gens. On dit aussi qu'il y a des \"mangarano\" plus sorciers que d'autres, qu'il y en a m\u00eame qui se donnent la hernie quand ils se sentent \u00e0 la port\u00e9e d'un fusil. Et que si cela continue, le chasseur contractera la hernie, qui est aussi un \"nyama\" du \"mangarano\"."}, {"bm": "Donso b\u025b\u025b b\u025b siran mangalanin ka kaya jigilen \u0272\u025b.", "fr": "Tous les chasseurs le craignent pour \u00e7a."}, {"bm": "A b\u025b f\u0254la fana ko mangalanin de sogo ka di fil\u025blik\u025bla ye.", "fr": "On dit m\u00eame que le \"mangarano\" est le prestidigitateur des autres gibiers."}, {"bm": "Kuntani ani kami .", "fr": "D - Le \"Kuntando\" et la pintade."}, {"bm": "Ni donsok\u025b ye marifa \u0272\u025bsin kuntani ma, a b\u025b i y\u025bl\u025bma k'a y\u025br\u025b k\u025b saga ye.", "fr": "Quand un \"kuntando\" se voit \u00e0 la port\u00e9e du fusil d'un chasseur, il se transforme en mouton."}, {"bm": "Ni donsok\u025b ye a faga o sawura la, donsok\u025b b\u025b sa. Sabu a \u0272ama ka telin kojugu.", "fr": "Et si le chasseur le tue dans cet \u00e9tat, il mourra, parce que ce \"nyama\" est tr\u00e8s rapide et dangereux."}, {"bm": "Ni a joginna marifakis\u025b f\u025b, a b\u025b taa i sigi ton d\u0254 k\u025br\u025bf\u025b.", "fr": "Quand il est bless\u00e9, il va se r\u00e9fugier \u00e0 c\u00f4t\u00e9 d'une termiti\u00e8re."}, {"bm": "A b\u025b f\u0254la k'o ye a dogoy\u0254r\u0254 de ye.", "fr": "On dit que c'est son refuge."}, {"bm": "Donso d\u0254w y'a f\u0254 k'u delila ka kuntani ye ka s\u025bj\u025b k a saraka ye.", "fr": "Il y a des chasseurs qui disent qu'ils ont d\u00e9j\u00e0 vu un \"kuntando\" sacrifier un poulet blanc."}, {"bm": "A b\u025b f\u0254la ko kuntani de b\u025b kamiw k\u0254l\u0254sila; ko kamiw ye jin\u025bw ka s\u025b de ye, k'olu de ko ko kuntani ka kamiw k\u0254l\u0254si.", "fr": "On dit aussi que c'est le \"kuntando\" qui prot\u00e8ge les pintades. Et que celles-ci sont les poulets des \"djin\u00e9\" qui ont demand\u00e9 au \"kuntando\" de les prot\u00e9ger."}, {"bm": "Ko kamin d\u0254 b\u025b yen, k'o b\u025b\u025b t\u025b se k o ye, ko donso min mana a faga, k'o \u0272\u025b b\u025b fiyen, sabu ale de ye jin\u025bw ka s\u025bkuntigi ye.", "fr": "On dit \u00e9galement qu'il y a une pintade que tout le monde ne peut pas voir. On dit que le chasseur qui la tuera sera aveugle, parce que c'est le chef des poules des \"djin\u00e9\"."}, {"bm": "Daj\u025b .", "fr": "E - \"Dage\"."}, {"bm": "Ale de ye sogo kunbaw ka subagaba ye, a \u0272ama ka jugu ka dama t\u025bm\u025b.", "fr": "C'est le plus sorcier des gros gibiers et son \"nyama\" est tr\u00e8s dangereux."}, {"bm": "Ni donsokaranden ye daj\u025b faga, a ma kan ka maga a la ni a m'a lakarilan k'a la f\u0254l\u0254. N'a m'o k\u025b, \u0272ama b'a s\u0254r\u0254, a b\u025b fiyen o y\u0254r\u0254nin b\u025b\u025b la.", "fr": "Quand un jeune chasseur tue un \"dage\", il ne doit pas le toucher tant qu'on n'a pas mis dessus un antidote, sinon il sera atteint du \"nyama\". il sera imm\u00e9diatement aveugle, s'il coupe sa queue."}, {"bm": "Ni donsokaram\u0254k\u0254 ye lakari k\u025b daj\u025b la, a \u0272ama b\u025b b\u0254 a da ni a nun f\u025b a sisima.", "fr": "Seul un vieux chasseur qui poss\u00e8de un antidote peut couper sa queue. Et si ce chasseur n'a pas la chance de rencontrer quelqu'un qui a un antidote, il mourra aveugle. Pendant que le tr\u00e8s vieux chasseur est en train de mettre l'antidote sur le \"dage\", le \"nyama\" sort sous forme de fum\u00e9e par les narines du \"dage\"."}, {"bm": "Nka ni \u0272ama b\u025b b\u0254, a ma kan k'i j\u0254 a ni fi\u0272\u025b c\u025b. N'i y'o k\u025b i b\u025b fiyen walima i b\u025b sa.", "fr": "On dit aussi que personne ne doit se mettre dans la direction de cette fum\u00e9e, sinon elle te rendra aveugle ou te tuera."}, {"bm": "Daj\u025b \u0272ama b\u025b se ka bagi bila m\u0254g\u0254 la.", "fr": "Le \"nyama\", du \"dage\" peut donner aussi la l\u00e8pre."}, {"bm": "N'i y'a s\u025bg\u025br\u025b, n'i t\u025b donsok\u0254r\u0254 ye, ni a ye a daji tu i kan, bagi b'i min\u025b n'o k\u025bra fo n'i ye lakari \u0272inin k'i y\u025br\u025b furak\u025b n'o ma k\u025b, bagi b'i sen ni bolo tig\u025b.", "fr": "Si tu le poursuis, alors que tu n'es pas un vieux chasseur exp\u00e9riment\u00e9, s'il crache sur toi, tu auras la l\u00e8pre. Il faudra \u00e0 ce moment se faire soigner avec un antidote, autrement la l\u00e8pre te coupera les membres."}, {"bm": "A b\u025b f\u0254 ko n'i y'i j\u0254 daj\u025bsu k\u025br\u025bf\u025b, o bagi b'i min\u025b, o la i b\u025b lakari de \u0272inin k'i furak\u025b, n'i m'o k\u025b, i t\u025b k\u025bn\u025bya.", "fr": "On dit qu'on peut attraper aussi la l\u00e8pre, si on s'arr\u00eate \u00e0 c\u00f4t\u00e9 d'un \"dage\" mort. Il faudra alors n\u00e9cessairement soigner avec un antidote, autrement tu ne gu\u00e9riras jamais."}, {"bm": "N'i b'a f\u025b ka daj\u025b faga, i b\u025b lakari \u0272inin donsok\u0254r\u0254w f\u025b.", "fr": "Donc pour tuer le \"dage\" il faut chercher n\u00e9cessairement des antidotes avec les vieux chasseurs."}, {"bm": "Donsokalanden b\u025b siran daj\u025b fagali \u0272\u025b ka sabu k\u025b a \u0272ama ye.", "fr": "C'est \u00e0 cause du nyama\" du \"dage\" que les jeunes chasseurs ont peur de le tuer."}, {"bm": "Ni donsoya ma diya .", "fr": "l') En cas d'insucc\u00e8s dans la chasse."}, {"bm": "Ni donso ma se ka sogo faga ka boli caman to a bolo, a b\u025b se fil\u025blila ma, ko a dangalen don.", "fr": "Si un chasseur continue \u00e0 ne pas tuer de gibier, malgr\u00e9 le grand nombre de f\u00e9tiches dont il dispose, il va consulter un prestidigitateur en disant qu'il est victime de mal\u00e9dictions."}, {"bm": "N'o ko ko a dangalen don, a b\u025b donso t\u0254w dalaj\u025b ka saraka b\u0254 donsow ye.", "fr": "Si celui-l\u00e0 lui dit ces mal\u00e9dictions, il rassemble les autres chasseurs pour faire des sacrifices aux chasseurs d\u00e9funts."}, {"bm": "U b\u025b taa sirakunb\u025bn na ka s\u025b ni d\u025bg\u025b k'a saraka ye, u b\u025b tila ka saraka b\u0254 ton ye fana.", "fr": "Ensuite ils se rendent dans un croisement de chemins avec un poulet et de la p\u00e2te de mil pour faire encore des sacrifices, puis ils vont offrir \u00e0 une termiti\u00e8re des sacrifices."}, {"bm": "N'o b\u025b k\u025bra, a b\u025b mugu ta K\u0254nd\u0254r\u0254 ni Sane t\u0254g\u0254 r\u0254, ka marifa ta su f\u025b, u b\u025b donsotulonk\u025b k\u025b fo su dugutila.", "fr": "Apr\u00e8s cela, le chasseur int\u00e9ress\u00e9 prend de la poudre de fusil au nom de \"kondoro\" et \"sane\" et arme son fusil. La nuit ils jouent de la guitare des chasseurs jusqu'\u00e0 minuit."}, {"bm": "Ni minnu ye subaga ye u c\u025bla, olu b'a f\u0254:", "fr": "Ceux qui sont sorciers parmi eux disent au griot des chasseurs :"}, {"bm": "Sinin n b\u025b sogo faga, n b\u025bna a ku di sorok\u025b ma.", "fr": "\"demain je tuerai un gibier, et je t'apporterai la queue\"."}, {"bm": "N'o k\u025bra, s\u0254r\u0254 fana b\u025b s\u025bwa.", "fr": "Et le griot de commencer \u00e0 se r\u00e9jouir."}, {"bm": "Ni dugu j\u025bra, a b\u025b taa donsoyay\u0254r\u0254, n'a ye sogo faga, a b'a ku tig\u025b ka taa a di s\u0254r\u0254 ma. O fana b\u025b d\u0254nkili da k'a tanu.", "fr": "Le matin ce chasseur va \u00e0 la chasse, s'il tue un gibier, il coupe la queue pour l'apporter au griot qui se met alors \u00e0 chanter pour le louer."}, {"bm": "Donso t\u0254w b\u025b taa a f\u025b ka sogo golo b\u0254, k'a tig\u025btig\u025b, ka taa n'a ye so.", "fr": "Puis les autres chasseurs l'accompagnent pour aller d\u00e9pecer le gibier pour l'amener \u00e0 la maison."}, {"bm": "Nka ni donso min ye lahidu ta, ni a ma se ka sogo faga, o b'i dogo so k\u0254n\u0254 k'i da fo ka su ko; m\u0254g\u0254 si t'a ye.", "fr": "Mais celui qui ne r\u00e9ussit pas \u00e0 tuer de gibier apr\u00e8s l'avoir promis au griot rentre discr\u00e8tement \u00e0 la maison. Personne ne le verra plus jusqu'\u00e0 la nuit."}, {"bm": "Ni su kora, a ma ye, a b\u025b f\u0254:", "fr": "Si \u00e0 la tomb\u00e9e de la nuit, il ne se manifeste pas, on dit :"}, {"bm": "Fosi ma m\u025b! donsok\u025b ma don so wa?", "fr": "\"on n'a rien appris ; le chasseur est-il rentr\u00e9 ?\"."}, {"bm": "A nana, sabu a ma sogo ye.", "fr": "Il est venu parce qu'il n'a pas vu de gibier\"."}, {"bm": "A b\u025b donsoya dabila.", "fr": "S'il va encore \u00e0 la chasse et qu'il revient bredouille, il cesse d'aller \u00e0 la chasse et finit par abandonner d\u00e9finitivement la chasse."}, {"bm": "S\u0254s\u0254li delila ka don donsow ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b.", "fr": "2\u00b0) En cas de contestation entre chasseurs."}, {"bm": "Donso fila y'u kali K\u0254nd\u0254r\u0254 la ne \u0272\u025bna ani ton na, musoko r\u0254.", "fr": "Deux chasseurs ont jur\u00e9 une fois en ma pr\u00e9sence au nom du \"kondoro\" et de la termiti\u00e8re pour une histoire de femme."}, {"bm": "U ye ton siri k'o bila sirakunb\u025bn na, u tilala ka s\u025b ni d\u025bg\u025b k\u025b saraka ye, u fila b\u025b\u025b y'u ka marifa j\u0254s\u0254, k'u kali:", "fr": "Ils ont attach\u00e9 une termiti\u00e8re qu'ils ont plac\u00e9e dans un croisement de chemins. Ils ont ensuite sacrifi\u00e9 un poulet et de la p\u00e2te de mil. Tous les deux ont charg\u00e9 leur arme, puis ils ont jur\u00e9 :"}, {"bm": "Min jo t\u025b a la, a ma sogo faga, d\u0254 nin dun ye sogo naani faga tile segin k\u0254n\u0254.", "fr": "Le fautif n'a pas pu tuer de gibier, alors que l'autre, en huit jours, a tu\u00e9 quatre gibiers."}, {"bm": "Ka i kali ton na, o sabu de ye donso bolo ka ti\u0272\u025b d\u0254n, u b\u025b marifa ta k'a k\u025b u sere ye.", "fr": "Jurer au nom d'une termiti\u00e8re est un moyen pour les chasseurs de d\u00e9couvrir la v\u00e9rit\u00e9. Ils prennent leurs fusils en t\u00e9moin."}, {"bm": "U b'a f\u0254la ko sogo t\u025b faga nkalon kan.", "fr": "Ils disent qu'on ne peut pas tuer de gibier, si on n'est pas honn\u00eate."}, {"bm": "Donsow tanuni .", "fr": "G - Louange des chasseurs."}, {"bm": "Ni donso ye sogo faga, s\u0254r\u0254 b\u025b taa a ka so k'a mabalima.", "fr": "Quand un chasseur tue un gibier, le griot se rend chez lui pour le louer..."}, {"bm": "A b\u025b d\u0254nsok\u0254r\u0254w ka kow lakali, k'u ka sogo fagalenw madan.", "fr": "Il parle des exploits de tr\u00e8s vieux chasseurs et \u00e9num\u00e8re les gibiers qu'ils ont tu\u00e9s."}, {"bm": "Donso t\u0254w b\u025b d\u0254n k\u025b.", "fr": "Pendant ce temps les autres chasseurs se mettent \u00e0 danser."}, {"bm": "N'u s\u025bwara u b'a f\u0254 jelik\u025b ye:", "fr": "Combles de joie, ils disent au griot :"}, {"bm": "Ni dugu j\u025br\u025b, sinin s\u0254g\u0254ma, n b\u025bna sogo di i ma, ni Ala s\u0254nna.", "fr": "\"Demain matin je t'apporterai de la viande, si Dieu l'accepte\"."}, {"bm": "Minnu ye sogo lahidu ta jelik\u025b ye, olu b\u025b taa donsoyay\u0254r\u0254.", "fr": "Ceux qui ont promis de donner de la viande au griot vont \u00e0 la chasse."}, {"bm": "D\u0254w b\u025b sogo faga, d\u0254w t\u025b f\u025bn faga.", "fr": "Certains arrivent \u00e0 tuer des gibiers, d'autres non."}, {"bm": "Jelik\u025b b\u025b tila ka donsokuntigiw madan:", "fr": "Puis, le griot chante encore en \u00e9num\u00e9rant les noms de tous les chefs des chasseurs :"}, {"bm": "A b\u025b donsok\u025b k\u0254r\u0254 d\u0254 ka filekan ladege, donsow fana b\u025b file fiy\u025b, k'a f\u0254 \u0272\u0254g\u0254n ye k'u ka don kungo k\u0254n\u0254, ka taga sogo joginnen n\u0254f\u025bg\u025bn.", "fr": "Il imite ainsi en chantant le sifflet du chasseur. Les chasseurs sifflent aussi pour se donner le signal pour aller poursuivre ensuite le gibier bless\u00e9."}, {"bm": "U b'a taga a n\u0254 laj\u025b fo k'a faga, u b'a golo b\u0254, k'a boso, ka na n'a sogo ye k'a tila.", "fr": "Ils suivent ses traces et finissent par le tuer. Ils le d\u00e9p\u00e8cent, apportent la viande \u00e0 la maison pour se la partager."}, {"bm": "Sinb\u0254nnasi .", "fr": "III. C\u00c9R\u00c9MONIES APR\u00c8S LA MORT DU CHASSEUR."}, {"bm": "Ni donso sara, u b\u025b a sinb\u0254nnasi k\u025b.", "fr": "Quand un chasseur meurt, les autres organisent une c\u00e9r\u00e9monie en son honneur."}, {"bm": "U b\u025b a d\u0254g\u0254da.", "fr": "Ils fixent une date pour la c\u00e9r\u00e9monie."}, {"bm": "Donso b\u025b\u025b b\u025b don kungo k\u0254n\u0254.", "fr": "Tous les chasseurs commencent alors \u00e0 chasser."}, {"bm": "N'u ye sogo faga, u b'a woro mara sib\u0254nnasi \u0272\u025b.", "fr": "Ils conservent une cuisse pour la c\u00e9r\u00e9monie quand ils tuent un gibier."}, {"bm": "Sib\u0254nnasi don, donsow b\u025b taa ni sogo ni woro ye.", "fr": "il y a des chasseurs qui arrivent \u00e0 apporter ainsi des kolas, de la viande \u00e0 la c\u00e9r\u00e9monie."}, {"bm": "A don mana se, donso b\u025b\u025b b\u025b taga yen.", "fr": "Ils se rendent tous \u00e0 la c\u00e9r\u00e9monie \u00e0 la date fix\u00e9e."}, {"bm": "Donso b\u025b f\u025bn min dun k'a to donsoya la kungo k\u0254n\u0254, u b\u025b taa n'o b\u025b\u025b d\u0254 ye: tabaden, buren, fiy\u0254n ani \u0272\u0254nbi.", "fr": "Ils apportent aussi avec aux tout ce qu'un chasseur peut manger pendant la chasse en brousse. Le fruit du \"taba\", du \"buren\", des tubercules comme l'igname sauvage et le \"fiyon\"."}, {"bm": "U dont\u0254 dugu k\u0254n\u0254, u b\u025b marifa ci.", "fr": "En rentrant dans le village, ils tirent des coups de fusils."}, {"bm": "N'u sera du k\u0254n\u0254, u b\u025b u ka sogod\u0254ni jigin, k'u sigi.", "fr": "Arriv\u00e9s \u00e0 la maison, ils se d\u00e9chargent de leurs colis de viande pour s'asseoir."}, {"bm": "Dumuni ni ji b\u025b na di u ma.", "fr": "Ensuite on leur apporte \u00e0 manger et \u00e0 boire."}, {"bm": "Sogo min nana, o tilanc\u025b b\u025b di banbagat\u0254 muso ma.", "fr": "On donne \u00e0 la femme veuve une partie de la viande que les chasseurs ont apport\u00e9e."}, {"bm": "A b\u025b f\u0254 o de ma ko su ka sanba f\u0254l\u0254 ani a ka sanba laban.", "fr": "On appelle cela le premier et dernier cadeau du mari d\u00e9funt."}, {"bm": "Donsow b\u025b u ka minniji d\u0254 fana di a ma.", "fr": "Les chasseurs lui donnent aussi un peu de leur boisson."}, {"bm": "N'u y'u min, u b\u025b d\u0254n damin\u025b; u b\u025b si u \u0272\u025b na.", "fr": "Apr\u00e8s avoir fini de boire, ils se mettent \u00e0 danser. Ils veillent toute la nuit."}, {"bm": "Donsow b\u025b bonya k\u025b jelik\u025b ye. Sinb\u0254nnasi \u0272\u025bm\u0254g\u0254 fana b\u025b bonya k\u025b a ye.", "fr": "Les chasseurs font des cadeaux au griot et le responsable de la c\u00e9r\u00e9monie lui en fait \u00e9galement."}, {"bm": "Sinb\u0254nnasi wagati, d\u0254w b\u025b saraka b\u0254 K\u0254nd\u0254r\u0254 ye ani Sane.", "fr": "Pendant la c\u00e9r\u00e9monie, il y en a qui font des sacrifices au \"kondoro\" et au \"sane\"."}, {"bm": "Ni dugu j\u025bra, u b\u025b kaburu lamini si\u0272\u025b saba, k'u j\u0254 k'u \u0272\u025bsin k\u0254r\u0254n na ka marifa ci.", "fr": "Le matin, ils vont faire trois fois le tour de la tombe du chasseur d\u00e9funt puis font face \u00e0 l'Est et se mettent \u00e0 tirer des coups de fusils."}, {"bm": "N'o bana, u b\u025b dugas\u025b min\u025b, ka taa sirakunb\u025bn na, ani bolokolibuguda la. U b\u025b j\u0254 ka k\u0254ri k\u025b u c\u025bma, ka ton bila o k\u0254n\u0254, ka dugas\u025b faga saraka ye.", "fr": "Apr\u00e8s ils prennent un poulet dont le plumage ressemble \u00e0 celui d'un vautour. ils vont dans un croisement de chemins, puis dans l'endroit r\u00e9serv\u00e9 aux circoncisions, ils font un cercle au milieu duquel ils d\u00e9posent une termiti\u00e8re. Puis ils lui offrent le poulet en sacrifice."}, {"bm": "N'i saraka min\u025bna, u taara ni sogo min ye, u b'o tobi.", "fr": "Si le sacrifice est accept\u00e9, il font cuire la viande qu'ils ont apport\u00e9e."}, {"bm": "Donso min sara, o ka dutigi b\u025b na ni a ka donsoyaduloki ye. O bilelenba don.", "fr": "Le chef de famille du chasseur d\u00e9funt leur apporte ses habits teint \u00e0 l'ocre."}, {"bm": "Donsow d\u0254r\u0254n de b\u025b se ka taa o y\u0254r\u0254 nin na.", "fr": "Seuls les chasseurs peuvent se rendre en cet endroit \u00e0 ce moment."}, {"bm": "Jeliw ni bilakorow t\u025b taa yen.", "fr": "Les griots et les jeunes gar\u00e7ons ne peuvent pas s'y rendre."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 minnu t\u025b donso ye, a b\u025b f\u0254 olu ma ko \u00ab barani \u00bb.", "fr": "On appelle les gens qui ne sont pas des chasseurs, les \"barami\"."}, {"bm": "U ka dumuni b\u025b di u ma u dan na.", "fr": "Au moment de manger, ils sont servis \u00e0 part."}, {"bm": "Donsow d\u0254r\u0254n de b\u025b dumuni k\u025b \u0272\u0254g\u0254n f\u025b.", "fr": "Les chasseurs seulement mangent ensemble."}, {"bm": "N'u tilara dumuni na, u b'a t\u0254 jeni.", "fr": "Quand ils finissent de manger, ils mettent le reste au feu."}, {"bm": "U b\u025b segin so, ka banbagat\u0254 kaburu lamini si\u0272\u025b saba.", "fr": "Puis ils retournent au village pour aller faire encore trois fois le tour de la tombe du chasseur d\u00e9funt."}, {"bm": "U b'u j\u0254, k'u \u0272\u025bsin tilebin la ka marifa ci; u b\u025b tila ka taa jiri k\u0254r\u0254 ka d\u0254l\u0254 min.", "fr": "Ils s'arr\u00eatent ensuite pour faire face \u00e0 l'Ouest et se mettent \u00e0 tirer des coups de fusils. Puis ils vont s'asseoir sous un arbre pour boire de l'alcool."}, {"bm": "N'u tilara dul\u0254min na, u b\u025b dugaw don su ye.", "fr": "Apr\u00e8s avoir fini de boire cet alcool, les chasseurs font des b\u00e9n\u00e9dictions pour le d\u00e9funt."}, {"bm": "Sukuntigi b\u025b na ni d\u0254l\u0254 ye tuguni, ka wari di jeliw ma.", "fr": "Ensuite le responsable de la c\u00e9r\u00e9monie apporte encore de l'alcool. Il donne aussi au griot de l'argent."}, {"bm": "Jama b\u025b j\u025bns\u025b, b\u025b\u025b b\u025b taa a ka so.", "fr": "Apr\u00e8s ils se dispersent et chacun rentre chez soi."}, {"bm": "Donsoya maana .", "fr": "IV - L\u00c9GENDES DES CHASSEURS :"}, {"bm": "A b\u025b f\u0254la ko w\u0254kul\u0254w de b\u025b donsoya gundo b\u025b\u025b d\u0254n.", "fr": "On dit que ce sont les \"gote\" qui poss\u00e8dent tous les secrets de la chasse."}, {"bm": "Ko boli d\u0254 b'u bolo, k'o t\u0254g\u0254 n\u0254k\u0254.", "fr": "On dit aussi qu'ils disposent d'un f\u00e9tiche qui se nomme \"noko\"."}, {"bm": "Ni donso min b'a f\u025b k'o boli s\u0254r\u0254, i ni w\u0254kul\u0254w b\u025b sarati.", "fr": "Pour qu'un chasseur obtienne ce f\u00e9tiche, il faut qu'il signe avec les \"gote\" un pacte."}, {"bm": "A f\u0254ra n ye ko c\u025b d\u0254 ni w\u0254kul\u0254w saratira, u saratira ko w\u0254kul\u0254w ka n\u0254k\u0254 di a ma; ko n'a sera ka sogo sugu b\u025b\u025b faga, ko w\u0254kul\u0254w k'a faga saraka ye n\u0254k\u0254 ye.", "fr": "On m'a dit qu'un homme signa un pacte avec les \"gote\". Selon le pacte, les \"gote\" devaient lui donner le \"noko\" et s'il arrivait \u00e0 tuer toute sorte de gibier, les \"gote\" devaient se r\u00e9unir pour le tuer en sacrifice au \"noko\"."}, {"bm": "Donsok\u025b seginna so, ko ka marifa d\u0254 d a ma.", "fr": "L'homme retourna \u00e0 la maison pour demander qu'on lui donne un fusil."}, {"bm": "Marifa dira a ma, a ye donsoya damin\u025b ni k\u0254n\u0254w ye, ka tila ka sogo d\u0254 w\u025br\u025bw faga.", "fr": "On lui donna un fusil et il commen\u00e7a la chasse par les oiseaux, puis il tua beaucoup d'autres b\u00eates sauvages."}, {"bm": "A k\u025blen k a don, ko a ka sogofaga tora sogo kelen de ye, a taara so k'i lafi\u0272\u025bb\u0254, sabu don tun surunyara.", "fr": "Quand il sut qu'il ne lui restait plus qu'une b\u00eate \u00e0 tuer, il retourna \u00e0 la maison pour se reposer, parce que le d\u00e9lai fix\u00e9 \u00e9tait proche."}, {"bm": "A tun b'a d\u0254n ko n'a taara donsoyay\u0254r\u0254, a tun b\u025b sogo faga, w\u0254kul\u0254w fana tun b\u025b ale k\u025b saraka ye n\u0254k\u0254 ye. Fo ka don d\u0254g\u0254dalen t\u025bm\u025b.", "fr": "Il savait que s'il allait \u00e0 la chasse, il tuerait cette b\u00eate, et les \"gote\" forc\u00e9ment le tueraient aussi comme pr\u00e9vu, il resta donc \u00e0 la maison jusqu'\u00e0 l'expiration du d\u00e9lai."}, {"bm": "W\u0254kul\u0254w y'a s\u025bg\u025br\u025b so.", "fr": "N\u00e9anmoins, les \"gote\" le rejoignirent \u00e0 la maison."}, {"bm": "U y'a f\u0254 a ye:", "fr": "Ils lui dirent ."}, {"bm": "n teri, i saratikan s\u0254s\u0254, wuli an ka taa!", "fr": "\"mon ami, tu as viol\u00e9 le pacte ; allons-y\"."}, {"bm": "Donsok\u025b ye a ba wele k'a \u0272\u025bf\u0254 a ye:", "fr": "Le chasseur appela alors sa m\u00e8re pour lui dire :"}, {"bm": "n na!", "fr": "\"maman."}, {"bm": "n mafil\u025b kos\u025bb\u025b, i ka taa f\u0254 m\u0254g\u0254w ye ko n taara kungo k\u0254n\u0254, ko n t\u025b segin tuguni so.", "fr": "regarde-moi bien, et puis dis aux gens que je suis parti en brousse et que je ne retournerai plus \u00e0 la maison\"."}, {"bm": "Donsok\u025b ba ye kasi damin\u025b, ka b\u025b\u025b wele ko ale ka du cira, ko ale den b\u025bna sa.", "fr": "Sa m\u00e8re se mit alors \u00e0 pleurer et appela tous les autres pour leur dire que la maison est d\u00e9sormais d\u00e9truite, que son fils va mourir."}, {"bm": "O k\u025blen, donsok\u025b ni w\u0254kul\u0254w taara \u0272\u0254g\u0254n f\u025b.", "fr": "Puis, le chasseur et les \"gote\" partirent."}, {"bm": "U selen w\u0254kul\u0254w f\u025b yen, u ye boli lab\u0254 ka donsok\u025b labin a kantig\u025bli kanma, ka kilisi fana f\u0254li damin\u025b.", "fr": "Arriv\u00e9s chez les \"gote\", ils firent sortir leur f\u00e9tiche et firent tomber le chasseur pour l'\u00e9gorger apr\u00e8s avoir dit toutes les incantations."}, {"bm": "Nka donsok\u025b sunguru tun ye subaga de ye; o y'i k\u025b k\u0254n\u0254 ye ka taa i sigi jiriju d\u0254 la u kunna.", "fr": "Mais l'amante du chasseur \u00e9tait elle aussi une sorci\u00e8re, celle-l\u00e0 se transforma en oiseau et alla se poser sur un arbre au-dessus d'eux."}, {"bm": "W\u0254kul\u0254w k\u025blen k'u lab\u025bn a kantig\u025bli kanma, subagamuso y'u bug\u0254 ni barika ye fo ka u joli k\u025b boli kan.", "fr": "Quand les \"gote\" s'appr\u00eat\u00e8rent pour l'\u00e9gorger, la sorci\u00e8re les frappa avec une telle violence qu'ils vers\u00e8rent du sang qui aspergea le f\u00e9tiche."}, {"bm": "A ko a kamalen ma:", "fr": "Elle dit alors \u00e0 son amant :"}, {"bm": "wuli n c\u025b! u ka boli b\u025b\u025b ta! an ka taa so.", "fr": "\"l\u00e8ve-toi mon mari, prends tous leurs f\u00e9tiches et partons \u00e0 la maison\"."}, {"bm": "U selen so, donsok\u025b ye a ba wele k a f\u0254 a ye k'a sunguru de y'a kisi saya ma, ka tila ka w\u0254kul\u0254w faga.", "fr": "Quand ils arriv\u00e8rent \u00e0 la maison, le chasseur appela sa m\u00e8re pour lui dire que c'est son amante qui l'a sauv\u00e9 en tuant te \"gote\"."}, {"bm": "A ko a ba ma, k'u ye w\u0254kul\u0254w ka boliw b\u025b\u025b ta.", "fr": "Il lui dit qu'il a pris tous leurs f\u00e9tiches."}, {"bm": "O b\u0254len k\u0254 a la, donsok\u025b nin ye sogo sugu b\u025b\u025b faga fo minanmusomannin kelen.", "fr": "Apr\u00e8s cela, il tua toutes sortes de gibiers, except\u00e9 une biche femelle."}, {"bm": "Don d\u0254, a taara minan d\u0254 s\u0254r\u0254 ton d\u0254 k\u025br\u025bf\u025b.", "fr": "Un jour, il alla trouver une biche \u00e0 c\u00f4t\u00e9 d'une termiti\u00e8re."}, {"bm": "A seginna so, a ma s\u0254n ka minan faga, o minan fana tugura a n\u0254f\u025b fo so k\u025br\u025bf\u025b, a k\u025blen ka donsok\u025b ka so y\u0254r\u0254 d\u0254n, a seginna kungo k\u0254n\u0254.", "fr": "Il retourna \u00e0 la maison sans tirer sur la biche. Celle-l\u00e0 aussi le suivit jusqu'\u00e0 l'approche de la maison, quand elle reconnut la maison du chasseur, elle retourna dans la brousse."}, {"bm": "A jiginnen a den na, a taara dugu k\u0254n\u0254, c\u025b n\u0254f\u025b.", "fr": "Quand elle mit bas son petit, elle alla au village chez le chasseur."}, {"bm": "A taara a s\u0254r\u0254 sun\u0254k\u0254 la, a y'a lakunu.", "fr": "Elle le trouva en train de dormir. Elle le r\u00e9veilla."}, {"bm": "A ko k'u ka taa \u0272\u0254g\u0254n f\u025b.", "fr": "Elle lui demanda de venir avec elle."}, {"bm": "A ko a ma, u b\u0254len dugu k\u0254n\u0254:", "fr": "Elle lui dit lorsqu'ils furent en dehors de ta maison :"}, {"bm": "N ye i wele de ka n den kalifa i ma.", "fr": "\"je t'ai appel\u00e9 pour te confier mon petit\"."}, {"bm": "Donsok\u025b s\u0254nna, a taara minanden ye a ka so k\u0254n\u0254, hali a ma f\u025bn f\u0254 m\u0254g\u0254 si ye.", "fr": "Le chasseur accepta et alla le garder dans sa chambre sans en parler \u00e0 personne."}, {"bm": "Don d\u0254, a muso donna a ka so k\u0254n\u0254 ko a b'a furan.", "fr": "Un jour, quand il \u00e9tait parti \u00e0 la chasse, sa femme entre dans sa chambre pour balayer."}, {"bm": "A ye minandenni ye d\u0254r\u0254n, a taara bere ta k'a fag, ka a lamara a c\u025b \u0272\u025b.", "fr": "D\u00e8s qu'elle vit le petit de la biche, elle alla chercher un b\u00e2ton pour le tuer. Quand elle le tua, elle le garda pour son mari."}, {"bm": "C\u025b seginnen so wula f\u025b, a y'a f\u0254 a ye.", "fr": "Quand l'homme retourna le soir \u00e0 la maison, elle lui dit :"}, {"bm": "N fana ye sogo faga bi.", "fr": "\"moi aussi j'ai tu\u00e9 un gibier aujourd'hui\"."}, {"bm": "O k\u025blen hali c\u025b ma s\u0254n tuguni ka ji min, o f\u0254len.", "fr": "Il n'accepta m\u00eame plus de boire de l'eau, lorsque sa femme lui dit cela."}, {"bm": "A diminna k'a b'a muso bug\u0254.", "fr": "Il se f\u00e2cha et voulait m\u00eame la frapper."}, {"bm": "Minanba seginna ka s\u0254r\u0254 a den fagara, a ko donsok\u025b ma ko a kana dimin, ko a b\u025b se ka lakunu n'a ma dun f\u0254l\u0254, sabu donsok\u025b ma den faga, fo a muso de y'a faga.", "fr": "Quand la m\u00e8re biche retourna trouver que son petit \u00e9tait mort. Elle demanda au chasseur de ne pas s'\u00e9nerver, qu'elle pourrait encore le ressusciter s'il n'est pas d\u00e9j\u00e0 mang\u00e9. Cela pour la raison que ce n'est pas le chasseur qui l'a tu\u00e9."}, {"bm": "Donsok\u025b ye den jira a la, a y'a lakunu, ka s\u0254r\u0254 ka a f\u0254 a ye:", "fr": "Quand le chasseur le lui pr\u00e9sente, elle le ressuscite."}, {"bm": "N terik\u025b, n b\u025b f\u025bn d\u0254 di i ma, i kana a di m\u0254g\u0254 si ma, sabu muso ka jugu.", "fr": "Puis, elle lui dit ; \"mon ami, je vais te donner quelque chose, mais tu ne le donnes \u00e0 personne d'autre, m\u00eame pas \u00e0 ta femme, parce que les femmes sont mauvaises."}, {"bm": "Ne y\u025br\u025b ye muso ye, n b a cogo d\u0254n.", "fr": "Je suis moi-m\u00eame une femme et j'en sais quelque chose.\""}, {"bm": "A ye boli d\u0254 di a ma, o t\u0254g\u0254 ko n\u0254na.", "fr": "Elle lui donna un f\u00e9tiche qui se nommait \"nona\"."}, {"bm": "A ko m\u0254g\u0254 o m\u0254g\u0254 mana sa i \u0272\u025bna, i b\u025b se k'o b\u025b\u025b lakunun.", "fr": "Elle lui dit qu'il peut ressusciter toute personne qui mourra en sa pr\u00e9sence. Il ressuscitait tous ceux qui mourraient dans sa famille."}, {"bm": "A muso ye ko b\u025b\u025b k\u025b, yaasa a ka boli nin s\u0254r\u0254, nka a m'a di a ma, fo don k\u025bl\u025b ye a ka dugu ci.", "fr": "Sa femme fit tout pour l'avoir, mais le chasseur refusa, jusqu'au jour o\u00f9 une guerre d\u00e9truisit tout son village."}, {"bm": "Donsok\u025b sara o k\u025bl\u025b senf\u025b.", "fr": "Le chasseur mourut \u00e0 l'issue de cette guerre."}, {"bm": "A muso taara a ka minanw laj\u025b ka boli nin s\u0254r\u0254 yen.", "fr": "Quant \u00e0 sa femme, elle alla fouiller dans ses affaires et trouva le f\u00e9tiche."}, {"bm": "A y'a teriw lakunun, k'a c\u025b to yen, a ma s\u0254n k'o lakunun.", "fr": "Elle ressuscita ses amis et abandonna son mari."}, {"bm": "Minanmuso nalen, a ye donsok\u025b lakunun, k'a f\u0254 a ye:", "fr": "Quand la m\u00e8re biche arriva, elle ressuscita le chasseur et lui dit :"}, {"bm": "Ne tun ma a f\u0254 e ye k'i kana boli nin di i muso ma.", "fr": "\"Ne t'ai-je pas dit de ne pas donner le f\u00e9tiche a ta femme."}, {"bm": "Muso ka jugu.", "fr": "Les femmes sont m\u00e9chantes."}, {"bm": "E m'a ye, a y'a teriw d\u0254r\u0254n de lakunun, a ma s\u0254n k'i lakunun, i dun ka boli de sabu la, a sera k'a teriw lakunun.", "fr": "Ne vois-tu pas qu'elle a ressuscit\u00e9 seulement ses amis. Elle t'a abandonn\u00e9 pour eux, alors qu'elle les a ressuscit\u00e9s avec ton f\u00e9tiche\"."}, {"bm": "Donsok\u025b wulila, k'a ka marifa j\u0254s\u0254, ka taa b\u025b\u025b faga so k\u0254n\u0254.", "fr": "Le chasseur se leva, arma son fusil et alla les tuer tous dans la chambre."}, {"bm": "A ye a sok\u0254n\u0254m\u0254g\u0254w lakunun, ka taa u lasigi dugu w\u025br\u025b la.", "fr": "Il ressuscita les autres membres de sa famille et les amena s'\u00e9tablir ailleurs."}, {"bm": "A ye donsoya damin\u025b.", "fr": "Il recommen\u00e7a la chasse."}, {"bm": "A k\u025bra donsoba ye ka sabu k\u025b kungok\u0254n\u0254f\u025bn ye, n'o ye minanmuso ye", "fr": "Ce chasseur prosp\u00e8re gr\u00e2ce au f\u00e9tiche livr\u00e9 par les b\u00eates."}, {"bm": "KITA .", "fr": "KITA ET ALENTOURS IMM\u00c9DIATS"}, {"bm": "Kulu sigili .", "fr": "A - Installation de la montagne"}, {"bm": "Kita c\u025bk\u0254r\u0254baw b'a f\u0254la ko kulu b\u025b y\u0254r\u0254 min, ko ba de tun b\u025b yen, nka ko kulu de ye a dabiri.", "fr": "Les vieux habitants de Kita disent qu'\u00e0 la place de la montagne, il y avait un fleuve, mais que c'est la montagne qui l'a couvert."}, {"bm": "O kulu fana juk\u0254r\u0254, nafolo sugu b\u025b\u025b b\u025b yen.", "fr": "Et en dessous de cette montagne il y a aussi toutes sortes de richesses."}, {"bm": "Warij\u025b ni sanu b\u025b a juk\u0254r\u0254.", "fr": "Il y a surtout de l'argent et de l'or."}, {"bm": "Ni o nafolo lab\u0254ra don o don, m\u0254g\u0254w b\u025bna \u0272\u0254g\u0254n k\u025bl\u025b a n\u0254f\u025b.", "fr": "Le jour o\u00f9 cette richesse sera d\u00e9couverte, les gens se feront la guerre pour l'avoir."}, {"bm": "Kulu ye a fanga jira ji la.", "fr": "La montagne par sa force s'est impos\u00e9e \u00e0 l'eau."}, {"bm": "Kita s\u025bg\u025bn ju de ye o ye.", "fr": "La mis\u00e8re de Kita se justifie par l\u00e0."}, {"bm": "Ni nin kuluba nin tun t\u025b, kitakaw tun b\u025b h\u025br\u025b s\u0254r\u0254.", "fr": "S'il n'y avait pas ce barrage de montagne, les habitants de Kita seraient heureux."}, {"bm": "Kita b\u025b\u025b dalen b'o la.", "fr": "Tous les habitants de Kita croient \u00e0 cela."}, {"bm": "U b'a f\u0254la ko futaba bolo de b\u025b kulu nin juk\u0254r\u0254.", "fr": "Ils disent que le fleuve de Founia est un affluent du fleuve qui est au-dessous de la montagne."}, {"bm": "Ba min b\u025b kulu nin juk\u0254r\u0254, o t\u0254g\u0254 ye de ko Banink\u0254ndin.", "fr": "Le fleuve qui est au-dessous de la montagne se nomme \"Baninkondin\"."}, {"bm": "Sigim\u0254g\u0254 f\u0254l\u0254w .", "fr": "B - Les premiers habitants."}, {"bm": "Kita sigibagaw .", "fr": "1\u00b0) Les fondateurs de Kita."}, {"bm": "Tunkaraw de tun ta ye Kita ye f\u0254l\u0254f\u0254l\u0254. Olu de ye Kita sigi, t\u0254w nana olu k\u0254.", "fr": "Autrefois la ville de Kita appartenait aux Tounkara, parce qu'ils ont \u00e9t\u00e9 les premiers fondateurs, puis les autres."}, {"bm": "U Sigiy\u0254r\u0254w .", "fr": "2\u00b0) Leurs lieux d'habitation."}, {"bm": "B\u025b\u025b tun sigilen kulu la de f\u0254l\u0254.", "fr": "Tout le monde habitait autrefois dans la montagne."}, {"bm": "Duguw tun seriserilen don kulu \u0272\u025bf\u025b.", "fr": "Les villages \u00e9taient \u00e9parpill\u00e9s \u00e0 travers la montagne."}, {"bm": "D\u0254w tun b\u025b Kitabadinga k\u0254n\u0254 ka s\u025bn\u025b k\u025b yen.", "fr": "Il y en a qui habitaient dans le \"Kitabadinga\" pour y cultiver."}, {"bm": "O wagati, fulaw tun b\u025b k\u025bl\u025b bila tuma b\u025b\u025b kita maninkaw la.", "fr": "A ce moment les Peuls livraient la guerre tout le temps aux habitants de Kita."}, {"bm": "O de kos\u0254n, m\u0254g\u0254 si tun t\u025b a f\u025b k'i sigi kulu sen k\u0254r\u0254.", "fr": "C'est pour cette raison que personne ne voulait habiter au pied de la montagne."}, {"bm": "K\u025bl\u025b bannen, m\u0254g\u0254w jiginna k'u sigi kulusen k\u0254r\u0254.", "fr": "Quand la guerre prit fin, les gens descendirent pour habiter au pied de la montagne."}, {"bm": "Minnu tun b\u025b Kitabadinga k\u0254n\u0254, olu tora u n\u0254 la.", "fr": "Ceux qui habitaient dans le \"Kitabadinga\" y sont rest\u00e9s."}, {"bm": "U balimaw tun b\u025b taa b\u0254 u ye tuma b\u025b\u025b.", "fr": "Leurs parents leur rendaient souvent visite."}, {"bm": "Nka tuma d\u0254 sera, u nana u sigi \u019dafala.", "fr": "Mais un moment, ils vinrent s'\u00e9tablir \u00e0 Nyahala."}, {"bm": "M\u0254g\u0254w tun b'a f\u0254la ko jin\u025b de y'u g\u025bn ka b\u0254 kulu la.", "fr": "Les gens disaient que ce sont les \"djin\u00e9s\" qui les avaient chass\u00e9s de la montagne."}, {"bm": "K\u025bl\u025b wagati de kitakaw tun b\u025b y\u025bl\u025b kulu la.", "fr": "Les gens de Kita montaient sur la montagne en cas de guerre."}, {"bm": "Sanni tubabu ka na, fulaw ni maninkaw tun b\u025b k\u025bl\u025b la tuma b\u025b\u025b.", "fr": "Avant l'arriv\u00e9e des Europ\u00e9ens, les Peuls \u00e9taient tout le temps en guerre contre les Maninka de Kita."}, {"bm": "A k\u025bra Kita ye o, a k\u025bra Biriko ye o walima Murugula, b\u025b\u025b tun b\u025b fulaw ka mara k\u0254n\u0254.", "fr": "Que ce fut \u00e0 Kita, \u00e0 Biriko ou \u00e0 Murugula, tout le monde \u00e9tait sous la domination des Peuls."}, {"bm": "Ni kitakaw tun y'a d\u0254n to k\u025bl\u025b min t\u025bna diya u la, u tun b\u025b y\u025bl\u025b kulu la.", "fr": "Quand les gens de Kita sentaient qu'ils ne pourraient pas supporter une guerre, ils montaient sur la montagne."}, {"bm": "U ye a k\u025b o cogo de la tubabu nalen.", "fr": "\u00c7a se passa exactement comme \u00e7a aussi quand les Europ\u00e9ens arriv\u00e8rent \u00e0 Kita."}, {"bm": "A k\u025bra ne y\u025br\u025b \u0272\u025bna.", "fr": "J'y assistais personnellement."}, {"bm": "An ye musow ni denmis\u025bnw lay\u025bl\u025b kulu la ka c\u025bw to kulusen k\u0254r\u0254.", "fr": "On fit monter les femmes et les enfants sur la montagne et les hommes seuls restaient au pied de la montagne."}, {"bm": "An y'u lajigi an k\u025blen ka a d\u0254n ko tubabu t\u025bna ko jugu k\u025b an na.", "fr": "On ne les fit descendre que lorsqu'on sut que les Europ\u00e9ens ne nous attaqueraient pas."}, {"bm": "Nka d\u0254w ma s\u0254n ka u ka denbaya lajigi f\u0254 tuma nin an ka kuntigiw ni tubabu b\u025bnna ko la.", "fr": "Mais certains, dans le doute, n'accept\u00e8rent de faire descendre leurs familles qu'apr\u00e8s que nos chefs eurent discut\u00e9 avec les Europ\u00e9ens."}, {"bm": "An tun ye b\u025b\u025b lay\u025bl\u025b kulu la. An tilara k'u lajigi ka dumuni di tubabuw ma.", "fr": "On avait m\u00eame mont\u00e9 dans la montagne de la nourriture qu'on fit descendre apr\u00e8s pour donner \u00e0 manger aux Europ\u00e9ens."}, {"bm": "Kitakaw t\u025b s\u0254n ban ka wuli ka b\u0254 kulusen k\u0254r\u0254 ka taa u sigi y\u0254r\u0254 w\u025br\u025b, hali ni b\u025b\u025b b'a d\u0254n ko k\u025bl\u025b t\u025bna k\u025b bilen.", "fr": "Jusqu'\u00e0 preuve du contraire, les habitants de Kita n'accepteront jamais de quitter le pied de la montagne pour aller s'installer ailleurs ; m\u00eame si tout le monde sait qu'il n'y aura plus de guerre."}, {"bm": "B\u025b\u025b hakili sigira sisan.", "fr": "Tout le monde a maintenant la conscience tranquille."}, {"bm": "F\u0254l\u0254, m\u0254g\u0254 tun t\u025b s\u0254n ta samiy\u025bji k\u025b buguda la.", "fr": "Sinon autrefois personne n'acceptait de passer la saison des pluies dans un hameau de culture."}, {"bm": "Sisan dun, d\u0254w taalen b\u025b u sigi ba la s\u025bn\u025b kanma.", "fr": "Alors que maintenant il y a des gens qui se sont \u00e9tablis au bord du fleuve pour cultiver."}, {"bm": "O tun ye f\u025bn ye, min tun t\u025b se ka k\u025b f\u0254l\u0254, k\u025bl\u025b ye sabu ye.", "fr": "Chose qui ne pouvait pas se faire avant \u00e0 cause des guerres."}, {"bm": "M\u0254g\u0254w balocogo .", "fr": "3\u00b0) Fa\u00e7on de vivre en ce temps."}, {"bm": "Mansarenw .", "fr": "a. Les \"mansarin\"."}, {"bm": "F\u0254l\u0254 Kita yan mansarenw tun t\u025b s\u025bn\u025b k\u025bla kos\u025bb\u025b.", "fr": "Autrefois, \u00e0 Kita, les mansarins ne cultivaient pas beaucoup."}, {"bm": "Minnu tun b\u025b s\u025bn\u025b k\u025b, olu tun ma ca.", "fr": "Ceux qui cultivaient n'\u00e9taient pas tellement nombreux."}, {"bm": "M\u0254g\u0254w tun b\u025b k\u025bl\u025b d\u0254r\u0254n de k\u025bla ani jago ni sonyali.", "fr": "Les gens ne faisaient que la guerre, le vol et le commerce."}, {"bm": "U tun b\u025b balo o de la.", "fr": "Ils se nourrissaient de \u00e7a."}, {"bm": "Baara w\u025br\u025b fosi tun t\u025b mansarenk\u025b la ni o tun t\u025b.", "fr": "C'\u00e9tait l'\u0153uvre des \"mansarins\"."}, {"bm": "U tun b\u025b \u0272\u0254g\u0254n dalalaj\u025b ka taa d\u0254 ka \u0272\u0254 sonya, n'o tun ye i ban ka \u0272\u0254 di u ma.", "fr": "Ils se rassemblaient pour aller voter le mil des gens qui refusaient de leur donner."}, {"bm": "Jonmakan denw de tun b\u025b s\u025bn\u025b k\u025bla, t\u0254w tun b\u025b sonyali d\u0254r\u0254n de k\u025bla.", "fr": "Ce sont les fils de \"djonmakan\" qui cultivaient ; alors que d'autres ne faisaient que la guerre."}, {"bm": "Kitakaw ka wale d\u0254 tun ye nin ye: Tandu dugu saba tun b\u025b don d\u0254g\u0254da ka taa misi sonya S\u025bn\u025b.", "fr": "Voil\u00e0 encore une vieille habitude des gens de Kita : les trois villages de Tandou se donnaient une date pour aller voler des vaches \u00e0 Seme."}, {"bm": "N'u taara S\u025bn\u025b misiw\u025br\u025b k\u0254n\u0254, u b\u025b taa ni sanbara ye ka o don misi sen na, ka a sonya. Senn\u0254 tun b\u025b ye, nka misi senn\u0254 tun t\u025b ye.", "fr": "Ils allaient dans les parcs \u00e0 vaches de Seme avec des chaussures qu'ils faisaient porter aux vaches pour les voler."}, {"bm": "U b\u025b misi faga ka a sogo tila u ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b.", "fr": "Ils tuaient les vaches et se partageaient la viande."}, {"bm": "U b\u025b taa daga fa ji la, ka sogo bila mana k\u0254n\u0254, ka a dasiri, ka a bila daga k\u0254n\u0254, o falen ji la.", "fr": "Ils allaient les garder dans des canaris qu'ils remplissaient d'eau."}, {"bm": "U b\u025b tila ka kankari tig\u025b denmis\u025bnw ye:", "fr": "Puis ils faisaient une mise en garde aux enfants en leur disant :"}, {"bm": "Ni m\u0254g\u0254 min ye f\u025bn f\u0254 m\u0254g\u0254 ye, an b'o tigi n\u025bn tig\u025b.", "fr": "\"celui qui le dira aux gens, nous lui couperons la langue\"."}, {"bm": "O sogo tun b\u025b ban dumu na, denmis\u025bn t\u025b kuma.", "fr": "Ils finissaient de manger cette viande sans qu'aucun enfant n'eut le courage d'en parler."}, {"bm": "D\u0254g\u0254kun w\u025br\u025b u b\u025b taa misi d\u0254 w\u025br\u025b sonya \u019dafala. U ye k\u0254r\u0254len k\u025b cogo min, u b\u025b kura k\u025b ten.", "fr": "Une semaine apr\u00e8s cela, ils allaient voler encore des vaches \u00e0 Nyahala et proc\u00e9daient comme la derni\u00e8re fois."}, {"bm": "D\u0254g\u0254kun w\u025br\u025b tuguni u b\u025b misi sonya Makajankugu.", "fr": "Ils en faisaient de m\u00eame \u00e0 Makandiabougou une semaine apr\u00e8s le vol commis \u00e0 Nyahala."}, {"bm": "O tun k\u025bra yan laada ye, Mansafinw de tun b\u025b wale k\u025bla.", "fr": "C'\u00e9tait une habitude dans ce pays, et les \"mansarins\" en \u00e9taient les auteurs."}, {"bm": "B\u0254k\u0254 dugu .", "fr": "C - Le village de Boko."}, {"bm": "B\u0254k\u0254 dugu de tun mad\u0254nnen don subagaya la.", "fr": "C'est le village de Boko qui \u00e9tait r\u00e9put\u00e9 dans le domaine de la sorcellerie."}, {"bm": "Ni dunan tun taara B\u0254k\u0254 su f\u025b, a b\u025b sa. A turu tun b\u025b da subagaw de kun.", "fr": "Quand un \u00e9tranger allait \u00e0 Boko, il mourait la nuit, et on accusait les sorciers."}, {"bm": "Laban na kitakaw ye d\u0254nkili d\u0254 da:", "fr": "Finalement, les gens de Kita leur d\u00e9di\u00e8rent un chant:"}, {"bm": "B\u025b\u025b tun b\u025b siran ka d\u0254l\u0254 min B\u0254k\u0254, sabu subagabere kana i faga.", "fr": "Tout le monde avait peur de boire de l'alcool \u00e0 Boko pour ne pas se faire tuer avec le b\u00e2ton des sorciers."}, {"bm": "O bere b\u025b subagaw d\u0254r\u0254n de bolo.", "fr": "C'est seulement les sorciers qui poss\u00e8dent ce genre de b\u00e2ton."}, {"bm": "A tun b\u025b f\u0254la ko hali B\u0254k\u0254 s\u025bw ni a wuluw b\u025b s\u0254gili ni kinni k\u025bla.", "fr": "On disait qu'\u00e0 Boko m\u00eame les poulets et les chiens de nuit piquaient ou mordaient les gens."}, {"bm": "I b\u025b sa, a da t\u025b k\u025bn\u025bya.", "fr": "Et que \u00e7a ne gu\u00e9rissait que lorsqu'ils mouraient."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 caman tun b\u025b sa ko subagabere k\u025bra ka u bug\u0254.", "fr": "Beaucoup de gens mouraient \u00e0 Boko. Il y en a qui mourraient \u00e0 propos desquels on disait qu'ils \u00e9taient empoisonn\u00e9s, ou frapp\u00e9s avec un b\u00e2ton de sorcier."}, {"bm": "Joliba tun b\u025b minnu na, a tun b\u025b f\u0254 ko suf\u025bwulu de ye olu kin walima ko suf\u025bs\u025b de ye olu s\u0254gi.", "fr": "Ceux qui avaient de grosses plaies ou des plaies profondes \u00e9taient suppos\u00e9s \u00eatre mordus par un chien de nuit ou piqu\u00e9s par un poulet de nuit."}, {"bm": "Maninka ka di\u0272\u025b k\u025bcogo de ye nin ye.", "fr": "La vie du maninka est ainsi."}, {"bm": "KITA K\u0190L\u0190W .", "fr": "D - Les guerres de Kita."}, {"bm": "Gunbank\u0254 k\u025bl\u025b .", "fr": "1\u00b0) Avec Goumbanko."}, {"bm": "A f\u0254ra ko miniminin de ye Kitakaw faga u ni fulaw ka k\u025bl\u025b f\u025b Gunbank\u0254.", "fr": "On m'a dit que c'est le serpent mythique qui a tu\u00e9 les gens de Kita lors de la guerre qu'ils ont livr\u00e9e aux Peuls de Goumbanko."}, {"bm": "Kitaka caman sara yen.", "fr": "Beaucoup de gens de Kita y sont morts."}, {"bm": "N tun ka d\u0254g\u0254 o wagati, nka n tun b'a d\u0254n min tun b\u025b ka k\u025b.", "fr": "J'\u00e9tais petit \u00e0 cette \u00e9poque, mais j'\u00e9tais conscient de ce qui se passait."}, {"bm": "Jamanatigi tun sigilen \u0272afala. A tun t\u0254g\u0254 ye ko Badugu.", "fr": "Le chef du pays habitait \u00e0 Nyahala il s'appelait \"Badougou\"."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 minnu ma to k\u025bl\u025b r\u0254, olu ko ko kulu lakanabaga de ye m\u0254g\u0254w s\u025bg\u025br\u025b Gunbanko ka u faga, k'u ma d\u0254n o k\u025bra ka a da min kan.", "fr": "Les rescap\u00e9s rapport\u00e8rent que c'est le gardien de la montagne de Kita que les a rejoints \u00e0 Goumbanko pour les exterminer. Et qu'ils se demandaient pour quelle raison."}, {"bm": "Nka Jamanatigi de tun n\u0254 d\u0254n. A tun ma saratikan latinm\u025b a ni miniminin c\u025b. A tun ye sarati ta miniminin ye ko ni kitakaw sera k\u025bl\u025b o k\u025bl\u025b la, ko a b\u025b a denk\u025b f\u0254l\u0254 di a ma.", "fr": "Le chef du pays \u00e9tait fautif; il n'avait pas respect\u00e9 le pacte qu'il avait sign\u00e9 avec le serpent mythique, gardien de la montagne, pacte selon lequel il devrait donner son premier fils au serpent au cas o\u00f9 les gens de Kita auraient remport\u00e9 la Victoire."}, {"bm": "Nka jamanatigi nimisara o la, sabu a tun y'a miiri ko ni Kitakaw sera k\u025bl\u025b la, k'u t\u025bna s\u0254n ka nafolo tilanc\u025b di ale ma.", "fr": "Le chef du pays ne respecte pas le pacte, parce qu'il se disait que les gens de Kita ne lui auraient pas donn\u00e9 la moiti\u00e9 du butin."}, {"bm": "Miniminin fana duminna ka kitagaw s\u025bg\u025br\u025b su f\u025b Gunbank\u0254.", "fr": "C'est alors que le serpent se f\u00e2che et rejoignit les gens de Kita \u00e0 Goumbanko."}, {"bm": "D\u0254w ko k'olu ye sa tagakan m\u025b Gunbank\u0254 ciy\u0254r\u0254.", "fr": "Des gens ont dit qu'ils ont entendu le bruit du d\u00e9part du serpent pour d\u00e9truire le village de Goumbanko. Ce qui fut fait."}, {"bm": "Sabu a f\u025b\u0272\u025bma de taara.", "fr": "Parce qu'il partit sous forme de tourbillon."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 min mana a fi\u0272\u025b sama, o b\u025b sa.", "fr": "Tous ceux qui sentaient ce vent mourraient."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 o m\u0254g\u0254 tun subaga o b\u025b\u025b sara.", "fr": "Tous ceux qui \u00e9taient sorciers aussi mouraient."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 minnu t\u025b subaga ye, olu d\u0254r\u0254n de ma sa.", "fr": "Il ne reste plus que les non-sorciers."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 caman sacogo de fil\u025b nin ye.", "fr": "C'est comme \u00e7a que beaucoup de gens ont \u00e9t\u00e9 extermin\u00e9s."}, {"bm": "A k\u025bra, o y'a s\u0254r\u0254 Kitakaw k\u025blen ka Gunbank\u0254 da min\u025b.", "fr": "\u00c7a s'est pass\u00e9 lorsque les gens de Kita ont assi\u00e9g\u00e9 Goumbanko."}, {"bm": "Tubabuw tun ma se Kita f\u0254l\u0254.", "fr": "\u00c7a s'est pass\u00e9 quand les Europ\u00e9ens n'\u00e9taient encore arriv\u00e9s \u00e0 Kita."}, {"bm": "Maninkaw d\u0254r\u0254n de tun ye Gunbank\u0254 dugu da min\u025b.", "fr": "C'est les gens de Kita seulement qui avaient assi\u00e9g\u00e9 Goumbanko."}, {"bm": "O de la fulaw ye k\u025bl\u025b wuli Kitakaw la.", "fr": "C'est apr\u00e8s cela que les Peuls de Goumbanko ont livr\u00e9 la guerre aux gens de Kita."}, {"bm": "Fulaw sera f\u0254 kulu sen k\u0254r\u0254.", "fr": "Les Peuls vinrent jusqu'au pied de la montagne."}, {"bm": "F\u0254l\u0254, Maninka ni fula tun b\u025bnnen don.", "fr": "Mais auparavant, Peuls et Maninka s'entendaient bien."}, {"bm": "U y\u025br\u025b ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b .", "fr": "2\u00b0) Entre eux."}, {"bm": "T\u0254g\u0254ntan de tun ye setigiba Kita.", "fr": "C'est Togontan qui \u00e9tait le plus puissant \u00e0 Kita."}, {"bm": "N'a taara k\u025bl\u025b r\u0254, a tun b\u025b f\u025bn caman s\u0254r\u0254.", "fr": "Il avait souvent beaucoup de butins."}, {"bm": "Nka a tun t\u025b se b\u025b\u025b la.", "fr": "Mais il ne pouvait pas vaincre tout le monde."}, {"bm": "Ni a tun ko m\u0254g\u0254w ka taga a d\u025bm\u025b k\u025bl\u025b la, m\u0254g\u0254w tun b\u025b u ban; o de y'a to a bagara Kitakaw ma.", "fr": "Quand il demandait l'aide des gens pour aller livrer une guerre, les gens refusaient. C'est pour cette raison qu'il se calma."}, {"bm": "A k\u025blen k'a d\u0254n ko m\u0254g\u0254w b'a f\u025b ka a janfa, a tagara tubabuw n\u0254f\u025b k'olu ka na, ka Kita ci.", "fr": "Quand il sentit que des gens voulaient le trahir, il alla demander aux Europ\u00e9ens de venir les d\u00e9truire."}, {"bm": "Olu ko ko ka y\u0254r\u0254 jum\u025bn ci.", "fr": "Les Europ\u00e9ens lui demand\u00e8rent : \"quel endroit veux-tu qu'on d\u00e9truise ?"}, {"bm": "A ko: Aw kosilabugu ci.", "fr": "Il dit : \"d\u00e9truisez Kossilabougou !\"."}, {"bm": "Tubabuw fana ye u ka g\u0254nl\u025b \u0272\u025bsin kosilabugu la.", "fr": "Les Europ\u00e9ens dirig\u00e8rent alors les canons vers Kossilabougou."}, {"bm": "O k\u025blen, dugutigiw taara kuma tubabuw ye.", "fr": "C'est alors que les chefs du quartier all\u00e8rent parler aux Europ\u00e9ens."}, {"bm": "U ko tubabuw ma:", "fr": "Ils dirent aux Europ\u00e9ens :"}, {"bm": "An s\u0254nna aw ka mara ma.", "fr": "\"nous acceptons votre ordre\"."}, {"bm": "Tubabuw s\u0254r\u0254la ka k\u025bl\u025b dabila.", "fr": "Et les Europ\u00e9ens mirent fin \u00e0 leur mouvement."}, {"bm": "Tubabuw de ye T\u0254g\u0254ntan kisi. N'o tun ma k\u025b m\u0254g\u0254w tun b'a faga.", "fr": "Ce sont les Europ\u00e9ens qui ont sauv\u00e9 Togontan, sinon les gens allaient le tuer."}, {"bm": "Kitakaw tun b\u025b se ko la; u tun t\u025b siran m\u0254g\u0254 si \u0272\u025b.", "fr": "Les gens de chez nous \u00e9taient tr\u00e8s forts ; ils n'avaient peur de personne."}, {"bm": "T\u0254g\u0254ntan k\u0254r\u0254w ni a d\u0254g\u0254w tun ye kosilabugukaw \u0272ininka ko n'u b\u025b se ka T\u0254g\u0254tan faga, Nka kosilabugukaw ma s\u0254n o ma, sabu furu tun b\u025b u ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b.", "fr": "Les fr\u00e8res de Togontan avaient une fois consult\u00e9 les gens de Kossilabougou pour le tuer, mais nos gens n'ont pas accept\u00e9 parce qu'il avait des relations de mariage avec eux."}, {"bm": "Nfali ni Makan s\u0254r\u0254la o furu d\u0254 de k\u0254n\u0254.", "fr": "Nfali et Bakary sont des enfants de ces relations de mariage."}, {"bm": "Furu\u0272\u0254g\u0254nya de ye T\u0254g\u0254ntan kisi; n'o tun t\u025b, a tun b\u025b faga.", "fr": "Il a \u00e9t\u00e9 sauv\u00e9 gr\u00e2ce aux relations de mariage, autrement, il devait mourir."}, {"bm": "Nka a ma i miiri furu\u0272\u0254g\u0254nya ma a tagara tubabuw n\u0254f\u025b, k'olu ka na kosilabugu ci.", "fr": "Mais, malgr\u00e9 ces relations de mariage, il alla demander aux Europ\u00e9ens de nous d\u00e9truire."}, {"bm": "Nka tubabuw k\u025bra h\u0254r\u0254n ye. A tun b\u025b min f\u025b, u m'o k\u025b. U k\u0254nin tagara Gunbank\u0254 ci.", "fr": "Fort heureusement, les Europ\u00e9ens furent plus raisonnables ils n'accept\u00e8rent pas de s'ex\u00e9cuter, mais ils partirent d\u00e9truire le village de Goumbanko."}, {"bm": "Kita kulu kabakof\u025bnw .", "fr": "II - Choses extraordinaires de la montagne de Kita."}, {"bm": "Kitabadinga k\u0254 .", "fr": "1\u00b0) Le marigot de Kitaba."}, {"bm": "K\u0254 masirannen d\u0254 b\u025b Kitabadinga k\u0254n\u0254.", "fr": "Il y a dans le Kitaba, un marigot qui est tr\u00e8s craint."}, {"bm": "A ma jan, a ma surun, nka m\u0254g\u0254 si t\u025b se ka o f\u0254 ka i j\u0254len to a k\u025br\u025bf\u025b.", "fr": "Il n'est ni tr\u00e8s large ni tr\u00e8s long. Mais personne ne peut dire cela \u00e9tant \u00e0 c\u00f4t\u00e9 de ce marigot."}, {"bm": "N i y'o f\u0254, i t\u025b se bilen ka a tig\u025b, i t\u025b se ka jigi a k\u0254n\u0254. N i jigira a k\u0254n\u0254, i b\u025b to yen; i t\u025b b\u0254 bilen.", "fr": "Si tu le dis, tu ne peux plus ni le traverser, ni descendre dedans. Autrement, tu t'y noies."}, {"bm": "O k\u0254 kelen t\u025b yen. K\u0254 caman w\u025br\u025bw b\u025b yen.", "fr": "Ce n'est pas le seul marigot l\u00e0-bas, il y en a beaucoup d'autres."}, {"bm": "Nka a t\u025b se ka f\u0254 ale d\u0254r\u0254n de ma ko i ka d\u0254g\u0254.", "fr": "Mais c'est le seul \u00e0 propos duquel on ne peut pas dire qu'il est petit."}, {"bm": "O dagalen t\u025b.", "fr": "Cela est interdit."}, {"bm": "Ne ma jigi a k\u0254 k\u0254n\u0254, nka n ye a k\u0254n\u0254 suman.", "fr": "Je ne suis pas descendu dans le marigot en question, mais j'ai mesur\u00e9 la profondeur."}, {"bm": "A ka don kos\u025bb\u025b; banba y\u025br\u025b b\u025b a ji r\u0254.", "fr": "il est tr\u00e8s profond. Il y a m\u00eame des crocodiles l\u00e0-dedans."}, {"bm": "An delila ka jigi a k\u025br\u025bf\u025bk\u0254w la ka j\u025bg\u025b min\u025b.", "fr": "On a l'habitude de descendre dans les marigots voisins pour p\u00eacher."}, {"bm": "D\u0254w b'a f\u0254la, k\u0254 kitabadinga k\u0254 ye ba de ye.", "fr": "Il y en a qui disent que le marigot de Kitabadinge est un fleuve."}, {"bm": "D\u0254w ye a s\u0254nna hali bi.", "fr": "Il y a des gens qui lui font encore des sacrifices."}, {"bm": "M\u0254g\u0254yaji .", "fr": "2\u00b0) \"Mogoyaji\"."}, {"bm": "K\u0254 d\u0254 fana b\u025b kulu sanf\u025b, a b\u025b f\u0254 a ma m\u0254g\u0254yaji.", "fr": "Il y a aussi un marigot au sommet de la montagne qu'on appelle \"mogoyaji\"."}, {"bm": "A b\u025b Bud\u0254f\u0254 ni S\u025bm\u025b c\u025b.", "fr": "Il est en haut au niveau de Boudofo et Seme."}, {"bm": "Koli t\u025b k\u025b a k\u0254 r\u0254.", "fr": "Le bain dans ce marigot est interdit."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 si t\u025b taga yen.", "fr": "Personne ne s'y rend."}, {"bm": "O k\u0254 de masirannen ni k\u0254 b\u025b\u025b ye kulu la.", "fr": "C'est le marigot le plus craint dans cette montagne de Kita."}, {"bm": "Hali ni i ko ko d\u0254 ka taga i bila yen, m\u0254g\u0254 t\u025b s\u0254n; u b'a miiri ko i b'a f\u025b ka i y\u025br\u025b faga de.", "fr": "M\u00eame si tu demandes \u00e0 quelqu'un de t'y accompagner, il refuse, parce qu'il pense que tu veux te suicider."}, {"bm": "M\u0254g\u0254w b\u025b se ka a y\u0254r\u0254 jira i la, nka m\u0254g\u0254 t\u025b taa n'i ye.", "fr": "Les gens peuvent t'indiquer l'endroit, mais ils n'acceptent pas de t'y amener."}, {"bm": "Hali jiriju min b\u025b a k\u0254 kunna, i b\u025b se ka o ye y\u0254r\u0254jan na.", "fr": "Tu peux m\u00eame voir au loin l'arbre qui est au bord du marigot."}, {"bm": "Ni i taara, jin\u025bw b'a f\u0254 i ye:", "fr": "Quand tu y vas, les \"djin\u00e9s\" disent :"}, {"bm": "I nana an dak\u0254r\u0254b\u0254 de.", "fr": "\"Tu es venu nous mettre \u00e0 l'\u00e9preuve\"."}, {"bm": "Ni i ye subaga, i b\u025b sa o don b\u025b\u025b.", "fr": "Si tu es un sorcier, tu meurs le jour m\u00eame."}, {"bm": "Ni i ye dunan ye, ni i sera so d\u0254r\u0254n, i b\u025b bana.", "fr": "Et si tu es un \u00e9tranger, tu tombes malade le m\u00eame jour d\u00e8s que tu arrives \u00e0 la maison."}, {"bm": "Hali sisan m\u0254g\u0254 si t\u025b s\u0254n ka taga a k\u0254 dala.", "fr": "Jusqu'\u00e0 pr\u00e9sent personne n'ose aller au bord de ce marigot."}, {"bm": "Hali ni fi\u0272\u025b ye jiribulu labin a ji la, a lakanabagaw b\u025b o t\u0254\u0272\u0254nk\u0254.", "fr": "M\u00eame quand le vent fait tomber des feuilles dans ce marigot, ses gardiens les d\u00e9truisent."}, {"bm": "K\u0254 fitini caman b\u025b kulu sanf\u025b, olu b\u025b\u025b b\u025b se ka ye.", "fr": "Il y a beaucoup de petits marigots \u00e0 travers la montagne, et on peut voir tous ses marigots."}, {"bm": "Maninkaw b\u025b f\u025bn caman f\u0254, a si t\u025b se ka s\u025bg\u025bs\u025bg\u025b, ka a d\u0254n ni ti\u0272\u025b don walima ni nkalon don.", "fr": "Mais les maninka disent beaucoup de choses qu'on ne peut pas v\u00e9rifier."}, {"bm": "U y\u025br\u025b b\u025b ko ma\u0272\u0254k\u0254r\u0254n caya, yasa ka m\u0254g\u0254w lasiran, i n'a f\u0254 fil\u025blilaw b'a k\u025b cogo min.", "fr": "Tr\u00e8s souvent, c'est eux-m\u00eames qui entourent les choses de myst\u00e8re comme le font certains pour faire peur aux autres en devenant des f\u00e9ticheurs."}, {"bm": "Kita m\u0254g\u0254w y'a f\u0254 ko T\u0254g\u0254ntan ni a d\u0254g\u0254muso d\u0254r\u0254n de taara m\u0254g\u0254yaji k\u0254 dala.", "fr": "Les gens disent qu'\u00e0 Kita, seuls Togontan et sa s\u0153ur ont \u00e9t\u00e9 au bord du marigot."}, {"bm": "ko T\u0254g\u0254ntan ye i y\u025bl\u025bma ka k\u025b k\u025br\u025bnni ye, a d\u0254g\u0254muso ye a y\u025br\u025b k\u025b s\u025bg\u025b ye.", "fr": "Togontan se transforme en \u00e9cureuil et sa s\u0153ur en \u00e9pervier."}, {"bm": "Ko o k\u025br\u025bnni taara i min m\u0254g\u0254yaji la, ko jin\u025bw ko k'u b'a faga d\u0254r\u0254n, ko d\u0254g\u0254muso s\u025bg\u025bma nana a jasun, ka a kisi fagali ma. Ko jin\u025bw ko: An ka a to nin k\u0254n\u0254ba ka nin farafara.", "fr": "On dit que cet \u00e9cureuil est all\u00e9 boire dans le marigot, mais quand les \"djin\u00e9s\" ont voulu le tuer, l'\u00e9pervier, qui \u00e9tait sa s\u0153ur transform\u00e9e, est venu le prendre pour le sauver, et que les \"djin\u00e9s\" dirent : \"laissons ce gros oiseau d\u00e9vorer celui-l\u00e0."}, {"bm": "Jin\u025bw m'a d\u0254n ko s\u025bg\u025b tun ye m\u0254g\u0254y\u025bl\u025bma de ye.", "fr": "Les \"djin\u00e9s\" n'ont pas su que l'\u00e9pervier \u00e9tait une personne transform\u00e9e."}, {"bm": "T\u0254g\u0254ntan ni a d\u0254g\u0254muso ye u y\u025bl\u025bma k'u k\u025b m\u0254g\u0254 ye, ka taa so.", "fr": "Togontan et sa s\u0153ur se transform\u00e8rent en personne pour rentrer \u00e0 la maison."}, {"bm": "U ye ji k\u025b n\u025bg\u025bni d\u0254 k\u0254n\u0254.", "fr": "Ils mirent dans une bo\u00eete \u00e0 huile cette eau qu'ils ont puis\u00e9e."}, {"bm": "U b\u025b to ka o k\u025b u fari la.", "fr": "Et de temps en temps, ils la mettaient sur le corps."}, {"bm": "Ko Togontan ka nafolotigiyaba s\u0254r\u0254la o de f\u025b Kita.", "fr": "On dit que c'est ainsi que Togontan est devenu tr\u00e8s riche \u00e0 Kita."}, {"bm": "M\u0254g\u0254yaji de k\u025bra a ka nafolo sabu ye.", "fr": "C'est l'eau de \"Mogoyaji\" qui a fait prosp\u00e9rer sa richesse."}, {"bm": "A denw ye o n\u025bg\u025bnin ta c\u025bn na, t\u0254g\u0254ntan sa k\u0254.", "fr": "Ses enfants prirent cette bo\u00eete \u00e0 huile en h\u00e9ritage quand Togontan est mort."}, {"bm": "Nka fo ka tubabu na, a denw ma se ka T\u0254g\u0254ntan ka nafolo \u0272\u0254g\u0254n s\u0254r\u0254.", "fr": "Mais ils n'ont pu \u00eatre riches que lorsque les Europ\u00e9ens sont venus ici."}, {"bm": "U tun s\u025bg\u025blen don; f\u025bn tun t\u025b u bolo.", "fr": "Ils \u00e9taient mis\u00e9rables. Ils n'avaient rien du tout."}, {"bm": "Hali bi a b\u025b f\u0254la ko a denw ma a ka nafolo t\u0254n\u0254b\u0254.", "fr": "A pr\u00e9sent, on dit que ses enfants n'ont fait que b\u00e9n\u00e9ficier de la richesse de leur p\u00e8re."}, {"bm": "D\u0254w k\u0254nin b'a f\u0254la ko ko ka u fa ka n\u025bg\u025bnin to u bolo, ko u t\u025b d\u025bs\u025b nafolo la.", "fr": "Il y en a qui disent que tant qu'ils ont la boite \u00e0 huile de leur p\u00e8re, ils seront toujours riches."}, {"bm": "B\u025b\u025b k\u0254nin hakili la, ko T\u0254g\u0254ntan ka nafolo sabu b\u0254ra Kita kulu de la.", "fr": "Tout le monde croit que la richesse de Togontan est due \u00e0 la montagne de Kita."}, {"bm": "Nari m\u0254g\u0254yaji .", "fr": "3\u00b0) \"Nari mogoyaji\"."}, {"bm": "Nari m\u0254g\u0254yaji b\u025b kulu sanf\u025b. Bud\u0254f\u0254 sanf\u025b.", "fr": "\"Nari mogoyaji\" est dans la montagne au-dessus de Boukofo."}, {"bm": "Sirajuba d\u0254 b\u025b o k\u0254 dala, s\u025bg\u025b j\u025bman de sigilen b\u025bn o sirajuba kunna.", "fr": "Il y a un baobab au bord de ce marigot et il est couvert d'un \u00e9ventail blanc."}, {"bm": "Subagaw d\u0254r\u0254n de b\u025b se ka a ye, m\u0254g\u0254 t\u0254w t\u025b se ka a ye.", "fr": "Ce sont seulement les sorciers qui peuvent le voir, les autres ne peuvent pas."}, {"bm": "Dansira ni a k\u0254r\u0254k\u025b de ye o ji ta.", "fr": "Dansira et son fr\u00e8re ont pris cette eau."}, {"bm": "D\u0254g\u0254muso ye i y\u025bl\u025bma ka i k\u025b k\u025br\u025bnni ye, k\u0254r\u0254k\u025b ye i k\u025b s\u025bg\u025b ye.", "fr": "La s\u0153ur se transforma en \u00e9cureuil et le fr\u00e8re en \u00e9pervier."}, {"bm": "K\u025br\u025bnni ye i boli ka ji ta, s\u025bg\u025b ye k\u025br\u025bnni jasun.", "fr": "L'\u00e9cureuil courut boire et l'\u00e9pervier le prit \u00e0 la vol\u00e9e."}, {"bm": "Ji lakanabagaw k\u0254:", "fr": "Les gardiens dirent :"}, {"bm": "An ka nin to a dunbaga bolo!", "fr": "\"laissons-la en proie \u00e0 celui qui l'a pris\"."}, {"bm": "Kabini muso ni a k\u0254r\u0254k\u025b ye ji ta, m\u0254g\u0254 w\u025br\u025b si ma se ka a ta bilen.", "fr": "Depuis que la femme et son fr\u00e8re ont pris cette eau personne d'autre n'ose la prendre."}, {"bm": "K\u0254r\u0254k\u025b tun t\u0254g\u0254 ye ko Hajala.", "fr": "Le fr\u00e8re s'appelait Hadiala."}, {"bm": "U k\u025bra nafolotigaba ye Kita.", "fr": "Ils furent tr\u00e8s riches \u00e0 Kita ici."}, {"bm": "Di\u0272\u025b b\u025b\u025b ye u t\u0254g\u0254 m\u025b.", "fr": "Tout le pays entendit parler d'eux."}, {"bm": "Hajala muso min tun t\u0254g\u0254 ko Nbajala, o tun sigilen b\u025b Kuruk\u0254t\u0254 ni Kankujana c\u025b.", "fr": "La femme de Hadiala qui s'appelait Nbadiala, \u00e9tait \u00e9tablie entre Kouroukoto et Kankudiana."}, {"bm": "A ji tun kalifalen d\u0254n jin\u025bw de la.", "fr": "Cette eau est confi\u00e9e aux \"djin\u00e9s\"."}, {"bm": "Nafolo sabu de tun d\u0254n.", "fr": "Elle est source de richesse."}, {"bm": "Hali ni dugumin\u025b tun binna a ji la jin\u025bw tun b'o faga. Ni furabulu min fana tun mana bin a ji la, u b'o c\u025b k'o fili.", "fr": "Les gardiens d\u00e9truisent m\u00eame les feuilles et les fourmis qui tombent dans cette eau."}, {"bm": "F\u025bn o f\u025bn tun mana bin a ji la, o b\u025b lab\u0254, ka a lafili a lakanabagaw f\u025b.", "fr": "Tout ce qui tombe dans cette eau est d\u00e9truit par ses gardiens."}, {"bm": "Mansayaji .", "fr": "4\u00b0) \"Mansayaji\"."}, {"bm": "A f\u0254ra n ye ko k\u0254 w\u025br\u025b b\u025b kulu sanf\u025b ko o t\u0254g\u0254 ko Mansayaji.", "fr": "On m'a dit qu'il y a encore un marigot dans la montagne qu'on appelle \"mansayaji\"."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 si ma kan ka se o k\u0254 dala.", "fr": "Personne ne doit aller au bord de ce marigot."}, {"bm": "Hali k\u0254n\u0254w t\u025b min a ji la.", "fr": "M\u00eame les oiseaux ne peuvent pas boire son eau."}, {"bm": "Jin\u025bw ni w\u0254kul\u0254w de b\u025b a k\u0254l\u0254si.", "fr": "Ce sont les \"djin\u00e9s\" et les \"gote\" qui la gardent."}, {"bm": "Furabulu mana bin a ji la, u b'a ta ka a lafili.", "fr": "Ceux-ci d\u00e9truisent m\u00eame les feuilles des arbres qui tombent dans son eau."}, {"bm": "Nari namaji .", "fr": "5\u00b0) \"Nari namaji\"."}, {"bm": "K\u0254 d\u0254 fana b\u025b kulu la S\u025bm\u025b sanf\u025b, a t\u0254g\u0254 ko Nari namaji.", "fr": "Il y a \u00e9galement un marigot dans la montagne au-dessus de Seme qui s'appelle \"Nari namaji\"."}, {"bm": "M\u0254g\u0254w b\u025b f\u025bn b\u025b\u025b kis\u025b k\u025bla a saraka ye, ka a ji ta.", "fr": "Pour puiser son eau, les gens apportent toutes sortes de graines pour offrir \u00e0 l'eau."}, {"bm": "N'u ye f\u025bnkis\u025b fili ji la, a lakanabagaw b'o t\u0254m\u0254n. U b\u025b ji seri f\u0254 ka m\u0254g\u0254w \u0272igin.", "fr": "D\u00e8s qu'ils jettent les graines dans l'eau, les gardiens ramassent ces graines pendant ce temps, ils \u00e9claboussent l'eau jusqu'\u00e0 mouiller les gens."}, {"bm": "M\u0254g\u0254w tun b\u025b ji ta yen wari la.", "fr": "Ceux qui puisent l'eau se font payer avec de l'argent."}, {"bm": "Ko ni m\u0254g\u0254 min ye i ko a ji la, ko i t\u025b fiyen bilen.", "fr": "Celui qui se lavera avec cette eau ne sera plus jamais aveugle."}, {"bm": "Ni fiyent\u0254 ye a \u0272\u025b ko ni a ji ye, a b\u025b k\u025bn\u025bya.", "fr": "Si un aveugle se lave la figure avec cette eau, il gu\u00e9rit aussi."}, {"bm": "Nka f\u0254 i tun ka m\u0254g\u0254w sara, ka a ji s\u0254r\u0254.", "fr": "Mais pour l'avoir, il faut payer les gens qui peuvent la puiser."}, {"bm": "A ma jan Kita dugu la.", "fr": "Ce n'est pas tr\u00e8s loin de la ville."}, {"bm": "A fil\u025b nin ye kuluwo la s\u025bm\u025b sanf\u025b.", "fr": "L\u00e0 voici l\u00e0-bas dans la grotte au-dessus de Seme."}, {"bm": "N'i b'a f\u025b ka d\u0254 s\u0254r\u0254, i b\u025b i sara s\u025bm\u025b dugulenw na.", "fr": "Si tu veux en avoir, tu peux demander aux autochtones de Seme."}, {"bm": "U b'a y\u0254r\u0254 jira i la, n'u s\u0254nna.", "fr": "Ils t'indiqueront l'endroit, s'ils acceptent."}, {"bm": "Miniminin .", "fr": "F - \"Miniminin\"."}, {"bm": "Miniminin k\u025bcogo .", "fr": "1\u00b0) Description du \"Miniminin\"."}, {"bm": "N'a f\u0254ra ko Kita lakanabaga, Miniminin de ko don.", "fr": "Quand on parle du \"gardien de Kita\", il s'agit du \"miniminin\"."}, {"bm": "A b\u025b jamana yiriwa.", "fr": "Il favorise la prosp\u00e9rit\u00e9 de ce pays."}, {"bm": "A fari b\u025b y\u025bl\u025bkun i n'a f\u0254 ko dugale.", "fr": "Son corps brille comme un miroir."}, {"bm": "A y\u0254r\u0254 d\u0254w b\u0254len don sanu f\u025b.", "fr": "Certaines parties de son corps ressemblent \u00e0 de l'or."}, {"bm": "Ni i ye a fara d\u0254\u0254nin s\u0254r\u0254, i t\u025b s\u025bg\u025bn ye i \u0272\u025b na bilen.", "fr": "Si tu arrives \u00e0 avoir un morceau de l'\u00e9caille du \"miniminin\", tu ne manqueras de rien."}, {"bm": "Miniminin ye saw kuntigi de ye.", "fr": "Le \"miniminin\" est le chef des serpents."}, {"bm": "Sa gasan t\u025b.", "fr": "Ce n'est pas un serpent banal."}, {"bm": "A ni jin\u025bw de b\u025b \u0272\u0254g\u0254n f\u025b, nka jin\u025b t\u025b.", "fr": "Il est du monde des \"djin\u00e9s\", mais il n'appartient pas aux \"djin\u00e9s\", puisqu'il est lui-m\u00eame un \"djin\u00e9\"."}, {"bm": "Ale ye jin\u025b de ye.", "fr": "Il est serpent et \"djin\u00e9\"."}, {"bm": "Subagaw d\u0254r\u0254n de b\u025b se k a ye, nka b\u025b\u025b b\u025b se ka a t\u025bm\u025bnn\u0254 ye.", "fr": "C'est seulement les sorciers qui peuvent le voir. Mais tout le monde peut voir les traces de son passage."}, {"bm": "Miniminin Suguya .", "fr": "2') Les deux \"miniminin\"."}, {"bm": "Miniminin ye fila ye, kelen ye Tunkaraw c\u025bn ye.", "fr": "Il y a deux \"miniminin\" dont un est l'h\u00e9ritage des Tounkara."}, {"bm": "A b\u025b kuluwo d\u0254 la Kita Tunkaraw ni \u019dafala c\u025b.", "fr": "Il est dans une grotte entre les Tounkara de Kita et de Nyahala."}, {"bm": "A b\u025b to ka i yaala tunkaradugu fila ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b: Lengek\u0254t\u0254 ni Haradala.", "fr": "Ils se prom\u00e8nent souvent entre les deux villages Tounkara : Lenkekoto et Haradala."}, {"bm": "D\u0254 nin ye tandukaw c\u025bn de ye.", "fr": "L'autre est l'h\u00e9ritage des gens de Tandou."}, {"bm": "A b\u025b s\u025bm\u025b Mananunu kuluwo la.", "fr": "Il est \u00e9tabli \u00e0 Seme, dans la grotte \"Mananunu\"."}, {"bm": "N'a b\u0254ra Kita b\u025b\u025b b'a d\u0254n.", "fr": "Quand il appara\u00eet, tout Kita le sait."}, {"bm": "B\u025b\u025b b\u025b kule k'a f\u0254:", "fr": "Tout le monde se met alors \u00e0 crier en disant :"}, {"bm": "Kita b\u025b yiriwa!", "fr": "Kita sera prosp\u00e8re ! \"."}, {"bm": "Kabini o wagati, b\u025b\u025b b\u025b h\u025br\u025b s\u0254r\u0254 Kita.", "fr": "A partir de ce moment tout le monde devient heureux \u00e0 Kita."}, {"bm": "A f\u0254ra n ye ko dennama ko a b\u0254ra. Kabini o k\u025bra, a ma b\u0254 hali bi.", "fr": "On m'a dit qu'il est apparu quand j'\u00e9tais encore b\u00e9b\u00e9, mais depuis cette p\u00e9riode, il n'a pas apparu."}, {"bm": "Ni a b\u0254ra, a b\u025b ye y\u0254r\u0254 b\u025b\u025b.", "fr": "Quand il appara\u00eet, il est partout visible."}, {"bm": "Mininminin f\u025b saratikan .", "fr": "3\u00b0) Pacte avec le \"Miniminin\"."}, {"bm": "N' i b'a f\u025b i ni miniminin ka sarati, i b\u025b i muso f\u0254l\u0254 saraka a ma, i denk\u025b f\u0254l\u0254, i denmuso f\u0254l\u0254 ani i ka j\u0254n f\u0254l\u0254.", "fr": "Si tu veux signer un pacte avec le \"miniminin\", tu lui offres ta premi\u00e8re femme, ton premier gar\u00e7on, ta premi\u00e8re fille et ton premier esclave."}, {"bm": "A b\u025b i muso n i den n i ka j\u0254n faga.", "fr": "Puis, il tue ta femme, le gar\u00e7on et l'esclave."}, {"bm": "I b\u025b tila k a bonya ni s\u025b ye.", "fr": "Apr\u00e8s avoir tu\u00e9 ceux-ci, il discute avec toi, puis tu lui r\u00e9serves encore des cadeaux."}, {"bm": "I b\u025b safuna bila a \u0272\u025b.", "fr": "Tu lui r\u00e9serves du savon et de l'eau."}, {"bm": "A b\u025b balo o la tile segin i ka so k\u0254n\u0254.", "fr": "Il se nourrit avec \u00e7a pendant huit jours dans ta chambre."}, {"bm": "Ni tile segin dafara, i b\u025b da y\u025bl\u025b, a ka taga.", "fr": "Au bout d'une semaine, tu lui ouvres la porte pour qu'il parte."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 w\u025br\u025b ma kan ka maga f\u025bn ninnu la, ni e y\u025br\u025b t\u025b.", "fr": "Personne d'autre ne doit toucher \u00e0 ses choses, si ce n'est toi-m\u00eame."}, {"bm": "Ni i b\u025b saratikan ta a f\u025b, i b\u025b i bolof\u025bn b\u025b\u025b ti\u0272\u025b.", "fr": "Quand tu signes un pacte avec lui, il d\u00e9truit d'abord tout ce que tu poss\u00e8des."}, {"bm": "N i \u0272aninna, a b\u025b s\u0254r\u0254 ka di\u0272\u025b f\u025bn b\u025b\u025b di i ma.", "fr": "C'est quand tu deviens tr\u00e8s mis\u00e9rable, qu'il te donne toutes sortes de chose jusqu'\u00e0 ta mort."}, {"bm": "I t\u0254g\u0254 b\u025b f\u0254 y\u0254r\u0254 b\u025b\u025b.", "fr": "Et partout, on parlera d\u00e9sormais de toi."}, {"bm": "Tunkara d\u0254 ni miniminin ye saratikan ta.", "fr": "Quelqu'un parmi les Tounkara a pu signer un pacte avec le \"miniminin\"."}, {"bm": "Nka ni i b'a k\u025b, fo i ka k\u025b subaga ye, sabu ni i b\u025b don ni a ye i ka so k\u0254n\u0254, n'a ye i labin, i b\u025b bana.", "fr": "Mais pour le faire il faut \u00eatre un sorcier. Parce que pour le faire entrer chez toi, s'il te fait tomber, tu en seras malade."}, {"bm": "I laban b\u025b sa.", "fr": "Et tu finiras par mourir."}, {"bm": "Nka ni i sera k'a ladon, i b\u025b k\u025b nafolotigiba ye.", "fr": "Mais si tu arrives \u00e0 le faire rentrer, tu seras riche."}, {"bm": "Tanduka d\u0254w fana ni a ye saratikan ta.", "fr": "Il y a aussi des gens de Tandou qui ont sign\u00e9 un pacte avec lui."}, {"bm": "Nka kabini o f\u0254l\u0254w b\u0254ra a la, m\u0254g\u0254 w\u025br\u025b ni miniminin ma sarati tugun.", "fr": "Mais depuis les premiers signataires, personne jusqu'\u00e0 pr\u00e9sent n'a pu signer de pacte avec le \"miniminin\"."}, {"bm": "Miniminin s\u0254nni .", "fr": "4') Offrande au \"miniminin\"."}, {"bm": "Tunkara d\u0254w b\u025b Miniminin s\u0254nna geni k\u0254r\u0254 kuluwo da la.", "fr": "Il y a des Tounkara qui font des sacrifices au \"miniminin\" sous un arbre appel\u00e9 \"g\u00e8nu\" devant une grotte."}, {"bm": "Ne y\u025br\u025b ni n b\u025bnk\u025bw taara \u0272\u0254g\u0254n f\u025b si\u0272\u025b kelen a s\u0254nni na.", "fr": "J'ai moi-m\u00eame accompagn\u00e9 une fois mes oncles maternels dans leur lieu de sacrifice."}, {"bm": "A b\u025b kulu la, a ni Lengel\u0254t\u0254 ma jan, kuluwo d\u0254 da la.", "fr": "C'est dans la montagne, non loin de \"Lenkekoto\" devant une grotte."}, {"bm": "U b\u025b s\u025b ni f\u025bn w\u025br\u025b bila filenkaban k\u0254n\u0254.", "fr": "Ils mettent dans la grotte un poulet et autre chose dans une calebasse neuve."}, {"bm": "U b'a f\u0254 ko Miniminin b\u025b tila o dumuni la, sanni olu y\u025br\u025b ka tila d\u0254l\u0254min na.", "fr": "Ils disent que le \"miniminin\" les mangera avant qu'eux m\u00eames ne finissent de boire leur alcool."}, {"bm": "U b\u025b tile ka d\u0254l\u0254 min ani sagajigi min k\u025bra s\u0254nnif\u025bn ye, k'o sogo dun.", "fr": "Ils passent la journ\u00e9e \u00e0 boire de l'alcool et manger la viande du b\u00e9lier qu'ils ont tu\u00e9 en offrande au \"miniminin\"."}, {"bm": "Wagati d\u0254 la, u ko Miniminin b\u0254kan b\u025b wo la, k'u tulo b\u025b a ka talan g\u0254sikan na kuluwo la.", "fr": "Ils ont dit un moment que le \"miniminin\" \u00e9tait en train de sortir, qu'ils entendaient le bruit de sa cloche dans la grotte."}, {"bm": "U k\u025blen, u ka kuntigi wulila ka y\u0254r\u0254 laj\u025b, ka a f\u0254 t\u0254w ye, ko c\u025b b\u0254ra, ko f\u025bn o f\u025bn dira a ma, k'a ye o b\u025b\u025b dun.", "fr": "Quand cela s'est pass\u00e9, leur chef s'est lev\u00e9 pour regarder. Il dit aux autres que \"homme\" est sorti et qu'il a mang\u00e9 tout ce qui lui a \u00e9t\u00e9 offert."}, {"bm": "T\u0254w fana wulila ka fil\u025bli k\u025b.", "fr": "Les autres se lev\u00e8rent alors pour regarder."}, {"bm": "Ne fana wulila, nka ne ma fosi ye ni filen t\u025b.", "fr": "Moi aussi je me suis lev\u00e9 pour regarder, mais je n'ai vu qu'une calebasse."}, {"bm": "Ne ko n b\u025bnk\u025b ma ko ne ma fosi ye ni filen sigilen t\u025b.", "fr": "Je dis alors \u00e0 mon oncle maternel que je n'ai vu qu'une calebasse pos\u00e9e."}, {"bm": "B\u025bnk\u025b ko: i t\u025b se ka a ye, ni i t\u025b subaga ye.", "fr": "L'oncle me r\u00e9pondit qu'il faut \u00eatre sorcier pour le voir."}, {"bm": "Kabini o b\u0254r a la, s\u0254nni ma k\u025b ne \u0272\u025bna bilen.", "fr": "D\u00e8s lors je n'ai plus assist\u00e9 \u00e0 une offrande au \"miniminin\"."}, {"bm": "Moni\u0272a .", "fr": "G - Le \"Moninya\"."}, {"bm": "San o san f\u025bn d\u0254 b\u025b a y\u025br\u025b jira Kita kulu la, u b'a wele ko Moni\u0272a.", "fr": "Il y a quelque chose qui appara\u00eet dans la montagne de Kita. On l'appelle \"Kita Moninya\"."}, {"bm": "A b\u025b b\u0254, ka i sigi kulu d\u0254 kan tuma kelen kelen. A b\u025b i yaala d\u0254\u0254nin, n'a s\u025bg\u025bnna, a b'i sigi.", "fr": "Chaque ann\u00e9e, il sort pour s'asseoir sur un caillou, et de temps en temps, il se prom\u00e8ne, puis il s'assoit quand il se fatigue."}, {"bm": "Ni san b\u025b diya, a ni fini j\u025b b\u025b b\u0254.", "fr": "Si l'ann\u00e9e doit \u00eatre bonne, il sort avec un habit blanc."}, {"bm": "O san, fosi t\u025b d\u025bs\u025b Kita.", "fr": "Cette ann\u00e9e-l\u00e0, rien ne manque \u00e0 Kita."}, {"bm": "San b\u025b \u0272a.", "fr": "Il pleut."}, {"bm": "\u019d\u0254 b\u025b s\u0254r\u0254.", "fr": "Et il y a suffisamment de mil."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 si t\u025b s\u025bg\u025bn o san.", "fr": "Personne ne souffre cette ann\u00e9e-l\u00e0."}, {"bm": "Ni san t\u025bna diya, a b\u025b b\u0254 ni b\u0254g\u0254lanfini ye.", "fr": "Si l'ann\u00e9e ne doit pas \u00eatre bonne, il sort avec un habit teint \u00e0 l'ocre."}, {"bm": "O san, m\u0254g\u0254w b\u025b s\u025bg\u025bn Kita kos\u025bb\u025b. \u019d\u0254 b\u025br\u025b t\u025b s\u0254r\u0254, lanp\u0254n b\u025b caya, saya fana b\u025b caya.", "fr": "Cette ann\u00e9e-la, les gens de Kita souffriront beaucoup, il n'y aura pas suffisamment de mil, et il y aura trop d'imp\u00f4ts \u00e0 payer. Il y aura \u00e9galement beaucoup de d\u00e9c\u00e8s."}, {"bm": "Moni\u0272a de b\u025b Kita sinin f\u0254.", "fr": "C'est le \"Moninya\" de Kita qui pr\u00e9dit l'avenir de Kita."}, {"bm": "Jamana nin b\u025b\u025b dalen don o la, sabu koba de don maninka bolo.", "fr": "Tout ce pays croit en \"Moninya\", parce que c'est quelque chose d'important"}, {"bm": "S\u0254nnik\u025by\u0254r\u0254w .", "fr": "III. LES LIEUX DE CULTE."}, {"bm": "S\u0254nni f\u025bn o f\u025bn b\u025b k\u025b kita kulu la, a b\u025b\u025b b\u025b k\u025b jin\u025bw ni Miniminin de ye.", "fr": "Toutes les offrandes qu'on fait dans la montagne de Kita se font aux \"djin\u00e9s\" et au \"miniminin\"."}, {"bm": "S\u0254nnik\u025by\u0254r\u0254 ka ca kulu la.", "fr": "Il y a beaucoup de lieux d'offrande dans la montagne de Kita."}, {"bm": "N t\u025b a b\u025b\u025b d\u0254n, sabu d\u0254\u0254nin b\u0254ra s\u0254nni la.", "fr": "Je ne les connais pas tous, parce qu'on ne fait plus tellement d'offrandes."}, {"bm": "U y\u025br\u025b b'a f\u0254la ko tubabu ye f\u025bn b\u025b\u025b y\u025bl\u025bma.", "fr": "Ils disent eux-m\u00eames que les Europ\u00e9ens ont tout chang\u00e9."}, {"bm": "F\u0254l\u0254, s\u0254nni tun b\u025b k\u025b k\u0254da b\u025b\u025b la kulu sanf\u025b.", "fr": "Autrefois, on faisait des offrandes au bord de tous les marigots de la montagne."}, {"bm": "Sisan minnu b\u025b dugu k\u025br\u025bf\u025b s\u0254nni b\u025b k\u025b olu de la.", "fr": "Maintenant, on ne fait d'offrande qu'\u00e0 ceux-ci qui sont pr\u00e8s de la ville."}, {"bm": "D\u0254w ko k'u t\u025b se ka kulu s\u0254nni dabila, ko n'o k\u025bra ko jin\u025bw b\u025b boli, Kita b\u025b ci.", "fr": "Il y en a qui disent qu'ils ne peuvent pas cesser de faire des offrandes aux cailloux, qu'autrement les \"djin\u00e9s\" partiraient et Kita serait d\u00e9truit."}, {"bm": "F\u0254l\u0254, u tun b'a f\u0254 ko jin\u025bw b\u025b jenbe f\u0254la ani ka d\u0254nkili da kulu la. Ko b\u025b\u025b tun b'a m\u025b, k'u tun b'a k\u025b nt\u025bn\u025bnsu ni jumasu de.", "fr": "On dit qu'autrefois les \"djin\u00e9s\" jouaient du tam-tam et chantaient dans la montagne, et que tout le monde les entendait. On dit qu'ils le faisaient les nuits du lundi et du vendredi."}, {"bm": "Ko hali sisan, a b\u025b k\u025b, nka ko m\u0254g\u0254 de t\u025b a m\u025bna.", "fr": "On dit que m\u00eame maintenant, ils le font, et que seulement \u00e7a ne s'entend plus."}, {"bm": "Ne k\u0254nin, kabini ne wolola, ne ma fosi ye kulu la.", "fr": "Moi en tout cas, depuis que je suis n\u00e9, je n'ai rien vu dans la montagne."}, {"bm": "Kita ni Gunbank\u0254 k\u025bl\u025b la, m\u0254g\u0254 caman salen, m\u0254g\u0254w ye s\u0254nni damin\u025b Kita kulu la.", "fr": "A cause de la guerre qui s'est pass\u00e9e avec le village de Goumbanko o\u00f9 il y a eu beaucoup de morts, beaucoup de gens se sont d\u00e9cid\u00e9s \u00e0 faire des offrandes \u00e0 travers la montagne de Kita."}, {"bm": "A f\u0254ra ko b\u025b\u025b ka s\u0254nni k\u025b, sabu ko Kita kana ci, ko jin\u025bw diminnen d\u0254n Kita k\u0254r\u0254.", "fr": "On a dit \u00e0 tout le monde de le faire pour que Kita ne soit pas d\u00e9truit, parce que les \"djin\u00e9s\" sont en col\u00e8re contre Kita."}, {"bm": "O de kos\u0254n, i b\u025b s\u0254nniy\u0254r\u0254 ye Kita kulu y\u0254r\u0254 b\u025b\u025b sisan.", "fr": "C'est pour cela qu'on a partout \u00e0 travers la montagne des lieux de sacrifice."}, {"bm": "Kita dugu b\u025b\u025b n'a ka s\u0254nniy\u0254r\u0254 don: saba b\u025b d\u0254w bolo, naani b\u025b d\u0254w bolo.", "fr": "a) Tous les villages de Kita ont chacun ses lieux d'offrandes. Certains en ont trois, d'autres quatre."}, {"bm": "Kita dugu duuru b\u025b\u025b ni a ka s\u0254nniy\u0254r\u0254 tun don.", "fr": "Je ne les connais pas tous, mais je sais que tous les quinze villages de Kita ont chacun son lieu d'offrande dans la montagne."}, {"bm": "Kuruninkumala .", "fr": "b) Kouroundinkoumala."}, {"bm": "Kuruninkumala ye Tunkaraw ka s\u0254nniy\u0254r\u0254 de ye.", "fr": "Kouroundinkoumala est le lieu d'offrande des Tounkara."}, {"bm": "Tunkaraw b\u025bnba de ye a laada sigi.", "fr": "il a \u00e9t\u00e9 install\u00e9 par l'anc\u00eatre des Tounkara."}, {"bm": "Fil\u025blilaw de ye a f\u0254 ko:", "fr": "Ce sont les prestidigitateurs qui leur ont dit :"}, {"bm": "Ni aw ye nin kulu s\u0254n, a b\u025b h\u025b\u025br\u025b k\u025b aw ye.", "fr": "\"Si vous faites des offrandes \u00e0 ce caillou, \u00e7a vous portera bonheur\"."}, {"bm": "O de kos\u0254n, san o san Tunkaraw b\u025b d\u0254l\u0254 k\u025b ka a s\u0254n.", "fr": "C'est pour cela que chaque ann\u00e9e les Tounkara pr\u00e9parent de la bi\u00e8re traditionnelle pour l'offrir au caillou."}, {"bm": "A s\u0254nniy\u0254r\u0254, jeli si ma kan ka kulu s\u0254nnif\u025bn dun.", "fr": "Aucun griot ne doit consommer ce qui est offert au caillou."}, {"bm": "U b'a f\u0254 ko ni kulu s\u0254nna, kulu b\u025b a s\u0254nbagaw haminako b\u025b\u025b n\u0254g\u0254ya; ko ni s\u0254nni min\u025bna, ko sanji b\u025b na o don y\u025br\u025b; nka ko ni a ma min\u025b, ko sanji t\u025b na.", "fr": "Ils disent que : \"et que si cette offrande est faite, le caillou examinera tous les v\u0153ux qu'on lui adressera ; et que chaque fois que l'offrande est accept\u00e9e, il pleuvra ce jour m\u00eame, mais que si elle n'est pas accept\u00e9e il ne pleuvra pas\"."}, {"bm": "F\u0254l\u0254, kuma caman tun b\u025b f\u0254, o si t\u025b f\u0254 sisan. Ko ni kulu tun b\u025b s\u0254n, m\u0254g\u0254w tun b\u025b taa ni \u0272\u0254, ni tiga, ni filen ni galama ye. A b\u025b\u025b tun b\u025b dan. U tun b\u025b tig\u025b o don kelen, ka a k\u025b d\u0254l\u0254 ye o don kelen.", "fr": "Autrefois, on disait beaucoup de choses qu'on ne dit plus maintenant, on disait par exemple que lorsqu'on devait faire l'offrande au caillou, on apportait des graines de mil, de mais, de calebasse et de louche, on semait le tout et on le r\u00e9coltait le m\u00eame jour pour faire une tr\u00e8s bonne bi\u00e8re traditionnelle et le m\u00eame jour."}, {"bm": "N'o k\u025bra, s\u0254nni tun b\u025b k\u025b, tilen tun b\u025b k\u025b ka d\u0254l\u0254 min f\u0254 lakansara.", "fr": "Apr\u00e8s tout cela, on faisait l'offrande. Ensuite on y restait pour boire de la bi\u00e8re jusqu'\u00e0 14 heures."}, {"bm": "Ko ni s\u0254nni tun k\u025bra, ko san tun b\u025b i lab\u025bn nali kanma.", "fr": "On nous a dit que lorsque l'offrande est termin\u00e9e, la pluie se pr\u00e9pare a venir."}, {"bm": "O tun k\u0254r\u0254 ye ko s\u0254nni min\u025bna.", "fr": "C'est le signe de l'acceptation de l'offrande."}, {"bm": "Min b\u025b s\u0254nni k\u025b o b'a f\u0254:", "fr": "C'est alors que celui qui fait l'offrande dit\u00a0:"}, {"bm": "A b\u025b f\u0254la ko hali ni s\u0254nni k\u025bra tilema f\u025b, ko san b\u025b na.", "fr": "On dit que m\u00eame Si l'offrande se fait pendant la saison s\u00e8che, il pleut."}, {"bm": "U tun b\u025b ninu f\u025bnw de f\u0254 an ye f\u0254l\u0254. Nka kabini tubabu nana o kuma \u0272\u0254g\u0254nw t\u025b m\u025bna bilen. Kabakokumaf\u0254 banna.", "fr": "Voil\u00e0 des choses qu'on nous disait autrefois, mais depuis que les Europ\u00e9ens sont venus, on n'a plus entendu parler de choses extraordinaires de ce genre."}, {"bm": "Minnu tun b\u025b kulu s\u0254nna, olu ma sa f\u0254l\u0254. Tunkaraw de tun b'a k\u025b. U b\u025b balola.", "fr": "Ceux qui faisaient les offrandes au caillou ne sont pas encore morts, ce sont des Tounkara qui le faisaient, et ils vivent encore."}, {"bm": "Nka kulu ka kabakokow kuma t\u025b f\u0254la bilen. I b'a s\u0254r\u0254 kulu de diminnen Tunkaraw k\u0254r\u0254 sisan.", "fr": "Mais curieusement, on n'entend plus parler des miracles du caillou ; peut-\u00eatre que c'est le caillou oui est maintenant m\u00e9content."}, {"bm": "A b\u025b f\u0254la ko ni kitasigi ka di, ko o sabu ye kuluninkumala de ye. Ko a b\u025b a f\u025bn b\u025b\u025b di \u0272\u0254 o, tiga o, wari o, a b\u025b\u025b b\u025b s\u0254r\u0254 n\u0254g\u0254ya la.", "fr": "On dit que s'il fait bon de vivre \u00e0 Kita, c'est gr\u00e2ce \u00e0 \"Kouroundinkoumala\" , parce qu'il leur donne tout ce qu'ils lui demandent, que ce soit du mil ou de l'argent."}, {"bm": "A b'u kisi ko jugu fana ma. A b\u025b \u0272uman d\u0254r\u0254n de k\u025b m\u0254g\u0254w ye.", "fr": "Il les pr\u00e9serve aussi du mal, il ne leur procure que ce qui est bien."}, {"bm": "Kita dugu t\u0254w fana b\u025b b\u0254 tunkaraduguw numa, Lengekoto ni Haradala.", "fr": "Les autres villages de Kita profitent avec les villages Tounkara, Lenkekoto et Haratala, des gr\u00e2ces de Kouroundinkoumala."}, {"bm": "O tunkaradugu fila de b\u025b kuruninkumala s\u0254n san o san.", "fr": "Ce sont ces deux villages Tounkara qui font chaque ann\u00e9e une offrande au caillou."}, {"bm": "S\u0254nni tuma, u b'a f\u0254:", "fr": "Au cours de l'offrande, ils disent :"}, {"bm": "An kisi tubabu \u0272ani ma!", "fr": "\"Pr\u00e9servez-nous du malheur des Europ\u00e9ens\u00a0!"}, {"bm": "An d\u025bm\u025b!", "fr": "Aidez-nous :"}, {"bm": "A to m\u0254g\u0254w ka da an na tuma b\u025b\u025b.", "fr": "fais en sorte que chez nous, on nous fasse confiance tout le temps."}, {"bm": "Ni jamanatigi ye ko b\u025bnbali k\u025b an na, an n\u0254 t\u025b, e de n\u0254 don.", "fr": "Si le chef du pays nous fait du mal, il n'en est pas responsable, c'est toi, le responsable\"."}, {"bm": "Ni muso min ma se ka den s\u0254r\u0254, u b'a f\u0254 kulu ye:", "fr": "Si une femme n'arrive pas \u00e0 avoir d'enfant, ils disent au caillou :"}, {"bm": "Ni n muso ye den s\u0254r\u0254, n b\u025b dunun k\u025b i s\u0254nnif\u025bn ye ani woro j\u025b tan.", "fr": "\" Si ma femme enfante, je t'offrirai un coq blanc avec dix kolas blanches\"."}, {"bm": "Ni muso ye den s\u0254r\u0254, ni den ye c\u025b ye, a b\u025b t\u0254g\u0254da ko Hakuru, ni den ye muso ye, a b\u025b t\u0254g\u0254da ko Nbakuru.", "fr": "Et quand la femme enfante, l'enfant est baptis\u00e9 Hakourou, si c'est un gar\u00e7on, ou Nbakourou, si c'est une fille."}, {"bm": "Ni den sera boloko ma, a fa b\u025b taa d\u0254l\u0254 ni s\u025b ni woro ni d\u025bg\u025b k\u025b ka kulu s\u0254n.", "fr": "Quand l'enfant atteint l'\u00e2ge de la circoncision, son p\u00e8re va offrir encore au caillou de la bi\u00e8re traditionnelle, du poulet, de la kola et de la p\u00e2te de mil."}, {"bm": "Kuluninkumala, i t\u0254g\u0254ma b\u025bna boloko \u0272in\u025bn, i janto a ko, a ka k\u025bn\u025bya s\u0254r\u0254.", "fr": "\"Kouroundinkoumala, ton homonyme va \u00eatre circoncis cette ann\u00e9e, veille sur sa sant\u00e9\"."}, {"bm": "Den min ma t\u0254g\u0254da, o ma kan ka t\u025bm\u025b kuluninkumala k\u025br\u025bf\u025b.", "fr": "Un enfant qui n'est pas encore baptis\u00e9 ne doit pas passer \u00e0 c\u00f4t\u00e9 de Kouroundinkoumala."}, {"bm": "N'a t\u025bm\u025bna a k\u025br\u025bf\u025b, a b\u025b sa.", "fr": "S'il passe, il mourra t\u00f4t."}, {"bm": "Kuluninkumala t\u025b basi si k\u025b dunan na, sabu u t'a d\u0254n.", "fr": "Il ne fait aucun mal aux \u00e9trangers, parce que, eux, ils ne le savent pas."}, {"bm": "Kuluninkumala ka baara ye m\u0254g\u0254d\u025bm\u025b d\u0254r\u0254n de ye u ka wale\u0272umanw la.", "fr": "Kouroundinkoumala n'a d'autre r\u00f4le que d'aider les gens de Kita dans leurs entreprises."}, {"bm": "K\u0254silabugu Hatabili .", "fr": "c) \"Hatabili\" de Kossilabougou."}, {"bm": "An y\u025br\u025b f\u025b K\u0254silabugu s\u0254nni min b\u025b k\u025b, a b\u025b k\u025bla Hatabili de.", "fr": "Chez nous m\u00eame \u00e0 Kossilabougou l'offrande qu'on fait se fait \u00e0 \"Hatabili\"."}, {"bm": "Dugutigi de b\u025b dutigi b\u025b\u025b wele ka a saraka b\u0254.", "fr": "C'est le chef du village qui convoque tous les chefs de famille pour faire l'offrande."}, {"bm": "U b\u025b na ni sagaji j\u025b ye ka a di Hatabili ma.", "fr": "Ils apportent alors un b\u00e9lier blanc pour l'offrir \"Hatabili\"."}, {"bm": "An ka m\u0254g\u0254w b\u025b jiriba d\u0254 fana s\u0254nna Haradala k\u025br\u025bf\u025b.", "fr": "Les gens de chez nous font aussi des offrandes \u00e0 un grand arbre \u00e0 c\u00f4t\u00e9 de Haradala."}, {"bm": "Bud\u0254h\u0254 Hatabili .", "fr": "d) \"Hatabili\" de Boukoho."}, {"bm": "S\u025bn\u025b ni Hatabili c\u025b s\u0254nni d\u0254 fana b\u025b k\u025bla yen.", "fr": "On fait aussi des offrandes \u00e0 un endroit qui se situe entre Seme et Hatabili."}, {"bm": "Jaramaji Kamaraw de tun b\u025b s\u0254nni k\u025bla yen.", "fr": "Ce sont les Camara de Diaramadji qui faisaient des offrandes \u00e0 cet endroit."}, {"bm": "H\u0254r\u0254nw d\u0254r\u0254n de b\u025b tagala o s\u0254nniy\u0254r\u0254.", "fr": "Ce sont seulement les nobles qui s'y rendent."}, {"bm": "J\u0254n ni \u0272am\u0254g\u0254den t\u025b se yen.", "fr": "Ce lieu est interdit aux esclaves et aux b\u00e2tards."}, {"bm": "U b\u025b f\u025bnkis\u025bw saraka ka k'u dan, u b\u025b b\u0254, k'u m\u0254, k'u tig\u025b, k'u dun o don kelen ani sagasogo, min k\u025bra ka Hatabili s\u0254n.", "fr": "On offre seulement au caillou de cet endroit des graines qu'on s\u00e8me et r\u00e9colte le m\u00eame jour avec un mouton."}, {"bm": "S\u0254nnik\u025blaw muso d\u0254r\u0254n fana de b\u025b se ka maga filenw ni galamaw la, minnu s\u0254r\u0254la o don.", "fr": "Ce sont seulement aussi les femmes de ceux qui font l'offrande qui peuvent toucher aux calebasses et aux louches qui ont \u00e9t\u00e9 r\u00e9colt\u00e9es ce jour."}, {"bm": "Ni musow w\u025br\u025b magara u la, o b\u025b sa.", "fr": "Si d'autres femmes y touchent elles mourront t\u00f4t."}, {"bm": "Nin laadaw tun b\u025b an ka jamana k\u0254n\u0254.", "fr": "Cette coutume existait dans ce pays."}, {"bm": "B\u025b\u025b tun b\u025b u labato.", "fr": "Et tout le monde l'observait."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 si tun t\u025b u s\u0254s\u0254.", "fr": "Personne ne la mettait jamais \u00e0 l'\u00e9preuve."}, {"bm": "Kayakoli ni Kayaba .", "fr": "e) Kayakoli et Kayaba."}, {"bm": "Laada minnu tun b\u025b latim\u025b kayakoli ani kayaba, o de fil\u025b nin ye.", "fr": "Voici les coutumes accomplies \u00e0 Kayakoli et \u00e0 Keyaba."}, {"bm": "San o san, jaramajikaw ni \u0272afalakaw de b\u025b a s\u0254nni k\u025b.", "fr": "Ce sont les gens de Diaramadji et Nyahala qui y font des offrandes chaque ann\u00e9e."}, {"bm": "Kayakoli s\u0254nni tun b\u025b k\u025b ni malod\u025bg\u025b, ni s\u025b, ni sagajigi, ni misi ni woro de ye.", "fr": "L'offrande \u00e0 Kayakoli se fait avec de ta p\u00e2te de riz, du poulet, un b\u00e9lier, un taureau et de la kola."}, {"bm": "Malod\u025bg\u025b b\u025b k\u025b filen k\u0254n\u0254 k'o bila ji kan.", "fr": "On met sur l'eau une calebasse contenant de la p\u00e2te de riz."}, {"bm": "Ni s\u0254nni min\u025bna, filen ni d\u025bg\u025b b\u025b jigi ji juk\u0254r\u0254.", "fr": "Si le sacrifice est accept\u00e9, la calebasse et la p\u00e2te de mil descendent sous l'eau."}, {"bm": "Kayakoli lakanabaga fana b\u025b filen lafa j\u025bg\u025b k\u025bn\u025b la s\u0254nnik\u025bla ye.", "fr": "Le gardien de Koyakoli remplit alors la calebasse de poissons frais pour celui qui est train de faire le sacrifice."}, {"bm": "Kuntigiw b\u025b s\u025bwa ko s\u0254nni min\u025bna.", "fr": "Les chefs se r\u00e9jouissent alors parce que le sacrifice est accept\u00e9."}, {"bm": "S\u0254nni min\u025b o min\u025b, dugu b\u025b diya m\u0254g\u0254w la: \u0272\u0254 b\u025b s\u0254r\u0254, tiga b\u025b s\u0254r\u0254 wari b\u025b s\u0254r\u0254. U ni faamaw t\u025b bila \u0272\u0254g\u0254n na o san. G\u025bl\u025bya si t\u025b u s\u0254r\u0254.", "fr": "Chaque tous que le sacrifice est accept\u00e9, l'ann\u00e9e se passe bien pour les gens du village. Ils r\u00e9coltent beaucoup de mil, gagnent beaucoup d'argent, ils n'auront pas de probl\u00e8me avec l'administration et seront pr\u00e9serv\u00e9s de tous les malheurs."}, {"bm": "Ni s\u0254nni ma min\u025b, Kayakoli lakanabaga b\u025b filen lafa j\u025bg\u025b jalan na.", "fr": "Si le sacrifice n'est pas accept\u00e9, le gardien de Kayakoli remplit la calebasse de poissons secs."}, {"bm": "O san t\u025b diya m\u0254g\u0254w bolo.", "fr": "L'ann\u00e9e alors se passera mal pour les gens du village."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 si ma Kayakoli ni Kayaba s\u0254nni lag\u0254si Kita.", "fr": "Personne jusqu'\u00e0 pr\u00e9sent ne met \u00e0 l'\u00e9preuve la coutume qui doit \u00eatre accomplie \u00e0 Kayakoli et \u00e0 Kayaba."}, {"bm": "Kayakoli ni Kayaba ye sinamusoma fila de y\u025bl\u025bmanen ye k'u k\u025b k\u0254 fila ye.", "fr": "Kayakoli et la Kayaba sont deux co\u00e9pouses transform\u00e9es en marigots."}, {"bm": "Bin de k\u025blen ka k\u0254 fila nin tila.", "fr": "Les deux sont s\u00e9par\u00e9s seulement par une herbe."}, {"bm": "Ni i ye u ji min, i k\u0254n\u0254 b\u025b fara, ka ji tila.", "fr": "Si tu bois l'eau des deux marigots, ton ventre se d\u00e9chire, parce que les eaux vont se s\u00e9parer."}, {"bm": "N' i ye filen fa a k\u0254 fila ji la, filen b\u025b ci, ka ji tila, ka a b\u0254 \u0272\u0254g\u0254n na.", "fr": "M\u00eame si tu remplis une calebasse avec l'eau des deux marigots, la calebasse \u00e9clate, pour que les eaux se s\u00e9parent."}, {"bm": "N b\u025b min d\u0254n kulu s\u0254nni na Kita ani y\u0254r\u0254 t\u0254w s\u0254nni, o de ye nin ye.", "fr": "Voil\u00e0 donc tout ce que je sais \u00e0 propos des offrandes faites aux cailloux."}, {"bm": "N ye denmis\u025bn ye, n ma k\u0254r\u0254baya maninkaw c\u025bla.", "fr": "Je suis encore jeune et je n'ai pas grandi en milieu maninka."}, {"bm": "N tun b\u025b baara la tubabuw bolo.", "fr": "Moi j'ai grandi en service avec les Europ\u00e9ens."}, {"bm": "N t\u025b f\u025bn caman d\u0254n.", "fr": "C'est pour cette raison que je ne peux pas tout savoir."}, {"bm": "U b\u025b f\u025bn caman dogola anw na, sabu u b'a miiri ko an m\u0254na tubabu bolo, ko an b\u025b s\u0254n ka laadaw ti\u0272\u025b.", "fr": "On cache beaucoup de choses \u00e0 nous autres qui avons grandi avec les Europ\u00e9ens. Parce qu'on pense que nous sommes capables de les profaner."}, {"bm": "U t\u025b an fil\u025bla bilen yan jamana m\u0254g\u0254 ye, ko an banna an b\u025bnbaw ka laadaw la ka tugu tubabu k\u0254", "fr": "On ne nous consid\u00e8re plus comme des gens du pays, parce qu'on pense que nous nous sommes rebell\u00e9s contre les coutumes ancestrales pour envier les Europ\u00e9ens."}, {"bm": "I JIN KAN", "fr": "Sur le tata"}, {"bm": "Fadima Kone ko:", "fr": "Fadima Kon\u00e9 dit :"}, {"bm": "'Ne ye Kanja jin to ye.", "fr": "\u00ab J'ai vu les ruines du tata de Kandia."}, {"bm": "Kage Soma ka so kofe, soro le kerefe, jin to do tun be yen.", "fr": "Derri\u00e8re la maison de Kagu\u00e8 Soma, pr\u00e8s du soro, il y avait un reste de tata."}, {"bm": "Fadabanfada sira la, jin to do tun be yen.", "fr": "Vers la route de Fadabanfada, il y avait un reste de tata."}, {"bm": "Narena jin folo ye Issakuru jin ye.", "fr": "Le premier tata de Nar\u00e9na est celui de Issakourou"}, {"bm": "N'y'o to ye.", "fr": "J'ai vu les restes de ce tata."}, {"bm": "Bankumuna banan min binnen, o fitinin bolen Issakuru.", "fr": "Le fromager de Bancoumana qui est tomb\u00e9 a \u00e9t\u00e9 ramen\u00e9 de Issakourou tout petit."}, {"bm": "Jarala de y'a nyini n koro Fali fe, ko a ka a turu a ka soda la.", "fr": "Le clan de Diara a demand\u00e9 \u00e0 mon grand-p\u00e8re Fali de le planter devant sa porte."}, {"bm": "Nanyuma Kuda min tun be Nanyuma Fodela do, o de tun b'o son.", "fr": "Nanyouma Kouda qui \u00e9tait dans la famille de Nanyouma Fod\u00e9 \u00e9tait charg\u00e9 de l'arroser."}, {"bm": "Jin to do tun be Alama Banjugu ka so kerefe, a janya tun be metere saba bo, a bonya tun be metere kelen ni tila bo.", "fr": "A c\u00f4t\u00e9 de la maison d'Alama Bandiougou, il y a un reste de tata. Il pouvait avoir trois m\u00e8tres de haut et un m\u00e8tre et demi de large."}, {"bm": "Mogo tun be se ka so boli a sanfe.", "fr": "On pouvait circuler \u00e0 cheval l\u00e0-dessus."}, {"bm": "Ne ye Bankaran jin ye, o tun ye Sunuba Jara sigiyoro ye.", "fr": "J'ai vu le tata de Bankaran, c'\u00e9tait le domaine de Sounouba Diara."}, {"bm": "O tun dafalen don, a tun ka jan.", "fr": "C'\u00e9tait un tata complet et haut."}, {"bm": "A tun be Solon fanfe.", "fr": "Il \u00e9tait vers Solo."}, {"bm": "Ne ye Jelibani jin fana to ye.", "fr": "J'ai vu aussi les restes du tata de Djelibani ;"}, {"bm": "O tun ka bon, a tun ka jan.", "fr": "Il \u00e9tait grand et haut."}, {"bm": "Jelibani jin ni Bankaran jin tun ye berejin ye.'", "fr": "Les tatas de Djelibani et de Bankaran \u00e9taient des tatas en cailloux."}, {"bm": "Numuni Bala Keita ko:", "fr": "Noumouni Bala Keita dit :"}, {"bm": "Da do tun be tilebin fe min tun be wele ko Bankumana sira donda.", "fr": "Il avait une porte \u00e0 l'ouest appel\u00e9e celle de Bancoumana."}, {"bm": "Da do tun be bafe min tun be wele ko Lankalen sira donda.", "fr": "Une au sud appel\u00e9e porte de Lankal\u00e8n"}, {"bm": "Da do tun be Kanyaga fe min tun be wele ko Kinyema sira donda.'", "fr": "Et une au nord appel\u00e9e porte de Kiny\u00e8ma. \u00bb"}, {"bm": "Nunfaran Kante ko:", "fr": "Nounfaran Kant\u00e9 dit :"}, {"bm": "'Ne yere ye n tagama Kanja jin to kan.", "fr": "J'ai personnellement march\u00e9 sur les ruines du tata de Kandia."}, {"bm": "O tuma na, jin to tun ka ca.", "fr": "A cette \u00e9poque, il en restait beaucoup."}, {"bm": "O tun ye Konatew ka jin ye.", "fr": "Ce tata \u00e9tait la propri\u00e9t\u00e9 des Konat\u00e9."}, {"bm": "N ye Issakuru jin fana to ye.", "fr": "J'ai aussi vu les ruines du tata de Issakourou."}, {"bm": "O tun ye Kulaba Jara ka jin ye, min tun ye Fili Dibi lakanali jama nyemogo.", "fr": "Ce tata \u00e9tait celui de Koulaba Diara, g\u00e9n\u00e9ral charg\u00e9 de la protection de Fili Diby."}, {"bm": "N ye Bayan fana jin to ye.", "fr": "J'ai aussi vu les ruines du tata de Bayan,"}, {"bm": "O tun ye Narena faama duguba ye folo.", "fr": "Qui \u00e9tait l'ancienne capitale de Nar\u00e9na."}, {"bm": "Ne yere ka so in be Bankumana jin to kan.", "fr": "Ma maison est \u00e9difi\u00e9 sur les restes du tata de Bancoumana."}, {"bm": "Hali bi Jelibani jin to be yen.", "fr": "Jusqu'\u00e0 pr\u00e9sent les ruines du tata de Jelibani sont visibles."}, {"bm": "N ye Banama jin to fana ye.", "fr": "J'ai vu les restes du tata de Banama."}, {"bm": "O tun ye Zankudunin sigiyoro ye.", "fr": "Fief de Zankoudounin."}, {"bm": "N y'a ka jinfudu fana ye.", "fr": "J'ai aussi vu son palais."}, {"bm": "Ne ye Kanja ni Bankumana jin to minw ye, olu janya tun be se metere saba nyogonna ma.", "fr": "Les ruines des tatas de Kandia et Bancoumana, que j'ai vu, pouvaient atteindre trois m\u00e8tres de haut."}, {"bm": "Ne yere fa delila ka marifa ci misi la n nyena jinfolewo fe.", "fr": "Mon p\u00e8re avait l'habitude de tirer sur une vache en ma pr\u00e9sence par un trou de vision du tata."}, {"bm": "Wa ne fana denmisenma, u tun be kono faga jinfolewo fe.'", "fr": "\u00c9tant enfant, j'ai moi-m\u00eame tu\u00e9 les oiseaux par le trou de vision du tata \u00bb"}, {"bm": "II JINFUDU KAN", "fr": "II SUR LES PALAIS"}, {"bm": "'Tinye na, ne ma jinfudu yere ye n nye la, n'ka n ye n moke la jinfudu sigiyoro koro ye.", "fr": "\u00ab En v\u00e9rit\u00e9, je n'ai pas vu le palais, mais j'ai vu l'ancienne emplacement du palais de mon grand-p\u00e8re."}, {"bm": "Bakarijan ka nako be yoro min na sisan, a jinfudu tun be yen.", "fr": "Ce palais se trouvait \u00e0 l'actuel emplacement du potager de Bakaridian."}, {"bm": "A bonya tun be meterekene biduuru bo.'", "fr": "Sa superficie peut \u00eatre estim\u00e9e \u00e0 cinquante m\u00e8tres carr\u00e9s \u00bb"}, {"bm": "Namamudu Keita ko:", "fr": "Namamoudou Keita dit :"}, {"bm": "'Ne ye jinfudu sigiyoro koro ye, bawo an ka du sigilen tun be jinfudu sigiyoro koro o kan.", "fr": "\u00ab J'ai vu l'ancien emplacement du palais, parce que notre cour \u00e9tait sur cette place."}, {"bm": "Jinfudu tun y'a danma yoro kerenkerennen ye jin kono.", "fr": "Le palais \u00e9tait un lieu sp\u00e9cial dans le tata."}, {"bm": "Mansa ka denbaya bee tun te taa jinfudu kono.", "fr": "Toute la famille du roi n'y d\u00e9m\u00e9nageait pas."}, {"bm": "A diyanyemuso de tun be yelema a fe yen.'", "fr": "Seule son \u00e9pouse pr\u00e9f\u00e9r\u00e9e d\u00e9m\u00e9nageait dans le palais avec le roi. \u00bb"}, {"bm": "'Jinfudu tun be bananba kerefe.", "fr": "\u00ab Le palais \u00e9tait pr\u00e8s du grand fromager."}, {"bm": "Sisan jinfudu kene be sene Keita ka kabilakuntigi de fe.'", "fr": "Actuellement l'emplacement du palais est cultiv\u00e9 par le chef de clan des Keita. \u00bb"}, {"bm": "III MISIRI KAN", "fr": "III SUR LA MOSQU\u00c9E"}, {"bm": "Laji Lamini Kulibali ko:", "fr": "El Hadji Lamini Coulibaly dit :"}, {"bm": "'Misiri folo tun be banan kerefe.", "fr": "\u00ab La premi\u00e8re \u00e9tait pr\u00e8s du fromager."}, {"bm": "Misiri filanan tun be Siriman Dunbuya ka so kerefe.", "fr": "La deuxi\u00e8me \u00e9tait pr\u00e8s de la maison de Siriman Doumbya."}, {"bm": "O misiri fila bee tun ye bogo ye.", "fr": "Les deux mosqu\u00e9es \u00e9taient en banco,"}, {"bm": "U tufaw tun ye ci ye.", "fr": "Leur toit \u00e9tait recouvert de chaume,"}, {"bm": "U bonyaw tun be hake la, ka tulomaw don u tufaw koro.", "fr": "D'une grandeur relative, des poteaux fourchus soutenaient les toits."}, {"bm": "Misiri filanan alimami tun ye Ba Seriba ani Mamadu Wuleni ye.", "fr": "L'imam de la deuxi\u00e8me mosqu\u00e9e \u00e9tait Ba Seriba avec Mamadou Wouleni."}, {"bm": "Misiri sabanan tun be ntamaronin koro, an ka du kerefe.", "fr": "La troisi\u00e8me mosqu\u00e9e \u00e9tait sous le petit dattier, pr\u00e8s de notre concession."}, {"bm": "A tun ye bogo ye, k'a tufa ke ci ye, nka a tun ka bon ni misiri folo fila ye.", "fr": "Elle \u00e9tait en banco, le toit recouvert de chaume, mais beaucoup plus grande que les deux premi\u00e8res."}, {"bm": "Misiri min be yen sisan, o ye misiri naaninan ye; bogo y'a ye, ka toli don sanfe.", "fr": "L'actuelle mosqu\u00e9e est la quatri\u00e8me\u00a0; elle est en banco, le toit est en t\u00f4le."}, {"bm": "Kanja misiri folo tun be Mankirin Moriba ka so kerefe.", "fr": "La premi\u00e8re mosqu\u00e9e de Kandia \u00e9tait pr\u00e8s de la maison de Mankirin Moriba,"}, {"bm": "A alimami tun ye Jabike ye.", "fr": "Son imam \u00e9tait Diabik\u00e8."}, {"bm": "A misiri bora a sigiyoro folo la ka taa a be yoro min sisan.", "fr": "Cette mosqu\u00e9e a \u00e9t\u00e9 d\u00e9plac\u00e9e de sa premi\u00e8re place \u00e0 l'emplacement o\u00f9 elle se trouve actuellement."}, {"bm": "Misiri be Kanja kabini an denmisenma.", "fr": "La mosqu\u00e9e est \u00e0 Kandia depuis notre enfance."}, {"bm": "A misiri folo tun ye bogo ye, k'a tufa ke ci ye, misiri filanan ye toli ye.", "fr": "La premi\u00e8re mosqu\u00e9e l\u00e0-bas \u00e9tait en banco, le toit en chaume. La deuxi\u00e8me mosqu\u00e9e en t\u00f4le."}, {"bm": "Ne wolola ka soro Bankumana misiri fila tun be yen ani Kanja misiri folo.", "fr": "Je suis n\u00e9 lorsque les deux mosqu\u00e9es de Bancoumana et la premi\u00e8re existaient d\u00e9j\u00e0."}, {"bm": "Misiri to fila jora ne nye na.'", "fr": "J'ai vu la construction des autres deux mosqu\u00e9es. \u00bb"}, {"bm": "'Misiri folo alimami togo tun ye Balanjan Sidibe.'", "fr": "\u00ab L'imam de la premi\u00e8re mosqu\u00e9e s'appelait Balandjan Sidib\u00e9. \u00bb"}, {"bm": "IV SONNIDAW KAN", "fr": "IV SUR LES LIEUX DE CULTES"}, {"bm": "'Sonnidaw tun ka ca, nka u tun be tontigiw de ka hukumu kono.", "fr": "\u00ab Les lieux de cultes \u00e9taient nombreux, ils \u00e9taient sous la responsabilit\u00e9 des ma\u00eetres f\u00e9ticheurs."}, {"bm": "Fadanin Kunge tun ye sonnida do ye.", "fr": "Le Fadarin Kung\u00e8 \u00e9tait un lieu de culte."}, {"bm": "Sajo ka so jolen b'o yoro la sisan.'", "fr": "Ce lieu est actuellement occup\u00e9 par la concession de Sadio. \u00bb"}, {"bm": "'Soro le min be kaburu fe, o tun ye sonnida do ye.", "fr": "\u00ab Le soro qui est pr\u00e8s du cimeti\u00e8re \u00e9tait un lieu de culte."}, {"bm": "Musow tun be Maribayassa don ke yen, a tun be son dege, woro ani sye de la.'", "fr": "C'est l\u00e0 o\u00f9 les femmes faisaient la danse de Maribayassa. Les sacrifices se faisaient avec le d\u00e8g\u00e8, des kolas et des poules. \u00bb"}, {"bm": "'Kuruninwulen, Kuluka sira la; o ye Komotigi jine sigiyoro.", "fr": "\u00ab Kourouninwoulen, sur la route de Koulouka ; c'est le lieu o\u00f9 r\u00e9side le g\u00e9nie du ma\u00eetre de Komo."}, {"bm": "O jine de be bo numuw ye.", "fr": "Ce g\u00e9nie rend visite aux forgerons."}, {"bm": "Kanja Balansan; o tun ye sonnida do ye, nka benbaliya ni mankan dow koson, Madubasinbon ye kabakurun do ta k'o da nsiraba jufe, k'o ke sonnida do ye.", "fr": "Kandia Balansan, l'acacia de Kandia, \u00e9tait un lieu de culte. A cause de certains mesententes et de certains rumeurs, le roi Madouba Simbon a pris une pierre qu'il d\u00e9posa au pied du baobab pour en faire un lieu de culte."}, {"bm": "Nsira sonbaga tun ye Jomakan ye, Kagesoma fa.", "fr": "Diomakan, le p\u00e8re de Kagu\u00e8soma, \u00e9tait le ma\u00eetre de c\u00e9r\u00e9monie de baobab."}, {"bm": "Jakatu, o fana tun ye dugu sonnida do ye.", "fr": "La for\u00eat de Jaka \u00e9tait un autre lieu de culte du village. \u00bb"}, {"bm": "'Nsiraba; san wolonfila o san wolonfila nsira tun be son.", "fr": "\u00ab Le grand baobab : Tous les sept ans, des sacrifices \u00e9taient faits au baobab."}, {"bm": "Kare min ka kan ka son, olu de tun b'a sonnifenw bo: misi, saga, ba, dege.", "fr": "Le groupe d'\u00e2ge qui \u00e9tait charg\u00e9 de faire les sacrifices devait s'occuper de chercher les offrandes : Vaches, moutons, ch\u00e8vres, d\u00e8g\u00e8."}, {"bm": "Ne yere sorolen nsirason la.", "fr": "J'ai moi-m\u00eame assist\u00e9 \u00e0 cette c\u00e9r\u00e9monie."}, {"bm": "Nsirason dabilara Nana Bala kare ma.", "fr": "Le groupe d'\u00e2ge de Nana Bala a \u00e9t\u00e9 le dernier \u00e0 avoir organis\u00e9 cette c\u00e9r\u00e9monie."}, {"bm": "Kanja Koloni Tonda, o fana tun ye sonnida do ye.", "fr": "Kandia Koloni Tonda : c'\u00e9tait un lieu de culte."}, {"bm": "Ne mokew tun ye o sonni nyemogow ye.", "fr": "Mes grand-p\u00e8res \u00e9taient les ma\u00eetres de c\u00e9r\u00e9monie de ces cultes."}, {"bm": "O tun be son sye jeman ye.", "fr": "La poule blanche \u00e9tait l'objet de sacrifice."}, {"bm": "Faanyanfuga, o tun ye Kunnyanw ta ye.", "fr": "Faanyanfouga, la clairi\u00e8re du canari, \u00e9tait une propri\u00e9t\u00e9 des Konat\u00e9 Kunnyan."}, {"bm": "O be Kolenda kerefe, tu do kono.", "fr": "C'est un lieu qui se trouve pr\u00e8s du Kolenda dans une for\u00eat."}, {"bm": "U ta fola, faanyana do de be o tu kono Konatew kunsiw be bila nin kono.", "fr": "D'apr\u00e8s la tradition, il y a un canari dans cette for\u00eat contenant les cheveux des Konat\u00e9."}, {"bm": "San min ka di, fanyan nin b'a yere labo dugu jukoro.", "fr": "Une bonne ann\u00e9e, ce canari sort de lui-m\u00eame du sol"}, {"bm": "Ni san min man di, a be to dugu jukoro f'a da la.", "fr": "Et une mauvaise ann\u00e9e, il reste sous le sol jusqu'\u00e0 son bord."}, {"bm": "An Kulibaliw de be o Konatew kun di ka t'u kunsiw bila o fanyan kono.", "fr": "Ce sont nous, les Coulibaly, qui rasons ces Konat\u00e9 pour mettre leur cheveux dans ce canari."}, {"bm": "A tun be son syew ni dege la.", "fr": "Le sacrifice se faisait avec des poules et d\u00e8g\u00e8."}, {"bm": "Talitu dinge, Fadabanfada kerefe, o be yen.", "fr": "Talitoudinga, le trou dans la for\u00eat de Tali ; ce lieu de culte se trouvait pr\u00e8s de Fadabanfada."}, {"bm": "O tun be son sye la.", "fr": "Le sacrifice se faisait avec des poules."}, {"bm": "Folo, donso sere tun be son.", "fr": "Avant un groupe de chasseurs faisait des sacrifices."}, {"bm": "O be nsiraba ni ba ce.", "fr": "Au sud du baobab"}, {"bm": "Donsow tun be u ka sonniw ke yen.", "fr": "Les chasseurs faisaient leurs sacrifices."}, {"bm": "O sonniw tun be ke ka syew faga ani ka dolo min.", "fr": "Cette c\u00e9r\u00e9monie consistait \u00e0 tuer des poules et \u00e0 boire de la bi\u00e8re."}, {"bm": "O donsosere ni ba ce, sere were be yen, min ye nyaga sere ye.", "fr": "Au sud de ce lieu de culte il y a le groupe de Niaga."}, {"bm": "O tun ye musow ta ye.", "fr": "Il \u00e9tait la propri\u00e9t\u00e9 des femmes."}, {"bm": "O sondon ce si tun te se ka taa yen.", "fr": "Les jours de sacrifice, aucun homme ne pouvait se rendre l\u00e0-bas."}, {"bm": "U tun be su bee ke kule la.", "fr": "Elles passaient la nuit \u00e0 crier."}, {"bm": "O tun ye muso Koma ye.", "fr": "C'\u00e9tait le Komo des femmes."}, {"bm": "Balontankene kerefe Sintontu be yen, o tu ye an faw ta ye.", "fr": "Pr\u00e8s du terrain de football il y a la for\u00eat du Sinton. Ce lieu \u00e9tait pour nos p\u00e8res."}, {"bm": "A sonnidonw, u tun be taa ni syew ye.", "fr": "Les jours de c\u00e9r\u00e9monie, ils amenaient des poules."}, {"bm": "Sinton ye mogo masirilen ye.", "fr": "Le Sinton est une personne masqu\u00e9e."}, {"bm": "O lada ye cemisenw ni npogotigiw ta ye.'", "fr": "Cette coutume \u00e9tait r\u00e9serv\u00e9e aux jeunes gar\u00e7ons et jeunes filles. \u00bb"}, {"bm": "V SUGU KAN", "fr": "V SUR LE MARCH\u00c9"}, {"bm": "'Narena sugu folofolo sigira san 1930 la.", "fr": "\u00ab Le premier march\u00e9 de Nar\u00e9na date de 1930."}, {"bm": "O tun be banan koro, Kenjanin Madi ka so yoro la.", "fr": "Il se tenait sous le fromager, vers l\u00e0 o\u00f9 se trouve la maison de Kendianin Madi."}, {"bm": "O waati la ntonkongo tun b'anw sen na.", "fr": "A cette \u00e9poque il y avait la famine r\u00e9sultante de l'attaque des sauterelles."}, {"bm": "Kurula julaw tun be na ni nyo feereta ye.", "fr": "Les commer\u00e7ants de la colline apportaient du mil \u00e0 vendre."}, {"bm": "O ntonkongo ye san saba de ke.", "fr": "Cette famine a dur\u00e9 trois ans."}, {"bm": "Sugu bora yen, ka taa Cemogonin ka so yoro la.", "fr": "Le march\u00e9 s'est d\u00e9plac\u00e9 vers la maison de Ti\u00e8mokonin,"}, {"bm": "A bora yen ka taa nereninw koro.", "fr": "Il est ensuite parti sous les flamboyants,"}, {"bm": "A bora yen fana ka taa komandan ka so kofe, ka segin ka na nereninw koro, ka bo yen ka taa a be yoro min sisan.'", "fr": "Ensuite vers la r\u00e9sidence du commandant. Le march\u00e9 est retourn\u00e9 sous les flamboyants pour enfin se retrouver \u00e0 l'actuelle place. \u00bb"}, {"bm": "VI SOW MINW JORA TUBABU TILE LA", "fr": "VI B\u00c2TIMENTS COLONIAUX"}, {"bm": "'An ye so dow jo tubabuw ye.", "fr": "\u00ab Nous avons construit des b\u00e2timents pour les blancs"}, {"bm": "Olu tun ye u ka siyoro ye.", "fr": "Qui servaient \u00e0 les loger."}, {"bm": "Dow tun ye bogosow ye, dow tun ye so karemaw ye.", "fr": "Certains \u00e9taient des cases rondes, d'autres des maisons rectangulaires."}, {"bm": "Santaramanso be yoro min na sisan, kanpeman do tun be yen tubabuw sigiyoroya la.", "fr": "A l'actuelle place de la gendarmerie il y avait un campement qui servait \u00e0 loger les blancs."}, {"bm": "Bogo sankanso tun don.", "fr": "C'\u00e9tait une maison \u00e0 \u00e9tage en banco."}, {"bm": "Maduba Mori ka so be yoro min sisan, an tun ye so cogow dow jo, i na fo gaw, tubabuw ye.", "fr": "L\u00e0 o\u00f9 se trouve actuellement la maison de Madouba Mori on avait construit des genres de b\u00e2timents, comme des hangars, pour les blancs."}, {"bm": "U tun be sorodasike ta ke yen.", "fr": "Ils recrutaient des soldats dans ces b\u00e2timents."}, {"bm": "Ne yere sorola o sow dilanni na.", "fr": "J'ai personnellement assist\u00e9 \u00e0 la construction de ces maisons."}, {"bm": "Tubabuw ye magasanba ani lekoliso ani dokotoroso jo.'", "fr": "Les blancs ont construit le grand magasin, l'\u00e9cole et le dispensaire. \u00bb"}, {"bm": "VII SIRADILAN KAN", "fr": "VII SUR LA CONSTRUCTION DE LA ROUTE"}, {"bm": "'Sanni siraba in ka dilan sira misenw de tun be yorow bila nyogonna.", "fr": "\u00ab Avant que cette grande route ne soit faite, il y avait que les pistes qui reliaient les diff\u00e9rents endroits."}, {"bm": "Sira in dilan ne yere nye na.", "fr": "Cette route a \u00e9t\u00e9 faite en ma pr\u00e9sence."}, {"bm": "Ne de y'a bolo folow tige sumannikelaw bolo, bawo ne tun be o jekulu de la.", "fr": "C'est moi-m\u00eame qui ai confectionn\u00e9 les premiers piquets avec les g\u00e9om\u00e8tres, parce que je faisais partie du groupe de g\u00e9om\u00e8tres."}, {"bm": "K'a ta Samanyana ka temen Feretomo fe fo Kuremalen, ne de y'a yiri folow tige Mamadi Njaye bolo, ka bolow dilan.", "fr": "De Samanyana en passant par F\u00e8r\u00e8tomo jusqu'\u00e0 Kour\u00e9mal\u00e9, c'est moi-m\u00eame qui ai coup\u00e9 les premiers arbres sous le commandement de Mamadou N'Diaye, et qui ai confectionn\u00e9 les premiers piquets."}, {"bm": "Ne ka mogo si ma to sira dilanni na.", "fr": "Je n'ai perdu personne dans la construction de cette route."}, {"bm": "N ye kalo naani ni tile mugan ni duuru ke baara la, mogo ma bila n n'o na, wa n ma lafiyen tile kelen na.", "fr": "J'ai travaill\u00e9 durant quatre mois et vingt cinq jours sans \u00eatre remplac\u00e9, sans me reposer un jour."}, {"bm": "Baarakolosibaga yere de y'a fo jamanatigi ye k'a ka an ka dukonomogo were bila n no na.'", "fr": "C'est la superviseure m\u00eame qui a demand\u00e9 u chef de canton de mettre quelqu'un d'autre de ma famille \u00e0 ma place. \u00bb"}, {"bm": "'San 1921 na, ne donna lakoli la.", "fr": "\u00ab J'ai \u00e9t\u00e9 inscrit \u00e0 l'\u00e9cole en 1921."}, {"bm": "N'Fa Sanbu min tun ye jamanatigi ka korosigi ye, o de taara ni an ye Bamako k'an togo seben.", "fr": "Le vieux Sambou qui \u00e9tait le planton du chef de canton est all\u00e9 nous inscrire \u00e0 Bamako."}, {"bm": "O tuma sira misen de tun be yan ni Bamako ce.", "fr": "A cette \u00e9poque il n'y avait que la piste qui reliait ici \u00e0 Bamako."}, {"bm": "An taara an sen na.", "fr": "On est all\u00e9 \u00e0 pied."}, {"bm": "O tuma mobili fila de tun be Bamako.", "fr": "A l'\u00e9poque il n'y avait que deux automobiles \u00e0 Bamako."}, {"bm": "Sira baara daminanin, mobili bolili folofolo sira in kan kera 1933, o y'a soro sira ma ban.", "fr": "Lorsque les travaux ont commenc\u00e9, l'automobile a circul\u00e9 sur la voie en 1933, la route n'\u00e9tait pas encore achev\u00e9e."}, {"bm": "Negeso nana yan folofolo san 1925, wali san 1928.", "fr": "Nous avons vu la bicyclette ici vers 1925 ou 1928."}, {"bm": "O tun ye Mamadi Jabate ta ye.'", "fr": "Cette bicyclette appartenait \u00e0 Mamadi Diabat\u00e9. \u00bb"}, {"bm": "VIII HADAMADENYA SORO AN KA DENMISENYA LA", "fr": "VIII VIE \u00c9CONOMIQUE PENDANT NOTRE ENFANCE"}, {"bm": "Ladji Lamini Kulibali ko:", "fr": "El Hadji Lamini Coulibaly dit :"}, {"bm": "'An ka baara yere tun ye sene de ye.", "fr": "\u00ab Notre activit\u00e9 principale \u00e9tait l'agriculture."}, {"bm": "An tun be nyo, kaba, malo, tiga, woso sene.", "fr": "On cultivait le mil, le riz, l'arachide et la patate."}, {"bm": "O bee tun be nya kosobe.", "fr": "Tout cela donnait bien."}, {"bm": "Foyi si tun te dese, bawo u tun te feere yoro si.", "fr": "Rien ne manquait, car on n'en faisait jamais le commerce."}, {"bm": "Balo tun be boli ke.'", "fr": "La nourriture suffisait. \u00bb"}, {"bm": "Nayida Jara Kone ko:", "fr": "Na\u00efda Diara Kon\u00e9 dit :"}, {"bm": "'An tun be balo sene de la, k'a soro a tun be boli ke.", "fr": "\u00ab On vivait de l'agriculture et cela nous suffisait."}, {"bm": "Fen bee tun be nya: nyo, kaba, sanyo, bananiku, ku, woso, malo, tiga...", "fr": "Tout donnait bien en rendement, Le mil, le ma\u00efs, le sorgho, le manioc, l'igname, la patate, le riz, l'arachide..."}, {"bm": "fen bee.", "fr": "En bref : tout."}, {"bm": "An tun be balo olu la wa an ka soroda dow tun ye olu fana ye.", "fr": "On se nourrissait de ses produits et ils constituaient m\u00eame des sources de revenues pour nous."}, {"bm": "Tilema fe, daman sen, ko mon, bololabaara misenw ani sobabenw tun be ke.'", "fr": "Pendant la saison s\u00e8che nous faisions l'orpaillage, la p\u00eache, l'artisanat et la r\u00e9fection des maisons. \u00bb"}, {"bm": "IX SANUKO KAN", "fr": "IX SUR L'OR"}, {"bm": "'Tilema fe, du tun be mogo fila wali saba bila sanu nyini na daman fe la.", "fr": "\u00ab Pendant la saison s\u00e8che, la famille envoyait deux ou trois personnes \u00e0 la recherche de l'or dans les mines."}, {"bm": "Ne taara Mali ni Lagine daman fe caman na: Kofilace, Jabuni, Bagama, Kokonyan, Kuremalen, Konfara, Kofilani...", "fr": "J'ai \u00e9t\u00e9 dans beaucoup de mines au Mali et en Guin\u00e9e : Koflat\u00e8, Diabouni, Bagama, Kokonyan, Kour\u00e9mal\u00e9, Konfara, Kofilani..."}, {"bm": "O sorobaw tun te ke ka caya, nka wasakaw tun be soro.", "fr": "On ne gagnait pas d'or que \u00e7a, mais on avait de quoi subvenir aux besoins."}, {"bm": "Ne hakili la an ka dukonomogo fila delila ka garamu keme soro Konfara.", "fr": "Je me souviens que deux membres de la famille ont trouv\u00e9 cent grammes d'or \u00e0 Konfara."}, {"bm": "O tuma la, garamu tun ye dorome tan ye.'", "fr": "A cette \u00e9poque le gramme valait 50F. \u00bb"}, {"bm": "Keme Sidibe ko:", "fr": "K\u00e8m\u00e8 Sidib\u00e9 dit :"}, {"bm": "'Tilema fe, damansen tun be ke.", "fr": "\u00ab Pendant la saison s\u00e8che, l'orpaillage se faisait."}, {"bm": "Garamu kelen tun ye dorome tan ye, nka o dorome tan tun ka wasa bi waa kelen ye.", "fr": "Le gramme valait 50F, mais ces 50F valaient mieux que les 5.000F d'aujourd'hui."}, {"bm": "Sinyen caman, ne ye sanu caman soro, nka n te se k'a hake fo, bawo ne tun be a bee di n ke ma.", "fr": "A plusieurs occasions, j'ai eu assez d'or. Je ne peux pas faire une estimation de cela, parce que je donnais tout ce que je gagnais \u00e0 mon mari"}, {"bm": "Ole tun be a ke a sago ye, bawo muso tun te se o la.'", "fr": "Qui en disposait comme il le voulait, une femme ne pouvait pas en disposer \u00e0 l'\u00e9poque. \u00bb"}, {"bm": "KONATE - ALAD\u0190N NI JIN\u0190MORI LANPAN", "fr": "KONATE - ALADIN ET LA LAMPE MAGIQUE"}, {"bm": "Alad\u025bn tun ye c\u025bmannin salabaat\u0254 d\u0254 de ye.", "fr": "Aladin \u00e9tait un petit bonhomme paresseux."}, {"bm": "A tun t'a ba lam\u025bn.", "fr": "Il n'\u00e9coutait pas sa m\u00e8re."}, {"bm": "A tun b\u025b tile ban dugu k\u0254n\u0254 yaala la n'a t\u0254n\u0272\u0254g\u0254nw ye.", "fr": "Il \u00e9tait toute la journ\u00e9e \u00e0 fl\u00e2ner dans le village avec ses camarades."}, {"bm": "Don d\u0254, ka Alad\u025bn n'a t\u0254n\u0272\u0254g\u0254nw to balontan na c\u025b d\u0254 ko a ma : \u00ab Alad\u025bn, ne y'i b\u025bnk\u025b de ye, nka i t\u025b ne d\u0254n.", "fr": "Un jour, qu'Aladin jouait au ballon avec ses camarades, un homme lui dit\u00a0: \u00ab\u00a0Aladin, je suis ton oncle, mais tu ne me connais pas."}, {"bm": "Ne y'i ba d\u0254g\u0254k\u025b de ye, nk'an farala kabini an fitinin barisa nson d\u0254w ye ne so\u0272\u025b ka taa ni ne ye y\u0254r\u0254 jan.", "fr": "Je suis le fr\u00e8re cadet de ta m\u00e8re, mais nous avons \u00e9t\u00e9 s\u00e9par\u00e9s quand nous \u00e9tions petits, car des voleurs m'ont vol\u00e9 et emmen\u00e9 loin d'ici.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Alad\u025bn ma da c\u025b la, barisa a fa n'a ba si ma c\u025b in kof\u0254 a ye.", "fr": "Aladin ne crut pas l'homme, car ni son p\u00e8re ni sa m\u00e8re ne lui avait parl\u00e9 de cet homme."}, {"bm": "C\u025b s\u0254minna ko Alad\u025bn ka da a la.", "fr": "L'homme soup\u00e7onna qu'Aladin ne le croyait pas."}, {"bm": "O tuma a ko : \u00ab N den Alad\u025bn, na n n\u0254f\u025b butiki in k\u0254n\u0254.", "fr": "Alors, il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Aladin mon enfant, suis-moi dans cette boutique."}, {"bm": "Ne b\u025b taa fini kuraw san k'u d'i ma, bawo minnu b'i la, u n\u0254g\u0254len don wa u ti\u0272\u025blen don fana. \u00bb", "fr": "Je vais t'acheter des v\u00eatements neufs, car ceux que tu as l\u00e0 sont sales et aussi ils sont d\u00e9chir\u00e9s."}, {"bm": "U taara butiki k\u0254n\u0254.", "fr": "Ils entr\u00e8rent dans la boutique."}, {"bm": "C\u025b ye duloki kuraw san Alad\u025bn ye.", "fr": "L'homme acheta des v\u00eatements neufs \u00e0 Aladin."}, {"bm": "O diyara Alad\u025bn ye kos\u025bb\u025b, a ko : \u00ab Sisan, n dar'i la, b\u025bnk\u025b.", "fr": "Cela fit tr\u00e8s plaisir \u00e0 Aladin, qui dit\u00a0: \u00ab\u00a0Maintenant, je te crois, oncle."}, {"bm": "Ni n b\u025bnk\u025b tun t'i ye, i tun t\u025bna nin f\u025bn\u0272umanw san ne ye. \u00bb", "fr": "Si tu n'\u00e9tais pas mon oncle, tu n'aurais pas achet\u00e9 de belles choses pour moi.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "C\u025b ko : \u00ab Ne y'i b\u025bnk\u025b y\u025br\u025by\u025br\u025b de ye.", "fr": "L'homme dit\u00a0: \u00ab\u00a0Je suis vraiment ton oncle."}, {"bm": "Na n ka nka so y\u0254r\u0254 jira i la, o k\u0254f\u025b, an b\u025b taa \u0272\u0254g\u0254nf\u025b, n ka taa n \u0272\u025bda n k\u0254r\u0254muso n'i fa kan. \u00bb", "fr": "Viens que je te montre l'endroit o\u00f9 est notre maison, nous irons ensemble que je me pr\u00e9sente \u00e0 ma grande s\u0153ur et \u00e0 ton p\u00e8re.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Alad\u025bn s\u0254nna c\u025b ka kuma ma.", "fr": "Aladin acquies\u00e7a \u00e0 la parole de l'homme."}, {"bm": "Ti\u0272\u025b y\u025br\u025b la, c\u025b in tun t\u025b Alad\u025bn b\u025bnk\u025b ye ; jin\u025bmori juguba de tun don min b\u025b duguw yaala ka kojuguw k\u025b m\u0254g\u0254w la.", "fr": "En v\u00e9rit\u00e9, cet homme n'\u00e9tait pas l'oncle d'Aladin\u00a0; c'\u00e9tait un grand et m\u00e9chant magicien qui parcourait les villages et faisait du mal aux gens."}, {"bm": "Alad\u025bn ni jin\u025bmori jugu in taamara kos\u025bb\u025b fo ka b\u0254 dugu k\u0254f\u025b.", "fr": "Aladin et le m\u00e9chant magicien march\u00e8rent beaucoup jusqu'\u00e0 sortir derri\u00e8re le village."}, {"bm": "U ye furanc\u025bjan fana taama dugu k\u0254f\u025b.", "fr": "Ils parcoururent encore une longue distance apr\u00e8s le village."}, {"bm": "Alad\u025bn nana s\u025bg\u025bn ka siran damin\u025b.", "fr": "Aladin devint fatigu\u00e9 et commen\u00e7a \u00e0 avoir peur."}, {"bm": "A ye jin\u025bmori \u0272ininka : \u00ab N b\u025bnk\u025b, an ka so y\u0254r\u0254ka jan tugun wa ? \u00bb", "fr": "Il interrogea le magicien\u00a0: \u00ab\u00a0Mon oncle, l'endroit o\u00f9 est notre maison est-il encore loin\u00a0?\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Jin\u025bmori ko :", "fr": "Le magicien r\u00e9pondit\u00a0:"}, {"bm": "\u00bb Ayi, Alad\u025bn, an sera y\u025br\u025b, barisa a b\u025b jiri ninnu k\u0254f\u025b . \u00bb", "fr": "\u00ab\u00a0Non, Aladin, nous sommes arriv\u00e9s m\u00eame, car elle est derri\u00e8re ces arbres.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "U nana se jirituba lankolon d\u0254 ma, i t\u025b foyi mankan m\u025bn y\u0254r\u0254min na ni k\u0254n\u0254kasikan t\u025b.", "fr": "Ils arrivaient pr\u00e8s d'un gros bosquet d\u00e9garni, o\u00f9 l'on n'entendait aucun bruit ni chant d'oiseau."}, {"bm": "Jin\u025bmori y'a j\u0254 kabakurun belebele d\u0254 \u0272\u025bf\u025b, k'a f\u0254 Alad\u025bn ye : \u00ab N den Alad\u025bn, ne ka so ni t\u0254w ta t\u025b kelen ye.", "fr": "Le magicien s'arr\u00eata devant un \u00e9norme rocher, et dit \u00e0 Aladin\u00a0: \u00ab\u00a0Aladin mon enfant, ma maison ne ressemble \u00e0 aucune des autres maisons."}, {"bm": "N ka so b\u025b dugujuk\u0254r\u0254.", "fr": "Ma maison est sous terre."}, {"bm": "Kabakurunba in de y'a donda taamash\u025bn ye. \u00bb", "fr": "Ce gros rocher en indique la porte."}, {"bm": "Alad\u025bn siranna.", "fr": "Aladin prit peur."}, {"bm": "A y'a f\u0254 jin\u025bmori ye : \u00ab Benk\u025b, ne b\u025b ka siran.", "fr": "Il dit au magicien\u00a0: \u00ab\u00a0Mon oncle, j'ai peur."}, {"bm": "N b'a f\u025b ka segin n bangebagaw bara. \u00bb", "fr": "Je voudrais retourner chez moi.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Jin\u025bmori y'a t'a t\u025bg\u025b ma, k'a kan k\u0254r\u0254ta k'a f\u0254 a ye :", "fr": "Le magicien le prit par les mains, le souleva de terre et lui dit\u00a0:"}, {"bm": "\u00ab N mana min f'i ye, i b'o de k\u025b \u00bb.", "fr": "\u00ab\u00a0Tu vas faire ce que je te dis.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "S\u0254\u0254nin, jin\u025bmori kulela si\u0272\u025b saba : \u00ab Abarakadabara ! \u00bb", "fr": "Aussit\u00f4t, le magicien cria trois fois\u00a0: \u00ab\u00a0Abracadabra\u00a0!\u00a0\u00bb"}, {"bm": "O y\u0254r\u0254min b\u025b\u025b, kabakurun belebele tununna, ka soda d\u0254 j\u0254 a n\u0254na.", "fr": "Au m\u00eame instant, la grosse pierre disparut et la porte de la maison apparut \u00e0 sa place."}, {"bm": "Y\u025bl\u025bn-y\u025bl\u025bnnan d\u0254 b\u025b ka jigin dugujuk\u0254r\u0254, m\u0254g\u0254 b\u025b se ka min ye.", "fr": "On pouvait voir une \u00e9chelle qui descendait sous terre."}, {"bm": "Jin\u025bmori ko : \u00ab Alad\u025bn, i b\u025b jigin dugujuk\u0254r\u0254.", "fr": "Le magicien dit\u00a0: \u00ab\u00a0Aladin, tu vas descendre sous terre."}, {"bm": "I b\u025b senda\u0272\u025b k\u025bm\u025b k\u025b, ka fara i kininbolo f\u025b.", "fr": "Tu feras cent pas et tourneras \u00e0 droite,"}, {"bm": "I b\u025b senda\u0272\u025b k\u025b tugun, o k\u0254 i b\u025b far i \u0272umanbolo f\u025b.", "fr": "Tu feras cent pas de nouveau, apr\u00e8s tu tourneras sur ta gauche."}, {"bm": "I b\u025b laban ka senda\u0272\u025b k\u025bm\u025b k\u025b, o k\u0254 ka fara i kinin f\u025b.", "fr": "Enfin tu feras cent pas et apr\u00e8s tourneras \u00e0 droite."}, {"bm": "I b\u025b lanpan d\u0254 s\u0254r\u0254 i \u0272\u025bf\u025b.", "fr": "Tu trouveras une lampe devant toi."}, {"bm": "I b'i ta, ka n'a di n ma.", "fr": "Tu la prendras pour venir me la donner."}, {"bm": "N b\u025bna duloki kura caman w\u025br\u025bw san i ye, o k\u0254 an b\u025b taa i som\u0254g\u0254w bara. \u00bb", "fr": "Je t'ach\u00e8terai beaucoup d'autres v\u00eatements neufs, apr\u00e8s nous irons dans ta famille."}, {"bm": "Alad\u025bn ko : \u00ab N b\u025b siran, b\u025bnk\u025b. \u00bb", "fr": "Aladin dit\u00a0: \u00ab\u00a0J'ai peur, mon oncle.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Jin\u025bmori ko : \u00ab Kana siran, n den Alad\u025bn.", "fr": "Le magicien dit\u00a0: \u00ab\u00a0N'aie pas peur, mon enfant."}, {"bm": "N b\u025b bololan\u025bg\u025b in d'i ma, i b'a don i bolo la.", "fr": "Je vais te donner un bracelet en m\u00e9tal, tu le porteras \u00e0 ton bras."}, {"bm": "A b'i lakana.", "fr": "Il te prot\u00e8gera."}, {"bm": "Sisan, jigin ! \u00bb", "fr": "Maintenant, descends\u00a0!\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Alad\u025bn jiginna dugujuk\u0254r\u0254 y\u025bl\u025bn-y\u025bl\u025bnnan f\u025b.", "fr": "Aladin descendit sous terre par l'\u00e9chelle."}, {"bm": "A f\u0254l\u0254la ka senda\u0272\u025b dan ; jin\u025bmoro tun \u0272agarilenba don sanf\u025b, Alad\u025bn taara lanpan min n\u0254f\u025b ; jin\u025bmori lanpan don.", "fr": "Il commen\u00e7a \u00e0 faire les pas\u00a0; le magicien \u00e9tait tr\u00e8s content l\u00e0-haut, la lampe qu'Aladin allait chercher, c'\u00e9tait une lampe magique."}, {"bm": "Jin\u025bmori ka f\u025ber\u025b tun b'a k\u0254n\u0254 :", "fr": "Le magicien pr\u00e9parait une ruse\u00a0: quand Aladin viendrait avec la lampe, il l'arracherait \u00e0 la sortie du trou et pousserait Aladin sous terre, et ensuite dirait trois fois\u00a0: \u00ab\u00a0Abracadabra\u00a0!\u00a0\u00bb"}, {"bm": "ni Alad\u025bn nana ni lanpan ye, a b'a b\u0254si a la ding\u025b b\u0254da la, ka Alad\u025bn n\u0254ni ka taa dugujuk\u0254r\u0254, ka tila k'a f\u0254 si\u0272\u025b saba :", "fr": "quand Aladin viendrait avec la lampe, il l'arracherait \u00e0 la sortie du trou et pousserait Aladin sous terre, et ensuite dirait trois fois\u00a0:"}, {"bm": "\u00ab Abarakadabara ! \u00bb", "fr": "\u00ab\u00a0Abracadabra\u00a0!\u00a0\u00bb"}, {"bm": "O tuma, kabakurunba b\u025bna ding\u025b da geren Alad\u025bn \u0272\u025b, walasa a kana se ka b\u0254 tugun.", "fr": "Alors, la grosse pierre boucherait le trou sur Aladin, pour qu'il ne puisse plus sortir."}, {"bm": "Alad\u025bn k\u025blen ka farako saba k\u025b, a ye lanpan ye, k'a ta.", "fr": "Aladin ayant suivi les trois consignes, il vit la lampe et la prit."}, {"bm": "O k\u0254 a y\u025bl\u025bnna.", "fr": "Ensuite, il remonta."}, {"bm": "Jin\u025bmori y'a j\u0254len to da la k'a f'a ye : \u00ab N den Alad\u025bn, lanpan di ne ma f\u0254l\u0254, o k\u0254 i b\u025b b\u0254. \u00bb", "fr": "Le magicien se tenait debout \u00e0 l'entr\u00e9e et lui dit\u00a0: \u00ab\u00a0Aladin mon enfant, donne-moi d'abord la lampe, ensuite tu sortiras.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Alad\u025bn tun ma da a b\u025bnk\u025b nanbarat\u0254 in na.", "fr": "Aladin ne faisait pas confiance \u00e0 cet oncle plein de fausset\u00e9."}, {"bm": "A ko a ma : \u00ab B\u025bnk\u025b, ne b'a f\u025b ka y\u025bl\u025bn ni lanpan ye n bolo. \u00bb", "fr": "Il lui dit\u00a0: \u00ab\u00a0Mon oncle, je veux monter avec la lampe dans ma main.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Jin\u025bmori diminna ka kule : \u00ab Alad\u025bn, lanpan di n ma sisan ! \u00bb", "fr": "Le magicien se mit en col\u00e8re et cria\u00a0: \u00ab\u00a0Aladin, donne-moi la lampe tout de suite\u00a0!\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Alad\u025bn ko : \u00ab ne b'a f\u025b ka y\u025bl\u025bn \u00bb", "fr": "Aladin dit\u00a0: \u00ab\u00a0Je veux remonter.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Jin\u025bmori balala ik\u0254r\u0254 ka Alad\u025bn tan n'a sen ye, k'a labin ding\u025b k\u0254n\u0254.", "fr": "Le magicien r\u00e9agit imm\u00e9diatement et par surprise frappa Aladin, et le fit tomber dans le trou."}, {"bm": "A ko : \u00ab Abarakadabara ! \u00bb", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Abracadabra\u00a0!\u00a0\u00bb"}, {"bm": "O y\u0254r\u0254nin b\u025b\u025b, kabakurunba nana ding\u025b b\u0254da geren.", "fr": "Au m\u00eame instant, le rocher vint boucher l'entr\u00e9e du trou."}, {"bm": "Jin\u025bmorik\u025b y'a ka nijuguya y\u025bl\u025b k\u025b ka taa n'a y\u025br\u025b ye.", "fr": "Le magicien fit son rire mauvais et partit de son c\u00f4t\u00e9."}, {"bm": "Alad\u025bn k\u025bra kasoladen ye, bawo a tun t'a d\u0254n a b\u025b se ka b\u0254 cogo min ding\u025b k\u0254n\u0254.", "fr": "Aladin se retrouva prisonnier, car il ne savait pas comment il pouvait se sortir du trou."}, {"bm": "Ala ni dibi bonya kojugu, Alad\u025bn \u0272\u025b tun t\u025b foyi la.", "fr": "A cause de l'obscurit\u00e9 profonde, Aladin ne voyait rien."}, {"bm": "A ka kasi damin\u025b.", "fr": "Il commen\u00e7a \u00e0 pleurer."}, {"bm": "Nk'a \u0272in\u025bkalat\u0254 magara bololan\u025bg\u025b la, jin\u025bmorik\u025b ye min d'a ma, bololan\u025bg\u025b ko a ma :", "fr": "Cependant, il toucha par m\u00e9garde le bracelet en m\u00e9tal, que le magicien lui avait donn\u00e9, et le bracelet lui dit\u00a0:"}, {"bm": "\u00ab Min ka d'i ya, o f\u0254 n ye, n k'o k\u025b ! \u00bb", "fr": "\u00ab\u00a0Ce qui te ferait plaisir, dis-le moi, je le ferai\u00a0!\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Alad\u025bn k'o tuma : \u00ab N'i b\u025b se ka n lab\u0254 ding\u025b in k\u0254n\u0254, o k\u025b ! \u00bb", "fr": "Aladin dit alors\u00a0: \u00ab\u00a0Si tu peux me faire sortir de ce trou, fais-le\u00a0!\u00a0\u00bb"}, {"bm": "\u0272\u025btugu-ka-y\u025bl\u025b d\u0254r\u0254n, Alad\u025bn y'a y\u025br\u025b ye k\u025bn\u025bma n'a ka jin\u025bmori lanpan ye.", "fr": "En un clin d'\u0153il, Aladin se retrouva dehors avec sa lampe magique."}, {"bm": "A bolila ka som\u0254g\u0254w s\u025bg\u025br\u025b.", "fr": "Il rejoignit sa famille \u00e0 toute vitesse."}, {"bm": "A ba ko a ma : \u00ab Alad\u025bn, n den, sann'i ka taa baarak\u025b, i tun taara bajanbilaya la dugu \u0272\u025bf\u025b.", "fr": "Sa m\u00e8re lui dit\u00a0: \u00ab\u00a0Aladin, mon enfant, au lieu d'aller au travail, tu es parti\u00a0!"}, {"bm": "I ma se ka na ni foyi ye nin lanpan k\u0254r\u0254ba in k\u0254.", "fr": "Tu es revenu seulement avec cette vieille lampe."}, {"bm": "I t\u025bna dumuni k\u025b bi, barisa wari t\u025b ne kun \u00bb", "fr": "Tu n'auras pas \u00e0 manger aujourd'hui, car je n'ai pas d'argent.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Alad\u025bn s\u025bg\u025bnnenba taar'a da.", "fr": "Aladin, tr\u00e8s d\u00e9courag\u00e9, alla se coucher."}, {"bm": "Sanni a ka sun\u0254g\u0254 a ko :", "fr": "Avant de s'endormir il dit\u00a0:"}, {"bm": "\u00ab A ! Ni ne ka bololan\u025bg\u025b tun b\u025b se ka dumuni di ne ma sa ! \u00bb", "fr": "\u00ab\u00a0ah\u00a0! Si seulement mon bracelet pouvait me donner \u00e0 manger\u00a0!\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Nka bololanEgE ma kuma.", "fr": "Mais le bracelet ne parla pas."}, {"bm": "Alad\u025bn ko :", "fr": "Aladin dit\u00a0:"}, {"bm": "\u00ab A ! Ni ne ka lanpan tun b\u025b se ka ne d\u025bm\u025b ! \u00bb", "fr": "\u00ab\u00a0Ah\u00a0! Si seulement ma lampe pouvait m'aider\u00a0!\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Lanpan ko :", "fr": "La lampe dit\u00a0:"}, {"bm": "\u00ab Min ka d'i ye Alad\u025bn, o f\u0254, n b'o d'i ma. \u00bb", "fr": "\u00ab\u00a0Ce qui te ferait plaisir Aladin, dis-le, je te le donnerai.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Alad\u025bn ko a ma :", "fr": "Aladin lui dit\u00a0:"}, {"bm": "\u00ab Di\u0272e dumuni dumanw b\u025b\u025b di n ma, n k'o dun. \u00bb", "fr": "\u00ab\u00a0Donne-moi toutes les vari\u00e9t\u00e9s de nourriture du monde, que je les mange.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "O y\u0254r\u0254nin b\u025b\u025b la, so fara suman suguya b\u025b\u025b d\u0254 la.", "fr": "Aussit\u00f4t, la maison fut remplie de toutes sortes de c\u00e9r\u00e9ales."}, {"bm": "Alad\u025bn ba kabakoyara.", "fr": "La m\u00e8re d'Aladin fut \u00e9tonn\u00e9e."}, {"bm": "A n'a den ye dumuni k\u025b \u0272\u0254g\u0254nf\u025b, nka o y'a f\u0254 a ye, k'a kan'a \u0272ininka.", "fr": "Elle fit un bon repas avec son fils, mais celui-ci lui dit qu'elle ne devait pas l'interroger."}, {"bm": "O cogo la, lanpan tun b'u ladumuni don o don.", "fr": "Et c'est ainsi que la lampe leur donnait \u00e0 manger chaque jour."}, {"bm": "Denmuso c\u025b\u0272i d\u0254 tun b\u025b faama bolo, a b'a f\u025b ka min furu waritigiba d\u0254 ma.", "fr": "Le roi avait une tr\u00e8s belle fille, Il voulait la marier \u00e0 quelqu'un de riche."}, {"bm": "Faama den tun ka di Alad\u025bn ye kojugu.", "fr": "La fille du roi plaisait beaucoup \u00e0 Aladin."}, {"bm": "Alad\u025bn y'a f\u0254 lanpan ye :", "fr": "Aladin dit \u00e0 sa lampe\u00a0:"}, {"bm": "\u00ab So min \u0272\u0254g\u0254n t\u025b di\u0272\u025b k\u0254n\u0254, o j\u0254 n ye, i ka s\u0254r\u0254 ka fa di\u0272e nafolobaw b\u025b\u025b la. \u00bb", "fr": "\u00ab\u00a0B\u00e2tis pour moi une maison qui n'a pas sa pareille au monde, fais-en sorte de la remplir de toutes les richesses du monde.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Alad\u025bn k\u025blen k'a sago s\u0254r\u0254, a taara faama denmuso \u0272ini furu la.", "fr": "Aladin suivant sa volont\u00e9, il partit demander au roi sa fille pour l'\u00e9pouser."}, {"bm": "Faama taar'a \u0272\u025bda Alad\u025bn ka so n'a k\u0254n\u0254 nafolow kan tuma min, a ko :", "fr": "D\u00e8s que le roi, venant visiter la maison d'Aladin, vit toutes les richesses qu'elle contenait, il dit\u00a0:"}, {"bm": "\u00ab Alad\u025bn, n b\u025b n denmuso di e de ma \u00bb.", "fr": "\u00ab\u00a0Aladin, je te donne ma fille bien volontiers.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "O cogo la, Alad\u025bn ye faama denmuso furu.", "fr": "Ainsi donc, Aladin \u00e9pousa la fille du roi."}, {"bm": "U y\u025bl\u025bmar'u ka sokura k\u0254n\u0254.", "fr": "Ils emm\u00e9nag\u00e8rent dans la nouvelle maison."}, {"bm": "Jin\u025bmori jugu in y'a faamu k'a t\u025bna se ka lanpan in s\u0254r\u0254 tugun a si t\u0254 k\u0254n\u0254.", "fr": "Le m\u00e9chant magicien comprit qu'il ne pourrait plus jamais avoir la lampe."}, {"bm": "Kabini a tununna o la, m\u0254g\u0254 si m'a ye \u0272\u025b la bilen.", "fr": "Depuis qu'il a perdu, personne ne l'a plus jamais vu."}, {"bm": "Alad\u025bn n'a muso n'a ba y'u ka di\u0272\u025blatig\u025b lat\u025bm\u025bn h\u025br\u025b la, so \u0272umanba in k\u0254n\u0254.", "fr": "Aladin, sa femme, sa m\u00e8re ont pass\u00e9 le reste de leur vie en paix, dans la belle et grande maison."}, {"bm": "Sunjata", "fr": "Soundiata"}, {"bm": "Masace saba tun be dinye na.", "fr": "Il y avait trois rois dans le monde\u00a0:"}, {"bm": "Sosokuru Sumankuru tun sigilen be Soso.", "fr": "Sossokourou Soumankourou \u00e9tait install\u00e9 au Sosso."}, {"bm": "Maninkaw sigilen be Mande.", "fr": "Les Malink\u00e9s \u00e9taient install\u00e9s au Manding."}, {"bm": "Sangara Danginya Khonte sigilen be Sangara.", "fr": "Danguinya Kont\u00e9 de Sankarani \u00e9tait install\u00e9 au Sankarani."}, {"bm": "Mande jora ko kononton, a cira ko kononton.", "fr": "Le royaume du Manding fut d\u00e9truit et reconstruit neuf fois."}, {"bm": "Masa Kononton, Masa la blon kononton tinyera Mande.", "fr": "Neuf rois (furent tu\u00e9s) et neuf cours royales furent d\u00e9truites au Manding."}, {"bm": "A y'a soro \u014bamu Konate ma Kunun.", "fr": "Cela s'est pass\u00e9 avant la naissance de Ngamou Konat\u00e9 (Soundiata)."}, {"bm": "Gurumi Konate! Jakumala warala Sinbon ni Madi Makhan Konate! Khema ni Dalima, Dalima ni Khema Subaa; Korotilufa Soma Kunyamuru Sanburu, Tankholela, Suke \u014banantan, sumuso \u014banantan.", "fr": "Konat\u00e9\u00a0! Khema et Dalima, Dalima et K\u00e8ma Soubaa\u00a0; Soma p\u00e8re des f\u00e9tiches, Le sorcier le plus c\u00e9l\u00e8bre, la sorci\u00e8re la plus c\u00e9l\u00e8bre."}, {"bm": "Koroti \u014bana binye Kuluw.", "fr": "Les \u00ab\u00a0biny\u00e9 koulou\u00a0\u00bb au c\u00e9l\u00e8bre poison magique."}, {"bm": "Bine Ganda, Jaji Ganda, Wura Ganda, Kehe Ganda, Tagati Ganda.", "fr": "Bin\u00e9 Ganda, Diadi Ganda, Oura Ganda, K\u00e9h\u00e9 Ganda, Tagati Ganda."}, {"bm": "A bee k'u roben Sangatigi Jabaje Suko Mande.", "fr": "Sangatigui Diabadi\u00e9 Souko fut la plus c\u00e9l\u00e8bre de toutes."}, {"bm": "O ka Nyankhuma Jani ni Jani Bala bange.", "fr": "Elle mit au monde Nyankhouma Diani et Diani Balla\u00a0;"}, {"bm": "Ka Hurukhulo Jani ni Jani Bala bange.", "fr": "Et Houroukhoulo Diani et Diani Balla,"}, {"bm": "Ka Namisa Jani ni Jani Bala bange.", "fr": "Et Namissa Diani et Diani Balla,"}, {"bm": "dolu ko nege shyen Bala, dolu ko ta tugu Bala, a ka tamin tugu Mande ganni, ta ma tufa fo Mande Nana Kaaba ji.", "fr": "Certains l'appelaient \u00ab\u00a0Balla le guerrier\u00a0\u00bb, d'autres \u00ab\u00a0Balla le Fauteur de Troubles\u00a0\u00bb car le feu qu'il alluma autrefois au Manding ne s'\u00e9teignit que par la c\u00e9l\u00e8bre eau de Kaaba au Manding."}, {"bm": "Jataden Namata, Jataden Khamita, - Jata jan-o-jan sibiri nye wolonwula, - a soorakun-o-soorakun a bee ye sibiri nye wolonwula de ye.", "fr": "Diataden Namata, Diataden Khamita ! Chaque membre de Soundiata mesurait sept empans Ses membres mesuraient sept empans."}, {"bm": "Soso Koli bena mogo min tinye, o ye Masa Kuru ye.", "fr": "Celui qui sera vaincu par Sosso Koli, ce sera Massa Kourou."}, {"bm": "A kera ni mugu digir'u la tuma min na, Masa Kuru nana ka n'i jo, Kuru Dannya Dugujugu Soma, Marebatama.", "fr": "Lorsqu'ils furent affaiblis par la guerre, Massa Kourou cessa de combattre. Kourou Dannya ! Dougoudiougou Soma ! Marebatama\u00a0!"}, {"bm": "Kunungo Sinbonba, Kunungo Sinbonden.", "fr": "Kounoungo Simbon \"Le grand\" Kounoungo Simbon \"Le petit\"."}, {"bm": "Kanu Sinbon, Kanu nyogon Sinbon Kababa Sinbon.", "fr": "Simbon de l'Amour Simbon qui-aime-son prochain Kababa Simbon,"}, {"bm": "O ba togo ye N'baru Nege-Nege.", "fr": "(La m\u00e8re de celui-l\u00e0 s'appelait N'Barou n\u00e8gu\u00e8 - N\u00e8gu\u00e8)"}, {"bm": "O de ye Nunu kele Nunu, ka Nunu tomonya.", "fr": "Il a combattu Nounou \u00e0 Nounou et a d\u00e9truit Nounou."}, {"bm": "A ye Yila Kele Yila, ka Yila tomonya.", "fr": "Il a combattu Yila \u00e0 Yila, et a d\u00e9truit Yila."}, {"bm": "A ka Yilaba Masa Bilaba Tomonkele.", "fr": "Il a combattu Yilaba Massa Bilaba Tomon"}, {"bm": "Kele mogo jugu dennena.", "fr": "L'ennemi au cours de cette guerre fut mis en d\u00e9route."}, {"bm": "A ka Tumu Siga Masaba Kele.", "fr": "Il a combattu le grand chef de Toumou Siga."}, {"bm": "Kele mogo jugu dennenna.", "fr": "L'ennemi au cours de la guerre fut mis en d\u00e9route."}, {"bm": "Jeliw ko: Tenen Diga Khanta, Tenen Diga Khansumale Kolon San kemena, ala n'i fabarika Kolon juru san kemena ala n'i fa barika Yakhanba Danya ani Kandanya!", "fr": "Les griots disent \"T\u00e9n\u00e8n Diga Khanta, T\u00e9n\u00e8n Diga Kansumal\u00e9\" ! Puits centenaire, gr\u00e2ce \u00e0 Dieu et \u00e0 ton p\u00e8re\u00a0; L'eau \u00e0 puiser pendant un si\u00e8cle, gr\u00e2ce \u00e0 Dieu et \u00e0 ton p\u00e8re, [Yakhanba Danya et Kandanya] !"}, {"bm": "Dukitana bale Masa Tenen Makhan Subaa!", "fr": "Doukitana Bale Massa Tenen Makhan Soubaa!"}, {"bm": "Masa Kuru sigira Mande golo kan tuma min na, a ye Sinbon togo wooro bange.", "fr": "Lorsque Massa Kourou monta sur le tr\u00f4ne du Manding\u00a0; il eut six enfants qui port\u00e8rent le nom de Simbon."}, {"bm": "A ye Kunungo Sinbonba bange, - Ka Kunungo Sinbonden bange; - Ka Kanu Sinbon bange; - Ka kanu nyogon Sinbon bange - Kabara Sinbonba Mamaro Tanya kelen.", "fr": "il a engendr\u00e9 Kounoungo Simbon \"le grand\" - et Kounoungo Simbon \"le petit\" - il a engendr\u00e9 Simbon \"l'ain\u00e9\" - (et) Simbon qui-aime-son-prochain - et Kabara Simbon-le-grand dit Mamaro Tanya."}, {"bm": "O nana kene Duga wolo. Ka Kene Ganda wolo.", "fr": "Il enfanta K\u00e8n\u00e8 Douga\u00a0; - (et) K\u00e8n\u00e8 Ganda."}, {"bm": "Kene Ganda siw, u k'u ma ko jewne.", "fr": "Les descendants de K\u00e8n\u00e8 Ganda s'appel\u00e8rent Diewn\u00e9,"}, {"bm": "U yelemana ka ke garankew ye.", "fr": "Ils ont chang\u00e9 de caste et sont devenus des cordonniers."}, {"bm": "Kurubariw don.", "fr": "C'\u00e9taient des Coulibaly."}, {"bm": "Masa Kuru Jamana bannen tuma min na, Masa Ganda nana sigi Mande golo kan.", "fr": "Lorsqu'a pass\u00e9 le temps des Massakourou\u00a0; - Massa Ganda s'installa sur le tr\u00f4ne du Manding."}, {"bm": "A ye Ginbala Masa keme naani bange.", "fr": "Il a engendr\u00e9 Kem\u00e9 Nani de Guimbala."}, {"bm": "Ka Ginbala Masaba keme naani bange;", "fr": "(et) a engendr\u00e9 le grand Massa Kem\u00e9 Nani de Guimbala,"}, {"bm": "Ka Ginbala Masa Banta naani bange, - Ka Ginbala Masaba Banta naani bange.", "fr": "(et) a engendr\u00e9 Massa Banta Nani de Guimbala, - et a engendr\u00e9 le grand Massa Banta Nani de Guimbala."}, {"bm": "Masa jan-o-jan Khiya.", "fr": "Tous les Massa \u00e9taient des Khiya"}, {"bm": "Khiya jan-o-jan, Khiya limuluku.", "fr": "Tous les Khiya \u00e9taient des rois."}, {"bm": "Khiya Limuluku wolota Masa Gan na; - Masa Gan wolota Masa Gandunkha, - Masa Gandunkha wolota Masa Siga.", "fr": "Khiya \"Limouloukou\" engendra Massa Gan ; - Massa Gan engendra Massa Gandounkha, - Massa Gandounkha engendra Massa Siga Bourou Diata,"}, {"bm": "Masa Siga Buru Jata o de ye Kungonya Makhanba kenyi bange.", "fr": "Ce Massa Siga Bourou Diata \u00e9tait le p\u00e8re de Koungonya Makhan le-grand-et-le-Beau."}, {"bm": "O Kungonya Makhanba Kenyi o de ye Jata Konate wolo.", "fr": "C'est Koungonya Makhan le Grand et le Beau Qui engendra Diata Konat\u00e9. (Soundiata)"}, {"bm": "O Gurumi Jan Konate a be wolo don min na Kungonya Makhanba Kenyi fe Jolimusoni Tumumaninya ani Satemaatosa ani Dugumogotooro ani Datetemenkola Mande \u014baraw tun ye nin naani ye.", "fr": "Lorsque Gouroumi Dian Konat\u00e9 Naissait de Koungonya Makhan le Grand et le beau Il y avait quatre griots au Manding Dielimoussoni Toumoumaninya, Sat\u00e8maatossa, Dougoumogotooro et Dat\u00e9t\u00e8menkola."}, {"bm": "A sigira Mande wolo kan tuma min na, a ko: Masa kononton, Masa makono kononton a bee tora Kele ro Sosokuru Sumankuru fe.", "fr": "Lorsque Koungonya K\u00e9nyi acc\u00e9da au tr\u00f4ne du Manding, il dit\u00a0: \"neuf rois et neuf princes h\u00e9ritiers sont tomb\u00e9s sur les champs de bataille tu\u00e9s par Sossokourou Soumankourou."}, {"bm": "Ne sigir'u no de ro sisannino, n'k'a te se ka ne ka masaya tinye ni n'ma son.", "fr": "Moi, je viens tout juste de prendre leur place, Mais je ne permettrai pas qu'il (Sossokourou - Soumankourou) d\u00e9truise mon royaume.\""}, {"bm": "A ye Mande donnikela bee wele a nana ka n'i sigi blonba kono.", "fr": "Il convoqua tous les savants du Manding Et vint s'asseoir dans le grand vestibule."}, {"bm": "A y'a kunko f'u ye.", "fr": "Il leur exposa son probl\u00e8me."}, {"bm": "A ko: n'a be n'ka masaya tinye n'k'a don, n'a te n'ka masaya tinye yere n'k'a don.", "fr": "Il dit : \"Je voudrais savoir s'il (S.S.) r\u00e9ussira ou non, \u00e0 an\u00e9antir mon pouvoir royal."}, {"bm": "Aw wele kun ye nin fila de ye.", "fr": "Ce sont l\u00e0 les raisons de votre convocation.\""}, {"bm": "A y'o siraw dannatige \u014baraw ye tuma min na n'u y'o fo donnikelaw ye, u ye buguri sow ta ka don blonba kono.", "fr": "Quand il eut expos\u00e9 le probl\u00e8me dans ses grandes lignes aux griots, et que ceux-ci l'eurent transmis aux savants, ces derniers prirent du sable dans la cour et entr\u00e8rent dans le vestibule."}, {"bm": "U ye nyaman tomo ka b'a ro.", "fr": "Ils enlev\u00e8rent les salet\u00e9s du sable."}, {"bm": "Donnikela bee nana ka na, nyogon sor'a la tuma min na, u ye dugukolo nyegen k'a ko n'a nye bee nyegen.", "fr": "Quand tous les savants furent r\u00e9unis ils trac\u00e8rent partout des signes sur le sable"}, {"bm": "U bora ka n'u sigi blon da la.", "fr": "Puis ils vinrent s'asseoir \u00e0 la porte du vestibule"}, {"bm": "Denmisenw sigilen be so kono, u be k'a nyegen nyegen.", "fr": "Les disciples, rest\u00e9s \u00e0 l'int\u00e9rieur de la case,continu\u00e8rent le travail."}, {"bm": "Cencen kan kera min ye, u taara ka ta'a fe karamogow ye.", "fr": "Lorsqu'ils eurent fini, ils vinrent transmettre \u00e0 leurs ma\u00eetres ce que le sable avait r\u00e9v\u00e9l\u00e9,"}, {"bm": "U ye ton kibaru bugo.", "fr": "Concernant l'avenir du royaume."}, {"bm": "O temenna tuma min na, u ye cencen ci.", "fr": "Apr\u00e8s quoi, ils effac\u00e8rent les signes trac\u00e9s sur le sable."}, {"bm": "U nan'a ye cencen so kono, u ko: Sosokuru Sumankuru b'a ka masaya tinye, mogo min be sig'a no ro a b'o ka masaya tinye.", "fr": "Traduisant les r\u00e9v\u00e9lations du sable Ils d\u00e9clar\u00e8rent\u00a0: \"Sossokourou Soumankourou enlevera son pouvoir au roi et il l'enlevera aussi \u00e0 son successeur\""}, {"bm": "Mogo min be sigi Mande kun na ka Soso mara, o ba ma furu folo sank'a ka wolo.", "fr": "La m\u00e8re de celui qui gouvernera le Manding et le Sosso n'est m\u00eame pas encore mari\u00e9e pour qu'il soit n\u00e9."}, {"bm": "O kera tuma min na u ye nyogon soro u ye cencen bayelema ko kura.", "fr": "Ceci dit, ils se r\u00e9unirent \u00e0 nouveau et \u00e9tal\u00e8rent le sable."}, {"bm": "A seginna o kuma kelenna ko kura.", "fr": "Le sable r\u00e9v\u00e9la la m\u00eame chose."}, {"bm": "A sinye sabana u ye kelen ye.", "fr": "A la troisi\u00e8me fois, ils eurent une nouvelle r\u00e9v\u00e9lation."}, {"bm": "U ko: muso be bo tunga fe, a be na Mande.", "fr": "Ils dirent \"une femme viendra au Manding de l'\u00e9tranger\""}, {"bm": "A mana nin soro golo kan, n'i y'o furu den b'o sogo n'a wolo ce o de be Mande mara ka Soso mara.", "fr": "Si elle \u00e9pouse celui qui se trouvera sur le tr\u00f4ne, l'enfant qu'elle aura de lui gouvernera le Manding et le Sosso."}, {"bm": "O de ye Jata Konate ye.", "fr": "Ce sera Diata Konat\u00e9 (Soundiata)"}, {"bm": "Cencen dalaw garabasura.", "fr": "Les ma\u00eetres devins"}, {"bm": "U wulila ka Kungonya Makhanba kenyi segere a ni \u014baraw sigilen be.", "fr": "Se lev\u00e8rent pr\u00e9cipitement pour aller rejoindre Koungonya Makhan le Grand et le beau assis avec ses griots."}, {"bm": "U nana ka n'u sigi.", "fr": "Ils s'assey\u00e8rent,"}, {"bm": "U ko: jelimusoni Tumumaninya, i ni Satemaatosa ani Dugumogotooro ani Datetemenkola, u ko: aw \u014bara naani de sigilen be Kungonya Makhanba Kenyi Koro.", "fr": "Et dirent \"vous les quatre griots\u00a0: Dielimoussoni - - Toumoumaninya, Sat\u00e9matossa, Dougoumogotooro et Dat\u00e9temenkola, vous qui assistez Koungonya Makhan le Grand et le Beau."}, {"bm": "A y'a f'a ye k'an ye cencen da.", "fr": "Dites-lui que nous avons \u00e9tal\u00e9 le sable"}, {"bm": "An ye fen min ye cencen ro; Sosokuru Sumankuru b'a ka masaya tinye min be sig'a no ro a b'a ka masaya tinye.", "fr": "Et voici ce que le sable nous a r\u00e9v\u00e9l\u00e9 : \"Sossokourou Soumankourou lui enlevera son pouvoir et il l'enlevera aussi \u00e0 celui qui lui succ\u00e8dera."}, {"bm": "Min be Mande mara ka Soso mara, o ba ma furu folo jank'a ka wolo.", "fr": "La m\u00e8re de celui qui gouvernera le Manding et le Sosso \"n'est m\u00eame pas encore mari\u00e9e pour qu'il soit n\u00e9.\""}, {"bm": "U ko: nka an ye muso kelen ye cencen na, a be na Mande dunanya na.", "fr": "Ils dirent : \"mais nous avons vu une femme dans le sable, elle viendra au Manding de l'\u00e9tranger."}, {"bm": "A be na u t'a don a be nasini u t'a don nk'a be na Mande.", "fr": "on ne sait pas si elle viendra aujourd'hui ou demain, mais elle viendra au Manding."}, {"bm": "U ka siraw dodo u kana son muso ka temen u nyenama.", "fr": "Qu'on fasse surveiller les routes, qu'on ne laisse passer aucune femme inaper\u00e7ue !"}, {"bm": "O mana mogo min soro Mande wolo kan, n'i y'o muso kelen soro k'a kunmabo a tigiw fe n'i y'a furu a bena den wolo, o den de be Mande mara ka Soso mara Tumujan Konate!", "fr": "Si celui qui sera sur le tr\u00f4ne du Manding trouve cette femme, qu'il la rach\u00e8te \u00e0 ses ma\u00eetres et s'il l'\u00e9pouse\u00a0; elle lui donnera un enfant\u00a0; Cet enfant sera le roi du manding et du Sosso Toumoudian Konat\u00e9\u00a0! (Soundiata).\""}, {"bm": "Kungonya Makhanba Kenyi, a ye naamu lamine u ye, a ye foli las'u ma.", "fr": "Koungonya Makhan le Grand et le Beau approuva et les remercia."}, {"bm": "A ye Mande fara nyogon kan,", "fr": "Il r\u00e9unit le peuple du Manding"}, {"bm": "A ko: aw ye dugu sira bee mine! aw ka bil'a bee kan k'a bee kolosi, mogo kana temen n'nyenama.", "fr": "Il dit \"prenez toutes les routes du village\u00a0; occupez - les et surveillez - les que personne ne passe \u00e0 mon insu."}, {"bm": "O y'a soro Sangara Danginya Khonte be Sangara.", "fr": "il se trouvait, qu'\u00e0 cette \u00e9poque, au Sankarani il y avait Danguinya Khont\u00e9 de Sankarani."}, {"bm": "A bora ya ro.", "fr": "Il descend de Ya"}, {"bm": "Ya bora Yamana, Yamana bora Yamanakunu, Yamanakunu bora Kanu.", "fr": "Ya descend de Yamana Yamana descend de Yamanakounou Yamanakounou descend de Kanou."}, {"bm": "Kanu bora Kanusakhanbe.", "fr": "Kanou descend de Kanoussakhamb\u00e9."}, {"bm": "Kanusakhanbe bora Sansakhanbe.", "fr": "Kanoussakhamb\u00e9 descend de Sansakhamb\u00e9."}, {"bm": "O de ye Tirimasa Bula Khonte Bange ka Moriba Kanute bange, ka Damakhana Kanute bange ka Nege Jole Kanute bange.", "fr": "Ce dernier engendra Tirimassa Boula Khont\u00e9 et Moriba Kanout\u00e9\u00a0; - Damakhana Kanout\u00e9 et N\u00e9gu\u00e8 Diol\u00e9 Kanout\u00e9."}, {"bm": "Nege Jole siw farala u siw la, u k'u ma Jefakha, u yelemana ka ke numu ye.", "fr": "Les descendants de N\u00e9gu\u00e9 Diol\u00e9 se separ\u00e8rent de leur lign\u00e9e et adopt\u00e8rent le nom de Di\u00e9faga - ils sont devenus forgerons"}, {"bm": "Khontew don.", "fr": "C'\u00e9taient des Kont\u00e9."}, {"bm": "O kera tuma min na, a Sangara Danginya Khonte a fana balimamuso Sigilen be Sangara a kelen be kono gan ko ye.", "fr": "Au moment o\u00f9 cela se passait, il y avait aussi une parente de Danguinya Khont\u00e9 de Sankarani install\u00e9e au Sankarani - elle est devenue un \u00eatre \u00e9trang\u00e8re"}, {"bm": "A n'a be fa la, u be ba la.", "fr": "Ils sont de m\u00eame p\u00e8re et de m\u00eame m\u00e8re."}, {"bm": "A b'a yere yelema sigi ye, A be taa kungo fe, dugujeda mana se a b'i kun da Sangara kan n'a finye yelenni kan, a be k'i sababu ye.", "fr": "Elle se transforme en buffle, Elle va \u00e0 travers la brousse, \u00e0 l'aube elle dirige ses pas vers le Sankarani - si son souffle vous atteint, il vous tue."}, {"bm": "U kono ganna.", "fr": "Les gens en furent inqui\u00e9ts."}, {"bm": "Sangara Danginya Khonte nan'a ka jonke koroba wula.", "fr": "Danguinya Khont\u00e9 de Sankarani appela son vieil esclave."}, {"bm": "Bari ni Kanijo moden!", "fr": "Petit-fils de Bari et Kanidio\u00a0!"}, {"bm": "Tentu Konate.", "fr": "Tentou Konat\u00e9"}, {"bm": "Moriba Kanute.", "fr": "Moriba Kanout\u00e9"}, {"bm": "Damakhana Kanute.", "fr": "Damakhana Kanout\u00e9"}, {"bm": "Jara baana ni Khaya, Sege tufa Jokala Makhan na Fele \u014bana kunun bale Tunkara nye bee n'i kun na da\u014bon Sigi ma diya Kasawura.", "fr": "Le riche et puissant Diarra, Chacun a sa chance S'il n'y a pas d'accord entre ceux qui vivent ensemble, ils se dispersent."}, {"bm": "Nguma ni Nguma, Nguma ni Tanba Daba, da min be keme dumu, o te kaba keme tla ma, Sarinya \u014bana nyagalifo.", "fr": "Ngouma et Ngouma, Ngouma et Tamba \u00e0 la grande-Bouche La bouche qui mange cent choses ne s'embarrasse pas de la cinquantaine. C\u00e9l\u00e8bre Sarinya qui pla\u00eet aux gens."}, {"bm": "A ko jonke koroba ma : a k'i k'a don sigi te fen sebe ye.", "fr": "Il dit au vieil esclave : \"il faut que tu saches que le buffle n'est pas un animal commode."}, {"bm": "Ne n'a be fa la, an be ba la.", "fr": "Nous sommes de m\u00eame p\u00e8re et de m\u00eame m\u00e8re."}, {"bm": "N k'i k'a don a be nyini ka Jama carin n'kun na.", "fr": "Mais sache le, elle cherche \u00e0 disperser mon peuple."}, {"bm": "A be sira min kan, n'b'a f'a ka dooni b'o la.", "fr": "Je veux qu'elle modifie son comportement actuel.\""}, {"bm": "Sangara Danginya Khonte ye Kangari d'a ye.", "fr": "Danguinya Khont\u00e9 de Sankarani l'en avertit."}, {"bm": "A juguyara ka ta'a fe.", "fr": "Elle devint encore plus m\u00e9chante."}, {"bm": "O kera tuma min na: Kamara siranna a yere y'a wele;", "fr": "Ceci fait - Kamari eut peur et l'appela lui-m\u00eame."}, {"bm": "A nana ka na sig'a ka so kono.", "fr": "Elle vint s'asseoir dans sa maison (\u00e0 lui)."}, {"bm": "A ko: o ni ne be fa la, an be ba la.", "fr": "Il dit : \"nous sommes de m\u00eame p\u00e8re et de m\u00eame m\u00e8re."}, {"bm": "Ne kera ce ye, e kera muso ye.", "fr": "Je suis deveu un homme, tu es devenue une femme."}, {"bm": "An bee dama ka kan dugu in na.", "fr": "Nous sommes \u00e0 part \u00e9gale dans ce village."}, {"bm": "A ko: kana dugu tinye n'kun'na.", "fr": "Il dit : \"ne d\u00e9truis pas le village sous mon r\u00e8gne."}, {"bm": "A ko: n'b'a nyin'i fe, ka do bo suya la.", "fr": "Je te demande d'arr\u00eater tes sorcelleries.\""}, {"bm": "A ye jonke koroba wele o ro.", "fr": "Alors il appela son viel esclave."}, {"bm": "A ko: i ka dunun gosi Sangara; mogo-o-mogo mana se ka sigi Dondolisa faga, n'be fen bee keme d'a ma.", "fr": "Il lui dit : \"Fais battre le tambour au Sankarani (et fais publier) - Qu'\u00e0 la personne qui arrivera \u00e0 tuer le buffle Dondolissa, je donnerai des centaines de choses diverses.\""}, {"bm": "Jonke kuntigi ye dunun gosi.", "fr": "Le chef des esclaves fit battre le tambour."}, {"bm": "Mogow tora ka bo Sangara ka taa Jamana nye fe fo kibaru nana ka na jensen Mande.", "fr": "Par les gens qui sortaient du Sankarani. La nouvelle se repandit Jusqu'au Manding."}, {"bm": "Kungonya Makhanba Kenyi be Mande.", "fr": "Au Manding r\u00e9gnait Koungonya - Makhan le Beau et le Grand."}, {"bm": "O Kungonya Makhanba Kenyi!", "fr": "Le glorieux Koungonya Makhan le Grand et le Beau\u00a0!"}, {"bm": "Donsow bora jamana bee ro ka taa Sangara.", "fr": "Les chasseurs de tous les pays se rendaient au Sankarani."}, {"bm": "U ni sigi Dondolisa mana nyogon ye a b'u faga.", "fr": "Le buffle Dondolissa les tuait \u00e0 chaque rencontre."}, {"bm": "Mogow kono ganna.", "fr": "Les gens eurent peur."}, {"bm": "Marfa tigi fila be Mande Silanba ani Silanden.", "fr": "Il y avait deux tireurs au Manding\u00a0: Silamba et Silanden."}, {"bm": "Jonmakhan ni Bagi modenw don.", "fr": "Ce sont des petits-fils de Dionmakhan et Bagui."}, {"bm": "U bora Tukhoto Bagi Bofinba de ro.", "fr": "Ils descendent de Bagui Bofin le grand de Toukoto"}, {"bm": "U bora Tukhoto Bagi Bofinba min na, O de ye Jine Saba bange, Jine don.", "fr": "Ce Bagui Bofimba de Toukoto, qui \u00e9tait leur anc\u00eatre, Engendra trois Djin\u00e9\u00a0; c'\u00e9tait un Djin\u00e9\u00a0:"}, {"bm": "ka Jine Saba-Saba bange, Jine don.", "fr": "Il engendra Djin\u00e9 Saba - Saba - c'\u00e9tait un Djin\u00e9."}, {"bm": "Ka Jine Maraka Dali bange, Jine don.", "fr": "Il engendra Djin\u00e9 Maraka Dali - c'\u00e9tait un Djin\u00e9,"}, {"bm": "ka Jine Kantejan bange.", "fr": "et engendra Djin\u00e9 Kantedian."}, {"bm": "Jine Kantejan siw de ye Jabate jeliw ye.", "fr": "Les descendants de Djin\u00e9 Kant\u00e9dian sont les griots Diabat\u00e9."}, {"bm": "Tarawore don.", "fr": "C'\u00e9taient des Traor\u00e9,"}, {"bm": "Jine Tagati nana ka na Sisi bange, Sisi ye Tamene bange.", "fr": "Le g\u00e9nie Tagati engendra Sissi, Sissi engendra Tam\u00e9n\u00e9"}, {"bm": "Tamene ye Khemu bange, Khemu de ye Khemu Tenen bange, Khemu Tenen de ye Tarakhoto Bulaye Tarawore bange.", "fr": "Tam\u00e9n\u00e9 engendra Kh\u00e9mou Kh\u00e9mou engendra Kh\u00e9mou T\u00e9nen. Kh\u00e9mou Tenen engendraTarakhoto Boulaye Traor\u00e9."}, {"bm": "O Tarakhoto Bulaye Tarawore o de ye Silanba ni Silanden wolo.", "fr": "Ce m\u00eame Tarakhoto Boulaye Traor\u00e9 engendra Silamba et Silanden."}, {"bm": "A ye Silanba ni Silanden wolo tuma min na kabin'a y'u sigi negekoro, a ni bee y'u ko far'u la k'u to Mande Jamana.", "fr": "Apr\u00e8s qu'il eut engendr\u00e9 Silamba et Silanden, Et qu'il les eut fait circoncire, Lui et leur m\u00e8re se s\u00e9par\u00e8rent d'eux et les laiss\u00e8rent chez les Peuples du Manding."}, {"bm": "U sigira nege koro ni fini minw ye, n'u farala ka ban, dabali were t'u fe, u sigiyoro kera koyi da bolo labila no feere fe.", "fr": "Comme leurs v\u00eatements de circoncis \u00e9taient compl\u00e8tement us\u00e9s, Et qu'ils n'avaient pas de moyens, Les traces qu'ils laissaient par terre, \u00e0 cause de leur d\u00e9n\u00fbment, \u00e9taient comme celles que laissaient"}, {"bm": "Jabanden ce fila in u be segen ce ro tuma min u mana kibaru nin men k'a bora Sangara.", "fr": "Lorsque les deux Jabanden se trouvaient dans la mis\u00e8re, ils apprirent la nouvelle qui venait de Sankarani,"}, {"bm": "Ko Sangara Danginya Khonte ko sigi be yan mogo min mana se ka sigi nin faga a be fen bee keme d'a ma.", "fr": "Annon\u00e7ant qu'il y avait un buffle au Sankarani, Et que Danguinya Khont\u00e9 du Sankarani, Donnerait des centaines de choses diverses \u00e0 celui qui arriverait \u00e0 tuer ce buffle."}, {"bm": "U ye kibaru nin men.", "fr": "Ils ont appris cette nouvelle."}, {"bm": "Silanden ko Silanba ma: an ka kan ka taga nin loje, a ko: an ni segen min be nyogon na bi, ni an sara, an n'an yere soro segen na ni an sera ka nin faga, an na bo segen na.", "fr": "Silanden dit \u00e0 Silamba : \"nous devons aller voir \u00e7a.\" Il dit : \"Pauvres que nous sommes, si nous mourons, nous nous serons lib\u00e9r\u00e9s De la mis\u00e8re, si nous arrivons \u00e0 le tuer (le buffle) Nous sortirons de notre mis\u00e8re\"."}, {"bm": "A ko: an ka Mande bila, an ka taa Sangara.", "fr": "Il dit : \"quittons le Manding et partons pour le Sankarani.\""}, {"bm": "Jonmakhan ni Bagi modenw y'u laben.", "fr": "Les petits-fils de Dionmakhan et Bagui ont fait leurs pr\u00e9paratifs."}, {"bm": "O y'a soro sumuso tan ni fila be Mande.", "fr": "Il y avait douze sorci\u00e8res au Manding."}, {"bm": "Sukuntigi ye N'baru Yaya ye.", "fr": "N'barou Yaya \u00e9tait le chef des sorci\u00e8res."}, {"bm": "U sigilen be Lankakoro fuga.", "fr": "Elles \u00e9taient install\u00e9es dans la plaine de Lankakoro."}, {"bm": "Jonmakhan ni Bagi moden k'a koroke ma:", "fr": "Le petit-fils de Dionmakhan et de Bagui dit \u00e0 son grand-fr\u00e8re\u00a0:"}, {"bm": "n'an be taa, an be taa mogo kelen de kama Sangara.", "fr": "\"Si nous partons au Sankarani, nous partons \u00e0 cause d'une Seule personne.\""}, {"bm": "A ko: tan ni fila b'anw fe Mande yan; U kuntigi ye N'baru Yaya ye.", "fr": "Il dit : \"Nous avons 12 sorci\u00e8res ici au Manding. Leur chef est N'barou Yaya."}, {"bm": "A ko: an ka taa Lankakoro fuga,", "fr": "Il dit : \"allons dans la plaine de Lankak\u00f2r\u00f2\u00a0;"}, {"bm": "an ka taa an sara Mande sumuso tan ni fila la, u k'an bila sira.", "fr": "allons avertir les douze sorci\u00e8res du Manding de notre d\u00e9part, pour qu'elles b\u00e9nissent notre voyage.\""}, {"bm": "Dugu jera tuma min na,", "fr": "D\u00e8s qu'il fit jour"}, {"bm": "Jonmakhan ni Bagi modenw ye sira mine.", "fr": "Les petits-fils de Dionmakhan et Bagui continu\u00e8rent leur chemin."}, {"bm": "Nege ta nana Tarawore ; ten o b'a sebe la. U benba b'a sebe la kala o b'a sebe la.", "fr": "Traor\u00e9\u00a0! Illustres guerriers\u00a0: - Le carquois et l'arc \u00e9taient le fort des Traor\u00e9 et de leurs anc\u00eatres\u00a0;"}, {"bm": "Nagana Tirinba Suko, Jonba Sandigi Turamakhan.", "fr": "Les petits-fils de Touma \"le f\u00e9tichiste\"\u00a0!"}, {"bm": "Jonmakhan ni Bagi modenw wulila; tile si nin be bo tuma min na, U nan'u jo fuga da la.", "fr": "Les petits-fils de Dionmakhan et Bagui se lev\u00e8rent\u00a0; Au moment o\u00f9 le jour se l\u00e8ve. Ils vinrent s'arr\u00eater au bord d'une clairi\u00e8re."}, {"bm": "U jora fuga da la jamiina, N'baru Yaya wulila ka bo sumuso tan ni fila in cemance ro, a nan'u kunben.", "fr": "Au moment o\u00f9 ils s'arr\u00eat\u00e8rent au bord de la clairi\u00e8re, N'barou Yaya se leva, Sortit du milieu des douze sorci\u00e8res, et vint \u00e0 leur rencontre."}, {"bm": "U be se fuga da la, a nan'i y'u nye.", "fr": "Comme ils arrivaient au bord de la clairi\u00e8re, elle se dressa devant eux."}, {"bm": "A ko: denmisenw, aw ko cogo di,", "fr": "Elle dit : \"vous les jeunes, que se passe-t-il\u00a0?\""}, {"bm": "Jonmakhan ni Bagi modenw ko:", "fr": "Les petits-fils de Dionmakhan et de Bagui dirent\u00a0:"}, {"bm": "anw nana kun de la aw fe.", "fr": "\"nous sommes venus \u00e0 vous pour une affaire\"."}, {"bm": "A ko: anw ye Silanba ni Silanden ye, anw be fa la, anw be ba la; Nk'anw sigira ni kulusi minw ni dloki minw ye nege koro anw n'u da be nyogon na.", "fr": "Ils dirent\u00a0: \"nous sommes Silamba et Silanden, Nous sommes de m\u00eame p\u00e8re et m\u00eame m\u00e8re. Mais, nos pantalons et nos boubous de circoncis, nous les portons encore,"}, {"bm": "A ko: anw sigiyoro bee koyi dabolo labi a no feere fe.", "fr": "et les traces que nous laissons par terre sont comme celles que laissent les rameaux de l'oseille."}, {"bm": "A ko: anw ye kibaru men ka bo sangara, Sangara Danginya Khonte ko sigi be Sangara ni mogo min sera ka sigi in faga, a be fen bee keme d'i ma;", "fr": "\"Nous avons appris Que Danguinya Khont\u00e9 du Sankarani dit qu'il y a un Buffle au Sankarani, et qu'il donnera des centaines De choses diverses \u00e0 la personne qui arrivera \u00e0 tuer ce buffle.\""}, {"bm": "A ko: ne ni n'koroke be taa Sangara n'nan'aw k'anw bila sira.", "fr": "Le cadet dit\u00a0: \"mon grand-fr\u00e8re et moi nous allons au Sankarani, Nous sommes venus \u00e0 vous pour que vous b\u00e9nissiez notre voyage."}, {"bm": "N'baru Yaya ko: nin te baasi ye; N'bena n'sara denmisenw na fuga ro.", "fr": "N'barou Yaya dit\u00a0: \"c'est entendu. Je vais prevenir les jeunes dans la clairi\u00e8r\""}, {"bm": "A y'u ce fila jolen to.", "fr": "Elle quitta les deux hommes rest\u00e9s sur place,"}, {"bm": "a nan'i jo Mande sumuso tan ni fila ce ro.", "fr": "Et s'arr\u00eata au milieu des douze sorci\u00e8res du Manding,"}, {"bm": "N'baru Yaya ko: denmisenw, ninw nana kun min na, u ye kibaru men subaa be Sangara, sigi Dondolisa, a b'a yere yelema ka ke Sigi ye.", "fr": "Et dit \"la raison par laquelle ceux-xi sont venus, C'est qu'ils ont entendu dire qu'il y a une socri\u00e8re au Sankarani, \"Sigi Dondolissa\", qui se transforme en buffle,"}, {"bm": "Ka taa kungo fe; a mana si kungo gono, dugu mana je, a b'a kun da dugu kan, a be ke dugu ro finye ye a be maa faa.", "fr": "et va de par la brousse o\u00f9 elle passe la nuit\u00a0; A l'aube elle revient au village. Au village son haleine tue les gens."}, {"bm": "U y'a men, Sangara Danginya Khonte ye fen bee keme labila, ni min sera k'a faga, u nan'anw segere anw k'u labila, u ce fila be ta'a laje.", "fr": "Ils ont appris que Danguinya Khont\u00e9 du Sankarani donnerait des centaines de choses diverses \u00e0 celui qui arriverait \u00e0 le tuer Et ils sont venus nous demander de leur permettre D'aller affronter le monstre.\""}, {"bm": "Sumuso tan ni fila in sigilen tora, u ko: N'baru Yaya sogin ka taa, o mana min dannatige, anw ta y'o ye.", "fr": "Les douze sorci\u00e8res rest\u00e8rent assises Et dirent \u00e0 N'barou Yaya\u00a0: \"retourne l\u00e0-bas Et la d\u00e9cision que tu prendras sera la n\u00f4tre."}, {"bm": "Bamuso yelemana, a nana ka n'i jo denmisenw na, Silanba ni Silanden jolen be.", "fr": "La femme retourna et vint s'arr\u00eater Devant les jeunes Silamba et Silanden qui \u00e9taient debout."}, {"bm": "A ko: anw benna min na, dabali t'anw fe, n'anw b'o d'anw ma, n'aw mana se Sangara n'aw be subaa in faga.", "fr": "Elle dit \"nous avons convenu que nous n'avons pas de moyens \u00e0 mettre \u00e0 votre disposition afin que vou puissiez Arriver au Sankarani et tuer la sorci\u00e8re,"}, {"bm": "A ko: katugu, anw be min ye Mande yan, ale t'i to Sangara k'o ye, ale fana be min ye Sangara, anw t'an to Mande yan k'o ye.", "fr": "Parce que notre pouvoir \u00e0 nous se limite au Manding Et que son pouvoir A elle, se limite au Sankarani."}, {"bm": "Sababu t'an fe k'a d'aw ma, nk'aw ye taa si, sini sogoma aw ka na, aw mana ne, min b'anw fe, anw n'o f'aw ye.", "fr": "C'est pourquoi nous ne pouvons pas vous aider, Mais allez passer la nuit, revenez demain matin, \u00e0 votre retour, nous vous dirons ce qu'il y a."}, {"bm": "Jabanden ce fila in seginn'u ko fe, u nana jigi Mande dugu kono, u sira.", "fr": "Les deux Diabaden retourn\u00e8rent sur leurs pas, Et pass\u00e8rent la nuit dans un village du Manding."}, {"bm": "Dugu jera, Silanden garabasura ka wuli, a ko koroke ma: wuli an ka taa!", "fr": "D\u00e8s qu'il fit jour, Silanden se leva pr\u00e9cipitement (et) dit \u00e0 son grand-fr\u00e8re\u00a0: l\u00e8ve-toi et partons\u00a0!"}, {"bm": "U wulila, u dara nyogon no kan.", "fr": "Ils se lev\u00e8rent et se suivirent."}, {"bm": "U nan'a soro N'baru Yaya ni jama be fuga keme na tun, u nana ka n'u jo.", "fr": "Ils vinrent retrouver N'barou Yaya et son groupe dans la clairi\u00e8re."}, {"bm": "Jonmakhan ni Bagi nodenw nana jamiina, a wulila ka bo subaaw ce ro, a nana ka n'i j'a nye ma.", "fr": "Lorsque les petits-fils de Dionmakhan et Bagui sont arriv\u00e9s, elle se leva, sortit du cercle Des sorci\u00e8res et vint s'arr\u00eater devant eux."}, {"bm": "A ko: denmisenw, aw nana?", "fr": "Elle dit \"jeunes gens, vous \u00eates venus\u00a0? \""}, {"bm": "U ko: anw nana!", "fr": "Ils dirent : \"nous sommes venus\u00a0!"}, {"bm": "A ko: n'ye min f'aw ye kunun, sogoma o de be n'fe yan, sababu te n'fe ni n'b'a d'aw ma, aw mana se yen n'aw be se k'a faga, nka n'ni denmisenw ye fen min ye su ro, aw ye sirafana nyini Mande yan.", "fr": "Elle dit \"ce que je vous ai dit hier matin, demeure toujours, \u00e0 savoir que je n'ai pas de puissance \u00e0 vous donner afin que vous puissiez, arriv\u00e9s L\u00e0-bas, le tuer (le buffle), Mais voil\u00e0 ce que mes compagnes et moi Avons vu hier soir \"cherchez vos provisions ici au Manding\"."}, {"bm": "Aw ka nyenen bo, aw ka basi jalan bo aw ka kogo gelen bo, aw ka tiga deke bo aw ka narokefen bee soro, k'a bee fara nyogon kan, aw mana caman sor'o ro, aw ka Sangara segere.", "fr": "\"Trouvez de la brisure du riz, du couscous sec, du sel-gemme, de la p\u00e2te d'arachide, et tous les condiments, rassemblez-les tous, et quand vous en aurez une quantit\u00e9 suffisante, partez pour le Sankarani."}, {"bm": "Aw mana se Sangara, aw kana jigin maa kan, aw ka jigin a yere kan.", "fr": "Quand vous y arriverez, n'allez pas loger chez personne d'autre, logez chez la femme buffle elle-m\u00eame."}, {"bm": "A sababu b'a yere de fe maa te s'a la.", "fr": "Elle seule d\u00e9tient (le secret de) sa puissance, personne ne peut la vaincre\"."}, {"bm": "A ko: nka n'aw jiginn'a kan, aw k'a bonye bonye ma foyi si to dinye na.", "fr": "Elle dit \"mais quand vous s\u00e9rez chez elle, respectez-la, le respect est la plus haute vertu au monde."}, {"bm": "Jonmakhan ni Bagi modenw seginna so kono.", "fr": "Les petits-fils de Dionmakhan et de Bagui revinrent \u00e0 la maison."}, {"bm": "Kisan \u014bana bala faga jo, Turumankhe Jankhe, nege ta \u014bana Tarawore, Talaku Malaku \u014bana Fabirama,", "fr": "Le c\u00e9l\u00e8bre Kissan au filet \"tueur de porc-\u00e9pics\" Touroumankh\u00e9 Diankh\u00e9, Traor\u00e9 le c\u00e9l\u00e8bre guerrier, Fabirama, le c\u00e9l\u00e8bre pillard\u00a0!"}, {"bm": "Tuma tontigi modenw seginna so kono.", "fr": "Les petits-fils de Touma le f\u00e9tichiste retourn\u00e8rent \u00e0 la maison."}, {"bm": "U bora Tuma tontigi ro, o dalen be tege, ka bo Sandigi togo fila ro, o dalen be Balansan.", "fr": "Ils descendent de Touma le f\u00e9tichiste, celui-l\u00e0 est enterr\u00e9 \u00e0 T\u00e9gu\u00e9, et descendent de Sandigui aux deux noms, celui-l\u00e0 est enterr\u00e9 \u00e0 Balansan. [village du cercle de Kangaba]"}, {"bm": "U yelemana ka na dugu kono tuma min na, u ye nyo nyini gelenya ro, u ye basi jalan bo, u ye nyenyen bo, u ye tiga nyini gelenya ro, u ye tiga dege susu, u ye kogo gelen bo, u ye forogo fila fa.", "fr": "Quand ils sont rentr\u00e9s au village, Ils ont cherch\u00e9 et obtenu avec difficult\u00e9, du mil\u00a0; ils ont trouv\u00e9 du couscous sec, de la brisure de riz, ils ont eu des arachides avec difficult\u00e9, Ils les ont pil\u00e9es pour en faire de la p\u00e2te, ils ont trouv\u00e9 du sel-gemme et en sont rempli deux sacs en peau."}, {"bm": "Forogo fila fara tuma min na, u nana Madi Masa moden na, a sigilen be \u014baraw ce ro,", "fr": "Apr\u00e8s avoir rempli les deux sacs en peau, ils sont all\u00e9s voir le petit-fils de Madi Massa assis avec ses griots."}, {"bm": "U ko: Jelimusoni Tumumaninya, i ni Satemaatosa ani Dugumogotooro ani Datemenkola, anw nan'aw segere, aw k'a fo Madi Masa moden ye anw b'a fe ka taa Sangara.", "fr": "Ils dirent : Di\u00e9limoussoni Toumoumaninya, et Sat\u00e9maatossa et Dougoum\u00f2g\u00f2tooro et Dat\u00e9temenkola, - nous sommes venus vous trouver pour que vous disiez au petit-fils de Madi Massa que nous voudrions partir pour le Sankarani."}, {"bm": "Anw ye kibaru men, anw b'a fe ka ta'o loje.", "fr": "Nous avons appris une nouvelle que nous voudrions aller v\u00e9rifier."}, {"bm": "Jelimusoni Tumumaninya ko:", "fr": "Dielimoussoni Toumou Maninya dit :"}, {"bm": "subaake ce wooro moden, u nana.", "fr": "\"Petit-fils des six sorciers, ils sont venus\u00a0!"}, {"bm": "I bora Masa Kuru ro, ka bo Masa Ganda ro; ka bo Kenye Masa Makhan na, ka bo Funedugu Komakhan na, ka bo Gakon Bugari ro; ka bo Kalaba Banjugu; Kuntu Kerete, kuru o Nyani Mamudu.", "fr": "Tu descends de Massa Kourou et de Massa Ganda, (et) de Massa Makhan K\u00e8ny\u00e8 (et) de Komakhan de Foun\u00e9dougou, (et) de Gak\u00f2n Bougari, de Kalaba Bandiougou Kountou K\u00e8r\u00e8t\u00e8. Oh (toi) colline, Mamoudou de Niani."}, {"bm": "A ko: denmisenw nan'i segere k'u be taama.", "fr": "Elle dit : \"les jeunes sont venus te dire qu'ils voyagent\""}, {"bm": "Madi Masa moden sigilen tara, a ko: alama nyena.", "fr": "Le petit-fils de Madi Massa demeura assis et dit\u00a0: \"que Dieu les accompagne\u00a0!\""}, {"bm": "Nokanden ce fila in dugu jelen, u y'u ka forogow d'u kun na,", "fr": "A l'aube les deux fr\u00e8res (qui se suivent en \u00e2ge)\u00a0; Mirent leurs sacs en peau sur la t\u00eate."}, {"bm": "U bora Mande, u ye Sangara segere.", "fr": "et quitt\u00e8rent le Manding pour aller au Sankarani."}, {"bm": "U bora Mande, a tile wolenwula don, u nana bila Sangara so kene kan.", "fr": "Le septi\u00e8me jour apr\u00e8s leur d\u00e9part du Manding Ils aper\u00e7urent les cases de Sankarani."}, {"bm": "Silanden ko Silanba ma: an sera.", "fr": "Silanden dit \u00e0 Silamba\u00a0: \"nous sommes arriv\u00e9s\"."}, {"bm": "A ko: nka Mande sumuso tan ni fila ye f'an ye u k'anw ka jigin a yere da kan; n'anw y'a bonye kosobe, sababu b'a yere de fe.", "fr": "Mais selon ce que nous ont dit les douze sorci\u00e8res du Manding, Nous devons aller loger chez elle-m\u00eame (la femme buffle) et la combler d'honneurs, car elle seule d\u00e9tient son secret.\""}, {"bm": "A k'ka bugu file.", "fr": "Il dit : \"voil\u00e0 sa paillote\""}, {"bm": "O y'a soso Sangara Danginya y'a gen ka bo dugu kono, a taara bugu jo o ni tilebi ce.", "fr": "En effet Danguinya Kont\u00e9 du Sankarani l'avait chass\u00e9e du village et elle \u00e9tait all\u00e9e construire une paillote \u00e0 l'ouest du village"}, {"bm": "Dugu mana je, a be taa dogosiri kelen ta, a ben'o bil'a ka dogosiriw kan, O tonnen be bugu ko la,", "fr": "A l'aube elle va ramasser un fagot de bois sec\u00a0; et revient le placer sur les autres fagots Entass\u00e9s derri\u00e8re sa paillote."}, {"bm": "A taalen b'dogo nyini yere la.", "fr": "Elle est all\u00e9e \u00e0 l'endroit o\u00f9 on trouve le bois."}, {"bm": "Kisan \u014bana bala faga jo, Turumankhe Jankhe nege ta nana Tarawore, Talaku Malaku nana fabirama.", "fr": "Le c\u00e9l\u00e8bre Kissan au filet tueur de porc-\u00e9pics, Touroumankh\u00e9 Diankh\u00e9, Traor\u00e9 le c\u00e9l\u00e8bre guerrier, le c\u00e9l\u00e8bre pillard Fabirama."}, {"bm": "Joman tontigi modenw nana se bugu da la.", "fr": "Les petits-fils de Dioman \"Le f\u00e9ticheur\" arriv\u00e8rent devant la porte de la paillote."}, {"bm": "U ye foli ke, mogo ma kum'u fe.", "fr": "Ils salu\u00e8rent, personne ne leur r\u00e9pondit."}, {"bm": "Tuma ni Bagi moden y'i denkun ka bugu kono laje.", "fr": "Le petit-fils de Touma et de Bagui se cacha afin de regarder l'int\u00e9rieur de la paillote"}, {"bm": "A y'a soro mogo te yen.", "fr": "Il ne trouva personne l\u00e0-dedans."}, {"bm": "A ko koroke ma: an ka jigin yan.", "fr": "Il dit \u00e0 son grand-fr\u00e8re\u00a0: \"descendons ici."}, {"bm": "A tagalen mana ke yoro min, a na n'an soro yan.", "fr": "Quel que soit l'endroit o\u00f9 elle est partie elle viendra nous trouver ici."}, {"bm": "Kisan \u014bana bala faga jo modenw y'u ka forogow jigin.", "fr": "Les petits-fils du c\u00e9l\u00e8bre Kissan au filet tueur de porc-\u00e9pics\u00a0; d\u00e9pos\u00e8rent leurs sacs en peau."}, {"bm": "U donna bugu kono, u ye forogow da.", "fr": "Ils entr\u00e8rent dans la paillote et y d\u00e9pos\u00e8rent leurs sacs."}, {"bm": "U y'u sigi k'u senw da forogow kan.", "fr": "Ils s'assey\u00e8rent et pos\u00e8rent leurs pieds sur les sacs."}, {"bm": "U be fama tuma min na, Bari ni Kanijo moden kun bora,", "fr": "Apr\u00e8s une longue absence Apparut la t\u00eate de la petite-fille de Bari et Kanidio."}, {"bm": "A ka dogosiri dalen b'a kun na.", "fr": "Son fagot de bois \u00e9tait plac\u00e9 sur la t\u00eate."}, {"bm": "Tentu Kanute, Moriba Kanute, Damagana Kanute, Jara baana ni Khaya, sege tufa Jonkala Magana Tentu \u014bana...", "fr": "Tentou Kanout\u00e9, Moriba Kanout\u00e9, Damagana Kanout\u00e9, Le riche et puissant Diarra\u00a0; [termes de flatterie]"}, {"bm": "Nguma ni Nguma, Nguma ni Tanba daba.", "fr": "Ngouma et Ngouma, Ngouma et Tamba \u00e0 la grande bouche."}, {"bm": "Da min be keme dumun, o te kaba keme tla ma.", "fr": "La bouche qui mange cent, ne s'embarrasse pas de la cinquantaine."}, {"bm": "Tentu \u014bana bala faga jo.", "fr": "Le c\u00e9l\u00e8bre Tentou au filet-tueur de porc-\u00e9pics."}, {"bm": "A kurulen be dogosiri koro, a be na.", "fr": "L\u00e0-voil\u00e0 pli\u00e9e sous son fagot de bois."}, {"bm": "Bari ni Kanijo moden nana tuma min na, a nana ka na dogosiri fili so kene kan.", "fr": "Quand la petit-fille de Bari et Kanidio est venue elle jeta son fagot de bois sec sur le sol de la case."}, {"bm": "A y'a kun yelenna, a nye b'u ce fila sigi.", "fr": "Elle leva la t\u00eate et jeta un regard sur les deux hommes assis."}, {"bm": "A ko: e! Ala wa mogo de?", "fr": "Elle dit\u00a0: \"Eh quoi\u00a0! \u00eates vous des Dieux ou des personnes\u00a0? \""}, {"bm": "Silanden garabasura ka bo bugu kono.", "fr": "Silanden se leva brusquement (et) sortit de la paillote."}, {"bm": "A ko: mama, kana nin fo, i si korobayara nin ma.", "fr": "Il dit \"grand-m\u00e8re ne parle pas ainsi, Tu es d'un \u00e2ge trop respectable pour parler de la sorte."}, {"bm": "O te so ka jigin mogo kelen ka bugu kono.", "fr": "Lui (Dieu) ne peut descendre dans la paillote de personne."}, {"bm": "a ko: an bee dabaga y'o de ye, O te kun bugu kelen kono.", "fr": "Il dit : \"il est le cr\u00e9ateur de nous tous, Une paillote ne peut pas le contenir\"."}, {"bm": "A ko: anw ye dunanw de ye, Ala y'an yamaruya, an nana ka na jigin i kan.", "fr": "Il dit : \"nous sommes des \u00e9trangers, Dieu nous a permis de venir loger chez-toi.\""}, {"bm": "A ko: n'aw ye dunanw ye, n'ala y'aw yamaruya ka na jigin ne kan, dugulen te se ne ma janko dunan, a y'a ka forogow ta ka bo n'ka bugu ro.", "fr": "Elle dit\u00a0: Si vous \u00eates des \u00e9trangers (et) si Dieu vous a ordonn\u00e9 de descendre chez moi, (sachez) que les autochtones eux-m\u00eames ne viennent pas chez moi \u00e0 plus forte raison les \u00e9trangers. Prenez vos sacs et sortez de ma paillote."}, {"bm": "Jonmakhan ni Bagi modenw k'u te forogow ta.", "fr": "Les petits-fils de Dionmakhan et de Bagui r\u00e9pondirent qu'ils ne prendraient pas leurs sacs."}, {"bm": "A k'a b'u ta sisan.", "fr": "Elle dit\u00a0: \"vous allez les prendre tout de suite\"."}, {"bm": "A y'a ka minsigi bila kere fe;", "fr": "Elle pla\u00e7a son coussinet de c\u00f4t\u00e9,"}, {"bm": "a y'a bagubugu u kan bugu kono.", "fr": "Et s'\u00e9lan\u00e7a sur eux \u00e0 l'int\u00e9rieur de la paillote."}, {"bm": "A nana forogo t'a sen ma.", "fr": "Elle vint prendre le sac qui \u00e9tait sous son pied."}, {"bm": "A y'a sama a y'a fili kene ma.", "fr": "Elle le tira et le jeta au dehors."}, {"bm": "Jonmakhan ni Bagi moden y'a ka forogo ta, a donna n'a ye so kono.", "fr": "Le petit-fils de Dionmakhan et Bagui reprit son sac et le ramena dans la paillote."}, {"bm": "A seginna, a donna, a ye forogo ta, a nan'a fili kene ma.", "fr": "Elle revint, rentra, prit le sac, Et le jeta au dehors."}, {"bm": "A nana ka n'a bila so kono.", "fr": "Il (Silanden) le repla\u00e7a dans la case."}, {"bm": "U menna taga ni segin ma tuma min na, mogoba korobaya nan'a la.", "fr": "Comme les \"va et vient\" se prolongeaient Le poids de l'\u00e2ge se fit sentir."}, {"bm": "A y'a sig'a ka dlan cemance ro.", "fr": "Elle alla s'asseoir au milieu de son lit."}, {"bm": "Jabanden ce fila in y'u sigi. u y'u nyew boso nyogon na.", "fr": "Les deux Diabanden s'assey\u00e8rent, et se regard\u00e8rent (l'un l'autre)."}, {"bm": "Jonmakhan ni Bagi modenw sigilen tora.", "fr": "Les petits-fils de Dionmakhan et Bagui demeur\u00e8rent assis."}, {"bm": "Kisan \u014bana bala faga jo, Turumankhe Jankhe, nege ta \u014bana Tarawore Talakhu Malakhu \u014bana Fabirama.", "fr": "Le c\u00e9l\u00e8bre Kissan au filet tueur de porc-\u00e9pics, Touroumankh\u00e9 Diankh\u00e9, le c\u00e9l\u00e8bre guerrier, Traor\u00e9. Fabirma le c\u00e9l\u00e8bre pillard."}, {"bm": "Tuma tontigi moden sigilen tora.", "fr": "Le petit-fils de Touma \"le f\u00e9ticheur\" resta assis."}, {"bm": "A ko: mama, anw famalen be dumuni ma kabini kunun sogoma, daga t'an kun.", "fr": "Il dit \"Grand-m\u00e8re, nous n'avons pas mang\u00e9 Depuis hier matin, nous n'avons pas de canari."}, {"bm": "A ko: n'ka dunan t'aw ye, n'ka daga te soro.", "fr": "Elle dit\u00a0: \"vous n'\u00eates pas mes invit\u00e9s, vous n'aurez pas mon canari\"."}, {"bm": "A ko: mama n'i ma daga d'anw ma anw b'a t'an yere ye.", "fr": "Il dit : si tu ne nous donnes pas de canari Nous le prendrons nous-m\u00eames."}, {"bm": "A ko: ne koni te n'ka daga d'aw ma sabu n'ka dunan t'aw ye.", "fr": "Elle dit : quant \u00e0 moi, je ne vous donnerai pas mon canari, Parce que vous n'\u00eates pas mes invit\u00e9s\"."}, {"bm": "Tuma ni Bagi moden garabasura, a nana daga nin ta tuma min na,", "fr": "Le petit-fils de Touma et Bagui se leva brusquement et au moment o\u00f9 il s'empara du canari,"}, {"bm": "A yere y'a don k'a fo ko n'a y'a mine a bolo daga be ci, a y'a t'a bolo.", "fr": "elle comprit que si elle essayait de lui reprendre, le canari se briserait\u00a0; elle lui laissa le canari."}, {"bm": "U bora u mamuso fe so kono.", "fr": "Ils sortirent de la maison de la grand-m\u00e8re."}, {"bm": "U ye ji k'a ro.", "fr": "Ils vers\u00e8rent de l'eau dans le canari."}, {"bm": "A ko koroke ma: anw te se ka suman were tobi ka kenye ni nin ye, nka anw ye na duman dla, an b'o dla k'o ce nye, an b'o da basi jalan sanfe,", "fr": "Le cadet dit \u00e0 son grand-fr\u00e8re\u00a0: \"nous ne pouvons pr\u00e9parer aucun bon repas avec ces provisions-ci, mais si nous pr\u00e9parons de la bonne sauce nous pourrons l'appr\u00eater convenablement et la r\u00e9pandre sur le couscous sec."}, {"bm": "O be bi temen.", "fr": "Cela (nous) fera passer la journ\u00e9e."}, {"bm": "\u014aami Konate wula fara donso, kele kun na ni fara bala.", "fr": "Ngami Konat\u00e9 le chasseur qui traverse la brousse, Le porc-\u00e9pic qui d\u00e9chire les \u00e2mes sur les fronts de batailles."}, {"bm": "U ye tasuma da don daga in koro sisannino fo k'a funteni.", "fr": "Alors ils mirent du feu sous le canari pour le chauffer."}, {"bm": "Ji bena wuli tuma min na, a ye forogo ta ka s'a ma, a ye tiga dege bo, a ye narokefenw bo, a y'a bee ke ka nyogon soro ji in ne.", "fr": "Quand l'eau commen\u00e7a \u00e0 bouillir, il tira \u00e0 lui le sac en peau, il en sortit de la p\u00e2te d'arachides, et des condiments\u00a0; il mit Le tout dans l'eau."}, {"bm": "A ma tiga dege nooni, a y'a tige-tige ji gonima na.", "fr": "Il ne d\u00e9laya pas la p\u00e2te d'arachides mais la d\u00e9coupa (en boulettes) dans l'eau chaude."}, {"bm": "O de na kadi.", "fr": "C'est ce qui donne du go\u00fbt \u00e0 la sauce."}, {"bm": "A y'a don k'a fo a ye funteni ke tuma min a ye mununnan ta, a y'a tereke, a y'a tereke, a y'a tereke.", "fr": "Lorsqu'il aperut que la sauce commen\u00e7ait \u00e0 bouillir, il prit une louche, la remua plusieurs fois."}, {"bm": "Tiga dege ni na farala nyogon kan tuma min, a y'i mabo kofe.", "fr": "Au moment o\u00f9 la p\u00e2te d'arachides fut m\u00e9lang\u00e9e \u00e0 la sauce, il s'\u00e9loigna."}, {"bm": "U ye tasuma don a koro.", "fr": "Ensuite ils activ\u00e8rent le feu."}, {"bm": "Tiga tobira tuma min fo ka tulu sigi na kun na, a ko koroke ma: na sora, an sera suman dun ye.", "fr": "Lorsque (la p\u00e2te) d'arachides fut cuite et que l'huile fut mont\u00e9e \u00e0 la surface, il dit au grand-fr\u00e8re\u00a0: \"la sauce est pr\u00eate, nous pouvons prendre le repas\"."}, {"bm": "A wulila, a ye minen fila ko.", "fr": "Il se leva et lava deux plats."}, {"bm": "Min yiriwalen be, u ye basi jalan k'o kono, min ye mankan ye, u ye do k'o ro.", "fr": "Les deux fr\u00e8res mirent du couscous sec dans le plat Le plus grand et une certaine quantit\u00e9 dans le plus petit."}, {"bm": "U ye kun na tulu soli, u y'o sigi kere fe.", "fr": "Ils recueillirent l'huile qui surngeait \u00e0 la surface et la mirent de c\u00f4t\u00e9."}, {"bm": "A tora ka na soli k'a da basi ninw kan.", "fr": "Il puisait la sauce et la versait sur (les plats)"}, {"bm": "A be to ka giribe don a koro, a b'a wuli, a b'a wuli fo a y'a nyigin tuma min na.", "fr": "Il continua ce travail jusqu'au moment o\u00f9 le couscous fut suffisament tremp\u00e9"}, {"bm": "Tulu be minen min na, a y'o minen ta, a y'o yaala minenni cini kun na.", "fr": "Ensuite, avec l'huile contenue dans un r\u00e9cipient, il assaisonna le petit plat,"}, {"bm": "A y'o ta, a ko: mama, i yoro fle!", "fr": "Qu'il tendit \u00e0 la grand-m\u00e8re, en disant \"voil\u00e0 ta part\"."}, {"bm": "Bari ni Kanijo moden ma kum'u fe.", "fr": "La petite-fille de Bari et Kanidio ne leur r\u00e9pondit pas."}, {"bm": "A ye minenba ta, a nan'a sigi n'a koroke ce ro, u binna dumuni kan.", "fr": "Le cadet prit le grand plat et vint le placer entre son grand-fr\u00e8re et lui\u00a0; ils se pench\u00e8rent sur la nourriture."}, {"bm": "Jonmakhan ni Bagi modenw sigilen b'u ka dumuni na.", "fr": "Les petits-fils de Dionmakhan et Bagui \u00e9taient assis autour de leur nourriture"}, {"bm": "Bari ni Kanijo moden sigilen b'a sidlan kan, a be to ka na in nemenemeni laje, a nege b'a la fo ninw tlala tuma min na.", "fr": "La petite-fille de Bari et Kanidio, assise sur son lit, continuait \u00e0 regarder furtivement la sauce qu'elle d\u00e9sirait tant, jsuqu'\u00e0 ce que les deux fr\u00e8rent eurent fini de manger."}, {"bm": "Silanden ko Silanba ma: mogo min ma son anw jigin ma, o te baara di anw ma.", "fr": "Silanden dit \u00e0 Silamba \"la personne qui n'a pas voulu nous loger, ne voudra certainement pas nous donner du travail\"."}, {"bm": "A ko: nka anw y'a soro baara min na, o de y'a sebe ye, anw ka ta dogo nyini.", "fr": "Il dit : \"mais le travail qu'elle \u00e9tait en trait de faire, est difficile pour elle\u00a0; allons chercher du bois sec.\""}, {"bm": "U y'u ka jelew bo minenw na, u y'u d'u kaman na, u ye minsigiw melek'u kun na.", "fr": "Ils sortirent leurs haches des bagages, les mirent sur leurs \u00e9paules, et enroul\u00e8rent des coussinets autour de leurs t\u00eates."}, {"bm": "U ce fila bora da fe.", "fr": "Les deux hommes sortirent par la porte."}, {"bm": "Ngantorini Sigilen tora, a ka basi ni na sigilen b'a koro.", "fr": "Ngantorini resta assise, son couscous et sa sauce aupr\u00e8s d'elle."}, {"bm": "A tora a be na in laje fo a y'a don ko ninw jamana tuma min na.", "fr": "Elle regardait cette sauce, jusqu'au moment o\u00f9 elle sut qu'ils \u00e9taient loin."}, {"bm": "A y'a kun bo bugu da fe.", "fr": "Elle sortit la t\u00eate par la porte de la paillote,"}, {"bm": "A y'a don k'u donna fura ro.", "fr": "et s'assura qu'ils sont entr\u00e9s dans les fourr\u00e9s."}, {"bm": "A y'a jagase da na ro a y'a d'a nen kan.", "fr": "Elle trempa son index dans la sauce, et le porta sur sa langue"}, {"bm": "A y'a soro basi ni na be ka mine kosebe.", "fr": "Elle trouva que le couscous et la sauce \u00e9taient \u00e0 point"}, {"bm": "A garabasura, a ye flen ta a ye ji do soli; a y'a tege ko.", "fr": "Elle se leva pr\u00e9cipitamment, prit une calebasse, puisa de l'eau, se lava les mains."}, {"bm": "A ye flen ni basi jalan se a ma.", "fr": "Et attira la calebasse de couscous \u00e0 elle."}, {"bm": "Na be k'a se, na kadi, kogo gelen b'a la.", "fr": "La sauce est bien cuite, elle est bonne, elle contient du sel gemme."}, {"bm": "Bamuso magar'a kan f'a yere ninakilila tuma min na.", "fr": "La femme mangea jusqu'\u00e0 sassi\u00e9t\u00e9."}, {"bm": "A ye flenni fa ji la, a y'a min a y'i d'a ko dlan kan.", "fr": "Elle remplit une calebasse d'eau qu'elle but, ensuite elle s'\u00e9tendit dans son lit."}, {"bm": "A faman'a nyogon na duman na, a tiga tulu y'a mine.", "fr": "Depuis longtemps elle n'avait go\u00fbt\u00e9 \u00e0 pareille sauce, Et l'huile d'arachide l'avait quelque peu enivr\u00e9e."}, {"bm": "Jonmankhan ni Bagi modenw ni dogosiriw be na.", "fr": "Les petits-fils de Dionmakhan et Bagui rentr\u00e8rent avec leurs fagots de bois sec."}, {"bm": "Nyansan be u bee kaman koro, dogo jalan ro.", "fr": "Ils avaient sous les aisselles des paquets de brindilles s\u00e8ches."}, {"bm": "U nana se a ka dogo da yoro ma, u nana ka na dogosiriw bil'a kan.", "fr": "Ils arriv\u00e8res \u00e0 l'endroit o\u00f9 elle gardait son bois et vinrent poser les fagots sur le tas."}, {"bm": "U donn'a fe bon kono, a ma kum'u fe.", "fr": "Ils la rejoignirent dans la case\u00a0; elle ne leur parla pas."}, {"bm": "A kono falen be basi ni tiga dege la.", "fr": "Son ventre est plein du couscous et de la p\u00e2te d'arachide."}, {"bm": "U sigira tuma min na, Silanden k'a ma: mama anw nana!", "fr": "Quand ils s'assey\u00e8rent, Silanden lui dit \"grand-m\u00e8re, nous sommes revenus, et"}, {"bm": "A ko: i ma anw fo?", "fr": "Tu ne nous salues pas\u00a0?\""}, {"bm": "A ko: daga fila d'an ma.", "fr": "Il dit : \"donne-nous deux canaris\u00a0;"}, {"bm": "tile in na ta kera basi jalan ye; an be kini dla kanye, ka tiga dege k'a na no, narokefenw b'an fe an ka forogow ro.", "fr": "\u00e0 midi, le repas a consist\u00e9 en couscous sec, Mais ce soir nous allons pr\u00e9parer un bon plat de riz \u00e0 la sauce d'arachide, nous avons les condiments dans nos sacs en peau."}, {"bm": "An b'a dla ka temen tile in na ta kan.", "fr": "Nous allons pr\u00e9parer mieux qu'\u00e0 midi."}, {"bm": "U ko: an ye daga ta tile i na i m'a d'an ma, an be daga fila ta an bena kini tobi.", "fr": "ils dirent : \"nous avons pris le canari \u00e0 midi bien que tu n'aies pas voulu nous le donner\u00a0; Nous allons prendre deux canaris pour pr\u00e9parer le riz\"."}, {"bm": "A ko: n'modenw ne te daga d'aw ma, Katugu la aw ye daga ta tile in na ne m'a d'aw ma.", "fr": "Elle dit : \"mes petits-fils, je ne vous donnerai pas mon canari parce que vous l'avez pris \u00e0 midi sans que je vous le donne."}, {"bm": "Tuma ni Bagi moden wulila, a ye daga fila ko:", "fr": "Le petit-fils de Touma et Bagui se leva et lava deux canaris."}, {"bm": "Daga min kabon, a ye ji k'o ro.", "fr": "Il mit de l'eau dans le plus gros."}, {"bm": "A wulila, a ye nyenyen bo forogo kono, a y'a ke ji ro.", "fr": "il se leva, sortit de la brisure de riz du sac, et la mit dans l'eau."}, {"bm": "Nyenyen in nana tobi ka ke kini ye.", "fr": "La brisure de c\u00e9r\u00e9ales, apr\u00e8s caisson, devint un bon repas."}, {"bm": "N'a y'a don k'a fo k'a mona, a ye tasuma do bo kere fe, ye kini sig'a kan.", "fr": "Quand il s'aper\u00e7ut que le riz \u00e9tait cuit, il mit de c\u00f4t\u00e9 quelques braises et y pla\u00e7a le riz."}, {"bm": "A ye na sig'a no na tuma min na, n'a nana mo, a nan'a bil'a kan ko kura.", "fr": "Ensuite il mit la sauce sur le feu \u00e0 la place du riz. Quand la sauce fut pr\u00eate, il remit le plat de riz sur le feu nouveau"}, {"bm": "A ye sumanw bo; a ye na d'u kan.", "fr": "Il servit les plats, et mit la sauce dessus."}, {"bm": "A ye minen mankan ta, a ko: mama, i niyoro fle.", "fr": "Il prit le plat moyen et dit\u00a0: \"grand'm\u00e8re\", voici ta part.\""}, {"bm": "A ko Silanba ma: an k'an ta dun.", "fr": "Il dit \u00e0 Silamba : \"mangeons notre part.\""}, {"bm": "Tuma ni Bagi modenw y'u ka kini sig'u koro.", "fr": "Les petits-fils de Touma et Bagui approch\u00e8rent leur plat de riz."}, {"bm": "Kisan \u014bana bala faga jo, Turumankhe Jankhe, nege ta \u014bana Tarawore ton o b'a sebe la, u benba b'a sebe la, kala o b'a sebe la, Nagana Tirinba Suko, Jonba Sandigi Turamakhan.", "fr": "Le c\u00e9l\u00e8bre Kissan au filet tueur de porc-\u00e9pics\u00a0; Touroumankh\u00e9 Diankh\u00e9\u00a0; le c\u00e9l\u00e8bre guerrier Traor\u00e9\u00a0; Le carquois et l'arc \u00e9taient son fort et le fort de ses anc\u00eatres. -"}, {"bm": "Turamakhan ma son k'a bila.", "fr": "(Touramakhan n'a pas accept\u00e9 de le laisser.)"}, {"bm": "A ye Kene Maduga mine, Turamakhan m'a bila.", "fr": "(il a attrap\u00e9 K\u00e9n\u00e9 Madouga, Touramakhan ne l'a pas laiss\u00e9.)"}, {"bm": "Jeliw ko: nafama masa wuladen, Jonba Sandigi Turamakhan, nafama masa wulaba, Sandigi bure fin, Sandigi bure je, Turumankhe Jankhe, nege ta \u014bana Tarawore, Talaku-malaku \u014bana Fabirama.", "fr": "Les griots disent\u00a0: [termes de flatteire] Touroumankh\u00e9 Diankh\u00e9, le c\u00e9l\u00e8bre guerrier Traor\u00e9 Fabirama, le c\u00e9l\u00e8bre pillard."}, {"bm": "U ye tiga dege nooni k'a ke na ro.", "fr": "Ils d\u00e9lay\u00e8rent la p\u00e2te d'arachide pour la mettre dans la sauce."}, {"bm": "A mona ka se tuma min na, a ye minen fila ta, a ye kini bo, a ye na d'a bee kan.", "fr": "Quand la sauce fut pr\u00eate, il prit deux plats, il servit le riz, mit la sauce sur les deux plats."}, {"bm": "A ye Ngantorini ka minen ta, a ko:", "fr": "il prit le plat de Ngantorini et dit\u00a0:"}, {"bm": "mama i niyoro fle!", "fr": "\"grand-m\u00e8re, voici ta part\u00a0! \""}, {"bm": "A ma kum'u fe.", "fr": "Elle ne r\u00e9pondit pas."}, {"bm": "A ye kelen s'a koroke ma, u y'u tege ko, u binna dumuni kan.", "fr": "Il approcha un plat de son grand-fr\u00e8re\u00a0; ils se lav\u00e8rent les mains, et se mirent \u00e0 manger."}, {"bm": "A y'a den k'a f'a ye tile ro ta nene, su ro ta nin fana kadi.", "fr": "Comme elle avait go\u00fbt\u00e9 au repas de midi, elle s'est dit que celui du soir \u00e9tait \u00e9galement bon."}, {"bm": "A sigilen tora: e! modenniw, aw ta kera kaba ko ye!", "fr": "Elle resta assise \"eh\u00a0! Mes petits-fils, votre cas est surprenant\u00a0;"}, {"bm": "Dunan ka na jigin mogo kan, wal'i t'a na kun don dugu kono.", "fr": "Des \u00e9trangers viennent s'installer chez autrui sans m\u00eame faire conna\u00eetre les raisons de leur arriv\u00e9e\"."}, {"bm": "Silanden y'i bolo ta ka bo kini na, a ko: mama, i t'anw na kun don?", "fr": "Silanden retira sa main du plat de riz, Et dit : \"grand'm\u00e8re, tu ne connais pas la raison de notre arriv\u00e9e\u00a0?\""}, {"bm": "A ko: dunan garjege folo ye bisimila de ye, anw m'o soro e fe janko an n'an dannatig'i ye.", "fr": "Il dit : \"l'\u00e9tranger a droit en premier lieu qu'on lui souhaite la bienvenue\u00a0: tu ne l'as pas fait\u00a0; et tu ne nous as m\u00eame pas laiss\u00e9s nous expliquer\"."}, {"bm": "A ko: i mana an bisimila tuma min na, an nana kun min na sangara yan; an n'o f'i ye.", "fr": "Il dit : quand tu nous auras souhait\u00e9 la bienvenue nous te dirons la raison pour laquelle nous sommes venus ici au Sankarani.\""}, {"bm": "Bari ni Kanijo moden sigilen tor'a ka dlan kan, a ko: n'modenw, aw bisimila!", "fr": "La petite fille de Bari et Kanidio resta assise sur son lit, et dit \"mes petits-fils, soyez les bienvenus\u00a0! \""}, {"bm": "A ko: mama i ka kini dun!", "fr": "Silanden dit : \"grand'm\u00e8re, mange ton plat de riz\u00a0! \""}, {"bm": "n'i tlala tuma min, an nana kun min na Sangara, an n'o f'i ye.", "fr": "\"quand tu auras fini, nous te dirons la raison pour laquelle nous sommes venus au Sankarani\"."}, {"bm": "A y'a tege ko, a y'a ka kini minen s'a ma, a ye dumuni ke f'a fara tuma min na.", "fr": "Elle se lava les mains et approcha son plat de riz, elle mangea jusqu'au moment o\u00f9 elle se sentit rassasi\u00e9e."}, {"bm": "A garabasura, a taara flenni fa ji ro, a nan'a d'a ma.", "fr": "Silanden se leva alla remplir d'eau une petite calebasse et vint la lui donner."}, {"bm": "A ko: mama hon i min!", "fr": "Il dit : \"tiens, grand'm\u00e8re\u00a0! Bois !\""}, {"bm": "Ngantorini ye ji mine, a y'i min.", "fr": "Ngantorini prit l'eau et la but."}, {"bm": "A minna tuma min na, a nan'i sigi koroke kere fe.", "fr": "Quand elle eut fini de boire, il vint s'asseoir \u00e0 c\u00f4t\u00e9 de son grand-fr\u00e8re."}, {"bm": "U y'u tegew ko ka tla, u ko: mama barika !", "fr": "Quand ils se furent lav\u00e9 les mains, ils dirent\u00a0: \"merci grand'm\u00e8re\u00a0!\""}, {"bm": "Ala m'an neema na, Ala kana an neemantan ye.", "fr": "Que Dieu nous accorde l'abondance, qu'il ne nous refuse pas sa bienveillance."}, {"bm": "A ko: o te baasi ye, denmisenw, ne k'aw bisimila.", "fr": "Elle dit\u00a0: \"c'est bien, jeunes gens, je vous souhaite la bienvenue.\""}, {"bm": "Silanden sigilen tora, a ni Silanba.", "fr": "Silanden et Silamba rest\u00e8rent assis."}, {"bm": "A ko: mama, i ko anw bisimila, min ye anw wuli ka na aw fe sisan, kibaru de be maa segen.", "fr": "Silanden dit : \"grand'm\u00e8re, tu nous as souhait\u00e9 la bienvenue\u00a0; (alors) la raison de notre venue che toi, est que nous avons appris une nouvelle \u00e9tonnante."}, {"bm": "A ko: fen o fen be anw fe dinye na, ko ni nye bee, an bora yoro min an'i ka dugu kono yan, forogo fila in, basi jalan n'a tiga dege ni kogo gelen, a nana b'o la, foyi-si foyi-si t'anw fe dinye na.", "fr": "Il dit : \"Tout ce que nous poss\u00e9dons au monde, ici et ailleurs, l\u00e0 d'o\u00f9 nous venons et ici dans ton village, ce sont ces deux sacs en peau, le couscous sec, la p\u00e2te d'arachides et le sel-gemme\u00a0; si on nous enl\u00e8ve cela, nous n'aurons plus rien au monde. \""}, {"bm": "A ko: nka an ye kibaru men, u ko Sangara Danginya Khonte ye dunun gosi yan, sigi b'a fe yan kungo na. Maa min mana se ka sigi faga a be fen bee keme d'a tigi ma.", "fr": "Il dit : \"Mais nous avons appris une nouvelle\u00a0; on dit que Danguinya Khont\u00e9 de Sankarani a fait battre le tambour (pour annoncer) qu'il y a un buffle ici dans la brousse, et qu'il donnerait des centaines de choses diverses \u00e0 celui, qui arriverait \u00e0 tuer ce buffle."}, {"bm": "A ko: ne ni koroke wulila Mande o de kama, an nana o de la.", "fr": "Il dit \"c'est \u00e0 cause de cela que mon grand-fr\u00e8re et moi nous avons quitt\u00e9 le Manding et c'est pour cela que nous sommes venus.\""}, {"bm": "Ngantorini yelela.", "fr": "Ngantorini se mit \u00e0 rire."}, {"bm": "Tuma ni Bagi modenw sigilen be.", "fr": "Les petits fils de Touma et Bagui \u00e9taient assis."}, {"bm": "E! a ko: n'modenw, aw nana min na a kagelen de!", "fr": "Eh\u00a0! s'\u00e9cria-t-elle, ce qui vous am\u00e8ne ici, c'est difficile\u00a0!\""}, {"bm": "A ko: kabini dunun gosira don min na, dugu je-o-je a be donso de faga.", "fr": "Elle dit\u00a0: \"depuis le jour o\u00f9 on a fait battre le tambour (le buffle) tue un chasseur chaque matin."}, {"bm": "Tuma ni Bagi modenw ko: anw nana n'o ye.", "fr": "Les petits fils de Touma et Bagui dirent\u00a0: \"nous sommes venus en connaissnce de cause.\""}, {"bm": "A ko: n'aw nana n'o ye, donsow ye sanu ke negeden ye k'a bila marfa kan, sigi Dondolisa y'u faga yan.", "fr": "Elle dit : \"Si vous \u00eates venus en connaissance de cause sachez que des chasseurs ont pr\u00e9par\u00e9 des balles en or dont ils ont charg\u00e9 leurs fusils (et malgr\u00e9 cela) le buffle Dondolissa les a tu\u00e9s."}, {"bm": "A ko: anw na kun ye o ye, n'a y'an faga, an n'an yere soro segen na, n'an sera k'a faga an na tla segen na, anw nana nin fen fila in de kama.", "fr": "Silanden r\u00e9pondit : \"c'est pour cette raison que nous sommes venus, s'il nous tue, nous serons d\u00e9livr\u00e9s de notre mis\u00e8re, si nous arriverons \u00e0 le tuer, nous en finirons \u00e9galement avec notre mis\u00e8re - nous sommes venus pour vaincre ou mourir.\""}, {"bm": "A ko: n'modenw! aw mana sigi nin ye kungo na, aw be don wa?", "fr": "Elle dit : \"mes petits-fils, si vous voyez ce buffle dans la brousse, le reconna\u00eetriez-vous\u00a0? \""}, {"bm": "A ko: mama, an t'o don nk'anw mana sigi min ye kungo kono o kera sigi-o-sigi ye, an be son k'a kele de.", "fr": "Il dit : \"grand'm\u00e8re, nous ne le connaissons pas, mais nous oserons combattre n'importe quel buffle que nous verrons dans la brousse\"."}, {"bm": "A ko: o te baasi ye, aw bisimila!", "fr": "Elle dit \"c'est bien, soyez les bienvenus\u00a0!\""}, {"bm": "U fara su ro fana ma tuma min na, Nokanden ce fila in yelenn'a no fe a ka dlan kan.", "fr": "D\u00e8s qu'ils furent rassasi\u00e9s par le repas du soir, Les deux fr\u00e8res sont mont\u00e9s sur son lit, aupr\u00e8s d'elle."}, {"bm": "U bolo donn'a ro, u b'a kan, k'a digi-digi, fo suna nan'a ta.", "fr": "Ils ont pos\u00e9 les mains sur elle et ils l'ont mass\u00e9e, Jusqu'\u00e0 ce qu'elle s'est endormie."}, {"bm": "A sunana tuma min na; Silanden ko Silanba ma: an te jigin k'an da? mama sunana de.", "fr": "Lorsqu'elle se fut endormie, Silanden dit\u00a0: \u00e0 Silamba\u00a0: \"ne descendrons-nous pas pour nous coucher\u00a0? Grand'm\u00e8re est certes endormie.\""}, {"bm": "Tuma ni Bagi modenw jiginna k'u da.", "fr": "Les petits-fils de Touma et Bagui descendirent du lit et se couch\u00e8rent."}, {"bm": "Bari ni Kanijo moden tor'a ka suna.", "fr": "La petite-fille de Bari et Kanidio continuait de dormir."}, {"bm": "Tentu Kanute ni Mariba Kanute ni Damagana Kanute, Jara baana ni Kkaya, nye bee n'i kun na da\u014bo\u014b, sigi ma diya ta ta wura.", "fr": "le riche et puissant Diarra, chacun a son porte-bonheur (sa chance) s'il n'y a pas d'accord entre ceux, qui vivent ensemble, ils se dispersent"}, {"bm": "Nguma ni Nguma, Nguma ni Tanba daba da min be keme dumun, o ma kaba keme tla ma.", "fr": "Ngouma et Ngouma, Ngouma et Tamba \u00e0 la grande bouche, La bouche qui mange des centaines de choses ne s'embarrasse pas de la moiti\u00e9."}, {"bm": "Bari ni Kanijo moden f'a be gorondo.", "fr": "La petite-fille de Bari et Kanidio ronflait."}, {"bm": "Tuma ni Dagi modenw y'u da, u fana sunana.", "fr": "Les petits-fils de Touma et Bagui se sont couch\u00e9s et ils se sont endormis, eux aussi."}, {"bm": "N'k'a fo k'a suruny'aw ye.", "fr": "Laissez-moi vous r\u00e9sumer l'histoire."}, {"bm": "U jigin don tile tan ni duuru don, u ye su ro fana mo, u yelenn'a fe dlan kan, u b'a digi.", "fr": "Le quinzi\u00e8me jour de leur s\u00e9jour, ils ont pr\u00e9par\u00e9 le repas du soir, ils sont mont\u00e9s sur le lit avec elle et l'ont mass\u00e9e."}, {"bm": "U b'a kan k'a digi tuma min na, a ko: a' modenw a kera bonye dan ye. nka bonye ma fen to dinye na.", "fr": "Pendant qu'ils la massaient, elle dit\u00a0: \"mes petits-fils, ceci a d\u00e9pass\u00e9 toutes les limites du respect, mais le respect est la plus haute vertu au monde."}, {"bm": "Kabini aw nana, aw ye n'bonye ka n'so n'danna, nka baasi te, sini dugu mana je min mana si n'fe, n'n'o f'aw ye.", "fr": "Depuis que vous \u00eates venus, vous me comblez de respect - mais ce n'est pas mal, demain \u00e0 l'aube je vous dirai ce que j'aurai d\u00e9cid\u00e9 ce soir."}, {"bm": "A ko: aw ka bonye kolo girinyara, kojugu.", "fr": "Je me sens trop oblig\u00e9e \u00e0 cause de votre respect et \u00e7a ne me pla\u00eet pas\"."}, {"bm": "Dugu jera tuma min na ni ninw ye seri tobi k'a niyoro d'a ma, U y'u ka minsigiw ni jelew ta, u taar'u doni dogo kene na, u nan'u fili dogo folow kan.", "fr": "D\u00e8s qu'il fit jour, ils ont pr\u00e9par\u00e9 de la bouillie de mil et ils ont donn\u00e9 \u00e0 la vieille sa part, ensuite ils ont pris leurs coussinets et les h\u00e2ches, et sont all\u00e9s couper une charge de bois frais et ils l'ont ajout\u00e9e aux premiers fagots de bois de chauffage."}, {"bm": "U donna k'u sigi tuma min na, a ko: n'modenw, aw na kun ye aw bena sigi faga?", "fr": "Au moment o\u00f9 ils sont entr\u00e9s pour s'asseoir, Elle dit\u00a0: \"mes petits-fils, \u00eates-vous venus pour tuer le buffle\u00a0?\""}, {"bm": "A ko: mama, anw na kun ye o ye.", "fr": "Silanden r\u00e9pondit : \"c'est bien pour cela que nous sommes venus\""}, {"bm": "A ko: aw be sigi don wa?", "fr": "Elle dit : \"Est-ce-que vous connaissez ce buffle\u00a0?\""}, {"bm": "A ko: an t'a don.", "fr": "Il dit : \"nous ne le connaissons pas.\""}, {"bm": "Jamana bee ko n'ma sigi Dondolisa, n'ka konye bonyana tuma min na, Dondolisa te fo tun, jamana bee ko n'ma Ngantorini, n'togo y'o de ye sa.", "fr": "\"Tout le pays m'appelait \"le buffle Dondolissa\", (mais) quand mon influence est devenue grande on ne dit plus \"Dondolissa\", tout le pays m'appelle Ngantorini, c'est cela donc mon nom\"."}, {"bm": "A ko: n'aw y'a men Sangara sigi, ne yere don.", "fr": "Elle dit\u00a0: \"si on vous parle du bouffle de Sankarani c'est de moi qu'on vous parle.\""}, {"bm": "Fen te n'fe ni n'b'a falen aw ka bonya na, nka n'b'a fe ka n'ni falen aw ka bonya na, aw ka bonya kolo girinyara ko jugu, denmisenw.", "fr": "Je n'ai rien pour r\u00e9compenser votre respect, mais je vous donnerai mon \u00e2me en \u00e9change, votre respect est une lourde charge, mes petits-fils\"."}, {"bm": "Silanden ni Silanba sigilen tora.", "fr": "Silanden et Silamba sont rest\u00e9s assis"}, {"bm": "O kera tuma min na n'u tile ro fana daga sigi ni kini mona, u y'a niyoro kini d'a ma.", "fr": "Apr\u00e8s tout cela, ils firent la cuisine et losque le repas fut pr\u00eat ils lui donn\u00e8rent sa part."}, {"bm": "A sigilen tora, u ko: nin te baasi ye, n'modenw! n'aw y'a men sigi Dondolisa ne don! Sangara kono yan fen-o-fen be fo n'ma sisan Ngantorini don.", "fr": "Elle est rest\u00e9e assise, elle a dit\u00a0: c'est bien, mes petits-fils\u00a0! Si vous avez entendu parler du buffle Dondolissa, c'est moi-m\u00eame\u00a0; maintenant ici au Sankarani on ne m'appelle plus que Ngantorini\"."}, {"bm": "A ko: nka n'be kelen f'aw ye aw k'o faamuya n'be n'ni falen aw ka bonya na, fen were te n'fe min n'b'aw sara.", "fr": "Elle dit : \"mais je vous dirai quelque chose, \u00e9coutez-le bien, je vous donnerai mon \u00e2me pour votre respect, je n'ai rien d'autre pour vous r\u00e9compenser\""}, {"bm": "A ko: n'aw ye su ro fana tobi k'a mo aw mana dumuni ke tuma min, aw be yelen ka ne digi-digi n'be Sunogo aw bolo don-o-don.", "fr": "Elle dit\u00a0: \"chaque jour, quand vous pr\u00e9parez le repas du soir et quand c'est pr\u00eat, vous mangez, vous montez pour me masser et je m'endors dans vos bras."}, {"bm": "A ko: nka su in na ta, ni digi-digili kera tuma min na, n'aw y'a don k'a fo n'sunogora, aw ka jigin k'aw d'aw ka dlan kan.", "fr": "Elle dit\u00a0: \"mais cette nuit-l\u00e0, apr\u00e8s m'avoir mass\u00e9e, d\u00e8sque vous saurez, que je me suis endormie, descendez vous coucher sur votre lit.\""}, {"bm": "A ko: nk'aw kana sunogo su in na, n'be taamashyen saba jir'aw la, aw kana siran de.", "fr": "Elle dit : \"mais ne vous endormez pas, cette nuit, je vous montrerai trois signes, n'ayez pas peur\""}, {"bm": "Silanden ko: nin te baasi ye!", "fr": "Silanden dit : \"c'est d'accord\u00a0!\""}, {"bm": "A ko: a kun folo an be bugu min kono n'bena k'a fe koyi finfin cogo, aw kana siran de.", "fr": "Elle dit ; \"Tout d'abord, je rendrai la paillote dans laquelle nous nous trouvons noire comme du charbon\u00a0; n'ayez pas peur."}, {"bm": "A ko: aw kana nyon, ni n'b'aw nyonkan men, n'mana aw nyonkan men, n'b'aw dun.", "fr": "Ne respirez pas, que j'entende votre respiration, si j'entends votre respiration, je vous mangerai.\""}, {"bm": "A ko: O mana temen, bon konona bena k'aw fe koyi tasuma kolo cogo, aw k'o fana munyu, aw kana nyon ka jaman.", "fr": "Elle dit : \"Cela pass\u00e9, l'int\u00e9rieur de la case deviendra pour vous ardent de la braise, supportez-le aussi, et ne respirez pas trop fort.\""}, {"bm": "A ko: n'o temenna, bon konona bena k'aw fe koyi koori mugu cogo, O man'aw soro sunogo ro, aw ka wuli ka taga n'kun yan fan fe, o b'a ka taga n'kun yan fan fe o b'a soro n'da yelennen be, aw Kana siran.", "fr": "Elle dit : \"quand cela passera, l'int\u00e9rieur de la case deviendra pour vous comme du coton, si cela vous trouve endormis, levez-vous et allez vers l'endroit o\u00f9 se trouve ma t\u00eate, il se trouvera que ma bouche sera ouverte, n'ayez pas peur."}, {"bm": "N'aw y'a soro n'da yelennen be, aw b'aw bolo don n'da kono fo k'a se n'konobara ro.", "fr": "Si vous trouvez ma bouche ouverte, introduisez-y vos mains jusqu'\u00e0 l'int\u00e9rieur de mon ventre."}, {"bm": "Aw bolo mana gosi fen gelen ma min na, aw b'o labo o de ye ne sababu ye.", "fr": "Quand vos mains rencontreront quelque chose de dur, retirez-le\u00a0: c'est cela le secret de ma puissance."}, {"bm": "N'o te, n'sababu te mogo fe.", "fr": "Seule cette chose dure peut \u00eatre cause de ma mort.\""}, {"bm": "A ko: Tuma ni Bagi moden, i ye kuma men wa?", "fr": "Elle dit : \"Petit-fils de Touma et Bagui, as-tu bien entendu mes paroles?\""}, {"bm": "A ko: n'y'a men.", "fr": "Il r\u00e9pondit\u00a0: \"je les ai entendues\""}, {"bm": "Kisan \u014bana balafagajo, Turumankhe Jankhe, negeta \u014bana Tarawore, Talaku-malaku \u014bana Fabirama.", "fr": "Le c\u00e9l\u00e8bre Kissan au filet tueur de porc-\u00e9pics, Touroumankh\u00e9 Diankh\u00e9, Traor\u00e9 le c\u00e9l\u00e8bre guerrier, Fabirama le c\u00e9l\u00e8bre pillard."}, {"bm": "Jonmakhan tontigi moden dalen be.", "fr": "Le petit-fils de Dionmakhan le f\u00e9ticheur est couch\u00e9."}, {"bm": "A ko: i ye kuma faamuya?", "fr": "Elle dit \"as-tu compris mes paroles\u00a0? \""}, {"bm": "A ko: n'y'a faamuya.", "fr": "Il r\u00e9pondit : \"je les ai comprises.\""}, {"bm": "Tuma min na ni su nana korobaya, u mogo saba dalen be so kono, i man'i bolo kuru, i t'a ye dibi fe.", "fr": "Quand la nuit fut avanc\u00e9e, ils \u00e9taient couch\u00e9s tous les trois dans la case\u00a0; l'obscurit\u00e9 \u00e9tait telle qu'on aurait pu agiter le bras sans le voir."}, {"bm": "U dalen tora.", "fr": "Ils sont rest\u00e9s couch\u00e9s."}, {"bm": "O sanga temenna tuma min na, a nana ka na so konona k'u fe koyi tasuma kolo cogo.", "fr": "Apr\u00e8s cette d\u00e9monstration, elle a rendu l'int\u00e9rieur de la case ardent comme la braise."}, {"bm": "Tuma ni Bagi modenw dalen be, Kisan \u014bana bala fagajo.", "fr": "Les petits-fils de Touma et Bagui \u00e9taient couch\u00e9s, le c\u00e9l\u00e8bre Kissan-au-filet-tueur-de-porc-\u00e9pics."}, {"bm": "U ye waati k'o ro tuma min, a nana tasuma jeya koyi bagi je cogo.", "fr": "Un moment apr\u00e8s ; l'int\u00e9rieur de la case devint aussi clair qu'une \u00e9toffe blanche"}, {"bm": "U ce fila terunterunna ka ta'a kun yan fan fe, u y'a sor'a da yelennen be.", "fr": "Les deux hommes se sont d\u00e9plac\u00e9s doucement pour aller \u00e0 c\u00f4t\u00e9 de sa t\u00eate, ils ont trouv\u00e9 sa bouche ouverte."}, {"bm": "U se yen tuma min, Silanden y'i bolo don ka ta'a da kono, a bolo gosira fen gelen ma min na a y'o sama, a bora Ngantorini da fe tuma min, a garabasura ka wuli!", "fr": "Au moment o\u00f9 ils sont arriv\u00e9s, Silanden a introduit sa main dans sa bouche, il a retir\u00e9 l'objet dur que sa main venait de heurter, et quand il le sortait de la bouche de Ngantorini, celle-ci s'est relev\u00e9e brusquement"}, {"bm": "A ko: n'modenw don wa?", "fr": "Elle dit : \"Est-ce vous, mes petits-fils\u00a0?\""}, {"bm": "U ko: onhon, anw don.", "fr": "Ils r\u00e9pondirent\u00a0: \"oui, c'est nous.\""}, {"bm": "A ko: i bolo gosira fen na wa?", "fr": "Elle dit : \"ta main a-t-elle touch\u00e9 quelque chose\u00a0?\""}, {"bm": "A ko: onhon, n'ni fen bora, a be n'bolo.", "fr": "Il dit : \"oui, j'ai retir\u00e9 un objet, je l'ai en main\""}, {"bm": "A ko: O ye mun fen si ye?", "fr": "Elle dit\u00a0: \"qu'est-ce-que c'est\u00a0?\""}, {"bm": "A ko mama, anw nana fen min kama, nin te se k'o faga, nin te se ka hali she faga.", "fr": "Il dit\u00a0: \"grand'm\u00e8re, \u00e7a ne peut pas tuer la b\u00eate que nous sommes venus combattre, \u00e7a ne peut m\u00eame pas tuer une poule."}, {"bm": "O kera tuma min na, a ko: aw kana jon min na, sababu ma dogo.", "fr": "Apr\u00e8s cela, ella dit\u00a0: \"ne le sous-estimez pas, ce n'est pas un \u00e9l\u00e9ment \u00e0 sous-estimer.\""}, {"bm": "A ko: aw be nin lasag'aw fe, belekise saba be dlan jukoro, aw y'u bo.", "fr": "Elle dit : \"gardez-le avec vous, Il y a trois graviers sous le lit, sortez-les.\""}, {"bm": "A ko: Silanden ni Silanba ma: aw ye belekise saba mine ka far'a kan, sini aw be Ngantorini faga.", "fr": "Elle dit \u00e0 Silanden et Silamba\u00a0: \"prenez les trois graviers et ajoutez-les \u00e0 l'objet que vous d\u00e9tenez d\u00e9j\u00e0, demain vous tuerez Ngantorini.\""}, {"bm": "A ko: n'be n'ni falen aw ka bonya na.", "fr": "Elle dit : \"je vous donne mon \u00e2me en \u00e9change de votre respect.\""}, {"bm": "U sira.", "fr": "Ils ont pass\u00e9 la nuit."}, {"bm": "Dugu jera tuma min, n'u ye seri min, Silanden garabasura ka wuli k'i jo.", "fr": "A l'aube apr\u00e8s avoir bu la buillie, Silanden s'est lev\u00e9 pr\u00e9cipitement et s'est mis debout."}, {"bm": "A k'a koroke ma: an ka ta'an ka dogo nyini na.", "fr": "Il dit \u00e0 son grand'fr\u00e8re\u00a0: \"allons chercher le bois de chauffage.\""}, {"bm": "Ngantorini ye dlan gosi, a k'aw y'aw sigi.", "fr": "Ngantorini les a invit\u00e9s \u00e0 s'asseoir, en tapant sur le lit."}, {"bm": "A ko: dogo nyini banna, ne k'aw ye kabini suro, n'be n'ni falen aw ka bonya na, o te nkalon ye.", "fr": "Elle dit : \"la recherche du bois de chauffage, c'est fini, je vous ai d\u00e9j\u00e0 dit hier soir que je vous donnerait mon \u00e2me contre votre respect et ce n'est pas un mensonge.\""}, {"bm": "A ko: aw y'aw sigi, an ka dooni masala.", "fr": "Elle dit : \"asseyez-vous, nous allons causer un peu...\""}, {"bm": "Aw ye n'bonya ka n'se n'danna.", "fr": "Vous m'avez combl\u00e9e de votre respect. \""}, {"bm": "A ko: n'aw y'a men sigi Dondolisa Sangara yan, ne don, bee b'a fe n'ma sisan, n'ka juguya kama Ngantorini.", "fr": "Elle dit : \"si vous avez entendu parler de buffle Dondolissa ici au Sankarani, c'est moi-m\u00eame\u00a0; maintenant tous m'appellent Ngantorini \u00e0 cause de ma m\u00e9chancet\u00e9.\""}, {"bm": "A ko: aw k'aw be sigi faga, aw man'a ye kungo kono, aw b'a don wa?", "fr": "Elle dit : \"vous dites que vous tuerez le buffle, (mais) si vous le voyez dans la brousse, le reconna\u00eetriez-vous\u00a0?"}, {"bm": "U ko: anw t'a don.", "fr": "Ils dirent : \"nous ne le connaissons pas.\""}, {"bm": "A ko: n'b'o de daliluya d'aw ma.", "fr": "Elle dit : \"je vous donnerai le secret de sa puissance.\""}, {"bm": "A ko: ro min y'an ni ba ce, ne min yen de dugu tla fe.", "fr": "Elle dit\u00a0: \"au milieu de la nuit je vais boire au marigot qui se trouve entre nous et le fleuve.\" (au Sud)"}, {"bm": "A ko: bi wula mana se aw b'aw laben, an be dumuni ke kabini tile to ro, aw be taga yoro dla yen, tile mana da fura kan, aw ce fila be taa n'kono yen.", "fr": "Elle dit\u00a0: \"ce soir, vous allez vous pr\u00e9parer, nous mangerons au cours de la journ\u00e9e, vous irez pr\u00e9parer un endroit l\u00e0-bas, d\u00e8s que le soleil dispara\u00eetra derri\u00e8re les feuillages, vous irez m'attendre l\u00e0-bas les deux.\""}, {"bm": "A ko: n'aw ye yoro dla ko da la tuma min, kabini fitiri sogow bena min ko la, aw kana fen bon de!", "fr": "Elle dit\u00a0: \"pendant que vous arrangerez un endroit au bord du marigot, d\u00e8s le cr\u00e9puscule, le gibier viendra boire au marigot, ne tirez pas\u00a0!\""}, {"bm": "A ko: ne be na ko la donon kasi tuma, ni n'kun dara ko kan, ni n'surunyana ko la, finye be wuli.", "fr": "Elle dit\u00a0: j'arriverai au marigot au premier chant du coq, quand j'approcherai la t\u00eate dirig\u00e9e vers le marigot un vent se l\u00e8vera."}, {"bm": "Ni finye wulila, aw k'a don, o tuma na k'a fo ko n'be na.", "fr": "Sachez que, si le vent se l\u00e8ve, c'est le moment de mon arriv\u00e9e.\""}, {"bm": "A ko ni n'nana aw k'a to n'ka min, aw kana kise fili n'ma.", "fr": "Elle dit\u00a0: \"quand je viendrai, laissez-moi boire, ne tirez pas sur moi."}, {"bm": "Ni aw ye kise fili n'ma ka n'da to ji ro, n'b'aw faga.", "fr": "Si vous tirez sur moi pendant que j'ai la bouche dans l'eau, je vous tuerai.\""}, {"bm": "A k'o temenna koni n'minna, n'be don ko ji ro, n'be n'da, aw kana foyi si fili n'ma o waati la.", "fr": "Elle dit\u00a0: \"apr\u00e8s cela, quand je finirai de boire, j'entrerai dans l'eau du marigot, je me coucherai, ne lancez rien sur moi en ce moment,"}, {"bm": "Ni n'wulila o ro, n'bena n'da cencen kan ko da la ka n'kolonkolon, aw kana n'dalen bon de.", "fr": "Quand je me r\u00e9leverai, je me coucherai au bord du marigot pour me rouler dans le sable, ne tirez pas pendant que je suis couch\u00e9e. \""}, {"bm": "A ko: ni n'garabasura ka n'jo, n'mana n'yigiyigi ka cencen bo n'na, aw ka kise fili n'ma.", "fr": "Elle dit : \"quand je me mettrai debout et que je serai en train de me secouer pour enlever le sable tirez sur moi."}, {"bm": "O mana bin hali n'senkonifara kan, o de ye n'sababu ye.", "fr": "Si cela me touche, m\u00eame aux sabots, j'en mourrai."}, {"bm": "O mana ke, aw ka boli ka dugu nin segere, n'be kun aw ro sinye saba.", "fr": "Si cela arrive, courez pour rejoindre le village, je vous rattraperai trois fois."}, {"bm": "N'ye belekise saba min d'aw ma, aw b'u mara.", "fr": "Gardez-bien les trois graviers que je vous ai donn\u00e9s."}, {"bm": "N'mana kun aw ro, ni aw y'a don n'ser'aw ma, aw be belekise kelen bila, o be ke fen ye ka baratu n'n'aw ce, sani ka n'b'o ro aw be do ke.", "fr": "Quand vous verrez que je m'approche et que je risque de vous rattraper, laissez tomber un gravier, il deviendra une sorte de barrage entre vous et moi, et avant que je puisse le traverser, cela vous permettra de m'\u00e9chapper."}, {"bm": "O mana sinye saba ke, o b'a soro aw donna dugu nyokala ro ne sen mana da nyokala kan yoro min n'be sa yen.", "fr": "cela se produira trois fois et s'il se trouve que vous \u00eates entr\u00e9s dans les champs du village, je mourrai l\u00e0-bas, \u00e0 l'endroit o\u00f9 j'aurais pos\u00e9 mes pieds dans le champ de mil."}, {"bm": "O b'a soro aw donna dugu kono.", "fr": "(Mais) vous serez d\u00e9j\u00e0 au village.\""}, {"bm": "A ko: n'ye n'ni falen aw ka bonya de la, bonya ma foyi to dinye na.", "fr": "Elle dit\u00a0: \"j'ai \u00e9chang\u00e9 mon \u00e2me contre votre respect, le respect est le plus important au monde.\""}, {"bm": "U ko: o te baasi ye.", "fr": "Ils dirent : \"c'est bien.\""}, {"bm": "O kera tuma min na, tile dara fura kan jamiina, nokanden ce fila in taara ka taa u sigi ba da la.", "fr": "Apr\u00e8s cela, d\u00e8s que le soleil a disparu derri\u00e8re les feuilles, les deux fr\u00e8res sont all\u00e9s s'installer au bord du fleuve."}, {"bm": "Tuma ni Bagi modenw, Kisan \u014bana balafagajo, Turumankhe Jankhe, negeta \u014bana Tarawore, Talaku-malaku \u014bana Fabirama.", "fr": "Les petits-fils de Touma et Bagui, le c\u00e9l\u00e8bre Kissan au filet tueur de porc-\u00e9pics, Touroumankh\u00e9 Diankh\u00e9, Traor\u00e9 le c\u00e9l\u00e8bre guerrier, le c\u00e9l\u00e8bre pillard Fabirama."}, {"bm": "U nan'u sigi ko da la, u ka yoro dlalen be yen.", "fr": "Ils sont venus s'installer au bord du marigot, ils ont leur cachette l\u00e0-bas."}, {"bm": "Kabini fitiri sogow tora u be na.", "fr": "A la tomb\u00e9e de nuit le gibier commen\u00e7ait \u00e0 venir."}, {"bm": "Mogow da tuma sera tuma min na, Silanba ko Silanden ma: anw mana to dibi ro yan, nin b'i min ka taa, k'anw sigilen to yan, fen-o-fen nana, ne ko o k'u bon, i ma son.", "fr": "Au moment o\u00f9 tout le monde doit se coucher Silamba dit \u00e0 Silanden : \"si nous restons ici en nous laissant ici\u00a0; je t'avais dit de tirer sur tous ceux qui sont venus, tu n'as pas accept\u00e9.\""}, {"bm": "A ko koroke ma: n'te se k'u bon; a ye taamashyen min fo n'ye, ni n'ye taamashyen nin ye tuma min na, a mana ke cogo min, i b'o don.", "fr": "Il dit au grand-fr\u00e8re\u00a0: \"je ne peux pas tirer sur eux\u00a0; quand je verrai le signe dont elle m'a parl\u00e9, tu verras comment cela se passera."}, {"bm": "Silanba dusu dimina Silanden koro, a fununna, a y'i sigi.", "fr": "Silamba s'est f\u00e2ch\u00e9 contre Silanden, Il s'est mis en col\u00e8re et s'est assis."}, {"bm": "Fo dononw kasira tuma min na, finye wulila k'i kun da so kan.", "fr": "Le vent ne s'est lev\u00e9 qu'au premier chant des coqs et il s'est dirig\u00e9 vers les maisons."}, {"bm": "A ko: taamashyen min for'an ye, o de daminena fle, ni finye in te tige abada, an b'a ko ye.", "fr": "Il dit : \"voil\u00e0 le signe dont elle nous a parl\u00e9, qui commence, si jamais ce vent cesse, nous verrons la suite.\""}, {"bm": "U be fama tuma min na, Bari ni Kanijo moden, a b'i janka ka n'u ye koyi Satadugu bakoroba.", "fr": "Apr\u00e8s un certain temps, la petite-fille de Bari et Kanidio arrive en se dandinant comme le grand bouc de Satadougou."}, {"bm": "Kabini a bilara kene kan jamiina, a ko: koroke ma: min kofor'an ye, ale de ye nin ye.", "fr": "D\u00e8s qu'elle apparut, Silanden dit au grand-fr\u00e8re\u00a0: \"c'est certainement celui qui nous a \u00e9t\u00e9 annonc\u00e9.\""}, {"bm": "Bari ni Kanijo moden y'i janka, a sinna ko la.", "fr": "La petite-fille de Bari et Kanidio se dirigeait vers le marigot en se dandinant."}, {"bm": "A da turu ko ro, koroke ko: nin bon sa!", "fr": "D\u00e8s qu'elle eut port\u00e9 la bouche \u00e0 l'eau le grand-fr\u00e8re dit\u00a0: \"mais tire donc\u00a0!"}, {"bm": "Mogo be sogo ka folen bee roje wa?", "fr": "Est-ce qu'on tient compte de tout ce que dit un gibier\u00a0?\""}, {"bm": "A ko: o te se ka ke, a ye taamashyen min fo f'o ka ke.", "fr": "Il dit : \"Je ne peux pas le faire avant que le signe dont elle nous a parl\u00e9 ne se manifeste.\""}, {"bm": "A y'i min ji ro, k'i bugubugu ji ro k'i d'a ro.", "fr": "Elle a bu, elle s'est jet\u00e9e dans l'eau, elle s'y est couch\u00e9e."}, {"bm": "A dalen tora ji ro, a menna ten.", "fr": "Elle est rest\u00e9e dans l'eau, elle a dur\u00e9 ainsi."}, {"bm": "A garabasura ka wuli k'i jo k'i nye sin u ma.", "fr": "Elle s'est relev\u00e9e brusquement pour se mettre debout et s'est retourn\u00e9e vers eux."}, {"bm": "Silanba ko Silanden ma: nin ye mun ye?", "fr": "Silamba dit \u00e0 Silanden : \"qu'y-a-t-il\u00a0?"}, {"bm": "sogo dan bee y'a k'i jo k'a disi sig'i kan, a bon, an ka taa an mako la.", "fr": "Le gibier est arr\u00eat\u00e9 tout pr\u00eat en face de toi, tire sur lui et partons nous occuper d'autre chose.\""}, {"bm": "A ko: n't'o ke.", "fr": "Il dit : \"je ne le ferai pas.\""}, {"bm": "Bari ni Kanijo moden bora tuma min na, Tentu Kanute Mariba Kanute Damakhana Kanute Jara baana ni Khaya,", "fr": "La petite fille de Bari et Kanidio est sortie (de l'eau). Le riche et puissant Diarra"}, {"bm": "Sege tufa Jonkala Magana, Tentu \u014bana, nye bee n'i kun na da\u014bo\u014b sigi madiya ta ta wura.", "fr": "Chacun a son porte-bonheur (sa chance) S'il n'y a pas d'accord entre ceux, qui vivent ensemble, ils se dispersent."}, {"bm": "Nguma ni Nguma, Nguma ni Tanba daba da min be keme dumu o ma kaba keme tla ma.", "fr": "Ngouma et Ngouma, Ngouma et Tamba \u00e0 la grande bouche, la bouche qui mange cent, ne s'embarrasse pas de la cinquantaine."}, {"bm": "Bari ni Kanijo moden nana ka n'i bila cencen no.", "fr": "La petite fille de Bari et Kanidio s'est laiss\u00e9e choir sur le sable."}, {"bm": "A tor'a b'i kolonkolon, a kono korola je be tige.", "fr": "Elle est rest\u00e9e \u00e0 se rouler (dans le sable), son ventre se dessinant en blanc."}, {"bm": "Silanba ko Silanden ma: nin bon, an ka taa an mako la!", "fr": "Silamba dit \u00e0 Silanden : \"tire sur lui et allons nous-en\u00a0!\""}, {"bm": "A ko: ne t'o ke.", "fr": "Il dit\u00a0: \"je ne le ferai pas.\""}, {"bm": "A garabasura tuma min na k'i jo, a ni cencen yirisa a y'i yuguyugu.", "fr": "Quand elle se mit debout, elle \u00e9tait couverte de sable et elle se s\u00e9coua."}, {"bm": "Yuguyuguli ko be tige tuma min, Tuma ni Bagi moden y'i to tu ro, a y'u fil'a ma.", "fr": "Au moment o\u00f9 elle cessa de se s\u00e9couer, le petit-fils de Touma et Bagui, cach\u00e9 dans la for\u00eat, lui lan\u00e7a des balles."}, {"bm": "Kisew nana bin a nuguresiri yoro la.", "fr": "Les balles l'ont atteint au ventre."}, {"bm": "U ce fila y'u nonkon jo ka Sangara sow segere.", "fr": "Les deux hommes, les coudes serr\u00e9s, couraient vers les maisons de Sankarani."}, {"bm": "Nyenamini bor'a kun na jamiina, a y'u no mine.", "fr": "Quand elle a repris sa connaissance, elle les a poursuivis."}, {"bm": "Jabandenw be boli tan ni fila ro tuma min na, a nana dorok'u ro.", "fr": "Elle les a rejoints alors qu'ils couraient \u00e0 toute vitesse."}, {"bm": "A kulol'u la.", "fr": "Elle cria sur eux."}, {"bm": "Tuma ni Bagi moden y'i yelema. a ye belekise kelen bila.", "fr": "Le petit-fils de Touma et Bagui se retourna et laissa tomber un gravier."}, {"bm": "O yelemana ka ke kulu y'u ni nyogon ce.", "fr": "Celui-l\u00e0 se transforma en montagne (entre eux et le buffle)."}, {"bm": "Sani a ka bo kulu ro, u ye do ke.", "fr": "Avant qu'elle puisse la franchir, ils eurent une grande avance sur elle."}, {"bm": "A bora kulu ro jamiina, a y'u no ta.", "fr": "D\u00e8s qu'elle eut franchi la montagne, elle reprit sa poursuite."}, {"bm": "U tora u be taa.", "fr": "Ils fuyaient toujours."}, {"bm": "A nana ka na kun u ro tun.", "fr": "Elle les a rejoints encore une fois."}, {"bm": "Kisan \u014bana balafagajo moden y'i yelema a ye belekise kelen bila.", "fr": "Le petit-fils du c\u00e9l\u00e8bre Kissan au filet tueur de porc-\u00e9pics se retourna et laissa tomber un gravier."}, {"bm": "O yelemana ka ke tu y'u ni nyogon ce.", "fr": "Celui-l\u00e0 se transforma en for\u00eat (entre eux et le buffle)."}, {"bm": "Sani a ka bo tu ro, ninw ye do ke.", "fr": "Avant qu'elle puisse traverser la for\u00eat, ceux-ci poursuivaient leur chemin"}, {"bm": "U bena se Sangara so da la tuma min, a nana kun u ro.", "fr": "Elle les a rattrap\u00e9s juste \u00e0 l'entr\u00e9e du village de Sankarani."}, {"bm": "Tuma ni Bagi moden y'i yelema, a ye belekise kelen bila.", "fr": "Le petit-fils de Touma et Bagui se retourna et laissa tomber un gravier."}, {"bm": "O kera ko y'u ni nyogon ce.", "fr": "Celui-l\u00e0 dev\u00eent un marigot (entre eux et le buffle)."}, {"bm": "San'a ka bo ji ro, ninw donna forow ro.", "fr": "Avant qu'elle puisse le traverser, ils atteignirent les champs du village."}, {"bm": "Tuma ni Bagi modenw donna forow ro jamiina Ngantorini bora ji ro.", "fr": "Au moment o\u00f9 les petits-fils de Touma et Bagui entraient dans les champs Ngantorini sortait de l'eau"}, {"bm": "A senw bilara foro kene kan yoro min na, a serila ka ta'a bin.", "fr": "Elle est tomb\u00e9e juste \u00e0 l'endroit o\u00f9 ses pieds ont touch\u00e9 le sol du champs."}, {"bm": "Ninw ce fila taar'u sigi bugu kono k'u nyew sigi ba yan fan, a na sira kan.", "fr": "Les deux hommes sont all\u00e9s s'asseoirdans la paillote, les yeux fix\u00e9s dans la direction du fleuve, d'o\u00f9 ils la supposaient venir."}, {"bm": "A menn'a da yoro la.", "fr": "Elle est rest\u00e9e longtemps couch\u00e9e l\u00e0-bas."}, {"bm": "Jabanden ce fila in sigilen be k'u nyew boso yen no, san'a ka n'u soro yen, u k'u terun ka bo yen.", "fr": "Les deux Diabanden \u00e9taient assis en surveillant les lieux pr\u00eats \u00e0 s'enfuir avant qu'elle puisse venir les rejoindre."}, {"bm": "U t'a don, o y'a soro a serila ka bin.", "fr": "Il se trouve qu'elle est tomb\u00e9e raide morte (mais) ils ne le savaient pas."}, {"bm": "A menna da ro tuma min na, kene nana tige, Silanden ko Silanba ma:", "fr": "Comme elle est rest\u00e9e couch\u00e9e pendant longtemps, le jour s'est lev\u00e9 et Silanden dit \u00e0 Silamba\u00a0:"}, {"bm": "n'i y'a ye a ye nin waati k'a no na, a t'a yere ma tun, an ka bo an ka loje.", "fr": "\"Si elle n'a pas boug\u00e9 tout ce temps-l\u00e0, c'est qu'elle n'est plus elle-m\u00eame, sortons et allons voir\""}, {"bm": "Tuma ni Bagi modenw bora.", "fr": "Les petits-fils de Touma et Bagui sortirent."}, {"bm": "Kisan \u014bana balafagajo, Turumankhe Jankhe negeta \u014bana Tarawore, Talaku malaku \u014bana Fabirama.", "fr": "Le c\u00e9l\u00e8bre Kissan au filet tueur de porc-\u00e9pics, Touroumankh\u00e9 Diankh\u00e9, Traor\u00e9 le c\u00e9l\u00e8bre guerrier, le c\u00e9l\u00e8bre pillard Fabirama."}, {"bm": "Jonmakhan tontigi modenw wulila.", "fr": "Les petits-fils de f\u00e9ticheur Dionmakhan se lev\u00e8rent."}, {"bm": "U tor'u b'a suruku tagama, f'u nan'u jo Ngantorini kun na, a senw banbannen be.", "fr": "Ils marchaient \u00e0 pas d'hy\u00e8ne et vinrent s'arr\u00eater devant Ngantorini couch\u00e9e les pattes en l'air."}, {"bm": "Tuma ni Bagi moden nan'a sen ke k'a tan a jukuna na.", "fr": "Le petit-fils de Touma et Bagui lui donna un coup de pied sur le post\u00e9rieur."}, {"bm": "A ko: koroke ma: a ntanya nana!", "fr": "Il dit au grand-fr\u00e8re\u00a0: \"Elle est morte\u00a0!\""}, {"bm": "A y'a ka sabara kininsen bo, a y'o d'a kere fe.", "fr": "Il enleva sa sandale du pied droit et il la d\u00e9posa \u00e0 c\u00f4t\u00e9 d'elle (le buffle)."}, {"bm": "A y'a ka muru bo, a y'a fifalan tige.", "fr": "Il sortit son couteau et lui coupa la queue."}, {"bm": "A ko: an ka taa an ka seri dla, kene mana tige, an na ta'a kofo dugu tigi ye.", "fr": "Il dit\u00a0: \"allons pr\u00e9parer la bouillie, et quand le jour se l\u00e8vera, nous irons raconter cette affaire au chef de village.\""}, {"bm": "U taar'u ka daraka dla.", "fr": "Ils sont partis pr\u00e9parer leur petit d\u00e9jeuner."}, {"bm": "O y'a soro, tontigi so o tontigi so, i be wolosoce koroba soro yen.", "fr": "A l'\u00e9poque, dans les maisons de chefs, on trouvait toujours un vieil esclave-domestique."}, {"bm": "Dugujeda mana se, a be bo ka so kene. maasa, a mana fen min ye, sani yorotigi ka kunun a ben'i sigi k'a kono.", "fr": "Il sortait avant l'aube pour inspecter les alentours de la maison\u00a0; s'il voyait quelque chose, il revenait s'asseoir en attendant le reveil de son ma\u00eetre."}, {"bm": "A mana kunun a b'a f'a ye:", "fr": "Le ma\u00eetre r\u00e9veill\u00e9, il lui disait\u00a0:"}, {"bm": "ne solila ka bo n'ye nin ye, so kene kan, nin be nin yoro in na.", "fr": "\"je suis sorti tr\u00e8s t\u00f4t le matin, j'ai vu ceci, aux alentours de la maison telle chose s'est pass\u00e9e \u00e0 tel endroit.\""}, {"bm": "A ka wolosoce koroba bora k'a soro a ma kunun.", "fr": "Quand son vieil esclave sortait, il \u00e9tait encore endormi."}, {"bm": "A bena se ba yan fan ma tuma min, a y'a soro Ngantorini dalen be f'a senw banbannen be.", "fr": "Lorsqu'il arriva du c\u00f4t\u00e9 du fleuve (au Sud) il trouva Ngantorini couch\u00e9e, les pattes en l'air."}, {"bm": "A nana ka n'i j'a kun na, k'a yoori.", "fr": "Il s'approcha et s'arr\u00eata \u00e0 c\u00f4t\u00e9 de sa t\u00eate, puis il en fit le tour."}, {"bm": "A nye be sabarasen dalen na, a y'i bin ka sabarasen in ta.", "fr": "Il aper\u00e7ut la sandale d\u00e9pos\u00e9e par terre et se baissa pour la ramasser."}, {"bm": "A ye sira mine ka na dugu kono.", "fr": "Il reprit la route et rentra au village."}, {"bm": "A nana se Sangara Danginya Khonte ka blonba da la, minw be si blon kono a ye foli s'u ma, u y'a lamine, u ye da yelen.", "fr": "Il arriva devant la porte du grand vestibule de Danguinya Khont\u00e9 de Sankarani et salua ceux qui y passent la nuit\u00a0; ceux-ci r\u00e9pondirent et lui ouvrirent la porte"}, {"bm": "Kabini da folo yelenna, a mana se blon min ma, u be da yelen a be don f'a nana ka na se cebon da la.", "fr": "Apr\u00e8s le premier vestibule, il se fit ouvrir successivement tous les autres vestibules et parvint \u00e0 la porte de la case royale."}, {"bm": "A ye sabarasen d'a kere fe.", "fr": "Il d\u00e9posa la sandale \u00e0 c\u00f4t\u00e9 de lui."}, {"bm": "A y'i sigi k'a ko seme denen na, bon da la.", "fr": "et s'assit devant l'entr\u00e9e adoss\u00e9 au grand mur."}, {"bm": "Kene tigera tuma min na, Bari ni Kanijo moden wulila.", "fr": "Au lever du jour, le petit-fils de Bari et Kanidio s'est lev\u00e9."}, {"bm": "A bora Ya ro.", "fr": "Il descend de Ya"}, {"bm": "Ya bora Yamanna, Yamanna bora Yamanna Kunun.", "fr": "Ya descend de Yamanna, Yamanna descend de Yamanna Kounoun"}, {"bm": "Yamanna Kunun bora Kanun, Kanun bora Kanun Sakhanbe.", "fr": "Yamanna Kounoun descend de Kanoun, Kanoun descend de Kanous Sakhamb\u00e9"}, {"bm": "Kanun Sakhanbe bora Sansakhanbe.", "fr": "Kanoun Sakhamb\u00e9 descend de Sansakhamb\u00e9,"}, {"bm": "O de ye Kinbaka bula Khonte bange ka Mariba Kanute bange. ka Damakhana Kanute bange.", "fr": "Ce dernier a engendr\u00e9 Kimbara Boula Khont\u00e9 et Mariba Kanout\u00e9 et Damakhana Kanout\u00e9."}, {"bm": "Jeliw k'o de ma: Jara baana ni Khaya, sege tufa Jonkala Magana, selen \u014bana, nye bee n'i kun na da\u014bon, sigi ma diya taa wura, Nguma ni Nguma, Nguma ni Tanba daba da min be keme dumu, o ma kaba keme tla ma.", "fr": "Les griots disaient de lui\u00a0: le riche et le puissant Diarra\u00a0; chacun a sa chance (son porte-bonheur) s'il n'y a pas d'accord entre ceux qui vivent ensemble, ils se dispersent. Ngouma et Ngouma, Ngouma et Tamba \u00e0 la grande bouche\u00a0; la bouche qui mange cent, ne s'embarrasse pas de la cinquantaine"}, {"bm": "Sarinya \u014bana nyagalifo.", "fr": "c\u00e9l\u00e8bre de Sarinya qui pla\u00eet aux gens."}, {"bm": "Tuma min n'a garabasura k'i sigi a sidlan na, a ye kilisi fo a y'a c'a nye kan.", "fr": "Lorsqu'il se leva pour s'asseoir sur son lit, il pronon\u00e7a la formule magique et l'appliqua sur son visage."}, {"bm": "A sabana dafara tuma min, jonke koroba y'i sigilen to da la; Bari ni Kanijo moden kor'i sira here la, Tentu Kanute, Mariba Kanute, Damakhana Kanute, Jara baana ni Khaya sege tufa Jonkala Magana, selen \u014bana....", "fr": "Quand il eut fait trois fois, le vieil esclave assis toujours devant la porte s'enqui\u00e8te : \"Petit-fils de Bari et Kanidio, as-tu pass\u00e9 une bonne nuit\u00a0?\" Le riche et puissant Diarra\u00a0;"}, {"bm": "A ko: kori i here sira?", "fr": "Il dit : \"As-tu pass\u00e9 une bonne nuit\u00a0?\""}, {"bm": "Jatigike y'i sigilen to cebon kono, a ko: fo here!", "fr": "Son ma\u00eetre, assis dans sa chambre, r\u00e9pondit\u00a0: \"tr\u00e8s bonne\u00a0!\""}, {"bm": "A ko: ni here sira e fe, here sira anw fana fe kenema.", "fr": "Il dit\u00a0: \"Tu as pass\u00e9 la nuit en paix - pour nous aussi elle a \u00e9t\u00e9 bonne.\""}, {"bm": "A ko: n'ye so kene maasa sisan, n'y'a soro Ngantorini su dalen be forow kenew na; ce min y'a faga, n't'o don, nk'a sen na sabara fle.", "fr": "Il dit : \"Tout \u00e0 l'heure, j'ai fait ma ronde habituelle et j'ai trouv\u00e9 le cadavre de Ngantorini gisant sur le sol dans le champ\u00a0; je ne connais pas l'homme qui l'a tu\u00e9e, mais voici sa sandale.\""}, {"bm": "A ko: O te baasi ye, \u00ab A f'u y'u ka wolo se blon da la. \u00bb.", "fr": "Il dit\u00a0: \"c'est bien\u00a0!\" \"Dis aux autres de faire placer la peau de commandement devant du grand vestibule.\""}, {"bm": "\u00ab Ne de tun ko i ka dunun gosi mogo min Mana se k'a faga, n'be fen bee keme d'a ma.", "fr": "Je t'avais donn\u00e9 l'ordre de faire battre le tambour, (pour annoncer) que je donnerai des centaines des choses de toutes sortes \u00e0 celui qui arrivera \u00e0 tuer (le buffle).\""}, {"bm": "A ko: i ka dunun gosi dunan ni dugulen a bee ka nyogon soro nperikene na sani n'ka bo.", "fr": "\"Fais battre le tambour pour que tous, les villageois aussi bien que\u00a0; les \u00e9trangers, se retrouvent sur la place publique en attendant mon arriv\u00e9e.\""}, {"bm": "U ye dunun gosi.", "fr": "On fit battre le tambour\u00a0;"}, {"bm": "Dunan ni dugulen bee ye kan ka blon da segere, u nana ka n'u sigi nyogon kan.", "fr": "Les \u00e9trangers et les villageois se sont retrouv\u00e9s ensemble devant l'entr\u00e9e du vestibule et ils se sont assis."}, {"bm": "Bari ni Kanijo moden yere bora tuma min na, a nan'i sigi wolo cemance ro.", "fr": "Quand le petit-fils de Bari et Kanidio sortit en personne, il vient s'asseoir sur la peau de commandement."}, {"bm": "Dunan ni dugulen bee sigilen be.", "fr": "Etrangers et villageois, tous \u00e9taient assis."}, {"bm": "A fagabaga ma y'u ro.", "fr": "Le tueur n'\u00e9tait parmi eux."}, {"bm": "Kamalen kelen sigilen tora, a ko yorotigi ma: anw be sigi lankolon de la, dunan ni dugulen, mogo t'anw na min ye Ngantorini faga, a fagabaga te kene in na.", "fr": "Un jeune homme dit au chef\u00a0: \"nous nous sommes r\u00e9unis inutilement, (car) aucun de nous, \u00e9trangers ou villageois, n'a tu\u00e9 Ngantorini, son tueur ne se trouve pas sur cette place."}, {"bm": "Nka dadama in na, an yere nye segeyar'a la ce fila be don ka bo a ka bugu in kono, u ma se sokala in kono u danna bugu la.", "fr": "Mais ce dernier temps nous avons vu de nos yeux deux hommes entrer et sortir de sa paillote ils ne sont pas arriv\u00e9s jusqu'au village, ils sont rest\u00e9s l\u00e0-bas.\""}, {"bm": "U koni b'a fe yen.", "fr": "Certainement ils sont chez elle."}, {"bm": "Aw ye mogo bila k'u laje, a ka ca, a fagabaga be soro yen de.", "fr": "Envoyez quelqu'un les voir, il se peut que le tueur se trouve l\u00e0-bas\u00a0;"}, {"bm": "Tumujan Konate wula fara donso!", "fr": "Toumoudian Konat\u00e9, chasseur qui va \u00e0 travers la brousse\u00a0!"}, {"bm": "kele kun na ni faga bala!", "fr": "Porc-\u00e9pic qui tue les hommes sur les fronts des batailles\u00a0!"}, {"bm": "A no fle, a no fle a yere fle ka teli ni o ye!", "fr": "Au lieu de se contenter de traces Il vaut mieux avoir \u00e0 faire \u00e0 la personne elle-m\u00eame."}, {"bm": "U ye ciden bila.", "fr": "Ils ont envoy\u00e9 un messager."}, {"bm": "Ciden nan'a soro Tuma ni Bagi modenw sigilen b'u ka seri kun na, u be kan k'a min bugu kono.", "fr": "Le messager a trouv\u00e9 les petits-fils de Touma et Bagui assis \u00e0 l'int\u00e9rieur de la paillote - ils \u00e9taient en train de boire leur bouillie."}, {"bm": "Ciden y'i jo kofe, a ye kaara ta bugu ye, bugu nyanangarama don, mogo te se yen.", "fr": "Le messager s'arr\u00eata \u00e0 distance et regarda la paillote en s\u00e9kos - c'est une paillote maudite, personne n'ose s'en approcher."}, {"bm": "A y'i kan sam'u ma.", "fr": "Il les appela."}, {"bm": "Tuma ni Bagi modenw bora k'u jo.", "fr": "Les petits-fils de Touma et Bagui sortirent."}, {"bm": "A ye foli s'u ma tuma min, a ko:", "fr": "Apr\u00e8s les avoir salu\u00e9s, il dit\u00a0:"}, {"bm": "dugutigi ko n'ka n'aw wele, aw ka na dugu kono.", "fr": "\"le chef du village m'a donn\u00e9 l'ordre de venir vous chercher pour vous conduire au village\""}, {"bm": "U ko: o te baasi ye!", "fr": "Ils dirent : \"nous sommes d'accord\u00a0!\""}, {"bm": "U ko: ta'a fo dugutigi ye, an yere tun be sira kan, an tun be daraka dun, n'an ye daraka dun, an yere be na.", "fr": "Ils dirent : \"vas dire au chef du village que nous \u00e9tions sur le point d'y aller, nous sommes en train de prendre le petit-d\u00e9jeuner, quand nous finirons de manger, nous viendrons.\""}, {"bm": "U ye seri min.", "fr": "Ils ont bu la bouillie."}, {"bm": "Ciden nana ka n'i sigi, a ko Sangara Danginya Khonte ma: n'y'u wele.", "fr": "Le messager rev\u00eent s'asseoir \u00e0 sa place et dit \u00e0 Danguinya Khont\u00e9 de Sankarani\u00a0: \"je les ai appel\u00e9s.\""}, {"bm": "U fara tuma min, u ye sira mine, u nokanden ce fila!", "fr": "Lorsqu'ils furent rassasi\u00e9s, ils prirent la route, les deux fr\u00e8res qui se suivent en \u00e2ge\u00a0!"}, {"bm": "Tuma ni Bagi modenw nan'a soro baro koorilen be karangeba da la.", "fr": "Les petits-fils de Touma et Bagui trouv\u00e8rent un cercle de causerie devant la porte de l'enclos."}, {"bm": "U ye kene ce ci.", "fr": "Ils pass\u00e8rent au milieu de la place."}, {"bm": "Sabara numansen be dogoke in bolo.", "fr": "Le petit-fr\u00e8re tenait la sandale du pied gauche dans la main."}, {"bm": "U taamana furr'f'u nan'u jo dugutigi kun na.", "fr": "Ils marchaient \u00e9nergiquement. Lorsq'ils furent devant le chef de village,"}, {"bm": "A y'a ka sabara kininsen bila numansen kere fe, a y'a senw d'u ro.", "fr": "Le petit-fr\u00e8re d\u00e9posa sa sandale du pied droit \u00e0 c\u00f4t\u00e9 de celle du pied gauche, et il y mit les pieds."}, {"bm": "A n'a koroke taar'u sigi.", "fr": "Les deux fr\u00e8res prirent place dans l'assistance."}, {"bm": "Sangarakaw ye o ye, u ko: a fagabaga ye nin ye.", "fr": "Lorsque les gens de Sankarani virent ce qui s'est pass\u00e9, ils dirent \"c'est celui-l\u00e0 le tueur.\""}, {"bm": "\u014baraw wulil'u kama kosebe, tuma min na n'u segenna, u ye kuma bila.", "fr": "Les griots saut\u00e8rent de joie, ne cess\u00e8rent de crier des louanges que lorsqu'ils furent fatigu\u00e9s."}, {"bm": "Sangara Danginya Khonte ko jonke koroba ma: wuli k'i jo! Horon be mal'a yere kumakan de ma, ne de k'o ka dunun gosi, mogo min mana se ka sig'in faga n'be fen bee keme d'a ma.", "fr": "Danguinya Khont\u00e9 de Sankarani dit au vieil esclave\u00a0: \"l\u00e8ve-toi\u00a0! le noble n'a honte que de ses propres paroles\u00a0; je t'avais ordonn\u00e9 de faire battre le tambour pour annoncer que je donnerais des centaines de choses de toutes sortes \u00e0 celui qui arriverait \u00e0 tuer le buffle."}, {"bm": "O de ye ninw sababu yen, u nan'o nafolo de no fe.", "fr": "Ceux-ci sont venus pour cette fortune."}, {"bm": "Ne y'o fo cogo min, n'b'a ke ten.", "fr": "J'agirai comme promis.\""}, {"bm": "a ko: i k'a f'u ye n'be fen bee keme d'u ma sogoma in na.", "fr": "Il dit : \"dis-leur que ce matin je leur donnerai des centaines de choses de toutes sortes.\""}, {"bm": "Jon kuntigi y'o lase Silanba ni Silanden ma.", "fr": "Le chef des esclaves transmit ces paroles \u00e0 Silamba et Silanden"}, {"bm": "Tuma ni Bagi moden jolen tora, a ko dogoke ma: wuli i k'u jaabi.", "fr": "Le petit-fils de Touma et Bagui resta immobile et dit \u00e0 son petit-fr\u00e8re \"L\u00e8ve-toi pour leur r\u00e9pondre.\""}, {"bm": "I k'a f'u ye anw ma na fen bee keme nyini, anw te s'o doni kono kabini yan fo Mande.", "fr": "\"Dis-leur, que nous ne sommes pas venus chercher des centaines de choses de toutes sortes, nous ne pourrions pas les transporter d'ici jusqu'au Manding."}, {"bm": "Anw nana min nyini, u ka muso d'anw ma.", "fr": "Nous sommes venus demander de nous donner une femme,"}, {"bm": "U mana muso d'anw ma, ni anw taar'o furu so, an na si sor'o la.", "fr": "Que nous \u00e9pouserons une fois rentr\u00e9s chez nous pour avoir une descendence."}, {"bm": "N'o te, fen bee keme mana bil'anw koro yan f'an mana sigi yan de, n'o te an te se ka taga n'a nafolo ye.", "fr": "Le cas \u00e9ch\u00e9ant, si l'on nous donnait des centaines de toutes les choses, nous serions oblig\u00e9s de nous installer ici, car nous ne pourrions jamais transporter une telle fortune."}, {"bm": "Sangarakaw ye mankan wuli, u ko: nin ye nalon dan ye nokandenw.", "fr": "Les habitants du Sankarani manifest\u00e8rent leur indignation en disant que c'\u00e9tait le comble de la stupidit\u00e9 de la part des deux fr\u00e8res"}, {"bm": "N'o te i mana fen bee keme soro, i te na furu caman soro?", "fr": "En effet, en obtenant des centaines de toutes les choses, ne pouvait-on pas contracter des nombreux mariages ?"}, {"bm": "Tuma ni Bagi modenw ko: anw t'o ro.", "fr": "Les petits-fils de Touma et Bagui r\u00e9pliqu\u00e8rent que tel n'\u00e9tait pas leur avis."}, {"bm": "U ko: n'aw ye muso d'anw ma, o b'anw nya.", "fr": "Ils dirent : \"si vous nous donnez une femme, ce serait suffisant.\""}, {"bm": "N'o dama b'aw nya, denmisenw, an kana nyogon soro.", "fr": "\"Si cela peut vous satisfaire, jeunes gens, nous allons arr\u00eater de nous disputer.\""}, {"bm": "N'be dugu npogotigi bee bo k'u jo nyogon da fe, koyi sorodasiw cogo, aw man'aw bolo sin min ma, o n'aw manton Mande.", "fr": "\"Je vais faire sortir toutes les jeunes filles et les aligner comme des soldats\u00a0; celle que vous aurez d\u00e9sign\u00e9e vous accompagnera au Manding.\""}, {"bm": "Dugu npogotigi bee nana ka n'u jo da fe furr.", "fr": "Toutes les jeunes filles du village vinrent rapidement se mettre en rang."}, {"bm": "U ko nokanden ce fila in ma: mogow dafara!", "fr": "On dit aux deux fr\u00e8res qu'il ne manquait personne -"}, {"bm": "U garabasura ka wuli k'u jo Kisan \u014bana balafagajo modenw!", "fr": "Ils se lev\u00e8rent pr\u00e9cipitamment, Les petits-fils du c\u00e9l\u00e8bre Kissan au filet tueur de porc-\u00e9pics\u00a0!"}, {"bm": "U tora k'u nyogori ka taga koyi donsoke.", "fr": "Ils se mirent \u00e0 d\u00e9visager les filles comme un chasseur qui guette du gibier. -"}, {"bm": "A bee ce kanyi a bee tlolen be, a bee suma kadi.", "fr": "Elles \u00e9taient toutes belles, potel\u00e9es et parfum\u00e9es."}, {"bm": "U tora u be taam'u ni nyogon ce, u b'u nye munun u kere fila fe.", "fr": "Ils circulaient entre elles, scrutant chacune sous tous les angles."}, {"bm": "U taara ka t'u jo kun do la.", "fr": "Ils s'arr\u00eat\u00e8rent au bout du rang."}, {"bm": "U seginna, u ko jonkuntigi ma: a fo dugutigi ye k'anw m'anw sago na muso ye ninw na.", "fr": "Ils retourn\u00e8rent sur leurs pas et dirent au chef des esclaves \"dis au chef de village que nous n'avons pas vu parmi celles-ci, a femme que nous d\u00e9sirons\""}, {"bm": "Jonkuntigi ko: u ko n'k'a f'i ye u m'u sago na muso ye nin na.", "fr": "Le chef des esclaves dit\u00a0: \"ils te font dire qu'ils n'ont pas vu la femme de leur choix.\""}, {"bm": "Sangarakaw ko: nokandenw, aw y'aw ka nalon damine tun? anw n'u fara f'an ka kele.", "fr": "Les habitants du Sankarani dirent\u00a0: Eh, les fr\u00e8res\u00a0! vous recommencez votre stupidit\u00e9\u00a0? Nous finirons par nous quereller.\""}, {"bm": "Dugu npogotigi bee jolen n'aw m'aw sago sor'o la, anw te se ka maa ta bosi k'a d'aw ma.", "fr": "Si parmi toutes les jeunes filles du village ici r\u00e9unies, vous n'avez pas pu faire votre choix, sachez que nous ne pourrions retirer ... femme d'autrui pour vous la donner.\""}, {"bm": "Sangara Danginya Khonte sigilen tora wolo kan, a ko: npogotigi min be yen n'o ma bo, o be ye ne yere de ka so, ne yere denmuso Sugulu Khutuma be yen.", "fr": "Danguinya Khont\u00e9 du Sankarani, qui \u00e9tait assis sur la peau, (le tr\u00f4ne), dit\u00a0: \"La jeune fille absente, celle qui n'est pas venue \u00e0 ce rassemblement, se trouve dans ma maison\u00a0; c'est ma propre fille, Sougoulou Khoutouma.\""}, {"bm": "Jeliw ko: kuru keme saba ni mugan ni tan ni saba.", "fr": "Les griots pr\u00e9tendent qu'elle avait sur le corps trois cent trente - trois - boutons"}, {"bm": "Ne y'a men n'fa la, a k'o ye nkalon ye, o te kun mogo kelen fari la.", "fr": "Mais mon p\u00e8re m'a assur\u00e9 que c'\u00e9tait une exag\u00e9ration car tant de boutons ne peuvent contenir sur la peau d'une seule personne."}, {"bm": "Kuru mugan ni tan ni saba de tun b'a fari la.", "fr": "Elle avait sur le corps trente - trois boutons."}, {"bm": "A ko jonkuntigi ma: taa so kono, i k'a fo Sugulu ye a n'i ka na nyogon fe, an k'o fana jir'u la.", "fr": "Il dit au chef des esclaves\u00a0: \"Va \u00e0 la maison et dis \u00e0 Sougoulou de venir avec toi, afin qu'on la pr\u00e9sente elle aussi aux deux fr\u00e8res."}, {"bm": "Jonkuntigi wulila ka so segere, a y'a sor'a be kan ka ga korola furan.", "fr": "Le chef des esclaves se leva et rejoignit la maison\u00a0; il la trouve en train de balayer la v\u00e9randah -"}, {"bm": "A taalen be kurunba sigi f'a ba ka joke ro, nyenafin te dig'a la.", "fr": "Elle alla installer un grand escabeau dans la courette de sa m\u00e8re, car la solitude ne lui pesait pas -"}, {"bm": "Sungurun fari mana giriny'a kan kosebe a mako te nyenafin na.", "fr": "Quand le corps d'une jeune fille lui p\u00e8se beaucoup, la solitude lui importe peu -"}, {"bm": "Bamuso taar'i sigi yen fo jonke be na.", "fr": "La fille alla s'asseoir (sur l'escabeau) pour attendre l'esclave."}, {"bm": "A selen bon da la, a ko: Sugulu te yen wa?", "fr": "Arriv\u00e9 devant la porte de la case, il demanda\u00a0: \"Sougoulou est-elle l\u00e0\u00a0?\""}, {"bm": "Bari ni Kanijo moden y'i to joke ro, a ko: n'be yan.", "fr": "La petite-fille de Bari et Kanidio, de la courette, r\u00e9pondit\u00a0: \"Je suis l\u00e0\u00a0!\""}, {"bm": "A ko: i fa k'i ka na fere kene ro.", "fr": "Il dit : \"Ton p\u00e8re te demande d'aller sur la place publique.\""}, {"bm": "A ni lenpenba garabasura ka wuli k'i jo fugunyari.", "fr": "V\u00eatu d'un grand cache-sexe, elle se leva brusquement."}, {"bm": "Bari ni Kanijo moden a ye fugunyari fugunyari ke, a nan'i jo.", "fr": "La petite-fille de Bari et Kanidio vint s'arr\u00eater devant l'esclave -"}, {"bm": "Jonkuntigi bilar'a nye, a dar'a no kan.", "fr": "Ce dernier la fit passer devant et la suivit -"}, {"bm": "Tumujan Konate wula fara donso! kele kun na ni fara bala.", "fr": "Toumoudian Konat\u00e9, chasseur qui va \u00e0 travers la brousse\u00a0! Porc-\u00e9pic qui tue les hommes sur le front des batailles\u00a0!"}, {"bm": "U nana fo ka na kene ce ci fo ka n'u jo fa kun na.", "fr": "Ils march\u00e8rent, travers\u00e8rent la place, et vinrent s'arr\u00eater devant son p\u00e8re."}, {"bm": "Jonkuntigi k'a ma: Sugulu fle.", "fr": "Le chef des esclaves lui dit \"Voici Sougoulou.\""}, {"bm": "A ko: ni Sugulu nana, i b'a jira nokandenw na.", "fr": "Il r\u00e9pondit\u00a0: \"Comme Sougoulou est arriv\u00e9e, pr\u00e9sente-la aux deux fr\u00e8res.\""}, {"bm": "Muso min be ne fe yan sa n'o ma jir'u la n'o te ce fe, ne yere denmuso Sugulu don, a jolen fle.", "fr": "\"La femme qui restait \u00e0 leur pr\u00e9senter, et qui n'est pas mari\u00e9e c'est ma propre fille, Sougoulou, et, la voici."}, {"bm": "Nka, n'ka miiri, mogo muso nyininto bolo te d'a fari kan.", "fr": "Mais, selon moi un homme qui cherche une femme \u00e0 marier, ne portera passon choix sur elle.\""}, {"bm": "Nokandenw taamana furr!", "fr": "Les deux fr\u00e8res se pr\u00e9cipit\u00e8rent"}, {"bm": "U ce fila bee nan'u toromojo f'a bolo ro u ko: anw be nin de fe.", "fr": "Tous les deux l'empoign\u00e8rent vivement en disant\u00a0: \"c'est elle que nous aimons.\""}, {"bm": "A ko: aw be nin de fe?", "fr": "Le roi interrogea : \"c'est bien elle que vous aimez\u00a0?\""}, {"bm": "U ko: anw be nin de fe.", "fr": "Ils r\u00e9pondirent : \"oui\u00a0! c'est elle que nous aimons.\""}, {"bm": "A ko: n'aw b'o fe, o be d'aw ma.", "fr": "Il dit : \"Si vous l'aimez, elle vous sera donn\u00e9e.\""}, {"bm": "A ko: ne yere den don, koroke den te, dogoke den te ne yere joli don, n'y'a d'aw ma.", "fr": "Il dit : \"C'est ma propre enfant\u00a0; ce n'est ni l'enfant d'un grand-fr\u00e8re, ni l'enfant d'un petit-fr\u00e8re, c'est mon propre sang\u00a0: je vous la donne.\""}, {"bm": "A ko: nka n'be kelen nyin'aw fe, n'den ka wuli fo jamana ka taa fo jamana, ka taa tobili minen nyini mogo fe, o mandi n'ye.", "fr": "Il dit : \"Mais accordez-moi une chose\u00a0: je ne voudrais pas que mon enfant, quittant ce pays pour se rendre dans un pays lointain, aille emprunter des ustensiles de cuisine.\""}, {"bm": "A ko: n'b'a nyin'aw fe, n'be fen dooni d'a ma, a be taa n'o ye.", "fr": "Il dit : \"Daignez me permettre de lui donner quelques effets qu'elle emportera avec elle."}, {"bm": "Ni aw sera Mande, aw na minen nyini, k'o d'a ma, a n'aw ka tobili ke n'o ye, a kana fen nyini mogo fe.", "fr": "Arriv\u00e9s au Manding, vous lui chercherez des ustensiles pour faire votre cuisine, afin qu'elle n'aille rien emprunter \u00e0 d'autres.\""}, {"bm": "Tuma ni Bagi modenw ko: o te baasi ye, anw sonn'o ma!", "fr": "Les petits-fils de Touma et Bagui dirent\u00a0: \"Nous sommes d'accord - nous acceptons.\""}, {"bm": "O duguje a y'o fenw fara nyogon kan, u mogo saba be se ka doni min ta, a y'o hake d'u ma.", "fr": "Le lendemain, il r\u00e9unit des effets que trois personnes pouvaient transporter, et les leur donna."}, {"bm": "A ye Sugulu d'u ma.", "fr": "Il leur donna Sougoulou."}, {"bm": "U ye Mande segere.", "fr": "Ils se mirent en route pour le Manding."}, {"bm": "U bena se Mande don min na, min sigilen be Sangara sira kan n'a b'a garadi, u nana ka na s'a ma, a sigilen be sira da la.", "fr": "En arrivant au Manding, ils trouv\u00e8rent assis sur le bord de la route celui qui \u00e9tait charg\u00e9 de garder la voie du Sankarani"}, {"bm": "U ye foli bil'a ma, a y'u lamine, a fana y'u fo.", "fr": "Ils le salu\u00e8rent, et il leur rendit leur salut."}, {"bm": "Bari ni Kanijo moden bilalen be nokanden fila in nye, u dalen b'a no kan, a man'a sen ta yoro min, u b'a bila yen.", "fr": "La petite fille de Bari et Kanidio pr\u00e9c\u00e9dait les deux fr\u00e8res qui la serraient de pr\u00e8s."}, {"bm": "U nana furr' f'u nana ka na se Mande.", "fr": "Ils march\u00e8rent sans r\u00e9pit, jusqu'au Manding."}, {"bm": "U sinna bananba korola ma, u nana ka n'u sigi cew y'u sigi dugu ma k'u ka forogow d'u koro.", "fr": "Arriv\u00e9s \u00e0 destination, ils se dirig\u00e8rent sur un grand fromager au pied duquel ils s'install\u00e8rent\u00a0; les hommes s'assey\u00e8rent par terre, et d\u00e9pos\u00e8rent leurs sacs \u00e0 c\u00f4t\u00e9 d'eux."}, {"bm": "A y'a ka lenpen gosi, a y'i sigi bana dili kan.", "fr": "Elle tapota son \"lemp\u00e9\" et s'assit sur les racines du fromager."}, {"bm": "Min sigilen be Sangara sira kan n'a b'a garadi, a nana temen u sigilen na, a ye so konona segere.", "fr": "Celui qui \u00e9tait charg\u00e9 de surveiller la route du Sankarani, les d\u00e9passa (cependant qu'ils \u00e9taient assis) et se dirigea vers les cases (du village)."}, {"bm": "A nan'a soro Kungonya Makhanba kenyi sigilen be ani Mande \u014baraw: Jelimusoni Tumumaninya, Satemaatosa, Dugumogotooro, Datetemenkola ani Cemogo Kobeedonna.", "fr": "Il trouva Koungonya Makhan le grand et le beau assis parmi les griots du Manding\u00a0: Dielimoussoni - Toumoumaninya, Sat\u00e9matossa, Dougoumogotoro, Dat\u00e9t\u00e9menkola et Ti\u00e9mogo - Kob\u00e9donna."}, {"bm": "Mande \u014baraw tun ye ninw ye.", "fr": "C'\u00e9taient eux les griots du Manding."}, {"bm": "Min be sira garadi, a nana ka n'i jo da la.", "fr": "Le surveillant de la route (du Sankarani) vint et s'arr\u00eata \u00e0 la porte."}, {"bm": "A ko \u014baraw ma: aw k'a fo Madimasa moden ye, ne de tun sigilen be Sangara sira kan ni n'b'a garadi, ko muso kelen nana ce fila bolo, u jiginna banan koro.", "fr": "Il dit aux griots : \"Dites au petit-fils de Madimassa que c'est moi qui \u00e9tait charg\u00e9 de surveiller la route du Sankarani\u00a0; une femme est arriv\u00e9e, accompagn\u00e9e de deux hommes. Ils sont sous le fromager.\""}, {"bm": "a ni \u014baraw sigilen be tuma min, Jelimusoni Tumumaninya, Satemaatosa, Dugumogotooro, Datetemenkola ani Cemogo Kobeedonna, u ko:", "fr": "Pendant que le Roi \u00e9tait assis avec ses griots, Di\u00e9limoussoni - Toumoumaninya, Sat\u00e9matossa, Dougoumogotoro, Dat\u00e9t\u00e9menkola et Ti\u00e9mogo - Kob\u00e9donna, ceux-ci lui dirent :"}, {"bm": "subaake ce wooro moden! nin k'ale de tun sigilen be Sangara sira kan n'a b'a garadi, muso kelen temenna suro, ce fila dalen b'a no kan, u jiginna banan koro; u sigilen be yen.", "fr": "\"petit-fils de six sorciers\u00a0! cet homme dit que pendant qu'il surveillait la route du Sankarani, il a vu hier soir passer une femme accompagn\u00e9e de deux hommes - ils sont install\u00e9s au pied du fromager o\u00f9 ils se trouvent encore."}, {"bm": "Ale min be sira garadi, a nan'a kan f'i.", "fr": "Lui, le surveillant de la route, est venu te rendre compte.\""}, {"bm": "A ko: O te baasi ye!", "fr": "Le roi dit\u00a0: \"C'est bon\u00a0!\""}, {"bm": "A ko \u014baraw ma: aw ye ci bila ka ce fila in wele n'ye.", "fr": "Il dit aux griots : \"envoyez chercher les deux hommes.\""}, {"bm": "\u014baraw ye ci bila.", "fr": "Les griots y envoy\u00e8rent un messager."}, {"bm": "O taara Silanba ni Silanden sigilen soro Sugulu Khutuma sigilen be banan dili kan.", "fr": "Ce dernier trouva Silamba et Silanden assis, et Sougoulou Khoutouma install\u00e9e sur les racines du fromager."}, {"bm": "A nan'i jo, a ko: dugutigi k'aw ka na.", "fr": "Il s'arr\u00eata et dit : \"Le Roi vous fait dire de venir.\""}, {"bm": "Silanden ko Sugulu ma: anw welelen be dugu kono i n'i hakili to minenw na.", "fr": "Silanden dit \u00e0 Sougoulou : \"Nous sommes appel\u00e9s au village\u00a0; veille sur les bagages.\""}, {"bm": "Jabanden ce fila in dara ciden no kan.", "fr": "Les deux Diabanden suivirent le messager."}, {"bm": "U be na tuma min na, Madimasa moden sigilen be.", "fr": "Ils arriv\u00e8rent et trouv\u00e8rent le petit-fils de Madimassa assis."}, {"bm": "Jime Konate!", "fr": "Djim\u00e9 Konat\u00e9\u00a0!"}, {"bm": "Jakuma warala sinbon ni Madi Makhan Konate!", "fr": "Diakouma warala simbon et Madi Makhan Konat\u00e9\u00a0!"}, {"bm": "Khema ni Dalima, Dalima ni Khema Subaa, korotilu fa Soma Kununyamuru Sanburu, Tankholela, suke \u014banantan, sumuso \u014banatan; koroti \u014bana binye kulu.", "fr": "Kh\u00e9ma et Dalima, Dalima et Kh\u00e9ma - Souba Soma - p\u00e8re de f\u00e9tiches. Kununyamuru Sanburu, Tankholela [noms de f\u00e9tiches], Le sorcier le plus c\u00e9l\u00e8bre, la sorci\u00e8re la plus c\u00e9l\u00e8bre. F\u00e9tiche \"biny\u00e9\" au c\u00e9l\u00e8bre poison magique."}, {"bm": "Bine Ganda, Jaji Ganda, Wura Ganda, Kehe Ganda, Tagati Ganda; o ka binye fili Sangatigi Jabaje ma Mande.", "fr": "Sangatigi Diabadi\u00e9 fut la plus c\u00e9l\u00e8bre de toutes."}, {"bm": "O ka Nyankhuma Jani ni Jani Bala bange, ka Hurukhulo Jani ni Jani Bala bange, ka Namisa Jani ni Jani Bala bange.", "fr": "Elle a engendr\u00e9 Niankhouma Diani et Diani Balla, et a engendr\u00e9 Houroukhoulo Diani et Diani Balla, et Namissa Diani et Diani Balla."}, {"bm": "Dolu ko: negeshyen Bala, dolu ko: tatugu Bala.", "fr": "Certains l'appelaient Balla le guerrier, d'autres Balla le fauteur de troubles."}, {"bm": "A ye ta min tugu Mande ganin, ta ma tufa fo Mande \u014bana Kaaba ji.", "fr": "Le feu qu'il alluma autrefois au Manding ne s'\u00e9teignit que par la c\u00e9l\u00e8bre eau de Kangaba."}, {"bm": "Jataden Namata, Jataden Kaabata, Jata jan-o-jan sibiri nye wolonwula.", "fr": "Chaque membre de Diata mesurait sept empans."}, {"bm": "\u014baraw ko: i ye dunan minw wele, u nana.", "fr": "Les griots lui dirent : \"Voici les \u00e9trangers que tu as fait appeler.\""}, {"bm": "A ko: nin te baasi ye!", "fr": "Il r\u00e9pondit : \"c'est bon\u00a0!\"."}, {"bm": "Tuma min n'u y'u sigi, a ko:", "fr": "Lorsqu'ils prirent place, il dit\u00a0:"}, {"bm": "denmisenw, ne ye ci bil'aw ma, aw ka na n'segere, n'y'a men muso kelen nan'aw fe.", "fr": "\"Jeunes gens, je vous ai fait appeler parce que j'ai appris que vous \u00eates venus avec une femme."}, {"bm": "Muso kelen in! ne Kungonya Makhanba kenyi; ne de ta ye Mande ye.", "fr": "Cette femme-l\u00e0, moi Koungonya Makhan le grand et le beau, ma\u00eetre du Manding,"}, {"bm": "N'be muso in kunmabo aw fe ni fen bee keme ye, aw ka muso in di n'ma, n'yere b'a furu.", "fr": "Je vous la rach\u00e8te en vous donnant des centaines de toutes les choses, pour l'\u00e9pouser moi-m\u00eame -"}, {"bm": "N't'a di dogo ma, n't'a di koro ma, n'yere de b'a furu, n'b'o nyini aw fe.", "fr": "Je ne la donnerai ni \u00e0 un petit-fr\u00e8re, ni \u00e0 un grand-fr\u00e8re Je l'\u00e9pouserai moi-m\u00eame ; c'est le service que j'attends de vous\""}, {"bm": "Nokanden garabasura ka wuli k'i jo, a ko koroke ma: wuli an ka taa de!", "fr": "Le fr\u00e8re cadet se leva brusquement, et dit \u00e0 son grand-fr\u00e8re\u00a0: \"L\u00e8ve-toi et allons nous en\u00a0!\""}, {"bm": "Ni fen bee keme b'a soro anw bora yoro min, fen bee keme dir'anw ma anw bann'a ro yen.", "fr": "On nous avait propos\u00e9 des centaines de toutes les choses au lieu d'o\u00f9 nous venons, et nous avons refus\u00e9, parce qu'\u00e0 ce prix on ne peut l'obtenir."}, {"bm": "Anw k'anw be muso min fe, o dir'anw ma, anw kan'o d'ale ma fen bee keme na.", "fr": "Nous avons demand\u00e9 la femme de notre choix, on nous l'a donn\u00e9e, ne la lui c\u00e9dons pas pour des centaines de toutes les choses.\""}, {"bm": "A ko: anw ka ta'anw mago ka.", "fr": "Il dit : \"vaquons \u00e0 nos affaires.\""}, {"bm": "Jonmakhan ni Bagi moden wulila, a y'a ka dloki bolo konkon, u temenna.", "fr": "Le petit-fils de Dionmakhan et Bagui se leva\u00a0; Il secoua son boubou et les deux fr\u00e8res s'en all\u00e8rent,"}, {"bm": "U taara ka ta'u sigi banan koro, Sugulu Khutuma sigilen be.", "fr": "Ils retourn\u00e8rent aupr\u00e8s du fromager o\u00f9 \u00e9tait assise Sougoulou Khoutouma."}, {"bm": "A ni \u014baraw sigilen tora, a nyekise blenna, a ko: Jelimusoni Tumumaninya, Satemaatosa, Datetemenkola ani Cemogo Kobeedonna, aw ye mogo bila ka denmisenw wele ko kura, n'b'a nyini u fe u ka den in di n'ma.", "fr": "Le roi \u00e9tait parmi ses griots, ses yeux \u00e9taient rouges de col\u00e8re\u00a0; il dit\u00a0: \"Di\u00e9limoussoni - Toumoumaninya, Sat\u00e8matossa, Dat\u00e8t\u00e8menkola et Ti\u00e9mogo Kob\u00e9donna envoyez un messager leur dire une fois encore que je voudrais qu'ils me donnent la jeune fille.\""}, {"bm": "U ye ciden bila, a taar'u wele.", "fr": "Un messager fut envoy\u00e9 les chercher."}, {"bm": "U nana yoro min na, a ko:", "fr": "D\u00e8s qu'ils arriv\u00e8rent, le roi dit\u00a0:"}, {"bm": "aw y'a f'u ye, n'be fen bee keme d'u ma, u ka muso in di n'ma, n'yere de b'a furu, ne de be Mande golo kan bi:", "fr": "\"Dites - leur que je leur donnerai des centaines de toutes les choses pour obtenir d'eux cette femme, je l'\u00e9pouserai moi-m\u00eame, c'est moi qui r\u00e8gne aujoud'hui sur le Manding.\""}, {"bm": "Silanden garabasura ka wuli, a ko Silanba ma: an ka ta an mago la, an ka taa dumuni yere nyini k'o dun folo.", "fr": "Silanden se leva brusquement, et dit \u00e0 Silamba\u00a0: \"allons \u00e0 nos affaires, allons plut\u00f4t chercher de la nourriture \u00e0 manger d'abord\""}, {"bm": "A ko: anw bora yoro min, fen bee keme dir'anw ma, anw ma son o ma, anw t'o mine mogo fe.", "fr": "En effet, l\u00e0 d'o\u00f9 nous venons, on nous a propos\u00e9 des centaines de toutes les choses, et nous avons refus\u00e9\u00a0; nous n'accepterons ce prix de personne.\""}, {"bm": "U ye sira ta, u nan'u sigi.", "fr": "Ils retourn\u00e8rent \u00e0 leur arbre."}, {"bm": "Kungonya Makhanba kenyi sigilen tora.", "fr": "Koungonya Makhan le grand et le beau resta assis."}, {"bm": "A bora subaake ce wooro ro: Masa Kuru, Masa Ganda, kenyi Masa Makhan, Funedugu Komakan, Gako Bugari ani Banjugu Kuntu Kerete; kulu - o - nyani Mamudu a sigilen.", "fr": "Il descendit de six sorciers : Massa Kourou, Massa - Ganda, K\u00e9nyi Massa Makhan; Foun\u00e9dougou Komakhan, Gako Bougari et Bandiougou Kountou K\u00e9r\u00e9t\u00e9 ; \u00f4 toi colline, Namoudou de Niani\u00a0; il resta assis."}, {"bm": "A ko \u014baraw ma: Jelimusoni Tumumaninya, Satemaatosa, Dugumogotooro, Datetemenkola ani Cemogo Kobeedonna, a ko:", "fr": "Il dit aux griots : \"Di\u00e9limoussori - Toumouninya, Sat\u00e9matossa, Dougoumogotoro, Dat\u00e9t\u00e9menkola, et Ti\u00e9mogo Kob\u00e9donna\u00a0:"}, {"bm": "ni Jakumaden mana bila tasuma ro n'a ye kan nye saba k'a ro, wolo hake banna.", "fr": "\"Si un chaton, averti par trois fois, tombe dans le feu, ce n'est plus la faute de sa m\u00e8re [traduction douteuse]."}, {"bm": "A ko: ne ta ye Mande ye!", "fr": "Il dit\u00a0: \"moi le ma\u00eetre du Manding,"}, {"bm": "n'ko n'be fen bee keme di denmisenw ma, u ka muso di n'ma, u banna.", "fr": "j'ai propos\u00e9 aux jeunes gens des centaines de toutes les choses pour obtenir leur femme, et ils ont refus\u00e9."}, {"bm": "N'u nana nin sinye in, n'be muso bos'u la fanga la, ne yere de b'a furu.", "fr": "S'ils reviennent cette fois-ci, je leur retirerai la femme de force, et je l'\u00e9pouserai -"}, {"bm": "N'a ma kun u ro, n'b'u ce fila bee faga bi.", "fr": "S'ils s'y oposent, je les tuerai tous les deux aujourd'hui.\""}, {"bm": "A ko: aw ye mogo bila k'u wele.", "fr": "Il dit\u00a0: \"envoyez quelqu'un les chercher.\""}, {"bm": "U ye maa bila k'u wele, o n'a hakili be nyogon fe, ninw ye yawase de ye.", "fr": "On envoya pour les chercher un homme r\u00e9fl\u00e9chi, parce qu'ils \u00e9taient mesquins."}, {"bm": "Ciden nana yoro min na, a y'i sig'u kere fe.", "fr": "Lorsque le messager arriva, il s'assit \u00e0 c\u00f4t\u00e9 d'eux."}, {"bm": "Sugulu Khutuma sigilen be banan dili kan, Silanden sigilen be Silanba sigilen be, Jonmakhan ni Bagi modenw Sigilen be, Bari ni Kanijo moden sigilen be.", "fr": "Sougoulou Khoutouma \u00e9tait assise sur les racines du fromager, Silanden \u00e9tait assis, Silamba \u00e9tait assis, Les petits-fils de Dionmakhan et Bagui \u00e9taient assis, La petite fille de Bari et Kanidio \u00e9tait assise."}, {"bm": "Ciden nan'i sigi, a ko: n'nana aw segere, anw ka nyogon son hakili la.", "fr": "Le messager dit : \"Je suis venu \u00e0 vous pour que nous donnions des id\u00e9es."}, {"bm": "Nin ta ye Mande ye, a mana jo min kan, a b'o ke, san'a k'aw bon aw ni na, aw mana se yen, aw k'a f'a ye a k'a falen aw ye muso la.", "fr": "Le Manding lui appartient, et losqu'il prend une d\u00e9cision, il l'ex\u00e9cute\u00a0; au lieu de risquer vos vies, lorsque vous y serez, proposez-lui de vous l'\u00e9changer contre une femme."}, {"bm": "N'aw sonn'o ma, aw ye taamashyen min ye nin muso la, a yere balimamuso be yen ko Nagana Tirinba Suko, o taamashyen nyogon b'o la.", "fr": "Si vous \u00eates d'accord, sachez que le Roi a une s\u0153ur qui s'appelle Nagana Tirimba Souko, qui porte (sur le corps) les m\u00eames signes que vous avez observ\u00e9s sur votre femme."}, {"bm": "N'a sonn'aw bolo tuma min, aw b'O togo f'a ye, a k'o d'aw ma.", "fr": "S'il accepte votre proposition, dites-lui le nom de la soeur et demandez-la lui.\""}, {"bm": "A ko: barika min be nin wolo ro, a nyogon be Nagana Tirinba Suko wolo ro.", "fr": "Il dit\u00a0: \"les m\u00eames signes de b\u00e9n\u00e9diction qui sont sur la peau de celle-ci, existent \u00e9galement sur la peau de Nagana Tirimba Souko\u00a0!\""}, {"bm": "U k'o te baasi ye!", "fr": "Ils dirent : \"c'est bon\u00a0!\""}, {"bm": "A ko: a k'aw ka na.", "fr": "Il reprit\u00a0: \"le roi vous fait dire de venir.\""}, {"bm": "Ale ye sira mine, ninw k'u be wuli, a ko: aw y'aw sigi dooni, aw ka kene don anw ce.", "fr": "Le messager se leva brusquement, et se mit et route\u00a0; au moment o\u00f9 les fr\u00e8res voulurent se lever, il leur dit de s'asseoir quelque temps, afin de mettre un \u00e9cart entre eux et lui."}, {"bm": "U sigilen tora f'u y'a don k'a f'a jamana tuma min, Jabanden ce fila in wulila, u y'a no mine.", "fr": "Ils rest\u00e8rent assis jusqu'au moment o\u00f9 ils surent qu'il \u00e9tait loin, ensuite les deux Diabanden se lev\u00e8rent et le suivirent."}, {"bm": "Ciden be don blon kono, a be peren peren ka d'u kan: ni fa min b'aw nye na, anw b'a b'aw ro.", "fr": "En entrant dans le vestibule, le messager se mit \u00e0 crier\u00a0: \"si vous \u00eates fous nous vous en gu\u00e9rirons."}, {"bm": "Ni fen bee keme dir'aw ma, n'aw banna, ni muso bosir'aw la, aw n'aw yere dama don anw n'aw bon'aw ni na bi.", "fr": "Lorsqu'on vous propose des centaines de toutes les choses et que vous refusez, en vous arrachant la femme, vous saurez qui vous \u00eates r\u00e9ellement\u00a0; nous vous ferons souffrir aujourd'hui."}, {"bm": "A nan'i jo jatigike kun na, a ko:", "fr": "Il vint s'arret\u00ear aupr\u00e8s du Ma\u00eetre et dit\u00a0:"}, {"bm": "n'y'u wele!", "fr": "\"Je les ai appel\u00e9s.\""}, {"bm": "Jatigike kera f'a nyekise be munun munun a kun na (Na tobila ko, a be mogo segen i dusu kun na haali!) - Gurumijan Konate, Wula fara donso!", "fr": "Le ma\u00eetre entra dans une telle col\u00e8re que ses yeux tournaient dans leurs orbitres(le manque de cuisini\u00e8re fait souffrir l'homme dans son c\u0153ur). Gouroumidian Konat\u00e9! chasseur qui va \u00e0 travers la brousse\u00a0!"}, {"bm": "Juma Dare Makhan Kunba moden don.", "fr": "Diouma Dar\u00e9 est petit-fils de Makhan Koumba."}, {"bm": "Alakona Makhan sange siri benendana.", "fr": "Alakona - Makhan le trouble - f\u00eate"}, {"bm": "N'son Makhan, n'je Makhan of Makhan, taare Makhan.", "fr": "Makhan qui donne, Makhan qui prive, Makhan le m\u00e9chant, Makhan de doux"}, {"bm": "U donna jamiina, jatigike sigilen tora f'a nyekise be munun a ko:", "fr": "Lorsqu'ils entr\u00e8rent, le ma\u00eetre \u00e9tait assis et ses yeux tournaient de col\u00e8re dans leurs orbitres\u00a0; il dit\u00a0:"}, {"bm": "Jelimusoni Tumumaninya, Satemaatosa Dugumogotooro Datetemenkola ani Cemogo Kobeedonna, aw k'a fo denmisenw ye ne ye u wele, n'ko n'be fen bee keme d'u ma, n'yere de b'a furu, u banna.", "fr": "\"Di\u00e9limoussoni Toumoumaninya, Sat\u00e9matossa, Dougoumogotoro Dat\u00e9t\u00e9menkola et Ti\u00e9mogo Kob\u00e9donna, dites aux jeunes gens que je leur ai propos\u00e9 des centaines de toutes les choses pour \u00e9pouser moi-m\u00eame la femme et ils ont refus\u00e9.\""}, {"bm": "A ko: aw k'a f'u ye ni n'ye muso bos'u la, u be mun ke?", "fr": "\"Demandez\u00a0: si je leur retire la femme, que peuvent-ils faire\u00a0?"}, {"bm": "Ne ta ye Mande ye!", "fr": "Je suis le ma\u00eetre du Manding.\""}, {"bm": "Jonmakhan ni Bagi moden sigilen tora, a ko: an te se ka foyi ke.", "fr": "Le petit-fils de Dionmakhan et Bagui qui \u00e9tait assis, r\u00e9pondit\u00a0: \"nous ne pouvons rien.\""}, {"bm": "A ko \u014baraw ma: aw b'a f'a ye, anw te nafolo no fe; a ko: ale ka so ye yan ye, anw ka so ye yan ye, anw wolola yan.", "fr": "Il dit aux griots : \"dites au roi que nous ne sommes pas en qu\u00eate de richesse\u00a0; lui, il est d'ici, nous aussi nous sommes d'ici, nous sommes n\u00e9s ici."}, {"bm": "Anw tun mana to nin cogo in na, anw tun te furu soro, segen de be mogo bo faden je ro.", "fr": "Si nous \u00e9tions rest\u00e9s dans cette situation, nous n'aurions pas pu nous marier - c'est la mis\u00e8re qui dissocie les hommes."}, {"bm": "I mana kuma ta faden je ro, i na do kan men: ka temen anw ka kuma fe nin ta in te a ro.", "fr": "Lorsqu'un malheureux prend la parole parmi une assistance, il entendra quelqu'un dire\u00a0: \"Continuons notre causerie, celui-l\u00e0 n'a rien de serieux \u00e0 dire.\""}, {"bm": "A sigilen tora.", "fr": "Silanden resta assis -"}, {"bm": "\u014aaraw ko: Madimasa moden k'anw k'aw nyininka, a ye fen bee keme d'aw ma, aw ma son ka muso d'a ma, a mana muso bos'aw la, aw be se ka mun ke?", "fr": "Les griots dirent\u00a0: \"Le petit-fils de Madimassa nous dit de vous interroger\u00a0: \"apr\u00e8s votre refus de lui c\u00e9der la femme contre les centaines de toutes les choses, Que pourriez vous faire, s'il vous l'arrachait de force\u00a0?\""}, {"bm": "Silanden ko: anw te se ka foyi ke, baba, nk'anw be muso nyini de!", "fr": "Silanden dit : \"Nous ne pourrions rien faire, P\u00e8re, mais nous cherchons une femme.\""}, {"bm": "Ni o balann'a no fe, anw b'a f'i k'a falen anw ye muso la, anw n'o furu, anw fana na nin d'e ma, nka anw te nafolo fe.", "fr": "Si tu insistes tant, nous te demandons de l'\u00e9changer contre une femme que nous \u00e9puserons\u00a0; ainsi tu l'auras, mais ce n'est pas la richesse que nous cherchons.\""}, {"bm": "Kungonya Makhanba kenyi sigilen tora, a ko \u014baraw ma: aw k'a fo denmisenw ye k'u ma baasi fo, mogo ka jon t'u ye, olu ye Mande jama ye, ne fana ye Mande jama ye.", "fr": "Koungonya Makhan le grand et le beau resta assis et dit aux griots\u00a0: \"Dites aux jeunes gens qu'ils n'ont rien dit de mauvais\u00a0; ils ne sont les esclaves de personne, ce sont des hommes libres du Manding comme moi-m\u00eame."}, {"bm": "Anw ka furu nyogon ma, o te baasi ye.", "fr": "Il n'est pas mauvais que nous unissions nos familles par les liens du mariage.\""}, {"bm": "Nk'u kanyenakuna tan, o de tun mandi n'ye.", "fr": "Mais c'est leur effronterie qui m'avais vex\u00e9."}, {"bm": "Nka selifana mana se n'be dugu npogotigiw fara nyogon kan u yere mana min t'a tege ma, ne n'o d'u ma.", "fr": "Mais au d\u00e9but de l'apr\u00e8s-midi, je ferai rassembler toutes les jeunes filles du village, et je leur donnerai celle qu'ils auront choisie.\""}, {"bm": "U k'o te baasi ye.", "fr": "Ils r\u00e9pondirent : \"C'est bon.\""}, {"bm": "U sigilen tora.", "fr": "Ils \u00e9taient assis."}, {"bm": "Jonmakhan ni Bagi moden garabasura ka wuli k'i jo, a ko Mande \u014baraw aw k'a fo baba ye, kuma kelen be n'kono, ni n'y'o fo ni fen te ke n'na?", "fr": "Le petit-fils de Dionmakhan et Bagui se leva brusquement et dit aux griots du Manding\u00a0: \"Dites au \"P\u00e8re\", que j'ai une id\u00e9e en t\u00eate, mais en la disant, est ce que je ne risque rien\u00a0?\""}, {"bm": "N'b'a fe k'o f'a ye a tulo k'o men.", "fr": "Je voudrais le lui dire pour qu'il l'entende.\""}, {"bm": "A k'o te baasi ye, fen o fen mana b'aw da ro k'a fo n'te muso in soro ko, o bee be kun n'na.", "fr": "Le roi dit : \"tout ce que vous aurez \u00e0 me dire - si ce n'est pour me refuser la femme, je l'\u00e9couterais volontiers.\""}, {"bm": "A jolen tora, a ko: n'o bee be kun i ro, o ko selifana mana se, i b'anw ka muso falen d'anw na, npogotigiw ro anw yere y'anw ka muso falen don k'anw to yan.", "fr": "Silanden resta debout et dit\u00a0: puisque tu es dispos\u00e9 \u00e0 nous \u00e9couter et que tu as promis, en d\u00e9but d'apr\u00e8s-midi, d'\u00e9changer notre femme contre une autre\u00a0; d'ici-m\u00eame, nous connaissons parmi les jeunes filles celle que nous voulons en \u00e9change\u00a0de notre femme."}, {"bm": "Anw yere ye Mande jama de ye, anw famana yan m'a te kalo bo anw y'a bee don.", "fr": "Nous-m\u00eames nous sommes du Manding\u00a0; notre absence a dur\u00e9 \u00e0 peine un mois, nous les connaissons donc toutes."}, {"bm": "Anw y'anw sago don k'a soro npogotigiw ma fara nyogon kan.", "fr": "Nous pouvons faire notre choix sans m\u00eame qu'on rassemble les jeunes filles.\""}, {"bm": "A ko: n'aw y'aw sago min don, aw y'a fo n'k'a men.", "fr": "Le roi dit : \"puisque vous connaissez celle de votre choix, dites-la moi.\""}, {"bm": "A ko: anw sago ye min ye, e yere baden dogoni be so kono yan, a togo ko Nagana, anw b'o de fe.", "fr": "Silanden dit : \"Notre choix porte sur ta propre petite-s\u0153ur, qui est chez toi, et qui s'appelle Nagana\u00a0; c'est elle que nous voulons.\""}, {"bm": "A ko \u014baraw ma: aw y'a f'u y'u k'u sigi Nagana b'u soro yan sisan.", "fr": "Le roi dit aux griots\u00a0: \"Dites-leur de s'asseoir, Nagana les trouvera ici \u00e0 l'instant m\u00eame."}, {"bm": "Madimasa moden sigilen tora, a ko \u014baraw ma:", "fr": "Le petit-fils de Madimassa resta assis et dit aux griots\u00a0:"}, {"bm": "aw ye ci bila ka Nagana wele so kono.", "fr": "\"envoyez un messager \u00e0 la maison chercher Nagana.\""}, {"bm": "U ye ci bila Nagana ye.", "fr": "Ils envoy\u00e8rent chercher Nagana."}, {"bm": "A labata labata nan'u na blon kono, a ni sanu saba ni ginbaden naani, ani surumu kunbaba ani jabi fin ma, ani hamu, ani tindigiti ani alihambara.", "fr": "Elle arriva en se dandinant au vestibule, portant \"trois ors\", quatre bracelets, de lourds anneaux aux chevilles, les mains et les pieds noircis au henn\u00e9, et bien parfum\u00e9e."}, {"bm": "A bee be kanyogon sor'a la.", "fr": "Elle portait toutes ces parures-l\u00e0."}, {"bm": "A tlolen be, a suma kadi, a nyekise be koyi tubabu ka kutupon, a be cekoroba sor'a da ro sinye kelen de, a to be ta'i ka banfula kono.", "fr": "Elle \u00e9tait potel\u00e9e, parfum\u00e9e, son regard \u00e9tait foudroyant comme le coup de poign d'un Europ\u00e9en qui n'atteint qu'une fois le vieillard \u00e0 la bouche\u00a0; les autres fois on s'en prot\u00e8ge avec son chapeau."}, {"bm": "A tagasa-tagasa nan'u na tuma min, Nokanden yere sigilen tora f'a munyena, a yelela k'a soro fen ma f'a ye.", "fr": "Lorsqu'elle arriva en se dandinant, le fr\u00e8re cadet \u00e9tant assis, sourit (\u00e0 sa vue) et rit sans m\u00eame qu'on lui ait dit quoi que ce soit."}, {"bm": "Madimasa moden nana yoro min, a y'i jo.", "fr": "La petite fille de Madimassa vint et s'arr\u00eata."}, {"bm": "Madimasa moden! a y'a bolo da cemance jiri la, a ko koroke ma: n'nana.", "fr": "Elle s'appuya sur l'arbre qui se dressait au milieu de l'assistance et dit \u00e0 son grand-fr\u00e8re\u00a0: \"me voici\u00a0!\""}, {"bm": "Kungonya Makhanba kenyi ko: Nagana, i nan'a diyara n'ye.", "fr": "Koungonya Makhan le grand et le beau dit\u00a0: \"Nagana, ta pr\u00e9sence me fait plaisir.\""}, {"bm": "A ko Mande \u014baraw ma: aw y'a fo Nagana ye: a ni ne bee dama ka kan Mande wolo o ro.", "fr": "Il dit aux griots du Manding\u00a0: \"dites \u00e0 Nagana, qu'elle et moi, nous avons les m\u00eames droits sur le tr\u00f4ne du Manding."}, {"bm": "Ne sigira Mande wolo kan, n'ye fleli ke, U ko muso be bo tunga fe, a be na yan a kana temen ni n'm'a soro k'a furu, walima ni ne yere ntanya nana, mogo min be wolo kan, o k'a nyini.", "fr": "Au moment de monter sur le tr\u00f4ne, j'ai consult\u00e9 les devins\u00a0; ils m'ont dit qu'une femme viendra de l'\u00e9tranger, et je ne dois pas la laisser passer sans l'\u00e9pouser\u00a0; si je mourais (avant son arriv\u00e9e) mon successeur sur le tr\u00f4ne devrait la chercher et l'\u00e9pouser."}, {"bm": "A dun nana ne yere soro wolo kan, ne min ye fleli ke.", "fr": "Elle est arriv\u00e9e et m'a trouv\u00e9 sur le tr\u00f4ne, moi qui ai consult\u00e9 les devins."}, {"bm": "N'ye fen bee keme di denmisenw ma, u ni muso kelen in nana, n'yere be muso in nyini k'a furu, u ma son.", "fr": "J'ai propos\u00e9 des centaines de toutes les choses aux Jeunes gens qui sont venus avec cette femme, pour l'obtenir et l'\u00e9pouser, ils ont refus\u00e9."}, {"bm": "U k'u be muso de fe.", "fr": "Ils ont dit qu'ils veulent une femme."}, {"bm": "N'ko n'be dugu npogotigi bee bo k'u bil'u koro, u ma son o fana ma.", "fr": "Je leur ai propos\u00e9 de rassembler toutes les jeunes filles du village (pour qu'ils fassent leur choix), ils ont refus\u00e9."}, {"bm": "U ma ban were ke, u yere b'u sago don sani maaw ka fara nyogon kan.", "fr": "Ils ont refus\u00e9 en disant qu'ils pouvaient faire leur choix sans qu'on r\u00e9unisse les jeunes filles."}, {"bm": "U dun sago kera o de ye!", "fr": "C'est toi qu'ils ont choisie."}, {"bm": "O de kama n'ko \u014baraw k'i wele n'ben'a kan f'i ye jama ro.", "fr": "C'est pour cela que j'ai dit aux griots de te faire venir pour que je te le dise en public."}, {"bm": "U yere sigilen fle, ninw ye.", "fr": "Les voici assis.\""}, {"bm": "Bamuso yelela, a ko: Jelimusoni Tumumaninya, Satemaatosa, Dugumogotooro, Datetemenkola ani Cemogo Kobeedonna, aw k'a fo n'koroke ye ninw ye mogoninfinw de ye, u bee denmisenma don, ne yere denmisenma don.", "fr": "La femme rit et dit\u00a0: \"Di\u00e9limoussoni - Toumoumaninya, Sat\u00e9matossa, Dougoumogotoro, Dat\u00e9t\u00e9menkola, et Ti\u00e9mogo - Kob\u00e9donna, dites \u00e0 mon grand fr\u00e8re, que ce sont des \u00eatres humains\u00a0; ils sont tous jeunes et moi aussi je suis jeune."}, {"bm": "N'a ye minw to yen ka taa ne siri jiri do la kungo kono na, n'be to yen jank'anw fadenw.", "fr": "M\u00eame s'il m'avait fait attacher \u00e0 un arbre en pleine brousse, j'aurais ob\u00e9i, \u00e0 plus forte raison s'il me donne \u00e0 des fr\u00e8res."}, {"bm": "N'a ye n'd'u ma, n'b'u fe.", "fr": "Puisqu'il me donne \u00e0 eux, je les aime."}, {"bm": "Mande \u014baraw sigilen ye sama wel'a la sinye saba.", "fr": "Les griots du Manding assis, cri\u00e8rent par trois fois sur elle, l'air de l'\u00e9l\u00e9phant."}, {"bm": "Madimasa moden jolen tora, a be koyi moni bore la ma.", "fr": "La petite fille de Madimassa \u00e9tait arr\u00eat\u00e9e, pleine de gr\u00e2ce et de charme."}, {"bm": "A ko Silanden ma: aw fana ka ta'aw ta wele ka na.", "fr": "Le roi dit \u00e0 Silanden\u00a0: \"allez chercher votre femme.\""}, {"bm": "U taara Sugulu Khutuma wele jiri koro.", "fr": "Ils sont all\u00e9s chercher Sougoulou Khoutouma (qui \u00e9tait) sous l'arbre"}, {"bm": "Bari ni Kanijo moden nan'i jo, a n'a ka lenpenba.", "fr": "La petite fille de Bari et Kanidio vint se pr\u00e9senter v\u00eatue de son grand cache-sexe."}, {"bm": "A ko: Nagana fle, n'y'a d'aw ma.", "fr": "Le roi dit : \"Voici Nagana, je vous la donne.\""}, {"bm": "Ninw fana ko: Sugulu Khutuma fl'anw y'a d'i ma.", "fr": "Eux-aussi dirent \"Voici Sougoulou Koutouma, nous te la donnerons.\""}, {"bm": "U y'u falen nyogon na.", "fr": "Ils firent l'\u00e9change."}, {"bm": "Kungonya Makhanba kenyi ye Sugulu Khutuma furu, o ye Jata Konate wol'a ye, ka Bugari Dogomandi wol'a ye, ka Kirinkiri Juma Sukho wol'a ye, a y'i jo yen.", "fr": "Koungonya Makhan le grand et le beau \u00e9pousa Sougoulou Khoutouma et elle lui donna Diata Konat\u00e9, Bougari Dogomandi, et Kirinkiri Diouma Soukho - Ce fut tout -"}, {"bm": "Nokanden ce fila in fana ye Nagana Tirinba Suko furu, a ye Jonba Sandigi Turamakhan wol'u ye, Jonmakhan ni Bagi, Kisan \u014bana balafagajo, Turumankhe-Jankhe, negeta \u014bana Tarawore Talaku-malaku \u014bana Fabirama, a y'o wolo.", "fr": "Les deux fr\u00e8res \u00e9galement \u00e9pous\u00e8rent Nagana Tirimba Soukho, et elle leur donna Dionba Sandigui Touramakhan, Dionmakhan et Bagui, le c\u00e9l\u00e8bre guerrier Traor\u00e9 - Fabirama, le c\u00e9l\u00e8bre pillard - elle l'a enfant\u00e9 -"}, {"bm": "U maa fila bee ta kera barika ye.", "fr": "Les \u00e9changes leur furent respectivement b\u00e9n\u00e9fiques -"}, {"bm": "O y'a soro Kungonya Makhanba kenyi muso folo be yen Bula don, ko Jorone Siga Danba.", "fr": "Il se trouvait que Koungonya Makhan le grand et le beau avait une premi\u00e8re femme - c'\u00e9tait une \"Boula\", du nom de Dioron\u00e8 Siga Damba -"}, {"bm": "Sugulu Khutuma donna Mande kono don min na, Bokhola don Nama, Koturuni Nana Jonkala. Sunsun ni dabi, ba fila sunsun ...", "fr": "Le jour o\u00f9 Sougoulou Khoutouma entra au Manding, Le grand pillier des f\u00e9tiches [noms de g\u00e9nies]"}, {"bm": "a ma sunog'a ka cebon kono.", "fr": "n'a pas dormi dans sa chambre."}, {"bm": "Dugu jelen, Sosokuru Sumankuru jelike nan'i jo da la, a ko: Kunkunba nama, Bantanba nama, Nyolenya nama, Kanbasiga nama, kor'i here sira?", "fr": "Le matin, le griot Sossokourou Soumankourou vint s'arr\u00eater \u00e0 la porte, il dit\u00a0: \"F\u00e9tiche de Kounkoumba, f\u00e9tiche de Bantamba Nyol\u00e9nya f\u00e9tiche de Nyol\u00e9nya, f\u00e9tiche de Kambasiga, as-tu pass\u00e9 une bonne nuit\u00a0? \""}, {"bm": "A ko: here ma si suro koyi!", "fr": "Il r\u00e9pondit : \"Je n'ai pas pass\u00e9 une bonne nuit\u00a0!\""}, {"bm": "A ko: muso donna Mande kunungo, a sira Mande so kono.", "fr": "Il dit : \"une femme est entr\u00e9e hier au Manding, elle a pass\u00e9 la nuit dans une case du Manding.\""}, {"bm": "A ko: den min b'a sogo n'a wolo ce, n'ni den nin sira nyogon na fo ka dugu je.", "fr": "L'enfant qu'elle porte dans son sein, j'ai pass\u00e9 toute la nuit \u00e0 lutter avec cet enfant - l\u00e0 jusqu'au lever du jour"}, {"bm": "O ye Gurumi Konate de ye, jakumala warala sinbon; Madi Makhan Konate!", "fr": "C'est Gouroumi Konat\u00e9, Diakouma Ouarala Simbon, Madi Makhan Konat\u00e9 !"}, {"bm": "Khema ni Dalima, Dalima ni Khema Subaa, korotilu fa Soma, Kunyamuru Sanburu, Tankholela; suke \u014banantan, sumuso \u014banatan; korotilu \u014bana binye kulu; Bine Ganda, Jaji Ganda, Wura Ganda, Kehe Ganda Tagati Ganda o bee k'i sanga Sangatigi Jabaje ma Mande.", "fr": "Kh\u00e9ma et Dalima, Dalima et Kh\u00e9ma Soubaa, Soma p\u00e8re de f\u00e9tiches\u00a0; Kounyamourou Sambourou, Tankhol\u00e9la, le sorcier le plus c\u00e9l\u00e8bre, la sorci\u00e8re la plus c\u00e9l\u00e8bre Le \"biny\u00e8 Koulou\" au c\u00e9l\u00e8bre poison magique. Bin\u00e9 Ganda, Diadi Ganda, Oura Ganda, K\u00e9h\u00e9 Ganda, Tagati Ganda ; Sangatigui Diabadi\u00e9 fut la plus c\u00e9l\u00e8bre de toutes."}, {"bm": "O ka Nyankhuma Jani ni Jani Bala bange, ka Hurukhulo Jani ni Jani Bala bange, ka Namisa Jani ni Jani Bala bange Gurumi Jan Konate! a ba sira Mande kon'o don.", "fr": "Elle a mis au Monde Niankhouma Diani et Diani Balla, et Houroukhoulo Diani et Diani Balla et Namissa Diani et Diani Balla. Gouroumi Dian Konat\u00e9 ! Ce jour-l\u00e0, sa m\u00e8re a pass\u00e9 la nuit au Manding."}, {"bm": "Kungonya Makhanba kenyi ye Mande jama fara nyogon kan, a ko: n'ye muso soro, n'bena muso in furu.", "fr": "Koungonya Makhan le grand et le beau r\u00e9unit le peuple du Manding et dit\u00a0: \"J'ai obtenu une femme que je vais \u00e9pouser.\""}, {"bm": "U ye konyo dogoda Sugulu Khutuma la.", "fr": "La date du mariage de Sougoulou Khoutouma fut fix\u00e9e."}, {"bm": "U y'a tege ta k'a d'a bolo su min, Jata Konate ni Sosokuru Sumankuru nyogon na.", "fr": "La nuit o\u00f9 la main fut pos\u00e9e sur elle (la nuit de la consommation du mariage) Diata Konat\u00e9 et Sossokourou Soumankourou pass\u00e8rent cette nuit-l\u00e0 ensemble."}, {"bm": "Dugu jera tuma min, Sosokuru Sumankuru a ka jelike nan'i jo cebon da la, a ko: Kunkunba nama, Bantanba nama, Nyolenya nama....", "fr": "Au lever du jour le griot de Sossokourou Soumankourou, vint s'arr\u00eater \u00e0 la porte de la chambre de son ma\u00eetre, il dit\u00a0: \"F\u00e9tiche de Kounkoumba, f\u00e9tiche de Bantamba, f\u00e9tiche de Nyol\u00e9nya...\""}, {"bm": "A ko: kan'a to d'a kan!", "fr": "Sossokourou Soumankourou r\u00e9pondit\u00a0: \u00ab\u00a0n'ach\u00e8ve pas\u00a0!\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Muso min tun fora don o, a ce y'a furu suro, den b'a sogo n'a wolo ce, n'ni den in sira nyogon na, donon kasi tuma de anw farala nyogon na, a ye n'fari bee don nyogon na.", "fr": "\u00ab La femme dont il avait \u00e9t\u00e9 question, a \u00e9t\u00e9 \u00e9pous\u00e9e hier soir, et j'ai pass\u00e9 la nuit (\u00e0 lutter) avec l'enfant qu'elle a dans le sein - c'est aux chants du coq que nous nous sommes s\u00e9par\u00e9s, et il m'a endolori tout le corps - \u00bb"}, {"bm": "U tora ten!", "fr": "Ils rest\u00e8rent ainsi -"}, {"bm": "Ala bena kalifa di Sugulu Khutuma ma don min, o su Jata Konate ni Sumankuru sira nyogon na.", "fr": "La nuit o\u00f9 (par la gr\u00e2ce de Dieu) Sougoulou Khoutouma a con\u00e7u, Diata Konat\u00e9 et Soumankourou pass\u00e8rent toute la nuit \u00e0 lutter -"}, {"bm": "Dugu jera tuma min, Sumankuru ka jelike nan'i jo, a ko: kunkunba nama; Bantanba nama, Nyolenya nama.", "fr": "Au lever du jour, le griot de Soumankourou vint s'arr\u00eater; il dit : \u00ab\u00a0F\u00e9tiche de Kounkoumba, f\u00e9tiche de Bantamba, f\u00e9tiche de Nyol\u00e9nya..."}, {"bm": "N'ye den min kof'i ye, ni n'k'a ba furula, Ala ye den in d'a ba ma suro.", "fr": "\u00ab\u00a0L'enfant dont je t'ai parl\u00e9, et dont je t'ai dit que la m\u00e8re a \u00e9t\u00e9 mari\u00e9e, a \u00e9t\u00e9 con\u00e7u hier soir-"}, {"bm": "N'n'a sira nyogon na, fajiri de anw farala nyogon na, a ye n'fari bee don nyogon na.", "fr": "J'ai pass\u00e9 la nuit (\u00e0 lutter) avec lui\u00a0; c'est \u00e0 l'aube que nous nous sommes s\u00e9par\u00e9s\u00a0; il m'a endolori tout le corps -"}, {"bm": "O ye Gurumi Konate de ye!", "fr": "C'est Gouroumi Konat\u00e9\u00a0!\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Jakuma warala sinbon ni Madimakhan Konate, Khema ni Dalima, Dalima ni Khema Subaa, korotilu fa Soma, Kunyemuru Sanburu, Tankholela; suke \u014banantan, sumuso \u014banantan; koroti \u014bana binye kulu; Bine Ganda, Jaji Ganda, Wura Ganda, Kehe Ganda, Tagati Ganda u bee k'u sanga Sangatigi Jabaje ma Mande.", "fr": "Diakouma ouarala Simbon et Madimakhan Konat\u00e9, Kh\u00e9ma et Dalima, Dalima et Kh\u00e9ma Souba Soma, p\u00e8re de f\u00e9tiches\u00a0; Kouny\u00e9mourou Sambourou\u00a0; Tankhol\u00e9la\u00a0; le sorcier le plus c\u00e9l\u00e8bre, la sorci\u00e8re la plus c\u00e9l\u00e8bre\u00a0; \u00ab\u00a0Biny\u00e9 Koulou\u00a0\u00bb au c\u00e9l\u00e8bre poison magique\u00a0; Bin\u00e9 Ganda, Diadi Ganda, Oura Ganda, K\u00e9h\u00e9 Ganda, Tagati Ganda - Sangatigui Diabadi\u00e9 fut la plus c\u00e9l\u00e8bre de toutes."}, {"bm": "O ye Nyankhuma Jani ni Jani Bala bange, ka Hurukhulo Jani ni Jani Bala bange, ka Namisa Jani ni Jani Bala bange.", "fr": "Elle a mis au monde Nyankhouma Diani et Diani Balla, et Houroukhoulo Diani et Diani Balla, et Namissa Diani et Diani Balla."}, {"bm": "Dolu ko negeshyen Bala, Dolu ko tatugu Bala; a ye ta min tugu Mande ganni, o ta ma tufa fo Mande \u014bana Kaaba ji.", "fr": "certains l'appelaient \u00ab\u00a0Balla le guerrier\u00a0\u00bb d'autres \u00ab\u00a0Balla le Fauteur de Troubles\u00a0\u00bb, car le feu qu'il alluma autrefois au Manding ne s'\u00e9teignit que par la c\u00e9l\u00e8bre eau de Kaaba au Manding."}, {"bm": "Jataden Namata, Jataden Khaabata, Jata jan-o-jan sibiri nye wolonwula.", "fr": "Diataden Namata, Diataden Khabata chaque membre de Diata mesurait sept empans."}, {"bm": "Gurumijan Konate wula fara donso!", "fr": "Gouroumidian Konat\u00e9, chasseur qui va \u00e0 travers la brousse\u00a0!"}, {"bm": "A muso fila bee nana jo nyogon fe.", "fr": "Toutes ses deux femmes con\u00e7urent en m\u00eame temps -"}, {"bm": "Sugulu Khutuma nan'i jo ni Jata Konate ye, Jorone Siga Danba nan'i jo ni Masa Dangara Tuma ye.", "fr": "Sougoulou Khoutouma fut enceinte de Diata Konat\u00e9, Dioron\u00e9 Siga Damba fut enceinte de Massa Dangara Touma -"}, {"bm": "Kabini mogow b'u mamanyini ko Kungonya Makhanba kenyi muso fila bee jolen be fo konow nana bila kene kan.", "fr": "Au d\u00e9but les gens murmuraient que les deux femmes de Koungonya Makhan Le grand-et-le-beau \u00e9taient enceintes, et finalement les grossesses furent apparentes -"}, {"bm": "Konow korobaya tuma min, Kungonya Makhanba kenyi ye Mande jama fara nyogon kan.", "fr": "Lorsque les grossesses furent tr\u00e8s avanc\u00e9es, Koungonya Makhan-le-grand-et-le-beau r\u00e9unit tout son peuple."}, {"bm": "A ko: aw y'a t'anw ka kele wuli dooni, anw k'anw senw bo nyogon na, sani n'ka dunanw ka jigin.", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Levons une arm\u00e9e pour nous d\u00e9gourdir les jambes avant l'arriv\u00e9e de mes \u00e9trangers (la naissance des enfants) -"}, {"bm": "O kera tuma min, Kungonya Makhanba kenyi ni kele donna bin na.", "fr": "Lorsque cela fut fait, Koungonya Makhan-le-grand-et-le-beau alla en campagne avec son arm\u00e9e -"}, {"bm": "U ye kalo dafa don min, Sugulu Khutuma nana jigin Jata Konate la.", "fr": "Un mois apr\u00e8s, Sougoulou Khoutouma accoucha de Diata Konat\u00e9 -"}, {"bm": "U ye garanke wel'o yoro la, u ko: i be ta'a fo Kungonya Makhanba kenyi ye k'a muso Sugulu Khutuma wolola, a y'a ke ce ye.", "fr": "On appela sur-le-champ un cordonnier, on lui dit\u00a0: \u00ab\u00a0va dire \u00e0 Koungonya Makhan-le-grand-et-le-beau que sa femme Sougoulou Khoutouma est accouch\u00e9e d'un gar\u00e7on - \u00bb"}, {"bm": "O su filana, a muso folo Jorone Siga Danba a wolola, o fana kera ce ye.", "fr": "Dans la nuit du lendemain la premi\u00e8re \u00e9pouse Dioron\u00e9 Siga Damba accoucha elle-aussi d'un gar\u00e7on -"}, {"bm": "U ko: ko t'a yere fo mogo ye, n'o te, nin bee ci kakan maa kelen da.", "fr": "Ils dirent\u00ab\u00a0une nouvelle ne se diffuse pas elle-m\u00eame\u00a0; Autrement, la m\u00eame personne aurait pu faire les deux commissions. \u00bb"}, {"bm": "U ye jelikamalen wele o yoro la, u ko: ta'a f'a ye k'a muso Jorone Siga Danba a wolola suro, o fana kera ce ye.", "fr": "On appela sur le champ un jeune griot, on lui dit : \u00ab\u00a0Va lui dire que sa femme Dioron\u00e9 Siga Damba est accouch\u00e9e hier soir d'un gar\u00e7on \u00e9galement - \u00bb"}, {"bm": "Garanke mana si yoro min, jelike be tilen yen, a mana tilen yoro min, jelike be si yen, f'u nana suruny'a yoro ma, u nana si nyogon kan.", "fr": "L\u00e0 o\u00f9 le cordonnier passait la nuit, le jeune griot passait la journ\u00e9e\u00a0; l\u00e0 o\u00f9 le cordonnier passait la journ\u00e9e, le jeune griot passait la nuit, ils se suivirent ainsi jusqu'\u00e0 proximit\u00e9 du camp - ils pass\u00e8rent la derni\u00e8re nuit dans le m\u00eame village -"}, {"bm": "Garanke sira dugu fan kelen fe, jelikamalen sira dugu fan do fe.", "fr": "Le cordonnier passa la nuit dans un quartier, et le jeune griot dans l'autre quartier."}, {"bm": "Garanke solila ka sira mine, a y'i seri, a bena se dugu in na tuma min, a nan'a soro kini minen sigilen be Maninkaw koro fan bee, nyugu ni tiga dege dalen b'a kan.", "fr": "De bonne heure, le cordonnier prit la route en marchant rapidement et au moment o\u00f9 il arrivait au camp, il trouva les Malink\u00e9s assis autour de plats de riz avec la sauce pr\u00e9par\u00e9e avec des l\u00e9gumes et de la p\u00e2te d'arachide -"}, {"bm": "Garanke kun bora, a flanmankew sigilen be, u ko: maamasine! i benn'i sen ma, i nan'a sor'anw be dumuni na.", "fr": "Lorsque le cordonnier apparut, ses camarades, assis, lui dirent\u00a0: \u00ab\u00a0Un tel, tu as de la chance\u00a0; tu nous as trouv\u00e9s en train de manger.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Garanke jiginn'a y'a tege ko, a nana don u ce ro, u temenna dumuni fe.", "fr": "Le cordonnier mit pied \u00e0 terre, il se lava les mains, et vint s'installer parmi les convives, puis ils se mirent \u00e0 manger -"}, {"bm": "U tor'o la, jelikamalen kun bora.", "fr": "Sur ces entrefaites, le jeune griot appar\u00fbt -"}, {"bm": "Maninkaw sigilen tora, u ko: \u014bu-uu!", "fr": "Les Malink\u00e9s rest\u00e8rent assis et dirent\u00a0: \u00ab\u00a0Hm\u00a0!"}, {"bm": "U ko: maamasine fana be na de!", "fr": "Ils dirent\u00a0: \u00ab\u00a0Un tel arrive \u00e9galement.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A nan'u la.", "fr": "Il vint \u00e0 eux -"}, {"bm": "O y'a soro Kungonya Makhanba kenyi ni \u014baraw be minen kelen na.", "fr": "Il se trouvait que Koungonya Makhan-le-grand-et-le-beau et les griots mangeaient dans le m\u00eame plat -"}, {"bm": "U ko: maamasine, i sen na teliya san'anw k' a ban.", "fr": "Les convives dirent\u00a0: \u00ab\u00a0Un tel, presse-toi de venir avant qu'on finisse de manger.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko: aw ye ta'a fe, n'be kenye n'aw ye.", "fr": "Il r\u00e9pondit\u00a0: \u00ab\u00a0Continuez, je vous rattraperai.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A taamana ka n'i jo \u014baraw sigilen be, u ni Kungonya Makhanba kenyi bolo be minen kelen na.", "fr": "Il avan\u00e7a et vint s'arr\u00eater aupr\u00e8s des griots qui avaient la main dans le m\u00eame plat que Koungonya Makhan-le-grand-et-le-beau -"}, {"bm": "A ko: Jelimusoni Tumumaninya, Satemaatosa, Dugumogotooro, Datetemenkola ani Cemogo Kobeedonna aw y'a fo Madimasa moden ye; a bora subaake ce wooro la, a bora Masa Kuru la, ka bo Masa Ganda la, ka bo Kenye Masa Makhan, ka bo Funedugu Komakhan, bo Kalaba Banjugu ro; Kuntu Kerete, kuru o Nyani Namudu.", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Di\u00e9limoussoni - Toumoumaninya, Sat\u00e9matossa Dougoumogotoro, Dat\u00e9t\u00e9menkola et Ti\u00e9mogo Kob\u00e9donna, dites au petit-fils de Madimassa... (Il descend de six sorciers, il descend de Massa Kourou, de Massa Ganda, de K\u00e8ny\u00e8 Massa Makhan, de Foun\u00e9dougou Komakhan, de Gako-Bougari, et de Kalaba Bandiougou\u00a0; dit Kountou K\u00e9r\u00e9t\u00e9, Mamoudou, colline de Niani -"}, {"bm": "A ko: aw k'a f'a ye, a muso Jorone Siga Danba a wolola, a y'a ke ce ye.", "fr": "... Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0...dites-lui que sa femme Dioron\u00e9 Siga Damba est accouch\u00e9e d'un gar\u00e7on -"}, {"bm": "Garanke in y'i sigilen to kini minen kun na, a ko: a muso Sugulu Khutuma folo de wolola, a y'a ke ce ye.", "fr": "Le cordonnier resta assis devant le plat de riz, et s'\u00e9cria\u00a0: \u00ab\u00a0Sa femme Sougoulou Khoutouma est accouch\u00e9e la premi\u00e8re, et d'un gar\u00e7on -"}, {"bm": "Maninkaw temenn'u ka dumuni fe.", "fr": "Les Malink\u00e9s continu\u00e8rent leur repas -"}, {"bm": "Tuma min n'u fara, Madimasa moden sigilen tora, a ko \u014baraw ma: Jelimusoni Tumumaninya, Satemaatosa, Dugumogotooro, Datetemenkola ani Cemogo Kobeedonna, aw mogo duuru de be ne fe kini minen kun na, n'ka \u014baraw y'aw ye, Cemogo Kobeedonna de b'aw dafa, o te \u014bara ye.", "fr": "Lorsqu'ils furent rassasi\u00e9s, le petit-fils de Madimassa resta assis et dit aux griots\u00a0: \u00ab\u00a0Di\u00e9limoussoni Toumoumaninya, Sat\u00e9matossa, Dougoumogotoro, Dat\u00e9t\u00e9menkola et Ti\u00e9mogo Kob\u00e9donna, vous les cinq hommes qui mangez avec moi, vous \u00eates mes griots, Ti\u00e9mogo Kob\u00e9donna qui vous compl\u00e8te n'est pas un griot -"}, {"bm": "\u014aara ye naani de ye Mande, mori ye duuru ye.", "fr": "Il y a quatre griots au Manding et cinq marabouts -"}, {"bm": "Aw y'a fo Mande jama ye, ci bora Mande ka na n'na, ko n'muso Jorone Siga Danba a wolola, a y'a ke ce ye; ci bora so ka na n'na, n'muso Sugulu Khutuma, a wolola, a y'a ke ce ye.", "fr": "Dites au peuple du Manding que j'ai re\u00e7u du Manding une commission me signifiant que ma femme Dioron\u00e9 Siga Damba est accouch\u00e9e d'un gar\u00e7on - J'ai re\u00e7u \u00e9galement du pays une commission me signifiant que ma femme Sougoulou Khoutouma est accouch\u00e9e d'un gar\u00e7on -"}, {"bm": "Nka n'ma denw ro koro don.", "fr": "Mais parmi les enfants j'ignore qui est l'a\u00een\u00e9 -\u00a0\u00bb"}, {"bm": "\u014aaraw y'o lase Mande jama ma tuma min, Maninkaw garabasura ka wuli, u ye jama fara nyogon kan.", "fr": "Lorsque les griots inform\u00e8rent le peuple du Manding, les Malink\u00e9s se lev\u00e8rent pr\u00e9cipitamment, et ils rassembl\u00e8rent le monde -"}, {"bm": "U ko: anw y'u ro koro don, u ko: min folo for'i ye, o de ye koro ye.", "fr": "Ils dirent\u00a0: \u00ab\u00a0nous connaissons qui est l'a\u00een\u00e9, c'est celui qui a \u00e9t\u00e9 annonc\u00e9 le premier qui est l'a\u00een\u00e9\u00a0- \u00bb"}, {"bm": "K'a soro Sugulu Khutuma de folo wolola.", "fr": "Or, c'est Sougoulou Khoutouma qui avait accouch\u00e9 la premi\u00e8re -"}, {"bm": "A ko: baasi te, kele ka segin, anw ka taa denw kun di.", "fr": "Il (le roi) dit\u00a0: \u00ab\u00a0ce n'est pas grave\u00a0; que l'arm\u00e9e retourne pour que nous allions faire le bapt\u00eame des enfants -"}, {"bm": "Kungonya Makhanba kenyi ni kele seginna.", "fr": "Koungonya Makhan-le-grand-et-le-beau et son arm\u00e9e retourn\u00e8rent -"}, {"bm": "U nana si Mande don min, dugu jelen a ko mogow k'u sin Jorone Siga Danba ka so ma, u k'a den kun di.", "fr": "Le lendemain de leur arriv\u00e9e au Manding, il dit aux gens de se rendre dans la maison de Dioron\u00e9 Siga Damba pour baptiser son enfant -"}, {"bm": "U y'a den kun di k'a togo da Masa Dangara Tuma.", "fr": "Ils firent le bapt\u00eame et pr\u00e9nomm\u00e8rent l'enfant Massa Dangara Touma."}, {"bm": "U tlal'o la tuma min, a ko: aw y'aw sin Sugulu ka da la aw k'a den kun di.", "fr": "Lorsqu'ils eurent fini, il leur dit\u00a0: \u00ab\u00a0rendez-vous dans la maison de Sougoulou pour baptiser son enfant\u00a0- \u00bb"}, {"bm": "U y'a den kun di k'a togo da Jata Konate la - Diakuma wara la sinbon ni Madimakhan Konate; Khema ni Dalima, Dalima ni Khema Subaa, korotilu fa Soma, Kunyamuru Sanburu, Tankholela; suke \u014banantan, sumuso \u014banantan, koroti \u014bana binye kulu:", "fr": "Ils firent le bapt\u00eame et pr\u00e9nomm\u00e8rent l'enfant Diata Konat\u00e9 - Diakouma ouarala Simbon et Madimakhan Konat\u00e9\u00a0; Kh\u00e9ma et Dalima, Dalima et Kh\u00e9ma Souba, Soma-p\u00e8re-de-f\u00e9tiches, Kounyamourou - Sambourou, Tankhol\u00e9la\u00a0; le sorcier le plus c\u00e9l\u00e8bre, la sorci\u00e8re la plus c\u00e9l\u00e8bre \u00ab\u00a0Le \u00ab\u00a0biny\u00e9 Koulou\u00a0\u00bbau c\u00e9l\u00e8bre poison magique."}, {"bm": "O bee k'i roben Sangatigi Jabaje ma Mande.", "fr": "Sangatigui Diabadi\u00e9 fut la plus c\u00e9l\u00e8bre de toutes."}, {"bm": "A banna \u014bunuma ma sanko taama.", "fr": "Il fut incapable de ramper \u00e0 plus forte raison que de marcher -"}, {"bm": "A ye samiyeji tan ni wolonwula ke, a be dugu ma.", "fr": "Pendant dix-sept hivernages, il tra\u00eenait sur le sol."}, {"bm": "Tuma min n'a kunbayara ba ka bamuni ma, n'a bora sin na, a fa ye jonke saba d'a ma ka bon j'a ye.", "fr": "Lorsqu'il fut trop grand pour \u00eatre port\u00e9 sur le dos de sa m\u00e8re, et qu'il fut sevr\u00e9, son p\u00e8re lui donna trois esclaves qui lui construisirent une case -"}, {"bm": "Jonke saba in ni Jata Konate be bon in kono.", "fr": "Les trois esclaves et Diata Konat\u00e9 vivaient dans la case -"}, {"bm": "Jonke folo togo ko Jonkundo, ka Jonpisiko d'o kan, ka Jonke Manyuma d'o kan.", "fr": "Le premier esclave se nommait Dionkoundo, le second Diompissiko et le troisi\u00e8me Dionk\u00e9 Manyouma -"}, {"bm": "A ye nin Jonke saba in di Jata Konate ma, u k'a ka baaraw ke so kono.", "fr": "Il avait donn\u00e9 ces trois esclaves \u00e0 Diata Konat\u00e9 pour qu'ils fassent ses travaux -"}, {"bm": "U tora ten.", "fr": "Ils rest\u00e8rent ainsi -"}, {"bm": "Jorone Siga Danba den nana nyenatige, a be donsoya ke kungo kono.", "fr": "Lorsque l'enfant de Dioron\u00e9 Siga Damba devint adolescent, il s'adonnait \u00e0 la chasse dans la brousse."}, {"bm": "A mana sogo misen min faga, a ben'o da Jorone Siga Danba ka da la.", "fr": "Lorsqu'il tuait du petit gibier, il venait le d\u00e9poser \u00e0 la porte de Dioron\u00e9 Siga Damba -"}, {"bm": "A b'a f'a ye: worow tig'i ka ta u di n'na ma, n'o ye Sugulu Khutuma ye, k'a k'u ke n'dogoni ka suman na.", "fr": "Il lui disait\u00a0:\u00a0\u00ab\u00a0d\u00e9coupe les gigots et va les donner \u00e0 ma mar\u00e2tre Sougoulou Khoutouma pour qu'elle les pr\u00e9pare pour mon petit-fr\u00e8re -"}, {"bm": "O nana worow tige, a be na Sugulu Khutuma la, a b'a fo: Masa Dangara Tuma ko ka nin d'i ma, i k'a k'a dogoni ka suman na.", "fr": "Lorsqu'elle d\u00e9coupait les gigots, elle allait chez Sougoulou Khoutouma et lui disait\u00a0: \u00ab\u00a0Massa Dangara Touma te fait donner ceci pour que tu le pr\u00e9pares pour son petit-fr\u00e8re.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Min be sinaya ro, a be sinamuso denya ro.", "fr": "La rivalit\u00e9 qui existe entre des co\u00e9pouses, existe \u00e9galement entre leurs enfants -"}, {"bm": "Jata Konate nabara ma sigilen be so kono, a n'a ka jonke saba.", "fr": "Diata Konat\u00e9, perclus, restait assis dans sa case, avec ses trois esclaves -"}, {"bm": "U menna ten tuma min, Masa Dangara Tuma ni sogow mana na, a man'a f'a ba ma: taa nin di Sugulu Khutuma ma, a k'a ke n'dogoni ka suman na.", "fr": "Ils rest\u00e8rent longtemps ainsi - Massa Dangara Touma revenait avec du gibier, et il disait \u00e0 sa m\u00e8re\u00a0: \u00ab\u00a0va donner ceci \u00e0 Sougoulou Khoutouma pour qu'elle le pr\u00e9pare pour mon petit-fr\u00e8re.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A mana sogo don a bolo yoro min, a ni korofo be wuli yen, n'a sera, i n'a kan men: nin kera kaba ko ye, nabara sigilen b'a no ro, a be n'sogo yoro duman be kan k'a dun.", "fr": "D\u00e8s qu'il lui remettait la viande, elle commen\u00e7ait imm\u00e9diatement \u00e0 critiquer, et lorsqu'elle arrivait, sa voix se faisait entendre\u00a0: \u00ab\u00a0cela est \u00e9tonnant\u00a0; un paralytique est assis dans sa case, et il est en train de manger les meilleurs morceaux de ma viande -"}, {"bm": "A ye n'tooro!", "fr": "Il m'ennuie\u00a0!"}, {"bm": "fen o fen mana na f'o bee ka tla n'n'a ce.", "fr": "Tout ce qui arrive, il faut que je le partage avec lui\u00a0- \u00bb"}, {"bm": "O tora ten na.", "fr": "La situation demeura ainsi -"}, {"bm": "A ni jonke saba in sigilen be so kono tuma min Masa Dangara Tuma ye sogow tige k'u d'a ba ma.", "fr": "Pendant qu'il \u00e9tait avec ses trois esclaves dans la case, Massa Dangara Touma d\u00e9coupa de la viande qu'il remit \u00e0 sa m\u00e8re -"}, {"bm": "Jorone Siga Danba nana yoro min a y'i jo a ko: i te nin fana mine?", "fr": "Lorsque Dioron\u00e9 Siga Damba arriva (devant la case de Sougoulou) elle s'arr\u00eata \u00e0 la porte et dit\u00a0: \u00ab\u00a0Ne prends-tu pas ceci \u00e9galement\u00a0?"}, {"bm": "Masa Dangara Tuma ye sogow faga, a ye worow di, k'i k'u k'a dogoni ka suman na.", "fr": "Massa Dangara Touma a tu\u00e9 un gibier et il te fait donner ces gigots pour que tu les pr\u00e9pares pour son petit-fr\u00e8re.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko: nka nin kera ne ma tooro ye.", "fr": "Elle ajouta\u00a0: \u00ab\u00a0Mais la situation m'est devenue insupportable.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Sugulu Khutuma ye sogo mine.", "fr": "Sougoulou Khoutouma prit la viande -"}, {"bm": "Jata Konate sigilen b'a ka bon kono, Jonkundo sigilen be yen, Jonpisiko sigilen be yen, Jonke Manyumani sigilen be yen.", "fr": "Diata Konat\u00e9 \u00e9tait assis dans la case, Dionkoundo y \u00e9tait, Diompissiko y \u00e9tait, Dionk\u00e9 Manyoumani y \u00e9tait -"}, {"bm": "Sugulu nan'i jo da la, a be sogow nyefo den in ye so kono, a nyeji jiginna.", "fr": "Sougoulou vint s'arr\u00eater \u00e0 la porte, et pendant qu'elle parlait de la viande \u00e0 son fils, ses larmes coul\u00e8rent."}, {"bm": "Jata Konate sigilen tora bon kono, a ko: wnn! n'na!", "fr": "Diata Konat\u00e9 qui \u00e9tait assis dans la case, dit\u00a0: \u00ab\u00a0H\u00e9\u00a0! ma m\u00e8re\u00a0!\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko: wn!", "fr": "Ce dernier r\u00e9pondit\u00a0-"}, {"bm": "A ko: i be kasi mun na?", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0pourquoi pleures-tu\u00a0?\u00a0\u00bb"}, {"bm": "E! a ko: Gurumi Jan Konate!", "fr": "Elle dit\u00a0: \u00ab\u00a0H\u00e9\u00a0! Gouroumi Dian Konat\u00e9\u00a0!"}, {"bm": "Jakuma ni warala sinbon ni Madimakhan Konate; Khema ni Dalima, Dalima ni Khema Subaa, korotilu fa Soma, Kunyemuru Sanburu, Tankholela; suke \u014banantan, sumuso \u014banantan, korotiw \u014bana binye kulu:", "fr": "Diakouma et ouarala Simbon et Madimakhan Konat\u00e9\u00a0! Kh\u00e9ma et Dalima, Dalima et Kh\u00e9ma Souba, Soma-p\u00e8re-de-f\u00e9tiches, Kouny\u00e9mourou Sambourou, Tankhol\u00e9la\u00a0; le sorcier le plus c\u00e9l\u00e8bre, la sorci\u00e8re la plus c\u00e9l\u00e8bre Le f\u00e9tiche \u00ab\u00a0biny\u00e9\u00a0\u00bb au c\u00e9l\u00e8bre poison magique."}, {"bm": "A ko: sogo naji kadi de, nka kuma minw be fo nin sogo in kan, u kakunan jala ye.", "fr": "Elle dit\u00a0: \u00ab\u00a0la sauce \u00e0 la viande est agr\u00e9able, mais les paroles qui se disent \u00e0 propos de cette viande sont plus am\u00e8res que le ca\u00eflc\u00e9dra\u00a0- \u00bb"}, {"bm": "A sigilen tora, a ko: taa sogo in tobi.", "fr": "Il resta assis et dit\u00a0: \u00ab\u00a0va faire cuire la viande.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko: ne Gurumi Jan Konate!", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Moi Gouroumi Dian Konat\u00e9\u00a0!"}, {"bm": "mogo min mana juru don i la Mande kono yan, n'mana wuli don min, n'b'a sara; ta'anw ka sogo tobi.", "fr": "Celui qui te rend service au Manding, le jour o\u00f9 je me l\u00e8verai, je payerai (la dette) - va faire cuire notre viande\u00a0\u00bb -"}, {"bm": "Sugulu ni sogo seginna, a taar'a tobi.", "fr": "Sougoulou retourna avec la viande pour la faire cuire."}, {"bm": "O y'a soro tontigi den mana samiyeji tan ni wolonwula dafa de n'a be sigi nege koro.", "fr": "Il se trouvait que lorsqu'un enfant de f\u00e9tichiste atteignait dix-sept ans, on le faisait circoncire."}, {"bm": "A wolo ye samiyeji tan ni wolonwula dafa san min Kungonya Makhanba kenyi ko Mande \u014baraw ma:", "fr": "Lorsque ses enfants atteignirent dix-sept ans, Koungonya Makhan-le-grand-et-le-beau dit aux griots du Manding\u00a0:"}, {"bm": "aw k'a fo Mande jama ye ko n'b'a fe ka denw sigi nyinan.", "fr": "\u00ab\u00a0dites au Peuple du Manding que je voudrais faire circoncire les enfants cette ann\u00e9e.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "O tile wolonwula don b'a soro a y'a ka denjuru kelen jigin.", "fr": "Il existait au Manding un baobab qui, apr\u00e8s sept ans, sept mois et sept jours donnait un seul fruit."}, {"bm": "O tile wolonwulana don Mande jama ni dunun be bo ka taa nsira den in kerun, k'a ke nyenaje ye.", "fr": "Le septi\u00e8me jour, le peuple du Manding sortait au son du tambour pour aller cueillir le fruit du baobab, ce qui donnait l'occasion \u00e0 des r\u00e9jouissances -"}, {"bm": "U mana nsira den in tige, u be ta'a da kuntigi ka blon kono misi wolo kan.", "fr": "Lorsqu'ils cueillaient le fruit, ils allaient le mettre dans le vestibule du roi, sur une peau de b\u0153uf -"}, {"bm": "N'u y'a ce ci, yerewolo bee be dooni nen'a ro.", "fr": "Lorsqu'ils cassaient le fruit, tous les enfants nobles en go\u00fbtaient un peu -"}, {"bm": "U nana sigili dogoda tuma min, a tolen koyi tile saba, nsira be tige koyi sini, a kari tile saba ye sigili ye.", "fr": "Ils fix\u00e8rent la date des circoncisions \u00e0 trois jours apr\u00e8s la cueillette du fruit du baobab -"}, {"bm": "Jata Konate y'i sigilen to, a ko: Jonkunda i ni Jonpisiko ani Jonke Manyuma, aw ka ta'a fo n'baba ye, a ka bere dla n'ye katuguni a ye dogo min d'anw ye, o ye sinikene ye, anw be taa jekene ro.", "fr": "Diata Konat\u00e9 resta assis et dit\u00a0: \u00ab\u00a0Dionkounda et toi Diompissiko, et toi Dionk\u00e9 Manyouma, allez dire \u00e0 mon p\u00e8re de me faire fabriquer une canne, parce que la date qu'il nous a fix\u00e9e, c'est apr\u00e8s-demain, et nous devrons aller sur la place publique -"}, {"bm": "N't'a fe mogo ka n'ta ka taa jekene ro, a ka bere dla n'ye.", "fr": "Je ne voudrais que quelqu'un me porte pour aller sur la place publique\u00a0; qu'il me fasse fabriquer une canne."}, {"bm": "N'be n'yere loje tile fila in, walasa n'na soro ka wuli ka n'jo, n'na sense ka taa jekene ro.", "fr": "Je vais m'exercer pendant ces deux jours pour tenter de me tenir debout, et me tra\u00eener vers la place publique -"}, {"bm": "U taar'o fo Kungonya Makhanba kenyi ye.", "fr": "Ils all\u00e8rent le dire \u00e0 Koungonya Makhan-le-grand-et-le-beau."}, {"bm": "A ye numuw wele, a ko: sini ye nsira kerunni ye, o ye Mande bee fe nyenaje don ye, nka n'b'a nyin'aw fe, Jata Konate ko bere ka dl'a ye, a b'a yere loje, jank'a kana ta ka taa jekene ro.", "fr": "Il fit venir les forgerons et dit\u00a0: \u00ab\u00a0demain c'est la cueillette du fruit du baobab, c'est une grande f\u00eate pour le Manding, et voil\u00e0 ce que je vous demande\u00a0: ... Diata Konat\u00e9 demande une canne pour s'exercer \u00e0 marcher, car il ne voudrait pas qu'on le porte pour aller sur la place publique -"}, {"bm": "A ko: aw ka bere in dla.", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0fabriquez la canne\u00a0- \u00bb"}, {"bm": "Numuw ko: nin te baasi ye!", "fr": "Les forgerons dirent\u00a0: \u00ab\u00a0d'accord\u00a0!\u00a0\u00bb"}, {"bm": "U ko: anw fana t'a f'anw ka sini nyenaje ka tinye, anw be si fan na.", "fr": "Ils dirent\u00a0: \u00ab\u00a0nous ne voulons pas non plus compromettre notre f\u00eate de demain, nous passerons la nuit dans la forge.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Numuw bora tuma min, u ye nyogon soro fan da la.", "fr": "Les forgerons sortirent et se retrouv\u00e8rent \u00e0 la porte de la forge."}, {"bm": "U ka nege bere folo folo, dugu be je tuma min, u ye bere folo dla nege ro.", "fr": "C'\u00e9tait leur premi\u00e8re canne en fer - au lever du jour, ils avaient fabriqu\u00e9 une premi\u00e8re canne en fer."}, {"bm": "Mandekaw ni dunun bora, u be nsira magen, u be taa nsira den kerun.", "fr": "Les Habitants du Manding sortirent au son du Tambour et se dirig\u00e8rent vers le baobab pour aller cueillir le fruit."}, {"bm": "Numuw fana y'u ka bere d'u kan na, u nana se yorotigi ma, u ko: i ye bere ko min f'anw ye kunun, anw sir'anw nye na k'a dla, walas'anw ka se ka ta'an ka nyenaje la.", "fr": "Les forgerons de leur c\u00f4t\u00e9, leur canne en fer sur l'\u00e9paule, se pr\u00e9sent\u00e8rent au chef et dirent\u00a0: \u00ab\u00a0la canne de fer que tu as demand\u00e9e hier soir, nous avons pass\u00e9 la nuit \u00e0 la forge, pour que nous puissions assister \u00e0 la f\u00eate.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko: o te baasi ye!", "fr": "Il r\u00e9pondit\u00a0:\u00a0\u00ab\u00a0C'est bon\u00a0\u00bb\u00a0!"}, {"bm": "A ko; aw ye ta'a di Jata Konate ma so kono, a yere de k'a b'a yere loje, walas'a na se ka wuli.", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Allez la remettre \u00e0 Diata Konat\u00e9 dans sa case, c'est lui-m\u00eame qui a promis de s'exercer pour pouvoir se lever.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Numuw ni bere temenna, u be na tuma min, Gurumi Jan Konate, Jakuma ni warala sinbon; Khema ni Dalima, Dalima, Dalima ni Khema Subaa, Kunyemuru Sanburu, Tankholela; a sigilen be k'i seme cemance jiri la.", "fr": "Les forgerons continu\u00e8rent avec leur canne, et lorsqu'ils arrivaient, Gouroumi Dian Konat\u00e9, Diakouma et ouarala Simbon\u00a0; Kh\u00e9ma et Dalima, Dalima et Kh\u00e9ma Souba\u00a0; Kouny\u00e9mourou Sambourou, Tankhol\u00e9la\u00a0; \u00e9tait assis, adoss\u00e9 au pillier central de la case."}, {"bm": "Numuw nana ka n'u jo, u ye foli bil'a ma.", "fr": "Les forgerons s'arr\u00eat\u00e8rent et le salu\u00e8rent -"}, {"bm": "Jonkunda k'u ma: aw ye don!", "fr": "Dionkounda leur dit\u00a0:\u00a0\u00ab\u00a0entrez\u00a0!\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Numuw donn'a ni jonke saba in fe so kono, u nana ka na bere in turu, u ko: i fa ko nin bere in ka dl'i ye.", "fr": "Les forgerons entr\u00e8rent dans la case de Diata et de ses trois esclaves\u00a0; ils fich\u00e8rent la canne en terre et dirent\u00a0: \u00ab\u00a0C'est ton p\u00e8re qui a dit de te fabriquer cette canne.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Jata Konate sigilen, a ye bere min'a cemance ma.", "fr": "Diata Konat\u00e9, assis, prit la canne par le milieu."}, {"bm": "Numuw bora ka ta'u jo ga koro.", "fr": "Les forgerons sortirent et all\u00e8rent s'arr\u00eater sous la v\u00e9randah."}, {"bm": "Madimasa moden sigilen tora.", "fr": "Le petit-fils de Madimassa resta assis."}, {"bm": "A k'a be garabasu ka wuli k'i jo, bere dara nyogon na fila ye, a kera kunkurun fila ye.", "fr": "Lorsqu'il voulut se lever pr\u00e9cipitamment, la canne se plia en deux - elle se transforma en deux morceaux."}, {"bm": "A y'i jan n'a ye bon kono ka numu kamalenw segere kene ma.", "fr": "Il se renversa avec la canne dans la case, et la lan\u00e7a en dehors en direction des jeunes forgerons."}, {"bm": "Numu kamalenw y'u jo yoro bila, bere kunkurunw taara bin.", "fr": "les jeunes forgerons quitt\u00e8rent leur place pour \u00e9viter les morceaux de la canne les morceaux de la canne all\u00e8rent tomber \u00e0 la place laiss\u00e9e par les jeunes forgerons."}, {"bm": "U y'a don k'a fo a tena bere were fil'u ma, u nan'u ka berew ta.", "fr": "Ils surent qu'il n'y aura plus de canne lanc\u00e9e sur eux, et ils revinrent prendre les morceaux de leur canne."}, {"bm": "U bora, u nana Madimasa moden na, u ko: dugutigi, i ye bere folo min fo; anw sir'anw nye na, walas'anw na nyenaje ye.", "fr": "Ils sortirent, ils all\u00e8rent chez le petit-fils de Madimassa, ils dirent\u00a0: \u00ab\u00a0Chef, \u00e0 propos de la premi\u00e8re canne que tu as command\u00e9e, nous avons pass\u00e9 toute la nuit (\u00e0 la fabriquer) afin de pouvoir assister \u00e0 la f\u00eate."}, {"bm": "Nyenaje fle nsira koro anw te cogo soro ka taa yen.", "fr": "Et voil\u00e0 la f\u00eate sous le baobab, et nous n'aurons pas le loisir d'y aller."}, {"bm": "A ko: o te baasi ye, aw ye taa bere were dla, ni selifana be se, aw ka n'o d'a ma, aw k'o kunbaya ni folo ye:", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Ce n'est pas grave\u00a0; allez fabriquer une autre canne que vous ferez plus grosse que la premi\u00e8re, et apportez-la lui au d\u00e9but de l'apr\u00e8s-midi."}, {"bm": "Numuw taara don fan ro.", "fr": "les forgerons rentr\u00e8rent dans leur forge."}, {"bm": "Maninkaw tilenna nsira koro, u b'a kerun ni berew ni gongorow ye.", "fr": "Les malink\u00e9s pass\u00e8rent la journ\u00e9e sous le baobab \u00e0 (lui) lancer des b\u00e2tons et des cailloux."}, {"bm": "Selifana sera tuma min, numuw nana ni bere ye.", "fr": "Au d\u00e9but de l'apr\u00e8s-midi, les forgerons vinrent avec leur canne -"}, {"bm": "U nana Kungonya Makhanba kenyi sigilen soro, \u014baraw sigilen b'a da fe.", "fr": "Ils trouv\u00e8rent Koungonya Makhan-le-grand-et-le-beau assis, et les griots assis aupr\u00e8s de lui."}, {"bm": "U ko: i ye bere min kof'anw ye, anw taara do were dla tile in na, a fle.", "fr": "Ils dirent\u00a0: \u00ab\u00a0\u00e0 propos de la canne dont tu nous as parl\u00e9, nous en avons fabriqu\u00e9 une autre pendant la journ\u00e9e\u00a0; la voici."}, {"bm": "A ko: baasi te, aw y'a segere so kono.", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0C'est bien\u00a0! Allez le voir dans sa case.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "U nan'u jo.", "fr": "Ils vinrent s'arr\u00eater (\u00e0 la porte)"}, {"bm": "Jonkundo, Jonpisiko ani Jonke Manyuma, ulu sigilen b'a kere fe.", "fr": "Dionkoundo, Diompissiko et Dionk\u00e9 Manyouma \u00e9taient assis \u00e0 c\u00f4t\u00e9 de lui -"}, {"bm": "U nana ka na se bon da la,", "fr": "Lorsque les forgerons arriv\u00e8rent \u00e0 la porte de la case,"}, {"bm": "San'u ka don bon kono, a ba Sugulu Khutuma y'i jolen t'a ka ga da la, a ko numuw ma: aw ye n'kono!", "fr": "et avant d'y p\u00e9n\u00e9trer, sa m\u00e8re Sougoulou Khoutouma, qui \u00e9tait debout \u00e0 la porte de sa v\u00e9randah leur dit\u00a0: \u00ab\u00a0attendez-moi\u00a0! \u00bb"}, {"bm": "Numuw y'u jo, u ka bere dalen b'u kaman na.", "fr": "Les forgerons s'arr\u00eat\u00e8rent, leur canne sur l'\u00e9paule -"}, {"bm": "U nana furr!", "fr": "Ils sont venus pr\u00e9cipitamment\u00a0!"}, {"bm": "A ba nana temen numuw na, u n'u ka bere jolen be da la.", "fr": "Sa m\u00e8re passa devant les forgerons qui \u00e9taient arr\u00eat\u00e9s, \u00e0 la porte, avec leur canne -"}, {"bm": "A donna.", "fr": "Elle entra -"}, {"bm": "A nan'i j'a den kere fe, cemance jiri kere fe, a ko numuw ma: aw ye na ni bere ye.", "fr": "Elle vint se mettre \u00e0 c\u00f4t\u00e9 de son fils, aupr\u00e8s du pilier central, et elle dit aux forgerons\u00a0: \u00ab\u00a0venez avec la canne.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Numuw ni bere nana.", "fr": "Les forgerons entr\u00e8rent avec la canne -"}, {"bm": "U donna yoro min, Sugulu Khutuma k'u ma: aw ye bere tur'a nye ma.", "fr": "Lorsqu'ils entr\u00e8rent, Sougoulou Khoutouma leur dit\u00a0: \u00ab\u00a0placez la canne devant lui.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ye bere folo ker'u ma minke, numuw bora ka ga selekew mine-mine ka bere taa sira bila.", "fr": "Comme il leur avait lanc\u00e9 la premi\u00e8re canne, les forgerons sortirent et se cach\u00e8rent dans les coins de la v\u00e9randah pour laisser un passage \u00e0 la canne -"}, {"bm": "Tuma min ni ba jolen b'a kere fe, Madimasa moden k'a be garabasu ka wuli k'i jo, bere cemance dura.", "fr": "Pendant que sa m\u00e8re \u00e9tait \u00e0 c\u00f4t\u00e9 de lui, le petit-fils de Madimassa voulut se mettre brusquement debout, (mais) la canne se plia en son milieu -"}, {"bm": "Ba y'i biri k'a kamankun d'a ma.", "fr": "La m\u00e8re se baissa pour lui donner l'appui de ses \u00e9paules."}, {"bm": "Bolo kelen be bere dulen na, bolo kelen dalen be ba kamankun na, a wulila k'i jo.", "fr": "Une main appuy\u00e9e sur la canne tordue, l'autre sur l'\u00e9paule de sa m\u00e8re, il se leva et se mit debout."}, {"bm": "A ye waati k'o ro tuma min, a y'a kunbere kuru a y'a ke ka nege bere in nyoni, bere tlenna.", "fr": "Un moment apr\u00e8s, \u00e0 l'aide du genou, il donna un coup \u00e0 la canne qui se redressa -"}, {"bm": "Ba jolen b'a kere fe, a bolo kelen dalen b'a kamankun na.", "fr": "La m\u00e8re \u00e9tait aupr\u00e8s de lui, et il avait une main pos\u00e9e sur son \u00e9paule -"}, {"bm": "A ye waati k'o ro tuma min, a ko:", "fr": "Quelques instants apr\u00e8s, elle dit\u00a0:"}, {"bm": "Gurumi Jan Konate, jakuma ni warala sinbon ni Madimakhan Konate!", "fr": "Gouroumi Dian Konat\u00e9\u00a0; Diakouma et ouarala Simbon, et Madimakhan Konat\u00e9\u00a0!"}, {"bm": "Khema ni Dalima, Dalima ni Khema Subaa, korotilu fa Soma, Kunyemuru Sanburu; korotilu \u014bana binye kulu; Bine Ganda, Jaji Ganda, Wura Ganda, Kehe Ganda, Tagati Ganda, o bee k'i roben Sangatigi Jabaje ma Mande.", "fr": "Kh\u00e9ma et Dalima, Dalima et Kh\u00e9ma Souba, Soma p\u00e8re de f\u00e9tiches\u00a0; Kouny\u00e9mourou Sambourou, le f\u00e9tiche \u00ab\u00a0biny\u00e9\u00a0\u00bb au c\u00e9l\u00e8bre poison magique\u00a0; Bin\u00e9 Ganda, Diadi Ganda, Oura Ganda, K\u00e9h\u00e9 Ganda, Tagati Ganda, Sangatigui Diabadi\u00e9 fut la plus c\u00e9l\u00e8bre de toutes."}, {"bm": "Sugulu Khutuma k'a ma: Gurumi Jan Konate!", "fr": "Sougoulou Khoutouma lui dit\u00a0: \u00ab\u00a0Gouroumi Dian Konat\u00e9\u00a0!"}, {"bm": "i sense dooni ka na.", "fr": "\u00ab\u00a0avance un peu\u00a0!\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A y'i sense o ro, f'a nana ka na se bunakun ma tuma min.", "fr": "Il avan\u00e7a lentement et parvint jusqu'\u00e0 la porte d'entr\u00e9e."}, {"bm": "A ko: i bora subaake ce wooro ro, i bora Masa Kuru ro, ka bo Masa Ganda ro, ka bo Kenye Masa Makhan na, ka bo Funedugu Komakhan ma, ka bo Gako Bugari ro.", "fr": "Elle dit\u00a0: \u00ab\u00a0tu descends de six sorcier - tu descends de Massa Kourou, et de Massa Ganda, de Keny\u00e9 [K\u00e8ny\u00e8] Massa-Makhan, de Foun\u00e9dougou Komakhan, de Gako Bougari."}, {"bm": "A k'i terun ka na dooni (o y'a ba kan ye).", "fr": "Elle dit \u00ab\u00a0avance un peu\u00a0!\u00a0\u00bb (c'est la voix de la m\u00e8re)"}, {"bm": "Gurumi Jan Konate, a n'a ka bere y'i sense.", "fr": "Gouroumi Dian Konat\u00e9 avan\u00e7a lentement \u00e0 l'aide de sa canne -"}, {"bm": "Ba taar'i jo ga da la.", "fr": "La m\u00e8re alla se placer \u00e0 la porte de la v\u00e9randah."}, {"bm": "A sera ga koro tuma min, a ko: den mana faya, a be baya.", "fr": "Lorsqu'elle parvint sous la v\u00e9randah, elle dit\u00a0: \u00ab\u00a0l'enfant qui a une lign\u00e9e paternelle a aussi une lign\u00e9e maternelle.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko: i bora Ya ro, Ya bora Yamana, Yamana bora Yamana Kunu, Yamana Kunu bora Kanu, Kanu bora Kanu Sakhanbe, Kanu Sakhanbe bora Sansakhanbe, o de ye Bula Khonte bange, ka Moriba Kanute bange, ka Damakhana Kanute bange.", "fr": "Elle dit\u00a0:\u00a0\u00ab\u00a0Tu descends de Ya, Y descend de Yamana, Yamana descend de Yamana Kounou, Yamana Kounou descend de Kanou, Kanou descend de Kanou Sakhamb\u00e9, Kanou Sakhamb\u00e9 descend de Sansakhamb\u00e9, c'est celui-l\u00e0 qui a engendr\u00e9 Boula Khont\u00e9, qui a engendr\u00e9 Moriba Kanout\u00e9 et qui a engendr\u00e9 Damakhana Kanout\u00e9 -"}, {"bm": "Jeliw k'o ma: Jara baana ni khaya; sege tufa jokala Makhana nye bee n'a kun na da\u014bo\u014b; sigi ma diya tatawura Nguma ni Nguma, Nguma ni Tanba daba da min be keme dumu, o ma kaba keme tla ma.", "fr": "Les griots l'appellent\u00a0: \u00ab\u00a0Diara le puissant et le riche (intraduisible) Chacun a sa chance (son porte-bonheur) s'il n'y a pas d'accord entre ceux, qui vivent ensemble, ils se dispersent. Ngouma et Ngouma, Ngouma et Tamba-\u00e0-la-grande-bouche\u00a0; la bouche qui mange cent ne s'embarrasse pas de la cinquantaine."}, {"bm": "Sarinya \u014bana nyagali fo.", "fr": "C\u00e9l\u00e8bre de Sarinya qui-pla\u00eet-aux-gens."}, {"bm": "A ko: i sense ka na.", "fr": "Elle dit\u00a0: \u00ab\u00a0avance doucement.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ye Sugulu Khutuma segere ga da la.", "fr": "Il rejoignit Sougoulou Khoutouma \u00e0 la porte de la v\u00e9randah -"}, {"bm": "A selen ga da la tuma min, Sugulu ko: Madimasa moden, i sense ka na.", "fr": "Lorsqu'il arriva \u00e0 la porte, Sougoulou dit\u00a0: \u00ab\u00a0Petit-fils de Madimassa, avance un peu.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Jonke saba in dalen b'a no kan.", "fr": "Les trois esclaves le suivaient de pr\u00e8s -"}, {"bm": "A sen bora ga koro ka bila dukene na yoro min, Sugulu Khutuma papara ka taa dukene koron yan fan fe.", "fr": "Lorsque son pied franchit la porte et se posa dans la cour, Sougoulou Khoutouma courut et alla vers le c\u00f4t\u00e9 Est de la cour -"}, {"bm": "A ko: bi yo!", "fr": "Elle chanta\u00a0: \u00ab\u00a0Quel grand jour\u00a0!"}, {"bm": "ne ma bi nyogon ye!", "fr": "Je n'ai pas vu un jour pareil\u00a0!"}, {"bm": "Masa Ala ma bi nyogon da.", "fr": "Le Seigneur Dieu n'a pas cr\u00e9\u00e9 un jour pareil\u00a0!\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko: caman caman sani mogo min ka caman wolo i ka barika wolo.", "fr": "Elle continua\u00a0: \u00ab\u00a0Beaucoup d'enfants\u00a0! beaucoup d'enfants\u00a0! il est pr\u00e9f\u00e9rable d'enfanter un valeureux, que de faire beaucoup d'enfants\u00a0- \u00bb"}, {"bm": "A ko: ne ka Jata Konate kera barika ye.", "fr": "Elle dit\u00a0: \u00ab\u00a0Mon Diata Konat\u00e9 bien aim\u00e9 est devenu un h\u00e9ros.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A tora ka legensoraw tugu tugu nyogon na, a b'i panpan dukene nye fe.", "fr": "Elle continua de d\u00e9clamer des vers tout en dansant dans la cour -"}, {"bm": "Ba b'o don ke la tuma min, a ni jonke saba in bora blon da fe.", "fr": "Pendant que la m\u00e8re dansait, lui et les trois esclaves sortirent par la porte du vestibule -"}, {"bm": "U y'u segere nsira be kan ka kerun.", "fr": "Ils se dirig\u00e8rent vers le lieu o\u00f9 l'on devait cueillir le fruit du baobab -"}, {"bm": "Maninkaw den jolen be fan bee fe, u ni dunun be nyogon na.", "fr": "Les petits Malink\u00e9s \u00e9taient arr\u00eat\u00e9s de tous c\u00f4t\u00e9s entourant les Tambours -"}, {"bm": "A nana bil'u fe kene kan, jonke saba in b'a no kan.", "fr": "Il vint \u00e0 eux sur la place publique, suivi des trois esclaves -"}, {"bm": "Mogow y'u romine.", "fr": "Les gens firent un grand silence -"}, {"bm": "\u014aaraw taamana k'u sin a ma.", "fr": "Les griots march\u00e8rent et se dirig\u00e8rent sur lui."}, {"bm": "Jata Konate n'a ka bere be nyogon na.", "fr": "Diata Konat\u00e9 \u00e9tait muni de sa canne -"}, {"bm": "U ye sama wel'a la sinye saba.", "fr": "Par trois fois, ils (les griots) lui chant\u00e8rent l'air du \u00ab\u00a0sama\u00a0\u00bb."}, {"bm": "Gurumi Jan Konate jolen tora, Jonkunda be yen no, Jonpisiko be yen no, Jonke Manyuma be yen.", "fr": "Gouroumi Dian Konat\u00e9 \u00e9tait arr\u00eat\u00e9, Dionkounda \u00e9tait aupr\u00e8s de lui, Diompissiko \u00e9tait aupr\u00e8s de lui, de m\u00eame que Dionk\u00e9 Manyouma -"}, {"bm": "A ko Maninkaw ma: aw be nin nsira in kerun mun kama?", "fr": "Il demanda aux Malink\u00e9s\u00a0:\u00a0\u00ab\u00a0Pourquoi lancez-vous des projectiles sur ce baobab\u00a0?\u00a0\u00bb"}, {"bm": "U ko: Gurumi Jan Konate! bi ye seli fila ye - e wulila k'i jo bi, i wolol'a san tan ni wolonwula ye nyinan ye, i ma \u014bunuma janko ka taama; o ye seli don ye anw fe Maninkaw ro yan, nsira in fana kerunni o ye seli ye.", "fr": "Ils r\u00e9pondirent\u00a0: \u00ab\u00a0Gouroumi Dian Konat\u00e9, c'est une double f\u00eate aujourd'hui\u00a0: - tu t'es mis debout aujourd'hui, tu es dans ta dix-septi\u00e8me ann\u00e9e cette ann\u00e9e, sans avoir jamais pu ramper, \u00e0 plus forte raison marcher - c'est une f\u00eate - Pour nous aussi, Malink\u00e9s, lancer des projectiles au baobab est une f\u00eate -"}, {"bm": "A ko: aw be nsira in kerun a den de kama wa?", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Vous lancez des projectiles \u00e0 ce baobab \u00e0 cause de son fruit\u00a0?\u00a0\u00bb"}, {"bm": "U ko: anw b'a kerun o de kama.", "fr": "Ils dirent\u00a0: \u00ab\u00a0C'est pour cela que nous le faisons\u00a0- \u00bb"}, {"bm": "A ko: o be mun nye mogo ye?", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0A quoi cela peut-il servir\u00a0?\u00a0\u00bb"}, {"bm": "U ko: ni nsira in den bira, anw b'a ta ka ta'a da misi wolo kan i fa ka blon kono, anw b'a ce ci, yerewolo bee be dooni nen'a a ro.", "fr": "Ils dirent\u00a0: \u00ab\u00a0Si ce fruit tombe, nous le prenons pour aller le d\u00e9poser sur une peau de b\u0153uf, dans le vestibule de ton p\u00e8re, nous le cassons pour en faire go\u00fbter \u00e0 tous les enfants nobles\u00a0- \u00bb"}, {"bm": "Jata Konate jolen tora, a ko: o be mun nye?", "fr": "Diata Konat\u00e9, demeur\u00e9 debout, dit\u00a0: \u00ab\u00a0pour quoi cela\u00a0?\u00a0\u00bb"}, {"bm": "U ko: mogo min man'a soro k'a nene, i be Mande masaya soro.", "fr": "Ils dirent\u00a0: \u00ab\u00a0celui qui aura pu en go\u00fbter, r\u00e9gnera sur le Manding\u00a0- \u00bb"}, {"bm": "Gurumi Jan Konate!", "fr": "Gouroumi Dian Konat\u00e9\u00a0!"}, {"bm": "a n'a ka jonkew temenna, bere b'a bolo.", "fr": "Il passa avec ses esclaves sa canne \u00e0 la main -"}, {"bm": "A donna bilakorow cemance ro, a nan'i biri ka bilakoro t'a sen ma, a y'i jan n'a ye ka nsira den segere.", "fr": "Il entra dans le cercle des \u00ab\u00a0Bilakoros\u00a0\u00bb, il se baissa, en prit un par les jambes, se redressa et lan\u00e7a sur le baobab -"}, {"bm": "A ye bilakoro kerun, a taara ke ka nsira den saban.", "fr": "Il a lanc\u00e9 le \u00ab\u00a0Bilakoro\u00a0\u00bb pour frapper et faire tomber le fruit -"}, {"bm": "Bilakoro ni nsira den bee nana bin nyogon fe.", "fr": "Le \u00ab\u00a0Bilakoro\u00a0\u00bb et le fruit tomb\u00e8rent ensemble -"}, {"bm": "A ma bilakoro hami tugun, a taara nsira den t'a wolo juru jan ma, a y'a woloki k'a b'a la.", "fr": "Il ne s'est plus inqui\u00e9t\u00e9 du \u00ab\u00a0Bilakoro\u00a0\u00bb, il prit le fruit par son long p\u00e9doncule, qu'il arracha -"}, {"bm": "A y'a bolo ke ka nsira bara fori, ka \u014benye kun folo b'a la, a y'a bil'a da ro, a y'a kunun.", "fr": "De ses propres mains, il enleva la premi\u00e8re enveloppe - rugueuse -, mit le fruit dans la bouche et l'avala."}, {"bm": "\u014aaraw nana bilakoro yelema, u y'a sor'a sen karila.", "fr": "Les griots retourn\u00e8rent le \u00ab\u00a0Bilakoro\u00a0\u00bb, et trouv\u00e8rent qu'il avait une jambe cass\u00e9e -"}, {"bm": "\u014aaraw ko: sen kari Makhana Jata!", "fr": "Les griots dirent\u00a0: \u00ab\u00a0Casseur de jambe, Makhana Diata\u00a0!\u00a0\u00bb"}, {"bm": "U y'a sor'a bolo karila: \u014baraw ko: bolo kari Makhana Jata!", "fr": "Ils trouv\u00e8rent que (l'enfant) avait le bras cass\u00e9, ils dirent\u00a0: \u00ab\u00a0Casseur de bras, Makhana Diata.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "U y'a sor'a kan karila, \u014baraw ko: kan kari Makhana Jata!", "fr": "Ils trouv\u00e8rent qu'il avait le cou cass\u00e9, ils dirent\u00a0: \u00ab\u00a0Casseur de cou, Makhana Diata\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Jata de nuru, Jata de namata, Gurumi Jan Konate, jakuma ni warala sinbon; ni Madimakhan Konate; Khema ni Dalima, Dalima ni Khema Subaa korotilu fa Soma, Kunyemuru Sanburu, Tankholela; suke \u014banantan, sumuso \u014banantan, korotilu \u014bana binye kulu; Bine Ganda, Jaji Ganda.", "fr": "Diata l'inspir\u00e9 - Diata le f\u00e9ticheur - Gouroumi Dian Konat\u00e9\u00a0; Diakouma et ouarala Simbon et Madimakhan Konat\u00e9\u00a0; Kh\u00e9ma et Dalima, Dalima et Kh\u00e9ma Souba\u00a0; Soma-p\u00e8re-de-f\u00e9tiches, Kouny\u00e9mourou Sambourou\u00a0; Tankhol\u00e9la\u00a0; le sorcier le plus c\u00e9l\u00e8bre, la sorci\u00e8re la plus c\u00e9l\u00e8bre\u00a0; le f\u00e9tiche \u00ab\u00a0biny\u00e9\u00a0\u00bb au c\u00e9l\u00e8bre poison magique\u00a0; Bin\u00e9 Ganda, Diadi Ganda\u00a0!"}, {"bm": "Gurumi Jan Konate, a jolen tora, a y'a wolo fa!", "fr": "Gouroumi Dian Konat\u00e9 demeura debout plein de majest\u00e9 -"}, {"bm": "Tuma min n'u ker'a ro, ka k'a ro, a dimina, a taamana ka nsiraju segere.", "fr": "Lorsque les griots \u00e9tal\u00e8rent ses louanges et qu'il en fut poss\u00e9d\u00e9, il se f\u00e2cha, et marcha vers le pied de l'arbre -"}, {"bm": "Mande jama bee jolen be.", "fr": "Tout le peuple du Manding \u00e9tait arr\u00eat\u00e9."}, {"bm": "A nan'i sigi nsiraju kan.", "fr": "Il vint s'asseoir sur le tronc du baobab -"}, {"bm": "Jonke saba in nan'u sig'a da fe.", "fr": "Les trois esclaves all\u00e8rent s'asseoir aupr\u00e8s de lui."}, {"bm": "A y'i da nsiraju kan, nsira Y'i da dugu ma.", "fr": "Il s'appesantit contre le tronc du baobab et le baobab s'abattit sur le sol."}, {"bm": "Nsira dara dugu ma tuma min, A ko: aw ye ta'a fo n'na ye ko kabini ne jiginna bon kono, mogow be kan ka na fura juru d'a la, k'a ka fo Mande muso bee ye, k'u ka na nsira fura bosi k'a b'a la, walas'o juru na sara bi.", "fr": "Lorsque le baobab s'abattit sur le sol, il dit\u00a0: \u00ab\u00a0allez dire \u00e0 ma m\u00e8re que depuis ma naissance, les gens lui pr\u00eataient des feuilles pour la sauce, qu'elle dise \u00e0 toutes les femmes du Manding de venir arracher les feuilles du baobab, afin que la dette soit pay\u00e9e aujourd'hui."}, {"bm": "Sugulu Khutuma ye ci bila ka mogow wele.", "fr": "Sougoulou Khoutouma envoya des Commissions pour faire venir les gens."}, {"bm": "U nana nsira fura bosi k'a b'a la.", "fr": "Ils vinrent arracher les feuilles du baobab."}, {"bm": "Tile sabana don u bora n'u ye dugu Tilebi fe, u y'u ke cebakorow ye.", "fr": "Le troisi\u00e8me jour, les hommes sortirent les bilakoros du village, vers l'ouest et les initi\u00e8rent."}, {"bm": "U tora ten f'u nana bo solima bon kono.", "fr": "Ils rest\u00e8rent ainsi jusqu'au jour de la sortie des nouveaux circoncis."}, {"bm": "U ye kulusi ni dloki ani banfula d'u ma.", "fr": "Ils leur donn\u00e8rent des pantalons, des boubous et des bonnets."}, {"bm": "Gurumi Jan Konate taar'a fa ka so.", "fr": "Gouroumi Dian Konat\u00e9 se rendit chez son p\u00e8re."}, {"bm": "A ye mogo bila, o taara Danfin ta ka n'a d'a ma.", "fr": "Le p\u00e8re envoya chercher son chien noir et le lui donna."}, {"bm": "A ka wulu folo ye danfin de ye.", "fr": "Le chien noir \u00e9tait son premier chien."}, {"bm": "A be to banga nooni k'a d'a ma.", "fr": "Il p\u00e9trissait du \u00ab\u00a0T\u00f4\u00a0\u00bb compact qu'il lui donnait."}, {"bm": "O y'a soro Masa Dangara Tuma n'a ka wuluw be nyogon na.", "fr": "Il se trouvait que Massa Dangara Touma avait d\u00e9j\u00e0 ses chiens."}, {"bm": "U tora ten tuma min Danfin n'a ka jama nyenatigera.", "fr": "Entre temps, Danfin et son \u00ab\u00a0monde\u00a0\u00bb grandirent."}, {"bm": "Wulada mana se, a n'u be bo.", "fr": "Le soir, il (Soundiata) sortait avec sa meute."}, {"bm": "A mana ngelen faga n'a nana, a b'a fo: n'na, juruw sara tuma sera de fen-o-fen nalen ye n'fe, a bee nyekaman bo, i k'u di Masa Dangara Tuma.", "fr": "Lorsqu'il tuait des rats-palmistes, et qu'il rentrait, il disait \u00ab\u00a0m\u00e8re, le moment de payer les dettes est arriv\u00e9, de tout ce que je rapporte, coupe les pattes de devant pour les donner \u00e0 Massa Dangara Touma."}, {"bm": "Sugulu Khutuma y'o damine.", "fr": "Sougoulou Khoutouma se mit \u00e0 l'\u0153uvre."}, {"bm": "Fo wuluw nana korobaya tuma min, a kera, a ka wuluw ni koroke ka wuluw ninw mana to dun.", "fr": "Vint le moment o\u00f9 les chiens grandirent, Ses chiens et ceux de son fr\u00e8re devaient manger (ensemble) le t\u00f4."}, {"bm": "N'u ye to sig'u koro, Masa Dangara Tuma ka wuluw mana kasi, Danfin n'a ka jama be ta'u da, u te se ka to dun.", "fr": "Lorsqu'on pose le plat aupr\u00e8s d'eux, les chiens de Massa Dangara Touma aboient, alors Danfin et son monde s'en vont se coucher, et ils ne peuvent manger le t\u00f4."}, {"bm": "U tora ten, a ko koroke, ma: anw ka waaro dla k'a bila dukene ro, wuluw ka je ka dumuni k'o ro.", "fr": "Apr\u00e8s un certain temps, il (Soundiata) dit \u00e0 son grand-fr\u00e8re\u00a0: \u00ab\u00a0fabriquons une auge que nous mettrons dans la cour, et les chiens y mangeront ensemble.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "U y'o fo numu ye, o y'o waaro dla k'a bila dukene ro.", "fr": "Ils le dirent \u00e0 un forgeron qui fabriqua l'auge et la pla\u00e7a dans la cour."}, {"bm": "U yere mana to dun ka ban, jonke saba in be wuli k'u jo ni to minen.", "fr": "Lorsqu'ils finissaient de manger, les trois esclaves se levaient avec les plats de t\u00f4."}, {"bm": "Jonkunda b'i jo Jata Konate ka wuluw nye ma, Jonpisiko b'i jo Masa Dangara Tuma ka wuluw nye ma, Jonke Manyuma bena to yelema waaro kono.", "fr": "Dionkounda se pla\u00e7ait devant les chiens de Diata Konat\u00e9, Diompissiko devant les chiens de Massa Dangara Touma, et Dionk\u00e9 Manyouma mettait le t\u00f4 dans l'auge."}, {"bm": "U b'u sense ka bo wuluw la.", "fr": "Ensuite ils s'\u00e9loign\u00e8rent des chiens."}, {"bm": "Kabini u man'u daw jigin waaro kono, Masa Dangara Tuma ka wuluw mana kasi, Jata Konate ka wuluw b'u daw b'a ro.", "fr": "D\u00e8s qu'ils mettaient leurs museaux dans l'auge, les chiens de Massa Dangara Touma aboyaient, et ceux de Diata Konat\u00e9 \u00f4taient leurs museaux de l'auge."}, {"bm": "O nana dig'a la.", "fr": "Cela vexa Soundiata."}, {"bm": "Nka dinye ko bee tun ye wageya ye, ko be dig'i la k'a sor'i ma mago sa ke.", "fr": "Mais dans la vie il faut savoir \u00eatre patient, on peut \u00eatre vex\u00e9 et ne pas le manifester."}, {"bm": "U ye to ke wuluw kun.", "fr": "On donna du t\u00f4 aux chiens."}, {"bm": "Tuma min ni jonw y'u sense ka bo to la, kabini Masa Dangara Tuma ka wuluw gorondora, Jata Konate ka wuluw, Danfin n'a ka jama taar'u da.", "fr": "Lorsque les esclaves s'\u00e9loign\u00e8rent d'eux, et que les chiens de Massa Dangara Touma grogn\u00e8rent, les chiens de Diata Konat\u00e9 - Danfin et son monde - all\u00e8rent se coucher."}, {"bm": "Masa Dangara Tuma ka wuluw ye to dun.", "fr": "Les chiens de Massa Dangara mang\u00e8rent le t\u00f4."}, {"bm": "Jata Konate wulila, a y'a ba segere, a ko: n'na!", "fr": "Diata Konat\u00e9 se leva et alla trouver sa m\u00e8re, il dit\u00a0: [\u00ab]\u00a0m\u00e8re\u00a0! \u00bb"}, {"bm": "Sugulu Khutuma y'a lamine.", "fr": "Sougoulou Khoutouma lui r\u00e9pondit.-"}, {"bm": "A ko: sini dugu mana je, foyi si te n'ni n'ka wuluw ce bere ko, aw be to min bo, Masa Dangara Tuma ka wuluw de b'a dun, ne taw te se k'a dun siran fe.", "fr": "Il dit\u00a0: demain, au lever du jour, je prendrai le b\u00e2ton contre mes chiens, car le t\u00f4 que vous leur donnez, ce sont les chiens de Massa Dangara Touma qui le mangent, les miens ne peuvent s'en approcher par peur."}, {"bm": "Ne be ninw faga, n'be wulu werew san.", "fr": "Je les tuerai, et j'en ach\u00e8terai d'autres."}, {"bm": "A ye min fo ba ye tuma min, Danfin garabasura ka n'i sonsoro.", "fr": "Lorsque Diata dit cela \u00e0 sa m\u00e8re, Danfin se leva brusquement et vint s'accroupir."}, {"bm": "A ko: Jata Konate kan'anw faa!", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Diata Konat\u00e9, ne nous tue pas\u00a0!"}, {"bm": "i b'i koroke bonye cogo min, anw fana b'a ka wuluw bonye ten de, n'o te wulu te s'anw na de!", "fr": "De la m\u00eame mani\u00e8re que tu respectes ton fr\u00e8re, ainsi nous respectons \u00e9galement ses chiens, autrement aucun chien ne peut nous vaincre.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko: da diya t'a nye, n'be jelekala ke k'aw kele.", "fr": "Il r\u00e9pondit \u00ab\u00a0les beaux discours n'arrangent rient, je vous combattrai avec le manche d'une hache.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Kuma balann'u n'nyogon ce tuma min, a ba Sugulu Khutuma sigilen tora, a ko: Gurumi Jan Konate.", "fr": "Lorsqu'ils \u00e9chang\u00e8rent ces paroles, sa m\u00e8re Sougoulou Khoutouma qui \u00e9tait assise, dit\u00a0: \u00ab\u00a0Gouroumi Dian Konat\u00e9\u00a0!\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko wn!", "fr": "Il r\u00e9pondit."}, {"bm": "A ko: sini suro bila, n'u ma se k'a dun sini suro, sinikene i b'u faa, nka ne b'a nyin'i fe i ka sini suro bila.", "fr": "Elle dit\u00a0: \u00ab\u00a0\u00e9pargne-les demain, si demain soir, ils n'ont pas pu manger, apr\u00e8s-demain tu les tueras\u00a0; mais je te demande de les \u00e9pargner demain soir.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko: o te baasi ye, n'na!", "fr": "Il dit : \u00ab\u00a0c'est d'accord, maman.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A wulila ka ta'i sigi, a ni Jonkew temenna n'u ka baro fe.", "fr": "Il alla s'asseoir et se mit \u00e0 causer avec ses esclaves."}, {"bm": "Danfin wulila ka ta'i da dukene cemance ro, k'a sen fila sama, k'a kunkolo d'u kan, a sira ten, a m'a kun korota.", "fr": "Danfin alla se coucher au milieu de la cour, il allongea ses deux pattes, posa dessus la t\u00eate, il passa ainsi la nuit sans lever la t\u00eate."}, {"bm": "Dugu jera tuma min, a wulila ka ta'i da Sugulu Khutuma ka finyen daa koro.", "fr": "Au lever du jour, il se leva et alla se coucher tout \u00e0 c\u00f4t\u00e9 de la jarre d'eau de Sougoulou Khoutouma."}, {"bm": "A tilenn'o suma ro.", "fr": "Il passa la journ\u00e9e dans cette fra\u00eecheur-l\u00e0."}, {"bm": "Laansara ser'a nan'i da to dun yoro la, a ka denmisenw nan'u d'a da fe.", "fr": "Dans l'apr\u00e8s-midi, il alla se coucher \u00e0 l'endroit o\u00f9 l'on servait le t\u00f4, et ses petits vinrent se coucher aupr\u00e8s de lui."}, {"bm": "Fo to mona tuma min, Masa Dangara Tuma ko: Jonkunda, i ni Jonpisiko ani Jonke Manyuma, aw ye wuluw ka to d'u ma.", "fr": "Lorsque le repas fut pr\u00eat, Massa Dangara Touma dit\u00a0: \u00ab\u00a0Dionkounda, Diompissiko et Dionk\u00e9 - Manyouma, allez donner \u00e0 manger aux chiens.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Jonkunda y'i jo Jata Konate taw nye ma, Jonpisiko y'i jo Masa Dangara Tuma taw nye ma, Jonke Manyuma ye to ta ka na.", "fr": "Dionkounda se mit devant les chiens de Diata Konat\u00e9, Diompissiko se mit devant ceux de Massa Dangara Touma, et Dionk\u00e9 Manyouma apporta le repas."}, {"bm": "U wulu filaw bee nan'u jo.", "fr": "Les deux meutes \u00e9taient face \u00e0 face."}, {"bm": "Jata Konate taw be tilebi fe, Masa Dangara Tuma taw be konon fe, waara b'u ce ma.", "fr": "Les chiens de Diata Konat\u00e9 se tenaient du c\u00f4t\u00e9 ouest, ceux de Massa Dangara du c\u00f4t\u00e9 est, et l'auge \u00e9tait au milieu."}, {"bm": "Ce saba in y'u terun ka b'u nye.", "fr": "Les trois hommes s'\u00e9loign\u00e8rent d'eux."}, {"bm": "Wuluw be to k'a fo: i fa \u014boo!", "fr": "Les chiens se mirent \u00e0 grogner et \u00e0 s'insulter les p\u00e8res."}, {"bm": "O be sen na tuma min, u nan'i ba \u014boo! bil'a ro.", "fr": "Ensuite, ils finirent par s'insulter les m\u00e8res"}, {"bm": "U ye gangan wuli, wulu te fa don a be ba de don.", "fr": "Ils soulev\u00e8rent de la poussi\u00e8re\u00a0; le chien ne conna\u00eet pas de p\u00e8re, il ne conna\u00eet que sa m\u00e8re."}, {"bm": "U ye tele c'o yoro la.", "fr": "Ils se battirent en se donnant des crocs-en-jambe."}, {"bm": "U ye bangu ke to ro, to ma se ka dun.", "fr": "Ils r\u00e9pandirent de la terre sur le t\u00f4, et le t\u00f4 ne put \u00eatre mang\u00e9."}, {"bm": "Jorone Siga Danba be k'i j'a ka ga da la koron fe, Sugulu Khutuma y'i j'a ka ga da la tilebi fe, ce fila in sigilen be.", "fr": "Dioron\u00e9 Siga Damba \u00e9tait arr\u00eat\u00e9e \u00e0 la porte de sa v\u00e9randah, du c\u00f4t\u00e9 ouest, les deux hommes \u00e9taient assis."}, {"bm": "Masa Dangara Tuma ni Jata Konate b'u ka masala la, masala ma kotige.", "fr": "Massa Dangara Touma et Diata Konat\u00e9 causaient, et leur causerie ne fut pas interrompue."}, {"bm": "U tora ten tuma min, wuluw ye nyogon segen.", "fr": "Pendant ce temps, les chiens s'\u00e9puisaient."}, {"bm": "Danfin n'a ka jama ye kelen sama Masa Dangara Tuma ka wuluw ro, u y'a far'u u ni nyogon ce.", "fr": "Danfin et son monde saisirent un des chiens de Dangara Touma et le mirent en pi\u00e8ces."}, {"bm": "Bee taar'i biri sinsan sen na, k'a ka kolo nyimi.", "fr": "Ils all\u00e8rent tous s'accroupir au pied de la cl\u00f4ture et se mirent \u00e0 en croquer les os."}, {"bm": "U be kan k'a nyimi tuma min, Jorone Siga Danba papara ka b'a ka ga da la, a ko: hee! ne ma nin nyogon ye!", "fr": "Pendant qu'ils le d\u00e9voraient, Dioron\u00e9 Siga Damba sortit brusquement, se mit \u00e0 la porte de sa v\u00e9randah, et s'\u00e9cria\u00a0: \u00ab\u00a0oh\u00a0!\u00a0\u00bb je n'ai jamais vu [une chose pareille\u00a0!]"}, {"bm": "A ko: wuluw be nyogon faa, wuluw be nyogon jogin, nka wulu k'i wulu nyogon sogo dun, ne m'o ye ni bi te.", "fr": "Une chose pareille\u00a0!\u00a0[\u00bb] \u00ab\u00a0Elle dit\u00a0: \u00ab\u00a0les chiens s'entretuent, les chiens se blessent, mais je n'ai jamais vu un chien manger la chair d'un autre chien.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Sugulu Khutuma papara ka n'a ceen'o la, a ko: Jorone Siga Danba, i kan'o fo!", "fr": "Sougoulou Khoutouma se pr\u00e9cipite vers elle et dit\u00a0: \u00ab\u00a0Dioron\u00e9 Siga Damba, ne dis pas cela\u00a0!\u00a0\u00bb."}, {"bm": "A ko: nyogon be nyogon be, a be nyogon be la, a ko: to min tun be dun ka ninw wulu to, o juru sara de ye nin wulu kelen in ye.", "fr": "Elle dit\u00a0: \u00ab\u00a0Chaque chose a sa pareille.\u00a0\u00bb Elle dit\u00a0: \u00ab\u00a0par ce chien qu'ils d\u00e9vorent ils se sont pay\u00e9s leur part de t\u00f4 que les autres chiens mangeaient.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "O ker'u ce kele ye.", "fr": "Ce fut une querelle entre elles."}, {"bm": "N'i y'a men wulu no fe kele mannyi, a daminena Masa Dangara Tuma ni Jata Konate de la.", "fr": "La violence de querelles \u00e0 propos de chiens a commenc\u00e9 par Massa Dangara Touma et Diata Konat\u00e9."}, {"bm": "O kera tuma min, u tora ka kuma ke ka nyogon saran.", "fr": "Elles continu\u00e8rent \u00e0 discuter et \u00e0 se disputer."}, {"bm": "Fajiri selen, se be Jorone Siga Danba ye, ka temen Sugulu Khutuma kan.", "fr": "Au lever du jour, Dioron\u00e9 Siga Damba avait la victoire sur Sougoulou Khoutouma-"}, {"bm": "A don misiw b'a fe a n'u bor'a faso ro.", "fr": "A cette \u00e9poque-l\u00e0, elle (Dioron\u00e9 Siga) avait des vaches qu'elle avait fait venir de son pays."}, {"bm": "A ye Mande sumuso tan ni fila segere.", "fr": "Elle se rendit aupr\u00e8s des Douze Sorci\u00e8res du Manding."}, {"bm": "A ko sumuso tan ni fila in ma: n'nana.", "fr": "Elle dit aux douze sorci\u00e8res\u00a0: \u00ab\u00a0Je suis venue.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Jata Konate de dalen be ne den no kan Mande yerewoloya ro, nka n'y'a don hali Mande tigiya mana se n'den ma, a tena Mande mara.", "fr": "Diata Konat\u00e9 vient apr\u00e8s mon fils dans la succession au tr\u00f4ne du Manding, mais je sais que lorsque mon fils acc\u00e9dera au tr\u00f4ne, il ne pourra pas gouverner le Manding."}, {"bm": "N'nana s'i n'i ka jama ma, aw ka Jata Konate faga, a ka bo n'den no kan, n'o te n'den mana sigi dugu kun na don o don, a b'a ni dugu mara.", "fr": "Je suis venue \u00e0 toi et \u00e0 ton monde vous demander de tuer Diata Konat\u00e9 pour l'\u00e9liminer de la succession. Sinon, lorsque mon fils sera \u00e0 la t\u00eate du pays il (Diata Konat\u00e9) le soumettra, lui et le pays."}, {"bm": "N'nana ntura fin d'i ma.", "fr": "Je suis venue te donner un taureau noir.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Nbaru Yaya k'o te baasi ye, n'y'i ka kuma men, u ko Jata Konate be k'aw tooro Mande dugu kono.", "fr": "Mbarou Yaya dit\u00a0: \u00ab\u00a0C'est bon, je t'ai comprise\u00a0; on dit que Diata Konat\u00e9 vous cr\u00e9e des ennuis au Manding.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko: nka baasi te, sini dugu mana je, kabini fajiri mana se, i ka taa bere ke ka ntura fin gos'a jukuna na, i k'a fo: taa Lankankoro fuga, Nbaru Yaya b'i wele yen.", "fr": "Elle dit\u00a0: \u00ab\u00a0mais ce n'est pas grave\u00a0; demain matin, d\u00e8s l'aube, tu prendras un b\u00e2ton et tu en frapperas un taureau noir sur la croupe, en disant\u00a0: \u00ab\u00a0va dans la clairi\u00e8re de Lankankoro o\u00f9 t'appelle Mbarou Yaya.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko: ntura n'anw soro yan; anw b'a b'a ke sogo ye sini.", "fr": "Elle dit\u00a0: \u00ab\u00a0Lorsque le taureau viendra ici, nous en ferons de la viande demain.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko: Jata Konate ka kow ban tuma ye nin ye.", "fr": "Elle dit\u00a0: \u00ab\u00a0C'est le moment d'en finir avec Diata Konat\u00e9.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Jorone Siga Danba nana nemenemeni don Mande dugu kono, a ma fen fo maa ye.", "fr": "Dioron\u00e9 Siga Damba rentra furtivement au village, sans rien dire \u00e0 personne."}, {"bm": "Gurumi Jan Konate y'a don.", "fr": "Gouroumi Dian Konat\u00e9 le sut."}, {"bm": "Laansara sera tuma min, Jakuma ni warala Sinbon ni Madi Makhan Konate Khema ni Dalima, Dalima ni Khema Subaa, Korotilu fa Soma, Kenyemuru Sanburu, Tankholela, a ko jonw ma: aw ye wuluw wele.", "fr": "Tard dans l'apr\u00e8s-midi, Diakouma et Ouarala Simbon et Madi Makhan Konat\u00e9, Kh\u00e9ma et Dalima, Dalima et Kh\u00e9ma Souba, Soma-p\u00e8re-de-f\u00e9tiches, K\u00e9ny\u00e9mourou Sambourou, Tankhol\u00e9la, (il) dit aux esclaves \u00ab\u00a0Appelez les chiens\u00a0!\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A n'a dogoke Bugari.", "fr": "Il \u00e9tait avec son jeune fr\u00e8re Bougari."}, {"bm": "U ye wuluw wele, Gurumi Jan Konate donna kungo fe.", "fr": "On fit venir les chiens, et Gouroumi Dian Konat\u00e9 s'enfon\u00e7a dans la brousse."}, {"bm": "A ni wuluw taara, a sira kungo kono.", "fr": "Il \u00e9tait accompagn\u00e9 de ses chiens\u00a0; il passa la nuit dans la brousse."}, {"bm": "Fajiri be se tuma min, a ye sigi tan ni fila faga, a y'u da fura kan.", "fr": "A l'aube, il avait tu\u00e9 douze buffles qu'il d\u00e9posa sur un tas de feuilles."}, {"bm": "Kabini kene tigera, Jorone Siga Danba y'a ka misi-gen bere ta, a nan'a ke ka ntura fin bug'a juguna na a ko: taa Lankankoro fuga, N'baru Yaya b'i wele yen.", "fr": "A la pointe du jour, Dioron\u00e9 Siga Damba pris son b\u00e2ton de berger\u00a0: elle alla frapper le taureau noir sur la croupe en disant\u00a0: \u00ab\u00a0Va dans la clairi\u00e8re de Lankankoro o\u00f9 t'appelle Mbarou Yaya.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Ntura bora misi tow ce ro ka nagati-nagati ke ka Lankankoro fuga segere.", "fr": "Le taureau sortit du troupeau et se dirigea lentement vers la clairi\u00e8re de Lankankoro."}, {"bm": "A be na tuma min, Mande sumuso tan ni fila sigilen be k'a kono.", "fr": "Lorsqu'il y arrivait, les douze sorci\u00e8res du Manding \u00e9taient assises et l'attendaient."}, {"bm": "Ntura nan'i jo yoro min, a ko: denmisenw, aw ye ntura mine, aw k'a nyenabo, tile kana g'anw ka sogo ko la.", "fr": "Lorsque le taureau s'arr\u00eata, elle (Mbarou Yaya) dit\u00a0: \u00ab\u00a0mes enfants, prenez le taureau et h\u00e2tez-vous de le tuer et de le d\u00e9pecer avant qu'il ne fasse trop chaud.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "U ye ntura mine k'a bin, k'a kan tige k'a boso.", "fr": "Elles saisirent le taureau, le firent tomber, l'\u00e9gorg\u00e8rent et le d\u00e9pouill\u00e8rent."}, {"bm": "U y'a koworo fila sama ka bo fengenye wo ro, u dalen tora.", "fr": "Elles d\u00e9coup\u00e8rent les deux gigots qu'elles d\u00e9pos\u00e8rent \u00e0 terre."}, {"bm": "Jata Konate nan'i jo, a ko: Nbaru Yaya, n'nan'i ka n'ni to n'ye.", "fr": "Diata Konat\u00e9 survint et dit\u00a0: \u00ab\u00a0Mbarou Yaya je suis venu (te demander) d'\u00e9pargner mon \u00e2me.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Nbaru Yaya sigilen be sumuso tan ni fila in ce ro, a ko: Jata Konate! i ka ko bora Mande so kono, i bena bin anw fana k'anw ka fuga ro?", "fr": "Mbarou Yaya \u00e9tait assise au milieu des douze sorci\u00e8res, elle dit\u00a0: \u00ab\u00a0Diata Konat\u00e9, tes agissements ont d\u00e9pass\u00e9 les limites du village et tu viens nous agresser jusque dans notre clairi\u00e8re.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko: ja'i konye dama temenna de!", "fr": "Elle dit\u00a0: \u00ab\u00a0Eh\u00a0! bien, tu as d\u00e9pass\u00e9 toutes les limites\u00a0!\u00a0\u00bb."}, {"bm": "A ko: i ni b'anw bolo wa?", "fr": "Elle dit\u00a0: \u00ab\u00a0Ton \u00e2me est-elle entre nos mains\u00a0?\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Jata Konate ko: ne ni b'aw bolo, ne ni falenna nin ntura in de la, nka ntura kelen sogo mana caya o caya, a te sigi tan ni fila bo.", "fr": "Diata Konat\u00e9 dit\u00a0:\u00a0\u00ab\u00a0mon \u00e2me est entre vos mains, mon \u00e2me a \u00e9t\u00e9 \u00e9chang\u00e9e contre ce taureau, mais quelque consid\u00e9rable que soit la viande d'un seul taureau, elle ne vaut pas la viande de douze buffles."}, {"bm": "N'ye sigi tan ni fila faa, n'ben'u d'aw ma, aw ka n'ni to n'ye.", "fr": "J'ai tu\u00e9 douze buffles, je vous les donne afin que vous \u00e9pargniez mon \u00e2me."}, {"bm": "Nbaru Yaya sigilen tora, a ko: denmisenw, kuma bilara kuma no de, a ko: ntura kelen sogo caya o caya, a te sigi tan ni fila bo.", "fr": "Mbarou Yaya resta assise et dit \u00ab\u00a0mes enfants une autre proposition vient de nous \u00eatre faite\u00a0; quelque consid\u00e9rable que soit la viande d'un seul taureau, elle ne vaut pas la viande de douze buffles."}, {"bm": "N'a tun y'a soro, ntura ma faa, muru te d'a kan na.", "fr": "Si cette proposition avait \u00e9t\u00e9 faite plus t\u00f4t, on n'aurait pas mis le couteau sur la gorge du taureau.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Subaamuso kelen jolen tora, a ko: woro fila min samana ka b'u dinge na, ne b'u segin a ro sisan.", "fr": "Une sorci\u00e8re qui \u00e9tait debout dit\u00a0: \u00ab\u00a0je vais remettre imm\u00e9diatement \u00e0 leur place les deux gigots qui ont \u00e9t\u00e9 d\u00e9coup\u00e9s.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Kelen jolen tora, o ka: n'e y'o ke, ne be wolo bir'a la, k'a ke koyi a kan tigelen be, nka n'te se ka kan tige da noro.", "fr": "Une autre sorci\u00e8re dit\u00a0:\u00a0\u00ab\u00a0si tu fais cela, je recouvrirai le taureau de sa peau, et ce sera comme lorsqu'il a \u00e9t\u00e9 \u00e9gorg\u00e9, car je ne peux pas r\u00e9colter la coupure de la gorge.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Kelen jolen tora, a ko: n'e y'o ke ne be kan tige da noro, k'a ke koyi ntura jifalen be.", "fr": "Une autre dit\u00a0:\u00a0\u00ab\u00a0si tu fais cela, je recollerai la fente du cou, ce sera comme si le taureau \u00e9tait mort tout naturellement.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Nbaru Yaya ko: denmisenw, n'aw y'o ke, ntura ye se ka taa sa sinsan de ro, nk'a te tilen yan bi.", "fr": "Mbarou Yaya dit\u00a0:\u00a0\u00ab\u00a0mes enfants, si vous faites ce que vous venez de dire, le taureau retournera pour mourir dans son enclos, il ne passera pas la journ\u00e9e ici.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Sumuso tan ni fila in bee sigilen be kene kelen kan.", "fr": "Les douze sorci\u00e8res \u00e9taient assises sur la m\u00eame place."}, {"bm": "Gurumi Jan Konate jolen be fuga da la, Jakuma ni warala Sinbon, ni Madi Makhan Konate, Khema ni Dalima, Dalima ni Khema Subaa, korotilu fa Soma, Kenyemuru Sanburu, Tankholela; suke \u014banantan, sumuso \u014banantan, koroti \u014bana binye kulu; Bine Ganda, Jaji Ganda, Wura Ganda, Kehe Ganda, Tagati Ganda; Gurumi Jan Konate jolen be.", "fr": "Gouroumi Dian Konat\u00e9 \u00e9tait arr\u00eat\u00e9 \u00e0 la lisi\u00e8re de la clairi\u00e8re. Diakouma et ouarala Simbon, et Madi Makhan Konat\u00e9, Kh\u00e9ma et Dalima, Dalima et Kh\u00e9ma Souba\u00a0; Soma-p\u00e8re-de-f\u00e9tiches\u00a0; K\u00e9ny\u00e9mourou Sambourou, Tankhol\u00e9la\u00a0; le sorcier le plus c\u00e9l\u00e8bre, la sorci\u00e8re la plus c\u00e9l\u00e8bre\u00a0; le f\u00e9tiche \u00ab\u00a0biny\u00e9\u00a0\u00bb au c\u00e9l\u00e8bre poison magique\u00a0; Bin\u00e9 Ganda, Diadi Ganda, Oura Ganda, K\u00e9h\u00e9 Ganda, Tagati Ganda... Gouroumi Dian Konat\u00e9 \u00e9tait arr\u00eat\u00e9."}, {"bm": "Ninw bee y'u ka baaraw ke tuma min, ntura kera koyi a jifalen be.", "fr": "Lorsque les autres sorci\u00e8res eurent fait leur travail, le taureau redevint comme s'il \u00e9tait mort naturellement."}, {"bm": "Nbaru Yaya ye ntura fin ku ta, a nan'i sonsoro ntura kun yan fan fe, a y'a f'a la, a y'a f'a la....", "fr": "Mbarou Yaya prit la queue d'un taureau noir elle vint s'accroupir du c\u00f4t\u00e9 de la t\u00eate de l'animal, elle pronon\u00e7a des incantations, des incantations...."}, {"bm": "A y'a saban ntura dalen kun, ntura dalen y'a kun firifiri.", "fr": "Elle en frappa le taureau couch\u00e9, et le taureau couch\u00e9 agita la t\u00eate."}, {"bm": ", a y'a saban ntura kun, ntura y'i nyongoloma.", "fr": "Elle recommen\u00e7a ses incantations et frappa de nouveau le taureau, le taureau se remua,"}, {"bm": "A ye sabana fo, a y'o ke k'a c'a kun ce ro, ntura garabasura ka wuli k'i jo.", "fr": "Pour la troisi\u00e8me fois, elle r\u00e9p\u00e9ta ses incantations, frappa le taureau au milieu du cr\u00e2ne et le taureau se leva brusquement."}, {"bm": "A ye naanina k'a jukuna na, a ko: taa misi tow yoro.", "fr": "A la quatri\u00e8me fois, elle frappa le taureau sur la croupe et dit\u00a0: \u00ab\u00a0va rejoindre le troupeau.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Ntura bora fuga kene ro, ka misi tow segere sinsan na.", "fr": "Le taureau sortit de la clairi\u00e8re et alla rejoindre les autres animaux dans l'enclos."}, {"bm": "A ko: Gurumi Jan Konate, i ye sigi minw kofo, na n'u ye.", "fr": "Elle dit\u00a0: \u00ab\u00a0Gouroumi Dian Konat\u00e9, va chercher les buffles dont tu nous a parl\u00e9.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "U taara sigi tan ni fila in doni, u nan'u bila fuga kene ro birisa!", "fr": "On alla chercher les douze buffles et on les d\u00e9posa dans la clairi\u00e8re.-"}, {"bm": "A ko: nka n'be kelen nyin'i fe e kirilen be ni Mande ni Soso ye, i mana sigi Mande wolo kan don min, i be Mande mara, i be Soso mara, ne b'a f'i ka cooloya ka Mande bila dooni, katugu faden juguya bonyen'i kan.", "fr": "Elle dit\u00a0: \u00ab\u00a0mais je vais te demander une chose, tu es destin\u00e9 (au tr\u00f4ne) du Manding et du Sosso, lorsque tu gouverneras le Manding, tu gouverneras \u00e9galement le Sosso\u00a0; je te recommande de t'exiler et d'abandonner le Manding pendant quelque temps - parce que tu es l'objet d'une grande haine de la part de tes fr\u00e8res.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Fen min be sinaya la, a be sinemuso denya la.", "fr": "La rivalit\u00e9 qui existe entre les co\u00e9pouses existe \u00e9galement entre leurs enfants."}, {"bm": "A ko: nin te baasi ye, Nbaru Yaya aw mana fen min fo mogo ye Mande o tigi kakan k'o laje.", "fr": "Il r\u00e9pondit\u00a0: \u00ab\u00a0c'est d'accord, Mbarou Yaya, toute recommandation que vous donnez \u00e0 un habitant du Manding, m\u00e9rite d'\u00eatre suivie.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko: fen kelen de be ne kono gan, ne ba be so kono, n'balimamuso be so kono, n'o te ne ni n'ka jonke saba ani n'dogoke, anw bee be yan.", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0une seule chose m'inqui\u00e8te\u00a0: ma m\u00e8re et ma s\u0153ur sont rest\u00e9es au village, pendant que je suis ici avec mes trois esclaves et mon jeune fr\u00e8re."}, {"bm": "N'ulu be n'fe yan, n'te segin ka taa Mande tun.", "fr": "Si elles \u00e9taient ici avec moi, je ne serais plus retourn\u00e9 au Manding."}, {"bm": "N'be cooloya ka taga.", "fr": "Je m'en irais tout droit en exil.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Nbaru Yaya sigilen be denmisenw ce ro a ko: i terun ka bo fuga la, i n'i ka mogow, aw k'aw bolow bir'aw nyew na, i ba n'i balimamuso b'i jolen soro yan.", "fr": "Mbarou Yaya \u00e9tait assise parmi ses jeunes compagnes. Elle dit\u00a0: \u00ab\u00a0Sors de la clairi\u00e8re, avec tes compagnons, fermez-vous les yeux \u00e0 l'aide de vos mains - ta m\u00e8re et ta s\u0153ur se retrouveront ici, aupr\u00e8s de toi."}, {"bm": "U y'u terun ka bo fuga la, ka ta'u bolow bir'u nyew na, u maa duuru.", "fr": "Ils sortirent de la clairi\u00e8re, tous les cinq, et se couvrirent les yeux avec leurs mains."}, {"bm": "U be fama tuma min, Sugulu Khutuma ni Kirikiri Juma Sukho jolen be.", "fr": "Un moment apr\u00e8s, Sougoulou Khoutouma et Kirikiri Diouma Soukho \u00e9taient aupr\u00e8s d'eux."}, {"bm": "A ko: n'na don wa?", "fr": "Il dit \u00ab\u00a0Est-ce toi, maman\u00a0?\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko: ne don, Jata Konate.", "fr": "Elle r\u00e9pondit\u00a0: \u00ab\u00a0oui, c'est moi, Diata Konat\u00e9.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko: min y'i sababuya yan na, aw ye kele min ke anw ka wuluw ko ro suro, n'ba koroba tun nana n'kofo Mande sumuso tan ni fila ye.", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0voil\u00e0 pourquoi tu es ici, apr\u00e8s votre querelle d'hier soir, \u00e0 propos de nos chiens, ma mar\u00e2tre est venue me d\u00e9noncer aux douze sorci\u00e8res du Manding.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko: n'nana n'yere ni kunmabo ni sigi tan ni fila ye.", "fr": "Il continua\u00a0: \u00ab\u00a0Je suis venu moi-m\u00eame avec douze buffles pour sauver mon \u00e2me.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko: nk'u y'a nyini n'fe n'ka cooloya ka Mande bila f'a tigiya ka se n'ma.", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0mais elles m'ont recommand\u00e9 d'aller en exil et d'abandonner le Manding jusqu'\u00e0 ce qu'arrive mon tour de r\u00e9gner.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko: o de y'i sababuya yan na sisan.", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0c'est pour cette raison que tu es ici maintenant.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Ba ko: nin te baasi ye, hali n'u tun m'o ke, i tun nana se Mande, ne tun b'a f'i ye, anw ka taga ka yan bila dooni.", "fr": "La m\u00e8re r\u00e9pondit\u00a0: \u00ab\u00a0c'est bon\u00a0; m\u00eame si elles ne t'avaient pas fait cette proposition, \u00e0 ton retour au Manding, je t'aurais propos\u00e9 que nous partions en exil pour quelques temps.-"}, {"bm": "Nka n'i y'a ke tan, o diyara n'ye.", "fr": "Mais puisque tu en as d\u00e9cid\u00e9 toi-m\u00eame, j'en suis contente.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko: nka, n'na, anw jolen be yan, anw be taa kungo kolon fan min fe n't'o don de.", "fr": "Il (Soundiata) reprit\u00a0: \u00ab\u00a0nous voici r\u00e9unis, mais je ne sais dans quelle direction nous devons aller \u00e0 travers cette grande brousse."}, {"bm": "A ko: n'be segin ka ta'u nyininka.", "fr": "Je vais donc retourner chez les sorci\u00e8res pour le leur demander.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A yelemana ka na, a y'a sor'u tan ni fila bee sigilen be fuga kene ro, sogo carinnen be fan bee fe.", "fr": "Il retourna, et trouva les douze sorci\u00e8res assises dans la clairi\u00e8re\u00a0; il y avait de la viande de tous les c\u00f4t\u00e9s."}, {"bm": "A nan'i jo yoro min, Nbaru Yaya k'a ma: Jata Konate, a ko be cogo di?", "fr": "Lorsqu'il s'approcha, Mbarou Yaya lui demanda\u00a0:\u00a0\u00ab\u00a0Diata Konat\u00e9, qu'y-a-t-il\u00a0?\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko: n'ba nana, n'balimamuso nana, ne ka mogow ye wolonwula de ye, anw bee be yan sisan.", "fr": "Il r\u00e9pondit\u00a0:\u00a0\u00ab\u00a0ma m\u00e8re est venue, de m\u00eame que ma s\u0153ur\u00a0; nous sommes en tout sept personnes, et nous sommes tous ici \u00e0 pr\u00e9sent."}, {"bm": "A ko: nka n'be taa kungo fan min fe, n'm'o don de!", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0mais je ne sais dans quelle direction aller \u00e0 travers la brousse.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko: nin ku in mine, aw be taa tilebi fe, n'aw janyana, aw bena se sira fara la.", "fr": "Elle r\u00e9pondit\u00a0: \u00ab\u00a0prends cette queue - l\u00e0\u00a0; allez vers l'Ouest, lorsque vous serez loin, vous arriverez \u00e0 un carrefour."}, {"bm": "A ko: n'aw sera sira fara la, i b'a fo ku in na, k'a f'a la!", "fr": "Lorsque vous arriverez au carrefour, tu prononceras des incantations sur la queue."}, {"bm": "N'i y'o ke, i ka sira saban, i k'a nyininka a be taa dugu min na, a b'o f'i ye.", "fr": "Ensuite, tu en frapperas la route, et tu l'interrogeras\u00a0: elle te dira \u00e0 quel village elle m\u00e8ne.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ye ntura fin ku d'a bolo.", "fr": "Elle lui remit la queue d'un taureau noir."}, {"bm": "Gurumi Jan Konate nana, a yere bilara nye fe, Sugulu Khutuma dar'a no kan, Kirikiri Juma Sukho dar'o no kan, Bugari dar'o no kan, Jonkunda dar'o no kan, Jonpisiko dar'o no kan, Jonke Manyuma tor'u bee ko fe.", "fr": "Gouroumi Dian Konat\u00e9 revint\u00a0; il se pla\u00e7a en t\u00eate du convoi, suivi de Sougoulou Khoutouma que suivait Kirikiri Diouma Soukho, ensuite venaient dans l'ordre Bougari, puis Dionkounda, puis Diompissiko - Dionk\u00e9 Manyouma fermait la marche -"}, {"bm": "U mogo wolonwula ye sira mine.", "fr": "Les sept personnes prirent la route."}, {"bm": "Tile be gan tuma min, u sera sira fara ma.", "fr": "Lorsque le soleil commen\u00e7ait \u00e0 chauffer, ils arriv\u00e8rent au carrefour."}, {"bm": "A ko: n'na, u ye ku in di n'ma, n'ka sira nyininka anw be taa dugu min na, sira in b'a fo n'ye.", "fr": "Il (Soundiata) dit\u00a0: \u00ab\u00a0maman, elles (les sorci\u00e8res) m'ont donn\u00e9 cette queue pour interroger la route, et la route nous dira dans quel village nous devons aller.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko: n'be sira in nyininka, n'a be taa dugu min na, n'o ka d'anw ye, anw na taa yen.", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0je vais interroger la route pour savoir \u00e0 quel village elle m\u00e8ne, et si cela nous agr\u00e9e, nous nous y rendrons.\u00a0\u00bb"}, {"bm": ", a y'a saban sira kan, a ko sira ma: e be taa min?", "fr": "Gouroumi Dian Konat\u00e9 s'arr\u00eata au carrefour, il fit des incantations sur la queue, il en frappa la route, et demanda\u00a0: \u00ab\u00a0chemin, o\u00f9 m\u00e8nes-tu\u00a0?\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Sira ko: n'be taa Taabu.", "fr": "La route r\u00e9pondit\u00a0: \u00ab\u00a0Je m\u00e8ne \u00e0 Tabou.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A y'i yelema k'a ba roje, a ko: n'na, sira k'a be taa Taabu.", "fr": "Il se retourna vers sa m\u00e8re et dit\u00a0: \u00ab\u00a0maman, la route dit qu'elle m\u00e8ne \u00e0 Tabou.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko: n'na, anw ka taa Tabu fe, donso de sigilen b'o kun na.", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0maman, allons \u00e0 Tabou qui est command\u00e9 par un chasseur.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Tile to ro Masa Dangara Tuma y'a don k'a f'a cooloyara, a taara nk'a te Taabu fenge.", "fr": "Dans la journ\u00e9e, Massa Dangara Touma sut qu'il (Soundiata) \u00e9tait parti en exil, et qu'il ne pouvait pas ne pas passer par Tabou."}, {"bm": "A ye kamalen cesiri yen ka mutukale keme fila d'a ma, a ko: i ka ta'a di Taabu donso ma, n'dogoke be n'a la, a mana se yen, a kana son a ka temen, a k'a faga.", "fr": "Il d\u00e9p\u00eacha sur le champ un jeune homme auquel il remit deux cents gros d'or en disant\u00a0: \u00ab\u00a0va les remettre au chasseur de Tabou, en lui disant que lorsque mon jeune fr\u00e8re arrivera chez lui, qu'il l'arr\u00eate et qu'il le tue.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Nk'i kan'a t'a k'i kon yen na.", "fr": "Mais garde - toi de te faire devancer par lui (Soundiata)."}, {"bm": "Kamalen in y'i cesiri Mande ka Taabu segere.", "fr": "Le jeune homme se h\u00e2ta de quitter le Manding pour rejoindre Tabou."}, {"bm": "Jata Konate ni jama be nyogon fe, a tama sen kasuma, musow b'a no fe.", "fr": "Diata Konat\u00e9 \u00e9tait avec son monde, il marchait lentement \u00e0 cause des femmes."}, {"bm": "Kamalen in taara si yen, Gurumi Konate sira sira la.", "fr": "Le jeune homme passa la nuit (\u00e0 Tabou), et Gouroumi Konat\u00e9 la passa en chemin."}, {"bm": "Kamalen jiginna yoro min, a sera Taabu donso ma, a ko: Masa Dangara Tuma ye nin mutukale keme fila di n'ma n'ka n'a d'i ma.", "fr": "D\u00e8s que le jeune homme arriva, il se pr\u00e9senta au chasseur et lui dit\u00a0: \u00ab\u00a0Massa Dangara Touma m'a remis ces deux cents gros d'or pour toi -"}, {"bm": "A dogoke be sira la ka n'i ye, n'a ser'i i ma, i kana son a ka temen, i k'a faga, a ye mutukale keme fila in d'i m'a sara ye.", "fr": "Son jeune fr\u00e8re est en route vers toi, d\u00e8s qu'il arrivera, refuse lui le passage, tue - le, ces deux cents gros d'or en sont le prix\u00a0- \u00bb"}, {"bm": "Taabu donso ko: o te baasi ye.", "fr": "Le chasseur de Tabou r\u00e9pondit\u00a0:\u00a0\u00ab\u00a0c'est d'accord\u00a0:\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko: nin ye nafolo caman ye! a tena se ka temen ni ne m'a faga.", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0cet or constitue une grosse fortune, il ne passera pas, je le tuerai.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A y'a ka sanu mine.", "fr": "Il prit l'or."}, {"bm": "Ciden k'a ma: n'te se ka si yan, a kana na n'soro yan.", "fr": "Le messager dit\u00a0: \u00ab\u00a0je ne pourrai pas passer la nuit ici, de peur qu'il m'y trouve."}, {"bm": "Kene tigera yoro min, ciden wulila ka Mande segere.", "fr": "A la pointe du jour, le messager se leva et se dirigea vers le Manding."}, {"bm": "Tile be se wutere la tuma min, Gurumi Jan Konate n'a ka jama nana.", "fr": "Vers 8 heures, Diata et son monde arriv\u00e8rent.-"}, {"bm": "U be na tuma min, Taabu donso sigilen be misiri ga koro, u nan'a sigilen soro.", "fr": "Ils trouv\u00e8rent le chasseur de Tabou assis sous la v\u00e9randah de la mosqu\u00e9e.-"}, {"bm": "Jata Konate be nye fe, ba in dalen b'a no kan, mogo tow tugulen b'u la.", "fr": "Diata Konat\u00e9 marchait en t\u00eate, suivi de sa m\u00e8re et de leurs autres compagnons.-"}, {"bm": "U nan'u jo ga da la, a ye foli ke.", "fr": "Ils s'arr\u00eat\u00e8rent \u00e0 la porte de la v\u00e9randah et salu\u00e8rent.-"}, {"bm": "Taabu donso n'a ka jama y'a lamine.", "fr": "Le chasseur de Tabou et son monde r\u00e9pondirent.-"}, {"bm": "A ko Taabu donso ma: i ka dunan fle.", "fr": "Il dit au chasseur\u00a0: \u00ab\u00a0je suis ton \u00e9tranger.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko: i bisimila kabini yan f'i bo yoro la, a diyara n'ye, a bonyena n'ma.", "fr": "Il r\u00e9pondit\u00a0:\u00a0\u00ab\u00a0Sois le bienvenu parmi nous, nous en sommes honor\u00e9s et contents\u00a0- \u00bb"}, {"bm": "U taara yoro jir'a la, ka finyen ko, k'a sigi yen, ka ji duman k'a ro ka kini dla, ka nyugu k'a la, k'a ke Maninka na ye.", "fr": "On le logea, on lava une jarre qu'on emplit d'eau fra\u00eeche, on pr\u00e9para du riz, avec de la sauce aux l\u00e9gumes \u00e0 la mani\u00e8re des Malink\u00e9s.-"}, {"bm": "A y'u bisimila k'a ke bonye dan bee ye.", "fr": "Il les re\u00e7ut avec tous les honneurs -"}, {"bm": "Suman mona tuma min, a y'a sigi mogow kun ka ta'a d'u ma so in kono.", "fr": "Lorsque le repas fut pr\u00eat, il le fit transporter jusqu'\u00e0 leur logement.-"}, {"bm": "U ye dumuni ke.", "fr": "Ils mang\u00e8rent.-"}, {"bm": "U tlara dumuni na tuma min, Jata Konate nan'i j'a ba la, a ko: n'na!", "fr": "Lorsqu'ils eurent fini de manger, Diata Konat\u00e9 alla trouver sa m\u00e8re et dit\u00a0: \u00ab\u00a0Maman\u00a0!\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko: n'be taa barika da n'jatigice ye, anw fara sisan.", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Je vais aller remercier notre h\u00f4te, maintenant que nous sommes rassasi\u00e9s.\u00a0\u00bb-"}, {"bm": "A ko: Gurumi Jan Konate! ne t'a f'e ka taama dunanya ro, i ko ro ka gelen kojugu.", "fr": "Elle r\u00e9pondit\u00a0:\u00a0\u00ab\u00a0Gouroumi Dian Konat\u00e9, je ne voudrais pas que tu te prom\u00e8nes en milieu \u00e9tranger, car tu es d'un comportement difficile.-"}, {"bm": "A ko: n'na, nin dun ye ko ro gelenya, jumen ye?", "fr": "Il dit\u00a0:\u00a0\u00ab\u00a0maman, qu'entends-tu par ces mots\u00a0?"}, {"bm": "n'be taa barika de d'a ye, n'o te, n'te foyi si ke, n'te n'sigi yere.", "fr": "Je m'en vais seulement le remercier, je ne ferai rien d'autre, je ne m'asseyerai m\u00eame pas.-"}, {"bm": "A ko: O be ke.", "fr": "Elle r\u00e9pondit\u00a0:\u00a0\u00ab\u00a0Tu peux y aller.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Gurumi Konate bilara nye fe, Jonkunda dar'a no kan, Jonpisiko dar'o no kan, Jonke Manyuma dar'o no kan.", "fr": "Gouroumi Konat\u00e9 se mit en t\u00eate, suivi dans l'ordre de Dionkounda, de Diompissiko et de Dionk\u00e9 - Manyouma -"}, {"bm": "U be na tuma min, Taabu donso sigilen be, a ka jama koorilen b'a ma.", "fr": "Lorsqu'ils arrivaient, le chasseur de Tabou \u00e9tait assis, entour\u00e9 de son monde -"}, {"bm": "A nan'i jo a ko: aw ni tile!", "fr": "Il (Soundiata) s'arr\u00eata et dit\u00a0: \u00ab\u00a0Bonjour\u00a0!\u00a0\u00bb"}, {"bm": "U y'a lamine.", "fr": "On lui r\u00e9pondit -"}, {"bm": "A ko: jatigice, a barika!", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Mon h\u00f4te, merci\u00a0!"}, {"bm": "Ala m'anw neemana, Ala kan'anw neemantanya, ka cikelaw kene to.", "fr": "Que Dieu nous accorde l'abondance, et qu'il ne nous en prive pas - que les cultivateurs se portent toujours bien\u00a0!\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko: amiina!", "fr": "Il r\u00e9pondit\u00a0: \u00ab\u00a0Amen\u00a0!\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko: dunance, i bisimila, anw k'anw sigi ka dooni baro.", "fr": "Il ajouta\u00a0: \u00ab\u00a0Etranger, s'il te pla\u00eet, assieds-toi pour bavarder un peu avec moi.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A k'o te baasi ye.", "fr": "Il r\u00e9pondit\u00a0: \u00ab\u00a0Volontiers\u00a0!\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko: aw ye wolo kelen da Gurumi Konate ye!", "fr": "Il (le chasseur) ordonna\u00a0: \u00ab\u00a0donnez une peau \u00e0 Gouroumi Konat\u00e9\u00a0\u00bb-"}, {"bm": "U nana wolo kelen da, Gurumi Konate y'i sig'a kan.", "fr": "On \u00e9tendit une peau sur laquelle Gouroumi Konat\u00e9 prit place -"}, {"bm": "Taabu donso sigilen b'a ka wolo kan, a ko: n'ka dunan!", "fr": "Le chasseur de Tabou, assis sur une peau, dit\u00a0: \u00ab\u00a0Etranger\u00a0!\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Jata Konate y'a lamine.", "fr": "Diata Konat\u00e9 lui r\u00e9pondit."}, {"bm": "A ko: anw ka nperi bo!", "fr": "Il reprit\u00a0:\u00a0\u00ab\u00a0jouons au \u00ab\u00a0mp\u00e9ri.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Jata Konate ko: anw ka nperi bo?", "fr": "Diata Konat\u00e9 interrogea\u00a0: \u00ab\u00a0Vous voulez qu'on joue au \u00ab\u00a0mp\u00e9ri\u00a0\u00bb\u00a0?"}, {"bm": "Taabu donso ko: o de ye nyenaje ye anw fe yan.", "fr": "Le chasseur de Tabou r\u00e9pondit\u00a0: \u00ab\u00a0c'est notre jeu familier ici.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Gurumi Konate ko: o te baasi ye!", "fr": "Gouroumi Konat\u00e9 dit\u00a0: \u00ab\u00a0C'est d'accord,"}, {"bm": "n'i k'anw ka nperi bo, anw ka bo.", "fr": "si tu le veux, jouons au \u00ab\u00a0Mp\u00e9ri\u00a0\u00bb,"}, {"bm": "A ye nperi kala dla sanu ro, k'a dla wari la, u soorilen be misiri ga ro.", "fr": "Il avait fait faire des baguettes en or, et d'autres en argent qui \u00e9taient ins\u00e9r\u00e9es dans le hangar de la mosqu\u00e9e."}, {"bm": "A garabasura ka wuli k'i jo, a y'u sama, a ko barodenw ma: aw ye nperi so dl'anw ye.", "fr": "Il se leva pr\u00e9cipitamment, prit les baguettes et ordonna aux courtisans d'am\u00e9nager un endroit pour le \u00ab\u00a0mp\u00e9ri\u00a0\u00bb."}, {"bm": "U ye nperi so dla, ka dinge mugan ni duuru tig'a la.", "fr": "Ils am\u00e9nag\u00e8rent l'endroit, et y creus\u00e8rent vingt-cinq trous -"}, {"bm": "Dingew tigera tuma min, a ko Jata Konate ma: e k'i sago ta kalaw ro.", "fr": "Lorsque les trous furent pr\u00eats, il dit \u00e0 Diata Konat\u00e9\u00a0: \u00ab\u00a0prends les baguettes qui te conviennent.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Jata Konate ko: dunan kala bee y'o don, kala jemaw ye ne ta ye.", "fr": "Diata Konat\u00e9 r\u00e9pondit\u00a0: \u00ab\u00a0Tout le monde conna\u00eet les baguettes qui reviennent \u00e0 l'\u00e9tranger, ce sont les baguettes blanches.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Taabu donso ye sanuw ce k'u k'a tege ro.", "fr": "Le chasseur de Tabou prit les baguettes en or -"}, {"bm": "Jata Konate ye wariw ce k'u k'a tege ro.", "fr": "Diata Konat\u00e9 prit les baguettes en argent -"}, {"bm": "A ko: n'ka dunan, i turu!", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Mon \u00e9tranger, joue\u00a0!\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko: o te laada ye, dugulen de folo b'i turu, dunan na tur'i no kan.", "fr": "Il r\u00e9pondit\u00a0: \u00ab\u00a0Ce n'est pas la coutume, c'est l'autochtone qui doit jouer le premier, l'\u00e9tranger jouera ensuite\u00a0-\u00bb"}, {"bm": "Taabu donso ye fila tomo ka bo kalaw ro, a ko: ne to jugu, mogo jugu, sitabiyo ni watabiyo, Kata jugu tobila ni kunan jugu minna, sani mogo min ka donso kele so, i k'a kele wula fantan ni wula bantan na. Padi! i sigi yan!", "fr": "Le chasseur de Tabou prit deux de ses baguettes et dit\u00a0: \u00ab\u00a0Je suis l'empoisonneur des plats, l'homme m\u00e9chant sitabiyo et ouatabiyo, le fabriquant de potasse mortelle, le buveur de choses am\u00e8res\u00a0; plut\u00f4t que de combattre un chasseur dans le village, il est pr\u00e9f\u00e9rable de le combattre en pleine brousse, l\u00e0 o\u00f9 il n'y a ni p\u00e8re, ni m\u00e8re.\u00a0\u00bb Il dit, et planta une baguette."}, {"bm": "Mogo min mana mutukale keme fila di ne ma, i dogoce mana na, n'k'a faga; padi! ne b'o faga de!", "fr": "\u00ab\u00a0Si quelqu'un me donne deux cents gros d'or, en me disant de tuer son jeune fr\u00e8re aussit\u00f4t arriv\u00e9, eh bien, je le ferai.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Jata Konate fana ye fila tomo ka bo kalaw ro, a ko:", "fr": "Diata Konat\u00e9 prit \u00e9galement deux de ses baguettes et dit\u00a0:"}, {"bm": "ne Gurumi Konate, Jakuma ni warala sinbon, ni Madi Makhan Konate, Khema ni Dalima, Dalima ni Khema Subaa, korotilu fa Soma, Kunyemuru Sanburu, Tankholela; suke \u014banantan, sumuso \u014banantan; korotilu \u014bana binye kulu; Bine Ganda, Jaji Ganda, Wura Ganda, Kehe Ganda, Tagati Ganda, o bee ka wolo dan Sangatigi Jabaje ma; o ye Nyankhuma Jani ni Jani Bala bange, ka Hurukhulo Jani ni Jani Bala bange. Padi! i sigi yan!", "fr": "Je suis Gouroumi Konat\u00e9, Diakouma et ouarala Simbon, et Madi Makhan Konat\u00e9\u00a0; Kh\u00e9ma et Dalima, Kh\u00e9ma et Dalima, Dalima et Kh\u00e9ma Souba\u00a0; Soma-p\u00e8re-de-f\u00e9tiches\u00a0; Kouny\u00e9mourou Sambourou\u00a0; Tankhol\u00e9la\u00a0; le sorcier le plus c\u00e9l\u00e8bre, la sorci\u00e8re la plus c\u00e9l\u00e8bre\u00a0; la f\u00e9tiche \u00ab\u00a0biny\u00e9\u00a0\u00bb au c\u00e9l\u00e8bre poison magique\u00a0; Bin\u00e9 Ganda, Diadi Ganda, Oura Ganda, K\u00e9h\u00e9 Ganda\u00a0; Tagati Ganda - leur benjamine fut Sangatigui Diabadi\u00e9. Elle mit au monde Nyankhouma Diani et Diani Balla et mit au monde Houroukhoulo Diani et Diani Balla.\u00a0\u00bb Il planta sa baguette -"}, {"bm": "A ko: mogo be feere jugu t'a sini de kama.", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0L'homme doit s'emp\u00eacher de faire du mal \u00e0 cause de l'avenir\u00a0-\u00bb"}, {"bm": "Taabu donso ye fila tomo ka bo kalaw ro, a ko:", "fr": "Le chasseur de Tabou prit deux de ses baguettes et dit\u00a0:"}, {"bm": "ne to jugu, mogo jugu, sitabiyo watabiyo; kata jugu tobila ni kunan jugu minna, sani mogo min ka donso kele so la, i k'a kele wula fantan, bantan na a n'i son soni kala la. Padi! i sigi yan!", "fr": "\u00ab\u00a0Je suis l'empoisonneur des plats, l'homme m\u00e9chant, \u00ab\u00a0Sitabiyo\u00a0\u00bb et \u00ab\u00a0Ouatabiyo\u00a0\u00bb, le fabriquant de potasse mortelle, le buveur des choses am\u00e8res\u00a0; plut\u00f4t que de combattre un chasseur dans le village, il est pr\u00e9f\u00e9rable de le combattre en pleine brousse, l\u00e0 o\u00f9 il n'y a ni p\u00e8re, ni m\u00e8re\u00a0; ce chasseur te donnera un arc et des fl\u00e8ches.\u00a0\u00bb Il planta sa baguette -"}, {"bm": "A ko: ni mogo min ye mutukale keme fila di ne ma, i dogoke mana se yan, n'k'a faga, padi! ne b'o faga de!", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Si quelqu'un me donne deux cents gros d'or en me disant de tuer son jeune fr\u00e8re aussit\u00f4t arriv\u00e9, eh bien, je le ferai\u00a0-"}, {"bm": "Gurumi Jan Konate ye fila tomo ka bo kalaw ro, a ko:", "fr": "Gouroumi Dian Konat\u00e9 prit \u00e9galement deux de ses baguettes et dit\u00a0:"}, {"bm": "ne de bora subaake ce wooro la, n'bora Masa Kuru ro, ka bo Masa Ganda ro, ka bo Kenye Masa Makhan na, ka bo Funedugu Komakhan na, ka bo Gako Bugari ro, ka bo Kalaba Banjugu ro, Kuntu Kerete; kuru o Nyani Mamudu. Padi! i sigi yan!", "fr": "Je descends de six sorciers, Je descends de Massa Kourou, de Massa Ganda de K\u00e9ny\u00e9 [K\u00e8ny\u00e8] Massa Makhan, de Foun\u00e9dougou Komakhan, de Gako Bougari, de Kalaba Bandiougou dit Kountou K\u00e9r\u00e9t\u00e9, Mamoudou, colline de Niani. Il planta une baguette -"}, {"bm": "Taabu donso ye kalaw fara nyogon kan, a y'u da nperi so ro.", "fr": "Le chasseur de Tabou ramassa ses baguettes et les rangea dans la bo\u00eete du \u00ab\u00a0mp\u00e9ri.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Jata Konate fana ye kalaw fara nyogon kan, a fana y'u da nperi so ro.", "fr": "Diata Konat\u00e9 ramassa \u00e9galement les siennes et les rangea dans la bo\u00eete."}, {"bm": "U sigilen tora k'u nyew boso nyogon na, jama sigilen be k'u roje.", "fr": "Ils rest\u00e8rent assis, et se mirent \u00e0 se regarder fixement\u00a0; la foule les observait -"}, {"bm": "Taabu donso k'a ma: i ye kuma min fo, tinye don - mogo be feere jugu t'a sini de kama.", "fr": "Le chasseur de Tabou lui dit\u00a0: \u00ab\u00a0tu as raison, l'homme doit s'emp\u00eacher de faire du mal \u00e0 cause de l'avenir\u00a0-\u00bb"}, {"bm": "A ko: i koroke tun ye mutukale keme fila bila ka n'a di ne ma, i mana na, n'kana son i ka temen, n'k'i faga, nka mutukale keme fila fle, i fa ciyen don a ke sira fana ye, i ka ta'i taga yoro la.", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0ton grand-fr\u00e8re m'a fait parvenir deux cents gros d'or, en disant de te retenir \u00e0 ton arriv\u00e9e, et de te tuer - mais voici les deux cents gros d'or\u00a0; ils proviennent de l'h\u00e9ritage de ton p\u00e8re\u00a0; prends-les et fais-en ta provision de route\u00a0; continue ton chemin.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Taabu donso ye mutukale keme fila in da Jata Konate tege ro.", "fr": "Le chasseur de Tabou remit \u00e0 Diata Konat\u00e9 les deux cents gros d'on -"}, {"bm": "Jata Konate wulila, a ye barika d'a ye, a ye Sugulu Khutuma segere so kono.", "fr": "Diata Konat\u00e9 se leva, le remercia, et rejoignit Sougoulou Khoutouma."}, {"bm": "U farala nyogon na ni kan min ye, a nan'o f'a ba in ye.", "fr": "Il raconta l'histoire \u00e0 sa m\u00e8re -"}, {"bm": "Ba k'a ma: nin te baasi ye, Gurumi Jan Konate!", "fr": "La m\u00e8re lui dit\u00a0: \u00ab\u00a0c'est bon, Gouroumi Dian Konat\u00e9.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko: nin nyogon caman b'i nye.", "fr": "Elle dit\u00a0: \u00ab\u00a0D'autres aventures t'attendent encore.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Dugu jelen, a ye foli di Taabu donso ma.", "fr": "Le lendemain, il salua le chasseur de Tabou -"}, {"bm": "A temenn'o de ro, a nana Tunta.", "fr": "Il continua son chemin et arriva \u00e0 Tounta."}, {"bm": "A nan'a sor'u be ce tlon kan k'a ke.", "fr": "Il trouva les hommes en train de jouer -"}, {"bm": "Ce tlon ye fen min ye: u be misi bo de wuli k'a ke ka faa fa, i b'i kal'o kan, n'a y'a soro kabin'i wolola i ma siran, i man'i bolo don, foyi si kan'i bolo soro.", "fr": "Voici en quoi consistait le jeu\u00a0: ils faisaient bouillir des bouses de vache dans un grand canari\u00a0: le joueur jurait que depuis sa naissance, il n'avait jamais eu peur\u00a0; il plongeait le bras dans le canari\u00a0; s'il disait vrai, son bras ressortait indemne."}, {"bm": "Nka n'a y'a soro siran yer'i dusukun na hali don kelen, foyi si kana bo i bolo kolo ko.", "fr": "Mais s'il avait eu peur un seul jour de sa vie, seul l'os du bras ressortait du canari -"}, {"bm": "Jata Konate kenyena n'o ye tuma min, a ko: ne be don aw ka tlon na.", "fr": "Diata Konat\u00e9 co\u00efncida avec ce jeu et demanda \u00e0 y participer -"}, {"bm": "U ko: o te baasi ye! Anw ka tlon koro ye fen min ye: kele te yan, mogo min hali ni sirala kala turu yoro yer'i bolo la, anw be yeleko saba k'i la, n'o te digi mogo min na, i be don a ro, n'o kan ye.", "fr": "Les villageois dirent\u00a0: \u00ab\u00a0C'est bon, voici en quoi consiste notre jeu\u00a0: \u00ab\u00a0Nous ne voulons pas de bagarres\u00a0; si nous voyons sur le bras d'un homme une trace, - m\u00eame pareille \u00e0 celle que ferait une brindille -, nous rirons par trois fois, sans vexer personne - tu peux participer au jeu \u00e0 cette condition -"}, {"bm": "N'i k'i be don a ro, wul'i ka don.", "fr": "Si tu es d'accord, l\u00e8ve-toi et joue\u00a0-\u00bb"}, {"bm": "Jata Konate garabasura ka wuli.", "fr": "Diata Konat\u00e9 se leva brusquement -"}, {"bm": "U ye kolokoni na nege bila misi bo wulilen na, a ko: ne Gurumi Jan Konate, Jakuma ni warala Sinbon ni Madi Makhan Konate; Khema ni Dalima; Dalima ni Khema Subaa; korotilu fa Soma; Kunyemuru Sanburu, Tankholela; kabini Ala ka ne da, ni n'ma siran, n'mana n'bolo don, n'ka nege in ta, hali sirala kalama turu yoro kana ye n'bolo ro.", "fr": "On jeta une bague dans les bouses bouillantes, et Diata dit\u00a0: \u00ab\u00a0Moi, Gouroumi Dian Konat\u00e9, Diakouma et Ouarala Simbon et Madi Makhan Konat\u00e9\u00a0; Kh\u00e9ma et Dalima, Dalima et Kh\u00e9ma Souba, Soma-p\u00e8re-de-f\u00e9tiches\u00a0; Kouny\u00e9mourou Sambourou, Tankhol\u00e9la... S'il est vrai que depuis ma naissance, je n'ai jamais eu peur, en y mettant la main pour retirer la bague, qu'il n'y ait aucune trace sur mon bras, pas m\u00eame celle que ferait une brindille -"}, {"bm": "Nka ni n'siranna, foyi si kana bo n'bolo kolo ko.", "fr": "Mais si j'ai eu peur, que rien ne sorte du canari, hormis l'os de mon bras\u00a0-\u00bb"}, {"bm": "Jata Konate y'i bolo don misi bo ro.", "fr": "Diata Konat\u00e9 plongea la main dans le canari."}, {"bm": "A bolo bora ni nege ye tuma min, u nana ji k'a bolo kan, kala turu yoroni yer'a bolo la.", "fr": "Lorsqu'il sortit la bague, on lui lava le bras et on y vit une toute petite trace -"}, {"bm": "U ye yeleko saba ke!", "fr": "Ils rirent par trois fois -"}, {"bm": "Sugulu Khutuma sigilen be, Kirikiri Juma Sukho sigilen be; Kirikiri Juma k'a ba ma: n'be taa nin loje, nin yele in be ke Jata Konate de la, san'a k'i funun, n'be taa, a kan'u ka tlon tinye.", "fr": "Sougoulou Khoutouma et Kirikiri Diouma Soukho \u00e9taient assises - Kirikiri Diouma dit \u00e0 sa m\u00e8re\u00a0: \u00ab\u00a0Je vais voir ce qui se passe\u00a0; ces moqueries s'adressent \u00e0 Diata Konat\u00e9\u00a0; j'y vais avant qu'il ne se f\u00e2che, et qu'il ne g\u00e2te leur jeu\u00a0-\u00bb"}, {"bm": "A wulila, a nan'a soro yele in be ke Jata Konate de la.", "fr": "Elle y alla et trouva que les moqueries s'adressaient \u00e0 Diata Konat\u00e9 -"}, {"bm": "Kirikiri Juma Sukho ko: Gurumi Jan Konate! e no te, i kono b'an ba la waati min, a siranna su kelen san yegeru ni san peren nye, a yere k'a dusukun tigera dooni, a y'o dusukun tige min ke dooni, o de yer'i ka fen na sisan.", "fr": "Kirikiri Diouma Soukho dit\u00a0: \u00ab\u00a0Gouroumi Dian Konat\u00e9, ce n'est pas de ta faute\u00a0; lorsque notre m\u00e8re \u00e9tait enceinte de toi, elle a eu peur pendant une nuit d'orage, des \u00e9clairs et des grondements du tonnerre\u00a0; elle a quelque peu fr\u00e9mi\u00a0; c'est ce frisson qui s'est traduit par la petite trace qu'on a vue sur ton bras -"}, {"bm": "I k'o fo k'o b'a ro, i k'a f'u ka miseli bil'a ro, n'i y'i bolo don, foyi si t'i bolo soro.", "fr": "Fais cette restriction, et dis-leur de jeter une aiguille dans le canari\u00a0; en y plongeant la main, tu n'auras rien\u00a0-\u00bb"}, {"bm": "Gurumi Jan Konate y'o fo k'o b'a ro, a ko: ne te nege fe tugun, aw ye miseli bil'a ro, ne be miseli in ta.", "fr": "Gouroumi Dian Konat\u00e9 fit le serment avec la restriction voulue - il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Je ne veux plus de bague\u00a0; jetez-y une aiguille et je la prendrai\u00a0-\u00bb"}, {"bm": "U ye miseli bila misi bo ro.", "fr": "On jeta une aiguille dans le canari rempli de bouses de vache."}, {"bm": "A ko: ne Gurumi Jan Konate! ne te, n'ba ye siran min ke kabini n'kono b'a la, n'o te, ni ne siranna kabini Ala ka n'da, n'mana n'bolo don foyi si kana bo ni kolo te, nka ni ne ma siran, nin kofe, foyi si kana n'bolo soro.", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Moi, Gouroumi Dian Konat\u00e9, mise \u00e0 part la peur dont ma m\u00e8re a \u00e9t\u00e9 victime lorsqu'elle \u00e9tait enceinte de moi, si, depuis ma naissance, j'ai eu peur, en plongeant mon bras dans le canari, qu'il n'en sorte que l'os - Mais s'il est vrai que jamais je n'ai eu peur, alors que mon bras sorte indemne.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Jata Konate y'i bolo don ka taa miseli ta ka bo.", "fr": "Diata Konat\u00e9 mit le bras dans le canari et en retira l'aiguille -"}, {"bm": "U ye ji k'a bolo kan, u y'a soro yoro min tun logologora folola, o da tugura.", "fr": "On lui lava le bras et on constate que la br\u00fblure du premier essai avait disparu -"}, {"bm": "A bora yen, a nan'a nun fye fo Mema yan.", "fr": "Il partit de l\u00e0 et fila d'une traite jusqu'au M\u00e9ma -"}, {"bm": "A y'a soro Faren Biramu de be Mema kun na, Jata Konate nana jigin yen.", "fr": "A l'\u00e9poque Faren Biramou r\u00e9gnait sur le M\u00e9ma et Diata Konat\u00e9 logea chez lui -"}, {"bm": "N'i y'a men Mema, Mema de ye Nema ye.", "fr": "Ce qu'on appelle M\u00e9ma n'est autre que N\u00e9ma -"}, {"bm": "A be na yen don min, a y'a sor'o fana ka baro sigilen be koyi Taabu donso ta cogo.", "fr": "A son arriv\u00e9e, il trouva le chef entour\u00e9 de ses courtisans, comme l'\u00e9tait le chasseur de Tabou -"}, {"bm": "A nana se baro da la yoro min a k'a ba ni jama ma: aw k'aw jo yan, n'be taa n'sara n'jatigike la folo.", "fr": "Arriv\u00e9 \u00e0 quelques pas de la foule, il dit \u00e0 sa m\u00e8re et \u00e0 son monde\u00a0: \u00ab\u00a0arr\u00eatez-vous ici\u00a0; je vais d'abord pr\u00e9venir le logeur -"}, {"bm": "A nana Faren Biramu Tunkara sigilen soro Cemogo Kobeedonna sigilen b'a kere fe.", "fr": "Faren Biramou Tounkara \u00e9tait assis, Ti\u00e9mogo Kob\u00e9donna \u00e9tait aupr\u00e8s de lui -"}, {"bm": "A ye foli ke.", "fr": "Il salua -"}, {"bm": "A ko: i ka dunan fle!", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Je suis ton \u00e9tranger\u00a0-\u00bb"}, {"bm": "Cemogo Kobeedonna ko: n'ka dunan, i bisimila!", "fr": "Ti\u00e9mogo Kob\u00e9donna dit\u00a0: \u00ab\u00a0Mon \u00e9tranger, sois le bienvenu\u00a0\u00bb"}, {"bm": "a ko: i togo?", "fr": "Il demanda\u00a0: \u00ab\u00a0Quel est ton pr\u00e9nom\u00a0?\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Gurumi Jan Konate ko: n'togo ko Mahamadu.", "fr": "Gouroumi Dian Konat\u00e9 r\u00e9pondit\u00a0: \u00ab\u00a0Mon pr\u00e9nom est Mahamadou.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko: i jamu?", "fr": "\u00ab\u00a0- Ton nom de famille\u00a0?\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko: Jani.", "fr": "Diani\u00a0!"}, {"bm": "Cemogo Kobeedonna ko: Mahamadu Konate wa, Mahamadu Jani de?", "fr": "Ti\u00e9mogo Kob\u00e9donna demanda\u00a0:\u00a0\u00ab\u00a0Tu t'appelles Mahamadou Konat\u00e9, ou bien Mahamadou Diani\u00a0?\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko: ne koni togo ko Mahamadu, n'jamu ye Jani.", "fr": "Il r\u00e9pondit\u00a0: \u00ab\u00a0Mon pr\u00e9nom est bien Mahamadou et mon nom Diani.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Cemogo Kobeedonna ko Faren Biramu Tunkara ma: nin ye ko dogolen ye, a be bange sini.", "fr": "Ti\u00e9mogo Kob\u00e9donna dit \u00e0 Faren Biramou Tounkara\u00a0: \u00ab\u00a0cette affaire est louche, mais tout sera clair demain.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Gurumi Jan Konate jolen tora.", "fr": "Gouroumi Dian Konat\u00e9 resta arr\u00eat\u00e9 -"}, {"bm": "A k'i bisimila!", "fr": "On lui souhaita la bienvenue -"}, {"bm": "A ko: ne nan'i ka kungo da la, n'be donsoya de ke, anw mogo wolonwula don: saba in ye n'ka jonkew ye, kelen ye n'ba ye, kelen ye n'balimamuso ye, kelen ye n'dogoce ye, n'b'u balo kalamayaala de ro.", "fr": "(Soundiata) dit\u00a0: \u00ab\u00a0Je suis venu \u00e0 la lisi\u00e8re de ta brousse, je suis un chasseur\u00a0; nous sommes sept personnes\u00a0: mes trois esclaves, ma m\u00e8re, ma s\u0153ur et mon jeune fr\u00e8re - Je les nourris avec le produit de ma chasse\u00a0-\u00bb"}, {"bm": "A ko: i bisimila!", "fr": "(Faren) lui souhaita la bienvenue -"}, {"bm": "A taara du do di Jata Konate ma, o du dlalen be kanye, ka ji ke minenw sigi yen, ka ji k'u ro.", "fr": "On donna \u00e0 Diata Konat\u00e9 une case bien construite\u00a0; on y mit des r\u00e9cipients pleins d'eau -"}, {"bm": "Jata Konate bilara yen, a tugura kalamayaala la, a labanna sogo jalan n'a kene bee be nyogon sor'a fe so kono.", "fr": "Diata Konat\u00e9 s'installa et continua de chasser\u00a0; finalement sa case \u00e9tait pleine de viande fra\u00eeche ou s\u00e9ch\u00e9e -"}, {"bm": "A y'u fa sogo jalan na.", "fr": "Il les rassasia de viande s\u00e9ch\u00e9e -"}, {"bm": "A ye samiyeji wolonwula ke Mema.", "fr": "Il v\u00e9cut sept hivernages au M\u00e9ma -"}, {"bm": "A koroke Masa Dangara Tuma sigilen be Mande kun na, ko ro gelenya kojugu y'a ka masaya tinye.", "fr": "Son grand-fr\u00e8re Massa Dangara Touma r\u00e9gnait sur le Manding, mais sa cruaut\u00e9 lui fit perdre la royaut\u00e9 -"}, {"bm": "Mande \u014baraw ni Maninkaw farala nyogon kan, u ko: nin kofora, n'a be Mande mara ka Soso mara, o ye Jata Konate de ye, a cooloyara, anw t'a yoro don.", "fr": "Les griots et les Malink\u00e9s se r\u00e9unirent\u00a0; ces derniers dirent\u00a0: \u00ab\u00a0Cela avait \u00e9t\u00e9 pr\u00e9dit, celui qui gouvernera le Manding et le Sosso, c'est Diata Konat\u00e9\u00a0; Il est all\u00e9 en exil nous ne savons o\u00f9.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "\u014aaraw ko: anw b'a nyini, anw te dowere don a bolen anw fe Mande yan, a folola dugu min na, o ye Taabu ye.", "fr": "Les griots dirent\u00a0: \u00ab\u00a0Nous allons le rechercher\u00a0; mais tout ce que nous savons, c'est qu'\u00e0 son d\u00e9part du Manding, il s'est tout d'abord rendu \u00e0 Tabou -"}, {"bm": "Anw mana se Taabu, a taara fan kelen min fe, anw n'o don.", "fr": "Lorsque nous serons \u00e0 Tabou, on nous dira dans quelle direction il est parti -"}, {"bm": "Jelimusoni Tumumaninya ani Satemaatosa, ani Dugumogotooro ani Datetemenkola ani Cemogo Kobeedonna - ninw mogo duuru in donna Mande jama ro, u be Jata Konate nyini.", "fr": "Di\u00e9limoussoni Toumoumaninya, Sat\u00e9matossa, Dougoumogotoro, Dat\u00e9t\u00e9menkola et Ti\u00e9mogo Kob\u00e9donna, toutes ces cinq personnes parcoururent le Manding \u00e0 la recherche de Diata Konat\u00e9 -"}, {"bm": "U wulila Mande tuma min, u nana Taabu donso la.", "fr": "Du Manding, ils se rendirent chez le chasseur de Tabou -"}, {"bm": "A y'u bisimila.", "fr": "Ce dernier les re\u00e7ut -"}, {"bm": "U ko: anw be Gurumi Jan Konate de nyini, Jakuma ni warala Sinbon ni Madi Makhan Konate, Khema ni Dalima, Dalima ni Khema Subaa, korotilu fa Soma, Kunyemuru Sanburu - u ko: anw be Makhan Konate de nyini, a bagebageyara.", "fr": "Ils dirent\u00a0: Nous cherchons Gouroumi Dian Konat\u00e9, Diakouma et Ouarala Simbon et Madi Makhan Konat\u00e9\u00a0; Kh\u00e9ma et Dalima, Dalima et Kh\u00e9ma Souba\u00a0; Soma-p\u00e8re-de-f\u00e9tiches\u00a0; Kouny\u00e9mourou Sambourou - Ils dirent\u00a0: \u00ab\u00a0Nous cherchons Makhan Konat\u00e9, il est en p\u00e9r\u00e9grination\u00a0-\u00bb"}, {"bm": "A ko: tinye don!", "fr": "(Le chasseur de Tabou) r\u00e9pondit\u00a0: \u00ab\u00a0c'est exact.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko Taabukaw ma: n'ni Maninkace min ye nperi bo yan, ni n'ye sanu d'a ma, n'a temenna, u b'o de nyini.", "fr": "Il dit aux habitants de Tabou\u00a0: \u00ab\u00a0Ils cherchent le Malink\u00e9 avec lequel j'ai jou\u00e9 au \u00ab\u00a0mp\u00e9ri\u00a0\u00bb et auquel j'ai donn\u00e9 de l'or\u00a0; il a pass\u00e9 -"}, {"bm": "A bolen yan, a taara Kenyeka de fe, u mana taa kenyeka fe, u be kun a ro.", "fr": "A son d\u00e9part d'ici, il est all\u00e9 vers le nord\u00a0; s'ils vont vers le nord, ils le rencontreront\u00a0-\u00bb"}, {"bm": "\u014aaraw wulila yen, u mana se dugu min ma, u be Jata Konate nyininka f'u bena se Mema don min.", "fr": "Les griots se mirent en route, demandant des nouvelles de Diata Konat\u00e9 de village en village\u00a0; finalement ils arriv\u00e8rent \u00e0 M\u00e9ma -"}, {"bm": "Sogoma da fe, dogo don don.", "fr": "Ils y arriv\u00e8rent un jour de foire, dans la matin\u00e9e -"}, {"bm": "Jata Konate sira kungo kono ani Jonkunda ani Jonpisiko ani Jonke Manyuma an'a dogoke Bugari Dogomandi.", "fr": "Diata Konat\u00e9 avait pass\u00e9 la nuit en brousse, avec Dionkounda, Diompissiko, Dionk\u00e9 Manyouma et son jeune fr\u00e8re Bougari Dogomandi -"}, {"bm": "A balimamuso Juma Sukho wulila ka b'u ka so kono ka na dogo ro na nyini.", "fr": "Sa s\u0153ur Diouma Soukho quitta leur case et se rendit au march\u00e9 pour acheter des condiments pour la sauce."}, {"bm": "\u014aaraw sera saga ro tuma min, u ko: - Gurumi Jan Konate! Jakuma ni warala Sinbon ni Madu Makhan Konate; - Khema ni Dalima, - Dalima ni Khema Subaa; Korotilu fa Soma; - Kunyemuru Sanburu, Tankholela, suke \u014banantan, - sumuso \u014banantan; korotilu \u014bana binye kulu; - Bine Ganda; Jaji Ganda, Wura Ganda, Kehe Ganda, Tagati Ganda...", "fr": "Lorsque les griots arriv\u00e8rent au march\u00e9, ils cri\u00e8rent\u00a0: \u00ab\u00a0Gouroumi Dian Konat\u00e9\u00a0; Diakouma et ouarala Simbon et Madi Makhan Konat\u00e9\u00a0; Kh\u00e9ma et Dalima\u00a0; Dalima et Kh\u00e9ma Souba\u00a0; Soma-p\u00e8re-de-f\u00e9tiches\u00a0; Kouny\u00e9mourou Sambourou, Tankhol\u00e9la\u00a0; le sorcier le plus c\u00e9l\u00e8bre la sorci\u00e8re la plus c\u00e9l\u00e8bre, le f\u00e9tiche \u00ab\u00a0biny\u00e9\u00a0\u00bb au c\u00e9l\u00e8bre poison magique, Bin\u00e9 Ganda, Diadi Ganda, Oura Ganda, K\u00e9h\u00e9 Ganda, Tagati Ganda..."}, {"bm": "Anw be Makhan Konate de nyini, a baganbageyara!", "fr": "Nous cherchons Makhan Konat\u00e9, - qui est en p\u00e9r\u00e9grination -"}, {"bm": "Balimamuso jolen be, dogo falen be mogo la, a ma korofo soro k'a faamuya.", "fr": "La s\u0153ur \u00e9tait arr\u00eat\u00e9e, et comme le march\u00e9 \u00e9tait plein de monde, elle ne comprit rien aux paroles des griots -"}, {"bm": "A kono ganna, fini tan ni kelen sirilen b'a la.", "fr": "Elle fut inqui\u00e8te, elle avait onze pagnes nou\u00e9s autour de ses reins -"}, {"bm": "Maninka cema n'a musoma, bee n'a don ko don.", "fr": "Tout Malink\u00e9, homme ou femme, a son petit secret -"}, {"bm": "A ye kelen foni finiw la, a y'a meleke nyogon na, a y'a saban dugu ma, a kera koyi i ye mogow min'u ngono ma, dogo fa mogow bee jolen tora.", "fr": "Elle d\u00e9tacha un pagne, l'enroula, en frappa le sol, et tous les forains rest\u00e8rent fig\u00e9s sur place, comme si on leur avait serr\u00e9 la gorge -"}, {"bm": "Juma Sukho taamana ka na se \u014baraw ma; a ko: aw ko cogo di?", "fr": "Diouma Soukho alla aupr\u00e8s des griots - elle demanda\u00a0: \u00ab\u00a0qu'avez-vous dit\u00a0?\u00a0\u00bb"}, {"bm": "U ko: anw k'anw be subaake ce wooro moden nyini, a bora Masa Kuru ro, ka bo Masa Ganda ro, ka bo Kenye Masa Makhan na, ka bo Kalaba Banjugu ro, Kuntu Kerete; kuru o Nyani Mamudu. Anw be Makhan Konate de nyini, a baganbageyara.", "fr": "Ils r\u00e9pondirent\u00a0: \u00ab\u00a0Nous avons dit que nous cherchons le petit-fils des six sorciers\u00a0; il descend de Massa Kourou, de Massa Ganda, de K\u00e9ny\u00e9 Massa Makhan, de Gako Bougari, de Kalaba Bandiougou dit Kountou K\u00e9r\u00e9t\u00e9\u00a0; Mamoudou, Colline de Niani - Nous cherchons Makhan Konat\u00e9 qui est en p\u00e9r\u00e9grination."}, {"bm": "Juma Sukho y'i jolen to \u014baraw ce ro, a ko: Nare Makhan Jata?", "fr": "Diouma Soukho qui \u00e9tait au milieu des griots, demanda\u00a0: \u00ab\u00a0Nar\u00e9 Makhan Diata\u00a0?"}, {"bm": "a be yan!", "fr": "Il est ici\u00a0-\u00bb"}, {"bm": "Sen kari Makhana Jata, bolo kari Makhana Jata, kan kari Makhana Jata, Jata de namata, Jata de nuru, Jata de kenyi?", "fr": "Makhana Diata, le casseur de jambe, Makhana Diata, le casseur de bras, Makhana Diata, le casseur de cou, Diata le-f\u00e9ticheur, Diata l'inspir\u00e9, Diata le-beau\u00a0?"}, {"bm": "A ko: a taara kungo fe; \u014baraw, aw bisimila kabini yan fo Mande.", "fr": "Elle dit\u00a0: \u00ab\u00a0Il est all\u00e9 en brousse\u00a0; griots soyez les bienvenus chez nous comme au Manding\u00a0-\u00bb"}, {"bm": "A ko: aw y'a to, n'ka naw san, anw ka taa so.", "fr": "Elle dit\u00a0: \u00ab\u00a0attendez que j'ach\u00e8te mes condiments\u00a0; ensuite nous irons \u00e0 la maison\u00a0-\u00bb"}, {"bm": "A ye fini walanwalan, mogow temenn'u ka mankan fe a y'a ka naw san tuma min ferefere b'a bolo, a nan'i jo \u014baraw la, a ko: anw ka taa so.", "fr": "Elle d\u00e9roula le pagne, et les forains reprirent leurs discussions\u00a0; lorsqu'elle eut achet\u00e9 les condiments, elle retourna aupr\u00e8s des griots, son panier \u00e0 la main, et leur dit\u00a0: \u00ab\u00a0allons \u00e0 la maison.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Mande \u014baraw dar'a no kan.", "fr": "Les griots du Manding la suivirent -"}, {"bm": "U sera dukene na tuma min, a ko \u014baraw ma: aw bisimila! n'ben'aw kofo n'na ye so kono, a fari gannen be.", "fr": "Lorsqu'ils arriv\u00e8rent dans la cour, elle dit aux griots\u00a0:\u00a0\u00ab\u00a0soyez les bienvenus, je vais vous annoncer \u00e0 ma m\u00e8re, qui est dans la case\u00a0; elle est fi\u00e9vreuse\u00a0-\u00bb"}, {"bm": "Sugulu Khutuma banabagato dalen be so kono.", "fr": "Sougoulou Khoutouma, malade, \u00e9tait couch\u00e9e dans la case -"}, {"bm": "A nan'i jo Sugulu Khutuma kun na, a ko: n'na!", "fr": "Elle vint s'arr\u00eater au chevet de Sougoulou Khoutouma, et dit\u00a0: \u00ab\u00a0Maman\u00a0!\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko: n'ni Mande \u014baraw ye nyogon soro dogo ro, u k'u nana Jata Konate no fe, ne y'u bisimila.", "fr": "Elle dit\u00a0: \u00ab\u00a0J'ai rencontr\u00e9 les griots du Manding au march\u00e9\u00a0; ils disent qu'ils sont venus chercher Diata Konat\u00e9\u00a0; je les ai re\u00e7us -"}, {"bm": "Nka n'kono ganna ni kelen ye: Jelimusoni Tumumaninya b'a ro, Satemaatosa b'a ro, Dugumogotooro b'a ro, Datetemenkola b'a ro, Cemogo Kobeedonna b'a ro - u mogo duuru de nana, nka n'be fen min k'u ka kini na, n'm'o don.", "fr": "Ils sont cinq\u00a0: \u00ab\u00a0Di\u00e9limoussoni - Toumoumaninya, Sat\u00e9matossa, Dougoumogotoro, Dat\u00e9temenkola et Ti\u00e9mogo Kob\u00e9donna\u00a0; mais je suis inqui\u00e8te, car je ne sais avec quoi leur accommoder leur repas\u00a0-\u00bb"}, {"bm": "A ko: sogo jalan de be yan, kene te yan.", "fr": "Elle dit\u00a0: \u00ab\u00a0Nous n'avons que de la viande s\u00e9ch\u00e9e, nous n'en avons pas de fra\u00eeche.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Sugulu Khutuma y'i dalen to, a ko: sogo jalan k'u ka suman na, u mana tile in na ta dun, ni \u014aamu Konate mana na, kene ni jalan bee be nyogon soro yan.", "fr": "Sougoulou Khoutouma, qui \u00e9tait couch\u00e9e, r\u00e9pondit\u00a0:\u00a0\u00ab\u00a0mets dans leur repas de midi de la viande s\u00e9ch\u00e9e\u00a0; lorsque Ngamou Konat\u00e9 reviendra, il y aura de la viande fra\u00eeche et de la viande s\u00e9ch\u00e9e tout \u00e0 la fois.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko: n'na, ne ka sogo jalan ke ninw ka suman na? a ko: hali sogo silen te se ka k'a ro!", "fr": "Elle (la s\u0153ur) dit\u00a0: \u00ab\u00a0Maman, comment veux-tu que je mette dans leur repas de la viande s\u00e9ch\u00e9e, alors que m\u00eame la viande d'hier ne convient pas\u00a0?\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko: i dun be mun ke?", "fr": "Elle r\u00e9pondit\u00a0: \u00ab\u00a0Que vas-tu faire alors\u00a0?\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko: n'fa ka fura dlonnen fle, a togo ko fenba funya-funya, n'b'o ci Jata Konate no fe.", "fr": "Elle dit\u00a0: \u00ab\u00a0Voici suspendu le gris-gris de mon p\u00e8re, le \u00ab\u00a0Femba Founya-Founya\u00a0\u00bb, je vais l'envoyer \u00e0 Diata Konat\u00e9.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko: fenba funya-funya?", "fr": "La m\u00e8re demanda\u00a0: \u00ab\u00a0Femba Founya-Founya\u00a0?\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko: onhon! a y'a ta ka bo n'a ye.", "fr": "Elle r\u00e9pondit\u00a0:\u00a0\u00ab\u00a0Oui\u00a0!\u00a0\u00bb et elle sortit avec le gris-gris -"}, {"bm": "A y'a ka fini sama ka s'a kunberekuru ma, a y'i sig'a kun na, a ko: fenba funya-funya, n'b'i bila ka taa Jata Konate no fe kungo kelen kono.", "fr": "Elle retroussa son pagne jusqu'aux genoux, s'agenouilla aupr\u00e8s du gris-gris et dit\u00a0: Femba - Founya - Founya, je veux que tu ailles rejoindre Diata Konat\u00e9, dans la brousse -"}, {"bm": "N'i y'a sor'a ye sogo minw faga, i ka sogow son bo, k'u binye bo, nka n'm'a f'i ka n'korow sonw n'u binyew bo.", "fr": "Si tu trouves qu'il a tu\u00e9 du gibier, tu en pr\u00e9l\u00e8veras les c\u0153urs et les foies\u00a0; mais, attention\u00a0! Je ne t'ai pas dit d'arracher les c\u0153urs et les foies de mes fr\u00e8res\u00a0!\u00a0\u00bb"}, {"bm": "I ka n'u di n'ma, n'b'u ke \u014baraw ka suman na.", "fr": "Tu me les apporteras pour que je les mette dans le repas des griots -"}, {"bm": "Fenba funya-funya pann'a fe yen, a nana se Jata Konate ma yoro min, a ye sogo-o-sogo soro yen, a y'a bee sonw n'u binyew ta, k'a bee bo.", "fr": "Femba Founya-Founya s'envola jusque chez Diata Konat\u00e9, et arracha les c\u0153urs et les foies de toutes les b\u00eates que ce dernier avait abattues."}, {"bm": "A nan'u di Juma Sukho ma so kono.", "fr": "Il vint les remettre \u00e0 Diouma Soukho, \u00e0 la maison -"}, {"bm": "Juma Sukho y'u ke \u014baraw ka suman na, ka tiga dege k'a la, ka nyugu k'a la.", "fr": "Diouma Soukho les mit dans le repas des griots, Elle y ajouta de la p\u00e2te d'arachide et des l\u00e9gumes -"}, {"bm": "Selifana be se tuma min, a ko: Bugari Dogomandi, aw ye sogow roje, ne ko be n'sama, n'ye fen ye.", "fr": "Au d\u00e9but de l'apr\u00e8s-midi, Soundiata dit \u00e0 Bougari Dogomandi\u00a0: \u00ab\u00a0occupez-vous du gibier, je me sens fatigu\u00e9. Quelque chose vient de se passer.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "U ye sogow boso, u mana min kono fara, u te son ye, u te binye ye.", "fr": "Ils d\u00e9pouill\u00e8rent les b\u00eates\u00a0; mais chaque fois qu'ils ouvraient le ventre de l'une d'elles, ils ne voyaient ni c\u0153ur, ni foie -"}, {"bm": "Bugari sigilen tora, a ko: Jata Konate, ne ma nin nyogon ye kabini Ala ka n'da, sogo ka ke son t'i kono, binye t'i kono?", "fr": "Bougari dit\u00a0: \u00ab\u00a0Diata Konat\u00e9, depuis que je suis au monde, je n'ai jamais vu une chose pareille\u00a0: des animaux qui n'ont ni c\u0153ur, ni foie\u00a0-\u00bb"}, {"bm": "Jata Konate ko: Bugari, e ye denmisen ye, i b'a soro dunan for'anw ko, a ko: anw fa ka to be na, e m'a ye de?", "fr": "Diata Konat\u00e9 r\u00e9pondit\u00a0: \u00ab\u00a0Tu es un enfant - il est possible que des \u00e9trangers soient arriv\u00e9s en notre absence, n'as tu donc pas vu le sac de notre p\u00e8re, lorsqu'il est arriv\u00e9 ici\u00a0?\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko: ne m'a ye; a ko: e be yan, ne be yan, jon be se to ma?", "fr": "Bougari r\u00e9pondit\u00a0: \u00ab Je ne l'ai pas vu\u00a0\u00bb\u00a0; il ajouta\u00a0: \u00ab\u00a0toi et moi \u00e9tant ici, qui a pu toucher au sac\u00a0?\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko: Juma b'anw ko, o be s'a ma.", "fr": "Soundiata r\u00e9pondit\u00a0: \u00ab\u00a0Diouma est rest\u00e9e (\u00e0 la maison)\u00a0; elle peut toucher au sac\u00a0-\u00bb"}, {"bm": "A ko: wara cema be fen-o-fen faga, a musoma b'o jogin.", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0La lionne peut blesser tout animal que le lion est capable de tuer\u00a0-\u00bb"}, {"bm": "A ko: Juma sera anw fa ka to m'anw ko? n'a y'a soro Juma no don, ni n'donna Mema kono, n'be baa tan tege c'a nye kan bi.", "fr": "Bougari dit\u00a0: \u00ab\u00a0Diouma a-t-elle touch\u00e9 au sac paternel apr\u00e8s nous\u00a0? Si elle l'a fait, en rentrant \u00e0 M\u00e9ma, je lui administrerai aujourd'hui une gifle qui en vaut dix mille."}, {"bm": "Jata Konate ko: Bugari, i kan'o ke de, o man di de.", "fr": "Diata Konat\u00e9 lui dit\u00a0: \u00ab\u00a0Ne le fais pas\u00a0! Ce serait une mauvaise chose\u00a0-\u00bb"}, {"bm": "U ye sogow siri siri duuru ye, u mogo duuru in bee y'i ka doni ta, Jata Konate ni Bugari ani jonke saba in.", "fr": "Ils r\u00e9partirent le butin en cinq parts, et chacun, parmi les cinq (Soundiata, Bougari et les trois esclaves) en prit une charge -"}, {"bm": "U mogo duuru ye sira mine ka Mema segere.", "fr": "Les cinq chasseurs reprirent le chemin de M\u00e9ma -"}, {"bm": "U bena se Mema sokene na tuma min, Juma Sukho ye flenni je fa ji ro, a bora, a y'u kunben.", "fr": "Lorsqu'ils entr\u00e8rent dans le village de M\u00e9ma, Diouma Soukho prit une calebasse blanche qu'elle emplit d'eau, et elle alla \u00e0 leur rencontre -"}, {"bm": "A ni Jata Konate folo benna, a ye ji d'a ma.", "fr": "Elle rencontra d'abord Diata Konat\u00e9 auquel elle donna l'eau -"}, {"bm": "Gurumi Jan Konate ye flenni je mine, a kinin bolo ro, a y'a sig'a da la, a y'i min, a ye ji to di balimamuso ma.", "fr": "Gouroumi Dian Konat\u00e9 prit la calebasse de la main droite, la porta \u00e0 la bouche, et but\u00a0; il donna le reste \u00e0 sa s\u0153ur -"}, {"bm": "A ye Bugari segere.", "fr": "Celle-ci l'offrit \u00e0 Bougari -"}, {"bm": "Bugari ye ji min'a numan bolo ro, a ko: Juma!", "fr": "Bougari prit la calebasse de la main gauche et dit\u00a0: \u00ab\u00a0Diouma\u00a0!\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A y'a lamine.", "fr": "Elle r\u00e9pondit -"}, {"bm": "A ko: jon ser'anw fa ka fen m'an ko?", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Qui a touch\u00e9 au gris-gris de notre p\u00e8re apr\u00e8s nous\u00a0?\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko: Bugari, Mande \u014baraw bee nana jigin anw kan, ne kono gannen, ne de y'a ta bi, anw fa tun be min f'anw nye na, n'y'o fo k'a ci aw no fe.", "fr": "Elle r\u00e9pondit\u00a0:\u00a0\u00ab\u00a0Bougari, tous les griots du Manding sont venus chez nous\u00a0; j'\u00e9tais embarrass\u00e9e, et j'ai pris le gris-gris\u00a0; j'ai prononc\u00e9 dessus les parole que notre p\u00e8re avait l'habitude de prononcer en notre pr\u00e9sence, et je vous l'ai envoy\u00e9."}, {"bm": "O de y'aw ka sogow sonw n'u binyew bo.", "fr": "C'est lui qui a arrach\u00e9 les c\u0153urs et les foies des b\u00eates que vous avez abattues\u00a0-\u00bb"}, {"bm": "A ko: Juma, e sonna ka se fen in ma anw ko? a jolen, a ye tege nye kelen ke k'a ta.", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Diouma, tu as os\u00e9 toucher au gris-gris apr\u00e8s nous\u00a0?\u00a0\u00bb - et il lui donna une gifle -"}, {"bm": "A ko: Bugari, i ye ne bugo? a ko: Ala kana barika d'i ro.", "fr": "Elle dit\u00a0: \u00ab\u00a0Bougari, tu m'as frapp\u00e9 - que Dieu te maudisse\u00a0!\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Jata Konate, y'i jolen to sira fe, a ko: Juma, fo kelen!", "fr": "Diata Konat\u00e9, qui \u00e9tait arr\u00eat\u00e9 sur le chemin, dit\u00a0: \u00ab\u00a0Diouma, donne-lui une chance\u00a0!\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko: Ala ma t'i ka barika den wolo Maninkaw ce ro, nka Ala kana barika d'i yere ro, Maninkaw ce ro.", "fr": "Elle reprit\u00a0: \u00ab\u00a0Que Dieu te donne un enfant b\u00e9ni parmi les Malink\u00e9s, mais que toi-m\u00eame tu sois maudit parmi ta race\u00a0-\u00bb"}, {"bm": "O de ye Maninkaw ban Bugari togo da ma, i te Bugari togo men Maninka du kono.", "fr": "C'est pour cela que les Malink\u00e9s refusent de donner le nom \u00ab\u00a0Bougari\u00a0\u00bb \u00e0 leurs enfants\u00a0; et depuis lors, on ne voit jamais un nomm\u00e9 Bougari dans une famille Malink\u00e9 -"}, {"bm": "O kera tuma min, u nana jigin.", "fr": "Apr\u00e8s cet incident, ils arriv\u00e8rent \u00e0 la maison -"}, {"bm": "U nan'u fara nyogon kan, \u014baraw y'u dannatige tuma min, a ko: Jelimusoni Tumumanifila te ne fe, nka n'kono gannen be ni kelen ye, n'ba dalen be bana na, n't'a don n'a be sa, wal'a be balo.", "fr": "Lorsqu'ils eurent retrouv\u00e9 les griots, et que ces derniers se furent expliqu\u00e9s, Soundiata dit\u00a0: \u00ab\u00a0Di\u00e9limoussoni Toumoumaninya, je n'ai qu'une parole, mais une chose m'inqui\u00e8te (en ce moment)\u00a0: ma m\u00e8re est couch\u00e9e, malade, et je ne sais si elle va vivre, ou si elle va mourir -"}, {"bm": "K'a ta ka jamana in ce ci, ko n'be taa n'a ye Mande, o kono gan be n'na.", "fr": "Je suis dans l'embarras, car je ne sais si je dois la prendre et l'emporter \u00e0 travers ce pays jusqu'au Manding.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko: aw fana ka segin ka taa Mande, k'a f'aw ye Jata Konate ye, a ma na, o fana kono gan be n'na.", "fr": "Il dit\u00a0encore\u00a0: \u00ab\u00a0par ailleurs, je ne voudrais non plus que vous retourniez au Manding, et que vous disiez que vous avez vu Diata Konat\u00e9, mais qu'il a refus\u00e9 de venir -"}, {"bm": "A ko: nka, n'be ta'a fo n'na ye.", "fr": "Mais je vais consulter ma m\u00e8re\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Jata Konate donna Sugulu Khutuma fe bon kono, a ko:", "fr": "Diata Konat\u00e9 entra dans la case de Sougoulou Khoutouma et dit\u00a0:"}, {"bm": "Bari ni Kanijo moden, n'nana, \u014baraw nana, n'y'u soro yan.", "fr": "\u00ab\u00a0petite-fille de Bari et Kanidio, \u00e0 mon retour, j'ai trouv\u00e9 ici les griots -"}, {"bm": "A ko: nka n'kono ganna de!", "fr": "Mais je suis dans l'embarras\u00a0-\u00bb"}, {"bm": "A ko: u ko Mande masaya sera n'ma, a ko: e dun bananen dalen be n'bolo, n'te se ka taa k'i to.", "fr": "Ils m'ont dit que mon tour est venu de monter sur le tr\u00f4ne du Manding\u00a0; or toi, tu es couch\u00e9e, malade. je ne peux pas non plus te laisser ici.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Sugulu ko: Gurumi Jan Konate! o kan'i kono gan!", "fr": "Sougoulou r\u00e9pondit\u00a0: \u00ab\u00a0Gouroumi Dian Konat\u00e9, que mon sort ne t'embarrasse pas\u00a0!\u00a0\u00bb"}, {"bm": "ne Sugulu Khutuma, ne de bora Ya ro, Ya bora Yamana, Yamana bora Yamanakunu, Yamanakunu bora Kanu, Kanu bora Kanusakhanbe, Kanusakhanbe bora Sansakhanbe, o de ye Sunjata Bula Kanute bange, ka Damakhana Kanute bange jeliw k'o de ma Jara baana ni Khaya, sege tuga Jokala Makhana, selen nana Kutubali Tunkara; nye bee n'a kun na da\u014bo\u014b, sigi ma diya kasawura, Nguma ni Nguma, Nguma ni Tanba daba, da min be keme dun, o te kaba keme tla, ma - Sarinya \u014bana nyagali fo.", "fr": "\u00ab\u00a0Moi, Sougoulou Khoutouma, je descends de Ya, Ya descend de Yamana, Yamana descend de Yamanakounou, Yamanakounou descend de Kanou, Kanou descend de Kanoussakhamb\u00e9, Kanoussakhamb\u00e9 descend de Sansakhamb\u00e9 - celui-l\u00e0 engendra Soundiata Boula Kanout\u00e9 et Damakhana Kanout\u00e9 - les griots l'appelaient le riche et puissant Diarra, [phrase non traduite], chacun a sa chance s'il n'y a pas d'accord entre ceux, qui vivent ensemble, ils se dispersent. Ngouma et Ngouma, Ngouma et Tamba \u00e0-la-grande-bouche, la bouche qui mange cent, ne s'embarrasse pas de la cinquantaine - le c\u00e9l\u00e8bre de Sarinya qui-pla\u00eet-aux-gens."}, {"bm": "A ko: n'o sen ka je, o bolo ka je, \u014baraw nan'i no fe, i ka ta'i sigi Mande wolo kan, bi dononw ka kasi, n'na lahara.", "fr": "Elle dit\u00a0: \u00ab\u00a0Si sinc\u00e8rement, sans arri\u00e8re-pens\u00e9e aucune, les griots sont venus te chercher pour t'installer sur le tr\u00f4ne du Manding, qu'aujourd'hui, aux chants des coqs, je sois dans l'Autre-Monde -"}, {"bm": "A ko: n'u nan'i korotige de, n'u be ta'i d'i fadenw ma, Ala kana foyi si ke n'na.", "fr": "Mais s'ils sont venus pour te tromper et te livrer \u00e0 tes ennemis, que Dieu me laisse en vie\u00a0!\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko: aw ye taa, aw ka dumuni diy'u ye.", "fr": "Elle ajouta\u00a0:\u00a0\u00ab\u00a0Allez leur agr\u00e9menter leur d\u00eener.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Gurumi Konate bora, nin Gundo b'a n'a ba ce.", "fr": "Gouroumi Konat\u00e9 sortit, ce secret restant entre sa m\u00e8re et lui -"}, {"bm": "U ye \u014baraw ka kini diya.", "fr": "Ils agr\u00e9ment\u00e8rent le d\u00eener des griots -"}, {"bm": "Su kora tuma min, u ye baro sigi, ka nyogon nyenaje.", "fr": "Lorsqu'il fit nuit, ils se r\u00e9unirent pour causer et se divertir -"}, {"bm": "Dugu tlala tuma min, Jata Konate ko: Juma Sukho, dayoro di \u014baraw ma; anw sir'anw nye na suro kalamayaala la, sunogo toni be anw fana na.", "fr": "A minuit, Diata Konat\u00e9 dit\u00a0: \u00ab\u00a0Diouma Soukho, pr\u00e9pare des couchettes aux griots\u00a0; hier soir, \u00e0 la chasse, nous aussi nous avons veill\u00e9 toute la nuit, et nous avons besoin de nous reposer -"}, {"bm": "A ko: ne be taa n'da n'na ka bon kono.", "fr": "Quant \u00e0 moi, je m'en vais me coucher dans la case de ma m\u00e8re\u00a0-\u00bb"}, {"bm": "A y'a ka wolo ta, a nan'i da Sugulu Khutuma kun yan fan fe.", "fr": "Il prit la peau (qui lui servait de natte) et alla se coucher au chevet de Sougoulou Khoutouma -"}, {"bm": "Dononw be kasi tuma min, Jata Konate menena ko ro, a garabasura ka wuli k'i sigi a y'a bolo da ba kan, a y'a sor'a sumana.", "fr": "Lorsque les coqs chant\u00e8rent, Diata Konat\u00e9 s'\u00e9veilla et se mit sur son s\u00e9ant\u00a0; il posa la main sur sa m\u00e8re, et trouva que le corps \u00e9tait d\u00e9j\u00e0 froid."}, {"bm": "A bora, a nana balimamuso wele, a ye Bugari Dogomandi wele, a ko: n'na ka bana ma nye.", "fr": "Il sortit, appela sa s\u0153ur et Bougari Dogomandi\u00a0; il leur dit\u00a0: \u00ab\u00a0notre m\u00e8re est morte.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "U mogo saba nan'a ko k'a je, k'a kasanke, k'a don wulali la, k'a siri k'a ta, k'a da dukene na.", "fr": "A eux trois, ils lav\u00e8rent le cadavre, le mirent en linceul, l'enroul\u00e8rent dans une natte qu'ils ficel\u00e8rent, et le sortirent dans la cour -"}, {"bm": "A ko Juma Sukho ma: ta'a fo \u014baraw ye, ko Ala y'anw ba k'a sago ye!", "fr": "Il dit \u00e0 Diouma Soukho\u00a0: \u00ab\u00a0Va dire aux griots que Dieu a dispos\u00e9 de notre m\u00e8re\u00a0!\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A taara \u014baraw kunun.", "fr": "Elle alla r\u00e9veiller les griots -"}, {"bm": "\u014aaraw y'u daw muguri tuma min, u nana sama wel'a la sinye saba.", "fr": "Apr\u00e8s que les griots eurent fait leur toilette, ils vinrent crier par trois fois sur le cadavre l'air de l'\u00e9l\u00e9phant (Sama)."}, {"bm": "Mema bee wulila k'i jo, u ye mankan wuli.", "fr": "Tous les habitants du M\u00e9ma furent sur pied, et men\u00e8rent un grand bruit -"}, {"bm": "Kene tigera ka ba in dalen t'u cemance ro, \u014baraw be jeli kan kan k'a caman fo.", "fr": "Au lever du jour, la m\u00e8re \u00e9tait toujours \u00e9tendue au milieu de la foule, et les griots faisaient beaucoup de bruit et racontaient beaucoup de choses -"}, {"bm": "Kene tigera tuma min, a ko: aw ye taa Faren Biramu Tunkara segere ko ne k'a ka yoro jira n'na, n'be n'ba su don yen.", "fr": "Lorsqu'il fit jour, il (Soundiata) dit\u00a0: \u00ab\u00a0Allez chez Faren Biramou Tounkara, et dites-lui que je voudrais qu'il me montre un endroit o\u00f9 je pourrais enterrer ma m\u00e8re\u00a0-\u00bb"}, {"bm": "\u014aaraw ye sira mine, u y'a soro Faren Biramu ka baro falen be, u ye foli bil'a ma, a y'u lamine.", "fr": "Les griots partirent et trouv\u00e8rent Faren Biramou au milieu d'une grande foule\u00a0; ils salu\u00e8rent et on leur r\u00e9pondit -"}, {"bm": "U y'u sigi tuma min, u ko: Jata Konate k'anw ka n'i segere, a ba ka bana ma nye, a b'a su don yoro min, i k'o yoro jir'a la, a k'a ba kalifa yen.", "fr": "Ils s'assey\u00e8rent et dirent\u00a0: \u00ab\u00a0Diata Konat\u00e9 nous envoie te dire que sa m\u00e8re est morte\u00a0; il voudrait que tu nous indiques un endroit o\u00f9 il pourrait enterrer le cadavre\u00a0-\u00bb"}, {"bm": "Faren Biramu Tunkara sigilen ko: aw ye ta'a f'a ye, a na don a ko ne ma a togo ko Mahamadu, a jamu ye Jani ye, Cemogo Kobeedonna de ko Mahamadu Konate don, nk'aw ka ta'a f'a ye, bogo be yoro o yoro yan, hali ni sibiri don, songo b'a la.", "fr": "Faren Biramou Tounkara, qui \u00e9tait assis, dit\u00a0:\u00a0\u00ab\u00a0allez lui dire que le jour de son arriv\u00e9e, il m'avait dit que son pr\u00e9nom \u00e9tait Mahamadou et son nom Diani - c'est Ti\u00e9mogo Kob\u00e9donna qui a dit qu'il s'appelait Mahamadou Konat\u00e9 - mais quoi qu'il en soit, allez lui dire qu'ici, m\u00eame l'empan de terre se paie -"}, {"bm": "A ba su be don yoro min, a k'a songo d'aw ma ka na, o tuma na, n'na yoro d'a ma, a k'a ba su don.", "fr": "Qu'il vous donne le prix de la terre, et alors je vous montrerai un endroit o\u00f9 il pourra enterrer le cadavre de sa m\u00e8re.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "\u014aaraw ko: a songo dun ye joli ye?", "fr": "Les griots demand\u00e8rent\u00a0: \u00ab\u00a0Quel est le prix\u00a0?\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko: mutukale keme fila don.", "fr": "Il r\u00e9pondit\u00a0: \u00ab\u00a0Deux cents gros d'or\u00a0!\u00a0\u00bb"}, {"bm": "\u014aaraw k'o te baasi ye.", "fr": "Les griots dirent\u00a0: \u00ab\u00a0Nous sommes d'accord\u00a0:\u00a0\u00bb"}, {"bm": "\u014aaraw nan'o dannatige Gurumi Konate ye.", "fr": "Ils all\u00e8rent tout expliquer \u00e0 Gouroumi Konat\u00e9 -"}, {"bm": "A taara don so kono k'a ka npalan cejugu ta, ja b'a kono, sanu b'a kono, a nan'a sigi.", "fr": "Ce dernier entra dans la case, prit son vieux sac qui contenait de l'or et une balance et s'assit -"}, {"bm": "A ye sanu bila ja ro, mutukale keme fila dafara tuma min, a y'a bo k'a di \u014baraw ma.", "fr": "Il mit de l'or sur la balance, et lorsqu'il eut pes\u00e9 les deux cents gros, il les remit aux griots."}, {"bm": "A ko: aw ye min fo, a fle: aw ye ta'a d'a ma.", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Voici ce que vous avez demand\u00e9, allez le lui donner\u00a0-\u00bb"}, {"bm": "\u014aaraw ko Juma Sukho ma: na ni nyo tenten lefe ye.", "fr": "Les griots dirent \u00e0 Diouma Soukho d'aller chercher un van."}, {"bm": "A ni nyo tenten lefe nana, u ye sanu bil'a cemance ro.", "fr": "Elle apporta un van et on y d\u00e9posa l'or -"}, {"bm": "U ko: Jonkundo, e ka na kami si d'anw ma; Jonpisiko, e ka na wolo si d'anw ma; Jonke Manyuma, e ka taa cekala feere do kar'i n'a d'anw ma.", "fr": "Ils (Les griots) dirent\u00a0: \u00ab\u00a0Dionkoundo, va nous chercher des plumes de pintade, Diompissiko, va nous chercher des plumes de perdreau\u00a0; Dionk\u00e9 Manyouma, va cueillir quelques fleurs de gramin\u00e9e, et apporte-les-nous.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Jonke saba in bee n'a ta nana.", "fr": "Les trois esclaves apport\u00e8rent les choses demand\u00e9es -"}, {"bm": "U ye kami si da sanu kan, u ye wolo si da sanu kan, u ye cekala feere da sanu kan, u ye ntegene kolon t'u kere fe, u y'a da sanu kan.", "fr": "Ils pos\u00e8rent sur l'or les plumes de pintade, les plumes de perdreau, les fleurs de gramin\u00e9es, et des tessons de canari qu'ils avaient ramass\u00e9s aux alentours -"}, {"bm": "\u014aaraw ye Faren Biramu Tunkara segere a ka baro ro, u ko: i ye jate min fo, a fle, Jata Konate k'anw ka n'a d'i ma.", "fr": "Les griots all\u00e8rent trouver Faren Biramou Tounkara au milieu de sa cour, et lui dirent : \u00ab\u00a0Voici ce que tu avais demand\u00e9, Diata Konat\u00e9 nous envoie te le remettre\u00a0-\u00bb"}, {"bm": "Cemogo Kobeedonna sigilen ko: Faren Biramu! i ye tinye don wa? Ne ni nin ye nyogon soso kabin'a na don, a k'a togo ko Mahamadu Jani, ne ko Mahamadu Konate don, a ko ne ka taa n'ka Mahamadu Konate nyini.", "fr": "Ti\u00e9mogo Kob\u00e9donna, qui \u00e9tait assis, dit\u00a0:\u00a0\u00ab\u00a0Faren Biramou, connais-tu la v\u00e9rit\u00e9\u00a0? J'ai discut\u00e9 avec cet homme depuis le jour de son arriv\u00e9e\u00a0; il avait dit qu'il s'appelait Mahamadou Diani\u00a0; j'ai dit qu'il s'appelait Mahamadou Konat\u00e9\u00a0; et il m'a r\u00e9torqu\u00e9 d'aller chercher mon Mahamadou Konat\u00e9.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "\u014aara ninw y'u dannatige sisan, u ko Mahamadu Konate de, i be dabali ke ka nin ba su don yoro d'a ma, a k'a ba su don, ka taa ka bo anw ka jamana kun; n'o te min b'a ro, a mana jira yoro-o-yoro, o be juguya.", "fr": "\u00ab\u00a0Mais ces griots viennent de s'expliquer clairement\u00a0: il s'agit bien de Mahamadou Konat\u00e9\u00a0; Fais tout ton possible pour lui donner un endroit o\u00f9 il pourra enterrer sa m\u00e8re, afin qu'il s'en aille de notre pays\u00a0; car les objets expos\u00e9s sur le van, annoncent partout des cons\u00e9quences tr\u00e8s graves\u00a0-\u00bb"}, {"bm": "A ko: i nye be ninw na wa?", "fr": "Il continua\u00a0: \u00ab\u00a0Vois-tu bien ces choses-l\u00e0\u00a0?\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Dugu mana ci, kamiw be n'a tomon na, u be yegeyegeli ke, u be tara k'u siw to yen.", "fr": "Lorsqu'un village est ras\u00e9, les pintades viennent picorer sur les ruines, et elles y laissent leurs plumes -"}, {"bm": "Dugu mana ci, wolow be n'a tomon na, u be yegeyegeli ke, u be taa k'u siw to yen; tomon mana koro, cekala be falen a ro; dugu mana ci cogo-o-cogo, mogow be taa ka ntegene kolon fililen t'a tomon na. Nin bee ye tomon kono fenw de ye.", "fr": "Lorsqu'un village est ras\u00e9, les perdreaux viennent picorer sur les ruines et ils y laissent leurs plumes\u00a0; les gramin\u00e9es poussent sur les vieilles ruines\u00a0; lorsqu'un village est ras\u00e9, les populations s'enfuient en y laissant \u00e9pars, les d\u00e9bris de leurs canaris - Tous ces objets symbolisent la ruine\u00a0\u00bb-"}, {"bm": "A ko: sanu d'a ma, yoro min ka d'a ye, a k'a ba su don yen.", "fr": "Il poursuivit\u00a0: \u00ab\u00a0rends-lui son or, et qu'il enterre sa m\u00e8re partout o\u00f9 il voudra\u00a0-\u00bb"}, {"bm": "U ye sanu ta, k'a di Gurumi Konate ma, Jakuma ni warala Sinbon, ni Madi Makhan Konate; Khema ni Dalima, Dalima ni Khema Subaa, korotilu fa Soma, Kenyemuru Sanburu; Tankholela, suke \u014banantan, sumuso \u014banantan; korotilu \u014bana binye kulu; Bine Ganda, Jaji Ganda, Wura Ganda, Kehe Ganda, Tagati Ganda. U bee be k'u sanga Sangatigi Jabaje ma Mande.", "fr": "On rendit l'or \u00e0 Gouroumi Konat\u00e9, Diakouma et ouarala Simbon et Madi Makhan Konat\u00e9\u00a0; Kh\u00e9ma et Dalima, Dalima et Kh\u00e9ma Souba\u00a0; Soma-p\u00e8re-de-f\u00e9tiches\u00a0; K\u00e9ny\u00e9mourou Sambourou, Tankhol\u00e9la\u00a0; le sorcier le plus c\u00e9l\u00e8bre, la sorci\u00e8re la plus c\u00e9l\u00e8bre, le f\u00e9tiche \u00ab\u00a0biny\u00e9\u00a0\u00bb au c\u00e9l\u00e8bre poison magique\u00a0; Bin\u00e9 Ganda, Diadi Ganda, Oura Ganda, K\u00e9h\u00e9 Ganda, Tagati Ganda. Sangatigui Diabadi\u00e9 fut la plus c\u00e9l\u00e8bre de toutes."}, {"bm": "U ye sanu d'a ma, ka mogow far'u kan, ka dinge sen, k'a ba Sugulu Khutuma da yen.", "fr": "On lui rendit l'or, et on d\u00e9signa des gens pour aider \u00e0 creuser la tombe dans laquelle Sougoulou Khoutouma fut enterr\u00e9e -"}, {"bm": "Sugulu Khutuma dalen be Mema de.", "fr": "Sougoulou Khoutouma repose \u00e0 M\u00e9ma -"}, {"bm": "Tuma min n'u y'a su don ka tla, selifana selen a ko \u014baraw ma: aw y'a t'anw ka taa, sigi te nin ko.", "fr": "Apr\u00e8s qu'on eut enterr\u00e9 le cadavre - au d\u00e9but de l'apr\u00e8s-midi, il (Soundiata) dit aux griots\u00a0: \u00ab\u00a0Partons\u00a0; nous ne pouvons plus rester ici\u00a0-\u00bb"}, {"bm": "A ko: aw be yaala ka dugu bee fo n'ye, u nyena n'ma, a san wolonwula ye nyinan ye.", "fr": "Il leur dit\u00a0: \u00ab\u00a0Promenez-vous \u00e0 travers le village, et remerciez tous les gens de ma part, car pendant sept ans ils ont \u00e9t\u00e9 bons pour moi -"}, {"bm": "A ko: n'aw ye foli d'u ma, anw n'anw roben ka taa sini.", "fr": "Apr\u00e8s les remerciements, nous ferons nos pr\u00e9paratifs pour partir demain\u00a0-\u00bb"}, {"bm": "A ye Bugari Dogomandi bila \u014baraw nye, ka jonke saba in far'u kan, u donna Mema dugu kono, u ma blon da bila.", "fr": "Il mit Bougari Dogomandi \u00e0 la t\u00eate de la d\u00e9l\u00e9gation compos\u00e9e des griots et des trois esclaves, et cette d\u00e9l\u00e9gation parcourut tout le village de M\u00e9ma, sans oublier aucune maison -"}, {"bm": "Laansara be se tuma min, u tlara, u nan'u sigi.", "fr": "Tard, dans l'apr\u00e8s-midi, ils finirent de remercier (les gens) et revinrent chez eux -"}, {"bm": "A dogoke Bugari k'a ma: Jata Konate! ne ni e be fa ni ba la, \u014baraw nan'i no fe, i ka taa sigi Mande kun na, nka Juma Sukho ye ne danga, ni n'taara, a be k'e ni ne bee ma tooro ye, katugu, n'te se ka nyesoro tugun.", "fr": "Son petit-fr\u00e8re Bougari lui dit\u00a0: \u00ab\u00a0Diata Konat\u00e9, toi et moi sommes issus du m\u00eame p\u00e8re et de la m\u00eame m\u00e8re\u00a0; les griots sont venus te chercher pour que tu ailles r\u00e9gner sur le Manding\u00a0; mais moi, Diouma Soukho m'a maudit\u00a0; si je t'accompagnais nous en souffrirons tous les deux\u00a0; d'autre part, je n'aurai plus jamais d'autorit\u00e9 -"}, {"bm": "Anw cema n'anw musoma, min b'anw wolo ro, anw bee y'o don.", "fr": "Tout tant que nous sommes, hommes ou femmes, nous connaissons nos caract\u00e8res respectifs."}, {"bm": "A ka danga min be ne no fe, ni n'taar'i no fe, n'te nyesoro tugun.", "fr": "En raison de la mal\u00e9diction qui p\u00e8se sur moi, m\u00eame en t'accompagnant, je n'aurai plus jamais d'autorit\u00e9 -"}, {"bm": "Ne b'a f'anw ka fara nyogon na Mema yan, ne be taa n'dama dugu ro.", "fr": "Je voudrais que nous nous s\u00e9parions ici, au M\u00e9ma\u00a0; j'irai tout seul dans quelque village\u00a0\u00bb-"}, {"bm": "A ni Bugari Dogomandi farala nyogon na yen.", "fr": "C'est l\u00e0 (au M\u00e9ma) qu'il se s\u00e9para de Bougari Dogomandi -"}, {"bm": "Bugari Dogomandi taar'i sigi Taliya, ka Nagana Kurubali furu.", "fr": "Bougari Dogomandi alla s'installer \u00e0 Taliya, et il y \u00e9pousa Nagana Coulibaly."}, {"bm": "O Nagana Kurubali de ye Jigi wol'a ye.", "fr": "Cette Nagana Coulibaly lui donna Djigui -"}, {"bm": "A yere ma ke barika ye, Masalenw ma son k'a togo da, nk'a ye den min wolo, o de kera Jigi ye.", "fr": "Lui-m\u00eame ne fut pas un homme consid\u00e9r\u00e9, - les Ke\u00efta ne voulurent pas donner son nom \u00e0 leurs enfants, mais l'enfant qu'il engendra devint le c\u00e9l\u00e8bre Djigui -"}, {"bm": "O Jigi de taara Maka ni Madine, a ni komow nana, a ni dow nana, a ni korotiw nana, a y'a soro koroti te Mande.", "fr": "C'est ce Djigui qui se rendit \u00e0 la Mecque et \u00e0 M\u00e9dine\u00a0; il en revint avec des \u00ab\u00a0Komo\u00a0\u00bb, des \u00ab\u00a0do\u00a0\u00bb et des f\u00e9tiches\u00a0; \u00e0 l'\u00e9poque il n'y avait pas de f\u00e9tiches au Manding -"}, {"bm": "A ni mori Kanta duuru nana, ulu ye: Khumaw, Jaaniw, Beretew, Sise ani Sirima Ganda Ture - o y'a soro mori te Mande.", "fr": "Il revint avec cinq familles maraboutiques qui sont\u00a0: les Khouma, les Diani, les Berth\u00e9, les Ciss\u00e9 et Sirima Ganda Tour\u00e9\u00a0; \u00e0 l'\u00e9poque il n'y avait pas de marabouts au Manding."}, {"bm": "O kera tuma min, \u014baraw ni Jata Konate wulila ka Mande segere.", "fr": "Entre temps, Diata Konat\u00e9 et les griots s'\u00e9taient rendus au Manding."}, {"bm": "U sera Mande tuma min, u ye Mande wolo dla ka Jata Konate sig'a kan, ka Mande masaya d'a ma, ka Mande wolo n'a masaya fenw bee d'a ma.", "fr": "A leur arriv\u00e9e, on pr\u00e9para le tr\u00f4ne et on y installa Diata Konat\u00e9\u00a0; on lui donna la royaut\u00e9 du Manding et tous les insignes du Pouvoir du Pays -"}, {"bm": "O kera tuma min, Gurumi Jan Konate, jakuma ni warala Sinbon ni Madi Makhan Konate; Khema ni Dalima, Dalima ni Khema Subaa, a ko Maninkaw k'a son kele.", "fr": "Apr\u00e8s cela, Gouroumi Dian Konat\u00e9, Diakouma et Ouarala Simbon et Madi Makhan Konat\u00e9\u00a0; Kh\u00e9ma et Dalima, Dalima et Kh\u00e9ma Souba - demanda aux Malink\u00e9s de lui lever une arm\u00e9e."}, {"bm": "Maninkaw farala nyogon kan ka kele dla, k'a di Gurumi Jan Konate ma.", "fr": "Les Malink\u00e9s s'unirent, recrut\u00e8rent une arm\u00e9e qu'ils donn\u00e8rent \u00e0 Gouroumi Dian Konat\u00e9."}, {"bm": "Jakuma ni warala Sinbon ni Madi Makhan Konate! Maninkaw y'a nyininka, u ko: i ko ka kele d'i ma, i n'a be taa fan jumen?", "fr": "Diakouma et Ouarala Simbon et Madi Makhan Konat\u00e9\u00a0! Les Malink\u00e9s l'interrog\u00e8rent\u00a0: \u00ab\u00a0Tu nous a demand\u00e9 une arm\u00e9e, mais dans quelle direction veux-tu aller\u00a0?\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko: n'ni kele be Sosokuru Sumankuru segere Soso.", "fr": "Il r\u00e9pondit\u00a0: \u00ab\u00a0Avec mon arm\u00e9e, je veux aller combattre Sossokourou Soumangourou \u00e0 Sosso.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Gurumi Jan Konate ni kele wulila Mande.", "fr": "Gouroumi Dian Konat\u00e9 partit du Manding \u00e0 la t\u00eate de son arm\u00e9e."}, {"bm": "Sosokuru Sumankuru y'i to Soso, a y'a denke folo bila, k'a ka taa don Nyani ko ji ro k'i da yen, ka Jata Konate kono a ni kele kana temen yen kan.", "fr": "Sossokourou Soumankourou resta \u00e0 Sosso\u00a0; il dit \u00e0 son a\u00een\u00e9 d'aller se mettre dans le marigot de Niani, d'y attendre Diata Konat\u00e9, et de l'emp\u00eacher de passer avec son arm\u00e9e -"}, {"bm": "Gurumi Jan Konate! a ni Maninkaw ni kele nana se ko da la; kaana y'i kun bo ji ro, a ko: Jata Konate! ne dondogoso! keme sar'a ka kele ro.", "fr": "Lorsque Gouroumi Dian Konat\u00e9, ses Malink\u00e9s et son arm\u00e9e arriv\u00e8rent au bord du marigot, un varan sortit la t\u00eate de l'eau et dit\u00a0: \u00ab\u00a0Diata Konat\u00e9, je te salue\u00a0!\u00a0\u00bb - Cent hommes de son arm\u00e9e moururent aussit\u00f4t."}, {"bm": "A ko: n'seginto nko ji to; keme were sara.", "fr": "Le varan ajouta\u00a0: \u00ab\u00a0Je retourne dans l'eau.\u00a0\u00bb Cent autres guerriers moururent."}, {"bm": "A ye keme fila fa'a ka kele ro.", "fr": "Il tua ainsi deux cents guerriers de son arm\u00e9e -"}, {"bm": "Gurumi Jan Konate ko Maninkaw ma: aw y'a t'anw ka segin so, nin kele in tinyena.", "fr": "Gouroumi Dian Konat\u00e9 dit aux Malink\u00e9s\u00a0: \u00ab\u00a0retournons chez nous, cette bataille est perdue -"}, {"bm": "Gurumi Jan Konate nana jigin Mande, a ye kele roben ko kura, a bora Mande ka na se Nyani ko da la.", "fr": "Gouroumi Dian Konat\u00e9 arriva au Manding\u00a0; il leva une nouvelle arm\u00e9e\u00a0; il partit du Manding et arriva au bord du marigot de Niani."}, {"bm": "Kaana y'a kun bo ji ro, a ko: Jata Konate! ne dondogoso!", "fr": "Le varan sortit sa t\u00eate de l'eau et dit\u00a0:\u00a0\u00ab\u00a0Diata Konat\u00e9\u00a0! Je te salue\u00a0!\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Keme sara kele ro; a ko: n'seginto ji to, kemew dafara fila la tugun.", "fr": "Cent guerriers moururent. Il ajouta\u00a0: \u00ab\u00a0Je retourne dans l'eau.\u00a0\u00bb Cent autres guerriers moururent."}, {"bm": "Gurumi Konate ma taa Soso tugun, a ma segin ka na Mande, a taar'i sigi dagajalan.", "fr": "Gouroumi Konat\u00e9 ne continua pas sur Sosso, il ne retourna pas non plus au Manding\u00a0; il alla camper en plein air."}, {"bm": "A sigira daga ro tuma min, a ko Maninkaw ma: anw ka nyogon deme ni dabali ye, mogo min ka dabali mana se ka kaana in faa, ka b'anw nye ko ji ro, n'b'o ni sanu bila ja ro k'a suma, a girinya mana se ka dama min ta, o be d'a ma.", "fr": "Lorsqu'il s'installa dans le camp, il dit aux Malink\u00e9s\u00a0: \u00ab\u00a0trouvons une solution, celui qui parviendra \u00e0 tuer le varan et nous en d\u00e9barrasser, celui-l\u00e0 sera plac\u00e9 sur une balance, et la quantit\u00e9 d'or qui \u00e9quilibrera son poids, lui sera vers\u00e9e\u00a0-\u00bb"}, {"bm": "Maninkaw bee donn'u don kow ro, u be su taama ke ka ko segere, u be bo daga konina yala u be se ko ma, mogo t'o don.", "fr": "Tous les Malink\u00e9s firent appel \u00e0 leurs connaissances\u00a0; pendant la nuit, ils allaient vers le marigot\u00a0; en tout cas, ils s'\u00e9loignaient du campement, mais nul ne peut affirmer qu'ils allaient jusqu'au marigot -"}, {"bm": "U ye waati ke dagajalan tuma min, ani Jelimusoni Tumumaninya ani Satemaatosa, ani Dugumogotooro, ani Datetemenkola ani Cemogo Kobeedonna, u ye daraka dun ka woro tla mogow ce.", "fr": "Un matin, Diata Konat\u00e9, Di\u00e9limoussoni Toumoumaninya, Sat\u00e8[\u00e9]matossa, Dougoumogotoro, Dat\u00e9te[\u00e9]menkola et Ti\u00e9mogo Kob\u00e9donna prirent ensemble leur petit-d\u00e9jeuner et distribu\u00e8rent des noix de kola aux gens."}, {"bm": "Cemogo Kobeedonna garabasura ka wuli, a ko: Gurumi Jan Konate!", "fr": "Ti\u00e9mogo Kob\u00e9donna se leva brusquement et dit\u00a0: \u00ab\u00a0Gouroumi Dian Konat\u00e9\u00a0!"}, {"bm": "Jakuma ni warala Sinbon ni Madi Makhan Konate!", "fr": "Diakouma et Ouarala Simbon et Madi Makhan Konat\u00e9\u00a0!"}, {"bm": "Khema ni Dalima, Dalima ni Khema Subaa; Korotilu fa Soma, Kunyemuru Sanburu, Tankholela; suke \u014banantan, sumuso \u014banantan; korotilu \u014bana binye kulu; Bine Ganda, Jaji Ganda, Wura Ganda, Kehe Ganda, Tagati Ganda, a bee ka wolo dan Sangatigi Jaabaje ma Mande.", "fr": "Kh\u00e9ma et Dalima, Dalima et Kh\u00e9ma Souba\u00a0; Soma-p\u00e8re-de-f\u00e9tiches\u00a0; Kouny\u00e9mourou Sambourou\u00a0; Tankhol\u00e9la\u00a0; le sorcier le plus c\u00e9l\u00e8bre, la sorci\u00e8re la plus c\u00e9l\u00e8bre\u00a0; le f\u00e9tiche \u00ab\u00a0biny\u00e9\u00a0\u00bb au c\u00e9l\u00e8bre poison magique\u00a0; Bin\u00e9 Ganda, Diadi Ganda\u00a0; Oura Ganda, K\u00e9h\u00e9 Ganda, Tagati Ganda, - Et c'est Sangatigui Diabadi\u00e9 qui fut leur benjamine -"}, {"bm": "Cemogo Kobeedonna ko: \u014aamu Konate! Mande jama in na, kaana in faabaga t'anw ro; a ko: anw sigilen na to yan, anw te Mande soro, anw te Soso soro.", "fr": "Ti\u00e9mogo Kob\u00e9donna dit\u00a0: \u00ab\u00a0Ngamou Konat\u00e9, parmi les Malink\u00e9s ici pr\u00e9sents, personne n'est capable de tuer le varan, il dit\u00a0: \u00ab\u00a0en restant ici, nous n'aurons ni le Manding ni le Sosso\u00a0\u00bb-"}, {"bm": "A ko: ne ye kaana in faabaga don.", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Je connais celui qui est capable de tuer le varan.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Jelimusoni Tumumaninya k'a ma: e be kaana in faabaga don? a be jaman jumen?", "fr": "Di\u00e9limoussoni Toumoumaninya lui demanda\u00a0: \u00ab\u00a0Tu dis que tu connais celui qui est capable de tuer le varan - Dans quel pays est-il\u00a0?\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko: ne y'a don, a be Balenkho, Makhan Kamara dalen be Balenkho.", "fr": "Il r\u00e9pondit\u00a0: \u00ab\u00a0Je le connais\u00a0; il est \u00e0 Balenkho, Makhan Camara est \u00e0 Balenkho -"}, {"bm": "A ko: jeliw k'a ma seere kumu seere, o ma seere jeliya, khaara kumu khaara, o ma khaara jeliya; dunun tigi Makhan Kamara; seelen tigi Makhan Kamara, \u014bana tigi Makhan Kamara; dunun ni seelen bee kumana Makhan Nyame Kamara de ye; Tafera \u014bana doraga; A k'i ka ci mana s'o ma, a be kaana in faga ka b'an nye ji ro.", "fr": "[...] le ma\u00eetre du tambour c'est Makhan Camara\u00a0; le ma\u00eetre du \u00ab\u00a0selen\u00a0\u00bb c'est Makhan Camara\u00a0; le ma\u00eetre du \u00ab\u00a0nganga\u00a0\u00bb c'est Makhan Camara\u00a0; le tambour et le \u00ab\u00a0selen\u00a0\u00bb ont \u00e9t\u00e9 tous les deux jou\u00e9s pour Makhan Nyam\u00e9 Camara. Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0si tu lui fais parvenir un message, il tuera le vara en nous en d\u00e9barrassera\u00a0-\u00bb"}, {"bm": "Gurumi Konate ye kamalen roben o yoro la, o y'a cesiri ka Balenkho segere.", "fr": "Gouroumi Konat\u00e9 ordonna sur-le-champ \u00e0 un jeune homme de s'appr\u00eater\u00a0; ce dernier fit ses pr\u00e9paratifs et se h\u00e2ta vers le Balenkho."}, {"bm": "Kali Kamara dalen be yen, a ni Menu Jakhana, ani Jakhaseri Soma, ani Sirakhata Gukhi ani Jogoramew benba Jagandigi sinbon Makhan Kamara.", "fr": "Kali Camara y \u00e9tait avec Menou - Diakhan\u00e9, Diakhasseri-Soma, Sirakhata - Goukhi, et l'anc\u00eatre des Diawamb\u00e9s-Diagandigui Simbon Makhan Camara."}, {"bm": "Kamalen in nana jigin Makhan Kamara kan, a ko: Makhan Kamara, n'cir'i ye.", "fr": "Lorsque le jeune homme arriva aupr\u00e8s de Makhan Camara, il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Makhan Camara, j'ai un message pour toi\u00a0-\u00bb"}, {"bm": "A ko: Jata Konate wulila Mande a be Soso nyini, kaana ye daga sig'a nye.", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0Diata Konat\u00e9 a quitt\u00e9 le Manding pour se rendre au Sosso, un varan lui a barr\u00e9 le chemin -"}, {"bm": "Kaana in be Nyani ko ji ro, Jata Konate yere sigilen be daga de ro bi, a ko n'ka n'i segere, i ka dabali tige.", "fr": "Le varan se trouve dans le marigot de Niani\u00a0; Diata Konat\u00e9 est install\u00e9 dans un campement\u00a0; il m'a dit de venir te voir afin que tu lui trouves un moyen -"}, {"bm": "N'i sera ka kaana in faga, a b'i ni sanu bila ja ro, k'aw suma, i girinya mana min ta, a b'o d'i ma.", "fr": "Si tu arrives \u00e0 tuer le varan, il te mettra sur le plateau d'une balance, et sur l'autre, il mettra de l'or\u00a0; il te p\u00e8sera et te donnera ton poids en or -"}, {"bm": "Makhan Nyame Kamara ko: n'fana be n'sara n'ka mogow la.", "fr": "Makhan Niam\u00e9 Camara dit\u00a0: \u00ab\u00a0Je vais pr\u00e9venir mes gens.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A y'a ka jama fara nyogon kan, a ko: Jata Konate ka ci nana n'na ko kaana be Nyani ko ji ro, ni min sera k'a faga a b'o ni sanu bila ja ro k'u suma.", "fr": "Il r\u00e9unit son monde et dit\u00a0: \u00ab\u00a0Diata Konat\u00e9 m'a envoy\u00e9 un messager me dire qu'il y a un varan dans le marigot du Niani, \u00e0 celui qui arrivera \u00e0 le tuer, il donnera son pesant d'or."}, {"bm": "Tagama dun kagelen ne ma sisan, n'kera cekoroba ye.", "fr": "Le voyage m'est p\u00e9nible maintenant, car je me fais vieux.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Jama k'o be cekoroba tooro, nka ni ci nan'i na, i roben, i ka ta'a roje.", "fr": "L'assistance dit\u00a0: \u00ab\u00a0le voyage fatigue le vieillard, mais puisque tu as re\u00e7u une commission, pr\u00e9pare-toi et va voir (ce qui se passe)\u00a0-\u00bb"}, {"bm": "Kali Nyame Kamara, a y'a ka npalan cejugu ta, a ye minen kolow b'a ro, a y'a wusu.", "fr": "Kali Niam\u00e9 Camara sortit sa vieille sacoche, il la vida des vieux objets (qu'elle contenait) et l'encensa -"}, {"bm": "A tlala tuma min, a k'a ka jama ma: n'b'a roje sini.", "fr": "Lorsqu'il eut fini ses pr\u00e9paratifs, il dit \u00e0 ses gens\u00a0:\u00a0\u00ab\u00a0demain, j'irais voir.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Balenkho Tuma Makhan Nyame Kamara, a wulila Balenkho don min ka Nyani ko segere kaana y'a don k'a to Nyani ko ji ro.", "fr": "Le jour o\u00f9 Touma Makhan Niam\u00e9 Camara de Balenkho partit de Balenkho pour aller au marigot de Niani, le varan qui \u00e9tait dans le marigot de Niani en eut connaissance -"}, {"bm": "Kaana y'a ka jinew bila, u ka taa Makhan Kamara kunben a kana Nyani ko soro.", "fr": "Le varan envoya ses \u00ab\u00a0g\u00e9nies\u00a0\u00bb \u00e0 la rencontre de Makhan Camara pour emp\u00eacher ce dernier d'atteindre le marigot -"}, {"bm": "Makhan Nyame Kamara ni Jinew nana ben, a ye koroti ke k'u jarabi, Jinew ye sira bila.", "fr": "Makhan Niam\u00e9 Camara et les g\u00e9nies se rencontr\u00e8rent\u00a0; il fit agir ses f\u00e9tiches et les g\u00e9nies le laiss\u00e8rent passer -"}, {"bm": "Kaana y'a don k'a te ko da je, a ye keme subaa bila, a ko: aw ye Makhan Kamara kunben, a kana ko da soro.", "fr": "Le varan s'aper\u00e7ut qu'il se dirigeait r\u00e9solument sur le marigot\u00a0; il envoya cent sorciers \u00e0 sa rencontre en leur disant d'emp\u00eacher Makhan Camara d'atteindre le marigot -"}, {"bm": "Kali Kamara ni subaaw nana ben, a ye koroti ke k'u jarabi, subaaw ye sira bila Kali Kamara nye.", "fr": "Kali Camara et les sorciers se rencontr\u00e8rent, il fit agir ses f\u00e9tiches et les sorciers le laiss\u00e8rent passer -"}, {"bm": "Kaana y'a don k'a f'a tena ko da je, a ye keme wara bila ka taa Kali Kamara kunben a kana ko da soro.", "fr": "Le varan sut qu'il se dirigeait r\u00e9solument sur le marigot\u00a0; il envoya cent fauves \u00e0 sa rencontre afin de l'emp\u00eacher d'atteindre le marigot -"}, {"bm": "Kali Nyame Kamara ni waraw nana ben, a ye koroti ke k'u jarabi, waraw ye sira bil'a nye.", "fr": "Kali Niam\u00e9 Camara et les fauves se rencontr\u00e8rent\u00a0; il fit agir ses f\u00e9tiches, et les fauves le laiss\u00e8rent passer -"}, {"bm": "Fo Makhan Nyame Kamara nan'i jo ko da la, kaana y'a kun bo ji ro, a ko: Makhan Kamara, alu dondogoso!", "fr": "Lorsque Makhan Niam\u00e9 Camara arriva au bord du marigot, le varan sortit la t\u00eate hors de l'eau et dit\u00a0: \u00ab\u00a0Salut \u00e0 toi, Makhan Camara.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A k'i soro fentigi!", "fr": "Il r\u00e9pondit\u00a0: \u00ab\u00a0Sois le puissant\u00a0!\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Kaana y'a kun segin ji ro.", "fr": "Le varan plongea la t\u00eate dans l'eau -"}, {"bm": "A k'a be bo, a kun kera fila ye, Makhan Kamara jolen be ko da la, a kera fila ye.", "fr": "Lorsque le varan \u00e9mergea de l'eau, sa t\u00eate se d\u00e9doubla\u00a0; Makhan Camara, qui \u00e9tait arr\u00eat\u00e9 au bord du marigot, se d\u00e9doubla -"}, {"bm": "Kaana kun kera saba ye, Makhan Nyame Kamara Kera saba ye.", "fr": "Le varan eut trois t\u00eates\u00a0; Makhan Niam\u00e9 Camara se tripla -"}, {"bm": "Kaana kun kera naani ye, Kali Kamara kera naani ye.", "fr": "Le varan eut quatre t\u00eates\u00a0; Kali Camara devint quatre -"}, {"bm": "Kaana kun kera duuru ye, Makhan Nyame Kamara kera duuru ye.", "fr": "Le varan eut cinq t\u00eates\u00a0; Makhan Niam\u00e9 Camara devint cinq -"}, {"bm": "Kaana kun kera wooro ye, Kali Kamara kera wooro ye.", "fr": "Le varan eut six t\u00eates\u00a0; Kali Camara devint six -"}, {"bm": "Kaana kun kera wolonwula ye, Makhan Nyame Kamara kera wolonwula ye.", "fr": "Le varan eut sept t\u00eates\u00a0; Makhan Niam\u00e9 Camara devint sept -"}, {"bm": "Kaana kun kera segin ye, Makhan Kamara kera segin ye ko da la.", "fr": "Le varan eut huit t\u00eates\u00a0; Makhan Camara qui \u00e9tait au bord du marigot, devint huit -"}, {"bm": "Kaana kun kera kononton ye, Makhan Nyame Kamara kera kononton ye ko da la.", "fr": "Le varan eut neuf t\u00eates\u00a0; Makhan Niam\u00e9 Camara qui \u00e9tait au bord du marigot, devint neuf -"}, {"bm": "Kaana kun kera tan ye, Makhan Kamara kera tan ni fila ye, a y'i fili kaana no fe ji ro.", "fr": "Le varan eut dix t\u00eates\u00a0; Makhan Camara devint douze, et se jeta sur le varan dans l'eau -"}, {"bm": "Kaana be soni ko ro tuma min, a nan'i poron a cemance ro, Kaana y'i yelema, a ko: a f'i be n'faa de wa?", "fr": "Avant que le varan ait eu le temps de r\u00e9aliser, il le saisit par le milieu du corps, varan se retourna et lui demanda\u00a0: \u00ab\u00a0tu veux donc me tuer\u00a0?\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko: n'b'i faa de, kaana! a mana diya Kagoro kana kaana sogo dun tugun.", "fr": "Il r\u00e9pondit\u00a0:\u00a0\u00ab\u00a0Je te tuerai, varan, m\u00eame si les Kagoros ne doivent plus manger de la chair de varan."}, {"bm": "U ka kaana tana sorola nin de fe.", "fr": "c'est depuis lors que le varan est devenu le totem des Kagoros -"}, {"bm": "A ye Kaana kun tige k'a fifalan tige, a ye kaana su sama ka n'a bila ko da la, a ye kunkolo ni fifalan bil'a ka npalan cejugu kono.", "fr": "Il coupa la t\u00eate et la queue du varan, il tira le cadavre du varan jusqu'au bord du marigot, il mit la t\u00eate et la queue dans sa vieille sacoche -"}, {"bm": "A wulila ka dagajalan segere, kaana nin su dalen be ko da la.", "fr": "Il se leva et se dirigea sur Dagadialan, laissant le cadavre du varan au bord du marigot -"}, {"bm": "A nana don daga ro, a y'i da, sunogo y'a ta, a sunogora.", "fr": "Lorsqu'il arriva au campement, il se coucha et s'endormit -"}, {"bm": "Dugu jera, Maninkaw bee ye sogoma daraka dun.", "fr": "Le lendemain matin, tous les Malink\u00e9s prirent leur petit-d\u00e9jeuner -"}, {"bm": "U tlala tuma min, Cemogo Kobeedonna ko: Gurumi Jan Konate!", "fr": "Lorsqu'ils eurent fini de manger, Ti\u00e9mogo Kob\u00e9donna appela\u00a0: \u00ab\u00a0Gouroumi Dian Konat\u00e9\u00a0!\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko: i bora subaace wooro ro, i bora Masa Kuru ro, i bora Masa Ganda ro, i bora Kenye Masa Makhan na, i bora Funedugu Komakhan na, i bora Gako Bugari ro i bora Kalaba Banjugu ro, Kuntu Kerete; kuru o Nyani Mamudu; a ko:", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0tu descends de six sorciers, tu descends de Massa Kourou, de Massa Ganda, de K\u00e9ny\u00e9 Massa Makhan, de Foun\u00e9dougou Komakhan, de Gako Bougari, de Kalaba Bandiougou dit Kountou K\u00e9r\u00e9t\u00e9\u00a0; Mamoudou, O colline de Niani\u00a0; il dit\u00a0:"}, {"bm": "i k'a don kaana faara suro!", "fr": "\u00ab\u00a0sache que le varan a \u00e9t\u00e9 tu\u00e9 hier soir\u00a0-\u00bb"}, {"bm": "Jata Konate ko: Kaana faara?", "fr": "Diata Konat\u00e9 s'\u00e9cria\u00a0: \u00ab\u00a0le varan a \u00e9t\u00e9 tu\u00e9\u00a0?\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko: kaana faara, a faabaga be daga ro yan, mogo bila ka daga in roje, sunogo de y'a ta.", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0le varan a \u00e9t\u00e9 tu\u00e9 et celui qui l'a tu\u00e9 est l\u00e0, dans le campement\u00a0; envoie quelqu'un fouiller le campement, car il doit \u00eatre certainement endormi\u00a0-\u00bb"}, {"bm": "U ye daga mon, u nana Makhan Kamara dalen soro, a ka npalan cejugu b'a kun yan fan fe, a be sunogo ro.", "fr": "On fouilla le camp, on trouva Makhan Camara \u00e9tendu, sa vieille sacoche pos\u00e9e pr\u00e8s de la t\u00eate\u00a0; il dormait -"}, {"bm": "Kamalen in nan'i j'a kun na, a y'i bolo d'a kan.", "fr": "L'envoy\u00e9 s'arr\u00eata pr\u00e8s de lui, et le toucha -"}, {"bm": "Makhan Kamara y'i kun korota.", "fr": "Makhan Camara leva la t\u00eate -"}, {"bm": "A ko: Jata Konate k'i ka na.", "fr": "L'envoy\u00e9 dit\u00a0: \u00ab\u00a0Diata Konat\u00e9 te demande de venir.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko: sunogo de ye n'ta, n'na kun don.", "fr": "Il r\u00e9pondit\u00a0: \u00ab\u00a0C'est pour le voir que je suis venu, mais j'ai \u00e9t\u00e9 emport\u00e9 par le sommeil\u00a0\u00bb -"}, {"bm": "A ye kilisi dama dow fo, cekoroba kilisiw ro, a y'u ke k'a nyeda mu, a tlala tuma min, a garabasura ka wuli k'i jo.", "fr": "Il r\u00e9cita quelques formules magiques, des formules que seuls connaissent les vieillards, il s'en frotta le visage, ensuite, il se mit debout -"}, {"bm": "A ye npalan cejugu dlon a kere la, a ye sira mine.", "fr": "Il porta sa vieille sacoche en bandouli\u00e8re, et se mit en route -"}, {"bm": "A be na tuma min, a y'a soro Maninka bee khebulen be.", "fr": "Lorsqu'il arrivait, tous les Malink\u00e9s \u00e9taient r\u00e9unis au grand complet -"}, {"bm": "A y'i sin Jata Konate la, Jata Konate sigilen be masa wolo kan.", "fr": "Il se dirigea sur Diata Konat\u00e9 qui \u00e9tait assis sur la peau de commandement -"}, {"bm": "A y'a bolo don npalan cejugu kono, a ye kaana kunkolo bo, a y'a da; a y'a fifalan bo, a y'a da.", "fr": "Il mit la main dans sa vieille sacoche, sortit la t\u00eate et la queue du varan, et les d\u00e9posa."}, {"bm": "Makhan Kamara jolen tor'u kun na.", "fr": "Makhan Camara resta debout -"}, {"bm": "O y'a soro ni mogo min be don ke Mande, dunun kelen de be f'i ye, dunun fila te fo mogo ye.", "fr": "A cette \u00e9poque, lorsqu'un homme dansait au Manding, on lui jouait un seul tambour\u00a0; on ne jouait pas deux tambours pour un seul danseur -"}, {"bm": "Gurumi Konate sigilen tora, a ko: aw ye Mande dununw fo Makhan Kamara ye!", "fr": "Gouroumi Konat\u00e9, qui \u00e9tait assis, dit\u00a0: \u00ab\u00a0jouez les Tambours pour Makhan Camara\u00a0-\u00bb"}, {"bm": "U ye dununw bee fo nyogon fe.", "fr": "On lui joua de tous les tambours \u00e0 la fois -"}, {"bm": "Makhan Kamara ka kala b'a bolo, a tora k'i jenjen kene fe, koyi sagamone cogo.", "fr": "Makhan Camara, arm\u00e9 de son arc, dansait en sautillant, comme un mouton de case."}, {"bm": "A ye jenjen foli ke tuma min ka tla, a nan'a ka kala turu Jata Konate koro.", "fr": "Lorsqu'il eut fini d'ex\u00e9cuter la danse de salutation, il planta son arc devant Diata Konat\u00e9 -"}, {"bm": "Jata Konate ko: Jelimusoni Tumumaninya, i ni Satemaatosa ani Dugumogotooro, ani Datetemenkola, aw k'a fo Makhan Kamara ye ko ne k'a ka bisimila kabini yan fo Balenkho!", "fr": "Diata Konat\u00e9 dit\u00a0: \u00ab\u00a0Di\u00e9limoussoni Toumoumaninya, Sat\u00e8[\u00e9]matossa, Dougoumogotoro, et toi Dat\u00e8[\u00e9]t\u00e8[\u00e9]menkola, dites \u00e0 Makhan Camara, qu'il est le bienvenu ici, comme \u00e0 Balenkho -"}, {"bm": "Ne de ko ni min sera ka kaana in faga, n'b'i ni sanu bila ja ro k'aw suma, i giriya mana min ta, n'b'o d'i ma. A ko: n'b'o k'a ye sogoma in na.", "fr": "C'est moi qui ai d\u00e9clar\u00e9 que celui qui arriverait \u00e0 tuer le varan, je le mettrais sur une balance, et je lui donnerais son poids en or\u00a0\u00bb\u00a0; il ajouta\u00a0:\u00a0\u00ab\u00a0je m'ex\u00e9cuterai ce matin\u00a0-\u00bb"}, {"bm": "Gurumi Konate sigilen be wolo kan, \u014baraw sigilen b'a da fe.", "fr": "Gouroumi Konat\u00e9 \u00e9tait assis sur la peau de commandement, les griots \u00e9taient aupr\u00e8s de lui -"}, {"bm": "U y'o lase Makhan Kamara ma tuma min, a ko: nin te baasi ye! nka n't'a fe ka don ja kono; horonkew ni horonmusow jolen ne ka don ja kono?", "fr": "Lorsqu'on eut transmis ces paroles \u00e0 Makhan Camara, il r\u00e9pondit\u00a0: \u00ab\u00a0C'est bon, mais je ne veux pas me faire peser - devant les hommes et les femmes nobles, me mettre sur une balance\u00a0?"}, {"bm": "Ne Makhan Nyame Kamara t'o ke.", "fr": "\u00ab\u00a0Moi, Makhan Niam\u00e9 Camara, je ne le ferai pas\u00a0\u00bb-"}, {"bm": "A ko: n'b'a nyin'i fe, fen be n'fe yan, n'b'o bila ja kono, o giriya mana min ta, n'na barika jigin o ro.", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0je te demande de faire peser une chose que j'ai sur moi, et je me contenterai de son poids en or -"}, {"bm": "Jata Konate ko: o ye mun fen sifa ye?", "fr": "Diata Konat\u00e9 demanda\u00a0: \u00ab\u00a0de quelle nature est cette chose\u00a0?\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Makhan Kamara ko: basi dogomandi, a be n'fe yan, basi dogomandi be koyi bolo kuru.", "fr": "Makhan Camara dit\u00a0: \u00ab\u00a0j'ai un petit f\u00e9tiche sur moi, ce petit f\u00e9tiche n'est pas plus gros que le poing -"}, {"bm": "A y'a b'a ka npalan cejugu kono, k'a jira kene kan, Maninkaw kabar'a la, u ko: a banna nafolo ro.", "fr": "Il le sortit de sa vieille sacoche, il le montra au public, les Malink\u00e9s en furent \u00e9tonn\u00e9s et dirent\u00a0: \u00ab\u00a0il refuse la fortune promise.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Jata Konate ko: aw y'a yamaruya a k'a da ja kono.", "fr": "Diata Konat\u00e9 dit\u00a0: \u00ab\u00a0permettez-lui de mettre son f\u00e9tiche sur la balance.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ye basi dogomandi da ja kono, Jata Konate jonn'a ro.", "fr": "Il pla\u00e7a son petit f\u00e9tiche sur la balance et Diata Konat\u00e9 le sous-estima -"}, {"bm": "Jata Konate ko: aw ye kunanfa fa sanu na k'a n'a ke ja kono, o giriya mana min ta, n'y'o d'a ma.", "fr": "Diata Konat\u00e9 dit\u00a0: remplissez d'or un plat, et versez-en sur la balance\u00a0; le poids (en or) de son f\u00e9tiche lui sera donn\u00e9 -"}, {"bm": "U nana ni kunanfa fa sanu ye, u y'a yelema ja kono; sanu wulila k'i jo, basi dogomandi tora dugu ma.", "fr": "on apporta un grand plat rempli d'or\u00a0; on vida l'or sur la balance\u00a0; le plateau contenant l'or s'\u00e9leva\u00a0; le plateau contenant le petit f\u00e9tiche s'abaissa -"}, {"bm": "Gurumi Jan Konate fununna, a ko: nin fen in bena ne kono gan wa?", "fr": "Gouroumi Dian Konat\u00e9 se mit en col\u00e8re et dit\u00a0: \u00ab\u00a0cette chose va-t-elle me causer des soucis\u00a0?\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko: aw ye misi wolo fa sanu na ka na.", "fr": "Il dit\u00a0: \u00ab\u00a0emplissez d'or une outre en peau de b\u0153uf et apportez-la\u00a0-\u00bb"}, {"bm": "U taara misi wolo fa sanu ta ka na, u y'a ke ja kono.", "fr": "On apporta une outre en peau de b\u0153uf remplie d'or, et on la vida sur la balance -"}, {"bm": "Misi wolo fa sanu banna, sanu wulila k'i jo, basi dogomandi tora dugu ma.", "fr": "Tout l'or de l'outre fut vid\u00e9 sur la balance, et le plateau contenant l'or s'\u00e9leva, le petit f\u00e9tiche resta en bas -"}, {"bm": "Kali Kamara jolen be.", "fr": "Kali Camara \u00e9tait arr\u00eat\u00e9 -"}, {"bm": "Jata Konate dabali banna tuma min, a ko: aw taa misi wolo nye wooro fa sanu ta ka na.", "fr": "Lorsque l'or de l'outre fut \u00e9puis\u00e9, Diata Konat\u00e9 dit\u00a0: \u00ab\u00a0allez remplir d'or six outres en peau de b\u0153uf et apportez-les\u00a0-\u00bb"}, {"bm": "U taar'o ta ka na, u y'o ke ja kono, sanu wulila k'i jo, basi dogomandi tora dugu ma.", "fr": "On alla chercher les outres, on les vida sur la balance, le plateau contenant l'or s'\u00e9leva, le petit f\u00e9tiche resta en bas -"}, {"bm": "Mande \u014baraw wulila k'u jo, u ko: aw y'a t'anw k'a to ke dugaw ye, o te sanu caya sa, nk'a be do ke.", "fr": "Les griots du Manding se lev\u00e8rent et dirent\u00a0: \u00ab\u00a0permettez-nous de compl\u00e9ter par des b\u00e9n\u00e9dictions, cela n'augmentera pas la quantit\u00e9 de l'or, mais \u00e7a fait quelque chose\u00a0-\u00bb"}, {"bm": "Mande \u014baraw wulila Makhan Kamara fe, u ko:", "fr": "Les griots du Manding entonn\u00e8rent les louanges de Makhan Camara, ils dirent\u00a0:"}, {"bm": "seere kumu seere, a ma seere jeliya, khaara kumu khaara, a ma, khaara jeliya; Tamita mogo jugu Khasonka don; Maninka de y'a faga; seelen tigi Makhan Nyame Kamara, dunun tigi Makhan Nyame Kamara, \u014ba\u014ba tigi Makhan Nyame Kamara; dunun be fo mogo do ye, seelen te f'o ye; seelen be fo mogo do ye, dunun te f'i ye; seelen ni dunun bee kumana Makhan Nyame Kamara ye, Jaturuni \u014bana Doraga.", "fr": "\u00ab\u00a0[...] Le m\u00e9chant Tamita \u00e9tait un Khassonk\u00e9\u00a0; c'est un Malink\u00e9 qui l'a tu\u00e9 - le ma\u00eetre du \u00ab\u00a0s\u00e9len\u00a0\u00bb c'est Makhan Niam\u00e9 Camara Le ma\u00eetre du Tambour c'est Makhan Niam\u00e9 Camara - Le ma\u00eetre du \u00ab\u00a0nganga\u00a0\u00bb c'est Makhan Niam\u00e9 Camara On joue le tambour pour certaine personne, pour laquelle on ne joue pas le \u00ab\u00a0s\u00e9len\u00a0\u00bb\u00a0; on joue le \u00ab\u00a0s\u00e9len\u00a0\u00bb pour certaine personne, pour laquelle on ne joue pas le tambour - Le \u00ab\u00a0s\u00e9len\u00a0\u00bb et le tambour ont \u00e9t\u00e9 tous les deux jou\u00e9s pour Makhan Niam\u00e9 Camara -"}, {"bm": "Kali Kamara jolen, sanu ni koroti ye nyogon ta ja kono, a ko Jata Konate ma: n'ye barika jigin nin na.", "fr": "Kali Camara \u00e9tait arr\u00eat\u00e9\u00a0; l'or et le f\u00e9tiche s'\u00e9quilibr\u00e8rent sur la balance\u00a0; il dit \u00e0 Diata Konat\u00e9\u00a0: \u00ab\u00a0 Je me contenterai de cet or -"}, {"bm": "U farala nyogon na yen, Balenkho Tuma Makhan Nyame Kamara, a seginna ka Balenkho segere.", "fr": "Ils se s\u00e9par\u00e8rent alors, et Touma Makhan Niam\u00e9 Camara de Balenkho retourna \u00e0 Balenkho -"}, {"bm": "A ni Maninkaw y'u sara nyogon ma, ka foli di nyogon ma.", "fr": "Il fit ses adieux aux Malink\u00e9s -"}, {"bm": "O taara Balenkho tuma min, Jata Konate ni kele wulila Dagajalan, a ye Soso segere.", "fr": "Apr\u00e8s son d\u00e9part pour Balenkho, Diata Konat\u00e9 et son arm\u00e9e quitt\u00e8rent Dagadialan pour se rendre \u00e0 Sosso -"}, {"bm": "A nana se Soso don min, a jiginna jiri koro.", "fr": "Lorsqu'il arriva \u00e0 Sosso, il s'installa sous un arbre."}, {"bm": "O y'a soro jeliw te nkoni fo, nsoro b'a yere bolo, a b'a f'a yere ye, Bala Fasege Kuate sigilen b'a kere fe.", "fr": "A l'\u00e9poque les griots ne jouaient pas de la guitare\u00a0; il avait un instrument (Nsoro) qu'il jouait pour s'\u00e9gayer lui-m\u00eame\u00a0; Balla Fass\u00e9gu\u00e9 Koit\u00e9 \u00e9tait assis aupr\u00e8s de lui -"}, {"bm": "Jama bee nana tuma min, a tora ka nsoro in seri a kan be: kele de ye Mande ci, kele de ye Mande jo.", "fr": "Lorsque toute la foule arriva, il continua de jouer le \u00ab\u00a0Nsoro\u00a0\u00bb, en d\u00e9clarant\u00a0: \u00ab\u00a0C'est par la guerre que le Manding a \u00e9t\u00e9 d\u00e9truit\u00a0; c'est par la guerre que le Manding a \u00e9t\u00e9 reconstruit\u00a0\u00bb-"}, {"bm": "A b'o kan k'o fo tuma min, u ye kele bolow tla.", "fr": "Pendant qu'il parlait ainsi, on divisa l'arm\u00e9e en groupes de combat -"}, {"bm": "Maninkaw y'u jo fan kelen fe, Sosokuru Sumankuru n'a ka jama y'u jo fan kelen fe, u ye nyogon soro, u ye kalama ke ka koro boso.", "fr": "Les Malink\u00e9s \u00e9taient d'un c\u00f4t\u00e9, Sossokourou Soumankourou et son arm\u00e9e de l'autre, ils s'affront\u00e8rent et ils se transperc\u00e8rent avec des fl\u00e8ches -"}, {"bm": "Maninkaw ni Sosokaw menna nyogon na tuma min, Sosokuru Sumankuru ka jama ye Jata Konate ta ta dooni f'u nana temen a ka jiri koro.", "fr": "Apr\u00e8s un long moment de lutte entre les Malink\u00e9s et les guerriers de Sosso, les gens de Sossokourou Soumankourou repouss\u00e8rent ceux de Diata Konat\u00e9 jusqu'au-del\u00e0 de l'arbre sous lequel ce dernier \u00e9tait assis -"}, {"bm": "Bala Fasege k'a ma: nkoni in di ne ma sa! i ka kala mine i ka dooni taama.", "fr": "Balla Fass\u00e9gu\u00e9 lui dit\u00a0: \u00ab\u00a0donne-moi ta petite guitare\u00a0; prends ton arc, et fais quelque chose -"}, {"bm": "A ye nkoni d'a ma tuma min, o y'a soro Bala Basege ma deli nkoni na, Bala Fasege ko: kala ta Jata, i ka dooni ke!", "fr": "A l'\u00e9poque o\u00f9 il lui remettait la guitare, Balla Fass\u00e8gu\u00e8 ne savait pas encore jouer de la guitare\u00a0; Balla Fass\u00e8gu\u00e8 lui dit\u00a0: \u00ab\u00a0prends ton arc, Diata, et fais quelque chose.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "Gurumi jan Konate ni kala wulila, a y'a kun fa Sosokaw ro, a bolo nye folo benna fune de ma.", "fr": "Gouroumi Dian Konat\u00e9 se leva avec son arc, il se pr\u00e9cipita sur les gens de Sosso, et sa premi\u00e8re prise fut un foun\u00e8."}, {"bm": "A y'a t'a ka dloki kan ma yoro min, a ko: Jatigike, ne ye fune ye.", "fr": "Lorsqu'il le prit par le col de son boubou, la victime dit\u00a0: \u00ab\u00a0Ma\u00eetre, je suis un griot.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ko: taa jelike in nyenaje jiri koro.", "fr": "(Diata Konat\u00e9) dit\u00a0: \u00ab\u00a0va amuser le griot qui est sous l'arbre.\u00a0\u00bb"}, {"bm": "A ni Soso jama kera nyogon na yen, a y'a ta k'a bo yen, a nana n'a ye Kunkunba.", "fr": "Il combattit les gens de Sosso, il les repoussa jusqu'\u00e0 Kounkoumba -"}, {"bm": "Jeliw ko: Kunkunba nama.", "fr": "les griots le surnomm\u00e8rent\u00a0: \u00ab\u00a0Hy\u00e8ne de Kounkoumba\u00a0\u00bb."}, {"bm": "U kelen nyogon na yen, Jata Konate ni kele b'a no kan.", "fr": "Ils combattirent \u00e0 Kounkoumba, Diata Konat\u00e9 et son arm\u00e9e les talonnaient -"}, {"bm": "U nana Bantanba, Jata Konate kunn'a ro yen.", "fr": "Les gens de Sosso arriv\u00e8rent \u00e0 Bantamba, et Diata Konat\u00e9 les y rattrapa -"}, {"bm": "A ye kele ta ka bo yen, u nana Nyolenya.", "fr": "Il les chassa jusqu'au Nyol\u00e8nya."}, {"bm": "Gurumi Jan Konate tugulen b'u la, a nana kun u ro yen.", "fr": "Gouroumi Dian Konat\u00e9 les poursuivit et les rattrapa -"}, {"bm": "Sumankuru ye kele ta ka bo yen, a nana n'a ye Kanbasiga.", "fr": "Soumankourou et son arm\u00e9e s'enfuirent jusqu'\u00e0 Kambassiga -"}, {"bm": "U kera nyogon na tuma min, a ye kele ta ka bo Kanbasiga.", "fr": "Ils s'affront\u00e8rent, et il les chassa de Kambassiga -"}, {"bm": "Jakuma warala Sinbon ni Madi Makhan Konate, a ye Sosokuru Sumankuru tenten o ro fo ka n'a nye boso n'a ye, Kulukoro denen na.", "fr": "Diakouma Ouarala Simbon et Madi Makhan Konat\u00e9 - il mit en pi\u00e8ces l'arm\u00e9e de Sossokourou Soumankourou devant le tata de Koulikoro -"}, {"bm": "A nana n'a ye Kulukoro tuma min, Sosokuru Sumankuru tununn'a la farawo da la, farawo min n'u be sonni k'a la Kulukoro; Bamananw y'a ke sonni yoro ye.", "fr": "Lorsqu'il le fit arriver \u00e0 Koulikoro, Sossokourou Soumankourou disparut \u00e0 l'entr\u00e9e d'une grotte\u00a0; la grotte dans laquelle on fait les sacrifices \u00e0 Koulikoro - - Les Bambaras en firent leur lieu de sacrifice -"}, {"bm": "Nyamatutu bora k'i jo jiri bolo kan, a ko: hali bi bi Sumankuru ye \u014bana ye.", "fr": "Un coq de pagode se percha sur la branche d'un arbre et dit\u00a0: \u00ab\u00a0M\u00eame aujourd'hui, Soumankourou est c\u00e9l\u00e8bre,"}, {"bm": "nka Jata Konate nye m'a ye tugun.", "fr": "Mais Diata Konat\u00e9 ne l'a plus revu\u00a0-\u00bb"}, {"bm": "A ye Sumankuru ka kele tinye, a yelemana ka ta'i sigi Mande.", "fr": "Il d\u00e9truisit l'arm\u00e9e de Soumankourou, et retourna s'installer au Manding."}, {"bm": "A ye tunta jon tan ni wooro; jaabifen jon naani, Mande mori Kanta duuru u fara nyogon kan k'i sig'u kun na.", "fr": "Il r\u00e9unit tous les peuples du Manding et les cinq familles maraboutiques et devint leur ma\u00eetre"}, {"bm": "Jakuma warala Sinbon ni Madi Makhan Konate!", "fr": "Diakouma Ouarala Simbon et Madi Makhan Konat\u00e9\u00a0!"}, {"bm": "Khema ni Dalima, Dalima ni Khema Subaa - a ni kele seginna ka bo Soso tuma min, a ni Kama Mamadi manye fo ro.", "fr": "Kh\u00e9ma et Dalima, Dalima et Kh\u00e9ma Souba - Lorsqu'il partit de Sosso avec son arm\u00e9e, il se brouilla avec Kama Mamady."}, {"bm": "U goyara tuma min, u ye ci bila k'u ka nyogon soro kungo kono, kungo in togo ko Tiri.", "fr": "Lorsque la situation devint s\u00e9rieuse, ils d\u00e9cid\u00e8rent de se rencontrer en rase campagne, au lieu dit Tiri."}, {"bm": "U ye nyogon kunben Tiri, u ye nyogon soro yen, bee ka jama y'i sig'i ko fe.", "fr": "Ils se rencontr\u00e8rent \u00e0 Tiri, chacun suivi de son arm\u00e9e -"}, {"bm": "O kera tuma min, a labanna, \u014bara naani in be Sunjata balima, u b'a fo:", "fr": "Lorsqu'ils se furent install\u00e9s, les quatre griots flatt\u00e8rent Soundiata, ils disaient\u00a0:"}, {"bm": "Gurumi Konate, Jakuma warala Sinbon ni Madi Makhan Konate; Khema ni Dalima, Dalima ni Khema Subaa; korotilu fa Soma; Kunyemuru Sanburu, Tankholela.", "fr": "Gouroumi Konat\u00e9\u00a0! Diakouma ouarala Simbon et Madi Makhan Konat\u00e9\u00a0! Kh\u00e9ma et Dalima, Dalima et Kh\u00e9ma Souba\u00a0; Soma-p\u00e8re-de-f\u00e9tiches\u00a0; Kouny\u00e9mourou Sambourou, Tankhol\u00e9la."}, {"bm": "O nana waati ke, Kama Mamadi fana ka jeliw be wul'a kan, u b'a fo:", "fr": "Quelques temps apr\u00e8s, tous les griots de Kama Mamady se lev\u00e8rent pour chanter ses louanges\u00a0; ils disaient\u00a0:"}, {"bm": "Tiri Nyani Kama ni Kama; Bilali ma Kama, Bilali Kuru ma Kama, Alikau ma Kama, Alikau Kuru ma Kama, Futa mare tonjo, Jafunu mare Fofana, Kama k'i ban Mande jonya kele ma fo Mande \u014bana maaya kele.", "fr": "[...] Kama refuse la lutte contre les esclaves du Manding, il ne lutte que contre les grands personnages du Manding\u00a0\u00bb-"}, {"bm": "U be nyogon fofo ten f'a labanna u bee bolo bosira k'a wolo b'a la nyogon tufa fe.", "fr": "Ils se mirent \u00e0 se tirailler, et finalement ils s'\u00e9corch\u00e8rent r\u00e9ciproquement les bras -"}, {"bm": "A laban na, u y'a ke syen ta ye, syen ta nana ban, u nan'u sigi, u b'u senw ke ka nyogon tan.", "fr": "Ensuite ce fut le corps \u00e0 corps, ensuite ils s'assey\u00e8rent et se donn\u00e8rent des coups de pied."}, {"bm": "U nyogon tan yoro, Gurumi Konate sigilen be fan min fe, o kera ko ye; Kama Mamadi sigilen be fan min fe o kera ko ye, nk'u senw be nyogon ben tintin min kan, o bilara ko fila ni nyogon ce.", "fr": "Pendant cette lutte, la place occup\u00e9e par Gouroumi Konat\u00e9 devint une mare\u00a0; la place occup\u00e9e par Kama Mamady devint une mare\u00a0; le lieu o\u00f9 se rencontraient leurs pieds devint une digue entre les deux mares -"}, {"bm": "K'a t'o tuma na ka n'a bila sisan na, ko fila in jiw te don nyogon na.", "fr": "Depuis ce jour jusqu'\u00e0 pr\u00e9sent, les eaux des deux mares ne se m\u00ealent pas -"}, {"bm": "A ni Kama Mamadi farala nyogon na, Jata Konate nana Mande, Kama Mamadi fana taar'a ka so.", "fr": "Lorsqu'ils se s\u00e9par\u00e8rent, Diata Konat\u00e9 rentra au Manding, et Kama Mamady s'en retourna chez lui -"}, {"bm": "Gurumi Jan Konate nan'o ro, a ni kele ka n'i sigi tun ta jon tan ni wooro, o bee b'u kun f'a ye.", "fr": "Lorsque Gouroumi Dian Konat\u00e9 revint chez lui et qu'il se fut install\u00e9 avec son arm\u00e9e, les peuples du Manding se soumirent \u00e0 lui -"}, {"bm": "A ker'o tigi ye.", "fr": "Il devint le ma\u00eetre -"}, {"bm": "Al-Fatiya\tHaya 7", "fr": "Al-Fatiha"}, {"bm": "N b'a damin\u025b ni Ala t\u0254g\u0254 ye hin\u025b masa ni Masa hin\u025bbaga.", "fr": "Au nom d'Allah, le Tout Mis\u00e9ricordieux, le Tr\u00e8s Mis\u00e9ricordieux."}, {"bm": "1 - Tanu b\u025b Ala ye danf\u025bnw tigi.", "fr": "Louange \u00e0 Allah, Seigneur de l'univers."}, {"bm": "2 - Hin\u025b masa ni masa hin\u025bbaga.", "fr": "Le Tout Mis\u00e9ricordieux, le Tr\u00e8s Mis\u00e9ricordieux,"}, {"bm": "3 - Saradon masa.", "fr": "Ma\u00eetre du Jour de la r\u00e9tribution."}, {"bm": "4 - An b\u025b e de bato, an b\u025b d\u025bm\u025b \u0272ini e de f\u025b.", "fr": "C'est Toi [Seul] que nous adorons, et c'est Toi [Seul] dont nous implorons secours."}, {"bm": "5 - I k'an kana k'an bila sira tilennen f\u025b.", "fr": "Guide-nous dans le droit chemin,"}, {"bm": "6 - I ye n\u025b\u025bma k\u025b m\u0254g\u0254 minnu ye, olu ka sira. 7 - I dimina minnu k\u0254r\u0254, olu ta ko t\u025b, m\u0254g\u0254 fililenw fana ta ko t\u025b.", "fr": "le chemin de ceux que Tu as combl\u00e9s de faveurs, non pas de ceux qui ont encouru Ta col\u00e8re, ni des \u00e9gar\u00e9s."}, {"bm": "Suran 2 Al-bakara (misimuso)", "fr": "2) Su-rat Al-Baqarah"}, {"bm": "1. Alif. Laam. Miim.", "fr": "1. Alif, Lam, Mim."}, {"bm": "2. O kitabu min fil\u025b- siga t'a la, kana don Ala\u0272\u025bsiranbagaw ye.", "fr": "2. C'est le Livre au sujet duquel il n'y a aucun doute, c'est un guide pour les pieux."}, {"bm": "3. Minnu b\u025b limaniya ko dogolen na, u b\u025b seli j\u0254, n'anw (Ala) y'u garij\u025bg\u025b f\u025bn min na, u b'o musaka (Ala ka sira kan).", "fr": "3. qui croient \u00e0 l'invisible et accomplissent la Salat et d\u00e9pensent [dans l'ob\u00e9issance \u00e0 Allah], de ce que Nous leur avons attribu\u00e9"}, {"bm": "4. Ani minnu b\u025b limaniya f\u025bn na, min jiginna e (Kira) kan, ani min jiginna kak\u0254n i \u0272\u025b, wa u b\u025b d\u025bng\u025bn\u025bya donnaban na.", "fr": "4. Ceux qui croient \u00e0 ce qui t'a \u00e9t\u00e9 descendu (r\u00e9v\u00e9l\u00e9) et \u00e0 ce qui a \u00e9t\u00e9 descendu avant toi et qui croient fermement \u00e0 la vie future."}, {"bm": "5. Olu m\u0254g\u0254w de b\u025b kanasira kan, ka b\u0254 u Ma y\u0254r\u0254, wa olu de ye kisibagaw ye.", "fr": "5. Ceux-l\u00e0 sont sur le bon chemin de leur Seigneur, et ce sont eux qui r\u00e9ussissent (dans cette vie et dans la vie future)."}, {"bm": "6. I k'a d\u0254n m\u0254g\u0254 minnu kafiriyara i y'olu lasiran wo, i m'u lasiran wo, o b\u025b\u025b ka kan olu ma, u t\u025b limaniya.", "fr": "6. [Mais] certes les infid\u00e8les ne croient pas, cela leur est \u00e9gal, que tu les avertisses ou non: ils ne croiront jamais."}, {"bm": "7. Ala y'olu dusukunw datugu, an'u tulow. Wa datugulan b'u \u0272\u025bw na, \u0272ankata b'u ye, min dimi ka bon.", "fr": "7. Allah a scell\u00e9 leurs c\u0153urs et leurs oreilles; et un voile \u00e9pais leur couvre la vue; et pour eux il y aura un grand ch\u00e2timent."}, {"bm": "8. M\u0254g\u0254 b\u025b m\u0254g\u0254w la, olu b'a f\u0254 ko : \u00ab an limaniyana Ala ni donnaban na \u00bb nk'olu t\u025b limaniyabagaw ye.", "fr": "8. Parmi les gens, il y a ceux qui disent: \u00abNous croyons en Allah et au Jour dernier!\u00bb tandis qu'en fait, ils n'y croient pas."}, {"bm": "9. Olu b\u025b Ala janfa, ani m\u0254g\u0254 minnu limaniyana.", "fr": "9. Ils cherchent \u00e0 tromper Allah et les croyants;"}, {"bm": "Nk'u t\u025b m\u0254g\u0254 si janfa fo u y\u025br\u025bkunw, nk'u t'o kalama.", "fr": "mais ils ne trompent qu'eux-m\u00eames, et ils ne s'en rendent pas compte."}, {"bm": "10. (Siga) bana d\u0254 b'u dusukunw na, Ala y'u jiidi bana na,", "fr": "10. Il y a dans leurs c\u0153urs une maladie (de doute et d'hypocrisie), et Allah laisse cro\u00eetre leur maladie."}, {"bm": "wa \u0272ankata b'u ye, min dimi ka bon, k'a sababu k\u025b u b\u025b nkalon min tig\u025b.", "fr": "Ils auront un ch\u00e2timent douloureux, pour avoir menti."}, {"bm": "11. N'a f\u0254r'u ye ko : \u00ab aw kana ti\u0272\u025bni k\u025b dugukolo k\u0254kan \u00bb u b'a f\u0254 : \u00ab a' k'a d\u0254n anw ye \u0272\u025bnik\u025blaw d\u0254r\u0254n de ye \u00bb", "fr": "11. Et quand on leur dit: \u00abNe semez pas la corruption sur la terre\u00bb, ils disent: \u00abAu contraire nous ne sommes que des r\u00e9formateurs!\u00bb"}, {"bm": "12. \u0186w\u0254! ti\u0272\u025b na, olu jaati de ye ti\u0272\u025bnik\u025blaw ye, nk'u t'a kalama.", "fr": "12. Certes, ce sont eux les v\u00e9ritables corrupteurs, mais ils ne s'en rendent pas compte."}, {"bm": "13. N'a f\u0254r'u ye ko : \u00ab a' ye limaniya, i n'a f\u0254 m\u0254g\u0254 t\u0254w limaniyana cogo min na \u00bb u b'a f\u0254 ko : \u00abyala an ka limaniya, i n'a f\u0254 nalomaw limaniyana cogo min na wa ? \u00bb \u0254w\u0254!", "fr": "13. Et quand on leur dit: \u00abCroyez comme les gens ont cru\u00bb, ils disent: \u00abCroirons-nous comme ont cru les faibles d'esprit?\u00bb"}, {"bm": "ti\u0272\u025b na, olu jaati de ye nalomaw ye, nk'u t'a d\u0254n.", "fr": "Certes, ce sont eux les v\u00e9ritables faibles d'esprit, mais ils ne le savent pas."}, {"bm": "14. N'u ye m\u0254g\u0254w kunb\u025bn, minnu limaniyana, u b'a f\u0254 : \u00ab anw limaniyana \u00bb nka n'u taara f\u025br\u025b u ka sitan\u025bw k\u0254r\u0254 tuma min na, u b'a f\u0254 : \u00ab anw n'aw de don, i k'a d\u0254n anw ye y\u025bl\u025bb\u0254bagaw de ye (limaniyabagaw la)\u00bb", "fr": "14. Quand ils rencontrent ceux qui ont cru, ils disent: \u00abNous croyons\u00bb; mais quand ils se trouvent seuls avec leurs diables, ils disent: \u00abNous sommes avec vous; en effet, nous ne faisions que nous moquer (d'eux)\u00bb."}, {"bm": "15. Ala fana b\u025b y\u025bl\u025b b\u0254 u la, a b'u jiidi u ka dansagon k\u0254n\u0254, u b\u025b tiiritaara.", "fr": "15. C'est Allah qui Se moque d'eux et les endurcira dans leur r\u00e9volte et prolongera sans fin leur \u00e9garement."}, {"bm": "16. Olu de ye m\u0254g\u0254w ye, minnu ye kana falen fili la, u ka jago ma t\u0254n\u0254 s\u0254r\u0254, olu ma k\u025b kanabagaw ye.", "fr": "16. Ce sont eux qui ont troqu\u00e9 le droit chemin contre l'\u00e9garement. Eh bien, leur n\u00e9goce n'a point profit\u00e9. Et ils ne sont pas sur la bonne voie."}, {"bm": "17. Olu misaliya b\u025b, i n'a f\u0254 m\u0254g\u0254 misaliya, min ye ta m\u025bn\u025b ; tam\u025bn\u025b y'a lamini b\u025b\u025b k\u025b yeelen ye tuma min na, Ala y'u ka yeelen lataga ka b\u0254 yen, k'u to dibiw la, u t\u025b yeli k\u025b.", "fr": "17. Ils ressemblent \u00e0 quelqu'un qui a allum\u00e9 un feu; puis quand le feu a illumin\u00e9 tout \u00e0 l'entour, Allah a fait dispara\u00eetre leur lumi\u00e8re et les a abandonn\u00e9s dans les t\u00e9n\u00e8bres o\u00f9 ils ne voient plus rien."}, {"bm": "18. Tulogerenw don, bobow don, fiyent\u0254w don. Olu k\u0254ni t\u025b k\u0254segin (ka na ti\u0272\u025b ma) \u00bb.", "fr": "18. Sourds, muets, aveugles, ils ne peuvent donc pas revenir (de leur \u00e9garement)."}, {"bm": "19. Walima u b\u025b i n'a f\u0254 sanjiba min b\u0254ra sanf\u025b, dibiw b'a la, sankulu b'a la, sanyegeru b'a la, u b'u bolok\u0254\u0254ninw don u tulow k\u0254n\u0254, sanp\u025br\u025bn \u0272\u025b, saya \u0272\u025bsiran bolo.", "fr": "19. [On peut encore les comparer \u00e0 ces gens qui,] au moment o\u00f9 les nu\u00e9es \u00e9clatent en pluies, charg\u00e9es de t\u00e9n\u00e8bres, de tonnerre et \u00e9clairs, se mettent les doigts dans les oreilles, terroris\u00e9s par le fracas de la foudre et craignant la mort;"}, {"bm": "Ala de ye lakooribaga ye ni kafiriw ye.", "fr": "et Allah encercle de tous c\u00f4t\u00e9s les infid\u00e8les."}, {"bm": "20. Sanyegeru b\u025b \u0272ini ka taga n'u \u0272\u025bw ye.", "fr": "20. L'\u00e9clair presque leur emporte la vue:"}, {"bm": "Tuma o tuma ni sanyegeru ye yeelen b\u0254 u ye, u b\u025b taama o k\u0254n\u0254, nka n'a ye dibi don u la tuma min na, u b'u j\u0254.", "fr": "chaque fois qu'il leur donne de la lumi\u00e8re, ils avancent; mais d\u00e8s qu'il fait obscur, ils s'arr\u00eatent."}, {"bm": "N'a tun ye Ala diya, walaahi a tun b'u tulow n'u \u0272\u025bw latunun ka b\u0254 u la.", "fr": "Si Allah le voulait Il leur enl\u00e8verait certes l'ou\u00efe et la vue,"}, {"bm": "I k'a d\u0254n Ala ye sebaa ye f\u025bn b\u025b\u025b laj\u025blen na.", "fr": "car Allah est, certes Omnipotent."}, {"bm": "21. Hee aw m\u0254g\u0254w, a' y'a' Ma bato, masa min y'aw dan, a ye m\u0254g\u0254w fana dan, minnu k\u0254nn'aw \u0272\u025b,", "fr": "21. O hommes! Adorez votre Seigneur, qui vous a cr\u00e9\u00e9s vous et ceux qui vous ont pr\u00e9c\u00e9d\u00e9s."}, {"bm": "a d\u0254 la aw na siran a \u0272\u025b.", "fr": "Ainsi atteindriez-vous \u00e0 la pi\u00e9t\u00e9."}, {"bm": "22. Masa min ye dugukolo k\u025b f\u025bns\u025bf\u025bn ye aw ye, ka sankolo k\u025b bili ye, a ye ji lajigin ka b\u0254 sanf\u025b, ka jiridenw lab\u0254 o (ji in) na, ka k\u025b garij\u025bg\u025b y'aw ye.", "fr": "22. C'est Lui qui vous a fait la terre pour lit, et le ciel pour toit; qui pr\u00e9cipite la pluie du ciel et par elle fait surgir toutes sortes de fruits pour vous nourrir,"}, {"bm": "O tuma aw kana sinaw k\u025b Ala la, k'a s\u0254r\u0254 aw b'a d\u0254n.", "fr": "ne Lui cherchez donc pas des \u00e9gaux, alors que vous savez (tout cela)."}, {"bm": "23. N'a y'a s\u0254r\u0254 aw b\u025b siga k\u0254n\u0254 f\u025bn na, anw ye min jigin an ka j\u0254nk\u025b (Kira) ma, o tuma a' ye na ni suran kelen ye, min y'a \u0272\u0254g\u0254nna ye.", "fr": "23. Si vous avez un doute sur ce que Nous avons r\u00e9v\u00e9l\u00e9 \u00e0 Notre Serviteur, t\u00e2chez donc de produire une sourate semblable"}, {"bm": "A' k'aw ka seerew wele, ni Ala t\u025b, n'a y'a s\u0254r'aw ye ti\u0272\u025btigiw ye.", "fr": "et appelez vos t\u00e9moins, (les idoles) que vous adorez en dehors d'Allah, si vous \u00eates v\u00e9ridiques."}, {"bm": "24. N'a' m'o k\u025b dun-aw t\u025bna se k'o k\u025b fewu y\u025br\u025b- o tuma a' ye siran tasuma \u0272\u025b d\u025b! min m\u025bn\u025blan ye m\u0254g\u0254w ni kabakurunw ye, a lab\u025bnna kafiriw ye.", "fr": "24. Si vous n'y parvenez pas et, \u00e0 coup s\u00fbr, vous n'y parviendrez jamais, parez-vous donc contre le feu qu'alimenteront les hommes et les pierres, lequel est r\u00e9serv\u00e9 aux infid\u00e8les."}, {"bm": "25. E ka m\u0254g\u0254w la\u0272agali, minnu limaniyana ka baara \u0272umanw k\u025b, ko alijin\u025bw b'u ye, k\u0254jiw b\u025b boli minnu juk\u0254r\u0254.", "fr": "25. Annonce \u00e0 ceux qui croient et pratiquent de bonnes \u0153uvres qu'ils auront pour demeures des jardins sous lesquels coulent les ruisseaux;"}, {"bm": "Tuma o tuma ni alijin\u025b jiriden f\u025bn o f\u025bn dir'u ma s\u0254nnif\u025bn ye, u b'a f\u0254 ko : \u00ab nin de ye f\u025bn ye anw s\u0254nna min b\u0254\u0272\u0254g\u0254nko de la kak\u0254r\u0254, k'a s\u0254r\u0254 olu dun s\u0254nna min na, o ye b\u0254nf\u025b\u0272\u0254g\u0254nmaw ye (nka kelenw t\u025b).", "fr": "chaque fois qu'ils seront gratifi\u00e9s d'un fruit des jardins ils diront: \u00abC'est bien l\u00e0 ce qui nous avait \u00e9t\u00e9 servi auparavant\u00bb."}, {"bm": "Wa furumusow b'u ye alijin\u025b k\u0254n\u0254, minnu saniyalen b\u025b, u b\u025b to a k\u0254n\u0254 kudayi.", "fr": "Or c'est quelque chose de semblable (seulement dans la forme); ils auront l\u00e0 des \u00e9pouses pures, et l\u00e0 ils demeureront \u00e9ternellement."}, {"bm": "26. I k'a d\u0254n Ala t\u025b saam\u025b ka misali si jira (m\u0254g\u0254w la) a mana k\u025b f\u025bn o f\u025bn ye, a k\u025bra soso ye wo, walima min b'o duguma (d\u0254g\u0254ya la).", "fr": "26. Certes, Allah ne se g\u00eane point de citer en exemple n'importe quoi: un moustique ou quoi que ce soit au-dessus;"}, {"bm": "Ayiwa m\u0254g\u0254 minnu limaniyana, olu b'a d\u0254n ko ti\u0272\u025b don ka b\u0254 u Ma y\u0254r\u0254, ayiwa m\u0254g\u0254 minnu kafiriyara, olu b'a f\u0254 ko : \u00ab Ala ye mun la\u0272ini ni nin misali in ye sa ! \u00bb", "fr": "quant aux croyants, ils savent bien qu'il s'agit de la v\u00e9rit\u00e9 venant de la part de leur Seigneur; quant aux infid\u00e8les, ils se demandent \u00abQu'a voulu dire Allah par un tel exemple?\u00bb."}, {"bm": "Ala b\u025b m\u0254g\u0254 caman lafili n'o ye, a b\u025b m\u0254g\u0254 caman kana n'o ye fana.", "fr": "Par cela, nombreux sont ceux qu'Il \u00e9gare et nombreux sont ceux qu'Il guide;"}, {"bm": "A t\u025b m\u0254g\u0254 si lafili n'o ye fo m\u0254g\u0254ti\u0272\u025bnenw.", "fr": "mais Il n'\u00e9gare par cela que les pervers,"}, {"bm": "27. Minnu b\u025b Ala ka layidu wuyan, a sirilen k\u0254, Ala ye yamaruya k\u025b ko min ka tugu, u b'o tig\u025b.", "fr": "27. qui rompent le pacte qu'ils avaient fermement conclu avec Allah, coupent ce qu'Allah a ordonn\u00e9 d'unir, et s\u00e8ment la corruption sur la terre."}, {"bm": "U b\u025b ti\u0272\u025bni k\u025b dugukolo k\u0254kan, olu de ye m\u0254g\u0254 b\u0254n\u025bnenw ye.", "fr": "Ceux-l\u00e0 sont les vrais perdants."}, {"bm": "28. Cogo jum\u025bn na aw b\u025b kafiriya Ala ma, k'a s\u0254r\u0254 aw tun ye suw ye, Ala y'aw la\u0272\u025bnamaya.", "fr": "28. Comment pouvez-vous renier Allah alors qu'Il vous a donn\u00e9 la vie, quand vous en \u00e9tiez priv\u00e9s?"}, {"bm": "O k\u0254f\u025b a b\u025bn'aw faga, o k\u0254f\u025b a b\u025bn'aw la\u0272\u025bnamaya, o k\u0254f\u025b aw b\u025b k\u0254segin Ala ma ?.", "fr": "Puis Il vous fera mourir; puis Il vous fera revivre et enfin c'est \u00e0 Lui que vous retournerez."}, {"bm": "29. Ala ye Masa ye, min ye dugukolo k\u0254kanf\u025bn b\u025b\u025b laj\u025blen dan aw ye, o k\u0254f\u025b a y'a dak\u025b\u0272\u025b sanf\u025b.", "fr": "29. C'est Lui qui a cr\u00e9\u00e9 pour vous tout ce qui est sur la terre, puis Il a orient\u00e9 Sa volont\u00e9 vers le ciel et en fit sept cieux."}, {"bm": "A y'olu dak\u025b\u0272\u025b ka k\u025b sanfara wolonwula ye, Ala ye d\u0254nnibaa ye ni f\u025bn b\u025b\u025b ye.", "fr": "Et Il est Omniscient."}, {"bm": "30. (Hakilijigin k\u025b) waati min, ni e (Kira) Ma y'a f\u0254 m\u025bl\u025bk\u025bw ye ko : \u00ab ne b\u025b n\u0254nabilabaa d\u0254 bila dugukolo k\u0254kan \u00bb", "fr": "30. Lorsque Ton Seigneur confia aux Anges: \u00abJe vais \u00e9tablir sur la terre un vicaire \u00abKhalifa\u00bb."}, {"bm": "m\u025bl\u025bk\u025bw ko : \u00ab yala e (Ala) b\u025b m\u0254g\u0254 bila dugukolo k\u0254kan, min b\u025b ti\u0272\u025bni k\u025b dugukolo kan. A b\u025b (fagali k\u025b) ka joli b\u0254n. anw dun b'e Ala t\u0254g\u0254 saniya n'i tanuni ye, k'i laj\u025bya ?", "fr": "Ils dirent: \u00abVas-Tu y d\u00e9signer un qui y mettra le d\u00e9sordre et r\u00e9pandra le sang, quand nous sommes l\u00e0 \u00e0 Te sanctifier et \u00e0 Te glorifier?\u00bb"}, {"bm": "Ala ko : \u00ab a' k'a d\u0254n ne b\u025b f\u025bn d\u0254n, aw t\u025b min d\u0254n \u00bb", "fr": "Il dit: \u00abEn v\u00e9rit\u00e9, Je sais ce que vous ne savez pas!\u00bb."}, {"bm": "31. Ala ye Hadama lad\u0254nniya f\u025bnw t\u0254g\u0254w b\u025b\u025b laj\u025blen na.", "fr": "31. Et Il apprit \u00e0 Adam tous les noms (de toutes choses),"}, {"bm": "O k\u0254f\u025b a y'u jira m\u025bl\u025bk\u025bw la, a ko: \u00ab a' ye nin f\u025bnw t\u0254g\u0254 f\u0254 n ye, n'a y'a s\u0254r\u0254 aw ye ti\u0272\u025btigiw ye \u00bb.", "fr": "puis Il les pr\u00e9senta aux Anges et dit: \u00abInformez-Moi des noms de ceux-l\u00e0, si vous \u00eates v\u00e9ridiques!\u00bb (dans votre pr\u00e9tention que vous \u00eates plus m\u00e9ritants qu'Adam)."}, {"bm": "32. (M\u025bl\u025bk\u025bw) ko: \u00ab saniya b'e Ala ye!", "fr": "32. - Ils dirent: \u00abGloire \u00e0 Toi!"}, {"bm": "d\u0254nni si t'anw na, fo e y'an lad\u0254nniya min na, i k'a d\u0254n e ye d\u0254nnibaa ye, e ye kod\u0254nbaa ye.", "fr": "Nous n'avons de savoir que ce que Tu nous a appris. Certes c'est Toi l'Omniscient, le Sage\u00bb."}, {"bm": "33. Ala ko: \u00ab hee Hadama, u t\u0254g\u0254w f\u0254 u ye! \u00bb kabini Hadama y'u t\u0254g\u0254w f\u0254 u ye.", "fr": "33. - Il dit: \u00abO Adam, informe-les de ces noms;\u00bb Puis quand celui-ci les eut inform\u00e9s de ces noms,"}, {"bm": "Ala ko: \u00ab yala ne m'a f\u0254 aw ye ko ne b\u025b sanfaraw ni dugufara ko dogolen d\u0254n, ne b\u025b f\u025bn d\u0254n aw b\u025b min bange, an'aw tun b\u025b min dogo \u00bb", "fr": "Allah dit: \u00abNe vous ai-Je pas dit que Je connais les myst\u00e8res des cieux et de la terre, et que Je sais ce que vous divulguez et ce que vous cachez?\u00bb"}, {"bm": "34. (Hakilijigin k\u025b) waati min na anw Ala y'a f\u0254 m\u025bl\u025bk\u025bw ye ko: \u00ab a' ye sujudu bin Hadama ye!", "fr": "34. Et lorsque Nous demand\u00e2mes aux Anges de se prosterner devant Adam,"}, {"bm": "u b\u025b\u025b ye sujudu bin, fo Ibilisa, o y'a ban, k'a y\u025br\u025b bonya, a k\u025bra kafiriw d\u0254 ye.", "fr": "ils se prostern\u00e8rent \u00e0 l'exception d'Iblis qui refusa, s'enfla d'orgueil et fut parmi les infid\u00e8les."}, {"bm": "35. An ko: \u00ab hee Hadama, e n'i furumuso, a' ye sigi alijin\u025b na!", "fr": "35. Et Nous d\u00eemes: \u00abO Adam, habite le Paradis toi et ton \u00e9pouse,"}, {"bm": "aw fila ka dumuni k\u025b a k\u0254n\u0254 dunkafa la, y\u0254r\u0254 o y\u0254r\u0254 man'aw diya, nk'aw kana mag\u025br\u025b nin jiri in na, aw b\u025b k\u025b y\u025br\u025bt\u0254\u0272\u0254naw d\u0254 ye \u00bb", "fr": "et nourrissez-vous-en de partout \u00e0 votre guise; mais n'approchez pas de l'arbre que voici: sinon vous seriez du nombre des injustes\u00bb."}, {"bm": "36. Ayiwa sitan\u025b y'u m\u0254g\u0254 fila don fili la jiriko in na, a y'u lab\u0254 f\u025bn na, u tun b\u025b min na.", "fr": "36. Peu de temps apr\u00e8s, Satan les fit glisser de l\u00e0 et les fit sortir du lieu o\u00f9 ils \u00e9taient."}, {"bm": "An ko : \u00ab aw b\u025b\u025b ka jigin !", "fr": "Et Nous d\u00eemes: \u00abDescendez (du Paradis); ennemis les uns des autres."}, {"bm": "aw d\u0254 ye d\u0254 jugu ye sa, basigiy\u0254r\u0254 b'aw ye dugukolo kan, ani daamuta, ka taa a bila waati la \u00bb.", "fr": "Et pour vous il y aura une demeure sur la terre, et un usufruit pour un temps."}, {"bm": "37. Hadama ye kumakan d\u0254w s\u0254r\u0254 ka b\u0254 a Ma y\u0254r\u0254, Ala s\u0254r\u0254la ka tuubi min\u025b a ye, i k'a d\u0254n Ala ye tuubimin\u025bbaga ye, Masa hin\u025bbaga don.", "fr": "37. Puis Adam re\u00e7ut de son Seigneur des paroles, et Allah agr\u00e9a son repentir car c'est Lui certes, le Repentant, le Mis\u00e9ricordieux."}, {"bm": "38. An ko : \u00ab aw b\u025b\u025b laj\u025blen ka jigin ka b\u0254 alijin\u025b k\u0254n\u0254!", "fr": "38. - Nous d\u00eemes: \u00abDescendez d'ici, vous tous!"}, {"bm": "ni kana nan'aw ma tuma min na, ka b\u0254 ne Ala bara, ni m\u0254g\u0254 min tugura ne ka kana k\u0254, siran t'olu kan, olu t\u025b nis\u0254ngoya \u00bb .", "fr": "Toutes les fois que Je vous enverrai un guide, ceux qui [le] suivront n'auront rien \u00e0 craindre et ne seront point afflig\u00e9s\u00bb."}, {"bm": "39. Nka m\u0254g\u0254 minnu kafiriyara ka anw ka hayaw nkalontigiya, olu ye jahanamadenw ye, olu b\u025b dum\u025b o k\u0254n\u0254 kudayi.", "fr": "39. Et ceux qui ne croient pas (\u00e0 nos messagers) et traitent de mensonge Nos r\u00e9v\u00e9lations, ceux-l\u00e0 sont les gens du Feu o\u00f9 ils demeureront \u00e9ternellement."}, {"bm": "40. Hee aw Isirayila denw, a' y'aw hakili jigin ne Ala ka n\u025b\u025bma na ! n ye minnu k'aw ye.", "fr": "40. O enfants d'Isra\u00ebl, rappelez-vous Mon bienfait dont Je vous ai combl\u00e9s."}, {"bm": "A' ye n ka layidu dafa, n fana b'aw ka layidu dafa.", "fr": "Si vous tenez vos engagements vis-\u00e0-vis de Moi, Je tiendrai les miens."}, {"bm": "A' ye siran n kelen \u0272\u025b!", "fr": "Et c'est Moi que vous devez redouter."}, {"bm": "41. A' ye limaniya f\u025bn na, ne ye min jigin, ka k\u025b ti\u0272\u025btigiyaf\u025bn ye f\u025bn na, min b'aw bolo.", "fr": "41. Et croyez \u00e0 ce que J'ai fait descendre, en confirmation de ce qui \u00e9tait d\u00e9j\u00e0 avec vous; et ne soyez pas les premiers \u00e0 le rejeter."}, {"bm": "Aw kana k\u025b m\u0254g\u0254 f\u0254l\u0254 ye, min b\u025b kafiriya n'a ye.", "fr": "Et n'\u00e9changez pas Mes r\u00e9v\u00e9lations contre un vil prix."}, {"bm": "Aw kana n ka hayaw falen s\u0254ng\u0254 fitinin na, a' ye siran n kelen \u0272\u025b.", "fr": "Et c'est Moi que vous devez craindre."}, {"bm": "42. Aw kana ti\u0272\u025b \u0272agami nkalon na, ka ti\u0272\u025b dogo k'a s\u0254r\u0254 aw b'a d\u0254n.", "fr": "42. Et ne m\u00ealez pas le faux \u00e0 la v\u00e9rit\u00e9. Ne cachez pas sciemment la v\u00e9rit\u00e9."}, {"bm": "43. A' ye seli j\u0254, a' ka jaga di!", "fr": "43. Et accomplissez la Salat, et acquittez la Zakat,"}, {"bm": "aw ka kunberemin\u025b k\u025b! kunberemin\u025bbagaw f\u025b.", "fr": "et inclinez-vous avec ceux qui s'inclinent."}, {"bm": "44. Yal'aw b\u025b m\u0254g\u0254w yamaruya ni \u0272uman ye, ka \u0272in\u025b aw y\u025br\u025bkunw k\u0254, k'a s\u0254r\u0254 aw dun b\u025b ka (Tawureta) kitabu kalan,", "fr": "44. Commanderez-vous aux gens de faire le bien, et vous oubliez vous- m\u00eames de le faire, alors que vous r\u00e9citez le Livre?"}, {"bm": "yal'aw t\u025b hakili s\u0254r\u0254 wa?", "fr": "\u00cates-vous donc d\u00e9pourvus de raison?."}, {"bm": "45. A' ye d\u025bm\u025b \u0272ini ni sabali ni seli ye !", "fr": "45. Et cherchez secours dans l'endurance et la Salat:"}, {"bm": "a' k'a d\u0254n seli ye ko g\u025bl\u025bn ye, (m\u0254g\u0254w kan) fo y\u025br\u025bmajiginbagaw d\u0254r\u0254n.", "fr": "certes, la Salat est une lourde obligation, sauf pour les humbles,"}, {"bm": "46. Olu minnu dalen b'a la k'u y'u Ma Ala kunb\u025bnbagaw ye, wa u b\u025b k\u0254segin a ma.", "fr": "46. qui ont la certitude de rencontrer leur Seigneur (apr\u00e8s leur r\u00e9surrection) et retourner \u00e0 Lui seul."}, {"bm": "47. Hee Isirayila denw, a' y'aw hakili jigin ne ka n\u025b\u025bma na, n ye min k'aw ye, ani fana ne y'aw fisaya (aw ka waati) danf\u025bn b\u025b\u025b kan.", "fr": "47. O enfants d'Isra\u00ebl, rappelez-vous Mon bienfait dont Je vous ai combl\u00e9s, (Rappelez-vous) que Je vous ai pr\u00e9f\u00e9r\u00e9s \u00e0 tous les peuples (de l'\u00e9poque)."}, {"bm": "48. A' ye siran don \u0272\u025b, Ni t\u025b se ka fosi sara Ni w\u025br\u025b ye, soonadon si t\u025b min\u025b a bolo, kunmatu t\u025b min\u025b a bolo,", "fr": "48. Et redoutez le jour o\u00f9 nulle \u00e2me ne suffira en quoi que ce soit \u00e0 une autre; o\u00f9 l'on n'acceptera d'elle aucune intercession; et o\u00f9 on ne recevra d'elle aucune compensation."}, {"bm": "u t\u025b d\u025bm\u025b fana.", "fr": "Et ils ne seront point secourus."}, {"bm": "49. (A' y'a hakili jigin) waati min na anw y'aw kisi ka b\u0254 Farawona ka m\u0254g\u0254w bolo, olu minnu tun b\u025b \u0272ankata c\u025bjugu da aw kan, u tun b'aw den c\u025bmanw kantig\u025b, ka musomanw to \u0272\u025bnamaya la, lajarabiba b\u025b o ko\u0272\u025b na, ka b\u0254 aw Ma y\u0254r\u0254.", "fr": "49. Et [rappelez-vous], lorsque Nous vous avons d\u00e9livr\u00e9s des gens de Pharaon, qui vous infligeaient le pire ch\u00e2timent: en \u00e9gorgeant vos fils et \u00e9pargnant vos femmes. C'\u00e9tait l\u00e0 une grande \u00e9preuve de la part de votre Seigneur."}, {"bm": "50. (A' y'aw hakili jigin) tuma min, anw ye geji fara n'aw ye (aw ka t\u025bm\u025b) an y'aw kisi,", "fr": "50. Et [rappelez-vous], lorsque Nous avons fendu la mer pour vous donner passage!.."}, {"bm": "an ye Farawona ka m\u0254g\u0254w k\u025b jir\u0254suw ye, k'a s\u0254r\u0254 aw b\u025b k'u fil\u025b.", "fr": "Nous vous avons donc d\u00e9livr\u00e9s, et noy\u00e9 les gens de Pharaon, tandis que vous regardiez."}, {"bm": "51. (A' y'aw hakili jigin) waati min na, n'an ye su bi naani layidu di Musa ma, o k\u0254f\u025b aw ye nturanin min\u025b (k'o bato)", "fr": "51. Et [rappelez-vous], lorsque Nous donn\u00e2mes rendez-vous \u00e0 Mo\u00efse pendant quarante nuits!.."}, {"bm": "Musa taalen k\u0254f\u025b, k'a s\u0254r'aw k\u025bra y\u025br\u025bt\u0254\u0272\u0254naw ye.", "fr": "Puis en son absence vous avez pris le Veau pour idole alors que vous \u00e9tiez injustes (\u00e0 l'\u00e9gard de vous m\u00eames en adorant autre qu'Allah)."}, {"bm": "52. O k\u0254f\u025b an yafara aw ma nin b\u025b\u025b t\u025bm\u025bnen k\u0254, walasa aw b\u025b barika da.", "fr": "52. Mais en d\u00e9pit de cela Nous vous pardonn\u00e2mes, afin que vous reconnaissiez (Nos bienfaits \u00e0 votre \u00e9gard)."}, {"bm": "53. (A' y'aw hakili jigin) waati min na, an ye kitabu di Musa ma, ani danfarabaga walasa aw na kana.", "fr": "53. Et [rappelez-vous], lorsque Nous avons donn\u00e9 \u00e0 Mo\u00efse le Livre et le Discernement afin que vous soyez guid\u00e9s."}, {"bm": "54. (A' y'aw hakili jigin) waati min na, ni Musa y'a f\u0254 a ka m\u0254g\u0254w ye ko: \u00ab hee n ka m\u0254g\u0254w, ti\u0272\u025b na, a' y'aw y\u025br\u025bkun t\u0254\u0272\u0254 n'aw ka min\u025bni ye nturanin na, (k'o bato)", "fr": "54. Et [rappelez-vous], lorsque Mo\u00efse dit \u00e0 son peuple: \u00abO mon peuple, certes vous vous \u00eates fait du tort \u00e0 vous-m\u00eames en prenant le Veau pour idole."}, {"bm": "o tuma, a' ye tuubi ka taa aw sindibaga Masa ma \u00bb o tuma aw y\u025br\u025bdama ka \u0272\u0254g\u0254n faga !", "fr": "Revenez donc \u00e0 votre Cr\u00e9ateur; puis, tuez donc les coupables vous- m\u00eames: ce serait mieux pour vous, aupr\u00e8s de votre Cr\u00e9ateur\u00bb!..."}, {"bm": "o de da ka di aw la, aw sindibaga Masa bara, n'o k\u025bra a b\u025b tuubi min\u025b aw ma, ka d'a kan Ala ye tuubi min\u025bbaga ye, hin\u025bbaga don.", "fr": "C'est ainsi qu'Il agr\u00e9a votre repentir; car c'est Lui, certes, le Repentant et le Mis\u00e9ricordieux!"}, {"bm": "55. (A' y'aw hakili jigin) waati min, aw y'a f\u0254 Musa ye ko: \u00ab an t\u025b limaniya e (Musa) la fewu, fo an ka Ala y\u025br\u025b ye an \u0272\u025b na k\u025bn\u025b kan \u00bb o y\u0254r\u0254 la,", "fr": "55. Et [rappelez-vous], lorsque vous dites: \u00abO Mo\u00efse, nous ne te croirons qu'apr\u00e8s avoir vu Allah clairement\u00bb!..."}, {"bm": "kabap\u025br\u025bn y'aw min\u025b, k'a s\u0254r'aw b\u025b ka fil\u025bli k\u025b.", "fr": "Alors la foudre vous saisit tandis que vous regardiez."}, {"bm": "56. O k\u0254f\u025b an y'aw su lakunun, aw salen k\u0254, walasa aw na barika da (Ala ye)", "fr": "56. Puis Nous vous ressuscit\u00e2mes apr\u00e8s votre mort afin que vous soyez reconnaissants."}, {"bm": "57. An ye kaban\u0254g\u0254 k\u025b dulen y'aw kunna, an ye Maani ni k\u0254n\u0254nintul\u0254lenw lajigin aw ma.", "fr": "57. Et Nous vous couvr\u00eemes de l'ombre d'un nuage, et f\u00eemes descendre sur vous la manne et les cailles:"}, {"bm": "(K'a f\u0254 aw ye ko): \u00ab a' ye dumuni k\u025b f\u025bn sanimanw na, an y'aw garij\u025bg\u025b minnu na \u00bb u ma an (Ala) t\u0254\u0272\u0254 d\u025b, nk'u k\u025bra, u b'u y\u025br\u025bkunw de t\u0254\u0272\u0254.", "fr": "\u00abMangez des d\u00e9lices que Nous vous avons attribu\u00e9s!\u00bb - Ce n'est pas \u00e0 Nous qu'ils firent du tort, mais ils se firent tort \u00e0 eux-m\u00eames."}, {"bm": "58. (A' y'aw hakili jigin) waati min na, n'an y'a f\u0254 ko: \u00ab a' ye don nin dugu in k\u0254n\u0254, aw ka dumuni k'a k\u0254n\u0254, y\u0254r\u0254 o y\u0254r\u0254 man'aw diya dunkafa la.", "fr": "58. Et [rappelez-vous], lorsque Nous d\u00eemes: \u00abEntrez dans cette ville, et mangez-y \u00e0 l'envie o\u00f9 il vous plaira;"}, {"bm": "A' ka don dugu donda f\u025b aw sujuduk\u025bt\u0254.", "fr": "mais entrez par la porte en vous prosternant et demandez la \u00abr\u00e9mission\u00bb (de vos p\u00e9ch\u00e9s);"}, {"bm": "Aw k'a f\u0254: \u00ab Hittatun \u00bb (Ala an hak\u025b to) n'o k\u025bra an b'aw ka kojuguw yafa aw ma, s\u0254\u0254nin an b\u025b \u0272umank\u025blaw jiidi.", "fr": "Nous vous pardonnerons vos fautes si vous faites cela et donnerons davantage de r\u00e9compense pour les bienfaisants."}, {"bm": "59. M\u0254g\u0254 minnu ye t\u0254\u0272\u0254ni k\u025b, olu y'o kumakan bafalen kumakan w\u025br\u025b la, min ma f'u ye.", "fr": "59. Mais, \u00e0 ces paroles, les pervers en substitu\u00e8rent d'autres,"}, {"bm": "O tuma anw ye \u0272ankata jigin ka b\u0254 san f\u025b, m\u0254g\u0254w kan minnu ye t\u0254\u0272\u0254ni k\u025b. Ka d'a kan u tun b\u025b ti\u0272\u025bni k\u025b.", "fr": "et pour les punir de leur fourberie Nous leur envoy\u00e2mes du ciel un ch\u00e2timent avilissant."}, {"bm": "60. (A' y'aw hakili jigin) waati min na, Musa ye sanjideli k\u025b Ala f\u025b, a ka m\u0254g\u0254w ye.", "fr": "60. Et [rappelez-vous], quand Mo\u00efse demanda de l'eau pour d\u00e9salt\u00e9rer son peuple,"}, {"bm": "Anw ko: \u00ab kaba gosi n'i ka bere ye ! \u00bb ji\u0272\u025b tan ni fila poyira ka b\u0254 o (kabakurun) na, m\u0254g\u0254w b\u025b\u025b y'u miny\u0254r\u0254 d\u0254n.", "fr": "c'est alors que Nous d\u00eemes: \u00abFrappe le rocher avec ton b\u00e2ton.\u00bb Et tout d'un coup, douze sources en jaillirent, et certes, chaque tribu sut o\u00f9 s'abreuver!"}, {"bm": "(K'a f'u ye ko:) \u00ab a' ye dumuni k\u025b, ka minni k\u025b!", "fr": "\u00abMangez et buvez de ce qu'Allah vous accorde;"}, {"bm": "ka b\u0254 Ala ka garij\u025bg\u025b la, aw kana kobilisa k\u025b dugukolo k\u0254kan aw ti\u0272\u025bnik\u025bt\u0254 \u00bb.", "fr": "et ne semez pas de troubles sur la terre comme des fauteurs de d\u00e9sordre\u00bb."}, {"bm": "61. (A y'aw hakili jigin) waati min, na n'aw (Isirayila denw) ko: \" hee Musa, an t\u025b se ka mu\u0272un dunf\u025bn suguya kelen pe kan ten,", "fr": "61. Et [rappelez-vous], quand vous d\u00eetes: \u00abO Mo\u00efse, nous ne pouvons plus tol\u00e9rer une seule nourriture."}, {"bm": "o tuma i Ma wele an ye, a ka f\u025bn lab\u0254 an ye dugukolo b\u025b minnu falen, a kumaf\u025bnw, a n'a k\u0254nk\u0254nninw, a n'a Layiw, a n'a Adasiw, ani a jabaw\"", "fr": "Prie donc ton Seigneur pour qu'Il nous fasse sortir de la terre ce qu'elle fait pousser, de ses l\u00e9gumes, ses concombres, son ail (ou bl\u00e9), ses lentilles et ses oignons!\u00bb"}, {"bm": "Musa \u00bb ko: \u00ab yala aw b'a \u0272ini ka f\u025bn \u0272uman falen f\u025bn majiginnen na wa ? \u00bb", "fr": "Il vous r\u00e9pondit: \u00abVoulez-vous \u00e9changer le meilleur pour le moins bon?"}, {"bm": "a' ye taa jigin duguba d\u0254 k\u0254n\u0254! aw ye min \u0272ini, aw b'o s\u0254r\u0254 \u00ab", "fr": "Descendez donc \u00e0 n'importe quelle ville; vous y trouverez certainement ce que vous demandez!\u00bb."}, {"bm": "d\u0254g\u0254yama ni s\u025bg\u025bn binn'u kan, u k\u0254seginna ni funun ye ka b\u0254 Ala y\u0254r\u0254,", "fr": "L'avilissement et la mis\u00e8re s'abattirent sur eux; ils encoururent la col\u00e8re d'Allah."}, {"bm": "o k\u025bra ka d'a kan u tun k\u025bra, u b\u025b kafiriya ni Ala ka hayaw ye, u b\u025b Ala ka sudabagaw (nabi\u0272umanw) faga, k'a s\u0254r\u0254 a t\u025b k\u025b ni ti\u0272\u025b ye.", "fr": "Cela est parce qu'ils reniaient les r\u00e9v\u00e9lations d'Allah, et qu'ils tuaient sans droit les proph\u00e8tes."}, {"bm": "Ani ka d'a kan u ye Ala kans\u0254s\u0254, wa u tun b\u025b dansagon.", "fr": "Cela parce qu'ils d\u00e9sob\u00e9issaient et transgressaient."}, {"bm": "62. I k'a d\u0254n m\u0254g\u0254 minnu limaniyana, ani minnu k\u025bra yahudiyaw ye, ani Nansaraw ni Saabinaw, ni m\u0254g\u0254 min limaniyana Ala la, ani donnaban la, ka \u0272uman k\u025b, olu baraji b'u ye u Ma bara, siran t'olu kan, wa olu t\u025b nis\u0254ngoya.", "fr": "62. Certes, ceux qui ont cru, ceux qui se sont juda\u00efs\u00e9s, les Nazar\u00e9ens, et les Sab\u00e9ens, quiconque d'entre eux a cru en Allah, au Jour dernier et accompli de bonnes \u0153uvres, sera r\u00e9compens\u00e9 par son Seigneur; il n'\u00e9prouvera aucune crainte et il ne sera jamais afflig\u00e9."}, {"bm": "63. (A' y'aw hakili jigin) waati min na an y'aw ka layidu min\u025b, an ye kulu k\u0254r\u0254ta aw kun na.", "fr": "63. (Et rappelez vous), quand Nous avons contract\u00e9 un engagement avec vous et brandi sur vous le Mont"}, {"bm": "Ko: \u00ab an ye min di aw ma, a' y'o min\u025b ni barika ye, a' k'aw hakili jigin f\u025bn na, min b'a k\u0254n\u0254, walasa aw na siran Ala \u0272\u025b\u00bb", "fr": ": \u00abTenez ferme ce que Nous vous avons donn\u00e9 et souvenez- vous de ce qui s'y trouve afin que vous soyez pieux!\u00bb"}, {"bm": "64. Aw tilala k'aw k\u0254don o t\u025bm\u025bnen k\u0254f\u025b, n'a y'a s\u0254r\u0254 Ala ka fisamandiya n'a ka hin\u025b tun t'aw kan, walaahi aw tun b\u025b k\u025b m\u0254g\u0254 b\u0254n\u025bnenw d\u0254 ye.", "fr": "64. Puis vous vous en d\u00e9tourn\u00e2tes apr\u00e8s vos engagements, n'e\u00fbt \u00e9t\u00e9 donc la gr\u00e2ce d'Allah et Sa mis\u00e9ricorde, vous seriez certes parmi les perdants."}, {"bm": "65. Ti\u0272\u025b-ti\u0272\u025b na, m\u0254g\u0254 minnu ye dan sagon aw (Yahudiyaw) la sibiri don f\u025b, aw b'olu d\u0254n faasi.", "fr": "65. Vous avez certainement connu ceux des v\u00f4tres qui transgress\u00e8rent le Sabbat."}, {"bm": "An ko (olu ma): \u00ab a' ye k\u025b g\u0254n majiginnenw ye \u00bb", "fr": "Et bien Nous leur d\u00eemes: \u00abSoyez des singes abjects!\u00bb"}, {"bm": "66. An y'o (\u0272ankata) in k\u025b kankarimada ye, f\u025bn na min b'a \u0272\u025bf\u025b, ani min b'a k\u0254f\u025b ani waajuli ala\u0272\u025bsiranbagaw ye.", "fr": "66. Nous f\u00eemes donc de cela un exemple pour les villes qui l'entouraient alors et une exhortation pour les pieux."}, {"bm": "67. (A y'aw hakili jigin) waati min na Musa y'a f\u0254 a ka m\u0254g\u0254w ye ko: \u00ab aw k'a d\u0254n Ala b'aw yamaruya k'aw ka misimuso d\u0254 kantig\u025b \u00bb", "fr": "67. (Et rappelez-vous,) lorsque Mo\u00efse dit \u00e0 son peuple: \u00abCertes Allah vous ordonne d'immoler une vache\u00bb."}, {"bm": "u ko (Musa ma): \u00ab yala i b'an min\u025b k'an k\u025b y\u025bl\u025bb\u0254nnaf\u025bn ye wa ? \u00bb (Musa) ko: \u00ab ne b\u025b tanga \u0272ini Ala f\u025b n kana k\u025b kod\u0254nbaliw d\u0254 ye d\u025b ! \u00bb", "fr": "Ils dirent: \u00abNous prends-tu en moquerie?\u00bb \u00abQu'Allah me garde d'\u00eatre du nombre des ignorants\u00bb dit-il."}, {"bm": "68. U ko: \u00ab i Ma wele an ye, misimuso suguya min don, a k'o bange an ye\u00bb", "fr": "68. - Ils dirent: \u00abDemande pour nous \u00e0 ton Seigneur qu'Il nous pr\u00e9cise ce qu'elle doit \u00eatre\u00bb."}, {"bm": "(Musa) ko: \u00ab a' k'a d\u0254n ko Ala b'a f\u0254 aw ye ko: \u00ab misimuso min don, misimusok\u0254r\u0254 t\u025b, jaganingosibali fana t\u025b, misimuso c\u025bmata don, o fila ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b,", "fr": "Il dit: \u00abCertes Allah dit que c'est bien une vache, ni vieille ni vierge, d'un \u00e2ge moyen, entre les deux."}, {"bm": "o tuma aw yamaruyara ko min na, a' y'o k\u025b! \u00bb", "fr": "Faites donc ce qu'on vous commande\u00bb."}, {"bm": "69. U ko: \u00ab i Ma wele an ye, misimuso in fari \u0272\u025b mana k\u025b min ye, a k'o bange an ye sa \u00bb", "fr": "69. - Ils dirent: \u00abDemande donc pour nous \u00e0 ton Seigneur qu'Il nous pr\u00e9cise sa couleur\u00bb."}, {"bm": "(Musa) ko: \u00ab aw k'a d\u0254n Ala b'a f\u0254 aw ye ko: misimuso buwaji don, a fari \u0272\u025b saniyalen b\u025b, a fil\u025bli b\u025b fil\u025blibagaw nis\u0254ndiya.", "fr": "Il dit: \u00abAllah dit que c'est une vache jaune, de couleur vive et plaisante \u00e0 voir\u00bb."}, {"bm": "70. U ko: \u00ab i Ma wele an ye, a ka misimuso in cogoya bange an ye, k'a mas\u0254r\u0254 misiw \u0272agamina an bolo \u0272\u0254g\u0254n na,", "fr": "70. - Ils dirent: \u00abDemande pour nous \u00e0 ton Seigneur qu'Il nous pr\u00e9cise ce qu'elle est car pour nous, les vaches se confondent."}, {"bm": "wa an k\u0254ni, ni Ala s\u0254nn'a ma, anw ye kanabagaw ye.", "fr": "Mais, nous y serions certainement bien guid\u00e9s, si Allah le veut\u00bb."}, {"bm": "71. (Musa) ko: \u00ab i k'a d\u0254n Ala b'a f\u0254 ko: \u00ab Misimuso min don, a kolonnen t\u025b k'a b\u025b dugukolo s\u025bn\u025b, a t\u025b (ji sama ka b\u0254 k\u0254l\u0254n na) ka foro s\u0254n.", "fr": "71. - Il dit: \u00abAllah dit que c'est bien une vache qui n'a pas \u00e9t\u00e9 asservie \u00e0 labourer la terre ni \u00e0 arroser le champ, indemne d'infirmit\u00e9 et dont la couleur est unie\u00bb."}, {"bm": "Misi kisilen don fiy\u025bn b\u025b\u025b ma; fari\u0272\u025b fila t'a la \u00bb u ko (Musa ma): \u00ab sisan k\u0254ni, i nana ni ti\u0272\u025b ye sa, o tuma u ye misimuso in kantig\u025b, u tun b\u025b \u0272ini ka d\u025bs\u025b k'a k\u025b.", "fr": "Ils dirent: \u00abTe voil\u00e0 enfin, tu nous as apport\u00e9 la v\u00e9rit\u00e9!\u00bb Ils l'immol\u00e8rent alors mais il s'en fallut qu'ils ne l'eussent pas fait."}, {"bm": "72. Waati min na, aw ye m\u0254g\u0254 d\u0254 faga, aw b\u025b\u025b y'aw dalac\u025b o la, nka Ala ye f\u025bn lab\u0254baga ye, aw tun b\u025b min gundo.", "fr": "72. Et quand vous aviez tu\u00e9 un homme et que chacun de vous cherchait \u00e0 se disculper!... Mais Allah d\u00e9masque ce que vous dissimuliez."}, {"bm": "73. O tuma anw (Ala) ko: \u00ab a' ye su in bug\u0254 ni (misi in sinfon) d\u0254 ye! \u00bb", "fr": "73. Nous d\u00eemes donc: \u00abFrappez le tu\u00e9 avec une partie de la vache\u00bb."}, {"bm": "Ala b\u025b suw lakunun nin cogo de la, a b'a ka kabakow jira aw la, a d\u0254 b'a la a na hakili s\u0254r\u0254.", "fr": "Ainsi Allah ressuscite les morts et vous montre les signes (de Sa puissance) afin que vous raisonniez."}, {"bm": "74. O k\u0254f\u025b aw (Isirayila denw) dusukunw jara o ko in t\u025bm\u025bnen k\u0254, ka k\u025b i n'a f\u0254 kabakurun, walima ka ja ka t\u025bm\u025b o kan, ka d'a kan kaba d\u0254w b\u025b yen, k\u0254jiw b\u025b poyi ka b\u0254 o la.", "fr": "74. Puis, et en d\u00e9pit de tout cela, vos c\u0153urs se sont endurcis; ils sont devenus comme des pierres ou m\u00eame plus durs encore;"}, {"bm": "Wa i k'a d\u0254n kaba d\u0254w b\u025b yen, olu b\u025b c\u025bci, ji b\u025b b\u0254 o la, i k'a d\u0254n kaba d\u0254w fana b\u025b yen, walaahi olu b\u025b bin ala\u0272\u025bsiran f\u025b.", "fr": "car il y a des pierres d'o\u00f9 jaillissent les ruisseaux, d'autres se fendent pour qu'en surgisse l'eau, d'autres s'affaissent par crainte d'Allah."}, {"bm": "Wa Ala t\u025b \u0272in\u025bbaga ye f\u025bn k\u0254, aw b\u025b min k\u025b.", "fr": "Et Allah n'est certainement jamais inattentif \u00e0 ce que vous faites."}, {"bm": "75. Yala aw (silam\u025bw) b\u025b tamaki ko u (Yahudiyaw) b\u025b da aw la wa,", "fr": "75. - Eh bien, esp\u00e9rez-vous [Musulmans], que des pareils gens (les Juifs) vous partageront la foi?"}, {"bm": "k'a s\u0254r\u0254 jamakulu d\u0254 tun b'u la, olu b\u025b Ala ka kuma m\u025bn, ka tila k'a y\u025bl\u025bma, u k\u025blen k\u0254f\u025b k'a faamuya, k'a s\u0254r\u0254 u b'a d\u0254n fana.", "fr": "alors qu'un groupe d'entre eux, apr\u00e8s avoir entendu et compris la parole d'Allah, la falsifi\u00e8rent sciemment."}, {"bm": "76. N'u ye m\u0254g\u0254w kunb\u025bn, minnu limaniyana, u b'a f\u0254 ko: \u00ab an limaniyana \u00bb nka n'u d\u0254 la kelen f\u025br\u025bla d\u0254 k\u0254r\u0254, u b'a f\u0254 ko: \u00ab yala Ala ye foni min k'aw ye, a'b'o lakali ninnu (silam\u025bw) ye wa, a laban na u na taa o k\u025b jo ye aw kan aw Ma bara,", "fr": "76. - Et quand ils rencontrent des croyants, ils disent: \u00abNous croyons\u00bb; et, une fois seuls entre eux, ils disent: \u00abAllez-vous confier aux musulmans ce qu'Allah vous a r\u00e9v\u00e9l\u00e9 pour leur fournir, ainsi, un argument contre vous devant votre Seigneur!"}, {"bm": "yal'aw t\u025b hakili s\u0254r\u0254 wa \u00bb ?", "fr": "\u00cates-vous donc d\u00e9pourvus de raison?\u00bb."}, {"bm": "77. Yala olu t'a d\u0254n k'u b\u025b f\u025bn min gundo, an'u b\u025b min bange, Ala b'o d\u0254n?", "fr": "77. - Ne savent-ils pas qu'en v\u00e9rit\u00e9 Allah sait ce qu'ils cachent et ce qu'ils divulguent?"}, {"bm": "78. M\u0254g\u0254w b'u la, minnu ye kunfinw ye, u t\u025b kitabu d\u0254n, fo nata gansanw, olu t\u025b fosi la, fo bisigi.", "fr": "78. Et il y a parmi eux des illettr\u00e9s qui ne savent rien du Livre hormis des pr\u00e9tentions et ils ne font que des conjectures."}, {"bm": "79. Galo b\u025b m\u0254g\u0254w ye, minnu b\u025b kitabu s\u025bb\u025bn n'u bolow ye, ka tila k'a f\u0254 m\u0254g\u0254w ye ko: \u00ab nin b\u0254ra Ala y\u0254r\u0254 walasa \u00bb k'o feere s\u0254ng\u0254 fitinin na", "fr": "79. Malheur, donc, \u00e0 ceux qui de leurs propres mains composent un livre puis le pr\u00e9sentent comme venant d'Allah pour en tirer un vil profit!"}, {"bm": "Galo b'u ye k'a sababu k'u bolow ye min s\u025bb\u025bn, wa galo b'u ye, k'a sababu k'u b\u025b wale min k\u025b.", "fr": "Malheur \u00e0 eux, donc, \u00e0 cause de ce que leurs mains ont \u00e9crit, et malheur \u00e0 eux \u00e0 cause de ce qu'ils en profitent!"}, {"bm": "80. U (Yahudiyaw) ko: \u00ab jahanama tasuma t\u025b maga anw na fewu, fo tile damad\u0254w \u00bb a f\u0254: \u00abyal'aw ye layidu min\u025b Ala f\u025b wa?", "fr": "80. Et ils ont dit: \u00abLe Feu ne nous touchera que pour quelques jours compt\u00e9s!\u00bb Dis: \u00abAuriez-vous pris un engagement avec Allah"}, {"bm": "Ala k\u0254ni t'a ka layidu ti\u0272\u025b d\u025b, tari aw b\u025b f\u025bn f\u0254 ka da Ala la, aw t\u025b min d\u0254n ? \u00bb.", "fr": "car Allah ne manque jamais \u00e0 Son engagement; - non, mais vous dites sur Allah ce que vous ne savez pas\u00bb."}, {"bm": "81. \u0186w\u0254d\u025br\u025b!", "fr": "81. Bien au contraire!"}, {"bm": "ni m\u0254g\u0254 min ye juguman d\u0254 k\u025b, n'o ka kojugu y'o lakoori, olu tigiw ye jahanama dungew ye, olu b\u025b to a k\u0254n\u0254 kudayi.", "fr": "Ceux qui font le mal et qui se font cerner par leurs p\u00e9ch\u00e9s, ceux-l\u00e0 sont les gens du Feu o\u00f9 ils demeureront \u00e9ternellement."}, {"bm": "82. M\u0254g\u0254 minnu limaniyana, ka baara \u0272umanw k\u025b, olu ye alijin\u025bdenw ye, olu b\u025b to a k\u0254n\u0254 kudayi.", "fr": "82. Et ceux qui croient et pratiquent les bonnes \u0153uvres, ceux-l\u00e0 sont les gens du Paradis o\u00f9 ils demeureront \u00e9ternellement."}, {"bm": "83. (A' y'aw hakili jigin) waati min na, n'an ye Isirayila denw ka layidu min\u025b ko: \u00ab aw t\u025b fosi bato fo Ala, ani ka bangebaga fila min\u025b ko\u0272uma, ani balimasurun, ani falat\u0254, ani s\u025bg\u025bnbaat\u0254w, a' ka kuma \u0272uman f\u0254 m\u0254g\u0254w ye, a' ka seli j\u0254, ka jaga di \u00bb", "fr": "83. Et [rappelle-toi], lorsque Nous avons pris l'engagement des enfants d'Isra\u00ebl de n'adorer qu'Allah, de faire le bien envers les p\u00e8res, les m\u00e8res, les proches parents, les orphelins et les n\u00e9cessiteux, d'avoir de bonnes paroles avec les gens; d'accomplir r\u00e9guli\u00e8rement la Salat et d'acquitter le Zakat!"}, {"bm": "o k\u0254f\u025b aw y'aw k\u0254don fo jamakulu fitinin aw la, aw ye k\u0254donbagaw ye.", "fr": "Mais \u00e0 l'exception d'un petit nombre de vous, vous manquiez \u00e0 vos engagements en vous d\u00e9tournant de Nos commandements."}, {"bm": "84. (A' y'aw hakili jigin) waati min na, n'an b'aw ka layidu min\u025b, ko: \u00ab aw kana \u0272\u0254g\u0254n joli b\u0254n, aw kana \u0272\u0254g\u0254n lab\u0254 aw ka duw k\u0254n\u0254 \u00bb", "fr": "84. Et rappelez-vous, lorsque Nous obt\u00eenmes de vous l'engagement de ne pas vous verser le sang, [par le meurtre] de ne pas vous expulser les uns les autres de vos maisons."}, {"bm": "o k\u0254f\u025b aw y'o layidu sabati k'a s\u0254r\u0254 aw b'o seereya.", "fr": "Puis vous y avez souscrit avec votre propre t\u00e9moignage."}, {"bm": "85. Aw de fil\u025b o m\u0254g\u0254 kelenw ye tuguni, aw b\u025b \u0272\u0254g\u0254n faga, aw b\u025b jamakulu d\u0254 lab\u0254 aw y\u025br\u025bdama na, u ka duw k\u0254n\u0254.", "fr": "85. Quoique ainsi engag\u00e9s, voil\u00e0 que vous vous entre-tuez, que vous expulsez de leurs maisons une partie d'entre vous contre qui vous pr\u00eatez main forte par p\u00e9ch\u00e9 et agression."}, {"bm": "Aw b\u025b \u0272\u0254g\u0254n d\u025bm\u025b olu kan ni jurumu ni dant\u025bm\u025b ye, o n'a ta b\u025b\u025b, n'u nana aw ma u min\u025bnen \u0272\u025bnamamin\u025bj\u0254nya na, a' b'olu kunmab\u0254, k'a s\u0254r\u0254 u lab\u0254li y\u025br\u025b ye haramu y'aw ma.", "fr": "Mais quelle contradiction! Si vos coreligionnaires vous viennent captifs vous les ran\u00e7onnez alors qu'il vous \u00e9tait interdit de les expulser (de chez eux)."}, {"bm": "Aw b\u025b limaniya kitabu (kuma) d\u0254 la, ka tig\u025b d\u0254 la wa?", "fr": "Croyez-vous donc en une partie du Livre et rejetez-vous le reste?"}, {"bm": "o tuma m\u0254g\u0254 min b\u025b nin baara in k\u025b aw la, o sara ye mun ye ni d\u0254g\u0254yama t\u025b di\u0272\u025b \u0272\u025bnamaya k\u0254n\u0254?", "fr": "Ceux d'entre vous qui agissent de la sorte ne m\u00e9ritent que l'ignominie dans cette vie,"}, {"bm": "wa j\u0254don na u b\u025b k\u0254segin ka taa \u0272ankata g\u025bl\u025bn ma, Ala t\u025b \u0272in\u025bbaga ye f\u025bn k\u0254,aw (Yahudiyaw) b\u025b min k\u025b.", "fr": "et au Jour de la R\u00e9surrection ils serons refoul\u00e9s au plus dur ch\u00e2timent, et Allah n'est pas inattentif \u00e0 ce que vous faites."}, {"bm": "86. Olu de ye m\u0254g\u0254w ye, minnu ye lahara (alijin\u025b) falen di\u0272\u025b \u0272\u025bnamaya la,", "fr": "86. Voil\u00e0 ceux qui \u00e9changent la vie pr\u00e9sente contre le vie future."}, {"bm": "\u0272ankata t\u025b f\u025bng\u025bya u kan fewu,", "fr": "Eh bien, leur ch\u00e2timent ne sera pas diminu\u00e9."}, {"bm": "wa u t\u025b d\u025bm\u025b.", "fr": "Et ils ne seront point secourus."}, {"bm": "87. Ti\u0272\u025b-ti\u0272\u025b na, anw ye kitabu di Musa ma, an ye kiraw tugu-tugu a n\u0254f\u025b,", "fr": "87. Certes, Nous avons donn\u00e9 le Livre \u00e0 Mo\u00efse; Nous avons envoy\u00e9 apr\u00e8s lui des proph\u00e8tes successifs."}, {"bm": "an ye dalilu k\u025bn\u025bmanw di Mariyama denk\u025b Yisa ma, an y'a kolog\u025bl\u025bya ni nisani ye.", "fr": "Et Nous avons donn\u00e9 des preuves \u00e0 J\u00e9sus fils de Marie, et Nous l'avons renforc\u00e9 du Saint-Esprit."}, {"bm": "Yala tuma o tuma, ni ciden d\u0254 nan'aw (yahudiyaw) ma, ni f\u025bn ye min man d'aw niw ye, a' b'aw y\u025br\u025bbonya,", "fr": "Est-ce qu'\u00e0 chaque fois, qu'un Messager vous apportait des v\u00e9rit\u00e9s contraires \u00e0 vos souhaits vous vous enfliez d'orgueil?"}, {"bm": "aw ye (ciden) jamakulu d\u0254w nkalontigiya, aw b\u025b jamakulu d\u0254w faga fana.", "fr": "Vous traitiez les uns d'imposteurs et vous tuiez les autres."}, {"bm": "88. U ko: \u00ab an dusukunw datugulen b\u025b \u00bb", "fr": "88. Et ils dirent: \u00abNos c\u0153urs sont envelopp\u00e9s et imp\u00e9n\u00e9trables\u00bb"}, {"bm": "ayi o to yen! Ala de y'u danga k'a sababu k'u ka kafiriya ye.", "fr": "Non mais Allah les a maudits \u00e0 cause de leur infid\u00e9lit\u00e9,"}, {"bm": "U b\u025b limaniya f\u025bn min na, o ka d\u0254g\u0254n haali.", "fr": "leur foi est donc m\u00e9diocre."}, {"bm": "89. Tuma min na, kitabu nana u ma ka b\u0254 Ala y\u0254r\u0254, min b\u025b ti\u0272\u025btigiyali k\u025b f\u025bn na, min b'u bolo k'a s\u0254r\u0254 u tun b\u025b d\u025bm\u025b \u0272ini Ala bolo m\u0254g\u0254w kan, minnu kafiriyara (n'o Kira in tugukanya ye) nka tuma min, f\u025bn nana u ma, u ye min d\u0254n,", "fr": "89. Et quant leur vint d'Allah un Livre confirmant celui qu'ils avaient d\u00e9j\u00e0, - alors qu'auparavant ils cherchaient la supr\u00e9matie sur les m\u00e9cr\u00e9ants, - quand donc leur vint cela m\u00eame qu'ils reconnaissaient, ils refus\u00e8rent d'y croire."}, {"bm": "U sinna ka kafiriya n'o ye, Ala ka danga b\u025b kafiriw kan.", "fr": "Que la mal\u00e9diction d'Allah soit sur les m\u00e9cr\u00e9ants!"}, {"bm": "90. U y'u y\u025br\u025bkunw feere min na, o k\u025bra f\u025bn jugu ye, n'o ye ka kafiriya f\u025bn ma,", "fr": "90. Comme est vil ce contre quoi ils ont troqu\u00e9 leurs \u00e2mes!"}, {"bm": "Ala ye min jigin (a ka Kira laban kan) \u0272\u025bngoya kama ko Ala b\u025b a ka fisamandiya jigin m\u0254g\u0254 kan min y'a diya, ka b\u0254 a ka j\u0254nw na.", "fr": "Ils ne croient pas en ce qu'Allah a fait descendre, r\u00e9volt\u00e9s \u00e0 l'id\u00e9e qu'Allah, de part Sa gr\u00e2ce, fasse descendre la r\u00e9v\u00e9lation sur ceux de Ses serviteurs qu'Il veut."}, {"bm": "U k\u0254seginna ni funun ye ka fara funu w\u025br\u025b kan.", "fr": "Ils ont donc acquis col\u00e8re sur col\u00e8re,"}, {"bm": "D\u0254g\u0254yama \u0272ankata b\u025b kafiriw ye.", "fr": "car un ch\u00e2timent avilissant attend les infid\u00e8les!"}, {"bm": "91. N'a f\u0254r'u ye ko: \u00ab a' ye limaniya f\u025bn na, Ala ye min jigin \u00bb u b'a f\u0254 ko: \u00ab anw b\u025b limaniya f\u025bn na, min jiginna an kan \u00bb", "fr": "91. Et quand on leur dit: \u00abCroyez \u00e0 ce qu'Allah a fait descendre\u00bb, ils disent: \u00abNous croyons \u00e0 ce qu'on a fait descendre \u00e0 nous\u00bb."}, {"bm": "u b\u025b kafiriya ni f\u025bn ye, min b'o k\u0254, o dun ye ti\u0272\u025b ye, a b\u025b f\u025bn ti\u0272\u025btigiya min b'u bolo.", "fr": "Et ils rejettent le reste, alors qu'il est la v\u00e9rit\u00e9 confirmant ce qu'il y avait d\u00e9j\u00e0 avec eux."}, {"bm": "A f\u0254: \u00ab munna aw (yahudiyaw) b\u025b Ala ka nabi\u0272umanw faga ka k\u0254r\u0254, n'a y'a s\u0254r\u0254 aw ye limaniyabagaw ye? \u00bb", "fr": "Dis: \u00abPourquoi donc avez-vous tu\u00e9 auparavant les proph\u00e8tes d'Allah, si vous \u00e9tiez croyants?\u00bb."}, {"bm": "92. Ti\u0272\u025b-ti\u0272\u025b na, Musa nan'aw ma ni dalilu k\u025bn\u025bmanw ye,", "fr": "92. Et en effet Mo\u00efse vous est venu avec les preuves."}, {"bm": "o k\u0254f\u025b aw ye nturannin min\u025b k'o bato a k\u0254, k'a s\u0254r\u0254 aw tun k\u025bra y\u025br\u025bt\u0254\u0272\u0254law ye.", "fr": "Malgr\u00e9 cela, une fois absent vous avez pris le Veau pour idole, alors que vous \u00e9tiez injustes."}, {"bm": "93. (A' y'aw hakili jigin) waati min, an y'aw ka layidu min\u025b, an ye kulu k\u0254r\u0254ta aw kun na, (k'a f\u0254 aw ye ko): \u00ab an ye min d'aw ma a y'o min\u025b ni barika ye! aw ka lam\u025bnni k\u025b \u00bb", "fr": "93. Et rappelez-vous, lorsque Nous avons pris l'engagement de vous, et brandi sur vous At-Tur (le Mont Sina\u00ef) en vous disant: \u00abTenez ferme \u00e0 ce que Nous vous avons donn\u00e9, et \u00e9coutez!\u00bb."}, {"bm": "u ko: \u00ab an y'i ka kuma m\u025bn, an y'i ka yamaruya s\u0254s\u0254 \u00bb", "fr": "Ils dirent: \u00abNous avons \u00e9cout\u00e9 et d\u00e9sob\u00e9i\u00bb."}, {"bm": "U laminna nturanin kanu na u dusukunw na, k'a sababu k\u025b u ka kafiriya ye.", "fr": "Dans leur impi\u00e9t\u00e9, leurs c\u0153urs \u00e9taient passionn\u00e9ment \u00e9pris du Veau (objet de leur culte)."}, {"bm": "A f\u0254 aw ka limaniya b'aw yamaruya min na, o ye kojugu ye d\u025b, n'a y'a s\u0254r\u0254 aw ye limaniyabagaw ye \u00bb.", "fr": "Dis-[leur]: \u00abQuelles mauvaises prescriptions ordonn\u00e9es par votre foi, si vous \u00eates croyants\u00bb."}, {"bm": "94. A f\u0254: \u00ab n'a y'a s\u0254r\u0254 lahara so y'aw dama ta ye Ala bara k\u025br\u025bnk\u025br\u025bnnenya na, ka m\u0254g\u0254 t\u0254w to yen, o tuma a' ye saya nata! n'a y'a s\u0254r\u0254 aw ye ti\u0272\u025btigiw ye \u00bb", "fr": "94. - Dis: \u00abSi l'Ultime demeure aupr\u00e8s d'Allah est pour vous seuls, \u00e0 l'exclusion des autres gens, souhaitez donc la mort [imm\u00e9diate] si vous \u00eates v\u00e9ridiques!\u00bb"}, {"bm": "95. U t\u025b saya nata fewu k'a sababu k'u bolow ye min k\u025b ka bila u \u0272\u025b.", "fr": "95. Or, ils ne le souhaiteront jamais, sachant tout le mal qu'ils ont perp\u00e9tr\u00e9 de leurs mains."}, {"bm": "Ala de ye t\u0254\u0272\u0254nik\u025blaw d\u0254nbaa ye.", "fr": "Et Allah conna\u00eet bien les injustes."}, {"bm": "96. Walaahi e b'olu (Yahudiyaw) de s\u0254r\u0254 m\u0254g\u0254w b\u025b\u025b la girinbagabaw ye \u0272\u025bnamaya kan, hali ka t\u025bm\u025b minnu ye filankafoya k\u025b kan.", "fr": "96. Et certes tu les trouveras les plus attach\u00e9s \u00e0 la vie [d'ici-bas], pire en cela que les Associateurs."}, {"bm": "U d\u0254 la kelen b'a nata n'u b\u025b ka san ba kelen balo,", "fr": "Tel d'entre eux aimerait vivre mille ans."}, {"bm": "o si jan t'u kisi \u0272ankata ma, hali n'u y'o balo,", "fr": "Mais une pareille long\u00e9vit\u00e9 ne le sauvera pas du ch\u00e2timent!"}, {"bm": "Ala ye yelibaga ye n'u ka baara k\u025btaw ye.", "fr": "Et Allah voit parfaitement ce qu'ils font."}, {"bm": "97. \u00ab A f\u0254 ni m\u0254g\u0254 min k\u025bra jugu ye (m\u025bl\u025bk\u025b) jibirila ye, i k'a d\u0254n ale de ye kuran\u025b lajigin e (Kira) dusukun kan, ni Ala ka j\u025bn ye. Ka k\u025b ti\u0272\u025btigiyaf\u025bn ye, f\u025bn na, min b'a \u0272\u025bf\u025b (gafe k\u0254r\u0254w la) ka k\u025b kana ye, ani kibaru duman limaniyabagaw ye \u00bb.", "fr": "97. Dis: \u00abQuiconque est ennemi de Gabriel doit conna\u00eetre que c'est lui qui, avec la permission d'Allah, a fait descendre sur ton c\u0153ur cette r\u00e9v\u00e9lation qui d\u00e9clare v\u00e9ridiques les messages ant\u00e9rieurs et qui sert aux croyants de guide et d'heureuse annonce\u00bb."}, {"bm": "98. \u00ab Ni m\u0254g\u0254 min k\u025bra jugu ye Ala ye, an'a ka m\u025bl\u025bk\u025bw ye, an'a ka kiraw ye, ani jibirila ni mikayila ye.", "fr": "98. [Dis:] \u00abQuiconque est ennemi d'Allah, de Ses anges, de Ses messagers, de Gabriel et de Micha\u00ebl..."}, {"bm": "I k'a d\u0254n ko Ala ye jugu ye kafiriw ye,", "fr": "[Allah sera son ennemi] car Allah est l'ennemi des infid\u00e8les\u00bb."}, {"bm": "99. Ti\u0272\u025b-ti\u0272\u025b na, anw ye haya bangenenw jigin e ma, m\u0254g\u0254 si t\u025b kafiriya n'olu ye, fo m\u0254g\u0254ti\u0272\u025bnenw.", "fr": "99. Et tr\u00e8s certainement Nous avons fait descendre vers toi des signes \u00e9vidents. Et seuls les pervers n'y croient pas."}, {"bm": "100. Yala tuma o tuma n'u ye layidu ta, layidu o layidu la, jamakulu d\u0254 b'o layidu in fili u k\u0254f\u025b u la, ayi o to yen u caman t\u025b limaniya de !.", "fr": "100. Faudrait-il chaque fois qu'ils concluent un pacte, qu'une partie d'entre eux le d\u00e9nonce? C'est que plut\u00f4t la plupart d'entre eux ne sont pas croyants."}, {"bm": "101. Tuma min na ciden nan'u ma ka b\u0254 Ala y\u0254r\u0254, min b\u025b ti\u0272\u025btigiyali k\u025b f\u025bn na, min b'u bolo; kitabu dira m\u0254g\u0254 minnu ma, olu la jamakulu d\u0254 ye Ala ka kitabu fili u k\u0254f\u025b, i n'a f\u0254 u t'a d\u0254n.", "fr": "101. Et quand leur vint d'Allah un messager confirmant ce qu'il y avait d\u00e9j\u00e0 avec eux, certains \u00e0 qui le Livre avait \u00e9t\u00e9 donn\u00e9, jet\u00e8rent derri\u00e8re leur dos le Livre d'Allah comme s'ils ne savaient pas!"}, {"bm": "102. Ka tugu f\u025bn k\u0254, sitan\u025bw b\u025b min f\u0254 masa Solomani kunkan.", "fr": "102. Et ils suivirent ce que les diables racontent contre le r\u00e8gne de Solayman."}, {"bm": "Solomani ma kafiriya d\u025b, nka jin\u025bsitan\u025bw de kafiriyara, olu b\u025b m\u0254g\u0254w dege k\u0254r\u0254t\u025b la.", "fr": "Alors que Solayman n'a jamais \u00e9t\u00e9 m\u00e9cr\u00e9ant mais bien les diables: ils enseignent aux gens la magie"}, {"bm": "Ani f\u025bn min jiginna m\u025bl\u025bk\u025b fila ma Baabila (dugu la), n'o ye Haaruta ni Maaruta ye,", "fr": "ainsi que ce qui est descendu aux deux anges Harout et Marout, \u00e0 Babylone;"}, {"bm": "olu (m\u025bl\u025bk\u025b) fila tun t\u025b m\u0254g\u0254 kelen si dege (k\u0254r\u0254t\u025b la) f'u k'a f\u0254 o tigi ye ko: \u00ab i k'a d\u0254n anw ye lajarabi de ye, i kana kafiriya d\u025b !", "fr": "mais ceux-ci n'enseignaient rien \u00e0 personne, qu'ils n'aient dit d'abord: \u00abNous ne sommes rien qu'une tentation: ne soit pas m\u00e9cr\u00e9ant\u00bb;"}, {"bm": "u b\u025b f\u025bn dege u fila bolo, u b\u025b furuc\u025b n'a furumuso c\u025bfara ni min ye,", "fr": "ils apprennent aupr\u00e8s d'eux ce qui s\u00e8me la d\u00e9sunion entre l'homme et son \u00e9pouse."}, {"bm": "nk'u t\u025b se ka m\u0254g\u0254 si t\u0254\u0254r\u0254 n'a ye, fo n'a k\u025bra ni Ala ka j\u025bn ye.", "fr": "Or ils ne sont capables de nuire \u00e0 personne qu'avec la permission d'Allah."}, {"bm": "U b\u025b f\u025bn dege, min b'u y\u025br\u025b t\u0254\u0254r\u0254, a t'u nafa.", "fr": "Et les gens apprennent ce qui leur nuit et ne leur est pas profitable."}, {"bm": "Ti\u0272\u025b-ti\u0272\u025b na, u y'a d\u0254n ko ni m\u0254g\u0254 min ye k\u0254r\u0254t\u025b in san, niy\u0254r\u0254 t'o ye lahara.", "fr": "Et ils savent, tr\u00e8s certainement, que celui qui acquiert [ce pouvoir] n'aura aucune part dans l'au-del\u00e0."}, {"bm": "Walaahi u ye falenni k\u025b min na, o c\u025b juguyara haali, n'u tun b'a d\u0254n.", "fr": "Certes, quelle d\u00e9testable marchandise pour laquelle ils ont vendu leurs \u00e2mes! Si seulement ils savaient !"}, {"bm": "103. N'i tun y'a s\u0254r\u0254 u limaniyana, ka siran Ala \u0272\u025b, o baraji min b\u025b b\u0254 Ala y\u0254r\u0254, o de ye h\u025b\u025br\u025b ye,", "fr": "103. Et s'ils croyaient et vivaient en pi\u00e9t\u00e9, une r\u00e9compense de la part d'Allah serait certes meilleure."}, {"bm": "n'i tun y'a s\u0254r\u0254 u b'a d\u0254n.", "fr": "Si seulement ils savaient!"}, {"bm": "104. Hee aw m\u0254g\u0254 minnu limaniyana, a' kan'a f\u0254: \u00ab Raa'ina \u00bb (an mafil\u025b) a' y'a f\u0254: \u00ab Unsurnaa \u00bb (an laj\u025b),", "fr": "104. O vous qui croyez! Ne dites pas: \u00abRaina\u00bb (favorise- nous) mais dites: \u00abOnzurna\u00bb (regarde-nous);"}, {"bm": "A' ye lam\u025bnni k\u025b!", "fr": "et \u00e9coutez!"}, {"bm": "\u0272ankata b\u025b kafiriw ye, min dimi ka bon.", "fr": "Un ch\u00e2timent douloureux sera pour les infid\u00e8les."}, {"bm": "105. M\u0254g\u0254 minnu kafiriyara kitabu dungew la, ani filankafow, olu si m'a kanu h\u025b\u025br\u025b ka jigin aw (silam\u025bw) kan ka b\u0254 aw Ma y\u0254r\u0254, Ala dun b\u025b m\u0254g\u0254 k\u025br\u025bnk\u025br\u025bn n'a ka hin\u025b ye, min y'a diya.", "fr": "105. Ni les m\u00e9cr\u00e9ants parmi les gens du Livre, ni les Associateurs n'aiment qu'on fasse descendre sur vous un bienfait de la part de votre Seigneur, alors qu'Allah r\u00e9serve \u00e0 qui Il veut sa Mis\u00e9ricorde."}, {"bm": "Ala ye fisamandiyaba tigi ye.", "fr": "Et c'est Allah le D\u00e9tenteur de l'abondante gr\u00e2ce."}, {"bm": "106. An t\u025b haya kelen si wuli, walima k'i la\u0272in\u025b a k\u0254, fo an ka na ni d\u0254 w\u025br\u025b ye, min h\u025b\u025br\u025b ka bon n'o ye, walima an ka na n'a \u0272\u0254g\u0254nna ye", "fr": "106. Si Nous abrogeons un verset quelconque ou que Nous le fassions oublier, Nous en apportons un meilleur, ou un semblable."}, {"bm": "yala e m'a d\u0254n ko Ala ye sebaa ye f\u025bn b\u025b\u025b laj\u025blen na?", "fr": "Ne sais-tu pas qu'Allah est Omnipotent?"}, {"bm": "107. Yala e m'a d\u0254n ko Ala kelen ta ye sanfaraw ni dugufara masaya ye, mad\u025bm\u025bbaga ni d\u025bm\u025bbaga si t'aw bolo ni Ala t\u025b.", "fr": "107. Ne sais-tu pas qu'\u00e0 Allah, appartient le royaume des cieux et de la terre, et qu'en dehors d'Allah vous n'avez ni protecteur ni secoureur?"}, {"bm": "108. Tari aw b'a f\u025b k'aw ka ciden \u0272ininka ka f\u025bn \u0272ini a bolo, i n'a f\u0254 f\u025bn min \u0272inina Musa bolo cogo min na kak\u0254r\u0254 wa?", "fr": "108. Voudriez-vous interroger votre Messager comme auparavant on interrogea Mo\u00efse?"}, {"bm": "ni m\u0254g\u0254 min ye limaniya falen kafiriya la, ti\u0272\u025b na o tigi filila ka b\u0254 siraj\u025blen kan.", "fr": "Quiconque substitue la m\u00e9cr\u00e9ance \u00e0 la foi s'\u00e9gare certes du droit chemin."}, {"bm": "109. Kitabu dunge caman y'a kanu, n'u tun b\u025b se k'aw lasegin aw ka limaniya k\u0254, k'aw k\u025b kafiriw ye, \u0272\u025bngoya kos\u0254n, ka b'u y\u025br\u025bkun na, ti\u0272\u025b bangelen k\u0254f\u025b u ye, o tuma a' ye yafa, a' k'aw sagon!", "fr": "109. Nombre de gens du Livre aimeraient par jalousie de leur part, pouvoir vous rendre m\u00e9cr\u00e9ants apr\u00e8s que vous ayez cru. Et apr\u00e8s que la v\u00e9rit\u00e9 s'est manifest\u00e9e \u00e0 eux?"}, {"bm": "(u ka juguman kunna) fo Ala ka na n'a ka ko\u0272\u025b ye tuma min na,", "fr": "Pardonnez et oubliez jusqu'\u00e0 ce qu'Allah fasse venir Son commandement."}, {"bm": "i k'a d\u0254n ko Ala ye sebaa ye f\u025bn b\u025b\u025b laj\u025blen na.", "fr": "Allah est tr\u00e8s certainement Omnipotent!"}, {"bm": "110. A' ye seli j\u0254, a' ka jaka di,", "fr": "110. Et accomplissez la Salat et acquittez la Zakat."}, {"bm": "aw mana h\u025b\u025br\u025b f\u025bn o f\u025bn bil'aw y\u025br\u025bkun \u0272\u025b, a' b'o s\u0254r\u0254 Ala bara, a' k'a d\u0254n ko Ala ye yelibaa ye n'aw ka baara k\u025btaw b\u025b\u025b ye.", "fr": "Et tout ce que vous avancez de bien pour vous-m\u00eames, vous le retrouverez aupr\u00e8s d'Allah, car Allah voit parfaitement ce que vous faites."}, {"bm": "111. U ko: \u00ab m\u0254g\u0254 si t\u025b don alijin\u025b na, fo min mana k\u025b Yahudiya ye, walima Nansara \u00bb", "fr": "111. Et ils ont dit: \u00abNul n'entrera au Paradis que Juifs ou Chr\u00e9tiens\u00bb."}, {"bm": "nin y'u ka nataw de ye.", "fr": "Voil\u00e0 leurs chim\u00e8res."}, {"bm": "A f\u0254: \u00ab a' ye na n'aw ka daliluya ye, n'a y'a s\u0254r\u0254 aw ye ti\u0272\u025btigiw ye \u00bb", "fr": "Dis: \u00abDonnez votre preuve, si vous \u00eates v\u00e9ridiques\u00bb."}, {"bm": "112. \u0186w\u0254d\u025br\u025b!", "fr": "112. Non,"}, {"bm": "ni m\u0254g\u0254 min y'a \u0272\u025bda kolon Ala ye, k'a s\u0254r\u0254 a b\u025b \u0272uman k\u025b, o tigi ka baraji b'a ye a Ma bara,", "fr": "mais quiconque soumet \u00e0 Allah son \u00eatre tout en faisant le bien, aura sa r\u00e9tribution aupr\u00e8s de son Seigneur."}, {"bm": "siran t'olu kan, olu t\u025b nis\u0254ngoya.", "fr": "Pour eux, nulle crainte, et ils ne seront point attrist\u00e9s."}, {"bm": "113. Yahudiyaw ko: \u00ab nansaraw t\u025b (ti\u0272\u025b) fosi kan \u00bb.", "fr": "113. Et les Juifs disent: \u00abLes Chr\u00e9tiens ne tiennent sur rien\u00bb;"}, {"bm": "Nansaraw fana ko: \u00ab Yahudiyaw t\u025b fosi kan \u00bb k'a s\u0254r\u0254 olu b\u025b\u025b b\u025b kitabu kalan.", "fr": "et les Chr\u00e9tiens disent: \u00abLes Juifs ne tiennent sur rien\u00bb, alors qu'ils lisent le Livre !"}, {"bm": "O cogo la m\u0254g\u0254 minnu t\u025b f\u025bn d\u0254n, olu fana ye ninnu (Yahudiyaw ni Nansaraw) ka kuma \u0272\u0254g\u0254n f\u0254,", "fr": "De m\u00eame ceux qui ne savent rien tiennent un langage semblable au leur."}, {"bm": "Ala de b\u025b kiiti tig\u025b u ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b j\u0254don na, f\u025bn na, u tun b\u025b \u0272\u0254g\u0254n f\u0254nk\u0254\u0272\u0254g\u0254nya min na.", "fr": "Eh bien, Allah jugera sur ce quoi ils s'opposent, au Jour de la R\u00e9surrection."}, {"bm": "114. M\u0254g\u0254 si t\u025b y\u025br\u025bt\u0254\u0272\u0254baa ye ka t\u025bm\u025b m\u0254g\u0254 kan, min ye Ala ka misiriw bali (m\u0254g\u0254w la) ko Ala t\u025b kof\u0254 o k\u0254n\u0254, ka tila ka dabali tig\u025b o misiriw ciliko la.", "fr": "114. Qui est plus injuste que celui qui emp\u00eache que dans les mosqu\u00e9es d'Allah, on mentionne Son Nom, et qui s'efforce \u00e0 les d\u00e9truire?"}, {"bm": "Olu m\u0254g\u0254w k\u0254ni, a man kan, u ka don o misiriw k\u0254n\u0254, fo u siranbaat\u0254.", "fr": "De tels gens ne devraient y entrer qu'apeur\u00e9s."}, {"bm": "Kunmasuli b'u ye di\u0272\u025b \u0272\u025bnamaya k\u0254n\u0254, wa \u0272ankata b'u ye lahara don na, min ka bon.", "fr": "Pour eux, ignominie ici-bas, et dans l'au-del\u00e0 un \u00e9norme ch\u00e2timent."}, {"bm": "115. Ala de ta ye k\u0254r\u0254n ni tilebin ye, a' man'aw \u0272\u025bsin y\u0254r\u0254 o y\u0254r\u0254 la, Ala \u0272\u025bda b\u025b yenninn\u0254.", "fr": "115. A Allah seul appartiennent l'Est et l'Ouest."}, {"bm": "A' k'a d\u0254n Ala ye yiriwa Masa ye d\u0254nni Masa don.", "fr": "O\u00f9 que vous vous tourniez, la Face (direction) d'Allah est donc l\u00e0, car Allah a la gr\u00e2ce immense; Il est Omniscient."}, {"bm": "116. U ko: \u00ab Ala ye dentigiya k\u025b \u00bb", "fr": "116. Et ils ont dit: \u00abAllah s'est donn\u00e9 un fils\u00bb!"}, {"bm": "saniya b\u025b Ala ye!", "fr": "Gloire \u00e0 Lui!"}, {"bm": "ayi, o to yen!", "fr": "Non!"}, {"bm": "Ala ta ye f\u025bnw ye, minnu b\u025b sanfaraw ni dugufara k\u0254n\u0254.", "fr": "mais c'est \u00e0 Lui qu'appartient ce qui est dans les cieux et la terre"}, {"bm": "F\u025bn b\u025b\u025b laj\u025blen majiginnen b\u025b ale de ye.", "fr": "et c'est \u00e0 Lui que tous ob\u00e9issent."}, {"bm": "117. Sanfaraw ni dugufara juj\u0254nbaga de ye Ala ye.", "fr": "117. Il est le Cr\u00e9ateur des cieux et de la terre \u00e0 partir du n\u00e9ant!"}, {"bm": "Ni Ala kiitira ko\u0272\u025b d\u0254 la, a' k'a d\u0254n a b'a f\u0254 o ko ma d\u0254r\u0254n: \u00ab k\u025b \u00bb o b\u025b sin ka k\u025b.", "fr": "Lorsqu'Il d\u00e9cide une chose, Il dit seulement: \u00abSois\u00bb, et elle est aussit\u00f4t."}, {"bm": "118. M\u0254g\u0254 minnu t\u025b f\u025bn d\u0254n, olu ko: \u00ab munna Ala t\u025b kuma an f\u025b sa, walima kabako d\u0254 tun ka na an ma \u00bb", "fr": "118. Et ceux qui ne savent pas ont dit: \u00abPourquoi Allah ne nous parle-t-Il pas [directement], ou pourquoi un signe ne nous vient-il pas?\u00bb"}, {"bm": "o cogo la m\u0254g\u0254 minnu k\u0254nna u \u0272\u025b, olu fana ye ninnu ka kuma \u0272\u0254g\u0254n f\u0254,", "fr": "De m\u00eame, ceux d'avant eux disaient une parole semblable."}, {"bm": "u dusukunw de b\u0254ra \u0272\u0254g\u0254n f\u025b.", "fr": "Leurs c\u0153urs se ressemblent."}, {"bm": "Ti\u0272\u025b na, anw ye hayaw bange m\u0254g\u0254w ye, minnu b\u025b d\u025bng\u025bn\u025bya.", "fr": "Nous avons clairement expos\u00e9 les signes pour des gens qui ont la foi ferme."}, {"bm": "119. I k'a d\u0254n an ye e (Kira) ci ni ti\u0272\u025b ye, k'i k\u025b nis\u0254ndiyabaga ye ani lasiranbaga.", "fr": "119. Certes, Nous t'avons envoy\u00e9 avec la v\u00e9rit\u00e9, en annonciateur et avertisseur;"}, {"bm": "E t\u025b \u0272ininka jahanamadenw ka ko la.", "fr": "et on ne te demande pas compte des gens de l'Enfer."}, {"bm": "120. Nansaraw ni Yahudiyaw t\u025b j\u025bn e (Kira) ma fewu, fo i ka tugu u ka diin\u025b k\u0254.", "fr": "120. Ni les Juifs, ni les Chr\u00e9tiens ne seront jamais satisfaits de toi, jusqu'\u00e0 ce que tu suives leur religion."}, {"bm": "A f\u0254: \u00ab a' k'a d\u0254n Ala ka kana de ye kana ye,", "fr": "Dis: \u00abCertes, c'est la direction d'Allah qui est la vraie direction\u00bb."}, {"bm": "walaahi ni e tugura u Nidung\u0254 k\u0254, f\u025bn nanen k\u0254f\u025b i ma ka b\u0254 d\u0254nni na, mad\u025bm\u025bbaa ni d\u025bm\u025bbaa si t'i bolo ka b\u0254 Ala ma.", "fr": "Mais si tu suis leurs passions apr\u00e8s ce que tu as re\u00e7u de science, tu n'auras contre Allah ni protecteur ni secoureur."}, {"bm": "121. An ye kitabu di m\u0254g\u0254 minnu ma, n'u b'a kalan, a kalancogo lakika la, olu de b\u025b limaniya a la.", "fr": "121. Ceux \u00e0 qui Nous avons donn\u00e9 le Livre, qui le r\u00e9citent comme il se doit, ceux-l\u00e0 y croient."}, {"bm": "Nka ni m\u0254g\u0254 minnu kafiriyara kuran\u025b ma, olu ye m\u0254g\u0254 b\u0254n\u025bnenw ye.", "fr": "Et ceux qui n'y croient pas sont les perdants."}, {"bm": "122. Hee Isirayila denw, a' y'aw hakili jigin ne ka n\u025b\u025bma na, n ye min k\u025b aw ye, ani ne y'aw fisiya (aw ka tuma) danf\u025bnw b\u025b\u025b kan.", "fr": "122. O enfants d'Isra\u00ebl, rappelez-vous Mon bienfait dont Je vous ai combl\u00e9s et que Je vous ai favoris\u00e9s par dessus le reste du monde (de leur \u00e9poque)."}, {"bm": "123. A' ye siran don \u0272\u025b, Ni si t\u025b se ka fosi sara ni w\u025br\u025b ye. Kunmatu t\u025b min\u025b Ni si bolo don min na, soonadon t\u025b Ni si nafa, wa u si t\u025b d\u025bm\u025b.", "fr": "123. Et redoutez le jour o\u00f9 nulle \u00e2me ne b\u00e9n\u00e9ficiera \u00e0 une autre, o\u00f9 l'on n'acceptera d'elle aucune compensation, et o\u00f9 aucune intercession ne lui sera utile. Et ils ne seront pas secourus."}, {"bm": "124. (A' y'a'hakili jigin) waati min na, Iburahima Ma y'a lajarabi ni kumakan d\u0254w ye, a y'olu dafa, Ala ko : \u00ab ne b'i k\u025b \u0272\u025bm\u0254g\u0254 ye m\u0254g\u0254w ye \u00bb", "fr": "124. [Et rappelle-toi,] quand ton Seigneur eut \u00e9prouv\u00e9 Abraham par certains commandements, et qu'il les eut accomplis, le Seigneur lui dit: \u00abJe vais faire de toi un exemple \u00e0 suivre pour les gens\u00bb."}, {"bm": "(Iburahima) ko : \u00ab ani Ne buruju d\u0254w fana \u00bb", "fr": "\u00abEt parmi ma descendance\u00bb? demanda-t-il."}, {"bm": "Ala ko : \u00ab t\u0254\u0272\u0254lik\u025blaw t\u025b don ne ka layidu k\u0254n\u0254 \u00bb", "fr": "\u00abMon engagement, dit Allah, ne s'applique pas aux injustes\u00bb."}, {"bm": "125. (Hakilijigin k\u025b) waati min na anw ye lah\u0254r\u0254ma so k\u025b taanika-seginy\u0254r\u0254 ye m\u0254g\u0254w ye, ani hakilisigiy\u0254r\u0254, ko : \u00ab a' ye seliy\u0254r\u0254 d\u0254 min\u025b Iburahima j\u0254y\u0254r\u0254 la!", "fr": "125. [Et rappelle-toi], quand nous f\u00eemes de la Maison un lieu de visite et un asile pour les gens - Adoptez donc pour lieu de pri\u00e8re, ce lieu o\u00f9 Abraham se tint debout"}, {"bm": "an ye yamaruya di Iburahima ma, ani (a denk\u025b) Isimayila, ko : \u00ab aw fila ka n ka lah\u0254r\u0254ma so saniya, laminibagaw ni sabatibagaw ye ani kunberemin\u025bbagaw ni tenturubagaw.", "fr": "Et Nous confi\u00e2mes \u00e0 Abraham et \u00e0 Isma\u00ebl ceci: \u00abPurifiez Ma Maison pour ceux qui tournent autour, y font retraite pieuse, s'y inclinent et s'y prosternent."}, {"bm": "126. (Hakilijigin k\u025b) waati min na Iburahima ko : \u00ab n tigi Ala, i ka nin k\u025b dugu hakililatig\u025blen ye, i k'a dugum\u0254g\u0254w garij\u025bg\u025b jiridenw caman na! minnu mana limaniya u la Ala la, ani lahara don na \u00bb", "fr": "126. Et quand Abraham supplia: \u00abO mon Seigneur, fais de cette cit\u00e9 un lieu de s\u00e9curit\u00e9, et fais attribution des fruits \u00e0 ceux qui parmi ses habitants auront cru en Allah et au Jour dernier\u00bb,"}, {"bm": "Ala ko : \u00ab hali ni m\u0254g\u0254 min kafiriyara, ne b\u025b daamu di o tigi ma d\u0254\u0254nin, o k\u0254f\u025b n b'o diyagoya ka taa tasuma \u0272ankata ma,", "fr": "le Seigneur dit: \u00abEt quiconque n'y aura pas cru, alors Je lui conc\u00e9derai une courte jouissance [ici-bas], puis Je le contraindrai au ch\u00e2timent du Feu [dans l'au-del\u00e0]."}, {"bm": "labany\u0254r\u0254 c\u025b juguyara\u00bb.", "fr": "Et quelle mauvaise destination\u00bb!"}, {"bm": "127. (Hakilijigin k\u025b) waati min na Iburahima ni Isimayila b\u025bka lah\u0254r\u0254maso sojuw k\u0254r\u0254ta.", "fr": "127. Et quand Abraham et Isma\u00ebl \u00e9levaient les assises de la Maison:"}, {"bm": "(U ko): \u00ab an tigi Ala, an ka (baara) min\u025b an ye !", "fr": "\u00abO notre Seigneur, accepte ceci de notre part!"}, {"bm": "bawo e Ala de ye m\u025bnnik\u025bbaga ye, e ye d\u0254nnik\u025bbaga ye.", "fr": "Car c'est Toi l'Audient, l'Omniscient."}, {"bm": "128. An tigi Ala; i k'an k\u025b y\u025br\u025bkolonbaga fila ye i ye, i ka manton b\u0254 an buruju la min kolonnen b\u025b i ye.", "fr": "128. Notre Seigneur! Fais de nous Tes Soumis, et de notre descendance une communaut\u00e9 soumise \u00e0 Toi."}, {"bm": "I k'an ka bato k\u025by\u0254r\u0254w jir'an na ! i ka tuubi min\u025b an ye, i k'a d\u0254n e Ala ye tuubimin\u025bbagaba ye, e ye Masa hin\u025bbaga ye.", "fr": "Et montre nous nos rites et accepte de nous le repentir. Car c'est Toi certes l'Accueillant au repentir, le Mis\u00e9ricordieux."}, {"bm": "129. An tigi Ala, i ka ciden d\u0254 ci u c\u025bma ka b\u0254 u y\u025br\u025bkunw na, min b\u025b i ka hayaw kalan u ye, k'u dege kitabu ni kod\u0254n na, k'u saniya,", "fr": "129. Notre Seigneur! Envoie l'un des leurs comme messager parmi eux, pour leur r\u00e9citer Tes versets, leur enseigner le Livre et la Sagesse, et les purifier."}, {"bm": "bawo e Ala de ye bonya Masa ye, e ye Kod\u0254nbaga ye.", "fr": "Car c'est Toi certes le Puissant, le Sage!"}, {"bm": "130. M\u0254g\u0254 si t'a y\u025br\u025bj\u025bg\u025bn ka b\u0254 Iburahima ka diin\u025b ma fo m\u0254g\u0254 min y'a y\u025br\u025b fagon.", "fr": "130. Qui donc aura en aversion la religion d'Abraham, sinon celui qui s\u00e8me son \u00e2me dans la sottise?"}, {"bm": "Ti\u0272\u025b-ti\u0272\u025b na, anw ye Iburahima sugandi di\u0272\u025b k\u0254n\u0254, wa i k'a d\u0254n ale ye m\u0254g\u0254\u0272umanw d\u0254 ye lahara don na ;", "fr": "Car tr\u00e8s certainement Nous l'avons choisi en ce monde; et, dans l'au-del\u00e0, il est certes du nombre des gens de bien."}, {"bm": "131. Waati min na a Ma y'a f\u0254 a ye ko : \u00ab k\u025b silam\u025b ye \u00bb", "fr": "131. Quand son Seigneur lui avait dit: \u00abSoumets-toi\u00bb,"}, {"bm": "a ko: \u00ab n silam\u025byara danf\u025bnw tigi ye \u00bb1", "fr": "il dit: \u00abJe me soumets au Seigneur de l'Univers\u00bb."}, {"bm": "132. Iburahima y'o (diin\u025b kelen in) sarankanna k\u025b a denw ye, ani yakuba fana, ko : \u00ab hee n denw, a' k'a d\u0254n ko Ala ye diin\u025b sugandi aw ye d\u025b!", "fr": "132. Et c'est ce que Abraham recommanda \u00e0 ses fils, de m\u00eame que Jacob: \u00abO mes fils, certes Allah vous a choisi la religion:"}, {"bm": "o tuma aw kana sa fewu, fo a k'a s\u0254r\u0254 aw ye silam\u025bw ye.", "fr": "ne mourrez point, donc, autrement qu'en Soumis\u00bb! (\u00e0 Allah)."}, {"bm": "133. Tari aw (Yahudiyaw) tun ye seerew ye, waati min na saya nana Yakuba ma, tuma min n'a ko a denw ma : \u00ab aw b\u025b mun bato ne (salen) k\u0254 \u00bb ?", "fr": "133. \u00c9tiez-vous t\u00e9moins quand la mort se pr\u00e9senta \u00e0 Jacob et qu'il dit \u00e0 ses fils: \u00abQu'adorerez-vous apr\u00e8s moi\u00bb?"}, {"bm": "u ko : \u00ab an b'i ka batof\u025bn bato, an'i faw ka batof\u025bn, n'olu ye : Iburahima ye, ani Isimayila, ani Isiyaka ye, batof\u025bn kelen pe de don, wa anw ye silam\u025bw ye o kelen ye ? \u00bb", "fr": "Ils r\u00e9pondirent: \u00abNous adorerons ta divinit\u00e9 et la divinit\u00e9 de tes p\u00e8res, Abraham, Isma\u00ebl et Isaac, Divinit\u00e9 Unique et \u00e0 laquelle nous sommes Soumis\u00bb."}, {"bm": "134. Olu ye mantons\u025br\u025bw ye, minnu t\u025bm\u025bna kaban, u ye baara min k\u025b, o saraw b'u ye.", "fr": "134. Voil\u00e0 une g\u00e9n\u00e9ration bel et bien r\u00e9volue."}, {"bm": "Aw fana ye baara min k\u025b, o sara b'aw ye.", "fr": "A elle ce qu'elle a acquis, et \u00e0 vous ce que vous avez acquis."}, {"bm": "Olu ye min k\u025b, aw t\u025b \u0272ininka o la.", "fr": "On ne vous demandera pas compte de ce qu'ils faisaient."}, {"bm": "135. U ko : \u00ab a' ye k\u025b Yahudiyaw ye, walima Nansaraw, n'o k\u025bra aw b\u025b kana\u00bb A f\u0254 : Ayi, o to yen !", "fr": "135. Ils ont dit: \u00abSoyez Juifs ou Chr\u00e9tiens, vous serez donc sur la bonne voie\u00bb."}, {"bm": "anw b\u025b tugu Iburahima ka diin\u025b de la, o tilennen tun b\u025b Ala ma, o tun t\u025b filankafow d\u0254 ye \u00bb.", "fr": "Dis: \u00abNon, mais suivons la religion d'Abraham, le mod\u00e8le m\u00eame de la droiture et qui ne fut point parmi les Associateurs\u00bb."}, {"bm": "136. A' y'a f\u0254 ko : \u00ab an limaniyana Ala la, ani min jiginna an ma, ani min jiginna Iburahima ni Isimayila ni Isiyaka ni Yakuba ni lasibaatiw kan, ani min dira Musa ma, ani Yisa ma, ani minnu dira nabi\u0272umanw ma ka b\u0254 u Ma y\u0254r\u0254,", "fr": "136. Dites: \u00abNous croyons en Allah et en ce qu'on nous a r\u00e9v\u00e9l\u00e9, et en ce qu'on n'a fait descendre vers Abraham et Isma\u00ebl et Isaac et Jacob et les Tribus, et en ce qui a \u00e9t\u00e9 donn\u00e9 \u00e0 Mo\u00efse et \u00e0 J\u00e9sus, et en ce qui a \u00e9t\u00e9 donn\u00e9 aux proph\u00e8tes, venant de leur Seigneur:"}, {"bm": "anw t\u025b farali k\u025b u kelen si ni kelen c\u025b,", "fr": "nous ne faisons aucune distinction entre eux."}, {"bm": "wa anw ye y\u025br\u025bkolonbagaw ye Ala ye \u00bb.", "fr": "Et \u00e0 Lui nous sommes Soumis\u00bb."}, {"bm": "137. N'u limaniyana f\u025bn na, aw limaniyana min \u0272\u0254g\u0254n na, u kanana faasi.", "fr": "137. Alors, s'ils croient \u00e0 cela m\u00eame \u00e0 quoi vous croyez, ils seront certainement sur la bonne voie."}, {"bm": "Nka n'u y'u k\u0254don, o tuma u b\u025b Ala kans\u0254s\u0254 k\u0254n\u0254,", "fr": "Et s'ils s'en d\u00e9tournent, ils seront certes dans le schisme!"}, {"bm": "s\u0254\u0254nin Ala b'i wasa u kan,", "fr": "Alors Allah te suffira contre eux."}, {"bm": "Ala ye m\u025bnnik\u025bla ye d\u0254nnik\u025bla don.", "fr": "Et Allah est Audient et Omniscient."}, {"bm": "138. \u00ab Anw b\u025b don Ala ka gala de la,", "fr": "138. \u00abNous suivons la religion d'Allah!"}, {"bm": "m\u0254g\u0254 si man \u0272i ka t\u025bm\u025b Ala kan galadon na,", "fr": "Et qui est meilleur qu'Allah en Sa religion?"}, {"bm": "wa anw ye batok\u025blaw ye Ala ye ? \u00bb.", "fr": "C'est Lui que nous adorons\u00bb."}, {"bm": "139. A f\u0254 : \u00abyal'aw b\u025b anw dar\u0254sama alako la wa, k'a s\u0254r\u0254 Ala y'anw Ma ye, aw Ma fana don, anw ka baaraw b'an ye. Aw ka baaraw b'aw ye,", "fr": "139. Dis: \u00abDiscutez-vous avec nous au sujet d'Allah, alors qu'Il est notre Seigneur et le v\u00f4tre? A nous nos actions et \u00e0 vous les v\u00f4tres!"}, {"bm": "wa anw k\u0254ni ye dusukunj\u025bw ye Ala ye \u00bb.", "fr": "C'est \u00e0 Lui que nous sommes d\u00e9vou\u00e9s\u00bb."}, {"bm": "140. Tari aw b'a f\u0254 ko : \u00ab Iburahima ni Isimayila ni Isiyaka ni Yakuba ni Lasibaatiw tun k\u025bra Yahudiyaw ye, walima nansaraw \u00bb ?", "fr": "140. Ou dites-vous qu'Abraham, Isma\u00ebl, Isaac et Jacob et les tribus \u00e9taient Juifs ou Chr\u00e9tiens?\u00bb"}, {"bm": "a f\u0254 : \u00abyal'aw de b'a d\u0254n, tari Ala de b'a d\u0254n ? \u00bb", "fr": "Dis: \u00abEst-ce vous les plus savants, ou Allah?\u00bb"}, {"bm": "m\u0254g\u0254 si t\u025b t\u0254\u0272\u0254nik\u025bla ye ka t\u025bm\u025b m\u0254g\u0254 kan, min ye seereya dogo a y\u025br\u025b k\u0254r\u0254 Ala ko la.", "fr": "Qui est plus injuste que celui qui cache un t\u00e9moignage qu'il d\u00e9tient d'Allah?"}, {"bm": "Ala t\u025b \u0272in\u025bbaga ye f\u025bn na, aw b\u025b min k\u025b.", "fr": "Et Allah n'est pas inattentif \u00e0 ce que vous faites."}, {"bm": "141. Olu ye Mantons\u025br\u025bw ye, minnu t\u025bm\u025bna ka ban,", "fr": "141. Voil\u00e0 une g\u00e9n\u00e9ration bel et bien r\u00e9volue."}, {"bm": "u ye baara minnu k\u025b, o b'u ye, aw fana ye baara minnu k\u025b, o b'aw ye.", "fr": "A elle ce qu'elle a acquis, et \u00e0 vous ce que vous avez acquis."}, {"bm": "Olu b\u025b minnu k\u025b, aw t\u025b \u0272ininka o la.", "fr": "Et on ne vous demandera pas compte de ce qu'ils faisaient."}, {"bm": "142. Naloma minnu b\u025b m\u0254g\u0254w c\u025bla, olu b\u025bn'a f\u0254 ko : \u00ab mun de y'u k\u0254munun u ka selifan ma, u tun b\u025b min kan \u00bb?", "fr": "142. Les faibles d'esprit parmi les gens vont dire: \u00abQui les a d\u00e9tourn\u00e9s de la direction (Cibla) vers laquelle ils s'orientaient auparavant?\u00bb"}, {"bm": "a f\u0254 : \u00ab Ala ta ye K\u0254r\u0254n ni tilebin ye,", "fr": "Dis: \u00abC'est \u00e0 Allah qu'appartiennent le Levant et le Couchant."}, {"bm": "a b\u025b m\u0254g\u0254 kana min y'a diya ka taa sira tilennen ma \u00bb", "fr": "Il guide qui Il veut vers un droit chemin\u00bb."}, {"bm": "143. O cogo la, anw y'aw (silam\u025bw) k\u025b mantons\u025br\u025b tilennenw ye, walasa aw ka k\u025b seerew ye m\u0254g\u0254w kan, alakira fana ka k\u025b seere y'aw kan.", "fr": "143. Et aussi Nous avons fait de vous une communaut\u00e9 de justes pour que vous soyez t\u00e9moins aux gens, comme le Messager sera t\u00e9moin \u00e0 vous."}, {"bm": "I tun b\u025b selifan min kan, an m'o dab\u0254 fosi kama, fo an k'a d\u0254n m\u0254g\u0254 min b\u025b tugu ciden n\u0254f\u025b, ka b\u0254 m\u0254g\u0254w la minnu b'u k\u0254t\u0254r\u0254mab\u0254 ka segin u k\u0254.", "fr": "Et Nous n'avions \u00e9tabli la direction (Cibla) vers laquelle tu te tournais que pour savoir qui suit le Messager (Muhammad) et qui s'en retourne sur ses talons."}, {"bm": "Ti\u0272\u025b-ti\u0272\u025b na, selifan in y\u025bl\u025bmani tun k\u025bra ko g\u025bl\u025bn ye, nk'a ma g\u025bl\u025bya m\u0254g\u0254w kan Ala ye minnu kana.", "fr": "C'\u00e9tait un changement difficile, mais pas pour ceux qu'Allah guide."}, {"bm": "Ala t\u025b aw ka limaniya ti\u0272\u025b.", "fr": "Et ce n'est pas Allah qui vous fera perdre [la r\u00e9compense de] votre foi,"}, {"bm": "I k'a d\u0254n walaahi Ala ye makaribaga ni Masa hin\u025bbaga ye m\u0254g\u0254w la.", "fr": "car Allah, certes est Compatissant et Mis\u00e9ricordieux pour les hommes"}, {"bm": "144. Ti\u0272\u025b na, anw Ala b\u025b e (Kira) \u0272\u025bda y\u025bl\u025bma-y\u025bl\u025bmat\u0254 ye sanf\u025b,", "fr": "144. Certes nous te voyons tourner le visage en tous sens dans le ciel."}, {"bm": "walaahi an b'i y\u025bl\u025bma k'i \u0272\u025bsin selifan ma, i b\u025b j\u025bn ni min ye.", "fr": "Nous te faisons donc orienter vers une direction qui te pla\u00eet."}, {"bm": "O tuma i \u0272\u025bda sin lah\u0254r\u0254mamisiri kuntilenna la !", "fr": "Tourne donc ton visage vers la Mosqu\u00e9e sacr\u00e9e."}, {"bm": "aw (silam\u025bw) mana k\u025b y\u0254r\u0254 o y\u0254r\u0254 la, a' y'aw \u0272\u025bdaw sin a kuntilenna la !", "fr": "O\u00f9 que vous soyez, tournez-y vos visages."}, {"bm": "i k'a d\u0254n kitabu dira m\u0254g\u0254 minnu ma, olu b'a d\u0254n tigitigi k'o ye ti\u0272\u025b ye ka b\u0254 u Ma y\u0254r\u0254,", "fr": "Certes, ceux \u00e0 qui le Livre a \u00e9t\u00e9 donn\u00e9 savent bien que c'est la v\u00e9rit\u00e9 venue de leur Seigneur."}, {"bm": "Ala t\u025b \u0272in\u025bbaga ye f\u025bn na, u b\u025b min k\u025b.", "fr": "Et Allah n'est pas inattentif \u00e0 ce qu'ils font"}, {"bm": "145. Walaahi hali n'e (Kira) ye dalilu suguya b\u025b\u025b di m\u0254g\u0254w ma, kitabu dira minnu ma, u t\u025b tugu i ka selifan na, e fana t\u025b tugu u ka selifan na.", "fr": "145. Certes si tu apportait toutes les preuves \u00e0 ceux \u00e0 qui le Livre a \u00e9t\u00e9 donn\u00e9, ils ne suivraient pas ta direction (Cibla)!"}, {"bm": "Wa u y\u025br\u025bw d\u0254 t\u025b tugu d\u0254 w\u025br\u025b ka selifan na.", "fr": "Et tu ne suivras pas la leur; et entre eux, les uns ne suivent pas la direction des autres."}, {"bm": "Walaahi n'e tugura u Ni dung\u0254w la d\u0254nni nanen k\u0254f\u025b i ma, i k'a d\u0254n walaahi i b\u025b k\u025b y\u025br\u025bt\u0254\u0272\u0254law d\u0254 ye.", "fr": "Et si tu suivais leurs passions apr\u00e8s ce que tu as re\u00e7u de science, tu sera, certes, du nombre des injustes."}, {"bm": "146. Anw ye kitabu di m\u0254g\u0254 minnu ma, olu b\u025b (Kira) d\u0254n, i n'a f\u0254 u b'u wolodenw d\u0254n cogo min na,", "fr": "146. Ceux \u00e0 qui nous avons donn\u00e9 le Livre, le reconnaissent comme ils reconnaissent leurs enfants."}, {"bm": "wa i k'a d\u0254n jamakulu d\u0254 b'u la, olu b\u025b ti\u0272\u025b dogo, k'a s\u0254r\u0254 u b'a d\u0254n.", "fr": "Or une partie d'entre eux cache la v\u00e9rit\u00e9, alors qu'ils la savent!"}, {"bm": "147. Ti\u0272\u025b de b\u025b b\u0254 e (Kira) Ma bara, o tuma i kana k\u025b sigabagaw d\u0254 ye d\u025b.", "fr": "147. La v\u00e9rit\u00e9 vient de ton Seigneur. Ne sois donc pas de ceux qui doutent."}, {"bm": "148. Selifan b\u025b (manton) b\u025b\u025b kelen-kelen ye, o tigiw b\u025b seli ka \u0272\u025bsin o ma.", "fr": "148. A chacun une orientation vers laquelle il se tourne."}, {"bm": "O tuma a' ye \u0272\u0254g\u0254ndan k\u025b h\u025b\u025br\u025bkow la!", "fr": "Rivalisez donc dans les bonnes \u0153uvres."}, {"bm": "aw mana k\u025b y\u0254r\u0254 o y\u0254r\u0254 la, Ala b\u025b na n'aw b\u025b\u025b laj\u025blen ye.", "fr": "O\u00f9 que vous soyez, Allah vous ram\u00e8nera tous vers Lui,"}, {"bm": "149. E (Kira) mana b\u0254 y\u0254r\u0254 o y\u0254r\u0254 la, i \u0272\u025bda sin lah\u0254r\u0254mamisiri kuntilenna na !", "fr": "149. Et d'o\u00f9 que tu sortes, tourne ton visage vers la Mosqu\u00e9e sacr\u00e9e."}, {"bm": "wa i k'a d\u0254n o de ye ti\u0272\u025b ye, min b\u0254ra e tigi (Ala) bara.", "fr": "Oui voil\u00e0 bien la v\u00e9rit\u00e9 venant de ton Seigneur."}, {"bm": "150. Wa e mana b\u0254 y\u0254r\u0254 o y\u0254r\u0254 la, i \u0272\u025bda sin lah\u0254r\u0254mamisiri kuntilenna na !", "fr": "150. Et d'o\u00f9 que tu sortes, tourne ton visage vers la Mosqu\u00e9e sacr\u00e9e."}, {"bm": "aw mana k\u025b y\u0254r\u0254 o y\u0254r\u0254 la, a' y'aw \u0272\u025bdaw sin a kuntilenna na !", "fr": "Et o\u00f9 que vous soyez, tournez-y vos visages,"}, {"bm": "walasa dalilu kana k\u025b m\u0254g\u0254w bolo aw kan.", "fr": "afin que les gens n'aient pas d'argument contre vous,"}, {"bm": "Fo n'a k\u025bra m\u0254g\u0254w ye minnu ye t\u0254\u0272\u0254ni k\u025b u la,", "fr": "sauf ceux d'entre eux qui sont de vrais injustes."}, {"bm": "aw kana siran olu \u0272\u025b, a' ye siran ne \u0272\u025b !", "fr": "Ne les craignez donc pas; mais craignez-Moi"}, {"bm": "walasa n b\u025b n ka n\u025b\u025bma dafa aw ye, ani a d\u0254 la aw b\u025b kana.", "fr": "pour que Je parach\u00e8ve Mon bienfait \u00e0 votre \u00e9gard, et que vous soyez bien guid\u00e9s!"}, {"bm": "151. I n'a f\u0254 an ye ciden ci aw c\u025bma, min b\u0254r'aw y\u025br\u025bw la, a b'an ka hayaw kalan aw ye, k'aw saniya, k'aw kalan kitabu ni kod\u0254n na, k'aw kalan f\u025bnw na, aw tun t\u025b minnu d\u0254n.", "fr": "151. Ainsi, Nous avons envoy\u00e9 parmi vous un messager de chez vous qui vous r\u00e9cite Nos versets, vous purifie, vous enseigne le Livre et la Sagesse et vous enseigne ce que vous ne saviez pas."}, {"bm": "152. O kama aw fana ka ne Ala kosuma, n b'aw kosuma,", "fr": "152. Souvenez-vous de Moi donc, Je vous r\u00e9compenserai."}, {"bm": "a' ye n barikada, aw kana n fitiriwaleya !", "fr": "Remerciez- Moi et ne soyez pas ingrats envers Moi."}, {"bm": "153. Hee aw minnu limaniyana, a' ye d\u025bm\u025b \u0272ini ni sabali ni seli ye !", "fr": "153. O les croyants! Cherchez secours dans l'endurance et la Salat."}, {"bm": "a' k'a d\u0254n ko Ala faralen b\u025b sabalibagaw kan.", "fr": "Car Allah est avec ceux qui sont endurants."}, {"bm": "154. Aw kan'a f\u0254 m\u0254g\u0254w ma, minnu b\u025b faga Ala ka sira kan, ko : \u00abSuw \u00bb ayi o to yen !", "fr": "154. Et ne dites pas de ceux qui sont tu\u00e9s dans le sentier d'Allah qu'ils sont morts."}, {"bm": "\u0272\u025bnamaw don nk'a' t'a d\u0254n.", "fr": "Au contraire ils sont vivants, mais vous en \u00eates inconscients."}, {"bm": "155. Walaahi an b\u025bn'aw k\u0254r\u0254b\u0254 ni siran d\u0254\u0254nin ye, ani k\u0254ng\u0254, ani nafoloti\u0272\u025b, ani nin\u0254ti\u0272\u025b ni jiridenti\u0272\u025b.", "fr": "155. Tr\u00e8s certainement, Nous vous \u00e9prouverons par un peu de peur, de faim et de diminution de biens, de personnes et de fruits."}, {"bm": "E ka sabalibagaw nis\u0254ndiya.", "fr": "Et fais la bonne annonce aux endurants,"}, {"bm": "156. M\u0254g\u0254 minnu b\u025b yen, ni kobilen y'u s\u0254r\u0254 tuma min na, u b'a f\u0254 : \u00ab i k'a d\u0254n anw ye Ala ta ye, wa anw b\u025b k\u0254segin Ala ma \u00bb.", "fr": "156. qui disent, quand un malheur les atteint: \u00abCertes nous sommes \u00e0 Allah, et c'est \u00e0 Lui que nous retournerons\u00bb."}, {"bm": "157. Olu m\u0254g\u0254w k\u0254ni, n\u025b\u025bmaw b'olu ye ka b\u0254 u Ma y\u0254r\u0254, ani hin\u025b, wa olu de ye kanabagaw ye.", "fr": "157. Ceux-l\u00e0 re\u00e7oivent des b\u00e9n\u00e9dictions de leur Seigneur, ainsi que la mis\u00e9ricorde; et ceux-l\u00e0 sont les biens guid\u00e9s."}, {"bm": "158. Aw k'a d\u0254n ko safaa ni maruwa ye", "fr": "158. As Safa et Al Marwah sont vraiment parmi les lieux sacr\u00e9s d'Allah."}, {"bm": "Ala ka taamasiy\u025bnmay\u0254r\u0254w d\u0254 ye, o tuma ni m\u0254g\u0254 min ye hiji k\u025b lah\u0254r\u0254maso la, walima ka umura k\u025b, jurumu t'o tigi kan ka lamununmununni k'o fila la.", "fr": "Donc, quiconque fait p\u00e8lerinage \u00e0 la Maison ou fait l'Umra ne commet pas de p\u00e9ch\u00e9 en faisant le va-et-vient entre ces deux monts."}, {"bm": "Ni m\u0254g\u0254 min ye nafula k\u025b h\u025b\u025br\u025bko la, a' k'a d\u0254n Ala ye \u0272umand\u0254nbaa ye d\u0254nnibaa don.", "fr": "Et quiconque fait de son propre gr\u00e9 une bonne \u0153uvre, alors Allah est Reconnaissant, Omniscient."}, {"bm": "159. A' k'a d\u0254n m\u0254g\u0254 minnu b\u025b f\u025bn dogo, anw ye minnu jigin ka b\u0254 daliluya k\u025bn\u025bmanw ni kana na, an k\u025blen k\u0254f\u025b k'u bange m\u0254g\u0254w ye kitabu k\u0254n\u0254, olu m\u0254g\u0254w k\u0254ni, Ala b'olu danga, wa danganik\u025blaw b\u025b\u025b b'u danga fana.", "fr": "159. Certes ceux qui cachent ce que Nous avons fait descendre en fait de preuves et de guide apr\u00e8s l'expos\u00e9 que Nous en avons fait aux gens, dans le Livre, voil\u00e0 ceux qu'Allah maudit et que les maudisseurs maudissent"}, {"bm": "160. Fo m\u0254g\u0254 minnu tuubira, ka \u0272\u025bni k\u025b, ka bangeli k\u025b, olu k\u0254ni, ne b'olu ka tuubi min\u025b,", "fr": "160. sauf ceux qui se sont repentis, corrig\u00e9s et d\u00e9clar\u00e9s : d'eux Je re\u00e7ois le repentir."}, {"bm": "ne ye tuubimin\u025bbagaba ye, ne ye Masa hin\u025bbaga ye.", "fr": "Car c'est Moi, l'Accueillant au repentir, le Mis\u00e9ricordieux."}, {"bm": "161. I k'a d\u0254n m\u0254g\u0254 minnu kafiriyara, ka sa k'a s\u0254r\u0254 u kafirilama don. Olu k\u0254ni, Ala ka danga b'olu kan, ani m\u025bl\u025bk\u025bw, ani m\u0254g\u0254w b\u025b\u025b laj\u025blen.", "fr": "161. Ceux qui ne croient pas et meurent m\u00e9cr\u00e9ants, recevront la mal\u00e9diction d'Allah, des Anges et de tous les hommes."}, {"bm": "162. Olu b\u025b to o danga k\u0254n\u0254 kudayi, \u0272ankata t\u025b f\u025bg\u025bnya u kan, u t\u025b \u0272\u025bnafil\u025b.", "fr": "162. Ils y demeureront \u00e9ternellement; le ch\u00e2timent ne leur sera pas all\u00e9g\u00e9, et on ne leur accordera pas le r\u00e9pit."}, {"bm": "163. Aw ka batof\u025bn ye batof\u025bn kelen pe de ye,", "fr": "163. Et votre Divinit\u00e9 est une divinit\u00e9 unique."}, {"bm": "batof\u025bn si t\u025b yen ale k\u0254, hin\u025b Masa ni Masa hin\u025bbaga.", "fr": "Pas de divinit\u00e9 \u00e0 part lui, le Tout Mis\u00e9ricordieux, le Tr\u00e8s Mis\u00e9ricordieux."}, {"bm": "164. I k'a d\u0254n sanfaraw ni dugufara danni, ani su ni tile ka f\u0254nk\u0254\u0272\u0254g\u0254nya, ani kurun min b\u025b boli Geji kan ni f\u025bnw ye, minnu b\u025b m\u0254g\u0254w nafa.", "fr": "164. Certes la cr\u00e9ation des cieux et de la terre, dans l'alternance de la nuit et du jour, dans le navire qui vogue en mer charg\u00e9 de choses profitables aux gens,"}, {"bm": "Ani Ala ye ji min jigin ka b\u0254 sanf\u025b, ka dugukolo la\u0272\u025bnamaya n'o ye, a salen k\u0254f\u025b, ani ka bagan suguyaw b\u025b\u025b j\u025bns\u025b dugukolo k\u0254kan.", "fr": "dans l'eau qu'Allah fait descendre du ciel, par laquelle Il rend la vie \u00e0 la terre une fois morte et y r\u00e9pand des b\u00eates de toute esp\u00e8ce,"}, {"bm": "Ani fi\u0272\u025bw ka y\u025bl\u025bma-y\u025bl\u025bmani, ani kaban\u0254g\u0254 kolonnen san ni dugu c\u025b.", "fr": "dans la variation des vents, et dans les nuages soumis entre le ciel et la terre,"}, {"bm": "Kabakow b\u025b nin b\u025b\u025b la m\u0254g\u0254w ye minnu hakili b\u025b miiri.", "fr": "en tout cela il y a des signes, pour un peuple qui raisonne."}, {"bm": "165. M\u0254g\u0254 b\u025b m\u0254g\u0254w la, minnu b\u025b f\u025bn w\u025br\u025bw min\u025b, min t\u025b Ala ye, ka k\u025b sinaw ye Ala ye, u b'olu sinaw kanu, i ko Ala kanucogo,", "fr": "165. Parmi les hommes, il en est qui prennent, en dehors d'Allah, des \u00e9gaux \u00e0 Lui, en les aimant comme on aime Allah."}, {"bm": "nka m\u0254g\u0254 minnu limaniyana, olu ka kanuya kolo ka g\u025bl\u025bn Ala ye.", "fr": "Or les croyants sont les plus ardents en l'amour d'Allah."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 minnu ye t\u0254\u0272\u0254ni k\u025b, n'u y'a ye, tuma min n'u \u0272\u025b dara \u0272ankata kan (a b\u025b j\u025bya u ye) ko fanga b\u025b\u025b ye Ala ta ye.", "fr": "Quand les injustes verront le ch\u00e2timent, ils sauront que la force tout enti\u00e8re est \u00e0 Allah"}, {"bm": "wa Ala ka \u0272ankata kolo ka g\u025bl\u025bn (ka t\u025bm\u025b u ta kan).", "fr": "et qu'Allah est dur en ch\u00e2timent!..."}, {"bm": "166. Tugu k\u025bra m\u0254g\u0254 minnu k\u0254, (n'o ye \u0272\u025bm\u0254g\u0254 fililenw ye) tuma min n'olu y'u y\u025br\u025bfara ka b\u0254 m\u0254g\u0254w la, minnu tugura u k\u0254, u \u0272\u025b dara \u0272ankata kan. U ni \u0272\u0254g\u0254nc\u025b siraw b\u025b\u025b tig\u025b-tig\u025bra pewu.", "fr": "166. Quand les meneurs d\u00e9savoueront les suiveurs \u00e0 la vue du ch\u00e2timent, les liens entre eux seront bien bris\u00e9s !"}, {"bm": "167. M\u0254g\u0254 minnu tugura u k\u0254 (n'o ye k\u0254m\u0254g\u0254w ye) olu y'u kanto : \u00ab n'i tun y'a s\u0254r\u0254 seginni b'an ye (ka taa di\u0272\u025b na tuguni) an fana tun b'an fara ka b\u0254 u la, i ko u y'u fara ka b\u0254 an na cogo min na.", "fr": "167. Et les suiveurs diront: \u00abAh! Si un retour nous \u00e9tait possible! Alors nous les d\u00e9savouerions comme ils nous ont d\u00e9savou\u00e9s\u00bb"}, {"bm": "Ala b'u ka baaraw jir'u la nin cogo de la ka k\u025b nimisa ye u kan, wa u t\u025b b\u0254bagaw ye tasuma na.", "fr": "Ainsi Allah leur montra leurs actions; source de remords pour eux; mais ils ne pourront pas sortir du Feu."}, {"bm": "168. Hee aw m\u0254g\u0254w, a' ye f\u025bn dun, minnu b\u025b dugukolo k\u0254kan, minnu ye halala ye f\u025bn sanimanw, aw kana tugu sitan\u025b senn\u0254w k\u0254 !", "fr": "168. O gens! De ce qui existe sur la terre, mangez le licite et le pur; ne suivez point les pas du Diable"}, {"bm": "a' k'a d\u0254n sitan\u025b ye jugu bangelen y'aw ye d\u025b.", "fr": "car il est vraiment pour vous, un ennemi d\u00e9clar\u00e9."}, {"bm": "169. A' k'a d\u0254n a b'aw bila kojuguk\u025b ni koti\u0272\u025bnenk\u025b la, ani ka f\u025bn f\u0254 ka da Ala la, aw t\u025b min d\u0254n.", "fr": "169. Il ne vous commande que le mal et la turpitude et de dire contre Allah ce que vous ne savez pas."}, {"bm": "170. N'a f\u0254r'u ye ko : \u00ab a' ye tugu f\u025bn na, Ala ye min jigin \u00bb u b'u kanto : \u00ab ayi anw b\u025b tugu f\u025bn na, an y'an faw s\u0254r\u0254 min kan \u00bb", "fr": "170. Et quand on leur dit: \u00abSuivez ce qu'Allah a fait descendre\u00bb, ils disent: \u00abNon, mais nous suivrons les coutumes de nos anc\u00eatres.\u00bb"}, {"bm": "yala hali n'a y'a s\u0254r\u0254 u faw tun k\u025bra, n'u hakili t\u025b fosi faamuya, n'u t\u025b kanasira kan fana (u b\u025b tugu u faw k\u0254 ten wa) ?", "fr": "Quoi! et si leurs anc\u00eatres n'avaient rien raisonn\u00e9 et s'ils n'avaient pas \u00e9t\u00e9 dans la bonne direction?"}, {"bm": "171. M\u0254g\u0254 minnu kafiriyara, olu (welebaa) misali b\u025b i n'a f\u0254 m\u0254g\u0254 min b\u025b p\u025br\u025bn (baganw f\u025b) minnu t\u025b fosi m\u025bn fo welekan, ani p\u025br\u025bnkan,", "fr": "171. Les m\u00e9cr\u00e9ants ressemblent \u00e0 [du b\u00e9tail] auquel on crie et qui entend seulement appel et voix confus."}, {"bm": "tulogerenw don, bobow don, fiyent\u0254w don, u hakili t\u025b miiri.", "fr": "Sourds, muets, aveugles, ils ne raisonnent point."}, {"bm": "172. Hee aw m\u0254g\u0254 minnu limaniyana, a' ye dumuni k\u025b ka b\u0254 f\u025bn sanimanw na !", "fr": "172. O les croyants! Mangez des (nourritures) licites que Nous vous avons attribu\u00e9es."}, {"bm": "an y'aw garij\u025bg\u025b minnu na, a' ka barika da Ala ye, n'a y'a s\u0254r\u0254 aw b\u025b Ala kelen de bato.", "fr": "Et remerciez Allah, si c'est Lui que vous adorez."}, {"bm": "173. A' k'a d\u0254n jufa sogo, ani joli, ani l\u025bsogo, ani f\u025bn w\u025br\u025b t\u0254g\u0254 tarala min fagat\u0254 kan ni Ala t\u025b, Ala y'olu haramuya aw ma.", "fr": "173. Certes, Il vous est interdit la chair d'une b\u00eate morte, le sang, la viande de porc et ce sur quoi on a invoqu\u00e9 un autre qu'Allah."}, {"bm": "Ni d\u025bgun ye m\u0254g\u0254 min s\u0254r\u0254, n'a ma k\u025b yadanciya ni dansagon ye, jurumu t'o tigi la, (k'u dun) a' k'a d\u0254n Ala ye hak\u025btobaga ye, Masa hin\u025bbaga don.", "fr": "Il n'y a pas de p\u00e9ch\u00e9 sur celui qui est contraint sans toutefois abuser ni transgresser, car Allah est Pardonneur et Mis\u00e9ricordieux."}, {"bm": "174. I k'a d\u0254n m\u0254g\u0254 minnu b\u025b f\u025bn dogo, Ala ye min jigin ka b\u0254 kitabu la, k'o feere s\u0254ng\u0254 fitinin na, olu m\u0254g\u0254w k\u0254ni, u t\u025b fosi dun u k\u0254n\u0254baraw la fo tasuma.", "fr": "174. Ceux qui cachent ce qu'Allah \u00e0 fait descendre du Livre et le vendent \u00e0 vil prix, ceux-l\u00e0 ne s'emplissent le ventre que de Feu."}, {"bm": "Ala t\u025b kuma u f\u025b j\u0254don na, a t'u saniya,", "fr": "Allah ne leur adressera pas la parole, au Jour de la R\u00e9surrection, et ne les purifiera pas."}, {"bm": "\u0272ankata b'u ye, min dimi ka bon.", "fr": "Et il y aura pour eux un douloureux ch\u00e2timent."}, {"bm": "175. Olu de ye m\u0254g\u0254w ye, minnu ye kana falen fili la, ani ka jurumuyafa falen \u0272ankata la.", "fr": "175. Ceux-l\u00e0 ont \u00e9chang\u00e9 la bonne direction contre l'\u00e9garement et le pardon contre le ch\u00e2timent."}, {"bm": "Ninnu ta k\u025bra mu\u0272un dan ye, tasuma na d\u025b !", "fr": "Qu'est-ce qui leur fera supporter le Feu?!"}, {"bm": "176. O cogo don, a' k'a d\u0254n Ala de ye kitabu jigin ni ti\u0272\u025b ye, wa aw k'a d\u0254n m\u0254g\u0254 minnu ye \u0272\u0254g\u0254n s\u0254s\u0254 kitabuko la, olu b\u025b Ala kans\u0254s\u0254 k\u0254n\u0254, min y\u0254r\u0254 ka jan (ti\u0272\u025b na).", "fr": "176. C'est ainsi, car c'est avec la v\u00e9rit\u00e9 qu'Allah a fait descendre le Livre; et ceux qui s'opposent au sujet du Livre sont dans une profonde divergence."}, {"bm": "177. \u019dumank\u025b t\u025b k'a f\u0254 k'aw b'aw \u0272\u025bdaw sin k\u0254r\u0254nyanfan f\u025b, ani tilebinyanfan f\u025b,", "fr": "177. La bont\u00e9 pieuse ne consiste pas \u00e0 tourner vos visages vers le Levant ou le Couchant."}, {"bm": "nka \u0272umank\u025b ye, ni m\u0254g\u0254 min limaniyana Ala la, ani lahara don na, ani m\u025bl\u025bk\u025bw la, ani jiginkitabu la, ani sudabagaw (nabi\u0272umanw) la, ani ka nafolo kanu to i la, k'a di balimasurunw ma, ani falat\u0254w ma, ani s\u025bg\u025bnbagat\u0254w ma, ani taamaden d\u025bs\u025blenw ma, ani delilik\u025blaw ma, ani ka j\u0254n kanh\u0254r\u0254nya n'a ye, ani ka seli j\u0254, ka jaga di,", "fr": "Mais la bont\u00e9 pieuse est de croire en Allah, au Jour dernier, aux Anges, au Livre et aux proph\u00e8tes, de donner de son bien, quelqu'amour qu'on en ait, aux proches, aux orphelins, aux n\u00e9cessiteux, aux voyageurs indigents et \u00e0 ceux qui demandent l'aide et pour d\u00e9lier les jougs, d'accomplir la Salat et d'acquitter la Zakat."}, {"bm": "ani m\u0254g\u0254 minnu b'u ka layiduw dafa, n'u ye layidu ta, ani janko m\u0254g\u0254 minnu b\u025b mu\u0272un kobilen ni d\u025bgun k\u0254n\u0254, ka k\u025bl\u025b to sen na, olu ye m\u0254g\u0254w ye, minnu ye ti\u0272\u025btigiyali k\u025b, wa olu de ye Ala\u0272\u025bsiranbagaw ye.", "fr": "Et ceux qui remplissent leurs engagements lorsqu'ils se sont engag\u00e9s, ceux qui sont endurants dans la mis\u00e8re, la maladie et quand les combats font rage, les voil\u00e0 les v\u00e9ridiques et les voil\u00e0 les vrais pieux !"}, {"bm": "178. Hee aw m\u0254g\u0254 minnu limaniyana, ta\u0272\u0254g\u0254nb\u0254 s\u025bb\u025bnna (ka k\u025b sariya ye) aw kan, m\u0254g\u0254 fagalenw ko\u0272\u025b na, y\u025br\u025bwolo b\u025b faga, y\u025br\u025bwolo fagali kama, j\u0254n b\u025b faga j\u0254n kama, muso b\u025b faga muso kama.", "fr": "178. O les croyants! On vous a prescrit le talion au sujet des tu\u00e9s : homme libre pour homme libre, esclave pour esclave, femme pour femme."}, {"bm": "Ni yafa k\u025bra m\u0254g\u0254 min ye, f\u025bn d\u0254 la, (ka fagali bin ka b\u0254 a kan) a balimak\u025b kunkan, jolisara\u0272ini ka k\u025b n\u0254g\u0254ya la, jolisaradi fana ka k\u025b ko\u0272uman.", "fr": "Mais celui \u00e0 qui son fr\u00e8re aura pardonn\u00e9 en quelque fa\u00e7on doit faire face \u00e0 une requ\u00eate convenable et doit payer des dommages de bonne gr\u00e2ce."}, {"bm": "Nin ye n\u0254g\u0254ya de ye ka b\u0254 aw Ma y\u0254r\u0254, ani hin\u025b,", "fr": "Ceci est un all\u00e9gement de la part de votre Seigneur et une mis\u00e9ricorde."}, {"bm": "ni m\u0254g\u0254 min ye dansagon k\u025b o k\u0254f\u025b, \u0272ankata b'o ye min dimi ka bon.", "fr": "Donc, quiconque apr\u00e8s cela transgresse, aura un ch\u00e2timent douloureux."}, {"bm": "179. \u019d\u025bnamaya \u0272uman b'aw ye, ta\u0272\u0254g\u0254nb\u0254 (sariya labatoli) la d\u025b, aw dusukunyeli tigiw, a d\u0254 la aw na siran Ala \u0272\u025b.", "fr": "179. C'est dans le talion que vous aurez la pr\u00e9servation de la vie, \u00f4 vous dou\u00e9s d'intelligence, ainsi atteindrez-vous la pi\u00e9t\u00e9."}, {"bm": "180. A s\u025bb\u025bnna aw kan, ni saya nana aw d\u0254 la kelen ma, n'a y'a s\u0254r\u0254 a ye nafolo to a k\u0254, a ka sarankanna k\u025b bangebaga fila ye, ani balimasurunw ye, ni k\u025bko\u0272uman ye,", "fr": "180. On vous a prescrit, quand la mort est proche de l'un de vous et s'il laisse des biens, de faire un testament en r\u00e8gle en faveur de ses p\u00e8re et m\u00e8re et de ses plus proches."}, {"bm": "o ye wajibi ye Ala\u0272\u025bsiranbagaw kan.", "fr": "C'est un devoir pour les pieux."}, {"bm": "181. Ni m\u0254g\u0254 min y'o sarankanna y\u025bl\u025bma, a m\u025bnnen k\u0254f\u025b, o jurumu b\u025b m\u0254g\u0254w de kan, minnu d\u0254r\u0254n b'a y\u025bl\u025bma, aw k'a d\u0254n Ala ye M\u025bnnik\u025bla ye, D\u0254nnik\u025bla don.", "fr": "181. Quiconque l'alt\u00e8re apr\u00e8s l'avoir entendu, le p\u00e9ch\u00e9 ne reposera que sur ceux qui l'ont alt\u00e9r\u00e9; certes, Allah est Audient et Omniscient."}, {"bm": "182. Ni m\u0254g\u0254 min siranna tilenbaliya \u0272\u025b sarankannabaga fan f\u025b, walima jurumuko, n'o tigi ye \u0272\u025bni k\u025b u ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b, jurumu t'o la.", "fr": "182. Mais quiconque craint d'un testateur quelque partialit\u00e9 (volontaire ou involontaire), et les r\u00e9concilie, alors pas de p\u00e9ch\u00e9 sur lui"}, {"bm": "A' k'a d\u0254n Ala ye hak\u025btobaga ye, Masa hin\u025bbaga don.", "fr": "car Allah est certes Pardonneur et Mis\u00e9ricordieux !"}, {"bm": "183. Hee aw m\u0254g\u0254 minnu limaniyana, sun s\u025bb\u025bnna ka k\u025b wajibi ye aw kan, i n'a f\u0254 a s\u025bb\u025bnna cogo min na m\u0254g\u0254w kan, minnu k\u0254nna aw \u0272\u025b, a d\u0254 la aw na siran Ala \u0272\u025b.", "fr": "183. O les croyants! On vous a prescrit as-Siyam comme on l'a prescrit \u00e0 ceux d'avant vous, ainsi atteindrez-vous la pi\u00e9t\u00e9,"}, {"bm": "184. O ye tile damad\u0254w ye.", "fr": "184. pendant un nombre d\u00e9termin\u00e9 de jours."}, {"bm": "Ni m\u0254g\u0254 min k\u025bra banabaat\u0254 ye aw c\u025bma, walima ka k\u025b taamay\u0254r\u0254 la, o tigi b'o jurusara sun, ka b\u0254 don w\u025br\u025bw la.", "fr": "Quiconque d'entre vous est malade ou en voyage, devra je\u00fbner un nombre \u00e9gal d'autres jours."}, {"bm": "Ayiwa m\u0254g\u0254 minnu t\u025b se ka sun fo d\u025bgun, olu ta ye kunmab\u0254li ye: ka faantan d\u0254 ladumuni.", "fr": "Mais pour ceux qui ne pourraient le supporter (qu'avec grande difficult\u00e9), il y a une compensation: nourrir un pauvre."}, {"bm": "Ni m\u0254g\u0254 min ye nafula k\u025b h\u025b\u025br\u025bkow la, o ye h\u025b\u025br\u025b y'o tigi ma.", "fr": "Et si quelqu'un fait plus de son propre gr\u00e9, c'est pour lui;"}, {"bm": "N'aw sunna k\u0254ni, o de ka d'aw la, n'a y'a s\u0254r\u0254 aw b'a d\u0254n.", "fr": "mais il est mieux pour vous de je\u00fbner; si vous saviez!"}, {"bm": "185. Sunkalo de ye kalo ye, kuran\u025b jiginna min na, ka k\u025b kana ye m\u0254g\u0254w ye, ani dalilu k\u025bn\u025bman, ka b\u0254 kana na, ani danfara.", "fr": "185. (Ces jours sont) le mois de Ramadan au cours duquel le Coran a \u00e9t\u00e9 descendu comme guide pour les gens, et preuves claires de la bonne direction et du discernement."}, {"bm": "O tuma ni m\u0254g\u0254 min seereyara kalo la aw la (n'a t\u025b taamay\u0254r\u0254 la), o tigi k'a sun.", "fr": "Donc quiconque d'entre vous est pr\u00e9sent en ce mois, qu'il je\u00fbne!"}, {"bm": "N'a y'a s\u0254r\u0254 m\u0254g\u0254 min banabaat\u0254 don, walima a b\u025b taamay\u0254r\u0254 la, o tigi k'o jate sun juru sara ka b\u0254 don w\u025br\u025bw la,", "fr": "Et quiconque est malade ou en voyage, alors qu'il je\u00fbne un nombre \u00e9gal d'autres jours."}, {"bm": "Ala b\u025b n\u0254g\u0254ya la\u0272ini n'aw ye, nk'a t\u025b g\u025bl\u025bya la\u0272ini n'aw ye, (jurusara kun ye) walasa aw ka se ka jate dafa, ani walasa aw ka Ala bonya, ka d'a kan a y'aw kana, ani a d\u0254 la aw b\u025b barika da Ala ye.", "fr": "Allah veut pour vous la facilit\u00e9, Il ne veut pas la difficult\u00e9 pour vous, afin que vous en compl\u00e9tiez le nombre et que vous proclamiez la grandeur d'Allah pour vous avoir guid\u00e9s, et afin que vous soyez reconnaissants!"}, {"bm": "186. Ni ne Ala ka j\u0254nw y'i \u0272ininka ne ko la, ne y\u0254r\u0254 ka surun.", "fr": "186. Et quand Mes serviteurs t'interrogent sur Moi.."}, {"bm": "N b\u025b welebaga ka wele jaabi, n'a ye n wele.", "fr": "alors Je suis tout proche: Je r\u00e9ponds \u00e0 l'appel de celui qui Me prie quand il Me prie."}, {"bm": "O tuma u ka n ka welekan jaabi, u ka limaniya n na, a d\u0254 la u b\u025bna kana.", "fr": "Qu'ils r\u00e9pondent \u00e0 Mon appel, et qu'ils croient en Moi, afin qu'ils soient bien guid\u00e9s."}, {"bm": "187. Kafo\u0272\u0254g\u0254nya dagara aw ye, sun donw suf\u025blanw f\u025b aw furumusow f\u025b, u ye sirifiniw y'aw ye, aw fana ye sirifiniw y'u ye.", "fr": "187. On vous a permis, la nuit d'as-Siyam, d'avoir des rapports avec vos femmes; elles sont un v\u00eatement pour vous et vous un v\u00eatement pour elles."}, {"bm": "Ala y'a d\u0254n k'aw tun b'aw y\u025br\u025bkunw janfa.", "fr": "Allah sait que vous aviez clandestinement des rapports avec vos femmes."}, {"bm": "O la, Ala ye tuubi min'aw ma, a yafara aw ma.", "fr": "Il vous a pardonn\u00e9 et vous a graci\u00e9s."}, {"bm": "Sisan k\u0254ni, a' ye kafo musow f\u025b, Ala ye (woloden) min latig\u025b aw ye, a' y'o \u0272ini!", "fr": "Cohabitez donc avec elles, maintenant, et cherchez ce qu'Allah a prescrit en votre faveur;"}, {"bm": "'a' ye dumini k\u025b, a' ka minni k\u025b ! fo k\u025bn\u025bnb\u0254da juruj\u025b ka bange ka b\u0254 suf\u025blan jurufin na fajirida f\u025b.", "fr": "mangez et buvez jusqu'\u00e0 ce que se distingue, pour vous, le fil blanc de l'aube du fil noir de la nuit."}, {"bm": "O k\u0254f\u025b a' ye sun dafa ka taa bila su la.", "fr": "Puis accomplissez le je\u00fbne jusqu'\u00e0 la nuit."}, {"bm": "Nk'aw kana kafo musow f\u025b k'aw sabatilen to misiriw la (bato la), o fil\u025b Ala ka danc\u025bw ye, aw kana mag\u025br\u025b o la.", "fr": "Mais ne cohabitez pas avec elles pendant que vous \u00eates en retraite rituelle dans les mosqu\u00e9es."}, {"bm": "Ala b'a ka hayaw bange m\u0254g\u0254w ye nin cogo la, a d\u0254 la u na siran Ala \u0272\u025b.", "fr": "Voil\u00e0 les lois d'Allah: ne vous en approchez donc pas (pour les transgresser).C'est ainsi qu'Allah expose aux hommes Ses enseignements, afin qu'ils deviennent pieux."}, {"bm": "188. A' kan'aw ka nafolow dun aw ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b ni nkalon ye, ka laban k'o nafoloko sama ka taa se kiiritig\u025blaw ma, walasa ka walinafolow tilay\u0254r\u0254 d\u0254 dun ni jurumu ye, k'a s\u0254r\u0254 aw b'a d\u0254n.", "fr": "188. Et ne d\u00e9vorez pas mutuellement et illicitement vos biens, et ne vous en servez pas pour corrompre des juges pour vous permettre de d\u00e9vorer une partie des biens des gens, injustement et sciemment."}, {"bm": "189. U b'i \u0272ininka kalodenninw ko\u0272\u025b na, a f\u0254: \u00ab o ye waati jatelanw de ye m\u0254g\u0254w ye, ani hiji ye.", "fr": "189. Ils t'interrogent sur les nouvelles lunes - Dis: \u00abElles servent aux gens pour compter le temps, et aussi pour le Hajj [p\u00e8lerinage]."}, {"bm": "\u019dumank\u025b t\u025b aw ka don duw k\u0254n\u0254, sow k\u0254kanna f\u025b,", "fr": "Et ce n'est pas un acte de bienfaisance que de rentrer chez vous par l'arri\u00e8re des maisons."}, {"bm": "nka \u0272umank\u025b de ye, ni m\u0254g\u0254 min siranna Ala \u0272\u025b.", "fr": "Mais la bont\u00e9 pieuse consiste \u00e0 craindre Allah."}, {"bm": "O tuma a' ye don duw k\u0254n\u0254, du dondaw f\u025b!", "fr": "Entrer donc dans les maisons par leurs portes."}, {"bm": "a' ka siran Ala \u0272\u025b ! a d\u0254 la aw b\u025b kisi.", "fr": "Et craignez Allah afin que vous r\u00e9ussissiez!\u00bb."}, {"bm": "190. A' ye m\u0254g\u0254w k\u025bl\u025b Ala ka sira kan ! minnu b'aw k\u025bl\u025b, aw kana dansagon,", "fr": "190. Combattez dans le sentier d'Allah ceux qui vous combattent, et ne transgressez pas."}, {"bm": "a' k'a d\u0254n Ala t\u025b dansagonbagaw kanu.", "fr": "Certes, Allah n'aime pas les transgresseurs!"}, {"bm": "191. A' y'u (kafiriw) faga ! n'aw y'u s\u0254r\u0254 y\u0254r\u0254 o y\u0254r\u0254 la, aw k'u lab\u0254 y\u0254r\u0254 la, u y'aw lab\u0254 y\u0254r\u0254 min na !", "fr": "191. Et tuez-les, o\u00f9 que vous les rencontriez; et chassez-les d'o\u00f9 ils vous ont chass\u00e9s:"}, {"bm": "fitin\u025b ka jugu ni m\u0254g\u0254faga ye.", "fr": "l'association est plus grave que le meurtre."}, {"bm": "Aw kan'u k\u025bl\u025b lah\u0254r\u0254mamisiri k\u0254n\u0254 !", "fr": "Mais ne les combattez pas pr\u00e8s de la Mosqu\u00e9e sacr\u00e9e avant qu'ils ne vous y aient combattus."}, {"bm": "fo u ka f\u0254l\u0254 k'aw k\u025bl\u025b o k\u0254n\u0254, ayiwa n'u y'aw k\u025bl\u025b, a' y'u faga, kafiriw sara de b'o cogo la.", "fr": "S'ils vous y combattent, tuez-les donc, telle est la r\u00e9tribution des m\u00e9cr\u00e9ants."}, {"bm": "192. N'u y'aw k\u025bl\u025bli dabila, (ka don silam\u025bya la) a' k'a d\u0254n Ala ye hak\u025btobaga ye Masa hin\u025bbaga don.", "fr": "192. S'ils cessent, Allah est, certes, Pardonneur et Mis\u00e9ricordieux."}, {"bm": "193. A' y'u k\u025bl\u025b! fo fitin\u025b kana k\u025b yen tuguni, diin\u025b ka k\u025b Ala kelen ye,", "fr": "193. Et combattez-les jusqu'\u00e0 ce qu'il n'y ait plus d'association et que la religion soit enti\u00e8rement \u00e0 Allah seul."}, {"bm": "n'u y'a dabila, o tuma dansagon t\u025b m\u0254g\u0254 si kan, fo t\u0254\u0272\u0254nlik\u025blaw d\u0254r\u0254n.", "fr": "S'ils cessent, donc plus d'hostilit\u00e9s, sauf contre les injustes."}, {"bm": "194. Lah\u0254r\u0254makalo sara ye lah\u0254r\u0254makalo ye.", "fr": "194. Le Mois sacr\u00e9 pour le mois sacr\u00e9!"}, {"bm": "ta\u0272\u0254g\u0254nb\u0254 b\u025b Lah\u0254r\u0254maf\u025bnw tana ti\u0272\u025bni de la.", "fr": "Le talion s'applique \u00e0 toutes choses sacr\u00e9es."}, {"bm": "O tuma ni m\u0254g\u0254 min ye dansagon aw kan, aw fana ka dansagon o kan, n'o ka dansagon k\u025blen \u0272\u0254g\u0254nna ye aw kan,", "fr": "Donc, quiconque transgresse contre vous, transgressez contre lui, \u00e0 transgression \u00e9gale."}, {"bm": "a' ye siran Ala \u0272\u025b,", "fr": "Et craignez Allah."}, {"bm": "'aw k'a d\u0254n ko Ala kafolen b\u025b ala\u0272\u025bsiranbagaw ma.", "fr": "Et sachez qu'Allah est avec les pieux."}, {"bm": "195. A' ye musaka b\u0254 Ala ka sira kan,", "fr": "195. Et d\u00e9pensez dans le sentier d'Allah."}, {"bm": "a' kana aw y\u025br\u025bkun di halaki ma ! ,", "fr": "Et ne vous jetez pas par vos propres mains dans la destruction."}, {"bm": "a' ye \u0272umanya k\u025b !", "fr": "Et faites le bien."}, {"bm": "a' k'a d\u0254n ko Ala b\u025b \u0272umank\u025blaw kanu.", "fr": "Car Allah aime les bienfaisants."}, {"bm": "196. A' ye hiji ni Umura k\u025b, ka dafa Ala ye !", "fr": "196. Et accomplissez pour Allah le p\u00e8lerinage et l'Umra."}, {"bm": "n'aw balila (hiji sira f\u025b) o tuma hadiya bagan min mana n\u0254g\u0254ya aw ye, a' y'o faga !", "fr": "Si vous en \u00eates emp\u00each\u00e9s, alors faite un sacrifice qui vous soit facile."}, {"bm": "aw kan'aw kunw di, fo hadiya bagan ka se a sey\u0254r\u0254 la,", "fr": "Et ne rasez pas vos t\u00eates avant que l'offrande [l'animal \u00e0 sacrifier] n'ait atteint son lieu d'immolation."}, {"bm": "ni m\u0254g\u0254 min k\u025bra banabaat\u0254 ye aw la, walima t\u0254\u0254r\u0254 d\u0254 b'a kunkolo la, o tuma o tigi ka kunmab\u0254f\u025bn di (Ala ma) ka b\u0254 sunni na, walima sarakaati, walima kantig\u025blif\u025bn,", "fr": "Si l'un d'entre vous est malade ou souffre d'une affection de la t\u00eate (et doit se raser), qu'il se rach\u00e8te alors par un Siyam ou par une aum\u00f4ne ou par un sacrifice."}, {"bm": "n'aw ye dannaya s\u0254r\u0254 (hiji sira la) tuma min na, ni m\u0254g\u0254 min ye daamutahiji k\u025b ni Umura ye ka taa bila hiji tuma na, o tigi ka hadiya bagan faga, min mana n\u0254g\u0254ya a ma.", "fr": "Quand vous retrouverez ensuite la paix, quiconque a joui d'une vie normale apr\u00e8s avoir fait l'Umra en attendant le p\u00e8lerinage, doit faire un sacrifice qui lui soit facile."}, {"bm": "Ni m\u0254g\u0254 min m'o s\u0254r\u0254, o ka tile saba sun hiji senf\u025b, ka tile wolonwula sun, n'aw k\u0254seginna tuma min na, o ye tile tan dafalen ye c\u0254yi.", "fr": "S'il n'a pas les moyens, qu'il je\u00fbne trois jours pendant le p\u00e8lerinage et sept jours une fois rentr\u00e9 chez lui, soit en tout dix jours."}, {"bm": "O ko\u0272\u025b b\u025b wajibiya m\u0254g\u0254 kan, min ka som\u0254g\u0254 t\u025b lah\u0254r\u0254mamisiri sigibaaw ye.", "fr": "Cela est prescrit pour celui dont la famille n'habite pas aupr\u00e8s de la Mosqu\u00e9e sacr\u00e9e."}, {"bm": "A' ye siran Ala \u0272\u025b !", "fr": "Et craignez Allah."}, {"bm": "a' k'a d\u0254n ko Ala ka \u0272angili kolo ka g\u025bl\u025bn.", "fr": "Et sachez qu'Allah est dur en punition."}, {"bm": "197. Hiji b\u025b k\u025b kalow k\u0254n\u0254, minnu d\u0254nnen b\u025b.", "fr": "197. Le p\u00e8lerinage \u00e0 lieu dans des mois connus."}, {"bm": "Ni m\u0254g\u0254 min ye hiji wajibiya a y\u025br\u025b kan olu k\u0254n\u0254, o tigi kana musof\u025bko si k\u025b, a kana jogojuguya wale si k\u025b, a kana s\u0254s\u0254li k\u025b m\u0254g\u0254w f\u025b hiji k\u0254n\u0254.", "fr": "Si l'on se d\u00e9cide de l'accomplir, alors point de rapport sexuel, point de perversit\u00e9, point de dispute pendant le p\u00e8lerinage."}, {"bm": "Aw mana h\u025b\u025br\u025bko f\u025bn o f\u025bn k\u025b, Ala b'o d\u0254n.", "fr": "Et le bien que vous faites, Allah le sait."}, {"bm": "A ye sirafana ta d\u025b!", "fr": "Et prenez vos provisions;"}, {"bm": "aw k'a d\u0254n sirafana b\u025b\u025b la \u0272uman ye Ala\u0272\u025bsiran ye.", "fr": "mais vraiment la meilleure provision est la pi\u00e9t\u00e9."}, {"bm": "A' ye siran ne \u0272\u025b, aw dusukunyeli dungew.", "fr": "Et redoutez-Moi, dou\u00e9s d'intelligence!"}, {"bm": "198. Jurumu t'aw la ka fisamandiya \u0272ini aw Ma (Ala) f\u025b, (hiji y\u0254r\u0254 la).", "fr": "198. Ce n'est pas un p\u00each\u00e9 que d'aller en qu\u00eate de quelque gr\u00e2ce de votre Seigneur."}, {"bm": "N'aw jiginna ka b\u0254 Arafa tuma min na, a' ye Ala kosuma mashi-ari-harami y\u0254r\u0254 la (Muzidalifa)", "fr": "Puis, quand vous d\u00e9ferlez depuis Arafat, invoquez Allah, \u00e0 al- Mashar-al-Haram (Al-Muzdalifa)."}, {"bm": "a' ye Ala kosuma, i n'a f\u0254 a y'aw kana cogo min na, k'a s\u0254r\u0254 walaahi aw tun ye filibaanciw ye ka k\u0254n o \u0272\u025b.", "fr": "Et invoquez-Le comme Il vous a montr\u00e9 la bonne voie, quoiqu'auparavant vous \u00e9tiez du nombre des \u00e9gar\u00e9s."}, {"bm": "199. O k\u0254f\u025b a' ye jigin ka b\u0254 y\u0254r\u0254 la, m\u0254g\u0254w jiginna ka b\u0254 y\u0254r\u0254 min na!", "fr": "199. Ensuite d\u00e9ferlez par o\u00f9 les gens d\u00e9ferl\u00e8rent,"}, {"bm": "a' ye yafa \u0272ini Ala f\u025b!", "fr": "et demandez pardon \u00e0 Allah."}, {"bm": "a' k'a d\u0254n Ala ye hak\u025btobaga ye Masa hin\u025bbaga don.", "fr": "Car Allah est Pardonneur et Mis\u00e9ricordieux."}, {"bm": "200. N'aw tilala hiji baaraw la tuma min na, a' ye Ala kosuma, i n'a f\u0254 aw tun b'aw faw kosuma cogo min na, walima a kosuma ka g\u025bl\u025bya n'o ye!", "fr": "200. Et quand vous aurez achev\u00e9 vos rites, alors invoquez Allah comme vous invoquez vos p\u00e8res, et plus ardemment encore."}, {"bm": "m\u0254g\u0254 b\u025b m\u0254g\u0254w la, min b'a f\u0254 : \u00ab anw tigi Ala, an s\u0254n di\u0272\u025b na,", "fr": "Mais il est des gens qui disent seulement: \u00abSeigneur! Accorde nous [le bien] ici-bas!\u00bb"}, {"bm": "o tigilam\u0254g\u0254 k\u0254ni, \u0272iy\u0254r\u0254 t'o ye lahara.", "fr": "Pour ceux-l\u00e0, nulle part dans l'au- del\u00e0."}, {"bm": "201. D\u0254 b'u la fana, min b'a f\u0254:", "fr": "201. Et il est des gens qui disent: \u00abSeigneur!"}, {"bm": "\u00ab an tigi Ala, an s\u0254n dunuya k\u0254n\u0254 \u0272uman na!", "fr": "Accorde nous belle vie ici-bas,"}, {"bm": "ani lahara k\u0254n\u0254 \u0272uman na !", "fr": "et belle part aussi dans l'au-del\u00e0;"}, {"bm": "i k'an kisi tasuma lajaba ma!", "fr": "et prot\u00e8ge-nous du ch\u00e2timent du Feu!\u00bb."}, {"bm": "202. Olu m\u0254g\u0254w k\u0254ni, niy\u0254r\u0254 b'olu ye f\u025bn na, u ye min k\u025b,", "fr": "202. Ceux-l\u00e0 auront une part de ce qu'ils auront acquis."}, {"bm": "Ala ka jateb\u0254 ka telin.", "fr": "Et Allah est prompt \u00e0 faire rendre compte."}, {"bm": "203. A' ye Ala kosuma don jatelenw na !", "fr": "203. Et invoquez Allah pendant un nombre de jours d\u00e9termin\u00e9s."}, {"bm": "o tuma ni m\u0254g\u0254 min teliyara (ka dan) tile fila ma, jurumu t'o tigi kan, ni m\u0254g\u0254 min sumayara fana, jurumu t'o kan", "fr": "Ensuite, il n'y a pas de p\u00e9ch\u00e9, pour qui se comporte en pi\u00e9t\u00e9, \u00e0 partir au bout de deux jours, \u00e0 s'attarder non plus."}, {"bm": "o tuma a' ye siran Ala \u0272\u025b!", "fr": "Et craignez Allah."}, {"bm": "aw k'a d\u0254n k'aw de b\u025b dalaj\u025b ka taa Ala ma.", "fr": "Et sachez que c'est vers Lui que vous serez rassembl\u00e9s."}, {"bm": "204. M\u0254g\u0254 b\u025b m\u0254g\u0254w la, min ka kumakan b'e (Kira) \u0272\u025bfa di\u0272\u025b \u0272\u025bnamaya k\u0254n\u0254, a b\u025b Ala seereya f\u025bn na, min b'a dusukun na, k'a s\u0254r\u0254 o tigi ye k\u025bl\u025btig\u025blajuguba de ye.", "fr": "204. Il y a parmi les gens celui dont la parole sur la vie pr\u00e9sente te pla\u00eet, et qui prend Allah \u00e0 t\u00e9moin de ce qu'il a dans le c\u0153ur, tandis que c'est le plus acharn\u00e9 disputeur."}, {"bm": "205. N'a y'a k\u0254don ka taa, a b\u025b taama dugukolo k\u0254kan, walasa ka ti\u0272\u025bni k\u025b dugukolo kan, ka s\u025bn\u025bf\u025bnw ni nimaf\u025bnw halaki.", "fr": "205. D\u00e8s qu'il tourne le dos, il parcourt la terre pour y semer le d\u00e9sordre et saccager culture et b\u00e9tail."}, {"bm": "Ala t\u025b ti\u0272\u025bni kanu.", "fr": "Et Allah n'aime pas le d\u00e9sordre."}, {"bm": "206. N'a f\u0254r'a ye ko: \u00ab siran Ala \u0272\u025b! \u00bb y\u025br\u025bbonya b\u025b sin k'a min\u025b ni jurumu sababu ye, a wasa ye jahanama ye, walaahi day\u0254r\u0254 c\u025bjuguyara", "fr": "206. Et quand on lui dit: \u00abRedoute Allah\u00bb, l'orgueil criminel s'empare de lui, l'Enfer lui suffira, et quel mauvais lit, certes!"}, {"bm": "207. M\u0254g\u0254 b\u025b m\u0254g\u0254w la, min b'a Ni don Ala dung\u0254 \u0272inini da f\u025b,", "fr": "207. Et il y a parmi les gens celui qui se sacrifie pour la recherche de l'agr\u00e9ment d'Allah."}, {"bm": "Ala ye makaribaga ye j\u0254nw na.", "fr": "Et Allah est Compatissant envers Ses serviteurs."}, {"bm": "208. Hee aw m\u0254g\u0254 minnu limaniyana, a' ye don silam\u025bya mum\u025b na! aw kana tugu sitan\u025b senn\u0254w na, bawo sitan\u025b ye jugu bangenen y'aw ye.", "fr": "208. O les croyants! Entrez en plein dans l'Islam, et ne suivez point les pas du diable, car il est certes pour vous un ennemi d\u00e9clar\u00e9."}, {"bm": "209. N'aw t\u025br\u025bnt\u025bra (k'aw b\u0254 ti\u0272\u025b sira kan) dalilu k\u025bn\u025bmanw nanen k\u0254f\u025b aw ma, o tuma aw k'a d\u0254n ko Ala ye bonya Masa ye kod\u0254nbaga don.", "fr": "209. Puis, si vous bronchez, apr\u00e8s que les preuves vous soient venues, sachez alors qu'Allah est Puissant et Sage."}, {"bm": "210. Yala (kafiriw) b\u025b f\u025bn w\u025br\u025b mak\u0254n\u0254 wa, fo Ala ka na u ma kaban\u0254g\u0254 dulen k\u0254n\u0254, ani m\u025bl\u025bk\u025bw. K'a s\u0254r\u0254 ko\u0272\u025b latig\u025bra.", "fr": "210. Qu'attendent-ils sinon qu'Allah leur vienne \u00e0 l'ombre des nu\u00e9es de m\u00eame que les Anges et que leur sort soit r\u00e9gl\u00e9?"}, {"bm": "Ko\u0272\u025bw b\u025b\u025b b\u025b k\u0254segin Ala kelen ma.", "fr": "Et c'est \u00e0 Allah que toute chose est ramen\u00e9e."}, {"bm": "211. E (Kira) ka Isirayila denw \u0272ininka ! ko anw ye kabako bangenen joli di u ma?", "fr": "211. Demande aux enfants d'Isra\u00ebl combien de miracles \u00e9vidents Nous leur avons apport\u00e9s!"}, {"bm": "ni m\u0254g\u0254 min ye Ala ka n\u025b\u025bma falen, a nalen k\u0254f\u025b a ma,", "fr": "Or, quiconque alt\u00e8re le bienfait d'Allah apr\u00e8s qu'il lui soit parvenu..."}, {"bm": "i k'a d\u0254n Ala ka \u0272ankata kolo ka g\u025bl\u025bn.", "fr": "alors, Allah vraiment est dur en punition."}, {"bm": "212. Di\u0272\u025b \u0272\u025bnamaya masirila m\u0254g\u0254w ye, minnu kafiriyara, u b'u \u0272ankari b\u0254 m\u0254g\u0254w la, minnu limaniyana.", "fr": "212. On a enjoliv\u00e9 la vie pr\u00e9sente \u00e0 ceux qui ne croient pas, et ils se moquent de ceux qui croient."}, {"bm": "M\u0254g\u0254w minnu siranna u Ma \u0272\u025b, j\u0254don mana se olu b\u025b (Kafiriw) sanf\u025b (jala ni alijin\u025b na).", "fr": "Mais les pieux seront au-dessus d'eux, au Jour de la R\u00e9surrection."}, {"bm": "Ala b\u025b m\u0254g\u0254 garij\u025bg\u025b min y'a diya k'a s\u0254r\u0254 a ma k\u025b ni jateb\u0254 si ye.", "fr": "Et Allah accorde Ses bienfaits \u00e0 qui Il veut, sans compter."}, {"bm": "213. (Ko damin\u025b na) m\u0254g\u0254w tun ye jamakulu kelen pe ye,", "fr": "213. Les gens formaient (\u00e0 l'origine) une seule communaut\u00e9 (croyante)."}, {"bm": "(tuma min na u farafarala) Ala ye nabi\u0272umanw ci k'olu k\u025b nis\u0254ndiyabagaw ye ani lasiranbagaw, a ye kitabu jigin u f\u025b ni ti\u0272\u025b ye walasa ka kiiti tig\u025b m\u0254g\u0254w ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b, f\u025bnw na, u ye \u0272\u0254g\u0254n f\u0254nk\u0254\u0272\u0254g\u0254nya ko minnu na.", "fr": "Puis, (apr\u00e8s leurs divergences,) Allah envoya des proph\u00e8tes comme annonciateurs et avertisseurs; et Il fit descendre avec eux le Livre contenant la v\u00e9rit\u00e9, pour r\u00e9gler parmi les gens leurs divergences."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 si ma \u0272\u0254g\u0254n f\u0254nk\u0254\u0272\u0254g\u0254nya o ko\u0272\u025b na fo kitabu dira minnu ma, dalilu k\u025bn\u025bman nalen k\u0254f\u025b u ma, yadanciya kama u y\u025br\u025bdama ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b.", "fr": "Mais, ce sont ceux-l\u00e0 m\u00eames \u00e0 qui il avait \u00e9t\u00e9 apport\u00e9, qui se mirent \u00e0 en disputer, apr\u00e8s que les preuves leur furent venues, par esprit de rivalit\u00e9!"}, {"bm": "Ala ye m\u0254g\u0254 kana minnu limaniyana ka taa ti\u0272\u025b ma, u tun b\u025b \u0272\u0254g\u0254n s\u0254s\u0254 o min na, n'a ka j\u025bn ye,", "fr": "Puis Allah, de par Sa Gr\u00e2ce, guida ceux qui crurent vers cette V\u00e9rit\u00e9 sur laquelle les autres disputaient."}, {"bm": "Ala b\u025b m\u0254g\u0254w kana min man'a diya ka taa sira tilennen ma.", "fr": "Et Allah guide qui Il veut vers le chemin droit."}, {"bm": "214. Tari aw b'a bisigi k'aw b\u025b don alijin\u025b k\u0254n\u0254, k'a s\u0254r\u0254 m\u0254g\u0254 minnu t\u025bm\u025bna kak\u0254n aw \u0272\u025b, olu ka (lajarabiw) \u0272\u0254g\u0254n ma na aw ma wa ?", "fr": "214. Pensez-vous entrer au Paradis alors que vous n'avez pas encore subi des \u00e9preuves semblables \u00e0 celles que subirent ceux qui v\u00e9curent avant vous?"}, {"bm": "kobilenw ni d\u025bgunw y'olu s\u0254r\u0254, olu y\u025br\u025by\u025br\u025bla fo Ala ka ciden ni m\u0254g\u0254 minnu limaniyana, olu b'a f\u0254 ko : \u00ab Ala ka d\u025bm\u025b b\u025bna tuma jum\u025bn sa \u00bb ?", "fr": "Mis\u00e8re et maladie les avaient touch\u00e9s; et ils furent secou\u00e9s jusqu'\u00e0 ce que le Messager, et avec lui, ceux qui avaient cru, se fussent \u00e9cri\u00e9s: \u00abQuand viendra le secours d'Allah?\u00bb - Quoi!"}, {"bm": "\u0254w\u0254, ti\u0272\u025b na, Ala ka d\u025bm\u025b ka surun.", "fr": "Le secours d'Allah est s\u00fbrement proche."}, {"bm": "215. U b'i (kira) \u0272ininka ko: \u00abu ka kan ka mun musaka ? \u00bb a f\u0254: \u00ab n'aw ye f\u025bn o f\u025bn musaka h\u025b\u025br\u025b f\u025bnw na, o ka kan ka di bangebaga fila ma, ani balimasurunw, ani falat\u0254w, ani s\u025bg\u025bnbagat\u0254w ani taamaden d\u025bs\u025blenw.", "fr": "215. Ils t'interrogent: \u00abQu'est-ce qu'on doit d\u00e9penser?\u00bb - Dis: \u00abCe que vous d\u00e9pensez de bien devrait \u00eatre pour les p\u00e8res et m\u00e8re, les proches, les orphelins, les pauvres et les voyageurs indigents."}, {"bm": "Aw mana h\u025b\u025br\u025bko f\u025bn o f\u025bn k\u025b, a' k'a d\u0254n ko Ala y'o d\u0254nbaa ye \u00bb.", "fr": "Et tout ce que vous faites de bien, vraiment Allah le sait\u00bb."}, {"bm": "216. K\u025bl\u025b s\u025bb\u025bnna (ka k\u025b diyagoya ye) aw kan, k'a s\u0254r\u0254 a ka go aw ye.", "fr": "216. Le combat vous a \u00e9t\u00e9 prescrit alors qu'il vous est d\u00e9sagr\u00e9able."}, {"bm": "A d\u0254 la aw b\u025b f\u025bn d\u0254 k\u0254niya, o ye h\u025b\u025br\u025b y'aw ma,", "fr": "Or, il se peut que vous ayez de l'aversion pour une chose alors qu'elle vous est un bien."}, {"bm": "a d\u0254 la fana aw b\u025b f\u025bn d\u0254 kanu, o ye juguman y'aw ma.", "fr": "Et il se peut que vous aimiez une chose alors qu'elle vous est mauvaise."}, {"bm": "Ala de b\u025b f\u025bn d\u0254n, aw t'a d\u0254n.", "fr": "Et Allah sait, alors que vous ne savez pas."}, {"bm": "217. U b'i \u0272ininka lah\u0254r\u0254makalo la, k\u025bl\u025b k\u025bli o k\u0254n\u0254,", "fr": "217. - Ils t'interrogent sur le fait de faire la guerre pendant les mois sacr\u00e9s."}, {"bm": "a f\u0254 ko: \u00ab k\u025bl\u025b k\u025bli lah\u0254r\u0254makalo k\u0254n\u0254, o ye kojuguba ye.", "fr": "Dis: \u00abY combattre est un p\u00e9ch\u00e9 grave,"}, {"bm": "Nka ka m\u0254g\u0254w bali Ala ka sira la, ani ka kafiriya ni Ala ye, ani ka m\u0254g\u0254w bali lah\u0254r\u0254mamisiri la, ani k'a dugum\u0254g\u0254w lab\u0254 a k\u0254n\u0254, nin b\u025b\u025b ka bon ka t\u025bm\u025b k\u025bl\u025b in kan Ala bara.", "fr": "mais plus grave encore aupr\u00e8s d'Allah est de faire obstacle au sentier d'Allah, d'\u00eatre impie envers Celui-ci et la Mosqu\u00e9e sacr\u00e9e, et d'expulser de l\u00e0 ses habitants."}, {"bm": "Wa filankafoya jurumu ka bon ka t\u025bm\u025b m\u0254g\u0254faga in kan.", "fr": "L'association est plus grave que le meurtre.\u00bb"}, {"bm": "U (kafiriw) t\u025b fara, u b'aw k\u025bl\u025b, fo u k'aw lasegin ka b\u0254 aw ka diin\u025b kan n'u sera;", "fr": "Or, ils ne cesseront de vous combattre jusqu'\u00e0, s'ils peuvent, vous d\u00e9tourner de votre religion."}, {"bm": "nka ni m\u0254g\u0254 min k\u0254seginna aw la ka b\u0254 a ka diin\u025b kan, ka sa a kafirilama, olu ka baaraw ti\u0272\u025bna di\u0272\u025b ni lahara,", "fr": "Et ceux parmi vous qui adjureront leur religion et mourront infid\u00e8les, vaines seront pour eux leurs actions dans la vie imm\u00e9diate et la vie future."}, {"bm": "olu de ye jahanamadenw ye, u b\u025b to a k\u0254n\u0254 kudayi.", "fr": "Voil\u00e0 les gens du Feu: ils y demeureront \u00e9ternellement."}, {"bm": "218. I k'a d\u0254n m\u0254g\u0254 minnu limaniyana, ani minnu hijirala, ka jahadi k\u025b Ala ka sira kan, olu de b\u025b Ala ka hin\u025b jigi,", "fr": "218. Certes, ceux qui ont cru, \u00e9migr\u00e9 et lutt\u00e9 dans le sentier d'Allah, ceux-l\u00e0 esp\u00e8rent la mis\u00e9ricorde d'Allah."}, {"bm": "Ala ye hak\u025btobaga ye, Masa hin\u025bbaga don.", "fr": "Et Allah est Pardonneur et Mis\u00e9ricordieux."}, {"bm": "219. U b'i \u0272ininka d\u0254l\u0254 ni sobon kiiti la,", "fr": "219. - Ils t'interrogent sur le vin et les jeux de hasard."}, {"bm": "a f\u0254 ko: \u00abjurumuba b\u025b o f\u025bn fila in na, nafa d\u0254w fana b'u la m\u0254g\u0254w ye, nk'u jurumu ka bon ka t\u025bm\u025b u nafa kan.", "fr": "Dis: \u00abDans les deux il y a un grand p\u00e9ch\u00e9 et quelques avantages pour les gens; mais dans les deux, le p\u00e9ch\u00e9 est plus grand que l'utilit\u00e9\u00bb."}, {"bm": "U b'i \u0272ininka ko: \u00ab yala u b\u025b mun de musaka (Ala ka sira kan) \u00bb?", "fr": "Et ils t'interrogent: \u00abQue doit-on d\u00e9penser (en charit\u00e9)?\u00bb"}, {"bm": "a f\u0254 ko: \u00ab s\u0254r\u0254 t\u0254 min tora musaka k\u0254 \u00bb.", "fr": "Dis: \u00abL'exc\u00e9dent de vos bien.\u00bb"}, {"bm": "Ala de b\u025b hayaw bange aw ye nin cogo la, a d\u0254 b'a la aw na miiri.", "fr": "Ainsi, Allah vous explique Ses versets afin que vous m\u00e9ditez"}, {"bm": "220. (Aw na miiri) di\u0272\u025b k\u0254n\u0254, ani lahara.", "fr": "220. sur ce monde et sur l'au-del\u00e0!"}, {"bm": "U b'i \u0272ininka falat\u0254w ka kiiti la.", "fr": "Et ils t'interrogent au sujet des orphelins."}, {"bm": "A f\u0254 ko: \u00ab ka \u0272\u025bni k\u025b falat\u0254w ye, o de ye h\u025b\u025br\u025b ye, n'aw n'u j\u025bra \u0272\u0254g\u0254n f\u025b, aw balimaw don,", "fr": "Dis: \u00abLeur faire du bien est la meilleur action, si vous vous m\u00ealez \u00e0 eux, ce sont vos fr\u00e8res [en religion]\u00bb."}, {"bm": "Ala b\u025b ti\u0272\u025bnik\u025bla ni \u0272\u025bnik\u025bla d\u0254n ka b\u0254 \u0272\u0254g\u0254n na.", "fr": "Allah distingue celui qui s\u00e8me le d\u00e9sordre de celui qui fait le bien."}, {"bm": "N'a tun ye Ala diya, a tun b\u025b (falat\u0254w ka) sariyaw g\u025bl\u025bya aw kan,", "fr": "Et si Allah avait voulu, Il vous aurait accabl\u00e9s."}, {"bm": "a' k'a d\u0254n Ala ye bonya Masa ye Kod\u0254nbaga don.", "fr": "Certes Allah est Puissant et Sage."}, {"bm": "221. Aw kana filankafomusow furu, fo u ka limaniya.", "fr": "221. Et n'\u00e9pousez pas les femmes associatrices tant qu'elles n'auront pas la foi,"}, {"bm": "Walaahi j\u0254nmuso limaniyabaga ka fisa ni filankafomuso ye, hali n'a y'aw \u0272\u025bfa.", "fr": "et certes, une esclave croyante vaut mieux qu'une associatrice, m\u00eame si elle vous enchante."}, {"bm": "aw kana furu k\u025b filankafok\u025bw ma, f\u0254 u ka limaniya, walaahi j\u0254nk\u025b limaniyabaga ka fisa ni filankafok\u025b ye hali n'a y'aw \u0272\u025bfa.", "fr": "Et ne donnez pas d'\u00e9pouses aux associateurs tant qu'ils n'auront pas la foi, et certes, un esclave croyant vaut mieux qu'un associateur m\u00eame s'il vous enchante."}, {"bm": "Olu de b\u025b weleli k\u025b, ka taa tasuma ma, Ala dun b\u025b weleli k\u025b ka taa alijin\u025b ni jurumuyafa de ma, n'a ka j\u025bn ye.", "fr": "Car ceux-l\u00e0 [les associateurs] invitent au Feu; tandis qu'Allah invite, de part Sa Gr\u00e2ce, au Paradis et au pardon."}, {"bm": "Ala b'a ka hayaw bange m\u0254g\u0254w ye a d\u0254 b'a la u n'u taasi.", "fr": "Et Il expose aux gens Ses enseignements afin qu'ils se souviennent!"}, {"bm": "222. U b'i \u0272ininka kalolaada ko\u0272\u025b na,", "fr": "222. - Et ils t'interrogent sur la menstruation des femmes."}, {"bm": "a f\u0254 ko: \u00bb t\u0254\u0254r\u0254f\u025bn don d\u025b \u00bb o tuma a' y'aw mab\u0254 musow la, n'u b\u025b kalolaada la tuma min na, aw kana mag\u025br\u025b u la ni kafo\u0272\u0254g\u0254nya ye, fo u k'u saniya.", "fr": "Dis: \u00abC'est un mal\u00bb. \u00c9loignez-vous donc des femmes pendant les menstrues, et ne les approchez que quand elles sont pures."}, {"bm": "N'u saniyana tuma min na, a' ye kafo u f\u025b y\u0254r\u0254 la, Ala y'aw yamaruya y\u0254r\u0254 min na", "fr": "Quand elles se sont purifi\u00e9es, alors cohabitez avec elles suivant les prescriptions d'Allah"}, {"bm": "A' k'a d\u0254n Ala b\u025b tuubibagaw kanu.", "fr": "car Allah aime ceux qui se repentent,"}, {"bm": "A b\u025b y\u025br\u025bsaniyabagaw kanu \u00bb.", "fr": "et Il aime ceux qui se purifient\u00bb."}, {"bm": "223. Aw ka furumusow ye forow y'aw ye, o tuma a' ye na aw ka forow la cogo min ka di aw ye !", "fr": "223. Vos \u00e9pouses sont pour vous un champ de labour; allez \u00e0 votre champ comme [et quand] vous le voulez"}, {"bm": "a' ye \u0272uman bila aw \u0272\u025b!", "fr": "et \u0153uvrez pour vous-m\u00eames \u00e0 l'avance."}, {"bm": "a' ka siran Ala \u0272\u025b!", "fr": "Craignez Allah"}, {"bm": "a' k'a d\u0254n, ti\u0272\u025b na, aw ye Ala kunb\u025bnbagaw ye,", "fr": "et sachez que vous le rencontrerez."}, {"bm": "e ka limaniyabagaw nis\u0254ndiya!", "fr": "Et fais gracieuses annonces aux croyants!"}, {"bm": "224. Aw kana Ala k\u025b balilif\u025bn ye, aw ka kaliliw kama, k'aw t\u025b \u0272uman k\u025b, ani ka siran Ala \u0272\u025b, ani ka \u0272\u025bni k\u025b m\u0254g\u0254w ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b!", "fr": "224. Et n'usez pas du nom d'Allah, dans vos serments, pour vous dispenser de faire le bien, d'\u00eatre pieux et de r\u00e9concilier les gens."}, {"bm": "Ala ye M\u025bnnik\u025bla ye D\u0254nnik\u025bla don.", "fr": "et Allah est Audient et Omniscient."}, {"bm": "225. Ala t'aw min\u025b ni tulonk\u025bkumaw ye, aw ka kalili k\u0254n\u0254, nk'a b'aw min\u025b ni f\u025bn ye, aw dusukunw ye min waleya.", "fr": "225. Ce n'est pas pour les expressions gratuites dans vos serments qu'Allah vous saisit: Il vous saisit pour ce que vos c\u0153urs ont acquis."}, {"bm": "Ala ye Hak\u025btobaga ye Mu\u0272unbaga don.", "fr": "Et Allah est Pardonneur et Indulgent."}, {"bm": "226. M\u0254g\u0254 minnu b'u kali ni dilantig\u025b ye u furumusow la, kalo naani \u0272\u025bnafil\u025b b'olu ye.", "fr": "226. Pour ceux qui font le serment de se priver de leur femmes, il y a un d\u00e9lai d'attente de quatre mois."}, {"bm": "N'u seginna u k\u0254 (ka b\u0254 u ka kalili kan) i k'a d\u0254n Ala ye Hak\u025btobaga ye Masa hin\u025bbaga don.", "fr": "Et s'ils reviennent (de leur serment) celui-ci sera annul\u00e9, car Allah est certes Pardonneur et Mis\u00e9ricordieux!"}, {"bm": "227. Nka n'u tig\u025bra furusa kan (furu b\u025b sa) i k'a d\u0254n Ala ye M\u025bnnik\u025bla ye D\u0254nnik\u025bla don.", "fr": "227. Mais s'ils se d\u00e9cident au divorce, (celui-ci devient ex\u00e9cutoire) car Allah est certes Audient et Omniscient."}, {"bm": "228. Muso furusalen b\u025b sigi ka kalolaada yeko saba mak\u0254n\u0254.", "fr": "228. Et les femmes divorc\u00e9es doivent observer un d\u00e9lai d'attente de trois menstrues;"}, {"bm": "A t\u025b daga u ye ka f\u025bn dogo, Ala ye min dan u densow k\u0254n\u0254.", "fr": "et il ne leur est pas permis de taire ce qu'Allah a cr\u00e9\u00e9 dans leurs ventres,"}, {"bm": "N'a y'a s\u0254r\u0254 u limaniyalen b\u025b Ala la ani lahara don na.", "fr": "si elles croient en Allah et au Jour dernier."}, {"bm": "U c\u025bw n'u laseginni ka kan o waati k\u0254n\u0254, n'a y'a s\u0254r\u0254 u ye \u0272\u025bli la\u0272ini.", "fr": "Et leurs \u00e9poux seront plus en droit de les reprendre pendant cette p\u00e9riode, s'ils veulent la r\u00e9conciliation."}, {"bm": "Hak\u025b min b\u025b musow kan, o \u0272\u0254g\u0254nna b'u ye ni \u0272umanya ye.", "fr": "Quant \u00e0 elles, elles ont des droits \u00e9quivalents \u00e0 leurs obligations, conform\u00e9ment \u00e0 la biens\u00e9ance."}, {"bm": "Nka jala b\u025b c\u025bw ye musow sanf\u025b.", "fr": "Mais les hommes ont cependant une pr\u00e9dominance sur elles."}, {"bm": "Ala ye bonya Masa ye Kod\u0254nbaga don.", "fr": "Et Allah est Puissant et Sage."}, {"bm": "229. Furusa dagali ye si\u0272\u025b fila d\u0254r\u0254n ye.", "fr": "229. Le divorce est permis pour seulement deux fois."}, {"bm": "O tuma, o mana b\u0254 a la, tali ka k\u025b ko\u0272uman, walima bilali ka k\u025b ko\u0272uman.", "fr": "Alors, c'est soit la reprise conform\u00e9ment \u00e0 la biens\u00e9ance, ou la lib\u00e9ration avec gentillesse."}, {"bm": "A t\u025b daga aw ye ka f\u025bn min\u025b (furumusow la) aw ye min di u ma, fo ni furu\u0272\u0254g\u0254n fila siranna k'u t\u025bna se ka Ala ka danc\u025bw labato ka \u0272\u025b.", "fr": "Et il ne vous est pas permis de reprendre quoi que ce soit de ce que vous leur aviez donn\u00e9, - \u00e0 moins que tous deux ne craignent de ne point pouvoir se conformer aux ordres impos\u00e9s par Allah."}, {"bm": "O tuma n'aw siranna ko furuden fila t\u025bna se ka Ala ka danc\u025bw labato ka \u0272\u025b, muso man'a y\u025br\u025b kunmab\u0254 ni min ye (ka b\u0254 furu la) jurumu t\u025b u kan o la.", "fr": "Si donc vous craignez que tous deux ne puissent se conformer aux ordres d'Allah, alors ils ne commettent aucun p\u00e9ch\u00e9 si la femme se rach\u00e8te avec quelque bien."}, {"bm": "O fil\u025b Ala ka danc\u025bw ye, aw kan'o k\u0254sagon.", "fr": "Voil\u00e0 les ordres d'Allah, ne les transgressez donc pas."}, {"bm": "Ni m\u0254g\u0254 min ye Ala ka danc\u025bw k\u0254sagon, olu ye y\u025br\u025bt\u0254\u0272\u0254naw ye.", "fr": "Et ceux qui transgressent les ordres d'Allah ceux-l\u00e0 sont les injustes."}, {"bm": "230. O tuma ni c\u025b ye muso furusa, (o si\u0272\u025b sabanan in na) o muso kelen in t\u025b daga a ye tuguni, fo o ka furu c\u025b w\u025br\u025b ma", "fr": "230. S'il divorce avec elle (la troisi\u00e8me fois) alors elle ne lui sera plus licite tant qu'elle n'aura pas \u00e9pous\u00e9 un autre."}, {"bm": "N'o c\u025b (w\u025br\u025b o) y'a bila, o tuma jurumu t'u m\u0254g\u0254 fila kan, u ka segin \u0272\u0254g\u0254n ma, (ni furu kura ye) n'a y'a s\u0254r\u0254 u y'a jigi k'u b\u025b se ka Ala ka danc\u025bw labato ka \u0272\u025b.", "fr": "Et si ce (dernier) la r\u00e9pudie alors les deux ne commettent aucun p\u00e9ch\u00e9 en reprenant la vie commune, pourvu qu'ils pensent pouvoir tous deux se conformer aux ordres d'Allah."}, {"bm": "O fil\u025b Ala ka danc\u025bw ye, a b'u bange m\u0254g\u0254w ye, minnu b\u025b f\u025bn d\u0254n.", "fr": "Voil\u00e0 les ordres d'Allah, qu'Il expose aux gens qui comprennent."}, {"bm": "231. N'aw ye musow furusa, n'u surunyana u ka furusasigili dan ma, o tuma a' y'u min\u025b (k'u lasegin furu k\u0254n\u0254) ko\u0272uman, walima a' y'u bila ko\u0272uman,", "fr": "231. Et quand vous divorcez d'avec vos \u00e9pouses, et que leur d\u00e9lai expire, alors, reprenez-les conform\u00e9ment \u00e0 la biens\u00e9ance, ou lib\u00e9rez-les conform\u00e9ment \u00e0 la biens\u00e9ance."}, {"bm": "aw k\u0254ni kana musow min\u025b (furu k\u0254n\u0254) nimat\u0254\u0254r\u0254 kama, walasa ka dan sagon.", "fr": "Mais ne les retenez pas pour leur faire du tort: vous transgresseriez alors"}, {"bm": "Ni m\u0254g\u0254 min y'o k\u025b, o tigi y'a y\u025br\u025bkun t\u0254\u0272\u0254.", "fr": "et quiconque agit ainsi se fait du tort \u00e0 lui-m\u00eame."}, {"bm": "Aw kana Ala ka hayaw min\u025b ka k\u025b tulonk\u025bf\u025bn ye,", "fr": "Ne prenez pas en moquerie les versets d'Allah."}, {"bm": "a' y'a hakili lajigin Ala ka n\u025b\u025bma na, min b'aw kan, ani Ala ye f\u025bn min jigin aw kan ka b\u0254 kitabu (kuran\u025b) ni kod\u0254n (Sunna) na, Ala b'aw waaju n'o ye,", "fr": "Et rappelez-vous le bienfait d'Allah envers vous, ainsi que le Livre et la Sagesse qu'Il vous a fait descendre, par lesquels Il vous exhorte."}, {"bm": "a' ye siran Ala \u0272\u025b aw k'a d\u0254n ko Ala ye f\u025bn b\u025b\u025b laj\u025blen d\u0254nbaa ye.", "fr": "Et craignez Allah, et sachez qu'Allah est Omniscient."}, {"bm": "232. N'aw ye musow furusa, n'u ser'u ka furusasigili dan ma, o tuma aw kan'u bali ka furu u c\u025b k\u0254r\u0254w ma, n'a y'a s\u0254r\u0254 u j\u025bnna u ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b ni k\u025bko\u0272uman ye.", "fr": "232. Et quand vous divorcez d'avec vos \u00e9pouses, et que leur d\u00e9lai expire, alors ne les emp\u00eachez pas de renouer avec leurs \u00e9poux, s'ils s'agr\u00e9ent l'un l'autre, et conform\u00e9ment \u00e0 la biens\u00e9ance."}, {"bm": "O kiiti min fil\u025b, m\u0254g\u0254 b\u025b waaju n'o ye, min k\u025bra aw la, n'o limaniyalen b\u025b Ala ni lahara don na,", "fr": "Voil\u00e0 \u00e0 quoi est exhort\u00e9 celui d'entre vous qui croit en Allah et au Jour dernier."}, {"bm": "o de ka sani aw ye, wa o b'aw laj\u025bya fana.", "fr": "Ceci est plus d\u00e9cent et plus pur pour vous."}, {"bm": "233. Denbaw b\u025b sin d'u denw ma san fila dafalen k\u0254n\u0254, n'a y'a s\u0254r\u0254 min b'a f\u025b ka sindili dafa.", "fr": "233. Et les m\u00e8res, qui veulent donner un allaitement complet, allaiteront leurs b\u00e9b\u00e9s deux ans complets."}, {"bm": "Den wolola min ye, u balo n'u f\u025brab\u0254 b'o kan ni k\u025bko\u0272uman ye.", "fr": "Au p\u00e8re de l'enfant de les nourrir et v\u00eatir de mani\u00e8re convenable."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 si kana karaba ni f\u025bn ye, fo a seko d\u0254r\u0254n.", "fr": "Nul ne doit supporter plus que ses moyens."}, {"bm": "den woloba kana t\u0254\u0254r\u0254 a den kama, den wolola (a fa) min ye fana, o kana t\u0254\u0254r\u0254 a den kama.", "fr": "La m\u00e8re n'a pas \u00e0 subir de dommage \u00e0 cause de son enfant, ni le p\u00e8re, \u00e0 cause de son enfant."}, {"bm": "O \u0272\u0254g\u0254nna wajibiyalen b\u025b ciy\u025bntala kan", "fr": "M\u00eame obligation pour l'h\u00e9ritier."}, {"bm": "N'u m\u0254g\u0254 fila y'a la\u0272ini ka den dab\u0254 ni \u0272\u0254g\u0254n j\u025bn\u0272ini ni \u0272\u0254g\u0254nhakilila\u0272ini ye ka b\u0254 u fila y\u0254r\u0254, jurumu t'u la.", "fr": "Et si, apr\u00e8s s'\u00eatre consult\u00e9s, tous deux tombent d'accord pour d\u00e9cider le sevrage, nul grief a leur faire."}, {"bm": "N'aw y'a la\u0272ini ka sindimuso w\u025br\u025b \u0272ini aw denw ye, jurumu t'aw la o la, n'aw ye sindilaw ka sara di u ma, ni k\u025bko\u0272uman ye.", "fr": "Et si vous voulez mettre vos enfants en nourrice, nul grief \u00e0 vous faire non plus, \u00e0 condition que vous acquittiez la r\u00e9tribution convenue, conform\u00e9ment \u00e0 l'usage."}, {"bm": "A' ye siran Ala \u0272\u025b!", "fr": "Et craignez Allah."}, {"bm": "aw k'a d\u0254n ko Ala ye yelibaga ye n'a' ka baara k\u025btaw ye.", "fr": "et sachez qu'Allah observe ce que vous faites."}, {"bm": "234. C\u025b minnu b\u025b faatu aw (silam\u025bw) la, ka furumusow t'u k\u0254, wajibi don o musow ka sigi (firiya la) kalo naani ni tile tan.", "fr": "234. Ceux des v\u00f4tres que la mort frappe et qui laissent des \u00e9pouses: celles-ci doivent observer une p\u00e9riode d'attente de quatre mois et dix jours."}, {"bm": "N'u ser'u ka sigili dan ma, o tuma jurumu t'u la, f\u025bn na, u ye min k\u025b u y\u025br\u025bkunw na ni k\u025bko\u0272uman ye,", "fr": "Pass\u00e9 ce d\u00e9lai, on ne vous reprochera pas la fa\u00e7on dont elles disposeront d'elles m\u00eames d'une mani\u00e8re convenable."}, {"bm": "Ala ye dugulen ye n'aw ka baara k\u025btaw ye.", "fr": "Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites."}, {"bm": "235. Jurumu t'aw la, n'aw ye furu\u0272iniko k\u025br\u025bmatig\u025b (muso c\u025bsat\u0254 ye k'a to firiya la) walima aw ka furuko dogo aw k\u0254n\u0254.", "fr": "235. Et on ne vous reprochera pas de faire, aux femmes, allusion \u00e0 une proposition de mariage, ou d'en garder secr\u00e8te l'intention."}, {"bm": "Ala y'a d\u0254n k'aw b\u025bna u furuko miiri aw k\u0254n\u0254.", "fr": "Allah sait que vous allez songer \u00e0 ces femmes."}, {"bm": "Nk'aw kana layidu di u ma dogo la, fo n'aw b'a k\u025b ni k\u025br\u025bmatig\u025b ye.", "fr": "Mais ne leur promettez rien secr\u00e8tement sauf \u00e0 leur dire des paroles convenables."}, {"bm": "Aw kana tig\u025b furusirili kan, fo furusasigili ka se a dan na.", "fr": "Et ne vous d\u00e9cidez au contrat de mariage qu'\u00e0 l'expiration du d\u00e9lai prescrit."}, {"bm": "Aw k'a d\u0254n ko Ala b\u025b f\u025bn d\u0254n min b'aw ni na,", "fr": "Et sachez qu'Allah sait ce qu'il y a dans vos \u00e2mes."}, {"bm": "a' y'aw k\u0254l\u0254si Ala la, aw k'a d\u0254n ko Ala ye hak\u025btobaga ye Masa mu\u0272unnen don.", "fr": "Prenez donc garde \u00e0 Lui, et sachez aussi qu'Allah est Pardonneur et Plein de mansu\u00e9tude."}, {"bm": "236. Jurumu t'aw la, n'aw ye musow furusa, k'a s\u0254r\u0254 aw ma maga u la, walima ka furuf\u025bn diyagoyalen dansigi u ye,", "fr": "236. Vous ne faites point de p\u00e9ch\u00e9 en divor\u00e7ant d'avec des \u00e9pouses que vous n'avez pas touch\u00e9es, et \u00e0 qui vous n'avez pas fix\u00e9 leur mahr."}, {"bm": "nk'aw k\u0254ni ka ladiyalif\u025bn di u ma!", "fr": "Donnez-leur toutefois quelque bien convenable dont elles puissent jouir."}, {"bm": "s\u0254r\u0254baat\u0254 n'a seko, k\u0254libaat\u0254 n'a seko.", "fr": "l'homme ais\u00e9 selon sa capacit\u00e9, l'indigent selon sa capacit\u00e9 -"}, {"bm": "Ka k\u025b ladiyalif\u025bn ye ni k\u025bko\u0272uman ye, o ye hak\u025b ye \u0272umank\u025blaw kan.", "fr": "C'est un devoir pour les bienfaisants."}, {"bm": "237. Nka n'aw ye musow furu sa, k'a s\u0254r\u0254 aw ma maga u la, nka aw tun ye furuf\u025bn diyagoyalen dansigi u ye, o tuma a' tun ye furuf\u025bn min dansigi, a y'o tilanc\u025b d'u ma!", "fr": "237. Et si vous divorcez d'avec elles sans les avoir touch\u00e9es, mais apr\u00e8s fixation de leur mahr, versez-leur alors la moiti\u00e9 de ce que vous avez fix\u00e9,"}, {"bm": "fo ni musow y\u025br\u025bw yafara o k\u0254 d\u025b, walima furu ko\u0272\u025b b\u025b min bolo, n'o yafara.", "fr": "\u00e0 moins qu'elles ne s'en d\u00e9sistent, ou que ne se d\u00e9siste celui entre les mains de qui est la conclusion du mariage."}, {"bm": "Aw ka yafa k\u0254ni, o de ka surun ala\u0272\u025bsiran na.", "fr": "Le d\u00e9sistement est plus proche de la pi\u00e9t\u00e9."}, {"bm": "Aw kana \u0272in\u025b fisamantiya t\u025bm\u025bnenw k\u0254 aw ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b!", "fr": "Et n'oubliez pas votre faveur mutuelle."}, {"bm": "a' k'a d\u0254n Ala ye yelibaga ye n'aw ka baaraw ye.", "fr": "Car Allah voit parfaitement ce que vous faites."}, {"bm": "238. A' ye seliw latanga! ani c\u025bmanc\u025br\u0254seli (aw y'o latanga)", "fr": "238. Soyez assidus aux Salats et surtout la Salat m\u00e9diane;"}, {"bm": "aw ye wuli ka j\u0254 Ala ye aw majiginnen bato k\u0254n\u0254.", "fr": "et tenez-vous debout devant Allah, avec humilit\u00e9."}, {"bm": "239. N'aw siranna, o tuma aw ka seli aw sennataamat\u0254, walima k'aw to y\u025bl\u025bnkanf\u025bn bala.", "fr": "239. Mais si vous craignez (un grand danger), alors priez en marchant ou sur vos montures."}, {"bm": "N'aw hakili sigira tuma min na, a' ye Ala kosuma, i n'a f\u0254 Ala y'aw lad\u0254nniya cogo min na, f\u025bn na, aw tun t\u025b min d\u0254n.", "fr": "Puis quand vous \u00eates en s\u00e9curit\u00e9, invoquez Allah comme Il vous a enseign\u00e9 ce que vous ne saviez pas."}, {"bm": "240. M\u0254g\u0254 minnu b\u025b faatu aw la, n'u b\u025b furumusow to u k\u0254, a ka kan u ka sarankanna k\u025b ni musaka dili ye u furumusow ma, ka taa a bila san kelen na, k'a s\u0254r\u0254 musow t\u025b lab\u0254.", "fr": "240. Ceux d'entre vous que la mort frappe et qui laissent les \u00e9pouses, doivent laisser un testament en faveur de leurs \u00e9pouses pourvoyant \u00e0 un an d'entretien sans les expulser de chez elles."}, {"bm": "Nka n'u b\u0254ra, o tuma jurumu t'aw kan f\u025bn na, u ye min k\u025b u y\u025br\u025bkun na ni k\u025bko\u0272uman ye, Ala ye bonya Masa ye kod\u0254nbaga don.", "fr": "Si ce sont elles qui partent, alors on ne vous reprochera pas ce qu'elles font de convenable pour elles-m\u00eames, Allah est Puissant et Sage."}, {"bm": "241. (Sariya ye) ladiyalif\u025bn k\u025b furusamusow ye ni k\u025bko\u0272uman ye, o ye hak\u025b ye ala\u0272\u025bsiranbagaw kan.", "fr": "241. Les divorc\u00e9es ont droit \u00e0 la jouissance d'une allocation convenable,"}, {"bm": "242. Ala b'a ka hayaw bang'aw ye nin cogo la, a d\u0254 b'a la aw na hakili s\u0254r\u0254.", "fr": "242. C'est ainsi qu'Allah vous explique Ses versets, afin que vous raisonniez."}, {"bm": "243. Yala e ma m\u0254g\u0254w ye, minnu b\u0254ra u ka duw k\u0254n\u0254, u ba yirika, saya \u0272\u025bsiran kos\u0254n.", "fr": "243. N'as-tu pas vu ceux qui sortirent de leur demeures, - il y en avait des milliers, - par crainte de la mort?"}, {"bm": "Ala fana k'u ma: \u00ab a' ye sa \u00bb", "fr": "Puis Allah leur dit: \u00abMourez\u00bb."}, {"bm": "o k\u0254f\u025b Ala y'u la\u0272\u025bnamaya,", "fr": "Apr\u00e8s quoi Il les rendit \u00e0 la vie."}, {"bm": "i k'a d\u0254n Ala ye fisamantiya tigi ye m\u0254g\u0254w ye, nka m\u0254g\u0254 caman t\u025b barika da.", "fr": "Certes, Allah est D\u00e9tenteur de la Faveur, envers les gens; mais la plupart des gens ne sont pas reconnaissants."}, {"bm": "244. A' ye k\u025bl\u025b k\u025b Ala ka sira kan,", "fr": "244. Et combattez dans le sentier d'Allah."}, {"bm": "aw k'a d\u0254n ko Ala ye m\u025bnnik\u025bla ye d\u0254nnik\u025bla don.", "fr": "Et sachez qu'Allah est Audient et Omniscient."}, {"bm": "245. J\u0254nni b\u025b d\u0254n\u0254 \u0272uman k\u025b Ala ma, Ala k'o labugun o tigi ye, labugunniko caman na,", "fr": "245. Quiconque pr\u00eate \u00e0 Allah de bonne gr\u00e2ce, Il le lui rendra multipli\u00e9 plusieurs fois."}, {"bm": "Ala de b\u025b garij\u025bg\u025b siri, a b\u025b f\u025bns\u025bni fana k\u025b.", "fr": "Allah restreint ou \u00e9tend (Ses faveurs)."}, {"bm": "Wa aw b\u025b k\u0254segin a ma.", "fr": "Et c'est \u00e0 Lui que vous retournerez."}, {"bm": "246. Yala e ma m\u0254g\u0254baw ye Isirayila denw na wa, Musa t\u025bm\u025bnen k\u0254f\u025b? waati min na u ko u ka nabi\u0272uman d\u0254 ma ko: \u00bb i t\u025b masak\u025b d\u0254 sigi an kunna, walasa an na k\u025bl\u025b k\u025b Ala ka sira kan min n\u0254f\u025b!\"", "fr": "246. N'as-tu pas su l'histoire des notables, parmi les enfants d'Isra\u00ebl, lorsqu'apr\u00e8s Mo\u00efse ils dirent \u00e0 un proph\u00e8te \u00e0 eux: \u00abD\u00e9signe-nous un roi, pour que nous combattions dans le sentier d'Allah\u00bb."}, {"bm": "nabi\u0272uman in ko u ma : A ka c'a la ni k\u025bl\u025b wajibiyara aw kan, n'aw t\u025bn'a k\u025b? \u00bb u ko:\u00ab mun de b'an bali n'an t\u025b k\u025bl\u025b k\u025b Ala ka sira kan, k'a s\u0254r\u0254 an g\u025bnna (kafiriw f\u025b) ka b\u0254 an ka duw n'an denw c\u025bma\u00bb?", "fr": "Il dit: \u00abEt si vous ne combattez pas, quand le combat vous sera prescrit?\u00bb Ils dirent: \u00abEt qu'aurions nous \u00e0 ne pas combattre dans le sentier d'Allah, alors qu'on nous a expuls\u00e9s de nos maisons et qu'on a captur\u00e9 nos enfants?\u00bb"}, {"bm": "tuma min na k\u025bl\u025b wajibiyara olu kan, u b\u025b\u025b y'u k\u0254don fo u la jamakulu fitinin.", "fr": "Et quand le combat leur fut prescrit, ils tourn\u00e8rent le dos, sauf un petit nombre d'entre eux."}, {"bm": "Ala de ye t\u0254\u0272\u0254nik\u025blaw d\u0254nbaga ye.", "fr": "Et Allah conna\u00eet bien les injustes."}, {"bm": "247. U ka nabi\u0272uman k'u ma: \u00ab a' k'a d\u0254n Ala ye taaluta sigi aw kunna ka k\u025b masak\u025b ye \u00bb", "fr": "247. Et leur proph\u00e8te leur dit: \u00abVoici qu'Allah vous a envoy\u00e9 Talout pour roi.\u00bb"}, {"bm": "u ko: \u00ab masaya b\u025b k\u025b o ye anw kunna cogo di, k'a s\u0254r\u0254 anw ka kan ni masaya ye ka t\u025bm\u025b a kan, bawo s\u0254r\u0254ba t'a la ka b\u0254 nafolo la \u00bb", "fr": "Ils dirent: \u00abComment r\u00e9gnerait-il sur nous? Nous avons plus de droit que lui \u00e0 la royaut\u00e9. On ne lui a m\u00eame pas prodigu\u00e9 beaucoup de richesses!\u00bb"}, {"bm": "(u ka) nabi\u0272uman ko: \u00ab Ala de y'a suganti aw kunna, k'a jiidi ni niy\u0254r\u0254 f\u025br\u025blen ye ka b\u0254 d\u0254nniya ni farikolodafa la.", "fr": "Il dit: \u00abAllah, vraiment l'a \u00e9lu sur vous, et a accru sa part quant au savoir et \u00e0 la condition physique.\u00bb"}, {"bm": "Ala de b'a ka masaya di m\u0254g\u0254 ma, min y'a diya.", "fr": "Et Allah alloue Son pouvoir \u00e0 qui Il veut."}, {"bm": "Ala ye yiriwa Masa ye D\u0254nnibaga don.", "fr": "La gr\u00e2ce d'Allah est immense et Il est Omniscient."}, {"bm": "248. U ka nabi\u0272uman k'u ma : \u00ab a' k'a d\u0254n taaluta ka masaya taamasiy\u025bn ye wagante ka na aw ma, mafanciya b\u025b wagate in k\u0254n\u0254 ka b\u0254 aw Ma y\u0254r\u0254, ani Musa Som\u0254g\u0254w ni Haruna som\u0254g\u0254w ka f\u025bn tolen d\u0254w t\u0254nin (b'a k\u0254n\u0254).", "fr": "248. Et leur proph\u00e8te leur dit: \u00abLe signe de son investiture sera que le Coffre va vous revenir; objet de qui\u00e9tude inspir\u00e9 par votre Seigneur, et contenant les reliques de ce que laiss\u00e8rent la famille de Mo\u00efse et la famille d'Aaron."}, {"bm": "M\u025bl\u025bk\u025bw b'o Wagante in ta,", "fr": "Les Anges le porteront."}, {"bm": "i k'a d\u0254n kabako b'o ko\u0272\u025b in na, aw ye n'a y'a s\u0254r\u0254 aw ye limaniyabagaw ye. \u00bb", "fr": "Voil\u00e0 bien l\u00e0 un signe pour vous, si vous \u00eates croyants!\u00bb"}, {"bm": "249. Tuma min na taaluta b\u0254ra n'a ka k\u025bl\u025bbolo ye, a ko (k\u025bl\u025bc\u025bw ma) : \u00ab aw k'a d\u0254n ko Ala b\u025bna aw k\u0254r\u0254b\u0254 ni k\u0254ji d\u0254 ye.", "fr": "249. Puis au moment de partir avec les troupes, Talout dit: \u00abVoici: Allah va vous \u00e9prouver par une rivi\u00e8re:"}, {"bm": "Ni m\u0254g\u0254 min minna o ji in na, o tigi t\u025b ne (ka m\u0254g\u0254) f\u025bn ye tun, nka ni m\u0254g\u0254 min ma a min, aw k'a d\u0254n o tigi ye ne d\u0254 ye.", "fr": "quiconque y boira ne sera plus des miens; et quiconque n'y go\u00fbtera pas sera des miens;"}, {"bm": "Fo m\u0254g\u0254 min mana soliko kelen k\u025b n'a bolo ye (k'o min ka dan o ma) o tuma u b\u025b\u025b y'u min (o ji in na) fo u la jamakulu fitinin.", "fr": "passe pour celui qui y puisera un coup dans le creux de sa main.\u00bb Ils en burent, sauf un petit nombre d'entre eux."}, {"bm": "Tuma min na Taaluta t\u025bm\u025bna k\u0254ji in na, ani m\u0254g\u0254 minnu limaniyana ka far'a kan, u ko : \u00ab se fosi t'anw ye bi ka jaaluta (kafiri kuntigi) n'a ka k\u025bl\u025bbolo kunb\u025bn \u00bb", "fr": "Puis, lorsqu'ils l'eurent travers\u00e9e, lui et ceux des croyants qui l'accompagnaient, ils dirent: \u00abNous voil\u00e0 sans force aujourd'hui contre Goliath et ses troupes!\u00bb"}, {"bm": "m\u0254g\u0254 minnu dalen b'a la k'u b\u025bna Ala kunb\u025bn\u0272\u0254g\u0254nya (lahara don) olu ko : \u00ab jama nciinin caman sera jamaba caman na, ni Ala ka j\u025bn ye, Ala kafolen b\u025b sabalibagaw ma.", "fr": "Ceux qui \u00e9taient convaincus qu'ils auront \u00e0 rencontrer Allah dirent: \u00abCombien de fois une troupe peu nombreuse a, par la gr\u00e2ce d'Allah, vaincu une troupe tr\u00e8s nombreuse! Et Allah est avec les endurants\u00bb."}, {"bm": "250. Tuma min na u b\u0254ra k\u025bn\u025b na Jaaluta n'a ka k\u025bl\u025bbolo ye, u ko : \u00ab an tigi Ala, sabali b\u0254n an kan, i k'an senw sabati, k'an d\u025bm\u025b kafiriw kan! \u00bb", "fr": "250. Et quand ils affront\u00e8rent Goliath et ses troupes, ils dirent: \u00abSeigneur! D\u00e9verse sur nous l'endurance, affermis nos pas et donne-nous la victoire sur ce peuple infid\u00e8le\u00bb."}, {"bm": "251. U (limaniyabagaw) sera u la ni Ala ka j\u025bn ye,", "fr": "251. Ils les mirent en d\u00e9route, par la gr\u00e2ce d'Allah."}, {"bm": "Dawuda ye Jaaluta faga, Ala ye masaya ni kod\u0254n di Dawuda ma, k'a kalan f\u025bn na, min ye Ala y\u025br\u025b diya.", "fr": "Et David tua Goliath; et Allah lui donna la royaut\u00e9 et la sagesse, et lui enseigna ce qu'Il voulut."}, {"bm": "Ni Ala tun ma m\u0254g\u0254 d\u0254w (ka juguya) \u0272\u0254ni ni d\u0254w\u025br\u025bw ye, dugukolo tun b\u025b ti\u0272\u025b,", "fr": "Et si Allah ne neutralisait pas une partie des hommes par une autre, la terre serait certainement corrompue."}, {"bm": "nka Ala ye fisamantiya tigi ye danf\u025bnw kan.", "fr": "Mais Allah est D\u00e9tenteur de la Faveur pour les mondes."}, {"bm": "252. O fil\u025b Ala ka hayaw ye, an b'u kalan e ye ni ti\u0272\u025b ye,", "fr": "252. Voil\u00e0 les versets d'Allah, que Nous te (Muhammad) r\u00e9citons avec la v\u00e9rit\u00e9."}, {"bm": "wa i k'a d\u0254n e ye cidenw d\u0254 ye.", "fr": "Et tu es, certes parmi les Envoy\u00e9s."}, {"bm": "253. O Kira minnu fil\u025b, anw y'u d\u0254w fisaya ni d\u0254w ye.", "fr": "253. Parmi ces messagers, Nous avons favoris\u00e9 certains par rapport \u00e0 d'autres."}, {"bm": "D\u0254w b'u la, Ala kumana o f\u025b.", "fr": "Il en est \u00e0 qui Allah a parl\u00e9;"}, {"bm": "Ala ye d\u0254w k\u0254r\u0254ta ni jalaw ye.", "fr": "et Il en a \u00e9lev\u00e9 d'autres en grade."}, {"bm": "Anw ye Mariyama denk\u025b Yisa s\u0254n dalilu bangenenw na, an y'a kolog\u025bl\u025bya ni nisanu ye.", "fr": "A J\u00e9sus fils de Marie Nous avons apport\u00e9 les preuves, et l'avons fortifi\u00e9 par le Saint-Esprit."}, {"bm": "N'a tun diyara Ala ye, m\u0254g\u0254 minnu nana olu k\u0254f\u025b, olu tun t\u025b \u0272\u0254g\u0254n k\u025bl\u025b, dalilu bangenenw nanen k\u0254f\u025b u ma, nka u ye \u0272\u0254g\u0254n f\u0254nk\u0254\u0272\u0254g\u0254nya.", "fr": "Et si Allah avait voulu, les gens qui vinrent apr\u00e8s eux ne se seraient pas entre- tu\u00e9s, apr\u00e8s que les preuves leur furent venues; mais ils se sont oppos\u00e9s:"}, {"bm": "Jamakulu d\u0254w b'u la, o limaniyana, d\u0254 b'u la, o kafiriyara.", "fr": "les uns rest\u00e8rent croyant, les autres furent infid\u00e8les."}, {"bm": "N'a tun diyara Ala ye, u tun t\u025b \u0272\u0254g\u0254n k\u025bl\u025b, nka Ala mana f\u025bn min la\u0272ini, a b'o k\u025b.", "fr": "Si Allah avait voulu, ils ne se seraient pas entre- tu\u00e9s; mais Allah fait ce qu'il veut."}, {"bm": "254. Hee aw m\u0254g\u0254 minnu limaniyana, a' ye musaka b\u0254 Ala ka sira kan f\u025bn na, anw y'aw garij\u025bg\u025b min na, sanni don ka na, feere t\u025b don min na, teridumanya t\u025b yen, soonadon fana t\u025b yen.", "fr": "254. O les croyants! D\u00e9penser de ce que Nous vous avons attribu\u00e9, avant que vienne le jour o\u00f9 il n'y aura ni ran\u00e7on ni amiti\u00e9 ni intercession."}, {"bm": "Kafiriw de ye y\u025br\u025bt\u0254\u0272\u0254naw ye.", "fr": "Et ce sont les m\u00e9cr\u00e9ants qui sont les injustes."}, {"bm": "255. Ala, batof\u025bn w\u025br\u025b t\u025b a k\u0254, \u0272\u025bnama don, j\u0254bagaba don,", "fr": "255. Allah! Point de divinit\u00e9 \u00e0 part Lui, le Vivant, Celui qui subsiste par lui-m\u00eame \u00abal-Qayyum\u00bb."}, {"bm": "sun\u0254g\u0254su ni sun\u0254g\u0254 si t\u025b Ala min\u025b.", "fr": "Ni somnolence ni sommeil ne Le saisissent."}, {"bm": "Ala ta ye f\u025bn ye minnu b\u025b sanfaraw la, ani minnu b\u025b dugufara la.", "fr": "A lui appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 jum\u025bn b\u025b yen, min b\u025b soonadon k\u025b Ala bara n'a ka j\u025bn t\u025b ?", "fr": "Qui peut interc\u00e9der aupr\u00e8s de Lui sans Sa permission?"}, {"bm": "Ala b\u025b f\u025bn d\u0254n min b'u \u0272\u025bf\u025b ani min b'u k\u0254f\u025b.", "fr": "Il conna\u00eet leur pass\u00e9 et leur futur."}, {"bm": "Olu t\u025b fosi lakoori ka b\u0254 Ala ka d\u0254nni na, fo min mana Ala diya.", "fr": "Et, de Sa science, ils n'embrassent que ce qu'Il veut."}, {"bm": "Ala ka Kurusi ka bon ni sanfaraw ni dugufara ye. Olu tangani man g\u025bl\u025bn Ala ma.", "fr": "Son Tr\u00f4ne \u00abKursiy\u00bb d\u00e9borde les cieux et la terre, dont la garde ne Lui co\u00fbte aucune peine."}, {"bm": "Ala ye k\u0254r\u0254ta Masa ye masaba don.", "fr": "Et Il est le Tr\u00e8s Haut, le Tr\u00e8s Grand.."}, {"bm": "256. Karabali t\u025b diin\u025b na.", "fr": "256. Nulle contrainte en religion!"}, {"bm": "Ti\u0272\u025b na, kana bangena ka b\u0254 fili la.", "fr": "Car le bon chemin s'est distingu\u00e9 de l'\u00e9garement."}, {"bm": "O tuma ni m\u0254g\u0254 min kafiriyara ni jow ye, (taaghuuti) ka limaniya ni Ala ye, o tigi ye jurukis\u025b kolog\u025bl\u025bn min\u025b, tig\u025bli t\u025b min na fewu,", "fr": "Donc, quiconque m\u00e9cro\u00eet au Rebelle tandis qu'il croit en Allah saisit l'anse la plus solide, qui ne peut se briser."}, {"bm": "257. Ala de ye m\u0254g\u0254w mad\u025bmabaga ye minnu limaniyana.", "fr": "257. Allah est le d\u00e9fenseur de ceux qui ont la foi:"}, {"bm": "A b'u lab\u0254 dibiw la, k'u bila yeelen na.", "fr": "Il les fait sortir des t\u00e9n\u00e8bres \u00e0 la lumi\u00e8re."}, {"bm": "Nka m\u0254g\u0254 minnu kafiriyara, olu mad\u025bm\u025bbaaw ye jow ye, olu b'olu lab\u0254 yeelen na, k'u bila dibiw k\u0254n\u0254,", "fr": "Quant \u00e0 ceux qui ne croient pas, ils ont pour d\u00e9fenseurs les Tagut, qui les font sortir de la lumi\u00e8re aux t\u00e9n\u00e8bres."}, {"bm": "olu de ye tasuma donbaaw ye, u b\u025b to a k\u0254n\u0254 kudayi.", "fr": "Voil\u00e0 les gens du Feu, o\u00f9 ils demeurent \u00e9ternellement."}, {"bm": "258. Yala e m'a ye m\u0254g\u0254 min ye Iburahima dar\u0254sama a Ma ka ko\u0272\u025b na, ko Ala ye masaya di ale ma ?", "fr": "258. N'as-tu pas su (l'histoire de) celui qui, parce qu'Allah l'avait fait roi, argumenta contre Abraham au sujet de son Seigneur?"}, {"bm": "waati min na Iburahima ko : \u00ab ne Ma ye masa ye, min b\u025b \u0272\u025bnamaya k\u025b, a b\u025b saya fana k\u025b \u00bb A ko (Iburahima ma) : \u00ab ne fana b\u025b \u0272\u025bnamaya k\u025b, n b\u025b saya k\u025b \u00bbIburahima ko : \u00abo tuma i k'a d\u0254n Ala b\u025b na ni tile ye (don o don) ka b\u0254 k\u0254r\u0254n f\u025b, o tuma e ka na n'a ye ka b\u0254 tilebin f\u025b sa ! \u00bb c\u025b min kafiriyara Ala ma, o kunnansirila.", "fr": "Abraham ayant dit: \u00abJ'ai pour Seigneur Celui qui donne la vie et la mort\u00bb, \u00abMoi aussi, dit l'autre, je donne la vie et la mort.\u00bb Alors dit Abraham: \u00abPuisqu'Allah fait venir le soleil du Levant, fais-le donc venir du Couchant.\u00bb Le m\u00e9cr\u00e9ant resta alors confondu."}, {"bm": "Ala t\u025b t\u0254\u0272\u0254nik\u025blaw kana.", "fr": "Allah ne guide pas les gens injustes."}, {"bm": "259. Walima i n'a f\u0254 m\u0254g\u0254 min t\u025bm\u025bna dugu d\u0254 la, min biliw binnen b\u025b a kogow kan.", "fr": "259. Ou comme celui qui passait dans par un village d\u00e9sert et d\u00e9vast\u00e9:"}, {"bm": "A ko : \u00ab Ala b\u025b nin \u0272\u025bnamaya cogo di sa, u salen k\u0254f\u025b ? \u00bb", "fr": "\u00abComment Allah va-t-Il redonner la vie \u00e0 celui-ci apr\u00e8s sa mort?\u00bb dit-il."}, {"bm": "o la, Ala sinna k'ale y\u025br\u025b faga san k\u025bm\u025b, o k\u0254f\u025b k'a \u0272\u025bnamaya.", "fr": "Allah donc le fit mourir et le garda ainsi pendant cent ans."}, {"bm": "Ala ko (a ma): \u00ab e ye san joli k\u025b saya la? \u00bb", "fr": "Puis Il le ressuscita en disant: \u00abCombien de temps as-tu demeur\u00e9 ainsi?\u00bb"}, {"bm": "a ko : \u00ab ne ye tile kelen k\u025b, walima tile t\u0254 \u00bb", "fr": "\u00abJe suis rest\u00e9 un jour, dit l'autre, ou une partie de la journ\u00e9e.\u00bb \u00abNon!"}, {"bm": "Ala ko : \u00abo to yen! i ye san k\u025bm\u025b de k\u025b, i ka dumuni n'i ka minniji mafil\u025b!", "fr": "dit Allah, tu es rest\u00e9 cent ans, regarde donc ta nourriture et ta boisson:"}, {"bm": "olu si ma y\u025bl\u025bma.", "fr": "rien ne s'est g\u00e2t\u00e9;"}, {"bm": "I ka falik\u025b fana mafil\u025b!", "fr": "mais regarde ton \u00e2ne..."}, {"bm": "ani walasa n k'i k\u025b kabako ye m\u0254g\u0254w ye, e ka fali kolow mafil\u025b, anw b'olu sogolon cogo min na, o k\u0254f\u025b an b'u f\u025brab\u0254 ni sogobu ye.", "fr": "Et pour faire de toi un signe pour les gens, et regarde ces ossements, comment Nous les assemblons et les rev\u00eatons de chair\u00bb."}, {"bm": "Tuma min na o ko\u0272\u025b bangena a ye, a ko : \u00ab ne b'a d\u0254n ko Ala ye sebaa ye f\u025bn b\u025b\u025b laj\u025blen na \u00bb.", "fr": "Et devant l'\u00e9vidence, il dit: \u00abJe sais qu'Allah est Omnipotent\u00bb."}, {"bm": "260. (I hakili jigin) waati min na Iburahima ko : \u00ab n tigi Ala, e b\u025b suw lakunun cogo min na, o jira n na\u00bb", "fr": "260. Et quand Abraham dit: \u00abSeigneur! Montre-moi comment Tu ressuscites les morts\u00bb,"}, {"bm": "Ala ko : \u00ab o tuma e ma limaniya wa ?", "fr": "Allah dit: \u00abNe crois-tu pas encore?\u00bb"}, {"bm": "Iburahima ko : \u00ab \u0254w\u0254 d\u025br\u025b ! nka walasa n dusukun ka mafa \u00bb", "fr": "\u00abSi! dit Abraham; mais que mon c\u0153ur soit rassur\u00e9\u00bb."}, {"bm": "Ala ko : \u00ab o tuma k\u0254n\u0254 naani min\u025b, i k'olu fara \u0272\u0254g\u0254n kan (k'u tig\u025btig\u025b) o k\u0254f\u025b i k'u tig\u025by\u0254r\u0254 d\u0254 bila kulu kelen-kelen b\u025b\u025b sanf\u025b.", "fr": "\u00abPrends donc, dit Allah, quatre oiseaux, apprivoise-les (et coupe-les) puis, sur des monts s\u00e9par\u00e9s, mets-en un fragment"}, {"bm": "O k\u0254f\u025b i k'u wele.", "fr": "ensuite appelle-les:"}, {"bm": "U teliyat\u0254 b\u025b na i ma,", "fr": "ils viendront \u00e0 toi en toute h\u00e2te."}, {"bm": "i k'a d\u0254n ko Ala ye bonya Masa ye Kod\u0254nbaga don.", "fr": "Et sache qu'Allah est Puissant et Sage.\u00bb"}, {"bm": "261. M\u0254g\u0254 minnu b'u ka nafolow musaka Ala ka sira kan, o misaliya b\u025b, i n'a f\u0254 sumankis\u025b kelen, min wolola tinsan wolonwula na, sumankis\u025b k\u025bm\u025b b\u025b o tinsan kelen-kelen b\u025b\u025b la.", "fr": "261. Ceux qui d\u00e9pensent leur biens dans le sentier d'Allah ressemblent \u00e0 un grain d'o\u00f9 naissent sept \u00e9pis, \u00e0 cent grains l'\u00e9pi."}, {"bm": "Ala b\u025b baraji jiidi m\u0254g\u0254 ye, min man'a diya, Ala ye yiriwa Masa ye D\u0254nnibaga don \u00bb.", "fr": "Car Allah multiplie la r\u00e9compense \u00e0 qui Il veut et la gr\u00e2ce d'Allah est immense, et Il est Omniscient."}, {"bm": "262. M\u0254g\u0254 minnu b'u ka nafolow musaka Ala ka sira kan, o k\u0254f\u025b u t\u025b kunnagosi ni t\u0254\u0254r\u0254 si tugu u ka musaka b\u0254len n\u0254f\u025b, olu baraji b'u ye u Ma bara.", "fr": "262. Ceux qui d\u00e9pensent leurs biens dans le sentier d'Allah sans faire suivre leurs largesses ni d'un rappel ni d'un tort, auront leur r\u00e9compense aupr\u00e8s de leur Seigneur."}, {"bm": "Siran t'olu kan wa u t\u025b nis\u0254ngoya.", "fr": "Nulle crainte pour eux, et ils ne seront point afflig\u00e9s."}, {"bm": "263. Kumakan \u0272uman, ani hak\u025btoli, olu ka fisa ni saraka ye, t\u0254\u0254r\u0254 b\u025b tugu min n\u0254f\u025b.", "fr": "263. Une parole agr\u00e9able et un pardon valent mieux qu'une aum\u00f4ne suivie d'un tort."}, {"bm": "Ala de ye kaaribaga ye masa mu\u0272unnen don.", "fr": "Allah n'a besoin de rien, et Il est indulgent."}, {"bm": "264. Hee aw m\u0254g\u0254 minnu limaniyana, aw kan'a' ka sarakaw ti\u0272\u025b ni kunnagosi ni m\u0254g\u0254t\u0254\u0254r\u0254 ye, i n'a f\u0254 m\u0254g\u0254 min b'a ka nafolo musaka y\u025br\u025bjira kama m\u0254g\u0254w la, a t\u025b limaniya Ala ni lahara don na.", "fr": "264. O les croyants! N'annulez pas vos aum\u00f4nes par un rappel ou un tort, comme celui qui d\u00e9pense son bien par ostentation devant les gens sans croire en Allah et au Jour dernier."}, {"bm": "O misali b\u025b i n'a f\u0254 kabaf\u025b\u025bn\u025bnen, min ni bugurimugu b'a kan, ni sanjiba nana o kan, o (k'a bugurimugu lataga) k'o jalan to.", "fr": "Il ressemble \u00e0 un rocher recouvert de terre; qu'une averse l'atteigne, elle le laisse d\u00e9nu\u00e9."}, {"bm": "U (y\u025br\u025bjiranciw) t\u025b nafa si s\u0254r\u0254 u ka wale k\u025blenw na.", "fr": "De pareils hommes ne tireront aucun profit de leur actes."}, {"bm": "Ala t\u025b kafiriw kana.", "fr": "Certes, Allah ne guide pas les gens mecreants."}, {"bm": "265. M\u0254g\u0254 minnu b'u ka nafolow musaka Ala j\u025bn \u0272inini kama, ani dannaya sabatili kama ka b\u0254 u y\u025br\u025bkunw y\u0254r\u0254.", "fr": "265. Et ceux qui d\u00e9pensent leurs biens cherchant l'agr\u00e9ment d'Allah, et bien rassur\u00e9s (de Sa r\u00e9compense),"}, {"bm": "O misali b\u025b i n'a f\u0254 nak\u0254foro, min b\u025b tintin kan,", "fr": "ils ressemblent \u00e0 un jardin sur une colline."}, {"bm": "ni sanjiba y'a s\u0254r\u0254, n'a denna, jiidiko fila \u0272\u0254g\u0254n na.", "fr": "Qu'une averse l'atteigne, il double ses fruits;"}, {"bm": "Ni sanjiba y\u025br\u025b m'a s\u0254r\u0254, hali ji funfun b'a wasa.", "fr": "\u00e0 d\u00e9faut d'une averse qui l'atteint, c'est la ros\u00e9e."}, {"bm": "Ala ye yelik\u025bla ye n'aw ka baara k\u025btaw ye.", "fr": "Et Allah voit parfaitement ce que vous faites."}, {"bm": "266. Yala aw d\u0254 la kelen b'a kanu, ntamaro ni tubabunpegu nak\u0254foro ka k\u025b a f\u025b, ji\u0272\u025bw b\u025b woyo min juk\u0254r\u0254, jiriden suguya b\u025b\u025b b'a f\u025b min k\u0254n\u0254.", "fr": "266. L'un de vous aimerait-il voir un jardin de dattiers et de vignes sous lequel coulent les ruisseaux, et qui lui donne toutes esp\u00e8ces de fruits,"}, {"bm": "K\u0254r\u0254 k'a s\u0254r\u0254, denmis\u025bnnin laafulenw b'a f\u025b fana, fi\u0272\u025b jugu tasumama ka na o nak\u0254foro s\u0254r\u0254 k'a jeni.", "fr": "que la vieillesse le rattrape, tandis que ses enfants sont encore petits, et qu'un tourbillon contenant du feu s'abatte sur son jardin et le br\u00fble?"}, {"bm": "Ala b'a ka hayaw bange aw ye nin cogo la, a d\u0254 la aw b\u025b miiri.", "fr": "Ainsi Allah vous explique les signes afin que vous m\u00e9ditiez!"}, {"bm": "267. Hee aw m\u0254g\u0254 minnu limaniyana, aw ye baara k\u025b ka f\u025bn saniman minnu s\u0254r\u0254, a' ye musaka b\u0254 o la, Ala ka sira kan, ani ka b\u0254 f\u025bnw na, an ye minnu lab\u0254 dugukolo kan aw ye.", "fr": "267. O les croyants! D\u00e9pensez des meilleures choses que vous avez gagn\u00e9es et des r\u00e9coltes que Nous avons fait sortir de la terre pour vous. Et ne vous tournez pas vers ce qui est vil pour en faire d\u00e9pense."}, {"bm": "A' kana o la c\u025bjugu k\u025br\u025bnk\u025br\u025bn k'o musaka, k'a s\u0254r\u0254 aw y\u025br\u025bw t'o min\u025b, fo n'aw y'a' \u0272\u025b tugu k'a min\u025b ten.", "fr": "Ne donnez pas ce que vous-m\u00eames n'accepteriez qu'en fermant les yeux!"}, {"bm": "Aw k'a d\u0254n ko Ala ye kaaribaga ye tanu Masa don.", "fr": "Et sachez qu'Allah n'a besoin de rien et qu'Il est digne de louange."}, {"bm": "268. Sitan\u025b de b'aw lasiran faantanya \u0272\u025b, a b'aw yamaruya ko c\u025bjugu la.", "fr": "268. Le Diable vous fait craindre l'indigence et vous recommande des actions honteuses;"}, {"bm": "Ala dun b'aw layidu ni jurumuyafa ye ka b\u0254 a y\u0254r\u0254, ani fisamantiya.", "fr": "tandis qu'Allah vous promet pardon et faveur venant de Lui."}, {"bm": "269. Ala b\u025b kod\u0254n di m\u0254g\u0254 ma, min y'a diya.", "fr": "269. Il donne la sagesse \u00e0 qui Il veut."}, {"bm": "Ni kod\u0254n dira m\u0254g\u0254 min ma, ti\u0272\u025b na, h\u025b\u025br\u025b caman dir'o tigi ma d\u025b !", "fr": "Et celui \u00e0 qui la sagesse est donn\u00e9e, vraiment, c'est un bien immense qui lui est donn\u00e9."}, {"bm": "m\u0254g\u0254 si t\u025b taasi fo yelik\u025blaw d\u0254r\u0254n.", "fr": "Mais les dou\u00e9s d'intelligence seulement s'en souviennent."}, {"bm": "270. N'aw ye musaka min b\u0254 (Ala ka sira kan) walima n'aw y'aw dafalen, dafalen f\u025bn o f\u025bn na, aw k'a d\u0254n ko Ala b'o d\u0254n.", "fr": "270. Quelles que soient les d\u00e9penses que vous avez faites, ou le v\u0153u que vous avez vou\u00e9, Allah le sait."}, {"bm": "Wa d\u025bm\u025bbaga si t\u025b y\u025br\u025bt\u0254\u0272\u0254naw ye.", "fr": "Et pour les injustes, pas de secoureurs!"}, {"bm": "271. N'aw ye sarakaw di k\u025bn\u025bkan, o ye ko \u0272uman ye.", "fr": "271. Si vous donnez ouvertement vos aum\u00f4nes, c'est bien;"}, {"bm": "Nka n'aw y'a dogo k'a di faantanw ma, o de ye h\u025b\u025br\u025b y'aw ma.", "fr": "c'est mieux encore, pour vous, si vous \u00eates discrets avec elles et vous les donniez aux indigents."}, {"bm": "Ala b'aw ka kojuguw yafa aw ma,", "fr": "Allah effacera une partie de vos m\u00e9faits."}, {"bm": "272. U kanani t\u025b e (Kira) kan, nka Ala de b\u025b m\u0254g\u0254 kana min y'a diya.", "fr": "272. Ce n'est pas \u00e0 toi de les guider (vers la bonne voie), mais c'est Allah qui guide qui Il veut."}, {"bm": "Aw mana \u0272uman f\u025bn o f\u025bn musaka, aw b'o k'a' y\u025br\u025b ye.", "fr": "Et tout ce que vous d\u00e9pensez de vos biens sera \u00e0 votre avantage,"}, {"bm": "Aw t\u025b musaka si b\u0254 fo Ala \u0272\u025bda \u0272inini kama.", "fr": "et vous ne d\u00e9pensez que pour la recherche de la Face \u00abWajh\u00bb d'Allah."}, {"bm": "Aw b\u025b \u0272uman f\u025bn o f\u025bn musaka, o b\u025b\u025b sara dafalen b\u025b d'aw ma,", "fr": "Et tout ce que vous d\u00e9pensez de vos biens dans les bonnes \u0153uvres vous sera r\u00e9compens\u00e9 pleinement."}, {"bm": "k'a s\u0254r\u0254 aw t\u025b t\u0254\u0272\u0254.", "fr": "Et vous ne serez pas l\u00e9s\u00e9s"}, {"bm": "273. (a' ye musaka k\u025b) faantanw ye, minnu koronna Ala ka sira kan. U t\u025b se ka mununmunun dugukolo k\u0254kan, (ka f\u025bn \u0272ini) kod\u0254nbaliw b'olu bisigi f\u025bntigiw ye, u ka y\u025br\u025bmin\u025b kos\u0254n.", "fr": "273. Aux n\u00e9cessiteux qui se sont confin\u00e9s dans le sentier d'Allah, ne pouvant parcourir le monde, et que l'ignorant croit riches parce qu'ils ont honte de mendier"}, {"bm": "I b'u d\u0254n n'u taamasiy\u025bnw ye, u t\u025b m\u0254g\u0254w \u0272\u025bjuguyadeli.", "fr": "tu les reconna\u00eetras \u00e0 leur aspects - Ils n'importunent personne en mendiant."}, {"bm": "Aw mana musaka min k\u025b \u0272uman kama, i k'a d\u0254n Ala y'o d\u0254nbaga ye.", "fr": "Et tout ce que vous d\u00e9pensez de vos biens, Allah le sait parfaitement."}, {"bm": "274. M\u0254g\u0254 minnu b'u ka nafolow musaka su ni tile, gundo la, ani k\u025bn\u025bkan, olu baraji b'u ye u Ma bara.", "fr": "274. Ceux qui, de nuit et de jour, en secret et ouvertement, d\u00e9pensent leurs biens (dans les bonnes \u0153uvres), ont leur salaire aupr\u00e8s de leur Seigneur."}, {"bm": "Siran t'olu kan, wa u t\u025b nis\u0254ngoya.", "fr": "Pas de crainte pour eux, et ils ne seront point afflig\u00e9s."}, {"bm": "275. M\u0254g\u0254 minnu b\u025b g\u0254r\u0254k\u0254 dun, olu t\u025b wuli ka j\u0254, wulicogo si la, (lahara don na) fo jin\u025bsitan\u025b ye m\u0254g\u0254 min paronparon ni fat\u0254ya ye, o tigi wulicogo.", "fr": "275. Ceux qui mangent [pratiquent] de l'int\u00e9r\u00eat usuraire ne se tiennent (au jour du Jugement dernier) que comme se tient celui que le toucher de Satan a boulevers\u00e9."}, {"bm": "O k\u025bra ka d'a kan o (g\u0254r\u0254k\u0254dunnaw) ko : \u00ab i k'a d\u0254n sannifeere k\u0254ni b\u025b, i n'a f\u0254 g\u0254r\u0254k\u0254\u00bb k'a s\u0254r\u0254 Ala dun ye sannifeere daga, ka g\u0254r\u0254k\u0254 haramuya.", "fr": "Cela, parce qu'ils disent: \u00abLe commerce est tout \u00e0 fait comme l'int\u00e9r\u00eat\u00bb Alors qu'Allah a rendu licite le commerce, et illicite l'int\u00e9r\u00eat."}, {"bm": "O tuma waajulikan nana m\u0254g\u0254 min ma, ka b\u0254 a Ma Ala bara, n'o tigi y'a dabila, o tuma min t\u025bm\u025bna, o y'a ta ye.", "fr": "Celui, donc, qui cesse d\u00e8s que lui est venue une exhortation de son Seigneur, peut conserver ce qu'il a acquis auparavant;"}, {"bm": "A ka ko\u0272\u025b b\u025b Ala bolo.", "fr": "et son affaire d\u00e9pend d'Allah."}, {"bm": "Nka (a m\u025bnnen k\u0254f\u025b) ni m\u0254g\u0254 min seginna a ma, olu ye jahanamadenw ye,", "fr": "Mais quiconque r\u00e9cidive... alors les voil\u00e0, les gens du Feu!"}, {"bm": "olu b\u025b to a k\u0254n\u0254 kudayi.", "fr": "Ils y demeureront \u00e9ternellement."}, {"bm": "276. Ala de b\u025b g\u0254r\u0254k\u0254 barika ban, a b\u025b saraka yiriwa.", "fr": "276. Allah an\u00e9antit l'int\u00e9r\u00eat usuraire et fait fructifier les aum\u00f4nes."}, {"bm": "Ala t\u025b kafiriba jurumut\u0254 si kanu.", "fr": "Et Allah n'aime pas le m\u00e9cr\u00e9ant p\u00e9cheur."}, {"bm": "277. I k'a d\u0254n m\u0254g\u0254 minnu limaniyana, ka baara \u0272umanw k\u025b, ka seli j\u0254, ka jaga di, olu baraji b'u ye u Ma bara.", "fr": "277. Ceux qui ont la foi, ont fait de bonnes \u0153uvres, accompli la Salat et acquitt\u00e9 la Zakat, auront certes leur r\u00e9compense aupr\u00e8s de leur Seigneur."}, {"bm": "278. Hee aw m\u0254g\u0254 minnu limaniyana, a' ye siran Ala \u0272\u025b !", "fr": "278. O les croyants! Craignez Allah;"}, {"bm": "aw ka g\u0254r\u0254k\u0254 juru k\u0254r\u0254w to yen!", "fr": "et renoncez au reliquat de l'int\u00e9r\u00eat usuraire,"}, {"bm": "n'a y'a s\u0254r\u0254 aw ye limaniyabagaw ye.", "fr": "si vous \u00eates croyants."}, {"bm": "279. N'aw m'o k\u025b dun, o tuma a' ye d\u025bng\u025bn\u025bya ni k\u025bl\u025b ye ka b\u0254 Ala n'a kira y\u0254r\u0254.", "fr": "279. Et si vous ne le faites pas, alors recevez l'annonce d'une guerre de la part d'Allah et de Son messager."}, {"bm": "Nka n'aw tuubira, aw ka nafolokun y'aw ta ye.", "fr": "Et si vous vous repentez, vous aurez vos capitaux."}, {"bm": "Aw t\u025b m\u0254g\u0254 t\u0254\u0272\u0254, aw fana t\u025b t\u0254\u0272\u0254.", "fr": "Vous ne l\u00e9serez personne, et vous ne serez point l\u00e9s\u00e9s."}, {"bm": "280. N'a y'a s\u0254r\u0254 (jurutabaa) ye g\u025bl\u025byat\u0254 ye, a' ye \u0272\u025bnafil\u025bli k\u025b ka taa bila n\u0254g\u0254ya tuma na.", "fr": "280. A celui qui est dans la g\u00eane, accordez un sursis jusqu'\u00e0 ce qu'il soit dans l'aisance."}, {"bm": "N'aw j\u025bnna juru k\u0254 ka k\u025b saraka y'a ye, o ye h\u025b\u025br\u025b y'aw ye fana.", "fr": "Mais il est mieux pour vous de faire remise de la dette par charit\u00e9!"}, {"bm": "N'a y'a s\u0254r\u0254 aw b'a d\u0254n.", "fr": "Si vous saviez !"}, {"bm": "281. A' ye siran don \u0272\u025b ! aw b\u025b segin don min na, ka taa Ala ma !", "fr": "281. Et craignez le jour o\u00f9 vous serez ramen\u00e9s vers Allah."}, {"bm": "o k\u0254f\u025b Ni kelen-kelen b\u025b\u025b ka baara sara b\u025b dafa ka d'a ma, u si t\u025b t\u0254\u0272\u0254", "fr": "Alors chaque \u00e2me sera pleinement r\u00e9tribu\u00e9e de ce qu'elle aura acquis. Et il ne seront point l\u00e9s\u00e9s."}, {"bm": "282. Hee aw m\u0254g\u0254 minnu limaniyana, n'aw ye juru f\u025bn o f\u025bn don \u0272\u0254g\u0254n na, ka taa bila waati d\u0254g\u0254dalen na, a' y'a s\u025bb\u025bn !", "fr": "282. O les croyants! Quand vous contractez une dette \u00e0 \u00e9ch\u00e9ance d\u00e9termin\u00e9e, mettez-la en \u00e9crit;"}, {"bm": "s\u025bb\u025bnnik\u025bla d\u0254 k'a s\u025bb\u025bn a' ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b, ni tilennenya ye.", "fr": "et qu'un scribe l'\u00e9crive, entre vous, en toute justice;"}, {"bm": "S\u025bb\u025bnnik\u025bla kan'a ban k'a t'a s\u025bb\u025bn, i n'a f\u0254 Ala ye a lad\u0254nniya cogo min na.", "fr": "un scribe n'a pas \u00e0 refuser d'\u00e9crire selon ce qu'Allah lui a enseign\u00e9;"}, {"bm": "A k'a s\u025bb\u025bn d\u025b ! o tuma juru jate b\u025b m\u0254g\u0254 min kanna, o de k'a \u0272\u025bf\u0254 !", "fr": "qu'il \u00e9crive donc, et que dicte le d\u00e9biteur:"}, {"bm": "A ka siran Ala \u0272\u025b, o min y'a Ma ye.", "fr": "qu'il craigne Allah son Seigneur,"}, {"bm": "A kana fosi nagasi ka b\u0254 juru in na.", "fr": "et se garde d'en rien diminuer."}, {"bm": "Ayiwa n'a y'a s\u0254r\u0254 juru b\u025b min na, n'o ye m\u0254g\u0254 nalonma ye, walima m\u0254g\u0254 laafulen don, walima m\u0254g\u0254 don, min t\u025b se ka \u0272\u025bf\u0254li k\u025b, o tuma a ka kotigi k'a \u0272\u025bf\u0254 ni tilennenya ye.", "fr": "Si le d\u00e9biteur est gaspilleur ou faible, ou incapable de dicter lui-m\u00eame, que son repr\u00e9sentant dicte alors en toute justice."}, {"bm": "A' ye seere fila seereya ka b\u0254 aw ka silam\u025bc\u025bw la.", "fr": "Faites-en t\u00e9moigner par deux t\u00e9moins d'entre vos hommes;"}, {"bm": "N'olu ma k\u025b c\u025b fila ye, o tuma olu ka k\u025b c\u025b kelen ni muso fila ye. U ka k\u025b m\u0254g\u0254w ye, aw b\u025b j\u025bn ni minnu ye seerew la.", "fr": "et \u00e0 d\u00e9faut de deux hommes, un homme et deux femmes d'entre ceux que vous agr\u00e9ez comme t\u00e9moins,"}, {"bm": "Walasa ni muso kelen filila, t\u0254 kelen na d\u0254nin hakili lajigin.", "fr": "en sorte que si l'une d'elles s'\u00e9gare, l'autre puisse lui rappeler."}, {"bm": "Seerew kan'u ban n'u welela (seereya kama) jurus\u025bb\u025bnni kana negeb\u0254 aw la d\u025b!", "fr": "Et que les t\u00e9moins ne refusent pas quand ils sont appel\u00e9s."}, {"bm": "a fitinin n'a kunbaba b\u025b\u025b, ka taa a bila a waati la.", "fr": "Ne vous lassez pas d'\u00e9crire la dette, ainsi que son terme, qu'elle soit petite ou grande:"}, {"bm": "O de ladiriya ka bon Ala bara, wa o de tilennen b\u025b seereya kama. O de ka surun fana, aw kana siga.", "fr": "c'est plus \u00e9quitable aupr\u00e8s d'Allah, et plus droit pour le t\u00e9moignage, et plus susceptible d'\u00e9carter les doutes."}, {"bm": "Fo n'a k\u025bra sannifeere ye, k\u025bn\u025bkan, n'aw b'o lamununmunun aw ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b, n'aw m'o s\u025bb\u025bn, jurumu t'aw la o la.", "fr": "Mais s'il s'agit d'une marchandise pr\u00e9sente que vous n\u00e9gociez entre vous: dans ce cas, il n'y a pas de p\u00e9ch\u00e9 \u00e0 ne pas l'\u00e9crire."}, {"bm": "N'aw b\u025b feere k\u025b \u0272\u0254g\u0254n ma, aw ye m\u0254g\u0254 d\u0254 k\u025b seere ye o la !", "fr": "Mais prenez des t\u00e9moins lorsque vous faites une transaction entre vous;"}, {"bm": "s\u025bb\u025bnnik\u025bla ni seere si kana t\u0254\u0254r\u0254, n'aw y'o k\u025b,", "fr": "et qu'on ne fasse aucun tort \u00e0 aucun scribe ni \u00e0 aucun t\u00e9moin."}, {"bm": "i k'a d\u0254n o ye ti\u0272\u025bnenya ye aw y\u025br\u025bw la (ka b\u0254 diin\u025b na)", "fr": "Si vous le faisiez, cela serait une perversit\u00e9 en vous."}, {"bm": "a' ye siran Ala \u0272\u025b !", "fr": "Et craignez Allah."}, {"bm": "Ala de b'aw kalan.", "fr": "Alors Allah vous enseigne"}, {"bm": "Ala ye f\u025bn b\u025b\u025b laj\u025blen d\u0254nbaa ye.", "fr": "et Allah est Omniscient."}, {"bm": "283. N'a y'a s\u0254r\u0254 aw b\u025b taamasira f\u025b, aw dun ma s\u025bb\u025bnnik\u025bla s\u0254r\u0254 (ka juru dont\u0254 s\u025bb\u025bn) o tuma aw b\u025b t\u0254n\u0254madaf\u025bn di, min b\u025b min\u025b ka bila juru kama.", "fr": "283. Mais si vous \u00eates en voyage et ne trouvez pas de scribe, un gage re\u00e7u suffit."}, {"bm": "Ayiwa n'aw d\u0254 dara d\u0254 la, o tuma dannaya dara min kan, o k'a ka dannaya min\u025bn fa d\u025b !", "fr": "S'il y a entre vous une confiance r\u00e9ciproque, que celui \u00e0 qui on a confi\u00e9 quelque chose la restitue;"}, {"bm": "a ka siran Ala \u0272\u025b, o min y'a Ma ye k\u0254ni, aw kana seereya dogo.", "fr": "et qu'il craigne Allah son Seigneur."}, {"bm": "Ni m\u0254g\u0254 min ye seereya dogo, a' k'a d\u0254n o tigi dusukun k\u025bra f\u025bn jurumut\u0254 ye.", "fr": "Et ne cachez pas le t\u00e9moignage: quiconque le cache a, certes, un c\u0153ur p\u00e9cheur."}, {"bm": "Ala ye d\u0254nnibaga ye ni f\u025bn ye, aw b\u025b min k\u025b.", "fr": "Allah, de ce que vous faites, est Omniscient."}, {"bm": "284. Ala ta ye f\u025bnw ye minnu b\u025b sanfaraw k\u0254n\u0254, ani minnu b\u025b dugufara k\u0254n\u0254,", "fr": "284. C'est \u00e0 Allah qu'appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre."}, {"bm": "n'aw ye f\u025bn bange, min b'aw dusukunw na, walima n'aw y'o dogo y\u025br\u025b, Ala b'aw s\u025bg\u025bs\u025bg\u025b o la.", "fr": "Que vous manifestiez ce qui est en vous ou que vous le cachiez, Allah vous en demandera compte."}, {"bm": "O tuma a b\u025b yafa m\u0254g\u0254 ma, min y'a diya, a b\u025b m\u0254g\u0254 lajaba fana, min y'a diya.", "fr": "Puis Il pardonnera \u00e0 qui Il veut, et ch\u00e2tiera qui Il veut."}, {"bm": "Ala ye sebaga ye f\u025bn b\u025b\u025b la.", "fr": "Et Allah est Omnipotent."}, {"bm": "285. Alakira limaniyana f\u025bn na, min jiginna a kan ka b\u0254 a Ma y\u0254r\u0254, ani m\u0254g\u0254 limaniyalenw fana.", "fr": "285. Le Messager a cru en ce qu'on a fait descendre vers lui venant de son Seigneur, et aussi les croyants:"}, {"bm": "U b\u025b\u025b limaniyana Ala la, an'a ka m\u025bl\u025bk\u025bw la, an'a ka jiginkitabuw la, an'a ka cidenw na.", "fr": "tous ont cru en Allah, en Ses anges, \u00e0 Ses livres et en Ses messagers;"}, {"bm": "(U ka kuma ye) : \u00ab anw t\u025b m\u0254g\u0254 si kelen fara ka b\u0254 d\u0254 la, Ala ka cidenw na \u00bb", "fr": "(en disant): \u00abNous ne faisons aucune distinction entre Ses messagers\u00bb."}, {"bm": "u ko :\u00ab An y'a m\u025bn, an y'a labato,", "fr": "Et ils ont dit: \u00abNous avons entendu et ob\u00e9i."}, {"bm": "an b\u025b yafa \u0272ini i f\u025b, an tigi Ala,", "fr": "Seigneur, nous implorons Ton pardon."}, {"bm": "labany\u0254r\u0254 b\u025b ka taa e ma. \u00bb", "fr": "C'est \u00e0 Toi que sera le retour\u00bb."}, {"bm": "286. Ala t\u025b Ni si karaba f\u025bn na, fo a seko.", "fr": "286. Allah n'impose \u00e0 aucune \u00e2me une charge sup\u00e9rieure \u00e0 sa capacit\u00e9."}, {"bm": "A mana \u0272uman min k\u025b, o b'a ye. N'a ye juguman min k\u025b fana, o jurumu b'a kan.", "fr": "Elle sera r\u00e9compens\u00e9e du bien qu'elle aura fait, punie du mal qu'elle aura fait."}, {"bm": "An tigi Ala, i kan'an min\u025b, n'an \u0272in\u025bna ko min na, walima n'an filila min na.", "fr": "Seigneur, ne nous ch\u00e2tie pas s'il nous arrive d'oublier ou de commettre une erreur."}, {"bm": "An tigi Ala, i kana doni girin d'an kun, i n'a f\u0254 i ye min \u0272\u0254g\u0254n da m\u0254g\u0254w kun, minnu k\u0254nn'an \u0272\u025b.", "fr": "Seigneur! Ne nous charge pas d'un fardeau lourd comme Tu as charg\u00e9 ceux qui v\u00e9curent avant nous."}, {"bm": "An tigi Ala, i kan'an doni f\u025bn na, min fanga t'an na.", "fr": "Seigneur! Ne nous impose pas ce que nous ne pouvons supporter,"}, {"bm": "I ka yafa an ma!", "fr": "efface nos fautes,"}, {"bm": "i ka hak\u025bto k'an ye! i ka hin'an na!", "fr": "pardonne-nous et fais nous mis\u00e9ricorde."}, {"bm": "e Ala de y'an Matigi ye.", "fr": "Tu es Notre Ma\u00eetre,"}, {"bm": "I k'an d\u025bm\u025b kafiri m\u0254g\u0254w kan.", "fr": "accorde-nous donc la victoire sur les peuples infid\u00e8les."}, {"bm": "Imuraana som\u0254g\u0254w suran", "fr": "3) Su-rat 'A-li `Imra-n"}, {"bm": "1. Alif.", "fr": "1. Alif,"}, {"bm": "Laam.", "fr": "Lam,"}, {"bm": "Miim.", "fr": "Mim."}, {"bm": "2. Ala, batof\u025bn t\u025b fo ale, Masa \u0272\u025bnama don, Masa j\u0254bagaba.", "fr": "2. Allah! Pas de divinit\u00e9 \u00e0 part Lui, le Vivant, Celui qui subsiste par Lui-m\u00eame \"al-Qayyum\"."}, {"bm": "3. Ala ye kitabu jigin e (Kira) ma ni ti\u0272\u025b ye, k'a k\u025b ti\u0272\u025btigiyabaga ye f\u025bn na, min t\u025bm\u025bna a \u0272\u025bf\u025b.", "fr": "3. Il a fait descendre sur toi le Livre avec la v\u00e9rit\u00e9, confirmant les Livres descendus avant lui."}, {"bm": "Ala ye Tawureta ni Linjila fana jigin.", "fr": "Et Il fit descendre la Thora et l'\u00c9vangile"}, {"bm": "4. (A y'o jigin) kak\u0254n kuran\u025b jiginni \u0272\u025b, k'olu k\u025b kana ye m\u0254g\u0254w ye, Ala ye danfarabaga fana jigin.", "fr": "4. auparavant, en tant que guide pour les gens. Et Il a fait descendre le Discernement."}, {"bm": "I k'a d\u0254n m\u0254g\u0254 minnu kafiriyara Ala ka hayaw ma, lajaba g\u025bl\u025bn b'olu ye, Ala ye bonyatigi ye tajurusarabaga don.", "fr": "Ceux qui ne croient pas aux R\u00e9v\u00e9lations d'Allah auront, certes, un dur ch\u00e2timent! Et, Allah est Puissant, D\u00e9tenteur du pouvoir de punir."}, {"bm": "5. I k'a d\u0254n Ala, fosi t\u025b dogo a ma, dugukolo k\u0254n\u0254, ani sankolo k\u0254n\u0254.", "fr": "5. Rien, vraiment, ne se cache d'Allah de ce qui existe sur la terre ou dans le ciel."}, {"bm": "6. Ala de y'aw sawuraw lab\u025bn densow k\u0254n\u0254 cogo min ka d'a ye.", "fr": "6. C'est Lui qui vous donne forme dans les matrices, comme Il veut."}, {"bm": "Batof\u025bn si t\u025b fo Ala, ale de ye bonya Masa ye Kod\u0254nbaga don.", "fr": "Point de divinit\u00e9 \u00e0 part Lui, le Puissant, le Sage."}, {"bm": "7. Ale de ye Masa ye, min ye kitabu jigin e (Kira) ma, hayaw b'a k\u0254n\u0254, minnu j\u025blen don, olu de ye gafe baju ye.", "fr": "7. C'est Lui qui a fait descendre sur toi le Livre: il s'y trouve des versets sans \u00e9quivoque, qui sont la base du Livre,"}, {"bm": "Haya w\u025br\u025bw b\u025b yen, \u0272agami b\u025b minnu na.", "fr": "et d'autres versets qui peuvent pr\u00eater \u00e0 d'interpr\u00e9tations diverses."}, {"bm": "Ayiwa j\u025bg\u025bn b\u025b m\u0254g\u0254 minnu dusukunw na, olu b\u025b tugu f\u025bn n\u0254f\u025b, \u0272agami b\u025b min na, fitin\u025b \u0272inini kama, (ka m\u0254g\u0254w lafili) ani k\u0254r\u0254 diyagoya \u0272inini kama (ka b\u025bn u Ni dung\u0254 ma) k'a s\u0254r\u0254 m\u0254g\u0254 si t'o k\u0254r\u0254 d\u0254n fo Ala,", "fr": "Les gens, donc, qui ont au c\u0153ur une inclinaison vers l'\u00e9garement, mettent l'accent sur les versets \u00e0 \u00e9quivoque, cherchant la dissension en essayant de leur trouver une interpr\u00e9tation, alors que nul n'en conna\u00eet l'interpr\u00e9tation, \u00e0 part Allah."}, {"bm": "nka m\u0254g\u0254 minnu sabatilen b\u025b d\u0254nniya na, olu b'a f\u0254: \u00abanw limaniyana n'a ye, a b\u025b\u025b laj\u025blen de b\u025b b\u0254 anw Ma y\u0254r\u0254\u00bb m\u0254g\u0254 si t\u025b taasi fo dusukunnayeli dungew d\u0254r\u0254n.", "fr": "Mais ceux qui sont bien enracin\u00e9s dans la science disent: \"Nous y croyons: tout est de la part de notre Seigneur!\" Mais, seuls les dou\u00e9s d'intelligence s'en rappellent."}, {"bm": "8. An tigi Ala, i kan'an dusukunw j\u025bg\u025bn, i k\u025blen k\u0254 k'an kana tuma min.", "fr": "8. \"Seigneur! Ne laisse pas d\u00e9vier nos c\u0153urs apr\u00e8s que Tu nous as guid\u00e9s;"}, {"bm": "I k'an s\u0254n hin\u025b na ka b\u0254 e bara!", "fr": "et accorde-nous Ta mis\u00e9ricorde."}, {"bm": "i k'a d\u0254n e Ala de ye s\u0254nnik\u025blaba ye.", "fr": "C'est Toi, certes, le Grand Donateur!"}, {"bm": "9. An tigi Ala, i k'a d\u0254n e de ye m\u0254g\u0254w farabaga ye \u0272\u0254g\u0254n kan, don kama, siga t\u025b don min na, i k'a d\u0254n Ala t\u025b layidu ti\u0272\u025b.", "fr": "9. Seigneur! C'est Toi qui rassembleras les gens, un jour - en quoi il n'y a point de doute - Allah, vraiment, ne manque jamais \u00e0 Sa promesse."}, {"bm": "10. I k'a d\u0254n m\u0254g\u0254 minnu kafiriyara, olu ka nafolow n'u denw t\u025bna fosi \u0272\u025b u ye fewu, ka b\u0254 Ala bolo.", "fr": "10. Ceux qui ne croient pas, ni leurs biens ni leurs enfants ne les mettront aucunement \u00e0 l'abri de la punition d'Allah."}, {"bm": "Olu de ye tasuma m\u025bn\u025bnanw ye.", "fr": "Ils seront du combustible pour le Feu,"}, {"bm": "11. A b\u025b i n'a f\u0254 farawona ka m\u0254g\u0254w ka naamu, ani m\u0254g\u0254 minnu k\u0254nna olu \u0272\u025b, u y'anw ka hayaw nkalontigiya, Ala y'u min\u025b n'u ka jurumuw ye.", "fr": "11. comme les gens de Pharaon et ceux qui v\u00e9curent avant eux. Ils avaient trait\u00e9 de mensonges Nos preuves. Allah les saisit donc, pour leurs p\u00e9ch\u00e9s."}, {"bm": "Ala ka \u0272angili kolo ka g\u025bl\u025bn.", "fr": "Et Allah est dur en punition."}, {"bm": "12. A f\u0254 m\u0254g\u0254w ye minnu kafiriyara, ko: \u00abse b\u025bna k'aw la, wa aw b\u025bna dalaj\u025b ka taa jahanama, day\u0254r\u0254 c\u025bjuguyara haali\u00bb.", "fr": "12. Dis \u00e0 ceux qui ne croient pas: \"Vous serez vaincus bient\u00f4t; et vous serez rassembl\u00e9s vers l'Enfer. Et quel mauvais endroit pour se reposer!\""}, {"bm": "13. Ti\u0272\u025b na, kabako k\u025bra aw (Yahudiyaw) ye, jamakulu fila ka ko\u0272\u025b na, minnu ye \u0272\u0254g\u0254n b\u025bn.", "fr": "13. Il y eut d\u00e9j\u00e0 pour vous un signe dans ces deux troupes qui s'affront\u00e8rent:"}, {"bm": "Jamakulu d\u0254 b\u025b k\u025bl\u025b k\u025b Ala ka sira kan, t\u0254 kelen ye kafiri ye.", "fr": "l'une combattait dans le sentier d'Allah; et l'autre \u00e9tait m\u00e9cr\u00e9ante."}, {"bm": "O (kafiriw) b\u025b (silam\u025bw) ye u \u0272\u025b na, i n'a f\u0254 u \u0272\u0254g\u0254nna fila caya la, \u0272\u025bnayeli y\u025br\u025b la.", "fr": "Ces derniers voyaient (les croyants) de leurs propres yeux, deux fois plus nombreux qu'eux-m\u00eames."}, {"bm": "Ala b\u025b m\u0254g\u0254 kolog\u025bl\u025bya n'a ka d\u025bm\u025b ye, min y'a diya.", "fr": "Or Allah secourt qui Il veut de Son aide."}, {"bm": "I k'a d\u0254n taasiko b\u025b o la dusukunnayeli tigiw ye.", "fr": "Voil\u00e0 bien l\u00e0 un exemple pour les dou\u00e9s de clairvoyance!"}, {"bm": "14. Nidung\u0254f\u025bnw kanuw masirila m\u0254g\u0254ninfinw ye, k'a damin\u025b musow la, ani denk\u025bw ani nafolo camanba, ka b\u0254 sanu ni warij\u025b la, ani sok\u025b tamasiy\u025bnma, ani baganw, ani forow.", "fr": "14. On a enjoliv\u00e9 aux gens l'amour des choses qu'ils d\u00e9sirent: femmes, enfants, tr\u00e9sors th\u00e9sauris\u00e9s d'or et d'argent, chevaux marqu\u00e9s, b\u00e9tail et champs;"}, {"bm": "Nin b\u025b\u025b ye dunuya \u0272\u025bnamaya daamu de ye.", "fr": "tout cela est l'objet de jouissance pour la vie pr\u00e9sente,"}, {"bm": "Nka seginy\u0254r\u0254 \u0272uman de b\u025b Ala bara.", "fr": "alors que c'est pr\u00e8s d'Allah qu'il y a bon retour."}, {"bm": "15. A f\u0254: \u00abyala n k'aw kibaruya f\u025bn na, min ye h\u025b\u025br\u025b ye ka t\u025bm\u025b o kan m\u0254g\u0254w ye minnu siranna Ala \u0272\u025b wa, o ye alijin\u025b sow ye, k\u0254jiw b\u025b boli min juk\u0254r\u0254, u b\u025b dum\u025b o k\u0254n\u0254 kudayi.", "fr": "15. Dis: \"Puis-je vous apprendre quelque chose de meilleur que tout cela? Pour les pieux, il y a, aupr\u00e8s de leur Seigneur, des jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, pour y demeurer \u00e9ternellement,"}, {"bm": "Ani furumuso saniyalenw, ani j\u025bn ka b\u0254 Ala y\u0254r\u0254.", "fr": "et aussi, des \u00e9pouses purifi\u00e9es, et l'agr\u00e9ment d'Allah.\""}, {"bm": "Ala de ye a ka j\u0254nw yebaa ye.", "fr": "Et Allah est Clairvoyant sur [Ses] serviteurs,"}, {"bm": "16. J\u0254n minnu b'a f\u0254 ko: \u00aban tigi Ala, i k'a d\u0254n anw limaniyana, an ka jurumuw yafa an ye!", "fr": "16. qui disent: \"\u00d4 notre Seigneur, nous avons foi; pardonne-nous donc nos p\u00e9ch\u00e9s,"}, {"bm": "i k'an kisi tasuma \u0272ankata ma! \u00bb", "fr": "et prot\u00e8ge-nous du ch\u00e2timent du Feu\","}, {"bm": "17. J\u0254n minnu ye sabalibagaw ye, ti\u0272\u025bf\u0254law, alabatolaw, ani musakab\u0254bagaw Ala ka sira kan. Ani yafa\u0272inibagaw su dugutilaw f\u025b.", "fr": "17. ce sont, les endurants, les v\u00e9ridiques, les ob\u00e9issants, ceux qui d\u00e9pensent"}, {"bm": "18. Ala seereyara, ko batof\u025bn w\u025br\u025b t\u025b yen fo ale, m\u025bl\u025bk\u025bw ni d\u0254nnibaaw fana seereyara o la, Ala j\u0254len b\u025b ni tilennenya ye, batof\u025bn w\u025br\u025b t\u025b f\u0254 ale, bonya Masa don, Kod\u0254nna don.", "fr": "18. Allah atteste, et aussi les Anges et les dou\u00e9s de science, qu'il n'y a point de divinit\u00e9 \u00e0 part Lui, le Mainteneur de la justice. Point de divinit\u00e9 \u00e0 part Lui, le Puissant, le Sage!"}, {"bm": "19. A' k'a d\u0254n diin\u025b ko k\u0254ni, Ala y\u0254r\u0254, o ye silam\u025bya ye.", "fr": "19. Certes, la religion accept\u00e9e d'Allah, c'est l'Islam."}, {"bm": "Kitabu dira m\u0254g\u0254 minnu ma, olu ma \u0272\u0254g\u0254n s\u0254s\u0254, fo d\u0254nni nalen k\u0254f\u025b u ma. yaadanciya kos\u0254n u ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b.", "fr": "Ceux auxquels le Livre a \u00e9t\u00e9 apport\u00e9 ne se sont disput\u00e9s, par agressivit\u00e9 entre eux, qu'apr\u00e8s avoir re\u00e7u la science."}, {"bm": "Ni m\u0254g\u0254 min kafiriyara ni Ala ka hayaw ye, a' k'a d\u0254n Ala ka telin jateb\u0254 f\u025b.", "fr": "Et quiconque ne croit pas aux signes d'Allah... alors Allah est prompt \u00e0 demander compte!"}, {"bm": "20. N'u y'i (Kira) dar\u0254sama, o tuma a f\u0254: \u00abne ye n \u0272\u025bda kolon Ala ye, ne, ani m\u0254g\u0254 minnu tugura n k\u0254\u00bb;", "fr": "20. S'ils te contredisent, dis leur: \"Je me suis enti\u00e8rement soumis \u00e0 Allah, moi et ceux qui m'ont suivi\"."}, {"bm": "a f\u0254 m\u0254g\u0254w ye kitabu dira minnu ma, ani kunfinw (Makan kafiriw) ko: \u00abyala aw silam\u025byara wa? \u00bb", "fr": "Et dis \u00e0 ceux \u00e0 qui le Livre a \u00e9t\u00e9 donn\u00e9, ainsi qu'aux illettr\u00e9s: \"Avez-vous embrass\u00e9 l'Islam?\""}, {"bm": "n'a y'a s\u0254r\u0254 u silam\u025byara, o tuma u kanana, nka n'u y'u k\u0254don, i k'a d\u0254n cilaseli d\u0254r\u0254n de b'e kan, Ala ye j\u0254nw yebaa ye.", "fr": "S'ils embrassent l'Islam, ils seront bien guid\u00e9s. Mais, s'ils tournent le dos... Ton devoir n'est que la transmission (du message). Allah, sur [Ses] serviteurs est Clairvoyant."}, {"bm": "21. I k'a d\u0254n m\u0254g\u0254 minnu b\u025b kafiriya Ala ka hayaw ma, u b\u025b nabi\u0272umanw faga, k'a s\u0254r\u0254 a ma k\u025b ti\u0272\u025b kan. U b\u025b m\u0254g\u0254w faga fana, minnu b\u025b m\u0254g\u0254w yamaruya tilennenya na m\u0254g\u0254w c\u025bma.", "fr": "21. Ceux qui ne croient pas aux signes d'Allah, tuent sans droit les proph\u00e8tes et tuent les gens qui commandent la justice,"}, {"bm": "O tuma olu la\u0272aani ni lajaba ye min dimi ka bon.", "fr": "annonce-leur un ch\u00e2timent douloureux."}, {"bm": "22. Olu de ye m\u0254g\u0254w ye, minnu ka baaraw ti\u0272\u025bna di\u0272\u025b ni lahara.", "fr": "22. Ce sont eux dont les \u0153uvres sont devenues vaines, ici-bas comme dans l'au- del\u00e0."}, {"bm": "Wa d\u025bm\u025bbagaw t'u bolo fana.", "fr": "Et pour eux, pas de secoureurs!"}, {"bm": "23. Yala e ma m\u0254g\u0254w ye wa, minnu s\u0254nna niy\u0254r\u0254 la ka b\u0254 kitabu la?", "fr": "23. N'as-tu pas vu comment agissent ceux qui ont re\u00e7u une part du Livre,"}, {"bm": "olu b\u025b wele ka taa Ala ka kitabu ma, walasa a ka kiiti tig\u025b u ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b, o k\u0254f\u025b jamakulu d\u0254 b'a k\u0254don u la k'a s\u0254r\u0254 olu ye k\u0254donbagaw ye.", "fr": "et qui sont maintenant invit\u00e9s au Livre d'Allah pour trancher leurs diff\u00e9rends; comment un groupe des leurs tourne le dos et s'esquive?"}, {"bm": "24. O k\u025bra ka d'a kan olu de ko: \u00abtasuma t\u025b maga anw na fewu, fo n'a k\u025bra tile damad\u0254 d\u0254r\u0254n ye\u00bb u tun b\u025b nkalon minnu tig\u025b o y'u malasa u ka diin\u025b k\u0254n\u0254.", "fr": "24. C'est parce qu'ils disent: \"Le Feu ne nous touchera que pour un nombre de jours d\u00e9termin\u00e9s. Et leurs mensonges les trompent en religion."}, {"bm": "25. A b\u025bna k\u025b di sa, tuma min na n'anw y'u fara \u0272\u0254g\u0254n kan don kama, siga t\u025b min na, ni Ni kelen-kelen b\u025b\u025b ka sara dafalen dir'a ma, f\u025bn na, a ye min baara, u t\u025bna t\u0254\u0272\u0254.", "fr": "25. Eh bien comment seront-ils, quand Nous les aurons rassembl\u00e9s, en un jour sur quoi il n'y a point de doute, et que chaque \u00e2me sera pleinement r\u00e9tribu\u00e9e selon ce qu'elle aura acquis? Et ils ne seront point l\u00e9s\u00e9s."}, {"bm": "26. A f\u0254: \u00abn tigi Ala, masaya marabaga, e b\u025b masaya di m\u0254g\u0254 ma, min y'i diya, i b\u025b masaya b\u0254\u0254si m\u0254g\u0254 la, min y'i diya.", "fr": "26. - Dis: \"\u00d4 Allah, Ma\u00eetre de l'autorit\u00e9 absolue."}, {"bm": "E b\u025b m\u0254g\u0254 bonya min y'i diya, i b\u025b m\u0254g\u0254 majigin min y'i diya, h\u025b\u025br\u025b de b\u025b e bolo, i k'a d\u0254n e ye sebaa ye f\u025bn b\u025b\u025b la.", "fr": "Tu donnes l'autorit\u00e9 \u00e0 qui Tu veux, et Tu arraches l'autorit\u00e9 \u00e0 qui Tu veux; et Tu donnes la puissance \u00e0 qui Tu veux, et Tu humilies qui Tu veux. Le bien est en Ta main et Tu es Omnipotent."}, {"bm": "27. E b\u025b suf\u025blan waati d\u0254 ladon tilef\u025blan k\u0254n\u0254.", "fr": "27. Tu fais p\u00e9n\u00e9trer la nuit dans le jour,"}, {"bm": "I b\u025b tilef\u025blan ladon suf\u025blan k\u0254n\u0254.", "fr": "et Tu fais p\u00e9n\u00e9trer le jour dans la nuit,"}, {"bm": "I b\u025b \u0272\u025bnama lab\u0254 su la.", "fr": "et Tu fais sortir le vivant du mort,"}, {"bm": "I b\u025b su lab\u0254 \u0272\u025bnama na.", "fr": "et Tu fais sortir le mort du vivant."}, {"bm": "E Ala b\u025b m\u0254g\u0254 garij\u025bg\u025b min y'i diya, k'a s\u0254r\u0254 jateb\u0254 t'a la. \u00bb", "fr": "Et Tu accordes attribution \u00e0 qui Tu veux, sans compter\"."}, {"bm": "28. M\u0254g\u0254 limaniyalenw kana kafiriw min\u025b ka k'u mad\u025bm\u025b\u0272\u0254g\u0254nw ye, ka m\u0254g\u0254 limaniyalenw to yen.", "fr": "28. Que les croyants ne prennent pas, pour alli\u00e9s, des infid\u00e8les, au lieu de croyants."}, {"bm": "Ni m\u0254g\u0254 min y'o k\u025b, o tigi t\u025b Ala ka fosi la, fo n'a y'a s\u0254r\u0254 aw b'aw y\u025br\u025b tanga kafiriw ma, y\u025br\u025btangako \u0272uman na.", "fr": "Quiconque le fait contredit la religion d'Allah, \u00e0 moins que vous ne cherchiez \u00e0 vous prot\u00e9ger d'eux."}, {"bm": "Ala b'aw lasiran a y\u025br\u025bkun \u0272\u025b.", "fr": "Allah vous met en garde \u00e0 l'\u00e9gard de Lui-m\u00eame."}, {"bm": "Labany\u0254r\u0254 b\u025b ka taa Ala ma.", "fr": "Et c'est \u00e0 Allah le retour."}, {"bm": "29. A f\u0254: \u00abn'a y'a' dusukunnakow dogo, walima a' y'u bange, Ala b'o d\u0254n.", "fr": "29. Dis: \"Que vous cachiez ce qui est dans vos poitrines ou bien vous le divulguiez, Allah le sait."}, {"bm": "Ala b\u025b f\u025bn d\u0254n min b\u025b sanfaraw ni dugufara k\u0254n\u0254.", "fr": "Il conna\u00eet tout ce qui est dans les cieux et sur la terre."}, {"bm": "Ala ye sebaa ye f\u025bn b\u025b\u025b la\u00bb.", "fr": "Et Allah est Omnipotent."}, {"bm": "30. Don min na ni Ni kelen-kelen b\u025b\u025b b'a ka h\u025b\u025br\u025b baara k\u025blen s\u0254r\u0254 a y\u025br\u025b k\u0254r\u0254, an'a ye baara jugu min k\u025b fana.", "fr": "30. Le jour o\u00f9 chaque \u00e2me se trouvera confront\u00e9e avec ce qu'elle aura fait de bien et ce qu'elle aura fait de mal;"}, {"bm": "Nka a b'a kanu hali ni furanc\u025b jan tun b\u025b don a n'o c\u025b.", "fr": "elle souhaitera qu'il y ait entre elle et ce mal une longue distance!"}, {"bm": "Ala ye makaribaga ye a ka j\u0254nw na.", "fr": "Allah est Compatissant envers [Ses] serviteurs."}, {"bm": "31. A f\u0254: \u00abn'a y'a s\u0254r\u0254 aw b\u025b Ala kanu, aw ye tugu n na, Ala b'aw kanu.", "fr": "31. Dis: \"Si vous aimez vraiment Allah, suivez-moi, Allah vous aimera alors"}, {"bm": "A b'aw jurumu yafa aw ye.", "fr": "et vous pardonnera vos p\u00e9ch\u00e9s."}, {"bm": "Ala de ye hak\u025btobaga ye hin\u025bbaga don. \u00bb", "fr": "Allah est Pardonneur et Mis\u00e9ricordieux."}, {"bm": "32. A f\u0254: \u00aba' ye Ala ni Kira labato!", "fr": "32. Dis: \"Ob\u00e9issez \u00e0 Allah et au Messager."}, {"bm": "n'a' y'aw k\u0254don, aw k'a d\u0254n Ala t\u025b kafiriw kanu\u00bb.", "fr": "Et si vous tournez le dos... alors sachez qu'Allah n'aime pas les infid\u00e8les !"}, {"bm": "33. A' k'a d\u0254n Ala ye Adama ni Nuhun ni Iburahima som\u0254g\u0254w ni Imuraana som\u0254g\u0254w sugandi danf\u025bnw kan.", "fr": "33. Certes, Allah a \u00e9lu Adam, No\u00e9, la famille d'Abraham et la famille d'Imran au-dessus de tout le monde."}, {"bm": "34. Olu ye buruju ye, d\u0254 b\u0254ra d\u0254 la, Ala ye m\u025bnnik\u025bla ye d\u0254nnibaga don.", "fr": "34. En tant que descendants les uns des autres, et Allah est Audient et Omniscient."}, {"bm": "35. (I hakili jigin) waati min na, Imuraana muso b'a f\u0254 ko: \u00abn tigi Ala, Ne ye n dafalen i la, ko den min b\u025b ne k\u0254n\u0254bara la, o ka k\u025b Alamadi ye.", "fr": "35. (Rappelle-toi) quand la femme d'Imran dit: \"Seigneur, je T'ai vou\u00e9 en toute exclusivit\u00e9 ce qui est dans mon ventre."}, {"bm": "N tigi Ala, n ka dugawu labi, i k'a d\u0254n e Ala de ye m\u025bnnik\u025bla ye, e ye d\u0254nnik\u025bla ye\u00bb.", "fr": "Accepte-le donc, de moi. C'est Toi certes l'Audient et l'Omniscient\"."}, {"bm": "36. Tuma min, n'a jiginna den in na, a ko: \u00abn tigi Ala, i k'a d\u0254n Ne jiginna den in na, denmuso don d\u025b! \u00bb", "fr": "36. Puis, lorsqu'elle en eut accouch\u00e9, elle dit: \"Seigneur, voil\u00e0 que j'ai accouch\u00e9 d'une fille\"; or Allah savait mieux ce dont elle avait accouch\u00e9!"}, {"bm": "a wolola den min na, Ala de y'o d\u0254nbagaba ye- denk\u025b t\u025b i n'a f\u0254 denmuso; wa i k'a d\u0254n ne y'a t\u0254g\u0254 da ko Mariyama.", "fr": "Le gar\u00e7on n'est pas comme la fille. \"Je l'ai nomm\u00e9e Marie,"}, {"bm": "Wa i k'a d\u0254n ne b\u025b den in n'a buruju b\u025b\u025b latanga e Ala f\u025b ka b\u0254 sitan\u025b ma, min g\u025bnnen don. (Ka b\u0254 n\u025b\u025bma na)\u00bb", "fr": "et je la place, ainsi que sa descendance, sous Ta protection contre le Diable, le banni\""}, {"bm": "37. A Ma Ala y'a ka dafalen min\u025b ni min\u025bko \u0272uman ye, ka den lam\u0254 lam\u0254ko \u0272uman na.", "fr": "37. Son Seigneur l'agr\u00e9a alors du bon agr\u00e9ment, la fit cro\u00eetre en belle croissance."}, {"bm": "Ala ye Zakariya k\u025b a kunko taaba ye.", "fr": "Et Il en confia la garde \u00e0 Zacharie."}, {"bm": "Tuma o tuma ni Zakariya donna Mariyama kan, Alabatosoba k\u0254n\u0254, a b\u025b dunf\u025bnw s\u0254r\u0254 a k\u0254r\u0254,", "fr": "Chaque fois que celui-ci entrait aupr\u00e8s d'elle dans le Sanctuaire, il trouvait pr\u00e8s d'elle de la nourriture."}, {"bm": "a ko: \u00abhee mariyama! e b\u025b nin dunf\u025bnw s\u0254r\u0254 ka b\u0254 minni? \u00bb", "fr": "Il dit: \"\u00d4 Marie, d'o\u00f9 te vient cette nourriture?\""}, {"bm": "Mariyama ko: \u00aba b\u025b b\u0254 Ala de bara\u00bb", "fr": "Elle dit: \"Cela me vient d'Allah\"."}, {"bm": "i k'a d\u0254n Ala b\u025b m\u0254g\u0254 garij\u025bg\u025b min y'a diya k'a s\u0254r\u0254 a ma k\u025b ni jate ye.", "fr": "Il donne certes la nourriture \u00e0 qui Il veut sans compter."}, {"bm": "38. O y\u0254r\u0254 la sa, Zakariya fana ye a Ma Ala deli, a ko: \u00abn tigi Ala, ne s\u0254n den \u0272uman na!", "fr": "38. Alors, Zacharie pria son Seigneur, et dit: \"\u00d4 mon Seigneur, donne-moi, venant de Toi, une excellente descendance."}, {"bm": "i k'a d\u0254n e Ala de ye dugawu min\u025bbaga ye\u00bb.", "fr": "Car Tu es Celui qui entend bien la pri\u00e8re\"."}, {"bm": "39. M\u025bl\u025bk\u025bw sinna ka Zakariya wele k'a j\u0254len to seli la alabatosoba k\u0254n\u0254 ko: \u00abAla b'i la\u0272agali ni Yahaya (wololi) ye, min b\u025b k\u025b ti\u0272\u025btigiyabaa ye ni kumakan ye ka b\u0254 Ala bara.", "fr": "39. Alors, les Anges l'appel\u00e8rent pendant que, debout, il priait dans le Sanctuaire: \"Voil\u00e0 qu'Allah t'annonce la naissance de Yahya, confirmateur d'une parole d'Allah ."}, {"bm": "A b\u025b k\u025b kuntigi ye ani a b\u025b k\u025b y\u025br\u025bmin\u025bbaac\u025b ye, ani nabi\u0272uman, ka b\u0254 m\u0254g\u0254\u0272umanw na\u00bb.", "fr": "Il sera un chef, un chaste, un proph\u00e8te et du nombre des gens de bien\"."}, {"bm": "40. (Zakariya) ko: \u00abne tigi Ala, denk\u025b b\u025b k\u025b ne ye cogodi, k'a s\u0254r\u0254 k\u0254r\u0254 sera ne ma.", "fr": "40. Il dit: \"\u00d4 mon Seigneur, comment aurais-je un gar\u00e7on maintenant que la vieillesse m'a atteint"}, {"bm": "Ne muso fana ye kona ye\u00bb", "fr": "et que ma femme est st\u00e9rile\"?"}, {"bm": "Ala ko: \u00abo cogo don d\u025b, Ala b\u025b f\u025bn k\u025b min y'a diya\u00bb.", "fr": "Allah dit: \"Comme cela!, Allah fait ce qu'Il veut.\""}, {"bm": "41. (Zakariya) ko: \u00abn tigi Ala, i ka taamasiy\u025bn k\u025b ne ye (den s\u0254r\u0254li la) Ala ko: \u00abi ka taamasiy\u025bn ye: n'i ma se ka kuma m\u0254g\u0254w f\u025b tile saba k\u0254n\u0254, fo n'a k\u025bra taamasiy\u025bnjira d\u0254r\u0254n ye.", "fr": "41. - \"Seigneur, dit Zacharie, donne-moi un signe.\" - \"Ton signe, dit Allah, c'est que pendant trois jours tu ne pourras parler aux gens que par geste."}, {"bm": "I k'i Ma Ala kosuma kos\u025bb\u025b, i k'a saniya wula ni s\u0254g\u0254ma\u00bb.", "fr": "Invoque beaucoup Ton Seigneur; et, glorifie-Le, en fin et en d\u00e9but de journ\u00e9e.\""}, {"bm": "42. (I hakili jigin) waati min na m\u025bl\u025bk\u025bw y'a f\u0254 ko: \u00abhee Mariyama, i k'a d\u0254n Ala y'i sugandi, a y'i saniya, a y'i suganti dunuya musow b\u025b\u025b sanf\u025b\u00bb.", "fr": "42. (Rappelle-toi) quand les Anges dirent: \"\u00d4 Marie, certes Allah t'a \u00e9lue au-dessus des femmes des mondes."}, {"bm": "43. \u00abHee Mariyama, bato matarafa Ala ye!", "fr": "43. \"\u00d4 Marie, ob\u00e9is \u00e0 Ton Seigneur,"}, {"bm": "i ka tenturu k\u025b, ka kunberemin\u025b k\u025b kunberemin\u025bbagaw f\u025b\u00bb.", "fr": "prosterne-toi, et incline-toi avec ceux qui s'inclinent\"."}, {"bm": "44. O fil\u025b ko dogolen kibaruyaw ye, anw b'o dogor\u0254kuma ci e (Kira) ma.", "fr": "44. - Ce sont l\u00e0 des nouvelles de l'Inconnaissable que Nous te r\u00e9v\u00e9lons."}, {"bm": "E tun t\u025b olu k\u0254r\u0254, waati min na u b\u025b kalafili k\u025b, walasa k'a d\u0254n u min kelen b\u025bna Mariyama lam\u0254.", "fr": "Car tu n'\u00e9tais pas l\u00e0 lorsqu'ils jetaient leurs calames pour d\u00e9cider qui se chargerait de Marie!"}, {"bm": "E (Kira) tun t'u k\u0254r\u0254 yen, tuma min na u b\u025b \u0272\u0254g\u0254n k\u025bl\u025b.", "fr": "Tu n'\u00e9tais pas l\u00e0 non plus lorsqu'ils se disputaient."}, {"bm": "45. (I hakili jigin) waati min na ni m\u025bl\u025bk\u025bw b'a f\u0254 ko:", "fr": "45. (Rappelle-toi,) quand les Anges dirent:"}, {"bm": "\u00abhee Mariyama, i k'a d\u0254n Ala b'i la\u0272agali ni kumakan ye ka b\u0254 a y\u0254r\u0254.", "fr": "\"\u00d4 Marie, voil\u00e0 qu'Allah t'annonce une parole de Sa part:"}, {"bm": "A t\u0254g\u0254 ye ko: \u00abAl-Masiihu Yisa,, Mariyama denk\u025b, a b\u025b k\u025b lah\u0254r\u0254matigi ye dunuya ni lahara.", "fr": "son nom sera \"al-Masih\" \"Hissa\", fils de Marie, illustre ici-bas comme dans l'au-del\u00e0,"}, {"bm": "Wa a b\u025b k\u025b Ala masurunyabagaw d\u0254 ye.", "fr": "et l'un des rapproch\u00e9s d'Allah\"."}, {"bm": "46. A b\u025b kuma m\u0254g\u0254w f\u025b k'a to dendalan k\u0254n\u0254, ani a kamalenk\u0254r\u0254lama, wa a b\u025b k\u025b m\u0254g\u0254\u0272umanw d\u0254 ye.", "fr": "46. Il parlera aux gens, dans le berceau et en son \u00e2ge m\u00fbr et il sera du nombre des gens de bien\"."}, {"bm": "47. (Mariyama) ko: \u00abn tigi Ala, den b\u025b k\u025b ne ye cogodi, k'a s\u0254r\u0254 c\u025b ma maga ne la\u00bb?", "fr": "47. - Elle dit: \"Seigneur! Comment aurais-je un enfant, alors qu'aucun homme ne m'a touch\u00e9e?\""}, {"bm": "Ala ko: \u00abo cogo don d\u025b\u00bb", "fr": "\"C'est ainsi!\" dit-Il."}, {"bm": "Ala b\u025b f\u025bn dan, min y'a diya, ni Ala ye ko min latig\u025b, i k'a d\u0254n a b'a f\u0254 o ko ma d\u0254r\u0254n ko: \u00abk\u025b o b\u025b sin ka k\u025b.", "fr": "Allah cr\u00e9e ce qu'Il veut. Quand Il d\u00e9cide d'une chose, Il lui dit seulement: \"Sois\"; et elle est aussit\u00f4t."}, {"bm": "48. Wa Ala b'a kalan s\u025bb\u025bnni na, ani kod\u0254n ani Tawureta ni Linjila.", "fr": "48. \"Et (Allah) lui enseignera l'\u00e9criture, la sagesse, la Thora et l'\u00c9vangile,"}, {"bm": "49. K'a k\u025b ciden ye ka taa Isirayila denw ma.", "fr": "49. et Il sera le messager aux enfants d'Israel,"}, {"bm": "(A b'a f\u0254 u ye) ko: \u00abti\u0272\u025b na ne nana aw ma ni kabako d\u0254 ye ka b\u0254 aw Ma y\u0254r\u0254 d\u025b!", "fr": "[et leur dira]: \"En v\u00e9rit\u00e9, je viens \u00e0 vous avec un signe de la part de votre Seigneur."}, {"bm": "a' k'a d\u0254n ne b\u025b f\u025bn dilan aw ye ka b\u0254 b\u0254g\u0254 la, i n'a f\u0254 k\u0254n\u0254 cogoya, o tuma n b\u025b o fiy\u025b, o b\u025b k\u025b k\u0254n\u0254 ye ni Ala ka j\u025bn ye.", "fr": "Pour vous, je forme de la glaise comme la figure d'un oiseau, puis je souffle dedans: et, par la permission d'Allah, cela devient un oiseau."}, {"bm": "Ne b\u025b fiyen wolony\u025br\u025bnma ni kunat\u0254 k\u025bn\u025bya.", "fr": "Et je gu\u00e9ris l'aveugle-n\u00e9 et le l\u00e9preux,"}, {"bm": "N b\u025b suw la\u0272\u025bnamaya, ni Ala ka j\u025bn ye.", "fr": "et je ressuscite les morts, par la permission d'Allah."}, {"bm": "N b'aw lad\u0254nniya f\u025bn na, aw b\u025b min dun, an'aw b\u025b min lasagon aw ka sow k\u0254n\u0254.", "fr": "Et je vous apprends ce que vous mangez et ce que vous amassez dans vos maisons."}, {"bm": "I k'a d\u0254n kabako b'o la aw ye, n'a y'a s\u0254r\u0254 aw ye limaniyabagaw ye.", "fr": "Voil\u00e0 bien l\u00e0 un signe, pour vous, si vous \u00eates croyants!"}, {"bm": "50. Ne ye ti\u0272\u025btigiyabaga ye f\u025bn na, min k\u0254nna ne \u0272\u025bf\u025b ka b\u0254 Tawureta la, ani walasa n b\u025b f\u025bn d\u0254w daga aw ye, minnu tun haramuna aw ma.", "fr": "50. Et je confirme ce qu'il y a dans la Thora r\u00e9v\u00e9l\u00e9e avant moi, et je vous rends licite une partie de ce qui \u00e9tait interdit."}, {"bm": "Wa n nana aw ma ni kabako d\u0254 ye ka b\u0254 aw Ma y\u0254r\u0254.", "fr": "Et j'ai certes apport\u00e9 un signe de votre Seigneur."}, {"bm": "aw ka ne labato.", "fr": "et ob\u00e9issez-moi."}, {"bm": "51. A' k'a d\u0254n Ala ye ne Ma ye, An'aw Ma.", "fr": "51. Allah est mon Seigneur et votre Seigneur."}, {"bm": "O tuma a' y'a bato!", "fr": "Adorez-Le donc:"}, {"bm": "o fil\u025b sira tilennen ye. \u00bb", "fr": "voil\u00e0 le chemin droit.\""}, {"bm": "52. Tuma min na Yisa s\u0254mina kafiriya la u la, a ko: \u00abj\u0254nni ye ne d\u025bm\u025bbagaw ye ka taa Ala ma? \u00bb", "fr": "52. Puis, quand J\u00e9sus ressentit de l'incr\u00e9dulit\u00e9 de leur part, il dit: \"Qui sont mes alli\u00e9s dans la voie d'Allah?\""}, {"bm": "kalanden j\u025blenw ko: \u00abanw ye Ala d\u025bm\u025bbagaw ye anw limaniyana Ala la, e (Yisa) ka seereya k'a f\u0254 anw ye silam\u025bw ye Ala kelen ye.", "fr": "Les ap\u00f4tres dirent: \"Nous sommes les alli\u00e9s d'Allah. Nous croyons en Allah. Et sois t\u00e9moin que nous Lui sommes soumis."}, {"bm": "53. An tigi Ala, an limaniyana f\u025bn na, e Ala ye min jigin, an tugura ciden k\u0254, an s\u025bb\u025bn ka fara seereyabagaw kan\u00bb.", "fr": "53. Seigneur! Nous avons cru \u00e0 ce que Tu as fait descendre et suivi le messager. Inscris-nous donc parmi ceux qui t\u00e9moignent\"."}, {"bm": "54. U (kafiriw) y'u ka dabaliw tig\u025b, (Yisa kama) Ala fana y'a ka dabari tig\u025b, Ala ye dabaritig\u025blaw b\u025b\u025b la \u0272uman ye.", "fr": "54. Et ils [les autres] se mirent \u00e0 comploter. Allah a fait \u00e9chouer leur complot. Et c'est Allah qui sait le mieux leur machination !"}, {"bm": "55. (I hakili jgin) waati min na Ala ko: \u00abhee Yisa!", "fr": "55. (Rappelle-toi) quand Allah dit: \"\u00d4 J\u00e9sus,"}, {"bm": "ne b\u025bn'i faatu ka k\u025b i k\u0254r\u0254tabaa ye, ka na n ma, ka k'i saniyabaa ye ka b\u0254 m\u0254g\u0254w bolo minnu kafiriyara. M\u0254g\u0254 minnu tugura i la, n b\u025bna olu bila m\u0254g\u0254w sanf\u025b minnu kafiriyara, fo ka taa se j\u0254don ma, o k\u0254f\u025b aw seginy\u0254r\u0254 b\u025b ka na ne ma.", "fr": "certes, Je vais mettre fin \u00e0 ta vie terrestre t'\u00e9lever vers Moi, te d\u00e9barrasser de ceux qui n'ont pas cru et mettre jusqu'au Jour de la R\u00e9surrection, ceux qui te suivent au-dessus de ceux qui ne croient pas."}, {"bm": "O tuma ne b\u025b kiiti tig\u025b aw ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b f\u025bn na, aw tun b\u025b \u0272\u0254g\u0254n f\u0254nk\u0254\u0272\u0254g\u0254nya minnu na \u00bb.", "fr": "Puis, c'est vers Moi que sera votre retour, et Je jugerai, entre vous, ce sur quoi vous vous opposiez."}, {"bm": "56. Ayiwa m\u0254g\u0254 minnu kafiriyara, ne b'olu lajaba, lajaba g\u025bl\u025bn na, di\u0272\u025b ni lahara, wa d\u025bm\u025bbagaw t'u bolo.", "fr": "56. Quant \u00e0 ceux qui n'ont pas cru, Je les ch\u00e2tierai d'un dur ch\u00e2timent, ici-bas tout comme dans l'au-del\u00e0; et pour eux pas de secoureurs."}, {"bm": "57. Ayiwa m\u0254g\u0254 minnu limaniyana ka baara \u0272umanw k\u025b, Ala b'olu ka barajiw dafalen di u ma, Ala t\u025b t\u0254\u0272\u0254nik\u025blaw kanu.", "fr": "57. Et quant \u00e0 ceux qui ont la foi et font de bonnes \u0153uvres, Il leur donnera leurs r\u00e9compenses. Et Allah n'aime pas les injustes."}, {"bm": "58. O fil\u025b f\u025bn ye, an b\u025b min kalan e ye, ka b\u0254 hayaw la, ani hakilijigin kiiti \u0272uman.", "fr": "58. Voil\u00e0 ce que Nous te r\u00e9citons des versets et de la r\u00e9v\u00e9lation pr\u00e9cise."}, {"bm": "59. A' k'a d\u0254n ko Yisa misaliya Ala bara, o b\u025b i n'a f\u0254 Adama misaliya; Ala ye Adama dan ka b\u0254 b\u0254g\u0254 la, o k\u0254f\u025b Ala ko a ma: \u00abk\u025b\u00bb a sinna ka k\u025b.", "fr": "59. Pour Allah, J\u00e9sus est comme Adam qu'Il cr\u00e9a de poussi\u00e8re, puis Il lui dit \"Sois\": et il fut."}, {"bm": "60. Ti\u0272\u025b de b\u025b b\u0254 e Ma y\u0254r\u0254, o tuma i kana k\u025b sigabagaw d\u0254 ye.", "fr": "60. La v\u00e9rit\u00e9 vient de ton Seigneur. Ne sois donc pas du nombre des sceptiques."}, {"bm": "61. Ni m\u0254g\u0254 min y'i s\u0254s\u0254 o ko\u0272\u025b in na, d\u0254nni nanen k\u0254f\u025b i ma, a f\u0254: \u00aba' ye na!", "fr": "61. \u00c0 ceux qui te contredisent \u00e0 son propos, maintenant que tu en es bien inform\u00e9, tu n'as qu'\u00e0 dire: \"Venez,"}, {"bm": "an k'an denw n'aw denw wele, ani an musow n'aw musow, ani an y\u025br\u025bkunw n'aw y\u025br\u025bkunw, o k\u0254f\u025b an ka \u0272\u0254g\u0254ndanga don, ko Ala ka danga ka k\u025b nkalontig\u025blaw kan\u00bb.", "fr": "appelons nos fils et les v\u00f4tres, nos femmes et les v\u00f4tres, nos propres personnes et les v\u00f4tres, puis prof\u00e9rons ex\u00e9cration r\u00e9ciproque en appelant la mal\u00e9diction d'Allah sur les menteurs."}, {"bm": "62. Walaahi nin de kelen in fil\u025b lakali lakika ye, wa batof\u025bn w\u025br\u025b t\u025b yen fo Ala, i k'a d\u0254n walaahi Ala ye bonya Masa ye Kod\u0254nbaga don.", "fr": "62. Voil\u00e0, certes, le r\u00e9cit v\u00e9ridique. Et il n'y a pas de divinit\u00e9 \u00e0 part Allah. En v\u00e9rit\u00e9, c'est Allah qui est le Puissant, le Sage."}, {"bm": "63. N'u y'u k\u0254don, i k'a d\u0254n Ala ye ti\u0272\u025bnik\u025blaw d\u0254nbaga ye.", "fr": "63. Si donc ils tournent le dos... alors Allah conna\u00eet bien les semeurs de corruption!"}, {"bm": "64. A f\u0254: \u00abhee kitabu dungew, a' ye na forobakumakan ma, an n'aw c\u025b,", "fr": "64. - Dis: \"\u00d4 gens du Livre, venez \u00e0 une parole commune entre nous et vous:"}, {"bm": "ko: \u00aban kana fosi bato fo Ala, an kana fosi far'a kan, an d\u0254 kana d\u0254 min\u025b ka k\u025b Maw ye ni Ala t\u025b\u00bb n'u y'u k\u0254don, o tuma a' y'a f\u0254 ko: \u00aba' ye seereya k'anw ye y\u025br\u025bkolonbagaw ye Ala ye\u00bb.", "fr": "que nous n'adorions qu'Allah, sans rien Lui associer, et que nous ne prenions point les uns les autres pour seigneurs en dehors d'Allah\". Puis, s'ils tournent le dos, dites: \"Soyez t\u00e9moins que nous, nous sommes soumis\"."}, {"bm": "65. Hee kitabu dungew, mun na aw b\u025b s\u0254s\u0254li k\u025b Iburahima ka ko\u0272\u025b na, k'a s\u0254r\u0254 Tawureta ni Linjila ma jigin, fo Iburahima t\u025bm\u025bnen k\u0254, yal'aw t\u025b hakili s\u0254r\u0254 wa?", "fr": "65. \u00d4 gens du Livre, pourquoi disputez-vous au sujet d'Abraham, alors que la Thora et l'\u00c9vangile ne sont descendus qu'apr\u00e8s lui? Ne raisonnez-vous donc pas ?"}, {"bm": "66. EE aw de fil\u025b nin ye, aw ye s\u0254s\u0254li k\u025b f\u025bnw na, minnu d\u0254nniya b'aw la, o tuma mun na aw b\u025b s\u0254s\u0254li k\u025b f\u025bnw na, minnu d\u0254nniya t'aw la?", "fr": "66. Vous avez bel et bien disput\u00e9 \u00e0 propos d'une chose dont vous avez connaissance."}, {"bm": "Ala de b'a d\u0254n, aw t'a d\u0254n.", "fr": "Mais pourquoi disputez-vous des choses dont vous n'avez pas connaissance? Or Allah sait, tandis que vous ne savez pas."}, {"bm": "67. Iburahima tun t\u025b Yahudiya ye, Nansara fana tun t\u025b.", "fr": "67. Abraham n'\u00e9tait ni Juif ni Chr\u00e9tien."}, {"bm": "Nka Iburahima tun ye Ala batobaga tilennen ye Ala ye, y\u025br\u025bkolonbaga tun don.", "fr": "Il \u00e9tait enti\u00e8rement soumis \u00e0 Allah (Musulman)."}, {"bm": "A ma k\u025b filankafow d\u0254 ye.", "fr": "Et il n'\u00e9tait point du nombre des Associateurs.."}, {"bm": "68. I k'a d\u0254n m\u0254g\u0254 minnu ka kan ni Iburahima ye, walaahi o ye m\u0254g\u0254w ye, minnu tugura a k\u0254, ani nin nabi\u0272uman in (Muhamadu), ani m\u0254g\u0254 minnu limaniyana (Kira mantonw na).", "fr": "68. Certes les hommes les plus dignes de se r\u00e9clamer d'Abraham, sont ceux qui l'ont suivi, ainsi que ce Proph\u00e8te-ci, et ceux qui ont la foi."}, {"bm": "Ala de ye limaniyabagaw mad\u025bm\u025bbaga ye.", "fr": "Et Allah est l'alli\u00e9 des croyants."}, {"bm": "69. Kitabu dunge jamakulu d\u0254 y'a kanu, n'u b\u025b se k'aw lafili.", "fr": "69. Une partie des gens du Livre aurait bien voulu vous \u00e9garer."}, {"bm": "Nk'u t\u025b fosi lafili fo u y\u025br\u025bkunw, nk'u t'o d\u0254n.", "fr": "Or ils n'\u00e9garent qu'eux-m\u00eames; et ils n'en sont pas conscients."}, {"bm": "70. Hee kitabu dungew, mun na aw b\u025b kafiriya ni Ala ka hayaw ye, k'a s\u0254r\u0254 aw b'a seereya?", "fr": "70. \u00d4 gens du Livre, pourquoi ne croyez-vous pas aux versets d'Allah (le Coran), cependant que vous \u00eates t\u00e9moins?"}, {"bm": "71. Hee kitabu dungew, munna aw b\u025b ti\u0272\u025b \u0272agami nkalon na, ka ti\u0272\u025b dogo, k'a s\u0254r\u0254 aw b'a d\u0254n?", "fr": "71. \u00d4 gens du Livre, pourquoi m\u00ealez-vous le faux au vrai et cachez- vous sciemment la v\u00e9rit\u00e9?"}, {"bm": "72. Kitabu dunge jamakulu d\u0254 ko: \u00aba' ye limaniya f\u025bn na, min jiginna m\u0254g\u0254 limaniyalenw kan tile damin\u025b na, a' ka kafiriya tile laban na! a d\u0254 la u na k\u0254segin (ka b\u0254 u ka diin\u025b kan)\u00bb", "fr": "72. Ainsi dit une partie des gens du Livre: \"Au d\u00e9but du jour, croyez \u00e0 ce qui a \u00e9t\u00e9 r\u00e9v\u00e9l\u00e9 aux Musulmans, mais, \u00e0 la fin du jour, rejetez-le, afin qu'ils retournent (\u00e0 leur ancienne religion)."}, {"bm": "73. (U ko fana): \u00abaw kana aw k\u0254n\u0254ta j\u025bya m\u0254g\u0254 si ye, fo min tugura aw ka diin\u025b k\u0254\u00bb a f\u0254: \u00aba' k'a d\u0254n ko kana de ye Ala ka kana ye\u00bb ko m\u0254g\u0254 w\u025br\u025b s\u0254nna f\u025bn na, min \u0272\u0254g\u0254n dira aw ma.", "fr": "73. (Et les gens du Livre disent \u00e0 leurs coreligionnaires): \"Ne croyez que ceux qui suivent votre religion...\" Dis: \"La vraie direction est la direction d'Allah\" -"}, {"bm": "74. Ala b'a ka hin\u025b k\u025br\u025bnk\u025br\u025bn ni m\u0254g\u0254 ye, min y'a diya, Ala ye fisamantiyaba tigi ye.", "fr": "74. Il r\u00e9serve \u00e0 qui Il veut sa mis\u00e9ricorde. Et Allah est D\u00e9tenteur d'une gr\u00e2ce immense."}, {"bm": "75. M\u0254g\u0254w b\u025b kitabu dungew la, n'i ye Kintaari (nafoloba) kelen kalifa o la, o b'o lasegin i ma, (a dafalen) nka m\u0254g\u0254w b'u la, hali n'i ye Dinaari kelen (mutikali) kalifa o la, o t'o lasegin i ma, fo n'i j\u0254len tora a dala d\u0254g\u0254n\u025b.", "fr": "75. Et parmi les gens du Livre, il y en a qui, si tu lui confies un qintar, te le rend. Mais il y en a aussi qui, si tu lui confies un dinar, ne te le rendra que si tu l'y contrains sans rel\u00e2che."}, {"bm": "K'a mas\u0254r\u0254 olu ko: \u00abkunko si t'an kan kunfinw (larabu) (t\u0254\u0272\u0254ni) la.", "fr": "Tout cela parce qu'ils disent: \"Ces (arabes) qui n'ont pas de livre n'ont aucun chemin pour nous contraindre.\""}, {"bm": "U b\u025b nkalon tig\u025b ka da Ala la, k'a s\u0254r\u0254 u b'a d\u0254n.", "fr": "Ils disent sciemment des mensonges contre Allah."}, {"bm": "76. \u0186w\u0254d\u025br\u025b!", "fr": "76. Au contraire,"}, {"bm": "ni m\u0254g\u0254 min y'a ka layidu dafa, ka siran Ala \u0272\u025b, i k'a d\u0254n Ala b\u025b Ala\u0272\u025bsiranbagaw kanu.", "fr": "quiconque remplit sa promesse et craint Allah... Allah aime les pieux."}, {"bm": "77. A' k'a d\u0254n m\u0254g\u0254 minnu b\u025b Ala ka layidu n'u ka kalili feere s\u0254ng\u0254 fitinin na, olu k\u0254ni, niy\u0254r\u0254 si t'olu ye lahara.", "fr": "77. Ceux qui vendent \u00e0 vil prix leur engagement avec Allah ainsi que leurs serments n'auront aucune part dans l'au-del\u00e0,"}, {"bm": "Ala t\u025b kuma u f\u025b, a t\u025b u fil\u025b j\u0254don na, a t'u saniya, lajaba b'u ye, min dimi ka bon.", "fr": "et Allah ne leur parlera pas, ni les regardera, au Jour de la R\u00e9surrection, ni ne les purifiera; et ils auront un ch\u00e2timent douloureux."}, {"bm": "78. Wa i k'a d\u0254n jamakulu d\u0254 b'u (kitabu dungew) la, olu b'u n\u025bnw j\u025bg\u025bn ni kitabu kalanni ye, walasa aw k'o kuma jate kitabu kuma d\u0254 ye, k'a s\u0254r\u0254 o t\u025b kitabu d\u0254 ye, u b'a f\u0254 k'o b\u0254ra Ala y\u0254r\u0254, k'a s\u0254r\u0254 o ma b\u0254 Ala y\u0254r\u0254.", "fr": "78. Et il y a parmi eux certains qui roulent leur langue en lisant le Livre pour vous faire croire que cela provient du Livre, alors qu'il n'est point du Livre; et ils disent: \"Ceci vient d'Allah\", alors qu'il ne vient pas d'Allah."}, {"bm": "79. A t\u025b b\u025bn m\u0254g\u0254ninfin si ye, Ala k'o s\u0254n kitabu ni kiitid\u0254n ni nabi\u0272umanya na, o k\u0254f\u025b o k'a f\u0254 m\u0254g\u0254w ye ko: \u00aba' ye k\u025b j\u0254nw ye ne ye, ka Ala to yen\u00bb (nk'a b'a f\u0254 de) ko: \u00aba' ye k\u025b d\u0254nnibaga Alalandiw de ye, k'a sababu k\u025b aw tun b\u025b m\u0254g\u0254w kalan kitabu la, aw y\u025br\u025bw tun b'a kalan. \u00bb", "fr": "79. Il ne conviendrait pas \u00e0 un \u00eatre humain \u00e0 qui Allah a donn\u00e9 le Livre, la Compr\u00e9hension et la Proph\u00e9tie, de dire ensuite aux gens: \"Soyez mes adorateurs, \u00e0 l'exclusion d'Allah\"; mais au contraire, [il devra dire]: \"Devenez des savants, ob\u00e9issant au Seigneur, puisque vous enseignez le Livre et vous l'\u00e9tudiez\"."}, {"bm": "80. A t'aw yamaruya fana k'aw ka m\u025bl\u025bk\u025bw ni nabi\u0272umanw min\u025b k'olu k'aw Maw ye.", "fr": "80. Et il ne va pas vous recommander de prendre pour seigneurs anges et proph\u00e8tes."}, {"bm": "Yala a b'aw yamaruya kafiriya la, aw k\u025blen k\u0254f\u025b silam\u025bw ye?", "fr": "Vous commanderait-il de rejeter la foi, vous qui \u00eates Musulmans?"}, {"bm": "81. Hakilijigin k\u025b, waati min na, Ala ye kalikan min\u025b nabi\u0272umanw bolo, ko ne (Ala) ye Kitabu ni kod\u0254n dili min k\u025b aw ma, k'a f\u0254 o k\u0254f\u025b ni kira nana aw ma, min b\u025b ti\u0272\u025btigiyali k\u025b f\u025bn na, min b'aw bolo ko: walaahi aw b\u025b limaniya o la, walaahi aw b'o d\u025bm\u025b, Ala ko: \u00abyala aw y'o sabati ka n ka layidu g\u025bl\u025bn min\u025b o kan wa? \u00bb", "fr": "81. Et lorsqu'Allah prit cet engagement des proph\u00e8tes: \"Chaque fois que Je vous accorderai un Livre et de la Sagesse, et qu'ensuite un messager vous viendra confirmer ce qui est avec vous, vous devez croire en lui, et vous devrez lui porter secours.\" Il leur dit: \"Consentez-vous et acceptez-vous Mon pacte \u00e0 cette condition?\""}, {"bm": "u ko : \u00aban y'o sabati\u00bb Ala ko: \u00abo tuma a' ye seereya ko ne (Ala) ye seerew d\u0254 ye ka fara aw kan\u00bb", "fr": "\"Nous consentons\", dirent-ils. \"Soyez-en donc t\u00e9moins, dit Allah. Et Me voici, avec vous, parmi les t\u00e9moins."}, {"bm": "82. Ni m\u0254g\u0254 min y'a k\u0254don o k\u0254f\u025b, olu de ye m\u0254g\u0254ti\u0272\u025bnenw ye\u00bb.", "fr": "82. Quiconque ensuite tournera le dos... alors ce sont eux qui seront les pervers\"."}, {"bm": "83. Yala u b\u025b diin\u025b w\u025br\u025b \u0272ini ni Ala ka diin\u025b t\u025b wa?", "fr": "83. D\u00e9sirent-ils une autre religion que celle d'Allah,"}, {"bm": "k'a s\u0254r\u0254 f\u025bn b\u025b\u025b kolonnen b\u025b Ala ye, minnu b\u025b sanfaraw ni dugufara k\u0254n\u0254, a diya n'a goya la, u b\u025b\u025b b\u025b k\u0254segin Ala ma.", "fr": "alors que se soumet \u00e0 Lui, bon gr\u00e9, mal gr\u00e9, tout ce qui existe dans les cieux et sur terre, et que c'est vers Lui qu'ils seront ramen\u00e9s?"}, {"bm": "84. A f\u0254: \u00abanw limaniyana Ala la, ani min jiginna an kan, ani min jiginna Iburahima kan, ani Isimayila ni Isiyaka, ani Yakuba ani Lasibaatiw (kabilaw) kan ani min dira Musa, ani Yisa ma, ani nabi\u0272uman t\u0254w ma, ka b\u0254 u Ma y\u0254r\u0254, anw t'u si kelen fara ka b\u0254 d\u0254 la.", "fr": "84. Dis: \"Nous croyons en Allah, \u00e0 ce qu'on a fait descendre sur nous, \u00e0 ce qu'on a fait descendre sur Abraham, Ismael, Isaac, Jacob et les Tribus, et \u00e0 ce qui a \u00e9t\u00e9 apport\u00e9 \u00e0 Moise, \u00e0 J\u00e9sus et aux proph\u00e8tes, de la part de leur Seigneur: nous ne faisons aucune diff\u00e9rence entre eux;"}, {"bm": "Wa anw kolonnen b\u025b Ala ye.", "fr": "et c'est \u00e0 Lui que nous sommes Soumis\"."}, {"bm": "85. Ni m\u0254g\u0254 min ye diin\u025b w\u025br\u025b \u0272ini ni silam\u025bya t\u025b, o diin\u025b t\u025b min\u025b o bolo, wa o tigi ye b\u0254n\u025bbagaw d\u0254 ye, lahara don na.", "fr": "85. Et quiconque d\u00e9sire une religion autre que l'Islam, ne sera point agr\u00e9e, et il sera, dans l'au-del\u00e0, parmi les perdants."}, {"bm": "86. Ala b\u025b m\u0254g\u0254w kana cogodi, minnu kafiriyara u ka limaniya k\u0254f\u025b, u seereyara ko Alakira ye ti\u0272\u025b ye, dalilu k\u025bn\u025bmanw nana u ma?", "fr": "86. Comment Allah guiderait-Il des gens qui n'ont plus la foi apr\u00e8s avoir cru et t\u00e9moign\u00e9 que le Messager est v\u00e9ridique, et apr\u00e8s que les preuves leur sont venues?"}, {"bm": "87. Olu m\u0254g\u0254w k\u0254ni, olu sara ye k'a f\u0254 ko Ala ka danga b'u kan, ani m\u025bl\u025bk\u025bw, ani m\u0254g\u0254 b\u025b\u025b laj\u025blen.", "fr": "87. Ceux-l\u00e0, leur r\u00e9tribution sera qu'ils auront sur eux la mal\u00e9diction d'Allah, des Anges et de tous les \u00eatres humains."}, {"bm": "88. U b\u025b dum\u025b o \u0272ankata k\u0254n\u0254 kudayi, \u0272ankata t\u025b f\u025bg\u025bnya u kan, u t\u025b \u0272\u025bnafil\u025b.", "fr": "88. Ils y demeureront \u00e9ternellement. Le ch\u00e2timent ne leur sera pas all\u00e9g\u00e9, et ils n'auront aucun r\u00e9pit,"}, {"bm": "89. Fo m\u0254g\u0254 minnu tuubira, o t\u025bm\u025bnen k\u0254f\u025b, ka \u0272\u025bni k\u025b, i k'a d\u0254n Ala ye Hak\u025btobaga ye Hin\u025bbaga don.", "fr": "89. except\u00e9 ceux qui par la suite se repentiront et se r\u00e9formeront : car Allah est certes Pardonneur et Mis\u00e9ricordieux."}, {"bm": "90. I k'a d\u0254n m\u0254g\u0254 minnu kafiriyara u ka limaniya k\u0254f\u025b, ka tila ka t\u025bm\u025b n'u ka kafiriya ye, olu ka tuubi t\u025b min\u025b, wa olu de ye filibaanciw ye.", "fr": "90. En v\u00e9rit\u00e9, ceux qui ne croient plus apr\u00e8s avoir eu la foi, et laissent augmenter encore leur m\u00e9cr\u00e9ance, leur repentir ne sera jamais accept\u00e9. Ceux l\u00e0 sont vraiment les \u00e9gar\u00e9s."}, {"bm": "91. I k'a d\u0254n m\u0254g\u0254 minnu kafiriyara, ka sa u kafirilama, dugukolo fa sanu t\u025b min\u025b u d\u0254 kelen bolo, hali n'a y'a y\u025br\u025b kunmab\u0254 n'o ye.", "fr": "91. Ceux qui ne croient pas et qui meurent m\u00e9cr\u00e9ants, il ne sera jamais accept\u00e9 d'aucun d'eux de se racheter m\u00eame si pour cela il (donnait) le contenu, en or, de la terre."}, {"bm": "Olu k\u0254ni, \u0272ankata b'olu ye, min dimi ka bon.", "fr": "Ils auront un ch\u00e2timent douloureux,"}, {"bm": "Wa d\u025bm\u025bbaga t'u bolo.", "fr": "et ils n'auront point de secoureurs."}, {"bm": "92. Aw t\u025b \u0272uman lakika s\u0254r\u0254, fo aw ka saraka b\u0254 f\u025bn na, aw b\u025b min kanu.", "fr": "92. Vous n'atteindriez la (vraie) pi\u00e9t\u00e9 que si vous faites largesses de ce que vous ch\u00e9rissez."}, {"bm": "Aw b\u025b saraka f\u025bn o f\u025bn b\u0254, aw k'a d\u0254n ko Ala y'o d\u0254nbaa ye.", "fr": "Tout ce dont vous faites largesses, Allah le sait certainement bien."}, {"bm": "93. Dunf\u025bn b\u025b\u025b tun dagalen b\u025b Isirayila denw ye, fo Isirayila y\u025br\u025b ye min haramuya a y\u025br\u025bkun kan, sanni Tawureta ka jigin.", "fr": "93. Toute nourriture \u00e9tait licite aux enfants d'Israel, sauf celle qu'Israel lui-m\u00eame s'interdit avant que ne descendit la Thora."}, {"bm": "A f\u0254: \u00aba' ye na ni Tawureta ye k'a kalan!", "fr": "Dis-[leur]: \"Apportez la Thora et lisez-la,"}, {"bm": "n'a y'a s\u0254r\u0254 aw ye ti\u0272\u025btigiw ye.", "fr": "si ce que vous dites est vrai!\""}, {"bm": "94. Ni m\u0254g\u0254 min ye nkalon tig\u025b ka da Ala la nin k\u0254f\u025b, olu de ye t\u0254\u0272\u0254nik\u025blaw ye.", "fr": "94. Donc, quiconque, apr\u00e8s cela, invente des mensonges contre Allah... ceux-l\u00e0 sont, donc, les vrais injustes."}, {"bm": "95. A f\u0254: \u00abAla ye ti\u0272\u025b f\u0254, a' ye tugu Iburahima ka taasira la d\u025b!", "fr": "95. Dis: \"C'est Allah qui dit la v\u00e9rit\u00e9."}, {"bm": "m\u0254g\u0254 tilennen tun don Ala ma, a ma k\u025b filankafow d\u0254 ye. \u00bb", "fr": "Suivez donc la religion d'Abraham, Musulman droit. Et il n'\u00e9tait point des associateurs\"."}, {"bm": "96. Aw k'a d\u0254n ko so f\u0254l\u0254 min dara (Ala f\u025b) m\u0254g\u0254w ye (dugukolo kan) walaahi o ye so de ye, min b\u025b baka (Makan) so h\u025b\u025br\u025bcamantigi don, ani kana, danf\u025bnw ye.", "fr": "96. La premi\u00e8re Maison qui a \u00e9t\u00e9 \u00e9difi\u00e9e pour les gens, c'est bien celle de Bakka (la Mecque) b\u00e9nie et une bonne direction pour l'univers."}, {"bm": "97. Kabako bangenenw b'a la: Iburahima j\u0254y\u0254r\u0254 (y'o d\u0254 ye), ni m\u0254g\u0254 min donna a k\u0254n\u0254, o tigi k\u025bra m\u0254g\u0254 hakililatig\u025blen ye.", "fr": "97. L\u00e0 sont des signes \u00e9vidents, parmi lesquels l'endroit o\u00f9 Abraham s'est tenu debout; et quiconque y entre est en s\u00e9curit\u00e9."}, {"bm": "So in hijili b\u025b m\u0254g\u0254w kan Ala ye, min sera k'a sira s\u0254r\u0254.", "fr": "Et c'est un devoir envers Allah pour les gens qui ont les moyens, d'aller faire le p\u00e8lerinage de la Maison."}, {"bm": "Ni m\u0254g\u0254 min kafiriyara, i k'a d\u0254n Ala ye kaaribaga ye ka b\u0254 danf\u025bnw b\u025b\u025b ma.", "fr": "Et quiconque ne croit pas... Allah Se passe largement des mondes."}, {"bm": "98. A f\u0254: \u00abhee kitabu dungew, mun na aw b\u025b kafiriya ni Ala ka hayaw ye, k'a s\u0254r\u0254 Ala ye seere ye n'aw ka baara k\u025btaw ye? \u00bb", "fr": "98. Dis: \"\u00d4 gens du Livre, pourquoi ne croyez-vous pas aux versets d'Allah (al-Quran), alors qu'Allah est t\u00e9moin de ce que vous faites?\""}, {"bm": "99. A f\u0254: \u00abhee kitabu dungew, mun na m\u0254g\u0254 min mana limaniya, aw b'o bali Ala ka sira la?", "fr": "99. Dis: \"\u00d4 gens du Livre, pourquoi obstruez-vous la voie d'Allah \u00e0 celui qui a la foi,"}, {"bm": "aw b\u025b Ala ka sira \u0272ini ka k\u025b f\u025bn j\u025bg\u025bnnen ye, k'a s\u0254r\u0254 aw y\u025br\u025bw ye seerew ye, Ala t\u025b \u0272in\u025bbaga ye f\u025bn na, aw b\u025b min k\u025b\u00bb.", "fr": "et pourquoi voulez-vous rendre cette voie tortueuse, alors que vous \u00eates t\u00e9moins de la v\u00e9rit\u00e9!\" Et Allah n'est pas inattentif \u00e0 ce que vous faites."}, {"bm": "100. Hee aw m\u0254g\u0254 minnu limaniyana, n'aw tugura jamakulu d\u0254 k\u0254 ka b\u0254 m\u0254g\u0254w la, kitabu dira minnu ma, u b'aw lasegin aw ka limaniya k\u0254f\u025b k'aw k\u025b kafiriw ye.", "fr": "100. \u00d4 les croyants! Si vous ob\u00e9issez \u00e0 un groupe de ceux auxquels on a donn\u00e9 le Livre, il vous rendra m\u00e9cr\u00e9ants apr\u00e8s vous ayez eu la foi."}, {"bm": "101. Cogo jum\u025bn na aw b\u025b kafiriya, k'a s\u0254r\u0254 Ala ka haya b\u025b kalan aw ye, Ala ka ciden fana b'aw c\u025bma?", "fr": "101. Et comment pouvez-vous ne pas croire, alors que les versets d'Allah vous sont r\u00e9cit\u00e9s, et qu'au milieu de vous se tient son messager?"}, {"bm": "ni m\u0254g\u0254 min y'a y\u025br\u025b tanga ni Ala ye, ti\u0272\u025b na o tigi kanana ka taa sira tilennen ma.", "fr": "Quiconque s'attache fortement \u00e0 Allah, il est certes guid\u00e9 vers un droit chemin."}, {"bm": "102. Hee aw m\u0254g\u0254 minnu limaniyana, a' ye siran Ala \u0272\u025b, Ala\u0272\u025bsiran lakika y\u025br\u025b la.", "fr": "102. \u00d4 les croyants! Craignez Allah comme Il doit \u00eatre craint."}, {"bm": "Aw kana sa fiyewu, fo aw silam\u025blama.", "fr": "Et ne mourez qu'en pleine soumission."}, {"bm": "103. A' ye aw y\u025br\u025b l\u0254min\u025b ni Ala ka juru ye, aw b\u025b\u025b!", "fr": "103. Et cramponnez-vous tous ensemble au \"Habl\" (c\u00e2ble) d'Allah"}, {"bm": "aw kana farafara.", "fr": "et ne soyez pas divis\u00e9s;"}, {"bm": "A' y'a'hakili jigin Ala ka n\u025b\u025bma na aw kan!", "fr": "et rappelez-vous le bienfait d'Allah sur vous:"}, {"bm": "waati min na aw tun ye \u0272\u0254g\u0254n juguw ye, Ala y'aw dusukunw kafo, aw labanna ka k\u025b balimamaw ye ni Ala ka n\u025b\u025bma ye, aw tun b\u025b tasuma ding\u025b kankun na, Ala y'aw lakisi o ma.", "fr": "lorsque vous \u00e9tiez ennemis, c'est Lui qui r\u00e9concilia vos c\u0153urs. Puis, pas Son bienfait, vous \u00eates devenus fr\u00e8res. Et alors que vous \u00e9tiez au bord d'un ab\u00eeme de Feu, c'est Lui qui vous en a sauv\u00e9s."}, {"bm": "Nin cogo la Ala b'a ka hayaw bange aw ye, a d\u0254 la aw b\u025b kana.", "fr": "Ainsi, Allah vous montre Ses signes afin que vous soyez bien guid\u00e9s."}, {"bm": "104. Jamakulu d\u0254 ka k\u025b aw y\u025br\u025bkunw na, minnu b\u025b m\u0254g\u0254w yamaruya ni \u0272umank\u025b ye, ka m\u0254g\u0254w g\u025bn jugumank\u025b la, olu de fil\u025b kisibagaw ye.", "fr": "104. Que soit issue de vous une communaut\u00e9 qui appelle au bien, ordonne le convenable, et interdit le bl\u00e2mable. Car ce seront eux qui r\u00e9ussiront."}, {"bm": "105. Aw kana k\u025b i n'a f\u0254 m\u0254g\u0254 minnu farafarala, ka \u0272\u0254g\u0254n f\u0254nk\u0254\u0272\u0254g\u0254nya, dalilu k\u025bn\u025bman nanen k\u0254f\u025b u ma, olu k\u0254ni, lajaba belebele b'olu ye.", "fr": "105. Et ne soyez pas comme ceux qui se sont divis\u00e9s et se sont mis \u00e0 disputer, apr\u00e8s que les preuves leur furent venues, et ceux-l\u00e0 auront un \u00e9norme ch\u00e2timent."}, {"bm": "106. Don na, \u0272\u025bda d\u0254w b\u025b j\u025bya min na, \u0272\u025bda d\u0254w b\u025b finya.", "fr": "106. Au jour o\u00f9 certains visages s'\u00e9claireront, et que d'autres s'assombriront."}, {"bm": "Ayiwa m\u0254g\u0254 minnu \u0272\u025bdaw finyana (a b\u025b f\u0254 olu ye ko): \u00abyal'aw kafiriyara aw ka limaniya k\u0254f\u025b wa?", "fr": "\u00c0 ceux dont les visages seront assombris (il sera dit): \"avez-vous m\u00e9cru apr\u00e8s avoir eu la foi?\""}, {"bm": "o tuma a' ye \u0272ankata n\u025bn\u025b k'a sababu k\u025b aw tun b\u025b kafiriya min k\u025b\u00bb.", "fr": "Eh bien, go\u00fbtez au ch\u00e2timent, pour avoir reni\u00e9 la foi."}, {"bm": "107. Ayiwa m\u0254g\u0254 minnu \u0272\u025bdaw j\u025byara, olu b\u025b Ala ka hin\u025b k\u0254n\u0254, olu b\u025b dum\u025b o k\u0254n\u0254.", "fr": "107. Et quant \u00e0 ceux dont les visages s'\u00e9claireront, ils seront dans la mis\u00e9ricorde d'Allah, o\u00f9 ils demeureront \u00e9ternellement."}, {"bm": "108. O fil\u025b Ala ka hayaw ye, an b'olu kalan e ye, ni ti\u0272\u025b ye, wa Ala t\u025b t\u0254\u0272\u0254 si la\u0272ini ni danf\u025bnw ye.", "fr": "108. Tels sont les versets d'Allah; Nous te (Muhammad) les r\u00e9citons avec v\u00e9rit\u00e9. Et Allah ne veut point l\u00e9ser les mondes."}, {"bm": "109. Ala ta ye f\u025bnw ye, minnu b\u025b sanfaraw ni dugufara la, wa ko\u0272\u025b b\u025b\u025b b\u025b k\u0254segin Ala ma.", "fr": "109. \u00c0 Allah appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Et c'est vers Allah que toute chose sera ramen\u00e9e."}, {"bm": "110. Aw k\u025bra manton \u0272uman-\u0272uman ye, min b\u0254ra m\u0254g\u0254w ye.", "fr": "110. Vous \u00eates la meilleure communaut\u00e9 qu'on ait fait surgir pour les hommes"}, {"bm": "Aw b\u025b m\u0254g\u0254w yamaruya \u0272umank\u025b la, k'u g\u025bn jugumank\u025b la.", "fr": "vous ordonnez le convenable, interdisez le bl\u00e2mable"}, {"bm": "Wa aw de b\u025b limaniya Ala la.", "fr": "et croyez \u00e0 Allah."}, {"bm": "N'i tun y'a s\u0254r\u0254 kitabu dungew limaniyana, walaahi o tun b\u025b k\u025b h\u025b\u025br\u025b ye u ma.", "fr": "Si les gens du Livre croyaient, ce serait meilleur pour eux,"}, {"bm": "Limaniyabagaw b'u la, nk'u caman de ye m\u0254g\u0254ti\u0272\u025bnenw ye.", "fr": "il y en a qui ont la foi, mais la plupart d'entre eux sont des pervers."}, {"bm": "111. U t\u025b se k'aw t\u0254\u0254r\u0254, fo dusut\u0254\u0254r\u0254kuma.", "fr": "111. ils ne sauront jamais vous causer de grand mal, seulement une nuisance (par la langue);"}, {"bm": "N'u y'aw k\u025bl\u025b, u b'u k\u0254di ka boli, o k\u0254f\u025b u t\u025b d\u025bm\u025b.", "fr": "et s'ils vous combattent, ils vous tourneront le dos, et ils n'auront alors point de secours."}, {"bm": "112. D\u0254g\u0254yama binna u kan, u mana s\u0254r\u0254 y\u0254r\u0254 o y\u0254r\u0254 la.", "fr": "112. O\u00f9 qu'ils se trouvent, ils sont frapp\u00e9s d'avilissement,"}, {"bm": "Fo n'a k\u025bra layidu ye ka b\u0254 Ala y\u0254r\u0254, ani layidu ka b\u0254 m\u0254g\u0254w y\u0254r\u0254.", "fr": "\u00e0 moins d'un secours providentiel d'Allah ou d'un pacte conclu avec les hommes."}, {"bm": "2 U k\u0254seginna ni dimi ye ka b\u0254 Ala y\u0254r\u0254.", "fr": "Ils ont encouru la col\u00e8re d'Allah,"}, {"bm": "S\u025bg\u025bn binna u kan, k'a sababu k'u tun b\u025b kafiriya ni Ala ka hayaw ye, u tun b\u025b nabi\u0272umanw faga k'a s\u0254r\u0254 a ma k\u025b ti\u0272\u025b kan.", "fr": "et les voil\u00e0 frapp\u00e9s de malheur, pour n'avoir pas cru aux signes d'Allah, et assassin\u00e9 injustement les proph\u00e8tes,"}, {"bm": "K'a sababu k'u ye Ala s\u0254s\u0254, wa u tun b\u025b dansagon.", "fr": "et aussi pour avoir d\u00e9sob\u00e9i et transgress\u00e9."}, {"bm": "113. U b\u025b\u025b man kan, jamakulu tilennen d\u0254w b\u025b kitabu dungew la, olu b\u025b Ala ka hayaw kalan, su waatiw k\u0254n\u0254, u b\u025b sujudu bin Ala ye.", "fr": "113. Mais ils ne sont pas tous pareils. Il est, parmi les gens du Livre, une communaut\u00e9 droite qui, aux heures de la nuit, r\u00e9cite les versets d'Allah en se prosternant."}, {"bm": "114. Olu b\u025b limaniya Ala la, ni donnaban na, u b\u025b m\u0254g\u0254w yamaruya \u0272umank\u025b la, ka m\u0254g\u0254w g\u025bn jugumank\u025b la, u b\u025b teliya h\u025b\u025br\u025bkow k\u025bli la, olu k\u0254ni ye m\u0254g\u0254\u0272umanw d\u0254 ye.", "fr": "114. Ils croient en Allah et au Jour dernier, ordonnent le convenable, interdisent le bl\u00e2mable et concourent aux bonnes \u0153uvres. Ceux-l\u00e0 sont parmi les gens de bien."}, {"bm": "115. Olu mana h\u025b\u025br\u025bko f\u025bn o f\u025bn k\u025b, u t\u025b fitiriwaleya o si la, Ala ye Ala\u0272\u025bsiranbagaw d\u0254nbaa ye.", "fr": "115. Et quelque bien qu'ils fassent, il ne leur sera pas d\u00e9ni\u00e9. Car Allah conna\u00eet bien les pieux."}, {"bm": "116. I k'a d\u0254n m\u0254g\u0254 minnu kafiriyara, olu ka nafolow n'u denw t\u025b fosi \u0272\u025b u ye Ala bolo, olu ye tasuma dungew ye, olu b\u025b dum\u025b a k\u0254n\u0254.", "fr": "116. Quant \u00e0 ceux qui ne croient pas, ni leurs biens, ni leurs enfants ne pourront jamais leur servir contre la punition d'Allah. Et ce sont les gens du Feu: ils y demeureront \u00e9ternellement."}, {"bm": "117. Olu (kafiriw) b\u025b musaka minnu b\u0254 nin di\u0272\u025b \u0272\u025bnamaya k\u0254n\u0254, o misali b\u025b i n'a f\u0254 fi\u0272\u025bba, min ni faala n\u025bn\u025bjugu b'o la, n'o ye m\u0254g\u0254w ka foro s\u0254r\u0254, minnu y'u y\u025br\u025bkunw t\u0254\u0272\u0254. K'o foro in ti\u0272\u025b.", "fr": "117. Ce qu'ils d\u00e9pensent dans la vie pr\u00e9sente ressemble \u00e0 un vent glacial qui s'abat sur un champ appartenant \u00e0 des gens qui se sont l\u00e9s\u00e9s eux-m\u00eames, et le d\u00e9truit."}, {"bm": "Ala m'u t\u0254\u0272\u0254 d\u025b, nk'u y'u y\u025br\u025bkunw de t\u0254\u0272\u0254.", "fr": "Car ce n'est pas Allah qui leur cause du mal, mais ils se font du mal \u00e0 eux-m\u00eames."}, {"bm": "118. Hee aw m\u0254g\u0254 minnu limaniyana, aw kana k\u0254n\u0254f\u0254\u0272\u0254g\u0254n w\u025br\u025b si min\u025b, ka b\u0254 m\u0254g\u0254 w\u025br\u025b la n'aw t\u025b.", "fr": "118. \u00d4 les croyants, ne prenez pas de confidents en dehors de vous-m\u00eames:"}, {"bm": "U t'u t\u0254to ti\u0272\u025bni ma n'aw ye.", "fr": "ils ne failliront pas \u00e0 vous bouleverser."}, {"bm": "U y'a kanu aw ka g\u025bl\u025bya s\u0254r\u0254.", "fr": "ils souhaiteraient que vous soyez en difficult\u00e9."}, {"bm": "K\u0254niya bangena u daw k\u0254n\u0254, wa u dusukunw b\u025b min dogo, o ka bon kos\u025bb\u025b, ti\u0272\u025b na, anw ye hayaw bange aw ye, n'a y'a s\u0254r\u0254 aw hakili b\u025b miiri.", "fr": "La haine certes s'est manifest\u00e9e dans leurs bouches, mais ce que leurs poitrines cachent est encore plus \u00e9norme. Voil\u00e0 que Nous vous exposons les signes. Si vous pouviez raisonner!"}, {"bm": "119. EE aw silam\u025bw fil\u025b sa!", "fr": "119. Vous, (Musulmans)"}, {"bm": "aw b'u kanu, u dun t'aw kanu.", "fr": "vous les aimez, alors qu'ils ne vous aiment pas;"}, {"bm": "Aw b\u025b limaniya jiginkitabu b\u025b\u025b la.", "fr": "et vous avez foi dans le Livre tout entier."}, {"bm": "1 N'u y'aw kunb\u025bn tuma min na, u b'a f\u0254: \u00aban limaniyana\u00bb nka n'u b'u kelen na, u b'u bolok\u0254nindenw kin aw kama m\u0254n\u025b kos\u0254n.", "fr": "Et lorsqu'ils vous rencontrent, ils disent \"Nous croyons\"; et une fois seuls, de rage contre vous, ils se mordent les bouts des doigts."}, {"bm": "A f\u0254: \u00aba' ye sa n'aw ka m\u0254n\u025b ye! \u00bb", "fr": "Dis: \"mourrez de votre rage\";"}, {"bm": "a' k'a d\u0254n Ala ye dusukunw k\u0254n\u0254ko d\u0254nbaa ye. \u00bb", "fr": "en v\u00e9rit\u00e9, Allah conna\u00eet fort bien le contenu des c\u0153urs."}, {"bm": "120. Ni \u0272umannin y'aw s\u0254r\u0254, o b'u nis\u0254ngoya.", "fr": "120. Qu'un bien vous touche, ils s'en affligent."}, {"bm": "Nka ni jugumanba y'aw s\u0254r\u0254, u b\u025b nis\u0254ndiya o la.", "fr": "Qu'un mal vous atteigne, ils s'en r\u00e9jouissent."}, {"bm": "N'a' mu\u0272unna, ka siran Ala \u0272\u025b, u ka dabali t\u025b t\u0254\u0254r\u0254 si s'aw ma.", "fr": "Mais si vous \u00eates endurants et pieux, leur manigance ne vous causera aucun mal."}, {"bm": "A' k'a d\u0254n Ala ye lakooribaga ye n'u ka baara k\u025btaw ye.", "fr": "Allah conna\u00eet parfaitement tout ce qu'ils font."}, {"bm": "121. Waati min na e (Kira) solila ka b\u0254 i ka denbaya la, ka taa limaniyabagaw lajigin, sigiy\u0254r\u0254w la k\u025bl\u025b kama.", "fr": "121. Lorsqu'un matin, tu (Muhammad) quittas ta famille, pour assigner aux croyants les postes de combat"}, {"bm": "122. Waati min jamakulu fila hamina aw la k'u b\u025b yuuru, Ala de y'u fila mad\u025bm\u025bbaga ye.", "fr": "122. Quand deux de vos groupes song\u00e8rent \u00e0 fl\u00e9chir! Alors qu'Allah est leur alli\u00e9 \u00e0 tous deux!"}, {"bm": "Limaniyabagaw k'u jigi s\u025bm\u025b Ala la.", "fr": "Car, c'est en Allah que les croyants doivent placer leur confiance."}, {"bm": "123. Ti\u0272\u025b-ti\u0272\u025b na, Ala y'aw d\u025bm\u025b badiri (k\u025bl\u025b don na) o y'a s\u0254r\u0254 aw ka d\u0254g\u0254n, a' ye siran Ala \u0272\u025b!", "fr": "123. Allah vous a donn\u00e9 la victoire, \u00e0 Badr, alors que vous \u00e9tiez humili\u00e9s. Craignez Allah donc."}, {"bm": "a d\u0254 la aw b\u025b barika da Ala ye.", "fr": "Afin que vous soyez reconnaissants !"}, {"bm": "124. Waati min na e (Kira) b'a f\u0254 limaniyabagaw ye ko: \u00abYala a t'aw wasa wa, aw Ma k'aw mad\u025bm\u025b ni m\u025bl\u025bk\u025b ba saba lajiginnenw ye (ka b\u0254 sanf\u025b)? \u00bb", "fr": "124. (Allah vous a bien donn\u00e9 la victoire) lorsque tu disais aux croyants; \"Ne vous suffit-il pas que votre Seigneur vous fasse descendre en aide trois milliers d'Anges\" ?"}, {"bm": "125. \u0186w\u0254d\u025br\u025b!", "fr": "125. Mais oui!"}, {"bm": "n'aw mu\u0272unna, ka siran Ala \u0272\u025b!", "fr": "Si vous \u00eates endurants et pieux,"}, {"bm": "n'u nana aw ma u ka nin funun kelen in na, aw Ma b'aw mad\u025bm\u025b ni m\u025bl\u025bk\u025b ba duuru ye, minnu taamasiy\u025bnma don.", "fr": "et qu'ils [les ennemis] vous assaillent imm\u00e9diatement, votre Seigneur vous enverra en renfort cinq mille Anges marqu\u00e9s distinctement."}, {"bm": "126. Ala m'o k\u025b fosi w\u025br\u025b kama, fo nis\u0254ndiya aw ye, ani k'aw dusukunw basigi n'o ye.", "fr": "126. Et Allah ne le fit que (pour vous annoncer) une bonne nouvelle, et pour que vos c\u0153urs s'en rassurent."}, {"bm": "D\u025bm\u025b t\u025b b\u0254 fosi bara fo Ala. Bonya masa, kod\u0254nbaga.", "fr": "La victoire ne peut venir que d'Allah, le Puissant, le Sage;"}, {"bm": "127. Walasa ka fan d\u0254 tig\u025b ka b\u0254 m\u0254g\u0254w la, minnu kafiriyara, walima k'u kunmasuli.", "fr": "127. pour an\u00e9antir une partie des m\u00e9cr\u00e9ants ou pour les humilier (par la d\u00e9faite)"}, {"bm": "O tuma u b\u025b k\u0254segin u b\u0254n\u025bnen.", "fr": "et qu'ils en retournent donc d\u00e9\u00e7us. -"}, {"bm": "128. Ko\u0272\u025b in fosi t\u025b e (Kira) bolo. Walima ni Ala b\u025b tuubi min\u025b u (kafiriw) ma, walima ko a b'u lajaba. I k'a d\u0254n y\u025br\u025bt\u0254\u0272\u0254naw de don.", "fr": "128. Tu n'as (Muhammad) aucune part dans l'ordre (divin) - qu'Il (Allah) accepte leur repentir (en embrassant l'Islam) ou qu'Il les ch\u00e2tie, car ils sont bien des injustes."}, {"bm": "129. Ala ta ye f\u025bnw ye, minnu b\u025b sanfaraw ni dugufara k\u0254n\u0254.", "fr": "129. \u00c0 Allah appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre."}, {"bm": "Ala b\u025b yafa m\u0254g\u0254 ma, min y'a diya, a b\u025b m\u0254g\u0254 lajaba fana, min y'a diya.", "fr": "Il pardonne \u00e0 qui Il veut, et Il ch\u00e2tie qui Il veut...."}, {"bm": "Ala ye hak\u025btobaga ye hin\u025bbaga don.", "fr": "Et Allah est Pardonneur et Mis\u00e9ricordieux."}, {"bm": "130. Hee aw m\u0254g\u0254 minnu limaniyana, aw kana g\u0254r\u0254k\u0254 dun, a yiriwa-yiriwalen!", "fr": "130. \u00d4 les croyants! Ne pratiquez pas l'usure en multipliant d\u00e9mesur\u00e9ment votre capital."}, {"bm": "a' ye siran Ala \u0272\u025b! a d\u0254 la aw b\u025b kisi.", "fr": "Et craignez Allah afin que vous r\u00e9ussissiez!"}, {"bm": "131. A' ye siran tasuma \u0272\u025b! min lab\u025bnna kafiriw ye.", "fr": "131. Et craignez le Feu pr\u00e9par\u00e9 pour les m\u00e9cr\u00e9ants."}, {"bm": "132. U t'u t\u0254to ti\u0272\u025bni ma n'aw ye. a d\u0254 la aw b\u025b lahin\u025b.", "fr": "132. Et ob\u00e9issez \u00e0 Allah et au Messager afin qu'il vous soit fait mis\u00e9ricorde!"}, {"bm": "133. A' ye teliya ka taa yafa\u0272ini ma aw Ma f\u025b, ani alijin\u025b, min j\u0254surun kundama ye sanfaraw ni dugufara janya ye, o lab\u025bnna Ala\u0272\u025bsiranbagaw ye.", "fr": "133. Et concourez au pardon de votre Seigneur, et \u00e0 un Jardin (paradis) large comme les cieux et la terre, pr\u00e9par\u00e9 pour les pieux,"}, {"bm": "134. Minnu b\u025b musaka k\u025b Ala ka sira kan, n\u0254g\u0254ya ni g\u025bl\u025bya k\u0254n\u0254. Ani m\u0254n\u025b l\u0254min\u025bbagaw, ani yafabagaw m\u0254g\u0254w ma.", "fr": "134. qui d\u00e9pensent dans l'aisance et dans l'adversit\u00e9, qui dominent leur rage et pardonnent \u00e0 autrui"}, {"bm": "Ala b\u025b \u0272umank\u025blaw de kanu.", "fr": "Car Allah aime les bienfaisants."}, {"bm": "135. Ani m\u0254g\u0254 minnu b\u025b, n'u ye kolankolon k\u025b, walima n'u y'u y\u025br\u025bkunw t\u0254\u0272\u0254, (ni Alas\u0254s\u0254 ye) u b'u hakili jigin Ala la, ka yafa \u0272ini u ka jurumu kama.", "fr": "135. et pour ceux qui, s'ils ont commis quelque turpitude ou caus\u00e9 quelque pr\u00e9judice \u00e0 leurs propres \u00e2mes (en d\u00e9sob\u00e9issant \u00e0 Allah), se souviennent d'Allah et demandent pardon pour leurs p\u00e9ch\u00e9s"}, {"bm": "j\u0254nni b\u025b jurumu yafa ni Ala t\u025b?", "fr": "et qui est-ce qui pardonne les p\u00e9ch\u00e9s sinon Allah?"}, {"bm": "u t\u025b t\u025bm\u025b n'u kun ye u ka k\u025btaw f\u025b, k'a s\u0254r\u0254 u b'a d\u0254n.", "fr": "et qui ne persistent pas sciemment dans le mal qu'ils ont fait."}, {"bm": "136. Olu m\u0254g\u0254w k\u0254ni sara ye jurumuyafa ye ka b\u0254 u Ma y\u0254r\u0254, ani alijin\u025bw, k\u0254jiw b\u025b boli minnu juk\u0254r\u0254, o b\u025b dum\u025b o k\u0254n\u0254 kudayi, baarak\u025blaw sara \u0272\u025bna haali.", "fr": "136. Ceux-l\u00e0 ont pour r\u00e9compense le pardon de leur Seigneur, ainsi que les Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, pour y demeurer \u00e9ternellement. Comme est beau le salaire de ceux qui font le bien!"}, {"bm": "137. Taabolo caman t\u025bm\u025bna kak\u0254n aw (Makan kafiriw) \u0272\u025b.", "fr": "137. Avant vous, certes, beaucoup d'\u00e9v\u00e9nements se sont pass\u00e9s."}, {"bm": "O tuma a' ye taama dugukolo k\u0254kan! aw ka fil\u025bli k\u025b! cogo min k\u025bra nkalontigiyabagaw labanko ye.", "fr": "Or, parcourez la terre, et voyez ce qu'il est advenu de ceux qui traitaient (les proph\u00e8tes) de menteurs."}, {"bm": "138. Nin ye bangeni ye m\u0254g\u0254w ye, ani kana, ni waajuli Ala \u0272\u025bsiranbagaw ye.", "fr": "138. Voil\u00e0 un expos\u00e9 pour les gens, un guide, et une exhortation pour les pieux."}, {"bm": "139. Aw kana laafu, aw kana nis\u0254ngoya! aw de ye sanf\u025bm\u0254g\u0254w ye, n'a y'a s\u0254r\u0254 aw ye limaniyabagaw ye.", "fr": "139. Ne vous laissez pas battre, ne vous affligez pas alors que vous \u00eates les sup\u00e9rieurs, si vous \u00eates de vrais croyants."}, {"bm": "140. Ni joginni y'aw s\u0254r\u0254 (uhudi k\u025bl\u025b la) ti\u0272\u025b na joginni ye u fana s\u0254r\u0254, min y'o \u0272\u0254g\u0254nna ye (badiri k\u025bl\u025b la).", "fr": "140. Si une blessure vous atteint, pareille blessure atteint aussi l'ennemi."}, {"bm": "O don minnu fil\u025b, anw de b'u y\u025bl\u025bma-y\u025bl\u025bma m\u0254g\u0254w ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b, walasa Ala na m\u0254g\u0254w d\u0254n minnu limaniyana, ka seereyasuw b\u0254 aw la.", "fr": "Ainsi faisons-Nous alterner les jours (bons et mauvais) parmi les gens, afin qu'Allah reconnaisse ceux qui ont cru, et qu'Il choisisse parmi vous des martyrs"}, {"bm": "Ala t\u025b t\u0254\u0272\u0254nik\u025blaw kanu.", "fr": "et Allah n'aime pas les injustes."}, {"bm": "141. Ani walasa Ala na m\u0254g\u0254w saniya, minnu limaniyana, ni ka kafiriw tati\u0272\u025b.", "fr": "141. et afin qu'Allah purifie ceux qui ont cru, et an\u00e9antisse les m\u00e9cr\u00e9ants."}, {"bm": "142. Yal'aw b'a bisigi k'aw b\u025b don alijin\u025b na, k'a s\u0254r\u0254 Ala ma m\u0254g\u0254w d\u0254n, minnu ye jahadi k\u025b aw la, ani ka sabalibagaw d\u0254n?", "fr": "142. Comptez-vous entrer au Paradis sans qu'Allah ne distingue parmi vous ceux qui luttent et qui sont endurants?"}, {"bm": "143. Ti\u0272\u025b-ti\u0272\u025b na, aw tun k\u025bra, aw tun b\u025b saya nata, sanni aw k'a kunb\u025bn, o tuma aw y'a ye sa d\u025b.", "fr": "143. Bien s\u00fbr, vous souhaitiez la mort avant de la rencontrer."}, {"bm": "K'a s\u0254r\u0254 aw b\u025b k'a mafil\u025b.", "fr": "Or vous l'avez vue, certes, tandis que vous regardiez !"}, {"bm": "144. Muhamadu t\u025b d\u0254w\u025br\u025b ye fo ciden, cidenw t\u025bm\u025bna min \u0272\u025b.", "fr": "144. Muhammad n'est qu'un messager - des messagers avant lui sont pass\u00e9s -"}, {"bm": "Yala n'a sara, walima n'a fagara, aw ka sin ka segin aw k\u0254 (ka kafiriya); ni m\u0254g\u0254 min seginna a k\u0254, o t\u025b Ala t\u0254\u0254r\u0254 ni fosi ye, wa Ala na \u0272umand\u0254nbagaw sara.", "fr": "S'il mourait, donc, ou s'il \u00e9tait tu\u00e9, retourneriez-vous sur vos talons? Quiconque retourne sur ses talons ne nuira en rien \u00e0 Allah; et Allah r\u00e9compensera bient\u00f4t les reconnaissants."}, {"bm": "145. A t\u025b b\u025bn ni si ye ka sa, fo Ala ka j\u025bn, saya ye s\u025bb\u025bnnif\u025bn d\u0254g\u0254dalen ye.", "fr": "145. Personne ne peut mourir que par la permission d'Allah, et au moment pr\u00e9d\u00e9termin\u00e9."}, {"bm": "Ni m\u0254g\u0254 min b\u025b dunuya sara \u0272ini, an b'o s\u0254n o d\u0254 la.", "fr": "Quiconque veut la r\u00e9compense d'ici-bas, Nous lui en donnons."}, {"bm": "Ni m\u0254g\u0254 min b\u025b lahara sara \u0272ini, an b'o s\u0254n o la.", "fr": "Quiconque veut la r\u00e9compense de l'au-del\u00e0, Nous lui en donnons"}, {"bm": "S\u0254\u0254nin an b\u025b \u0272umand\u0254nbagaw sara.", "fr": "et Nous r\u00e9compenserons bient\u00f4t les reconnaissants."}, {"bm": "146. Nabi\u0272uman caman t\u025bm\u025bna, Alad\u0254nbaa jamakuluw ye k\u025bl\u025b k\u025b minnu n\u0254f\u025b (ka \u0272\u025bsin kafiriw ma) olu fari ma faga f\u025bn na, min y'u s\u0254r\u0254 Ala ka sira kan, u ma laafu, u ma majigin, Ala b\u025b sabalibagaw de kanu.", "fr": "146. Combien de proph\u00e8tes ont combattu, en compagnie de beaucoup de disciples, ceux-ci ne fl\u00e9chirent pas \u00e0 cause de ce qui les atteignit dans le sentier d'Allah. Ils ne faiblirent pas et ils ne c\u00e9d\u00e8rent point. Et Allah aime les endurants."}, {"bm": "147. Olu ka kumakan ma k\u025b fosi ye, fo d\u0254r\u0254n u ko: \u00aban tigi Ala, an jurumu yafa an ye, an'an ye dansagon min k'an ka ko\u0272\u025b na!", "fr": "147. Et ils n'eurent que cette parole: \"Seigneur, pardonne-nous nos p\u00e9ch\u00e9s ainsi que nos exc\u00e8s dans nos comportements,"}, {"bm": "i k'an senw sabati, i k'an d\u025bm\u025b kafiriw kan\u00bb.", "fr": "affermis nos pas et donne-nous la victoire sur les gens m\u00e9cr\u00e9ants\"."}, {"bm": "148. Ala y'olu s\u0254n di\u0272\u025b sara la, ani lahara sara c\u025b\u0272i.", "fr": "148. Allah, donc, leur donna la r\u00e9compense d'ici-bas, ainsi que la belle r\u00e9compense de l'au-del\u00e0."}, {"bm": "Ala de b\u025b \u0272umank\u025blaw kanu.", "fr": "Et Allah aime les gens bienfaisants."}, {"bm": "149. Hee aw m\u0254g\u0254 minnu limaniyana, n'aw tugura m\u0254g\u0254w k\u0254, minnu kafiriyara, u b'aw lasegin aw k\u0254.", "fr": "149. \u00d4 les croyants! Si vous ob\u00e9issez \u00e0 ceux qui ne croient pas, il vous feront retourner en arri\u00e8re."}, {"bm": "Aw b\u025b k\u0254segin ka k\u025b m\u0254g\u0254 b\u0254n\u025bnenw ye.", "fr": "Et vous reviendrez perdants."}, {"bm": "150. Ayi, o to yen!", "fr": "150. Mais c'est Allah votre Ma\u00eetre."}, {"bm": "Ala de y'aw mad\u025bm\u025bbaga ye, Ale de ye d\u025bm\u025bbagaw b\u025b\u025b la \u0272uman ye.", "fr": "Il est meilleur des secoureurs."}, {"bm": "151. Anw b\u025bna jasiran fili m\u0254g\u0254w dusukunw na, minnu kafiriyara, k'a sababu k\u025b u ye filankafoya min k\u025b ni Ala ye, Ala ma dalilu si jigin min na.", "fr": "151. Nous allons jeter l'effroi dans les c\u0153urs des m\u00e9cr\u00e9ants. Car ils ont associ\u00e9 \u00e0 Allah (des idoles) sans aucune preuve descendue de Sa part."}, {"bm": "U dony\u0254r\u0254 ye tasuma ye, t\u0254\u0272\u0254nik\u025blaw sigiy\u0254r\u0254 c\u025bjuguyara.", "fr": "Le Feu sera leur refuge. Quel mauvais s\u00e9jour que celui des injustes!"}, {"bm": "152. Ti\u0272\u025b-ti\u0272\u025b na, Ala y'a ka layidu ti\u0272\u025btigiya aw ye d\u025b.", "fr": "152. Et certes, Allah a tenu Sa promesse envers vous,"}, {"bm": "Waati min na aw b'u (kafiriw) faga-faga, ni Ala ka j\u025bn ye, fo tuma min na aw galabu fagara, aw ye \u0272\u0254g\u0254n dar\u0254sama yamaruya la.", "fr": "quand par Sa permission vous les tuiez sans rel\u00e2che, jusqu'au moment o\u00f9 vous avez fl\u00e9chi, o\u00f9 vous vous \u00eates disput\u00e9s \u00e0 propos de l'ordre donn\u00e9,"}, {"bm": "Aw ye Kira (ka yamaruya) s\u0254s\u0254, Ala k\u025blen k\u0254f\u025b ka f\u025bn jira aw la, aw b\u025b min kanu.", "fr": "et vous avez d\u00e9sob\u00e9i apr\u00e8s qu'Il vous eut montr\u00e9 (la victoire) que vous aimez!"}, {"bm": "M\u0254g\u0254 b\u025b aw la, min b\u025b dunuya \u0272ini, m\u0254g\u0254 b\u025b aw la, min b\u025b lahara \u0272ini, o t\u025bm\u025bnen k\u0254, Ala y'aw k\u0254masegin ka b\u0254 u ma, walasa k'aw lajarabi.", "fr": "Il en \u00e9tait parmi vous qui d\u00e9siraient la vie d'ici-bas et il en \u00e9tait parmi vous qui d\u00e9siraient l'au-del\u00e0."}, {"bm": "Ti\u0272\u025b-ti\u0272\u025b na, Ala yafara aw ma, Ala ye fisamandiyatigi ye limaniyabagaw ye.", "fr": "Puis Il vous a fait reculer devant eux, afin de vous \u00e9prouver. Et certes Il vous a pardonn\u00e9. Et Allah est D\u00e9tenteur de la gr\u00e2ce envers les croyants."}, {"bm": "153. Waati min na aw b\u025b boli n'aw kun ye, hali aw si t\u025b k\u0254fil\u025b si la.", "fr": "153. (Rappelez-vous) quand vous fuyiez sans vous retourner vers personne,"}, {"bm": "O y'a s\u0254r\u0254 Alakira b\u025bk'aw wele aw k\u0254f\u025b.", "fr": "cependant que, derri\u00e8re vous, le Messager vous appelait."}, {"bm": "O tuma Ala y'aw sara ni \u0272\u025bgan ye, ka fara \u0272\u025bgan w\u025br\u025b kan.", "fr": "Alors Il vous infligea angoisse sur angoisse,"}, {"bm": "Walasa aw kana nis\u0254ngoya f\u025bn n\u0254f\u025b, min y'aw dan. Ani aw kana nis\u0254ngoya fana, f\u025bn na, min y'aw s\u0254r\u0254.", "fr": "afin que vous n'ayez pas de chagrin pour ce qui vous a \u00e9chapp\u00e9 ni pour les revers que vous avez subis."}, {"bm": "Ala de ye dugulen ye ni f\u025bn ye, aw b\u025b min baara.", "fr": "Et Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites."}, {"bm": "154. O k\u0254f\u025b Ala ye jasigi lajigin aw kan, \u0272\u025bgan t\u025bm\u025bnen k\u0254, ka k\u025b jing\u0254 ye, o ka jamakulu d\u0254 datugu aw la.", "fr": "154. Puis Il fit descendre sur vous, apr\u00e8s l'angoisse, la tranquillit\u00e9, un sommeil qui enveloppa une partie d'entre vous,"}, {"bm": "Jamakulu w\u025br\u025b tun b\u025b yen, olu y\u025br\u025bkun hami d\u0254r\u0254n de tun b'olu la, u b\u025b Ala bisigi ni f\u025bn ye, min t\u025b ti\u0272\u025b ye, kod\u0254nbaliya bisigiw.", "fr": "tandis qu'une autre partie \u00e9tait soucieuse pour elle-m\u00eame et avait des pens\u00e9es sur Allah non conformes \u00e0 la v\u00e9rit\u00e9, des pens\u00e9es dignes de l'\u00e9poque de l'Ignorance."}, {"bm": "U b'a f\u0254: \u00abyala f\u025bn b'anw bolo ko\u0272\u025b na wa? \u00bb", "fr": "Ils disaient: \"Est-ce que nous avons une part dans cette affaire?\""}, {"bm": "a f\u0254: \u00abaw k'a d\u0254n ko\u0272\u025b b\u025b\u025b ye Ala ta ye\u00bb", "fr": "Dis: \"L'affaire toute enti\u00e8re est \u00e0 Allah.\""}, {"bm": "u b\u025b f\u025bn gundo u k\u0254n\u0254, u t\u025b min bange e Kira ye, u b'a f\u0254: \u00abn'a tun y'a s\u0254r\u0254 f\u025bn b'anw bolo ko in na, an tun t\u025bna faga yanninn\u0254\u00bb", "fr": "Ce qu'ils ne te r\u00e9v\u00e8lent pas, ils le cachent en eux-m\u00eames: \"Si nous avions eu un choix quelconque dans cette affaire, disent-ils, Nous n'aurions pas \u00e9t\u00e9 tu\u00e9s ici.\""}, {"bm": "a f\u0254: \u00abhali n'aw tun k\u025br'aw ka sisow k\u0254n\u0254, fagali latig\u025bra m\u0254g\u0254 minnu kan, olu tun b\u025b b\u0254 k'u say\u0254r\u0254 s\u025bg\u025br\u025b, ani walasa Ala b\u025b aw k\u0254n\u0254nakow lajarabi, ani walasa k'aw dusukunnakow saniya, Ala ye dusukunnako D\u0254nbaga ye\u00bb.", "fr": "Dis: \"Eussiez-vous \u00e9t\u00e9 dans vos maisons, ceux pour qui la mort \u00e9tait d\u00e9cr\u00e9t\u00e9e seraient sortis pour l'endroit o\u00f9 la mort les attendait. Ceci afin qu'Allah \u00e9prouve ce que vous avez dans vos poitrines, et qu'Il purifie ce que vous avez dans vos c\u0153urs. Et Allah conna\u00eet ce qu'il y a dans les c\u0153urs."}, {"bm": "155. A' k'a d\u0254n m\u0254g\u0254 minnu y'u k\u0254di aw la, jamakulu fila b\u025bndon na, aw k'a d\u0254n sitan\u025b y'olu lafili k'a sababu k'u ka baara k\u025blen d\u0254w ye.", "fr": "155. Ceux d'entre vous qui ont tourn\u00e9 le dos, le jour o\u00f9 les deux arm\u00e9es se rencontr\u00e8rent, c'est seulement le Diable qui les a fait broncher, \u00e0 cause d'une partie de leurs (mauvaises) actions."}, {"bm": "Ti\u0272\u025b-ti\u0272\u025b na, Ala yafara u ma, a' k'a d\u0254n Ala ye hak\u025btobaa ye mu\u0272unbaga don.", "fr": "Mais, certes, Allah leur a pardonn\u00e9. Car vraiment Allah est Pardonneur et indulgent!"}, {"bm": "156. Hee aw m\u0254g\u0254 minnu limaniyana, aw kana k\u025b i n'a f\u0254 minnu kafiriyara, n'u ko u balimaw ma, minnu taara taamay\u0254r\u0254 la, walima minnu taara k\u025bl\u025by\u0254r\u0254 la, ko: \u00abn'u tun b'anw bara yan, u tun t\u025b sa, u tun t\u025b faga fana\u00bb walasa Ala na o k\u025b nimisa ye olu dusukunw na.", "fr": "156. \u00d4 les croyants! Ne soyez pas comme ces m\u00e9cr\u00e9ants qui dirent \u00e0 propos de leurs fr\u00e8res partis en voyage ou pour combattre: \"S'ils \u00e9taient chez nous, ils ne seraient pas morts, et ils n'auraient pas \u00e9t\u00e9 tu\u00e9s.\" Allah en fit un sujet de regret dans leurs c\u0153urs."}, {"bm": "Ala de b\u025b \u0272\u025bnamaya k\u025b, Ala de b\u025b saya k\u025b, Ala ye yelibaga ye ni f\u025bn ye, aw b\u025b min k\u025b.", "fr": "C'est Allah qui donne la vie et la mort. Et Allah observe bien ce que vous faites."}, {"bm": "157. Walaahi n'aw fagara Ala ka sira kan, walima n'aw sara, jurumuyafa min b\u025b Ala y\u0254r\u0254, ani hin\u025b, o ka fisa ni f\u025bnw ye, u b\u025b minnu fara \u0272\u0254g\u0254n kan.", "fr": "157. Et si vous \u00eates tu\u00e9s dans le sentier d'Allah ou si vous mourez, un pardon de la part d'Allah et une mis\u00e9ricorde valent mieux que ce qu'ils amassent."}, {"bm": "158. Walaahi n'aw sara, walima n'aw fagara, walaahi aw b\u025b dalaj\u025b ka taa Ala ma.", "fr": "158. Que vous mouriez ou que vous soyez tu\u00e9s, c'est vers Allah que vous serez rassembl\u00e9s."}, {"bm": "159. K'a sababu k\u025b hin\u025b d\u0254 ye, min b\u0254ra Ala y\u0254r\u0254, e (Kira) k\u025bra m\u0254g\u0254 n\u0254g\u0254n ye u (silam\u025bw) ye.", "fr": "159. C'est par quelque mis\u00e9ricorde de la part d'Allah que tu (Muhammad) as \u00e9t\u00e9 si doux envers eux!"}, {"bm": "N'i tun y'a s\u0254r\u0254 e tun ye m\u0254g\u0254 dusumango dusukung\u025bl\u025bntigi ye, u tun b\u025b j\u025bns\u025b ka b\u0254 i k\u0254r\u0254.", "fr": "Mais si tu \u00e9tais rude, au c\u0153ur dur, ils se seraient enfuis de ton entourage."}, {"bm": "O tuma yafa u ma!", "fr": "Pardonne-leur donc,"}, {"bm": "i ka yafa \u0272ini u ye, i k'u hakilila \u0272ini kow la!", "fr": "et implore pour eux le pardon (d'Allah). Et consulte-les \u00e0 propos des affaires;"}, {"bm": "nka n'i tig\u025bra (ko\u0272\u025b min kan) i jigi s\u025bm\u025b Ala la!", "fr": "puis une fois que tu t'es d\u00e9cid\u00e9, confie-toi donc \u00e0 Allah,"}, {"bm": "i k'a d\u0254n Ala b\u025b jigis\u025bm\u025bbagaw kanu.", "fr": "Allah aime, en v\u00e9rit\u00e9, ceux qui Lui font confiance."}, {"bm": "160. Ni Ala y'aw d\u025bm\u025b, binbaga t'aw la.", "fr": "160. Si Allah vous donne Son secours, nul ne peut vous vaincre."}, {"bm": "Wa n'a y'aw labila, o tuma j\u0254nni de b'aw d\u025bm\u025b Ala k\u0254?", "fr": "S'Il vous abandonne, qui donc apr\u00e8s Lui vous donnera secours?"}, {"bm": "o tuma limaniyabagaw k'u jigi s\u025bm\u025b Ala la.", "fr": "C'est Allah que les croyants doivent faire confiance."}, {"bm": "161. A t\u025b daga nabi\u0272uman si ye, ka k\u025bl\u025bf\u025bn sonya.", "fr": "161. Un proph\u00e8te n'est pas quelqu'un \u00e0 s'approprier du butin."}, {"bm": "Wa ni m\u0254g\u0254 min ye k\u025bl\u025bf\u025bn sonya, o tigi b\u025b na n'a ka k\u025bl\u025bf\u025bn sonyanen ye j\u0254don na,", "fr": "Quiconque s'en approprie, viendra avec ce qu'il se sera appropri\u00e9 le Jour de la R\u00e9surrection."}, {"bm": "o k\u0254f\u025b ni b\u025b\u025b ka baara k\u025blen sara dafalen b\u025b di o ma, u si t\u025b t\u0254\u0272\u0254.", "fr": "Alors, \u00e0 chaque individu on r\u00e9tribuera pleinement ce qu'il aura acquis. Et ils ne seront point l\u00e9s\u00e9s."}, {"bm": "162. Yala m\u0254g\u0254 min tugura Ala j\u025bn k\u0254, o b\u025b i n'a f\u0254 m\u0254g\u0254 min seginna ni funun ye ka b\u0254 Ala y\u0254r\u0254 wa?", "fr": "162. Est-ce que celui qui se conforme \u00e0 l'agr\u00e9ment d'Allah ressemble \u00e0 celui qui encourt le courroux d'Allah?"}, {"bm": "wa o tigi day\u0254r\u0254 ye Jahanama ye labany\u0254r\u0254 c\u025bjuguyara.", "fr": "Son refuge sera l'Enfer; et quelle mauvaise destination!"}, {"bm": "163. M\u0254g\u0254w jalaw sigiy\u0254r\u0254maw ka ca Ala bara, Ala ye yelibaga ye n'u ka baara k\u025btaw ye.", "fr": "163. Ils ont des grades (diff\u00e9rents) aupr\u00e8s d'Allah et Allah observe bien ce qu'ils font."}, {"bm": "164. Ti\u0272\u025b-ti\u0272\u025b na, Ala \u0272\u025bna limaniyabagaw ma d\u025b, tuma min na a ye ciden ci u la, min b\u0254ra u y\u025br\u025bkun na.", "fr": "164. Allah a tr\u00e8s certainement fait une faveur aux croyants lorsqu'Il a envoy\u00e9 chez eux un messager de parmi eux-m\u00eames, qui leur r\u00e9cite."}, {"bm": "O b\u025b Ala ka hayaw kalan u ye, k'u saniya, k'u kalan kitabu ni kod\u0254n na, k'a s\u0254r\u0254 u tun b\u025b fili bangenen k\u0254n\u0254 kak\u0254r\u0254.", "fr": "Ses versets, les purifie et leur enseigne le Livre et la Sagesse, bien qu'ils fussent auparavant dans un \u00e9garement \u00e9vident."}, {"bm": "165. Yala tuma min na kobilen d\u0254 y'aw s\u0254r\u0254, k'a s\u0254r\u0254 aw y'o kobilen in \u0272\u0254g\u0254n fila da u (kafiriw) kan, aw b'a' kanto: \u00abnin ju b\u0254ra minni? \u00bb", "fr": "165. Quoi! Quand un malheur vous atteint - mais vous en avez jadis inflig\u00e9 le double - vous dites \"D'o\u00f9 vient cela?\""}, {"bm": "a f\u0254 ko: \u00aba b\u0254ra aw y\u025br\u025bw de y\u0254r\u0254\u00bb", "fr": "R\u00e9ponds-leur: \"Il vient de vous-m\u00eames\"."}, {"bm": "a' k'a d\u0254n Ala ye sebaa ye f\u025bn b\u025b\u025b la \u00bb.", "fr": "Certes Allah est Omnipotent."}, {"bm": "166. Kobilen min y'aw (silam\u025bw) s\u0254r\u0254 jama fila b\u025bndon na o k\u025bra ni Ala ka j\u025bn ye, ani walasa Ala na limaniyabagaw d\u0254n.", "fr": "166. Et tout ce que vous avez subi, le jour o\u00f9 les deux troupes se rencontr\u00e8rent, c'est par permission d'Allah, et afin qu'Il distingue les croyants."}, {"bm": "167. Ani walasa Ala na m\u0254g\u0254w d\u0254n, minnu k\u025bra \u0272injuguw ye, n'a f\u0254ra olu ye ko: \u00aba' ye na k\u025bl\u025b k\u025b Ala ka sira kan!", "fr": "167. et qu'Il distingue les hypocrites. on avait dit \u00e0 ceux-ci: \"Venez combattre dans le sentier d'Allah,"}, {"bm": "walima a' ye na (juguw) g\u025bn! \u00bb", "fr": "ou repoussez [l'ennemi]\","}, {"bm": "u ko: \u00abn'an b'a d\u0254n ko k\u025bl\u025b b\u025b yen walaahi an tun b\u025b tugu aw n\u0254f\u025b\u00bb", "fr": "ils dirent: \"Bien s\u00fbr que nous vous suivrions si nous \u00e9tions s\u00fbrs qu'il y aurait une guerre\""}, {"bm": "u ni kafiriya de ka surun o don in na, ka t\u025bm\u025b limaniya kan.", "fr": "Ils \u00e9taient, ce jour-l\u00e0, plus pr\u00e8s de la m\u00e9cr\u00e9ance que de la foi."}, {"bm": "U b\u025b f\u025bn f\u0254 u daw la, min t'u dusukunw na, u b\u025b f\u025bn min dogo Ala b'o d\u0254n kos\u025bb\u025b.", "fr": "Ils disaient de leurs bouches ce qui n'\u00e9tait pas dans leurs c\u0153urs. Et Allah sait fort bien ce qu'ils cachaient."}, {"bm": "168. Olu minnu ko u balimaw ma, k'a s\u0254r\u0254 u y\u025br\u025bw sigilen b\u025b so ko: \u00abn'u tun y'an ka kuma min\u025b, u tun t\u025bna faga\u00bb", "fr": "168. Ceux qui sont rest\u00e9s dans leurs foyers dirent \u00e0 leurs fr\u00e8res: \"S'ils nous avaient ob\u00e9i, ils n'auraient pas \u00e9t\u00e9 tu\u00e9s.\""}, {"bm": "a f\u0254: \u00abo tuma a' ye saya \u0272\u0254ni ka b\u0254 aw y\u025br\u025bkun kan sa! n'a y'a s\u0254r\u0254 aw ye ti\u0272\u025btigiw ye\u00bb.", "fr": "Dis: \"\u00c9cartez donc de vous la mort, si vous \u00eates v\u00e9ridiques\"."}, {"bm": "169. Aw kan'a bisigi ko m\u0254g\u0254 minnu fagara Ala ka sira kan, k'olu ye suw ye d\u025b, ayi,!", "fr": "169. Ne pense pas que ceux qui ont \u00e9t\u00e9 tu\u00e9s dans le sentier d'Allah, soient morts."}, {"bm": "\u0272\u025bnamaw don u Ma bara, u b\u025b garij\u025bg\u025b.", "fr": "Au contraire, ils sont vivants, aupr\u00e8s de leur Seigneur, bien pourvus"}, {"bm": "170. U nis\u0254ndiyalen ni f\u025bnw ye, Ala y'u s\u0254n min na ka b\u0254 a ka fisamandiya la, u b\u025b \u0272agali ni m\u0254g\u0254w ye, minnu b'u k\u0254f\u025b n'olu ma taa fara u kan f\u0254l\u0254, ko: \u00absiran t'u kan, wa u t\u025b nis\u0254ngoya\u00bb.", "fr": "170. et joyeux de la faveur qu'Allah leur a accord\u00e9e, et ravis que ceux qui sont rest\u00e9s derri\u00e8re eux et ne les ont pas encore rejoints, ne conna\u00eetront aucune crainte et ne seront point afflig\u00e9s."}, {"bm": "171. U b\u025b \u0272agali ni \u0272\u025bsuma ye ka b\u0254 Ala y\u0254r\u0254, ani fisamantiya, ani fana, Ala t\u025b limaniyabagaw sara ti\u0272\u025b.", "fr": "171. Ils sont ravis d'un bienfait d'Allah et d'une faveur, et du fait qu'Allah ne laisse pas perdre la r\u00e9compense des croyants."}, {"bm": "172. M\u0254g\u0254 minnu ye jaabili k\u025b Ala ni alakira ye, joginnidaw k\u025blen k\u0254 k'u s\u0254r\u0254. M\u0254g\u0254 minnu ye \u0272uman k'u la ka siran Ala \u0272\u025b, sara belebele b'olu ye.", "fr": "172. Ceux qui, quoiqu'atteints de blessure, r\u00e9pondirent \u00e0 l'appel d'Allah et du Messager, il y aura une \u00e9norme r\u00e9compense pour ceux d'entre eux qui ont agi en bien et pratiqu\u00e9 la pi\u00e9t\u00e9."}, {"bm": "173. M\u0254g\u0254 minnu b\u025b, ni m\u0254g\u0254w y'u kanto u ma ko: \u00abi k'a d\u0254n m\u0254g\u0254w farala \u0272\u0254g\u0254n kan aw kama, o tuma a' ye siran u \u0272\u025b d\u025b\u00bb o kuma sinna k'olu jiidi limaniya na ten.", "fr": "173. Certes ceux auxquels l'on disait: \"Les gens se sont rassembl\u00e9s contre vous; craignez-les\" - cela accrut leur foi"}, {"bm": "U y'u kanto: \u00abanw wasabaga ye Ala ye jigis\u025bm\u025by\u0254r\u0254 \u0272\u025bna faasi\u00bb.", "fr": "et ils dirent: \"Allah nous suffit; Il est notre meilleur garant\"."}, {"bm": "174. U k\u0254seginna ni \u0272\u025bsuma ni fisamantiya ye ka b\u0254 Ala y\u0254r\u0254, juguman si m'u s\u0254r\u0254.", "fr": "174. Ils revinrent donc avec un bienfait de la part d'Allah et une gr\u00e2ce. Nul mal ne les toucha"}, {"bm": "U tugura Ala j\u025bn n\u0254f\u025b, Ala ye fisamandiyaba tigi ye.", "fr": "et ils suivirent ce qui satisfait Allah. Et Allah est D\u00e9tenteur d'une gr\u00e2ce immense."}, {"bm": "175. Aw k'a d\u0254n o min fil\u025b, sitan\u025b d\u0254r\u0254n don, a b'aw lasiran a mad\u025bm\u025b\u0272\u0254g\u0254nw (kafiriw) \u0272\u025b, aw kana siran u \u0272\u025b, a' ye siran ne \u0272\u025b, n'a y'a s\u0254r\u0254 aw ye limaniyabagaw ye.", "fr": "175. C'est le Diable qui vous fait peur de ses adh\u00e9rents. N'ayez donc pas peur d'eux. Mais ayez peur de Moi, si vous \u00eates croyants."}, {"bm": "176. M\u0254g\u0254w ka ko\u0272\u025b kana e nis\u0254ngoya, minnu b\u025b girin ka don kafiriya la, i k'a d\u0254n olu t\u025b se ka Ala t\u0254\u0254r\u0254 ni fosi ye, Ala b'a la\u0272ini, k'a t\u025b niy\u0254r\u0254 si k\u025b u ye lahara.", "fr": "176. N'aie (\u00f4 Muhammad) aucun chagrin pour ceux qui se jettent rapidement dans la m\u00e9cr\u00e9ance."}, {"bm": "Wa lajaba b'u ye, min ka bon.", "fr": "En v\u00e9rit\u00e9, ils ne nuiront en rien \u00e0 Allah. Allah tient \u00e0 ne leur assigner aucune part de biens dans l'au-del\u00e0. Et pour eux il y aura un \u00e9norme ch\u00e2timent."}, {"bm": "177. I k'a d\u0254n m\u0254g\u0254 minnu ye limaniya falen kafiriya la, olu t\u025b se ka Ala t\u0254\u0254r\u0254 ni fosi ye.", "fr": "177. Ceux qui auront troqu\u00e9 la croyance contre la m\u00e9cr\u00e9ance ne nuiront en rien \u00e0 Allah."}, {"bm": "Lajaba b'u ye min dimi ka bon.", "fr": "Et pour eux il y aura un ch\u00e2timent douloureux."}, {"bm": "178. M\u0254g\u0254 minnu kafiriyara, olu kan'a bisigi ko anw (Ala) b\u025b \u0272\u025bnafil\u025bli min k'u ye, k'o ye h\u025b\u025br\u025b y'u ma, i k'a d\u0254n anw b\u025b \u0272\u025bnafil\u025bli k'u ye d\u0254r\u0254n, walasa u na d\u0254 fara u ka jurumuw kan, wa d\u0254g\u0254yama \u0272ankata b'u ye.", "fr": "178. Que ceux qui n'ont pas cru ne comptent pas que ce d\u00e9lai que Nous leur accordons soit \u00e0 leur avantage. Si Nous leur accordons un d\u00e9lai, c'est seulement pour qu'ils augmentent leurs p\u00e9ch\u00e9s. Et pour eux un ch\u00e2timent avilissant."}, {"bm": "179. Aw b\u025b lahalaya min kan, Ala ma k\u025b k'a b\u025b limaniyabagaw to o kan, fo a ka juguman woloma ka b\u0254 \u0272uman na.", "fr": "179. Allah n'est point tel qu'Il laisse les croyants dans l'\u00e9tat o\u00f9 vous \u00eates jusqu'\u00e0 ce qu'Il distingue le mauvais du bon."}, {"bm": "Wa Ala ma k\u025b fana ko a b\u025b aw poyi ko dogolen d\u0254nni kan.", "fr": "Et Allah n'est point tel qu'il vous d\u00e9voile l'Inconnaissable."}, {"bm": "Nka Ala b\u025b m\u0254g\u0254 \u0272\u025bnat\u0254m\u0254, min man'a diya a ka cidenw na (k'o poyi ko dogolen d\u0254nni kan).", "fr": "Mais Allah choisit par Ses messagers qui Il veut."}, {"bm": "O tuma a' ye limaniya Ala n'a ka kiraw la, n'aw limaniyana ka siran Ala \u0272\u025b, barajiba b'aw ye.", "fr": "Croyez donc en Allah et en Ses messagers. Et si vous avez la foi et la pi\u00e9t\u00e9, vous aurez alors une r\u00e9compense \u00e9norme."}, {"bm": "180. M\u0254g\u0254 minnu b'u t\u025bg\u025bmag\u025bl\u025bya f\u025bn kan, Ala y'u s\u0254n min na ka b\u0254 a ka fisamantiya la, u kan'a bisigi k'o ye h\u025b\u025br\u025b y'u ma d\u025b, ayi, o to yen, o ye kojugu de ye u ma.", "fr": "180. Que ceux qui gardent avec avarice ce qu'Allah leur donne par Sa gr\u00e2ce ne comptent point cela comme bon pour eux. Au contraire, c'est mauvais pour eux:"}, {"bm": "U ye t\u025bg\u025bmag\u025bl\u025bya k\u025b f\u025bn minnu na, olu b\u025bna k\u025b nk\u0254n ye ka bila u kanw na j\u0254don na.", "fr": "au Jour de la R\u00e9surrection, on leur attachera autour du cou de qu'ils ont gard\u00e9 avec avarice."}, {"bm": "Wa Ala ta ye sanfaraw ni dugufara ciy\u025bn ye.", "fr": "C'est Allah qui a l'h\u00e9ritage des cieux et de la terre."}, {"bm": "Ala ye dugulen ye n'aw ka baara k\u025btaw b\u025b\u025b ye.", "fr": "Et Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites."}, {"bm": "181. Ti\u0272\u025b-ti\u0272\u025b na, Ala ye m\u0254g\u0254w ka kumakan m\u025bn d\u025b, minnu ko: \u00abi k'a d\u0254n Ala ye faantan ye, anw ye f\u025bntigiw de ye\u00bb", "fr": "181. Allah a certainement entendu la parole de ceux qui ont dit: \"Allah est pauvre et nous somme riches\"."}, {"bm": "u ye min f\u0254, an b\u025bn'a s\u025bb\u025bn.", "fr": "Nous enregistrons leur parole,"}, {"bm": "An'u ka nabi\u0272umanfaga, k'a s\u0254r\u0254 a ma k\u025b ti\u0272\u025b kan, an b'a f\u0254 u ye (j\u0254don na): \u00aba' ye jenini \u0272ankata sifil\u025b\u00bb!", "fr": "ainsi que leur meurtre, sans droit, des proph\u00e8tes. Et Nous leur dirons: \"Go\u00fbtez au ch\u00e2timent de la fournaise."}, {"bm": "182. O sababu ye aw bolow ye min k\u025b ka bila aw \u0272\u025b, wa aw k'a d\u0254n ko Ala t\u025b j\u0254nw t\u0254\u0272\u0254baga ye. \u00bb", "fr": "182. Cela, \u00e0 cause de ce que vos mains ont accompli (ant\u00e9rieurement)!\" Car Allah ne fait point de tort aux serviteurs."}, {"bm": "183. M\u0254g\u0254 minnu ko: \u00abAla de ye layidu di anw ma, ko an kana limaniya Kira si la, fo min b\u025bna anw ma ni saraka ye, tasuma b\u025b min dun\u00bb", "fr": "183. Ceux-l\u00e0 m\u00eames qui ont dit: \"Vraiment Allah nous a enjoint de ne pas croire en un messager tant qu'Il ne nous a pas apport\u00e9 une offrande que le feu consume\"."}, {"bm": "a f\u0254 u ye ko: \u00abti\u0272\u025b na, kiraw nana aw ma ne \u0272\u025b ni dalilu bangenenw ye, ani ni f\u025bn ye aw ye min f\u0254.", "fr": "Dis: \"Des messagers avant moi vous sont, certes, venus avec des preuves, et avec ce que vous avez dit [demand\u00e9]."}, {"bm": "Munna a' y'olu faga, n'a y'a s\u0254r\u0254 aw ye ti\u0272\u025btigiw ye? \u00bb", "fr": "Pourquoi donc les avez-vous tu\u00e9s, si vous \u00eates v\u00e9ridiques\" ?"}, {"bm": "184. N'u y'i nkalontigiya, ti\u0272\u025b na kiraw nkalontigiyara kak\u0254n e \u0272\u025b.", "fr": "184. S'ils te (Muhammad) traitent de menteur; des proph\u00e8tes avant toi, ont certes \u00e9t\u00e9 trait\u00e9s de menteurs."}, {"bm": "Olu nana ni dalilu bangenenw ye, ani waajuligafew ni jiginkitabu yeelenb\u0254law ye.", "fr": "Ils \u00e9taient venus avec les preuves claires, les Psaumes et le Livre lumineux."}, {"bm": "185. Ni kelen-kelen b\u025b\u025b ye saya n\u025bn\u025bbaga ye.", "fr": "185. Toute \u00e2me go\u00fbtera la mort."}, {"bm": "W'a' k'a d\u0254n aw barajiw dafalen b\u025b di aw ma j\u0254don de la, o tuma ni m\u0254g\u0254 min mab\u0254ra tasuma na, ka don alijin\u025b na, ti\u0272\u025b na o tigi ye kunnawolo s\u0254r\u0254.", "fr": "Mais c'est seulement au Jour de la R\u00e9surrection que vous recevrez votre enti\u00e8re r\u00e9tribution. Quiconque donc est \u00e9cart\u00e9 du Feu et introduit au Paradis, a certes r\u00e9ussi."}, {"bm": "Di\u0272\u025b \u0272\u025bnamaya t\u025b fosi ye fo y\u025br\u025bn\u025bg\u025bndaamu d\u0254r\u0254n.", "fr": "Et la vie pr\u00e9sente n'est qu'un objet de jouissance trompeuse."}, {"bm": "186. Walaahi aw na lajarabi aw ka nafolow la, an'aw y\u025br\u025bkunw na fana, walaahi aw tulo b\u025bna dusut\u0254\u0254r\u0254kuma caman m\u025bn m\u0254g\u0254w dala, minnu s\u0254nna kitabu la ka k\u0254n aw \u0272\u025b, ani m\u0254g\u0254w dala, minnu ye filanan fara Ala kan.", "fr": "186. Certes vous serez \u00e9prouv\u00e9s dans vos biens et vos personnes; et certes vous entendrez de la part de ceux \u00e0 qui le Livre a \u00e9t\u00e9 donn\u00e9 avant vous, et de la part des Associateurs, beaucoup de propos d\u00e9sagr\u00e9ables."}, {"bm": "Nka n'aw sabalila ka siran Ala \u0272\u025b, a' k'a d\u0254n o de ye kow la tig\u025bnkanf\u025bnw d\u0254 ye.", "fr": "Mais si vous \u00eates endurants et pieux... voil\u00e0 bien la meilleure r\u00e9solution \u00e0 prendre."}, {"bm": "187. (Hakilijigin k\u025b) waati min na Ala ye kalikan min\u025b m\u0254g\u0254w bolo, kitabu dira minnu ma ko: \u00abWalaahi fo aw k'a k\u0254n\u0254kuma bange m\u0254g\u0254w ye, aw kan'a dogo\u00bb u y'o layidu fili u k\u0254f\u025b pewu!", "fr": "187. Allah prit, de ceux auxquels le Livre \u00e9tait donn\u00e9, cet engagement: \"Exposez-le, certes, aux gens et ne le cachez pas\"."}, {"bm": "k'o falen s\u0254ng\u0254 fitinin na.", "fr": "Mais ils l'ont jet\u00e9 derri\u00e8re leur dos et l'ont vendu \u00e0 vil prix."}, {"bm": "U b\u025b falenni k\u025b min na, o c\u025b juguyara haali.", "fr": "Quel mauvais commerce ils ont fait!"}, {"bm": "188. E (Kira) kan'a bisigi ko m\u0254g\u0254 minnu b\u025b nis\u0254ndiya f\u025bn na, u ye min k\u025b.", "fr": "188. Ne pense point que ceux-l\u00e0 qui exultent de ce qu'ils ont fait,"}, {"bm": "U b'a kanu fana, u ka tanu ni f\u025bn ye, u ma min k\u025b.", "fr": "et qui aiment qu'on les loue pour ce qu'ils n'ont pas fait,"}, {"bm": "I kan'olu bisigi ni kisi ye ka b\u0254 \u0272ankata ma.", "fr": "ne pense point donc, qu'ils trouvent une \u00e9chappatoire au ch\u00e2timent."}, {"bm": "\u019dankata b'olu ye, min dimi ka bon.", "fr": "Pour eux, il y aura un ch\u00e2timent douloureux!"}, {"bm": "189. Ala ta ye sanfaraw ni dugufara masaya ye.", "fr": "189. \u00c0 Allah appartient le royaume des cieux et de la terre."}, {"bm": "Ala ye sebaa ye f\u025bn b\u025b\u025b laj\u025blen na.", "fr": "Et Allah est Omnipotent."}, {"bm": "190. A' k'a d\u0254n walaahi kabakow b\u025b sanfaraw ni dugufara danni na, ani su ni tile ka f\u0254nk\u0254\u0272\u0254g\u0254nya, dusukunyeli tigiw ye.", "fr": "190. En v\u00e9rit\u00e9, dans la cr\u00e9ation des cieux et de la terre, et dans l'alternance de la nuit et du jour, il y a certes des signes pour les dou\u00e9s d'intelligence,"}, {"bm": "191. Olu minnu b\u025b Ala kosuma u j\u0254len, n'u sigilen, ani k'u dalen to u k\u025br\u025bw kan.", "fr": "191. qui, debout, assis, couch\u00e9s sur leurs c\u00f4t\u00e9s, invoquent Allah"}, {"bm": "U b'u miiri sanfaraw ni dugufara danni na (u b'a f\u0254 ko): \u00abanw tigi Ala, e ma nin dan gansan d\u025b, saniya b'i ye, an kisi tasuma \u0272ankata ma.", "fr": "et m\u00e9ditent sur la cr\u00e9ation des cieux et de la terre (disant): \"Notre Seigneur! Tu n'as pas cr\u00e9\u00e9 cela en vain. Gloire \u00e0 Toi! Garde-nous du ch\u00e2timent du Feu."}, {"bm": "192. An tigi Ala, i k'a d\u0254n e mana m\u0254g\u0254 min don tasuma na, ti\u0272\u025b na i y'o tigi d\u0254g\u0254ya d\u025b.", "fr": "192. Seigneur! Quiconque Tu fais entrer dans le Feu, Tu le couvres vraiment d'ignominie."}, {"bm": "D\u025bm\u025bbagaw si t\u025b t\u0254\u0272\u0254lik\u025blaw bolo.", "fr": "Et pour les injustes, il n'y a pas de secoureurs!"}, {"bm": "193. An tigi Ala, i k'a d\u0254n anw ye welelik\u025bla d\u0254 mankan m\u025bn, a b\u025b wele k\u025b ka taa limaniya ma, ko: \u00aba' ye limaniya aw Ma na, o tuma anw limaniyana.", "fr": "193. Seigneur! Nous avons entendu l'appel de celui qui a appel\u00e9 ainsi \u00e0 la foi: \"Croyez en votre Seigneur\" et d\u00e8s lors nous avons cru."}, {"bm": "An tigi Ala, an jurumuw yafa an ye!", "fr": "Seigneur, pardonne-nous nos p\u00e9ch\u00e9s,"}, {"bm": "i k'an ka kojuguw kafari an ye, i k'an faatu ka fara \u0272umank\u025blaw kan\u00bb", "fr": "efface de nous nos m\u00e9faits, et place nous, \u00e0 notre mort, avec les gens de bien."}, {"bm": "194. An tigi Ala, i k'an s\u0254n f\u025bn na, i y'an layidu min na i ka kiraw f\u025b.", "fr": "194. Seigneur! Donne-nous ce que Tu nous a promis par Tes messagers."}, {"bm": "I kana an d\u0254g\u0254ya j\u0254don na.", "fr": "Et ne nous couvre pas d'ignominie au Jour de la R\u00e9surrection."}, {"bm": "I k'a d\u0254n e Ala t\u025b layidu ti\u0272\u025b.", "fr": "Car Toi, Tu ne manques pas \u00e0 Ta promesse\"."}, {"bm": "195. Olu Ma y'u ka dugawu jaabi, ko: \u00abne t\u025b baarak\u025bla si ka baara k\u025b fu ye aw la, a k\u025bra c\u025b ye, walima muso, aw d\u0254 b\u0254ra d\u0254 la.", "fr": "195. Leur Seigneur les a alors exauc\u00e9s (disant): \"En v\u00e9rit\u00e9, Je ne laisse pas perdre le bien que quiconque parmi vous a fait, homme ou femme, car vous \u00eates les uns des autres."}, {"bm": "Nka minnu k\u0254ni hijirala, u g\u025bnna ka b\u0254 u ka sow k\u0254n\u0254, u t\u0254\u0254r\u0254la ne Ala ka sira kan, u ye k\u025bl\u025b k\u025b, u fagara, walaahi ne b'olu ka jugumanw kafari u ye.", "fr": "Ceux donc qui ont \u00e9migr\u00e9, qui ont \u00e9t\u00e9 expuls\u00e9s de leurs demeures, qui ont \u00e9t\u00e9 pers\u00e9cut\u00e9s dans Mon chemin, qui ont combattu, qui ont \u00e9t\u00e9 tu\u00e9s, Je tiendrai certes pour expi\u00e9es leurs mauvaises actions,"}, {"bm": "Walaahi ne b'olu ladon alijin\u025bw k\u0254n\u0254, k\u0254jiw b\u025b boli minnu juk\u0254r\u0254, ka k\u025b baraji ye min b\u0254ra Ala y\u0254r\u0254.", "fr": "et les ferai entrer dans les Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, comme r\u00e9compense de la part d'Allah.\""}, {"bm": "Ala k\u0254ni, baraji \u0272uman de b'ale bara\u00bb.", "fr": "Quant \u00e0 Allah, c'est aupr\u00e8s de Lui qu'est la plus belle r\u00e9compense."}, {"bm": "196. M\u0254g\u0254 minnu kafiriyara, olu ka y\u025bl\u025bma-y\u025bl\u025bma, kana i malasa duguw k\u0254n\u0254.", "fr": "196. Que ne t'abuse point la versatilit\u00e9 [pour la prosp\u00e9rit\u00e9] dans le pays, de ceux qui sont infid\u00e8les."}, {"bm": "197. Daamu fitinin, o k\u0254f\u025b u dony\u0254r\u0254 ye jahanama ye.", "fr": "197. Pi\u00e8tre jouissance! Puis leur refuge sera l'Enfer."}, {"bm": "Day\u0254r\u0254 c\u025b juguyara.", "fr": "Et quelle d\u00e9testable couche!"}, {"bm": "198. Nka m\u0254g\u0254 minnu siranna u Ma \u0272\u025b, alijin\u025bw b'olu ye, k\u0254jiw b\u025b boli minnu juk\u0254r\u0254, u b\u025b dum\u025b o k\u0254n\u0254, k'o k\u025b jiginfana ye ka b\u0254 Ala y\u0254r\u0254.", "fr": "198. Mais quant \u00e0 ceux qui craignent leur Seigneur, ils auront des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, pour y demeurer \u00e9ternellement, un lieu d'accueil de la part d'Allah."}, {"bm": "min b\u025b Ala bara, o ye h\u025b\u025br\u025b ye \u0272umank\u025blaw ye.", "fr": "Et ce qu'il y a aupr\u00e8s d'Allah est meilleur, pour les pieux."}, {"bm": "199. Wa i k'a d\u0254n walaahi m\u0254g\u0254w b\u025b kitabu dungew la, min b\u025b limaniya Ala la, a b\u025b limaniya f\u025bn na, min jiginna aw ma, ani min jiginna u ma, u y\u025br\u025bmajiginnen Ala ye fana.", "fr": "199. Il y a certes, parmi les gens du Livre ceux qui croient en Allah et en ce qu'on a fait descendre vers vous et en ceux qu'on a fait descendre vers eux."}, {"bm": "U t\u025b ka Ala ka hayaw falen s\u0254ng\u0254 fitinin na, olu k\u0254ni, u sara b'u ye u Ma bara.", "fr": "Ils sont humbles envers Allah, et ne vendent point les versets d'Allah \u00e0 vil prix. Voil\u00e0 ceux dont la r\u00e9compense est aupr\u00e8s de leur Seigneur."}, {"bm": "I k'a d\u0254n Ala ka jate ka telin.", "fr": "en v\u00e9rit\u00e9, Allah est prompt \u00e0 faire les comptes."}, {"bm": "200. Hee aw m\u0254g\u0254 minnu limaniyana, a' ye mu\u0272un, a' ka s\u025bb\u025bk\u0254r\u0254mu\u0272un, a' ka dugudaak\u0254l\u0254si k\u025b.", "fr": "200. \u00d4 les croyants! Soyez endurants. Incitez-vous \u00e0 l'endurance. Luttez constamment (contre l'ennemi)"}, {"bm": "Aw ka siran Ala \u0272\u025b, a d\u0254 la aw b\u025b kisi.", "fr": "et craignez Allah, afin que vous r\u00e9ussissiez!"}, {"bm": "Musow Suran", "fr": "4) Surat An-Nisa'"}, {"bm": "1. Hee! aw m\u0254g\u0254w, a' ye siran aw Ma \u0272\u025b, Masa min y'aw dan ka b\u0254 Ni kelen na. K'o furumuso dan ka b'o la. Ka c\u025b caman ni muso caman j\u025bns\u025b ka b'olu m\u0254g\u0254 fila la.", "fr": "1. \u00d4 hommes! Craignez votre Seigneur qui vous a cr\u00e9\u00e9s d'un seul \u00eatre, et a cr\u00e9\u00e9 de celui-ci son \u00e9pouse, et qui de ces deux-l\u00e0 a fait r\u00e9pandre (sur la terre) beaucoup d'hommes et de femmes."}, {"bm": "A' ye siran Ala \u0272\u025b aw b\u025b \u0272\u0254g\u0254n deli ni Masa min ye, ani sinji (tig\u025bli) \u0272\u025b, aw k'a d\u0254n ko Ala ye k\u0254l\u0254sibaga ye aw kan.", "fr": "Craignez Allah au nom duquel vous vous implorez les uns les autres, et craignez de rompre les liens du sang. Certes Allah vous observe parfaitement."}, {"bm": "2. A' ye falat\u0254w ka nafolo d'u ma, aw kana f\u025bn \u0272uman falen f\u025bn jugu la,", "fr": "2. Et donnez aux orphelins leurs biens; n'y substituez pas le mauvais au bon. Ne mangez pas leurs biens avec les v\u00f4tres:"}, {"bm": "I k'a d\u0254n o k\u025bra jurumu belebele ye.", "fr": "c'est vraiment un grand p\u00e9ch\u00e9."}, {"bm": "3. N'a' siranna k'aw t\u025bna se ka tilen falat\u0254musomanw (furuli) ko\u0272\u025b na....", "fr": "3. Et si vous craignez de n'\u00eatre pas justes envers les orphelins,..."}, {"bm": "min diyara aw ye ka b\u0254 musow la, a' y'o furu : fila-fila, saba-saba, ani naani-naani.", "fr": "Il est permis d'\u00e9pouser deux, trois ou quatre, parmi les femmes qui vous plaisent,"}, {"bm": "Nka n'aw siranna k'aw t\u025bna se ka tilen, o la, a' ye dan muso kelen ma, walima aw ka taramuso (ta), o de ka suran aw kana j\u025bg\u025bn.", "fr": "mais, si vous craignez de n'\u00eatre pas justes avec celles-ci, alors une seule, ou des esclaves que vous poss\u00e9dez. Cela afin de ne pas faire d'injustice (ou afin de ne pas aggraver votre charge de famille)."}, {"bm": "4. A' ye musow furuf\u025bnw di u y\u025br\u025bw ma ni nikaari ye, nka n'a diyara u y\u025br\u025bw ni ye, ka kaari f\u025bn d\u0254 k\u0254 a la, ka di aw ma, o tuma a' y'o dun ni matanu ye ani taar\u025b-taar\u025b.", "fr": "4. Et donnez aux \u00e9pouses leur mahr, de bonne gr\u00e2ce. Si de bon gr\u00e9 elles vous en abandonnent quelque chose, disposez-en alors \u00e0 votre aise et de bon c\u0153ur."}, {"bm": "5. Aw kan'a' ka nafolow di kod\u0254nbaliw ma, Ala ye nafolow minnu k\u025b aw ka ko\u0272\u025b j\u0254lan ye.", "fr": "5. Et ne confiez pas aux incapables vos biens dont Allah a fait votre subsistance."}, {"bm": "A' y'u balo nafolo in na, k'u f\u025br\u025bb\u0254, aw ka kuma \u0272uman f\u0254 u ye.", "fr": "Mais pr\u00e9levez-en, pour eux, nourriture et v\u00eatement; et parlez-leur convenablement."}, {"bm": "6. A' ye falat\u0254w k\u0254r\u0254b\u0254 fo tuma min, n'u sera musofuru ma, o la n'aw ye hakili \u0272uman ye u la, o tuma a' y'u ka nafolow di u y\u025br\u025bw ma, aw kan'u ka nafolow dun ti\u0272\u025bni sira f\u025b.", "fr": "6. Et \u00e9prouvez (la capacit\u00e9) des orphelins jusqu'\u00e0 ce qu'ils atteignent (l'aptitude) au mariage; et si vous ressentez en eux une bonne conduite, remettez-leur leurs biens."}, {"bm": "Ani ka teliya k'a dun sann'u ka k\u0254r\u0254baya.", "fr": "Ne les utilisez pas (dans votre int\u00e9r\u00eat) avec gaspillage et dissipation, avant qu'ils ne grandissent."}, {"bm": "N'a y'a s\u0254r\u0254 (falat\u0254 lam\u0254baga) min ye f\u025bntigi ye, o k'a y\u025br\u025bmin\u025b (falat\u0254 nafolo dunni ma) ni min k\u025bra faantan ye, o k'a dun ni hak\u025b ye.", "fr": "Quiconque est ais\u00e9 devrait s'abstenir de se payer lui-m\u00eame de cet h\u00e9ritage qui lui est confi\u00e9. S'il est pauvre, alors qu'il y puise une quantit\u00e9 convenable, \u00e0 titre de r\u00e9mun\u00e9ration de tuteur.) est ais\u00e9, qu'il s'abstienne d'en prendre lui-m\u00eame. S'il est pauvre, alors qu'il en utilise raisonnablement:"}, {"bm": "N'aw b'u ka nafolow di u ma tuma min na, a' ye seerew k'a la.", "fr": "et lorsque vous leur remettez leurs biens, prenez des t\u00e9moins \u00e0 leur encontre."}, {"bm": "Ala wasara jatemin\u025bbaga ye.", "fr": "Mais Allah suffit pour observer et compter."}, {"bm": "7. Niy\u0254r\u0254 b\u025b c\u025bw ye ka b\u0254 f\u025bn na, bangebaga fila ni masurunyam\u0254g\u0254w salenw ye min to.", "fr": "7. Aux hommes revient une part de ce qu'ont laiss\u00e9 les p\u00e8re et m\u00e8re ainsi que les proches;"}, {"bm": "Niy\u0254r\u0254 d\u0254 fana b\u025b musow ye ka b\u0254 f\u025bn na, bangebaga fila ni masurunyam\u0254g\u0254w ye min to. Ciy\u025bn d\u0254g\u0254ya far'a caya kan. Niy\u0254r\u0254 diyagoyalen don.", "fr": "et aux femmes une part de ce qu'ont laiss\u00e9 les p\u00e8re et m\u00e8re ainsi que les proches, que ce soit peu ou beaucoup: une part fix\u00e9e."}, {"bm": "8. Ni masurunyam\u0254g\u0254w ni falat\u0254w ni faantanw nana ciy\u025bn tilay\u0254r\u0254 la, a' ye ciy\u025bn d\u0254 di u ma, aw ka kuma \u0272uman f\u0254 u ye.", "fr": "8. Et lorsque les proches parents, les orphelins, les n\u00e9cessiteux assistent au partage, offrez-leur quelque chose de l'h\u00e9ritage, et parlez-leur convenablement."}, {"bm": "9. M\u0254g\u0254w ka siran Ala \u0272\u025b, minnu b\u025b, n'olu y\u025br\u025bw tun ye buruju laafulenw to u k\u0254f\u025b, u tun b\u025b siran ko kana olu s\u0254r\u0254 ; o tuma u ka siran Ala \u0272\u025b, u ka kuma sababama f\u0254.", "fr": "9. Que la crainte saisisse ceux qui laisseraient apr\u00e8s eux une descendance faible, et qui seraient inquiets \u00e0 leur sujet; qu'ils redoutent donc Allah et qu'ils prononcent des paroles justes."}, {"bm": "10. I k'a d\u0254n m\u0254g\u0254 minnu b\u025b falat\u0254w ka nafolow dun ni t\u0254\u0272\u0254li ye, ti\u0272\u025b na olu b\u025b ka tasuma dun u k\u0254n\u0254baraw la, wa s\u0254\u0254nin u b\u025b jeni tam\u025bn\u025b k\u0254n\u0254.", "fr": "10. Ceux qui mangent [disposent] injustement des biens des orphelins ne font que manger du feu dans leurs ventres. Ils br\u00fbleront bient\u00f4t dans les flammes de l'Enfer."}, {"bm": "11. Ala b\u025b sarankanna k'aw la, aw denw ka ko\u0272\u025b na, musoman fila niy\u0254r\u0254 b\u025b c\u025bman kelen ye.", "fr": "11. Voici ce qu'Allah vous enjoint au sujet de vos enfants: au fils, une part \u00e9quivalente \u00e0 celle de deux filles."}, {"bm": "Ni (ciy\u025bntabagaw) k\u025bra musomanw dama ye minnu ka ca m\u0254g\u0254 fila ye, o tuma banbaat\u0254 ye min to, o tila sabaye fila b\u025b di olu ma.", "fr": "S'il n'y a que des filles, m\u00eame plus de deux, \u00e0 elles alors deux tiers de ce que le d\u00e9funt laisse."}, {"bm": "Nka ni musomannin kelen pe don, o ta ye ciy\u025bn tilanc\u025b ye.", "fr": "Et s'il n'y en a qu'une, \u00e0 elle alors la moiti\u00e9."}, {"bm": "Tila w\u0254\u0254r\u0254ye kelen b\u025b di banbaat\u0254 bangebaga fila kelen-kelen b\u025b\u025b ma, f\u025bn na banbaat\u0254 ye min to, o ye n'a y'a s\u0254r\u0254 den b\u025b banbaat\u0254 f\u025b d\u025b.", "fr": "Quant aux p\u00e8re et m\u00e8re du d\u00e9funt, \u00e0 chacun d'eux le sixi\u00e8me de ce qu'il laisse, s'il a un enfant."}, {"bm": "Nka n'a y'a s\u0254r\u0254 den t'a f\u025b dun, bangebaga fila dun y'a ciy\u025bn ta, o tuma woloba ta ye tila sabaye kelen ye.", "fr": "S'il n'a pas d'enfant et que ses p\u00e8re et m\u00e8re h\u00e9ritent de lui, \u00e0 sa m\u00e8re alors le tiers."}, {"bm": "Nka ni y'a s\u0254r\u0254 balimaw b\u025b banbaat\u0254 f\u025b, o tuma woloba ta b\u025b k\u025b ciy\u025bn tila w\u0254\u0254r\u0254ye kelen ye, a ka sarankanna b\u0254len k\u0254f\u025b ciy\u025bn na, a sat\u0254 b\u025b sarankanna minnu k\u025b, walima a kannajuruw.", "fr": "Mais s'il a des fr\u00e8res, \u00e0 la m\u00e8re alors le sixi\u00e8me, apr\u00e8s ex\u00e9cution du testament qu'il aurait fait ou paiement d'une dette."}, {"bm": "Aw wolofaw n'aw wolodenw, aw t'a d\u0254n, u min kelen ka nafa ka surun aw la, ka t\u025bm\u025b min kan.", "fr": "De vos ascendants ou descendants, vous ne savez pas qui est plus pr\u00e8s de vous en utilit\u00e9."}, {"bm": "Ciy\u025bn tilali cogo in ye diyagoyaf\u025bn ye ka b\u0254 Ala y\u0254r\u0254, a' k'a d\u0254n ko Ala k\u025bra D\u0254nnibaga ye Kod\u0254nbaga don.", "fr": "Ceci est un ordre obligatoire de la part d'Allah, car Allah est, certes, Omniscient et Sage."}, {"bm": "12. N'a' furumusow sara ka ciy\u025bn min to, o tilanc\u025b b'aw ye, n'a y'a s\u0254r\u0254 den t'u f\u025b.", "fr": "12. Et \u00e0 vous la moiti\u00e9 de ce que laissent vos \u00e9pouses, si elles n'ont pas d'enfants."}, {"bm": "Nka ni woloden b'u f\u025b, o tuma aw ta ye tila naaniye kelen ye ka b\u0254 f\u025bn na, aw musow ye min to, u ka sarankannaw b\u0254len k\u0254f\u025b ciy\u025bn na, u b\u025b sarankanna min k\u025b, walima u kannajuruw.", "fr": "Si elles ont un enfant, alors \u00e0 vous le quart de ce qu'elles laissent, apr\u00e8s ex\u00e9cution du testament qu'elles auraient fait ou paiement d'une dette."}, {"bm": "Aw furumusow fana niy\u0254r\u0254 ye ciy\u025bn tila naaniye kelen ye, f\u025bn na, aw (sara) ka min to, ni y'a s\u0254r\u0254 woloden t'aw f\u025b.", "fr": "Et \u00e0 elles un quart de ce que vous laissez, si vous n'avez pas d'enfant."}, {"bm": "Nka ni y'a s\u0254r\u0254 denw b'aw f\u025b, o tuma u niy\u0254r\u0254 b\u025b k\u025b tila seeginye kelen ye, ka b\u0254 f\u025bn na, aw ye min to, aw ka sarankannaw b\u0254len k\u0254f\u025b ciy\u025bn na, aw b\u025b sarankanna min k\u025b, walima aw kannajuruw (saralen k\u0254).", "fr": "Mais si vous avez un enfant, \u00e0 elles alors le huiti\u00e8me de ce que vous laissez apr\u00e8s ex\u00e9cution du testament que vous auriez fait ou paiement d'une dette."}, {"bm": "Ni banbaat\u0254 k\u025bra c\u025b ye, walima muso, min ciy\u025bn b\u025b ta dankelensaya la, k'a s\u0254r\u0254 balimak\u025b kelen b'a f\u025b, walima balimamuso kelen, (ani min b\u025b ba dama na) o tuma tila w\u0254\u0254r\u0254ye kelen b\u025b di olu kelen kelenna b\u025b\u025b ma, nka n'u cayara o ye, o tuma u b\u025b k\u025b j\u025bbagaw ye tila sabaye kelen na. Sarankanna b\u0254len k\u0254f\u025b ciy\u025bn na, a ye sarankanna min k\u025b, walima kannajuruw saralen k\u0254f\u025b, juru minnu ma dab\u0254 t\u0254\u0254r\u0254 kama (ciy\u025bntabagaw la).", "fr": "Et si un homme, ou une femme, meurt sans h\u00e9ritier direct, cependant qu'il laisse un fr\u00e8re ou une s\u0153ur, \u00e0 chacun de ceux-ci alors, un sixi\u00e8me. S'ils sont plus de deux, tous alors participeront au tiers, apr\u00e8s ex\u00e9cution du testament ou paiement d'une dette, sans pr\u00e9judice \u00e0 quiconque."}, {"bm": "Nin (ciy\u025bntilacogo) fil\u025b sarankanna ye ka b\u0254 Ala y\u0254r\u0254.", "fr": "(Telle est l') Injonction d'Allah!"}, {"bm": "Ala ye D\u0254nnibaga ye Masa mu\u0272unnen don.", "fr": "Et Allah est Omniscient et Indulgent."}, {"bm": "13. O fil\u025b Ala ka danc\u025bw ye", "fr": "13. Tels sont les ordres d'Allah."}, {"bm": "Ni m\u0254g\u0254 min tugura Ala n'a kira la, Ala b'o don alijin\u025bw k\u0254n\u0254, k\u0254jiw b\u025b boli min juk\u0254r\u0254, u b\u025b dum\u025b o k\u0254n\u0254.", "fr": "Et quiconque ob\u00e9it \u00e0 Allah et \u00e0 Son messager, Il le fera entrer dans les Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, pour y demeurer \u00e9ternellement."}, {"bm": "O fil\u025b niy\u0254r\u0254 belebele ye.", "fr": "Voila l'enorme succes."}, {"bm": "14. Ni m\u0254g\u0254 min ye Ala n'a Kira s\u0254s\u0254, ka Ala ka danc\u025bw k\u0254sagon, Ala b'o tigi don tasuma k\u0254n\u0254, o b\u025b dum\u025b o k\u0254n\u0254, d\u0254g\u0254yama \u0272ankata b'o ye.", "fr": "14. Et quiconque d\u00e9sob\u00e9it \u00e0 Allah et \u00e0 Son messager, et transgresse Ses ordres, Il le fera entrer au Feu pour y demeurer \u00e9ternellement. Et celui- l\u00e0 aura un ch\u00e2timent avilissant."}, {"bm": "15. Muso minnu b\u025b j\u025bn\u025bya wale k\u025b, aw ka silam\u025bmusow la, a' ye m\u0254g\u0254 naani seereya u kan aw la, n'olu ye seereya k\u025b tuma min na, a' ye muso ninnu min\u025b ka sigi so k\u0254n\u0254, fo ka taa saya s'u ma, walima Ala ka sira w\u025br\u025b k'u ye", "fr": "15. Celles de vos femmes qui forniquent, faites t\u00e9moigner \u00e0 leur encontre quatre d'entre vous. S'ils t\u00e9moignent, alors confinez ces femmes dans vos maisons jusqu'\u00e0 ce que la mort les rappelle ou qu'Allah d\u00e9cr\u00e8te un autre ordre \u00e0 leur \u00e9gard."}, {"bm": "16. C\u025b fila mana kakalaya wale k\u025b aw c\u025bma, a' y'u fila t\u0254\u0254r\u0254.", "fr": "16. Les deux d'entre vous qui l'ont commise [la fornication], s\u00e9vissez contre eux."}, {"bm": "O tuma n'u tuubira ka \u0272\u025bni k\u025b, a' y'a' k\u0254don u ma k'u to yen!", "fr": "S'ils se repentent ensuite et se r\u00e9forment, alors laissez-les en paix."}, {"bm": "aw k'a d\u0254n ko Ala k\u025bra tuubimin\u025bbaga ye Masa hin\u025bbaga don.", "fr": "Allah demeure Accueillant au repentir et Mis\u00e9ricordieux."}, {"bm": "17. A' k'a d\u0254n tuubi b\u025b Ala bolo m\u0254g\u0254w ye, minnu b\u025b jugumanw k\u025b kod\u0254nbaliya k\u0254n\u0254, o k\u0254f\u025b ka tuubi waati surun k\u0254n\u0254.", "fr": "17. Allah accueille seulement le repentir de ceux qui font le mal par ignorance et qui aussit\u00f4t se repentent."}, {"bm": "Olu k\u0254ni; Ala b'olu ka tuubi min\u025b, Ala k\u025bra D\u0254nnibaga ye Kod\u0254nbaga don.", "fr": "Voil\u00e0 ceux de qui Allah accueille le repentir. Et Allah est Omniscient et Sage."}, {"bm": "18. Nka tuubi t\u025b m\u0254g\u0254w ye, minnu b\u025b jugumanw k\u025b fo tuma min na saya nana se u d\u0254 la kelen ma, o k'a f\u0254: \u00ab i k'a d\u0254n ne tuubira sisan sa \u00bb ani fana (tuubi t\u025b m\u0254g\u0254w ye) minnu b\u025b sa k'u kafirilama to.", "fr": "18. Mais l'absolution n'est point destin\u00e9e \u00e0 ceux qui font de mauvaises actions jusqu'au moment o\u00f9 la mort se pr\u00e9sente \u00e0 l'un d'eux, et qui s'\u00e9crie: \"Certes, je me repens maintenant\" - non plus pour ceux qui meurent m\u00e9cr\u00e9ants."}, {"bm": "Olu k\u0254ni, anw ye \u0272ankata lab\u025bn u ye, min dimi ka bon.", "fr": "Et c'est pour eux que Nous avons pr\u00e9par\u00e9 un ch\u00e2timent douloureux."}, {"bm": "19. Hee aw m\u0254g\u0254 minnu limaniyana, a t\u025b daga aw ye ka musow ta ciy\u025bn na diyagoya la.", "fr": "19. \u00d4 les croyants!"}, {"bm": "Aw kana u bali furu la (c\u025b w\u025br\u025b ma).", "fr": "Il ne vous est pas licite d'h\u00e9riter des femmes contre leur gr\u00e9."}, {"bm": "Walasa aw ye min d'u ma, k'o d\u0254 b\u0254\u0254si u la.", "fr": "Ne les emp\u00eachez pas de se remarier dans le but de leur ravir une partie de ce que vous aviez donn\u00e9,"}, {"bm": "Fo n'u ye ko c\u025bjugu bangelen k\u025b.", "fr": "\u00e0 moins qu'elles ne viennent \u00e0 commettre un p\u00e9ch\u00e9 prouv\u00e9."}, {"bm": "A' ye furumusow min\u025b ko\u0272uman.", "fr": "Et comportez-vous convenablement envers elles."}, {"bm": "N'u goyara aw ye, a b\u025b se ka k\u025b, f\u025bn d\u0254 b\u025b goya aw ye, Ala b\u025b h\u025b\u025br\u025b caman k'o la.", "fr": "Si vous avez de l'aversion envers elles durant la vie commune, il se peut que vous ayez de l'aversion pour une chose o\u00f9 Allah a d\u00e9pos\u00e9 un grand bien."}, {"bm": "20. N'a' b'a f\u025b ka furumuso d\u0254 falen d\u0254 n\u0254 na, o dun y'a s\u0254r\u0254 aw ye nafoloba di u d\u0254 la kelen ma, o tuma aw kana fosi min\u025b o la tun.", "fr": "20. Si vous voulez substituer une \u00e9pouse \u00e0 une autre, et que vous ayez donn\u00e9 \u00e0 l'une un quintar, n'en reprenez rien."}, {"bm": "Yala aw b\u025b o min\u025b nkalonfin kan, ani jurumu bangelen kan.", "fr": "Quoi! Le reprendriez-vous par injustice et p\u00e9ch\u00e9 manifeste?"}, {"bm": "21. Aw b'o min\u025b cogodi, k'a s\u0254r\u0254 aw d\u0254 sera d\u0254 ma kaban, u dun ye layidu g\u025bl\u025bn min\u025b aw bolo.", "fr": "21. Comment oseriez-vous le reprendre, apr\u00e8s que l'union la plus intime vous ait associ\u00e9s l'un \u00e0 l'autre et qu'elles aient obtenu de vous un engagement solennel?"}, {"bm": "22. Aw kana musow furu, aw wolofaw ye minnu furu.", "fr": "22. Et n'\u00e9pousez pas les femmes que vos p\u00e8res ont \u00e9pous\u00e9es,"}, {"bm": "Fo min k\u025bra ka t\u025bm\u025b, aw k'a d\u0254n o k\u025bra ko c\u025bjugu ye ani tig\u025bnnako, ani o taasira in c\u025bjuguyara haali.", "fr": "exception faite pour le pass\u00e9. C'est une turpitude, une abomination, et quelle mauvaise conduite!"}, {"bm": "23. Aw wolobaw haramuna aw ma, an'aw denmusow, an'aw balimamusow, an'aw t\u025bn\u025bmusow, an'aw b\u0254l\u0254w, an'aw balimak\u025bw denmusow, an'aw balimamusow denmusow, ani muso minnu k\u025br'aw baw ye, bawo u ye sin di aw ma, ani muso minnu k\u025br'aw balimamusow ye sinkelenmin sababu f\u025b, an'aw furumusow wolobaw, an'aw donna ni muso minnu ye c\u025bso la, olu ka c\u025bw\u025br\u025bden musomanw, minnu b\u025b aw ka lam\u0254 k\u0254n\u0254, nka n'a y'a s\u0254r\u0254 aw ma don n'u ye c\u025bso la f\u0254l\u0254, u ka c\u025bw\u025br\u025b denw furuli t\u025b jurumu y'aw kan.", "fr": "23. Vous sont interdites vos m\u00e8res, filles, s\u0153urs, tantes paternelles et tantes maternelles, filles d'un fr\u00e8re et filles d'une s\u0153ur, m\u00e8res qui vous ont allait\u00e9s, s\u0153urs de lait, m\u00e8res de vos femmes, belles-filles sous votre tutelle et issues des femmes avec qui vous avez consomm\u00e9 le mariage; si le mariage n'a pas \u00e9t\u00e9 consomm\u00e9, ceci n'est pas un p\u00e9ch\u00e9 de votre part;"}, {"bm": "An'aw denk\u025bw ka furumusow, denk\u025b minnu b\u0254ra aw y\u025br\u025bw solo la.", "fr": "les femmes de vos fils n\u00e9s de vos reins;"}, {"bm": "Ani ka balimamuso fila kafo furu k\u0254n\u0254 \u0272\u0254g\u0254n kan, fo minnu k\u025bra ka t\u025bm\u025b, aw k'a d\u0254n Ala k\u025bra Hak\u025btobaga ye Masa hin\u025bbaga don.", "fr": "de m\u00eame que deux s\u0153urs r\u00e9unies - exception faite pour le pass\u00e9. Car vraiment Allah est Pardonneur et Mis\u00e9ricordieux;"}, {"bm": "24. Ani muso furuc\u025btigiw, fo n'a k\u025br'a' ka \u0272\u025bnamamin\u025bj\u0254nmusow ye.", "fr": "24. et parmi les femmes, les dames (qui ont un mari), sauf si elles sont vos esclaves en toute propri\u00e9t\u00e9."}, {"bm": "Nin ye Ala ka sariya s\u025bb\u025bnnen y'aw kan.", "fr": "Prescription d'Allah sur vous!"}, {"bm": "Nin f\u0254lenw k\u0254f\u025b muso t\u0254w dagara aw ye, n'a' b'u \u0272ini n'aw ka nafolow ye aw furuk\u025blama, a kana k\u025b aw j\u025bn\u025byak\u025bt\u0254 ye d\u025b.", "fr": "\u00c0 part cela, il vous est permis de les rechercher, en vous servant de vos bien et en concluant mariage, non en d\u00e9bauch\u00e9s."}, {"bm": "N'aw ye daamu ta u min na, a' y'u furuf\u025bn di u ma, diyagoya la.", "fr": "Puis, de m\u00eame que vous jouissez d'elles, donnez-leur leur mahr, comme une chose due."}, {"bm": "N'aw j\u025bnna \u0272\u0254g\u0254n ye f\u025bn min na, jurumu t'aw kan o la, furuf\u025bn diyagoyalen k\u0254f\u025b k\u0254ni.", "fr": "Il n'y a aucun p\u00e9ch\u00e9 contre vous \u00e0 ce que vous concluez un accord quelconque entre vous apr\u00e8s la fixation du mahr."}, {"bm": "A' k'a d\u0254n ko Ala k\u025bra D\u0254nnibaga ye Kod\u0254nbaga don.", "fr": "Car Allah est, certes, Omniscient et Sage."}, {"bm": "25. Ni m\u0254g\u0254 min ma musakaf\u025bn s\u0254r\u0254 aw la, ka h\u0254r\u0254nmuso limaniyalenw furu, o tigi ka aw la bololam\u0254g\u0254 musoman limaniyalen d\u0254 furu.", "fr": "25. Et quiconque parmi vous n'a pas les moyens pour \u00e9pouser des femmes libres (non esclaves) croyantes, eh bien (il peut \u00e9pouser) une femme parmi celles de vos esclaves croyantes."}, {"bm": "Ala de y'aw ka limaniya d\u0254nbagaba ye, aw d\u0254 b\u0254ra d\u0254 la.", "fr": "Allah conna\u00eet mieux votre foi, car vous \u00eates les uns des autres (de la m\u00eame religion)."}, {"bm": "A y'u furu n'u som\u0254g\u0254w ka j\u025bn ye, a' k'u furuf\u025bn di u ma k\u025bcogo \u0272uman na, o k'a s\u0254r\u0254 y\u025br\u025btangabaamusow don, j\u025bn\u025byak\u025bbagaw t\u025b, kamalentig\u025blaw fana t\u025b dogo la.", "fr": "Et \u00e9pousez-les avec l'autorisation de leurs ma\u00eetres (Waliy) et donnez-leur un mahr convenable; (\u00e9pousez-les) \u00e9tant vertueuses et non pas livr\u00e9es \u00e0 la d\u00e9bauche ni ayant des amants clandestins."}, {"bm": "1 O tuma n'u donna furu la tuma min na, n'u ye jat\u0254ya k\u025b o k\u0254, o tuma \u0272ankata min b\u025b da h\u0254r\u0254nmuso c\u025btigi kan, o tilanc\u025b b\u025b da u kan.", "fr": "Si, une fois engag\u00e9es dans le mariage, elles commettent l'adult\u00e8re, elles re\u00e7oivent la moiti\u00e9 du ch\u00e2timent qui revient aux femmes libres (non esclaves) mari\u00e9es."}, {"bm": "O (j\u0254nmusofuru) b\u025b m\u0254g\u0254 ye, min siranna furubaliya d\u025bgun \u0272\u025b aw la.", "fr": "Ceci est autoris\u00e9 \u00e0 celui d'entre vous qui craint la d\u00e9bauche;"}, {"bm": "Nka n'aw sabalila (fo aw ka h\u0254r\u0254nmuso furuf\u025bn s\u0254r\u0254) o de ka di aw la.", "fr": "mais ce serait mieux pour vous d'\u00eatre endurant."}, {"bm": "Ala ye hak\u025btobaga ye hin\u025b masa don.", "fr": "Et Allah est Pardonneur et Mis\u00e9ricordieux."}, {"bm": "26. Ala b'a la\u0272ini ka bangeli k'aw ye, k'aw kana ka taa m\u0254g\u0254w ka siraw ma, minnu k\u0254nn'aw \u0272\u025b, ka tuubi min'aw ma.", "fr": "26. Allah veut vous \u00e9clairer, vous montrer les voies des hommes d'avant vous, et aussi accueillir votre repentir."}, {"bm": "Ala ye d\u0254nnibaga ye kod\u0254nbaga don.", "fr": "Et Allah est Omniscient et Sage."}, {"bm": "27. Ala b'a la\u0272ini ka tuubi min\u025b aw ma, nka m\u0254g\u0254 minnu b\u025b tugu u ni dung\u0254w k\u0254, olu b'a la\u0272ini aw ka j\u025bg\u025bn j\u025bg\u025bnni belebele la.", "fr": "27. Et Allah veut accueillir votre repentir. Mais ceux qui suivent les passions veulent que vous incliniez grandement (vers l'erreur comme ils le font)."}, {"bm": "28. Ala b'a la\u0272ini ka sariyaw f\u025bg\u025bnya aw kan, hadamadennin danna ka k\u025b f\u025bn laafulen ye.", "fr": "28. Allah veut vous all\u00e9ger (les obligations,) car l'homme a \u00e9t\u00e9 cr\u00e9\u00e9 faible."}, {"bm": "29. Hee aw m\u0254g\u0254 minnu limaniyana, aw kan'a' ka nafolow dun aw ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b ni nkalon ye.", "fr": "29. \u00d4 les croyants! Que les uns d'entre vous ne mangent pas les biens des autres ill\u00e9galement."}, {"bm": "Nka jago k\u0254ni b\u025b daga n'a k\u025bra ni j\u025bn ye aw ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b.", "fr": "Mais qu'il y ait du n\u00e9goce (l\u00e9gal), entre vous, par consentement mutuel."}, {"bm": "A' kan'aw y\u025br\u025bkunw faga, Ala ye Masa hin\u025bbaga ye aw la.", "fr": "Et ne vous tuez pas vous-m\u00eames. Allah, en v\u00e9rit\u00e9, est Mis\u00e9ricordieux envers vous."}, {"bm": "30. Ni m\u0254g\u0254 min ye o k\u025b dansagon ni t\u0254\u0272\u0254ni kama, a m\u025b\u025bn o m\u025b\u025bn, an b\u025bn'o jeni tasuma na, o k\u025bra ko n\u0254g\u0254n ye Ala ma.", "fr": "30. Et quiconque commet cela, par exc\u00e8s et par iniquit\u00e9, Nous le jetterons au Feu, voil\u00e0 qui est facile pour Allah."}, {"bm": "31. Aw g\u025bnna jurumuba minnu na, n'a' y'a' mab\u0254 olu la, an b'a ka jurumu mis\u025bn k\u025blenw yafa aw ye, k'aw ladon dony\u0254r\u0254 \u0272uman na.", "fr": "31. Si vous \u00e9vitez les grands p\u00e9ch\u00e9s qui vous sont interdits, Nous effacerons vos m\u00e9faits de votre compte, et Nous vous ferons entrer dans un endroit honorable (le Paradis)."}, {"bm": "32. Aw kana nata f\u025bnw n\u0254f\u025b Ala y'aw d\u0254 fisaya ni d\u0254 ye ni min ye.", "fr": "32. Ne convoitez pas ce qu'Allah a attribu\u00e9 aux uns d'entre vous plus qu'aux autres;"}, {"bm": "Niy\u0254r\u0254 b\u025b c\u025bw ye ka b\u0254 f\u025bnw na, u ye min k\u025b.", "fr": "aux hommes la part qu'ils ont acquise,"}, {"bm": "Niy\u0254r\u0254 fana b\u025b musow ye ka b\u0254 f\u025bnw na, u ye min k\u025b.", "fr": "et aux femmes la part qu'elles ont acquise."}, {"bm": "A' ye Ala deli a ka fisamantiya la, a' k'a d\u0254n Ala k\u025bra f\u025bn b\u025b\u025b laj\u025blen d\u0254nbaga ye.", "fr": "Demandez \u00e0 Allah de Sa gr\u00e2ce. Car Allah, certes, est Omniscient."}, {"bm": "33. An ye ciy\u025bntabagaw k\u025b u kelen-kelen b\u025b\u025b la, f\u025bn na, bangebaga fila ni masurunyam\u0254g\u0254w b\u025b min to.", "fr": "33. \u00c0 tous Nous avons d\u00e9sign\u00e9 des h\u00e9ritiers pour ce que leur laissent leurs p\u00e8re et m\u00e8re, leurs proches parents,"}, {"bm": "Aw kininbolow ye layidu siri m\u0254g\u0254 minnu f\u025b, a' y'olu niy\u0254r\u0254 ciy\u025bn di u ma.", "fr": "et ceux envers qui, de vos propres mains, vous vous \u00eates engag\u00e9s, donnez leur donc leur part,"}, {"bm": "A' k'a d\u0254n Ala k\u025bra seere ye f\u025bn b\u025b\u025b laj\u025blen na.", "fr": "car Allah, en v\u00e9rit\u00e9, est t\u00e9moin de tout."}, {"bm": "34. Kotigiya b\u025b c\u025bw bolo musow sanf\u025b, k'a sababu k\u025b Ala ye u d\u0254 fisaya d\u0254 ye, ani k'a sababu k\u025b c\u025bw ye musaka min b\u0254 u ka nafolow la.", "fr": "34. Les hommes ont autorit\u00e9 sur les femmes, en raison des faveurs qu'Allah accorde \u00e0 ceux-l\u00e0 sur celles-ci, et aussi \u00e0 cause des d\u00e9penses qu'ils font de leurs bien."}, {"bm": "O tuma muso \u0272umanw ye batok\u025bmusow de ye, minnu ye y\u025br\u025btangamusow ye furuc\u025b \u0272\u025b k\u0254kan, ni Ala ka tangani ye", "fr": "Les femmes vertueuses sont ob\u00e9issantes (\u00e0 leurs maris), et prot\u00e8gent ce qui doit \u00eatre prot\u00e9g\u00e9, pendant l'absence de leurs \u00e9poux, avec la protection d'Allah."}, {"bm": "Muso minnu b\u025b, n'aw b\u025b siran u ka murutili \u0272\u025b, a' y'u waaju, a' k'aw tig\u025b u la day\u0254r\u0254w la, a' k'u bug\u0254, n'u tugura aw la, o tuma aw kana nasira w\u025br\u025b si \u0272ini u t\u0254\u0254r\u0254li kama.", "fr": "Et quant \u00e0 celles dont vous craignez la d\u00e9sob\u00e9issance, exhortez-les, \u00e9loignez-vous d'elles dans leurs lits et frappez-les. Si elles arrivent \u00e0 vous ob\u00e9ir, alors ne cherchez plus de voie contre elles,"}, {"bm": "A' k'a d\u0254n Ala k\u025bra Masa k\u0254r\u0254talen ye Masaba don.", "fr": "car Allah est certes, Haut et Grand !"}, {"bm": "35. N'aw siranna farali \u0272\u025b furu\u0272\u0254g\u0254nma fila c\u025b, o tuma aw b\u025b kolatig\u025bbaga kelen ci, ka b\u0254 c\u025b som\u0254g\u0254w la, ka kolatig\u025bbaga kelen w\u025br\u025b b\u0254 muso som\u0254g\u0254w la.", "fr": "35. Si vous craignez le d\u00e9saccord entre les deux [\u00e9poux], envoyez alors un arbitre de sa famille \u00e0 lui, et un arbitre de sa famille \u00e0 elle."}, {"bm": "N'olu m\u0254g\u0254 fila ye \u0272\u025bni la\u0272ini, Ala fana b\u025b b\u025bn don u fila in c\u025b.", "fr": "Si les deux veulent la r\u00e9conciliation, Allah r\u00e9tablira l'entente entre eux."}, {"bm": "A' k'a d\u0254n Ala k\u025bra d\u0254nnibaga ye dugulen don.", "fr": "Allah est certes, Omniscient et Parfaitement Connaisseur."}, {"bm": "36. A' ye Ala bato, a' kana fosi bato ka far'a kan.", "fr": "36. Adorez Allah et ne Lui donnez aucun associ\u00e9."}, {"bm": "A' ka bangebaga fila min\u025b ko\u0272uman.", "fr": "Agissez avec bont\u00e9 envers (vos) p\u00e8re et m\u00e8re,"}, {"bm": "Ani masurunyam\u0254g\u0254, ani falat\u0254w, ani faantanw, ani sigi\u0272\u0254g\u0254n min y'i masurunyam\u0254g\u0254 ye, ani sigi\u0272\u0254g\u0254n min t'i masurunyam\u0254g\u0254 ye, ani j\u025b\u0272\u0254g\u0254n min b\u025b i k\u025br\u025bf\u025b, ani taamaden d\u025bs\u025bnen, an'aw ka bololam\u0254g\u0254w, a' k'a d\u0254n ko Ala t\u025b m\u0254g\u0254 kanu, min k\u025bra m\u0254g\u0254 kafalen wasobaganci ye.", "fr": "les proches, les orphelins, les pauvres, le proche voisin, le voisin lointain, le coll\u00e8gue et le voyageur, et les esclaves en votre possession, car Allah n'aime pas, en v\u00e9rit\u00e9, le pr\u00e9somptueux, l'arrogant,"}, {"bm": "37. M\u0254g\u0254 minnu b\u025b t\u025bg\u025bmag\u025bl\u025bya k\u025b, ka tila ka m\u0254g\u0254w yamaruya ni t\u025bg\u025bmag\u025bl\u025bya ye, ka f\u025bn dogo, Ala ye min d'u ma ka b\u0254 a ka fisamantiya la.", "fr": "37. Ceux qui sont avares et ordonnent l'avarice aux autres, et cachent ce qu'Allah leur a donn\u00e9 de par Sa gr\u00e2ce."}, {"bm": "Anw ye d\u0254g\u0254yama lajaba lab\u025bn kafiriw ye.", "fr": "Nous avons pr\u00e9par\u00e9 un ch\u00e2timent avilissant pour les m\u00e9cr\u00e9ants."}, {"bm": "38. M\u0254g\u0254 minnu b'u ka nafolow musaka y\u025br\u025bjira kama m\u0254g\u0254w la n'u t\u025b limaniya Ala la, ani donnaban na.", "fr": "38. Et ceux qui d\u00e9pensent leurs biens avec ostentation devant les gens, et ne croient ni en Allah ni au Jour dernier."}, {"bm": "Ni sitan\u025b k\u025bra m\u0254g\u0254 min j\u025b\u0272\u0254g\u0254n ye, o tigi j\u025b\u0272\u0254g\u0254n c\u025bjuguyara haali.", "fr": "Quiconque a le Diable pour camarade ins\u00e9parable, quel mauvais camarade!"}, {"bm": "39. Jalaki jum\u025bn b'olu kan sa, n'u tun limaniyana Ala ni donnaba na, ka musaka b\u0254 f\u025bn na, Ala y'u garij\u025bg\u025b min na, Ala k\u025bra u d\u0254nbaga ye.", "fr": "39. Qu'auraient-ils \u00e0 se reprocher s'ils avaient cru en Allah et au Jour dernier et d\u00e9pens\u00e9 (dans l'ob\u00e9issance) de ce qu'Allah leur a attribu\u00e9? Allah, d'eux, est Omniscient."}, {"bm": "40. Ala t\u025b m\u0254g\u0254 si t\u0254\u0272\u0254 ni m\u025bn\u025bm\u025bn\u025bnin girinya \u0272\u0254g\u0254n ye.", "fr": "40. Certes, Allah ne l\u00e8se (personne), f\u00fbt-ce du poids d'un atome."}, {"bm": "N'a k\u025bra \u019duman ye, Ala b'o jiidi, a b\u025b sara belebele di ka b\u0254 a bara.", "fr": "S'il est une bonne action, Il la double, et accorde une grosse r\u00e9compense de Sa part."}, {"bm": "41. A b\u025bna k\u025b cogo di sa, n'anw nana ni seere kelen ye ka b\u0254 mantons\u025br\u025b kelen-kelen b\u025b\u025b laj\u025blen na, ka na ni e (Kira) ye ka k\u025b seere ye nin m\u0254g\u0254 ninnu kan.", "fr": "41. Comment seront-ils quand Nous ferons venir de chaque communaut\u00e9 un t\u00e9moin et que Nous te (Muhammad) ferons venir comme t\u00e9moin contre ces gens-ci?"}, {"bm": "42. O don in na, m\u0254g\u0254 minnu kafiriyara, ka Alakira s\u0254s\u0254, olu b'a kanu hali ni dugukolo tun b\u025b dak\u025b\u0272\u025b n'u ye.", "fr": "42. Ce jour-l\u00e0, ceux qui n'ont pas cru et ont d\u00e9sob\u00e9i au Messager, pr\u00e9f\u00e9reraient que la terre f\u00fbt nivel\u00e9e sur eux"}, {"bm": "Wa u t\u025b se ka kumakan si dogo Ala la.", "fr": "et ils ne sauront cacher \u00e0 Allah aucune parole."}, {"bm": "43. Hee aw m\u0254g\u0254 minnu limaniyana, aw kana mag\u025br\u025b seli la, k'a s\u0254r\u0254 aw sulen don d\u0254l\u0254 la.", "fr": "43. \u00d4 les croyants! N'approchez pas de la Salat alors que vous \u00eates ivres,"}, {"bm": "Fo aw k'a d\u0254n aw b\u025b min f\u0254 tuma min na.", "fr": "jusqu'\u00e0 ce que vous compreniez ce que vous dites,"}, {"bm": "Ani fana aw janabat\u0254 kana surunya seliy\u0254r\u0254 la, fo n'a k\u025bra a t\u025bm\u025bbagat\u0254w d\u0254r\u0254n ye.", "fr": "et aussi quand vous \u00eates en \u00e9tat d'impuret\u00e9 [pollu\u00e9s] - \u00e0 moins que vous ne soyez en voyage -"}, {"bm": "Fo a' ka janaba ko f\u0254l\u0254.", "fr": "jusqu'\u00e0 ce que vous ayez pris un bain rituel."}, {"bm": "Ayiwa n'a y'a s\u0254r\u0254 aw banabaat\u0254 don, walima aw b\u025b taama la, walima aw d\u0254 kelen nana ka b\u0254 banak\u0254taay\u0254r\u0254 la, walima n'aw ye musow maga\u0272\u0254g\u0254nya, aw dun ma ji s\u0254r\u0254 (k'aw saniya). O la aw ka bugurilasaniya k\u025b, dugukolo saniman na.", "fr": "Si vous \u00eates malades ou en voyage, ou si l'un de vous revient du lieu o\u00f9 il a fait ses besoins, ou si vous avez touch\u00e9 \u00e0 des femmes et vous ne trouviez pas d'eau, alors recourez \u00e0 une terre pure,"}, {"bm": "O tuma aw b'a' \u0272\u025bda saalo, an'a' bolow, a' k'a d\u0254n Ala k\u025bra yafabaga ye hak\u025btobaga don.", "fr": "et passez-vous-en sur vos visages et sur vos mains. Allah, en v\u00e9rit\u00e9 est Indulgent et Pardonneur."}, {"bm": "44. Yala e (Kira) ma m\u0254g\u0254w ye minnu s\u0254nna niy\u0254r\u0254 la ka, jiginkitabu la wa, u b\u025b fili san3, u b'a f\u025b aw fana ka fili ka b\u0254 si tilennen kan.", "fr": "44. N'as-tu (Muhammad) pas vu ceux qui ont re\u00e7u une partie du Livre acheter l'\u00e9garement et chercher \u00e0 ce que vous vous \u00e9gariez du [droit] chemin?"}, {"bm": "45. Ala de b'aw juguw d\u0254n.", "fr": "45. Allah conna\u00eet mieux vos ennemis."}, {"bm": "Ala wasara mad\u025bm\u025bbaa ye, Ala wasara d\u025bm\u025bbaa ye.", "fr": "Et Allah suffit comme protecteur. Et Allah suffit comme secoureur."}, {"bm": "46. M\u0254g\u0254 minnu k\u025bra Yahudiyaw ye, olu b\u025b kumaw y\u025bl\u025bma ka b\u0254 u bilay\u0254r\u0254w la, u b'a f\u0254: \u00aban y'a m\u025bn, an y'a s\u0254s\u0254, a lam\u025bn, Ala kan'a to i k'a m\u025bn \u00bb ani ko: \u00ab raa'inaa \u00bb (an mak\u0254n\u0254) j\u025bg\u025bnni na bolo kan n'u n\u025bnw ye. Ani silam\u025bya diin\u025b lagosi kama.", "fr": "46. Il en est parmi les Juifs qui d\u00e9tournent les mots de leur sens, et disent : \"Nous avions entendu, mais nous avons d\u00e9sob\u00e9i\", \"\u00c9coute sans qu'il te soit donn\u00e9 d'entendre\", et favorise nous \"Raina\", tordant la langue et attaquant la religion."}, {"bm": "Ni tun y'a s\u0254r\u0254 u ko: \u00ab an y'a m\u025bn, wa an y'a labato ani k'a f\u0254 ko: \u00ab a lam\u025bn \u00bb ani k'a f\u0254 ko: \u00ab an mak\u0254n\u0254 \u00bb (unzurna) walaahi o tun b\u025b k\u025b h\u025b\u025br\u025b y'u ma, ani ko tilennen.", "fr": "Si au contraire ils disaient: \"Nous avons entendu et nous avons ob\u00e9i\", \"\u00c9coute\", et \"Regarde-nous\", ce serait meilleur pour eux, et plus droit."}, {"bm": "Nka Ala de y'u danga ni u ka kafiriya ye.", "fr": "Mais Allah les a maudits \u00e0 cause de leur m\u00e9cr\u00e9ance;"}, {"bm": "U t\u025b limaniya fo d\u0254\u0254nin.", "fr": "leur foi est donc bien m\u00e9diocre."}, {"bm": "47. Hee kitabu dira aw minnu ma, a' ye limaniya f\u025bn na, anw ye min jigin ka k\u025b ti\u0272\u025btigiyabaga ye f\u025bn na, min b'aw bolo, sanni an ka \u0272\u025bda d\u0254w j\u0254\u0254si ka tila k'olu mununmunun u k\u0254w f\u025b.", "fr": "47. \u00d4 vous \u00e0 qui on a donn\u00e9 le Livre, croyez \u00e0 ce que Nous avons fait descendre, en confirmation de ce que vous aviez d\u00e9j\u00e0, avant que Nous effacions des visages et les retournions sens devant derri\u00e8re,"}, {"bm": "Walima k'u danga, I n'a f\u0254 an ye sibirif\u025bm\u0254g\u0254w danga cogo min na, Ala ka ko\u0272\u025b k\u025bra k\u025bf\u025bn ye.", "fr": "ou que Nous les maudissions comme Nous avons maudit les gens du Sabbat. Car le commandement d'Allah est toujours ex\u00e9cut\u00e9."}, {"bm": "48. A' k'a d\u0254n Ala t\u025b yafa ka f\u025bn w\u025br\u025b bato ka far'a kan.", "fr": "48. Certes Allah ne pardonne pas qu'on Lui donne quelqu'associ\u00e9."}, {"bm": "Nk'a b\u025b yafa jurumu na, min b'o juk\u0254r\u0254, m\u0254g\u0254 ye, min y'a diya.", "fr": "\u00c0 part cela, Il pardonne \u00e0 qui Il veut."}, {"bm": "Ni m\u0254g\u0254 min ye f\u025bn fara Ala kan, ti\u0272\u025b na o tigi ye jurumu belebele nkalon tig\u025b haali.", "fr": "Mais quiconque donne \u00e0 Allah quelqu'associ\u00e9 commet un \u00e9norme p\u00e9ch\u00e9."}, {"bm": "49. Yala e (Kira) ma m\u0254g\u0254w ye wa, minnu b\u025b u y\u025br\u025bkun saniya?", "fr": "49. N'as-tu pas vu ceux-l\u00e0 qui se d\u00e9clarent purs ?"}, {"bm": "ayi, Ala de b\u025b m\u0254g\u0254 saniya min y'a diya, wa olu t\u025b t\u0254\u0272\u0254 hali ni ntamarokolo k\u0254n\u0254 jurunin (\u0272\u0254g\u0254n) ye.", "fr": "Mais c'est Allah qui purifie qui Il veut; et ils ne seront point l\u00e9s\u00e9s, f\u00fbt-ce d'un brin de noyau de datte."}, {"bm": "50. A mafil\u025b sa, cogo min na, u b\u025b nkalon tig\u025b ka da Ala la, o wasara jurumu bangelen ye faasi.", "fr": "50. Regarde comme ils inventent le mensonge \u00e0 l'encontre d'Allah. Et \u00e7\u00e0, c'est assez comme p\u00e9ch\u00e9 manifeste!"}, {"bm": "51. Yala e ma m\u0254g\u0254w ye wa, minnu s\u0254nna niy\u0254r\u0254 la ka b\u0254 kitabu la, u b\u025b limaniya k\u0254r\u0254t\u025b ni jo la.", "fr": "51. N'as-tu pas vu ceux-l\u00e0, \u00e0 qui une partie du Livre a \u00e9t\u00e9 donn\u00e9e, ajouter foi \u00e0 la magie (gibt) et au taghout,"}, {"bm": "U b\u025b laban k'a f\u0254 m\u0254g\u0254w ye, minnu kafiriyara, ko : \u00ab ninnu kananen b\u025b taasira la ka t\u025bm\u025b m\u0254g\u0254w kan, minnu limaniyana (Kira ka diin\u025b na) ? \u00bb", "fr": "et dire en faveur de ceux qui ne croient pas: \"Ceux-l\u00e0 sont mieux guid\u00e9s (sur le chemin) que ceux qui ont cru\" ?"}, {"bm": "52. Olu de ye m\u0254g\u0254w ye, Ala ye minnu danga.", "fr": "52. Voil\u00e0 ceux qu'Allah a maudits;"}, {"bm": "Ni Ala ye m\u0254g\u0254 min danga, i t\u025b d\u025bm\u025bbaga si s\u0254r\u0254 o tigi la fewu.", "fr": "et quiconque Allah maudit, jamais tu ne trouveras pour lui de secoureur."}, {"bm": "53. Yala niy\u0254r\u0254 b'u de bolo ka b\u0254 Ala ka masaya la wa ?", "fr": "53. Poss\u00e8dent-ils une partie du pouvoir?"}, {"bm": "n'o tun k\u025bra, u tun t\u025bna hali tamarok\u0254l\u0254 k\u0254kant\u0254minin \u0272\u0254g\u0254n di m\u0254g\u0254w ma.", "fr": "Ils ne donneraient donc rien aux gens, f\u00fbt-ce le creux d'un noyau de datte."}, {"bm": "54. Tari u b\u025b m\u0254g\u0254w \u0272\u025bngoya f\u025bn na, Ala ye min d'u ma, ka b\u0254 a ka fisamantiya la wa ?", "fr": "54. Envient-ils aux gens ce qu'Allah leur a donn\u00e9 de par Sa gr\u00e2ce?"}, {"bm": "ti\u0272\u025b na anw ye Iburahima som\u0254g\u0254w s\u0254n kitabu ni kod\u0254n na, an y'u s\u0254n masaya la, min ka bon.", "fr": "Or, Nous avons donn\u00e9 \u00e0 la famille d'Abraham le Livre et la Sagesse; et Nous leur avons donn\u00e9 un immense royaume."}, {"bm": "55. M\u0254g\u0254w b'u la minnu limaniyana Alakira la.", "fr": "55. Certains d'entre eux ont cru en lui,"}, {"bm": "M\u0254g\u0254w b'u la, minnu ye m\u0254g\u0254w bali a la.", "fr": "d'autres d'entre eux s'en sont \u00e9cart\u00e9s."}, {"bm": "Jahanama dun wasara tam\u025bn\u025b jugu ye.", "fr": "l'Enfer leur suffira comme flamme (pour y br\u00fbler)."}, {"bm": "56. I k'a d\u0254n m\u0254g\u0254 minnu kafiriyara anw ka hayaw ma, a m\u025b\u025bn o m\u025b\u025bn an b'olu jeni tasuma na.", "fr": "56. Certes, ceux qui ne croient pas \u00e0 Nos Versets, (le Coran) Nous les br\u00fblerons bient\u00f4t dans le Feu."}, {"bm": "Tuma o tuma n'u wolo m\u0254na (tasuma f\u025b) an b'u wolow falen wolo w\u025br\u025bw la, walasa u na \u0272ankata n\u025bn\u025b, a' k'a d\u0254n Ala k\u025bra bonya Masa ye Kod\u0254nbaga don.", "fr": "Chaque fois que leurs peaux auront \u00e9t\u00e9 consum\u00e9es, Nous leur donnerons d'autres peaux en \u00e9change afin qu'ils go\u00fbtent au ch\u00e2timent. Allah est certes Puissant et Sage!"}, {"bm": "57. Ayiwa m\u0254g\u0254 minnu limaniyana, ka baara \u0272umanw k\u025b, s\u0254\u0254nin an b\u025bn'olu don alijin\u025bw k\u0254n\u0254, k\u0254jiw b\u025b boli minnu juk\u0254r\u0254, u b\u025b dum\u025b o k\u0254n\u0254 kudayi.", "fr": "57. Et quant \u00e0 ceux qui ont cru et fait de bonnes \u0153uvres, bient\u00f4t Nous les ferons entrer aux Jardins sous lesquels coulent des ruisseaux. Ils y demeureront \u00e9ternellement."}, {"bm": "furumusow b'u ye yen, minnu saniyalen b\u025b.", "fr": "Il y aura l\u00e0 pour eux des \u00e9pouses purifi\u00e9es."}, {"bm": "An b'u don suma duman na.", "fr": "Et Nous les ferons entrer sous un ombrage \u00e9pais"}, {"bm": "58. A' k'a d\u0254n Ala b'aw yamaruya k'aw ka dannayaf\u025bnw (kalifaw) d'u tigiw ma, ani n'aw ye kiiti tig\u025b m\u0254g\u0254w ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b, aw k'o tig\u025b ni tilennenya ye, a' k'a d\u0254n ko Ala b'aw waaju ni min ye, o ye f\u025bn \u0272umanba ye, a' k'a d\u0254n ko Ala k\u025bra M\u025bnnik\u025bla ye Yelik\u025bla don.", "fr": "58. Certes, Allah vous commande de rendre les d\u00e9p\u00f4ts \u00e0 leurs ayants-droit, et quand vous jugez entre des gens, de juger avec \u00e9quit\u00e9. Quelle bonne exhortation qu'Allah vous fait! Allah est, en v\u00e9rit\u00e9, Celui qui entend et qui voit tout."}, {"bm": "59. Hee aw m\u0254g\u0254 minnu limaniyana, a' ye Ala labato, a' ka Alakira labato!", "fr": "59. \u00d4 les croyants! Ob\u00e9issez \u00e0 Allah, et ob\u00e9issez au Messager"}, {"bm": "ani maratigilam\u0254g\u0254w minnu b'aw la.", "fr": "et \u00e0 ceux d'entre vous qui d\u00e9tiennent le commandement."}, {"bm": "N'aw ye \u0272\u0254g\u0254n samasama f\u025bn o f\u025bn na, a' y'o lasegin Ala ni Kira ma, n'a y'a s\u0254r\u0254 aw b\u025b limaniya Ala ni donnaban na, o de ye h\u025b\u025br\u025b ye, wa o de k\u0254r\u0254 ka \u0272i fana.", "fr": "Puis, si vous vous disputez en quoi que ce soit, renvoyez-l\u00e0 \u00e0 Allah et au Messager, si vous croyez en Allah et au Jour dernier. Ce sera bien mieux et de meilleur interpr\u00e9tation (et aboutissement)."}, {"bm": "60. Yala e ma m\u0254g\u0254w ye wa, minnu b\u025b naganagakan f\u0254, k'olu limaniyana f\u025bn na, min jiginna e (Kira) kan, ani min jiginna kak\u0254n e \u0272\u025b, u dun b'a f\u025b ka \u0272\u0254g\u0254n kiiri ka taa jo bara, k'a s\u0254r\u0254 u yamaruyara k'u ka kafiriya o ma, sitan\u025b b'a f\u025b k'u lafili, fili la, min y\u0254r\u0254 ka jan.", "fr": "60. N'as-tu pas vu ceux qui pr\u00e9tendent croire \u00e0 ce qu'on a fait descendre vers toi [proph\u00e8te] et \u00e0 ce qu'on a fait descendre avant toi? Ils veulent prendre pour juge le Tagut, alors que c'est en lui qu'on leur a command\u00e9 de ne pas croire. Mais le Diable veut les \u00e9garer tr\u00e8s loin, dans l'\u00e9garement."}, {"bm": "61. N'a f\u0254r'u ye ko: \u00aba' ye na f\u025bn ma, Ala ye min jigin, ani Alakira ma \u00bb e b\u025b \u0272injuguw ye, u b\u025b m\u0254g\u0254w bali ka na e bara, balili b\u025b\u025b la.", "fr": "61. Et lorsqu'on leur dit: \"Venez vers ce qu'Allah a fait descendre et vers le Messager\", tu vois les hypocrites s'\u00e9carter loin de toi."}, {"bm": "62. (\u019dinjuguw b\u025bn'a k\u025b) cogo di sa, ni kobilen d\u0254 y'u s\u0254r\u0254 k'a sababu k'u y\u025br\u025bw bolow ka baara k\u025blenw n\u0254 ye, o k\u0254f\u025b u ka na e ma, u b'u kali Ala la ko: \u00ab an ma fosi la\u0272ini fo \u0272\u025bni ani f\u0254kab\u025bn ? \u00bb", "fr": "62. Comment (agiront-ils) quand un malheur les atteindra, \u00e0 cause de ce qu'ils ont pr\u00e9par\u00e9 de leurs propres mains? Puis ils viendront alors pr\u00e8s de toi, jurant par Allah: \"Nous n'avons voulu que le bien et la r\u00e9conciliation\"."}, {"bm": "63. Olu de ye m\u0254g\u0254w ye, Ala b'a d\u0254n min b'u dusukunw na, o tuma i k\u0254don u ma, i k'u waaju, ka kuma dannaselen f\u0254 u ye i n'u c\u025b.", "fr": "63. Voil\u00e0 ceux dont Allah sait ce qu'ils ont dans leurs c\u0153urs. Ne leur tiens donc pas rigueur, exhorte-les, et dis-leur sur eux-m\u00eames des paroles convaincantes."}, {"bm": "64. Anw ma Kira si ci fosi kama fo o ka labato ni Ala ka j\u025bn ye.", "fr": "64. Nous n'avons envoy\u00e9 de Messager que pour qu'il soit ob\u00e9i, par la permission d'Allah."}, {"bm": "U y'u y\u025br\u025b t\u0254\u0272\u0254 (ni jurumuw ye) tuma min, n'u tun nana e (Kira) ma, ka yafa \u0272ini Ala f\u025b, Alakira fana ka yafa \u0272ini u ye, u b\u025b Ala s\u0254r\u0254 tuubimin\u025bbaga ni Masa hin\u025bbaga ye", "fr": "Si, lorsqu'ils ont fait du tort \u00e0 leurs propres personnes ils venaient \u00e0 toi en implorant le pardon d'Allah et si le Messager demandait le pardon pour eux, ils trouveraient, certes, Allah, Tr\u00e8s Accueillant au repentir, Mis\u00e9ricordieux."}, {"bm": "65. Ayi !...", "fr": "65. Non!..."}, {"bm": "n ye n kali e (Kira) Ma na, u t\u025b limaniya, fo u ka e (Kira) k\u025b kiititig\u025bla ye, f\u025bnw na, minnu b\u025b \u0272agami u ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025bla, o k\u0254f\u025b u kana d\u025bgun si s\u0254r\u0254 u niw na e ka kiiti tig\u025blen kos\u0254n.", "fr": "Par ton Seigneur! Ils ne seront pas croyants aussi longtemps qu'ils ne t'auront demand\u00e9 de juger de leurs disputes et qu'ils n'auront \u00e9prouv\u00e9 nulle angoisse pour ce que tu auras d\u00e9cid\u00e9,"}, {"bm": "U k'u y\u025br\u025b kolon kolonni lakika la.", "fr": "et qu'ils se soumettent compl\u00e8tement [\u00e0 ta sentence]."}, {"bm": "66. N'i tun y'a s\u0254r\u0254 an ye kiiti s\u025bb\u025bn u kan ko : \u00aba' y'aw y\u025br\u025b faga \u00bb walima a' ye b\u0254 aw ka duw k\u0254n\u0254 \u00bb u tun t'o k\u025b fo m\u0254g\u0254 damad\u0254 d\u0254r\u0254n u la.", "fr": "66. Si Nous leur avions prescrit ceci: \"Tuez-vous vous-m\u00eames\", ou \"Sortez de vos demeures\", ils ne l'auraient pas fait, sauf un petit nombre d'entre eux."}, {"bm": "Ni tun y'a s\u0254r\u0254 u waajura min na, u y'o k\u025b, walaahi o tun b\u025b k\u025b h\u025b\u025br\u025b y'u ma, ani sabatili ko\u0272uman.", "fr": "S'ils avaient fait ce \u00e0 quoi on les exhortait, cela aurait \u00e9t\u00e9 certainement meilleur pour eux, et (leur foi) aurait \u00e9t\u00e9 plus affermie."}, {"bm": "67. N'o tun k\u025bra, walaahi an tun b'u s\u0254n saraba la, ka b\u0254 an bara.", "fr": "67. Alors Nous leur aurions donn\u00e9 certainement, de Notre part, une grande r\u00e9compense,"}, {"bm": "68. Walaahi an tun b'u kana, k'u bila sira tilennen kan.", "fr": "68. et Nous les aurions guid\u00e9s certes vers un droit chemin."}, {"bm": "69. Ni m\u0254g\u0254 min tugura Ala ni Kira la, olu b\u025b fara m\u0254g\u0254w kan, Ala ye n\u025b\u025bma k\u025b minnu ye: nabi\u0272umanw na ani ti\u0272\u025btigiw la, ani seereyasuw, ani m\u0254g\u0254\u0272umanw; olu m\u0254g\u0254w \u0272\u025bna j\u025b\u0272\u0254g\u0254nya na haali.", "fr": "69. Quiconque ob\u00e9it \u00e0 Allah et au Messager... ceux-l\u00e0 seront avec ceux qu'Allah a combl\u00e9s de Ses bienfaits: les proph\u00e8tes, les v\u00e9ridiques, les martyrs, et les vertueux. Et quels compagnons que ceux-l\u00e0!"}, {"bm": "70. O fisamantiya de b\u0254ra Ala y\u0254r\u0254, Ala wasara d\u0254nnibaga ye.", "fr": "70. Cette gr\u00e2ce vient d'Allah. Et Allah suffit comme Parfait Connaisseur."}, {"bm": "71. Hee aw m\u0254g\u0254 minnu limaniyana, a' y'aw cogod\u0254n (juguw la) aw ka b\u0254 (k\u025bl\u025b kama) jamakulu-jamakulu, walima a' ye b\u0254 jamakuluba-kelen \u0272\u0254g\u0254n f\u025b.", "fr": "71. \u00d4 les croyants! Prenez vos pr\u00e9cautions et partez en exp\u00e9dition par d\u00e9tachements ou en masse."}, {"bm": "72. A' k'a d\u0254n walaahi m\u0254g\u0254 b'aw la, min b\u025b m\u0254g\u0254w galabu faga. Ni kobilen y'aw s\u0254r\u0254, o b'a f\u0254 : \u00ab Ala ye n\u025b\u025bma k\u025b ne ye koyi, bawo ne n'u ma k\u025b \u0272\u0254g\u0254n f\u025b \u00bb", "fr": "72. Parmi vous, il y aura certes quelqu'un qui tardera [\u00e0 aller au combat] et qui, si un malheur vous atteint, dira: \"Certes, Allah m'a fait une faveur en ce que je ne me suis pas trouv\u00e9 en leur compagnie\";"}, {"bm": "73. Nka ni fisamantiya d\u0254 y'aw s\u0254r\u0254 ka b\u0254 Ala bara, walaahi u (naanfigiw) b'a f\u0254, i n'a f\u0254 kanuya tun t'aw c\u025b kak\u0254r\u0254: \u00ab \u025b\u025b was\u025b ne natara, hali ne tun ka ye u f\u025b sa, n tun ka niy\u0254r\u0254 belebele d\u0254 s\u0254r\u0254 \u00bb", "fr": "73. et si une gr\u00e2ce qui vous atteint de la part d'Allah, il se mettra, certes, \u00e0 dire, comme s'il n'y avait aucune affection entre vous et lui: \"Quel dommage! Si j'avais \u00e9t\u00e9 avec eux, j'aurais alors acquis un gain \u00e9norme\"."}, {"bm": "74. M\u0254g\u0254 minnu b\u025b lahara san ni di\u0272\u025b \u0272\u025bnamaya ye, olu ka k\u025bl\u025b k\u025b Ala ka sira kan, ni m\u0254g\u0254 min ye k\u025bl\u025b k\u025b Ala ka sira kan, n'o tigi fagara, walima a sera (juguw la), a m\u025b\u025bn o m\u025b\u025bn an b\u025b saraba di o ma.", "fr": "74. Qu'ils combattent donc dans le sentier d'Allah, ceux qui troquent la vie pr\u00e9sente contre la vie future. Et quiconque combat dans le sentier d'Allah, tu\u00e9 ou vainqueur, Nous lui donnerons bient\u00f4t une \u00e9norme r\u00e9compense."}, {"bm": "75. Mun b'aw ma n'aw t\u025b k\u025bl\u025b k\u025b Ala ka sira kan, ani m\u0254g\u0254 laafulenw n\u0254f\u025b, c\u025bw ni musow ni denmis\u025bnninw na ? olu minnu b\u025bk'a f\u0254 : \u00ab an tigi Ala, an lab\u0254 nin dugu in k\u0254n\u0254, min dugum\u0254g\u0254w ye t\u0254\u0272\u0254nik\u025blaw ye, i ka mad\u025bm\u025bbaga k'anw ye ka b\u0254 e bara, i ka d\u025bm\u025bbaga fana k'anw ye ka b\u0254 e bara \u00bb .", "fr": "75. Et qu'avez-vous \u00e0 ne pas combattre dans le sentier d'Allah, et pour la cause des faibles: hommes, femmes et enfants qui disent: \"Seigneur! Fais-nous sortir de cette cit\u00e9 dont les gens sont injustes, et assigne-nous de Ta part un alli\u00e9, et assigne-nous de Ta part un secoureur\"."}, {"bm": "76. M\u0254g\u0254 minnu limaniyana, olu b\u025b k\u025bl\u025b k\u025b Ala ka sira kan.", "fr": "76. Les croyants combattent dans le sentier d'Allah,"}, {"bm": "M\u0254g\u0254 minnu kafiriyara, olu b\u025b k\u025bl\u025b k\u025b Jo ka sira kan.", "fr": "et ceux qui ne croient pas combattent dans le sentier du Tagut."}, {"bm": "A' ye sitan\u025b mad\u025bm\u025b\u0272\u0254g\u0254nw k\u025bl\u025b, a' k'a d\u0254n sitan\u025b ka dabali ye f\u025bn laafulen ye.", "fr": "Eh bien, combattez les alli\u00e9s de Diable, car la ruse du Diable est certes, faible."}, {"bm": "77. Yala e ma m\u0254g\u0254w ye wa, a f\u0254ra m\u0254g\u0254 minnu ye ko : \u00aba' y'aw bolow min\u025b (ka b\u0254 k\u025bl\u025b ma) a' ye seli j\u0254, ka jaga di \u00bb kabini k\u025bl\u025b s\u025bb\u025bnna olu kan Ala f\u025b mink\u025b, i sinna ka jamakulu d\u0254 s\u0254r\u0254 olu la ten, u b\u025b siran m\u0254g\u0254w \u0272\u025b, i ko siran ka kan ka k\u025b Ala \u0272\u025b cogo min na, walima siran min kolo ka g\u025bl\u025bn n'o ye.", "fr": "77. N'as-tu pas vu ceux auxquels on avait dit: \"Abstenez-vous de combattre, accomplissez la Salat et acquittez la Zakat!\" Puis lorsque le combat leur fut prescrit, voil\u00e0 qu'une partie d'entre eux se mit \u00e0 craindre les gens comme on craint Allah, ou m\u00eame d'une crainte plus forte encore,"}, {"bm": "U y'u kanto : \u00ab an tigi Ala, munna i ye k\u025bl\u025b s\u025bb\u025bn an kan, hali n'i tun y'an mak\u0254n\u0254 ka se waati surun ma ? \u00bb", "fr": "et \u00e0 dire: \"\u00d4 notre Seigneur! Pourquoi nous as-Tu prescrit le combat? Pourquoi n'as-Tu pas report\u00e9 cela \u00e0 un peu plus tard?\""}, {"bm": "a f\u0254 : \u00ab dunuya daamu ka d\u0254g\u0254n, lahara dun ye h\u025b\u025br\u025b ye m\u0254g\u0254 ma, min siranna Ala \u0272\u025b, wa aw t\u025b t\u0254\u0272\u0254 hali ni tamarok\u0254l\u0254 k\u0254n\u0254jurunin \u0272\u0254g\u0254n ye.", "fr": "Dis: \"La jouissance d'ici-bas est \u00e9ph\u00e9m\u00e8re, mais la vie future est meilleure pour quiconque est pieux. Et on ne vous l\u00e9sera pas f\u00fbt-ce d'un brin de noyau de datte."}, {"bm": "78. Aw mana k\u025b y\u0254r\u0254 o y\u0254r\u0254 la, saya b'aw s\u0254r\u0254. Hali n'aw k\u025bra so dakabana janmanjanw k\u0254n\u0254.", "fr": "78. O\u00f9 que vous soyez, la mort vous atteindra, fussiez-vous dans des tours imprenables."}, {"bm": "Ni \u0272uman y'olu s\u0254r\u0254, u b'a f\u0254: \u00ab nin b\u0254ra Ala y\u0254r\u0254 \u00bb ni juguman y'u s\u0254r\u0254, u b'a f\u0254: \u00ab nin b\u0254ra e (Kira) y\u0254r\u0254.", "fr": "Qu'un bien les atteigne, ils disent: \"C'est de la part d'Allah.\" Qu'un mal les atteigne, ils disent: \"C'est d\u00fb \u00e0 toi (Muhammad).\""}, {"bm": "A f\u0254: \u00ab a b\u025b\u025b b\u025b b\u0254 Ala de y\u0254r\u0254, o tuma mun de b\u025b nin m\u0254g\u0254 ninnu ma, n'u t\u025b surunya ka kuma si faamuya.", "fr": "Dis: \"Tout est d'Allah.\" Mais qu'ont-ils ces gens, \u00e0 ne comprendre presque aucune parole?"}, {"bm": "79. \u019duman o \u0272uman b'e s\u0254r\u0254, o b\u025b\u025b b\u025b b\u0254 Ala y\u0254r\u0254, juguman o juguman b'e s\u0254r\u0254 fana, o b\u025b\u025b b\u025b b\u0254 e (y\u025br\u025b) de y\u0254r\u0254.", "fr": "79. Tout bien qui t'atteint vient d'Allah, et tout mal qui t'atteint vient de toi- m\u00eame."}, {"bm": "An y'e ci ka k\u025b ciden ye m\u0254g\u0254w ye, Ala wasara seere ye.", "fr": "Et Nous t'avons envoy\u00e9 aux gens comme Messager. Et Allah suffit comme t\u00e9moin."}, {"bm": "80. Ni m\u0254g\u0254 min ye Alakira labato, o tigi ye Ala labato.", "fr": "80. Quiconque ob\u00e9it au Messager ob\u00e9it certainement \u00e0 Allah."}, {"bm": "Nka ni m\u0254g\u0254 min y'a k\u0254don, an ma e (Kira) ci ka k\u025b tanganibaga y'u kan.", "fr": "Et quiconque tourne le dos... Nous ne t'avons pas envoy\u00e9 \u00e0 eux comme gardien."}, {"bm": "81. (Naafigiw) u b'a f\u0254 ko : \u00ab anw ta ye e (Kira) labatoli d\u0254r\u0254n ye \u00bb nka n'u b\u0254ra e bara tuma min na, jamakulu d\u0254 b'u la, olu b\u025b ko w\u025br\u025b diibidiibi", "fr": "81. Ils disent: \"ob\u00e9issance!\" Puis sit\u00f4t sortis de chez toi, une partie d'entre eux d\u00e9lib\u00e8re au cours de la nuit de tout autre chose que ce qu'elle t'a dit."}, {"bm": "82. Yala u t'u taasi kuran\u025b la wa ?", "fr": "82. Ne m\u00e9ditent-ils donc pas sur le Coran?"}, {"bm": "ni kuran\u025b tun b\u0254ra f\u025bn w\u025br\u025b bara ni Ala t\u025b, walaahi u tun b\u025b f\u0254nk\u0254\u0272\u0254g\u0254nya caman s\u0254r\u0254 a k\u0254n\u0254.", "fr": "S'il provenait d'un autre qu'Allah, ils y trouveraient certes maintes contradictions!"}, {"bm": "83. Ni ko\u0272\u025b nana u ma, min ye hakililatig\u025bko ye, walima siranko, u b\u025b sin k'o j\u025bns\u025b.", "fr": "83. Quand leur parvient une nouvelle rassurante ou alarmante, ils la diffusent."}, {"bm": "N'i tun y'a s\u0254r\u0254 u y'o kibaruyaw (j\u025bns\u025bni) lasegin Alakira ma, ani maratigilam\u0254g\u0254w ma u c\u025bma, walaahi m\u0254g\u0254 minnu b\u025b kibaruyaw lat\u0254m\u0254 u c\u025bma, olu tun b'a sid\u0254n.", "fr": "S'ils la rapportaient au Messager et aux d\u00e9tenteurs du commandement parmi eux ceux d'entre eux qui cherchent \u00e0 \u00eatre \u00e9clair\u00e9s, auraient appris (la v\u00e9rit\u00e9 de la bouche du Proph\u00e8te et des d\u00e9tenteurs du commandement)."}, {"bm": "Ni Ala ka fisamantiya n'a ka hin\u025b tun t'aw kan, walaahi aw b\u025b tun b\u025b tugu sitan\u025b k\u0254, fo d\u0254\u0254nin.", "fr": "Et n'eussent \u00e9t\u00e9 le gr\u00e2ce d'Allah sur vous et Sa mis\u00e9ricorde, vous auriez suivi le Diable, \u00e0 part quelques-uns."}, {"bm": "84. E ka k\u025bl\u025b k\u025b Ala ka sira kan, e t\u025b karaba m\u0254g\u0254 si kunkan fo i y\u025br\u025b d\u0254r\u0254n.", "fr": "84. Combats donc dans le sentier d'Allah, tu n'es responsable que de toi m\u00eame,"}, {"bm": "Limaniyabagaw lasu k\u025bl\u025b la, a d\u0254 b'a la, s\u0254\u0254nin Ala b\u025b kafiriw ka t\u0254\u0254r\u0254 laj\u0254 ka b\u0254 aw ma.", "fr": "et incite les croyants (au combat) Allah arr\u00eatera certes la violence des m\u00e9cr\u00e9ants."}, {"bm": "Ala de ka t\u0254\u0254r\u0254 kolo ka g\u025bl\u025bn, Ala de ka \u0272ankata kolo ka g\u025bl\u025bn fana.", "fr": "Allah est plus redoutable en force et plus s\u00e9v\u00e8re en punition."}, {"bm": "85. Ni m\u0254g\u0254 min ye soonadoni k\u025b, soonadoni ko \u0272uman na, o n'a niy\u0254r\u0254 (baraji) s\u0254r\u0254 o la.", "fr": "85. Quiconque interc\u00e8de d'une bonne intercession, en aura une part;"}, {"bm": "Ni m\u0254g\u0254 min ye soonadoni k\u025b, soonadon ko jugu la, o n'a niy\u0254r\u0254 (jurumu) s\u0254r\u0254 o la fana.", "fr": "et quiconque interc\u00e8de d'une mauvaise intercession portera une part de responsabilit\u00e9."}, {"bm": "Ala k\u025bra sebaaya Masa ye f\u025bn b\u025b\u025b la.", "fr": "Et Allah est Puissant sur toute chose."}, {"bm": "86. N'aw fora ni folikan f\u025bn o f\u025bn ye, a' y'o foli lamin\u025b ni \u0272uman-\u0272uman ye, ka t\u025bm\u025b foli k\u025blen kan.", "fr": "86. Si on vous fait une salutation, saluez d'une fa\u00e7on meilleure;"}, {"bm": "Walima a' y'o foli \u0272\u0254g\u0254n lasegin.", "fr": "ou bien rendez-la (simplement)."}, {"bm": "A' k'a d\u0254n ko Ala k\u025bra f\u025bn b\u025b\u025b laj\u025blen jatebaga ye.", "fr": "Certes, Allah tient compte de tout."}, {"bm": "87. Ala, batoma w\u025br\u025b t\u025b ale k\u0254.", "fr": "87. Allah!"}, {"bm": "Walaahi a b'aw b\u025b\u025b fara \u0272\u0254g\u0254n kan j\u0254don kama, siga t'o min na.", "fr": "Pas de divinit\u00e9 \u00e0 part Lui!"}, {"bm": "J\u0254nni ye ti\u0272\u025bf\u0254la ye kumakan na, ka t\u025bm\u025b Ala kan ?", "fr": "Tr\u00e8s certainement Il vous rassemblera au Jour de la R\u00e9surrection, point de doute l\u00e0-dessus. Et qui est plus v\u00e9ridique qu'Allah en parole?"}, {"bm": "88. Mun y'a to aw k\u025bra jamakulu fila ye \u0272injuguw ka ko\u0272\u025b na ?", "fr": "88. Qu'avez-vous \u00e0 vous diviser en deux factions au sujet des hypocrites ?"}, {"bm": "Ala de y'u lasegin u k\u0254f\u025b, k'a sababu k'u ka baara k\u025blen ye.", "fr": "Alors qu'Allah les a refoul\u00e9s (dans leur infid\u00e9lit\u00e9) pour ce qu'ils ont acquis."}, {"bm": "Yala aw b'a f\u025b ka m\u0254g\u0254 kana, Ala ye min lafili wa ?", "fr": "Voulez-vous guider ceux qu'Allah \u00e9gare?"}, {"bm": "ni Ala ye m\u0254g\u0254 min lafili, e t\u025b kanasira si s\u0254r\u0254 o tigi ye.", "fr": "Et quiconque Allah \u00e9gare, tu ne lui trouveras pas de chemin (pour le ramener)."}, {"bm": "89. U (naafigiw) b'a kanu aw ka kafiriya, i n'a f\u0254 u kafiriyara cogo min na, aw b\u025b\u025b ka k\u025b kelen ye.", "fr": "89. Ils aimeraient vous voir m\u00e9cr\u00e9ants, comme ils ont m\u00e9cru: alors vous seriez tous \u00e9gaux!"}, {"bm": "I kana mad\u025bm\u025b\u0272\u0254g\u0254n si min\u025b u la.", "fr": "Ne prenez donc pas d'alli\u00e9s parmi eux,"}, {"bm": "Fo u ka hijira Ala ka sira kan.", "fr": "jusqu'\u00e0 ce qu'ils \u00e9migrent dans le sentier d'Allah."}, {"bm": "N'u y'u k\u0254don, o tuma a' y'u min\u025b, a' k'u faga, aw mana u s\u0254r\u0254 y\u0254r\u0254 o y\u0254r\u0254 la.", "fr": "Mais s'ils tournent le dos, saisissez-les alors, et tuez-les o\u00f9 que vous les trouviez;"}, {"bm": "I kana mad\u025bm\u025bbaga ni d\u025bm\u025bbaga si min\u025b u la.", "fr": "et ne prenez parmi eux ni alli\u00e9 ni secoureur,"}, {"bm": "90. Fo n'a k\u025bra m\u0254g\u0254w ye, minnu tugulen b\u025b m\u0254g\u0254w la, layidu b'aw ni minnu c\u025b.", "fr": "90. except\u00e9 ceux qui se joignent \u00e0 un groupe avec lequel vous avez conclu une alliance,"}, {"bm": "Walima minnu nana aw ma, u dusukun d\u025bgunnen b\u025b, ka d'a kan u t'a f\u025b k'aw (silam\u025bw) k\u025bl\u025b, wa u t'a f\u025b fana k'u fasom\u0254g\u0254w k\u025bl\u025b.", "fr": "ou ceux qui viennent chez vous, le c\u0153ur serr\u00e9 d'avoir \u00e0 vous combattre ou \u00e0 combattre leur propre tribu."}, {"bm": "N'a tun diyara Ala ye, a tun b'u bila aw la.", "fr": "Si Allah avait voulu, Il leur aurait donn\u00e9 l'audace (et la force) contre vous,"}, {"bm": "Wa u tun b'aw k\u025bl\u025b.", "fr": "et ils vous auraient certainement combattu."}, {"bm": "O tuma n'olu y'u mab\u0254 aw la, u dun m'aw k\u025bl\u025b, n'u ye ka f\u0254-ka-b\u025bn k\u025b aw f\u025b, o tuma Ala ma k\u025bl\u025b sira si k'aw ye olu kan.", "fr": "(Par cons\u00e9quent,) s'ils restent neutres \u00e0 votre \u00e9gard et ne vous combattent point, et qu'ils vous offrent la paix, alors, Allah ne vous donne pas de chemin contre eux."}, {"bm": "91. Aw b\u025bna m\u0254g\u0254 w\u025br\u025b s\u0254r\u0254, olu b'a f\u025b ka aw ka hakililatig\u025b s\u0254r\u0254, ka tila k'u ka m\u0254g\u0254w fana ka hakililatig\u025b s\u0254r\u0254.", "fr": "91. Vous en trouverez d'autres qui cherchent \u00e0 avoir votre confiance, et en m\u00eame temps la confiance de leur propre tribu."}, {"bm": "Tuma o tuma n'u k\u0254seginna ka taa kafiriya fitin\u025b ma, u b\u025b coron o la.", "fr": "Toutes les fois qu'on les pousse vers l'Association, (l'idol\u00e2trie) ils y retombent en masse."}, {"bm": "O tuma n'olu m'u mab\u0254 aw la, ka f\u0254-ka-b\u025bn k\u025b aw n'u c\u025b, k'u bolo tanga aw ma, o tuma a' y'u min\u025b, a' k'u faga, a' man'u s\u0254r\u0254 y\u0254r\u0254 o y\u0254r\u0254 la.", "fr": "(Par cons\u00e9quent,) s'ils ne restent pas neutres \u00e0 votre \u00e9gard, ne vous offrent pas la paix et ne retiennent pas leurs mains (de vous combattre), alors saisissez-les et tuez-les o\u00f9 que vous les trouviez."}, {"bm": "Olu m\u0254g\u0254 suguyaw k\u0254ni, an ye daliluya bangelen k'aw ye olu kan (a' k'u k\u025bl\u025b).", "fr": "Contre ceux-ci, Nous vous avons donn\u00e9 autorit\u00e9 manifeste."}, {"bm": "92. A t\u025b b\u025bn limaniyabaga si ye ka limaniyabaga w\u025br\u025b faga, fo bolofili.", "fr": "92. Il n'appartient pas \u00e0 un croyant de tuer un autre croyant, si ce n'est par erreur."}, {"bm": "Ayiwa ni m\u0254g\u0254 min ye limaniyabaga faga bolofili sira kan, limaniyabaga kelen kanh\u0254r\u0254nya b\u025b o tigi kan, ani ka jolisara di a ka son\u0254m\u0254g\u0254w ma, fo n'olu yafara.", "fr": "Quiconque tue par erreur un croyant, qu'il affranchisse alors un esclave croyant et remette \u00e0 sa famille le prix du sang, \u00e0 moins que celle-ci n'y renonce par charit\u00e9."}, {"bm": "Ayiwa ni m\u0254g\u0254 fagalen in b\u0254ra m\u0254g\u0254w la, min y'aw juguw ka m\u0254g\u0254w ye, k'a s\u0254r\u0254 a limaniyabaga don, limaniyabaga kelen kanh\u0254r\u0254nya b\u025b fagalik\u025bbaga kan.", "fr": "Mais si [le tu\u00e9] appartenait \u00e0 un peuple ennemi \u00e0 vous et qu'il soit croyant, qu'on affranchisse alors un esclave croyant."}, {"bm": "Ayiwa ni m\u0254g\u0254 fagalen in b\u0254ra m\u0254g\u0254w la, layidu b'aw ni minnu c\u025b, jolisara dili som\u0254g\u0254w ma, o b\u025b fagalik\u025bbaga kan, ani ka limaniyabaga kelen kanh\u0254r\u0254nya.", "fr": "S'il appartenait \u00e0 un peuple auquel vous \u00eates li\u00e9s par un pacte, qu'on verse alors \u00e0 sa famille le prix du sang et qu'on affranchisse un esclave croyant."}, {"bm": "Ayiwa ni m\u0254g\u0254 min ma o kanh\u0254r\u0254nyali s\u0254r\u0254, o tuma kalo fila sunni b'o tigi kan, ka tugu-tugu \u0272\u0254g\u0254n na. K'o k\u025b tuubi ye Ala ye, Ala k\u025bra D\u0254nnibaga ye Kod\u0254nbaga don.", "fr": "Celui qui n'en trouve pas les moyens, qu'il je\u00fbne deux mois d'affil\u00e9e pour \u00eatre pardonn\u00e9 par Allah. Allah est Omniscient et Sage."}, {"bm": "93. Nka ni m\u0254g\u0254 min ye limaniyabaga faga tugu-ka-k\u025b la, o tigi sara ye Jahanama ye, a b\u025b dum\u025b o k\u0254n\u0254, Ala dimin'a k\u0254r\u0254, Ala y'a danga, wa Ala ye lajaba lab\u025bn a ye, min ka bon.", "fr": "93. Quiconque tue intentionnellement un croyant, Sa r\u00e9tribution alors sera l'Enfer, pour y demeurer \u00e9ternellement. Allah l'a frapp\u00e9 de Sa col\u00e8re, l'a maudit et lui a pr\u00e9par\u00e9 un \u00e9norme ch\u00e2timent."}, {"bm": "94. Hee aw m\u0254g\u0254 minnu limaniyana, n'aw taamana jahadi kama, Ala ka sira kan, a' ye s\u025bg\u025bs\u025bg\u025bli k\u025b.", "fr": "94. \u00d4 les croyants! Lorsque vous sortez pour lutter dans le sentier d'Allah,"}, {"bm": "Aw kan'a f\u0254 m\u0254g\u0254 ma min b\u025b salaamu (foli) bila aw ma, ko : \u00ab e t\u025b m\u0254g\u0254 limaniyalen ye \u00bb aw b\u025b di\u0272\u025b \u0272\u025bnamaya f\u025bn de \u0272ini.", "fr": "voyez bien clair (ne vous h\u00e2tez pas) et ne dites pas \u00e0 quiconque vous adresse le salut (de l'Islam) : \"Tu n'es pas croyant\", convoitant les biens de la vie d'ici-bas."}, {"bm": "K'a s\u0254r\u0254 k\u025bl\u025bf\u025bn camanba b\u025b Ala bara.", "fr": "Or c'est aupr\u00e8s d'Allah qu'il y a beaucoup de butin."}, {"bm": "Aw fana tun b\u025b o cogoya in de la kak\u0254r\u0254.", "fr": "C'est ainsi que vous \u00e9tiez auparavant;"}, {"bm": "Ala \u0272\u025bna aw ma, o tuma a' ye s\u025bg\u025bs\u025bg\u025bli k\u025b.", "fr": "puis Allah vous a accord\u00e9 Sa gr\u00e2ce. Voyez donc bien clair."}, {"bm": "A' k'a d\u0254n ko Ala k\u025bra dugulen ye n'aw ka baara b\u025b\u025b ye.", "fr": "Allah est certes Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites."}, {"bm": "95. Sosigibaga minnu b\u025b m\u0254g\u0254 limaniyalenw na, minnu t\u025b m\u0254g\u0254 lujurat\u0254w ye, ani m\u0254g\u0254 minnu b\u025b jahadi k\u025b Ala ka sira kan, n'u ka nafolow n'u Niw ye, olu jama fila man kan d\u025b.", "fr": "95. Ne sont pas \u00e9gaux ceux des croyants qui restent chez eux - sauf ceux qui ont quelques infirmit\u00e9 - et ceux qui luttent corps et biens dans le sentier d'Allah."}, {"bm": "Minnu b\u025b jahadi k\u025b n'u ka nafolow n'u Niw ye, Ala y'olu fisaya ni sosigibagaw ye jala la.", "fr": "Allah donne \u00e0 ceux qui luttent corps et biens un grade d'excellence sur ceux qui restent chez eux."}, {"bm": "Nka u jama fila f\u025bn o f\u025bn k\u0254ni, Ala y'u b\u025b\u025b layidu ni f\u025bn \u0272uman ye.", "fr": "Et \u00e0 chacun Allah a promis la meilleure r\u00e9compense;"}, {"bm": "Ala ye jahadik\u025blaw fisaya ni sosigibagaw ye ni sara belebele ye.", "fr": "et Allah a mis les combattants au-dessus des non-combattants en leur accordant une r\u00e9tribution immense;"}, {"bm": "96. A y'u fisaya ni jalaw ye ka b\u0254 a y\u0254r\u0254, ani jurumuyafa ni hin\u025b, Ala k\u025bra Hak\u025btobaga ye Masa hin\u025bbaga don.", "fr": "96. des grades de sup\u00e9riorit\u00e9 de Sa part ainsi qu'un pardon et une mis\u00e9ricorde. Allah est Pardonneur et Mis\u00e9ricordieux."}, {"bm": "97. Aw k'a d\u0254n m\u025bl\u025bk\u025bw ye m\u0254g\u0254 minnu Niw min\u025b, k'a s\u0254r\u0254 u tun b\u025bk'u y\u025br\u025bkunw t\u0254\u0272\u0254, (m\u025bl\u025bk\u025bw) b'a f\u0254 u ye ko : \u00ab aw tun b\u025b mun na ? \u00bb", "fr": "97. Ceux qui ont fait du tort \u00e0 eux-m\u00eames, les Anges enl\u00e8veront leurs \u00e2mes en disant: \"O\u00f9 en \u00e9tiez-vous?\" (\u00e0 propos de votre religion)"}, {"bm": "u ko : \u00ab anw tun ye m\u0254g\u0254 laafulenw ye dugukolo k\u0254kan \u00bb.", "fr": "\"Nous \u00e9tions impuissants sur terre\", dirent-ils."}, {"bm": "(M\u025bl\u025bk\u025bw) ko u ma : \u00ab yala Ala ka dugukolo tun f\u025br\u025blen t\u025b wa, walasa aw b\u025b hijira o k\u0254n\u0254? \u00bb olu m\u0254g\u0254w sigiy\u0254r\u0254 ye jahanama ye, labany\u0254r\u0254 c\u025bjuguyara haali.", "fr": "Alors les Anges diront: \"La terre d'Allah n'\u00e9tait-elle pas assez vaste pour vous permettre d'\u00e9migrer?\" Voil\u00e0 bien ceux dont le refuge et l'Enfer. Et quelle mauvaise destination!"}, {"bm": "98. (Nka) fo n'a k\u025bra m\u0254g\u0254 laafulenw ye ka b\u0254 c\u025bw la, ani musow ni denmis\u025bnninw, minnu t\u025b se f\u025b\u025br\u025b la, u t\u025b taasira d\u0254n.", "fr": "98. \u00c0 l'exception des impuissants: hommes, femmes et enfants, incapables de se d\u00e9brouiller, et qui ne trouvent aucune voie:"}, {"bm": "99. Olu k\u0254ni, a b\u025b se ka k\u025b, Ala b\u025b yafa olu ma, Ala k\u025bra Yafabaga ye, Hak\u025btobaga don.", "fr": "99. \u00c0 ceux-l\u00e0, il se peut qu'Allah donne le pardon. Allah est Cl\u00e9ment et Pardonneur."}, {"bm": "100. Ni m\u0254g\u0254 min hijirala Ala ka sira kan, o tigi b\u025b hijiray\u0254r\u0254 caman s\u0254r\u0254, ani garij\u025bg\u025byiriwa.", "fr": "100. Et quiconque \u00e9migre dans le sentier d'Allah trouvera sur terre maints refuges et abondance."}, {"bm": "Ni m\u0254g\u0254 min b\u0254ra a ka so k\u0254n\u0254 a hijirat\u0254 ka taa Ala n'a Kira ma, o k\u0254f\u025b saya k'o s\u0254r\u0254 (sira f\u025b) o tigi sara wajibiyara Ala kan.", "fr": "Et quiconque sort de sa maison, \u00e9migrant vers Allah et Son messager, et que la mort atteint, sa r\u00e9compense incombe \u00e0 Allah."}, {"bm": "Ala ye Hak\u025btobaga ye Masa hin\u025bbaga don", "fr": "Et Allah est Pardonneur et Mis\u00e9ricordieux."}, {"bm": "101. N'aw taamana dugukolo kan tuma min na, jurumu t'aw kan ka seliw lasurunya, n'a y'a s\u0254r\u0254 aw siranna kafiriw kana n'aw fitin\u025b.", "fr": "101. Et quand vous parcourez la terre, ce n'est pas un p\u00e9ch\u00e9 pour vous de raccourcir la Salat, si vous craignez que les m\u00e9cr\u00e9ants ne vous mettent \u00e0 l'\u00e9preuve,"}, {"bm": "I k'a d\u0254n kafiriw k\u025bra jugu bangenenw ye aw ye.", "fr": "car les m\u00e9cr\u00e9ants demeurent pour vous un ennemi d\u00e9clar\u00e9."}, {"bm": "102. Ni e k\u025bra u c\u025bma, n'i ye seli j\u0254 n'u ye, jamakulu d\u0254 ka wuli u la, ka fara e kan, olu k'u ka maramaf\u025bnw ta u bolo.", "fr": "102. Et lorsque tu (Muhammad) te trouves parmi eux, et que tu les diriges dans la Salat, qu'un groupe d'entre eux se mette debout en ta compagnie, en gardant leurs armes."}, {"bm": "N'olu ye tenturu k\u025b, olu ka taa j\u0254 aw k\u0254f\u025b.", "fr": "Puis lorsqu'ils ont termin\u00e9 la prosternation, qu'ils passent derri\u00e8re vous"}, {"bm": "Jamakulu w\u025br\u025b ka na, minnu ma seli f\u0254l\u0254, olu ka na seli e f\u025b.", "fr": "et que vienne l'autre groupe, ceux qui n'ont pas encore c\u00e9l\u00e9br\u00e9 la Salat."}, {"bm": "U k'u janto u y\u025br\u025bw n'u ka maramaf\u025bnw na.", "fr": "\u00c0 ceux-ci alors d'accomplir la Salat avec toi, prenant leurs pr\u00e9cautions et leurs armes."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 minnu kafiriyara olu y'a kanu, n'aw tun \u0272in\u025bna aw ka maramaf\u025bnw n'aw ka min\u025bnw k\u0254, u b\u025b sin k'u firi aw kan, firiko kelen pe.", "fr": "Les m\u00e9cr\u00e9ants aimeraient vous voir n\u00e9gliger vos armes et vos bagages, afin de tomber sur vous en une seule masse."}, {"bm": "Jurumu t'aw kan, n'a y'a s\u0254r\u0254 sanji t\u0254\u0254r\u0254 b'aw kan, walima n'a y'a s\u0254r\u0254 aw banabaat\u0254 don, aw k'aw ka maramaf\u025bnw bila.", "fr": "Vous ne commettez aucun p\u00e9ch\u00e9 si, incommod\u00e9s par la pluie ou malades, vous d\u00e9posez vos armes;"}, {"bm": "Nka a' y'aw janto aw y\u025br\u025bw la!", "fr": "cependant prenez garde."}, {"bm": "a' k'a d\u0254n Ala ye d\u0254g\u0254yama lajaba lab\u025bn kafiriw ye.", "fr": "Certes, Allah a pr\u00e9par\u00e9 pour les m\u00e9cr\u00e9ants un ch\u00e2timent avilissant."}, {"bm": "103. N'aw tilala seli la tuma min na, a' ye Ala kof\u0254 kos\u025bb\u025b, aw j\u0254lenw, an'aw sigilenw, an'aw dalenw aw k\u025br\u025bw kan.", "fr": "103. Quand vous avez accompli la Salat, invoquez le nom d'Allah, debout, assis ou couch\u00e9s sur vos c\u00f4t\u00e9s."}, {"bm": "N'aw ye basigi s\u0254r\u0254 tuma min na, a' ye seli j\u0254, aw k'a d\u0254n seli k\u025bra diyagoya ye limaniyabagaw kan, min dansigilen b\u025b.", "fr": "Puis lorsque vous \u00eates en s\u00e9curit\u00e9, accomplissez la Salat (normalement), car la Salat demeure, pour les croyants, une prescription, \u00e0 des temps d\u00e9termin\u00e9s."}, {"bm": "104. Aw kana laafu aw juguw \u0272inini na d\u025b, n'aw k\u025bra ko dimi b'aw s\u0254r\u0254, a' k'a d\u0254n dimi b'u fana s\u0254r\u0254, i n'a f\u0254 dimi b'aw s\u0254r\u0254 cogo min na.", "fr": "104. Ne faiblissez pas dans la poursuite du peuple [ennemi]. Si vous souffrez, lui aussi souffre comme vous souffrez,"}, {"bm": "Nk'aw jigi b\u025b f\u025bn na Ala bolo, u jigi t\u025b min na.", "fr": "tandis que vous esp\u00e9rez d'Allah ce qu'il n'esp\u00e8re pas."}, {"bm": "Ala k\u025bra D\u0254nnibaga ye kod\u0254nbaga don.", "fr": "Allah est Omniscient et Sage."}, {"bm": "105. I k'a d\u0254n anw ye kitabu jigin e (Kira) kan ni ti\u0272\u025b yen.", "fr": "105. Nous avons fait descendre vers toi le Livre avec la v\u00e9rit\u00e9,"}, {"bm": "Walasa i ka kiiti tig\u025b m\u0254g\u0254w ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b, ni f\u025bn ye Ala ye min jira i la, i kana k\u025b lafasalik\u025bla ye janfanciw ye.", "fr": "pour que tu juges entre les gens selon ce qu'Allah t'a appris. Et ne te fais pas l'avocat des tra\u00eetres."}, {"bm": "106. E ka yafa \u0272ini Ala f\u025b, i k'a d\u0254n Ala k\u025bra hak\u025btobaga ye Masa hin\u025bbaga don.", "fr": "106. Et implore d'Allah le pardon car Allah est certes Pardonneur et Mis\u00e9ricordieux."}, {"bm": "107. I kana m\u0254g\u0254w lafasa, minnu b'u y\u025br\u025bkunw janfa.", "fr": "107. Et ne dispute pas en faveur de ceux qui se trahissent eux-m\u00eames."}, {"bm": "I k'a d\u0254n Ala t\u025b m\u0254g\u0254 kanu, min k\u025bra janfanci jurumut\u0254 ye.", "fr": "Allah vraiment, n'aime pas le tra\u00eetre et le p\u00e9cheur."}, {"bm": "108. U b'u dogo m\u0254g\u0254w la, nk'u t'u dogo Ala la, Ala kafolen b'u ma waati min na u b\u025b diibidiibi lab\u025bn suf\u025b kumaw na, Ala t\u025b j\u025bn ni min ye.", "fr": "108. Ils cherchent \u00e0 se cacher des gens, mais ils ne cherchent pas \u00e0 se cacher d'Allah. Or, Il est avec eux quand ils tiennent la nuit des paroles qu'Il (Allah) n'agr\u00e9e pas."}, {"bm": "Ala k\u025bra lakooribaga ye ni f\u025bn ye, u b\u025b min k\u025b.", "fr": "Et Allah ne cesse de cerner (par Sa science) ce qu'ils font."}, {"bm": "109. Aw de fil\u025b m\u0254g\u0254w ye, aw y'u lafasa di\u0272\u025b \u0272\u025bnamaya k\u0254n\u0254, o tuma j\u0254nni dun b'u lafasa Ala bara j\u0254don na, tari j\u0254nni b\u025b taa k\u025b u ye jigi ye?", "fr": "109. Voil\u00e0 les gens en faveur desquels vous disputez dans la vie pr\u00e9sente. Mais qui va disputer pour eux devant Allah au Jour de la R\u00e9surrection? Ou bien qui sera leur protecteur?"}, {"bm": "110. Ni m\u0254g\u0254 min ye juguman k\u025b, walima k'a y\u025br\u025bkun t\u0254\u0272\u0254, o k\u0254f\u025b ka yafa \u0272ini Ala f\u025b, o tigi b\u025b Ala s\u0254r\u0254 hak\u025btobaga ni Masa hin\u025bbaga ye.", "fr": "110. Quiconque agit mal ou fait du tort \u00e0 lui-m\u00eame, puis aussit\u00f4t implore d'Allah le pardon, trouvera Allah Pardonneur et Mis\u00e9ricordieux."}, {"bm": "111. Ni m\u0254g\u0254 min ye jurumu k\u025b, i k'a d\u0254n o tigi b'o jurumu k'a y\u025br\u025b la.", "fr": "111. Quiconque acquiert un p\u00e9ch\u00e9, ne l'acquiert que contre lui- m\u00eame."}, {"bm": "Ala k\u025bra D\u0254nnibaga ye Kod\u0254nbaga don.", "fr": "Et Allah est Omniscient et Sage."}, {"bm": "112. Ni m\u0254g\u0254 min ye filiwale k\u025b, walima jurumu, o k\u0254f\u025b k'o da m\u0254g\u0254 j\u025byalen d\u0254 la, o tuma o tigi ye nkalonfin kunko ta, ani jurumu bangenen.", "fr": "112. Et quiconque acquiert une faute ou un p\u00e9ch\u00e9 puis en accuse un innocent, se rend coupable alors d'une injustice et d'un p\u00e9ch\u00e9 manifeste."}, {"bm": "113. Ni Ala ka fisamantiya n'a ka hin\u025b tun t\u025b e kan, walaahi jamakulu d\u0254 b'u la, o tun hamina k'i lafili.", "fr": "113. Et n'e\u00fbt \u00e9t\u00e9 la gr\u00e2ce d'Allah sur toi (Muhammad) et Sa mis\u00e9ricorde, une partie d'entre eux t'aurait bien volontiers \u00e9gar\u00e9."}, {"bm": "Nk'u t\u025b fosi lafili f'u y\u025br\u025bkunw d\u0254r\u0254n, u t\u025b se k'i t\u0254\u0254r\u0254 ni fosi kelen ye.", "fr": "Mais ils n'\u00e9garent qu'eux-m\u00eames, et ne peuvent en rien te nuire."}, {"bm": "Ala ye kitabu ni kod\u0254n jigin e (Kira) kan. Ala y'i kalan f\u025bn na, e tun t\u025b min d\u0254n.", "fr": "Allah a fait descendre sur toi le Livre et la Sagesse, et t'a enseign\u00e9 ce que tu ne savais pas."}, {"bm": "Ti\u0272\u025b na, Ala ka fisamantiya k\u025bra f\u025bnba ye e kan haali.", "fr": "Et la gr\u00e2ce d'Allah sur toi est immense."}, {"bm": "114. H\u025b\u025br\u025b t\u025b u ka gundola\u0272\u0254g\u0254nye caman na, fo ni min ye yamaruya k\u025b sarakab\u0254 la, walima \u0272umank\u025b, walima \u0272\u025bni k\u025bli m\u0254g\u0254w ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b.", "fr": "114. Il n'y a rien de bon dans la plus grande partie de leurs conversations secr\u00e8tes, sauf si l'un d'eux ordonne une charit\u00e9, une bonne action, ou une conciliation entre les gens."}, {"bm": "Ni m\u0254g\u0254 min y'o k\u025b Ala j\u025bn \u0272inini kama, a m\u025b\u025bn o m\u025b\u025bn an b\u025bna sara belebele d'o tigi ma.", "fr": "Et quiconque le fait, cherchant l'agr\u00e9ment d'Allah, \u00e0 celui-l\u00e0 Nous donnerons bient\u00f4t une r\u00e9compense \u00e9norme."}, {"bm": "115. Ni m\u0254g\u0254 min ye Alakira kans\u0254s\u0254, kanasira bangelen k\u0254f\u025b a ye, ka tugu sira w\u025br\u025b la, min ni limaniyabagaw ka sira t\u025b kelen ye, o tuma o tigi y'a \u0272\u025bsin f\u025bn min ma, anw Ala fana b'a to o bolo (wa j\u0254don na) an b'a jeni Jahanama k\u0254n\u0254, labany\u0254r\u0254 c\u025bjuguyara haali.", "fr": "115. Et quiconque fait scission d'avec le Messager, apr\u00e8s que le droit chemin lui est apparu et suit un sentier autre que celui des croyants, alors Nous le laisserons comme il s'est d\u00e9tourn\u00e9, et le br\u00fblerons dans l'Enfer. Et quelle mauvaise destination!"}, {"bm": "116. I k'a d\u0254n Ala t\u025b yafa ka f\u025bn far'a kan.", "fr": "116. Certes, Allah ne pardonne pas qu'on Lui donne des associ\u00e9s."}, {"bm": "Nk'a b\u025b yafa f\u025bn na, min t'o ye, m\u0254g\u0254 ye, min y'a diya.", "fr": "\u00c0 part cela, Il pardonne \u00e0 qui Il veut."}, {"bm": "Ni m\u0254g\u0254 min ye f\u025bn fara Ala kan, o tigi filila, filicogo la min y\u0254r\u0254 ka jan.", "fr": "Quiconque donne des associ\u00e9s \u00e0 Allah s'\u00e9gare, tr\u00e8s loin dans l'\u00e9garement."}, {"bm": "117. U t\u025b fosi wele Ala k\u0254f\u025b, fo Musomanw d\u0254r\u0254n.", "fr": "117. Ce ne sont que des femelles qu'ils invoquent, en dehors de Lui."}, {"bm": "U t\u025b fosi wele fo sitan\u025b murutilen.", "fr": "Et ce n'est qu'un diable rebelle qu'ils invoquent."}, {"bm": "118. Ala ye sitan\u025b danga.", "fr": "118. Allah l'a (le Diable) maudit"}, {"bm": "Sitan\u025b fana ko Ala ma : \u00ab walaahi ne b\u025b niy\u0254r\u0254 diyagoyalen min\u025b ka b\u0254 e Ala ka j\u0254nw na.", "fr": "et celui-ci a dit: \"Certainement, je saisirai parmi Tes serviteurs, une partie d\u00e9termin\u00e9e."}, {"bm": "119. Walaahi ne (sitan\u025b) b'u lafili, walaahi n b'u lanata, walaahi n b'u yamaruya u b\u025bna baganw tulow tig\u025b, walaahi n b\u025bn'u yamaruya u b\u025bna Ala ka dancogo y\u025bl\u025bma \u00bb.", "fr": "119. Certes, je ne manquerai pas de les \u00e9garer, je leur donnerai de faux espoirs, je leur commanderai, et ils fendront les oreilles aux bestiaux; je leur commanderai, et ils alt\u00e9reront la cr\u00e9ation d'Allah."}, {"bm": "Ni m\u0254g\u0254 o m\u0254g\u0254 ye sitan\u025b min\u025b ka k'a mad\u025bm\u025b\u0272\u0254g\u0254n ye, ka Ala to yen, ti\u0272\u025b na o tigi b\u0254n\u025bna, b\u0254n\u025b bangelen na d\u025b.", "fr": "Et quiconque prend le Diable pour alli\u00e9 au lieu d'Allah, sera, certes, vou\u00e9 \u00e0 une perte \u00e9vidente."}, {"bm": "120. A b\u025b layidu gansanw d'u ma, k'u lanata, wa sitan\u025b t\u025b layidu si d'u ma fo malasali.", "fr": "120. Il leur fait des promesses et leur donne de faux espoirs. Et le Diable ne leur fait que des promesses trompeuses."}, {"bm": "121. Olu m\u0254g\u0254w dony\u0254r\u0254 ye jahanama ye, u t\u025b boliy\u0254r\u0254 si s\u0254r\u0254 ka b\u0254 o ma.", "fr": "121. Voil\u00e0 ceux dont le refuge est l'Enfer. Et ils ne trouveront aucun moyen d'y \u00e9chapper!"}, {"bm": "122. Ayiwa m\u0254g\u0254 minnu limaniyana ka baara \u0272umanw k\u025b, anw b'olu ladon alijin\u025bw k\u0254n\u0254, k\u0254jiw b\u025b boli minnu juk\u0254r\u0254, u b\u025b to o k\u0254n\u0254 kudayi, o ye Ala ka layidu ti\u0272\u025b ye d\u025b.", "fr": "122. Et quant \u00e0 ceux qui ont cru et fait de bonnes \u0153uvres. Nous les ferons entrer bient\u00f4t aux Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, pour y demeurer \u00e9ternellement. Promesse d'Allah en v\u00e9rit\u00e9."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 si t\u025b ti\u0272\u025bf\u0254la ye ka t\u025bm\u025b Ala kan kumakan na.", "fr": "Et qui est plus v\u00e9ridique qu'Allah en parole?"}, {"bm": "123. Ko\u0272\u025b t\u025b aw ka nata gansanw ye. A t\u025b s\u0254r\u0254 ni kitabu dungew fana ka nata gansanw ye.", "fr": "123. Ceci ne d\u00e9pend ni de vos d\u00e9sirs ni des gens du Livre."}, {"bm": "Ni m\u0254g\u0254 min ye juguman k\u025b, o b\u025b sara n'o ye, o tigi t\u025b mad\u025bm\u025bbaga w\u025br\u025b ni d\u025bm\u025bbaga si s\u0254r\u0254 ni Ala t\u025b.", "fr": "Quiconque fait un mal sera r\u00e9tribu\u00e9 pour cela, et ne trouvera en sa faveur, hors d'Allah, ni alli\u00e9 ni secoureur."}, {"bm": "124. Ni m\u0254g\u0254 min ye baara \u0272uman k\u025b, a k\u025bra c\u025b ye wo, walima muso, k'a s\u0254r\u0254 m\u0254g\u0254 limaniyalen don, olu b\u025b don alijin\u025b k\u0254n\u0254, u t\u025b t\u0254\u0272\u0254 hali ni ntamarok\u0254l\u0254 k\u0254kan t\u0254minin \u0272\u0254g\u0254n ye.", "fr": "124. Et quiconque, homme ou femme, fait de bonnes \u0153uvres, tout en \u00e9tant croyant... les voil\u00e0 ceux qui entreront au Paradis; et on ne leur fera aucune injustice, f\u00fbt-ce d'un creux de noyau de datte."}, {"bm": "125. J\u0254nni ka \u0272i diin\u025b na, ka t\u025bm\u025b m\u0254g\u0254 kan min y'a \u0272\u025bda kolon Ala ye, k'a s\u0254r\u0254 \u0272umank\u025bla don fana.", "fr": "125. Qui est meilleur en religion que celui qui soumet \u00e0 Allah son \u00eatre, tout en se conformant \u00e0 la Loi r\u00e9v\u00e9l\u00e9e"}, {"bm": "Ka tila ka tugu Iburahima ka taasira k\u0254, taasira tilennen, Ala k\u0254ni ye Iburahima min\u025b ka k'a teri duman ye.", "fr": "et suivant la religion d'Abraham, homme de droiture? Et Allah avait pris Abraham pour ami privil\u00e9gi\u00e9."}, {"bm": "126. Ala ta ye f\u025bn ye minnu b\u025b sanfaraw ni dugufara la, Ala ye lakooribaga ye f\u025bn b\u025b\u025b laj\u025blen na.", "fr": "126. C'est \u00e0 Allah qu'appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Et Allah embrasse toute chose (de Sa science et de Sa puissance)."}, {"bm": "127. U b\u025b musow ka kiiti \u0272ininka e (Kira) la, a f\u0254 : \u00ab Ala b\u025b kiiti \u0272\u025bf\u0254 aw ye musow ka ko\u0272\u025b na, ka fara ko\u0272\u025bw kan, minnu b\u025b kalan aw ye kitabu k\u0254n\u0254, muso falat\u0254w ka kiiti la, aw t\u025b s\u0254n ka Ala ka furuf\u025bn s\u025bb\u025bnnen di minnu ma, aw dun b'a f\u025b k'u furu, ani m\u0254g\u0254 laafulen minnu b\u025b denmis\u025bnninw na, olu ka kiiti, ani fana k'aw ka j\u0254 ni tilennenya ye falat\u0254w ye.", "fr": "127. Et ils te consultent \u00e0 propos de ce qui a \u00e9t\u00e9 d\u00e9cr\u00e9t\u00e9 au sujet des femmes. Dis: \"Allah vous donne Son d\u00e9cret l\u00e0-dessus, en plus de ce qui vous est r\u00e9cit\u00e9 dans le Livre, au sujet des orphelines auxquelles vous ne donnez pas ce qui leur a \u00e9t\u00e9 prescrit, et que vous d\u00e9sirez \u00e9pouser, et au sujet des mineurs encore d'\u00e2ge faible\". Vous devez agir avec \u00e9quit\u00e9 envers les orphelins."}, {"bm": "Ni aw ye h\u025b\u025br\u025b min k\u025b, aw k'a d\u0254n ko Ala k\u025bra o d\u0254nbaa ye.", "fr": "Et de tout ce que vous faites de bien, Allah en est, certes, Omniscient."}, {"bm": "128. Ni muso min siranna a furuc\u025b ka murutili \u0272\u025b, walima a ka k\u0254donna \u0272\u025b, jurumu t'u fila kan, u ka f\u0254-ka-b\u025bn k\u025b u ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b, f\u0254-ka-b\u025bnko \u0272uman na.", "fr": "128. Et si une femme craint de son mari abandon ou indiff\u00e9rence, alors ce n'est pas un p\u00e9ch\u00e9 pour les deux s'ils se r\u00e9concilient par un compromis quelconque,"}, {"bm": "F\u0254-ka-b\u025bn de ye h\u025b\u025br\u025b ye (ka t\u025bm\u025b furusa kan) j\u0254nt\u025bya ye f\u025bn basigilen ye Niw na.", "fr": "et la r\u00e9conciliation est meilleure, puisque les \u00e2mes sont port\u00e9es \u00e0 la ladrerie."}, {"bm": "N'aw ye \u0272uman k\u025b, ka siran Ala \u0272\u025b, a' k'a d\u0254n Ala k\u025bra dugulen ye n'aw ka baara k\u025btaw ye.", "fr": "Mais si vous agissez en bien et vous \u00eates pieux... Allah est, certes, Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites."}, {"bm": "129. Aw t\u025b se k'aw tilen musow ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b, hali n'aw y'aw jija.", "fr": "129. Vous ne pourrez jamais \u00eatre \u00e9quitable entre vos femmes, m\u00eame si vous en \u00eates soucieux."}, {"bm": "Aw kan'aw j\u025bg\u025bn (musow c\u025b) j\u025bg\u025bnni mum\u025b na, ka t\u0254 kelen to yen, i n'a f\u0254 f\u025bn dulonnen.", "fr": "Ne vous penchez pas tout \u00e0 fait vers l'une d'elles, au point de laisser l'autre comme en suspens."}, {"bm": "Nka n'aw ye \u0272uman k\u025b, ka siran Ala \u0272\u025b, a' k'a d\u0254n Ala k\u025bra hak\u025btobaga ye masa hin\u025bbaga don.", "fr": "Mais si vous vous r\u00e9conciliez et vous \u00eates pieux... donc Allah est, certes, Pardonneur et Mis\u00e9ricordieux."}, {"bm": "130. Ni (furu\u0272\u0254g\u0254nmaw) farala, Ala b'u kelen-kelen b\u025b\u025b wasa a ka yiriwa k\u0254n\u0254.", "fr": "130. Si les deux se s\u00e9parent, Allah de par Sa largesse, accordera \u00e0 chacun d'eux un autre destin."}, {"bm": "Ala ye yiriwabaga ye kod\u0254nbaga don.", "fr": "Et Allah est plein de largesses et parfaitement Sage."}, {"bm": "131. Ala ta ye f\u025bnw ye minnu b\u025b sanfaraw ni dugufara k\u0254n\u0254.", "fr": "131. \u00c0 Allah seul appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre."}, {"bm": "Ti\u0272\u025b-ti\u0272\u025b na, anw ye sarankanna k\u025b m\u0254g\u0254w la kitabu dira minnu ma, kak\u0254n aw \u0272\u025b, ani aw y\u025br\u025bw la, ko: \u00ab aw ka siran Ala \u0272\u025b \u00bb nka n'aw kafiriyara, a' k'a d\u0254n Ala ta ye f\u025bn ye min b\u025b sanfaraw ni dugufara k\u0254n\u0254.", "fr": "\"Craignez Allah!\" Voil\u00e0 ce que Nous avons enjoint \u00e0 ceux auxquels avant vous le Livre fut donn\u00e9, tout comme \u00e0 vous-m\u00eames. Et si vous ne croyez pas (cela ne nuit pas \u00e0 Allah, car) tr\u00e8s certainement \u00e0 Allah seul appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre."}, {"bm": "Ala k\u025bra kaaribaga ye tanu Masa don.", "fr": "Et Allah se suffit \u00e0 Lui-m\u00eame et Il est digne de louange."}, {"bm": "132. Ala ta ye f\u025bn ye min b\u025b sanfaraw ni dugufara k\u0254n\u0254.", "fr": "132. \u00c0 Allah seul appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre."}, {"bm": "Ala wasara jigi \u0272uman ye.", "fr": "et Allah suffit comme protecteur."}, {"bm": "133. N'a ye Ala diya, a b'aw lataga ka b\u0254 yen, aw m\u0254g\u0254w, ka na ni d\u0254w\u025br\u025bw ye.", "fr": "133. S'il voulait, il vous ferait dispara\u00eetre, \u00f4 gens, et en ferait venir d'autres."}, {"bm": "Ala k\u025bra sebaga ye o la faasi.", "fr": "Car Allah en est tr\u00e8s capable."}, {"bm": "134. Ni m\u0254g\u0254 min k\u025bra ko i b\u025b dunuya sara de f\u025b, dunuya ni lahara sara b\u025b\u025b b\u025b Ala bolo.", "fr": "134. Quiconque d\u00e9sire la r\u00e9compense d'ici-bas, c'est aupr\u00e8s d'Allah qu'est la r\u00e9compense d'ici-bas tout comme celle de l'au-del\u00e0."}, {"bm": "Ala k\u025bra M\u025bnnik\u025bla ye Yelik\u025bla don.", "fr": "Et Allah entend et observe tout."}, {"bm": "135. Hee aw m\u0254g\u0254 minnu limaniyana, a' ye k\u025b m\u0254g\u0254 j\u0254lenbaw ye ni tilennenya ye !", "fr": "135. \u00d4 les croyants! Observez strictement la justice"}, {"bm": "a' ye k\u025b seerew ye Ala ye ! hali ni seereya b\u025b k\u025b aw y\u025br\u025bkun kan. Walima bangebaga fila kan.", "fr": "et soyez des t\u00e9moins (v\u00e9ridiques) comme Allah l'ordonne, f\u00fbt-ce contre vous m\u00eames, contre vos p\u00e8re et m\u00e8re ou proches parents."}, {"bm": "Ani masurunyam\u0254g\u0254w kan, n'a k\u025bra nafolotigi kan, walima faantan kan. Ala de ka kan ni nafolotigi ni faantan ye ka t\u025bm\u025b aw kan.", "fr": "Qu'il s'agisse d'un riche ou d'un besogneux, Allah a priorit\u00e9 sur eux deux (et Il est plus connaisseur de leur int\u00e9r\u00eat que vous)."}, {"bm": "Aw kana tugu Ni dung\u0254 k\u0254, ka d\u025bs\u025b ka tilen.", "fr": "Ne suivez donc pas les passions, afin de ne pas d\u00e9vier de la justice."}, {"bm": "Nka n'aw y'aw j\u025bg\u025bn, walima k'aw k\u0254don, a' k'a d\u0254n Ala k\u025bra dugulen ye n'aw ka baara k\u025btaw ye.", "fr": "Si vous portez un faux t\u00e9moignage ou si vous le refusez, [sachez qu'] Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites."}, {"bm": "136. Hee aw m\u0254g\u0254 minnu limaniyana, a' ye limaniya Ala n'a Kira la.", "fr": "136. \u00d4 les croyants! Soyez fermes en votre foi en Allah, en Son messager,"}, {"bm": "Ani kitabu la, a ye min jigin a ka ciden kan, ani kitabu la, a ye min jigin ka k\u0254r\u0254.", "fr": "au Livre qu'il a fait descendre sur Son messager, et au Livre qu'il a fait descendre avant."}, {"bm": "Ni m\u0254g\u0254 min kafiriyara Ala n'a ka m\u025bl\u025bk\u025bw ma, an'a ka jiginkitabuw ma, an'a ka Kiraw ma, ani donnaban ma, o tigi filila, filicogo la, min y\u0254r\u0254 ka jan.", "fr": "Quiconque ne croit pas en Allah, en Ses anges, en Ses Livres, en Ses messagers et au Jour dernier, s'\u00e9gare, loin dans l'\u00e9garement."}, {"bm": "137. I k'a d\u0254n m\u0254g\u0254 minnu limaniyana ka tila ka kafiriya, o k\u0254f\u025b ka limaniya, ka tila ka kafiriya, o k\u0254f\u025b ka jiidi kafiriya la kudayi, Ala ma k\u025b ko a b\u025b hak\u025bto k\u025b olu ma, walima ko a b'u kana ka bila kanasira kan.", "fr": "137. Ceux qui ont cru, puis sont devenus m\u00e9cr\u00e9ants, puis ont cru de nouveau, ensuite sont redevenus m\u00e9cr\u00e9ants, et n'ont fait que cro\u00eetre en m\u00e9cr\u00e9ance, Allah ne leur pardonnera pas, ni les guidera vers un chemin (droit)."}, {"bm": "138. E (Kira) ka \u0272injuguw la\u0272agali, ko lajaba b'u ye, min dimi ka bon.", "fr": "138. Annonce aux hypocrites qu'il y a pour eux un ch\u00e2timent douloureux,"}, {"bm": "139. Minnu b\u025b kafiriw min\u025b ka k'u mad\u025bm\u025b\u0272\u0254g\u0254nw ye, ka m\u0254g\u0254 limaniyalenw to yen. Yala u b\u025b bonya de \u0272ini olu f\u025b wa?", "fr": "139. ceux qui prennent pour alli\u00e9s des m\u00e9cr\u00e9ants au lieu des croyants, est-ce la puissance qu'ils recherchent aupr\u00e8s d'eux?"}, {"bm": "i k'a d\u0254n bonya b\u025b\u025b laj\u025blen de ye Ala ta ye.", "fr": "(En v\u00e9rit\u00e9) la puissance appartient enti\u00e8rement \u00e0 Allah."}, {"bm": "140. Ti\u0272\u025b na, Ala y'a jigin aw kan kitabu k\u0254n\u0254 ko: \u00ab tuma o tuma n'aw tulo ye kafiriyakuma m\u025bn ni Ala ka hayaw ye, ka \u0272angarib\u0254kuma m\u025bn n'a ye, aw kana sigi o k\u025bbaaw f\u025b (baro la) fo u ka don baro w\u025br\u025b la, min t'o ye.", "fr": "140. Dans le Livre, il vous a d\u00e9j\u00e0 r\u00e9v\u00e9l\u00e9 ceci: lorsque vous entendez qu'on renie les versets (le Coran) d'Allah et qu'on s'en raille, ne vous asseyez point avec ceux-l\u00e0 jusqu'\u00e0 ce qu'ils entreprennent une autre conversation."}, {"bm": "Aw k'a d\u0254n n'o k\u025bra, aw n'u b\u025b\u025b b\u025b k\u025b kelen ye, aw k'a d\u0254n Ala b\u025bna \u0272injuguw ni kafiriw b\u025b\u025b laj\u025blen fara \u0272\u0254g\u0254n kan jahanama k\u0254n\u0254.", "fr": "Sinon, vous serez comme eux. Allah rassemblera, certes, les hypocrites et les m\u00e9cr\u00e9ants, tout, dans l'Enfer."}, {"bm": "141. Minnu sigilen b\u025b k'aw mak\u0254n\u0254, n'aw ye foni s\u0254r\u0254 ka b\u0254 Ala y\u0254r\u0254, u b'a f\u0254 ko: \u00ab yala anw n'aw tun t\u025b wa \u00bb?", "fr": "141. Ils restent dans l'expectative \u00e0 votre \u00e9gard; si une victoire vous vient de la part d'Allah, ils disent: \"N'\u00e9tions-nous pas avec vous?\";"}, {"bm": "nka ni kafiriw ye niy\u0254r\u0254 s\u0254r\u0254, u b'a f\u0254 (kafiriw ye) ko: \u00ab yala anw ma se s\u0254r\u0254 aw kan, k'aw tanga m\u0254g\u0254 limaniyalenw ma wa ? \u00bb Ala b\u025b kiiti tig\u025b aw ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b j\u0254don na.", "fr": "et s'il en revient un avantage aux m\u00e9cr\u00e9ants. ils leur disent: \"Est-ce que nous n'avons pas mis la main sur vous pour vous soustraire aux croyants?\" Eh bien, Allah jugera entre vous au Jour de la R\u00e9surrection."}, {"bm": "Ala t\u025b sira si di kafiriw ma limaniyabagaw kan fewu.", "fr": "Et jamais Allah ne donnera une voie aux m\u00e9cr\u00e9ants contre les croyants."}, {"bm": "142. \u019dinjuguw b\u025bka Ala janfa, Ala fana y'u janfabaga ye.", "fr": "142. Les hypocrites cherchent \u00e0 tromper Allah, mais Allah retourne leur tromperie (contre eux-m\u00eames)."}, {"bm": "N'u wulila seli kama, u b\u025b wuli u salabagat\u0254lama. U b'u y\u025br\u025bjira m\u0254g\u0254w la, u t'u hakili jigin Ala la fo d\u0254\u0254nin.", "fr": "Et lorsqu'ils se l\u00e8vent pour la Salat, ils se l\u00e8vent avec paresse et par ostentation envers les gens. A peine invoquent-ils Allah."}, {"bm": "143. Cucacum\u0254g\u0254w don, limaniyabagaw ni kafiriw ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b, u t\u025b ninnu f\u025b, u t\u025b ninnu fana f\u025b.", "fr": "143. Ils sont ind\u00e9cis (entre les croyants et les m\u00e9cr\u00e9ants) n'appartenant ni aux uns ni aux autres."}, {"bm": "Ni Ala ye m\u0254g\u0254 min lafili, i t\u025b kanasira si s\u0254r\u0254 o tigi ye fewu.", "fr": "Or, quiconque Allah \u00e9gare, jamais tu ne trouveras de chemin pour lui."}, {"bm": "144. Hee aw m\u0254g\u0254 minnu limaniyana, aw kana kafiriw min\u025b ka k'aw mad\u025bm\u025b\u0272\u0254g\u0254nw ye ka limaniyabagaw to yen.", "fr": "144. \u00d4 les croyants! Ne prenez pas pour alli\u00e9s les m\u00e9cr\u00e9ants au lieu des croyants."}, {"bm": "Yal'aw b'a f\u025b ka daliluya bangele k\u025b Ala ye aw kan wa ?", "fr": "Voudriez-vous donner \u00e0 Allah une preuve \u00e9vidente contre vous?"}, {"bm": "145. Aw k'a d\u0254n ko \u0272injuguw b\u025b jahanama jigin-jigin so dugumadan tasuma k\u0254n\u0254.", "fr": "145. Les hypocrites seront, certes, au plus bas fond du Feu,"}, {"bm": "I t\u025b d\u025bm\u025bbaga si s\u0254r\u0254 u ye.", "fr": "et tu ne leur trouveras jamais de secoureur,"}, {"bm": "146. Fo (\u0272injugu) minnu tuubira, ka \u0272uman k\u025b, k'u y\u025br\u025bmin\u025b ni Ala ye, k'u ka diin\u025b laj\u025bya Ala kelen ye.", "fr": "146. sauf ceux qui se repentent, s'amendent, s'attachent fermement \u00e0 Allah, et Lui vouent une foi exclusive."}, {"bm": "Olu k\u0254ni b\u025b fara limaniyabagaw kan.", "fr": "Ceux-l\u00e0 seront avec les croyants."}, {"bm": "A m\u025b\u025bn o m\u025b\u025bn Ala b\u025b limaniyabagaw s\u0254n barajiba la.", "fr": "Et Allah donnera aux croyants une \u00e9norme r\u00e9compense."}, {"bm": "147. Ala b\u025b mun k\u025b aw lajabali la, n'aw ye barika da, ka limaniya ?", "fr": "147. Pourquoi Allah vous infligerait-il un ch\u00e2timent si vous \u00eates reconnaissants et croyants?"}, {"bm": "Ala k\u025bra \u019dumand\u0254nbaga ye D\u0254nnibaga don.", "fr": "Allah est Reconnaissant et Omniscient."}, {"bm": "148. Ala t\u025b juguman bangeni f\u025b ni kumakan ye. Fo m\u0254g\u0254 min t\u0254\u0272\u0254na.", "fr": "148. Allah n'aime pas qu'on prof\u00e8re de mauvaises paroles sauf quand on a \u00e9t\u00e9 injustement provoqu\u00e9."}, {"bm": "149. N'aw ye \u0272uman bange k\u025bn\u025b kan, walima k'a dogo, walima n'aw yafara juguman (k\u025blen) ma, a' k'a d\u0254n Ala k\u025bra Yafabaga ye Sebaga don.", "fr": "149. Que vous fassiez du bien, ouvertement ou en cachette, ou bien que vous pardonniez un mal... Alors Allah est Pardonneur et Omnipotent."}, {"bm": "150. I k'a d\u0254n m\u0254g\u0254 minnu b\u025b kafiriya Ala n'a ka kiraw ma, n'u b'a f\u025b ka Ala n'a ka kiraw c\u025bfara, n'u b'a f\u0254 ko : \u00ab anw b\u025b limaniya d\u0254w ma, ka kafiriya d\u0254w ma \u00bb u b'a f\u025b ka taasira d\u0254 b\u0254 kafiriya ni limaniya ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b.", "fr": "150. Ceux qui ne croient pas en Allah et en Ses messagers, et qui veulent faire distinction entre Allah et Ses messagers et qui disent: \"Nous croyons en certains d'entre eux mais ne croyons pas en d'autres\", et qui veulent prendre un chemin interm\u00e9diaire (entre la foi et la m\u00e9cr\u00e9ance),"}, {"bm": "151. Olu m\u0254g\u0254w de ye kafiriw ye lakika la, wa anw ye d\u0254g\u0254yama \u0272ankata lab\u025bn kafiriw ye.", "fr": "151. les voil\u00e0 les vrais m\u00e9cr\u00e9ants! Et Nous avons pr\u00e9par\u00e9 pour les m\u00e9cr\u00e9ants un ch\u00e2timent avilissant."}, {"bm": "152. M\u0254g\u0254 minnu limaniyana Ala n'a ka kiraw ma, n'u ma c\u025bfarali k\u025b u si kelen ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b. Olu m\u0254g\u0254w k\u0254ni, a m\u025b\u025bn o m\u025b\u025bn Ala b'olu saraw d'u ma.", "fr": "152. Et ceux qui croient en Allah et en Ses messagers et qui ne font de diff\u00e9rence entre ces derniers, voil\u00e0 ceux \u00e0 qui Il donnera leurs r\u00e9compenses."}, {"bm": "Ala k\u025bra Hak\u025btobaga ye Masa hin\u025bbaga don.", "fr": "Et Allah est Pardonneur et Mis\u00e9ricordieux."}, {"bm": "153. Kitabu dungew b'a \u0272in'i f\u025b, k'i ka kitabu d\u0254 lajigin u ma ka b\u0254 san f\u025b.", "fr": "153. Les gens du Livre te demandent de leur faire descendre du ciel un Livre."}, {"bm": "Ti\u0272\u025b na, u ye f\u025bn \u0272ini Musa f\u025b, min ka bon nin ye kos\u025bb\u025b. U ko : \u00ab Ala jir'an na k\u025bn\u025b kan \u00bb o la, p\u025br\u025bnkan y'u min\u025b k'a sababu k\u025b u ka t\u0254\u0272\u0254ni ye.", "fr": "Ils ont d\u00e9j\u00e0 demand\u00e9 \u00e0 Moise quelque chose de bien plus grave quand ils dirent: \"Fais-nous voir Allah \u00e0 d\u00e9couvert!\" Alors la foudre les frappa pour leur tort."}, {"bm": "U tilala ka turanin min\u025b k'o bato, dalilu bangenen nalen k\u0254f\u025b u ma.", "fr": "Puis ils adopt\u00e8rent le Veau (comme idole) m\u00eame apr\u00e8s que les preuves leur furent venues."}, {"bm": "Anw yafara o la. An ye dalilu bangenen di Musa ma.", "fr": "Nous leur pardonn\u00e2mes cela et donn\u00e2mes \u00e0 Moise une autorit\u00e9 d\u00e9clar\u00e9e."}, {"bm": "154. An ye kulu k\u0254r\u0254ta u kun na, n'u ka kalikan ye, (walasa u k'a dafa), an y'a f\u0254 u ye ko: \u00ab a' ye don dugu dondaw f\u025b aw sujuduk\u025bt\u0254 \u00bb an ko u ma \u00bb aw kana dansagon sibiri (donko) la\" ti\u0272\u025b na an ye kalikan g\u025bl\u025bn min\u025b u bolo.", "fr": "154. Et pour (obtenir) leur engagement, Nous avons brandi au-dessus d'eux le Mont Tor, Nous leur avons dit: \"Entrez par la porte en vous prosternant\"; Nous leur avons dit: \"Ne transgressez pas le Sabbat\"; et Nous avons pris d'eux un engagement ferme."}, {"bm": "155. (An ye u danga) k'a sababu k\u025b u ka kalikanti\u0272\u025b ye, an'u ka kafiriya ye ni Ala ka hayaw ye, an'u ka nabi\u0272umanfaga, min t\u025b k\u025b ti\u0272\u025b sira kan. Ani k'a sababu k\u025b u ka kumakan ye ko:", "fr": "155. (Nous les avons maudits) \u00e0 cause de leur rupture de l'engagement, leur m\u00e9cr\u00e9ance aux r\u00e9v\u00e9lations d'Allah, leur meurtre injustifi\u00e9 des proph\u00e8tes, et leur parole:"}, {"bm": "\u00ab an dusukunw datugulen b\u025b \u00bb ayi, Ala de y'u dusukunw datugu n'u ka kafiriya sababu ye. U t\u025b limaniya fo d\u0254\u0254nin.", "fr": "\"Nos c\u0153urs sont (envelopp\u00e9s) et imperm\u00e9ables\". Et r\u00e9alit\u00e9, c'est Allah qui a scell\u00e9 leurs c\u0153urs \u00e0 cause de leur m\u00e9cr\u00e9ance, car ils ne croyaient que tr\u00e8s peu."}, {"bm": "156. Ani k'a sababu k'u ka kafiriya ye, an'u ka nkalonfin belebele ye, o min n'u y'o tig\u025b ka da Mariyama na.", "fr": "156. Et \u00e0 cause de leur m\u00e9cr\u00e9ance et de l'\u00e9norme calomnie qu'ils prononcent contre Marie."}, {"bm": "157. Ani k'a sababu k\u025b u ka kuma ye ko: \u00ab an ye Al-Masiihu faga, Mariyama denk\u025b Yisa k\u0254ni, Ala ka ciden \u00bb u m'a faga, u m'a gengen jiri la fana.", "fr": "157. et \u00e0 cause leur parole: \"Nous avons vraiment tu\u00e9 le Christ, J\u00e9sus, fils de Marie, le Messager d'Allah\"... Or, ils ne l'ont ni tu\u00e9 ni crucifi\u00e9;"}, {"bm": "Nk'a b\u0254ra d\u0254 f\u025b u \u0272\u025bna.", "fr": "mais ce n'\u00e9tait qu'un faux semblant!"}, {"bm": "I k'a d\u0254n minnu ye \u0272\u0254g\u0254n s\u0254s\u0254 a ka ko\u0272\u025b na, walaahi olu b\u025b siga k\u0254n\u0254 a ka ko\u0272\u025b na, d\u0254nniya si t'u bolo a la. Fo bisigi n\u0254min\u025bni d\u0254r\u0254n. U ma Yisa faga d\u025bng\u025bn\u025bya la.", "fr": "Et ceux qui ont discut\u00e9 sur son sujet sont vraiment dans l'incertitude: ils n'en ont aucune connaissance certaine, ils ne font que suivre des conjectures et ils ne l'ont certainement pas tu\u00e9."}, {"bm": "158. Ayi, Ala de y'a k\u0254r\u0254ta ka taa a ma, Ala k\u025bra bonya Masa ye Kod\u0254nbaga don.", "fr": "158. mais Allah l'a \u00e9lev\u00e9 vers Lui. Et Allah est Puissant et Sage."}, {"bm": "159. M\u0254g\u0254 si t\u025bna k\u025b kitabu dungew la, f'o ka limaniya a la, sann'a ka saya c\u025b.", "fr": "159. Il n'y aura personne, parmi les gens du Livre, qui n'aura pas foi en lui avant sa mort."}, {"bm": "Wa j\u0254don na, Yisa b\u025b k\u025b seere y'u kan.", "fr": "Et au Jour de la R\u00e9surrection, il sera t\u00e9moin contre eux."}, {"bm": "160. K'a sababu k\u025b t\u0254\u0272\u0254ni ye, m\u0254g\u0254w f\u025b minnu k\u025bra Yahudiyaw ye; an ye f\u025bn saniman d\u0254w haramuya u ma. Minnu tun dagalen b\u025b u ye.", "fr": "160. C'est \u00e0 cause des iniquit\u00e9s des Juifs que Nous leur avons rendu illicites les bonnes nourritures qui leur \u00e9taient licites,"}, {"bm": "Ani k'a sababu k'u ye m\u0254g\u0254w balili min k\u025b Ala ka sira la, m\u0254g\u0254 camanw na.", "fr": "et aussi \u00e0 cause de ce qu'ils obstruent le sentier d'Allah, (\u00e0 eux-m\u00eames et) \u00e0 beaucoup de monde,"}, {"bm": "161. Ani k'a sababu k'u ka g\u0254r\u0254k\u0254min\u025b ye, u dun balila o la, an'u ka dunni m\u0254g\u0254w ka nafolow la ni nkalon ye.", "fr": "161. et \u00e0 cause de ce qu'ils prennent des int\u00e9r\u00eats usuraires - qui leur \u00e9taient pourtant interdits - et parce qu'ils mangent ill\u00e9galement les biens des gens."}, {"bm": "An ye lajaba lab\u025bn kafiriw ye u la, lajaba la, min dimi ka bon.", "fr": "\u00c0 ceux d'entre eux qui sont m\u00e9cr\u00e9ants Nous avons pr\u00e9par\u00e9 un ch\u00e2timent douloureux."}, {"bm": "162. Nka m\u0254g\u0254 sabatilenw b'u la d\u0254nni na, ani m\u0254g\u0254 limaniyalenw, olu b\u025b limaniya f\u025bn na, min jiginna e kan, ani min jiginna ka k\u0254n e \u0272\u025b.", "fr": "162. Mais ceux d'entre eux qui sont enracin\u00e9s dans la connaissance, ainsi que les croyants, (tous) ont foi \u00e0 ce qu'on a fait descendre sur toi et \u00e0 ce qu'on a fait descendre avant toi."}, {"bm": "Ayiwa ani seli j\u0254bagaw k'a matarafa, ani jagadibagaw (k'a j\u025bya) ani minnu b\u025b limaniya Ala la, ani donnaban na, olu k\u0254ni, an b\u025b sara belebele di olu ma.", "fr": "Et quant \u00e0 ceux qui accomplissent la Salat, paient la Zakat et croient en Allah et au Jour dernier, ceux-l\u00e0 Nous leur donnerons une \u00e9norme r\u00e9compense."}, {"bm": "163. I k'a d\u0254n anw ye dogor\u0254kuma jigin e (Kira) ma, i n'a f\u0254 an y'a jigin cogo min na Nuhun ma, ani nabi\u0272umanw ma Nuhun k\u0254f\u025b.", "fr": "163. Nous t'avons fait une r\u00e9v\u00e9lation comme Nous f\u00eemes \u00e0 No\u00e9 et aux proph\u00e8tes apr\u00e8s lui."}, {"bm": "An ye dogor\u0254kuma jigin Iburahima ma, ani Isimayila, ani Isiyaka, ani Yakuba, ani Lasibaatiw, ani Yisa, ani Ayyuba, ani Yunusa, ani Haruna, ani Solomani, an ye Zaburu di dawuda ma.", "fr": "Et Nous avons fait r\u00e9v\u00e9lation \u00e0 Abraham, \u00e0 Ismael, \u00e0 Isaac, \u00e0 Jacob, aux Tribus, \u00e0 J\u00e9sus, \u00e0 Job, \u00e0 Aaron et \u00e0 Salomon, et Nous avons donn\u00e9 le Zabour \u00e0 David."}, {"bm": "164. An ye ciden d\u0254w ci, an y'olu maana b\u0254 i ye kak\u0254r\u0254.", "fr": "164. Et il y a des messagers dont Nous t'avons racont\u00e9 l'histoire pr\u00e9c\u00e9demment,"}, {"bm": "Ciden d\u0254w b\u025b, an ma olu maana b\u0254 i ye.", "fr": "et des messagers dont Nous ne t'avons point racont\u00e9 l'histoire"}, {"bm": "Wa Ala kumana Musa f\u025b kuma y\u025br\u025by\u025br\u025b la.", "fr": "et Allah a parl\u00e9 \u00e0 Moise de vive voix -"}, {"bm": "165. U k\u025bra cidenw ye, la\u0272agalibagaw ani lasiranbagaw, walasa jalaki si kana k\u025b m\u0254g\u0254w bolo Ala kan bilen kiraw k\u0254f\u025b.", "fr": "165. en tant que messagers, annonciateurs et avertisseurs, afin qu'apr\u00e8s la venue des messagers il n'y e\u00fbt pour les gens point d'argument devant Allah."}, {"bm": "Ala k\u025bra bonya Masa ye Kod\u0254nbaga don.", "fr": "Allah est Puissant et Sage."}, {"bm": "166. Nka Ala b\u025b seereya f\u025bn na, a ye min jigin e kan.", "fr": "166. Mais Allah t\u00e9moigne de ce qu'Il a fait descendre vers toi,"}, {"bm": "Ala y'a jigin n'a ka d\u0254nni ye.", "fr": "Il l'a fait descendre en toute connaissance."}, {"bm": "M\u025bl\u025bk\u025bw b\u025b seereya (o la) Ala wasara seere ye.", "fr": "Et les Anges en t\u00e9moignent. Et Allah suffit comme t\u00e9moin."}, {"bm": "167. I k'a d\u0254n m\u0254g\u0254 minnu kafiriyara ka tila ka m\u0254g\u0254w bali Ala ka sira la, ti\u0272\u025b na olu filila, filicogo la, min y\u0254r\u0254 ka jan.", "fr": "167. Ceux qui ne croient pas et qui obstruent le sentier d'Allah, s'\u00e9garent certes loin dans l'\u00e9garement."}, {"bm": "168. I k'a d\u0254n m\u0254g\u0254 minnu kafiriyara ka tila ka t\u0254\u0272\u0254ni k\u025b, Ala ma k\u025b ko a b\u025b yafa k\u025b olu ye, walima ko a b'u kana ka bila taasira si kan.", "fr": "168. Ceux qui ne croient pas et qui pratiquent l'injustice, Allah n'est nullement dispos\u00e9 \u00e0 leur pardonner, ni \u00e0 les guider dans un chemin"}, {"bm": "169. Fo n'a k\u025bra jahanama taasira ye d\u025b, u b\u025b dum\u025b o k\u0254n\u0254 kudayi, o k\u025bli k\u025bra ko n\u0254g\u0254n ye Ala ma.", "fr": "169. (autre) que le chemin de l'Enfer o\u00f9 ils demeureront \u00e9ternellement. Et cela est facile \u00e0 Allah."}, {"bm": "170. Hee aw m\u0254g\u0254w, ti\u0272\u025b na Alakira nan'aw ma ni ti\u0272\u025b ye ka b\u0254 aw Ma y\u0254r\u0254.", "fr": "170. \u00d4 gens! Le Messager vous a apport\u00e9 la v\u00e9rit\u00e9 de la part de votre Seigneur."}, {"bm": "O tuma a' ye limaniya a la, o de ka di aw la.", "fr": "Ayez la foi, donc, cela vous sera meilleur."}, {"bm": "Nka n'aw kafiriyara, a k'a d\u0254n Ala ta ye f\u025bnw ye, minnu b\u025b sanfaraw ni dugufara k\u0254n\u0254.", "fr": "Et si vous ne croyez pas (qu'importe!), c'est \u00e0 Allah qu'appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre."}, {"bm": "171. Hee kitabu dungew, aw kana dansagon aw ka diin\u025b na.", "fr": "171. \u00d4 gens du Livre (Chr\u00e9tiens), n'exag\u00e9rez pas dans votre religion,"}, {"bm": "Aw kana fosi f\u0254 ka da Ala la fo ti\u0272\u025b.", "fr": "et ne dites d'Allah que la v\u00e9rit\u00e9."}, {"bm": "A' k'a d\u0254n Al-Masiihu Yisa min ye Mariyama denk\u025b ye Ala ka ciden de don.", "fr": "Le Messie J\u00e9sus, fils de Marie, n'est qu'un Messager d'Allah,"}, {"bm": "An'a ka kumakan, a ye min fili mariyama ma. Ni don min b\u0254ra Ala y\u0254r\u0254.", "fr": "Sa parole qu'Il envoya \u00e0 Marie, et un souffle (de vie) venant de Lui."}, {"bm": "O tuma a' ye limaniya Ala n'a ka kiraw la.", "fr": "Croyez donc en Allah et en Ses messagers."}, {"bm": "Aw kan'a f\u0254 \u00ab saba \u00bb a' y'o dabila !", "fr": "Et ne dites pas \"Trois\". Cessez!"}, {"bm": "o de ye h\u025b\u025br\u025b y'aw ma.", "fr": "Ce sera meilleur pour vous."}, {"bm": "A' k'a d\u0254n Ala ye batof\u025bn kelen d\u0254r\u0254n de ye.", "fr": "Allah n'est qu'un Dieu unique."}, {"bm": "Ala ka sani ko den ka k'a f\u025b.", "fr": "Il est trop glorieux pour avoir un enfant."}, {"bm": "Ala ta ye sanfaraw ni dugufara k\u0254n\u0254f\u025bnw ye.", "fr": "C'est \u00e0 Lui qu'appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre"}, {"bm": "172. Al-Masiihu t\u025b s\u0254n fewu k'a y\u025br\u025b k\u0254r\u0254ta k'a t\u025b k\u025b j\u0254n ye Ala ye. M\u025bl\u025bk\u025b minnu ka surun Ala la. Olu fana t\u025b s\u0254n o ma.", "fr": "172. Jamais le Messie ne trouve indigne d'\u00eatre un serviteur d'Allah, ni les Anges rapproch\u00e9s [de Lui]."}, {"bm": "Wa ni m\u0254g\u0254 min y'a y\u025br\u025b k\u0254r\u0254ta Ala bato ma, k'a y\u025br\u025bbonya, Ala n'olu b\u025b\u025b laj\u025blen dalaj\u025b ka taa a ma (j\u0254don na)", "fr": "Et ceux qui trouvent indigne de L'adorer et s'enflent d'orgueil... Il les rassemblera tous vers Lui."}, {"bm": "173. Ayiwa m\u0254g\u0254 minnu limaniyana, ka tila ka baara \u0272umanw k\u025b, Ala b'olu baraji dafalen d'u ma, ka tila k'u jiidi a ka fisamantiya la.", "fr": "173. Quant \u00e0 ceux qui ont cru et fait de bonnes \u0153uvres, Il leur accordera leurs pleines r\u00e9compenses et y ajoutera le surcro\u00eet de Sa gr\u00e2ce."}, {"bm": "Ayiwa nka m\u0254g\u0254 minnu y'u y\u025br\u025b k\u0254r\u0254ta, k'u y\u025br\u025bbonya, Ala b'olu lajaba, lajaba la, min dimi ka bon.", "fr": "Et quant \u00e0 ceux qui ont eu la morgue et se sont enfl\u00e9s d'orgueil, Il les ch\u00e2tiera d'un ch\u00e2timent douloureux."}, {"bm": "U t\u025b mad\u025bm\u025bbaga ni d\u025bm\u025bbaga si s\u0254r\u0254 u y\u025br\u025b ye Ala k\u0254.", "fr": "Et ils ne trouveront, pour eux, en dehors d'Allah, ni alli\u00e9 ni secoureur,"}, {"bm": "174. Hee aw m\u0254g\u0254w, ti\u0272\u025b na dalilu nan'aw ma ka b\u0254 aw Ma y\u0254r\u0254 d\u025b.", "fr": "174. \u00d4 gens! Certes une preuve \u00e9vidente vous est venue de la part de votre Seigneur."}, {"bm": "An ye yeelen bangenen jigin aw ma.", "fr": "Et Nous avons fait descendre vers vous une lumi\u00e8re \u00e9clatante."}, {"bm": "175. Ayiwa m\u0254g\u0254 minnu limaniyana Ala la, k'u y\u025br\u025bmin\u025b ni Ala ye, s\u0254\u0254nin Ala b'olu don hin\u025b ni fisamantiya k\u0254n\u0254 ka b\u0254 a y\u0254r\u0254.", "fr": "175. Alors ceux qui croient en Allah et qui s'attachent \u00e0 Lui, Il les fera entrer dans une mis\u00e9ricorde venue de Lui, et dans une gr\u00e2ce aussi."}, {"bm": "Ala b'olu kana k'u bila sira tilennen kan ka taa ale y\u025br\u025b ma.", "fr": "Et Il les guidera vers Lui dans un chemin droit."}, {"bm": "176. U b'e \u0272ininka kiiti la, a f\u0254 ko: \" Ala de b\u025b kiiti f\u0254 aw ye, dankelensaya ka ciy\u025bnko la, ko ni m\u0254g\u0254 faatura k'a s\u0254r\u0254 den t'a f\u025b, nka balimamuso kelen b'a f\u025b, o tuma o balima kelen in niy\u0254r\u0254 ye ciy\u025bn tilanc\u025b ye.", "fr": "176. Ils te demandent ce qui a \u00e9t\u00e9 d\u00e9cr\u00e9t\u00e9. Dis: \"Au sujet du d\u00e9funt qui n'a pas de p\u00e8re ni de m\u00e8re ni d'enfant, Allah vous donne Son d\u00e9cret: si quelqu'un meurt sans enfant, mais a une s\u0153ur, \u00e0 celle-ci revient la moiti\u00e9 de ce qu'il laisse."}, {"bm": "Ale fana b\u025b balimamuso in ciy\u025bn nafolo b\u025b\u025b ta, n'a y'a s\u0254r\u0254 woloden t'a f\u025b.", "fr": "Et lui, il h\u00e9ritera d'elle en totalit\u00e9 si elle n'a pas d'enfant."}, {"bm": "Nka n'a y'a s\u0254r\u0254 balimamuso ye m\u0254g\u0254 fila ye, u b\u025b j\u025b ka tila sabaye fila ta, f\u025bn na, (fure) ye min to.", "fr": "Mais s'il a deux s\u0153urs (ou plus), \u00e0 elles alors les deux tiers de ce qu'il laisse;"}, {"bm": "Nka ni ciy\u025bntabagaw ye balimaw caman ye. C\u025bw ni musow, o tuma c\u025bman kelen ta ye musoman fila niy\u0254r\u0254 ye.", "fr": "et s'il a des fr\u00e8res et des s\u0153urs, \u00e0 un fr\u00e8re alors revient une portion \u00e9gale \u00e0 celle de deux s\u0153urs."}, {"bm": "Ala b\u025b kiiti bange aw ye, aw kana nafili.", "fr": "Allah vous donne des explications pour que vous ne vous \u00e9gariez pas."}, {"bm": "Ala ye f\u025bn b\u025b\u025b laj\u025blen d\u0254nbaga ye.", "fr": "Et Allah est Omniscient."}, {"bm": "Al-Mayida suran", "fr": "5) Surat Al-Ma'idah"}, {"bm": "1. Hee aw m\u0254g\u0254 minnu limaniyana, a' ye layidu sirilenw dafa.", "fr": "\u00f4 les croyants! Remplissez fidelement vos engagements."}, {"bm": "Dantan baganw dunni dagar'aw ye, fo min b\u025b kalan aw ye kuran\u025b k\u0254n\u0254, nka f\u025bl\u025bf\u025bnw t\u025b daga aw ye k'a s\u0254r\u0254 aw naamutigilamaw don, a' k'a d\u0254n Ala b\u025b kiiti f\u025bn na, a ye min la\u0272ini.", "fr": "Vous est permise la b\u00eate du cheptel, sauf ce qui sera enonce [comme etant interdit]. Ne vous permettez point la chasse alors que vous \u00eates en etat d'ihram. Allah en verite, decide ce qu'Il veut."}, {"bm": "2. Hee aw m\u0254g\u0254 minnu limaniyana, aw kana Ala ka taamasiy\u025bnmaf\u025bnw tana ti\u0272\u025b, walima lah\u0254r\u0254makalo, walima sarakabagan (hadiya) walima kannajurutigiw, walima Lah\u0254r\u0254maso s\u025bg\u025br\u025bbagaw, olu minnu b\u025b fisamantiya ni j\u025bn \u0272ini u Ma f\u025b.", "fr": "2. \u00f4 les croyants! Ne profanez ni les rites du pelerinage (dans les endroits sacres) d'Allah, ni le mois sacre, ni les animaux de sacrifice, ni les guirlandes, ni ceux qui se dirigent vers la maison sacree cherchant de leur Seigneur gr\u00e2ce et agrement."}, {"bm": "N'aw ye naamu bila tuma min na, o tuma (a b\u025b daga aw ye) ka kungosogow faga.", "fr": "Une fois desacralises, vous \u00eates libres de chasser."}, {"bm": "M\u0254g\u0254w k\u0254niya kan'aw bila dansagon wale la, k'a sababu k\u025b ko olu y'aw bali lah\u0254r\u0254mamisiri la.", "fr": "Et ne laissez pas la haine pour un peuple qui vous a obstrue la route vers la Mosquee sacree vous inciter a transgresser."}, {"bm": "A' ye \u0272\u0254g\u0254n d\u025bm\u025b \u0272umank\u025b ni Ala\u0272\u025bsiran na, aw kana \u0272\u0254g\u0254n d\u025bm\u025b jurumuko ni dansagon la.", "fr": "Entraidez-vous dans l'accomplissement des bonnes \u0153uvres et de la piete et ne vous entraidez pas dans le peche et la transgression."}, {"bm": "A' ye siran Ala \u0272\u025b, aw k'a d\u0254n Ala ka \u0272angili kolo ka g\u025bl\u025bn.", "fr": "Et craignez Allah, car Allah est, certes, dur en punition!"}, {"bm": "3. Jufasogo haramuna aw ma.", "fr": "3. Vous sont interdits la b\u00eate trouvee morte,"}, {"bm": "Ani joli dunni, ani l\u025bsogo, ani f\u025bn w\u025br\u025b t\u0254g\u0254 welela f\u025bn min fagat\u0254 la, ni Ala t\u025b. Ani b\u0254min\u025bsu, ani bug\u0254lisu, ani binnisu, ani tulisu. ani waraw ye min dun, fo n'aw ye min jufab\u0254, ani bolis\u0254nsogo, ani ka niy\u0254r\u0254tila k\u025b ni kalafili ye", "fr": "le sang, la chair de porc, ce sur quoi on a invoque un autre nom que celui d'Allah, la b\u00eate etouffee, la b\u00eate assommee ou morte d'une chute ou morte d'un coup de corne, et celle qu'une b\u00eate feroce a devoree - sauf celle que vous egorgez avant qu'elle ne soit morte - (Vous sont interdits aussi la b\u00eate) qu'on a immolee sur les pierres dressees, ainsi que de proceder au partage par tirage au sort au moyen de fleches."}, {"bm": "Nin f\u025bn o f\u025bn fil\u025b, a b\u025b\u025b ye dunnenya ye diin\u025b k\u0254n\u0254.", "fr": "Car cela est perversite."}, {"bm": "Bi k\u0254ni, m\u0254g\u0254 minnu kafiriyara, olu jigi tig\u025bra aw ka diin\u025b na.", "fr": "Aujourd'hui, les mecreants desesperent (de vous detourner) de votre religion:"}, {"bm": "a' kana siran u \u0272\u025b, a' ye siran ne \u0272\u025b!", "fr": "ne les craignez donc pas et craignez-Moi."}, {"bm": "bi k\u0254ni, ne y'aw ka diin\u025b dafa aw ye, ka n ka n\u025b\u025bma tiim\u025b aw kan.", "fr": "Aujourd'hui, J'ai paracheve pour vous votre religion, et accompli sur vous Mon bienfait."}, {"bm": "N j\u025bnna ni silam\u025bya ye, k'o k\u025b diin\u025b y'aw ye.", "fr": "Et J'agree l'Islam comme religion pour vous."}, {"bm": "Ni d\u025bs\u025b ye m\u0254g\u0254 min s\u0254r\u0254 k\u0254ng\u0254 g\u025bl\u025bn kos\u0254n, min t\u025b j\u025bg\u025bnbaga ye jurumu n\u0254f\u025b, i k'a d\u0254n Ala ye hak\u025btobaga ye Masa hin\u025bbaga don.", "fr": "Si quelqu'un est contraint par la faim, sans inclination vers le peche... alors, Allah est Pardonneur et Misericordieux."}, {"bm": "4. U b'i \u0272ininka ko : \u00ab mun de dunni dagara u ye?\u00bb a f\u0254 : \u00abf\u025bn sanimanw dunni dagar'aw ye, an'aw mana sogomin\u025bf\u025bn minnu kalan f\u025bl\u025bb\u0254 la, u degelen, aw b'u kalan f\u025bn na, Ala y'aw kalan min na.", "fr": "4. Ils t'interrogent sur ce qui leur permis. Dis: \"Vous sont permises les bonnes nourritures, ainsi que ce que capturent les carnassiers que vous avez dresses, en leur apprenant ce qu'Allah vous a appris."}, {"bm": "O mana sogo min min\u025b aw kos\u0254n, a' y'o dun.", "fr": "Mangez donc de ce qu'elles capturent pour vous"}, {"bm": "Aw ka Ala t\u0254g\u0254 f\u0254 a la, aw ka siran Ala \u0272\u025b, aw k'a d\u0254n Ala ka jateb\u0254 ka telin \u00bb.", "fr": "et prononcez dessus le nom d'Allah. Et craignez Allah. Car Allah est, certes, prompt dans les comptes."}, {"bm": "5. Bi don in na, f\u025bn sanimanw dagara aw ye, ani kitabu dira minnu ma, olu ka kantig\u025blif\u025bnw dagalen don aw ye.", "fr": "5. \"Vous sont permises, aujourd'hui, les bonnes nourritures. Vous est permise la nourriture des gens du Livre,"}, {"bm": "Aw fana ka kantig\u025blif\u025bnw dagara u ye.", "fr": "et votre propre nourriture leur est permise."}, {"bm": "Ani y\u025br\u025btangamuso limaniyalenw (furuli dagara aw ye). Ani y\u025br\u025btangamuso minnu b\u025b m\u0254g\u0254w la, minnu s\u0254nna kitabu la ka k\u0254n aw \u0272\u025b, olu furuli dagara aw ye. N'a' y'u furuf\u025bnw d'u ma k\u0254ni. A ka k\u025b ni y\u025br\u025btangafuru ye, sunguruntig\u025b ko t\u025b d\u025b. Aw kana k\u025b u min\u025bbagaw ye ka k\u025b sunguruw ye dogo la.", "fr": "(Vous sont permises) les femmes vertueuses d'entre les croyantes, et les femmes vertueuses d'entre les gens qui ont re\u00e7u le Livre avant vous, si vous leur donnez leur mahr, avec contrat de mariage, non en debauches ni en preneurs d'amantes."}, {"bm": "Ni m\u0254g\u0254 min murutira limaniya ma, ti\u0272\u025b na o tigi ka baara ti\u0272\u025bna, o tigi b\u025b fara b\u0254n\u025bbagaw kan lahara.", "fr": "Et quiconque abjure la foi, alors vaine devient son action, et il sera dans l'au-dela, du nombre des perdants."}, {"bm": "6. Hee aw m\u0254g\u0254 minnu limaniyana, n'aw b\u025b wuli tuma min na ka taa seli ma, a' y'a' \u0272\u025bdaw ko, an'aw t\u025bg\u025bw, ka taa a bila n\u0254nk\u0254nkuruw la, a' k'aw kunkolow saalo, k'aw senw ko, ka taa bila ntamakuru fila la.", "fr": "6. \u00f4 les croyants! Lorsque vous vous levez pour la Salat, lavez vos visages et vos mains jusqu'aux coudes; passez les mains mouillees sur vos t\u00eates; et lavez-vous les pieds jusqu'aux chevilles."}, {"bm": "N'aw y'a s\u0254r\u0254 aw janabat\u0254 don, o tuma a' y'aw ko.", "fr": "Et si vous \u00eates pollues \"junub\", alors purifiez-vous (par un bain);"}, {"bm": "N'a y'a s\u0254r\u0254 aw banabaat\u0254 don, walima aw b\u025b taamay\u0254r\u0254 la, walima aw d\u0254 la kelen b\u0254ra banak\u0254taa la, walima n'aw sera musow ma, aw dun ma ji s\u0254r\u0254, o tuma a' ye tayamamu k\u025b dugukolo saniman kan. A' k'a' \u0272\u025bdaw n'aw t\u025bg\u025bw saalo n'o ye.", "fr": "mais si vous \u00eates malades, ou en voyage, ou si l'un de vous revient du lieu ou' il a fait ses besoins ou si vous avez touche aux femmes et que vous ne trouviez pas d'eau, alors recourez a la terre pure, passez-en sur vos visages et vos mains."}, {"bm": "Ala t'a la\u0272ini ka d\u025bgun si k'aw kan.", "fr": "Allah ne veut pas vous imposer quelque g\u00eane,"}, {"bm": "Nk'a b'a la\u0272ini k'aw saniya, ani k'a ka n\u025b\u025bma tiim\u025b aw kan, a d\u0254 la aw na barika da Ala ye.", "fr": "mais Il veut vous purifier et parfaire sur vous Son bienfait."}, {"bm": "7. A' y'aw hakili jigin Ala ka n\u025b\u025bma na, aw kan. An'a ka layidu g\u025bl\u025bn na, a y'o layidu min siri aw f\u025b.", "fr": "7. Et rappelez-vous le bienfait d'Allah sur vous, ainsi que l'alliance qu'Il a conclue avec vous,"}, {"bm": "Waati min n'aw ko : \u00ab an y'a m\u025bn, an y'a labato \u00bb a' ye siran Ala \u0272\u025b, a' k'a d\u0254n ko Ala ye dusukunnako d\u0254nbaga ye.", "fr": "quand vous avez dit: \"Nous avons entendu et nous avons obei\". Et craignez Allah. Car Allah conna\u00eet parfaitement le contenu des c\u0153urs."}, {"bm": "8. Hee aw m\u0254g\u0254 minnu limaniyana, a' ye k\u025b j\u0254baga \u0272umanw ye Ala ye, ani seerew ni tilennenya ye.", "fr": "8. \u00f4 les croyants! Soyez stricts (dans vos devoirs) envers Allah et (soyez) des temoins equitables."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 w\u025br\u025bw juguya kan'aw bila n'aw t\u025b tilen, a' y'aw tilen !", "fr": "Et que la haine pour un peuple ne vous incite pas a \u00eatre injuste."}, {"bm": "o de ka surun ala\u0272\u025bsiran na d\u025b.", "fr": "Pratiquez l'equite: cela est plus proche de la piete."}, {"bm": "aw k'a d\u0254n Ala ye dugulen ye ni f\u025bn ye, aw b\u025b min k\u025b.", "fr": "Car Allah est certes Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites."}, {"bm": "9. Ala ye layidu di m\u0254g\u0254w ma minnu limaniyana ka baara \u0272umanw k\u025b, ko jurumuyafa b'u ye ani sara belebele.", "fr": "9. Allah a promis a ceux qui croient et font de bonnes \u0153uvres qu'il y aura pour eux un pardon et une enorme recompense."}, {"bm": "10. M\u0254g\u0254 minnu kafiriyara k'anw ka hayaw nkalontigiya, olu ye jahanama dungew ye.", "fr": "10. Quant a ceux qui ne croient pas et traitent de mensonge Nos preuves, ceux-la sont des gens de l'Enfer."}, {"bm": "11. Hee aw m\u0254g\u0254 minnu limaniyana, a' y'aw hakili jigin Ala ka n\u025b\u025bma na aw kan.", "fr": "11. \u00f4 les croyants! Rappelez-vous le bienfait d'Allah a votre egard,"}, {"bm": "Waati min na m\u0254g\u0254 d\u0254w hamina k'u bolow b\u0254 aw kama, Ala y'olu bolow tanga aw ma.", "fr": "le jour ou un groupe d'ennemis s'appr\u00eatait a porter la main sur vous (en vue de vous attaquer) et qu'Il repoussa leur tentative."}, {"bm": "A' ye siran Ala \u0272\u025b, limaniyabagaw k'u jigi s\u025bm\u025b Ala kelen na.", "fr": "Et craignez Allah. C'est en Allah que les croyants doivent mettre leur confiance."}, {"bm": "12. Ti\u0272\u025b-ti\u0272\u025b na, Ala ye isirayila denw ka layidu min\u025b, an ye kuntigiba tan ni fila b\u0254 u la, Ala k'u ma : \u00ab walaahi ne Ala kafolen b'aw ma, n'aw ye seli j\u0254, ka jaga di, ka limaniya n ka kiraw la, k'u senk\u0254r\u0254dondon, ani ka d\u0254n\u0254 k\u025b Ala ma, d\u0254n\u0254 c\u025b\u0272i na.", "fr": "12. Et Allah certes prit l'engagement des enfants d'Israel. Nous nomm\u00e2mes douze chefs d'entre eux. Et Allah dit: \"Je suis avec vous, pourvu que vous accomplissiez la Salat, acquittiez la Zakat, croyiez en Mes messagers, les aidiez et fassiez a Allah un bon pr\u00eat."}, {"bm": "N'o k\u025bra walaahi ne b'aw ka jugumanw yafa aw ye.", "fr": "Alors, certes, J'effacerai vos mefaits,"}, {"bm": "Walaahi n b'aw ladon alijin\u025bw k\u0254n\u0254, k\u0254jiw b\u025b boli minnu juk\u0254r\u0254.", "fr": "et vous ferai entrer aux Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux."}, {"bm": "Ni m\u0254g\u0254 min kafiriyara o k\u0254f\u025b aw la, o tigi filila, ka b\u0254 sira j\u025blen kan \u00bb.", "fr": "Et quiconque parmi vous, apres cela, mecro\u00eet, s'egare certes du droit chemin\" !"}, {"bm": "13. K'a sababu k'u (Yahudiyaw) ka layiduti\u0272\u025b ye, an y'u danga, an y'u dusukunw k\u025b dusukun jalenw ye, u b\u025b kumaw y\u025bl\u025bma ka b\u0254 u bilay\u0254r\u0254w la, u waajura ni min ye, u \u0272in\u025bna u tilay\u0254r\u0254ba k\u0254.", "fr": "13. Et puis, a cause de leur violation de l'engagement, Nous les avons maudits et endurci leurs c\u0153urs: ils detournent les paroles de leur sens et oublient une partie de ce qui leur a ete rappele."}, {"bm": "Wa tuma b\u025b\u025b e (Kira) b\u025b bange janfa d\u0254 kan ka b\u0254 u y\u0254r\u0254. Fo n'a k\u025bra jamakulu fitinin ye ka b'u la.", "fr": "Tu ne cesseras de decouvrir leur trahison, sauf d'un petit nombre d'entre eux."}, {"bm": "O tuma e ka yafa u ma. I k'i sagon u ka k\u025btaw kunna.", "fr": "Pardonne-leur donc et oublie [leurs fautes]."}, {"bm": "I k'a d\u0254n Ala b\u025b \u0272umank\u025blaw kanu.", "fr": "Car Allah aime, certes, les bienfaisants."}, {"bm": "14. Minnu ko : \u00ab anw ye nansaraw ye \u00bb an ye layidu min\u025b olu fana bolo, olu fana waajura ni min ye, u \u0272in\u025bna o tilay\u0254r\u0254ba k\u0254, o tuma an ye juguya ni \u0272\u0254g\u0254nk\u0254niya don olu ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b, fo ka taa a bila j\u0254don na, wa a m\u025b\u025bn o m\u025b\u025bn, Ala b\u025bn'u kibaruya ni f\u025bn ye, u tun b\u025b min k\u025b.", "fr": "14. Et de ceux qui disent: \"Nous sommes chretiens\", Nous avons pris leur engagement. Mais ils ont oublie une partie de ce qui leur a ete rappele. Nous avons donc suscite entre eux l'inimitie et la haine jusqu'au Jour de la Resurrection. Et Allah les informera de ce qu'ils faisaient."}, {"bm": "15. Hee kitabu dungew, ti\u0272\u025b na an ka ciden nan'aw ma d\u025b.", "fr": "15. \u00f4 gens du Livre! Notre Messager (Muhammad) vous est certes venu,"}, {"bm": "A b\u025b f\u025bn caman bange aw ye, ka b\u0254 ko\u0272\u025bw na, aw tun b\u025b minnu dogo Kitabu k\u0254n\u0254. A b\u025b t\u025bm\u025b caman kan.", "fr": "vous exposant beaucoup de ce que vous cachiez du Livre, et passant sur bien d'autres choses!"}, {"bm": "Ti\u0272\u025b na yeelen nan'aw ma ka b\u0254 Ala y\u0254r\u0254, ani gafe bangelen.", "fr": "Une lumiere et un Livre explicite vous sont certes venus d'Allah !"}, {"bm": "16. Ala b\u025b m\u0254g\u0254 kana n'o ye, ka taa kisi sira ma, min tugura Ala dung\u0254 k\u0254, a b'u lab\u0254 dibiw la, ka taa yeelen ma n'a ka j\u025bn ye.", "fr": "16. Par ceci (le Coran), Allah guide aux chemins du salut ceux qui cherchent Son agrement. Et Il les fait sortir des tenebres a la lumiere par Sa gr\u00e2ce."}, {"bm": "K'u kana ka taa sira tilennen ma.", "fr": "Et Il les guide vers un chemin droit."}, {"bm": "17. Ti\u0272\u025b-ti\u0272\u025b na m\u0254g\u0254w kafiriyara minnu ko: \u00ab Ala y\u025br\u025b de ye Al-Masiihu ye, Mariyama den \u00bb a f\u0254: \u00ab j\u0254nni b\u025b f\u025bn mara Ala ka ko la, ni Ala y'a la\u0272ini k'a b\u025b Al-Masiihu halaki, mariyama den, an'a woloba y\u025br\u025b, ani m\u0254g\u0254 minnu b\u025b dugukolo k\u0254kan, u b\u025b\u025b laj\u025blen ?", "fr": "17. Certes sont mecreants ceux qui disent: \"Allah, c'est le Messie, fils de Marie!\" - Dis: \"Qui donc detient quelque chose d'Allah (pour L'emp\u00eacher), s'Il voulait faire perir le Messie, fils de Marie, ainsi que sa mere et tous ceux qui sont sur la terre?..."}, {"bm": "Ala ta ye sanfaraw ni dugufara mara ye, ani o fila k\u0254n\u0254f\u025bnw.", "fr": "A Allah seul appartient la royaute des cieux et de la terre et de ce qui se trouve entre les deux\"."}, {"bm": "Ala b\u025b f\u025bn dan, min y'a diya, Ala ye sebaa ye f\u025bn b\u025b\u025b laj\u025blen na\u00bb.1", "fr": "Il cree ce qu'Il veut. Et Allah est Omnipotent."}, {"bm": "18. Yahudiyaw ni nansaraw ko: \u00ab anw ye Ala denw ye, ani Ala ka m\u0254g\u0254mandiw \u00bb", "fr": "18. Les Juifs et les Chretiens ont dit: \"Nous sommes les fils d'Allah et Ses preferes.\" Dis: \"Pourquoi donc vous ch\u00e2tie-t-Il pour vos peches?\""}, {"bm": "a f\u0254: \u00ab n'o don munna Ala b'aw lajaba n'aw ka jurumuw ye? \u00bb ayi, aw ye m\u0254g\u0254ninfinw de ye ka b\u0254 danf\u025bnw na, Ala ye minnu dan.", "fr": "En fait, vous \u00eates des \u00eatres humains d'entre ceux qu'Il a crees."}, {"bm": "Ala b\u025b yafa m\u0254g\u0254 ma min y'a diya, a b\u025b m\u0254g\u0254 lajaba min y'a diya. Ala ta ye sanfaraw ni dugufara mara ye, ani o fila k\u0254n\u0254f\u025bnw.", "fr": "Il pardonne a qui Il veut et Il ch\u00e2tie qui Il veut. Et a Allah seul appartient la royaute des cieux et de la terre et de ce qui se trouve entre les deux."}, {"bm": "labany\u0254r\u0254 b\u025b ka taa Ala ma \u00bb.", "fr": "Et c'est vers Lui que sera la destination finale."}, {"bm": "19. Hee kitabu dungew, an ka ciden nan'aw ma, k'a bangeni k\u025b aw ye furanc\u025blankolon d\u0254 k\u0254n\u0254, Kiraw ciko la.", "fr": "19. \u00f4 gens du Livre! Notre Messager (Muhammad) est venu pour vous eclairer apres une interruption des messagers"}, {"bm": "Walasa aw kan'a f\u0254: \u00ab la\u0272agalibaga ni lasiranbaga si ma n'an ma \u00bb o tuma la\u0272agalibaga ni lasiranbaga nan'aw ma sa d\u025b.", "fr": "afin que vous ne disiez pas: \"Il ne nous est venu ni annonciateur ni avertisseur\". Voila, certes, que vous est venu un annonciateur et un avertisseur."}, {"bm": "20. (A' y'aw hakili jigin) waati min na, ni musa y'a f\u0254 a ka m\u0254g\u0254w ye ko: \u00ab Hee n ka m\u0254g\u0254w, a' ye Ala ka n\u025b\u025bma kosuma, aw kan!", "fr": "20. (Souvenez-vous) lorsque Moise dit a son peuple: \"\u00f4, mon peuple! Rappelez-vous le bienfait d'Allah sur vous,"}, {"bm": "tuma min na, Ala ye nabi \u0272umanw b\u0254 aw la, k'aw k\u025b masak\u025bw ye, k'aw s\u0254n f\u025bnw na, a ma min \u0272\u0254g\u0254nna di m\u0254g\u0254 si kelen ma a ka danf\u025bnw na.", "fr": "lorsqu'Il a designe parmi vous des prophetes. Et Il a fait de vous des rois. Et Il vous a donne ce qu'Il n'avait donne a nul autre aux mondes."}, {"bm": "21. Hee n ka m\u0254g\u0254w, a' ye don dugukolo saniman na, Ala y'o min s\u025bb\u025bn aw ye, aw kana segin aw k\u0254w kan, n'o t\u025b aw b\u025b segin ka k\u025b m\u0254g\u0254 b\u0254n\u025bnenw ye d\u025b \u00bb.", "fr": "21. \u00f4 mon peuple! Entrez dans la terre sainte qu'Allah vous prescrite. Et ne revenez point sur vos pas [en refusant de combattre] car vous retourneriez perdants."}, {"bm": "22. U ko: \u00ab hee musa, i k'a d\u0254n m\u0254g\u0254 kannag\u025bl\u025bn d\u0254w b\u025b dugukolo in kan, anw t\u025b don, fo olu ka b\u0254 yen.", "fr": "22. Ils dirent: \"\u00f4 Moise, il y a la un peuple de geants. Jamais nous n'y entrerons jusqu'a ce qu'ils en sortent."}, {"bm": "N'olu k\u0254ni b\u0254ra, an b\u025b k\u025b donbagaw ye\u00bb.", "fr": "S'ils en sortent, alors nous y entrerons\"."}, {"bm": "23. C\u025b fila ko,3 m\u0254g\u0254w la, Ala ye (limaniya) n\u025b\u025bma k\u025b minnu ye : \u00ab a' ye don u kan !", "fr": "23. Deux hommes d'entre ceux qui craignaient Allah et qui etaient combles par Lui de bienfaits dirent: \"Entrez chez eux par la porte;"}, {"bm": "dugu donda f\u025b, n'aw donna u kan, aw k'a d\u0254n aw b\u025b k\u025b sebagaw y'u la, a' y'a' jigi s\u025bm\u025b Ala kelen na, n'a y'a s\u0254r\u0254 aw ye limaniyabagaw ye \u00bb.", "fr": "puis quand vous y serez entres, vous serez sans doute les dominants. Et c'est en Allah qu'il faut avoir confiance, si vous \u00eates croyants\"."}, {"bm": "24. U ko : \u00ab hee!", "fr": "24. Ils dirent:"}, {"bm": "musa, i k'a d\u0254n an t\u025b don dugukolo in kan abada, k'olu to a k\u0254n\u0254, o tuma e (Musa) y\u025br\u025b n'i tigi Ala ka taa k\u025bl\u025b k\u025b, anw k\u0254ni sigilen b\u025b to yanninn\u0254 \u00bb.", "fr": "\"Moise! Nous n'y entrerons jamais, aussi longtemps qu'ils y seront. Va donc, toi et ton Seigneur, et combattez tous deux. Nous restons la ou nous sommes\"."}, {"bm": "25. Musa ko : \u00ab ne tigi Ala, i k'a d\u0254n fosi mara t\u025b n bolo, fo n y\u025br\u025bkun ni balimak\u025b (Haruna) d\u0254r\u0254n.", "fr": "25. Il dit: \"Seigneur! Je n'ai de pouvoir, vraiment, que sur moi-m\u00eame et sur mon frere:"}, {"bm": "O tuma an ni m\u0254g\u0254 ti\u0272\u025bnenw c\u025bfara ka b\u0254 \u0272\u0254g\u0254n na \u00bb", "fr": "separe-nous donc de ce peuple pervers\"."}, {"bm": "26. Ala ko : \u00ab o tuma o dugukolo in k\u0254n\u0254donni haramuyana u ma sa, san bi naani k\u0254n\u0254 u b\u025b kunmafilitaama k\u025b dugukolo kan, i dusu kana kasi m\u0254g\u0254 ti\u0272\u025bnenw kama \u00bb.", "fr": "26. Il (Allah) dit: \"Eh bien, ce pays leur sera interdit pendant quarante ans, durant lesquels ils erreront sur la terre. Ne te tourmente donc pas pour ce peuple pervers\"."}, {"bm": "27. Adama denk\u025b fila ka kibaruya kalan u ye ni ti\u0272\u025b ye.", "fr": "27. Et raconte-leur en toute verite l'histoire des deux fils d'Adam."}, {"bm": "Waati min na, u fila ye saraka d\u0254 b\u0254. Kelen ka saraka min\u025bna, t\u0254 kelen ta ma min\u025b.", "fr": "Les deux offrirent des sacrifices; celui de l'un fut accepte et celui de l'autre ne le fut pas."}, {"bm": "(Min ta ma min\u025b) o ko : \u00ab walaahi fo n k'i faga \u00bb a (t\u0254\u0272\u0254g\u0254n) k'a ma : \u00ab e, i k'a d\u0254n Ala b\u025b Ala\u0272\u025bsiranbagaw d\u0254r\u0254n de ka baara min\u025b \u00bb.", "fr": "Celui-ci dit: \"Je te tuerai s\u00fbrement\". \"Allah n'accepte, dit l'autre, que de la part des pieux\"."}, {"bm": "28. ko : \u00ab walaahi n'i y'i bolo b\u0254 ne kama, k'i b\u025b ne faga, ne k\u0254ni t\u025b n bolo b\u0254baga y'i kama, ko n b'i faga. Bawo ne b\u025b siran Ala \u0272\u025b, danf\u025bnw tigi \u00bb.", "fr": "28. Si tu etends vers moi ta main pour me tuer, moi, je n'etendrai pas vers toi ma main pour te tuer: car je crains Allah, le Seigneur de l'Univers."}, {"bm": "29. I k'a d\u0254n ne b'a f\u025b e ka taga ni ne jurumu ni e y\u025br\u025b jurumu ye, i ka fara tasuma donbaaw kan, o fil\u025b t\u0254\u0272\u0254nik\u025blaw sara ye \u00bb", "fr": "29. Je veux que tu partes avec le peche de m'avoir tue et avec ton propre peche: alors tu seras du nombre des gens du Feu. Telle est la recompense des injustes."}, {"bm": "30. A Ni y'a balimak\u025b fagali n\u0254g\u0254ya a ye, o tuma a y'a faga, a k\u025bra m\u0254g\u0254 b\u0254n\u025bnenw d\u0254 ye.", "fr": "30. Son \u00e2me l'incita a tuer son frere. Il le tua donc et devint ainsi du nombre des perdants."}, {"bm": "31. Ala ye kankank\u0254n\u0254 d\u0254 ci ka taa siy\u025bnni k\u025b dugukolo kan, walasa k'a jir'a (fagalik\u025bla in) la, a ka kan k'a balimak\u025b su don cogo min na.", "fr": "31. Puis Allah envoya un corbeau qui se mit a gratter la terre pour lui montrer comment ensevelir le cadavre de son frere."}, {"bm": "A ko : \u00ab hee ne ta k\u025bra galo ye d\u025b, yala ne d\u025bs\u025bra ka k\u025b nin kankank\u0254n\u0254 in \u0272\u0254g\u0254n ye wa, n ka se ka n balimak\u025b su don \u00bb ?", "fr": "Il dit: \"Malheur a moi! Suis-je incapable d'\u00eatre, comme ce corbeau, a m\u00eame d'ensevelir le cadavre de mon frere?\""}, {"bm": "o tuma a k\u025bra nimisabagaw d\u0254 ye.", "fr": "Il devint alors du nombre de ceux que ronge le remords."}, {"bm": "32. O de kos\u0254n anw Ala ye s\u025bb\u025bnni k\u025b Isirayila denw kan, ko ni m\u0254g\u0254 o m\u0254g\u0254 ye Ni b\u0254, min t\u025b ni w\u025br\u025b jurusara ye, walima min t\u025b ti\u0272\u025bni jurusara ye dugukolo kan, o b\u025b i n'a f\u0254 o tigi ye m\u0254g\u0254 b\u025b\u025b laj\u025blen faga.", "fr": "32. C'est pourquoi Nous avons prescrit pour les Enfants d'Israel que quiconque tuerait une personne non coupable d'un meurtre ou d'une corruption sur la terre, c'est comme s'il avait tue tous les hommes."}, {"bm": "Wa ni m\u0254g\u0254 min ye ni kelen pe \u0272\u025bnamaya, o b\u025b i n'a f\u0254 o ye m\u0254g\u0254 b\u025b\u025b laj\u025blen \u0272\u025bnamaya.", "fr": "Et quiconque lui fait don de la vie, c'est comme s'il faisait don de la vie a tous les hommes."}, {"bm": "Ti\u0272\u025b-ti\u0272\u025b na, anw ka cidenw nan'u ma ni dalilu bangenenw ye, o b\u025b\u025b t\u025bm\u025bnen k\u0254f\u025b, i k'a d\u0254n m\u0254g\u0254 caman b'u la, olu ye ti\u0272\u025bnik\u025blaw ye dugukolo k\u0254kan.", "fr": "En effet Nos messagers sont venus a eux avec les preuves. Et puis voila, qu'en depit de cela, beaucoup d'entre eux se mettent a commettre des exces sur la terre."}, {"bm": "33. I k'a d\u0254n m\u0254g\u0254 minnu b\u025b Ala n'a Kira k\u025bl\u025b, ka c\u025bsiri ti\u0272\u025bni na dugukolo k\u0254kan, olu sara fil\u025b : k'u faga, walima k'u dulon, walima k'u bolow n'u senw tig\u025b k'olu f\u0254 \u0272\u0254g\u0254n k\u0254. Walima k'u g\u025bn ka b\u0254 jamana k\u0254n\u0254.", "fr": "33. La recompense de ceux qui font la guerre contre Allah et Son messager, et qui s'efforcent de semer la corruption sur la terre, c'est qu'ils soient tues, ou crucifies, ou que soient coupees leur main et leur jambe opposees, ou qu'ils soient expulses du pays."}, {"bm": "O ye d\u0254g\u0254yama ye u ye di\u0272\u025b k\u0254n\u0254, wa \u0272ankata b'u ye lahara don na min ka bon.", "fr": "Ce sera pour eux l'ignominie ici-bas; et dans l'au-dela, il y aura pour eux un enorme ch\u00e2timent,"}, {"bm": "34. Fo n'a k\u025bra m\u0254g\u0254w ye minnu tuubira, sann'aw ka se s\u0254r\u0254 u kan.", "fr": "34. excepte ceux qui se sont repentis avant de tomber en votre pouvoir:"}, {"bm": "Aw k'a d\u0254n ko Ala ye Hak\u025btobaga ye Masa hin\u025bbaga don.", "fr": "sachez qu'alors, Allah est Pardonneur et Misericordieux."}, {"bm": "35. Hee aw m\u0254g\u0254 minnu limaniyana, a' ye siran Ala \u0272\u025b, aw ka masurunya \u0272ini ka taa Ala ma !", "fr": "35. \u00f4 les croyants! Craignez Allah, cherchez le moyen de vous rapprocher de Lui"}, {"bm": "a' ye jahadi k\u025b Ala ka sira kan, a d\u0254 la aw b\u025b kisi.", "fr": "et luttez pour Sa cause. Peut-\u00eatre serez-vous de ceux qui reussissent!"}, {"bm": "36. A' k'a d\u0254n m\u0254g\u0254 minnu kafiriyara, hali ni dugukolo k\u0254kanf\u025bnw b\u025b\u025b k\u025bra olu bolo, k'o b\u0254\u0272\u0254g\u0254nko w\u025br\u025b far'o kan, walasa u k'u y\u025br\u025b kunmab\u0254 n'o ye j\u0254don lajaba ma, o t\u025b min\u025b u bolo.", "fr": "36. Si les mecreants possedaient tout ce qui est sur la terre et autant encore, pour se racheter du ch\u00e2timent du Jour de la Resurrection, on ne l'accepterait pas d'eux."}, {"bm": "37. U b'a la\u0272ini k'u b\u025b b\u0254 tasuma na, nk'u t\u025b se ka b\u0254 a k\u0254n\u0254.", "fr": "37. Ils voudront sortir du Feu, mais ils n'en sortiront point."}, {"bm": "Lajaba b'u ye min dum\u025bnen b\u025b.", "fr": "Et ils auront un ch\u00e2timent permanent."}, {"bm": "38. Sonk\u025b ni sonmuso, a' y'u fila bolow tig\u025b, ka k\u025b sara ye f\u025bn na, u ye min k\u025b, ka k\u025b \u0272ankata ye ka b\u0254 Ala y\u0254r\u0254, Ala ye bonya Masa ye kod\u0254nbaga don.", "fr": "38. Le voleur et la voleuse, a tous deux coupez la main, en punition de ce qu'ils se sont acquis, et comme ch\u00e2timent de la part d'Allah. Allah est Puissant et Sage."}, {"bm": "39. Ni m\u0254g\u0254 min tuubira a ka t\u0254\u0272\u0254ni k\u0254f\u025b, ka \u0272\u025bni k\u025b, a' k'a d\u0254n Ala b'o ka tuubi min\u025b, i k'a d\u0254n Ala ye Hak\u025btobaga ye Masa hin\u025bbaga don.", "fr": "39. Mais quiconque se repent apres son tort et se reforme, Allah accepte son repentir. Car, Allah est, certes, Pardonneur et Misericordieux."}, {"bm": "40. Yala e m'a d\u0254n ko Ala ta ye sanfaraw ni dugufara mara ye wa ?", "fr": "40. Ne sais-tu pas qu'a Allah appartient la royaute des cieux et de la terre?"}, {"bm": "a b\u025b m\u0254g\u0254 lajaba min y'a diya, a b\u025b yafa m\u0254g\u0254 ma, min y'a diya.", "fr": "Il ch\u00e2tie qui Il veut et pardonne a qui Il veut."}, {"bm": "41. Hee e ciden, m\u0254g\u0254w ka ko\u0272\u025b kan'i dusu kasi, minnu b\u025b girin kafiriya k\u0254n\u0254, ka b\u0254 m\u0254g\u0254w la minnu b'a f\u0254 ko : \u00ab an limaniyana \u00bb n'u daw ye k'a s\u0254r\u0254 u dusukunw ma limaniya. Ani minnu k\u025bra Yahudiyaw ye, lam\u025bnnibaga juguw don nkalonkuma la. Lam\u025bnnibaga juguw don fana m\u0254g\u0254 w\u025br\u025bw ye, minnu ma na e bara.", "fr": "41. \u00f4 Messager! Que ne t'affligent point ceux qui concourent en mecreance; parmi ceux qui ont dit: \"Nous avons cru\" avec leurs bouches sans que leurs c\u0153urs aient jamais cru et parmi les Juifs qui aiment bien ecouter le mensonge et ecouter d'autres gens qui ne sont jamais venus a toi"}, {"bm": "U b\u025b kumaw y\u025bl\u025bma, kumaw sigilen k\u0254f\u025b u sigiy\u0254r\u0254w la.", "fr": "et qui deforment le sens des mots une fois bien etabli."}, {"bm": "U b'a f\u0254 : \u00ab ni nin dir'aw ma, a' y'o min\u025b ; nka n'o ma di aw ma, a' y'a' k\u0254l\u0254si d\u025b\u00bb.", "fr": "Ils disent: \"Si vous avez re\u00e7u ceci, acceptez-le et si vous ne l'avez pas re\u00e7u, soyez mefiants\"."}, {"bm": "Ni Ala ye m\u0254g\u0254 min lajarabili la\u0272ini, e t\u025b se ka fosi \u0272\u025b o tigi ye Ala y\u0254r\u0254.", "fr": "Celui qu'Allah veut eprouver, tu n'as pour lui aucune protection contre Allah."}, {"bm": "Olu de ye m\u0254g\u0254w ye, Ala m'a la\u0272ini k'a b'u dusukunw saniya.", "fr": "Voila ceux dont Allah n'a point voulu purifier les c\u0153urs."}, {"bm": "Kunmasuli b'u ye di\u0272\u025b k\u0254n\u0254, wa lahara don na, lajababa b'u ye.", "fr": "A eux, seront reserves, une ignominie ici-bas et un enorme ch\u00e2timent dans l'au-dela."}, {"bm": "42. Lam\u025bnnibaga juguw don nkalonkuma na. Haramu dunnabaw don fana.", "fr": "42. Ils sont attentifs au mensonge et voraces de gains illicites."}, {"bm": "O tuma n'u (Yahudiyaw) nana i ma, kiiti tig\u025b u ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b ! walima i k\u0254don u ma!", "fr": "S'ils viennent a toi, sois juge entre eux ou detourne toi d'eux."}, {"bm": "n'i y'i k\u0254don u ma, u t\u025b se k'i t\u0254\u0254r\u0254 ni fosi ye.", "fr": "Et si tu te detournes d'eux, jamais ils ne pourront te faire aucun mal."}, {"bm": "Nka n'i ye kiiti tig\u025b, o tuma kiiti tig\u025b u c\u025b ni tilennenya ye, i k'a d\u0254n Ala b\u025b m\u0254g\u0254 tilennenw de kanu.", "fr": "Et si tu juges, alors juge entre eux en equite. Car Allah aime ceux qui jugent equitablement."}, {"bm": "43. U b'i k\u025b kiititig\u025bla ye cogo di, k'a s\u0254r\u0254 Tawureta b'u bara, Ala ka kiiti b'o k\u0254n\u0254?", "fr": "43. Mais comment te demanderaient-ils d'\u00eatre leur juge quand ils ont avec eux la Thora dans laquelle se trouve le jugement d'Allah?"}, {"bm": "u b\u025b tila k'u k\u0254don o t\u025bm\u025bnen k\u0254, olu k\u0254ni t\u025b limaniyabagaw ye.", "fr": "Et puis, apres cela, ils rejettent ton jugement. Ces gens-la ne sont nullement les croyants."}, {"bm": "44. I k'a d\u0254n anw ye Tawureta jigin, kana ni yeelen b'a k\u0254n\u0254.", "fr": "44. Nous avons fait descendre le Thora dans laquelle il y a guide et lumiere."}, {"bm": "Nabi \u0272uman minnu k\u025bra silam\u025bw ye, olu ni karam\u0254g\u0254w ni d\u0254nnibagaw tun b\u025b kiiti tig\u025b n'a ye m\u0254g\u0254w ye, minnu k\u025bra Yahudiyaw ye.", "fr": "C'est sur sa base que les prophetes qui se sont soumis a Allah, ainsi que les rabbins et les docteurs jugent les affaires des Juifs."}, {"bm": "k'a sababu k\u025b tangani min \u0272inina u f\u025b Ala ka kitabu la.", "fr": "Car on leur a confie la garde du Livre d'Allah,"}, {"bm": "Ani fana u y\u025br\u025bw tun k\u025bra seerew ye kitabu in kan, ko \u00bb aw kana siran m\u0254g\u0254w \u0272\u025b, a' ye siran ne Ala \u0272\u025b.", "fr": "et ils en sont les temoins. Ne craignez donc pas les gens, mais craignez Moi."}, {"bm": "Aw kana n ka hayaw feere s\u0254ng\u0254 ncinin na \u00bb.", "fr": "Et ne vendez pas Mes enseignements a vil prix."}, {"bm": "Ni m\u0254g\u0254 min ma kiiti tig\u025b ni f\u025bn ye, Ala ye min jigin, olu de ye Kafiriw ye.", "fr": "Et ceux qui ne jugent pas d'apres ce qu'Allah a fait descendre, les voila les mecreants."}, {"bm": "45. An y'a s\u025bb\u025bn u kan Tawureta k\u0254n\u0254 ko : \u00ab ni sara ye ni ye.", "fr": "45. Et Nous y avons prescrit pour eux vie pour vie,"}, {"bm": "\u019d\u025b sara ye \u019d\u025b ye.", "fr": "\u0153il pour \u0153il,"}, {"bm": "Nun sara ye nun ye.", "fr": "nez pour nez,"}, {"bm": "Tulo sara ye tulo ye.", "fr": "oreille pour oreille,"}, {"bm": "\u019din sara ye \u0272in ye, joginnidaw ta ye jurusara ye.", "fr": "dent pour dent. Les blessures tombent sous la loi du talion."}, {"bm": "Ni min yafara a ta k\u0254, o b\u025b k\u025b jurumuyafa y'o tigi ye.", "fr": "Apres, quiconque y renonce par charite, cela lui vaudra une expiation."}, {"bm": "Ni m\u0254g\u0254 min ma kiiti tig\u025b ni f\u025bn ye Ala ye min jigin, olu de ye t\u0254\u0272\u0254nik\u025blaw ye.", "fr": "Et ceux qui ne jugent pas d'apres ce qu'Allah a fait descendre, ceux-la sont des injustes."}, {"bm": "46. An ye Mariyama denk\u025b Yisa tugu olu n\u0254f\u025b, k'a k\u025b ti\u0272\u025btigiyabaga ye f\u025bn na, min b'a \u0272\u025bf\u025b Tawureta la.", "fr": "46. Et Nous avons envoye apres eux Jesus, fils de Marie, pour confirmer ce qu'il y avait dans la Thora avant lui."}, {"bm": "An y'a s\u0254n linjila la, kana ni yeelen b'o k\u0254n\u0254, ka k\u025b f\u025bn ti\u0272\u025btigiyabaga ye, min b'a \u0272\u025bf\u025b Tawureta la, ani kana ni waajuli Ala \u0272\u025bsiranbagaw ye.", "fr": "Et Nous lui avons donne l'\u00c9vangile, ou il y a guide et lumiere, pour confirmer ce qu'il y avait dans la Thora avant lui, et un guide et une exhortation pour les pieux."}, {"bm": "47. Linjila tigiw ka kiiti tig\u025b ni f\u025bn ye, Ala ye min jigin a k\u0254n\u0254.", "fr": "47. Que les gens de l'\u00c9vangile jugent d'apres ce qu'Allah y a fait descendre."}, {"bm": "Ni m\u0254g\u0254 min ma kiiti tig\u025b ni f\u025bn ye, Ala ye min jigin, olu de ye m\u0254g\u0254ti\u0272\u025bnenw ye.", "fr": "Ceux qui ne jugent pas d'apres ce qu'Allah a fait descendre, ceux-la sont les pervers."}, {"bm": "48. An ye kitabu jigin e (Kira) ma ni ti\u0272\u025b ye, ka k\u025b ti\u0272\u025btigiyabaga ye f\u025bn na, min b'a \u0272\u025bf\u025b, ka b\u0254 kitabu (t\u025bm\u025bnen) na. Ani tanganibaga, a kan.", "fr": "48. Et sur toi (Muhammad) Nous avons fait descendre le Livre avec la verite, pour confirmer le Livre qui etait la avant lui et pour prevaloir sur lui."}, {"bm": "O tuma kiiti tig\u025b u c\u025b ni f\u025bn ye, Ala ye min jigin.", "fr": "Juge donc parmi eux d'apres ce qu'Allah a fait descendre."}, {"bm": "I kana tugu u nidung\u0254 k\u0254 k'i b\u0254 f\u025bn kan, min nan'i ma ti\u0272\u025b na.", "fr": "Ne suis pas leurs passions, loin de la verite qui t'est venue."}, {"bm": "An ye sariya ni taasira sigi aw kelen-kelen b\u025b\u025b ye.", "fr": "A chacun de vous Nous avons assigne une legislation et un plan a suivre."}, {"bm": "N'a tun diyara Ala ye, a tun b'aw b\u025b\u025b k\u025b mantons\u025br\u025b kelen ye, nka walasa a k'aw k\u0254r\u0254b\u0254 f\u025bn na, a ye min d'aw ma, a 'ye \u0272\u0254g\u0254ndan k\u025b h\u025b\u025br\u025bkow la, aw b\u025b\u025b laj\u025blen k\u0254seginy\u0254r\u0254 b\u025b ka taa Ala ma.", "fr": "Si Allah avait voulu, certes Il aurait fait de vous tous une seule communaute. Mais Il veut vous eprouver en ce qu'Il vous donne. Concurrencez donc dans les bonnes \u0153uvres. C'est vers Allah qu'est votre retour a tous;"}, {"bm": "A b'aw lad\u0254nniya f\u025bn na, aw tun b\u025b \u0272\u0254g\u0254n f\u0254nk\u0254\u0272\u0254g\u0254nya f\u025bn min na.", "fr": "alors Il vous informera de ce en quoi vous divergiez."}, {"bm": "49. (An ye e yamaruya) i ka kiiti tig\u025b u ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b ni f\u025bn ye, Ala ye min jigin, i kana tugu u nidung\u0254 k\u0254, i k'i cogod\u0254n u kan'i y\u025bl\u025bma k'i b\u0254 f\u025bn d\u0254w kan, Ala ye min jigin i ma.", "fr": "49. Juge alors parmi eux d'apres ce qu'Allah a fait descendre."}, {"bm": "O tuma n'u y'u k\u0254don, a d\u0254n ko Ala b'a f\u025b k'u \u0272angi n'u ka jurumu k\u025blen d\u0254w ye.", "fr": "Ne suis pas leurs passions, et prends garde qu'ils ne tentent de t'eloigner d'une partie de ce qu'Allah t'a revele."}, {"bm": "I k'a d\u0254n caman b\u025b m\u0254g\u0254w la, walaahi olu ye m\u0254g\u0254 ti\u0272\u025bnenw ye", "fr": "Et puis, s'ils refusent (le jugement revele) sache qu'Allah veut les affliger [ici-bas] pour une partie de leurs peches. Beaucoup de gens, certes, sont des pervers."}, {"bm": "50. Yala kod\u0254nbaliya kiiti, u b'o de \u0272ini wa?", "fr": "50. Est-ce donc le jugement du temps de l'Ignorance qu'ils cherchent?"}, {"bm": "j\u0254nni ka \u0272i ka t\u025bm\u025b Ala kan, kiiti la, m\u0254g\u0254w ye minnu b\u025b d\u025bng\u025bn\u025bya.", "fr": "Qu'y a-t-il de meilleur qu'Allah, en matiere de jugement pour des gens qui ont une foi ferme?"}, {"bm": "51. Hee aw m\u0254g\u0254 minnu limaniyana, aw kana Yahudiyaw ni nansaraw min\u025b ka k'aw mad\u025bm\u025b\u0272\u0254g\u0254nw ye, olu d\u0254 de ye d\u0254 mad\u025bm\u025b\u0272\u0254g\u0254n ye.", "fr": "51. \u00f4 les croyants! Ne prenez pas pour allies les Juifs et les Chretiens; ils sont allies les uns des autres."}, {"bm": "Ni m\u0254g\u0254 min y'u k'a mad\u025bm\u025b\u0272\u0254g\u0254n ye aw la, o tigi y'u d\u0254 ye.", "fr": "Et celui d'entre vous qui les prend pour allies, devient un des leurs."}, {"bm": "I k'a d\u0254n Ala t\u025b y\u025br\u025bt\u0254\u0272\u0254law kana.", "fr": "Allah ne guide certes pas les gens injustes."}, {"bm": "52. E b\u025b m\u0254g\u0254w ye, bana b\u025b minnu dusukunw na, olu b'u girin kafiriw mad\u025bm\u025bni na. U b'a f\u0254 ko: \u00ab an b\u025b siran masiba mununmununni kan'an s\u0254r\u0254 \u00bb a dun d\u0254 b'a la Ala b\u025b na ni foni ye walima ko\u0272\u025b d\u0254 ye ka b\u0254 a bara, o tuma u b\u025b laban ka k\u025b nimisabagaw ye, f\u025bn na, u ye min dogo u niw na.", "fr": "52. Tu verras, d'ailleurs, que ceux qui ont la maladie au c\u0153ur se precipitent vers eux et disent: \"Nous craignons qu'un revers de fortune ne nous frappe.\" Mais peut-\u00eatre qu'Allah fera venir la victoire ou un ordre emanant de Lui. Alors ceux-la regretteront leurs pensees secretes."}, {"bm": "53. M\u0254g\u0254 minnu limaniyana, olu n'a f\u0254 ko : \u00ab yala ninnu de m'u kali Ala la, u ka kali-ka-siy\u025bn dan b\u025b\u025b la wa, ko olu faralen b\u025b aw kan wa? \u00bb", "fr": "53. Et les croyants diront: \"Est-ce la ceux qui juraient par Allah de toute leur force qu'ils etaient avec vous?\""}, {"bm": "u ka baaraw ti\u0272\u025bna, u labanna ka k\u025b m\u0254g\u0254 b\u0254n\u025bnenw ye.", "fr": "Mais leurs actions sont devenues vaines et ils sont devenus perdants."}, {"bm": "54. Hee aw m\u0254g\u0254 minnu limaniyana, ni m\u0254g\u0254 min murutira aw la ka b\u0254 a ka (silam\u025bya) diin\u025b kan; a m\u025b\u025bn o m\u025b\u025bn Ala b\u025bna ni m\u0254g\u0254 w\u025br\u025bw ye, a b\u025b minnu kanu, u fana b\u025b Ala kanu, u b\u025b k\u025b m\u0254g\u0254 n\u0254g\u0254nw ye limaniyabagaw la, ka k\u025b m\u0254g\u0254 kolog\u025bl\u025bnw ye kafiriw kan; u b\u025b jahadi k\u025b Ala ka sira kan.", "fr": "54. \u00f4 les croyants! Quiconque parmi vous apostasie de sa religion... Allah va faire venir un peuple qu'Il aime et qui L'aime, modeste envers les croyants et fier et puissant envers les mecreants, qui lutte dans le sentier d'Allah,"}, {"bm": "U t\u025b siran jalakibaga si ka jalakili \u0272\u025b.", "fr": "ne craignant le bl\u00e2me d'aucun bl\u00e2meur."}, {"bm": "O fil\u025b Ala ka fisamantiya ye, a b'o di m\u0254g\u0254 ma min y'a diya.", "fr": "Telle est la gr\u00e2ce d'Allah."}, {"bm": "Ala ye yiriwa Masa ye D\u0254nnitigi don.", "fr": "Il la donne a qui Il veut. Allah est Immense et Omniscient."}, {"bm": "55. A' k'a d\u0254n aw mad\u025bm\u025bbaga ye Ala de ye, an'a Kira. Ani m\u0254g\u0254 minnu limaniyana, olu minnu b\u025b seli j\u0254, ka jaga di, wa urukuyibagaw don.", "fr": "55. Vous n'avez d'autres allies qu'Allah, Son messager, et les croyants qui accomplissent la Salat, s'acquittent de la Zakat, et s'inclinent (devant Allah)."}, {"bm": "56. Ni m\u0254g\u0254 min y'a mad\u025bm\u025bbaga k\u025b Ala ye, a n'a ka ciden ye, ani m\u0254g\u0254 limaniyalenw ye, i k'a d\u0254n Ala ka j\u025bkulu de ye sebagaw ye.", "fr": "56. Et quiconque prend pour allies Allah, Son messager et les croyants,"}, {"bm": "57. Hee aw m\u0254g\u0254 minnu limaniyana, aw kana m\u0254g\u0254w min\u025b ka k\u025b aw mad\u025bm\u025b\u0272\u0254g\u0254nw ye, minnu y'aw ka diin\u025b min\u025b ka k\u025b \u0272angoron ni tulonk\u025b ye, ka b\u0254 m\u0254g\u0254w la, Kitabu dira minnu ma, ani kafiriw.", "fr": "57. \u00f4 les croyants! N'adoptez pas pour allies ceux qui prennent en raillerie et jeu votre religion, parmi ceux a qui le Livre fut donne avant vous et parmi les mecreants."}, {"bm": "A' ye siran Ala \u0272\u025b, n'a y'a s\u0254r\u0254 aw ye limaniyabagaw ye.", "fr": "Et craignez Allah si vous \u00eates croyants."}, {"bm": "58. N'aw ye wele k\u025b ka taa seli ma tuma min na, u b'o min\u025b ka k\u025b \u0272angoron ni tulonk\u025b ye, bawo m\u0254g\u0254w don minnu hakili t\u025b ko faamuya.", "fr": "58. Et lorsque vous faites l'appel a la Salat, ils la prennent en raillerie et jeu. C'est qu'ils sont des gens qui ne raisonnent point."}, {"bm": "59. A f\u0254: \u00ab hee aw kitabu dungew, yala aw b'aw dimi b\u0254 anw na f\u025bn w\u025br\u025b kama, fo anw limaniyana Ala la, ani f\u025bn na, min jiginna an ma, ani min jiginna ka k\u0254r\u0254, ani fana, aw caman de ye m\u0254g\u0254 ti\u0272\u025bnenw ye \u00bb.", "fr": "59. Dis: \"\u00f4 gens du Livre! Est-ce que vous nous reprochez autre chose que de croire en Allah, a ce qu'on a fait descendre vers nous et a ce qu'on a fait descendre auparavant? Mais la plupart d'entre vous sont des pervers."}, {"bm": "60. A f\u0254: \u00ab yala n k'aw lad\u0254nniya f\u025bn na, min ka jugu ka t\u025bm\u025b o kan sara la Ala y\u0254r\u0254 ?", "fr": "60. Dis: \"Puis-je vous informer de ce qu'il y a de pire, en fait de retribution aupres d'Allah?"}, {"bm": "o ye m\u0254g\u0254 ye, Ala ye min danga, ka dimi a k\u0254r\u0254, k'u d\u0254w k\u025b g\u0254nw ye, ani l\u025bw, minnu ye jo bato, olu de j\u0254y\u0254r\u0254 ka jugu, wa olu filila kojugu ka b\u0254 sira j\u025blen kan\u00bb.", "fr": "Celui qu'Allah a maudit, celui qui a encouru Sa colere, et ceux dont Il a fait des singes, des porcs, et de m\u00eame, celui qui a adore le Tagut, ceux-la ont la pire des places et sont les plus egares du chemin droit\"."}, {"bm": "61. Tuma min na n'u nan'aw ma, u b'a f\u0254 : \u00ab an limaniyana \u00bb k'a s\u0254r\u0254 u dun donna aw kan ni kafiriya ye, wa olu b\u0254ra ni o ye.", "fr": "61. Lorsqu'ils viennent chez vous, ils disent: \"Nous croyons.\" Alors qu'ils sont entres avec la mecreance et qu'ils sont sortis avec."}, {"bm": "Ala ye d\u0254nnibaga ye ni f\u025bn ye, u b\u025b min dogo.", "fr": "Et Allah sait parfaitement ce qu'ils cachent."}, {"bm": "62. I b'u caman ye ka girin ka don jurumuw ni dansagonw n'u ka haramudun na.1 Walaahi u b\u025b wale min k\u025b, o c\u025b juguyara haali.", "fr": "62. Et tu verras beaucoup d'entre eux se precipiter vers le peche et l'iniquite, et manger des gains illicites. Comme est donc mauvais ce qu'ils \u0153uvrent!"}, {"bm": "63. Munna karam\u0254g\u0254w ni d\u0254nnibagaw t'u g\u025bn u ka jurumukuma n'u ka haramudun na ?", "fr": "63. Pourquoi les rabbins et les docteurs (de la Loi religieuse) ne les emp\u00eachent-ils pas de tenir des propos mensongers et de manger des gains illicites?"}, {"bm": "walaahi u b\u025b baara min k\u025b, o c\u025b juguyara haali.", "fr": "Que leurs actions sont donc mauvaises!"}, {"bm": "64. Yahudiyaw ko: \u00ab Ala t\u025bg\u025b ka g\u025bl\u025bn\u00bb u y\u025br\u025bw k\u025bra t\u025bg\u025b g\u025bl\u025bnw ye. U dangana n'u ka kuma f\u0254len ye.", "fr": "64. Et les Juifs disent: \"La main d'Allah est fermee!\" Que leurs propres mains soient fermees, et maudits soient-ils pour l'avoir dit."}, {"bm": "Ayi Ala t\u025bg\u025b fila labilalen b\u025b, Ala b\u025b musaka k\u025b cogo min y'a diya, walaahi f\u025bn min jiginna e (Kira) kan, ka b\u0254 i Ma y\u0254r\u0254, o b\u025bna u (Yahudiyaw ni Nansaraw) caman jiidi ni dansagon ni kafiriya ye.", "fr": "Au contraire, Ses deux mains sont largement ouvertes: Il distribue Ses dons comme Il veut. Et certes, ce qui a ete descendu vers toi de la part de ton Seigneur va faire beaucoup cro\u00eetre parmi eux la rebellion et la mecreance."}, {"bm": "Anw ye juguya ni k\u0254niya don u ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b, fo ka taa a bila j\u0254don na.", "fr": "Nous avons jete parmi eux l'inimite et la haine jusqu'au Jour de la Resurrection."}, {"bm": "Tuma o tuma n'u ye tasuma m\u025bn\u025b k\u025bl\u025b kama, Ala b'o dugan.", "fr": "Toutes les fois qu'ils allument un feu pour la guerre, Allah l'eteint."}, {"bm": "U b\u025b taama dugukolo k\u0254kan ni ti\u0272\u025bni ye. Ala t\u025b ti\u0272\u025bnik\u025blaw kanu.", "fr": "Et ils s'efforcent de semer le desordre sur la terre, alors qu'Allah n'aime pas les semeurs de desordre."}, {"bm": "65. N'i tun y'a s\u0254r\u0254 kitabu dungew limaniyana, ka siran Ala \u0272\u025b, an tun b\u025b u ka jugumanw kafari u ye, an tun b'u don n\u025b\u025bma -Alijin\u025bw k\u0254n\u0254.", "fr": "65. Si les gens du Livre avaient la foi et la piete, Nous leur aurions certainement efface leurs mefaits et les aurions certainement introduits dans les Jardins du delice."}, {"bm": "66. N i tun y'a s\u0254r\u0254 u ye Tawureta ni linjila j\u0254, ani minnu jiginna u ma ka b\u0254 u Ma y\u0254r\u0254, u tun na dumuni k\u025b u sanf\u025b, an'u senk\u0254r\u0254.", "fr": "66. S'ils avaient applique la Thora et l'\u00c9vangile et ce qui est descendu sur eux de la part de leur Seigneur, ils auraient certainement joui de ce qui est au-dessus d'eux et de ce qui est sous leurs pieds."}, {"bm": "jamakulu tilennen d\u0254w b'u la, nka caman b'u la, olu ka baara k\u025btaw c\u025bjuguyara.", "fr": "Il y a parmi eux un groupe qui agit avec droiture; mais pour beaucoup d'entre eux, comme est mauvais ce qu'ils font!"}, {"bm": "67. Hee e ciden, f\u025bn b\u025b\u025b lase min jiginna i kan ka b\u0254 i Ma y\u0254r\u0254.", "fr": "67. \u00f4 Messager, transmets ce qui t'a ete descendu de la part de ton Seigneur."}, {"bm": "N'i m'o k\u025b, o tuma i ma i Ma ka cidenya lase d\u025b.", "fr": "Si tu ne le faisait pas, alors tu n'aurais pas communique Son message."}, {"bm": "Ala de b'i latanga ka b\u0254 m\u0254g\u0254w ma.", "fr": "Et Allah te protegera des gens."}, {"bm": "68. A f\u0254: \u00ab hee kitabu dungew, aw t\u025b fosi kan (diin\u025bko la) fo aw ka Tawureta ni linjila j\u0254. Ani (gafe minnu jiginna aw kan ka b\u0254 aw Ma y\u0254r\u0254\". Walaahi f\u025bn min jiginna e (Kira) ma ka b\u0254 i Ma y\u0254r\u0254, o b'u caman jiidi ni dansagon ni kafiriya ye.", "fr": "68. Dis: \"\u00f4 gens du Livre, vous ne tenez sur rien, tant que vous ne vous conformez pas a la Thora et a l'\u00c9vangile et a ce qui vous a ete descendu de la part de votre Seigneur.\" .\" Et certes, ce qui t'a ete descendu de la part de ton Seigneur va accro\u00eetre beaucoup d'entre eux en rebellion et en mecreance."}, {"bm": "I dusu kana kasi kafiriw n\u0254f\u025b.", "fr": "Ne te tourmente donc pas pour les gens mecreants."}, {"bm": "69. I k'a d\u0254n m\u0254g\u0254 minnu limaniyana, ani minnu k\u025bra Yahudiyaw ye, ani saabiinaw 3, ani nansaraw, ni m\u0254g\u0254 min limaniyana Ala la, ani lahara don na, ka baara \u0272uman k\u025b, siran t'o tigiw kan, u t\u025b nis\u0254ngoya fana.", "fr": "69. Ceux qui ont cru, ceux qui se sont judaises, les Sabeens, et les Chretiens, ceux parmi eux qui croient en Allah, au Jour dernier et qui accomplissent les bonnes \u0153uvres, pas de crainte sur eux, et ils ne seront point affliges."}, {"bm": "70. Ti\u0272\u025b-ti\u0272\u025b na, anw ye Isirayila denw ka kalikan min\u025b, an ye kira caman ci u ma.", "fr": "70. Certes, Nous avions deja pris l'engagement des Enfants d'Israel, et Nous leur avions envoye des messagers."}, {"bm": "Tuma o tuma ni kira d\u0254 nan'u ma ni f\u025bn ye, min man di u niw ye, u b\u025b kira jamakulu d\u0254w nkalontigiya, ka jamakulu d\u0254w faga.", "fr": "Mais chaque fois qu'un Messager leur vient avec ce qu'ils ne desirent pas, ils en traitent certains de menteurs et ils en tuent d'autres."}, {"bm": "71. U y'a bisigi ko balawu t\u025bna k\u025b. U fiyenna, ka tila k'u tulow geren, u caman (k\u025bra ten).", "fr": "71. Comptant qu'il n'y aurait pas de sanction contre eux, ils etaient devenus aveugles et sourds."}, {"bm": "O k\u0254f\u025b Ala ye tuubi min\u025b u ma.", "fr": "Puis Allah accueillit leur repentir."}, {"bm": "O k\u0254f\u025b u fiyenna ka tila k'u tulo geren.", "fr": "Ensuite, beaucoup d'entre eux redevinrent aveugles et sourds."}, {"bm": "72. Ti\u0272\u025b-ti\u0272\u025b na, m\u0254g\u0254w kafiriyara, minnu ko: \u00ab i k'a d\u0254n Ala de ye Al-masiihu ye, Mariyama denk\u025b \u00bb k'a s\u0254r\u0254 Al-Masiihu y\u025br\u025b ko: \u00abhee Isirayila denw, a' ye Ala bato, ne Ma, an'aw Ma, aw k'a d\u0254n ni m\u0254g\u0254 min ye f\u025bn w\u025br\u025b fara Ala kan, ti\u0272\u025b na Ala ye alijin\u025b haramuya o tigi ma faasi, o ladony\u0254r\u0254 ye jahanama tasuma ye.", "fr": "72. Ce sont, certes, des mecreants ceux qui disent: \"En verite, Allah c'est le Messie, fils de Marie.\" Alors que le Messie a dit: \"\u00f4 enfants d'Israel, adorez Allah, mon Seigneur et votre Seigneur\"."}, {"bm": "D\u025bm\u025bbagaw si t\u025b t\u0254\u0272\u0254nik\u025blaw bolo\u00bb", "fr": "Quiconque associe a Allah (d'autres divinites) Allah lui interdit le Paradis; et son refuge sera le Feu. Et pour les injustes, pas de secoureurs!"}, {"bm": "73. Ti\u0272\u025b-ti\u0272\u025b na, m\u0254g\u0254w kafiriyara, minnu ko: \u00ab Ala ye Ma saba sabanan ye \u00bb batoma w\u025br\u025b dun t\u025b yen Ala k\u0254.", "fr": "73. Ce sont certes des mecreants, ceux qui disent: \"En verite, Allah est le troisieme de trois.\" Alors qu'il n'y a de divinite qu'Une Divinite Unique!"}, {"bm": "Wa n'u m'u ka kuma f\u0254taw dabila, walaahi \u0272ankata b\u025bna m\u0254g\u0254w s\u0254r\u0254 u la, minnu kafiriyara, \u0272ankata min dimi ka bon.", "fr": "Et s'ils ne cessent de le dire, certes, un ch\u00e2timent douloureux touchera les mecreants d'entre eux."}, {"bm": "74. Yala u t\u025b tuubi ka taa Ala ma, ka yafa \u0272ini a f\u025b wa?", "fr": "74. Ne vont-ils donc pas se repentir a Allah et implorer Son pardon?"}, {"bm": "Ala ye Hak\u025btobaga ye Masa hin\u025bbaga don.", "fr": "Car Allah est Pardonneur et Misericordieux."}, {"bm": "75. Al-masiihu, min ye Mariyama den ye, o ma k\u025b fosi ye fo ciden, cidenw t\u025bm\u025bna ka k\u0254n min \u0272\u025b.", "fr": "75. Le Messie, fils de Marie, n'etait qu'un Messager. Des messagers sont passes avant lui."}, {"bm": "A woloba tun ye musoti\u0272\u025btigiba ye.", "fr": "Et sa mere etait une veridique."}, {"bm": "U m\u0254g\u0254 fila b\u025b\u025b tun b\u025b dumuni k\u025b.", "fr": "Et tous deux consommaient de la nourriture."}, {"bm": "A fil\u025b cogo min na anw Ala b\u025b hayaw bange u ye. O k\u0254f\u025b a fil\u025b cogo min na u b'u k\u0254don (ti\u0272\u025b ma)", "fr": "Vois comme Nous leur expliquons les preuves et puis vois comme ils se detournent."}, {"bm": "76. A f\u0254: \u00ab yala aw b\u025b f\u025bn bato ni Ala t\u025b, min t\u025b t\u0254\u0254r\u0254 ni nafa si mara aw ye wa ? Ala dun de ye M\u025bnnik\u025bla ye D\u0254nnibaga don \u00bb.", "fr": "76, Dis: \"Adorez-vous, au lieu d'Allah, ce qui n'a le pouvoir de vous faire ni le mal ni le bien?\" Or c'est Allah qui est l'Audient et l'Omniscient."}, {"bm": "77. A f\u0254 : \u00ab hee kitabu dungew, aw kana dan t\u025bm\u025b aw ka diin\u025b k\u0254n\u0254. f\u025bn na min t\u025b ti\u0272\u025b ye.", "fr": "77. Dis: \"\u00f4 gens du Livre, n'exagerez pas en votre religion, s'opposant a la verite."}, {"bm": "Aw kana tugu m\u0254g\u0254w nidung\u0254 k\u0254, minnu filila ka k\u0254r\u0254. Wa u ye m\u0254g\u0254 caman lafili ka t\u025bm\u025b. U filila ka b\u0254 sira j\u025blen kan \u00bb.", "fr": "Ne suivez pas les passions des gens qui se sont egares avant cela, qui ont egare beaucoup de monde et qui se sont egares du chemin droit."}, {"bm": "78. M\u0254g\u0254 minnu kafiriyara Isirayila denw na, olu dangana (kira) Dawuda ni (Kira) Yisa, Mariyama denk\u025b n\u025bn kan. Ka d'a kan u ye kans\u0254s\u0254li k\u025b, wa u k\u025bra u b\u025b dan sagon fana.", "fr": "78. Ceux des Enfants d'Israel qui n'avaient pas cru ont ete maudits par la bouche de David et de Jesus fils de Marie, parce qu'ils desobeissaient et transgressaient."}, {"bm": "79. U tun k\u025bra, u t\u025b \u0272\u0254g\u0254n g\u025bn ka b\u0254 kojugu la, u ye min k\u025b, walaahi u tun b\u025b ko minnu k\u025b, o c\u025bjuguyara haali.", "fr": "79. Ils ne s'interdisaient pas les uns aux autres ce qu'ils faisaient de bl\u00e2mable. Comme est mauvais, certes, ce qu'ils faisaient!"}, {"bm": "80. I b\u025b caman ye u la, olu b'u mad\u025bm\u025b\u0272\u0254g\u0254n k\u025b m\u0254g\u0254w ye minnu kafiriyara.", "fr": "80. Tu vois beaucoup d'entre eux s'allier aux mecreants."}, {"bm": "Walaahi u y\u025br\u025bw ye wale min bila u \u0272\u025b, o sara c\u025bjuguyara.", "fr": "Comme est mauvais, certes, ce que leurs \u00e2mes ont prepare, pour eux-m\u00eames,"}, {"bm": "n'o ye ko Ala fununna u k\u0254r\u0254, wa u b\u025b dum\u025b \u0272ankata k\u0254n\u0254.", "fr": "de sorte qu'ils ont encouru le courroux d'Allah, et c'est dans le supplice qu'ils eterniseront."}, {"bm": "81. Ni u tun k\u025bra ko u b\u025b limaniya Ala ni Nabi \u0272uman na, ani min jiginna o ma, u tun t\u025bna kafiriw min\u025b ka k'u mad\u025bm\u025b\u0272\u0254g\u0254nw ye, nka caman b'u la, olu ye m\u0254g\u0254 ti\u0272\u025bnenw ye.", "fr": "81. S'ils croyaient en Allah, au Prophete et a ce qui lui a ete descendu, ils ne prendraient pas ces mecreants pour allies. Mais beaucoup d'entre eux sont pervers."}, {"bm": "82. Walaahi i b\u025b m\u0254g\u0254 min s\u0254r\u0254, n'o ka juguya kolo ka g\u025bl\u025bn m\u0254g\u0254w n\u0254f\u025b minnu limaniyana, o ye Yahudiyaw ye ani minnu k\u025bra filankafow ye.", "fr": "82. Tu trouveras certainement que les Juifs et les associateurs sont les ennemis les plus acharnes des croyants."}, {"bm": "Walaahi i b\u025b m\u0254g\u0254 min s\u0254r\u0254, n'o ka kanuya ka surun m\u0254g\u0254w la minnu limaniyana, o ye m\u0254g\u0254w ye, minnu ko: \u00ab anw ye Nansaraw ye \u00bb k'a mas\u0254r\u0254 d\u0254nnibagaw ni Alabatobagaw b'olu la. Wa olu t'u y\u025br\u025b bonya.", "fr": "Et tu trouveras certes que les plus disposes a aimer les croyants sont ceux qui disent: \"Nous sommes chretiens.\" C'est qu'il y a parmi eux des pr\u00eatres et des moines, et qu'ils ne s'enflent pas d'orgueil."}, {"bm": "83. N'olu ye f\u025bn m\u025bn, min jiginna Alakira kan, i b\u025b u \u0272\u025bw woyot\u0254 ye \u0272\u025bji f\u025b. K'a sababu k\u025b u ye min d\u0254n ka b\u0254 ti\u0272\u025b na.", "fr": "83. Et quand ils entendent ce qui a ete descendu sur le Messager [Muhammad], tu vois leurs yeux deborder de larmes, parce qu'ils ont reconnu la verite."}, {"bm": "U b'a f\u0254: \u00ab anw Ma, an limaniyana, an s\u025bb\u025bn ka fara seereyabagaw kan \u00bb.", "fr": "Ils disent: \"\u00f4 notre Seigneur! Nous croyons: inscris-nous donc parmi ceux qui temoignent (de la veracite du Coran)."}, {"bm": "84. Mun b'a to an t\u025b limaniya Ala la, ani ti\u0272\u025b na, min nan'an ma, an dun b\u025b tamaki ko an Ma k'an fara m\u0254g\u0254 \u0272umanw kan \u00bb.", "fr": "84. Pourquoi ne croirions-nous pas en Allah et a ce qui nous est parvenu de la verite. Pourquoi ne convoitions-nous pas que notre Seigneur nous fasse entrer en la compagnie des gens vertueux?\"."}, {"bm": "85. Ala fana y'u sara u ka kuma sababu la ni Alijin\u025bw ye, k\u0254jiw b\u025b boli minnu juk\u0254r\u0254, u b\u025b dum\u025b o k\u0254n\u0254 kudayi.", "fr": "85. Allah donc les recompense pour ce qu'ils disent par des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, ou ils demeureront eternellement."}, {"bm": "O fil\u025b \u0272umank\u025blaw sara ye.", "fr": "Telle est la recompense des bienfaisants."}, {"bm": "86. M\u0254g\u0254 minnu kafiriyara, k'an ka hayaw nkalontigiya, olu de ye jahanama dungew ye.", "fr": "86. Et quant a ceux qui ne croient pas et qui traitent de mensonges Nos versets, ce sont les gens de la Fournaise."}, {"bm": "87. Hee aw m\u0254g\u0254 minnu limaniyana, aw kana f\u025bn sanimanw haramuya, Ala ye minnu daga aw ye.", "fr": "87. \u00f4 les croyants: ne declarez pas illicites les bonnes choses qu'Allah vous a rendues licites."}, {"bm": "Aw kana dansagon, a' k'a d\u0254n Ala t\u025b dansagonbagaw kanu.", "fr": "Et ne transgressez pas. Allah, (en verite,) n'aime pas les transgresseurs."}, {"bm": "88. A' ye f\u025bnw dun, Ala y'aw garij\u025bg\u025b minnu na, minnu ye halala sanimanw ye.", "fr": "88. Et mangez de ce qu'Allah vous a attribue de licite et de bon."}, {"bm": "Aw ka siran Ala \u0272\u025b, aw limaniyalen b\u025b Masa min na.", "fr": "Craignez Allah, en qui vous avez foi."}, {"bm": "89. Ala t'aw min\u025b n'aw ka tulon ye a' ka kaliliw k\u0254n\u0254, nka n'aw ye kalili min \u014baniya siri, Ala b'aw min\u025b n'o ye d\u025b.", "fr": "89. Allah ne vous sanctionne pas pour la frivolite dans vos serments, mais Il vous sanctionne pour les serments que vous avez l'intention d'executer."}, {"bm": "O tuma, o k\u0254ni kalilankari ye: ka faantan tan ladumuni, ka b\u0254 f\u025bn na, aw ka denbaya b\u025b balo f\u025bn min c\u025bmanc\u025blata la. Walima k'u (faantan tan) f\u025br\u0254b\u0254. Walima ka j\u0254n kelen h\u0254r\u0254nya.", "fr": "L'expiation en sera de nourrir dix pauvres, de ce dont vous nourrissez normalement vos familles, ou de les habiller, ou de liberer un esclave."}, {"bm": "O tuma ni m\u0254g\u0254 min ma nin (saba si) s\u0254r\u0254, o ka tile saba sun.", "fr": "Quiconque n'en trouve pas les moyens devra je\u00fbner trois jours."}, {"bm": "O fil\u025b aw ka kalilankari b\u0254cogo ye.", "fr": "Voila l'expiation pour vos serments, lorsque vous avez jure."}, {"bm": "N'aw y'aw kali, a' y'a' ka kaliliw latanga d\u025b!", "fr": "Et tenez a vos serments,"}, {"bm": "Ala b'a ka hayaw bange aw ye o cogo la, a d\u0254 la aw b\u025b barika da.", "fr": "Ainsi Allah vous explique Ses versets, afin que vous soyez reconnaissants!"}, {"bm": "90. Hee aw m\u0254g\u0254 minnu limaniyana, aw k'a d\u0254n ko d\u0254l\u0254 ni sobon, ani boliw ani fil\u025blik\u025bf\u025bnw, olu b\u025b\u025b ye n\u0254g\u0254w ye ka b\u0254 sitan\u025b ka baaraw la.", "fr": "90. \u00f4 les croyants! Le vin, le jeu de hasard, les pierres dressees, les fleches de divination ne sont qu'une abomination, \u0153uvre du Diable."}, {"bm": "A' y'aw y\u0254r\u0254 janya u la d\u025b, walasa aw b\u025b kisi.", "fr": "\u00c9cartez-vous en, afin que vous reussissiez."}, {"bm": "91. A' k'a d\u0254n sitan\u025b b'a la\u0272ini d\u0254r\u0254n ka juguya ni k\u0254niya don aw ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b, d\u0254l\u0254ko ni sobonko la, ani k'aw bali Ala kosuma ni seli la.", "fr": "91. Le Diable ne veut que jeter parmi vous, a travers le vin et le jeu de hasard, l'inimite et la haine, et vous detourner d'invoquer Allah et de la Salat."}, {"bm": "Yala aw ye a dabilabagaw ye wa ?", "fr": "Allez-vous donc y mettre fin?"}, {"bm": "92. A' ye Ala bato, ka ciden labato, a' k'aw k\u0254l\u0254si !", "fr": "92. Obeissez a Allah, obeissez au Messager, et prenez garde!"}, {"bm": "n'aw y'a' k\u0254don, aw k'a d\u0254n ko min b'an ka ciden kan, o ye cilase bangelen d\u0254r\u0254n de ye.", "fr": "Si ensuite vous vous detournez... alors sachez qu'il n'incombe a Notre messager que de transmettre le message clairement.."}, {"bm": "93. Jurumu t\u025b m\u0254g\u0254w kan, minnu limaniyana ka baara \u0272umanw k\u025b, f\u025bn na, u ye minnu dun (d\u0254l\u0254 ni sobonw na, sanni u ka haramuya) n'u tun siranna Ala \u0272\u025b ka limaniya, ka baara \u0272uman k\u025b, o k\u0254f\u025b ka siran Ala \u0272\u025b ka limaniya, o k\u0254f\u025b ka siran Ala \u0272\u025b ka \u0272uman k\u025b.", "fr": "93. Ce n'est pas un p\u00eache pour ceux qui ont la foi et font de bonnes \u0153uvres en ce qu'ils ont consomme (du vin et des gains des jeux de hasard avant leur prohibition) pourvu qu'ils soient pieux (en evitant les choses interdites apres en avoir eu connaissance) et qu'ils croient (en acceptant leur prohibition) et qu'ils fassent de bonnes \u0153uvres; puis qui (continuent) d'\u00eatre pieux et de croire et qui (demeurent) pieux et bienfaisants."}, {"bm": "94. Hee aw m\u0254g\u0254 minnu limaniyana, Ala b\u025bn'aw k\u0254r\u0254b\u0254 ni f\u025bnnin d\u0254 ye ka b\u0254 f\u025bl\u025bf\u025bn na. Aw bolow n'aw ka tamaw b\u025b min s\u0254r\u0254.", "fr": "94. \u00f4 les croyants! Allah va certainement vous eprouver par quelque gibier a la portee de vos mains et de vos lances."}, {"bm": "Walasa Ala b'a d\u0254n m\u0254g\u0254 min b\u025b siran a \u0272\u025b dogo la.", "fr": "C'est pour qu'Allah sache celui qui le craint en secret."}, {"bm": "Ni m\u0254g\u0254 min ye dansagon o k\u0254f\u025b, lajaba b'o ye, min dimi ka bon.", "fr": "Quiconque apres cela transgresse aura un ch\u00e2timent douloureux."}, {"bm": "95. Hee aw m\u0254g\u0254 minnu limaniyana, aw kana f\u025bl\u025bf\u025bn faga aw naamutigilama.", "fr": "95. \u00f4 les croyants! Ne tuez pas de gibier pendant que vous \u00eates en etat d'Ihram."}, {"bm": "Ni m\u0254g\u0254 min y'a faga aw la tugukak\u025b la, o sara ye f\u025bn \u0272\u0254g\u0254nna bagan ye, a ye min faga. Laadirik\u025b fila b\u025b kiiti tig\u025b ni min ye aw la. K'o k\u025b hadiya ye, min b\u025b lase Alikaaba la.", "fr": "Quiconque parmi vous en tue deliberement, qu'il compense alors, soit par quelque b\u00eate de troupeau, semblable a ce qu'il a tue, d'apres le jugement de deux personnes integres parmi vous, et cela en offrande qu'il fera parvenir a (destination des pauvres de) la kaaba,"}, {"bm": "Walima k'o kunko b\u0254 ni faantanw ladumuni ye, walima k'o kunmafalensunni k\u025b, walasa a na a ka ko\u0272\u025b laban juguya n\u025bn\u025b.", "fr": "ou bien par une expiation, en nourrissant des pauvres, ou par l'equivalent en je\u00fbne. Cela afin qu'il go\u00fbte a la mauvaise consequence de son acte."}, {"bm": "Min t\u025bm\u025bna Ala yafara o la.", "fr": "Allah a pardonne ce qui est passe;"}, {"bm": "Nka ni m\u0254g\u0254 min seginna k'a d\u0254w\u025br\u025b k\u025b, Ala b'a ta jurusara o tigi la.", "fr": "mais quiconque recidive, Allah le punira."}, {"bm": "Ala ye bonya masa ye tajurusarabaga don.", "fr": "Allah est Puissant et Detenteur du pouvoir de punir."}, {"bm": "96. Jir\u0254f\u025bn m\u0254ni dagar'aw ye, ani a jufa sogo dunni, k'o k\u025b daamuta y'aw ye, ani taamadenw ye.", "fr": "96. La chasse en mer vous est permise, et aussi d'en manger, pour votre jouissance et celle des voyageurs."}, {"bm": "Nka gerekanf\u025bnw fagali haramuna aw ma n'aw naamutigilama don.", "fr": "Et vous est illicite la chasse a terre tant que vous \u00eates en etat d'Ihram."}, {"bm": "A' ye siran Ala \u0272\u025b, aw b\u025b dalaj\u025b ka taa Masa min ma.", "fr": "Et craignez Allah vers qui vous serez rassembles."}, {"bm": "97. Alikaaba min ye so lah\u0254r\u0254mama ye, Ala y'o k\u025b m\u0254g\u0254w j\u0254lan ye, ani lah\u0254r\u0254makalo, ani hadiyabagan, ani kannajurutigiw.", "fr": "97. Allah a institue la Kaaba, la Maison sacree, comme un lieu de rassemblement pour les gens. (Il a institue) le mois sacre, l'offrande (d'animaux,) et les guirlandes,"}, {"bm": "O k\u025bra walasa aw k'a d\u0254n ko Ala b\u025b f\u025bn b\u025b\u025b d\u0254n sanfaraw ni dugufara k\u0254n\u0254, wa a' k'a d\u0254n ko Ala ye f\u025bn b\u025b\u025b laj\u025blen d\u0254nbaga ye.", "fr": "afin que vous sachiez que vraiment Allah sait tout ce qui est dans les cieux et sur la terre; et que vraiment Allah est Omniscient."}, {"bm": "98. A' k'a d\u0254n ko Ala ka \u0272angili kolo ka g\u025bl\u025bn. Wa a' k'a d\u0254n ko Ala ye Hak\u025btobaga ye Masa hin\u025bbaga don.", "fr": "98. Sachez qu'Allah est severe en punition, mais aussi Allah est Pardonneur et Misericordieux."}, {"bm": "99. Fosi t\u025b Alakira kan, fo cilase.", "fr": "99. Il n'incombe au Messager de transmettre (le message)."}, {"bm": "Nka Ala b\u025b f\u025bn d\u0254n, aw b\u025b min bange, an'aw b\u025b min dogo.", "fr": "Et Allah sait ce que vous divulguer tout comme ce que vous cachez."}, {"bm": "100. A f\u0254 : \u00abf\u025bn jugu ni f\u025bn \u0272uman t\u025b k\u025b\u0272\u025b.", "fr": "100. Dis: \"Le mauvais et le bon ne sont pas semblables,"}, {"bm": "Hali ni f\u025bn jugu caya y'i \u0272\u025bfa, o tuma a' ye siran Ala \u0272\u025b, aw dusukunyeli dungew, a d\u0254 la aw b\u025b kisi \u00bb", "fr": "m\u00eame si l'abondance du mal te seduit. Craignez Allah, donc, \u00f4 gens intelligents, afin que vous reussissiez"}, {"bm": "101. Hee aw m\u0254g\u0254 minnu limaniyana, aw kana \u0272ininkali k\u025b kow la, minnu mana bange aw ye, n'o b\u025b goya aw ye.", "fr": "101. \u00f4 les croyants! Ne posez pas de questions sur des choses qui, si elles vous etaient divulguees, vous mecontenteraient."}, {"bm": "N'aw dun ye \u0272ininkali k\u025b o kow la, k'a s\u0254r\u0254 kuran\u025b b\u025b ka jigin, u b\u025b bange aw ye d\u025b.", "fr": "Et si vous posez des questions a leur sujet, pendant que le Coran est revele, elles vous seront divulguees."}, {"bm": "Ala yafara aw ma (t\u025bm\u025bnenw) na.", "fr": "Allah vous a pardonne cela."}, {"bm": "102. Ti\u0272\u025b na m\u0254g\u0254 d\u0254w delila k'o \u0272\u0254g\u0254n \u0272ininkali k\u025b ka k\u0254n aw \u0272\u025b, o k\u0254f\u025b u labanna ka k\u025b kafiriw ye n'a ye.", "fr": "102. Un peuple avant vous avait pose des questions (pareilles) puis, devinrent de leur fait mecreants."}, {"bm": "103. Ala ma tulos\u0254g\u0254saraka k\u025b, a ma g\u025bnbalisaraka k\u025b, a ma tugubaasaraka k\u025b, a ma tanganensaraka fana k\u025b.", "fr": "103. Allah n'a pas institue la Bahira, la Saiba, la Wasila ni le Ham,"}, {"bm": "Nka m\u0254g\u0254 minnu kafiriyara, olu de b\u025b nkalon tig\u025b ka da Ala la.", "fr": "Mais ceux qui ont mecru ont invente ce mensonge contre Allah,"}, {"bm": "Wa u caman t\u025b hakili s\u0254r\u0254.", "fr": "et la plupart d'entre eux ne raisonnent pas.."}, {"bm": "104. N'a f\u0254ra u ye tuma min na ko a' ye na f\u025bn ma, Ala ye min jigin, ani Ala ka ciden ma, u b'a f\u0254 ko : \u00aban y'an faw s\u0254r\u0254 min kan, o b'anw wasa \u00bb ee hali n'a y'a s\u0254r\u0254 u faw tun t\u025b f\u025bn d\u0254n, u tun t\u025b taama kanasira kan?", "fr": "104. Et quand on leur dit: \"Venez vers ce qu'Allah a fait descendre (La Revelation), et vers le Messager\", ils disent: \"Il nous suffit de ce sur quoi nous avons trouve nos anc\u00eatres.\" Quoi! M\u00eame si leurs anc\u00eatres ne savaient rien et n'etaient pas sur le bon chemin...?"}, {"bm": "105. Hee aw m\u0254g\u0254 minnu limaniyana, a' y'a' \u0272\u025bsin a' y\u025br\u025bw ma !", "fr": "105. \u00f4 les croyants!"}, {"bm": "m\u0254g\u0254 min filila, o ka fili t'aw t\u0254\u0254r\u0254, n'aw y\u025br\u025bw kanana.", "fr": "Vous \u00eates responsables de vous-m\u00eame !"}, {"bm": "Aw b\u025b\u025b laj\u025blen k\u0254seginy\u0254r\u0254 b\u025b ka taa Ala ma, a b'aw kibaruya f\u025bn na, aw tun b\u025b min k\u025b.", "fr": "Celui qui s'egare ne vous nuira point si vous vous avez pris la bonne voie. C'est vers Allah que vous retournerez tous; alors Il vous informera de ce que vous faisiez."}, {"bm": "106. Hee aw m\u0254g\u0254 minnu limaniyana, ni saya nan'aw d\u0254 la kelen ma, aw ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b seereya b\u025b k\u025b sarakanna tuma na m\u0254g\u0254 tilennen fila ye aw (silam\u025bw) na.", "fr": "106. \u00f4 les croyants! Quand la mort se presente a l'un de vous, le testament sera atteste par deux hommes integres d'entre vous,"}, {"bm": "Walima m\u0254g\u0254 fila w\u025br\u025bw ka b\u0254 m\u0254g\u0254w la, min t'aw d\u0254 ye.", "fr": "ou deux autres, non des v\u00f4tres,"}, {"bm": "N'a y'a s\u0254r\u0254 aw taamana dugukolo kan, ni saya musiba y'aw s\u0254r\u0254.", "fr": "si vous \u00eates en voyage dans le monde et que la mort vous frappe."}, {"bm": "O tuma aw b'olu m\u0254g\u0254 fila min\u025b seli k\u0254f\u025b, u b'u kali Ala la, n'a y'a s\u0254r\u0254 aw sigara u la, (k'u kali ko) : \u00ab anw t'an ka seereya feere s\u0254ng\u0254 si la, hali n'a k\u025bra masurunyam\u0254g\u0254 ye ; wa anw t\u025b Ala ka seereya dogo, n'o k\u025bra, o tuma anw k\u025bra jurumut\u0254w d\u0254 ye d\u025b\u00bb", "fr": "Vous les retiendrez (les deux temoins), apres la Salat, puis, si vous avez des doutes, vous les ferez jurer par Allah: \"Nous ne faisons aucun commerce ou profit avec cela, m\u00eame s'il s'agit d'un proche, et nous ne cacherons point le temoignage d'Allah. Sinon, nous serions du nombre des p\u00eacheurs\"."}, {"bm": "107. N'aw banger'a kan ko m\u0254g\u0254 fila in ye jurumu kunko ta, o tuma m\u0254g\u0254 fila w\u025br\u025b b\u025b wuli ka j\u0254 u n\u0254 na. Olu ka b\u0254 m\u0254g\u0254w la, jurumuko k\u025bra minnu na, olu minnu ka surun sabaat\u0254 la ni b\u025b\u025b ye.", "fr": "107. Si l'on decouvre que ces deux temoins sont coupables de p\u00eache, deux autres plus integres, parmi ceux auxquels le tort a ete fait, prendront leur place"}, {"bm": "Olu fila b'u kali Ala la ko : \u00ab walaahi anw ka seereya de ka kan ka t\u025bm\u025b ninnu fila ka seereya kan, wa anw ma dant\u025bm\u025b si k\u025b d\u025b, n'o k\u025bra o tuma walaahi anw k\u025bra y\u025br\u025bt\u0254\u0272\u0254bagaw d\u0254 ye\u00bb.", "fr": "et tous jureront par Allah: \"En Verite, notre temoignage est plus juste que le temoignage de ces deux-la; et nous ne transgressons point. Sinon, nous serions certainement du nombre des injustes\"."}, {"bm": "108. Nin k\u025bcogo in de ka surun, u ka na ni seereya ye a \u0272\u025b kan, walima a b'a to u b\u025b siran kalili kana lasegin (ka di ciy\u025bntalaw ma) u ka kalili k\u0254f\u025b.", "fr": "108. C'est le moyen le plus s\u00fbr pour les inciter a fournir le temoignage dans sa forme reelle; ou leur faire craindre de voir d'autres serments se substituer aux leurs."}, {"bm": "A' ye siran Ala \u0272\u025b, aw ka lam\u025bnni k\u025b.", "fr": "Et craignez Allah et ecoutez."}, {"bm": "Ala t\u025b m\u0254g\u0254 ti\u0272\u025bnenw kana.", "fr": "Allah ne guide pas les gens pervers."}, {"bm": "109. (Hakilijigin k\u025b) don min, ni Ala b\u025b kiraw b\u025b\u025b dalaj\u025b, a b'a f\u0254 ko : \u00ab aw jaabira ni mun ye \u00bb ?", "fr": "109. (Rappelle-toi) le jour ou Allah rassemble (tous) les messagers, et qu'Il dira: \"Que vous a-t-on donne comme reponse?\""}, {"bm": "U b'a f\u0254 ko : \u00abd\u0254nni t'an bolo d\u025b \u00bb i k'a d\u0254n e Ala de ye ko dogolenw d\u0254nbagaba ye \u00bb", "fr": "Ils diront: \"Nous n'avons aucun savoir: c'est Toi, vraiment, le grand connaisseur de tout ce qui est inconnu\"."}, {"bm": "110. (Hakilijigin k\u025b) waati min na Ala b'a f\u0254 : \u00ab Mariyama denk\u025b Yisa yo ! i hakili jigin ne ka n\u025b\u025bma na i kan, an'i woloba kan. Tuma min na ne y'i kolog\u025bl\u025bya ni ni sani ye.", "fr": "110. Et quand Allah dira: \"\u00f4 Jesus, fils de Marie, rappelle-toi Mon bienfait sur toi et sur ta mere quand Je te fortifiais du Saint-Esprit."}, {"bm": "I b\u025b m\u0254g\u0254w kuma\u0272\u0254g\u0254nya k'i to dendalan k\u0254n\u0254 an'i kamalenk\u0254r\u0254lama, ani tuma min na n y'i kalan kitabu la, ani kod\u0254n ni Tawureta ni Linjila.", "fr": "Au berceau tu parlais aux gens, tout comme en ton \u00e2ge m\u00fbr."}, {"bm": "Ani waati min na i b\u025b dilanni k\u025b b\u0254g\u0254 la, i n'a f\u0254 k\u0254n\u0254 dilancogo, ni ne Ala ka j\u025bn ye, ka fiy\u025bli k\u025b o la, o b\u025b sin ka k\u025b k\u0254n\u0254 ye ni ne ka j\u025bn ye.", "fr": "Je t'enseignais le Livre, la Sagesse, la Thora et l'evangile! Tu fabriquais de l'argile comme une forme d'oiseau par Ma permission; puis tu soufflais dedans. Alors par Ma permission, elle devenait oiseau."}, {"bm": "E tun b\u025b fiyenwoloninye k\u025bn\u025bya, ani kunat\u0254, ni ne Ala ka j\u025bn ye.", "fr": "Et tu guerissais par Ma permission, l'aveugle-ne et le lepreux."}, {"bm": "Tuma min, n'i tun b\u025b suw la\u0272\u025bnamaya ni ne ka j\u025bn ye.", "fr": "Et par Ma permission, tu faisais revivre les morts."}, {"bm": "Waati min, ne ye Isirayila denw bali ka se e ma. Tuma min, n'i nana u ma ni dalilu bangenen ye.", "fr": "Je te protegeais contre les Enfants d'Israel pendant que tu leur apportais les preuves."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 minnu kafiriyara u la, olu ko : \u00ab nin t\u025b fosi ye fo k\u0254r\u0254t\u025b bangenen \u00bb.", "fr": "Mais ceux d'entre eux qui ne croyaient pas dirent: \"Ceci n'est que de la magie evidente\"."}, {"bm": "111. Ani waati min, ni ne ye dogor\u0254kuma jigin kalandenw ma, ko : \u00ab a' ye limaniya ne Ala la, ani n ka ciden (Yisa) la ! \u00bb", "fr": "111. Et quand J'ai revele aux Ap\u00f4tres ceci: \"Croyez en Moi et Mon messager (Jesus)\"."}, {"bm": "u ko : \u00ab an limaniyana, e ka seereya k'a f\u0254 anw ye silam\u025bw ye d\u025b\u00bb.", "fr": "Ils dirent: \"Nous croyons; et atteste que nous sommes entierement soumis\"."}, {"bm": "112. (Hakilijigin k\u025b) waati min na, kalandenw ko : \u00ab Mariyama denk\u025b Yisa yo!", "fr": "112. (Rappelle-toi le moment) ou les Ap\u00f4tres dirent: \"\u00f4 Jesus, fils de Marie,"}, {"bm": "yala e tigi Ala b\u025b se ka g\u025bl\u025bninkandumuni lajigin an ma ka b\u0254 sanf\u025b wa ?\u00bb", "fr": "se peut-il que ton Seigneur fasse descendre sur nous du ciel une table servie?\""}, {"bm": "(Yisa) ko : \u00ab a' ye siran Ala \u0272\u025b, n'a y'a s\u0254r\u0254 aw ye limaniyabagaw ye\u00bb.", "fr": "Il leur dit: \"Craignez plut\u00f4t Allah, si vous \u00eates croyants\"."}, {"bm": "113. U ko : \u00ab an b'a f\u025b ka dumuni k\u025b o la, k'an dusukunw mafanciya ani k'a d\u0254n ko i ye ti\u0272\u025b f\u0254 an ye, an b\u025b fara seereyabagaw kan o la \u00bb.", "fr": "113. Ils dirent: \"Nous voulons en manger, rassurer ainsi nos c\u0153urs, savoir que tu nous as reellement dit la verite et en \u00eatre parmi les temoins\"."}, {"bm": "114. Mariyama denk\u025b Yisa ko : \u00ab Ala, an tigi, g\u025bl\u025bninkandumuni lajigin an ma ka b\u0254 sanf\u025b, o ka k\u025b seli y'an ye, an ka f\u0254l\u0254m\u0254g\u0254w ye, an'an labanm\u0254g\u0254w ye, ani kabako d\u0254, ka b\u0254 e Ala y\u0254r\u0254, i k'an garij\u025bg\u025b, bawo e de ye garij\u025bg\u025bbagaw b\u025b\u025b la \u0272uman ye\u00bb.", "fr": "114. \"\u00f4 Allah, notre Seigneur, dit Jesus, fils de Marie, fais descendre du ciel sur nous une table servie qui soit une f\u00eate pour nous, pour le premier d'entre nous, comme pour le dernier, ainsi qu'un signe de Ta part. Nourris-nous: Tu es le meilleur des nourrisseurs.\""}, {"bm": "115. Ala ko : \u00ab ne b\u025bn'a lajigin aw ma, nka ni m\u0254g\u0254 min kafiriyara o k\u0254f\u025b aw la, a' k'a d\u0254n ne b'o tigi lajaba, lajabacogo la, n t\u025b m\u0254g\u0254 si lajaba min \u0272\u0254g\u0254n na, danf\u025bnw na \u00bb.", "fr": "115. \"Oui, dit Allah, Je la ferai descendre sur vous. Mais ensuite, quiconque d'entre vous refuse de croire, Je le ch\u00e2tierai d'un ch\u00e2timent dont Je ne ch\u00e2tierai personne d'autre dans l'univers.\""}, {"bm": "116. (U hakili jigin) waati min na, Ala b'a f\u0254 ko : \u00ab hee! Mariyama denk\u025b Yisa, yala e de y'a f\u0254 m\u0254g\u0254w ye ko : \u00ab a' ye ne ni n ba min\u025b ka k\u025b batof\u025bn fila ye ni Ala t\u025b wa ?\u00bb Yisa ko : \u00ab saniya b'e ye d\u025b !", "fr": "116. (Rappelle-leur) le moment ou Allah dira: \"\u00f4 Jesus, fils de Marie, est-ce toi qui as dit aux gens: \"Prenez-moi, ainsi que ma mere, pour deux divinites en dehors d'Allah?\" Il dira: \"Gloire et purete a Toi!"}, {"bm": "a t\u025b b\u025bn ne ye ka f\u025bn f\u0254, min hak\u025b si t\u025b n bolo, n'a y'a s\u0254r\u0254 ne y'o f\u0254, ti\u0272\u025b na e Ala tun y'o d\u0254n.", "fr": "Il ne m'appartient pas de declarer ce que je n'ai pas le droit de dire! Si je l'avais dit, Tu l'aurais su, certes."}, {"bm": "Bawo e b\u025b f\u025bn d\u0254n min b\u025b ne ni na.", "fr": "Tu sais ce qu'il y a en moi, et je ne sais pas ce qu'il y a en Toi."}, {"bm": "Nka ne t\u025b f\u025bn d\u0254n, min b\u025b e Ala ni na d\u025b, e Ala de ye ko dogolenw d\u0254nbagaba ye \u00bb", "fr": "Tu es, en verite, le grand connaisseur de tout ce qui est inconnu."}, {"bm": "117. Ne ma fosi w\u025br\u025b f\u0254 u ye, fo i ye n yamaruya min na, ko : \u00ab a' ye Ala bato, ne Ma, an'aw y\u025br\u025bw Ma, ne tun ye seere ye u kunna, ka n to u c\u025bma, nka tuma min na e ye ne faatu, e Ala y\u025br\u025b de k\u025bra k\u0254l\u0254sibaga ye u kan.", "fr": "117. Je ne leur ai dit que ce Tu m'avais commande, (a savoir): \"Adorez Allah, mon Seigneur et votre Seigneur\". Et je fus temoin contre eux aussi longtemps que je fus parmi eux. Puis quand Tu m'as rappele, c'est Toi qui fus leur observateur attentif."}, {"bm": "E Ala ye seereyabaga ye f\u025bn b\u025b\u025b laj\u025blen na.", "fr": "Et Tu es temoin de toute chose."}, {"bm": "118. N'i y'u lajaba, i k'a d\u0254n e ka j\u0254nw de don.", "fr": "118. Si Tu les ch\u00e2ties, ils sont Tes serviteurs."}, {"bm": "Nka n'i yafara u ma y\u025br\u025b, i k'a d\u0254n e Ala k\u0254ni, e de ye bonya Masa ye, e ye Kod\u0254nbaga ye \u00bb.", "fr": "Et si Tu leur pardonnes, c'est Toi le Puissant, le Sage\"."}, {"bm": "119. Ala b'a f\u0254 : \u00ab nin de fil\u025b don ye, ti\u0272\u025btigiw ka ti\u0272\u025b b'u nafa min na. Alijin\u025bw b'u ye, k\u0254jiw b\u025b boli minnu juk\u0254r\u0254, u b\u025b dum\u025b o k\u0254n\u0254 kudayi, Ala j\u025bnna u ma, u fana j\u025bnna Ala ma.", "fr": "119. Allah dira: \"Voila le jour ou leur veracite va profiter aux veridiques: ils auront des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux pour y demeurer eternellement.\" Allah les a agrees et eux L'ont agree."}, {"bm": "120. Ala ta ye sanfaraw ni dugufara mara ye, ani f\u025bn minnu b'olu k\u0254n\u0254, ale de ye sebaa ye f\u025bn b\u025b\u025b laj\u025blen na.", "fr": "120. \u00c0 Allah seul appartient le royaume des cieux, de la terre et de ce qu'ils renferment et Il est Omnipotent."}, {"bm": "Benfa: Sibiri, Sibiri,", "fr": "Benfa: Sibiri, Sibiri,"}, {"bm": "Sibiri: Han!", "fr": "Sibiri: Oui!"}, {"bm": "Bwa.", "fr": "p\u00e8re"}, {"bm": "Benfa: Na yan, joona, i teliya sa.", "fr": "Benfa: Viens ici, h\u00e2te-toi enfin!"}, {"bm": "Sibiri: naamu.", "fr": "Sibiri: Oui."}, {"bm": "Benfa: T'i faw wele ka na: Musa ni cemogo ni Sori; ko ne mago b'u la sisan.", "fr": "Benfa: Va appeler tes oncles: Moussa et Ti\u00e9moko et Sori; que j'ai besoin d'eux tout de suite."}, {"bm": "I teliya doonin han!", "fr": "H\u00e2tes-toi un peu han!"}, {"bm": "Un Oncle: Muso kolon, i be yan wa?", "fr": "Un Oncle: Femme paresseuse, es-tu l\u00e0?"}, {"bm": "Tene: Ce kolonw, aw nana wa?", "fr": "T\u00e8n\u00e8: Maris bon-\u00e0-rien, vous \u00eates venus?"}, {"bm": "Oncle: Koro be yen?", "fr": "Oncle: Grand fr\u00e8re est l\u00e0-bas?"}, {"bm": "Tene: A b'aw nye yen.", "fr": "T\u00e8n\u00e8: Il est devant vous l\u00e0-bas."}, {"bm": "Un Oncle:", "fr": "Un Oncle:"}, {"bm": "I ni ce koro.", "fr": "Salut grand fr\u00e8re."}, {"bm": "Benfa: A y'aw sigi; sigi b'an fe.", "fr": "Benfa: Asseyez-vous; il y a de la place."}, {"bm": "Un Oncle: Ko di baasi te du kono?", "fr": "Un Oncle: N'est-ce pas qu'il n'y a pas de probl\u00e8me dans la famille?"}, {"bm": "Benfa: Ayi, tooro si te yan.", "fr": "Benfa: Non, il n'y a aucun mal ici."}, {"bm": "Ko konow donna i ka foro la o don na wa?", "fr": "Para\u00eet-il que les oiseaux ont envahi ton champ l'autre jour?"}, {"bm": "Un Oncle: Eeeh", "fr": "Un Oncle: Eh!"}, {"bm": "konow ye n ka foro bee tinye.", "fr": "Les oiseaux ont ravag\u00e9 tout mon champ."}, {"bm": "Benfa: A koni kera tinyeli ye, e m'a don nin geleyara?", "fr": "Benfa: Ce fut le d\u00e9g\u00e2t quand m\u00eame, ne sais-tu pas que cela est devenu grave?"}, {"bm": "Un autre Oncle: Ne yere y'a kuma men mene.", "fr": "Un autre Oncle: J'ai moi-m\u00eame entendu parler de \u00e7a pr\u00e9cis\u00e9ment."}, {"bm": "Ala k'an kisi a tooro ma.", "fr": "Que Dieu nous pr\u00e9serve des m\u00e9faits."}, {"bm": "Un Oncle: Amiina yaarabi.", "fr": "Un Oncle: Ainsi soit-il."}, {"bm": "Ala-mine-jon te malo.", "fr": "Celui qui se remet \u00e0 Dieu n'est pas d\u00e9\u00e7u."}, {"bm": "onhon a di ninnu ma.....", "fr": "Oui, donnes \u00e0 ceux-ci..."}, {"bm": "Un Oncle: Don o don i bi na ji kalan ta ka di mogow ma...", "fr": "Un Oncle: Chaque jour tu viens donner de l'eau chaude aux gens..."}, {"bm": "a man nyi.", "fr": "ce n'est pas bon."}, {"bm": "Maman Tene: N'aw koroke ye \" glaci\" ji san don min na, an...", "fr": "Maman T\u00e8n\u00e8: Le jour o\u00f9 votre grand fr\u00e8re ach\u00e8tera de l'eau glac\u00e9e, nous..."}, {"bm": "Un Oncle: Eeeeh \" frigot\" fila te yen?", "fr": "Un Oncle: Eh n'y a-t-il pas deux r\u00e9frig\u00e9rateurs?"}, {"bm": "Aaah!", "fr": "Ah!"}, {"bm": "Nin yere, nin ye mogolankolonya ye de.", "fr": "Celle-l\u00e0 m\u00eame, celle-l\u00e0 est une paresseuse bien s\u00fbr"}, {"bm": "Un Oncle: Aaah...", "fr": "Un oncle: Ah..."}, {"bm": "ayi, an bena do soro tile fila in na.", "fr": "non, on va en recevoir dans ces deux jours."}, {"bm": "Tene: O ka fisa aw ma de.", "fr": "T\u00e8n\u00e8: Ce serait mieux pour vous."}, {"bm": "Benfa: Aaah", "fr": "Benfa: Ah!"}, {"bm": "Cemogo, n y'i n'i dogoninw wele, ne ma aw wele baasi la.", "fr": "Ti\u00e9moko, je t'ai appel\u00e9 avec tes petits fr\u00e8res, mais ce n'est pas pour quelque chose de mal."}, {"bm": "N y'a' wele de, an ka nyogon faamuya kuma do kan.", "fr": "Je vous ai appel\u00e9s pour que nous nous comprenions sur une chose."}, {"bm": "Kuma in, maa kelen togolakuma te.", "fr": "L'affaire l\u00e0, ne concerne pas une seule personne."}, {"bm": "Sokononona kunkanko kuma don.", "fr": "C'est une affaire qui int\u00e9resse la famille."}, {"bm": "Sokonona kunkankuma mana na yoro o yoro, a yamariyalen don bee lajelen fe bee k'i hakilinata fo", "fr": "Quand une affaire de famille arrive n'importe o\u00f9, il est permis \u00e0 tous de donner son avis."}, {"bm": "San fila in na, Famagan, maa, maa laadirilen don.", "fr": "Durant ces deux ans, Famagan, c'est un homme de conscience."}, {"bm": "A wulilen don an denmuso nofe furu la, a tugura an ka taamasiraw ko, a y'an bee lajelen bonye, an y'an kelen kelenin bee bonye....", "fr": "Il s'est lev\u00e9 \u00e0 la recherche de notre fille en mariage, il a suivi nos coutumes, il nous a tous respect\u00e9s, il a respect\u00e9 tout un chacun de nous..."}, {"bm": "bamananw ko: maa, ni i be nyinini ke, i hakili latigelen de b'a ke.", "fr": "les Bambara disent que: \"si on cherche, on le fait avec l'esprit tranquille\" (=on cherche avec espoir de trouver)."}, {"bm": "Famagan b'a nyini an fe, ko an ka an hakilinata fo ale ye, ale ka nyinini la.", "fr": "Famagan nous demande de lui donner notre avis sur sa d\u00e9marche."}, {"bm": "Tinye don ne de y'aw nyemogo ye; nka, nin kuma sugu la, aw hakilina be teme ne ta kan.", "fr": "Il est vrai que je suis votre dirigeant (de la famille); mais dans de pareilles discussions, votre avis d\u00e9passe le mien."}, {"bm": "Bawo ne si janfanen don.", "fr": "parce que mon \u00e2ge est \u00e9loign\u00e9 (avanc\u00e9 - il veut dire qu'il est pr\u00e8s de la mort)."}, {"bm": "Ni ne te yan don min, dukonona kunkankuma be fo aw de ye.", "fr": "Le jour o\u00f9 je ne serai plus l\u00e0, c'est \u00e0 vous qu'on parlera des affaires de la famille."}, {"bm": "Ne ka baara te foyi ye sisan, k'an sinsin; aw de ka baara ye k'a ladon.", "fr": "Mon travail est d'appuyer (appuyer ce qu'ils vont dire); le v\u00f4tre est d'avancer (quelque chose)."}, {"bm": "ooooh o ye ne ka kuma ye.", "fr": "\u00f4Oh, c'est ce que j'ai \u00e0 dire."}, {"bm": "Tiemoko: Koro, an y'i ka kuma men.", "fr": "Ti\u00e8moko: Grand fr\u00e8re, nous avons entendu ta parole."}, {"bm": "\" Mais\" , nka, i n'a fo tuma bee, kami bi a nyemogo de ton file.", "fr": "Mais, mais, comme d'habitude, \"la pintade regarde la nuque de celle qui la pr\u00e9c\u00e8de\"."}, {"bm": "Famagan, a y'a nyini k'a ke an do ye, a y'an bonya a y'an bonya.", "fr": "Famagan, a voulu \u00eatre un des n\u00f4tres, ils nous a respect\u00e9, il nous a respect\u00e9."}, {"bm": "An yere b'a nyini Ala fe, Ala k'a.....", "fr": "Nous aussi prions Dieu pour qu'il..."}, {"bm": "Musomanin baa fila be kinda in na, a m'a bolo nyesin mogo si ta ma fo an ta.", "fr": "Il y a deux mille filles dans ce quartier-l\u00e0, il n'a choisi aucune autre fille sauf la n\u00f4tre."}, {"bm": "O ye ko koromaba, o ye ko nafama ye an bolo.", "fr": "Cela a un grand sens, cela est tr\u00e8s important pour nous."}, {"bm": "A be fe k'a yira an na sisan, ko an ka du ladamunen don; ko an be ka sira korow tagama, an faw taara ka minnu to an bolo.", "fr": "Il veut nous montrer maintenant que notre famille est \u00e9duqu\u00e9e, que nous marchons sur les anciennes voies (... que nous suivons les coutumes), celles que nos parents nous ont laiss\u00e9es."}, {"bm": "Nin ye fasa ye, min be seme e Benfa la.", "fr": "C'est un hommage qui s'adresse \u00e0 toi Benfa."}, {"bm": "An faw ko: siran mogo nye, mogo min b'i bonye, ani mogo min b'i....", "fr": "Nos p\u00e8res disaient: \"Aie peur de quelqu'un qui te respecte et quelqu'un qui te...\""}, {"bm": "Moussa: O ye tinye ye, Famagan ka hakilinata ka nyi.", "fr": "Moussa: Cela est vrai, Famagan a une bonne opinion."}, {"bm": "Tiemoko: O koro te, a ye mun d'an ma; o koro te, a bena mun d'an ma; o koro te an bena wari min soro a bolo.", "fr": "Ti\u00e8moko: Ce n'est pas \u00e0 cause de ce qu'il nous a donn\u00e9, ce n'est pas \u00e0 cause de ce qu'il va nous donner, ce n'est pas \u00e0 cause de l'argent que nous aurons de lui."}, {"bm": "Yanni anw ka Famagan don, yanni anw ka Kani don, an jolan tun ka nyi wa an nyinw tun falennen don...", "fr": "Avant qu'on ne connaisse Famagan, avant qu'on ne connaisse Kani, nos pieds tenaient bien et puis nos dents \u00e9taient d\u00e9j\u00e0 pouss\u00e9es."}, {"bm": "Min ye Famagan jira anw na, a ka mogonyumanya, hadamadenya nyumanya, a ka donniya; o de ye famagan jira anw na.", "fr": "Ce qui nous a fait d\u00e9couvrir Famagan, c'est sa bont\u00e9, son humanisme, sa sagesse; c'est cela qui nous a fait conna\u00eetre Famagan."}, {"bm": "An Fa tun b'a fo fana, ko: hakilina nyuman de be hadamadenw gere nyogon na.", "fr": "Notre p\u00e8re disait aussi que: ce sont les bonnes r\u00e9flexions qui rapprochent les \u00eatres humains."}, {"bm": "Famagan, a y'a nyini k'a ke an do ye.", "fr": "Famagan a cherch\u00e9 \u00e0 \u00eatre un des n\u00f4tres."}, {"bm": "A y'an bonya, sisan, an de ka kan ka jaabi di a ka ci kan.", "fr": "Il nous a respect\u00e9s, maintenant, c'est nous qui devons donner une r\u00e9ponse \u00e0 sa commission."}, {"bm": "(o te ti)", "fr": "(N'est-ce pas vrai)"}, {"bm": "O te tinye ye wa Sori?", "fr": "N'est-ce pas vrai Sori?"}, {"bm": "Sori: O ye tinye ye.", "fr": "Sori: Ceci est vrai."}, {"bm": "I ma foyi fo ni tinye te, tinye togo Mahamadu.", "fr": "Tu n'as rien dit si ce n'est la v\u00e9rit\u00e9, la v\u00e9rit\u00e9 porte le nom de Mahamadou."}, {"bm": "Tiemoko: Nin ye ne hakilina ye, ne hakilina be e hakilina kerefe, e min y'anw nyemogo ye.", "fr": "Ti\u00e8moko: Ceci est mon avis, mon opinion est \u00e0 c\u00f4t\u00e9 de la tienne, toi qui est notre dirigeant."}, {"bm": "Tinye ye e sijanfara (ye) , an ka mogokorow ka ladonniya nyumanw, u ka ko nyumanw, u ka laadiriya.", "fr": "C'est vrai que tu es trop vieux, mais tu as la sagesse de nos anc\u00eatres, tu as leur bont\u00e9, tu es un homme de conscience comme eux."}, {"bm": "Olu bee b'i la.", "fr": "Tous ceux-ci se retrouvent en toi."}, {"bm": "An b'a deli Ala fe, a ka si jan d'i ma walasa an be se k'i ka laadilikan ninnu do soro.", "fr": "Nous demandons \u00e0 Dieu de te pr\u00eater longue vie pour que nous puissions b\u00e9n\u00e9ficier de tes bons conseils."}, {"bm": "Moussa: N terike in maa sebe don, maa laadirilen don.", "fr": "Moussa: Mon ami-l\u00e0 est s\u00e9rieux, c'est un homme de conscience."}, {"bm": "Fo ka na a se yan, n y'a ye.", "fr": "Jusqu'ici, je l'ai vu (appr\u00e9ci\u00e9)."}, {"bm": "Bamananw ko ten, ko: waraninkalan nganiya o be kene ma, nka hadamaden ta b'a ko so.", "fr": "C'est ainsi que les Bambara disent que: \"la volont\u00e9 de la panth\u00e8re se trouve dehors (...est manifeste), mais l'homme a la sienne derri\u00e8re lui \u00e0 la maison\"."}, {"bm": "An y'a ye, an y'a.... , an y'a ka dannaya da a kan i n'a fo maakorow dalen don a la cogo min na; k'a ta yiri lili (dili) la, fo ka na a bila furabulu la, ji be yelen,...", "fr": "Nous avons, nous avons..., nous lui avons mis notre confiance de la m\u00eame mani\u00e8re que les anciens; \"en commen\u00e7ant par les racines, la s\u00e8ve circule en montant jusqu'aux feuilles\",..."}, {"bm": "Nka a k'a don ko: an tow, an ye baw ni faw ye.", "fr": "Mais qu'il sache que: nous autres sommes les p\u00e8res et les m\u00e8res."}, {"bm": "An de b'a laben; nka, Ala de b'a latige de.", "fr": "Nous arrangeons; mais, c'est Dieu qui dispose."}, {"bm": "Don min na ni Kani sera a fe yen, a k'a don, a y'a soro cogo min na.", "fr": "Le jour o\u00f9 Kani sera chez lui, qu'il sache comment il l'a eue."}, {"bm": "A kana nyine cogoya si a bora yoro min.", "fr": "Qu'il n'oublie en aucun cas, l\u00e0 o\u00f9 elle (Kani) a quitt\u00e9."}, {"bm": "Ni don min na, ni Ala yere ye fitine latige u ni nyogon ce, u k'a don ko nyin ni nen, olu be nyogon fe, u be kele don o don, nka u be diya.", "fr": "Le jour o\u00f9, il y aura un incident entre eux, qu'ils sachent que \"la dent et la langue cohabitent, et qu'elles se querellent chaque jour, mais elles s'entendent apr\u00e8s\"."}, {"bm": "Yanni an ka ben korofo la, an ka sigi ka miiri, bawo miiri de be nyo ke dolo ye.", "fr": "Avant qu'on ne se mette d'accord, r\u00e9fl\u00e9chissons, parce que c'est par la r\u00e9flexion que le mil est chang\u00e9 en dolo."}, {"bm": "Ni Kani sera a bara don min, an t'a fe cogoya si la kongo ka Kani tooro k'a soro Famagan falen don dumuni na.", "fr": "Le jour o\u00f9 Kani sera chez lui, nous ne voulons en aucun cas que Kani souffre de faim alors que Famagan est rassasi\u00e9."}, {"bm": "wa.", "fr": "Bon."}, {"bm": "Wa, an t'a fe fana minnogo k'a tooro k'a soro Famagan falen don ji la.", "fr": "Bon, nous ne voulons pas non plus que elle souffre de soif alors que Famagan est rempli d'eau."}, {"bm": "Ni Kani m'a bonya, a k'a bila ka na.", "fr": "Si Kani ne le respecte pas, qu'il la fasse venir."}, {"bm": "A kana a miiri don kelen k'a fo a b'a lamaloya, bawo maloya te dan adamaden kelen ma.", "fr": "Qu'il ne songe m\u00eame pas un seul jour \u00e0 l'humilier, car l'humiliation ne se limite pas \u00e0 un seul individu."}, {"bm": "Don min ni Kani sera a bara, ani masiriw be taa.", "fr": "Le jour o\u00f9 Kani sera chez lui, elle ira avec des parures."}, {"bm": "Wa an t'a fe fana Famagan ka taa juru ta yoro were la k'a soro Kani ka masiriw be nafa nye a ye.", "fr": "Et puis nous ne voulons pas que Famagan aille s'endetter ailleurs alors que les parures de Kani peuvent lui \u00eatre utiles."}, {"bm": "Wa, an t'a fe fana Kani ka soro ka dogoya n'a sinamusow ta ye.", "fr": "Bon, nous ne voulons pas non plus que le gain de Kani soit inf\u00e9rieur \u00e0 celui de ces co\u00e9pouses."}, {"bm": "Wa, min be ne bolo ka fo aw ye, o ye nin ye.", "fr": "Bon, ce que j'avais \u00e0 vous dire, c'\u00e9tait \u00e7a."}, {"bm": "Ni do be min bolo ka fara a kan...", "fr": "Si quelqu'un a autre chose \u00e0 ajouter..."}, {"bm": "Sori: Ayi, koro, e y'a bee fo wo.", "fr": "Sori: Non, grand fr\u00e8re, tu as tout dit.\""}, {"bm": "\" Digili dan ye denen ye\" .", "fr": "Pousse, pousse s'arr\u00eate au mur\" (la limite de se pousser s'arr\u00eate au mur)."}, {"bm": "Ne te se ka fen were fo, ne te se ka fen were fara a kan min be teme nin kan.", "fr": "Je ne peux rien dire d'autre, je ne peux rien ajouter d'autre qui puisse d\u00e9passer cela."}, {"bm": "Sori: Ayiwa, Ala ka furuko in nogoya, (amiina)", "fr": "Sori: Alors, que Dieu facilite ce mariage-l\u00e0."}, {"bm": "Ala ka Kani mine k'a di Famagan ma.", "fr": "Que Dieu fasse de Kani la femme de Famagan."}, {"bm": "Ala ka furuko...", "fr": "Que Dieu..."}, {"bm": "(amiina)", "fr": "(amen)"}, {"bm": "Un Oncle: Ala ka dugaw mine.", "fr": "Un Oncle: Que Dieu exauce les b\u00e9n\u00e9dictions."}, {"bm": "I ni baraji.", "fr": "Que tu sois r\u00e9compens\u00e9 par Dieu."}, {"bm": "Koro, an be sira nyini folo.", "fr": "Grand fr\u00e8re, nous demandons la route."}, {"bm": "Un Oncle: Muso kolon, an be sira nyini.", "fr": "Un Oncle: Femme paresseuse, nous demandons la route."}, {"bm": "Ala ka here fo an ko.", "fr": "Que la paix nous succ\u00e8de."}, {"bm": "Un Oncle: Hali dumuni ma mo folo!", "fr": "Un Oncle: A pr\u00e9sent (m\u00eame) le repas n'est pas pr\u00eat!"}, {"bm": "Tene: jikalan be daga kono, i t'a to nka o soli ka d'i ma?", "fr": "T\u00e8n\u00e8: Il y a de l'eau chaude dans la marmite, tu n'attends pas que j'en prenne pour te donner?"}, {"bm": "Tene: Koke, ne be taa ci la ka na.", "fr": "T\u00e8n\u00e8: \"K\u00f4k\u00e8\", je vais en commission puis revenir (\"K\u00f4k\u00e8\": les femmes appellent leurs maris k\u00f4k\u00e8=respect)."}, {"bm": "Benfa: Ayiwa.", "fr": "Benfa: D'accord."}, {"bm": "Tiekoura:", "fr": "Ti\u00e8koura:"}, {"bm": "Maman Tene: Cekura i ni su.", "fr": "Maman T\u00e8n\u00e8: Bonsoir Ti\u00e8koura."}, {"bm": "Tiekoura: Nba, i ni su.", "fr": "Ti\u00e8koura: Salut, bonsoir."}, {"bm": "samara te don ne kan.", "fr": "On n'entre pas avec les chaussures chez moi."}, {"bm": "Somogow be di?", "fr": "Comment va la maisonn\u00e9e?"}, {"bm": "Tene: Tooro si te u la.", "fr": "T\u00e8n\u00e8: Ils n'ont aucun mal."}, {"bm": "Tiekoura: Somogow bee.?", "fr": "Ti\u00e8koura: Toute la famille va-t-elle bien?"}, {"bm": "Tene: Tooro si te, a nse", "fr": "T\u00e8n\u00e8: Il n'y a aucun mal, salut."}, {"bm": "Tiekoura: .....", "fr": "Ti\u00e8koura: ..."}, {"bm": "ni denmisenninw dun?", "fr": "et les enfants donc?"}, {"bm": "Tene: U ka kene.", "fr": "T\u00e8n\u00e8: Ils vont bien."}, {"bm": "Tiekoura: Nba.", "fr": "Ti\u00e8koura: Salut."}, {"bm": "Tiekoura: Ayiwa,Tene do di.", "fr": "Ti\u00e8koura: Alors, T\u00e8n\u00e8, dis quelque chose."}, {"bm": "N nye be i kamanagannen na; nka, n be here k'i ye fo here belebeleba.", "fr": "Je te vois pensive; mais, je te donnerai (ferai) du bonheur, je te donnerai du grand bonheur."}, {"bm": "Tene: Cekura, ni tasuma ye kungo mine, sogow b'u nyesin jida de ma.", "fr": "T\u00e8n\u00e8: Ti\u00e8koura, quand le feu incendie la brousse, les animaux se dirigent vers les abords d'un coin d'eau."}, {"bm": "Tiekoura: O ye tinye ye.", "fr": "Ti\u00e8koura: Ceci est vrai."}, {"bm": "Tene: O la, a san fila de ye nin ye, Famagan, mogo nyenama don, mogo laadiri (don) , a nana n denmuso nyini furu la.", "fr": "T\u00e8n\u00e8: Alors, \u00e7a fait deux ans que Famagan, un homme gentil, un homme de conscience, est venu chercher ma fille en mariage."}, {"bm": "Nka furuko in, a be ka geleya, bawo ne denmuso taara lokoli la.", "fr": "Mais la question de ce mariage-l\u00e0 devient compliqu\u00e9e, car ma fille a \u00e9t\u00e9 \u00e0 l'\u00e9cole."}, {"bm": "oooh!", "fr": "Oh!"}, {"bm": "o dun na, u b'u dege ka kow ye k'u faamu u yere ka faamuyacogo la.", "fr": "L\u00e0-bas, ils leur apprennent \u00e0 voir et \u00e0 comprendre les choses de leur mani\u00e8re."}, {"bm": "O kama, n sirannen don, bi denw don.", "fr": "Pour cela, j'ai peur, ce sont les enfants d'aujourd'hui."}, {"bm": "Mogo t'a.....", "fr": "Personne ne..."}, {"bm": "Tiekoura: Eeeeh!", "fr": "Ti\u00e8koura: Eh!"}, {"bm": "nin diyara n ye.", "fr": "Ceci m'a plu."}, {"bm": "E yere yelen ye maa dawulama ye.", "fr": "Tu es quelqu'un de renom."}, {"bm": "I ye maa dannamaa ye.", "fr": "Tu es une personne de confiance."}, {"bm": "I y'a dannaya minen min ta ka ne bila o kono, ne b'a laje k'o fa.", "fr": "Tu as pris le r\u00e9cipient de la confiance et m'as plac\u00e9 dedans, j'essayerai de le remplir (tu as confiance en moi et tu m'as confi\u00e9 cette t\u00e2che, j'essayerai de la remplir)."}, {"bm": "Benfa: Sibiri wele ka na, an ka dumuni ke.", "fr": "Benfa: Appelle Sibiri pour que nous mangions."}, {"bm": "Tene: Sibiri, Sibiri, k'i ka na anw ka dumuni ke.", "fr": "T\u00e8n\u00e8: Sibiri, Sibiri, on te dit de venir pour manger."}, {"bm": "Benfa: Cenin in ka yaala de ka ca kojugu.", "fr": "Benfa: Le petit l\u00e0 se prom\u00e8ne trop."}, {"bm": "E kun taara min tugunni?", "fr": "O\u00f9 \u00e9tais-tu parti encore?"}, {"bm": "Sibiri: Ba, ne tun taara, Ba, Ba Burama ka....", "fr": "Sibiri: Papa, j'\u00e9tais parti, Oncle, oncle Bourama m'a..."}, {"bm": "Benfa: oooh na an ka dumuni ke, a teliya.", "fr": "Benfa: Oh viens qu'on mange, h\u00e2te-toi."}, {"bm": "Benfa: Sibiri, n'i tilala dumuni na, i ka i dogoninw wele ka i koromuso ka furuko kuma fo u nyena.", "fr": "Benfa: Sibiri, quand tu finiras de manger, tu convoqueras tes petits fr\u00e8res pour leur parler du mariage de ta grande s\u0153ur."}, {"bm": "Ni mogo min fora n ko, ko n be taa misiri la ka na; kana nyine de.", "fr": "Si quelqu'un me manque (\"m'absente\"), dis lui que je suis all\u00e9 \u00e0 la Mosqu\u00e9e (pour revenir); n'oublies pas."}, {"bm": "Sibiri: Bwa bolen, ne fana te masa ye so kono wa?", "fr": "Sibiri: Apr\u00e8s la sortie de Papa, ne suis-je pas le roi dans la famille?"}, {"bm": "Burama, taa i tow wele ka na \"\" , n bena musoko kuma nyefo aw ye.", "fr": "Bourama, va appeler les autres, je vais vous parler du mariage."}, {"bm": "Burama, Nyanson,..... Eeeeh", "fr": "Burama, Nianzon,... Eh!"}, {"bm": "Nyanson fana taara min tugun wa?", "fr": "O\u00f9 est-ce que Nianzon est encore parti?"}, {"bm": "Nin y'a kewale jumen ye tugun?", "fr": "\u00c7a c'est quelle mani\u00e8re encore?"}, {"bm": "Eeeeh,", "fr": "Eh!"}, {"bm": "aw ye nansaramaaw ye, n'an y'an bolo d'aw ma, korote (koroti, korite) b'aw faa.", "fr": "Vous \u00eates des blancs, si nous vous donnons nos mains (pour saluer) vous allez mourir de poison."}, {"bm": "Eeeh", "fr": "Eh!"}, {"bm": "woro file nin ye; anw koromuso kunkanko kibaru don.", "fr": "Voil\u00e0 la noix de kola; c'est une affaire concernant notre grande s\u0153ur."}, {"bm": "Ba ko: ko ka woro lase aw ma.", "fr": "Papa a dit de vous faire parvenir la noix de kola."}, {"bm": "A ye woro mine.", "fr": "Prenez la noix de kola."}, {"bm": "Sibiri: Eeeh", "fr": "Sibiri: Eh!"}, {"bm": "e te woro fe wa?", "fr": "Tu n'aimes pas la noix de kola?"}, {"bm": "Burama: Awo!", "fr": "Burama: Oui!"}, {"bm": "Sibiri: O tuma i jonlen be i niyoro la wa?", "fr": "Sibiri: Alors tu estimes que ta part est insuffisante?"}, {"bm": "Burama: Ayi, o te.", "fr": "Burama: Non, ce n'est pas cela."}, {"bm": "Sibiri: O te, o tuma min don a fo ke.", "fr": "Sibiri: Ce n'est pas cela, alors dis ce que c'est."}, {"bm": "Burama: ....", "fr": "Burama: ..."}, {"bm": "Ne te nin woroko in na.", "fr": "Je ne veux pas cette noix de kola-l\u00e0."}, {"bm": "Sibiri: E te nin woroko in na.", "fr": "Sibiri: Tu ne veux pas cette noix de kola-l\u00e0\u00a0?"}, {"bm": "Iiiih.", "fr": "Iiiih!"}, {"bm": "O tuma na kumabaliya bena k'i jalakiba ye de.", "fr": "Alors le silence fera ton tort."}, {"bm": "Eeeeh", "fr": "Eh!"}, {"bm": "o tuma na, i t'a don k'i koromuso kunkanko kibaruya don wa?", "fr": "Donc, tu ne sais pas que c'est une affaire qui concerne ta grande s\u0153ur?"}, {"bm": "Burama: Ne b'a don n koromuso kunkanko kibaru don.", "fr": "Burama: Je sais que c'est une affaire qui concerne ma grande s\u0153ur."}, {"bm": "Sibiri: \" Ou bien\" i t'a fe ka jen a ko de?", "fr": "Sibiri: Ou bien tu ne veux pas la perdre?"}, {"bm": "Burama: I b'a fe n ka kuma wa?", "fr": "Burama: Veux-tu que je parle?"}, {"bm": "Sibiri: Ne b'a fe i ka kuma ke.", "fr": "Sibiri: Je veux que tu parles bien s\u00fbr."}, {"bm": "N be k'a yamaruya yere de i ka kuma ke.", "fr": "Je t'ai donn\u00e9 l'autorisation m\u00eame de parler."}, {"bm": "Burama: I b'a fe?", "fr": "Burama: Tu le veux?"}, {"bm": "Sibiri: O te diyagoya ye wa?", "fr": "Sibiri: Cela n'est-il pas obligatoire?"}, {"bm": "Burama: Ne te se ka son nin woroko in ma, bawo furu in man di ne ye.", "fr": "Burama: Je ne peux pas accepter cette noix de kola-l\u00e0, parce que ce mariage-l\u00e0 ne me pla\u00eet pas."}, {"bm": "A man di n ye fewu, fewu.", "fr": "\u00e7a ne me pla\u00eet du tout."}, {"bm": "Sibiri: Eeeh furu man di e ye, nin de y'a wagati ye.", "fr": "Sibiri: Eh le mariage ne te pla\u00eet pas, c'est le moment (de le dire)."}, {"bm": "N'a y'a soro i ka ko be Famagan kan, fen yere ma taa folo.", "fr": "S'il se trouve que tu sais quelque chose sur Famagan ce n'est m\u00eame pas all\u00e9 loin d'abord."}, {"bm": "Wali i te fe de i koromuso ka bo an ce la de ka taa?", "fr": "Ou bien, tu ne veux pas que ta grande s\u0153ur nous quitte?"}, {"bm": "Burama: Ne b'a don Kani meen o meen an ce la, a be taa; Karamogo b'o don janko ne yere.", "fr": "Burama: Je sais que quelque-soit le temps que va durer Kani parmi nous, elle ira; Karamoko le sait \u00e0 plus forte raison moi."}, {"bm": "Sibiri: Kumabali, kumabaliya y'i jalakiba de ye.", "fr": "Sibiri: Le silence, le silence est ton grand tort."}, {"bm": "O tuma, i be kuma an k'a men ke.", "fr": "Alors, tu parles, nous t'\u00e9coutons."}, {"bm": "Burama: Ne b'a don Kani ka here te nin furuko in na.", "fr": "Burama: Je sais que Kani n'aura pas le bonheur dans ce mariage."}, {"bm": "Famaganko, Kani ka here t'a la.", "fr": "Avec Famagan, Kani ne sera pas heureuse."}, {"bm": "Eeeh an koromuso, a te famagan fe, a be Kamalennin were de fe.", "fr": "Eh notre s\u0153ur n'aime pas Famagan, elle aime un autre jeune homme."}, {"bm": "Wa i ka d'a la, muso fila de b'a bolo.", "fr": "Et puis crois-moi, il a deux femmes."}, {"bm": "N'a' dun y'a d'a ma, a be taa ke muso tow ka jon ye de.", "fr": "Si vous la lui donnez n\u00e9anmoins, elle va \u00eatre l'esclave des autres femmes."}, {"bm": "Sibiri: O tuma, joloko de b'a muso tow sen na ke?", "fr": "Sibiri: Donc, les autres femmes sont-elles encha\u00een\u00e9es aux pieds? (ont la cha\u00eene au pied)"}, {"bm": "n ka ce, e ka dogon k'a f'i be sira yira an na koyi.", "fr": "Mon gars, tu es petit pour dire que tu vas nous montrer le chemin."}, {"bm": "Kabi Ala ye dinye da, furu in be ke nin cogo in na.", "fr": "Depuis que Dieu a cr\u00e9\u00e9 le monde, le mariage-l\u00e0 se fait ainsi."}, {"bm": "Tari i ma n faamu de?", "fr": "Ou bien tu ne m'as pas compris?"}, {"bm": "Burama: onhon ko di?", "fr": "Burama: (\u00e9tonnement) N'est-ce pas?"}, {"bm": "Kabi Ala ye dinye da, furu te ke a kecogo la.", "fr": "Depuis que Dieu a cr\u00e9\u00e9 le monde, le mariage ne se fait pas comme il faut alors."}, {"bm": "Nin yere te furu ye sa, nin ye wantere de ye.", "fr": "\u00c7a ce n'est m\u00eame pas un mariage, c'est une vente aux ench\u00e8res."}, {"bm": "Ka Kani ke, i b'a fo Saga.", "fr": "Comme si Kani \u00e9tait un vulgaire mouton."}, {"bm": "Kani bena ke min ye, aw t'aw miiri o la, aw bena min soro, aw nye b'o de la.", "fr": "Vous ne pensez m\u00eame \u00e0 pas ce que deviendra Kani, vous voyez seulement ce que vous aurez."}, {"bm": "A bena taa ke min ye a sinamuso tow ce la, aw nye to o la wo.", "fr": "Vous ne voyez pas ce qu'elle deviendra parmi les autres co\u00e9pouses."}, {"bm": "Aw bena min soro a la, aw b'o yoronin de la.", "fr": "Vous ne voyez que votre int\u00e9r\u00eat."}, {"bm": "Sibiri: Fo i ka ke Burama de ye \" pour que\" i ka nin kuma sugu ninnu fo.", "fr": "Sibiri: Il faut que tu sois Bourama pour que tu parles ainsi."}, {"bm": "Eeeh nin be se ka, eeeh wari be se ka nin san.", "fr": "L'argent peut-il acheter une \u00e2me."}, {"bm": "Eeeh!", "fr": "Eh!"}, {"bm": "wari be se ka ni san.", "fr": "L'argent peut-il acheter une \u00e2me\u00a0?"}, {"bm": "N'e yere ka nin kuma sugu ninnu te, n ma deli ka nin men.", "fr": "Si ce ne sont pas tes propos l\u00e0, je n'avais jamais entendu cela."}, {"bm": "Wari koni ye fen ye doron, a be taamaseerew de jira (yira) , hadamadenya yoro taabolow la.", "fr": "L'argent quand m\u00eame est seulement un signe dans la vie quotidienne des hommes."}, {"bm": "wari be se ka ni san wa?", "fr": "L'argent peut-il acheter une \u00e2me?"}, {"bm": "\" Depuis\" Kani ma wolo, \" depuis\" Famagan ma wolo, anw nyinw nkasakilen don yan; wa an be sogo nyimi an ta nyimicogo la.", "fr": "Depuis avant la naissance de Kani, depuis avant la naissance de Famagan; nos dents avaient pouss\u00e9 en quantit\u00e9 ici, et puis nous mangions de la viande \u00e0 notre mani\u00e8re."}, {"bm": "Wa anw yere ka to na ka di ni, i y'a faamuya b'a la, ni bee ta ye.....", "fr": "Et puis, notre sauce \u00e9tait meilleure, tu comprends, que toutes les sauces (du village)..."}, {"bm": "k'i bena sira jira anw na han?", "fr": "Est-ce que tu vas nous montrer le chemin?"}, {"bm": "Burama: Ne ma jiko fo, an ma toko fo, anw ye kuma min fo; ale de bena furu, ale de b'a \" sugandi\" .", "fr": "Burama: Je n'ai pas parl\u00e9 de probl\u00e8me d'eau, nous n'avons pas parl\u00e9 de \"to\", ce dont nous avons parl\u00e9, et que c'est elle qui va se marier, c'est elle qui doit choisir."}, {"bm": "Wa n'a' y'a ta k'a di nin furu in na; oooh aw kana nyine k'a fo Kani taara ekoli la de.", "fr": "Et puis si vous la mettez dans ce mariage-l\u00e0; Oh n'oubliez pas que Kani a \u00e9t\u00e9 \u00e0 l'\u00e9cole."}, {"bm": "Furusa be na joona joona de.", "fr": "Le divorce s'ensuivra imm\u00e9diatement."}, {"bm": "Sibiri: Aaah!", "fr": "Sibiri: Ah!"}, {"bm": "ekoli, n tun sigilen be ka nin de kono wo.", "fr": "L'\u00e9cole, je m'attendais \u00e0 cela."}, {"bm": "Lekoli!", "fr": "L'\u00e9cole!"}, {"bm": "Eeeh ala, eeh", "fr": "Eh! Dieu, eh\u00a0!"}, {"bm": "aw joro b'anw na koyi, aw minnu te miiri foyi la fo ka ke nansara nyogon ye.", "fr": "Vous nous pr\u00e9occupez, vous qui ne pensez qu'\u00e0 devenir comme des blancs."}, {"bm": "Ko nansaraw y'anw kisibaaw ye!", "fr": "Que les blancs sont nos sauveurs!"}, {"bm": "O kuma wo, n b'i nyininka, u y'an kisi ka bo mun de ma?", "fr": "Alors, je te demande, ils nous ont sauv\u00e9 de quoi?"}, {"bm": "anw boyoro maloya b'aw la.", "fr": "vous avez honte de votre origine."}, {"bm": "Aw ni cekorobaw mana ben bolon furance la, aw b'aw dogo olu la, olu fobaliya (\" il veut dire:\" foli) mageleya fe.", "fr": "Quand vous rencontrez les vieux dans la rue, vous vous cachez \u00e0 eux, \u00e0 cause la peine que vous aurez \u00e0 les saluer."}, {"bm": "Ala!", "fr": "Dieu!"}, {"bm": "Aw jonden ninnu, i ka da a la k'a fo: \" jirikuru meen o meen ji la, a te ke bama ye han\" .", "fr": "Vous, les \"fils d'esclaves-l\u00e0\", sachez que: \"le tronc d'arbre a beau s\u00e9journer dans l'eau, il ne se transformera pas en crocodile\"."}, {"bm": "A y'aw sigi yan, ni Ala sonna, an b'aw nen (seben? ) ni ka tila ka \" peinture\" jeman k'aw la, k'aw ke nansara ye.", "fr": "Asseyez-vous ici, s'il pla\u00eet \u00e0 Dieu, nous allons \u00e9crire sur vos langues ici, puis vous peindre en blanc pour vous faire des blancs."}, {"bm": "Baatara mogo ninnu!", "fr": "Vauriens que vous \u00eates!"}, {"bm": "Tene: Mun kera, mun were de be yanno tugunni?", "fr": "T\u00e8n\u00e8: Qu'est-ce qu'il y a, qu'est-ce qui se passe ici encore?"}, {"bm": "Han?", "fr": "Hein?"}, {"bm": "Don o don aw de be mankan na, aw koro ni dogo minnu ye sinji kelen min, ko aw te se ka ben.", "fr": "Chaque jour vous vous disputez, vous, des fr\u00e8res qui avez bu le m\u00eame sein, vous ne vous entendez pas."}, {"bm": "Don o don aw de be kele la yanno.", "fr": "Chaque jour, vous vous disputez ici."}, {"bm": "Don o don ne de be dugaw ke ko ben de ka don nin so in kono.", "fr": "Chaque jour je fais des b\u00e9n\u00e9dictions pour que la paix entre (soit) dans cette famille-l\u00e0."}, {"bm": "\" Mais\" , ni mogo min kera benbaliya sababu ye, n ka danga de be tugu o tigi no fe.", "fr": "Mais, celui qui sera cause de la m\u00e9sentente, aura ma mal\u00e9diction."}, {"bm": "Karamoko: Burama, Sira b'a la ko \" minuit\" temena da la.", "fr": "Karamoko :Bourama, Sira dit qu'il est minuit pass\u00e9, elle est devant la porte."}, {"bm": "Burama: Ko: n be na.", "fr": "Burama: Dis-lui que j'arrive."}, {"bm": "Sibiri: I na t'o la ke.", "fr": "Sibiri: Tu iras pour cela (il se moque de lui)."}, {"bm": "Gafou: Don o don, u be \" retard\" la.", "fr": "Gafou: Chaque jour, ils sont en retard."}, {"bm": "N'a kera ten, ne te to ka na barokeyoro la.", "fr": "Si c'est ainsi, je ne vais plus venir pour causer."}, {"bm": "kow be cogo di?", "fr": "Un camarade \u00e0 Sambou: ... Comment sont les affaires?"}, {"bm": "Gafou: Sanbu be na sisan wa?", "fr": "Gafou: ... Sambou viendra tout de suite?"}, {"bm": "le camarade: Sanbu be na sisan, a be kuma do de la.", "fr": "le camarade: Sambou viendra tout de suite, il est en entrevue."}, {"bm": "Sanbu ye Ala de ye wa?", "fr": "Est-ce que Sambou est Dieu?"}, {"bm": "Gafou: Ala te de, nka n ye nin min....", "fr": "Gafou: Il n'est pas Dieu, mais ce que j'ai..."}, {"bm": "Sidi: E yere b'a don a te \" page\" la.", "fr": "Sidi: Tu sais toi-m\u00eame qu'il n'est pas \u00e0 la page."}, {"bm": "Gafou: A fo i te \" page\" la, i be Sanbu don wo.", "fr": "Gafou: Dis que tu n'es pas \u00e0 la page, tu connais Sambou."}, {"bm": "Sidi: \" Gawa\" , e yere b'a don a be na \" retard\" la.", "fr": "Sidi: \"Gawa\" (=p\u00e9quenot), tu sais qu'il allait venir en retard."}, {"bm": "Gafou: Wa e ka, n'a nana yere.....", "fr": "Gafou: Bon, ... quand il sera l\u00e0..."}, {"bm": "Sambou: aaah!.", "fr": "Sambou: ... ah\u00a0!"}, {"bm": "N yan yoronin, n yan yoronin.", "fr": "Mon c\u00f4t\u00e9-l\u00e0, mon c\u00f4t\u00e9-l\u00e0."}, {"bm": "Eeeh Gafu don wa?", "fr": "Eh. C'est Gafou?"}, {"bm": "Gafou: E dun, e dun wulila.", "fr": "Gafou: Toi donc, tu t'es donc lev\u00e9."}, {"bm": "Sidi: Gawa don o.", "fr": "Sidi: C'est un \"gawa\"."}, {"bm": "To k'i tege di gawa ma i sigilen.", "fr": "Donne-lui ta main \u00e9tant assis."}, {"bm": "Sambou: Ce \" premier\" ma mo wa?", "fr": "Sambou: Mon gars, le \"premier\" (verre de th\u00e9) n'est-il pas pr\u00eat?"}, {"bm": "Koro yere ka \" the\" -ko in koni.", "fr": "Le probl\u00e8me de th\u00e9 du grand fr\u00e8re m\u00eame."}, {"bm": "A yere b'a wuli wa?", "fr": "Il le fait lui-m\u00eame?"}, {"bm": "Koro: I sigilen, i bolo lankolon te foyi de ke.", "fr": "K\u00f4r\u00f4: Tu es assis, tes mains vides ne font rien."}, {"bm": "ce \" go\" ninnu.", "fr": "mon gars les \"go\"-l\u00e0."}, {"bm": "Gafou: I jo an ka do men sa, e nana ni mun ye?", "fr": "Gafou: Laisse-nous tranquilles, qu'est-ce que tu as amen\u00e9?"}, {"bm": "Sidi: Ni fen t'i kun, i be fen bila i da yan.", "fr": "Sidi: Si tu n'as rien, tu mets quelque chose dans ta bouche ici."}, {"bm": "Koro: Ko ne de ka na n'a ye wa?", "fr": "K\u00f4r\u00f4: Tu veux que c'est moi l'am\u00e8ne?"}, {"bm": "Sidi: Aw yere b'a don bibi in na musow de be, aw de b'an \" fiance\" .", "fr": "Sidi: Vous savez vous-m\u00eame que pr\u00e9sentement les femmes, c'est \u00e0 vous de nous fiancer."}, {"bm": "Gafou: Ayi an danna o ma,....", "fr": "Gafou: Non, nous ne nous limiterons pas \u00e0 cela seulement,..."}, {"bm": "Sambou: Ee!", "fr": "Sambou: Eh!"}, {"bm": "n ka ce o fana ye tinye ye de.", "fr": "mon gars, ceci est aussi vrai."}, {"bm": "Gafou: E koni, Sanbu e koni, i da be yelema doron de.", "fr": "Gafou: Sambou, toi quand m\u00eame, (ta bouche) tu changes seulement d'avis."}, {"bm": "Sambou: U y'an wele ko lekolikaramogow ka \" f\u00eati\" , e yere n'Ala ce... , ko: wari bi lekolikaramogo kun?", "fr": "Sambou: Ils nous ont appel\u00e9s pour une f\u00eate des enseignants \"entre toi et Dieu\"... que les enseignants ont de l'argent?"}, {"bm": "Kani: Sira, e ma nin kulekan in men wa?", "fr": "Kani: Sira, tu n'as pas entendu ce cri-l\u00e0?"}, {"bm": "Sambou: O kuma mun kera?", "fr": "Sambou: Alors, qu'est-ce qu'il y a?"}, {"bm": "Koro: Mogo be nin don wa?", "fr": "K\u00f4r\u00f4: Qui le sait?"}, {"bm": "U kelen don ka npogotiginin do de ta k'a di cekoroba eeeh,", "fr": "Ils ont donn\u00e9 une jeune fille en mariage \u00e0 un vieux Eh\u00a0!"}, {"bm": "Sambou: Ko di ekolikaramogo te de?", "fr": "Sambou: Ce n'est pas un enseignant?"}, {"bm": "Koro: Mogo t'a don Ala fe de.", "fr": "K\u00f4r\u00f4: Personne ne le sait si ce n'est Dieu."}, {"bm": "Sidi: Ne ko: aw be n'aw yere ye wa?", "fr": "Sidi: Je demande: est-ce que vous \u00eates lucides?"}, {"bm": "Aw be, ne b'aw nyininka: yala ni furu de wa?", "fr": "Nous, je vous demande: est-ce cela un mariage\u00a0?"}, {"bm": "wala (walima) ni ye jondenya de ye?", "fr": "ou bien est-ce de l'esclavage?"}, {"bm": "N'y'a fo a nyena a ka ca ni sinye baa keme (ye) , waajibi fo n ka nin laada nin, nin ko kuntannin ci ka bo an da la.", "fr": "Je vous ai dit, c'est plus de 100.000 fois qu'il faut obligatoirement que ces coutumes-l\u00e0, ces choses sans raisons soient battues en br\u00e8che."}, {"bm": "Nin laadi nin, an kelen be ka musow bila bolo min kan, o de b'an bila ko, k'an bila bee ko bada.", "fr": "Avec cette coutume-l\u00e0, la place que nous avons donn\u00e9e aux femmes, c'est ce qui nous met derri\u00e8re, derri\u00e8re tout le monde \u00e0 jamais."}, {"bm": "Laadi nin de fana, o b'an bali ka ban.", "fr": "La coutume-l\u00e0 aussi nous emp\u00eache de nous r\u00e9volter."}, {"bm": "An yere ka, an k'a laje; laada nin, \" tant que\" an b'u kan hali sa, an te taa nye.", "fr": "Voyons nous-m\u00eames, cette coutume-l\u00e0, tant nous l'appliquerons jusqu'\u00e0 pr\u00e9sent, nous n'irons pas de l'avant."}, {"bm": "An ka laada ninnu bila, an ka barikaya.", "fr": "Laissons tomber ces coutumes-l\u00e0 pour devenir (grand) puissant."}, {"bm": "An yere b'a don muso, ale de be, dugu sigiyoro la, ale de b'a lataa nye.", "fr": "Nous savons que la femme, c'est elle qui fait que le pays va de l'avant."}, {"bm": "\" Et puis\" ale de fana y'a bolo ntuloma ye.", "fr": "Et puis c'est elle aussi le poteau central (comme pour la maison=tout est ax\u00e9 sur elle)."}, {"bm": "Laada ninnu, n'an y'u bila, an be barika, an ka jamana be barika.", "fr": "Les coutumes-l\u00e0, si nous les laissons tomber, nous serons puissants."}, {"bm": "Barika, o de be se ko bee la, ale de be ko bee nyenabo.", "fr": "Notre pays sera puissant, c'est la puissance qui peut tout, c'est elle qui r\u00e9sout tout."}, {"bm": "An ka nansaraw laje bani; nansaraw, u be laada, u b'a lakana, u b'a bonye.", "fr": "Regardons les blancs avant tout; les blancs, leurs coutumes, ils les prot\u00e8gent, et ils les respectent."}, {"bm": "Nka n'u ka kiri sera, n k'u b'a latige ni marifa da de ye.", "fr": "Mais quand leur proc\u00e8s arrive, ils tranchent par le bout du fusil."}, {"bm": "O mana teme, u bee be tila ka laada lakana, u fan fe; u be tila ka kumakan nyuman fo k'a nye (nya) .", "fr": "Quand cela est pass\u00e9, ensuite tous ils prot\u00e8gent les coutumes, chez eux; ensuite ils disent de bonnes choses (et le disent bien)."}, {"bm": "Eeeeh aw si te kan lase n ka kuma ma bi wa?", "fr": "Eh\u00a0! Aucun de vous ne fait entendre sa voix dans mes propos aujourd'hui?"}, {"bm": "Aw si te n ka kuma lasoso bi.", "fr": "Personne ne contredit ma parole aujourd'hui."}, {"bm": "Kani: Sira, anw be taa folo yanni u k'u ka mankan damine.", "fr": "Kani: Sira, nous, nous partons avant qu'ils ne commencent leur dispute."}, {"bm": "Sira: aw y'aw sigi doonin.", "fr": "Sira: Asseyez-vous un peu."}, {"bm": "Kani: Anan (ayi) don o don, u be n'a mankan.", "fr": "Kani: Non, chaque jour... ils vont se disputer."}, {"bm": "Koro: ...", "fr": "K\u00f4r\u00f4: ..."}, {"bm": "...min te syesibo ye han?", "fr": "...qui n'est pas d'enlever les plumes de poule ?"}, {"bm": "Sidi: E Samu, Samu; e min ka laada ye ka ne kannabo, e te fen fo wa?", "fr": "Sidi: Toi, Samou, Samou; toi qui a coutume de me contredire, tu ne dis rien?"}, {"bm": "Sambou: Ne be sege dan ka k'i la wa?", "fr": "Sambou: Tu crois que je te consid\u00e8re moi?"}, {"bm": "Sidi: Purururu!", "fr": "Sidi: Prouprouprou\u00a0!"}, {"bm": "n tigera i la...", "fr": "Sidi: j'ai perdu confiance en toi (je suis coup\u00e9 de toi)..."}, {"bm": "(e ka kunkolo)", "fr": "(regarde sa t\u00eate,)"}, {"bm": "y'a bolo i ko fen...", "fr": "... on dirait une chose..."}, {"bm": "Sambou: An be taa an ka ko tow la folo, an benna min na, an be t'o laban (folo) .", "fr": "Sambou: Nous, nous allons \u00e0 nos autres affaires d'abord, celle(s) dont nous sommes convenus, nous allons finir ceci d'abord."}, {"bm": "Kani: Eee", "fr": "Kani: Eh!"}, {"bm": "an ka taa sa.", "fr": "Allons-y enfin."}, {"bm": "Un homme: Waa keme, miliyon kelen, miliyon fila, n b'a bee don muso kelen na hali ni n be tila ka sa segen na.", "fr": "Un homme: Cent mille, un million, deux millions, je vais tout d\u00e9penser dans une femme m\u00eame si je vais mourir apr\u00e8s de pauvret\u00e9."}, {"bm": "Kani: Eh!", "fr": "Kani: Eh!"}, {"bm": "Sambou, a diyara ne ye i ni Sidi ma mankan ke, n'o te, aw tun bena an ka su bee de tinye an bolo.", "fr": "Sambou, tu m'as fait plaisir pour ne pas avoir discut\u00e9 avec Sidi, sinon, vous alliez g\u00e2ter toute notre soir\u00e9e."}, {"bm": "Anw te fara nyogon kan abada n'aw ma kele ke.", "fr": "Vous ne vous r\u00e9unissez jamais sans vous bagarrer."}, {"bm": "A t'aw yere bonya.", "fr": "Vous ne vous respectez pas."}, {"bm": "Sambou: Eh!", "fr": "Sambou: Eh!"}, {"bm": "ce!", "fr": "toi!"}, {"bm": "\" est-ce que\" i b'a don, ne te n'ta Sidi fe.", "fr": "est-ce que tu sais que je ne me compare pas \u00e0 Sidi."}, {"bm": "Kani: Aa!", "fr": "Kani: Ah!"}, {"bm": "sida ka kuma ye tinye de ye de.", "fr": "les propos de Sidi sont vrais bien s\u00fbr."}, {"bm": "Sambou: Wayi, n'i y'a jatemine, a be kuma minnu fo, janko min be taali ke musow kan....", "fr": "Sambou: Oui, si tu fais un constat, ce qu'il dit l\u00e0, surtout ce qui porte sur les femmes..."}, {"bm": "Sisan yere denmisenninw kelen be... mogow ye.", "fr": "maintenant m\u00eame (seulement) les enfants sont devenus... des gens."}, {"bm": "Denmisenninw ni cekorobaw, n ka ce, olu be nyogon dun wo.", "fr": "Les jeunes et les vieux; mon gars, vont se manger bien s\u00fbr."}, {"bm": "Kani: Ko mun kera?", "fr": "Kani: Que s'est-il pass\u00e9?"}, {"bm": "Sambou: Eeeh n m'a don u ye.", "fr": "Sambou: Eh Je n'en sais rien."}, {"bm": "Cekorobaw, \" et puis\" cekorobaw fana kelen be ka sira \" barrer\" denmisenninw nye.", "fr": "Les vieux, et puis les vieux aussi ont barr\u00e9 la route aux jeunes."}, {"bm": "\" Bureau\" kono maaw, o ka jugu n'o bee ye; e yere nye be lokolikaramogow la, e be keme saba saba de fara nyogon kan.", "fr": "Les bureaucrates, eux sont plus dangereux que tout ceux-ci; toi m\u00eame, tu vois les enseignants, tu rassembles (\u00e9conomises) 1500, 1500 F CFA."}, {"bm": "Kani: i bilalen don ekolikaramogow la de.", "fr": "Kani: Tu braves les enseignants han!"}, {"bm": "Samou: O ye tinye de ye.", "fr": "Samou: Cela est vrai."}, {"bm": "U ma \" zero\" -w di ne ma wa?", "fr": "Ne m'ont-ils pas donn\u00e9 des z\u00e9ros?"}, {"bm": "Kani: Eeh!", "fr": "Kani: Ee!"}, {"bm": "U b'o k'i la ke, n'i te sebe ke, u na \" zero, zero\" di i ma ke.", "fr": "Ils te feront cela bien s\u00fbr, si tu ne fais pas de s\u00e9rieux, ils te donneront des z\u00e9ros-z\u00e9ros, bien s\u00fbr."}, {"bm": "Sambou: \" \" sebeko te o. \" Sinon en philo (philosophie) attention. \"", "fr": "Sambou: ...; ce n'est pas un probl\u00e8me de s\u00e9rieux."}, {"bm": "Ne mana \" X\" fo, X ni Y fara nyogon kan \" philo\" la doron, o ye ko nye.", "fr": "quand je dis \"X\", ajouter \"X\" \u00e0 \"Y\" en philo seulement, \u00e7a suffit."}, {"bm": "Kani: Wa o te \" philo\" ye, o ye \" Math\" ye (mathematique) .", "fr": "Kani: Et puis \u00e7a ce n'est pas la philo, ce sont les math\u00e9matiques."}, {"bm": "Un homme: Waa keme, miliyon fila, miliyon saba, n b'a bee don muso kelen na...", "fr": "Un homme:Cent mille, deux millions, trois millions, je d\u00e9penserai tout \u00e7a dans une seule femme..."}, {"bm": "Sambou: I tulo te nin na, ko: waa keme, waa keme fila, waa miliyon; k'ale b'o don muso kelen na.", "fr": "Sambou: Tu n'entends pas celui-l\u00e0, (qu'il d\u00e9pensera) cent mille, un milliard; qu'il d\u00e9pensera tout \u00e7a dans une seule femme."}, {"bm": "Kani: A wari b'a bolo wa?", "fr": "Kani: A-t-il cet argent?"}, {"bm": "ce, a b'o bee ke, ka tila ka jeliw wele, gintanba be ke,u be nsaamew dun, i n'a fo an ye sye minnu nyogon dun yan.", "fr": "Mon gars, il fait tout cela, ensuite il appelle les griots pour une grande f\u00eate, ils mangent du riz au gras, comme par exemple les poulets que nous avons mang\u00e9s ici."}, {"bm": "Ce, o muso kelen furulen, o tuma ale b'o siri bin de la wa?", "fr": "Mon gars, apr\u00e8s le mariage, il fera manger de l'herbe \u00e0 sa femme?"}, {"bm": "Ala de!", "fr": "fils de Dieu!"}, {"bm": "ce, an ka laadaw be min sa?", "fr": "Mon gars, o\u00f9 sont nos coutumes?"}, {"bm": "Jama, a te nya n ma; nin fana y'a jumen ye tugunni?", "fr": "Foule, soyez bon pour moi (...\u00e0 mon secours); qu'est-ce que cela veut dire encore?"}, {"bm": "Kani: \" \"", "fr": "Kani: \"Sambou, j'ai peur\""}, {"bm": "Kani: Ayi, nin dabila sa, ni mogo y'a sebekuma fo i ye, i b'o ke yeleko ye.", "fr": "Kani: Non, arr\u00eate en fin, quand je te dis des choses s\u00e9rieuses, tu en fais de la rigolade."}, {"bm": "Don o don, ne be n sebekuma fo i ye, i b'a ke yeleko ye.", "fr": "Chaque jour, je te parle des choses s\u00e9rieuses, tu en fais de la rigolade."}, {"bm": "Kana, ayi kana maga n na.", "fr": "Kani: Non ne me touche pas."}, {"bm": "Nin ye mun ko ye; mogo be k'a sebekuma fo, i b'o ke yeleko ye.", "fr": "Qu'est-ce que cela veut dire; je suis en train de te parler de choses s\u00e9rieuses, tu en fais de la rigolade."}, {"bm": "N y'a fo i ye: nin ye sinye fila ye n be ke ka konojugu in kasikan men, i be tila k'o ke yeleko ye n bolo.", "fr": "Je te l'ai dit: \u00e7a fait la deuxi\u00e8me fois que j'entends le cri de l'oiseau porteur de malheur, tu continues de prendre \u00e7a pour de la rigolade."}, {"bm": "Samou: ne m'e diminkun don?", "fr": "Samou: ... (rire) je ne sais pas pourquoi tu t'\u00e9nerves?"}, {"bm": "E kana \" importance\" don nin sugu la.", "fr": "N'accorde pas d'importance \u00e0 ces genres de chose."}, {"bm": "i b'a don ne dalen te nin fen sugu ninnu na?", "fr": "Est-ce-que tu sais que je ne crois pas \u00e0 ces choses-l\u00e0?"}, {"bm": "Nin koni ye \" superstition\" de ye sa.", "fr": "\u00c7a c'est de la superstition quand m\u00eame."}, {"bm": "Ninnu to yen.", "fr": "Laisse-les."}, {"bm": "Kani: Ayiwa, n'o don, an k'an jo doonin.", "fr": "Kani: Bon, si c'est cela, arr\u00eatons-nous un peu."}, {"bm": "Sambou: O de ye kuma kolomayoro ye.", "fr": "Sambou: C'est l'essentiel de tes propos."}, {"bm": "\" Tu sais\" , n bena \" surprise\" de \" creer tout de suite\" .", "fr": "Tu sais, je vais cr\u00e9er une surprise tout de suite."}, {"bm": "E nye te \" villa\" nin in na?", "fr": "Tu ne vois pas la petite villa-l\u00e0?"}, {"bm": "\" professeur\" ka so ko te de.", "fr": "il ne s'agit pas de la maison du professeur."}, {"bm": "Ce, \" villa\" -nin min file nin ye sa.", "fr": "Mon gars, la petite villa que voici enfin."}, {"bm": "Kani: \" Bleue\" in wa?", "fr": "Kani: La bleue l\u00e0?"}, {"bm": "Sambou: (rire) N b'o yere de ma, (rire) .", "fr": "Sambou: (rire) C'est de celle-ci m\u00eame que je parle, (rire)."}, {"bm": "E yere n'Ala ce, i be se k'a fo i nye te nin na?", "fr": "\"Entre Dieu et toi\", tu peux dire que tu ne la vois pas?"}, {"bm": "\" C'est que\" ni fenw fenna doron, n b'i nyelema yen de.", "fr": "C'est que quand les choses seront \"chos\u00e9es\" seulement, je vais te mettre l\u00e0-bas."}, {"bm": "Kani: Fen jumen fen?", "fr": "Kani: Choser quelle chose?"}, {"bm": "Sambou: An ka \" mariage\" -ko sa.", "fr": "Sambou: Notre probl\u00e8me de mariage enfin."}, {"bm": "Kana a to Sidi ka bo nin kala ma de, nyengodenba.", "fr": "Il ne faut pas que Sidi soit au courant de \u00e7a, c'est un grand jaloux."}, {"bm": "Kani: O si te .", "fr": "Kani: Tout cela n'est pas un probl\u00e8me, ..."}, {"bm": "Sambou: Aaah!", "fr": "Sambou: Ah!"}, {"bm": "min ka di e ye, o ka di Ala ye.", "fr": "ce que tu veux, c'est ce que Dieu veut aussi."}, {"bm": "Kani: Mah (Maman) , a dun kera cogo di?", "fr": "Kani Mah, que s'est-il pass\u00e9 alors?"}, {"bm": "Tene: N tun be k'e de kono, i sigi.", "fr": "T\u00e8n\u00e8: C'est toi que j'attendais, assieds-toi."}, {"bm": "I sigi.", "fr": "Assieds-toi."}, {"bm": "Kani: Awo, o ka di?", "fr": "Kani: Oui, est-ce une bonne nouvelle?"}, {"bm": "Tene: Kani, i te denmisennin ye tugunni; \" alihamedulilahi\" , i taara kalan ke; i filan caman be yen, olu te i ta nyogon don; i filan caman be yen, olu ye denbayatigiw de ye.", "fr": "T\u00e8n\u00e8: Kani, tu n'es plus une enfant\u00a0; Dieu merci, tu as \u00e9t\u00e9 \u00e0 l'\u00e9cole\u00a0;l y a beaucoup de tes camarades qui ne connaissent pas ce que tu connais; il y a beaucoup de tes camarades qui sont m\u00e8res de familles."}, {"bm": "Npogotiginin dun ka hamina folo, o ye furu de ye, ce ani denw.", "fr": "Le premier souci d'une jeune fille est d'abord le mariage, un mari et des enfants."}, {"bm": "E taara kalan ke; bataki mana bo yoro o yoro, i be se k'a kalan; ni yoro o yoro man'i diya, i be se k'a seben k'a ci yen.", "fr": "Tu as \u00e9t\u00e9 \u00e0 l'\u00e9cole; tu sais lire une lettre provenant de n'importe quel coin du monde, tu peux \u00e9crire et envoyer une lettre n'importe o\u00f9."}, {"bm": "O ye wasaba ye.", "fr": "C'est une grande satisfaction."}, {"bm": "Ne min ye i ba ye, ne m'o si ke; nka, n dun ni n tow bee ye kelen ye.", "fr": "Moi qui suis ta m\u00e8re, je n'ai rien fait de de tout \u00e7a; mais, je suis pourtant \u00e9gale \u00e0 mes camarades."}, {"bm": "Kani, i fa ko, ani a dogoninw, k'i bena furu Famagan ma.", "fr": "Kani, ton p\u00e8re et ses fr\u00e8res ont dit que tu seras donn\u00e9e en mariage \u00e0 Famagan."}, {"bm": "O la sa, i k'i kecogo don bolon kono, sugu la, yoro o yoro n'i be taa; i k'a don k'i te i (yere) bolo sisan, ko ce de b'i bolo.", "fr": "Pour cela, sache te comporter dans les rues, au march\u00e9, n'importe o\u00f9 tu iras; sache que tu ne t'appartiens plus, (tu n'es plus libre), que tu as (d\u00e9sormais) un mari."}, {"bm": "N'i y'i bangebagaw ka kumakan lamen, Ala b'i sankorota.", "fr": "Si tu \u00e9coutes ce que disent tes parents, Dieu t'\u00e9l\u00e8vera."}, {"bm": "Eeh!", "fr": "Eh!"}, {"bm": "kasiko te koyi; e ma k'a folo ye, e tena k'a laban ye.", "fr": "Ce n'est pas du tout quelque chose pour faire pleurer; tu n'es pas la premi\u00e8re, tu ne seras pas la derni\u00e8re non plus."}, {"bm": "Kani: Mah, ne te Famagan fe.", "fr": "Kani: Mah (maman) je n'aime pas Famagan."}, {"bm": "Tene: Feliko kuma te yan.", "fr": "T\u00e8n\u00e8: Ce n'est pas une question d'aimer."}, {"bm": "I ka kan k'i bangebagaw bonye de.", "fr": "Tu dois respecter (ob\u00e9ir \u00e0...) tes parents."}, {"bm": "N'olu ko min, i be tugu o de ko.", "fr": "Ce qu'ils diront, tu suivras \u00e7a."}, {"bm": "I fa de be fen bee fo yan, ale de ye sotigi ye.", "fr": "C'est ton p\u00e8re qui d\u00e9cide tout ici, c'est lui le chef de famille."}, {"bm": "N'ale ko min, i be tugu o de ko.", "fr": "Ce qu'il dira, tu suivras \u00e7a."}, {"bm": "Kani: Mah, ne te se ka di Famagan ma.", "fr": "Kani: Mah, je ne peux pas \u00eatre fianc\u00e9e \u00e0 Famagan."}, {"bm": "N b'a fe k'a yira a la, k'a fo k'a be fe ka min ke, k'o te se ka ke.", "fr": "Je veux lui montrer que ce qu'il veut faire, que cela est impossible."}, {"bm": "Mah, mun na a' y'aw ban Samu la, Samu ye mun kojugu kelen de k'aw la?", "fr": "Mah, pourquoi vous avez refus\u00e9 Samou, quel seul mal Samou vous a fait?"}, {"bm": "Mun na aw b'aw ban a la?", "fr": "Pourquoi vous le refusez?"}, {"bm": "A y'a to n ka n ka kalan lase sa, n y'aw deli.", "fr": "Permettez que j'ach\u00e8ve mes \u00e9tudes, je vous en prie."}, {"bm": "Tene: N lamen han, n lamen de; i k'i tulo dayele ka nya.", "fr": "T\u00e8n\u00e8: \u00c9coute moi bien, \u00e9coute moi; et ouvre bien tes oreilles."}, {"bm": "I te denmisen ye tugunni de.", "fr": "Tu n'es plus une enfant."}, {"bm": "I be se ka kow ye, k'u faamu ka nye.", "fr": "Tu peux voir et bien comprendre les choses."}, {"bm": "Ne segenna nin so in kono, wa n be ka segen tugun; o bee ye e n'i dogoninw koson ye.", "fr": "J'ai souffert dans cette famille-l\u00e0, et je continue de souffrir; tout \u00e7a \u00e0 cause de toi et de tes fr\u00e8res."}, {"bm": "N'aw y'aw fa bonye, aw be ne dusu sumaya; nka, n'aw y'aw fa soso, aw be ne ka dusukasi juguya, wa n tena se ka n kun labo n tow ce la tugunni.", "fr": "Si vous ob\u00e9issez \u00e0 votre p\u00e8re, \u00e7a me consolera (diminuer mon chagrin)\u00a0; Mais, si vous d\u00e9sob\u00e9issez \u00e0 votre p\u00e8re, vous augmentez mon chagrin et puis, je ne pourrai plus sortir la t\u00eate parmi les autres (femmes)."}, {"bm": "Kani: Mah, i t'a fe n ka segen i n'a fo e segenna cogo min na; o te wa?", "fr": "Kani: Mah, tu ne veux pas que je souffre comme tu as souffert toi; ce n'est pas \u00e7a non?"}, {"bm": "Wa n'o don, a' y'a to n ka n ka kalan lase.", "fr": "Bon, si c'est cela, permettez que j'ach\u00e8ve mes \u00e9tudes."}, {"bm": "Ni n ye n ka kalan lase, ni n tilala ka ke lakolikaramogo ye don min, n be se k'aw deme ka n dogoninw ladon: karamogo ni Nyason.", "fr": "Si j'ach\u00e8verai mes \u00e9tudes, quand je serai un jour une institutrice, je pourrai vous aider \u00e0 \u00e9lever mes fr\u00e8res: Karamoko et Nianzon."}, {"bm": "Tene: Eh!", "fr": "T\u00e8n\u00e8: Eh!"}, {"bm": "nin kuma sugu ninnu bila ka b'i da.", "fr": "cesse de dire de pareils propos."}, {"bm": "I y'a men wa?", "fr": "Est-ce que tu as compris?"}, {"bm": "E yere b'a don, e te foyi ye, e ni ne fila bee, an si te foyi ye.", "fr": "Tu sais que tu n'es rien, toi et moi, nous deux ne sommes rien."}, {"bm": "I fa de be fen bee fo nin so in kono yanno.", "fr": "C'est ton p\u00e8re qui prend toutes les d\u00e9cisions dans cette maison ici."}, {"bm": "Kani: Wa Mah, ne te se ka furu Famagan ma.", "fr": "Kani: Donc Mah, je ne peux pas \u00eatre mari\u00e9e \u00e0 Famagan."}, {"bm": "A be k'a yere segen doron de.", "fr": "Il est en train de se fatiguer seulement."}, {"bm": "A mana ke cogo o cogo, i k'a don ne koni be to i denya la; ne koni te se ka furu Famagan ma ne t'a fe.", "fr": "De quelque mani\u00e8re que ce soit, saches que je resterai ta fille quand m\u00eame; quand m\u00eame je ne peux pas \u00eatre mari\u00e9e \u00e0 Famagan parce que je ne l'aime pas."}, {"bm": "Benfa: E ye mun men?", "fr": "B\u00e8nfa: Qu'est-ce que tu dis?"}, {"bm": "Sitane, i ye mun fo.", "fr": "Satan, que dis-tu?"}, {"bm": "A ye mun de fo?", "fr": "Qu'est-ce qu'elle a dit?"}, {"bm": "Tene: Kani ye denmisennin de ye sa.", "fr": "T\u00e8n\u00e8: Kani est une enfant enfin."}, {"bm": "Denmisenninya kumaw de don.", "fr": "Ce sont des propos enfantins."}, {"bm": "Benfa: Denminsenniya wa?", "fr": "B\u00e8nfa: De l'enfantillage?"}, {"bm": "E de y'a tinye nin manamanako ninnu na.", "fr": "C'est toi qui l'a g\u00e2t\u00e9e \u00e0 faire ces sottises."}, {"bm": "E b'a kerefe; a be nin manamanako ninnu don a kun na.", "fr": "Tu l'encourages; tu lui inculques ces sottises."}, {"bm": "Tene: E koni be ka baga ne ma doron.", "fr": "T\u00e8n\u00e8: Tu m'offenses seulement."}, {"bm": "Ala ka bon, a nye b'an bee la wo.", "fr": "Dieu est grand, il nous voit tous."}, {"bm": "Benfa: Ala nye b'an na; n'i y'a men i be nin manamanako ninnu don a kun na, a b'i kerefe de.", "fr": "B\u00e8nfa: Dieu nous voit; si tu vois que tu lui inculques ces sottises, c'est qu'elle est \u00e0 tes c\u00f4t\u00e9s."}, {"bm": "Sini bee, n b'a bila ka taa lokolibila la; ani a dogonin be taa.", "fr": "D\u00e8s demain, je vais l'envoyer pour les vacances; elle ira avec son petit fr\u00e8re."}, {"bm": "A' ye taa joona ka taa a ka minan laben.", "fr": "Allez-y vite faire vos bagages."}, {"bm": "Samou: Jonni don de?", "fr": "Samou: Qui est-ce?"}, {"bm": "Kani: Kani", "fr": "Kani: Kani."}, {"bm": "Samou: Kani wa?", "fr": "Samou: Kani?"}, {"bm": "E ce, o ka di?", "fr": "Mon type, est-ce une bonne nouvelle?"}, {"bm": "A kera di?", "fr": "Que s'est-il pass\u00e9?"}, {"bm": "Na i sigi ke, mun kera?", "fr": "Viens t'asseoir alors, qu'est-ce qui s'est pass\u00e9?"}, {"bm": "Do de y'i bugo wa?", "fr": "Quelqu'un t'a frapp\u00e9e?"}, {"bm": "I be kasi de la wa?", "fr": "Tu pleures?"}, {"bm": "Ce, kana i dade (daden) , o tuma mama Tene de man kene wa?", "fr": "\"Toi\", ne te tais-tu pas, donc c'est maman T\u00e8n\u00e8 qui est malade?"}, {"bm": "mun de kera?", "fr": "Que s'est-il pass\u00e9?"}, {"bm": "Ala, Samu, Samu, u y'a fo de ko ne be furu Famagan ma.", "fr": "Dieu, Samou, Samou, ils ont dit que je vais \u00eatre mari\u00e9e \u00e0 Famagan,"}, {"bm": "Samou: Ko mun?", "fr": "Samou: Que quoi?"}, {"bm": "Kani: ani fana ko sini, ko ne ni Burama, k'an be taa Po, k'an be taa \" vacances\" to ke yenno.", "fr": "Kani: et puis, que Bourama et moi, que nous irons \u00e0 Po, pour faire les vacances l\u00e0-bas."}, {"bm": "Kani: Ee!", "fr": "Kani: Eh!"}, {"bm": "Samu, ne koni be n kali i ye; foyi te dinye na min be se ka ne ni e fara Samou.", "fr": "Samou, je te le jure; il n'y a rien au monde qui puisse s\u00e9parer moi et toi Samou."}, {"bm": "Samu, Samu, n ko foyi te dinye na min be se ka ne ni e fara.", "fr": "Samou, Samou, je dis qu'il n'y a rien au monde qui puisse s\u00e9parer toi et moi (nous s\u00e9parer)."}, {"bm": "I hakili sigi.", "fr": "Calmes-toi."}, {"bm": "N te furu a ma wo.", "fr": "Je ne vais pas me marier avec lui."}, {"bm": "Samu, n te furu a ma wo.", "fr": "Samou, je ne vais pas me marier avec lui."}, {"bm": "Samu, Samu kana kasi kasi sa, n'e kasira, ne b'a ke cogo di?", "fr": "Samou, Samou, ne pleure pas, si tu pleures, comment je vais faire?"}, {"bm": "Eeeh Samu.", "fr": "Eh! Samou."}, {"bm": "Wa, n'o don, ne be taa so folo yanni bura (ba) ka n nyininkali ke.", "fr": "Bon, si c'est \u00e7a, je vais \u00e0 la maison d'abord avant que papa ne demande apr\u00e8s moi (ne me cherche)."}, {"bm": "Coumba: Samu, Samu be yen wa?", "fr": "Coumba: Samou, Samou est-il l\u00e0-bas?"}, {"bm": "Samou: Mah, n be yan.", "fr": "Samou: Mah, je suis ici."}, {"bm": "Aah!", "fr": "Ah!"}, {"bm": "Mah ko do ye ne soro, o ye ko belebeleba ye.", "fr": "Mah, quelque chose m'a eu, c'est une grosse affaire."}, {"bm": "Ne ye ko bee ke, n ma se ka sunogo.", "fr": "J'ai tout fait, je n'ai pas pu dormir."}, {"bm": "Coumba: oooh", "fr": "Coumba: Oh!"}, {"bm": "n kono,....", "fr": "Attends-moi, ..."}, {"bm": "Coumba: Mun de kera tugun sa?", "fr": "Coumba: Que s'est-il pass\u00e9 encore enfin?"}, {"bm": "Samou: Eeeh,", "fr": "Samou: Eh\u00a0!"}, {"bm": "i hakili be min na...", "fr": "Ce \u00e0 quoi tu penses..."}, {"bm": "Coumba: Ne dun y'a fo n k'i k'i yere kolosi de.", "fr": "Coumba: Et pourtant je t'ai dit de faire attention \u00e0 toi-m\u00eame."}, {"bm": "Mun de kera e la?", "fr": "Qu'est-ce qui t'est arriv\u00e9?"}, {"bm": "Samou: E hakili be min na, o si te.", "fr": "Samou: Ce n'est rien de tout ce que tu penses."}, {"bm": "Kani somogow de don.", "fr": "Ce sont les parents de Kani."}, {"bm": "O ye ce de soro a ye.", "fr": "Ils lui ont trouv\u00e9 un mari."}, {"bm": "Famagan togo do.", "fr": "Un certain Famagan."}, {"bm": "Gawaden, muso-fila-tigi.", "fr": "Un fils de \"Gawa\" (=p\u00e9quenot), mari\u00e9 \u00e0 deux femmes (d\u00e9j\u00e0)."}, {"bm": "Ko fo Kani ka furu o ma Mah.", "fr": "Ils insistent \u00e0 ce que Kani l'\u00e9pouse."}, {"bm": "Coumba: O de don; Ala ka bon.", "fr": "Coumba: C'est cela; Dieu est grand."}, {"bm": "N'ale de ko Kani be ke i muso ye, foyi te se k'o bali.", "fr": "Si c'est lui qui dit que Kani sera ta femme, rien ne pourra l'emp\u00eacher."}, {"bm": "Sambou: Ayi, nin koni ye ko sebeba de ye.", "fr": "Sambou: Non, c'est une grosse affaire quand m\u00eame."}, {"bm": "Coumba: oooh i, sisan o, e yere hakili la k'a fo ko: Kani bena ke muso nyuman ye e bolo wa?", "fr": "Coumba: Oh tu, tu penses maintenant que (\u00e0 ton avis maintenant): Kani sera une bonne \u00e9pouse pour toi?"}, {"bm": "Samou: Kani koni ye muso nyumanba de ye.", "fr": "Sambou: Kani quand m\u00eame est une tr\u00e8s bonne femme."}, {"bm": "Furumuso nyumanba don.", "fr": "C'est une tr\u00e8s bonne \u00e9pouse."}, {"bm": "Coumba: E koni b'a don, i beenke tun y'a nganiya, k'a b'a denmuso d'i ma.", "fr": "Coumba: Tu le sais quand m\u00eame, ton oncle a l'intention de te donner sa fille en mariage."}, {"bm": "Musow b'i bolo fan bee.", "fr": "Tu as des femmes partout."}, {"bm": "I ni... , kana i yere faga muso kelen nofe de Sanbu!", "fr": "Ta vie... Sambou, ne te tue pas pour une seule femme!"}, {"bm": "Eeh e hakili b'o ko minnu na, an temena o wagati kan wo.", "fr": "Eh ces choses auxquelles tu penses, l\u00e0, nous avons d\u00e9pass\u00e9 l'\u00e9poque."}, {"bm": "Ne beenke muso, ne beenke bena a denmuso di ne ma; ne t'o don, o te ne don.", "fr": "La femme de mon oncle, mon oncle va me donner sa fille; je ne la connais pas, elle ne me conna\u00eet pas."}, {"bm": "Ne dun ni Kani be nyogon fe, a be san caman bo.", "fr": "Or je suis avec Kani, il y a plusieurs ann\u00e9es."}, {"bm": "Haan!", "fr": "Oui!"}, {"bm": "Ne b'o don, o fana be ne don.", "fr": "Je la connais, elle me conna\u00eet aussi."}, {"bm": "An be nyogon faamuya kaban.", "fr": "Nous nous comprenons bien d\u00e9j\u00e0."}, {"bm": "Coumba: Fen o fen koni ka di i ye, i beenke denmuso de koni bi se k'o k'i ye.", "fr": "Coumba: Tout ce que tu veux quand m\u00eame, la fille de ton oncle peut le faire pour toi."}, {"bm": "Ni Kani baramogo ko k'u t'i fe, e dun be fe ka mun ke?", "fr": "Si les parents de Kani te rejettent, que veux-tu faire alors?"}, {"bm": "Samou: Mah, an be se ka ko bee lajelen de ke.", "fr": "Samou: Mah, nous pouvons tout faire."}, {"bm": "Hali o don, ne yere bora Cekura fe yen.", "fr": "M\u00eame l'autre jour, j'ai quitt\u00e9 chez Ti\u00e8koura."}, {"bm": "Cekura ye taamasyen nyumanw di ne ma.", "fr": "Ti\u00e8koura m'a donn\u00e9 beaucoup de bons signes (m'a annonc\u00e9 beaucoup de bons augures)."}, {"bm": "An be se k'o sira dow taama.", "fr": "Nous pouvons marcher sur certains de ces chemins."}, {"bm": "Coumba: Ni nin de be i ni kan Samou, i kolosi de.", "fr": "Coumba: Si c'est \u00e0 cela que tu tiens, fais attention."}, {"bm": "E b'a don muso minnu taara ekoli la, u te siran u ce nye.", "fr": "Tu sais que les filles qui ont \u00e9t\u00e9 \u00e0 l'\u00e9cole, ne craignent pas leur mari."}, {"bm": "U be du ci yoronin kelen.", "fr": "Elles d\u00e9truisent la famille sur le champ (elles entra\u00eenent facilement la s\u00e9paration dans la famille)."}, {"bm": "U te mogo si don n'u ce te, wa u te mogo si fe n'u ce te.", "fr": "Elles ne reconnaissent que leur mari, et puis elles n'aiment que leur mari."}, {"bm": "Muso dun ka kan ka munyu, de ka sabali.", "fr": "La femme doit pourtant supporter et patienter."}, {"bm": "Samou: Aa!", "fr": "Samou: Ah!"}, {"bm": "I ka o kuma ye tinye ye.", "fr": "Ce que tu dis l\u00e0 est vrai."}, {"bm": "Nka, ne ni Kani tun ye nin bee fo nyogon nyena.", "fr": "Mais, j'ai d\u00e9j\u00e0 parl\u00e9 de tout \u00e7a avec Kani."}, {"bm": "E yere koni be Kani don sa.", "fr": "Tu connais quand m\u00eame Kani."}, {"bm": "N'a y'i ye bolonkononaw la, a b'i fo.", "fr": "Quand elle te voit dans les rues, elle te salue."}, {"bm": "Aaan!", "fr": "Haaan!"}, {"bm": "Hali o don, a tun te ka nyo susu e ye yan yoronin yere la wa?", "fr": "M\u00eame l'autre jour, elle ne pilait pas du mil pour toi ici-m\u00eame?"}, {"bm": "N'a y'i ye sugu fana la, a b'i ka minanw ta.", "fr": "Quand elle te voit au march\u00e9 aussi, elle prend tes bagages."}, {"bm": "Coumba: Kani koni ye denmisennin nyuman ye.", "fr": "Coumba: Kani quand m\u00eame est une enfant \u00e9duqu\u00e9e."}, {"bm": "Wa mogo caman (fana) b'a fo ko denmisennin nyuman don.", "fr": "Et puis beaucoup de gens (aussi) disent que c'est une enfant \u00e9duqu\u00e9e."}, {"bm": "sigida bee be nin de fo.", "fr": "tout l'entourage dit \u00e7a."}, {"bm": "O tuma, a be se ka ke ne muso ye sisan wa?", "fr": "Alors, elle peut \u00eatre mon \u00e9pouse maintenant?"}, {"bm": "Coumba: Aa!", "fr": "Coumba: Ah!"}, {"bm": "A be Ala bolo.", "fr": "C'est entre les mains de Dieu."}, {"bm": "Na, nka taa n ka tasuma laje de.", "fr": "Attends que j'aille voir ma marmite sur le feu."}, {"bm": "Sambou: Ko a be Ala ka bolo kan de.", "fr": "Samou: (Elle dit) que c'est entre les mains de Dieu."}, {"bm": "Jama, a' ye dugaw ke!", "fr": "Foule, faites des b\u00e9n\u00e9dictions!"}, {"bm": "Coumba: Samou, n lamen, ni e fa tun be balolen be, a tun be son k'i beenke denmuso de d'i ma.", "fr": "Coumba: Samou, \u00e9coute-moi, si ton p\u00e8re \u00e9tait vivant, il accepterait de te donner la fille de ton oncle."}, {"bm": "Nka, ne te se k'i bali fosi la.", "fr": "Mais, je ne peux t'emp\u00eacher de rien faire."}, {"bm": "I filan caman b'a ke ikomi e b'a ke cogo min.", "fr": "Beaucoup de tes camarades font comme toi."}, {"bm": "E de ko k'i be Kani fe.", "fr": "Tu dis que tu aimes Kani."}, {"bm": "E de y'a sugandi.", "fr": "C'est toi qui l'as choisie."}, {"bm": "Don min na, n'a kera i muso (ye) ; Ala k'aw kanben, Ala ka here k'aw ye.", "fr": "Que vous vous entendez, (le jour o\u00f9) quand elle sera ta femme; que Dieu vous fasse du bonheur."}, {"bm": "E fa banna, nin y'a san seegin ye, i kera fala ye.", "fr": "Ton p\u00e8re est mort, il y a huit ans, tu es devenu orphelin."}, {"bm": "An fila doron de tora.", "fr": "Il reste nous deux seulement."}, {"bm": "Ni Kani baramogow k'u b'i...", "fr": "Si les parents de Kani disent qu'ils te..."}, {"bm": "Kani baramogow kera i fe o, u ma ke i fe o, Ala t'i janfa abada.", "fr": "Que les parents de Kani t'acceptent ou pas, Dieu ne te trahira jamais."}, {"bm": "Samou: ...", "fr": "Samou: ..."}, {"bm": "Coumba: An ka dugaw ke.", "fr": "Coumba: Faisons des b\u00e9n\u00e9dictions (prions Dieu)."}, {"bm": "Sambou: dugawko in, wariko in de; \" sinon\" dugawko in t'a ko in kuru lateme.", "fr": "Samou: Le probl\u00e8me de pri\u00e8re-l\u00e0, c'est le probl\u00e8me d'argent; sinon les b\u00e9n\u00e9dictions ne peuvent pas faire (bien) passer l'affaire."}, {"bm": "Un vieux: Ne yere ko be n dimin wo, nin y'a tile damadama ye.", "fr": "Un vieux: J'ai m\u00eame mal au dos cela fait quelques jours."}, {"bm": "N bora foro la, a meenna.", "fr": "J'ai quitt\u00e9 le champ, il y a longtemps."}, {"bm": "un autre vieux: Ayi, ne koni, ne ye n lafiya wo.", "fr": "un autre vieux: Non, quand m\u00eame moi, je me suis repos\u00e9."}, {"bm": "An y'a to denmisenw bolo sisan", "fr": "Nous avons laiss\u00e9 aux enfants maintenant."}, {"bm": "Vieux: Hiii!", "fr": "Vieux: Hiiih!"}, {"bm": "Ne ka denmisenninw te son cike ma.", "fr": "Mes enfants n'acceptent pas de cultiver."}, {"bm": "U be npogotigininw de no fe ten doron.", "fr": "Ils sont seulement derri\u00e8re les filles."}, {"bm": "Sambou: A' ni ce!", "fr": "Sambou: Salut!"}, {"bm": "VieuxY: I terike, Samou, i terikenin malobalinin in dun?", "fr": "VieuxY: Ton ami, Samou, et ton petit ami sans pudeur l\u00e0?"}, {"bm": "A ma na?", "fr": "Il n'est pas venu?"}, {"bm": "a te nin ye.", "fr": "Le voil\u00e0."}, {"bm": "mogolankolon in dun te nin ye wa?", "fr": "Ce n'est pas le vaurien-l\u00e0 comme \u00e7a?"}, {"bm": "Mogolankolon.", "fr": "Vaurien."}, {"bm": "I nye t'a la?", "fr": "Tu ne le vois pas?"}, {"bm": "Vieux Z: Ne te mogolankolonden fo.", "fr": "Vieux Z: Moi, je ne salue pas un fils de vaurien."}, {"bm": "Vieux X: Nin cenin malo ka dogo kojugu.", "fr": "Vieux X: Ce petit-l\u00e0 a tr\u00e8s peu de scrupule."}, {"bm": "Vieux X: Koro, i yere, i ni denmisennin ninnu,", "fr": "Vieux X: Grand fr\u00e8re, toi-m\u00eame, toi et les enfants, l\u00e0."}, {"bm": "Koro: Ayi, n n'u te ben, n n'u te ben.", "fr": "K\u00f4r\u00f4: Non, je ne m'entends pas avec eux, je ne m'entends pas avec eux."}, {"bm": "Vieux X: I n'u te ben, u malo ka dogo mene.", "fr": "Vieux X: Tu ne t'entends pas avec eux, ils sont pr\u00e9cis\u00e9ment effront\u00e9s."}, {"bm": "Nka o bee la, e de b'a \" essayer\" ka i nisondiya u koro doonin.", "fr": "Mais, avec tout cela, tu essayes d'\u00eatre gai avec eux."}, {"bm": "N'o te, ne ka cemanin fila ninnu, u nana Bamako, Bamako donna u la.", "fr": "Sinon, mes deux gar\u00e7ons-ci, ils sont venus \u00e0 Bamako, Bamako les a p\u00e9n\u00e9tr\u00e9s."}, {"bm": "A fora ko: faa ka don i denw na, o ka fisa Bamako ka don (u) la; a donna ne denw la.", "fr": "Il a \u00e9t\u00e9 dit que ton fils soit fou vaut mieux qu'il soit p\u00e9n\u00e9tr\u00e9 par Bamako, il a p\u00e9n\u00e9tr\u00e9 mes enfants."}, {"bm": "U bannen be foro-la-taa ma cewu.", "fr": "Ils ont cat\u00e9goriquement refus\u00e9 d'aller au champ."}, {"bm": "Ni n nana u nofe: Ee!", "fr": "Si je viens les chercher: Euh!"}, {"bm": "ba (\" pere\" ) , ne be taa \" ekoli\" la; ba ne be taa donkeyoro la.", "fr": "Papa, moi je vais \u00e0 l'\u00e9cole; Papa, moi je vais \u00e0 la soir\u00e9e dansante."}, {"bm": "ni donkeyoro de bena aw ka dinyelatige nye aw ye.", "fr": "Si c'est la soir\u00e9e dansante qui va vous faire votre vie (on verra)."}, {"bm": "An balola an faw ka sira kan, wa Ala y'a ke...", "fr": "Nous avons v\u00e9cu dans la voie de nos p\u00e8res, et puis Dieu a fait..."}, {"bm": "Bisimilayi.", "fr": "Au nom de Dieu."}, {"bm": "Kerfa : Kuma be n fe k'a da aw tulo kan, kuma sebeba do.", "fr": "Kerfa (le fou): J'ai quelque chose \u00e0 vous dire, quelque chose de tr\u00e8s s\u00e9rieux."}, {"bm": "N b'a nyini aw fe, aw ka n lamen fo ka n tila.", "fr": "Je vous demande de m'\u00e9couter jusqu'\u00e0 la fin."}, {"bm": "sisan, n b'a don hakilina min b'aw la.", "fr": "Maintenant, je connais votre opinion."}, {"bm": "Aw be k'aw yere bonya, nka o keyoro te yan ye.", "fr": "Vous \u00eates hautains, mais ce n'est pas ici qu'il faut le faire."}, {"bm": "Eeh", "fr": "Eh!"}, {"bm": "n be segin bi tugunni k'a fo aw nye na, n ko: cekoroba ninnu, aw filan te, aw faw don, aw korow don.", "fr": "aujourd'hui encore, je reviens l\u00e0-dessus pour vous dire, je dis: les vieux-l\u00e0 ne sont pas vos camarades d'\u00e2ge, ce sont vos p\u00e8res, ce sont vos grands fr\u00e8res."}, {"bm": "aw y'a laje k'a' miiri o la sinye kelen wa?", "fr": "Avez-vous pens\u00e9 \u00e0 cela une fois?"}, {"bm": "N ko maaw de don minnu ye dinyelatige di aw ma.", "fr": "Je dis que ce sont des gens qui vous ont donn\u00e9 la vie."}, {"bm": "ni kow be (ke) ka ke a kecogoya la, olu de ka kan ka tugu aw nye ka sira jira aw la.", "fr": "Si les choses se font comme il se doit, ce sont eux qui doivent nous montrer le chemin."}, {"bm": "U y'u ka dinyelatige ke waati do la, waati min n'a ka sariyaw tun don.", "fr": "Ils ont pass\u00e9 leur vie \u00e0 une certaine \u00e9poque, une \u00e9poque qui avait ses lois (coutumes,...)."}, {"bm": "U y'o sariyaw bato, k'u tiime.", "fr": "Ils ont respect\u00e9 et accompli ces lois."}, {"bm": "Juguman m'u soro min na.", "fr": "Ils n'ont pas eu de mal dans \u00e7a."}, {"bm": "Aw yere nye b'u la; yeko ye waso bo.", "fr": "Vous les voyez vous-m\u00eames; leur apparence vaut un motif de fiert\u00e9 (l'apparence suffit)."}, {"bm": "cekorobaw, u dusu kasilen don bi.", "fr": "les vieux, ils ont beaucoup de chagrin aujourd'hui."}, {"bm": "U dusu kasilen don.", "fr": "Ils ont beaucoup de chagrin."}, {"bm": "Aw yere k'a laje sisan; nin ka ke ce do ye; misali don.", "fr": "Voyez vous-m\u00eames maintenant; que celui-ci soit devenu un homme; c'est un exemple."}, {"bm": "Kunun, fentigiba tun don.", "fr": "Hier, il \u00e9tait tr\u00e8s riche."}, {"bm": "Une fille: I delila, i delila.", "fr": "Une fille: je t'en prie, je t'en prie..."}, {"bm": "Kerfa: Kunun, fentigiba tun don.", "fr": "Kerfa: Hier, c'\u00e9tait un grand riche."}, {"bm": "Nka, bi ce in nana a yere soro fosi de t'a bolo.", "fr": "Mais, aujourd'hui, cet homme ne se retrouve avec rien."}, {"bm": "Misi tun b'a bolo, a jirala a la ko nafa te misi in na.", "fr": "Il avait des b\u0153ufs, on lui dit que le b\u0153uf n'a plus d'utilit\u00e9."}, {"bm": "Nyo tun b'a bolo, ko nafa t'o la.", "fr": "Il avait du mil, on lui dit que cela est inutile."}, {"bm": "Ce in bena a ke cogo di sisan?", "fr": "Que va faire l'homme maintenant?"}, {"bm": "Wa nin ce in misali de be cekorobaw la.", "fr": "Bon l'exemple de cet homme est pareil pour les vieux."}, {"bm": "Ooh!", "fr": "Oh!"}, {"bm": "cekoroba ninnu, kunun, an tun b'u lamen, an be sigi k'u ka barow lamen, an dalen don u la.", "fr": "les vieux-l\u00e0, hier nous les \u00e9coutions, nous nous asseyions pour \u00e9couter leurs causeries. Nous avions confiance en eux."}, {"bm": "An tun b'u ka Alaw bato.", "fr": "Nous adorions leurs dieux."}, {"bm": "O tun ye fentigiba de ye, fentigibaya de ye olu bolo.", "fr": "C'\u00e9tait le grand riche, c'\u00e9tait une grande richesse pour eux."}, {"bm": "Fenba de tun b'u bolo, nka o t'u bolo.", "fr": "C'\u00e9tait une grande chose qu'ils avaient (comme \u00e7a), mais ils n'ont plus cela."}, {"bm": "Fosi de t'u bolo tugunni.", "fr": "Ils n'ont plus encore rien."}, {"bm": "Nka, cekoroba ninnu de bi, an te fe ka hali k'u ye tugunni , janko ka sigi k'u lamen.", "fr": "Mais, ces vieux-l\u00e0, aujourd'hui, nous ne voulons m\u00eame plus les voir encore, \u00e0 plus forte raison de les \u00e9couter."}, {"bm": "Cekorobaw kamanagwannen don; aw yere fana b'u to dusu kasi.", "fr": "Les vieux sont angoiss\u00e9s; et vous aussi, vous augmentez leur angoisse."}, {"bm": "Les vieux: Kamalen in hakili ka nyi han!", "fr": "Les vieux: Le jeune homme-l\u00e0 a une bonne id\u00e9e han!"}, {"bm": "A hakili ka nyi, hakili nyumanba.", "fr": "Son id\u00e9e est bonne, une tr\u00e8s bonne id\u00e9e."}, {"bm": "Kerfa: A' y'a laje.", "fr": "Kerfa: Examinez la chose."}, {"bm": "E Sidi yere, i ko don o don i ko ka danbe ninnu fili ka bo an da la.", "fr": "Toi Sidi m\u00eame, tu dis chaque jour de rejeter tout ce qui fait notre dignit\u00e9 (toutes ces traditions-l\u00e0)."}, {"bm": "Un vieux: Maalankolon don.", "fr": "Un vieux: C'est un vaurien."}, {"bm": "Bwa Lasine.....", "fr": "Papa Lassin\u00e8..."}, {"bm": "Vieux Y: Ee!", "fr": "Vieux Y: E\u00e8!"}, {"bm": "Bwa Lasine den don; a to yen.", "fr": "C'est le fils \u00e0 Papa Lassin\u00e8; laisse-le."}, {"bm": "Bwa Lasine, kabini Ala y'o yere da, o ye mogo lankolon ye.", "fr": "Papa Lassin\u00e8, depuis que Dieu a cr\u00e9\u00e9 celui-ci m\u00eame, il est un vaurien."}, {"bm": "Kerfa: Cekorobaw tun sigilen don ni aw fan fe hakilina nyuman de ye min tun b'a jira u la k'a fo kunun ani bi te kelen ye.", "fr": "Kerfa: Les vieux attendaient de vous une bonne opinion qui pouvait leur prouver que hier et aujourd'hui sont diff\u00e9rents."}, {"bm": "O geleya de b'u bolo.", "fr": "Ils ont cette difficult\u00e9-l\u00e0."}, {"bm": "U ka tile ni bi ta te kelen ye.", "fr": "Leur \u00e9poque est diff\u00e9rente de celle d'aujourd'hui."}, {"bm": "Aw ka hakilina nyuman de tun b'o jira u la.", "fr": "C'est votre bon sens qui pouvait leur prouver cela."}, {"bm": "A tun be se ka ke, ni a m'a ke ni mankan ye.", "fr": "\u00c7a pouvait se faire, sans que \u00e7a ne soit avec un conflit."}, {"bm": "Aw yere k'a laje, bee y'i yere bonya bi.", "fr": "Voyez vous-m\u00eames, tout le monde est hautain aujourd'hui."}, {"bm": "Bi farafinna, dugumana ni sanfela te yen.", "fr": "Aujourd'hui en Afrique, il n'y a ni haut (ni gouvernants), ni bas (gouvern\u00e9s)."}, {"bm": "Bee y'i yere bonye.", "fr": "Tout le monde est devenu hautain."}, {"bm": "Bee ko: ne yere.", "fr": "Chacun dit: moi-m\u00eame."}, {"bm": "O be se ka nye wa?", "fr": "Cela peut-il marcher?"}, {"bm": "An bee kera filenba de ye.", "fr": "Nous sommes tous devenus des grosses calebasses."}, {"bm": "Olu be se ka sigi nyogon kono cogo di?", "fr": "Comment celles-ci peuvent \u00eatre plac\u00e9es l'une dans l'autre?"}, {"bm": "ne b'a fo aw nye na, aw be kele min na, nin t'aw ka baara ye han!", "fr": "Je vous dis que la lutte que vous menez (comme \u00e7a l\u00e0), ce n'est pas votre travail han!"}, {"bm": "Baara were b'aw la, min te nin ye.", "fr": "Vous avez un autre travail qui n'est pas ceci."}, {"bm": "Kuma min tun be n bolo, o de ye nin ye.", "fr": "C'est les propos que j'avais (\u00e0 dire)."}, {"bm": "Ni kuma be mogo bolo, o tigi be se ka do fo.", "fr": "Si quelqu'un a \u00e0 dire quelque chose, il peut le dire."}, {"bm": "Les vieux: U ye o ye, ko fa be nin na.", "fr": "Les vieux: Chaque fois qu'ils voient celui-ci, ils disent qu'il est fou."}, {"bm": "Fa te nin la, fa t'a la.", "fr": "Il n'est pas fou, il n'est pas fou."}, {"bm": "Fato te nin kuma fo, ayi fato te nin kuma fo.", "fr": "Le fou ne dit pas cette parole, non le fou ne dit pas cette parole."}, {"bm": "n faw, n faw, n bena haketo nyini, ka yamaruya nyini ni ka kuma aw fe.", "fr": "Mes p\u00e8res, mes p\u00e8res, je vais demander des excuses, demander la permission de vous parler."}, {"bm": "Vieux: Kuma b'i bolo, hake t'i la.", "fr": "Vieux: Tu as la parole, tu es excus\u00e9."}, {"bm": "I ye maa nyuman ye.", "fr": "Tu es un bon gar\u00e7on (enfant \u00e9duqu\u00e9)."}, {"bm": "Samou: Ne nisondiyalenba be kuma, k'a sababu ke, Kerfa bora ka hakilimaya kuma minnu fo.", "fr": "Samou: Je me r\u00e9jouis beaucoup de parler, parce que Kerfa vient de dire de sages paroles."}, {"bm": "Nin ko in mana ke cogo o cogo, ne te jigi Kani somogow la, k'a sababu ke olu doron te jalakibaaw ye.", "fr": "De quelque mani\u00e8re que \u00e7a soit, je n'en voudrai pas aux parents de Kani, parce-qu'ils ne sont pas les seuls \u00e0 \u00eatre accus\u00e9s."}, {"bm": "anw ka juguman kera tinye ye.", "fr": "le mal que nous avons commis (notre tort...) a \u00e9t\u00e9 de dire la v\u00e9rit\u00e9."}, {"bm": "Anw kera kele do de nyebila ye.", "fr": "Nous avons \u00e9t\u00e9 le pr\u00e9lude d'une lutte."}, {"bm": "lokoli, an k'a fo; o koni y'anw ka danbe bee de bo an na.", "fr": "L'\u00e9cole, disons-le; elle nous a enlev\u00e9 toute notre dignit\u00e9."}, {"bm": "Danbe min tun be se k'a ke anw be ke an faw sira taamabaa ye.", "fr": "La dignit\u00e9 qui pouvait faire que nous marchions sur le chemin de nos p\u00e8res."}, {"bm": "Ani ka ke Farafinna fitine yeelen ye.", "fr": "Puis devenir lumi\u00e8re (de lampe \u00e0 huile) pour l'Afrique."}, {"bm": "Anw koni y'a laje sa ni ka nansaraw ka duguw ta ni k'u cooko an ka baaradaw la ani an ka dukononaw la.", "fr": "Nous avons seulement essay\u00e9 enfin de prendre pour mod\u00e8le les villes des blancs et de l'implanter dans nos services et familles."}, {"bm": "Sisan koni, anw y'a faamu k'a fo \" machines\" , so janw, an tun be sogo minnu na, o te dinye ye.", "fr": "Maintenant quand m\u00eame, nous avons compris que les machines et les grands immeubles, ceux \u00e0 quoi nous r\u00eavions, cela n'est pas le monde."}, {"bm": "Sababuw de don min be se ka adamadenya lafiya.", "fr": "Ce sont des choses qui existent pour faciliter la vie des hommes."}, {"bm": "ooh!", "fr": "Oh!"}, {"bm": "ne teriw, i n'a fo Kerfa y'a fo cogo min na, nin t'an ka kele ye de.", "fr": "Mes amis, comme l'a dit Kerfa, ce n'est pas la lutte que nous avons \u00e0 mener."}, {"bm": "E Sidi yere, i sigilen be yen; dorome t'i kun na.", "fr": "Toi Sidi m\u00eame, tu es assis l\u00e0-bas; tu n'as pas cinq francs en poche."}, {"bm": "Yanni i ka na a ke diyagoya sunogow (ye) yan.", "fr": "Au lieu de venir dormir de force ici."}, {"bm": "A be nyine.....", "fr": "Il oublie..."}, {"bm": "An be yafa nyini an faw fe.", "fr": "Nous demandons excuse \u00e0 nos p\u00e8res."}, {"bm": "Haketo be nin na, \" salalawu Mahamadu\" .", "fr": "Avec toutes nos excuses,..."}, {"bm": "Tene: An faw, an baw, an balimaw, a' y'an lamen, fosi te ben bo.", "fr": "T\u00e8n\u00e8: Nos p\u00e8res, nos m\u00e8res, nos fr\u00e8res, \u00e9coutez-nous, rien ne vaut l'entente (la paix)."}, {"bm": "Kani: Bange te ke ni ben te, jamana te jiidi ni ben te.", "fr": "Kani: Il n'y a pas de naissances sans paix, le pays ne se d\u00e9veloppe pas sans paix."}, {"bm": "Muguci ni kalafili, o tuma temena.", "fr": "L'\u00e9poque de tirer le feu et de lancer des fl\u00e8ches est r\u00e9volue."}, {"bm": "A to ye mun ye?", "fr": "Qu'est-ce qui reste?"}, {"bm": "Sira: Hakili kele, hakilijakabo tuma sera.", "fr": "Sira: Le moment de la guerre des id\u00e9es, et de la r\u00e9flexion est arriv\u00e9."}, {"bm": "An b'a fe ka kalan ke ben de la sisan.", "fr": "Nous voulons maintenant \u00e9tudier dans la paix maintenant."}, {"bm": "An balima benbalininw, a' nye t'an bennen na, sewaliko!", "fr": "Nos fr\u00e8res en d\u00e9saccord, vous ne voyez pas que nous nous sommes entendus (r\u00e9concili\u00e9s), un motif de r\u00e9jouissance!"}, {"bm": "A m'anw bennen ye....", "fr": "Vous ne voyez pas que nous sommes r\u00e9concili\u00e9s ?..."}, {"bm": "\" Jaaka-Mali jaaka jaaka, \"", "fr": "Jaaka-Mali jaaka jaaka (Jaaka: nom d'une danse qui fut c\u00e9l\u00e8bre chez les enfants au Mali)."}, {"bm": "MACE SENU", "fr": "L'\u00c9vangile selon saint Matthieu"}, {"bm": "Yezu buruju", "fr": "G\u00e9n\u00e9alogie de J\u00e9sus"}, {"bm": "Zese den ye masak\u025b Dawidi ye.", "fr": "Jess\u00e9 engendra le roi David."}, {"bm": "Dawidi ye Salom\u0254n s\u0254r\u0254 Uri muso f\u025b. Zoziyasi den ye Zekoniyasi ni a balimak\u025bw ye minnu banginna Babil\u0254ni j\u0254nyalataa waati la.", "fr": "David engendra Salomon, de la femme d'Urie, Josias engendra J\u00e9chonias et ses fr\u00e8res; ce fut alors la d\u00e9portation \u00e0 Babylone."}, {"bm": "Babil\u0254ni j\u0254nya bannen k\u0254, Zekoniyasi den Salatiy\u025bli banginna. Salatiy\u025bli den ye Zorobab\u025bli ye.", "fr": "Apr\u00e8s la d\u00e9portation \u00e0 Babylone, J\u00e9chonias engendra Salathiel, Salathiel engendra Zorobabel."}, {"bm": "Zak\u0254bu den ye Zoz\u025bfu ye, Mariya c\u025b. Yezu min b\u025b wele ko Krista, o banginna Mariya f\u025b.", "fr": "Jacob engendra Joseph, l'\u00e9poux de Marie, de laquelle naquit J\u00e9sus, que l'on appelle Christ."}, {"bm": "O la sa jate la : Ka b\u0254 Abrahamu la ka se Dawidi ma, woloy\u025bl\u025bma k\u025bra sen\u0272\u025b tan ni naani. Ka b\u0254 Dawidi la fo ka se Babil\u0254ni j\u0254nyalataa tuma ma, y\u025bl\u025bma k\u025bra sen\u0272\u025b tan ni naani. Ka b\u0254 Babil\u0254ni j\u0254nyalataa tuma na fo ka se Krista ma, y\u025bl\u025bma k\u025bra sen\u0272\u025b tan ni naani.", "fr": "Le total des g\u00e9n\u00e9rations est donc: d'Abraham \u00e0 David, quatorze g\u00e9n\u00e9rations; de la d\u00e9portation de Babylone au Christ, quatorze g\u00e9n\u00e9rations."}, {"bm": "Yezu bangincogo fil\u025b nin ye : A ba Mariya mamin\u025blen tun b\u025b Zoz\u025bfu f\u025b.", "fr": "Or telle fut la gen\u00e8se de J\u00e9sus Christ."}, {"bm": "Nka sani u ka sigi \u0272\u0254g\u0254n f\u025b, Mariya ye k\u0254n\u0254 ta Hakili Senu se f\u025b.", "fr": "Marie, sa m\u00e8re, \u00e9tait fianc\u00e9e \u00e0 Joseph: or, avant qu'ils eussent men\u00e9 vie commune, elle se trouva enceinte par le fait de l'Esprit Saint."}, {"bm": "A c\u025b Zoz\u025bfu min tun ye m\u0254g\u0254 tilennen ye, o tun t\u025b a f\u025b ka a lebu ani o sago k\u025bra ka a labila sutara la.", "fr": "Joseph, son mari, qui \u00e9tait un homme juste et ne voulait pas la d\u00e9noncer publiquement, r\u00e9solut de la r\u00e9pudier sans bruit."}, {"bm": "A na denk\u025b bangin i na min t\u0254g\u0254 da ko Yezu. Ale de na a ka jama kisi u ka hak\u025bw ma. \u00bb", "fr": "elle enfantera un fils, et tu l'appelleras du nom de J\u00e9sus: car c'est lui qui sauvera son peuple de ses p\u00e9ch\u00e9s.\u00bb"}, {"bm": "\"A fil\u025b npogotigi min ma c\u025b d\u0254n, o na k\u0254n\u0254 ta ka denk\u025b bangin. Den in t\u0254g\u0254 na da ko Emanuw\u025bli\", o k\u0254r\u0254 ye ko : \u00ab Ala b\u025b anw c\u025b la.\u00bb", "fr": "Voici que la vierge concevra et enfantera un fils, et on l'appellera du nom d'Emmanuel, ce qui se traduit: \u00abDieu avec nous\u00bb."}, {"bm": "nka Mariya jiginna denk\u025b la ka a s\u0254r\u0254 Zoz\u025bfu ma a d\u0254n muso ye. Zoz\u025bfu ye den t\u0254g\u0254 da ko Yezu.", "fr": "et il ne la connut pas jusqu'au jour o\u00f9 elle enfanta un fils, et il l'appela du nom de J\u00e9sus."}, {"bm": "D\u0254nnik\u025blabaw b\u025b Yezu y\u0254r\u0254 \u0272ini", "fr": "Visite des mages"}, {"bm": "U ye \u0272ininkali k\u025b, ko : \u00ab Zifuw ka masak\u025b min banginna da fila nin na, o b\u025b min ?", "fr": "en disant: \u00abO\u00f9 est le roi des Juifs qui vient de na\u00eetre?"}, {"bm": "Anw ye a dolo ye ka anw to k\u0254r\u0254n f\u025b ani anw nana ka a bonya. \u00bb", "fr": "Nous avons vu, en effet, son astre \u00e0 son lever et sommes venus lui rendre hommage.\u00bb"}, {"bm": "Masak\u025b Er\u0254di ye o m\u025bn mink\u025b, a k\u0254n\u0254ganna a ni Zerusal\u025bmukaw b\u025b\u025b.", "fr": "L'ayant appris, le roi H\u00e9rode s'\u00e9mut, et tout J\u00e9rusalem avec lui."}, {"bm": "A ye s\u0254nnik\u025bla kuntigiw ani jamana s\u025bb\u025bnnik\u025blaw b\u025b\u025b dalaj\u025b ni ka u \u0272ininka ko Ala ka Krista ka kan ka bangin y\u0254r\u0254 jum\u025bn?", "fr": "Il assembla tous les grands pr\u00eatres avec les scribes du peuple, et il s'enqu\u00e9rait aupr\u00e8s d'eux du lieu o\u00f9 devait na\u00eetre le Christ."}, {"bm": "B\u025btiley\u025bmu, e min b\u025b Zida kafo k\u0254n\u0254, e man d\u0254g\u0254 ni Zida kafo dugubaw si ye; ka a mas\u0254r\u0254 kuntigi d\u0254 na b\u0254 e la min na ne ka jama Isiray\u025bli ladon iko g\u025bnnik\u025bla. \u00bb", "fr": "Et toi, Bethl\u00e9em, terre de Juda, tu n'es nullement le moindre des clans de Juda; car de toi sortira un chef qui sera pasteur de mon peuple Isra\u00ebl.\u00bb"}, {"bm": "O k\u0254 a ye u bila ka taa B\u025btiley\u025bmu, ko: \u00abAw ka taa ka den nin lakod\u0254n kos\u025bb\u025b. Ni aw ye a ye, aw ka ne lad\u0254nniya walasa ne fana ka taa ka a bonya. \u00bb", "fr": "et les envoya \u00e0 Bethl\u00e9em en disant: \u00abAllez vous renseigner exactement sur l'enfant; et quand vous l'aurez trouv\u00e9, avisez-moi, afin que j'aille, moi aussi, lui rendre hommage.\u00bb"}, {"bm": "U ye masak\u025b ka kuma lam\u025bn mink\u025b, u ye sira ta. A fil\u025b, u tun ye dolo min ye k\u0254r\u0254n f\u025b, o bilara u \u0272\u025b fo ka taa a j\u0254 den day\u0254r\u0254 kunna.", "fr": "Sur ces paroles du roi, ils se mirent en route; et voici que l'astre, qu'ils avaient vu \u00e0 son lever, les pr\u00e9c\u00e9dait jusqu'\u00e0 ce qu'il v\u00eent s'arr\u00eater au-dessus de l'endroit o\u00f9 \u00e9tait l'enfant."}, {"bm": "U ye dolo ye mink\u025b u nis\u0254ndiyara kos\u025bb\u025b.", "fr": "\u00c0 la vue de l'astre ils se r\u00e9jouirent d'une tr\u00e8s grande joie."}, {"bm": "U donnen so k\u0254n\u0254, u ye den ye ani a ba Mariya. U ye u majigin fo dugu ma a \u0272\u025b k\u0254r\u0254 ka a bonya. O k\u0254 u ye u ka nafolomin\u025bnw day\u025bl\u025b ka a s\u0254n sanu ni wusulan ani sumadiyalan na.", "fr": "Entrant alors dans le logis, ils virent l'enfant avec Marie sa m\u00e8re, et, se prosternant, ils lui rendirent hommage; puis, ouvrant leurs cassettes, ils lui offrirent en pr\u00e9sents de l'or, de l'encens et de la myrrhe."}, {"bm": "U las\u0254minen sugo la ko u kana segin Er\u0254di bara, u ye sira w\u025br\u025b min\u025b ka taa u ka jamana na.", "fr": "Apr\u00e8s quoi, avertis en songe de ne point retourner chez H\u00e9rode, ils prirent une autre route pour rentrer dans leur pays."}, {"bm": "Misira boli-ka-taa ani denmis\u025bnw fagali", "fr": "Fuite en \u00c9gypte et massacre des Innocents"}, {"bm": "D\u0254nnik\u025blabaw taalen k\u0254, Matigi ka m\u025bl\u025bk\u025b ye a y\u025br\u025b jira sugo la Zoz\u025bfu la ka a f\u0254 a ye : \u00ab Wuli ka den ni a ba ta ani ka boli ka taa Misira jamana na. To yen fo ne ka ne kan b\u0254 i ma.", "fr": "Apr\u00e8s leur d\u00e9part, voici que l'Ange du Seigneur appara\u00eet en songe \u00e0 Joseph et lui dit: \u00abL\u00e8ve-toi, prends avec toi l'enfant et sa m\u00e8re, et fuis en \u00c9gypte; et restes-y jusqu'\u00e0 ce que je te dise."}, {"bm": "Katugu Er\u0254di b\u025bna den \u0272ini walasa ka a faga. \u00bb", "fr": "Car H\u00e9rode va rechercher l'enfant pour le faire p\u00e9rir.\u00bb"}, {"bm": "A tora yen fo ka taa se Er\u0254di saya ma. O k\u025bra walasa Matigi t\u025bm\u025bnna kira f\u025b ka kuma min f\u0254 o ka dagun, ko : ne ye ne denk\u025b wele ka b\u0254 Misira.", "fr": "et il resta l\u00e0 jusqu'\u00e0 la mort d'H\u00e9rode, pour que s'accompl\u00eet cet oracle proph\u00e9tique du Seigneur: D'\u00c9gypte j'ai appel\u00e9 mon fils."}, {"bm": "O la, Er\u0254di ye a ye mink\u025b ko d\u0254nnik\u025blabaw ye a janfa, a dimina kos\u025bb\u025b. Ani a ye m\u0254g\u0254w bila ka taa B\u025btiley\u025bmu ni o daf\u025bdugu denmis\u025bnw b\u025b\u025b faga ka a ta san fila la ka jigin. A ye jate min\u025b k\u025b d\u0254nnik\u025blabaw ka kuma f\u0254len ma.", "fr": "Alors H\u00e9rode, voyant qu'il avait \u00e9t\u00e9 jou\u00e9 par les mages, fut pris d'une violente fureur et envoya mettre \u00e0 mort, dans Bethl\u00e9em et tout son territoire, tous les enfants de moins de deux ans, d'apr\u00e8s le temps qu'il s'\u00e9tait fait pr\u00e9ciser par les mages."}, {"bm": "\u00ab Kulokan d\u0254 b\u0254ra Arama dugu k\u0254n\u0254: kasikan ni ma\u0272umat\u0254kan, Aras\u025bli kasikan don a denw ko la. Katugu u t\u025b balo la tugun, a ma s\u0254n a dusu ka saalo. \u00bb", "fr": "Une voix dans Rama s'est fait entendre, pleur et longue plainte: c'est Rachel pleurant ses enfants; et elle ne veut pas qu'on la console, car ils ne sont plus."}, {"bm": "Yezu ni a banginbagaw k\u0254seginni Nazar\u025bti", "fr": "Retour d'\u00c9gypte et \u00e9tablissement \u00e0 Nazareth"}, {"bm": "A ko Zoz\u025bfu ma : \u00ab Wuli ka den ni a ba ta ani ka i k\u0254segin Isiray\u025bli jamana na. Minnu k\u0254ni tun b\u025b den in n\u0254 f\u025b, olu sara. \u00bb", "fr": "et lui dit: \u00abL\u00e8ve-toi, prends avec toi l'enfant et sa m\u00e8re, et mets-toi en route pour la terre d'Isra\u00ebl; car ils sont morts, ceux qui en voulaient \u00e0 la vie de l'enfant.\u00bb"}, {"bm": "Zoz\u025bfu wulila ka den ni a ba ta ani ka a k\u0254segin Isiray\u025bli jamana na.", "fr": "Il se leva, prit avec lui l'enfant et sa m\u00e8re, et rentra dans la terre d'Isra\u00ebl."}, {"bm": "ani a ye a sigi dugu d\u0254 la min t\u0254g\u0254 ye ko Nazar\u025bti. O cogo la, Matigi t\u025bm\u025bnna kiraw f\u025b ka kuma min f\u0254, o dagunna, ko : \u00ab A na wele Nazar\u025btika.\"", "fr": "et vint s'\u00e9tablir dans une ville appel\u00e9e Nazareth; pour que s'accompl\u00eet l'oracle des proph\u00e8tes: Il sera appel\u00e9 Naz\u00f4r\u00e9en."}, {"bm": "Zan Batisi ka waajuli", "fr": "Pr\u00e9dication de Jean-Baptiste"}, {"bm": "\u00ab Aw ka aw s\u0254n y\u025bl\u025bma, katugu Sankolow Masaya ye a mag\u025br\u025b !\u00bb", "fr": "et disant: \u00abRepentez-vous, car le Royaume des Cieux est tout proche.\u00bb"}, {"bm": "Kira Izayi kumana ale y\u025br\u025b de kan, ko : P\u025br\u025bnkan d\u0254 b\u025b ka b\u0254 kungolankolon k\u0254n\u0254, ko : Aw ka Matigi ka sira lab\u025bn, ka a ka siramis\u025bnw latilen.", "fr": "C'est bien lui dont a parl\u00e9 Isa\u00efe le proph\u00e8te: Voix de celui qui crie dans le d\u00e9sert: Pr\u00e9parez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers."}, {"bm": "Zan kannadul\u0254ki dilannen tun b\u025b ni \u0272aam\u025bsi ye ani a c\u025bsirilan tun ye wolo ye. A balo tun ye nt\u0254n ye ani kungok\u0254n\u0254di.", "fr": "Ce Jean avait son v\u00eatement fait de poils de chameau et un pagne de peau autour de ses reins; sa nourriture \u00e9tait de sauterelles et de miel sauvage."}, {"bm": "ka j\u0254 u ka hak\u025bw la ani ka bat\u025bmu s\u0254r\u0254 a f\u025b Zurud\u025bn baji la.", "fr": "et ils se faisaient baptiser par lui dans les eaux du Jourdain, en confessant leurs p\u00e9ch\u00e9s."}, {"bm": "A ye a ye mink\u025b ko Fariziy\u025bnw ni Sad\u0254kisiw caman tun b\u025b na bat\u025bmu nin n\u0254 f\u025b, a ko u ma : \u00ab F\u0254nf\u0254nninsiw! J\u0254nni ye aw las\u0254mi ko aw ka boli ka b\u0254 Dimiya \u0272\u025b min nat\u0254 don ?", "fr": "Comme il voyait beaucoup de Pharisiens et de Sadduc\u00e9ens venir au bapt\u00eame, il leur dit: \u00abEngeance de vip\u00e8res, qui vous a sugg\u00e9r\u00e9 d'\u00e9chapper \u00e0 la Col\u00e8re prochaine?"}, {"bm": "Ani aw kana a f\u0254 aw y\u025br\u025b k\u0254n\u0254, ko : \"Abrahamu ye anw fa ye\".", "fr": "et ne vous avisez pas de dire en vous-m\u00eames: \u00abNous avons pour p\u00e8re Abraham.\u00bb"}, {"bm": "Ne k\u0254ni, ne b\u025b a f\u0254 aw ye ko kabakuru minnu fil\u025b nin ye, Ala b\u025b se ka olu bay\u025bl\u025bma ka k\u025b Abrahamu denw ye.", "fr": "Car je vous le dis, Dieu peut, des pierres que voici, faire surgir des enfants \u00e0 Abraham."}, {"bm": "Jele dalen b\u025b ka ban jiriw gili kan ; jiri o jiri, min t\u025b den \u0272uman k\u025b, o na tig\u025b ka fili tasuma na.", "fr": "D\u00e9j\u00e0 la cogn\u00e9e se trouve \u00e0 la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit va \u00eatre coup\u00e9 et jet\u00e9 au feu."}, {"bm": "Ne k\u0254ni, ne b\u025b aw batize ji la walasa aw ka aw s\u0254n y\u025bl\u025bma. Nka, m\u0254g\u0254 min b\u025b na ne k\u0254, o se ka bon ni ne ta ye; ani ka o ka sabara b\u0254 a sen na, ne ka d\u0254g\u0254 o ma. Ale de na aw batize Hakili Senu ani tasuma na.", "fr": "Pour moi, je vous baptise dans de l'eau en vue du repentir; mais celui qui vient derri\u00e8re moi est plus fort que moi, dont je ne suis pas digne d'enlever les sandales; lui vous baptisera dans l'Esprit Saint et le feu."}, {"bm": "Fiy\u025blik\u025bl\u025bf\u025b b\u025b a bolo; a ka gende, alikama b\u025b gosi min kan, a b\u025bna o furan. Ani a na sumankis\u025bw dalaj\u025b a ka jigi\u0272\u025b k\u0254n\u0254. Kalaw k\u0254ni, a na olu jeni ni tasuma ye min t\u025b sa abada !\u00bb", "fr": "Il tient en sa main la pelle \u00e0 vanner et va nettoyer son aire; il recueillera son bl\u00e9 dans le grenier; quant aux bales, il les consumera au feu qui ne s'\u00e9teint pas.\u00bb"}, {"bm": "Yezu batizeli", "fr": "Bapt\u00eame de J\u00e9sus"}, {"bm": "Nin waati la, Yezu b\u0254ra Galile ka taa Zurud\u025bn ba dankanw la. A nana Zan y\u0254r\u0254 walasa ka batize o f\u025b.", "fr": "Alors J\u00e9sus arrive de la Galil\u00e9e au Jourdain, vers Jean, pour \u00eatre baptis\u00e9 par lui."}, {"bm": "Zan tun b\u025b a f\u025b ka a ban, o ko : \u00ab Ne de ka kan ka batize e f\u025b, e dun b\u025b na ne y\u0254r\u0254!\u00bb", "fr": "Celui-ci l'en d\u00e9tournait, en disant: \u00abC'est moi qui ai besoin d'\u00eatre baptis\u00e9 par toi, et toi, tu viens \u00e0 moi!\u00bb"}, {"bm": "Nka Yezu ye a jaabi : \u00abSisan, i ka a to ne ta la. Anw ka kan ka tilennenya sira taama ka a dak\u025bny\u025b o cogo la. \u00bb", "fr": "Mais J\u00e9sus lui r\u00e9pondit: \u00abLaisse faire pour l'instant: car c'est ainsi qu'il nous convient d'accomplir toute justice.\u00bb"}, {"bm": "O tuma na, Zan ye a to Yezu ta la.", "fr": "Alors il le laisse faire."}, {"bm": "Yezu batizelen k\u0254, a sinna ka b\u0254 ji la; sankolo day\u025bl\u025bla ani a ye Ala Hakili jigint\u0254 ye iko j\u025bn\u025bntubannin ka na sigi a kan.", "fr": "Ayant \u00e9t\u00e9 baptis\u00e9, J\u00e9sus aussit\u00f4t remonta de l'eau; et voici que les cieux s'ouvrirent: il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui."}, {"bm": "Kumakan d\u0254 b\u0254ra Sankolow la, ko : \u00ab Nin ye ne Denk\u025b kanulen ye min b\u025b ne ni wasa.\u00bb", "fr": "Et voici qu'une voix venue des cieux disait: \u00abCelui-ci est mon Fils bien-aim\u00e9, qui a toute ma faveur.\u00bb"}, {"bm": "Yezu batizelen k\u0254, Hakili Senu ye a lataa kungolankolon k\u0254n\u0254 walasa Sitan\u025b ka a k\u0254r\u0254b\u0254.", "fr": "Alors J\u00e9sus fut emmen\u00e9 au d\u00e9sert par l'Esprit, pour \u00eatre tent\u00e9 par le diable."}, {"bm": "A sunna tile bi naani ani su bi naani. O k\u0254, k\u0254ng\u0254 ye a min\u025b.", "fr": "Il je\u00fbna durant quarante jours et quarante nuits, apr\u00e8s quoi il eut faim."}, {"bm": "K\u0254r\u0254b\u0254lik\u025bla g\u025br\u025bla a la ka nin f\u0254 a ye, ko : \u00ab Ni i ye Ala Den ye, a f\u0254 ko kabakuruw ninnu ka k\u025b buuruw ye.\u00bb", "fr": "Et, s'approchant, le tentateur lui dit: \u00abSi tu es Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.\u00bb"}, {"bm": "Nka Yezu ye a jaabi, ko : \u00abA s\u025bb\u025bnnen b\u025b : \"M\u0254g\u0254 t\u025b balo buuru dama na nka kuma o kuma min b\u025b b\u0254 Ala da\". \u00bb", "fr": "Mais il r\u00e9pondit: \u00abIl est \u00e9crit: Ce n'est pas de pain seul que vivra l'homme, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.\u00bb"}, {"bm": "ni ka nin f\u0254 a ye : \u00abNi i ye Ala Den ye, i cun dugu ma. A k\u0254ni s\u025bb\u025bnnen b\u025b, ko : \"A na ci j\u0254 a ka m\u025bl\u025bk\u025bw ma i ko la ko u ka i ta u bolo la walasa i sen kana talon kabakuru d\u0254 la\". \u00bb", "fr": "et lui dit: \u00abSi tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est \u00e9crit: Il donnera pour toi des ordres \u00e0 ses anges, et sur leurs mains ils te porteront, de peur que tu ne heurtes du pied quelque pierre.\u00bb"}, {"bm": "Yezu ye a f\u0254 a ye, ko : \u00abA s\u025bb\u025bnnen b\u025b fana, ko : \"I t\u025bna Matigi i ka Ala k\u0254r\u0254b\u0254. \u00bb", "fr": "J\u00e9sus lui dit: \u00abIl est encore \u00e9crit: Tu ne tenteras pas le Seigneur, ton Dieu.\u00bb"}, {"bm": "ani ka nin f\u0254 a ye : \u00abNe na nin b\u025b\u025b di i ma, ni i b\u025b i da dugu ma ka ne bato.\u00bb", "fr": "et lui dit: \u00abTout cela, je te le donnerai, si, te prosternant, tu me rends hommage.\u00bb"}, {"bm": "O la, Yezu ko a ma : \u00abB\u0254 ne k\u0254r\u0254, Sitan\u025b o!", "fr": "Alors J\u00e9sus lui dit: \u00abRetire-toi, Satan!"}, {"bm": "A k\u0254ni s\u025bb\u025bnnen b\u025b, ko: \"Matigi i ka Ala, i na o bato ani ka o kelen sago k\u025b. \u00bb", "fr": "Car il est \u00e9crit: C'est le Seigneur ton Dieu que tu adoreras, et \u00e0 Lui seul tu rendras un culte.\u00bb"}, {"bm": "O tuma Sitan\u025b farala a la.", "fr": "Alors le diable le quitte."}, {"bm": "Ani a fil\u025b, m\u025bl\u025bk\u025bw nana a k\u0254r\u0254 ka dumuni di a ma.", "fr": "Et voici que des anges s'approch\u00e8rent, et ils le servaient."}, {"bm": "Yezu k\u0254seginni Galile", "fr": "J\u00e9sus en Galil\u00e9e"}, {"bm": "Zabul\u0254n jamana, N\u025bfutali jamana, k\u0254g\u0254ji sira, Zurud\u025bn ba k\u0254f\u025bjamana, siyaw kafojamana Galile.", "fr": "Terre de Zabulon et terre de Nephtali, Route de la mer, Pays de Transjordane, Galil\u00e9e des nations!"}, {"bm": "Jama min tun sigilen b\u025b dibi la, yeelenba b\u0254ra o ye. M\u0254g\u0254 minnu tun sigilen b\u025b saya jamana dibi la, yeelen b\u0254ra olu ye.", "fr": "Le peuple qui demeurait dans les t\u00e9n\u00e8bres a vu une grande lumi\u00e8re; sur ceux qui demeuraient dans la r\u00e9gion sombre de la mort, une lumi\u00e8re s'est lev\u00e9e."}, {"bm": "Kabini o tuma, Yezu ye a damin\u025b ka waajuli k\u025b, ko : \u00ab Aw ka aw s\u0254n y\u025bl\u025bma, katugu Sankolow Masaya ye a mag\u025br\u025b.\u00bb", "fr": "D\u00e8s lors J\u00e9sus se mit \u00e0 pr\u00eacher et \u00e0 dire: \u00abRepentez-vous, car le Royaume des Cieux est tout proche.\u00bb"}, {"bm": "Kalanden naani f\u0254l\u0254w weleli", "fr": "Appel des quatre premiers disciples"}, {"bm": "Ka a to taama na Galile ba dankan na, Yezu ye badenmac\u025b fila ye : Sim\u0254n min b\u025b wele Piy\u025bri ani o d\u0254g\u0254k\u025b Andere. U tun b\u025b ka j\u0254 fili ba k\u0254n\u0254, katugu m\u0254nnik\u025blaw tun don.", "fr": "Comme il cheminait sur le bord de la mer de Galil\u00e9e, il vit deux fr\u00e8res, Simon, appel\u00e9 Pierre, et Andr\u00e9 son fr\u00e8re, qui jetaient l'\u00e9pervier dans la mer; car c'\u00e9taient des p\u00eacheurs."}, {"bm": "Yezu ko u ma : \u00ab Aw ka tugu ne na ani ne na aw k\u025b m\u0254g\u0254m\u0254nnaw ye.\u00bb", "fr": "Et il leur dit: \u00abVenez \u00e0 ma suite, et je vous ferai p\u00eacheurs d'hommes.\u00bb"}, {"bm": "O y\u0254r\u0254nin b\u025b\u025b, u ye u ka j\u0254w bila ka tugu a la.", "fr": "Eux, aussit\u00f4t, laissant les filets, le suivirent."}, {"bm": "A taat\u0254 \u0272\u025b f\u025b, a ye badenma fila w\u025br\u025bw ye : Zebede denk\u025b Zaki ani o d\u0254g\u0254k\u025b Zan. Olu ni u fa tun b\u025b u ka kurun k\u0254n\u0254 ka u ka j\u0254w lab\u025bn. A ye olu fana wele.", "fr": "Et avan\u00e7ant plus loin, il vit deux autres fr\u00e8res, Jacques, fils de Z\u00e9b\u00e9d\u00e9e, et Jean son fr\u00e8re, dans leur barque, avec Z\u00e9b\u00e9d\u00e9e leur p\u00e8re, en train d'arranger leurs filets; et il les appela."}, {"bm": "O y\u0254r\u0254nin b\u025b\u025b, u ye u fa ni u ka j\u0254w bila ka tugu a la.", "fr": "Eux, aussit\u00f4t, laissant la barque et leur p\u00e8re, le suivirent."}, {"bm": "Yezu b\u025b kalan ani k\u025bn\u025byali k\u025b", "fr": "J\u00e9sus enseigne et gu\u00e9rit"}, {"bm": "Yezu ye Galile jamana y\u0254r\u0254 b\u025b\u025b taama. A tun b\u025b waajuli k\u025b u ka alabatosow k\u0254n\u0254, ka Ala ka Masaya Kibaroduman welewele da, ka m\u0254g\u0254w k\u025bn\u025bya u ka banaw ni barikantanya b\u025b\u025b la.", "fr": "Il parcourait toute la Galil\u00e9e, enseignant dans leurs synagogues, proclamant la Bonne Nouvelle du Royaume et gu\u00e9rissant toute maladie et toute langueur parmi le peuple."}, {"bm": "A t\u0254g\u0254 b\u0254ra Siri jamana fan b\u025b\u025b la. U ye banabagat\u0254 b\u025b\u025b lase a ma, dimi ni t\u0254\u0254r\u0254 sifaya caman tun b\u025b minnu na; jin\u025bt\u0254w, kirikirimasiy\u025bnt\u0254w ani fasa jalenw. A ye olu b\u025b\u025b k\u025bn\u025bya.", "fr": "Sa renomm\u00e9e gagna toute la Syrie, et on lui pr\u00e9senta tous les malades atteints de divers maux et tourments, des d\u00e9moniaques, des lunatiques, des paralytiques, et il les gu\u00e9rit."}, {"bm": "Jamakulubaw tugura a la, ka b\u0254 Galile ni Dekap\u0254li, Zerusal\u025bmu, Zide ani Zurud\u025bn baji k\u0254f\u025bjamana na.", "fr": "Des foules nombreuses se mirent \u00e0 le suivre, de la Galil\u00e9e, de la D\u00e9capole, de J\u00e9rusalem, de la Jud\u00e9e et de la Transjordane."}, {"bm": "Yezu ka kulukan waajuli", "fr": "Le sermon sur la montagne"}, {"bm": "Yezu ye a ye mink\u025b ko jamaba tugulen b\u025b a n\u0254 f\u025b, a y\u025bl\u025bnna kulu la. A ye a sigi ani a ka kalandenw ye u mag\u025br\u025b a la.", "fr": "Voyant les foules, il gravit la montagne, et quand il fut assis, ses disciples s'approch\u00e8rent de lui."}, {"bm": "\u00abH\u025bra b\u025b m\u0254g\u0254w ye minnu b\u025b u y\u025br\u025b d\u0254n faantanw ye u dusukun na, katugu Sankolow Masaya ye u ta ye.", "fr": "\u00abHeureux ceux qui ont une \u00e2me de pauvre, car le Royaume des Cieux est \u00e0 eux."}, {"bm": "H\u025bra b\u025b sukasibagat\u0254w ye, katugu u dusu na saalo!", "fr": "Heureux les afflig\u00e9s, car ils seront consol\u00e9s."}, {"bm": "H\u025bra b\u025b m\u0254g\u0254 sabalilenw ye, katugu u na dugukolo s\u0254r\u0254 ciy\u025bn ye!", "fr": "Heureux les doux, car ils poss\u00e9deront la terre."}, {"bm": "H\u025bra b\u025b m\u0254g\u0254w ye, tilennenya k\u0254ng\u0254 ni a minn\u0254g\u0254 b\u025b minnu na, katugu u na wasa!", "fr": "Heureux les affam\u00e9s et assoiff\u00e9s de la justice, car ils seront rassasi\u00e9s."}, {"bm": "H\u025bra b\u025b hin\u025bnciw ye, katugu hin\u025b na k\u025b u y\u025br\u025bw la!", "fr": "Heureux les mis\u00e9ricordieux, car ils obtiendront mis\u00e9ricorde."}, {"bm": "H\u025bra b\u025b dusukunj\u025blentigiw ye, katugu u na Ala ye u \u0272\u025b na!", "fr": "Heureux les coeurs purs, car ils verront Dieu."}, {"bm": "H\u025bra b\u025b m\u0254g\u0254w ye minnu b\u025b b\u025bn sigi m\u0254g\u0254w ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b, katugu u na wele ko Ala denw!", "fr": "Heureux les artisans de paix, car ils seront appel\u00e9s fils de Dieu."}, {"bm": "H\u025bra b\u025b m\u0254g\u0254w ye minnu b\u025b nimat\u0254\u0254r\u0254 tilennenya kos\u0254n, katugu Sankolow Masaya ye u ta ye!", "fr": "Heureux les pers\u00e9cut\u00e9s pour la justice, car le Royaume des Cieux est \u00e0 eux."}, {"bm": "H\u025bra b\u025b aw ye ni aw nenina ka aw nimat\u0254\u0254r\u0254 ani ka nkalon sifaya b\u025b\u025b da aw la ne kos\u0254n!", "fr": "Heureux \u00eates-vous quand on vous insultera, qu'on vous pers\u00e9cutera, et qu'on dira faussement contre vous toute sorte d'infamie \u00e0 cause de moi."}, {"bm": "Aw ka \u0272agali ka s\u025bwa, katugu aw baraji na bonya Sankolow la haali : Ka da a kan kira minnu nana aw \u0272\u025b, u ye olu nimat\u0254\u0254r\u0254 ten.", "fr": "Soyez dans la joie et l'all\u00e9gresse, car votre r\u00e9compense sera grande dans les cieux: c'est bien ainsi qu'on a pers\u00e9cut\u00e9 les proph\u00e8tes, vos devanciers."}, {"bm": "Diy\u025bn k\u0254g\u0254 ni a yeelen", "fr": "Sel de la terre et lumi\u00e8re du monde"}, {"bm": "\u00ab Aw ye dugukolo k\u0254g\u0254 ye.", "fr": "Vous \u00eates le sel de la terre."}, {"bm": "Ni k\u0254g\u0254 diya b\u0254ra a la, mun na a diya segin a la kokura ?", "fr": "Mais si le sel vient \u00e0 s'affadir, avec quoi le salera-t-on?"}, {"bm": "Nafa si t\u025b a la tugun, a b\u025b fili ani m\u0254g\u0254w b\u025b taama a kan.", "fr": "Il n'est plus bon \u00e0 rien qu'\u00e0 \u00eatre jet\u00e9 dehors et foul\u00e9 aux pieds par les gens."}, {"bm": "Aw ye diy\u025bn yeelen ye.", "fr": "Vous \u00eates la lumi\u00e8re du monde."}, {"bm": "Duguba min sigilen b\u025b kulu san f\u025b, o t\u025b se ka dogo.", "fr": "Une ville ne se peut cacher, qui est sise au sommet d'un mont."}, {"bm": "Ani m\u0254g\u0254 t\u025b fitin\u025b m\u025bn\u025b ni ka a bila filen juk\u0254r\u0254; a b\u025b turu a turuy\u0254r\u0254 de la ani a b\u025b yeelen b\u0254 sok\u0254n\u0254m\u0254g\u0254w b\u025b\u025b ye.", "fr": "Et l'on n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais bien sur le lampadaire, o\u00f9 elle brille pour tous ceux qui sont dans la maison."}, {"bm": "O cogo la, aw ka yeelen ka yelenkun m\u0254g\u0254w \u0272\u025b k\u0254r\u0254. O la, ni u ye aw ka wale \u0272umanw ye, aw Fa min b\u025b Sankolow la, u na o tanu. \u00bb", "fr": "Ainsi votre lumi\u00e8re doit-elle briller devant les hommes afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres et glorifient votre P\u00e8re qui est dans les cieux."}, {"bm": "Sariya dagunni", "fr": "L'accomplissement de la Loi"}, {"bm": "\u00abA kana k\u025b aw \u0272\u025b na ko ne nana ka J\u025b sigikan wali ka kiraw ka kuma wuli: Ne ma na ka kow tiy\u025bn, nka ka kow dafa.", "fr": "N'allez pas croire que je sois venu abolir la Loi ou les Proph\u00e8tes: je ne suis pas venu abolir, mais accomplir."}, {"bm": "Tiy\u025bn na, ne b\u025b a f\u0254 aw ye, ko: Sani sankolo ni dugukolo ka tunun, hali i kelen wali i kunnatomi, o t\u025bna b\u0254 J\u025b sigikan na fo a b\u025b\u025b ka tiim\u025b ka se a dan na tuma min.", "fr": "Car je vous le dis, en v\u00e9rit\u00e9: avant que ne passent le ciel et la terre, pas un i, pas un point sur l'i, ne passera de la Loi, que tout ne soit r\u00e9alis\u00e9."}, {"bm": "O la sa, min mana a ban ka Ala ka ciw b\u025b\u025b la d\u0254g\u0254mannin kelen pe k\u025b ani ka m\u0254g\u0254w dege o \u0272\u0254g\u0254n na, o tigi na jate b\u025b\u025b la d\u0254g\u0254mannin ye Sankolow Masaya k\u0254n\u0254. Nka, min mana J\u025b sigikan b\u025b\u025b tiim\u025b ani ka m\u0254g\u0254w dege olu la, o tigi na jate m\u0254g\u0254ba ye Sankolow Masaya k\u0254n\u0254.", "fr": "Celui donc qui violera l'un de ces moindres pr\u00e9ceptes, et enseignera aux autres \u00e0 faire de m\u00eame, sera tenu pour le moindre dans le Royaume des Cieux; au contraire, celui qui les ex\u00e9cutera et les enseignera, celui-l\u00e0 sera tenu pour grand dans le Royaume des Cieux."}, {"bm": "Tilennenya sirakura", "fr": "La justice nouvelle sup\u00e9rieure \u00e0 l'ancienne"}, {"bm": "\u00abKatugu ne b\u025b a f\u0254 aw ye, ko: Ni aw ka tilennenya ma t\u025bm\u025bn s\u025bb\u025bnnik\u025blaw ni Fariziy\u025bnw ta kan, aw t\u025bna don Sankolow Masaya k\u0254n\u0254.", "fr": "Car je vous le dis: si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des Pharisiens, vous n'entrerez pas dans le Royaume des Cieux."}, {"bm": "\u00abAw ye a m\u025bn ko a f\u0254ra b\u025bnbaw ye: I kana m\u0254g\u0254 faga ani ko ni min ye m\u0254g\u0254 faga, o tigi na wele kiri la.", "fr": "Vous avez entendu qu'il a \u00e9t\u00e9 dit aux anc\u00eatres: Tu ne tueras point; et si quelqu'un tue, il en r\u00e9pondra au tribunal."}, {"bm": "Nka ne k\u0254ni b\u025b a f\u0254 aw ye, ko: M\u0254g\u0254 o m\u0254g\u0254 mana funun a balima k\u0254r\u0254, o tigi na wele kiri la. Ni min ye a balima neni ka a wele \"kod\u0254nbali\", o tigi na wele Kiribulonba la. Ni min ye a balima danga ka a wele \"fat\u0254\", o sara na k\u025b jahanama tasuma ye.", "fr": "Eh bien! moi je vous dis: Quiconque se f\u00e2che contre son fr\u00e8re en r\u00e9pondra au tribunal; mais s'il dit \u00e0 son fr\u00e8re: \u00abCr\u00e9tin!\u00bb, il en r\u00e9pondra au Sanh\u00e9drin; et s'il lui dit: \u00abRen\u00e9gat!\u00bb, il en r\u00e9pondra dans la g\u00e9henne de feu."}, {"bm": "i ka s\u0254nnif\u025bn bila s\u0254nnibanbe \u0272\u025b k\u0254r\u0254 ani taa ka b\u025bn sigi i ni i balima c\u025b f\u0254l\u0254; o k\u0254, na ka i ka s\u0254nnif\u025bn lase.", "fr": "laisse l\u00e0 ton offrande, devant l'autel, et va d'abord te r\u00e9concilier avec ton fr\u00e8re; puis reviens, et alors pr\u00e9sente ton offrande."}, {"bm": "Ka i ni i k\u025bl\u025b\u0272\u0254g\u0254n to kiriy\u0254r\u0254 sira kan, a \u0272ini aw ka diya joona walasa a kana i don kiritig\u025bla bolo, kiritig\u025bla kana i don a ka maganna bolo ani o kana i don kaso la.", "fr": "H\u00e2te-toi de t'accorder avec ton adversaire, tant que tu es encore avec lui sur le chemin, de peur que l'adversaire ne te livre au juge, et le juge au garde, et qu'on ne te jette en prison."}, {"bm": "Ne b\u025b a f\u0254 i ye tiy\u025bn na : I t\u025bna b\u0254 fewu sani i ka i ka juru b\u025b\u025b sara ka ban pewu.", "fr": "En v\u00e9rit\u00e9, je te le dis: tu ne sortiras pas de l\u00e0, que tu n'aies rendu jusqu'au dernier sou."}, {"bm": "\u00ab Aw ye a m\u025bn ko a f\u0254ra : I kana j\u025bn\u025bya k\u025b.", "fr": "Vous avez entendu qu'il a \u00e9t\u00e9 dit: Tu ne commettras pas l'adult\u00e8re."}, {"bm": "Nka ne k\u0254ni b\u025b a f\u0254 aw ye, ko : C\u025b o c\u025b mana muso d\u0254 mafil\u025b ni ka o nege min\u025b a y\u025br\u025b k\u0254n\u0254, o tigi ye j\u025bn\u025bya k\u025b ka ban muso in f\u025b a dusukun na.", "fr": "Eh bien! moi je vous dis: Quiconque regarde une femme pour la d\u00e9sirer a d\u00e9j\u00e0 commis, dans son coeur, l'adult\u00e8re avec elle."}, {"bm": "I kininf\u025b\u0272\u025b, ni o b\u025b i bila hak\u025b la, o w\u0254g\u0254b\u025b ni ka o fili y\u0254r\u0254jan katugu a ka fisa i ma ka b\u0254n\u025b i fari y\u0254r\u0254 kelen na ni i y\u025br\u025bkun mum\u025b fililen ye jahanama tasuma na.", "fr": "Que si ton oeil droit est pour toi une occasion de p\u00e9ch\u00e9, arrache-le et jette-le loin de toi: car mieux vaut pour toi que p\u00e9risse un seul de tes membres et que tout ton corps ne soit pas jet\u00e9 dans la g\u00e9henne."}, {"bm": "Ni i kininf\u025bbolo fana b\u025b k\u025b sabu ye ka i bila hak\u025b la, a tig\u025b ka a fili y\u0254r\u0254jan : Min k\u0254ni ka fisa i ma, o ye i ka b\u0254n\u025b i fari y\u0254r\u0254 d\u0254 la, i y\u025br\u025bkun mum\u025b kana taa jahanama tasuma na.", "fr": "Et si ta main droite est pour toi une occasion de p\u00e9ch\u00e9, coupe-la et jette-la loin de toi: car mieux vaut pour toi que p\u00e9risse un seul de tes membres et que tout ton corps ne s'en aille pas dans la g\u00e9henne."}, {"bm": "\u00ab A f\u0254ra fana, ko : Ni m\u0254g\u0254 min b\u025b a furumuso bila, o ka furusas\u025bb\u025bn di a ma.", "fr": "Il a \u00e9t\u00e9 dit d'autre part: Quiconque r\u00e9pudiera sa femme, qu'il lui remette un acte de divorce."}, {"bm": "Nka ne b\u025b a f\u0254 aw ye, ko : C\u025b o c\u025b b\u025b a muso labila ka a s\u0254r\u0254 \"jat\u0254yasira\" t\u025b, o b\u025b a muso bila j\u025bn\u025bya la. Ni min fana ye muso bilalen furu, o b\u025b j\u025bn\u025bya k\u025b.", "fr": "Eh bien! moi je vous dis: Tout homme qui r\u00e9pudie sa femme, hormis le cas de \u00abprostitution\u00bb, l'expose \u00e0 l'adult\u00e8re; et quiconque \u00e9pouse une r\u00e9pudi\u00e9e, commet un adult\u00e8re."}, {"bm": "\u00ab Aw ye a m\u025bn fana, ko : A f\u0254ra anw b\u025bnbaw ye ko u kana u kali nkalon kan; nka ni i ye i kali Matigi ye, i ka o kalikan b\u0254 a sira f\u025b.", "fr": "Vous avez encore entendu qu'il a \u00e9t\u00e9 dit aux anc\u00eatres: Tu ne te parjureras pas, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de tes serments."}, {"bm": "aw kana aw kali dugukolo la, katugu o ye a sendalanw ye; aw kana aw kali Zerusal\u025bmu dugu fana na, katugu o ye Masaba sigidugu ye.", "fr": "ni par la Terre, car c'est l'escabeau de ses pieds; ni par J\u00e9rusalem, car c'est la Ville du grand Roi."}, {"bm": "I kana i kali i y\u025br\u025bkun fana na, katugu i t\u025b se ka i kunsigi kelen pe finya wali ka a j\u025bya.", "fr": "Ne jure pas non plus par ta t\u00eate, car tu ne peux en rendre un seul cheveu blanc ou noir."}, {"bm": "Ni aw b\u025b a f\u0254, ko : \"\u0186w\u0254\", o ka k\u025b \"\u0186w\u0254\" j\u0254nj\u0254n ye.", "fr": "Que votre langage soit: \u00abOui? oui\u00bb,"}, {"bm": "Ni aw b\u025b a f\u0254, ko : \"Ayi\", o ka k\u025b \"Ayi\" j\u0254nj\u0254n ye. F\u025bn o f\u025bn mana fara o kan, o b\u025b b\u0254 Sitan\u025b de la.", "fr": "\u00abNon? non\u00bb: ce qu'on dit de plus vient du Mauvais."}, {"bm": "\u00ab Aw ye a m\u025bn ko a f\u0254ra : \u019d\u025b sara ye \u0272\u025b ye, \u0272in sara ye \u0272in ye.", "fr": "Vous avez entendu qu'il a \u00e9t\u00e9 dit: oeil pour oeil et dent pour dent."}, {"bm": "Ni min ye i bila taama na min b\u025b paara\u0272\u025b ba kelen b\u0254, i ka paara\u0272\u025b ba fila k\u025b o tigi f\u025b.", "fr": "te requiert-il pour une course d'un mille, fais-en deux avec lui."}, {"bm": "I delibaga s\u0254n; m\u0254g\u0254 min b\u025b a f\u025b ka juru ta i f\u025b, i kana i k\u0254don o la.", "fr": "\u00c0 qui te demande, donne; \u00e0 qui veut t'emprunter, ne tourne pas le dos."}, {"bm": "\u00ab Aw ye a m\u025bn ko a f\u0254ra : I na i balima kanu ani i na ban i jugu la.", "fr": "Vous avez entendu qu'il a \u00e9t\u00e9 dit: Tu aimeras ton prochain et tu ha\u00efras ton ennemi."}, {"bm": "walasa aw Fa min b\u025b sankolow la, aw ka k\u025b o denw ye. Ale k\u0254ni b\u025b tile b\u0254 m\u0254g\u0254juguw ni m\u0254g\u0254\u0272umanw ye ani a b\u025b sanji lana m\u0254g\u0254 tilennenw ni tilenbaliw ye.", "fr": "afin de devenir fils de votre P\u00e8re qui est aux cieux, car il fait lever son soleil sur les m\u00e9chants et sur les bons, et tomber la pluie sur les justes et sur les injustes."}, {"bm": "Ni aw b\u025b aw kanubagaw kanu, aw na baraji jum\u025bn s\u0254r\u0254 ?", "fr": "Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle r\u00e9compense aurez-vous?"}, {"bm": "Faamawarimin\u025bnaw y\u025br\u025b t\u025b o \u0272\u0254g\u0254n k\u025b wa?", "fr": "Les publicains eux-m\u00eames n'en font-il pas autant?"}, {"bm": "Ka fara o kan, ni aw t\u025b m\u0254g\u0254 w\u025br\u025bw fo ni aw balimaw t\u025b, o ye koba ye wa?", "fr": "Et si vous r\u00e9servez vos saluts \u00e0 vos fr\u00e8res, que faites-vous d'extraordinaire?"}, {"bm": "Aw dama t\u025b o k\u025b, siyaw y\u025br\u025b t\u025b o \u0272\u0254g\u0254n k\u025b wa?", "fr": "Les pa\u00efens eux-m\u00eames n'en font-ils pas autant?"}, {"bm": "Aw k\u0254ni ka k\u025b m\u0254g\u0254 dafalenw ye iko aw Fa min b\u025b sankolo la.", "fr": "Vous donc, vous serez parfaits comme votre P\u00e8re c\u00e9leste est parfait."}, {"bm": "Nini k\u025bcogo", "fr": "Faire l'aum\u00f4ne en secret"}, {"bm": "\u00ab Aw ka aw y\u025br\u025b k\u0254l\u0254si aw ka tilennenya walew kana k\u025b m\u0254g\u0254w \u0272\u025bk\u0254r\u0254ko ye; ni o t\u025b, aw Fa min b\u025b Sankolow la, aw t\u025bna sara s\u0254r\u0254 o bolo.", "fr": "Gardez-vous de pratiquer votre justice devant les hommes, pour vous faire remarquer d'eux; sinon, vous n'aurez pas de r\u00e9compense aupr\u00e8s de votre P\u00e8re qui est dans les cieux."}, {"bm": "O la sa, ni i b\u025b nini k\u025b, i kana buru fiy\u025b i \u0272\u025b iko filankafow b\u025b a k\u025b cogo min alabatosow k\u0254n\u0254 ani b\u0254l\u0254nw la walasa u ka tanuni s\u0254r\u0254 m\u0254g\u0254w f\u025b. Tiy\u025bn na, ne b\u025b a f\u0254 aw ye, u ye u sara s\u0254r\u0254.", "fr": "Quand donc tu fais l'aum\u00f4ne, ne va pas le claironner devant toi; ainsi font les hypocrites, dans les synagogues et les rues, afin d'\u00eatre glorifi\u00e9s par les hommes; en v\u00e9rit\u00e9 je vous le dis, ils tiennent d\u00e9j\u00e0 leur r\u00e9compense."}, {"bm": "walasa i ka nini ka to dogo la. I Fa min \u0272\u025b b\u025b f\u025bn dogolenw la, o na a segin i ma.", "fr": "afin que ton aum\u00f4ne soit secr\u00e8te; et ton P\u00e8re, qui voit dans le secret, te le rendra."}, {"bm": "Delili k\u025bcogo", "fr": "Prier en secret"}, {"bm": "\u00abNi aw b\u025b delili k\u025b, aw kana o k\u025b iko filankafow.", "fr": "Quand vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites: ils aiment, pour faire leurs pri\u00e8res, \u00e0 se camper dans les synagogues et les carrefours, afin qu'on les voie."}, {"bm": "Olu ka aladeli k\u025btuma, min ka di u ye, o ye ka u j\u0254 alabatosow k\u0254n\u0254 ani f\u025br\u025bdaw la walasa ka u y\u025br\u025b jira m\u0254g\u0254w la. Tiy\u025bn na, ne b\u025b a f\u0254 aw ye, u ye u sara s\u0254r\u0254.", "fr": "En v\u00e9rit\u00e9 je vous le dis, ils tiennent d\u00e9j\u00e0 leur r\u00e9compense."}, {"bm": "E k\u0254ni, ni i b\u025b a f\u025b ka delili k\u025b, don i ka so k\u0254n\u0254, da tugu i da la ani ka i Fa deli ale min b\u025b yen dogo la. I Fa min \u0272\u025b b\u025b f\u025bn dogolenw la, o na i sara.", "fr": "Pour toi, quand tu pries, retire-toi dans ta chambre, ferme sur toi la porte, et prie ton P\u00e8re qui est l\u00e0, dans le secret; et ton P\u00e8re, qui voit dans le secret, te le rendra."}, {"bm": "Delili s\u025bb\u025b", "fr": "La vraie pri\u00e8re. Le Pater."}, {"bm": "\u00abNi aw b\u025b delili k\u025b, aw ka kuma kana caya iko siyaw b\u025b a k\u025b cogo min; katugu u b\u025b a miiri ko u na lam\u025bn ko\u0272uman u ka kuma caya kos\u0254n.", "fr": "Dans vos pri\u00e8res, ne rab\u00e2chez pas comme les pa\u00efens: ils s'imaginent qu'en parlant beaucoup ils se feront mieux \u00e9couter."}, {"bm": "Aw kana k\u025b u \u0272\u0254g\u0254n ye, katugu aw mago b\u025b f\u025bn min na, aw Fa b\u025b o d\u0254n sani aw ka o \u0272ini a f\u025b.", "fr": "N'allez pas faire comme eux; car votre P\u00e8re sait bien ce qu'il vous faut, avant que vous le lui demandiez."}, {"bm": "i ka Masaya ka na. I Sago ka k\u025b dugukolo kan iko a b\u025b k\u025b sankolo la cogo min.", "fr": "que ton R\u00e8gne vienne,que ta volont\u00e9 soit faite sur la terre comme au ciel."}, {"bm": "Anw ka bi tilebalo di anw ma.", "fr": "donne-nous chaque jour notre pain quotidien;"}, {"bm": "Anw ka juruw to anw ye iko anw fana b\u025b t\u0254w taw to u ye cogo min.", "fr": "Remets-nous nos dettes comme nous-m\u00eames avons remis \u00e0 nos d\u00e9biteurs."}, {"bm": "I kana anw labila k\u0254r\u0254b\u0254li bolo, nka anw tila kojugu la.", "fr": "Et ne nous soumets pas \u00e0 la tentation;mais d\u00e9livre-nous du Mauvais."}, {"bm": "Nka ni aw t\u025b m\u0254g\u0254w ka filimakow to u ye, aw Fa fana t\u025bna aw taw to aw ye.", "fr": "mais si vous ne remettez pas aux hommes, votre P\u00e8re non plus ne vous remettra pas vos manquements."}, {"bm": "Sun doncogo", "fr": "Je\u00fbner en secret"}, {"bm": "\u00abNi aw b\u025b sun, aw kana aw \u0272\u025bnasisi iko filankafow: U b\u025b u \u0272\u025b kumu walasa ka m\u0254g\u0254w lad\u0254nniya ko u sunnen b\u025b.", "fr": "Quand vous je\u00fbnez, ne vous donnez pas un air sombre comme font les hypocrites: ils prennent une mine d\u00e9faite, pour que les hommes voient bien qu'ils je\u00fbnent."}, {"bm": "Tiy\u025bn na, ne b\u025b a f\u0254 aw ye, u ye u sara s\u0254r\u0254.", "fr": "En v\u00e9rit\u00e9 je vous le dis, ils tiennent d\u00e9j\u00e0 leur r\u00e9compense."}, {"bm": "o cogo la, a t\u025bna d\u0254n m\u0254g\u0254w f\u025b ko i sunnen b\u025b. Nka i Fa min b\u025b yen ani i Fa min \u0272\u025b b\u025b f\u025bn dogolenw la, o na i sara.", "fr": "pour que ton je\u00fbne soit connu, non des hommes, mais de ton P\u00e8re qui est l\u00e0, dans le secret; et ton P\u00e8re, qui voit dans le secret, te le rendra."}, {"bm": "Nafolokow", "fr": "Le vrai tr\u00e9sor"}, {"bm": "\u00ab Aw kana nafolo mara aw bolo k\u0254r\u0254 dugukolo kan, dun ni ntumu b\u025b f\u025bnw \u0272imi ani ka u tiy\u025bn y\u0254r\u0254 min na; sonyalik\u025blaw fana b\u025b d\u025bn\u025bn s\u0254g\u0254 ka sonyali k\u025b y\u0254r\u0254 min na.", "fr": "Ne vous amassez point de tr\u00e9sors sur la terre, o\u00f9 la mite et le ver consument, o\u00f9 les voleurs percent et cambriolent."}, {"bm": "Nka aw ka nafolo mara Sankolo la, dun ni ntumu t\u025b f\u025bnw \u0272imi y\u0254r\u0254 min na; sonyalik\u025blaw t\u025b d\u025bn\u025bn s\u0254g\u0254 ka sonyali k\u025b y\u0254r\u0254 min na.", "fr": "Mais amassez-vous des tr\u00e9sors dans le ciel: l\u00e0, point de mite ni de ver qui consument, point de voleurs qui perforent et cambriolent."}, {"bm": "Sabu i ka nafolo b\u025b y\u0254r\u0254 min, i dusukun na k\u025b yen.", "fr": "Car o\u00f9 est ton tr\u00e9sor, l\u00e0 sera aussi ton coeur."}, {"bm": "\u019d\u025b, farikolo fitin\u025b", "fr": "L'oeil lampe du corps"}, {"bm": "\u00ab \u019d\u025b ye farikolo fitin\u025b ye.", "fr": "La lampe du corps, c'est l'oeil."}, {"bm": "Ni i \u0272\u025b ka \u0272i, i farikolo mum\u025b b\u025b yeelen na.", "fr": "Si donc ton oeil est sain, ton corps tout entier sera lumineux."}, {"bm": "Nka ni i \u0272\u025b man \u0272i, i farikolo mum\u025b b\u025b dibi la.", "fr": "Mais si ton oeil est malade, ton corps tout entier sera t\u00e9n\u00e9breux."}, {"bm": "O la sa, yeelen min b\u025b i la, ni o k\u025bra dibi ye, a f\u0254 o t\u025b dibi dan ye ?", "fr": "Si donc la lumi\u00e8re qui est en toi est t\u00e9n\u00e8bres, quelles t\u00e9n\u00e8bres!"}, {"bm": "Mak\u025bfilako", "fr": "Dieu et l'argent"}, {"bm": "\u00ab M\u0254g\u0254 si kelen t\u025b se ka a magan mak\u025b fila ye : A na a ban kelen na, ka t\u0254 kelen kanu; wali a na n\u0254r\u0254 kelen na ka t\u0254 kelen jaasi.", "fr": "Nul ne peut servir deux ma\u00eetres: ou il ha\u00efra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera \u00e0 l'un et m\u00e9prisera l'autre."}, {"bm": "Aw t\u025b se ka aw magan Ala ani wari ye.", "fr": "Vous ne pouvez servir Dieu et l'Argent. S'abandonner \u00e0 la Providence"}, {"bm": "\u00abO de ye a to ne b\u025b a f\u0254 aw ye: Aw kana j\u0254r\u0254 aw baloko la ko aw na mun dun? Ani farikoloko la ko aw na a f\u025b\u025br\u025bb\u0254 cogo di?", "fr": "Voil\u00e0 pourquoi je vous dis: Ne vous inqui\u00e9tez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous le v\u00eatirez."}, {"bm": "A f\u0254 ni man fisa ni dumuni ye ? Ani farikolo man fisa ni fini ye wa?", "fr": "La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le v\u00eatement?"}, {"bm": "Aw ka sanf\u025bk\u0254n\u0254w laj\u025b: U t\u025b danni k\u025b, u t\u025b suman tig\u025b, u t\u025b f\u025bn mara jigi\u0272\u025b k\u0254n\u0254; o b\u025b\u025b ni a ta aw Fa min b\u025b Sankolo la, o b\u025b u balo.", "fr": "Regardez les oiseaux du ciel: ils ne s\u00e8ment ni ne moissonnent ni ne recueillent en des greniers, et votre P\u00e8re c\u00e9leste les nourrit!"}, {"bm": "A f\u0254 aw man fisa ni olu ye kos\u025bb\u025b?", "fr": "Ne valez-vous pas plus qu'eux?"}, {"bm": "Ka fara o kan, aw jum\u025bn hami b\u025b se ka n\u0254nk\u0254n\u0272\u025b kelen fara a y\u025br\u025b si janya kan?", "fr": "Qui d'entre vous d'ailleurs peut, en s'en inqui\u00e9tant, ajouter une seule coud\u00e9e \u00e0 la longueur de sa vie?"}, {"bm": "F\u025b\u025br\u025bb\u0254 fana ko la, aw b\u025b j\u0254r\u0254 mun na?", "fr": "Et du v\u00eatement, pourquoi vous inqui\u00e9ter?"}, {"bm": "Donontulu minnu b\u025b forow k\u0254n\u0254, aw ka olu laj\u025b, u b\u025b falen ka wuli cogo min. U t\u025b baara k\u025b, u t\u025b paratali k\u025b.", "fr": "Observez les lis des champs, comme ils poussent: ils ne peinent ni ne filent."}, {"bm": "O b\u025b\u025b ni a ta ne b\u025b a f\u0254 aw ye ko Salom\u0254n ni a ka Masaya b\u025b\u025b, o ma masiri iko u d\u0254 la kelen.", "fr": "Or je vous dis que Salomon lui-m\u00eame, dans toute sa gloire, n'a pas \u00e9t\u00e9 v\u00eatu comme l'un d'eux."}, {"bm": "O la sa, o kungok\u0254n\u0254bin min b\u025b ye bi ani min na fili tasuma na sini, ni Ala b\u025b o masiri tan, kuma b\u025b aw ma wa ? Dannad\u0254g\u0254mannintigiw !", "fr": "Que si Dieu habille de la sorte l'herbe des champs, qui est aujourd'hui et demain sera jet\u00e9e au four, ne fera-t-il pas bien plus pour vous, gens de peu de foi!"}, {"bm": "Aw k\u0254ni kana j\u0254r\u0254 ko anw na mun dun?", "fr": "Ne vous inqui\u00e9tez donc pas en disant: Qu'allons-nous manger?"}, {"bm": "Wali anw na mun min?", "fr": "qu'allons-nous boire?"}, {"bm": "Wali anw na mun don anw kan na?", "fr": "de quoi allons-nous nous v\u00eatir?"}, {"bm": "Katugu siyaw b\u025b boli o f\u025bnw b\u025b\u025b n\u0254 f\u025b.", "fr": "Ce sont l\u00e0 toutes choses dont les pa\u00efens sont en qu\u00eate."}, {"bm": "Nka aw Fa min b\u025b sankolo la, o b\u025b a d\u0254n ko aw mago b\u025b nin b\u025b\u025b la.", "fr": "Or votre P\u00e8re c\u00e9leste sait que vous avez besoin de tout cela."}, {"bm": "Aw ka f\u0254l\u0254 ka Ala ka Masaya ani a ka tilennenya \u0272ini, ani f\u025bn f\u0254len ninnu b\u025b\u025b na di aw ma ka fara o kan.", "fr": "Cherchez d'abord son Royaume et sa justice, et tout cela vous sera donn\u00e9 par surcro\u00eet."}, {"bm": "Ayiwa sa, aw kana j\u0254r\u0254 siniko la : Sini na j\u0254r\u0254 a y\u025br\u025b ko la.", "fr": "Ne vous inqui\u00e9tez donc pas du lendemain: demain s'inqui\u00e9tera de lui-m\u00eame."}, {"bm": "Don kelen-kelen b\u025b\u025b kunko b\u025b a y\u025br\u025b lab\u0254. \u00bb", "fr": "\u00c0 chaque jour suffit sa peine."}, {"bm": "Kana kiri tig\u025b", "fr": "Ne pas juger les personnes"}, {"bm": "Aw k\u0254ni mana kiri tig\u025b cogo min na, aw fana kiri na tig\u025b o cogo kelen na. Katugu aw mana m\u0254g\u0254 t\u0254w s\u0254n ni mure min ye, aw fana na s\u0254n ni o mure kelen de ye.", "fr": "car, du jugement dont vous jugez on vous jugera, et de la mesure dont vous mesurez on mesurera pour vous."}, {"bm": "Mun na kalanin min b\u025b i balima \u0272\u025b kan, i b\u025b i \u0272\u025b j\u0254 o la?", "fr": "Qu'as-tu \u00e0 regarder la paille qui est dans l'oeil de ton fr\u00e8re?"}, {"bm": "Ka a s\u0254r\u0254 c\u025btig\u025bjiri min b\u025b i y\u025br\u025b \u0272\u025b kan, i t\u025b o jate!", "fr": "Et la poutre qui est dans ton oeil \u00e0 toi, tu ne la remarques pas!"}, {"bm": "Wali e dun na se ka a f\u0254 cogo di i balima ye: \"I j\u0254 ne ka kalanin b\u0254 i \u0272\u025b na?\" Ka a s\u0254r\u0254 c\u025btig\u025bjiri b\u025b i y\u025br\u025b \u0272\u025b kan!", "fr": "Ou bien comment vas-tu dire \u00e0 ton fr\u00e8re: \u00abLaisse-moi \u00f4ter la paille de ton oeil\u00bb, et voil\u00e0 que la poutre est dans ton oeil!"}, {"bm": "Filankafo o, f\u0254l\u0254 i ka c\u025btig\u025bjiri ta ka b\u0254 i \u0272\u025b na; o tuma i na yeli k\u025b ko\u0272uman ka se ka kalanin b\u0254 i balima \u0272\u025b na.", "fr": "Hypocrite, \u00f4te d'abord la poutre de ton oeil, et alors tu verras clair pour \u00f4ter la paille de l'oeil de ton fr\u00e8re."}, {"bm": "F\u025bn senuw t\u025bn\u025b tiy\u025bnniko", "fr": "Ne pas profaner les choses saintes"}, {"bm": "\u00abF\u025bn minnu ka senu, aw kana olu di wuluw ma; aw kana aw ka k\u0254n\u0254nkis\u025b dag\u025bl\u025bnw fili l\u025bw k\u0254r\u0254 walasa olu kana u c\u0254nk\u0254n ni u senw ye ani ka u y\u025bl\u025bma ka u \u0272\u025bsin aw kama ka aw fara-fara.", "fr": "Ne donnez pas aux chiens ce qui est sacr\u00e9, ne jetez pas vos perles devant les porcs, de crainte qu'ils ne les pi\u00e9tinent, puis se retournent contre vous pour vous d\u00e9chirer."}, {"bm": "Delili fanga", "fr": "Efficacit\u00e9 de la pri\u00e8re"}, {"bm": "\u00abAw ka f\u025bn deli ani f\u025bn na di aw ma. Aw ka \u0272inini k\u025b ani aw na s\u0254r\u0254li k\u025b. Aw ka da k\u0254nk\u0254n ani da na y\u025bl\u025b aw ye.", "fr": "Demandez et l'on vous donnera; cherchez et vous trouverez; frappez et l'on vous ouvrira."}, {"bm": "Katugu m\u0254g\u0254 o m\u0254g\u0254 b\u025b f\u025bn deli, o tigi na f\u025bn s\u0254r\u0254. Min mana f\u025bn \u0272ini, o na f\u025bn s\u0254r\u0254. Ani min b\u025b da k\u0254nk\u0254n, da na y\u025bl\u025b o tigi ye.", "fr": "Car quiconque demande re\u00e7oit; qui cherche trouve; et \u00e0 qui frappe on ouvrira."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 b\u025b aw c\u025b la min b\u025b kabakuru di a den ma ni o ye buuru \u0272ini a f\u025b wa?", "fr": "Quel est d'entre vous l'homme auquel son fils demandera du pain, et qui lui remettra une pierre?"}, {"bm": "Wali ni den ye j\u025bg\u025b \u0272ini a f\u025b, a na sa di a den ma wa?", "fr": "ou encore, s'il lui demande un poisson, lui remettra-t-il un serpent?"}, {"bm": "Aw minnu ka jugu, ni aw b\u025b f\u025bn \u0272umanw dili \u0272\u025bd\u0254n aw denw ma, aw Fa min b\u025b Sankolow la, o ka f\u025bn \u0272uman dita a delibagaw ma, o t\u025bna girinya aw ta ma wa?", "fr": "Si donc vous, qui \u00eates mauvais, vous savez donner de bonnes choses \u00e0 vos enfants, combien plus votre P\u00e8re qui est dans les cieux en donnera-t-il de bonnes \u00e0 ceux qui l'en prient! La r\u00e8gle d'or"}, {"bm": "\u00abO la, aw b\u025b a f\u025b m\u0254g\u0254 t\u0254w ka min k\u025b aw ye, aw fana ka o \u0272\u0254g\u0254n k\u025b u ye; o de ye J\u025b sigikan ni kiraw kan ye.", "fr": "Ainsi, tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le vous m\u00eames pour eux: voil\u00e0 la Loi et les Proph\u00e8tes."}, {"bm": "Dondafilako", "fr": "Les deux voies"}, {"bm": "Donda d\u0254g\u0254mannin sira koronnen don nka a b\u025b m\u0254g\u0254 lase balo ma, o sira min\u025bbagaw t\u025b b\u025br\u025b ye.", "fr": "mais \u00e9troite est la porte et resserr\u00e9 le chemin qui m\u00e8ne \u00e0 la Vie, et il en est peu qui le trouvent."}, {"bm": "Kira nanbarat\u0254w", "fr": "Les faux proph\u00e8tes"}, {"bm": "\u00abAw ka aw y\u025br\u025b k\u0254l\u0254si kira nanbarat\u0254w la. U b\u025b na aw y\u0254r\u0254 iko sagaw, ka a s\u0254r\u0254 u k\u0254n\u0254na na naasiwulu min\u025bnik\u025blaw don.", "fr": "M\u00e9fiez-vous des faux proph\u00e8tes, qui viennent \u00e0 vous d\u00e9guis\u00e9s en brebis, mais au-dedans sont des loups rapaces."}, {"bm": "Aw na u d\u0254n u ka walew f\u025b.", "fr": "C'est \u00e0 leurs fruits que vous les reconna\u00eetrez."}, {"bm": "\u0190r\u025bz\u025bn m\u0254 b\u025b kari \u014b\u0254nisun na wa?", "fr": "Cueille-t-on des raisins sur des \u00e9pines?"}, {"bm": "Torom\u0254 b\u025b kari \u0272aam\u025b\u014b\u0254ni na wa?", "fr": "ou des figues sur des chardons?"}, {"bm": "O cogo kelen na, jiri o jiri ka \u0272i, o den ka \u0272i; nka jiri o jiri man \u0272i, o den man \u0272i.", "fr": "Ainsi tout arbre bon produit de bons fruits, tandis que l'arbre g\u00e2t\u00e9 produit de mauvais fruits."}, {"bm": "Jiri \u0272uman t\u025b se ka denjugu k\u025b; ani jirijugu t\u025b se ka den \u0272uman k\u025b.", "fr": "Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un arbre g\u00e2t\u00e9 porter de bons fruits."}, {"bm": "Jiri o jiri t\u025b den \u0272uman k\u025b, o b\u025b tig\u025b ka fili tasuma na.", "fr": "Tout arbre qui ne donne pas un bon fruit, on le coupe et on le jette au feu."}, {"bm": "O de ye a to aw na u d\u0254n u ka walew f\u025b.", "fr": "Ainsi donc, c'est \u00e0 leurs fruits que vous les reconna\u00eetrez."}, {"bm": "Kalandens\u025bb\u025bw", "fr": "Les vrais disciples"}, {"bm": "\u00abKa a f\u0254 ne ma, ko: \"Matigi, Matigi,\" o d\u0254r\u0254n t\u025b m\u0254g\u0254 ladon Sankolow Masaya la fo ne Fa min b\u025b Sankolow la, o sago k\u025bli.", "fr": "Ce n'est pas en me disant: \u00abSeigneur, Seigneur\u00bb, qu'on entrera dans le Royaume des Cieux, mais c'est en faisant la volont\u00e9 de mon P\u00e8re qui est dans les cieux."}, {"bm": "O don na, m\u0254g\u0254 caman na a f\u0254 ne ma : \"Matigi, Matigi, anw ma kiraya k\u025b e de T\u0254g\u0254 la wa ? Ka jin\u025bw g\u025bn e T\u0254g\u0254 la, ani ka kabako caman k\u025b e t\u0254g\u0254 la ?\"", "fr": "Beaucoup me diront en ce jour-l\u00e0: \u00abSeigneur, Seigneur, n'est-ce pas en ton nom que nous avons proph\u00e9tis\u00e9? en ton nom que nous avons chass\u00e9 les d\u00e9mons? en ton nom que nous avons fait bien des miracles?\u00bb"}, {"bm": "O tuma na ne na a j\u025bya u ma, ko : \"Ne ma aw d\u0254n abada. Aw ye aw mab\u0254 ne na, kojuguk\u025blaw !\"", "fr": "Alors je leur dirai en face: \u00abJamais je ne vous ai connus; \u00e9cartez-vous de moi, vous qui commettez l'iniquit\u00e9.\u00bb"}, {"bm": "\u00abO de kos\u0254n, m\u0254g\u0254 o m\u0254g\u0254 b\u025b ne ka kuma f\u0254len ninnu lam\u025bn ni ka u waleya, o tigi b\u025b iko m\u0254g\u0254 hakilima min ye a ka so j\u0254 farakolo kan.", "fr": "Ainsi, quiconque \u00e9coute ces paroles que je viens de dire et les met en pratique, peut se comparer \u00e0 un homme avis\u00e9 qui a b\u00e2ti sa maison sur le roc."}, {"bm": "Sanji nana, k\u0254w fara ka walankata, fiy\u025bnba cira ka a kun da so nin kan. So ma bin katugu a tun j\u0254len b\u025b farakolo kan.", "fr": "La pluie est tomb\u00e9e, les torrents sont venus, les vents ont souffl\u00e9 et se sont d\u00e9cha\u00een\u00e9s contre cette maison, et elle n'a pas croul\u00e9: c'est qu'elle avait \u00e9t\u00e9 fond\u00e9e sur le roc."}, {"bm": "O de kos\u0254n m\u0254g\u0254 o m\u0254g\u0254 b\u025b ne ka kuma f\u0254lenw ninnu lam\u025bn ni ka ban ka o waleya, o tigi b\u025b iko hakilintan min ye a ka so j\u0254 c\u025bnc\u025bn kan.", "fr": "Et quiconque entend ces paroles que je viens de dire et ne les met pas en pratique, peut se comparer \u00e0 un homme insens\u00e9 qui a b\u00e2ti sa maison sur le sable."}, {"bm": "Sanji nana, k\u0254w fara ka walankata, fiy\u025bnbaw cira ka so nin yuguyugu.", "fr": "La pluie est tomb\u00e9e, les torrents sont venus, les vents ont souffl\u00e9 et se sont ru\u00e9s sur cette maison, et elle s'est \u00e9croul\u00e9e."}, {"bm": "So binna fo binkojuguba. \u00bb", "fr": "Et grande a \u00e9t\u00e9 sa ruine!\u00bb"}, {"bm": "Yezu ka sebagaya", "fr": "\u00c9tonnement de la foule"}, {"bm": "A k\u0254ni tun b\u025b u kalan ni setigiya ye, a tun t\u025b o k\u025b iko u ka s\u025bb\u025bnnik\u025blaw.", "fr": "car il les enseignait en homme qui a autorit\u00e9, et non pas comme leurs scribes."}, {"bm": "Kunat\u0254 d\u0254 k\u025bn\u025byali", "fr": "Gu\u00e9rison d'un l\u00e9preux"}, {"bm": "Yezu jiginna mink\u025b ka b\u0254 kulu la, jamakuluba ye a n\u0254min\u025b.", "fr": "Quand il fut descendu de la montagne, des foules nombreuses se mirent \u00e0 le suivre."}, {"bm": "A fil\u025b, kunat\u0254 d\u0254 g\u025br\u025bla a la ka a da dugu ma a sen k\u0254r\u0254 ka a f\u0254 a ye, ko : \u00ab Matigi, ni i sago don, i b\u025b se ka ne saniya.\u00bb", "fr": "Or voici qu'un l\u00e9preux s'approcha et se prosterna devant lui en disant: \u00abSeigneur, si tu le veux, tu peux me purifier.\u00bb"}, {"bm": "Yezu ye a bolo m\u0254\u0254n\u0254b\u0254 ka maga a la ka a f\u0254, ko : \u00abNe sago ye o ye, saniya!\u00bb", "fr": "Il \u00e9tendit la main et le toucha, en disant: \u00abJe le veux, sois purifi\u00e9.\u00bb"}, {"bm": "O waati kelen na, a saniyara ka b\u0254 a ka kuna na.", "fr": "Et aussit\u00f4t sa l\u00e8pre fut purifi\u00e9e."}, {"bm": "Yezu ko a ma : \u00ab I k\u0254l\u0254si, i kana a f\u0254 m\u0254g\u0254 si ye. Nka e ka taa i y\u025br\u025b jira s\u0254nnik\u025blaw la ani Moyizi ye s\u0254nnif\u025bn min laada sigi, e ka o b\u0254 ka a di, o na k\u025b seereyaf\u025bn ye u bolo. \u00bb, ko : \u00abNe sago ye o ye, saniya.", "fr": "Et J\u00e9sus lui dit: \u00abGarde-toi d'en parler \u00e0 personne, mais va te montrer au pr\u00eatre et offre le don qu'a prescrit Mo\u00efse: ce leur sera une attestation.\u00bb"}, {"bm": "K\u025bl\u025bc\u025bk\u025bm\u025bkuntigi ka maganna k\u025bn\u025byali", "fr": "Second signe \u00e0 Cana: gu\u00e9rison du fils d'un fonctionnaire royal."}, {"bm": "ko : \u00ab Matigi, ne ka maganna dalen b\u025b ne ka so; a fasaw jalen don ani a t\u0254\u0254r\u0254len b\u025b kos\u025bb\u025b.\u00bb", "fr": "\u00abSeigneur, dit-il, mon enfant g\u00eet dans ma maison, atteint de paralysie et souffrant atrocement.\u00bb"}, {"bm": "Yezu ko a ma : \u00abNe na taa ka a k\u025bn\u025bya.\u00bb", "fr": "Il lui dit: \u00abJe vais aller le gu\u00e9rir.\u00bb"}, {"bm": "K\u025bl\u025bc\u025bk\u025bm\u025bkuntigi ye a jaabi, ko: \u00abMatigi, i ka don ne ka so k\u0254n\u0254, ne t\u025b o m\u0254g\u0254 b\u0254. Nka i ka kuma kelen dama f\u0254 ani ne ka maganna na k\u025bn\u025bya.", "fr": "\u00abSeigneur, reprit le centurion, je ne m\u00e9rite pas que tu entres sous mon toit; mais dis seulement un mot et mon enfant sera gu\u00e9ri."}, {"bm": "Ne min t\u025b jalatigiba ye, k\u025bl\u025bdenw b\u025b ne ka fanga k\u0254r\u0254, ne b\u025b a f\u0254 d\u0254 ye: Taa, o b\u025b taa; ani d\u0254w\u025br\u025b ye: Na, o b\u025b na ani ne ka maganna ye: Nin k\u025b, a b\u025b o k\u025b. \u00bb", "fr": "Car moi, qui ne suis qu'un subalterne, j'ai sous moi des soldats, et je dis \u00e0 l'un: Va! et il va, et \u00e0 un autre: Viens! et il vient, et \u00e0 mon serviteur: Fais ceci! et il le fait.\u00bb"}, {"bm": "Yezu ye o m\u025bn mink\u025b, a kabakoyara. Ani a ko a n\u0254f\u025bm\u0254g\u0254w ye : \u00ab\u0186w\u0254, ne b\u025b a f\u0254 aw ye : Ne ma nin dannayaba \u0272\u0254g\u0254n s\u0254r\u0254 m\u0254g\u0254 si la Isiray\u025bli k\u0254n\u0254!", "fr": "Entendant cela, J\u00e9sus fut dans l'admiration et dit \u00e0 ceux qui le suivaient: \u00abEn v\u00e9rit\u00e9, je vous le dis, chez personne je n'ai trouv\u00e9 une telle foi en Isra\u00ebl."}, {"bm": "ka a s\u0254r\u0254 Masaya mara denw na fili k\u0254f\u025bdibi la, kasi ni \u0272in\u0272imi b\u025bna k\u025b y\u0254r\u0254 min.\u00bb", "fr": "tandis que les fils du Royaume seront jet\u00e9s dans les t\u00e9n\u00e8bres ext\u00e9rieures: l\u00e0 seront les pleurs et les grincements de dents.\u00bb"}, {"bm": "O la, Yezu ko k\u025bl\u025bc\u025bk\u025bm\u025bkuntigi ma: \u00abTaa, i dara a la cogo min, a ka k\u025b i ye ten. \u00bb", "fr": "Puis il dit au centurion: \u00abVa! Qu'il t'advienne selon ta foi!\u00bb"}, {"bm": "O waati kelen na, K\u025bl\u025bc\u025bk\u025bm\u025bkuntigi ka maganna k\u025bn\u025byara.", "fr": "Et l'enfant fut gu\u00e9ri sur l'heure."}, {"bm": "Piy\u025bri buranmuso k\u025bn\u025byali", "fr": "Gu\u00e9rison de la belle-m\u00e8re de Pierre"}, {"bm": "Yezu donnen Piy\u025bri ka so, a ye Piy\u025bri buranmuso dalen s\u0254r\u0254 farigan bolo.", "fr": "\u00c9tant venu dans la maison de Pierre, J\u00e9sus vit sa belle-m\u00e8re alit\u00e9e, avec la fi\u00e8vre."}, {"bm": "Yezu magara o bolo la ani farigan ye o bila. O wulila ka a mago don a la.", "fr": "Il lui toucha la main, la fi\u00e8vre la quitta, elle se leva et elle le servait."}, {"bm": "Banabagat\u0254 caman k\u025bn\u025byali", "fr": "Gu\u00e9risons multiples"}, {"bm": "O cogo la, kira Izayi ye min f\u0254, o dagunna, ko : A ye a kun don anw ka barikantanyaw ni anw ka banaw k\u0254r\u0254.", "fr": "afin que s'accompl\u00eet l'oracle d'Isa\u00efe le proph\u00e8te: Il a pris nos infirmit\u00e9s et s'est charg\u00e9 de nos maladies."}, {"bm": "Cidenya baara t\u025b taa min k\u0254", "fr": "Exigences de la vocation apostolique"}, {"bm": "Yezu ye a lamininen ye mink\u025b jamakulu f\u025b, a ye a latig\u025b ko taa ka k\u025b ba fan d\u0254 f\u025b.", "fr": "Se voyant entour\u00e9 de foules nombreuses, J\u00e9sus donna l'ordre de s'en aller sur l'autre rive."}, {"bm": "O tuma, s\u025bb\u025bnnik\u025bla d\u0254 ye a madon a la ka a f\u0254 a ye : \u00ab Karam\u0254g\u0254, ni i taara y\u0254r\u0254 o y\u0254r\u0254, ne na tugu i la. \u00bb", "fr": "Et un scribe s'approchant lui dit: \u00abMa\u00eetre, je te suivrai o\u00f9 que tu ailles.\u00bb"}, {"bm": "Yezu ko a ma : \u00ab Ding\u025b b\u025b kungowuluw f\u025b, \u0272aa b\u025b sanf\u025bk\u0254n\u0254w f\u025b, nka hali y\u0254r\u0254 t\u025b M\u0254g\u0254 Denk\u025b bolo a b\u025b a kun don y\u0254r\u0254 min. \u00bb", "fr": "J\u00e9sus lui dit: \u00abLes renards ont des tani\u00e8res et les oiseaux du ciel ont des nids; le Fils de l'homme, lui, n'a pas o\u00f9 reposer la t\u00eate.\u00bb"}, {"bm": "Kalandenw d\u0254 la kelen ye a kan b\u0254 a ma, ko : \u00ab Matigi, a to ne ka taa n fa su don f\u0254l\u0254. \u00bb", "fr": "Un autre des disciples lui dit: \u00abSeigneur, permets-moi de m'en aller d'abord enterrer mon p\u00e8re.\u00bb"}, {"bm": "Yezu ye a f\u0254 a ye : \u00ab Tugu ne na, a to suw ka u ka suw don. \u00bb", "fr": "Mais J\u00e9sus lui dit: \u00abSuis-moi, et laisse les morts enterrer leurs morts.\u00bb"}, {"bm": "Fiy\u025bnba madali", "fr": "La temp\u00eate apais\u00e9e"}, {"bm": "O k\u0254, Yezu donna kurun k\u0254n\u0254 ani a ka kalandenw ye a n\u0254min\u025b.", "fr": "Puis il monta dans la barque, suivi de ses disciples."}, {"bm": "A fil\u025b, fiy\u025bnba wulila k\u0254g\u0254ji kan fo kurun tun b\u025bna datugu jikuluw f\u025b.", "fr": "Et voici qu'une grande agitation se fit dans la mer, au point que la barque \u00e9tait couverte par les vagues."}, {"bm": "Ka a s\u0254r\u0254 ale tun b\u025b sun\u0254g\u0254 la.", "fr": "Lui cependant dormait."}, {"bm": "A ka kalandenw g\u025br\u025bla a la ka a lakunun, ko: \u00abMatigi, anw kisi. Anw tot\u0254 fil\u025b! \u00bb", "fr": "S'\u00e9tant approch\u00e9s, ils le r\u00e9veill\u00e8rent en disant: \u00abAu secours, Seigneur, nous p\u00e9rissons!\u00bb"}, {"bm": "Yezu ko u ma: \u00abAw b\u025b siran mun na, dannad\u0254g\u0254mannintigiw? \u00bb", "fr": "Il leur dit: \u00abPourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi?\u00bb"}, {"bm": "O la, a wulila ka kankari da fiy\u025bn ni k\u0254g\u0254ji ye ani mankan dara tewu !", "fr": "Alors, s'\u00e9tant lev\u00e9, il mena\u00e7a les vents et la mer, et il se fit un grand calme."}, {"bm": "M\u0254g\u0254w kabakoyalen, ko : \u00ab Nin ye j\u0254nni ye ni fiy\u025bn ani k\u0254g\u0254ji b\u025b a kumakan lam\u025bn ? \u00bb", "fr": "Saisis d'\u00e9tonnement, les hommes se dirent alors: \u00abQuel est celui-ci, que m\u00eame les vents et la mer lui ob\u00e9issent?\u00bb"}, {"bm": "Jin\u025bt\u0254 fila k\u025bn\u025byali", "fr": "Les d\u00e9moniaques gadar\u00e9niens"}, {"bm": "Yezu selen k\u0254 ba fan d\u0254 f\u025b Gadarakaw ka jamana k\u0254n\u0254, jin\u025bt\u0254 fila b\u0254ra kaburudo la ka na a kunb\u025bn. U tun ka farin kos\u025bb\u025b fo m\u0254g\u0254 si tun t\u025b se ka t\u025bm\u025bn o sira f\u025b.", "fr": "Quand il fut arriv\u00e9 sur l'autre rive, au pays des Gadar\u00e9niens, deux d\u00e9moniaques, sortant des tombeaux, vinrent \u00e0 sa rencontre, des \u00eatres si sauvages que nul ne se sentait de force \u00e0 passer par ce chemin."}, {"bm": "A fil\u025b, u ye a damin\u025b ka kulo, ko : \u00ab I b\u025b mun \u0272ini anw f\u025b, Ala Den ?", "fr": "Les voil\u00e0 qui se mirent \u00e0 crier: \u00abQue nous veux-tu, Fils de Dieu?"}, {"bm": "I nakun ye ka anw t\u0254\u0254r\u0254 sani a waati j\u0254nj\u0254n ka se wa ?\u00bb", "fr": "Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps?\u00bb"}, {"bm": "O ye a s\u0254r\u0254 l\u025bkuluba d\u0254 tun b\u025b fanan f\u025b dumuni na.", "fr": "Or il y avait, \u00e0 une certaine distance, un gros troupeau de porcs en train de pa\u00eetre."}, {"bm": "Jin\u025bw ye Yezu madeli, ko : \u00ab Ni i b\u025b anw g\u025bn, anw bila ka taa don nin l\u025bkulu la. \u00bb", "fr": "Et les d\u00e9mons suppliaient J\u00e9sus: \u00abSi tu nous expulses, envoie-nous dans ce troupeau de porcs.\u00bb"}, {"bm": "A ko u ma : \u00abAw ka taa!\u00bb", "fr": "\u00abAllez\u00bb, leur dit-il."}, {"bm": "U b\u0254ra ka taa don l\u025bw la. O l\u025bkulu mum\u025b ye u to ba kankun kan ka u cun k\u0254g\u0254ji k\u0254n\u0254 ani u sara ji la.", "fr": "Sortant alors, ils s'en all\u00e8rent dans les porcs, et voil\u00e0 que tout le troupeau se pr\u00e9cipita du haut de l'escarpement dans la mer et p\u00e9rit dans les eaux."}, {"bm": "G\u025bnnik\u025blaw bolila ka taa dugu k\u0254n\u0254 ani u ye o kow b\u025b\u025b lakali ka fara jin\u025bt\u0254 fila kibaro kan.", "fr": "Les gardiens prirent la fuite et s'en furent \u00e0 la ville tout rapporter, avec l'affaire des d\u00e9moniaques."}, {"bm": "O la, dugu b\u025b\u025b b\u0254ra ka Yezu kunb\u025bn. U ye a ye mink\u025b, u ye a madeli ko a ka taa ka b\u0254 u ka y\u0254r\u0254 la.", "fr": "Et voil\u00e0 que toute la ville sortit au-devant de J\u00e9sus; et, d\u00e8s qu'ils le virent, ils le pri\u00e8rent de quitter leur territoire."}, {"bm": "C\u025b fasa jalen k\u025bn\u025byaliko", "fr": "Gu\u00e9rison d'un paralytique"}, {"bm": "Yezu donna kurun d\u0254 k\u0254n\u0254 ka ba tig\u025b ka na a ka dugu la.", "fr": "S'\u00e9tant embarqu\u00e9, il traversa et vint dans sa ville."}, {"bm": "A fil\u025b, u ye c\u025b fasa jalen d\u0254 ni a ka dlan ta ka na a y\u0254r\u0254.", "fr": "Et voici qu'on lui apportait un paralytique \u00e9tendu sur un lit."}, {"bm": "Yezu ye u ka dannaya ye mink\u025b, a ko fasa jalen ma: \u00abN den, i hakili sigi, i ka hak\u025bw tora i ye. \u00bb", "fr": "J\u00e9sus, voyant leur foi, dit au paralytique: \u00abAie confiance, mon enfant, tes p\u00e9ch\u00e9s sont remis.\u00bb"}, {"bm": "O la, s\u025bb\u025bnnik\u025bla d\u0254w ye a f\u0254 u y\u025br\u025b k\u0254n\u0254 : \u00abA ye kuma haramulen f\u0254!\u00bb", "fr": "Et voici que quelques scribes se dirent par-devers eux: \u00abCelui-l\u00e0 blasph\u00e8me.\u00bb"}, {"bm": "Yezu ye u miiriya d\u0254n mink\u025b, a ko : \u00abMun na aw b\u025b miiri juguman na?", "fr": "Et J\u00e9sus, connaissant leurs sentiments, dit: \u00abPourquoi ces mauvais sentiments dans vos coeurs?"}, {"bm": "Jum\u025bn de ka n\u0254g\u0254n? Ka a f\u0254 i ka hak\u025bw tora i ye, wali wuli ka taama!", "fr": "Quel est donc le plus facile, de dire: Tes p\u00e9ch\u00e9s sont remis, ou de dire: L\u00e8ve-toi et marche?"}, {"bm": "Ayiwa, walasa aw ka a d\u0254n ko se b\u025b M\u0254g\u0254 Denk\u025b ye diy\u025bn k\u0254n\u0254 ka hak\u025bw yafa - Yezu ko fasa jalen ye - Wuli ka i ka dlan ta ani ka taa i ka so! \u00bb", "fr": "Eh bien! pour que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de remettre les p\u00e9ch\u00e9s, l\u00e8ve-toi, dit-il alors au paralytique, prends ton lit et va-t-en chez toi.\u00bb"}, {"bm": "O la, c\u025b wulila ka taa a ka so.", "fr": "Et se levant, il s'en alla chez lui."}, {"bm": "Jama ye o ye mink\u025b, a siranna ani a ye Ala tanu ale min ye nin \u0272\u0254g\u0254n se di Adamadenw ma.", "fr": "\u00c0 cette vue, les foules furent saisies de crainte et glorifi\u00e8rent Dieu d'avoir donn\u00e9 un tel pouvoir aux hommes."}, {"bm": "Mace b\u025b wele Yezu f\u025b", "fr": "Appel de Matthieu"}, {"bm": "Yezu b\u0254t\u0254 Kafaranaw\u0254mu dugu k\u0254n\u0254, a ye c\u025b d\u0254 sigilen ye faamawarimin\u025by\u0254r\u0254 la. O c\u025b t\u0254g\u0254 ye Mace. A ko o ma : \u00ab Tugu ne na ! \u00bb", "fr": "\u00c9tant sorti, J\u00e9sus vit, en passant, un homme assis au bureau de la douane, appel\u00e9 Matthieu, et il lui dit: \u00abSuis-moi!\u00bb"}, {"bm": "C\u025b in wulila ka tugu a la.", "fr": "Et, se levant, il le suivit."}, {"bm": "Ka Yezu to dumuni na so k\u0254n\u0254 a ni a ka kalandenw, faamawarimin\u025bnaw ni hak\u025bk\u025bla camanba nana sigi a f\u025b.", "fr": "Comme il \u00e9tait \u00e0 table dans la maison, voici que beaucoup de publicains et de p\u00e9cheurs vinrent se mettre \u00e0 table avec J\u00e9sus et ses disciples."}, {"bm": "O yelen Fariziy\u025bnw f\u025b, olu ko Yezu ka kalandenw ye : \u00ab Mun na aw ka karam\u0254g\u0254 b\u025b dumuni k\u025b faamawarimin\u025bnaw ni hak\u025bk\u025blaw f\u025b ?\u00bb", "fr": "Ce qu'ayant vu, les Pharisiens disaient \u00e0 ses disciples: \u00abPourquoi votre ma\u00eetre mange-t-il avec les publicains et les p\u00e9cheurs?\u00bb"}, {"bm": "Yezu ye o m\u025bn mink\u025b, a ko : \u00ab M\u0254g\u0254 k\u025bn\u025bmanw mago t\u025b furak\u025bla la fo banabagat\u0254w.", "fr": "Mais lui, qui avait entendu, dit: \u00abCe ne sont pas les gens bien portants qui ont besoin de m\u00e9decin, mais les malades."}, {"bm": "Aw ka taa ka nin kuma k\u0254r\u0254 \u0272ini ko : Ne b\u025b makari de f\u025b ka t\u025bm\u025bn s\u0254nni kan ; ne k\u0254ni ma na ka m\u0254g\u0254 tilennenw wele fo hak\u025bk\u025blaw. \u00bb", "fr": "Allez donc apprendre ce que signifie: C'est la mis\u00e9ricorde que je veux, et non le sacrifice. En effet, je ne suis pas venu appeler les justes, mais les p\u00e9cheurs.\u00bb"}, {"bm": "D\u0254 b\u025b f\u0254 sundon ko la", "fr": "Discussion sur le je\u00fbne"}, {"bm": "O tuma na, Zan ka kalandenw ye u madon Yezu la ka a f\u0254, ko : \u00ab Mun na i ka kalandenw t\u025b sun don ka a s\u0254r\u0254 anw ni Fariziy\u025bnw b\u025b sun don ?\u00bb", "fr": "Alors les disciples de Jean s'approchent de lui en disant: \u00abPourquoi nous et les Pharisiens je\u00fbnons-nous, et tes disciples ne je\u00fbnent-ils pas?\u00bb"}, {"bm": "Yezu ye u jaabi : \u00abMinnu ye k\u0254\u0272\u0254c\u025b j\u025b\u0272\u0254g\u0254nw ye, a f\u0254 olu b\u025b se ka u \u0272\u025bnasisi ka k\u0254\u0272\u0254c\u025b to u f\u025b?", "fr": "Et J\u00e9sus leur dit: \u00abLes compagnons de l'\u00e9poux peuvent-ils mener le deuil tant que l'\u00e9poux est avec eux?"}, {"bm": "Nka don d\u0254w na se, k\u0254\u0272\u0254c\u025b na ta ka b\u0254 u c\u025b la, o tuma u na sun don.", "fr": "Mais viendront des jours o\u00f9 l'\u00e9poux leur sera enlev\u00e9; et alors ils je\u00fbneront."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 si t\u025b finikura kunkurun bari finik\u0254r\u0254 la, katugu o fanga na bonya finik\u0254r\u0254 ma ani dakura na fara farada kan.", "fr": "Personne ne rajoute une pi\u00e8ce de drap non foul\u00e9 \u00e0 un vieux v\u00eatement; car le morceau rapport\u00e9 tire sur le v\u00eatement et la d\u00e9chirure s'aggrave."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 t\u025b \u025br\u025bz\u025bnd\u0254l\u0254kura k\u025b foroko k\u0254r\u0254len k\u0254n\u0254 ; ni o t\u025b, foroko b\u025b fara, \u025br\u025bz\u025bnd\u0254l\u0254 b\u025b b\u0254n ka woyo ani foroko b\u025b k\u025b f\u025bn tiy\u025bnnen ye.", "fr": "On ne met pas non plus du vin nouveau dans des outres vieilles; autrement, les outres \u00e9clatent, le vin se r\u00e9pand et les outres sont perdues."}, {"bm": "Nka m\u0254g\u0254 b\u025b \u025br\u025bz\u025bnd\u0254l\u0254kura k\u025b forokokura de k\u0254n\u0254, u fila b\u025b mara ko\u0272uman. \u00bb", "fr": "Mais on met du vin nouveau dans des outres neuves, et l'un et l'autre se conservent.\u00bb"}, {"bm": "Denmuso su lakununni ani jolib\u0254bana k\u025bn\u025byali", "fr": "Gu\u00e9rison d'une h\u00e9morro\u00efsse et r\u00e9surrection de la fille d'un chef"}, {"bm": "Ka Yezu to kuma na jama ye, kuntigi d\u0254 g\u025br\u025bla a la. O ye a biri a sen k\u0254r\u0254, ko : \u00ab Matigi, ne denmuso sara sisan. Nka, na i bolo da a kan ani a na balo. \u00bb", "fr": "Tandis qu'il leur parlait, voici qu'un chef s'approche, et il se prosternait devant lui en disant: \u00abMa fille est morte \u00e0 l'instant; mais viens lui imposer ta main et elle vivra.\u00bb"}, {"bm": "Yezu wulila ka kuntigi in n\u0254min\u025b, a ni a ka kalandenw.", "fr": "Et, se levant, J\u00e9sus le suivait ainsi que ses disciples."}, {"bm": "A fil\u025b, muso d\u0254 ye a madon a la a k\u0254 f\u025b. O magara a ka dul\u0254ki kun na. Jolib\u0254bana tun b\u025b o la kabini san tan ni fila.", "fr": "Or voici qu'une femme, h\u00e9morro\u00efsse depuis douze ann\u00e9es, s'approcha par derri\u00e8re et toucha la frange de son manteau."}, {"bm": "O tun b\u025b ka a f\u0254 a y\u025br\u025b k\u0254n\u0254 : \u00ab Ni ne sera ka maga a ka fini na dama, ne na k\u025bn\u025bya.\u00bb", "fr": "Car elle se disait en elle-m\u00eame: \u00abSi seulement je touche son manteau, je serai sauv\u00e9e.\u00bb"}, {"bm": "Yezu ye a y\u025bl\u025bma ka a \u0272\u025bsin muso nin ma, ani a ko : \u00abN denmuso, i hakili sigi, i ka dannaya ye i kisi.\u00bb", "fr": "J\u00e9sus se retournant la vit et lui dit: \u00abAie confiance, ma fille, ta foi t'a sauv\u00e9e.\u00bb"}, {"bm": "O waati kelen na, muso in k\u025bn\u025byara.", "fr": "Et de ce moment la femme fut sauv\u00e9e."}, {"bm": "A ko u ma: \u00abAw ka b\u0254, katugu dennin ma sa, a b\u025b sun\u0254g\u0254. \u00bb", "fr": "\u00abRetirez-vous; car elle n'est pas morte, la fillette, mais elle dort.\u00bb"}, {"bm": "U ye y\u025bl\u025b b\u0254 a la.", "fr": "Et ils se moquaient de lui."}, {"bm": "U ye jama lab\u0254 mink\u025b, a donna ka dennin ta a bolo ma ani dennin wulila.", "fr": "Mais, quand on eut mis la foule dehors, il entra, prit la main de la fillette et celle-ci se dressa."}, {"bm": "O kibaro j\u025bns\u025bnna jamana fan b\u025b\u025b.", "fr": "Le bruit s'en r\u00e9pandit dans toute cette contr\u00e9e."}, {"bm": "Fiyent\u0254 fila \u0272\u025b y\u025bl\u025bli", "fr": "Gu\u00e9rison de deux aveugles"}, {"bm": "Yezu b\u0254t\u0254 o y\u0254r\u0254 la fiyent\u0254 fila tugura a k\u0254, u tun b\u025b p\u025br\u025bn ka a f\u0254, ko : \u00ab Makari anw la, Dawidi Den !\u00bb", "fr": "Comme J\u00e9sus s'en allait de l\u00e0, deux aveugles le suivirent, qui criaient et disaient: \u00abAie piti\u00e9 de nous, Fils de David!\u00bb"}, {"bm": "A donnen k\u0254 so k\u0254n\u0254, fiyent\u0254w g\u025br\u025bla a la ani Yezu ko u ma : \u00ab Aw dalen b\u025b a la ko ne b\u025b se ka o k\u025b wa ?\u00bb", "fr": "\u00c9tant arriv\u00e9 \u00e0 la maison, les aveugles s'approch\u00e8rent de lui et J\u00e9sus leur dit: \u00abCroyez-vous que je puis faire cela?\u00bb"}, {"bm": "U ko : \u00ab \u0186w\u0254, Matigi !\u00bb", "fr": "\u00abOui, Seigneur\u00bb, lui disent- ils."}, {"bm": "O la a ye a bolo maga u \u0272\u025bw na ka a f\u0254, ko : \u00ab A ka k\u025b aw ye ka b\u025bn aw ka dannaya ma !\u00bb", "fr": "Alors il leur toucha les yeux en disant: \u00abQu'il vous advienne selon votre foi.\u00bb"}, {"bm": "Ani u \u0272\u025bw y\u025bl\u025bla.", "fr": "Et leurs yeux s'ouvrirent."}, {"bm": "Yezu ye a f\u0254 ka a g\u025bl\u025bya u ma, ko : \u00ab Aw ka aw k\u0254l\u0254si m\u0254g\u0254 si kana a d\u0254n!\u00bb", "fr": "J\u00e9sus alors les rudoya: \u00abPrenez garde! dit-il. Que personne ne le sache!\u00bb"}, {"bm": "Nka olu b\u0254len, u ye Yezu kibaro j\u025bns\u025bn jamana fan b\u025b\u025b f\u025b.", "fr": "Mais eux, \u00e9tant sortis, r\u00e9pandirent sa renomm\u00e9e dans toute cette contr\u00e9e."}, {"bm": "Bobo jin\u025bt\u0254 k\u025bn\u025byali", "fr": "Gu\u00e9rison d'un d\u00e9moniaque muet"}, {"bm": "Fiyent\u0254w k\u025bn\u025byalen b\u0254t\u0254, a fil\u025b bobo jin\u025bt\u0254 d\u0254 lasera Yezu ma.", "fr": "Comme ils sortaient, voil\u00e0 qu'on lui pr\u00e9senta un d\u00e9moniaque muet."}, {"bm": "Jin\u025b g\u025bnnen ka b\u0254 a la, bobo kumana.", "fr": "Le d\u00e9mon fut expuls\u00e9 et le muet parla."}, {"bm": "Ani jama kabakoyalen tun b\u025b ka a f\u0254, ko : \u00ab Nin \u0272\u0254g\u0254n ma ye abada Isiray\u025bli jamana k\u0254n\u0254.\u00bb", "fr": "Les foules \u00e9merveill\u00e9es disaient: \u00abJamais pareille chose n'a paru en Isra\u00ebl!\u00bb"}, {"bm": "Nka Fariziy\u025bnw tun b\u025b a f\u0254, ko : \u00abA b\u025b jin\u025bw g\u025bn ni jin\u025bw kuntigi ka se de ye.\u00bb", "fr": "Mais les Pharisiens disaient: \u00abC'est par le Prince des d\u00e9mons qu'il expulse les d\u00e9mons.\u00bb"}, {"bm": "Jama hin\u025b donni Yezu la", "fr": "Mis\u00e8re des foules"}, {"bm": "O la, Yezu tun b\u025b dugubaw ni dugumis\u025bnw b\u025b\u025b yaala ka kalan k\u025b u ka Alabatosow k\u0254n\u0254, ka Masaya Kibaroduman lakali ani ka bana sifaya b\u025b\u025b ni barikantanya b\u025b\u025b k\u025bn\u025bya.", "fr": "J\u00e9sus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans leurs synagogues, proclamant la Bonne Nouvelle du Royaume et gu\u00e9rissant toute maladie et toute langueur."}, {"bm": "Yezu ye m\u0254g\u0254w dalaj\u025blen ye mink\u025b, olu makari donna a la katugu u tun s\u025bg\u025bnna fo ka u fanga ban iko g\u025bnbaga t\u025b saga minnu na.", "fr": "\u00c0 la vue des foules il en eut piti\u00e9, car ces gens \u00e9taient las et prostr\u00e9s comme des brebis qui n'ont pas de berger."}, {"bm": "O la sa, aw ka sumantigi deli, a ka baarak\u025blaw ci a ka suman tig\u025bli kama. \u00bb", "fr": "priez donc le Ma\u00eetre de la moisson d'envoyer des ouvriers \u00e0 sa moisson.\u00bb"}, {"bm": "Kalanden tan ni fila cili", "fr": "Mission des douze"}, {"bm": "Yezu k\u025blen ka a ka kalanden tan ni fila wele, a ye se di u ma jin\u025bjuguw kan walasa ka u g\u025bn ani ka bana ni barikantanyaw b\u025b\u025b k\u025bn\u025bya.", "fr": "Ayant appel\u00e9 \u00e0 lui ses douze disciples, J\u00e9sus leur donna pouvoir sur les esprits impurs, de fa\u00e7on \u00e0 les expulser et \u00e0 gu\u00e9rir toute maladie et toute langueur."}, {"bm": "Zel\u0254ti Sim\u0254n ani Zida Isikariy\u0254ti min ye Yezu janfa.", "fr": "Simon le Z\u00e9l\u00e9 et Judas l'Iscariote, celui-l\u00e0 m\u00eame qui l'a livr\u00e9."}, {"bm": "Aw ka taa Isiray\u025bli ka saga tununnenw y\u0254r\u0254.", "fr": "allez plut\u00f4t vers les brebis perdues de la maison d'Isra\u00ebl."}, {"bm": "Sira f\u025b, aw ka a welewele da ko Sankolow Masaya ye a mag\u025br\u025b.", "fr": "Chemin faisant, proclamez que le Royaume des Cieux est tout proche."}, {"bm": "Aw ka banabagat\u0254w k\u025bn\u025bya, ka suw lakunun, ka kunat\u0254w saniya, ka jin\u025bw g\u025bn.", "fr": "Gu\u00e9rissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les l\u00e9preux, expulsez les d\u00e9mons."}, {"bm": "Aw ye a s\u0254r\u0254 gansan, aw ka a di gansan.", "fr": "Vous avez re\u00e7u gratuitement, donnez gratuitement."}, {"bm": "Aw kana dugutaab\u0254r\u0254 ta, dul\u0254ki fila fana kana k\u025b aw bolo. Sabara wo, bere wo, o si kana ye aw bolo. Baaraden k\u0254ni ka kan ni a ka dumuni ye.", "fr": "ni besace pour la route, ni deux tuniques, ni sandales, ni b\u00e2ton: car l'ouvrier m\u00e9rite sa nourriture."}, {"bm": "\u00abNi aw donna duguba d\u0254 wali dugumis\u025bn d\u0254 k\u0254n\u0254, aw ka m\u0254g\u0254s\u025bb\u025b d\u0254 y\u0254r\u0254 \u0272ini ka jigin o kan ani aw ka to o bara fo aw taadon ka se.", "fr": "En quelque ville ou village que vous entriez, faites-vous indiquer quelqu'un d'honorable et demeurez-y jusqu'\u00e0 ce que vous partiez."}, {"bm": "Ni o so ni a ka kan, aw ka h\u025bra ka jigin a kan; ni o ni a man kan, aw ka h\u025bra ka k\u0254segin aw y\u025br\u025bw ma.", "fr": "si cette maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; si elle ne l'est pas, que votre paix vous soit retourn\u00e9e."}, {"bm": "Ni m\u0254g\u0254 ma s\u0254n ka aw ladon ani ni ban k\u025bra ka aw ka kumaw lam\u025bn, aw b\u0254t\u0254 o so in k\u0254n\u0254 wali o dugu in k\u0254n\u0254, aw ka aw sennabuguri b\u025b\u025b konkon ka b\u0254 aw senw la.", "fr": "Et si quelqu'un ne vous accueille pas et n'\u00e9coute pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville et secouez la poussi\u00e8re de vos pieds."}, {"bm": "Tiy\u025bn na, ne b\u025b a f\u0254 aw ye, ko: Kiri don, Sod\u0254mu ni Gom\u0254ri duguw min\u025bcogo na fisaya ni o dugu in ta ye.", "fr": "En v\u00e9rit\u00e9 je vous le dis: au Jour du Jugement, il y aura moins de rigueur pour le pays de Sodome et de Gomorrhe que pour cette ville-l\u00e0."}, {"bm": "A fil\u025b, ne b\u025b aw ci iko sagaw ka taa naasiwuluw c\u025b la. Aw ka k\u025b m\u0254g\u0254 \u0272\u025bmaj\u0254lenw ye iko saw ani m\u0254g\u0254 k\u0254n\u0254j\u025blenw iko ntubanw.", "fr": "Voici que je vous envoie comme des brebis au milieu des loups; montrez-vous donc prudents comme les serpents et candides comme les colombes."}, {"bm": "Yezu seerew ka t\u0254\u0254r\u0254", "fr": "Les missionnaires seront pers\u00e9cut\u00e9s"}, {"bm": "U na aw sama ka taa ni aw ye \u0272\u025bm\u0254g\u0254w ni Masak\u025bw \u0272\u025b k\u0254r\u0254 ne kos\u0254n ani aw na ne seereya u \u0272\u025b na ani siyaw \u0272\u025b na.", "fr": "vous serez traduits devant des gouverneurs et des rois, \u00e0 cause de moi, pour rendre t\u00e9moignage en face d'eux et des pa\u00efens."}, {"bm": "katugu aw y\u025br\u025bw t\u025bna kuma nka aw Fa Hakili de b\u025bna kuma aw ta bolo f\u025b.", "fr": "car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit de votre P\u00e8re qui parlera en vous."}, {"bm": "\u00ab Balima na a balima don bolo la walasa a ka faga. Fa na a den lase saya ma. Denw na wuli u banginbagaw kama ka u faga.", "fr": "Le fr\u00e8re livrera son fr\u00e8re \u00e0 la mort, et le p\u00e8re son enfant; les enfants se dresseront contre leurs parents et les feront mourir."}, {"bm": "Ani ne T\u0254g\u0254 kos\u0254n, m\u0254g\u0254w b\u025b\u025b na ban aw la. Nka m\u0254g\u0254 min mana i timinandiya fo ka se a dan na, o tigi na kisi.", "fr": "Et vous serez ha\u00efs de tous \u00e0 cause de mon nom, mais celui qui aura tenu bon jusqu'au bout, celui-l\u00e0 sera sauv\u00e9."}, {"bm": "\u00abNi wuli k\u025bra ka j\u0254 aw kama dugu d\u0254 la, aw ka boli ka taa d\u0254w\u025br\u025b la. Ne k\u0254ni b\u025b a f\u0254 aw ye tiy\u025bn na, ko aw t\u025bna Isiray\u025bli jamana dugu b\u025b\u025b ban yaala la sani M\u0254g\u0254 Denk\u025b ka na.", "fr": "Si l'on vous pourchasse dans telle ville, fuyez dans telle autre, et si l'on vous pourchasse dans celle-l\u00e0, fuyez dans une troisi\u00e8me; en v\u00e9rit\u00e9 je vous le dis, vous n'ach\u00e8verez pas le tour des villes d'Isra\u00ebl avant que ne vienne le Fils de l'homme."}, {"bm": "\u00abKalanden t\u025b a ka karam\u0254g\u0254 ni san c\u025b, maganna fana t\u025b a mak\u025b ni san c\u025b.", "fr": "Le disciple n'est pas au-dessus du ma\u00eetre, ni le serviteur au-dessus de son patron."}, {"bm": "Kalanden b\u025b wasa ni a k\u025bra iko a karam\u0254g\u0254 ani maganna b\u025b wasa ni a k\u025bra iko a mak\u025b.", "fr": "Il suffit pour le disciple qu'il devienne comme son ma\u00eetre, et le serviteur comme son patron."}, {"bm": "Ni u ye sotigi wele ko B\u025blizebuli, u na f\u025bn f\u0254 a ka sok\u0254n\u0254m\u0254g\u0254w ma min ka girin ni o ye.", "fr": "Du moment qu'ils ont trait\u00e9 de B\u00e9elz\u00e9boul le ma\u00eetre de maison, que ne diront-ils pas de sa maisonn\u00e9e!"}, {"bm": "Jag\u025bl\u025bya kalandenya la", "fr": "Parler ouvertement et sans crainte"}, {"bm": "\u00abAw kana siran Adamadenw \u0272\u025b.", "fr": "N'allez donc pas les craindre!"}, {"bm": "Foyi dogolen t\u025b min t\u025bna da k\u025bn\u025b kan; ani gundo si maralen t\u025b, min t\u025bna jira k\u025bn\u025b kan.", "fr": "Rien, en effet, n'est voil\u00e9 qui ne sera r\u00e9v\u00e9l\u00e9, rien de cach\u00e9 qui ne sera connu."}, {"bm": "Ne b\u025b min f\u0254 aw ye dibi la, aw ka o f\u0254 k\u025bn\u025byeelen na; aw b\u025b min m\u025bn aw tulo k\u0254r\u0254, aw ka o welewele da so biliw san f\u025b.", "fr": "Ce que je vous dis dans les t\u00e9n\u00e8bres, dites-le au grand jour; et ce que vous entendez dans le creux de l'oreille, proclamez-le sur les toits."}, {"bm": "\u00abAw kana siran farikolo fagabagaw \u0272\u025b, ka a mas\u0254r\u0254 u t\u025b se ka ni faga. Nka min b\u025b se ka m\u0254g\u0254 ni ani a farikolo halaki jahanama k\u0254n\u0254, aw ka siran o de \u0272\u025b.", "fr": "Ne craignez rien de ceux qui tuent le corps, mais ne peuvent tuer l'\u00e2me; craignez plut\u00f4t Celui qui peut perdre dans la g\u00e9henne \u00e0 la fois l'\u00e2me et le corps."}, {"bm": "A f\u0254 nc\u0254r\u0254nin fila t\u025b san tama kelen na?", "fr": "Ne vend-on pas deux passereaux pour un as?"}, {"bm": "U kelen dun t\u025b bin dugu ma aw Fa \u0272in\u025b ma.", "fr": "Et pas un d'entre eux ne tombera au sol \u00e0 l'insu de votre P\u00e8re!"}, {"bm": "Aw k\u0254ni, hali aw kunsigi b\u025b\u025b jate d\u0254nnen don.", "fr": "Et vous donc! vos cheveux m\u00eame sont tous compt\u00e9s!"}, {"bm": "Ayiwa aw kana siran, aw ka fisa nc\u0254r\u0254ninkuluw ye.", "fr": "Soyez donc sans crainte; vous valez mieux, vous, qu'une multitude de passereaux."}, {"bm": "Nka min mana a dalac\u025b ne taya la Adamadenw \u0272\u025b na, ne fana na n dalac\u025b o tigiya la ne Fa \u0272\u025b k\u0254r\u0254 min b\u025b Sankolow la.", "fr": "mais celui qui m'aura reni\u00e9 devant les hommes, \u00e0 mon tour je le renierai devant mon P\u00e8re qui est dans les cieux."}, {"bm": "B\u025bnbaliyaw Yezu kos\u0254n", "fr": "J\u00e9sus cause de dissensions"}, {"bm": "\u00abA kana k\u025b aw \u0272\u025b na ko ne nana ni h\u025bra ye dugukolo kan; ne ma na ni h\u025bra ye nka ne nana ni npan de ye.", "fr": "N'allez pas croire que je sois venu apporter la paix sur la terre; je ne suis pas venu apporter la paix, mais le glaive."}, {"bm": "I som\u0254g\u0254w na k\u025b i juguw ye.", "fr": "on aura pour ennemis les gens de sa famille."}, {"bm": "Kaarilenya Yezu kos\u0254n", "fr": "Renoncer \u00e0 tout ce qu'on a de cher"}, {"bm": "\u00abM\u0254g\u0254 min b\u025b a fa wali a ba f\u025b ka t\u025bm\u025bn ne kan, o tigi man kan ni ne ye.", "fr": "Qui aime son p\u00e8re ou sa m\u00e8re plus que moi n'est pas digne de moi."}, {"bm": "Min b\u025b a denk\u025b wali a denmuso f\u025b ka t\u025bm\u025bn ne kan, o tigi man kan ni ne ye.", "fr": "Qui aime son fils ou sa fille plus que moi n'est pas digne de moi."}, {"bm": "Min fana t\u025b a ka kuruwa doni ka taama ne n\u0254 f\u025b, o tigi man kan ni ne ye.", "fr": "Qui ne prend pas sa croix et ne suit pas derri\u00e8re moi n'est pas digne de moi."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 min b\u025b a f\u025b ka a ni tigiya k\u025b, o na b\u0254n\u025b a ni na; nka min b\u025b b\u0254n\u025b a ni na ne kos\u0254n, o na a ni tigiya k\u025b.", "fr": "Qui aura trouv\u00e9 sa vie la perdra et qui aura perdu sa vie \u00e0 cause de moi la trouvera."}, {"bm": "Kalandenw ladonni t\u0254n\u0254", "fr": "Conclusion du discours apostolique"}, {"bm": "\u00abMin b\u025b aw ladon, o b\u025b ne ladon; ani min b\u025b ne ladon, o b\u025b ne Cibaga ladon.", "fr": "Qui vous accueille m'accueille, et qui m'accueille accueille Celui qui m'a envoy\u00e9."}, {"bm": "\u00abMin b\u025b kira ladon a ka kiraya kos\u0254n, o tigi na kira ka sara \u0272\u0254g\u0254n s\u0254r\u0254; min b\u025b m\u0254g\u0254 tilennen ladon a ka tilennenya kos\u0254n, o tigi na m\u0254g\u0254 tilennen ka sara \u0272\u0254g\u0254n s\u0254r\u0254.", "fr": "Qui accueille un proph\u00e8te en tant que proph\u00e8te recevra une r\u00e9compense de proph\u00e8te, et qui accueille un juste en tant que juste recevra une r\u00e9compense de juste."}, {"bm": "\u00abM\u0254g\u0254 min mana denmis\u025bn ninnu d\u0254 la kelen s\u0254n ji sumanen filennin\u0272\u025b kelen na ne ka kalandenya t\u0254g\u0254 kos\u0254n, tiy\u025bn na, ne b\u025b a f\u0254 aw ye ko o tigi sarabali t\u025bna to. \u00bb", "fr": "Quiconque donnera \u00e0 boire \u00e0 l'un de ces petits rien qu'un verre d'eau fra\u00eeche, en tant qu'il est un disciple, en v\u00e9rit\u00e9 je vous le dis, il ne perdra pas sa r\u00e9compense.\u00bb"}, {"bm": "A k\u025bra ko Yezu tilalen k\u0254 bilasiralikumaw la a ka kalanden tan ni fila ye, a b\u0254ra yen ka taa kalan ni waajuli k\u025b u ka duguw la.", "fr": "Et il advint, quand J\u00e9sus eut achev\u00e9 de donner ces consignes \u00e0 ses douze disciples, qu'il partit de l\u00e0 pour enseigner et pr\u00eacher dans leurs villes."}, {"bm": "\u00abE de ye Nabaga ye wa, wali anw ka kan ka d\u0254w\u025br\u025b mak\u0254n\u0254? \u00bb", "fr": "\u00abEs-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre?\u00bb"}, {"bm": "Ni ne ma k\u025b m\u0254g\u0254 min kunnatiy\u025bnsabu ye, h\u025bra b\u025b o tigi ye. \u00bb", "fr": "et heureux celui qui ne tr\u00e9buchera pas \u00e0 cause de moi!\u00bb"}, {"bm": "Zan ka cidenw k\u0254seginnen, Yezu ye a damin\u025b ka kuma Zan ko la, ko: \u00abAw taara mun fil\u025b kungolankolon k\u0254n\u0254?", "fr": "Tandis que ceux-l\u00e0 s'en allaient, J\u00e9sus se mit \u00e0 dire aux foules au sujet de Jean: \u00abQu'\u00eates-vous all\u00e9s contempler au d\u00e9sert?"}, {"bm": "Kala lamagat\u0254 fiy\u025bn f\u025b wa?", "fr": "Un roseau agit\u00e9 par le vent?"}, {"bm": "Aw dun taara mun fil\u025b?", "fr": "Alors qu'\u00eates-vous all\u00e9s voir?"}, {"bm": "Fini saramaw b\u025b m\u0254g\u0254 min kan na wa?", "fr": "Un homme v\u00eatu d'habits d\u00e9licats?"}, {"bm": "A fil\u025b, m\u0254g\u0254 minnu b\u025b o finiw \u0272\u0254g\u0254n don, olu b\u025b faamasow k\u0254n\u0254.", "fr": "Mais ceux qui portent des habits d\u00e9licats se trouvent dans les demeures des rois."}, {"bm": "Aw dun taara mun fil\u025b sa, kira d\u0254 wa?", "fr": "Alors qu'\u00eates-vous all\u00e9s faire?"}, {"bm": "\u0186w\u0254, ne b\u025b a f\u0254 aw ye: A y\u025br\u025b ka bon kira ye.", "fr": "Voir un proph\u00e8te? Oui, je vous le dis, et plus qu'un proph\u00e8te."}, {"bm": "A s\u025bb\u025bnnen b\u025b ale de ko la, ko: \u00abA fil\u025b, ne b\u025b n ka ciden bila i \u0272\u025b walasa a ka sira lab\u025bn. \u00bb", "fr": "C'est celui dont il est \u00e9crit: Voici que moi j'envoie mon messager en avant de toi pour pr\u00e9parer ta route devant toi."}, {"bm": "\u00ab\u0186w\u0254, ne b\u025b a f\u0254 aw ye ko Adamadenw c\u025b la, m\u0254g\u0254 si ma ye min b\u025b Zan Batisi ni san c\u025b. O b\u025b\u025b ni a ta, Sankolow Masaya denw b\u025b\u025b la d\u0254g\u0254mannin, o ka bon ni a ye.", "fr": "En v\u00e9rit\u00e9 je vous le dis, parmi les enfants des femmes, il n'en a pas surgi de plus grand que Jean le Baptiste; et cependant le plus petit dans le Royaume des Cieux est plus grand que lui."}, {"bm": "Ka a ta Zan Batisi tile la f\u0254 ka se sisan ma, Sankolow Masaya k\u025bra farinyako ye ani m\u0254g\u0254 minnu ka farin, olu de b\u025b a s\u0254r\u0254.", "fr": "Depuis les jours de Jean le Baptiste jusqu'\u00e0 pr\u00e9sent le Royaume des Cieux souffre violence, et des violents s'en emparent."}, {"bm": "Kiraw b\u025b\u025b ani J\u025b sigikan k\u0254ni ye kow suda f\u0254 ka se Zan ma.", "fr": "Tous les proph\u00e8tes en effet, ainsi que la Loi, ont men\u00e9 leurs proph\u00e9ties jusqu'\u00e0 Jean."}, {"bm": "Ni aw b\u025b s\u0254n ka da ne na, Eli min naliko f\u0254ra, ale don.", "fr": "Et lui, si vous voulez m'en croire, il est cet \u00c9lie qui doit revenir."}, {"bm": "Tulo b\u025b m\u0254g\u0254 min f\u025b, o tigi ka lam\u025bnni k\u025b. \u00bb", "fr": "Que celui qui a des oreilles entende!"}, {"bm": "Yezu ni a tilelam\u0254g\u0254w", "fr": "Jugement de J\u00e9sus sur sa g\u00e9n\u00e9ration"}, {"bm": "\u00ab Ne na nin tilem\u0254g\u0254w ni j\u0254nni k\u025bny\u025b ?", "fr": "Mais \u00e0 qui vais-je comparer cette g\u00e9n\u00e9ration?"}, {"bm": "A b\u025b iko denmis\u025bn d\u0254w minnu sigilen b\u025b f\u025br\u025bk\u025bn\u025bw la ka u kan b\u0254 u t\u0254\u0272\u0254g\u0254nw ma, ko : \"Anw ye file fiy\u025b aw ye ani aw ma d\u0254n k\u025b !", "fr": "Elle ressemble \u00e0 des gamins qui, assis sur les places, en interpellent d'autres, en disant: \u00abNous vous avons jou\u00e9 de la fl\u00fbte, et vous n'avez pas dans\u00e9!"}, {"bm": "Anw ye sukasid\u0254nkili d\u0254 da ani aw ma \u0272\u025bnasisi !\"", "fr": "Nous avons entonn\u00e9 un chant fun\u00e8bre, et vous ne vous \u00eates pas frapp\u00e9 la poitrine!\u00bb"}, {"bm": "Zan k\u0254ni nana. A tun t\u025b dumuni k\u025b, a tun t\u025b minni k\u025b. Ani a f\u0254ra ko : \"Jin\u025b b\u025b a la.\"", "fr": "Jean vient en effet, ne mangeant ni ne buvant, et l'on dit: \u00abIl est poss\u00e9d\u00e9!\u00bb"}, {"bm": "M\u0254g\u0254 Denk\u025b nana. O b\u025b dumuni k\u025b, o b\u025b minni k\u025b. Ani a b\u025b f\u0254, ko : \"Nugumaba ni mink\u025blaba d\u0254 fil\u025b nin ye ; a teriw ye faamawarimin\u025bnaw ni hak\u025bk\u025blaw dama de ye!\"", "fr": "Vient le Fils de l'homme, mangeant et buvant, et l'on dit: \u00abVoil\u00e0 un glouton et un ivrogne, un ami des publicains et des p\u00e9cheurs!\u00bb"}, {"bm": "Nka jo dira hakilimaya ma a ka k\u025btaw f\u025b. \u00bb", "fr": "Et justice a \u00e9t\u00e9 rendue \u00e0 la Sagesse par ses oeuvres.\u00bb"}, {"bm": "Galile dugubaw k\u0254r\u0254f\u0254li", "fr": "Malheur aux villes des bords du lac"}, {"bm": "O la Yezu ye kabako caman k\u025b dugu minnu k\u0254n\u0254, a ye a damin\u025b ka olu k\u0254r\u0254f\u0254, katugu u tun ye u ban ka u s\u0254n y\u025bl\u025bma.", "fr": "Alors il se mit \u00e0 invectiver contre les villes qui avaient vu ses plus nombreux miracles mais n'avaient pas fait p\u00e9nitence."}, {"bm": "\u00abB\u0254n\u025b b\u025b i ye, Koraz\u025bn!", "fr": "Malheur \u00e0 toi, Choraze\u00efn!"}, {"bm": "B\u0254n\u025b b\u025b i ye, B\u025btisayida!", "fr": "Malheur \u00e0 toi, Bethsa\u00efde!"}, {"bm": "Ka a mas\u0254r\u0254 kabako minnu k\u025bra aw bara, ni olu \u0272\u0254g\u0254n tun k\u025bra Tiri ani Sid\u0254n duguw k\u0254n\u0254, bi tun na a s\u0254r\u0254 o dugu m\u0254g\u0254w ye cafufini da ani ka u sigi bugurij\u025b c\u025b la, ka u s\u0254n y\u025bl\u025bma.", "fr": "Car si les miracles qui ont lieu chez vous avaient eu lieu \u00e0 Tyr et \u00e0 Sidon, il y a longtemps que, sous le sac et dans la cendre, elles se seraient repenties."}, {"bm": "O de kos\u0254n, ne b\u025b a f\u0254 aw ye ko kiri don, min na da aw kan, o na juguya ka t\u025bm\u025bn Tiri ani Sid\u0254n duguw ta kan.", "fr": "Aussi bien, pour Tyr et Sidon il y aura moins de rigueur, lors du Jugement, que pour vous."}, {"bm": "E dun Kafaranaw\u0254mu, a b\u025b i \u0272\u025b na ko i na k\u0254r\u0254ta fo sankolo la wa?", "fr": "Et toi, Capharna\u00fcm, crois-tu que tu seras \u00e9lev\u00e9e jusqu'au ciel?"}, {"bm": "Ayi! I na lajigin fo suw ka jamana k\u0254n\u0254!", "fr": "Jusqu'\u00e0 l'Had\u00e8s tu descendras."}, {"bm": "Katugu kabako minnu k\u025bra i k\u0254n\u0254, ni olu tun k\u025bra Sod\u0254mu dugu k\u0254n\u0254, bi tun na o s\u0254r\u0254 yen.", "fr": "Car si les miracles qui ont eu lieu chez toi avaient eu lieu \u00e0 Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui."}, {"bm": "O de kos\u0254n, ne b\u025b a f\u0254 i ye ko min na da i kan kiri don, o na juguya ka t\u025bm\u025bn Sod\u0254mu dugu ta kan. \u00bb", "fr": "Aussi bien, je vous le dis, pour le pays de Sodome il y aura moins de rigueur, au Jour du Jugement, que pour toi.\u00bb"}, {"bm": "O waati la, Yezu ye kuma ta ka a f\u0254: \u00abNe Fa, sankolo ni dugukolo Tigiba, ne b\u025b barika da i ye katugu i ye min dogo hakilimaw ni d\u0254nnik\u025blaw la, i ye o jira denmis\u025bnw la.", "fr": "En ce temps-l\u00e0 J\u00e9sus prit la parole et dit: \u00abJe te b\u00e9nis, P\u00e8re, Seigneur du ciel et de la terre, d'avoir cach\u00e9 cela aux sages et aux intelligents et de l'avoir r\u00e9v\u00e9l\u00e9 aux tout-petits."}, {"bm": "\u0186w\u0254, ne Fa, i ka \u0272umanya de kos\u0254n, i s\u0254nna ka kow k\u025b ten.", "fr": "Oui, P\u00e8re, car tel a \u00e9t\u00e9 ton bon plaisir."}, {"bm": "Ne Fa ye f\u025bn b\u025b\u025b kalifa ne ma. M\u0254g\u0254 si t\u025b Den d\u0254n ni Fa t\u025b; m\u0254g\u0254 si fana t\u025b Fa d\u0254n ni Den t\u025b ani Den b\u025b a f\u025b ka a kof\u0254 m\u0254g\u0254 min ye. \u00bb", "fr": "Tout m'a \u00e9t\u00e9 remis par mon P\u00e8re, et nul ne conna\u00eet le Fils si ce n'est le P\u00e8re, et nul ne conna\u00eet le P\u00e8re si ce n'est le Fils, et celui \u00e0 qui le Fils veut bien le r\u00e9v\u00e9ler."}, {"bm": "\u00abAw b\u025b\u025b ka na ne y\u0254r\u0254, aw minnu b\u025b \u014bunan doni girinya k\u0254r\u0254, ne na aw ni lafiya.", "fr": "Venez \u00e0 moi, vous tous qui peinez et ployez sous le fardeau, et moi je vous soulagerai."}, {"bm": "Aw ka ne ka doni ta ka k\u025b ne ka kalandenw ye, katugu ne mu\u0272unen b\u025b ani ne sabalilen b\u025b ne dusukun na. O cogo la, aw ni na lafiya s\u0254r\u0254.", "fr": "Chargez-vous de mon joug et mettez-vous \u00e0 mon \u00e9cole, car je suis doux et humble de coeur, et vous trouverez soulagement pour vos \u00e2mes."}, {"bm": "\u0186w\u0254, ne ka doni tali ka n\u0254g\u0254n, ne ka doni k\u0254ni ka fiy\u025bn. \u00bb", "fr": "Oui, mon joug est ais\u00e9 et mon fardeau l\u00e9ger.\u00bb"}, {"bm": "O waati la, Yezu t\u025bm\u025bnna alikamaforow c\u025b la lafiy\u025bndon d\u0254.", "fr": "En ce temps-l\u00e0 J\u00e9sus vint \u00e0 passer, un jour de sabbat, \u00e0 travers les moissons."}, {"bm": "K\u0254ng\u0254 ye a ka kalandenw min\u025b. U ye alikamatinsanw kari ka olu kis\u025b \u0272imi.", "fr": "Ses disciples eurent faim et se mirent \u00e0 arracher des \u00e9pis et \u00e0 les manger."}, {"bm": "Fariziy\u025bnw ye o ye mink\u025b, u ko a ye: \u00abA fil\u025b, ko min dagalen t\u025b lafiy\u025bndon, i ka kalandenw fil\u025b ka o de k\u025b! \u00bb", "fr": "Ce que voyant, les Pharisiens lui dirent: \u00abVoil\u00e0 tes disciples qui font ce qu'il n'est pas permis de faire pendant le sabbat!\u00bb"}, {"bm": "Nka ale ye u jaabi: \u00abDawidi ni a taama\u0272\u0254g\u0254nw k\u0254ng\u0254t\u0254 ye min k\u025b, aw ma o kalan wa?", "fr": "Mais il leur dit: \u00abN'avez-vous pas lu ce que fit David lorsqu'il eut faim, lui et ses compagnons?"}, {"bm": "A donna Ala ka so k\u0254n\u0254 ani u ye s\u0254nnibuuru ta ka dun, ka a s\u0254r\u0254 ale fara a taama\u0272\u0254g\u0254nw kan, o dagalen tun t\u025b u si kelen ye fo s\u0254nnik\u025blaw dama.", "fr": "Comment il entra dans la demeure de Dieu et comment ils mang\u00e8rent les pains d'oblation, qu'il ne lui \u00e9tait pas permis de manger, ni \u00e0 ses compagnons, mais aux pr\u00eatres seuls?"}, {"bm": "Wali aw ma a kalan J\u025b sigikan na, ko Alabatosoba s\u0254nnik\u025blaw t\u025b alabatoso baara bila lafiy\u025bndon ye ka a s\u0254r\u0254 u t\u025b jalaki?", "fr": "Ou n'avez-vous pas lu dans la Loi que, le jour du sabbat, les pr\u00eatres dans le Temple violent le sabbat sans \u00eatre en faute?"}, {"bm": "Ayiwa, ne b\u025b a f\u0254 aw ye ko d\u0254 b\u025b yan min ka bon ni Alabatosoba ye.", "fr": "Or, je vous le dis, il y a ici plus grand que le Temple."}, {"bm": "Ne b\u025b min f\u025b o ye makari ye, o t\u025b s\u0254nni ye. Ni aw tun b\u025b o k\u0254r\u0254 d\u0254n, aw tun t\u025bna kiri bin jalakintanw kan.", "fr": "Et si vous aviez compris ce que signifie: C'est la mis\u00e9ricorde que je veux, et non le sacrifice, vous n'auriez pas condamn\u00e9 des gens qui sont sans faute."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 Denk\u025b k\u0254ni de ye lafiy\u025bndon tigi ye. \u00bb", "fr": "Car le Fils de l'homme est ma\u00eetre du sabbat.\u00bb"}, {"bm": "C\u025b bolo jalen k\u025bn\u025byali lafiy\u025bndon na", "fr": "Gu\u00e9rison d'un homme \u00e0 la main s\u00e8che"}, {"bm": "A b\u0254ra yen ka taa don u ka alabatoso k\u0254n\u0254.", "fr": "Parti de l\u00e0, il vint dans leur synagogue."}, {"bm": "C\u025b bolo jalen d\u0254 tun b\u025b yen. U ye Yezu \u0272ininka, ko : \u00ab A dagalen b\u025b ka k\u025bn\u025byali k\u025b lafiy\u025bndon wa ?\u00bb U tun b\u025b a f\u025b ka jalakiy\u0254r\u0254 \u0272ini a la.", "fr": "Et voici un homme qui avait une main s\u00e8che, et ils lui pos\u00e8rent cette question: \u00abEst-il permis de gu\u00e9rir le jour du sabbat?\u00bb afin de l'accuser."}, {"bm": "A ko u ma : \u00ab M\u0254g\u0254 jum\u025bn b\u025b aw la, saga kelen pe b\u025b min bolo, ni o saga binna ding\u025bn d\u0254 k\u0254n\u0254 lafiy\u025bndon, ko o tigi t\u025bna jigin ka o saga lab\u0254 ?", "fr": "Mais il leur dit: \u00abQuel sera d'entre vous l'homme qui aura une seule brebis, et si elle tombe dans un trou, le jour du sabbat, n'ira la prendre et la r\u00e9v\u00e9ler?"}, {"bm": "M\u0254g\u0254 dun ka fisa ni saga ye kos\u025bb\u025b.", "fr": "Or, combien un homme vaut plus qu'une brebis!"}, {"bm": "O de ye a to a dagalen b\u025b ka ko\u0272uman k\u025b lafiy\u025bndon. \u00bb", "fr": "Par cons\u00e9quent il est permis de faire une bonne action le jour du sabbat.\u00bb"}, {"bm": "O tuma, a ko c\u025b ye : \u00abI bolo m\u0254\u0254n\u0254b\u0254!\u00bb", "fr": "Alors il dit \u00e0 l'homme: \u00ab\u00c9tends ta main.\u00bb"}, {"bm": "A ye a bolo m\u0254\u0254n\u0254b\u0254 ani o bolo seginna k\u025bn\u025bya la iko a bolo t\u0254 kelen.", "fr": "Il l'\u00e9tendit et elle fut remise en \u00e9tat, saine comme l'autre."}, {"bm": "O la, Fariziy\u025bnw b\u0254ra ka taa \u0272\u0254g\u0254n ye Yezu kun kan ka a fagacogo \u0272ini.", "fr": "\u00c9tant sortis, les Pharisiens tinrent conseil contre lui, en vue de le perdre."}, {"bm": "Yezu, Ala ka maganna lat\u0254m\u0254nen", "fr": "J\u00e9sus est le \u00abServiteur de Yahv\u00e9\u00bb"}, {"bm": "Yezu ye o d\u0254n mink\u025b, a ye mab\u0254 yen na.", "fr": "L'ayant su, J\u00e9sus se retira de l\u00e0."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 caman ye a n\u0254min\u025b, a ye olu b\u025b\u025b k\u025bn\u025bya. \"Ne ka maganna lat\u0254m\u0254nen fil\u025b. Ne ka mandiya b\u025b a kan ani ne ka dannaya b\u025b\u025b.", "fr": "Beaucoup le suivirent et il les gu\u00e9rit tous Voici mon Serviteur que j'ai choisi, mon Bien-aim\u00e9 qui a toute ma faveur."}, {"bm": "Ne na ne hakili basigi a kan ani a na Tilennenya welewele da siyaw ye.", "fr": "Je placerai sur lui mon Esprit et il annoncera le Droit aux nations."}, {"bm": "A t\u025bna k\u025bl\u025b k\u025b, a t\u025bna p\u025br\u025bn, wa m\u0254g\u0254 si t\u025bna a kumakan m\u025bn nb\u025bdaw la.", "fr": "Il ne fera point de querelles ni de cris et nul n'entendra sa voix sur les grands chemins."}, {"bm": "ani siyaw na u jigi da a t\u0254g\u0254 kan.\"", "fr": "en son nom les nations mettront leur esp\u00e9rance."}, {"bm": "Yezu ni B\u025blizebuli", "fr": "J\u00e9sus et B\u00e9elz\u00e9boul"}, {"bm": "O tuma, u sera a ma ni fiyent\u0254 d\u0254 ye min tun ye bobo ni jin\u025bt\u0254 ye fana. Yezu ye o k\u025bn\u025bya, a sera ka kuma ani ka yeli k\u025b.", "fr": "Alors on lui pr\u00e9senta un d\u00e9moniaque aveugle et muet; et il le gu\u00e9rit, si bien que le muet pouvait parler et voir."}, {"bm": "Jama b\u025b\u025b kabakoyara, ko : \u00ab A f\u0254 nin t\u025b Dawidi den ye wa?\u00bb", "fr": "Frapp\u00e9es de stupeur, toutes les foules disaient: \u00abCelui-l\u00e0 n'est-il pas le Fils de David?\u00bb"}, {"bm": "Fariziy\u025bnw ye o kuma m\u025bn mink\u025b, olu ko : \u00abNin k\u0254ni b\u025b jin\u025bw g\u025bn jin\u025bkuntigi B\u025blizebuli t\u0254g\u0254 d\u0254r\u0254n de la.\u00bb", "fr": "Mais les Pharisiens, entendant cela, dirent: \u00abCelui-l\u00e0 n'expulse les d\u00e9mons que par B\u00e9elz\u00e9boul, le prince des d\u00e9mons.\u00bb"}, {"bm": "Katugu a tun b\u025b u k\u0254n\u0254namiiriw d\u0254n, Yezu ko u ma : \u00ab Masaya o masaya, ni a denw k\u0254donna \u0272\u0254g\u0254n ma, a b\u025b k\u025b tomon ye. Ani dugu o dugu wali du o du, ni a denw k\u0254donna \u0272\u0254g\u0254n ma, o j\u0254len t\u025b to.", "fr": "Connaissant leurs sentiments, il leur dit: \u00abTout royaume divis\u00e9 contre lui-m\u00eame court \u00e0 la ruine; et nulle ville, nulle maison, divis\u00e9e contre elle-m\u00eame, ne saurait se maintenir."}, {"bm": "Ni Sitan\u025b b\u025b Sitan\u025b g\u025bn, a k\u0254donnen don a y\u025br\u025b ma. A ka masaya j\u0254len na to cogo di ?", "fr": "Or, si Satan expulse Satan, il s'est divis\u00e9 contre lui-m\u00eame: d\u00e8s lors, comment son royaume se maintiendra-t-il?"}, {"bm": "Ne k\u0254ni, ni ne b\u025b Sitan\u025b g\u025bn ni B\u025blizebuli t\u0254g\u0254 d\u0254r\u0254n de ye, aw denw dun, olu b\u025b u g\u025bn ni j\u0254nni fanga ye ?", "fr": "Et si moi, c'est par B\u00e9elz\u00e9boul que j'expulse les d\u00e9mons, par qui vos adeptes les expulsent-ils?"}, {"bm": "O de kos\u0254n, olu y\u025br\u025b de na aw kiri tig\u025b.", "fr": "Aussi seront-ils eux-m\u00eames vos juges."}, {"bm": "Nka ni ne b\u025b jin\u025bw g\u025bn Ala Hakili sabu f\u025b, o tuma Ala ka Masaya sera aw bara.", "fr": "Mais si c'est par l'Esprit de Dieu que j'expulse les d\u00e9mons, c'est donc que le Royaume de Dieu est arriv\u00e9 jusqu'\u00e0 vous."}, {"bm": "\u00ab J\u0254nni na se ka don m\u0254g\u0254 barikama d\u0254 ka so k\u0254n\u0254 ani ka o bolof\u025bnw c\u025b ni a ma f\u0254l\u0254 ka o siri ?", "fr": "Ou encore, comment quelqu'un peut-il p\u00e9n\u00e9trer dans la maison d'un homme fort et s'emparer de ses affaires, s'il n'a d'abord ligot\u00e9 cet homme fort?"}, {"bm": "O k\u0254, a na o ka sok\u0254n\u0254f\u025bnw b\u025b\u025b c\u025b.", "fr": "Et alors il pillera sa maison."}, {"bm": "\u00ab Min t\u025b ne \u0272i ye, o ye ne jugu ye. Min t\u025b dalaj\u025bli k\u025b ne f\u025b, o b\u025b j\u025bns\u025bnni de k\u025b. \u00bb", "fr": "Qui n'est pas avec moi est contre moi, et qui n'amasse pas avec moi dissipe."}, {"bm": "O de kos\u0254n, ne b\u025b a f\u0254 aw ye, ko : Hak\u025b b\u025b\u025b ani Ala t\u0254g\u0254 tiy\u025bnnikumaw b\u025b\u025b na yafa m\u0254g\u0254w ma. Nka Hakili Senu t\u0254g\u0254 tiy\u025bnni, o t\u025bna yafa.", "fr": "Aussi je vous le dis, tout p\u00e9ch\u00e9 et blasph\u00e8me sera remis aux hommes, mais le blasph\u00e8me contre l'Esprit ne sera pas remis."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 min b\u025b kumajugu f\u0254 M\u0254g\u0254 Denk\u025b ma, yafa na k\u025b o tigi ma. Nka min b\u025b kumajugu f\u0254 Hakili Senu ma, yafa t\u025bna k\u025b o tigi ma bi ani sini.", "fr": "Et quiconque aura dit une parole contre le Fils de l'homme, cela lui sera remis; mais quiconque aura parl\u00e9 contre l'Esprit Saint, cela ne lui sera remis ni en ce monde ni dans l'autre."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 \u014baniya d\u0254nni a dalakumaw f\u025b", "fr": "Les paroles font juger du coeur"}, {"bm": "\u00ab A ko tugun : Jiri min ka \u0272i, o b\u025b den \u0272uman k\u025b. Jiri min man \u0272i, o b\u025b den jugu k\u025b.", "fr": "Prenez un arbre bon: son fruit sera bon; prenez un arbre g\u00e2t\u00e9: son fruit sera g\u00e2t\u00e9."}, {"bm": "Jiri b\u025b d\u0254n a den de f\u025b.", "fr": "Car c'est au fruit qu'on reconna\u00eet l'arbre."}, {"bm": "F\u0254nf\u0254nninsiw, \u0272uman na se ka b\u0254 cogo di aw da k\u0254n\u0254, katugu aw \u014baniya ka jugu?", "fr": "Engeance de vip\u00e8res, comment pourriez-vous tenir un bon langage, alors que vous \u00eates mauvais?"}, {"bm": "M\u0254g\u0254 dusukun k\u0254ni falen b\u025b f\u025bn min na, a b\u025b o de f\u0254.", "fr": "Car c'est du trop-plein du coeur que la bouche parle."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 \u0272uman b\u025b f\u025bn \u0272umanw b\u0254 a dusukun \u0272uman na ani m\u0254g\u0254jugu b\u025b f\u025bnjuguw b\u0254 a dusukunjugu la.", "fr": "L'homme bon, de son bon tr\u00e9sor tire de bonnes choses; et l'homme mauvais, de son mauvais tr\u00e9sor en tire de mauvaises."}, {"bm": "Ne b\u025b a f\u0254 aw ye ko m\u0254g\u0254w mana kumalankolon f\u025bn o f\u025bn f\u0254, kiri don, u na \u0272ininka olu la.", "fr": "Or je vous le dis: de toute parole sans fondement que les hommes auront prof\u00e9r\u00e9e, ils rendront compte au Jour du Jugement."}, {"bm": "Katugu i b\u025b jo s\u0254r\u0254 i dalakumaw f\u025b ani kiri b\u025b bin i kan i dalakumaw fana de f\u025b. \u00bb", "fr": "Car c'est d'apr\u00e8s tes paroles que tu seras justifi\u00e9 et c'est d'apr\u00e8s tes paroles que tu seras condamn\u00e9.\u00bb"}, {"bm": "Zonasi k\u025bra ko min taamasy\u025bn ye", "fr": "Le signe de Jonas"}, {"bm": "O tuma na, s\u025bb\u025bnnik\u025blaw ni Fariziy\u025bnw d\u0254w ko Yezu ye: \u00abKaram\u0254g\u0254, anw b\u025b a f\u025b ka taamasy\u025bn d\u0254 k\u025bt\u0254 ye i f\u025b. \u00bb", "fr": "Alors quelques-uns des scribes et des Pharisiens prirent la parole et lui dirent: \u00abMa\u00eetre, nous d\u00e9sirons que tu nous fasses voir un signe.\u00bb"}, {"bm": "A ye u jaabi, ko : \u00abAw bi tile m\u0254g\u0254juguw, kakalaw! Aw b\u025b taamasy\u025bn \u0272ini, nka taamasy\u025bn w\u025br\u025b dun t\u025bna di aw ma ni kira Zonasi ta t\u025b.", "fr": "Il leur r\u00e9pondit: \u00abG\u00e9n\u00e9ration mauvaise et adult\u00e8re! elle r\u00e9clame un signe, et de signe, il ne lui sera donn\u00e9 que le signe du proph\u00e8te Jonas."}, {"bm": "Iko Zonasi tora j\u025bg\u025bba k\u0254n\u0254 tile saba ni su saba, M\u0254g\u0254 Denk\u025b na to dugukolo juk\u0254r\u0254 o cogo kelen na tile saba ni su saba.", "fr": "De m\u00eame, en effet, que Jonas fut dans le ventre du monstre marin durant trois jours et trois nuits, de m\u00eame le Fils de l'homme sera dans le sein de la terre durant trois jours et trois nuits."}, {"bm": "Kiri don, Niniwikaw na wuli ka u j\u0254 ka kiri bin bim\u0254g\u0254w kan, sabu olu ye u s\u0254n y\u025bl\u025bma Zonasi ka weleweledali f\u025b. Min dun b\u025b yan, o ka bon ni Zonasi ye.", "fr": "Les hommes de Ninive se dresseront lors du Jugement avec cette g\u00e9n\u00e9ration et ils la condamneront, car ils se repentirent \u00e0 la proclamation de Jonas, et il y a ici plus que Jonas!"}, {"bm": "Kiri don, worodugu masamuso na wuli ka a j\u0254 bim\u0254g\u0254w f\u025b ani ka kiri bin u kan, sabu ale b\u0254ra diy\u025bn dan na ka na Salom\u0254n ka hakilimayakumaw lam\u025bn; min dun b\u025b yan, o ka bon ni Salom\u0254n ye!", "fr": "La reine du Midi se l\u00e8vera lors du Jugement avec cette g\u00e9n\u00e9ration et elle la condamnera, car elle vint des extr\u00e9mit\u00e9s de la terre pour \u00e9couter la sagesse de Salomon, et il y a ici plus que Salomon!"}, {"bm": "Hakilijugu k\u0254seginni ni fanga ye", "fr": "Retour offensif de l'esprit impur"}, {"bm": "Ni jin\u025bjugu b\u0254ra m\u0254g\u0254 d\u0254 la, a b\u025b a yaala-yaala kungolankolon k\u0254n\u0254 ka lafiyay\u0254r\u0254 \u0272ini ani a t\u025b o s\u0254r\u0254.", "fr": "Lorsque l'esprit est sorti de l'homme, il erre par des lieux arides en qu\u00eate de repos, et il n'en trouve pas."}, {"bm": "O tuma, a b\u025b a f\u0254: \"Ne b\u0254ra ne ka so min na, n b\u025bna k\u0254segin yen.\"", "fr": "Alors il dit: \u00abJe vais retourner dans ma demeure, d'o\u00f9 je suis sorti.\u00bb"}, {"bm": "A nalen, a b\u025b a s\u0254r\u0254 o so lankolon furalen masirilen don.", "fr": "\u00c9tant venu, il la trouve libre, balay\u00e9e, bien en ordre."}, {"bm": "O la a b\u025b taa jin\u025bjugu wolonwula w\u025br\u025b ta a f\u025b minnu ka jugu ni a y\u025br\u025b ye.", "fr": "Alors il s'en va prendre avec lui sept autres esprits plus mauvais que lui; ils reviennent et y habitent."}, {"bm": "U b\u025b don ka u sigi yen ani o m\u0254g\u0254 cogokura b\u025b juguya ni f\u0254l\u0254 ye.", "fr": "Et l'\u00e9tat final de cet homme devient pire que le premier."}, {"bm": "A na k\u025b ten aw bi tile m\u0254g\u0254juguw la. \u00bb", "fr": "Ainsi en sera-t-il \u00e9galement de cette g\u00e9n\u00e9ration mauvaise.\u00bb"}, {"bm": "Yezu balima s\u025bb\u025bw", "fr": "La vraie parent\u00e9 de J\u00e9sus"}, {"bm": "Ka a to kuma na jama ye, a ba ni a balimaw j\u0254len tun b\u025b k\u025bn\u025b ma. U tun b\u025b a f\u025b ka kuma a f\u025b.", "fr": "Comme il parlait encore aux foules, voici que sa m\u00e8re et ses fr\u00e8res se tenaient dehors, cherchant \u00e0 lui parler."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 d\u0254 ko a ye: A fil\u025b, i ba ni i balimaw j\u0254len b\u025b k\u025bn\u025b ma, u b\u025b i \u0272ini.", "fr": "Quelqu'un lui dit: \u00abVoici ta m\u00e8re et tes fr\u00e8res qui se tiennent dehors et cherchent \u00e0 te parler.\u00bb"}, {"bm": "Nka a ye o f\u0254baga jaabi: \u00ab J\u0254nni ye ne ba ye, j\u0254nni ye ne balimaw ye? \u00bb", "fr": "\u00c0 celui qui l'en informait J\u00e9sus r\u00e9pondit: \u00abQui est ma m\u00e8re et qui sont mes fr\u00e8res?\u00bb"}, {"bm": "A ye a bolo sin a ka kalandenw ma, ko : \u00abNe ba ni ne balimaw fil\u025b ninnu ye.", "fr": "Et tendant sa main vers ses disciples, il dit: \u00abVoici ma m\u00e8re et mes fr\u00e8res."}, {"bm": "Ne Fa min b\u025b Sankolow la, m\u0254g\u0254 min k\u0254ni b\u025b o sago k\u025b, o tigi de ye ne balimak\u025b ye, o ye ne balimamuso ye, o ye ne ba ye. \u00bb", "fr": "Car quiconque fait la volont\u00e9 de mon P\u00e8re qui est au cieux, celui-l\u00e0 m'est un fr\u00e8re et une soeur et une m\u00e8re.\u00bb"}, {"bm": "Yezu ka ntalenw Ala ka mara ko la", "fr": "Sept paraboles sur le Royaume"}, {"bm": "O don, Yezu tun b\u0254ra so k\u0254n\u0254 ani a tun sigilen b\u025b bada la.", "fr": "En ce jour-l\u00e0, J\u00e9sus sortit de la maison et s'assit au bord de la mer."}, {"bm": "a A ye kuma caman f\u0254 u ye ntalen na.", "fr": "Et des foules nombreuses s'assembl\u00e8rent aupr\u00e8s de lui, si bien qu'il monta dans une barque et s'assit; et toute la foule se tenait sur le rivage."}, {"bm": "Sikis\u025b ntalen", "fr": "Parabole du semeur"}, {"bm": "b A ko: \u00abA fil\u025b, siserila d\u0254 b\u0254ra siseri kama.", "fr": "Et il leur parla de beaucoup de choses en paraboles. Il disait: \u00abVoici que le semeur est sorti pour semer."}, {"bm": "A siserit\u0254, sikis\u025b d\u0254w binna sira k\u025br\u025b f\u025b ani k\u0254n\u0254w nana ka o b\u025b\u025b sogin.", "fr": "Et comme il semait, des grains sont tomb\u00e9s au bord du chemin, et les oiseaux sont venus tout manger."}, {"bm": "Tile y\u025bl\u025bnt\u0254, u f\u0254s\u0254n-f\u0254s\u0254nna ani u jara gilintanya kos\u0254n.", "fr": "mais une fois le soleil lev\u00e9, ils ont \u00e9t\u00e9 br\u00fbl\u00e9s et, faute de racine, se sont dess\u00e9ch\u00e9s."}, {"bm": "Sikis\u025b d\u0254w\u025br\u025bw binna \u014b\u0254niw c\u025b la, \u014b\u0254niw wulila ka u degun ni ka u fiy\u025b.", "fr": "D'autres sont tomb\u00e9s sur les \u00e9pines, et les \u00e9pines ont mont\u00e9 et les ont \u00e9touff\u00e9s."}, {"bm": "Sikis\u025b d\u0254w\u025br\u025bw binna dugukolo duman na ani u falenna ka kis\u025b: Kelen, kis\u025b k\u025bm\u025b; d\u0254, bi w\u0254\u0254r\u0254; d\u0254w\u025br\u025b, bi saba.", "fr": "D'autres sont tomb\u00e9s sur la bonne terre et ont donn\u00e9 du fruit, l'un cent, l'autre soixante, l'autre trente."}, {"bm": "Tulo b\u025b m\u0254g\u0254 min f\u025b, o ka m\u025bnni k\u025b. \u00bb", "fr": "Entende qui a des oreilles!\u00bb"}, {"bm": "Ntalenw dakun", "fr": "Pourquoi J\u00e9sus parle en paraboles"}, {"bm": "Kalandenw ye u madon Yezu la, ka a f\u0254 a ye: \u00abMun na i b\u025b kuma olu f\u025b ntalenw la? \u00bb", "fr": "Les disciples s'approchant lui dirent: \u00abPourquoi leur parles-tu en paraboles?\u00bb"}, {"bm": "A ye u jaabi, ko : \u00abSankolow Masaya gundow dira aw de ma, nka a ma di olu ma.", "fr": "\u00abC'est que, r\u00e9pondit-il, \u00e0 vous il a \u00e9t\u00e9 donn\u00e9 de conna\u00eetre les myst\u00e8res du Royaume des Cieux, tandis qu'\u00e0 ces gens-l\u00e0 cela n'a pas \u00e9t\u00e9 donn\u00e9."}, {"bm": "F\u025bn b\u025b min bolo o na s\u0254n ani o na fa f\u0254 ka wasa. Nka f\u025bn caman t\u025b min bolo, hali o bolotanin b\u025bna b\u0254\u0254si a la.", "fr": "Car celui qui a, on lui donnera et il aura du surplus, mais celui qui n'a pas, m\u00eame ce qu'il a lui sera enlev\u00e9."}, {"bm": "Ni ne b\u025b kuma u ye ntalen na, o kun ye ko u b\u025b fil\u025bli k\u025b ka a s\u0254r\u0254 u t\u025b yeli k\u025b; u b\u025b u tulo maj\u0254 ka a s\u0254r\u0254 u t\u025b m\u025bnni k\u025b, u t\u025b faamuyali k\u025b.", "fr": "C'est pour cela que je leur parle en paraboles: parce qu'ils voient sans voir et entendent sans entendre ni comprendre."}, {"bm": "O cogo la, kira Izayi ka kuma f\u0254len dafara u ko la, ko: \"Aw mana kuma lam\u025bn cogo o cogo, aw t\u025bna faamuyali k\u025b. Aw mana fil\u025bli k\u025b cogo o cogo, aw t\u025bna yeli k\u025b.", "fr": "Ainsi s'accomplit pour eux la proph\u00e9tie d'Isa\u00efe qui disait: Vous aurez beau entendre, vous ne comprendrez pas; vous aurez beau regarder, vous ne verrez pas."}, {"bm": "Jama nin hakili gerenna ka a mas\u0254r\u0254 u ye u tulow datugu, ka u \u0272\u025b tugu, yeli \u0272\u025bsiran kos\u0254n ani u tulo kana m\u025bnni k\u025b, u hakili kana faamuyali k\u025b, u s\u0254n kana y\u025bl\u025bma ani ne kana u k\u025bn\u025bya\".", "fr": "C'est que l'esprit de ce peuple s'est \u00e9paissi: ils se sont bouch\u00e9 les oreilles, ils ont ferm\u00e9 les yeux, de peur que leurs yeux ne voient, que leurs oreilles n'entendent, que leur esprit ne comprenne, qu'ils ne se convertissent, et que je ne les gu\u00e9risse."}, {"bm": "\u00abNka aw k\u0254ni, aw \u0272\u025bw kunna ka di, katugu u b\u025b yeli k\u025b. Aw tulo kunna ka di, katugu u b\u025b m\u025bnni k\u025b!", "fr": "Quant \u00e0 vous, heureux vos yeux parce qu'ils voient; heureuses vos oreilles parce qu'elles entendent."}, {"bm": "Tiy\u025bn na, ne b\u025b a f\u0254 aw ye: Kira caman ani m\u0254g\u0254 tilennen caman sago tun b\u025b ka aw ka yetaw ye, nka u ma olu ye. U sago tun b\u025b ka aw ka m\u025bntaw m\u025bn, nka u ma olu m\u025bn.", "fr": "En v\u00e9rit\u00e9 je vous le dis, beaucoup de proph\u00e8tes et de justes ont souhait\u00e9 voir ce que vous voyez et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez et ne l'ont pas entendu!"}, {"bm": "Siserila ka ntalen k\u0254r\u0254", "fr": "Explication de la parabole du semeur"}, {"bm": "\u00abO la sa, aw ka aw tulo maj\u0254 siserila ka ntalen k\u0254r\u0254 la.", "fr": "\u00c9coutez donc, vous, la parabole du semeur."}, {"bm": "Ni m\u0254g\u0254 b\u025b Sankolow Masaya kuma lam\u025bn nka ni a t\u025b o faamu, Sitan\u025b b\u025b na a y\u0254r\u0254 ani sikis\u025b min serila a dusukun na, Sitan\u025b b\u025b o ta. Si serilen binna dugukolo min kan sirada f\u025b, o dugukolo ye o tigi taamasy\u025bn de ye.", "fr": "Quelqu'un entend-il la Parole du Royaume sans la comprendre, arrive le Mauvais qui s'empare de ce qui a \u00e9t\u00e9 sem\u00e9 dans le coeur de cet homme: tel est celui qui a \u00e9t\u00e9 sem\u00e9 au bord du chemin."}, {"bm": "Nka gili t\u025b a la, donkelenm\u0254g\u0254 don. O de ye a to ni k\u0254n\u0254gan wali t\u0254\u0254r\u0254 nana o kuma kos\u0254n, a b\u025b d\u025bs\u025b y\u0254r\u0254nin kelen.", "fr": "mais il n'a pas de racine en lui-m\u00eame, il est l'homme d'un moment: survienne une tribulation ou une pers\u00e9cution \u00e0 cause de la Parole, aussit\u00f4t il succombe."}, {"bm": "Sikis\u025b binna \u014b\u0254nimay\u0254r\u0254 min na, o ye m\u0254g\u0254 taamasy\u025bn ye min b\u025b o kuma lam\u025bn nka diy\u025bn hamiw ani nafolo nata b\u025b o kuma barika ban a dusukun na. Ani a t\u025b o kuma waleya.", "fr": "Celui qui a \u00e9t\u00e9 sem\u00e9 dans les \u00e9pines, c'est celui qui entend la Parole, mais le souci du monde et la s\u00e9duction de la richesse \u00e9touffent cette Parole, qui demeure sans fruit."}, {"bm": "Sikis\u025b serila dugukolo duman min na, o ye m\u0254g\u0254 taamasy\u025bn ye min b\u025b kuma lam\u025bn ni ka a faamu. A b\u025b den caman k\u025b iko sikis\u025b min ye a \u0272\u0254g\u0254n k\u025bm\u025b di wali min b\u025b a \u0272\u0254g\u0254n bi w\u0254\u0254r\u0254 di wali bi saba. \u00bb", "fr": "Et celui qui a \u00e9t\u00e9 sem\u00e9 dans la bonne terre, c'est celui qui entend la Parole et la comprend: celui-l\u00e0 porte du fruit et produit tant\u00f4t cent, tant\u00f4t soixante, tant\u00f4t trente.\u00bb"}, {"bm": "Binjugu ntalen", "fr": "Parabole de l'ivraie"}, {"bm": "Yezu ye nin ntalen da jama ye, ko: \u00abSankolow Masaya b\u0254len b\u025b c\u025b d\u0254 f\u025b min ye sikis\u025b \u0272uman seri a ka foro k\u0254n\u0254.", "fr": "Il leur proposa une autre parabole: \u00abIl en va du Royaume des Cieux comme d'un homme qui a sem\u00e9 du bon grain dans son champ."}, {"bm": "Nka ka m\u0254g\u0254w to sun\u0254g\u0254 la, a jugu nana binjugu seri alikama \u0272\u025b f\u025b ka taa.", "fr": "Or, pendant que les gens dormaient, son ennemi est venu, il a sem\u00e9 \u00e0 son tour de l'ivraie, au beau milieu du bl\u00e9, et il s'en est all\u00e9."}, {"bm": "Alikama falenna ni ka wolo mink\u025b, binjugu fana yera.", "fr": "Quand le bl\u00e9 est mont\u00e9 en herbe, puis en \u00e9pis, alors l'ivraie est apparue aussi."}, {"bm": "Kotigi ka magannaw nana a s\u025bg\u025br\u025b ka a f\u0254 a ye: Mak\u025b, yala e ma sikis\u025b \u0272uman seri i ka foro k\u0254n\u0254 wa?", "fr": "S'approchant, les serviteurs du propri\u00e9taire lui dirent: \u00abMa\u00eetre, n'est-ce pas du bon grain que tu as sem\u00e9 dans ton champ?"}, {"bm": "Mun dun ye a to binjugu b\u025b a la?", "fr": "D'o\u00f9 vient donc qu'il s'y trouve de l'ivraie?\u00bb"}, {"bm": "A ye u jaabi, ko: M\u0254g\u0254jugu d\u0254 n\u0254 don!", "fr": "Il leur dit: \u00abC'est quelque ennemi qui a fait cela.\u00bb"}, {"bm": "Magannaw ko a ye: I b\u025b a f\u025b anw ka taa a b\u0254 wa?", "fr": "Les serviteurs lui disent: \u00abVeux-tu donc que nous allions la ramasser?\u00bb"}, {"bm": "A ko: Ayi! Katugu binjugu b\u0254t\u0254 alikama fana kana b\u0254 a f\u025b.", "fr": "\u00abNon, dit-il, vous risqueriez, en ramassant l'ivraie, d'arracher en m\u00eame temps le bl\u00e9."}, {"bm": "Aw ka a to u fila ka m\u0254 \u0272\u0254g\u0254n f\u025b fo kannituma. O waati la, ne na a f\u0254 kannik\u025blaw ye ko u ka binjugu dalaj\u025b ka a siri-siri ka a jeni. Alikama k\u0254ni, aw ka o ladon ne ka jigi\u0272\u025b k\u0254n\u0254. \u00bb", "fr": "Laissez l'un et l'autre cro\u00eetre ensemble jusqu'\u00e0 la moisson; et au moment de la moisson je dirai aux moissonneurs: Ramassez d'abord l'ivraie et liez-la en bottes que l'on fera br\u00fbler; quant au bl\u00e9, recueillez-le dans mon grenier\u00bb.\u00bb"}, {"bm": "Mutaridikis\u025b ntalen", "fr": "Parabole du grain de s\u00e9nev\u00e9"}, {"bm": "Yezu ye ntalen w\u025br\u025b da jama ye, ko: \u00abSankolow Masaya b\u0254len b\u025b mutaridikis\u025b d\u0254 f\u025b, c\u025b d\u0254 ye min dan a ka foro k\u0254n\u0254.", "fr": "Il leur proposa une autre parabole: \u00abLe Royaume des Cieux est semblable \u00e0 un grain de s\u00e9nev\u00e9 qu'un homme a pris et sem\u00e9 dans son champ."}, {"bm": "Sikis\u025b nin ka mis\u025bn sikis\u025b b\u025b\u025b ye. Nka ni a falenna, a ka jan ni nak\u0254k\u0254n\u0254f\u025bnw b\u025b\u025b ye ani a b\u025b k\u025b jiri ye fo sanf\u025bk\u0254n\u0254w b\u025b na u sigi a bolow kan. \u00bb", "fr": "C'est bien la plus petite de toutes les graines, mais, quand il a pouss\u00e9, c'est la plus grande des plantes potag\u00e8res, qui devient m\u00eame un arbre, au point que les oiseaux du ciel viennent s'abriter dans ses branches.\u00bb"}, {"bm": "Fununnan ntalen", "fr": "Parabole du levain"}, {"bm": "A ye ntalen d\u0254w\u025br\u025b da u ye, ko: \u00abSankolow Masaya b\u0254len b\u025b fununnan f\u025b muso d\u0254 ye min k\u025b alikamamugu mure \u0272\u025b saba la ka a n\u0254\u0254ni fo ka a b\u025b\u025b funun. \u00bb", "fr": "Il leur dit une autre parabole: \u00abLe Royaume des Cieux est semblable \u00e0 du levain qu'une femme a pris et enfoui dans trois mesures de farine, jusqu'\u00e0 ce que le tout ait lev\u00e9.\u00bb"}, {"bm": "Ntalenw f\u0254kun", "fr": "Les foules n'entendent que des paraboles"}, {"bm": "walasa kira ka kuma ka dagun, ko: Ne na n da y\u025bl\u025b ka ntalenw f\u0254. Ko minnu dogolen b\u025b kabini diy\u025bn datuma, ne na olu welewele da.", "fr": "pour que s'accompl\u00eet l'oracle du proph\u00e8te: J'ouvrirai la bouche pour dire des paraboles, je clamerai des choses cach\u00e9es depuis la fondation du monde."}, {"bm": "Binjugu ntalen \u0272\u025bf\u0254li", "fr": "Explication de la parabole de l'ivraie"}, {"bm": "O k\u0254, Yezu ye a k\u0254don jama na ka taa so k\u0254n\u0254. A ka kalandenw ye u madon a la, ka a f\u0254 a ye : \u00ab Binjugu min serila foro k\u0254n\u0254, o ntalen k\u0254r\u0254 jira anw la.\u00bb", "fr": "Alors, laissant les foules, il vint \u00e0 la maison; et ses disciples s'approchant lui dirent: \u00abExplique-nous la parabole de l'ivraie dans le champ.\u00bb"}, {"bm": "Jugu min ye o seri, o ye Sitan\u025b ye. Kannituma, o ye diy\u025bnnabantuma ye. Kannik\u025blaw ye m\u025bl\u025bk\u025bw ye.", "fr": "l'ennemi qui la s\u00e8me, c'est le Diable; la moisson, c'est la fin du monde; et les moissonneurs, ce sont les anges."}, {"bm": "ka olu fili tasumaba la kasi ni \u0272in\u0272imi na k\u025b y\u0254r\u0254 min.", "fr": "et les jetteront dans la fournaise ardente: l\u00e0 seront les pleurs et les grincements de dents."}, {"bm": "O tuma, m\u0254g\u0254 tilennenw na yelenkun iko tile u Fa ka Masaya mara k\u0254n\u0254.", "fr": "Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le Royaume de leur P\u00e8re."}, {"bm": "Tulo b\u025b m\u0254g\u0254 min f\u025b, o ka m\u025bnni k\u025b !", "fr": "Entende, qui a des oreilles!"}, {"bm": "Nafolo dogolen ntalen", "fr": "Parabole du tr\u00e9sor et de la perle"}, {"bm": "\u00ab Sankolow Masaya b\u0254len b\u025b nafolo f\u025b min dogolen b\u025b foro d\u0254 k\u0254n\u0254. M\u0254g\u0254 min \u0272\u025b dara nafolo nin kan, o ye a dogo kokura. A nis\u0254ndiyalen taara a bolof\u025bnw b\u025b\u025b feere ka o foro san. K\u0254n\u0254nkis\u025b s\u0254ng\u0254g\u025bl\u025bn ntalen", "fr": "Le Royaume des Cieux est semblable \u00e0 un tr\u00e9sor qui \u00e9tait cach\u00e9 dans un champ et qu'un homme vient \u00e0 trouver: il le recache, s'en va ravi de joie vendre tout ce qu'il poss\u00e8de, et ach\u00e8te ce champ."}, {"bm": "A ye k\u0254n\u0254nkis\u025b dag\u025bl\u025bn d\u0254 ye mink\u025b, a taara a bolof\u025bn b\u025b\u025b feere ni ka o san.", "fr": "en ayant trouv\u00e9 une de grand prix, il s'en est all\u00e9 vendre tout ce qu'il poss\u00e9dait et il l'a achet\u00e9e."}, {"bm": "J\u025bg\u025bmin\u025bj\u0254 ntalen", "fr": "Parabole du filet"}, {"bm": "\u00abSankolow Masaya b\u0254len b\u025b kokura j\u0254 f\u025b min b\u025b fili k\u0254g\u0254ji k\u0254n\u0254 ani min b\u025b b\u0254 ni j\u025bg\u025b sifaya b\u025b\u025b d\u0254 ye.", "fr": "Le Royaume des Cieux est encore semblable \u00e0 un filet qu'on jette en mer et qui ram\u00e8ne toutes sortes de choses."}, {"bm": "Ni a fara, a b\u025b sama ka bila dankan na. M\u0254nnik\u025blaw b\u025b u sigi ka j\u025bg\u025b \u0272umanw lat\u0254m\u0254 ka olu bila segi k\u0254n\u0254. U b\u025b t\u0254w fili nafa t\u025b minnu na.", "fr": "Quand il est plein, les p\u00eacheurs le tirent sur le rivage, puis ils s'asseyent, recueillent dans des paniers ce qu'il y a de bon, et rejettent ce qui ne vaut rien."}, {"bm": "Ani u na m\u0254g\u0254juguw fili tasuma na, kasi ni \u0272in\u0272imi na k\u025b y\u0254r\u0254 min.\u00bb", "fr": "pour les jeter dans la fournaise ardente: l\u00e0 seront les pleurs et les grincements de dents."}, {"bm": "Ntalenw kunc\u025bli", "fr": "Conclusion"}, {"bm": "\u00abAw ye nin b\u025b\u025b faamu wa? \u00bb", "fr": "Avez-vous compris tout cela?\u00bb"}, {"bm": "U ye a jaabi ko : \u00ab\u0186w\u0254!\u00bb", "fr": "\u00abOui\u00bb, lui disent-ils."}, {"bm": "Yezu b\u025b taa Nazar\u025bti dugu k\u0254n\u0254", "fr": "J\u00e9sus reconnu par les disciples Visite \u00e0 Nazareth"}, {"bm": "A selen a faso la, a tun b\u025b m\u0254g\u0254w kalan u ka Alabatoso k\u0254n\u0254 fo u tun b\u025b kabakoya ka a f\u0254: \u00abNin hakilimaya ani nin sebagaya nana a ma ka b\u0254 min?", "fr": "et s'\u00e9tant rendu dans sa patrie, il enseignait les gens dans leur synagogue, de telle fa\u00e7on qu'ils \u00e9taient frapp\u00e9s et disaient: \u00abD'o\u00f9 lui viennent cette sagesse et ces miracles?"}, {"bm": "Jiribaarala den t\u025b wa?", "fr": "Celui-l\u00e0 n'est-il pas le fils du charpentier?"}, {"bm": "A ba t\u025b Mariya ye wa? A balimak\u025bw t\u025b Zaki, Zoz\u025bfu, Sim\u0254n ani Zide ye wa?", "fr": "N'a-t-il pas pour m\u00e8re la nomm\u00e9e Marie, et pour fr\u00e8res Jacques, Joseph, Simon et Jude?"}, {"bm": "A balimamusow b\u025b\u025b t\u025b anw c\u025b la wa?", "fr": "Et ses soeurs ne sont-elles pas toutes chez nous?"}, {"bm": "Nin kow b\u025b\u025b nana a ma ka b\u0254 min? \u00bb", "fr": "D'o\u00f9 lui vient donc tout cela?\u00bb"}, {"bm": "O hakilina de ye u kunnatiy\u025bn a ma.", "fr": "Et ils \u00e9taient choqu\u00e9s \u00e0 son sujet."}, {"bm": "Nka Yezu ko u ma: \u00abKira b\u025b bonya y\u0254r\u0254 b\u025b\u025b fo a faso ni a ka so. \u00bb", "fr": "Mais J\u00e9sus leur dit: \u00abUn proph\u00e8te n'est m\u00e9pris\u00e9 que dans sa patrie et dans sa maison.\u00bb"}, {"bm": "A ma kabako caman k\u025b yen ka o sabu k\u025b u ka dannabaliya ye.", "fr": "Et il ne fit pas l\u00e0 beaucoup de miracles, \u00e0 cause de leur manque de foi."}, {"bm": "Yezu ni Er\u0254di", "fr": "H\u00e9rode et J\u00e9sus"}, {"bm": "A ko a ka magannaw ye : \u00abNin c\u025b nin ye Zan Batisi de ye, a kununna ka b\u0254 suw c\u025b la! O de ye a to se b\u025b a bolo ka kabakow k\u025b.\u00bb", "fr": "qui dit \u00e0 ses serviteurs: \u00abCelui-l\u00e0 est Jean le Baptiste! Le voil\u00e0 ressuscit\u00e9 des morts: d'o\u00f9 les pouvoirs miraculeux qui se d\u00e9ploient en sa personne!\u00bb"}, {"bm": "Zan Batisi fagacogo", "fr": "Ex\u00e9cution de Jean-Baptiste"}, {"bm": "O ye a s\u0254r\u0254 Er\u0254di tun ye Zan min\u025b, ka a don n\u025bg\u025b la ani ka o bila kaso la, k'o sabu k\u025b Er\u0254diyadi ye, a d\u0254g\u0254k\u025b Filipu muso.", "fr": "C'est qu'en effet H\u00e9rode avait fait arr\u00eater, encha\u00eener et emprisonner Jean, \u00e0 cause d'H\u00e9rodiade, la femme de Philippe son fr\u00e8re."}, {"bm": "Zan k\u0254ni tun ye a f\u0254 Er\u0254di ye, ko : \u00abA man kan i ka muso in ta.\u00bb", "fr": "Car Jean lui disait: \u00abIl ne t'est pas permis de l'avoir.\u00bb"}, {"bm": "A fagaliko tun b\u025b Er\u0254di k\u0254n\u0254 nka jama \u0272\u025bsiranya tun b\u025b a la, bawo b\u025b\u025b tun b\u025b Zan jate kira de ye.", "fr": "Il avait m\u00eame voulu le tuer, mais avait craint la foule, parce qu'on le tenait pour un proph\u00e8te."}, {"bm": "A ye a kan di o ma ko o mana f\u025bn o f\u025bn \u0272ini ale f\u025b, ale na o b\u025b\u025b di o ma.", "fr": "au point qu'il s'engagea par serment \u00e0 lui donner ce qu'elle demanderait."}, {"bm": "A k\u0254n\u0254sulen a ba f\u025b, denmuso ko : \u00abZan Batisi kunkolo di ne ma min\u025bn d\u0254 k\u0254n\u0254 yan.\u00bb", "fr": "Endoctrin\u00e9e par sa m\u00e8re, elle lui dit: \u00abDonne-moi ici, sur un plat, la t\u00eate de Jean le Baptiste.\u00bb"}, {"bm": "A ye m\u0254g\u0254 bila ka taa Zan kunkolo tig\u025b kasobon k\u0254n\u0254.", "fr": "et envoya d\u00e9capiter Jean dans la prison."}, {"bm": "U nana ni kunkolo ye min\u025bn d\u0254 k\u0254n\u0254 ka a di npogotigi ma, o taara o di a ba ma.", "fr": "Sa t\u00eate fut apport\u00e9e sur un plat et donn\u00e9e \u00e0 la jeune fille, qui la porta \u00e0 sa m\u00e8re."}, {"bm": "Zan ka Kalandenw nana a su ta ka a don ani ka taa Yezu lad\u0254nniya.", "fr": "Les disciples de Jean vinrent prendre le cadavre et l'enterr\u00e8rent; puis ils all\u00e8rent informer J\u00e9sus."}, {"bm": "Buuruw labugunni sen\u0272\u025b f\u0254l\u0254", "fr": "Retour des ap\u00f4tres et multiplication des pains"}, {"bm": "Yezu k\u025blen k\u0254 ka o m\u025bn, a donna kurun k\u0254n\u0254 ka taa kungolankolon d\u0254 la a kelen na. M\u0254g\u0254w ye o m\u025bn ani u b\u0254ra u ka duguw la u sen na ka a s\u025bg\u025br\u025b.", "fr": "L'ayant appris, J\u00e9sus se retira en barque dans un lieu d\u00e9sert, \u00e0 l'\u00e9cart; ce qu'apprenant, les foules partirent \u00e0 sa suite, venant \u00e0 pied des villes."}, {"bm": "A b\u0254tuma kurun k\u0254n\u0254, a ye jamakuluba ye. U makari ye a min\u025b ani a ye banabagat\u0254w k\u025bn\u025bya.", "fr": "En d\u00e9barquant, il vit une foule nombreuse et il en eut piti\u00e9; et il gu\u00e9rit leurs infirmes."}, {"bm": "Tilebinda f\u025b, kalandenw g\u025br\u025bla a la ka a f\u0254 a ye: \u00abNin y\u0254r\u0254 ye kungolankolon ye ani tile jiginna ka ban. Jama labila walasa u ka taa dumuni san daf\u025bduguw la! \u00bb", "fr": "Le soir venu, les disciples s'approch\u00e8rent et lui dirent: \u00abL'endroit est d\u00e9sert et l'heure est d\u00e9j\u00e0 pass\u00e9e; renvoie donc les foules afin qu'elles aillent dans les villages s'acheter de la nourriture.\u00bb"}, {"bm": "Nka Yezu ko u ma: \u00abU taakun t\u025b. Aw y\u025br\u025b ka dumuni di u ma. \u00bb", "fr": "Mais J\u00e9sus leur dit: \u00abIl n'est pas besoin qu'elles y aillent; donnez-leur vous-m\u00eames \u00e0 manger.\u00bb"}, {"bm": "O la, u ye a f\u0254 a ye: \u00abFoyi t\u025b anw bolo yan f\u0254 buurukun duuru ani j\u025bg\u025b den fila. \u00bb", "fr": "\u00abMais, lui disent-ils, nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.\u00bb"}, {"bm": "Yezu ko : \u00abAw ka u ta ka na ne y\u0254r\u0254 yan.\u00bb", "fr": "Il dit: \u00abApportez-les-moi ici.\u00bb"}, {"bm": "O tuma a ye a f\u0254 ko jama ka a sigi bin kan. A ye buurukun duuru ni j\u025bg\u025b den fila ninnu min\u025b a bolo ka a \u0272\u025b k\u0254r\u0254ta san f\u025b ka barika da, ka buuruw tila-tila ka u di kalandenw ma, kalandenw ka u di jama ma.", "fr": "Et, ayant donn\u00e9 l'ordre de faire \u00e9tendre les foules sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, b\u00e9nit, puis, rompant les pains, il les donna aux disciples, qui les donn\u00e8rent aux foules."}, {"bm": "B\u025b\u025b ye dumuni k\u025b ka u fa ani buurukunkurun minnu tora, olu dalaj\u025blen b\u025bnna segi tan ni fila ma.", "fr": "Tous mang\u00e8rent et furent rassasi\u00e9s, et l'on emporta le reste des morceaux: douze pleins couffins!"}, {"bm": "Dumunik\u025bla tun ye c\u025b ba duuru ye ka fara musow ni denmis\u025bnw kan.", "fr": "Or ceux qui mang\u00e8rent \u00e9taient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les enfants."}, {"bm": "Yezu b\u025b taama ji kan", "fr": "J\u00e9sus marche sur les eaux"}, {"bm": "O y\u0254r\u0254nin b\u025b\u025b, Yezu ye a ka kalandenw waajibiya ka don kurun k\u0254n\u0254 ni ka taa a \u0272\u025b ba fan d\u0254 f\u025b sani ale y\u025br\u025b ka jama labila.", "fr": "Et aussit\u00f4t il obligea les disciples \u00e0 monter dans la barque et \u00e0 le devancer sur l'autre rive, pendant qu'il renverrait les foules."}, {"bm": "A tilalen k\u0254 o la, a taara kulu la walasa ka delili k\u025b a dan na.", "fr": "Et quand il eut renvoy\u00e9 les foules, il gravit la montagne, \u00e0 l'\u00e9cart, pour prier."}, {"bm": "Su kora ka a s\u0254r\u0254 yen a kelen na.", "fr": "Le soir venu, il \u00e9tait l\u00e0, seul."}, {"bm": "Kurun tun y\u0254r\u0254 janyana dankan na kos\u025bb\u025b, jikuruw tun b\u025b ka a lamaga, katugu a \u0272\u025bsinnen tun b\u025b fiy\u025bn b\u0254y\u0254r\u0254 ma.", "fr": "La barque, elle, se trouvait d\u00e9j\u00e0 \u00e9loign\u00e9e de la terre de plusieurs stades, harcel\u00e9e par les vagues, car le vent \u00e9tait contraire."}, {"bm": "Dononf\u0254l\u0254w kasituma, Yezu nana u y\u0254r\u0254, a taamat\u0254 ji kan.", "fr": "\u00c0 la quatri\u00e8me veille de la nuit, il vint vers eux en marchant sur la mer."}, {"bm": "U ye a taamat\u0254 ye mink\u025b ji kan, kalandenw hakili \u0272agamina. U tun b\u025b a f\u0254 \u0272\u0254g\u0254n ye : \u00ab Suk\u0254r\u0254 d\u0254 don !\u00bb Jasiran ye u bila ka kulo.", "fr": "Les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troubl\u00e9s: \u00abC'est un fant\u00f4me\u00bb, disaient-ils, et pris de peur ils se mirent \u00e0 crier."}, {"bm": "Nka, o y\u0254r\u0254nin kelen b\u025b\u025b, Yezu ye a kan to u ma : \u00ab Aw ka aw hakili sigi, ne don, aw kana siran!\u00bb", "fr": "Mais aussit\u00f4t J\u00e9sus leur parla en disant: \u00abAyez confiance, c'est moi, soyez sans crainte.\u00bb"}, {"bm": "O la, Piy\u025bri ko : \u00abMatigi, ni e don tigitigi, a f\u0254 ne ye ko ne ka taama ji kan ka se i ma.\u00bb", "fr": "Sur quoi, Pierre lui r\u00e9pondit: \u00abSeigneur, si c'est bien toi, donne-moi l'ordre de venir \u00e0 toi sur les eaux.\u00bb"}, {"bm": "Yezu ko a ma : \u00abNa!\u00bb", "fr": "\u00abViens\u00bb, dit J\u00e9sus."}, {"bm": "Piy\u025bri jiginna ka b\u0254 kurun k\u0254n\u0254, a taamana ji kan ka Yezu s\u025bg\u025br\u025b.", "fr": "Et Pierre, descendant de la barque, se mit \u00e0 marcher sur les eaux et vint vers J\u00e9sus."}, {"bm": "Nka a ye a ye mink\u025b ko fiy\u025bn tun b\u025b ka bonya, a siranna. Ani a ye a damin\u025b ka jigin ji juk\u0254r\u0254. A kulola, ko: \u00abMatigi, ne kisi! \u00bb", "fr": "Mais, voyant le vent, il prit peur et, commen\u00e7ant \u00e0 couler, il s'\u00e9cria: \u00abSeigneur, sauve-moi!\u00bb"}, {"bm": "O y\u0254r\u0254nin b\u025b\u025b Yezu ye a bolo m\u0254\u0254n\u0254b\u0254 ka a min\u025b, ni ka a f\u0254 a ye : \u00abDannad\u0254g\u0254mannintigi o, mun na i sigara?\u00bb", "fr": "Aussit\u00f4t J\u00e9sus tendit la main et le saisit, en lui disant: \u00abHomme de peu de foi, pourquoi as-tu dout\u00e9?\u00bb"}, {"bm": "U donnen kurun k\u0254n\u0254, fiy\u025bn j\u0254ra.", "fr": "Et quand ils furent mont\u00e9s dans la barque, le vent tomba."}, {"bm": "O la, minnu tun b\u025b kurun k\u0254n\u0254, olu ye u biri a sen k\u0254r\u0254, ko : \u00abTiy\u025bn na, i ye Ala Den ye!\u00bb", "fr": "Ceux qui \u00e9taient dans la barque se prostern\u00e8rent devant lui, en disant: \u00abVraiment, tu es Fils de Dieu!\u00bb"}, {"bm": "K\u025bn\u025byaliw Zenezar\u025bti mara la", "fr": "Gu\u00e9risons au pays de Genn\u00e9saret"}, {"bm": "K\u0254g\u0254ji tig\u025blen k\u0254 u f\u025b, u jiginna Zenezar\u025bti dankan na.", "fr": "Ayant achev\u00e9 la travers\u00e9e, ils touch\u00e8rent terre \u00e0 Genn\u00e9saret."}, {"bm": "U tun b\u025b a deli ko a ka a to u ka maga a ka dul\u0254ki kun na d\u0254r\u0254n ani m\u0254g\u0254 o m\u0254g\u0254 magara o la, o b\u025b\u025b k\u025bn\u025byara.", "fr": "on le priait de les laisser simplement toucher la frange de son manteau, et tous ceux qui touch\u00e8rent furent sauv\u00e9s."}, {"bm": "\u00abMun na i ka kalandenw b\u025b b\u025bnbaw ka laada sigilenw tiy\u025bn?", "fr": "\u00abPourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens?"}, {"bm": "U t\u025b u t\u025bg\u025b ko sani ka dumuni k\u025b. \u00bb", "fr": "En effet, ils ne se lavent pas les mains au moment de prendre leur repas.\u00bb"}, {"bm": "A ye u jaabi, ko : \u00abMun na aw fana b\u025b Ala ka ci tiy\u025bn aw ka laadaw kos\u0254n?", "fr": "\u00abEt vous, r\u00e9pliqua-t-il, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au nom de votre tradition?"}, {"bm": "Ala k\u0254ni ye a f\u0254: \"I fa ni i ba bonya ani m\u0254g\u0254 min b\u025b kumajugu f\u0254 a fa wali a ba ma, o tigi ka ban saya bolo.", "fr": "En effet, Dieu a dit: Honore ton p\u00e8re et ta m\u00e8re, et Que celui qui maudit son p\u00e8re ou sa m\u00e8re soit puni de mort."}, {"bm": "ko o tigi ma waajibiya tugun ka a fa bonya.", "fr": "celui-l\u00e0 sera quitte de ses devoirs envers son p\u00e8re ou sa m\u00e8re."}, {"bm": "O cogo la, aw ye Ala ka ci k\u025b f\u025bn fu ye, aw ka laadaw kos\u0254n.", "fr": "Et vous avez annul\u00e9 la parole de Dieu au nom de votre tradition."}, {"bm": "Filankafow!", "fr": "Hypocrites!"}, {"bm": "Kira Izayi ye a suda ka a b\u025bn kos\u025bb\u025b aw ko la, ko: Nin jama in b\u025b ne bonya a da d\u0254r\u0254n na, nka a dusukun y\u0254r\u0254 ka jan ne na.", "fr": "Isa\u00efe a bien proph\u00e9tis\u00e9 de vous, quand il a dit: Ce peuple m'honore des l\u00e8vres, mais leur coeur est loin de moi."}, {"bm": "U ka batoli ye fu ye, katugu u ka kalan ye m\u0254g\u0254w ka ci f\u0254lenw ye. \u00bb", "fr": "Vain est le culte qu'ils me rendent: les doctrines qu'ils enseignent ne sont que pr\u00e9ceptes humains.\u00bb"}, {"bm": "F\u025bn saniyalen ni f\u025bn n\u0254g\u0254len", "fr": "Enseignement sur le pur et l'impur"}, {"bm": "Min b\u025b don m\u0254g\u0254 da f\u025b, o t\u025b m\u0254g\u0254 n\u0254g\u0254; nka min b\u025b b\u0254 m\u0254g\u0254 da f\u025b, o de b\u025b m\u0254g\u0254 n\u0254g\u0254. \u00bb", "fr": "Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de sa bouche, voil\u00e0 ce qui souille l'homme.\u00bb"}, {"bm": "O la, a ka kalandenw ye u madon a la ka a f\u0254 a ye: \u00abYala i ye a d\u0254n ko i ka kuma f\u0254len nin ye Fariziy\u025bnw dusu t\u0254\u0254r\u0254 wa? \u00bb", "fr": "Alors s'approchant, les disciples lui disent: \u00abSais-tu que les Pharisiens se sont choqu\u00e9s de t'entendre parler ainsi?\u00bb"}, {"bm": "Nka ale ye u jaabi, ko: \u00abNe Fa min b\u025b san f\u025b, ni o ma jiri o jiri turu, o jiri na b\u0254.", "fr": "Il r\u00e9pondit: \u00abTout plant que n'a point plant\u00e9 mon P\u00e8re c\u00e9leste sera arrach\u00e9."}, {"bm": "Aw ka u to yen: Fiyent\u0254w don minnu b\u025b fiyent\u0254 w\u025br\u025bw bere min\u025b.", "fr": "Laissez-les: ce sont des aveugles qui guident des aveugles!"}, {"bm": "Ni fiyent\u0254 d\u0254 ye i k\u025b fiyent\u0254 d\u0254w\u025br\u025b beremin\u025bbaga ye, u fila b\u025b bin ding\u025b k\u0254n\u0254. \u00bb", "fr": "Or si un aveugle guide un aveugle, tous les deux tomberont dans un trou.\u00bb"}, {"bm": "Piy\u025bri ye kuma ta ka a f\u0254: \u00abNtalen in k\u0254r\u0254 f\u0254 anw ye. \u00bb", "fr": "Pierre, prenant la parole, lui dit: \u00abExplique-nous la parabole.\u00bb"}, {"bm": "Yezu ko a ma: \u00abHali bi aw fana ye hakilintanw ye wa?", "fr": "Il dit: \u00abVous aussi, maintenant encore, vous \u00eates sans intelligence?"}, {"bm": "Nka min b\u025b b\u0254 m\u0254g\u0254 da k\u0254n\u0254, o b\u025b b\u0254 dusukun de la, o de b\u025b m\u0254g\u0254 n\u0254g\u0254.", "fr": "tandis que ce qui sort de la bouche proc\u00e8de du coeur, et c'est cela qui souille l'homme?"}, {"bm": "Miirijuguw, m\u0254g\u0254faga, jat\u0254ya, kakalaya, sonyali, seerejuguya, Ala t\u0254g\u0254tiy\u025bnni: O b\u025b\u025b de b\u025b b\u0254 dusukun na.", "fr": "Du coeur en effet proc\u00e8dent mauvais desseins, meurtres, adult\u00e8res, d\u00e9bauches, vols, faux t\u00e9moignages, diffamations."}, {"bm": "O kow de b\u025b m\u0254g\u0254 n\u0254g\u0254. Nka ka dumuni k\u025b ni t\u025bg\u025b kobali ye, o t\u025b m\u0254g\u0254 n\u0254g\u0254. \u00bb", "fr": "Voil\u00e0 les choses qui souillent l'homme; mais manger sans s'\u00eatre lav\u00e9 les mains, cela ne souille pas l'homme.\u00bb"}, {"bm": "Kanaan muso d\u0254 denmuso k\u025bn\u025byali", "fr": "Gu\u00e9rison de la fille d'une Canan\u00e9enne"}, {"bm": "Yezu b\u0254ra ka taa Tiri ni Sid\u0254n jamana fan f\u025b.", "fr": "En sortant de l\u00e0, J\u00e9sus se retira dans la r\u00e9gion de Tyr et de Sidon."}, {"bm": "Kanaan jamana muso d\u0254 nana ka b\u0254 o y\u0254r\u0254 la. A tun b\u025b kulo, ko : \u00ab Matigi, Dawidi denk\u025b, makari ne na ! Ne denmuso s\u025bb\u025bk\u0254r\u0254 degunnen b\u025b jin\u025b d\u0254 f\u025b. \u00bb", "fr": "Et voici qu'une femme canan\u00e9enne, \u00e9tant sortie de ce territoire, criait en disant: \u00abAie piti\u00e9 de moi, Seigneur, fils de David: ma fille est fort malmen\u00e9e par un d\u00e9mon.\u00bb"}, {"bm": "Nka Yezu ma foyi f\u0254 ka muso in jaabi.", "fr": "Mais il ne lui r\u00e9pondit pas un mot."}, {"bm": "A ka kalandenw ye u madon a la, ka a f\u0254 a ye, ko : \u00ab I t\u025b muso nin jaabi, katugu a t\u025b kulo dabila anw k\u0254!\u00bb", "fr": "Ses disciples, s'approchant, le priaient: \u00abFais-lui gr\u00e2ce, car elle nous poursuit de ses cris.\u00bb"}, {"bm": "Yezu ye u jaabi : \u00abNe cira Isiray\u025bli saga tununnenw d\u0254r\u0254n de ma.\u00bb", "fr": "\u00c0 quoi il r\u00e9pondit: \u00abJe n'ai \u00e9t\u00e9 envoy\u00e9 qu'aux brebis perdues de la maison d'Isra\u00ebl.\u00bb"}, {"bm": "Nka muso in nana ka a biri a sen k\u0254r\u0254, ko : \u00abMatigi, ne d\u025bm\u025b!\u00bb", "fr": "Mais la femme \u00e9tait arriv\u00e9e et se tenait prostern\u00e9e devant lui en disant: \u00abSeigneur, viens \u00e0 mon secours!\u00bb"}, {"bm": "A ye a jaabi : \u00abKa denmis\u025bnw daladumuni ta ni k'o di wuluninw ma, o dagalen t\u025b.\u00bb", "fr": "Il lui r\u00e9pondit: \u00abIl ne sied pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens.\u00bb"}, {"bm": "A ye a kan to : \u00abMatigi, tiy\u025bn don. Nka, denmis\u025bnw daladumuni murumuru minnu b\u025b bin dugu ma, wuluninw b\u025b olu dun. \u00bb", "fr": "\u00abOui, Seigneur! dit-elle, et justement les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs ma\u00eetres!\u00bb"}, {"bm": "Yezu ye a jaabi : \u00ab Muso o, i ka danna ka bon d\u025b !", "fr": "Alors J\u00e9sus lui r\u00e9pondit: \u00abO femme, grande est ta foi!"}, {"bm": "Ko b\u025b\u025b ka k\u025b ka b\u025bn i sago ma! \u00bb", "fr": "Qu'il t'advienne selon ton d\u00e9sir!\u00bb"}, {"bm": "Ani o waati kelen na, muso in denmuso k\u025bn\u025byara.", "fr": "Et de ce moment sa fille fut gu\u00e9rie."}, {"bm": "Banabagat\u0254w k\u025bn\u025byali Galile k\u0254g\u0254ji da la", "fr": "Nombreuses gu\u00e9risons pr\u00e8s du lac"}, {"bm": "Yezu b\u0254ra yen ka na Galile k\u0254g\u0254ji da la.", "fr": "\u00c9tant parti de l\u00e0, J\u00e9sus vint au bord de la mer de Galil\u00e9e."}, {"bm": "A y\u025bl\u025bnna kulu la ka a sigi yen.", "fr": "Il gravit la montagne, et l\u00e0 il s'assit."}, {"bm": "Jamakuluba nana a y\u0254r\u0254 ni senkelenw, fiyent\u0254w, nabaraw, bobow ani banabagat\u0254 caman w\u025br\u025bw. U ye olu bila a sen k\u0254r\u0254 ani a ye olu b\u025b\u025b k\u025bn\u025bya.", "fr": "Et des foules nombreuses s'approch\u00e8rent de lui, ayant avec elles des boiteux, des estropi\u00e9s, des aveugles, des muets et bien d'autres encore, qu'ils d\u00e9pos\u00e8rent \u00e0 ses pieds; et il les gu\u00e9rit."}, {"bm": "O la jama b\u025b\u025b kabakoyara u k\u025blen ka a ye ko bobow kumana, nabaraw k\u025bra m\u0254g\u0254 dafalenw ye, senkelenw taamana ko\u0272uman ani fiyent\u0254w ye yeli k\u025b. U ye Isiray\u025bli ka Ala tanu.", "fr": "Et les foules de s'\u00e9merveiller en voyant ces muets qui parlaient, ces estropi\u00e9s qui redevenaient valides, ces boiteux qui marchaient et ces aveugles qui recouvraient la vue; et ils rendirent gloire au Dieu d'Isra\u00ebl."}, {"bm": "Buuru labugun ko filanan", "fr": "Seconde multiplication des pains"}, {"bm": "Yezu ye a ka kalandenw wele ka a f\u0254 u ye : \u00ab Jama in makari b\u025b ne na, katugu u tile saba ye bi ye ne n\u0254 f\u025b, foyi t\u025b u bolo ka dun; ne t\u025b a f\u025b ka u k\u0254ng\u0254t\u0254 bila ka taa, u kana d\u025bs\u025b sira f\u025b.\u00bb", "fr": "J\u00e9sus, cependant, appela \u00e0 lui ses disciples et leur dit: \u00abJ'ai piti\u00e9 de la foule, car voil\u00e0 d\u00e9j\u00e0 trois jours qu'ils restent aupr\u00e8s de moi et ils n'ont pas de quoi manger. Les renvoyer \u00e0 jeun, je ne le veux pas: ils pourraient d\u00e9faillir en route.\u00bb"}, {"bm": "A ka kalandenw ko a ye : \u00abAnw b\u025b buuru b\u0254 min nin fuga k\u0254n\u0254 ka jamaba in lafa?\u00bb", "fr": "Les disciples lui disent: \u00abO\u00f9 prendrons-nous, dans un d\u00e9sert, assez de pains pour rassasier une telle foule?\u00bb"}, {"bm": "Yezu ko u ma : \u00abBuurukun joli b\u025b aw bolo?\u00bb", "fr": "J\u00e9sus leur dit: \u00abCombien de pains avez-vous?\u00bb"}, {"bm": "U ko : \u00ab Kun wolonwula, ani j\u025bg\u025b mis\u025bn damad\u0254w.\u00bb", "fr": "\u00abSept, dirent-ils, et quelques petits poissons.\u00bb"}, {"bm": "A ye o buurukun wolonwula ta ani j\u025bg\u025bw. A ye barika da Ala ye, ka u kari-kari, ka u di kalandenw ma. Olu ye u don jama bolo.", "fr": "puis il prit les sept pains et les poissons, rendit gr\u00e2ces, les rompit et il les donnait \u00e0 ses disciples, qui les donnaient \u00e0 la foule."}, {"bm": "B\u025b\u025b ye dumuni k\u025b f\u0254 ka u fa. T\u0254 min tora, o ye segi wolonwula fa.", "fr": "Tous mang\u00e8rent et furent rassasi\u00e9s, et des morceaux qui restaient on ramassa sept pleines corbeilles!"}, {"bm": "Dumunik\u025blaw tun ye c\u025b ba naani ye ka fara musow ni denmis\u025bnw kan.", "fr": "Or ceux qui mang\u00e8rent \u00e9taient quatre mille hommes, sans compter les femmes et les enfants."}, {"bm": "Yezu ye b\u025b\u025b labila mink\u025b, a donna kurun k\u0254n\u0254 ka taa Magadan jamana na.", "fr": "Apr\u00e8s avoir renvoy\u00e9 les foules, J\u00e9sus monta dans la barque et s'en vint dans le territoire de Magadan."}, {"bm": "Taamasy\u025bn d\u0254 \u0272inini Yezu f\u025b", "fr": "On demande \u00e0 J\u00e9sus un signe dans le ciel"}, {"bm": "Fariziy\u025bnw ni Sad\u0254kisiw ye u madon Yezu la ka a k\u0254r\u0254b\u0254; u ye a deli ko a ka taamasy\u025bn d\u0254 jira u la ka b\u0254 sankolo la.", "fr": "Les Pharisiens et les Sadduc\u00e9ens s'approch\u00e8rent alors et lui demand\u00e8rent, pour le mettre \u00e0 l'\u00e9preuve, de leur faire voir un signe venant du ciel."}, {"bm": "Ani s\u0254g\u0254mada f\u025b aw b\u025b a f\u0254, ko : San b\u025bna bi, katugu sankolo \u0272\u025b bilennen b\u025b f\u0254 ka fin.", "fr": "et \u00e0 l'aurore: Mauvais temps aujourd'hui, car le ciel est d'un rouge sombre."}, {"bm": "Aw b\u025b se ka sankolo cogow faranfasi ani aw t\u025b se ka waatiw taamasy\u025bnw d\u0254n ?", "fr": "Ainsi, le visage du ciel, vous savez l'interpr\u00e9ter, et pour les signes des temps vous n'en \u00eates pas capables!"}, {"bm": "Aw bi m\u0254g\u0254jugu, kakalaw, aw b\u025b taamasy\u025bn d\u0254 de \u0272ini! Taamasy\u025bn w\u025br\u025b t\u025bna di aw ma ni kira Zonasi ka taamasy\u025bn t\u025b.\u00bb", "fr": "G\u00e9n\u00e9ration mauvaise et adult\u00e8re! elle r\u00e9clame un signe, et de signe, il ne lui sera donn\u00e9 que le signe de Jonas.\u00bb"}, {"bm": "Ani a ye u to yen ka taa.", "fr": "Et les laissant, il s'en alla."}, {"bm": "Fariziy\u025bnw ni Sad\u0254kisiw ka fununnan", "fr": "Le levain des Pharisiens et des Sadduc\u00e9ens"}, {"bm": "U taat\u0254 ba fan d\u0254 f\u025b, kalandenw \u0272in\u025bna ka buuru ta u f\u025b.", "fr": "Comme ils passaient sur l'autre rive, les disciples avaient oubli\u00e9 de prendre des pains."}, {"bm": "Yezu ko u ma: \u00abAw ka aw k\u0254l\u0254si kos\u025bb\u025b Fariziy\u025bnw ni Sad\u0254kisiw ka fununnan na! \u00bb", "fr": "Or J\u00e9sus leur dit: \u00abOuvrez l'oeil et m\u00e9fiez-vous du levain des Pharisiens et des Sadduc\u00e9ens!\u00bb"}, {"bm": "U tun b\u025b ka a f\u0254 \u0272\u0254g\u0254n ye, ko : \u00abNin kuma in kun ye ko anw ma buuru ta anw f\u025b.\u00bb", "fr": "Et eux de faire en eux-m\u00eames cette r\u00e9flexion: \u00abC'est que nous n'avons pas pris de pains.\u00bb"}, {"bm": "Nka Yezu ye o d\u0254n mink\u025b, a ko : \u00abDannad\u0254g\u0254mannintigiw, mun na aw b\u025b miiri ko buuru t\u025b aw bolo?", "fr": "Le sachant, J\u00e9sus dit: \u00abGens de peu de foi, pourquoi faire en vous-m\u00eames cette r\u00e9flexion, que vous n'avez pas de pains?"}, {"bm": "Hali sa aw ma ko faamu!", "fr": "Vous ne comprenez pas encore?"}, {"bm": "Aw hakili t\u025b buurukun duuru dili la m\u0254g\u0254 ba duuru ma ani a t\u0254 b\u025bnna segi dama min ma aw bolo?", "fr": "Vous ne vous rappelez pas les cinq pains pour les cinq mille hommes, et le nombre de couffins que vous en avez retir\u00e9s?"}, {"bm": "Aw hakili t\u025b fana buurukun wolonwula dili la m\u0254g\u0254 ba naani ma ani a t\u0254 b\u025bnna segi jate min ma aw bolo?", "fr": "ni les sept pains pour les quatre mille hommes, et le nombre de corbeilles que vous en avez retir\u00e9es?"}, {"bm": "Mun dun na aw t\u025b a faamu ko ne kan t\u025b buuru ma, ni ne ye a f\u0254 aw ye, ko: Aw ka aw k\u0254l\u0254si Fariziy\u025bnw ni Sad\u0254kisiw ka fununnan na! \u00bb", "fr": "Comment ne comprenez-vous pas que ma parole ne visait pas des pains? M\u00e9fiez-vous, dis-je, du levain des Pharisiens et des Sadduc\u00e9ens!\u00bb"}, {"bm": "O tuma de la, u ye a faamu ko a tun ma a f\u0254 ko u ka u k\u0254l\u0254si buurufununnan na, nka Fariziy\u025bnw ani Sad\u0254kisiw ka kalan ni a cogo de la.", "fr": "Alors ils comprirent qu'il avait dit de se m\u00e9fier, non du levain dont on fait le pain, mais de l'enseignement des Pharisiens et des Sadduc\u00e9ens."}, {"bm": "Piy\u025bri ka dannaya jirali k\u025bn\u025b kan", "fr": "La confession de Pierre"}, {"bm": "Yezu selen Sezare, Filipi jamana na, a ye a ka kalandenw \u0272ininka, ko: \u00abA b\u025b f\u0254 ko M\u0254g\u0254 Denk\u025b ye j\u0254nni ye? \u00bb", "fr": "Arriv\u00e9 dans la r\u00e9gion de C\u00e9sar\u00e9e de Philippe, J\u00e9sus posa \u00e0 ses disciples cette question: \u00abAu dire des gens, qu'est le Fils de l'homme?\u00bb"}, {"bm": "U ye a jaabi : \u00abD\u0254w ko Zan Batisi. D\u0254w ko Eli. D\u0254w fana ko Zeremi wali kiraw d\u0254 la kelen. \u00bb", "fr": "Ils dirent: \u00abPour les uns, Jean le Baptiste; pour d'autres, \u00c9lie; pour d'autres encore, J\u00e9r\u00e9mie ou quelqu'un des proph\u00e8tes.\u00bb"}, {"bm": "Yezu ko u ma: \u00abAw dun, aw ko ne ye j\u0254nni ye?\u00bb", "fr": "\u00abMais pour vous, leur dit-il, qui suis-je?\u00bb"}, {"bm": "Sim\u0254n Piy\u025bri ye jaabili k\u025b, ko : \u00abI ye Krista ye, Ala \u0272\u025bnama Den!\u00bb", "fr": "Simon-Pierre r\u00e9pondit: \u00abTu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.\u00bb"}, {"bm": "O la, Yezu ye a f\u0254 a ye, ko : \u00abZonasi denk\u025b Sim\u0254n, i kunna ka di, katugu min ye nin jira i la, o t\u025b farisogo ni joli ye nka ne Fa min b\u025b Sankolow la.", "fr": "En r\u00e9ponse, J\u00e9sus lui dit: \u00abTu es heureux, Simon fils de Jonas, car cette r\u00e9v\u00e9lation t'est venue, non de la chair et du sang, mais de mon P\u00e8re qui est dans les cieux."}, {"bm": "Ne dun b\u025b a f\u0254 i ye, i t\u0254g\u0254 ye ko: Piy\u025bri - Farakolo. Ne na ne ka Jamasenu j\u0254 o farakolo kan. Had\u025bsi donda t\u025bna se s\u0254r\u0254 a kan.", "fr": "Eh bien! moi je te dis: Tu es Pierre, et sur cette pierre je b\u00e2tirai mon \u00c9glise, et les Portes de l'Had\u00e8s ne tiendront pas contre elle."}, {"bm": "Ani ne na Sankolow Masaya konn\u025bg\u025b di i ma. I mana f\u025bn o f\u025bn siri dugukolo kan, o sirilen na k\u025b Sankolow la ani i mana f\u025bn o f\u025bn foni dugukolo kan, o foninen na k\u025b Sankolow la. \u00bb", "fr": "Je te donnerai les clefs du Royaume des Cieux: quoi que tu lies sur la terre, ce sera tenu dans les cieux pour li\u00e9, et quoi que tu d\u00e9lies sur la terre, ce sera tenu dans les cieux pour d\u00e9li\u00e9.\u00bb"}, {"bm": "O k\u025blen, a ye a f\u0254 ka a g\u025bl\u025bya a ka kalandenw ma ko u kana a f\u0254 m\u0254g\u0254 si ye ko ale ye Krista ye.", "fr": "Alors il ordonna aux disciples de ne dire \u00e0 personne qu'il \u00e9tait le Christ."}, {"bm": "Yezu saya ni a kununni sudaliko f\u0254l\u0254", "fr": "Premi\u00e8re annonce de la Passion"}, {"bm": "Ka a ta o don ma, Yezu ye a damin\u025b ka a j\u025bya a ka kalandenw ma ko ale ka kan ka taa Zerusal\u025bmu dugu k\u0254n\u0254, ko a ka kan ka t\u0254\u0254r\u0254 m\u0254g\u0254k\u0254r\u0254w ni s\u0254nnik\u025bla kuntigiw ani s\u025bb\u025bnnik\u025blaw f\u025b, ko a na faga y\u025br\u025b ani ko a na kunun ka b\u0254 suw c\u025b la a saya tile sabanan.", "fr": "\u00c0 dater de ce jour, J\u00e9sus commen\u00e7a de montrer \u00e0 ses disciples qu'il lui fallait s'en aller \u00e0 J\u00e9rusalem, y souffrir beaucoup de la part des anciens, des grands pr\u00eatres et des scribes, \u00eatre tu\u00e9 et, le troisi\u00e8me jour, ressusciter."}, {"bm": "Piy\u025bri taara ni a ye a dan na ka a k\u0254r\u0254f\u0254li damin\u025b, ko : \u00ab Matigi, Ala ka i kisi o ma !", "fr": "Pierre, le tirant \u00e0 lui, se mit \u00e0 le morig\u00e9ner en disant: \u00abDieu t'en pr\u00e9serve, Seigneur!"}, {"bm": "O t\u025bna k\u025b i la. \u00bb", "fr": "Non, cela ne t'arrivera point!\u00bb"}, {"bm": "Nka a ye a y\u025bl\u025bma ka a \u0272\u025bsin Piy\u025bri ma ni ka a f\u0254 o ye : \u00ab T\u025bm\u025bn ka bila ne k\u0254 f\u025b, Sitan\u025b o! I ye ne kunnatiy\u025bnbaga ye. Katugu e miirinataw t\u025b Ala miirinataw ye nka m\u0254g\u0254 miirinataw de b\u025b i la. \u00bb", "fr": "Mais lui, se retournant, dit \u00e0 Pierre: \u00abPasse derri\u00e8re moi, Satan! tu me fais obstacle, car tes pens\u00e9es ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes!\u00bb"}, {"bm": "Yezu n\u0254f\u025btaama t\u025b \u0272\u025b minnu k\u0254", "fr": "Conditions pour suivre J\u00e9sus"}, {"bm": "O la, Yezu ko a ka kalandenw ye : \u00ab Ni min b\u025b a f\u025b ka taama ne n\u0254 f\u025b, o ka j\u025bn a y\u025br\u025b k\u0254 ka a ka kuruwa ta ani ka tugu ne k\u0254.", "fr": "Alors J\u00e9sus dit \u00e0 ses disciples: \u00abSi quelqu'un veut venir \u00e0 ma suite, qu'il se renie lui-m\u00eame, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 min k\u0254ni b\u025b a f\u025b ka a ni mara, o tigi na b\u0254n\u025b a ni na. Nka m\u0254g\u0254 min b\u025b b\u0254n\u025b a ni na ne kos\u0254n, o tigi ni na segin a ma.", "fr": "Qui veut en effet sauver sa vie la perdra, mais qui perdra sa vie \u00e0 cause de moi la trouvera."}, {"bm": "A b\u025b mun \u0272\u025b m\u0254g\u0254 ye ka diy\u025bnf\u025bnw b\u025b\u025b s\u0254r\u0254 ani ka b\u0254n\u025b a ni na ?", "fr": "Que servira-t-il donc \u00e0 l'homme de gagner le monde entier, s'il ruine sa propre vie?"}, {"bm": "Wali a na se ka a ni kunmab\u0254 ni mun ye ?", "fr": "Ou que pourra donner l'homme en \u00e9change de sa propre vie?"}, {"bm": "\u00ab M\u0254g\u0254 Denk\u025b b\u025b na ani a ka m\u025bl\u025bk\u025bw a Fa n\u0254\u0254r\u0254 c\u025b la. Ni a sera tuma min, a na m\u0254g\u0254 b\u025b\u025b kelen-kelen sara ka k\u025bny\u025b ni u ka k\u025bwalew ye.", "fr": "C'est qu'en effet le Fils de l'homme doit venir dans la gloire de son P\u00e8re, avec ses anges, et alors il rendra \u00e0 chacun selon sa conduite."}, {"bm": "Tiy\u025bn na, ne b\u025b a f\u0254 aw ye, ko : D\u0254w b\u025b yan minnu t\u025bna saya d\u0254n sani olu ka M\u0254g\u0254 Denk\u025b nat\u0254 ye a ka Masaya la.", "fr": "En v\u00e9rit\u00e9 je vous le dis: il en est d'ici pr\u00e9sents qui ne go\u00fbteront pas la mort avant d'avoir vu le Fils de l'homme venant avec son Royaume.\u00bb"}, {"bm": "Yezu n\u0254\u0254r\u0254yali", "fr": "La transfiguration"}, {"bm": "Tile w\u0254\u0254r\u0254 o k\u0254, Yezu ye Piy\u025bri ni Zaki ni o badenk\u025b Zan ta a f\u025b ka taa ni u ye k\u025br\u025bda f\u025b kulujan d\u0254 kan.", "fr": "Six jours apr\u00e8s, J\u00e9sus prend avec lui Pierre, Jacques, et Jean son fr\u00e8re, et les emm\u00e8ne, \u00e0 l'\u00e9cart, sur une haute montagne."}, {"bm": "A yecogo y\u025bl\u025bmana u \u0272\u025bk\u0254r\u0254 : A \u0272\u025bda tun b\u025b ka yelenkun iko tile ani a ka finiw tun j\u025blen b\u025b iko k\u0254\u0254rimugu.", "fr": "Et il fut transfigur\u00e9 devant eux: son visage resplendit comme le soleil, et ses v\u00eatements devinrent blancs comme la lumi\u00e8re."}, {"bm": "A fil\u025b sa, Moyizi ni Eli ye u y\u025br\u025b jira u la ka olu fila to masala la Yezu f\u025b.", "fr": "Et voici que leur apparurent Mo\u00efse et \u00c9lie, qui s'entretenaient avec lui."}, {"bm": "Piy\u025bri ye kuma ta ka a f\u0254 Yezu ye : \u00ab Matigi, yan sigi ka di. Ni i s\u0254nna, ne b\u025bna finibugu saba gengen, e ta kelen, Moyizi ta kelen ani Eli ta kelen.\u00bb", "fr": "Pierre alors, prenant la parole, dit \u00e0 J\u00e9sus: \u00abSeigneur, il est heureux que nous soyons ici; si tu le veux, je vais faire ici trois tentes, une pour toi, une pour Mo\u00efse et une pour \u00c9lie.\u00bb"}, {"bm": "Ka Piy\u025bri to a kuma na, kabasen n\u0254\u0254r\u0254ma nana ka u datugu ni suma ye; kumakan d\u0254 b\u0254ra kabasen in k\u0254n\u0254, ko : \u00abNin ye ne den mandi ye min ko ka di ne ye kos\u025bb\u025b! Aw ka a lam\u025bn !\u00bb", "fr": "Comme il parlait encore, voici qu'une nu\u00e9e lumineuse les prit sous son ombre, et voici qu'une voix disait de la nu\u00e9e: \u00abCelui-ci est mon Fils bien-aim\u00e9, qui a toute ma faveur, \u00e9coutez-le.\u00bb"}, {"bm": "Kalandenw ye o m\u025bn mink\u025b, u ja tig\u025bra kos\u025bb\u025b ani u ye u bin ka u \u0272\u025b biri dugu ma.", "fr": "\u00c0 cette voix, les disciples tomb\u00e8rent sur leurs faces, tout effray\u00e9s."}, {"bm": "Yezu ye a mag\u025br\u025b u la ka maga u la ani ka a f\u0254 u ye : \u00ab Aw ka wuli, aw kana siran!\u00bb", "fr": "Mais J\u00e9sus, s'approchant, les toucha et leur dit: \u00abRelevez-vous, et n'ayez pas peur.\u00bb"}, {"bm": "U ye u \u0272\u025b k\u0254r\u0254ta mink\u025b, u ma m\u0254g\u0254 si ye, ni Yezu kelen t\u025b.", "fr": "Et eux, levant les yeux, ne virent plus personne que lui, J\u00e9sus, seul."}, {"bm": "Eli k\u0254seginniko", "fr": "Question au sujet d'\u00c9lie"}, {"bm": "U jigint\u0254 ka b\u0254 kulu la, Yezu ye nin g\u025bl\u025bya u ma, ko : \u00ab Aw ye ko min ye, aw kana o lakali m\u0254g\u0254 si ye sani M\u0254g\u0254 Denk\u025b ka kunun ka b\u0254 suw c\u025b la.\u00bb", "fr": "Comme ils descendaient de la montagne, J\u00e9sus leur donna cet ordre: \u00abNe parlez \u00e0 personne de cette vision, avant que le Fils de l'homme ne ressuscite d'entre les morts.\u00bb"}, {"bm": "Kalandenw ye a \u0272ininka, ko : \u00abMun dun na s\u025bb\u025bnnik\u025blaw b\u025b a f\u0254 ko Eli ka kan ka na f\u0254l\u0254?\u00bb", "fr": "Et les disciples lui pos\u00e8rent cette question: \u00abQue disent donc les scribes, qu'\u00c9lie doit venir d'abord?\u00bb"}, {"bm": "O la, ne b\u025b a f\u0254 aw ye ko Eli nana ka ban y\u025br\u025b ani u ma a d\u0254n, nka u ye a k\u025b u sago ye.", "fr": "or, je vous le dis, \u00c9lie est d\u00e9j\u00e0 venu, et ils ne l'ont pas reconnu, mais l'ont trait\u00e9 \u00e0 leur guise."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 Denk\u025b fana b\u025bna t\u0254\u0254r\u0254 ten u f\u025b. \u00bb", "fr": "De m\u00eame le Fils de l'homme aura lui aussi \u00e0 souffrir d'eux.\u00bb"}, {"bm": "Kalandenw ye a d\u0254n o de la ko a tun b\u025b ka Zan Batisi de kof\u0254 u ye.", "fr": "Alors les disciples comprirent que ses paroles visaient Jean le Baptiste."}, {"bm": "Binnibanat\u0254 jin\u025bt\u0254lama k\u025bn\u025byali", "fr": "Le d\u00e9moniaque \u00e9pileptique"}, {"bm": "\u00ab Matigi, makari ne den na katugu binnibana b\u025b a la, t\u0254\u0254r\u0254 b\u025b a kan kos\u025bb\u025b, bawo sen\u0272\u025b caman a b\u025b bin tasuma ni ji la.", "fr": "\u00abSeigneur, aie piti\u00e9 de mon fils, qui est lunatique et va tr\u00e8s mal: souvent il tombe dans le feu, et souvent dans l'eau."}, {"bm": "Ne ye a jira i ka kalandenw la, olu ma se ka a k\u025bn\u025bya. \u00bb", "fr": "Je l'ai pr\u00e9sent\u00e9 \u00e0 tes disciples, et ils n'ont pas pu le gu\u00e9rir.\u00bb"}, {"bm": "Yezu ye kuma ta, ko : \u00abAw bi m\u0254g\u0254 dulenw ni dannabaliw, ne na to aw f\u025b fo tuma jum\u025bn?", "fr": "\u00abEngeance incr\u00e9dule et pervertie, r\u00e9pondit J\u00e9sus, jusques \u00e0 quand serai-je avec vous?"}, {"bm": "Aw ye na ni a ye. \u00bb", "fr": "Jusques \u00e0 quand ai-je \u00e0 vous supporter? Apportez-le-moi ici.\u00bb"}, {"bm": "Yezu ye kankari da jin\u025b ye, o b\u0254ra den na ani den k\u025bn\u025byara o y\u0254r\u0254nin kelen na.", "fr": "Et J\u00e9sus le mena\u00e7a, et le d\u00e9mon sortit de l'enfant qui, de ce moment, fut gu\u00e9ri."}, {"bm": "O k\u025blen, kalandenw ye u madon Yezu la u dan na ka a f\u0254 a ye : \u00ab Mun kos\u0254n anw ma se ka jin\u025b nin g\u025bn ?\u00bb", "fr": "Alors les disciples, s'approchant de J\u00e9sus, dans le priv\u00e9, lui demand\u00e8rent: \u00abPourquoi nous autres, n'avons-nous pu l'expulser?\u00bb"}, {"bm": "A ko u ma : \u00abO sabu ye aw ka dannad\u0254g\u0254ya de ye.", "fr": "\u00abParce que vous avez peu de foi, leur dit-il."}, {"bm": "Tiy\u025bn na, ne b\u025b a f\u0254 aw ye, danna min b\u025b aw la ni o tun b\u025b iko mutaridikis\u025b, aw na a f\u0254 kulu nin ye : I terun ka b\u0254 yan ni ka taa yen f\u025b ani o tun na a terun ka taa yen. Ani foyi t\u025bna aw k\u025b\u0272\u025b. [] Nka nin Sitan\u025b sifaya t\u025b se ka g\u025bn aladeli ani sundon k\u0254. \u00bb", "fr": "Car, je vous le dis en v\u00e9rit\u00e9, si vous avez de la foi comme un grain de s\u00e9nev\u00e9, vous direz \u00e0 cette montagne: D\u00e9place-toi d'ici \u00e0 l\u00e0, et elle se d\u00e9placera, et rien ne vous sera impossible.\u00bb"}, {"bm": "olu b\u025bna a faga ani o tile sabanan, a na kunun ka b\u0254 suw c\u025b la.\u00bb", "fr": "et ils le tueront, et, le troisi\u00e8me jour, il ressuscitera.\u00bb"}, {"bm": "U dusu kasira kos\u025bb\u025b.", "fr": "Et ils en furent tout constern\u00e9s."}, {"bm": "Yezu ni Alabatosoba musakawari", "fr": "La redevance du Temple acquitt\u00e9e par J\u00e9sus et Pierre"}, {"bm": "Yezu ni a kalandenw selen Kafaranaw\u0254mu dugu k\u0254n\u0254, Alabatosobaw musakawari min\u025bbagaw ye u madon Piy\u025bri la ka a f\u0254, ko : \u00ab Aw ka karam\u0254g\u0254 t\u025b musakawari b\u0254 wa?\u00bb", "fr": "Comme ils \u00e9taient venus \u00e0 Capharna\u00fcm, les collecteurs du didrachme s'approch\u00e8rent de Pierre et lui dirent: \u00abEst-ce que votre ma\u00eetre ne paie pas le didrachme?\u00bb"}, {"bm": "A ko : \u00ab\u0186w\u0254\u00bb.", "fr": "\u00abMais si\u00bb, dit-il."}, {"bm": "Piy\u025bri donnen so k\u0254n\u0254, Yezu k\u0254nna a ma, ko : \u00ab Sim\u0254n, e miiri ye jum\u025bn ye?", "fr": "Quand il fut arriv\u00e9 \u00e0 la maison, J\u00e9sus devan\u00e7a ses paroles en lui disant: \u00abQu'en penses-tu, Simon?"}, {"bm": "Diy\u025bn masak\u025bw b\u025b Alabatosoba musakawari wali nis\u0254ng\u0254 b\u0254 j\u0254nni kun, u denw kun wali dunanw ?\u00bb", "fr": "Les rois de la terre, de qui per\u00e7oivent-ils taxes ou imp\u00f4ts? De leurs fils ou des \u00e9trangers?\u00bb"}, {"bm": "Piy\u025bri ye jaabili k\u025b, ko : \u00ab Dunanw kun.\u00bb Yezu ko a ma : \u00ab O kama, denw sen t\u025b a la.", "fr": "Et comme il r\u00e9pondait: \u00abDes \u00e9trangers\u00bb, J\u00e9sus lui dit: \u00abPar cons\u00e9quent, les fils sont exempts."}, {"bm": ". J\u0254nni ye b\u025b\u025b la m\u0254g\u0254ba ye ? I \u0272\u025b kelentigi ka don Sankolow Masaya la, o ka fisa i ma ni i \u0272\u025bfilatigi fililen ye jahanama tasuma na. \u00bb", "fr": "Cependant, pour ne pas les scandaliser, va \u00e0 la mer, jette l'hame\u00e7on, saisis le premier poisson qui montera, et ouvre-lui la bouche: tu y trouveras un stat\u00e8re; prends-le et donne-le leur, pour moi et pour toi.\u00bb"}, {"bm": "O tuma na, Yezu ka kalandenw ye u madon a la ka a \u0272ininka, ko : \u00ab Sankolow Masaya la, j\u0254nni ka bon ni t\u0254w b\u025b\u025b ye?\u00bb", "fr": "\u00c0 ce moment les disciples s'approch\u00e8rent de J\u00e9sus et dirent: \u00abQui donc est le plus grand dans le Royaume des Cieux?\u00bb"}, {"bm": "ani ka a f\u0254 u ye : \u00abTiy\u025bn na, ne b\u025b a f\u0254 aw ye, ni aw ma y\u025bl\u025bma ka k\u025b iko denmis\u025bnw, aw t\u025bna don Sankolow Masaya la.", "fr": "et dit: \u00abEn v\u00e9rit\u00e9 je vous le dis, si vous ne retournez \u00e0 l'\u00e9tat des enfants, vous n'entrerez pas dans le Royaume des Cieux."}, {"bm": "Nka m\u0254g\u0254 min b\u025b a y\u025br\u025b majigin ka k\u025b iko nin denmis\u025bn, o tigi ka bon ni t\u0254w b\u025b\u025b ye Sankolow Masaya la.", "fr": "Qui donc se fera petit comme ce petit enfant-l\u00e0, celui-l\u00e0 est le plus grand dans le Royaume des Cieux."}, {"bm": "\u019d\u025bjiralijugu ani kunnatiy\u025bnni", "fr": "Le scandale"}, {"bm": "\u00ab M\u0254g\u0254 min b\u025b nin denmis\u025bn \u0272\u0254g\u0254n ladon ne t\u0254g\u0254 kos\u0254n, o tigi b\u025b ne ladon.", "fr": "Quiconque accueille un petit enfant tel que lui \u00e0 cause de mon nom, c'est moi qu'il accueille."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 min b\u025b denmis\u025bn ninnu d\u0254 la kelen kunnatiy\u025bn, min ka fisa o tigi ma, o ye ka wugu siri o kan na ani ka o fili k\u0254g\u0254ji dunba k\u0254n\u0254 !", "fr": "Mais si quelqu'un doit scandaliser l'un de ces petits qui croient en moi, il serait pr\u00e9f\u00e9rable pour lui de se voir suspendre autour du cou une de ces meules que tournent les \u00e2nes et d'\u00eatre englouti en pleine mer."}, {"bm": "Kunnatiy\u025bnnikow kos\u0254n, b\u0254n\u025b b\u025b diy\u025bn ye !", "fr": "Malheur au monde \u00e0 cause des scandales!"}, {"bm": "Waajibi don kunnatiy\u025bnni ka k\u025b. Nka kunnatiy\u025bnni b\u025b b\u0254 m\u0254g\u0254 min na, b\u0254n\u025b b\u025b o tigi ye!", "fr": "Il est fatal, certes, qu'il arrive des scandales, mais malheur \u00e0 l'homme par qui le scandale arrive!"}, {"bm": "\u00ab Ni i bolo wali i sen de b\u025b i bila kunnatiy\u025bnni na, u tig\u025b ka u fili y\u0254r\u0254jan; i bolokelentigi wali i senkelentigi ka don Sankolow Masaya la, o ka fisa i ma i bolofilatigi wali i senfilatigi fililen ye tasuma banbali la.", "fr": "Si ta main ou ton pied sont pour toi une occasion de p\u00e9ch\u00e9, coupe-les et jette-les loin de toi: mieux vaut pour toi entrer dans la Vie manchot ou estropi\u00e9 que d'\u00eatre jet\u00e9 avec tes deux mains ou tes deux pieds dans le feu \u00e9ternel."}, {"bm": "Ni i \u0272\u025b de b\u025b i bila kunnatiy\u025bnni na, a w\u0254g\u0254b\u025b ka a fili y\u0254r\u0254jan, i \u0272\u025bkelentigi ka don Sankolow Masaya la, o ka fisa i ma ni i \u0272\u025bfilatigi fililen ye jahanama tasuma na. \u00bb Saga tununnen ntalen", "fr": "Et si ton oeil est pour toi une occasion de p\u00e9ch\u00e9, arrache-le et jette-le loin de toi: mieux vaut pour toi entrer borgne dans la Vie que d'\u00eatre jet\u00e9 avec tes deux yeux dans la g\u00e9henne de feu."}, {"bm": "\u00ab Aw ka aw y\u025br\u025b k\u0254l\u0254si walasa aw kana nin denmis\u025bnw si kelen jaasi. Ne k\u0254ni b\u025b a f\u0254 aw ye, ko : Ne Fa min b\u025b Sankolow la, u ka m\u025bl\u025bk\u025bw b\u025b o \u0272\u025b k\u0254r\u0254 tuma b\u025b\u025b. \u00bb", "fr": "Gardez-vous de m\u00e9priser aucun de ces petits: car, je vous le dis, leurs anges aux cieux voient constamment la face de mon P\u00e8re qui est aux cieux."}, {"bm": "] \u00abAw miiri ye jum\u025bn ye nin na? Ni saga k\u025bm\u025b b\u025b m\u0254g\u0254 d\u0254 f\u025b, ni o la kelen tununna, a f\u0254 o t\u025bna u t\u0254 bi k\u0254n\u0254nt\u0254n ni k\u0254n\u0254nt\u0254n to kulu la ka taa tununnen \u0272ini?", "fr": "\u00c0 votre avis, si un homme poss\u00e8de cent brebis et qu'une d'elles vienne \u00e0 s'\u00e9garer, ne va-t-il pas laisser les quatre-vingt-dix-neuf autres sur les montagnes pour s'en aller \u00e0 la recherche de l'\u00e9gar\u00e9e?"}, {"bm": "Ni a sera ka o ye, tiy\u025bn na, ne b\u025b a f\u0254 aw ye, o kelen yeli \u0272agali ka bon a f\u025b ka t\u025bm\u025bn saga tununbali bi k\u0254n\u0254nt\u0254n ni k\u0254n\u0254nt\u0254n kan.", "fr": "Et s'il parvient \u00e0 la retrouver, en v\u00e9rit\u00e9 je vous le dis, il tire plus de joie d'elle que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas \u00e9gar\u00e9es."}, {"bm": "O cogo la, aw Fa min b\u025b Sankolow la, o sago t\u025b hali nin denmis\u025bnw d\u0254 la kelen ka tunun. \u00bb", "fr": "Ainsi on ne veut pas, chez votre P\u00e8re qui est aux cieux, qu'un seul de ces petits se perde."}, {"bm": "Balima latilencogo", "fr": "Correction fraternelle"}, {"bm": "\u00abNi i balima ye hak\u025b d\u0254 k\u025b, taa a y\u0254r\u0254 ka kuma a f\u025b i kelen ni a kelen ka a filiy\u0254r\u0254 jira a la.", "fr": "Si ton fr\u00e8re vient \u00e0 p\u00e9cher, va le trouver et reprends-le, seul \u00e0 seul."}, {"bm": "Ni a ye i kan lam\u025bn, i balima k\u025bra i j\u025b\u0272\u0254g\u0254n ye sira \u0272uman kan.", "fr": "S'il t'\u00e9coute, tu auras gagn\u00e9 ton fr\u00e8re."}, {"bm": "Ni a ma i kan lam\u025bn, m\u0254g\u0254 kelen wali m\u0254g\u0254 fila fara i y\u025br\u025b kan walasa ko\u0272\u025b ka ladilan seere fila wali saba \u0272\u025b k\u0254r\u0254.", "fr": "S'il n'\u00e9coute pas, prends encore avec toi un ou deux autres, pour que toute affaire soit d\u00e9cid\u00e9e sur la parole de deux ou trois t\u00e9moins."}, {"bm": "Ni a banna ka olu lam\u025bn tugun, i ka ko\u0272\u025b lase Jamasenu ma.", "fr": "Que s'il refuse de les \u00e9couter, dis-le \u00e0 la communaut\u00e9."}, {"bm": "Ni a ma s\u0254n ka Jamasenu kan lam\u025bn, i ka a jate iko alad\u0254nbali wali faamawarimin\u025bnaw d\u0254.", "fr": "Et s'il refuse d'\u00e9couter m\u00eame la communaut\u00e9, qu'il soit pour toi comme le pa\u00efen et le publicain."}, {"bm": "\u00ab Tiy\u025bn na, ne b\u025b a f\u0254 aw ye, ko : Aw mana f\u025bn o f\u025bn siri diy\u025bn na, o sirilen na k\u025b Sankolow la; ani aw mana f\u025bn o f\u025bn foni diy\u025bn na, o foninen na k\u025b Sankolow la.\u00bb", "fr": "En v\u00e9rit\u00e9 je vous le dis: tout ce que vous lierez sur la terre sera tenu au ciel pour li\u00e9, et tout ce que vous d\u00e9lierez sur la terre sera tenu au ciel pour d\u00e9li\u00e9."}, {"bm": "Jamaj\u025bdelili fanga", "fr": "Pri\u00e8re en commun"}, {"bm": "\u00ab \u0186w\u0254, tiy\u025bn na ne b\u025b a f\u0254 aw ye, ni aw fila b\u025bnna dugukolo kan ka f\u025bn o f\u025bn \u0272ini, aw na o s\u0254r\u0254 ne Fa f\u025b min b\u025b Sankolow la.", "fr": "De m\u00eame, je vous le dis en v\u00e9rit\u00e9, si deux d'entre vous, sur la terre, unissent leurs voix pour demander quoi que ce soit, cela leur sera accord\u00e9 par mon P\u00e8re qui est aux cieux."}, {"bm": "Katugu ni m\u0254g\u0254 fila wali saba b\u025b u dalaj\u025b ne t\u0254g\u0254 la dugukolo kan, ne b\u025b yen u c\u025b ma. \u00bb", "fr": "Que deux ou trois, en effet, soient r\u00e9unis en mon nom, je suis l\u00e0 au milieu d'eux.\u00bb"}, {"bm": "Maganna hin\u025bbali ntalen", "fr": "Pardon des offenses"}, {"bm": "Piy\u025bri ye a madon Yezu la ka a \u0272ininka, ko : \u00ab Matigi, ni ne balimak\u025b donna ne gasi la, ne ka kan ka yafa a ma sen\u0272\u025b joli ?", "fr": "Alors Pierre, s'avan\u00e7ant, lui dit: \u00abSeigneur, combien de fois mon fr\u00e8re pourra-t-il p\u00e9cher contre moi et devrai-je lui pardonner?"}, {"bm": "F\u0254 sen\u0272\u025b wolonwula wa ?\u00bb", "fr": "Irai-je jusqu'\u00e0 sept fois?\u00bb"}, {"bm": "Yezu ye a jaabi : \u00ab Ne t\u025b a f\u0254 i ye ko sen\u0272\u025b wolonwula d\u025b, nka sen\u0272\u025b wolonwula sigiy\u0254r\u0254ma bi wolonwula.", "fr": "J\u00e9sus lui dit: \u00abJe ne te dis pas jusqu'\u00e0 sept fois, mais jusqu'\u00e0 soixante-dix-sept fois."}, {"bm": "\u00ab Bawo, Sankolow Masaya ko\u0272\u025bw b\u0254len b\u025b masak\u025b d\u0254 ka wale f\u025b, masak\u025b min sago k\u025bra ka jate b\u0254 a ka magannaw f\u025b.", "fr": "\u00c0 ce propos, il en va du Royaume des Cieux comme d'un roi qui voulut r\u00e9gler ses comptes avec ses serviteurs."}, {"bm": "A ye jateb\u0254li damin\u025b tuma min, u ye m\u0254g\u0254 kelen lase a ma a ka sanukuru belebeleba tan juru tun b\u025b min na.", "fr": "L'op\u00e9ration commenc\u00e9e, on lui en amena un qui devait dix mille talents."}, {"bm": "Katugu c\u025b in tun t\u025b se ka juru in sara, masak\u025b ko a ka feere, a ni a muso ni a denw ani a bolof\u025bnw b\u025b\u025b, jurusara kama.", "fr": "Cet homme n'ayant pas de quoi rendre, le ma\u00eetre donna l'ordre de le vendre, avec sa femme, ses enfants et tous ses biens, et d'\u00e9teindre ainsi la dette."}, {"bm": "O la sa, maganna in ye a \u0272\u0254ngiri ka a kun biri ka a f\u0254 : \"I mu\u0272u ne k\u0254r\u0254, ne na i ka juruw b\u025b\u025b sara i ye.\"", "fr": "Le serviteur alors se jeta \u00e0 ses pieds et il s'y tenait prostern\u00e9 en disant: \u00abConsens-moi un d\u00e9lai, et je te rendrai tout.\u00bb"}, {"bm": "Hin\u025b kos\u0254n, maganna nin mak\u025b ye a labila ka taa ka a ka juruw to a ye.", "fr": "Apitoy\u00e9, le ma\u00eetre de ce serviteur le rel\u00e2cha et lui fit remise de sa dette."}, {"bm": "Nka, maganna in b\u0254ra mink\u025b a mak\u025b ka so, a ni a t\u0254\u0272\u0254g\u0254n d\u0254 kunb\u025bnna, a ka warij\u025b gana k\u025bm\u025b juru tun b\u025b min na. A ye o kan c\u025b, ko: \"N ka juru sara!\"", "fr": "En sortant, ce serviteur rencontra un de ses compagnons, qui lui devait cent deniers; il le prit \u00e0 la gorge et le serrait \u00e0 l'\u00e9trangler, en lui disant: \u00abRends tout ce que tu dois.\u00bb"}, {"bm": "A t\u0254\u0272\u0254g\u0254n nin ye a \u0272\u0254ngiri ka a deli, ko: \"I mu\u0272u ne k\u0254r\u0254, ne na i ka juruw sara i ye.\"", "fr": "Son compagnon alors se jeta \u00e0 ses pieds et il le suppliait en disant: \u00abConsens-moi un d\u00e9lai, et je te rendrai.\u00bb"}, {"bm": "Nka a ma s\u0254n, a taara a t\u0254\u0272\u0254g\u0254n datugu kaso la f\u0254 o ka a ka juru b\u025b\u025b sara a ye tuma min.", "fr": "Mais l'autre n'y consentit pas; au contraire, il s'en alla le faire jeter en prison, en attendant qu'il e\u00fbt rembours\u00e9 son d\u00fb."}, {"bm": "A t\u0254\u0272\u0254g\u0254nw d\u0254w\u025br\u025b ye o ye mink\u025b, olu dusu kasira kos\u025bb\u025b ani olu taara ko\u0272\u025b b\u025b\u025b lakali u mak\u025b ye.", "fr": "Voyant ce qui s'\u00e9tait pass\u00e9, ses compagnons en furent navr\u00e9s, et ils all\u00e8rent raconter toute l'affaire \u00e0 leur ma\u00eetre."}, {"bm": "I fana tun man kan ka makari i t\u0254\u0272\u0254g\u0254n na, iko ne makarila i la cogo min na wa?\"", "fr": "ne devais-tu pas, toi aussi, avoir piti\u00e9 de ton compagnon comme moi j'ai eu piti\u00e9 de toi?\u00bb"}, {"bm": "Mak\u025b diminenba ye maganna nin don a \u0272\u025bganbagaw bolo f\u0254 a ka juruw b\u025b\u025b sara tuma min.", "fr": "Et dans son courroux son ma\u00eetre le livra aux tortionnaires, jusqu'\u00e0 ce qu'il e\u00fbt rembours\u00e9 tout son d\u00fb."}, {"bm": "Ne Fa min b\u025b Sankolow la, o na aw min\u025b o cogo kelen na, ni aw kelen-kelen t\u025b yafa aw balima ma aw dusukun b\u025b\u025b la. \u00bb", "fr": "C'est ainsi que vous traitera aussi mon P\u00e8re c\u00e9leste, si chacun de vous ne pardonne pas \u00e0 son fr\u00e8re du fond du coeur.\u00bb"}, {"bm": "Furusako", "fr": "Question sur le divorce"}, {"bm": "A k\u025bra ko Yezu tilalen k\u0254 o kuma na, a b\u0254ra Galile jamana na ka taa Zide jamana k\u0254n\u0254, Zurud\u025bn baji k\u0254 f\u025b.", "fr": "Et il advint, quand J\u00e9sus eut achev\u00e9 ces discours, qu'il quitta la Galil\u00e9e et vint dans le territoire de la Jud\u00e9e au-del\u00e0 du Jourdain."}, {"bm": "Jama ye a n\u0254min\u025b. Ani o y\u0254r\u0254 la, a ye u k\u025bn\u025bya.", "fr": "Des foules nombreuses le suivirent, et l\u00e0 il les gu\u00e9rit."}, {"bm": "Fariziy\u025bn d\u0254w ye u madon Yezu la ka a k\u0254r\u0254b\u0254. U ye a \u0272ininka, ko: \u00abC\u025b b\u025b se ka a muso bila kun b\u025b\u025b la wa? \u00bb", "fr": "Des Pharisiens s'approch\u00e8rent de lui et lui dirent, pour le mettre \u00e0 l'\u00e9preuve: \u00abEst-il permis de r\u00e9pudier sa femme pour n'importe quel motif?\u00bb"}, {"bm": "Ko o de kos\u0254n: C\u025b na a fa ni a ba bila ka i n\u0254r\u0254 a muso la; u fila laj\u025blen t\u025bna k\u025b f\u025bn w\u025br\u025b ye f\u025bn kelen pe k\u0254.", "fr": "et qu'il a dit: Ainsi donc le vir quittera son p\u00e8re et sa m\u00e8re pour s'attacher \u00e0 sa femme, et les deux ne feront qu'une seule chair?"}, {"bm": "O cogo la, u t\u025b f\u025bn fila ye tugun nka f\u025bn kelen pe.", "fr": "Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair."}, {"bm": "Ni a b\u025b ten, Ala ye minnu laj\u025b ka k\u025b kelen ye, m\u0254g\u0254 kana o fara ka b\u0254 \u0272\u0254g\u0254n na! \u00bb", "fr": "Eh bien! ce que Dieu a uni, l'homme ne doit point le s\u00e9parer.\u00bb"}, {"bm": "Fariziy\u025bnw ko : \u00abMun na Moyizi dun ye a k\u025b ci ye ko furusas\u025bb\u025bn ka di sani c\u025b ka a muso bila?\u00bb", "fr": "\u00abPourquoi donc, lui disent-ils, Mo\u00efse a-t-il prescrit de donner un acte de divorce quand on r\u00e9pudie?\u00bb"}, {"bm": "Yezu ye u jaabi, ko : \u00abAw ka dusukung\u025bl\u025bya de ye a to Moyizi s\u0254nna aw ka aw musow furu sa. Nka diy\u025bn juj\u0254tuma, a tun t\u025b ten.", "fr": "\u00abC'est, leur dit-il, en raison de votre duret\u00e9 de coeur que Mo\u00efse vous a permis de r\u00e9pudier vos femmes; mais d\u00e8s l'origine il n'en fut pas ainsi."}, {"bm": "O de kos\u0254n, ne b\u025b a f\u0254 aw ye, ko: Ni min b\u025b a muso furu sa \"ni jat\u0254ya sababu t\u025b\" ka d\u0254w\u025br\u025b ladon, o tigi b\u025b kakalaya de k\u025b. \u00bb", "fr": "Or je vous le dis: quiconque r\u00e9pudie sa femme - pas pour \u00abprostitution\u00bb - et en \u00e9pouse une autre, commet un adult\u00e8re.\u00bb"}, {"bm": "Furuk\u025bbaliya", "fr": "Le c\u00e9libat consacr\u00e9"}, {"bm": "Yezu ka kalandenw ko a ma: \u00abNi c\u025b ka kan ka nin k\u025b a muso fan f\u025b, nafa t\u025b furu k\u025bli la. \u00bb", "fr": "Les disciples lui disent: \u00abSi telle est la condition du vir envers la femme, il n'est pas exp\u00e9dient de se marier.\u00bb"}, {"bm": "A ye u jaabi : \u00abM\u0254g\u0254 b\u025b\u025b t\u025b o kuma faamu fo ni a dira minnu ma.", "fr": "Il leur dit: \u00abTous ne comprennent pas ce langage, mais ceux-l\u00e0 \u00e0 qui c'est donn\u00e9."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 d\u0254w ni c\u025bya ma bangin; d\u0254w ka c\u025bya b\u0254ra u la m\u0254g\u0254 bolo f\u025b; d\u0254w ye a \u0272ini ka k\u025b ten Sankolow Masaya n\u0254 f\u025b.", "fr": "Il y a, en effet, des eunuques qui sont n\u00e9s ainsi du sein de leur m\u00e8re, il y a des eunuques qui le sont devenus par l'action des hommes, et il y a des eunuques qui se sont eux-m\u00eames rendus tels \u00e0 cause du Royaume des Cieux."}, {"bm": "Min b\u025b se ka nin kuma faamu, o ka a faamu!\u00bb", "fr": "Qui peut comprendre, qu'il comprenne!\u00bb"}, {"bm": "Yezu b\u025b denmis\u025bnw barika", "fr": "J\u00e9sus et les petits enfants"}, {"bm": "O k\u0254, denmis\u025bnw lasera Yezu ma walasa a ka a bolo da u kan ka Ala deli u ye. Nka kalandenw tun b\u025b a f\u025b ka u bali.", "fr": "Alors des petits enfants lui furent pr\u00e9sent\u00e9s, pour qu'il leur impos\u00e2t les mains en priant; mais les disciples les rabrou\u00e8rent."}, {"bm": "Yezu ko u ma : \u00ab Aw ka a to denmis\u025bnw ka na ne y\u0254r\u0254, aw kana u bali, katugu Sankolow Masaya ye u b\u0254\u0272\u0254g\u0254nkow de ta ye.\u00bb", "fr": "J\u00e9sus dit alors: \u00abLaissez les petits enfants et ne les emp\u00eachez pas de venir \u00e0 moi; car c'est \u00e0 leurs pareils qu'appartient le Royaume des Cieux.\u00bb"}, {"bm": "A ye a bolo da u kan, o k\u0254, a taara ka b\u0254 o y\u0254r\u0254 la.", "fr": "Puis il leur imposa les mains et poursuivit sa route."}, {"bm": "Yezu ni kamalen nafolotigi", "fr": "Le riche notable"}, {"bm": "A fil\u025b kamalen d\u0254 ye a madon Yezu la ka nin f\u0254 a ye : \u00ab Karam\u0254g\u0254, ne ka kan ka ko\u0272uman jum\u025bn k\u025b walasa ne ka balo banbali s\u0254r\u0254?\u00bb", "fr": "Et voici qu'un homme s'approcha et lui dit: \u00abMa\u00eetre, que dois-je faire de bon pour obtenir la vie \u00e9ternelle?\u00bb"}, {"bm": "Yezu ko a ma : \u00abMun na i b\u025b ne \u0272ininka \u0272uman ko la?", "fr": "Il lui dit: \u00abQu'as-tu \u00e0 m'interroger sur ce qui est bon?"}, {"bm": "\u019duman ye kelen pe ye!", "fr": "Un seul est le Bon."}, {"bm": "Ka don balo banbali la, ni o ko b\u025b i ye, i ka ciw f\u0254lenw tiim\u025b. \u00bb", "fr": "Que si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements.\u00bb"}, {"bm": "A ko Yezu ye: \u00abCi jum\u025bn ni jum\u025bn? \u00bb", "fr": "\u00abLesquels?\u00bb lui dit-il."}, {"bm": "Yezu ko: \u00abI kana m\u0254g\u0254 faga, i kana kakalaya k\u025b, i kana sonyali k\u025b, i kana seerejuguya k\u025b. I ka i fa ni i ba bonya. I ka i t\u0254\u0272\u0254g\u0254n kanu iko i y\u025br\u025b. \u00bb", "fr": "J\u00e9sus reprit: \u00abTu ne tueras pas, tu ne commettras pas d'adult\u00e8re, tu ne voleras pas, tu ne porteras pas de faux t\u00e9moignage, honore ton p\u00e8re et ta m\u00e8re, et tu aimeras ton prochain comme toi-m\u00eame.\u00bb"}, {"bm": "Kamalen ko a ma: \u00abNe ye o ciw b\u025b\u025b matarafa kabini ne denmis\u025bnnama; ne t\u0254 ye ka mun k\u025b hali sa? \u00bb", "fr": "\u00abTout cela, lui dit le jeune homme, je l'ai observ\u00e9; que me manque-t-il encore?\u00bb"}, {"bm": "Yezu ye a jaabi, ko : \u00abNi i b\u025b a f\u025b ka k\u025b m\u0254g\u0254 dafalen ye, taa, f\u025bn o f\u025bn b\u025b i bolo, i ka o b\u025b\u025b feere ka o di faantanw ma. Ani nafoloba na k\u025b i ye Sankolow la. O k\u0254, i ka na ka tugu ne na. \u00bb", "fr": "J\u00e9sus lui d\u00e9clara: \u00abSi tu veux \u00eatre parfait, va, vends ce que tu poss\u00e8des et donne-le aux pauvres, et tu auras un tr\u00e9sor dans les cieux; puis viens, suis- moi.\u00bb"}, {"bm": "O kuma m\u025bnnen a f\u025b, kamalen \u0272\u025bnasisilenba taara, katugu nafoloba de tun b\u025b a bolo.", "fr": "Entendant cette parole, le jeune homme s'en alla contrist\u00e9, car il avait de grands biens."}, {"bm": "Nafoloko farati", "fr": "Le danger des richesses"}, {"bm": "Yezu ye i kan to a ka kalandenw ma: \u00abNe b\u025b a f\u0254 aw ye ko nafolotigi don man di Sankolow Masaya la.", "fr": "J\u00e9sus dit alors \u00e0 ses disciples: \u00abEn v\u00e9rit\u00e9, je vous le dis, il sera difficile \u00e0 un riche d'entrer dans le Royaume des Cieux."}, {"bm": "\u019daam\u025b donni mis\u025bliwo f\u025b, o ka n\u0254g\u0254n ni nafolotigi donni ye Sankolow Masaya la. \u00bb", "fr": "Oui, je vous le r\u00e9p\u00e8te, il est plus facile \u00e0 un chameau de passer par un trou d'aiguille qu'\u00e0 un riche d'entrer dans le Royaume des Cieux.\u00bb"}, {"bm": "Kalandenw ye o m\u025bn mink\u025b, u kabakoyara ani u tun b\u025b a f\u0254 : \u00abJ\u0254nni dun na se ka kisi sa?\u00bb", "fr": "Entendant cela, les disciples rest\u00e8rent tout interdits: \u00abQui donc peut \u00eatre sauv\u00e9?\u00bb disaient-ils."}, {"bm": "Yezu ye a \u0272\u025b j\u0254 u la, ka a f\u0254 : \u00abM\u0254g\u0254w baliko don nka Ala baliko t\u025b yen.\u00bb", "fr": "Fixant son regard, J\u00e9sus leur dit: \u00abPour les hommes c'est impossible, mais pour Dieu tout est possible.\u00bb"}, {"bm": "Kalanden kaariyalen sara", "fr": "R\u00e9compense promise au d\u00e9tachement"}, {"bm": "O tuma na, Piy\u025bri ye kuma ta ka a f\u0254 Yezu ye: \u00abA fil\u025b, anw ye an bolof\u025bn b\u025b\u025b bila ka tugu e la! An niy\u0254r\u0254 dun na k\u025b mun ye? \u00bb", "fr": "Alors, prenant la parole, Pierre lui dit: \u00abVoici que nous, nous avons tout laiss\u00e9 et nous t'avons suivi, quelle sera donc notre part?\u00bb"}, {"bm": "Yezu ko u ma : \u00abTiy\u025bn na, ne b\u025b a f\u0254 aw ye, ko : Aw minnu tugura ne na, nin diy\u025bn in mana bay\u025bl\u025bma tuma min, aw fana na sigi sigilan tan ni fila kan ka Isiray\u025bli ka sibolo tan ni fila m\u0254g\u0254w kiri tig\u025b.", "fr": "J\u00e9sus leur dit: \u00abEn v\u00e9rit\u00e9 je vous le dis, \u00e0 vous qui m'avez suivi: dans la r\u00e9g\u00e9n\u00e9ration, quand le Fils de l'homme si\u00e9gera sur son tr\u00f4ne de gloire, vous si\u00e9gerez vous aussi sur douze tr\u00f4nes, pour juger les douze tribus d'Isra\u00ebl."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 o m\u0254g\u0254 mana a ka du bila ne T\u0254g\u0254 kos\u0254n, wali a balimak\u025bw, wali a balimamusow, wali a fa, wali a ba, wali a muso, wali a denw, wali a ka forow, o tigi na olu \u0272\u0254g\u0254n k\u025bm\u025b s\u0254r\u0254 ani a na balo banbali tigiya k\u025b.", "fr": "Et quiconque aura laiss\u00e9 maisons, fr\u00e8res, soeurs, p\u00e8re, m\u00e8re, enfants ou champs, \u00e0 cause de mon nom, recevra bien davantage et aura en h\u00e9ritage la vie \u00e9ternelle."}, {"bm": "\u00abM\u0254g\u0254 f\u0254l\u0254w caman na k\u025b k\u0254saw ye, ani m\u0254g\u0254 k\u0254saw caman na k\u025b f\u0254l\u0254w ye. \u00bb", "fr": "Beaucoup de premiers seront derniers, et de derniers seront premiers."}, {"bm": "\u0190r\u025bz\u025bnforo baarak\u025blaw", "fr": "Parabole des ouvriers envoy\u00e9s \u00e0 la vigne"}, {"bm": "\u00abSankolow Masaya b\u0254len b\u025b forotigi d\u0254 ka wale f\u025b. Forotigi in b\u0254ra s\u0254g\u0254mada joona f\u025b walasa ka cik\u025blaw d\u0254w ta ka bila a ka \u025br\u025bz\u025bnforo la.", "fr": "Car il en va du Royaume des Cieux comme d'un propri\u00e9taire qui sortit au point du jour afin d'embaucher des ouvriers pour sa vigne."}, {"bm": "A ni cik\u025blaw b\u025bnna mink\u025b warij\u025b gana kelen kan tile sara ye, a ye u bila ka taa a ka \u025br\u025bz\u025bnforo la.", "fr": "Il convint avec les ouvriers d'un denier pour la journ\u00e9e et les envoya \u00e0 sa vigne."}, {"bm": "A ko olu ma: \"Aw fana ka taa ne ka \u025br\u025bz\u025bnforo la ani aw ka kan ni min ye, ne na o di aw ma\".", "fr": "et \u00e0 ceux-l\u00e0 il dit: \u00abAllez, vous aussi, \u00e0 la vigne, et je vous donnerai un salaire \u00e9quitable.\u00bb"}, {"bm": "Olu taara.", "fr": "Et ils y all\u00e8rent."}, {"bm": "A b\u0254ra tugun tilegan f\u025b, ani wulatile waati sabanan fan f\u025b. A ye min k\u025b sen\u0272\u025b t\u0254w la, a ye o \u0272\u0254g\u0254n k\u025b.", "fr": "Sorti de nouveau vers la sixi\u00e8me heure, puis vers la neuvi\u00e8me heure, il fit de m\u00eame."}, {"bm": "Wulatile waati duurunan fan f\u025b, a b\u0254len tugun, a ye d\u0254w\u025br\u025bw j\u0254len s\u0254r\u0254 y\u0254r\u0254 kelen in na. A ko olu ma: \"Mun na aw j\u0254len tora yan tile mum\u025b k\u0254n\u0254 ka a s\u0254r\u0254 aw t\u025b baara la?\"", "fr": "Vers la onzi\u00e8me heure, il sortit encore, en trouva d'autres qui se tenaient l\u00e0 et leur dit: \u00abPourquoi restez-vous ici tout le jour sans travailler?\u00bb"}, {"bm": "U ye a jaabi, ko: \"Katugu m\u0254g\u0254 si ma anw ta\".", "fr": "\u00abC'est que, lui disent-ils, personne ne nous a embauch\u00e9s.\u00bb"}, {"bm": "A ko olu ma: \"Aw fana ka taa ne ka \u025br\u025bz\u025bnforo la\".", "fr": "Il leur dit: \u00abAllez, vous aussi, \u00e0 la vigne.\u00bb"}, {"bm": "Tilebinda f\u025b, forotigi ye a f\u0254 a ka ko\u0272\u025bnab\u0254la ye: \"Cik\u025blaw wele, ka sara di u ma, ka a damin\u025b k\u0254salam\u0254g\u0254w la ka a laban f\u0254l\u0254w la\".", "fr": "Le soir venu, le ma\u00eetre de la vigne dit \u00e0 son intendant: \u00abAppelle les ouvriers et remets \u00e0 chacun son salaire, en remontant des derniers aux premiers.\u00bb"}, {"bm": "Minnu tun ye baara damin\u025b wulatile waati duurunan fan f\u025b, olu kelen-kelen ye warij\u025b gana kelen s\u0254r\u0254.", "fr": "Ceux de la onzi\u00e8me heure vinrent donc et touch\u00e8rent un denier chacun."}, {"bm": "A da selen f\u0254l\u0254w ma, a k\u025bra olu k\u0254n\u0254 ko u ta na caya. Nka, u fana kelen-kelen ye warij\u025b gana kelen s\u0254r\u0254.", "fr": "Les premiers, venant \u00e0 leur tour, pens\u00e8rent qu'ils allaient toucher davantage; mais c'est un denier chacun qu'ils touch\u00e8rent, eux aussi."}, {"bm": "ko: \"K\u0254salam\u0254g\u0254 ninnu ye waati kelen dama k\u025b. E dun ye u ni anw k\u025bny\u025b, an minnu ye tile s\u025bg\u025bn ni a funteni mu\u0272u !\"", "fr": "\u00abCes derniers venus n'ont fait qu'une heure, et tu les as trait\u00e9s comme nous, qui avons port\u00e9 le fardeau de la journ\u00e9e, avec sa chaleur.\u00bb"}, {"bm": "Forotigi ye u d\u0254 la kelen jaabi, ko : \"N teri, ne ma i t\u0254\u0272\u0254 fewu. A f\u0254 ne ni e ma b\u025bn warij\u025b gana kelen kan ?", "fr": "Alors il r\u00e9pliqua en disant \u00e0 l'un d'eux: \u00abMon ami, je ne te l\u00e8se en rien: n'est-ce pas d'un denier que nous sommes convenus?"}, {"bm": "Min ye e ta ye, o ta ka taa.", "fr": "Prends ce qui te revient et va-t'en."}, {"bm": "Ne de sago b\u025b ka i ta \u0272\u0254g\u0254n di k\u0254salam\u0254g\u0254 in ma. A f\u0254 jo t\u025b ne bolo ka ne sago k\u025b ne ka nafolo la ? Walima e ta ye \u0272\u025bngoya de ye, katugu ne ka \u0272i ?\"", "fr": "Il me pla\u00eet de donner \u00e0 ce dernier venu autant qu'\u00e0 toi: n'ai-je pas le droit de disposer de mes biens comme il me pla\u00eet? ou faut-il que tu sois jaloux parce que je suis bon?\u00bb"}, {"bm": "O cogo la, k\u0254salam\u0254g\u0254w na k\u025b f\u0254l\u0254w ye ani f\u0254l\u0254w na k\u025b k\u0254saw ye. Welelenw k\u0254ni ka ca nka lat\u0254m\u0254nenw t\u025b b\u025br\u025b ye. \u00bb", "fr": "Voil\u00e0 comment les derniers seront premiers, et les premiers seront derniers.\u00bb"}, {"bm": "Yezu saya ni a kununni sudaliko sabanan", "fr": "Troisi\u00e8me annonce de la Passion"}, {"bm": "ka a don siyaw bolo walasa olu ka y\u025bl\u025b b\u0254 a la ka a biri g\u025b\u0272\u025b k\u0254r\u0254 ani ka a gengen kuruwa kan. Nka tile sabanan don, a na kunun ka b\u0254 suw c\u025b la. \u00bb", "fr": "et le livreront aux pa\u00efens pour \u00eatre bafou\u00e9, flagell\u00e9 et mis en croix; et le troisi\u00e8me jour, il ressuscitera.\u00bb"}, {"bm": "O tuma, Zebede denw ba g\u025br\u025bla Yezu la a ni a denk\u025bw ; a ye a majigin ka f\u025bn \u0272ini a f\u025b.", "fr": "Alors la m\u00e8re des fils de Z\u00e9b\u00e9d\u00e9e s'approcha de lui, avec ses fils, et se prosterna pour lui demander quelque chose."}, {"bm": "Yezu ko a ma : \u00ab I b\u025b mun f\u025b?\u00bb", "fr": "\u00abQue veux-tu?\u00bb lui dit-il."}, {"bm": "A ye a jaabi : \u00ab A f\u0254 ko i ka Masaya mara k\u0254n\u0254 ne denk\u025b fila ninnu ka sigi, kelen i kinin f\u025b, kelen i numa f\u025b. \u00bb", "fr": "Elle lui dit: \u00abOrdonne que mes deux fils que voici si\u00e8gent, l'un \u00e0 ta droite et l'autre \u00e0 ta gauche, dans ton Royaume.\u00bb"}, {"bm": "Yezu ko : \u00ab Aw b\u025b f\u025bn min \u0272ini, aw t\u025b o d\u0254n.", "fr": "J\u00e9sus r\u00e9pondit: \u00abVous ne savez pas ce que vous demandez."}, {"bm": "Ne ka kan ka minf\u025bn min min, aw b\u025b se ka o min wa ?\u00bb", "fr": "Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire?\u00bb"}, {"bm": "U ko : \u00ab Anw b\u025b se !\u00bb", "fr": "Ils lui disent: \u00abNous le pouvons.\u00bb"}, {"bm": "A ko u ma : \u00ab Ne ka kan ka minf\u025bn min min, aw k\u0254ni na o min; nka ka sigi ne kinin wali ne numa f\u025b, ne t\u025b o latig\u025bbaga ye.", "fr": "\u00abSoit, leur dit-il, vous boirez ma coupe; quant \u00e0 si\u00e9ger \u00e0 ma droite et \u00e0 ma gauche, il ne m'appartient pas d'accorder cela, mais c'est pour ceux \u00e0 qui mon P\u00e8re l'a destin\u00e9.\u00bb"}, {"bm": "Ne Fa ye o lab\u025bn minnu kama, o na k\u025b olu de ye. \u00bb", "fr": "Les chefs doivent servir"}, {"bm": "Kalanden t\u0254 tan ye o m\u025bn mink\u025b, olu dimina balimak\u025b fila ninnu k\u0254r\u0254.", "fr": "Les dix autres, qui avaient entendu, s'indign\u00e8rent contre les deux fr\u00e8res."}, {"bm": "Nka Yezu ye u wele a y\u0254r\u0254, ka a f\u0254: \u00abAw ye a d\u0254n ko siyaw bara, kuntigiw b\u025b u ka fanga jira ani m\u0254g\u0254baw b\u025b u ka setigiya jira.", "fr": "Les ayant appel\u00e9s pr\u00e8s de lui, J\u00e9sus dit: \u00abVous savez que les chefs des nations dominent sur elles en ma\u00eetres et que les grands leur font sentir leur pouvoir."}, {"bm": "Ani aw c\u025b la, min b\u025b a f\u025b ka k\u025b \u0272\u025bm\u0254g\u0254 ye, o ka k\u025b aw ka j\u0254n ye.", "fr": "et celui qui voudra \u00eatre le premier d'entre vous, sera votre esclave."}, {"bm": "O cogo la, M\u0254g\u0254 Denk\u025b ma na walasa m\u0254g\u0254w ka u magan a ye, nka a nana walasa ka a magan m\u0254g\u0254w ye ani ka a ni di ka k\u025b jama kunmab\u0254li sara ye. \u00bb", "fr": "C'est ainsi que le Fils de l'homme n'est pas venu pour \u00eatre servi, mais pour servir et donner sa vie en ran\u00e7on pour une multitude.\u00bb"}, {"bm": "Fiyent\u0254 fila \u0272\u025b y\u025bl\u025bli Zeriko", "fr": "Les deux aveugles de J\u00e9richo"}, {"bm": "U b\u0254tuma Zeriko dugu k\u0254n\u0254, jamakuluba ye a n\u0254min\u025b.", "fr": "Comme ils sortaient de J\u00e9richo, une foule nombreuse le suivit."}, {"bm": "Fiyent\u0254 fila sigilen tun b\u025b sirada la. Olu ye a m\u025bn mink\u025b ko Yezu t\u025bm\u025bnt\u0254 don, olu p\u025br\u025bnna, ko : \u00ab Matigi, Dawidi den, makari an na!\u00bb", "fr": "Et voici que deux aveugles \u00e9taient assis au bord du chemin; quand ils apprirent que J\u00e9sus passait, ils s'\u00e9cri\u00e8rent: \u00abSeigneur! aie piti\u00e9 de nous, fils de David!\u00bb"}, {"bm": "Jama tun b\u025b ka u k\u0254r\u0254f\u0254 walasa u ka u makun; nka u ye d\u0254 fara p\u025br\u025bnni kan, ko : \u00abMatigi, Dawidi den, makari an na!\u00bb", "fr": "La foule les rabroua pour leur imposer silence; mais ils redoubl\u00e8rent leurs cris: \u00abSeigneur! aie piti\u00e9 de nous, fils de David!\u00bb"}, {"bm": "Yezu ye a j\u0254 ka u wele ani ka a f\u0254 u ye : \u00abAw b\u025b a f\u025b ne ka mun k\u025b aw ye?\u00bb", "fr": "J\u00e9sus, s'arr\u00eatant, les appela et dit: \u00abQue voulez-vous que je fasse pour vous?\u00bb"}, {"bm": "U ko a ma : \u00abMatigi, an \u0272\u025bw ka y\u025bl\u025b!\u00bb", "fr": "Ils lui disent: \u00abSeigneur, que nos yeux s'ouvrent!\u00bb"}, {"bm": "U hin\u025b donna Yezu la, o ye a bolo maga u \u0272\u025bw la ani o y\u0254r\u0254nin na, u ye yeli k\u025b ani u ye a n\u0254min\u025b.", "fr": "Pris de piti\u00e9, J\u00e9sus leur toucha les yeux et aussit\u00f4t ils recouvr\u00e8rent la vue. Et ils se mirent \u00e0 sa suite."}, {"bm": "Cidenmasa Yezu donni Zerusal\u025bmu", "fr": "Entr\u00e9e messianique de J\u00e9sus \u00e0 J\u00e9rusalem"}, {"bm": "\u00abAw ka taa aw \u0272\u025bf\u025bdugu nin na. Aw na falimuso d\u0254 sirilen ye min den b\u025b a da f\u025b. Aw ka a foni ka na ni u ye ne y\u0254r\u0254.", "fr": "en leur disant: \u00abRendez-vous au village qui est en face de vous; et aussit\u00f4t vous trouverez, \u00e0 l'attache, une \u00e2nesse avec son \u00e2non pr\u00e8s d'elle; d\u00e9tachez- la et amenez-les-moi."}, {"bm": "Ni m\u0254g\u0254 ye aw \u0272ininka, aw ka o tigi jaabi, ko : \"Matigi mago b\u025b u la ani ko a na u k\u0254lasegin joona\". \u00bb", "fr": "Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz: \u00abLe Seigneur en a besoin\u00bb, mais aussit\u00f4t il les renverra.\u00bb"}, {"bm": "Aw ka a f\u0254 Siy\u0254n denmuso ye : A fl\u025b, i ka masak\u025b b\u025b na i y\u0254r\u0254 ni sabali ye. A sigilen b\u025b falimuso d\u0254 kan, o ni a den gerennin: Bagan donitala wolodennin k\u0254ni!", "fr": "Dites \u00e0 la fille de Sion: Voici que ton Roi vient \u00e0 toi; modeste, il monte une \u00e2nesse, et un \u00e2non, petit d'une b\u00eate de somme."}, {"bm": "Kalandenw taara ani u ye a k\u025b iko Yezu tun ye a f\u0254 u ye cogo min.", "fr": "Les disciples all\u00e8rent donc et, faisant comme leur avait ordonn\u00e9 J\u00e9sus,"}, {"bm": "U nana ni falimuso ni a den ye ka u ka finiw da olu k\u0254 la ka Yezu sigi falimuso kan.", "fr": "ils amen\u00e8rent l'\u00e2nesse et l'\u00e2non. Puis ils dispos\u00e8rent sur eux leurs manteaux et J\u00e9sus s'assit dessus."}, {"bm": "Jama min tun b\u025b yen, o m\u0254g\u0254 caman ye u ka finiw f\u025bns\u025bn sira kan. D\u0254w tun b\u025b jiribolow kari ka sira fan b\u025b\u025b masiri ni olu ye.", "fr": "Alors les gens, en tr\u00e8s nombreuse foule, \u00e9tendirent leurs manteaux sur le chemin; d'autres coupaient des branches aux arbres et en jonchaient le chemin."}, {"bm": "Yezu \u0272\u025bf\u025bjama ni a k\u0254f\u025bjama tun b\u025b p\u025br\u025bn ka a f\u0254, ko: \u00ab Hosanna Dawidi Den ye!", "fr": "Les foules qui marchaient devant lui et celles qui suivaient criaient: \u00abHosanna au fils de David!"}, {"bm": "Min b\u025b na Matigi T\u0254g\u0254 la, o ka tanu!", "fr": "B\u00e9ni soit celui qui vient au nom du Seigneur!"}, {"bm": "Hosanna san f\u025b !\u00bb", "fr": "Hosanna au plus haut des cieux!\u00bb"}, {"bm": "Yezu donna Zerusal\u025bmu mink\u025b, dugum\u0254g\u0254w b\u025b\u025b girin-girinna ka na nb\u025bdaw la.", "fr": "Quand il entra dans J\u00e9rusalem, toute la ville fut agit\u00e9e."}, {"bm": "U tun b\u025b \u0272\u0254g\u0254n \u0272ininka, ko : \u00ab C\u025b nin ye j\u0254nni ye?\u00bb Ani a n\u0254f\u025bjama tun b\u025b jaabili k\u025b, ko : \u00abKira Yezu don ka b\u0254 Galile mara k\u0254n\u0254, Nazar\u025bti dugu la.\u00bb", "fr": "\u00abQui est-ce?\u00bb disait-on, et les foules disaient: \u00abC'est le proph\u00e8te J\u00e9sus, de Nazareth en Galil\u00e9e.\u00bb"}, {"bm": "Feerelik\u025blaw g\u025bnni ka b\u0254 Alabatosoba k\u0254n\u0254", "fr": "La purification du Temple"}, {"bm": "Yezu donna Alabatosoba k\u0254n\u0254 ani minnu tun b\u025b ka feereli ni sanni k\u025b yen a ye olu g\u025bn. Warifalennaw ka min\u025bnsigilan, ntubanninfeerelaw ka sigilanw, a ye olu dafiri.", "fr": "Puis J\u00e9sus entra dans le Temple et chassa tous les vendeurs et acheteurs qui s'y trouvaient: il culbuta les tables des changeurs, ainsi que les si\u00e8ges des marchands de colombes."}, {"bm": "A ko u ma: \u00abA s\u025bb\u025bnnen b\u025b, ko: Ne ka so na wele Alabatoso.", "fr": "Et il leur dit: \u00abIl est \u00e9crit: Ma maison sera appel\u00e9e une maison de pri\u00e8re."}, {"bm": "Nka aw k\u0254ni, aw ye o k\u025b binnkannik\u025blaw dogoy\u0254r\u0254 ye. \u00bb", "fr": "Mais vous, vous en faites un repaire de brigands!\u00bb"}, {"bm": "Fiyent\u0254w ani senkelen d\u0254w ye u mag\u025br\u025b a la Alabatosoba k\u0254n\u0254, a ye olu k\u025bn\u025bya.", "fr": "Il y eut aussi des aveugles et des boiteux qui s'approch\u00e8rent de lui dans le Temple, et il les gu\u00e9rit."}, {"bm": "A ka dakabanakow yelen u f\u025b ani denmis\u025bnw p\u025br\u025bnt\u0254 Alabatosoba k\u0254n\u0254 ka a f\u0254: \u00abHosanna Dawidi den ye! \u00bb", "fr": "Voyant les prodiges qu'il venait d'accomplir et ces enfants qui criaient dans le Temple: \u00abHosanna au fils de David!\u00bb,"}, {"bm": "S\u0254nnik\u025bla kuntigiw ani s\u025bb\u025bnnik\u025blaw dusu fitin\u025bna ka a f\u0254 a ye: \u00abNinnu b\u025b ka min f\u0254, e tulo b\u025b o la wa?\u00bb", "fr": "les grands pr\u00eatres et les scribes furent indign\u00e9s et ils lui dirent: \u00abTu entends ce qu'ils disent, ceux-l\u00e0?\u00bb"}, {"bm": "Yezu ko u ma: \u00ab\u0186w\u0254! Aw ma nin kuma s\u025bb\u025bnnen kalan wa, ko denmis\u025bnw ni sinmindenw dalakuma, i ye o k\u025b i tanunikan ye? \u00bb", "fr": "\u00abParfaitement, leur dit J\u00e9sus; n'avez-vous jamais lu ce texte: De la bouche des tout-petits et des nourrissons, tu t'es m\u00e9nag\u00e9 une louange?\u00bb"}, {"bm": "A ye u to o y\u0254r\u0254 la ka b\u0254 dugu k\u0254n\u0254 ka taa Betani.", "fr": "Et les laissant, il sortit de la ville pour aller \u00e0 B\u00e9thanie, o\u00f9 il passa la nuit."}, {"bm": "S\u0254g\u0254mada joona f\u025b, Yezu k\u0254segint\u0254 ka na duguba k\u0254n\u0254, k\u0254ng\u0254 ye a min\u025b.", "fr": "Comme il rentrait en ville de bon matin, il eut faim."}, {"bm": "A ye torosun d\u0254 ye sirada la, a ye a mag\u025br\u025b o la ani a ye furabuluw d\u0254r\u0254n s\u0254r\u0254 o la.", "fr": "Voyant un figuier pr\u00e8s du chemin, il s'en approcha, mais n'y trouva rien que des feuilles."}, {"bm": "A ko o ma: \u00abI t\u025bna den k\u025b tun abada! \u00bb", "fr": "Il lui dit alors: \u00abJamais plus tu ne porteras de fruit!\u00bb"}, {"bm": "Torosun jara o y\u0254r\u0254nin kelen na.", "fr": "Et \u00e0 l'instant m\u00eame le figuier devint sec."}, {"bm": "O ko yelen u f\u025b, kalandenw kabakoyara ani u ko: \u00abNin torosun jara cogo di y\u0254r\u0254nin kelen? \u00bb", "fr": "\u00c0 cette vue, les disciples dirent tout \u00e9tonn\u00e9s: \u00abComment, en un instant, le figuier est-il devenu sec?\u00bb"}, {"bm": "Yezu ye u jaabi, ko : \u00abTiy\u025bn na, ne b\u025b a f\u0254 aw ye : Ni dannaya b\u025b aw la ani ni aw t\u025b siga-siga fana, ne ye min k\u025b torosun in na, aw t\u025bna dan o \u0272\u0254g\u0254n d\u0254r\u0254n ma. Nka, hali ni aw ye a f\u0254 kulu in ma ko: \"Wuli ka b\u0254 yan ani ka i fili k\u0254g\u0254ji k\u0254n\u0254\", o na k\u025b.", "fr": "J\u00e9sus leur r\u00e9pondit: \u00abEn v\u00e9rit\u00e9 je vous le dis, si vous avez une foi qui n'h\u00e9site point, non seulement vous ferez ce que je viens de faire au figuier, mais m\u00eame si vous dites \u00e0 cette montagne: \u00abSoul\u00e8ve-toi et jette-toi dans la mer\u00bb, cela se fera."}, {"bm": "Ani aw mana f\u025bn o f\u025bn \u0272ini ni dannaya ye, aladeli k\u0254n\u0254, aw na o s\u0254r\u0254. \u00bb", "fr": "Et tout ce que vous demanderez dans une pri\u00e8re pleine de foi, vous l'obtiendrez.\u00bb"}, {"bm": "Yezu ka setigiya", "fr": "Question des Juifs sur l'autorit\u00e9 de J\u00e9sus"}, {"bm": "Yezu donnen Alabatosoba k\u0254n\u0254, s\u0254nnik\u025bla kuntigiw ni jama m\u0254g\u0254k\u0254r\u0254w sera a ma ka a to m\u0254g\u0254w kalanni na. U ko: \u00abE b\u025b nin kow k\u025b ka da se jum\u025bn kan, j\u0254nni ye o se di i ma? \u00bb", "fr": "Il \u00e9tait entr\u00e9 dans le Temple et il enseignait, quand les grands pr\u00eatres et les anciens du peuple s'approch\u00e8rent et lui dirent: \u00abPar quelle autorit\u00e9 fais-tu cela? Et qui t'a donn\u00e9 cette autorit\u00e9?\u00bb"}, {"bm": "Yezu ye u jaabi, ko : \u00abNe fana b\u025b aw \u0272ininka f\u025bn kelen na; ni aw ye o f\u0254 ne ye, o tuma ne b\u025b nin kow k\u025b ni se min ye, ne na o f\u0254 aw ye.", "fr": "J\u00e9sus leur r\u00e9pondit: \u00abDe mon c\u00f4t\u00e9, je vais vous poser une question, une seule; si vous m'y r\u00e9pondez, moi aussi je vous dirai par quelle autorit\u00e9 je fais cela."}, {"bm": "Zan ka bat\u025bmu tun b\u025b b\u0254 y\u0254r\u0254 jum\u025bn?", "fr": "Le bapt\u00eame de Jean, d'o\u00f9 \u00e9tait-il?"}, {"bm": "San f\u025b wa, m\u0254g\u0254w de la? \u00bb", "fr": "Du Ciel ou des hommes?\u00bb"}, {"bm": "U ye a f\u0254 u y\u025br\u025b k\u0254n\u0254, ko: \u00abNi anw ko: \"San f\u025b\", a na a f\u0254 anw ye: \"Mun na aw dun ma da a la?\"", "fr": "Mais ils se faisaient en eux-m\u00eames ce raisonnement: \u00abSi nous disons: \u00abDu Ciel\u00bb, il nous dira: \u00abPourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui?\u00bb"}, {"bm": "Ni anw ko: \"M\u0254g\u0254w la\", anw b\u025b siran jama \u0272\u025b katugu b\u025b\u025b tun b\u025b Zan jate kira de ye. \u00bb", "fr": "Et si nous disons: \u00abDes hommes\u00bb, nous avons \u00e0 craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un proph\u00e8te.\u00bb"}, {"bm": "U ye Yezu jaabi, ko : \u00abAnw t\u025b o d\u0254n.\u00bb", "fr": "Et ils firent \u00e0 J\u00e9sus cette r\u00e9ponse: \u00abNous ne savons pas.\u00bb"}, {"bm": "A y\u025br\u025b fana ko u ma : \u00ab Ne b\u025b nin kow k\u025b ni se min ye ne fana t\u025b o f\u0254 aw ye.\u00bb", "fr": "De son c\u00f4t\u00e9 il r\u00e9pliqua: \u00abMoi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorit\u00e9 je fais cela."}, {"bm": "Denk\u025b fila ntalen", "fr": "Parabole des deux enfants"}, {"bm": "\u00abAw miiri ye jum\u025bn ye nin na?", "fr": "Mais dites-moi votre avis."}, {"bm": "Denk\u025b fila tun b\u025b c\u025b d\u0254 f\u025b.", "fr": "Un homme avait deux enfants."}, {"bm": "A sera denk\u025b f\u0254l\u0254 ma ka a f\u0254 a ye: \"N den, taa baara k\u025b bi ne ka \u025br\u025bz\u025bnforo la!\"", "fr": "S'adressant au premier, il dit: \u00abMon enfant, va-t'en aujourd'hui travailler \u00e0 la vigne.\u00bb"}, {"bm": "O ye a jaabi, ko: \"Ne t\u025b a f\u025b ka taa\". Nka o tilara ka nimisa ni ka taa foro la.", "fr": "\u00abJe ne veux pas\u00bb, r\u00e9pondit-il; ensuite pris de remords, il y alla."}, {"bm": "Fa g\u025br\u025bla denk\u025b filanan na ka ci kelen in f\u0254 o ye. O ye a jaabi, ko: \"\u0186nh\u0254n, baba!\" Nka o ma taa foro la.", "fr": "S'adressant au second, il dit la m\u00eame chose; l'autre r\u00e9pondit: \"Entendu, Seigneur\", et il n'y alla point."}, {"bm": "Den fila ninnu na sa, j\u0254nni ye fa sago k\u025b? \u00bb", "fr": "Lequel des deux a fait la volont\u00e9 du p\u00e8re?\u00bb"}, {"bm": "U ye a jaabi: \u00abDenk\u025b f\u0254l\u0254.\u00bb", "fr": "\u00abLe premier\u00bb, disent-ils."}, {"bm": "Yezu ko u ma: \u00abFaamawarimin\u025bnaw ni muso minnu b\u025b j\u025bn\u025bya k\u025b, olu na don aw \u0272\u025b Ala ka Masaya mara k\u0254n\u0254.", "fr": "J\u00e9sus leur dit: \u00abEn v\u00e9rit\u00e9 je vous le dis, les publicains et les prostitu\u00e9es arrivent avant vous au Royaume de Dieu."}, {"bm": "Zan sera aw ma ni tilennenya ye, nka aw ma da a la. Faamawarimin\u025bnaw ni kakalamuso, olu k\u0254ni dara a la. Aw ye o ye aw \u0272\u025b la. Nka o b\u025b\u025b ni a ta, aw ma nimisa ka da a la. \u00bb", "fr": "En effet, Jean est venu \u00e0 vous dans la voie de la justice, et vous n'avez pas cru en lui; les publicains, eux, et les prostitu\u00e9es ont cru en lui; et vous, devant cet exemple, vous n'avez m\u00eame pas eu un remords tardif qui vous fit croire en lui."}, {"bm": "\u0190r\u025bz\u025bns\u025bn\u025bna m\u0254g\u0254fagalaw", "fr": "Parabole des vignerons homicides"}, {"bm": "\u00abAw ka aw tulo maj\u0254 ntalen in na.", "fr": "\u00c9coutez une autre parabole."}, {"bm": "C\u025b d\u0254 tun ye forobelebeletigi ye. A ye \u025br\u025bz\u025bnsunw turu foro in k\u0254n\u0254 k'o y\u0254r\u0254 sinsan. Ani \u025br\u025bz\u025bnden m\u0254lenw b\u025b c\u0254nk\u0254n ding\u025bn min k\u0254n\u0254, a ye o kelen sen. A ye g\u025bl\u025b kelen j\u0254 fana. O k\u0254, a ye \u025br\u025bz\u025bnforo in kalifa s\u025bn\u025bk\u025bla d\u0254w ma ani a taara dugutaa la.", "fr": "Un homme \u00e9tait propri\u00e9taire, et il planta une vigne; il l'entoura d'une cl\u00f4ture, y creusa un pressoir et y b\u00e2tit une tour; puis il la loua \u00e0 des vignerons et partit en voyage."}, {"bm": "\u0190r\u025bz\u025bnden m\u0254lenw tig\u025btuma sera mink\u025b, a ye a ka magannaw bila ka taa s\u025bn\u025bk\u025blaw y\u0254r\u0254 walasa ka \u025br\u025bz\u025bnforo kunt\u0254n\u0254 s\u0254r\u0254.", "fr": "Quand approcha le moment des fruits, il envoya ses serviteurs aux vignerons pour en recevoir les fruits."}, {"bm": "Nka s\u025bn\u025bk\u025blaw ye magannaw min\u025b, ka kelen bug\u0254, ka kelen faga, ka sabanan bon ni kabakuru ye.", "fr": "Mais les vignerons se saisirent de ses serviteurs, battirent l'un, tu\u00e8rent l'autre, en lapid\u00e8rent un troisi\u00e8me."}, {"bm": "Forotigi ye maganna w\u025br\u025bw ci kokura minnu tun ka ca ni f\u0254l\u0254w ye. Nka olu fana ni f\u0254l\u0254w min\u025bna cogo kelen na s\u025bn\u025bk\u025blaw f\u025b.", "fr": "De nouveau il envoya d'autres serviteurs, plus nombreux que les premiers, et ils les trait\u00e8rent de m\u00eame."}, {"bm": "A laban na, forotigi ye a y\u025br\u025b denk\u025b bila ka taa u y\u0254r\u0254. A ye a f\u0254 a y\u025br\u025b k\u0254n\u0254, ko: \"U na ne denk\u025b k\u0254ni bonya.\"", "fr": "Finalement il leur envoya son fils, en se disant: \u00abIls respecteront mon fils.\u00bb"}, {"bm": "Nka s\u025bn\u025bk\u025blaw ye a denk\u025b nat\u0254 ye mink\u025b, u ko \u0272\u0254g\u0254n ye: \"Min ka kan ka ciy\u025bn ta, o fil\u025b nin ye! Anw ka taa \u0272\u0254g\u0254n f\u025b ka a faga, o tuma ciy\u025bn na k\u025b anw ta ye.\"", "fr": "Mais les vignerons, en voyant le fils, se dirent par-devers eux: \u00abCelui-ci est l'h\u00e9ritier: venez! tuons-le, que nous ayons son h\u00e9ritage.\u00bb"}, {"bm": "U ye denk\u025b in min\u025b ka b\u0254 ni a ye \u025br\u025bz\u025bnforo k\u0254n\u0254 ani ka a faga.", "fr": "Et, le saisissant, ils le jet\u00e8rent hors de la vigne et le tu\u00e8rent."}, {"bm": "Ayiwa sa! Ni \u025br\u025bz\u025bnforotigi nana, a na mun k\u025b s\u025bn\u025bk\u025bla ninnu la? \u00bb", "fr": "Lors donc que viendra le ma\u00eetre de la vigne, que fera-t-il \u00e0 ces vignerons- l\u00e0?\u00bb"}, {"bm": "M\u0254g\u0254w ye Yezu jaabi, ko: \u00abA na m\u0254g\u0254jugu ninnu nijuguyafaga ani ka \u025br\u025bz\u025bnforo kalifa s\u025bn\u025bk\u025bla w\u025br\u025bw ma minnu na \u025br\u025bz\u025bnforo t\u0254n\u0254 di a ma a waati j\u0254nj\u0254n na. \u00bb", "fr": "Ils lui disent: \u00abIl fera mis\u00e9rablement p\u00e9rir ces mis\u00e9rables, et il louera la vigne \u00e0 d'autres vignerons, qui lui en livreront les fruits en leur temps.\u00bb"}, {"bm": "Yezu ko u ma: \u00abAw ma nin kalan f\u0254l\u0254 s\u025bb\u025bn senu k\u0254n\u0254 wa? A s\u025bb\u025bnnen b\u025b, ko: Soj\u0254law ye farakuru min fili, o de k\u025bra selekefara ye. Matigi ye o latig\u025b ani o ye kabako ye an \u0272\u025bk\u0254r\u0254!", "fr": "J\u00e9sus leur dit: \u00abN'avez-vous jamais lu dans les \u00c9critures: La pierre qu'avaient rejet\u00e9e les b\u00e2tisseurs c'est elle qui est devenue pierre de fa\u00eete; c'est l\u00e0 l'oeuvre du Seigneur et elle est admirable \u00e0 nos yeux?"}, {"bm": "O de ye a to ne b\u025b a f\u0254 aw ye, ko: Ala ka masaya na b\u0254\u0254si aw la ka di siya w\u025br\u025b ma a na den min bolo!", "fr": "Aussi, je vous le dis: le Royaume de Dieu vous sera retir\u00e9 pour \u00eatre confi\u00e9 \u00e0 un peuple qui lui fera produire ses fruits\u00bb."}, {"bm": "[ M\u0254g\u0254 min mana bin o fara kan, o tigi kolo na kari; a mana bin m\u0254g\u0254 min kan, a na o tigi m\u0254\u0272\u0254nk\u0254. \u00bb", "fr": "Celui qui tombera sur cette pierre s'y fracassera et celui sur qui elle tombera, elle l'\u00e9crasera."}, {"bm": "] S\u0254nnik\u025bla kuntigiw ni Fariziy\u025bnw ye a ka ntalen ninnu lam\u025bn mink\u025b, u ye a faamu ko a kan b\u025b olu y\u025br\u025b de ma.", "fr": "Les grands pr\u00eatres et les Pharisiens, en entendant ses paraboles, comprirent bien qu'il les visait."}, {"bm": "Ani u ye a \u0272ini ka a min\u025b. Nka u siranna jama \u0272\u025b, katugu jama tun b\u025b a min\u025b kira ye.", "fr": "Mais, tout en cherchant \u00e0 l'arr\u00eater, ils eurent peur des foules, car elles le tenaient pour un proph\u00e8te."}, {"bm": "Masak\u025b denk\u025b ka k\u0254\u0272\u0254", "fr": "Parabole du festin nuptial"}, {"bm": "ko :\u00ab Sankolow Masaya b\u0254len b\u025b masak\u025b d\u0254 f\u025b min tun ye a denk\u025b ka k\u0254\u0272\u0254 seli lab\u025bn.", "fr": "\u00abIl en va du Royaume des Cieux comme d'un roi qui fit un festin de noces pour son fils."}, {"bm": "A ye a ka magannaw ci ka taa welelenw wele nka olu ma s\u0254n ka na.", "fr": "Il envoya ses serviteurs convier les invit\u00e9s aux noces, mais eux ne voulaient pas venir."}, {"bm": "A ye maganna w\u025br\u025bw ci tugunni, ko : \u00ab Aw ka taa a f\u0254 welelenw ye : \"Ne ka dumuni lab\u025bnnen b\u025b. Ne ka nturaw ni ne ka bagan t\u0254l\u0254lenw fagara. F\u025bn b\u025b\u025b lab\u025bnnen b\u025b. Aw ka na sa k\u0254\u0272\u0254dumuni na. \"", "fr": "De nouveau il envoya d'autres serviteurs avec ces mots: \u00abDites aux invit\u00e9s: \u00abVoici, j'ai appr\u00eat\u00e9 mon banquet, mes taureaux et mes b\u00eates grasses ont \u00e9t\u00e9 \u00e9gorg\u00e9s, tout est pr\u00eat, venez aux noces\u00bb.\u00bb"}, {"bm": "T\u0254w ye magannaw min\u025b ka olu nimat\u0254\u0254r\u0254 ka u faga.", "fr": "et les autres, s'emparant des serviteurs, les maltrait\u00e8rent et les tu\u00e8rent."}, {"bm": "Masak\u025b dimina ka a ka k\u025bl\u025bbolow wuli ka taa m\u0254g\u0254fagala ninnu silatunun ani ka u ka dugu jeni.", "fr": "Le roi fut pris de col\u00e8re et envoya ses troupes qui firent p\u00e9rir ces meurtriers et incendi\u00e8rent leur ville."}, {"bm": "O k\u0254, a ye a f\u0254 a ka magannaw ye : \"K\u0254\u0272\u0254dumuni lab\u025bnna nka welelenw tun man kan ni a ye.", "fr": "Alors il dit \u00e0 ses serviteurs: \u00abLa noce est pr\u00eate, mais les invit\u00e9s n'en \u00e9taient pas dignes."}, {"bm": "Aw ka taa sirafaraw la. Ni aw ni m\u0254g\u0254 minnu kunb\u025bnna, aw ka olu wele ka na k\u0254\u0272\u0254dumuni na.\"", "fr": "Allez donc aux d\u00e9parts des chemins, et conviez aux noces tous ceux que vous pourrez trouver.\u00bb"}, {"bm": "Magannaw taara siraw f\u025b. U ni m\u0254g\u0254 minnu kunb\u025bnna, u ye olu b\u025b\u025b dalaj\u025b, jugumanw fara \u0272umanw kan ani k\u0254\u0272\u0254so fara dumunik\u025blaw la.", "fr": "Ces serviteurs s'en all\u00e8rent par les chemins, ramass\u00e8rent tous ceux qu'ils trouv\u00e8rent, les mauvais comme les bons, et la salle de noces fut remplie de convives."}, {"bm": "\u00ab Masak\u025b donna ka dumunik\u025blaw laj\u025b. A \u0272\u025b dara c\u025b d\u0254 kan k\u0254\u0272\u0254dul\u0254ki tun t\u025b min kan na.", "fr": "Le roi entra alors pour examiner les convives, et il aper\u00e7ut l\u00e0 un homme qui ne portait pas la tenue de noces."}, {"bm": "A ko o ma : \"N teri, e donna yan cogo di, ka a s\u0254r\u0254 k\u0254\u0272\u0254dul\u0254ki t\u025b i kan na ? \"", "fr": "\u00abMon ami, lui dit-il, comment es-tu entr\u00e9 ici sans avoir une tenue de noces?\u00bb"}, {"bm": "C\u025b in ma se ka kuma.", "fr": "L'autre resta muet."}, {"bm": "O la, masak\u025b ko a ka magannaw ye : \"Aw ka a senw ni a bolow siri ka a fili k\u025bn\u025b ma dibi la, kasi ni \u0272in\u0272imi na k\u025b y\u0254r\u0254 min.\"", "fr": "Alors le roi dit aux valets: \u00abJetez-le, pieds et poings li\u00e9s, dehors, dans les t\u00e9n\u00e8bres: l\u00e0 seront les pleurs et les grincements de dents.\u00bb"}, {"bm": "Katugu welelenw ka ca, nka lat\u0254m\u0254nenw t\u025b b\u025br\u025b ye.", "fr": "Car beaucoup sont appel\u00e9s, mais peu sont \u00e9lus.\u00bb"}, {"bm": "Nis\u0254ng\u0254 saraliko", "fr": "Le tribut d\u00fb \u00e0 C\u00e9sar"}, {"bm": "U ye u ka kalandenw ni Er\u0254di n\u0254f\u025bm\u0254g\u0254w d\u0254w ci a ma ka nin f\u0254 a ye : \u00ab Karam\u0254g\u0254, anw ye a d\u0254n ko i ye tiy\u025bnf\u0254la ye ani ko i b\u025b m\u0254g\u0254w kalan Ala sira la tiy\u025bn y\u025br\u025b la. I t\u025b m\u0254g\u0254lawoloma k\u025b, katugu i t\u025b m\u0254g\u0254 \u0272\u025bda fil\u025b.", "fr": "et il lui envoient leurs disciples, accompagn\u00e9s des H\u00e9rodiens, pour lui dire: \u00abMa\u00eetre, nous savons que tu es v\u00e9ridique et que tu enseignes la voie de Dieu en v\u00e9rit\u00e9 sans te pr\u00e9occuper de qui que ce soit, car tu ne regardes pas au rang des personnes."}, {"bm": "O la, e miiri ye jum\u025bn ye nin na : A ka kan wali a man kan ka nis\u0254ng\u0254 sara Sezari ye ?\u00bb", "fr": "Dis-nous donc ton avis: Est-il permis ou non de payer l'imp\u00f4t \u00e0 C\u00e9sar?\u00bb"}, {"bm": "Katugu Yezu tun b\u025b u ka \u014baniyajuguya d\u0254n, a ko u ma : \u00ab Filankafow !", "fr": "Mais J\u00e9sus, connaissant leur perversit\u00e9, riposta: \u00abHypocrites!"}, {"bm": "Mun na aw b\u025b ne s\u025bg\u025bs\u025bg\u025b ?", "fr": "pourquoi me tendez-vous un pi\u00e8ge?"}, {"bm": "Aw b\u025b nis\u0254ng\u0254 sara ni warij\u025bkis\u025b min ye, aw ka o d\u0254 jira ne na. \u00bb", "fr": "Faites-moi voir l'argent de l'imp\u00f4t.\u00bb"}, {"bm": "U ye warij\u025b gana kelen jira a la. \u00bb A ko u ma : \u00ab J\u0254nni ja ni j\u0254nni ka s\u025bb\u025bnnin ye nin ye?\u00bb", "fr": "Ils lui pr\u00e9sent\u00e8rent un denier et il leur dit: \u00abDe qui est l'effigie que voici? et l'inscription?\u00bb"}, {"bm": "U ye a jaabi : \u00abSezari taw don.\u00bb", "fr": "Ils disent: \u00abDe C\u00e9sar.\u00bb"}, {"bm": "O la, a ko u ma : \u00ab Min ye Sezari ta ye, aw ka o di Sezari ma ani min ye Ala ta ye, aw ka o di Ala ma. \u00bb", "fr": "Alors il leur dit: \u00abRendez donc \u00e0 C\u00e9sar ce qui est \u00e0 C\u00e9sar, et \u00e0 Dieu ce qui est Dieu.\u00bb"}, {"bm": "U ye o m\u025bn mink\u025b, u kabakoyara, u ye a to yen ka taa.", "fr": "\u00c0 ces mots ils furent tout surpris et, le laissant, ils s'en all\u00e8rent."}, {"bm": "Suw kununniko", "fr": "La r\u00e9surrection des morts"}, {"bm": "\u00ab Karam\u0254g\u0254, Moyizi ye a f\u0254, ko : Ni c\u025b d\u0254 sara ka a s\u0254r\u0254 den t\u025b a f\u025b, o balimak\u025b ka o c\u025bsamuso furu walasa ka den s\u0254r\u0254 a k\u0254r\u0254k\u025b ye.", "fr": "\u00abMa\u00eetre, Mo\u00efse a dit: Si quelqu'un meurt sans avoir d'enfants, son fr\u00e8re \u00e9pousera la femme, sa belle-soeur, et suscitera une post\u00e9rit\u00e9 \u00e0 son fr\u00e8re."}, {"bm": "Balimak\u025b wolonwula tun b\u025b anw c\u025b la.", "fr": "Or il y avait chez nous sept fr\u00e8res."}, {"bm": "F\u0254l\u0254 min ye muso furu, o sara. Katugu a tun ma den s\u0254r\u0254, a muso k\u025bra a d\u0254g\u0254k\u025b ta ye.", "fr": "Le premier se maria, puis mourut sans post\u00e9rit\u00e9, laissant sa femme \u00e0 son fr\u00e8re."}, {"bm": "U filanan ni u sabanan, f\u0254 ka se u wolonwulanan ma, u b\u025b\u025b k\u025bra ten.", "fr": "Pareillement le deuxi\u00e8me, puis le troisi\u00e8me, jusqu'au septi\u00e8me."}, {"bm": "U b\u025b\u025b salen k\u0254, muso fana sara.", "fr": "Finalement, apr\u00e8s eux tous, la femme mourut."}, {"bm": "Ayiwa! Suw kunundon, muso in na k\u025b u la jum\u025bn kelen muso ye? A k\u0254ni sigira u kelen-kelen kun. \u00bb", "fr": "\u00c0 la r\u00e9surrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l'auront eue.\u00bb"}, {"bm": "Yezu ye u jaabi, ko : \u00abAw b\u025b fili la, ka a mas\u0254r\u0254 aw t\u025b S\u025bb\u025bnw ni Ala ka sebagaya faamu.", "fr": "J\u00e9sus leur r\u00e9pondit: \u00abVous \u00eates dans l'erreur, en ne connaissant ni les \u00c9critures ni la puissance de Dieu."}, {"bm": "Suw kunundon, c\u025b t\u025b muso furu, muso t\u025b sigi c\u025b kun nka b\u025b\u025b b\u025b iko m\u025bl\u025bk\u025bw Sankolo la.", "fr": "\u00c0 la r\u00e9surrection, en effet, on ne prend ni femme ni mari, mais on est comme des anges dans le ciel."}, {"bm": "Ne ye Abrahamu ka Ala, Izaaki ka Ala ani Zak\u0254bu ka Ala ye.", "fr": "Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob?"}, {"bm": "Ala t\u025b suw ka Ala ye, nka \u0272\u025bnamaw ka Ala don. \u00bb", "fr": "Ce n'est pas de morts mais de vivants qu'il est le Dieu!\u00bb"}, {"bm": "Jama ye o m\u025bn mink\u025b, b\u025b\u025b kabakoyara a ka kalan na.", "fr": "Et les foules, qui avaient entendu, \u00e9taient frapp\u00e9es de son enseignement."}, {"bm": "Ci b\u025b\u025b la belebele", "fr": "Le grand commandement"}, {"bm": "\u00abKaram\u0254g\u0254, J\u025b sigikan na, ci jum\u025bn ka bon ni t\u0254w b\u025b\u025b ye? \u00bb", "fr": "\u00abMa\u00eetre, quel est le plus grand commandement de la Loi?\u00bb"}, {"bm": "O de ye ciw b\u025b\u025b la belebele ni u f\u0254l\u0254 ye.", "fr": "voil\u00e0 le plus grand et le premier commandement."}, {"bm": "Filanan, min b\u0254len b\u025b f\u0254l\u0254 f\u025b, o fil\u025b nin ye: I na i t\u0254\u0272\u0254g\u0254n kanu iko i y\u025br\u025b.", "fr": "Le second lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-m\u00eame."}, {"bm": "J\u025b sigikan ani kiraw ka kumaw b\u025b\u025b dulonnen b\u025b ci fila ninnu de la. \u00bb", "fr": "\u00c0 ces deux commandements se rattache toute la Loi, ainsi que les Proph\u00e8tes.\u00bb"}, {"bm": "Krista, Dawidi den ani a Matigi", "fr": "Le Christ, fils et Seigneur de David"}, {"bm": "\u00ab Aw miiri ye mun ye Krista ko la ?", "fr": "\u00abQuelle est votre opinion au sujet du Christ?"}, {"bm": "J\u0254nni den don ?\u00bb", "fr": "De qui est-il fils?\u00bb"}, {"bm": "U ye a jaabi, ko : \u00ab Dawidi.\u00bb", "fr": "Ils lui disent: \u00abDe David.\u00bb"}, {"bm": "Ne Matigi ye a f\u0254 Matigi ye, i sigi ne kininbolo f\u025b fo ne ka i juguw don i senw k\u0254r\u0254?", "fr": "Le Seigneur a dit \u00e0 mon Seigneur: Si\u00e8ge \u00e0 ma droite, jusqu'\u00e0 ce que j'aie mis tes ennemis dessous tes pieds?"}, {"bm": "O la sa, ni Dawidi b\u025b a wele ko Matigi, a ye o den ye cogo di ?\u00bb", "fr": "Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?\u00bb"}, {"bm": "M\u0254g\u0254 si ma se ka a jaabi hali ni kuma kelen ye.", "fr": "Nul ne fut capable de lui r\u00e9pondre un mot."}, {"bm": "Ka a ta o don ma, m\u0254g\u0254 si ma farinya ka a \u0272ininka tugun.", "fr": "Et \u00e0 partir de ce jour personne n'osa plus l'interroger."}, {"bm": "O de kos\u0254n, u mana f\u025bn o f\u025bn f\u0254 aw ye, aw ka o waleya ani ka o matarafa. Nka aw kana u ka walew ladege, katugu u b\u025b min f\u0254 u y\u025br\u025bw t\u025b o k\u025b.", "fr": "faites donc et observez tout ce qu'ils pourront vous dire, mais ne vous r\u00e9glez pas sur leurs actes: car ils disent et ne font pas."}, {"bm": "U b\u025b doni girinmanw siri ani ka olu da m\u0254g\u0254w kaman kan ; nka u y\u025br\u025b t\u025b s\u0254n ka maga doni ninnu na ni u bolok\u0254ni ye.", "fr": "Ils lient de pesants fardeaux et les imposent aux \u00e9paules des gens, mais eux- m\u00eames se refusent \u00e0 les remuer du doigt."}, {"bm": "Y\u025br\u025bjira b\u025b u ka kow b\u025b\u025b la.", "fr": "En tout ils agissent pour se faire remarquer des hommes."}, {"bm": "U b\u025b s\u025bb\u025bn belebelew siri u ten na ; ani dul\u0254ki minnu bunsan ka jan, u b\u025b olu de don.", "fr": "C'est ainsi qu'ils font bien larges leurs phylact\u00e8res et bien longues leurs franges."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 ka u fo f\u025br\u025bw la ani ka u wele Karam\u0254g\u0254, o fana ka di u ye.", "fr": "\u00e0 recevoir les salutations sur les places publiques et \u00e0 s'entendre appeler \u00abRabbi\u00bb par les gens."}, {"bm": "Aw k\u0254ni, aw kana s\u0254n a ka f\u0254 aw ma Karam\u0254g\u0254, katugu aw b\u025b\u025b ye balimaw de ye ani karam\u0254g\u0254 kelen pe de b\u025b aw f\u025b min b\u025b aw kalan.", "fr": "Pour vous, ne vous faites pas appeler \u00abRabbi\u00bb: car vous n'avez qu'un Ma\u00eetre, et tous vous \u00eates des fr\u00e8res."}, {"bm": "Dugukolo kan, aw kana m\u0254g\u0254 si wele aw Fa, katugu Fa kelen pe de b\u025b aw bolo, o min b\u025b sankolo la.", "fr": "N'appelez personne votre \u00abP\u00e8re\u00bb sur la terre: car vous n'en avez qu'un, le P\u00e8re c\u00e9leste."}, {"bm": "Aw kana s\u0254n fana kuntigiw t\u0254g\u0254 ka da aw la, katugu kuntigi kelen pe de b\u025b aw la ni o ye Krista ye.", "fr": "Ne vous faites pas non plus appeler \u00abDirecteurs\u00bb: car vous n'avez qu'un Directeur, le Christ."}, {"bm": "Min j\u0254y\u0254r\u0254 ka bon aw c\u025b la, o na k\u025b t\u0254w ka j\u0254n ye.", "fr": "Le plus grand parmi vous sera votre serviteur."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 min b\u025b a y\u025br\u025b sank\u0254r\u0254ta, o tigi na majigin ; min b\u025b a y\u025br\u025b majigin, o tigi na sank\u0254r\u0254ta. \u00bb", "fr": "Quiconque s'\u00e9l\u00e8vera sera abaiss\u00e9, et quiconque s'abaissera sera \u00e9lev\u00e9."}, {"bm": "Dangalikan wolonwula", "fr": "Sept mal\u00e9dictions aux scribes et aux Pharisiens"}, {"bm": "\u00ab B\u0254n\u025b b\u025b aw ye, s\u025bb\u025bnnik\u025blaw ani Fariziy\u025bnw, filankafow, katugu aw b\u025b Sankolow Masaya datugu m\u0254g\u0254w \u0272\u025b ; aw y\u025br\u025b t\u025b don a k\u0254n\u0254 ani minnu b\u025b a f\u025b ka don, aw b\u025b olu bali ka don !", "fr": "Malheur \u00e0 vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui fermez aux hommes le Royaume des Cieux! Vous n'entrez certes pas vous-m\u00eames, et vous ne laissez m\u00eame pas entrer ceux qui le voudraient!"}, {"bm": "] \u00ab B\u0254n\u025b b\u025b aw ye, s\u025bb\u025bnnik\u025blaw ani Fariziy\u025bnw, filankafow, katugu aw b\u025b k\u0254g\u0254ji ni dugukolo fan b\u025b\u025b yaala walasa ka tuubidenkura kelen pe s\u0254r\u0254, ni o k\u025bra tuma min, aw b\u025b o k\u025b jahanamam\u0254g\u0254 ye ka t\u025bm\u025bn aw y\u025br\u025b kan sen\u0272\u025b fila !", "fr": "[ Malheur \u00e0 vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui parcourez mers et continents pour gagner un pros\u00e9lyte, et, quand vous l'avez gagn\u00e9, vous le rendez digne de la g\u00e9henne deux fois plus que vous!"}, {"bm": "\u00ab B\u0254n\u025b b\u025b aw ye, sirajirala fiyent\u0254w, aw b\u025b a f\u0254, ko : \"Ni min ye i kali Y\u0254r\u0254 Senu na, o kalili t\u025b min\u025b ; nka ni min ye i kali Y\u0254r\u0254 Senu k\u0254n\u0254nasanu na, o kalili b\u025b min\u025b\".", "fr": "Malheur \u00e0 vous, guides aveugles, qui dites: \u00abSi l'on jure par le sanctuaire, cela ne compte pas; mais si l'on jure par l'or du sanctuaire, on est tenu.\u00bb"}, {"bm": "Aw ye nalonmaw ni fiyent\u0254w de ye, bawo jum\u025bn ka bon jum\u025bn ye : Sanu wali Alabatoso, o min b\u025b sanu k\u025b f\u025bn senu ye ?", "fr": "Insens\u00e9s et aveugles! quel est donc le plus digne, l'or ou le sanctuaire qui a rendu cet or sacr\u00e9?"}, {"bm": "Aw b\u025b a f\u0254 fana, ko : \"Ni min b\u025b a kali s\u0254nniy\u0254r\u0254 la, o kalili t\u025b foyi ye ; nka ni min b\u025b a kali s\u0254nnif\u025bn na min b\u025b s\u0254nnibanbe kan, o kalili b\u025b min\u025b\".", "fr": "Vous dites encore: \u00abSi l'on jure par l'autel, cela ne compte pas; mais si l'on jure par l'offrande qui est dessus, on est tenu.\u00bb"}, {"bm": "Aw ye fiyent\u0254w de ye, bawo jum\u025bn ka fisa ni jum\u025bn ye : S\u0254nnif\u025bn wa s\u0254nnibanbe, o min b\u025b s\u0254nnif\u025bn k\u025b senu ye ?", "fr": "Aveugles! quel est donc le plus digne, l'offrande ou l'autel qui rend cette offrande sacr\u00e9e?"}, {"bm": "M\u0254g\u0254 min fana b\u025b a kali sankolo la, o tigi b\u025b a kali Ala ka masasigilan na ani min sigilen b\u025b o kan.", "fr": "jurer par le ciel, c'est jurer par le tr\u00f4ne de Dieu et par Celui qui y si\u00e8ge."}, {"bm": "\u00ab B\u0254n\u025b b\u025b aw ye, s\u025bb\u025bnnik\u025blaw ni Fariziy\u025bnw, filankafow, katugu aw b\u025b nak\u0254f\u025bnmis\u025bnw b\u025b\u025b jaka b\u0254 ka a s\u0254r\u0254 aw bannen b\u025b ka J\u025b sigikan kobaw tiim\u025b, ni olu ye tilennenya ni hin\u025b ani kantigiya ye. O k\u0254ni, o ni k\u025bli ka kan nka t\u025bm\u025bn man kan ka k\u025b t\u0254w fana kan.", "fr": "Malheur \u00e0 vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui acquittez la d\u00eeme de la menthe, du fenouil et du cumin, apr\u00e8s avoir n\u00e9glig\u00e9 les points les plus graves de la Loi, la justice, la mis\u00e9ricorde et la bonne foi; c'est ceci qu'il fallait pratiquer, sans n\u00e9gliger cela."}, {"bm": "Sirajirala fiyent\u0254w, aw b\u025b dim\u0254g\u0254nin s\u025bns\u025bn ka b\u0254 aw minniji la, ka a s\u0254r\u0254 aw b\u025b \u0272aam\u025b kunu !", "fr": "Guides aveugles, qui arr\u00eatez au filtre le moustique et engloutissez le chameau."}, {"bm": "\u00ab B\u0254n\u025b b\u025b aw ye, s\u025bb\u025bnnik\u025blaw ni Fariziy\u025bnw, filankafow, katugu aw b\u025b minnifilen ni kunan k\u0254kanna ko ka a j\u025b ka a s\u0254r\u0254 u k\u0254n\u0254na falen b\u025b binnkannif\u025bnw ani nanbaraf\u025bnw la.", "fr": "Malheur \u00e0 vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui purifiez l'ext\u00e9rieur de la coupe et de l'\u00e9cuelle, quand l'int\u00e9rieur en est rempli par rapine et intemp\u00e9rance!"}, {"bm": "Fariziy\u025bn fiyent\u0254 !", "fr": "Pharisien aveugle!"}, {"bm": "Minnifilen k\u0254n\u0254na ko ka a j\u025b f\u0254l\u0254 walasa a k\u0254kanna fana ka saniya.", "fr": "purifie d'abord l'int\u00e9rieur de la coupe et de l'\u00e9cuelle, afin que l'ext\u00e9rieur aussi devienne pur."}, {"bm": "Aw fana b\u025b ten k\u025bn\u025b kan, m\u0254g\u0254w \u0272\u025b k\u0254r\u0254 aw ye laadirim\u0254g\u0254w ye, ka a s\u0254r\u0254 aw k\u0254n\u0254na falen b\u025b filankafoya ni tilenbaliya la.", "fr": "vous de m\u00eame, au-dehors vous offrez aux yeux des hommes l'apparence de justes, mais au-dedans vous \u00eates pleins d'hypocrisie et d'iniquit\u00e9."}, {"bm": "aw b\u025b a f\u0254: \"Ni an b\u025bnbaw tile tun k\u025bra anw \u0272\u025b na, anw tun t\u025bna u d\u025bm\u025b ka kiraw faga\".", "fr": "tout en disant: \u00abSi nous avions v\u00e9cu du temps de nos p\u00e8res, nous ne nous serions pas joints \u00e0 eux pour verser le sang des proph\u00e8tes.\u00bb"}, {"bm": "O la sa, aw b\u025b seereya k\u025b aw y\u025br\u025b kun kan, ko aw ye kiraw fagabagaw denw de ye.", "fr": "Ainsi, vous en t\u00e9moignez contre vous-m\u00eames, vous \u00eates les fils de ceux qui ont assassin\u00e9 les proph\u00e8tes!"}, {"bm": "Aw faw ka baara t\u0254 min tora, aw ka o dafa!", "fr": "Eh bien! vous, comblez la mesure de vos p\u00e8res!"}, {"bm": "\u00abSaw, f\u0254nf\u0254nninsiw, aw na se ka tila cogo di jahanama \u0272\u025bgan na?", "fr": "Serpents, engeance de vip\u00e8res! comment pourrez-vous \u00e9chapper \u00e0 la condamnation de la g\u00e9henne?"}, {"bm": "O de ye a to, aw na \u0272ininka m\u0254g\u0254 jalakintanw joli ko la min b\u0254nna dugu ma, ka a ta m\u0254g\u0254 tilennen Ab\u025bli joli ma f\u0254 ka se Zakari ta ma, Baraki den, aw ye min faga Alabatoso ni S\u0254nnibanbe furanc\u025b la.", "fr": "pour que retombe sur vous tout le sang innocent r\u00e9pandu sur la terre, depuis le sang de l'innocent Abel jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez assassin\u00e9 entre le sanctuaire et l'autel!"}, {"bm": "Tiy\u025bn na, ne b\u025b a f\u0254 aw ye: Nin kow b\u025b\u025b laj\u025blen \u0272ankata na bin bim\u0254g\u0254w kan.", "fr": "En v\u00e9rit\u00e9, je vous le dis, tout cela va retomber sur cette g\u00e9n\u00e9ration!"}, {"bm": "Yezu ka ma\u0272umat\u0254kan Zerusal\u025bmu ko la", "fr": "Apostrophe \u00e0 J\u00e9rusalem"}, {"bm": "\u00abE Zerusal\u025bmu, e Zerusal\u025bmu! Kira fagala, minnu cira i ma, e min b\u025b olu bon ni kabakuru ye ka u faga! Sen\u0272\u025b joli, ne sago tun b\u025b ka i denw dalaj\u025b iko sy\u025bba b\u025b a denw dalaj\u025b a kaman k\u0254r\u0254 cogo min! Nka aw ma s\u0254n!", "fr": "J\u00e9rusalem, J\u00e9rusalem, toi qui tues les proph\u00e8tes et lapides ceux qui te sont envoy\u00e9s, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants \u00e0 la mani\u00e8re dont une poule rassemble ses poussins sous ses ailes... et vous n'avez pas voulu!"}, {"bm": "A fil\u025b, aw ka so lankolon na to aw bolo.", "fr": "Voici que votre maison va vous \u00eatre laiss\u00e9e d\u00e9serte."}, {"bm": "Tiy\u025bn na, ne b\u025b a f\u0254 aw ye, aw t\u025bna ne ye tugun f\u0254 don min aw na a f\u0254, ko: Min b\u025b na Matigi T\u0254g\u0254 la, tanu b\u025b o ye! \u00bb", "fr": "Je vous le dis, en effet, d\u00e9sormais vous ne me verrez plus, jusqu'\u00e0 ce que vous disiez: B\u00e9ni soit celui qui vient au nom du Seigneur!\u00bb"}, {"bm": "Yezu b\u0254t\u0254 tun don Alabatosoba k\u0254n\u0254, a ka kalandenw ye u madon a la ko a ka Alabatosoba j\u0254cogo ni a c\u025b\u0272a mafil\u025b.", "fr": "Comme J\u00e9sus sortait du Temple et s'en allait, ses disciples s'approch\u00e8rent pour lui faire voir les constructions du Temple."}, {"bm": "A ye kuma ta ka a f\u0254 u ye ko : \u00abAw \u0272\u025b b\u025b nin b\u025b\u025b la ?", "fr": "Mais il leur r\u00e9pondit: \u00abVous voyez tout cela, n'est-ce pas?"}, {"bm": "Tiy\u025bn na, ne b\u025b a f\u0254 aw ye ko farakuru sigilen t\u025bna to farakuru kan, u b\u025b\u025b na bin. \u00bb", "fr": "En v\u00e9rit\u00e9 je vous le dis, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit jet\u00e9e bas.\u00bb"}, {"bm": "Ka Yezu sigilen to oliwusun kulu la, kalandenw g\u025br\u025bla a la u dan na. U ko : \u00abNin kow k\u025btuma f\u0254 anw ye ani e nali ni diy\u025bnnaban taamasy\u025bn.\u00bb", "fr": "Et, comme il \u00e9tait assis sur le mont des Oliviers, les disciples s'approch\u00e8rent de lui, en particulier, et demand\u00e8rent: \u00abDis-nous quand cela aura lieu, et quel sera le signe de ton av\u00e8nement et de la fin du monde.\u00bb"}, {"bm": "T\u0254\u0254r\u0254yaw damin\u025b", "fr": "Le commencement des douleurs"}, {"bm": "Yezu ye u jaabi, ko : \u00abAw ka aw k\u0254l\u0254si walasa m\u0254g\u0254 si kana aw lafili.", "fr": "Et J\u00e9sus leur r\u00e9pondit: \u00abPrenez garde qu'on ne vous abuse."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 caman k\u0254ni b\u025bna u dantig\u025b ne T\u0254g\u0254 la ka a f\u0254, ko : \"Ne ye Krista ye.\" Ani u na m\u0254g\u0254 caman lafili.", "fr": "Car il en viendra beaucoup sous mon nom, qui diront: \u00abC'est moi le Christ\u00bb, et ils abuseront bien des gens."}, {"bm": "Aw tulo na don k\u025bl\u025bw kibaro la, ani k\u025bl\u025bw mankan na. Aw ka aw janto walasa aw hakili kana \u0272agami, bawo ko ninnu ka kan ka k\u025b waajibi la. Nka o t\u025b kow b\u025b\u025b laban ye f\u0254l\u0254.", "fr": "Vous aurez aussi \u00e0 entendre parler de guerres et de rumeurs de guerres; voyez, ne vous alarmez pas: car il faut que cela arrive, mais ce n'est pas encore la fin."}, {"bm": "Siya na wuli siya kama, jamana na wuli jamana kama, k\u0254ng\u0254 na k\u025b, dugukolo na y\u025br\u025by\u025br\u025b y\u0254r\u0254 caman na.", "fr": "On se dressera, en effet, nation contre nation et royaume contre royaume. Il y aura par endroits des famines et des tremblements de terre."}, {"bm": "Nin b\u025b\u025b ye t\u0254\u0254r\u0254yakow damin\u025b de ye iko muso jigint\u0254 ka tin.", "fr": "Et tout cela ne fera que commencer les douleurs de l'enfantement."}, {"bm": "O tuma, u na aw t\u0254\u0254r\u0254 ka aw faga. Ani jamana b\u025b\u025b na aw juguya min\u025b ne T\u0254g\u0254 kos\u0254n.", "fr": "Alors on vous livrera aux tourments et on vous tuera; vous serez ha\u00efs de toutes les nations \u00e0 cause de mon nom."}, {"bm": "O tuma na, m\u0254g\u0254 caman na kunnatiy\u025bn! M\u0254g\u0254w na \u0272\u0254g\u0254n don bolo la, ka \u0272\u0254g\u0254n juguya min\u025b.", "fr": "Et alors beaucoup succomberont; ce seront des trahisons et des haines intestines."}, {"bm": "ka a mas\u0254r\u0254 juguya na bonya ka taa a f\u025b, kanuya na d\u0254g\u0254ya m\u0254g\u0254 caman dusukun na.", "fr": "Par suite de l'iniquit\u00e9 croissante, l'amour se refroidira chez le grand nombre."}, {"bm": "Nka m\u0254g\u0254 min jijalen mana to fo a laban na, o tigi na kisi.", "fr": "Mais celui qui aura tenu bon jusqu'au bout, celui-l\u00e0 sera sauv\u00e9."}, {"bm": "Ala ka Masaya Kibaroduman nin, o welewele na da diy\u025bn fan b\u025b\u025b f\u025b, a na k\u025b seere ye dannabaliw b\u025b\u025b kun kan.", "fr": "Cette Bonne Nouvelle du Royaume sera proclam\u00e9e dans le monde entier, en t\u00e9moignage \u00e0 la face de toutes les nations."}, {"bm": "Ani o tuma, kow laban na se. \u00bb", "fr": "Et alors viendra la fin."}, {"bm": "Daga sigili Zerusal\u025bmu da la", "fr": "L'investissement"}, {"bm": "\u00ab O tuma na, Kira Daniy\u025bli ye ko kolonjuguba min kof\u0254, ni aw ye o ye tuma min na Y\u0254r\u0254 senu k\u0254n\u0254, nin kuma kalanbaga ka o faamu.", "fr": "Lors donc que vous verrez l'abomination de la d\u00e9solation, dont a parl\u00e9 le proph\u00e8te Daniel, install\u00e9e dans le saint lieu (que le lecteur comprenne!"}, {"bm": "Min b\u025b foro la, o kana segin a k\u0254 a ka dul\u0254kiba tali kama.", "fr": "), et que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arri\u00e8re pour prendre son manteau!"}, {"bm": "B\u0254n\u025b b\u025b muso k\u0254n\u0254maw ni denbatigiw ye, o donw la.", "fr": "Malheur \u00e0 celles qui seront enceintes et \u00e0 celles qui allaiteront en ces jours-l\u00e0!"}, {"bm": "Aw ka delili k\u025b, walasa aw ka boli kana k\u025b fon\u025bn\u025btuma wali lafiy\u025bndon. \u00bb", "fr": "Priez pour que votre fuite ne tombe pas en hiver, ni un sabbat."}, {"bm": "Katugu dant\u025bm\u025bnt\u0254\u0254r\u0254w k\u0254ni na k\u025b o tuma minnu \u0272\u0254g\u0254n ma k\u025b kabini diy\u025bn datuma fo ka se sisan ma ani minnu \u0272\u0254g\u0254n t\u025bna k\u025b.", "fr": "Car il y aura alors une grande tribulation, telle qu'il n'y en a pas eu depuis le commencement du monde jusqu'\u00e0 ce jour, et qu'il n'y en aura jamais plus."}, {"bm": "Ni d\u0254 tun ma b\u0254 o donw jate la, m\u0254g\u0254 si tun t\u025bna kisi nka m\u0254g\u0254 lat\u0254m\u0254nenw kos\u0254n, o donw na surunya.", "fr": "Et si ces jours-l\u00e0 n'avaient \u00e9t\u00e9 abr\u00e9g\u00e9s, nul n'aurait eu la vie sauve; mais \u00e0 cause des \u00e9lus, ils seront abr\u00e9g\u00e9s, ces jours-l\u00e0."}, {"bm": "O la sa, ni d\u0254 ko aw ma: \"A fil\u025b Krista b\u025b yan, wali a b\u025b yen f\u025b!\" aw kana da o tigi la.", "fr": "Alors si quelqu'un vous dit: \u00abVoici: le Christ est ici!\u00bb ou bien: \u00abIl est l\u00e0!\u00bb, n'en croyez rien."}, {"bm": "Krista nanbarat\u0254w ani Kira nanbarat\u0254w k\u0254ni na wuli ka taamasy\u025bnbaw ni kobaw k\u025b walasa ka a \u0272ini ka hali m\u0254g\u0254 lat\u0254m\u0254nenw don fili la, ni o b\u025b se ka k\u025b.", "fr": "Il surgira, en effet, des faux Christs et des faux proph\u00e8tes, qui produiront de grands signes et des prodiges, au point d'abuser, s'il \u00e9tait possible, m\u00eame les \u00e9lus."}, {"bm": "A sudalen fil\u025b nin ye aw la!", "fr": "Voici que je vous ai pr\u00e9venus."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 Denk\u025b dawulama nali", "fr": "Les catastrophes cosmiques et la Manifestation glorieuse du Fils de l'homme"}, {"bm": "\u00abNi a f\u0254ra aw ye: \"A fil\u025b, A b\u025b kungolankolon k\u0254n\u0254\" aw kana b\u0254.", "fr": "Si donc on vous dit: \u00abLe voici au d\u00e9sert\u00bb, n'y allez pas;"}, {"bm": "\"A fil\u025b, a b\u025b so\u0272\u025bk\u0254n\u0254 na\", aw kana da o la, katugu sany\u025bg\u025by\u025bg\u025b b\u025b b\u0254 k\u0254r\u0254n f\u025b ka yelenkun tilebin f\u025b cogo min, M\u0254g\u0254 Denk\u025b nali na k\u025b ten fana.", "fr": "\u00abLe voici dans les retraites\u00bb, n'en croyez rien. Comme l'\u00e9clair, en effet, part du levant et brille jusqu'au couchant, ainsi en sera-t-il de l'av\u00e8nement du Fils de l'homme."}, {"bm": "Sogosuw b\u025b y\u0254r\u0254 min, dugaw na u laj\u025b yen. \u00bb", "fr": "O\u00f9 que soit le cadavre, l\u00e0 se rassembleront les vautours."}, {"bm": "\u00abDant\u025bm\u025bnt\u0254\u0254r\u0254 donw t\u025bm\u025bnnen k\u0254, tile na don dibi la; kalo t\u025bna yeelen b\u0254 tugun, dolow na bin ka b\u0254 san f\u025b, sankolow sebagaya na lamaga.", "fr": "Aussit\u00f4t apr\u00e8s la tribulation de ces jours-l\u00e0, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumi\u00e8re, les \u00e9toiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront \u00e9branl\u00e9es."}, {"bm": "O la, M\u0254g\u0254 Denk\u025b ka taamasy\u025bn na ye san f\u025b. O tuma, siyaw b\u025b\u025b na kasi. U na M\u0254g\u0254 Denk\u025b nat\u0254 ye kabasenw kan.", "fr": "Et alors appara\u00eetra dans le ciel le signe du Fils de l'homme; et alors toutes les races de la terre se frapperont la poitrine; et l'on verra le Fils de l'homme venant sur les nu\u00e9es du ciel avec puissance et grande gloire."}, {"bm": "A na a ka m\u025bl\u025bk\u025bw ci ni burukan ye. Olu na a ka m\u0254g\u0254 lat\u0254m\u0254nenw laj\u025b ka b\u0254 diy\u025bn kun naani na, kabini sankolo damin\u025b fo a dan na. \u00bb", "fr": "Et il enverra ses anges avec une trompette sonore, pour rassembler ses \u00e9lus des quatre vents, des extr\u00e9mit\u00e9s des cieux \u00e0 leurs extr\u00e9mit\u00e9s."}, {"bm": "Torosun ntalen", "fr": "Parabole du figuier"}, {"bm": "\u00abAw ka nin ntalen lam\u025bn min dara torosun na.", "fr": "Du figuier apprenez cette parabole."}, {"bm": "Ni o bolow nugura ka furak\u025bn\u025b b\u0254, aw b\u025b a d\u0254n ko samiy\u025b surunyana.", "fr": "D\u00e8s que sa ramure devient flexible et que ses feuilles poussent, vous comprenez que l'\u00e9t\u00e9 est proche."}, {"bm": "O cogo la, aw fana, ni aw ye o kow ye, aw ka a d\u0254n ko M\u0254g\u0254 Denk\u025b nali surunyana, ko a b\u025b da la ka ban.", "fr": "Ainsi vous, lorsque vous verrez tout cela, comprenez qu'Il est proche, aux portes."}, {"bm": "Tiy\u025bn na, ne b\u025b a f\u0254 aw ye: Bi m\u0254g\u0254 ninnu t\u025bna ban sani ko ninnu b\u025b\u025b ka k\u025b.", "fr": "En v\u00e9rit\u00e9 je vous le dis, cette g\u00e9n\u00e9ration ne passera pas que tout cela ne soit arriv\u00e9."}, {"bm": "Sankolo ni dugukolo na t\u025bm\u025bn nka ne ka kumaw t\u025bna t\u025bm\u025bn.", "fr": "Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point."}, {"bm": "F\u025bn min ye o don ni o waati ko ye, m\u0254g\u0254 si t\u025b o d\u0254n, hali Sankolow m\u025bl\u025bk\u025bw, hali Den y\u025br\u025b fo a Fa kelen pe. \u00bb", "fr": "Quant \u00e0 la date de ce jour, et \u00e0 l'heure, personne ne les conna\u00eet, ni les anges des cieux, ni le Fils, personne que le P\u00e8re, seul."}, {"bm": "Matigi mak\u0254n\u0254cogo", "fr": "Veiller pour ne pas \u00eatre surpris"}, {"bm": "\u00abA k\u025bra cogo min Nowe tile la, M\u0254g\u0254 Denk\u025b nali na k\u025b o cogo kelen na.", "fr": "Comme les jours de No\u00e9, ainsi sera l'av\u00e8nement du Fils de l'homme."}, {"bm": "M\u0254g\u0254w ma s\u0254mi foyi la fo jahadijiba nana tuma min ka u dun.", "fr": "et les gens ne se dout\u00e8rent de rien jusqu'\u00e0 l'arriv\u00e9e du d\u00e9luge, qui les emporta tous."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 Denk\u025b nali na k\u025b o cogo kelen na.", "fr": "Tel sera aussi l'av\u00e8nement du Fils de l'homme."}, {"bm": "Muso fila na s\u0254r\u0254 \u0272\u0254g\u0254n f\u025b sili la wugu la: Kelen na min\u025b ka t\u0254 kelen to yen.", "fr": "deux femmes en train de moudre; l'une est prise, l'autre laiss\u00e9e."}, {"bm": "O la sa, aw ka aw janto aw y\u025br\u025b la, katugu aw t\u025b aw Matigi nadon d\u0254n. \u00bb", "fr": "Veillez donc, parce que vous ne savez pas quel jour va venir votre Ma\u00eetre."}, {"bm": "\u00abAw ye a d\u0254n tigitigi, ko sonyalik\u025bla b\u025b na waati min na su f\u025b, ni sotigi tun ye o d\u0254n, a tun na to a \u0272\u025b na walasa a ka so d\u025bn\u025bn kana s\u0254g\u0254.", "fr": "Comprenez-le bien: si le ma\u00eetre de maison avait su \u00e0 quelle heure de la nuit le voleur devait venir, il aurait veill\u00e9 et n'aurait pas permis qu'on per\u00e7\u00e2t le mur de sa demeure."}, {"bm": "Aw fana, aw lab\u025bnnen ka to tuma b\u025b\u025b, katugu aw sigilen t\u025b ni waati min ye, M\u0254g\u0254 Denk\u025b b\u025b na o waati de la. \u00bb", "fr": "Ainsi donc, vous aussi, tenez-vous pr\u00eats, car c'est \u00e0 l'heure que vous ne pensez pas que le Fils de l'homme va venir."}, {"bm": "Maganna kantigi", "fr": "Parabole du majordome"}, {"bm": "\u00abJ\u0254nni dun ye maganna kantigi ni hakilima ye, min mak\u025b ye a sigi a ka duk\u0254n\u0254m\u0254g\u0254w kunna walasa a ka balo di olu ma o waati la?", "fr": "Quel est donc le serviteur fid\u00e8le et avis\u00e9 que le ma\u00eetre a \u00e9tabli sur les gens de sa maison pour leur donner la nourriture en temps voulu?"}, {"bm": "O maganna kunna ka di, ni a kuntigi nana a s\u0254r\u0254 baara la ten!", "fr": "Heureux ce serviteur que son ma\u00eetre en arrivant trouvera occup\u00e9 de la sorte!"}, {"bm": "Tiy\u025bn na, ne b\u025b a f\u0254 aw ye: A na maganna in sigi a bolof\u025bn b\u025b\u025b kunna.", "fr": "En v\u00e9rit\u00e9 je vous le dis, il l'\u00e9tablira sur tous ses biens."}, {"bm": "o na a g\u025bn ka a ni filankafow bila y\u0254r\u0254 kelen na, kasi ni \u0272in\u0272imi b\u025b k\u025b y\u0254r\u0254 min.\u00bb", "fr": "il le retranchera et lui assignera sa part parmi les hypocrites: l\u00e0 seront les pleurs et les grincements de dents."}, {"bm": "Npogotigi tan ka ntalen", "fr": "Parabole des dix vierges"}, {"bm": "\u00abSankolow Masaya ko\u0272\u025bw na k\u025b iko npogotigi tan ka wale minnu ye u ka fitin\u025bdagaw ta ka taa k\u0254\u0272\u0254c\u025b kunb\u025bnni na.", "fr": "Alors il en sera du Royaume des Cieux comme de dix vierges qui s'en all\u00e8rent, munies de leurs lampes, \u00e0 la rencontre de l'\u00e9poux."}, {"bm": "Duuru tun ye hakilintanw ye, duuru tun ye hakilimaw ye.", "fr": "Or cinq d'entre elles \u00e9taient sottes et cinq \u00e9taient sens\u00e9es."}, {"bm": "Hakilimaw k\u0254ni ye u ka fitin\u025bdagaw ta ka tulu bila u ka tulumin\u025bnw k\u0254n\u0254.", "fr": "tandis que les sens\u00e9es, en m\u00eame temps que leurs lampes, prirent de l'huile dans les fioles."}, {"bm": "K\u0254\u0272\u0254c\u025b m\u025bnna ni a ma na mink\u025b, u b\u025b\u025b jing\u0254nna ka sun\u0254g\u0254.", "fr": "Comme l'\u00e9poux se faisait attendre, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent."}, {"bm": "Dugutila f\u025b, kulokan b\u0254ra, ko: \"K\u0254\u0272\u0254c\u025b fil\u025b!", "fr": "Mais \u00e0 minuit un cri retentit: \u00abVoici l'\u00e9poux!"}, {"bm": "Aw ka b\u0254 ka a kunb\u025bn!\"", "fr": "sortez \u00e0 sa rencontre!\u00bb"}, {"bm": "O la, npogotigi ninnu b\u025b\u025b wulila ka u ka fitin\u025bdagaw lab\u025bn.", "fr": "Alors toutes ces vierges se r\u00e9veill\u00e8rent et appr\u00eat\u00e8rent leurs lampes."}, {"bm": "Hakilintanw ko hakilimaw ye: \"Aw ka an s\u0254n aw ka tulu d\u0254 la katugu an ka fitin\u025bw b\u025b \u0272ini ka sa.\"", "fr": "Et les sottes de dire aux sens\u00e9es: \u00abDonnez-nous de votre huile, car nos lampes s'\u00e9teignent.\u00bb"}, {"bm": "Hakilimaw ye u jaabi, ko : \"Tulu min b\u025b anw bolo, o t\u025bna anw ni aw lab\u0254 fewu. Aw ka taa jagok\u025blaw y\u0254r\u0254 ka d\u0254 san aw y\u025br\u025b ye.\"", "fr": "Mais celles-ci leur r\u00e9pondirent: \u00abIl n'y en aurait sans doute pas assez pour nous et pour vous; allez plut\u00f4t chez les marchands et achetez-en pour vous.\u00bb"}, {"bm": "Npogotigi hakilintanw taalen sanni na, k\u0254\u0272\u0254c\u025b nana. Minnu lab\u025bnnen tun don, olu donna a f\u025b k\u0254\u0272\u0254so k\u0254n\u0254 ani da tugura.", "fr": "Elles \u00e9taient parties en acheter quand arriva l'\u00e9poux: celles qui \u00e9taient pr\u00eates entr\u00e8rent avec lui dans la salle des noces, et la porte se referma."}, {"bm": "O k\u0254, npogotigi t\u0254w nana. U ko : \"Matigi, Matigi, da y\u025bl\u025b anw ye! \"", "fr": "Finalement les autres vierges arriv\u00e8rent aussi et dirent: \u00abSeigneur, Seigneur, ouvre-nous!\u00bb"}, {"bm": "A ye u jaabi, ko : Tiy\u025bn na, ne b\u025b a f\u0254 aw ye, ne t\u025b aw d\u0254n\".", "fr": "Mais il r\u00e9pondit: \u00abEn v\u00e9rit\u00e9 je vous le dis, je ne vous connais pas!\u00bb"}, {"bm": "O de ye a to : Aw ka aw janto aw y\u025br\u025b la, katugu aw t\u025b don ni waati d\u0254n. \u00bb", "fr": "Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l'heure."}, {"bm": "Sanukis\u025b ntalen", "fr": "Parabole des talents"}, {"bm": "\u00ab A b\u025b iko c\u025b d\u0254 taat\u0254 taama na, o ye a ka baaradenw wele ka a ka nafolo kalifa u ma.", "fr": "C'est comme un homme qui, partant en voyage, appela ses serviteurs et leur remit sa fortune."}, {"bm": "A ye warij\u025bkis\u025b duuru di kelen ma, ka fila di d\u0254w\u025br\u025b ma, ka kelen pe di sabanan ma, b\u025b\u025b kelen-kelen ni a seko.", "fr": "\u00c0 l'un il donna cinq talents, deux \u00e0 un autre, un seul \u00e0 un troisi\u00e8me, \u00e0 chacun selon ses capacit\u00e9s, et puis il partit."}, {"bm": "O k\u0254 a taara a ka taama na. Warij\u025bkis\u025b duuru dira min ma, o ye baara k\u025b ni o ye ka duuru w\u025br\u025b s\u0254r\u0254.", "fr": "Aussit\u00f4t celui qui avait re\u00e7u les cinq talents alla les faire produire et en gagna cinq autres."}, {"bm": "O cogo kelen na, filatigi fana ye fila w\u025br\u025b s\u0254r\u0254.", "fr": "De m\u00eame celui qui en avait re\u00e7u deux en gagna deux autres."}, {"bm": "Nka kelen pe tun dira min ma, o ye ding\u025b sen ni ka a mak\u025b ka wari dogo yen.", "fr": "Mais celui qui n'en avait re\u00e7u qu'un s'en alla faire un trou en terre et enfouit l'argent de son ma\u00eetre."}, {"bm": "Waati jan t\u025bm\u025bnnen, maganna mak\u025b nana, a ni u j\u025bra ka jate b\u0254.", "fr": "Apr\u00e8s un long temps, le ma\u00eetre de ces serviteurs arrive et il r\u00e8gle ses comptes avec eux."}, {"bm": "Warij\u025bkis\u025b duuru tun dira min ma, o ye a madon a la ni warij\u025bkis\u025b duuru w\u025br\u025b ye ka a f\u0254 a ye, ko: \"I ye warij\u025bkis\u025b duuru kalifa ne ma. A fil\u025b: Ne ye duuru w\u025br\u025b s\u0254r\u0254 ka a fara u kan.\"", "fr": "Celui qui avait re\u00e7u les cinq talents s'avan\u00e7a et pr\u00e9senta cinq autres talents: \u00abSeigneur, dit-il, tu m'a remis cinq talents: voici cinq autres talents que j'ai gagn\u00e9s.\u00bb"}, {"bm": "A mak\u025b ko a ye: \"O b\u025bnna kos\u025bb\u025b, maganna \u0272uman ni kantigi! I k\u025bra kantigi ye ko d\u0254g\u0254mannin na, n b\u025bna koba kalifa i ma. I nis\u0254ndiya i mak\u025b f\u025b!\"", "fr": "\u00abC'est bien, serviteur bon et fid\u00e8le, lui dit son ma\u00eetre, en peu de choses tu as \u00e9t\u00e9 fid\u00e8le, sur beaucoup je t'\u00e9tablirai; entre dans la joie de ton seigneur\u00bb."}, {"bm": "O k\u0254, warij\u025bkis\u025b fila tun dira min ma, o ye a madon ka a f\u0254: \"Matigi, i ye warij\u025bkis\u025b fila kalifa ne ma. A fil\u025b: Ne ye fila w\u025br\u025b s\u0254r\u0254 ka a fara u kan.\"", "fr": "Vint ensuite celui qui avait re\u00e7u deux talents: \u00abSeigneur, dit-il, tu m'as remis deux talents: voici deux autres talents que j'ai gagn\u00e9s.\u00bb"}, {"bm": "A mak\u025b ko: \"O b\u025bnna kos\u025bb\u025b, maganna \u0272uman ni kantigi! I k\u025bra kantigi ye ko d\u0254g\u0254mannin na, n b\u025bna koba kalifa i ma. I nis\u0254ndiya i mak\u025b f\u025b!\"", "fr": "\u00abC'est bien, serviteur bon et fid\u00e8le, lui dit son ma\u00eetre, en peu de choses tu as \u00e9t\u00e9 fid\u00e8le, sur beaucoup je t'\u00e9tablirai; entre dans la joie de ton seigneur\u00bb."}, {"bm": "O k\u0254, warij\u025bkis\u025b kelen pe dira min ma, o ye a madon ka a f\u0254: \"Matigi, ne tun b\u025b a d\u0254n ko i ka kow ka g\u025bl\u025bn. I ma danni k\u025b y\u0254r\u0254 min, i b\u025b kanni k\u025b yen. I ma serili k\u025b y\u0254r\u0254 min, i b\u025b c\u025bli k\u025b yen.", "fr": "Vint enfin celui qui d\u00e9tenait un seul talent: \u00abSeigneur, dit-il, j'ai appris \u00e0 te conna\u00eetre pour un homme \u00e2pre au gain: tu moissonnes o\u00f9 tu n'as point sem\u00e9, et tu ramasses o\u00f9 tu n'as rien r\u00e9pandu."}, {"bm": "Ne siranna ani ne taara i ka wari don dugukolo la. A fil\u025b nin ye. I ta ye min ye, o b\u025b i bolo.\"", "fr": "Aussi, pris de peur, je suis all\u00e9 enfouir ton talent dans la terre: le voici, tu as ton bien.\u00bb"}, {"bm": "A mak\u025b ye a jaabi: \"Maganna jugu ni salabagat\u0254!", "fr": "Mais son ma\u00eetre lui r\u00e9pondit: \u00abServiteur mauvais et paresseux!"}, {"bm": "I tun b\u025b a d\u0254n ko ne b\u025b kanni k\u025b y\u0254r\u0254 la, ne ma danni k\u025b y\u0254r\u0254 min. Ani ko ne b\u025b sumankis\u025bw c\u025b y\u0254r\u0254 la, ne ma serili k\u025b y\u0254r\u0254 min.", "fr": "tu savais que je moissonne o\u00f9 je n'ai pas sem\u00e9, et que je ramasse o\u00f9 je n'ai rien r\u00e9pandu?"}, {"bm": "O tuma, a tun ka kan i ka ne ka wari kalifa warimaraso d\u0254 la ani ne k\u0254seginnen tun na a ni a t\u0254n\u0254 s\u0254r\u0254 yen.", "fr": "Eh bien! tu aurais d\u00fb placer mon argent chez les banquiers, et \u00e0 mon retour j'aurais recouvr\u00e9 mon bien avec un int\u00e9r\u00eat."}, {"bm": "O la sa, warij\u025bkis\u025b min b\u025b a bolo, aw ka o min\u025b a la ka o di warij\u025bkis\u025b tantigi ma.", "fr": "Enlevez-lui donc son talent et donnez-le \u00e0 celui qui a les dix talents."}, {"bm": "F\u025bn caman b\u025b min k\u0254ni bolo, o na s\u0254n ani o na fa fo ka wasa. Nka f\u025bn b\u025br\u025b t\u025b min bolo, hali ncininin min b\u025b o bolo, o na b\u0254\u0254si o la.", "fr": "Car \u00e0 tout homme qui a, l'on donnera et il aura du surplus; mais \u00e0 celui qui n'a pas, on enl\u00e8vera ce qu'il a."}, {"bm": "Nin maganna nafantan, aw ka o fili k\u025bn\u025b ma, kasi ni \u0272in\u0272imi na k\u025b y\u0254r\u0254 min !\". \u00bb", "fr": "Et ce propre-\u00e0-rien de serviteur, jetez-le dehors, dans les t\u00e9n\u00e8bres: l\u00e0 seront les pleurs et les grincements de dents.\u00bb"}, {"bm": "Kiritig\u025b laban ko\u0272\u025bw", "fr": "Le Jugement dernier"}, {"bm": "\u00ab Ni M\u0254g\u0254 Denk\u025b nana a ka n\u0254\u0254r\u0254 c\u025b la ka m\u025bl\u025bk\u025bw b\u025b\u025b to a da f\u025b, a na sigi a ka masasigilan kan.", "fr": "Quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, escort\u00e9 de tous les anges, alors il prendra place sur son tr\u00f4ne de gloire."}, {"bm": "O tuma na siyaw b\u025b\u025b na dalaj\u025b a \u0272\u025b k\u0254r\u0254. A na m\u0254g\u0254w fara ka b\u0254 \u0272\u0254g\u0254n na iko g\u025bnnik\u025bla b\u025b sagaw ni baw fara ka b\u0254 \u0272\u0254g\u0254n na cogo min.", "fr": "Devant lui seront rassembl\u00e9es toutes les nations, et il s\u00e9parera les gens les uns des autres, tout comme le berger s\u00e9pare les brebis des boucs."}, {"bm": "A na sagaw bila a kinin f\u025b ani baw a numa f\u025b.", "fr": "Il placera les brebis \u00e0 sa droite, et les boucs \u00e0 sa gauche."}, {"bm": "O la sa, masak\u025b na a f\u0254 a kininf\u025bm\u0254g\u0254w ye : \"Aw ka na ne Fa ka dubadenw! Masaya min lab\u025bnna aw ye kabini diy\u025bn datuma, aw ka o ta ciy\u025bn ye.", "fr": "Alors le Roi dira \u00e0 ceux de droite: \u00abVenez, les b\u00e9nis de mon P\u00e8re, recevez en h\u00e9ritage le Royaume qui vous a \u00e9t\u00e9 pr\u00e9par\u00e9 depuis la fondation du monde."}, {"bm": "F\u025b\u025br\u025b tun b\u025b ne na ani aw ye ne f\u025b\u025br\u025bb\u0254. Bana tun b\u025b ne na ani aw taara b\u0254 ne ye. Ne tun b\u025b kaso la ani aw sera fo ne ma !\"", "fr": "nu et vous m'avez v\u00eatu, malade et vous m'avez visit\u00e9, prisonnier et vous \u00eates venus me voir.\u00bb"}, {"bm": "Ka i banabagat\u0254 ye, wali ka i ye kaso la... tuma jum\u025bn ka se i bara?\"", "fr": "malade ou prisonnier et de venir te voir?\u00bb"}, {"bm": "Masak\u025b na u jaabi: \"Tiy\u025bn na, m\u0254g\u0254 d\u0254g\u0254mannin minnu fil\u025b nin ye, ani minnu ye ne balimaw ye, aw ye a k\u025b olu ye sen\u0272\u025b o sen\u0272\u025b, aw ye a k\u025b ne de ye.\"", "fr": "Et le Roi leur fera cette r\u00e9ponse: \u00abEn v\u00e9rit\u00e9 je vous le dis, dans la mesure o\u00f9 vous l'avez fait \u00e0 l'un de ces plus petits de mes fr\u00e8res, c'est \u00e0 moi que vous l'avez fait.\u00bb"}, {"bm": "O tuma na a f\u0254 a numanf\u025bm\u0254g\u0254w ye: \"Dangalenw, aw ka aw mab\u0254 ne na! Aw ka taa tasuma banbali la min lab\u025bnna Sitan\u025b ni a ka m\u025bl\u025bk\u025bw ye.", "fr": "Alors il dira encore \u00e0 ceux de gauche: \u00abAllez loin de moi, maudits, dans le feu \u00e9ternel qui a \u00e9t\u00e9 pr\u00e9par\u00e9 pour le diable et ses anges."}, {"bm": "Ne tun ye dunan ye ani aw ma ne ladon. F\u025b\u025br\u025b tun b\u025b ne na ani aw ma ne f\u025b\u025br\u025bb\u0254. Bana tun b\u025b ne na ani ne tun b\u025b kaso la, nka aw ma taa b\u0254 ne ye.\"", "fr": "j'\u00e9tais un \u00e9tranger et vous ne m'avez pas accueilli, nu et vous ne m'avez pas v\u00eatu, malade et prisonnier et vous ne m'avez pas visit\u00e9.\u00bb"}, {"bm": "Olu fana na a jaabi, ko : \"Matigi, anw ye i ye tuma jum\u025bn, ka k\u0254ng\u0254 ni minn\u0254g\u0254 to i la, ka i f\u025b\u025br\u025bt\u0254 to, ka i dunanma to, ka i banabagat\u0254 to wali ka i s\u0254r\u0254 kaso la ni anw ma anw mago don i la?\"", "fr": "Alors ceux-ci lui demanderont \u00e0 leur tour: \u00abSeigneur, quand nous est-il arriv\u00e9 de te voir affam\u00e9 ou assoiff\u00e9, \u00e9tranger ou nu, malade ou prisonnier, et de ne te point secourir?\u00bb"}, {"bm": "A na u jaabi : \"Tiy\u025bn na, m\u0254g\u0254 d\u0254g\u0254mannin minnu fil\u025b nin ye, sen\u0272\u025b o sen\u0272\u025b ni aw ma a k\u025b olu ye, aw ma a k\u025b ne y\u025br\u025b ye. \"", "fr": "Alors il leur r\u00e9pondra: \u00abEn v\u00e9rit\u00e9 je vous le dis, dans la mesure o\u00f9 vous ne l'avez pas fait \u00e0 l'un de ces plus petits, \u00e0 moi non plus vous ne l'avez pas fait.\u00bb"}, {"bm": "O tuma na, b\u025b\u025b na taa i taay\u0254r\u0254 la : M\u0254g\u0254juguw, \u0272\u025bgan banbali la ani m\u0254g\u0254 tilennenw, balo banbali la.\u00bb", "fr": "Et ils s'en iront, ceux-ci \u00e0 une peine \u00e9ternelle, et les justes \u00e0 une vie \u00e9ternelle."}, {"bm": "Janfa sirili Yezu kama", "fr": "Les chefs juifs d\u00e9cident la mort de J\u00e9sus"}, {"bm": "\u00abAw b\u025b a d\u0254n ko tile fila bi k\u0254, Paki seli na k\u025b. M\u0254g\u0254 Denk\u025b na don bolo la ka gengen kuruwa kan.\u00bb", "fr": "\u00abLa P\u00e2que, vous le savez, tombe dans deux jours, et le Fils de l'homme va \u00eatre livr\u00e9 pour \u00eatre crucifi\u00e9.\u00bb"}, {"bm": "U b\u025bnna a kan ko u ka Yezu kegunyamin\u025b ani ka a faga.", "fr": "et se concert\u00e8rent en vue d'arr\u00eater J\u00e9sus par ruse et de le tuer."}, {"bm": "Nka u tun b\u025b a f\u0254, ko : \u00abA kana k\u025b seli tuma walasa mankan kana wuli jama c\u025b la.\u00bb", "fr": "Ils disaient toutefois: \u00abPas en pleine f\u00eate; il faut \u00e9viter un tumulte parmi le peuple.\u00bb"}, {"bm": "Tulu munni Betani", "fr": "L'onction \u00e0 B\u00e9thanie"}, {"bm": "muso d\u0254 g\u025br\u025bla a la ni daganin farakoloma d\u0254 ye, sumadiyalan s\u0254ng\u0254g\u025bl\u025bn tun b\u025b min k\u0254n\u0254. A ye o b\u0254n Yezu kunkolo kan ka o to dumuni na.", "fr": "une femme s'approcha de lui, avec un flacon d'alb\u00e2tre contenant un parfum tr\u00e8s pr\u00e9cieux, et elle le versa sur sa t\u00eate, tandis qu'il \u00e9tait \u00e0 table."}, {"bm": "Nin k\u0254ni tun b\u025b se ka feere s\u0254ng\u0254ba la ka o wari di faantanw ma.\u00bb", "fr": "cela pouvait \u00eatre vendu bien cher et donn\u00e9 \u00e0 des pauvres.\u00bb"}, {"bm": "Yezu ye o d\u0254n mink\u025b, a ko u ma : \u00abAw b\u025b muso in dusu kasi mun na?", "fr": "J\u00e9sus s'en aper\u00e7ut et leur dit: \u00abPourquoi tracassez-vous cette femme?"}, {"bm": "A ye ko\u0272umanba de k\u025b ne ye.", "fr": "C'est vraiment une \u00abbonne oeuvre\u00bb qu'elle a accomplie pour moi."}, {"bm": "Faantanw k\u0254ni na k\u025b aw c\u025b la tuma b\u025b\u025b; ne dun t\u025bna k\u025b aw c\u025b la tuma b\u025b\u025b.", "fr": "Les pauvres, en effet, vous les aurez toujours avec vous, mais moi, vous ne m'aurez pas toujours."}, {"bm": "Nin muso ye sumadiyalan b\u0254n ne farikolo kan, a ye o k\u025b ne su donni de kama.", "fr": "Si elle a r\u00e9pandu ce parfum sur mon corps, c'est pour m'ensevelir qu'elle l'a fait."}, {"bm": "Tiy\u025bn na, ne b\u025b a f\u0254 aw ye, ko : Nin Kibaroduman in mana lakali diy\u025bn k\u0254n\u0254 y\u0254r\u0254 o y\u0254r\u0254, min k\u025blen fil\u025b nin ye, o fana na lakali ka m\u0254g\u0254w hakili jigin muso nin na.\u00bb", "fr": "En v\u00e9rit\u00e9 je vous le dis, partout o\u00f9 sera proclam\u00e9 cet \u00c9vangile, dans le monde entier, on redira aussi, \u00e0 sa m\u00e9moire, ce qu'elle vient de faire.\u00bb"}, {"bm": "Zuda ka janfa", "fr": "La trahison de Judas"}, {"bm": "ka nin f\u0254 olu ye : \u00abAw sago b\u025b ka mun di ne ma, ne na a don aw bolo?\u00bb", "fr": "et leur dit: \u00abQue voulez-vous me donner, et moi je vous le livrerai?\u00bb"}, {"bm": "U ye warij\u025bkis\u025b bi saba labila a ye.", "fr": "Ceux-ci lui vers\u00e8rent trente pi\u00e8ces d'argent."}, {"bm": "Kabini o tuma, Zuda tun b\u025b ka waati \u0272uman \u0272ini ka a don bolo la.", "fr": "Et de ce moment il cherchait une occasion favorable pour le livrer."}, {"bm": "Paki seli dumuni lab\u025bnni", "fr": "Pr\u00e9paratifs du repas pascal"}, {"bm": "Buuru fununbali seli don f\u0254l\u0254 la, kalandenw sera Yezu ma ka nin f\u0254 a ye: \u00abI sago b\u025b anw ka Paki dumuni lab\u025bn i ye y\u0254r\u0254 jum\u025bn?\u00bb", "fr": "Le premier jour des Azymes, les disciples s'approch\u00e8rent de J\u00e9sus et lui dirent: \u00abO\u00f9 veux-tu que nous te pr\u00e9parions de quoi manger la P\u00e2que?\u00bb"}, {"bm": "A ko u ma : \u00abAw ka taa dugu k\u0254n\u0254 karisa ka so ni ka nin f\u0254 a ye : \"Karam\u0254g\u0254 ko : Ne ka waati surunyana. Ne b\u025b a f\u025b ka Paki dumuni k\u025b e de ka so, ne ni ne ka kalandenw.\"", "fr": "Il dit: \u00abAllez \u00e0 la ville, chez un tel, et dites-lui: \u00abLe Ma\u00eetre te fait dire: Mon temps est proche, c'est chez toi que je vais faire la P\u00e2que avec mes disciples\u00bb.\u00bb"}, {"bm": "\u00bb U cira min na Yezu f\u025b, kalandenw ye o k\u025b ani u ye Paki lab\u025bn.", "fr": "Les disciples firent comme J\u00e9sus leur avait ordonn\u00e9 et pr\u00e9par\u00e8rent la P\u00e2que."}, {"bm": "Zuda ka janfa sudali", "fr": "L'annonce de la trahison de Judas"}, {"bm": "Tilebinda f\u025b, Yezu ni Tan ni fila sigira dumuni kunna.", "fr": "Le soir venu, il \u00e9tait \u00e0 table avec les Douze."}, {"bm": "Ka u to dumuni na, a ko u ma : \u00ab Tiy\u025bn na, ne b\u025b a f\u0254 aw ye, aw d\u0254 la kelen na ne don bolo la.\u00bb", "fr": "Et tandis qu'ils mangeaient, il dit: \u00abEn v\u00e9rit\u00e9 je vous le dis, l'un de vous me livrera.\u00bb"}, {"bm": "U k\u0254n\u0254nafilila haali. Ani u ye a damin\u025b u kelen-kelen ka a \u0272ininka: \u00abMatigi, ne don wa? \u00bb.", "fr": "Fort attrist\u00e9s, ils se mirent chacun \u00e0 lui dire: \u00abSerait-ce moi, Seigneur?\u00bb"}, {"bm": "A ye u jaabi : \u00ab Min ye a bolo don ne f\u025b min\u025bn k\u0254n\u0254, o de na ne don bolo la.", "fr": "Il r\u00e9pondit: \u00abQuelqu'un qui a plong\u00e9 avec moi la main dans le plat, voil\u00e0 celui qui va me livrer!"}, {"bm": "M\u0254g\u0254 Denk\u025b k\u0254ni b\u025b taa, iko a s\u025bb\u025bnna a ko la cogo min. Nka, min b\u025b M\u0254g\u0254 Denk\u025b don bolo la, b\u0254n\u025b b\u025b o tigi ye!", "fr": "Le Fils de l'homme s'en va selon qu'il est \u00e9crit de lui; mais malheur \u00e0 cet homme-l\u00e0 par qui le Fils de l'homme est livr\u00e9!"}, {"bm": "A banginbali tun ka to o tun na fisaya a ma !\u00bb", "fr": "Mieux e\u00fbt valu pour cet homme-l\u00e0 de ne pas na\u00eetre!\u00bb"}, {"bm": "Zuda, min b\u025bna a don bolo la, o ye a kan to a ma, ko : \u00abKaram\u0254g\u0254, ne don wa?\u00bb", "fr": "\u00c0 son tour, Judas, celui qui allait le livrer, lui demanda: \u00abSerait-ce moi, Rabbi?\u00bb"}, {"bm": "Yezu ye a jaabi : \u00ab I ye a f\u0254!\u00bb", "fr": "\u00abTu l'as dit\u00bb, r\u00e9pond J\u00e9sus."}, {"bm": "Ekarisi sakaraman sigili", "fr": "Institution de l'Eucharistie"}, {"bm": "Ka u to dumuni na, Yezu ye buuru ta ka dubaw da o kan, ka o tila-tila ani ka o di a ka kalandenw ma, ko : \u00ab Aw ka a ta ka a dun, nin ye ne fari ye. \u00bb", "fr": "Or, tandis qu'ils mangeaient, J\u00e9sus prit du pain, le b\u00e9nit, le rompit et le donna aux disciples en disant: \u00abPrenez, mangez, ceci est mon corps.\u00bb"}, {"bm": "katugu nin ye ne joli ye, J\u025bkura joli, min na b\u0254n jama kos\u0254n jurumuw kafarili kama.", "fr": "car ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui va \u00eatre r\u00e9pandu pour une multitude en r\u00e9mission des p\u00e9ch\u00e9s."}, {"bm": "Ne b\u025b a f\u0254 aw ye, ko : Ka a ta bi ma, ne t\u025bna \u025br\u025bz\u025bnden ji min tugun fo don min ne na \u025br\u025bz\u025bnden jikura min aw f\u025b ne Fa ka Masaya la. \u00bb", "fr": "Je vous le dis, je ne boirai plus d\u00e9sormais de ce produit de la vigne jusqu'au jour o\u00f9 je le boirai avec vous, nouveau, dans le Royaume de mon P\u00e8re.\u00bb"}, {"bm": "Piy\u025bri ka dalac\u025bli sudali", "fr": "Annonce du retour et du reniement de Pierre"}, {"bm": "Tanuni d\u0254nkili dalen k\u0254, u taara Oliwujiritu kulu la.", "fr": "Apr\u00e8s le chant des psaumes, ils partirent pour le mont des Oliviers."}, {"bm": "O y\u0254r\u0254 la, Yezu ko u ma : \u00ab Su in na, aw b\u025b\u025b na kunnatiy\u025bn ne kos\u0254n, katugu a s\u025bb\u025bnnen b\u025b ko : Ne na g\u025bnnik\u025bla gosi ani sagakulu na j\u025bns\u025bn.", "fr": "Alors J\u00e9sus leur dit: \u00abVous tous, vous allez succomber \u00e0 cause de moi, cette nuit m\u00eame. Il est \u00e9crit en effet: Je frapperai le pasteur, et les brebis du troupeau seront dispers\u00e9es."}, {"bm": "Nka ne mana kunun ka b\u0254 suw c\u025b la tuma min, ne na aw k\u0254n Galile. \u00bb", "fr": "Mais apr\u00e8s ma r\u00e9surrection je vous pr\u00e9c\u00e9derai en Galil\u00e9e.\u00bb"}, {"bm": "Piy\u025bri ko a ma : \u00abHali ni b\u025b\u025b kunnatiy\u025bnna e kos\u0254n, ne k\u0254ni t\u025bna kunnatiy\u025bn abada.\u00bb", "fr": "Prenant la parole, Pierre lui dit: \u00abSi tous succombent \u00e0 cause de toi, moi je ne succomberai jamais.\u00bb"}, {"bm": "Yezu ko a ma : \u00abTiy\u025bn na, ne b\u025b a f\u0254 i ye : Su in y\u025br\u025b la, sani donon ka kasi, i na a f\u0254 i da la sen\u0272\u025b saba ko i t\u025b ne d\u0254n.\u00bb", "fr": "J\u00e9sus lui r\u00e9pliqua: \u00abEn v\u00e9rit\u00e9 je te le dis: cette nuit m\u00eame, avant que le coq chante, tu m'auras reni\u00e9 trois fois.\u00bb"}, {"bm": "Piy\u025bri ko a ma : \u00abHali ni ne ka kan ka sa de e f\u025b, ne t\u025bna ne dalac\u025b i la.\u00bb", "fr": "Pierre lui dit: \u00abDuss\u00e9-je mourir avec toi, non, je ne te renierai pas.\u00bb"}, {"bm": "Kalanden t\u0254w b\u025b\u025b fana ye o \u0272\u0254g\u0254n f\u0254.", "fr": "Et tous les disciples en dirent autant."}, {"bm": "Z\u025btisemani foro k\u0254n\u0254", "fr": "\u00c0 Geths\u00e9mani"}, {"bm": "Yezu ni kalandenw sera foro d\u0254 k\u0254n\u0254 min t\u0254g\u0254 tun ye ko Z\u025btisemani. Ani a ko u ma : \u00ab Aw ka aw sigi yan, ne b\u025b taa yen f\u025b ka delili k\u025b.\u00bb", "fr": "Alors J\u00e9sus parvient avec eux \u00e0 un domaine appel\u00e9 Geths\u00e9mani, et il dit aux disciples: \u00abRestez ici, tandis que je m'en irai prier l\u00e0-bas.\u00bb"}, {"bm": "A ni Piy\u025bri ni Zebede denk\u025b fila taara. O la sa, dusukasi ni k\u0254n\u0254nafiliba ye a s\u0254r\u0254.", "fr": "Et prenant avec lui Pierre et les deux fils de Z\u00e9b\u00e9d\u00e9e, il commen\u00e7a \u00e0 ressentir tristesse et angoisse."}, {"bm": "A ko u ma : \u00ab Ne dusu kasilen b\u025b iko n ka sa. Aw ka to yan ka si \u0272\u025b na ne f\u025b. \u00bb", "fr": "Alors il leur dit: \u00abMon \u00e2me est triste \u00e0 en mourir, demeurez ici et veillez avec moi.\u00bb"}, {"bm": "A ye a mab\u0254 d\u0254\u0254nin ani ka a bin ka a \u0272\u025bda biri dugu ma a delilik\u025bt\u0254, ko : \u00ab N Fa, ni a b\u025b se ka k\u025b, nin minnifilen ka t\u025bm\u025bn ne kan!", "fr": "\u00c9tant all\u00e9 un peu plus loin, il tomba face contre terre en faisant cette pri\u00e8re: \u00abMon P\u00e8re, s'il est possible, que cette coupe passe loin de moi!"}, {"bm": "Nka a kana to ne sago la, a ka to e ta de la. \u00bb", "fr": "Cependant, non pas comme je veux, mais comme tu veux.\u00bb"}, {"bm": "Yezu k\u0254seginna a ka kalanden saba y\u0254r\u0254 ka u sun\u0254g\u0254len s\u0254r\u0254. A ye a f\u0254 Piy\u025bri ye, ko: \u00abAw ma se ka to aw \u0272\u025b na ne f\u025b hali ka waati kelen k\u025b?", "fr": "Il vient vers les disciples et les trouve en train de dormir; et il dit \u00e0 Pierre: \u00abAinsi, vous n'avez pas eu la force de veiller une heure avec moi!"}, {"bm": "Aw ka to aw \u0272\u025b na ka delili k\u025b walasa aw kana bin k\u0254r\u0254b\u0254li tuma. Hakili k\u0254ni ka t\u025bli nka barika t\u025b farisogo la. \u00bb", "fr": "Veillez et priez pour ne pas entrer en tentation: l'esprit est ardent, mais la chair est faible.\u00bb"}, {"bm": "A taara kokura ka delili k\u025b, ko : \u00abN fa, ni minnifilen nin t\u025b se ka t\u025bm\u025bn ka a s\u0254r\u0254 ne ma a min, e sago ka k\u025b!\u00bb", "fr": "\u00c0 nouveau, pour la deuxi\u00e8me fois, il s'en alla prier: \u00abMon P\u00e8re, dit-il, si cette coupe ne peut passer sans que je la boive, que ta volont\u00e9 soit faite!\u00bb"}, {"bm": "A nana tugun kalandenw k\u0254r\u0254 ani a ye u s\u0254r\u0254 sun\u0254g\u0254 la, katugu u \u0272\u025bwolo tun girinyana sa.", "fr": "Puis il vint et les trouva \u00e0 nouveau en train de dormir; car leurs yeux \u00e9taient appesantis."}, {"bm": "A ye u to yen ka segin a k\u0254 kokura. Ani a sen\u0272\u025b sabanan na, a ye delili k\u025b ka segin kuma kelenw kan.", "fr": "Il les laissa et s'en alla de nouveau prier une troisi\u00e8me fois, r\u00e9p\u00e9tant les m\u00eames paroles."}, {"bm": "O k\u0254, a nana kalandenw y\u0254r\u0254, ka a f\u0254 u ye: \u00abAw ka t\u025bm\u025bn ni sun\u0254g\u0254 ye ani ka aw lafiya! Waati surunyalen fil\u025b, M\u0254g\u0254 Denk\u025b na don hak\u025bk\u025blaw bolo waati min na.", "fr": "Alors il vient vers les disciples et leur dit: \u00abD\u00e9sormais vous pouvez dormir et vous reposer: voici toute proche l'heure o\u00f9 le Fils de l'homme va \u00eatre livr\u00e9 aux mains des p\u00e9cheurs."}, {"bm": "Aw ka wuli anw ka taa! Min b\u025b ne don bolo la, o selen ye nin ye. \u00bb", "fr": "Levez-vous! Allons! Voici tout proche celui qui me livre.\u00bb"}, {"bm": "Yezu min\u025bni a juguw f\u025b", "fr": "L'arrestation de J\u00e9sus"}, {"bm": "Ka Yezu to kuma na hali sa, Zida, Tan ni fila d\u0254 la kelen, o nana. Jamakuluba tun b\u025b a n\u0254 f\u025b. Npanw ni berew tun b\u025b u bolo. S\u0254nnik\u025bla kuntigiw ani m\u0254g\u0254k\u0254r\u0254w tun ye u ci.", "fr": "Comme il parlait encore, voici Judas, l'un des Douze, et avec lui une bande nombreuse arm\u00e9e de glaives et de b\u00e2tons, envoy\u00e9e par les grands pr\u00eatres et les anciens du peuple."}, {"bm": "Yezu janfabaga tun ye nin taamasy\u025bn di u ma : \u00ab Ne mana min \u0272\u025bda susu, o de don. Aw ka o min\u025b. \u00bb", "fr": "Or le tra\u00eetre leur avait donn\u00e9 ce signe: \u00abCelui \u00e0 qui je donnerai un baiser, c'est lui; arr\u00eatez-le.\u00bb"}, {"bm": "O y\u0254r\u0254nin b\u025b\u025b a g\u025br\u025bla Yezu la, ko : \u00abKaram\u0254g\u0254, ne b\u025b i fo!\u00bb Ani a ye Yezu \u0272\u025bda susu.", "fr": "Et aussit\u00f4t il s'approcha de J\u00e9sus en disant: \u00abSalut, Rabbi!\u00bb, et il lui donna un baiser."}, {"bm": "Yezu ko a ma : \u00ab N teri, i nana min kama, o k\u025b.\u00bb", "fr": "Mais J\u00e9sus lui dit: \u00abAmi, fais ta besogne.\u00bb"}, {"bm": "O la m\u0254g\u0254 t\u0254w g\u025br\u025bla Yezu la ka u bolo da a kan ka a min\u025b.", "fr": "Alors, s'avan\u00e7ant, ils mirent la main sur J\u00e9sus et l'arr\u00eat\u00e8rent."}, {"bm": "Yezu n\u0254f\u025bm\u0254g\u0254w d\u0254 la kelen ye a bolo m\u0254\u0254n\u0254b\u0254 ka a ka npan foori ka s\u0254nnik\u025bla kuntigi ka maganna gosi k'o tulo caron.", "fr": "Et voil\u00e0 qu'un des compagnons de J\u00e9sus, portant la main \u00e0 son glaive, le d\u00e9gaina, frappa le serviteur du Grand Pr\u00eatre et lui enleva l'oreille."}, {"bm": "Yezu ko a ma : \u00ab I ka npan don a n\u0254 na, katugu minnu b\u025b npan ta, olu na faga ni npan ye.", "fr": "Alors J\u00e9sus lui dit: \u00abRengaine ton glaive; car tous ceux qui prennent le glaive p\u00e9riront par le glaive."}, {"bm": "A b\u025b e k\u0254n\u0254 ko ne t\u025b se ka ne Fa deli min na m\u025bl\u025bk\u025b k\u025bl\u025bbolo tan ni fila ci ne ma ka d\u0254 y\u025br\u025b fara o kan ?", "fr": "Penses-tu donc que je ne puisse faire appel \u00e0 mon P\u00e8re, qui me fournirait sur-le-champ plus de douze l\u00e9gions d'anges?"}, {"bm": "O tuma na, s\u025bb\u025bn senuw na dagun cogo di, minnu b\u025b a f\u0254 ko kow ka kan ka k\u025b tan ?\u00bb", "fr": "Comment alors s'accompliraient les \u00c9critures d'apr\u00e8s lesquelles il doit en \u00eatre ainsi?\u00bb"}, {"bm": "O la Yezu ko jama ma : \u00abNe ye binnkannik\u025bla ye sa wa, ni aw b\u0254ra ni npan ani berew ye ne min\u025bni kama?", "fr": "\u00c0 ce moment-l\u00e0 J\u00e9sus dit aux foules: \u00abSuis-je un brigand, que vous vous soyez mis en campagne avec des glaives et des b\u00e2tons pour me saisir?"}, {"bm": "Don o don, ne tun sigilen b\u025b Alabatosoba k\u0254n\u0254 ka m\u0254g\u0254w kalan ani aw ma ne min\u025b.", "fr": "Chaque jour j'\u00e9tais assis dans le Temple, \u00e0 enseigner, et vous ne m'avez pas arr\u00eat\u00e9.\u00bb"}, {"bm": "Nka nin b\u025b\u025b k\u025bra walasa kiraw ye min s\u025bb\u025bn o ka dagun. \u00bb", "fr": "Or tout ceci advint pour que s'accomplissent les \u00c9critures des proph\u00e8tes."}, {"bm": "O tuma, kalandenw b\u025b\u025b ye u k\u0254don a la ka boli.", "fr": "Alors les disciples l'abandonn\u00e8rent tous et prirent la fuite."}, {"bm": "Yezu j\u0254li s\u0254nnik\u025blaw kuntigiba \u0272\u025bk\u0254r\u0254", "fr": "J\u00e9sus devant le Sanh\u00e9drin"}, {"bm": "Minnu ye a min\u025b, olu taara ni a ye Kayifu bara, min tun ye S\u0254nnik\u025bla kuntigiw ye ani s\u025bb\u025bnnik\u025blaw ni m\u0254g\u0254k\u0254r\u0254w tun ye u dalaj\u025b min ka so.", "fr": "Ceux qui avaient arr\u00eat\u00e9 J\u00e9sus l'emmen\u00e8rent chez Ca\u00efphe le Grand Pr\u00eatre, o\u00f9 se r\u00e9unirent les scribes et les anciens."}, {"bm": "Piy\u025bri k\u0254ni ye Yezu n\u0254min\u025b ka a to y\u0254r\u0254jan f\u0254 ka se S\u0254nnik\u025bla kuntigiw ka bulonda la. A donna ka a sigi magannaw f\u025b walasa ka ko labancogo fil\u025b.", "fr": "Quant \u00e0 Pierre, il le suivait de loin, jusqu'au palais du Grand Pr\u00eatre; il p\u00e9n\u00e9tra \u00e0 l'int\u00e9rieur et s'assit avec les valets, pour voir le d\u00e9nouement."}, {"bm": "U ma sira s\u0254r\u0254. O b\u025b\u025b ni a ta, seerejugu caman tun b\u0254ra k\u025bn\u025b kan.", "fr": "et ils n'en trouv\u00e8rent pas, bien que des faux t\u00e9moins se fussent pr\u00e9sent\u00e9s en grand nombre."}, {"bm": "A laban na, seerejugu fila nana ka a f\u0254, ko : \u00ab C\u025b nin ye a f\u0254 ko : \"Ne b\u025b se ka Alabatoso ci ani ka a j\u0254 kokura tile saba k\u0254n\u0254\".\u00bb", "fr": "Finalement il s'en pr\u00e9senta deux, qui d\u00e9clar\u00e8rent: \u00abCet homme a dit: Je puis d\u00e9truire le Sanctuaire de Dieu et le reb\u00e2tir en trois jours.\u00bb"}, {"bm": "S\u0254nnik\u025bla kuntigiw wulila, ko : \u00abNinnu b\u025b u y\u025br\u025b k\u025b kuma min seere ye ni ka o da i la, i t\u025b foyi f\u0254 ka u jaabi wa?\u00bb", "fr": "Se levant alors, le Grand Pr\u00eatre lui dit: \u00abTu ne r\u00e9ponds rien? Qu'est-ce que ces gens attestent contre toi?\u00bb"}, {"bm": "Nka Yezu ma kuma.", "fr": "Mais J\u00e9sus se taisait."}, {"bm": "S\u0254nnik\u025blaw Kuntigiba ko a ye tugun : \u00ab Ala \u0272\u025bnama y\u025br\u025b t\u0254g\u0254 la, a f\u0254 ne ye ni i ye Krista ye, Ala Den. \u00bb", "fr": "Le Grand Pr\u00eatre lui dit: \u00abJe t'adjure par le Dieu Vivant de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.\u00bb"}, {"bm": "Yezu ko a ma : \u00abE de ye a f\u0254 d\u025b!", "fr": "\u00abTu l'as dit, lui dit J\u00e9sus."}, {"bm": "Nka ne b\u025b aw lad\u0254nniya ko s\u0254\u0254ni aw na M\u0254g\u0254 Denk\u025b ye. A sigilen sebagaya b\u025b\u025b tigi kininbolo f\u025b ani a nat\u0254 ka b\u0254 san f\u025b kabasenw kan. \u00bb", "fr": "D'ailleurs je vous le d\u00e9clare: dor\u00e9navant, vous verrez le Fils de l'homme si\u00e9geant \u00e0 droite de la Puissance et venant sur les nu\u00e9es du ciel.\u00bb"}, {"bm": "O tuma S\u0254nnik\u025blaw kuntigi ye a y\u025br\u025b kannadul\u0254ki fara, ko : \u00ab A ye kuma haramulen f\u0254, anw mago b\u025b seere la tun wa?", "fr": "Alors le Grand Pr\u00eatre d\u00e9chira ses v\u00eatements en disant: \u00abIl a blasph\u00e9m\u00e9! qu'avons-nous encore besoin de t\u00e9moins?"}, {"bm": "Aw b\u0254t\u0254 fil\u025b ka kuma haramulen m\u025bn aw tulo la !", "fr": "L\u00e0, vous venez d'entendre le blasph\u00e8me!"}, {"bm": "Aw miiri ye mun ye nin kow la ?\u00bb", "fr": "Qu'en pensez-vous?\u00bb"}, {"bm": "U ye jaabili k\u025b, ko : \u00ab A ka kan ni saya ye!\u00bb", "fr": "Ils r\u00e9pondirent: \u00abIl est passible de mort.\u00bb"}, {"bm": "D\u0254w ye t\u025bg\u025b ci a tulo k\u0254r\u0254, ko : \u00ab Krista, kiraya k\u025b! J\u0254nni kelen ye i bug\u0254 ?\u00bb", "fr": "en disant: \u00abFais le proph\u00e8te, Christ, dis-nous qui t'a frapp\u00e9.\u00bb"}, {"bm": "Piy\u025bri dalac\u025bli Yezu la", "fr": "Reniements de Pierre"}, {"bm": "Piy\u025bri tun sigilen b\u025b k\u025bn\u025b ma duk\u025bn\u025b na.", "fr": "Cependant Pierre \u00e9tait assis dehors, dans la cour."}, {"bm": "Magannamuso d\u0254 g\u025br\u025bla a la, ko : \u00ab E fana tun b\u025b Galileka Yezu f\u025b!\u00bb", "fr": "Une servante s'approcha de lui en disant: \u00abToi aussi, tu \u00e9tais avec J\u00e9sus le Galil\u00e9en.\u00bb"}, {"bm": "Piy\u025bri y'a dalac\u025b b\u025b\u025b \u0272\u025b na, ko : \u00abI b\u025b min f\u0254, ne t\u025b o d\u0254n.\u00bb", "fr": "Mais lui nia devant tout le monde en disant: \u00abJe ne sais pas ce que tu dis.\u00bb"}, {"bm": "A taat\u0254 bulonda fan f\u025b ka b\u0254y\u0254r\u0254 \u0272ini, magannamuso d\u0254w\u025br\u025b ye a ye. Ani o ko yenm\u0254g\u0254w ye : \u00ab Nin fana tun b\u025b Nazar\u025btika Yezu f\u025b!\u00bb", "fr": "Comme il s'\u00e9tait retir\u00e9 vers le porche, une autre le vit et dit \u00e0 ceux qui \u00e9taient l\u00e0: \u00abCelui-l\u00e0 \u00e9tait avec J\u00e9sus le Naz\u00f4r\u00e9en.\u00bb"}, {"bm": "Piy\u025bri ye a dalac\u025b kokura ani ka a kali, ko : \u00abNe t\u025b c\u025b in d\u0254n!\u00bb", "fr": "Et de nouveau il nia avec serment: \u00abJe ne connais pas cet homme.\u00bb"}, {"bm": "Waatinin o k\u0254, minnu tun b\u025b y\u0254r\u0254 kelen in na, olu g\u025br\u025bla Piy\u025bri la, ko : \u00abTiy\u025bn y\u025br\u025b la, e ye m\u0254g\u0254 ninnu d\u0254 ye. Hali i kumacogo b\u025b i janfa. \u00bb", "fr": "Peu apr\u00e8s, ceux qui se tenaient l\u00e0 s'approch\u00e8rent et dirent \u00e0 Pierre: \u00abS\u00fbrement, toi aussi, tu en es: et d'ailleurs ton langage te trahit.\u00bb"}, {"bm": "O la Piy\u025bri ye a y\u025br\u025b ni madanga ka a kali, ko : \u00abNe t\u025b c\u025b in d\u0254n.\u00bb", "fr": "Alors il se mit \u00e0 jurer avec force impr\u00e9cations: \u00abJe ne connais pas cet homme.\u00bb"}, {"bm": "O waati kelen na, donon kasira.", "fr": "Et aussit\u00f4t un coq chanta."}, {"bm": "Ani Piy\u025bri hakili jiginna Yezu ka kuma f\u0254len na, ko : \u00ab Sani donon ka kasi, i na i dalac\u025b ne na sen\u0272\u025b saba.\u00bb", "fr": "Et Pierre se souvint de la parole que J\u00e9sus avait dite: \u00abAvant que le coq chante, tu m'auras reni\u00e9 trois fois.\u00bb"}, {"bm": "A b\u0254ra k\u025bn\u025b ma ani ka kasi \u0272\u025bjikunan na.", "fr": "Et, sortant dehors, il pleura am\u00e8rement."}, {"bm": "Pilati ka masaso la", "fr": "J\u00e9sus conduit devant Pilate"}, {"bm": "S\u0254g\u0254mada selen, s\u0254nnik\u025bla kuntigiw b\u025b\u025b ni jama m\u0254g\u0254k\u0254r\u0254w ye j\u025b siri Yezu kama walasa ka a faga.", "fr": "Le matin \u00e9tant arriv\u00e9, tous les grands pr\u00eatres et les anciens du peuple tinrent un conseil contre J\u00e9sus, en sorte de le faire mourir."}, {"bm": "U ye a don juru la ka taa ni a ye ani ka a di jamanatigi Pilati ma.", "fr": "Et, apr\u00e8s l'avoir ligot\u00e9, ils l'emmen\u00e8rent et le livr\u00e8rent \u00e0 Pilate le gouverneur."}, {"bm": "Zida ka y\u025br\u025b faga", "fr": "Mort de Judas"}, {"bm": "\u00ab Ne ye hak\u025b k\u025b, ka a mas\u0254r\u0254 ne ye m\u0254g\u0254 jalakintan don bolo la.\u00bb", "fr": "\u00abJ'ai p\u00e9ch\u00e9, dit-il, en livrant un sang innocent.\u00bb"}, {"bm": "U ko a ma:\u00ab Anw ka mun b\u025b o la?", "fr": "Mais ils dirent: \u00abQue nous importe?"}, {"bm": "E de kunko don !\u00bb", "fr": "\u00c0 toi de voir.\u00bb"}, {"bm": "A ye warij\u025bkis\u025bw fili Alabatosoba k\u0254n\u0254 ka b\u0254 ani ka taa a y\u025br\u025b dulon juru la.", "fr": "Jetant alors les pi\u00e8ces dans le sanctuaire, il se retira et s'en alla se pendre."}, {"bm": "S\u0254nnik\u025bla kuntigiw ye o warij\u025bkis\u025bw ta, ko : \u00ab A dagalen t\u025b an ka u bila saraka nafolo kan, katugu joli s\u0254ng\u0254 don.\u00bb", "fr": "Ayant ramass\u00e9 l'argent, les grands pr\u00eatres dirent: \u00abIl n'est pas permis de le verser au tr\u00e9sor, puisque c'est le prix du sang.\u00bb"}, {"bm": "U ye \u0272\u0254g\u0254n ye mink\u025b, u ye dagadilanna ka foro san ka k\u025b dunanw sudony\u0254r\u0254 ye.", "fr": "Apr\u00e8s d\u00e9lib\u00e9ration, ils achet\u00e8rent avec cet argent le \u00abchamp du potier\u00bb comme lieu de s\u00e9pulture pour les \u00e9trangers."}, {"bm": "O de ye a to, ka se f\u0254 bi ma, o foro b\u025b wele ko \"Joliforo\".", "fr": "Voil\u00e0 pourquoi ce champ-l\u00e0 s'est appel\u00e9 jusqu'\u00e0 ce jour le \u00abChamp du Sang\u00bb."}, {"bm": "Ani u ye wari nin don dagadilanna ka foro la, ka b\u025bn Matigi ka f\u0254len ma ne ye. \u00bb", "fr": "et ils les donn\u00e8rent pour le champ du potier, ainsi que me l'a ordonn\u00e9 le Seigneur."}, {"bm": "Yezu b\u025b Pilati \u0272\u025bk\u0254r\u0254", "fr": "J\u00e9sus devant Pilate"}, {"bm": "U ye Yezu laj\u0254 mink\u025b Pilati \u0272\u025b k\u0254r\u0254, o ye a \u0272ininka : \u00ab I ye Zifuw ka Masak\u025b ye wa?\u00bb", "fr": "J\u00e9sus fut amen\u00e9 en pr\u00e9sence du gouverneur et le gouverneur l'interrogea en disant: \u00abTu es le Roi des Juifs?\u00bb"}, {"bm": "Yezu ye a kan to, ko : \u00ab E de ye a f\u0254!\u00bb", "fr": "J\u00e9sus r\u00e9pliqua: \u00abTu le dis.\u00bb"}, {"bm": "Ka a s\u0254r\u0254 s\u0254nnik\u025bla kuntigiw ni m\u0254g\u0254k\u0254r\u0254w tun b\u025b kuma ka a sen don, a ma olu jaabi cogo si la.", "fr": "Puis, tandis qu'il \u00e9tait accus\u00e9 par les grands pr\u00eatres et les anciens, il ne r\u00e9pondit rien."}, {"bm": "O tuma, Pilati ko a ma : \u00ab Ko minnu b\u025b ka f\u0254 i kama, i tulo t\u025b olu la wa?\u00bb", "fr": "Alors Pilate lui dit: \u00abN'entends-tu pas tout ce qu'ils attestent contre toi?\u00bb"}, {"bm": "Nka Yezu ma a jaabi hali kumakan kelen na, f\u0254 jamanatigi kabakoyara kos\u025bb\u025b.", "fr": "Et il ne lui r\u00e9pondit sur aucun point, si bien que le gouverneur \u00e9tait fort \u00e9tonn\u00e9."}, {"bm": "O ye a s\u0254r\u0254, san o san u ka seliba sen f\u025b, jama tun mana kasolam\u0254g\u0254 min \u0272ini a f\u025b, jamanatigi tun b\u025b deli ka o bila u ye.", "fr": "\u00c0 chaque F\u00eate, le gouverneur avait coutume de rel\u00e2cher \u00e0 la foule un prisonnier, celui qu'elle voulait."}, {"bm": "Kasolam\u0254g\u0254 t\u0254g\u0254 b\u0254len d\u0254 tun b\u025b yen o tuma, ko : \"Barabasi\".", "fr": "On avait alors un prisonnier fameux, nomm\u00e9 Barabbas."}, {"bm": "Jama ye a dalaj\u025b mink\u025b, Pilati ko u ma : \u00ab Aw b\u025b a f\u025b ne ka j\u0254nni bila aw ye : Barabasi wa, wali Yezu min b\u025b wele Krista ?\u00bb", "fr": "Pilate dit donc aux gens qui se trouvaient rassembl\u00e9s: \u00abLequel voulez-vous que je vous rel\u00e2che, Barabbas, ou J\u00e9sus que l'on appelle Christ?\u00bb"}, {"bm": "A k\u0254ni tun ye a d\u0254n ko u ye Yezu don bolo la \u0272\u025bngoya kos\u0254n.", "fr": "Il savait bien que c'\u00e9tait par jalousie qu'on l'avait livr\u00e9."}, {"bm": "Ka Pilati sigilen to kiritig\u025by\u0254r\u0254 la, a muso ye ci sama a ma, ko : \u00ab I kana i sen don nin m\u0254g\u0254 tilennen jalakili la, ka a mas\u0254r\u0254 ne t\u0254\u0254r\u0254la kos\u025bb\u025b sugo la a ko la. \u00bb", "fr": "Or, tandis qu'il si\u00e9geait au tribunal, sa femme lui fit dire: \u00abNe te m\u00eale point de l'affaire de ce juste; car aujourd'hui j'ai \u00e9t\u00e9 tr\u00e8s affect\u00e9e dans un songe \u00e0 cause de lui.\u00bb"}, {"bm": "S\u0254nnik\u025bla kuntigiw ni m\u0254g\u0254k\u0254r\u0254w ye jama k\u0254n\u0254nasu ko Barabasi ka bila, Yezu ka faga.", "fr": "Cependant, les grands pr\u00eatres et les anciens persuad\u00e8rent aux foules de r\u00e9clamer Barabbas et de perdre J\u00e9sus."}, {"bm": "Jamanatigi ye u \u0272ininka, ko : \u00ab M\u0254g\u0254 fila ninnu la, aw b\u025b a f\u025b ne ka j\u0254nni bila aw ye?\u00bb", "fr": "Prenant la parole, le gouverneur leur dit: \u00abLequel des deux voulez-vous que je vous rel\u00e2che?\u00bb"}, {"bm": "U ko : \u00ab Barabasi!\u00bb", "fr": "Ils dirent: \u00abBarabbas\u00bb."}, {"bm": "Pilati ye kuma ta tugun, ko : \u00abNe dun na mun k\u025b Yezu la, min b\u025b wele Krista?\u00bb", "fr": "Pilate leur dit: \u00abQue ferai-je donc de J\u00e9sus que l'on appelle Christ?\u00bb"}, {"bm": "U b\u025b\u025b ko : \u00ab A ka gengen jiri la!\u00bb", "fr": "Ils disent tous: \u00abQu'il soit crucifi\u00e9!\u00bb"}, {"bm": "Pilati ko : \u00abA ye kojugu jum\u025bn k\u025b?\u00bb", "fr": "Il reprit: \u00abQuel mal a-t-il donc fait? \""}, {"bm": "Nka u tun b\u025b kulo ka taa a f\u025b, ko : \u00ab A ka gengen jiri la!\u00bb", "fr": "Mais ils criaient plus fort: \" Qu'il soit crucifi\u00e9!\u00bb"}, {"bm": "Pilati ye a ye mink\u025b ko ale t\u025bna se ka foyi k\u025b ani ko w\u0254y\u0254 b\u025b ka bonya ka taa a f\u025b, a ye ji ta ka a t\u025bg\u025b ko jama \u0272\u025b na, ka a f\u0254: \u00abNe j\u025blen b\u025b jalakintan in joli ko la, aw y\u025br\u025bw ka a \u0272\u025bnab\u0254!\u00bb", "fr": "Voyant alors qu'il n'aboutissait \u00e0 rien, mais qu'il s'ensuivait plut\u00f4t du tumulte, Pilate prit de l'eau et se lava les mains en pr\u00e9sence de la foule, en disant: \u00abJe ne suis pas responsable de ce sang; \u00e0 vous de voir!\u00bb"}, {"bm": "Jama b\u025b\u025b ye jaabili k\u025b, ko : \u00abA joli ka k\u025b anw kan ani an denw kan!\u00bb", "fr": "Et tout le peuple r\u00e9pondit: \u00abQue son sang soit sur nous et sur nos enfants!\u00bb"}, {"bm": "O la, Pilati ye Barabasi bila u ye. Yezu gosilen k\u0254 ni g\u025b\u0272\u025b ye, a ye o don u bolo walasa u ka a gengen.", "fr": "Alors il leur rel\u00e2cha Barabbas; quant \u00e0 J\u00e9sus, apr\u00e8s l'avoir fait flageller, il le livra pour \u00eatre crucifi\u00e9."}, {"bm": "\u014a\u0254nijala donni Yezu kun na", "fr": "Le couronnement d'\u00e9pines"}, {"bm": "Jamanatigi ka k\u025bl\u025bdenw ye Yezu min\u025b ka taa ni a ye u ka k\u0254l\u0254siliy\u0254r\u0254 la duk\u025bn\u025b na, ka u dalaj\u025b a kama.", "fr": "Alors les soldats du gouverneur prirent avec eux J\u00e9sus dans le Pr\u00e9toire et ameut\u00e8rent sur lui toute la cohorte."}, {"bm": "ka \u014b\u0254nibolo meleke ka k\u025b masafugulan ye ka o coron a kun na, ka b\u0254bere di a ma a ka o min\u025b a kininbolo la.", "fr": "puis, ayant tress\u00e9 une couronne avec des \u00e9pines, ils la plac\u00e8rent sur sa t\u00eate, avec un roseau dans sa main droite."}, {"bm": "Ani u tun b\u025b u \u0272\u0254ngiri a \u0272\u025b k\u0254r\u0254 ka y\u025bl\u025b b\u0254 a la, ko : \u00ab Zifuw ka masak\u025b, an b\u025b i fo!\u00bb", "fr": "Et, s'agenouillant devant lui, ils se moqu\u00e8rent de lui en disant: \u00abSalut, roi des Juifs!\u00bb"}, {"bm": "U tun b\u025b u daji tu a kan fana ka b\u0254bere min\u025b a la ka a gosi ni o ye a kunkolo la.", "fr": "et, crachant sur lui, ils prenaient le roseau et en frappaient sa t\u00eate."}, {"bm": "U k\u025blen k\u0254 ka y\u025bl\u025b b\u0254 a ma, u ye dul\u0254kiba b\u0254 a kan na ka a y\u025br\u025b ka finiw don a la ka taa ni a ye gengenni kama.", "fr": "Puis, quand ils se furent moqu\u00e9s de lui, ils lui \u00f4t\u00e8rent la chlamyde, lui remirent ses v\u00eatements et l'emmen\u00e8rent pour le crucifier."}, {"bm": "Yezu gengenni kuruwajiri kan", "fr": "Le crucifiement"}, {"bm": "U b\u0254t\u0254 dugu k\u0254n\u0254, u ni Sir\u025bnika d\u0254 b\u025bnna ko Sim\u0254n. U ye o diyagoya ka Yezu ka kuruwa ta.", "fr": "En sortant, ils trouv\u00e8rent un homme de Cyr\u00e8ne, nomm\u00e9 Simon, et le requirent pour porter sa croix."}, {"bm": "U ye \u025br\u025bz\u025bnd\u0254l\u0254 ni f\u025bn kunanman kolonsonnen di a ma. A ye o n\u025bn\u025b nka a ma s\u0254n ka o min.", "fr": "ils lui donn\u00e8rent \u00e0 boire du vin m\u00eal\u00e9 de fiel; il en go\u00fbta et n'en voulut point boire."}, {"bm": "U ye a gengen mink\u025b, u ye kala da a ka finiw kan ka olu tila u ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b.", "fr": "Quand ils l'eurent crucifi\u00e9, ils se partag\u00e8rent ses v\u00eatements en tirant au sort."}, {"bm": "Ani u ye u sigi ka a k\u0254l\u0254si.", "fr": "Puis, s'\u00e9tant assis, ils restaient l\u00e0 \u00e0 le garder."}, {"bm": "A fagakun min tun s\u025bb\u025bnna, u ye o bila a kunna, ko : \u00ab Nin ye Yezu ye, Zifuw ka masak\u025b !\u00bb", "fr": "Ils plac\u00e8rent aussi au-dessus de sa t\u00eate le motif de sa condamnation ainsi libell\u00e9: \u00abCelui-ci est J\u00e9sus, le roi des Juifs.\u00bb"}, {"bm": "U ye a ni binnkannik\u025bla fila gengen \u0272\u0254g\u0254n f\u025b, kelen a kinin f\u025b, kelen a numa f\u025b.", "fr": "Alors sont crucifi\u00e9s avec lui deux brigands, l'un \u00e0 droite et l'autre \u00e0 gauche."}, {"bm": "Yezu nenini", "fr": "J\u00e9sus en croix raill\u00e9 et outrag\u00e9"}, {"bm": "\u00abE min b\u025b Alabatoso ci ni ka a j\u0254 kokura tile saba k\u0254n\u0254, i y\u025br\u025b kisi! Ni i ye Ala Den ye, jigin ka b\u0254 kuruwa kan !\u00bb", "fr": "et disant: \u00abToi qui d\u00e9truis le Sanctuaire et en trois jours le reb\u00e2tis, sauve-toi toi-m\u00eame, si tu es fils de Dieu, et descends de la croix.\u00bb"}, {"bm": "\u00abA ye d\u0254w kisi, ka a s\u0254r\u0254 a t\u025b se ka a y\u025br\u025b kisi.", "fr": "\u00abIl en a sauv\u00e9 d'autres et il ne peut se sauver lui-m\u00eame!"}, {"bm": "Ni a ye Isiray\u025bli Masak\u025b ye, a ka jigin sisan ka b\u0254 kuruwa kan, o la anw na da a la.", "fr": "Il est roi d'Isra\u00ebl: qu'il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui!"}, {"bm": "A ye a jigi s\u025bm\u025b Ala la: Ni a ko ka di Ala ye, o ka a b\u0254 bolo la sa!", "fr": "Il a compt\u00e9 sur Dieu; que Dieu le d\u00e9livre maintenant, s'il s'int\u00e9resse \u00e0 lui!"}, {"bm": "A k\u0254ni ye a f\u0254: Ne ye Ala Den ye. \u00bb", "fr": "Il a bien dit: Je suis fils de Dieu!\u00bb"}, {"bm": "Hali binnkannik\u025blaw, a ni minnu tun gengenna \u0272\u0254g\u0254n f\u025b, olu tun b\u025b a neni o cogo kelen na.", "fr": "M\u00eame les brigands crucifi\u00e9s avec lui l'outrageaient de la sorte."}, {"bm": "Yezu saya", "fr": "La mort de J\u00e9sus"}, {"bm": "Ka a ta waati w\u0254\u0254r\u0254nan na f\u0254 ka se waati k\u0254n\u0254nt\u0254nnan ma, dibiba donna dugukolo y\u0254r\u0254 b\u025b\u025b la.", "fr": "\u00c0 partir de la sixi\u00e8me heure, l'obscurit\u00e9 se fit sur toute la terre, jusqu'\u00e0 la neuvi\u00e8me heure."}, {"bm": "Waati k\u0254n\u0254nt\u0254nnan fan f\u025b, Yezu p\u025br\u025bnna kos\u025bb\u025b, ko: \u00abEli, Eli, lamma sabakitani? \u00bb.", "fr": "Et vers la neuvi\u00e8me heure J\u00e9sus clama en un grand cri: \u00ab\u00c9li, \u00c9li, lema sabachtani?\u00bb,"}, {"bm": "O k\u0254r\u0254 ye : \u00ab Ne ka Ala, ne ka Ala, mun na i ye ne bila?\u00bb", "fr": "c'est-\u00e0-dire: \u00abMon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonn\u00e9?\u00bb"}, {"bm": "Minnu tun j\u0254len b\u025b o y\u0254r\u0254 la, olu ye a kulokan m\u025bn mink\u025b, olu d\u0254w ko : \u00abA fil\u025b ka kira Eli wele!\u00bb", "fr": "Certains de ceux qui se tenaient l\u00e0 disaient en l'entendant: \u00abIl appelle \u00c9lie, celui-ci!\u00bb"}, {"bm": "O y\u0254r\u0254nin na, u d\u0254 la kelen bolila ka fu ta ka o su \u025br\u025bz\u025bnji kumunen na, ka o don b\u0254bere kun na, ka o di a ma walasa a ka o min.", "fr": "Et aussit\u00f4t l'un d'eux courut prendre une \u00e9ponge qu'il imbiba de vinaigre et, l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui donnait \u00e0 boire."}, {"bm": "Nka t\u0254w ko : \u00abA to yen!", "fr": "Mais les autres lui dirent: \u00abLaisse!"}, {"bm": "Anw ka a laj\u025b ni Eli b\u025b na ka a tila ka b\u0254 bolo la. \u00bb", "fr": "que nous voyions si \u00c9lie va venir le sauver!\u00bb"}, {"bm": "Yezu p\u025br\u025bnna kokura, o k\u0254 a ye a ni bila saya bolo.", "fr": "Or J\u00e9sus, poussant de nouveau un grand cri, rendit l'esprit."}, {"bm": "Ani Yezu y\u025br\u025b kununnen k\u0254, u b\u0254ra kaburu la ka don dugu senu k\u0254n\u0254, ka u y\u025br\u025b jira m\u0254g\u0254 caman na.", "fr": "ils sortirent des tombeaux apr\u00e8s sa r\u00e9surrection, entr\u00e8rent dans la Ville sainte et se firent voir \u00e0 bien des gens."}, {"bm": "K\u025bl\u025bc\u025bk\u025bm\u025bkuntigi ni Yezu k\u0254l\u0254sibaga t\u0254w, olu ye dugukolo y\u025br\u025by\u025br\u025bt\u0254 ye mink\u025b ani ko k\u025blenw b\u025b\u025b, u ja tig\u025bra kos\u025bb\u025b. U ko : \u00ab Tiy\u025bn na, c\u025b nin tun ye Ala Den ye!\u00bb", "fr": "Quant au centurion et aux hommes qui avec lui gardaient J\u00e9sus, \u00e0 la vue du s\u00e9isme et de ce qui se passait, ils furent saisis d'une grande frayeur et dirent: \u00abVraiment celui-ci \u00e9tait fils de Dieu!\u00bb"}, {"bm": "Magidala Mari tun b\u025b olu c\u025b la ani Zaki ni Zoz\u025bfu ba Mari ani Zebede denk\u025bw ba.", "fr": "entre autres Marie de Magdala, Marie, m\u00e8re de Jacques et de Joseph, et la m\u00e8re des fils de Z\u00e9b\u00e9d\u00e9e."}, {"bm": "Yezu su donni", "fr": "L'ensevelissement"}, {"bm": "Tilebinda f\u025b, c\u025b nafolotigi d\u0254 nana ka b\u0254 Arimati. A t\u0254g\u0254 ye ko \"Zoz\u025bfu\", ale fana tun k\u025bra Yezu ka kalanden d\u0254 ye.", "fr": "Le soir venu, il vint un homme riche d'Arimathie, du nom de Joseph, qui s'\u00e9tait fait, lui aussi, disciple de J\u00e9sus."}, {"bm": "A taara Pilati s\u025bg\u025br\u025b ka Yezu su \u0272ini.", "fr": "Il alla trouver Pilate et r\u00e9clama le corps de J\u00e9sus."}, {"bm": "Pilati ye ci j\u0254 ko su ka labila a ye.", "fr": "Alors Pilate ordonna qu'on le lui rem\u00eet."}, {"bm": "Ani a tun ye kaburukura min sen fara la a y\u025br\u025b ye, a ye Yezu su da o k\u0254n\u0254. O k\u0254, a ye fara belebele d\u0254 kolonkolon k'o bila kaburu da la.", "fr": "et le mit dans le tombeau neuf qu'il s'\u00e9tait fait tailler dans le roc; puis il roula une grande pierre \u00e0 l'entr\u00e9e du tombeau et s'en alla."}, {"bm": "Magidala Mari ani Mari t\u0254 kelen tun b\u025b yen, u sigilen ka u \u0272\u025bsin kaburu ma.", "fr": "Or il y avait l\u00e0 Marie de Magdala et l'autre Marie, assises en face du s\u00e9pulcre."}, {"bm": "Yezu kaburu k\u0254l\u0254siliko", "fr": "La garde du tombeau"}, {"bm": "ko :\u00ab Mak\u025b, anw hakili jiginna ko ka a to balo la, m\u0254g\u0254kunmay\u025bl\u025bmala nin ko : \"Tile sabanan don, ne na kunun\".", "fr": "et lui dirent: \u00abSeigneur, nous nous sommes souvenus que ce s\u00e9ducteur a dit, de son vivant: \u00abApr\u00e8s trois jours je ressusciterai!\u00bb"}, {"bm": "Ci f\u0254 ka kaburu k\u0254l\u0254si f\u0254 tile saba, walasa a ka kalandenw kana na a su sonya ni ka a f\u0254 jama ye : \"A kununna ka b\u0254 suw c\u025b la.\"", "fr": "Commande donc que le s\u00e9pulcre soit tenu en s\u00fbret\u00e9 jusqu'au troisi\u00e8me jour, pour \u00e9viter que ses disciples ne viennent le d\u00e9rober et ne disent au peuple: \u00abIl est ressuscit\u00e9 des morts!\u00bb"}, {"bm": "O nkalonk\u0254sa na girinya ka t\u025bm\u025bn f\u0254l\u0254 kan. \u00bb", "fr": "Cette derni\u00e8re imposture serait pire que la premi\u00e8re.\u00bb"}, {"bm": "Pilati ko u ma : \u00ab K\u025bl\u025bdenw b\u025b aw k\u0254r\u0254. Aw ye taa ka kaburu k\u0254l\u0254si aw y\u025br\u025b sago la. \u00bb", "fr": "Pilate leur r\u00e9pondit: \u00abVous avez une garde; allez et prenez vos s\u00fbret\u00e9s comme vous l'entendez.\u00bb"}, {"bm": "U taara. Ani u ye kaburu k\u0254l\u0254siliko \u0272\u025bnab\u0254, ka taamasy\u025bn k\u025b a da la ani ka k\u025bl\u025bdenw lasigi a da f\u025b.", "fr": "Ils all\u00e8rent donc et s'assur\u00e8rent du s\u00e9pulcre, en scellant la pierre et en postant une garde."}, {"bm": "Kaburu lankolon", "fr": "Le tombeau trouv\u00e9 vide"}, {"bm": "Sibiridon t\u025bm\u025bnnen, d\u0254g\u0254kun tile f\u0254l\u0254 duguj\u025bdaf\u025b, Magidala Mari ani Mari t\u0254 kelen d\u0254 in nana Yezu kaburu laj\u025b.", "fr": "Apr\u00e8s le jour du sabbat, comme le premier jour de la semaine commen\u00e7ait \u00e0 poindre, Marie de Magdala et l'autre Marie vinrent visiter le s\u00e9pulcre."}, {"bm": "A fil\u025b sa dugukolo y\u025br\u025by\u025br\u025bla kos\u025bb\u025b : Matigi ka m\u025bl\u025bk\u025b jiginna ka b\u0254 san f\u025b, ka kaburu datugu fara kolonkolon, ni ka a sigi o kan.", "fr": "Et voil\u00e0 qu'il se fit un grand tremblement de terre: l'Ange du Seigneur descendit du ciel et vint rouler la pierre, sur laquelle il s'assit."}, {"bm": "A \u0272\u025bda tun b\u025b yelenkun iko sanyegeru ani a kannafini tun j\u025blen b\u025b iko sanngomi similen.", "fr": "Il avait l'aspect de l'\u00e9clair, et sa robe \u00e9tait blanche comme neige."}, {"bm": "O kow yelen k\u025bl\u025bdenw f\u025b minnu tun b\u025b ka kaburu k\u0254l\u0254si, olu ja tig\u025bra haali f\u0254 ka u kirin iko suw.", "fr": "\u00c0 sa vue, les gardes tressaillirent d'effroi et devinrent comme morts."}, {"bm": "Nka m\u025bl\u025bk\u025b ye i kan to musow ma, ko : \u00ab Aw k\u0254ni, aw kana siran! Ne ye a d\u0254n ko aw b\u025b Yezu de \u0272ini min gengenna kuruwa kan.", "fr": "Mais l'ange prit la parole et dit aux femmes: \u00abNe craignez point, vous: je sais bien que vous cherchez J\u00e9sus, le Crucifi\u00e9."}, {"bm": "A t\u025b yan, a kununna ka b\u0254 suw c\u025b la, iko a tun ye a f\u0254 cogo min.", "fr": "Il n'est pas ici, car il est ressuscit\u00e9 comme il l'avait dit."}, {"bm": "Aw ka na a day\u0254r\u0254 laj\u025b. Sisan sa, aw ka aw teliya ka taa ka a f\u0254 a ka kalandenw ye, ko : \"A kununna ka b\u0254 suw c\u025b la, ko a b\u025b aw \u0272\u025b Galile mara la ani ko aw na a ye yen !\"", "fr": "Venez voir le lieu o\u00f9 il gisait, et vite allez dire \u00e0 ses disciples: Il est ressuscit\u00e9 d'entre les morts, et voil\u00e0 qu'il vous pr\u00e9c\u00e8de en Galil\u00e9e; c'est l\u00e0 que vous le verrez."}, {"bm": "Ne tun ka kan ka min f\u0254 aw ye, o fil\u025b o ye. \u00bb", "fr": "Voil\u00e0, je vous l'ai dit.\u00bb"}, {"bm": "Musow ye u mab\u0254 kaburu la joona, u y\u025br\u025by\u025br\u025bbagat\u0254 ani u nis\u0254ndiyalenba.", "fr": "Quittant vite le tombeau, tout \u00e9mues et pleines de joie, elles coururent porter la nouvelle \u00e0 ses disciples."}, {"bm": "U bolila ka taa kibaro lase kalandenw ma.", "fr": "L'apparition aux saintes femmes"}, {"bm": "A fil\u025b! Yezu nana u kunb\u025bn ni ka a f\u0254 u ye : \u00ab Aw ka aw \u0272agali!\u00bb.", "fr": "Et voici que J\u00e9sus vint \u00e0 leur rencontre: \u00abJe vous salue\u00bb, dit-il."}, {"bm": "U ye u madon a la, ka u ton a sen kan ani ka u da dugu ma a \u0272\u025b k\u0254r\u0254.", "fr": "Et elles de s'approcher et d'\u00e9treindre ses pieds en se prosternant devant lui."}, {"bm": "O la Yezu ko u ma : \u00ab Aw kana siran, aw ka taa a f\u0254 ne balimaw ye ko u ka kan ka Galile mara s\u025bg\u025br\u025b; yen de, u na ne ye.\u00bb", "fr": "Alors J\u00e9sus leur dit: \u00abNe craignez point; allez annoncer \u00e0 mes fr\u00e8res qu'ils doivent partir pour la Galil\u00e9e, et l\u00e0 ils me verront.\u00bb"}, {"bm": "Ka musow to sira kan, kaburu k\u0254l\u0254sibaga d\u0254w nana dugu k\u0254n\u0254 ka o ko k\u025blenw b\u025b\u025b lakali s\u0254nnik\u025bla kuntigiw ye.", "fr": "Tandis qu'elles s'en allaient, voici que quelques hommes de la garde vinrent en ville rapporter aux grands pr\u00eatres tout ce qui s'\u00e9tait pass\u00e9."}, {"bm": "ka nin da o kan, ko : \u00ab Aw ka a f\u0254, ko : \"A ka kalandenw de nana su f\u025b ka a su ta ka anw to sun\u0254g\u0254 la.\"", "fr": "avec cette consigne: \u00abVous direz ceci: \u00abSes disciples sont venus de nuit et l'ont d\u00e9rob\u00e9 tandis que nous dormions.\u00bb"}, {"bm": "Ni jamanatigi tulo donna o la, an y\u025br\u025bw na a n\u025bg\u025bn walasa aw kana kunko s\u0254r\u0254.\u00bb", "fr": "Que si l'affaire vient aux oreilles du gouverneur, nous nous chargeons de l'amadouer et de vous \u00e9pargner tout ennui.\u00bb"}, {"bm": "K\u025bl\u025bdenw ye wari min\u025b ani u ye a k\u025b iko a f\u0254ra u ye cogo min. Ko\u0272\u025b lakalila nin cogo de la, ka j\u025bns\u025bn Zifuw c\u025b la fo ka na se bi ma.", "fr": "Les soldats, ayant pris l'argent, ex\u00e9cut\u00e8rent la consigne, et cette histoire s'est colport\u00e9e parmi les Juifs jusqu'\u00e0 ce jour."}, {"bm": "Kalanden tan ni kelen taara Galile mara la ka y\u025bl\u025bn kulu la, Yezu tun ye min kof\u0254 u ye.", "fr": "Quant aux onze disciples, ils se rendirent en Galil\u00e9e, \u00e0 la montagne o\u00f9 J\u00e9sus leur avait donn\u00e9 rendez-vous."}, {"bm": "U \u0272\u025b dara a kan mink\u025b, u ye u da dugu ma. Nka siga tun b\u025b u d\u0254w la hali sa.", "fr": "Et quand ils le virent, ils se prostern\u00e8rent; d'aucuns cependant dout\u00e8rent."}, {"bm": "Yezu ye a mag\u025br\u025b u la ka a f\u0254 u ye : \u00ab Se b\u025b\u025b dira ne ma sankolo la ani dugukolo kan.", "fr": "S'avan\u00e7ant, J\u00e9sus leur dit ces paroles: \u00abTout pouvoir m'a \u00e9t\u00e9 donn\u00e9 au ciel et sur la terre."}, {"bm": "Ne ye ci minnu bila aw kan, aw ka u kalan olu b\u025b\u025b tiim\u025bni la.", "fr": "et leur apprenant \u00e0 observer tout ce que je vous ai prescrit."}, {"bm": "Ne ni aw b\u025b \u0272\u0254g\u0254n f\u025b tuma b\u025b\u025b fo ka taa diy\u025bn ban. \u00bb", "fr": "Et voici que je suis avec vous pour toujours jusqu'\u00e0 la fin du monde.\u00bb"}, {"bm": "MARIKI SENU", "fr": "L'\u00c9vangile selon saint Marc"}, {"bm": "Yezu Krista, Ala Den Kibaroduman damin\u025b.", "fr": "Commencement de l'\u00c9vangile de J\u00e9sus Christ, Fils de Dieu."}, {"bm": "Kira Izayi tun ye a s\u025bb\u025bn, ko: \"A fil\u025b, ne b\u025b n ka ciden bila i \u0272\u025b walasa ka i taamasira lab\u025bn.", "fr": "Selon qu'il est \u00e9crit dans Isa\u00efe le proph\u00e8te: Voici que j'envoie mon messager en avant de toi pour pr\u00e9parer ta route."}, {"bm": "Ani Zan batizelik\u025bla b\u0254ra k\u025bn\u025b kan kungolankolon k\u0254n\u0254. A tun b\u025b bat\u025bmu welewele da, s\u0254ny\u025bl\u025bma bat\u025bmu hak\u025bto s\u0254r\u0254li kama.", "fr": "Jean le Baptiste fut dans le d\u00e9sert, proclamant un bapt\u00eame de repentir pour la r\u00e9mission des p\u00e9ch\u00e9s."}, {"bm": "Zide jamana b\u025b\u025b ani Zerusal\u025bmukaw b\u025b\u025b tun b\u025b na a y\u0254r\u0254. U b\u025b\u025b tun b\u025b bat\u025bmu s\u0254r\u0254 a f\u025b Zurud\u025bn baji k\u0254n\u0254 ka a s\u0254r\u0254 u tun b\u025b ka j\u0254 u ka hak\u025bw la.", "fr": "Et s'en allaient vers lui tout le pays de Jud\u00e9e et tous les habitants de J\u00e9rusalem, et ils se faisaient baptiser par lui dans les eaux du Jourdain, en confessant leurs p\u00e9ch\u00e9s."}, {"bm": "Zan donfini tun ye \u0272aam\u025bsi ye. A c\u025bsirilan tun ye wolo ye ani a balo tun ye nt\u0254nw ni kungok\u0254n\u0254di ye.", "fr": "Jean \u00e9tait v\u00eatu d'une peau de chameau et mangeait des sauterelles et du miel sauvage."}, {"bm": "A tun b\u025b welewele da, ko : \u00ab M\u0254g\u0254 min b\u025b na ne k\u0254, barika b\u025b o tigi la ka t\u025bm\u025bn ne kan. Ka \u0272\u0254ngiri a sen k\u0254r\u0254 walasa ka a ka sabara juru foni, ne t\u025b o m\u0254g\u0254 b\u0254.", "fr": "Et il proclamait: \u00abVient derri\u00e8re moi celui qui est plus fort que moi, dont je ne suis pas digne, en me courbant, de d\u00e9lier la courroie de ses sandales."}, {"bm": "Ne ye aw batize ji la nka ale na aw batize Hakili Senu la. \u00bb", "fr": "Moi, je vous ai baptis\u00e9s avec de l'eau, mais lui vous baptisera avec l'Esprit Saint.\u00bb"}, {"bm": "A k\u025bra ko o donw la, Yezu nana ka b\u0254 Nazar\u025bti, min ye Galile dugu d\u0254 ye ka bat\u025bmu s\u0254r\u0254 Zan f\u025b Zurud\u025bn baji la.", "fr": "Et il advint qu'en ces jours-l\u00e0 J\u00e9sus vint de Nazareth de Galil\u00e9e, et il fut baptis\u00e9 dans le Jourdain par Jean."}, {"bm": "Kumakan d\u0254 b\u0254ra sankolo la, ko : \u00ab E de ye ne Den mandi ye, ne ye n ka mandiya b\u025b\u025b ta ka a da e kan.\u00bb", "fr": "et une voix vint des cieux: \u00abTu es mon Fils bien-aim\u00e9, tu as toute ma faveur.\u00bb"}, {"bm": "Yezu k\u0254r\u0254b\u0254li Sitan\u025b f\u025b", "fr": "Tentation au d\u00e9sert"}, {"bm": "ani a ye tile bi naani k\u025b yen ka Sitan\u025b to ka a k\u0254r\u0254b\u0254.", "fr": "Et il \u00e9tait dans le d\u00e9sert durant quarante jours, tent\u00e9 par Satan."}, {"bm": "A tun b\u025b kungok\u0254n\u0254sogow c\u025b la ani m\u025bl\u025bk\u025bw tun b\u025b u magan a ye.", "fr": "Et il \u00e9tait avec les b\u00eates sauvages, et les anges le servaient."}, {"bm": "Yezu ka waajuli f\u0254l\u0254", "fr": "J\u00e9sus inaugure sa pr\u00e9dication"}, {"bm": "A tun b\u025b ka a f\u0254, ko : \u00ab Waatiw dafara. Sankolow Masaya ye a mag\u025br\u025b. Aw ka aw s\u0254n y\u025bl\u025bma ani aw ka da Kibaroduman na! \u00bb", "fr": "\u00abLe temps est accompli et le Royaume de Dieu est tout proche: repentez-vous et croyez \u00e0 l'\u00c9vangile.\u00bb"}, {"bm": "A t\u025bm\u025bnt\u0254 Galile k\u0254g\u0254jida la, a ye Sim\u0254n ni o badenk\u025b Andere ye. U tun b\u025b ka u ka j\u0254w fili ji la, katugu m\u0254nnik\u025blaw tun don.", "fr": "Comme il passait sur le bord de la mer de Galil\u00e9e, il vit Simon et Andr\u00e9, le fr\u00e8re de Simon, qui jetaient l'\u00e9pervier dans la mer; car c'\u00e9taient des p\u00eacheurs."}, {"bm": "Yezu ko u ma: \u00abAw ka tugu ne na. Ne na aw k\u025b m\u0254g\u0254m\u0254nnaw ye. \u00bb", "fr": "Et J\u00e9sus leur dit: \u00abVenez \u00e0 ma suite et je vous ferai devenir p\u00eacheurs d'hommes.\u00bb"}, {"bm": "O y\u0254r\u0254nin b\u025b\u025b, u ye u ka j\u0254w to yen ka tugu a la.", "fr": "Et aussit\u00f4t, laissant les filets, ils le suivirent."}, {"bm": "O k\u0254, a k\u025blen ka d\u0254\u0254nin taama, Yezu ye Zebede denk\u025b Zaki ni o balimak\u025b Zan ye. Olu tun b\u025b ka u ka j\u0254w dilan u ka kurun k\u0254n\u0254.", "fr": "Et s'avan\u00e7ant un peu, il vit Jacques, fils de Z\u00e9b\u00e9d\u00e9e, et Jean son fr\u00e8re, eux aussi dans leur barque en train d'arranger les filets;"}, {"bm": "O y\u0254r\u0254nin b\u025b\u025b, Yezu ye u wele; o la, u ye u fa Zebede ni u ka baaradenw to kurun k\u0254n\u0254 ka tugu a la.", "fr": "et aussit\u00f4t il les appela. Et laissant leur p\u00e8re Z\u00e9b\u00e9d\u00e9e dans la barque avec ses employ\u00e9s, ils partirent \u00e0 sa suite."}, {"bm": "Jin\u025bjugut\u0254 k\u025bn\u025byali Kafaranaw\u0254mu", "fr": "J\u00e9sus enseigne \u00e0 Capharna\u00fcm et gu\u00e9rit un d\u00e9moniaque"}, {"bm": "U sera Kafaranaw\u0254mu dugu k\u0254n\u0254 lafiy\u025bndon na ani o y\u0254r\u0254nin b\u025b\u025b, a donna alabatoso k\u0254n\u0254 ka waajuli k\u025b.", "fr": "Ils p\u00e9n\u00e8trent \u00e0 Capharna\u00fcm. Et aussit\u00f4t, le jour du sabbat, \u00e9tant entr\u00e9 dans la synagogue, il enseignait."}, {"bm": "A ka kalan k\u025bcogo ye b\u025b\u025b kabakoya, ka a mas\u0254r\u0254 a tun b\u025b kalan k\u025b ni setigiya ye, a ka kalank\u025bcogo tun t\u025b iko s\u025bb\u025bnnik\u025blaw taw.", "fr": "Et ils \u00e9taient frapp\u00e9s de son enseignement, car il les enseignait comme ayant autorit\u00e9, et non pas comme les scribes."}, {"bm": "\u00abMun de b\u025b e ni anw c\u025b, Yezu Nazar\u025btika?", "fr": "en disant: \u00abQue nous veux-tu, J\u00e9sus le Nazar\u00e9nien?"}, {"bm": "I nana ka anw silatunun wa?", "fr": "Es-tu venu pour nous perdre?"}, {"bm": "Ne b\u025b a d\u0254n i ye min ye: Ala ka Senuman. \u00bb", "fr": "Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.\u00bb"}, {"bm": "Yezu ye kankarig\u025bl\u025bn da a ye, ko : \u00abI datugu, b\u0254 c\u025b in na!\u00bb", "fr": "Et J\u00e9sus le mena\u00e7a en disant: \u00abTais-toi et sors de lui.\u00bb"}, {"bm": "Jin\u025bjugu ye c\u025b in yigiyigi kos\u025bb\u025b ka kulokanba ci ani ka b\u0254 a la.", "fr": "Et le secouant violemment, l'esprit impur cria d'une voix forte et sortit de lui."}, {"bm": "B\u025b\u025b kabakoyara ani u tun b\u025b \u0272\u0254g\u0254n \u0272ininka, ko: \u00abNin ye a jum\u025bn ye?", "fr": "Et ils furent tous effray\u00e9s, de sorte qu'ils se demandaient entre eux: \u00abQu'est cela?"}, {"bm": "Kalankura fil\u025b d\u025b min b\u025b k\u025b ni setigiya ye!", "fr": "Un enseignement nouveau, donn\u00e9 d'autorit\u00e9!"}, {"bm": "A b\u025b kuma ni fanga ye hali jin\u025bjuguw f\u025b ani olu b\u025b a to a ta la. \u00bb", "fr": "M\u00eame aux esprits impurs, il commande et ils lui ob\u00e9issent!\u00bb"}, {"bm": "Ka a ta o don ma, Yezu t\u0254g\u0254 b\u0254ra Galile jamana y\u0254r\u0254 b\u025b\u025b la.", "fr": "Et sa renomm\u00e9e se r\u00e9pandit aussit\u00f4t partout, dans la r\u00e9gion de Galil\u00e9e."}, {"bm": "Sim\u0254n buranmuso k\u025bn\u025byali", "fr": "Gu\u00e9rison de la belle-m\u00e8re de Simon"}, {"bm": "U b\u0254len Alabatoso k\u0254n\u0254, ka a s\u0254r\u0254 Zaki ni Zan b\u025b a n\u0254 f\u025b, Yezu taara Sim\u0254n ni Andere ka so.", "fr": "Et aussit\u00f4t, sortant de la synagogue, il vint dans la maison de Simon et d'Andr\u00e9, avec Jacques et Jean."}, {"bm": "O ye a s\u0254r\u0254 Sim\u0254n buranmuso tun dalen b\u025b farigan bolo ; u sinna ka a kof\u0254 Yezu ye.", "fr": "Or la belle-m\u00e8re de Simon \u00e9tait au lit avec la fi\u00e8vre, et aussit\u00f4t ils lui parlent \u00e0 son sujet."}, {"bm": "Yezu g\u025br\u025bla a la ka a ta a bolo ma ani ka a lawuli.", "fr": "S'approchant, il la fit se lever en la prenant par la main."}, {"bm": "Farigan ye a bila ani a ye a magan u ye.", "fr": "Et la fi\u00e8vre la quitta, et elle les servait."}, {"bm": "Ani dugu b\u025b\u025b laj\u025bra so da la.", "fr": "et la ville enti\u00e8re \u00e9tait rassembl\u00e9e devant la porte."}, {"bm": "A ye banabagat\u0254 sifaya b\u025b\u025b k\u025bn\u025bya, ka jin\u025b caman g\u025bn ani ka olu bali ka kuma, katugu olu tun b\u025b a d\u0254n a ye min ye.", "fr": "Et il gu\u00e9rit beaucoup de malades atteints de divers maux, et il chassa beaucoup de d\u00e9mons. Et il ne laissait pas parler les d\u00e9mons, parce qu'ils savaient qui il \u00e9tait."}, {"bm": "Yezu b\u0254li Kafaranaw\u0254mu dugu k\u0254n\u0254", "fr": "J\u00e9sus quitte secr\u00e8tement Capharna\u00fcm et parcourt la Jud\u00e9e"}, {"bm": "S\u0254g\u0254mada joona f\u025b, sani duguj\u025b y\u025br\u025b ka se, Yezu wulila ka b\u0254 ka taa kungolankolon k\u0254n\u0254 ani ka delili k\u025b yen.", "fr": "Le matin, bien avant le jour, il se leva, sortit et s'en alla dans un lieu d\u00e9sert, et l\u00e0 il priait."}, {"bm": "U ye a ye mink\u025b, u ko a ma: \u00abB\u025b\u025b b\u025b ka i \u0272ini. \u00bb", "fr": "et, l'ayant trouv\u00e9, ils lui disent: \u00abTout le monde te cherche.\u00bb"}, {"bm": "Nka Yezu ye u jaabi, ko : \u00abAnw ka taa y\u0254r\u0254 w\u025br\u025bw la, daf\u025bduguw la walasa ne ka Kibaroduman welewele da yen fana, katugu ne b\u0254ra o de kama.\u00bb", "fr": "Il leur dit: \u00abAllons ailleurs, dans les bourgs voisins, afin que j'y pr\u00eache aussi, car c'est pour cela que je suis sorti.\u00bb"}, {"bm": "A ye Galile jamana b\u025b\u025b taama, ka Kibaroduman lakali Alabatosow k\u0254n\u0254 ani ka jin\u025bw g\u025bn.", "fr": "Et il s'en alla \u00e0 travers toute la Galil\u00e9e, pr\u00eachant dans leurs synagogues et chassant les d\u00e9mons."}, {"bm": "Kunat\u0254 d\u0254 nana se Yezu ma ka a bin dugu ma a sen k\u0254r\u0254 ani ka a madeli, ko: \u00abNi i sago don, i b\u025b se ka ne saniya. \u00bb", "fr": "Un l\u00e9preux vient \u00e0 lui, le supplie et, s'agenouillant, lui dit: \u00abSi tu le veux, tu peux me purifier.\u00bb"}, {"bm": "Hin\u025b donnen a la, Yezu ye a bolo m\u0254\u0254n\u0254b\u0254 ka maga c\u025b la ani ka a f\u0254 : \u00abNe sago don, i ka saniya.\u00bb", "fr": "\u00c9mu de compassion, il \u00e9tendit la main, le toucha et lui dit: \u00abJe le veux, sois purifi\u00e9.\u00bb"}, {"bm": "O y\u0254r\u0254nin kelen na, kuna b\u0254ra a la ani a saniyara.", "fr": "Et aussit\u00f4t la l\u00e8pre le quitta et il fut purifi\u00e9."}, {"bm": "ani ka a f\u0254 a ye, ko : \u00ab I k\u0254l\u0254si i kana foyi f\u0254 m\u0254g\u0254 si ye. Nka taa i y\u025br\u025b jira s\u0254nnik\u025bla d\u0254 la. Ani i saniyali kos\u0254n, Moyizi ye s\u0254nnif\u025bn min b\u0254li waajibiya J\u025b sigikan na, i ka o dagun walasa o ka k\u025b u bolo seereya ye. \u00bb", "fr": "et lui dit: \u00abGarde-toi de rien dire \u00e0 personne; mais va te montrer au pr\u00eatre et offre pour ta purification ce qu'a prescrit Mo\u00efse: ce leur sera une attestation.\u00bb"}, {"bm": "Nka c\u025b in b\u0254len k\u0254, a ye a damin\u025b ka weleweledaliba k\u025b ani ka o kibaro j\u025bns\u025bn f\u0254 ko\u0272\u025b nin kos\u0254n, Yezu tun t\u025b se ka don dugu si k\u0254n\u0254 tun k\u025bn\u025b kan. Nka a tun b\u025b to dugu k\u0254 f\u025b y\u0254r\u0254lankolonw la, ani m\u0254g\u0254w tun b\u025b a s\u025bg\u025br\u025b ka b\u0254 fan b\u025b\u025b.", "fr": "Mais lui, une fois parti, se mit \u00e0 proclamer hautement et \u00e0 divulguer la nouvelle, de sorte que J\u00e9sus ne pouvait plus entrer ouvertement dans une ville, mais il se tenait dehors, dans des lieux d\u00e9serts; et l'on venait \u00e0 lui de toutes parts."}, {"bm": "Tile damad\u0254 t\u025bm\u025bnnen k\u0254, Yezu seginna tugunni Kafaranaw\u0254mu dugu k\u0254n\u0254 ani kibaro j\u025bns\u025bnna ko a b\u025b so k\u0254n\u0254.", "fr": "Comme il \u00e9tait entr\u00e9 de nouveau \u00e0 Capharna\u00fcm, apr\u00e8s quelque temps on apprit qu'il \u00e9tait \u00e0 la maison."}, {"bm": "Jamaba ye a dalaj\u025b yen fo j\u0254y\u0254r\u0254 si tun t\u025b s\u0254r\u0254 hali donda la. Yezu tun b\u025b ka Ala ka kuma lase u ma.", "fr": "Et beaucoup se rassembl\u00e8rent, en sorte qu'il n'y avait plus de place, m\u00eame devant la porte, et il leur annon\u00e7ait la Parole."}, {"bm": "U nana a s\u025bg\u025br\u025b ni c\u025b fasa jalen d\u0254 ye, c\u025b naani tun ye min ta.", "fr": "On vient lui apporter un paralytique, soulev\u00e9 par quatre hommes."}, {"bm": "Katugu u tun t\u025b se ka g\u025br\u025b Yezu la jama kos\u0254n, u ye so bili waraka a kunna ka banabagat\u0254 ni a ka garagara lajigin bili wo f\u025b.", "fr": "Et comme ils ne pouvaient pas le lui pr\u00e9senter \u00e0 cause de la foule, ils d\u00e9couvrirent la terrasse au-dessus de l'endroit o\u00f9 il se trouvait et, ayant creus\u00e9 un trou, ils font descendre le grabat o\u00f9 gisait le paralytique."}, {"bm": "A ye u ka dannaya ye mink\u025b, Yezu ko c\u025b fasa jalen ma : \u00ab N den, i ka hak\u025bw yafara. \u00bb", "fr": "J\u00e9sus, voyant leur foi, dit au paralytique: \u00abMon enfant, tes p\u00e9ch\u00e9s sont remis.\u00bb"}, {"bm": "\u00abMun na nin c\u025b in b\u025b kuma tan?", "fr": "\u00abComment celui-l\u00e0 parle-t-il ainsi?"}, {"bm": "A b\u025b kuma haramulen f\u0254.", "fr": "Il blasph\u00e8me!"}, {"bm": "Ala kelen de b\u025b se ka hak\u025bw yafa. \u00bb", "fr": "Qui peut remettre les p\u00e9ch\u00e9s, sinon Dieu seul?\u00bb"}, {"bm": "Yezu ye u miiriya d\u0254n y\u0254r\u0254nin kelen, ani a ko u ma: \u00abMun na aw b\u025b miiri nin cogo la aw y\u025br\u025b k\u0254n\u0254? Ko jum\u025bn ka n\u0254g\u0254?", "fr": "Et aussit\u00f4t, percevant par son esprit qu'ils pensaient ainsi en eux-m\u00eames, J\u00e9sus leur dit: \u00abPourquoi de telles pens\u00e9es dans vos coeurs?"}, {"bm": "Ka a f\u0254 c\u025b fasa jalen ye: \"I ka hak\u025bw yafara,\" wali ka a f\u0254 a ye de: \"Wuli ka i ka garagara ta ani ka taama?\"", "fr": "Quel est le plus facile, de dire au paralytique: Tes p\u00e9ch\u00e9s sont remis, ou de dire: L\u00e8ve-toi, prends ton grabat et marche?"}, {"bm": "Walasa aw ka a d\u0254n ko se b\u025b M\u0254g\u0254 Denk\u025b ye ka hak\u025bw yafa dugukolo kan, \u00a0ne b\u025b a f\u0254 i ye: Wuli ka i ka garagara ta, ani ka taa i ka so! \u00bb", "fr": "pour que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir de remettre les p\u00e9ch\u00e9s sur la terre, je te l'ordonne, dit-il au paralytique, l\u00e8ve-toi, prends ton grabat et va-t'en chez toi.\u00bb"}, {"bm": "C\u025b in wulila ka a ka garagara ta o y\u0254r\u0254nin b\u025b\u025b la ani ka b\u0254 so k\u0254n\u0254 jama b\u025b\u025b \u0272\u025bna. B\u025b\u025b kabakoyara ani u tun b\u025b Ala tanu, ko: \u00abAnw ma nin b\u0254\u0272\u0254g\u0254nko ye abada! \u00bb", "fr": "Il se leva et aussit\u00f4t, prenant son grabat, il sortit devant tout le monde, de sorte que tous \u00e9taient stup\u00e9faits et glorifiaient Dieu en disant: \u00abJamais nous n'avons rien vu de pareil.\u00bb"}, {"bm": "Lewi weleli", "fr": "Appel de L\u00e9vi"}, {"bm": "Yezu b\u0254ra kokura ka taa k\u0254g\u0254ji da la. Jama b\u025b\u025b tun b\u025b na a y\u0254r\u0254 ani a tun b\u025b u kalan.", "fr": "Il sortit de nouveau au bord de la mer, et toute la foule venait \u00e0 lui et il les enseignait."}, {"bm": "A t\u025bm\u025bnt\u0254, a ye Lewi ye, Alife denk\u025b, ka o sigilen to faamawarimin\u025by\u0254r\u0254 la. A ko o ma : \u00ab Tugu ne na.\u00bb", "fr": "En passant, il vit L\u00e9vi, le fils d'Alph\u00e9e, assis au bureau de la douane, et il lui dit: \u00abSuis-moi.\u00bb"}, {"bm": "O wulila ka tugu a la.", "fr": "Et, se levant, il le suivit."}, {"bm": "Ka a to dumuni kunna Lewi ka so, hak\u025bk\u025bla caman nana u sigi Yezu ni a ka kalandenw f\u025b. Katugu m\u0254g\u0254 tun ka ca ani u tun b\u025b ka a n\u0254min\u025b.", "fr": "Alors qu'il \u00e9tait \u00e0 table dans sa maison, beaucoup de publicains et de p\u00e9cheurs se trouvaient \u00e0 table avec J\u00e9sus et ses disciples: car il y en avait beaucoup qui le suivaient."}, {"bm": "Fariziy\u025bn s\u025bb\u025bnnik\u025bla ye a ye mink\u025b ko a b\u025b dumuni k\u025b hak\u025bk\u025blaw ni faamawarimin\u025bnaw f\u025b, u ye a f\u0254 a ka kalandenw ye, ko: \u00abA k\u025bra di?", "fr": "Les scribes des Pharisiens, le voyant manger avec les p\u00e9cheurs et les publicains, disaient \u00e0 ses disciples: \u00abQuoi?"}, {"bm": "A b\u025b dumuni k\u025b faamawarimin\u025bnaw ni hak\u025bk\u025blaw f\u025b wa? \u00bb", "fr": "Il mange avec les publicains et les p\u00e9cheurs?\u00bb"}, {"bm": "Yezu ye u ka kuma m\u025bn mink\u025b, a ko u ma : \u00abM\u0254g\u0254 k\u025bn\u025bmanw mago t\u025b furak\u025bla la, nka banabagat\u0254w de mago b\u025b a la.", "fr": "J\u00e9sus, qui avait entendu, leur dit: \u00abCe ne sont pas les gens bien portants qui ont besoin de m\u00e9decin, mais les malades."}, {"bm": "Ne ma na ka m\u0254g\u0254 tilennenw wele nka hak\u025bk\u025blaw. \u00bb", "fr": "Je ne suis pas venu appeler les justes, mais les p\u00e9cheurs.\u00bb"}, {"bm": "S\u0254s\u0254li, sun ko la", "fr": "Discussion sur le je\u00fbne"}, {"bm": "Zan ka kalandenw ani Fariziy\u025bnw tun b\u025b sun na. Se k\u025bra Yezu ma ka a \u0272ininka, ko: \u00abMun na i ka kalandenw t\u025b sun iko Zan ka kalandenw ani Fariziy\u025bnw? \u00bb", "fr": "Les disciples de Jean et les Pharisiens \u00e9taient en train de je\u00fbner, et on vient lui dire: \u00abPourquoi les disciples de Jean et les disciples des Pharisiens je\u00fbnent-ils, et tes disciples ne je\u00fbnent-ils pas?\u00bb"}, {"bm": "Yezu ye jaabili k\u025b, ko : \u00abM\u0254g\u0254 minnu welela k\u0254\u0272\u0254 na, olu b\u025b sun ka k\u0254\u0272\u0254c\u025b to u f\u025b wa?", "fr": "J\u00e9sus leur dit: \u00abLes compagnons de l'\u00e9poux peuvent-ils je\u00fbner pendant que l'\u00e9poux est avec eux?"}, {"bm": "Ka k\u0254\u0272\u0254c\u025b to u f\u025b, u k\u0254ni t\u025b se ka sun.", "fr": "Tant qu'ils ont l'\u00e9poux avec eux, ils ne peuvent pas je\u00fbner."}, {"bm": "Nka waati b\u025b na k\u0254\u0272\u0254c\u025b na b\u0254\u0254si u la min na, o don de la u na sun.", "fr": "Mais viendront des jours o\u00f9 l'\u00e9poux leur sera enlev\u00e9; et alors ils je\u00fbneront en ce jour-l\u00e0."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 si t\u025b finik\u0254r\u0254 bari ni finikura ye; ni o t\u025b finikura b\u025b m\u0254s\u0254n, ka finik\u0254r\u0254 tufa ani ka o fara ka taa a f\u025b.", "fr": "Personne ne coud une pi\u00e8ce de drap non foul\u00e9 \u00e0 un vieux v\u00eatement; autrement, la pi\u00e8ce neuve tire sur le vieux v\u00eatement et la d\u00e9chirure s'aggrave."}, {"bm": "Wali m\u0254g\u0254 si t\u025b forokok\u0254r\u0254w lafa ni \u025br\u025bz\u025bnd\u0254l\u0254kura ye; ni o t\u025b \u025br\u025bz\u025bnd\u0254l\u0254 furukut\u0254 na forokow fara, ani m\u0254g\u0254w na b\u0254n\u025b \u025br\u025bz\u025bnd\u0254l\u0254 ni forokow la \u0272\u0254g\u0254n f\u025b.", "fr": "Personne non plus ne met du vin nouveau dans des outres vieilles; autrement, le vin fera \u00e9clater les outres, et le vin est perdu aussi bien que les outres."}, {"bm": "\u0190r\u025bz\u025bnd\u0254l\u0254kura b\u025b k\u025b forokokuraw de k\u0254n\u0254. \u00bb", "fr": "Mais du vin nouveau dans des outres neuves!\u00bb"}, {"bm": "Alikamatinsanw karili lafiy\u025bndon na", "fr": "Les \u00e9pis arrach\u00e9s"}, {"bm": "A k\u025bra ko lafiy\u025bndon d\u0254 la, Yezu tun b\u025b ka t\u025bm\u025bn alikamaforow c\u025b la. Ka u to sira kan, a n\u0254 f\u025b, a ka kalandenw ye alikamatinsan d\u0254w kari.", "fr": "Et il advint qu'un jour de sabbat il passait \u00e0 travers les moissons et ses disciples se mirent \u00e0 se frayer un chemin en arrachant les \u00e9pis."}, {"bm": "Fariziy\u025bnw ko a ye: \u00abA fil\u025b u b\u025b ko min k\u025b lafiy\u025bndon, nin dagalen t\u025b! \u00bb", "fr": "Et les Pharisiens lui disaient: \u00abVois! Pourquoi font-ils le jour du sabbat ce qui n'est pas permis?\u00bb"}, {"bm": "A donna Ala ka so k\u0254n\u0254, S\u0254nnik\u025bla Abiyatari tile la, ka s\u0254nnibuuru dun, s\u0254nnik\u025blaw dama tun b\u025b se ka min dun; ani a ye o d\u0254 di fana a n\u0254f\u025bm\u0254g\u0254w ma. \u00bb", "fr": "comment il entra dans la demeure de Dieu, au temps du grand pr\u00eatre Abiathar, et mangea les pains d'oblation qu'il n'est permis de manger qu'aux pr\u00eatres, et en donna aussi \u00e0 ses compagnons?\u00bb"}, {"bm": "Ayiwa, aw ka a d\u0254n ko M\u0254g\u0254 Denk\u025b ye Matigi ye hali lafiy\u025bndon Matigi don. \u00bb", "fr": "en sorte que le Fils de l'homme est ma\u00eetre m\u00eame du sabbat.\u00bb"}, {"bm": "C\u025b bolo fasa jalen k\u025bn\u025byali", "fr": "Gu\u00e9rison d'un homme \u00e0 la main s\u00e8che"}, {"bm": "Yezu donna kokura Alabatoso k\u0254n\u0254. C\u025b d\u0254 tun b\u025b yen min bolo fasa jalen tun b\u025b.", "fr": "Il entra de nouveau dans une synagogue, et il y avait l\u00e0 un homme qui avait la main dess\u00e9ch\u00e9e."}, {"bm": "U ye u \u0272\u025bmada Yezu f\u025b ka a laj\u025b yala lafiy\u025bndonw la, a na c\u025b in k\u025bn\u025bya. O tun mana k\u025b, u tun na se ka a jalaki.", "fr": "Et ils l'\u00e9piaient pour voir s'il allait le gu\u00e9rir, le jour du sabbat, afin de l'accuser."}, {"bm": "C\u025b min bolo fasa jalen tun b\u025b, Yezu ye a f\u0254 o ye, ko : \u00ab Wuli ka i j\u0254 jama c\u025b ma. \u00bb", "fr": "Il dit \u00e0 l'homme qui avait la main s\u00e8che: \u00abL\u00e8ve-toi, l\u00e0, au milieu.\u00bb"}, {"bm": "Ani a ko u ma, ko : \u00abYala a dagalen b\u025b lafiy\u025bndonw la ka \u0272uman k\u025b walima ka juguman de k\u025b, ka ni kisi walima ka a faga?\u00bb", "fr": "Et il leur dit: \u00abEst-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien plut\u00f4t que de faire du mal, de sauver une vie plut\u00f4t que de la tuer?\u00bb"}, {"bm": "Nka u ye u dade.", "fr": "Mais eux se taisaient."}, {"bm": "O la, a diminen ye a \u0272\u025b munu-munu u kan, a dusukasilenba u ka dusukung\u025bl\u025bya sabu f\u025b, a ko c\u025b ma : \u00ab I bolo m\u0254\u0254n\u0254b\u0254.\u00bb", "fr": "Promenant alors sur eux un regard de col\u00e8re, navr\u00e9 de l'endurcissement de leur coeur, il dit \u00e0 l'homme: \u00ab\u00c9tends la main.\u00bb"}, {"bm": "C\u025b ye a bolo m\u0254\u0254n\u0254b\u0254 ani o k\u025bn\u025byara.", "fr": "Il l'\u00e9tendit et sa main fut remise en \u00e9tat."}, {"bm": "U b\u0254len k\u0254 Alabatoso k\u0254n\u0254, Fariziy\u025bnw ni Er\u0254di ka m\u0254g\u0254w sinna ka \u0272\u0254g\u0254n dalaj\u025b Yezu kama walasa ka a silatunun cogo \u0272ini.", "fr": "\u00c9tant sortis, les Pharisiens tenaient aussit\u00f4t conseil avec les H\u00e9rodiens contre lui, en vue de le perdre."}, {"bm": "Jamakuluw girinni Yezu kan", "fr": "Les foules \u00e0 la suite de J\u00e9sus"}, {"bm": "ka b\u0254 Zerusal\u025bmu dugu k\u0254n\u0254, ka b\u0254 Idume jamana na, ka b\u0254 Zurud\u025bn bak\u0254f\u025bjamana na ani ka b\u0254 Tiri ni Sid\u0254n dugukolo kan, jamaba ye a s\u025bg\u025br\u025b ka a mas\u0254r\u0254 a tun ye a ka k\u025btaw b\u025b\u025b kom\u025bn.", "fr": "de J\u00e9rusalem, de l'Idum\u00e9e, de la Transjordane, des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, ayant entendu tout ce qu'il faisait, vint \u00e0 lui."}, {"bm": "Yezu ye a f\u0254 a ka kalandenw ye ko kurun d\u0254 lab\u025bnnen ka to ale bolo k\u0254r\u0254 walasa jama kana a degun.", "fr": "Et il dit \u00e0 ses disciples qu'une petite barque f\u00fbt tenue \u00e0 sa disposition, \u00e0 cause de la foule, pour qu'ils ne l'\u00e9crasent pas."}, {"bm": "A k\u0254ni ye caman k\u025bn\u025bya, o de ye a to Dimibagat\u0254w b\u025b\u025b tun b\u025b firi a kan walasa ka u bolo maga a la.", "fr": "Car il en gu\u00e9rit beaucoup, si bien que tous ceux qui avaient des infirmit\u00e9s se jetaient sur lui pour le toucher."}, {"bm": "Jin\u025bjuguw \u0272\u025b dara a kan mink\u025b, olu ye u bin a sen k\u0254r\u0254 ka kulo b\u0254 ka a f\u0254, ko: \u00abI ye Ala Den ye!\u00bb", "fr": "Et les esprits impurs, lorsqu'ils le voyaient, se jetaient \u00e0 ses pieds et criaient en disant: \u00abTu es le Fils de Dieu!\u00bb"}, {"bm": "Nka a ye kankarig\u025bl\u025bn da u ye ko ale ye min ye u kana o da k\u025bn\u025b kan.", "fr": "Et il leur enjoignait avec force de ne pas le faire conna\u00eetre."}, {"bm": "Kalanden tan ni fila lat\u0254m\u0254ni", "fr": "Le choix des Douze"}, {"bm": "O la, Yezu b\u025b y\u025bl\u025bn kulu la ani a diyara a ye ka m\u0254g\u0254 minnu wele, a ye olu wele ka g\u025br\u025b a la.", "fr": "Puis il gravit la montagne et il appelle \u00e0 lui ceux qu'il voulait."}, {"bm": "Olu nana a k\u0254r\u0254, \u00a0ani ka jin\u025bw g\u025bnni se s\u0254r\u0254.", "fr": "Ils vinrent \u00e0 lui, avec pouvoir de chasser les d\u00e9mons."}, {"bm": "ani Zida Isikariy\u0254ti, min y\u025br\u025b ye a don bolo la.", "fr": "et Judas Iscariote, celui-l\u00e0 m\u00eame qui le livra."}, {"bm": "Yezu som\u0254g\u0254w b\u025b hami a ko la", "fr": "D\u00e9marche de certains membres de la parent\u00e9 de J\u00e9sus"}, {"bm": "O la Yezu b\u025b taa so ani jama b\u025b dalaj\u025b yen kokura fo u d\u025bs\u025bra ka dumuni k\u025b.", "fr": "Il vient \u00e0 la maison et de nouveau la foule se rassemble, au point qu'ils ne pouvaient pas m\u00eame manger de pain."}, {"bm": "A som\u0254g\u0254w ye o m\u025bn mink\u025b, olu b\u0254ra a min\u025bni kama, katugu u tun b\u025b ka a f\u0254, ko : \u00ab A kun wulilen don. \u00bb", "fr": "Et les siens, l'ayant appris, partirent pour se saisir de lui, car ils disaient: \u00abIl a perdu le sens.\u00bb"}, {"bm": "Yezu ni Hakili Senu ani jin\u025bjuguw", "fr": "Calomnie des scribes"}, {"bm": "S\u025bb\u025bnnik\u025bla minnu jiginna ka b\u0254 Zerusal\u025bmu, olu tun ye a f\u0254, ko : \u00ab B\u025blizebuli b\u025b a la. A b\u025b jin\u025bw g\u025bn ka b\u0254 m\u0254g\u0254w la ni jin\u025bkuntigi t\u0254g\u0254 ye. \u00bb", "fr": "Et les scribes qui \u00e9taient descendus de J\u00e9rusalem disaient: \u00abIl est poss\u00e9d\u00e9 de B\u00e9elz\u00e9boul\u00bb, et encore: \u00abC'est par le prince des d\u00e9mons qu'il expulse les d\u00e9mons.\u00bb"}, {"bm": "O la Yezu ye u wele ka g\u025br\u025b a la, ka ntalenw da u ye, ko : \u00abSitan\u025b b\u025b se ka Sitan\u025b g\u025bn cogo di?", "fr": "Les ayant appel\u00e9s pr\u00e8s de lui, il leur disait en paraboles: \u00abComment Satan peut-il expulser Satan?"}, {"bm": "Ni masaya min denw donna \u0272\u0254g\u0254n juguya la, o masaya j\u0254len t\u025b se ka to.", "fr": "Si un royaume est divis\u00e9 contre lui-m\u00eame, ce royaume-l\u00e0 ne peut subsister."}, {"bm": "Ni du min denw donna \u0272\u0254g\u0254n juguya la, o du j\u0254len t\u025b se ka to.", "fr": "Et si une maison est divis\u00e9e contre elle-m\u00eame, cette maison-l\u00e0 ne pourra se maintenir."}, {"bm": "Ni Sitan\u025b wulila a y\u025br\u025b kama, ka k\u025b a y\u025br\u025b ma jugu ye, a j\u0254len t\u025b se ka to, o ye a si bannen ye.", "fr": "Or, si Satan s'est dress\u00e9 contre lui-m\u00eame et s'est divis\u00e9, il ne peut pas tenir, il est fini."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 si k\u0254ni t\u025b se ka don m\u0254g\u0254 barikama ka so k\u0254n\u0254 ani ka o ka nafolow c\u025b ka a s\u0254r\u0254 a ma f\u0254l\u0254 ka o siri. O sirilen de k\u0254, a na o ka sok\u0254n\u0254f\u025bnw c\u025b.", "fr": "Mais nul ne peut p\u00e9n\u00e9trer dans la maison d'un homme fort et piller ses affaires s'il n'a d'abord ligot\u00e9 cet homme fort, et alors il pillera sa maison."}, {"bm": "Nka m\u0254g\u0254 o m\u0254g\u0254 b\u025b Hakili Senu mafi\u0272\u025bya, o tigi t\u025bna yafa s\u0254r\u0254 abada. Hak\u025b b\u025b o tigi kan na badaa kama. \u00bb", "fr": "mais quiconque aura blasph\u00e9m\u00e9 contre l'Esprit Saint n'aura jamais de r\u00e9mission: il est coupable d'une faute \u00e9ternelle.\u00bb"}, {"bm": "[Yezu kumana nin cogo la] ka a mas\u0254r\u0254 u tun b\u025b ka a f\u0254, ko : \u00abJin\u025bjugu d\u0254 de b\u025b a la. \u00bb", "fr": "C'est qu'ils disaient: \u00abIl est poss\u00e9d\u00e9 d'un esprit impur.\u00bb"}, {"bm": "Yezu ka balimaya nasira", "fr": "La vraie parent\u00e9 de J\u00e9sus"}, {"bm": "O la sa, a ba b\u025b na ani a balimaw. Ka u j\u0254len to k\u025bn\u025b ma, u b\u025b ci bila a ma ka a wele.", "fr": "Sa m\u00e8re et ses fr\u00e8res arrivent et, se tenant dehors, ils le firent appeler."}, {"bm": "Jama tun sigilen b\u025b ka a lamini. U ko a ye: \u00abI ba ni i balimak\u025bw ni i balimamusow fil\u025b k\u025bn\u025b ma ka i \u0272ini. \u00bb", "fr": "Il y avait une foule assise autour de lui et on lui dit: \u00abVoil\u00e0 que ta m\u00e8re et tes fr\u00e8res et tes soeurs sont l\u00e0 dehors qui te cherchent.\u00bb"}, {"bm": "Nka Yezu ye u jaabi, ko: \u00abJ\u0254nni ye ne ba ani ne balimaw ye? \u00bb", "fr": "Il leur r\u00e9pond: \u00abQui est ma m\u00e8re? et mes fr\u00e8res?\u00bb"}, {"bm": "Minnu tun sigilen b\u025b ka a lamini, a ye a \u0272\u025b munu-munu olu kan ka a f\u0254: \u00abNe ba ani ne balimaw fil\u025b ninnu ye.", "fr": "Et, promenant son regard sur ceux qui \u00e9taient assis en rond autour de lui, il dit: \u00abVoici ma m\u00e8re et mes fr\u00e8res."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 o m\u0254g\u0254 b\u025b Ala sago k\u025b, o de ye ne balimak\u025b, ne balimamuso ani ne ba ye. \u00bb", "fr": "Quiconque fait la volont\u00e9 de Dieu, celui-l\u00e0 m'est un fr\u00e8re et une soeur et une m\u00e8re.\u00bb"}, {"bm": "O la sa, Yezu ye kalan damin\u025b kokura k\u0254g\u0254ji da la. Ani jamaba ye a dalaj\u025b a da f\u025b fo a donna ka a sigi kurun d\u0254 k\u0254n\u0254 k\u0254g\u0254ji kan ani jama b\u025b\u025b tun b\u025b gere kan ka \u0272\u025bsin k\u0254g\u0254ji ma.", "fr": "Il se mit de nouveau \u00e0 enseigner au bord de la mer et une foule tr\u00e8s nombreuse s'assemble aupr\u00e8s de lui, si bien qu'il monte dans une barque et s'y assied, en mer; et toute la foule \u00e9tait \u00e0 terre, pr\u00e8s de la mer."}, {"bm": "\u00ab Aw ka aw tulo maj\u0254 !", "fr": "\u00ab\u00c9coutez!"}, {"bm": "A fil\u025b, siserila b\u0254ra ka serili k\u025b.", "fr": "Voici que le semeur est sorti pour semer."}, {"bm": "A k\u025bra ko a siserit\u0254, sikis\u025b d\u0254w binna sira k\u025br\u025b f\u025b ani k\u0254n\u0254w nana ka o sikis\u025bw b\u025b\u025b dun.", "fr": "Et il advint, comme il semait, qu'une partie du grain est tomb\u00e9e au bord du chemin, et les oiseaux sont venus et ont tout mang\u00e9."}, {"bm": "nka tile farinyalen, u f\u0254s\u0254n-f\u0254s\u0254nna ka ja katugu gili tun t\u025b u la.", "fr": "et lorsque le soleil s'est lev\u00e9, elle a \u00e9t\u00e9 br\u00fbl\u00e9e et, faute de racine, s'est dess\u00e9ch\u00e9e."}, {"bm": "D\u0254w fana binna \u014b\u0254niw c\u025b la ani \u014b\u0254niw wulila u ni san c\u025b ka u fiy\u025b ani olu ma kis\u025b.", "fr": "Une autre est tomb\u00e9e dans les \u00e9pines, et les \u00e9pines ont mont\u00e9 et l'ont \u00e9touff\u00e9e, et elle n'a pas donn\u00e9 de fruit."}, {"bm": "D\u0254w fana binna dugukolo duman na ; olu falenna ka y\u025bl\u025bn ka sabati ni ka kis\u025b, d\u0254 kis\u025b bi saba; d\u0254w\u025br\u025b kis\u025b bi w\u0254\u0254r\u0254; d\u0254 fana kis\u025b k\u025bm\u025b.\u00bb", "fr": "D'autres sont tomb\u00e9s dans la bonne terre, et ils ont donn\u00e9 du fruit en montant et en se d\u00e9veloppant, et ils ont produit l'un trente, l'autre soixante, l'autre cent.\u00bb"}, {"bm": "Ani a ko : \u00abTulo b\u025b min f\u025b ka m\u025bnni k\u025b, o ka m\u025bnni k\u025b! \u00bb", "fr": "Et il disait: \u00abEntende, qui a des oreilles pour entendre!\u00bb"}, {"bm": "Ani a tora a kelen na tuma min, minnu tun b\u025b ka a lamini ani ciden tan ni fila, olu ye a \u0272ininka ntalenw ko la.", "fr": "Quand il fut \u00e0 l'\u00e9cart, ceux de son entourage avec les Douze l'interrogeaient sur les paraboles."}, {"bm": "walasa u fil\u025blik\u025bt\u0254, u kana yeli k\u025b; ani fana u lam\u025bnnik\u025bt\u0254, u kana faamuyali k\u025b, ni o t\u025b u na u s\u0254n y\u025bl\u025bma ni ka hak\u025bto s\u0254r\u0254. \u00bb", "fr": "afin qu'ils aient beau regarder et ils ne voient pas, qu'ils aient beau entendre et ils ne comprennent pas, de peur qu'ils ne se convertissent et qu'il ne leur soit pardonn\u00e9.\u00bb"}, {"bm": "Siserila ntalen k\u0254r\u0254", "fr": "Explication de la parabole du semeur"}, {"bm": "Yezu ko u ma : \u00ab Aw ma nin ntalen faamu.", "fr": "Et il leur dit: \u00abVous ne saisissez pas cette parabole?"}, {"bm": "Aw dun na se ka ntalen t\u0254w b\u025b\u025b faamu cogo di ?", "fr": "Et comment comprendrez-vous toutes les paraboles?"}, {"bm": "Siserila b\u025b kuma de seri.", "fr": "Le semeur, c'est la Parole qu'il s\u00e8me."}, {"bm": "Minnu b\u025b sirada la, kuma serila y\u0254r\u0254 min na, ni olu ye kuma lam\u025bn, Sitan\u025b b\u025b na y\u0254r\u0254nin kelen, kuma min danna ka o ta.", "fr": "Ceux qui sont au bord du chemin o\u00f9 la Parole est sem\u00e9e, sont ceux qui ne l'ont pas plus t\u00f4t entendue que Satan arrive et enl\u00e8ve la Parole sem\u00e9e en eux."}, {"bm": "nka gili t\u025b u la, donkelenm\u0254g\u0254w don.", "fr": "mais ils n'ont pas de racine en eux-m\u00eames et sont les hommes d'un moment: survienne ensuite une tribulation ou une pers\u00e9cution \u00e0 cause de la Parole, aussit\u00f4t ils succombent."}, {"bm": "nka diy\u025bn hamikow, nafolo ka n\u025bg\u025bnni ani negejugu t\u0254w b\u025b\u025b laj\u025blen, olu b\u025b kuma degun ka a fiy\u025b fo a b\u025b d\u025bs\u025b ka den.", "fr": "mais les soucis du monde, la s\u00e9duction de la richesse et les autres convoitises les p\u00e9n\u00e8trent et \u00e9touffent la Parole, qui demeure sans fruit."}, {"bm": "Ani minnu danna dugukolo duman na, olu ye m\u0254g\u0254w ye minnu b\u025b Ala ka kuma lam\u025bn, ka s\u0254n a la ani ka kis\u025b : D\u0254, kis\u025b bi saba ; d\u0254w\u025br\u025b, kis\u025b bi w\u0254\u0254r\u0254 ; d\u0254 fana, kis\u025b k\u025bm\u025b. \u00bb", "fr": "Et il y a ceux qui ont \u00e9t\u00e9 sem\u00e9s dans la bonne terre: ceux-l\u00e0 \u00e9coutent la Parole, l'accueillent et portent du fruit, l'un trente, l'autre soixante, l'autre cent.\u00bb"}, {"bm": "Fitin\u025b ntalen", "fr": "Comment recevoir et transmettre l'enseignement de J\u00e9sus"}, {"bm": "Ani Yezu ko u ye : \u00ab Yala fitin\u025b b\u025b m\u025bn\u025b ka bila min\u025bn d\u0254 wali dlan juk\u0254r\u0254 wa ?", "fr": "Et il leur disait: \u00abEst-ce que la lampe vient pour qu'on la mette sous le boisseau ou sous le lit?"}, {"bm": "A f\u0254 a t\u025b m\u025bn\u025b ka turu a turuy\u0254r\u0254 la ?", "fr": "N'est-ce pas pour qu'on la mette sur le lampadaire?"}, {"bm": "O cogo kelen na, f\u025bn o f\u025bn dogolen b\u025b, o na b\u0254 k\u025bn\u025b kan ; f\u025bn o f\u025bn b\u025b gundo la, o na d\u0254n.", "fr": "Car il n'y a rien de cach\u00e9 qui ne doive \u00eatre manifest\u00e9 et rien n'est demeur\u00e9 secret que pour venir au grand jour."}, {"bm": "Tulo b\u025b min f\u025b ka m\u025bnni k\u025b, o ka m\u025bnni k\u025b ! \u00bb", "fr": "Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende!\u00bb"}, {"bm": "Ani a ko u ye: \u00abAw ka aw ka m\u025bnta jate min\u025b!", "fr": "Et il leur disait: \u00abPrenez garde \u00e0 ce que vous entendez!"}, {"bm": "Aw b\u025b m\u0254g\u0254 t\u0254w s\u0254n ni mure min ye, aw fana na s\u0254n ni o mure kelen de ye, ani d\u0254 y\u025br\u025b na fara o kan.", "fr": "De la mesure dont vous mesurez, on mesurera pour vous, et on vous donnera encore plus."}, {"bm": "Katugu f\u025bn b\u025b min bolo, f\u025bn na di o ma; nka f\u025bn t\u025b min bolo, hali o bolotanin y\u025br\u025b na b\u0254\u0254si o la. \u00bb", "fr": "Car celui qui a, on lui donnera, et celui qui n'a pas, m\u00eame ce qu'il a lui sera enlev\u00e9.\u00bb"}, {"bm": "Sikis\u025b min b\u025b bonya a y\u025br\u025b ma, o ntalen", "fr": "Parabole du grain qui pousse tout seul"}, {"bm": "Su fara tile kan, siserila in ye a da ka sun\u0254g\u0254 wo, wali a wulila ka a j\u0254 wo, sikis\u025b serilen b\u025b falen ka wuli ka a s\u0254r\u0254 a t\u025b o cogo d\u0254n.", "fr": "qu'il dorme et qu'il se l\u00e8ve, nuit et jour, la semence germe et pousse, il ne sait comment."}, {"bm": "Dugukolo b\u025b m\u0254 di a y\u025br\u025b ma : F\u0254l\u0254, sun ; o k\u0254 tinsanw ani o k\u0254 tinsanw falen alikamakis\u025bw la.", "fr": "D'elle-m\u00eame, la terre produit d'abord l'herbe, puis l'\u00e9pi, puis plein de bl\u00e9 dans l'\u00e9pi."}, {"bm": "Ni alikama sera, w\u0254l\u0254s\u0254 b\u025b bila a la y\u0254r\u0254nin kelen b\u025b\u025b, katugu sumantig\u025b waati sera. \u00bb", "fr": "Et quand le fruit s'y pr\u00eate, aussit\u00f4t il y met la faucille, parce que la moisson est \u00e0 point.\u00bb"}, {"bm": "Yezu ko tugun : \u00ab Anw b\u025b se ka Ala ka Masaya ni mun k\u025bny\u025b?", "fr": "Et il disait: \u00abComment allons-nous comparer le Royaume de Dieu?"}, {"bm": "Anw b\u025bna a kof\u0254 ni ntalen jum\u025bn ye?", "fr": "ou par quelle parabole allons-nous le figurer?"}, {"bm": "Nka a dannen k\u0254, a b\u025b wuli ka janya ka t\u025bm\u025bn nak\u0254 k\u0254n\u0254 s\u025bn\u025bf\u025bnw b\u025b\u025b kan. A b\u025b bolojanw b\u0254 fo sanf\u025bk\u0254n\u0254w b\u025b se ka u sigi a suma k\u0254r\u0254. \u00bb", "fr": "mais une fois sem\u00e9, il monte et devient la plus grande de toutes les plantes potag\u00e8res, et il pousse de grandes branches, au point que les oiseaux du ciel peuvent s'abriter sous son ombre.\u00bb"}, {"bm": "Ntalen kunc\u025bli", "fr": "Conclusion sur les paraboles"}, {"bm": "A tun t\u025b kuma u f\u025b ka a s\u0254r\u0254 a ma ntalenw da; nka a tun b\u025b kow b\u025b\u025b k\u0254r\u0254 jira a y\u025br\u025b ka kalandenw la, ka u to u dan na.", "fr": "et il ne leur parlait pas sans parabole, mais, en particulier, il expliquait tout \u00e0 ses disciples."}, {"bm": "Nin don in na, tilebinda f\u025b, a ko a ka kalandenw ma, ko: \u00abAnw ka taa ba k\u0254. \u00bb", "fr": "Ce jour-l\u00e0, le soir venu, il leur dit: \u00abPassons sur l'autre rive.\u00bb"}, {"bm": "U ye jama to yen ka t\u025bm\u025bn ka taa ni Yezu ye kurun na a tun b\u025b min k\u0254n\u0254. O b\u025b\u025b ni a ta, kurun d\u0254w ye a n\u0254min\u025b.", "fr": "Et laissant la foule, ils l'emm\u00e8nent, comme il \u00e9tait, dans la barque; et il y avait d'autres barques avec lui."}, {"bm": "Fiy\u025bnba wulila. Jikuruw tun b\u025b firi kurun kan f\u0254 a tun b\u025b \u0272ini ka fa ji la.", "fr": "Survient alors une forte bourrasque, et les vagues se jetaient dans la barque, de sorte que d\u00e9j\u00e0 elle se remplissait."}, {"bm": "Yezu tun b\u025b sun\u0254g\u0254 la dlan kan, kurun k\u0254f\u025bla la.", "fr": "Et lui \u00e9tait \u00e0 la poupe, dormant sur le coussin."}, {"bm": "A taama\u0272\u0254g\u0254nw ye a lakunun ka a f\u0254 a ye, ko : \u00ab Karam\u0254g\u0254, anw b\u0254n\u025bt\u0254 fil\u025b anw ni la ! E t\u025b o jate wa ?\u00bb", "fr": "Ils le r\u00e9veillent et lui disent: \u00abMa\u00eetre, tu ne te soucies pas de ce que nous p\u00e9rissons?\u00bb"}, {"bm": "A kununnen, a ye kankarig\u025bl\u025bn da fiy\u025bn ye ani ka a kan to k\u0254g\u0254ji ma, ko : \u00ab Mankan dabila, i dade !\u00bb", "fr": "S'\u00e9tant r\u00e9veill\u00e9, il mena\u00e7a le vent et dit \u00e0 la mer: \u00abSilence! Tais-toi!\u00bb"}, {"bm": "Fiy\u025bn j\u0254ra, ani k\u0254g\u0254ji madara tewu.", "fr": "Et le vent tomba et il se fit un grand calme."}, {"bm": "Yezu ko a ka kalandenw ma : \u00ab Aw b\u025b siran mun na tan ?", "fr": "Puis il leur dit: \u00abPourquoi avez-vous peur ainsi?"}, {"bm": "Mun na dannaya t\u025b aw la ?\u00bb", "fr": "N'avez-vous pas encore de foi?\u00bb"}, {"bm": "U ja wulilenba, u tun b\u025b a f\u0254 \u0272\u0254g\u0254n ye : \u00abNin ye j\u0254nni ye d\u025b fo fiy\u025bn ni k\u0254g\u0254ji b\u025b a kumakan lam\u025bn? \u00bb", "fr": "Alors ils furent saisis d'une grande crainte et ils se disaient les uns aux autres: \u00abQui est-il donc celui-l\u00e0, que m\u00eame le vent et la mer lui ob\u00e9issent?\u00bb"}, {"bm": "Jin\u025bt\u0254 k\u025bn\u025byali Zenezar\u025bti", "fr": "Le d\u00e9moniaque g\u00e9ras\u00e9nien"}, {"bm": "U sera k\u0254g\u0254ji fan d\u0254 f\u025b, Zenezar\u025btikaw ka jamana na.", "fr": "Ils arriv\u00e8rent sur l'autre rive de la mer, au pays des G\u00e9ras\u00e9niens."}, {"bm": "Katugu sen\u0272\u025b caman, n\u025bg\u025bb\u0254l\u0254w ni n\u025bg\u025bj\u0254l\u0254k\u0254w tun k\u025bra ka a senw siri nka a tun b\u025b n\u025bg\u025bj\u0254l\u0254k\u0254w tig\u025b ka n\u025bg\u025bb\u0254l\u0254w kari, ani m\u0254g\u0254 si tun t\u025b se ka a koron.", "fr": "car souvent on l'avait li\u00e9 avec des entraves et avec des cha\u00eenes, mais il avait rompu les cha\u00eenes et bris\u00e9 les entraves, et personne ne parvenait \u00e0 le dompter."}, {"bm": "Tuma b\u025b\u025b, su fara tile kan, a tun b\u025b kaburuw ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b ani kuluw kan, ka kulo ani ka a y\u025br\u025b jogin ni kabakuruw ye.", "fr": "Et sans cesse, nuit et jour, il \u00e9tait dans les tombes et dans les montagnes, poussant des cris et se tailladant avec des pierres."}, {"bm": "ani ka p\u025br\u025bn kos\u025bb\u025b ka a f\u0254, ko : \u00ab Mun b\u025b ne ni e c\u025b, Yezu, F\u025bnb\u025b\u025bkunna Ala Den ?", "fr": "et cria d'une voix forte: \u00abQue me veux-tu, J\u00e9sus, fils du Dieu Tr\u00e8s Haut?"}, {"bm": "Ne b\u025b i deli, a k\u025b Ala kos\u0254n i kana ne t\u0254\u0254r\u0254! \u00bb", "fr": "Je t'adjure par Dieu, ne me tourmente pas!\u00bb"}, {"bm": "Katugu Yezu tun b\u025b ka a f\u0254 a ye, ko: \u00abJin\u025bjugu o, b\u0254 c\u025b in na! \u00bb", "fr": "Et il l'interrogeait: \u00abQuel est ton nom?\u00bb"}, {"bm": "C\u025b ye a jaabi, ko: \u00abNe t\u0254g\u0254 ye ko k\u025bl\u025bbolo, katugu anw ka ca.\u00bb", "fr": "Il dit: \u00abL\u00e9gion est mon nom, car nous sommes beaucoup.\u00bb"}, {"bm": "A ye Yezu madeli kos\u025bb\u025b ko o kana u g\u025bn ka b\u0254 jamana k\u0254n\u0254.", "fr": "Et il le suppliait instamment de ne pas les expulser hors du pays."}, {"bm": "O ye a s\u0254r\u0254 l\u025bkuluba d\u0254 tun b\u025b dumuni na kulu la.", "fr": "Or il y avait l\u00e0, sur la montagne, un grand troupeau de porcs en train de pa\u00eetre."}, {"bm": "O la jin\u025bjuguw ye Yezu madeli, ko: \u00abAnw bila ka taa nin l\u025bw fan f\u025b walasa anw ka don olu la. \u00bb", "fr": "Et les esprits impurs suppli\u00e8rent J\u00e9sus en disant: \u00abEnvoie-nous vers les porcs, que nous y entrions.\u00bb"}, {"bm": "A ye u labila ka o k\u025b.", "fr": "Et il le leur permit."}, {"bm": "O la, jin\u025bjuguw b\u0254ra c\u025b la ka don l\u025bw la ani l\u025bw girinna kulu jiginjigin f\u025b ka u wuruba k\u0254g\u0254ji la: U tun b\u025b ba fila \u0272\u0254g\u0254n b\u0254 ani o b\u025b\u025b tora k\u0254g\u0254ji la.", "fr": "Sortant alors, les esprits impurs entr\u00e8rent dans les porcs et le troupeau se pr\u00e9cipita du haut de l'escarpement dans la mer, au nombre d'environ deux mille, et ils se noyaient dans la mer."}, {"bm": "U g\u025bnbagaw bolila ka taa nin kibaro lakali dugu k\u0254n\u0254 ani bugudaw la; o la m\u0254g\u0254w nana walasa ka ko k\u025blen ye u \u0272\u025b la.", "fr": "Leurs gardiens prirent la fuite et rapport\u00e8rent la nouvelle \u00e0 la ville et dans les fermes; et les gens vinrent pour voir qu'est-ce qui s'\u00e9tait pass\u00e9."}, {"bm": "U selen Yezu y\u0254r\u0254, jin\u025bw tun b\u025b c\u025b min na, u \u0272\u025b dara o kan: a sigilen b\u025b, finiw b\u025b a la, a ni a hakili b\u025b \u0272\u0254g\u0254n f\u025b. O k\u025blen u siranna.", "fr": "Ils arrivent aupr\u00e8s de J\u00e9sus et ils voient le d\u00e9moniaque assis, v\u00eatu et dans son bon sens, lui qui avait eu la L\u00e9gion, et ils furent pris de peur."}, {"bm": "Ko min k\u025bra jin\u025bt\u0254 ani l\u025bw la, o yebagaw ye o b\u025b\u025b lakali.", "fr": "Les t\u00e9moins leur racont\u00e8rent comment cela s'\u00e9tait pass\u00e9 pour le poss\u00e9d\u00e9 et ce qui \u00e9tait arriv\u00e9 aux porcs."}, {"bm": "O la, u binna ka Yezu madeli ko a ka taa ka b\u0254 u ka mara k\u0254n\u0254.", "fr": "Alors ils se mirent \u00e0 prier J\u00e9sus de s'\u00e9loigner de leur territoire."}, {"bm": "Yezu dontuma kurun k\u0254n\u0254, jin\u025b tun b\u025b c\u025b min na, o tun b\u025b ka a madeli walasa ka to a f\u025b.", "fr": "Comme il montait dans la barque, l'homme qui avait \u00e9t\u00e9 poss\u00e9d\u00e9 le priait pour rester en sa compagnie."}, {"bm": "A ma s\u0254n o ma, nka a ko c\u025b ye: \u00abI k\u0254segin ka taa so i som\u0254g\u0254w y\u0254r\u0254. Matigi ye f\u025bn o f\u025bn k\u025b i ye ani a makarila i la cogo min, taa o b\u025b\u025b lakali u ye. \u00bb", "fr": "Il ne le lui accorda pas, mais il lui dit: \u00abVa chez toi, aupr\u00e8s des tiens, et rapporte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi dans sa mis\u00e9ricorde.\u00bb"}, {"bm": "O tuma, c\u025b in taara ani Yezu tun ye f\u025bn o f\u025bn k\u025b a ye, a ye a damin\u025b ka o b\u025b\u025b welewele da Dekap\u0254li jamana k\u0254n\u0254, ani b\u025b\u025b tun b\u025b kabakoya.", "fr": "Il s'en alla donc et se mit \u00e0 proclamer dans la D\u00e9capole tout ce que J\u00e9sus avait fait pour lui, et tout le monde \u00e9tait dans l'\u00e9tonnement."}, {"bm": "Jolib\u0254banat\u0254 k\u025bn\u025byali ani Zayiri denmuso lakununni", "fr": "Gu\u00e9rison d'une h\u00e9morro\u00efsse et r\u00e9surrection de la fille de Ja\u00efre"}, {"bm": "O tuma na, Yezu k\u025blen ka k\u0254g\u0254ji tig\u025b kokura kurun na ka taa fan d\u0254 f\u025b, jamakuluba ye a dalaj\u025b a da f\u025b. A tun b\u025b k\u0254g\u0254ji da la.", "fr": "Lorsque J\u00e9sus eut travers\u00e9 \u00e0 nouveau en barque vers l'autre rive, une foule nombreuse se rassembla autour de lui, et il se tenait au bord de la mer."}, {"bm": "ka o madeli kos\u025bb\u025b ka a f\u0254, ko: \u00abNe denmusonin b\u025b \u0272ini ka sa, na i bolo da a kan walasa a ka kisi ani ka balo. \u00bb", "fr": "et le prie avec instance: \u00abMa petite fille est \u00e0 toute extr\u00e9mit\u00e9, viens lui imposer les mains pour qu'elle soit sauv\u00e9e et qu'elle vive.\u00bb"}, {"bm": "Yezu ni a taara \u0272\u0254g\u0254n f\u025b, jamakuluba ye a n\u0254min\u025b ani u tun b\u025b ka a degun fan b\u025b\u025b f\u025b.", "fr": "Il partit avec lui, et une foule nombreuse le suivait, qui le pressait de tous c\u00f4t\u00e9s."}, {"bm": "A ye f\u0254ta m\u025bn mink\u025b Yezu ko la, muso in nana Yezu k\u0254 f\u025b jamakulu c\u025b la ani a ye a bolo maga Yezu ka fini la.", "fr": "avait entendu parler de J\u00e9sus; venant par derri\u00e8re dans la foule, elle toucha son manteau."}, {"bm": "A tun b\u025b ka a f\u0254, ko : \u00ab Ni ne sera ka maga hali a ka finiw la, ne na kisi. \u00bb", "fr": "Car elle se disait: \u00abSi je touche au moins ses v\u00eatements, je serai sauv\u00e9e.\u00bb"}, {"bm": "O waati kelen y\u025br\u025b la, a ka jolib\u0254 j\u0254ra ani a ye a d\u0254n a farikolo la ko a k\u025bn\u025byara ka b\u0254 a ka t\u0254\u0254r\u0254 la.", "fr": "Et aussit\u00f4t la source d'o\u00f9 elle perdait le sang fut tarie, et elle sentit dans son corps qu'elle \u00e9tait gu\u00e9rie de son infirmit\u00e9."}, {"bm": "O waati kelen fana la, Yezu ye a faamu a y\u025br\u025b la ko barika d\u0254 b\u0254ra ale la. O la, a ye a k\u0254 y\u025bl\u025bma jamakulu c\u025b la ka \u0272ininkali k\u025b, ko : \u00ab J\u0254nni magara ne ka fini la ? \u00bb", "fr": "Et aussit\u00f4t J\u00e9sus eut conscience de la force qui \u00e9tait sortie de lui, et s'\u00e9tant retourn\u00e9 dans la foule, il disait \u00abQui a touch\u00e9 mes v\u00eatements?\u00bb"}, {"bm": "A ka kalandenw ye a jaabi, ko : \u00abE \u0272\u025b b\u025b jamakulu la min b\u025b ka i degun fan b\u025b\u025b f\u025b, hali sa i b\u025b \u0272ininkali k\u025b, ko : \"J\u0254nni magara ne na\"?\u00bb", "fr": "Ses disciples lui disaient: \u00abTu vois la foule qui te presse de tous c\u00f4t\u00e9s, et tu dis: Qui m'a touch\u00e9?\u00bb"}, {"bm": "Nka a ye a \u0272\u025b munu-munu walasa muso min ye wale nin k\u025b a \u0272\u025b ka da o kan.", "fr": "Et il regardait autour de lui pour voir celle qui avait fait cela."}, {"bm": "O la, muso nin sirannen y\u025br\u025by\u025br\u025bt\u0254 nana a da dugu ma Yezu sen k\u0254r\u0254 ka tiy\u025bn b\u025b\u025b f\u0254 a ye katugu a ye a d\u0254n tigitigi ko min k\u025bra a fari la.", "fr": "Alors la femme, craintive et tremblante, sachant bien ce qui lui \u00e9tait arriv\u00e9, vint se jeter \u00e0 ses pieds et lui dit toute la v\u00e9rit\u00e9."}, {"bm": "Nka Yezu ko a ma : \u00ab N denmuso, i ka dannaya ye i kisi ; taa h\u025bra la ani i ka k\u025bn\u025bya ka b\u0254 i ka bana la. \u00bb", "fr": "Et il lui dit: \u00abMa fille, ta foi t'a sauv\u00e9e; va en paix et sois gu\u00e9rie de ton infirmit\u00e9.\u00bb"}, {"bm": "Ka a to kuma na hali sa, m\u0254g\u0254 d\u0254w nana ka b\u0254 Alabatoso kuntigi ka so ka a f\u0254, ko: \u00abI denmuso sara. Mun na i b\u025b karam\u0254g\u0254 s\u025bg\u025bn tugun? \u00bb", "fr": "Tandis qu'il parlait encore, arrivent de chez le chef de synagogue des gens qui disent: \u00abTa fille est morte; pourquoi d\u00e9ranges-tu encore le Ma\u00eetre?\u00bb"}, {"bm": "Nka Yezu ma o kuma jate, a ko Alabatoso kuntigi ye: \u00abI kana siran, dannaya k\u025b d\u0254r\u0254n. \u00bb", "fr": "Mais J\u00e9sus, qui avait surpris la parole qu'on venait de prononcer, dit au chef de synagogue: \u00abSois sans crainte, aie seulement la foi.\u00bb"}, {"bm": "A ma a to m\u0254g\u0254 si ka taa a f\u025b fo Piy\u025bri ni Zaki ni o balimak\u025b Zan.", "fr": "Et il ne laissa personne l'accompagner, si ce n'est Pierre, Jacques et Jean, le fr\u00e8re de Jacques."}, {"bm": "U selen Alabatoso kuntigi ka so, Yezu ye a s\u0254r\u0254 w\u0254y\u0254ba b\u025b sen na, m\u0254g\u0254w b\u025b ka kasi ani ka kulo b\u0254 kos\u025bb\u025b.", "fr": "Ils arrivent \u00e0 la maison du chef de synagogue et il aper\u00e7oit du tumulte, des gens qui pleuraient et poussaient de grandes clameurs."}, {"bm": "A donna so k\u0254n\u0254 ani a ko u ma : \u00ab Aw ka nin w\u0254y\u0254 ni kasi kun ye mun ye ?", "fr": "\u00c9tant entr\u00e9, il leur dit: \u00abPourquoi ce tumulte et ces pleurs?"}, {"bm": "Den ma sa, a b\u025b sun\u0254g\u0254 de la. \u00bb", "fr": "L'enfant n'est pas morte, mais elle dort.\u00bb"}, {"bm": "O la, u ye y\u025bl\u025b b\u0254 a la.", "fr": "Et ils se moquaient de lui."}, {"bm": "Nka a ye u b\u025b\u025b g\u025bn ka b\u0254 k\u025bn\u025b ma, ka den fa ni a ba ani a y\u025br\u025b n\u0254f\u025bm\u0254g\u0254w ta a f\u025b ka don ni olu ye den day\u0254r\u0254 la.", "fr": "Mais les ayant tous mis dehors, il prend avec lui le p\u00e8re et la m\u00e8re de l'enfant, ainsi que ceux qui l'accompagnaient, et il p\u00e9n\u00e8tre l\u00e0 o\u00f9 \u00e9tait l'enfant."}, {"bm": "A ye den ta a bolo ma ka a f\u0254 a ye : \u00ab Talita, kum!\u00bb o k\u0254r\u0254 ye \u00abDennin o, ne b\u025b a f\u0254 i ye, wuli!\u00bb", "fr": "Et prenant la main de l'enfant, il lui dit: \u00abTalitha koum\u00bb, ce qui se traduit: \u00abFillette, je te le dis, l\u00e8ve-toi!\u00bb"}, {"bm": "O y\u0254r\u0254nin kelen na, dennin wulila ka taama. Katugu a si tun ye san tan ni fila ye.", "fr": "Aussit\u00f4t la fillette se leva et elle marchait, car elle avait douze ans."}, {"bm": "O la, m\u0254g\u0254w kabakoyara fo ka se a dan na.", "fr": "Et ils furent saisis aussit\u00f4t d'une grande stupeur."}, {"bm": "Nka Yezu ye a f\u0254 u ye ka a g\u025bl\u025bya kos\u025bb\u025b u ma ko m\u0254g\u0254 si kana ko k\u025blen in d\u0254n. A ko fana ko u ka dumuni di dennin ma.", "fr": "Et il leur recommanda vivement que personne ne le s\u00fbt et il dit de lui donner \u00e0 manger."}, {"bm": "Yezu nali Nazar\u025bti", "fr": "Visite \u00e0 Nazareth"}, {"bm": "O la Yezu b\u0254ra yen ka taa a faso la ; a ka kalandenw tun b\u025b ka a n\u0254min\u025b.", "fr": "\u00c9tant sorti de l\u00e0, il se rend dans sa patrie, et ses disciples le suivent."}, {"bm": "Lafiy\u025bndon, a ye a damin\u025b ka kalan k\u025b alabatoso k\u0254n\u0254. A lam\u025bnbagaw caman kabakoyalen tun b\u025b ka a f\u0254, ko: \u00abA ye nin s\u0254r\u0254 min?", "fr": "Le sabbat venu, il se mit \u00e0 enseigner dans la synagogue, et le grand nombre en l'entendant \u00e9taient frapp\u00e9s et disaient: \u00abD'o\u00f9 cela lui vient-il?"}, {"bm": "Nin ye hakilimayaba ye d\u025b min dira a ma! Ani nin kabako fana dun minnu b\u025b k\u025b a bolo f\u025b?", "fr": "Et qu'est-ce que cette sagesse qui lui a \u00e9t\u00e9 donn\u00e9e et ces grands miracles qui se font par ses mains?"}, {"bm": "A f\u0254 jiribaarala in t\u025b, Mariya denk\u025b; Zaki ni Zoze ni Zide ni Sim\u0254n balimak\u025b?", "fr": "Celui-l\u00e0 n'est-il pas le charpentier, le fils de Marie, le fr\u00e8re de Jacques, de Joset, de Jude et de Simon?"}, {"bm": "A balimamusow t\u025b anw c\u025b la yan wa? \u00bb", "fr": "Et ses soeurs ne sont-elles pas ici chez nous?\u00bb"}, {"bm": "Nin de tun ye u kunnatiy\u025bny\u0254r\u0254 ye a ka ko la.", "fr": "Et ils \u00e9taient choqu\u00e9s \u00e0 son sujet."}, {"bm": "O la Yezu ko u ma: \u00abKira t\u025b jaasi y\u0254r\u0254 si fo a faso la, a balimaw c\u025b la ani a y\u025br\u025b ka so. \u00bb", "fr": "Et J\u00e9sus leur disait: \u00abUn proph\u00e8te n'est m\u00e9pris\u00e9 que dans sa patrie, dans sa parent\u00e9 et dans sa maison.\u00bb"}, {"bm": "A ma se ka kabako si k\u025b yen f\u0254 ka a bolo da banabagat\u0254 damad\u0254 d\u0254r\u0254n kan ka olu k\u025bn\u025bya.", "fr": "Et il ne pouvait faire l\u00e0 aucun miracle, si ce n'est qu'il gu\u00e9rit quelques infirmes en leur imposant les mains."}, {"bm": "U ka dannabaliya ye a kabakoya.", "fr": "Et il s'\u00e9tonna de leur manque de foi."}, {"bm": "O la sa, a taara daf\u025bduguw la ka m\u0254g\u0254w kalan.", "fr": "Il parcourait les villages \u00e0 la ronde en enseignant."}, {"bm": "Ciden tan ni fila ka baara", "fr": "Mission des Douze"}, {"bm": "Yezu ye a ka Ciden tan ni fila wele ani a ye a damin\u025b ka u ci fila fila; a ye se di u ma jin\u025bjuguw kan.", "fr": "Il appelle \u00e0 lui les Douze et il se mit \u00e0 les envoyer en mission deux \u00e0 deux, en leur donnant pouvoir sur les esprits impurs."}, {"bm": "nka : \u00abAw ka sabara don, aw kana dul\u0254ki fila ta.\u00bb", "fr": "mais: \u00abAllez chauss\u00e9s de sandales et ne mettez pas deux tuniques.\u00bb"}, {"bm": "Ani a tun b\u025b a f\u0254 u ye, ko : \u00abAw mana jatigila s\u0254r\u0254 du min k\u0254n\u0254, aw ka to yen fo aw taatuma ka se.", "fr": "Et il leur disait: \u00abO\u00f9 que vous entriez dans une maison, demeurez-y jusqu'\u00e0 ce que vous partiez de l\u00e0."}, {"bm": "Ni dugu min m\u0254g\u0254w banna ka aw ladon, ka ban ka aw kan lam\u025bn, aw b\u0254t\u0254 yen, aw ka aw sennabuguri konkon ka a k\u025b seereya ye u kun kan.\u00bb", "fr": "Et si un endroit ne vous accueille pas et qu'on ne vous \u00e9coute pas, sortez de l\u00e0 et secouez la poussi\u00e8re qui est sous vos pieds, en t\u00e9moignage contre eux.\u00bb"}, {"bm": "U tun b\u025b jin\u025bjugu caman g\u025bn ani u tun b\u025b banabagat\u0254 caman mu ni tulu ye ka olu k\u025bn\u025bya.", "fr": "et ils chassaient beaucoup de d\u00e9mons et faisaient des onctions d'huile \u00e0 de nombreux infirmes et les gu\u00e9rissaient."}, {"bm": "Masak\u025b Er\u0254di ye Yezu kom\u025bn, ka a mas\u0254r\u0254 a t\u0254g\u0254 tun b\u0254ra. A tun b\u025b f\u0254, ko: \u00abZan Batizelik\u025bla de kununna ka b\u0254 suw c\u025b la; o de ye a to se b\u025b a bolo ka kabakow k\u025b. \u00bb", "fr": "Le roi H\u00e9rode entendit parler de lui, car son nom \u00e9tait devenu c\u00e9l\u00e8bre, et l'on disait: \u00abJean le Baptiste est ressuscit\u00e9 d'entre les morts; d'o\u00f9 les pouvoirs miraculeux qui se d\u00e9ploient en sa personne.\u00bb"}, {"bm": "D\u0254w tun b\u025b a f\u0254, ko \u00abKira Eli de don. \u00bb", "fr": "D'autres disaient: \u00abC'est \u00c9lie.\u00bb"}, {"bm": "D\u0254w\u025br\u025bw tun b\u025b a f\u0254 fana, ko: \u00abF\u0254l\u0254 kiraw \u0272\u0254g\u0254n d\u0254 de don.\u00bb", "fr": "Et d'autres disaient: \u00abC'est un proph\u00e8te comme les autres proph\u00e8tes.\u00bb"}, {"bm": "Er\u0254di tulo tun b\u025b o kumaw b\u025b\u025b la ani a tun b\u025b a f\u0254 : \u00abNe ye m\u0254g\u0254 bila ka Zan min kunkolo tig\u025b, o de kununnen fil\u025b nin ye ka b\u0254 suw c\u025b la.\u00bb", "fr": "H\u00e9rode donc, en ayant entendu parler, disait: \u00abC'est Jean que j'ai fait d\u00e9capiter, qui est ressuscit\u00e9!\u00bb"}, {"bm": "O Er\u0254di kelen de ye m\u0254g\u0254 ci ka Zan min\u025b ka a don n\u025bg\u025b la kasobon na.", "fr": "En effet, c'\u00e9tait lui H\u00e9rode qui avait envoy\u00e9 arr\u00eater Jean et l'encha\u00eener en prison,"}, {"bm": "A balimak\u025b Filipu muso Er\u0254diyadi kos\u0254n a ye min furusiri, katugu \u00a0Zan tun b\u025b a f\u0254 Er\u0254di ye: \u00abA dagalen t\u025b i ye ka i balimak\u025b muso ta. \u00bb", "fr": "\u00e0 cause d'H\u00e9rodiade, la femme de Philippe son fr\u00e8re qu'il avait \u00e9pous\u00e9e. Car Jean disait \u00e0 H\u00e9rode: \u00abIl ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton fr\u00e8re.\u00bb"}, {"bm": "Er\u0254di k\u0254ni tun b\u025b siran Zan \u0272\u025b, a tun b\u025b a d\u0254n ko m\u0254g\u0254 tilennen ani m\u0254g\u0254 senu don ani a tun b\u025b Zan lakana. Er\u0254di tun mana Zan kan lam\u025bn, a hakili tun b\u025b \u0272agami kos\u025bb\u025b. O b\u025b\u025b ni a ta, Zan lam\u025bnni tun ka di a ye.", "fr": "parce qu'H\u00e9rode craignait Jean, sachant que c'\u00e9tait un homme juste et saint, et il le prot\u00e9geait; quand il l'avait entendu, il \u00e9tait fort perplexe, et c'\u00e9tait avec plaisir qu'il l'\u00e9coutait."}, {"bm": "Er\u0254diyadi denmuso donna fanaliso k\u0254n\u0254 ka d\u0254n k\u025b. A ko diyara Er\u0254di ni a dumunik\u025b\u0272\u0254g\u0254nw ye.", "fr": "la fille de ladite H\u00e9rodiade entra et dansa, et elle plut \u00e0 H\u00e9rode et aux convives."}, {"bm": "Masak\u025b ko npogotigi ma : \u00ab F\u025bn o f\u025bn ka di i ye, o \u0272ini ne f\u025b ; ne na o di i ma.\u00bb", "fr": "Alors le roi dit \u00e0 la jeune fille: \u00abDemande-moi ce que tu voudras, je te le donnerai.\u00bb"}, {"bm": "Ka a fara o kan, a ye a kali a ye, ko : \u00abI mana f\u025bn o f\u025bn \u0272ini ne f\u025b, ne na o di i ma, hali ne ka mara tilanc\u025b!\u00bb", "fr": "Et il lui fit un serment: \u00abTout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu'\u00e0 la moiti\u00e9 de mon royaume!\u00bb"}, {"bm": "O la, npogotigi b\u0254len, a ye a ba \u0272ininka, ko : \u00abNe b\u025bna mun \u0272ini?\u00bb", "fr": "Elle sortit et dit \u00e0 sa m\u00e8re: \u00abQue vais-je demander?\u00bb"}, {"bm": "Er\u0254diyadi ko : \u00ab Zan Batizelik\u025bla kunkolo. \u00bb", "fr": "\u00abLa t\u00eate de Jean le Baptiste\u00bb, dit celle-ci."}, {"bm": "O y\u0254r\u0254nin b\u025b\u025b, npogotigi ye a teliya ka a k\u0254segin masak\u025b y\u0254r\u0254 ani ka nin \u0272ini o f\u025b, ko : \u00abNe b\u025b a f\u025b i ka Zan Batizelik\u025bla kunkolo di ne ma sisan min\u025bn d\u0254 k\u0254n\u0254.\u00bb", "fr": "Rentrant aussit\u00f4t en h\u00e2te aupr\u00e8s du roi, elle lui fit cette demande: \u00abJe veux que tout de suite tu me donnes sur un plat la t\u00eate de Jean le Baptiste.\u00bb"}, {"bm": "Masak\u025b dusu kasira kos\u025bb\u025b, nka a kalikan kos\u0254n a dumunik\u025b\u0272\u0254g\u0254nw \u0272\u025b k\u0254r\u0254, a ma s\u0254n ka a ban npogotigi in bolo.", "fr": "Le roi fut tr\u00e8s contrist\u00e9, mais \u00e0 cause de ses serments et des convives, il ne voulut pas lui manquer de parole."}, {"bm": "O y\u0254r\u0254nin b\u025b\u025b, a ye k\u025bl\u025bden d\u0254 ci ko o ka na ni Zan kunkolo ye.", "fr": "Et aussit\u00f4t le roi envoya un garde en lui ordonnant d'apporter la t\u00eate de Jean."}, {"bm": "K\u025bl\u025bden taara ani a ye Zan kunkolo tig\u025b kasobon k\u0254n\u0254. A nana ni Zan kunkolo ye min\u025bn d\u0254 k\u0254n\u0254 ka o di npogotigi nin ma ani npogotigi ye o di a ba ma.", "fr": "Le garde s'en alla et le d\u00e9capita dans la prison; puis il apporta sa t\u00eate sur un plat et la donna \u00e0 la jeune fille, et la jeune fille la donna \u00e0 sa m\u00e8re."}, {"bm": "Zan ka kalandenw ye o m\u025bn mink\u025b, olu nana a su ta ni ka o don kaburu d\u0254 k\u0254n\u0254.", "fr": "Les disciples de Jean, l'ayant appris, vinrent prendre son cadavre et le mirent dans un tombeau."}, {"bm": "Cidenw ye u dalaj\u025b Yezu da f\u025b ani u ye ko o ko k\u025b ani u ye kalan o kalan k\u025b, u ye olu b\u025b\u025b lakali a ye.", "fr": "Les ap\u00f4tres se r\u00e9unissent aupr\u00e8s de J\u00e9sus, et ils lui rapport\u00e8rent tout ce qu'ils avaient fait et tout ce qu'ils avaient enseign\u00e9."}, {"bm": "A ko u ma : \u00ab Aw k\u0254ni ka na aw dan na kungolankolon k\u0254n\u0254 walasa aw ka aw lafiya d\u0254\u0254nin.\u00bb", "fr": "Et il leur dit: \u00abVenez vous-m\u00eames \u00e0 l'\u00e9cart, dans un lieu d\u00e9sert, et reposez-vous un peu.\u00bb"}, {"bm": "Nabagaw ni taabagaw tun ka ca cogo min fo dumunik\u025btuma y\u025br\u025b tun t\u025b u bolo.", "fr": "De fait, les arrivants et les partants \u00e9taient si nombreux que les ap\u00f4tres n'avaient pas m\u00eame le temps de manger."}, {"bm": "U taara kurun na kungolankolon k\u0254n\u0254 u dan na.", "fr": "Ils partirent donc dans la barque vers un lieu d\u00e9sert, \u00e0 l'\u00e9cart."}, {"bm": "M\u0254g\u0254w ye u taat\u0254 ye ani caman ye a faamu. O tuma na, m\u0254g\u0254w b\u0254ra u sen na dugu b\u025b\u025b la ka boli ka y\u0254r\u0254 in s\u025bg\u025br\u025b ka u k\u0254n yen.", "fr": "Les voyant s'\u00e9loigner, beaucoup comprirent, et de toutes les villes on accourut l\u00e0-bas, \u00e0 pied, et on les devan\u00e7a."}, {"bm": "A jigint\u0254 ka b\u0254 kurun k\u0254n\u0254, Yezu \u0272\u025b dara jamakuluba kan. U hin\u025b ye a min\u025b, katugu u tun b\u025b iko sagaw g\u025bnbagaw t\u025b minnu na. O la, a ye u kalan f\u025bn caman na.", "fr": "En d\u00e9barquant, il vit une foule nombreuse et il en eut piti\u00e9, parce qu'ils \u00e9taient comme des brebis qui n'ont pas de berger, et il se mit \u00e0 les enseigner longuement."}, {"bm": "u bila ka taa bugudaw ani daf\u025bduguw la walasa u ka dumunif\u025bn d\u0254w san. \u00bb", "fr": "renvoie-les afin qu'ils aillent dans les fermes et les villages d'alentour s'acheter de quoi manger.\u00bb"}, {"bm": "A ye u jaabi, ko : \u00ab Aw y\u025br\u025b ka dumuni di u ma. \u00bb", "fr": "Il leur r\u00e9pondit: \u00abDonnez-leur vous-m\u00eames \u00e0 manger.\u00bb"}, {"bm": "U ko a ma : \u00ab Anw na warij\u025bkis\u025b k\u025bm\u025b fila don buuru la ka o di u ma u ka o dun ? \u00bb", "fr": "Ils lui disent: \u00abFaudra-t-il que nous allions acheter des pains pour deux cents deniers, afin de leur donner \u00e0 manger?\u00bb"}, {"bm": "Yezu ye u \u0272ininka, ko : \u00ab Buurukun joli b\u025b aw bolo ?", "fr": "Il leur dit: \u00abCombien de pains avez-vous?"}, {"bm": "Aw ka taa o laj\u025b. \u00bb", "fr": "Allez voir.\u00bb"}, {"bm": "U ye a jate min\u025b mink\u025b, u ko a ma : \u00ab Kun duuru ani j\u025bg\u025b den fila.\u00bb", "fr": "S'en \u00e9tant inform\u00e9s, ils disent: \u00abCinq, et deux poissons.\u00bb"}, {"bm": "A ye u ci ko u ka m\u0254g\u0254w b\u025b\u025b sigi kulu ni kulu bink\u025bn\u025b kan.", "fr": "Alors il leur ordonna de les faire tous s'\u00e9tendre par groupes de convives sur l'herbe verte."}, {"bm": "M\u0254g\u0254w ye u sigi kulu ni kulu : Kulu d\u0254w m\u0254g\u0254 k\u025bm\u025b, kulu d\u0254w m\u0254g\u0254 bi duuru.", "fr": "Et ils s'allong\u00e8rent \u00e0 terre par carr\u00e9s de cent et de cinquante."}, {"bm": "Yezu ye buurukun duuru ani j\u025bg\u025b den fila ta ani a ye a \u0272\u025b k\u0254r\u0254ta mink\u025b san f\u025b, a ye barika da Ala ye ka buuruw kari-kari ka u di a ka kalandenw ma walasa olu ka u tila-tila m\u0254g\u0254w c\u025b.", "fr": "Prenant alors les cinq pains et les deux poissons, il leva les yeux au ciel, il b\u00e9nit et rompit les pains, et il les donnait \u00e0 ses disciples pour les leur servir."}, {"bm": "U ye j\u025bg\u025b den fila fana tila-tila b\u025b\u025b c\u025b.", "fr": "Il partagea aussi les deux poissons entre tous."}, {"bm": "O k\u0254 segi tan ni fila fara buuru kunkurunw ani j\u025bg\u025b t\u0254w la.", "fr": "et l'on emporta les morceaux, plein douze couffins avec les restes des poissons."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 minnu ye buuru dun, olu tun ye c\u025b ba duuru ye.", "fr": "Et ceux qui avaient mang\u00e9 les pains \u00e9taient cinq mille hommes."}, {"bm": "O la, o y\u0254r\u0254nin kelen b\u025b\u025b, Yezu ye a ka kalandenw waajibiya ka don kurun k\u0254n\u0254 ka taa a \u0272\u025b ba fan d\u0254 la, B\u025btisayida fan f\u025b ka ale to ka jama labila.", "fr": "Et aussit\u00f4t il obligea ses disciples \u00e0 monter dans la barque et \u00e0 le devancer sur l'autre rive vers Bethsa\u00efde, pendant que lui-m\u00eame renverrait la foule."}, {"bm": "A ni u faralen \u0272\u0254g\u0254n na, a taara kulu la ka Ala deli.", "fr": "Et quand il les eut cong\u00e9di\u00e9s, il s'en alla dans la montagne pour prier."}, {"bm": "Tilebinda f\u025b, kurun tun b\u025b k\u0254g\u0254ji c\u025bmanc\u025b la ani ale kelen pe de tun b\u025b geren kan.", "fr": "Le soir venu, la barque \u00e9tait au milieu de la mer, et lui, seul, \u00e0 terre."}, {"bm": "Duguj\u025bda f\u025b, a ye a ka kalandenw \u0272\u025bgannenba ye u ka kurun jufali la, ka a mas\u0254r\u0254 fiy\u025bn tun b\u025b ka ci ka da u kan. A taamat\u0254 k\u0254g\u0254ji kan ka u s\u025bg\u025br\u025b a ye a k\u025b iko a b\u025b t\u025bm\u025bn u la.", "fr": "Les voyant s'\u00e9puiser \u00e0 ramer, car le vent leur \u00e9tait contraire, vers la quatri\u00e8me veille de la nuit il vient vers eux en marchant sur la mer, et il allait les d\u00e9passer."}, {"bm": "ka a mas\u0254r\u0254 u b\u025b\u025b ye a ye ani u hakili \u0272agaminen wulila.", "fr": "car tous le virent et furent troubl\u00e9s."}, {"bm": "Nka o y\u0254r\u0254nin b\u025b\u025b, Yezu kumana u ye, ko : \u00ab Aw ka aw hakili sigi, ne de don ; aw kana siran !\u00bb", "fr": "Mais lui aussit\u00f4t leur parla et leur dit: \u00abAyez confiance, c'est moi, soyez sans crainte.\u00bb"}, {"bm": "O k\u0254, a donna u f\u025b kurun k\u0254n\u0254 ani fiy\u025bn j\u0254ra.", "fr": "Puis il monta aupr\u00e8s d'eux dans la barque et le vent tomba."}, {"bm": "U kabakoyara f\u0254 ka se a dan na, \u00a0katugu buuruko tun ma u lafaamuya ka o sabu k\u025b u ka dusukung\u025bl\u025bya ye.", "fr": "Et ils \u00e9taient int\u00e9rieurement au comble de la stupeur, car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, mais leur esprit \u00e9tait bouch\u00e9."}, {"bm": "Banabagat\u0254w k\u025bn\u025byali Zenezar\u025bti", "fr": "Gu\u00e9risons au pays de Genn\u00e9saret"}, {"bm": "Yezu ni a ka kalandenw ye k\u0254g\u0254ji tig\u025b mink\u025b, u sera Zenezar\u025bti dankan na ani u ye kurun b\u025bl\u025bn.", "fr": "Ayant achev\u00e9 la travers\u00e9e, ils touch\u00e8rent terre \u00e0 Genn\u00e9saret et accost\u00e8rent."}, {"bm": "U ye lamini b\u025b\u025b boli-boli : Ni u tun ye a m\u025bn ko Yezu b\u025b y\u0254r\u0254 min, u tun b\u025b banabagat\u0254w ni u garagara ta ka Yezu s\u025bg\u025br\u025b yen.", "fr": "parcoururent toute cette r\u00e9gion et se mirent \u00e0 transporter les malades sur leurs grabats, l\u00e0 o\u00f9 l'on apprenait qu'il \u00e9tait."}, {"bm": "A tun b\u025b taa y\u0254r\u0254 o y\u0254r\u0254, dugumis\u025bnw k\u0254n\u0254, dugubaw k\u0254n\u0254 wali bugudaw la, banabagat\u0254w tun b\u025bna da a \u0272\u025b k\u0254r\u0254 ani f\u025br\u025bk\u025bn\u025bw la ani ka a deli u ka se ka bolo maga d\u0254r\u0254n a ka fini kun na. M\u0254g\u0254 o m\u0254g\u0254 k\u0254ni tun b\u025b maga a la, o tun b\u025b kisi.", "fr": "Et en tout lieu o\u00f9 il p\u00e9n\u00e9trait, villages, villes ou fermes, on mettait les malades sur les places et on le priait de les laisser toucher ne f\u00fbt-ce que la frange de son manteau, et tous ceux qui le touchaient \u00e9taient sauv\u00e9s."}, {"bm": "S\u0254s\u0254li laada d\u0254w kan", "fr": "Discussion sur les traditions pharisa\u00efques"}, {"bm": "U ye a ye ko a ka kalanden d\u0254w b\u025b dumuni k\u025b ni u t\u025bg\u025bw saniyabali ye, o k\u0254r\u0254 ye u t\u025bg\u025bw kobali.", "fr": "et voyant quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c'est-\u00e0-dire non lav\u00e9es -"}, {"bm": "Katugu Fariziy\u025bnw ni Zifuw b\u025b\u025b sinsinnen tun b\u025b m\u0254g\u0254k\u0254r\u0254w ka laadaw kan. U si tun t\u025b dumuni k\u025b ni u ma u t\u025bg\u025bw s\u025bb\u025bk\u0254r\u0254 ko.", "fr": "les Pharisiens, en effet, et tous les Juifs ne mangent pas sans s'\u00eatre lav\u00e9 les bras jusqu'au coude, conform\u00e9ment \u00e0 la tradition des anciens,"}, {"bm": "Ka fara o kan, ni u b\u0254ra sugu la, u t\u025b dumuni k\u025b ni u ma u ko ; ani u sinsinnen b\u025b laadalako caman w\u025br\u025bw kan i na a f\u0254 : Minnifilenw, jidagaw ani u ka dumunik\u025bmin\u025bnw koli.", "fr": "et ils ne mangent pas au retour de la place publique avant de s'\u00eatre asperg\u00e9s d'eau, et il y a beaucoup d'autres pratiques qu'ils observent par tradition: lavages de coupes, de cruches et de plats d'airain -,"}, {"bm": "O de kos\u0254n, Fariziy\u025bnw ni s\u025bb\u025bnnik\u025blaw ye Yezu \u0272ininka, ko : \u00ab Mun na i ka kalandenw t\u025b m\u0254g\u0254k\u0254r\u0254w ka laada sira taama ? Nka u b\u025b dumuni k\u025b ka a s\u0254r\u0254 u ma u t\u025bg\u025b saniya. \u00bb", "fr": "donc les Pharisiens et les scribes l'interrogent: \u00abPourquoi tes disciples ne se comportent-ils pas suivant la tradition des anciens, mais prennent-ils leur repas avec des mains impures?\u00bb"}, {"bm": "Yezu ye u jaabi, ko : \u00ab Kira Izayi ka kuma f\u0254len \u0272\u025bna kos\u025bb\u025b aw filankafow ko la : \u00abNi a ye a s\u025bb\u025bn, ko : Jama nin b\u025b ne bonya a da la, nka u dusukun ka jan ne na.", "fr": "Il leur dit: \u00abIsa\u00efe a bien proph\u00e9tis\u00e9 de vous, hypocrites, ainsi qu'il est \u00e9crit: Ce peuple m'honore des l\u00e8vres; mais leur coeur est loin de moi."}, {"bm": "U b\u025b bato min k\u025b ka \u0272\u025bsin ne ma, o ye fu ye. U ka kalan t\u025b d\u0254w\u025br\u025b kan m\u0254g\u0254w ka ci f\u0254len k\u0254.", "fr": "Vain est le culte qu'ils me rendent, les doctrines qu'ils enseignent ne sont que pr\u00e9ceptes humains."}, {"bm": "Aw b\u025b Ala ka ci f\u0254lenw bila k\u025br\u025b f\u025b, ka tugu m\u0254g\u0254w ka laada sigilen na. \u00bb", "fr": "Vous mettez de c\u00f4t\u00e9 le commandement de Dieu pour vous attacher \u00e0 la tradition des hommes.\u00bb"}, {"bm": "A ye a f\u0254 u ye fana, ko : \u00ab Aw b\u025b sin ten ka Ala sago wuli ka aw ka laada sigi.", "fr": "Et il leur disait: \u00abVous annulez bel et bien le commandement de Dieu pour observer votre tradition."}, {"bm": "Bawo, Moyizi ye a f\u0254: \"I ka i fa ni i ba bonya.\" Ani ko: \"M\u0254g\u0254 min mana kumajugu f\u0254 a fa wali a ba ma, o tigi ka ban saya bolo.", "fr": "En effet, Mo\u00efse a dit: Honore ton p\u00e8re et ta m\u00e8re, et: Que celui qui maudit son p\u00e8re ou sa m\u00e8re soit puni de mort."}, {"bm": "ani aw b\u025b Ala ka kuma b\u0254 da la aw ka laada f\u025b aw b\u025b min lase.", "fr": "et vous annulez ainsi la parole de Dieu par la tradition que vous vous \u00eates transmise."}, {"bm": "Ani aw b\u025b o \u0272\u0254g\u0254nna caman w\u025br\u025b k\u025b. \u00bb", "fr": "Et vous faites bien d'autres choses du m\u00eame genre.\u00bb"}, {"bm": "Saniyalen ni saniyabali", "fr": "Enseignement sur le pur et l'impur"}, {"bm": "O k\u0254, Yezu ye jamakulu wele kokura ka nin f\u0254 u ye: \u00abAw b\u025b\u025b ka ne lam\u025bn ani ka faamuyali k\u025b.", "fr": "Et ayant appel\u00e9 de nouveau la foule pr\u00e8s de lui, il leur disait: \u00ab\u00c9coutez-moi tous et comprenez!"}, {"bm": "F\u025bn si t\u025b b\u0254 k\u025bn\u025b ma ka don m\u0254g\u0254 k\u0254n\u0254, ka a n\u0254g\u0254. Nka f\u025bnw minnu b\u025b b\u0254 m\u0254g\u0254 k\u0254n\u0254, olu de fil\u025b n\u0254g\u0254f\u025bn ye.", "fr": "Il n'est rien d'ext\u00e9rieur \u00e0 l'homme qui, p\u00e9n\u00e9trant en lui, puisse le souiller, mais ce qui sort de l'homme, voil\u00e0 ce qui souille l'homme."}, {"bm": "Tulo b\u025b min f\u025b ka m\u025bnni k\u025b, o ka m\u025bnni k\u025b. \u00bb", "fr": "Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende!\u00bb"}, {"bm": "A b\u0254len k\u0254 jamakulu k\u0254r\u0254 ka taa so k\u0254n\u0254, a ka kalandenw ye a \u0272ininka nin ntalen k\u0254r\u0254 la.", "fr": "Quand il fut entr\u00e9 dans la maison, \u00e0 l'\u00e9cart de la foule, ses disciples l'interrogeaient sur la parabole."}, {"bm": "O la, a ko u ye: \u00abO tuma aw fana ye hakilintanw ye wa?", "fr": "Et il leur dit: \u00abVous aussi, vous \u00eates \u00e0 ce point sans intelligence?"}, {"bm": "Aw ma a faamu wa ko f\u025bn o f\u025bn b\u025b b\u0254 k\u025bn\u025b ma ka don m\u0254g\u0254 k\u0254n\u0254, o t\u025b se ka m\u0254g\u0254 n\u0254g\u0254, \u00a0katugu a t\u025b don m\u0254g\u0254 s\u0254n na, nka a b\u025b don m\u0254g\u0254 k\u0254n\u0254bara de la ni ka tila ka lab\u0254? \u00bb", "fr": "Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui p\u00e9n\u00e8tre du dehors dans l'homme ne peut le souiller, parce que cela ne p\u00e9n\u00e8tre pas dans le coeur, mais dans le ventre, puis s'en va aux lieux d'aisance\u00bb"}, {"bm": "Nin cogo de la, Yezu ye dumunif\u025bn b\u025b\u025b k\u025b f\u025bn saniyalen ye, \u00a0ani a ko u ye: \u00abF\u025bn min b\u025b b\u0254 m\u0254g\u0254 k\u0254n\u0254, o de b\u025b a n\u0254g\u0254.", "fr": "ainsi il d\u00e9clarait purs tous les aliments. Il disait: \u00abCe qui sort de l'homme, voil\u00e0 ce qui souille l'homme."}, {"bm": "j\u025bn\u025byaw, natabayaw, juguyaw, nanbaraw, wasabaliyaw, \u0272\u025bngoyaw, i m\u0254g\u0254\u0272\u0254g\u0254n t\u0254g\u0254tiy\u025bnni, kunc\u025bbayaw, ani hakilintanyaw.", "fr": "adult\u00e8res, cupidit\u00e9s, m\u00e9chancet\u00e9s, ruse, impudicit\u00e9, envie, diffamation, orgueil, d\u00e9raison."}, {"bm": "Nin s\u0254njuguw ninnu b\u025b\u025b de b\u025b b\u0254 m\u0254g\u0254 k\u0254n\u0254, ani olu de b\u025b m\u0254g\u0254 n\u0254g\u0254. \u00bb", "fr": "Toutes ces mauvaises choses sortent du dedans et souillent l'homme.\u00bb."}, {"bm": "Taama Galile jamana k\u0254 kan", "fr": "Voyages de J\u00e9sus hors de Galil\u00e9e"}, {"bm": "Sirofenisikamuso denmuso k\u025bn\u025byali", "fr": "Gu\u00e9rison de la fille d'une Syroph\u00e9nicienne"}, {"bm": "Yezu b\u0254ra yen ka taa Tiri kafo la.", "fr": "Partant de l\u00e0, il s'en alla dans le territoire de Tyr."}, {"bm": "A donna so d\u0254 k\u0254n\u0254 ani a tun t\u025b a f\u025b m\u0254g\u0254 si ka b\u0254 o kala ma. Nka a ma se ka dogo.", "fr": "\u00c9tant entr\u00e9 dans une maison, il ne voulait pas que personne le s\u00fbt, mais il ne put rester ignor\u00e9."}, {"bm": "Bawo o y\u0254r\u0254nin kelen muso d\u0254 ye a kom\u025bn, jin\u025bjugu tun b\u025b min denmuso la, o nana ka a bin Yezu sen k\u0254r\u0254.", "fr": "Car aussit\u00f4t une femme, dont la petite fille avait un esprit impur, entendit parler de lui et vint se jeter \u00e0 ses pieds."}, {"bm": "Muso in tun ye Sirofenisika y\u025br\u025bwolo ye min tun b\u025b G\u025br\u025bsikan f\u0254. A ye a \u0272ini Yezu f\u025b ko a ka jin\u025b g\u025bn ka b\u0254 ale denmuso la.", "fr": "Cette femme \u00e9tait grecque, syroph\u00e9nicienne de naissance, et elle le priait d'expulser le d\u00e9mon hors de sa fille."}, {"bm": "Yezu ko a ma: \u00abA to denmis\u025bnw ka u fa f\u0254l\u0254 dumuni na, katugu a c\u025b man \u0272i ka denmis\u025bnw ka buuru dunta ta ni ka o fili wuluninw k\u0254r\u0254. \u00bb", "fr": "Et il lui disait: \u00abLaisse d'abord les enfants se rassasier, car il ne sied pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens.\u00bb"}, {"bm": "Nka muso in ye a jaabi, ko: \u00abO ye tiy\u025bn ye Matigi, nka wuluninw b\u025b to denmis\u025bnw ka dumunisigilan dak\u0254r\u0254 ni ka olu dat\u0254 murumuruw dun. \u00bb", "fr": "Mais elle de r\u00e9pliquer et de lui dire: \u00abOui, Seigneur! et les petit chiens sous la table mangent les miettes des enfants!\u00bb"}, {"bm": "Yezu ko a ma : \u00abO kuma kos\u0254n, taa. Jin\u025b k\u0254ni b\u0254ra i denmuso la. \u00bb", "fr": "Alors il lui dit: \u00ab\u00c0 cause de cette parole, va, le d\u00e9mon est sorti de ta fille.\u00bb"}, {"bm": "Muso k\u0254seginna so ani a ye a denmuso dalen s\u0254r\u0254 dlan kan, jin\u025b b\u0254len a la.", "fr": "Elle retourna dans sa maison et trouva l'enfant \u00e9tendue sur son lit et le d\u00e9mon parti."}, {"bm": "Tulogeren dagaran k\u025bn\u025byali", "fr": "Gu\u00e9rison d'un sourd-b\u00e8gue"}, {"bm": "Yezu b\u0254ra kokura Tiri mara la ka t\u025bm\u025bn Sid\u0254n f\u025b ka a kun da Galile k\u0254g\u0254ji kan ka Dekap\u0254li mara c\u025btig\u025b.", "fr": "S'en retournant du territoire de Tyr, il vint par Sidon vers la mer de Galil\u00e9e, \u00e0 travers le territoire de la D\u00e9capole."}, {"bm": "U nana a s\u025bg\u025br\u025b ni tulogeren dagaran d\u0254 ye ka a deli ko a ka a bolo da o kan.", "fr": "Et on lui am\u00e8ne un sourd, qui de plus parlait difficilement, et on le prie de lui imposer les mains."}, {"bm": "Yezu ye a min\u025b ka a mab\u0254 jama na ka taa ni a ye a dan na ka a bolok\u0254nin don a tulowow la ani ka a daji tu ni ka maga a n\u025bnkun na.", "fr": "Le prenant hors de la foule, \u00e0 part, il lui mit ses doigts dans les oreilles et avec sa salive lui toucha la langue."}, {"bm": "O k\u0254, Yezu ye a \u0272\u025b k\u0254r\u0254ta san f\u025b ka \u0272\u0254n kos\u025bb\u025b ka foori ka a f\u0254, ko \u00ab Efeta! \u00bb O k\u0254r\u0254 ye, ko \u00abI da y\u025bl\u025b! \u00bb", "fr": "Puis, levant les yeux au ciel, il poussa un g\u00e9missement et lui dit: \u00abEphphatha\u00bb, c'est-\u00e0-dire: \u00abOuvre-toi!\u00bb"}, {"bm": "O y\u0254r\u0254nin b\u025b\u025b, c\u025b tulow day\u025bl\u025bla, a n\u025bnkun lafonina, ani a kumana ka j\u025bya.", "fr": "Et ses oreilles s'ouvrirent et aussit\u00f4t le lien de sa langue se d\u00e9noua et il parlait correctement."}, {"bm": "O tuma Yezu ye a f\u0254 ka a g\u025bl\u025bya u ma ko u kana foyi f\u0254 m\u0254g\u0254 si ye. Nka ni a tun b\u025b a g\u025bl\u025bya u ma ka taa a f\u025b, u tun b\u025b weleweledali juguya ka taa a f\u025b.", "fr": "Et J\u00e9sus leur recommanda de ne dire la chose \u00e0 personne; mais plus il le leur recommandait, de plus belle ils la proclamaient."}, {"bm": "U kabakoyalenba, u tun b\u025b a f\u0254, ko: \u00abA ye ko b\u025b\u025b k\u025b ka a \u0272\u025b. A ye tulogerenw k\u025b ka m\u025bnni k\u025b ani ka kumabaliw lakuma. \u00bb", "fr": "Ils \u00e9taient frapp\u00e9s au-del\u00e0 de toute mesure et disaient: \u00abIl a bien fait toutes choses: il fait entendre les sourds et parler les muets.\u00bb"}, {"bm": "Buuru labugunni sen\u0272\u025b filanan", "fr": "Seconde multiplication des pains"}, {"bm": "\u00abJamakulu in hin\u025b b\u025b ne na, katugu bi ye u tile saba ye ne f\u025b yan ani f\u025bn dunta si t\u025b u bolo.", "fr": "\u00abJ'ai piti\u00e9 de la foule, car voil\u00e0 d\u00e9j\u00e0 trois jours qu'ils restent aupr\u00e8s de moi et ils n'ont pas de quoi manger."}, {"bm": "Ni ne ye u k\u0254ng\u0254t\u0254 labila ka taa so, u na d\u025bs\u025b sira la, katugu u d\u0254w b\u0254y\u0254r\u0254 ka jan. \u00bb", "fr": "Si je les renvoie \u00e0 jeun chez eux, ils vont d\u00e9faillir en route, et il y en a parmi eux qui sont venus de loin.\u00bb"}, {"bm": "A ka kalandenw ye a jaabi, ko: \u00abNinnu wasabuuru na se ka b\u0254 y\u0254r\u0254 jum\u025bn nin kungolankolon in k\u0254n\u0254 yan? \u00bb", "fr": "Ses disciples lui r\u00e9pondirent: \u00abO\u00f9 prendre de quoi rassasier de pains ces gens, ici, dans un d\u00e9sert?\u00bb"}, {"bm": "Yezu ye u \u0272ininka: \u00abBuurukun joli b\u025b aw bolo? \u00bb", "fr": "Et il leur demandait: \u00abCombien avez-vous de pains?\u00bb"}, {"bm": "U ko : \u00ab Wolonwula. \u00bb", "fr": "\u00abSept\u00bb, dirent-ils."}, {"bm": "O la, a ko jamakulu ka a sigi dugu ma. O k\u0254, a ye buurukun wolonwula ninnu ta ka barika da Ala ye ka u kari-kari ka u di kalandenw ma walasa olu ka u di jamakulu ma.", "fr": "Et il ordonne \u00e0 la foule de s'\u00e9tendre \u00e0 terre; et, prenant les sept pains, il rendit gr\u00e2ces, les rompit et il les donnait \u00e0 ses disciples pour les servir, et ils les servirent \u00e0 la foule."}, {"bm": "J\u025bg\u025bmis\u025bnnin damad\u0254 fana tun b\u025b u bolo. A ye dubaw k\u025b j\u025bg\u025bmis\u025bnninw kan, ka olu fana di m\u0254g\u0254w ma.", "fr": "Ils avaient encore quelques petits poissons; apr\u00e8s les avoir b\u00e9nis, il dit de les servir aussi."}, {"bm": "U ye dumuni k\u025b ka u wasa, ani taa k\u025bra ni kunkurun t\u0254 tolen minnu ye, o b\u025bnna segi wolonwula fa ma.", "fr": "Ils mang\u00e8rent et furent rassasi\u00e9s, et l'on emporta les restes des morceaux: sept corbeilles!"}, {"bm": "Dumunik\u025blaw tun b\u025b ba naani \u0272\u0254g\u0254n b\u0254.", "fr": "Or ils \u00e9taient environ quatre mille."}, {"bm": "O k\u0254, Yezu ye u labila. \u00a0O y\u0254r\u0254nin kelen na, a ni a ka kalandenw donna kurun k\u0254n\u0254 ka taa Dalimanuta mara la.", "fr": "Et il les renvoya; et aussit\u00f4t, montant dans la barque avec ses disciples, il vint dans la r\u00e9gion de Dalmanoutha."}, {"bm": "Taamasy\u025bn, ka b\u0254 sankolo la", "fr": "Les pharisiens demandent un signe dans le ciel"}, {"bm": "Fariziy\u025bnw nana ani u ye s\u0254s\u0254li damin\u025b Yezu f\u025b walasa ka a k\u0254r\u0254b\u0254. U ye a \u0272ini a f\u025b ko a ka taamasy\u025bn d\u0254 jira u la ka b\u0254 sankolo la.", "fr": "Les Pharisiens sortirent et se mirent \u00e0 discuter avec lui; ils demandaient de lui un signe venant du ciel, pour le mettre \u00e0 l'\u00e9preuve."}, {"bm": "Yezu \u0272\u0254nna kos\u025bb\u025b ka foori a ni na, ani a ko u ye : \u00ab Mun na, bim\u0254g\u0254w b\u025b taamasy\u025bn d\u0254 \u0272ini ?", "fr": "G\u00e9missant en son esprit, il dit: \u00abQu'a cette g\u00e9n\u00e9ration \u00e0 demander un signe?"}, {"bm": "Tiy\u025bn na, ne b\u025b a f\u0254 aw ye ko taamasy\u025bn si t\u025bna di bim\u0254g\u0254w ma. \u00bb", "fr": "En v\u00e9rit\u00e9, je vous le dis, il ne sera pas donn\u00e9 de signe \u00e0 cette g\u00e9n\u00e9ration.\u00bb"}, {"bm": "O k\u0254, a b\u0254ra u k\u0254r\u0254 ka don kurun k\u0254n\u0254 kokura ka taa k\u0254g\u0254ji fan d\u0254 f\u025b.", "fr": "Et les laissant l\u00e0, il s'embarqua de nouveau et partit pour l'autre rive."}, {"bm": "Kalandenw ka kofaamubaliya", "fr": "Le levain des pharisiens et d'H\u00e9rode"}, {"bm": "Kalandenw tun \u0272in\u025bna ka buuru ta u f\u025b ani buurukun kelen pe d\u0254r\u0254n tun b\u025b u bolo kurun k\u0254n\u0254.", "fr": "Ils avaient oubli\u00e9 de prendre des pains et ils n'avaient qu'un pain avec eux dans la barque."}, {"bm": "Yezu ye a f\u0254 u ye ka a g\u025bl\u025bya, ko : \u00ab Aw ka aw k\u0254l\u0254si Fariziy\u025bnw ka buuru fununnan na, ani Er\u0254di ta la ! \u00bb", "fr": "Or il leur faisait cette recommandation: \u00abOuvrez l'oeil et gardez-vous du levain des Pharisiens et du levain d'H\u00e9rode.\u00bb"}, {"bm": "U ye kuma falen u ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b ko buuru t\u025b u bolo.", "fr": "Et eux de faire entre eux cette r\u00e9flexion, qu'ils n'ont pas de pains."}, {"bm": "Yezu ye o faamu ani a ko u ma : \u00ab Mun na aw b\u025b kuma na aw ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b, ko buuru t\u025b aw bolo ?", "fr": "Le sachant, il leur dit: \u00abPourquoi faire cette r\u00e9flexion, que vous n'avez pas de pains?"}, {"bm": "Aw \u0272\u025b t\u025b a la wa ? Hali sa aw ma faamuyali k\u025b wa ?", "fr": "Vous ne comprenez pas encore et vous ne saisissez pas?"}, {"bm": "Aw dusukun gerennen don wa ? \u00a0\u019d\u025b b\u025b aw f\u025b ani aw \u0272\u025b t\u025b ko la wa ? Tulo b\u025b aw f\u025b ani aw tulo t\u025b ko la wa ?", "fr": "Avez-vous donc l'esprit bouch\u00e9, des yeux pour ne point voir et des oreilles pour ne point entendre?"}, {"bm": "Aw hakili t\u025b ko la wa ? \u00a0Ne ye buurukun duuru kari-kari ka di m\u0254g\u0254 ba duuru ma tuma min, aw ye segi joli falen ta kunkurunw t\u0254 la ? \u00bb", "fr": "Et ne vous rappelez-vous pas, quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de couffins pleins de morceaux vous avez emport\u00e9s?\u00bb"}, {"bm": "U ye a jaabi : \u00ab Tan ni fila. \u00bb", "fr": "Ils lui disent: \u00abDouze\u00bb"}, {"bm": "\u00ab Ani ne ye buurukun wolonwula kari-kari ka di m\u0254g\u0254 ba naani ma tuma min, aw ye segi joli fa kunkuruw t\u0254 la ? \u00bb", "fr": "\u00abEt lors des sept pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emport\u00e9es?\u00bb"}, {"bm": "U ye a jaabi, ko : \u00ab Wolonwula. \u00bb", "fr": "Et ils disent: \u00abSept.\u00bb"}, {"bm": "A ko u ye : \u00ab Hali sa aw ma faamuyali k\u025b wa ?\u00bb", "fr": "Alors il leur dit: \u00abNe comprenez-vous pas encore?\u00bb"}, {"bm": "Fiyent\u0254 d\u0254 k\u025bn\u025byali B\u025btisayida", "fr": "Gu\u00e9rison d'un aveugle \u00e0 Bethsa\u00efde"}, {"bm": "Yezu ni a ka kalandenw sera B\u025btisayida dugu k\u0254n\u0254, u ye fiyent\u0254 d\u0254 lase a ma ka u makasi a la ko a ka bolo maga o la.", "fr": "Ils arriv\u00e8rent \u00e0 Bethsa\u00efde et on lui am\u00e8ne un aveugle, en le priant de le toucher."}, {"bm": "Yezu ye fiyent\u0254 bolo min\u025b ka b\u0254 ni a ye dugu k\u0254n\u0254.", "fr": "Prenant l'aveugle par la main, il le fit sortir hors du village."}, {"bm": "A k\u025blen k\u0254 ka daji da fiyent\u0254 \u0272\u025bw la, ani ka a bolo da a kan, a ye o \u0272ininka, ko : \u00ab I \u0272\u025b b\u025b f\u025bn na wa ? \u00bb", "fr": "Apr\u00e8s lui avoir mis de la salive sur les yeux et lui avoir impos\u00e9 les mains, il lui demandait: \u00abAper\u00e7ois-tu quelque chose?\u00bb"}, {"bm": "C\u025b in ye a \u0272\u025b k\u0254mi-k\u0254mi ka a f\u0254, ko : \u00ab Ne \u0272\u025b b\u025b m\u0254g\u0254w la, u b\u025b iko jiriw ; o b\u025b\u025b ni a ta ne \u0272\u025b b\u025b u taamat\u0254 la.\u00bb", "fr": "Et l'autre, qui commen\u00e7ait \u00e0 voir, de r\u00e9pondre: \u00abJ'aper\u00e7ois les gens, c'est comme si c'\u00e9tait des arbres que je les vois marcher.\u00bb"}, {"bm": "O k\u0254, Yezu ye a bolo da kokura fiyent\u0254 \u0272\u025bw kan. O ye yeli k\u025b ka j\u025bya, a k\u025bn\u025byara. Ani a tun b\u025b f\u025bn b\u025b\u025b ye ka lasaa hali y\u0254r\u0254jan f\u025b.", "fr": "Apr\u00e8s cela, il mit de nouveau ses mains sur les yeux de l'aveugle, et celui-ci vit clair et fut r\u00e9tabli, et il voyait tout nettement, de loin."}, {"bm": "Yezu ye a bila ka taa a ka so, ka a f\u0254 a ye, ko : \u00ab Hali i kana don dugu k\u0254n\u0254. \u00bb", "fr": "Et J\u00e9sus le renvoya chez lui, en lui disant: \u00abN'entre m\u00eame pas dans le village.\u00bb"}, {"bm": "Yezu ye sira min\u025b ni a ka kalandenw ye ka taa Filipu ka Sezare mara duguw fan f\u025b. Ka u to sira la a ye u \u0272ininka, ko : \u00ab M\u0254g\u0254w ka f\u0254 la, ne ye j\u0254nni ye ?\u00bb", "fr": "J\u00e9sus s'en alla avec ses disciples vers les villages de C\u00e9sar\u00e9e de Philippe, et en chemin il posait \u00e0 ses disciples cette question: \u00abQui suis-je, au dire des gens?\u00bb"}, {"bm": "U ye a jaabi, ko : \u00ab Zan Batisi, nka d\u0254w ko Eli ; ani d\u0254w ko kiraw d\u0254 la kelen. \u00bb", "fr": "Ils lui dirent: \u00abJean le Baptiste; pour d'autres, \u00c9lie; pour d'autres, un des proph\u00e8tes.\u00bb"}, {"bm": "Yezu ye u \u0272ininka : \u00ab Aw dun ka f\u0254 la, ne ye j\u0254nni ye ?\u00bb", "fr": "\u00abMais pour vous, leur demandait-il, qui suis-je?\u00bb"}, {"bm": "Piy\u025bri ye kuma ta ka a jaabi, ko :\u00ab I ye Krista ye.\u00bb", "fr": "Pierre lui r\u00e9pond: \u00abTu es le Christ.\u00bb"}, {"bm": "A ye a g\u025bl\u025bya u ma kos\u025bb\u025b ko u kana f\u025bn f\u0254 a ko la m\u0254g\u0254 si ye.", "fr": "Alors il leur enjoignit de ne parler de lui \u00e0 personne."}, {"bm": "A ye o kuma in f\u0254 k\u025bn\u025b kan.", "fr": "et c'est ouvertement qu'il disait ces choses."}, {"bm": "Piy\u025bri taara ni Yezu ye a dan na ka a k\u0254r\u0254f\u0254li damin\u025b.", "fr": "Pierre, le tirant \u00e0 lui, se mit \u00e0 le morig\u00e9ner."}, {"bm": "Nka Yezu ye a k\u0254 y\u025bl\u025bma ka a ka kalandenw ye mink\u025b, a ye Piy\u025bri k\u0254r\u0254f\u0254, ko : \u00ab T\u025bm\u025bn ka bila ne k\u0254 f\u025b, Sitan\u025b o !", "fr": "Mais lui, se retournant et voyant ses disciples, admonesta Pierre et dit: \u00abPasse derri\u00e8re moi, Satan!"}, {"bm": "Katugu e miirinataw t\u025b Ala miirinataw ye, nka m\u0254g\u0254w miirinataw de b\u025b i la. \u00bb", "fr": "car tes pens\u00e9es ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes!\u00bb"}, {"bm": "Yezu ye jamakulu ni a ka kalandenw wele ka a f\u0254 u ye, ko : \u00ab M\u0254g\u0254 min b\u025b a f\u025b ka taama ne n\u0254 f\u025b, o tigi ka j\u025bn a y\u025br\u025b k\u0254 ka a y\u025br\u025b gengenjiri ta ani ka ne n\u0254min\u025b.", "fr": "Appelant \u00e0 lui la foule en m\u00eame temps que ses disciples, il leur dit: \u00abSi quelqu'un veut venir \u00e0 ma suite, qu'il se renie lui-m\u00eame, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 min k\u0254ni b\u025b a f\u025b ka a ni kisi, o tigi na b\u0254n\u025b a ni na. Nka m\u0254g\u0254 min b\u025b b\u0254n\u025b a ni na ne kos\u0254n ani Kibaroduman kos\u0254n, o tigi na a y\u025br\u025b ni kisi.", "fr": "Qui veut en effet sauver sa vie la perdra, mais qui perdra sa vie \u00e0 cause de moi et de l'\u00c9vangile la sauvera."}, {"bm": "Diy\u025bn b\u025b\u025b tigiya k\u025bli b\u025b mun \u0272\u025b m\u0254g\u0254 ye ni a ni b\u025b to o da la ?", "fr": "Que sert donc \u00e0 l'homme de gagner le monde entier, s'il ruine sa propre vie?"}, {"bm": "M\u0254g\u0254 b\u025b se ka a y\u025br\u025b ni falen f\u025bn w\u025br\u025b jum\u025bn na ?", "fr": "Et que peut donner l'homme en \u00e9change de sa propre vie?"}, {"bm": "M\u0254g\u0254 min b\u025b maloya ne ko la ani ne dalakumaw ko la, bi m\u0254g\u0254 kakalaw ni hak\u025bk\u025blaw c\u025b la, M\u0254g\u0254 Denk\u025b fana na maloya o tigi ko la, ni a nana tuma min na a Fa n\u0254\u0254r\u0254 c\u025b la, a ni m\u025bl\u025bk\u025b senuw. \u00bb", "fr": "Car celui qui aura rougi de moi et de mes paroles dans cette g\u00e9n\u00e9ration adult\u00e8re et p\u00e9cheresse, le Fils de l'homme aussi rougira de lui, quand il viendra dans la gloire de son P\u00e8re avec les saints anges.\u00bb"}, {"bm": "O la, Yezu ye a f\u0254 u ye, ko : \u00ab Tiy\u025bn na, ne b\u025b a f\u0254 aw ye, m\u0254g\u0254w b\u025b k\u025bn\u025b kan yan minnu t\u025bna saya sid\u0254n ka a s\u0254r\u0254 u \u0272\u025b ma da Ala ka Masaya nat\u0254 kan ni sebagaya ye.\u00bb", "fr": "Et il leur disait: \u00abEn v\u00e9rit\u00e9 je vous le dis, il en est d'ici pr\u00e9sents qui ne go\u00fbteront pas la mort avant d'avoir vu le Royaume de Dieu venu avec puissance.\u00bb"}, {"bm": "Tile w\u0254\u0254r\u0254 o k\u0254, Yezu ye Piy\u025bri ni Zaki ani Zan ta a f\u025b ka taa ni olu d\u0254r\u0254n ye k\u025br\u025bda f\u025b kulujan d\u0254 la ani a yecogo y\u025bl\u025bmana olu \u0272\u025b k\u0254r\u0254.", "fr": "Six jours apr\u00e8s, J\u00e9sus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean et les emm\u00e8ne seuls, \u00e0 l'\u00e9cart, sur une haute montagne."}, {"bm": "A ka finiw yelenkura ni j\u025bya ye, dugukolo kan finikola si t\u025b se ka fini j\u025bya ka min b\u0254.", "fr": "Et il fut transfigur\u00e9 devant eux et ses v\u00eatements devinrent resplendissants, d'une telle blancheur qu'aucun foulon sur terre ne peut blanchir de la sorte."}, {"bm": "Eli ye a y\u025br\u025b jira u la ani Moyizi. Olu tun b\u025b masala Yezu f\u025b.", "fr": "\u00c9lie leur apparut avec Mo\u00efse et ils s'entretenaient avec J\u00e9sus."}, {"bm": "O la, Piy\u025bri ye kuma ta ka f\u0254 Yezu ye, ko : \u00ab Karam\u0254g\u0254, yan sigi ka di anw la. O tuma na, anw ka finibugu saba gengen : E ta kelen, Moyizi ta kelen ani Eli ta kelen. \u00bb", "fr": "Alors Pierre, prenant la parole, dit \u00e0 J\u00e9sus: \u00abRabbi, il est heureux que nous soyons ici; faisons donc trois tentes, une pour toi, une pour Mo\u00efse et une pour \u00c9lie.\u00bb"}, {"bm": "Piy\u025bri k\u0254ni tun t\u025b a d\u0254n a b\u025b min f\u0254 bilen ka o sabu k\u025b jasiran ye u la.", "fr": "C'est qu'il ne savait que r\u00e9pondre, car ils \u00e9taient saisis de frayeur."}, {"bm": "Kabasen d\u0254 nana ka biri u kunna ani kumakan d\u0254 b\u0254ra kabasen in k\u0254n\u0254, ko : \u00ab Nin ye ne Denk\u025b mandi ye, aw ka a lam\u025bn.\u00bb", "fr": "Et une nu\u00e9e survint qui les prit sous son ombre, et une voix partit de la nu\u00e9e: \u00abCelui-ci est mon Fils bien-aim\u00e9; \u00e9coutez-le.\u00bb"}, {"bm": "Tumanin kelen, u ye u \u0272\u025b munu-munu u lamini b\u025b\u025b la, u ma m\u0254g\u0254 w\u025br\u025b si ye Yezu kelen k\u0254.", "fr": "Soudain, regardant autour d'eux, ils ne virent plus personne, que J\u00e9sus seul avec eux."}, {"bm": "Kira Eli k\u0254seginniko", "fr": "Question au sujet d'\u00c9lie"}, {"bm": "U jigint\u0254 ka b\u0254 kulu la, Yezu ye a f\u0254 ka g\u025bl\u025bya u ma ko u ye min ye, u kana o lakali m\u0254g\u0254 si ye fo M\u0254g\u0254 Denk\u025b ka kunun ka b\u0254 suw c\u025b la.", "fr": "Comme ils descendaient de la montagne, il leur ordonna de ne raconter \u00e0 personne ce qu'ils avaient vu, si ce n'est quand le Fils de l'homme serait ressuscit\u00e9 d'entre les morts."}, {"bm": "Kuma min f\u0254ra u ye, u ye o b\u0254 a sira f\u025b. Nka u tun b\u025b \u0272\u0254g\u0254n \u0272ininka, ko : \u00ab Ka kunun ka b\u0254 suw c\u025b la, o k\u0254r\u0254 b\u025b di ?\u00bb", "fr": "Ils gard\u00e8rent la recommandation, tout en se demandant entre eux ce que signifiait \u00abressusciter d'entre les morts\u00bb."}, {"bm": "U ye a \u0272ininka, ko : \u00ab Mun na s\u025bb\u025bnnik\u025blaw b\u025b a f\u0254 ko kira Eli ka kan ka na f\u0254l\u0254 ?\u00bb", "fr": "Et ils lui posaient cette question: \u00abPourquoi les scribes disent-ils qu'\u00c9lie doit venir d'abord?\u00bb"}, {"bm": "Yezu ko u ma : \u00ab Tiy\u025bn don, Eli b\u025bna na f\u0254l\u0254 ka kow b\u025b\u025b lasegin u sigicogo la.", "fr": "Il leur dit: \u00abOui, \u00c9lie doit venir d'abord et tout remettre en ordre."}, {"bm": "Nka mun na a b\u025b f\u0254 Kitabusenu k\u0254n\u0254 M\u0254g\u0254 Denk\u025b ko la ko o b\u025bna t\u0254\u0254r\u0254 kos\u025bb\u025b, ani ko o na jaasi ?", "fr": "Et comment est-il \u00e9crit du Fils de l'homme qu'il doit beaucoup souffrir et \u00eatre m\u00e9pris\u00e9?"}, {"bm": "Ayiwa ne b\u025b a f\u0254 aw ye : Eli nana ka ban ani u ye u sagonakow b\u025b\u025b k\u025b a la iko a s\u025bb\u025bnnen b\u025b a ko la cogo min na. \u00bb", "fr": "Mais je vous le dis: \u00c9lie est bien d\u00e9j\u00e0 venu et ils l'ont trait\u00e9 \u00e0 leur guise, comme il est \u00e9crit de lui.\u00bb"}, {"bm": "Yezu ni Piy\u025bri ni Zaki ni Zan set\u0254 kalanden t\u0254w y\u0254r\u0254, u ye jamakuluba ye min tun b\u025b ka kalandenw lamini ; ani s\u025bb\u025bnnik\u025bla d\u0254w minnu tun b\u025b ka \u0272\u0254g\u0254n s\u0254s\u0254.", "fr": "En rejoignant les disciples, ils virent une foule nombreuse qui les entourait et des scribes qui discutaient avec eux."}, {"bm": "A \u0272\u025b dara a kan tuma min, o y\u0254r\u0254nin b\u025b\u025b, jamakulu b\u025b\u025b lamagara ani u bolila ka na a fo.", "fr": "Et aussit\u00f4t qu'elle l'aper\u00e7ut, toute la foule fut tr\u00e8s surprise et ils accoururent pour le saluer."}, {"bm": "A ye \u0272ininkali k\u025b, ko : \u00ab Aw ni u b\u025b ka \u0272\u0254g\u0254n s\u0254s\u0254 mun kan ?\u00bb", "fr": "Et il leur demanda: \u00abDe quoi disputez-vous avec eux?\u00bb"}, {"bm": "C\u025b d\u0254 ye a to jamakulu c\u025b la ka a jaabi, ko : \u00ab Karam\u0254g\u0254, ne nana ni ne den ye i y\u0254r\u0254. Jin\u025bbobo d\u0254 b\u025b a la.", "fr": "Quelqu'un de la foule lui dit: \u00abMa\u00eetre, je t'ai apport\u00e9 mon fils qui a un esprit muet."}, {"bm": "O jin\u025bbobo in b\u025b wuli a f\u025b y\u0254r\u0254 b\u025b\u025b ka a labin dugu ma ; den dajikanga b\u025b b\u0254, a b\u025b a \u0272inw \u0272imi ani a fan b\u025b\u025b b\u025b ja.", "fr": "Quand il le saisit, il le jette \u00e0 terre, et il \u00e9cume, grince des dents et devient raide."}, {"bm": "Ne ye a \u0272ini i ka kalandenw f\u025b ko u ka jin\u025bbobo in g\u025bn nka u ma se. \u00bb", "fr": "Et j'ai dit \u00e0 tes disciples de l'expulser et ils n'en ont pas \u00e9t\u00e9 capables.\u00bb"}, {"bm": "Yezu ko u ma : \u00ab Dannabalisiw, ne na to aw da f\u025b fo tuma jum\u025bn ?", "fr": "\u00abEngeance incr\u00e9dule, leur r\u00e9pond-il, jusques \u00e0 quand serai-je aupr\u00e8s de vous?"}, {"bm": "Ne na mu\u0272u aw k\u0254r\u0254 fo tuma jum\u025bn ?", "fr": "Jusques \u00e0 quand vous supporterai-je?"}, {"bm": "Aw ka na ni a ye ne y\u0254r\u0254 \u00bb \u00a0ani u ye a lase Yezu ma.", "fr": "Apportez-le-moi.\u00bb Et ils le lui apport\u00e8rent."}, {"bm": "Kabini a \u0272\u025b dara Yezu kan, jin\u025bbobo ye den yigiyigi ni fangaba ye. Den binna, a dajikangamat\u0254 ani a tun b\u025b ka a kolonkolon dugu ma.", "fr": "Sit\u00f4t qu'il vit J\u00e9sus, l'esprit secoua violemment l'enfant qui tomba \u00e0 terre et il s'y roulait en \u00e9cumant."}, {"bm": "Yezu ye den fa \u0272ininka, ko : \u00ab Kabini tuma jum\u025bn nin b\u025b k\u025b a la ?\u00bb", "fr": "Et J\u00e9sus demanda au p\u00e8re: \u00abCombien de temps y a-t-il que cela lui arrive?\u00bb"}, {"bm": "O ye a jaabi, ko : \u00ab Kabini a denmis\u025bnnama, \u00a0ani sen\u0272\u025b caman, a ye den fili tasuma na, ka a fili ji la walasa ka a faga.", "fr": "\u00abDepuis son enfance, dit-il; et souvent il l'a jet\u00e9 soit dans le feu soit dans l'eau pour le faire p\u00e9rir."}, {"bm": "Nka, ni e b\u025b se ka ko k\u025b, d\u025bm\u025b don an na, an hin\u025b kos\u0254n. \u00bb", "fr": "Mais si tu peux quelque chose, viens \u00e0 notre aide, par piti\u00e9 pour nous.\u00bb"}, {"bm": "Yezu ko a ma : \u00ab Ni i b\u025b se wa ? F\u025bn b\u025b\u025b b\u025b se ka k\u025b dannatigi ye. \u00bb", "fr": "\u00abSi tu peux!... reprit J\u00e9sus; tout est possible \u00e0 celui qui croit.\u00bb"}, {"bm": "O y\u0254r\u0254nin kelen, den fa p\u025br\u025bnna ka a f\u0254, ko : \u00ab Ne dalen b\u025b Ala la !", "fr": "Aussit\u00f4t le p\u00e8re de l'enfant de s'\u00e9crier: \u00abJe crois!"}, {"bm": "D\u025bm\u025b don ne na ne ka dannaya d\u025bs\u025b waati la !\u00bb", "fr": "Viens en aide \u00e0 mon peu de foi!\u00bb"}, {"bm": "Yezu ye a ye tuma min na ko jamakulu tun b\u025b ka girin ka na a y\u0254r\u0254, a ye kankarig\u025bl\u025bn da jin\u025bjugu ye ka a f\u0254 a ye : \u00ab Jin\u025bbobo tulogeren o, ne ka ci don i kan, b\u0254 den in na ani i kana don a la tugun abada !\u00bb", "fr": "J\u00e9sus, voyant qu'une foule affluait, mena\u00e7a l'esprit impur en lui disant: \u00abEsprit muet et sourd, je te l'ordonne, sors de lui et n'y rentre plus.\u00bb"}, {"bm": "Kulokanbaw ani kurukaseri c\u025b la, jin\u025bbobo b\u0254ra, fo den k\u025bra iko su.", "fr": "Apr\u00e8s avoir cri\u00e9 et l'avoir violemment secou\u00e9, il sortit, et l'enfant devint comme mort, si bien que la plupart disaient: \u00abIl a tr\u00e9pass\u00e9!\u00bb"}, {"bm": "Nka Yezu ye a ta a bolo ma ka a lawuli. Ani a ye a j\u0254 a sen kan.", "fr": "Mais J\u00e9sus, le prenant par la main, le releva et il se tint debout."}, {"bm": "Yezu donna so k\u0254n\u0254 tuma min na, a kelen ni a ka kalandenw, olu ye u dama \u0272ininkali k\u025b a la, ko : \u00ab Mun na anw dun ma se ka a g\u025bn ka b\u0254 ?\u00bb", "fr": "Quand il fut rentr\u00e9 \u00e0 la maison, ses disciples lui demandaient dans le priv\u00e9: \u00abPourquoi nous autres, n'avons-nous pu l'expulser?\u00bb"}, {"bm": "Yezu ko u ma : \u00ab Nin jin\u025bjugu sifaya k\u0254ni, foyi t\u025b se ka o g\u025bn ka b\u0254 ni aladeli t\u025b.\u00bb", "fr": "Il leur dit: \u00abCette esp\u00e8ce-l\u00e0 ne peut sortir que par la pri\u00e8re.\u00bb"}, {"bm": "Yezu saya ni a kununni sudaliko filanan", "fr": "Deuxi\u00e8me annonce de la Passion"}, {"bm": "U b\u0254len k\u0254 yen, Yezu ni a ka kalandenw ye Galile mara c\u025btig\u025b ani a tun t\u025b a f\u025b m\u0254g\u0254 si ka o d\u0254n.", "fr": "\u00c9tant partis de l\u00e0, ils faisaient route \u00e0 travers la Galil\u00e9e et il ne voulait pas qu'on le s\u00fbt."}, {"bm": "Katugu a tun b\u025b ka a ka kalandenw kalan ka a f\u0254 u ye : \u00ab M\u0254g\u0254 Denk\u025b na don m\u0254g\u0254w bolo, u na a faga. A na kunun ka b\u0254 suw c\u025b la, a fagalen k\u0254 tile sabanan. \u00bb", "fr": "Car il instruisait ses disciples et il leur disait: \u00abLe Fils de l'homme est livr\u00e9 aux mains des hommes et ils le tueront, et quand il aura \u00e9t\u00e9 tu\u00e9, apr\u00e8s trois jours il ressuscitera.\u00bb"}, {"bm": "Nka kalandenw tun t\u025b o kumaw k\u0254r\u0254 faamu, ani u tun b\u025b siran ka a \u0272ininka.", "fr": "Mais ils ne comprenaient pas cette parole et ils craignaient de l'interroger."}, {"bm": "J\u0254nni ye b\u025b\u025b la m\u0254g\u0254ba ye ?", "fr": "Qui est le plus grand"}, {"bm": "U sera Kafaranaw\u0254mu ani u donnen so k\u0254n\u0254, Yezu ye u \u0272ininka, ko : \u00ab Aw tun b\u025b mun kuma na \u0272\u0254g\u0254n f\u025b sira la ?\u00bb", "fr": "Ils vinrent \u00e0 Capharna\u00fcm; et une fois \u00e0 la maison, il leur demandait: \u00abDe quoi discutiez-vous en chemin?\u00bb"}, {"bm": "U ye u makun, katugu sira la, u tun b\u025b \u0272\u0254g\u0254ns\u0254s\u0254li de la walasa ka a d\u0254n j\u0254nni ye u b\u025b\u025b la m\u0254g\u0254ba ye ?", "fr": "Eux se taisaient, car en chemin ils avaient discut\u00e9 entre eux qui \u00e9tait le plus grand."}, {"bm": "Yezu ye a sigi mink\u025b, a ye Tan ni filaw wele ka a f\u0254 u ye : \u00ab Ni m\u0254g\u0254 min b\u025b a f\u025b ka k\u025b \u0272\u025bm\u0254g\u0254 ye, o ka k\u025b b\u025b\u025b k\u0254m\u0254g\u0254 ye ani b\u025b\u025b ka j\u0254n ye. \u00bb", "fr": "Alors, s'\u00e9tant assis, il appela les Douze et leur dit: \u00abSi quelqu'un veut \u00eatre le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous.\u00bb"}, {"bm": "\u00abM\u0254g\u0254 min b\u025b nin \u0272\u0254g\u0254n denmis\u025bn d\u0254 ladon ne T\u0254g\u0254 la, o tigi b\u025b ne y\u025br\u025b de ladon. M\u0254g\u0254 min dun b\u025b ne ladon, o tigi t\u025b ne ladon nka a b\u025b ne Cibaga de ladon. \u00bb", "fr": "\u00abQuiconque accueille un enfant comme celui-ci \u00e0 cause de mon nom, c'est moi qu'il accueille; et quiconque m'accueille, ce n'est pas moi qu'il accueille, mais Celui qui m'a envoy\u00e9.\u00bb"}, {"bm": "Yezu t\u0254g\u0254 n\u0254f\u025bk\u025bl\u025b", "fr": "Usage du nom de J\u00e9sus"}, {"bm": "Zan ko Yezu ma : \u00ab Mak\u025b, anw ye m\u0254g\u0254 d\u0254 ye min b\u025b jin\u025bw g\u025bn i t\u0254g\u0254 la, ka a s\u0254r\u0254 a tugulen t\u025b anw la. Anw tun b\u025b a f\u025b ka a bali o la. \u00bb", "fr": "Jean lui dit: \u00abMa\u00eetre, nous avons vu quelqu'un expulser des d\u00e9mons en ton nom, quelqu'un qui ne nous suit pas, et nous voulions l'emp\u00eacher, parce qu'il ne nous suivait pas.\u00bb"}, {"bm": "Yezu ko : \u00ab Aw kana a bali ka o k\u025b, ka a mas\u0254r\u0254 m\u0254g\u0254 min b\u025b kabako k\u025b ne t\u0254g\u0254 la, o tigi t\u025b se ka kumajugu f\u0254 ne kun kan o y\u0254r\u0254nin kelen b\u025b\u025b.", "fr": "Mais J\u00e9sus dit: \u00abNe l'en emp\u00eachez pas, car il n'est personne qui puisse faire un miracle en invoquant mon nom et sit\u00f4t apr\u00e8s parler mal de moi."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 min t\u025b anw jugu ye, o tigi ye anw \u0272i ye. \u00bb", "fr": "Qui n'est pas contre nous est pour nous.\u00bb"}, {"bm": "\u00ab M\u0254g\u0254 o m\u0254g\u0254 mana minnifilen\u0272\u025b kelen ji di aw ma ka o sabu k\u025b ko aw ye Krista ta ye; tiy\u025bn na, ne b\u025b a f\u0254 aw ye ko o tigi sarabali t\u025bna to.", "fr": "\u00abQuiconque vous donnera \u00e0 boire un verre d'eau pour ce motif que vous \u00eates au Christ, en v\u00e9rit\u00e9, je vous le dis, il ne perdra pas sa r\u00e9compense."}, {"bm": "Ka silik\u025bwugu d\u0254 siri a kan na ka a fili k\u0254g\u0254ji la, o tun na fisaya a ma ni nin denmis\u025bnw d\u0254 la kelen kunnatiy\u025bnni ye.", "fr": "Mieux vaudrait pour lui se voir passer autour du cou une pierre \u00e0 moudre et \u00eatre jet\u00e9 \u00e0 la mer que de scandaliser un seul de ces petits."}, {"bm": "Ni i bolo b\u025b i kunnatiy\u025bn, a tig\u025b : I bolokelentigi ka don balo la, o ka fisa ni i bolofilatigi donni ye jahanama na tasuma t\u025b sa y\u0254r\u0254 min.", "fr": "Et si ta main est pour toi une occasion de p\u00e9ch\u00e9, coupe-la: mieux vaut pour toi entrer manchot dans la Vie que de t'en aller avec tes deux mains dans la g\u00e9henne, dans le feu qui ne s'\u00e9teint pas"}, {"bm": "[\u00a0Ni i sen b\u025b i kunnatiy\u025bn, a tig\u025b : I senkelentigi ka don balo la, o ka fisa ni i senfilatigi donni ye jahanama na.", "fr": "[ Et si ton pied est pour toi une occasion de p\u00e9ch\u00e9, coupe-le: mieux vaut pour toi entrer estropi\u00e9 dans la Vie que d'\u00eatre jet\u00e9 avec tes deux pieds dans la g\u00e9henne"}, {"bm": "[\u00a0ntumu t\u025b sa y\u0254r\u0254 min ani tasuma t\u025b duga abada y\u0254r\u0254 min.", "fr": "[ o\u00f9 leur ver ne meurt point et o\u00f9 le feu ne s'\u00e9teint point."}, {"bm": "Bawo, k\u0254g\u0254 na don b\u025b\u025b kelen-kelen na ka bila tasuma na.", "fr": "Car tous seront sal\u00e9s par le feu."}, {"bm": "K\u0254g\u0254 ye f\u025bn \u0272uman ye, nka ni k\u0254g\u0254 timiya b\u0254ra a la, aw na o timiya tugun ni mun ye ?", "fr": "C'est une bonne chose que le sel; mais si le sel devient insipide, avec quoi l'assaisonnerez-vous?"}, {"bm": "K\u0254g\u0254 ka s\u0254r\u0254 aw la ani aw ka h\u025bra basigi aw ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b. \u00bb", "fr": "Ayez du sel en vous-m\u00eames et vivez en paix les uns avec les autres.\u00bb"}, {"bm": "Furusabaliya", "fr": "Indissolubilit\u00e9 du mariage"}, {"bm": "A wulila ka b\u0254 yen ka taa Zide mara la, ani Zurud\u025bn bak\u0254 jamana na. Jamakuluw ye u dalaj\u025b kokura a k\u0254r\u0254 ; ani a ye u kalanni damin\u025b kokura iko a tun delila ka o k\u025b cogo min.", "fr": "Partant de l\u00e0, il vient dans le territoire de la Jud\u00e9e et au-del\u00e0 du Jourdain, et de nouveau les foules se rassemblent aupr\u00e8s de lui et, selon sa coutume, de nouveau il les enseignait."}, {"bm": "Fariziy\u025bnw g\u025br\u025bla Yezu la ani walasa ka a s\u025bg\u025bs\u025bg\u025b, u ye a \u0272ininka, ko : \u00ab A dagalen b\u025b c\u025b ka a muso bila wa ?\u00bb", "fr": "S'approchant, des Pharisiens lui demandaient: \u00abEst-il permis \u00e0 un mari de r\u00e9pudier sa femme?\u00bb C'\u00e9tait pour le mettre \u00e0 l'\u00e9preuve."}, {"bm": "Yezu ye u jaabi, ko : \u00abMoyizi ye ci jum\u025bn bila aw kan?\u00bb", "fr": "Il leur r\u00e9pondit: \u00abQu'est-ce que Mo\u00efse vous a prescrit?\u00bb"}, {"bm": "U ye a jaabi, ko : \u00abMoyizi j\u025bnna ni a ye faralis\u025bb\u025bn ka dilan ani muso ka labila.\u00bb", "fr": "\u00abMo\u00efse, dirent-ils, a permis de r\u00e9diger un acte de divorce et de r\u00e9pudier.\u00bb"}, {"bm": "nka diy\u025bn damin\u025btuma, Ala ye u da c\u025b ani muso.", "fr": "Mais d\u00e8s l'origine de la cr\u00e9ation Il les fit vir et femme."}, {"bm": "ani u fila laj\u025blen na k\u025b farisogo kelen ye.", "fr": "et les deux ne feront qu'une seule chair."}, {"bm": "O cogo la, u t\u025b fila ye tugun nka kelen.", "fr": "Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair."}, {"bm": "Ni a b\u025b ten, Ala ye min sigi, m\u0254g\u0254 si kana o wuli !\u00bb", "fr": "Eh bien! ce que Dieu a uni, l'homme ne doit point le s\u00e9parer.\u00bb"}, {"bm": "ani a ye u jaabi, ko : \u00ab M\u0254g\u0254 min b\u025b a muso bila ka d\u0254w\u025br\u025b furu, o tigi ye kakala ye a muso fan f\u025b.", "fr": "Et il leur dit: \u00abQuiconque r\u00e9pudie sa femme et en \u00e9pouse une autre, commet un adult\u00e8re \u00e0 son \u00e9gard;"}, {"bm": "Ni muso min ye a c\u025b bila ka sigi c\u025b w\u025br\u025b kun, kakalaya hak\u025b b\u025b o kan na. \u00bb", "fr": "et si une femme r\u00e9pudie son mari et en \u00e9pouse un autre, elle commet un adult\u00e8re.\u00bb"}, {"bm": "Yezu ni denmis\u025bnw", "fr": "J\u00e9sus et les petits enfants"}, {"bm": "M\u0254g\u0254w nana ni denmis\u025bnw ye Yezu y\u0254r\u0254 walasa a ka a bolo maga u la, nka kalandenw ye u k\u0254r\u0254f\u0254.", "fr": "On lui pr\u00e9sentait des petits enfants pour qu'il les touch\u00e2t, mais les disciples les rabrou\u00e8rent."}, {"bm": "Yezu ye o ye mink\u025b, a dimina ani a ko u ma : \u00ab Aw ka a to denmis\u025bnw ka na ne y\u0254r\u0254, aw kana u bali o la, katugu Ala ka Masaya ye u b\u0254\u0272\u0254g\u0254nkow de ta ye.", "fr": "Ce que voyant, J\u00e9sus se f\u00e2cha et leur dit: \u00abLaissez les petits enfants venir \u00e0 moi; ne les emp\u00eachez pas, car c'est \u00e0 leurs pareils qu'appartient le Royaume de Dieu."}, {"bm": "Tiy\u025bn na, ne b\u025b a f\u0254 aw ye : M\u0254g\u0254 min t\u025b a y\u025br\u025b k\u025b iko denmis\u025bn, Ala ka masaya ko la, o tigi t\u025bna don a k\u0254n\u0254. \u00bb", "fr": "En v\u00e9rit\u00e9 je vous le dis: quiconque n'accueille pas le Royaume de Dieu en petit enfant, n'y entrera pas.\u00bb"}, {"bm": "O k\u0254 a ye denmis\u025bnw min\u025b ka u da a disi kan ka u barika.", "fr": "Puis il les embrassa et les b\u00e9nit en leur imposant les mains."}, {"bm": "Yezu k\u025bt\u0254 ka sira min\u025b, c\u025b d\u0254 bolila ka na a \u0272\u0254ngiri a k\u0254r\u0254 ani ka a \u0272ininka, ko: \u00abKaram\u0254g\u0254 \u0272uman, ne ka kan ka mun k\u025b walasa ne ka balo banbali s\u0254r\u0254 ciy\u025bn ye? \u00bb", "fr": "Il se mettait en route quand un homme accourut et, s'agenouillant devant lui, il l'interrogeait: \u00abBon ma\u00eetre, que dois-je faire pour avoir en h\u00e9ritage la vie \u00e9ternelle?\u00bb"}, {"bm": "Yezu ko a ma: \u00abMun na i b\u025b ne wele \u0272uman?", "fr": "J\u00e9sus lui dit: \u00abPourquoi m'appelles-tu bon?"}, {"bm": "\u019duman si t\u025b yen Ala kelen pe k\u0254.", "fr": "Nul n'est bon que Dieu seul."}, {"bm": "I b\u025b ci f\u0254lenw d\u0254n: \"I kana m\u0254g\u0254faga k\u025b, i kana kakalaya k\u025b, i kana sonyali k\u025b, i kana seerejuguya k\u025b, i kana m\u0254g\u0254 si t\u0254\u0272\u0254, i ka i fa ni i ba bonya. \u00bb", "fr": "Tu connais les commandements: Ne tue pas, ne commets pas d'adult\u00e8re, ne vole pas, ne porte pas de faux t\u00e9moignage, ne fait pas de tort, honore ton p\u00e8re et ta m\u00e8re.\u00bb"}, {"bm": "C\u025b ye o jaabi, ko: \u00abKaram\u0254g\u0254, ne ye nin ci f\u0254len ninnu b\u025b\u025b sira taama kabini ne d\u0254g\u0254mannin. \u00bb", "fr": "\u00abMa\u00eetre, lui dit-il, tout cela, je l'ai observ\u00e9 d\u00e8s ma jeunesse.\u00bb"}, {"bm": "Yezu ye a s\u025bb\u025bk\u0254r\u0254 fil\u025b, a kanuya donna o la ani Yezu ko a ye : \u00abKo kelen pe de b\u025b i j\u025b, taa ka i bolof\u025bnw b\u025b\u025b feere ka u di faantanw ma ani nafolo na k\u025b i ye sankolo la. O k\u0254, na ka tugu ne na. \u00bb", "fr": "Alors J\u00e9sus fixa sur lui son regard et l'aima. Et il lui dit: \u00abUne seule chose te manque: va, ce que tu as, vends-le et donne-le aux pauvres, et tu auras un tr\u00e9sor dans le ciel; puis, viens, suis-moi.\u00bb"}, {"bm": "Nka c\u025b nin \u0272\u025bnasisira o kuma f\u025b ani a \u0272\u025bnasisilenba taara, katugu nafoloba tun b\u025b a f\u025b.", "fr": "Mais lui, \u00e0 ces mots, s'assombrit et il s'en alla contrist\u00e9, car il avait de grands biens."}, {"bm": "Yezu ye a \u0272\u025b munu-munu mink\u025b, a ko a ka kalandenw ye: \u00abNafolotigiw donni ka g\u025bl\u025bn kos\u025bb\u025b Ala ka Masaya mara k\u0254n\u0254! \u00bb", "fr": "Alors J\u00e9sus, regardant autour de lui, dit \u00e0 ses disciples: \u00abComme il sera difficile \u00e0 ceux qui ont des richesses d'entrer dans le Royaume de Dieu!\u00bb"}, {"bm": "Kuma ninnu ye kalandenw kabakoya kos\u025bb\u025b.", "fr": "Les disciples \u00e9taient stup\u00e9faits de ces paroles."}, {"bm": "Nka Yezu seginna ka a f\u0254 u ye: \u00abNe denw, ka don Ala ka Masaya mara k\u0254n\u0254, o ka g\u025bl\u025bn d\u025b!", "fr": "Mais J\u00e9sus reprit et leur dit: \u00abMes enfants, comme il est difficile d'entrer dans le Royaume de Dieu!"}, {"bm": "\u019daam\u025b donni mis\u025bliwo f\u025b, o ka n\u0254g\u0254n ni nafolotigi donni ye Ala ka Masaya mara la. \u00bb", "fr": "Il est plus facile \u00e0 un chameau de passer par le trou de l'aiguille qu'\u00e0 un riche d'entrer dans le Royaume de Dieu!\u00bb"}, {"bm": "O la, kalandenw kabakoyara ka taa a f\u025b ani u ye \u0272\u0254g\u0254n \u0272ininka, ko : \u00abJ\u0254nni dun na se ka kisi?\u00bb", "fr": "Ils rest\u00e8rent interdits \u00e0 l'exc\u00e8s et se disaient les uns aux autres: \u00abEt qui peut \u00eatre sauv\u00e9?\u00bb"}, {"bm": "Yezu ye u s\u025bb\u025bk\u0254r\u0254 fil\u025b ani ka a f\u0254, ko : \u00abM\u0254g\u0254w f\u025b, a t\u025b se ka k\u025b nka Ala b\u025b se, katugu ko b\u025b\u025b se b\u025b Ala ye.\u00bb", "fr": "Fixant sur eux son regard, J\u00e9sus dit: \u00abPour les hommes, impossible, mais non pour Dieu: car tout est possible pour Dieu.\u00bb"}, {"bm": "Piy\u025bri ye a damin\u025b ka a f\u0254 Yezu ye, ko: \u00abA fil\u025b, anw j\u025bnna f\u025bn b\u025b\u025b k\u0254 ka tugu e la. \u00bb", "fr": "Pierre se mit \u00e0 lui dire: \u00abVoici que nous, nous avons tout laiss\u00e9 et nous t'avons suivi.\u00bb"}, {"bm": "ni o tigi ma olu \u0272\u0254g\u0254n k\u025bm\u025b s\u0254r\u0254 nin waati in y\u025br\u025b la : Sow, balimak\u025bw, balimamusow, baw, denw ani forow la, ka fara nimat\u0254\u0254r\u0254w fana kan ani sini balo banbali.", "fr": "qui ne re\u00e7oive le centuple d\u00e8s maintenant, au temps pr\u00e9sent, en maisons, fr\u00e8res, soeurs, m\u00e8res, enfants et champs, avec des pers\u00e9cutions, et, dans le monde \u00e0 venir, la vie \u00e9ternelle."}, {"bm": "F\u0254l\u0254w caman k\u0254ni na k\u025b k\u0254salam\u0254g\u0254w ye, ani k\u0254salam\u0254g\u0254w na k\u025b f\u0254l\u0254w ye. \u00bb", "fr": "Beaucoup de premiers seront derniers et les derniers seront premiers.\u00bb"}, {"bm": "U tun b\u025b sira kan ka y\u025bl\u025bn ka taa Zerusal\u025bmu ; Yezu y\u025br\u025b tun b\u025b taama na u \u0272\u025b. U kabakoyalen tun don ani u n\u0254f\u025bm\u0254g\u0254w tun b\u025b ka siran. O la, a ye Tan ni filaw min\u025b kokura ka taa ni u ye k\u025br\u025bda f\u025b.", "fr": "Ils \u00e9taient en route, montant \u00e0 J\u00e9rusalem; et J\u00e9sus marchait devant eux, et ils \u00e9taient dans la stupeur, et ceux qui suivaient \u00e9taient effray\u00e9s."}, {"bm": "Ani ko min tun ka kan ka k\u025b a la, a ye a damin\u025b ka o \u0272\u025bf\u0254 u ye, ko : \u00a0U na y\u025bl\u025b b\u0254 a la, ka daji tu a kan, ka a bug\u0254 ni g\u025b\u0272\u025b ye ani ka a faga. O tile sabanan, a na kunun ka b\u0254 suw c\u025b la. \u00bb", "fr": "Prenant de nouveau les Douze avec lui, il se mit \u00e0 leur dire ce qui allait lui arriver: ils le bafoueront, cracheront sur lui, le flagelleront et le tueront, et apr\u00e8s trois jours il ressuscitera.\u00bb"}, {"bm": "Zebede denk\u025bw, Zaki ni Zan, ye u madon Yezu la ka a f\u0254 a ye, ko : \u00ab Karam\u0254g\u0254, anw sago b\u025b ka min \u0272ini i f\u025b, anw b\u025b a f\u025b i ka o k\u025b anw ye. \u00bb", "fr": "Jacques et Jean, les fils de Z\u00e9b\u00e9d\u00e9e, avancent vers lui et lui disent: \u00abMa\u00eetre, nous voulons que tu fasses pour nous ce que nous allons te demander.\u00bb"}, {"bm": "Yezu ko u ma : \u00ab Aw b\u025b a f\u025b ne ka mun k\u025b aw ye ?\u00bb", "fr": "Il leur dit: \u00abQue voulez-vous que je fasse pour vous?\u00bb"}, {"bm": "U ko a ye : \u00abS\u0254n anw d\u0254 la kelen ka sigi i kinin f\u025b, t\u0254 kelen i numa f\u025b i n\u0254\u0254r\u0254 la.\u00bb", "fr": "\u00abAccorde-nous, lui dirent-ils, de si\u00e9ger, l'un \u00e0 ta droite et l'autre \u00e0 ta gauche, dans ta gloire.\u00bb"}, {"bm": "Yezu ko u ma : \u00abAw b\u025b ka min \u0272ini ne f\u025b, aw t\u025b o sid\u0254n.", "fr": "J\u00e9sus leur dit: \u00abVous ne savez pas ce que vous demandez."}, {"bm": "Ne b\u025bna n min minnifilen min na, aw b\u025b se ka min o la wa ? Ne na t\u025bm\u025bn bat\u025bmu min f\u025b, aw na se ka t\u025bm\u025bn o f\u025b wa ?\u00bb", "fr": "Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire et \u00eatre baptis\u00e9s du bapt\u00eame dont je vais \u00eatre baptis\u00e9?\u00bb"}, {"bm": "U ye a f\u0254 a ye : \u00ab Anw b\u025b se. \u00bb", "fr": "Ils lui dirent: \u00abNous le pouvons.\u00bb"}, {"bm": "A ko u ma : \u00ab Ne na n min minnifilen min na, aw na min o la ; ani ne na t\u025bm\u025bn bat\u025bmu min f\u025b, aw na t\u025bm\u025bn o f\u025b. \u00a0Nka ka sigi ne kinin wali ne numa f\u025b, o latig\u025bli se t\u025b ne bolo. M\u0254g\u0254 d\u0254w b\u025b, sigiy\u0254r\u0254 ninnu lab\u025bnna minnu ye. \u00bb", "fr": "J\u00e9sus leur dit: \u00abLa coupe que je vais boire, vous la boirez, et le bapt\u00eame dont je vais \u00eatre baptis\u00e9, vous en serez baptis\u00e9s; quant \u00e0 si\u00e9ger \u00e0 ma droite ou \u00e0 ma gauche, il ne m'appartient pas de l'accorder, mais c'est pour ceux \u00e0 qui cela a \u00e9t\u00e9 destin\u00e9.\u00bb"}, {"bm": "Kalanden t\u0254 tan ye o m\u025bn mink\u025b, olu dimina Zaki ni Zan k\u0254r\u0254.", "fr": "Les dix autres, qui avaient entendu, se mirent \u00e0 s'indigner contre Jacques et Jean."}, {"bm": "Yezu ye u wele ka a f\u0254 u ye, ko : \u00ab Aw b\u025b a d\u0254n ko m\u0254g\u0254 minnu b\u025b jate siyaw kuntigiw ye, olu b\u025b u ka setigiya sigi m\u0254g\u0254w kan. M\u0254g\u0254baw b\u025b u ka fangatigiya digi t\u0254w kan.", "fr": "Les ayant appel\u00e9s pr\u00e8s de lui, J\u00e9sus leur dit: \u00abVous savez que ceux qu'on regarde comme les chefs des nations dominent sur elles en ma\u00eetres et que les grands leur font sentir leur pouvoir."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 min b\u025b a f\u025b ka k\u025b \u0272\u025bm\u0254g\u0254 ye, o na k\u025b b\u025b\u025b ka j\u0254n ye.", "fr": "et celui qui voudra \u00eatre le premier parmi vous, sera l'esclave de tous."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 Denk\u025b k\u0254ni ma na m\u0254g\u0254w ka u magan a ye, nka a nana ka a magan m\u0254g\u0254w de ye ani ka a ni di jama kunmab\u0254li kos\u0254n. \u00bb", "fr": "Aussi bien, le Fils de l'homme lui-m\u00eame n'est pas venu pour \u00eatre servi, mais pour servir et donner sa vie en ran\u00e7on pour une multitude.\u00bb"}, {"bm": "Zeriko dugu fiyent\u0254 \u0272\u025b y\u025bl\u025bli", "fr": "L'aveugle de l'entr\u00e9e de J\u00e9richo"}, {"bm": "O la u sera Zeriko, Yezu ni a ka kalandenw ni jamakuluba b\u0254t\u0254, fiyent\u0254 d\u0254, Time den, o sigilen tun b\u025b sirada la ka saraka deli.", "fr": "Ils arriv\u00e8rent \u00e0 J\u00e9richo. Et comme il sortait de J\u00e9richo avec ses disciples et une foule consid\u00e9rable, le fils de Tim\u00e9e (Bartim\u00e9e), un mendiant aveugle, \u00e9tait assis au bord du chemin."}, {"bm": "A ye a m\u025bn mink\u025b ko Nazar\u025bti Yezu don, a ye a damin\u025b ka p\u025br\u025bn, ko : \u00ab Yezu, Dawidi den, makari ne na !\u00bb", "fr": "Quand il apprit que c'\u00e9tait J\u00e9sus le Nazar\u00e9nien, il se mit \u00e0 crier: \u00abFils de David, J\u00e9sus, aie piti\u00e9 de moi!\u00bb"}, {"bm": "M\u0254g\u0254 caman ye a k\u0254r\u0254f\u0254 ko a ka a makun. Nka a tun b\u025b p\u025br\u025bn ka taa a f\u025b, ko : \u00ab Dawidi den, makari ne na !\u00bb", "fr": "Et beaucoup le rabrouaient pour lui imposer silence, mais lui criait de plus belle: \u00abFils de David, aie piti\u00e9 de moi!\u00bb"}, {"bm": "O la, Yezu ye a j\u0254 ka a f\u0254, ko : \u00ab Aw ka a wele. \u00bb", "fr": "J\u00e9sus s'arr\u00eata et dit: \u00abAppelez-le.\u00bb"}, {"bm": "U ye fiyent\u0254 wele sa ka a f\u0254 a ye: \u00abI hakili sigi!", "fr": "On appelle l'aveugle en lui disant: \u00abAie confiance!"}, {"bm": "Wuli, a b\u025b i wele. \u00bb", "fr": "L\u00e8ve-toi, il t'appelle.\u00bb"}, {"bm": "Fiyent\u0254 ye a ka dul\u0254kiba fili ka girin ka wuli ka taa Yezu y\u0254r\u0254.", "fr": "Et lui, rejetant son manteau, bondit et vint \u00e0 J\u00e9sus."}, {"bm": "Yezu ko a ma: \u00abE b\u025b a f\u025b ne ka mun k\u025b i ye? \u00bb", "fr": "Alors J\u00e9sus lui adressa la parole: \u00abQue veux-tu que je fasse pour toi?\u00bb"}, {"bm": "A ko : \u00abKaram\u0254g\u0254, ne ka yeli k\u025b.\u00bb", "fr": "L'aveugle lui r\u00e9pondit: \u00abRabbouni, que je recouvre la vue!\u00bb"}, {"bm": "Yezu ye a f\u0254 a ye, ko : \u00abTaa, i ka dannaya ye i kisi\u00bb, ani o y\u0254r\u0254nin kelen, c\u025b ye yeli k\u025b kokura ani a ye sira min\u025b Yezu n\u0254 f\u025b.", "fr": "J\u00e9sus lui dit: \u00abVa, ta foi t'a sauv\u00e9.\u00bb Et aussit\u00f4t il recouvra la vue et il cheminait \u00e0 sa suite."}, {"bm": "\u00abDugu min fil\u025b aw \u0272\u025b kuntilenna na, aw ka taa yen. A donda y\u025br\u025b la, aw na faliden d\u0254 sirilen ye m\u0254g\u0254 si ma y\u025bl\u025bn min kan f\u0254l\u0254.", "fr": "en leur disant: \u00abAllez au village qui est en face de vous, et aussit\u00f4t, en y p\u00e9n\u00e9trant, vous trouverez, \u00e0 l'attache, un \u00e2non que personne au monde n'a encore mont\u00e9."}, {"bm": "Aw ka o foni ka na ni a ye.", "fr": "D\u00e9tachez-le et amenez-le."}, {"bm": "Ni m\u0254g\u0254 d\u0254 ko aw ma : \"Aw b\u025b mun k\u025b nin ye ?\", aw ka a f\u0254, ko : \"Matigi de mago b\u025b a la, a na a lasegin aw ma joona\".\u00bb", "fr": "Et si quelqu'un vous dit: \u00abQue faites-vous l\u00e0?\u00bb dites: \u00abLe Seigneur en a besoin et aussit\u00f4t il va le renvoyer ici\u00bb.\u00bb"}, {"bm": "U taara. U ye faliden sirilen s\u0254r\u0254 bulonda d\u0254 la k\u025bn\u025b ma b\u0254l\u0254n k\u0254n\u0254 ani u ye o foni.", "fr": "Ils partirent et trouv\u00e8rent un \u00e2non \u00e0 l'attache pr\u00e8s d'une porte, dehors, sur la rue, et ils le d\u00e9tachent."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 minnu tun b\u025b o y\u0254r\u0254 la, olu ye u \u0272ininka, ko : \u00ab Aw b\u025b nin faliden foni mun na ?\u00bb", "fr": "Quelques-uns de ceux qui se tenaient l\u00e0 leur dirent: \u00abQu'avez-vous \u00e0 d\u00e9tacher cet \u00e2non?\u00bb"}, {"bm": "U ye jaabili k\u025b iko Yezu tun ye a f\u0254 u ye cogo min, ani olu ye u bila ka taa.", "fr": "Ils dirent comme J\u00e9sus leur avait dit, et on les laissa faire."}, {"bm": "U nana ni faliden ye Yezu y\u0254r\u0254 ka u ka dul\u0254kibaw da a k\u0254 la ani Yezu ye a sigi a kan.", "fr": "Ils am\u00e8nent l'\u00e2non \u00e0 J\u00e9sus et ils mettent sur lui leurs manteaux et il s'assit dessus."}, {"bm": "O la sa, m\u0254g\u0254 caman ye u ka dul\u0254kibaw f\u025bns\u025bn sira kan. D\u0254w ye u ta k\u025b jiribolow ye u tun ye minnu kari forow k\u0254n\u0254.", "fr": "Et beaucoup de gens \u00e9tendirent leurs manteaux sur le chemin; d'autres, des jonch\u00e9es de verdure qu'ils coupaient dans les champs."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 minnu tun b\u025b taama na \u0272\u025b f\u025b, ani minnu tun b\u025b k\u0254 f\u025b, b\u025b\u025b tun b\u025b p\u025br\u025bn, ko : \u00ab Masak\u025b min b\u025b na Matigi t\u0254g\u0254 la, o ka tanu !", "fr": "Et ceux qui marchaient devant et ceux qui suivaient criaient: \u00abHosanna! B\u00e9ni soit celui qui vient au nom du Seigneur!"}, {"bm": "An fa Dawidi ka Masaya min b\u025b na, o ka tanu!", "fr": "B\u00e9ni soit le Royaume qui vient, de notre p\u00e8re David!"}, {"bm": "H\u025bra ka k\u025b sankolo la ani tanu ka k\u025b sankolow kunna sankolo la! \u00bb", "fr": "Hosanna au plus haut des cieux!\u00bb"}, {"bm": "A donna Zerusal\u025bmu ka taa Alabatosoba k\u0254n\u0254 ka a \u0272\u025b munu-munu fan b\u025b\u025b. Ka a mas\u0254r\u0254 tilebinda f\u025b, a ni tan ni fila b\u0254ra \u0272\u0254g\u0254n f\u025b ka taa Betani dugu k\u0254n\u0254.", "fr": "Il entra \u00e0 J\u00e9rusalem dans le Temple et, apr\u00e8s avoir tout regard\u00e9 autour de lui, comme il \u00e9tait d\u00e9j\u00e0 tard, il sortit pour aller \u00e0 B\u00e9thanie avec les Douze."}, {"bm": "Torosun denntan", "fr": "Le figuier st\u00e9rile"}, {"bm": "O duguj\u025b, u b\u0254t\u0254 Betani, k\u0254ng\u0254 ye Yezu min\u025b.", "fr": "Le lendemain, comme ils \u00e9taient sortis de B\u00e9thanie, il eut faim."}, {"bm": "Ka a to y\u0254r\u0254jan, a ye torosun nugulen d\u0254 ye. A taara o laj\u025b ni a na m\u0254 d\u0254 s\u0254r\u0254 o la. Nka, a ye a madon o la mink\u025b, a ma foyi ye furabuluw d\u0254r\u0254n k\u0254 : katugu torosun dentuma tun ma se f\u0254l\u0254.", "fr": "Voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il y trouverait quelque fruit, mais s'en \u00e9tant approch\u00e9, il ne trouva rien que des feuilles: car ce n'\u00e9tait pas la saison des figues."}, {"bm": "O la, a ko torosun ma : \u00ab M\u0254g\u0254 si kana i m\u0254 dun tugun abada !\u00bb", "fr": "S'adressant au figuier, il lui dit: \u00abQue jamais plus personne ne mange de tes fruits!\u00bb"}, {"bm": "U sera Zerusal\u025bmu.", "fr": "Ils arrivent \u00e0 J\u00e9rusalem."}, {"bm": "A donna mink\u025b Alabatosoba k\u0254n\u0254, feerelik\u025blaw ni sannik\u025blaw minnu tun b\u025b yen, a ye a damin\u025b ka olu g\u025bn. A ye warifalennaw ka min\u025bnsigilanw talon ka olu labin dugu ma, ani ntuganninfeerelaw ka sigilanw.", "fr": "\u00c9tant entr\u00e9 dans le Temple, il se mit \u00e0 chasser les vendeurs et les acheteurs qui s'y trouvaient: il culbuta les tables des changeurs et les si\u00e8ges des marchands de colombes,"}, {"bm": "ani a tun b\u025b u kalan ka a f\u0254 u ye, ko: \u00abA s\u025bb\u025bnnen t\u025b wa, ko: Ne ka so na wele ko siyaw b\u025b\u025b ka Alabatoso?", "fr": "Et il les enseignait et leur disait: \u00abN'est-il pas \u00e9crit: Ma maison sera appel\u00e9e une maison de pri\u00e8re pour toutes les nations?"}, {"bm": "Aw dun, aw ye a k\u025b binkannik\u025blaw dogoy\u0254r\u0254 ye! \u00bb", "fr": "Mais vous, vous en avez fait un repaire de brigands!\u00bb"}, {"bm": "S\u0254nnik\u025blakuntigiw ni s\u025bb\u025bnnik\u025blaw ye o m\u025bn ani olu tun b\u025b ka a fagacogo \u0272ini. U k\u0254ni tun b\u025b siran a \u0272\u025b, ka a mas\u0254r\u0254 a ka kalan tun ye jamakulu b\u025b\u025b kabakoya.", "fr": "Cela vint aux oreilles des grands pr\u00eatres et des scribes et ils cherchaient comment le faire p\u00e9rir; car ils le craignaient, parce que tout le peuple \u00e9tait ravi de son enseignement."}, {"bm": "Tilebinda f\u025b, a b\u0254ra dugu k\u0254n\u0254 ka taa.", "fr": "Le soir venu, il s'en allait hors de la ville."}, {"bm": "Torosun jalen kunkank\u0254r\u0254f\u0254", "fr": "Le figuier dess\u00e9ch\u00e9."}, {"bm": "O duguj\u025b s\u0254g\u0254mada f\u025b, u t\u025bm\u025bnt\u0254, u ye a ye ko torosun jalen don fo a giliw la.", "fr": "Passant au matin, ils virent le figuier dess\u00e9ch\u00e9 jusqu'aux racines."}, {"bm": "Piy\u025bri hakili jiginna ko t\u025bm\u025bnnen na ani a ko Yezu ma: \u00abKaram\u0254g\u0254, a fil\u025b, i ye torosun min danga, o jara! \u00bb", "fr": "Et Pierre, se ressouvenant, lui dit: \u00abRabbi, regarde: le figuier que tu as maudit est dess\u00e9ch\u00e9.\u00bb"}, {"bm": "Yezu ye a jaabi, ko: \u00abAw ka da Ala la.", "fr": "En r\u00e9ponse, J\u00e9sus leur dit: \u00abAyez foi en Dieu."}, {"bm": "Tiy\u025bn na, ne b\u025b a f\u0254 aw ye, ko m\u0254g\u0254 o m\u0254g\u0254 mana a f\u0254 kulu nin ye, ko: \"Wuli ka b\u0254 yan ni ka taa i fili k\u0254g\u0254ji la\", ni o tigi ma sigasiga a dusukun na, nka ni a dalen b\u025b a la ko a ka f\u0254len na k\u025b, o na k\u025b a ye.", "fr": "En v\u00e9rit\u00e9 je vous le dis, si quelqu'un dit \u00e0 cette montagne: \u00abSoul\u00e8ve-toi et jette-toi dans la mer\u00bb, et s'il n'h\u00e9site pas dans son coeur, mais croit que ce qu'il dit va arriver, cela lui sera accord\u00e9."}, {"bm": "O de kos\u0254n ne b\u025b a f\u0254 aw ye, ko: aw b\u025b f\u025bn o f\u025bn deli Ala f\u025b, aw ka da a la ko aw ye o s\u0254r\u0254 ka ban ani o na k\u025b aw ye.", "fr": "C'est pourquoi je vous dis: tout ce que vous demandez en priant, croyez que vous l'avez d\u00e9j\u00e0 re\u00e7u, et cela vous sera accord\u00e9."}, {"bm": "Ani fana, ka aw j\u0254len to aladeli la, ni m\u0254g\u0254 d\u0254 juguya b\u025b aw k\u0254n\u0254, aw ka yafa o tigi ma walasa aw Fa min b\u025b sankolow la, o fana ka aw ka filimakow yafa aw ma.", "fr": "]"}, {"bm": "U taara Zerusal\u025bmu kokura.", "fr": "Ils viennent de nouveau \u00e0 J\u00e9rusalem."}, {"bm": "Ka Yezu to munu-munu na Alabatosoba k\u0254n\u0254, s\u0254nnik\u025blakuntigiw, s\u025bb\u025bnnik\u025blaw ani m\u0254g\u0254k\u0254r\u0254w nana a y\u0254r\u0254 \u00a0ani ka a f\u0254 a ye, ko: \u00abI b\u025b nin k\u025b ka da se jum\u025bn kan?", "fr": "Et tandis qu'il circule dans le Temple, les grands pr\u00eatres, les scribes et les anciens viennent \u00e0 lui et il lui disaient: \u00abPar quelle autorit\u00e9 fais-tu cela?"}, {"bm": "Wali j\u0254nni ye se di i ma ka nin k\u025b ?\u00bb", "fr": "ou qui t'a donn\u00e9 cette autorit\u00e9 pour le faire?\u00bb"}, {"bm": "Yezu ko u ma : \u00ab Ne b\u025b aw \u0272ininka ko kelen pe la.", "fr": "J\u00e9sus leur dit: \u00abJe vous poserai une seule question."}, {"bm": "Aw ka ne jaabi ani ne b\u025b ko ninnu k\u025b ka da se min kan, ne na o f\u0254 aw ye.", "fr": "R\u00e9pondez-moi et je vous dirai par quelle autorit\u00e9 je fais cela."}, {"bm": "Ne ko, Zan tun b\u025b bat\u025bmu min di, o tun b\u025b b\u0254 san f\u025b wa wali m\u0254g\u0254w de bolo ?", "fr": "Le bapt\u00eame de Jean \u00e9tait-il du Ciel ou des hommes?"}, {"bm": "Aw ka ne jaabi. \u00bb", "fr": "R\u00e9pondez-moi.\u00bb"}, {"bm": "U tun b\u025b ka \u0272\u0254g\u0254n kuma\u0272\u0254g\u0254nya, ko : \u00ab Ni anw ko : \"Ka b\u0254 san f\u025b\", a na a f\u0254 : \"Mun na aw ma da a la ?\"", "fr": "Or ils se faisaient par-devers eux ce raisonnement: \u00abSi nous disons: \u00abDu Ciel\u00bb, il dira: \u00abPourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui?\u00bb"}, {"bm": "Nka anw na se ka a f\u0254 wa, ko : \"Ka b\u0254 m\u0254g\u0254w bolo\" ?\u00bb", "fr": "Mais allons-nous dire: \u00abDes hommes\u00bb?\u00bb"}, {"bm": "U k\u0254ni tun b\u025b siran jamakulu \u0272\u025b, katugu m\u0254g\u0254w b\u025b\u025b tun b\u025b Zan jate kira tigitigi ye.", "fr": "Ils craignaient la foule car tous tenaient que Jean avait \u00e9t\u00e9 r\u00e9ellement un proph\u00e8te."}, {"bm": "O kos\u0254n u ye Yezu jaabi, ko : \u00ab Anw t\u025b a d\u0254n. \u00bb", "fr": "Et ils font \u00e0 J\u00e9sus cette r\u00e9ponse: \u00abNous ne savons pas.\u00bb"}, {"bm": "O la, Yezu ko u ma : \u00ab Ayiwa sa, ne b\u025b ko ninnu k\u025b ka da se min kan, ne fana t\u025bna o f\u0254 aw ye. \u00bb", "fr": "Et J\u00e9sus leur dit: \u00abMoi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorit\u00e9 je fais cela.\u00bb"}, {"bm": "Yezu y\u025b a damin\u025b ka kuma u ye ntalenw la. A ko : \u00ab C\u025b d\u0254 ye \u025br\u025bz\u025bnforo turu ka o lamini ni sinsan ye, ka \u025br\u025bz\u025bn c\u0254nk\u0254nding\u025b sen o k\u0254n\u0254, ka g\u025bl\u025b fana j\u0254 a k\u0254n\u0254 ani ka o sofuru s\u025bn\u025bk\u025bla d\u0254w ma. O k\u0254 a taara taamajan na.", "fr": "Il se mit \u00e0 leur parler en paraboles: \u00abUn homme planta une vigne, l'entoura d'une cl\u00f4ture, y creusa un pressoir et y b\u00e2tit une tour; puis il la loua \u00e0 des vignerons et partit en voyage."}, {"bm": "A waati selen, a ye a ka maganna d\u0254 bila ka taa \u025br\u025bz\u025bnforo s\u025bn\u025bk\u025bla ninnu y\u0254r\u0254 walasa ka a niy\u0254r\u0254 s\u0254r\u0254 u bolo \u025br\u025bz\u025bnforo m\u0254w la.", "fr": "Il envoya un serviteur aux vignerons, le moment venu, pour recevoir d'eux une part des fruits de la vigne."}, {"bm": "Nka u ye maganna in min\u025b ka a bug\u0254 ani ka a bololankolon g\u025bn ka taa.", "fr": "Mais ils se saisirent de lui, le battirent et le renvoy\u00e8rent les mains vides."}, {"bm": "A ye maganna w\u025br\u025b ci u ma kokura : u ye o ci a kunkolo la ni ka a neni kos\u025bb\u025b.", "fr": "De nouveau, il leur envoya un autre serviteur: celui-l\u00e0 aussi, ils le frapp\u00e8rent \u00e0 la t\u00eate et le couvrirent d'outrages."}, {"bm": "A ye d\u0254w\u025br\u025b ci u ma : u ye o faga. O k\u0254, maganna caman w\u025br\u025bw : u ye d\u0254w bug\u0254, ni ka d\u0254w faga.", "fr": "Et il en envoya un autre: celui-l\u00e0, ils le tu\u00e8rent; puis beaucoup d'autres: ils battirent les uns, tu\u00e8rent les autres."}, {"bm": "A t\u0254 tun tora a denk\u025b kelen pe kanunen ye. A ye o ci u ma a laban na. A ye a f\u0254 a y\u025br\u025b k\u0254n\u0254, ko: \"U na ne denk\u025b k\u0254ni bonya\".", "fr": "Il lui restait encore quelqu'un, un fils bien-aim\u00e9; il le leur envoya le dernier, en se disant: \u00abIls respecteront mon fils.\u00bb"}, {"bm": "Nka \u025br\u025bz\u025bnforo s\u025bn\u025bk\u025bla ninnu ko \u0272\u0254g\u0254n ye: \"Ciy\u025bn tabaga fil\u025b nin ye! Aw ka na anw ka a faga ani ciy\u025bn na k\u025b anw ta ye.\"", "fr": "Mais ces vignerons se dirent entre eux: \u00abCelui-ci est l'h\u00e9ritier; venez, tuons-le, et l'h\u00e9ritage sera \u00e0 nous.\u00bb"}, {"bm": "U ye a min\u025b ka a faga ani ka a su fili \u025br\u025bz\u025bnforo k\u0254 f\u025b.", "fr": "Et le saisissant, ils le tu\u00e8rent et le jet\u00e8rent hors de la vigne."}, {"bm": "\u0190r\u025bz\u025bnforo Matigi dun na mun k\u025b?", "fr": "Que fera le ma\u00eetre de la vigne?"}, {"bm": "A b\u025bna na ka \u025br\u025bz\u025bnforo s\u025bn\u025bk\u025blaw faga, ani ka \u025br\u025bz\u025bnforo di m\u0254g\u0254 w\u025br\u025bw ma.", "fr": "Il viendra, fera p\u00e9rir les vignerons et donnera la vigne \u00e0 d'autres."}, {"bm": "Nin ye Matigi de ka wale ye: Dakabanakoba anw \u0272\u025bk\u0254r\u0254! \u00bb", "fr": "c'est l\u00e0 l'oeuvre du Seigneur et elle est admirable \u00e0 nos yeux?\u00bb"}, {"bm": "U tun b\u025b ka f\u025b\u025br\u025b \u0272ini ka a min\u025b, nka u tun b\u025b siran jamakulu \u0272\u025b.", "fr": "Ils cherchaient \u00e0 l'arr\u00eater, mais ils eurent peur de la foule."}, {"bm": "U k\u0254ni tun ye a faamu ko a ye ntalen nin f\u0254 u kun kan, ani u taara ka a to yen.", "fr": "Ils avaient bien compris, en effet, que c'\u00e9tait pour eux qu'il avait dit la parabole. Et le laissant, ils s'en all\u00e8rent."}, {"bm": "U ye Fariziy\u025bn d\u0254w ani Er\u0254di ka m\u0254g\u0254 d\u0254w ci a ma walasa olu ka a min\u025b jan na a y\u025br\u025b dalakuma f\u025b.", "fr": "Ils lui envoient alors quelques-uns des Pharisiens et des H\u00e9rodiens pour le prendre au pi\u00e8ge dans sa parole."}, {"bm": "Olu nana ka f\u0254 a ye, ko: \u00abKaram\u0254g\u0254, anw b\u025b a d\u0254n ko i ye tiy\u025bnf\u0254la ye ani m\u0254g\u0254 si t\u025b se ka i b\u0254 i cogo la; ka a mas\u0254r\u0254 i t\u025b m\u0254g\u0254w \u0272\u025bda fil\u025b, nka i b\u025b m\u0254g\u0254w kalan Alasira la tiy\u025bn kan.", "fr": "Ils viennent et lui disent: \u00abMa\u00eetre, nous savons que tu es v\u00e9ridique et que tu ne te pr\u00e9occupes pas de qui que ce soit; car tu ne regardes pas au rang des personnes, mais tu enseignes en toute v\u00e9rit\u00e9 la voie de Dieu."}, {"bm": "A f\u0254 ka nis\u0254ng\u0254 sara Sezari ye, o ka kan wa, o man kan de?", "fr": "Est-il permis ou non de payer l'imp\u00f4t \u00e0 C\u00e9sar?"}, {"bm": "Anw ka kan ka a sara wa, wali anw man kan ka a sara de? \u00bb", "fr": "Devons-nous payer, oui ou non?\u00bb"}, {"bm": "Nka ale k\u0254ni, ka a mas\u0254r\u0254 a ye u d\u0254n filankafow ye, a ko u ma: \u00abMun na aw b\u025b ne s\u025bg\u025bs\u025bg\u025b?", "fr": "Mais lui, sachant leur hypocrisie, leur dit: \u00abPourquoi me tendez-vous un pi\u00e8ge?"}, {"bm": "Aw ka warij\u025b gana d\u0254 jira ne na? \u00bb", "fr": "Apportez-moi un denier, que je le voie.\u00bb"}, {"bm": "U nana ni o kelen ye ani a ko u ma: \u00abNin ja min fil\u025b nin ye ani nin s\u025bb\u025bnni min fil\u025b nin ye, j\u0254nni ka taamasy\u025bn ye olu ye\u00bb?", "fr": "Ils en apport\u00e8rent un et il leur dit: \u00abDe qui est l'effigie que voici? Et l'inscription?\u00bb"}, {"bm": "U ye a jaabi, ko: \u00abSezari ta don. \u00bb", "fr": "Ils lui dirent: \u00abDe C\u00e9sar.\u00bb"}, {"bm": "Yezu ko u ma: \u00abF\u025bn min ye Sezari ta ye, aw ka o lasegin Sezari ma; ani f\u025bn min ye Ala ta ye, aw ka o lasegin Ala ma. \u00bb", "fr": "Alors J\u00e9sus leur dit: \u00abRendez \u00e0 C\u00e9sar ce qui est \u00e0 C\u00e9sar et \u00e0 Dieu ce qui est \u00e0 Dieu.\u00bb"}, {"bm": "U kabakoyara a ko la kos\u025bb\u025b.", "fr": "Et ils \u00e9taient fort surpris \u00e0 son sujet."}, {"bm": "\u00abKaram\u0254g\u0254, Moyizi ye a s\u025bb\u025bn anw ye, ko: \"Ni m\u0254g\u0254 d\u0254 balimak\u025b sara denntanya la ka a muso to a k\u0254, o ka c\u025bsamuso in ta walasa ka k\u0254 di a balimak\u025b ma.\"", "fr": "\u00abMa\u00eetre, Mo\u00efse a \u00e9crit pour nous: \u00abSi quelqu'un a un fr\u00e8re qui meurt en laissant une femme sans enfant, que ce fr\u00e8re prenne la femme et suscite une post\u00e9rit\u00e9 \u00e0 son fr\u00e8re.\u00bb"}, {"bm": "C\u025b wolonwula k\u025bra minnu tun ye balimaw ye.", "fr": "Il y avait sept fr\u00e8res."}, {"bm": "F\u0254l\u0254 ye muso furu, ani a sara ka a s\u0254r\u0254 a ma den s\u0254r\u0254.", "fr": "Le premier prit femme et mourut sans laisser de post\u00e9rit\u00e9."}, {"bm": "ani u c\u025b wolonwula si kelen ma den to a k\u0254.", "fr": "et aucun des sept ne laissa de post\u00e9rit\u00e9."}, {"bm": "U b\u025b\u025b k\u0254, muso in fana sara.", "fr": "Apr\u00e8s eux tous, la femme aussi mourut."}, {"bm": "Suw kunundon, a na k\u025b j\u0254nni kelen muso ye, ka a mas\u0254r\u0254 u c\u025b wolonwula b\u025b\u025b kelen-kelen ye a ta a muso ye? \u00bb", "fr": "\u00c0 la r\u00e9surrection, quand ils ressusciteront, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme? Car les sept l'auront eue pour femme.\u00bb"}, {"bm": "Yezu ko u ma: \u00abA f\u0254 aw ma tunun, aw t\u025b s\u025bb\u025bnw d\u0254n, aw t\u025b Ala ka sebagaya d\u0254n?", "fr": "J\u00e9sus leur dit: \u00abN'\u00eates-vous pas dans l'erreur, en ne connaissant ni les \u00c9critures ni la puissance de Dieu?"}, {"bm": "Ni i kununna ka b\u0254 suw c\u025b la, c\u025b t\u025b furu k\u025b ani i t\u025b di muso ma. Nka i b\u025b iko m\u025bl\u025bk\u025bw sankolow k\u0254n\u0254.", "fr": "Car, lorsqu'on ressuscite d'entre les morts, on ne prend ni femme ni mari, mais on est comme des anges dans les cieux."}, {"bm": "Suw kununni k\u0254ni kun kan, aw ma Moyizi ka Kitabu kalan wa, tunin tasumanama kibaro k\u0254n\u0254, Ala ye a f\u0254 a ye, ko: \"Ne k\u0254ni, ne ye Abrahamu ka Ala de ye, ani Izaaki ka Ala, ani Zak\u0254bu ka Ala\".", "fr": "Quant au fait que les morts ressuscitent, n'avez-vous pas lu dans le Livre de Mo\u00efse, au passage du Buisson, comment Dieu lui a dit: Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob?"}, {"bm": "A t\u025b suw ka Ala ye, nka \u0272\u025bnamaw ka Ala de don.", "fr": "Il n'est pas un Dieu de morts, mais de vivants."}, {"bm": "Aw tununen don kos\u025bb\u025b! \u00bb", "fr": "Vous \u00eates grandement dans l'erreur!\u00bb"}, {"bm": "S\u025bb\u025bnnik\u025bla d\u0254 la kelen tun ye u ka s\u0254s\u0254li kumaw m\u025bn ani ka a ye ko Yezu tun ye jaabili k\u025b ko\u0272uman, a ye a madon Yezu la ka a \u0272ininka, ko: \u00abCi b\u025b\u025b la, jum\u025bn ye f\u0254l\u0254 ye? \u00bb", "fr": "Un scribe qui les avait entendus discuter, voyant qu'il leur avait bien r\u00e9pondu, s'avan\u00e7a et lui demanda: \u00abQuel est le premier de tous les commandements?\u00bb"}, {"bm": "I na i Matigi Ala kanu i dusukun b\u025b\u025b la, i ni b\u025b\u025b la, i hakili b\u025b\u025b la ani i barika b\u025b\u025b la.", "fr": "et tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton \u00e2me, de tout ton esprit et de toute ta force."}, {"bm": "Filanan fil\u025b nin ye: I na i t\u0254\u0272\u0254g\u0254n kanu iko i y\u025br\u025b.", "fr": "Voici le second: Tu aimeras ton prochain comme toi-m\u00eame."}, {"bm": "Ci si t\u025b yen min ka bon ni ninnu ye. \u00bb", "fr": "Il n'y a pas de commandement plus grand que ceux-l\u00e0.\u00bb"}, {"bm": "Ka a kanu i dusukun b\u025b\u025b la, i ka hakilimaya b\u025b\u025b la, i seko b\u025b\u025b la; ani ka i t\u0254\u0272\u0254g\u0254n kanu iko i y\u025br\u025b: o ka fisa ni bagan kuturu jeniniw ani s\u0254nni t\u0254w b\u025b\u025b ye. \u00bb", "fr": "l'aimer de tout son coeur, de toute son intelligence et de toute sa force, et aimer le prochain comme soi-m\u00eame, vaut mieux que tous les holocaustes et tous les sacrifices.\u00bb"}, {"bm": "Yezu ye a ye ko a ye jaabili k\u025b ni hakilitigiya ye, a ko a ma: \u00abI y\u0254r\u0254 man jan Ala ka Masaya la.\u00bb", "fr": "J\u00e9sus, voyant qu'il avait fait une remarque pleine de sens, lui dit: \u00abTu n'es pas loin du Royaume de Dieu.\u00bb"}, {"bm": "M\u0254g\u0254 si ma a ja g\u025bl\u025bya ka a \u0272ininka tugun.", "fr": "Et nul n'osait plus l'interroger."}, {"bm": "Yezu k\u025blen ka kuma ta, a ko a ka kalankumaw la Alabatosoba k\u0254n\u0254, ko : \u00ab S\u025bb\u025bnnik\u025blaw b\u025b se ka a f\u0254 cogo di ko Krista ye Dawidi den ye ?", "fr": "Prenant la parole, J\u00e9sus disait en enseignant dans le Temple: \u00abComment les scribes peuvent-ils dire que le Christ est fils de David?"}, {"bm": "Hakili Senu se f\u025b, Dawidi y\u025br\u025b ye a f\u0254, ko : Matigi ye a f\u0254 ne Matigi ye, ko : I sigi ne kininbolo f\u025b fo ne ka i juguw don i sen k\u0254r\u0254 !", "fr": "C'est David lui-m\u00eame qui a dit par l'Esprit Saint: Le Seigneur a dit \u00e0 mon Seigneur: Si\u00e8ge \u00e0 ma droite, jusqu'\u00e0 ce que j'aie mis tes ennemis dessous tes pieds."}, {"bm": "Dawidi y\u025br\u025b b\u025b a f\u0254 Krista ma ko Matigi. O dun b\u025b se ka k\u025b ale denk\u025b ye cogo di ? \u00bb", "fr": "David en personne l'appelle Seigneur; comment alors peut-il \u00eatre son fils?\u00bb"}, {"bm": "Jamakuluba tun b\u025b ka a lam\u025bn ni nis\u0254ndiya ye.", "fr": "Et la foule nombreuse l'\u00e9coutait avec plaisir."}, {"bm": "S\u025bb\u025bnnik\u025blaw jalakili Yezu f\u025b", "fr": "Les scribes jug\u00e9s par J\u00e9sus"}, {"bm": "U b\u025b c\u025bsamusow bolof\u025bnw dun ani u b\u025b m\u025bn aladeli la.", "fr": "qui d\u00e9vorent les biens des veuves, et affectent de faire de longues pri\u00e8res."}, {"bm": "Kiri g\u025bl\u025bn na bin u kan. \u00bb", "fr": "Ils subiront, ceux-l\u00e0, une condamnation plus s\u00e9v\u00e8re.\u00bb"}, {"bm": "C\u025bsamuso ka saraka b\u0254li", "fr": "L'obole de la veuve"}, {"bm": "Yezu sigilen Alabatosoba wagande kuntilenna na, a tun b\u025b ka a \u0272\u025bmada jamakulu waribilacogo f\u025b wagande k\u0254n\u0254. Nafolotigi caman tun b\u025b wari caman bila wagande k\u0254n\u0254.", "fr": "S'\u00e9tant assis face au Tr\u00e9sor, il regardait la foule mettre de la petite monnaie dans le Tr\u00e9sor, et beaucoup de riches en mettaient abondamment."}, {"bm": "C\u025bsamuso d\u0254, min tun ye faantan ye, o nana ka warimis\u025bn fila bila a k\u0254n\u0254.", "fr": "Survint une veuve pauvre qui y mit deux pi\u00e9cettes, soit un quart d'as."}, {"bm": "Yezu ye a ka kalandenw wele ka a f\u0254 u ye, ko : \u00ab Tiy\u025bn na, ne b\u025b a f\u0254 aw ye, nin c\u025bsamuso min ye faantan ye, o ye wari bila wagande k\u0254n\u0254 wari min ka ca ka t\u025bm\u025bn m\u0254g\u0254 t\u0254w ta kan.", "fr": "Alors il appela \u00e0 lui ses disciples et leur dit: \u00abEn v\u00e9rit\u00e9, je vous le dis, cette veuve, qui est pauvre, a mis plus que tous ceux qui mettent dans le Tr\u00e9sor."}, {"bm": "Olu k\u0254ni b\u025b\u025b ye d\u0254\u0254nin b\u0254 u ka nafolow la ni ka o di. Nka ale, a ni a ka faantanya, a ye a bolota b\u025b\u025b di, a ye a balowari b\u025b\u025b de di. \u00bb", "fr": "Car tous ont mis de leur superflu, mais elle, de son indigence, a mis tout ce qu'elle poss\u00e9dait, tout ce qu'elle avait pour vivre.\u00bb"}, {"bm": "A b\u0254t\u0254 Alabatosoba k\u0254n\u0254, a ka kalandenw d\u0254 la kelen ko a ma : \u00abKaram\u0254g\u0254, a fil\u025b, nin ye kabaw ye d\u025b!", "fr": "Comme il s'en allait hors du Temple, un de ses disciples lui dit: \u00abMa\u00eetre, regarde, quelles pierres!"}, {"bm": "nin ye sow ye d\u025b!\u00bb", "fr": "quelles constructions!\u00bb"}, {"bm": "Yezu ko a ma : \u00abI \u0272\u025b t\u025b nin soba ninnu la?", "fr": "Et J\u00e9sus lui dit: \u00abTu vois ces grandes constructions?"}, {"bm": "U kabakuruw si t\u025bna to \u0272\u0254g\u0254n kan, u b\u025b\u025b na tiy\u025bn.\u00bb", "fr": "Il n'en restera pas pierre sur pierre qui ne soit jet\u00e9e bas.\u00bb"}, {"bm": "\u00abA f\u0254 anw ye o kow b\u025bna k\u025b tuma jum\u025bn ani taamasy\u025bn min na a jira ko o b\u025b\u025b na dagun?\u00bb", "fr": "\u00abDis-nous quand cela aura lieu et quel sera le signe que tout cela va finir.\u00bb"}, {"bm": "T\u0254\u0254r\u0254w damin\u025b", "fr": "Le commencement des douleurs"}, {"bm": "O tuma na Yezu ye a damin\u025b ka a f\u0254 u ye, ko : \u00abAw ka aw y\u025br\u025b k\u0254l\u0254si walasa m\u0254g\u0254 si kana aw lafili.", "fr": "Alors J\u00e9sus se mit \u00e0 leur dire: \u00abPrenez garde qu'on ne vous abuse."}, {"bm": "Caman b\u025bna na ne T\u0254g\u0254 la ka a f\u0254 : \"Ne de don\". Ani u na m\u0254g\u0254 caman lafili.", "fr": "Il en viendra beaucoup sous mon nom, qui diront: \u00abC'est moi\u00bb, et ils abuseront bien des gens."}, {"bm": "Ni aw ye k\u025bl\u025bw kom\u025bn ani k\u025bl\u025bw kibaro, aw ja kana wuli : waajibi ye o kow k\u025bli ye, nka o t\u025b kow laban ye f\u0254l\u0254.", "fr": "Lorsque vous entendrez parler de guerres et de rumeurs de guerres, ne vous alarmez pas: il faut que cela arrive, mais ce ne sera pas encore la fin."}, {"bm": "Siyaw na wuli \u0272\u0254g\u0254n kama, masayaw na wuli \u0272\u0254g\u0254n kama.", "fr": "On se dressera, en effet, nation contre nation et royaume contre royaume."}, {"bm": "Dugukoloy\u025br\u025by\u025br\u025b na k\u025b y\u0254r\u0254 d\u0254w la, k\u0254ng\u0254w na k\u025b.", "fr": "Il y aura par endroits des tremblements de terre, il y aura des famines."}, {"bm": "O na k\u025b tindimi damin\u025b ye.", "fr": "Ce sera le commencement des douleurs de l'enfantement."}, {"bm": "Aw ka aw janto aw y\u025br\u025b la!", "fr": "Soyez sur vos gardes."}, {"bm": "Aw na don Kiribulonbam\u0254g\u0254w bolo, ani aw na bug\u0254 alabatosow k\u0254n\u0254. Aw na laj\u0254 fana jamanatigiw ni masak\u025bw \u0272\u025b k\u0254r\u0254 ne kos\u0254n, walasa ka k\u025b seereya ye olu bolo.", "fr": "On vous livrera aux sanh\u00e9drins, vous serez battus de verges dans les synagogues et vous compara\u00eetrez devant des gouverneurs et des rois, \u00e0 cause de moi, pour rendre t\u00e9moignage en face d'eux."}, {"bm": "Katugu kisili Kibaroduman k\u0254ni ka kan ka lakali f\u0254l\u0254 diy\u025bn siyaw b\u025b\u025b ye.", "fr": "Il faut d'abord que l'\u00c9vangile soit proclam\u00e9 \u00e0 toutes les nations."}, {"bm": "Ni taa k\u025bra ni aw ye ka aw don bolo la, aw kana j\u0254r\u0254 ko aw b\u025bna mun f\u0254, nka o waati kelen na, min mana don aw da, aw ka o f\u0254. Ka a mas\u0254r\u0254 aw t\u025b kuma tigi ye, nka Hakili Senu.", "fr": "Et quand on vous emm\u00e8nera pour vous livrer, ne vous pr\u00e9occupez pas de ce que vous direz, mais dites ce qui vous sera donn\u00e9 sur le moment: car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit Saint."}, {"bm": "Balimak\u025b na a balimak\u025b bila saya la; ani fa, a den. Denw na wuli u banginbagaw kama ni ka olu faga.", "fr": "Le fr\u00e8re livrera son fr\u00e8re \u00e0 la mort, et le p\u00e8re son enfant; les enfants se dresseront contre leurs parents et les feront mourir."}, {"bm": "Ani b\u025b\u025b na ban aw la ne T\u0254g\u0254 kos\u0254n. Nka m\u0254g\u0254 min mana nin kow b\u025b\u025b kun fo ka se u dan na, o tigi na kisi.\u00bb", "fr": "Et vous serez ha\u00efs de tous \u00e0 cause de mon nom, mais celui qui aura tenu bon jusqu'au bout, celui-l\u00e0 sera sauv\u00e9."}, {"bm": "ani min b\u025b foro la, o kana segin a k\u0254 a ka dul\u0254kiba tali kama.", "fr": "et que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arri\u00e8re pour prendre son manteau!"}, {"bm": "O donw la, muso minnu k\u0254n\u0254ma na s\u0254r\u0254 ani den b\u025b minnu sin na, b\u0254n\u025b b\u025b olu ye!", "fr": "Malheur \u00e0 celles qui seront enceintes et \u00e0 celles qui allaiteront en ces jours-l\u00e0!"}, {"bm": "Aw ka Ala deli walasa o kana k\u025b fon\u025bn\u025b tuma.", "fr": "Priez pour que cela ne tombe pas en hiver."}, {"bm": "O donw k\u0254ni la, masiba na k\u025b min \u0272\u0254g\u0254n ma k\u025b kabini Ala ye dali k\u025b fo ka se o donw ma, ani min \u0272\u0254g\u0254n fana t\u025bna k\u025b tugun.", "fr": "Car en ces jours-l\u00e0 il y aura une tribulation telle qu'il n'y en a pas eu de pareille depuis le commencement de la cr\u00e9ation qu'a cr\u00e9\u00e9e Dieu jusqu'\u00e0 ce jour, et qu'il n'y en aura jamais plus."}, {"bm": "Ni Matigi tun ma d\u0254 b\u0254 o donw la, daf\u025bn si tun t\u025bna kisi; nka a ka m\u0254g\u0254 \u0272\u025bnat\u0254m\u0254nenw kos\u0254n, a ye d\u0254 b\u0254 don ninnu la.", "fr": "Et si le Seigneur n'avait abr\u00e9g\u00e9 ces jours, nul n'aurait eu la vie sauve; mais \u00e0 cause des \u00e9lus qu'il a choisis, il a abr\u00e9g\u00e9 ces jours."}, {"bm": "O la sa ni m\u0254g\u0254 d\u0254 ko aw ma : \"A fil\u025b, Krista b\u025b yan! A fil\u025b, a b\u025b yen!\", aw kana da o tigi la.", "fr": "Alors si quelqu'un vous dit: \u00abVoici: le Christ est ici!\u00bb, \u00abVoici: il est l\u00e0!\u00bb, n'en croyez rien."}, {"bm": "Krista ladegew ani kira ladegew k\u0254ni na wuli ka taamasy\u025bnw ni kobaw k\u025b walasa ka m\u0254g\u0254 lat\u0254m\u0254lenw lafili.", "fr": "Il surgira, en effet, des faux Christs et des faux proph\u00e8tes qui op\u00e9reront des signes et des prodiges pour abuser, s'il \u00e9tait possible, les \u00e9lus."}, {"bm": "Aw dun, aw ka aw k\u0254l\u0254si : \"Ne fil\u025b ka ko b\u025b\u025b suda aw la!\"\u00bb", "fr": "Pour vous, soyez en garde: je vous ai pr\u00e9venus de tout."}, {"bm": "Dolow na bin ka b\u0254 sankolo la ani sanf\u025bf\u025bnw fangama b\u025b\u025b na yuguyugu.", "fr": "les \u00e9toiles se mettront \u00e0 tomber du ciel et les puissances qui sont dans les cieux seront \u00e9branl\u00e9es."}, {"bm": "O tuma na, m\u0254g\u0254w na M\u0254g\u0254 Denk\u025b nat\u0254 ye kabasenw kan, a ni setigiyaba, a ni n\u0254\u0254r\u0254ba.", "fr": "Et alors on verra le Fils de l'homme venant dans des nu\u00e9es avec grande puissance et gloire."}, {"bm": "A na a ka m\u025bl\u025bk\u025bw ci ka diy\u025bn t\u0254nk\u0254n naani m\u0254g\u0254 lat\u0254m\u0254lenw dalaj\u025b, ka a damin\u025b dugukolo dan na fo ka se sankolo dan na.\u00bb", "fr": "Et alors il enverra les anges pour rassembler ses \u00e9lus, des quatre vents, de l'extr\u00e9mit\u00e9 de la terre \u00e0 l'extr\u00e9mit\u00e9 du ciel."}, {"bm": "\u00abK\u0254r\u0254 min b\u025b torosun ntalen na, aw ka o kalan.", "fr": "Du figuier apprenez cette parabole."}, {"bm": "A bolow mana a damin\u025b ka nugu ani ka furaw b\u0254 waati min na d\u0254r\u0254n, aw b\u025b a d\u0254n ko samiya surunyana.", "fr": "D\u00e8s que sa ramure devient flexible et que ses feuilles poussent, vous comprenez que l'\u00e9t\u00e9 est proche."}, {"bm": "O cogo kelen na, aw mana kow ninnu k\u025bt\u0254 ye, aw ka a d\u0254n ko M\u0254g\u0254 Denk\u025b nali ka surun, ko a b\u025b soda y\u025br\u025b la.", "fr": "Ainsi vous, lorsque vous verrez cela arriver, comprenez qu'Il est proche, aux portes."}, {"bm": "Tiy\u025bn na ne b\u025b a f\u0254 aw ye, ko bi tile m\u0254g\u0254 ninnu t\u025bna t\u025bm\u025bn ka ban fewu fo ko ninnu b\u025b\u025b ka k\u025b.", "fr": "En v\u00e9rit\u00e9 je vous le dis, cette g\u00e9n\u00e9ration ne passera pas que tout cela ne soit arriv\u00e9."}, {"bm": "Sankolo ni dugukolo na t\u025bm\u025bn ka ban, nka ne ka kumaw t\u025bna t\u025bm\u025bn abada.", "fr": "Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point."}, {"bm": "F\u025bn min ye a don ni a waati ta fan ye, m\u0254g\u0254 si t\u025b olu d\u0254n, hali m\u025bl\u025bk\u025bw minnu b\u025b sankolo k\u0254n\u0254, hali Den y\u025br\u025b. Fa kelen pe de b\u025b olu d\u0254n.\u00bb", "fr": "Quant \u00e0 la date de ce jour, ou \u00e0 l'heure, personne ne les conna\u00eet, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, personne que le P\u00e8re."}, {"bm": "\u00abAw ka aw k\u0254l\u0254si! Aw ka to aw \u0272\u025b na, katugu aw t\u025b waati setuma d\u0254n.", "fr": "Soyez sur vos gardes, veillez, car vous ne savez pas quand ce sera le moment."}, {"bm": "A b\u025bna k\u025b iko nin taamajank\u025bla in ta. A b\u0254t\u0254 a ka so, a ye se b\u025b\u025b di a ka magannaw ma ka u kelen-kelen ka baara dantig\u025b a ye; ani ka ci bila dak\u0254l\u0254sila kan ko o ka to a \u0272\u025b na.", "fr": "Il en sera comme d'un homme parti en voyage: il a quitt\u00e9 sa maison, donn\u00e9 pouvoir \u00e0 ses serviteurs, \u00e0 chacun sa t\u00e2che, et au portier il a recommand\u00e9 de veiller."}, {"bm": "A kana na bala aw la ka aw s\u0254r\u0254 sun\u0254g\u0254 la.", "fr": "de peur que, venant \u00e0 l'improviste, il ne vous trouve endormis."}, {"bm": "Ne ye nin min f\u0254 aw ye, ne b\u025b o f\u0254 b\u025b\u025b ye: Aw ka to aw \u0272\u025b na!\u00bb", "fr": "Et ce que je vous dis \u00e0 vous, je le dis \u00e0 tous: veillez!\u00bb"}, {"bm": "14", "fr": "Chapitre 14"}, {"bm": "Yezu saya ni a kununni", "fr": "La passion et la r\u00e9surrection de J\u00e9sus"}, {"bm": "Tile fila tun b\u025b u ni Paki ni buuru kumuntan seli c\u025b. S\u0254nnik\u025bla kuntigiw ani s\u025bb\u025bnnik\u025blaw tun b\u025b ka f\u025b\u025br\u025b \u0272ini ka Yezu min\u025b kegunya la walasa ka a faga.", "fr": "La P\u00e2que et les Azymes allaient avoir lieu dans deux jours, et les grands pr\u00eatres et les scribes cherchaient comment arr\u00eater J\u00e9sus par ruse pour le tuer."}, {"bm": "U k\u0254ni tun b\u025b ka a f\u0254, ko : \u00ab A kana k\u025b seli tuma, walasa jama kana muruti. \u00bb", "fr": "Car ils se disaient: \u00abPas en pleine f\u00eate, de peur qu'il n'y ait du tumulte parmi le peuple.\u00bb"}, {"bm": "Yezu tun b\u025b Betani dugu k\u0254n\u0254 kunat\u0254 Sim\u0254n ka so. Ka a to dumuni na, muso d\u0254 donna ni daganin j\u025bman d\u0254 ye min tun \u0272\u025b b\u025b iko farakolo ani tulu sumadumanba s\u0254ng\u0254g\u025bl\u025bn tun b\u025b min k\u0254n\u0254.", "fr": "Comme il se trouvait \u00e0 B\u00e9thanie, chez Simon le l\u00e9preux, alors qu'il \u00e9tait \u00e0 table, une femme vint, avec un flacon d'alb\u00e2tre contenant un nard pur, de grand prix."}, {"bm": "A ye o daganin ci ka tulu sumadumanba b\u0254n Yezu kunkolo kan.", "fr": "Brisant le flacon, elle le lui versa sur la t\u00eate."}, {"bm": "O k\u025blen, m\u0254g\u0254 d\u0254w furukulen tun b\u025b ka a f\u0254 \u0272\u0254g\u0254n ye, ko : \u00ab Sumadiyalan nin tiy\u025bnkun ye mun ye ?", "fr": "Or il y en eut qui s'indign\u00e8rent entre eux: \u00ab\u00c0 quoi bon ce gaspillage de parfum?"}, {"bm": "A feerewari tun b\u025b se ka t\u025bm\u025bn warij\u025bkis\u025b k\u025bm\u025b saba kan ani a s\u0254ng\u0254 tun na di faantanw ma. \u00bb", "fr": "Ce parfum pouvait \u00eatre vendu plus de trois cents deniers et donn\u00e9 aux pauvres.\u00bb"}, {"bm": "O la u tun b\u025b ka muso in k\u0254r\u0254f\u0254.", "fr": "Et ils la rudoyaient."}, {"bm": "Nka Yezu ko u ma: \u00abAw ka a to yen! Mun na aw b\u025b a dusu kasi?", "fr": "Mais J\u00e9sus dit: \u00abLaissez-la; pourquoi la tracassez-vous?"}, {"bm": "A ye ko\u0272uman de k\u025b ne ye.", "fr": "C'est une bonne oeuvre qu'elle a accomplie sur moi."}, {"bm": "Faantanw na s\u0254r\u0254 aw c\u025b la tuma b\u025b\u025b, ani a ka di aw ye tuma min aw na se ka u d\u025bm\u025b. Nka ne, ne t\u025bna k\u025b aw f\u025b tuma b\u025b\u025b.", "fr": "Les pauvres, en effet, vous les aurez toujours avec vous et, quand vous le voudrez, vous pourrez leur faire du bien, mais moi, vous ne m'aurez pas toujours."}, {"bm": "Muso in tun b\u025b se ka min k\u025b, a ye o k\u025b. Kabini sisan, a ye ne fari mu ni sumadiyalan ye ne su donni kama.", "fr": "Elle a fait ce qui \u00e9tait en son pouvoir: d'avance elle a parfum\u00e9 mon corps pour l'ensevelissement."}, {"bm": "Tiy\u025bn na, ne b\u025b a f\u0254 aw ye, Kibaroduman welewele mana da diy\u025bn y\u0254r\u0254 o y\u0254r\u0254, muso in b\u0254t\u0254 fil\u025b ka min k\u025b, o na lakali ka m\u0254g\u0254w hakili lajigin a la. \u00bb", "fr": "En v\u00e9rit\u00e9, je vous le dis, partout o\u00f9 sera proclam\u00e9 l'\u00c9vangile, au monde entier, on redira aussi, \u00e0 sa m\u00e9moire, ce qu'elle vient de faire.\u00bb"}, {"bm": "Zida ka janfa", "fr": "La trahison de Judas"}, {"bm": "Zida Isikariy\u0254ti, min tun ye tan ni fila d\u0254 la kelen ye, o taara s\u0254nnik\u025bla kuntigiw s\u025bg\u025br\u025b walasa ka Yezu don u bolo.", "fr": "Judas Iscariote, l'un des Douze, s'en alla aupr\u00e8s des grands pr\u00eatres pour le leur livrer."}, {"bm": "Kibaro in m\u025bnnen u f\u025b, u ye u nis\u0254ndiya ani u ye wari d\u0254 layidu ta a ye.", "fr": "\u00c0 cette nouvelle ils se r\u00e9jouirent et ils promirent de lui donner de l'argent."}, {"bm": "Ka a ta o don ma, Zida tun b\u025b ka waati \u0272uman d\u0254 \u0272ini a na Yezu don bolo la min na.", "fr": "Et il cherchait une occasion favorable pour le livrer."}, {"bm": "Buuru kumuntan seli don f\u0254l\u0254, Paki seli sagaden kantig\u025bdon, Yezu ka kalandenw ko a ma : \u00ab I b\u025b a f\u025b anw ka taa a f\u025bnw lab\u025bn y\u0254r\u0254 jum\u025bn walasa i ka Paki seli dumuni k\u025b?\u00bb", "fr": "Le premier jour des Azymes, o\u00f9 l'on immolait la P\u00e2que, ses disciples lui disent: \u00abO\u00f9 veux-tu que nous allions faire les pr\u00e9paratifs pour que tu manges la P\u00e2que?\u00bb"}, {"bm": "A ye kalanden fila ci, ko : \u00abAw ka taa dugu k\u0254n\u0254. Yen, aw ni c\u025b d\u0254 na b\u025bn jidaga b\u025b min kun.", "fr": "Il envoie alors deux de ses disciples, en leur disant: \u00abAllez \u00e0 la ville; vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau."}, {"bm": "Aw ka tugu o k\u0254. \u00a0A mana don so min k\u0254n\u0254, aw ka a f\u0254 o sotigi ye, ko : \"Karam\u0254g\u0254 ko : Ne ka bon b\u025b min ne b\u025bna Paki seli sagaden dun y\u0254r\u0254 min, ne ni ne ka kalandenw\" ?", "fr": "Suivez-le, et l\u00e0 o\u00f9 il entrera, dites au propri\u00e9taire: \u00abLe Ma\u00eetre te fait dire: O\u00f9 est ma salle, o\u00f9 je pourrai manger la P\u00e2que avec mes disciples?\u00bb"}, {"bm": "A na bon belebele d\u0254 jira aw la sankanso la min masirilen don ani f\u025bn b\u025b\u025b b\u025b min k\u0254n\u0254. Aw ka lab\u025bnw k\u025b anw ye yen. \u00bb", "fr": "Et il vous montrera, \u00e0 l'\u00e9tage, une grande pi\u00e8ce garnie de coussins, toute pr\u00eate; faites-y pour nous les pr\u00e9paratifs.\u00bb"}, {"bm": "Kalandenw wulila ka taa dugu k\u0254n\u0254. Yezu tun ye a f\u0254 u ye cogo min, u ye kow b\u025b\u025b s\u0254r\u0254 ten ani u ye Paki seli lab\u025bn.", "fr": "Les disciples partirent et vinrent \u00e0 la ville, et ils trouv\u00e8rent comme il leur avait dit, et ils pr\u00e9par\u00e8rent la P\u00e2que."}, {"bm": "Zida ka janfa sudali", "fr": "Annonce de la trahison de Judas"}, {"bm": "Tilebinda f\u025b, Yezu nana ani Tan ni fila.", "fr": "Le soir venu, il arrive avec les Douze."}, {"bm": "Ka u sigilen to dumuni na, Yezu ko u ma : \u00ab Tiy\u025bn na, ne b\u025b a f\u0254 aw ye, aw d\u0254 la kelen min b\u025b dumuni na ne f\u025b, o b\u025bna ne don bolo la.\u00bb", "fr": "Et tandis qu'ils \u00e9taient \u00e0 table et qu'ils mangeaient, J\u00e9sus dit: \u00abEn v\u00e9rit\u00e9, je vous le dis, l'un de vous me livrera, un qui mange avec moi.\u00bb"}, {"bm": "U b\u025b\u025b ye a damin\u025b ka \u0272\u025bnasisi ani ka a f\u0254 a ye kelen-kelen, ko : \u00abTari ne t\u025b de?\u00bb", "fr": "Ils devinrent tout tristes et se mirent \u00e0 lui dire l'un apr\u00e8s l'autre: \u00abSerait-ce moi?\u00bb"}, {"bm": "A ko u ma : \u00abTan ni fila d\u0254 la kelen don min b\u025b ka a bolo don min\u025bn k\u0254n\u0254 ne f\u025b.", "fr": "Il leur dit: \u00abC'est l'un des Douze, qui plonge avec moi la main dans le m\u00eame plat."}, {"bm": "Katugu M\u0254g\u0254 Denk\u025b b\u025bna taa iko a s\u025bb\u025bnna cogo min a ko la ; nka m\u0254g\u0254 min b\u025b a don bolo la, b\u0254n\u025b b\u025b o ye.", "fr": "Oui, le Fils de l'homme s'en va selon qu'il est \u00e9crit de lui; mais malheur \u00e0 cet homme-l\u00e0 par qui le Fils de l'homme est livr\u00e9!"}, {"bm": "O tigi banginbali tun ka to, o de tun na fisaya a ma. \u00bb", "fr": "Mieux e\u00fbt valu pour cet homme-l\u00e0 de ne pas na\u00eetre!\u00bb"}, {"bm": "Ka u to dumuni na, Yezu ye buuru ta ka dubaw k\u025b o kan ani ka o di u ma, ko : \u00ab Aw ka a ta, nin ye ne fari ye. \u00bb", "fr": "Et tandis qu'ils mangeaient, il prit du pain, le b\u00e9nit, le rompit et le leur donna en disant: \u00abPrenez, ceci est mon corps.\u00bb"}, {"bm": "O k\u0254, a ye minnifilen ta ka dubaw k\u025b o fana kan, ka o di u ma. Ani b\u025b\u025b ye d\u0254 min a la.", "fr": "Puis, prenant une coupe, il rendit gr\u00e2ces et la leur donna, et ils en burent tous."}, {"bm": "A ko u ma : \u00ab Nin ye ne joli ye, joli min b\u025b J\u025b siri, joli min b\u0254nna jama dand\u0254nbali kos\u0254n.", "fr": "Et il leur dit: \u00abCeci est mon sang, le sang de l'alliance, qui va \u00eatre r\u00e9pandu pour une multitude."}, {"bm": "Tiy\u025bn na, ne b\u025b a f\u0254 aw ye, ne t\u025bna \u025br\u025bz\u025bnden ji min tugun fo don ka se ne na a min kokura don min na Ala ka Masaya mara la.", "fr": "En v\u00e9rit\u00e9, je vous le dis, je ne boirai plus du produit de la vigne jusqu'au jour o\u00f9 je boirai le vin nouveau dans le Royaume de Dieu.\u00bb"}, {"bm": "Barikadali d\u0254nkili bannen k\u0254, u b\u0254ra ka oliwujiritu kulu sira min\u025b.", "fr": "Apr\u00e8s le chant des psaumes, ils partirent pour le mont des Oliviers."}, {"bm": "Yezu ko u ma, ko : \u00ab Aw b\u025b\u025b b\u025bna kunnatiy\u025bn, katugu a s\u025bb\u025bnnen b\u025b, ko : Ne na sagag\u025bnna bug\u0254 ani sagaw na j\u025bns\u025bn.", "fr": "Et J\u00e9sus leur dit: \u00abTous vous allez succomber, car il est \u00e9crit: Je frapperai le pasteur et les brebis seront dispers\u00e9es."}, {"bm": "Nka, ne kununnen k\u0254 ka b\u0254 suw c\u025b la, ne na taa aw \u0272\u025b Galile jamana na. \u00bb", "fr": "Mais apr\u00e8s ma r\u00e9surrection, je vous pr\u00e9c\u00e9derai en Galil\u00e9e.\u00bb"}, {"bm": "O la, Piy\u025bri ko : \u00abHali ni a k\u025bra ko b\u025b\u025b kunnatiy\u025bnna, ne k\u0254ni, ne t\u025bna kunnatiy\u025bn.\u00bb", "fr": "Pierre lui dit: \u00abM\u00eame si tous succombent, du moins pas moi!\u00bb"}, {"bm": "Yezu ko a ma : \u00abTiy\u025bn na, ne b\u025b a f\u0254 i ye : Bi su in y\u025br\u025b la, sani donon ka kasi sen\u0272\u025b fila, e na i dalac\u025b ne na sen\u0272\u025b saba.\u00bb", "fr": "J\u00e9sus lui dit: \u00abEn v\u00e9rit\u00e9, je te le dis: toi, aujourd'hui, cette nuit m\u00eame, avant que le coq chante deux fois, tu m'auras reni\u00e9 trois fois.\u00bb"}, {"bm": "Nka Piy\u025bri ye a sinsin a ka kuma kan ka taa a f\u025b, ko : \u00abHali ni ne ka kan ka sa i f\u025b, ne t\u025bna n dalac\u025b i la fewu.\u00bb", "fr": "Mais lui reprenait de plus belle: \u00abDuss\u00e9-je mourir avec toi, non, je ne te renierai pas.\u00bb"}, {"bm": "Kalandenw t\u0254w b\u025b\u025b fana ye o kuma kelen f\u0254.", "fr": "Et tous disaient de m\u00eame."}, {"bm": "U sera y\u0254r\u0254 d\u0254 la min t\u0254g\u0254 ye ko Z\u025btisemani. Yezu ko a ka kalandenw ma: \u00abAw ka to yan, ne b\u025bna Ala deli. \u00bb", "fr": "Ils parviennent \u00e0 un domaine du nom de Geths\u00e9mani, et il dit \u00e0 ses disciples: \u00abRestez ici tandis que je prierai.\u00bb"}, {"bm": "O k\u0254, a ye Piy\u025bri ni Zaki ani Zan ta a f\u025b. A ye a damin\u025b ka jasiran ni k\u0254n\u0254gan d\u0254n.", "fr": "Puis il prend avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commen\u00e7a \u00e0 ressentir effroi et angoisse."}, {"bm": "A ko u ma : \u00ab Ne dusu kasilen b\u025b fo ne b\u025b \u0272ini ka sa. Aw ka to aw \u0272\u025b na yan.\u00bb", "fr": "Et il leur dit: \u00abMon \u00e2me est triste \u00e0 en mourir; demeurez ici et veillez.\u00bb"}, {"bm": "A ye a mab\u0254 u la d\u0254\u0254nin ka a da dugu ma ka Ala deli walasa ni a b\u025b se ka k\u025b waati nin ka t\u025bm\u025bn a kan.", "fr": "\u00c9tant all\u00e9 un peu plus loin, il tombait \u00e0 terre, et il priait pour que, s'il \u00e9tait possible, cette heure pass\u00e2t loin de lui."}, {"bm": "A tun b\u025b a f\u0254, ko : \u00ab Abba ! Baba !", "fr": "Et il disait: \u00abAbba P\u00e8re!"}, {"bm": "ko b\u025b\u025b se b\u025b e ye. Minnifilen nin mab\u0254 ne na ! ne sago kana k\u025b nka e sago!\u00bb", "fr": "tout t'est possible: \u00e9loigne de moi cette coupe; pourtant, pas ce que je veux, mais ce que tu veux!\u00bb"}, {"bm": "O k\u0254, a nana kalandenw y\u0254r\u0254 ka u sun\u0254g\u0254len s\u0254r\u0254. A ko Piy\u025bri ma: \u00abSim\u0254n, e b\u025b sun\u0254g\u0254!", "fr": "Il vient et les trouve en train de dormir; et il dit \u00e0 Pierre: \u00abSimon, tu dors?"}, {"bm": "I ma se ka to i \u0272\u025b na hali waati kelen?", "fr": "Tu n'as pas eu la force de veiller une heure?"}, {"bm": "Aw ka to aw \u0272\u025b na ka Ala deli walasa aw kana don k\u0254n\u0254suli la. Hakili ka kis\u025b, nka fanga t\u025b farikolo la. \u00bb", "fr": "Veillez et priez pour ne pas entrer en tentation: l'esprit est ardent, mais la chair est faible.\u00bb"}, {"bm": "A ye a mab\u0254 kokura ka taa segin delilikuma kelen kan.", "fr": "Puis il s'en alla de nouveau et pria, en disant les m\u00eames paroles."}, {"bm": "A nana kokura ka a ka kalandenw s\u0254r\u0254 sun\u0254g\u0254 la ka a mas\u0254r\u0254 u \u0272\u025bwolow tun girinyana. Ani jaabicogo si tun t\u025b u bolo tugun.", "fr": "De nouveau il vint et les trouva endormis, car leurs yeux \u00e9taient alourdis; et ils ne savaient que lui r\u00e9pondre."}, {"bm": "A nalen sen\u0272\u025b sabanan na u y\u0254r\u0254, a ko u ma: \u00abSisan k\u0254ni, aw b\u025b se ka sun\u0254g\u0254 ani ka aw lafiya ...", "fr": "Une troisi\u00e8me fois il vient et leur dit: \u00abD\u00e9sormais vous pouvez dormir et vous reposer."}, {"bm": "d\u0254 k\u025bra!", "fr": "C'en est fait."}, {"bm": "waati sera: A fil\u025b, M\u0254g\u0254 Denk\u025b b\u025bna don hak\u025bk\u025blaw bolo!", "fr": "L'heure est venue: voici que le Fils de l'homme va \u00eatre livr\u00e9 aux mains des p\u00e9cheurs."}, {"bm": "Aw ka wuli!", "fr": "Levez-vous!"}, {"bm": "Anw ka taa!", "fr": "Allons!"}, {"bm": "A fil\u025b, M\u0254g\u0254 min b\u025bna ne don bolo la, o surunyana an na. \u00bb", "fr": "Voici que celui qui me livre est tout proche.\u00bb"}, {"bm": "O y\u0254r\u0254nin kelen ka Yezu to kuma na, Zida min tun ye tan ni fila d\u0254 la kelen ye, o sinna ka se. O n\u0254 f\u025b, npantigiw ani beretigiw jamakuluba, s\u0254nnik\u025bla kuntigiw ani s\u025bb\u025bnnik\u025blaw ni m\u0254g\u0254k\u0254r\u0254w tun ye minnu ci.", "fr": "Et aussit\u00f4t, comme il parlait encore, survient Judas, l'un des Douze, et avec lui une bande arm\u00e9e de glaives et de b\u00e2tons, venant de la part des grands pr\u00eatres, des scribes et des anciens."}, {"bm": "O ye a s\u0254r\u0254 m\u0254g\u0254 min b\u025bna a don bolo la, o ye b\u025bnkan don a ni u c\u025b, ko: \u00abNe na m\u0254g\u0254 min da susu, o de don. Aw ka o min\u025b ka taa ni o ye ka a k\u0254l\u0254si kos\u025bb\u025b. \u00bb", "fr": "Or, le tra\u00eetre leur avait donn\u00e9 ce signe convenu: \u00abCelui \u00e0 qui je donnerai un baiser, c'est lui; arr\u00eatez-le et emmenez-le sous bonne garde.\u00bb"}, {"bm": "Zida sera y\u0254r\u0254 min na, a ye a mag\u025br\u025b Yezu la, ko : \u00abKaram\u0254g\u0254!\u00bb, ani a ye Yezu da susu.", "fr": "Et aussit\u00f4t arriv\u00e9, il s'approcha de lui en disant: \u00abRabbi\u00bb, et il lui donna un baiser."}, {"bm": "U ye u t\u025bg\u025b da Yezu kan ka a min\u025b.", "fr": "Les autres mirent la main sur lui et l'arr\u00eat\u00e8rent."}, {"bm": "M\u0254g\u0254w minnu tun b\u025b yen, olu d\u0254 la kelen ye a ka npan foosi ka b\u0254 a tan na ka s\u0254nnik\u025blaw kuntigiba ka maganna bug\u0254 ani ka o tulo caron.", "fr": "Alors l'un des assistants, d\u00e9gainant son glaive, frappa le serviteur du Grand Pr\u00eatre et lui enleva l'oreille."}, {"bm": "O la, Yezu ye kuma ta ka a f\u0254 u ye, ko: \u00abAw b\u0254ra ni berew ni npanw ye ne min\u025bni kama i na a f\u0254 ni ne ye binkannik\u025bla ye?", "fr": "S'adressant \u00e0 eux, J\u00e9sus leur dit: \u00abSuis-je un brigand, que vous vous soyez mis en campagne avec des glaives et des b\u00e2tons pour me saisir!"}, {"bm": "Don o don, ne tun b\u025b aw c\u025b la m\u0254g\u0254w kalanni la Alabatosoba k\u0254n\u0254, ani aw ma ne min\u025b, nka nin k\u025bra walasa s\u025bb\u025bnw senu ka dagun. \u00bb", "fr": "Chaque jour j'\u00e9tais aupr\u00e8s de vous dans le Temple, \u00e0 enseigner, et vous ne m'avez pas arr\u00eat\u00e9. Mais c'est pour que les \u00c9critures s'accomplissent.\u00bb"}, {"bm": "O la u b\u025b\u025b ye a to yen ka boli ka taa.", "fr": "Et, l'abandonnant, ils prirent tous la fuite."}, {"bm": "Nka o ye birifini to yen ka boli a lankolon.", "fr": "mais lui, l\u00e2chant le drap, s'enfuit tout nu."}, {"bm": "Yezu laj\u0254li s\u0254nnik\u025blaw kuntigiba \u0272\u025bk\u0254r\u0254", "fr": "J\u00e9sus devant Anne et Ca\u00efphe."}, {"bm": "U taara ni Yezu ye s\u0254nnik\u025blaw kuntigiba ka so ani s\u0254nnik\u025bla kuntigiw ni m\u0254g\u0254k\u0254r\u0254w ni s\u025bb\u025bnnik\u025blaw ye \u0272\u0254g\u0254n dalaj\u025b.", "fr": "Ils emmen\u00e8rent J\u00e9sus chez le Grand Pr\u00eatre, et tous les grands pr\u00eatres, les anciens et les scribes se rassemblent."}, {"bm": "Piy\u025bri tun ye Yezu n\u0254min\u025b ka a to y\u0254r\u0254jan fo ka se s\u0254nnik\u025blaw kuntigiba ka masaso k\u0254n\u0254. A sigilen tun b\u025b magannaw c\u025b la ka a laja tasuma k\u0254r\u0254.", "fr": "Pierre l'avait suivi de loin jusqu'\u00e0 l'int\u00e9rieur du palais du Grand Pr\u00eatre et, assis avec les valets, il se chauffait \u00e0 la flamb\u00e9e."}, {"bm": "S\u0254nnik\u025bla kuntigiw ani Kiribulonbam\u0254g\u0254w ka j\u025bkuluba, olu tun b\u025b ka seereya \u0272ini Yezu kama walasa ka a bila saya la nka u ma m\u0254g\u0254 si s\u0254r\u0254.", "fr": "Or, les grands pr\u00eatres et tout le Sanh\u00e9drin cherchaient un t\u00e9moignage contre J\u00e9sus pour le faire mourir et ils n'en trouvaient pas."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 caman k\u0254ni tun ye seereya k\u025b nkalon kan Yezu kama, nka o seereyaw tun b\u025b ka f\u0254 \u0272\u0254g\u0254n k\u0254.", "fr": "Car plusieurs d\u00e9posaient faussement contre lui et leurs t\u00e9moignages ne concordaient pas."}, {"bm": "\u00abAnw ye a m\u025bn a da la, ko: Nin Y\u0254r\u0254 senu min ye m\u0254g\u0254 bolon\u0254 ye, ne na o ci ka d\u0254w\u025br\u025b j\u0254 tile saba k\u0254n\u0254 min t\u025bna k\u025b m\u0254g\u0254 bolon\u0254 ye. \u00bb", "fr": "\u00abNous l'avons entendu qui disait: Je d\u00e9truirai ce Sanctuaire fait de main d'homme et en trois jours j'en reb\u00e2tirai un autre qui ne sera pas fait de main d'homme.\u00bb"}, {"bm": "Hali o seereya y\u025br\u025b kan, b\u025bn tun t\u025b u ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b.", "fr": "Et sur cela m\u00eame leurs d\u00e9positions n'\u00e9taient pas d'accord."}, {"bm": "O tuma na, s\u0254nnik\u025blaw kuntigiba wulila ka a j\u0254 jama c\u025b ma ka Yezu \u0272ininka, ko: \u00abM\u0254g\u0254 ninnu b\u025b ka seerejuguya min k\u025b i kun kan, i t\u025b jaabili k\u025b o la wa? \u00bb", "fr": "Se levant alors au milieu, le Grand Pr\u00eatre interrogea J\u00e9sus: \u00abTu ne r\u00e9ponds rien? Qu'est-ce que ces gens attestent contre toi?\u00bb"}, {"bm": "Nka Yezu dadennen tora; a ma jaabili k\u025b.", "fr": "Mais lui se taisait et ne r\u00e9pondit rien."}, {"bm": "S\u0254nnik\u025blaw kuntigiba ye a \u0272ininka kokura: \u00abE ye Krista ye wa, Ala Taana Den? \u00bb", "fr": "De nouveau le Grand Pr\u00eatre l'interrogeait, et il lui dit: \u00abTu es le Christ, le Fils du B\u00e9ni?\u00bb"}, {"bm": "Yezu ko: \u00abNe ye o ye, ani aw na M\u0254g\u0254 Denk\u025b sigilen ye Ala Kob\u025b\u025bsebaga kininbolo f\u025b, ani a nat\u0254 kabasenw c\u025b la. \u00bb", "fr": "\u00abJe le suis, dit J\u00e9sus, et vous verrez le Fils de l'homme si\u00e9geant \u00e0 la droite de la Puissance et venant avec les nu\u00e9es du ciel.\u00bb"}, {"bm": "O la, s\u0254nnik\u025blaw kuntigiba ye a y\u025br\u025b kannadul\u0254kiw fara, ka a f\u0254: \u00abAnw mago b\u025b seerew la bilen wa?", "fr": "Alors le Grand Pr\u00eatre d\u00e9chira ses tuniques et dit: \u00abQu'avons-nous encore besoin de t\u00e9moins?"}, {"bm": "Aw ye Ala t\u0254g\u0254 tiy\u025bnnikuma m\u025bn. Aw miiri ye jum\u025bn ye? \u00bb", "fr": "Vous avez entendu le blasph\u00e8me; que vous en semble?\u00bb"}, {"bm": "B\u025b\u025b ye a f\u0254 ko a ka kan ni saya ye. \u00bb", "fr": "Tous prononc\u00e8rent qu'il \u00e9tait passible de mort."}, {"bm": "D\u0254w ye a damin\u025b ka daji tu a kan, ka fini biri a \u0272\u025bda la ka a bug\u0254 ka a f\u0254 a ye, ko: \u00abKiraya k\u025b! \u00bb", "fr": "Et quelques-uns se mirent \u00e0 lui cracher au visage, \u00e0 le gifler et \u00e0 lui dire: \u00abFais le proph\u00e8te!\u00bb"}, {"bm": "Ka fara o kan, magannaw ye a kunb\u025bn ni t\u025bg\u025b cili ye a tulo k\u0254r\u0254.", "fr": "Et les valets le bourr\u00e8rent de coups."}, {"bm": "Ka Piy\u025bri to dugu ma duk\u025bn\u025b la, s\u0254nnik\u025blaw kuntigiba ka magannamuso d\u0254 nana.", "fr": "Comme Pierre \u00e9tait en bas dans la cour, arrive une des servantes du Grand Pr\u00eatre."}, {"bm": "O ye Piy\u025bri sigilen ye, a b\u025b ka a laja tasuma na. O ye a s\u025bb\u025bk\u0254r\u0254 fil\u025b ni ka a f\u0254, ko: \u00abE fana, e tun b\u025b Yezu Nazar\u025btika f\u025b. \u00bb", "fr": "Voyant Pierre qui se chauffait, elle le d\u00e9visagea et dit: \u00abToi aussi, tu \u00e9tais avec le Nazar\u00e9nien J\u00e9sus.\u00bb"}, {"bm": "Piy\u025bri ye a dalac\u025b ka a f\u0254 : \u00abNe t\u025b a d\u0254n. I b\u025b a f\u025b ka min f\u0254, ne ma o faamu. \u00bb", "fr": "Mais lui nia en disant: \u00abJe ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu dis.\u00bb"}, {"bm": "O la, a wulila ka b\u0254 ani ka don bulon k\u0254n\u0254 [ ani donon kasira.] \u00a0Magannamuso ye a ye mink\u025b, o ye a f\u0254 m\u0254g\u0254w ye minnu tun b\u025b yen : \u00abU d\u0254 la kelen fil\u025b nin ye!\u00bb", "fr": "Puis il se retira dehors vers le vestibule et un coq chanta. La servante, l'ayant vu, recommen\u00e7a \u00e0 dire aux assistants: \u00abCelui-l\u00e0 en est!\u00bb"}, {"bm": "Piy\u025bri ye a dalac\u025b kokura.", "fr": "Mais de nouveau il niait."}, {"bm": "Waati d\u0254\u0254nin o k\u0254, m\u0254g\u0254 minnu tun b\u025b yen, olu ye u kan to a ma, ko : \u00ab Tiy\u025bn na e ye u d\u0254 ye! E k\u0254ni ye Galileka ye. \u00bb", "fr": "Peu apr\u00e8s, \u00e0 leur tour, les assistants disaient \u00e0 Pierre: \u00abVraiment tu en es; et d'ailleurs tu es Galil\u00e9en.\u00bb"}, {"bm": "O tuma na, a ye a damin\u025b ka a y\u025br\u025b nimadanga ka a kali, ko : \u00abAw b\u025b ka kuma c\u025b min ko la, ne t\u025b o d\u0254n.\u00bb", "fr": "Mais il se mit \u00e0 jurer avec force impr\u00e9cations: \u00abJe ne connais pas cet homme dont vous parlez.\u00bb"}, {"bm": "O y\u0254r\u0254nin kelen, donon kasiko filanan k\u025bra, ani Piy\u025bri hakili jiginna Yezu ka kuma na, ko : \u00abSani donon ka kasi sen\u0272\u025b fila, e na i dalac\u025b ne na sen\u0272\u025b saba\u00bb, ani a kasibagat\u0254 girinna ka b\u0254.", "fr": "Et aussit\u00f4t, pour la seconde fois, un coq chanta. Et Pierre se ressouvint de la parole que J\u00e9sus lui avait dite: \u00abAvant que le coq chante deux fois, tu m'auras reni\u00e9 trois fois.\u00bb Et il \u00e9clata en sanglots."}, {"bm": "15", "fr": "Chapitre 15"}, {"bm": "Yezu laj\u0254li Pilati \u0272\u025bk\u0254r\u0254", "fr": "J\u00e9sus devant Pilate"}, {"bm": "O y\u0254r\u0254nin kelen, s\u0254g\u0254mada joona f\u025b, s\u0254nnik\u025bla kuntigiw ye m\u0254g\u0254k\u0254r\u0254w ni s\u025bb\u025bnnik\u025blaw ni Kiribulonbam\u0254g\u0254w wele kuma na. U ye Yezu siri ni j\u0254l\u0254k\u0254 ye ka taa a don Pilati bolo.", "fr": "Et aussit\u00f4t, le matin, les grands pr\u00eatres pr\u00e9par\u00e8rent un conseil avec les anciens, les scribes, et tout le Sanh\u00e9drin; puis, apr\u00e8s avoir ligot\u00e9 J\u00e9sus, ils l'emmen\u00e8rent et le livr\u00e8rent \u00e0 Pilate."}, {"bm": "O ye a \u0272ininka, ko: \u00abE de ye Zifuw ka masak\u025b ye wa? \u00bb", "fr": "Pilate l'interrogea: \u00abTu es le roi des Juifs?\u00bb"}, {"bm": "Yezu ye a jaabi, ko : \u00abE de ko ten.\u00bb", "fr": "J\u00e9sus lui r\u00e9pond: \u00abTu le dis.\u00bb"}, {"bm": "S\u0254nnik\u025bla kuntigiw ye a jalakikumaw caya.", "fr": "Et les grands pr\u00eatres multipliaient contre lui les accusations."}, {"bm": "Pilati ye a \u0272ininka kokura, ko: \u00abI t\u025b foyi f\u0254 wa?", "fr": "Et Pilate de l'interroger \u00e0 nouveau: \u00abTu ne r\u00e9ponds rien?"}, {"bm": "E dun \u0272\u025b b\u025b a la u b\u025b ka i jalaki cogo min tan. \u00bb", "fr": "Vois tout ce dont ils t'accusent!\u00bb"}, {"bm": "Nka Yezu ma jaabi si di fo ka Pilati kabakoya.", "fr": "Mais J\u00e9sus ne r\u00e9pondit plus rien, si bien que Pilate \u00e9tait \u00e9tonn\u00e9."}, {"bm": "Seli o seli, u tun mana kasolam\u0254g\u0254 min bilali \u0272ini a f\u025b, Pilati tun b\u025b o bila.", "fr": "\u00c0 chaque F\u00eate, il leur rel\u00e2chait un prisonnier, celui qu'ils demandaient."}, {"bm": "O ye a s\u0254r\u0254 c\u025b d\u0254 tun b\u025b kaso la min t\u0254g\u0254 ye ko Barabasi. O ni m\u0254g\u0254 murutilenw tun min\u025bna \u0272\u0254g\u0254n f\u025b ka o sabu k\u025b m\u0254g\u0254faga ye min k\u025bra w\u0254y\u0254 d\u0254 sen f\u025b.", "fr": "Or, il y avait en prison le nomm\u00e9 Barabbas, arr\u00eat\u00e9 avec les \u00e9meutiers qui avaient commis un meurtre dans la s\u00e9dition."}, {"bm": "Jamakulu y\u025bl\u025bnna ka taa a \u0272ini Pilati f\u025b ko a ka hin\u025bwale k\u025b min tun ye a delimako ye.", "fr": "La foule \u00e9tant mont\u00e9e se mit \u00e0 demander la gr\u00e2ce accoutum\u00e9e."}, {"bm": "Nka Pilati ye u jaabi, ko: \u00abAw b\u025b a f\u025b ne ka Zifuw ka masak\u025b bila aw ye wa? \u00bb", "fr": "Pilate leur r\u00e9pondit: \u00abVoulez-vous que je vous rel\u00e2che le roi des Juifs?\u00bb"}, {"bm": "A tun ye a d\u0254n ka a j\u025bya ko \u0272\u025bngoya de f\u025b, s\u0254nnik\u025bla kuntigiw tun ye Yezu don bolo la.", "fr": "Il se rendait bien compte que c'\u00e9tait par jalousie que les grands pr\u00eatres l'avaient livr\u00e9."}, {"bm": "Nka olu ye jamakulu k\u0254n\u0254nasu ko ka Barabasi bilali de \u0272ini.", "fr": "Cependant, les grands pr\u00eatres excit\u00e8rent la foule \u00e0 demander qu'il leur rel\u00e2ch\u00e2t plut\u00f4t Barabbas."}, {"bm": "Pilati ye kuma ta kokura mink\u025b, a ko: \u00abAw b\u025b min wele ko Zifuw ka masak\u025b, ne dun na mun k\u025b o la? \u00bb", "fr": "Pilate, prenant de nouveau la parole, leur disait: \u00abQue ferais-je donc de celui que vous appelez le roi des Juifs?\u00bb"}, {"bm": "Nka u kulola kokura : \u00abA gengen jiri la!\u00bb", "fr": "Mais eux cri\u00e8rent de nouveau: \u00abCrucifie-le!\u00bb"}, {"bm": "Pilati ye u \u0272ininka, ko : \u00abA dun ye kojugu jum\u025bn k\u025b?\u00bb", "fr": "Et Pilate de leur dire: \u00abQu'a-t-il donc fait de mal?\u00bb"}, {"bm": "Nka u tun b\u025b kulo ka taa a f\u025b, ko: \u00abA gengen jiri la! \u00bb", "fr": "Mais ils n'en cri\u00e8rent que plus fort: \u00abCrucifie-le!\u00bb"}, {"bm": "Pilati ye Barabasi bila walasa ka jamakulu sago k\u025b, ani a ye m\u0254g\u0254w ci ka Yezu gosi ni g\u025b\u0272\u025b ye. O k\u0254, a ye Yezu don u bolo walasa a ka gengen jiri la.", "fr": "Pilate alors, voulant contenter la foule, leur rel\u00e2cha Barabbas et, apr\u00e8s avoir fait flageller J\u00e9sus, il le livra pour \u00eatre crucifi\u00e9."}, {"bm": "Masafugulan \u014b\u0254nilama", "fr": "Le couronnement d'\u00e9pines"}, {"bm": "K\u025bl\u025bdenw taara ni a ye masaso duk\u025bn\u025b la ani u ye k\u025bl\u025bdenkuluw b\u025b\u025b wele.", "fr": "Les soldats l'emmen\u00e8rent \u00e0 l'int\u00e9rieur du palais, qui est le Pr\u00e9toire, et ils convoquent toute la cohorte."}, {"bm": "U ye dul\u0254kiba bilenman d\u0254 don a kan na. U ye \u014b\u0254nibolo meleke ka k\u025b masafugulan ye ka o coron a kun na.", "fr": "Ils le rev\u00eatent de pourpre, puis, ayant tress\u00e9 une couronne d'\u00e9pines, ils la lui mettent."}, {"bm": "O la, u ye a foli damin\u025b, ko : \u00ab Zifuw ka masak\u025b, an b\u025b i fo!\u00bb", "fr": "Et ils se mirent \u00e0 le saluer: \u00abSalut, roi des Juifs!\u00bb"}, {"bm": "U ye a bug\u0254 ni b\u0254kala ye a kunkolo la; u ye u daji tu a kan; ani u ye u \u0272\u0254ngiri ka u biri a \u0272\u025b k\u0254r\u0254.", "fr": "Et ils lui frappaient la t\u00eate avec un roseau et ils lui crachaient dessus, et ils ployaient le genou devant lui pour lui rendre hommage."}, {"bm": "U ye u \u0272agari b\u0254 a la kos\u025bb\u025b mink\u025b, u ye dul\u0254kiba bilenman b\u0254 a kan na ka a y\u025br\u025b ka finiw don a la.", "fr": "Puis, quand ils se furent moqu\u00e9s de lui, ils lui \u00f4t\u00e8rent la pourpre et lui remirent ses v\u00eatements."}, {"bm": "G\u0254ligota kulu sira kan", "fr": "Le chemin de croix"}, {"bm": "U b\u0254ra ni a ye k\u025bn\u025b ma walasa ka taa a gengen jiri la.", "fr": "Ils le m\u00e8nent dehors afin de le crucifier."}, {"bm": "Sir\u025bnika Sim\u0254n, Al\u025bsandiri ni Erefusi fa, o b\u0254t\u0254 tun don foro la. U ye o t\u025bm\u025bnt\u0254 diyakoya ka kuruwa ta.", "fr": "Et ils requi\u00e8rent, pour porter sa croix, Simon de Cyr\u00e8ne, le p\u00e8re d'Alexandre et de Rufus, qui passait par l\u00e0, revenant des champs."}, {"bm": "U taara ni Yezu ye y\u0254r\u0254 d\u0254 la min b\u025b wele ko G\u0254ligota, o k\u0254r\u0254 ye ko Kunkolokolo.", "fr": "Et ils am\u00e8nent J\u00e9sus au lieu dit Golgotha, ce qui se traduit lieu du Cr\u00e2ne."}, {"bm": "U ye \u025br\u025bz\u025bnd\u0254l\u0254 ni sumadiyalan kolonsonnen di a ma nka Yezu ma f\u025bn min o la.", "fr": "Et ils lui donnaient du vin parfum\u00e9 de myrrhe, mais il n'en prit pas."}, {"bm": "U ye Yezu gengen jiri kan. O k\u0254, u ye a ka finiw tila-tila. U ye kala da olu kan walasa ka u kelen-kelen niy\u0254r\u0254 d\u0254n.", "fr": "Puis ils le crucifient et se partagent ses v\u00eatements en tirant au sort ce qui reviendrait \u00e0 chacun."}, {"bm": "U ye a gengen waati min na, o tun ye tile waati k\u0254n\u0254nt\u0254nnan de ye.", "fr": "C'\u00e9tait la troisi\u00e8me heure quand ils le crucifi\u00e8rent."}, {"bm": "A bilara saya la kun min na, s\u025bb\u025bn min dilanna ka o kun jira, o s\u025bb\u025bn k\u0254n\u0254kumaw tun ye ninnu ye : \u00ab Zifuw ka masak\u025b. \u00bb", "fr": "L'inscription qui indiquait le motif de sa condamnation \u00e9tait libell\u00e9e: \u00abLe roi des Juifs.\u00bb"}, {"bm": "O cogo la, S\u025bb\u025bn min b\u025b a f\u0254, ko : \u00ab A jatera kojuguk\u025blaw d\u0254 ye \u00bb, o dagura.]", "fr": "]"}, {"bm": "T\u025bm\u025bnbagaw tun b\u025b ka a neni ka u kun firifiri, ko : \u00ab Ayiwa sa !", "fr": "Les passants l'injuriaient en hochant la t\u00eate et disant: \u00abH\u00e9!"}, {"bm": "E min b\u025b Y\u0254r\u0254 senu ci ni ka a j\u0254 kokura tile saba k\u0254n\u0254, \u00a0i y\u025br\u025b kisi ka jigin ka b\u0254 kuruwa kan !\u00bb", "fr": "toi qui d\u00e9truis le Sanctuaire et le reb\u00e2tis en trois jours, sauve-toi toi-m\u00eame en descendant de la croix!\u00bb"}, {"bm": "O cogo kelen na, s\u0254nnik\u025bla kuntigiw ani s\u025bb\u025bnnik\u025blaw tun b\u025b y\u025bl\u025bkolon b\u0254 u ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b ka a f\u0254, ko : \u00ab A ye t\u0254w kisi, ani a t\u025b se ka a y\u025br\u025b kisi!", "fr": "Pareillement les grands pr\u00eatres se gaussaient entre eux avec les scribes et disaient: \u00abIl en a sauv\u00e9 d'autres et il ne peut se sauver lui-m\u00eame!"}, {"bm": "Krista, Isiray\u025bli Masak\u025b, o ka jigin sisan ka b\u0254 kuruwa kan !", "fr": "Que le Christ, le Roi d'Isra\u00ebl, descende maintenant de la croix, pour que nous voyions et que nous croyions!\u00bb"}, {"bm": "O tuma na, anw na kow ye ani anw na dannaya k\u025b. \u00bb Hali a ni minnu tun gengenna \u0272\u0254g\u0254n f\u025b, olu tun b\u025b ka a neni.", "fr": "M\u00eame ceux qui \u00e9taient crucifi\u00e9s avec lui l'outrageaient."}, {"bm": "Tilesekunc\u025b waati sera mink\u025b, dibiba donna dugukolo y\u0254r\u0254 b\u025b\u025b la fo ka taa se wula waati sabanan ma.", "fr": "Quand il fut la sixi\u00e8me heure, l'obscurit\u00e9 se fit sur la terre enti\u00e8re jusqu'\u00e0 la neuvi\u00e8me heure."}, {"bm": "Waati sabanan na, Yezu ye kulokanba b\u0254, ko : \u00ab Eloyi, Eloyi, lama sabakitani? \u00bb O k\u0254r\u0254 ye, ko : \u00ab Ne ka Ala, ne ka Ala, mun na i ye i ban ne na?\u00bb", "fr": "Et \u00e0 la neuvi\u00e8me heure J\u00e9sus clama en un grand cri: \u00ab\u00c9l\u00f4\u00ef, \u00c9l\u00f4\u00ef, lema sabachthani\u00bb, ce qui se traduit: \u00abMon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonn\u00e9?\u00bb"}, {"bm": "M\u0254g\u0254 minnu tun b\u025b o y\u0254r\u0254 la, olu ye a kan m\u025bn mink\u025b, olu d\u0254w ko : \u00abA fil\u025b ka kira Eli wele!\u00bb", "fr": "Certains des assistants disaient en l'entendant: \u00abVoil\u00e0 qu'il appelle \u00c9lie!\u00bb"}, {"bm": "U d\u0254 la kelen bolila ka fu d\u0254 ta ka o su \u025br\u025bz\u025bnji kumunen na ka o di a ma walasa a ka o min, ani ka a f\u0254 : \u00abAw ka aw mu\u0272u!", "fr": "Quelqu'un courut tremper une \u00e9ponge dans du vinaigre et, l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui donnait \u00e0 boire en disant: \u00abLaissez!"}, {"bm": "Anw na a ye ni Eli b\u025bna na ka a lajigin ka b\u0254 yan !\u00bb", "fr": "que nous voyions si \u00c9lie va venir le descendre!\u00bb"}, {"bm": "Nka Yezu ye kulokanba b\u0254 ka sa.", "fr": "Or J\u00e9sus, jetant un grand cri, expira."}, {"bm": "Finimuguba min tun dulonnen b\u025b Alabatosoba k\u0254n\u0254, o c\u025bcira fila ye ka b\u0254 san f\u025b ka se fo dugu ma.", "fr": "Et le voile du Sanctuaire se d\u00e9chira en deux, du haut en bas."}, {"bm": "K\u025bl\u025bdenkuntigi min tun b\u025b yen, Yezu \u0272\u025b k\u0254r\u0254, o ye a sacogo ye mink\u025b, o kulola, ko : \u00ab Tiy\u025bn na, c\u025b in ye Ala den ye!\u00bb", "fr": "Voyant qu'il avait ainsi expir\u00e9, le centurion, qui se tenait en face de lui, s'\u00e9cria: \u00abVraiment cet homme \u00e9tait fils de Dieu!\u00bb"}, {"bm": "Yezu n\u0254f\u025bmuso G\u0254ligota kulu la", "fr": "Les saintes femmes au Calvaire"}, {"bm": "olu minnu tun tugura Yezu la ani ka u magan a ye kabini Galile jamana.", "fr": "qui le suivaient et le servaient lorsqu'il \u00e9tait en Galil\u00e9e;"}, {"bm": "Muso caman w\u025br\u025bw tun b\u025b yen minnu ni Yezu tun y\u025bl\u025bnna \u0272\u0254g\u0254n f\u025b Zerusal\u025bmu.", "fr": "beaucoup d'autres encore qui \u00e9taient mont\u00e9es avec lui \u00e0 J\u00e9rusalem."}, {"bm": "Arimatika Zoz\u025bfu ye a sen don ko\u0272\u025bw la. Kiribulonba m\u0254g\u0254ba d\u0254 tun don. A sigilen tun b\u025b ka Ala ka Masaya nali mak\u0254n\u0254. A ye a jag\u025bl\u025bya ka se Pilati ma ka Yezu su \u0272ini.", "fr": "Joseph d'Arimathie, membre notable du Conseil, qui attendait lui aussi le Royaume de Dieu, s'en vint hardiment trouver Pilate et r\u00e9clama le corps de J\u00e9sus."}, {"bm": "Pilati kabakoyara ka o sabu k\u025b ko Yezu sara ka ban ani a ye k\u025bl\u025bdenkuntigi wele walasa ka a d\u0254n ni o ye a s\u0254r\u0254 Yezu satuma m\u025bnna.", "fr": "Pilate s'\u00e9tonna qu'il f\u00fbt d\u00e9j\u00e0 mort et, ayant fait appeler le centurion, il lui demanda s'il \u00e9tait mort depuis longtemps."}, {"bm": "K\u025bl\u025bdenkuntigi ye a ta f\u0254 mink\u025b, Pilati ye a to Zoz\u025bfu ka Yezu su ta.", "fr": "Inform\u00e9 par le centurion, il octroya le corps \u00e0 Joseph."}, {"bm": "Zoz\u025bfu ye kasanke san ka Yezu lajigin ka b\u0254 kuruwa la, ka a su meleke kasanke la ani ka a don kaburu k\u0254n\u0254 min tun senna fara la. O k\u0254, a ye kabakuru d\u0254 kolonkolon ka o bila kaburu da la.", "fr": "Celui-ci, ayant achet\u00e9 un linceul, descendit J\u00e9sus, l'enveloppa dans le linceul et le d\u00e9posa dans une tombe qui avait \u00e9t\u00e9 taill\u00e9e dans le roc; puis il roula une pierre \u00e0 l'entr\u00e9e du tombeau."}, {"bm": "Su donna y\u0254r\u0254 min, Magidala Mari, ani Zoze ba Mari, olu tun b\u025b ka u \u0272\u025bmada o f\u025b.", "fr": "Or, Marie de Magdala et Marie, m\u00e8re de Joset, regardaient o\u00f9 on l'avait mis."}, {"bm": "16", "fr": "Chapitre 16"}, {"bm": "Lafiy\u025bndon banna mink\u025b, Magidala Mari, Zaki ba Mari ani Salome, olu ye sumadiyalan san walasa ka taa Yezu su mun ni o ye.", "fr": "Quand le sabbat fut pass\u00e9, Marie de Magdala, Marie, m\u00e8re de Jacques, et Salom\u00e9 achet\u00e8rent des aromates pour aller oindre le corps."}, {"bm": "D\u0254g\u0254kun don f\u0254l\u0254 s\u0254g\u0254ma, u taara joona kaburu la, tile b\u0254tuma.", "fr": "Et de grand matin, le premier jour de la semaine, elles vont \u00e0 la tombe, le soleil s'\u00e9tant lev\u00e9."}, {"bm": "U tun b\u025b ka a f\u0254 \u0272\u0254g\u0254n ye, ko : \u00ab J\u0254nni na kabakuru kolonkolon anw ye ka a b\u0254 kaburu da la?\u00bb", "fr": "Elles se disaient entre elles: \u00abQui nous roulera la pierre hors de la porte du tombeau?\u00bb"}, {"bm": "U ye u \u0272\u025bw k\u0254r\u0254ta mink\u025b, u \u0272\u025bw dara kabakuru kan a kolonkolonnen ka b\u0254 a n\u0254 na. Kabakuru in dun tun ka bon kos\u025bb\u025b.", "fr": "Et ayant lev\u00e9 les yeux, elles virent que la pierre avait \u00e9t\u00e9 roul\u00e9e de c\u00f4t\u00e9: or elle \u00e9tait fort grande."}, {"bm": "U donna kaburu k\u0254n\u0254, ani u ye kamalennin d\u0254 sigilen ye kininyanfan f\u025b. Dul\u0254ki j\u025bman tun b\u025b a kan na. U ja wulila.", "fr": "\u00c9tant entr\u00e9es dans le tombeau, elles virent un jeune homme assis \u00e0 droite, v\u00eatu d'une robe blanche, et elles furent saisies de stupeur."}, {"bm": "Nka kamalennin ko u ma : \u00ab Aw kana siran!", "fr": "Mais il leur dit: \u00abNe vous effrayez pas."}, {"bm": "Aw b\u025b Nazar\u025bti Yezu de \u0272ini min gengenna jiri la. A kununna ka b\u0254 suw c\u025b la. A t\u025b yan.", "fr": "C'est J\u00e9sus le Nazar\u00e9nien que vous cherchez, le Crucifi\u00e9: il est ressuscit\u00e9, il n'est pas ici."}, {"bm": "A su tun bilara y\u0254r\u0254 min, o fil\u025b nin ye.", "fr": "Voici le lieu o\u00f9 on l'avait mis."}, {"bm": "Sisan sa, aw ka taa a f\u0254 a ka kalandenw ye, ani Piy\u025bri ye ko a b\u025b u \u0272\u025b Galile. Aw na a ye yen iko a y\u025br\u025b ye a f\u0254 cogo min. \u00bb", "fr": "Mais allez dire \u00e0 ses disciples et \u00e0 Pierre qu'il vous pr\u00e9c\u00e8de en Galil\u00e9e: c'est l\u00e0 que vous le verrez, comme il vous l'a dit.\u00bb"}, {"bm": "U bolila ka b\u0254 kaburu k\u0254n\u0254, u y\u025br\u025by\u025br\u025bbagat\u0254 ani u fyefyelen.", "fr": "Elles sortirent et s'enfuirent du tombeau, parce qu'elles \u00e9taient toutes tremblantes et hors d'elles-m\u00eames."}, {"bm": "U ma foyi f\u0254 m\u0254g\u0254 si ye, katugu u tun sirannen don.", "fr": "Et elles ne dirent rien \u00e0 personne, car elles avaient peur..."}, {"bm": "Yezu kununnen b\u025b a y\u025br\u025b jira", "fr": "Apparitions de J\u00e9sus ressuscit\u00e9"}, {"bm": "Yezu kununna ka b\u0254 suw c\u025b la d\u0254g\u0254kun don f\u0254l\u0254 s\u0254g\u0254mada joona f\u025b. A ye a y\u025br\u025b jira Magidala Mari f\u0254l\u0254 la, a tun ye jin\u025b wolonwula g\u025bn ka b\u0254 min na.", "fr": "Ressuscit\u00e9 le matin, le premier jour de la semaine, il apparut d'abord \u00e0 Marie de Magdala dont il avait chass\u00e9 sept d\u00e9mons."}, {"bm": "A taara o kibaro lakali Yezu j\u025b\u0272\u0254g\u0254nw ye minnu tun b\u025b sukasi la.", "fr": "Celle-ci alla le rapporter \u00e0 ceux qui avaient \u00e9t\u00e9 ses compagnons et qui \u00e9taient dans le deuil et les larmes."}, {"bm": "U ye a m\u025bn mink\u025b ko Yezu b\u025b balo la, ani ko muso in ye a ye a \u0272\u025b la, u ma da o la fewu.", "fr": "Et ceux-l\u00e0, l'entendant dire qu'il vivait et qu'elle l'avait vu, ne la crurent pas."}, {"bm": "O k\u0254, Yezu ye a y\u025br\u025b jira ni farikura ye u j\u025b\u0272\u0254g\u0254n fila la minnu tun b\u025b ka taa buguda d\u0254 la.", "fr": "Apr\u00e8s cela, il se manifesta sous d'autres traits \u00e0 deux d'entre eux qui \u00e9taient en chemin et s'en allaient \u00e0 la campagne."}, {"bm": "Olu k\u0254seginna ka na o kibaro f\u0254 t\u0254w ye, nka u ma da olu fana la.", "fr": "Et ceux-l\u00e0 revinrent l'annoncer aux autres, mais on ne les crut pas non plus."}, {"bm": "A laban na, a ye a y\u025br\u025b jira Tan ni kelenw la ka olu to dumuni kunna. A ye u k\u0254r\u0254f\u0254 u ka dannabaliya ni u ka dusukung\u025bl\u025bya ko la, ka a mas\u0254r\u0254 minnu tun \u0272\u025b dara a kununnen kan, u tun ma da olu la.", "fr": "Enfin il se manifesta aux Onze eux-m\u00eames pendant qu'ils \u00e9taient \u00e0 table, et il leur reprocha leur incr\u00e9dulit\u00e9 et leur obstination \u00e0 ne pas ajouter foi \u00e0 ceux qui l'avaient vu ressuscit\u00e9."}, {"bm": "O k\u0254 a ko u ye : \u00ab Aw ka taa diy\u025bn fan b\u025b\u025b f\u025b ka Kibaroduman welewele da daf\u025bn b\u025b\u025b ye.", "fr": "Et il leur dit: \u00abAllez dans le monde entier, proclamez l'\u00c9vangile \u00e0 toute la cr\u00e9ation."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 min mana dannaya k\u025b ani ka bat\u025bmu s\u0254r\u0254, o tigi na kisi ; ni m\u0254g\u0254 min ma s\u0254n ka dannaya k\u025b, kiri na bin o tigi kan.", "fr": "Celui qui croira et sera baptis\u00e9, sera sauv\u00e9; celui qui ne croira pas, sera condamn\u00e9."}, {"bm": "u na saw min\u025b ani ni u ye donnk\u0254n\u0254 min, o t\u025bna foyi k\u025b u la ; u na u bolo da banabagat\u0254w kan ani olu na k\u025bn\u025bya.\u00bb", "fr": "ils saisiront des serpents, et s'ils boivent quelque poison mortel, il ne leur fera pas de mal; ils imposeront les mains aux infirmes et ceux-ci seront gu\u00e9ris.\u00bb"}, {"bm": "O kuma f\u0254len k\u0254, Matigi Yezu lay\u025bl\u025bnna san f\u025b ani a ye a sigi Ala kinin f\u025b.", "fr": "Or le Seigneur J\u00e9sus, apr\u00e8s leur avoir parl\u00e9, fut enlev\u00e9 au ciel et il s'assit \u00e0 la droite de Dieu."}, {"bm": "Olu k\u0254ni b\u0254ra ka taa Kibaroduman welewele da y\u0254r\u0254 b\u025b\u025b la. Matigi tun b\u025b u d\u025bm\u025b ka Kuma s\u025bm\u025bntiya ni taamasy\u025bnw ye minnu tun b\u025b da kuma kan.", "fr": "Pour eux, ils s'en all\u00e8rent pr\u00eacher en tout lieu, le Seigneur agissant avec eux et confirmant la Parole par les signes qui l'accompagnaient."}, {"bm": "LIKI SENU", "fr": "L'\u00c9vangile selon saint Luc"}, {"bm": "\u019d\u025bbilakuma", "fr": "Prologue"}, {"bm": "walasa kalan min k\u025bra i kun, i ka o d\u0254n tiy\u025bn ye.", "fr": "pour que tu te rendes bien compte de la s\u00fbret\u00e9 des enseignements que tu as re\u00e7us."}, {"bm": "Zan Batisi banginni sudali", "fr": "Annonce de la naissance de Jean-Baptiste"}, {"bm": "Zide jamana masak\u025b Er\u0254di tile la, s\u0254nnik\u025bla d\u0254 tun b\u025b yen min t\u0254g\u0254 ye ko Zakari ka b\u0254 Abiya ka s\u0254nnik\u025b j\u025bkulu la. A muso tun ye Aar\u0254n b\u0254ns\u0254n d\u0254 ye min t\u0254g\u0254 ye ko Elizab\u025bti.", "fr": "Il y eut aux jours d'H\u00e9rode, roi de Jud\u00e9e, un pr\u00eatre du nom de Zacharie, de la classe d'Abia, et il avait pour femme une descendante d'Aaron, dont le nom \u00e9tait \u00c9lisabeth."}, {"bm": "U fila b\u025b\u025b tun ye m\u0254g\u0254 tilennenw ye Ala \u0272\u025b k\u0254r\u0254. U tun b\u025b Matigi ka ciw b\u025b\u025b ani a ka tilennenya kow b\u025b\u025b sira taama ka \u0272\u025b.", "fr": "Tous deux \u00e9taient justes devant Dieu, et ils suivaient, irr\u00e9prochables, tous les commandements et observances du Seigneur."}, {"bm": "Den tun t\u025b u f\u025b, katugu Elizab\u025bti tun ye konan ye, ani o waati ye a s\u0254r\u0254 u fila b\u025b\u025b k\u0254r\u0254la.", "fr": "Mais ils n'avaient pas d'enfant, parce que \u00c9lisabeth \u00e9tait st\u00e9rile et que tous deux \u00e9taient avanc\u00e9s en \u00e2ge."}, {"bm": "a ka kala tara walasa a ka taa wusulan jeni Matigi ka Y\u0254r\u0254 senu k\u0254n\u0254.", "fr": "qu'il fut, suivant la coutume sacerdotale, d\u00e9sign\u00e9 par le sort pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y br\u00fbler l'encens."}, {"bm": "Jamaba mum\u025b tun b\u025b delili la k\u025bn\u025b ma wusulan jeni waati la.", "fr": "Et toute la multitude du peuple \u00e9tait en pri\u00e8re, dehors, \u00e0 l'heure de l'encens."}, {"bm": "Matigi ka m\u025bl\u025bk\u025b ye a y\u025br\u025b jira a la, a j\u0254len wusulan jeniy\u0254r\u0254 s\u0254nnibanbe kinin f\u025b.", "fr": "Alors lui apparut l'Ange du Seigneur, debout \u00e0 droite de l'autel de l'encens."}, {"bm": "O yelen a f\u025b, Zakari hakili \u0272agamina ani siranba ye a min\u025b.", "fr": "\u00c0 cette vue, Zacharie fut troubl\u00e9 et la crainte fondit sur lui."}, {"bm": "M\u025bl\u025bk\u025b ko a ma: \u00abZakari i kana siran, katugu i ka delili min\u025bna. I muso Elizab\u025bti na denk\u025b bangin i ye ani i na o t\u0254g\u0254 da ko Zan.", "fr": "Mais l'ange lui dit: \u00abSois sans crainte, Zacharie, car ta supplication a \u00e9t\u00e9 exauc\u00e9e; ta femme \u00c9lisabeth t'enfantera un fils, et tu l'appelleras du nom de Jean."}, {"bm": "I na \u0272agali ka s\u025bwa. M\u0254g\u0254 caman na u nis\u0254ndiya den nin banginni ko la.", "fr": "Tu auras joie et all\u00e9gresse, et beaucoup se r\u00e9jouiront de sa naissance."}, {"bm": "A na Isiray\u025bli denw caman lasegin u Matigi Ala ma.", "fr": "et il ram\u00e8nera de nombreux fils d'Isra\u00ebl au Seigneur, leur Dieu."}, {"bm": "A na taama Ala \u0272\u025b k\u0254r\u0254 ni Eli hakili ni o barika ye, walasa ka faw ni denw c\u025bf\u0254 ka b\u025bn, ka dannabaliw lasegin m\u0254g\u0254 tilennenw ka hakilimaya la; o cogo la ka jama lab\u025bn min kololen b\u025b Matigi ye. \u00bb", "fr": "Il marchera devant lui avec l'esprit et la puissance d'\u00c9lie, pour ramener le coeur des p\u00e8res vers les enfants et les rebelles \u00e0 la prudence des justes, pr\u00e9parant au Seigneur un peuple bien dispos\u00e9.\u00bb"}, {"bm": "Nka Zakari ko m\u025bl\u025bk\u025b ma: \u00abNe b\u025bna a d\u0254n cogo di ko o na k\u025b?", "fr": "Zacharie dit \u00e0 l'ange: \u00ab\u00c0 quoi conna\u00eetrai-je cela?"}, {"bm": "Ne k\u0254ni k\u0254r\u0254la ka ban ani ne muso si kuntaala janyana. \u00bb", "fr": "car moi je suis un vieillard et ma femme est avanc\u00e9e en \u00e2ge.\u00bb"}, {"bm": "M\u025bl\u025bk\u025b ye a jaabi, ko : \u00ab Ne ye Gabiriy\u025bli ye min j\u0254len b\u025b Ala \u0272\u025b k\u0254r\u0254 ani ne cira ka na kuma i f\u025b ka nin Kibaroduman lase i ma.", "fr": "Et l'ange lui r\u00e9pondit: \u00abMoi je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j'ai \u00e9t\u00e9 envoy\u00e9 pour te parler et t'annoncer cette bonne nouvelle."}, {"bm": "Ayiwa sa, i da na min\u025b i la ani i t\u025bna se ka kuma fo ko ninnu ka waleya don min na, katugu i ma da ne dalakumaw la minnu na dagun u waati la. \u00bb", "fr": "Et voici que tu vas \u00eatre r\u00e9duit au silence et sans pouvoir parler jusqu'au jour o\u00f9 ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru \u00e0 mes paroles, lesquelles s'accompliront en leur temps.\u00bb"}, {"bm": "Jama tun b\u025b ka Zakari mak\u0254n\u0254 ani b\u025b\u025b tun kabakoyara a m\u025bnni kos\u0254n Y\u0254r\u0254 senu k\u0254n\u0254.", "fr": "Le peuple cependant attendait Zacharie et s'\u00e9tonnait qu'il s'attard\u00e2t dans le sanctuaire."}, {"bm": "A b\u0254len, a ma se ka kuma u f\u025b ani u ye a faamu ko a ye gundolayeli d\u0254 k\u025b Y\u0254r\u0254 senu k\u0254n\u0254.", "fr": "Mais quand il sortit, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire."}, {"bm": "Ale k\u0254ni tun b\u025b taamasy\u025bnw k\u025b u ye, ani a bobolama tora.", "fr": "Pour lui, il leur faisait des signes et demeurait muet."}, {"bm": "A k\u025bra ko a ka baara waati dafalen, a ye a k\u0254segin a ka so.", "fr": "Et il advint, quand ses jours de service furent accomplis, qu'il s'en retourna chez lui."}, {"bm": "O donw t\u025bm\u025bnnen k\u0254, a muso Elizab\u025bti ye k\u0254n\u0254 ta ani o ye a y\u025br\u025b dogo kalo duuru k\u0254n\u0254.", "fr": "Quelque temps apr\u00e8s, sa femme \u00c9lisabeth con\u00e7ut, et elle se tenait cach\u00e9e cinq mois durant."}, {"bm": "\u00ab A fil\u025b sa Matigi ye min k\u025b ne ye : A ye a \u0272\u025b j\u0254 ne na don min ka dan sigi ne ka kunmasuuli la m\u0254g\u0254w \u0272\u025b na !\u00bb", "fr": "\u00abVoil\u00e0 donc, disait-elle, ce qu'a fait pour moi le Seigneur, au temps o\u00f9 il lui a plu d'enlever mon opprobre parmi les hommes!\u00bb"}, {"bm": "Yezu banginni sudali", "fr": "L'Annonciation"}, {"bm": "A cira npogotigi d\u0254 ma min mamin\u025bnen tun b\u025b c\u025b d\u0254 f\u025b ko Zoz\u025bfu ka b\u0254 Dawidi k\u0254l\u025b la, ani npogotigi in t\u0254g\u0254 tun ye ko Mariya.", "fr": "\u00e0 une vierge fianc\u00e9e \u00e0 un homme du nom de Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge \u00e9tait Marie."}, {"bm": "M\u025bl\u025bk\u025b donna Mariya bara ka nin f\u0254 a ye : \u00ab I \u0272agali, e min falen b\u025b garasiya la. Matigi b\u025b i f\u025b.", "fr": "Il entra et lui dit: \u00abR\u00e9jouis-toi, combl\u00e9e de gr\u00e2ce, le Seigneur est avec toi.\u00bb"}, {"bm": "\u00bb \u00a0O kuma m\u025bnnen a f\u025b, Mariya hakili \u0272agamina kos\u025bb\u025b ani a tun b\u025b a y\u025br\u025b \u0272ininka folikan nin k\u0254r\u0254 la.", "fr": "\u00c0 cette parole elle fut toute troubl\u00e9e, et elle se demandait ce que signifiait cette salutation."}, {"bm": "M\u025bl\u025bk\u025b ye a f\u0254 a ye, ko : \u00ab Kana siran Mariya ; Ala ka mandiya b\u025b i kan.", "fr": "Et l'ange lui dit: \u00abSois sans crainte, Marie; car tu as trouv\u00e9 gr\u00e2ce aupr\u00e8s de Dieu."}, {"bm": "A fil\u025b, i b\u025bna k\u0254n\u0254 ta ka denk\u025b bangin i na min t\u0254g\u0254 da ko Yezu.", "fr": "Voici que tu concevras dans ton sein et enfanteras un fils, et tu l'appelleras du nom de J\u00e9sus."}, {"bm": "A na k\u025b m\u0254g\u0254ba ye ani a na wele ko F\u025bnb\u025b\u025bkunna Ala Den.", "fr": "Il sera grand, et sera appel\u00e9 Fils du Tr\u00e8s-Haut."}, {"bm": "Matigi Ala na a fa Dawidi ka masasigilan di a ma.", "fr": "Le Seigneur Dieu lui donnera le tr\u00f4ne de David, son p\u00e8re;"}, {"bm": "A na k\u025b masa ye Zak\u0254bu ka du kunna sanga ni waati b\u025b\u025b kama, ani a ka Masaya t\u025bna ban abada. \u00bb", "fr": "il r\u00e9gnera sur la maison de Jacob pour les si\u00e8cles et son r\u00e8gne n'aura pas de fin.\u00bb"}, {"bm": "Mariya ko m\u025bl\u025bk\u025b ye : \u00ab O dun na k\u025b cogo di, ka a mas\u0254r\u0254 ne ma c\u025b d\u0254n ?\u00bb", "fr": "Mais Marie dit \u00e0 l'ange: \u00abComment cela sera-t-il, puisque je ne connais pas d'homme?\u00bb"}, {"bm": "M\u025bl\u025bk\u025b ye a jaabi, ko : \u00ab Hakili Senu na jigin i kan ani F\u025bnb\u025b\u025bkunna Ala na i ladon a ka sebagaya suma k\u0254r\u0254. O de kos\u0254n den min b\u025bna bangin, o na k\u025b m\u0254g\u0254 senu ye ani o na wele ko Ala Den.", "fr": "L'ange lui r\u00e9pondit: \u00abL'Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Tr\u00e8s-Haut te prendra sous son ombre; c'est pourquoi l'\u00eatre saint qui na\u00eetra sera appel\u00e9 Fils de Dieu."}, {"bm": "Ala k\u0254ni t\u025b d\u025bs\u025b foyi la. \u00bb", "fr": "car rien n'est impossible \u00e0 Dieu.\u00bb"}, {"bm": "O la Mariya ko : \u00ab A fil\u025b, ne ye Matigi ka magannamuso ye. A ka k\u025b ne ye ka b\u025bn i ka f\u0254len ma! \u00bb", "fr": "Marie dit alors: \u00abJe suis la servante du Seigneur; qu'il m'advienne selon ta parole!\u00bb"}, {"bm": "O tuma, m\u025bl\u025bk\u025b taara ka b\u0254 a k\u0254r\u0254.", "fr": "Et l'ange la quitta."}, {"bm": "Mariya taali Elizab\u025bti bara", "fr": "La Visitation"}, {"bm": "O donw la, Mariya wulila ka taa joona Zide mara kulukandugu d\u0254 la.", "fr": "En ces jours-l\u00e0, Marie partit et se rendit en h\u00e2te vers la r\u00e9gion montagneuse, dans une ville de Juda."}, {"bm": "A donna Zakari ka so k\u0254n\u0254 ka Elizab\u025bti fo.", "fr": "Elle entra chez Zacharie et salua \u00c9lisabeth."}, {"bm": "O la, Elizab\u025bti ye Mariya ka folikan m\u025bn mink\u025b, den ye a lamaga a k\u0254n\u0254 ani Hakili Senu warala Elizab\u025bti la.", "fr": "Et il advint, d\u00e8s qu'\u00c9lisabeth eut entendu la salutation de Marie, que l'enfant tressaillit dans son sein et \u00c9lisabeth fut remplie d'Esprit Saint."}, {"bm": "A p\u025br\u025bnna ka a f\u0254, ko: \u00abDubaw b\u025b i ye ka t\u025bm\u025bn musow b\u025b\u025b kan ani i k\u0254n\u0254den ye dubaden ye!", "fr": "Alors elle poussa un grand cri et dit: \u00abB\u00e9nie es-tu entre les femmes, et b\u00e9ni le fruit de ton sein!"}, {"bm": "Mun de ye a to fo ne Matigi banginbaga nana b\u0254 ne ye?", "fr": "Et comment m'est-il donn\u00e9 que vienne \u00e0 moi la m\u00e8re de mon Seigneur?"}, {"bm": "A fil\u025b, kabini ne ye i ka folikan m\u025bn, den \u0272agalila ka a lamaga ne k\u0254n\u0254.", "fr": "Car, vois-tu, d\u00e8s l'instant o\u00f9 ta salutation a frapp\u00e9 mes oreilles, l'enfant a tressailli d'all\u00e9gresse en mon sein."}, {"bm": "H\u025bra b\u025b i ye, e min dara a la ko Matigi ye ko minnu f\u0254 i ye, olu na dagun!\u00bb", "fr": "Oui, bienheureuse celle qui a cru en l'accomplissement de qui lui a \u00e9t\u00e9 dit de la part du Seigneur!\u00bb"}, {"bm": "Mariya ka barikadali d\u0254nkili", "fr": "Le Magnificat"}, {"bm": "katugu a ye a kun suuli ka a ka magannamuso ka y\u025br\u025bmajigin laj\u025b.", "fr": "parce qu'il a jet\u00e9 les yeux sur l'abaissement de sa servante."}, {"bm": "Ka a ta bi ma sa, tile b\u025b\u025b m\u0254g\u0254w na a f\u0254 ko h\u025bra b\u025b ne ye, \u00a0Sebagaya tigi ye dakabanakow k\u025b ne ye.", "fr": "Oui, d\u00e9sormais toutes les g\u00e9n\u00e9rations me diront bienheureuse, car le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses."}, {"bm": "A t\u0254g\u0254 ka senu, \u00a0ani a ka kanuya b\u025b sanga ni waati b\u025b\u025b a \u0272\u025bsiranyabagaw kan.", "fr": "Saint est son nom, et sa mis\u00e9ricorde s'\u00e9tend d'\u00e2ge en \u00e2ge sur ceux qui le craignent."}, {"bm": "A b\u025b a bolo barikama m\u0254\u0254n\u0254b\u0254 ka kunc\u025bbaw j\u025bns\u025bn.", "fr": "Il a d\u00e9ploy\u00e9 la force de son bras, il a dispers\u00e9 les hommes au coeur superbe."}, {"bm": "A ye fangatigiw g\u025bn ka b\u0254 u ka masasigilan kan.", "fr": "Il a renvers\u00e9 les potentats de leurs tr\u00f4nes et \u00e9lev\u00e9 les humbles,"}, {"bm": "A ye m\u0254g\u0254 kunc\u025bd\u0254g\u0254w k\u0254r\u0254ta. \u00a0A ye k\u0254ng\u0254t\u0254w lafa f\u025bn dumanw la, ka f\u025bntigiw wasalen bololankolonya.", "fr": "Il a combl\u00e9 de biens les affam\u00e9s et renvoy\u00e9 les riches les mains vides."}, {"bm": "iko a tun ye a f\u0254 anw faw ye cogo min, Abrahamu ni a b\u0254ns\u0254n ye abada kama. \u00bb", "fr": "selon qu'il l'avait annonc\u00e9 \u00e0 nos p\u00e8res - en faveur d'Abraham et de sa post\u00e9rit\u00e9 \u00e0 jamais!\u00bb"}, {"bm": "Mariya ye kalo saba \u0272\u0254g\u0254n k\u025b Elizab\u025bti f\u025b. O k\u0254, a ye a k\u0254segin a ka so.", "fr": "Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s'en retourna chez elle."}, {"bm": "Zan Batisi banginni", "fr": "Naissance de Jean-Baptiste et visite des voisins"}, {"bm": "Elizab\u025bti jigintuma selen, a ye denk\u025b bangin.", "fr": "Quant \u00e0 \u00c9lisabeth, le temps fut accompli o\u00f9 elle devait enfanter, et elle mit au monde un fils."}, {"bm": "A sigi\u0272\u0254g\u0254nw ni a balimaw ye a m\u025bn mink\u025b ko Ala ye a ka makariba jira a la, u \u0272agalila kos\u025bb\u025b a f\u025b.", "fr": "Ses voisins et ses proches apprirent que le Seigneur avait fait \u00e9clater sa mis\u00e9ricorde \u00e0 son \u00e9gard, et ils s'en r\u00e9jouissaient avec elle."}, {"bm": "Zan Batisi sigili n\u025bg\u025b k\u0254r\u0254", "fr": "Circoncision de Jean-Baptiste"}, {"bm": "A k\u025bra ko tile seginnan don, u nana ka den boloko.", "fr": "Et il advint, le huiti\u00e8me jour, qu'ils vinrent pour circoncire l'enfant."}, {"bm": "U tun b\u025b a f\u025b ka a fa t\u0254g\u0254 da a la ko Zakari.", "fr": "On voulait l'appeler Zacharie, du nom de son p\u00e8re;"}, {"bm": "Nka a ba ko: \u00abAyi, a t\u0254g\u0254 na da ko Zan. \u00bb", "fr": "mais, prenant la parole, sa m\u00e8re dit: \u00abNon, il s'appellera Jean.\u00bb"}, {"bm": "U ye a jaabi, ko: \u00abM\u0254g\u0254 si t\u0254g\u0254 t\u025b ten i som\u0254g\u0254w la! \u00bb", "fr": "Et on lui dit: \u00abIl n'y a personne de ta parent\u00e9 qui porte ce nom!\u00bb"}, {"bm": "U ye den fa \u0272ininka ni taamasy\u025bnw ye, a b\u025b a f\u025b t\u0254g\u0254 min ka da den na.", "fr": "Et l'on demandait par signes au p\u00e8re comment il voulait qu'on l'appel\u00e2t."}, {"bm": "A ye walan \u0272ini u f\u025b ka a s\u025bb\u025bn o kan: \u00abA t\u0254g\u0254 ye ko Zan\u00bb; o la b\u025b\u025b kabakoyara.", "fr": "Celui-ci demanda une tablette et \u00e9crivit: \u00abJean est son nom\u00bb; et ils en furent tous \u00e9tonn\u00e9s."}, {"bm": "O y\u0254r\u0254nin b\u025b\u025b la, Zakari da y\u025bl\u025bla ka a n\u025bnkun foni, ani a ye kuma ta ka Ala tanu.", "fr": "\u00c0 l'instant m\u00eame, sa bouche s'ouvrit et sa langue se d\u00e9lia, et il parlait et b\u00e9nissait Dieu."}, {"bm": "O k\u025blen, sigi\u0272\u0254g\u0254nw b\u025b\u025b siranna. Kow minnu k\u025bra, olu kuma tun b\u025b f\u0254 la Zide kulu jamana b\u025b\u025b la.", "fr": "La crainte s'empara de tous leurs voisins, et dans la montagne de Jud\u00e9e tout enti\u00e8re on racontait toutes ces choses."}, {"bm": "O kuma m\u025bnbagaw b\u025b\u025b tun b\u025b ko ninnu mara u dusukun na ka a f\u0254, ko: \u00abNin den na k\u025b mun ye? \u00bb", "fr": "Tous ceux qui en entendirent parler les mirent dans leur coeur, en disant: \u00abQue sera donc cet enfant?\u00bb"}, {"bm": "Matigi bolo tun b\u025b den nin kan.", "fr": "Et, de fait, la main du Seigneur \u00e9tait avec lui."}, {"bm": "Zakari ka barikadali d\u0254nkili", "fr": "Le Benedictus"}, {"bm": "\u00abTanu ka k\u025b Matigi ye, Isiray\u025bli ka Ala, katugu a nana a \u0272\u025b da a ka jama kan ni ka o kunmab\u0254.", "fr": "Et Zacharie, son p\u00e8re, fut rempli d'Esprit Saint et se mit \u00e0 proph\u00e9tiser:"}, {"bm": "ko: Anw na kisi anw juguw ma ani ka anw tila ka b\u0254 an k\u0254niyabagaw b\u025b\u025b bolo.", "fr": "pour nous sauver de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous ha\u00efssent."}, {"bm": "ka an to senuya ani tilennenya la a \u0272\u025b k\u0254r\u0254 anw si donw b\u025b\u025b la.", "fr": "en saintet\u00e9 et justice devant lui, tout au long de nos jours."}, {"bm": "ka u lad\u0254nniya kisili ko la walasa u ka u ka hak\u025bw yafali s\u0254r\u0254.", "fr": "pour donner \u00e0 son peuple la connaissance du salut par la r\u00e9mission de ses p\u00e9ch\u00e9s;"}, {"bm": "Walasa minnu sigilen b\u025b dibi la ani saya suma k\u0254r\u0254, yeelen ka b\u0254 olu ye ani ka h\u025bra sira don anw k\u0254r\u0254.\u00bb", "fr": "pour illuminer ceux qui demeurent dans les t\u00e9n\u00e8bres et l'ombre de la mort, afin de guider nos pas dans le chemin de la paix.\u00bb"}, {"bm": "Den k\u0254ni tun b\u025b ka kunbaya, ani a hakili tun b\u025b ka bonya ka taa a f\u025b.", "fr": "Cependant l'enfant grandissait, et son esprit se fortifiait."}, {"bm": "A taara balo kungolankolonba k\u0254n\u0254, fo don min a tun ka kan ka a y\u025br\u025b jira Isiray\u025bli la.", "fr": "Et il demeurait dans les d\u00e9serts jusqu'au jour de sa manifestation \u00e0 Isra\u00ebl."}, {"bm": "Yezu banginni ani bagang\u025bnnaw taali b\u0254 a ye", "fr": "Naissance de J\u00e9sus et visite des bergers"}, {"bm": "A k\u025bra ko o donw la, Sezari Ogusi ye faamas\u025bb\u025bn b\u0254 ko m\u0254g\u0254w b\u025b\u025b jate ka min\u025b.", "fr": "Or, il advint, en ces jours-l\u00e0, que parut un \u00e9dit de C\u00e9sar Auguste, ordonnant le recensement de tout le monde habit\u00e9."}, {"bm": "O jatemin\u025b f\u0254l\u0254 k\u025bra ka Kiriniyusi to Siri jamana kunna;", "fr": "Ce recensement, le premier, eut lieu pendant que Quirinius \u00e9tait gouverneur de Syrie."}, {"bm": "ani b\u025b\u025b kelen-kelen tun b\u025b taa a t\u0254g\u0254 s\u025bb\u025bn a faso la.", "fr": "Et tous allaient se faire recenser, chacun dans sa ville."}, {"bm": "A taara ka a t\u0254g\u0254 s\u025bb\u025bn ani a furumuso Mariya min lasirilen tun don.", "fr": "afin de se faire recenser avec Marie, sa fianc\u00e9e, qui \u00e9tait enceinte."}, {"bm": "A k\u025bra ko ka u to yen, Mariya jigintuma sera.", "fr": "Or il advint, comme ils \u00e9taient l\u00e0, que les jours furent accomplis o\u00f9 elle devait enfanter."}, {"bm": "A ye a denk\u025b bangin, a k\u0254n\u0254\u0272\u025bf\u0254l\u0254; a ye o meleke fini na ka o da waaro k\u0254n\u0254, katugu u tun ma y\u0254r\u0254 s\u0254r\u0254 dunanjiginso la.", "fr": "Elle enfanta son fils premier-n\u00e9, l'enveloppa de langes et le coucha dans une cr\u00e8che, parce qu'ils manquaient de place dans la salle."}, {"bm": "G\u025bnnik\u025bla d\u0254w tun b\u025b o mara k\u0254n\u0254 minnu sigilen tun b\u025b daf\u025bforow la ka si u \u0272\u025b na ka u ka baganw k\u0254l\u0254si.", "fr": "Il y avait dans la m\u00eame r\u00e9gion des bergers qui vivaient aux champs et gardaient leurs troupeaux durant les veilles de la nuit."}, {"bm": "Matigi ka m\u025bl\u025bk\u025b ye a y\u025br\u025b jira u la, ani Ala n\u0254\u0254r\u0254 mana-manana ka u lamini. U ja tig\u025bra kos\u025bb\u025b.", "fr": "L'Ange du Seigneur se tint pr\u00e8s d'eux et la gloire du Seigneur les enveloppa de sa clart\u00e9; et ils furent saisis d'une grande crainte."}, {"bm": "Kisibaga banginna aw ye bi Dawidi ka dugu k\u0254n\u0254. Krista don min ye Matigi ye.", "fr": "aujourd'hui vous est n\u00e9 un Sauveur, qui est le Christ Seigneur, dans la ville de David."}, {"bm": "Nin na k\u025b taamasy\u025bn ye aw bolo : Aw na deny\u025br\u025bnin d\u0254 melekelen s\u0254r\u0254 fini na a dalen waaro k\u0254n\u0254. \u00bb", "fr": "Et ceci vous servira de signe: vous trouverez un nouveau-n\u00e9 envelopp\u00e9 de langes et couch\u00e9 dans une cr\u00e8che.\u00bb"}, {"bm": "\u00ab Tanu ka k\u025b Ala ye san f\u025b ani h\u025bra ka k\u025b dugukolo kan Adamadenw ye katugu Ala b\u025b u f\u025b!\u00bb", "fr": "\u00abGloire \u00e0 Dieu au plus haut des cieux et sur la terre paix aux hommes objets de sa complaisance!\u00bb"}, {"bm": "M\u025bl\u025bk\u025bw b\u0254ra u k\u0254r\u0254 tuma min ka taa san f\u025b, g\u025bnnik\u025blaw ko \u0272\u0254g\u0254n ye : \u00ab An ka taa fo B\u025btil\u025by\u025bmu ka ko k\u025blenw laj\u025b, Matigi ye anw lad\u0254nniya minnu na. \u00bb", "fr": "Et il advint, quand les anges les eurent quitt\u00e9s pour le ciel, que les bergers se dirent entre eux: \u00abAllons jusqu'\u00e0 Bethl\u00e9em et voyons ce qui est arriv\u00e9 et que le Seigneur nous a fait conna\u00eetre\u00bb."}, {"bm": "U ye u teliya ka taa, u ye Mariya ni Zoz\u025bfu s\u0254r\u0254 yen ani deny\u025br\u025bnin dalen waaro k\u0254n\u0254.", "fr": "Ils vinrent donc en h\u00e2te et trouv\u00e8rent Marie, Joseph et le nouveau-n\u00e9 couch\u00e9 dans la cr\u00e8che."}, {"bm": "G\u025bnnik\u025blaw tun b\u025b min f\u0254, o m\u025bnbagaw b\u025b\u025b tun b\u025b kabakoya.", "fr": "et tous ceux qui les entendirent furent \u00e9tonn\u00e9s de ce que leur disaient les bergers."}, {"bm": "Mariya k\u0254ni tun b\u025b ko ninnu b\u025b\u025b mara a k\u0254n\u0254 ni ka miiri u la a dusukun na.", "fr": "Quant \u00e0 Marie, elle conservait avec soin toutes ces choses, les m\u00e9ditant en son coeur."}, {"bm": "G\u025bnnik\u025blaw seginna u k\u0254. U ye ko minnu m\u025bn ani ka ko minnu ye u \u0272\u025b la, u tun b\u025b Ala majamu ni ka a tanu o kow b\u025b\u025b la, ka a mas\u0254r\u0254 kow b\u025b\u025b k\u025bra iko a tun f\u0254ra u ye cogo min.", "fr": "Puis les bergers s'en retourn\u00e8rent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu, suivant ce qui leur avait \u00e9t\u00e9 annonc\u00e9."}, {"bm": "Yezu sigili n\u025bg\u025b k\u0254r\u0254", "fr": "Circoncision de J\u00e9sus"}, {"bm": "Tile seginnan don, u ye den boloko ; a t\u0254g\u0254 dara ko Yezu. O t\u0254g\u0254 de tun dara a la m\u025bl\u025bk\u025b f\u025b sani a ba ka a k\u0254n\u0254 ta.", "fr": "Et lorsque furent accomplis les huit jours pour sa circoncision, il fut appel\u00e9 du nom de J\u00e9sus, nom indiqu\u00e9 par l'ange avant sa conception."}, {"bm": "Yezu jirali Alabatosoba k\u0254n\u0254", "fr": "Pr\u00e9sentation de J\u00e9sus au Temple"}, {"bm": "ani ka s\u0254nnif\u025bn b\u0254 ka b\u025bn Matigi ka J\u025b sigikan ma, ntubannin c\u025bman ni musoman wali j\u025bn\u025bntuban dennin fila.", "fr": "et pour offrir en sacrifice, suivant ce qui est dit dans la Loi du Seigneur, un couple de tourterelles ou deux jeunes colombes."}, {"bm": "O ye a s\u0254r\u0254 c\u025b d\u0254 tun b\u025b Zerusal\u025bmu min t\u0254g\u0254 ye ko Simey\u0254n.", "fr": "Et voici qu'il y avait \u00e0 J\u00e9rusalem un homme du nom de Sym\u00e9on."}, {"bm": "C\u025b in tun ye m\u0254g\u0254 tilennen ani alalandiba ye ; a tun b\u025b Isiray\u025bli dususumali mak\u0254n\u0254, Hakili Senu basigilen tun b\u025b a kan.", "fr": "Cet homme \u00e9tait juste et pieux; il attendait la consolation d'Isra\u00ebl et l'Esprit Saint reposait sur lui."}, {"bm": "O min tun ye a f\u0254 a ye ko a t\u025bna sa sani a \u0272\u025b ka da Matigi ka Krista kan.", "fr": "Et il avait \u00e9t\u00e9 divinement averti par l'Esprit Saint qu'il ne verrait pas la mort avant d'avoir vu le Christ du Seigneur."}, {"bm": "Simey\u0254n ye den ta a n\u0254nk\u0254n na ka barika da Ala ye ani ka a f\u0254, ko :", "fr": "il le re\u00e7ut dans ses bras, b\u00e9nit Dieu et dit:"}, {"bm": "Simey\u0254n ka barikadali", "fr": "Le Nunc dimitis"}, {"bm": "Yeelen don min b\u025b kisili gundo da k\u025bn\u025b kan siyaw ye ani ka n\u0254\u0254r\u0254 dawulama da i ka jama Isiray\u025bli kan.\u00bb", "fr": "lumi\u00e8re pour \u00e9clairer les nations et gloire de ton peuple Isra\u00ebl.\u00bb"}, {"bm": "Simey\u0254n ka kirayakuma", "fr": "Proph\u00e9tie de Sym\u00e9on"}, {"bm": "Kuma min f\u0254ra den ko la, a fa ni a ba kabakoyara o la.", "fr": "Son p\u00e8re et sa m\u00e8re \u00e9taient dans l'\u00e9tonnement de ce qui se disait de lui."}, {"bm": "Simey\u0254n ye u barika ani a ko den ba Mariya ye : \u00ab A fil\u025b !", "fr": "Sym\u00e9on les b\u00e9nit et dit \u00e0 Marie, sa m\u00e8re: \u00abVois!"}, {"bm": "nin den na k\u025b m\u0254g\u0254 caman binkun ani m\u0254g\u0254 caman lawulikun ye Isiray\u025bli k\u0254n\u0254. A na k\u025b taamasy\u025bn ye m\u0254g\u0254w na min s\u0254s\u0254.", "fr": "cet enfant doit amener la chute et le rel\u00e8vement d'un grand nombre en Isra\u00ebl; il doit \u00eatre un signe en butte \u00e0 la contradiction -"}, {"bm": "E k\u0254ni, tama d\u0254 na e s\u0254n s\u0254g\u0254 !", "fr": "et toi-m\u00eame, une \u00e9p\u00e9e te transpercera l'\u00e2me!"}, {"bm": "O cogo la, m\u0254g\u0254 caman dusukunna miiriw na da k\u025bn\u025b kan.\u00bb", "fr": "afin que se r\u00e9v\u00e8lent les pens\u00e9es intimes de bien des coeurs.\u00bb"}, {"bm": "Kiramuso Ana ka kiraya kuma", "fr": "Proph\u00e9tie d'Anne"}, {"bm": "Kiramuso d\u0254 tun b\u025b yen ko Ana. Fanuw\u025bli denmuso, ka b\u0254 Az\u025bri k\u0254l\u025b la.", "fr": "Il y avait aussi une proph\u00e9tesse, Anne, fille de Phanouel, de la tribu d'Aser."}, {"bm": "A tun k\u0254r\u0254la kos\u025bb\u025b.", "fr": "Elle \u00e9tait fort avanc\u00e9e en \u00e2ge."}, {"bm": "A denmis\u025bnma furula ka san wolonwula k\u025b, o k\u0254 a c\u025b sara.", "fr": "Apr\u00e8s avoir, depuis sa virginit\u00e9, v\u00e9cu sept ans avec son mari,"}, {"bm": "A ma furu tugun ani a tun ye san bi segin ni naani s\u0254r\u0254. A tun t\u025b a mab\u0254 Alabatosoba la, a tun b\u025b a magan Ala ye su fara tile kan ka a to sun ani delili la.", "fr": "elle \u00e9tait rest\u00e9e veuve; parvenue \u00e0 l'\u00e2ge de quatre-vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le Temple, servant Dieu nuit et jour dans le je\u00fbne et la pri\u00e8re."}, {"bm": "Ale fana ye a mag\u025br\u025b u la o waati y\u025br\u025b la ka Ala majamu ani ka den kof\u0254 m\u0254g\u0254w b\u025b\u025b ye minnu sigilen tun b\u025b ka Zerusal\u025bmu kunmab\u0254li mak\u0254n\u0254.", "fr": "Survenant \u00e0 cette heure m\u00eame, elle louait Dieu et parlait de l'enfant \u00e0 tous ceux qui attendaient la d\u00e9livrance de J\u00e9rusalem."}, {"bm": "Yezu lam\u0254na Nazar\u025bti dugu k\u0254n\u0254", "fr": "Vie cach\u00e9e de J\u00e9sus \u00e0 Nazareth"}, {"bm": "U k\u025blen k\u0254 ka Matigi ka J\u025b sigikan ciw b\u025b\u025b tiim\u025b, u seginna ka taa Galile jamana na, u ka dugu k\u0254n\u0254 min tun b\u025b wele ko Nazar\u025bti.", "fr": "Et quand ils eurent accompli tout ce qui \u00e9tait conforme \u00e0 la Loi du Seigneur, ils retourn\u00e8rent en Galil\u00e9e, \u00e0 Nazareth, leur ville."}, {"bm": "Den tun b\u025b ka kunbaya, ka barika s\u0254r\u0254.", "fr": "Cependant l'enfant grandissait, se fortifiait et se remplissait de sagesse."}, {"bm": "A falen hakilimaya la ani Ala ka mandiya tun b\u025b a kan.", "fr": "Et la gr\u00e2ce de Dieu \u00e9tait sur lui."}, {"bm": "Yezu yeli Alabatosoba k\u0254n\u0254", "fr": "J\u00e9sus parmi les docteurs"}, {"bm": "San o san, Yezu banginbagaw tun b\u025b taa Zerusal\u025bmu ka Paki seli k\u025b.", "fr": "Ses parents se rendaient chaque ann\u00e9e \u00e0 J\u00e9rusalem pour la f\u00eate de la P\u00e2que."}, {"bm": "A ye san tan ni fila s\u0254r\u0254 mink\u025b, a ni u y\u025bl\u025bnna ka taa \u0272\u0254g\u0254n f\u025b Zerusal\u025bmu ka b\u025bn seli laada ma.", "fr": "Et lorsqu'il eut douze ans, ils y mont\u00e8rent, comme c'\u00e9tait la coutume pour la f\u00eate."}, {"bm": "Seli donw bannen k\u0254, u segint\u0254 ka taa so, kamalennin Yezu tora Zerusal\u025bmu ka a s\u0254r\u0254 a banginbagaw tun t\u025b o kala ma.", "fr": "Une fois les jours \u00e9coul\u00e9s, alors qu'ils s'en retournaient, l'enfant J\u00e9sus resta \u00e0 J\u00e9rusalem \u00e0 l'insu de ses parents."}, {"bm": "A tun b\u025b u k\u0254n\u0254 ko a b\u025b u taama\u0272\u0254g\u0254nw f\u025b, o kos\u0254n u ye tile kelen taama k\u025b ; o k\u0254 u ye a \u0272ini u balimaw ni u d\u0254nbagaw c\u025b la.", "fr": "Le croyant dans la caravane, ils firent une journ\u00e9e de chemin, puis ils se mirent \u00e0 le rechercher parmi leurs parents et connaissances."}, {"bm": "U m'a ye mink\u025b, u seginna u k\u0254 ka taa Zerusal\u025bmu ka a \u0272ini.", "fr": "Ne l'ayant pas trouv\u00e9, ils revinrent, toujours \u00e0 sa recherche, \u00e0 J\u00e9rusalem."}, {"bm": "A k\u025bra ko tile saba t\u025bm\u025bnnen, u ye a ye Alabatosoba k\u0254n\u0254, a sigilen karam\u0254g\u0254w c\u025b la. A tun b\u025b ka a tulo maj\u0254 olu dalakumaw f\u025b ani ka u \u0272ininka.", "fr": "Et il advint, au bout de trois jours, qu'ils le trouv\u00e8rent dans le Temple, assis au milieu des docteurs, les \u00e9coutant et les interrogeant;"}, {"bm": "M\u0254g\u0254 minnu tun b\u025b ka a lam\u025bn, olu tun b\u025b kabakoya a ka hakilimaya ni a ka jaabiw la.", "fr": "et tous ceux qui l'entendaient \u00e9taient stup\u00e9faits de son intelligence et de ses r\u00e9ponses."}, {"bm": "A banginbagaw ye a ye mink\u025b, o balala u la. A ba ko a ma.", "fr": "\u00c0 sa vue, ils furent saisis d'\u00e9motion, et sa m\u00e8re lui dit:"}, {"bm": "\u00abN den, mun na i ye nin k\u025b anw la?", "fr": "\u00abMon enfant, pourquoi nous as-tu fait cela?"}, {"bm": "A fil\u025b!", "fr": "Vois!"}, {"bm": "Ne n'i fa, anw k\u0254n\u0254nafililenba tun b\u025b ka i \u0272ini! \u00bb", "fr": "ton p\u00e8re et moi, nous te cherchons, angoiss\u00e9s.\u00bb"}, {"bm": "A ye a f\u0254 u ye: \u00abMun na aw tun b\u025b ne \u0272ini?", "fr": "Et il leur dit: \u00abPourquoi donc me cherchiez-vous?"}, {"bm": "Aw t\u025b a d\u0254n ko ne ka kan ka s\u0254r\u0254 ne Fa ka kow la wa? \u00bb", "fr": "Ne saviez-vous pas que je dois \u00eatre dans la maison de mon P\u00e8re?\u00bb"}, {"bm": "Nka u ma a ka f\u0254len faamu.", "fr": "Mais eux ne comprirent pas la parole qu'il venait de leur dire."}, {"bm": "Yezu ka Nazar\u025bti sigi", "fr": "Encore la vie cach\u00e9e \u00e0 Nazareth"}, {"bm": "Yezu ni u jiginna ka taa Nazar\u025bti, a tora u sago k\u0254r\u0254.", "fr": "Il redescendit alors avec eux et revint \u00e0 Nazareth; et il leur \u00e9tait soumis."}, {"bm": "A ba tun b\u025b kuma ninnu b\u025b\u025b mara a dusukun na.", "fr": "Et sa m\u00e8re gardait fid\u00e8lement toutes ces choses en son coeur."}, {"bm": "Yezu k\u0254ni tun b\u025b m\u0254 ka taa \u0272\u025b hakilimaya la, kundama na ani garasiya la Ala ni m\u0254g\u0254w \u0272\u025b k\u0254r\u0254.", "fr": "Quant \u00e0 J\u00e9sus, il croissait en sagesse, en taille et en gr\u00e2ce devant Dieu et devant les hommes."}, {"bm": "ka Ana ni Kayifu to s\u0254nnik\u025blaw kuntigiya la, Matigi ka kuma sera Zakari denk\u025b Zan ma ka o to kungolankolon k\u0254n\u0254.", "fr": "sous le pontificat d'Anne et Ca\u00efphe, la parole de Dieu fut adress\u00e9e \u00e0 Jean, fils de Zacharie, dans le d\u00e9sert."}, {"bm": "iko a s\u025bb\u025bnnen b\u025b cogo min kira Izayi ka s\u025bb\u025bn k\u0254n\u0254: \u00abP\u025br\u025bnkan d\u0254 b\u025b ka b\u0254 kungolankolon k\u0254n\u0254, ko: \"Aw ka Matigi ka sira lab\u025bn, aw ka siramis\u025bnw latilen.", "fr": "comme il est \u00e9crit au livre des paroles d'Isa\u00efe le proph\u00e8te: Voix de celui qui crie dans le d\u00e9sert: Pr\u00e9parez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers;"}, {"bm": "ani m\u0254g\u0254 b\u025b\u025b kelen-kelen na Ala ka kisili ye a \u0272\u025b la\". \u00bb", "fr": "Et toute chair verra le salut de Dieu."}, {"bm": "Jamakulu minnu tun b\u025b na Zan y\u0254r\u0254 ka bat\u025bmu \u0272ini a f\u025b, a tun b\u025b a f\u0254 olu ye, ko: \u00abF\u0254nf\u0254nninsiw, j\u0254nni ye aw las\u0254mi ko aw ka boli ka b\u0254 Dimiya \u0272\u025b min nat\u0254 don?", "fr": "Il disait donc aux foules qui s'en venaient se faire baptiser par lui: \u00abEngeance de vip\u00e8res, qui vous a sugg\u00e9r\u00e9 d'\u00e9chapper \u00e0 la Col\u00e8re prochaine?"}, {"bm": "Aw ka walew k\u025b minnu b\u025b aw s\u0254n y\u025bl\u025bmali s\u025bm\u025bntiya ani aw kana a f\u0254 aw y\u025br\u025b k\u0254n\u0254, ko: \"Abrahamu ye anw fa ye\".", "fr": "Produisez donc des fruits dignes du repentir, et n'allez pas dire en vous-m\u00eames: \u00abNous avons pour p\u00e8re Abraham.\u00bb"}, {"bm": "Ne k\u0254ni b\u025b a f\u0254 aw ye ko kabakuru minnu fil\u025b nin ye, Ala b\u025b se ka olu bay\u025bl\u025bma ka k\u025b Abrahamu denw ye.", "fr": "Car je vous dis que Dieu peut, des pierres que voici, faire surgir des enfants \u00e0 Abraham."}, {"bm": "Jele dalen b\u025b jiriw gili kan kaban; jiri o jiri k\u0254ni t\u025b den duman k\u025b, o na tig\u025b ani o na fili tasuma na.\u00bb", "fr": "D\u00e9j\u00e0 m\u00eame la cogn\u00e9e se trouve \u00e0 la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit va \u00eatre coup\u00e9 et jet\u00e9 au feu.\u00bb"}, {"bm": "Jama tun b\u025b Zan \u0272ininka, ko: \u00abAnw ka kan ka mun k\u025b? \u00bb", "fr": "Et les foules l'interrogeaient, en disant: \u00abQue nous faut-il donc faire?\u00bb"}, {"bm": "A tun b\u025b u jaabi: \u00abDul\u0254ki fila b\u025b m\u0254g\u0254 min bolo, o ka kelen di f\u025b\u025br\u025bt\u0254 ma ani balo b\u025b min bolo, o fana ka a k\u025b ten. \u00bb", "fr": "Il leur r\u00e9pondait: \u00abQue celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n'en a pas, et que celui qui a de quoi manger fasse de m\u00eame.\u00bb"}, {"bm": "Faamawarimin\u025bnaw, olu d\u0254w nana fana walasa ka bat\u025bmu s\u0254r\u0254. U ko a ma: \u00abKaram\u0254g\u0254, anw ka kan ka mun k\u025b? \u00bb", "fr": "Des publicains aussi vinrent se faire baptiser et lui dirent: \u00abMa\u00eetre, que nous faut-il faire?\u00bb"}, {"bm": "A ye olu jaabi, ko: \u00abAw kana f\u025bn fara jate sigilen kan. \u00bb", "fr": "Il leur dit: \u00abN'exigez rien au-del\u00e0 de ce qui vous est prescrit.\u00bb"}, {"bm": "K\u025bl\u025bden d\u0254w fana ye a \u0272ininka, ko: \u00abAnw dun, anw ka kan ka mun k\u025b? \u00bb", "fr": "Des soldats aussi l'interrogeaient, en disant: \u00abEt nous, que nous faut-il faire?\u00bb"}, {"bm": "A ye olu jaabi, ko: \u00abAw kana m\u0254g\u0254 si t\u0254\u0272\u0254, aw kana m\u0254g\u0254 si jalaki nkalon kan ani aw sara ka aw wasa. \u00bb", "fr": "Il leur dit: \u00abNe molestez personne, n'extorquez rien, et contentez-vous de votre solde.\u00bb"}, {"bm": "O la, Zan ye kuma ta ka a f\u0254 u b\u025b\u025b ye, ko: \u00abNe k\u0254ni b\u025b aw batize ni ji ye, nka min b\u025b se ko la ka t\u025bm\u025bn ne kan, o b\u025b ne k\u0254 ka na. Ka o ka sabara juru foni, o ka bon ne ma. Ale de na aw batize Hakili Senu ani tasuma na.", "fr": "Jean prit la parole et leur dit \u00e0 tous: \u00abPour moi, je vous baptise avec de l'eau, mais vient le plus fort que moi, et je ne suis pas digne de d\u00e9lier la courroie de ses sandales; lui vous baptisera dans l'Esprit Saint et le feu."}, {"bm": "Fiy\u025blik\u025bmin\u025bn b\u025b a bolo walasa ka a ka gende alikama g\u0254silen fiy\u025b ka o j\u025bya. A na sumankis\u025bw dalaj\u025b a ka jigin\u025b k\u0254n\u0254 ; \u0272aga k\u0254ni, a na olu jeni ni tasuma ye min t\u025b sa abada. \u00bb", "fr": "Il tient en sa main la pelle \u00e0 vanner pour nettoyer son aire et recueillir le bl\u00e9 dans son grenier; quant aux bales, il les consumera au feu qui ne s'\u00e9teint pas.\u00bb"}, {"bm": "Nin waajulikumaw ni a \u0272\u0254g\u0254nna caman f\u025b, Zan tun b\u025b Kibaroduman lakali jama ye.", "fr": "Et par bien d'autres exhortations encore il annon\u00e7ait au peuple la Bonne Nouvelle."}, {"bm": "Zan min\u025bli ka don kaso la", "fr": "Emprisonnement de Jean-Baptiste"}, {"bm": "o ye d\u0254 fara a ka walejuguw kan tun : a ye Zan bila kaso la.", "fr": "ajouta encore celui-ci \u00e0 tous les autres: il fit enfermer Jean en prison."}, {"bm": "Jama b\u025b\u025b k\u025blen k\u0254 ka bat\u025bmu s\u0254r\u0254, Yezu fana batizera.", "fr": "et l'Esprit Saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe."}, {"bm": "Ka a to Ala deli la, sankolo day\u025bl\u025bla. \u00a0Hakili Senu jiginna Yezu kan, i na a f\u0254 f\u025bn farikoloma, j\u025bn\u025bntubannin bisigi la. O la kumakan d\u0254 b\u0254ra sankolo la, ko : \u00ab E ye ne Den kanulen ye. Bi, ne ye i wolo.\u00bb", "fr": "Et une voix partit du ciel: \u00abTu es mon fils; moi, aujourd'hui, je t'ai engendr\u00e9.\u00bb"}, {"bm": "Yezu ye a ka baara damin\u025b tuma min, a si tun ye san bisaba \u0272\u0254g\u0254n ye ; ani a tun b\u025b m\u0254g\u0254w \u0272\u025b na ko a fa ye Zoz\u025bfu de ye, o min ye Eli den ye.", "fr": "Et J\u00e9sus, lors de ses d\u00e9buts, avait environ trente ans, et il \u00e9tait, \u00e0 ce qu'on croyait, fils de Joseph, fils d'H\u00e9li,"}, {"bm": "Eli fa ye Matati ye, Matati fa ye Lewi ye, Lewi fa ye M\u025bl\u025bki ye, M\u025bl\u025bki fa ye Zanayi ye, Zanayi fa ye Zoz\u025bfu ye.", "fr": "fils de Matthat, fils de L\u00e9vi, fils de Melchi, fils de Janna\u00ef, fils de Joseph,"}, {"bm": "Zoz\u025bfu fa ye Matatiyasi ye, Matatiyasi fa ye Am\u0254si ye, Am\u0254si fa ye Nahumu ye, Nahumu fa ye Es\u025bli ye, Es\u025bli fa ye Nagayi ye.", "fr": "fils de Mattathias, fils d'Amos, fils de Naoum, fils d'Esli, fils de Nagga\u00ef,"}, {"bm": "Nagayi fa ye Maati ye, Maati fa ye Matatiyasi ye, Matatiyasi fa ye Semeyin ye, Semeyin fa ye Zos\u025bki ye, Zos\u025bki fa ye Zoda ye.", "fr": "fils de Maath, fils de Mattathias, fils de S\u00e9m\u00e9in, fils de Josech, fils de Joda,"}, {"bm": "Zoda fa ye Zowanan ye, Zowanan fa ye Ereza ye, Ereza fa ye Zorobab\u025bli ye, Zorobab\u025bli fa ye Salatiy\u025bli ye, Salatiy\u025bli fa ye Neri ye.", "fr": "fils de Joanan, fils de R\u00e9sa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de N\u00e9ri,"}, {"bm": "Neri fa ye M\u025bl\u025bki ye, M\u025bl\u025bki fa ye Adi ye, Adi fa ye Kosamu ye, Kosamu fa ye Elemadamu ye, Elemadamu fa ye \u0190ri ye.", "fr": "fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Kosam, fils d'Elmadam, fils d'Er,"}, {"bm": "Lewi fa ye Simey\u0254n ye, Simey\u0254n fa ye Zuda ye, Zuda fa ye Zoz\u025bfu ye, Zoz\u025bfu fa ye Zonamu ye, Zonamu fa ye Eliyakimu ye.", "fr": "fils de Sym\u00e9on, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonam, fils d'\u00c9liakim,"}, {"bm": "Eliyakimu fa ye Meleya ye, Meleya fa ye M\u025bnna ye, M\u025bnna fa ye Matata ye, Matata fa ye Natani ye, Natani fa ye Dawidi ye.", "fr": "fils de M\u00e9l\u00e9a, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David,"}, {"bm": "Dawidi fa ye Zese ye, Zese fa ye Ob\u025bdi ye, Ob\u025bdi fa ye Bowozi ye, Bowozi fa ye Sala ye, Sala fa ye Nas\u0254ni ye.", "fr": "fils de Jess\u00e9, fils de Jobed, fils de Booz, fils de Sala, fils de Naasson,"}, {"bm": "Nas\u0254ni fa ye Aminadabu ye, Aminadabu fa ye Adiminu ye, Adiminu fa ye Arani ye, Arani fa ye H\u025bsir\u0254ni ye, H\u025bsir\u0254ni fa ye Per\u025bsi ye, Per\u025bsi fa ye Zuda ye.", "fr": "fils d'Aminadab, fils d'Admin, fils d'Arni, fils de Hesron, fils de Phar\u00e8s, fils de Juda,"}, {"bm": "Zuda fa ye Zak\u0254bu ye, Zak\u0254bu fa ye Izaaki ye, Izaaki fa ye Abrahamu ye, Abrahamu fa ye Tara ye, Tara fa ye Nak\u0254ri ye.", "fr": "fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fils de Thara, fils de Nachor,"}, {"bm": "Nak\u0254ri fa ye Seruki ye, Seruki fa ye Aragawu ye, Aragawu fa ye Fal\u025bki ye, Fal\u025bki fa ye Eb\u025bri ye, Eb\u025bri fa ye Sala ye.", "fr": "fils de S\u00e9rouch, fils de Ragau, fils de Phalec, fils d'\u00c9ber, fils de Sala,"}, {"bm": "Sala fa ye Kayinamu ye, Kayinamu fa ye Arafasadi ye, Arafasadi fa ye S\u025bmu ye, S\u025bmu fa ye Nowe ye, Nowe fa ye Lam\u025bki ye.", "fr": "fils de Ka\u00efnam, fils d'Arphaxad, fils de Sem, fils de No\u00e9, fils de Lamech,"}, {"bm": "Lam\u025bki fa ye Matusala ye, Matusala fa ye En\u0254ki ye, En\u0254ki fa ye Zar\u025bti ye, Zar\u025bti fa ye Maleley\u025bli ye, Maleley\u025bli fa ye Kayinamu ye.", "fr": "fils de Mathousala, fils de H\u00e9noch, fils de Iaret, fils de Malel\u00e9el, fils de Ka\u00efnam,"}, {"bm": "Kayinamu fa ye En\u0254si ye, En\u0254si fa ye S\u025bti ye, S\u025bti ye Adama den ye, Adama ye Ala den ye.", "fr": "fils d'\u00c9nos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu."}, {"bm": "Yen, Sitan\u025b ye a k\u0254r\u0254b\u0254 tile bi naani k\u0254n\u0254.", "fr": "durant quarante jours, tent\u00e9 par le diable."}, {"bm": "O donw la, a ma dumuni si k\u025b ; o k\u0254 k\u0254ng\u0254 ye a min\u025b.", "fr": "Il ne mangea rien en ces jours-l\u00e0 et, quand ils furent \u00e9coul\u00e9s, il eut faim."}, {"bm": "Sitan\u025b ko a ye : \u00ab Ni i ye Ala den ye, a f\u0254 nin kabakuru ye ko a ka y\u025bl\u025bma ka k\u025b buuru ye .\u00bb", "fr": "Le diable lui dit: \u00abSi tu es Fils de Dieu, dis \u00e0 cette pierre qu'elle devienne du pain.\u00bb"}, {"bm": "Yezu ye a jaabi, ko : \u00abA s\u025bb\u025bnnen b\u025b ko m\u0254g\u0254 t\u025b balo buuru dama na.\u00bb", "fr": "Et J\u00e9sus lui r\u00e9pondit: \u00abIl est \u00e9crit: Ce n'est pas de pain seul que vivra l'homme.\u00bb"}, {"bm": "ka a f\u0254, ko : \u00abNe na ninnu setigiya b\u025b\u025b di i ma ani u dawula, katugu u dira ne ma ani ne b\u025b a di m\u0254g\u0254 ma min ka di ne ye.", "fr": "et lui dit: \u00abJe te donnerai tout ce pouvoir et la gloire de ces royaumes, car elle m'a \u00e9t\u00e9 livr\u00e9e, et je la donne \u00e0 qui je veux."}, {"bm": "O la sa, nin b\u025b\u025b na k\u025b i ta ye, ni i ye i da dugu ma ne \u0272\u025b k\u0254r\u0254. \u00bb", "fr": "Toi donc, si tu te prosternes devant moi, elle t'appartiendra tout enti\u00e8re.\u00bb"}, {"bm": "Yezu ye a jaabi, ko : \u00ab A s\u025bb\u025bnnen b\u025b, ko : I na i da dugu ma i Matigi Ala \u0272\u025b k\u0254r\u0254 ani i na ale kelen pe de bato.\u00bb", "fr": "Et J\u00e9sus lui dit: \u00abIl est \u00e9crit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et \u00e0 lui seul tu rendras un culte.\u00bb"}, {"bm": "katugu a s\u025bb\u025bnnen b\u025b, ko : \"A na ci bila a ka m\u025bl\u025bk\u025bw kan ka i lakana\" ;", "fr": "car il est \u00e9crit: Il donnera pour toi des ordres \u00e0 ses anges, afin qu'ils te gardent."}, {"bm": "ani ko : \"U na i ta u bolo la walasa i sen kana talon kabakuru d\u0254 la\".", "fr": "Et encore: Sur leurs mains, ils te porteront, de peur que tu ne heurtes du pied quelque pierre.\u00bb"}, {"bm": "Yezu ye jaabili k\u025b, ko : \u00ab A f\u0254ra, ko : \"I t\u025bna i Matigi Ala k\u0254r\u0254b\u0254\". \u00bb", "fr": "Mais J\u00e9sus lui r\u00e9pondit: \u00abIl est dit: Tu ne tenteras pas le Seigneur, ton Dieu.\u00bb"}, {"bm": "Sitan\u025b selen k\u0254 a dan na k\u0254r\u0254b\u0254li siraw b\u025b\u025b f\u025b, a ye a mab\u0254 Yezu la fo waati j\u0254nj\u0254n ka se.", "fr": "Ayant ainsi \u00e9puis\u00e9 toute tentation, le diable s'\u00e9loigna de lui jusqu'au moment favorable."}, {"bm": "Yezu ka cidenya baara", "fr": "Minist\u00e8re de J\u00e9sus en Galil\u00e9e"}, {"bm": "Yezu ye a k\u0254segin ka na Galile mara k\u0254n\u0254 tuma min, ka Hakili Senu barika basigilen to a la, a t\u0254g\u0254 j\u025bns\u025bnna mara fan b\u025b\u025b la.", "fr": "J\u00e9sus retourna en Galil\u00e9e, avec la puissance de l'Esprit, et une rumeur se r\u00e9pandit par toute la r\u00e9gion \u00e0 son sujet."}, {"bm": "A tun b\u025b m\u0254g\u0254w kalan alabatosow k\u0254n\u0254 ani b\u025b\u025b tun b\u025b a tanu.", "fr": "Il enseignait dans leurs synagogues, glorifi\u00e9 par tous."}, {"bm": "Yezu ka waajuli Nazar\u025bti alabatoso la", "fr": "J\u00e9sus \u00e0 Nazareth"}, {"bm": "A taara Nazar\u025bti dugu k\u0254n\u0254 a lam\u0254na y\u0254r\u0254 min. Iko a tun delila ka a k\u025b cogo min, a donna alabatoso k\u0254n\u0254 lafiy\u025bndon, ani a wulila ka a j\u0254 s\u025bb\u025bn kalanni kama.", "fr": "Il vint \u00e0 Nazara o\u00f9 il avait \u00e9t\u00e9 \u00e9lev\u00e9, entra, selon sa coutume le jour du sabbat, dans la synagogue, et se leva pour faire la lecture."}, {"bm": "U ye kira Izayi ka s\u025bb\u025bn di a ma. A ye s\u025bb\u025bn day\u025bl\u025b ani a b\u025bnna y\u0254r\u0254 min ma, a s\u025bb\u025bnnen b\u025b yen, ko :", "fr": "On lui remit le livre du proph\u00e8te Isa\u00efe et, d\u00e9roulant le livre, il trouva le passage o\u00f9 il \u00e9tait \u00e9crit:"}, {"bm": "ani ka Matigi ka san duman kof\u0254\".", "fr": "proclamer une ann\u00e9e de gr\u00e2ce du Seigneur."}, {"bm": "Yezu ye s\u025bb\u025bn datugu ka a lasegin a min\u025bbaga ma ani a ye a sigi.", "fr": "Il replia le livre, le rendit au servant et s'assit."}, {"bm": "Alabatoso k\u0254n\u0254, b\u025b\u025b \u0272\u025b j\u0254len tun b\u025b a la.", "fr": "Tous dans la synagogue tenaient les yeux fix\u00e9s sur lui."}, {"bm": "O la sa, a ye kuma ta ka a f\u0254 u ye, ko: \u00abAw ye Kitabusenu k\u0254n\u0254nakuma minnu lam\u025bn sisan, olu dagunna bi y\u025br\u025b aw ye. \u00bb", "fr": "Alors il se mit \u00e0 leur dire: \u00abAujourd'hui s'accomplit \u00e0 vos oreilles ce passage de l'\u00c9criture.\u00bb"}, {"bm": "B\u025b\u025b tun b\u025b a t\u0254g\u0254 duman f\u0254, \u0272umanya kumaw minnu tun b\u025b b\u0254 a da, olu tun b\u025b u kun min\u025b fo ka u s\u025bwa, o la, u tun b\u025b \u0272\u0254g\u0254n \u0272ininka, ko: \u00abNin t\u025b Zoz\u025bfu denk\u025b ye wa? \u00bb", "fr": "Et tous lui rendaient t\u00e9moignage et \u00e9taient en admiration devant les paroles pleines de gr\u00e2ce qui sortaient de sa bouche. Et ils disaient: \u00abN'est-il pas le fils de Joseph, celui-l\u00e0?\u00bb"}, {"bm": "Nka a ko u ma: \u00abSiga si t\u025b a la, aw b\u025bna nsana da ne ye, ko: \"Furak\u025bla, i y\u025br\u025b k\u025bn\u025bya f\u0254l\u0254.", "fr": "Et il leur dit: \u00ab\u00c0 coup s\u00fbr, vous allez me citer ce dicton: M\u00e9decin, gu\u00e9ris-toi toi-m\u00eame."}, {"bm": "F\u025bn o f\u025bn k\u025bra Kafaranaw\u0254mu dugu k\u0254n\u0254, an ye o b\u025b\u025b kibaro m\u025bn; i ka o \u0272\u0254g\u0254n k\u025b yan sa i faso k\u0254n\u0254\". \u00bb", "fr": "Tout ce qu'on nous a dit \u00eatre arriv\u00e9 \u00e0 Capharna\u00fcm, fais-le de m\u00eame ici dans ta patrie.\u00bb"}, {"bm": "A ko tugun: \u00abTiy\u025bn na, ne b\u025b a f\u0254 aw ye, kira si t\u025b ladonko\u0272uman s\u0254r\u0254 a faso la.", "fr": "Et il dit: \u00abEn v\u00e9rit\u00e9, je vous le dis, aucun proph\u00e8te n'est bien re\u00e7u dans sa patrie."}, {"bm": "o b\u025b\u025b ni a ta, Eli ma ci olu si ma fo dunanmuso c\u025bsalen d\u0254 min tun b\u025b Sar\u025bputa dugu k\u0254n\u0254, Sid\u0254n jamana na.", "fr": "et ce n'est \u00e0 aucune d'elles que fut envoy\u00e9 \u00c9lie, mais bien \u00e0 une veuve de Sarepta, au pays de Sidon."}, {"bm": "Kira Elize tile la, kunat\u0254w tun ka ca Isiray\u025bli jamana k\u0254n\u0254; o b\u025b\u025b ni a ta, olu si ma saniya fo Naaman, min tun ye Sirika ye.\u00bb", "fr": "Il y avait aussi beaucoup de l\u00e9preux en Isra\u00ebl au temps du proph\u00e8te \u00c9lis\u00e9e; et aucun d'eux ne fut purifi\u00e9, mais bien Naaman, le Syrien.\u00bb"}, {"bm": "Kuma ninnu m\u025bnnen u f\u025b, alabatoso k\u0254n\u0254m\u0254g\u0254w b\u025b\u025b dimina.", "fr": "Entendant cela, tous dans la synagogue furent remplis de fureur."}, {"bm": "U wulila ka Yezu g\u025bn ka b\u0254 dugu k\u0254n\u0254. Dugu sigilen b\u025b kulunin min kan, u taara ni a ye o farakolo jan d\u0254 san f\u025b, walasa ka a \u0272\u0254ni ka a labin dugu ma.", "fr": "Et, se levant, ils le pouss\u00e8rent hors de la ville et le men\u00e8rent jusqu'\u00e0 un escarpement de la colline sur laquelle leur ville \u00e9tait b\u00e2tie, pour l'en pr\u00e9cipiter."}, {"bm": "Nka ale t\u025bm\u025bnna u c\u025b la ka taa.", "fr": "Mais lui, passant au milieu d'eux, allait son chemin..."}, {"bm": "Yezu jiginna ka taa Kafaranaw\u0254mu, ni o ye Galile jamana dugu d\u0254 ye. A tun b\u025b m\u0254g\u0254w kalan lafiy\u025bndon.", "fr": "Il descendit \u00e0 Capharna\u00fcm, ville de Galil\u00e9e, et il les enseignait le jour du sabbat."}, {"bm": "A ka kalankumaw balala u b\u025b\u025b la, katugu a tun b\u025b kuma ni setigiya de ye.", "fr": "Et ils \u00e9taient frapp\u00e9s de son enseignement, car il parlait avec autorit\u00e9."}, {"bm": "\u00abE!", "fr": "\u00abAh!"}, {"bm": "Mun de b\u025b e ni anw c\u025b, Yezu Nazar\u025btika?", "fr": "que nous veux-tu, J\u00e9sus le Nazar\u00e9nien?"}, {"bm": "Ne b\u025b a d\u0254n e ye min ye: Ala ka Senuman! \u00bb", "fr": "Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.\u00bb"}, {"bm": "Yezu ye kankarig\u025bl\u025bn da a ye, ko: \u00abI datugu, b\u0254 c\u025b nin na! \u00bb", "fr": "Et J\u00e9sus le mena\u00e7a en disant: \u00abTais-toi, et sors de lui.\u00bb"}, {"bm": "O la, jin\u025bjugu ye o c\u025b labin dugu ma u c\u025b ma; ani a b\u0254ra a la ka a s\u0254r\u0254 a ma juguman si k\u025b a la.", "fr": "Et le pr\u00e9cipitant au milieu, le d\u00e9mon sortit de lui sans lui faire aucun mal."}, {"bm": "U b\u025b\u025b ja siranna ani u tun b\u025b ka a f\u0254 \u0272\u0254g\u0254n ye, ko: \u00abNin ye mun kuma ye?", "fr": "La frayeur les saisit tous, et ils se disaient les uns aux autres: \u00abQuelle est cette parole?"}, {"bm": "A b\u025b kuma jin\u025bjuguw f\u025b ni setigiya ni fanga ye, olu b\u025b b\u0254 ka taa! \u00bb", "fr": "Il commande avec autorit\u00e9 et puissance aux esprits impurs et ils sortent!\u00bb"}, {"bm": "A kunkankuma j\u025bns\u025bnna o cogo la o y\u0254r\u0254 lamini b\u025b\u025b la.", "fr": "Et un bruit se propageait \u00e0 son sujet en tout lieu de la r\u00e9gion."}, {"bm": "A b\u0254len alabatoso k\u0254n\u0254, Yezu donna Sim\u0254n ka so.", "fr": "Partant de la synagogue, il entra dans la maison de Simon."}, {"bm": "Fariganba tun b\u025b Sim\u0254n buranmuso la. U ye a \u0272ini Yezu f\u025b ko a ka ko k\u025b muso in ye.", "fr": "La belle-m\u00e8re de Simon \u00e9tait en proie \u00e0 une forte fi\u00e8vre, et ils le pri\u00e8rent \u00e0 son sujet."}, {"bm": "A ye a kun suuli o kunna ka kankarig\u025bl\u025bn da farigan ye. Farigan ye o bila ani o wulila o y\u0254r\u0254nin kelen ka a magan u ye.", "fr": "Se penchant sur elle, il mena\u00e7a la fi\u00e8vre, et elle la quitta; \u00e0 l'instant m\u00eame, se levant elle les servait."}, {"bm": "Tilebinda f\u025b, u nana ni banabagat\u0254w sifaya b\u025b\u025b ye. A tun b\u025b a bolo da olu kelen-kelen kan ka u k\u025bn\u025bya.", "fr": "Au coucher du soleil, tous ceux qui avaient des malades atteints de maux divers les lui amen\u00e8rent, et lui, imposant les mains \u00e0 chacun d'eux, il les gu\u00e9rissait."}, {"bm": "Banabagat\u0254 caman ka jin\u025bw b\u0254t\u0254 tun b\u025b kulo ka a f\u0254, ko: \u00abI ye Ala Den ye! \u00bb", "fr": "D'un grand nombre aussi sortaient des d\u00e9mons, qui vocif\u00e9raient en disant: \u00abTu es le Fils de Dieu!\u00bb"}, {"bm": "Nka a tun b\u025b kankarig\u025bl\u025bn da u ye ka u bali ka kuma, katugu u tun b\u025b a d\u0254n ko a ye Krista ye.", "fr": "Mais, les mena\u00e7ant, il ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils savaient qu'il \u00e9tait le Christ."}, {"bm": "Dugu j\u025blen, a b\u0254ra ka taa kungolankolon na.", "fr": "Le jour venu, il sortit et se rendit dans un lieu d\u00e9sert."}, {"bm": "Jamakuluw ye a damin\u025b ka a \u0272ini; u selen a y\u0254r\u0254, u ye u balan a ma walasa a kana b\u0254 u k\u0254r\u0254.", "fr": "Les foules le cherchaient et, l'ayant rejoint, elles voulaient le retenir et l'emp\u00eacher de les quitter."}, {"bm": "Nka a ko u ma: \u00abNe ka kan ka taa dugu t\u0254w fana na, walasa ka Ala ka mara Kibaroduman welewele da olu ye, katugu ne cira o de kama. \u00bb", "fr": "Mais il leur dit: \u00abAux autres villes aussi il me faut annoncer la Bonne Nouvelle du Royaume de Dieu, car c'est pour cela que j'ai \u00e9t\u00e9 envoy\u00e9.\u00bb"}, {"bm": "O de kos\u0254n, a tun b\u025b taa waajuli k\u025b Zide jamana alabatosow k\u0254n\u0254.", "fr": "Et il pr\u00eachait dans les synagogues de la Jud\u00e9e."}, {"bm": "A ye kurun fila b\u025bl\u025bnnen ye dala dankan na; m\u0254nnik\u025blaw tun jiginnen b\u025b ka b\u0254 olu k\u0254n\u0254 ka u ka j\u0254w ko.", "fr": "qu'il vit deux petites barques arr\u00eat\u00e9es sur le bord du lac; les p\u00eacheurs en \u00e9taient descendus et lavaient leurs filets."}, {"bm": "Yezu donna kurun ninnu d\u0254 la kelen k\u0254n\u0254 min tun ye Sim\u0254n ta ye. A ye a \u0272ini o f\u025b ko o ka a mab\u0254 d\u0254\u0254nin dankan na. A ye a sigi; ani ka a to kurun k\u0254n\u0254, a ye jamakuluw kalan.", "fr": "Il monta dans l'une des barques, qui \u00e9tait \u00e0 Simon, et pria celui-ci de s'\u00e9loigner un peu de la terre; puis, s'\u00e9tant assis, de la barque il enseignait les foules."}, {"bm": "A tilalen k\u0254 kuma na, a ko Sim\u0254n ma: \u00abTaa dun na, aw ka j\u0254w fili ka m\u0254nni k\u025b. \u00bb", "fr": "Quand il eut cess\u00e9 de parler, il dit \u00e0 Simon: \u00abAvance en eau profonde, et l\u00e2chez vos filets pour la p\u00eache.\u00bb"}, {"bm": "Sim\u0254n ye a jaabi, ko: \u00abMak\u025b, anw ye su mum\u025b k\u025b baara la ani anw ma foyi min\u025b. Nka i ka kuma kos\u0254n, ne b\u025bna j\u0254w fili. \u00bb", "fr": "Simon r\u00e9pondit: \u00abMa\u00eetre, nous avons pein\u00e9 toute une nuit sans rien prendre, mais sur ta parole je vais l\u00e2cher les filets.\u00bb"}, {"bm": "U ye j\u0254w fili ka j\u025bg\u025b camanba min\u025b fo u ka j\u0254w tun b\u025b ka fara.", "fr": "Et l'ayant fait, ils captur\u00e8rent une grande multitude de poissons, et leurs filets se rompaient."}, {"bm": "U ye u bolo fili u t\u0254\u0272\u0254g\u0254nw ma minnu tun b\u025b kurun t\u0254 kelen k\u0254n\u0254 ko olu ka na ka u d\u025bm\u025b.", "fr": "Ils firent signe alors \u00e0 leurs associ\u00e9s qui \u00e9taient dans l'autre barque de venir \u00e0 leur aide."}, {"bm": "Olu nana ani u ye kurun fila fa j\u025bg\u025b la fo kurunw tun b\u025b \u0272ini ka jigin ji juk\u0254r\u0254.", "fr": "Ils vinrent, et l'on remplit les deux barques, au point qu'elles enfon\u00e7aient."}, {"bm": "Sim\u0254n Piy\u025bri ye o ye min k\u025b, a ye a bin Yezu sen k\u0254r\u0254 ka a f\u0254: \u00abI mab\u0254 ne na, Matigi, katugu ne ye c\u025b hak\u025bk\u025bla ye! \u00bb", "fr": "\u00c0 cette vue, Simon-Pierre se jeta aux genoux de J\u00e9sus, en disant: \u00ab\u00c9loigne-toi de moi, Seigneur, car je suis un homme p\u00e9cheur!\u00bb"}, {"bm": "Siran tun ye ale ni a f\u025bm\u0254g\u0254w b\u025b\u025b min\u025b ka o sabu k\u025b u ka m\u0254nni k\u025blen nin ye.", "fr": "La frayeur en effet l'avait envahi, lui et tous ceux qui \u00e9taient avec lui, \u00e0 cause du coup de filet qu'ils venaient de faire;"}, {"bm": "O cogo kelen na, Zaki ni Zan, Zebede denw: minnu tun ye Sim\u0254n j\u025b\u0272\u0254g\u0254nw ye, olu fana siranna.", "fr": "pareillement Jacques et Jean, fils de Z\u00e9b\u00e9d\u00e9e, les compagnons de Simon."}, {"bm": "Yezu ko Sim\u0254n ma : \u00ab I kana siran. Ka a ta bi ma, i na m\u0254g\u0254w de min\u025b. \u00bb", "fr": "Mais J\u00e9sus dit \u00e0 Simon: \u00abSois sans crainte; d\u00e9sormais ce sont des hommes que tu prendras.\u00bb"}, {"bm": "O la, u nana kurunw b\u025bl\u025bn dankan na ; ani u ye f\u025bn b\u025b\u025b to yen ka tugu Yezu la.", "fr": "Et ramenant les barques \u00e0 terre, laissant tout, ils le suivirent."}, {"bm": "A k\u025bra ko ka Yezu to dugu d\u0254 la, c\u025b d\u0254 nana kuna tun b\u025b min fari fan b\u025b\u025b la.", "fr": "Et il advint, comme il \u00e9tait dans une ville, qu'il y avait un homme plein de l\u00e8pre."}, {"bm": "O \u0272\u025b dara Yezu kan mink\u025b, a ye a bin ka a \u0272\u025b biri ka Yezu madeli, ko: \u00abMatigi, ni i sago don, i b\u025b se ka ne saniya. \u00bb", "fr": "\u00c0 la vue de J\u00e9sus, il tomba sur la face et le pria en disant: \u00abSeigneur, si tu le veux, tu peux me purifier.\u00bb"}, {"bm": "Yezu ye a bolo m\u0254\u0254n\u0254b\u0254 ka maga a la, ani ka a f\u0254 a ye, ko: \u00abNe sago ye o ye, saniya. \u00bb", "fr": "Il \u00e9tendit la main et le toucha, en disant: \u00abJe le veux, sois purifi\u00e9.\u00bb"}, {"bm": "O tumanin kelen, kuna b\u0254ra a la.", "fr": "Et aussit\u00f4t la l\u00e8pre le quitta."}, {"bm": "Nka, Yezu ye a g\u025bl\u025bya a ma ko a kana o lakali m\u0254g\u0254 si ye. A ko: \u00abTaa i y\u025br\u025b jira s\u0254nnik\u025bla la, ka i saniyali s\u0254nnif\u025bn b\u0254 ka b\u025bn Moyizi ka ci s\u025bb\u025bnnen ma: o na k\u025b seereya ye u \u0272\u025b k\u0254r\u0254.\u00bb", "fr": "Et il lui enjoignit de n'en parler \u00e0 personne: \u00abMais va-t'en te montrer au pr\u00eatre, et offre pour ta purification selon ce qu'a prescrit Mo\u00efse: ce leur sera une attestation.\u00bb"}, {"bm": "O b\u025b\u025b ni a ta Yezu kibaro tun b\u025b ka j\u025bns\u025bn don o don ka taa a f\u025b. Jamakulubaw tun b\u025b boli ka na walasa ka a lam\u025bn ani ka k\u025bn\u025bya ka b\u0254 u ka banaw la.", "fr": "Or, la nouvelle se r\u00e9pandait de plus en plus \u00e0 son sujet, et des foules nombreuses s'assemblaient pour l'entendre et se faire gu\u00e9rir de leurs maladies."}, {"bm": "Nka ale tun b\u025b i mab\u0254 ka taa kungolankolonw la ka Ala deli.", "fr": "Mais lui se tenait retir\u00e9 dans les d\u00e9serts et priait."}, {"bm": "A k\u025bra ko, ka a s\u0254r\u0254 Yezu tun b\u025b ka m\u0254g\u0254w kalan, Fariziy\u025bnw ni J\u025b sigikan d\u0254nbaga d\u0254w tun b\u025b o y\u0254r\u0254 la. Olu tun nana ka b\u0254 Galile ni Zide dugumis\u025bnninw b\u025b\u025b la ani Zerusal\u025bmu. Matigi ka sebagaya f\u025b, Yezu tun b\u025b ka banaw k\u025bn\u025bya.", "fr": "Et il advint, un jour qu'il \u00e9tait en train d'enseigner, qu'il y avait, assis, des Pharisiens et des docteurs de la Loi venus de tous les villages de Galil\u00e9e, de Jud\u00e9e, et de J\u00e9rusalem; et la puissance du Seigneur lui faisait op\u00e9rer des gu\u00e9risons."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 d\u0254w nana ni c\u025b mulukulen d\u0254 ye a ka dlan kan. U ye a \u0272ini ka c\u025b in ladon so k\u0254n\u0254 ka a da Yezu \u0272\u025b k\u0254r\u0254.", "fr": "Et voici des gens portant sur un lit un homme qui \u00e9tait paralys\u00e9, et ils cherchaient \u00e0 l'introduire et \u00e0 le placer devant lui."}, {"bm": "U ma a ladony\u0254r\u0254 s\u0254r\u0254 mink\u025b jamakulu bonya kos\u0254n, u y\u025bl\u025bnna so san f\u025b ani u ye c\u025b ni a ka dlan lajigin bili wo d\u0254 f\u025b, sok\u0254n\u0254m\u0254g\u0254w c\u025b la, Yezu \u0272\u025b k\u0254r\u0254.", "fr": "Et comme ils ne savaient par o\u00f9 l'introduire \u00e0 cause de la foule, ils mont\u00e8rent sur le toit et, \u00e0 travers les tuiles, ils le descendirent avec sa civi\u00e8re, au milieu, devant J\u00e9sus."}, {"bm": "A ye u ka dannaya ye mink\u025b, a ko: \u00abC\u025b, i ka hak\u025bw tora i ye. \u00bb", "fr": "Voyant leur foi, il dit: \u00abHomme, tes p\u00e9ch\u00e9s te sont remis.\u00bb"}, {"bm": "S\u025bb\u025bnnik\u025blaw ni Fariziy\u025bnw binna ka miiri u y\u025br\u025b k\u0254n\u0254, ko: \u00abNin c\u025b ye j\u0254nni ye f\u0254 a b\u025b kuma haramulenw f\u0254?", "fr": "Les scribes et les Pharisiens se mirent \u00e0 penser: \u00abQui est-il celui-l\u00e0, qui prof\u00e8re des blasph\u00e8mes?"}, {"bm": "J\u0254nni b\u025b se ka hak\u025bw to ni Ala kelen pe t\u025b? \u00bb", "fr": "Qui peut remettre les p\u00e9ch\u00e9s, sinon Dieu seul?\u00bb"}, {"bm": "Nka Yezu ye u miriyaw d\u0254n mink\u025b, a ye kuma ta ka f\u0254 u ye, ko: \u00abMun na nin miiriyaw b\u025b aw k\u0254n\u0254?", "fr": "Mais, percevant leurs pens\u00e9es, J\u00e9sus prit la parole et leur dit: \u00abPourquoi ces pens\u00e9es dans vos coeurs?"}, {"bm": "Mun ka n\u0254g\u0254, ka a f\u0254: \"I ka hak\u025bw tora i ye\", wali ka a f\u0254: \"Wuli ka taama?\"", "fr": "Quel est le plus facile, de dire: Tes p\u00e9ch\u00e9s te sont remis, ou de dire: L\u00e8ve-toi et marche?"}, {"bm": "Walasa aw ka a d\u0254n ko se b\u025b M\u0254g\u0254 Denk\u025b bolo dugukolo kan ka m\u0254g\u0254w ka hak\u025bw to u ye, a ye a kan to c\u025b mulukulen ma, wuli ka i ka dlan ta ka taa so. \u00bb", "fr": "pour que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de remettre les p\u00e9ch\u00e9s, je te l'ordonne, dit-il au paralys\u00e9, l\u00e8ve-toi et, prenant ta civi\u00e8re, va chez toi.\u00bb"}, {"bm": "O tumanin kelen, c\u025b in wulila u \u0272\u025b k\u0254r\u0254 ka a ka dlan ta ka taa a ka so, a tun b\u025b Ala tanu.", "fr": "Et, \u00e0 l'instant m\u00eame, se levant devant eux, et prenant ce sur quoi il gisait, il s'en alla chez lui en glorifiant Dieu."}, {"bm": "U b\u025b\u025b ja wulila, u tun b\u025b ka Ala tanu.", "fr": "Tous furent alors saisis de stupeur et ils glorifiaient Dieu."}, {"bm": "U sirannenba tun b\u025b a f\u0254, ko: \u00abAnw ye dakabanakow ye anw \u0272\u025b la bi!\u00bb", "fr": "Ils furent remplis de crainte et ils disaient: \u00abNous avons vu d'\u00e9tranges choses aujourd'hui!\u00bb"}, {"bm": "O ko k\u025blen k\u0254, Yezu b\u0254ra, a ye faamawarimin\u025bna d\u0254 ye min t\u0254g\u0254 ye ko Lewi. O sigilen tun b\u025b a ka faamawarimin\u025by\u0254r\u0254 la. A ko o ma: \u00abTugu ne na. \u00bb", "fr": "Apr\u00e8s cela il sortit, remarqua un publicain du nom de L\u00e9vi assis au bureau de la douane, et il lui dit: \u00abSuis-moi.\u00bb"}, {"bm": "O ye f\u025bn b\u025b\u025b bila ka wuli ka tugu a la.", "fr": "Et, quittant tout et se levant, il le suivait."}, {"bm": "Lewi ka fanali", "fr": "Repas avec les p\u00e9cheurs chez L\u00e9vi"}, {"bm": "Lewi ye fanaba lab\u025bn Yezu ye a ka so; jamakuluba tun b\u025b dumuni na u f\u025b: faamawarimin\u025bnaw ni m\u0254g\u0254 w\u025br\u025bw.", "fr": "L\u00e9vi lui fit un grand festin dans sa maison, et il y avait une foule nombreuse de publicains et d'autres gens qui se trouvaient \u00e0 table avec eux."}, {"bm": "Fariziy\u025bnw ni u ka s\u025bb\u025bnnik\u025blaw tun b\u025b dajuk\u0254r\u0254kuma na ka a f\u0254 a ka kalandenw ye, ko: \u00abMun na aw b\u025b dumuni ni minni k\u025b faamawarimin\u025bnaw ni hak\u025bk\u025blaw f\u025b? \u00bb", "fr": "Les Pharisiens et leurs scribes murmuraient et disaient \u00e0 ses disciples: \u00abPourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les p\u00e9cheurs?\u00bb"}, {"bm": "Yezu ye kuma ta ka a f\u0254 u ye: \u00abM\u0254g\u0254 k\u025bn\u025bw mago t\u025b furak\u025bla la, fo banabagat\u0254w.", "fr": "Et, prenant la parole, J\u00e9sus leur dit: \u00abCe ne sont pas les gens en bonne sant\u00e9 qui ont besoin de m\u00e9decin, mais les malades;"}, {"bm": "Ne ma na ka m\u0254g\u0254 tilennenw wele nka hak\u025bk\u025blaw walasa olu ka u s\u0254n y\u025bl\u025bma.\u00bb", "fr": "je ne suis pas venu appeler les justes, mais les p\u00e9cheurs, au repentir.\u00bb"}, {"bm": "S\u0254s\u0254li, sunko la", "fr": "Discussion sur le je\u00fbne"}, {"bm": "O la u ko a ye: \u00abZan ka kalandenw b\u025b sun don tuma caman ani u b\u025b aladeli matarafa. Fariziy\u025bnw ka m\u0254g\u0254w fana b\u025b a k\u025b ten. E taw dun b\u025b dumuni k\u025b ka minni k\u025b! \u00bb", "fr": "Mais eux lui dirent: \u00abLes disciples de Jean je\u00fbnent fr\u00e9quemment et font des pri\u00e8res, ceux des Pharisiens pareillement, et les tiens mangent et boivent!\u00bb"}, {"bm": "Yezu ye u jaabi, ko: \u00abAw b\u025b se cogo di ka k\u0254\u0272\u0254c\u025b j\u025b\u0272\u0254g\u0254nw bila sun na ka a s\u0254r\u0254 u ni k\u0254\u0272\u0254c\u025b b\u025b \u0272\u0254g\u0254n f\u025b?", "fr": "J\u00e9sus leur dit: \u00abPouvez-vous faire je\u00fbner les compagnons de l'\u00e9poux pendant que l'\u00e9poux est avec eux?"}, {"bm": "Donw b\u025b na, k\u0254\u0272\u0254c\u025b na ta ka b\u0254 u c\u025b la. O tuma na u na sun.\u00bb", "fr": "Mais viendront des jours... et quand l'\u00e9poux leur aura \u00e9t\u00e9 enlev\u00e9, alors ils je\u00fbneront en ces jours-l\u00e0.\u00bb"}, {"bm": "A ye ntalen d\u0254 da u ye fana, ko: \u00abM\u0254g\u0254 si t\u025b d\u0254 tig\u025b finikura la ka o bari finik\u0254r\u0254 la.", "fr": "Il leur disait encore une parabole: \u00abPersonne ne d\u00e9chire une pi\u00e8ce d'un v\u00eatement neuf pour la rajouter \u00e0 un vieux v\u00eatement;"}, {"bm": "Ni o k\u025bra, i ye finikura fara ka a s\u0254r\u0254 o kunkurun ni finik\u0254r\u0254 t\u025bna \u0272\u0254g\u0254n ta.", "fr": "autrement, on aura d\u00e9chir\u00e9 le neuf, et la pi\u00e8ce prise au neuf jurera avec le vieux."}, {"bm": "\u00abM\u0254g\u0254 si fana t\u025b \u025br\u025bz\u025bnd\u0254l\u0254kura k\u025b foroko k\u0254r\u0254lenw k\u0254n\u0254. Ni o k\u025bra \u025br\u025bz\u025bnd\u0254l\u0254kura na foroko fara ka b\u0254n, ani foroko fana na k\u025b f\u025bn tiy\u025bnnenw ye.", "fr": "Personne non plus ne met du vin nouveau dans des outres vieilles; autrement, le vin nouveau fera \u00e9clater les outres, et il se r\u00e9pandra et les outres seront perdues."}, {"bm": "Nka m\u0254g\u0254 ka kan ka \u025br\u025bz\u025bnd\u0254l\u0254kura k\u025b forokokuraw de k\u0254n\u0254.", "fr": "Mais du vin nouveau, il le faut mettre en des outres neuves."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 si t\u025b \u025br\u025bz\u025bnd\u0254l\u0254 k\u0254r\u0254len min ni ka sama kura n\u0254 f\u025b.", "fr": "Personne, apr\u00e8s avoir bu du vin vieux, n'en veut du nouveau."}, {"bm": "Bawo, a b\u025b f\u0254 ko k\u0254r\u0254len de ka di.\u00bb", "fr": "On dit en effet: C'est le vieux qui est bon.\u00bb"}, {"bm": "A k\u025bra ko, Yezu ni a ka kalandenw tun b\u025b ka t\u025bm\u025bn alikamaforo d\u0254w f\u025b lafiy\u025bndon d\u0254 la; a ka kalandenw tun b\u025b ka alikamatinsan d\u0254w kari ka olu c\u0254nk\u0254n u t\u025bg\u025bw k\u0254n\u0254 ka u \u0272imi.", "fr": "Or il advint, un sabbat, qu'il traversait des moissons, et ses disciples arrachaient et mangeaient des \u00e9pis en les froissant de leurs mains."}, {"bm": "Fariziy\u025bn damad\u0254w ko: \u00abKo min k\u025bli b\u025bnnen t\u025b lafiy\u025bndon na, mun na aw b\u025b o k\u025b? \u00bb", "fr": "Mais quelques Pharisiens dirent: \u00abPourquoi faites-vous ce qui n'est pas permis le jour du sabbat?\u00bb"}, {"bm": "A donna Ala ka so k\u0254n\u0254 ka niy\u0254r\u0254 buuruw ta ka d\u0254 dun o la ani ka d\u0254 di a taama\u0272\u0254g\u0254nw ma ka a s\u0254r\u0254 s\u0254nnik\u025blaw d\u0254r\u0254n de tun b\u025b se ka o buuruw dun? \u00bb", "fr": "comment il entra dans la demeure de Dieu, prit les pains d'oblation, en mangea et en donna \u00e0 ses compagnons, ces pains qu'il n'est permis de manger qu'aux seuls pr\u00eatres?\u00bb"}, {"bm": "A ko u ye tugun: \u00abM\u0254g\u0254 Denk\u025b ye lafiy\u025bndon tigi de ye.\u00bb", "fr": "Et il leur disait: \u00abLe Fils de l'homme est ma\u00eetre du sabbat.\u00bb"}, {"bm": "A k\u025bra ko lafiy\u025bndon d\u0254w\u025br\u025b la, a donna alabatoso k\u0254n\u0254; a tun b\u025b ka m\u0254g\u0254w kalan.", "fr": "Or il advint, un autre sabbat, qu'il entra dans la synagogue, et il enseignait."}, {"bm": "C\u025b kininbolo jalen d\u0254 tun b\u025b yen.", "fr": "Il y avait l\u00e0 un homme dont la main droite \u00e9tait s\u00e8che."}, {"bm": "S\u025bb\u025bnnik\u025blaw ni Fariziy\u025bnw tun b\u025b ka Yezu j\u0254j\u0254lima ni a b\u025bna k\u025bn\u025byali k\u025b lafiy\u025bndon walasa u ka jalakikun s\u0254r\u0254 a la.", "fr": "Les scribes et les Pharisiens l'\u00e9piaient pour voir s'il allait gu\u00e9rir, le sabbat, afin de trouver \u00e0 l'accuser."}, {"bm": "Ale k\u0254ni tun b\u025b u k\u0254n\u0254namiiriw d\u0254n.", "fr": "Mais lui connaissait leurs pens\u00e9es."}, {"bm": "O la, a ko c\u025b bolo jalen ye : \u00ab Wuli ka i j\u0254 c\u025bmanc\u025b la.\u00bb", "fr": "Il dit donc \u00e0 l'homme qui avait la main s\u00e8che: \u00abL\u00e8ve-toi et tiens-toi debout au milieu.\u00bb"}, {"bm": "O wulila ka a j\u0254.", "fr": "Il se leva et se tint debout."}, {"bm": "Yezu ko u ye : \u00ab Ne b\u025b aw \u0272ininka : \"A b\u025bnnen b\u025b ka ko\u0272uman k\u025b lafiy\u025bndon wali ka kojugu de k\u025b ? Ka ni kisi, wali ka ni b\u0254 ?\u00bb", "fr": "Puis J\u00e9sus leur dit: \u00abJe vous le demande: est-il permis, le sabbat, de faire le bien plut\u00f4t que de faire le mal, de sauver une vie plut\u00f4t que de la perdre?\u00bb"}, {"bm": "O la, a ye a \u0272\u025b munu-munu ka m\u0254g\u0254w b\u025b\u025b fil\u025b. A ko c\u025b ma: \u00abI bolo m\u0254\u0254n\u0254b\u0254. \u00bb", "fr": "Promenant alors son regard sur eux tous, il lui dit: \u00ab\u00c9tends ta main.\u00bb"}, {"bm": "O ye a k\u025b ten ani o bolo k\u025bn\u025byara.", "fr": "L'autre le fit, et sa main fut remise en \u00e9tat."}, {"bm": "Nka olu k\u0254ni dimina kojugu ani u ye \u0272\u0254g\u0254nye k\u025b walasa ka b\u025bn ko d\u0254 kan Yezu kama.", "fr": "Mais eux furent remplis de rage, et ils se concertaient sur ce qu'ils pourraient bien faire \u00e0 J\u00e9sus."}, {"bm": "A k\u025bra ko nin donw la, Yezu b\u0254ra ka taa kulu la walasa ka Ala deli. A ye su mum\u025b k\u025b aladeli la.", "fr": "Or il advint, en ces jours-l\u00e0, qu'il s'en alla dans la montagne pour prier, et il passait toute la nuit \u00e0 prier Dieu."}, {"bm": "Dugu j\u025blen, a ye a ka kalandenw wele ka m\u0254g\u0254 tan ni fila lat\u0254m\u0254 olu la ka olu t\u0254g\u0254 da ko Cidenw.", "fr": "Lorsqu'il fit jour, il appela ses disciples et il en choisit douze, qu'il nomma ap\u00f4tres:"}, {"bm": "Zaki denk\u025b Zuda ani Zida Isikariy\u0254ti min ye a janfa.", "fr": "Judas fils de Jacques, et Judas Iscariote, qui devint un tra\u00eetre."}, {"bm": "Yezu \u0272inini jamakuluw f\u025b", "fr": "Les foules \u00e0 la suite de J\u00e9sus"}, {"bm": "Yezu ni u jigint\u0254 ka b\u0254 kulu la, a ye a j\u0254 k\u025bn\u025bba d\u0254 kan.", "fr": "Descendant alors avec eux, il se tint sur un plateau."}, {"bm": "A ka kalanden kuluba tun b\u025b yen, ani jama dand\u0254nbali ka b\u0254 Zide jamana fan b\u025b\u025b la, ka b\u0254 Zerusal\u025bmu ani Tiri ni Sid\u0254n k\u0254g\u0254jida la. \u00a0U tun nana ka a lam\u025bn ani ka k\u025bn\u025byali s\u0254r\u0254 a f\u025b.", "fr": "Il y avait l\u00e0 une foule nombreuse de ses disciples et une grande multitude de gens qui, de toute la Jud\u00e9e et de J\u00e9rusalem et du littoral de Tyr et de Sidon, \u00e9taient venus pour l'entendre et se faire gu\u00e9rir de leurs maladies."}, {"bm": "Minnu t\u0254\u0254r\u0254len tun b\u025b jin\u025bjuguw f\u025b, olu fana tun b\u025b ka k\u025bn\u025bya. \u00a0Jamakulu b\u025b\u025b sago tun b\u025b ka a bolo maga Yezu la, katugu barika d\u0254 tun b\u025b b\u0254 a la ka u b\u025b\u025b k\u025bn\u025bya.", "fr": "Ceux que tourmentaient des esprits impurs \u00e9taient gu\u00e9ris, et toute la foule cherchait \u00e0 le toucher, parce qu'une force sortait de lui et les gu\u00e9rissait tous."}, {"bm": "H\u025bra siraw", "fr": "Les B\u00e9atitudes."}, {"bm": "Yezu ye a \u0272\u025b j\u0254 a ka kalandenw la ka a f\u0254, ko : \u00ab H\u025bra b\u025b aw faantanw ye, katugu Ala ka Masaya ye aw ta ye.", "fr": "Et lui, levant les yeux sur ses disciples, disait: \u00abHeureux, vous les pauvres, car le Royaume de Dieu est \u00e0 vous."}, {"bm": "H\u025bra b\u025b aw ye, k\u0254ng\u0254 b\u025b aw minnu na sisan, katugu aw na fa.", "fr": "Heureux, vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasi\u00e9s."}, {"bm": "H\u025bra b\u025b aw ye, aw minnu b\u025b kasi la sisan, katugu aw na y\u025bl\u025b.", "fr": "Heureux, vous qui pleurez maintenant, car vous rirez."}, {"bm": "H\u025bra b\u025b aw ye ni m\u0254g\u0254w b\u025b aw mangoya, ka aw g\u025bn, ka aw neni ani ka aw t\u0254g\u0254 jaasi M\u0254g\u0254 Denk\u025b kos\u0254n.", "fr": "Heureux \u00eates-vous, quand les hommes vous ha\u00efront, quand ils vous frapperont d'exclusion et qu'ils insulteront et proscriront votre nom comme inf\u00e2me, \u00e0 cause du Fils de l'homme."}, {"bm": "O don na, aw ka s\u025bwa ani ka aw muguri, katugu a fil\u025b aw baraji ka bon Sankolo la ; u faw tun b\u025b kiraw min\u025b o cogo kelen de la.\u00bb", "fr": "R\u00e9jouissez-vous ce jour-l\u00e0 et tressaillez d'all\u00e9gresse, car voici que votre r\u00e9compense sera grande dans le ciel. C'est de cette mani\u00e8re, en effet, que leurs p\u00e8res traitaient les proph\u00e8tes."}, {"bm": "\u00ab B\u0254n\u025b b\u025b aw faamaw ye, katugu aw ye dususuma s\u0254r\u0254 kaban.", "fr": "Mais malheur \u00e0 vous, les riches! car vous avez votre consolation."}, {"bm": "B\u0254n\u025b b\u025b aw ye, aw minnu wasalen b\u025b sisan, katugu k\u0254ng\u0254 na aw min\u025b.", "fr": "Malheur \u00e0 vous, qui \u00eates repus maintenant! car vous aurez faim."}, {"bm": "B\u0254n\u025b b\u025b aw ye, aw minnu b\u025b y\u025bl\u025b la sisan, katugu aw na suko k\u025b ni ka kasi.", "fr": "Malheur, vous qui riez maintenant! car vous conna\u00eetrez le deuil et les larmes."}, {"bm": "B\u0254n\u025b b\u025b aw ye, ni m\u0254g\u0254w b\u025b\u025b b\u025b aw t\u0254g\u0254 duman f\u0254 !", "fr": "Malheur, lorsque tous les hommes diront du bien de vous!"}, {"bm": "U faw de tun b\u025b kira nkalontig\u025blaw min\u025b o cogo kelen de la.\u00bb", "fr": "C'est de cette mani\u00e8re, en effet, que leurs p\u00e8res traitaient les faux proph\u00e8tes."}, {"bm": "K\u0254niyabagaw kanuya", "fr": "L'amour des ennemis"}, {"bm": "M\u0254g\u0254 minnu b\u025b aw danga, aw ka dubaw ta olu ye ; minnu b\u025b nkalon da aw la, aw ka delili k\u025b olu ye.", "fr": "b\u00e9nissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous diffament."}, {"bm": "Ni d\u0254 b\u025b t\u025bg\u025b ci i tulo k\u0254r\u0254, t\u0254 kelen d\u0254 j\u0254 a ye ; m\u0254g\u0254 min b\u025b i ka dul\u0254kiba b\u0254\u0254si i la, i kana i ban ka forokonin fana di o ma.", "fr": "\u00c0 qui te frappe sur une joue, pr\u00e9sente encore l'autre; \u00e0 qui t'enl\u00e8ve ton manteau, ne refuse pas ta tunique."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 o m\u0254g\u0254 b\u025b f\u025bn deli i f\u025b, o tigi s\u0254n ani m\u0254g\u0254 min b\u025b i bolof\u025bn ta, i kana o kani.", "fr": "\u00c0 quiconque te demande, donne, et \u00e0 qui t'enl\u00e8ve ton bien, ne le r\u00e9clame pas."}, {"bm": "Aw b\u025b a f\u025b m\u0254g\u0254 t\u0254w ka min k\u025b aw ye, aw fana ka o \u0272\u0254g\u0254n k\u025b u ye.", "fr": "Ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le pour eux pareillement."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 minnu b\u025b aw kanu, ni aw b\u025b olu d\u0254r\u0254n kanu, aw na wale\u0272umand\u0254n o la cogo di ?", "fr": "Que si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gr\u00e9 vous en saura-t-on?"}, {"bm": "Hali hak\u025bk\u025blaw b\u025b u kanubagaw kanu.", "fr": "Car m\u00eame les p\u00e9cheurs aiment ceux qui les aiment."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 minnu b\u025b \u0272uman k\u025b aw ye, ni aw b\u025b \u0272uman k\u025b olu dama ye, aw na wale\u0272umand\u0254n o la cogo di ?", "fr": "Et si vous faites du bien \u00e0 ceux qui vous en font, quel gr\u00e9 vous en saura-t-on?"}, {"bm": "Hali hak\u025bk\u025blaw b\u025b o \u0272\u0254g\u0254n k\u025b.", "fr": "M\u00eame les p\u00e9cheurs en font autant."}, {"bm": "Aw dalen b\u025b a la ko m\u0254g\u0254 minnu b\u025b se ka aw ka juru sara, ni aw b\u025b juru don olu d\u0254r\u0254n na, aw na wale\u0272umand\u0254n o la cogo di ?", "fr": "Et si vous pr\u00eatez \u00e0 ceux dont vous esp\u00e9rez recevoir, quel gr\u00e9 vous en saura-t-on?"}, {"bm": "Hali hak\u025bk\u025blaw b\u025b juru don \u0272\u0254g\u0254n na sarali kama.", "fr": "M\u00eame des p\u00e9cheurs pr\u00eatent \u00e0 des p\u00e9cheurs afin de recevoir l'\u00e9quivalent."}, {"bm": "Nka aw ka aw juguw kanu, aw ka \u0272uman k\u025b ani aw ka juru don, ka a s\u0254r\u0254 aw jigi dalen t\u025b f\u025bn si kan a kunk\u0254r\u0254.", "fr": "Au contraire, aimez vos ennemis, faites du bien et pr\u00eatez sans rien attendre en retour."}, {"bm": "O tuma na, aw baraji na bonya kos\u025bb\u025b ani aw na k\u025b F\u025bnb\u025b\u025bkunna Ala denw ye. Ale k\u0254ni ka \u0272i fitiriwalew ni m\u0254g\u0254juguw ma.\u00bb", "fr": "Votre r\u00e9compense alors sera grande, et vous serez les fils du Tr\u00e8s-Haut, car il est bon, Lui, pour les ingrats et les m\u00e9chants."}, {"bm": "Hin\u025bnciya ani wale\u0272uman k\u025bli", "fr": "Mis\u00e9ricorde et bienfaisance"}, {"bm": "\u00ab Aw ka k\u025b hin\u025bnciw ye iko aw Fa ye hin\u025bnci ye cogo min.", "fr": "Montrez-vous compatissants, comme votre P\u00e8re est compatissant."}, {"bm": "Aw kana m\u0254g\u0254 si kiri tig\u025b, aw fana kiri t\u025bna tig\u025b; aw kana kiri bin m\u0254g\u0254 si kan, kiri t\u025bna bin aw fana kan. Aw ka yafa, aw fana na yafa s\u0254r\u0254.", "fr": "Ne jugez pas, et vous ne serez pas jug\u00e9s; ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamn\u00e9s; remettez, et il vous sera remis."}, {"bm": "Aw ka m\u0254g\u0254w s\u0254n, aw fana na s\u0254n : mure \u0272uman na fa ka yigiyigi, ka a digidigi fo ka b\u0254n ani ka o y\u025bl\u025bma aw kun. Aw k\u0254ni na m\u0254g\u0254 t\u0254w s\u0254n ni mure min ye, aw fana na s\u0254n ni o mure kelen de ye.\u00bb", "fr": "Donnez, et l'on vous donnera; c'est une bonne mesure, tass\u00e9e, secou\u00e9e, d\u00e9bordante, qu'on versera dans votre sein; car de la mesure dont vous mesurez on mesurera pour vous en retour.\u00bb"}, {"bm": "C\u025bsirili sabaticogow", "fr": "Conditions du z\u00e8le"}, {"bm": "Yezu ye ntalen d\u0254 fana da u ye, ko : \u00ab Fiyent\u0254 b\u025b se ka fiyent\u0254 \u0272\u025bmin\u025b wa ?", "fr": "Il leur dit encore une parabole: \u00abUn aveugle peut-il guider un aveugle?"}, {"bm": "A f\u0254 u fila b\u025b\u025b laj\u025blen t\u025bna bin ding\u025b k\u0254n\u0254 ?", "fr": "Ne tomberont-ils pas tous les deux dans un trou?"}, {"bm": "Kalanden t\u025b a karam\u0254g\u0254 ni san c\u025b, nka kalanden min mana jo, o na a karam\u0254g\u0254 \u0272\u0254g\u0254n b\u0254.", "fr": "Le disciple n'est pas au-dessus du ma\u00eetre; tout disciple accompli sera comme son ma\u00eetre."}, {"bm": "Mun na kalanin min b\u025b i balimak\u025b \u0272\u025b kan, i b\u025b i \u0272\u025b j\u0254 o la ?", "fr": "Qu'as-tu \u00e0 regarder la paille qui est dans l'oeil de ton fr\u00e8re?"}, {"bm": "Ka a s\u0254r\u0254 soc\u025btig\u025bjiri min b\u025b i y\u025br\u025b \u0272\u025b kan i t\u025b o jate !", "fr": "Et la poutre qui est dans ton oeil \u00e0 toi, tu ne la remarques pas!"}, {"bm": "I b\u025b se ka a f\u0254 i balimak\u025b ye cogo di, ko : \"Kalanin min b\u025b i \u0272\u025b kan, a to ne ka o b\u0254 yen\", soc\u025btig\u025bjiri min b\u025b i y\u025br\u025b ta kan, i t\u025b o jate ?", "fr": "Comment peux-tu dire \u00e0 ton fr\u00e8re: \u00abFr\u00e8re, laisse-moi \u00f4ter la paille qui est dans ton oeil\u00bb, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans ton oeil?"}, {"bm": "Filankafo o, f\u0254l\u0254 ka soc\u025btig\u025bjiri sama ka b\u0254 i y\u025br\u025b \u0272\u025b kan ; o k\u0254, i na yeli k\u025b ka \u0272\u025b ka se ka kalanin b\u0254 i balimak\u025b \u0272\u025b kan.", "fr": "Hypocrite, \u00f4te d'abord la poutre de ton oeil; et alors tu verras clair pour \u00f4ter la paille qui est dans l'oeil de ton fr\u00e8re."}, {"bm": "Katugu jiri \u0272uman t\u025b den kolon k\u025b ; jiri kolon t\u025b den \u0272uman k\u025b.", "fr": "Il n'y a pas de bon arbre qui produise un fruit g\u00e2t\u00e9, ni inversement d'arbre g\u00e2t\u00e9 qui produise un bon fruit."}, {"bm": "Jiri b\u025b\u025b kelen-kelen b\u025b d\u0254n a den de f\u025b ; torom\u0254 t\u025b kari \u014b\u0254nisun na; \u025br\u025bz\u025bn fana t\u025b kari n\u0254nf\u0254ntu la.", "fr": "Chaque arbre en effet se reconna\u00eet \u00e0 son propre fruit; on ne cueille pas de figues sur des \u00e9pines, on ne vendange pas non plus de raisin sur des ronces."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 \u0272uman b\u025b f\u025bn \u0272uman de b\u0254 a dusukun \u0272uman na. M\u0254g\u0254jugu b\u025b f\u025bn jugu b\u0254 a dusukunjugu la. Da k\u0254ni b\u025b min f\u0254, dusukun falenba b\u025b o de la.\u00bb", "fr": "L'homme bon, du bon tr\u00e9sor de son coeur, tire ce qui est bon, et celui qui est mauvais, de son mauvais fond, tire ce qui est mauvais; car c'est du trop-plein du coeur que parle sa bouche."}, {"bm": "Dannawalew ye waajibi ye", "fr": "N\u00e9cessit\u00e9 de la pratique"}, {"bm": "\u00abMun na aw b\u025b ne wele, ko \"Matigi! Matigi\" ? Ka a s\u0254r\u0254 ne b\u025b min f\u0254, aw t\u025b o k\u025b ?", "fr": "Pourquoi m'appelez-vous \u00abSeigneur, Seigneur\u00bb, et ne faites-vous pas ce que je dis?"}, {"bm": "M\u0254g\u0254 min b\u025b na ne y\u0254r\u0254 ka ne ka kumaw lam\u025bn ani ka olu sira taama, o tigi b\u0254len b\u025b m\u0254g\u0254 min f\u025b, ne b\u025bna o jira aw la.", "fr": "Quiconque vient \u00e0 moi, \u00e9coute mes paroles et les met en pratique, je vais vous montrer \u00e0 qui il est comparable."}, {"bm": "O b\u0254len b\u025b m\u0254g\u0254 f\u025b min ye ding\u025b sen ka o dunya kos\u025bb\u025b ani ka a ka so jusigi farakolo kan.", "fr": "Il est comparable \u00e0 un homme qui, b\u00e2tissant une maison, a creus\u00e9, creus\u00e9 profond et pos\u00e9 les fondations sur le roc."}, {"bm": "Jiba nana tuma min, ba fara ka walankata; jiwoyo ye o so gosi nka a ma se ka so in lamaga, ka a mas\u0254r\u0254 a tun j\u0254ra ko\u0272uman.", "fr": "La crue survenant, le torrent s'est ru\u00e9 sur cette maison, mais il n'a pu l'\u00e9branler, parce qu'elle \u00e9tait bien b\u00e2tie."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 min b\u025b ne ka kumaw lam\u025bn, ni o t\u025b u sira taama, o b\u0254len b\u025b m\u0254g\u0254 f\u025b min ye a ka so j\u0254 dugu ma ten ka a s\u0254r\u0254 a ma ding\u025b sen ka so jusigi kos\u025bb\u025b.", "fr": "Mais celui au contraire qui a \u00e9cout\u00e9 et n'a pas mis en pratique est comparable \u00e0 un homme qui aurait b\u00e2ti sa maison \u00e0 m\u00eame le sol, sans fondations."}, {"bm": "Jiwoyow dara so in kan ani o binna y\u0254r\u0254nin kelen, ka tiy\u025bn fo tiy\u025bnkojuguba!\u00bb", "fr": "Le torrent s'est ru\u00e9 sur elle, et aussit\u00f4t elle s'est \u00e9croul\u00e9e; et le d\u00e9sastre survenu \u00e0 cette maison a \u00e9t\u00e9 grand!\u00bb"}, {"bm": "Yezu tilalen k\u0254 a ka kuma b\u025b\u025b la jama ye, a donna Kafaranaw\u0254mu dugu k\u0254n\u0254.", "fr": "Apr\u00e8s qu'il eut fini de faire entendre au peuple toutes ses paroles, il entra dans Capharna\u00fcm."}, {"bm": "J\u0254nk\u025b d\u0254 tun b\u025b \u0186r\u0254mukaw ka k\u025bl\u025bc\u025bk\u025bm\u025bkuntigi d\u0254 f\u025b min tun ko ka di a ye kos\u025bb\u025b. J\u0254nk\u025b nin tun man k\u025bn\u025b, a tun b\u025b \u0272ini ka sa.", "fr": "Or un centurion avait, malade et sur le point de mourir, un esclave qui lui \u00e9tait cher."}, {"bm": "K\u025bl\u025bc\u025bk\u025bm\u025bkuntigi k\u025blen ka Yezu kom\u025bn, a ye Zifuw ka m\u0254g\u0254k\u0254r\u0254 d\u0254w ci ka Yezu deli walasa o ka na ka a ka j\u0254nk\u025b k\u025bn\u025bya.", "fr": "Ayant entendu parler de J\u00e9sus, il envoya vers lui quelques-uns des anciens des Juifs, pour le prier de venir sauver son esclave."}, {"bm": "katugu an ka siya ko ka di a ye, ani ale de ye anw ka alabatoso j\u0254 anw ye.\u00bb", "fr": "il aime en effet notre nation, et c'est lui qui nous a b\u00e2ti la synagogue.\u00bb"}, {"bm": "Ka Yezu ni u to sira kan ka taa, k\u025bl\u025bc\u025bk\u025bm\u025bkuntigi ye a teriw d\u0254w bila ka a kunb\u025bn a surunyatuma so la ka a f\u0254 a ye, ko : \u00abMatigi, i kana i y\u025br\u025b s\u025bg\u025bn ka t\u025bm\u025bn nin kan, katugu e ka don ne ka so k\u0254n\u0254, ne t\u025b o m\u0254g\u0254 b\u0254.", "fr": "J\u00e9sus faisait route avec eux, et d\u00e9j\u00e0 il n'\u00e9tait plus loin de la maison, quand le centurion envoya des amis pour lui dire: \u00abSeigneur, ne te d\u00e9range pas davantage, car je ne m\u00e9rite pas que tu entres sous mon toit;"}, {"bm": "O de kos\u0254n ne ma s\u0254n ka wuli ka se e ma.", "fr": "aussi bien ne me suis-je pas jug\u00e9 digne de venir te trouver."}, {"bm": "Nka kuma d\u0254r\u0254n ani ne ka c\u025bnin na k\u025bn\u025bya.", "fr": "Mais dis un mot et que mon enfant soit gu\u00e9ri."}, {"bm": "Ka a mas\u0254r\u0254 ne ye m\u0254g\u0254 ye min b\u025b d\u0254 ka fanga k\u0254r\u0254 iko k\u025bl\u025bdenw b\u025b ne fana sago k\u0254r\u0254; ni ne ko d\u0254 ye : Taa!", "fr": "Car moi, qui n'ai rang que de subalterne, j'ai sous moi des soldats, et je dis \u00e0 l'un: Va!"}, {"bm": "O b\u025b taa; ni ne ko d\u0254w\u025br\u025b ma : Na!", "fr": "et il va, et \u00e0 un autre: Viens!"}, {"bm": "O b\u025b na; ni ne ko ne ka j\u0254nk\u025b ma : Nin k\u025b!", "fr": "et il vient, et \u00e0 mon esclave: Fais ceci!"}, {"bm": "A b\u025b o k\u025b.\u00bb", "fr": "et il le fait.\u00bb"}, {"bm": "Yezu ye o kuma m\u025bn mink\u025b, a nimisi wasara. A ye a y\u025bl\u025bma ka a \u0272\u025bsin ka a f\u0254 a n\u0254f\u025bjamakulu ye, ko : \u00abNe b\u025b a f\u0254 aw ye, ne ma nin \u0272\u0254g\u0254n dannaya ye f\u0254l\u0254 hali Isiray\u025bli k\u0254n\u0254!\u00bb", "fr": "En entendant ces paroles, J\u00e9sus l'admira et, se retournant, il dit \u00e0 la foule qui le suivait: \u00abJe vous le dis: pas m\u00eame en Isra\u00ebl je n'ai trouv\u00e9 une telle foi.\u00bb"}, {"bm": "M\u0254g\u0254 minnu tun cira, olu k\u0254seginnen so, u ye a s\u0254r\u0254 j\u0254nk\u025b k\u025bn\u025byara pewu.", "fr": "Et, de retour \u00e0 la maison, les envoy\u00e9s trouv\u00e8rent l'esclave en parfaite sant\u00e9."}, {"bm": "C\u025bsamuso denk\u025b su lakununni", "fr": "R\u00e9surrection du fils de la veuve de Na\u00efn"}, {"bm": "Yezu tun b\u025b taa dugu d\u0254 la ko Nayimi.", "fr": "Et il advint ensuite qu'il se rendit dans une ville appel\u00e9e Na\u00efm."}, {"bm": "A ni a ka kalandenw ni jamakuluba tun b\u025b \u0272\u0254g\u0254n f\u025b.", "fr": "Ses disciples et une foule nombreuse faisaient route avec lui."}, {"bm": "A sera dugu donda la tuma min, a ni m\u0254g\u0254w kunb\u025bnna su d\u0254 tun b\u025b minnu bolo ka taa s\u025bl\u025bdo la; c\u025bsamuso d\u0254 denk\u025b kelennin pe tun don. Jamakuluba tun b\u025b muso nin f\u025b ka taa.", "fr": "Quand il fut pr\u00e8s de la porte de la ville, voil\u00e0 qu'on portait en terre un mort, un fils unique dont la m\u00e8re \u00e9tait veuve; et il y avait avec elle une foule consid\u00e9rable de la ville."}, {"bm": "Matigi \u0272\u025b dara muso kan mink\u025b, o hin\u025b donna a la ani a ko o ma : \u00abI kana kasi.\u00bb", "fr": "En la voyant, le Seigneur eut piti\u00e9 d'elle et lui dit: \u00abNe pleure pas.\u00bb"}, {"bm": "Yezu ye a madon ka a bolo maga sutalan na.", "fr": "Puis, s'approchant, il toucha le cercueil, et les porteurs s'arr\u00eat\u00e8rent."}, {"bm": "Sutalaw ye u j\u0254 ani Yezu ko : \u00abKamalen, ne kan b\u025b e de ma, wuli.\u00bb", "fr": "Et il dit: \u00abJeune homme, je te le dis, l\u00e8ve-toi.\u00bb"}, {"bm": "O la, su wulila ka a sigi ani ka a damin\u025b ka kuma.", "fr": "Et le mort se dressa sur son s\u00e9ant et se mit \u00e0 parler."}, {"bm": "Yezu ye a lasegin a ba ma.", "fr": "Et il le remit \u00e0 sa m\u00e8re."}, {"bm": "Siran ye b\u025b\u025b min\u025b ani u tun b\u025b ka Ala tanu ka a f\u0254, ko : \u00abKiraba wulila anw c\u025b la, Ala nana a \u0272\u025b da a ka jama kan.\u00bb", "fr": "Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu en disant: \u00abUn grand proph\u00e8te s'est lev\u00e9 parmi nous et Dieu a visit\u00e9 son peuple.\u00bb"}, {"bm": "O kuma nin j\u025bns\u025bnna Zide jamana mum\u025b ni a lamini b\u025b\u025b la.", "fr": "Et ce propos se r\u00e9pandit \u00e0 son sujet dans la Jud\u00e9e enti\u00e8re et tout le pays d'alentour."}, {"bm": "Yezu ka seereya Zan Batisi ko la", "fr": "Question de Jean-Baptiste et t\u00e9moignage que lui rend J\u00e9sus"}, {"bm": "Zan ka kalandenw ye a lad\u0254nniya nin kow b\u025b\u025b la.", "fr": "Les disciples de Jean l'inform\u00e8rent de tout cela."}, {"bm": "A ye m\u0254g\u0254 fila wele olu la \u00a0ka u ci ka taa a f\u0254 Matigi ye, ko : \u00ab E de ye Nabaga ye wa, wali anw ka kan ka d\u0254w\u025br\u025b mak\u0254n\u0254?\u00bb", "fr": "Appelant \u00e0 lui deux de ses disciples, Jean les envoya dire au Seigneur: \u00abEs-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre?\u00bb"}, {"bm": "O m\u0254g\u0254w selen a y\u0254r\u0254, olu ko : \u00abZan Batisi ye anw bila ka na i \u0272ininka, ko : \"E de ye Nabaga ye wa, wali anw ka kan ka d\u0254w\u025br\u025b mak\u0254n\u0254 ?\u00bb", "fr": "Arriv\u00e9s aupr\u00e8s de lui, ces hommes dirent: \u00abJean le Baptiste nous envoie te dire: Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre?\u00bb"}, {"bm": "O waati y\u025br\u025b la, a ye m\u0254g\u0254 caman k\u025bn\u025bya ka b\u0254 u ka banaw ni u ka t\u0254\u0254r\u0254kow la, ka jin\u025bjuguw g\u025bn ka b\u0254 d\u0254w la ani ka fiyent\u0254 caman \u0272\u025b y\u025bl\u025b.", "fr": "\u00c0 cette heure-l\u00e0, il gu\u00e9rit beaucoup de gens afflig\u00e9s de maladies, d'infirmit\u00e9s, d'esprits mauvais, et rendit la vue \u00e0 beaucoup d'aveugles."}, {"bm": "ni ne ma k\u025b m\u0254g\u0254 min kunnatiy\u025bn sabu ye, h\u025bra b\u025b o tigi ye!\u00bb", "fr": "et heureux celui qui ne tr\u00e9buchera pas \u00e0 cause de moi!\u00bb"}, {"bm": "Zan ka m\u0254g\u0254 cilenw k\u0254seginna mink\u025b, Yezu kumana jama ye Zan ko la, ko : Aw taara mun laj\u025b kungolankolon k\u0254n\u0254?", "fr": "Quand les envoy\u00e9s de Jean furent partis, il se mit \u00e0 dire aux foules au sujet de Jean: \u00abQu'\u00eates-vous all\u00e9s contempler au d\u00e9sert?"}, {"bm": "B\u0254kala lamagat\u0254 fiy\u025bn f\u025b wa?", "fr": "Un roseau agit\u00e9 par le vent?"}, {"bm": "Aw dun taara mun laj\u025b sa?", "fr": "Alors qu'\u00eates-vous all\u00e9s voir?"}, {"bm": "M\u0254g\u0254 min k\u0254ni b\u025b fini dawulamaw don, ka balo diy\u025bn diyaw c\u025b la, olu de b\u025b masasow la.", "fr": "Mais ceux qui ont des habits magnifiques et vivent dans les d\u00e9lices sont dans les palais royaux."}, {"bm": "O la sa, aw dun taara mun fil\u025b?", "fr": "Alors qu'\u00eates-vous all\u00e9s voir?"}, {"bm": "Kira d\u0254 wa?", "fr": "Un proph\u00e8te?"}, {"bm": "\u0186w\u0254, ne b\u025b a j\u025bya aw ma ko a ka bon ni kira ye.", "fr": "Oui, je vous le dis, et plus qu'un proph\u00e8te."}, {"bm": "A s\u025bb\u025bnnen b\u025b ale de ko la, ko : \"A fil\u025b, ne b\u025b ne ka ciden bila i \u0272\u025b ka sira lab\u025bn.\"", "fr": "C'est celui dont il est \u00e9crit: Voici que j'envoie mon messager en avant de toi pour pr\u00e9parer ta route devant toi."}, {"bm": "Ne b\u025b a j\u025bya aw ma, ko : M\u0254g\u0254 si ma bangin muso f\u025b min ka bon ni Zan ye.", "fr": "Je vous le dis: de plus grand que Jean parmi les enfants des femmes, il n'y en a pas; et cependant le plus petit dans le Royaume de Dieu est plus grand que lui."}, {"bm": "O b\u025b\u025b ni a ta, Ala ka masaya k\u0254n\u0254m\u0254g\u0254w b\u025b\u025b la d\u0254g\u0254mannin, o b\u025b Zan ni san c\u025b. Jama min ye a ka kuma lam\u025bn, hali faamawarimin\u025bnaw, olu s\u0254nna Ala ka tilennenya ye ka a mas\u0254r\u0254 u ye a \u0272ini ka batize Zan ka bat\u025bmu la.", "fr": "Tout le peuple qui a \u00e9cout\u00e9, et m\u00eame les publicains, ont justifi\u00e9 Dieu en se faisant baptiser du bapt\u00eame de Jean;"}, {"bm": "Nka Fariziy\u025bnw ni J\u025b sigikan d\u0254nbagaw, Ala tun ye min \u014baniya olu ye, olu ye u ban o la, ka a mas\u0254r\u0254 u ma s\u0254n Zan ka u batize.", "fr": "mais les Pharisiens et les l\u00e9gistes ont annul\u00e9 pour eux le dessein de Dieu en ne se faisant pas baptiser par lui."}, {"bm": "\u00abNe na nin tilem\u0254g\u0254w ni j\u0254nni k\u025bny\u025b?", "fr": "\u00c0 qui donc vais-je comparer les hommes de cette g\u00e9n\u00e9ration?"}, {"bm": "U ni j\u0254nni b\u0254len b\u025b \u0272\u0254g\u0254n f\u025b?", "fr": "\u00c0 qui ressemblent-ils?"}, {"bm": "U b\u0254len b\u025b denmis\u025bnw f\u025b minnu sigilen b\u025b f\u025br\u025bk\u025bn\u025bw la ka a f\u0254 \u0272\u0254g\u0254n ye : \"Anw ye file fiy\u025b, aw ma d\u0254n k\u025b.", "fr": "Ils ressemblent \u00e0 ces gamins qui sont assis sur une place et s'interpellent les uns les autres, en disant: \u00abNous vous avons jou\u00e9 de la fl\u00fbte, et vous n'avez pas dans\u00e9!"}, {"bm": "Anw ye sukasid\u0254nkiliw da, aw ma kasi!\"", "fr": "Nous avons entonn\u00e9 un chant fun\u00e8bre, et vous n'avez pas pleur\u00e9!\u00bb"}, {"bm": "Zan Batisi k\u0254ni nana ; a ma buuru dun, a ma \u025br\u025bz\u025bnd\u0254l\u0254 min, aw ko : \"Jin\u025b b\u025b a la!\"", "fr": "Jean le Baptiste est venu en effet, ne mangeant pas de pain ni ne buvant de vin, et vous dites: \u00abIl est poss\u00e9d\u00e9!"}, {"bm": "M\u0254g\u0254 Denk\u025b nana, o b\u025b dumuni k\u025b, o b\u025b minni k\u025b; aw b\u025b a f\u0254, ko : \"Nuguma ani d\u0254l\u0254minnaba fil\u025b nin ye, faamawarimin\u025bnaw ani hak\u025bk\u025blaw teri!\"", "fr": "Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites: \u00abVoil\u00e0 un glouton et un ivrogne, un ami des publicains et des p\u00e9cheurs!\u00bb"}, {"bm": "Hakilimaya denw de b\u025b hakilimaya jotigiya.\u00bb", "fr": "Et la Sagesse a \u00e9t\u00e9 justifi\u00e9e par tous ses enfants.\u00bb"}, {"bm": "Yezu ni muso hak\u025bk\u025bla", "fr": "Le repas de J\u00e9sus chez Simon"}, {"bm": "Fariziy\u025bn d\u0254 ye Yezu wele dumuni na a ka so. Yezu donna o ka so ka a sigi dumuni kunna.", "fr": "Un Pharisien l'invita \u00e0 manger avec lui; il entra dans la maison du Pharisien et se mit \u00e0 table."}, {"bm": "Muso hak\u025bk\u025bla d\u0254 b\u0254ra dugu k\u0254n\u0254 ka na.", "fr": "Et voici une femme, qui dans la ville \u00e9tait une p\u00e9cheresse."}, {"bm": "A tun ye a m\u025bn ko Yezu b\u025b dumuni na Fariziy\u025bn nin ka so. Daganin dag\u025bl\u025bnmanba d\u0254 tun b\u025b a bolo min falen tun b\u025b sumadiyalan na.", "fr": "Ayant appris qu'il \u00e9tait \u00e0 table dans la maison du Pharisien, elle avait apport\u00e9 un vase de parfum."}, {"bm": "A b\u0254ra k\u0254f\u025bla f\u025b, ka na a biri Yezu sen k\u0254r\u0254 ka kasi. A \u0272\u025bji ye Yezu senw \u0272igin; a ye olu j\u0254\u0254si ni a kunsigiw ye, ka u susu ka sumadiyalan b\u0254n u kan.", "fr": "Et se pla\u00e7ant par derri\u00e8re, \u00e0 ses pieds, tout en pleurs, elle se mit \u00e0 lui arroser les pieds de ses larmes; et elle les essuyait avec ses cheveux, les couvrait de baisers, les oignait de parfum."}, {"bm": "Fariziy\u025bn min tun ye Yezu wele dumuni na, o \u0272\u025b dara o kan mink\u025b, o ye a f\u0254 a y\u025br\u025b k\u0254n\u0254, ko : \u00abNi nin c\u025b tun ye kira ye, muso min b\u025b maga a la, a tun na a d\u0254n ko o ye hak\u025bk\u025bla ye!\u00bb", "fr": "\u00c0 cette vue, le Pharisien qui l'avait convi\u00e9 se dit en lui-m\u00eame: \u00abSi cet homme \u00e9tait proph\u00e8te, il saurait qui est cette femme qui le touche, et ce qu'elle est: une p\u00e9cheresse!\u00bb"}, {"bm": "Yezu ko : \u00abSim\u0254n, f\u025bn d\u0254 b\u025b ne f\u025b ka f\u0254 i ye.\u00bb", "fr": "Mais, prenant la parole, J\u00e9sus lui dit: \u00abSimon, j'ai quelque chose \u00e0 te dire.\u00bb"}, {"bm": "O ye a jaabi, ko : \u00abMak\u025b, kuma.\u00bb", "fr": "\u00abParle, ma\u00eetre\u00bb, r\u00e9pond-il."}, {"bm": "O la, Yezu ko : \u00abC\u025b d\u0254 ka juru tun b\u025b m\u0254g\u0254 fila la. M\u0254g\u0254 f\u0254l\u0254 tun ka kan ka warij\u025bkis\u025b k\u025bm\u025b duuru sara a ye; t\u0254 kelen ta tun ye warij\u025bkis\u025b bi duuru ye.", "fr": "\u00abUn cr\u00e9ancier avait deux d\u00e9biteurs; l'un devait cinq cents deniers, l'autre cinquante."}, {"bm": "U si kelen tun t\u025b se ka a ta sara, o de la, a \u0272\u025bna u fila b\u025b\u025b ma ka u ka juru to u ye.", "fr": "Comme ils n'avaient pas de quoi rembourser, il fit gr\u00e2ce \u00e0 tous deux."}, {"bm": "Olu fila la, a ko na diya j\u0254nni ye ka t\u025bm\u025bn j\u0254nni kan?\u00bb", "fr": "Lequel des deux l'en aimera le plus?\u00bb"}, {"bm": "Sim\u0254n ye a jaabi, ko : \u00abNe hakili la, a \u0272\u025bna min ma kos\u025bb\u025b ka caman to o ye.\u00bb", "fr": "Simon r\u00e9pondit: \u00abCelui-l\u00e0, je pense, auquel il a fait gr\u00e2ce de plus.\u00bb"}, {"bm": "Yezu ko a ye: \u00abI ye kiri tig\u025b ko\u0272uman.\u00bb", "fr": "Il lui dit: \u00abTu as bien jug\u00e9.\u00bb"}, {"bm": "A ye a y\u025bl\u025bma ka a \u0272\u025bsin muso ma ni ka a f\u0254: \u00abI \u0272\u025b b\u025b muso nin na wa Sim\u0254n?", "fr": "Et, se tournant vers la femme: \u00abTu vois cette femme? dit-il \u00e0 Simon."}, {"bm": "Ne donna i ka so ani e ma ji b\u0254n ne senw kan ; ale dun, a ye ne senw \u0272igin ni a \u0272\u025bji ye ani a ye u j\u0254\u0254si ni a kunsigiw ye.", "fr": "Je suis entr\u00e9 dans ta maison, et tu ne m'as pas vers\u00e9 d'eau sur les pieds; elle, au contraire, m'a arros\u00e9 les pieds de ses larmes et les a essuy\u00e9s avec ses cheveux."}, {"bm": "I ma ne da susu ; ale dun, kabini a donna yan, a ma ne senw susuli dabila.", "fr": "Tu ne m'as pas donn\u00e9 de baiser; elle, au contraire, depuis que je suis entr\u00e9, n'a cess\u00e9 de me couvrir les pieds de baisers."}, {"bm": "I ma sumadiyalan k\u025b ne kun na ; ale dun ye sumadiyalan dag\u025bl\u025bnmanba b\u0254n ne senw kan.", "fr": "Tu n'as pas r\u00e9pandu d'huile sur ma t\u00eate; elle, au contraire, a r\u00e9pandu du parfum sur mes pieds."}, {"bm": "Ne b\u025b a f\u0254 i ye, a ka hak\u025bw ni u caya b\u025b\u025b, u tora a ye; o k\u025bra ka da a ka kanuyaba de kan.", "fr": "\u00c0 cause de cela, je te le dis, ses p\u00e9ch\u00e9s, ses nombreux p\u00e9ch\u00e9s, lui sont remis parce qu'elle a montr\u00e9 beaucoup d'amour."}, {"bm": "Nka hak\u025b d\u0254\u0254nin tora m\u0254g\u0254 min ye, o ka kanuya t\u025b b\u025br\u025b ye. \u00bb", "fr": "Mais celui \u00e0 qui on remet peu montre peu d'amour.\u00bb"}, {"bm": "O k\u0254, a ye a kan to muso ma, ko : \u00abI ka hak\u025bw tora i ye.\u00bb", "fr": "Puis il dit \u00e0 la femme: \u00abTes p\u00e9ch\u00e9s sont remis.\u00bb"}, {"bm": "Yezu ni minnu tun b\u025b dumuni na \u0272\u0254g\u0254n f\u025b, olu ko \u0272\u0254g\u0254n ye : \u00abNin ye j\u0254nni ye fo a b\u025b hak\u025bw to m\u0254g\u0254w ye?\u00bb", "fr": "Et ceux qui \u00e9taient \u00e0 table avec lui se mirent \u00e0 dire en eux-m\u00eames: \u00abQui est-il celui-l\u00e0 qui va jusqu'\u00e0 remettre les p\u00e9ch\u00e9s?\u00bb"}, {"bm": "O la, Yezu ye a f\u0254 muso ye, ko : \u00abI ka dannaya ye i kisi, taa h\u025bra la.\u00bb", "fr": "Mais il dit \u00e0 la femme: \u00abTa foi t'a sauv\u00e9e; va en paix.\u00bb"}, {"bm": "Yezu n\u0254f\u025bmusow", "fr": "L'entourage f\u00e9minin de J\u00e9sus"}, {"bm": "A k\u025bra ko, Yezu tun b\u025b taama na dugubaw ni dugumis\u025bnw f\u025b ka Ala ka Masaya Kibaroduman kof\u0254 ani ka a welewele da.", "fr": "Et il advint ensuite qu'il cheminait \u00e0 travers villes et villages, pr\u00eachant et annon\u00e7ant la Bonne Nouvelle du Royaume de Dieu."}, {"bm": "Ciden tan ni fila tun b\u025b taama a n\u0254 f\u025b. \u00a0Zaani min tun ye Er\u0254di ka ko\u0272\u025bnab\u0254la Suza muso ye, ka fara Suzani ani muso caman w\u025br\u025bw kan minnu tun b\u025b u d\u025bm\u025b ni u bolonafolow ye.", "fr": "Les Douze \u00e9taient avec lui, Jeanne, femme de Chouza, intendant d'H\u00e9rode, Suzanne et plusieurs autres, qui les assistaient de leurs biens."}, {"bm": "\u00ab Siserila b\u0254ra ka taa a ka sikis\u025b seri.", "fr": "\u00abLe semeur est sorti pour semer sa semence."}, {"bm": "Ka a to sikis\u025b serili la, kis\u025b d\u0254w binna sira kan ; t\u025bm\u025bnbagaw ye olu c\u0254nk\u0254n ni u senw ye ani sanf\u025bk\u0254n\u0254w ye u b\u025b\u025b sogin.", "fr": "Et comme il semait, une partie du grain est tomb\u00e9e au bord du chemin; elle a \u00e9t\u00e9 foul\u00e9e aux pieds et les oiseaux du ciel ont tout mang\u00e9."}, {"bm": "D\u0254w binna farakolo kan, olu falennen k\u0254, u jara katugu sumaya tun t\u025b u k\u0254r\u0254.", "fr": "Une autre est tomb\u00e9e sur le roc et, apr\u00e8s avoir pouss\u00e9, elle s'est dess\u00e9ch\u00e9e faute d'humidit\u00e9."}, {"bm": "D\u0254w binna \u014b\u0254niw c\u025b la ani \u014b\u0254niw wulit\u0254 ye olu fiy\u025b.", "fr": "Une autre est tomb\u00e9e au milieu des \u00e9pines et, poussant avec elle, les \u00e9pines l'ont \u00e9touff\u00e9e."}, {"bm": "D\u0254w binna dugukolo duman na, olu falenna ka den fo u \u0272\u0254g\u0254n kis\u025b k\u025bm\u025b. \u00bb", "fr": "Une autre est tomb\u00e9e dans la bonne terre, a pouss\u00e9 et produit du fruit au centuple.\u00bb"}, {"bm": "O f\u0254len a f\u025b, a p\u025br\u025bnna, ko : \u00abTulo b\u025b min f\u025b ka m\u025bnni k\u025b, o tigi ka m\u025bnni k\u025b!\u00bb", "fr": "Et, ce disant, il s'\u00e9criait: \u00abEntende, qui a des oreilles pour entendre!\u00bb"}, {"bm": "A ka kalandenw ye a \u0272ininka ntalen in k\u0254r\u0254 la.", "fr": "Ses disciples lui demandaient ce que pouvait bien signifier cette parabole."}, {"bm": "A ko : \u00ab Ala ka Masaya gundow d\u0254nni dira aw ma; m\u0254g\u0254 t\u0254w ta ye ntalenw de ye; o de la, u b\u025b fil\u025bli k\u025b, nka u t\u025b yeli k\u025b; u b\u025b lam\u025bnni k\u025b, nka u t\u025b faamuyali k\u025b.", "fr": "Il dit: \u00ab\u00c0 vous il a \u00e9t\u00e9 donn\u00e9 de conna\u00eetre les myst\u00e8res du Royaume de Dieu; mais pour les autres, c'est en paraboles, afin qu'ils voient sans voir et entendent sans comprendre."}, {"bm": "\u00ab Ntalen in k\u0254r\u0254 fil\u025b nin ye : Sikis\u025b ye Ala ka Kuma de ye.", "fr": "Voici donc ce que signifie la parabole: La semence, c'est la parole de Dieu."}, {"bm": "Sikis\u025b minnu binna sira kan, olu ye m\u0254g\u0254w ye minnu b\u025b kuma lam\u025bn. O k\u0254, Sitan\u025b b\u025b na ka o Kuma ta ka b\u0254 u dusukun na walasa ka u bali ka dannaya k\u025b ka kisi.", "fr": "Ceux qui sont au bord du chemin sont ceux qui ont entendu, puis vient le diable qui enl\u00e8ve la Parole de leur coeur, de peur qu'ils ne croient et soient sauv\u00e9s."}, {"bm": "Minnu binna farakolo kan, olu ye m\u0254g\u0254w ye minnu b\u025b kuma lam\u025bn ka a min\u025b ni nis\u0254ndiya ye. Nka gili t\u025b u la, u ka dannaya ye waatinin ko ye ; k\u0254r\u0254b\u0254li tuma, u b\u025b u mab\u0254.", "fr": "Ceux qui sont sur le roc sont ceux qui accueillent la Parole avec joie quand ils l'ont entendue, mais ceux-l\u00e0 n'ont pas de racine, ils ne croient que pour un moment, et au moment de l'\u00e9preuve ils font d\u00e9fection."}, {"bm": "Kis\u025b minnu binna \u014b\u0254niw c\u025b la, olu fana ye m\u0254g\u0254w ye minnu b\u025b kuma lam\u025bn. Nka haminakow, diy\u025bn nafolow ni a diyaw b\u025b olu nagasi ka taa. U t\u025b se ka den barikama k\u025b.", "fr": "Ce qui est tomb\u00e9 dans les \u00e9pines, ce sont ceux qui ont entendu, mais en cours de route les soucis, la richesse et les plaisirs de la vie les \u00e9touffent, et ils n'arrivent pas \u00e0 maturit\u00e9."}, {"bm": "Kis\u025b minnu binna dugukolo duman na, olu ye m\u0254g\u0254w ye minnu b\u025b kuma min\u025b u dusukun na ni \u014baniya \u0272uman ye. Olu b\u025b a mara ani ka den k\u025b u ka timinandiya kos\u0254n.", "fr": "Et ce qui est dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la Parole avec un coeur noble et g\u00e9n\u00e9reux, la retiennent et portent du fruit par leur constance."}, {"bm": "Fitin\u025bdaga ntalen", "fr": "Comment recevoir et transmettre l'enseignement de J\u00e9sus"}, {"bm": "\u00abM\u0254g\u0254 si t\u025b fitin\u025b m\u025bn\u025b ka f\u025bn d\u0254 biri a kunna wali ka a turu dlan juk\u0254r\u0254. Nka a b\u025b turu a turuy\u0254r\u0254 la walasa m\u0254g\u0254 minnu b\u025b don so k\u0254n\u0254, olu ka a yeelen ye.", "fr": "Personne, apr\u00e8s avoir allum\u00e9 une lampe, ne la recouvre d'un vase ou ne la met sous un lit; on la met au contraire sur un lampadaire, pour que ceux qui p\u00e9n\u00e8trent voient la lumi\u00e8re."}, {"bm": "Foyi k\u0254ni dogolen t\u025b ni o t\u025bna bila k\u025bn\u025b kan; gundo si t\u025b min t\u025bna d\u0254n ani min t\u025bna b\u0254 k\u025bn\u025b kan.", "fr": "Car rien n'est cach\u00e9 qui ne deviendra manifeste, rien non plus n'est secret qui ne doive \u00eatre connu et venir au grand jour."}, {"bm": "O la sa, aw ka aw k\u0254l\u0254si aw lam\u025bnnik\u025bcogo la!", "fr": "Prenez donc garde \u00e0 la mani\u00e8re dont vous \u00e9coutez!"}, {"bm": "Bawo d\u0254 b\u025b m\u0254g\u0254 min bolo, d\u0254 na di o ma tugun; foyi t\u025b min bolo, hali a b\u025b min jate a ta ye, o na b\u0254\u0254si a la.\u00bb", "fr": "Car celui qui a, on lui donnera, et celui qui n'a pas, m\u00eame ce qu'il croit avoir lui sera enlev\u00e9.\u00bb"}, {"bm": "Yezu balimaw", "fr": "La vraie parent\u00e9 de J\u00e9sus"}, {"bm": "Yezu ba ni a balimaw nana a y\u0254r\u0254 nka u tun t\u025b se ka a las\u0254r\u0254 jamakulu bonya kos\u0254n.", "fr": "Sa m\u00e8re et ses fr\u00e8res vinrent alors le trouver, mais ils ne pouvaient l'aborder \u00e0 cause de la foule."}, {"bm": "A lad\u0254nniyara, ko: \u00abI ba ni i balimaw j\u0254len b\u025b k\u025bn\u025b ma, u b\u025b a f\u025b ka i ye. \u00bb", "fr": "On l'en informa: \u00abTa m\u00e8re et tes fr\u00e8res se tiennent dehors et veulent te voir.\u00bb"}, {"bm": "Nka a ye u jaabi, ko: \u00abM\u0254g\u0254 minnu b\u025b Ala ka kuma lam\u025bn ani ka o sira taama, olu de ye ne ba ani ne balimaw ye.\u00bb", "fr": "Mais il leur r\u00e9pondit: \u00abMa m\u00e8re et mes fr\u00e8res, ce sont ceux qui \u00e9coutent la parole de Dieu et la mettent en pratique.\u00bb"}, {"bm": "Yezu b\u025b fiy\u025bnba mada", "fr": "La temp\u00eate apais\u00e9e"}, {"bm": "A k\u025bra ko Yezu ni a ka kalandenw donna kurun k\u0254n\u0254. A ko u ma: \u00abAnw ka taa dala fan d\u0254 f\u025b. \u00bb", "fr": "Or il advint, un jour, qu'il monta en barque ainsi que ses disciples, et il leur dit: \u00abPassons sur l'autre rive du lac.\u00bb"}, {"bm": "U taara fo ka se ji dunmay\u0254r\u0254 la.", "fr": "Et ils gagn\u00e8rent le large."}, {"bm": "Ka u to kurun jufali la, ale sun\u0254g\u0254ra.", "fr": "Tandis qu'ils naviguaient, il s'endormit."}, {"bm": "Fiy\u025bnba d\u0254 wulila ji kan. Ji tun b\u025b ka don kurun k\u0254n\u0254 fo ka u bila farati la.", "fr": "Et une bourrasque s'abattit sur le lac; ils faisaient eau et se trouvaient en danger."}, {"bm": "U ye u madon a la ka a lakunun, ko: \u00abMak\u025b, anw tot\u0254 fil\u025b nin ye! \u00bb", "fr": "S'\u00e9tant donc approch\u00e9s, ils le r\u00e9veill\u00e8rent en disant: \u00abMa\u00eetre, ma\u00eetre, nous p\u00e9rissons!\u00bb"}, {"bm": "A kununna mink\u025b, a ye kankari da fiy\u025bn ni jikuluw ye ani mankan dara tewu.", "fr": "Et lui, s'\u00e9tant r\u00e9veill\u00e9, mena\u00e7a le vent et le tumulte des flots. Ils s'apais\u00e8rent et le calme se fit."}, {"bm": "A ko u ye: \u00abAw ka dannaya b\u025b min? \u00bb", "fr": "Puis il leur dit: \u00abO\u00f9 est votre foi?\u00bb"}, {"bm": "U siranbagat\u0254 kabakoyalen tun b\u025b ka a f\u0254 \u0272\u0254g\u0254n ye, ko: \u00abNin ye j\u0254nni ye fo a b\u025b ci bila fiy\u025bn ni ji kan ani olu b\u025b a sago k\u025b?\u00bb", "fr": "Ils furent saisis de crainte et d'\u00e9tonnement, et ils se disaient les uns aux autres: \u00abQui est-il donc celui-l\u00e0, qu'il commande m\u00eame aux vents et aux flots, et ils lui ob\u00e9issent?\u00bb"}, {"bm": "Zenezar\u025bti jin\u025bt\u0254", "fr": "Le d\u00e9moniaque g\u00e9ras\u00e9nien"}, {"bm": "U sera Zerazeni dankan na, Galile jamana kuntilenna na.", "fr": "Ils abord\u00e8rent au pays des G\u00e9ras\u00e9niens, lequel fait face \u00e0 la Galil\u00e9e."}, {"bm": "Yezu b\u0254t\u0254 kurun k\u0254n\u0254, jin\u025bt\u0254 d\u0254 nana a kunb\u025bn.", "fr": "Comme il mettait pied \u00e0 terre, vint \u00e0 sa rencontre un homme de la ville, poss\u00e9d\u00e9 de d\u00e9mons."}, {"bm": "O tun ye fini bila kabini tumajan ani o tun t\u025b balo so k\u0254n\u0254 fo s\u025bl\u025bw k\u0254n\u0254.", "fr": "Depuis un temps consid\u00e9rable il n'avait pas mis de v\u00eatement; et il ne demeurait pas dans une maison, mais dans les tombes."}, {"bm": "A \u0272\u025b dara Yezu kan mink\u025b, a ye kulokanba ci ka a bin Yezu sen k\u0254r\u0254 ani ka p\u025br\u025bn ka a f\u0254: \u00abYezu, F\u025bnb\u025b\u025bkunna Ala Den, mun b\u025b e ni ne c\u025b?", "fr": "Voyant J\u00e9sus, il poussa des cris, se jeta \u00e0 ses pieds et, d'une voix forte, il dit: \u00abQue me veux-tu, J\u00e9sus, fils du Dieu Tr\u00e8s-Haut?"}, {"bm": "Ne b'i deli, i kana ne t\u0254\u0254r\u0254. \u00bb", "fr": "Je t'en prie, ne me tourmente pas.\u00bb"}, {"bm": "Yezu k\u0254ni ye a f\u0254 jin\u025bjugu in ye ko a ka b\u0254 c\u025b in na.", "fr": "Il prescrivait en effet \u00e0 l'esprit impur de sortir de cet homme."}, {"bm": "Bawo sen\u0272\u025b caman, jin\u025bjugu in tun donna c\u025b nin na. M\u0254g\u0254w tun b\u025b o siri ni j\u0254l\u0254k\u0254 ye ka n\u025bg\u025b don a senw la. Nka o tun b\u025b a sirilanw tig\u025b ani jin\u025bjugu tun b\u025b a lataa kungolankolon k\u0254n\u0254.", "fr": "Car, \u00e0 maintes reprises, l'esprit s'\u00e9tait empar\u00e9 de lui; on le liait alors, pour le garder, avec des cha\u00eenes et des entraves, mais il brisait ses liens et le d\u00e9mon l'entra\u00eenait vers les d\u00e9serts."}, {"bm": "Yezu ye a \u0272ininka, ko: \u00abI t\u0254g\u0254 b\u025b di? \u00bb", "fr": "J\u00e9sus l'interrogea: \u00abQuel est ton nom?\u00bb"}, {"bm": "A ko : \u00abK\u025bl\u025bdenkulu,\u00bb katugu jin\u025b caman tun b\u025b c\u025b in na; \u00a0ani olu tun b\u025b ka u makasi Yezu la ko a kana u lajigin Tununy\u0254r\u0254ba la.", "fr": "Il dit: \u00abL\u00e9gion\u00bb, car beaucoup de d\u00e9mons \u00e9taient entr\u00e9s en lui. Et ils le suppliaient de ne pas leur commander de s'en aller dans l'ab\u00eeme."}, {"bm": "L\u025bkuluba tun b\u025b dumuni na kulu la.", "fr": "Or il y avait l\u00e0 un troupeau consid\u00e9rable de porcs en train de pa\u00eetre dans la montagne."}, {"bm": "Jin\u025bw ye a madeli ko a ka to u ka don l\u025b ninnu la.", "fr": "Les d\u00e9mons suppli\u00e8rent J\u00e9sus de leur permettre d'entrer dans les porcs."}, {"bm": "U b\u0254ra c\u025b la ka don l\u025bw la; o l\u025bkuluba ye u to san f\u025b ka u cun ba k\u0254n\u0254, u b\u025b\u025b sara ji la.", "fr": "Sortant alors de l'homme, les d\u00e9mons entr\u00e8rent dans les porcs et le troupeau se pr\u00e9cipita du haut de l'escarpement dans le lac et se noya."}, {"bm": "O ko min k\u025bra, g\u025bnnik\u025blaw ye o ye mink\u025b, u bolila ka taa o lakali dugu k\u0254n\u0254 ani bugufiy\u025bw la.", "fr": "Voyant ce qui s'\u00e9tait pass\u00e9, les gardiens prirent la fuite et rapport\u00e8rent la nouvelle \u00e0 la ville et dans les fermes."}, {"bm": "M\u0254g\u0254w b\u0254ra ka na o laj\u025b.", "fr": "Les gens sortirent donc pour voir ce qui s'\u00e9tait pass\u00e9."}, {"bm": "U selen Yezu y\u0254r\u0254, jin\u025bw b\u0254ra c\u025b min na, u ye o sigilen s\u0254r\u0254 Yezu sen k\u0254r\u0254. Fini tun b\u025b a la, a hakili lafiyalen tun b\u025b. Jasiran ye u min\u025b.", "fr": "Ils arriv\u00e8rent aupr\u00e8s de J\u00e9sus et trouv\u00e8rent l'homme dont \u00e9taient sortis les d\u00e9mons, assis, v\u00eatu et dans son bon sens, aux pieds de J\u00e9sus; et ils furent pris de peur."}, {"bm": "Minnu k\u025bra o seerew ye, jin\u025bt\u0254 k\u025bn\u025byara cogo min na, olu ye o lakali m\u0254g\u0254 t\u0254w ye.", "fr": "Les t\u00e9moins leur rapport\u00e8rent comment avait \u00e9t\u00e9 sauv\u00e9 celui qui \u00e9tait d\u00e9moniaque."}, {"bm": "O la sa, Zerazenikaw b\u025b\u025b ye a \u0272ini Yezu f\u025b ko a ka i mab\u0254 u ka y\u0254r\u0254 la, ka a mas\u0254r\u0254 u sirannenba tun don.", "fr": "Et toute la population de la r\u00e9gion des G\u00e9ras\u00e9niens pria J\u00e9sus de s'\u00e9loigner d'eux, car ils \u00e9taient en proie \u00e0 une grande peur."}, {"bm": "Yezu donna kurun k\u0254n\u0254 ka segin.", "fr": "Et lui, \u00e9tant mont\u00e9 en barque, s'en retourna."}, {"bm": "Jin\u025bw b\u0254ra c\u025b min na, o ye a deli walasa ka to a f\u025b. Nka a ye o labila, ko:", "fr": "L'homme dont les d\u00e9mons \u00e9taient sortis le priait de le garder avec lui, mais il le renvoya, en disant:"}, {"bm": "\u00abI k\u0254segin ka taa i bara. Ala ye ko minnu k\u025b i ye, i ka olu b\u025b\u025b lakali m\u0254g\u0254w ye. \u00bb", "fr": "\u00abRetourne chez toi, et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi.\u00bb"}, {"bm": "C\u025b in taara ani Yezu tun ye ko o ko k\u025b a ye, a yaalala ka o lakali dugu y\u0254r\u0254 b\u025b\u025b la.", "fr": "Il s'en alla donc, proclamant par la ville enti\u00e8re tout ce que J\u00e9sus avait fait pour lui."}, {"bm": "Zayiri denmuso su lakununni ani muso d\u0254 ka jolib\u0254bana k\u025bn\u025byali", "fr": "Gu\u00e9rison d'une h\u00e9morro\u00efsse et r\u00e9surrection de la fille de Ja\u00efre"}, {"bm": "Yezu k\u0254segint\u0254, jama ye a kunb\u025bn ni nis\u0254ndiya ye, katugu m\u0254g\u0254w b\u025b\u025b tun sigilen b\u025b ka a mak\u0254n\u0254.", "fr": "\u00c0 son retour, J\u00e9sus fut accueilli par la foule, car tous \u00e9taient \u00e0 l'attendre."}, {"bm": "A fil\u025b sa, c\u025b d\u0254 nana min t\u0254g\u0254 ye ko Zayiri, alabatoso \u0272\u025bm\u0254g\u0254 d\u0254 tun don.", "fr": "Et voici qu'arriva un homme du nom de Ja\u00efre, qui \u00e9tait chef de la synagogue."}, {"bm": "A ye a bin Yezu sen k\u0254r\u0254 ka o deli ko a ka taa ale ka so, \u00a0katugu a denmusonin kelen pe, min tun b\u025b taa san tan ni fila \u0272\u0254g\u0254n na, o tun b\u025b \u0272ini ka sa.", "fr": "Tombant aux pieds de J\u00e9sus, il le priait de venir chez lui, parce qu'il avait une fille unique, \u00e2g\u00e9e d'environ douze ans, qui se mourait."}, {"bm": "Yezu taat\u0254 yen, jamakuluw tun b\u025b ka a degun.", "fr": "Et comme il s'y rendait, les foules le serraient \u00e0 l'\u00e9touffer."}, {"bm": "O muso nana Yezu k\u0254 f\u025b, ka g\u025br\u025b a la ani ka a bolo maga o ka dul\u0254kiba dawolo la. O y\u0254r\u0254nin b\u025b\u025b a ka jolib\u0254 j\u0254ra.", "fr": "s'approcha par derri\u00e8re et toucha la frange de son manteau; et \u00e0 l'instant m\u00eame son flux de sang s'arr\u00eata."}, {"bm": "Yezu ye \u0272ininkali k\u025b, ko \u00ab J\u0254nni magara ne na ?\u00bb", "fr": "Mais J\u00e9sus dit: \u00abQui est-ce qui m'a touch\u00e9?\u00bb"}, {"bm": "Ka b\u025b\u025b to y\u025br\u025blafasa la, Piy\u025bri ko : \u00ab Mak\u025b, jamakuluw de b\u025b ka i g\u025br\u025bnt\u025b ani ka i \u0272\u0254ni !\u00bb", "fr": "Comme tous s'en d\u00e9fendaient, Pierre dit: \u00abMa\u00eetre, ce sont les foules qui te serrent et te pressent.\u00bb"}, {"bm": "Yezu ko tugun : \u00ab D\u0254 magara ne na, katugu ne b\u0254ra a kala ma ko barika d\u0254 b\u0254ra ne na.\u00bb", "fr": "Mais J\u00e9sus dit: \u00abQuelqu'un m'a touch\u00e9; car j'ai senti qu'une force \u00e9tait sortie de moi.\u00bb"}, {"bm": "Muso ye a d\u0254n mink\u025b ko b\u0254 k\u025bra ale kala ma, a y\u025br\u025by\u025br\u025bt\u0254 nana a bin Yezu sen k\u0254r\u0254 . A magara o la kun min na ani a k\u025bn\u025byara y\u0254r\u0254nin kelen cogo min, a ye o lakali jama b\u025b\u025b \u0272\u025bna.", "fr": "Se voyant alors d\u00e9couverte, la femme vint toute tremblante et, se jetant \u00e0 ses pieds, raconta devant tout le peuple pour quel motif elle l'avait touch\u00e9, et comment elle avait \u00e9t\u00e9 gu\u00e9rie \u00e0 l'instant m\u00eame."}, {"bm": "Yezu ko a ye: \u00abNe denmuso, i ka dannaya ye i kisi! Taa h\u025bra la.\u00bb", "fr": "Et il lui dit: \u00abMa fille, ta foi t'a sauv\u00e9e; va en paix.\u00bb"}, {"bm": "Ka Yezu to kuma na, m\u0254g\u0254 d\u0254 b\u0254ra alabatoso \u0272\u025bm\u0254g\u0254 nin bara ka na a f\u0254, ko: \u00abI denmuso sara, i kana Mak\u025b s\u025bg\u025bn tugun. \u00bb", "fr": "Tandis qu'il parlait encore, arrive de chez le chef de synagogue quelqu'un qui dit: \u00abTa fille est morte \u00e0 pr\u00e9sent; ne d\u00e9range plus le Ma\u00eetre.\u00bb"}, {"bm": "Nka Yezu k\u025blen ka o kuma m\u025bn, a ye jaabili k\u025b, ko: \u00abI kana siran, dannaya k\u025b d\u0254r\u0254n, i den na kisi.\u00bb", "fr": "Mais J\u00e9sus, qui avait entendu, lui r\u00e9pondit: \u00abSois sans crainte, crois seulement, et elle sera sauv\u00e9e.\u00bb"}, {"bm": "Yezu selen so da la, a ma s\u0254n m\u0254g\u0254 si ka don a f\u025b, ni Piy\u025bri ni Zan ni Zaki ani denfa ni denba t\u025b.", "fr": "Arriv\u00e9 \u00e0 la maison, il ne laissa personne entrer avec lui, si ce n'est Pierre, Jean et Jacques, ainsi que le p\u00e8re et la m\u00e8re de l'enfant."}, {"bm": "B\u025b\u025b tun b\u025b ka kasi ani ka u disi gosi-gosi den su kunna.", "fr": "Tous pleuraient et se frappaient la poitrine \u00e0 cause d'elle."}, {"bm": "Yezu ko: \u00abAw kana kasi, den ma sa, a b\u025b sun\u0254g\u0254 de la. \u00bb", "fr": "Mais il dit: \u00abNe pleurez pas, elle n'est pas morte, mais elle dort.\u00bb"}, {"bm": "U ye y\u025bl\u025b b\u0254 a la, ka a mas\u0254r\u0254 u tun b\u025b a d\u0254n ko den sara.", "fr": "Et ils se moquaient de lui, sachant bien qu'elle \u00e9tait morte."}, {"bm": "Nka ale ye den ta a bolo ma ka o wele, ko: \u00abDen o, wuli. \u00bb", "fr": "Mais lui, prenant sa main, l'appela en disant: \u00abEnfant, l\u00e8ve-toi.\u00bb"}, {"bm": "Den ni seginna a la, o wulila ka a j\u0254 o y\u0254r\u0254nin kelen y\u025br\u025b la.", "fr": "Son esprit revint, et elle se leva \u00e0 l'instant m\u00eame."}, {"bm": "Yezu ko u ka dumuni di a ma.", "fr": "Et il ordonna de lui donner \u00e0 manger."}, {"bm": "Den banginbagaw ja wulila. Nka Yezu ye a g\u025bl\u025bya u ma, ko: min k\u025bra, u kana o f\u0254 m\u0254g\u0254 si ye.", "fr": "Ses parents furent saisis de stupeur, mais il leur prescrivit de ne dire \u00e0 personne ce qui s'\u00e9tait pass\u00e9."}, {"bm": "Kalanden tan ni fila ka cidenya", "fr": "Mission des Douze"}, {"bm": "Yezu ye a ka kalanden tan ni fila wele ka fanga ni se di u ma jin\u025bw kan ani ka banaw k\u025bn\u025bya.", "fr": "Ayant convoqu\u00e9 les Douze, il leur donna puissance et pouvoir sur tous les d\u00e9mons, et sur les maladies pour les gu\u00e9rir."}, {"bm": "A ye u ci ka taa Ala ka Masaya welewele da ani ka banabagat\u0254w k\u025bn\u025bya.", "fr": "Et il les envoya proclamer le Royaume de Dieu et faire des gu\u00e9risons."}, {"bm": "A ko u ye : \u00ab Bere wo, dugutaamin\u025bn wo, dumuni wo, wari wo; aw kana foyi ta aw ka taama kama; ani dul\u0254ki fila kana k\u025b aw si bolo.", "fr": "Il leur dit: \u00abNe prenez rien pour la route, ni b\u00e2ton, ni besace, ni pain, ni argent; n'ayez pas non plus chacun deux tuniques."}, {"bm": "Aw mana don du o du k\u0254n\u0254, aw ka aw basigi yen fo aw taatuma.", "fr": "En quelque maison que vous entriez, demeurez-y, et partez de l\u00e0."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 minnu mana ban ka aw ladon, aw b\u0254t\u0254 olu ka dugu k\u0254n\u0254, aw ka aw sennabuguri konkon ka b\u0254 aw sen na ; o de na k\u025b seereya ye u kun kan. \u00bb", "fr": "Quant \u00e0 ceux qui ne vous accueilleront pas, sortez de cette ville et secouez la poussi\u00e8re de vos pieds, en t\u00e9moignage contre eux.\u00bb"}, {"bm": "U taara ka t\u025bm\u025bn dugu ni dugu, ka Kibaroduman welewele da ni ka k\u025bn\u025byali k\u025b o y\u0254r\u0254w b\u025b\u025b la.", "fr": "\u00c9tant partis, ils passaient de village en village, annon\u00e7ant la Bonne Nouvelle et faisant partout des gu\u00e9risons."}, {"bm": "Er\u0254di ni Yezu", "fr": "H\u00e9rode et J\u00e9sus"}, {"bm": "Ko o ko tun b\u025b ka k\u025b, jamanatigi Er\u0254di tulo donna o b\u025b\u025b la ; a k\u0254n\u0254nafilila kos\u025bb\u025b. D\u0254w k\u0254ni tun b\u025b a f\u0254, ko \u00ab Zan Batisi kununnen don ka b\u0254 suw c\u025b la. \u00bb", "fr": "H\u00e9rode, le t\u00e9trarque, apprit tout ce qui se passait, et il \u00e9tait fort perplexe, car certains disaient: \u00abC'est Jean qui est ressuscit\u00e9 d'entre les morts\u00bb;"}, {"bm": "D\u0254w ko : \u00ab Eli de seginna ka na. \u00bb D\u0254w\u025br\u025bw ko : \u00ab F\u0254l\u0254-f\u0254l\u0254 kira d\u0254 de kununnen don ka b\u0254 suw c\u025b la. \u00bb", "fr": "certains: \u00abC'est \u00c9lie qui est reparu\u00bb; d'autres: \u00abC'est un des anciens proph\u00e8tes qui est ressuscit\u00e9\u00bb."}, {"bm": "Nka Er\u0254di tun b\u025b a f\u0254, ko : \u00ab Siga t\u025b a la, ne ye Zan kunkolo tig\u025b.", "fr": "Mais H\u00e9rode dit: \u00abJean! moi je l'ai fait d\u00e9capiter."}, {"bm": "Ne b\u025b nin kobaw m\u025bn min ko la, o dun ye j\u0254nni ye ? \u00bb", "fr": "Quel est-il donc, celui dont j'entends dire de telles choses?\u00bb"}, {"bm": "O de kos\u0254n a tun b\u025b a \u0272ini ka a \u0272\u025b da Yezu kan.", "fr": "Et il cherchait \u00e0 le voir."}, {"bm": "Cidenw k\u0254seginnen, u ye u ka ko k\u025blenw b\u025b\u025b lakali Yezu ye.", "fr": "\u00c0 leur retour, les ap\u00f4tres lui racont\u00e8rent tout ce qu'ils avaient fait."}, {"bm": "A ye a mab\u0254 ni u ye ka taa B\u025btisayida dugu fan f\u025b.", "fr": "Les prenant alors avec lui, il se retira \u00e0 l'\u00e9cart, vers une ville appel\u00e9e Bethsa\u00efde."}, {"bm": "Nka jamakuluw k\u025blen ka o d\u0254n, u tugura a n\u0254 f\u025b.", "fr": "Mais les foules, ayant compris, partirent \u00e0 sa suite."}, {"bm": "A ye u kunb\u025bn ko\u0272uman ka Ala ka Masaya kof\u0254 u ye ani m\u0254g\u0254w minnu mago tun b\u025b k\u025bn\u025byali la, a ye olu k\u025bn\u025bya.", "fr": "Il leur fit bon accueil, leur parla du Royaume de Dieu et rendit la sant\u00e9 \u00e0 ceux qui avaient besoin de gu\u00e9rison."}, {"bm": "Tile tun b\u025b ka jigin.", "fr": "Le jour commen\u00e7a \u00e0 baisser."}, {"bm": "Tan ni fila g\u025br\u025bla a la ka a f\u0254 a ye : \u00ab Nin jamakulu labila u ka taa daf\u025bduguw ni bugudaw la walasa ka siy\u0254r\u0254 ani dumuni s\u0254r\u0254. Katugu an b\u025b y\u0254r\u0254lankolon de la yan. \u00bb", "fr": "S'approchant, les Douze lui dirent: \u00abRenvoie la foule, afin qu'ils aillent dans les villages et fermes d'alentour pour y trouver logis et provisions, car nous sommes ici dans un endroit d\u00e9sert.\u00bb"}, {"bm": "Nka Yezu ko u ye : \u00ab Aw y\u025br\u025bw ka dumuni di u ma. \u00bb", "fr": "Mais il leur dit: \u00abDonnez-leur vous-m\u00eames \u00e0 manger.\u00bb"}, {"bm": "U ye a jaabi, ko : \u00ab F\u025bn w\u025br\u025b si t\u025b anw bolo ni buurukun duuru ani j\u025bg\u025bden fila t\u025b.", "fr": "Ils dirent: \u00abNous n'avons pas plus de cinq pains et de deux poissons."}, {"bm": "Fo ni an y\u025br\u025bw taara dumuni san nin jama b\u025b\u025b ye. \u00bb", "fr": "\u00c0 moins peut-\u00eatre d'aller nous-m\u00eames acheter de la nourriture pour tout ce peuple.\u00bb"}, {"bm": "Katugu c\u025bw tun ye m\u0254g\u0254 ba duuru \u0272\u0254g\u0254n ye.", "fr": "Car il y avait bien cinq mille hommes."}, {"bm": "Yezu ko a ka kalandenw ye : \u00ab Aw ka u lasigi kulu ni kulu, kulu kelen m\u0254g\u0254 bi duuru. \u00bb", "fr": "Mais il dit \u00e0 ses disciples: \u00abFaites- les s'\u00e9tendre par groupes d'une cinquantaine.\u00bb"}, {"bm": "U ye a k\u025b ten, ka b\u025b\u025b lasigi.", "fr": "Ils agirent ainsi et les firent tous s'\u00e9tendre."}, {"bm": "Yezu ye o buurukun duuru ni j\u025bg\u025bden fila ta, ka a \u0272\u025b k\u0254r\u0254ta san f\u025b ka olu barika. O k\u0254, a ye u kari-kari ka u di a ka kalandenw ma walasa olu ka u tila-tila jamakulu c\u025b.", "fr": "Prenant alors les cinq pains et les deux poissons, il leva les yeux au ciel, les b\u00e9nit, les rompit et il les donnait aux disciples pour les servir \u00e0 la foule."}, {"bm": "B\u025b\u025b ye dumuni k\u025b ka fa ani dumuni t\u0254 min tora, o dalaj\u025bra ka segi tan ni fila fa.", "fr": "Ils mang\u00e8rent et furent tous rassasi\u00e9s, et ce qu'ils avaient eu de reste fut emport\u00e9: douze couffins de morceaux!"}, {"bm": "Piy\u025bri ka dannaya jirali", "fr": "Profession de foi de Pierre"}, {"bm": "A k\u025bra ko Yezu kelen tun b\u025b aladeli la. A ka kalandenw tun b\u025b a f\u025b yen, a ye olu \u0272ininka, ko : \u00ab Jama ka f\u0254 la, ne ye j\u0254nni ye ?\u00bb", "fr": "Et il advint, comme il \u00e9tait \u00e0 prier, seul, n'ayant avec lui que les disciples, qu'il les interrogea en disant: \u00abQui suis-je, au dire des foules?\u00bb"}, {"bm": "U ye a jaabi, ko : \u00ab Zan Batisi; d\u0254w\u025br\u025bw ko Eli; d\u0254w\u025br\u025bw fana ko f\u0254l\u0254 kira d\u0254 min kununna ka b\u0254 suw c\u025b la.\u00bb", "fr": "Ils r\u00e9pondirent: \u00abJean le Baptiste; pour d'autres, \u00c9lie; pour d'autres, un des anciens proph\u00e8tes est ressuscit\u00e9.\u00bb"}, {"bm": "\u00abNka Yezu ko u ye : Aw y\u025br\u025bw ka f\u0254 la, ne ye j\u0254nni ye?\u00bb", "fr": "\u00abMais pour vous, leur dit-il, qui suis-je?\u00bb"}, {"bm": "Piy\u025bri ye kuma ta ka a jaabi, ko : \u00ab Ala ka Krista. \u00bb", "fr": "Pierre r\u00e9pondit: \u00abLe Christ de Dieu.\u00bb"}, {"bm": "Yezu ye a g\u025bl\u025bya u ma ko u kana m\u0254g\u0254 si lad\u0254nniya o la.", "fr": "Mais lui leur enjoignit et prescrivit de ne le dire \u00e0 personne."}, {"bm": "Yezu ka t\u0254\u0254r\u0254baw sudaliko f\u0254l\u0254", "fr": "Premi\u00e8re annonce de la Passion"}, {"bm": "Yezu ko : \u00ab A ka kan M\u0254g\u0254 Denk\u025b ka t\u0254\u0254r\u0254 kos\u025bb\u025b, m\u0254g\u0254k\u0254r\u0254w ni s\u0254nnik\u025blaw kuntigiw ani s\u025bb\u025bnnik\u025blaw ka u ban a la, ka a faga, ani o tile sabanan don, a ka kunun ka b\u0254 suw c\u025b la.", "fr": "\u00abLe Fils de l'homme, dit-il, doit souffrir beaucoup, \u00eatre rejet\u00e9 par les anciens, les grands pr\u00eatres et les scribes, \u00eatre tu\u00e9 et, le troisi\u00e8me jour, ressusciter.\u00bb"}, {"bm": "Yezu n\u0254f\u025btaama t\u025b taa min k\u0254", "fr": "Conditions pour suivre J\u00e9sus"}, {"bm": "Yezu ye a f\u0254 m\u0254g\u0254 b\u025b\u025b ye, ko : \u00ab Min b\u025b a f\u025b ka tugu ne k\u0254, o tigi ka j\u025bn a y\u025br\u025b k\u0254 ka a ka kuruwa ta don o don ani ka ne n\u0254min\u025b.", "fr": "Et il disait \u00e0 tous: \u00abSi quelqu'un veut venir \u00e0 ma suite, qu'il se renie lui-m\u00eame, qu'il se charge de sa croix chaque jour, et qu'il me suive."}, {"bm": "Katugu m\u0254g\u0254 min b\u025b a f\u025b ka a y\u025br\u025b ni kisi, o na b\u0254n\u025b a ni na ; nka m\u0254g\u0254 min na b\u0254n\u025b a ni na ne kos\u0254n, o na a ni kisi.", "fr": "Qui veut en effet sauver sa vie la perdra, mais qui perdra sa vie \u00e0 cause de moi, celui-l\u00e0 la sauvera."}, {"bm": "A b\u025b mun \u0272\u025b m\u0254g\u0254 ye ka diy\u025bn b\u025b\u025b tigiya k\u025b, ni a ni b\u025b to o da la.", "fr": "Que sert donc \u00e0 l'homme de gagner le monde entier, s'il se perd ou se ruine lui-m\u00eame?"}, {"bm": "Katugu m\u0254g\u0254 min b\u025b maloya ne ni ne ka kumaw ko la, M\u0254g\u0254 Denk\u025b na maloya o tigi ko la, a mana na a y\u025br\u025b n\u0254\u0254r\u0254 ni Fa n\u0254\u0254r\u0254 ani m\u025bl\u025bk\u025b senuw n\u0254\u0254r\u0254 c\u025b la tuma min na.\u00bb", "fr": "Car celui qui aura rougi de moi et de mes paroles, de celui-l\u00e0 le Fils de l'homme rougira, lorsqu'il viendra dans sa gloire et dans celle du P\u00e8re et des saints anges."}, {"bm": "Ala ka Masaya nali ka surun", "fr": "La venue prochaine du Royaume"}, {"bm": "\u00ab Ne b\u025b a f\u0254 aw ye, tiy\u025bn na, m\u0254g\u0254 d\u0254w b\u025b yan, saya t\u025bna se minnu ma sani u ka Ala ka Masaya ye.\u00bb", "fr": "Je vous le dis vraiment, il en est de pr\u00e9sents ici m\u00eame qui ne go\u00fbteront pas la mort, avant d'avoir vu le Royaume de Dieu.\u00bb"}, {"bm": "Yezu \u0272\u025bda y\u025bl\u025bmali", "fr": "La Transfiguration"}, {"bm": "Tile segin \u0272\u0254g\u0254n nin kumaw f\u0254len k\u0254, Yezu taara ni Piy\u025bri ni Zan ni Zaki ye a f\u025b kulu la delili kama.", "fr": "Or il advint, environ huit jours apr\u00e8s ces paroles, que, prenant avec lui Pierre, Jean et Jacques, il gravit la montagne pour prier."}, {"bm": "A k\u025bra ko ka a to aladeli la, a \u0272\u025bda cogo y\u025bl\u025bmana, a ka finiw \u0272\u025b j\u025byara fo ka yelenku.", "fr": "Et il advint, comme il priait, que l'aspect de son visage devint autre, et son v\u00eatement, d'une blancheur fulgurante."}, {"bm": "minnu yera n\u0254\u0254r\u0254 c\u025b la. U ka kuma tun b\u025b Yezu ka h\u0254r\u0254nyataama kan min tun ka kan ka dagun s\u0254\u0254ni Zerusal\u025bmu.", "fr": "qui, apparus en gloire, parlaient de son d\u00e9part, qu'il allait accomplir \u00e0 J\u00e9rusalem."}, {"bm": "Piy\u025bri ni a t\u0254\u0272\u0254g\u0254nw tun b\u025b sun\u0254g\u0254 girinba bolo; nka u kununnen, u ye Yezu n\u0254\u0254r\u0254 ye ani c\u025b fila minnu tun j\u0254len b\u025b a f\u025b.", "fr": "Pierre et ses compagnons \u00e9taient accabl\u00e9s de sommeil. S'\u00e9tant bien r\u00e9veill\u00e9s, ils virent sa gloire et les deux hommes qui se tenaient avec lui."}, {"bm": "A k\u025bra ko olu tagat\u0254 ka b\u0254 Yezu k\u0254r\u0254, Piy\u025bri ko a ma: \u00abMak\u025b, yan sigi ka di an na. An ka finibugu saba gengen ; E ta kelen, Moyizi ta kelen, Eli ta kelen. \u00bb A tun b\u025b ka min f\u0254, a tun t\u025b o d\u0254n.", "fr": "Et il advint, comme ceux-ci se s\u00e9paraient de lui, que Pierre dit \u00e0 J\u00e9sus: \u00abMa\u00eetre, il est heureux que nous soyons ici; faisons donc trois tentes, une pour toi, une pour Mo\u00efse et une pour \u00c9lie\u00bb: il ne savait ce qu'il disait."}, {"bm": "Ka Piy\u025bri to o kuma na, kabasen d\u0254 nana ka a suma biri u kunna. U dontuma kabasen k\u0254r\u0254, siranba ye u min\u025b.", "fr": "Et pendant qu'il disait cela, survint une nu\u00e9e qui les prenait sous son ombre et ils furent saisis de peur en entrant dans la nu\u00e9e."}, {"bm": "Kumakan d\u0254 b\u0254ra kabasen nin na, ko : \u00ab Nin ye ne Den mandi ye, aw ka a lam\u025bn. \u00bb", "fr": "Et une voix partit de la nu\u00e9e, qui disait: \u00abCelui-ci est mon Fils, l'\u00c9lu, \u00e9coutez-le.\u00bb"}, {"bm": "Kumakan bannen, m\u0254g\u0254 w\u025br\u025b ma s\u0254r\u0254 yen Yezu kelen k\u0254.", "fr": "Et quand la voix eut retenti, J\u00e9sus se trouva seul."}, {"bm": "Kalandenw ye u dade ko\u0272\u025b nin kan ani o donw la u ye f\u025bn min ye, u ma foyi f\u0254 m\u0254g\u0254 si ye o la.", "fr": "Pour eux, ils gard\u00e8rent le silence et ne rapport\u00e8rent rien \u00e0 personne, en ces jours-l\u00e0, de ce qu'ils avaient vu."}, {"bm": "A k\u025bra ko o dugus\u025bj\u025b, u jigint\u0254 ka b\u0254 kulu la, jamakuluba nana Yezu kunb\u025bn.", "fr": "Or il advint, le jour suivant, \u00e0 leur descente de la montagne, qu'une foule nombreuse vint au-devant de lui."}, {"bm": "A fil\u025b, c\u025b d\u0254 p\u025br\u025bnna jamakulu c\u025b la, ko : \u00ab Mak\u025b ne b'i deli, i \u0272\u025b j\u0254 ne denk\u025b la, katugu ne dennin kelen pe don.", "fr": "Et voici qu'un homme de la foule s'\u00e9cria: \u00abMa\u00eetre, je te prie de jeter les yeux sur mon fils, car c'est mon unique enfant."}, {"bm": "Jin\u025bjugu d\u0254 b\u025b don a la ani a b\u025b sin ka kulo b\u0254. O b\u025b a kurukaseri ani dajikangab\u0254 bila a la. A t\u025b b\u0254 den na n\u0254g\u0254ya la ; nka ni a b\u025b a bila, a b\u025b a kolo b\u025b\u025b faga.", "fr": "Et voil\u00e0 qu'un esprit s'en empare, et soudain il crie, le secoue avec violence et le fait \u00e9cumer; et ce n'est qu'\u00e0 grand-peine qu'il s'en \u00e9loigne, le laissant tout bris\u00e9."}, {"bm": "Ne ye i ka kalandenw deli ko u ka jin\u025bjugu in g\u025bn, nka u ma se ka o k\u025b. \u00bb", "fr": "J'ai pri\u00e9 tes disciples de l'expulser, mais ils ne l'ont pu.\u00bb"}, {"bm": "Yezu ye a jaabi, ko : \u00ab Aw bi m\u0254g\u0254 dulenw ni dannabalisiw ! Ne na to aw da f\u025b fo tuma jum\u025bn? Ne na mu\u0272u aw k\u0254r\u0254 fo tuma jum\u025bn?", "fr": "\u00abEngeance incr\u00e9dule et pervertie, r\u00e9pondit J\u00e9sus, jusques \u00e0 quand serai-je aupr\u00e8s de vous et vous supporterai-je?"}, {"bm": "Na ni a ye yan. \u00bb", "fr": "Am\u00e8ne ici ton fils.\u00bb"}, {"bm": "Den madont\u0254 Yezu la, jin\u025b ye a firi dugu ma ka a yigiyigi ni fangaba ye.", "fr": "Celui-ci ne faisait qu'approcher, quand le d\u00e9mon le jeta \u00e0 terre et le secoua violemment."}, {"bm": "Nka Yezu ye kankarig\u025bl\u025bn da jin\u025bjugu ye, ka den k\u025bn\u025bya ani ka o lasegin a fa ma.", "fr": "Mais J\u00e9sus mena\u00e7a l'esprit impur, gu\u00e9rit l'enfant et le remit \u00e0 son p\u00e8re."}, {"bm": "Ala ka sebagaya balala u b\u025b\u025b la.", "fr": "Et tous \u00e9taient frapp\u00e9s de la grandeur de Dieu."}, {"bm": "Yezu ka t\u0254\u0254r\u0254baw sudaliko filanan", "fr": "Deuxi\u00e8me annonce de la Passion"}, {"bm": "Ka a s\u0254r\u0254 m\u0254g\u0254w b\u025b\u025b tun kabakoyalen b\u025b a ka ko k\u025blenw la, a ko a ka kalandenw ma : \u00a0\u00ab Aw k\u0254ni, aw ka aw tulo maj\u0254 nin kuma ninnu f\u025b : M\u0254g\u0254 Denk\u025b b\u025b na don m\u0254g\u0254w bolo.\u00bb", "fr": "Comme tous \u00e9taient \u00e9tonn\u00e9s de tout ce qu'il faisait, il dit \u00e0 ses disciples: \u00abVous, mettez-vous bien dans les oreilles les paroles que voici: le Fils de l'homme va \u00eatre livr\u00e9 aux mains des hommes.\u00bb"}, {"bm": "Nka u ma o kuma faamu; o k\u025bra u ma gundo ye walasa u kana o k\u0254r\u0254 d\u0254n. Nka olu fana tun b\u025b siran ka a \u0272ininka kuma nin ko la.", "fr": "Mais ils ne comprenaient pas cette parole; elle leur demeurait voil\u00e9e pour qu'ils n'en saisissent pas le sens, et ils craignaient de l'interroger sur cette parole."}, {"bm": "Miirina d\u0254 nana kalandenw la, ko : U la, j\u0254nni b\u025b se ka ye t\u0254w b\u025b\u025b ni san c\u025b ?", "fr": "Une pens\u00e9e leur vint \u00e0 l'esprit: qui pouvait bien \u00eatre le plus grand d'entre eux?"}, {"bm": "ani ka a f\u0254 u ye : \u00ab M\u0254g\u0254 o m\u0254g\u0254 b\u025b nin denmis\u025bn nin ladon ne T\u0254g\u0254 la, o tigi b\u025b ne de ladon. M\u0254g\u0254 o m\u0254g\u0254 b\u025b ne ladon, o tigi b\u025b ne Cibaga de ladon. Ka a mas\u0254r\u0254 m\u0254g\u0254 min ye aw b\u025b\u025b la d\u0254g\u0254mannin ye, o tigi de ye m\u0254g\u0254ba ye.\u00bb", "fr": "et leur dit: \u00abQuiconque accueille ce petit enfant \u00e0 cause de mon nom, c'est moi qu'il accueille, et quiconque m'accueille accueille Celui qui m'a envoy\u00e9; car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c'est celui-l\u00e0 qui est grand.\u00bb"}, {"bm": "Yezu T\u0254g\u0254 n\u0254f\u025bk\u025bl\u025b", "fr": "Usage du nom de J\u00e9sus"}, {"bm": "Zan ye kuma ta ka a f\u0254, ko : \u00ab Mak\u025b, anw ye m\u0254g\u0254 d\u0254 ye min b\u025b jin\u025bw g\u025bn i t\u0254g\u0254 barika la. An tun b\u025b a f\u025b ka a bali o la, bawo a tugulen t\u025b i la anw f\u025b. \u00bb", "fr": "Jean prit la parole et dit: \u00abMa\u00eetre, nous avons vu quelqu'un expulser des d\u00e9mons en ton nom, et nous voulions l'emp\u00eacher, parce qu'il ne te suit pas avec nous.\u00bb"}, {"bm": "Nka Yezu ko a ye : \u00ab Aw kana a bali ka o k\u025b, katugu m\u0254g\u0254 min t\u025b an jugu ye, o tigi ye an \u0272i ye.\u00bb", "fr": "Mais J\u00e9sus lui dit: \u00abNe l'en emp\u00eachez pas; car qui n'est pas contre vous est pour vous.\u00bb"}, {"bm": "A k\u025bra ko Yezu ka sannay\u025bl\u025bn donw surunyalen, a ye a kun da Zerusal\u025bmu kan ni kis\u025bya ye.", "fr": "et envoya des messagers en avant de lui."}, {"bm": "A ye Cidenw bila ka taa a \u0272\u025b ; olu ye sira ta ka taa don Samarikaw ka dugu d\u0254 k\u0254n\u0254 walasa ka lab\u025bn k\u025b a ye yen.", "fr": "S'\u00e9tant mis en route, ils entr\u00e8rent dans un village samaritain pour tout lui pr\u00e9parer."}, {"bm": "Zerusal\u025bmu dugutaa", "fr": "La mont\u00e9e vers J\u00e9rusalem"}, {"bm": "Samari dugu d\u0254 banni Yezu ladonni ma", "fr": "Mauvais accueil d'un bourg de Samarie"}, {"bm": "Nka ban k\u025bra ka a ladon, katugu a tun b\u025b Zerusal\u025bmu sira kan.", "fr": "Mais on ne le re\u00e7ut pas, parce qu'il faisait route vers J\u00e9rusalem."}, {"bm": "O ko yelen, a ka kalanden Zaki ni Zan ko : \u00ab Matigi, i b\u025b a f\u025b an ka sanf\u025btasuma wele ka jigin u kan ka u silatunun wa ?\u00bb", "fr": "Ce que voyant, les disciples Jacques et Jean dirent: \u00abSeigneur, veux-tu que nous ordonnions au feu de descendre du ciel et de les consumer?\u00bb"}, {"bm": "Nka Yezu ye a y\u025bl\u025bma ka a \u0272\u025bsin ka u k\u0254r\u0254f\u0254.", "fr": "Mais, se retournant, il les r\u00e9primanda."}, {"bm": "O k\u0254, u ye dugu w\u025br\u025b sira ta.", "fr": "Et ils se mirent en route pour un autre village."}, {"bm": "Ka u to sira kan, c\u025b d\u0254 ko Yezu ye : \u00ab Ni i taara y\u0254r\u0254 o y\u0254r\u0254, ne na tugu i la. \u00bb", "fr": "Et tandis qu'ils faisaient route, quelqu'un lui dit en chemin: \u00abJe te suivrai o\u00f9 que tu ailles.\u00bb"}, {"bm": "Yezu ye a jaabi, ko : \u00ab Ding\u025b b\u025b kungowuluw f\u025b, \u0272aa b\u025b sanf\u025bk\u0254n\u0254w f\u025b, nka hali y\u0254r\u0254 t\u025b M\u0254g\u0254 Denk\u025b bolo a b\u025b a kun don y\u0254r\u0254 min. \u00bb", "fr": "J\u00e9sus lui dit: \u00abLes renards ont des tani\u00e8res et les oiseaux du ciel ont des nids; le Fils de l'homme, lui, n'a pas o\u00f9 reposer la t\u00eate.\u00bb"}, {"bm": "A ko d\u0254w\u025br\u025b ye : \u00ab Tugu ne na. \u00bb", "fr": "Il dit \u00e0 un autre: \u00abSuis-moi.\u00bb"}, {"bm": "O c\u025b ye a jaabi, ko : \u00ab A to ne ka taa f\u0254l\u0254 ka ne fa su don. \u00bb", "fr": "Celui-ci dit: \u00abPermets-moi de m'en aller d'abord enterrer mon p\u00e8re.\u00bb"}, {"bm": "Nka Yezu ko a ma : \u00ab A to suw ka u ka suw don. E k\u0254ni, taa Ala ka Masaya kibaro welewele da. \u00bb", "fr": "Mais il lui dit: \u00abLaisse les morts enterrer leurs morts; pour toi, va-t'en annoncer le Royaume de Dieu.\u00bb"}, {"bm": "C\u025b w\u025br\u025b ko a ye : \u00ab Matigi, ne na tugu i la ; nka a to ne ka taa foli di ne som\u0254g\u0254w ma f\u0254l\u0254. \u00bb", "fr": "Un autre encore dit: \u00abJe te suivrai, Seigneur, mais d'abord permets-moi de prendre cong\u00e9 des miens.\u00bb"}, {"bm": "Yezu ye a jaabi, ko : \u00abM\u0254g\u0254 min b\u025b a bolo to misidaba la ka a k\u0254fil\u025b, o tigi man kan ni Ala ka Masaya ye.\u00bb", "fr": "Mais J\u00e9sus lui dit: \u00abQuiconque a mis la main \u00e0 la charrue et regarde en arri\u00e8re est impropre au Royaume de Dieu.\u00bb"}, {"bm": "Kalanden bi wolonwula ni fila ka cidenya", "fr": "Mission des soixante-douze disciples"}, {"bm": "O kow k\u0254, Matigi ye m\u0254g\u0254 biwolonwula ni fila lat\u0254m\u0254 ka u ci fila-fila ka taa duguw ni bugudaw la a y\u025br\u025b tun ka kan ka se minnu na.", "fr": "Apr\u00e8s cela, le Seigneur d\u00e9signa soixante-douze autres et les envoya deux par deux en avant de lui dans toute ville et tout endroit o\u00f9 lui-m\u00eame devait aller."}, {"bm": "A ko u ye : \u00ab Suman tig\u025bta ka ca nka baaradenw man ca. O la sa, aw ka sumantigi deli a ka baaradenw ci ka taa a ka suman tig\u025b.", "fr": "Et il leur disait: \u00abLa moisson est abondante, mais les ouvriers peu nombreux; priez donc le Ma\u00eetre de la moisson d'envoyer des ouvriers \u00e0 sa moisson."}, {"bm": "Aw ka taa !", "fr": "Allez!"}, {"bm": "Ne b\u025b aw ci iko sagadenw, naasiwuluw c\u025b la.", "fr": "Voici que je vous envoie comme des agneaux au milieu de loups."}, {"bm": "Wari wo, npalan wo, sabara wo, aw kana olu si ta aw f\u025b ani aw kana aw j\u0254 ka m\u0254g\u0254 si fo sira f\u025b.", "fr": "N'emportez pas de bourse, pas de besace, pas de sandales, et ne saluez personne en chemin."}, {"bm": "Aw mana don so o so k\u0254n\u0254, aw ka f\u0254l\u0254 ka a f\u0254 : \"H\u025bra ka k\u025b nin so k\u0254n\u0254 !\"", "fr": "En quelque maison que vous entriez, dites d'abord: \u00abPaix \u00e0 cette maison!\u00bb"}, {"bm": "Ni h\u025bra kanubaga b\u025b yen, aw ka h\u025bra na jigin o kan ; ni o t\u025b, a na k\u0254segin aw ma.", "fr": "Et s'il y a l\u00e0 un fils de paix, votre paix ira reposer sur lui; sinon, elle vous reviendra."}, {"bm": "Aw ka to o so k\u0254n\u0254. Dumunif\u025bn ni minnif\u025bn min mana di aw ma, aw ka s\u0254n olu la, katugu baarak\u025bla ka kan ni a sara ye.", "fr": "Demeurez dans cette maison-l\u00e0, mangeant et buvant ce qu'il y aura chez eux; car l'ouvrier m\u00e9rite son salaire."}, {"bm": "Aw kana b\u0254 du d\u0254 k\u0254n\u0254 ka y\u025bl\u025bma d\u0254w\u025br\u025b k\u0254n\u0254.", "fr": "Ne passez pas de maison en maison."}, {"bm": "Aw mana don dugu o dugu k\u0254n\u0254, ni aw ladonna yen, min mana di aw ma aw ka o dun.", "fr": "Et en toute ville o\u00f9 vous entrez et o\u00f9 l'on vous accueille, mangez ce qu'on vous sert;"}, {"bm": "Aw ka banabagat\u0254w k\u025bn\u025bya yen ani ka a f\u0254 o dugum\u0254g\u0254w ye, ko : \"Ala ka Masaya ye a mag\u025br\u025b aw la.\"", "fr": "gu\u00e9rissez ses malades et dites aux gens: \u00abLe Royaume de Dieu est tout proche de vous.\u00bb"}, {"bm": "\"Hali aw ka dugu buguri min n\u0254r\u0254len b\u025b an sen na, an b\u025b o konkon walasa ka o to aw ye.", "fr": "\u00abM\u00eame la poussi\u00e8re de votre ville qui s'est coll\u00e9e \u00e0 nos pieds, nous l'essuyons pour vous la laisser."}, {"bm": "O b\u025b\u025b ni a ta, aw ka a d\u0254n ko Ala ka Masaya ye a mag\u025br\u025b.\"", "fr": "Pourtant, sachez-le, le Royaume de Dieu est tout proche.\u00bb"}, {"bm": "Ne b\u025b a f\u0254 ka a j\u025bya aw ma, kiri donw, Sod\u0254mu dugu ka \u0272\u025bgan na n\u0254g\u0254ya ka t\u025bm\u025bn o dugu sina ta kan.", "fr": "Je vous dis que pour Sodome, en ce Jour-l\u00e0, il y aura moins de rigueur que pour cette ville-l\u00e0."}, {"bm": "Ka a mas\u0254r\u0254 kabako minnu k\u025bra aw bara, ni olu \u0272\u0254g\u0254n tun k\u025bra Tiri ani Sid\u0254n dugu k\u0254n\u0254, bi tun na a s\u0254r\u0254 o dugum\u0254g\u0254w ye cafufini da, ani ka u sigi bugurij\u025b c\u025b la, ka u s\u0254n y\u025bl\u025bma.", "fr": "Car, si les miracles qui ont lieu chez vous avaient eu lieu \u00e0 Tyr et \u00e0 Sidon, il y a longtemps que, sous le sac et assises dans la cendre, elles se seraient repenties."}, {"bm": "I na lajigin fo suw ka jamana k\u0254n\u0254!", "fr": "Jusqu'\u00e0 l'Had\u00e8s tu descendras!"}, {"bm": "\u00abM\u0254g\u0254 min b\u025b aw lam\u025bn, o tigi b\u025b ne fana lam\u025bn. M\u0254g\u0254 min b\u025b ban aw la, o tigi b\u025b ban ne fana la. M\u0254g\u0254 min dun b\u025b ban ne na, o b\u025b ban ne Cibaga de la.\u00bb", "fr": "Qui vous \u00e9coute m'\u00e9coute, qui vous rejette me rejette, et qui me rejette rejette Celui qui m'a envoy\u00e9.\u00bb"}, {"bm": "Kalanden bi wolonwula ni fila k\u0254seginni", "fr": "Ce dont les ap\u00f4tres doivent se r\u00e9jouir"}, {"bm": "Kalanden bi wolonwula ni fila nis\u0254ndiyalenba k\u0254seginna. U tun b\u025b ka a f\u0254, ko: \u00abMatigi, hali jin\u025bjuguw kolola an ye e T\u0254g\u0254 la. \u00bb", "fr": "Les soixante-douze revinrent tout joyeux, disant: \u00abSeigneur, m\u00eame les d\u00e9mons nous sont soumis en ton nom!\u00bb"}, {"bm": "Yezu ko u ye : \u00abNe \u0272\u025b tun b\u025b Sitan\u025b bint\u0254 la ka b\u0254 san f\u025b iko sany\u025bg\u025by\u025bg\u025b.", "fr": "Il leur dit: \u00abJe voyais Satan tomber du ciel comme l'\u00e9clair!"}, {"bm": "Aw k\u0254ni, ne ye se di aw ma ka saw ni nk\u0254s\u0254nw c\u0254nk\u0254n, ka se di aw ma fana jugu ka fanga b\u025b\u025b kan, foyi t\u025bna se ka juguman k\u025b aw la.", "fr": "Voici que je vous ai donn\u00e9 le pouvoir de fouler aux pieds serpents, scorpions, et toute la puissance de l'Ennemi, et rien ne pourra vous nuire."}, {"bm": "O b\u025b\u025b ni a ta, aw kana \u0272agali ko jin\u025bjuguw b\u025b aw ka se k\u0254r\u0254; nka aw ka \u0272agali ko aw t\u0254g\u0254 s\u025bb\u025bnnen de b\u025b sankolow la.\u00bb", "fr": "Cependant ne vous r\u00e9jouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis; mais r\u00e9jouissez-vous de ce que vos noms se trouvent inscrits dans les cieux.\u00bb"}, {"bm": "Yezu b\u025b barika da a Fa ye", "fr": "Le P\u00e8re et le Fils."}, {"bm": "O waati y\u025br\u025b la, Yezu s\u025bwara kos\u025bb\u025b Hakili Senu la, ani a ko: \u00abNe Fa, sankolo ni dugukolo Tigiba, ne b\u025b i tanu, katugu i ye nin kow dogo hakilimaw ni d\u0254nnik\u025blaw la, ka u jira denmis\u025bnw la.", "fr": "\u00c0 cette heure m\u00eame, il tressaillit de joie sous l'action de l'Esprit Saint et il dit: \u00abJe te b\u00e9nis, P\u00e8re, Seigneur du ciel et de la terre, d'avoir cach\u00e9 cela aux sages et aux intelligents et de l'avoir r\u00e9v\u00e9l\u00e9 aux tout-petits."}, {"bm": "\u0186w\u0254, ne Fa, a diyara i ye ka a k\u025b o cogo de la.", "fr": "Oui, P\u00e8re, car tel a \u00e9t\u00e9 ton bon plaisir."}, {"bm": "F\u025bn b\u025b\u025b dira ne ma ne Fa f\u025b. M\u0254g\u0254 si t\u025b a d\u0254n Den ye min ye, ni Fa t\u025b ; ani m\u0254g\u0254 si t\u025b a d\u0254n Fa ye min ye, ni Den t\u025b, fo Den b\u025b a f\u025b ka o jira m\u0254g\u0254 min na.\u00bb", "fr": "Tout m'a \u00e9t\u00e9 remis par mon P\u00e8re, et nul ne sait qui est le Fils si ce n'est le P\u00e8re, ni qui est le P\u00e8re si ce n'est le Fils, et celui \u00e0 qui le Fils veut bien le r\u00e9v\u00e9ler.\u00bb"}, {"bm": "Yezu ka kalandenw ka kunnadiya", "fr": "Le privil\u00e8ge des disciples"}, {"bm": "O k\u0254, Yezu ye a y\u025bl\u025bma ka a \u0272\u025bsin a ka kalandenw ma ka a f\u0254 olu dama ye, ko : \u00ab Aw \u0272\u025b b\u025b f\u025bn min na, \u0272\u025b minnu b\u025b o ye, h\u025bra b\u025b olu ye !", "fr": "Puis, se tournant vers ses disciples, il leur dit en particulier: \u00abHeureux les yeux qui voient ce que vous voyez!"}, {"bm": "Ne k\u0254ni b\u025b a f\u0254 ka a j\u025bya aw ma ko aw \u0272\u025b b\u025b min na, kira caman ani masak\u025b caman ye a kanu ka o ye nka u ma o ye. Aw tulo b\u025b min na, u ye a kanu ka o m\u025bn u tulo la, nka u ma o m\u025bn.\u00bb", "fr": "Car je vous dis que beaucoup de proph\u00e8tes et de rois ont voulu voir ce que vous voyez et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez et ne l'ont pas entendu!\u00bb"}, {"bm": "Ala ka J\u025b sigikan d\u0254nbaga d\u0254 ye Yezu \u0272ininka walasa ka a k\u0254r\u0254b\u0254. A ko : \u00ab Karam\u0254g\u0254, ne ka kan ka mun k\u025b walasa ka balo banbali s\u0254r\u0254 ciy\u025bn ye ? \u00bb", "fr": "Et voici qu'un l\u00e9giste se leva, et lui dit pour l'\u00e9prouver: \u00abMa\u00eetre, que dois-je faire pour avoir en h\u00e9ritage la vie \u00e9ternelle?\u00bb"}, {"bm": "Yezu ye a \u0272ininka, ko : \u00ab Ala ka J\u025b sigikan k\u0254n\u0254, mun s\u025bb\u025bnnen b\u025b yen ?", "fr": "Il lui dit: \u00abDans la Loi, qu'y a-t-il d'\u00e9crit?"}, {"bm": "E ye o kalan ka a faamu cogo di ?\u00bb", "fr": "Comment lis-tu?\u00bb"}, {"bm": "C\u025b nin ye a jaabi, ko : \u00ab I ka i Matigi Ala kanu, i dusukun b\u025b\u025b la, i ni b\u025b\u025b la, i fanga b\u025b\u025b la ani i hakili b\u025b\u025b la. I ka i t\u0254\u0272\u0254g\u0254n fana kanu iko i y\u025br\u025b. \u00bb", "fr": "Celui-ci r\u00e9pondit: \u00abTu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton \u00e2me, de toute ta force et de tout ton esprit; et ton prochain comme toi-m\u00eame.\u00bb"}, {"bm": "Yezu ko a ye: \u00abI ye jaabi \u0272uman di. A k\u025b o cogo la ani i na balo.\u00bb", "fr": "\u00abTu as bien r\u00e9pondu, lui dit J\u00e9sus; fais cela et tu vivras.\u00bb"}, {"bm": "Samarika \u0272uman ntalen", "fr": "Parabole du bon Samaritain"}, {"bm": "Nka c\u025b nin tun b\u025b a f\u025b ka a y\u025br\u025b jotigiya. A ko Yezu ye: \u00abO tuma na, j\u0254nni dun ye ne t\u0254\u0272\u0254g\u0254n ye? \u00bb", "fr": "Mais lui, voulant se justifier, dit \u00e0 J\u00e9sus: \u00abEt qui est mon prochain?\u00bb"}, {"bm": "O la, Yezu ye kuma ta kokura, ko: \u00abC\u025b d\u0254 tun b\u025b ka b\u0254 Zerusal\u025bmu ka taa Zeriko. A ni binkannik\u025blaw kunb\u025bnna; olu ye a bolof\u025bn b\u025b\u025b min\u025b a la, ka a s\u025bb\u025bk\u0254r\u0254 bug\u0254 ka taa ka a to saya ni balo c\u025b.", "fr": "J\u00e9sus reprit: \u00abUn homme descendait de J\u00e9rusalem \u00e0 J\u00e9richo, et il tomba au milieu de brigands qui, apr\u00e8s l'avoir d\u00e9pouill\u00e9 et rou\u00e9 de coups, s'en all\u00e8rent, le laissant \u00e0 demi mort."}, {"bm": "S\u0254nnik\u025bla d\u0254 tun b\u025b ka t\u025bm\u025bn o sira kelen f\u025b, o ye a ye ani o farala ka t\u025bm\u025bn sira fan d\u0254 f\u025b.", "fr": "Un pr\u00eatre vint \u00e0 descendre par ce chemin-l\u00e0; il le vit et passa outre."}, {"bm": "Lewisi d\u0254 fana nana se y\u0254r\u0254 nin na, o ye a ye ani o farala ka t\u025bm\u025bn sira fan d\u0254 f\u025b.", "fr": "Pareillement un l\u00e9vite, survenant en ce lieu, le vit et passa outre."}, {"bm": "Nka Samarika d\u0254 dugutaat\u0254 nana se a ma, o ye a ye, a tin donna o la.", "fr": "Mais un Samaritain, qui \u00e9tait en voyage, arriva pr\u00e8s de lui, le vit et fut pris de piti\u00e9."}, {"bm": "O g\u025br\u025bla c\u025b nin na ka tulu ni \u025br\u025bz\u025bnd\u0254l\u0254 b\u0254n o jogindaw kan ani ka u siri. O k\u0254, o ye a lay\u025bl\u025bn a y\u025br\u025b ka bagan kan ka taa ni a ye dunanw jiginy\u0254r\u0254 la ani ka a mago don a la.", "fr": "Il s'approcha, banda ses plaies, y versant de l'huile et du vin, puis le chargea sur sa propre monture, le mena \u00e0 l'h\u00f4tellerie et prit soin de lui."}, {"bm": "O duguj\u025b, o ye warij\u025b gana fila b\u0254 ka olu di dunanjiginy\u0254r\u0254 tigi ma, ko: \"I mago don a la! I mana f\u025bn o f\u025bn b\u0254 ka fara nin kan, ne k\u0254segint\u0254 na o b\u025b\u025b sara i ye\".", "fr": "Le lendemain, il tira deux deniers et les donna \u00e0 l'h\u00f4telier, en disant: \u00abPrends soin de lui, et ce que tu auras d\u00e9pens\u00e9 en plus, je te le rembourserai, moi, \u00e0 mon retour.\u00bb"}, {"bm": "Binkannik\u025blaw binna c\u025b min kan, e \u0272\u025b na, m\u0254g\u0254 saba ninnu na, jum\u025bn k\u025bra a t\u0254\u0272\u0254g\u0254n ye? \u00bb", "fr": "Lequel de ces trois, \u00e0 ton avis, s'est montr\u00e9 le prochain de l'homme tomb\u00e9 aux mains des brigands?\u00bb"}, {"bm": "J\u025b sigikan d\u0254nbaga ye a jaabi, ko: \u00abMin hin\u025bna a la. \u00bb", "fr": "Il dit: \u00abCelui-l\u00e0 qui a exerc\u00e9 la mis\u00e9ricorde envers lui.\u00bb"}, {"bm": "Yezu ko a ye: \u00abTaa ani e fana ka o \u0272\u0254g\u0254n k\u025b.\u00bb", "fr": "Et J\u00e9sus lui dit: \u00abVa, et toi aussi, fais de m\u00eame.\u00bb"}, {"bm": "Yezu ladonni Mariti ni Mari f\u025b", "fr": "Marthe et Marie"}, {"bm": "Ka Yezu ni a ka kalandenw to sira f\u025b, a donna dugunin d\u0254 k\u0254n\u0254. Muso d\u0254, min t\u0254g\u0254 tun ye ko Mariti, o ye a ladon a ka so.", "fr": "Comme ils faisaient route, il entra dans un village, et une femme, nomm\u00e9e Marthe, le re\u00e7ut dans sa maison."}, {"bm": "Balimamuso d\u0254 tun b\u025b Mariti f\u025b min t\u0254g\u0254 ye ko Mari. Mari tun sigilen b\u025b Matigi sen k\u0254r\u0254 ka o ka kumaw lam\u025bn.", "fr": "Celle-ci avait une soeur appel\u00e9e Marie, qui, s'\u00e9tant assise aux pieds du Seigneur, \u00e9coutait sa parole."}, {"bm": "Nka Mariti k\u0254ni tun boli-bolila ka a y\u025br\u025b magan baaramis\u025bn caman na.", "fr": "Marthe, elle, \u00e9tait absorb\u00e9e par les multiples soins du service."}, {"bm": "O la, a sinna ka bala ka na a f\u0254, ko : \u00ab Matigi, ne balimamuso ye baara to ne kelen bolo, o t\u025b e t\u0254\u0254r\u0254 wa ?", "fr": "Intervenant, elle dit: \u00abSeigneur, cela ne te fait rien que ma soeur me laisse servir toute seule?"}, {"bm": "A f\u0254 a ye sa ko a ka ne d\u025bm\u025b ! \u00bb", "fr": "Dis-lui donc de m'aider.\u00bb"}, {"bm": "Ka a s\u0254r\u0254 mago j\u0254len ye kelen pe de ye.", "fr": "pourtant il en faut peu, une seule m\u00eame."}, {"bm": "Mari ye niy\u0254r\u0254 b\u025b\u025b la \u0272uman ta ; o dun t\u025bna b\u0254\u0254si a la.\u00bb", "fr": "C'est Marie qui a choisi la meilleure part; elle ne lui sera pas enlev\u00e9e.\u00bb"}, {"bm": "An Fa Ala delicogo", "fr": "Le Pater"}, {"bm": "A k\u025bra ko don d\u0254 Yezu tun b\u025b ka Ala deli y\u0254r\u0254 d\u0254 la ; a tilalen o la, a ka kalandenw d\u0254 la kelen ye a kan to a ma, ko : \u00ab Matigi, Ala b\u025b deli cogo min na, an dege o la iko Zan ye a ka kalandenw dege cogo min. \u00bb", "fr": "Et il advint, comme il \u00e9tait quelque part \u00e0 prier, quand il eut cess\u00e9, qu'un de ses disciples lui dit: \u00abSeigneur, apprends-nous \u00e0 prier, comme Jean l'a appris \u00e0 ses disciples.\u00bb"}, {"bm": "A ye u jaabi, ko : \u00ab Ni aw b\u025b Ala deli, aw ka a f\u0254: Fa, i T\u0254g\u0254 ka senuya; i ka Masaya ka na.", "fr": "Il leur dit: \u00abLorsque vous priez, dites: P\u00e8re, que ton Nom soit sanctifi\u00e9; que ton r\u00e8gne vienne;"}, {"bm": "Anw ka juruw to anw ye iko anw fana b\u025b anw ka jurumantigiw taw to u ye cogo min. I kana anw labila k\u0254r\u0254b\u0254li bolo, nka anw tila kojugu la.\u00bb", "fr": "et remets-nous nos p\u00e9ch\u00e9s, car nous-m\u00eames remettons \u00e0 quiconque nous doit; et ne nous soumets pas \u00e0 la tentation.\u00bb"}, {"bm": "\u019dininik\u025bla timinandi", "fr": "L'ami importun"}, {"bm": "katugu ne teriw d\u0254 nana ka b\u0254 taama na, f\u025bn dun t\u025b ne bolo ka di o ma\".", "fr": "parce qu'un de mes amis m'est arriv\u00e9 de voyage et je n'ai rien \u00e0 lui servir\u00bb,"}, {"bm": "Ni terik\u025b ye o jaabi ka a to so k\u0254n\u0254, ko : \"I kana ne s\u025bg\u025bn ; da tugulen b\u025b, ne ni ne denw dalen b\u025b ka ban. Ne t\u025b se ka wuli tugun ka f\u025bn di i ma\".", "fr": "et que de l'int\u00e9rieur l'autre r\u00e9ponde: \u00abNe me cause pas de tracas; maintenant la porte est ferm\u00e9e, et mes enfants et moi sommes au lit; je ne puis me lever pour t'en donner\u00bb;"}, {"bm": "Ne b\u025b a f\u0254 aw ye, hali ni a ma wuli ka buuru di teriya kos\u0254n, a na wuli teri in ka dant\u025bm\u025bwale kos\u0254n ani o mago b\u025b f\u025bn o f\u025bn na, a na o b\u025b\u025b di o ma.\u00bb", "fr": "je vous le dis, m\u00eame s'il ne se l\u00e8ve pas pour les lui donner en qualit\u00e9 d'ami, il se l\u00e8vera du moins \u00e0 cause de son impudence et lui donnera tout ce dont il a besoin."}, {"bm": "Delili nafa", "fr": "Efficacit\u00e9 de la pri\u00e8re"}, {"bm": "\u00ab Ayiwa ne de b\u025b a f\u0254 aw ye, ko : Aw ka f\u025bn deli ani f\u025bn na di aw ma ; aw ka f\u025bn \u0272ini ani aw na f\u025bn s\u0254r\u0254 ; aw ka da k\u0254nk\u0254n ani da na y\u025bl\u025b aw ye.", "fr": "Et moi, je vous dis: demandez et l'on vous donnera; cherchez et vous trouverez; frappez et l'on vous ouvrira."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 min b\u025b f\u025bn deli, f\u025bn na di o ma ; min b\u025b f\u025bn \u0272ini, o na f\u025bn s\u0254r\u0254.", "fr": "Car quiconque demande re\u00e7oit; qui cherche trouve; et \u00e0 qui frappe on ouvrira."}, {"bm": "Denfa jum\u025bn b\u025b aw c\u025b la min na sa di a den ma ka a s\u0254r\u0254 o b\u025b j\u025bg\u025b \u0272ini a f\u025b ?", "fr": "Quel est d'entre vous le p\u00e8re auquel son fils demandera un poisson, et qui \u00e0 la place du poisson lui remettra un serpent?"}, {"bm": "Wali nk\u0254s\u0254n ka a s\u0254r\u0254 den b\u025b sy\u025bfan \u0272ini a f\u025b ?", "fr": "Ou encore s'il demande un oeuf, lui remettra-t-il un scorpion?"}, {"bm": "O la sa, aw minnu ka jugu, ni aw b\u025b se f\u025bn\u0272umanw dili la aw denw ma, aw Fa min b\u025b sankolo la, o t\u025bna girinya aw ye ka Hakili Senu di m\u0254g\u0254w ma minnu b\u025b o deli a f\u025b wa !\u00bb", "fr": "Si donc vous, qui \u00eates mauvais, vous savez donner de bonnes choses \u00e0 vos enfants, combien plus le P\u00e8re du ciel donnera-t-il l'Esprit Saint \u00e0 ceux qui l'en prient!\u00bb"}, {"bm": "Don d\u0254 Yezu ye jin\u025b bobo d\u0254 g\u025bn.", "fr": "Il expulsait un d\u00e9mon, qui \u00e9tait muet."}, {"bm": "Jin\u025b b\u0254len k\u0254, bobok\u025b ye a damin\u025b ka kuma ani jamakulu kabakoyara.", "fr": "Or il advint que, le d\u00e9mon \u00e9tant sorti, le muet parla, et les foules furent dans l'admiration."}, {"bm": "D\u0254w ye u kan to, ko : \u00ab A b\u025b jin\u025bw g\u025bn jin\u025bkuntigi B\u025blizebuli de barika la.", "fr": "Mais certains d'entre eux dirent: \u00abC'est par B\u00e9elz\u00e9boul, le prince des d\u00e9mons, qu'il expulse les d\u00e9mons.\u00bb"}, {"bm": "\u00bb \u00a0Walasa ka a k\u0254r\u0254b\u0254, d\u0254w\u025br\u025bw tun b\u025b ka taamasy\u025bn d\u0254 \u0272ini a f\u025b min b\u025b b\u0254 sankolo la.", "fr": "D'autres, pour le mettre \u00e0 l'\u00e9preuve, r\u00e9clamaient de lui un signe venant du ciel."}, {"bm": "Yezu tun b\u025b u k\u0254n\u0254namiiri d\u0254n, a ko u ye : \u00ab B\u025bnbaliya b\u025b jamana o jamana k\u0254n\u0254, o laban ye tomon ye, o k\u0254n\u0254nasow na wuruba \u0272\u0254g\u0254n kan.", "fr": "Mais lui, connaissant leurs pens\u00e9es, leur dit: \u00abTout royaume divis\u00e9 contre lui-m\u00eame est d\u00e9vast\u00e9, et maison sur maison s'\u00e9croule."}, {"bm": "Ni b\u025bnbaliya b\u025b Sitan\u025b ka so k\u0254n\u0254, a ka Masaya mara basigilen na to cogo di ?", "fr": "Si donc Satan s'est, lui aussi, divis\u00e9 contre lui-m\u00eame, comment son royaume se maintiendra-t-il?..."}, {"bm": "Aw ko ne b\u025b jin\u025bw g\u025bn B\u025blizebuli barika la.", "fr": "puisque vous dites que c'est par B\u00e9elz\u00e9boul que j'expulse les d\u00e9mons."}, {"bm": "Ni ne b\u025b u g\u025bn B\u025blizebuli barika la, aw ka m\u0254g\u0254w dun, olu b\u025b u g\u025bn j\u0254nni barika la ?", "fr": "Mais si, moi, c'est par B\u00e9elz\u00e9boul que j'expulse les d\u00e9mons, vos fils, par qui les expulsent-ils?"}, {"bm": "O de kos\u0254n, olu y\u025br\u025b na k\u025b aw kiritig\u025blaw ye.", "fr": "Aussi seront-ils eux-m\u00eames vos juges."}, {"bm": "Nka, ni ne b\u025b jin\u025bw g\u025bn Ala barika la, o k\u0254r\u0254 ye ko Ala ka Masaya tile b\u0254ra aw ye.", "fr": "Mais si c'est par le doigt de Dieu que j'expulse les d\u00e9mons, c'est donc que le Royaume de Dieu est arriv\u00e9 jusqu'\u00e0 vous."}, {"bm": "Ni maramaf\u025bntigi barikama lab\u025bnnenba b\u025b a y\u025br\u025b ka masaso k\u0254l\u0254si, a bolof\u025bnw lakanalen don.", "fr": "Lorsqu'un homme fort et bien arm\u00e9 garde son palais, ses biens sont en s\u00fbret\u00e9;"}, {"bm": "Nka m\u0254g\u0254 min barika ka bon ni ale ta ye, ni o nana ka se s\u0254r\u0254 a kan, a jigi tun b\u025b maramaf\u025bn minnu kan, o b\u025b olu b\u0254\u0254si a la ani o ye f\u025bn o f\u025bn min\u025b a la, o b\u025b olu b\u025b\u025b tila m\u0254g\u0254w ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b.\u00bb", "fr": "mais qu'un plus fort que lui survienne et le batte, il lui enl\u00e8ve l'armure en laquelle il se confiait et il distribue ses d\u00e9pouilles."}, {"bm": "Yezu dantig\u025blikan", "fr": "L'intransigeance de J\u00e9sus"}, {"bm": "\u00ab M\u0254g\u0254 min t\u025b ne f\u025b, ne k\u025bl\u025bbaga ye o tigi ye ; min ni ne t\u025b j\u025b ka f\u025bnw dalaj\u025b, f\u025bn y\u025br\u025bk\u025bla ye o tigi ye.\u00bb", "fr": "Qui n'est pas avec moi est contre moi, et qui n'amasse pas avec moi dissipe."}, {"bm": "Jin\u025bjugu k\u025bl\u025btigit\u0254 k\u0254seginni", "fr": "Retour offensif de l'esprit impur"}, {"bm": "\u00ab Jin\u025bjugu mana b\u0254 m\u0254g\u0254 la, a b\u025b a yaala-yaala kungolankolon k\u0254n\u0254 ka a lafiyay\u0254r\u0254 \u0272ini.", "fr": "Lorsque l'esprit impur est sorti de l'homme, il erre par des lieux arides en qu\u00eate de repos."}, {"bm": "A k\u0254lilen, a b\u025b a f\u0254 : \"Ne b\u0254ra ne ka so min k\u0254n\u0254, ne b\u025bna ne k\u0254segin ka taa yen.\"", "fr": "N'en trouvant pas, il dit: \u00abJe vais retourner dans ma demeure, d'o\u00f9 je suis sorti.\u00bb"}, {"bm": "A setuma, a b\u025b a s\u0254r\u0254 ko o furannen ka o masiri.", "fr": "\u00c9tant venu, il la trouve balay\u00e9e, bien en ordre."}, {"bm": "O la, a b\u025b a k\u0254segin ka taa jin\u025b wolonwula w\u025br\u025bw lab\u025bn ka na a f\u025b minnu ka jugu ni ale y\u025br\u025b ye. U b\u025b don so in k\u0254n\u0254 ka u basigi yen.", "fr": "Alors il s'en va prendre sept autres esprits plus mauvais que lui; ils reviennent et y habitent."}, {"bm": "O cogo la, o tigilam\u0254g\u0254 k\u025bcogokura b\u025b juguya ka t\u025bm\u025bn f\u0254l\u0254 kan.\u00bb", "fr": "Et l'\u00e9tat final de cet homme devient pire que le premier.\u00bb"}, {"bm": "H\u025bra s\u025bb\u025b", "fr": "La vraie b\u00e9atitude"}, {"bm": "A k\u025bra ko, ka Yezu to kuma na, muso d\u0254 ye a kan k\u0254r\u0254ta jamakulu c\u025b la ka a f\u0254 a ye, ko: \u00abK\u0254n\u0254bara min ye i doni ani i ye sin minnu min, h\u025bra b\u025b olu tigi ye! \u00bb", "fr": "Or il advint, comme il parlait ainsi, qu'une femme \u00e9leva la voix du milieu de la foule et lui dit: \u00abHeureuses les entrailles qui t'ont port\u00e9 et les seins que tu as suc\u00e9s!\u00bb"}, {"bm": "O la sa, Yezu ko: \u00abM\u0254g\u0254 minnu b\u025b Ala ka kuma lam\u025bn ni ka o mara, h\u025bra b\u025b olu fana ye!\u00bb", "fr": "Mais il dit: \u00abHeureux plut\u00f4t ceux qui \u00e9coutent la parole de Dieu et l'observent!\u00bb"}, {"bm": "Kira Zonasi ka taamasy\u025bn", "fr": "Le signe de Jonas"}, {"bm": "Jamakulu tun b\u025b ka bonya ka taa a f\u025b, Yezu ko: \u00abBi tilem\u0254g\u0254w ye m\u0254g\u0254juguw de ye; u b\u025b taamasy\u025bn d\u0254 \u0272ini nka taamasy\u025bn w\u025br\u025b t\u025bna jira u la Zonasi ta d\u0254r\u0254n k\u0254.", "fr": "Comme les foules se pressaient en masse, il se mit \u00e0 dire: \u00abCette g\u00e9n\u00e9ration est une g\u00e9n\u00e9ration mauvaise; elle demande un signe, et de signe, il ne lui sera donn\u00e9 que le signe de Jonas."}, {"bm": "Zonasi k\u025bra taamasy\u025bn ye Niniwikaw bolo cogo min, M\u0254g\u0254 Denk\u025b fana na k\u025b ten bi tilem\u0254g\u0254w bolo.", "fr": "Car, tout comme Jonas devint un signe pour les Ninivites, de m\u00eame le Fils de l'homme en sera un pour cette g\u00e9n\u00e9ration."}, {"bm": "Kiri don, Saba jamana masamuso na wuli ka a j\u0254 tile in m\u0254g\u0254w kama ani ka kiri bin u kan, katugu a b\u0254ra diy\u025bn dan na ka na i tulo maj\u0254 Salom\u0254n ka hakilimaya kumaw la, d\u0254 dun b\u025b yan min ka bon ni Salom\u0254n ye.", "fr": "La reine du Midi se l\u00e8vera lors du Jugement avec les hommes de cette g\u00e9n\u00e9ration et elle les condamnera, car elle vint des extr\u00e9mit\u00e9s de la terre pour \u00e9couter la sagesse de Salomon, et il y a ici plus que Salomon!"}, {"bm": "Kiri don, Niniwikaw na wuli ka u j\u0254 bi tilem\u0254g\u0254w f\u025b ani ka kiri bin u kan, ka a mas\u0254r\u0254 olu ye u s\u0254n y\u025bl\u025bma Zonasi ka weleweledali sabu f\u025b, d\u0254 dun b\u025b yan min ka bon ni Zonasi ye.\"", "fr": "Les hommes de Ninive se dresseront lors du Jugement avec cette g\u00e9n\u00e9ration et ils la condamneront, car ils se repentirent \u00e0 la proclamation de Jonas, et il y a ici plus que Jonas!"}, {"bm": "Yeelenko kuma d\u0254w\u025br\u025bw", "fr": "Deux logia sur la lampe"}, {"bm": "\u00abM\u0254g\u0254 si t\u025b fitin\u025b m\u025bn\u025b ka o dogo wali ka min\u025bn d\u0254 biri o da la nka a b\u025b o turu o turuy\u0254r\u0254 la walasa minnu b\u025b don so k\u0254n\u0254 olu ka yeelen ye.", "fr": "Personne, apr\u00e8s avoir allum\u00e9 une lampe, ne la met en quelque endroit cach\u00e9 ou sous le boisseau, mais bien sur le lampadaire, pour que ceux qui p\u00e9n\u00e8trent voient la clart\u00e9."}, {"bm": "\u00abFarikolo ka fitin\u025bdaga, o ye \u0272\u025bkis\u025b de ye.", "fr": "La lampe du corps, c'est ton oeil."}, {"bm": "Ni i \u0272\u025bkis\u025b ka k\u025bn\u025b, i farikolo mum\u025b b\u025b yeelen na; nka ni a man \u0272i, i farikolo fana b\u025b dibi la.", "fr": "Lorsque ton oeil est sain, ton corps tout entier aussi est lumineux; mais d\u00e8s qu'il est malade, ton corps aussi est t\u00e9n\u00e9breux."}, {"bm": "O la sa, e ka i k\u0254l\u0254si walasa yeelen min b\u025b i la, o kana k\u025b dibi ye.", "fr": "Vois donc si la lumi\u00e8re qui est en toi n'est pas t\u00e9n\u00e8bres!"}, {"bm": "Ni i farikolo mum\u025b b\u025b yeelen na, ka a s\u0254r\u0254 dibimay\u0254r\u0254 si t\u025b a la, o tuma a mum\u025b na yelenkun iko fitin\u025b yeelen b\u025b yelenkun i ye cogo min.\u00bb", "fr": "Si donc ton corps tout entier est lumineux, sans aucune partie t\u00e9n\u00e9breuse, il sera lumineux tout entier, comme lorsque la lampe t'illumine de son \u00e9clat.\u00bb"}, {"bm": "Fariziy\u025bnw ni J\u025b sigikan d\u0254nbagaw", "fr": "Contre les Pharisiens et les l\u00e9gistes"}, {"bm": "Ka Yezu to kuma na, Fariziy\u025bnw d\u0254 ye a wele tilelafana na.", "fr": "Tandis qu'il parlait, un Pharisien l'invite \u00e0 d\u00e9jeuner chez lui."}, {"bm": "Yezu donna o ka so ka a sigi dumuni kunna.", "fr": "Il entra et se mit \u00e0 table."}, {"bm": "Fariziy\u025bn in k\u025blen ka a ye ko Yezu ma f\u0254l\u0254 ka saniyali laada k\u025b dumuni \u0272\u025b, a kabakoyara.", "fr": "Ce que voyant, le Pharisien s'\u00e9tonna de ce qu'il n'e\u00fbt pas fait d'abord les ablutions avant le d\u00e9jeuner."}, {"bm": "Nka Matigi ko a ma: \u00abHat\u025b! Aw Fariziy\u025bnw k\u0254ni, aw b\u025b minnifilen ani dumunimin\u025bn k\u0254kanna saniya nka aw k\u0254n\u0254 falen b\u025b natabaya ni juguya la!", "fr": "Mais le Seigneur lui dit: \u00abVous voil\u00e0 bien, vous, les Pharisiens! L'ext\u00e9rieur de la coupe et du plat, vous le purifiez, alors que votre int\u00e9rieur \u00e0 vous est plein de rapine et de m\u00e9chancet\u00e9!"}, {"bm": "Hakilintanw!", "fr": "Insens\u00e9s!"}, {"bm": "Min ye k\u0254kanna dilan, o ma k\u0254n\u0254na fana dilan wa?", "fr": "Celui qui a fait l'ext\u00e9rieur n'a-t-il pas fait aussi l'int\u00e9rieur?"}, {"bm": "Aw ka aw bolof\u025bnw di saraka ye; o tuma na sa, f\u025bn b\u025b\u025b na saniya aw bolo.", "fr": "Donnez plut\u00f4t en aum\u00f4ne ce que vous avez, et alors tout sera pur pour vous."}, {"bm": "Aw Fariziy\u025bnw, b\u0254n\u025b b\u025b aw ye, katugu aw b\u025b hali nak\u0254k\u0254n\u0254f\u025bnw b\u025b\u025b jaka b\u0254 iko nanaye ani furabuluw ka a s\u0254r\u0254 aw b\u025b tilennenya ni Ala kanuya bila aw bolok\u0254 f\u025b!", "fr": "Mais malheur \u00e0 vous, les Pharisiens, qui acquittez la d\u00eeme de la menthe, de la rue et de toute plante potag\u00e8re, et qui d\u00e9laissez la justice et l'amour de Dieu!"}, {"bm": "Min tun ka kan ka k\u025b f\u0254l\u0254 ka a s\u0254r\u0254 kow t\u0254 si ma bila bolok\u0254 f\u025b, o de fil\u025b o ye.", "fr": "Il fallait pratiquer ceci, sans omettre cela."}, {"bm": "Aw Fariziy\u025bnw, b\u0254n\u025b b\u025b aw ye, katugu aw b\u025b min \u0272ini kos\u025bb\u025b, o ye sigiy\u0254r\u0254 f\u0254l\u0254w ye Alabatosow k\u0254n\u0254 ani ka aw fo k\u025bn\u025bbaw kan, o de ka di aw ye!", "fr": "Malheur \u00e0 vous, les Pharisiens, qui aimez le premier si\u00e8ge dans les synagogues et les salutations sur les places publiques!"}, {"bm": "B\u0254n\u025b b\u025b aw ye, katugu aw b\u025b iko kaburuw taamasy\u025bn t\u025b minnu na ani i b\u025b taama minnu kan ka a s\u0254r\u0254 i ma o d\u0254n! \u00bb", "fr": "Malheur \u00e0 vous, qui \u00eates comme les tombeaux que rien ne signale et sur lesquels on marche sans le savoir!\u00bb"}, {"bm": "O la, J\u025b sigikan d\u0254nbaga d\u0254 ye kuma ta, ko : \u00abKaram\u0254g\u0254, i ka nin kumacogo b\u025b anw fana lagosi.\u00bb", "fr": "Prenant alors la parole, un des l\u00e9gistes lui dit: \u00abMa\u00eetre, en parlant ainsi, tu nous outrages, nous aussi!\u00bb"}, {"bm": "Yezu ko tugun : \u00abAw fana, J\u025b sigikan d\u0254nbagaw, b\u0254n\u025b b\u025b aw ye, katugu aw b\u025b doniw da m\u0254g\u0254w kun, doni minnu t\u025b se ka ta ka a s\u0254r\u0254 hali aw y\u025br\u025bw bolok\u0254ni kelen pe t\u025b maga o doniw la.", "fr": "Alors il dit: \u00ab\u00c0 vous aussi, les l\u00e9gistes, malheur, parce que vous chargez les gens de fardeaux impossibles \u00e0 porter et vous-m\u00eames ne touchez pas \u00e0 ces fardeaux d'un seul de vos doigts!"}, {"bm": "B\u0254n\u025b b\u025b aw ye, katugu aw b\u025b kiraw kaburuw j\u0254, ka a s\u0254r\u0254 aw faw de ye olu faga.", "fr": "Malheur \u00e0 vous, parce que vous b\u00e2tissez les tombeaux des proph\u00e8tes, et ce sont vos p\u00e8res qui les ont tu\u00e9s!"}, {"bm": "O cogo la, aw b\u025b a seereya ko aw faw ka wale k\u025blenw b\u025bnna aw ma, ka a mas\u0254r\u0254 olu ye kiraw faga ani aw ye u kaburuw j\u0254.", "fr": "Vous \u00eates donc des t\u00e9moins et vous approuvez les actes de vos p\u00e8res; eux ont tu\u00e9, et vous, vous b\u00e2tissez!"}, {"bm": "O de kos\u0254n, Ala ye a to a ka hakilimaya y\u025br\u025b de la, ka a f\u0254: Ne na kiraw ni Cidenw bila ka taa u y\u0254r\u0254.", "fr": "Et voil\u00e0 pourquoi la Sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des proph\u00e8tes et des ap\u00f4tres;"}, {"bm": "U na olu d\u0254w faga ka d\u0254w nimat\u0254\u0254r\u0254. \u00a0Ka a damin\u025b Ab\u025bli joli la fo ka se Zakari joli ma, o min fagara s\u0254nnibanbe ni Y\u0254r\u0254 senuba furanc\u025b la.", "fr": "ils en tueront et pourchasseront, depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, qui p\u00e9rit entre l'autel et le Temple."}, {"bm": "\u0186w\u0254, ne b\u025b a f\u0254 aw ye, bi tilem\u0254g\u0254w na \u0272ininka o ko la.", "fr": "Oui, je vous le dis, il en sera demand\u00e9 compte \u00e0 cette g\u00e9n\u00e9ration."}, {"bm": "\u00ab J\u025b sigikan d\u0254nbagaw, b\u0254n\u025b b\u025b aw ye, katugu aw ye d\u0254nniya konn\u025bg\u025b b\u0254, aw y\u025br\u025bw ma don ani minnu tun b\u025b a f\u025b ka don, aw b\u025b olu bali. \u00bb", "fr": "Malheur \u00e0 vous, les l\u00e9gistes, parce que vous avez enlev\u00e9 la clef de la science! Vous-m\u00eames n'\u00eates pas entr\u00e9s, et ceux qui voulaient entrer, vous les en avez emp\u00each\u00e9s!\u00bb"}, {"bm": "ani ka a b\u025bl\u025bn walasa ka kuma d\u0254 min\u025b a da.", "fr": "lui tendant des pi\u00e8ges pour surprendre de sa bouche quelque parole."}, {"bm": "Dannatigi ka seereyali", "fr": "Parler ouvertement et sans crainte"}, {"bm": "O waati la, jamakulu ye a dalaj\u025b Yezu la, m\u0254g\u0254 ba caman, fo u b\u025b \u0272\u0254g\u0254n foroki. Yezu kumana a ka kalandenw f\u0254l\u0254 ye, ko : \u00ab Aw ka aw k\u0254l\u0254si Fariziy\u025bnw ka buuru fununnan na ni o ye u ka filankafoya ye.", "fr": "Sur ces entrefaites, la foule s'\u00e9tant rassembl\u00e9e par milliers, au point qu'on s'\u00e9crasait les uns les autres, il se mit \u00e0 dire, et d'abord \u00e0 ses disciples: \u00abM\u00e9fiez-vous du levain - c'est-\u00e0-dire de l'hypocrisie - des Pharisiens."}, {"bm": "F\u025bn o f\u025bn dogolen b\u025b, o na b\u0254 k\u025bn\u025b kan ; f\u025bn o f\u025bn b\u025b gundo la, o na d\u0254n.", "fr": "Rien, en effet, n'est voil\u00e9 qui ne sera r\u00e9v\u00e9l\u00e9, rien de cach\u00e9 qui ne sera connu."}, {"bm": "O de ye a to ne b\u025b min f\u0254 aw ye dibi la, aw ka o f\u0254 k\u025bn\u025b yeelen na ; aw b\u025b min m\u025bn aw tulo k\u0254r\u0254, aw ka o welewele da so biliw san f\u025b.", "fr": "C'est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans les t\u00e9n\u00e8bres sera entendu au grand jour, et ce que vous aurez dit \u00e0 l'oreille dans les pi\u00e8ces les plus retir\u00e9es sera proclam\u00e9 sur les toits."}, {"bm": "Ne b\u025b a f\u0254 aw ye ne teriw, ko : Minnu b\u025b farikolo faga, ni u dan ye o ye, aw kana siran olu \u0272\u025b.", "fr": "Je vous le dis \u00e0 vous, mes amis: Ne craignez rien de ceux qui tuent le corps et apr\u00e8s cela ne peuvent rien faire de plus."}, {"bm": "Aw ka kan ka siran min \u0272\u025b, ne b\u025bna o jira aw la : I fagalen k\u0254 a f\u025b, se b\u025b min ye ka i fili jahanama k\u0254n\u0254, aw ka siran o tigi de \u0272\u025b. \u0186w\u0254, ne b\u025b a f\u0254 aw ye, ko aw ka kan ka siran o tigi de \u0272\u025b.", "fr": "Je vais vous montrer qui vous devez craindre: craignez Celui qui, apr\u00e8s avoir tu\u00e9, a le pouvoir de jeter dans la g\u00e9henne; oui, je vous le dis, Celui-l\u00e0, craignez-le."}, {"bm": "A f\u0254 nc\u0254r\u0254nin duuru t\u025b san tama fila la ?", "fr": "Ne vend-on pas cinq passereaux pour deux as?"}, {"bm": "Ka a s\u0254r\u0254 kelen pe t\u025b olu la Ala jan t\u025b min na.", "fr": "Et pas un d'entre eux n'est en oubli devant Dieu!"}, {"bm": "Nka aw k\u0254ni, hali aw kunsigi b\u025b\u025b jate d\u0254nnen don.", "fr": "Bien plus, vos cheveux m\u00eame sont tous compt\u00e9s."}, {"bm": "Aw kana siran, aw ka fisa ni nc\u0254r\u0254ninkuluw ye.", "fr": "Soyez sans crainte; vous valez mieux qu'une multitude de passereaux."}, {"bm": "Ne b\u025b a f\u0254 aw ye, ko : M\u0254g\u0254 min mana a j\u0254 ne taya la Adamadenw \u0272\u025b k\u0254r\u0254, M\u0254g\u0254 Denk\u025b fana na a j\u0254 o tigi taya la Ala ka m\u025bl\u025bk\u025bw \u0272\u025b k\u0254r\u0254.", "fr": "Je vous le dis, quiconque se sera d\u00e9clar\u00e9 pour moi devant les hommes, le Fils de l'homme aussi se d\u00e9clarera pour lui devant les anges de Dieu;"}, {"bm": "Nka min mana a dalac\u025b ne na m\u0254g\u0254w \u0272\u025b k\u0254r\u0254, dalac\u025bli na k\u025b o tigi fana na Ala ka m\u025bl\u025bk\u025bw \u0272\u025b k\u0254r\u0254.", "fr": "mais celui qui m'aura reni\u00e9 \u00e0 la face des hommes sera reni\u00e9 \u00e0 la face des anges de Dieu."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 min mana kumajugu d\u0254 f\u0254 M\u0254g\u0254 Denk\u025b ma, o na to a ye ; nka ni d\u0254 b\u025b Hakili Senu t\u025bn\u025bmakuma f\u0254, o t\u025bna to o tigi ye.", "fr": "Et quiconque dira une parole contre le Fils de l'homme, cela lui sera remis, mais \u00e0 qui aura blasph\u00e9m\u00e9 contre le Saint Esprit, cela ne sera pas remis."}, {"bm": "katugu o waati y\u025br\u025b la, aw ka kan ka min f\u0254, Hakili Senu na o jigin aw k\u0254n\u0254.\u00bb", "fr": "car le Saint Esprit vous enseignera \u00e0 cette heure m\u00eame ce qu'il faut dire."}, {"bm": "Nafolotigi hakilintan ntalen", "fr": "Ne pas th\u00e9sauriser"}, {"bm": "Jamakulu c\u025b la, c\u025b d\u0254 ko Yezu ye : \u00ab Karam\u0254g\u0254, a f\u0254 ne balimak\u025b ye ko a ka an faciy\u025bn tila a ni ne c\u025b.\u00bb", "fr": "Quelqu'un de la foule lui dit: \u00abMa\u00eetre, dis \u00e0 mon fr\u00e8re de partager avec moi notre h\u00e9ritage.\u00bb"}, {"bm": "Yezu ye a jaabi, ko : \u00abJ\u0254nni ye ne sigi ka k\u025b kiritig\u025bla wali ciy\u025bn tilabaga ye aw c\u025b?\u00bb", "fr": "Il lui dit: \u00abHomme, qui m'a \u00e9tabli pour \u00eatre votre juge ou r\u00e9gler vos partages?\u00bb"}, {"bm": "O k\u0254, a kumana u ye, ko : \u00abAw ka aw janto, ka aw y\u025br\u025b tanga natabaya b\u025b\u025b ma, bawo m\u0254g\u0254 ka nafolo cayara cogo o cogo, a balo sirilen t\u025b o la.\u00bb", "fr": "Puis il leur dit: \u00abAttention! gardez-vous de toute cupidit\u00e9, car, au sein m\u00eame de l'abondance, la vie d'un homme n'est pas assur\u00e9e par ses biens.\u00bb"}, {"bm": "Ka fara o kan, a ye ntalen d\u0254 da u ye, ko : \u00ab Nafolotigi d\u0254 tun b\u025b, min ka dugukolow tun ye suman caman lase a ma.", "fr": "Il leur dit alors une parabole: \u00abIl y avait un homme riche dont les terres avaient beaucoup rapport\u00e9."}, {"bm": "A tun b\u025b ka a y\u025br\u025b \u0272ininka, ko : \"Ne na mun k\u025b sa ?", "fr": "Et il se demandait en lui-m\u00eame: \u00abQue vais-je faire?"}, {"bm": "Ne ka suman b\u025b\u025b ladony\u0254r\u0254 t\u025b.\"", "fr": "car je n'ai pas o\u00f9 recueillir ma r\u00e9colte.\u00bb"}, {"bm": "O k\u0254, ne na a f\u0254 ne ni ye, ko : F\u025bn caman maralen b\u025b i ye san caman kama. I s\u025bg\u025bn lafi\u0272\u025b, dumuni k\u025b, minni k\u025b, diy\u025bn diya b\u0254\".", "fr": "et je dirai \u00e0 mon \u00e2me: Mon \u00e2me, tu as quantit\u00e9 de biens en r\u00e9serve pour de nombreuses ann\u00e9es; repose-toi, mange, bois, fais la f\u00eate.\u00bb"}, {"bm": "Nka Ala ko a ma : \"Hakilintan o ! Su in y\u025br\u025b la, i ni na min\u025b i la.", "fr": "Mais Dieu lui dit: \u00abInsens\u00e9, cette nuit m\u00eame, on va te redemander ton \u00e2me."}, {"bm": "I ye f\u025bn minnu mara, olu na k\u025b j\u0254nni ta ye ?\"", "fr": "Et ce que tu as amass\u00e9, qui l'aura?\u00bb"}, {"bm": "M\u0254g\u0254 min b\u025b nafolo dalaj\u025b a y\u025br\u025b ye, ka a s\u0254r\u0254 a t\u025b a \u0272ini ka k\u025b nafolotigi ye Ala fan f\u025b, nin de b\u025b o tigilam\u0254g\u0254 s\u0254r\u0254.\u00bb", "fr": "Ainsi en est-il de celui qui th\u00e9saurise pour lui-m\u00eame, au lieu de s'enrichir en vue de Dieu.\u00bb"}, {"bm": "Jigidali Ala kan", "fr": "S'abandonner \u00e0 la Providence"}, {"bm": "O k\u0254, a ko a ka kalandenw ye : \u00ab O de kos\u0254n, ne b\u025b a f\u0254 aw ye, ko : Aw kana j\u0254r\u0254 aw ni ko la ko aw na mun dun, wali aw farikolo ta fan f\u025b, ko aw na a f\u025b\u025br\u025bb\u0254 cogo di.", "fr": "Puis il dit \u00e0 ses disciples: \u00abVoil\u00e0 pourquoi je vous dis: Ne vous inqui\u00e9tez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous le v\u00eatirez."}, {"bm": "Ni ka fisa ni dumuni ye, farikolo ka fisa ni fini ye.", "fr": "Car la vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le v\u00eatement."}, {"bm": "Aw ka aw \u0272\u025bmada kaankaank\u0254n\u0254w ma ; u t\u025b danni k\u025b, u t\u025b sumanladon k\u025b, f\u025bnmaray\u0254r\u0254 ni jigin\u025b t\u025b u bolo. O b\u025b\u025b ni a ta, Ala b\u025b u balo.", "fr": "Consid\u00e9rez les corbeaux: ils ne s\u00e8ment ni ne moissonnent, ils n'ont ni cellier ni grenier, et Dieu les nourrit."}, {"bm": "A bolo, aw ka fisa k\u0254n\u0254w ye kos\u025bb\u025b !", "fr": "Combien plus valez-vous que les oiseaux!"}, {"bm": "J\u0254nni b\u025b aw la ni o b\u025b se ka hali n\u0254nk\u0254n\u0272\u025b kelen fara a y\u025br\u025b si kundama kan hami f\u025b ?", "fr": "Qui d'entre vous d'ailleurs peut, en s'en inqui\u00e9tant, ajouter une coud\u00e9e \u00e0 la longueur de sa vie?"}, {"bm": "Ni hali ko ncininninw k\u025bli se t\u025b aw ye, mun na aw b\u025b hami ko t\u0254w ko la ?", "fr": "Si donc la plus petite chose m\u00eame passe votre pouvoir, pourquoi vous inqui\u00e9ter des autres?"}, {"bm": "Aw ka donontuluw wulicogo laj\u025b : U t\u025b paratali k\u025b, ani u t\u025b gese da.", "fr": "Consid\u00e9rez les lis, comme ils ne filent ni ne tissent."}, {"bm": "O b\u025b\u025b ni a ta, ne b\u025b a f\u0254 aw ye, ko hali ka Salom\u0254n to a ka Masaya sangaba la, o ma masiri iko u d\u0254 la kelen.", "fr": "Or, je vous le dis, Salomon lui-m\u00eame, dans toute sa gloire, n'a pas \u00e9t\u00e9 v\u00eatu comme l'un d'eux."}, {"bm": "Bin min b\u025b kungo k\u0254n\u0254 bi min na jeni tasuma f\u025b sini, ni Ala b\u025b o masiri ten, a t\u025bna aw masiri ka t\u025bm\u025bn o ta kan wa ? Aw ka dannaya ka d\u0254g\u0254 d\u025b !", "fr": "Que si, dans les champs, Dieu habille de la sorte l'herbe qui est aujourd'hui, et demain sera jet\u00e9e au four, combien plus le fera-t-il pour vous, gens de peu de foi!"}, {"bm": "Aw b\u025bna min dun ani aw b\u025bna min min, aw kana boli o n\u0254 f\u025b, aw kana hami.", "fr": "Vous non plus, ne cherchez pas ce que vous mangerez et ce que vous boirez; ne vous tourmentez pas."}, {"bm": "O f\u025bnw k\u0254ni, alad\u0254nbaliw b\u025b boli olu n\u0254 f\u025b ; nka aw Fa b\u025b a d\u0254n ko aw mago b\u025b u la.", "fr": "Car ce sont l\u00e0 toutes choses dont les pa\u00efens de ce monde sont en qu\u00eate; mais votre P\u00e8re sait que vous en avez besoin."}, {"bm": "Aw ka Ala ka Masaya de \u0272ini ani f\u025bn t\u0254w na fara o kan.", "fr": "Aussi bien, cherchez son Royaume, et cela vous sera donn\u00e9 par surcro\u00eet."}, {"bm": "\u00ab Aw kana siran, bagankulunin ! Katugu a b\u025bnna aw Fa ma ka aw ladon a ka mara k\u0254n\u0254.", "fr": "Sois sans crainte, petit troupeau, car votre P\u00e8re s'est complu \u00e0 vous donner le Royaume."}, {"bm": "Nafolo tiy\u025bnbali", "fr": "Vendre ses biens et faire l'aum\u00f4ne"}, {"bm": "\u00abAw ka aw bolof\u025bnw feere ka u wari ni.", "fr": "Vendez vos biens, et donnez-les en aum\u00f4ne."}, {"bm": "Aw ka j\u025bm\u025b dilan aw y\u025br\u025b ye min t\u025b tiy\u025bn; aw ka nafolo banbali dalaj\u025b aw y\u025br\u025b ye sankolo la, sonyalik\u025bla t\u025b se y\u0254r\u0254 min na, dun t\u025b \u0272imini k\u025b y\u0254r\u0254 min na.", "fr": "Faites-vous des bourses qui ne s'usent pas, un tr\u00e9sor in\u00e9puisable dans les cieux, o\u00f9 ni voleur n'approche ni mite ne d\u00e9truit."}, {"bm": "Aw ka nafolo k\u0254ni b\u025b y\u0254r\u0254 min, aw dusukun na k\u025b o y\u0254r\u0254 fana de la.\u00bb", "fr": "Car o\u00f9 est votre tr\u00e9sor, l\u00e0 aussi sera votre coeur."}, {"bm": "Matigi mak\u0254n\u0254cogo \u0272uman", "fr": "Se tenir pr\u00eat pour le retour du Ma\u00eetre"}, {"bm": "\u00abAw c\u025bsirilen ka to ani aw ka fitin\u025b m\u025bn\u025bnen mara.", "fr": "Que vos reins soient ceints et vos lampes allum\u00e9es."}, {"bm": "Aw ka k\u025b iko m\u0254g\u0254 minnu b\u025b u mak\u025b mak\u0254n\u0254. A b\u025bna ka b\u0254 k\u0254\u0272\u0254y\u0254r\u0254 la ka a s\u0254r\u0254 u lab\u025bnnen b\u025b walasa ka da y\u025bl\u025b teliya la, ni a nana ka da k\u0254nk\u0254n.", "fr": "Soyez semblables, vous, \u00e0 des gens qui attendent leur ma\u00eetre \u00e0 son retour de noces, pour lui ouvrir d\u00e8s qu'il viendra et frappera."}, {"bm": "Maganna minnu mak\u025b b\u025bna u s\u0254r\u0254 u \u0272\u025b na, h\u025bra b\u025b olu ye.", "fr": "Heureux ces serviteurs que le ma\u00eetre en arrivant trouvera en train de veiller!"}, {"bm": "Tiy\u025bn na, ne b\u025b a f\u0254 aw ye ko ale y\u025br\u025b na a c\u025bsiri, ka u lasigi dumunik\u025by\u0254r\u0254 la ani ka a magan u b\u025b\u025b ye kelen-kelen.", "fr": "En v\u00e9rit\u00e9, je vous le dis, il se ceindra, les fera mettre \u00e0 table et, passant de l'un \u00e0 l'autre, il les servira."}, {"bm": "Ni a dun nana dugutila wali dononkasituma ka u s\u0254r\u0254 o cogo kelen na, h\u025bra b\u025b u ye!", "fr": "Qu'il vienne \u00e0 la deuxi\u00e8me ou \u00e0 la troisi\u00e8me veille, s'il trouve les choses ainsi, heureux seront-ils!"}, {"bm": "Aw k\u0254ni b\u025b a d\u0254n, ko ni dutigi tun b\u025b sonyalik\u025bla natuma d\u0254n, a tun t\u025bna a to a ka so d\u025bn\u025bn ka s\u0254g\u0254.", "fr": "Comprenez bien ceci: si le ma\u00eetre de maison avait su \u00e0 quelle heure le voleur devait venir, il n'aurait pas laiss\u00e9 percer le mur de sa maison."}, {"bm": "Aw fana lab\u025bnnen ka to; katugu aw hakili t\u025b waati min na, M\u0254g\u0254 Denk\u025b b\u025b na o waati de la. \u00bb", "fr": "Vous aussi, tenez-vous pr\u00eats, car c'est \u00e0 l'heure que vous ne pensez pas que le Fils de l'homme va venir.\u00bb"}, {"bm": "O la, Piy\u025bri ko: \u00abMatigi, nin ntalen b\u025b f\u0254 anw de ye wa wali m\u0254g\u0254 b\u025b\u025b ye? \u00bb", "fr": "Pierre dit alors: \u00abSeigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole, ou bien pour tout le monde?\u00bb"}, {"bm": "Matigi ye a jaabi, ko: \u00abKo\u0272\u025bnab\u0254la jum\u025bn b\u025b, min ye dannam\u0254g\u0254 ani m\u0254g\u0254 las\u0254minen ye, mak\u025b na min sigi a ka so ko\u0272\u025bw kunna walasa ka suman dantig\u025blen di a tuma na?", "fr": "Et le Seigneur dit: \u00abQuel est donc l'intendant fid\u00e8le, avis\u00e9, que le ma\u00eetre \u00e9tablira sur ses gens pour leur donner en temps voulu leur ration de bl\u00e9?"}, {"bm": "Ni mak\u025b nana ka maganna in s\u0254r\u0254 a ka baara la, h\u025bra b\u025b a ye.", "fr": "Heureux ce serviteur, que son ma\u00eetre en arrivant trouvera occup\u00e9 de la sorte!"}, {"bm": "Tiy\u025bn na, ne b\u025b a f\u0254 aw ye ka a j\u025bya, ko: Mak\u025b na o sigi a bolof\u025bn b\u025b\u025b kunna.", "fr": "Vraiment, je vous le dis, il l'\u00e9tablira sur tous ses biens."}, {"bm": "A mak\u025b b\u025b na don na, a hakili t\u025b don min na ani waati la a sigilen t\u025b ni waati min ye, o na j\u025b fara u ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b ani ka a bila m\u0254g\u0254lankolonw f\u025b.", "fr": "le ma\u00eetre de ce serviteur arrivera au jour qu'il n'attend pas et \u00e0 l'heure qu'il ne conna\u00eet pas; il le retranchera et lui assignera sa part parmi les infid\u00e8les."}, {"bm": "Maganna min b\u025b a mak\u025b sago d\u0254n, ni o ma foyi lab\u025bn wali ka f\u025bn k\u025b ka b\u025bn a mak\u025b sago ma, o na busan\u0272\u025b caman s\u0254r\u0254.", "fr": "Le serviteur qui, connaissant la volont\u00e9 de son ma\u00eetre, n'aura rien pr\u00e9par\u00e9 ou fait selon sa volont\u00e9, recevra un grand nombre de coups."}, {"bm": "Nka maganna min t\u025b a mak\u025b sago d\u0254n, ni o ye bug\u0254liko k\u025b, o na busan\u0272\u025b damad\u0254 s\u0254r\u0254.", "fr": "Quant \u00e0 celui qui, sans la conna\u00eetre, aura par sa conduite m\u00e9rit\u00e9 des coups, il n'en recevra qu'un petit nombre."}, {"bm": "F\u025bn caman dira m\u0254g\u0254 min ma, f\u025bn caman na \u0272ini o tigi f\u025b ; f\u025bn caman kalifara min ma, f\u025bn caman \u0272ininkali na k\u025b o tigi la. \u00bb", "fr": "\u00c0 qui on aura donn\u00e9 beaucoup il sera beaucoup demand\u00e9, et \u00e0 qui on aura confi\u00e9 beaucoup on r\u00e9clamera davantage."}, {"bm": "\u00ab Ne nana ka tasuma d\u0254 seri dugukolo kan, ani ne tun b\u025b a f\u025b sisan ka a s\u0254r\u0254 o ye diy\u025bn min\u025b ka ban !", "fr": "Je suis venu jeter un feu sur la terre, et comme je voudrais que d\u00e9j\u00e0 il f\u00fbt allum\u00e9!"}, {"bm": "Ne ka kan ka bat\u025bmu d\u0254 s\u0254r\u0254 ; sani o ka k\u025b, degunba b\u025b ne kan !", "fr": "Je dois \u00eatre baptis\u00e9 d'un bapt\u00eame, et quelle n'est pas mon angoisse jusqu'\u00e0 ce qu'il soit consomm\u00e9!"}, {"bm": "Farali na k\u025b Yezu kos\u0254n", "fr": "J\u00e9sus cause de dissension"}, {"bm": "Aw b\u025b miiri ko ne nana ka b\u025bn sigi dugukolo kan wa ?", "fr": "Pensez-vous que je sois apparu pour \u00e9tablir la paix sur la terre?"}, {"bm": "Ayi ! Ne b\u025b a f\u0254 aw ye ko ne nana ni b\u025bnbaliya de ye.", "fr": "Non, je vous le dis, mais bien la division."}, {"bm": "U na fara ka b\u0254 \u0272\u0254g\u0254n na : fa na denk\u025b k\u025bl\u025b, denk\u025b na fa k\u025bl\u025b ; ba na denmuso k\u025bl\u025b, denmuso na ba k\u025bl\u025b ; buranmuso na a denk\u025b muso k\u025bl\u025b, denk\u025b muso na a c\u025b ba k\u025bl\u025b.\u00bb", "fr": "on sera divis\u00e9, p\u00e8re contre fils et fils contre p\u00e8re, m\u00e8re contre sa fille et fille contre sa m\u00e8re, belle-m\u00e8re contre sa bru et bru contre sa belle-m\u00e8re.\u00bb"}, {"bm": "Waati faamuyali", "fr": "Savoir interpr\u00e9ter les signes des temps"}, {"bm": "Yezu ye a f\u0254 tugun jamakulu ye, ko : \u00ab Ni aw ye kabasen d\u0254 wulit\u0254 ye tilebin f\u025b, aw b\u025b a f\u0254 o y\u0254r\u0254nin kelen ko sanji b\u025b na ani o b\u025b k\u025b.", "fr": "Il disait encore aux foules: \u00abLorsque vous voyez un nuage se lever au couchant, aussit\u00f4t vous dites que la pluie vient, et ainsi arrive-t-il."}, {"bm": "Ni aw ye a ye fana, ko fiy\u025bn b\u025b ci ka b\u0254 woroduguyanfan na, aw b\u025b a f\u0254 ko funteniba na b\u0254 ani o b\u025b k\u025b.", "fr": "Et lorsque c'est le vent du midi qui souffle, vous dites qu'il va faire chaud, et c'est ce qui arrive."}, {"bm": "Filankafow ! Dugukolo ni sankolo cogoya, aw b\u025b se ka o faamuya nka an b\u025b waati min na, mun na aw t\u025b se ka o faamu ?", "fr": "Hypocrites, vous savez discerner le visage de la terre et du ciel; et ce temps-ci alors, comment ne le discernez-vous pas?"}, {"bm": "Mun na fana, wale min tilennen don, aw t\u025b o lakod\u0254n ?", "fr": "Mais pourquoi ne jugez-vous pas par vous-m\u00eames de ce qui est juste?"}, {"bm": "O la sa, ni e ni i k\u025bl\u025b\u0272\u0254g\u0254n b\u025b taa kiritig\u025bla \u0272\u025b k\u0254r\u0254, i jija ka i b\u0254cogo \u0272ini a bolo sira f\u025b walasa a kana taa i don kiritig\u025bla bolo, kiritig\u025bla kana i lase kanatigilam\u0254g\u0254 ma ani o kana i don kaso la.", "fr": "Ainsi, quand tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, t\u00e2che, en chemin, d'en finir avec lui, de peur qu'il ne te tra\u00eene devant le juge, que le juge ne te livre \u00e0 l'ex\u00e9cuteur, et que l'ex\u00e9cuteur ne te jette en prison."}, {"bm": "Ne b\u025b a f\u0254 i ye : i t\u025bna b\u0254 yen fo i mana f\u025bn b\u025b\u025b sara ka se a dan na.\u00bb", "fr": "Je te le dis, tu ne sortiras pas de l\u00e0 que tu n'aies rendu m\u00eame jusqu'au dernier sou.\u00bb"}, {"bm": "S\u0254ny\u025bl\u025bma", "fr": "Invitations providentielles \u00e0 la p\u00e9nitence"}, {"bm": "Pilati tun ye Galileka minnu faga ka u to s\u0254nni na, ka olu joli ni u ka s\u0254nnibaganw joli \u0272agami, d\u0254w nana o kibaro lakali Yezu ye.", "fr": "En ce m\u00eame temps survinrent des gens qui lui rapport\u00e8rent ce qui \u00e9tait arriv\u00e9 aux Galil\u00e9ens, dont Pilate avait m\u00eal\u00e9 le sang \u00e0 celui de leurs victimes."}, {"bm": "Yezu ye u jaabi, ko : \u00ab Aw miiri la, o Galilekaw tun ye hak\u025bk\u025blaw ye ka t\u025bm\u025bn Galileka t\u0254w kan wa ni u ta k\u025bra tan ?", "fr": "Prenant la parole, il leur dit: \u00abPensez-vous que, pour avoir subi pareil sort, ces Galil\u00e9ens fussent de plus grands p\u00e9cheurs que tous les autres Galil\u00e9ens?"}, {"bm": "Ne k\u0254ni b\u025b a f\u0254 aw ye ko ayi ; ni aw ma aw s\u0254n y\u025bl\u025bma, aw na halaki u ta cogo la.", "fr": "Non, je vous le dis, mais si vous ne vous repentez pas, vous p\u00e9rirez tous pareillement."}, {"bm": "Silowe sankansojan karila ka bin m\u0254g\u0254 tan ni segin minnu kan ka olu faga, aw miiri la, olu tun ye jalakitigiw ye ka t\u025bm\u025bn Zerusal\u025bmuka t\u0254w b\u025b\u025b kan wa ?", "fr": "Ou ces dix-huit personnes que la tour de Silo\u00e9 a tu\u00e9es dans sa chute, pensez-vous que leur dette f\u00fbt plus grande que celle de tous les hommes qui habitent J\u00e9rusalem?"}, {"bm": "Ne k\u0254ni b\u025b a f\u0254 aw ye ko ayi ; ni aw ma aw s\u0254n y\u025bl\u025bma, aw na halaki u ta cogo la.\u00bb", "fr": "Non, je vous le dis; mais si vous ne voulez pas vous repentir, vous p\u00e9rirez tous de m\u00eame.\u00bb"}, {"bm": "Torosun denbali ntalen", "fr": "Parabole du figuier st\u00e9rile"}, {"bm": "Yezu ye nin ntalen da u ye : \u00ab Torosun d\u0254 tun b\u025b c\u025b d\u0254 ka \u025br\u025bz\u025bnforo k\u0254n\u0254.", "fr": "Il disait encore la parabole que voici: \u00abUn homme avait un figuier plant\u00e9 dans sa vigne."}, {"bm": "A nana ka den \u0272ini o la ani a ma foyi s\u0254r\u0254.", "fr": "Il vint y chercher des fruits et n'en trouva pas."}, {"bm": "O la, c\u025b min tun b\u025b a ka \u025br\u025bz\u025bnforo baara la, a ko o ye : \"A san saba fil\u025b nin ye, ne b\u025bna den \u0272ini torosun nin na nka ne t\u025b foyi s\u0254r\u0254.", "fr": "Il dit alors au vigneron: \u00abVoil\u00e0 trois ans que je viens chercher des fruits sur ce figuier, et je n'en trouve pas."}, {"bm": "A tig\u025b ! Ka a to yen a ka dugukolo n\u0254g\u0254 ban, o b\u025b mun \u0272\u025b ?\"", "fr": "Coupe-le; pourquoi donc use-t-il la terre pour rien?\u00bb"}, {"bm": "Nka baarak\u025bla ye a jaabi, ko : \"Mak\u025b, a to yen \u0272inan tugun ; ne ka waati k\u025b ka a k\u0254r\u0254la tinba ani ka n\u0254g\u0254 k\u025b a la.", "fr": "L'autre lui r\u00e9pondit: \u00abMa\u00eetre, laisse-le cette ann\u00e9e encore, le temps que je creuse tout autour et que je mette du fumier."}, {"bm": "A d\u0254 la, a b\u025bna den k\u0254 f\u025b.", "fr": "Peut-\u00eatre donnera-t-il des fruits \u00e0 l'avenir..."}, {"bm": "Ni o ma k\u025b, i na a tig\u025b\".\u00bb", "fr": "Sinon tu le couperas\u00bb.\u00bb"}, {"bm": "Muso k\u0254 kurulen k\u025bn\u025byali lafiy\u025bndon", "fr": "Gu\u00e9rison d'une femme courb\u00e9e, un jour de sabbat"}, {"bm": "Yezu tun b\u025b ka waajuli k\u025b Alabatoso d\u0254 k\u0254n\u0254 lafiy\u025bndon na.", "fr": "Or il enseignait dans une synagogue le jour du sabbat."}, {"bm": "A fil\u025b muso d\u0254 tun b\u025b yen jin\u025b d\u0254 tun ye min k\u025b m\u0254g\u0254t\u0254 ye ka a k\u0254 kuru kabini san tan ni segin ; a tun t\u025b se ka a j\u0254 ka tilen.", "fr": "Et voici qu'il y avait l\u00e0 une femme ayant depuis dix-huit ans un esprit qui la rendait infirme; elle \u00e9tait toute courb\u00e9e et ne pouvait absolument pas se redresser."}, {"bm": "Yezu ye a ye mink\u025b, o ye a kan to a ma, ko: \u00abMuso o, i ka bana doni b\u0254len fil\u025b i kun. \u00bb", "fr": "La voyant, J\u00e9sus l'interpella et lui dit: \u00abFemme, te voil\u00e0 d\u00e9livr\u00e9e de ton infirmit\u00e9\u00bb;"}, {"bm": "O k\u0254, a ye a bolow da muso kan; o y\u0254r\u0254nin kelen y\u025br\u025b la, o ye a k\u0254 latilen ani ka Ala tanu.", "fr": "puis il lui imposa les mains. Et, \u00e0 l'instant m\u00eame, elle se redressa, et elle glorifiait Dieu."}, {"bm": "Alabatoso kuntigi diminen kumana, katugu a ye a ye ko Yezu ye muso k\u025bn\u025bya lafiy\u025bndon na. A ko jamakulu ye: \u00abTile w\u0254\u0254r\u0254 labilalen don baara kama; aw ka na k\u025bn\u025byali \u0272ini o donw la nka o kana k\u025b lafiy\u025bndon na! \u00bb", "fr": "Mais le chef de la synagogue, indign\u00e9 de ce que J\u00e9sus e\u00fbt fait une gu\u00e9rison le sabbat, prit la parole et dit \u00e0 la foule: \u00abIl y a six jours pendant lesquels on doit travailler; venez donc ces jours-l\u00e0 vous faire gu\u00e9rir, et non le jour du sabbat!\u00bb"}, {"bm": "Matigi ye a jaabi, ko: \u00ab Filankafow!", "fr": "Mais le Seigneur lui r\u00e9pondit: \u00abHypocrites!"}, {"bm": "A f\u0254 lafiy\u025bndon, aw kelen-kelen t\u025b a ka ntura wali a ka fali foni ka b\u0254 a ka dumuniy\u0254r\u0254 la ka taa a lamin?", "fr": "chacun de vous, le sabbat, ne d\u00e9lie-t-il pas de la cr\u00e8che son boeuf ou son \u00e2ne pour le mener boire?"}, {"bm": "Nin muso min ye Abrahamu denmuso d\u0254 ye, Sitan\u025b tun ye min siri kabini san tan ni segin, a f\u0254 lafiy\u025bndon na, a tun man kan o ka foni ka b\u0254 a sirijuru la? \u00bb", "fr": "Et cette fille d'Abraham, que Satan a li\u00e9e voici dix-huit ans, il n'e\u00fbt pas fallu la d\u00e9lier de ce lien le jour du sabbat!\u00bb"}, {"bm": "Yezu ka o kuma ye a jugu b\u025b\u025b lamaloya, ka a s\u0254r\u0254 jamakulu b\u025b\u025b tun b\u025b ka \u0272agali a ka dakabanako k\u025blenw b\u025b\u025b kos\u0254n.", "fr": "Comme il disait cela, tous ses adversaires \u00e9taient remplis de confusion, tandis que toute la foule \u00e9tait dans la joie de toutes les choses magnifiques qui arrivaient par lui."}, {"bm": "Yezu ko jama ye: \u00abAla ka Masaya b\u0254len b\u025b mun f\u025b, ne b\u025bna a ni mun sanga?", "fr": "Il disait donc: \u00ab\u00c0 quoi le Royaume de Dieu est-il semblable et \u00e0 quoi vais-je le comparer?"}, {"bm": "A b\u0254len b\u025b mutaridikis\u025b f\u025b, m\u0254g\u0254 d\u0254 ye min ta ka a seri a ka nak\u0254 la. A b\u025b falen ka bonya ka k\u025b jiri ye fo sanf\u025bk\u0254n\u0254w ye a bolow k\u025b u dagay\u0254r\u0254 ye.\u00bb", "fr": "Il est semblable \u00e0 un grain de s\u00e9nev\u00e9 qu'un homme a pris et jet\u00e9 dans son jardin; il cro\u00eet et devient un arbre, et les oiseaux du ciel s'abritent dans ses branches.\u00bb"}, {"bm": "Yezu ko tugun: \u00abNe b\u025bna Ala ka Masaya sanga mun ma?", "fr": "Il dit encore: \u00ab\u00c0 quoi vais-je comparer le Royaume de Dieu?"}, {"bm": "A b\u0254len b\u025b fununnan f\u025b muso b\u025b min ta ka k\u025b alikamamugu mure\u0272\u025b saba la fo mugu n\u0254\u0254ninen b\u025b\u025b ka funun.\u00bb", "fr": "Il est semblable \u00e0 du levain qu'une femme a pris et enfoui dans trois mesures de farine, jusqu'\u00e0 ce que le tout ait lev\u00e9.\u00bb"}, {"bm": "Donda d\u0254g\u0254mannin", "fr": "La porte \u00e9troite"}, {"bm": "Ka Yezu to Zerusal\u025bmu sira kan, a tun b\u025b t\u025bm\u025bn dugubaw ni dugumis\u025bnw f\u025b ka m\u0254g\u0254w kalan.", "fr": "Et il cheminait par villes et villages, enseignant et faisant route vers J\u00e9rusalem."}, {"bm": "D\u0254 ye a \u0272ininka, ko: \u00abMatigi, m\u0254g\u0254 damad\u0254nin d\u0254r\u0254n de na kisi wa? \u00bb", "fr": "Quelqu'un lui dit: \u00abSeigneur, est-ce le petit nombre qui sera sauv\u00e9?\u00bb"}, {"bm": "Yezu ko u ye: \u00a0\u00abAw ka aw jija ka don da d\u0254g\u0254mannin f\u025b, katugu ne b\u025b a f\u0254 aw ye ka a j\u025bya, m\u0254g\u0254 caman na a \u0272ini ka don nka u t\u025bna se.", "fr": "Il leur dit: \u00abLuttez pour entrer par la porte \u00e9troite, car beaucoup, je vous le dis, chercheront \u00e0 entrer et ne pourront pas."}, {"bm": "Sotigi mana wuli ka da tugu tuma min, ni aw ye aw to k\u025bn\u025b ma ka da k\u0254nk\u0254n, ka a f\u0254: \"Matigi, da y\u025bl\u025b anw ye\", a na aw jaabi: \"Ne t\u025b aw b\u0254y\u0254r\u0254 d\u0254n\".", "fr": "D\u00e8s que le ma\u00eetre de maison se sera lev\u00e9 et aura ferm\u00e9 la porte, et que, rest\u00e9s dehors, vous vous serez mis \u00e0 frapper \u00e0 la porte en disant: \u00abSeigneur, ouvre-nous\u00bb, il vous r\u00e9pondra: \u00abJe ne sais d'o\u00f9 vous \u00eates.\u00bb"}, {"bm": "O tuma na, aw na a f\u0254: \"Anw ye dumuni k\u025b ka minni k\u025b i f\u025b. I ye anw kalan fana dugu f\u025br\u025bk\u025bn\u025bw la.\"", "fr": "Alors vous vous mettrez \u00e0 dire: \u00abNous avons mang\u00e9 et bu devant toi, tu as enseign\u00e9 sur nos places.\u00bb"}, {"bm": "A na aw jaabi: \"Ne t\u025b aw b\u0254y\u0254r\u0254 d\u0254n. Aw ka aw mab\u0254 ne na, aw minnu b\u025b\u025b b\u025b tilenbaliyakow k\u025b.\"", "fr": "Mais il vous r\u00e9pondra: \u00abJe ne sais d'o\u00f9 vous \u00eates; \u00e9loignez-vous de moi, vous tous qui commettez l'injustice.\u00bb"}, {"bm": "Kasi ni \u0272in\u0272imi na k\u025b yen, aw mana Abrahamu, Izaaki, Zak\u0254bu ani kiraw b\u025b\u025b laj\u025blen ye tuma min Ala ka Masaya la ka aw y\u025br\u025bw fililen ye k\u025bn\u025b ma.", "fr": "L\u00e0 seront les pleurs et les grincements de dents, lorsque vous verrez Abraham, Isaac, Jacob et tous les proph\u00e8tes dans le Royaume de Dieu, et vous, jet\u00e9s dehors."}, {"bm": "O tuma na, b\u0254 na k\u025b k\u0254r\u0254n ni tilebin f\u025b, k\u025b\u0272\u025bka ni worodugu, ka na sigiy\u0254r\u0254 ta selidumuni na Ala ka Masaya la.", "fr": "Et l'on viendra du levant et du couchant, du nord et du midi, prendre place au festin dans le Royaume de Dieu."}, {"bm": "\u00ab\u0186w\u0254, k\u0254m\u0254g\u0254w d\u0254w na k\u025b f\u0254l\u0254w ye ani f\u0254l\u0254w d\u0254w na k\u025b k\u0254m\u0254g\u0254w ye.\u00bb", "fr": "Oui, il y a des derniers qui seront premiers et il y a des premiers qui seront derniers.\u00bb"}, {"bm": "Yezu ni Er\u0254di c\u025b", "fr": "Le renard H\u00e9rode"}, {"bm": "O waati y\u025br\u025b la, Fariziy\u025bn damad\u0254 g\u025br\u025bla Yezu la ka a f\u0254 a ye, ko: \u00abI kana to yan, taa; katugu Er\u0254di b\u025b a f\u025b ka i faga. \u00bb", "fr": "\u00c0 cette heure m\u00eame s'approch\u00e8rent quelques Pharisiens, qui lui dirent: \u00abPars et va-t'en d'ici; car H\u00e9rode veut te tuer.\u00bb"}, {"bm": "A ye u jaabi, ko: \u00abAw ka taga a f\u0254 o kungowulunin ye, ko: Bi ani sini, ne b\u025b jin\u025bw g\u025bn, ka k\u025bn\u025byaliw k\u025b; tile sabanan, ne ka kow na dafa!", "fr": "Il leur dit: \u00abAllez dire \u00e0 ce renard: Voici que je chasse des d\u00e9mons et accomplis des gu\u00e9risons aujourd'hui et demain, et le troisi\u00e8me jour je suis consomm\u00e9!"}, {"bm": "Nka ne ka kan ka t\u025bm\u025bn ni ne ka sira ye, bi, sini ani sinik\u025bn\u025b, katugu kira t\u025b faga y\u0254r\u0254 w\u025br\u025b Zerusal\u025bmu k\u0254.", "fr": "Mais aujourd'hui, demain et le jour suivant, je dois poursuivre ma route, car il ne convient pas qu'un proph\u00e8te p\u00e9risse hors de J\u00e9rusalem."}, {"bm": "\u00abE Zerusal\u025bmu! E Zerusal\u025bmu! Kirafagala, minnu cira i ma, e min b\u025b olu bon ni kabakuru ye! ka u faga, sen\u0272\u025b joli, ne sago tun b\u025b ka i denw dalaj\u025b iko sy\u025bba b\u025b a denw dalaj\u025b a kaman k\u0254r\u0254 cogo min, nka aw ma s\u0254n.", "fr": "J\u00e9rusalem, J\u00e9rusalem, toi qui tues les proph\u00e8tes et lapides ceux qui te sont envoy\u00e9s, combien de fois j'ai voulu rassembler tes enfants \u00e0 la mani\u00e8re dont une poule rassemble sa couv\u00e9e sous ses ailes..., et vous n'avez pas voulu!"}, {"bm": "A fil\u025b, aw ka so na to aw ye.", "fr": "Voici que votre maison va vous \u00eatre laiss\u00e9e."}, {"bm": "Ne b\u025b a f\u0254 aw ye aw t\u025bna ne ye tugun fo don min na aw na a f\u0254, ko: Min b\u025b na Matigi T\u0254g\u0254 la, tanu b\u025b o ye!\u00bb", "fr": "Oui, je vous le dis, vous ne me verrez plus, jusqu'\u00e0 ce qu'arrive le jour o\u00f9 vous direz: B\u00e9ni soit celui qui vient au nom du Seigneur!\u00bb"}, {"bm": "Fununbanat\u0254 k\u025bn\u025byali lafiy\u025bndon", "fr": "Gu\u00e9rison d'un hydropique le jour du sabbat"}, {"bm": "Lafiy\u025bndon d\u0254 la, Yezu donna Fariziy\u025bnw \u0272\u025bm\u0254g\u0254 d\u0254 ka so k\u0254n\u0254 ka dumuni k\u025b yen. M\u0254g\u0254w tun b\u025b ka a k\u0254l\u0254si.", "fr": "Et il advint, comme il \u00e9tait venu un sabbat chez l'un des chefs des Pharisiens pour prendre un repas, qu'eux \u00e9taient \u00e0 l'observer."}, {"bm": "A fil\u025b, c\u025b d\u0254 tun b\u025b yen fununbana tun b\u025b min na.", "fr": "Et voici qu'un hydropique se trouvait devant lui."}, {"bm": "Yezu ye kuma ta ka J\u025b sigikan d\u0254nbagaw ni Fariziy\u025bnw \u0272ininka, ko: \u00abA dagalen b\u025b ka k\u025bn\u025byali k\u025b lafiy\u025bndon na wa, wali a ma daga de? \u00bb", "fr": "Prenant la parole, J\u00e9sus dit aux l\u00e9gistes et aux Pharisiens: \u00abEst-il permis, le sabbat, de gu\u00e9rir, ou non?\u00bb"}, {"bm": "U ye u makun.", "fr": "Et eux se tinrent cois."}, {"bm": "O la, Yezu ye banabagat\u0254 k\u025bn\u025bya, ka a bila ka taa.", "fr": "Prenant alors le malade, il le gu\u00e9rit et le renvoya."}, {"bm": "O k\u0254, a ko u ma: \u00abM\u0254g\u0254 jum\u025bn b\u025b aw c\u025b la, ni o den wali o ka ntura binna k\u0254l\u0254n k\u0254n\u0254 lafiy\u025bndon na, ko o tigi t\u025bna o lab\u0254 y\u0254r\u0254nin kelen? \u00bb", "fr": "Puis il leur dit: \u00abLequel d'entre vous, si son fils ou son boeuf vient \u00e0 tomber dans un puits, ne l'en tirera aussit\u00f4t, le jour du sabbat?\u00bb"}, {"bm": "U ma se ka o jaabi.", "fr": "Et ils ne purent rien r\u00e9pondre \u00e0 cela."}, {"bm": "Y\u025br\u025bbonya ni y\u025br\u025bmajigin", "fr": "Sur le choix des places"}, {"bm": "katugu a b\u025b se ka k\u025b ko m\u0254g\u0254 welelen d\u0254 b\u025b min b\u025b i ni san c\u025b.", "fr": "et que celui qui vous a invit\u00e9s, toi et lui, ne vienne te dire: \u00abC\u00e8de-lui la place.\u00bb"}, {"bm": "O tuma, min ye aw fila wele, o na a f\u0254 i ye: 'I sigiy\u0254r\u0254 di nin ma\", ani i maloyalenba na taa i sigi k\u0254f\u025bsigilan kan.", "fr": "Et alors tu devrais, plein de confusion, aller occuper la derni\u00e8re place."}, {"bm": "Nka ni i welela dumuni na, taa i sigi k\u0254f\u025bsigilan kan. O tuma, min ye i wele, o na a f\u0254 i ye: \"N teri, taa \u0272\u025bf\u025b\" ani o na k\u025b i ma bonya ye i dumunik\u025b\u0272\u0254g\u0254nw \u0272\u025b k\u0254r\u0254.", "fr": "Au contraire, lorsque tu es invit\u00e9, va te mettre \u00e0 la derni\u00e8re place, de fa\u00e7on qu'\u00e0 son arriv\u00e9e celui qui t'a invit\u00e9 te dise: \u00abMon ami, monte plus haut.\u00bb Alors il y aura pour toi de l'honneur devant tous les autres convives."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 min b\u025b a y\u025br\u025b sank\u0254r\u0254ta, o tigi na majigin; min b\u025b a y\u025br\u025b majigin, o tigi na sank\u0254r\u0254ta.\u00bb", "fr": "Car quiconque s'\u00e9l\u00e8ve sera abaiss\u00e9, et celui qui s'abaisse sera \u00e9lev\u00e9.\u00bb"}, {"bm": "Faantanw weleli dumuni na", "fr": "Sur le choix des invit\u00e9s"}, {"bm": "C\u025b min tun ye a wele dumuni na, Yezu ko o fana ye: \u00abNi i ye tilelafana wali sur\u0254fana lab\u025bn, i teriw, i balimaw, i som\u0254g\u0254w, i sigi\u0272\u0254g\u0254n setigiw, i kana olu si wele. O la, olu fana na i wele ka i ta \u0272\u0254g\u0254n k\u025b i ye.", "fr": "Puis il disait \u00e0 celui qui l'avait invit\u00e9: \u00abLorsque tu donnes un d\u00e9jeuner ou un d\u00eener, ne convie ni tes amis, ni tes fr\u00e8res, ni tes parents, ni de riches voisins, de peur qu'eux aussi ne t'invitent \u00e0 leur tour et qu'on ne te rende la pareille."}, {"bm": "ani h\u025bra na k\u025b i ye, katugu foyi t\u025b olu bolo ka i ta \u0272\u0254g\u0254n k\u025b i ye; i ta na segin i ma m\u0254g\u0254tilennenw kunundon ka b\u0254 suw c\u025b la.\u00bb", "fr": "heureux seras-tu alors de ce qu'ils n'ont pas de quoi te le rendre! Car cela te sera rendu lors de la r\u00e9surrection des justes.\u00bb"}, {"bm": "Fanaliba ntalen", "fr": "Sur les invit\u00e9s qui se d\u00e9robent"}, {"bm": "Dumunik\u025blaw d\u0254 la kelen k\u025blen ka nin kuma m\u025bn, o ko Yezu ma: \u00abM\u0254g\u0254 min na dumuni k\u025b Ala ka Masaya mara k\u0254n\u0254, h\u025bra b\u025b o tigi ye! \u00bb", "fr": "\u00c0 ces mots, l'un des convives lui dit: \u00abHeureux celui qui prendra son repas dans le Royaume de Dieu!\u00bb"}, {"bm": "O la, Yezu ko a ye: \u00abM\u0254g\u0254 d\u0254 ye sur\u0254fanaba lab\u025bn ka m\u0254g\u0254 caman wele o la.", "fr": "Il lui dit: \u00abUn homme faisait un grand d\u00eener, auquel il invita beaucoup de monde."}, {"bm": "Sur\u0254fana duntuma selen, a ye a ka maganna bila ka taga a f\u0254 m\u0254g\u0254 welelenw ye, ko: \"Aw ka na, katugu f\u025bn b\u025b\u025b lab\u025bnna kaban\".", "fr": "\u00c0 l'heure du d\u00eener, il envoya son serviteur dire aux invit\u00e9s: \u00abVenez; maintenant tout est pr\u00eat.\u00bb"}, {"bm": "Nka iko b\u025bnkan, u b\u025b\u025b ye a damin\u025b ka u c\u025b cogo d\u0254 la janko jiginna kana k\u025b u la.", "fr": "Et tous, comme de concert, se mirent \u00e0 s'excuser."}, {"bm": "F\u0254l\u0254 ye nin kuma don maganna da: \"Ne ye foro d\u0254 san, ne ka kan ka taga o laj\u025b; ne b\u025b i deli, kana jigin ne na\".", "fr": "Le premier lui dit: \u00abJ'ai achet\u00e9 un champ et il me faut aller le voir; je t'en prie, tiens-moi pour excus\u00e9.\u00bb"}, {"bm": "D\u0254w\u025br\u025b ko: \"Ne ye ntura fila sigiy\u0254r\u0254ma duuru san, ne b\u025b taga ka olu senfil\u025b, ne b\u025b i deli, kana jigin ne na\".", "fr": "Un autre dit: \u00abJ'ai achet\u00e9 cinq paires de boeufs et je pars les essayer; je t'en prie, tiens-moi pour excus\u00e9.\u00bb"}, {"bm": "D\u0254w\u025br\u025b fana ko: \"Ne b\u0254t\u0254 fil\u025b ka muso furu, o kos\u0254n ne t\u025b se ka taga.\"", "fr": "Un autre dit: \u00abJe viens de me marier, et c'est pourquoi je ne puis venir.\u00bb"}, {"bm": "\u00abMaganna k\u0254seginnen ye nin kumaw b\u025b\u025b \u0272\u025bf\u0254 a mak\u025b ye.", "fr": "\u00c0 son retour, le serviteur rapporta cela \u00e0 son ma\u00eetre."}, {"bm": "Mak\u025b diminenba ko a ka maganna ye: \"I teliya ka taga dugu f\u025br\u025bk\u025bn\u025bw ani b\u0254l\u0254nw la, ka faantanw, dalamat\u0254w, fiyent\u0254w ani senkelenw wele ka na.\"", "fr": "Alors, pris de col\u00e8re, le ma\u00eetre de maison dit \u00e0 son serviteur: \u00abVa-t'en vite par les places et les rues de la ville, et introduis ici les pauvres, les estropi\u00e9s, les aveugles et les boiteux.\u00bb"}, {"bm": "\"Maganna k\u0254seginna ka na a f\u0254 a ye, ko: Mak\u025b, i ye a f\u0254 ko min ka k\u025b, o k\u025bra nka y\u0254r\u0254lankolon t\u0254 b\u025b\".", "fr": "\u00abMa\u00eetre, dit le serviteur, tes ordres seront ex\u00e9cut\u00e9s, et il y a encore de la place.\u00bb"}, {"bm": "O la mak\u025b ko maganna ye: \"Taga sirabaw f\u025b ani nak\u0254sinsanw la, ka i seko b\u025b\u025b k\u025b m\u0254g\u0254w ka na ka ne ka so fa.", "fr": "Et le ma\u00eetre dit au serviteur: \u00abVa-t'en par les chemins et le long des cl\u00f4tures, et fais entrer les gens de force, afin que ma maison se remplisse."}, {"bm": "Bawo, ne b\u025b a f\u0254 aw ye, ko nin m\u0254g\u0254w minnu tun welela ne ka dumuni na, olu si kelen t\u025bna hali a n\u025bn\u025b.\" \u00bb", "fr": "Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient \u00e9t\u00e9 invit\u00e9s ne go\u00fbtera de mon d\u00eener.\u00bb"}, {"bm": "\u00abM\u0254g\u0254 min b\u025b na ne y\u0254r\u0254, ka a s\u0254r\u0254 o ma ne fisaya a fa, a ba, a muso, a denw, a balimak\u025bw, a balimamusow ye, hali a y\u025br\u025b nikun ye, o tigi t\u025b se ka k\u025b ne ka kalanden ye.", "fr": "\u00abSi quelqu'un vient \u00e0 moi sans ha\u00efr son p\u00e8re, sa m\u00e8re, sa femme, ses enfants, ses fr\u00e8res, ses soeurs, et jusqu'\u00e0 sa propre vie, il ne peut \u00eatre mon disciple."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 min t\u025b a ka kuruwa ta ka taama ne k\u0254, o tigi t\u025b se ka k\u025b ne ka kalanden ye.", "fr": "Quiconque ne porte pas sa croix et ne vient pas derri\u00e8re moi ne peut \u00eatre mon disciple."}, {"bm": "\u00abJ\u0254nni b\u025b aw la min b\u025b a f\u025b ka so janmanjanba d\u0254 j\u0254, ni o t\u025bna f\u0254l\u0254 ka a sigi ka wari b\u0254ta jate min\u025b, ka a fil\u025b ni a bolota na se ka baara nin laban?", "fr": "Qui de vous en effet, s'il veut b\u00e2tir une tour, ne commence par s'asseoir pour calculer la d\u00e9pense et voir s'il a de quoi aller jusqu'au bout?"}, {"bm": "\"M\u0254g\u0254 d\u0254 fil\u025b nin ye min b\u025b so j\u0254li damin\u025b ani ka d\u025bs\u025b ka a laban!\"", "fr": "\u00abVoil\u00e0 un homme qui a commenc\u00e9 de b\u00e2tir et il n'a pu achever!\u00bb"}, {"bm": "Masak\u025b jum\u025bn b\u025b wuli ka taa masak\u025b w\u025br\u025b k\u025bl\u025b, ni o t\u025b f\u0254l\u0254 ka a sigi ka jate min\u025b k\u025b ni ale ni m\u0254g\u0254 ba tan b\u025b se ka a k\u025bl\u025b\u0272\u0254g\u0254n kunb\u025bn, o min b\u025b na a ma ni m\u0254g\u0254 ba mugan ye?", "fr": "Ou encore quel est le roi qui, partant faire la guerre \u00e0 un autre roi, ne commencera par s'asseoir pour examiner s'il est capable, avec dix mille hommes, de se porter \u00e0 la rencontre de celui qui marche contre lui avec vingt mille?"}, {"bm": "Ni a t\u025b se ka o k\u025b, ka d\u0254 nin to y\u0254r\u0254jan, a b\u025b cidenw bila o ma ka b\u025bn \u0272ini o f\u025b.", "fr": "Sinon, alors que l'autre est encore loin, il lui envoie une ambassade pour demander la paix."}, {"bm": "O cogo kelen na, ni m\u0254g\u0254 d\u0254 b\u025b aw c\u025b la min t\u025b j\u025bn a bolof\u025bnw b\u025b\u025b k\u0254, o tigi t\u025b se ka k\u025b ne ka kalanden ye.", "fr": "Ainsi donc, quiconque parmi vous ne renonce pas \u00e0 tous ses biens ne peut \u00eatre mon disciple."}, {"bm": "K\u0254g\u0254 timiyantan", "fr": "Ne pas s'affadir"}, {"bm": "\u00abK\u0254g\u0254 k\u0254ni ye f\u025bn dumanba ye; nka ni k\u0254g\u0254 diya b\u0254ra a la, mun b\u025bna a segin a cogoya la?", "fr": "C'est donc une bonne chose que le sel. Mais si m\u00eame le sel vient \u00e0 s'affadir, avec quoi l'assaisonnera-t-on?"}, {"bm": "A t\u025b f\u025bn \u0272\u025b dugukolo ma, a t\u025b f\u025bn \u0272\u025b n\u0254g\u0254 ko la; a b\u025b fili k\u025bn\u025b ma.", "fr": "Il n'est bon ni pour la terre ni pour le fumier: on le jette dehors."}, {"bm": "Tulo b\u025b min f\u025b ka m\u025bnni k\u025b, o ka m\u025bnni k\u025b!\u00bb", "fr": "Celui qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende!\u00bb"}, {"bm": "Hin\u025bnciya kunkanntalenw", "fr": "Les trois paraboles de la mis\u00e9ricorde"}, {"bm": "Faamawarimin\u025bnaw ani hak\u025bk\u025blaw b\u025b\u025b tun b\u025b ka u madon Yezu la ka a lam\u025bn.", "fr": "Cependant tous les publicains et les p\u00e9cheurs s'approchaient de lui pour l'entendre."}, {"bm": "Fariziy\u025bnw ni s\u025bb\u025bnnik\u025blaw tun b\u025b dajuk\u0254r\u0254kuma f\u0254 la, ko: \u00abC\u025b nin ni hak\u025bk\u025blaw b\u025bnnen fo u b\u025b dumuni k\u025b \u0272\u0254g\u0254n f\u025b! \u00bb", "fr": "Et les Pharisiens et les scribes de murmurer: \u00abCet homme, disaient-ils, fait bon accueil aux p\u00e9cheurs et mange avec eux!\u00bb"}, {"bm": "O la, Yezu ye nin ntalen da u ye.", "fr": "Il leur dit alors cette parabole:"}, {"bm": "Saga tununnen ntalen", "fr": "La brebis perdue"}, {"bm": "\u00abSaga k\u025bm\u025b mana k\u025b aw d\u0254 la kelen f\u025b, ni o kelen tununna, o tigi t\u025bna saga t\u0254 bi k\u0254n\u0254nt\u0254n ni k\u0254n\u0254nt\u0254n to kungolankolon k\u0254n\u0254 ka taa tununnen \u0272ini fo ka o ye wa?", "fr": "\u00abLequel d'entre vous, s'il a cent brebis et vient \u00e0 en perdre une, n'abandonne les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le d\u00e9sert pour s'en aller apr\u00e8s celle qui est perdue, jusqu'\u00e0 ce qu'il l'ait retrouv\u00e9e?"}, {"bm": "ni a sera so, a b\u025b a teriw ni a sigi\u0272\u0254g\u0254nw wele ka a f\u0254 u ye, ko: \"Aw ka \u0272agali ne f\u025b katugu ne ka saga tununnen yera!\"", "fr": "et, de retour chez lui, il assemble amis et voisins et leur dit: \u00abR\u00e9jouissez-vous avec moi, car je l'ai retrouv\u00e9e, ma brebis qui \u00e9tait perdue!\u00bb"}, {"bm": "Ne b\u025b a f\u0254 aw ye, ko o cogo la, nis\u0254ndiya na k\u025b Sankolo la hak\u025bk\u025bla kelen pe ka s\u0254ny\u025bl\u025bma kos\u0254n; o nis\u0254ndiya ka bon ni m\u0254g\u0254 tilennen bi k\u0254n\u0254nt\u0254n ni k\u0254n\u0254nt\u0254n ta ye minnu mago t\u025b s\u0254ny\u025bl\u025bma na.", "fr": "C'est ainsi, je vous le dis, qu'il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul p\u00e9cheur qui se repent que pour quatre-vingt-dix-neuf justes, qui n'ont pas besoin de repentir."}, {"bm": "Warij\u025bkis\u025b tununnen ntalen", "fr": "La drachme perdue"}, {"bm": "Wali warij\u025bkis\u025b tan mana k\u025b muso d\u0254 f\u025b, ni kelen tununna u la, o muso t\u025bna fitin\u025b m\u025bn\u025b ka sok\u0254n\u0254na furan ani ka warij\u025bkis\u025b nin \u0272ini kos\u025bb\u025b fo ka a ye?", "fr": "Ou bien, quelle est la femme qui, si elle a dix drachmes et vient \u00e0 en perdre une, n'allume une lampe, ne balaie la maison et ne cherche avec soin, jusqu'\u00e0 ce qu'elle l'ait retrouv\u00e9e?"}, {"bm": "Ni a ye o ye tuma min, a b\u025b a terimusow ni sigi\u0272\u0254g\u0254nmusow laj\u025b ka a f\u0254 olu ye: \"Aw ka \u0272agali ne f\u025b, katugu ne ka warij\u025bkis\u025b min tununna, o yera\".", "fr": "Et, quand elle l'a retrouv\u00e9e, elle assemble amies et voisines et leur dit: \u00abR\u00e9jouissez-vous avec moi, car je l'ai retrouv\u00e9e, la drachme que j'avais perdue!\u00bb"}, {"bm": "O cogo kelen na, ne b\u025b a f\u0254 aw ye, ko Ala ka m\u025bl\u025bk\u025bw na nis\u0254ndiya hak\u025bk\u025bla kelen pe s\u0254n y\u025bl\u025bmani kos\u0254n.\u00bb", "fr": "C'est ainsi, je vous le dis, qu'il na\u00eet de la joie devant les anges de Dieu pour un seul p\u00e9cheur qui se repent.\u00bb"}, {"bm": "Den tiy\u025bnnik\u025bla ntalen", "fr": "Le fils perdu et le fils fid\u00e8le: \u00abl'enfant prodigue\u00bb"}, {"bm": "Yezu ko tugun: \u00abDenk\u025b fila tun b\u025b c\u025b d\u0254 f\u025b.", "fr": "Il dit encore: \u00abUn homme avait deux fils."}, {"bm": "D\u0254g\u0254mannin ko a fa ye: \"Baba, min ye ne niy\u0254r\u0254 ye i ciy\u025bn na, o di ne ma.\"", "fr": "Le plus jeune dit \u00e0 son p\u00e8re: \u00abP\u00e8re, donne-moi la part de fortune qui me revient.\u00bb"}, {"bm": "Fa ye a ka nafolo tila u c\u025b.", "fr": "Et le p\u00e8re leur partagea son bien."}, {"bm": "Tile damad\u0254 o k\u0254, denk\u025b d\u0254g\u0254mannin ye a bolof\u025bnw b\u025b\u025b dalaj\u025b ka taa jamanajan d\u0254 la. Yen, a ye a bolof\u025bnw b\u025b\u025b tiy\u025bn kokunntanw la.", "fr": "Peu de jours apr\u00e8s, rassemblant tout son avoir, le plus jeune fils partit pour un pays lointain et y dissipa son bien en vivant dans l'inconduite."}, {"bm": "A ye a ka nafolo b\u025b\u025b dun ka ban tuma min, k\u0254ng\u0254 donna o jamana k\u0254n\u0254 ani k\u0254li ye a min\u025b.", "fr": "Quand il eut tout d\u00e9pens\u00e9, une famine s\u00e9v\u00e8re survint en cette contr\u00e9e et il commen\u00e7a \u00e0 sentir la privation."}, {"bm": "A taara don baara la o jamanaden d\u0254 f\u025b min ye a bila ka l\u025bw k\u0254l\u0254si foro k\u0254n\u0254.", "fr": "Il alla se mettre au service d'un des habitants de cette contr\u00e9e, qui l'envoya dans ses champs garder les cochons."}, {"bm": "Dumuni min tun b\u025b di l\u025bw ma, a tun b\u025b a f\u025b ka a k\u0254n\u0254bara fa o la, nka m\u0254g\u0254 si tun t\u025b o d\u0254 di a ma.", "fr": "Il aurait bien voulu se remplir le ventre des caroubes que mangeaient les cochons, mais personne ne lui en donnait."}, {"bm": "O la, a ye a miiri, ko : \"Baarak\u025bdenw ka ca ne fa bolo, olu b\u025b dumuni k\u025b fo ka a t\u0254 to ka a s\u0254r\u0254 ne b\u025b \u0272ini ka sa k\u0254ng\u0254 bolo yan !", "fr": "Rentrant alors en lui-m\u00eame, il se dit: \u00abCombien de mercenaires de mon p\u00e8re ont du pain en surabondance, et moi je suis ici \u00e0 p\u00e9rir de faim!"}, {"bm": "Ne b\u025bna ne k\u0254segin ka taa ne fa bara ka a f\u0254 a ye, ko : \"N fa, ne ye Sankolo ni e y\u025br\u025b hak\u025b ta.", "fr": "Je veux partir, aller vers mon p\u00e8re et lui dire: P\u00e8re j'ai p\u00e9ch\u00e9 contre le Ciel et envers toi;"}, {"bm": "Ne man kan ka wele tugun ko i den. Ne ta ka ne k\u025b i ka baarak\u025bden d\u0254 ye.\"", "fr": "je ne m\u00e9rite plus d'\u00eatre appel\u00e9 ton fils, traite-moi comme l'un de tes mercenaires.\u00bb"}, {"bm": "A wulila ka taa a fa bara.", "fr": "Il partit donc et s'en alla vers son p\u00e8re."}, {"bm": "Ka den to y\u0254r\u0254jan, fa ye a ye ani a tin donna o la. Fa bolila ka a poron den kan ka a da susu.", "fr": "Tandis qu'il \u00e9tait encore loin, son p\u00e8re l'aper\u00e7ut et fut pris de piti\u00e9; il courut se jeter \u00e0 son cou et l'embrassa tendrement."}, {"bm": "Denk\u025b ko a ye : \"N fa, ne ye Sankolo ni e y\u025br\u025b hak\u025b ta. Ne man kan ka wele tugun ko i den.\"", "fr": "Le fils alors lui dit: \u00abP\u00e8re, j'ai p\u00e9ch\u00e9 contre le Ciel et envers toi, je ne m\u00e9rite plus d'\u00eatre appel\u00e9 ton fils.\u00bb"}, {"bm": "Nka fa ko a ka magannaw ma : \"Aw ka aw teliya ka na ni finiw b\u025b\u025b la c\u025b\u0272i ye ka o don a la. Aw ka bololan\u025bg\u025b don a bolo la ani ka sabara don a senw la.", "fr": "Mais le p\u00e8re dit \u00e0 ses serviteurs: \u00abVite, apportez la plus belle robe et l'en rev\u00eatez, mettez-lui un anneau au doigt et des chaussures aux pieds."}, {"bm": "katugu ne denk\u025b min fil\u025b nin ye, o tun sara ani a seginna balo la. A tun tununna ani a yera !\"", "fr": "car mon fils que voil\u00e0 \u00e9tait mort et il est revenu \u00e0 la vie; il \u00e9tait perdu et il est retrouv\u00e9!\u00bb"}, {"bm": "U ye a damin\u025b ka \u0272\u025bnaj\u025b k\u025b.", "fr": "Et ils se mirent \u00e0 festoyer."}, {"bm": "Denk\u025b f\u0254l\u0254 tun b\u025b foro la.", "fr": "Son fils a\u00een\u00e9 \u00e9tait aux champs."}, {"bm": "A k\u0254segint\u0254 surunyalen so la, a ye d\u0254nkilidakan ni f\u0254lif\u0254kan m\u025bn.", "fr": "Quand, \u00e0 son retour, il fut pr\u00e8s de la maison, il entendit de la musique et des danses."}, {"bm": "A ye magannaw d\u0254 la kelen wele ka o \u0272ininka ka a d\u0254n min b\u025b senna.\"", "fr": "Appelant un des serviteurs, il s'enqu\u00e9rait de ce que cela pouvait bien \u00eatre."}, {"bm": "O ye a jaabi, ko : \"I d\u0254g\u0254nin de nana ani i fa ye misiden t\u0254l\u0254len faga, katugu a ye a denk\u025b k\u025bn\u025bman s\u0254r\u0254\".", "fr": "Celui-ci lui dit: \u00abC'est ton fr\u00e8re qui est arriv\u00e9, et ton p\u00e8re a tu\u00e9 le veau gras, parce qu'il l'a recouvr\u00e9 en bonne sant\u00e9.\u00bb"}, {"bm": "O la denk\u025bf\u0254l\u0254 dimina; a ye a ban ka don so k\u0254n\u0254.", "fr": "Il se mit alors en col\u00e8re, et il refusait d'entrer."}, {"bm": "A fa b\u0254ra ka a deli.", "fr": "Son p\u00e8re sortit l'en prier."}, {"bm": "Nka a ye fa jaabi, ko : \"Bi ma ne bila baara la i ye ani ne ma ban don si i ka ciw ma. I dun ma hali badennin kelen di ne ma abada ne ni ne teriw ka an \u0272\u025bnaj\u025b o kunna.", "fr": "Mais il r\u00e9pondit \u00e0 son p\u00e8re: \u00abVoil\u00e0 tant d'ann\u00e9es que je te sers, sans avoir jamais transgress\u00e9 un seul de tes ordres, et jamais tu ne m'as donn\u00e9 un chevreau, \u00e0 moi, pour festoyer avec mes amis;"}, {"bm": "Nka i denk\u025b min fil\u025b nin ye, o k\u0254seginna mink\u025b, i ka nafolo dunnen k\u0254 ka ban a f\u025b sungurunbaw la, i ye m\u0254g\u0254 bila ka misiden t\u0254l\u0254len faga o ye !\"", "fr": "et puis ton fils que voici revient-il, apr\u00e8s avoir d\u00e9vor\u00e9 ton bien avec des prostitu\u00e9es, tu fais tuer pour lui le veau gras!\u00bb"}, {"bm": "Fa ye a jaabi, ko : \"N denk\u025b, e k\u0254ni b\u025b ne f\u025b yan tuma b\u025b\u025b ani f\u025bn o f\u025bn ye ne ta ye, o ye e ta ye.", "fr": "Mais le p\u00e8re lui dit: \u00abToi, mon enfant, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est \u00e0 moi est \u00e0 toi."}, {"bm": "Nka a tun ka kan an ka an \u0272\u025bnaj\u025b ani ka an \u0272agali, katugu i d\u0254g\u0254k\u025b min fil\u025b nin ye, a tun sara, a b\u025b balo la ; a tun tununna ani a yera !\" \u00bb", "fr": "Mais il fallait bien festoyer et se r\u00e9jouir, puisque ton fr\u00e8re que voil\u00e0 \u00e9tait mort et il est revenu \u00e0 la vie; il \u00e9tait perdu et il est retrouv\u00e9!\u00bb"}, {"bm": "Ko\u0272\u025bnab\u0254la nanbarat\u0254 ka kegunya", "fr": "L'intendant avis\u00e9"}, {"bm": "Yezu ye a f\u0254 tugun a ka kalandenw ye, ko : \u00ab Nafolotigi d\u0254 tun b\u025b yen, ko\u0272\u025bnab\u0254la d\u0254 tun b\u025b min f\u025b. M\u0254g\u0254w ye ko\u0272\u025bnab\u0254la in kof\u0254 mak\u025b ye ko o tun b\u025b ka a ka nafolo tiy\u025bn.", "fr": "Il disait encore \u00e0 ses disciples: \u00abIl \u00e9tait un homme riche qui avait un intendant, et celui-ci lui fut d\u00e9nonc\u00e9 comme dilapidant ses biens."}, {"bm": "Mak\u025b ye a wele ka a f\u0254 a ye, ko: \"Nin ye mun kumaw ye e ko la?", "fr": "Il le fit appeler et lui dit: \u00abQu'est-ce que j'entends dire de toi?"}, {"bm": "Na jatew b\u0254 ne ye, katugu ka a ta bi ma, i t\u025bna ne ka kow \u0272\u025bnab\u0254 tugun.\"", "fr": "Rends compte de ta gestion, car tu ne peux plus g\u00e9rer mes biens d\u00e9sormais.\u00bb"}, {"bm": "O la, ko\u0272\u025bnab\u0254la in ye a f\u0254 a y\u025br\u025b k\u0254n\u0254, ko: \"Ne dun na mun k\u025b sa, bawo ne mak\u025b b\u025bna ne sen b\u0254 a ka ko\u0272\u025bnab\u0254 la?", "fr": "L'intendant se dit en lui-m\u00eame: \u00abQue vais-je faire, puisque mon ma\u00eetre me retire la g\u00e9rance?"}, {"bm": "Ka s\u025bn\u025b k\u025b, o fanga t\u025b ne na.", "fr": "Piocher? je n'en ai pas la force;"}, {"bm": "Ka m\u0254g\u0254 deli, ne na maloya o la.", "fr": "mendier? j'aurais honte..."}, {"bm": "Ne b\u025bna min k\u025b, ne b\u025b o d\u0254n; walasa ne mana bila ka b\u0254 tuma min ko\u0272\u025bnab\u0254 la, ne ka m\u0254g\u0254 d\u0254w s\u0254r\u0254 minnu na ne ladon u ka so.\"", "fr": "Ah! je sais ce que je vais faire, pour qu'une fois relev\u00e9 de ma g\u00e9rance, il y en ait qui m'accueillent chez eux.\u00bb"}, {"bm": "O la, a mak\u025b ka juru tun b\u025b minnu na, a ye olu kelen-kelen wele. A ye f\u0254l\u0254 \u0272ininka, ko: \"E ka kan ka joli sara ne mak\u025b ye?\"", "fr": "Et, faisant venir un \u00e0 un les d\u00e9biteurs de son ma\u00eetre, il dit au premier: \u00abCombien dois-tu \u00e0 mon ma\u00eetre?\u00bb"}, {"bm": "O ko: \u00a0\"Tulubara k\u025bm\u025b\".", "fr": "\u00abCent barils d'huile\u00bb, lui dit-il."}, {"bm": "Ko\u0272\u025bnab\u0254la in ko a ye: \"I ka jurus\u025bb\u025bn fil\u025b nin ye, i sigi joona ka bi duuru s\u025bb\u025bn.\"", "fr": "Il lui dit: \u00abPrends ton billet, assieds-toi et \u00e9cris vite cinquante.\u00bb"}, {"bm": "O k\u0254, a ye d\u0254w\u025br\u025b \u0272ininka: \"E dun, e ka kan ka joli sara?\"", "fr": "Puis il dit \u00e0 un autre: \u00abEt toi, combien dois-tu?\u00bb"}, {"bm": "O ko: \"Alikama b\u0254r\u0254 k\u025bm\u025b.\"", "fr": "\u00abCent mesures de bl\u00e9\u00bb, dit-il."}, {"bm": "Ko\u0272\u025bnab\u0254la in ko a ye: \"I ka jurus\u025bb\u025bn fil\u025b nin ye, bi segin s\u025bb\u025bn o kan.\"", "fr": "Il lui dit: \u00abPrends ton billet, et \u00e9cris quatre-vingts.\u00bb"}, {"bm": "O ko\u0272\u025bnab\u0254la nanbarat\u0254 ka kegunya majamuna a mak\u025b f\u025b, bawo, tiy\u025bn na, a tun ye a y\u025br\u025b jira m\u0254g\u0254kegun ye.", "fr": "Et le ma\u00eetre loua cet intendant malhonn\u00eate d'avoir agi de fa\u00e7on avis\u00e9e."}, {"bm": "Nin diy\u025bn in denw k\u0254ni ka kegun u y\u025br\u025b ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b ka t\u025bm\u025bn yeelendenw kan.\u00bb", "fr": "Car les fils de ce monde-ci sont plus avis\u00e9s envers leurs propres cong\u00e9n\u00e8res que les fils de la lumi\u00e8re."}, {"bm": "Wari duncogo \u0272uman", "fr": "Le bon emploi de l'argent"}, {"bm": "\u00abAyiwa ne b\u025b a f\u0254 aw ye: Aw ka teriw \u0272ini aw y\u025br\u025b la ni nin diy\u025bn m\u0254g\u0254lafili wari ye, walasa ni a banna don min, o teriw ka aw ladon so binbaliw k\u0254n\u0254.", "fr": "Eh bien! moi je vous dis: faites-vous des amis avec le malhonn\u00eate Argent, afin qu'au jour o\u00f9 il viendra \u00e0 manquer, ceux-ci vous accueillent dans les tentes \u00e9ternelles."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 min ye dannam\u0254g\u0254 ye ko d\u0254g\u0254mannin na, o tigi ye dannam\u0254g\u0254 ye koba la. M\u0254g\u0254 min ye nanbarat\u0254 ye ko d\u0254g\u0254mannin na, o tigi ye nanbarat\u0254 ye fana koba la.", "fr": "Qui est fid\u00e8le en tr\u00e8s peu de chose est fid\u00e8le aussi en beaucoup, et qui est malhonn\u00eate en tr\u00e8s peu est malhonn\u00eate aussi en beaucoup."}, {"bm": "Ni dannaya t\u025b se ka da aw kan m\u0254g\u0254lafili wari ko la, j\u0254nni na dannaya da aw kan nafolos\u025bb\u025b ko la?", "fr": "Si donc vous ne vous \u00eates pas montr\u00e9s fid\u00e8les pour le malhonn\u00eate Argent, qui vous confiera le vrai bien?"}, {"bm": "F\u025bn min t\u025b aw ta ye, ni dannaya t\u025b se ka da aw kan o ko la, f\u025bn min ye aw ta ye, j\u0254nni na o di aw ma?", "fr": "Et si vous ne vous \u00eates pas montr\u00e9s fid\u00e8les pour le bien \u00e9tranger, qui vous donnera le v\u00f4tre?"}, {"bm": "M\u0254g\u0254 si kelen t\u025b se ka a magan mak\u025b fila ye: A na a ban kelen na ka t\u0254 kelen kanu; wali a na a n\u0254r\u0254 kelen na, ka t\u0254 kelen jaasi.", "fr": "Nul serviteur ne peut servir deux ma\u00eetres: ou il ha\u00efra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera \u00e0 l'un et m\u00e9prisera l'autre."}, {"bm": "Aw t\u025b se ka aw magan Ala ani wari ye.\u00bb", "fr": "Vous ne pouvez servir Dieu et l'Argent.\u00bb"}, {"bm": "Fariziy\u025bn ka wariko", "fr": "Contre les Pharisiens, amis de l'argent"}, {"bm": "Fariziy\u025bnw ye Yezu ka o kumaw b\u025b\u025b m\u025bn, ani u tun b\u025b ka u y\u025bl\u025b b\u0254 a la, olu minnu ka wariko tun ka bon.", "fr": "Les Pharisiens, qui sont amis de l'argent, entendaient tout cela et ils se moquaient de lui."}, {"bm": "O la, a ko u ma: \u00abAw k\u0254ni b\u025b aw y\u025br\u025bw k\u025b m\u0254g\u0254 tilennenw ye m\u0254g\u0254w \u0272\u025b k\u0254r\u0254, nka Ala b\u025b aw s\u0254n d\u0254n; katugu f\u025bn min k\u0254r\u0254talen b\u025b m\u0254g\u0254w bolo, o ye \u0272ugunt\u0254f\u025bn ye Ala \u0272\u025b na\".", "fr": "Il leur dit: \u00abVous \u00eates, vous, ceux qui se donnent pour justes devant les hommes, mais Dieu conna\u00eet vos coeurs; car ce qui est \u00e9lev\u00e9 pour les hommes est objet de d\u00e9go\u00fbt devant Dieu."}, {"bm": "C\u025bsiri Ala ka Masaya n\u0254 f\u025b", "fr": "\u00c0 l'assaut du Royaume"}, {"bm": "\u00abJ\u025b sigikan ni kiraw tile b\u025b dan Zan na; ka a ta o tuma na, Ala ka Masaya Kibaroduman b\u025b lakali ani b\u025b\u025b kelen-kelen b\u025b a \u0272ini ka don a la ni fanga ye.", "fr": "Jusqu'\u00e0 Jean ce furent la Loi et les Proph\u00e8tes; depuis lors le Royaume de Dieu est annonc\u00e9, et tous s'efforcent d'y entrer par violence."}, {"bm": "J\u025b sigikan ye badaa ko ye", "fr": "P\u00e9rennit\u00e9 de la Loi"}, {"bm": "\u00abSankolo ni dugukolo tununni, o ka n\u0254g\u0254n ni J\u025b sigikan nk\u0254rinin kelen wulili ye.\u00bb", "fr": "Il est plus facile que le ciel et la terre passent que ne tombe un seul menu trait de la Loi."}, {"bm": "\u00abC\u025b o c\u025b b\u025b a muso labila ni ka d\u0254w\u025br\u025b furu, o tigi b\u025b j\u025bn\u025bya k\u025b; ani c\u025b min b\u025b muso bilalen furu, o tigi fana b\u025b j\u025bn\u025bya k\u025b\".", "fr": "Tout vir qui r\u00e9pudie sa femme et en \u00e9pouse une autre commet un adult\u00e8re, et celui qui \u00e9pouse une femme r\u00e9pudi\u00e9e par son mari commet un adult\u00e8re."}, {"bm": "Nafolotigi ani faantan Lazari ntalen", "fr": "Le mauvais riche et le pauvre Lazare"}, {"bm": "\u00abNafolotigi d\u0254 tun b\u025b yen min tun b\u025b fini sarama dag\u025bl\u025bnw don ani ka faamadumuni k\u025b don o don.", "fr": "Il y avait un homme riche qui se rev\u00eatait de pourpre et de lin fin et faisait chaque jour brillante ch\u00e8re."}, {"bm": "Faantan d\u0254, min t\u0254g\u0254 tun ye ko Lazari, o tun dalen b\u025b nafolotigi in ka so donda la ka joli to a fari fan b\u025b\u025b la.", "fr": "Et un pauvre, nomm\u00e9 Lazare, gisait pr\u00e8s de son portail, tout couvert d'ulc\u00e8res."}, {"bm": "Dumuni murumuru minnu tun b\u025b bin nafolotigi ka dumunik\u025by\u0254r\u0254 la, olu negeba tun b\u025b a la; nka wuluw de tun b\u025b na ka ale jolidaw n\u025bmu.", "fr": "Il aurait bien voulu se rassasier de ce qui tombait de la table du riche... Bien plus, les chiens eux-m\u00eames venaient l\u00e9cher ses ulc\u00e8res."}, {"bm": "A k\u025bra ko faantan in sara ani m\u025bl\u025bk\u025bw ye a ta ka taa ni a ye Abrahamu da f\u025b.", "fr": "Or il advint que le pauvre mourut et fut emport\u00e9 par les anges dans le sein d'Abraham."}, {"bm": "Nafolotigi fana sara, o su donna.", "fr": "Le riche aussi mourut, et on l'ensevelit."}, {"bm": "T\u0254\u0254r\u0254ba tun b\u025b a kan suw ka y\u0254r\u0254 la. A ye a \u0272\u025b k\u0254r\u0254ta ka Abrahamu ye y\u0254r\u0254jan ani ka Lazari ye o da f\u025b.", "fr": "Dans l'Had\u00e8s, en proie \u00e0 des tortures, il l\u00e8ve les yeux et voit de loin Abraham, et Lazare en son sein."}, {"bm": "O tuma na, a p\u025br\u025bnna, ko : \"Ne fa Abrahamu, makari ne na ka Lazari bila o ka a bolok\u0254ni kun su ji la walasa ka ne n\u025bnkun sumaya, katugu ne t\u0254\u0254r\u0254lenba don nin tasuma c\u025b la.\"", "fr": "Alors il s'\u00e9cria: \u00abP\u00e8re Abraham, aie piti\u00e9 de moi et envoie Lazare tremper dans l'eau le bout de son doigt pour me rafra\u00eechir la langue, car je suis tourment\u00e9 dans cette flamme.\u00bb"}, {"bm": "Abrahamu ye a jaabi, ko : \"Ne den, i hakili jigin a la ko i ye h\u025bra s\u0254r\u0254 i si k\u0254n\u0254, ani ko Lazari ta k\u025bra t\u0254\u0254r\u0254 de ye.", "fr": "Mais Abraham dit: \u00abMon enfant, souviens-toi que tu as re\u00e7u tes biens pendant ta vie, et Lazare pareillement ses maux;"}, {"bm": "Sisan sa, a ta ye \u0272\u025bsuma ye yan ; t\u0254\u0254r\u0254 da sera e ma.", "fr": "maintenant ici il est consol\u00e9, et toi, tu es tourment\u00e9."}, {"bm": "Ka fara o b\u025b\u025b kan, ding\u025bdunba d\u0254 bilara aw ni anw c\u025b walasa a mana k\u025b yanm\u0254g\u0254 minnu ma ka taa aw y\u0254r\u0254, olu kana se ka o k\u025b ; ani ka b\u0254 aw y\u0254r\u0254 ka na yan, olu kana se ka o k\u025b.\"", "fr": "Ce n'est pas tout: entre nous et vous un grand ab\u00eeme a \u00e9t\u00e9 fix\u00e9, afin que ceux qui voudraient passer d'ici chez vous ne le puissent, et qu'on ne traverse pas non plus de l\u00e0-bas chez nous.\u00bb"}, {"bm": "Katugu balimak\u025b duuru b\u025b ne f\u025b, a ka a seereya olu ye walasa u fana kana na nin nimat\u0254\u0254r\u0254y\u0254r\u0254 la.\"", "fr": "car j'ai cinq fr\u00e8res; qu'il leur porte son t\u00e9moignage, de peur qu'ils ne viennent, eux aussi, dans ce lieu de la torture.\u00bb"}, {"bm": "Abrahamu ko : \"Moyizi ni kiraw ka kumaw d\u0254nnen don u f\u025b ; u ka olu lam\u025bn.\"", "fr": "Et Abraham de dire: \u00abIls ont Mo\u00efse et les Proph\u00e8tes; qu'ils les \u00e9coutent.\u00bb"}, {"bm": "Nafolotigi ko : \"Ayi, o t\u025b a b\u0254, ne fa Abrahamu ! nka ni su d\u0254 la kelen b\u0254ra ka taa u y\u0254r\u0254, u na u s\u0254n y\u025bl\u025bma.\"", "fr": "\u00abNon, p\u00e8re Abraham, dit-il, mais si quelqu'un de chez les morts va les trouver, ils se repentiront.\u00bb"}, {"bm": "Abrahamu ye a jaabi, ko : \"Ni u ma Moyizi ni kiraw ka kumaw lam\u025bn, hali ni d\u0254 kununna ka b\u0254 suw c\u025b la, u t\u025bna s\u0254n o ye.\"\u00bb", "fr": "Mais il lui dit: \u00abDu moment qu'ils n'\u00e9coutent pas Mo\u00efse et les Proph\u00e8tes, m\u00eame si quelqu'un ressuscite d'entre les morts, ils ne seront pas convaincus.\u00bb"}, {"bm": "17", "fr": "Chapitre 17"}, {"bm": "Kunnatiy\u025bnniw", "fr": "Le scandale"}, {"bm": "Yezu ko a ka kalandenw ye : \u00ab Kunnatiy\u025bnniw t\u025b se ka to k\u025bbali ye, nka u b\u025b k\u025b m\u0254g\u0254 min sabu f\u025b, o tigi ni b\u0254n\u025b b\u025b \u0272\u0254g\u0254n na.", "fr": "Puis il dit \u00e0 ses disciples: \u00abIl est impossible que les scandales n'arrivent pas, mais malheur \u00e0 celui par qui ils arrivent!"}, {"bm": "Aw ka aw y\u025br\u025b k\u0254l\u0254si !", "fr": "Prenez garde \u00e0 vous!"}, {"bm": "\u00ab Ni i balimak\u025b ye i hak\u025b ta, a k\u0254r\u0254f\u0254 kos\u025bb\u025b ; ni a nimisara, yafa a ma.", "fr": "Si ton fr\u00e8re vient \u00e0 p\u00e9cher, r\u00e9primande-le et, s'il se repent, remets-lui."}, {"bm": "Hali ni a donna i gasi la sen\u0272\u025b wolonwula tile k\u0254n\u0254 ani ka a k\u0254segin i ma sen\u0272\u025b wolonwula ka a f\u0254, ko : \"Ne nimisara\", i ka yafa a ma.\u00bb", "fr": "Et si sept fois le jour il p\u00e8che contre toi et que sept fois il revienne \u00e0 toi, en disant: \u00abJe me repens\u00bb, tu lui remettras.\u00bb"}, {"bm": "Dannaya fanga", "fr": "La foi du serviteur"}, {"bm": "Don d\u0254, Cidenw ko Matigi ye : \u00ab Dannaya min b\u025b anw la, d\u0254 fara o kan !\u00bb", "fr": "Les ap\u00f4tres dirent au Seigneur: \u00abAugmente en nous la foi.\u00bb"}, {"bm": "Matigi ye u jaabi, ko : \u00ab Ni dannaya d\u0254\u0254nin b\u025b aw la min b\u025b mutaridikis\u025b b\u0254 bonya la, aw na a f\u0254 nin jirisunba ye, ko : \"I b\u0254 ka b\u0254 yan ka taa i turu k\u0254g\u0254ji k\u0254n\u0254\", a na aw sago k\u025b.\u00bb", "fr": "Le Seigneur dit: \u00abSi vous aviez de la foi comme un grain de s\u00e9nev\u00e9, vous auriez dit au m\u00fbrier que voil\u00e0: \u00abD\u00e9racine-toi et va te planter dans la mer\u00bb, et il vous aurait ob\u00e9i!"}, {"bm": "Ka i magan ni kunc\u025bd\u0254g\u0254ya ye", "fr": "Servir avec humilit\u00e9"}, {"bm": "\u00ab M\u0254g\u0254 jum\u025bn b\u025b aw la, ni o ka j\u0254nk\u025b b\u025b s\u025bn\u025b k\u025b wali ka bagan g\u025bn, ko o tigi b\u025b a f\u0254 o j\u0254nk\u025b k\u0254seginnen ye ka b\u0254 foro la, ko : \"Na i sigi joona ka dumuni k\u025b ?\"", "fr": "Qui d'entre vous, s'il a un serviteur qui laboure ou garde les b\u00eates, lui dira \u00e0 son retour des champs: \u00abVite, viens te mettre \u00e0 table\u00bb?"}, {"bm": "A t\u025bna a f\u0254 o ye de ko : \"Sur\u0254fana lab\u025bn ne ye. I c\u025bsiri ka ne mago \u0272\u025b fo ne ka tila dumuni ani minni na. O k\u0254, i fana na dumuni k\u025b ka minni k\u025b\".", "fr": "Ne lui dira-t-il pas au contraire: \u00abPr\u00e9pare-moi de quoi d\u00eener, ceins-toi pour me servir, jusqu'\u00e0 ce que j'aie mang\u00e9 et bu; apr\u00e8s quoi, tu mangeras et boiras \u00e0 ton tour\u00bb?"}, {"bm": "O tigi na o j\u0254nk\u025b wale\u0272umand\u0254n o ciw k\u025bli la wa ?", "fr": "Sait-il gr\u00e9 \u00e0 ce serviteur d'avoir fait ce qui lui a \u00e9t\u00e9 prescrit?"}, {"bm": "Aw fana b\u025b o cogo kelen na. Ala ye aw ci ka ko minnu k\u025b, aw mana olu b\u025b\u025b k\u025b tuma min, aw ka a f\u0254 aw y\u025br\u025b k\u0254n\u0254, ko : \"Anw ye j\u0254n gansanw de ye, anw ma d\u0254w\u025br\u025b k\u025b anw ka ci k\u0254.\" \u00bb", "fr": "Ainsi de vous; lorsque vous aurez fait tout ce qui vous a \u00e9t\u00e9 prescrit, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles; nous avons fait ce que nous devions faire.\u00bb"}, {"bm": "Kunat\u0254 tan kibaroya", "fr": "Les dix l\u00e9preux"}, {"bm": "Yezu taat\u0254 Zerusal\u025bmu, a t\u025bm\u025bnna Samari ni Galile jamana fila furanc\u025b f\u025b.", "fr": "Et il advint, comme il faisait route vers J\u00e9rusalem, qu'il passa aux confins de la Samarie et de la Galil\u00e9e."}, {"bm": "ka u kan k\u0254r\u0254ta ka a f\u0254 a ye, ko : \u00ab Mak\u025b Yezu, makari anw la !\u00bb", "fr": "ils \u00e9lev\u00e8rent la voix et dirent: \u00abJ\u00e9sus, Ma\u00eetre, aie piti\u00e9 de nous.\u00bb"}, {"bm": "A ye u ye mink\u025b, a ko u ye : \u00ab Aw ka taa aw y\u025br\u025b jira s\u0254nnik\u025blaw la. \u00bb", "fr": "\u00c0 cette vue, il leur dit: \u00abAllez vous montrer aux pr\u00eatres.\u00bb"}, {"bm": "Ka u to sira kan, u saniyara.", "fr": "Et il advint, comme ils y allaient, qu'ils furent purifi\u00e9s."}, {"bm": "A ye a biri fo dugu ma Yezu sen k\u0254r\u0254 ka barika da o ye ; ka a s\u0254r\u0254 Samarika don.", "fr": "et tomba sur la face aux pieds de J\u00e9sus, en le remerciant. Et c'\u00e9tait un Samaritain."}, {"bm": "O la, Yezu ye kuma ta ka a f\u0254, ko : \u00ab M\u0254g\u0254 tan b\u025b\u025b ma saniya wa ?", "fr": "Prenant la parole, J\u00e9sus dit: \u00abEst-ce que les dix n'ont pas \u00e9t\u00e9 purifi\u00e9s?"}, {"bm": "A t\u0254 k\u0254n\u0254nt\u0254n dun, olu b\u025b min ?", "fr": "Les neuf autres, o\u00f9 sont-ils?"}, {"bm": "M\u0254g\u0254 si ma k\u0254segin ka na barika da Ala ye nin dunank\u025b nin kelen k\u0254 ! \u00bb", "fr": "Il ne s'est trouv\u00e9, pour revenir rendre gloire \u00e0 Dieu, que cet \u00e9tranger!\u00bb"}, {"bm": "Yezu ko a ma : \u00ab Wuli ka taa, i ka dannaya ye i kisi.\u00bb", "fr": "Et il lui dit: \u00abRel\u00e8ve-toi, va; ta foi t'a sauv\u00e9.\u00bb"}, {"bm": "Ala ka Masaya nacogo", "fr": "La venue du Royaume de Dieu"}, {"bm": "A t\u025bna f\u0254, ko : \"A fil\u025b yan !", "fr": "et l'on ne dira pas: \u00abVoici: il est ici!"}, {"bm": "wali yen f\u025b.\"", "fr": "ou bien: il est l\u00e0!\u00bb"}, {"bm": "Bawo Ala ka Masaya b\u025b aw c\u025b la.\u00bb", "fr": "Car voici que le Royaume de Dieu est au milieu de vous.\u00bb"}, {"bm": "M\u0254g\u0254 Denk\u025b ka Don", "fr": "Le jour du Fils de l'homme"}, {"bm": "Yezu ko tugun a ka kalandenw ye : \u00ab Donw b\u025b na, aw na a nege min\u025b ka M\u0254g\u0254 Denk\u025b ka Donw la kelen pe ye aw \u0272\u025b la nka aw t\u025bna o ye.", "fr": "Il dit encore aux disciples: \u00abViendront des jours o\u00f9 vous d\u00e9sirerez voir un seul des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez pas."}, {"bm": "A na f\u0254 aw ye, ko : \"A fil\u025b nin ye, a b\u025b yan !", "fr": "On vous dira: \u00abLe voil\u00e0!\u00bb"}, {"bm": "A b\u025b yen f\u025b!\"", "fr": "\u00abLe voici!\u00bb"}, {"bm": "Aw kana taa, aw kana boli a n\u0254 f\u025b.", "fr": "N'y allez pas, n'y courez pas."}, {"bm": "Bawo, iko sany\u025bg\u025by\u025bg\u025b b\u025b yeelen b\u0254 sankolo kun ni kun na cogo min, M\u0254g\u0254 Denk\u025b ka Don mana se, o ta na k\u025b o cogo kelen na.", "fr": "Comme l'\u00e9clair en effet, jaillissant d'un point du ciel, resplendit jusqu'\u00e0 l'autre, ainsi en sera-t-il du Fils de l'homme lors de son Jour."}, {"bm": "Nka sani o Don ka se, a ka kan ka t\u0254\u0254r\u0254 kos\u025bb\u025b ani bi tilem\u0254g\u0254w ka u ban a la.", "fr": "Mais il faut d'abord qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejet\u00e9 par cette g\u00e9n\u00e9ration."}, {"bm": "Min na k\u025b M\u0254g\u0254 Denk\u025b tile la, o na k\u025b iko min k\u025bra Nowe tile la.", "fr": "Et comme il advint aux jours de No\u00e9, ainsi en sera-t-il encore aux jours du Fils de l'homme."}, {"bm": "M\u0254g\u0254w tun b\u025b ka dumuni k\u025b, ka minni k\u025b, ka furu k\u025b, fo Nowe donna don min kurunba k\u0254n\u0254. O k\u0254, jahadijiba nana ka u b\u025b\u025b silatunun.", "fr": "On mangeait, on buvait, on prenait femme ou mari, jusqu'au jour o\u00f9 No\u00e9 entra dans l'arche; et vint le d\u00e9luge, qui les fit tous p\u00e9rir."}, {"bm": "nka L\u0254ti b\u0254ra don min Sod\u0254mu dugu k\u0254n\u0254, Ala ye takami ni kiribi sanjilama lajigin ka b\u0254 sankolo la ka u b\u025b\u025b silatunun.", "fr": "mais le jour o\u00f9 Lot sortit de Sodome, Dieu fit pleuvoir du ciel du feu et du soufre, et il les fit tous p\u00e9rir."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 Denk\u025b mana a y\u025br\u025b jira don min na, o \u0272\u0254g\u0254n de na k\u025b.", "fr": "De m\u00eame en sera-t-il, le Jour o\u00f9 le Fils de l'homme doit se r\u00e9v\u00e9ler."}, {"bm": "O don, m\u0254g\u0254 min mana k\u025b bili kan, ni o bolof\u025bnw b\u025b so k\u0254n\u0254, o kana jigin ka olu ta. O cogo kelen na, m\u0254g\u0254 min mana s\u0254r\u0254 foro la, o kana segin k\u0254.", "fr": "En ce Jour-l\u00e0, que celui qui sera sur la terrasse et aura ses affaires dans la maison, ne descende pas les prendre et, pareillement, que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arri\u00e8re."}, {"bm": "Aw ka aw hakili jigin L\u0254ti muso la.", "fr": "Rappelez-vous la femme de Lot."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 min b\u025b a \u0272ini ka a ni kisi, o tigi na b\u0254n\u025b a ni na. Ani m\u0254g\u0254 min mana j\u025bn a ni k\u0254, o tigi ni na kisi.", "fr": "Qui cherchera \u00e0 \u00e9pargner sa vie la perdra, et qui la perdra la sauvegardera."}, {"bm": "Ne b\u025b a f\u0254 aw ye, ko : O su f\u025b, m\u0254g\u0254 fila na s\u0254r\u0254 dlan kelen kan, d\u0254 na ta ka d\u0254 to yen.", "fr": "Je vous le dis: en cette nuit-l\u00e0, deux seront sur un m\u00eame lit: l'un sera pris et l'autre laiss\u00e9;"}, {"bm": "Muso fila na s\u0254r\u0254 \u0272\u0254g\u0254n f\u025b ka sili k\u025b wugu la, d\u0254 na ta ka d\u0254 to yen.", "fr": "deux femmes seront \u00e0 moudre ensemble: l'une sera prise et l'autre laiss\u00e9e.\u00bb"}, {"bm": "Kalandenw ye kuma ta ka a \u0272ininka, ko : \u00ab O na k\u025b y\u0254r\u0254 jum\u025bn dun, Matigi ?\u00bb", "fr": "Prenant alors la parole, ils lui disent: \u00abO\u00f9, Seigneur?\u00bb"}, {"bm": "A ye u jaabi, ko : \u00ab F\u025bnsu b\u025b y\u0254r\u0254 min, dugaw b\u025b u laj\u025b o y\u0254r\u0254 fana na.\u00bb", "fr": "Il leur dit: \u00abO\u00f9 sera le corps, l\u00e0 aussi les vautours se rassembleront.\u00bb"}, {"bm": "18", "fr": "Chapitre 18"}, {"bm": "Kiritig\u025bla tilenbali ni c\u025bsamuso ntalen", "fr": "Le juge inique et la veuve importune"}, {"bm": "Yezu ye ntalen d\u0254 da kalandenw ye walasa ka a jira u la ko m\u0254g\u0254 ka kan ka Ala deli tuma b\u025b\u025b ani ko a man kan ka s\u025bg\u025bn o la.", "fr": "Et il leur disait une parabole sur ce qu'il leur fallait prier sans cesse et ne pas se d\u00e9courager."}, {"bm": "A ko : \u00a0\u00ab Kiritig\u025bla d\u0254 tun b\u025b dugu d\u0254 k\u0254n\u0254, o tun t\u025b siran Ala \u0272\u025b ani o tun t\u025b m\u0254g\u0254 si bonya.", "fr": "\u00abIl y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et n'avait de consid\u00e9ration pour personne."}, {"bm": "C\u025bsamuso d\u0254 tun b\u025b o dugu kelen in k\u0254n\u0254 min tun b\u025b to ka na a \u0272ini a f\u025b, ko : \"Kiri tig\u025b tiy\u025bn kan ne ni ne k\u025bl\u025b\u0272\u0254g\u0254n c\u025b !\"", "fr": "Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait le trouver, en disant: \u00abRends-moi justice contre mon adversaire!\u00bb"}, {"bm": "Nka muso in ye ne s\u025bg\u025bn sa. Ayiwa, ne b\u025bna kiri tig\u025b a ye tiy\u025bn kan walasa a kana na tuma b\u025b\u025b ka ne ni degun\". \u00bb", "fr": "n\u00e9anmoins, comme cette veuve m'importune, je vais lui rendre justice, pour qu'elle ne vienne pas sans fin me rompre la t\u00eate\u00bb.\u00bb"}, {"bm": "Matigi ko tugun : \u00ab Aw ka nin kiritig\u025bla tilenbali dalakuma lam\u025bn ko\u0272uman !", "fr": "Et le Seigneur dit: \u00ab\u00c9coutez ce que dit ce juge inique."}, {"bm": "Ala dun, ale t\u025bna jo di a ka \u0272\u025bnat\u0254m\u0254nenw ma, olu minnu b\u025b kulo a y\u0254r\u0254 su ni tile wa ? A na m\u025bn ka a s\u0254r\u0254 a ma u d\u025bm\u025b wa ?", "fr": "Et Dieu ne ferait pas justice \u00e0 ses \u00e9lus qui crient vers lui jour et nuit, tandis qu'il patiente \u00e0 leur sujet!"}, {"bm": "Ne b\u025b a f\u0254 aw ye ka a j\u025bya ko a na jo di u ma teliya la.", "fr": "Je vous dis qu'il leur fera prompte justice."}, {"bm": "Nka, M\u0254g\u0254 Denk\u025b mana na tuma min, a na dannaya s\u0254r\u0254 dugukolo kan wa ?\u00bb", "fr": "Mais le Fils de l'homme, quand il viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?\u00bb"}, {"bm": "Fariziy\u025bn ni faamawarimin\u025bna", "fr": "Le Pharisien et le publicain"}, {"bm": "\u00ab C\u025b fila y\u025bl\u025bnna ka taa Alabatosoba k\u0254n\u0254 aladeli kama. Kelen tun ye Fariziy\u025bn ye, t\u0254 kelen tun ye faamawarimin\u025bna ye.", "fr": "\u00abDeux hommes mont\u00e8rent au Temple pour prier; l'un \u00e9tait Pharisien et l'autre publicain."}, {"bm": "Fariziy\u025bn j\u0254len tun b\u025b ka nin aladeli k\u025b a y\u025br\u025b k\u0254n\u0254 : \"Ne ka Ala, ne b\u025b barika da i ye, katugu ne ni m\u0254g\u0254 t\u0254w man kan : Sonyalik\u025blaw, nanbarat\u0254w, j\u025bn\u025byak\u025blaw, hali nin faamawarimin\u025bna, ne ni o man kan.", "fr": "Le Pharisien, debout, priait ainsi en lui-m\u00eame: \u00abMon Dieu, je te rends gr\u00e2ces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont rapaces, injustes, adult\u00e8res, ou bien encore comme ce publicain;"}, {"bm": "Ne b\u025b sun don sen\u0272\u025b fila d\u0254g\u0254kun k\u0254n\u0254 ani ne b\u025b f\u025bn o f\u025bn s\u0254r\u0254, ne b\u025b o b\u025b\u025b jaka b\u0254.\"", "fr": "je je\u00fbne deux fois la semaine, je donne la d\u00eeme de tout ce que j'acquiers.\u00bb"}, {"bm": "Faamawarimin\u025bna k\u0254ni j\u0254len b\u025b k\u0254 f\u025b. A tun t\u025b farinya hali ka a \u0272\u025b k\u0254r\u0254ta san f\u025b. Nka a tun b\u025b a disi gosi, ka a f\u0254 : \"Ne ye hak\u025bk\u025bla ye, makari ne na !\"", "fr": "Le publicain, se tenant \u00e0 distance, n'osait m\u00eame pas lever les yeux au ciel, mais il se frappait la poitrine, en disant: \u00abMon Dieu, aie piti\u00e9 du p\u00e9cheur que je suis!\u00bb"}, {"bm": "Ne b\u025b a f\u0254 aw ye : Faamawarimin\u025bna in dusukun j\u025blen k\u0254seginna a ka so nka t\u0254 kelen nin ta ma j\u025bya.", "fr": "Je vous le dis: ce dernier descendit chez lui justifi\u00e9, l'autre non."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 min b\u025b a y\u025br\u025b sank\u0254r\u0254ta, o tigi na majigin ; min b\u025b a y\u025br\u025b majigin, o tigi na sank\u0254r\u0254ta.\u00bb", "fr": "Car tout homme qui s'\u00e9l\u00e8ve sera abaiss\u00e9, mais celui qui s'abaisse sera \u00e9lev\u00e9.\u00bb"}, {"bm": "M\u0254g\u0254w tun b\u025b ka hali deny\u025br\u025bninw lase Yezu ma walasa a ka a bolo maga olu la. O yelen kalandenw f\u025b, olu tun b\u025b m\u0254g\u0254w k\u0254r\u0254f\u0254.", "fr": "On lui pr\u00e9sentait aussi les tout-petits pour qu'il les touch\u00e2t; ce que voyant, les disciples les rabrouaient."}, {"bm": "Nka Yezu ye o deny\u025br\u025bninw lana ani a ko : \u00ab Aw ka a to denmis\u025bnw ka na ne y\u0254r\u0254, aw kana u bali o la. Katugu Ala ka Masaya ye olu \u0272\u0254g\u0254nw de ta ye.", "fr": "Mais J\u00e9sus appela \u00e0 lui ces enfants, en disant: \u00abLaissez les petits enfants venir \u00e0 moi, ne les emp\u00eachez pas; car c'est \u00e0 leurs pareils qu'appartient le Royaume de Dieu."}, {"bm": "Tiy\u025bn na ne b\u025b a f\u0254 aw ye, ko : Ni m\u0254g\u0254 o m\u0254g\u0254 ma Ala ka Masaya \u0272ini iko denmis\u025bnw, o tigi t\u025bna don a k\u0254n\u0254.\u00bb", "fr": "En v\u00e9rit\u00e9 je vous le dis: quiconque n'accueille pas le Royaume de Dieu en petit enfant n'y entrera pas.\u00bb"}, {"bm": "Zifu \u0272\u025bm\u0254g\u0254 d\u0254 ye Yezu \u0272ininka, ko : \u00ab Karam\u0254g\u0254 \u0272uman, ne ka kan ka mun k\u025b walasa ka balo banbali s\u0254r\u0254 ciy\u025bn ye ?\u00bb", "fr": "Un notable l'interrogea en disant: \u00abBon ma\u00eetre, que me faut-il faire pour avoir en h\u00e9ritage la vie \u00e9ternelle?\u00bb"}, {"bm": "Yezu ko a ye : \u00ab Mun na i b\u025b a f\u0254 ko ne ka \u0272i ?", "fr": "J\u00e9sus lui dit: \u00abPourquoi m'appelles-tu bon?"}, {"bm": "Ala kelen pe de ka \u0272i.", "fr": "Nul n'est bon que Dieu seul."}, {"bm": "I b\u025b ci f\u0254lenw d\u0254n : I kana j\u025bn\u025bya k\u025b, i kana m\u0254g\u0254 faga, i kana sonyali k\u025b, i kana seerejuguya k\u025b, i ka i fa ni i ba bonya. \u00bb", "fr": "Tu connais les commandements: Ne commets pas d'adult\u00e8re, ne tue pas, ne vole pas, ne porte pas de faux t\u00e9moignage; honore ton p\u00e8re et ta m\u00e8re.\u00bb"}, {"bm": "Kamalen ko : \u00ab Ne ye nin b\u025b\u025b tiim\u025b kabini ne denmis\u025bnman. \u00bb", "fr": "\u00abTout cela, dit-il, je l'ai observ\u00e9 d\u00e8s ma jeunesse.\u00bb"}, {"bm": "O kuma m\u025bnnen a f\u025b, Yezu ko a ye : \u00ab F\u025bn kelen b\u025b i j\u025b hali sa ; f\u025bn o f\u025bn b\u025b i bolo, o b\u025b\u025b feere ka o wari tila faantanw c\u025b, i na nafoloba s\u0254r\u0254 Sankolo la. O k\u0254, na ka tugu ne na. \u00bb", "fr": "Entendant cela, J\u00e9sus lui dit: \u00abUne chose encore te fait d\u00e9faut: Tout ce que tu as, vends-le et distribue-le aux pauvres, et tu auras un tr\u00e9sor dans les cieux; puis viens, suis-moi.\u00bb"}, {"bm": "O kuma m\u025bnnen, kamalen in \u0272\u025bnasisira kos\u025bb\u025b, katugu nafoloba tun b\u025b a f\u025b.", "fr": "Mais lui, entendant cela, devint tout triste, car il \u00e9tait fort riche."}, {"bm": "O yelen a f\u025b, Yezu ko : \u00ab Nafolotigiw donni ka g\u025bl\u025bn Ala ka Masaya la haali !", "fr": "En le voyant, J\u00e9sus dit: \u00abComme il est difficile \u00e0 ceux qui ont des richesses de p\u00e9n\u00e9trer dans le Royaume de Dieu!"}, {"bm": "Tiy\u025bn na, \u0272aam\u025b donni mis\u025bliwo f\u025b, o ka n\u0254g\u0254n ni nafolotigi donni ye Ala ka Masaya la !\u00bb", "fr": "Oui, il est plus facile \u00e0 un chameau de passer par un trou d'aiguille qu'\u00e0 un riche d'entrer dans le Royaume de Dieu!\u00bb"}, {"bm": "O kuma m\u025bnbagaw ko : \u00ab J\u0254nni dun na se ka kisi.", "fr": "Ceux qui entendaient dirent: \u00abEt qui peut \u00eatre sauv\u00e9?\u00bb"}, {"bm": "\u00bb \u00a0Yezu ko : \u00abM\u0254g\u0254w baliko, o t\u025b Ala baliko ye.\u00bb", "fr": "Il dit: \u00abCe qui est impossible pour les hommes est possible pour Dieu.\u00bb"}, {"bm": "Piy\u025bri ko o la : \u00ab A fil\u025b ! Anw ye anw k\u0254don anw ka s\u0254r\u0254w b\u025b\u025b la ka tugu e la. \u00bb", "fr": "Pierre dit alors: \u00abVoici que nous, laissant nos biens, nous t'avons suivi!\u00bb"}, {"bm": "ni o tigi ma f\u025bn s\u0254r\u0254 bi min ka ca ka t\u025bm\u025bn olu kan ani ka balo banbali s\u0254r\u0254 sini.\u00bb", "fr": "qui ne re\u00e7oive bien davantage en ce temps-ci, et dans le monde \u00e0 venir la vie \u00e9ternelle.\u00bb"}, {"bm": "Yezu ye Tan ni filaw wele a y\u0254r\u0254 ka a f\u0254 u ye : \u00ab An fil\u025b ka y\u025bl\u025bn ka taga Zerusal\u025bmu ani kiraw ye f\u025bn o f\u025bn s\u025bb\u025bn M\u0254g\u0254 Denk\u025b ko la, o b\u025b\u025b na dagun.", "fr": "Prenant avec lui les Douze, il leur dit: \u00abVoici que nous montons \u00e0 J\u00e9rusalem et que s'accomplira tout ce qui a \u00e9t\u00e9 \u00e9crit par les Proph\u00e8tes pour le Fils de l'homme."}, {"bm": "u k\u025blen k\u0254 ka a biri g\u025b\u0272\u025b k\u0254r\u0254, u na a faga ; o tile sabanan a na kunun ka b\u0254 suw c\u025b la. \u00bb", "fr": "apr\u00e8s l'avoir flagell\u00e9, ils le tueront et, le troisi\u00e8me jour, il ressuscitera.\u00bb"}, {"bm": "Nka u ma foyi faamu f\u0254taw la. O k\u0254r\u0254 dogolen tora u la ; f\u025bn min tun b\u025b ka f\u0254, u ma o sid\u0254n.", "fr": "Mais eux ne saisirent rien de tout cela; cette parole leur demeurait cach\u00e9e, et ils ne comprenaient pas ce qu'il disait."}, {"bm": "Yezu surunyalen Zeriko dugu la, fiyent\u0254 d\u0254 tun sigilen b\u025b sirada la ka m\u0254g\u0254w deli.", "fr": "Or il advint, comme il approchait de J\u00e9richo, qu'un aveugle \u00e9tait assis au bord du chemin et mendiait."}, {"bm": "O ye jamakulu senkan m\u025bn mink\u025b, a ye \u0272ininkali k\u025b ko mun don ?", "fr": "Entendant une foule marcher, il s'enqu\u00e9rait de ce que cela pouvait \u00eatre."}, {"bm": "A f\u0254ra a ye ko Nazar\u025bti Yezu de t\u025bm\u025bnt\u0254 don.", "fr": "On lui annon\u00e7a que c'\u00e9tait J\u00e9sus le Naz\u00f4r\u00e9en qui passait."}, {"bm": "O la, a p\u025br\u025bnna, ko : \u00ab Yezu, Dawidi den, makari ne na ! \u00bb", "fr": "Alors il s'\u00e9cria: \u00abJ\u00e9sus, Fils de David, aie piti\u00e9 de moi!\u00bb"}, {"bm": "M\u0254g\u0254 minnu tun b\u025b taama na \u0272\u025b f\u025b, olu tun b\u025b ka a da magosi ko a ka a makun. Nka ale k\u0254ni tun b\u025b ka p\u025br\u025bn ka taa a f\u025b, ko : \u00ab Dawidi den, makari ne na !\u00bb", "fr": "Ceux qui marchaient en t\u00eate le rabrouaient pour le faire taire, mais lui criait de plus belle: \u00abFils de David, aie piti\u00e9 de moi!\u00bb"}, {"bm": "Yezu ye a j\u0254 ka a f\u0254, ko u ka a lase a ma.", "fr": "J\u00e9sus s'arr\u00eata et ordonna de le lui amener."}, {"bm": "A ye a madon mink\u025b, Yezu ye a \u0272ininka, ko: \u00a0\u00abE b\u025b a f\u025b ne ka mun k\u025b i ye? \u00bb", "fr": "Quand il fut pr\u00e8s, il lui demanda: \u00abQue veux-tu que je fasse pour toi?\u00bb"}, {"bm": "A ko: \u00abMatigi, ne ka yeli k\u025b kokura! \u00bb", "fr": "\u00abSeigneur, dit-il, que je recouvre la vue!\u00bb"}, {"bm": "Yezu ko a ye: \u00abYeli k\u025b kokura! I ka dannaya ye i kisi. \u00bb", "fr": "J\u00e9sus lui dit: \u00abRecouvre la vue; ta foi t'a sauv\u00e9.\u00bb"}, {"bm": "O y\u0254r\u0254nin kelen, c\u025b \u0272\u025b y\u025bl\u025bla; a tugura Yezu la ka Ala tanu.", "fr": "Et \u00e0 l'instant m\u00eame il recouvra la vue, et il le suivait en glorifiant Dieu."}, {"bm": "Jama b\u025b\u025b ye o ye mink\u025b, o ye Ala majamu.", "fr": "Et tout le peuple, voyant cela, c\u00e9l\u00e9bra les louanges de Dieu."}, {"bm": "19", "fr": "Chapitre 19"}, {"bm": "Zase kibaro", "fr": "Zach\u00e9e"}, {"bm": "Yezu tun b\u025b ka t\u025bm\u025bn Zeriko dugu f\u025b.", "fr": "Entr\u00e9 dans J\u00e9richo, il traversait la ville."}, {"bm": "C\u025b d\u0254 tun b\u025b yen min t\u0254g\u0254 ye ko Zase. O tun ye faamawarimin\u025bnaw kuntigi d\u0254 ye, nafolotigi tun don.", "fr": "Et voici un homme appel\u00e9 du nom de Zach\u00e9e; c'\u00e9tait un chef de publicains, et qui \u00e9tait riche."}, {"bm": "A tun b\u025b ka a \u0272ini ka a \u0272\u025b da Yezu kan ka a d\u0254n m\u0254g\u0254 min don. Nka jamakulu caya f\u025b, a ma se ka Yezu ye katugu a tun ka surun.", "fr": "Et il cherchait \u00e0 voir qui \u00e9tait J\u00e9sus, mais il ne le pouvait \u00e0 cause de la foule, car il \u00e9tait petit de taille."}, {"bm": "A bolila sa ka taa \u0272\u025b f\u025b ka y\u025bl\u025bn torosun d\u0254 la walasa ka a \u0272\u025b da Yezu kan, ka a mas\u0254r\u0254 o tun ka kan ka t\u025bm\u025bn o y\u0254r\u0254 f\u025b.", "fr": "Il courut donc en avant et monta sur un sycomore pour voir J\u00e9sus, qui devait passer par l\u00e0."}, {"bm": "Yezu selen yen, a ye a \u0272\u025b k\u0254r\u0254ta san f\u025b ka a kan to a ma : \u00ab Zase, i teliya ka jigin ; bi ne ka kan ka ja i kan. \u00bb", "fr": "Arriv\u00e9 en cet endroit, J\u00e9sus leva les yeux et lui dit: \u00abZach\u00e9e, descends vite, car il me faut aujourd'hui demeurer chez toi.\u00bb"}, {"bm": "A jiginna joona ani a nis\u0254ndiyalenba ye Yezu ladon a ka so.", "fr": "Et vite il descendit et le re\u00e7ut avec joie."}, {"bm": "U ye o ye mink\u025b, m\u0254g\u0254w b\u025b\u025b ye dajuk\u0254r\u0254kumaw f\u0254, ko : \u00ab A taara ja hak\u025bk\u025bla d\u0254 kan. \u00bb", "fr": "Ce que voyant, tous murmuraient et disaient: \u00abIl est all\u00e9 loger chez un homme p\u00e9cheur!\u00bb"}, {"bm": "Nka Zase wulila ka a j\u0254 Matigi \u0272\u025b k\u0254r\u0254 ka a f\u0254 a ye, ko : \u00ab A fil\u025b Matigi, ne b\u025b ne bolonafolow tila di faantanw ma ani ni ne ye m\u0254g\u0254 d\u0254 ka f\u025bn nanbara, ne b\u025bna o f\u025bn \u0272\u0254g\u0254n naani di o tigi ma. \u00bb", "fr": "Mais Zach\u00e9e, debout, dit au Seigneur: \u00abVoici, Seigneur, je vais donner la moiti\u00e9 de mes biens aux pauvres, et si j'ai extorqu\u00e9 quelque chose \u00e0 quelqu'un, je lui rends le quadruple.\u00bb"}, {"bm": "O la, Yezu ko Zase ko la : \u00ab Bi, kisili sera nin so ma, katugu sotigi nin fana ye Abrahamu den d\u0254 ye.", "fr": "Et J\u00e9sus lui dit: \u00abAujourd'hui le salut est arriv\u00e9 pour cette maison, parce que lui aussi est un fils d'Abraham."}, {"bm": "Min k\u0254ni tun tununnen don, M\u0254g\u0254 Denk\u025b nana o de \u0272ini ani ka o kisi.\u00bb", "fr": "Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui \u00e9tait perdu.\u00bb"}, {"bm": "Sanukis\u025bw ntalen", "fr": "Parabole des mines (ou des talents)"}, {"bm": "Ka m\u0254g\u0254w to Yezu ka kumaw lam\u025bnni na, a ye ntalen w\u025br\u025b da u ye, katugu a tun ka surun Zerusal\u025bmu na ani a lam\u025bnbagaw miiri tun b\u025b ko u na Ala ka Masaya ye u \u0272\u025b na s\u0254\u0254ni.", "fr": "Comme les gens \u00e9coutaient cela, il dit encore une parabole, parce qu'il \u00e9tait pr\u00e8s de J\u00e9rusalem, et qu'on pensait que le Royaume de Dieu allait appara\u00eetre \u00e0 l'instant m\u00eame."}, {"bm": "A ko o la : \u00ab C\u025b d\u0254 tun b\u025b yen min tun ye m\u0254g\u0254badu den ye. A taara jamanajan d\u0254 la walasa ka masaya jala s\u0254r\u0254 ani ka k\u0254segin ka na.", "fr": "Il dit donc: \u00abUn homme de haute naissance se rendit dans un pays lointain pour recevoir la dignit\u00e9 royale et revenir ensuite."}, {"bm": "A tun ye a ka maganna tan wele ka sanukis\u025b tan kalifa u ma, ka a f\u0254 u ye : \"Aw ka u labugun fo ne ka k\u0254segin.\"", "fr": "Appelant dix de ses serviteurs, il leur remit dix mines et leur dit: \u00abFaites-les valoir jusqu'\u00e0 ce que je vienne.\u00bb"}, {"bm": "Nka a ka jamanadenw tun banna a la, olu ye ciden d\u0254w bila a n\u0254 kan ka taga a f\u0254, ko : \"Anw sago t\u025b nin ka sigi masaya la anw kunna.\"", "fr": "Mais ses concitoyens le ha\u00efssaient et ils d\u00e9p\u00each\u00e8rent \u00e0 sa suite une ambassade charg\u00e9e de dire: \u00abNous ne voulons pas que celui-l\u00e0 r\u00e8gne sur nous.\u00bb"}, {"bm": "O b\u025b\u025b ni a ta, a sigira masaya la ani a k\u0254seginna. A tun ye wari kalifa maganna minnu ma, a ye olu wele a y\u0254r\u0254 walasa ka a d\u0254n u kelen-kelen ye u ta labugun cogo min.", "fr": "Et il advint qu'une fois de retour, apr\u00e8s avoir re\u00e7u la dignit\u00e9 royale, il fit appeler ces serviteurs auxquels il avait remis l'argent, pour savoir ce que chacun lui avait fait produire."}, {"bm": "F\u0254l\u0254 nana a ma, o ko : \"Mak\u025b, i ka sanukis\u025b ye a \u0272\u0254g\u0254n tan di.\"", "fr": "Le premier se pr\u00e9senta et dit: \u00abSeigneur, ta mine a rapport\u00e9 dix mines.\u00bb"}, {"bm": "Masak\u025b ko a ye : \"O b\u025bnna kos\u025bb\u025b, maganna \u0272uman ! Katugu i k\u025bra kantigi ye f\u025bn ncininnin ko la, i na sigi dugu tan kunna.\"", "fr": "\u00abC'est bien, bon serviteur, lui dit-il; puisque tu t'es montr\u00e9 fid\u00e8le en tr\u00e8s peu de chose, re\u00e7ois autorit\u00e9 sur dix villes.\u00bb"}, {"bm": "Filanan nana a f\u0254 : \"Mak\u025b, i ka sanukis\u025b wolola a \u0272\u0254g\u0254n duuru la.\"", "fr": "Le second vint et dit: \u00abTa mine, Seigneur, a produit cinq mines.\u00bb"}, {"bm": "Masak\u025b ko o ye tugun : \"E na sigi dugu duuru kunna.\"", "fr": "\u00c0 celui-l\u00e0 encore il dit: \u00abToi aussi, sois \u00e0 la t\u00eate de cinq villes.\u00bb"}, {"bm": "D\u0254w\u025br\u025b fana nana a f\u0254 : \"Mak\u025b, i ka sanukis\u025b fil\u025b nin ye. Ne tun ye a meleke fini d\u0254 la ka a bila k\u025br\u025b f\u025b.", "fr": "L'autre aussi vint et dit: \u00abSeigneur, voici ta mine, que je gardais d\u00e9pos\u00e9e dans un linge."}, {"bm": "Katugu ne siranna i \u0272\u025b, i ye m\u0254g\u0254 kog\u025bl\u025bntigi ye ; i ma f\u025bn min bila, i b\u025b o ta ; i ma danni min k\u025b, i b\u025b o suman tig\u025b.\"", "fr": "Car j'avais peur de toi, qui es un homme s\u00e9v\u00e8re, qui prends ce que tu n'as pas mis en d\u00e9p\u00f4t et moissonnes ce que tu n'as pas sem\u00e9.\u00bb"}, {"bm": "Masak\u025b ko a ye : \"Maganna jugu o, ne b\u025bna i kiri tig\u025b i y\u025br\u025b dalakumaw de kan.", "fr": "\u00abJe te juge, lui dit-il, sur tes propres paroles, mauvais serviteur."}, {"bm": "I tun b\u025b a d\u0254n ko ne ye kog\u025bl\u025bntigi ye ; ko ne ma f\u025bn min bila, ne b\u025b o ta ; ko ne ma danni min k\u025b, ne b\u025b o suman tig\u025b.", "fr": "Tu savais que je suis un homme s\u00e9v\u00e8re, prenant ce que je n'ai pas mis en d\u00e9p\u00f4t et moissonnant ce que je n'ai pas sem\u00e9."}, {"bm": "O tuma na, mun na i ma ne ka wari bila waribon na, ne k\u0254seginnen ka a ni a t\u0254n\u0254w min\u025b ?\"", "fr": "Pourquoi donc n'as-tu pas confi\u00e9 mon argent \u00e0 la banque? \u00c0 mon retour, je l'aurais retir\u00e9 avec un int\u00e9r\u00eat.\u00bb"}, {"bm": "O la, m\u0254g\u0254 minnu tun b\u025b k\u025bn\u025b kan, masak\u025b ko olu ma : \"Aw ka sanukis\u025b in b\u0254\u0254si a la ka a di tantigi ma.\"", "fr": "Et il dit \u00e0 ceux qui se tenaient l\u00e0: \u00abEnlevez-lui sa mine, et donnez-la \u00e0 celui qui a les dix mines.\u00bb..."}, {"bm": "Olu ko a ye : \"Mak\u025b, sanukis\u025b tan b\u025b o bolo ka ban !\"...", "fr": "\u00abSeigneur, lui dirent-ils, il a dix mines!\u00bb..."}, {"bm": "A ye u jaabi, ko : \"Ne b\u025b a f\u0254 aw b\u025b\u025b ye, f\u025bn b\u025b m\u0254g\u0254 min bolo, d\u0254 na di o tigi ma ; nka f\u025bn t\u025b min bolo, hali min b\u025b a bolo, o na b\u0254\u0254si a la.\"", "fr": "\u00abJe vous le dis: \u00e0 tout homme qui a l'on donnera; mais \u00e0 qui n'a pas on enl\u00e8vera m\u00eame ce qu'il a."}, {"bm": "Min ye ne juguw ta fan ye, olu minnu ma s\u0254n n+B1443e ka sigi masaya la u kunna, aw ka na ni olu ye yan ka u kantig\u025b ne \u0272\u025b k\u0254r\u0254.", "fr": "Quant \u00e0 mes ennemis, ceux qui n'ont pas voulu que je r\u00e8gne sur eux, amenez-les ici, et \u00e9gorgez-les en ma pr\u00e9sence.\u00bb"}, {"bm": "O kumaw f\u0254len k\u0254, Yezu bilara u \u0272\u025b ka y\u025bl\u025bn ka taa Zerusal\u025bmu.", "fr": "Ayant dit cela, il partait en t\u00eate, montant \u00e0 J\u00e9rusalem."}, {"bm": "\u00ab Dugu min fil\u025b an \u0272\u025bkuntilenna na, aw ka taa yen. A donda la, aw na faliden d\u0254 sirilen ye m\u0254g\u0254 si ma y\u025bl\u025bn min kan f\u0254l\u0254. Aw ka o foni ka na ni a ye.", "fr": "\u00abAllez au village qui est en face et, en y p\u00e9n\u00e9trant, vous trouverez, \u00e0 l'attache, un \u00e2non que personne au monde n'a jamais mont\u00e9; d\u00e9tachez-le et amenez-le."}, {"bm": "Ni m\u0254g\u0254 ye aw \u0272ininka, ko : \"Mun na aw b\u025b a foni ?\"", "fr": "Et si quelqu'un vous demande: \u00abPourquoi le d\u00e9tachez-vous?\u00bb"}, {"bm": "Aw na jaabili k\u025b nin cogo in na, ko : \"Matigi mago b\u025b a la\". \u00bb", "fr": "vous direz ceci: \u00abC'est que le Seigneur en a besoin\u00bb.\u00bb"}, {"bm": "Kalandenw taara ani u ye ko b\u025b\u025b s\u0254r\u0254 iko Yezu tun ye a f\u0254 u ye cogo min.", "fr": "\u00c9tant donc partis, les envoy\u00e9s trouv\u00e8rent les choses comme il leur avait dit."}, {"bm": "Ka u to faliden fonili la, o tigiw ye u \u0272ininka, ko : \u00ab Aw b\u025b nin fali foni mun na ?\u00bb", "fr": "Et tandis qu'ils d\u00e9tachaient l'\u00e2non, ses ma\u00eetres leur dirent: \u00abPourquoi d\u00e9tachez-vous cet \u00e2non?\u00bb"}, {"bm": "U ye jaabili k\u025b, ko : \u00ab Matigi mago b\u025b a la.\u00bb", "fr": "Ils dirent: \u00abC'est que le Seigneur en a besoin.\u00bb"}, {"bm": "U nana ni fali ye ka u ka finiw da a k\u0254 la ani ka Yezu lay\u025bl\u025bn a kan.", "fr": "Ils l'amen\u00e8rent donc \u00e0 J\u00e9sus et, jetant leurs manteaux sur l'\u00e2non, ils firent monter J\u00e9sus."}, {"bm": "M\u0254g\u0254w tun b\u025b ka finiw f\u025bns\u025bn sira kan Yezu \u0272\u025b ka taa.", "fr": "Et, tandis qu'il avan\u00e7ait, les gens \u00e9tendaient leurs manteaux sur le chemin."}, {"bm": "Oliwusun kulu jiginy\u0254r\u0254 masurunna na, kalandenw jamakulu mum\u025b nis\u0254ndiyalenba ye a damin\u025b ka w\u0254y\u0254 ka Ala tanu, kabakow kos\u0254n u tun ye minnu ye u \u0272\u025b la.", "fr": "D\u00e9j\u00e0 il approchait de la descente du mont des Oliviers quand, dans sa joie, toute la multitude des disciples se mit \u00e0 louer Dieu d'une voix forte pour tous les miracles qu'ils avaient vus."}, {"bm": "U tun b\u025b a f\u0254, ko : \u00ab Masak\u025b min b\u025b na Matigi T\u0254g\u0254 la, o ka tanu !", "fr": "Ils disaient: \u00abB\u00e9ni soit celui qui vient, le Roi, au nom du Seigneur!"}, {"bm": "H\u025bra ka k\u025b sankolo la ani tanu ka k\u025b sankolo kunna sankolow la ! \u00bb", "fr": "Paix dans le ciel et gloire au plus haut des cieux!\u00bb"}, {"bm": "Fariziy\u025bnw d\u0254w tun b\u025b jamakulu c\u025b la ; olu ye u kan to Yezu ma, ko : \u00ab Karam\u0254g\u0254, kankari da i ka kalandenw ye.\u00bb", "fr": "Quelques Pharisiens de la foule lui dirent: \u00abMa\u00eetre, r\u00e9primande tes disciples.\u00bb"}, {"bm": "Nka a ye u jaabi, ko : \u00abNe b\u025b a f\u0254 aw ye, ni u ye u makun, kabakuruw na kulo.\u00bb", "fr": "Mais il r\u00e9pondit: \u00abJe vous le dis, si eux se taisent, les pierres crieront.\u00bb"}, {"bm": "Yezu kasili Zerusal\u025bmu ko la", "fr": "Lamentation sur J\u00e9rusalem"}, {"bm": "A ko : \u00ab E !", "fr": "en disant: \u00abAh!"}, {"bm": "Ni bi tun ye a s\u0254r\u0254 e fana ye i ka h\u025bra s\u0254r\u0254 sira sid\u0254n !", "fr": "si en ce jour tu avais compris, toi aussi, le message de paix!"}, {"bm": "Nka, a fil\u025b d\u025b, o \u0272\u025bmadogolen tora e ma.", "fr": "Mais non, il est demeur\u00e9 cach\u00e9 \u00e0 tes yeux."}, {"bm": "\u0186w\u0254, don d\u0254w na se, i juguw na daga sigi i da la ka ding\u025b sen ka i lamini, ka i koron fan b\u025b\u025b f\u025b.", "fr": "Oui, des jours viendront sur toi, o\u00f9 tes ennemis t'environneront de retranchements, t'investiront, te presseront de toute part."}, {"bm": "U na i ci b\u0254g\u0254b\u0254g\u0254, e ni i k\u0254n\u0254denw b\u025b\u025b, ani u t\u025bna kabakuru si sigilen to kabakuru kan i k\u0254n\u0254, katugu Ala nana b\u0254 i ye waati min na, i ma o jate !\u00bb", "fr": "Ils t'\u00e9craseront sur le sol, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas reconnu le temps o\u00f9 tu fus visit\u00e9e!\u00bb"}, {"bm": "A tun b\u025b ka a f\u0254 u ye : \u00ab A s\u025bb\u025bnnen b\u025b, ko : Ne ka so na k\u025b aladeliso ye.", "fr": "en leur disant: \u00abIl est \u00e9crit: Ma maison sera une maison de pri\u00e8re."}, {"bm": "Aw dun, aw ye a k\u025b binkannik\u025blaw dogoy\u0254r\u0254 ye.\u00bb", "fr": "Mais vous, vous en avez fait un repaire de brigands!\u00bb"}, {"bm": "Yezu tun b\u025b Alabatosoba k\u0254n\u0254 don o don ka m\u0254g\u0254w kalan. S\u0254nnik\u025blakuntigiw ni s\u025bb\u025bnnik\u025blaw ani jama m\u0254g\u0254baw, olu tun b\u025b ka a fagali f\u025b\u025br\u025b \u0272ini.", "fr": "Il \u00e9tait journellement \u00e0 enseigner dans le Temple, et les grands pr\u00eatres et les scribes cherchaient \u00e0 le faire p\u00e9rir, les notables du peuple aussi."}, {"bm": "Nka u tun t\u025b ka o sira s\u0254r\u0254, bawo jama b\u025b\u025b n\u0254r\u0254len tun don Yezu la a dalakumaw kos\u0254n.", "fr": "Mais ils ne trouvaient pas ce qu'ils pourraient faire, car tout le peuple l'\u00e9coutait, suspendu \u00e0 ses l\u00e8vres."}, {"bm": "20", "fr": "Chapitre 20"}, {"bm": "U ye a \u0272ininka tan : \u00ab Se jum\u025bn b\u025b i ye ka nin kow k\u025b ? Wali j\u0254nni ye nin se di i ma ? O f\u0254 anw ye. \u00bb", "fr": "et lui parl\u00e8rent en ces termes: \u00abDis-nous par quelle autorit\u00e9 tu fais cela, ou quel est celui qui t'a donn\u00e9 cette autorit\u00e9?\u00bb"}, {"bm": "A ye u jaabi, ko : \u00ab Ne fana b\u025b aw \u0272ininka ko d\u0254 la.", "fr": "Il leur r\u00e9pondit: \u00abMoi aussi, je vais vous poser une question."}, {"bm": "Aw ka a f\u0254 ne ye : \u00a0Zan tun b\u025b bat\u025bmu min di, o b\u0254ra sankolo la wa, wali m\u0254g\u0254w la ?\u00bb", "fr": "Dites-moi donc: le bapt\u00eame de Jean \u00e9tait-il du Ciel ou des hommes?\u00bb"}, {"bm": "U ye hakilijakab\u0254 k\u025b u ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b, ko : \u00ab Ni anw ye a jaabi, ko : \"A b\u0254ra sankolo la\", a na a f\u0254 : \"Mun na dun aw ma da Zan na ?\"", "fr": "Mais ils firent par-devers eux ce calcul: \u00abSi nous disons: \u00abDu Ciel\u00bb, il dira: \u00abPourquoi n'avez-vous pas cru en lui?\u00bb"}, {"bm": "Ni anw ko : \"A b\u0254ra m\u0254g\u0254w la\", jama b\u025b\u025b na anw bon ni kabakuru ye, katugu u s\u0254nnen don a ma ko Zan ye kira ye. \u00bb", "fr": "Et si nous disons: \u00abDes hommes\u00bb, tout le peuple nous lapidera, car il est persuad\u00e9 que Jean est un proph\u00e8te.\u00bb"}, {"bm": "O de ye a to u ka jaabi k\u025bra ko u ma o b\u0254y\u0254r\u0254 d\u0254n.", "fr": "Et ils r\u00e9pondirent ne pas savoir d'o\u00f9 il \u00e9tait."}, {"bm": "O la Yezu ko u ma : \u00ab Ayiwa, se min b\u025b ne bolo ka nin kow k\u025b, ne fana t\u025bna o b\u0254y\u0254r\u0254 f\u0254 aw ye.\u00bb", "fr": "Et J\u00e9sus leur dit: \u00abMoi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorit\u00e9 je fais cela.\u00bb"}, {"bm": "O k\u0254, Yezu ye a damin\u025b ka nin ntalen da jama ye, ko : \u00ab C\u025b d\u0254 ye \u025br\u025bz\u025bnforo bin. O k\u0254 a ye foro kalifa \u025br\u025bz\u025bns\u025bn\u025bna d\u0254w ma ni ka taga tunga f\u025b waatijan kama.", "fr": "Il se mit alors \u00e0 dire au peuple la parabole que voici: \u00abUn homme planta une vigne, puis il la loua \u00e0 des vignerons et partit en voyage pour un temps assez long."}, {"bm": "\u0190r\u025bz\u025bn m\u0254na tuma min, a ye maganna d\u0254 ci \u025br\u025bz\u025bns\u025bn\u025bnaw ma walasa a niy\u0254r\u0254 ka di a ma \u025br\u025bz\u025bn na. Nka \u025br\u025bz\u025bns\u025bn\u025bnaw ye maganna in bug\u0254 ka o bololankolon bila ka taa.", "fr": "Le moment venu, il envoya un serviteur aux vignerons pour qu'ils lui donnent une part du fruit de la vigne; mais les vignerons le renvoy\u00e8rent les mains vides, apr\u00e8s l'avoir battu."}, {"bm": "A seginna ka maganna d\u0254w\u025br\u025b ci ; nka u ye o fana bug\u0254 ka o lebu ani ka o bololankolon bila ka taa.", "fr": "Il recommen\u00e7a, envoyant un autre serviteur; et celui-l\u00e0 aussi, ils le battirent, le couvrirent d'outrages et le renvoy\u00e8rent les mains vides."}, {"bm": "A seginna ka maganna sabanan ci ; nka u ye o fana jogin kos\u025bb\u025b ani ka o g\u025bn ka bila foro k\u0254 kan.", "fr": "Il recommen\u00e7a, envoyant un troisi\u00e8me; et celui-l\u00e0 aussi, ils le bless\u00e8rent et le jet\u00e8rent dehors."}, {"bm": "\u0190r\u025bz\u025bnforotigi ko sa : \"Ne na mun k\u025b ?", "fr": "Le ma\u00eetre de la vigne se dit alors: \u00abQue faire?"}, {"bm": "Ne b\u025bna ne denk\u025b mandi bila ka taa ; a d\u0254 la, u na bonya da o kan.\"", "fr": "je vais envoyer mon fils bien-aim\u00e9; peut-\u00eatre respecteront-ils celui-l\u00e0.\u00bb"}, {"bm": "Nka u \u0272\u025b dalen o kan, u ye hakilijakab\u0254 k\u025b u ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b, ko : \"Nin ye ciy\u025bntabaga de ye, anw ka a faga walasa ciy\u025bn ka k\u025b anw ta ye\".", "fr": "Mais, \u00e0 sa vue, les vignerons faisaient entre eux ce raisonnement: \u00abCelui-ci est l'h\u00e9ritier; tuons-le, pour que l'h\u00e9ritage soit \u00e0 nous.\u00bb"}, {"bm": "U ye o g\u025bn ka taa \u025br\u025bz\u025bnforo k\u0254 f\u025b ka o faga.", "fr": "Et, le jetant hors de la vigne, ils le tu\u00e8rent."}, {"bm": "\u0190r\u025bz\u025bnforotigi dun na mun k\u025b u la sa ?", "fr": "Que leur fera donc le ma\u00eetre de la vigne?"}, {"bm": "A b\u025bna na ka \u025br\u025bz\u025bns\u025bn\u025bna ninnu faga ani ka \u025br\u025bz\u025bnforo kalifa m\u0254g\u0254 w\u025br\u025b ma. \u00bb", "fr": "Il viendra, fera p\u00e9rir ces vignerons et donnera la vigne \u00e0 d'autres.\u00bb"}, {"bm": "Nin kumaw m\u025bnnen u f\u025b, u ko : \u00ab Ala kana o k\u025b !\u00bb", "fr": "\u00c0 ces mots, ils dirent: \u00ab\u00c0 Dieu ne plaise!\u00bb"}, {"bm": "Nka Yezu ye a \u0272\u025b j\u0254 u la ni ka a f\u0254, ko : \u00abNin min s\u025bb\u025bnnen b\u025b : \"Soj\u0254law tun ye kabakuru min fili, o de k\u025bra so seleke kabakuru ye\", o kuma k\u0254r\u0254 dun b\u025b di?", "fr": "Mais, fixant sur eux son regard, il dit: \u00abQue signifie donc ceci qui est \u00e9crit: La pierre qu'avaient rejet\u00e9e les b\u00e2tisseurs, c'est elle qui est devenue pierre de fa\u00eete?"}, {"bm": "M\u0254g\u0254 o m\u0254g\u0254 mana bin kabakuru in kan, o tigi na kari-kari, a mana bin min kan, a na o tigi \u0272\u0254\u0272\u0254. \u00bb", "fr": "Quiconque tombera sur cette pierre s'y fracassera, et celui sur qui elle tombera, elle l'\u00e9crasera.\u00bb"}, {"bm": "S\u025bb\u025bnnik\u025bla ani s\u0254nnik\u025bla kuntigiw ye a \u0272ini o waati y\u025br\u025b la ka Yezu min\u025b, nka u siranna jama \u0272\u025b.", "fr": "Les scribes et les grands pr\u00eatres cherch\u00e8rent \u00e0 porter les mains sur lui \u00e0 cette heure m\u00eame, mais ils eurent peur du peuple."}, {"bm": "U tun ye a faamu ko a ye ntalen in da olu de kama.", "fr": "Ils avaient bien compris, en effet, que c'\u00e9tait pour eux qu'il avait dit cette parabole."}, {"bm": "O la, u ye a damin\u025b ka Yezu j\u0254j\u0254lima. U ye m\u0254g\u0254kegun d\u0254w ci ka taa a y\u0254r\u0254. Olu ye u y\u025br\u025bw k\u025b iko m\u0254g\u0254 tilennenw walasa ka fin\u0272\u025b d\u0254 s\u0254r\u0254 Yezu dalakuma na ka o don fanga ani jamanatigi bolo.", "fr": "Ils se mirent alors aux aguets et lui envoy\u00e8rent des espions, qui jou\u00e8rent les justes pour le prendre en d\u00e9faut sur quelque parole, de mani\u00e8re \u00e0 le livrer \u00e0 l'autorit\u00e9 et au pouvoir du gouverneur."}, {"bm": "O de kos\u0254n, u ye nin \u0272ininkali k\u025b a la, ko : \u00ab Karam\u0254g\u0254, anw b\u025b a d\u0254n ko i b\u025b kuma ani ko i b\u025b kalan k\u025b ni tilennenya de ye, ko i t\u025b m\u0254g\u0254w \u0272\u025b laj\u025b ani ko i b\u025b m\u0254g\u0254w kalan alasira la tiy\u025bn kan.", "fr": "Ils l'interrog\u00e8rent donc en disant: \u00abMa\u00eetre, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture et que tu ne tiens pas compte des personnes, mais que tu enseignes en toute v\u00e9rit\u00e9 la voie de Dieu."}, {"bm": "Ka nis\u0254ng\u0254 sara Sezari ye, o dagalen b\u025b anw ye wa wali o dagalen t\u025b ? \u00bb", "fr": "Nous est-il permis ou non de payer le tribut \u00e0 C\u00e9sar?\u00bb"}, {"bm": "\u00ab Aw ka warij\u025bkis\u025b d\u0254 jira ne na.", "fr": "\u00abMontrez-moi un denier."}, {"bm": "J\u0254nni ja ani j\u0254nni ka s\u025bb\u025bnni b\u025b a kan ? \u00bb", "fr": "De qui porte-t-il l'effigie et l'inscription?\u00bb"}, {"bm": "U ko : \u00ab Sezari. \u00bb", "fr": "Ils dirent: \u00abDe C\u00e9sar\u00bb."}, {"bm": "A ko u ye : \u00ab O la sa, min ye Sezari ta ye, aw ka o di Sezari ma ani min ye Ala ta ye, aw ka o di Ala ma.\u00bb", "fr": "Alors il leur dit: \u00abEh bien! rendez \u00e0 C\u00e9sar ce qui est \u00e0 C\u00e9sar, et \u00e0 Dieu ce qui est \u00e0 Dieu.\u00bb"}, {"bm": "O cogo la, u ma se ka kuma min\u025b a da min b\u025b se ka a coron jama b\u025b\u025b \u0272\u025b na. Nka u kabakoyara a ka jaabili cogo la ani u ye u makun.", "fr": "Et ils ne purent le prendre en d\u00e9faut sur quelque propos devant le peuple et, tout \u00e9tonn\u00e9s de sa r\u00e9ponse, ils gard\u00e8rent le silence."}, {"bm": "ka a \u0272ininka, ko : \u00ab Karam\u0254g\u0254, Moyizi ye nin s\u025bb\u025bn anw ye, ko : Ni i balimak\u025b musotigi denntan sara, a muso furu walasa ka k\u0254 di a ma.", "fr": "en disant: \u00abMa\u00eetre, Mo\u00efse a \u00e9crit pour nous: Si quelqu'un a un fr\u00e8re mari\u00e9 qui meurt sans avoir d'enfant, que son fr\u00e8re prenne la femme et suscite une post\u00e9rit\u00e9 \u00e0 son fr\u00e8re."}, {"bm": "C\u025b wolonwula tun ye balimaw ye.", "fr": "Il y avait donc sept fr\u00e8res."}, {"bm": "F\u0254l\u0254 ye furu k\u025b, o sara denntanya la ; \u00a0o k\u0254, sabanan ye a ta ; o cogo kelen na balimak\u025b wolonwula b\u025b\u025b ye a ta.", "fr": "Le premier, ayant pris femme, mourut sans enfant. puis le troisi\u00e8me prirent la femme."}, {"bm": "Nka u b\u025b\u025b sara ka a s\u0254r\u0254 u ma den to u k\u0254.", "fr": "Et les sept moururent de m\u00eame, sans laisser d'enfant apr\u00e8s eux."}, {"bm": "A laban na, muso fana sara.", "fr": "Finalement, la femme aussi mourut."}, {"bm": "Ayiwa sa, suw kunundon, muso nin na k\u025b j\u0254nni kelen furumuso ye, bawo balimak\u025b wolonwula b\u025b\u025b ye a ta u muso ye? \u00bb", "fr": "Eh bien! cette femme, \u00e0 la r\u00e9surrection, duquel d'entre eux va-t-elle devenir la femme? Car les sept l'auront eue pour femme.\u00bb"}, {"bm": "Yezu ye u jaabi, ko: \u00abNin diy\u025bn denw b\u025b furu k\u025b.", "fr": "Et J\u00e9sus leur dit: \u00abLes fils de ce monde-ci prennent femme ou mari;"}, {"bm": "bawo u t\u025b se ka sa tugun. U ni m\u025bl\u025bk\u025bw ka kan, u ye Ala denw ye, katugu ka kunun ka b\u0254 suw c\u025b la, o de ye u niy\u0254r\u0254 ciy\u025bn ye.", "fr": "aussi bien ne peuvent-ils plus mourir, car ils sont pareils aux anges, et ils sont fils de Dieu, \u00e9tant fils de la r\u00e9surrection."}, {"bm": "Min ye suw kununniko ye, Moyizi y\u025br\u025b ye kunnafoni di o kan, \u014b\u0254nitu tasumama kibaro f\u025b. A ye Matigi wele ko Abrahamu ka Ala, Izaaki ka Ala ani Zak\u0254bu ka Ala.", "fr": "Et que les morts ressuscitent, Mo\u00efse aussi l'a donn\u00e9 \u00e0 entendre dans le passage du Buisson quand il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob."}, {"bm": "O Ala t\u025b suw ka Ala ye, nka \u0272\u025bnamaw ka Ala don. M\u0254g\u0254 b\u025b\u025b b\u025b balo ale de ye. \u00bb", "fr": "Or il n'est pas un Dieu de morts, mais de vivants; tous en effet vivent pour lui.\u00bb"}, {"bm": "O tuma na, s\u025bb\u025bnnik\u025bla d\u0254w ye kuma ta ka a f\u0254 a ye, ko: \u00abKaram\u0254g\u0254, i ka kuma \u0272\u025bna. \u00bb", "fr": "Prenant alors la parole, quelques scribes dirent: \u00abMa\u00eetre, tu as bien parl\u00e9.\u00bb"}, {"bm": "U tun t\u025b farinya ka a \u0272ininka foyi la tugun.", "fr": "Car ils n'osaient plus l'interroger sur rien."}, {"bm": "A ko u ye : \u00ab A b\u025b se ka f\u0254 cogo di ko Krista ye Dawidi den ye ?", "fr": "Il leur dit: \u00abComment peut-on dire que le Christ est fils de David?"}, {"bm": "fo ne ka i juguw k\u025b i sendalanw ye.", "fr": "jusqu'\u00e0 ce que j'aie fait de tes ennemis un escabeau pour tes pieds."}, {"bm": "O la sa, Dawidi b\u025b a wele ko Matigi ; o tuma, a b\u025b se ka k\u025b o den ye cogo di ?\u00bb", "fr": "David donc l'appelle Seigneur; comment alors est-il son fils?\u00bb"}, {"bm": "U b\u025b c\u025bsamusow bolof\u025bnw dun ka ban ; ani u b\u025b u y\u025br\u025b k\u025b delilik\u025blabaw ye.", "fr": "qui d\u00e9vorent les biens des veuves, et affectent de faire de longues pri\u00e8res."}, {"bm": "U jalakicogo na juguya haali !\u00bb", "fr": "Ils subiront, ceux-l\u00e0, une condamnation plus s\u00e9v\u00e8re!\u00bb"}, {"bm": "21", "fr": "Chapitre 21"}, {"bm": "O k\u0254, Yezu ye a \u0272\u025b k\u0254r\u0254ta ani a ye nafolotigi d\u0254w ye minnu b\u025b ka saraka bila Alabatosoba wagande k\u0254n\u0254.", "fr": "Levant les yeux, il vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le Tr\u00e9sor."}, {"bm": "O la, a ko : \u00ab Tiy\u025bn na, ne b\u025b a f\u0254 aw ye, nin c\u025bsamuso k\u0254libagat\u0254 ye wari min bila o ka ca ni b\u025b\u025b ta ye.", "fr": "et il dit: \u00abVraiment, je vous le dis, cette veuve qui est pauvre a mis plus qu'eux tous."}, {"bm": "Bawo t\u0254w mago t\u025b se nafolo min ma, olu ye d\u0254 ta o de la ka o di saraka ye. Nka ale k\u0254ni, minnin min tun b\u025b a bolo ka a y\u025br\u025b balo, a ye o b\u025b\u025b di.\u00bb", "fr": "Car tous ceux-l\u00e0 ont mis de leur superflu dans les offrandes, mais elle, de son d\u00e9nuement, a mis tout ce qu'elle avait pour vivre.\u00bb"}, {"bm": "Alabatosoba ani Zerusal\u025bmu ciliko", "fr": "Discours sur la ruine de J\u00e9rusalem"}, {"bm": "\u00abAw b\u025b ka f\u025bn min s\u025bb\u025bk\u0254r\u0254 fil\u025b nin ye, donw b\u025b na, a farakuru kelen t\u025bna to kelen kan: A b\u025b\u025b na wuruba.\u00bb", "fr": "\u00abDe ce que vous contemplez, viendront des jours o\u00f9 il ne restera pas pierre sur pierre: tout sera jet\u00e9 bas.\u00bb"}, {"bm": "Diy\u025bnnaban taamasy\u025bnw", "fr": "Les signes pr\u00e9curseurs"}, {"bm": "U ye Yezu \u0272ininka, ko: \u00abKaram\u0254g\u0254, o na k\u025b tuma jum\u025bn na ani taamasy\u025bn jum\u025bn na a jira ko a b\u025bna k\u025b?", "fr": "Ils l'interrog\u00e8rent alors en disant: \u00abMa\u00eetre, quand donc cela aura-t-il lieu, et quel sera le signe que cela est sur le point d'arriver?\u00bb"}, {"bm": "\u00bb \u00a0Yezu ye u jaabi, ko : \u00abAw ka aw k\u0254l\u0254si aw kana a to m\u0254g\u0254w ka aw lafili, katugu m\u0254g\u0254 caman b\u025b na ne T\u0254g\u0254 la ka a f\u0254, ko : \"Ne don\", wali ko : \"Waati sera\".", "fr": "Il dit: \u00abPrenez garde de vous laisser abuser, car il en viendra beaucoup sous mon nom, qui diront: \u00abC'est moi!\u00bb et \u00abLe temps est tout proche\u00bb."}, {"bm": "Aw kana tugu u k\u0254!", "fr": "N'allez pas \u00e0 leur suite."}, {"bm": "Ni aw ye k\u025bl\u025bw ni murutiliw kibaro m\u025bn aw tulo la, aw kana siran; o kow ka kan ka k\u025b f\u0254l\u0254, nka o t\u025bna k\u025b laban selen ye. \u00bb", "fr": "Lorsque vous entendrez parler de guerres et de d\u00e9sordres, ne vous effrayez pas; car il faut que cela arrive d'abord, mais ce ne sera pas de sit\u00f4t la fin.\u00bb"}, {"bm": "A ko u ye tugun: \u00abJamana ni jamana na wuli \u0272\u0254g\u0254n kama; masak\u025b ni masak\u025b, \u0272\u0254g\u0254n kama.", "fr": "Alors il leur disait: \u00abOn se dressera nation contre nation et royaume contre royaume."}, {"bm": "Dugukoloy\u025br\u025by\u025br\u025bbaw na k\u025b; fiy\u025bnbanaw ni k\u0254ng\u0254baw na k\u025b y\u0254r\u0254 d\u0254w la. Jatig\u025bkobaw ani taamasy\u025bnbaw na k\u025b sankolo la.", "fr": "Il y aura de grands tremblements de terre et, par endroits, des pestes et des famines; il y aura aussi des ph\u00e9nom\u00e8nes terribles et, venant du ciel, de grands signes."}, {"bm": "O b\u025b\u025b na k\u025b sabu ye aw ka ne seereya k\u025b.", "fr": "et cela aboutira pour vous au t\u00e9moignage."}, {"bm": "Katugu Ne y\u025br\u025b na kumacogo ani hakilimaya di aw ma, aw juguw si t\u025bna se ka u ban minnu ma, u t\u025bna se ka minnu s\u0254s\u0254.", "fr": "car moi je vous donnerai un langage et une sagesse, \u00e0 quoi nul de vos adversaires ne pourra r\u00e9sister ni contredire."}, {"bm": "B\u025b\u025b na ban aw la ne T\u0254g\u0254 kos\u0254n.", "fr": "et vous serez ha\u00efs de tous \u00e0 cause de mon nom."}, {"bm": "Nka hali aw kunsigi kelen t\u025bna tunun.", "fr": "Mais pas un cheveu de votre t\u00eate ne se perdra."}, {"bm": "Aw ka aw timinandiya, aw na aw ni kisi.\u00bb", "fr": "C'est par votre constance que vous sauverez vos vies!"}, {"bm": "\u00ab Aw mana Zerusal\u025bmu dugu lamininen ye k\u025bl\u025bbolow f\u025b tuma min, aw ka a d\u0254n ko a ni cili man jan tugun.", "fr": "Mais lorsque vous verrez J\u00e9rusalem investie par des arm\u00e9es, alors comprenez que sa d\u00e9vastation est toute proche."}, {"bm": "katugu don ninnu na k\u025b \u019dangili donw ye ka S\u025bb\u025bn Senu ka f\u0254len b\u025b\u025b dagun.", "fr": "car ce seront des jours de vengeance, o\u00f9 devra s'accomplir tout ce qui a \u00e9t\u00e9 \u00e9crit."}, {"bm": "O donw la, muso k\u0254n\u0254maw ani den b\u025b minnu sin na, b\u0254n\u025b b\u025b olu ye !\u00bb", "fr": "Malheur \u00e0 celles qui seront enceintes et \u00e0 celles qui allaiteront en ces jours-l\u00e0!"}, {"bm": "Masiba min na k\u025b", "fr": "La catastrophe et les temps des pa\u00efens"}, {"bm": "\u00ab Jigitig\u025bkoba na k\u025b dugukolo kan ani Dimiba na k\u025b jama in k\u0254r\u0254.", "fr": "Car il y aura grande d\u00e9tresse sur la terre et col\u00e8re contre ce peuple."}, {"bm": "U na faga ni npan ye, taa na k\u025b ni u ye j\u0254nya la siyaw c\u025b la. Zerusal\u025bmu dugu na c\u0254nk\u0254n siyaw f\u025b fo olu tile ka ban.", "fr": "Ils tomberont sous le tranchant du glaive et ils seront emmen\u00e9s captifs dans toutes les nations, et J\u00e9rusalem sera foul\u00e9e aux pieds par des pa\u00efens jusqu'\u00e0 ce que soient accomplis les temps des pa\u00efens."}, {"bm": "Taamasy\u025bn d\u0254w na k\u025b tile la, kalo la ani dolow la.", "fr": "Et il y aura des signes dans le soleil, la lune et les \u00e9toiles."}, {"bm": "Dugukolo kan, j\u0254r\u0254 ani jawuli na siyaw min\u025b, k\u0254g\u0254ji fununni ni a kulukan f\u025b.", "fr": "Sur la terre, les nations seront dans l'angoisse, inqui\u00e8tes du fracas de la mer et des flots;"}, {"bm": "Ko minnu kun b\u025b diy\u025bn kan, olu \u0272\u025bsiranya f\u025b, m\u0254g\u0254w ninakili na j\u0254, katugu sankolok\u0254n\u0254f\u025bn fangamaw na yigiyigi.", "fr": "des hommes d\u00e9failliront de frayeur, dans l'attente de ce qui menace le monde habit\u00e9, car les puissances des cieux seront \u00e9branl\u00e9es."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 Denk\u025b na ye kabasenw c\u025b la a nat\u0254 ni fangaba ani Masayaba ye.", "fr": "Et alors on verra le Fils de l'homme venant dans une nu\u00e9e avec puissance et grande gloire."}, {"bm": "Nin kow mana damin\u025b tuma min, aw ka wuli ka aw j\u0254 ani ka aw kun k\u0254r\u0254ta san f\u025b, katugu aw kunmab\u0254li waati b\u025b ka mag\u025br\u025b.\u00bb", "fr": "Quand cela commencera d'arriver, redressez-vous et relevez la t\u00eate, parce que votre d\u00e9livrance est proche.\u00bb"}, {"bm": "Yezu ye nin ntalen da u ye, ko : \u00ab Aw ka torosun laj\u025b, ani jirisun t\u0254w.", "fr": "Et il leur dit une parabole: \u00abVoyez le figuier et les autres arbres."}, {"bm": "U mana nugukun b\u0254, aw b\u025b a d\u0254n aw y\u025br\u025b ma ko samiy\u025b surunyana ka ban.", "fr": "D\u00e8s qu'ils bourgeonnent, vous comprenez de vous-m\u00eames, en les regardant, que d\u00e9sormais l'\u00e9t\u00e9 est proche."}, {"bm": "O cogo kelen na, ni aw fana ye nin kow nat\u0254 ye tuma min na, aw ka a d\u0254n ko Ala ka Masaya nali ka surun.", "fr": "Ainsi vous, lorsque vous verrez cela arriver, comprenez que le Royaume de Dieu est proche."}, {"bm": "Tiy\u025bn na, ne b\u025b a f\u0254 aw ye ko nin m\u0254g\u0254w tile t\u025bna t\u025bm\u025bn sani ko ninnu b\u025b\u025b ka k\u025b.", "fr": "En v\u00e9rit\u00e9, je vous le dis, cette g\u00e9n\u00e9ration ne passera pas que tout ne soit arriv\u00e9."}, {"bm": "Sankolo ni dugukolo na t\u025bm\u025bn nka ne ka kumaw t\u025bna t\u025bm\u025bn.\u00bb", "fr": "Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point."}, {"bm": "iko j\u0254 ; katugu a na firi dugukolo mum\u025b kan m\u0254g\u0254 b\u025b\u025b da la.", "fr": "comme un filet; car il s'abattra sur tous ceux qui habitent la surface de toute la terre."}, {"bm": "Aw ka to aw \u0272\u025b na ka Ala deli waati b\u025b\u025b. O cogo la, aw na barika s\u0254r\u0254 ka aw y\u025br\u025bw tila ko nataw la ani ka wuli ka aw j\u0254 M\u0254g\u0254 Denk\u025b \u0272\u025b k\u0254r\u0254.\u00bb", "fr": "Veillez donc et priez en tout temps, afin d'avoir la force d'\u00e9chapper \u00e0 tout ce qui doit arriver, et de vous tenir debout devant le Fils de l'homme.\u00bb"}, {"bm": "Yezu ka don labanw", "fr": "Les derni\u00e8res journ\u00e9es de J\u00e9sus"}, {"bm": "Tile f\u025b, Yezu tun b\u025b kalan k\u025b Alabatosoba k\u0254n\u0254 ; nka a tun b\u025b b\u0254 ka taa su mum\u025b k\u025b oliwusun kulu la.", "fr": "Pendant le jour, il \u00e9tait dans le Temple \u00e0 enseigner; mais la nuit, il s'en allait la passer en plein air sur le mont dit des Oliviers."}, {"bm": "Kabini s\u0254g\u0254mada joona f\u025b, jama b\u025b\u025b tun b\u025b na a y\u0254r\u0254 Alabatosoba k\u0254n\u0254 ka a lam\u025bn.", "fr": "Et, d\u00e8s l'aurore, tout le peuple venait \u00e0 lui dans le Temple pour l'\u00e9couter."}, {"bm": "22", "fr": "Chapitre 22"}, {"bm": "Buuru fununbaliw seli, ni o b\u025b wele Paki, o tun ka surun.", "fr": "La f\u00eate des Azymes, appel\u00e9e la P\u00e2que, approchait."}, {"bm": "S\u0254nnik\u025bla kuntigiw ni s\u025bb\u025bnnik\u025blaw tun b\u025b ka f\u025b\u025br\u025b \u0272ini Yezu sitununni na, katugu u tun b\u025b siran jama \u0272\u025b.", "fr": "Et les grands pr\u00eatres et les scribes cherchaient comment le tuer, car ils avaient peur du peuple."}, {"bm": "Sitan\u025b donna Zida la, Zida min b\u025b wele ko Isikariy\u0254ti ani min tun ye Tan ni fila d\u0254 la kelen ye.", "fr": "Or Satan entra dans Judas, appel\u00e9 Iscariote, qui \u00e9tait du nombre des Douze."}, {"bm": "O taara ka kuma sigi s\u0254nnik\u025bla kuntigiw ani Alabatosoba k\u0254l\u0254sibaga kuntigiw f\u025b Yezu doncogo kan u bolo.", "fr": "Il s'en alla conf\u00e9rer avec les grands pr\u00eatres et les chefs des gardes sur le moyen de le leur livrer."}, {"bm": "U \u0272agalila kos\u025bb\u025b ani u b\u025bnna a kan ko wari ka di Zida ma.", "fr": "Ils se r\u00e9jouirent et convinrent de lui donner de l'argent."}, {"bm": "Zida s\u0254nna ani a tun b\u025b waati \u0272uman \u0272ini walasa ka Yezu don u bolo jamakulu \u0272in\u025b ma.", "fr": "Il acquies\u00e7a, et il cherchait une occasion favorable pour le leur livrer \u00e0 l'insu de la foule."}, {"bm": "Yezu ye Piy\u025bri ni Zan ci, ko : \u00ab Aw ka taa Paki sagaden lab\u025bn anw ye walasa anw ka a dun. \u00bb", "fr": "et il envoya Pierre et Jean en disant: \u00abAllez nous pr\u00e9parer la p\u00e2que, que nous la mangions.\u00bb"}, {"bm": "Olu ko a ye : \u00ab I b\u025b a f\u025b anw ka o lab\u025bn y\u0254r\u0254 jum\u025bn?\u00bb", "fr": "Ils lui dirent: \u00abO\u00f9 veux-tu que nous pr\u00e9parions?\u00bb"}, {"bm": "A ko u ye : \u00abAw dont\u0254 dugu k\u0254n\u0254, aw ni c\u025b d\u0254 na b\u025bn jidaga b\u025b min kun, aw ka tugu o k\u0254.", "fr": "Il leur dit: \u00abVoici qu'en entrant dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau."}, {"bm": "A mana don so min k\u0254n\u0254, aw fana ka don a n\u0254 f\u025b. \u00a0Aw na a f\u0254 o sotigi ye, ko: \"Karam\u0254g\u0254 ko: Ne na Paki dumuni k\u025b y\u0254r\u0254 jum\u025bn, ne ni ne ka kalandenw?\"", "fr": "Suivez-le dans la maison o\u00f9 il p\u00e9n\u00e9trera, et vous direz au propri\u00e9taire de la maison: \u00abLe Ma\u00eetre te fait dire: O\u00f9 est la salle o\u00f9 je pourrai manger la p\u00e2que avec mes disciples?\u00bb"}, {"bm": "Sotigi in na soba d\u0254 masirilen jira aw la sankanso la. Aw na lab\u025bnw k\u025b yen. \u00bb", "fr": "Et celui-ci vous montrera, \u00e0 l'\u00e9tage, une grande pi\u00e8ce garnie de coussins; faites-y les pr\u00e9paratifs.\u00bb"}, {"bm": "U taara kow s\u0254r\u0254 iko a f\u0254ra u ye cogo min ani u ye Paki seli dumuni lab\u025bnw k\u025b yen.", "fr": "S'en \u00e9tant donc all\u00e9s, ils trouv\u00e8rent comme il leur avait dit, et ils pr\u00e9par\u00e8rent la p\u00e2que."}, {"bm": "Paki dumuni : Yezu ka sur\u0254fana laban", "fr": "Le repas pascal"}, {"bm": "Waati sera mink\u025b, Yezu ye a sigi dumuni kunna a ni Cidenw.", "fr": "Lorsque l'heure fut venue, il se mit \u00e0 table, et les ap\u00f4tres avec lui."}, {"bm": "A ko u ye : \u00ab Ka nin Paki seli dumuni k\u025b aw f\u025b sani ne ka don t\u0254\u0254r\u0254 la, o nege tun b\u025b ne na haali !", "fr": "Et il leur dit: \u00abJ'ai ardemment d\u00e9sir\u00e9 manger cette p\u00e2que avec vous avant de souffrir;"}, {"bm": "Ne k\u0254ni b\u025b a f\u0254 aw ye, ne t\u025bna nin seli dumuni w\u025br\u025b k\u025b tugun fo a ka dagun Ala ka Masaya la.\u00bb", "fr": "car je vous le dis, jamais plus je ne la mangerai jusqu'\u00e0 ce qu'elle s'accomplisse dans le Royaume de Dieu.\u00bb"}, {"bm": "O la, a k\u025blen ka minnifilen min\u025b, a ye barika da Ala ye, ani ka a f\u0254 : \u00abAw ye nin min\u025b ka a tila aw ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b.", "fr": "Puis, ayant re\u00e7u une coupe, il rendit gr\u00e2ces et dit: \u00abPrenez ceci, et partagez entre vous;"}, {"bm": "Ne k\u0254ni b\u025b a f\u0254 aw ye, ne t\u025bna \u025br\u025bz\u025bnden ji min tugun fo ni Ala ka Masaya sera tuma min na.\u00bb", "fr": "car, je vous le dis, je ne boirai plus d\u00e9sormais du produit de la vigne jusqu'\u00e0 ce que le Royaume de Dieu soit venu.\u00bb"}, {"bm": "O k\u0254, a ye buuru ta. A tilalen k\u0254 ka barika da Ala ye, a ye buuru kari-kari ka o di u ma, ka nin f\u0254 : \u00ab Nin ye ne fari ye min dira aw kos\u0254n. Aw ka nin k\u025b ka aw hakili to ne na. \u00bb", "fr": "Puis, prenant du pain, il rendit gr\u00e2ces, le rompit et le leur donna, en disant: \u00abCeci est mon corps, donn\u00e9 pour vous; faites cela en m\u00e9moire de moi.\u00bb"}, {"bm": "A ye o \u0272\u0254g\u0254n k\u025b minnifilen ko la dumuni bantuma, ka a f\u0254 : \u00ab Nin minnifilen ye J\u025bkura sirif\u025bn ye ne joli la min b\u0254nna aw kos\u0254n.\u00bb", "fr": "Il fit de m\u00eame pour la coupe apr\u00e8s le repas, disant: \u00abCette coupe est la nouvelle Alliance en mon sang, vers\u00e9 pour vous."}, {"bm": "\u00ab O b\u025b\u025b ni a ta, min b\u025b ne don bolo la, ne ni o b\u025b dumuni na \u0272\u0254g\u0254n f\u025b.", "fr": "Cependant, voici que la main de celui qui me livre est avec moi sur la table."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 Denk\u025b k\u0254ni b\u025b taa iko a latig\u025bra cogo min na, nka m\u0254g\u0254 min b\u025b a don bolo la, b\u0254n\u025b b\u025b o tigi ye !\u00bb", "fr": "Le Fils de l'homme, certes, va son chemin selon ce qui a \u00e9t\u00e9 arr\u00eat\u00e9, mais malheur \u00e0 cet homme-l\u00e0 par qui il est livr\u00e9!\u00bb"}, {"bm": "Cidenw ye \u0272\u0254g\u0254n \u0272ininkali damin\u025b walasa ka a d\u0254n u c\u025b la m\u0254g\u0254 kelen min tun b\u025bna nin f\u0254len k\u025b.", "fr": "Et eux se mirent \u00e0 se demander entre eux quel \u00e9tait donc parmi eux celui qui allait faire cela."}, {"bm": "J\u0254y\u0254r\u0254ko", "fr": "Qui est le plus grand?"}, {"bm": "S\u0254s\u0254li donna u ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b, ka a mas\u0254r\u0254 u tun b\u025b a f\u025b ka a d\u0254n m\u0254g\u0254 min ye u b\u025b\u025b la m\u0254g\u0254ba ye ?", "fr": "Il s'\u00e9leva aussi entre eux une contestation: lequel d'entre eux pouvait \u00eatre tenu pour le plus grand?"}, {"bm": "Yezu ko u ye : \u00ab Siyaw ka masak\u025bw b\u025b u mara ni fanga ye. Ani m\u0254g\u0254 minnu b\u025b fanga boli u kan, olu b\u025b wele Ko\u0272umank\u025blaw.", "fr": "Il leur dit: \u00abLes rois des nations dominent sur elles, et ceux qui exercent le pouvoir sur elles se font appeler Bienfaiteurs."}, {"bm": "Min ye aw ta fan ye, o \u0272\u0254g\u0254n si kana k\u025b !", "fr": "Mais pour vous, il n'en va pas ainsi."}, {"bm": "Nka aw la m\u0254g\u0254ba, o ka d\u0254g\u0254ninya j\u0254y\u0254r\u0254 ta ; ani m\u0254g\u0254 min b\u025b kuntigiya la, o ka maganna j\u0254y\u0254r\u0254 ta.", "fr": "Au contraire, que le plus grand parmi vous se comporte comme le plus jeune, et celui qui gouverne comme celui qui sert."}, {"bm": "J\u0254nni ye m\u0254g\u0254ba ye ninnu la ? Min sigilen b\u025b dumuni na, wali min b\u025b ka a magan ?", "fr": "Quel est en effet le plus grand, celui qui est \u00e0 table ou celui qui sert?"}, {"bm": "Min sigilen b\u025b dumuni na, o de t\u025b m\u0254g\u0254ba ye wa ?", "fr": "N'est-ce pas celui qui est \u00e0 table?"}, {"bm": "Ayiwa ne k\u0254ni, ne b\u025b maganna j\u0254y\u0254r\u0254 la aw c\u025b la.", "fr": "Et moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert!"}, {"bm": "Cidenw kaariyalen sara", "fr": "R\u00e9compense promise aux Ap\u00f4tres"}, {"bm": "\u00ab Aw k\u025bra timinandiw ye ne f\u025b ne ka k\u0254r\u0254b\u0254liw tuma.", "fr": "Vous \u00eates, vous, ceux qui sont demeur\u00e9s constamment avec moi dans mes \u00e9preuves;"}, {"bm": "Ne b\u025b aw \u0272\u025bsigi Masaya la iko ne Fa ye ne \u0272\u025bsigi Masaya la cogo min na.", "fr": "et moi je dispose pour vous du Royaume, comme mon P\u00e8re en a dispos\u00e9 pour moi:"}, {"bm": "O cogo la, aw na dumuni k\u025b, ka minni k\u025b ne f\u025b ne ka Masaya mara k\u0254n\u0254. Aw na sigi masasigilan kan fana ka Isiray\u025bli sibolo tan ni fila kiritig\u025b.", "fr": "vous mangerez et boirez \u00e0 ma table en mon Royaume, et vous si\u00e9gerez sur des tr\u00f4nes pour juger les douze tribus d'Isra\u00ebl."}, {"bm": "\u00ab Sim\u0254n ! Sim\u0254n ! Sitan\u025b ye aw makani, walasa ka aw yuguyugu iko alikama.", "fr": "Simon, Simon, voici que Satan vous a r\u00e9clam\u00e9s pour vous cribler comme le froment;"}, {"bm": "Nka ne ye Ala deli e ye walasa i ka dannaya kana tiy\u025bn.", "fr": "mais moi j'ai pri\u00e9 pour toi, afin que ta foi ne d\u00e9faille pas."}, {"bm": "O la sa, ni i seginna ne ma tuma min, i ka i balimaw dusu lamin. \u00bb", "fr": "Toi donc, quand tu seras revenu, affermis tes fr\u00e8res.\u00bb"}, {"bm": "O la Piy\u025bri ko a ma : \u00ab Matigi, a k\u025bra kaso ye wa, a k\u025bra saya ye wa, ne lab\u025bnnen b\u025b ka taa e f\u025b.\u00bb", "fr": "Celui-ci lui dit: \u00abSeigneur, je suis pr\u00eat \u00e0 aller avec toi et en prison et \u00e0 la mort.\u00bb"}, {"bm": "Yezu ye kuma ta tugun, ko : \u00abNe b\u025b nin j\u025bya i ma Piy\u025bri, ko : Bi, donon t\u025bna kasi ni e ma i dalac\u025b sen\u0272\u025b saba ko i t\u025b ne d\u0254n.\u00bb", "fr": "Mais il dit: \u00abJe te le dis, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies, par trois fois, ni\u00e9 me conna\u00eetre.\u00bb"}, {"bm": "C\u025bsirili Yezu n\u0254 f\u025b, g\u025bl\u025bya tuma", "fr": "L'heure du combat d\u00e9cisif"}, {"bm": "O k\u0254, a ko u ma : \u00ab Ne ye aw j\u025bm\u025bntan, npalanntan ani sabarantan ci tuma min na, aw k\u0254lila mun na ?\u00bb", "fr": "Puis il leur dit: \u00abQuand je vous ai envoy\u00e9s sans bourse, ni besace, ni sandales, avez-vous manqu\u00e9 de quelque chose?\u00bb"}, {"bm": "U ye a jaabi ko : \u00ab Foyi kelen. \u00bb", "fr": "\u00abDe rien\u00bb, dirent-ils."}, {"bm": "Yezu ko u ye : \u00ab Ayiwa sisan k\u0254ni, j\u025bm\u025b b\u025b min bolo, o tigi ka o ta. Npalan b\u025b min bolo, o tigi fana ka a k\u025b ten ; nka npan t\u025b min bolo, o tigi ka a ka dul\u0254kiba feere ka npan d\u0254 san.", "fr": "Et il leur dit: \u00abMais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, de m\u00eame celui qui a une besace, et que celui qui n'en a pas vende son manteau pour acheter un glaive."}, {"bm": "Ne k\u0254ni b\u025b a j\u025bya aw ma ko min s\u025bb\u025bnna ne ko la Kitabu Senu k\u0254n\u0254, o ka kan ka dagun : A jatera tiy\u025bnnik\u025blaw d\u0254 ye katugu ne b\u025b a j\u025bya aw ma ko min b\u025b ne kun kan, o na dagun. \u00bb", "fr": "Car, je vous le dis, il faut que s'accomplisse en moi ceci qui est \u00e9crit: Il a \u00e9t\u00e9 compt\u00e9 parmi les sc\u00e9l\u00e9rats. Aussi bien, ce qui me concerne touche \u00e0 sa fin.\u00bb"}, {"bm": "U ko a ye : \u00ab Matigi, npan fila fil\u025b nin ye. \u00bb", "fr": "\u00abSeigneur, dirent-ils, il y a justement ici deux glaives.\u00bb"}, {"bm": "A ye u jaabi, ko: \u00abO b\u025b a b\u0254.\u00bb", "fr": "Il leur r\u00e9pondit: \u00abC'est bien assez!\u00bb"}, {"bm": "Oliwusunw kulu la", "fr": "Au mont des Oliviers"}, {"bm": "Yezu b\u0254ra ka taa oliwusunw kulu la, iko a delila ka a k\u025b cogo min na. A ka kalandenw tugura a k\u0254.", "fr": "Il sortit et se rendit, comme de coutume, au mont des Oliviers, et les disciples aussi le suivirent."}, {"bm": "A selen o y\u0254r\u0254 la, a ko u ye: \u00abAw ka Ala deli walasa aw kana bin k\u0254r\u0254b\u0254li f\u025b. \u00bb", "fr": "Parvenu en ce lieu, il leur dit: \u00abPriez, pour ne pas entrer en tentation.\u00bb"}, {"bm": "\u00abN Fa, ni i b\u025b s\u0254n, nin minnifilen mab\u0254 ne na.", "fr": "\u00abP\u00e8re, si tu veux, \u00e9loigne de moi cette coupe!"}, {"bm": "O b\u025b\u025b ni a ta, ne sago kana k\u025b, nka e ta de ka k\u025b. \u00bb", "fr": "Cependant, que ce ne soit pas ma volont\u00e9, mais la tienne qui se fasse!\u00bb"}, {"bm": "O la m\u025bl\u025bk\u025b d\u0254 b\u0254ra sankolo la ka a y\u025br\u025b jira a la, ka a lakis\u025bya.", "fr": "Alors lui apparut, venant du ciel, un ange qui le r\u00e9confortait."}, {"bm": "A ni degunnenba, a tun b\u025b ka d\u0254 fara a ka delili kan. A w\u0254sijikis\u025bw tun b\u025b toni-toni dugu ma iko jolikuruw.", "fr": "Entr\u00e9 en agonie, il priait de fa\u00e7on plus instante, et sa sueur devint comme de grosses gouttes de sang qui tombaient \u00e0 terre."}, {"bm": "O la, a ko u ma : \u00ab Aw b\u025b sun\u0254g\u0254 mun na ?", "fr": "et il leur dit: \u00abQu'avez-vous \u00e0 dormir?"}, {"bm": "Aw ka wuli ka Ala deli, walasa aw kana bin k\u0254r\u0254b\u0254li f\u025b.\u00bb", "fr": "Relevez-vous et priez, pour ne pas entrer en tentation.\u00bb"}, {"bm": "Yezu min\u025bli a juguw f\u025b", "fr": "L'arrestation de J\u00e9sus"}, {"bm": "Ka Yezu to kuma na, a fil\u025b jamakulu d\u0254 kun b\u0254ra. C\u025b min tun b\u025b wele Zida, Tan ni fila d\u0254 la kelen tun don, o tun b\u025b taama u \u0272\u025b. O ye a madon Yezu la ka a da susu.", "fr": "Tandis qu'il parlait encore, voici une foule, et \u00e0 sa t\u00eate marchait le nomm\u00e9 Judas, l'un des Douze, qui s'approcha de J\u00e9sus pour lui donner un baiser."}, {"bm": "Yezu ko a ma : \u00ab Zida, i b\u025b M\u0254g\u0254 Denk\u025b don bolo la dasusuli de f\u025b wa ?\u00bb", "fr": "Mais J\u00e9sus lui dit: \u00abJudas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme!\u00bb"}, {"bm": "Ko min tun b\u025bna k\u025b, o faamuyalen Yezu f\u025bm\u0254g\u0254w f\u025b, olu ko a ye : \u00ab Matigi, an ka bug\u0254li k\u025b ni npan ye wa?\u00bb", "fr": "Voyant ce qui allait arriver, ses compagnons lui dirent: \u00abSeigneur, faut-il frapper du glaive?\u00bb"}, {"bm": "U d\u0254 la kelen ye s\u0254nnik\u025blaw kuntigiba ka maganna gosi ni npan ye ka o kininf\u025btulo caron.", "fr": "Et l'un d'eux frappa le serviteur du grand pr\u00eatre et lui enleva l'oreille droite."}, {"bm": "Yezu ye kuma ta ka a f\u0254: \u00abAw ka u to yen, hali nin b\u025b a la! \u00bb", "fr": "Mais J\u00e9sus prit la parole et dit: \u00abRestez-en l\u00e0.\u00bb"}, {"bm": "O k\u0254 a ye a bolo maga tulo tig\u025blen na ka o k\u025bn\u025bya.", "fr": "Et, lui touchant l'oreille, il le gu\u00e9rit."}, {"bm": "O tuma, m\u0254g\u0254 minnu tun nana a min\u025bli kama, s\u0254nnik\u025bla kuntigiw ni Alabatosoba k\u0254l\u0254sibaga kuntigiw ani m\u0254g\u0254k\u0254r\u0254w, Yezu ye a kan to olu ma, ko: \u00ab Aw b\u0254ra ni npan ni berew ye ka na ne kama iko binkannik\u025bla wa?", "fr": "Puis J\u00e9sus dit \u00e0 ceux qui s'\u00e9taient port\u00e9s contre lui, grands pr\u00eatres, chefs des gardes du Temple et anciens: \u00abSuis-je un brigand, que vous vous soyez mis en campagne avec des glaives et des b\u00e2tons?"}, {"bm": "Don o don, ne tun b\u025b aw f\u025b Alabatosoba k\u0254n\u0254, aw ma ne min\u025b.", "fr": "Alors que chaque jour j'\u00e9tais avec vous dans le Temple, vous n'avez pas port\u00e9 les mains sur moi."}, {"bm": "Nka sisan de ye aw ta waati ye, ani dibi fanga waati.\u00bb", "fr": "Mais c'est votre heure et le pouvoir des T\u00e9n\u00e8bres.\u00bb"}, {"bm": "U ye Yezu min\u025b ka taa ni a ye. U ye a ladon s\u0254nnik\u025blaw kuntigiba ka so k\u0254n\u0254.", "fr": "L'ayant donc saisi, ils l'emmen\u00e8rent et l'introduisirent dans la maison du grand pr\u00eatre."}, {"bm": "Piy\u025bri k\u0254ni tun b\u025b ka u n\u0254kantaama ka a to y\u0254r\u0254jan.", "fr": "Quant \u00e0 Pierre, il suivait de loin."}, {"bm": "Tasuma tun m\u025bn\u025bnen b\u025b duk\u025bn\u025b c\u025bmanc\u025b la, m\u0254g\u0254w tun sigilen b\u025b ka o lamini. Piy\u025bri ye a sigi u c\u025b la.", "fr": "Comme ils avaient allum\u00e9 du feu au milieu de la cour et s'\u00e9taient assis autour, Pierre s'assit au milieu d'eux."}, {"bm": "Magannamuso d\u0254 ye a sigilen ye tasuma yeelen na. O ye Piy\u025bri \u0272\u025bda laj\u025b ko\u0272uman mink\u025b, o ko: \u00abNin fana tun b\u025b a f\u025b. \u00bb", "fr": "Une servante le vit assis pr\u00e8s de la flamb\u00e9e et, fixant les yeux sur lui, elle dit: \u00abCelui-l\u00e0 aussi \u00e9tait avec lui!\u00bb"}, {"bm": "Nka Piy\u025bri ye a dalac\u025b, ko : \u00abMuso o, ne t\u025b a d\u0254n.\u00bb", "fr": "Mais lui nia en disant: \u00abFemme, je ne le connais pas.\u00bb"}, {"bm": "S\u0254\u0254ni o k\u0254, m\u0254g\u0254 w\u025br\u025b ye a ye, o ko : \u00abE fana, e ye u d\u0254 ye.\u00bb", "fr": "Peu apr\u00e8s, un autre, l'ayant vu, d\u00e9clara: \u00abToi aussi, tu en es!\u00bb"}, {"bm": "Piy\u025bri ye o jaabi: \u00abC\u025b o! Ne t\u025b u d\u0254 ye. \u00bb", "fr": "Mais Pierre d\u00e9clara: \u00abHomme, je n'en suis pas.\u00bb"}, {"bm": "Waati kelen o k\u0254, m\u0254g\u0254 w\u025br\u025b seginna a kan, ko: \u00abSiga si t\u025b a la, nin ni a tun b\u025b \u0272\u0254g\u0254n f\u025b. Ka fara o kan Galileka don! \u00bb", "fr": "Environ une heure plus tard, un autre soutenait avec insistance: \u00abS\u00fbrement, celui-l\u00e0 aussi \u00e9tait avec lui, et d'ailleurs il est Galil\u00e9en!\u00bb"}, {"bm": "Piy\u025bri ye jaabili k\u025b, ko: \u00a0\u00abC\u025b o! Ne ma i ka f\u0254ta in sid\u0254n. \u00bb", "fr": "Mais Pierre dit: \u00abHomme, je ne sais ce que tu dis.\u00bb"}, {"bm": "Ka a to o kuma na, donon kasira. \u00a0Matigi ye a y\u025bl\u025bma ka a \u0272\u025bsin Piy\u025bri ma.", "fr": "Et \u00e0 l'instant m\u00eame, comme il parlait encore, un coq chanta, et le Seigneur, se retournant, fixa son regard sur Pierre."}, {"bm": "Ani Matigi tun ye kuma min f\u0254, Piy\u025bri hakili jiginna o la, ko: \u00abSani donon ka kasi bi, i na i dalac\u025b ne na sen\u0272\u025b saba. \u00bb", "fr": "Et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, qui lui avait dit: \u00abAvant que le coq ait chant\u00e9 aujourd'hui, tu m'auras reni\u00e9 trois fois.\u00bb"}, {"bm": "A b\u0254ra k\u025bn\u025b ma ani a kasira \u0272\u025bji kunan na.", "fr": "Et, sortant dehors, il pleura am\u00e8rement."}, {"bm": "Yezu mafiy\u025bnyali", "fr": "Premiers outrages"}, {"bm": "C\u025b minnu tun b\u025b ka Yezu k\u0254l\u0254si, olu tun b\u025b ka u y\u025bl\u025b b\u0254 a la ani ka a bug\u0254.", "fr": "Les hommes qui le gardaient le bafouaient et le battaient;"}, {"bm": "U tun b\u025b fini biri a \u0272\u025bda la ka a \u0272ininka, ko : \u00ab Kiraya k\u025b !", "fr": "ils lui voilaient le visage et l'interrogeaient en disant: \u00abFais le proph\u00e8te!"}, {"bm": "J\u0254nni ye i bug\u0254 ? \u00bb", "fr": "Qui est-ce qui t'a frapp\u00e9?\u00bb"}, {"bm": "U tun b\u025b nenini caman w\u025br\u025bw f\u0254 a ma.", "fr": "Et ils prof\u00e9raient contre lui beaucoup d'autres injures."}, {"bm": "Dugu j\u025bra mink\u025b, m\u0254g\u0254k\u0254r\u0254w, s\u0254nnik\u025bla kuntigiw ani s\u025bb\u025bnnik\u025blaw ye \u0272\u0254g\u0254n dalaj\u025b.", "fr": "Et quand il fit jour, le conseil des Anciens du peuple s'assembla, grands pr\u00eatres et scribes."}, {"bm": "U taara ni Yezu ye u ka Kiribulonba la. \u00a0U ko a ye : \u00ab Ni i ye Krista ye, o f\u0254 anw ye. \u00bb", "fr": "Ils l'amen\u00e8rent dans leur Sanh\u00e9drin et dirent: \u00abSi tu es le Christ, dis-le-nous.\u00bb"}, {"bm": "A ye u jaabi : \u00ab Ni ne ye o f\u0254 aw ye, aw t\u025bna da ne na ; \u00a0ni ne ye \u0272ininkali k\u025b, aw t\u025bna jaabili k\u025b.", "fr": "Il leur dit: \u00abSi je vous le dis, vous ne croirez pas, et si je vous interroge, vous ne r\u00e9pondrez pas."}, {"bm": "Nka ka b\u0254 bi ma, M\u0254g\u0254 Denk\u025b na sigi Sebagaya b\u025b\u025b tigi Ala kininbolo f\u025b. \u00bb", "fr": "Mais d\u00e9sormais le Fils de l'homme si\u00e9gera \u00e0 la droite de la Puissance de Dieu!\u00bb"}, {"bm": "O la, u b\u025b\u025b j\u025bra ka a f\u0254, ko : \u00ab O tuma na, e ye Ala Den ye wa ?\u00bb", "fr": "Tous dirent alors: \u00abTu es donc le Fils de Dieu!\u00bb"}, {"bm": "A ye u jaabi, ko : \u00ab Aw y\u025br\u025bw de ye a f\u0254: Ne don.\u00bb", "fr": "Il leur d\u00e9clara: \u00abVous le dites: je le suis.\u00bb"}, {"bm": "U ko sa : \u00abAn mago b\u025b seereya la tugun wa?", "fr": "Et ils dirent: \u00abQu'avons-nous encore besoin de t\u00e9moignage?"}, {"bm": "An y\u025br\u025bw ye a dalakuma m\u025bn an tulo la.\u00bb", "fr": "Car nous-m\u00eames l'avons entendu de sa bouche!\u00bb"}, {"bm": "23", "fr": "Chapitre 23"}, {"bm": "U b\u025b\u025b wulila \u0272\u0254g\u0254n f\u025b ka taa ni Yezu ye Pilati y\u0254r\u0254.", "fr": "Puis toute l'assembl\u00e9e se leva, et ils l'amen\u00e8rent devant Pilate."}, {"bm": "O tuma, u ye a damin\u025b ka a jalaki, ko : \u00ab An ye c\u025b nin s\u0254r\u0254 a b\u025b ka an ka siya kunmay\u025bl\u025bma. A b\u025b m\u0254g\u0254w bali ka nis\u0254ng\u0254 sara Sezari ye ani a b\u025b a y\u025br\u025b k\u025b Masak\u025b Krista ye. \u00bb", "fr": "Ils se mirent alors \u00e0 l'accuser, en disant: \u00abNous avons trouv\u00e9 cet homme mettant le trouble dans notre nation, emp\u00eachant de payer les imp\u00f4ts \u00e0 C\u00e9sar et se disant Christ Roi.\u00bb"}, {"bm": "Pilati ye a \u0272ininka, ko : \u00ab E ye Zifuw ka masa ye wa ?\u00bb", "fr": "Pilate l'interrogea en disant: \u00abTu es le roi des Juifs?\u00bb"}, {"bm": "Yezu ye a jaabi : \u00ab E de ye o f\u0254. \u00bb", "fr": "\u00abTu le dis\u00bb, lui r\u00e9pondit-il."}, {"bm": "Pilati ye a kan to s\u0254nnik\u025bla kuntigiw ani jama ma : \u00ab Ne \u0272\u025b t\u025b jalakikun si la nin c\u025b in na.\u00bb", "fr": "Pilate dit alors aux grands pr\u00eatres et aux foules: \u00abJe ne trouve en cet homme aucun motif de condamnation.\u00bb"}, {"bm": "Nka u ye u banban a kan, ko : \u00abA b\u025b jama lamuruti a ka kalanw f\u025b, Zide jamana fan b\u025b\u025b la. A ye a damin\u025b Galile ka na se fo yan. \u00bb", "fr": "Mais eux d'insister en disant: \u00abIl soul\u00e8ve le peuple, enseignant par toute la Jud\u00e9e, depuis la Galil\u00e9e, o\u00f9 il a commenc\u00e9, jusqu'ici.\u00bb"}, {"bm": "O kuma kos\u0254n, Pilati ye \u0272ininkali k\u025b ni c\u025b in ye Galileka ye.", "fr": "\u00c0 ces mots, Pilate demanda si l'homme \u00e9tait Galil\u00e9en."}, {"bm": "A ye a d\u0254n mink\u025b ko Er\u0254di ka mara m\u0254g\u0254 don, a ye Yezu bila ka taa o y\u0254r\u0254. Er\u0254di fana tun b\u025b Zerusal\u025bmu dugu k\u0254n\u0254 o donw la.", "fr": "Et s'\u00e9tant assur\u00e9 qu'il \u00e9tait de la juridiction d'H\u00e9rode, il le renvoya \u00e0 H\u00e9rode qui se trouvait, lui aussi, \u00e0 J\u00e9rusalem en ces jours-l\u00e0."}, {"bm": "Yezu laj\u0254li Er\u0254di \u0272\u025bk\u0254r\u0254", "fr": "H\u00e9rode"}, {"bm": "Er\u0254di k\u025blen ka Yezu ye, a \u0272agalila kos\u025bb\u025b. Katugu kabini tumajan, Yezu yeli nege tun b\u025b a la ka o sabu k\u025b T\u0254g\u0254 mankutu ye, a tun b\u025b min m\u025bn Yezu ko la. A jigi tun b\u025b a kan ko Yezu na kabako d\u0254 k\u025b a y\u025br\u025b \u0272\u025b na.", "fr": "H\u00e9rode, en voyant J\u00e9sus, fut tout joyeux; car depuis assez longtemps il d\u00e9sirait le voir, pour ce qu'il entendait dire de lui; et il esp\u00e9rait lui voir faire quelque miracle."}, {"bm": "A ye Yezu \u0272ininka sen\u0272\u025b caman, nka o ma foyi f\u0254 ka a jaabi.", "fr": "Il l'interrogea donc avec force paroles, mais il ne lui r\u00e9pondit rien."}, {"bm": "S\u0254nnik\u025bla kuntigiw ani s\u025bb\u025bnnik\u025blaw tun b\u025b yen. Olu tun b\u025b ka a jalaki fo jalakikojugu.", "fr": "Cependant les grands pr\u00eatres et les scribes se tenaient l\u00e0, l'accusant avec v\u00e9h\u00e9mence."}, {"bm": "Er\u0254di ni a ka k\u025bl\u025bdenkuluw ye a d\u0254g\u0254ya ka u y\u025bl\u025b b\u0254 a la, ka fini saramaw d\u0254 don a kan na ani ka a bila ka taa tugun Pilati y\u0254r\u0254.", "fr": "Apr\u00e8s l'avoir, ainsi que ses gardes, trait\u00e9 avec m\u00e9pris et bafou\u00e9, H\u00e9rode le rev\u00eatit d'un habit splendide et le renvoya \u00e0 Pilate."}, {"bm": "O don, Er\u0254di ni Pilati k\u025bra terimanw ye, ka a s\u0254r\u0254 juguya tun b\u025b u ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b f\u0254l\u0254.", "fr": "Et, ce m\u00eame jour, H\u00e9rode et Pilate devinrent deux amis, d'ennemis qu'ils \u00e9taient auparavant."}, {"bm": "Yezu laj\u0254li Pilati \u0272\u025b k\u0254r\u0254 tugun", "fr": "J\u00e9sus \u00e0 nouveau devant Pilate"}, {"bm": "A ko u ye : \u00ab Aw nana ni c\u025b nin ye ne y\u0254r\u0254 ka a jalaki, ko a b\u025b jama kunnatiy\u025bn. A dun fil\u025b, ne ye a s\u025bg\u025bs\u025bg\u025b aw y\u025br\u025b \u0272\u025b na ; ani aw ye ko minnu k\u025b a jalakikun ye, ne ma olu si kelen s\u0254r\u0254 a la.", "fr": "leur dit: \u00abVous m'avez pr\u00e9sent\u00e9 cet homme comme d\u00e9tournant le peuple, et voici que moi je l'ai interrog\u00e9 devant vous, et je n'ai trouv\u00e9 en cet homme aucun motif de condamnation pour ce dont vous l'accusez."}, {"bm": "Er\u0254di fana ma jalakiy\u0254r\u0254 s\u0254r\u0254 a la, ka a mas\u0254r\u0254 o ye a lasegin ka na an ma tugun.", "fr": "H\u00e9rode non plus d'ailleurs, puisqu'il l'a renvoy\u00e9 devant nous."}, {"bm": "Aw y\u025br\u025b \u0272\u025b b\u025b a la ko nin c\u025b in ma foyi k\u025b min b\u025b fagakun b\u0254.", "fr": "Vous le voyez; cet homme n'a rien fait qui m\u00e9rite la mort."}, {"bm": "O tuma na sa, ne b\u025bna a \u0272\u025bgan ka a bila. \u00bb", "fr": "Je le rel\u00e2cherai donc, apr\u00e8s l'avoir ch\u00e2ti\u00e9.\u00bb"}, {"bm": "O de kos\u0254n u j\u025bra ka p\u025br\u025bn \u0272\u0254g\u0254n f\u025b, ka a f\u0254 : \u00abC\u025b in ka faga!", "fr": "Mais eux se mirent \u00e0 pousser des cris tous ensemble: \u00ab\u00c0 mort cet homme!"}, {"bm": "Barabasi bila ! \u00bb", "fr": "Et rel\u00e2che-nous Barabbas.\u00bb"}, {"bm": "O Barabasi tun min\u025bna ka don kaso la murutili d\u0254 kos\u0254n dugu k\u0254n\u0254 ani m\u0254g\u0254faga d\u0254 kos\u0254n.", "fr": "Ce dernier avait \u00e9t\u00e9 jet\u00e9 en prison pour une s\u00e9dition survenue dans la ville et pour meurtre."}, {"bm": "Ka Yezu bilali \u014baniya to Pilati la, a kumana u ye kokura.", "fr": "De nouveau Pilate, qui voulait rel\u00e2cher J\u00e9sus, leur adressa la parole."}, {"bm": "Nka u tun b\u025b p\u025br\u025bn ka a jaabi, ko : \u00ab A gengen jiri kan !", "fr": "Mais eux r\u00e9pondaient en criant: \u00abCrucifie-le!"}, {"bm": "A gengen jiri kan! \u00bb", "fr": "crucifie-le!\u00bb"}, {"bm": "A sen\u0272\u025b sabanan na, Pilati ko u ye: \u00abC\u025b in dun ye kojugu jum\u025bn k\u025b?", "fr": "Pour la troisi\u00e8me fois, il leur dit: \u00abQuel mal a donc fait cet homme?"}, {"bm": "Ne ma jalakiy\u0254r\u0254 si s\u0254r\u0254 a la min ka kan ni saya ye. O la sa ne b\u025bna a \u0272\u025bgan, o k\u0254 ka a bila. \u00bb", "fr": "Je n'ai trouv\u00e9 en lui aucun motif de condamnation \u00e0 mort; je le rel\u00e2cherai donc, apr\u00e8s l'avoir ch\u00e2ti\u00e9.\u00bb"}, {"bm": "Nka u tun b\u025b p\u025br\u025bn ka taa a f\u025b, ko : a ka gengen jiri kan.", "fr": "Mais eux insistaient \u00e0 grands cris, demandant qu'il f\u00fbt crucifi\u00e9; et leurs clameurs gagnaient en violence."}, {"bm": "O de kos\u0254n, u tun b\u025b min \u0272ini, Pilati s\u0254nna ka o k\u025b u ye.", "fr": "Et Pilate pronon\u00e7a qu'il f\u00fbt fait droit \u00e0 leur demande."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 min tun min\u025bna ka don kaso la murutili ni m\u0254g\u0254faga kos\u0254n, u ko min ka bila, a ye o bila u ye.", "fr": "Il rel\u00e2cha celui qui avait \u00e9t\u00e9 jet\u00e9 en prison pour s\u00e9dition et meurtre, celui qu'ils r\u00e9clamaient."}, {"bm": "Yezu k\u0254ni, a ye o di u ma, u ka u dung\u0254 k\u025b o la.", "fr": "Quant \u00e0 J\u00e9sus, il le livra \u00e0 leur bon plaisir."}, {"bm": "Kaliw\u025bri sira kan", "fr": "Sur le chemin du Calvaire"}, {"bm": "U taat\u0254la ni Yezu ye, u ye c\u025b d\u0254 min\u025b, o t\u0254g\u0254 ko Sim\u0254n, Sir\u025bnika don. O b\u0254t\u0254 tun don foro la. U ye Kuruwa da o kun o ka tugu Yezu n\u0254 f\u025b.", "fr": "Quand ils l'emmen\u00e8rent, ils mirent la main sur un certain Simon de Cyr\u00e8ne qui revenait des champs, et le charg\u00e8rent de la croix pour la porter derri\u00e8re J\u00e9sus."}, {"bm": "Jamakuluba tun b\u025b taama na Yezu n\u0254 kan. Musow tun b\u025b u disi gosi-gosi, ka kasi Yezu ko la.", "fr": "Une grande masse du peuple le suivait, ainsi que des femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui."}, {"bm": "Yezu ye a y\u025bl\u025bma ka a \u0272\u025bsin ka a f\u0254 olu ye : \u00ab Zerusal\u025bmu denmusow, aw kana kasi ne ko la !", "fr": "Mais, se retournant vers elles, J\u00e9sus dit: \u00abFilles de J\u00e9rusalem, ne pleurez pas sur moi!"}, {"bm": "Aw ka kasi aw y\u025br\u025b ko la, ani aw denw!", "fr": "pleurez plut\u00f4t sur vous-m\u00eames et sur vos enfants!"}, {"bm": "Don d\u0254w nat\u0254 fil\u025b, a na f\u0254 don minnu na, ko : Muso konanw ani minnu ma den bangin, minnu ma sin di den ma, olu kunna ka di !", "fr": "Car voici venir des jours o\u00f9 l'on dira: Heureuses les femmes st\u00e9riles, les entrailles qui n'ont pas enfant\u00e9, et les seins qui n'ont pas nourri!"}, {"bm": "O la, a na f\u0254 kulubaw ye: Aw ka bin an kan; ani kuluninw ye: Aw ka an \u0272\u025bmadogo.", "fr": "Alors on se mettra \u00e0 dire aux montagnes: Tombez sur nous! et aux collines: Couvrez-nous!"}, {"bm": "Ni nin ye jirik\u025bn\u025b min\u025bcogo ye, jirijalan na k\u025b di? \u00bb", "fr": "Car si l'on traite ainsi le bois vert, qu'adviendra-t-il du sec?\u00bb"}, {"bm": "M\u0254g\u0254 fila w\u025br\u025b min\u025bna ka fara Yezu kan, u fagali kama. Olu tun ye kojuguk\u025blaw ye.", "fr": "On emmenait encore deux malfaiteurs pour \u00eatre ex\u00e9cut\u00e9s avec lui."}, {"bm": "U selen y\u0254r\u0254 la min b\u025b wele Kunkolokolo wali Kaliw\u025bri, u ye Yezu gengen kuruwa kan yen. Ani o kojuguk\u025bla fila: kelen a kinin f\u025b, kelen a numa f\u025b.", "fr": "Lorsqu'ils furent arriv\u00e9s au lieu appel\u00e9 Cr\u00e2ne, ils l'y crucifi\u00e8rent ainsi que les malfaiteurs, l'un \u00e0 droite et l'autre \u00e0 gauche."}, {"bm": "Yezu ko: \u00abBaba, yafa u ma, ka a mas\u0254r\u0254 u b\u025b ka min k\u025b u t\u025b o d\u0254n. \u00bb", "fr": "Et J\u00e9sus disait: \u00abP\u00e8re, pardonne-leur: ils ne savent ce qu'ils font.\u00bb"}, {"bm": "U ye kala da a ka finiw kan ka olu tila u ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b.", "fr": "Puis, se partageant ses v\u00eatements, ils tir\u00e8rent au sort."}, {"bm": "Jama tun b\u025b yen ka kow fil\u025b;", "fr": "Le peuple se tenait l\u00e0, \u00e0 regarder."}, {"bm": "\u0272\u025bm\u0254g\u0254w tun b\u025b Yezu \u0272agarik\u0254r\u0254b\u0254 ko: \u00abA ye d\u0254w kisi. A ka a y\u025br\u025b kisi sa, ni a ye Ala ka Krista ye, \u0272\u025bnat\u0254m\u0254nen ! \u00bb", "fr": "Les chefs, eux, se moquaient: \u00abIl en a sauv\u00e9 d'autres, disaient-ils; qu'il se sauve lui-m\u00eame, s'il est le Christ de Dieu, l'\u00c9lu!\u00bb"}, {"bm": "u tun b\u025b a f\u0254 : \u00ab Ni i ye Zifuw ka masak\u025b ye, i y\u025br\u025b kisi ! \u00bb", "fr": "ils disaient: \u00abSi tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-m\u00eame!\u00bb"}, {"bm": "A tun s\u025bb\u025bnna ka bila a kunyanfan f\u025b, ko : \u00ab Nin ye Zifuw ka masak\u025b ye.\u00bb", "fr": "Il y avait aussi une inscription au-dessus de lui: \u00abCelui-ci est le roi des Juifs.\u00bb"}, {"bm": "Binkannik\u025bla s\u0254n y\u025bl\u025bmali", "fr": "Le \u00abbon larron\u00bb"}, {"bm": "Kojuguk\u025bla minnu tun dulonnen b\u025b kuruwa la, olu d\u0254 la kelen tun b\u025b Yezu d\u0254g\u0254ya ka a f\u0254 : \u00ab E t\u025b Krista ye wa ?", "fr": "L'un des malfaiteurs suspendus \u00e0 la croix l'injuriait: \u00abN'es-tu pas le Christ?"}, {"bm": "I y\u025br\u025b kisi ka an b\u0254 i nu ma. \u00bb", "fr": "Sauve-toi toi-m\u00eame, et nous aussi.\u00bb"}, {"bm": "Nka a t\u0254\u0272\u0254g\u0254n ye a k\u0254r\u0254f\u0254, ko : \u00ab E t\u025b siran Ala \u0272\u025b wa ? E min fana b\u025b o \u0272\u0254g\u0254n \u0272\u025bgan bolo!", "fr": "Mais l'autre, le reprenant, d\u00e9clara: \u00abTu n'as m\u00eame pas crainte de Dieu, alors que tu subis la m\u00eame peine!"}, {"bm": "Ka fara o kan, anw ni an ta ka kan. An ka \u0272\u025bgan ye an ka wale sara ye. Nka ale k\u0254ni ma kojugu si k\u025b. \u00bb", "fr": "Pour nous, c'est justice, nous payons nos actes; mais lui n'a rien fait de mal.\u00bb"}, {"bm": "A ko tugun: \u00abYezu, i hakili to ne na, ni i donna i ka Masaya la. \u00bb", "fr": "Et il disait: \u00abJ\u00e9sus, souviens-toi de moi, lorsque tu viendras avec ton royaume.\u00bb"}, {"bm": "Yezu ye a jaabi, ko: \u00abTiy\u025bn na ne b\u025b a j\u025bya i ma, bi y\u025br\u025b i na k\u025b ne f\u025b arijana na.\u00bb", "fr": "Et il lui dit: \u00abEn v\u00e9rit\u00e9, je te le dis, aujourd'hui tu seras avec moi dans le Paradis.\u00bb"}, {"bm": "Tilesekunc\u025b masurunna ni o ye tile waati w\u0254\u0254r\u0254nan ye, dibiba donna jamana mum\u025b k\u0254n\u0254 fo ka se tile j\u025bng\u025bntuma ma, ka a mas\u0254r\u0254 tile tun donna muntan na.", "fr": "C'\u00e9tait d\u00e9j\u00e0 environ la sixi\u00e8me heure quand, le soleil s'\u00e9clipsant, l'obscurit\u00e9 se fit sur la terre enti\u00e8re, jusqu'\u00e0 la neuvi\u00e8me heure."}, {"bm": "O tuma na, Yezu ye kulokanba kelen k\u025b, ka a f\u0254: \u00abBaba, ne b\u025b n ni to i bolo. \u00bb", "fr": "et, jetant un grand cri, J\u00e9sus dit: \u00abP\u00e8re, en tes mains je remets mon esprit.\u00bb"}, {"bm": "O f\u0254len k\u0254 a f\u025b, a ye ninakili laban k\u025b.", "fr": "Ayant dit cela, il expira."}, {"bm": "Yezu saya k\u0254", "fr": "Apr\u00e8s la mort de J\u00e9sus"}, {"bm": "Ko min k\u025bra, K\u025bl\u025bc\u025bk\u025bm\u025bkuntigi ye o ye ka Ala tanu, ko: \u00abSiga t\u025b a la, nin c\u025b tun ye m\u0254g\u0254 tilennen ye. \u00bb", "fr": "Voyant ce qui \u00e9tait arriv\u00e9, le centenier glorifiait Dieu, en disant: \u00abS\u00fbrement, cet homme \u00e9tait un juste!\u00bb"}, {"bm": "M\u0254g\u0254 minnu tun ye u dalaj\u025b fil\u025bli kama, olu ye o ko k\u025blenw ye mink\u025b, u k\u0254segint\u0254 tun b\u025b u disi gosi-gosi.", "fr": "Et toutes les foules qui s'\u00e9taient rassembl\u00e9es pour ce spectacle, voyant ce qui \u00e9tait arriv\u00e9, s'en retournaient en se frappant la poitrine."}, {"bm": "Yezu teriw b\u025b\u025b ani musow minnu tun tugura a la kabini Galile jamana na, ani minnu tun b\u025b fil\u025bli la, olu b\u025b\u025b j\u0254len tun b\u025b fanan f\u025b.", "fr": "Tous ses amis se tenaient \u00e0 distance, ainsi que les femmes qui l'accompagnaient depuis la Galil\u00e9e, et qui regardaient cela."}, {"bm": "O tuma na, Kiribulonba m\u0254g\u0254w ka jamakulu m\u0254g\u0254 d\u0254 la kelen nana. O t\u0254g\u0254 tun ye ko Zoz\u025bfu. M\u0254g\u0254 \u0272uman tun don, ani m\u0254g\u0254 laadiri.", "fr": "Et voici un homme nomm\u00e9 Joseph, membre du Conseil, homme droit et juste."}, {"bm": "A tun ma s\u0254n u ka \u0272\u0254g\u0254nyekan ma, ani \u0272\u025bm\u0254g\u0254w ka walew ma.", "fr": "Celui-l\u00e0 n'avait pas donn\u00e9 son assentiment au dessein ni \u00e0 l'acte des autres."}, {"bm": "A tun b\u025b b\u0254 Arimati, zifu dugu d\u0254 don. A sigilen tun b\u025b ka Ala ka Masaya tile mak\u0254n\u0254.", "fr": "Il \u00e9tait d'Arimathie, ville juive, et il attendait le Royaume de Dieu."}, {"bm": "A taara Pilati y\u0254r\u0254 ka Yezu su \u0272ini o f\u025b.", "fr": "Il alla trouver Pilate et r\u00e9clama le corps de J\u00e9sus."}, {"bm": "O k\u0254 a ye su lajigin ka b\u0254 kuruwa kan, ka su kasanke ani ka o don kaburu d\u0254 la min tun sennen farakolo la, m\u0254g\u0254 si su tun ma da min k\u0254n\u0254 f\u0254l\u0254.", "fr": "Il le descendit, le roula dans un linceul et le mit dans une tombe taill\u00e9e dans le roc, o\u00f9 personne encore n'avait \u00e9t\u00e9 plac\u00e9."}, {"bm": "O don tun ye juma ye, lafiy\u025bndon \u0272\u025bbila. Sabat kun tun b\u0254ra ka ban.", "fr": "C'\u00e9tait le jour de la Pr\u00e9paration, et le sabbat commen\u00e7ait \u00e0 poindre."}, {"bm": "Muso minnu tun tugura Yezu la kabini Galile jamana na, olu ye u bila Zoz\u025bfu k\u0254. U ye kaburu k\u0254n\u0254 fil\u025b walasa ka su dacogo d\u0254n u f\u025b.", "fr": "Cependant les femmes qui \u00e9taient venues avec lui de Galil\u00e9e avaient suivi Joseph; elles regard\u00e8rent le tombeau et comment son corps avait \u00e9t\u00e9 mis."}, {"bm": "O k\u0254, u ye u k\u0254segin ka taa so ka sumadiyalanw lab\u025bn.", "fr": "Puis elles s'en retourn\u00e8rent et pr\u00e9par\u00e8rent aromates et parfums."}, {"bm": "Sibiridon sariya dantig\u025blen, u ye o tiim\u025b.", "fr": "Et le sabbat, elles se tinrent en repos, selon le pr\u00e9cepte."}, {"bm": "24", "fr": "Chapitre 24"}, {"bm": "D\u0254g\u0254kun tile f\u0254l\u0254 s\u0254g\u0254mada joona f\u025b, musow taara kaburu la. Sumadiyalanw tun b\u025b u bolo, u tun ye minnu lab\u025bn.", "fr": "Le premier jour de la semaine, \u00e0 la pointe de l'aurore, elles all\u00e8rent \u00e0 la tombe, portant les aromates qu'elles avaient pr\u00e9par\u00e9s."}, {"bm": "U donna nka u ma Matigi su s\u0254r\u0254 yen.", "fr": "mais, \u00e9tant entr\u00e9es, elles ne trouv\u00e8rent pas le corps du Seigneur J\u00e9sus."}, {"bm": "U hakili tiy\u025bnna. O tuma na, c\u025b fila ye u y\u025br\u025b jira u la. Olu kannadul\u0254ki tun b\u025b yelenkun.", "fr": "Et il advint, comme elles en demeuraient perplexes, que deux hommes se tinrent devant elles, en habit \u00e9blouissant."}, {"bm": "U siranbagat\u0254 ye u \u0272\u025bda suuli. C\u025b fila ninnu ko u ye : \u00ab Mun na aw b\u025b \u0272\u025bnama \u0272ini suw c\u025b la ?", "fr": "Et tandis que, saisies d'effroi, elles tenaient leur visage inclin\u00e9 vers le sol, ils leur dirent: \u00abPourquoi cherchez-vous le Vivant parmi les morts?"}, {"bm": "A t\u025b yan, a kununna.", "fr": "Il n'est pas ici; mais il est ressuscit\u00e9."}, {"bm": "A ye min f\u0254 ka a to Galile jamana na, aw ka aw hakili jigin o la, ko : \u00a0A ka kan M\u0254g\u0254 Denk\u025b ka don hak\u025bk\u025blaw bolo, ka gengen jiri kan ; o tile sabanan ka kunun ka b\u0254 suw c\u025b la. \u00bb", "fr": "Rappelez-vous comment il vous a parl\u00e9, quand il \u00e9tait encore en Galil\u00e9e: Il faut, disait-il, que le Fils de l'homme soit livr\u00e9 aux mains des p\u00e9cheurs, qu'il soit crucifi\u00e9, et qu'il ressuscite le troisi\u00e8me jour.\u00bb"}, {"bm": "O la, u hakili jiginna a ka kumaw la.", "fr": "Et elles se rappel\u00e8rent ses paroles."}, {"bm": "Kalandenw banni ka da musow ka f\u0254lenw la", "fr": "Les Ap\u00f4tres refusent d'ajouter foi aux dires des femmes"}, {"bm": "U nalen ka b\u0254 kaburu la, u ye nin kow b\u025b\u025b lakali kalanden tan ni kelen ani t\u0254w ye.", "fr": "\u00c0 leur retour du tombeau, elles rapport\u00e8rent tout cela aux Onze et \u00e0 tous les autres."}, {"bm": "Olu ye Mari Madel\u025bni, Zaani ani Zaki ba Mari ye ani muso w\u025br\u025bw.", "fr": "C'\u00e9taient Marie la Magdal\u00e9enne, Jeanne et Marie, m\u00e8re de Jacques. Les autres femmes qui \u00e9taient avec elles le dirent aussi aux ap\u00f4tres;"}, {"bm": "Nka kuma ninnu k\u025bra Cidenw tulo la kunf\u025bkumaw ye, u ma da a la.", "fr": "mais ces propos leur sembl\u00e8rent du radotage, et ils ne les crurent pas."}, {"bm": "Piy\u025bri b\u025b kaburu la", "fr": "Pierre au tombeau"}, {"bm": "O b\u025b\u025b ni a ta, Piy\u025bri bolila ka taa kaburu la ; a ye a kun biri ka o k\u0254n\u0254na laj\u025b mink\u025b, a \u0272\u025b dara jalamuguw d\u0254r\u0254n de kan.", "fr": "Pierre cependant partit et courut au tombeau. Mais, se penchant, il ne voit que les linges."}, {"bm": "A ye a k\u0254segin a ka so. Ko min k\u025bra, a kabakoyalenba tun b\u025b o la.", "fr": "Et il s'en alla chez lui, tout surpris de ce qui \u00e9tait arriv\u00e9."}, {"bm": "Emayusi kalanden fila", "fr": "Les deux disciples d'Emma\u00fcs"}, {"bm": "Ko minnu k\u025bra, u tun b\u025b olu b\u025b\u025b baro la.", "fr": "et ils conversaient entre eux de tout ce qui \u00e9tait arriv\u00e9."}, {"bm": "Ka u to o kuma na, Yezu y\u025br\u025b ye a mag\u025br\u025b u la ka taama u f\u025b.", "fr": "Et il advint, comme ils conversaient et discutaient ensemble, que J\u00e9sus en personne s'approcha, et il faisait route avec eux;"}, {"bm": "Nka a tun k\u025bra iko ni dibi tun b\u025b u \u0272\u025b na, ani u tun ma Yezu d\u0254n u d\u0254nbaga ye.", "fr": "mais leurs yeux \u00e9taient emp\u00each\u00e9s de le reconna\u00eetre."}, {"bm": "Yezu ko u ye: \u00abAw dun b\u025b masala mun kan aw taamat\u0254? \u00bb", "fr": "Il leur dit: \u00abQuels sont donc ces propos que vous \u00e9changez en marchant?\u00bb"}, {"bm": "U ye u j\u0254 ani u \u0272\u025bnasisilen tun b\u025b.", "fr": "Et ils s'arr\u00eat\u00e8rent, le visage sombre."}, {"bm": "U d\u0254 la kelen, min t\u0254g\u0254 ko Kilewofasi, o ye a jaabi, ko: \u00abZerusal\u025bmukaw c\u025b la e kelen de b\u025b i kun f\u025b, ka a mas\u0254r\u0254 ko minnu k\u025bra tile damad\u0254 ninnu k\u0254n\u0254, e t\u025b olu d\u0254n! \u00bb", "fr": "Prenant la parole, l'un d'eux, nomm\u00e9 Cl\u00e9ophas, lui dit: \u00abTu es bien le seul habitant de J\u00e9rusalem \u00e0 ignorer ce qui y est arriv\u00e9 ces jours-ci!\u00bb"}, {"bm": "A ko u ye: \u00abMun ko ye olu ye? \u00bb", "fr": "\u00abQuoi donc?\u00bb leur dit-il."}, {"bm": "U ye a jaabi: \u00abMin ye Nazar\u025bti Yezu s\u0254r\u0254. C\u025b nin tun ye Kiraba ye. A se tun ka bon a ka walew ni a dalakumaw f\u025b, Ala ni m\u0254g\u0254w \u0272\u025b k\u0254r\u0254. \u00a0S\u0254nnik\u025bla kuntigiw ani \u0272\u025bm\u0254g\u0254w ye a don bolo la ka a bila saya la, ka a gengen kuruwa kan.", "fr": "Ils lui dirent: \u00abCe qui concerne J\u00e9sus le Nazar\u00e9nien, qui s'est montr\u00e9 un proph\u00e8te puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple, comment nos grands pr\u00eatres et nos chefs l'ont livr\u00e9 pour \u00eatre condamn\u00e9 \u00e0 mort et l'ont crucifi\u00e9."}, {"bm": "Anw k\u0254ni jigi dalen tun b\u025b a kan ko a na k\u025b Isiray\u025bli kunmab\u0254baga ye ! Nka o ko nin k\u025bra, o tile sabanan fil\u025b nin ye.", "fr": "Nous esp\u00e9rions, nous, que c'\u00e9tait lui qui allait d\u00e9livrer Isra\u00ebl; mais avec tout cela, voil\u00e0 le troisi\u00e8me jour depuis que ces choses sont arriv\u00e9es!"}, {"bm": "Tiy\u025bn k\u0254ni ka f\u0254, an ka muso d\u0254w ye an hakili \u0272agami, ka an kabakoya.", "fr": "Quelques femmes qui sont des n\u00f4tres nous ont, il est vrai, stup\u00e9fi\u00e9s."}, {"bm": "U taara kaburu la s\u0254g\u0254mada joona f\u025b, \u00a0ani u ma a su ye. U nana a lakali an ye fana ko u \u0272\u025b dara m\u025bl\u025bk\u025b d\u0254w kan minnu ye a f\u0254 u ye ko a b\u025b balo la.", "fr": "S'\u00e9tant rendues de grand matin au tombeau et n'ayant pas trouv\u00e9 son corps, elles sont revenues nous dire qu'elles ont m\u00eame eu la vision d'anges qui le disent vivant."}, {"bm": "An j\u025b\u0272\u0254g\u0254n d\u0254w taara kaburu la ani iko musow tun ye a f\u0254 cogo min, u ye ko\u0272\u025b s\u0254r\u0254 o cogo la nka u ma ale y\u025br\u025b ye. \u00bb", "fr": "Quelques-uns des n\u00f4tres sont all\u00e9s au tombeau et ont trouv\u00e9 les choses tout comme les femmes avaient dit; mais lui, ils ne l'ont pas vu!\u00bb"}, {"bm": "O la, Yezu ko u ye : \u00ab Kod\u0254nbali ninnu, aw ma faamuyali k\u025b ni ka da kiraw ka kumaw b\u025b\u025b la !", "fr": "Alors il leur dit: \u00abO coeurs sans intelligence, lents \u00e0 croire \u00e0 tout ce qu'ont annonc\u00e9 les Proph\u00e8tes!"}, {"bm": "Waajibi tun t\u025b wa ko Krista ka t\u0254\u0254r\u0254 ninnu b\u025b\u025b mu\u0272u walasa ka don a ka n\u0254\u0254r\u0254 la ? \u00bb", "fr": "Ne fallait-il pas que le Christ endur\u00e2t ces souffrances pour entrer dans sa gloire?\u00bb"}, {"bm": "O tuma na sa, ko minnu b\u025b\u025b tun b\u025b Cidenmasa kun kan ni o s\u025bb\u025bnnen b\u025b Kitabu Senu k\u0254n\u0254, ka a damin\u025b Moyizi ni kiraw b\u025b\u025b ma, a ye olu k\u0254r\u0254 jira u la.", "fr": "Et, commen\u00e7ant par Mo\u00efse et parcourant tous les Proph\u00e8tes, il leur interpr\u00e9ta dans toutes les \u00c9critures ce qui le concernait."}, {"bm": "U surunyana u taay\u0254r\u0254 la mink\u025b, Yezu ye a k\u025b iko a b\u025b taa \u0272\u025b.", "fr": "Quand ils furent pr\u00e8s du village o\u00f9 ils se rendaient, il fit semblant d'aller plus loin."}, {"bm": "Nka u ye u labalan a ma, ko : \u00ab To an f\u025b, katugu wula sera ani tile b\u025b \u0272ini ka bin. \u00bb", "fr": "Mais ils le press\u00e8rent en disant: \u00abReste avec nous, car le soir tombe et le jour d\u00e9j\u00e0 touche \u00e0 son terme.\u00bb"}, {"bm": "O la, a donna ka to u f\u025b.", "fr": "Il entra donc pour rester avec eux."}, {"bm": "Ka u sigilen to dumuni kun na, a ye buuru ta ka dubaw k\u025b ; a ye buuru tila-tila ka o di u ma.", "fr": "Et il advint, comme il \u00e9tait \u00e0 table avec eux, qu'il prit le pain, dit la b\u00e9n\u00e9diction, puis le rompit et le leur donna."}, {"bm": "U \u0272\u025b y\u025bl\u025bla ani u ye a d\u0254n.", "fr": "Leurs yeux s'ouvrirent et ils le reconnurent..."}, {"bm": "Nka a tununna u \u0272\u025b k\u0254r\u0254.", "fr": "mais il avait disparu de devant eux."}, {"bm": "O la, u ko \u0272\u0254g\u0254n ye : \u00ab Ka a to kuma na an ye sira f\u025b ka Kitabu Senu k\u0254r\u0254 f\u0254 an ye, an dusukun tun t\u025b goniya la an k\u0254n\u0254 wa ?\u00bb", "fr": "Et ils se dirent l'un \u00e0 l'autre: \u00abNotre coeur n'\u00e9tait-il pas tout br\u00fblant au-dedans de nous, quand il nous parlait en chemin, quand il nous expliquait les \u00c9critures?\u00bb"}, {"bm": "O y\u0254r\u0254nin b\u025b\u025b, u wulila ka u k\u0254segin Zerusal\u025bmu.", "fr": "\u00c0 cette heure m\u00eame, ils partirent et s'en retourn\u00e8rent \u00e0 J\u00e9rusalem."}, {"bm": "U ye Cidenw tan ni kelen ani u t\u0254\u0272\u0254g\u0254nw dalaj\u025blen s\u0254r\u0254 yen. Olu ko u ye : \u00a0\u00ab Tiy\u025bn don ! Matigi kununna ka b\u0254 suw c\u025b la. A ye a y\u025br\u025b jira Sim\u0254n Piy\u025bri la. \u00bb", "fr": "Ils trouv\u00e8rent r\u00e9unis les Onze et leurs compagnons, qui dirent: \u00abC'est bien vrai! le Seigneur est ressuscit\u00e9 et il est apparu \u00e0 Simon!\u00bb"}, {"bm": "Ko minnu k\u025bra u y\u025br\u025bw la sira f\u025b, u fana ye olu lakali ani u ye a d\u0254n cogo min buuru tila-tilat\u0254 a f\u025b.", "fr": "Et eux de raconter ce qui s'\u00e9tait pass\u00e9 en chemin, et comment ils l'avaient reconnu \u00e0 la fraction du pain."}, {"bm": "Yezu b\u025b a y\u025br\u025b jira Cidenw la", "fr": "J\u00e9sus appara\u00eet aux Ap\u00f4tres"}, {"bm": "Ka u to o kuma na hali sa, a yera u c\u025b la ani a ko u ye : \u00ab H\u025bra ka k\u025b aw f\u025b ! \u00bb", "fr": "Tandis qu'ils disaient cela, lui se tint au milieu d'eux et leur dit: \u00abPaix \u00e0 vous!\u00bb"}, {"bm": "U ja wulila ani u siranna kos\u025bb\u025b. A tun b\u025b u k\u0254n\u0254 ko u \u0272\u025b b\u025b fure d\u0254 la.", "fr": "Saisis de frayeur et de crainte, ils pensaient voir un esprit."}, {"bm": "Yezu ko u ye : \u00ab Mun na aw hakili \u0272agaminen don ? Mun na nin miiri sifaya b\u025b aw k\u0254n\u0254 ?", "fr": "Mais il leur dit: \u00abPourquoi tout ce trouble, et pourquoi des doutes montent-ils en votre coeur?"}, {"bm": "Aw ka ne bolow ni ne senw laj\u025b, ne y\u025br\u025b tigitigi don aw \u0272\u025b k\u0254r\u0254 !", "fr": "Voyez mes mains et mes pieds; c'est bien moi!"}, {"bm": "Aw ka maga ne na ka ne mafil\u025b, sogo ni kolo t\u025b fure la, aw dun \u0272\u025b b\u025b olu la ne na. \u00bb", "fr": "Palpez-moi et rendez-vous compte qu'un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'en ai.\u00bb"}, {"bm": "O kumaw f\u0254len a f\u025b, a ye a bolow ni a senw jira u la.", "fr": "Ayant dit cela, il leur montra ses mains et ses pieds."}, {"bm": "Nis\u0254ndiya ni kabakoya f\u025b, u tun b\u025b siga hali sa. Yezu ko u ye : \u00ab Dumunif\u025bn b\u025b aw bolo yan wa ?\u00bb", "fr": "Et comme, dans leur joie, ils ne croyaient pas encore et demeuraient saisis d'\u00e9tonnement, il leur dit: \u00abAvez-vous ici quelque chose \u00e0 manger?\u00bb"}, {"bm": "U ye j\u025bg\u025b jeninen kunkurun d\u0254 di a ma.", "fr": "Ils lui pr\u00e9sent\u00e8rent un morceau de poisson grill\u00e9."}, {"bm": "A ye o min\u025b ka o dun u \u0272\u025b na.", "fr": "Il le prit et le mangea devant eux."}, {"bm": "Ci labanw Cidenw ye", "fr": "Derni\u00e8res instructions aux Ap\u00f4tres"}, {"bm": "O k\u0254, a ko : \u00ab Ka ne to aw c\u025b la, ne ye kuma minnu f\u0254 aw ye, aw ka aw hakili jigin olu la, ko : F\u025bn o f\u025bn tun s\u025bb\u025bnna ne ko la Moyizi ka sariya s\u025bb\u025bn k\u0254n\u0254 ani kiraw ni masak\u025b Dawidi ka d\u0254nkiliw f\u025b, o b\u025b\u025b tun ka kan ka dagun. \u00bb", "fr": "Puis il leur dit: \u00abTelles sont bien les paroles que je vous ai dites quand j'\u00e9tais encore avec vous: il faut que s'accomplisse tout ce qui est \u00e9crit de moi dans la Loi de Mo\u00efse, les Proph\u00e8tes et les Psaumes.\u00bb"}, {"bm": "ani ko s\u0254ny\u025bl\u025bma welewele na da siyaw b\u025b\u025b ye a t\u0254g\u0254 la hak\u025bw yafali kama, ka a damin\u025b Zerusal\u025bmu dugu la.", "fr": "et qu'en son Nom le repentir en vue de la r\u00e9mission des p\u00e9ch\u00e9s serait proclam\u00e9 \u00e0 toutes les nations, \u00e0 commencer par J\u00e9rusalem."}, {"bm": "Aw de ye o kow seerew ye.", "fr": "De cela vous \u00eates t\u00e9moins."}, {"bm": "Ne k\u0254ni, ne Fa ye f\u025bn min layidu ta, ne b\u025bna o ci ka jigi aw kan.", "fr": "Et voici que moi, je vais envoyer sur vous ce que mon P\u00e8re a promis."}, {"bm": "Aw dun ka to dugu k\u0254n\u0254 fo barika min b\u025b na ka b\u0254 san f\u025b, o ka don aw la.\u00bb", "fr": "Vous donc, demeurez dans la ville jusqu'\u00e0 ce que vous soyez rev\u00eatus de la force d'en-haut.\u00bb"}, {"bm": "Yezu y\u025bl\u025bnni san f\u025b", "fr": "L'Ascension"}, {"bm": "O k\u0254, A taara ni u ye fo Betani dugu fan f\u025b ani a ye a bolo k\u0254r\u0254ta ka u barika.", "fr": "Puis il les emmena jusque vers B\u00e9thanie et, levant les mains, il les b\u00e9nit."}, {"bm": "Ka a to u barikali la, a farala ka b\u0254 u la ani a tufara ka taa sankolo la.", "fr": "Et il advint, comme il les b\u00e9nissait, qu'il se s\u00e9para d'eux et fut emport\u00e9 au ciel."}, {"bm": "Ani u tun b\u025b Alabatosoba k\u0254n\u0254 tuma b\u025b\u025b ka Ala tanu.", "fr": "et ils \u00e9taient constamment dans le Temple \u00e0 b\u00e9nir Dieu."}, {"bm": "ZAN SENU", "fr": "L'\u00c9vangile selon saint Jean"}, {"bm": "Diy\u025bndamin\u025b na, Kuma tun b\u025b yen. Kuma ni Ala tun b\u025b \u0272\u0254g\u0254n f\u025b ani Kuma tun ye Ala de ye.", "fr": "Au commencement \u00e9tait le Verbe et le Verbe \u00e9tait avec Dieu et le Verbe \u00e9tait Dieu."}, {"bm": "Diy\u025bndamin\u025b na, Kuma in \u0272\u025bsinnen tun b\u025b Ala ma.", "fr": "Il \u00e9tait au commencement avec Dieu."}, {"bm": "F\u025bn b\u025b\u025b dara ale de bolo f\u025b ani foyi ma da a k\u0254.", "fr": "Tout fut par lui, et sans lui rien ne fut."}, {"bm": "Balo tun sirilen b\u025b a la ; ani Balo tun ye m\u0254g\u0254w ka Yeelen ye.", "fr": "Ce qui fut en lui \u00e9tait la vie, et la vie \u00e9tait la lumi\u00e8re des hommes."}, {"bm": "Yeelen b\u025b yelenkun dibi la, ani dibi ma se ka a k\u025b\u0272\u025b.", "fr": "et la lumi\u00e8re luit dans les t\u00e9n\u00e8bres et les t\u00e9n\u00e8bres ne l'ont pas saisie."}, {"bm": "C\u025b d\u0254 tun b\u025b yen min cira Ala f\u025b. O t\u0254g\u0254 tun ye ko Zan :", "fr": "Il y eut un homme envoy\u00e9 de Dieu; son nom \u00e9tait Jean."}, {"bm": "O nana seereyali kama, ka Yeelen seereya walasa m\u0254g\u0254w b\u025b\u025b ka dannaya k\u025b ale bolo f\u025b.", "fr": "Il vint pour t\u00e9moigner, pour rendre t\u00e9moignage \u00e0 la lumi\u00e8re, afin que tous crussent par lui."}, {"bm": "Ale tun t\u025b Yeelen ye, nka a tun ka kan ka Yeelen de seereya.", "fr": "Celui-l\u00e0 n'\u00e9tait pas la lumi\u00e8re, mais il avait \u00e0 rendre t\u00e9moignage \u00e0 la lumi\u00e8re."}, {"bm": "Kuma de tun ye Yeelen lakika ye, min nana diy\u025bn k\u0254n\u0254 walasa ka Yeelen b\u0254 m\u0254g\u0254 b\u025b\u025b ye.", "fr": "Le Verbe \u00e9tait la lumi\u00e8re v\u00e9ritable, qui \u00e9claire tout homme; il venait dans le monde."}, {"bm": "A tun b\u025b diy\u025bn k\u0254n\u0254, ani diy\u025bn dara ale de bolo f\u025b ; nka diy\u025bn ma a d\u0254n.", "fr": "Il \u00e9tait dans le monde, et le monde fut par lui, et le monde ne l'a pas reconnu."}, {"bm": "A nana a y\u025br\u025b bara, nka a baram\u0254g\u0254w ma a ladon.", "fr": "Il est venu chez lui, et les siens ne l'ont pas accueilli."}, {"bm": "Olu ma bangin joli sira f\u025b, u ma bangin fari diyanye f\u025b, u ma bangin m\u0254g\u0254 diyanye f\u025b, nka u banginna Ala de f\u025b.", "fr": "lui qui ne fut engendr\u00e9 ni du sang, ni d'un vouloir de chair, ni d'un vouloir d'homme, mais de Dieu."}, {"bm": "Ani Kuma ye m\u0254g\u0254ya fari ta ka sigi k\u025b an c\u025b la ; ani anw ye a dawula ye an \u0272\u025b la, a ye dawula min s\u0254r\u0254 a Fa la, ka a mas\u0254r\u0254 a ye o Den kelen pe ye ; \u0272umanya ani tiy\u025bn dan ye a ta ye.", "fr": "Et le Verbe s'est fait chair et il a habit\u00e9 parmi nous, et nous avons contempl\u00e9 sa gloire, gloire qu'il tient de son P\u00e8re comme Fils unique, plein de gr\u00e2ce et de v\u00e9rit\u00e9."}, {"bm": "Zan ye seereya k\u025b ale de ko la ka p\u025br\u025bn ka a f\u0254, ko : \u00ab Ne ye a f\u0254 nin de ko la, ko : M\u0254g\u0254 min tun b\u025b ne k\u0254 ka na, o ye ne k\u0254n, katugu a tun b\u025b sani ne ka na.\u00bb", "fr": "Jean lui rend t\u00e9moignage et il clame: \u00abC'est de lui que j'ai dit: Celui qui vient derri\u00e8re moi, le voil\u00e0 pass\u00e9 devant moi, parce qu'avant moi il \u00e9tait.\u00bb"}, {"bm": "\u0186w\u0254, a ka dafalenya la, anw b\u025b\u025b ye d\u0254 s\u0254r\u0254 : an ye mandiya s\u0254r\u0254 ka da mandiya kan.", "fr": "Oui, de sa pl\u00e9nitude nous avons tous re\u00e7u, et gr\u00e2ce pour gr\u00e2ce."}, {"bm": "Katugu J\u025b sigikan dira Moyizi bolo f\u025b, mandiya ni tiy\u025bn nana Yezu Krista bolo f\u025b.", "fr": "Car la Loi fut donn\u00e9e par Mo\u00efse; la gr\u00e2ce et la v\u00e9rit\u00e9 sont venues par J\u00e9sus Christ."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 si ma Ala ye a \u0272\u025b la abada. Nka, Den kelen min ye Ala ye ani min b\u025b Fa d\u025bb\u025b la, o de ye a k\u025b a lakod\u0254nna.", "fr": "Nul n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est tourn\u00e9 vers le sein du P\u00e8re, lui, l'a fait conna\u00eetre."}, {"bm": "Yezu ka Cidenya baaraw", "fr": "L'annonce de la nouvelle \u00e9conomie."}, {"bm": "Kisili sirakuraw sudali", "fr": "La semaine inaugurale."}, {"bm": "Zan ka seereyali", "fr": "Le t\u00e9moignage de Jean"}, {"bm": "Ayiwa Zan ye seereya min k\u025b, o fil\u025b nin ye. Zerusal\u025bmu Zifuw ye s\u0254nnik\u025blaw ni Lewisiw ci mink\u025b ka a \u0272ininka, ko : \u00ab E ye j\u0254nni ye ?\u00bb,", "fr": "Et voici quel fut le t\u00e9moignage de quand les Juifs lui envoy\u00e8rent de J\u00e9rusalem des pr\u00eatres et des l\u00e9vites pour lui demander: \u00abQui es-tu?\u00bb"}, {"bm": "a ye a j\u0254 a la, a ma a dalac\u025b, a ye a j\u025bya, ko : \u00ab Ne t\u025b Krista ye.\u00bb", "fr": "Il confessa, il ne nia pas, il confessa: \u00abJe ne suis pas le Christ.\u00bb"}, {"bm": "U ye a \u0272ininka, ko : \u00ab E dun ye j\u0254nni ye ?", "fr": "\u00abQu'es-tu donc? lui demand\u00e8rent-ils."}, {"bm": "I ye Kira Eli ye wa?\u00bb", "fr": "Es-tu \u00c9lie?\u00bb"}, {"bm": "A ye u jaabi, ko: \u00abNe t\u025b o ye.\u00bb", "fr": "Il dit: \u00abJe ne le suis pas.\u00bb"}, {"bm": "\u00abE ye kiraba ye wa?\u00bb", "fr": "\u00abEs-tu le proph\u00e8te?\u00bb"}, {"bm": "A ye u jaabi, ko : \u00ab Ayi !\u00bb", "fr": "Il r\u00e9pondit: \u00abNon.\u00bb"}, {"bm": "O la sa, u ko a ma : \u00ab E dun ye j\u0254nni ye ?... an ka se ka taa jaabi di an cibagaw ma.", "fr": "Ils lui dirent alors: \u00abQui es-tu, que nous donnions r\u00e9ponse \u00e0 ceux qui nous ont envoy\u00e9s?"}, {"bm": "I b\u025b mun f\u0254 i y\u025br\u025b ko la ?\u00bb", "fr": "Que dis-tu de toi-m\u00eame?\u00bb"}, {"bm": "A ko : \u00ab Ne de p\u025br\u025bnkan b\u025b kungolankolon k\u0254n\u0254, ko : \"Aw ka Matigi ka sira dak\u025bny\u025b,\" iko Kira Izayi ye a f\u0254 cogo min.\u00bb", "fr": "Il d\u00e9clara: \u00abJe suis la voix de celui qui crie dans le d\u00e9sert: Rendez droit le chemin du Seigneur, comme a dit Isa\u00efe, le proph\u00e8te.\u00bb"}, {"bm": "Ciden ninnu tun ye Fariziy\u025bnw d\u0254w de ye.", "fr": "On avait envoy\u00e9 des Pharisiens."}, {"bm": "U ye a \u0272ininka tugun, ko : \u00ab Ni e t\u025b Krista ye, ni e t\u025b Eli ye, ni e t\u025b Kira ye, mun na i b\u025b batizeli k\u025b ?\u00bb", "fr": "Ils lui demand\u00e8rent: \u00abPourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni \u00c9lie, ni le proph\u00e8te?\u00bb"}, {"bm": "Zan ye u jaabi, ko : \u00ab Ne k\u0254ni, ne b\u025b batizeli k\u025b ji la.", "fr": "Jean leur r\u00e9pondit: \u00abMoi, je baptise dans l'eau."}, {"bm": "Nka d\u0254 b\u025b aw c\u025b la aw t\u025b min d\u0254n, \u00a0o b\u025b ne k\u0254 ka na, nka hali ka o ka sabara juru foni, ne t\u025b o m\u0254g\u0254 b\u0254.\u00bb", "fr": "Au milieu de vous se tient quelqu'un que vous ne connaissez pas, celui qui vient derri\u00e8re moi, dont je ne suis pas digne de d\u00e9nouer la courroie de sandale.\u00bb"}, {"bm": "Ko ninnu k\u025bra Betani, Zurud\u025bn k\u0254 f\u025b, Zan tun b\u025b batizeli k\u025b y\u0254r\u0254 min.", "fr": "Cela se passait \u00e0 B\u00e9thanie au-del\u00e0 du Jourdain, o\u00f9 Jean baptisait."}, {"bm": "O duguj\u025b, Zan ye Yezu nat\u0254 ye mink\u025b a y\u0254r\u0254, a ko : \u00ab Ala ka Sagaden fil\u025b min b\u025b diy\u025bn hak\u025bw b\u0254.", "fr": "Le lendemain, il voit J\u00e9sus venir vers lui et il dit: \u00abVoici l'agneau de Dieu, qui enl\u00e8ve le p\u00e9ch\u00e9 du monde."}, {"bm": "Ne ye a f\u0254 Ale de ko la, ko : C\u025b min tun b\u025b ne k\u0254 ka na, o ye ne k\u0254n, katugu a tun b\u025b sani ne ka na.", "fr": "C'est de lui que j'ai dit: Derri\u00e8re moi vient un homme qui est pass\u00e9 devant moi parce qu'avant moi il \u00e9tait."}, {"bm": "Ne k\u0254ni tun t\u025b a d\u0254n. Nka ne nana ka m\u0254g\u0254w batize ji la walasa ale ka lakod\u0254n ka j\u025bya Isiray\u025bli jama f\u025b.\u00bb", "fr": "Et moi, je ne le connaissais pas; mais c'est pour qu'il f\u00fbt manifest\u00e9 \u00e0 Isra\u00ebl que je suis venu baptisant dans l'eau.\u00bb"}, {"bm": "Zan ye a seereya, ko : \u00ab Ne ye Hakili Senu jigint\u0254 ye ka b\u0254 sankolo la iko ntubannin, ka j\u0254 a kunna.", "fr": "Et Jean rendit t\u00e9moignage en disant: \u00abJ'ai vu l'Esprit descendre, tel une colombe venant du ciel, et demeurer sur lui."}, {"bm": "Ne k\u0254ni tun t\u025b a d\u0254n ; nka Min ye ne ci ka m\u0254g\u0254w batize ji la, o de ye a f\u0254 ne ye ko : \"I mana Hakili Senu jigint\u0254 ye ka j\u0254 min kunna, o tigi de na m\u0254g\u0254w batize Hakili Senu la.\"", "fr": "Et moi, je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoy\u00e9 baptiser dans l'eau, celui-l\u00e0 m'avait dit: \u00abCelui sur qui tu verras l'Esprit descendre et demeurer, c'est lui qui baptise dans l'Esprit Saint.\u00bb"}, {"bm": "\u0186w\u0254, ne ye o ye. O de ye a to ne b\u025b a seereya ko Ala Den don.\u00bb", "fr": "Et moi, j'ai vu et je t\u00e9moigne que celui-ci est l'\u00c9lu de Dieu.\u00bb"}, {"bm": "Kalanden f\u0254l\u0254w weleli", "fr": "Les premiers disciples"}, {"bm": "O duguj\u025b, Zan ni a ka kalanden fila tun b\u025b o y\u0254r\u0254 kelen na kokura.", "fr": "Le lendemain, Jean se tenait l\u00e0, de nouveau, avec deux de ses disciples."}, {"bm": "A ye Yezu t\u025bm\u025bnt\u0254 ye mink\u025b, a ko: \u00abAla ka sagaden fil\u025b!\u00bb", "fr": "Regardant J\u00e9sus qui passait, il dit: \u00abVoici l'agneau de Dieu.\u00bb"}, {"bm": "Kalanden fila ninnu tulo donna o kumaw la, ani olu ye Yezu n\u0254min\u025b.", "fr": "Les deux disciples entendirent ses paroles et suivirent J\u00e9sus."}, {"bm": "Yezu ye a y\u025bl\u025bma ka a \u0272\u025bsin tuma min, a ye a ye ko u b\u025b a k\u0254, A ko u ma: \u00abAw b\u025b mun \u0272ini?\u00bb", "fr": "J\u00e9sus se retourna et, voyant qu'ils le suivaient, leur dit: \u00abQue cherchez-vous?\u00bb"}, {"bm": "U ye a jaabi: \u00abRabi, - o k\u0254r\u0254 ye Karam\u0254g\u0254 -; i ka so b\u025b min?\u00bb", "fr": "Ils lui dirent: \u00abRabbi - ce qui veut dire Ma\u00eetre -, o\u00f9 demeures-tu?\u00bb"}, {"bm": "A ko u ye : \u00abAw ka na ani aw na a ye.\u00bb", "fr": "Il leur dit: \u00abVenez et voyez.\u00bb"}, {"bm": "U taara o la, u \u0272\u025b dara a basigiy\u0254r\u0254 kan ; ani u sigira a f\u025b yen.", "fr": "Ils vinrent donc et virent o\u00f9 il demeurait, et ils demeur\u00e8rent aupr\u00e8s de lui de jour-l\u00e0."}, {"bm": "Nin k\u025bra wula waati naaninan fan f\u025b.", "fr": "C'\u00e9tait environ la dixi\u00e8me heure."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 fila minnu tun ye Zan lam\u025bn ka tugu Yezu la, olu d\u0254 la kelen tun ye Sim\u0254n Piy\u025bri badenk\u025b Andere ye.", "fr": "Andr\u00e9, le fr\u00e8re de Simon-Pierre, \u00e9tait l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean et suivi J\u00e9sus."}, {"bm": "Andere sera f\u0254l\u0254 a badenk\u025b Sim\u0254n ma ni ka f\u0254 o ye : \u00ab Anw ye Cidenmasa ye.\u00bb - o k\u0254r\u0254 ye ko Krista.", "fr": "Il rencontre en premier lieu son fr\u00e8re Simon et lui dit: \u00abNous avons trouv\u00e9 le Messie\u00bb - ce qui veut dire Christ."}, {"bm": "Andere ye a badenk\u025b lase Yezu ma.", "fr": "Il l'amena \u00e0 J\u00e9sus."}, {"bm": "Yezu ye o fil\u025b kos\u025bb\u025b ka a f\u0254, ko: \u00abI ye Sim\u0254n ye, Zan denk\u025b. I na wele ko Kefa.\u00bb - o k\u0254r\u0254 ye ko Piy\u025bri.", "fr": "J\u00e9sus le regarda et dit: \u00abTu es Simon, le fils de Jean; tu t'appelleras C\u00e9phas\u00bb - ce qui veut dire Pierre."}, {"bm": "O duguj\u025b, Yezu ye a \u014baniya ka taa Galile mara la. A ni Filipu b\u025bnna ani a ko o ma : \u00ab Tugu ne na !\u00bb", "fr": "Le lendemain, J\u00e9sus r\u00e9solut de partir pour la Galil\u00e9e; il rencontre Philippe et lui dit: \u00abSuis-moi!\u00bb"}, {"bm": "Filipu tun b\u025b b\u0254 B\u025btisayidi, Andere ni Piy\u025bri ka dugu.", "fr": "Philippe \u00e9tait de Bethsa\u00efde, la ville d'Andr\u00e9 et de Pierre."}, {"bm": "Filipu sera Natanay\u025bli ma ni ka a f\u0254 o ye, ko : \u00ab Moyizi ka Ciw ani Kiraw b\u025b min kof\u0254, anw ye o ye ! Yezu don, Zoz\u025bfu denk\u025b, ka b\u0254 Nazar\u025bti.\u00bb", "fr": "Philippe rencontre Nathana\u00e8l et lui dit: \u00abCelui dont Mo\u00efse a \u00e9crit dans la Loi, ainsi que les proph\u00e8tes, nous l'avons trouv\u00e9: J\u00e9sus, le fils de Joseph, de Nazareth.\u00bb"}, {"bm": "Natanay\u025bli ko a ma : \u00ab F\u025bn\u0272uman b\u025b se ka b\u0254 Nazar\u025bti wa ?\u00bb", "fr": "Nathana\u00e8l lui dit: \u00abDe Nazareth, peut-il sortir quelque chose de bon?\u00bb"}, {"bm": "Filipu ye a jaabi, ko : \u00ab Na, i na a ye !\u00bb", "fr": "Philippe lui dit: \u00abViens et vois.\u00bb"}, {"bm": "Yezu ye Natanay\u025bli nat\u0254 ye a y\u0254r\u0254 ani a ye a f\u0254 o ko la, ko : \u00ab Nin ye Isiray\u025bli y\u025br\u025bwoloden d\u0254 ye, siga si t\u025b a la.\u00bb", "fr": "J\u00e9sus vit Nathana\u00e8l venir vers lui et il dit de lui: \u00abVoici vraiment un Isra\u00e9lite sans d\u00e9tour.\u00bb"}, {"bm": "Natanay\u025bli ye a \u0272ininka ko : \u00ab E ye ne d\u0254n min ?\u00bb", "fr": "Nathana\u00e8l lui dit: \u00abD'o\u00f9 me connais-tu?\u00bb"}, {"bm": "Yezu ko a ma : \u00ab Sani Filipu ka i wele, ka i to torosun k\u0254r\u0254, ne ye i ye.\u00bb", "fr": "J\u00e9sus lui r\u00e9pondit: \u00abAvant que Philippe t'appel\u00e2t, quand tu \u00e9tais sous le figuier, je t'ai vu.\u00bb"}, {"bm": "Natanay\u025bli ko a ma : \u00ab Karam\u0254g\u0254, e ye Ala Den ye, e ye Isiray\u025bli Masa ye.\u00bb", "fr": "Nathana\u00e8l reprit: \u00abRabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Isra\u00ebl.\u00bb"}, {"bm": "Yezu ye a jaabi, ko : \u00ab Ne k\u025blen ka a f\u0254 i ye, ko : \"Ne ye i ye ka i to torosun k\u0254r\u0254\", o de ye a to i ye dannaya k\u025b !", "fr": "J\u00e9sus lui r\u00e9pondit: \u00abParce que je t'ai dit: \u00abJe t'ai vu sous le figuier\u00bb, tu crois!"}, {"bm": "I na f\u025bn w\u025br\u025bw ye min ka bon ni o ye !\u00bb", "fr": "Tu verras mieux encore.\u00bb"}, {"bm": "Ka fara o kan, a ko : \u00ab Tiy\u025bn tiy\u025bn na, ne b\u025b a f\u0254 aw ye ko aw na sankolo day\u025bl\u025blen ye ani ka Ala ka m\u025bl\u025bk\u025bw y\u025bl\u025bnt\u0254 ni u jigint\u0254 ye M\u0254g\u0254 Denk\u025b kunna.\u00bb", "fr": "Et il lui dit: \u00abEn v\u00e9rit\u00e9, en v\u00e9rit\u00e9, je vous le dis, vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre au-dessus du Fils de l'homme.\u00bb"}, {"bm": "Kaana k\u0254\u0272\u0254", "fr": "Les noces de Cana"}, {"bm": "O tile sabanan, k\u0254\u0272\u0254 d\u0254 k\u025bra Kaana dugu k\u0254n\u0254, Galile mara la. Yezu ba tun b\u025b yen.", "fr": "Le troisi\u00e8me jour, il y eut des noces \u00e0 Cana de Galil\u00e9e, et la m\u00e8re de J\u00e9sus y \u00e9tait."}, {"bm": "Yezu fana tun welela k\u0254\u0272\u0254 na, a ni a ka kalandenw.", "fr": "J\u00e9sus aussi fut invit\u00e9 \u00e0 ces noces, ainsi que ses disciples."}, {"bm": "\u0190r\u025bz\u025bnd\u0254l\u0254 d\u025bs\u025blen, Yezu ba ko a ma : \u00ab \u0190r\u025bz\u025bnd\u0254l\u0254 t\u025b u bolo tugun.\u00bb", "fr": "Or il n'y avait plus de vin, car le vin des noces \u00e9tait \u00e9puis\u00e9. La m\u00e8re de J\u00e9sus lui dit: \u00abIls n'ont pas de vin.\u00bb"}, {"bm": "Nka Yezu ye a jaabi, ko : \u00ab Muso o, e b\u025b a f\u025b ne ka mun k\u025b ?", "fr": "J\u00e9sus lui dit: \u00abQue me veux-tu, femme?"}, {"bm": "Ne ka waati ma se f\u0254l\u0254.\u00bb", "fr": "Mon heure n'est pas encore arriv\u00e9e.\u00bb"}, {"bm": "A ba ko magannaw ma : \u00ab A mana f\u025bn o f\u025bn f\u0254 aw ye, aw ka o k\u025b.\u00bb", "fr": "Sa m\u00e8re dit aux servants: \u00abTout ce qu'il vous dira, faites-le.\u00bb"}, {"bm": "O tun ye a s\u0254r\u0254 farajidagaw w\u0254\u0254r\u0254 tun sigilen b\u025b yen Zifuw ka saniyali kama ani o kelen-kelen falen tun b\u025b minifilen\u0272\u025b k\u025bm\u025b wali k\u025bm\u025b ni bi duuru b\u0254.", "fr": "Or il y avait six jarres de pierre, destin\u00e9es aux purifications des Juifs, et contenant chacune deux ou trois mesures."}, {"bm": "Yezu ko magannaw ma : \u00ab Aw ka jidagaw ninnu fa ji la.\u00bb", "fr": "J\u00e9sus leur dit: \u00abRemplissez d'eau ces jarres.\u00bb"}, {"bm": "Olu ye jidagaw fa fo u da la.", "fr": "Ils les remplirent jusqu'au bord."}, {"bm": "O k\u0254, Yezu ko u ye : \u00ab Aw ka d\u0254 soli sisan ka taa o di dumuniko\u0272\u025bnab\u0254la ma.\u00bb", "fr": "Il leur dit: \u00abPuisez maintenant et portez-en au ma\u00eetre du repas.\u00bb"}, {"bm": "U taara d\u0254 di o ma.", "fr": "Ils lui en port\u00e8rent."}, {"bm": "ka a f\u0254 o ye : \u00ab M\u0254g\u0254 b\u025b\u025b b\u025b f\u0254l\u0254 ka \u025br\u025bz\u025bnd\u0254l\u0254 duman de lab\u0254 ani ni m\u0254g\u0254w ye caman min, \u025br\u025bz\u025bnd\u0254l\u0254 min diya t\u025b f\u0254l\u0254 b\u0254 o b\u025b lab\u0254.", "fr": "et lui dit: \u00abTout homme sert d'abord le bon vin et, quand les gens sont ivres, le moins bon."}, {"bm": "Nka e k\u0254ni ye \u025br\u025bz\u025bnd\u0254l\u0254 duman mara fo sisan !\u00bb", "fr": "Toi, tu as gard\u00e9 le bon vin jusqu'\u00e0 pr\u00e9sent!\u00bb"}, {"bm": "Nin de k\u025bra Yezu ka taamasy\u025bn k\u025blenw damin\u025b ye; o k\u025bra Kaana, Galile mara la. A ye a dawula jira ani a ka kalandenw dara a la.", "fr": "Tel fut le premier des signes de J\u00e9sus, il l'accomplit \u00e0 Cana de Galil\u00e9e et il manifesta sa gloire et ses disciples crurent en lui."}, {"bm": "O k\u0254, a ni a ba ni a balimak\u025bw ani a ka kalandenw jiginna ka taa Kafaranaw\u0254mu, nka u ma tile caman k\u025b yen.", "fr": "Apr\u00e8s quoi, il descendit \u00e0 Capharna\u00fcm, lui, ainsi que sa m\u00e8re et ses fr\u00e8res et ses disciples, et ils n'y demeur\u00e8rent que peu de jours."}, {"bm": "Zifuw ka Paki tun ka surun ani Yezu y\u025bl\u025bnna ka taa Zerusal\u025bmu.", "fr": "La P\u00e2que des Juifs \u00e9tait proche et J\u00e9sus monta \u00e0 J\u00e9rusalem."}, {"bm": "A ye a s\u0254r\u0254 misiw, sagaw ani ntubannin feerelilaw ani warifalennaw b\u025b Alabatosoba k\u0254n\u0254.", "fr": "Il trouva dans le Temple les vendeurs de boeufs, de brebis et de colombes et les changeurs assis."}, {"bm": "ani a ko ntubannin feerelilaw ma, ko: \u00abAw ka nin ta ka b\u0254 yan.", "fr": "et aux vendeurs de colombes il dit: \u00abEnlevez cela d'ici."}, {"bm": "Aw kana ne Fa ka so k\u025b jagok\u025bso ye.\u00bb", "fr": "Ne faites pas de la maison de mon P\u00e8re une maison de commerce.\u00bb"}, {"bm": "Kalandenw hakili jiginna a la ko a b\u025b S\u025bb\u025bn senu k\u0254n\u0254, ko : \"I ka so kanuyaba b\u025bna ne dun.\"", "fr": "Ses disciples se rappel\u00e8rent qu'il est \u00e9crit: \u00abLe z\u00e8le pour ta maison me d\u00e9vorera.\u00bb"}, {"bm": "Nka, Zifuw ye a \u0272ininka, ko : \u00abI b\u025bna taamasy\u025bn jum\u025bn jira anw la sa, i ka k\u025bta nin kunk\u0254r\u0254?\u00bb", "fr": "Alors les Juifs prirent la parole et lui dirent: \u00abQuel signe nous montres-tu pour agir ainsi?\u00bb"}, {"bm": "Yezu ye u jaabi, ko : \u00abAw ka Alabatosoba nin ci ani ne na a lawuli tile saba k\u0254n\u0254.\u00bb", "fr": "J\u00e9sus leur r\u00e9pondit: \u00abD\u00e9truisez ce sanctuaire et en trois jours je le rel\u00e8verai.\u00bb"}, {"bm": "Zifuw ko a ma : \u00abSan bi naani ni w\u0254\u0254r\u0254 de k\u025bra ka Alabatosoba nin j\u0254, e dun ko tile saba k\u0254n\u0254 i b\u025bna a lawuli?\u00bb", "fr": "Les Juifs lui dirent alors: \u00abIl a fallu quarante-six ans pour b\u00e2tir ce sanctuaire, et toi, en trois jours tu le rel\u00e8veras?\u00bb"}, {"bm": "Nka ale kan tun b\u025b Alabatosoba min ma, o ye a y\u025br\u025b farikolo de ye.", "fr": "Mais lui parlait du sanctuaire de son corps."}, {"bm": "O de kos\u0254n a kununnen k\u0254 ka b\u0254 suw c\u025b la, a ka kalandenw hakili jiginna a la ko a tun ye a f\u0254 o cogo de la ; u dara S\u025bb\u025bn senu la ani a ka kuma f\u0254len na.", "fr": "Aussi, quand il ressuscita d'entre les morts, ses disciples se rappel\u00e8rent qu'il avait dit cela, et ils crurent \u00e0 l'\u00c9criture et \u00e0 la parole qu'il avait dite."}, {"bm": "Yezu b\u025b m\u0254g\u0254 d\u0254n", "fr": "S\u00e9jour \u00e0 J\u00e9rusalem"}, {"bm": "Ka Yezu to Zerusal\u025bmu, Paki seli tuma, m\u0254g\u0254 caman dara a la a ka taamasy\u025bn k\u025blenw yelen u f\u025b.", "fr": "Comme il \u00e9tait \u00e0 J\u00e9rusalem durant la f\u00eate de la P\u00e2que, beaucoup crurent en son nom, \u00e0 la vue des signes qu'il faisait."}, {"bm": "ani a mago tun t\u025b seereya si la Adamaden ko la : katugu ale y\u025br\u025b k\u0254ni tun b\u025b m\u0254g\u0254w k\u0254n\u0254nata d\u0254n.", "fr": "et qu'il n'avait pas besoin d'un t\u00e9moignage sur l'homme: car lui-m\u00eame connaissait ce qu'il y avait dans l'homme."}, {"bm": "Yezu ni Nikod\u025bmu ka \u0272\u0254g\u0254nye", "fr": "L'entretien avec Nicod\u00e8me"}, {"bm": "C\u025b d\u0254 tun b\u025b Fariziy\u025bn c\u025b la min t\u0254g\u0254 ye ko Nikod\u025bmu, Zifuw ka m\u0254g\u0254ba d\u0254 tun don.", "fr": "Or il y avait parmi les Pharisiens un homme du nom de Nicod\u00e8me, un notable des Juifs."}, {"bm": "A taara Yezu y\u0254r\u0254 su f\u025b ni ka a f\u0254 a ye, ko : \u00ab\u00a0Ne mak\u025b, anw b\u025b a d\u0254n ko i ye karam\u0254g\u0254 ye min nana ka b\u0254 Ala la. Bawo m\u0254g\u0254 si t\u025b se ka i ka taamasy\u025bn k\u025blenw \u0272\u0254g\u0254n k\u025b ni Ala t\u025b o tigi f\u025b.\u00bb", "fr": "Il vint de nuit trouver J\u00e9sus et lui dit: \u00abRabbi, nous le savons, tu viens de la part de Dieu comme un Ma\u00eetre: personne ne peut faire les signes que tu fais, si Dieu n'est pas avec lui.\u00bb"}, {"bm": "Yezu ye a jaabi, ko : \u00ab Tiy\u025bn tiy\u025bn na ! Ne b\u025b a f\u0254 i ye, m\u0254g\u0254 si t\u025b se ka Ala ka Masaya ye a \u0272\u025b la ni a ma bangin kokura.\u00bb", "fr": "J\u00e9sus lui r\u00e9pondit: \u00abEn v\u00e9rit\u00e9, en v\u00e9rit\u00e9, je te le dis, \u00e0 moins de na\u00eetre d'en haut, nul ne peut voir le Royaume de Dieu.\u00bb"}, {"bm": "Nikod\u025bmu ko : \u00ab M\u0254g\u0254 min k\u0254r\u0254la ka ban, o b\u025b se ka bangin cogo di ?", "fr": "Nicod\u00e8me lui dit: \u00abComment un homme peut-il na\u00eetre, \u00e9tant vieux?"}, {"bm": "M\u0254g\u0254 b\u025b se ka segin a ba k\u0254n\u0254 tugunni ni ka bangin wa ?\u00bb", "fr": "Peut-il une seconde fois entrer dans le sein de sa m\u00e8re et na\u00eetre?\u00bb"}, {"bm": "Yezu ye a jaabi, ko : \u00ab Tiy\u025bn tiy\u025bn na! Ne b\u025b a f\u0254 i ye, m\u0254g\u0254 si t\u025b se ka don Ala ka Masaya la fo ni i banginna ji ni Hakili f\u025b.", "fr": "J\u00e9sus r\u00e9pondit: \u00abEn v\u00e9rit\u00e9, en v\u00e9rit\u00e9, je te le dis, \u00e0 moins de na\u00eetre d'eau et d'Esprit, nul ne peut entrer dans le Royaume de Dieu."}, {"bm": "Min banginna farisogo sira f\u025b, o ye farisogo ye ; min banginna Hakili f\u025b, o ye hakili ye.", "fr": "Ce qui est n\u00e9 de la chair est chair, ce qui est n\u00e9 de l'Esprit est esprit."}, {"bm": "I kana kabakoya ni ne ye a f\u0254 i ye, ko : Aw ka kan ka bangin kokura.", "fr": "Ne t'\u00e9tonne pas, si je t'ai dit: Il vous fait na\u00eetre d'en haut."}, {"bm": "Fiy\u025bn b\u025b ci y\u0254r\u0254 min ka di a ye ani i b\u025b a mankan m\u025bn, nka i t\u025b a b\u0254y\u0254r\u0254 d\u0254n, i t\u025b a taay\u0254r\u0254 d\u0254n.", "fr": "Le vent souffle o\u00f9 il veut et tu entends sa voix, mais tu ne sais pas d'o\u00f9 il vient ni o\u00f9 il va."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 o m\u0254g\u0254 banginna Hakili f\u025b, o tigi ta b\u025b o cogo la.\u00bb", "fr": "Ainsi en est-il de quiconque est n\u00e9 de l'Esprit.\u00bb"}, {"bm": "Nikod\u025bmu ko a ye : \u00ab O b\u025b se ka k\u025b cogo di ?\u00bb", "fr": "Nicod\u00e8me lui r\u00e9pondit: \u00abComment cela peut-il se faire?\u00bb"}, {"bm": "Yezu ye a jaabi, ko : \u00abE min ye karam\u0254g\u0254 ye Isiray\u025bli, e t\u025b nin kow d\u0254n?", "fr": "J\u00e9sus lui r\u00e9pondit: \u00abTu es Ma\u00eetre en Isra\u00ebl, et ces choses-l\u00e0, tu ne les saisis pas?"}, {"bm": "Tiy\u025bn tiy\u025bn na ! Ne b\u025b a f\u0254 i ye ko anw b\u025b min d\u0254n, anw b\u025b o de f\u0254 ani anw ye min ye anw b\u025b o de seereya ; nka aw b\u025b aw ban anw ka seereya la.", "fr": "En v\u00e9rit\u00e9, en v\u00e9rit\u00e9, je te le dis, nous parlons de ce que nous savons et nous attestons ce que nous avons vu; mais vous n'accueillez pas notre t\u00e9moignage."}, {"bm": "Ni ne ye dugukolo kan kow f\u0254 aw ye, aw t\u025b da ne na, ne mana Sankolo kow f\u0254 aw ye tuma min, aw na da olu la cogo di ?", "fr": "Si vous ne croyez pas quand je vous dis les choses de la terre, comment croirez-vous quand je vous dirai les choses du ciel?"}, {"bm": "M\u0254g\u0254 si ma y\u025bl\u025bn sankolo la fo M\u0254g\u0254 Denk\u025b min jiginna ka b\u0254 sankolo la.", "fr": "Nul n'est mont\u00e9 au ciel, hormis celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme."}, {"bm": "walasa m\u0254g\u0254 o m\u0254g\u0254 b\u025b da a la, o ka balo banbali s\u0254r\u0254 a sabu f\u025b.", "fr": "afin que quiconque croit ait par lui la vie \u00e9ternelle."}, {"bm": "Ala ye diy\u025bn kanu haali fo a ye a Den kelen di, walasa m\u0254g\u0254 o m\u0254g\u0254 b\u025b da o la, o tigi kana tunun nka o ka balo banbali s\u0254r\u0254.", "fr": "Car Dieu a tant aim\u00e9 le monde qu'il a donn\u00e9 son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne se perde pas, mais ait la vie \u00e9ternelle."}, {"bm": "Ala ma a Den ci diy\u025bn k\u0254n\u0254 walasa ka kiri bin diy\u025bn kan, nka walasa diy\u025bn ka kisi a Den sabu f\u025b.", "fr": "Car Dieu n'a pas envoy\u00e9 son Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauv\u00e9 par lui."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 min b\u025b da Den na, o sen t\u025b kiri la ; m\u0254g\u0254 min ma da a la, kiri binna o tigi kan ka ban, katugu o tigi ma da Ala Den kelen T\u0254g\u0254 la.", "fr": "Qui croit en lui n'est pas jug\u00e9; qui ne croit pas est d\u00e9j\u00e0 jug\u00e9, parce qu'il n'a pas cru au Nom du Fils unique de Dieu."}, {"bm": "Kiri kun fil\u025b nin ye : Yeelen nana diy\u025bn na ani m\u0254g\u0254w ye dibi fisaya ni yeelen ye, katugu u k\u025bwalew tun man \u0272i.", "fr": "Et tel est le jugement: la lumi\u00e8re est venue dans le monde et les hommes ont mieux aim\u00e9 les t\u00e9n\u00e8bres que la lumi\u00e8re, car leurs oeuvres \u00e9taient mauvaises."}, {"bm": "Nka m\u0254g\u0254 min b\u025b kow k\u025b tiy\u025bn kan, o b\u025b na yeelen na walasa a k\u025bwalew ka d\u0254n Ala sagonawalew ye.\u00bb", "fr": "mais celui qui fait la v\u00e9rit\u00e9 vient \u00e0 la lumi\u00e8re, afin que soit manifest\u00e9 que ses oeuvres sont faites en Dieu.\u00bb"}, {"bm": "Zan ka seereyali k\u0254sa", "fr": "Ultime t\u00e9moignage de Jean."}, {"bm": "O k\u0254, Yezu ni a ka kalandenw taara Zide ani u tora yen ; a tun b\u025b batizeli k\u025b.", "fr": "Apr\u00e8s cela, J\u00e9sus vint avec ses disciples au pays de Jud\u00e9e et il y s\u00e9journa avec eux, et il baptisait."}, {"bm": "Zan fana tun b\u025b ka batizeli k\u025b Ayen\u0254n, Salimi da f\u025b, katugu jiba tun b\u025b yen ani m\u0254g\u0254w tun b\u025b na a f\u025b ka bat\u025bmu s\u0254r\u0254.", "fr": "Jean aussi baptisait, \u00e0 Aenon, pr\u00e8s de Salim, car les eaux y abondaient, et les gens se pr\u00e9sentaient et se faisaient baptiser."}, {"bm": "Zan k\u0254ni tun ma bila kaso la f\u0254l\u0254.", "fr": "Jean, en effet, n'avait pas encore \u00e9t\u00e9 jet\u00e9 en prison."}, {"bm": "Zan ka kalandenw ni Zifu d\u0254 ye \u0272\u0254g\u0254ns\u0254s\u0254 damin\u025b saniyali ko la.", "fr": "Il s'\u00e9leva alors une discussion entre les disciples de Jean et un Juif \u00e0 propos de purification:"}, {"bm": "U taara Zan s\u025bg\u025br\u025b ka a f\u0254 a ye, ko : \u00ab Karam\u0254g\u0254, m\u0254g\u0254 min tun b\u025b i f\u025b Zurud\u025bn ba fan d\u0254 f\u025b, ni i ye seereya k\u025b a ko la, o fil\u025b nin ye ka batizeli k\u025b ani b\u025b\u025b b\u025b ka na a y\u0254r\u0254 !\u00bb", "fr": "ils vinrent trouver Jean et lui dirent: \u00abRabbi, celui qui \u00e9tait avec toi de l'autre c\u00f4t\u00e9 du Jourdain, celui \u00e0 qui tu as rendu t\u00e9moignage, le voil\u00e0 qui baptise et tous viennent \u00e0 lui!\u00bb"}, {"bm": "Zan ye jaabili k\u025b, ko : \u00ab M\u0254g\u0254 t\u025b se ka foyi tigiya k\u025b, ni o ma b\u0254 sankolo la ka di a ma.", "fr": "Jean r\u00e9pondit: \u00abUn homme ne peut rien recevoir, si cela ne lui a \u00e9t\u00e9 donn\u00e9 du ciel."}, {"bm": "Aw y\u025br\u025b ye ne seerew ye ko ne ye a f\u0254, ko : Ne t\u025b Krista ye, nka ne cira ka na a \u0272\u025b.", "fr": "Vous-m\u00eames, vous m'\u00eates t\u00e9moins que j'ai dit: \u00abJe ne suis pas le Christ, mais je suis envoy\u00e9 devant lui.\u00bb"}, {"bm": "K\u0254\u0272\u0254muso b\u025b k\u0254\u0272\u0254c\u025b de ka bolo kan ; nka k\u0254\u0272\u0254c\u025b terik\u025b k\u0254ni j\u0254len b\u025b yen ka lam\u025bnni k\u025b ani k\u0254\u0272\u0254c\u025b kumakan b\u025b a nis\u0254ndiya ka a wasa.", "fr": "Qui a l'\u00e9pouse est l'\u00e9poux; mais l'ami de l'\u00e9poux qui se tient l\u00e0 et qui l'entend, est ravi de joie \u00e0 la voix de l'\u00e9poux."}, {"bm": "Ne ka nis\u0254ndiya b\u025b o cogo de la, a dafalen don.", "fr": "Telle est ma joie, et elle est compl\u00e8te."}, {"bm": "Ale ka kan ka sank\u0254r\u0254ta ani ne ka majigin.\u00bb", "fr": "Il faut que lui grandisse et que moi je d\u00e9croisse."}, {"bm": "Min b\u025b b\u0254 sankolo la, o tigi b\u025b f\u025bn b\u025b\u025b ni san c\u025b. Min b\u0254ra dugukolo la, o tigi ye dugukolo ta ye, ani dugukolo kan kuma de b\u025b o da.", "fr": "Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est terrestre et parle en terrestre."}, {"bm": "Min b\u025b b\u0254 sankolo la, \u00a0o tigi ye min ye a \u0272\u025b la ani ka min m\u025bn, o b\u025b o de seereya, nka m\u0254g\u0254 si t\u025b s\u0254n a ka seereya la.", "fr": "Celui qui vient du ciel t\u00e9moigne de ce qu'il a vu et entendu, et son t\u00e9moignage, nul ne l'accueille."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 min b\u025b s\u0254n a ka seereya ma, o tigi b\u025b a s\u025bm\u025bntiya o cogo la ko Ala ye tiy\u025bntigi ye.", "fr": "Qui accueille son t\u00e9moignage certifie que Dieu est v\u00e9ridique;"}, {"bm": "Bawo Ala ye min ci, o tigi b\u025b Ala dalakumaw de f\u0254, katugu Ala b\u025b Hakili di a ma ka wasa.", "fr": "en effet, celui que Dieu a envoy\u00e9 prononce les paroles de Dieu, car il donne l'Esprit sans mesure."}, {"bm": "Fa b\u025b Den kanu, a ye f\u025bn b\u025b\u025b don a bolo.", "fr": "Le P\u00e8re aime le Fils et a tout remis dans sa main."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 min b\u025b da Den na, balo banbali b\u025b o tigi ye. M\u0254g\u0254 min b\u025b i ban ka da a la, o tigi t\u025bna balo banbali s\u0254r\u0254; nka Ala ka Dimi b\u025b a k\u0254.\u00bb", "fr": "Qui croit au Fils a la vie \u00e9ternelle; qui refuse de croire au Fils ne verra pas la vie; mais la col\u00e8re de Dieu demeure sur lui.\u00bb"}, {"bm": "Yezu ni Samarikamuso", "fr": "J\u00e9sus chez les Samaritains"}, {"bm": "a ye Zide mara bila, ani a taara kokura Galile mara la.", "fr": "il quitta la Jud\u00e9e et s'en retourna en Galil\u00e9e."}, {"bm": "U tun ka kan ka Samari jamana c\u025btig\u025b.", "fr": "Or il lui fallait traverser la Samarie."}, {"bm": "Yezu sera dugu d\u0254 la min b\u025b wele ko Sikari. O dugu b\u025b foro k\u025br\u025b f\u025b, Zak\u0254bu ye min di a denk\u025b Zoz\u025bfu ma.", "fr": "Il arrive donc \u00e0 une ville de Samarie appel\u00e9e Sychar, pr\u00e8s de la terre que Jacob avait donn\u00e9e \u00e0 son fils Joseph."}, {"bm": "Zak\u0254bu ka k\u0254l\u0254n tun b\u025b yen.", "fr": "L\u00e0 se trouvait le puits de Jacob."}, {"bm": "Yezu s\u025bg\u025bnnen taama na, a ye a sigi k\u0254l\u0254nda la.", "fr": "J\u00e9sus, fatigu\u00e9 par la marche, se tenait donc assis pr\u00e8s du puits."}, {"bm": "Waati w\u0254\u0254r\u0254nan tun b\u025b \u0272ini ka se.", "fr": "C'\u00e9tait environ la sixi\u00e8me heure."}, {"bm": "Samarikamuso d\u0254 nana jib\u0254 la.", "fr": "Une femme de Samarie vient pour puiser de l'eau."}, {"bm": "Yezu ko o ma : \u00ab Ji di ne ma, ne ka ne min.\u00bb", "fr": "J\u00e9sus lui dit: \u00abDonne-moi \u00e0 boire.\u00bb"}, {"bm": "O ye a s\u0254r\u0254 a ka kalandenw tun taalen don dugu k\u0254n\u0254 ka dumuni san.", "fr": "Ses disciples en effet s'en \u00e9taient all\u00e9s \u00e0 la ville pour acheter de quoi manger."}, {"bm": "Samarikamuso in ye a f\u0254 Yezu ye, ko : \u00ab A k\u025bra di ?", "fr": "La femme samaritaine lui dit: \u00abComment!"}, {"bm": "E min ye Zifu ye, e b\u025b ne deli ji minta la, ne Samarika ?\u00bb", "fr": "toi qui es Juif, tu me demandes \u00e0 boire \u00e0 moi qui suis une femme samaritaine?\u00bb"}, {"bm": "Zifuw k\u0254ni t\u025b s\u0254n u ni Samarikaw ka j\u025b foyi la.", "fr": "Les Juifs en effet n'ont pas de relations avec les Samaritains."}, {"bm": "Yezu ye a jaabi, ko : \u00ab Ni i tun b\u025b Ala ka danye d\u0254n ani m\u0254g\u0254 min b\u025b a f\u0254 i ye : ji minta di ne ma, e tun na o tigi deli ani o tun na i s\u0254n ji la min b\u025b balo di m\u0254g\u0254 ma.\u00bb", "fr": "J\u00e9sus lui r\u00e9pondit: \u00abSi tu savais le don de Dieu et qui est celui qui te dit: Donne-moi \u00e0 boire, c'est toi qui l'aurais pri\u00e9 et il t'aurait donn\u00e9 de l'eau vive.\u00bb"}, {"bm": "Muso ko a ma : \u00ab Matigi, min\u025bn si t\u025b e bolo ka ji b\u0254, wa k\u0254l\u0254n ka dun.", "fr": "Elle lui dit: \u00abSeigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond."}, {"bm": "E dun b\u025bna o ji b\u0254 min, min b\u025b balo di ?", "fr": "D'o\u00f9 l'as-tu donc, l'eau vive?"}, {"bm": "An Fa Zak\u0254bu min ye k\u0254l\u0254n nin di an ma, e ka bon ni o ye wa ? O y\u025br\u025b ye a min k\u0254l\u0254n in na; iko a denw ani a ka baganw.\u00bb", "fr": "Serais-tu plus grand que notre p\u00e8re Jacob, qui nous a donn\u00e9 ce puits et y a bu lui-m\u00eame, ainsi que ses fils et ses b\u00eates?\u00bb"}, {"bm": "nka ne b\u025b ji min di, m\u0254g\u0254 o m\u0254g\u0254 b\u025bna o min, minn\u0254g\u0254 t\u025bna o tigi min\u025b abada. Ne k\u0254ni b\u025bna ji min di a ma, o na k\u025b a la balo banbali jipoyiy\u0254r\u0254 ye.\u00bb", "fr": "mais qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura plus jamais soif; l'eau que je lui donnerai deviendra en lui source d'eau jaillissant en vie \u00e9ternelle.\u00bb"}, {"bm": "Muso ye a f\u0254 a ye, ko : \u00ab Matigi, o ji nin di ne ma walasa minn\u0254g\u0254 kana ne min\u025b tugun, ani ne kana na ji b\u0254li la yan tugun.\u00bb", "fr": "La femme lui dit: \u00abSeigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie plus soif et ne vienne plus ici pour puiser.\u00bb"}, {"bm": "Yezu ko a ma : \u00ab Taa, ka i c\u025b wele ni ka segin ka na yan.\u00bb", "fr": "Il lui dit: \u00abVa, appelle ton mari et reviens ici.\u00bb"}, {"bm": "Muso ye a jaabi, ko : \u00ab C\u025b t\u025b ne bolo.\u00bb", "fr": "La femme lui r\u00e9pondit: \u00abJe n'ai pas de mari.\u00bb"}, {"bm": "Yezu ko a ma : \u00ab I ye tiy\u025bn f\u0254 ko c\u025b t\u025b i bolo, \u00a0katugu i sigira c\u025b duuru kun ka ban, ani min b\u025b i bolo sisan, o t\u025b i c\u025b ye ; i ye tiy\u025bn f\u0254.\u00bb", "fr": "J\u00e9sus lui dit: \u00abTu as bien fait de dire: \u00abJe n'ai pas de mari\u00bb, car tu as eu cinq maris et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari; en cela tu dis vrai.\u00bb"}, {"bm": "Muso ko a ye : \u00ab Matigi, ne \u0272\u025b b\u025b a la ko i ye Kira d\u0254 ye...", "fr": "La femme lui dit: \u00abSeigneur, je vois que tu es un proph\u00e8te..."}, {"bm": "An faw ye Ala bato nin kulu kan. Aw dun, aw b\u025b a f\u0254 ko batok\u025by\u0254r\u0254 ye Zerusal\u025bmu de ye.\u00bb", "fr": "Nos p\u00e8res ont ador\u00e9 sur cette montagne et vous, vous dites: C'est \u00e0 J\u00e9rusalem qu'est le lieu o\u00f9 il faut adorer.\u00bb"}, {"bm": "Yezu ko a ma : \u00ab Muso o, da ne na : waati b\u025b na, waati min na aw t\u025bna Fa bato kulu nin kan, aw t\u025bna a bato Zerusal\u025bmu.", "fr": "J\u00e9sus lui dit: \u00abCrois-moi, femme, l'heure vient o\u00f9 ce n'est ni sur cette montagne ni \u00e0 J\u00e9rusalem que vous adorerez le P\u00e8re."}, {"bm": "Aw b\u025b min bato, aw t\u025b o d\u0254n. Anw dun b\u025b min bato, anw b\u025b o sid\u0254n, katugu kisili b\u025b b\u0254 Zifuw de la.", "fr": "Vous, vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs."}, {"bm": "Nka, waati b\u025b na, o waati y\u025br\u025b sera ka ban : batobaga lakikaw na Fa Ala bato hakili la, ani tiy\u025bn kan ; katugu Fa Ala b\u025b o \u0272\u0254g\u0254n batobagaw de \u0272ini.", "fr": "Mais l'heure vient - et c'est maintenant - o\u00f9 les v\u00e9ritables adorateurs adoreront le P\u00e8re en esprit et en v\u00e9rit\u00e9, car tels sont les adorateurs que cherche le P\u00e8re."}, {"bm": "Ala ye hakili ye, ani minnu b\u025b a bato olu ka kan ka a bato hakili la ani tiy\u025bn kan.\u00bb", "fr": "Dieu est esprit, et ceux qui adorent, c'est en esprit et en v\u00e9rit\u00e9 qu'ils doivent adorer.\u00bb"}, {"bm": "Muso ko a ye: \u00abNe b\u025b a d\u0254n ko Cidenmasa b\u025b na, o min b\u025b wele Krista.", "fr": "La femme lui dit: \u00abJe sais que le Messie doit venir, celui qu'on appelle Christ."}, {"bm": "Ni o nana tuma min, o na f\u025bn b\u025b\u025b \u0272\u025bf\u0254 an ye.\u00bb", "fr": "Quand il viendra, il nous expliquera tout.\u00bb"}, {"bm": "Yezu ko a ma : \u00ab Ne min b\u025b kuma na i f\u025b, ne de ye o ye !\u00bb", "fr": "J\u00e9sus lui dit: \u00abJe le suis, moi qui te parle.\u00bb"}, {"bm": "O tuma, a ka kalandenw nana. U kabakoyara katugu a ni muso d\u0254 de tun b\u025b kuma na.", "fr": "L\u00e0-dessus arriv\u00e8rent ses disciples, et ils s'\u00e9tonnaient qu'il parl\u00e2t \u00e0 une femme."}, {"bm": "Nka u si ma a \u0272ininka, ko : \u00ab E b\u025b ka mun \u0272ini ?\u00bb", "fr": "Pourtant pas un ne dit: \u00abQue cherches-tu?\u00bb"}, {"bm": "wali \u00ab E b\u025b kuma a f\u025b mun na?\u00bb", "fr": "ou: \u00abDe quoi lui parles-tu?\u00bb"}, {"bm": "\u00abAw ye na, c\u025b d\u0254 fil\u025b yan min ye ne ka ko k\u025blenw b\u025b\u025b f\u0254 ne ye.", "fr": "\u00abVenez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait."}, {"bm": "A f\u0254 Krista t\u025b ?\u00bb", "fr": "Ne serait-il pas le Christ?\u00bb"}, {"bm": "Dugum\u0254g\u0254w b\u0254ra ka taa Yezu y\u0254r\u0254.", "fr": "Ils sortirent de la ville et ils se dirigeaient vers lui."}, {"bm": "O waati k\u0254n\u0254, kalandenw ye a \u0272ini a f\u025b, ko : \u00ab Karam\u0254g\u0254, dumuni d\u0254 k\u025b sa !\u00bb", "fr": "Entre-temps, les disciples le priaient, en disant: \u00abRabbi, mange.\u00bb"}, {"bm": "Nka a ye u jaabi, ko : \u00ab Dumuni d\u0254 b\u025b ne f\u025b ka a dun aw t\u025b min d\u0254n.\u00bb", "fr": "Mais il leur dit: \u00abJ'ai \u00e0 manger un aliment que vous ne connaissez pas.\u00bb"}, {"bm": "Kalandenw tun b\u025b ka \u0272\u0254g\u0254n \u0272ininka, ko : \u00ab M\u0254g\u0254 d\u0254 nana dumuni di a ma wa ?\u00bb", "fr": "Les disciples se disaient entre eux: \u00abQuelqu'un lui aurait-il apport\u00e9 \u00e0 manger?\u00bb"}, {"bm": "Yezu ko u ma : \u00ab Ka ne Cibaga sago k\u025b ani ka a ka baara dafa, o de ye ne ka dumuni ye.", "fr": "J\u00e9sus leur dit: \u00abMa nourriture est de faire la volont\u00e9 de celui qui m'a envoy\u00e9 et de mener son oeuvre \u00e0 bonne fin."}, {"bm": "Aw y\u025br\u025b t\u025b a f\u0254 wa ko : Kalo naani nin k\u0254, sumanw kannituma na se ?", "fr": "Ne dites-vous pas: Encore quatre mois et vient la moisson?"}, {"bm": "Ne k\u0254ni b\u025b a f\u0254 aw ye, ko : Aw ka aw \u0272\u025b k\u0254r\u0254ta ka forow laj\u025b, katugu sumanw j\u025bra ka ban, ani u sera tig\u025bli ye.", "fr": "Eh bien! je vous dis: Levez les yeux et regardez les champs, ils sont blancs pour la moisson."}, {"bm": "Kabini sisan, sumantig\u025bla b\u025b a sara s\u0254r\u0254 ; ani a b\u025b sumanw dalaj\u025b balo banbali kama. O cogo la, dannik\u025bla ani sumantig\u025bla, olu fila b\u025b\u025b b\u025b \u0272agali \u0272\u0254g\u0254n f\u025b.", "fr": "D\u00e9j\u00e0 le moissonneur re\u00e7oit son salaire et r\u00e9colte du fruit pour la vie \u00e9ternelle, en sorte que le semeur se r\u00e9jouit avec le moissonneur."}, {"bm": "Ntalen in k\u0254ni b\u025b tiy\u025bn f\u0254 nin y\u0254r\u0254, ko : M\u0254g\u0254 d\u0254 b\u025b danni k\u025b, nka d\u0254w\u025br\u025b de b\u025b suman tig\u025b.", "fr": "Car ici se v\u00e9rifie le dicton: autre est le semeur, autre le moissonneur;"}, {"bm": "Ne ye aw ci ka sumanw tig\u025b aw ma s\u025bg\u025bn si k\u025b min na. D\u0254w ye s\u025bg\u025bn k\u025b ani aw b\u025b olu ka s\u025bg\u025bn nafa s\u0254r\u0254.\u00bb", "fr": "je vous ai envoy\u00e9s moissonner l\u00e0 o\u00f9 vous ne vous \u00eates pas fatigu\u00e9s; d'autres se sont fatigu\u00e9s et vous, vous h\u00e9ritez de leurs fatigues.\u00bb"}, {"bm": "Dugu nin k\u0254n\u0254, Samarikaw caman dara Yezu la muso ka kumaw kos\u0254n, o min tun b\u025b ka a seereya, ko : \u00ab A ye ne ka ko k\u025blen b\u025b\u025b f\u0254 ne ye.\u00bb", "fr": "Un bon nombre de Samaritains de cette ville crurent en lui \u00e0 cause de la parole de la femme, qui attestait: \u00abIl m'a dit tout ce que j'ai fait.\u00bb"}, {"bm": "Samarikaw nana a y\u0254r\u0254 mink\u025b, u ye a deli ko a ka sigi u bara.", "fr": "Quand donc ils furent arriv\u00e9s pr\u00e8s de lui, les Samaritains le pri\u00e8rent de demeurer chez eux."}, {"bm": "A tora yen tile fila. \u00a0ani u tun b\u025b a f\u0254 muso nin ye, ko : \u00ab Sisan, anw t\u025b dannaya k\u025b tugun e ka kuma d\u0254r\u0254n kos\u0254n.", "fr": "Il y demeura deux jours et ils disaient \u00e0 la femme: \u00abCe n'est plus sur tes dires que nous croyons;"}, {"bm": "Anw y\u025br\u025b ye a dalakuma lam\u025bn, ani anw ye a d\u0254n ko diy\u025bn kisibaga ye ale ye tiy\u025bn y\u025br\u025b la.\u00bb", "fr": "nous l'avons nous-m\u00eames entendu et nous savons que c'est vraiment lui le sauveur du monde.\u00bb"}, {"bm": "Tile fila t\u025bm\u025bnnen k\u0254, Yezu b\u0254ra yen ka taa Galile mara la.", "fr": "Apr\u00e8s ces deux jours, il partit de l\u00e0 pour la Galil\u00e9e."}, {"bm": "Ale y\u025br\u025b dun tun ye a seereya, ko : Kira t\u025b bonya s\u0254r\u0254 a y\u025br\u025b faso la.", "fr": "J\u00e9sus avait en effet t\u00e9moign\u00e9 lui-m\u00eame qu'un proph\u00e8te n'est pas honor\u00e9 dans sa propre patrie."}, {"bm": "A selen Galile mara la, Galilekaw ye a ladon ko\u0272uman katugu a tun ye f\u025bn o f\u025bn k\u025b Zerusal\u025bmu dugu k\u0254n\u0254 Paki seli sen f\u025b, u tun ye o b\u025b\u025b ye, ka a mas\u0254r\u0254 u fana tun taara o seli la.", "fr": "Quand donc il vint en Galil\u00e9e, les Galil\u00e9ens l'accueillirent, ayant vu tout ce qu'il avait fait \u00e0 J\u00e9rusalem lors de la f\u00eate; car eux aussi \u00e9taient venus \u00e0 la f\u00eate."}, {"bm": "Ayiwa, Yezu k\u0254seginna Kaana dugu k\u0254n\u0254 Galile mara la, a tun ye ji y\u025bl\u025bma ka a k\u025b \u025br\u025bz\u025bnji ye y\u0254r\u0254 min na.", "fr": "Il retourna alors \u00e0 Cana de Galil\u00e9e, o\u00f9 il avait chang\u00e9 l'eau en vin."}, {"bm": "Faamanam\u0254g\u0254 d\u0254 tun b\u025b yen, min den tun man k\u025bn\u025b Kafaranaw\u0254mu dugu k\u0254n\u0254.", "fr": "Et il y avait un fonctionnaire royal, dont le fils \u00e9tait malade \u00e0 Capharna\u00fcm."}, {"bm": "O ye a m\u025bn mink\u025b ko Yezu b\u0254ra Zide mara la ka na Galile mara k\u0254n\u0254, o sera a ma ka a deli ko a ka na Kafaranaw\u0254mu dugu k\u0254n\u0254 walasa ka ale den k\u025bn\u025bya min b\u025b \u0272ini ka sa.", "fr": "Apprenant que J\u00e9sus \u00e9tait arriv\u00e9 de Jud\u00e9e en Galil\u00e9e, il s'en vint le trouver et il le priait de descendre gu\u00e9rir son fils, car il allait mourir."}, {"bm": "Yezu ko a ma : \u00ab Ni aw ma taamasy\u025bnw ni kabakow ye, aw t\u025b dannaya k\u025b abada !\u00bb", "fr": "J\u00e9sus lui dit: \u00abSi vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croirez pas!\u00bb"}, {"bm": "Faamanam\u0254g\u0254 nin ko a ye : \u00ab Matigi, na sani ne den ka sa.\u00bb", "fr": "Le fonctionnaire royal lui dit: \u00abSeigneur, descends avant que ne meure mon petit enfant.\u00bb"}, {"bm": "Yezu ye a jaabi : \u00ab Taa, f\u025bn t\u025b i den na!\u00bb", "fr": "J\u00e9sus lui dit: \u00abVa, ton fils vit.\u00bb"}, {"bm": "Yezu ye kuma min f\u0254 c\u025b ye, c\u025b dara o la, ani a taara.", "fr": "L'homme crut \u00e0 la parole que J\u00e9sus lui avait dite et il se mit en route."}, {"bm": "A segint\u0254 Kafaranaw\u0254mu, a ka magannaw nana a kunb\u025bn ani u ko a ye: \u00abI den b\u025b ni na.\u00bb", "fr": "D\u00e9j\u00e0 il descendait, quand ses serviteurs, venant \u00e0 sa rencontre, lui dirent que son enfant \u00e9tait vivant."}, {"bm": "A ye a \u0272ini ka a d\u0254n n\u0254g\u0254ya k\u025bra waati min na.", "fr": "Il s'informa aupr\u00e8s d'eux de l'heure \u00e0 laquelle il s'\u00e9tait trouv\u00e9 mieux."}, {"bm": "U ko a ye: \u00abFarigan b\u0254ra a la kunu tile jigintuma.\u00bb", "fr": "Ils lui dirent: \u00abC'est hier, \u00e0 la septi\u00e8me heure, que la fi\u00e8vre l'a quitt\u00e9.\u00bb"}, {"bm": "Den fa ye a faamu ko o tun ye a f\u0254waati tigitigi ye Yezu f\u025b, ko: \u00abI den b\u025b balo la.\u00bb O tuma, ale ni a ka sok\u0254n\u0254m\u0254g\u0254 b\u025b\u025b laj\u025blen k\u025bra dannatigiw ye.", "fr": "Le p\u00e8re reconnut que c'\u00e9tait l'heure o\u00f9 J\u00e9sus lui avait dit: \u00abTon fils vit\u00bb, et il crut, lui avec sa maison tout enti\u00e8re."}, {"bm": "Yezu ye taamasy\u025bn filanan min k\u025b a k\u0254seginnen ka b\u0254 Zide mara la ka na Galile mara la, o ye nin de ye.", "fr": "Ce nouveau signe, le second, J\u00e9sus le fit \u00e0 son retour de Jud\u00e9e en Galil\u00e9e."}, {"bm": "Yezu ka seli filanan Zerusal\u025bmu", "fr": "Deuxi\u00e8me f\u00eate \u00e0 J\u00e9rusalem (premi\u00e8re opposition \u00e0 la r\u00e9v\u00e9lation)"}, {"bm": "B\u025btizata banabagat\u0254 d\u0254 k\u025bn\u025byali", "fr": "Gu\u00e9rison d'un infirme \u00e0 la piscine de Bethzatha"}, {"bm": "O k\u0254, Zifuw ka seli d\u0254 tun set\u0254 don, ani Yezu y\u025bl\u025bnna ka taa Zerusal\u025bmu.", "fr": "Apr\u00e8s cela, il y eut une f\u00eate des Juifs et J\u00e9sus monta \u00e0 J\u00e9rusalem."}, {"bm": "Koliy\u0254r\u0254 d\u0254 b\u025b Zerusal\u025bmu, Sagaw ka da k\u025br\u025b f\u025b, o koliy\u0254r\u0254 t\u0254g\u0254 ye eberekan na ko B\u025btizata, a lamininen tun don ni ga duuru ye.", "fr": "Or il existe \u00e0 J\u00e9rusalem, pr\u00e8s de la Probatique, une piscine qui s'appelle en h\u00e9breu Bethesda et qui a cinq portiques."}, {"bm": "Banabagat\u0254w caman tun b\u025b da ga minnu k\u0254r\u0254: fiyent\u0254w, senkelenw ani fasajalenw, ka u k\u0254nk\u0254nma ka ji lamagali mak\u0254n\u0254.", "fr": "Sous ces portiques gisaient une multitude d'infirmes, aveugles, boiteux, impotents, qui attendaient le bouillonnement de l'eau."}, {"bm": "Bawo Matigi ka m\u025bl\u025bk\u025b tun b\u025b jigin ji nin na tuma ni tuma ka o lamaga. O la m\u0254g\u0254 f\u0254l\u0254 min k\u0254ni b\u025b jigin ji lamagalen na, o ka bana tun k\u025bra sifaya o sifaya ye, o tun b\u025b k\u025bn\u025bya.", "fr": "Car l'ange du Seigneur descendait par moments dans la piscine et agitait l'eau; le premier alors \u00e0 y entrer, apr\u00e8s que l'eau avait \u00e9t\u00e9 agit\u00e9e, se trouvait gu\u00e9ri, quel que f\u00fbt son mal."}, {"bm": "C\u025b d\u0254 tun b\u025b yen min ni bana tun b\u025b \u0272\u0254g\u0254n na kabini san bi saba ni san segin.", "fr": "Il y avait l\u00e0 un homme qui \u00e9tait infirme depuis trente-huit ans."}, {"bm": "Yezu ye o dalen ye ani a ye a d\u0254n ko o tun b\u025b ten kabini tumajan, a ko o ma: \u00abI b\u025b a f\u025b ka k\u025bn\u025bya wa?\u00bb", "fr": "J\u00e9sus, le voyant \u00e9tendu et apprenant qu'il \u00e9tait dans cet \u00e9tat depuis longtemps d\u00e9j\u00e0, lui dit: \u00abVeux-tu gu\u00e9rir?\u00bb"}, {"bm": "Banabagat\u0254 ye a jaabi, ko: \u00abMatigi, m\u0254g\u0254 t\u025b ne bolo min na ne lajigin ji la a lamagatuma; ni ne ye a \u0272ini ka jigin ji la, m\u0254g\u0254 w\u025br\u025b b\u025b jigin ne \u0272\u025b.\u00bb", "fr": "L'infirme lui r\u00e9pondit: \u00abSeigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine, quand l'eau vient \u00e0 \u00eatre agit\u00e9e; et, le temps que j'y aille, un autre descend avant moi.\u00bb"}, {"bm": "Yezu ko a ma: \u00abWuli ka i ka garagara ta ani ka i taama.\u00bb", "fr": "J\u00e9sus lui dit: \u00abL\u00e8ve-toi, prends ton grabat et marche.\u00bb"}, {"bm": "O y\u0254r\u0254nin kelen na, c\u025b k\u025bn\u025byara. A ye a ka garagara ta ka taama.", "fr": "Et aussit\u00f4t l'homme fut gu\u00e9ri; il prit son grabat et il marchait."}, {"bm": "O don tun ye lafiy\u025bndon de ye.", "fr": "Or c'\u00e9tait le sabbat, ce jour-l\u00e0."}, {"bm": "O de ye a to, Yezu tun b\u0254ra ka c\u025b min k\u025bn\u025bya, Zifuw ko o ma: \u00abLafiy\u025bndon ye bi ye!", "fr": "Les Juifs dirent donc \u00e0 celui qui venait d'\u00eatre gu\u00e9ri: \u00abC'est le sabbat."}, {"bm": "A man kan i ka i ka garagara ta.\u00bb", "fr": "Il ne t'est pas permis de porter ton grabat.\u00bb"}, {"bm": "Nka o ye u jaabi : \u00ab Ne k\u025bn\u025byabaga de ko ne ma : \"I ka garagara ta, ani i ka taama !\"\u00bb", "fr": "Il leur r\u00e9pondit: \u00abCelui qui m'a gu\u00e9ri m'a dit: Prends ton grabat et marche.\u00bb"}, {"bm": "U ye a \u0272ininka, ko : \u00ab J\u0254nni de ye o tigilam\u0254g\u0254 ye, min ko i ma : \"I ka garagara ta ka taama?\"\u00bb", "fr": "Ils lui demand\u00e8rent: \u00abQuel est l'homme qui t'a dit: Prends ton grabat et marche?\u00bb"}, {"bm": "Nka c\u025b min tun k\u025bn\u025byara, o tun t\u025b a k\u025bn\u025byabaga d\u0254n; bawo Yezu tun ye a mab\u0254 jamakulu la min tun b\u025b yen.", "fr": "Mais celui qui avait \u00e9t\u00e9 gu\u00e9ri ne savait pas qui c'\u00e9tait; J\u00e9sus en effet avait disparu, car il y avait foule en ce lieu."}, {"bm": "K\u0254 f\u025b, Yezu ye c\u025b nin s\u0254r\u0254 Alabatosoba k\u0254n\u0254 ani a ko o ma : \u00ab K\u025bn\u025bya seginnen fil\u025b nin ye i ma. I kana hak\u025b k\u025b tun, katugu kow\u025br\u025b na se ka i s\u0254r\u0254 min ka jugu ni nin ye.\u00bb", "fr": "Apr\u00e8s cela, J\u00e9sus le rencontre dans le Temple et lui dit: \u00abTe voil\u00e0 gu\u00e9ri; ne p\u00e8che plus, de peur qu'il ne t'arrive pire encore.\u00bb"}, {"bm": "C\u025b taara a lakali Zifuw ye ko Yezu de ye ale ka bana k\u025bn\u025bya.", "fr": "L'homme s'en fut r\u00e9v\u00e9ler aux Juifs que c'\u00e9tait J\u00e9sus qui l'avait gu\u00e9ri."}, {"bm": "O de ye a to, Zifuw ye a damin\u025b ka Yezu nimat\u0254\u0254r\u0254. Ka da a kan a ye nin ko k\u025b lafiy\u025bndon.", "fr": "C'est pourquoi les Juifs pers\u00e9cutaient J\u00e9sus: parce qu'il faisait ces choses-l\u00e0 le jour du sabbat."}, {"bm": "Nka Yezu ye a kan to u ma, ko: \u00abHali bi, ne Fa b\u025b baara la, ani ne fana, ne b\u025b baara k\u025b.\u00bb", "fr": "Mais il r\u00e9pondit: \u00abMon P\u00e8re est \u00e0 l'oeuvre jusqu'\u00e0 pr\u00e9sent et j'oeuvre moi aussi.\u00bb"}, {"bm": "Nin kuma kama, don o don Zifuw tun b\u025b f\u025b\u025br\u025b\u0272ini na ka a faga, katugu ko a tun ma dan lafiy\u025bndon bonyabaliya ma, nka ko a tun b\u025b a f\u0254 ko Ala ye a Fa ye, ani ko a b\u025b a y\u025br\u025b ni Ala k\u025bny\u025b.", "fr": "Aussi les Juifs n'en cherchaient que davantage \u00e0 le tuer, puisque, non content de violer le sabbat, il appelait encore Dieu son propre P\u00e8re, se faisant \u00e9gal \u00e0 Dieu."}, {"bm": "Ala Den ka setigiya b\u0254y\u0254r\u0254", "fr": "Discours sur l'oeuvre du Fils"}, {"bm": "Yezu ye kuma ta tugunni ka f\u0254 u ye: \u00abTiy\u025bn tiy\u025bn na! Ne b\u025b a f\u0254 aw ye ko Den t\u025b foyi k\u025b a y\u025br\u025b ma ni a ma o ye a Fa la; Fa b\u025b min k\u025b, Den b\u025b o \u0272\u0254g\u0254n de k\u025b.", "fr": "J\u00e9sus reprit donc la parole et leur dit: \u00abEn v\u00e9rit\u00e9, en v\u00e9rit\u00e9, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-m\u00eame, qu'il ne le voie faire au P\u00e8re; ce que fait celui-ci, le Fils le fait pareillement."}, {"bm": "Bawo, Fa b\u025b a Den f\u025b ani a b\u025b f\u025bn o f\u025bn k\u025b, a b\u025b o b\u025b\u025b jira a den na. A b\u025bna wale d\u0254w\u025br\u025bw jira a la minnu na k\u025b ninnu ni san c\u025b fo aw na kabakoya.", "fr": "Car le P\u00e8re aime le Fils, et lui montre tout ce qu'il fait; et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, \u00e0 vous en stup\u00e9fier."}, {"bm": "O kama, iko Fa b\u025b suw lawuli ni ka u lasegin balo la, o cogo kelen na, Den sago b\u025b ka m\u0254g\u0254 min lasegin balo la, a b\u025b o lasegin balo la.", "fr": "Comme le P\u00e8re en effet ressuscite les morts et leur redonne vie, ainsi le Fils donne vie \u00e0 qui il veut."}, {"bm": "walasa b\u025b\u025b ka Den bonya iko u b\u025b Fa bonya cogo min.", "fr": "afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le P\u00e8re."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 min t\u025b bonya da Den kan, o t\u025b bonya da Fa kan fana o min ye Den ci.", "fr": "Qui n'honore pas le Fils n'honore pas le P\u00e8re qui l'a envoy\u00e9."}, {"bm": "Tiy\u025bn tiy\u025bn na! Ne b\u025b a f\u0254 aw ye ko m\u0254g\u0254 min b\u025b ne dalakumaw lam\u025bn ani ka da Fa la o min ye ne ci, o tigi b\u025b balo banbali s\u0254r\u0254 ani o b\u025b sen b\u0254 kiri la. Katugu a b\u0254ra saya bolo ka ban ka don balo la.", "fr": "En v\u00e9rit\u00e9, en v\u00e9rit\u00e9, je vous le dis, celui qui \u00e9coute ma parole et croit \u00e0 celui qui m'a envoy\u00e9 a la vie \u00e9ternelle et ne vient pas en jugement, mais il est pass\u00e9 de la mort \u00e0 la vie."}, {"bm": "Tiy\u025bn tiy\u025bn na! Ne b\u025b a f\u0254 aw ye ko waati b\u025b na ani sisan y\u025br\u025b ye o ye, m\u0254g\u0254 salenw b\u025bna Ala Den kan m\u025bn, ani minnu na a kan m\u025bn olu na balo.", "fr": "En v\u00e9rit\u00e9, en v\u00e9rit\u00e9, je vous le dis, l'heure vient - et c'est maintenant - o\u00f9 les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront."}, {"bm": "A ye se di fana Den ma ka m\u0254g\u0254w kiri tig\u025b, katugu M\u0254g\u0254 Denk\u025b don.", "fr": "et il lui a donn\u00e9 pouvoir d'exercer le jugement parce qu'il est Fils d'homme."}, {"bm": "ani u na wuli: minnu ye ko\u0272uman k\u025b olu na lakunun balo banbali s\u0254r\u0254li kama; minnu ye kojugu k\u025b, olu ta na k\u025b kiri kama.", "fr": "et sortiront: ceux qui auront fait le bien, pour une r\u00e9surrection de vie, ceux qui auront fait le mal, pour une r\u00e9surrection de jugement."}, {"bm": "Ne k\u0254ni, ne t\u025b se ka foyi k\u025b ne y\u025br\u025b ma.", "fr": "Je ne puis rien faire de moi-m\u00eame."}, {"bm": "Ne b\u025b min m\u025bn, ne b\u025b kiri tig\u025b ka da o de kan, ani o kiri tilennen don, katugu ne b\u025b a \u0272ini ka min k\u025b, o t\u025b ne y\u025br\u025b sago ye, nka ne Cibaga sago.", "fr": "Je juge selon ce que j'entends: et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volont\u00e9, mais la volont\u00e9 de celui qui m'a envoy\u00e9."}, {"bm": "Ni ne tun b\u025b ne y\u025br\u025b seereya, ne ka seereyali tun t\u025bna k\u025b tiy\u025bn ye.", "fr": "Si je me rends t\u00e9moignage \u00e0 moi-m\u00eame, mon t\u00e9moignage n'est pas valable."}, {"bm": "D\u0254w\u025br\u025b de ye ne seereyabaga ye, ani ne b\u025b a d\u0254n ko o seereya o ye tiy\u025bn ye.", "fr": "Un autre t\u00e9moigne de moi, et je sais qu'il est valable le t\u00e9moignage qu'il me rend."}, {"bm": "Aw ye Ciden d\u0254w bila ka taa Zan y\u0254r\u0254, ani o ye tiy\u025bn seereya.", "fr": "Vous avez envoy\u00e9 trouver Jean et il a rendu t\u00e9moignage \u00e0 la v\u00e9rit\u00e9."}, {"bm": "Ne k\u0254ni, ne mago t\u025b Adamaden ka seereya la, nka ne b\u025b kuma nin cogo la walasa aw ka kisi.", "fr": "Non que je rel\u00e8ve du t\u00e9moignage d'un homme; si j'en parle, c'est pour votre salut."}, {"bm": "Zan tun b\u025b iko fitin\u025b min juru b\u025b jeni ka yeelen b\u0254, ani aw s\u0254nna ka aw nis\u0254ndiya waati damad\u0254 o yeelen na.", "fr": "Celui-l\u00e0 \u00e9tait la lampe qui br\u00fble et qui luit, et vous avez voulu vous r\u00e9jouir une heure \u00e0 sa lumi\u00e8re."}, {"bm": "Nka seereyali d\u0254 b\u025b ne ko la min ka girin ni Zan ka seereya ye : o ye walew de ye Fa ye minnu k\u025bli n\u0254g\u0254ya ne ye ; o walew, ne b\u025b olu k\u025b, ani olu b\u025b a seereya ko Fa ye ne ci.", "fr": "Mais j'ai plus grand que le t\u00e9moignage de Jean: les oeuvres que le P\u00e8re m'a donn\u00e9 \u00e0 mener \u00e0 bonne fin, ces oeuvres m\u00eames que je fais me rendent t\u00e9moignage que le P\u00e8re m'envoie."}, {"bm": "Fa min ye ne ci, o y\u025br\u025b de ye seereya k\u025b ne ko la.", "fr": "Et le P\u00e8re qui m'a envoy\u00e9, lui, me rend t\u00e9moignage."}, {"bm": "Aw ma o kan lam\u025bn abada, aw ma o \u0272\u025bda ye abada, \u00a0ani o ka kuma t\u025b to aw k\u0254n\u0254, katugu aw ma da ne na, ne min ye Fa ka Ciden ye.", "fr": "Vous n'avez jamais entendu sa voix, vous n'avez jamais vu sa face, et sa parole, vous ne l'avez pas \u00e0 demeure en vous, puisque vous ne croyez pas celui qu'il a envoy\u00e9."}, {"bm": "O b\u025b\u025b ni a ta, aw t\u025b a f\u025b ka na ne y\u0254r\u0254 ka balo banbali s\u0254r\u0254 !", "fr": "et vous ne voulez pas venir \u00e0 moi pour avoir la vie!"}, {"bm": "nka ne b\u025b aw d\u0254n : Ala Kanuya t\u025b aw dusukun na.", "fr": "mais je vous connais: vous n'avez pas en vous l'amour de Dieu;"}, {"bm": "Ne nana ne Fa de T\u0254g\u0254 la, ani aw ma s\u0254n ne na ; ni m\u0254g\u0254 w\u025br\u025b nana a y\u025br\u025b t\u0254g\u0254 la, o tigi k\u0254ni, aw na s\u0254n o la !", "fr": "je viens au nom de mon P\u00e8re et vous ne m'accueillez pas; qu'un autre vienne en son propre nom, celui-l\u00e0, vous l'accueillerez."}, {"bm": "Aw na se ka k\u025b dannatigiw ye cogo di, aw minnu b\u025b aw ka tanuni s\u0254r\u0254 \u0272\u0254g\u0254n f\u025b, ka a s\u0254r\u0254 Ala min ye kelen ye, bonya min b\u025b s\u0254r\u0254 o f\u025b, aw t\u025b o \u0272ini ?", "fr": "Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez votre gloire les uns des autres, et ne cherchez pas la gloire qui vient du Dieu unique."}, {"bm": "Aw kana a miiri ko ne de b\u025bna aw jalaki Fa \u0272\u025b k\u0254r\u0254.", "fr": "Ne pensez pas que je vous accuserai aupr\u00e8s du P\u00e8re."}, {"bm": "Aw jalakibaga, o ye Moyizi de ye, aw ye aw jigi da o min kan.", "fr": "Votre accusateur, c'est Mo\u00efse, en qui vous avez mis votre espoir."}, {"bm": "\u0186w\u0254, ni aw tun b\u025b da Moyizi la, aw tun na da ne fana la, katugu ale kumana ne de ko la S\u025bb\u025bn senu k\u0254n\u0254.", "fr": "Car si vous croyiez Mo\u00efse, vous me croiriez aussi, car c'est de moi qu'il a \u00e9crit."}, {"bm": "Nka a ye min s\u025bb\u025bn, ni aw ma da o la, ne b\u025b min f\u0254, aw na da o la cogo di ?\u00bb", "fr": "Mais si vous ne croyez pas \u00e0 ses \u00e9crits, comment croirez-vous \u00e0 mes paroles?\u00bb"}, {"bm": "Balo buuru ko\u0272\u025bw", "fr": "La paque du pain de vie (nouvelle opposition \u00e0 la r\u00e9v\u00e9lation)"}, {"bm": "Buuruw cayali", "fr": "La multiplication des pains"}, {"bm": "O k\u0254, Yezu taara Galile k\u0254g\u0254ji fan d\u0254 f\u025b ; k\u0254g\u0254ji min b\u025b wele fana Tiberiyadi k\u0254g\u0254ji.", "fr": "Apr\u00e8s cela, J\u00e9sus s'en alla de l'autre c\u00f4t\u00e9 de la mer de Galil\u00e9e ou de Tib\u00e9riade."}, {"bm": "Jamaba tun b\u025b a n\u0254 f\u025b, katugu u \u0272\u025b tun dara taamasy\u025bnw kan, a tun b\u025b minnu k\u025b banabagat\u0254w ye.", "fr": "Une grande foule le suivait, \u00e0 la vue des signes qu'il op\u00e9rait sur les malades."}, {"bm": "O de ye a to Yezu y\u025bl\u025bnna kulu la. A ye a sigi yen, a ni a ka kalandenw.", "fr": "J\u00e9sus gravit la montagne et l\u00e0, il s'assit avec ses disciples."}, {"bm": "Paki tun surunyana, o min ye Zifuw ka seli ye.", "fr": "Or la P\u00e2que, la f\u00eate des Juifs, \u00e9tait proche."}, {"bm": "Yezu ye a \u0272\u025b k\u0254r\u0254ta ka jamaba nat\u0254 ye a y\u0254r\u0254. A ko Filipu ma : \u00ab An na se cogo di ka buuru san walasa u ka dumuni k\u025b ?\u00bb", "fr": "Levant alors les yeux et voyant qu'une grande foule venait \u00e0 lui, J\u00e9sus dit \u00e0 Philippe: \u00abO\u00f9 ach\u00e8terons-nous des pains pour que mangent ces gens?\u00bb"}, {"bm": "A ye o f\u0254 ka Filipu k\u0254r\u0254b\u0254, katugu a b\u025bna min k\u025b a y\u025br\u025b b\u025b o d\u0254n.", "fr": "Il disait cela pour le mettre \u00e0 l'\u00e9preuve, car lui-m\u00eame savait ce qu'il allait faire."}, {"bm": "Filipu ye a jaabi, ko : \u00ab Tile k\u025bm\u025b fila baara sara t\u025b a b\u0254, hali ni a f\u0254ra ko u kelen-kelen ka buuru kunkurunnin de s\u0254r\u0254.\u00bb", "fr": "Philippe lui r\u00e9pondit: \u00abDeux cents deniers de pain ne suffisent pas pour que chacun en re\u00e7oive un petit morceau.\u00bb"}, {"bm": "\u00ab C\u025bnin d\u0254 b\u025b yan, alikamabuuru kun duuru ani j\u025bg\u025bdennin fila b\u025b o bolo. O b\u025b mun \u0272\u025b nin m\u0254g\u0254kuluba ye ?\u00bb", "fr": "\u00abIl y a ici un enfant, qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de monde?\u00bb"}, {"bm": "Yezu ko : \u00ab Aw ka u lasigi.\u00bb", "fr": "J\u00e9sus leur dit: \u00abFaites s'\u00e9tendre les gens.\u00bb"}, {"bm": "Bin caman tun b\u025b y\u0254r\u0254 nin na.", "fr": "Il y avait beaucoup d'herbe en ce lieu."}, {"bm": "U ye u lasigi, u tun b\u025b m\u0254g\u0254 ba duuru \u0272\u0254g\u0254n b\u0254.", "fr": "Ils s'\u00e9tendirent donc, au nombre d'environ cinq mille hommes."}, {"bm": "O la, Yezu ye buuruw ta ka barika da Ala ye, a ye buuruw tila dumunik\u025bjama c\u025b. A ye j\u025bg\u025b di u ma fana fo ka wasa.", "fr": "Alors J\u00e9sus prit les pains et, ayant rendu gr\u00e2ces, il les distribua aux convives, de m\u00eame aussi pour les poissons, autant qu'ils en voulaient."}, {"bm": "U ye dumuni k\u025b ka u fa mink\u025b, Yezu ko a ka kalandenw ye : \u00ab Aw ka kunkunrun tolenw dalaj\u025b walasa foyi kana tiy\u025bn.\u00bb", "fr": "Quand ils furent repus, il dit \u00e0 ses disciples: \u00abRassemblez les morceaux en surplus, afin que rien ne soit perdu.\u00bb"}, {"bm": "U ye segi tan ni fila fa alikamabuurukun duuru kunkurunw dalaj\u025blen na, minnu tora dumunik\u025blaw k\u0254.", "fr": "Ils les rassembl\u00e8rent donc et remplirent douze couffins avec les morceaux des cinq pains d'orge rest\u00e9s en surplus \u00e0 ceux qui avaient mang\u00e9."}, {"bm": "U ye Yezu ka taamasy\u025bn k\u025blen ye tuma min, m\u0254g\u0254w tun b\u025b ka a f\u0254 : \u00abTiy\u025bn na, nin ye kira in y\u025br\u025b de ye min ka kan ka na diy\u025bn na.\u00bb", "fr": "\u00c0 la vue du signe qu'il venait de faire, les gens disaient: \u00abC'est vraiment lui le proph\u00e8te qui doit venir dans le monde.\u00bb"}, {"bm": "Nka Yezu ye a d\u0254n tuma min ko u tun b\u025b a f\u025b ka a min\u025b diyagoya la ka a k\u025b u ka masak\u025b ye, a ye a mab\u0254 ka taa a kelen na kulu la tugun.", "fr": "Alors J\u00e9sus, se rendant compte qu'ils allaient venir s'emparer de lui pour le faire roi, s'enfuit \u00e0 nouveau dans la montagne, tout seul."}, {"bm": "Yezu ka taama ji kan", "fr": "J\u00e9sus vient vers ses disciples en marchant sur la mer"}, {"bm": "U donna kurun k\u0254n\u0254 ka u kun da Kafaranaw\u0254mu kan, k\u0254g\u0254ji fan d\u0254 f\u025b.", "fr": "et, montant en bateau, ils se rendaient de l'autre c\u00f4t\u00e9 de la mer, \u00e0 Capharna\u00fcm."}, {"bm": "Su tun kora ka ban, ani Yezu tun ma na f\u0254l\u0254 u y\u0254r\u0254.", "fr": "Il faisait d\u00e9j\u00e0 nuit; J\u00e9sus n'\u00e9tait pas encore venu les rejoindre;"}, {"bm": "Fiy\u025bnba cili damin\u025bna ani k\u0254g\u0254ji b\u025b\u025b tun b\u025b ka funun.", "fr": "et la mer, comme soufflait un grand vent, se soulevait."}, {"bm": "Kalandenw tun ye paara\u0272\u025b ba duuru wali ba w\u0254\u0254r\u0254 \u0272\u0254g\u0254n k\u025b jufali la. O tuma de la, u ye Yezu taamat\u0254 ye k\u0254g\u0254ji kan ka a madon kurun na.", "fr": "Ils avaient ram\u00e9 environ vingt-cinq ou trente stades, quand ils voient J\u00e9sus marcher sur la mer et s'approcher du bateau."}, {"bm": "Ayiwa, u siranna.", "fr": "Ils eurent peur."}, {"bm": "Nka, a ko u ma : \u00ab Ne don, aw kana siran !\u00bb", "fr": "Mais il leur dit: \u00abC'est moi. N'ayez pas peur.\u00bb"}, {"bm": "Kalandenw tun b\u025b a f\u025b a ka don kurun k\u0254n\u0254, nka u tun b\u025b taa y\u0254r\u0254 min, kurun tun sera o dankan na kaban.", "fr": "Ils \u00e9taient dispos\u00e9s \u00e0 le prendre dans le bateau, mais aussit\u00f4t le bateau toucha terre l\u00e0 o\u00f9 ils se rendaient."}, {"bm": "Buuru min jiginna ka b\u0254 san f\u025b", "fr": "Discours dans la synagogue de Capharna\u00fcm"}, {"bm": "O duguj\u025b, jamakulu min tun b\u025b k\u0254g\u0254ji fan d\u0254 f\u025b, o ye a ye ko kurun kelen pe de tun b\u025b o y\u0254r\u0254 la, ani ko Yezu ma don o k\u0254n\u0254 a ka kalandenw f\u025b, nka ko kalandenw dama tun taara.", "fr": "Le lendemain, la foule qui se tenait de l'autre c\u00f4t\u00e9 de la mer vit qu'il n'y avait eu l\u00e0 qu'une barque et que J\u00e9sus n'\u00e9tait pas mont\u00e9 dans le bateau avec ses disciples, mais que seuls ses disciples s'en \u00e9taient all\u00e9s."}, {"bm": "O tuma kelen na, Matigi tun ye barikadali k\u025b ka buuru tila-tila y\u0254r\u0254 min, kurun w\u025br\u025bw tun sera yen ka b\u0254 Tiberiyadi.", "fr": "Cependant, de Tib\u00e9riade des bateaux vinrent pr\u00e8s du lieu o\u00f9 l'on avait mang\u00e9 le pain."}, {"bm": "Jamakulu ye a ye mink\u025b ko Yezu t\u025b yen ani ko a ka kalandenw fana tun t\u025b yen, m\u0254g\u0254w donna kurunw k\u0254n\u0254 ka taa Yezu \u0272ini Kafaranaw\u0254mu.", "fr": "Quand donc la foule vit que J\u00e9sus n'\u00e9tait pas l\u00e0, ni ses disciples non plus, les gens s'embarqu\u00e8rent et vinrent \u00e0 Capharna\u00fcm \u00e0 la recherche de J\u00e9sus."}, {"bm": "U ye a ye mink\u025b k\u0254g\u0254ji fan d\u0254 f\u025b, u ko a ma : \u00ab Karam\u0254g\u0254, e sera yan tuma jum\u025bn ?\u00bb", "fr": "L'ayant trouv\u00e9 de l'autre c\u00f4t\u00e9 de la mer, ils lui dirent: \u00abRabbi, quand es-tu arriv\u00e9 ici?\u00bb"}, {"bm": "Yezu ye u jaabi, ko : \u00ab Tiy\u025bn tiy\u025bn na ! Ne b\u025b a f\u0254 aw ye, ko : Aw t\u025b ka ne \u0272ini katugu aw \u0272\u025b dara taamasy\u025bnw kan, nka ko aw ye buuru dun ka aw fa.", "fr": "J\u00e9sus leur r\u00e9pondit: \u00abEn v\u00e9rit\u00e9, en v\u00e9rit\u00e9, je vous le dis, vous me cherchez, non pas parce que vous avez vu des signes, mais parce que vous avez mang\u00e9 du pain et avez \u00e9t\u00e9 rassasi\u00e9s."}, {"bm": "Aw kana baara k\u025b dumuni n\u0254 f\u025b min b\u025b tiy\u025bn. Aw ka baara k\u025b dumuni n\u0254 f\u025b min b\u025b basigi ka balo banbali di. M\u0254g\u0254 Denk\u025b na o di aw ma, Fa Ala ye a bolon\u0254 bila ale min na.\u00bb", "fr": "Travaillez non pour la nourriture qui se perd, mais pour la nourriture qui demeure en vie \u00e9ternelle, celle que vous donnera le Fils de l'homme, car c'est lui que le P\u00e8re, Dieu, a marqu\u00e9 de son sceau.\u00bb"}, {"bm": "U ko a ye : \u00ab Anw dun na mun k\u025b walasa an ka baara k\u025btaw ka b\u025bn Ala ka baaraw ma ?\u00bb", "fr": "Ils lui dirent alors: \u00abQue devons-nous faire pour travailler aux oeuvres de Dieu?\u00bb"}, {"bm": "Yezu ye u jaabi, ko : \u00ab Ala sago, o ye ko aw ka da a ka Ciden na.\u00bb", "fr": "J\u00e9sus leur r\u00e9pondit: \u00abL'oeuvre de Dieu, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoy\u00e9.\u00bb"}, {"bm": "U ko a ye tugun : \u00ab I na taamasy\u025bn jum\u025bn k\u025b walasa ni an ye o ye, an ka da i la ?", "fr": "Ils lui dirent alors: \u00abQuel signe fais-tu donc, pour qu'\u00e0 sa vue nous te croyions?"}, {"bm": "I b\u025bna wale jum\u025bn k\u025b ?", "fr": "Quelle oeuvre accomplis-tu?"}, {"bm": "Kungolankolon k\u0254n\u0254, an faw ye maani dun, iko S\u025bb\u025bn senu b\u025b a f\u0254 cogo min, ko : \"A ye u ladumuni ni buuru ye min b\u0254ra san f\u025b.\"\u00bb", "fr": "Nos p\u00e8res ont mang\u00e9 la manne dans le d\u00e9sert, selon ce qui est \u00e9crit: Il leur a donn\u00e9 \u00e0 manger du pain venu du ciel.\u00bb"}, {"bm": "Yezu ye u jaabi, ko : \u00ab Tiy\u025bn tiy\u025bn na ! Ne b\u025b a f\u0254 aw ye, sanf\u025bbuuruw k\u0254ni, Moyizi ma o di aw ma. Nka ne Fa de b\u025b aw s\u0254n sanf\u025bbuuru lakika la.", "fr": "J\u00e9sus leur r\u00e9pondit: \u00abEn v\u00e9rit\u00e9, en v\u00e9rit\u00e9, je vous le dis, non, ce n'est pas Mo\u00efse qui vous a donn\u00e9 le pain qui vient du ciel; mais c'est mon P\u00e8re qui vous le donne, le pain qui vient du ciel, le vrai;"}, {"bm": "Katugu Ala ka buuru, o ye min jiginna ka b\u0254 san f\u025b ani min b\u025b balo di diy\u025bn ma.\u00bb", "fr": "car le pain de Dieu, c'est celui qui descend du ciel et donne la vie au monde.\u00bb"}, {"bm": "O tuma na, u ko a ye : \u00ab Matigi, o buuru nin di an ma tuma b\u025b\u025b.\u00bb", "fr": "Ils lui dirent alors: \u00abSeigneur, donne-nous toujours ce pain-l\u00e0.\u00bb"}, {"bm": "Yezu ye u jaabi, ko : \u00ab Ne de ye balo buuru ye.", "fr": "J\u00e9sus leur dit: \u00abJe suis le pain de vie."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 min b\u025b na ne y\u0254r\u0254, k\u0254ng\u0254 t\u025bna o tigi min\u025b. M\u0254g\u0254 min b\u025b da ne na, minn\u0254g\u0254 t\u025bna o tigi s\u0254r\u0254 abada.", "fr": "Qui vient \u00e0 moi n'aura jamais faim; qui croit en moi n'aura jamais soif."}, {"bm": "Nka ne ye a f\u0254 aw ye : Aw \u0272\u025b dara ne kan, nka aw ma dannaya k\u025b.", "fr": "Mais je vous l'ai dit: vous me voyez et vous ne croyez pas."}, {"bm": "Fa mana m\u0254g\u0254 minnu di ne ma, olu b\u025b\u025b b\u025b na ne y\u0254r\u0254 ; ani m\u0254g\u0254 min b\u025b na ne y\u0254r\u0254, ne t\u025bna o tigi fili abada.", "fr": "Tout ce que me donne le P\u00e8re viendra \u00e0 moi, et celui qui vient \u00e0 moi, je ne le jetterai pas dehors;"}, {"bm": "Katugu ne ma jigin ka b\u0254 san f\u025b ka ne y\u025br\u025b sago k\u025b, fo ne Cibaga sago.", "fr": "car je suis descendu du ciel pour faire non pas ma volont\u00e9, mais la volont\u00e9 de celui qui m'a envoy\u00e9."}, {"bm": "Ne Cibaga sago ye ko a ye f\u025bn o f\u025bn di ne ma, foyi kelen kana tunun o la ne bolo, nka ko ne ka o lakunun ka b\u0254 suw la diy\u025bnlabandon.", "fr": "Or c'est la volont\u00e9 de celui qui m'a envoy\u00e9 que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donn\u00e9, mais que je le ressuscite au dernier jour."}, {"bm": "Bawo, ne Fa sago ye nin ye, ko : m\u0254g\u0254 o m\u0254g\u0254 b\u025b Den ye ka da a la, o tigi ka balo banbali s\u0254r\u0254 ; ani ne na o tigi lakunun diy\u025bnlabandon na.\u00bb", "fr": "Oui, telle est la volont\u00e9 de mon P\u00e8re, que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie \u00e9ternelle, et je le ressusciterai au dernier jour.\u00bb"}, {"bm": "Zifuw ye dajuk\u0254r\u0254kumaw k\u025b Yezu ko la katugu a ye a f\u0254, ko : \u00ab Ne ye buuru ye min jiginna ka b\u0254 san f\u025b.\u00bb", "fr": "Les Juifs alors se mirent \u00e0 murmurer \u00e0 son sujet, parce qu'il avait dit: \u00abJe suis le pain descendu du ciel.\u00bb"}, {"bm": "U tun b\u025b ka a f\u0254, ko : \u00abNin t\u025b Yezu ye wa, Zoz\u025bfu denk\u025b? Anw b\u025b a fa ni a ba d\u0254n kos\u025bb\u025b.", "fr": "Ils disaient: \u00abCelui-l\u00e0 n'est-il pas J\u00e9sus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le p\u00e8re et la m\u00e8re?"}, {"bm": "O tuma na, ale b\u025b se ka a f\u0254 cogo di, ko : \"Ne jiginna ka b\u0254 san f\u025b ?\"\u00bb", "fr": "Comment peut-il dire maintenant: Je suis descendu du ciel?\u00bb"}, {"bm": "Yezu ye u jaabi, ko : \u00ab Aw kana dajuk\u0254r\u0254kumaw f\u0254 aw ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b.", "fr": "J\u00e9sus leur r\u00e9pondit: \u00abNe murmurez pas entre vous."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 si t\u025b se ka na ne y\u0254r\u0254 fo ni o tigilam\u0254g\u0254 samana ka na ne ma, ne Fa f\u025b, min ye ne ci, ani ne na o tigi lakunun ka b\u0254 kaburu k\u0254n\u0254, diy\u025bnlabandon.", "fr": "Nul ne peut venir \u00e0 moi si le P\u00e8re qui m'a envoy\u00e9 ne l'attire; et moi, je le ressusciterai au dernier jour."}, {"bm": "A s\u025bb\u025bnnen b\u025b Kiraw ka s\u025bb\u025bnw k\u0254n\u0254, ko : \"U b\u025b\u025b na kalan Ala f\u025b.\"", "fr": "Il est \u00e9crit dans les proph\u00e8tes: Ils seront tous enseign\u00e9s par Dieu."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 o m\u0254g\u0254 b\u025b Fa ka kalankumaw lam\u025bn, o tigi b\u025b na ne y\u0254r\u0254.", "fr": "Quiconque s'est mis \u00e0 l'\u00e9coute du P\u00e8re et \u00e0 son \u00e9cole vient \u00e0 moi."}, {"bm": "Tiy\u025bn don, m\u0254g\u0254 si ma Fa ye a \u0272\u025b la abada, fo min nana ka b\u0254 Ala y\u0254r\u0254 ; o kelen pe k\u0254ni de ye Fa ye a \u0272\u025b la.", "fr": "Non que personne ait vu le P\u00e8re, sinon celui qui vient d'aupr\u00e8s de Dieu: celui-l\u00e0 a vu le P\u00e8re."}, {"bm": "Tiy\u025bn tiy\u025bn na ! Ne b\u025b a f\u0254 aw ye, m\u0254g\u0254 min b\u025b da ne na, o tigi na balo banbali tigiya k\u025b.", "fr": "En v\u00e9rit\u00e9, en v\u00e9rit\u00e9, je vous le dis, celui qui croit a la vie \u00e9ternelle."}, {"bm": "Ne k\u0254ni ye balo buuru ye.", "fr": "Je suis le pain de vie."}, {"bm": "Kungolankolon k\u0254n\u0254, aw faw ye maani dun, nka u sara.", "fr": "Vos p\u00e8res, dans le d\u00e9sert, ont mang\u00e9 la manne et sont morts;"}, {"bm": "Nka nin buuru min b\u025b jigin ka b\u0254 san f\u025b, m\u0254g\u0254 min mana o dun, o tigi t\u025bna sa.", "fr": "ce pain est celui qui descend du ciel pour qu'on le mange et ne meure pas."}, {"bm": "Ne ye balo buuru ye min jiginna ka b\u0254 sankolo la.", "fr": "Je suis le pain vivant, descendu du ciel."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 min mana o buuru dun, o tigi na balo badaa.", "fr": "Qui mangera ce pain vivra \u00e0 jamais."}, {"bm": "Ne na buuru min di, o ye ne farisogo de ye, diy\u025bn balo kama.\u00bb", "fr": "Et m\u00eame, le pain que je donnerai, c'est ma chair pour la vie du monde.\u00bb"}, {"bm": "Zifuw tun b\u025b \u0272\u0254g\u0254n s\u0254s\u0254 la, ko : \u00ab Nin c\u025b b\u025b se cogo di ka a farisogo di anw ma ka dun ?\u00bb", "fr": "Les Juifs alors se mirent \u00e0 discuter fort entre eux; ils disaient: \u00abComment celui-l\u00e0 peut-il nous donner sa chair \u00e0 manger?\u00bb"}, {"bm": "Yezu ko u ma sa : \u00ab Tiy\u025bn tiy\u025bn na! Ne b\u025b a f\u0254 aw ye, ni aw ma M\u0254g\u0254 Denk\u025b farisogo dun, ni aw ma a joli min fana, balo t\u025bna k\u025b aw la.", "fr": "Alors J\u00e9sus leur dit: \u00abEn v\u00e9rit\u00e9, en v\u00e9rit\u00e9, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme et ne buvez son sang, vous n'aurez pas la vie en vous."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 min b\u025b ne farisogo dun ani ka ne joli min : balo banbali b\u025b o tigi ye ; ani ne na o lakunun ka b\u0254 suw la diy\u025bnlabandon.", "fr": "Qui mange ma chair et boit mon sang a la vie \u00e9ternelle et je le ressusciterai au dernier jour."}, {"bm": "Ne farisogo k\u0254ni ye dumunif\u025bn lakika ye, ani ne joli ye minnif\u025bn lakika ye.", "fr": "Car ma chair est vraiment une nourriture et mon sang vraiment une boisson."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 min b\u025b ne farisogo dun ani ka ne joli min : o tigi bolo b\u025b ne bolo, ani ne bolo b\u025b o tigi bolo.", "fr": "Qui mange ma chair et boit mon sang demeure en moi et moi en lui."}, {"bm": "Ne Fa, min ye Balo tigi ye, o ye ne ci ka na diy\u025bn na cogo min ani ne b\u025b balo o sabu la cogo min : o cogo kelen na, m\u0254g\u0254 min mana ne farisogo dun, o tigi na balo ne sabu la.", "fr": "De m\u00eame que le P\u00e8re, qui est vivant, m'a envoy\u00e9 et que je vis par le P\u00e8re, de m\u00eame celui qui me mange, lui aussi vivra par moi."}, {"bm": "Buuru min jiginna ka b\u0254 san f\u025b, o ko\u0272\u025b b\u025b ten : A t\u025b iko aw faw ye min dun ani ka sa. Nin buuru dunbaga na balo fo badaa.\u00bb", "fr": "Voici le pain descendu du ciel; il n'est pas comme celui qu'ont mang\u00e9 les p\u00e8res et ils sont morts; qui mange ce pain vivra \u00e0 jamais.\u00bb"}, {"bm": "Yezu ye nin kuma ninnu de f\u0254 a ka kalan sen f\u025b Kafaranaw\u0254mu alabatoso k\u0254n\u0254.", "fr": "Tel fut l'enseignement qu'il donna dans une synagogue \u00e0 Capharna\u00fcm."}, {"bm": "Nin kuma m\u025bnnen, a ka kalanden caman ye a damin\u025b ka a f\u0254, ko: \u00abNin kuma in ka g\u025bl\u025bn!", "fr": "Apr\u00e8s l'avoir entendu, beaucoup de ses disciples dirent: \u00abElle est dure, cette parole!"}, {"bm": "J\u0254nni b\u025b se ka nin lam\u025bn?\u00bb", "fr": "Qui peut l'\u00e9couter?\u00bb"}, {"bm": "Yezu ye a d\u0254n a y\u025br\u025b ma ko a ka kalandenw b\u025b dajuk\u0254r\u0254kumaw la kuma in kun kan, a ko olu ma: \u00abKuma f\u0254len in b\u025bna aw kunnatiy\u025bn ne ma wa?", "fr": "Mais, sachant en lui-m\u00eame que ses disciples murmuraient \u00e0 ce propos, J\u00e9sus leur dit: \u00abCela vous scandalise?"}, {"bm": "Ayiwa, M\u0254g\u0254 Denk\u025b tun b\u025b y\u0254r\u0254 min f\u0254l\u0254-f\u0254l\u0254, ni aw ye a y\u025bl\u025bnt\u0254 ye yen dun?...", "fr": "Et quand vous verrez le Fils de l'homme monter l\u00e0 o\u00f9 il \u00e9tait auparavant?..."}, {"bm": "Hakili b\u025b m\u0254g\u0254 balo, nafa t\u025b farisogo la.", "fr": "C'est l'esprit qui vivifie, la chair ne sert de rien."}, {"bm": "Ne ye kuma minnu f\u0254 aw ye, olu ye hakili ani balo ye.", "fr": "Les paroles que je vous ai dites sont esprit et elles sont vie."}, {"bm": "Nka d\u0254w b\u025b aw c\u025b la, dannaya t\u025b minnu na.\u00bb", "fr": "Mais il en est parmi vous qui ne croient pas.\u00bb"}, {"bm": "Kabini kow damin\u025btuma, dannaya tun t\u025b m\u0254g\u0254 minnu na ani m\u0254g\u0254 min tun b\u025bna a don bolo la, Yezu tun b\u025b olu b\u025b\u025b d\u0254n.", "fr": "J\u00e9sus savait en effet d\u00e8s le commencement qui \u00e9taient ceux qui ne croyaient pas et qui \u00e9tait celui qui le livrerait."}, {"bm": "A ko tugun: \u00ab O de ye a to ne ye a f\u0254 aw ye ko: \"M\u0254g\u0254 si t\u025b se ka na ne y\u0254r\u0254, ni ne Fa ma o n\u0254g\u0254ya o tigi ye.\"\u00bb", "fr": "Et il disait: \u00abVoil\u00e0 pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir \u00e0 moi, si cela ne lui est donn\u00e9 par le P\u00e8re.\u00bb"}, {"bm": "Kabini o tuma, a ka kalandenw caman seginna u k\u0254, ka a f\u025btaama dabila.", "fr": "D\u00e8s lors, beaucoup de ses disciples se retir\u00e8rent, et ils n'allaient plus avec lui."}, {"bm": "O k\u025blen, Yezu ko Tan ni fila ma: \u00abAw fana, aw b\u025b a f\u025b ka taa wa?\u00bb", "fr": "J\u00e9sus dit alors aux Douze: \u00abVoulez-vous partir, vous aussi?\u00bb"}, {"bm": "Sim\u0254n Piy\u025bri ye a jaabi, ko: \u00abMatigi, anw b\u025b se ka taa j\u0254nni y\u0254r\u0254?", "fr": "Simon-Pierre lui r\u00e9pondit: \u00abSeigneur, \u00e0 qui irons-nous?"}, {"bm": "Balo banbali kumaw b\u025b e de da.", "fr": "Tu as les paroles de la vie \u00e9ternelle."}, {"bm": "Anw k\u0254ni, anw dalen b\u025b a la; ani anw b\u025b a d\u0254n fana ko i ye Ala ka Senuman ye.\u00bb", "fr": "Nous, nous croyons, et nous avons reconnu que tu es le Saint de Dieu.\u00bb"}, {"bm": "Yezu ye u jaabi, ko: \u00abA f\u0254 ne de ma aw \u0272\u025bnat\u0254m\u0254 wa, aw Tan ni fila?", "fr": "J\u00e9sus leur r\u00e9pondit: \u00abN'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous, les Douze?"}, {"bm": "O b\u025b\u025b ni a ta, aw d\u0254 la kelen ye Sitan\u025b ye !", "fr": "Et l'un d'entre vous est un d\u00e9mon.\u00bb"}, {"bm": "A tun kan b\u025b Zida de ma, Isikariy\u0254tika Sim\u0254n denk\u025b ; bawo ale de tun b\u025bna a don bolo la, Tan ni fila d\u0254 la kelen k\u0254ni !", "fr": "Il parlait de Judas, fils de Simon Iscariote; c'est lui en effet qui devait le livrer, lui, l'un des Douze."}, {"bm": "Buguturuseli", "fr": "La f\u00eate des Tentes (La grande r\u00e9v\u00e9lation messianique. Le grand refus.)"}, {"bm": "Yezu taali seli la Zerusal\u025bmu", "fr": "J\u00e9sus monte \u00e0 J\u00e9rusalem pour la f\u00eate et enseigne"}, {"bm": "O k\u0254, Yezu tun b\u025b ka Galile mara yaala ; a tun t\u025b a f\u025b ka Zide mara yaala, katugu Zifuw tun b\u025b a \u0272ini ka a faga.", "fr": "Apr\u00e8s cela, J\u00e9sus parcourait la Galil\u00e9e; il n'avait pas pouvoir de circuler en Jud\u00e9e, parce que les Juifs cherchaient \u00e0 le tuer."}, {"bm": "Zifuw ka buguturuseli tun surunyana.", "fr": "Or la f\u00eate juive des Tentes \u00e9tait proche."}, {"bm": "m\u0254g\u0254 si t\u025b walew k\u025b dogo la, ni i b\u025b a \u0272ini i ka d\u0254n.", "fr": "on n'agit pas en secret, quand on veut \u00eatre en vue."}, {"bm": "Ka a mas\u0254r\u0254 i b\u025b nin kow k\u025b, a ka kan i ka i y\u025br\u025b jira diy\u025bn na !\u00bb", "fr": "Puisque tu fais ces choses-l\u00e0, manifeste-toi au monde.\u00bb"}, {"bm": "Hali a balimaw y\u025br\u025b tun ma da a la.", "fr": "Pas m\u00eame ses fr\u00e8res en effet ne croyaient en lui."}, {"bm": "O la Yezu ko u ma : \u00ab Ne ka waati ma se f\u0254l\u0254, nka waati b\u025b\u025b b\u025b b\u025bn aw ma.", "fr": "J\u00e9sus leur dit alors: \u00abMon temps n'est pas encore venu, tandis que le v\u00f4tre est toujours pr\u00eat."}, {"bm": "Diy\u025bn t\u025b se ka ban aw la ; nka a b\u025b ban ne na, katugu ne b\u025b a seereya ko a ka walew man \u0272i.", "fr": "Le monde ne peut pas vous ha\u00efr; mais moi, il me hait, parce que je t\u00e9moigne que ses oeuvres sont mauvaises."}, {"bm": "Aw ka y\u025bl\u025bn ka taa seli la ; ne k\u0254ni, ne t\u025bna y\u025bl\u025bn ka taa seli nin na, katugu ne ka waati ma dafa f\u0254l\u0254.\u00bb", "fr": "Vous, montez \u00e0 la f\u00eate; moi, je ne monte pas \u00e0 cette f\u00eate, parce que mon temps n'est pas encore accompli.\u00bb"}, {"bm": "O f\u0254len, a tora Galile.", "fr": "Cela dit, il resta en Galil\u00e9e."}, {"bm": "Nka a balimak\u025bw y\u025bl\u025bnnen k\u0254 ka taa Zerusal\u025bmu seli kama, ale fana y\u025bl\u025bnna ka taa ; o ma k\u025b k\u025bn\u025b kan, nka dogo la.", "fr": "Mais quand ses fr\u00e8res furent mont\u00e9s \u00e0 la f\u00eate, alors il monta lui aussi, pas au grand jour, mais en secret."}, {"bm": "Zifuw k\u0254ni tun b\u025b ka a \u0272ini seli tuma, ani u tun b\u025b a f\u0254 : \u00ab A dun b\u025b min?\u00bb", "fr": "Les Juifs le cherchaient donc pendant la f\u00eate et disaient: \u00abO\u00f9 est-il?\u00bb"}, {"bm": "Jamakuluw c\u025b la, dajuk\u0254r\u0254kuma caman tun b\u025b ka f\u0254 a ko la.", "fr": "On chuchotait beaucoup sur son compte dans les foules."}, {"bm": "D\u0254w tun b\u025b ka a f\u0254, ko : \u00ab M\u0254g\u0254 don min b\u025b \u0272uman k\u025b.\u00bb", "fr": "Les uns disaient: \u00abC'est un homme de bien\u00bb"}, {"bm": "D\u0254w\u025br\u025bw tun b\u025b a f\u0254, ko : \u00ab Ayi, a b\u025b jamakulu lafili.\u00bb", "fr": "D'autres disaient: \u00abNon, il \u00e9gare la foule.\u00bb"}, {"bm": "O b\u025b\u025b ni a ta, m\u0254g\u0254 si tun t\u025b farinya ka kuma a kan k\u025bn\u025b kan, Zifuw \u0272\u025bsiranya kos\u0254n.", "fr": "Pourtant personne ne s'exprimait ouvertement \u00e0 son sujet par peur des Juifs."}, {"bm": "Seli selen a tilanc\u025b la, Yezu y\u025bl\u025bnna ka taa Alabatosoba k\u0254n\u0254, ani a tun b\u025b ka m\u0254g\u0254w kalan.", "fr": "On \u00e9tait d\u00e9j\u00e0 au milieu de la f\u00eate, lorsque J\u00e9sus monta au Temple et se mit \u00e0 enseigner."}, {"bm": "Zifuw kabakoyalen tun b\u025b a f\u0254, ko : \u00ab Nin ye s\u025bb\u025bn d\u0254n cogo di ka a s\u0254r\u0254 a ma kalan ?\u00bb", "fr": "Les Juifs, \u00e9tonn\u00e9s, disaient: \u00abComment conna\u00eet-il les lettres sans avoir \u00e9tudi\u00e9?\u00bb"}, {"bm": "Yezu ye u jaabi, ko : \u00abNe ka kalan t\u025b b\u0254 ne y\u025br\u025b la, nka a b\u025b b\u0254 ne Cibaga de la.", "fr": "J\u00e9sus leur r\u00e9pondit: \u00abMa doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoy\u00e9."}, {"bm": "Ni m\u0254g\u0254 min b\u025b a f\u025b ka Ala sago k\u025b, o tigi na a d\u0254n ni ne ka kalan b\u025b b\u0254 Ala de y\u0254r\u0254, wali ni ne ka kuma ye y\u025br\u025bsagof\u0254 de ye.", "fr": "Si quelqu'un veut faire sa volont\u00e9, il reconna\u00eetra si ma doctrine est de Dieu ou si je parle de moi-m\u00eame."}, {"bm": "Min b\u025b kuma a y\u025br\u025b ma, o b\u025b a y\u025br\u025b dawula de \u0272ini ; nka m\u0254g\u0254 min b\u025b a \u0272ini ka a Cibaga dawula b\u0254, o tigi b\u025b tiy\u025bn kan, ani tilenbaliya t\u025b o la.", "fr": "Celui qui parle de lui-m\u00eame cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoy\u00e9, celui-l\u00e0 est v\u00e9ridique et il n'y a pas en lui d'imposture."}, {"bm": "Moyizi ma J\u025b sigikan di aw ma wa ?", "fr": "Mo\u00efse ne vous a-t-il pas donn\u00e9 la Loi?"}, {"bm": "Nka aw si kelen t\u025b yen min b\u025b o J\u025b sigikan tiim\u025b !", "fr": "Et aucun de vous ne la pratique, la Loi!"}, {"bm": "Mun na aw b\u025b a \u0272ini ka ne faga ?\u00bb", "fr": "Pourquoi cherchez-vous \u00e0 me tuer?\u00bb"}, {"bm": "Jamakulu ye jaabili k\u025b, ko : \u00ab Jin\u025bjugu d\u0254 b\u025b i la !", "fr": "La foule r\u00e9pondit: \u00abTu as un d\u00e9mon."}, {"bm": "J\u0254nni ye a \u0272ini ka e faga ?\u00bb", "fr": "Qui cherche \u00e0 te tuer?\u00bb"}, {"bm": "Yezu ye u jaabi, ko : \u00ab Ne ye wale kelen pe de k\u025b, ani aw b\u025b\u025b kabakoyara.", "fr": "J\u00e9sus leur r\u00e9pondit: \u00abPour une seule oeuvre que j'ai faite, vous voil\u00e0 tous \u00e9tonn\u00e9s."}, {"bm": "Moyizi ye n\u025bg\u025bk\u0254r\u0254sigili naamu di aw ma, (o t\u025b ko a b\u0254ra Moyizi la, nka b\u025bnbaw) ani aw b\u025b m\u0254g\u0254 sigi n\u025bg\u025b k\u0254r\u0254 lafiy\u025bndon.", "fr": "Mo\u00efse vous a donn\u00e9 la circoncision - non qu'elle vienne de Mo\u00efse mais des patriarches - et, le jour du sabbat, vous la pratiquez sur un homme."}, {"bm": "Ayiwa, ni m\u0254g\u0254 b\u025b se ka sigi n\u025bg\u025b k\u0254r\u0254 lafiy\u025bndon walasa Moyizi ka J\u025b sigikan kana tiy\u025bn, aw dun b\u025b dimi ne k\u0254r\u0254 mun na ko ne ye m\u0254g\u0254 d\u0254 y\u025br\u025bkun k\u025bn\u025bya lafiy\u025bndon na ?", "fr": "Alors, un homme re\u00e7oit la circoncision, le jour du sabbat, pour que ne soit pas enfreinte la Loi de Mo\u00efse, et vous vous indignez contre moi parce que j'ai gu\u00e9ri un homme tout entier le jour du Sabbat?"}, {"bm": "Aw kana kiri tig\u025b kow \u0272\u025bnaye kan ; nka aw ka kiri tig\u025b tilennenya kan.\u00bb", "fr": "Cessez de juger sur l'apparence; jugez selon la justice.\u00bb"}, {"bm": "Jama ka s\u0254s\u0254li Krista ko la", "fr": "Discussions du peuple sur l'origine du Christ"}, {"bm": "Zerusal\u025bmuka d\u0254w tun b\u025b ka a f\u0254, ko : \u00ab U tun b\u025b ka a \u0272ini ka min faga, a f\u0254 o t\u025b nin ye ?", "fr": "Certains, des gens de J\u00e9rusalem, disaient: \u00abN'est-ce pas lui qu'ils cherchent \u00e0 tuer?"}, {"bm": "A fil\u025b ka kuma k\u025bn\u025b kan, ani u si t\u025b ka foyi f\u0254 a ye !", "fr": "Et le voil\u00e0 qui parle ouvertement sans qu'ils lui disent rien!"}, {"bm": "A f\u0254 kuntigiw ma a lakod\u0254n tiy\u025bn y\u025br\u025b la Cidenmasa ye ?", "fr": "Est-ce que vraiment les autorit\u00e9s auraient reconnu qu'il est le Christ?"}, {"bm": "O b\u025b\u025b ni a ta, an k\u0254ni, anw b\u025b nin b\u0254y\u0254r\u0254 d\u0254n, nka Cidenmasa, o mana na tuma min na, m\u0254g\u0254 si t\u025bna ale b\u0254y\u0254r\u0254 d\u0254n.\u00bb", "fr": "Mais lui, nous savons d'o\u00f9 il est, tandis que le Christ, \u00e0 sa venue, personne ne saura d'o\u00f9 il est.\u00bb"}, {"bm": "O la, ka Yezu to kalan na Alabatosoba k\u0254n\u0254, a p\u025br\u025bnna ka a f\u0254, ko : \u00ab Aw b\u025b ne d\u0254n, ani aw b\u025b ne b\u0254y\u0254r\u0254 d\u0254n ; ne ma na ne y\u025br\u025b ma, nka min ye ne ci o b\u025b tiy\u025bn f\u0254.", "fr": "Alors J\u00e9sus, enseignant dans le Temple, s'\u00e9cria: \u00abVous me connaissez et vous savez d'o\u00f9 je suis; et pourtant ce n'est pas de moi-m\u00eame que je suis venu, mais il m'envoie vraiment, celui qui m'a envoy\u00e9."}, {"bm": "Aw k\u0254ni, aw t\u025b ale d\u0254n.", "fr": "Vous, vous ne le connaissez pas."}, {"bm": "Ne k\u0254ni, ne b\u025b a d\u0254n, katugu ne b\u0254ra ale de y\u0254r\u0254 ka na, ani ale de ye ne ci.\u00bb", "fr": "Moi, je le connais, parce que je viens d'aupr\u00e8s de lui et c'est lui qui m'a envoy\u00e9.\u00bb"}, {"bm": "U ye a \u0272ini ka a min\u025b, nka m\u0254g\u0254 si t\u025bg\u025b ma da a kan, katugu a ka waati tun ma se f\u0254l\u0254.", "fr": "Ils cherchaient alors \u00e0 le saisir, mais personne ne porta la main sur lui, parce que son heure n'\u00e9tait pas encore venue."}, {"bm": "Yezu taali sudali", "fr": "J\u00e9sus annonce son prochain d\u00e9part"}, {"bm": "Jamakulu c\u025b la, m\u0254g\u0254 caman dara Yezu la, ani u tun b\u025b a f\u0254, ko : \u00ab Nin ye taamasy\u025bnw minnu k\u025b, ni Cidenmasa nana tuma min, o taw na caya ni nin taw ye wa ?\u00bb", "fr": "Dans la foule, beaucoup crurent en lui et disaient: \u00abLe Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de signes que n'en a fait celui-ci?\u00bb"}, {"bm": "Fariziy\u025bnw tulo donna jamakulu ka o dajuk\u0254r\u0254kumaw la a ko la.", "fr": "Ces rumeurs de la foule \u00e0 son sujet parvinrent aux oreilles des Pharisiens."}, {"bm": "S\u0254nnik\u025bla kuntigiw ni Fariziy\u025bnw ye k\u025bl\u025bdenw bila ka taa a min\u025b.", "fr": "Ils envoy\u00e8rent des gardes pour le saisir."}, {"bm": "O la, Yezu ko : \u00ab Ne na waatinin k\u025b aw f\u025b hali sa, ani ne na taa ne Cibaga fan f\u025b.", "fr": "J\u00e9sus dit alors: \u00abPour un peu de temps encore je suis avec vous, et je m'en vais vers celui qui m'a envoy\u00e9."}, {"bm": "Aw na ne \u0272ini ani aw t\u025bna ne ye ; katugu ne b\u025b y\u0254r\u0254 min, aw t\u025b se ka se yen.\u00bb", "fr": "Vous me chercherez, et ne me trouverez pas; et o\u00f9 je suis, vous ne pouvez pas venir.\u00bb"}, {"bm": "Zifuw ko \u0272\u0254g\u0254n ye : \u00ab A dun b\u025bna taa y\u0254r\u0254 jum\u025bn ni anw t\u025bna a ye ?", "fr": "Les Juifs se dirent entre eux: \u00abO\u00f9 va-t-il aller, que nous ne le trouverons pas?"}, {"bm": "M\u0254g\u0254 minnu j\u025bns\u025bnnen b\u025b G\u025br\u025bsikaw c\u025b la, a b\u025b taa yen ka olu kalan wa ?", "fr": "Va-t-il rejoindre ceux qui sont dispers\u00e9s chez les Grecs et enseigner les Grecs?"}, {"bm": "A ka kuma f\u0254len nin k\u0254r\u0254 b\u025b di : \"Aw na ne \u0272ini ani aw t\u025bna ne ye ; katugu ne b\u025b y\u0254r\u0254 min, aw t\u025b se ka se yen ?\"\u00bb", "fr": "Que signifie cette parole qu'il a dite: \u00abVous me chercherez et ne me trouverez pas; et o\u00f9 je suis, vous ne pouvez pas venir\u00bb?\u00bb"}, {"bm": "Ji min b\u025b Balo di", "fr": "La promesse de l'eau vive"}, {"bm": "ale min dalen b\u025b ne na.", "fr": "celui qui croit en moi!\u00bb"}, {"bm": "Iko S\u025bb\u025bn senu b\u025b a f\u0254 cogo min : \"Ji min b\u025b balo di, o na woyo ka b\u0254 a dusukun na iko baji\".\u00bb", "fr": "selon le mot de l'\u00c9criture: De son sein couleront des fleuves d'eau vive."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 minnu dara Yezu la, olu tun ka kan ka Hakili min s\u0254r\u0254, Yezu kan tun b\u025b o de ma ; Hakili k\u0254ni tun ma di m\u0254g\u0254 ma f\u0254l\u0254, katugu n\u0254\u0254r\u0254 tun ma da Yezu kan f\u0254l\u0254.", "fr": "Il parlait de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui avaient cru en lui; car il n'y avait pas encore d'Esprit, parce que J\u00e9sus n'avait pas encore \u00e9t\u00e9 glorifi\u00e9."}, {"bm": "S\u0254s\u0254li w\u025br\u025bw, Krista ko la", "fr": "Nouvelles discussions sur l'origine du Christ"}, {"bm": "Jamakulu la, m\u0254g\u0254 minnu tun ye a ka kumaw m\u025bn, olu d\u0254w tun b\u025b ka a f\u0254, ko : \u00ab Tiy\u025bn na, nin de ye kira ye !\u00bb", "fr": "Dans la foule, plusieurs, qui avaient entendu ces paroles, disaient: \u00abC'est vraiment lui le proph\u00e8te!\u00bb"}, {"bm": "D\u0254w\u025br\u025b tun b\u025b a f\u0254, ko : \u00ab Cidenmasa don !\u00bb", "fr": "D'autres disaient: \u00abC'est le Christ!\u00bb"}, {"bm": "Nka d\u0254w fana tun b\u025b a f\u0254, ko : \u00ab Cidenmasa ka kan ka b\u0254 Galile mara de la wa ?", "fr": "Mais d'autres disaient: \u00abEst-ce de la Galil\u00e9e que le Christ doit venir?"}, {"bm": "A ma f\u0254 S\u025bb\u025bn senu k\u0254n\u0254 wa ko Cidenmasa na k\u025b Dawidi si d\u0254 ye ani ko a na b\u0254 B\u025btil\u025by\u025bmu, ni o ye Dawidi ka dugu ye ?\u00bb", "fr": "L'\u00c9criture n'a-t-elle pas dit que c'est de la descendance de David et de Bethl\u00e9em, le village o\u00f9 \u00e9tait David, que doit venir le Christ?\u00bb"}, {"bm": "Nin cogo de la, farali donna jamakulu la a kos\u0254n.", "fr": "Une scission se produisit donc dans la foule, \u00e0 cause de lui."}, {"bm": "U la, d\u0254w tun b\u025b a f\u025b ka a min\u025b, nka m\u0254g\u0254 si ma a bolo se a ma.", "fr": "Certains d'entre eux voulaient le saisir, mais personne ne porta la main sur lui."}, {"bm": "K\u025bl\u025bdenkulu ninnu k\u0254seginna ka na s\u0254nnik\u025bla kuntigiw ani Fariziy\u025bnw y\u0254r\u0254.", "fr": "Les gardes revinrent donc trouver les grands pr\u00eatres et les Pharisiens."}, {"bm": "Olu ye u \u0272ininka, ko : \u00ab Mun na aw ma na ni a ye ?\u00bb", "fr": "Ceux-ci leur dirent: \u00abPourquoi ne l'avez-vous pas amen\u00e9?\u00bb"}, {"bm": "K\u025bl\u025bdenw ye u jaabi, ko : \u00ab M\u0254g\u0254 ma deli ka kuma iko c\u025b in ! Abada \u00bb", "fr": "Les gardes r\u00e9pondirent: \u00abJamais homme n'a parl\u00e9 comme cela!\u00bb"}, {"bm": "Fariziy\u025bnw ko u ma : \u00ab O tuma, aw fana s\u0254nna a ka aw lafili wa ?", "fr": "Les Pharisiens r\u00e9pliqu\u00e8rent: \u00abVous aussi, vous \u00eates-vous laiss\u00e9 \u00e9garer?"}, {"bm": "A f\u0254 anw ka \u0272\u025bm\u0254g\u0254w d\u0254 la kelen wali Fariziy\u025bnw d\u0254 dara a la f\u0254l\u0254 ?", "fr": "Est-il un des notables qui ait cru en lui? ou un des Pharisiens?"}, {"bm": "Nka nin jamakulu min t\u025b J\u025b sigikan d\u0254n, olu ye m\u0254g\u0254 dangalen ye !\u00bb", "fr": "Mais cette foule qui ne conna\u00eet pas la Loi, ce sont des maudits!\u00bb"}, {"bm": "\u00ab A f\u0254 an ka J\u025b sigikan na, m\u0254g\u0254 b\u025b se ka kiri sani a ka lam\u025bn ani ka a ka k\u025bta d\u0254n ?\u00bb", "fr": "\u00abNotre Loi juge-t-elle un homme sans d'abord l'entendre et savoir ce qu'il fait!\u00bb"}, {"bm": "U ye a jaabi, ko : \u00ab E fana b\u025b b\u0254 Galile wa ?", "fr": "Ils lui r\u00e9pondirent: \u00abEs-tu de la Galil\u00e9e, toi aussi?"}, {"bm": "S\u025bb\u025bn senu kalan kos\u025bb\u025b !", "fr": "\u00c9tudie!"}, {"bm": "I na a ye ko kira si ma deli ka b\u0254 Galile.\u00bb", "fr": "Tu verras que ce n'est pas de la Galil\u00e9e que surgit le proph\u00e8te.\u00bb"}, {"bm": "O k\u0254, u kelen-kelen taara a ka so.", "fr": "Et ils s'en all\u00e8rent chacun chez soi."}, {"bm": "Muso j\u025bn\u025byak\u025bla", "fr": "La femme adult\u00e8re"}, {"bm": "Yezu k\u0254ni, o taara oliwusun kulu la.", "fr": "Quant \u00e0 J\u00e9sus, il alla au mont des Oliviers."}, {"bm": "S\u0254g\u0254mada joona f\u025b Yezu seginna tun ka na Alabatosoba k\u0254n\u0254, jama b\u025b\u025b tun b\u025b na a y\u0254r\u0254 ani a ye a sigi ka u kalan.", "fr": "Mais, d\u00e8s l'aurore, de nouveau il fut l\u00e0 dans le Temple, et tout le peuple venait \u00e0 lui, et s'\u00e9tant assis il les enseignait."}, {"bm": "ani u ye a f\u0254 Yezu ye: \u00abKaram\u0254g\u0254, nin muso in min\u025bna ka a to j\u025bn\u025bya la.", "fr": "ils disent \u00e0 J\u00e9sus: \u00abMa\u00eetre, cette femme a \u00e9t\u00e9 surprise en flagrant d\u00e9lit d'adult\u00e8re."}, {"bm": "J\u025b sigikan na, Moyizi b\u025b a f\u0254 anw ye ko nin muso sifayaw ka kan ka bon ni kabakuru ye.", "fr": "Or, dans la Loi, Mo\u00efse nous a prescrit de lapider ces femmes-l\u00e0."}, {"bm": "E dun, e ko di?\u00bb", "fr": "Toi donc, que dis-tu?\u00bb"}, {"bm": "U ye nin f\u0254 ka a k\u0254r\u0254b\u0254, walasa ka jalakiy\u0254r\u0254 s\u0254r\u0254 a la.", "fr": "Ils disaient cela pour le mettre \u00e0 l'\u00e9preuve, afin d'avoir mati\u00e8re \u00e0 l'accuser."}, {"bm": "Nka Yezu ye a biri ka s\u025bb\u025bnni k\u025b dugu ma ni a bolok\u0254ni ye.", "fr": "Mais J\u00e9sus, se baissant, se mit \u00e0 \u00e9crire avec son doigt sur le sol."}, {"bm": "U ye \u0272ininkali gan a da la mink\u025b, a wulila ani a ko u ma: \u00abAw c\u025b la, hak\u025b t\u025b m\u0254g\u0254 min na, o f\u0254l\u0254 ka kabakuru fili a ma!\u00bb", "fr": "Comme ils persistaient \u00e0 l'interroger, il se redressa et leur dit: \u00abQue celui d'entre vous qui est sans p\u00e9ch\u00e9 lui jette le premier une pierre!\u00bb"}, {"bm": "Ani Yezu ye a biri kokura ka s\u025bb\u025bnni k\u025b dugu ma.", "fr": "Et se baissant de nouveau, il \u00e9crivait sur le sol."}, {"bm": "O kuma m\u025bnnen u f\u025b, u taara kelen-kelen, ka a damin\u025b u b\u025b\u025b la k\u0254r\u0254w la; Yezu kelen tora yen ani muso, min tun j\u0254len b\u025b c\u025bmanc\u025b la hali bi.", "fr": "Mais eux, entendant cela, s'en all\u00e8rent un \u00e0 un, \u00e0 commencer par les plus vieux; et il fut laiss\u00e9 seul, avec la femme toujours l\u00e0 au milieu."}, {"bm": "Yezu wulila ka a f\u0254 a ye, ko: \u00abMuso o, u b\u025b min?", "fr": "Alors, se redressant, J\u00e9sus lui dit: \u00abFemme, o\u00f9 sont-ils?"}, {"bm": "M\u0254g\u0254 si ma kiri bin i kan wa ?\u00bb", "fr": "Personne ne t'a condamn\u00e9e?\u00bb"}, {"bm": "O ye a jaabi, ko : \u00ab M\u0254g\u0254 si, Matigi !\u00bb", "fr": "Elle dit: \u00abPersonne, Seigneur.\u00bb"}, {"bm": "O la, Yezu ko a ma : \u00ab Ne fana, ne t\u025b kiri bin i kan.", "fr": "Alors J\u00e9sus dit: \u00abMoi non plus, je ne te condamne pas."}, {"bm": "Taa, nka i kana hak\u025b k\u025b tugun.\u00bb", "fr": "Va, d\u00e9sormais ne p\u00e8che plus.\u00bb"}, {"bm": "Yezu, diy\u025bn yeelen", "fr": "J\u00e9sus lumi\u00e8re du monde"}, {"bm": "Yezu ko tugun Zifuw ye : \u00ab Ne ye diy\u025bn yeelen ye.", "fr": "De nouveau J\u00e9sus leur adressa la parole et dit: \u00abJe suis la lumi\u00e8re du monde."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 min b\u025b tugu ne na, o t\u025b taama dibi la, nka o na yeelen s\u0254r\u0254 min b\u025b a lase balo ma.\u00bb", "fr": "Qui me suit ne marchera pas dans les t\u00e9n\u00e8bres, mais aura la lumi\u00e8re de la vie.\u00bb"}, {"bm": "Yezu ka seereya a y\u025br\u025b ko la", "fr": "Discussion du t\u00e9moignage de J\u00e9sus sur lui-m\u00eame"}, {"bm": "O la, Fariziy\u025bnw ko a ma : \u00ab E b\u025b i y\u025br\u025b seereya ; o t\u025b seereya j\u0254nj\u0254n ye.\u00bb", "fr": "Les Pharisiens lui dirent alors: \u00abTu te rends t\u00e9moignage \u00e0 toi-m\u00eame; ton t\u00e9moignage n'est pas valable.\u00bb"}, {"bm": "Yezu ye u jaabi, ko : \u00ab Hali ni ne b\u025b ne y\u025br\u025b seereya, o ye seereyali j\u0254nj\u0254n de ye, katugu ne b\u025b ne b\u0254y\u0254r\u0254 d\u0254n ani ne b\u025b taa y\u0254r\u0254 min, ne b\u025b o d\u0254n ; nka aw t\u025b ne b\u0254y\u0254r\u0254 ni ne taay\u0254r\u0254 d\u0254n.", "fr": "J\u00e9sus leur r\u00e9pondit: \u00abBien que je me rende t\u00e9moignage \u00e0 moi-m\u00eame, mon t\u00e9moignage est valable, parce que je sais d'o\u00f9 je suis venu et o\u00f9 je vais; mais vous, vous ne savez pas d'o\u00f9 je viens ni o\u00f9 je vais."}, {"bm": "Aw b\u025b kiri tig\u025b Adamadenw ta cogoya la.", "fr": "Vous, vous jugez selon la chair;"}, {"bm": "Ne k\u0254ni, ne t\u025b m\u0254g\u0254 si kiri tig\u025b ; \u00a0a s\u025bb\u025bnnen b\u025b aw ka J\u025b sigikan na, ko : \"M\u0254g\u0254 fila ka seereya ye seereya j\u0254nj\u0254n ye\".", "fr": "moi, je ne juge personne; et il est \u00e9crit dans votre Loi que le t\u00e9moignage de deux personnes est valable."}, {"bm": "Ne k\u0254ni, ne ye ne y\u025br\u025b seere ye, ani ne Fa min ye ne ci, o fana b\u025b seereyali k\u025b ne ko la.\u00bb", "fr": "Je suis \u00e0 moi-m\u00eame mon propre t\u00e9moin, et pour moi t\u00e9moigne le P\u00e8re qui m'a envoy\u00e9.\u00bb"}, {"bm": "Fariziy\u025bnw ye a f\u0254 a ye, ko : \u00ab E Fa b\u025b min ?\u00bb", "fr": "Ils lui disaient donc: \u00abO\u00f9 est ton P\u00e8re?\u00bb"}, {"bm": "Yezu ye u jaabi, ko : \u00ab Aw t\u025b ne d\u0254n, aw t\u025b ne Fa d\u0254n ; ni aw tun b\u025b ne d\u0254n, aw tun na ne Fa fana d\u0254n.\u00bb", "fr": "J\u00e9sus r\u00e9pondit: \u00abVous ne connaissez ni moi ni mon P\u00e8re; si vous me connaissiez, vous conna\u00eetriez aussi mon P\u00e8re.\u00bb"}, {"bm": "A ye nin kumaw b\u0254 a da ka a to kalan na Alabatosoba k\u0254n\u0254, nafolomaray\u0254r\u0254 fan f\u025b.", "fr": "Il pronon\u00e7a ces paroles au Tr\u00e9sor, alors qu'il enseignait dans le Temple."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 si ma a min\u025b, katugu a ka waati tun ma se f\u0254l\u0254.", "fr": "Personne ne se saisit de lui, parce que son heure n'\u00e9tait pas encore venue."}, {"bm": "Yezu ko tugun u ma : \u00ab Ne b\u025bna taa, aw na ne \u0272ini ani aw na sa ka aw to aw ka hak\u025b bolo.", "fr": "J\u00e9sus leur dit encore: \u00abJe m'en vais et vous me chercherez et vous mourrez dans votre p\u00e9ch\u00e9."}, {"bm": "Ne b\u025b taa y\u0254r\u0254 min, aw t\u025b se ka taa yen.\u00bb", "fr": "O\u00f9 je vais, vous ne pouvez venir.\u00bb"}, {"bm": "Zifuw ye a f\u0254, ko : \u00ab A b\u025bna a y\u025br\u025b faga wa, ni a b\u025b a f\u0254 : \"Ne b\u025b taa y\u0254r\u0254 min, aw t\u025b se ka taa yen?\"\u00bb", "fr": "Les Juifs disaient donc: \u00abVa-t-il se donner la mort, qu'il dise: \u00abO\u00f9 je vais, vous ne pouvez venir\u00bb?\u00bb"}, {"bm": "O la Yezu ko u ma : \u00abAw k\u0254ni, aw ye dugumaf\u025bnw ye; ne k\u0254ni ye sanf\u025bf\u025bn de ye.", "fr": "Et il leur disait: \u00abVous, vous \u00eates d'en bas; moi, je suis d'en haut."}, {"bm": "Aw ye nin diy\u025bn ta ye, ne t\u025b nin diy\u025bn ta ye.", "fr": "Vous, vous \u00eates de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde."}, {"bm": "Ne k\u0254ni ye a f\u0254 aw ye ko aw na sa ka aw to aw ka hak\u025bw bolo.", "fr": "Je vous ai donc dit que vous mourrez dans vos p\u00e9ch\u00e9s."}, {"bm": "Katugu ni aw ma da a la ko Ne b\u025b, aw na sa ka aw to aw ka hak\u025bw bolo.\u00bb", "fr": "Car si vous ne croyez pas que Je Suis, vous mourrez dans vos p\u00e9ch\u00e9s.\u00bb"}, {"bm": "O la u ko a ma : \u00ab E, E ye j\u0254nni ye ?\u00bb", "fr": "Ils lui disaient donc: \u00abQui es-tu?\u00bb"}, {"bm": "Yezu ye a f\u0254 u ye : \u00ab Ne ye min f\u0254 aw ye kabini a damin\u025b !", "fr": "J\u00e9sus leur dit: \u00abLe Principe, moi qui vous parle."}, {"bm": "Ne ka kan ka kuma ani ka kiritig\u025b aw kun kan ko caman kan ; nka min ye ne ci, o b\u025b tiy\u025bn f\u0254 ani ne ye min m\u025bn o da, ne b\u025b o de f\u0254 diy\u025bn ye.\u00bb", "fr": "J'ai sur vous beaucoup \u00e0 dire et \u00e0 juger; mais celui qui m'a envoy\u00e9 est v\u00e9ridique et je dis au monde ce que j'ai entendu de lui.\u00bb"}, {"bm": "U ma a faamu ko a tun b\u025b kuma u ye Fa de ko la.", "fr": "Ils ne comprirent pas qu'il leur parlait du P\u00e8re."}, {"bm": "Ne Cibaga, ne ni o b\u025b \u0272\u0254g\u0254n f\u025b ; o ma ne kelen to katugu ne b\u025b o de sago k\u025b tuma b\u025b\u025b.\u00bb", "fr": "et celui qui m'a envoy\u00e9 est avec moi; il ne m'a pas laiss\u00e9 seul, parce que je fais toujours ce qui lui pla\u00eet.\u00bb"}, {"bm": "Yezu ka nin kumaw k\u0254s\u0254n, m\u0254g\u0254 caman dara a la.", "fr": "Comme il disait cela, beaucoup crurent en lui."}, {"bm": "Yezu ni Abrahamu", "fr": "J\u00e9sus et Abraham; J\u00e9sus r\u00e9v\u00e8le sa divinit\u00e9."}, {"bm": "aw na tiy\u025bn d\u0254n, ani tiy\u025bn na aw k\u025b y\u025br\u025bmah\u0254r\u0254n ye.\u00bb", "fr": "et vous conna\u00eetrez la v\u00e9rit\u00e9 et la v\u00e9rit\u00e9 vous lib\u00e9rera.\u00bb"}, {"bm": "U ye a jaabi, ko : \u00ab Anw ye Abrahamu b\u0254ns\u0254n ye, ani abada anw ma k\u025b m\u0254g\u0254 si ka j\u0254nw ye.", "fr": "Ils lui r\u00e9pondirent: \u00abNous sommes la descendance d'Abraham et jamais nous n'avons \u00e9t\u00e9 esclaves de personne."}, {"bm": "E b\u025b se ka a f\u0254 cogo di, ko : \"Aw na k\u025b h\u0254r\u0254nw ye ?\"\u00bb", "fr": "Comment peux-tu dire: \u00abVous deviendrez libres\u00bb?\u00bb"}, {"bm": "Yezu ye u jaabi, ko : \u00ab Tiy\u025bn tiy\u025bn na ! Ne b\u025b a f\u0254 aw ye, m\u0254g\u0254 min b\u025b hak\u025b k\u025b, o ye hak\u025b ka j\u0254n ye.", "fr": "J\u00e9sus leur r\u00e9pondit: \u00abEn v\u00e9rit\u00e9, en v\u00e9rit\u00e9, je vous le dis, quiconque commet le p\u00e9ch\u00e9 est esclave."}, {"bm": "J\u0254n dun t\u025b to so k\u0254n\u0254 tuma b\u025b\u025b ; den k\u0254ni b\u025b to yen badaa kama.", "fr": "Or l'esclave ne demeure pas \u00e0 jamais dans la maison, le fils y demeure \u00e0 jamais."}, {"bm": "Ayiwa, ni Den de b\u025b aw h\u0254r\u0254nya, aw na h\u0254r\u0254nya tiy\u025bn y\u025br\u025b la.", "fr": "Si donc le Fils vous lib\u00e8re, vous serez r\u00e9ellement libres."}, {"bm": "Ne b\u025b a d\u0254n ko aw ye Abrahamu b\u0254ns\u0254n ye, nka aw b\u025b a \u0272ini ka ne faga katugu aw ma s\u0254n ne ka kuma na.", "fr": "Je sais, vous \u00eates la descendance d'Abraham; mais vous cherchez \u00e0 me tuer, parce que ma parole ne p\u00e9n\u00e8tre pas en vous."}, {"bm": "Ne k\u0254ni ye min ye ne fa y\u0254r\u0254, ne b\u025b o de f\u0254 ; ani aw fana, aw ye min m\u025bn aw fa y\u0254r\u0254, aw b\u025b o de k\u025b.\u00bb", "fr": "Je dis ce que j'ai vu chez mon P\u00e8re; et vous, vous faites ce que vous avez entendu aupr\u00e8s de votre p\u00e8re.\u00bb"}, {"bm": "U ye a jaabi, ko : \u00ab Anw fa ye Abrahamu ye.\u00bb", "fr": "Ils lui r\u00e9pondirent: \u00abNotre p\u00e8re, c'est Abraham.\u00bb"}, {"bm": "Yezu ko u ma : \u00ab Ni aw tun ye Abrahamu denw ye, aw tun na Abrahamu ka walew \u0272\u0254g\u0254n k\u025b.", "fr": "J\u00e9sus leur dit: \u00abSi vous \u00eates enfants d'Abraham, faites les oeuvres d'Abraham."}, {"bm": "Nka sisan aw b\u025b a \u0272ini ka ne faga, ne min ye Tiy\u025bn m\u025bn Ala da ka o f\u0254 aw ye.", "fr": "Or maintenant vous cherchez \u00e0 me tuer, moi, un homme qui vous ai dit la v\u00e9rit\u00e9, que j'ai entendue de Dieu."}, {"bm": "Abrahamu ma nin \u0272\u0254g\u0254n k\u025b !", "fr": "Cela, Abraham ne l'a pas fait!"}, {"bm": "Aw b\u025b aw fa ka walew \u0272\u0254g\u0254n de k\u025b.\u00bb", "fr": "Vous faites les oeuvres de votre p\u00e8re.\u00bb"}, {"bm": "U ko a ye : \u00ab Anw ma bangin j\u025bn\u025bya sira f\u025b ; fa kelen pe de b\u025b anw f\u025b : Ala.\u00bb", "fr": "Ils lui dirent: \u00abNous ne sommes pas n\u00e9s de la prostitution; nous n'avons qu'un seul P\u00e8re: Dieu.\u00bb"}, {"bm": "Yezu ko u ma : \u00abNi Ala tun ye aw Fa ye, aw tun na k\u025b ne f\u025b, katugu ne b\u0254ra Ala de la ka na; ne ma na ne y\u025br\u025b ma; nka ale de ye ne ci.", "fr": "J\u00e9sus leur dit: \u00abSi Dieu \u00e9tait votre P\u00e8re, vous m'aimeriez, car c'est de Dieu que je suis sorti et que je viens; je ne viens pas de moi-m\u00eame; mais lui m'a envoy\u00e9."}, {"bm": "Mun na aw t\u025b ne ka f\u0254taw faamu ?", "fr": "Pourquoi ne reconnaissez-vous pas mon langage?"}, {"bm": "Katugu aw t\u025b se ka ne ka kuma lam\u025bn.", "fr": "C'est que vous ne pouvez pas entendre ma parole."}, {"bm": "Aw k\u0254ni fa ye Sitan\u025b de ye, ani \u014baniyajugu min b\u025b aw fa la aw b\u025b a f\u025b ka o de sira taama.", "fr": "Vous \u00eates du diable, votre p\u00e8re, et ce sont les d\u00e9sirs de votre p\u00e8re que vous voulez accomplir."}, {"bm": "Kabini diy\u025bn damin\u025btuma, m\u0254g\u0254fagala tun don ani a ma basigi tiy\u025bn bolo kan, katugu tiy\u025bn si t\u025b a la : ni a b\u025b nkalon tig\u025b, a b\u025b kuma iko a b\u025b a joli la cogo min, katugu nkalontig\u025bla don, ani nkalon fa don.", "fr": "Il \u00e9tait homicide d\u00e8s le commencement et n'\u00e9tait pas \u00e9tabli dans la v\u00e9rit\u00e9, parce qu'il n'y a pas de v\u00e9rit\u00e9 en lui: quand il prof\u00e8re le mensonge, il parle de son propre fonds, parce qu'il est menteur et p\u00e8re du mensonge."}, {"bm": "Nka katugu ne b\u025b tiy\u025bn f\u0254, aw t\u025b da ne na.", "fr": "Mais parce que je dis la v\u00e9rit\u00e9, vous ne me croyez pas."}, {"bm": "Aw jum\u025bn kelen b\u025b se ka a jira ko ne ye hak\u025b k\u025b ?", "fr": "Qui d'entre vous me convaincra de p\u00e9ch\u00e9?"}, {"bm": "Ni ne b\u025b tiy\u025bn f\u0254, mun na aw t\u025b da ne na ?", "fr": "Si je dis la v\u00e9rit\u00e9, pourquoi ne me croyez-vous pas?"}, {"bm": "Min b\u0254ra Ala la, o b\u025b Ala ka kumaw lam\u025bn ; ni aw t\u025b lam\u025bnni k\u025b, o k\u0254r\u0254 ye ko aw ma b\u0254 Ala la.\u00bb", "fr": "Qui est de Dieu entend les paroles de Dieu; si vous n'entendez pas, c'est que vous n'\u00eates pas de Dieu.\u00bb"}, {"bm": "Zifuw ye a jaabi, ko : \u00ab A f\u0254 jo t\u025b anw f\u025b ka a f\u0254 ko e ye Samarika ye ani ko jin\u025bjugu d\u0254 b\u025b i la ?\u00bb", "fr": "Les Juifs lui r\u00e9pondirent: \u00abN'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et que tu as un d\u00e9mon?\u00bb"}, {"bm": "Yezu ye u jaabi, ko : \u00ab Jin\u025bjugu t\u025b ne na, nka ne b\u025b ne Fa bonya, ani aw t\u025b a \u0272ini ka bonya da ne kan.", "fr": "J\u00e9sus r\u00e9pondit: \u00abJe n'ai pas un d\u00e9mon mais j'honore mon P\u00e8re, et vous cherchez \u00e0 me d\u00e9shonorer."}, {"bm": "Ne t\u025b ne y\u025br\u025b dawula \u0272ini, a \u0272inibaga b\u025b yen, o min b\u025b kiri tig\u025b.", "fr": "Je ne cherche pas ma gloire; il est quelqu'un qui la cherche et qui juge."}, {"bm": "Tiy\u025bn tiy\u025bn na ! Ne b\u025b a f\u0254 aw ye, ni m\u0254g\u0254 min ye ne ka kuma mara, o tigi t\u025bna saya d\u0254n abada.\u00bb", "fr": "En v\u00e9rit\u00e9, en v\u00e9rit\u00e9, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.\u00bb"}, {"bm": "Zifuw ko a ma : \u00ab Anw b\u025b a d\u0254n sisan ko jin\u025bjugu d\u0254 b\u025b i la.", "fr": "Les Juifs lui dirent: \u00abMaintenant nous savons que tu as un d\u00e9mon."}, {"bm": "Abrahamu sara, kiraw fana sara, ani e ko : \"Ni m\u0254g\u0254 min ye ne ka kuma mara, o tigi t\u025bna saya n\u025bn\u025b abada\".", "fr": "Abraham est mort, les proph\u00e8tes aussi, et tu dis: \u00abSi quelqu'un garde ma parole, il ne go\u00fbtera jamais de la mort\u00bb."}, {"bm": "O tuma, e ka bon ni anw fa Abrahamu ye wa, o min sara ?", "fr": "Es-tu donc plus grand qu'Abraham, notre p\u00e8re, qui est mort?"}, {"bm": "Kiraw fana sara.", "fr": "Les proph\u00e8tes aussi sont morts."}, {"bm": "E b\u025b i y\u025br\u025b k\u025b j\u0254nni ye ?\u00bb", "fr": "Qui pr\u00e9tends-tu \u00eatre?\u00bb"}, {"bm": "ka a s\u0254r\u0254 aw t\u025b a d\u0254n.", "fr": "et vous ne le connaissez pas;"}, {"bm": "Nka ne k\u0254ni b\u025b a d\u0254n, ani ni ne ye a f\u0254, ko : \"Ne t\u025b a d\u0254n\", ne na k\u025b aw \u0272\u0254g\u0254n nkalontig\u025bla ye.", "fr": "mais moi, je le connais; et si je disais: \u00abJe ne le connais pas\u00bb, je serais semblable \u00e0 vous, un menteur."}, {"bm": "Nka ne b\u025b a d\u0254n, ani ne b\u025b a ka kuma mara.", "fr": "Mais je le connais et je garde sa parole."}, {"bm": "Aw fa Abrahamu \u0272agalila ka a jigi to ne tile yeli kan.", "fr": "Abraham, votre p\u00e8re, exulta \u00e0 la pens\u00e9e qu'il verrait mon Jour."}, {"bm": "A ye o ye, ani a \u0272agalila.\u00bb", "fr": "Il l'a vu et fut dans la joie.\u00bb"}, {"bm": "O la, Zifuw ko a ma. \u00ab E ma san bi duuru b\u0254 f\u0254l\u0254, e ye Abrahamu ye !\u00bb", "fr": "Les Juifs lui dirent alors: \u00abTu n'as pas cinquante ans et tu as vu Abraham!\u00bb"}, {"bm": "Yezu ye u jaabi, ko : \u00ab Tiy\u025bn tiy\u025bn na ! Ne b\u025b a f\u0254 aw ye, sani Abrahamu ka bangin, Ne b\u025b.\u00bb", "fr": "J\u00e9sus leur dit: \u00abEn v\u00e9rit\u00e9, en v\u00e9rit\u00e9, je vous le dis, avant qu'Abraham exist\u00e2t, Je Suis.\u00bb"}, {"bm": "O la, u ye kabakuruw ta ko u b\u025b a bon ; nka Yezu ye a dogo ka b\u0254 Alabatosoba k\u0254n\u0254.", "fr": "Ils ramass\u00e8rent alors des pierres pour les lui jeter; mais J\u00e9sus se d\u00e9roba et sortit du Temple."}, {"bm": "C\u025b min fiyennen banginna, o k\u025bn\u025byali", "fr": "Gu\u00e9rison d'un aveugle-n\u00e9"}, {"bm": "Yezu t\u025bm\u025bnt\u0254 ye c\u025b d\u0254 ye min fiyennen banginna.", "fr": "En passant, il vit un homme aveugle de naissance."}, {"bm": "A ka kalandenw ye a \u0272ininka, ko : \u00ab Karam\u0254g\u0254, j\u0254nni ye hak\u025b k\u025b, nin c\u025b wa, wali a banginbagaw de, ni o ye a k\u025b a fiyennen banginna ?\u00bb", "fr": "Ses disciples lui demand\u00e8rent: \u00abRabbi, qui a p\u00e9ch\u00e9, lui ou ses parents, pour qu'il soit n\u00e9 aveugle?\u00bb"}, {"bm": "Yezu ye u jaabi, ko : \u00ab Ale o, a banginbagaw o, u si ka hak\u025b t\u025b, nka nin k\u025bra a la walasa Ala ka baaraw n\u0254 ka jira.", "fr": "J\u00e9sus r\u00e9pondit: \u00abNi lui ni ses parents n'ont p\u00e9ch\u00e9, mais c'est afin que soient manifest\u00e9es en lui les oeuvres de Dieu."}, {"bm": "Ka tile to sen na, an ka kan ka ne Cibaga ka baaraw k\u025b ; su nat\u0254 don, ani m\u0254g\u0254 si t\u025b se ka baara k\u025b.", "fr": "Tant qu'il fait jour, il nous faut travailler aux oeuvres de celui qui m'a envoy\u00e9; la nuit vient, o\u00f9 nul ne peut travailler."}, {"bm": "Ka ne to diy\u025bn na, ne ye diy\u025bn yeelen ye.\u00bb", "fr": "Tant que je suis dans le monde, je suis la lumi\u00e8re du monde.\u00bb"}, {"bm": "ani ka a f\u0254 o ye : \u00ab Taa i ko Silowe koliy\u0254r\u0254 la.\u00bb - o k\u0254r\u0254 ye, ko : Ciden.", "fr": "et lui dit: \u00abVa te laver \u00e0 la piscine de Silo\u00e9\u00bb - ce qui veut dire: Envoy\u00e9."}, {"bm": "Fiyent\u0254 taara sa, ka a ko ani a k\u0254seginna a yelik\u025bt\u0254.", "fr": "L'aveugle s'en alla donc, il se lava et revint en voyant clair."}, {"bm": "A sigi\u0272\u0254g\u0254nw ani m\u0254g\u0254 minnu tun delila ka a ye, katugu sarakadelila tun don, olu ye a f\u0254: \u00abNin de tun t\u025b j\u0254 yan ka saraka deli wa?\u00bb", "fr": "Les voisins et ceux qui \u00e9taient habitu\u00e9s \u00e0 le voir auparavant, car c'\u00e9tait un mendiant, dirent alors: \u00abN'est-ce pas celui qui se tenait assis \u00e0 mendier?\u00bb"}, {"bm": "D\u0254w ko: \u00abAle don.\u00bb", "fr": "Les uns disaient: \u00abC'est lui.\u00bb"}, {"bm": "D\u0254w ko: \u00abAyi, nka a b\u0254len b\u025b a f\u025b.\u00bb", "fr": "D'autres disaient: \u00abNon, mais il lui ressemble.\u00bb"}, {"bm": "A y\u025br\u025b ko: \u00abNe don.\u00bb", "fr": "Lui disait: \u00abC'est moi.\u00bb"}, {"bm": "U ye a \u0272ininka, ko: \u00abI \u0272\u025bw y\u025bl\u025bla cogo di?\u00bb", "fr": "Ils lui dirent alors: \u00abComment donc tes yeux se sont-ils ouverts?\u00bb"}, {"bm": "A ye u jaabi: \u00abC\u025b min b\u025b wele ko Yezu, o ye b\u0254g\u0254 n\u0254\u0254ni ka o mu ne \u0272\u025bw na ani ka a f\u0254: \"Taa Silowe koliy\u0254r\u0254 la ka i ko.\"", "fr": "Il r\u00e9pondit: \u00abL'homme qu'on appelle J\u00e9sus a fait de la boue, il m'en a enduit les yeux et m'a dit: \u00abVa-t'en \u00e0 Silo\u00e9 et lave-toi.\u00bb"}, {"bm": "O la, ne taara, ne ye ne ko ani ne ye yeli k\u025b.\u00bb", "fr": "Alors je suis parti, je me suis lav\u00e9 et j'ai recouvr\u00e9 la vue.\u00bb"}, {"bm": "U ko a ma : \u00ab A dun b\u025b min ?\u00bb", "fr": "Ils lui dirent: \u00abO\u00f9 est-il?\u00bb"}, {"bm": "A ye u jaabi : \u00ab Ne t\u025b a d\u0254n !\u00bb", "fr": "Il dit: \u00abJe ne sais pas.\u00bb"}, {"bm": "U taara ni fiyent\u0254k\u0254r\u0254 nin ye Fariziy\u025bnw y\u0254r\u0254.", "fr": "On le conduit aux Pharisiens, l'ancien aveugle."}, {"bm": "Yezu tun ye b\u0254g\u0254 n\u0254\u0254ni ani ka c\u025b \u0272\u025bw y\u025bl\u025b don min, o don tun ye lafiy\u025bndon ye, Matigi ka don.", "fr": "Or c'\u00e9tait sabbat, le jour o\u00f9 J\u00e9sus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux."}, {"bm": "Fariziy\u025bnw fana ye fiyent\u0254k\u0254r\u0254 in \u0272ininka a \u0272\u025bw y\u025bl\u025bcogo la.", "fr": "\u00c0 leur tour les Pharisiens lui demand\u00e8rent comme il avait recouvr\u00e9 la vue."}, {"bm": "A ye u jaabi, ko : \u00ab A ye b\u0254g\u0254 mu ne \u0272\u025bw na, ne ye ne ko, ani ne b\u025b yeli k\u025b.\u00bb", "fr": "Il leur dit: \u00abIl m'a appliqu\u00e9 de la boue sur les yeux, je me suis lav\u00e9 et je vois.\u00bb"}, {"bm": "Fariziy\u025bn d\u0254w ko : \u00ab C\u025b in ma b\u0254 Ala la, katugu a t\u025b lafiy\u025bndon bonya\u00bb ; d\u0254w tun b\u025b a f\u0254: \u00abHak\u025bk\u025bla b\u025b se ka nin \u0272\u0254g\u0254n taamasy\u025bnw k\u025b cogo di?\u00bb", "fr": "Certains des Pharisiens disaient: \u00abIl ne vient pas de Dieu, cet homme-l\u00e0, puisqu'il n'observe pas le sabbat\u00bb; d'autres disaient: \u00abComment un homme p\u00e9cheur peut-il faire de tels signes?\u00bb"}, {"bm": "S\u0254s\u0254li donna u ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b.", "fr": "Et il y eut scission parmi eux."}, {"bm": "O la, u ye fiyent\u0254k\u0254r\u0254 \u0272ininka tugun : \u00ab Min ye i \u0272\u025bw y\u025bl\u025b, e dun b\u025b mun f\u0254 o ko la ?\u00bb", "fr": "Alors ils dirent encore \u00e0 l'aveugle: \u00abToi, que dis-tu de lui, de ce qu'il t'a ouvert les yeux?\u00bb"}, {"bm": "O ko : \u00ab Kira don.\u00bb", "fr": "Il dit: \u00abC'est un proph\u00e8te.\u00bb"}, {"bm": "Zifuw banna ka da a la ko fiyent\u0254k\u0254r\u0254 don ani ko a b\u025b yeli k\u025b sisan, o de kos\u0254n u ye a banginbagaw wele.", "fr": "Les Juifs ne crurent pas qu'il e\u00fbt \u00e9t\u00e9 aveugle tant qu'ils n'eurent pas appel\u00e9 les parents de celui qui avait recouvr\u00e9 la vue."}, {"bm": "U ye olu \u0272ininka, ko: \u00abNin ye aw denk\u025b ye wa, aw ko min fiyennen banginna?", "fr": "Ils leur demand\u00e8rent: \u00abCelui-ci est-il votre fils dont vous dites qu'il est n\u00e9 aveugle?"}, {"bm": "A dun b\u025b yeli k\u025b sisan cogo di?\u00bb", "fr": "Comment donc y voit-il \u00e0 pr\u00e9sent?\u00bb"}, {"bm": "Banginbagaw ye jaabili k\u025b, ko: \u00abAnw b\u025b a d\u0254n ko anw denk\u025b don ani ko a fiyennen banginna.", "fr": "Ses parents r\u00e9pondirent: \u00abNous savons que c'est notre fils et qu'il est n\u00e9 aveugle."}, {"bm": "Nka a ye yeli k\u025b sisan cogoya min na, anw t\u025b o d\u0254n. An t\u025b a \u0272\u025bw y\u025bl\u025bbaga fana d\u0254n.", "fr": "Mais comment il y voit maintenant, nous ne le savons pas; ou bien qui lui a ouvert les yeux, nous, nous ne le savons pas."}, {"bm": "Aw ka a y\u025br\u025b \u0272ininka, denmis\u025bn t\u025b tugun; a ka \u0272\u025bf\u0254li k\u025b a y\u025br\u025b kun kan.\u00bb", "fr": "Interrogez-le, il a l'\u00e2ge; lui-m\u00eame s'expliquera sur son propre compte.\u00bb"}, {"bm": "A banginbagaw ye o f\u0254 katugu u tun b\u025b siran Zifuw \u0272\u025b; Zifuw k\u0254ni tun b\u025bnna a kan ko ni m\u0254g\u0254 min ye Yezu d\u0254n Cidenmasa ye, ko o na g\u025bn ka sen b\u0254 alabatoso kow la.", "fr": "Ses parents dirent cela parce qu'ils avaient peur des Juifs; car d\u00e9j\u00e0 les Juifs \u00e9taient convenus que, si quelqu'un reconnaissait J\u00e9sus pour le Christ, il serait exclu de la synagogue."}, {"bm": "O de kos\u0254n banginbagaw ko: \u00abDenmis\u025bn t\u025b tugun, aw ka a y\u025br\u025b \u0272ininka.\u00bb", "fr": "C'est pour cela que ses parents dirent: \u00abIl a l'\u00e2ge: interrogez-le.\u00bb"}, {"bm": "Fariziy\u025bnw ye fiyent\u0254k\u0254r\u0254 wele tugun ka a f\u0254 a ye: \u00abAla tanu!", "fr": "Les Juifs appel\u00e8rent donc une seconde fois l'homme qui avait \u00e9t\u00e9 aveugle et lui dirent: \u00abRends gloire \u00e0 Dieu!"}, {"bm": "Anw ye a d\u0254n ko c\u025b in ye hak\u025bk\u025bla ye.\u00bb", "fr": "Nous savons, nous, que cet homme est un p\u00e9cheur.\u00bb"}, {"bm": "A ye u jaabi, ko: \u00abNi hak\u025bk\u025bla don, ne t\u025b o d\u0254n; ne b\u025b f\u025bn kelen de d\u0254n: ne tun fiyennen don ani sisan ne b\u025b yeli k\u025b.\u00bb", "fr": "Lui r\u00e9pondit: \u00abSi c'est un p\u00e9cheur, je ne sais pas; je ne sais qu'une chose: j'\u00e9tais aveugle et \u00e0 pr\u00e9sent j'y vois.\u00bb"}, {"bm": "U ko a ma: \u00abA ye mun k\u025b e la?", "fr": "Ils lui dirent alors: \u00abQue t'a-t-il fait?"}, {"bm": "A ye e \u0272\u025bw y\u025bl\u025b cogo di?\u00bb", "fr": "Comment t'a-t-il ouvert les yeux?\u00bb"}, {"bm": "A ye u jaabi, ko: \u00abNe ye o f\u0254 aw ye ka ban ani aw ma o lam\u025bn.", "fr": "Il leur r\u00e9pondit: \u00abJe vous l'ai d\u00e9j\u00e0 dit et vous n'avez pas \u00e9cout\u00e9."}, {"bm": "Mun na aw b\u025b a f\u025b ka o m\u025bn kokura?", "fr": "Pourquoi voulez-vous l'entendre \u00e0 nouveau?"}, {"bm": "Yala aw fana, aw b\u025b a f\u025b ka k\u025b a ka kalandenw ye wa?\u00bb", "fr": "Est-ce que, vous aussi, vous voudriez devenir ses disciples?\u00bb"}, {"bm": "U ye a neni ani ka a f\u0254, ko: \u00abE de ye a ka kalanden ye; nka anw ye Moyizi taw de ye.", "fr": "Ils l'injuri\u00e8rent et lui dirent: \u00abC'est toi qui es son disciple; mais nous, c'est de Mo\u00efse que nous sommes disciples."}, {"bm": "Anw k\u0254ni b\u025b a d\u0254n ko Ala kumana Moyizi f\u025b; nka nin k\u0254ni, anw t\u025b nin b\u0254y\u0254r\u0254 d\u0254n.\u00bb", "fr": "Nous savons, nous, que Dieu a parl\u00e9 \u00e0 Mo\u00efse; mais celui-l\u00e0, nous ne savons pas d'o\u00f9 il est.\u00bb"}, {"bm": "C\u025b ye u jaabi, ko: \u00abKabako fil\u025b nin ye d\u025b! Aw kana a b\u0254y\u0254r\u0254 d\u0254n, a k\u0254ni ye ne \u0272\u025bw y\u025bl\u025b.", "fr": "L'homme leur r\u00e9pondit: \u00abC'est bien l\u00e0 l'\u00e9tonnant: que vous ne sachiez pas d'o\u00f9 il est, et qu'il m'ait ouvert les yeux."}, {"bm": "An b\u025b a d\u0254n ko Ala t\u025b hak\u025bk\u025bla lam\u025bn nka ni m\u0254g\u0254 min b\u025b a bonya ni ka a sago k\u025b, a b\u025b o tigi de lam\u025bn.", "fr": "Nous savons que Dieu n'\u00e9coute pas les p\u00e9cheurs, mais si quelqu'un est religieux et fait sa volont\u00e9, celui-l\u00e0 il l'\u00e9coute."}, {"bm": "Abada a ma m\u025bn ko m\u0254g\u0254 min fiyennen banginna ko d\u0254 ye o \u0272\u025bw y\u025bl\u025b.", "fr": "Jamais on n'a ou\u00ef dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-n\u00e9."}, {"bm": "Ni c\u025b in tun ma b\u0254 Ala la, a tun t\u025bna se ka foyi k\u025b.\u00bb", "fr": "Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.\u00bb"}, {"bm": "U ye a jaabi, ko: \u00abE min yelen ye hak\u025b ye kabini i wolodon, e b\u025b a f\u025b ka anw kalan!\u00bb", "fr": "Ils lui r\u00e9pondirent: \u00abDe naissance tu n'es que p\u00e9ch\u00e9 et tu nous fais la le\u00e7on!\u00bb"}, {"bm": "U ye a g\u025bn ka a bila k\u025bn\u025b ma.", "fr": "Et ils le jet\u00e8rent dehors."}, {"bm": "Yezu k\u025blen ka a m\u025bn ko u ye c\u025b in g\u025bn ka a bila k\u025bn\u025b ma, Yezu taara a kunb\u025bn ni ka a f\u0254 a ye: \u00abI b\u025b da M\u0254g\u0254 Denk\u025b la wa?\u00bb", "fr": "J\u00e9sus apprit qu'ils l'avaient jet\u00e9 dehors. Le rencontrant, il lui dit: \u00abCrois-tu au Fils de l'homme?\u00bb"}, {"bm": "A ye jaabili k\u025b, ko: \u00abMatigi, o ye j\u0254nni ye walasa ne ka da o la?\u00bb", "fr": "Il r\u00e9pondit: \u00abEt qui est-il, Seigneur, que je croie en lui?\u00bb"}, {"bm": "Yezu ko a ye: \u00abAyiwa, i \u0272\u025b b\u025b a la! Min b\u025b kuma na i f\u025b, o de don.\u00bb", "fr": "J\u00e9sus lui dit; \u00abTu le vois; celui qui te parle, c'est lui.\u00bb"}, {"bm": "O la, a ye a kan to, ko: \u00abMatigi, dannaya b\u025b ne na\u00bb, ani a ye a biri fo dugu ma Yezu k\u0254r\u0254 ka a bato.", "fr": "Alors il d\u00e9clara: \u00abJe crois, Seigneur\u00bb, et il se prosterna devant lui."}, {"bm": "Yezu ko: \u00abNe nana diy\u025bn nin k\u0254n\u0254 kiri d\u0254 de kama: walasa m\u0254g\u0254 minnu t\u025b yeli k\u025b, olu ka yeli k\u025b; ani m\u0254g\u0254 minnu b\u025b yeli k\u025b, olu ka k\u025b fiyent\u0254w ye.\u00bb", "fr": "J\u00e9sus dit alors: \u00abC'est pour un discernement que je suis venu en ce monde: pour que ceux qui ne voient pas voient et que ceux qui voient deviennent aveugles.\u00bb"}, {"bm": "O kumaw m\u025bnnen Fariziy\u025bnw f\u025b minnu tun b\u025b a da f\u025b, olu ko a ma: \u00abAnw fana ye fiyent\u0254w ye wa?\u00bb", "fr": "Des Pharisiens, qui se trouvaient avec lui, entendirent ces paroles et lui dirent: \u00abEst-ce que nous aussi, nous sommes aveugles?\u00bb"}, {"bm": "Yezu ye u jaabi: \u00abNi aw tun fiyennen don, hak\u025b tun t\u025bna ye aw la; nka aw b\u025b ka a f\u0254, ko: \"Anw \u0272\u025b b\u025b ko la!\"", "fr": "J\u00e9sus leur dit: \u00abSi vous \u00e9tiez aveugles, vous n'auriez pas de p\u00e9ch\u00e9; mais vous dites: Nous voyons!"}, {"bm": "Aw ka hak\u025b basigilen b\u025b aw la.\u00bb", "fr": "Votre p\u00e9ch\u00e9 demeure.\u00bb"}, {"bm": "G\u025bnnik\u025bla \u0272uman ntalen", "fr": "Le bon pasteur"}, {"bm": "\u00abTiy\u025bn tiy\u025bn na! Ne b\u025b a f\u0254 aw ye, m\u0254g\u0254 min t\u025b don sagaw ka w\u025br\u025b da f\u025b, nka a b\u025b sira w\u025br\u025b b\u0254 sinsan na, o tigi ye nson ni binnkannik\u025bla ye.", "fr": "\u00abEn v\u00e9rit\u00e9, en v\u00e9rit\u00e9, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans l'enclos des brebis, mais en fait l'escalade par une autre voie, celui-l\u00e0 est un voleur et un brigand;"}, {"bm": "M\u0254g\u0254 min b\u025b don da f\u025b, o ye sagaw g\u025bnbaga ye.", "fr": "celui qui entre par la porte est le pasteur des brebis."}, {"bm": "Dak\u0254l\u0254sibaga b\u025b da y\u025bl\u025b o tigi ye ani sagaw b\u025b a kan lam\u025bn, a b\u025b a y\u025br\u025b ka sagaw wele kelen-kelen ani ka u lab\u0254 w\u025br\u025b k\u0254n\u0254.", "fr": "Le portier lui ouvre et les brebis \u00e9coutent sa voix, et ses brebis \u00e0 lui, il les appelle une \u00e0 une et il les m\u00e8ne dehors."}, {"bm": "Ni a ye a ka sagaw b\u025b\u025b lab\u0254 tuma min, a b\u025b taama u \u0272\u025b ani sagaw b\u025b tugu a la, katugu u b\u025b a kan d\u0254n.", "fr": "Quand il a fait sortir toutes celles qui sont \u00e0 lui, il marche devant elles et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix."}, {"bm": "U t\u025b tugu dunan k\u0254; u b\u025b boli ka u mab\u0254 katugu u t\u025b dunanw kumakan faamu.\u00bb", "fr": "Elles ne suivront pas un \u00e9tranger; elles le fuiront au contraire, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des \u00e9trangers.\u00bb"}, {"bm": "Yezu ye nin ntalen da u ye nka u ma a ka f\u0254len faamu.", "fr": "J\u00e9sus leur tint ce discours myst\u00e9rieux, mais eux ne comprirent pas ce dont il leur parlait."}, {"bm": "O la, Yezu ye a f\u0254 u ye kokura, ko: \u00abTiy\u025bn tiy\u025bn na! Ne b\u025b a f\u0254 aw ye, ne ye sagaw donda ye.", "fr": "Alors J\u00e9sus dit \u00e0 nouveau: \u00abEn v\u00e9rit\u00e9, en v\u00e9rit\u00e9, je vous le dis, je suis la porte des brebis."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 minnu nana ne \u0272\u025b, olu b\u025b\u025b ye sonyalik\u025blaw ni binnkannik\u025blaw ye; nka sagaw ma u kan lam\u025bn.", "fr": "Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont pas \u00e9cout\u00e9s."}, {"bm": "Ne ye donda ye.", "fr": "Je suis la porte."}, {"bm": "Ni m\u0254g\u0254 min donna ne f\u025b, o na kisi; o na don ni ka b\u0254, ani a na bink\u025bn\u025b y\u0254r\u0254 d\u0254n.", "fr": "Si quelqu'un entre par moi, il sera sauv\u00e9; il entrera et sortira, et trouvera un p\u00e2turage."}, {"bm": "Sonyalik\u025bla t\u025bna f\u025bn w\u025br\u025b kama fo sonyali, fagali ani tiy\u025bnni.", "fr": "Le voleur ne vient que pour voler, \u00e9gorger et faire p\u00e9rir."}, {"bm": "Ne k\u0254ni, ne nana walasa m\u0254g\u0254 ka balo s\u0254r\u0254 ani u ka balo s\u0254r\u0254 ka wasa.", "fr": "Moi, je suis venu pour qu'on ait la vie et qu'on l'ait surabondante."}, {"bm": "Ne ye g\u025bnnik\u025bla \u0272uman ye; g\u025bnnik\u025bla \u0272uman b\u025b a ni to a ka sagaw kos\u0254n.", "fr": "Je suis le bon pasteur; le bon pasteur donne sa vie pour ses brebis."}, {"bm": "Min b\u025b baara k\u025b sara kos\u0254n ni sagaw t\u025b a ta ye, ni o ye nagasiwulu nat\u0254 ye, o b\u025b boli ka sagaw to yen, ani nagasiwulu b\u025b olu min\u025b ka u j\u025bns\u025bn.", "fr": "Le mercenaire, qui n'est pas le pasteur et \u00e0 qui n'appartiennent pas les brebis, voit-il venir le loup, il laisse les brebis et s'enfuit, et le loup s'en empare et les disperse."}, {"bm": "Wari\u0272inina don, a t\u025b sagaw jate.", "fr": "C'est qu'il est mercenaire et ne se soucie pas des brebis."}, {"bm": "iko ne Fa b\u025b ne d\u0254n cogo min ani ne b\u025b ne Fa d\u0254n cogo min. Ne b\u025b ne ni di ne ka sagaw kos\u0254n.", "fr": "comme le P\u00e8re me conna\u00eet et que je connais le P\u00e8re, et je donne ma vie pour mes brebis."}, {"bm": "Saga w\u025br\u025bw b\u025b ne f\u025b tugun minnu t\u025b w\u025br\u025b nin k\u0254n\u0254; ne ka kan ka olu fana ladon t\u0254w c\u025b la; u na ne kan lam\u025bn. O tuma na, a na k\u025b sagakulu kelen, g\u025bnnik\u025bla kelen ye.", "fr": "J'ai encore d'autres brebis qui ne sont pas de cet enclos; celles-l\u00e0 aussi, il faut que je les m\u00e8ne; elles \u00e9couteront ma voix; et il y aura un seul troupeau, un seul pasteur;"}, {"bm": "O de kos\u0254n Fa Ala b\u025b ne kanu katugu ne b\u025b ne ni bila walasa ka se ka a ta kokura.", "fr": "c'est pour cela que le P\u00e8re m'aime, parce que je donne ma vie, pour la reprendre."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 si t\u025b se ka a min\u025b ne na ; nka ne y\u025br\u025b de b\u025b a bila ne y\u025br\u025b ma.", "fr": "Personne ne me l'enl\u00e8ve; mais je la donne de moi-m\u00eame."}, {"bm": "Se b\u025b ne ye ka a bila, se b\u025b ne ye ka a ta tugunni. Nin ye ci ye ne ye min s\u0254r\u0254 ne Fa f\u025b.\u00bb", "fr": "J'ai pouvoir de la donner et j'ai pouvoir de la reprendre; tel est le commandement que j'ai re\u00e7u de mon P\u00e8re.\u00bb"}, {"bm": "Farali donna tugun Zifuw ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b nin kumaw kos\u0254n.", "fr": "Il y eut de nouveau scission parmi les Juifs \u00e0 cause de ces paroles."}, {"bm": "U caman tun b\u025b a f\u0254, ko : \u00ab Jin\u025bjugu d\u0254 b\u025b a la, fa b\u025b a la ; mun na aw b\u025b a lam\u025bn ?\u00bb", "fr": "Beaucoup d'entre eux disaient: \u00abIl a un d\u00e9mon; il d\u00e9lire. Pourquoi l'\u00e9coutez-vous.\u00bb"}, {"bm": "D\u0254w\u025br\u025bw tun b\u025b a f\u0254, ko : \u00ab Nin t\u025b jin\u025bt\u0254kumaw ye; a f\u0254 jin\u025bjugu b\u025b se ka fiyent\u0254 \u0272\u025bw y\u025bl\u025b wa?\u00bb", "fr": "D'autres disaient: \u00abCes paroles ne sont pas d'un d\u00e9moniaque. Est-ce qu'un d\u00e9mon peut ouvrir les yeux d'un aveugle?\u00bb"}, {"bm": "Alabatosoba day\u025bl\u025bli sankunb\u025bn seli", "fr": "La f\u00eate de la D\u00e9dicace (La d\u00e9cision de tuer J\u00e9sus)"}, {"bm": "Yezu ni Fa ka kelenya", "fr": "La v\u00e9ritable identit\u00e9 de J\u00e9sus"}, {"bm": "Alabatosoba barikali san kunb\u025bn seli tun b\u025b sen na Zerusal\u025bmu dugu k\u0254n\u0254.", "fr": "Il y eut alors la f\u00eate de la D\u00e9dicace \u00e0 J\u00e9rusalem."}, {"bm": "Fon\u025bn\u025b waati tun don.", "fr": "C'\u00e9tait l'hiver."}, {"bm": "Yezu tun b\u025b taa-ni-ka-segin na Alabatosoba k\u0254n\u0254, Salom\u0254n ka gwa j\u0254len k\u0254r\u0254.", "fr": "J\u00e9sus allait et venait dans le Temple sous le portique de Salomon."}, {"bm": "Zifuw nana a lakooli ka a f\u0254 a ye, ko: \u00abE na anw to tamaki la fo tuma jum\u025bn?", "fr": "Les Juifs firent cercle autour de lui et lui dirent: \u00abJusqu'\u00e0 quand vas-tu nous tenir en haleine?"}, {"bm": "Ni i ye Cidenmasa ye, o f\u0254 anw ye ka a j\u025bya.\u00bb", "fr": "Si tu es le Christ, dis-le-nous ouvertement.\u00bb"}, {"bm": "Yezu ko u ma: \u00abNe ye o f\u0254 aw ye, ani aw ma da o la.", "fr": "J\u00e9sus leur r\u00e9pondit: \u00abJe vous l'ai dit, et vous ne croyez pas."}, {"bm": "Ne b\u025b wale minnu k\u025b ne Fa T\u0254g\u0254 la, olu b\u025b ne seereya ; \u00a0nka aw t\u025b da o la, katugu aw t\u025b ne ka sagaw d\u0254w ye.", "fr": "Les oeuvres que je fais au nom de mon P\u00e8re t\u00e9moignent de moi; mais vous ne croyez pas, parce que vous n'\u00eates pas de mes brebis."}, {"bm": "Ne ka sagaw b\u025b ne kumakan lam\u025bn, ne b\u025b olu d\u0254n ani olu b\u025b tugu ne na.", "fr": "Mes brebis \u00e9coutent ma voix, je les connais et elles me suivent;"}, {"bm": "Ne b\u025b balo banbali di u ma ; u t\u025bna sa abada ani m\u0254g\u0254 si t\u025bna u b\u0254\u0254si ka b\u0254 ne bolo.", "fr": "je leur donne la vie \u00e9ternelle; elle ne p\u00e9riront jamais et nul ne les arrachera de ma main."}, {"bm": "Ne Fa min ye u di ne ma, o ka bon ni f\u025bn b\u025b\u025b ye.", "fr": "Mon P\u00e8re, quant \u00e0 ce qu'il m'a donn\u00e9, est plus grand que tous."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 si t\u025b se ka foyi b\u0254\u0254si ne Fa la.", "fr": "Nul ne peut rien arracher de la main du P\u00e8re."}, {"bm": "Ne ni Fa, anw ye kelen ye.\u00bb", "fr": "Moi et le P\u00e8re nous sommes un.\u00bb"}, {"bm": "Zifuw nana tugun ni kabakuru ye ko u b\u025b Yezu bon.", "fr": "Les Juifs apport\u00e8rent de nouveau des pierres pour le lapider."}, {"bm": "A ko u ma : \u00ab Ne ye wale\u0272uman caman k\u025b aw \u0272\u025b na Fa T\u0254g\u0254 la ; aw b\u025b a f\u025b ka ne bon ni kabakuru ye o wale jum\u025bn kos\u0254n ?\u00bb", "fr": "J\u00e9sus leur dit alors: \u00abJe vous ai montr\u00e9 quantit\u00e9 de bonnes oeuvres, venant du P\u00e8re; pour laquelle de ces oeuvres me lapidez-vous?\u00bb"}, {"bm": "Zifuw ye a jaabi, ko : \u00abAnw t\u025b a f\u025b ka i bon ni kabakuru ye wale\u0272uman si kos\u0254n, nka Ala t\u0254g\u0254tiy\u025bnkuma de kos\u0254n min b\u0254ra i da, ani katugu e min t\u025b foyi ye Adamaden k\u0254, i b\u025b i y\u025br\u025b k\u025b Ala ye.\u00bb", "fr": "Les Juifs lui r\u00e9pondirent: \u00abCe n'est pas pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasph\u00e8me et parce que toi, n'\u00e9tant qu'un homme, tu te fais Dieu.\u00bb"}, {"bm": "Yezu ye u jaabi, ko : \u00abA s\u025bb\u025bnnen t\u025b aw ka J\u025b sigikan na wa, ko : \"Ne ko aw ye alaw ye\"?", "fr": "J\u00e9sus leur r\u00e9pondit: \u00abN'est-il pas \u00e9crit dans votre Loi: J'ai dit: vous \u00eates des dieux?"}, {"bm": "Fa ye min senuya ani ka o ci ka na diy\u025bn na, aw b\u025b a f\u0254 o ye, ko : \"I b\u025b Ala t\u025bn\u025bmakuma f\u0254\", katugu ne ye a f\u0254, ko : Ne ye Ala Den ye.", "fr": "\u00e0 celui que le P\u00e8re a consacr\u00e9 et envoy\u00e9 dans le monde vous dites: \u00abTu blasph\u00e8mes\u00bb, parce que j'ai dit: \u00abJe suis Fils de Dieu\u00bb!"}, {"bm": "nka ni ne b\u025b u k\u025b, hali ni aw banna ka da ne na, aw ka da walew la walasa aw ka a d\u0254n ko Fa b\u025b ne na ani ko ne b\u025b Fa la.\u00bb", "fr": "mais si je les fais, quand bien m\u00eame vous ne me croiriez pas, croyez en ces oeuvres, afin de reconna\u00eetre une bonne fois que le P\u00e8re est en moi et moi dans le P\u00e8re.\u00bb"}, {"bm": "Zifuw tun b\u025b a \u0272ini kokura ka a min\u025b, nka a porokotora u bolo ka taa.", "fr": "Ils cherchaient donc de nouveau \u00e0 le saisir, mais il leur \u00e9chappa des mains."}, {"bm": "Yezu taali Zurud\u025bn ba k\u0254 f\u025b", "fr": "J\u00e9sus se retire au-del\u00e0 du Jourdain"}, {"bm": "Yezu taara kokura Zurud\u025bn ba fan d\u0254 f\u025b, Zan tun ye batizeli damin\u025b y\u0254r\u0254 min na ani a tora yen.", "fr": "De nouveau il s'en alla au-del\u00e0 du Jourdain, au lieu o\u00f9 Jean avait d'abord baptis\u00e9, et il y demeura."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 caman nana a s\u025bg\u025br\u025b ka a f\u0254, ko : \u00ab Zan ma taamasy\u025bn si k\u025b ; nka Zan ye f\u025bn o f\u025bn f\u0254 nin ko la, o b\u025b\u025b tun ye tiy\u025bn ye.\u00bb", "fr": "Beaucoup vinrent \u00e0 lui et disaient: \u00abJean n'a fait aucun signe; mais tout ce que Jean a dit de celui-ci \u00e9tait vrai.\u00bb"}, {"bm": "Ani o y\u0254r\u0254 la, m\u0254g\u0254 caman dara Yezu la.", "fr": "Et l\u00e0, beaucoup crurent en lui."}, {"bm": "Lazari su lakununni", "fr": "R\u00e9surrection de Lazare"}, {"bm": "C\u025b d\u0254 tun b\u025b Betani ko Lazari min tun man k\u025bn\u025b. Betani tun ye Mariya ani a balimamuso Marita ka dugu ye.", "fr": "Il y avait un malade, Lazare, de B\u00e9thanie, le village de Marie et de sa soeur Marthe."}, {"bm": "Mariya de tun ye tulu sumaduman b\u0254n Matigi kan, ani ka a senw j\u0254\u0254si ni a kunsigiw ye. O balimak\u025b Lazari de tun man k\u025bn\u025b.", "fr": "Marie \u00e9tait celle qui oignit le Seigneur de parfum et lui essuya les pieds avec ses cheveux; c'\u00e9tait son fr\u00e8re Lazare qui \u00e9tait malade."}, {"bm": "Balimamuso fila ninnu ye ci j\u0254 Yezu ma, ko : \u00ab Matigi, i terik\u025b man k\u025bn\u025b.\u00bb", "fr": "Les deux soeurs envoy\u00e8rent donc dire \u00e0 J\u00e9sus: \u00abSeigneur, celui que tu aimes est malade.\u00bb"}, {"bm": "Yezu ye o m\u025bn mink\u025b, a ko : \u00ab Nin bana in ma dab\u0254 saya kama, nka Ala dawula bonyali ; walasa Ala Den ka dawula s\u0254r\u0254 ale sabu la.\u00bb", "fr": "\u00c0 cette nouvelle, J\u00e9sus dit: \u00abCette maladie ne m\u00e8ne pas \u00e0 la mort, elle est pour la gloire de Dieu: afin que le Fils de Dieu soit glorifi\u00e9 par elle.\u00bb"}, {"bm": "Yezu tun b\u025b Marita ni a balimamuso ani Lazari kanu kos\u025bb\u025b.", "fr": "Or J\u00e9sus aimait Marthe et sa soeur et Lazare."}, {"bm": "A k\u025blen ka a m\u025bn ko Lazari man k\u025bn\u025b, a tun b\u025b y\u0254r\u0254 min, a tora yen ka tile fila k\u025b tugun.", "fr": "Quand il apprit que celui-ci \u00e9tait malade, il demeura deux jours encore dans le lieu o\u00f9 il se trouvait;"}, {"bm": "O k\u0254, a ye a f\u0254 a ka kalandenw ye : \u00ab Anw ka an k\u0254segin kokura Zide mara la.\u00bb", "fr": "alors seulement, il dit aux disciples: \u00abAllons de nouveau en Jud\u00e9e.\u00bb"}, {"bm": "A ka kalandenw ko a ma : \u00ab Karam\u0254g\u0254, a ma m\u025bn f\u0254l\u0254 Zifuw tun b\u025b a f\u025b ka i bon ni kabakuru ye. E b\u025b a f\u025b ka segin yen kokura !\u00bb", "fr": "Ses disciples lui dirent: \u00abRabbi, tout r\u00e9cemment les Juifs cherchaient \u00e0 te lapider, et tu retournes l\u00e0-bas!\u00bb"}, {"bm": "Yezu ye u jaabi\u00a0: \u00ab Waati tan ni fila de t\u025b tile k\u0254n\u0254 wa ?", "fr": "J\u00e9sus r\u00e9pondit: \u00abN'y a-t-il pas douze heures de jour?"}, {"bm": "Ni m\u0254g\u0254 min b\u025b taama tile f\u025b, o sen t\u025b talon, katugu diy\u025bn nin yeelen b\u025b a \u0272\u025b k\u0254r\u0254 ; \u00a0nka m\u0254g\u0254 min b\u025b taama su f\u025b, o sen b\u025b talon, katugu yeelen t\u025b a kan.\u00bb", "fr": "Si quelqu'un marche le jour, il ne bute pas, parce qu'il voit la lumi\u00e8re de ce monde; mais s'il marche la nuit, il bute, parce que la lumi\u00e8re n'est pas en lui\u00bb."}, {"bm": "A ye nin da a ka kumaw kan: \u00abAn terik\u025b Lazari b\u025b sun\u0254g\u0254 la, nka ne na taa a lakunu.\u00bb", "fr": "Il dit cela, et ensuite: \u00abNotre ami Lazare dort, leur dit-il; mais je vais aller le r\u00e9veiller.\u00bb"}, {"bm": "A ka kalandenw ko a ma: \u00abMatigi, ni a b\u025b sun\u0254g\u0254 la, a na kisi.\u00bb", "fr": "Les disciples lui dirent: \u00abSeigneur, s'il dort, il sera sauv\u00e9.\u00bb"}, {"bm": "Yezu kan tun b\u025b a saya de ma, nka olu tun b\u025b miiri ko a kan tun b\u025b sun\u0254g\u0254 gansan de ma.", "fr": "J\u00e9sus avait parl\u00e9 de sa mort, mais eux pens\u00e8rent qu'il parlait du repos du sommeil."}, {"bm": "ne tun t\u025b yen o diyara ne ye aw kos\u0254n, walasa aw ka k\u025b dannatigiw ye.", "fr": "et je me r\u00e9jouis pour vous de n'avoir pas \u00e9t\u00e9 l\u00e0-bas, afin que vous croyiez."}, {"bm": "Nka an ka taa Lazari k\u0254r\u0254 !\u00bb", "fr": "Mais allons aupr\u00e8s de lui!\u00bb"}, {"bm": "O f\u0254len, Toma min b\u025b wele ko Filanin, o ko kalanden t\u0254w ma : \u00ab An fana ka taa ka sa a f\u025b !\u00bb", "fr": "Alors Thomas, appel\u00e9 Didyme, dit aux autres disciples: \u00abAllons, nous aussi, pour mourir avec lui!\u00bb"}, {"bm": "Yezu sera tuma min, a ye a s\u0254r\u0254 Lazari su b\u025b kaburu k\u0254n\u0254 kabini tile naani.", "fr": "\u00c0 son arriv\u00e9e, J\u00e9sus trouva Lazare dans le tombeau depuis quatre jours d\u00e9j\u00e0."}, {"bm": "Zifuw caman tun nana Marita ni Mariya y\u0254r\u0254 ka u balimak\u025b sanga fo.", "fr": "et beaucoup d'entre les Juifs \u00e9taient venus aupr\u00e8s de Marthe et de Marie pour les consoler au sujet de leur fr\u00e8re."}, {"bm": "Marita ye a m\u025bn mink\u025b ko Yezu nana, a taara a kunb\u025bn ka Mariya sigilen to so k\u0254n\u0254.", "fr": "Quand Marthe apprit que J\u00e9sus arrivait, elle alla \u00e0 sa rencontre, tandis que Marie restait assise \u00e0 la maison."}, {"bm": "Marita ko Yezu ma : \u00ab Matigi, ni e tun b\u025b yan, ne balimak\u025b tun t\u025bna sa.", "fr": "Marthe dit \u00e0 J\u00e9sus: \u00abSeigneur, si tu avais \u00e9t\u00e9 ici, mon fr\u00e8re ne serait pas mort."}, {"bm": "Nka hali sisan, ne b\u025b a d\u0254n ko e mana f\u025bn o f\u025bn deli Ala f\u025b, ko Ala na o k\u025b i ye.\u00bb", "fr": "Mais maintenant encore, je sais que tout ce que tu demanderas \u00e0 Dieu, Dieu te l'accordera.\u00bb"}, {"bm": "Yezu ko a ye : \u00ab I balimak\u025b na kunu.\u00bb", "fr": "J\u00e9sus lui dit: \u00abTon fr\u00e8re ressuscitera.\u00bb"}, {"bm": "Marita ye a jaabi : \u00ab Ne ye a d\u0254n ko a na kunun diy\u025bnlabandon, suw kununni don.\u00bb", "fr": "\u00abJe sais, dit Marthe, qu'il ressuscitera \u00e0 la r\u00e9surrection, au dernier jour.\u00bb"}, {"bm": "Yezu ko a ye : \u00ab Ne ye su kununni ani balo ye.", "fr": "J\u00e9sus lui dit: \u00abJe suis la r\u00e9surrection."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 min mana da ne na, hali ni o sara, o na balo.", "fr": "Qui croit en moi, m\u00eame s'il meurt, vivra;"}, {"bm": "M\u0254g\u0254 min b\u025b balo la ni o dalen b\u025b ne na, o tigi t\u025bna sa abada.", "fr": "et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais."}, {"bm": "I dara o la wa\u00a0?\u00bb", "fr": "Le crois-tu?\u00bb"}, {"bm": "Marita ko a ye : \u00ab \u0186w\u0254, Matigi, ne dara a la ko i ye Cidenmasa ye, Balo tigi Ala Den, min nana diy\u025bn na.\u00bb", "fr": "Elle lui dit: \u00abOui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui vient dans le monde.\u00bb"}, {"bm": "O kuma f\u0254len k\u0254 a f\u025b, Marita taara a balimamuso Mariya wele ka a f\u0254 o ye dogo la : \u00ab Karam\u0254g\u0254 b\u025b yan ani a b\u025b i wele.\u00bb", "fr": "Ayant dit cela, elle s'en alla appeler sa soeur Marie, lui disant en secret: \u00abLe Ma\u00eetre est l\u00e0 et il t'appelle.\u00bb"}, {"bm": "Mariya k\u025blen ka o m\u025bn, a wulila o y\u0254r\u0254nin b\u025b\u025b ka taa Yezu y\u0254r\u0254.", "fr": "Celle-ci, \u00e0 cette nouvelle, se leva bien vite et alla vers lui."}, {"bm": "Yezu tun ma don dugu k\u0254n\u0254 f\u0254l\u0254, nka Marita tun ye a kunb\u025bn y\u0254r\u0254 min, a tun b\u025b yen.", "fr": "J\u00e9sus n'\u00e9tait pas encore arriv\u00e9 au village, mais il se trouvait toujours \u00e0 l'endroit o\u00f9 Marthe \u00e9tait venue \u00e0 sa rencontre."}, {"bm": "Zifuw minnu tun b\u025b Mariya f\u025b so k\u0254n\u0254 sangafo la, olu ye a wulit\u0254 ye ka b\u0254 mink\u025b, olu taara a n\u0254 f\u025b, ka a mas\u0254r\u0254 u tun b\u025b miiri ko a b\u025b taa kaburu da la ka kasi.", "fr": "Quand les Juifs qui \u00e9taient avec Marie dans la maison et la consolaient la virent se lever bien vite et sortir, ils la suivirent, pensant qu'elle allait au tombeau pour y pleurer."}, {"bm": "A selen Yezu y\u0254r\u0254, ni ka a \u0272\u025b da o kan, Mariya ye a bin dugu ma Yezu sen k\u0254r\u0254 ka a f\u0254 a ye, ko : \u00ab Matigi, ni e tun b\u025b yan, ne balimak\u025b tun t\u025bna sa !\u00bb", "fr": "Arriv\u00e9e l\u00e0 o\u00f9 \u00e9tait J\u00e9sus, Marie, en le voyant, tomba \u00e0 ses pieds et lui dit: \u00abSeigneur, si tu avais \u00e9t\u00e9 ici, mon fr\u00e8re ne serait pas mort!\u00bb"}, {"bm": "A ye Mariya ni o n\u0254 f\u025b Zifuw kasit\u0254 ye mink\u025b, Yezu kunmasi c\u025bra ka a hakili \u0272agami.", "fr": "Lorsqu'il la vit pleurer, et pleurer aussi les Juifs qui l'avaient accompagn\u00e9e, J\u00e9sus fr\u00e9mit en son esprit et se troubla."}, {"bm": "A ko : \u00ab Aw ye a su bila min ?\u00bb", "fr": "Il dit: \u00abO\u00f9 l'avez-vous mis?\u00bb"}, {"bm": "U ko a ye : \u00ab Matigi, na a fil\u025b !\u00bb", "fr": "Il lui dirent: \u00abSeigneur, viens et vois.\u00bb"}, {"bm": "Yezu \u0272\u025bji jiginna.", "fr": "J\u00e9sus pleura."}, {"bm": "O la Zifuw ko \u0272\u0254g\u0254n ye : \u00ab A fil\u025b, a ko tun ka di a ye cogo min !\u00bb", "fr": "Les Juifs dirent alors: \u00abVoyez comme il l'aimait!\u00bb"}, {"bm": "Nka u d\u0254w tun b\u025b ka a f\u0254 : \u00ab Ale min ye fiyent\u0254 \u0272\u025bw y\u025bl\u025b, a tun t\u025b se ka ko k\u025b ka Lazari bali ka sa wa ?\u00bb", "fr": "Mais quelques-uns d'entre eux dirent: \u00abNe pouvait-il pas, lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, faire aussi que celui-ci ne mour\u00fbt pas?\u00bb"}, {"bm": "Yezu kunmasi c\u025bra kokura, a sera kaburu da la.", "fr": "Alors J\u00e9sus, fr\u00e9missant \u00e0 nouveau en lui-m\u00eame, se rend au tombeau."}, {"bm": "Kuluwo tun don, ani fara d\u0254 tun dalen b\u025b a da la.", "fr": "C'\u00e9tait une grotte, avec une pierre plac\u00e9e par-dessus."}, {"bm": "Yezu ko : \u00ab Aw ka fara ta ka a b\u0254 yen !\u00bb", "fr": "J\u00e9sus dit: \u00abEnlevez la pierre!\u00bb"}, {"bm": "Su balimamuso Marita ko Yezu ye : \u00ab Matigi, a kasa b\u0254ra ka ban : bi ye a tile naani ye yan.\u00bb", "fr": "Marthe, la soeur du mort, lui dit: \u00abSeigneur, il sent d\u00e9j\u00e0: c'est le quatri\u00e8me jour.\u00bb"}, {"bm": "Yezu ko a ye : \u00ab Ne ma a f\u0254 i ye ko ni i ye dannaya k\u025b, i na Ala ka sebagaya ye wa ?\u00bb", "fr": "J\u00e9sus lui dit: \u00abNe t'ai-je pas dit que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?\u00bb"}, {"bm": "U ye fara ta ka a b\u0254 yen.", "fr": "On enleva donc la pierre."}, {"bm": "Yezu ye a \u0272\u025b k\u0254r\u0254ta san f\u025b ka a f\u0254 : \u00ab Ne Fa, ne b\u025b barika da i ye ne lam\u025bnni ko la.", "fr": "J\u00e9sus leva les yeux en haut et dit: \u00abP\u00e8re, je te rends gr\u00e2ces de m'avoir \u00e9cout\u00e9."}, {"bm": "Ne b\u025b a d\u0254n ko i b\u025b ne lam\u025bn tuma b\u025b\u025b; nka ni ne kumana, ne ye o k\u025b ne lamini jamakulu de kos\u0254n, walasa u ka da a la ko e de ye ne ci.\u00bb", "fr": "Je savais que tu m'\u00e9coutes toujours; mais c'est \u00e0 cause de la foule qui m'entoure que j'ai parl\u00e9, afin qu'ils croient que tu m'as envoy\u00e9.\u00bb"}, {"bm": "O kumaw f\u0254len, a p\u025br\u025bnna kos\u025bb\u025b, ko : \u00ab Lazari, b\u0254 ka na yan !\u00bb", "fr": "Cela dit, il s'\u00e9cria d'une voix forte: \u00abLazare, viens dehors!\u00bb"}, {"bm": "Su b\u0254ra k\u025bn\u025b ma, a senw ni a bolow tun sirilen b\u025b kasanke la ani kunnabiri tun b\u025b a \u0272\u025bda la.", "fr": "Le mort sortit, les pieds et les mains li\u00e9s de bandelettes, et son visage \u00e9tait envelopp\u00e9 d'un suaire."}, {"bm": "Yezu ko u ye: \u00abAw ka a foni ka a bila a ka taa.\u00bb", "fr": "J\u00e9sus leur dit: \u00abD\u00e9liez-le et laissez-le aller.\u00bb"}, {"bm": "Zifu minnu tun nana Mariya bara, olu ye Yezu ka ko k\u025blen ye ani u caman dara a la.", "fr": "Beaucoup d'entre les Juifs qui \u00e9taient venus aupr\u00e8s de Marie et avaient vu ce qu'il avait fait, crurent en lui."}, {"bm": "Nka d\u0254w taara Fariziy\u025bnw y\u0254r\u0254 ka Yezu ka ko k\u025blen \u0272\u025bf\u0254.", "fr": "Mais certains s'en furent trouver les Pharisiens et leur dirent ce qu'avait fait J\u00e9sus."}, {"bm": "S\u0254nnik\u025bla kuntigiw ni Fariziy\u025bnw ye Kiribulonba m\u0254g\u0254w laj\u025b ka a f\u0254, ko: \u00abAn b\u025bna mun k\u025b?", "fr": "Les grands pr\u00eatres et les Pharisiens r\u00e9unirent alors un conseil: \u00abQue faisons-nous?"}, {"bm": "Nin c\u025b b\u025b ka taamasy\u025bn caman k\u025b.", "fr": "disaient-ils, cet homme fait beaucoup de signes."}, {"bm": "Ni an ye a to tan, u b\u025b\u025b b\u025bna da a la, ani \u0186r\u0254mukaw b\u025b na ka an ka Y\u0254r\u0254 Senu ni an siya latunun.\u00bb", "fr": "Si nous le laissons ainsi tous croiront en lui, et les Romains viendront et ils supprimeront notre Lieu Saint et notre nation.\u00bb"}, {"bm": "O tuma, u d\u0254 la kelen, ko Kayifu, min tun ye o san s\u0254nnik\u025blaw kuntigiba ye, o ko u ye: \u00abAw ma foyi faamuya.", "fr": "Mais l'un d'entre eux, Ca\u00efphe, \u00e9tant grand pr\u00eatre cette ann\u00e9e-l\u00e0, leur dit: \u00abVous n'y entendez rien."}, {"bm": "Aw t\u025b a d\u0254n ko a ka fisa aw ma wa m\u0254g\u0254 kelen ka sa jama ye ani siya mum\u025b kana silasa?\u00bb", "fr": "Vous ne songez m\u00eame pas qu'il est de votre int\u00e9r\u00eat qu'un seul homme meure pour le peuple et que la nation ne p\u00e9risse pas tout enti\u00e8re.\u00bb"}, {"bm": "a t\u025bna k\u025b o siya d\u0254r\u0254n ye, nka walasa ka Ala denw j\u025bns\u025bnnen fara \u0272\u0254g\u0254n kan ka k\u025b kelen ye.", "fr": "et non pas pour la nation seulement, mais encore afin de rassembler dans l'unit\u00e9 les enfants de Dieu dispers\u00e9s."}, {"bm": "Ka a ta o don ma, Kiribulonba m\u0254g\u0254w b\u025bnna a kan ko a ka faga.", "fr": "D\u00e8s ce jour-l\u00e0 donc, ils r\u00e9solurent de le tuer."}, {"bm": "O de kos\u0254n, Yezu tun t\u025b taa-ni-ka-segin k\u025b tugun k\u025bn\u025b kan Zifuw c\u025b la; a taara kungolankolon k\u0254n\u0254, Efarayimu dugu la, a ni a ka kalandenw sigira yen.", "fr": "Aussi J\u00e9sus cessa de circuler en public parmi les Juifs; il se retira dans la r\u00e9gion voisine du d\u00e9sert, dans une ville appel\u00e9e \u00c9phra\u00efm, et il y s\u00e9journait avec ses disciples."}, {"bm": "Yezu ka b\u0254lilaban jama na", "fr": "Fin du minist\u00e8re public et pr\u00e9liminaires de la derni\u00e8re P\u00e2que"}, {"bm": "Paki seli lab\u025bn", "fr": "L'approche de la P\u00e2que"}, {"bm": "Zifuw ka Paki seli tun surunyalen don, ani m\u0254g\u0254 caman b\u0254ra daf\u025bduguw k\u0254n\u0254 ka y\u025bl\u025bn Zerusal\u025bmu walasa ka u y\u025br\u025b saniya sani seli ka se.", "fr": "Or la P\u00e2que des Juifs \u00e9tait proche et beaucoup de gens mont\u00e8rent de la campagne \u00e0 J\u00e9rusalem, avant la P\u00e2que, pour se purifier."}, {"bm": "U tun b\u025b ka Yezu \u0272ini, ani u tun b\u025b a f\u0254 \u0272\u0254g\u0254n ye Alabatosoba k\u0254n\u0254, ko : \u00ab Aw miiri ye mun ye ?", "fr": "Ils cherchaient J\u00e9sus et se disaient les uns aux autres, en se tenant dans le Temple: \u00abQu'en pensez-vous?"}, {"bm": "A f\u0254 a t\u025bna na seli la ?\u00bb", "fr": "qu'il ne viendra pas \u00e0 la f\u00eate?\u00bb"}, {"bm": "S\u0254nnik\u025bla kuntigiw ani Fariziy\u025bnw tun ye ci f\u0254, ko : ni m\u0254g\u0254 min ye a y\u0254r\u0254 d\u0254n, o tigi ka a kof\u0254 walasa a ka min\u025b.", "fr": "Les grands pr\u00eatres et les Pharisiens avaient donn\u00e9 des ordres: si quelqu'un savait o\u00f9 il \u00e9tait, il devait l'indiquer, afin qu'on le sais\u00eet."}, {"bm": "Tulu sumaduman b\u0254nni Yezu senw kan", "fr": "L'onction de B\u00e9thanie"}, {"bm": "Tile w\u0254\u0254r\u0254 sani Paki seli ka se, Yezu nana Betani. A ye Lazari min lakunun a ka b\u0254 suw c\u025b la, o tun b\u025b yen.", "fr": "Six jours avant la P\u00e2que, J\u00e9sus vint \u00e0 B\u00e9thanie, o\u00f9 \u00e9tait Lazare, que J\u00e9sus avait ressuscit\u00e9 d'entre les morts."}, {"bm": "U ye fanali d\u0254 k\u025b yen Yezu ye.", "fr": "On lui fit l\u00e0 un repas."}, {"bm": "Marita tun b\u025b ka fanali baaraw k\u025b, ani Lazari y\u025br\u025b tun b\u025b dumunik\u025blaw c\u025b la.", "fr": "Marthe servait. Lazare \u00e9tait l'un des convives."}, {"bm": "Mariya ye daganin d\u0254 ta, tulu sumadumanba s\u0254ng\u0254g\u025bl\u025bn tun b\u025b min k\u0254n\u0254, ka o b\u0254n Yezu senw kan, ka olu j\u0254\u0254si ni a kunsigiw ye ; tulu nin suma ye sok\u0254n\u0254na b\u025b\u025b fa.", "fr": "Alors Marie, prenant une livre d'un parfum de nard pur, de grand prix, oignit les pieds de J\u00e9sus et les essuya avec ses cheveux; et la maison s'emplit de la senteur du parfum."}, {"bm": "\u00ab Mun na sumadiyalan in ma feere warij\u025bkis\u025b k\u025bm\u025b saba la, minnu tun na di faantanw ma ?\u00bb", "fr": "\u00abPourquoi ce parfum n'a-t-il pas \u00e9t\u00e9 vendu trois cents deniers qu'on aurait donn\u00e9s \u00e0 des pauvres?\u00bb"}, {"bm": "Zida ye nin f\u0254, o t\u025b ko a tun b\u025b hami faantanw la, nka katugu nson de tun don ani forobawari tun b\u025b a bolo ani min tun b\u025b bila o k\u0254n\u0254, a tun b\u025b o ta.", "fr": "Mais il dit cela non par souci des pauvres, mais parce qu'il \u00e9tait voleur et que, tenant la bourse, il d\u00e9robait ce qu'on y mettait."}, {"bm": "O la, Yezu ko : \u00ab A to yen ! A ye nin laada k\u025b ka ne su donni don \u0272\u025bsigi.", "fr": "J\u00e9sus dit alors: \u00abLaisse-la: c'est pour le jour de ma s\u00e9pulture qu'elle devait garder ce parfum."}, {"bm": "Faantanw k\u0254ni, olu b\u025b aw c\u025b la tuma b\u025b\u025b; nka ne k\u0254ni, ne t\u025bna k\u025b aw c\u025b la tuma b\u025b\u025b.\u00bb", "fr": "Les pauvres, en effet, vous les aurez toujours avec vous; mais moi, vous ne m'aurez pas toujours.\u00bb"}, {"bm": "Zifuw jamakuluba ye a m\u025bn ko Yezu tun b\u025b yen ani u nana ; o ma k\u025b Yezu d\u0254r\u0254n kos\u0254n, nka walasa fana ka Lazari ye u \u0272\u025b la, Yezu tun ye min lakunun ka b\u0254 suw c\u025b la.", "fr": "La grande foule des Juifs apprit qu'il \u00e9tait l\u00e0 et ils vinrent, pas seulement pour J\u00e9sus, mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait ressuscit\u00e9 d'entre les morts."}, {"bm": "katugu ale de kos\u0254n, Zifuw caman tun b\u025b ka muruti ni ka da Yezu la.", "fr": "parce que beaucoup de Juifs, \u00e0 cause de lui, s'en allaient et croyaient en J\u00e9sus."}, {"bm": "u ye banbolow ta ka b\u0254 ka a kunb\u025bn. U tun b\u025b kulo, ko : \u00ab \"Hosanna !", "fr": "ils prirent les rameaux des palmiers et sortirent \u00e0 sa rencontre et ils criaient: \u00abHosanna!"}, {"bm": "Dubaw b\u025b i ye, e min b\u025b ka na Matigi T\u0254g\u0254 la ! Dubaw b\u025b Isiray\u025bli masak\u025b ye !\"\u00bb", "fr": "B\u00e9ni soit celui qui vient au nom du Seigneur et le roi d'Isra\u00ebl\u00bb!"}, {"bm": "Yezu ye falidennin d\u0254 s\u0254r\u0254 mink\u025b, a y\u025bl\u025bnna o kan. S\u025bb\u025bn Senu ka f\u0254len dagunna o cogo la, ko :", "fr": "J\u00e9sus, trouvant un petit \u00e2ne, s'assit dessus selon qu'il est \u00e9crit:"}, {"bm": "\"Siy\u0254n denmuso, i kana siran. I ka masak\u025b nat\u0254 fil\u025b, a sigilen falimuso den kan.\"", "fr": "Sois sans crainte, fille de Sion: Voici que ton roi vient, mont\u00e9 sur un petit d'\u00e2nesse."}, {"bm": "Yezu ka kalandenw ma foyi faamu o k\u025bwaati la; nka a k\u025blen k\u0254 ka dawula s\u0254r\u0254, u hakili jiginna a la ko S\u025bb\u025bn Senu tun ye nin de f\u0254 a ko la, ani ko o de k\u025bra a ye.", "fr": "Cela, ses disciples ne le comprirent pas tout d'abord; mais quand J\u00e9sus eut \u00e9t\u00e9 glorifi\u00e9, alors ils se souvinrent que cela \u00e9tait \u00e9crit de lui et que c'\u00e9tait ce qu'on lui avait fait."}, {"bm": "Jamakulu min tun b\u025b Yezu da f\u025b Lazari weletuma ka b\u0254 kaburu k\u0254n\u0254 ni ka a lakunun ka b\u0254 suw c\u025b la, o tun b\u025b ka seereyali k\u025b Yezu kan.", "fr": "La foule qui \u00e9tait avec lui, quand il avait appel\u00e9 Lazare hors du tombeau et l'avait ressuscit\u00e9 d'entre les morts, rendait t\u00e9moignage."}, {"bm": "Olu nana ka a kunb\u025bn: katugu u tun ye taamasy\u025bn kom\u025bn.", "fr": "C'est aussi pourquoi la foule vint \u00e0 sa rencontre: parce qu'ils avaient entendu dire qu'il avait fait ce signe."}, {"bm": "O la, Fariziy\u025bnw ko \u0272\u0254g\u0254n ye: \u00abAw \u0272\u025b b\u025b a la ko aw t\u025b ko kunna. Diy\u025bn b\u025b\u025b tugut\u0254 fil\u025b a k\u0254 ka taa!\u00bb", "fr": "Alors les Pharisiens se dirent entre eux: \u00abVous voyez que vous ne gagnez rien; voil\u00e0 le monde parti apr\u00e8s lui!\u00bb"}, {"bm": "Yezu n\u0254\u0254r\u0254yali a saya f\u025b", "fr": "J\u00e9sus annonce sa glorification par sa mort"}, {"bm": "G\u025br\u025bsika d\u0254w tun b\u025b yen minnu tun y\u025bl\u025bnna Zerusal\u025bmu walasa ka Ala bato Paki seli la.", "fr": "Il y avait l\u00e0 quelques Grecs, de ceux qui montaient pour adorer pendant la f\u00eate."}, {"bm": "Olu g\u025br\u025bla Filipu la, min tun b\u025b b\u0254 Galile mara la, B\u025btisayida dugu la ani u ye nin \u0272ini o f\u025b: \u00abMak\u025b, anw sago b\u025b ka Yezu ye.\u00bb", "fr": "Ils s'avanc\u00e8rent vers Philippe, qui \u00e9tait de Bethsa\u00efde en Galil\u00e9e, et ils lui firent cette demande: \u00abSeigneur, nous voulons voir J\u00e9sus.\u00bb"}, {"bm": "Filipu taara o f\u0254 Andere ye; ani u fila taara o f\u0254 Yezu ye.", "fr": "Philippe vient le dire \u00e0 Andr\u00e9; Andr\u00e9 et Philippe viennent le dirent \u00e0 J\u00e9sus."}, {"bm": "Yezu ye u jaabi, ko: \u00abN\u0254\u0254r\u0254 dali waati sera M\u0254g\u0254 Denk\u025b kan.", "fr": "J\u00e9sus leur r\u00e9pond: \u00abVoici venue l'heure o\u00f9 doit \u00eatre glorifi\u00e9 le Fils de l'homme."}, {"bm": "Tiy\u025bn tiy\u025bn na! Ne b\u025b a f\u0254 aw ye, alikamakis\u025b min binna dugu ma, ni o ma sa, a b\u025b to a kelen na; nka ni a sara, a b\u025b den caman di.", "fr": "En v\u00e9rit\u00e9, en v\u00e9rit\u00e9, je vous le dis, si le grain de bl\u00e9 tomb\u00e9 en terre ne meurt pas, il demeure seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 min ni ka di a ye, o na b\u0254n\u025b a ni na; m\u0254g\u0254 min b\u025b ban a ni na nin diy\u025bn in na, o na a ni mara balo banbali kama.", "fr": "Qui aime sa vie la perd; et qui hait sa vie en ce monde la conservera en vie \u00e9ternelle."}, {"bm": "Ni m\u0254g\u0254 min b\u025b a magan ne ye, o tigi ka ne n\u0254min\u025b ; ani ne b\u025b y\u0254r\u0254 min, ne ka maganna na k\u025b yen fana.", "fr": "Si quelqu'un me sert, qu'il me suive, et o\u00f9 je suis, l\u00e0 aussi sera mon serviteur."}, {"bm": "Ni m\u0254g\u0254 min ye a magan ne ye, ne Fa na o tigi bonya.", "fr": "Si quelqu'un me sert, mon P\u00e8re l'honorera."}, {"bm": "Ne hakili \u0272agaminen sisan.", "fr": "Maintenant mon \u00e2me est troubl\u00e9e."}, {"bm": "Ne ka mun f\u0254 ?", "fr": "Et que dire?"}, {"bm": "Ne Fa, ne kisi nin waati in ma !\"", "fr": "P\u00e8re, sauve-moi de cette heure!"}, {"bm": "Nka katugu ne nana nin waati la nin de kama !", "fr": "Mais c'est pour cela que je suis venu \u00e0 cette heure."}, {"bm": "Ne Fa, dawula ka da i T\u0254g\u0254 kan !\u00bb", "fr": "P\u00e8re, glorifie ton nom!\u00bb"}, {"bm": "O la, kumakan d\u0254 b\u0254ra san f\u025b, ko : \u00ab Ne ye n\u0254\u0254r\u0254 da a kan, ani ne na n\u0254\u0254r\u0254 da a kan kokura.\u00bb", "fr": "Du ciel vint alors une voix: \u00abJe l'ai glorifi\u00e9 et de nouveau je le glorifierai.\u00bb"}, {"bm": "Jamakulu min j\u0254len tun b\u025b yen, olu ye kumakan nin m\u025bn mink\u025b, u ko sanp\u025br\u025bn de don. D\u0254w ko : \u00ab M\u025bl\u025bk\u025b d\u0254 kumana a f\u025b.\u00bb", "fr": "La foule qui se tenait l\u00e0 et qui avait entendu, disait qu'il y avait eu un coup de tonnerre; d'autres disaient: \u00abUn ange lui a parl\u00e9.\u00bb"}, {"bm": "Yezu ye u jaabi, ko : \u00ab Kumakan in ma b\u0254 ne kos\u0254n, a b\u0254ra aw de kos\u0254n.", "fr": "J\u00e9sus reprit: \u00abCe n'est pas pour moi qu'il y a eu cette voix, mais pour vous."}, {"bm": "Nin diy\u025bn in kiri na tig\u025b sisan ; nin diy\u025bn in kuntigi b\u025bna fili k\u025bn\u025b ma sisan.", "fr": "Il y a encore bien d'autres choses qu'a faites J\u00e9sus. Si on les mettait par \u00e9crit une \u00e0 une, je pense que le monde lui-m\u00eame ne suffirait pas \u00e0 contenir les livres qu'on en \u00e9crirait."}, {"bm": "Ne k\u0254ni, Ne mana k\u0254r\u0254ta tuma min ka b\u0254 dugu ma, ne na u b\u025b\u025b sama ka na ne y\u0254r\u0254.\u00bb", "fr": "et moi, une fois \u00e9lev\u00e9 de terre, j'attirerai tous les hommes \u00e0 moi.\u00bb"}, {"bm": "A tun b\u025b ka a sayacogo de jira ten.", "fr": "Il signifiait par l\u00e0 de quelle mort il allait mourir."}, {"bm": "O la jamakulu ye a jaabi, ko : \u00ab Anw ye a d\u0254n J\u025b sigikan f\u025b ko Cidenmasa na sigi fo abada.", "fr": "La foule alors lui r\u00e9pondit: \u00abNous avons appris de la Loi que le Christ demeure \u00e0 jamais."}, {"bm": "E b\u025b se ka a f\u0254 cogo di, ko : \"M\u0254g\u0254 Denk\u025b ka kan ka k\u0254r\u0254ta san f\u025b ?\"", "fr": "Comment peux-tu dire: \u00abIl faut que soit \u00e9lev\u00e9 le Fils de l'homme\u00bb?"}, {"bm": "O M\u0254g\u0254 Denk\u025b ye j\u0254nni ye ?\u00bb", "fr": "Qui est ce Fils de l'homme?\u00bb"}, {"bm": "Yezu ko u ma : \u00ab Yeelen b\u025b aw c\u025b la hali sa, waatinin d\u0254r\u0254n kama.", "fr": "J\u00e9sus leur dit: \u00abPour peu de temps encore la lumi\u00e8re est parmi vous."}, {"bm": "Aw ka taama ka yeelen to aw kan hali bi, walasa dibi kana aw min\u025b : m\u0254g\u0254 min b\u025b taama dibiw la, o t\u025b a taay\u0254r\u0254 d\u0254n.", "fr": "Marchez tant que vous avez la lumi\u00e8re, de peur que les t\u00e9n\u00e8bres ne vous saisissent: celui qui marche dans les t\u00e9n\u00e8bres ne sait pas o\u00f9 il va."}, {"bm": "Ka yeelen to aw c\u025b la, aw ka da yeelen na, walasa aw ka k\u025b yeelen denw ye.\u00bb", "fr": "Tant que vous avez la lumi\u00e8re, croyez en la lumi\u00e8re, afin de devenir des fils de lumi\u00e8re.\u00bb"}, {"bm": "Yezu kumanen tan, a ye a mab\u0254 ka tunun u la.", "fr": "Ainsi parla J\u00e9sus, et s'en allant il se d\u00e9roba \u00e0 leur vue."}, {"bm": "Zifuw ka dannabaliya kun", "fr": "Conclusion: l'incr\u00e9dulit\u00e9 des Juifs"}, {"bm": "walasa kira Izayi tun ye kuma min f\u0254 o ka dagun, ko : \"Matigi, j\u0254nni dara an ka f\u0254len na ?", "fr": "afin que s'accompl\u00eet la parole dite par Isa\u00efe le proph\u00e8te: Seigneur, qui a cru \u00e0 notre parole?"}, {"bm": "Matigi bolo barikama jirala j\u0254nni na ?\"", "fr": "et le bras du Seigneur, \u00e0 qui a-t-il \u00e9t\u00e9 r\u00e9v\u00e9l\u00e9?"}, {"bm": "\"A ye u \u0272\u025bw fiyen ani ka u dusukun g\u025bl\u025bya, walasa u \u0272\u025bw kana yeli k\u025b, u dusukun kana f\u025bn faamu, u kana u s\u0254n y\u025bl\u025bma ani ne kana u k\u025bn\u025bya.\"", "fr": "Il a aveugl\u00e9 leurs yeux et il a endurci leur coeur, pour que leurs yeux ne voient pas, que leur coeur ne comprenne pas, qu'ils ne se convertissent pas et que je ne les gu\u00e9risse pas."}, {"bm": "Izayi ye nin f\u0254, katugu ale ye Yezu dawula ye, ani a kumana a ko la.", "fr": "Isa\u00efe a dit cela, parce qu'il eut la vision de sa gloire et qu'il parla de lui."}, {"bm": "katugu u ye Adamadenw ka tanuni fisaya Ala ta ye.", "fr": "car ils aim\u00e8rent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu."}, {"bm": "ani min \u0272\u025b b\u025b ne na, o tigi \u0272\u025b b\u025b ne Cibaga de la.", "fr": "et qui me voit voit celui qui m'a envoy\u00e9."}, {"bm": "Ne min ye yeelen ye, ne nana diy\u025bn k\u0254n\u0254 walasa m\u0254g\u0254 min b\u025b da ne na, o tigi kana to dibiw la.", "fr": "Moi, lumi\u00e8re, je suis venu dans le monde, pour que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les t\u00e9n\u00e8bres."}, {"bm": "Ni m\u0254g\u0254 min ye ne ka kumaw m\u025bn, ni a ma u mara, ne t\u025bna o tigi kiri, katugu ne ma na ka diy\u025bn kiri, nka walasa ka a kisi.", "fr": "Si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde pas, je le ne juge pas, car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 min b\u025b a ban ne na, ani ni a t\u025b s\u0254n ne ka kumaw la, o tigi na kiritig\u025bbaga s\u0254r\u0254: ne ye kuma min f\u0254, o de b\u025bna a jalaki diy\u025bnlabandon.", "fr": "Qui me rejette et n'accueille pas mes paroles a son juge: la parole que j'ai fait entendre, c'est elle qui le jugera au dernier jour;"}, {"bm": "ani ne b\u025b a d\u0254n ko a ka ci ye balo banbali ye.", "fr": "et je sais que mon commandement est vie \u00e9ternelle."}, {"bm": "O la, ne b\u025b min f\u0254, ne b\u025b o f\u0254 iko Fa ye a f\u0254 ne ye cogo min.\u00bb", "fr": "Ainsi donc ce que je dis, tel que le P\u00e8re me l'a dit je le dis.\u00bb"}, {"bm": "Yezu, Ala ka sagaden ka Paki", "fr": "La Paque de l'Agneau de Dieu."}, {"bm": "Yezu ka sur\u0254fana laban a ka kalandenw f\u025b", "fr": "Le dernier repas de J\u00e9sus avec ses disciples."}, {"bm": "Kalandenw senw koli", "fr": "Le lavement des pieds"}, {"bm": "Sani Paki seli ka se, Yezu ye a d\u0254n ko a ka waati sera ka b\u0254 diy\u025bn nin k\u0254n\u0254 ni ka taa a Fa y\u0254r\u0254. A ka m\u0254g\u0254 minnu b\u025b diy\u025bn k\u0254n\u0254, ni a ye olu kanu, a ye a ka kanuya jira olu la fo ka se o dan na.", "fr": "Avant la f\u00eate de la P\u00e2que, J\u00e9sus, sachant que son heure \u00e9tait venue de passer de ce monde vers le P\u00e8re, ayant aim\u00e9 les siens qui \u00e9taient dans le monde, les aima jusqu'\u00e0 la fin."}, {"bm": "A wulila ka b\u0254 dumuni kunna ka a ka dul\u0254kiw b\u0254, ka fini d\u0254 ta ka a c\u025bsiri ni o ye.", "fr": "il se l\u00e8ve de table, d\u00e9pose ses v\u00eatements, et prenant un linge, il s'en ceignit."}, {"bm": "O k\u0254, a ye ji k\u025b min\u025bn d\u0254 k\u0254n\u0254 ani a ye a damin\u025b ka a ka kalandenw senw ko ni ka u j\u0254\u0254si ni a c\u025bsirifini ye.", "fr": "Puis il met de l'eau dans un bassin et il commen\u00e7a \u00e0 laver les pieds des disciples et \u00e0 les essuyer avec le linge dont il \u00e9tait ceint."}, {"bm": "A selen Sim\u0254n Piy\u025bri ma, o ko a ma : \u00ab Matigi, e ka ne senw ko wa ?\u00bb", "fr": "Il vient donc \u00e0 Simon-Pierre, qui lui dit: \u00abSeigneur, toi, me laver les pieds?\u00bb"}, {"bm": "Yezu ye a jaabi, ko : \u00ab Ne b\u025b ka ko min k\u025b, i t\u025b o d\u0254n sisan ; i na o faamu k\u0254 f\u025b.\u00bb", "fr": "J\u00e9sus lui r\u00e9pondit: \u00abCe que je fais, tu ne le sais pas \u00e0 pr\u00e9sent; par la suite tu comprendras.\u00bb"}, {"bm": "Piy\u025bri ko a ma : \u00ab Ayi, i t\u025bna ne senw ko abada !\u00bb", "fr": "Pierre lui dit: \u00abNon, tu ne me laveras pas les pieds, jamais!\u00bb"}, {"bm": "Yezu ye a jaabi, ko : \u00ab Ni ne ma i ko, i t\u025bna niy\u0254r\u0254 s\u0254r\u0254 ne f\u025b.\u00bb", "fr": "J\u00e9sus lui r\u00e9pondit: \u00abSi je ne te lave pas, tu n'as pas de part avec moi.\u00bb"}, {"bm": "Sim\u0254n Piy\u025bri ko a ma : \u00ab Matigi, ne senw t\u025b a b\u0254, nka ne bolow ni ne kunkolo fana !\u00bb", "fr": "Simon-Pierre lui dit: \u00abSeigneur, pas seulement les pieds, mais aussi les mains et la t\u00eate!\u00bb"}, {"bm": "Yezu ko a ma : \u00ab M\u0254g\u0254 min b\u0254t\u0254 don koliji la, o mago t\u025b ka a ko tugun ; o mum\u025b saniyalen don.", "fr": "J\u00e9sus lui dit: \u00abQui s'est baign\u00e9 n'a pas besoin de se laver; il est pur tout entier."}, {"bm": "Aw fana, aw saniyalen don, nka aw b\u025b\u025b t\u025b.\u00bb", "fr": "Vous aussi, vous \u00eates purs; mais pas tous.\u00bb"}, {"bm": "M\u0254g\u0254 min tun b\u025bna a don bolo la, a k\u0254ni tun b\u025b o d\u0254n ; o de ye a to a ko : \u00ab Aw b\u025b\u025b saniyalen t\u025b.\u00bb", "fr": "Il connaissait en effet celui qui le livrait; voil\u00e0 pourquoi il dit: \u00abVous n'\u00eates pas tous purs.\u00bb"}, {"bm": "A tilalen k\u0254 u senw koli la, a ye a ka dul\u0254ki ta ka o don, ani ka a sigi tugun dumuniy\u0254r\u0254 la. A ko u ye : \u00ab Ne b\u0254t\u0254 fil\u025b ka ko min k\u025b, aw ye o faamu wa ?", "fr": "Quand il leur eut lav\u00e9 les pieds, qu'il eut repris ses v\u00eatements et se fut remis \u00e0 table, il leur dit: \u00abComprenez-vous ce que je vous ai fait?"}, {"bm": "Aw b\u025b ne wele Karam\u0254g\u0254 ani Matigi, tiy\u025bn b\u025b aw f\u025b, katugu ne ye o ye.", "fr": "Vous m'appelez Ma\u00eetre et Seigneur, et vous dites bien, car je le suis."}, {"bm": "Ayiwa ne min ye Matigi ni Karam\u0254g\u0254 ye, ni ne ye aw senw ko aw fana ka kan ka \u0272\u0254g\u0254n senw ko.", "fr": "Si donc je vous ai lav\u00e9 les pieds, moi le Seigneur et le Ma\u00eetre, vous aussi vous devez vous laver les pieds les uns aux autres."}, {"bm": "Ne ye \u0272\u025bjirali de k\u025b aw la walasa aw fana ka o \u0272\u0254g\u0254n k\u025b iko ne ye a k\u025b aw ye cogo min.", "fr": "Car c'est un exemple que je vous ai donn\u00e9, pour que vous fassiez, vous aussi comme moi j'ai fait pour vous."}, {"bm": "Tiy\u025bn tiy\u025bn na ! Ne b\u025b a f\u0254 aw ye, maganna man bon ni a mak\u025b ye, ciden fana man bon ni a cibaga ye.", "fr": "En v\u00e9rit\u00e9, en v\u00e9rit\u00e9, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son ma\u00eetre, ni l'envoy\u00e9 plus grand que celui qui l'a envoy\u00e9."}, {"bm": "Ni aw b\u025b o d\u0254n, h\u025bra b\u025b aw ye ni aw ye o sira taama.", "fr": "Sachant cela, heureux \u00eates-vous, si vous le faites."}, {"bm": "Ne kan t\u025b aw b\u025b\u025b ma ; ne b\u025b ne ka lat\u0254m\u0254nenw d\u0254n ; nka S\u025bb\u025bn Senu k\u0254n\u0254kuma ka kan ka dagun, ko : \"M\u0254g\u0254 min tun b\u025b ka buuru dun ne f\u025b, o ye a k\u0254don ka ne tan\".", "fr": "Ce n'est pas de vous tous que je parle; je connais ceux que j'ai choisis; mais il faut que l'\u00c9criture s'accomplisse: Celui qui mange mon pain a lev\u00e9 contre moi son talon."}, {"bm": "Ne b\u025b nin f\u0254 aw ye sisan, sani o ka se, walasa ni o k\u025bra aw ka da a la ko Ne b\u025b.", "fr": "Je vous le dis, d\u00e8s \u00e0 pr\u00e9sent, avant que la chose n'arrive, pour qu'une fois celle-ci arriv\u00e9e, vous croyiez que Je Suis."}, {"bm": "Tiy\u025bn tiy\u025bn na ! Ne b\u025b a f\u0254 aw ye, m\u0254g\u0254 min b\u025b ne ka ciden ladon, o tigi b\u025b ne y\u025br\u025b de ladon ; ani m\u0254g\u0254 min b\u025b ne ladon, o b\u025b ne Cibaga de ladon.\u00bb", "fr": "En v\u00e9rit\u00e9, en v\u00e9rit\u00e9, je vous le dis, qui accueille celui que j'aurai envoy\u00e9 m'accueille; et qui m'accueille, accueille celui qui m'a envoy\u00e9.\u00bb"}, {"bm": "Yezu k\u025blen ka nin f\u0254, a y\u025br\u025b hakili \u0272agamina haali ani a ye a seereya, ko : \u00ab Tiy\u025bn tiy\u025bn na ! Ne b\u025b a f\u0254 aw ye, aw d\u0254 la kelen na ne don bolo la.\u00bb", "fr": "Ayant dit cela, J\u00e9sus fut troubl\u00e9 en son esprit et il attesta: \u00abEn v\u00e9rit\u00e9, en v\u00e9rit\u00e9, je vous le dis, l'un de vous me livrera.\u00bb"}, {"bm": "Kalandenw ye \u0272\u0254g\u0254n fil\u025b, u tun t\u025b a d\u0254n a kan b\u025b m\u0254g\u0254 min de ma.", "fr": "Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait."}, {"bm": "Kalandenw d\u0254 la kelen sigilen tun b\u025b ka gun Yezu la ; o tun ko ka di Yezu ye.", "fr": "Un de ses disciples, celui que J\u00e9sus aimait, se trouvait \u00e0 table tout contre J\u00e9sus."}, {"bm": "Sim\u0254n Piy\u025bri ye taamasy\u025bn k\u025b o ye ka a f\u0254, ko : \u00ab A \u0272ininka a kan b\u025b m\u0254g\u0254 min ma.\u00bb", "fr": "Simon-Pierre lui fait signe et lui dit: \u00abDemande quel est celui dont il parle.\u00bb"}, {"bm": "O la kalanden ye a kun j\u025bng\u025bn ka da Yezu disi kan ka a f\u0254, ko : \u00ab Matigi, j\u0254nni de don?\u00bb", "fr": "Celui-ci, se penchant alors vers la poitrine de J\u00e9sus, lui dit: \u00abSeigneur, qui est-ce?\u00bb"}, {"bm": "Yezu ye a jaabi : \u00abNe mana l\u0254g\u0254ma su min\u025bn k\u0254n\u0254 ka o di min ma!\u00bb", "fr": "J\u00e9sus r\u00e9pond: \u00abC'est celui \u00e0 qui je donnerai la bouch\u00e9e que je vais tremper.\u00bb"}, {"bm": "A ye a l\u0254g\u0254ma su mink\u025b, a ye o di Zuda ma, Sim\u0254n Isikariy\u0254tika denk\u025b.", "fr": "Trempant alors la bouch\u00e9e, il la prend et la donne \u00e0 Judas, fils de Simon Iscariote."}, {"bm": "L\u0254g\u0254ma dunnen k\u0254 a f\u025b, Sitan\u025b donna Zuda la.", "fr": "Apr\u00e8s la bouch\u00e9e, alors Satan entra en lui."}, {"bm": "Yezu ko a ma: \u00abI b\u025b a f\u025b ka ko min k\u025b, o k\u025b joona.\u00bb", "fr": "J\u00e9sus lui dit donc: \u00abCe que tu fais, fais-le vite.\u00bb"}, {"bm": "Dumunik\u025blaw si kelen ma a ka kuma faamu.", "fr": "Mais cela, aucun parmi les convives ne comprit pourquoi il le lui disait."}, {"bm": "Forobawari k\u0254ni tun b\u025b Zuda bolo, d\u0254w miirila ko Yezu tun b\u025b a f\u025b ka a f\u0254 a ye ko a ka f\u025bn d\u0254w san seli musakaw ko la, wali ko a ka f\u025bn d\u0254 di faantanw ma.", "fr": "Comme Judas tenait la bourse, certains pensaient que J\u00e9sus voulait lui dire: \u00abAch\u00e8te ce dont nous avons besoin pour la f\u00eate\u00bb, ou qu'il donn\u00e2t quelque chose aux pauvres."}, {"bm": "L\u0254g\u0254ma min\u025bnen k\u0254, Zuda b\u0254ra; su tun kora.", "fr": "Aussit\u00f4t la bouch\u00e9e prise, il sortit; il faisait nuit."}, {"bm": "Cikura", "fr": "Les adieux"}, {"bm": "Zida b\u0254len k\u0254, Yezu ko: \u00abM\u0254g\u0254 Denk\u025b ye dawula s\u0254r\u0254 sisan ani Ala ye dawula s\u0254r\u0254 a sabu la.", "fr": "Quand il fut sorti, J\u00e9sus dit: \u00abMaintenant le Fils de l'homme a \u00e9t\u00e9 glorifi\u00e9 et Dieu a \u00e9t\u00e9 glorifi\u00e9 en lui."}, {"bm": "Ni Ala ye dawula s\u0254r\u0254 a sabu la, Ala na a y\u025br\u025b dawula di a ma; ani Ala na o di a ma s\u0254\u0254ni.", "fr": "Si Dieu a \u00e9t\u00e9 glorifi\u00e9 en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-m\u00eame et c'est aussit\u00f4t qu'il le glorifiera."}, {"bm": "Ne ka denmis\u025bnw, ne b\u025b aw k\u0254r\u0254 hali bi waatinin d\u0254r\u0254n de kama.", "fr": "Petits enfants, c'est pour peu de temps que je suis encore avec vous."}, {"bm": "Aw na ne \u0272ini ani ne ye min f\u0254 Zifuw ye, ko: \"Ne b\u025b taa y\u0254r\u0254 min, aw t\u025b se ka taa yen,\" ne b\u025b o f\u0254 aw fana ye sisan.", "fr": "Vous me chercherez, et comme je l'ai dit aux Juifs: o\u00f9 je vais, vous ne pouvez venir, \u00e0 vous aussi je le dis \u00e0 pr\u00e9sent."}, {"bm": "Ne b\u025b cikura bila aw kan, ko: aw ka \u0272\u0254g\u0254n kanu; iko ne ye aw kanu cogo min, aw ka \u0272\u0254g\u0254n kanu ten.", "fr": "Je vous donne un commandement nouveau: vous aimer les uns les autres; comme je vous ai aim\u00e9s, aimez-vous les uns les autres."}, {"bm": "O la, b\u025b\u025b na a d\u0254n ko aw ye ne ka kalandenw ye ni aw b\u025b \u0272\u0254g\u0254n kanu.\u00bb", "fr": "\u00c0 ceci tous reconna\u00eetront que vous \u00eates mes disciples: si vous avez de l'amour les uns pour les autres.\u00bb"}, {"bm": "Sim\u0254n Piy\u025bri ko a ye : \u00ab Matigi, e b\u025b taa min ?\u00bb", "fr": "Simon-Pierre lui dit: \u00abSeigneur, o\u00f9 vas-tu?\u00bb"}, {"bm": "Yezu ye a jaabi, ko : \u00ab Ne b\u025b taa y\u0254r\u0254 min, e t\u025b se ka tugu ne k\u0254 yen sisan ; nka k\u0254 f\u025b, i b\u025bna tugu ne k\u0254.\u00bb", "fr": "J\u00e9sus lui r\u00e9pondit: \u00abO\u00f9 je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant; mais tu me suivras plus tard.\u00bb"}, {"bm": "Piy\u025bri ko a ye : \u00ab Matigi, mun na ne t\u025b se ka tugu e k\u0254 sisan?", "fr": "Pierre lui dit: \u00abPourquoi ne puis-je pas te suivre \u00e0 pr\u00e9sent?"}, {"bm": "Ne b\u025bna j\u025bn ne ni k\u0254 e kos\u0254n.\u00bb", "fr": "Je donnerai ma vie pour toi.\u00bb"}, {"bm": "Yezu ye a jaabi, ko : \u00ab I b\u025b j\u025bn i ni k\u0254 ne kos\u0254n ?", "fr": "J\u00e9sus r\u00e9pond: \u00abTu donneras ta vie pour moi?"}, {"bm": "Tiy\u025bn tiy\u025bn na ! Ne b\u025b a f\u0254 i ye ko sani donon ka kasi, e na i dalac\u025b ne na sen\u0272\u025b saba.", "fr": "En v\u00e9rit\u00e9, en v\u00e9rit\u00e9, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m'aies reni\u00e9 trois fois."}, {"bm": "Aw dusu kana tiy\u025bn !", "fr": "Que votre coeur ne se trouble pas!"}, {"bm": "Aw ka da Ala la, aw ka da fana ne na.", "fr": "vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi."}, {"bm": "Sigiy\u0254r\u0254 caman b\u025b ne Fa ka so, ni o t\u025b, ne tun na o f\u0254 aw ye ko ne b\u025b taa y\u0254r\u0254 lab\u025bn aw ye ?", "fr": "Dans la maison de mon P\u00e8re, il y a de nombreuses demeures, sinon, je vous l'aurais dit; je vais vous pr\u00e9parer une place."}, {"bm": "Ni ne taara ka y\u0254r\u0254 lab\u025bn aw ye, ne na segin kokura ni ka aw ta ne f\u025b, walasa ne b\u025b y\u0254r\u0254 min, aw fana ka s\u0254r\u0254 yen.", "fr": "Et quand je serai all\u00e9 et que je vous aurai pr\u00e9par\u00e9 une place, \u00e0 nouveau je viendrai et je vous prendrai pr\u00e8s de moi, afin que, l\u00e0 o\u00f9 je suis, vous aussi, vous soyez."}, {"bm": "Ne b\u025b taa y\u0254r\u0254 min, aw b\u025b o sira d\u0254n.\u00bb", "fr": "Et du lieu o\u00f9 je vais, vous savez le chemin.\u00bb"}, {"bm": "Toma ko a ye : \u00ab Matigi, anw t\u025b e taay\u0254r\u0254 y\u025br\u025b d\u0254n.", "fr": "Thomas lui dit: \u00abSeigneur, nous ne savons pas o\u00f9 tu vas."}, {"bm": "Anw dun b\u025bna o sira d\u0254n cogo di sa ?\u00bb", "fr": "Comment saurions-nous le chemin?\u00bb"}, {"bm": "Yezu ye a jaabi, ko : \u00ab Ne ye Sira, Tiy\u025bn ani Balo ye.", "fr": "J\u00e9sus lui dit: \u00abJe suis le Chemin, la V\u00e9rit\u00e9 et la Vie."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 si t\u025b se ka se Fa y\u0254r\u0254 ni o ma t\u025bm\u025bn ne f\u025b.", "fr": "Nul ne vient au P\u00e8re que par moi."}, {"bm": "Ni aw b\u025b ne d\u0254n, aw b\u025b ne Fa fana d\u0254n. Kabini sisan, aw b\u025b a d\u0254n ani aw ye a ye.\u00bb", "fr": "Si vous me connaissez vous conna\u00eetrez aussi mon P\u00e8re; d\u00e8s \u00e0 pr\u00e9sent vous le connaissez et vous l'avez vu.\u00bb"}, {"bm": "Filipu ko a ye : \u00ab Matigi, Fa jira anw la ani o na an b\u0254.\u00bb", "fr": "Philippe lui dit: \u00abSeigneur, montre-nous le P\u00e8re et cela nous suffit.\u00bb"}, {"bm": "Yezu ye a jaabi, ko : \u00abBi ma ne ni aw bila \u0272\u0254g\u0254n f\u025b, ani e t\u025b ne d\u0254n Filipu?", "fr": "J\u00e9sus lui dit: \u00abVoil\u00e0 si longtemps que je suis avec vous, et tu ne me connais pas, Philippe?"}, {"bm": "M\u0254g\u0254 min \u0272\u025b dara ne kan, o \u0272\u025b dara Fa kan.", "fr": "Qui m'a vu a vu le P\u00e8re."}, {"bm": "E b\u025b se ka a f\u0254 cogo di, ko : \"Fa jira anw la ?\"", "fr": "Comment peux-tu dire: \u00abMontre-nous le P\u00e8re!\u00bb ?"}, {"bm": "E ma da a la ko ne b\u025b Fa la, ani ko ne Fa b\u025b ne na ?", "fr": "Ne crois-tu pas que je suis dans le P\u00e8re et que le P\u00e8re est en moi?"}, {"bm": "Ne b\u025b kuma minnu f\u0254 aw ye, ne t\u025b u f\u0254 ne y\u025br\u025b ma : nka ne Fa min b\u025b ne na, o de b\u025b o walew k\u025b.", "fr": "Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-m\u00eame: mais le P\u00e8re demeurant en moi fait ses oeuvres."}, {"bm": "Aw ka da ne na : ne b\u025b Fa la, Fa b\u025b ne na.", "fr": "Croyez-m'en! je suis dans le P\u00e8re et le P\u00e8re est en moi."}, {"bm": "Ni aw ma da ne kumakan na, aw ka dannaya k\u025b wale k\u025blenw kos\u0254n.", "fr": "Croyez du moins \u00e0 cause des oeuvres m\u00eames."}, {"bm": "Tiy\u025bn tiy\u025bn na ! Ne b\u025b a f\u0254 aw ye, m\u0254g\u0254 min b\u025b da ne na, o tigi fana na ne ka walew \u0272\u0254g\u0254n k\u025b ; o ka wale k\u025btaw y\u025br\u025b na bonya ni ne taw ye, katugu ne b\u025b taa Fa bara.", "fr": "En v\u00e9rit\u00e9, en v\u00e9rit\u00e9, je vous le dis, celui qui croit en moi fera, lui aussi, les oeuvres que je fais; et il en fera m\u00eame de plus grandes, parce que je vais vers le P\u00e8re."}, {"bm": "Aw mana f\u025bn o f\u025bn deli ne T\u0254g\u0254 la, ne na o k\u025b, walasa Fa ka dawula s\u0254r\u0254 Den sabu la.", "fr": "Et tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le P\u00e8re soit glorifi\u00e9 dans le Fils."}, {"bm": "Ni aw ye f\u025bn d\u0254 deli ne f\u025b ne y\u025br\u025b T\u0254g\u0254 la, ne na o k\u025b.", "fr": "Si vous me demandez quelque chose en mon nom, je le ferai."}, {"bm": "O Hakili min ye tiy\u025bn masa ye, diy\u025bn t\u025b se ka min ladon, katugu diy\u025bn \u0272\u025b t\u025b a la ani diy\u025bn t\u025b a d\u0254n.", "fr": "l'Esprit de V\u00e9rit\u00e9, que le monde ne peut pas recevoir, parce qu'il ne le voit pas ni ne le reconna\u00eet."}, {"bm": "Aw k\u0254ni b\u025b a d\u0254n, katugu a b\u025b aw k\u0254r\u0254, ani a basigilen b\u025b aw k\u0254n\u0254.", "fr": "Vous, vous le connaissez, parce qu'il demeure aupr\u00e8s de vous et qu'il est en vous."}, {"bm": "Ne t\u025bna aw to falaw ye.", "fr": "Je ne vous laisserai pas orphelins."}, {"bm": "Ne na ne k\u0254segin aw y\u0254r\u0254 tugun.", "fr": "Je viendrai vers vous."}, {"bm": "Waati d\u0254\u0254ni mana t\u025bm\u025b, diy\u025bn t\u025bna ne ye tugun; nka aw na ne balolen ye ani aw fana na balo.", "fr": "Encore un peu de temps et le monde ne me verra plus. Mais vous, vous verrez que je vis et vous aussi, vous vivrez."}, {"bm": "O don na, aw na a d\u0254n ko ne b\u025b ne Fa la, ko aw b\u025b ne na ani ko ne b\u025b aw la.", "fr": "Ce jour-l\u00e0, vous reconna\u00eetrez que je suis en mon P\u00e8re et vous en moi et moi en vous."}, {"bm": "Ne ka ci f\u0254lenw b\u025b m\u0254g\u0254 min bolo ni a b\u025b u mara, o tigi de b\u025b ne kanu; m\u0254g\u0254 min dun b\u025b ne kanu, ne Fa na o kanu; ne na o tigi kanu ani ne na ne y\u025br\u025b jira a la.\u00bb", "fr": "Celui qui a mes commandements et qui les garde, c'est celui-l\u00e0 qui m'aime; or celui qui m'aime sera aim\u00e9 de mon P\u00e8re; et je l'aimerai et je me manifesterai \u00e0 lui.\u00bb"}, {"bm": "Zida min ni Isikariy\u0254tika t\u025b kelen ye, o ko a ye: \u00abMatigi, mun na i na i y\u025br\u025b jira anw la ka diy\u025bn to yen?\u00bb", "fr": "Judas - pas l'Iscariote - lui dit: \u00abSeigneur, et qu'est-il advenu, que tu doives te manifester \u00e0 nous et non pas au monde?\u00bb"}, {"bm": "Yezu ye a jaabi, ko: \u00abM\u0254g\u0254 min b\u025b ne kanu, o tigi na ne ka kuma mara ani ne Fa na o tigi kanu, anw na jigin o tigi bara ani anw na an sigi o tigi bara.", "fr": "J\u00e9sus lui r\u00e9pondit: \u00abSi quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon P\u00e8re l'aimera et vous viendrons vers lui et nous nous ferons une demeure chez lui."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 min t\u025b ne kanu, o tigi t\u025b ne ka kuma mara. Aw tulo b\u025b kuma min na, o t\u025b ne ta ye, nka ne Fa min ye ne Cibaga ye, o de ta don.", "fr": "Celui qui ne m'aime pas ne garde pas mes paroles; et la parole que vous entendez n'est pas de moi, mais du P\u00e8re qui m'a envoy\u00e9."}, {"bm": "Ne ye nin kow f\u0254 aw ye ka ne to sigi la aw f\u025b.", "fr": "Je vous ai dit cela tandis que je demeurais pr\u00e8s de vous."}, {"bm": "Nka D\u025bm\u025bbaga, Hakili Senu, ne Fa na min ci ne T\u0254g\u0254 la, o de na aw kalan ko b\u025b\u025b la ani ka aw hakili jigin ne ka f\u0254lenw b\u025b\u025b la.", "fr": "Mais le Paraclet, l'Esprit Saint, que le P\u00e8re enverra en mon nom, lui, vous enseignera tout et vous rappellera tout ce que je vous ai dit."}, {"bm": "Ne b\u025b h\u025bra to aw f\u025b, ne b\u025b ne ka h\u025bra di aw ma ; ne t\u025b a di diy\u025bn ta dicogo la.", "fr": "Je vous laisse la paix; c'est ma paix que je vous donne; je ne vous la donne pas comme le monde la donne."}, {"bm": "Aw dusu kana tiy\u025bn ani aw kana siran.", "fr": "Que votre coeur ne se trouble ni ne s'effraie."}, {"bm": "Ne ye min f\u0254 aw ye o m\u025bn, ko : Ne b\u025b taa ani ne na k\u0254segin aw y\u0254r\u0254.", "fr": "Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m'en vais et je reviendrai vers vous."}, {"bm": "Ni aw b\u025b ne kanu, aw na \u0272agali ne taali la Fa y\u0254r\u0254, katugu Fa ka bon ni ne ye.", "fr": "Si vous m'aimiez, vous vous r\u00e9jouiriez de ce que je vais vers le P\u00e8re, parce que le P\u00e8re est plus grand que moi."}, {"bm": "Sani o ka se ne b\u025b a f\u0254 aw ye sisan walasa ni o k\u025btuma sera aw ka dannaya k\u025b.", "fr": "Je vous le dis maintenant avant que cela n'arrive, pour qu'au moment o\u00f9 cela arrivera, vous croyiez."}, {"bm": "Nka walasa diy\u025bn ka a d\u0254n ko ne b\u025b Fa kanu ani ko Fa ye ne ci ka min k\u025b ne b\u025b o de k\u025b.", "fr": "mais il faut que le monde reconnaisse que j'aime le P\u00e8re et que je fais comme le P\u00e8re m'a command\u00e9."}, {"bm": "Aw ka wuli, an ka taa ka b\u0254 yan !\u00bb", "fr": "Levez-vous! Partons d'ici!"}, {"bm": "Yezu, \u025br\u025bz\u025bnsun s\u025bb\u025b", "fr": "La vigne v\u00e9ritable"}, {"bm": "\u00ab Ne ye \u025br\u025bz\u025bnsun s\u025bb\u025b ye, ani ne Fa ye \u025br\u025bz\u025bnforotigi ye.", "fr": "Moi, je suis la vigne v\u00e9ritable et mon P\u00e8re est le vigneron."}, {"bm": "Bolo o bolo b\u025b ne na ni o ma den k\u025b, a na o tig\u025b, ani bolo min mana den, a b\u025b o k\u0254r\u0254kari walasa o ka den ka taa a f\u025b.", "fr": "Tout sarment en moi qui ne porte pas de fruit, il l'enl\u00e8ve, et tout sarment qui porte du fruit, il l'\u00e9monde, pour qu'il porte encore plus de fruit."}, {"bm": "Aw k\u0254ni, aw saniyalen b\u025b ka ban ne ka kuma f\u025b.", "fr": "D\u00e9j\u00e0 vous \u00eates purs gr\u00e2ce \u00e0 la parole que je vous ai fait entendre."}, {"bm": "Aw ka n\u0254r\u0254 ne na iko ne n\u0254r\u0254len b\u025b aw la cogo min.", "fr": "Demeurez en moi, comme moi en vous."}, {"bm": "\u0190r\u025bz\u025bnsun bolo t\u025b se ka den a y\u025br\u025b ma cogo min ni a n\u0254r\u0254len t\u025b \u025br\u025bz\u025bnsun na ; o cogo kelen na, aw fana t\u025b se ka den ni aw n\u0254r\u0254len ma to ne na.", "fr": "De m\u00eame que le sarment ne peut de lui-m\u00eame porter du fruit s'il ne demeure pas sur la vigne, ainsi vous non plus, si vous ne demeurez pas en moi."}, {"bm": "Ne ye \u025br\u025bz\u025bnsun ye ; ani aw ye \u025br\u025bz\u025bnsun bolow ye.", "fr": "Je suis la vigne; vous, les sarments."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 min n\u0254r\u0254len b\u025b ne na, ani ne n\u0254r\u0254len b\u025b min na, o tigi na den caman k\u025b ; aw t\u025b se ka foyi k\u025b ne k\u0254.", "fr": "Celui qui demeure en moi, et moi en lui, celui-l\u00e0 porte beaucoup de fruit; car hors de moi vous ne pouvez rien faire."}, {"bm": "Ni m\u0254g\u0254 min ma n\u0254r\u0254 ne na, o tigi na fili k\u025bn\u025b ma iko \u025br\u025bz\u025bnsun bolo min b\u025b tig\u025b ka fili ni a b\u025b ja ; o bolojalanw b\u025b c\u025b ka bila tasuma na ka u b\u025b\u025b jeni.", "fr": "Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jet\u00e9 dehors comme le sarment et il se dess\u00e8che; on les ramasse et on les jette au feu et ils br\u00fblent."}, {"bm": "Ni aw b\u025b to ne na ani ni ne ka kumaw basigilen b\u025b aw la, aw ka aw dungonaf\u025bnw b\u025b\u025b \u0272ini ani olu na di aw ma.", "fr": "Si vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et vous l'aurez."}, {"bm": "O cogo la, ne Fa b\u025b dawula s\u0254r\u0254 ni aw ye den caman k\u025b ani aw na k\u025b ne ka kalandenw ye.", "fr": "C'est la gloire de mon P\u00e8re que vous portiez beaucoup de fruit et deveniez mes disciples."}, {"bm": "Ne Fa ye ne kanu cogo min, ne fana ye aw kanu ten.", "fr": "Comme le P\u00e8re m'a aim\u00e9, moi aussi je vous ai aim\u00e9s."}, {"bm": "Aw basigilen ka to ne ka kanuya la.", "fr": "Demeurez en mon amour."}, {"bm": "Aw na k\u025b kantigiw ye ni aw ye ne ka ciw mara iko ne ye ne Fa ka ciw mara cogo min ani ne na to a ka kanuya la.", "fr": "Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez en mon amour, comme moi j'ai gard\u00e9 les commandements de mon P\u00e8re et je demeure en son amour."}, {"bm": "Ne ye nin ko f\u0254 aw ye walasa ne ka nis\u0254ndiya ka k\u025b aw la ani aw ka nis\u0254ndiya ka dafa.", "fr": "Je vous dis cela pour que ma joie soit en vous et que votre joie soit compl\u00e8te."}, {"bm": "Ne ka ci fil\u025b nin ye : Aw ka \u0272\u0254g\u0254n kanu iko ne ye aw kanu cogo min na.", "fr": "Voici quel est mon commandement: vous aimer les uns les autres comme je vous ai aim\u00e9s."}, {"bm": "Kanuya si t\u025b t\u025bm\u025bn nin kan : ka i ni di i teriw kos\u0254n.", "fr": "Nul n'a plus grand amour que celui-ci: donner sa vie pour ses amis."}, {"bm": "Ni aw b\u025b ne ka ci f\u0254lenw waleya, aw ye ne teriw ye.", "fr": "Vous \u00eates mes amis, si vous faites ce que je vous commande."}, {"bm": "Ne t\u025b aw wele tugun ko magannaw katugu maganna t\u025b a mak\u025b ka k\u025bta d\u0254n ; nka ne b\u025b aw wele ko ne teriw, katugu ne ye f\u025bn o f\u025bn m\u025bn ne Fa da, ne ye aw lad\u0254nniya o b\u025b\u025b la.", "fr": "Je ne vous appelle plus serviteurs, car le serviteur ne sait pas ce que fait son ma\u00eetre; mais je vous appelle amis, parce que tout ce que j'ai entendu de mon P\u00e8re, je vous l'ai fait conna\u00eetre."}, {"bm": "Aw ma ne lat\u0254m\u0254 nka ne de ye aw lat\u0254m\u0254 ; ne ye nin j\u0254y\u0254r\u0254 di aw ma walasa aw ka taa ka baara k\u025b ani nafa ka s\u0254r\u0254 aw la, fo nafa basigilen. O tuma na, aw mana f\u025bn o f\u025bn \u0272ini ne Fa f\u025b ne T\u0254g\u0254 la, a na o di aw ma.", "fr": "Ce n'est pas vous qui m'avez choisi; mais c'est moi qui vous ai choisis et vous ai \u00e9tablis pour que vous alliez et portiez du fruit et que votre fruit demeure, afin que tout ce que vous demanderez au P\u00e8re en mon nom, il vous le donne."}, {"bm": "Ne b\u025b aw ci min na, o ye ko aw ka \u0272\u0254g\u0254n kanu.\u00bb", "fr": "Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres."}, {"bm": "Kalandenw ni diy\u025bn", "fr": "Les disciples et le monde"}, {"bm": "\u00ab Ni diy\u025bn ye aw k\u0254niya, aw ka a d\u0254n ko a ye ne de f\u0254l\u0254 k\u0254niya.", "fr": "Si le monde vous hait, sachez que moi, il m'a pris en haine avant vous."}, {"bm": "Ni aw tun ye diy\u025bn taw ye, diy\u025bn tun na a taw kanu ; nka katugu aw t\u025b diy\u025bn taw ye, ne ye aw lat\u0254m\u0254 ka aw b\u0254 diy\u025bn na ; o de kos\u0254n diy\u025bn ye aw k\u0254niya.", "fr": "Si vous \u00e9tiez du monde, le monde aimerait son bien; mais parce que vous n'\u00eates pas du monde, puisque mon choix vous a tir\u00e9s du monde, pour cette raison, le monde vous hait."}, {"bm": "Ne ye kuma min f\u0254 aw ye, aw ka aw hakili to o la, ko : Maganna man bon ni a mak\u025b ye.", "fr": "Rappelez-vous la parole que je vous ai dite: Le serviteur n'est pas plus grand que son ma\u00eetre."}, {"bm": "Ni u ye ne nimat\u0254\u0254r\u0254, u na aw fana nimat\u0254\u0254r\u0254 ; ni u ye ne ka kuma mara, u na aw fana ta mara.", "fr": "S'ils m'ont pers\u00e9cut\u00e9, vous aussi ils vous pers\u00e9cuteront; s'ils ont gard\u00e9 ma parole, la v\u00f4tre aussi ils la garderont."}, {"bm": "Nka u na nin b\u025b\u025b k\u025b aw la ne T\u0254g\u0254 kos\u0254n, katugu u t\u025b ne Cibaga d\u0254n.", "fr": "Mais tout cela, ils le feront contre vous \u00e0 cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoy\u00e9."}, {"bm": "Ni ne tun ma na ani ni ne tun ma kuma u f\u025b, hak\u025b tun t\u025bna s\u0254r\u0254 u la ; nka sisan u t\u025b se ka u c\u025b u ka hak\u025b la.", "fr": "Si je n'\u00e9tais pas venu et ne leur avais pas parl\u00e9, ils n'auraient pas de p\u00e9ch\u00e9; mais maintenant ils n'ont pas d'excuse \u00e0 leur p\u00e9ch\u00e9."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 min b\u025b ban ne na, o tigi b\u025b ban ne Fa fana la.", "fr": "Qui me hait, hait aussi mon P\u00e8re."}, {"bm": "Ni ne tun ma walew k\u025b u c\u025b la m\u0254g\u0254 w\u025br\u025b si ma minnu \u0272\u0254g\u0254n k\u025b, hak\u025bw tun t\u025bna s\u0254r\u0254 u la ; nka sisan u ye a ye ani u banna an na, Ne ani ne Fa.", "fr": "Si je n'avais pas fait parmi eux les oeuvres que nul autre n'a faites, ils n'auraient pas de p\u00e9ch\u00e9; mais maintenant ils ont vu et ils nous ha\u00efssent, et moi et mon P\u00e8re."}, {"bm": "Nka o k\u025bra walasa kuma min s\u025bb\u025bnnen b\u025b u ka J\u025b sigikan na, o ka dagun, ko : \"U ye ne k\u0254niya ka a s\u0254r\u0254 kun t\u025b o la.\"", "fr": "Mais c'est pour que s'accomplisse la parole \u00e9crite dans leur Loi: Ils m'ont ha\u00ef sans raison."}, {"bm": "D\u025bm\u025bbaga mana na tuma min na, ne b\u025bna ale min ci aw ma ka b\u0254 Fa y\u0254r\u0254, o Hakili min ye tiy\u025bn masa ye ani min b\u025b b\u0254 Fa la, o na ne seereya.", "fr": "Lorsque viendra le Paraclet, que je vous enverrai d'aupr\u00e8s du P\u00e8re, l'Esprit de v\u00e9rit\u00e9, qui vient du P\u00e8re, il me rendra t\u00e9moignage."}, {"bm": "Aw fana, katugu aw b\u025b ne f\u025b kabini kow damin\u025btuma, aw na seereyali k\u025b.\u00bb", "fr": "Mais vous aussi, vous t\u00e9moignerez, parce que vous \u00eates avec moi depuis le commencement."}, {"bm": "Ne ye nin f\u0254 aw ye walasa aw kana kunnatiy\u025bn.", "fr": "Je vous ai dit cela pour vous \u00e9viter le scandale."}, {"bm": "Aw na g\u025bn ka b\u0254 alabatosow k\u0254n\u0254.", "fr": "On vous exclura des synagogues."}, {"bm": "Ka t\u025bm\u025bn o kan, waati b\u025b na, m\u0254g\u0254 o m\u0254g\u0254 mana aw faga, o na a miiri ko a b\u025b s\u0254nni d\u0254 de k\u025b la Ala ye tan.", "fr": "Bien plus, l'heure vient o\u00f9 quiconque vous tuera pensera rendre un culte \u00e0 Dieu."}, {"bm": "U b\u025bna o k\u025b, katugu u t\u025b Fa d\u0254n ani u t\u025b ne d\u0254n.", "fr": "Et cela, ils le feront pour n'avoir reconnu ni le P\u00e8re ni moi."}, {"bm": "Nka ne ye nin f\u0254 aw ye, walasa ni o waati sera tuma min, aw hakili ka jigin a la ko ne tun ye o f\u0254 aw ye.", "fr": "Mais je vous ai dit cela, pour qu'une fois leur heure venue, vous vous rappeliez que je vous l'ai dit."}, {"bm": "D\u025bm\u025bbaga nali", "fr": "La venue du Paraclet"}, {"bm": "\u00abNe ma nin f\u0254 aw ye kabini kow damin\u025btuma, katugu ne ni aw tun b\u025b \u0272\u0254g\u0254n f\u025b.", "fr": "Je ne vous ai pas dit cela d\u00e8s le commencement, parce que j'\u00e9tais avec vous."}, {"bm": "Nka sisan k\u0254ni ne taat\u0254 don ne Cibaga y\u0254r\u0254 ani aw si kelen t\u025b ne \u0272ininka, ko: \"E b\u025bna taa min\"?", "fr": "Mais maintenant je m'en vais vers celui qui m'a envoy\u00e9 et aucun de vous ne me demande: \u00abO\u00f9 vas-tu?\u00bb"}, {"bm": "Aw dusu kasira ko ne ye nin f\u0254 aw ye.", "fr": "Mais parce que je vous ai dit cela, la tristesse remplit vos coeurs."}, {"bm": "O b\u025b\u025b ni a ta, ne b\u025b tiy\u025bn de f\u0254 aw ye: ne ka taa, o de ka fisa aw ma; katugu ni ne ma taa, D\u025bm\u025bbaga t\u025bna na aw y\u0254r\u0254; nka ni ne taara, ne na o ci aw ma.", "fr": "Cependant je vous dis la v\u00e9rit\u00e9: c'est votre int\u00e9r\u00eat que je parte; car si je ne pars pas, le Paraclet ne viendra pas vers vous; mais si je pars, je vous l'enverrai."}, {"bm": "Ale mana na tuma min na, a b\u025bna diy\u025bnm\u0254g\u0254w ka fili jira hak\u025b fan f\u025b, tilennenya fan f\u025b ani jalakili fan f\u025b.", "fr": "Et lui, une fois venu, il \u00e9tablira la culpabilit\u00e9 du monde en fait de p\u00e9ch\u00e9, en fait de justice et en fait de jugement:"}, {"bm": "F\u025bn min ye hak\u025b ye, a b\u025bna o jira, katugu dannaya ma k\u025b ne na.", "fr": "de p\u00e9ch\u00e9, parce qu'ils ne croient pas en moi;"}, {"bm": "F\u025bn min ye tilennenya ye, a b\u025bna o jira, katugu ne b\u025b taa Fa y\u0254r\u0254 ani aw t\u025bna ne ye tugun.", "fr": "de justice, parce que je vais vers le P\u00e8re et que vous ne me verrez plus;"}, {"bm": "F\u025bn min ye kiritig\u025bli ye, a b\u025bna o jira, katugu diy\u025bn kuntigi kiri tig\u025bra ka ban.", "fr": "de jugement, parce que le Prince de ce monde est jug\u00e9."}, {"bm": "F\u025bn caman b\u025b ne f\u025b hali sa ka olu f\u0254 aw ye. Nka aw t\u025b se u k\u0254r\u0254 sisan.", "fr": "J'ai encore beaucoup \u00e0 vous dire, mais vous ne pouvez pas le porter \u00e0 pr\u00e9sent."}, {"bm": "Hakili min ye tiy\u025bn masa ye, o mana na tuma min, o b\u025bna aw \u0272\u025bmin\u025b ni ka aw lase tiy\u025bn b\u025b\u025b ma. A k\u0254ni b\u025bna min f\u0254, o t\u025bna b\u0254 a y\u025br\u025b la, nka a b\u025bna f\u025bn o f\u025bn m\u025bn, a b\u025bna o b\u025b\u025b lakali ni ka \u0272\u025bf\u0254li k\u025b ko nataw la.", "fr": "Mais quand il viendra, lui, l'Esprit de v\u00e9rit\u00e9, il vous introduira dans la v\u00e9rit\u00e9 tout enti\u00e8re; car il ne parlera pas de lui-m\u00eame, mais ce qu'il entendra, il le dira et il vous d\u00e9voilera les choses \u00e0 venir."}, {"bm": "A na ne dawula bonya, katugu a na min s\u0254r\u0254 ne f\u025b, a b\u025bna o \u0272\u025bf\u0254 aw ye.", "fr": "Lui me glorifiera, car c'est de mon bien qu'il recevra et il vous le d\u00e9voilera."}, {"bm": "F\u025bn o f\u025bn ye Fa ta ye, o b\u025b\u025b ye ne ta ye.", "fr": "Tout ce qu'a le P\u00e8re est \u00e0 moi."}, {"bm": "O de ye a to ne ye a f\u0254 aw ye ko a ye min s\u0254r\u0254 ne f\u025b, a b\u025bna o \u0272\u025bf\u0254 aw ye.\u00bb", "fr": "Voil\u00e0 pourquoi j'ai dit que c'est de mon bien qu'il re\u00e7oit et qu'il vous le d\u00e9voilera."}, {"bm": "Deli farali", "fr": "L'annonce d'un prompt retour"}, {"bm": "\u00abS\u0254\u0254ni, aw t\u025bna ne ye tugun, nka s\u0254\u0254ni o k\u0254, aw na ne ye tugun.\u00bb", "fr": "Encore un peu et vous ne me verrez plus et puis un peu encore et vous me verrez.\u00bb"}, {"bm": "A ka kalanden d\u0254w ko \u0272\u0254g\u0254n ye: \u00abA b\u025b ka mun f\u0254 anw ye tan: \"S\u0254\u0254ni, aw t\u025bna ne ye tugun, nka s\u0254\u0254ni o k\u0254, aw na ne ye tugun\"; ani \"Ne b\u025bna taa Fa y\u0254r\u0254\"?\u00bb", "fr": "Quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux: \u00abQu'est-ce qu'il nous dit l\u00e0: \u00abEncore un peu et vous ne me verrez plus et puis un peu encore et vous me verrez\u00bb, et: \u00abJe vais vers le P\u00e8re\u00bb?\u00bb"}, {"bm": "U tun b\u025b a f\u0254, ko: \u00abNin k\u0254r\u0254 b\u025b di: \"s\u0254\u0254ni\"?", "fr": "Ils disaient: \u00abQu'est-ce que ce: \u00abun peu\u00bb?"}, {"bm": "An t\u025b a d\u0254n a b\u025b a f\u025b ka min f\u0254.\u00bb", "fr": "Nous ne savons pas ce qu'il veut dire.\u00bb"}, {"bm": "Yezu ye a faamu ko u tun b\u025b a f\u025b ka a \u0272ininka, ani a ko u ma: \u00abAw b\u025b \u0272\u0254g\u0254n \u0272ininka ne ka f\u0254len ko la: \"S\u0254\u0254ni, aw t\u025bna ne ye tugun, nka s\u0254\u0254ni o k\u0254, aw na ne ye tugun\".", "fr": "J\u00e9sus comprit qu'ils voulaient le questionner et il leur dit: \u00abVous vous interrogez entre vous sur ce que j'ai dit: \u00abEncore un peu et vous ne me verrez plus et puis un peu encore et vous me verrez.\u00bb"}, {"bm": "Tiy\u025bn, tiy\u025bn na! Ne b\u025b a f\u0254 aw ye, aw b\u025bna kasi, ani aw b\u025bna ma\u0272umat\u0254kanw f\u0254, nka diy\u025bn na \u0272agali; aw ta na k\u025b \u0272\u025bnasisi ye, nka o \u0272\u025bnasisi na y\u025bl\u025bma ka k\u025b \u0272agali ye.", "fr": "En v\u00e9rit\u00e9, en v\u00e9rit\u00e9, je vous le dis, vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se r\u00e9jouira; vous serez tristes, mais votre tristesse se changera en joie."}, {"bm": "Muso min b\u025b tin na, o b\u025b \u0272\u025bnasisi katugu a ka waati sera; nka den banginnen k\u0254, a hakili t\u025b to a ka t\u0254\u0254r\u0254w la, ka a \u0272agalilen to ko m\u0254g\u0254 d\u0254 nana diy\u025bn na.", "fr": "La femme, sur le point d'accoucher, s'attriste parce que son heure est venue; mais lorsqu'elle a donn\u00e9 le jour \u00e0 l'enfant, elle ne se souvient plus des douleurs, dans la joie qu'un homme soit venu au monde."}, {"bm": "Aw fana b\u025b \u0272\u025bnasisi la sisan, nka ne na aw ye tugunni ani aw na \u0272agali aw dusukun na; m\u0254g\u0254 si t\u025bna aw ka o \u0272agali min\u025b aw la.", "fr": "Vous aussi, maintenant vous voil\u00e0 tristes; mais je vous verrai de nouveau et votre coeur sera dans la joie, et votre joie, nul ne vous l'enl\u00e8vera."}, {"bm": "O don na, aw t\u025bna \u0272ininkali kelen k\u025b ne na.", "fr": "Ce jour-l\u00e0, vous ne me poserez aucune question."}, {"bm": "Tiy\u025bn, tiy\u025bn na! Ne b\u025b a f\u0254 aw ye, ni aw ye f\u025bn min \u0272ini Fa f\u025b, o na o di aw ma ne T\u0254g\u0254 la.", "fr": "En v\u00e9rit\u00e9, en v\u00e9rit\u00e9, je vous le dis, ce que vous demanderez au P\u00e8re, il vous le donnera en mon nom."}, {"bm": "Hali sa aw ma foyi \u0272ini ne T\u0254g\u0254 la; aw ka \u0272inini k\u025b ani aw na s\u0254r\u0254li k\u025b walasa aw ka \u0272agali ka dafa.", "fr": "Jusqu'\u00e0 pr\u00e9sent vous n'avez rien demand\u00e9 en mon nom; demandez et vous recevrez, pour que votre joie soit compl\u00e8te."}, {"bm": "Ne b\u025b nin b\u025b\u025b f\u0254 aw ye ntalenw la.", "fr": "Tout cela, je vous l'ai dit en figures."}, {"bm": "Waati b\u025b na ne t\u025bna kuma aw ye ntalenw la nka ne na Fa ka kow b\u025b\u025b f\u0254 aw ye ka a j\u025bya.", "fr": "L'heure vient o\u00f9 je ne vous parlerai plus en figures, mais je vous entretiendrai du P\u00e8re en toute clart\u00e9."}, {"bm": "bawo Fa y\u025br\u025b b\u025b aw kanu, katugu aw y\u025br\u025b b\u025b ne kanu ani aw dara a la ko ne b\u0254ra fa de y\u0254r\u0254.", "fr": "car le P\u00e8re lui-m\u00eame vous aime, parce que vous m'aimez et que vous croyez que je suis sorti d'aupr\u00e8s de Dieu."}, {"bm": "Ne b\u0254ra Fa y\u0254r\u0254 ani ne nana diy\u025bn na.", "fr": "Je suis sorti d'aupr\u00e8s du P\u00e8re et venu dans le monde."}, {"bm": "Sisan ne b\u025b diy\u025bn bila ani ka taa Fa y\u0254r\u0254.\u00bb", "fr": "\u00c0 pr\u00e9sent je quitte le monde et je vais vers le P\u00e8re.\u00bb"}, {"bm": "A ka kalandenw ko a ye: \u00abSisan k\u0254ni i b\u025b ka kuma ka j\u025bya, hali i t\u025b ntalenw da!", "fr": "Ses disciples lui disent: \u00abVoil\u00e0 que maintenant tu parles en clair et sans figures!"}, {"bm": "Anw b\u025b a d\u0254n sisan ko i b\u025b ko b\u025b\u025b d\u0254n ani i mago t\u025b \u0272ininkali la.", "fr": "Nous savons maintenant que tu sais tout et n'as pas besoin qu'on te questionne."}, {"bm": "O de kos\u0254n sa, anw b\u025b da a la ko i b\u0254ra Ala de y\u0254r\u0254.\u00bb", "fr": "\u00c0 cela nous croyons que tu es sorti de Dieu.\u00bb"}, {"bm": "Yezu ye u jaabi : \u00ab Aw ye dannaya k\u025b sisan de ?", "fr": "J\u00e9sus leur r\u00e9pondit: \u00abVous croyez \u00e0 pr\u00e9sent?"}, {"bm": "Waati b\u025b na (ani o y\u025br\u025b sera) aw b\u025b\u025b na j\u025bns\u025bn kelen-kelen aw ta fan na ani aw na ne to ne kelen na.", "fr": "Voici venir l'heure - et elle est venue - o\u00f9 vous serez dispers\u00e9s chacun de votre c\u00f4t\u00e9 et me laisserez seul."}, {"bm": "Nka ne kelen t\u025b : Fa ni ne b\u025b \u0272\u0254g\u0254n f\u025b.", "fr": "Mais je ne suis pas seul: le P\u00e8re est avec moi."}, {"bm": "Ne ye nin kow f\u0254 aw ye, walasa aw ka h\u025bra s\u0254r\u0254 ne sabu la.", "fr": "Je vous ai dit ces choses, pour que vous ayez la paix en moi."}, {"bm": "Aw na \u0272\u025bni diy\u025bn k\u0254n\u0254, nka aw jijalen ka to !", "fr": "Dans le monde vous aurez \u00e0 souffrir. Mais gardez courage!"}, {"bm": "Ne k\u0254ni ye se s\u0254r\u0254 diy\u025bn kan.\u00bb", "fr": "J'ai vaincu le monde.\u00bb"}, {"bm": "Yezu ka delili", "fr": "La pri\u00e8re de J\u00e9sus"}, {"bm": "Ani, ka b\u025bn se ma i ye min di a ma nimaf\u025bn b\u025b\u025b kan, a ka balo banbali di m\u0254g\u0254w b\u025b\u025b ma i ye minnu kalifa a ma.", "fr": "et que, selon le pouvoir que tu lui as donn\u00e9 sur toute chair, il donne la vie \u00e9ternelle \u00e0 tous ceux que tu lui as donn\u00e9s!"}, {"bm": "O balo banbali nin ye ko : u ka e d\u0254n, e min kelen ye Ala lakika ye ani ka i ka Ciden Yezu Krista d\u0254n.", "fr": "Or, la vie \u00e9ternelle, c'est qu'ils te connaissent, toi, le seul v\u00e9ritable Dieu, et celui que tu as envoy\u00e9, J\u00e9sus-Christ."}, {"bm": "Ne ye i dawula bonya dugukolo kan, i ka ci k\u025bli f\u025b, i tun ye min bila ne bolo k\u0254r\u0254.", "fr": "Je t'ai glorifi\u00e9 sur la terre, en menant \u00e0 bonne fin l'oeuvre que tu m'as donn\u00e9 de faire."}, {"bm": "Sisan sa, ne Fa, dawula da ne kan i k\u0254r\u0254, dawula min tun b\u025b ne na i bara, sani diy\u025bn ka da.", "fr": "Et maintenant, P\u00e8re, glorifie-moi aupr\u00e8s de toi de la gloire que j'avais aupr\u00e8s de toi, avant que f\u00fbt le monde."}, {"bm": "I ye m\u0254g\u0254 minnu lat\u0254m\u0254 diy\u025bn na ni ka u don ne bolo, ne ye olu lad\u0254nniya i T\u0254g\u0254 la.", "fr": "J'ai manifest\u00e9 ton nom aux hommes, que tu as tir\u00e9s du monde pour me les donner."}, {"bm": "U tun ye i taw ye, i ye u di ne ma ani u ye i ka kuma mara.", "fr": "Ils \u00e9taient \u00e0 toi et tu me les as donn\u00e9s et ils ont gard\u00e9 ta parole."}, {"bm": "katugu i ye kuma minnu f\u0254 ne ye, ne ye olu f\u0254 u ye ; u s\u0254nna olu la ani u ye a d\u0254n tiy\u025bn na ko ne b\u0254ra i y\u0254r\u0254 ani u dara a la ko e de ye ne ci.", "fr": "car les paroles que tu m'as donn\u00e9es, je les leur ai donn\u00e9es, et ils les ont accueillies et ils ont vraiment reconnu que je suis sorti d'aupr\u00e8s de toi, et ils ont cru que tu m'as envoy\u00e9."}, {"bm": "F\u025bn o f\u025bn ye ne ta ye o ye e ta ye, ani f\u025bn o f\u025bn ye e ta ye o ye ne ta ye ; dawula dara ne kan u ko la.", "fr": "et tout ce qui est \u00e0 moi est \u00e0 toi, et tout ce qui est \u00e0 toi est \u00e0 moi, et je suis glorifi\u00e9 en eux."}, {"bm": "Ne t\u025b diy\u025bn k\u0254n\u0254 tugun ; olu k\u0254ni b\u025b diy\u025bn k\u0254n\u0254, ani ne b\u025b taa i y\u0254r\u0254.", "fr": "Je ne suis plus dans le monde; eux sont dans le monde, et moi, je viens vers toi."}, {"bm": "Ne Fa Senu, i ye T\u0254g\u0254 min di ne ma, e ka u mara o k\u0254n\u0254, walasa u ka k\u025b kelen ye iko anw.", "fr": "P\u00e8re saint, garde-les dans ton nom que tu m'as donn\u00e9, pour qu'ils soient un comme nous."}, {"bm": "Ka ne to u f\u025b, i ye i T\u0254g\u0254 min di ne ma, ne tun b\u025b u mara o k\u0254n\u0254.", "fr": "Quand j'\u00e9tais avec eux, je les gardais dans ton nom que tu m'as donn\u00e9."}, {"bm": "Ne ye ne janto u la ani u si kelen ma tunu, fo den tunuta, walasa S\u025bb\u025bn senu ka f\u0254len ka dagun.", "fr": "J'ai veill\u00e9 et aucun d'eux ne s'est perdu, sauf le fils de perdition, afin que l'\u00c9criture f\u00fbt accomplie."}, {"bm": "Sisan ne b\u025bna taa i y\u0254r\u0254 ani ne b\u025b kuma nin cogo la diy\u025bn k\u0254n\u0254, walasa u ka ne ka nis\u0254ndiya daamu fo ka wasa.", "fr": "Mais maintenant je viens vers toi et je parle ainsi dans le monde, afin qu'ils aient en eux-m\u00eames ma joie compl\u00e8te."}, {"bm": "Ne ye i ka kuma di u ma ani diy\u025bn ye u k\u0254niya, katugu u t\u025b diy\u025bn ta ye, iko ne fana t\u025b diy\u025bn ta ye cogo min.", "fr": "Je leur ai donn\u00e9 ta parole et le monde les a ha\u00efs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde."}, {"bm": "Ne t\u025b i deli ko i ka u lab\u0254 diy\u025bn na, nka ko i ka u kisi kojugu ma.", "fr": "Je ne te prie pas de les enlever du monde, mais de les garder du Mauvais."}, {"bm": "U t\u025b diy\u025bn ta ye, iko ne fana t\u025b diy\u025bn ta ye cogo min.", "fr": "Ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde."}, {"bm": "I ka u saniya tiy\u025bn k\u0254n\u0254, sabu e ka kuma ye Tiy\u025bn ye.", "fr": "Sanctifie-les dans la v\u00e9rit\u00e9: ta parole est v\u00e9rit\u00e9."}, {"bm": "I ye ne ci diy\u025bn na cogo min, ne fana ye u ci diy\u025bn na ten.", "fr": "Comme tu m'as envoy\u00e9 dans le monde, moi aussi, je les ai envoy\u00e9s dans le monde."}, {"bm": "Ne b\u025b ne y\u025br\u025b di saniya la olu kos\u0254n, walasa u fana ka saniya Tiy\u025bn sira kan.", "fr": "Pour eux je me sanctifie moi-m\u00eame, afin qu'ils soient, eux aussi, sanctifi\u00e9s dans la v\u00e9rit\u00e9."}, {"bm": "walasa u b\u025b\u025b ka k\u025b kelen ye.", "fr": "afin que tous soient un."}, {"bm": "Iko e, Fa, e b\u025b ne na ani ne b\u025b e la cogo min, u fana ka k\u025b anw la ten, walasa diy\u025bn ka da a la ko e de ye ne ci.", "fr": "Comme toi, P\u00e8re, tu es en moi et moi en toi, qu'eux aussi soient en nous, afin que le monde croie que tu m'as envoy\u00e9."}, {"bm": "ne b\u025b u la ani e b\u025b ne na, walasa u ka kelenya ka dafa ani diy\u025bn ka a d\u0254n ko i ye ne ci, ani ko i ye u kanu iko i ye ne kanu cogo min.", "fr": "moi en eux et toi en moi, afin qu'ils soient parfaits dans l'unit\u00e9, et que le monde reconnaisse que tu m'as envoy\u00e9 et que tu les as aim\u00e9s comme tu m'as aim\u00e9."}, {"bm": "Ne Fa, i ye m\u0254g\u0254 minnu di ne ma, ne b\u025b y\u0254r\u0254 min, ne b\u025b a f\u025b olu fana ka k\u025b yen ne f\u025b, walasa i ye dawula min di ne ma u ka o laj\u025b, katugu i ye ne kanu sani diy\u025bn ka da.", "fr": "P\u00e8re, ceux que tu m'as donn\u00e9s, je veux que l\u00e0 o\u00f9 je suis, eux aussi soient avec moi, afin qu'ils contemplent ma gloire, que tu m'as donn\u00e9e parce que tu m'as aim\u00e9 avant la fondation du monde."}, {"bm": "Ne Fa Tilennen, diy\u025bn ma i d\u0254n nka ne ye i d\u0254n ani ninnu fana ye a d\u0254n ko i ye ne ci.", "fr": "P\u00e8re juste, le monde ne t'a pas connu, mais moi je t'ai connu et ceux-ci ont reconnu que tu m'as envoy\u00e9."}, {"bm": "Ne ye u lad\u0254nniya i T\u0254g\u0254 la, ani ne na o f\u0254 tugun u ye, walasa i ye ne kanu ni kanuya min ye, o ka ye u la ani ne fana ka ye u la.\u00bb", "fr": "Je leur ai fait conna\u00eetre ton nom et je le leur ferai conna\u00eetre, pour que l'amour dont tu m'as aim\u00e9 soit en eux et moi en eux.\u00bb"}, {"bm": "Yezu ka t\u0254\u0254r\u0254baw", "fr": "La Passion"}, {"bm": "Yezu k\u025blen ka o f\u0254, a ni a ka kalandenw taara Seder\u0254n k\u0254ding\u025b fan d\u0254 f\u025b.", "fr": "Ayant dit cela, J\u00e9sus s'en alla avec ses disciples de l'autre c\u00f4t\u00e9 du torrent du C\u00e9dron."}, {"bm": "Nak\u0254 d\u0254 tun b\u025b yen, a ni a ka kalandenw donna min k\u0254n\u0254.", "fr": "Il y avait l\u00e0 un jardin dans lequel il entra, ainsi que ses disciples."}, {"bm": "Zida, min tun b\u025bna a janfa, o fana tun b\u025b o y\u0254r\u0254 d\u0254n, katugu Yezu tun delila ka a kalandenw dalaj\u025b yen sen\u0272\u025b caman.", "fr": "Or Judas, qui le livrait, connaissait aussi ce lieu, parce que bien des fois J\u00e9sus et ses disciples s'y \u00e9taient r\u00e9unis."}, {"bm": "S\u0254nnik\u025bla kuntigiw ani Fariziy\u025bnw ye Zida ani k\u025bl\u025bdenkuluw ci ka taa yen ; fitin\u025bdagaw ni m\u0254\u0272\u0254nw ani maramaf\u025bnw tun b\u025b u bolo.", "fr": "Judas donc, menant la cohorte et des gardes d\u00e9tach\u00e9s par les grands pr\u00eatres et les Pharisiens, vient l\u00e0 avec des lanternes, des torches et des armes."}, {"bm": "Ka a mas\u0254r\u0254 Yezu b\u025b a d\u0254n ko min tun b\u025bna a s\u0254r\u0254, a b\u0254ra ani ka a f\u0254 u ye, ko : \u00ab Aw b\u025b j\u0254nni \u0272ini ?\u00bb", "fr": "Alors J\u00e9sus, sachant tout ce qui allait lui advenir, sortit et leur dit: \u00abQui cherchez-vous?\u00bb"}, {"bm": "U ye a jaabi : \u00ab Nazar\u025bti Yezu.\u00bb", "fr": "Ils lui r\u00e9pondirent: \u00abJ\u00e9sus le Naz\u00f4r\u00e9en.\u00bb"}, {"bm": "A ko u ye : \u00ab Ne don.\u00bb", "fr": "Il leur dit: \u00abC'est moi.\u00bb"}, {"bm": "A janfabaga Zida fana tun b\u025b u c\u025b la.", "fr": "Or Judas, qui le livrait, se tenait l\u00e0, lui aussi, avec eux."}, {"bm": "Yezu ye a f\u0254 u ye mink\u025b ko \u00ab Ne don \u00bb, u taara u k\u0254 kan ka bin dugu ma.", "fr": "Quand J\u00e9sus leur eut dit: \u00abC'est moi\u00bb, ils recul\u00e8rent et tomb\u00e8rent \u00e0 terre."}, {"bm": "A ye u \u0272ininka tugun : \u00ab Aw b\u025b j\u0254nni de \u0272ini ?\u00bb", "fr": "De nouveau il leur demanda: \u00abQui cherchez-vous?\u00bb"}, {"bm": "U ko : \u00ab Nazar\u025bti Yezu.\u00bb", "fr": "Ils dirent: \u00abJ\u00e9sus le Naz\u00f4r\u00e9en.\u00bb"}, {"bm": "Yezu ye u jaabi : \u00ab Ne ye a f\u0254 aw ye ko ne de don.", "fr": "J\u00e9sus r\u00e9pondit: \u00abJe vous ai dit que c'est moi."}, {"bm": "Ni aw b\u025b ne de \u0272ini, aw ka a to ninnu ka taa.\u00bb \u00a0O cogo la, a tun ye kuma min f\u0254, o dagunna ko : \u00ab I ye minnu di ne ma, olu si kelen ma tunu ne bolo.\u00bb", "fr": "Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez ceux-l\u00e0 s'en aller\u00bb, afin que s'accompl\u00eet la parole qu'il avait dite: \u00abCeux que tu m'as donn\u00e9s, je n'en ai pas perdu un seul.\u00bb"}, {"bm": "O tuma, Sim\u0254n Piy\u025bri ye a ka npan foori ka s\u0254nnik\u025blaw kuntigiba ka maganna bug\u0254 ani ka o kininf\u025btulo caron.", "fr": "Alors Simon-Pierre, qui portait un glaive, le tira, frappa le serviteur du grand pr\u00eatre et lui trancha l'oreille droite."}, {"bm": "O maganna t\u0254g\u0254 tun ye ko : \u00ab Malikusi.\u00bb", "fr": "Ce serviteur avait nom Malchus."}, {"bm": "Yezu ko Piy\u025bri ma : \u00abI ka pan don a tan na.", "fr": "J\u00e9sus dit \u00e0 Pierre: \u00abRentre le glaive dans le fourreau."}, {"bm": "Ne Fa ye minnifilen min di ne ma, ne na ne ban o la wa ?\u00bb", "fr": "La coupe que m'a donn\u00e9e le P\u00e8re, ne la boirai-je pas?\u00bb"}, {"bm": "O tuma na, k\u025bl\u025bdenkuluw ni u kuntigi ani Zifuw ye Yezu min\u025b ka a siri.", "fr": "Alors la cohorte, le tribun et les gardes des Juifs saisirent J\u00e9sus et le li\u00e8rent."}, {"bm": "U taara ni a ye Anni f\u0254l\u0254 bara ; o tun ye Kayifu burank\u025b ani o san s\u0254nnik\u025blaw kuntigiba ye.", "fr": "Ils le men\u00e8rent d'abord chez Anne; c'\u00e9tait en effet le beau-p\u00e8re de Ca\u00efphe, qui \u00e9tait grand pr\u00eatre cette ann\u00e9e-l\u00e0."}, {"bm": "Kayifu de tun ye nin miirina f\u0254 Zifuw ye, ko : \u00ab A ka fisa m\u0254g\u0254 kelen ka sa jama kos\u0254n.\u00bb", "fr": "Or Ca\u00efphe \u00e9tait celui qui avait donn\u00e9 ce conseil aux Juifs: \u00abIl y a int\u00e9r\u00eat \u00e0 ce qu'un seul homme meure pour le peuple.\u00bb"}, {"bm": "Sim\u0254n Piy\u025bri tun tugulen b\u025b Yezu k\u0254 a ni kalanden w\u025br\u025b.", "fr": "Or Simon-Pierre suivait J\u00e9sus, ainsi qu'un autre disciple."}, {"bm": "O kalanden in tun ye s\u0254nnik\u025blaw kuntigiba d\u0254nbaga ye ani o ni Yezu donna s\u0254nnik\u025blaw kuntigiba ka duk\u025bn\u025b na. \u00a0Piy\u025bri k\u0254ni j\u0254len tora k\u025bn\u025b ma da k\u025br\u025b f\u025b.", "fr": "Ce disciple \u00e9tait connu du grand pr\u00eatre et entra avec J\u00e9sus dans la cour du grand pr\u00eatre, tandis que Pierre se tenait pr\u00e8s de la porte, dehors."}, {"bm": "Kalanden t\u0254 kelen, min tun ye s\u0254nnik\u025blaw kuntigiba d\u0254nbaga ye, o b\u0254ra ka kuma muso f\u025b min tun b\u025b ka da k\u0254l\u0254si ani a ye Piy\u025bri ladon.", "fr": "L'autre disciple, celui qui \u00e9tait connu du grand pr\u00eatre, sortit donc et dit un mot \u00e0 la porti\u00e8re et il fit entrer Pierre."}, {"bm": "Magannamuso min tun b\u025b ka da k\u0254l\u0254si, o ko Piy\u025bri ma : \u00ab E fana t\u025b c\u025b in ka kalandenw d\u0254 ye wa ?\u00bb", "fr": "La servante, celle qui gardait la porte, dit alors \u00e0 Pierre: \u00abN'es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme?\u00bb"}, {"bm": "A ye jaabili k\u025b, ko : \u00ab Ne t\u025b u d\u0254 ye.\u00bb", "fr": "Lui dit: \u00abJe n'en suis pas.\u00bb"}, {"bm": "Katugu n\u025bn\u025b tun b\u025b, magannaw ni k\u025bl\u025bdenw tun ye tasuma m\u025bn\u025b yen walasa ka u laja.", "fr": "Les serviteurs et les gardes, qui avaient fait un feu de braise, parce que le temps \u00e9tait froid, se tenaient l\u00e0 et se chauffaient."}, {"bm": "Piy\u025bri fana j\u0254len tun b\u025b u f\u025b yen ka a laja.", "fr": "Pierre aussi se tenait l\u00e0 avec eux et se chauffait."}, {"bm": "S\u0254nnik\u025blaw kuntigiba ye Yezu \u0272ininka a ka kalandenw ni a ka kalan ko la.", "fr": "Le grand pr\u00eatre interrogea J\u00e9sus sur ses disciples et sur sa doctrine."}, {"bm": "Yezu ye a jaabi, ko : \u00ab Ne kumana k\u025bn\u025b kan diy\u025bn ye, ne tun b\u025b kalan k\u025b tuma b\u025b\u025b alabatosow ni Alabatosoba k\u0254n\u0254, Zifuw ka \u0272\u0254g\u0254n dalaj\u025by\u0254r\u0254w, ani ne ma foyi f\u0254 dogo la.", "fr": "J\u00e9sus lui r\u00e9pondit: \u00abC'est au grand jour que j'ai parl\u00e9 au monde, j'ai toujours enseign\u00e9 \u00e0 la synagogue et dans le Temple o\u00f9 tous les Juifs s'assemblent et je n'ai rien dit en secret."}, {"bm": "Mun na i b\u025b ne \u0272ininka ?", "fr": "Pourquoi m'interroges-tu?"}, {"bm": "Ne lam\u025bnbagaw \u0272ininka ne ye u kalan min na ; olu b\u025b a d\u0254n ne ye min f\u0254.\u00bb", "fr": "Demande \u00e0 ceux qui ont entendu ce que je leur ai enseign\u00e9; eux, ils savent ce que j'ai dit.\u00bb"}, {"bm": "O kumaw f\u0254len Yezu f\u025b, k\u025bl\u025bdenw d\u0254, min j\u0254len tun b\u025b a k\u025br\u025b f\u025b, o ye t\u025bg\u025b ci a tulo k\u0254r\u0254, ko : \u00ab I b\u025b s\u0254nnik\u025blaw kuntigiba jaabi tan de ?\u00bb", "fr": "\u00c0 ces mots, l'un des gardes, qui se tenait l\u00e0, donna une gifle \u00e0 J\u00e9sus en disant: \u00abC'est ainsi que tu r\u00e9ponds au grand pr\u00eatre?\u00bb"}, {"bm": "Yezu ko a ye : \u00ab Ni ne ye kumajugu f\u0254, o jugumany\u0254r\u0254 jira ; nka ni ne kumana ka \u0272\u025b, mun na i b\u025b ne bug\u0254 ?\u00bb", "fr": "J\u00e9sus lui r\u00e9pondit: \u00abSi j'ai mal parl\u00e9, t\u00e9moigne de ce qui est mal; mais si j'ai bien parl\u00e9, pourquoi me frappes-tu?\u00bb"}, {"bm": "O la, Anni ye a sirilen bila ka taa s\u0254nnik\u025blaw kuntigiba Kayifu bara.", "fr": "Anne l'envoya alors, toujours li\u00e9, au grand pr\u00eatre, Ca\u00efphe."}, {"bm": "Sim\u0254n Piy\u025bri k\u0254ni tun b\u025b yen ka a laja tasuma na.", "fr": "Or Simon-Pierre se tenait l\u00e0 et se chauffait."}, {"bm": "U ko a ma: \u00abE fana t\u025b a ka kalandenw d\u0254 ye wa?\u00bb", "fr": "Ils lui dirent: \u00abN'es-tu pas, toi aussi, de ses disciples?\u00bb"}, {"bm": "A ye a dalac\u025b, ko: \u00abNe t\u025b u d\u0254 ye.\u00bb", "fr": "Lui le nia et dit: \u00abJe n'en suis pas.\u00bb"}, {"bm": "S\u0254nnik\u025blaw kuntigiba ka magannaw d\u0254, Piy\u025bri tun ye min balimak\u025b tulo caron, o ko: \u00abNe ma e ye a f\u025b nak\u0254 k\u0254n\u0254 wa?\u00bb", "fr": "Un des serviteurs du grand pr\u00eatre, un parent de celui \u00e0 qui Pierre avait tranch\u00e9 l'oreille, dit: \u00abNe t'ai-je pas vu dans le jardin avec lui?\u00bb"}, {"bm": "Piy\u025bri ye a dalac\u025b kokura ani o y\u0254r\u0254nin b\u025b\u025b donon kasira.", "fr": "De nouveau Pierre nia, et aussit\u00f4t un coq chanta."}, {"bm": "U b\u0254ra ni Yezu ye Kayifu bara ka taa jamanatigi ka duk\u025bn\u025b na.", "fr": "Alors ils m\u00e8nent J\u00e9sus de chez Ca\u00efphe au pr\u00e9toire."}, {"bm": "S\u0254g\u0254mada tun don.", "fr": "C'\u00e9tait le matin."}, {"bm": "Zifuw ma don duk\u025bn\u025b na walasa u kana n\u0254g\u0254 s\u0254r\u0254 min na u bali ka Paki seli sagaden dun.", "fr": "Eux-m\u00eames n'entr\u00e8rent pas dans le pr\u00e9toire, pour ne pas se souiller, mais pour pouvoir manger la P\u00e2que."}, {"bm": "Pilati b\u0254ra k\u025bn\u025b ma ka na u y\u0254r\u0254, ka a f\u0254, ko: \u00abAw b\u025b jalaki jum\u025bn bin c\u025b in kan?\u00bb", "fr": "Pilate sortit donc au-dehors, vers eux, et il dit: \u00abQuelle accusation portez-vous contre cet homme?\u00bb"}, {"bm": "U ye a jaabi, ko : \u00a0\u00ab Ni kojuguk\u025bla tun t\u025b, anw tun t\u025bna a don i bolo.\u00bb", "fr": "Ils lui r\u00e9pondirent: \u00abSi ce n'\u00e9tait pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livr\u00e9.\u00bb"}, {"bm": "Pilati ko u ma : \u00abAw y\u025br\u025b ka a min\u025b ka a kiri tig\u025b ka k\u025bny\u025b ni aw ka J\u025b sigikan ye.\u00bb", "fr": "Pilate leur dit: \u00abPrenez-le, vous, et jugez-le selon votre Loi.\u00bb"}, {"bm": "Zifuw ko a ye : \u00ab A dagalen t\u025b anw ka m\u0254g\u0254 bila saya la.\u00bb \u00a0Nin k\u025bra walasa Yezu ye kuma min f\u0254 ka a y\u025br\u025b sacogo jira, o ka dafa.", "fr": "Les Juifs lui dirent: \u00abIl ne nous est pas permis de mettre quelqu'un \u00e0 mort\u00bb, afin que s'accompl\u00eet la parole qu'avait dite J\u00e9sus, signifiant de quelle mort il devait mourir."}, {"bm": "O la Pilati donna kokura duk\u025bn\u025b na ; a ye Yezu wele ka a f\u0254, ko : \u00ab E ye Zifuw ka masak\u025b ye wa ?\u00bb", "fr": "Alors Pilate entra de nouveau dans le pr\u00e9toire; il appela J\u00e9sus et dit: \u00abTu es le roi des Juifs?\u00bb"}, {"bm": "Yezu ye a jaabi : \u00ab I b\u025b ka nin f\u0254 i y\u025br\u025b ma wa, wali m\u0254g\u0254 w\u025br\u025bw de ye o f\u0254 i ye ne ko la ?\u00bb", "fr": "J\u00e9sus r\u00e9pondit: \u00abDis-tu cela de toi-m\u00eame ou d'autres te l'ont-ils dit de moi?\u00bb"}, {"bm": "Pilati ye a jaabi, ko : \u00ab Ne ye Zifu ye wa?", "fr": "Pilate r\u00e9pondit: \u00abEst-ce que je suis Juif, moi?"}, {"bm": "I siya m\u0254g\u0254w ni s\u0254nnik\u025bla kuntigiw de y'i don ne bolo.", "fr": "Ta nation et les grands pr\u00eatres t'ont livr\u00e9 \u00e0 moi."}, {"bm": "I ye mun k\u025b\u00a0?\u00bb", "fr": "Qu'as-tu fait?\u00bb"}, {"bm": "Yezu ye a jaabi : \u00ab Ne ka Masaya t\u025b nin diy\u025bn na ko ye.", "fr": "J\u00e9sus r\u00e9pondit: \u00abMon royaume n'est pas de ce monde."}, {"bm": "Ni ne ka Masaya tun ye nin diy\u025bn na ko ye, ne ka m\u0254g\u0254w tun na k\u025bl\u025b k\u025b walasa ne kana don Zifuw bolo.", "fr": "Si mon royaume \u00e9tait de ce monde, mes gens auraient combattu pour que je ne sois pas livr\u00e9 aux Juifs."}, {"bm": "Nka ne ka Masaya t\u025b yan ko ye.\u00bb", "fr": "Mais mon royaume n'est pas d'ici.\u00bb"}, {"bm": "Pilati ko a ye: \u00abO tuma e ye masa ye wa?\u00bb", "fr": "Pilate lui dit: \u00abDonc tu es roi?\u00bb"}, {"bm": "Yezu ye a jaabi: \u00abE ye a f\u0254: Ne ye masa ye.", "fr": "J\u00e9sus r\u00e9pondit: \u00abTu le dis: je suis roi."}, {"bm": "Ne banginna, ani ne nana diy\u025bn na Tiy\u025bn seereyali de kama.", "fr": "Je ne suis n\u00e9, et je ne suis venu dans le monde, que pour rendre t\u00e9moignage \u00e0 la v\u00e9rit\u00e9."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 o m\u0254g\u0254 ye Tiy\u025bn ta ye, o b\u025b ne kan lam\u025bn.\u00bb", "fr": "Quiconque est de la v\u00e9rit\u00e9 \u00e9coute ma voix.\u00bb"}, {"bm": "Pilati ko a ye: \u00abTiy\u025bn ye mun ye?\u00bb", "fr": "Pilate lui dit: \u00abQu'est-ce que la v\u00e9rit\u00e9?\u00bb"}, {"bm": "O kuma f\u0254len a f\u025b, Pilati b\u0254ra kokura ka taa Zifuw y\u0254r\u0254.", "fr": "Et, sur ce mot, il sortit de nouveau et alla vers les Juifs."}, {"bm": "A ko u ye : \u00ab Ne ma jalakikun si s\u0254r\u0254 a la.", "fr": "Et il leur dit: \u00abJe ne trouve en lui aucun motif de condamnation."}, {"bm": "Nka, ka m\u0254g\u0254 kelen bila aw ye Paki seli ko la, o ye laada ye.", "fr": "Mais c'est pour vous une coutume que je vous rel\u00e2che quelqu'un \u00e0 la P\u00e2que."}, {"bm": "Aw b\u025b a f\u025b ne ka Zifuw ka masak\u025b bila aw ye wa ?\u00bb", "fr": "Voulez-vous que je vous rel\u00e2che le roi des Juifs?\u00bb"}, {"bm": "O la, u kulola kokura, ko : \u00abNin kana bila, nka Barabasi!\u00bb", "fr": "Alors ils vocif\u00e9r\u00e8rent de nouveau, disant: \u00abPas lui, mais Barabbas!\u00bb"}, {"bm": "Barabasi k\u0254ni tun ye binnkannik\u025bla ye.", "fr": "Or Barabbas \u00e9tait un brigand."}, {"bm": "O la, Pilati ko Yezu ka min\u025b ka a gosi ni g\u025b\u0272\u025b ye.", "fr": "Pilate prit alors J\u00e9sus et le fit flageller."}, {"bm": "K\u025bl\u025bdenw ye \u014b\u0254nibolo meleke ka k\u025b masafugulan ye ka o coron a kun na, ka dul\u0254kiba bilenman d\u0254 don a kan na.", "fr": "Les soldats, tressant une couronne avec des \u00e9pines, la lui pos\u00e8rent sur la t\u00eate, et ils le rev\u00eatirent d'un manteau de pourpre;"}, {"bm": "U tun b\u025b u madon a la ka a f\u0254, ko : \u00ab Zifuw ka masak\u025b, an b\u025b i fo !\u00bb,", "fr": "et ils s'avan\u00e7aient vers lui et disaient: \u00abSalut, roi des Juifs!\u00bb"}, {"bm": "ani ka to ka a bug\u0254.", "fr": "Et ils lui donnaient des coups."}, {"bm": "Pilati b\u0254ra kokura k\u025bn\u025b ma ka a f\u0254 u ye : \u00ab A fil\u025b, ne b\u025b na ni a ye k\u025bn\u025b ma, walasa aw ka a d\u0254n ko ne ma jalakikun si s\u0254r\u0254 a la.\u00bb", "fr": "De nouveau, Pilate sortit dehors et leur dit: \u00abVoyez, je vous l'am\u00e8ne dehors, pour que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun motif de condamnation.\u00bb"}, {"bm": "Yezu b\u0254ra k\u025bn\u025b ma, masafugulan \u014b\u0254nimaw b\u025b a kun na, ani dul\u0254kiba bilenman. Pilati ko u ye : \u00ab C\u025b fil\u025b nin ye !\u00bb", "fr": "J\u00e9sus sortit donc dehors, portant la couronne d'\u00e9pines et le manteau de pourpre; et Pilate leur dit: \u00abVoici l'homme!\u00bb"}, {"bm": "S\u0254nnik\u025bla kuntigiw ni k\u025bl\u025bdenkuluw \u0272\u025b dara Yezu kan mink\u025b, u kulola, ko : \u00ab A gengen jiri la !", "fr": "Lorsqu'ils le virent, les grands pr\u00eatres et les gardes vocif\u00e9r\u00e8rent, disant: \u00abCrucifie-le!"}, {"bm": "A gengen jiri la !\u00bb", "fr": "Crucifie-le!\u00bb"}, {"bm": "Pilati ko u ye : \u00ab Aw y\u025br\u025b ka a min\u025b ka a gengen ; katugu ne ma jalakikun si s\u0254r\u0254 a la.\u00bb", "fr": "Pilate leur dit: \u00abPrenez-le, vous, et crucifiez-le; car moi, je ne trouve pas en lui de motif de condamnation.\u00bb"}, {"bm": "Zifuw ye a jaabi, ko : \u00ab Ka k\u025bny\u025b ni J\u025b sigikan k\u0254n\u0254kuma ye, a ka kan ni saya ye, katugu a ye a y\u025br\u025b k\u025b Ala Den ye.\u00bb", "fr": "Les Juifs lui r\u00e9pliqu\u00e8rent: \u00abNous avons une Loi et d'apr\u00e8s cette Loi il doit mourir, parce qu'il s'est fait Fils de Dieu.\u00bb"}, {"bm": "Pilati ye o kuma m\u025bn mink\u025b, a siranna kos\u025bb\u025b.", "fr": "Lorsque Pilate entendit cette parole, il fut encore plus effray\u00e9."}, {"bm": "A donna kokura a ka duk\u025bn\u025b na ka a f\u0254 Yezu ye, ko: \u00abE b\u025b b\u0254 min?\u00bb", "fr": "Il entra de nouveau dans le pr\u00e9toire et dit \u00e0 J\u00e9sus: \u00abD'o\u00f9 es-tu?\u00bb"}, {"bm": "Nka Yezu ma jaabi di a ma.", "fr": "Mais J\u00e9sus ne lui donna pas de r\u00e9ponse."}, {"bm": "O la Pilati ko a ma : \u00ab I t\u025b kuma ne f\u025b wa ?", "fr": "Pilate lui dit donc: \u00abTu ne me parles pas?"}, {"bm": "E t\u025b a d\u0254n ko se b\u025b ne ye ka i bila ani ko se b\u025b ne ye ka i gengen wa ?\u00bb", "fr": "Ne sais-tu pas que j'ai pouvoir de te rel\u00e2cher et que j'ai pouvoir de te crucifier?\u00bb"}, {"bm": "Yezu ye a jaabi, ko : \u00ab I tun t\u025bna se si s\u0254r\u0254 ne kan ni o tun ma di i ma ka b\u0254 san f\u025b ; o de ye a to m\u0254g\u0254 min ye ne don i bolo, hak\u025b belebele b\u025b o kan.\u00bb", "fr": "J\u00e9sus lui r\u00e9pondit: \u00abTu n'aurais aucun pouvoir sur moi, si cela ne t'avait \u00e9t\u00e9 donn\u00e9 d'en haut; c'est pourquoi celui qui m'a livr\u00e9 \u00e0 toi a un plus grand p\u00e9ch\u00e9.\u00bb"}, {"bm": "Yezu fagali latig\u025bli", "fr": "La condamnation \u00e0 mort"}, {"bm": "Kabini o tuma, Pilati tun b\u025b a \u0272ini ka a bila ; nka Zifuw kulola ka a f\u0254 : \u00ab Ni i ye a bila, i t\u025b Sezari teri ye : m\u0254g\u0254 min b\u025b a y\u025br\u025b k\u025b masa ye, o ye Sezari jugu ye.\u00bb", "fr": "D\u00e8s lors Pilate cherchait \u00e0 le rel\u00e2cher. Mais les Juifs vocif\u00e9raient, disant: \u00abSi tu le rel\u00e2ches, tu n'es pas ami de C\u00e9sar: quiconque se fait roi, s'oppose \u00e0 C\u00e9sar.\u00bb"}, {"bm": "Pilati ye o kumaw m\u025bn mink\u025b, a b\u0254ra ni Yezu ye k\u025bn\u025b ma. A ye a sigi kiritig\u025bsigilan kan, farabanbe san f\u025b min b\u025b wele eberekan na Gabata.", "fr": "Pilate, entendant ces paroles, amena J\u00e9sus dehors et le fit asseoir au tribunal, en un lieu dit le Dallage, en h\u00e9breu Gabbatha."}, {"bm": "O don tun ye Pakiseli lab\u025bnni don ye ; waati w\u0254\u0254r\u0254nan fanf\u025bla tun don.", "fr": "Or c'\u00e9tait la Pr\u00e9paration de la P\u00e2que; c'\u00e9tait vers la sixi\u00e8me heure."}, {"bm": "Pilati ko Zifuw ma : \u00ab Aw ka masak\u025b fil\u025b !\u00bb", "fr": "Il dit aux Juifs: \u00abVoici votre roi.\u00bb"}, {"bm": "U kulola, ko : \u00abA faga!", "fr": "Eux vocif\u00e9r\u00e8rent: \u00ab\u00c0 mort! \u00c0 mort!"}, {"bm": "Pilati ko u ye : \u00ab Ne ka aw ka masak\u025b gengen wa ?\u00bb", "fr": "Pilate leur dit: \u00abCrucifierai-je votre roi?\u00bb"}, {"bm": "S\u0254nnik\u025blaw kuntigi ye jaabili k\u025b, ko : \u00ab Masak\u025b w\u025br\u025b t\u025b anw f\u025b Sezari k\u0254.\u00bb", "fr": "Les grands pr\u00eatres r\u00e9pondirent: \u00abNous n'avons de roi que C\u00e9sar!\u00bb"}, {"bm": "O la, Pilati ye Yezu don u bolo walasa a ka gengen jiri la.", "fr": "Alors il le leur livra pour \u00eatre crucifi\u00e9."}, {"bm": "U ye Yezu min\u025b.", "fr": "Ils prirent donc J\u00e9sus."}, {"bm": "U ye a gengen yen ani m\u0254g\u0254 fila w\u025br\u025b : kelen a kinin f\u025b, kelen a numa f\u025b, ani Yezu tun b\u025b olu ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b.", "fr": "o\u00f9 ils le crucifi\u00e8rent et avec lui deux autres: un de chaque c\u00f4t\u00e9 et, au milieu, J\u00e9sus."}, {"bm": "Pilati ye s\u025bb\u025bnni d\u0254 fana k\u025b k'o bila kuruwa kunna.", "fr": "Pilate r\u00e9digea aussi un \u00e9criteau et le fit placer sur la croix."}, {"bm": "A tun s\u025bb\u025bnnen b\u025b, ko : \u00ab Nazar\u025bti Yezu, Zifuw ka masak\u025b.\u00bb", "fr": "Il y \u00e9tait \u00e9crit: \u00abJ\u00e9sus le Naz\u00f4r\u00e9en, le roi des Juifs\u00bb."}, {"bm": "Zifuw caman ye s\u025bb\u025bn in kalan, katugu Yezu gengeny\u0254r\u0254 tun b\u025b dugu da f\u025b, ani s\u025bb\u025bnni nin tun k\u025blen b\u025b eberekan na, lat\u025bnkan na ani g\u025br\u025bkikan na.", "fr": "Cet \u00e9criteau, beaucoup de Juifs le lurent, car le lieu o\u00f9 J\u00e9sus fut mis en croix \u00e9tait proche de la ville, et c'\u00e9tait \u00e9crit en h\u00e9breu, en latin et en grec."}, {"bm": "Zifuw ka s\u0254nnik\u025bla kuntigiw ye a f\u0254 Pilati ye, ko : \u00ab I kana a s\u025bb\u025bn, ko : \"Zifuw ka masak\u025b\", nka : \"C\u025b nin ye a f\u0254 ko ale ye Zifuw ka masak\u025b ye\".\u00bb", "fr": "Les grands pr\u00eatres des Juifs dirent \u00e0 Pilate: \u00abN'\u00e9cris pas: \u00abLe roi des Juifs\u00bb, mais: \u00abCet homme a dit: Je suis le roi des Juifs.\u00bb \u00bb"}, {"bm": "Pilati ye u jaabi, ko : \u00ab Ne ye min s\u025bb\u025bn, ne ye o s\u025bb\u025bn !\u00bb", "fr": "Pilate r\u00e9pondit: \u00abCe que j'ai \u00e9crit, je l'ai \u00e9crit.\u00bb"}, {"bm": "Yezu ka finiw tilali", "fr": "Partage des v\u00eatements"}, {"bm": "K\u025bl\u025bdenw ye Yezu gengen mink\u025b, u ye a ka finiw ta ka olu tila naani ye ; k\u025bl\u025bden kelen, tila kelen : a t\u0254 tora a ka forokonin de ye.", "fr": "Lorsque les soldats eurent crucifi\u00e9 J\u00e9sus, ils prirent ses v\u00eatements et firent quatre parts, une part pour chaque soldat, et la tunique."}, {"bm": "Kalalida k\u0254ni tun t\u025b forokonin in na, nka o b\u025b\u025b tun gese dara kelen ye ka a ta san f\u025b fo dugu ma ; \u00a0u ko \u0272\u0254g\u0254n ye : \u00ab An kana a fara, nka an ka kala da a kan walasa ka a d\u0254n a na k\u025b min ta ye\u00bb.", "fr": "Or la tunique \u00e9tait sans couture, tiss\u00e9e d'une pi\u00e8ce \u00e0 partir du haut; ils se dirent donc entre eux: \u00abNe la d\u00e9chirons pas, mais tirons au sort qui l'aura\u00bb;"}, {"bm": "O cogo de la s\u025bb\u025bn senu ka f\u0254len dagunna, ko : \"U ye ne ka finiw tila u ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b, ka kala da ne ka forokonin kan\".", "fr": "afin que l'\u00c9criture f\u00fbt accomplie: Ils se sont partag\u00e9 mes habits, et mon v\u00eatement, ils l'ont tir\u00e9 au sort."}, {"bm": "K\u025bl\u025bdenw ye o de k\u025b.", "fr": "Voil\u00e0 ce que firent les soldats."}, {"bm": "Yezu ni a ba", "fr": "J\u00e9sus nous donne sa m\u00e8re"}, {"bm": "Yezu ka kuruwa da f\u025b, a ba ni a ba balimamuso, Kilewofasi muso Mariya ani Magidala Mari j\u0254len tun b\u025b yen.", "fr": "Or pr\u00e8s de la croix de J\u00e9sus se tenaient sa m\u00e8re et la soeur de sa m\u00e8re, Marie, femme de Clopas, et Marie de Magdala."}, {"bm": "Yezu ye a ba ye mink\u025b, ani o k\u025br\u025b f\u025b a ka kalanden mandi, a ko a ba ma : \u00ab Muso o, i den fil\u025b nin ye.\u00bb", "fr": "J\u00e9sus donc voyant sa m\u00e8re et, se tenant pr\u00e8s d'elle, le disciple qu'il aimait, dit \u00e0 sa m\u00e8re: \u00abFemme, voici ton fils.\u00bb"}, {"bm": "O k\u0254, a ko kalanden ma : \u00abI ba fil\u025b nin ye.\u00bb", "fr": "Puis il dit au disciple: \u00abVoici ta m\u00e8re.\u00bb"}, {"bm": "Ka a ta o waati ma, kalanden ye Yezu ba ladon a ka so.", "fr": "D\u00e8s cette heure-l\u00e0, le disciple l'accueillit chez lui."}, {"bm": "O k\u0254, Yezu ye a d\u0254n mink\u025b ko ko b\u025b\u025b dafara, ani walasa s\u025bb\u025bn senu ka dagun, a ko: \"Minn\u0254g\u0254 b\u025b ne na.\"", "fr": "Apr\u00e8s quoi, sachant que d\u00e9sormais tout \u00e9tait achev\u00e9 pour que l'\u00c9criture f\u00fbt parfaitement accomplie, J\u00e9sus dit: \u00abJ'ai soif.\u00bb"}, {"bm": "Min\u025bn d\u0254 tun b\u025b yen, min falen tun b\u025b \u025br\u025bz\u025bnji kumunen na.", "fr": "Un vase \u00e9tait l\u00e0, rempli de vinaigre."}, {"bm": "U ye fu su o \u025br\u025bz\u025bnji kumunen na ka o lase Yezu da ma.", "fr": "On mit autour d'une branche d'hysope une \u00e9ponge imbib\u00e9e de vinaigre et on l'approcha de sa bouche."}, {"bm": "Yezu ye \u025br\u025bz\u025bnji kumunen d\u0254\u0254nin kunu mink\u025b, a ko: \u00abKo b\u025b\u025b dafara\u00bb, ani a ye a kun suuli ka a ni bila.", "fr": "Quand il eut pris le vinaigre, J\u00e9sus dit: \u00abC'est achev\u00e9\u00bb et, inclinant la t\u00eate, il remit l'esprit."}, {"bm": "Yezu k\u025br\u025b s\u0254g\u0254li", "fr": "Le coup de lance"}, {"bm": "Pakiseli lab\u025bnni don tun don, o kos\u0254n Zifuw tun t\u025b a f\u025b suw ka to kuruwajiri kan lafiy\u025bndon na, (katugu lafiy\u025bndon tun ye donba ye.) O de kos\u0254n u ye a \u0272ini Pilati f\u025b ko suw senkalaw ka kari-kari ani ka u ta ka b\u0254 yen.", "fr": "Comme c'\u00e9tait la Pr\u00e9paration, les Juifs, pour \u00e9viter que les corps restent sur la croix durant le sabbat - car ce sabbat \u00e9tait un grand jour -, demand\u00e8rent \u00e0 Pilate qu'on leur bris\u00e2t les jambes et qu'on les enlev\u00e2t."}, {"bm": "K\u025bl\u025bdenw taara ka m\u0254g\u0254 gengennen f\u0254l\u0254 senkalaw kari-kari, o k\u0254 filanan taw.", "fr": "Les soldats vinrent donc et bris\u00e8rent les jambes du premier, puis de l'autre qui avait \u00e9t\u00e9 crucifi\u00e9 avec lui."}, {"bm": "nka k\u025bl\u025bdenw d\u0254 la kelen ye a k\u025br\u025b s\u0254g\u0254 ni tama ye, ani o y\u0254r\u0254nin b\u025b\u025b, joli ni ji b\u0254ra.", "fr": "mais l'un des soldats, de sa lance, lui per\u00e7a le c\u00f4t\u00e9 et il sortit aussit\u00f4t du sang et de l'eau."}, {"bm": "A k\u025bra m\u0254g\u0254 min \u0272\u025b na o de b\u025b ka a seereya, (o ka seereya ye tiy\u025bn ye ani a b\u025b a d\u0254n ko a b\u025b tiy\u025bn f\u0254) walasa aw fana ka dannaya k\u025b.", "fr": "Celui qui a vu rend t\u00e9moignage - son t\u00e9moignage est v\u00e9ritable, et celui-l\u00e0 sait qu'il dit vrai - pour que vous aussi vous croyiez."}, {"bm": "Nin b\u025b\u025b k\u025bra walasa s\u025bb\u025bn senu ka dagun, ko: \"A kolo si kelen t\u025bna kari-kari\".", "fr": "Car cela est arriv\u00e9 afin que l'\u00c9criture f\u00fbt accomplie: Pas un os ne lui sera bris\u00e9."}, {"bm": "S\u025bb\u025bn senu y\u0254r\u0254 w\u025br\u025b b\u025b a f\u0254, ko: \"U ye min s\u0254g\u0254, u na o laj\u025b\".", "fr": "Et une autre \u00c9criture dit encore: Ils regarderont celui qu'ils ont transperc\u00e9."}, {"bm": "Ko\u0272\u025b ninnu k\u025blen k\u0254, Arimati Zoz\u025bfu, min tun ye Yezu ka kalanden d\u0254 ye, nka ni a tun b\u025b o dogo Zifuw \u0272\u025bsiranya kos\u0254n, o ye a \u0272ini Pilati f\u025b ka Yezu su ta.", "fr": "Apr\u00e8s ces \u00e9v\u00e9nements, Joseph d'Arimathie, qui \u00e9tait disciple de J\u00e9sus, mais en secret par peur des Juifs, demanda \u00e0 Pilate de pouvoir enlever le corps de J\u00e9sus."}, {"bm": "Pilati ye labilali di.", "fr": "Pilate le permit."}, {"bm": "O la, u taara ka Yezu su ta.", "fr": "Ils vinrent donc et enlev\u00e8rent son corps."}, {"bm": "Nikod\u025bmu, min tun delila ka taa Yezu bara don d\u0254 su f\u025b, o fana nana ni sumadiyalan ni wusulanmugu kolonsolen kilo bi saba \u0272\u0254g\u0254n ye.", "fr": "Nicod\u00e8me - celui qui pr\u00e9c\u00e9demment \u00e9tait venu, de nuit, trouver J\u00e9sus - vint aussi, apportant un m\u00e9lange de myrrhe et d'alo\u00e8s, d'environ cent livres."}, {"bm": "U ye Yezu su ta ka a meleke finimuguw la, ka sumadiyalan k\u025b a la ka k\u025bny\u025b ni Zifuw ka laada ye.", "fr": "Ils prirent donc le corps de J\u00e9sus et le li\u00e8rent de linges, avec les aromates, selon le mode de s\u00e9pulture en usage chez les Juifs."}, {"bm": "Yezu gengenna y\u0254r\u0254 min, nak\u0254 d\u0254 tun b\u025b yen, ani o k\u0254n\u0254, kaburukura d\u0254 tun b\u025b yen, m\u0254g\u0254 si su tun ma da min k\u0254n\u0254 f\u0254l\u0254.", "fr": "Or il y avait un jardin au lieu o\u00f9 il avait \u00e9t\u00e9 crucifi\u00e9, et, dans ce jardin, un tombeau neuf, dans lequel personne n'avait encore \u00e9t\u00e9 mis."}, {"bm": "Zifuw ka lafiy\u025bndon lab\u025bnni kos\u0254n, ani kaburu in y\u0254r\u0254 surunya kos\u0254n, u ye Yezu su don yen.", "fr": "\u00c0 cause de la Pr\u00e9paration des Juifs, comme le tombeau \u00e9tait proche, c'est l\u00e0 qu'ils d\u00e9pos\u00e8rent J\u00e9sus."}, {"bm": "Su kununni don", "fr": "Le jour de la r\u00e9surrection"}, {"bm": "D\u0254g\u0254kun tile f\u0254l\u0254, Magidala Mari taara joona kaburu da la ka a s\u0254r\u0254 dibi tun b\u025b. A ye a ye ko kabakuru tun b\u0254ra kaburu da la.", "fr": "Le premier jour de la semaine, Marie de Magdala vient de bonne heure au tombeau, comme il faisait encore sombre, et elle aper\u00e7oit la pierre enlev\u00e9e du tombeau."}, {"bm": "O la a bolila ka taa Sim\u0254n Piy\u025bri y\u0254r\u0254 ani kalanden d\u0254w\u025br\u025b min tun ye Yezu ka mandi ye. A ko u ma: \u00abU ye Matigi lab\u0254 a kaburu k\u0254n\u0254, ani anw t\u025b a d\u0254n u ye a bila y\u0254r\u0254 min.\u00bb", "fr": "Elle court alors et vint trouver Simon-Pierre, ainsi que l'autre disciple, celui que J\u00e9sus aimait, et elle leur dit: \u00abOn a enlev\u00e9 le Seigneur du tombeau et nous ne savons pas o\u00f9 on l'a mis.\u00bb"}, {"bm": "O la, Piy\u025bri ni o kalanden wulila ka taa kaburu la.", "fr": "Pierre sortit donc, ainsi que l'autre disciple, et ils se rendirent au tombeau."}, {"bm": "U fila tun b\u025b boli la \u0272\u0254g\u0254n f\u025b.", "fr": "Ils couraient tous les deux ensemble."}, {"bm": "Kalanden t\u0254 kelen teliyara ni Piy\u025bri ye, ani o f\u0254l\u0254 sera kaburu da la.", "fr": "L'autre disciple, plus rapide que Pierre, le devan\u00e7a \u00e0 la course et arriva le premier au tombeau."}, {"bm": "O ye a biri mink\u025b, o ye finimugu lankolon ye dugu ma ; nka o ma don.", "fr": "Se penchant, il aper\u00e7oit les linges, gisant \u00e0 terre; pourtant il n'entra pas."}, {"bm": "ani fini min tun k\u025bra ka Yezu kun datugu. O fini ni finimugu tun t\u025b \u0272\u0254g\u0254n kan, nka o tun kurulen b\u025b a dan na.", "fr": "ainsi que le suaire qui avait recouvert sa t\u00eate; non pas avec les linges, mais roul\u00e9 \u00e0 part dans un endroit."}, {"bm": "O de la, kalanden d\u0254 nin, min f\u0254l\u0254 tun sera kaburu la, o donna.", "fr": "Alors entra aussi l'autre disciple, arriv\u00e9 le premier au tombeau."}, {"bm": "O ye f\u025bnw fil\u025b, ani o ye dannaya k\u025b.", "fr": "Il vit et il crut."}, {"bm": "Katugu hali bi u tun ma S\u025bb\u025bn senu faamu min tun b\u025b a f\u0254 ko Yezu ka kan ka kunun ka b\u0254 suw c\u025b la.", "fr": "En effet, ils ne savaient pas encore que, d'apr\u00e8s l'\u00c9criture, il devait ressusciter d'entre les morts."}, {"bm": "O la kalandenw k\u0254seginna u ka so.", "fr": "Les disciples s'en retourn\u00e8rent alors chez eux."}, {"bm": "Yezu b\u025b a y\u025br\u025b jira Magidala Mari la", "fr": "L'apparition \u00e0 Marie de Magdala"}, {"bm": "Magidala Mari j\u0254len tun b\u025b k\u025bn\u025b ma kasi la kaburu da la.", "fr": "Marie se tenait pr\u00e8s du tombeau, au-dehors, tout en pleurs."}, {"bm": "Ka a to kasi la, a ye a biri ka kaburu k\u0254n\u0254na fil\u025b \u00a0ani a ye m\u025bl\u025bk\u025b fila ye finij\u025b b\u025b minnu na. Yezu dalen tun b\u025b y\u0254r\u0254 min u sigilen tun b\u025b yen, kelen kunyanfan f\u025b, ani t\u0254 kelen senyanfan f\u025b.", "fr": "Or, tout en pleurant, elle se pencha vers l'int\u00e9rieur du tombeau et elle voit deux anges, en v\u00eatements blancs, assis l\u00e0 o\u00f9 avait repos\u00e9 le corps de J\u00e9sus, l'un \u00e0 la t\u00eate et l'autre aux pieds."}, {"bm": "Olu ko a ma : \u00ab Muso o, mun na i b\u025b kasi ?\u00bb", "fr": "Ceux-ci lui disent: \u00abFemme, pourquoi pleures-tu?\u00bb"}, {"bm": "A ye u jaabi, ko : \u00ab Katugu u ye ne Matigi ta, ani ne t\u025b a d\u0254n u ye a bila y\u0254r\u0254 min.\u00bb", "fr": "Elle leur dit: \u00abParce qu'on a enlev\u00e9 mon Seigneur, et je ne sais pas o\u00f9 on l'a mis.\u00bb"}, {"bm": "O f\u0254len a f\u025b, a ye a y\u025bl\u025bma ka a \u0272\u025bsin ani a ye Yezu j\u0254len ye yen ; nka a tun ma a d\u0254n ko Yezu don.", "fr": "Ayant dit cela, elle se retourna, et elle voit J\u00e9sus qui se tenait l\u00e0, mais elle ne savait pas que c'\u00e9tait J\u00e9sus."}, {"bm": "Yezu ko a ma : \u00ab Muso o, mun na e b\u025b kasi ?", "fr": "J\u00e9sus lui dit: \u00abFemme, pourquoi pleures-tu?"}, {"bm": "E b\u025b j\u0254nni \u0272ini ?\u00bb", "fr": "Qui cherches-tu?\u00bb"}, {"bm": "A tun b\u025b a k\u0254n\u0254 ko nak\u0254 k\u0254l\u0254sibaga de don, ani a ko : \u00ab Ne mak\u025b, ni e de ye a ta, a bilay\u0254r\u0254 f\u0254 ne ye ani ne na taa a ta.\u00bb", "fr": "Le prenant pour le jardinier, elle lui dit: \u00abSeigneur, si c'est toi qui l'as emport\u00e9, dis-moi o\u00f9 tu l'as mis, et je l'enl\u00e8verai.\u00bb"}, {"bm": "Yezu ko a ma : \u00ab Mari !\u00bb", "fr": "J\u00e9sus lui dit: \u00abMarie!\u00bb"}, {"bm": "A ye a y\u025bl\u025bma ka a \u0272\u025bsin ka a f\u0254 a ye eberekan na, ko : \u00ab Arabuni !\u00bb,", "fr": "Se retournant, elle lui dit en h\u00e9breu: \u00abRabbouni!\u00bb"}, {"bm": "o k\u0254r\u0254 ye : \u00ab Mak\u025b.\u00bb", "fr": "ce qui veut dire: \u00abMa\u00eetre\u00bb."}, {"bm": "Yezu ko a ma : \u00ab Kana maga ne na, katugu ne ma y\u025bl\u025bn f\u0254l\u0254 ka taa ne Fa y\u0254r\u0254.", "fr": "J\u00e9sus lui dit: \u00abNe me touche pas, car je ne suis pas encore mont\u00e9 vers le P\u00e8re."}, {"bm": "Nka taa ne balimaw y\u0254r\u0254 ka a f\u0254 u ye, ko : ne b\u025b y\u025bl\u025bn ne Fa y\u0254r\u0254 ani aw Fa, ne ka Ala y\u0254r\u0254 ani aw ka Ala.\u00bb", "fr": "Mais va trouver mes fr\u00e8res et dis-leur: je monte vers mon P\u00e8re et votre P\u00e8re, vers mon Dieu et votre Dieu.\u00bb"}, {"bm": "Magidala Mari taara a f\u0254 kalandenw ye, ko : \u00ab Ne \u0272\u025b dara Matigi kan ani a ye nin de f\u0254 ne ye.\u00bb", "fr": "Marie de Magdala vient annoncer aux disciples qu'elle a vu le Seigneur et qu'il lui a dit cela."}, {"bm": "Yezu b\u025b a y\u025br\u025b jira kalandenw la", "fr": "Apparitions aux disciples"}, {"bm": "D\u0254g\u0254kun tile f\u0254l\u0254 y\u025br\u025b wulada f\u025b, Zifuw \u0272\u025bsiranya kos\u0254n, Yezu ka kalandenw tun b\u025b so min k\u0254n\u0254, u ye o da b\u025b\u025b s\u0254g\u0254. Yezu nana a j\u0254 u c\u025b la ka a f\u0254 u ye, ko : \u00ab H\u025bra ka k\u025b aw f\u025b !\u00bb", "fr": "Le soir, ce m\u00eame jour, le premier de la semaine, et les portes \u00e9tant closes, l\u00e0 o\u00f9 se trouvaient les disciples, par peur des Juifs, J\u00e9sus vint et se tint au milieu et il leur dit: \u00abPaix \u00e0 vous!\u00bb"}, {"bm": "O f\u0254len, a ye a t\u025bg\u025bw ani a k\u025br\u025b jira u la.", "fr": "Ayant dit cela, il leur montra ses mains et son c\u00f4t\u00e9."}, {"bm": "Matigi yeli ye a ka kalandenw nis\u0254ndiya.", "fr": "Les disciples furent remplis de joie \u00e0 la vue du Seigneur."}, {"bm": "A ko u ye tugun : \u00ab H\u025bra ka k\u025b aw f\u025b !", "fr": "Il leur dit alors, de nouveau: \u00abPaix \u00e0 vous!"}, {"bm": "Ne Fa ye ne ci cogo min, ne fana b\u025b aw ci ten.\u00bb", "fr": "Comme le P\u00e8re m'a envoy\u00e9, moi aussi je vous envoie.\u00bb"}, {"bm": "O f\u0254len, a ye a dafiy\u025bn k\u025b u kan ka a f\u0254, ko : \u00ab Hakili Senu ka k\u025b aw f\u025b.", "fr": "Ayant dit cela, il souffla sur eux et leur dit: \u00abRecevez l'Esprit Saint."}, {"bm": "Aw mana m\u0254g\u0254 minnu ka hak\u025bw yafa, yafa na k\u025b olu ye ; nka ni aw ma s\u0254n ka minnu taw yafa, olu taw t\u025bna yafa.\u00bb", "fr": "Ceux \u00e0 qui vous remettrez les p\u00e9ch\u00e9s, ils leur seront remis; ceux \u00e0 qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus.\u00bb"}, {"bm": "Ayiwa Toma min b\u025b wele ko filanin, Tan ni fila d\u0254 la kelen, o tun t\u025b kalandenw t\u0254w f\u025b Yezu natuma.", "fr": "Or Thomas, l'un des Douze, appel\u00e9 Didyme, n'\u00e9tait pas avec eux, lorsque vint J\u00e9sus."}, {"bm": "Kalanden t\u0254w ye a f\u0254 a ye, ko: \u00abAnw ye Matigi ye!\u00bb", "fr": "Les autres disciples lui dirent donc: \u00abNous avons vu le Seigneur!\u00bb"}, {"bm": "Nka Toma ye u jaabi, ko: \u00abNi ne ma bi\u0272\u025bw n\u0254 ye a t\u025bg\u025bw la, ni ne ma ne bolok\u0254ni don bi\u0272\u025bw n\u0254 na; ani ni ne ma ne bolo don a k\u025br\u025bda la, ne t\u025bna dannaya k\u025b.\u00bb", "fr": "Mais il leur dit: \u00abSi je ne vois pas dans ses mains la marque des clous, si je ne mets pas mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets pas ma main dans son c\u00f4t\u00e9, je ne croirai pas.\u00bb"}, {"bm": "Tile segin o k\u0254, kalandenw tun b\u025b so k\u0254n\u0254 kokura ani Toma tun b\u025b u f\u025b.", "fr": "Huit jours apr\u00e8s, ses disciples \u00e9taient de nouveau \u00e0 l'int\u00e9rieur et Thomas avec eux."}, {"bm": "Ka daw s\u0254g\u0254len to, Yezu nana a j\u0254 u c\u025b la ka a f\u0254, ko: \u00abH\u025bra ka k\u025b aw f\u025b!\u00bb", "fr": "J\u00e9sus vient, les portes \u00e9tant closes, et il se tint au milieu et dit: \u00abPaix \u00e0 vous.\u00bb"}, {"bm": "O k\u0254, a ko Toma ma: \u00abI bolok\u0254ni don yan : ne t\u025bg\u025bw fil\u025b; i bolo mag\u025br\u025b ni ka a don ne k\u025br\u025bda la ani i kana k\u025b dannabali ye, nka k\u025b dannatigi ye.\u00bb", "fr": "Puis il dit \u00e0 Thomas: \u00abPorte ton doigt ici: voici mes mains; avance ta main et mets-la dans mon c\u00f4t\u00e9, et ne deviens pas incr\u00e9dule, mais croyant.\u00bb"}, {"bm": "Toma ko a ma : \u00abNe Matigi ani ne ka Ala!\u00bb", "fr": "Thomas lui r\u00e9pondit: \u00abMon Seigneur et mon Dieu!\u00bb"}, {"bm": "Yezu ko a ye : \u00abI ye dannaya k\u025b katugu i \u0272\u025b dara ne kan.", "fr": "J\u00e9sus lui dit: \u00abParce que tu me vois, tu crois."}, {"bm": "H\u025bra b\u025b m\u0254g\u0254w ye minnu b\u025b dannaya k\u025b ka a s\u0254r\u0254 u \u0272\u025b ma da ne kan.\u00bb", "fr": "Heureux ceux qui n'ont pas vu et qui ont cru.\u00bb"}, {"bm": "Kunc\u025bli f\u0254l\u0254", "fr": "Premi\u00e8re conclusion"}, {"bm": "Yezu ye taamasy\u025bn caman w\u025br\u025bw k\u025b a ka kalandenw \u0272\u025b na minnu t\u025b S\u025bb\u025bn senu nin k\u0254n\u0254.", "fr": "J\u00e9sus a fait sous les yeux de ses disciples encore beaucoup d'autres signes, qui ne sont pas \u00e9crits dans ce livre."}, {"bm": "Ninnu s\u025bb\u025bnna walasa aw ka da a la ko Yezu ye Cidenmasa ye, Ala Den ani ale T\u0254g\u0254 la, aw ka dannaya f\u025b, aw ka balo banbali s\u0254r\u0254.", "fr": "Ceux-l\u00e0 ont \u00e9t\u00e9 mis par \u00e9crit, pour que vous croyiez que J\u00e9sus est le Christ, le Fils de Dieu, et pour qu'en croyant vous ayez la vie en son nom."}, {"bm": "O k\u025blen k\u0254, Yezu ye a y\u025br\u025b jira kokura a ka kalandenw la Tib\u025briyadi k\u0254g\u0254jida la.", "fr": "Apr\u00e8s cela, J\u00e9sus se manifesta de nouveau aux disciples sur le bord de la mer de Tib\u00e9riade."}, {"bm": "O k\u025bra nin cogo la.", "fr": "Il se manifesta ainsi."}, {"bm": "Sim\u0254n Piy\u025bri, Toma min b\u025b wele ko Filanin, Natanay\u025bli ka b\u0254 Kaana Galile mara la, Zebede denk\u025bw ani kalanden fila w\u025br\u025b tun b\u025b \u0272\u0254g\u0254n f\u025b.", "fr": "Simon-Pierre, Thomas, appel\u00e9 Didyme, Nathana\u00e8l, de Cana en Galil\u00e9e, les fils de Z\u00e9b\u00e9d\u00e9e et deux autres de ses disciples se trouvaient ensemble."}, {"bm": "Sim\u0254n Piy\u025bri ko u ma: \u00abNe b\u025bna taa m\u0254nni k\u025b.\u00bb", "fr": "Simon-Pierre leur dit: \u00abJe m'en vais p\u00eacher.\u00bb"}, {"bm": "U ko a ye: \u00abAnw fana b\u025b taa i f\u025b.\u00bb", "fr": "Ils lui dirent: \u00abNous venons nous aussi avec toi.\u00bb"}, {"bm": "U b\u0254ra ka don kurun k\u0254n\u0254, nka u ma foyi min\u025b o su f\u025b.", "fr": "Ils sortirent, mont\u00e8rent dans le bateau et, cette nuit-l\u00e0, ils ne prirent rien."}, {"bm": "Dugu tun j\u025bra kaban; Yezu taara k\u0254g\u0254jida la, nka kalandenw ma d\u0254n ko ale don.", "fr": "Or, le matin d\u00e9j\u00e0 venu, J\u00e9sus se tint sur le rivage; pourtant les disciples ne savaient pas que c'\u00e9tait J\u00e9sus."}, {"bm": "Yezu ko u ye: \u00abDenmis\u025bnw, j\u025bg\u025b dunta b\u025b aw bolo wa?\u00bb", "fr": "J\u00e9sus leur dit: \u00abLes enfants, vous n'avez pas du poisson?\u00bb"}, {"bm": "U ye a jaabi, ko: \u00abAyi!\u00bb", "fr": "Ils lui r\u00e9pondirent: \u00abNon!\u00bb"}, {"bm": "A ko u ye: \u00abAw ka j\u0254 fili kurun kininyanfan f\u025b ani aw na d\u0254 s\u0254r\u0254.\u00bb", "fr": "Il leur dit: \u00abJetez le filet \u00e0 droite du bateau et vous trouverez.\u00bb"}, {"bm": "U ye j\u0254 fili ani j\u025bg\u025b caya f\u025b u ma se ka j\u0254 sama ka a lab\u0254.", "fr": "Ils le jet\u00e8rent donc et ils n'avaient plus la force de le tirer, tant il \u00e9tait plein de poissons."}, {"bm": "Yezu ka kalanden mandi ko Piy\u025bri ye: \u00abMatigi don!\u00bb", "fr": "Le disciple que J\u00e9sus aimait dit alors \u00e0 Pierre: \u00abC'est le Seigneur!\u00bb"}, {"bm": "A k\u025blen ka m\u025bn ko Matigi don !", "fr": "\u00c0 ces mots: \u00abC'est le Seigneur!\u00bb"}, {"bm": "Sim\u0254n Piy\u025bri ye a ka dul\u0254ki don, katugu fini tun t\u025b a kan na, ani a ye a fili ji la.", "fr": "Simon-Pierre mit son v\u00eatement - car il \u00e9tait nu - et il se jeta \u00e0 l'eau."}, {"bm": "Kalanden t\u0254w, minnu ni dankan c\u025b tun man jan, paara\u0272\u025b k\u025bm\u025b d\u0254r\u0254n, olu nana kurun na ka j\u0254 sama a falenba j\u025bg\u025b la.", "fr": "Les autres disciples, qui n'\u00e9taient pas loin de la terre, mais \u00e0 environ deux cents coud\u00e9es, vinrent avec la barque, tra\u00eenant le filet de poissons."}, {"bm": "U selen dankan na, u ye j\u025bg\u025b dalen ye takami kan ani buuru.", "fr": "Une fois descendus \u00e0 terre, ils aper\u00e7oivent, dispos\u00e9 l\u00e0, un feu de braise, avec du poisson dessus, et du pain."}, {"bm": "Yezu ko u ma: \u00abAw ka na ni aw ka j\u025bg\u025b min\u025bnen d\u0254 ye.\u00bb", "fr": "J\u00e9sus leur dit: \u00abApportez de ces poissons que vous venez de prendre.\u00bb"}, {"bm": "O la, Sim\u0254n Piy\u025bri donna kurun k\u0254n\u0254 ani ka j\u0254 sama ka se fo geren kan, a falenba j\u025bg\u025b belebelebaw la: J\u025bg\u025b k\u025bm\u025b ni bi duuru ani saba de tun b\u025b j\u0254 k\u0254n\u0254; nka o j\u025bg\u025bw ni u caya b\u025b\u025b, j\u0254 ma fara.", "fr": "Alors Simon-Pierre monta dans le bateau et tira \u00e0 terre le filet, plein de gros poissons: cent cinquante trois; et quoiqu'il y en e\u00fbt tant, le filet ne se d\u00e9chira pas."}, {"bm": "Yezu ko u ma: \u00abAw ka na daraka dun.\u00bb", "fr": "J\u00e9sus leur dit: \u00abVenez d\u00e9jeuner.\u00bb"}, {"bm": "Kalandenw si kelen ma farinya ka a \u0272ininka, ko: \u00abE ye j\u0254nni ye?\u00bb Katugu u tun b\u025b a d\u0254n ko Matigi don.", "fr": "Aucun des disciples n'osait lui demander: \u00abQui es-tu?\u00bb, sachant que c'\u00e9tait le Seigneur."}, {"bm": "Yezu ye a madon ka buuru ta, ka o ni j\u025bg\u025b di u ma.", "fr": "J\u00e9sus vient, il prend le pain et il le leur donne; et de m\u00eame le poisson."}, {"bm": "O tun ye a sen\u0272\u025b sabanan ye Yezu ka a y\u025br\u025b jira a ka kalandenw la, a kununnen k\u0254 ka b\u0254 suw c\u025b la.", "fr": "Ce fut l\u00e0 la troisi\u00e8me fois que J\u00e9sus se manifesta aux disciples, une fois ressuscit\u00e9 d'entre les morts."}, {"bm": "U tilalen k\u0254 dumuni na, Yezu ko Sim\u0254n Piy\u025bri ma: \u00abSim\u0254n, Zan denk\u025b, ne kanuya b\u025b e la ka t\u025bm\u025bn ninnu kan wa?\u00bb", "fr": "Quand ils eurent d\u00e9jeun\u00e9, J\u00e9sus dit \u00e0 Simon-Pierre: \u00abSimon, fils de Jonas, m'aimes-tu plus que ceux-ci?\u00bb"}, {"bm": "Sim\u0254n ye a jaabi, ko: \u00ab\u0186w\u0254, Matigi, e b\u025b a d\u0254n ko i ko ka di ne ye.\u00bb", "fr": "Il lui r\u00e9pondit: \u00abOui, Seigneur, tu sais que je t'aime.\u00bb"}, {"bm": "Yezu ko a ma: \u00abK\u025b ne ka sagadenw g\u025bnbaga ye.\u00bb", "fr": "J\u00e9sus lui dit: \u00abPais mes agneaux.\u00bb"}, {"bm": "A sen\u0272\u025b filanan Yezu ko Sim\u0254n ye tugun: \u00abSim\u0254n, Zan denk\u025b, ne kanuya b\u025b e la wa?\u00bb", "fr": "Il lui dit \u00e0 nouveau, une deuxi\u00e8me fois: \u00abSimon, fils de Jonas, m'aimes-tu?\u00bb"}, {"bm": "A ko: \u00ab\u0186w\u0254, Matigi, i b\u025b a d\u0254n ko i ko ka di ne ye.\u00bb", "fr": "\u00abOui, Seigneur, lui dit-il, tu sais que je t'aime.\u00bb"}, {"bm": "Yezu ko a ye: \u00abK\u025b ne ka sagaw g\u025bnbaga ye.\u00bb", "fr": "J\u00e9sus lui dit: \u00abPais mes brebis.\u00bb"}, {"bm": "A sen\u0272\u025b sabanan, Yezu ko a ma: \u00abSim\u0254n, Zan denk\u025b, ne ko ka di e ye wa?\u00bb", "fr": "Il lui dit pour la troisi\u00e8me fois: \u00abSimon, fils de Jonas, m'aimes-tu?\u00bb"}, {"bm": "Piy\u025bri \u0272\u025bnasisira, Yezu k\u025blen ka a \u0272ininka fo sen\u0272\u025b saba, ko: \u00abNe ko ka di e ye wa?\u00bb", "fr": "Pierre fut pein\u00e9 de ce qu'il lui e\u00fbt dit pour la troisi\u00e8me fois: \u00abM'aimes-tu?\u00bb,"}, {"bm": "ani a ko: \u00abMatigi, e b\u025b f\u025bn b\u025b\u025b d\u0254n; i b\u025b a d\u0254n kos\u025bb\u025b ko e ka ko ka di ne ye.\u00bb", "fr": "et il lui dit: \u00abSeigneur, tu sais tout, tu sais bien que je t'aime.\u00bb"}, {"bm": "Yezu ko a ma sa: \u00abK\u025b ne ka sagaw g\u025bnbaga ye.", "fr": "J\u00e9sus lui dit: \u00abPais mes brebis."}, {"bm": "Tiy\u025bn tiy\u025bn na! Ne b\u025b a f\u0254 i ye, ka i to kamalenya la, i y\u025br\u025b de tun b\u025b i c\u025bsiri ani ka taa i sagonay\u0254r\u0254 la; i mana k\u0254r\u0254 tuma min na, i na i bolow yankan ani m\u0254g\u0254 w\u025br\u025b na i c\u025bsiri ka taa ni i ye y\u0254r\u0254 la i sago t\u025b ka taa y\u0254r\u0254 min.\u00bb", "fr": "En v\u00e9rit\u00e9, en v\u00e9rit\u00e9, je te le dis, quand tu \u00e9tais jeune, tu mettais toi-m\u00eame ta ceinture, et tu allais o\u00f9 tu voulais; quand tu auras vieilli, tu \u00e9tendras les mains, et un autre te ceindra et te m\u00e8nera o\u00f9 tu ne voudrais pas.\u00bb"}, {"bm": "Yezu ye nin f\u0254 walasa Piy\u025bri tun b\u025bna Ala dawula ni saya sifaya min ye ka o jira; o f\u0254len k\u0254, a ko: \u00abTugu ne na.\u00bb", "fr": "Il signifiait, en parlant ainsi, le genre de mort par lequel Pierre devait glorifier Dieu. Ayant dit cela, il lui dit: \u00abSuis-moi.\u00bb"}, {"bm": "Piy\u025bri ye a k\u0254y\u025bl\u025bma mink\u025b a ye Yezu ka kalanden mandi ye a n\u0254 f\u025b, o min tun ye a kun j\u025bng\u025bn ka da Yezu disi kan, dumuni waati ka a f\u0254, ko: \u00abMatigi, j\u0254nni na i don bolo la?\u00bb", "fr": "Se retournant, Pierre aper\u00e7oit, marchant \u00e0 leur suite, le disciple que J\u00e9sus aimait, celui-l\u00e0 m\u00eame qui, durant le repas, s'\u00e9tait pench\u00e9 sur sa poitrine et avait dit: \u00abSeigneur, qui est-ce qui te livre?\u00bb"}, {"bm": "O yelen a f\u025b, Piy\u025bri ko Yezu ye: \u00abMatigi, nin dun, ale ta b\u025bna k\u025b cogo di?\u00bb", "fr": "Le voyant donc, Pierre dit \u00e0 J\u00e9sus: \u00abSeigneur, et lui?\u00bb"}, {"bm": "Yezu ye a jaabi, ko: \u00abNi ne b\u025b a f\u025b a ka to yen fo ne ka k\u0254segin tuma min, i ka mun b\u025b o la?", "fr": "J\u00e9sus lui dit: \u00abSi je veux qu'il demeure jusqu'\u00e0 ce que je vienne, que t'importe?"}, {"bm": "E ka tugu ne na.\u00bb", "fr": "Toi, suis-moi.\u00bb"}, {"bm": "Kibaro j\u025bns\u025bnna o cogo la balimaw c\u025b la ko kalanden nin t\u025bna sa.", "fr": "Le bruit se r\u00e9pandit alors chez les fr\u00e8res que ce disciple ne mourrait pas."}, {"bm": "Ka a s\u0254r\u0254 Yezu tun ma a f\u0254 Piy\u025bri ye ko kalanden nin t\u025bna sa, nka a ko de : \u00ab Ni ne b\u025b a f\u025b a ka to yen fo ne ka k\u0254segin tuma min.\u00bb", "fr": "Or J\u00e9sus n'avait pas dit \u00e0 Pierre: \u00abIl ne mourra pas\u00bb, mais: \u00abSi je veux qu'il demeure jusqu'\u00e0 ce que je vienne.\u00bb"}, {"bm": "Kunc\u025bli", "fr": "Conclusion"}, {"bm": "Kalanden in y\u025br\u025b de ye nin ko k\u025blenw b\u025b\u025b seereya, ani ka u s\u025bb\u025bn ani anw b\u025b a d\u0254n ko a ka seereya ye tiy\u025bn ye.", "fr": "C'est ce disciple qui t\u00e9moigne de ces faits et qui les a \u00e9crits, et nous savons que son t\u00e9moignage est v\u00e9ridique."}, {"bm": "Yezu ye ko caman w\u025br\u025bw k\u025b.", "fr": "Il y a encore bien d'autres choses qu'a faites J\u00e9sus."}, {"bm": "Ni u b\u025b\u025b tun s\u025bb\u025bnna kelen-kelen, ne hakili la, a s\u025bb\u025bn dilannenw b\u025b\u025b tun t\u025bna kun diy\u025bn k\u0254n\u0254.", "fr": "Si on les mettait par \u00e9crit une \u00e0 une, je pense que le monde lui-m\u00eame ne suffirait pas \u00e0 contenir les livres qu'on en \u00e9crirait."}, {"bm": "Cidenw ka walew s\u025bb\u025bn (Cdw)", "fr": "Les Actes des Ap\u00f4tres"}, {"bm": "fo ka taa se don ma, don min na a ye k\u025bta d\u0254w g\u025bl\u025bya a ka Ciden lat\u0254m\u0254nenw ma Hakili Senu barika la sani a ka lay\u025bl\u025bn.", "fr": "jusqu'au jour o\u00f9, apr\u00e8s avoir donn\u00e9 ses instructions aux ap\u00f4tres qu'il avait choisis sous l'action de l'Esprit Saint, il fut enlev\u00e9 au ciel."}, {"bm": "A ka t\u0254\u0254r\u0254ba k\u0254, a \u0272\u025bnama b\u0254ra k\u025bn\u025b kan olu de \u0272\u025b na : Cogoya caman na, tile bi naani k\u0254n\u0254, a ye a y\u025br\u025b jira u la ani ka kuma u ye Ala ka Masaya ko la.", "fr": "C'est encore \u00e0 eux qu'avec de nombreuses preuves il s'\u00e9tait pr\u00e9sent\u00e9 vivant apr\u00e8s sa passion; pendant quarante jours, il leur \u00e9tait apparu et les avait entretenus du Royaume de Dieu."}, {"bm": "Zan ye batizeli k\u025b ni ji ye, nka tile damad\u0254 bi k\u0254, aw na batize Hakili Senu y\u025br\u025b la.\u00bb", "fr": "Jean, lui, a baptis\u00e9 avec de l'eau, mais vous, c'est dans l'Esprit Saint que vous serez baptis\u00e9s sous peu de jours.\u00bb"}, {"bm": "Ka u dalaj\u025blen to, u ye Yezu \u0272ininka, ko : \u00ab Matigi, e b\u025bna Isiray\u025bli ka masaya sigi sisan de wa ?\u00bb", "fr": "\u00c9tant donc r\u00e9unis, ils l'interrogeaient ainsi, \u00abSeigneur, est-ce maintenant, le temps o\u00f9 tu vas restaurer la royaut\u00e9 en Isra\u00ebl?\u00bb"}, {"bm": "A ye u jaabi, ko : \u00abFa ye donw ni waati j\u0254nj\u0254n minnu dantig\u025b a ka sebagaya k\u0254n\u0254, aw t\u025b olu d\u0254nbagaw ye.", "fr": "Il leur r\u00e9pondit, \u00abIl ne vous appartient pas de conna\u00eetre les temps et moments que le P\u00e8re a fix\u00e9s de sa seule autorit\u00e9."}, {"bm": "Aw na barika s\u0254r\u0254, Hakili Senu ta, min na jigin aw kan.", "fr": "Mais vous allez recevoir une force, celle de l'Esprit Saint qui descendra sur vous."}, {"bm": "Aw na k\u025b ne seerew ye Zerusal\u025bmu dugu la, Zide jamana b\u025b\u025b la ani Samari fo ka se dugukolo dan na.\u00bb", "fr": "Vous serez alors mes t\u00e9moins \u00e0 J\u00e9rusalem, dans toute la Jud\u00e9e et la Samarie, et jusqu'aux extr\u00e9mit\u00e9s de la terre.\u00bb"}, {"bm": "A k\u025blen k\u0254 ka o kumaw f\u0254, u ye a lay\u025bl\u025bnt\u0254 ye san f\u025b ani kabasenw d\u0254 ye a \u0272\u025bmatunun u la.", "fr": "\u00c0 ces mots, sous leurs regards, il s'\u00e9leva, et une nu\u00e9e le d\u00e9roba \u00e0 leurs yeux."}, {"bm": "olu ko u ma : \u00ab Galilekaw, mun na aw j\u0254len b\u025b hali sa ka sankolo laj\u025b?", "fr": "ils leur dirent, \u00abHommes de Galil\u00e9e, pourquoi restez-vous ainsi \u00e0 regarder le ciel?"}, {"bm": "Yezu min tun b\u025b aw c\u025b la ni a tara ka a lay\u025bl\u025bn sankolo la, o na a k\u0254segin fana ten iko aw ye a taat\u0254 ye sankolo la cogo min na.\u00bb", "fr": "Celui qui vous a \u00e9t\u00e9 enlev\u00e9, ce m\u00eame J\u00e9sus, viendra comme cela, de la m\u00eame mani\u00e8re dont vous l'avez vu s'en aller vers le ciel.\u00bb"}, {"bm": "Zerusal\u025bmu Jamasenu", "fr": "L'\u00c9glise de J\u00e9rusalem"}, {"bm": "Kerec\u025bnj\u025bkulu f\u0254l\u0254", "fr": "Le groupe des Ap\u00f4tres"}, {"bm": "Cidenw jiginna ka b\u0254 oliwusunw kulu la ka u k\u0254segin Zerusal\u025bmu ; taamajan tun t\u025b : lafiy\u025bndon taama hak\u025b.", "fr": "Alors, du mont des Oliviers, ils s'en retourn\u00e8rent \u00e0 J\u00e9rusalem; la distance n'est pas grande, celle d'un chemin de sabbat."}, {"bm": "U selen dugu k\u0254n\u0254, u tun b\u025b deli ka don sankanso min k\u0254n\u0254, u y\u025bl\u025bnna yen.", "fr": "Rentr\u00e9s en ville, ils mont\u00e8rent \u00e0 la chambre haute o\u00f9 ils se tenaient habituellement."}, {"bm": "Olu tun ye Piy\u025bri, Zan, Zaki, Andere, Filipu ani Toma, Baritelemi ani Mace, Alife denk\u025b Zaki, Zel\u0254ti Sim\u0254n ani Zaki denk\u025b Zidi.", "fr": "C'\u00e9taient Pierre, Jean, Jacques, Andr\u00e9, Philippe et Thomas, Barth\u00e9lemy et Matthieu, Jacques fils d'Alph\u00e9e et Simon le Z\u00e9lote, et Jude fils de Jacques."}, {"bm": "U b\u025b\u025b tun b\u025b u dalaj\u025b ni dusukun kelen ye ka Ala deli ; muso damad\u0254w tun b\u025b a la, Yezu ba Mariya tun ye minnu d\u0254 ye ani a balimak\u025bw tun b\u025b u f\u025b.", "fr": "Tous d'un m\u00eame coeur \u00e9taient assidus \u00e0 la pri\u00e8re avec quelques femmes, dont Marie m\u00e8re de J\u00e9sus, et avec ses fr\u00e8res."}, {"bm": "Zida n\u0254nabilako", "fr": "Le remplacement de Judas"}, {"bm": "\u00ab Ne balimaw, waajibi tun don S\u025bb\u025bn ka dagun, ni o ye Hakili Senu ka ko sudalen ye Dawidi dalakuma f\u025b Zida ko la, ale min k\u025bra Yezu min\u025bbagaw \u0272\u025bmin\u025bbaga ye.", "fr": "\u00abFr\u00e8res, il fallait que s'accompl\u00eet l'\u00c9criture o\u00f9, par la bouche de David, l'Esprit Saint avait parl\u00e9 d'avance de Judas, qui s'est fait le guide de ceux qui ont arr\u00eat\u00e9 J\u00e9sus."}, {"bm": "Zida tun ye anw d\u0254 ye ani a tun ye a niy\u0254r\u0254 s\u0254r\u0254 an ka baara la.", "fr": "Il avait rang parmi nous et s'\u00e9tait vu attribuer une part dans notre minist\u00e8re."}, {"bm": "A fil\u025b, a k\u025blen ka dugukolo d\u0254 san ni a ka tilenbaliya wale sara ye, c\u025b in firila dugu ma ka a k\u0254n\u0254 p\u025br\u025bn ani ka a k\u0254n\u0254nuguw b\u025b\u025b y\u025br\u025bk\u025b.", "fr": "Et voil\u00e0 que, s'\u00e9tant acquis un domaine avec le salaire de son forfait, cet homme est tomb\u00e9 la t\u00eate la premi\u00e8re et a \u00e9clat\u00e9 par le milieu, et toutes ses entrailles se sont r\u00e9pandues."}, {"bm": "Zerusal\u025bmukaw b\u025b\u025b tulo donna o ko la fo u ye dugukolo nin wele u ka kan na ko : Hak\u025blidama, o k\u0254r\u0254 ye, ko : Joli dugukolo.", "fr": "La chose fut si connue de tous les habitants de J\u00e9rusalem que ce domaine fut appel\u00e9 dans leur langue Hakeldama, c'est-\u00e0-dire \u00abDomaine du sang\u00bb."}, {"bm": "A dun s\u025bb\u025bnnen b\u025b Batod\u0254nkili la, ko : \"A ka so ka lankolonya ani m\u0254g\u0254 si kana s\u0254r\u0254 ka don a k\u0254n\u0254\" ; ani fana, ko : \"M\u0254g\u0254 w\u025br\u025b ka bila a n\u0254 na a ka baara la\".", "fr": "Or il est \u00e9crit au Livre des Psaumes, Que son enclos devienne d\u00e9sert et qu'il ne se trouve personne pour y habiter. Et encore, Qu'un autre re\u00e7oive sa charge."}, {"bm": "ka a damin\u025b Zan ka bat\u025bmu waati la fo ka taa se a b\u0254don ma anw k\u0254r\u0254, olu d\u0254 la kelen ni anw na j\u025b ka a kununni seereya.\u00bb", "fr": "en commen\u00e7ant au bapt\u00eame de Jean jusqu'au jour o\u00f9 il nous fut enlev\u00e9, il y en ait un qui devienne avec nous t\u00e9moin de sa r\u00e9surrection.\u00bb"}, {"bm": "U ye m\u0254g\u0254 fila jira, Zoz\u025bfu min t\u0254g\u0254 ye Barisabasi ni a b\u025b wele ko m\u0254g\u0254 tilennen, ani Macasi.", "fr": "On en pr\u00e9senta deux, Joseph dit Barsabbas, surnomm\u00e9 Justus, et Matthias."}, {"bm": "walasa o ka j\u0254y\u0254r\u0254 ta cidenya baara la, Zida ye a ban min ma ka taa a y\u025br\u025b sagona sira f\u025b.\u00bb", "fr": "pour occuper, dans le minist\u00e8re de l'apostolat, la place qu'a d\u00e9laiss\u00e9e Judas pour s'en aller \u00e0 sa place \u00e0 lui.\u00bb"}, {"bm": "U ye kalaw da ani Macasi ka kala tara, a farala Cidenw kan ka u k\u025b tan ni fila ye.", "fr": "Alors on tira au sort et le sort tomba sur Matthias, qui fut mis au nombre des douze ap\u00f4tres."}, {"bm": "Hakili Senu jiginni", "fr": "La Pentec\u00f4te"}, {"bm": "tumanin kelen mankan d\u0254 b\u0254ra san f\u025b iko fiy\u025bnba d\u0254, ka so b\u025b\u025b fa u tun sigilen b\u025b min k\u0254n\u0254.", "fr": "quand, tout \u00e0 coup, vint du ciel un bruit tel que celui d'un violent coup de vent, qui remplit toute la maison o\u00f9 ils se tenaient."}, {"bm": "F\u025bn d\u0254w b\u0254ra u \u0272\u025b k\u0254r\u0254 iko tasuma n\u025bnkun minnu tila-tilara ka sigi u kan.", "fr": "Ils virent appara\u00eetre des langues qu'on e\u00fbt dites de feu; elles se partageaient, et il s'en posa une sur chacun d'eux."}, {"bm": "O la u b\u025b\u025b fara Hakili Senu la ani u binna ka kan w\u025br\u025bw f\u0254, Hakili Senu tun b\u025b minnu don u da.", "fr": "Tous furent alors remplis de l'Esprit Saint et commenc\u00e8rent \u00e0 parler en d'autres langues, selon que l'Esprit leur donnait de s'exprimer."}, {"bm": "O ye a s\u0254r\u0254 Zifu alalandiw caman tun sigilen b\u025b Zerusal\u025bmu, olu minnu tun nana ka b\u0254 sankolo juk\u0254r\u0254 jamanaw b\u025b\u025b la.", "fr": "Or il y avait, demeurant \u00e0 J\u00e9rusalem, des hommes d\u00e9vots de toutes les nations qui sont sous le ciel."}, {"bm": "U ye mankan in m\u025bn mink\u025b, jama damad\u0254nbali dalaj\u025bra, u kamanagannen : u kelen-kelen na tulo tun b\u025b a y\u025br\u025b fasiyakan na u da.", "fr": "Au bruit qui se produisit, la multitude se rassembla et fut confondue, chacun les entendait parler en son propre idiome."}, {"bm": "U tun ja wulilen ani u kabakoyalen tun b\u025b ka a f\u0254, ko : \u00ab Nin m\u0254g\u0254 minnu b\u025b ka kuma, olu b\u025b\u025b t\u025b Galilekaw ye wa ?", "fr": "Ils \u00e9taient stup\u00e9faits, et, tout \u00e9tonn\u00e9s, ils disaient, \u00abCes hommes qui parlent, ne sont-ils pas tous Galil\u00e9ens?"}, {"bm": "Cogo di anw kelen-kelen tulo dun b\u025b a fasiyakan na u da ?", "fr": "Comment se fait-il alors que chacun de nous les entende dans son propre idiome maternel?"}, {"bm": "Zifu y\u025br\u025bwolow ani Zifu wolosow, K\u025br\u025btikaw ani Arabuw, anw tulo b\u025b Ala ka kobaw f\u0254t\u0254 la an ka kan na !\u00bb", "fr": "tant Juifs que pros\u00e9lytes, Cr\u00e9tois et Arabes, nous les entendons publier dans notre langue les merveilles de Dieu!\u00bb"}, {"bm": "U b\u025b\u025b ja wulilen ani u k\u0254n\u0254nafililenba tun b\u025b a f\u0254 \u0272\u0254g\u0254n ye, ko : \u00ab Nin k\u0254r\u0254 b\u025b di ?\u00bb", "fr": "Tous \u00e9taient stup\u00e9faits et se disaient, perplexes, l'un \u00e0 l'autre, \u00abQue peut bien \u00eatre cela?\u00bb"}, {"bm": "Nka, d\u0254w fana tun b\u025b ka y\u025bl\u025b b\u0254 u la, ko : \u00ab U falen don \u025br\u025bz\u025bnd\u0254l\u0254 duman na!\u00bb", "fr": "D'autres encore disaient en se moquant, \u00abIls sont pleins de vin doux!\u00bb"}, {"bm": "Piy\u025bri ka waajuli f\u0254l\u0254", "fr": "Discours de Pierre \u00e0 la foule"}, {"bm": "O la, ka Piy\u025bri j\u0254len to Ciden tan ni kelen f\u025b, a ye a kan k\u0254r\u0254ta ka a f\u0254, ko : \u00ab Zide c\u025bw ani aw minnu b\u025b\u025b sigilen b\u025b Zerusal\u025bmu, aw ka nin lam\u025bn !", "fr": "Pierre alors, debout avec les Onze, \u00e9leva la voix et leur adressa ces mots, \u00abHommes de Jud\u00e9e et vous tous qui r\u00e9sidez \u00e0 J\u00e9rusalem, apprenez ceci, pr\u00eatez l'oreille \u00e0 mes paroles."}, {"bm": "Ayi, m\u0254g\u0254 ninnu ma minni k\u025b iko aw b\u025b a bisigi cogo min na ; tile waati sabanan d\u0254r\u0254n de b\u025b yen.", "fr": "Non, ces gens ne sont pas ivres, comme vous le supposez; ce n'est d'ailleurs que la troisi\u00e8me heure du jour."}, {"bm": "\"Ala ko a na k\u025b don labanw la, ne na ne Hakili don nimaf\u025bnw b\u025b\u025b la.", "fr": "Il se fera dans les derniers jours, dit le Seigneur, que je r\u00e9pandrai de mon Esprit sur toute chair."}, {"bm": "O la aw denk\u025bw ani aw denmusow na kiraya k\u025b, aw ka kamalenw na gundolayeliw k\u025b ani sugow na da aw ka maak\u0254r\u0254w la.", "fr": "Alors vos fils et vos filles proph\u00e9tiseront, vos jeunes gens auront des visions et vos vieillards des songes."}, {"bm": "\u0186w\u0254, o donw la, ne na ne Hakili b\u0254n fo ka woyo ne ka magannak\u025bw ni ne ka magannamusow kan, u na kiraya k\u025b.", "fr": "Et moi, sur mes serviteurs et sur mes servantes je r\u00e9pandrai de mon Esprit."}, {"bm": "Ne na dakabanako d\u0254w k\u025b san f\u025b sankolo la ani taamasy\u025bnw dugukolo kan yan.", "fr": "Et je ferai para\u00eetre des prodiges l\u00e0-haut dans le ciel et des signes ici-bas sur la terre."}, {"bm": "Tile na y\u025bl\u025bma ka k\u025b dibi ye ani kalo na k\u025b joli ye, sani Matigi ka Don ka se, Donba.", "fr": "Le soleil se changera en t\u00e9n\u00e8bres et la lune en sang, avant que vienne le Jour du Seigneur, ce grand Jour."}, {"bm": "O la m\u0254g\u0254 o m\u0254g\u0254 mana Matigi T\u0254g\u0254 wele, o na kisi.\"", "fr": "Et quiconque alors invoquera le nom du Seigneur sera sauv\u00e9."}, {"bm": "Isiray\u025blidenw, aw ka nin kumaw lam\u025bn.", "fr": "Hommes d'Isra\u00ebl, \u00e9coutez ces paroles."}, {"bm": "Nazar\u025bti Yezu ko don, Ala ye c\u025b min ka cidenya s\u025bm\u025bntiya aw c\u025b la a ka kabakow ni dakabanakow ani taamasy\u025bnw k\u025blen f\u025b aw c\u025b la a bolo f\u025b, iko aw y\u025br\u025b b\u025b o d\u0254n cogo min.", "fr": "J\u00e9sus le Naz\u00f4r\u00e9en, cet homme que Dieu a accr\u00e9dit\u00e9 aupr\u00e8s de vous par les miracles, prodiges et signes qu'il a op\u00e9r\u00e9s par lui au milieu de vous, ainsi que vous le savez vous-m\u00eames,"}, {"bm": "Ka k\u025bny\u025b ni Ala ka latig\u025b ni a ka d\u0254nni ye ko nataw la, aw ye c\u025b in don bolo la a ka gengen jiri la ni ka a faga alad\u0254nbaliw bolo f\u025b.", "fr": "cet homme qui avait \u00e9t\u00e9 livr\u00e9 selon le dessein bien arr\u00eat\u00e9 et la prescience de Dieu, vous l'avez pris et fait mourir en le clouant \u00e0 la croix par la main des impies,"}, {"bm": "Nka Ala ye a lakunun ka a tila ka b\u0254 Suw ka y\u0254r\u0254 t\u0254\u0254r\u0254 la; katugu saya tun t\u025b se ka se s\u0254r\u0254 a kan.", "fr": "mais Dieu l'a ressuscit\u00e9, le d\u00e9livrant des affres de l'Had\u00e8s. Aussi bien n'\u00e9tait-il pas possible qu'il f\u00fbt retenu en son pouvoir;"}, {"bm": "Masak\u025b Dawidi k\u0254ni b\u025b a f\u0254 a ko la, ko: \"Ne tun b\u025b Matigi ye ne \u0272\u025b k\u0254r\u0254 tuma b\u025b\u025b, katugu a b\u025b ne kinin f\u025b walasa ne kana bin.", "fr": "car David dit \u00e0 son sujet, Je voyais sans cesse le Seigneur devant moi, car il est \u00e0 ma droite, pour que je ne vacille pas."}, {"bm": "i t\u025bna ne fililen to Suw ka y\u0254r\u0254 la ani i t\u025bna s\u0254n i ka Senuman ka toli.", "fr": "que tu n'abandonneras pas mon \u00e2me \u00e0 l'Had\u00e8s et ne laisseras pas ton saint voir la corruption."}, {"bm": "I ye \u0272\u025bnamaya siraw jira ne na; i b\u025bna ne wasa nis\u0254ndiya la i yeli f\u025b\".", "fr": "Tu m'as fait conna\u00eetre des chemins de vie, tu me rempliras de joie en ta pr\u00e9sence."}, {"bm": "Ne balimaw, a b\u025b se ka f\u0254 aw ye ni hakililatig\u025b ye, ko: An fa Dawidi sara, a su donna ani a kaburu b\u025b yen hali bi anw c\u025b la.", "fr": "Fr\u00e8res, il est permis de vous le dire en toute assurance, le patriarche David est mort et a \u00e9t\u00e9 enseveli, et son tombeau est encore aujourd'hui parmi nous."}, {"bm": "Kira k\u0254ni tun don ani a tun b\u025b a d\u0254n ko Ala ye a kali ale ye ko a b\u025bna ale b\u0254ns\u0254n d\u0254 lasigi a y\u025br\u025b n\u0254 na a ka masasigilan kan.", "fr": "Mais comme il \u00e9tait proph\u00e8te et savait que Dieu lui avait jur\u00e9 par serment de faire asseoir sur son tr\u00f4ne un descendant de son sang,"}, {"bm": "Ala ye ale Yezu de lakunun; anw b\u025b\u025b ye o seerew ye.", "fr": "Dieu l'a ressuscit\u00e9, ce J\u00e9sus; nous en sommes tous t\u00e9moins."}, {"bm": "Sisan k\u0254ni, a sank\u0254r\u0254talen Ala kininbolo barika la, Fa ye Hakili Senu di a ma min tun layidu tara a ye ani a ye o j\u025bns\u025bn.", "fr": "Et maintenant, exalt\u00e9 par la droite de Dieu, il a re\u00e7u du P\u00e8re l'Esprit Saint, objet de la promesse, et l'a r\u00e9pandu."}, {"bm": "Aw \u0272\u025b b\u025b ko min na ani aw tulo b\u025b min na, o de ye nin ye.", "fr": "C'est l\u00e0 ce que vous voyez et entendez."}, {"bm": "fo ne ka i juguw k\u025b i sen k\u0254r\u0254 kurun ye\".", "fr": "jusqu'\u00e0 ce que j'aie fait de tes ennemis un escabeau pour tes pieds."}, {"bm": "Isiray\u025bli denw b\u025b\u025b ka a d\u0254n ka a j\u025bya, ko: Aw ye Yezu min gengen jiri la, Ala ye o k\u025b Matigi ni Krista ye.\u00bb", "fr": "Que toute la maison d'Isra\u00ebl le sache donc avec certitude, Dieu l'a fait Seigneur et Christ, ce J\u00e9sus que vous, vous avez crucifi\u00e9.\u00bb"}, {"bm": "M\u0254g\u0254 f\u0254l\u0254w s\u0254ny\u025bl\u025bmali", "fr": "Les premi\u00e8res conversions"}, {"bm": "U ye kuma minnu m\u025bn, olu donna u la kos\u025bb\u025b, u ko Piy\u025bri ni Cidenw ma sa: \u00abNe balimaw, anw ka kan ka mun k\u025b?\u00bb", "fr": "D'entendre cela, ils eurent le coeur transperc\u00e9, et ils dirent \u00e0 Pierre et aux ap\u00f4tres, \u00abFr\u00e8res, que devons nous faire?\u00bb"}, {"bm": "Piy\u025bri ye u jaabi, ko: \u00abAw ka aw s\u0254n y\u025bl\u025bma, ani aw kelen-kelen ka batize Yezu Krista T\u0254g\u0254 la walasa aw ka hak\u025bw ka to aw ye, ani aw na Hakili Senu ka danye s\u0254r\u0254.", "fr": "Pierre leur r\u00e9pondit, \u00abRepentez-vous, et que chacun de vous se fasse baptiser au nom de J\u00e9sus Christ pour la r\u00e9mission de ses p\u00e9ch\u00e9s, et vous recevrez alors le don du Saint Esprit."}, {"bm": "Katugu Ala ye o de layidu ta aw ni aw denw fana ye ani m\u0254g\u0254w ye minnu b\u025b y\u0254r\u0254jan f\u025b, ani Matigi Ala ka wele na se minnu ma.\u00bb", "fr": "Car c'est pour vous qu'est la promesse, ainsi que pour vos enfants et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera.\u00bb"}, {"bm": "Piy\u025bri ye kuma caman w\u025br\u025bw f\u0254 u ye, ka seereyali k\u025b ani ka u dusu lamin, ko: \u00abAw ka aw y\u025br\u025b tanga nin tile m\u0254g\u0254 dulen ninnu ma.\u00bb", "fr": "Par beaucoup d'autres paroles encore, il les adjurait et les exhortait, \u00abSauvez-vous, disait-il, de cette g\u00e9n\u00e9ration d\u00e9voy\u00e9e.\u00bb"}, {"bm": "M\u0254g\u0254 minnu s\u0254nna Piy\u025bri ka kuma ma, olu batizera.", "fr": "Eux donc, accueillant sa parole, se firent baptiser."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 ba saba \u0272\u0254g\u0254n farala u kan o don na.", "fr": "Il s'adjoignit ce jour-l\u00e0 environ trois mille \u00e2mes."}, {"bm": "Kerec\u025bn j\u025bkulu f\u0254l\u0254 balocogo", "fr": "La premi\u00e8re communaut\u00e9 chr\u00e9tienne"}, {"bm": "Dannatigiw tun timinandiyalen b\u025b Cidenw ka kalan kumaw lam\u025bnni la; u tun b\u025b balimayaj\u025b tiim\u025b ka fara buuru tila-tilali ani aladeliw kan.", "fr": "Ils se montraient assidus \u00e0 l'enseignement des ap\u00f4tres, fid\u00e8les \u00e0 la communion fraternelle, \u00e0 la fraction du pain et aux pri\u00e8res."}, {"bm": "Ala \u0272\u025bsiranya tun b\u025b u b\u025b\u025b la: kabako caman ani taamasy\u025bn caman tun b\u025b k\u025b Cidenw ta bolo f\u025b.", "fr": "La crainte s'emparait de tous les esprits, nombreux \u00e9taient les prodiges et signes accomplis par les Ap\u00f4tres."}, {"bm": "u tun b\u025b u ka dugukolow ni u ka nafolow b\u025b\u025b feere ni ka olu s\u0254ng\u0254 tila u ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b ka k\u025bny\u025b ni u kelen-kelen mago ye.", "fr": "ils vendaient leurs propri\u00e9t\u00e9s et leurs biens et en partageaient le prix entre tous selon les besoins de chacun."}, {"bm": "Don o don, u tun b\u025b taa Alabatosoba la ni \u014baniya kelen ye, ani u tun b\u025b buuru tila-tila u ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b u ka sow k\u0254n\u0254, ka dumuni k\u025b muguri ni majigin na.", "fr": "Jour apr\u00e8s jour, d'un seul coeur, ils fr\u00e9quentaient assid\u00fbment le Temple et rompaient le pain dans leurs maisons, prenant leur nourriture avec all\u00e9gresse et simplicit\u00e9 de coeur."}, {"bm": "U tun b\u025b Ala tanu ani u tun ko ka di jama b\u025b\u025b ye.", "fr": "Ils louaient Dieu et avaient la faveur de tout le peuple."}, {"bm": "Don o don, Matigi tun b\u025b d\u0254 fara m\u0254g\u0254 kisitaw ka j\u025bkulu kan.", "fr": "Et chaque jour, le Seigneur adjoignait \u00e0 la communaut\u00e9 ceux qui seraient sauv\u00e9s."}, {"bm": "Nabara d\u0254 k\u025bn\u025byali", "fr": "Gu\u00e9rison d'un impotent"}, {"bm": "Wulaf\u025bs\u0254nni tuma, Piy\u025bri ni Zan y\u025bl\u025bnna ka taa Alabatosoba la aladeli kama.", "fr": "Pierre et Jean montaient au Temple pour la pri\u00e8re de la neuvi\u00e8me heure."}, {"bm": "M\u0254g\u0254w tun b\u025b ka taa ni c\u025b d\u0254 ye min nabaralama banginna. Don o don, u tun b\u025b taa a bila Alabatosoba da d\u0254 la min b\u025b wele ko Da C\u025b\u0272uman, walasa a ka alas\u0254n deli yen donbagaw f\u025b.", "fr": "Or on apportait un impotent de naissance qu'on d\u00e9posait tous les jours \u00e0 la porte du Temple appel\u00e9e la Belle, pour demander l'aum\u00f4ne \u00e0 ceux qui y entraient."}, {"bm": "A k\u025blen ka Piy\u025bri ni Zan dont\u0254 ye Alabatosoba k\u0254n\u0254, a ye alas\u0254n deli olu f\u025b.", "fr": "Voyant Pierre et Jean sur le point de p\u00e9n\u00e9trer dans le Temple, il leur demanda l'aum\u00f4ne."}, {"bm": "Piy\u025bri ye a \u0272\u025bw j\u0254 a la, Zan fana \u0272\u025b j\u0254len tun b\u025b a kan. O la, Piy\u025bri ko: \u00abAnw fil\u025b!\u00bb", "fr": "Alors Pierre fixa les yeux sur lui, ainsi que Jean, et dit, \u00abRegarde-nous.\u00bb"}, {"bm": "C\u025b nin ye a \u0272\u025b coron u la katugu a tun b\u025b miiri ko u b\u025bna f\u025bn d\u0254 di a ma.", "fr": "Il tenait son regard attach\u00e9 sur eux, s'attendant \u00e0 en recevoir quelque chose."}, {"bm": "Piy\u025bri ko a ma: \u00abSanu t\u025b ne bolo, wari t\u025b ne bolo, nka min b\u025b ne bolo, ne b\u025bna o di i ma: Nazar\u025bti Yezu Krista T\u0254g\u0254 la, taama!\u00bb", "fr": "Mais Pierre dit, \u00abDe l'argent et de l'or, je n'en ai pas, mais ce que j'ai, je te le donne, au nom de J\u00e9sus Christ le Naz\u00f4r\u00e9en, marche!\u00bb"}, {"bm": "Piy\u025bri ye a min\u025b a kininbolo ma ka a lawuli.", "fr": "Et le saisissant par la main droite, il le releva."}, {"bm": "O y\u0254r\u0254nin b\u025b\u025b a senw ni a sentontonw kolog\u025bl\u025byara; \u00a0o k\u025blen a sinna ka a pan ten ka a j\u0254 ani a fil\u025b ka taama damin\u025b.", "fr": "\u00c0 l'instant ses pieds et ses chevilles s'affermirent; d'un bond il fut debout, et le voil\u00e0 qui marchait."}, {"bm": "C\u025b nin taamat\u0254 ni Cidenw donna Alabatosoba k\u0254n\u0254, a pan-pant\u0254 ka a to Ala tanuni la.", "fr": "Il entra avec eux dans le Temple, marchant, gambadant et louant Dieu."}, {"bm": "m\u0254g\u0254w ye a d\u0254n katugu ale y\u025br\u025b de tun b\u025b sigi Alabatosoba Da C\u025b\u0272uman la ka alas\u0254n deli.", "fr": "on le reconnaissait, c'\u00e9tait bien lui qui demandait l'aum\u00f4ne, assis \u00e0 la Belle Porte du Temple."}, {"bm": "Y\u025bl\u025bma min donna a ka ko la, o tun ye m\u0254g\u0254w ja wuli kojugu ani ka u kabakoya.", "fr": "Et l'on fut rempli d'effroi et de stupeur au sujet de ce qui lui \u00e9tait arriv\u00e9."}, {"bm": "Piy\u025bri ka waajuli filanan", "fr": "Discours de Pierre au peuple"}, {"bm": "C\u025b nin tun t\u025b ka b\u0254 Piy\u025bri ni Zan k\u0254 tugun. O la, jama b\u025b\u025b bolila ka taa u y\u0254r\u0254 Salom\u0254n ka ga k\u0254r\u0254.", "fr": "Comme il ne l\u00e2chait pas Pierre et Jean, tous, hors d'eux-m\u00eames, accoururent vers eux au portique dit de Salomon."}, {"bm": "O yelen a f\u025b, Piy\u025bri ye nin kuma sara jama na: \u00abIsiray\u025bli c\u025bw, mun na aw b\u025b kabakoya nin na?", "fr": "\u00c0 cette vue, Pierre s'adressa au peuple, \u00abHommes d'Isra\u00ebl, pourquoi vous \u00e9tonner de cela?"}, {"bm": "Aw b\u025b aw \u0272\u025b coron anw la mun na, i na a f\u0254 ko anw de ye c\u025b nin lataama an y\u025br\u025bw se wali an y\u025br\u025bw ka alalandiya de f\u025b?", "fr": "Qu'avez-vous \u00e0 nous regarder, comme si c'\u00e9tait par notre propre puissance ou gr\u00e2ce \u00e0 notre pi\u00e9t\u00e9 que nous avons fait marcher cet homme?"}, {"bm": "Abrahamu ka Ala, Izaaki ka Ala, Zak\u0254bu ka Ala, an faw ka Ala ye n\u0254\u0254r\u0254 da a ka Maganna Yezu kan, aw ye kiri bin min kan ani aw banna min na Pilati \u0272\u025b k\u0254r\u0254 ka a s\u0254r\u0254 o tun b\u025b a f\u025b ka a bila.", "fr": "Le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos p\u00e8res a glorifi\u00e9 son serviteur J\u00e9sus que vous, vous avez livr\u00e9 et que vous avez reni\u00e9 devant Pilate, alors qu'il \u00e9tait d\u00e9cid\u00e9 \u00e0 le rel\u00e2cher."}, {"bm": "Aw ye aw ban M\u0254g\u0254 senu ni M\u0254g\u0254 tilennen na.", "fr": "Mais vous, vous avez charg\u00e9 le Saint et le Juste;"}, {"bm": "Aw ye m\u0254g\u0254fagala bilali \u0272ini ; \u00a0aw ye Balo sun min bila saya la, Ala ye o lakunun ka b\u0254 suw c\u025b la : anw ye o ko seerew de ye.", "fr": "vous avez r\u00e9clam\u00e9 la gr\u00e2ce d'un assassin, tandis que vous faisiez mourir le prince de la vie. Dieu l'a ressuscit\u00e9 des morts, nous en sommes t\u00e9moins."}, {"bm": "Dannaya talen ka da Yezu T\u0254g\u0254 kan, o T\u0254g\u0254 de ye fanga don c\u025b nin na, aw b\u025b ka min fil\u025b ani aw b\u025b min d\u0254n. Dannaya min sun ye Yezu ye, o de ye k\u025bn\u025bya dafalen di nin c\u025b ma aw b\u025b\u025b \u0272\u025b k\u0254r\u0254.", "fr": "Et par la foi en son nom, \u00e0 cet homme que vous voyez et connaissez, ce nom m\u00eame a rendu la force, et c'est la foi en lui qui, devant vous tous, l'a r\u00e9tabli en pleine sant\u00e9."}, {"bm": "Ayiwa sa, ne balimaw, ne b\u025b a d\u0254n ko aw ni aw \u0272\u025bm\u0254g\u0254w ye nin k\u025b tan aw ka d\u0254nbaliya de f\u025b.", "fr": "Cependant, fr\u00e8res, je sais que c'est par ignorance que vous avez agi, ainsi d'ailleurs que vos chefs."}, {"bm": "Nka, Ala min tun ye a suda a ka kira b\u025b\u025b dalakumaw f\u025b ko a ka Krista na t\u0254\u0254r\u0254, ale ye a ka f\u0254len de dagun tan.", "fr": "Dieu, lui, a ainsi accompli ce qu'il avait annonc\u00e9 d'avance par la bouche de tous les proph\u00e8tes, que son Christ souffrirait."}, {"bm": "o cogo la, Matigi na lafiya waatiw di aw ma.", "fr": "et qu'ainsi le Seigneur fasse venir le temps du r\u00e9pit."}, {"bm": "A na Krista Yezu ci aw ma min \u0272\u025bnat\u0254m\u0254na aw kos\u0254n, \u00a0sankolo ka kan ka ale min mara fo kow b\u025b\u025b lasegindon u cogo la iko Ala tun ye a suda cogo min na a ka kira senuw dalakumaw f\u025b.", "fr": "Il enverra alors le Christ qui vous a \u00e9t\u00e9 destin\u00e9, J\u00e9sus, celui que le ciel doit garder jusqu'aux temps de la restauration universelle dont Dieu a parl\u00e9 par la bouche de ses saints proph\u00e8tes."}, {"bm": "Moyizi f\u0254l\u0254 ye a f\u0254, ko : \"Matigi Ala b\u025bna ne \u0272\u0254g\u0254n kira d\u0254 lawuli ka j\u0254 aw balimakulu c\u025b la ani aw na a ka f\u0254taw b\u025b\u025b lam\u025bn.", "fr": "Mo\u00efse, d'abord, a dit, Le Seigneur Dieu vous suscitera d'entre vos fr\u00e8res un proph\u00e8te semblable \u00e0 moi; vous l'\u00e9couterez en tout ce qu'il vous dira."}, {"bm": "Nka ni m\u0254g\u0254 o m\u0254g\u0254 ma s\u0254n ka a lam\u025bn, o tigi na tig\u025b ka b\u0254 jama na\".", "fr": "Quiconque n'\u00e9coutera pas ce proph\u00e8te sera extermin\u00e9 du sein du peuple."}, {"bm": "O k\u0254, kira minnu kuma na, ka a ta Samuy\u025bli la ka se a n\u0254kandaw ma, olu b\u025b\u025b fana ye nin donw suda.", "fr": "Tous les proph\u00e8tes, ensuite, qui ont parl\u00e9 depuis Samuel et ses successeurs, ont pareillement annonc\u00e9 ces jours-ci."}, {"bm": "Aw de ye kiraw ani J\u025b denw ye, Ala ye min siri a ni aw faw c\u025b, waati min na a ko Abrahamu ma : \"Diy\u025bn siyaw b\u025b\u025b na dubaw s\u0254r\u0254 e kos\u0254n\".", "fr": "Vous \u00eates, vous, les fils des proph\u00e8tes et de l'alliance que Dieu a conclue avec nos p\u00e8res quand il a dit \u00e0 Abraham, Et en ta post\u00e9rit\u00e9 seront b\u00e9nies toutes les familles de la terre."}, {"bm": "Aw f\u0254l\u0254 de kos\u0254n, Ala ye a ka Maganna lawuli ka a j\u0254 ani ka a ci ka na walasa a ka duba aw ye ; o cogo la ka aw kelen-kelen k\u0254don a ka walejuguw la.\u00bb", "fr": "C'est pour vous d'abord que Dieu a ressuscit\u00e9 son Serviteur et l'a envoy\u00e9 vous b\u00e9nir, du moment que chacun de vous se d\u00e9tourne de ses perversit\u00e9s.\u00bb"}, {"bm": "Piy\u025bri ni Zan laj\u0254li Kiribulonba m\u0254g\u0254w \u0272\u025bk\u0254r\u0254", "fr": "Pierre et Jean devant le Sanh\u00e9drin"}, {"bm": "Piy\u025bri ni Zan tun b\u025b ka jama kalanni min k\u025b ani ka suw kununni min kof\u0254 Yezu ko la, o tun ye m\u0254g\u0254 ninnu t\u0254\u0254r\u0254 kojugu.", "fr": "contrari\u00e9s de les voir enseigner le peuple et annoncer en la personne de J\u00e9sus la r\u00e9surrection des morts."}, {"bm": "U ye Piy\u025bri ni Zan min\u025b ani ka olu bila kaso la f\u0254 o duguj\u025b, katugu wula tun sera ka ban.", "fr": "Ils mirent la main sur eux et les emprisonn\u00e8rent jusqu'au lendemain, car d\u00e9j\u00e0 le soir tombait."}, {"bm": "Nka kalankuma lam\u025bnbagaw caman k\u025bra dannatigiw ; c\u025bw dama jate tun b\u025b m\u0254g\u0254 ba duuru \u0272\u0254g\u0254n b\u0254.", "fr": "Cependant beaucoup de ceux qui avaient entendu la parole embrass\u00e8rent la foi, et le nombre des fid\u00e8les, en ne comptant que les hommes, fut d'environ cinq mille."}, {"bm": "O duguj\u025b, Zifuw ka \u0272\u025bm\u0254g\u0254w, m\u0254g\u0254k\u0254r\u0254w ani s\u025bb\u025bnnik\u025blaw ye \u0272\u0254g\u0254n dalaj\u025b Zerusal\u025bmu.", "fr": "Le lendemain les chefs des Juifs, les anciens et les scribes se rassembl\u00e8rent \u00e0 J\u00e9rusalem."}, {"bm": "S\u0254nnik\u025blaw kuntigi Anni tun b\u025b yen ani Kayifu, Zonatan, Al\u025bsandiri ani s\u0254nnik\u025blaw kuntigi ka duk\u0254n\u0254m\u0254g\u0254 b\u025b\u025b.", "fr": "Il y avait l\u00e0 Anne le grand pr\u00eatre, Ca\u00efphe, Jonathan, Alexandre et tous les membres des familles pontificales."}, {"bm": "U nana ni Cidenw ninnu ye u \u0272\u025b k\u0254r\u0254 ka u \u0272ininka : \u00ab Aw ye nin k\u025b ni se jum\u025bn wali aw ye a k\u025b ni j\u0254nni t\u0254g\u0254 ye ?\u00bb", "fr": "Ils firent compara\u00eetre les ap\u00f4tres et se mirent \u00e0 les questionner, \u00abPar quel pouvoir ou par quel nom avez-vous fait cela, vous autres?\u00bb"}, {"bm": "aw b\u025b\u025b ka a d\u0254n aw ni Isiray\u025bli jama, ko : C\u025b nin k\u025bn\u025byalen b\u025b aw \u0272\u025b k\u0254r\u0254 Yezu Krista Naraz\u025btika T\u0254g\u0254 lah\u0254r\u0254ma de la, aw ye min gengen jiri kan ni Ala ye a lakunun ka b\u0254 suw c\u025b la.", "fr": "sachez-le bien, vous tous, ainsi que tout le peuple d'Isra\u00ebl, c'est par le nom de J\u00e9sus Christ le Naz\u00f4r\u00e9en, celui que vous, vous avez crucifi\u00e9, et que Dieu a ressuscit\u00e9 des morts, c'est par son nom et par nul autre que cet homme se pr\u00e9sente gu\u00e9ri devant vous."}, {"bm": "Aw soj\u0254law ye fara min fili, o ye Yezu de ye, ani o k\u025bra so seleke fara ye.", "fr": "C'est lui la pierre que vous, les b\u00e2tisseurs, avez d\u00e9daign\u00e9e, et qui est devenue la pierre d'angle."}, {"bm": "T\u0254g\u0254 w\u025br\u025b k\u0254ni ma di Adamadenw ma anw ka kan ka kisi min sabu f\u025b.\u00bb", "fr": "Car il n'y a pas sous le ciel d'autre nom donn\u00e9 aux hommes, par lequel nous devions \u00eatre sauv\u00e9s.\u00bb"}, {"bm": "Piy\u025bri ni Zan ka hakililatig\u025b k\u0254l\u0254silen u f\u025b, ani u ye a d\u0254n mink\u025b ko m\u0254g\u0254w gansan ni kalanbaliw tun don, Kiribulonba m\u0254g\u0254w kabakoyara.", "fr": "Consid\u00e9rant l'assurance de Pierre et de Jean et se rendant compte que c'\u00e9taient des gens sans instruction ni culture, les sanh\u00e9drites \u00e9taient dans l'\u00e9tonnement."}, {"bm": "U ye u d\u0254n Yezu j\u025b\u0272\u0254g\u0254n ye ; \u00a0u \u0272\u025b tun b\u025b c\u025b k\u025bn\u025byalen j\u0254len na Piy\u025bri ni Zan da f\u025b, u ma foyi s\u0254r\u0254 ka f\u0254.", "fr": "Ils reconnaissaient bien en eux ceux qui \u00e9taient avec J\u00e9sus; en m\u00eame temps ils voyaient, debout aupr\u00e8s d'eux, l'homme qui avait \u00e9t\u00e9 gu\u00e9ri; aussi n'avaient-ils rien \u00e0 r\u00e9pliquer."}, {"bm": "U ye u lab\u0254 kiritig\u025bso k\u0254n\u0254 ani u ye \u0272\u0254g\u0254nye k\u025b.", "fr": "Ils les firent alors sortir du Sanh\u00e9drin et se mirent \u00e0 d\u00e9lib\u00e9rer entre eux."}, {"bm": "U ko : \u00ab Anw b\u025bna mun k\u025b nin m\u0254g\u0254w la ?", "fr": "Ils disaient, \u00abQu'allons-nous faire \u00e0 ces gens-l\u00e0?"}, {"bm": "U ka kabako k\u025blen j\u025blen don Zerusal\u025bmukaw b\u025b\u025b bolo, ani anw t\u025b se ka a f\u0254 ko o ma k\u025b.", "fr": "Qu'un signe notoire ait \u00e9t\u00e9 op\u00e9r\u00e9 par eux, c'est trop clair pour tous les habitants de J\u00e9rusalem, et nous ne pouvons le nier."}, {"bm": "Walasa ko nin kana j\u025bns\u025bn jama c\u025b la ka taa a f\u025b, anw ka jaaseremadali k\u025b u ye walasa u kana kuma tugun m\u0254g\u0254 f\u025b nin t\u0254g\u0254 la.\u00bb", "fr": "Mais pour que cela ne se r\u00e9pande pas davantage dans le peuple, emp\u00eachons-les par des menaces de parler d\u00e9sormais \u00e0 qui que ce soit en ce nom-l\u00e0.\u00bb"}, {"bm": "U ye u wele ani ka kankarig\u025bl\u025bn da u ye ko u kana kuma tugun wali ka kalan k\u025b Yezu T\u0254g\u0254 la.", "fr": "Ils les rappel\u00e8rent donc et leur d\u00e9fendirent de souffler mot et d'enseigner au nom de J\u00e9sus."}, {"bm": "O la Piy\u025bri ni Zan ye u jaabi, ko : \u00ab Jum\u025bn de tilennen b\u025b Ala \u0272\u025b k\u0254r\u0254, ka aw lam\u025bn wa wali ka Ala de lam\u025bn, aw y\u025br\u025b ka a jate min\u025b.", "fr": "Mais Pierre et Jean de leur r\u00e9torquer, \u00abS'il est juste aux yeux de Dieu de vous ob\u00e9ir plut\u00f4t qu'\u00e0 Dieu, \u00e0 vous d'en juger."}, {"bm": "Anw k\u0254ni, anw ye min ye ni ka min m\u025bn, anw t\u025b se ka o f\u0254bali to yen.\u00bb", "fr": "Nous ne pouvons pas, quant \u00e0 nous, ne pas publier ce que nous avons vu et entendu.\u00bb"}, {"bm": "Jaaseremadaliw k\u025bra Cidenw ye kokura ka u bila ka taa ; jama kos\u0254n, s\u0254nnik\u025bla kuntigiw ni maak\u0254r\u0254w tun t\u025b u \u0272angincogo d\u0254n : katugu b\u025b\u025b tun b\u025b Ala tanu ko k\u025blen in kos\u0254n.", "fr": "Cependant, apr\u00e8s de nouvelles menaces, ils les rel\u00e2ch\u00e8rent, ne voyant pas comment les punir, \u00e0 cause du peuple, car tout le monde glorifiait Dieu de ce qui s'\u00e9tait pass\u00e9."}, {"bm": "Nin kabako k\u025bn\u025byali k\u025bra c\u025b min na, o si tun ka ca ni san bi naani ye.", "fr": "L'homme gu\u00e9ri miraculeusement avait en effet plus de quarante ans."}, {"bm": "Cidenw ka delili", "fr": "Pri\u00e8re des Ap\u00f4tres dans la pers\u00e9cution"}, {"bm": "U bilalen k\u0254, Piy\u025bri ni Zan taara u t\u0254w s\u025bg\u025br\u025b ni ka S\u0254nnik\u025bla kuntigiw ani maak\u0254r\u0254w ka f\u0254len b\u025b\u025b lakali.", "fr": "Une fois rel\u00e2ch\u00e9s, ils se rendirent aupr\u00e8s des leurs et rapport\u00e8rent tout ce que les grands pr\u00eatres et les anciens leur avaient dit."}, {"bm": "Hakili Senu barika la, e de ye a f\u0254 i ka maganna an fa Dawidi dalakuma f\u025b, ko : \"Mun na jama nin kunc\u025b ka bon, ani siya ninnu b\u025b kunntankow miiri ?", "fr": "c'est toi qui as dit par l'Esprit Saint et par la bouche de notre p\u00e8re David, ton serviteur, Pourquoi cette arrogance chez les nations, ces vains projets chez les peuples?"}, {"bm": "Diy\u025bn masak\u025bw ye u kafo \u0272\u0254g\u0254n kan ani kuntigiw ye u laj\u025b Matigi ni a ka Krista kama\".", "fr": "Les rois de la terre se sont mis en campagne et les magistrats se sont rassembl\u00e9s de concert contre le Seigneur et contre son Oint."}, {"bm": "i tun ye f\u025bn min boloda i ka sebagaya ni i sago la, o dagunna.", "fr": "pour accomplir tout ce que, dans ta puissance et ta sagesse, tu avais d\u00e9termin\u00e9 par avance."}, {"bm": "e ka i bolo yankan walasa k\u025bn\u025byaliw ka k\u025b, ka taamasy\u025bnw ani dakabanakow k\u025b Yezu T\u0254g\u0254 la i ka maganna Senu.\u00bb", "fr": "\u00e9tends la main pour op\u00e9rer des gu\u00e9risons, signes et prodiges par le nom de ton saint serviteur J\u00e9sus.\u00bb"}, {"bm": "Ka u to ka Ala deli, u laj\u025blen tun b\u025b y\u0254r\u0254 min na, o y\u025br\u025by\u025br\u025bla ; Hakili Senu warala u b\u025b\u025b la ani u hakili latig\u025blen tun b\u025b ka Ala ka Kuma welewele da.", "fr": "Tandis qu'ils priaient, l'endroit o\u00f9 ils se trouvaient r\u00e9unis trembla; tous furent alors remplis du Saint Esprit et se mirent \u00e0 annoncer la parole de Dieu avec assurance."}, {"bm": "Kerec\u025bnj\u025bkulu f\u0254l\u0254 ka kelenya", "fr": "La premi\u00e8re communaut\u00e9 chr\u00e9tienne"}, {"bm": "Dannatigiw ka jamakulu tun miiri ni u \u014baniya ye kelen ye.", "fr": "La multitude des croyants n'avait qu'un coeur et qu'une \u00e2me."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 si tun t\u025b a y\u025br\u025b bolof\u025bn jate a kelen ta ye, nka f\u025bn b\u025b\u025b tun ye u j\u025b ye.", "fr": "Nul ne disait sien ce qui lui appartenait, mais entre eux tout \u00e9tait commun."}, {"bm": "Cidenw tun b\u025b Matigi Yezu kununni seereya ni seba ye, ani Ala ka mandiyaba tun b\u025b u kan.", "fr": "Avec beaucoup de puissance, les ap\u00f4tres rendaient t\u00e9moignage \u00e0 la r\u00e9surrection du Seigneur J\u00e9sus, et ils jouissaient tous d'une grande faveur."}, {"bm": "ani ka o di Cidenw ma.", "fr": "et le d\u00e9posaient aux pieds des ap\u00f4tres."}, {"bm": "O wari tun b\u025b tila-tila ka b\u025bn u kelen-kelen mago ma.", "fr": "On distribuait alors \u00e0 chacun suivant ses besoins."}, {"bm": "Barinabe ka \u0272umanya", "fr": "G\u00e9n\u00e9rosit\u00e9 de Barnab\u00e9"}, {"bm": "dugukolo d\u0254 tun b\u025b o f\u025b ; o ye o feere ka na ni o wari ye ka o di Cidenw ma.", "fr": "poss\u00e9dait un champ; il le vendit, apporta l'argent et le d\u00e9posa aux pieds des ap\u00f4tres."}, {"bm": "Ananiyasi ni a muso Safira", "fr": "La fraude d'Ananie et de Saphire"}, {"bm": "a ni a muso j\u025bra ka d\u0254 b\u0254 o wari la ni ka taa o t\u0254 di Cidenw ma.", "fr": "il d\u00e9tourna une partie du prix, de connivence avec sa femme, et apportant le reste, il le d\u00e9posa aux pieds des ap\u00f4tres."}, {"bm": "O la Piy\u025bri ko Ananiyasi ma : \u00ab Mun na Sitan\u025b sera i la fo i ye nkalon tig\u025b Hakili Senu ye ani ka d\u0254 b\u0254 i ka dugukolo s\u0254ng\u0254 la ?", "fr": "\u00abAnanie, lui dit alors Pierre, pourquoi Satan a-t-il rempli ton coeur, que tu mentes \u00e0 l'Esprit Saint et d\u00e9tournes une partie du prix du champ?"}, {"bm": "Ka i ka dugukolo to i bolo, i sago tun t\u025b a la wa ani a feerelen k\u0254, i sago tun t\u025b a wari la wa ?", "fr": "Quand tu avais ton bien, n'\u00e9tais-tu pas libre de le garder, et quand tu l'as vendu, ne pouvais-tu disposer du prix \u00e0 ton gr\u00e9?"}, {"bm": "Mun na nin miiri nana i dusukun na ?", "fr": "Comment donc cette d\u00e9cision a-t-elle pu na\u00eetre dans ton coeur?"}, {"bm": "I ma nkalon tig\u025b m\u0254g\u0254w ye, nka Ala.\u00bb", "fr": "Ce n'est pas \u00e0 des hommes que tu as menti, mais \u00e0 Dieu.\u00bb"}, {"bm": "O kumaw m\u025bnnen, Ananiyasi binna ani a sara.", "fr": "En entendant ces paroles, Ananie tomba et expira."}, {"bm": "Kibaro in m\u025bnbagaw b\u025b\u025b ja tig\u025bra kos\u025bb\u025b.", "fr": "Une grande crainte s'empara alors de tous ceux qui l'apprirent."}, {"bm": "Kamalenw nana a kasanke ka taa a su don.", "fr": "Les jeunes gens vinrent envelopper le corps et l'emport\u00e8rent pour l'enterrer."}, {"bm": "Waati saba \u0272\u0254g\u0254n t\u025bm\u025bnnen k\u0254, a muso nana ani min k\u025bra, o tun ma o d\u0254n.", "fr": "Au bout d'un intervalle d'environ trois heures, sa femme, qui ne savait pas ce qui \u00e9tait arriv\u00e9, entra."}, {"bm": "Piy\u025bri ko a ma : \u00ab A f\u0254 aw ka dugukolo feerewari tun ye nin ye wa?\u00bb", "fr": "Pierre l'interpella, \u00abDis-moi, le champ que vous avez vendu, c'\u00e9tait tant?\u00bb"}, {"bm": "A ko : \u00ab \u0186w\u0254, nin jate don.\u00bb", "fr": "Elle dit, \u00abOui, tant.\u00bb"}, {"bm": "O la Piy\u025bri ko a ma : \u00ab Aw b\u025bnna a la cogo di ka Matigi Hakili dak\u0254r\u0254b\u0254 ?", "fr": "Alors Pierre, \u00abComment donc avez-vous pu vous concerter pour mettre l'Esprit du Seigneur \u00e0 l'\u00e9preuve?"}, {"bm": "Ayiwa, i c\u025b sudonbagaw senw fil\u025b da la ; u b\u025bna i fana ta ka taa.\u00bb", "fr": "Eh bien! voici \u00e0 la porte les pas de ceux qui ont enterr\u00e9 ton mari, ils vont aussi t'emporter.\u00bb"}, {"bm": "O y\u0254r\u0254nin kelen na, a binna Piy\u025bri sen k\u0254r\u0254 ani a sara.", "fr": "\u00c0 l'instant m\u00eame elle tomba \u00e0 ses pieds et expira."}, {"bm": "Kamalenw donnen ye a s\u0254r\u0254 a sara ; u taara ni a ye ka a su don a c\u025b k\u025br\u025b f\u025b.", "fr": "Les jeunes gens qui entraient la trouv\u00e8rent morte; ils l'emport\u00e8rent et l'enterr\u00e8rent aupr\u00e8s de son mari."}, {"bm": "Jamasenu mum\u025b ani kow ninnu m\u025bnbaga b\u025b\u025b ja tig\u025bra kos\u025bb\u025b.", "fr": "Une grande crainte s'empara alors de l'\u00c9glise enti\u00e8re et de tous ceux qui apprirent ces choses."}, {"bm": "Kabako caman k\u025bli", "fr": "Tableau d'ensemble"}, {"bm": "Cidenw bolow f\u025b, taamasy\u025bn ani kabako caman k\u025bra jama c\u025b la ...", "fr": "Par les mains des ap\u00f4tres il se faisait de nombreux signes et prodiges parmi le peuple..."}, {"bm": "\u014baniya kelen na, dannatigiw b\u025b\u025b tun ye u j\u0254 Salom\u0254n ka ga j\u0254len k\u0254r\u0254, \u00a0ani m\u0254g\u0254 w\u025br\u025b si tun t\u025b farinya ka tugu u la, o b\u025b\u025b ni a ta jama tun b\u025b u tanuni kumaw f\u0254.", "fr": "Ils se tenaient tous d'un commun accord sous le portique de Salomon, et personne d'autre n'osait se joindre \u00e0 eux, mais le peuple c\u00e9l\u00e9brait leurs louanges."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 minnu tun b\u025b ka u mag\u025br\u025b ani ka da Matigi la, olu tun b\u025b ka caya ka taa a f\u025b ; c\u025bw ni musow damad\u0254nbali tun don....", "fr": "Des croyants de plus en plus nombreux s'adjoignaient au Seigneur, un multitude d'hommes et de femmes."}, {"bm": "... A tun k\u025bra sa fo u tun b\u025b taa banabagat\u0254w ta dalanw ni garagaraw kan ka u bila nb\u025bdaw la, walasa Piy\u025bri t\u025bm\u025bnt\u0254 ja tun ka da u d\u0254 kan.", "fr": "... \u00e0 tel point qu'on allait jusqu'\u00e0 transporter les malades dans les rues et les d\u00e9poser l\u00e0 sur des lits et des grabats, afin que tout au moins l'ombre de Pierre, \u00e0 son passage, couvr\u00eet l'un d'eux."}, {"bm": "Jama damad\u0254nbali tun b\u025b b\u0254 hali Zerusal\u025bmu daf\u025bduguw la ka na ni u ka banabagat\u0254w wali ni m\u0254g\u0254w ye jin\u025bjuguw b\u025b minnu na ani olu b\u025b\u025b tun b\u025b k\u025bn\u025bya.", "fr": "La multitude accourait m\u00eame des villes voisines de J\u00e9rusalem, apportant des malades et des gens poss\u00e9d\u00e9s par des esprits impurs, et tous \u00e9taient gu\u00e9ris."}, {"bm": "Cidenw min\u025bni ani u b\u0254li bolo la", "fr": "Arrestation et d\u00e9livrance miraculeuse des Ap\u00f4tres"}, {"bm": "O la s\u0254nnik\u025blaw kuntigiba ani a f\u025bm\u0254g\u0254 Sad\u0254kisiw nana.", "fr": "Alors intervint le grand pr\u00eatre, avec tous ceux de son entourage, le parti des Sadduc\u00e9ens."}, {"bm": "U dusu b\u0254lenba, \u00a0u ye Cidenw min\u025b ani ka u don foroba kasobon k\u0254n\u0254.", "fr": "Pleins d'animosit\u00e9, ils mirent la main sur les ap\u00f4tres et les jet\u00e8rent dans la prison publique."}, {"bm": "\u00ab Aw ka taa ka aw j\u0254 Alabatosoba k\u0254n\u0254 ka nin Balo kuma b\u025b\u025b f\u0254 jama ye.\u00bb", "fr": "\u00abAllez annoncer hardiment au peuple dans le Temple tout ce qui concerne cette Vie-l\u00e0.\u00bb"}, {"bm": "U s\u0254nna o kumaw ma, s\u0254g\u0254mada joona f\u025b u donna Alabatosoba k\u0254n\u0254 ani u ye a damin\u025b ka m\u0254g\u0254w kalan.", "fr": "Dociles \u00e0 ces paroles, ils entr\u00e8rent au Temple d\u00e8s le point du jour et se mirent \u00e0 enseigner."}, {"bm": "Cidenw weleli Kiribulonba la", "fr": "Comparution devant le Sanh\u00e9drin"}, {"bm": "S\u0254nnik\u025blaw kuntigiba sera ; ale ni a f\u025bm\u0254g\u0254w ye ci bila Kiribulonba m\u0254g\u0254w ma ka fara Isiray\u025blidenw ka maak\u0254r\u0254w b\u025b\u025b kan ; o k\u0254 u ye m\u0254g\u0254 bila ka taa Cidenw n\u0254 f\u025b kasobon k\u0254n\u0254.", "fr": "Cependant le grand pr\u00eatre arriva avec ceux de son entourage. On convoqua le Sanh\u00e9drin et tout le S\u00e9nat des Isra\u00e9lites et on fit chercher les ap\u00f4tres \u00e0 la prison."}, {"bm": "O k\u025bl\u025bdenw selen kasobon k\u0254n\u0254, u ma Cidenw s\u0254r\u0254 yen.", "fr": "Mais les satellites, rendus sur place, ne les trouv\u00e8rent pas dans la prison."}, {"bm": "U k\u0254seginna ka na a f\u0254, ko : \u00a0\u00ab Anw ye kasobon da s\u0254g\u0254len s\u0254r\u0254 ko\u0272uman ani a k\u0254l\u0254sibagaw j\u0254len daw la.", "fr": "Ils revinrent donc annoncer, \u00abNous avons trouv\u00e9 la prison soigneusement ferm\u00e9e et les gardes en faction aux portes."}, {"bm": "Nka anw k\u025blen k\u0254 ka da y\u025bl\u025b, anw ma m\u0254g\u0254 si s\u0254r\u0254 a k\u0254n\u0254.\u00bb", "fr": "Mais quand nous avons ouvert, nous n'avons trouv\u00e9 personne \u00e0 l'int\u00e9rieur.\u00bb"}, {"bm": "O kibaro m\u025bnnen, Alabatosoba k\u0254l\u0254sibagaw kuntigi ani s\u0254nnik\u025blaw kuntigi k\u0254n\u0254nafililenba Cidenw ko la, u tun b\u025b ka a f\u0254, ko : Nin sera ka k\u025b cogo di ?", "fr": "\u00c0 cette nouvelle, le commandant du Temple et les grands pr\u00eatres, tout perplexes \u00e0 leur sujet, se demandaient ce que cela pouvait bien signifier."}, {"bm": "Ka u to o la, d\u0254 nana a f\u0254 u ye, ko : \u00ab Aw tun ye c\u025b minnu bila kaso la, olu fil\u025b nin ye Alabatosoba k\u0254n\u0254 ka jama kalan.\u00bb", "fr": "Survint alors quelqu'un qui leur annon\u00e7a, \u00abLes hommes que vous avez mis en prison, les voil\u00e0 qui se tiennent dans le Temple et enseignent le peuple.\u00bb"}, {"bm": "O la Alabatosoba kuntigi ni a ka c\u025bw taara Cidenw n\u0254 f\u025b ka na ni u ye, nka o ma k\u025b ni fanga ye katugu u tun b\u025b siran jama kana u y\u025br\u025bw bon ni kabakuru ye.", "fr": "Alors le commandant du Temple partit avec ses hommes et ramena les ap\u00f4tres, mais sans violence, car ils craignaient le peuple, qui aurait pu les lapider."}, {"bm": "U nalen ni Cidenw ye, u ye u laj\u0254 Kiribulonba m\u0254g\u0254w \u0272\u025b k\u0254r\u0254.", "fr": "Les ayant donc amen\u00e9s, ils les firent compara\u00eetre devant le Sanh\u00e9drin."}, {"bm": "S\u0254nnik\u025bla kuntigi ye Cidenw \u0272ininka, ko : \u00a0\u00ab Anw tun ye aw bali ko aw kana kalan k\u025b nin T\u0254g\u0254 la.", "fr": "Le grand pr\u00eatre les interrogea, \u00abNous vous avions formellement interdit d'enseigner en ce nom-l\u00e0."}, {"bm": "Aw dun fil\u025b ka aw ka kalankuma j\u025bns\u025bn Zerusal\u025bmu fan b\u025b\u025b la !", "fr": "Or voici que vous avez rempli J\u00e9rusalem de votre doctrine!"}, {"bm": "O la aw b\u025b a f\u025b ka c\u025b nin saya hak\u025b bila anw kan wa !\u00bb", "fr": "Vous voulez ainsi faire retomber sur nous le sang de cet homme-l\u00e0!\u00bb"}, {"bm": "Piy\u025bri ni Cidenw ye jaabili k\u025b, ko : \u00ab Ala sago de ka kan ka k\u025b ka t\u025bm\u025bn Adamadenw ta kan.", "fr": "Pierre r\u00e9pondit alors, avec les ap\u00f4tres, \u00abIl faut ob\u00e9ir \u00e0 Dieu plut\u00f4t qu'aux hommes."}, {"bm": "Aw ye Yezu min faga ni ka a gengen kuruwajiri kan, an faw ka Ala ye o lakunun ka b\u0254 suw c\u025b la.", "fr": "Le Dieu de nos p\u00e8res a ressuscit\u00e9 ce J\u00e9sus que vous, vous aviez fait mourir en le suspendant au gibet."}, {"bm": "Ala de ye ale sank\u0254r\u0254ta a ka sebagaya f\u025b, ka a k\u025b Balo sun ani Kisibaga ye, walasa ka s\u0254ny\u025bl\u025bma ani hak\u025bw yafali lase Isiray\u025bli ma.", "fr": "C'est lui que Dieu a exalt\u00e9 par sa droite, le faisant Chef et Sauveur, afin d'accorder par lui \u00e0 Isra\u00ebl la repentance et la r\u00e9mission des p\u00e9ch\u00e9s."}, {"bm": "Anw ye nin ko seerew ye, anw ni Hakili Senu, Ala ye o min di a sagok\u025bbagaw ma.\u00bb", "fr": "Nous sommes t\u00e9moins de ces choses, nous et l'Esprit Saint que Dieu a donn\u00e9 \u00e0 ceux qui lui ob\u00e9issent\u00bb."}, {"bm": "O m\u025bnnenw u f\u025b, S\u0254nnik\u025bla kuntigi dusu b\u0254ra kojugu ani u ye Cidenw fagali \u014baniya siri.", "fr": "En entendant cela, ils fr\u00e9missaient de rage et projetaient de les faire mourir."}, {"bm": "Gamaliy\u025bli ka soonadonni", "fr": "L'intervention de Gamaliel"}, {"bm": "C\u025b d\u0254 wulila ka a j\u0254 Kiribulonba m\u0254g\u0254w c\u025b la, Fariziy\u025bn d\u0254 tun don min t\u0254g\u0254 ye ko Gamaliy\u025bli ; J\u025b sigikan d\u0254nbagaba tun don, jama b\u025b\u025b tun b\u025b bonya da a kan.", "fr": "Alors un Pharisien nomm\u00e9 Gamaliel se leva au milieu du Sanh\u00e9drin; c'\u00e9tait un docteur de la Loi respect\u00e9 de tout le peuple."}, {"bm": "A ye ci di ko ka c\u025b ninnu lab\u0254 waatinin k\u0254n\u0254.", "fr": "Il donna l'ordre de faire sortir ces hommes un instant."}, {"bm": "O k\u0254, a ko Kiribulonba m\u0254g\u0254w ma : \u00ab Isiray\u025bli c\u025bw, aw ka aw k\u0254l\u0254si aw ka k\u025btaw la m\u0254g\u0254w ninnu la.", "fr": "Puis il dit aux sanh\u00e9drites, \u00abHommes d'Isra\u00ebl, prenez bien garde \u00e0 ce que vous allez faire \u00e0 l'\u00e9gard de ces gens-l\u00e0."}, {"bm": "K\u0254sa in na Tewudasi wulila, a b\u025b a y\u025br\u025b k\u025b m\u0254g\u0254ba ye, ani c\u025b k\u025bm\u025b naani \u0272\u0254g\u0254n donna a ka j\u025b la.", "fr": "Il y a quelque temps d\u00e9j\u00e0 se leva Theudas, qui se disait quelqu'un et qui rallia environ quatre cents hommes."}, {"bm": "A fagara, a n\u0254f\u025bm\u0254g\u0254 b\u025b\u025b j\u025bns\u025bnna ani u si kelen ma to.", "fr": "Il fut tu\u00e9, et tous ceux qui l'avaient suivi se d\u00e9band\u00e8rent, et il n'en resta rien."}, {"bm": "Ale k\u0254, m\u0254g\u0254w jatemin\u025b waati la, Galile Zuda fana wulila : a ye jama kunmay\u025bl\u025bma ka tugu a y\u025br\u025b k\u0254 ; a fana sara ani a n\u0254f\u025bm\u0254g\u0254 b\u025b\u025b j\u025bns\u025bnna.", "fr": "Apr\u00e8s lui, \u00e0 l'\u00e9poque du recensement, se leva Judas le Galil\u00e9en, qui entra\u00eena du monde \u00e0 sa suite; il p\u00e9rit, lui aussi, et ceux qui l'avaient suivi furent dispers\u00e9s."}, {"bm": "Ayiwa, sisan sa, ne b\u025b a f\u0254 aw ye, aw ka aw senb\u0254 m\u0254g\u0254w ninnu ka kow la, aw ka u to yen.", "fr": "\u00c0 pr\u00e9sent donc, je vous le dis, ne vous occupez pas de ces gens-l\u00e0, laissez-les."}, {"bm": "Katugu ni u \u014baniya wali u ka k\u025bwale b\u025b b\u0254 m\u0254g\u0254w de la, u na tiy\u025bn u y\u025br\u025b ma ; \u00a0nka ni u b\u025b b\u0254 Ala la, aw t\u025bna se ka u latunun.", "fr": "Car si leur propos ou leur oeuvre vient des hommes, il se d\u00e9truira de lui-m\u00eame; mais si vraiment il vient de Dieu, vous n'arriverez pas \u00e0 les d\u00e9truire."}, {"bm": "Aw ka aw janto aw kana k\u025b Ala k\u025bl\u025bbagaw ye.\u00bb", "fr": "Ne risquez pas de vous trouver en guerre contre Dieu.\u00bb"}, {"bm": "U s\u0254nna Gamaliy\u025bli ka kuma ma.", "fr": "On adopta son avis."}, {"bm": "O tuma u ye Cidenw wele, ka u gosi ni g\u025b\u0272\u025bw ye ka a g\u025bl\u025bya u ma ko u kana Yezu T\u0254g\u0254 f\u0254 tugun, o k\u0254 u ye u labila.", "fr": "Ils rappel\u00e8rent alors les ap\u00f4tres. Apr\u00e8s les avoir fait battre de verges, ils leur interdirent de parler au nom de J\u00e9sus, puis les rel\u00e2ch\u00e8rent."}, {"bm": "Cidenw nis\u0254ndiyalenba b\u0254ra Kiribulonba la ka a mas\u0254r\u0254 ko u lagosira Yezu T\u0254g\u0254 kos\u0254n.", "fr": "Pour eux, ils s'en all\u00e8rent du Sanh\u00e9drin, tout joyeux d'avoir \u00e9t\u00e9 jug\u00e9s dignes de subir des outrages pour le Nom."}, {"bm": "Don o don, Y\u0254r\u0254 Senu la iko sow k\u0254n\u0254, u tun b\u025b m\u0254g\u0254w kalan ka Yezu Krista Kibaroduman welewele da su fara tile kan.", "fr": "Et chaque jour, au Temple et dans les maisons, ils ne cessaient d'enseigner et d'annoncer la Bonne Nouvelle du Christ J\u00e9sus."}, {"bm": "Cidenya damin\u025bw", "fr": "Les premi\u00e8res missions"}, {"bm": "Ciden wolonwula sigili", "fr": "L'institution des Sept"}, {"bm": "O donw la, kalandenw tun b\u025b ka caya, ani Elenisi, Ebere g\u025br\u025bkikanf\u0254law, olu ka dajuk\u0254r\u0254kumaw cayara ka \u0272\u025bsin Ebere t\u0254w ma.", "fr": "En ces jours-l\u00e0, comme le nombre des disciples augmentait, il y eut des murmures chez les Hell\u00e9nistes contre les H\u00e9breux."}, {"bm": "U tun b\u025b a f\u0254 ko \u0272in\u025b b\u025b k\u025b u ka c\u025bsamusow k\u0254 don o don d\u025bm\u025bw tilali la.", "fr": "Dans le service quotidien, disaient-ils, on n\u00e9gligeait leurs veuves."}, {"bm": "Tan ni filaw ye kalanden jama b\u025b\u025b wele ka a f\u0254 u ye: \u00abA b\u025bnnen t\u025b anw ka Ala ka Kuma f\u0254li to yen ka k\u025b dumuni tilabagaw ye.", "fr": "Les Douze convoqu\u00e8rent alors l'assembl\u00e9e des disciples et leur dirent, \u00abIl ne sied pas que nous d\u00e9laissions la parole de Dieu pour servir aux tables."}, {"bm": "o cogo la anw na t\u025bm\u025bn ni aladeli ye ani ka an magan Ala ka Kuma ko la.\u00bb", "fr": "quant \u00e0 nous, nous resterons assidus \u00e0 la pri\u00e8re et au service de la parole.\u00bb"}, {"bm": "O kuma diyara jama b\u025b\u025b ye, ani u ye Ec\u025bni lat\u0254m\u0254, min falen tun b\u025b Hakili Senu la ani min tun ye dannatigiba ye, Filipu, Porokori, Nikan\u0254ri, Tim\u0254n, Parimenasi ani Antiy\u0254si Zifu woloso Nikola.", "fr": "La proposition plut \u00e0 toute l'assembl\u00e9e, et l'on choisit \u00c9tienne, homme rempli de foi et de l'Esprit Saint, Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parm\u00e9nas et Nicolas, pros\u00e9lyte d'Antioche."}, {"bm": "U ye olu jira Cidenw la, ani delili k\u025blen k\u0254, Cidenw ye u bolow da olu kan.", "fr": "On les pr\u00e9senta aux ap\u00f4tres et, apr\u00e8s avoir pri\u00e9, ils leur impos\u00e8rent les mains."}, {"bm": "Ala ka Kuma tun b\u025b ka jiidi; Zerusal\u025bmu kalandenw tun b\u025b ka caya kos\u025bb\u025b, ani s\u0254nnik\u025bla camanba tun b\u025b ka s\u0254n dannaya ma.", "fr": "Et la parole du Seigneur croissait; le nombre des disciples augmentait consid\u00e9rablement \u00e0 J\u00e9rusalem, et une multitude de pr\u00eatres ob\u00e9issaient \u00e0 la foi."}, {"bm": "Ec\u025bni min\u025bni", "fr": "L'arrestation d'\u00c9tienne"}, {"bm": "Ec\u025bni min tun falen b\u025b garasiya ni sebagaya la, o tun b\u025b ka kabakow ani taamasy\u025bnw k\u025b jama c\u025b la.", "fr": "\u00c9tienne, rempli de gr\u00e2ce et de puissance, op\u00e9rait de grands prodiges et signes parmi le peuple."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 d\u0254w wulila a kama: J\u0254n h\u0254r\u0254nyalenw ka alabatosow m\u0254g\u0254w, ka fara Sir\u025bnikaw ni Al\u025bsandirikaw kan ani Silisikaw ni Azikaw d\u0254w.", "fr": "Alors intervinrent des gens de la synagogue dite des Affranchis, des Cyr\u00e9n\u00e9ens, des Alexandrins et d'autres de Cilicie et d'Asie."}, {"bm": "U ye a damin\u025b ka kuma sama u ni Ec\u025bni c\u025b, \u00a0nka u ma se ka j\u0254 Hakilimaya ani Hakili Senu \u0272\u025b, o min tun b\u025b kuma don Ec\u025bni da.", "fr": "Ils se mirent \u00e0 discuter avec \u00c9tienne, mais ils n'\u00e9taient pas de force \u00e0 tenir t\u00eate \u00e0 la sagesse et \u00e0 l'Esprit qui le faisaient parler."}, {"bm": "O tuma u ye m\u0254g\u0254 d\u0254w k\u0254n\u0254nasu walasa olu ka a f\u0254, ko: \u00ab Anw ye Moyizi ni Ala t\u0254g\u0254tiy\u025bnkumaw m\u025bn a da.\u00bb", "fr": "Ils soudoy\u00e8rent alors des hommes pour dire, \u00abNous l'avons entendu prononcer des paroles blasph\u00e9matoires contre Mo\u00efse et contre Dieu.\u00bb"}, {"bm": "O cogo la, u ye jama ni m\u0254g\u0254k\u0254r\u0254w ani s\u025bb\u025bnnik\u025blaw hakili sonya, o k\u0254 u taara cun Ec\u025bni kan ka a min\u025b ka taa ni a ye Kiribulonba la.", "fr": "Ils ameut\u00e8rent ainsi le peuple, les anciens et les scribes, puis, survenant \u00e0 l'improviste, ils s'empar\u00e8rent de lui et l'emmen\u00e8rent devant le Sanh\u00e9drin."}, {"bm": "U nana ni seerejugu d\u0254w ye yen minnu tun b\u025b a f\u0254, ko: \u00ab D\u0254w\u025br\u025b t\u025b b\u0254 c\u025b in da Y\u0254r\u0254 senu ni J\u025b sigikan lagosili kumaw k\u0254.", "fr": "L\u00e0 ils produisirent des faux t\u00e9moins qui d\u00e9clar\u00e8rent, \u00abCet individu ne cesse pas de tenir des propos contre ce saint Lieu et contre la Loi."}, {"bm": "Anw ye a m\u025bn a da fana ko Nazar\u025bti Yezu b\u025bna y\u0254r\u0254 in ci ani ka Moyizi ka cikan laselenw bay\u025bl\u025bma.\u00bb", "fr": "Nous l'avons entendu dire que J\u00e9sus, ce Naz\u00f4r\u00e9en, d\u00e9truira ce Lieu-ci et changera les usages que Mo\u00efse nous a l\u00e9gu\u00e9s.\u00bb"}, {"bm": "Kiribulonba m\u0254g\u0254w b\u025b\u025b \u0272\u025b j\u0254len tun b\u025b Ec\u025bni na ani a \u0272\u025bda k\u025bra u \u0272\u025b k\u0254r\u0254 iko m\u025bl\u025bk\u025b ta.", "fr": "Or, tous ceux qui si\u00e9geaient au Sanh\u00e9drin avaient les yeux fix\u00e9s sur lui, et son visage leur apparut semblable \u00e0 celui d'un ange."}, {"bm": "Ec\u025bni ka \u0272\u025bf\u0254li kisili kan", "fr": "Le discours d'\u00c9tienne"}, {"bm": "S\u0254nnik\u025blaw kuntigiba ye \u0272ininkali k\u025b, ko: \u00abA k\u025bra ten wa?\u00bb", "fr": "Le grand pr\u00eatre demanda, \u00abEn est-il bien ainsi?\u00bb"}, {"bm": "A ye u jaabi, ko: \u00abNe balimak\u025bw ani n faw, aw ka aw tulo maj\u0254!", "fr": "Il r\u00e9pondit, \u00abFr\u00e8res et p\u00e8res, \u00e9coutez."}, {"bm": "Dawula tigi Ala ye a y\u025br\u025b jira an fa Abrahamu la tugunni ka o to ba fila c\u025b jamana na sani o ka sigi Harani, \u00a0ani a ko a ye: \"I ka jamana bila, i faso bila, taa jamana na ne b\u025bna min jira i la\".", "fr": "Le Dieu de la gloire apparut \u00e0 notre p\u00e8re Abraham, encore en M\u00e9sopotamie avant de s'\u00e9tablir \u00e0 Har\u00e2n, et lui dit, Quitte ton pays et ta parent\u00e9, et va dans le pays que je te montrerai."}, {"bm": "O tuma, a ye Kalidekaw ka jamana bila ka taa Harani.", "fr": "Il quitta alors le pays des Chald\u00e9ens pour s'\u00e9tablir \u00e0 Har\u00e2n."}, {"bm": "Abrahamu fa salen k\u0254, Ala ye a lab\u0254 yen ka taa ni a ye nin jamana kan aw sigilen b\u025b min k\u0254n\u0254 sisan.", "fr": "C'est de l\u00e0, apr\u00e8s la mort de son p\u00e8re, que Dieu le fit passer dans ce pays o\u00f9 vous habitez maintenant."}, {"bm": "A ma dugukolo si di a ma o jamana k\u0254n\u0254, hali senday\u0254r\u0254, nka Ala ye layidu ta ko a na jamana in tigiya k\u025b, ani a b\u0254ns\u0254nw fana, ka a s\u0254r\u0254 den tun t\u025b Abrahamu bolo.", "fr": "Il ne lui donna aucune propri\u00e9t\u00e9 dans ce pays, pas m\u00eame de quoi poser le pied, mais il promit de lui en donner la possession, ainsi qu'\u00e0 sa post\u00e9rit\u00e9 apr\u00e8s lui quoiqu'il n'e\u00fbt pas d'enfant."}, {"bm": "Ala ko a ye ko a b\u0254ns\u0254nw na dunanya k\u025b wali jamana kan, u na k\u025b j\u0254n ye ani u na niman\u0254g\u0254 san k\u025bm\u025b naani k\u0254n\u0254.", "fr": "Et Dieu lui d\u00e9clara que sa post\u00e9rit\u00e9 s\u00e9journerait en terre \u00e9trang\u00e8re, qu'on la r\u00e9duirait en servitude et qu'on la maltraiterait durant quatre cents ans."}, {"bm": "\"Nka u mana k\u025b jamana min ka j\u0254nw ye, ne na o kiritig\u025b, ne y\u025br\u025b, Ala ko ten.", "fr": "Mais la nation dont ils auront \u00e9t\u00e9 les esclaves, je la jugerai, moi, dit Dieu."}, {"bm": "O k\u0254, u na b\u0254 yen ani u na ne bato o y\u0254r\u0254 in y\u025br\u025b la\".", "fr": "Apr\u00e8s quoi, ils s'en iront et me rendront leur culte en ce lieu m\u00eame."}, {"bm": "Ala ye J\u025b don a ni Abrahamu c\u025b ka bolokoli k\u025b o J\u025b taamasy\u025bn ye; o cogo la Abrahamu k\u025blen ka Izaaki bangin a ye o sigi n\u025bg\u025b k\u0254r\u0254 o banginnen tile seginnan.", "fr": "Il lui donna ensuite l'alliance de la circoncision; c'est ainsi qu'\u00e9tant devenu p\u00e8re d'Isaac, Abraham le circoncit le huiti\u00e8me jour."}, {"bm": "Izaaki ye o \u0272\u0254g\u0254n k\u025b Zak\u0254bu la, ani Zak\u0254bu fana ye o k\u025b an b\u025bnba tan ni fila la.", "fr": "Et Isaac fit de m\u00eame pour Jacob, et Jacob pour les douze patriarches."}, {"bm": "An b\u025bnbaw keleyara Zoz\u025bfu la ka a feere Misirataalaw ma.", "fr": "Les patriarches, jaloux de Joseph, le vendirent pour \u00eatre emmen\u00e9 en \u00c9gypte."}, {"bm": "Nka Ala tun b\u025b Zoz\u025bfu f\u025b: \u00a0a ye o kisi t\u0254\u0254r\u0254kow b\u025b\u025b ma ani a ye mandiya ani hakilimaya di o ma Faraw\u0254n \u0272\u025b k\u0254r\u0254 Misira masak\u025b, o min ye a sigi Misira kunna ani a y\u025br\u025b ka du b\u025b\u025b kunna.", "fr": "Mais Dieu \u00e9tait avec lui, il le tira de toutes ses tribulations et lui donna gr\u00e2ce et sagesse devant Pharaon, roi d'\u00c9gypte, qui l'\u00e9tablit gouverneur de l'\u00c9gypte et de toute sa maison."}, {"bm": "Ayiwa k\u0254ng\u0254 nana don Misira jamana fan b\u025b\u025b ani Kaanan jamana k\u0254n\u0254 ani o k\u025bra t\u0254\u0254r\u0254ba ye; an b\u025bnbaw tun t\u025b foyi s\u0254r\u0254 ka a dun.", "fr": "Survinrent alors dans toute l'\u00c9gypte et en Canaan famine et grande d\u00e9tresse; nos p\u00e8res ne trouvaient rien \u00e0 manger."}, {"bm": "a sen\u0272\u025b filanan, Zoz\u025bfu ye a y\u025br\u025b kof\u0254 a balimak\u025bw ye, ani o cogo la Faraw\u0254n ye a b\u0254kolo d\u0254n.", "fr": "la deuxi\u00e8me fois, Joseph se fit reconna\u00eetre de ses fr\u00e8res, et son origine fut r\u00e9v\u00e9l\u00e9e \u00e0 Pharaon."}, {"bm": "O tuma Zoz\u025bfu ye m\u0254g\u0254 bila ka taa a fa Zak\u0254bu ani a som\u0254g\u0254 b\u025b\u025b n\u0254 f\u025b, olu tun ye m\u0254g\u0254 bi wolonwula ni duuru ye.", "fr": "Joseph envoya chercher alors son p\u00e8re Jacob et toute sa parent\u00e9, qui comptait soixante-quinze personnes."}, {"bm": "Zak\u0254bu nana Misira, a sara yen ani an faw fana.", "fr": "Jacob descendit donc en \u00c9gypte, et il y mourut, ainsi que nos p\u00e8res."}, {"bm": "U taara ni u suw ye Sis\u025bmu ani Abrahamu tun ye kaburu min san wari la Em\u0254ri denw f\u025b, u suw donna o k\u0254n\u0254.", "fr": "Leurs corps furent transport\u00e9s \u00e0 Sichem et d\u00e9pos\u00e9s dans le tombeau qu'Abraham avait achet\u00e9 \u00e0 prix d'argent aux fils d'Emmor, p\u00e8re de Sichem."}, {"bm": "fo ka taa se masak\u025bkura tile la min tun ma Zoz\u025bfu d\u0254n.", "fr": "jusqu'\u00e0 l'av\u00e8nement d'un nouveau roi qui ne se souvint pas de Joseph."}, {"bm": "O masak\u025b ye f\u025b\u025br\u025bjugu tig\u025b an ka siya kama, ka an b\u025bnbaw niman\u0254g\u0254 ka u diyagoya ka j\u025bn u deny\u025br\u025bninw k\u0254 ka olu labila saya ye.", "fr": "Usant d'astuce envers notre race, ce roi maltraita nos p\u00e8res, jusqu'\u00e0 leur faire exposer leurs nouveau-n\u00e9s pour qu'ils ne puissent pas vivre."}, {"bm": "O waati de la Moyizi banginna, ale min tun c\u025b ka \u0272i Ala \u0272\u025b k\u0254r\u0254.", "fr": "C'est \u00e0 ce moment que naquit Mo\u00efse, qui \u00e9tait beau devant Dieu."}, {"bm": "A labalola kalo saba a fa ka du k\u0254n\u0254; \u00a0o k\u0254 a fililen, Faraw\u0254n denmuso ye a ta ani ka a lam\u0254 iko a y\u025br\u025b den.", "fr": "Il fut nourri trois mois dans la maison de son p\u00e8re; puis, comme il avait \u00e9t\u00e9 expos\u00e9, la fille de Pharaon le recueillit et l'\u00e9leva comme son propre fils."}, {"bm": "O cogo la Moyizi kalanna Misirakaw ka hakilimayakow b\u025b\u025b la, ani barika tun b\u025b a ka walew ni a dalakumaw la.", "fr": "Ainsi Mo\u00efse fut-il instruit dans toute la sagesse des \u00c9gyptiens, et il \u00e9tait puissant en paroles et en oeuvres."}, {"bm": "A si selen san bi naani la, a ye a \u014baniya ka taa b\u0254 a balima Isiray\u025blidenw la.", "fr": "Comme il atteignit la quarantaine, la pens\u00e9e lui vint de visiter ses fr\u00e8res, les Isra\u00e9lites."}, {"bm": "A ye olu d\u0254 la kelen nimat\u0254\u0254r\u0254t\u0254 ye, a ye o lafasa ani walasa ka nimat\u0254\u0254r\u0254len m\u0254n\u025b b\u0254, a ye Misiraka in gosi.", "fr": "Voyant maltraiter l'un deux, il prit sa d\u00e9fense et vengea l'opprim\u00e9 en tuant l'\u00c9gyptien."}, {"bm": "A tun b\u025b a miiri ko a balimaw tun na a faamu ko Ala de tun b\u025b ka u kisi ale bolo f\u025b ; nka u ma o faamu.", "fr": "Ses fr\u00e8res, supposait-il, comprendraient que c'\u00e9tait Dieu qui, par sa main, leur apportait le salut; mais ils ne le comprirent pas."}, {"bm": "O duguj\u025b, a ye a balima d\u0254w ye ka \u0272\u0254g\u0254n bug\u0254, ani a tun b\u025b a f\u025b ka u c\u025bf\u0254 ka b\u025bn.", "fr": "Le lendemain, il en aper\u00e7ut qui se battaient, et il voulut les remettre d'accord."}, {"bm": "A ko: \"N teriw, aw ye balimaw ye, mun na aw b\u025b \u0272\u0254g\u0254n nimat\u0254\u0254r\u0254?\"", "fr": "\u00abMes amis, leur dit-il, vous \u00eates fr\u00e8res, pourquoi vous maltraiter l'un l'autre?\u00bb"}, {"bm": "O la min tun b\u025b ka a t\u0254\u0272\u0254g\u0254n t\u0254\u0254r\u0254, o ye Moyizi \u0272\u0254ni ka a f\u0254: \"J\u0254nni ye i k\u025b anw kuntigi ani kiritig\u025bla ye?", "fr": "Alors celui qui maltraitait son compagnon le repoussa en disant, \u00abQui t'a \u00e9tabli chef et juge sur nous?"}, {"bm": "I b\u025b a f\u025b ka ne faga iko i ye Misiraka faga kunu cogo min wa?\"", "fr": "Voudrais-tu me tuer comme hier tu as tu\u00e9 l'\u00c9gyptien?\u00bb"}, {"bm": "O kumaw f\u0254len Moyizi bolila ka taa a dogo tungan f\u025b Madiyani jamana na, a ye denk\u025b fila s\u0254r\u0254 y\u0254r\u0254 min.", "fr": "\u00c0 ces mots, Mo\u00efse s'enfuit et alla se r\u00e9fugier au pays de Madian, o\u00f9 il eut deux fils."}, {"bm": "San bi naani t\u025bm\u025bnnen, m\u025bl\u025bk\u025b d\u0254 b\u0254ra a ye Sinayi kulu kungolankolon la, tunin tasumalama d\u0254 c\u025b la.", "fr": "Au bout de quarante ans, un ange lui apparut au d\u00e9sert du mont Sina\u00ef, dans la flamme d'un buisson en feu."}, {"bm": "O yelen a f\u025b, Moyizi kabakoyara.", "fr": "Mo\u00efse \u00e9tait \u00e9tonn\u00e9 \u00e0 la vue de cette apparition."}, {"bm": "A k\u025bt\u0254 ka a madon walasa ka o laj\u025b ko\u0272uman, Matigi kumakan b\u0254ra: \u00a0\"Ne ye i faw ka Ala ye, Abrahamu ka Ala, Izaaki ka Ala ani Zak\u0254bu ka Ala\".", "fr": "Comme il s'avan\u00e7ait pour mieux voir, la voix du Seigneur se fit entendre, \u00abJe suis le Dieu de tes p\u00e8res, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob.\u00bb"}, {"bm": "Moyizi y\u025br\u025by\u025br\u025bbagat\u0254 tun t\u025b farinya ka a laj\u025b.", "fr": "Tout tremblant, Mo\u00efse n'osait regarder."}, {"bm": "O la Matigi ko a ye: \"Sabaraw b\u0254 i senw la, katugu i j\u0254len b\u025b y\u0254r\u0254 min na o ye dugukolo senuman ye.", "fr": "Alors le Seigneur lui dit, \u00abOte les sandales de tes pieds, car l'endroit o\u00f9 tu te tiens est une terre sainte."}, {"bm": "\u0186w\u0254, ne ye n ka jama nimat\u0254\u0254r\u0254cogo ye Misira, ne ye a \u014bunankan m\u025bn ani ne jiginna walasa ka a b\u0254 bolo la.", "fr": "Oui, j'ai vu l'affliction de mon peuple en \u00c9gypte, j'ai entendu son g\u00e9missement et je suis descendu pour le d\u00e9livrer."}, {"bm": "Na sisan, ne ka i ci Misira\".", "fr": "Viens donc, que je t'envoie en \u00c9gypte.\u00bb"}, {"bm": "U tun ye u ban Moyizi min na ka a f\u0254, ko: \"J\u0254nni ye i k\u025b kuntigi ni kiritig\u025bla ye?\",", "fr": "Ce Mo\u00efse qu'ils avaient reni\u00e9 en disant, Qui t'a \u00e9tabli chef et juge?"}, {"bm": "a fil\u025b ko Ala ye o de ci ka a k\u025b kuntigi ani Kunmab\u0254baga ye, m\u025bl\u025bk\u025b sabu f\u025b min tun ye a y\u025br\u025b jira a la tunin c\u025b la.", "fr": "voici que Dieu le leur envoyait comme chef et r\u00e9dempteur, par l'entremise de l'ange qui lui \u00e9tait apparu dans le buisson."}, {"bm": "Ale de ye u lab\u0254 j\u0254nya la, dakabanako ni taamasy\u025bnw k\u025bli f\u025b Misira jamana na ani k\u0254g\u0254jibilen y\u0254r\u0254 la ani kungolankolon na san bi naani k\u0254n\u0254.", "fr": "C'est lui qui les fit sortir, en op\u00e9rant prodiges et signes au pays d'\u00c9gypte, \u00e0 la mer Rouge et au d\u00e9sert pendant quarante ans."}, {"bm": "Ale Moyizi de ye a f\u0254 Isiray\u025blidenw ye, ko: \"Ala na ne \u0272\u0254g\u0254n kira d\u0254 lawuli aw ye aw balimaw c\u025b la.\"", "fr": "C'est lui, Mo\u00efse, qui dit aux Isra\u00e9lites, Dieu vous suscitera d'entre vos fr\u00e8res un proph\u00e8te comme moi."}, {"bm": "Ka jama laj\u025blen to kungolankolon k\u0254n\u0254, ale de tun j\u0254len b\u025b an faw ni m\u025bl\u025bk\u025b c\u025b, o min tun b\u025b ka kuma a f\u025b Sinayi kulu kan.", "fr": "C'est lui qui, lors de l'assembl\u00e9e au d\u00e9sert, \u00e9tait avec l'ange qui lui parlait sur le mont Sina\u00ef, tout en restant avec nos p\u00e8res;"}, {"bm": "Ale de ye Balo kumaw s\u0254r\u0254 ka u lase anw ma.", "fr": "lui qui re\u00e7ut les paroles de vie pour nous les donner."}, {"bm": "An faw ma s\u0254n ale de sago ma.", "fr": "Voil\u00e0 celui \u00e0 qui nos p\u00e8res refus\u00e8rent d'ob\u00e9ir."}, {"bm": "Ka fara o kan u ye u ban a la ani ka nimisa Misira n\u0254 f\u025b. \u00a0U ko Aar\u0254n ye : \"Ala d\u0254w dilan an ye minnu b\u025b taama an \u0272\u025b ; katugu nin Moyizi min ye anw lab\u0254 Misira jamana na, an t\u025b a d\u0254n min ye o s\u0254r\u0254\".", "fr": "Bien plus, ils le repouss\u00e8rent et, retournant de coeur en \u00c9gypte, ils dirent \u00e0 Aaron, \u00abFais-nous des dieux qui marchent devant nous; car ce Mo\u00efse qui nous a fait sortir du pays d'\u00c9gypte, nous ne savons ce qui lui est arriv\u00e9.\u00bb"}, {"bm": "O donw la u ye misiden d\u0254 dilan ani ka s\u0254nni k\u025b o boli ye, ka u \u0272agali kos\u025bb\u025b u bolon\u0254 ko la.", "fr": "Ils fabriqu\u00e8rent un veau en ces jours-l\u00e0 et offrirent un sacrifice \u00e0 l'idole, et ils c\u00e9l\u00e9braient joyeusement l'oeuvre de leurs mains."}, {"bm": "O k\u025blen, Ala ye a k\u0254don u la ani a ye u labila sankolo k\u025bl\u025bbolow batoli bolo, iko a s\u025bb\u025bnnen b\u025b cogo min kiraw ka kitabu k\u0254n\u0254, ko : \"Isiray\u025blidenw, san bi naani k\u0254n\u0254 aw ye ne s\u0254n ni baganw ani s\u0254nnif\u025bnw ye kungolankolon k\u0254n\u0254 wa ?", "fr": "Alors Dieu se d\u00e9tourna d'eux et les livra au culte de l'arm\u00e9e du ciel, ainsi qu'il est \u00e9crit au livre des Proph\u00e8tes, M'avez-vous donc offert victimes et sacrifices, pendant quarante ans au d\u00e9sert, maison d'Isra\u00ebl?"}, {"bm": "Nka aw ye Mol\u0254ki ka bugu ani aw ka boli Erefani ka dolo ta, aw ye o ja minnu dilan ka olu bato; o de kos\u0254n ne na aw lataa tungan f\u025b fo Babil\u0254ni k\u0254f\u025b\".", "fr": "Mais vous avez port\u00e9 la tente de Moloch et l'\u00e9toile du dieu Reph\u00e2n, les figures que vous aviez faites pour les adorer; aussi vous d\u00e9porterai-je par-del\u00e0 Babylone."}, {"bm": "Seereyabugu tun b\u025b an faw bolo kungolankolon k\u0254n\u0254, Moyizi tun ye seereyabugu nin dilan ka k\u025bny\u025b ni a ka ja yelen ye iko min tun kumana a f\u025b o tun ye a f\u0254 cogo min.", "fr": "Nos p\u00e8res au d\u00e9sert avaient la Tente du T\u00e9moignage, ainsi qu'en avait dispos\u00e9 Celui qui parlait \u00e0 Mo\u00efse, lui enjoignant de la faire suivant le mod\u00e8le qu'il avait vu."}, {"bm": "O Bugu s\u0254r\u0254len, Zozuwe ka \u0272\u025bm\u0254g\u0254ya k\u0254r\u0254, an faw ye o ladon jamana k\u0254n\u0254 min tun b\u0254\u0254sira siyaw la, Ala ye siya minnu g\u025bn ka b\u0254 an faw \u0272\u025b ; a tora o cogo la fo Dawidi tile la.", "fr": "Apr\u00e8s l'avoir re\u00e7ue, nos p\u00e8res l'introduisirent, sous la conduite de Josu\u00e9, dans le pays conquis sur les nations que Dieu chassa devant eux; ainsi en fut-il jusqu'aux jours de David."}, {"bm": "Dawidi ye Ala ka mandiya s\u0254r\u0254 ani a ye a \u0272ini ka sigiy\u0254r\u0254 kelen s\u0254r\u0254 Zak\u0254bu ka Ala ye.", "fr": "Celui-ci trouva gr\u00e2ce devant Dieu et sollicita la faveur de trouver une r\u00e9sidence pour la maison de Jacob."}, {"bm": "Nka Salom\u0254n de ye o so j\u0254 Ala ye.", "fr": "Ce fut Salomon toutefois qui lui b\u00e2tit une maison."}, {"bm": "\"Sankolo ye ne ka masasigilan ye ani dugukolo ye ne senw dalan ye : aw na so sifaya jum\u025bn j\u0254 ne ye, Matigi ko ten, ani y\u0254r\u0254 jum\u025bn na k\u025b ne lafiyay\u0254r\u0254 ye ?", "fr": "Le ciel est mon tr\u00f4ne et la terre l'escabeau de mes pieds, quelle maison me b\u00e2tirez-vous, dit le Seigneur, et quel sera le lieu de mon repos?"}, {"bm": "Ne bolo de ma nin b\u025b\u025b da wa ?\"", "fr": "N'est-ce pas ma main qui a fait tout cela?"}, {"bm": "Kunkolog\u025bl\u025bnw, tulow ani dusukunw bolokobali, aw bannen b\u025b Hakili Senu bolo !", "fr": "Nuques raides, oreilles et coeurs incirconcis, toujours vous r\u00e9sistez \u00e0 l'Esprit Saint!"}, {"bm": "Aw b\u025b iko aw faw !", "fr": "Tels furent vos p\u00e8res, tels vous \u00eates!"}, {"bm": "Kiraw jum\u025bn b\u025b yen aw faw ma minnu nimat\u0254\u0254r\u0254 ?", "fr": "Lequel des proph\u00e8tes vos p\u00e8res n'ont-ils point pers\u00e9cut\u00e9?"}, {"bm": "Minnu tun b\u025b ka Tilennen nali suda, u ye olu faga, aw k\u025bra o min janfabaga ye sisan ani ka a faga. \u00a0Aw minnu ye J\u025b sigikan s\u0254r\u0254 m\u025bl\u025bk\u025bw bolo f\u025b nka aw ma s\u0254n a ma.\u00bb", "fr": "Ils ont tu\u00e9 ceux qui pr\u00e9disaient la venue du Juste, celui-l\u00e0 m\u00eame que maintenant vous venez de trahir et d'assassiner, vous qui avez re\u00e7u la Loi par le minist\u00e8re des anges et ne l'avez pas observ\u00e9e.\u00bb"}, {"bm": "Nin kumaw m\u025bnnen, u dusu b\u0254ra kojugu ani u tun b\u025b ka u \u0272inw \u0272imi Ec\u025bni kama.", "fr": "\u00c0 ces mots, leurs coeurs fr\u00e9missaient de rage, et ils grin\u00e7aient des dents contre \u00c9tienne."}, {"bm": "Ec\u025bni bonni ni kabakuru ye", "fr": "Lapidation d'\u00c9tienne."}, {"bm": "Hakili senu waralen a la, Ec\u025bni ye a \u0272\u025b j\u0254 sankolo la ; a ye Ala n\u0254\u0254r\u0254 ye ani Yezu j\u0254len Ala kinin f\u025b.", "fr": "Tout rempli de l'Esprit Saint, il fixa son regard vers le ciel; il vit alors la gloire de Dieu et J\u00e9sus debout \u00e0 la droite de Dieu."}, {"bm": "A ko : \u00ab A fil\u025b, ne \u0272\u025b b\u025b sankolo day\u025bl\u025blen na ani M\u0254g\u0254 Denk\u025b Ala kinin f\u025b.\u00bb", "fr": "\u00abAh! dit-il, je vois les cieux ouverts et le Fils de l'homme debout \u00e0 la droite de Dieu.\u00bb"}, {"bm": "ka a sama ka taa dugu k\u0254 f\u025b ani ka a bon ni kabakuru ye.", "fr": "le pouss\u00e8rent hors de la ville et se mirent \u00e0 le lapider."}, {"bm": "Seerew tun ye u ka finiw bila kamalennin d\u0254 sen k\u0254r\u0254 min b\u025b wele ko Sawuli.", "fr": "Les t\u00e9moins avaient d\u00e9pos\u00e9 leurs v\u00eatements aux pieds d'un jeune homme appel\u00e9 Saul."}, {"bm": "Ka u to a bonni la ni kabakuru ye, Ec\u025bni tun b\u025b ka a makasi ka a f\u0254, ko : \u00ab Matigi Yezu, ne ni b\u025b i bolo.\u00bb", "fr": "Et tandis qu'on le lapidait, \u00c9tienne faisait cette invocation, \u00abSeigneur J\u00e9sus, re\u00e7ois mon esprit.\u00bb"}, {"bm": "O k\u0254 a ye a \u0272\u0254ngiri ka kulo ka a f\u0254, ko : \u00ab Matigi, kana u min\u025b nin hak\u025b ma.\u00bb", "fr": "Puis il fl\u00e9chit les genoux et dit, dans un grand cri, \u00abSeigneur, ne leur impute pas ce p\u00e9ch\u00e9.\u00bb"}, {"bm": "O f\u0254len sa, a sara.", "fr": "Et en disant cela, il s'endormit."}, {"bm": "Sawuli k\u0254ni diyanyeko tun ye nin fagali ye.", "fr": "Saul, lui, approuvait ce meurtre."}, {"bm": "O don na, nimat\u0254\u0254r\u0254liba damin\u025bna ka \u0272\u025bsin Zerusal\u025bmu Jamasenu ma.", "fr": "En ce jour-l\u00e0, une violente pers\u00e9cution se d\u00e9cha\u00eena contre l'\u00c9glise de J\u00e9rusalem."}, {"bm": "Ni a b\u0254ra Cidenw la, b\u025b\u025b j\u025bns\u025bnna Zide ani Samari kafow la.", "fr": "Tous, \u00e0 l'exception des ap\u00f4tres, se dispers\u00e8rent dans les campagnes de Jud\u00e9e et de Samarie."}, {"bm": "Alalandi d\u0254w ye Ec\u025bni su don ani u ye sukasiba k\u025b a kunna.", "fr": "Cependant des hommes d\u00e9vots ensevelirent \u00c9tienne et firent sur lui de grandes lamentations."}, {"bm": "Sawuli k\u0254ni tun b\u025b ka Jamasenu tiy\u025bn ka taa ; a tun b\u025b don so k\u0254n\u0254 ka c\u025b ani musow sama ka b\u0254, ka taa u fili kaso la.", "fr": "Quant \u00e0 Saul, il ravageait l'\u00c9glise; allant de maison en maison, il en arrachait hommes et femmes et les jetait en prison."}, {"bm": "Filipu seli Samari kafo la", "fr": "Philippe en Samarie"}, {"bm": "M\u0254g\u0254 minnu tun j\u025bns\u025bnna, olu tun b\u025b ka Kibaroduman kuma lakali y\u0254r\u0254 b\u025b\u025b la.", "fr": "Ceux-l\u00e0 donc qui avaient \u00e9t\u00e9 dispers\u00e9s s'en all\u00e8rent de lieu en lieu en annon\u00e7ant la parole de la Bonne Nouvelle."}, {"bm": "O de kos\u0254n Filipu, min tun jiginna Samari jamana dugu d\u0254 la, o tun b\u025b ka Krista welewele da yen.", "fr": "C'est ainsi que Philippe, qui \u00e9tait descendu dans une ville de la Samarie, y proclamait le Christ."}, {"bm": "Jamakulu j\u025blen tun b\u025b ka Filipu ka kuma f\u0254taw min\u025b, katugu u b\u025b\u025b tun b\u025b a ka kabakow k\u025blen kibaro m\u025bn wali ka u ye.", "fr": "Les foules unanimes s'attachaient \u00e0 ses enseignements, car tous entendaient parler des signes qu'il op\u00e9rait, ou les voyaient."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 caman ka jin\u025bjuguw b\u0254t\u0254la tun b\u025b ka kulokanw b\u0254.", "fr": "De beaucoup de poss\u00e9d\u00e9s, en effet, les esprits impurs sortaient en poussant de grands cris."}, {"bm": "Mulukulenw ani nabaraw caman fana tun b\u025b ka k\u025bn\u025bya.", "fr": "Nombre de paralytiques et d'impotents furent \u00e9galement gu\u00e9ris."}, {"bm": "A k\u025bra nis\u0254ndiyaba ye o dugu k\u0254n\u0254.", "fr": "Et la joie fut vive en cette ville."}, {"bm": "Domak\u025b Sim\u0254n", "fr": "Simon le magicien"}, {"bm": "O ye a s\u0254r\u0254 c\u025b d\u0254 tun b\u025b dugu in k\u0254n\u0254 kabini tumajan ko Sim\u0254n min tun ye Samarikaw kabakoya ni a ka domaya ye.", "fr": "Or il y avait d\u00e9j\u00e0 auparavant dans la ville un homme appel\u00e9 Simon, qui exer\u00e7ait la magie et jetait le peuple de Samarie dans l'\u00e9merveillement."}, {"bm": "A tun ye a y\u025br\u025b k\u025b m\u0254g\u0254ba ye, \u00a0ani b\u025b\u025b tugulen tun b\u025b a la, ka a ta denmis\u025bn na fo ka se m\u0254g\u0254k\u0254r\u0254 ma.", "fr": "Il se disait quelqu'un de grand, et tous, du plus petit au plus grand, s'attachaient \u00e0 lui."}, {"bm": "A tun b\u025b f\u0254, ko : \u00ab C\u025b in ye Ala ka sebagaya ye, min b\u025b wele ko Sebagayaba.\u00bb", "fr": "\u00abCet homme, disait-on, est la Puissance de Dieu, celle qu'on appelle la Grande.\u00bb"}, {"bm": "U tun b\u025b ka tugu a la, katugu a m\u025bnna ka u kabakoya ni a ka domayakow ye.", "fr": "Ils s'attachaient donc \u00e0 lui, parce qu'il y avait longtemps qu'il les tenait \u00e9merveill\u00e9s par ses sortil\u00e8ges."}, {"bm": "Tuma min u dara Filipu la, o min tun b\u025b ka Ala ka Masaya ani Yezu Krista T\u0254g\u0254 Kibaroduman lakali u ye, u s\u0254nna ka batize, c\u025bw fara musow kan.", "fr": "Mais quand ils eurent cru \u00e0 Philippe qui leur annon\u00e7ait la Bonne Nouvelle du Royaume de Dieu et du nom de J\u00e9sus Christ, ils se firent baptiser, hommes et femmes."}, {"bm": "Sim\u0254n y\u025br\u025b fana k\u025bra dannatigi ye ; a k\u025blen ka bat\u025bmu s\u0254r\u0254, a ma b\u0254 Filipu k\u0254, ani a \u0272\u025bw tun b\u025b taamasy\u025bn ni kabako minnu ye, olu tun b\u025b a kabakoya.", "fr": "Simon lui-m\u00eame crut \u00e0 son tour; ayant re\u00e7u le bapt\u00eame, il ne l\u00e2chait plus Philippe, et il \u00e9tait dans l'\u00e9merveillement \u00e0 la vue des signes et des grands miracles qui s'op\u00e9raient sous ses yeux."}, {"bm": "Ka u to Zerusal\u025bmu, u k\u025blen ka a m\u025bn ko Samarikaw s\u0254nna Ala ka Kuma ma, Cidenw ye Piy\u025bri ni Zan ci Samari.", "fr": "Apprenant que la Samarie avait accueilli la parole de Dieu, les ap\u00f4tres qui \u00e9taient \u00e0 J\u00e9rusalem y envoy\u00e8rent Pierre et Jean."}, {"bm": "Olu jiginna Samarikaw bara ani ka Ala deli u ye, walasa u ka Hakili Senu s\u0254r\u0254.", "fr": "Ceux-ci descendirent donc chez les Samaritains et pri\u00e8rent pour eux, afin que l'Esprit Saint leur f\u00fbt donn\u00e9."}, {"bm": "Hakili Senu k\u0254ni tun ma jigin u si kan f\u0254l\u0254 ; u tun danna bat\u025bmu s\u0254r\u0254li de ma Matigi Yezu T\u0254g\u0254 la.", "fr": "Car il n'\u00e9tait encore tomb\u00e9 sur aucun d'eux; il avaient seulement \u00e9t\u00e9 baptis\u00e9s au nom du Seigneur J\u00e9sus."}, {"bm": "O la Piy\u025bri ni Zan ye u bolow da u kan, ani u ye Hakili Senu s\u0254r\u0254.", "fr": "Alors Pierre et Jean se mirent \u00e0 leur imposer les mains, et ils recevaient l'Esprit Saint."}, {"bm": "\u00ab Aw ka nin se di ne fana ma walasa ne mana n bolow da m\u0254g\u0254 min kan o tigi ka Hakili Senu s\u0254r\u0254.\u00bb", "fr": "\u00abDonnez-moi, dit-il, ce pouvoir \u00e0 moi aussi, que celui \u00e0 qui j'imposerai les mains re\u00e7oive l'Esprit Saint.\u00bb"}, {"bm": "Nka Piy\u025bri ye a jaabi : \u00ab E ka wari ni i y\u025br\u025b b\u025b\u025b ka silatunun, katugu a b\u025b e k\u0254n\u0254 ko Ala ka danye b\u025b se ka san ni wari ye !", "fr": "Mais Pierre lui r\u00e9pliqua, \u00abP\u00e9risse ton argent, et toi avec lui, puisque tu as cru acheter le don de Dieu \u00e0 prix d'argent!"}, {"bm": "Niy\u0254r\u0254 ni ciy\u025bn si t\u025b i ye nin ko\u0272\u025bw la, katugu i dusukun tilennen t\u025b Ala \u0272\u025b k\u0254r\u0254.", "fr": "Dans cette affaire il n'y a pour toi ni part ni h\u00e9ritage, car ton coeur n'est pas droit devant Dieu."}, {"bm": "bawo ne \u0272\u025b b\u025b a la ko i falen b\u025b juguya baga la ani ko i b\u025b tilenbaliya ka j\u0254 k\u0254n\u0254.\u00bb", "fr": "car tu es, je le vois, dans l'amertume du fiel et les liens de l'iniquit\u00e9.\u00bb"}, {"bm": "Sim\u0254n ko : \u00ab Aw y\u025br\u025b ka Matigi deli ne ye, walasa aw ka f\u0254len si kana ne s\u0254r\u0254.\u00bb", "fr": "Simon r\u00e9pondit, \u00abInterc\u00e9dez vous-m\u00eames pour moi aupr\u00e8s du Seigneur, afin que rien ne m'arrive de ce que vous venez de dire.\u00bb"}, {"bm": "Piy\u025bri ni Zan k\u025blen k\u0254 ka seereya k\u025b ani ka Matigi ka kuma lakali, u k\u0254seginna Zerusal\u025bmu, ka u to Kibaroduman lakalili la u sen f\u025b Samarikaw ka dugu caman k\u0254n\u0254.", "fr": "Pour eux, apr\u00e8s avoir rendu t\u00e9moignage et annonc\u00e9 la parole du Seigneur, ils retourn\u00e8rent \u00e0 J\u00e9rusalem en \u00e9vang\u00e9lisant de nombreux villages samaritains."}, {"bm": "Filipu b\u025b c\u025b k\u0254b\u0254len d\u0254 batize", "fr": "Philippe baptise un eunuque"}, {"bm": "Matigi ka m\u025bl\u025bk\u025b ko Filipu ma, ko : \u00ab Wuli ka i kun da worodugu kan, ka sira min\u025b min b\u025b b\u0254 Zerusal\u025bmu ka jigin Gaza, kungolankolon sira don.\u00bb", "fr": "L'Ange du Seigneur s'adressa \u00e0 Philippe et lui dit, \u00abPars et va-t'en, \u00e0 l'heure de midi, sur la route qui descend de J\u00e9rusalem \u00e0 Gaza; elle est d\u00e9serte.\u00bb"}, {"bm": "O la a taara yen.", "fr": "Il partit donc et s'y rendit."}, {"bm": "O waati y\u025br\u025b la Etiyopi c\u025b k\u0254b\u0254len d\u0254 nalen tun don Zerusal\u025bmu ka Ala bato. Etiyopi masamuso Kandasi ka fangatigiba d\u0254 tun don min tun sigilen b\u025b a ka nafolow b\u025b\u025b kunna ; \u00a0fangatigiba in k\u0254segint\u0254, ka a sigilen to a ka wotoro k\u0254n\u0254, a tun b\u025b ka kira Izayi ka kitabu kalan.", "fr": "Justement un \u00c9thiopien, un eunuque, haut fonctionnaire de Candace, reine d'\u00c9thiopie, et surintendant de tous ses tr\u00e9sors, qui \u00e9tait venu en p\u00e8lerinage \u00e0 J\u00e9rusalem, s'en retournait, assis sur son char, en lisant le proph\u00e8te Isa\u00efe."}, {"bm": "Matigi Hakili ko Filipu ye : \u00ab Taa \u0272\u025b f\u025b ka kun wotoro in na.\u00bb", "fr": "L'Esprit dit \u00e0 Philippe, \u00abAvance et rattrape ce char.\u00bb"}, {"bm": "Filipu bolila, ani a tulo donna Izayi ka kitabu kalankan na c\u025b f\u025b.", "fr": "Philippe y courut, et il entendit que l'eunuque lisait le proph\u00e8te Isa\u00efe."}, {"bm": "A ye a \u0272ininka, ko : \u00ab E b\u025b ka min kalan, i b\u025b o faamu wa ?\u00bb", "fr": "Il lui demanda, \u00abComprends-tu donc ce que tu lis?\u00bb"}, {"bm": "A ko \u00ab Ne na se cogo di ka o faamu ni m\u0254g\u0254 ma ne d\u025bm\u025b?\u00bb", "fr": "\u00abEt comment le pourrais-je, dit-il, si personne ne me guide?\u00bb"}, {"bm": "A ye Filipu wele ka na y\u025bl\u025bn wotoro la ani ka a sigi a da f\u025b.", "fr": "Et il invita Philippe \u00e0 monter et \u00e0 s'asseoir pr\u00e8s de lui."}, {"bm": "A tun b\u025b ka kitabu y\u0254r\u0254 min kalan, o fil\u025b nin ye : \"Iko saga, a min\u025bna ka taa fagay\u0254r\u0254 la ; iko sagaden min dadennen b\u025b to a si kanbaga bolo, a t\u025b a day\u025bl\u025b.", "fr": "Le passage de l'\u00c9criture qu'il lisait \u00e9tait le suivant, Comme une brebis il a \u00e9t\u00e9 conduit \u00e0 la boucherie; comme un agneau muet devant celui qui le tond, ainsi il n'ouvre pas la bouche."}, {"bm": "A ka y\u025br\u025bmajigin f\u025b, u ye a jo b\u0254\u0254si a la.", "fr": "Dans son abaissement la justice lui a \u00e9t\u00e9 d\u00e9ni\u00e9e."}, {"bm": "J\u0254nni na se ka a b\u0254nna jira ?", "fr": "Sa post\u00e9rit\u00e9, qui la racontera?"}, {"bm": "Katugu a silatununna ka b\u0254 dugukolo kan\".", "fr": "Car sa vie est retranch\u00e9e de la terre."}, {"bm": "C\u025b k\u0254b\u0254len ko Filipu ye : \u00ab Ne b\u025b i deli, kira kan b\u025b j\u0254nni ma ?", "fr": "S'adressant \u00e0 Philippe, l'eunuque lui dit, \u00abJe t'en prie, de qui le proph\u00e8te dit-il cela?"}, {"bm": "A y\u025br\u025b wa, m\u0254g\u0254 w\u025br\u025b de ?\u00bb", "fr": "De lui-m\u00eame ou de quelqu'un d'autre?\u00bb"}, {"bm": "O tuma Filipu ye kuma ta, ani a ye a damin\u025b S\u025bb\u025bn senu y\u0254r\u0254 in na ka Yezu Kibaroduman f\u0254 a ye.", "fr": "Philippe prit alors la parole et, partant de ce texte de l'\u00c9criture, lui annon\u00e7a la Bonne Nouvelle de J\u00e9sus."}, {"bm": "Ka u to sira kan ka taa, u nana se jimay\u0254r\u0254 d\u0254 la ani c\u025b k\u0254b\u0254len ko : \u00ab Ji fil\u025b nin ye.", "fr": "Chemin faisant, ils arriv\u00e8rent \u00e0 un point d'eau, et l'eunuque dit, \u00abVoici de l'eau."}, {"bm": "Mun b\u025b ne bali ka bat\u025bmu s\u0254r\u0254 ?\u00bb", "fr": "Qu'est-ce qui emp\u00eache que je sois baptis\u00e9?\u00bb"}, {"bm": "[] ...", "fr": "[]"}, {"bm": "A ye wotoro laj\u0254.", "fr": "Et il fit arr\u00eater le char."}, {"bm": "Filipu ni c\u025b k\u0254b\u0254len fila b\u025b\u025b jiginna ji la, ani Filipu ye a batize.", "fr": "Ils descendirent tous deux dans l'eau, Philippe avec l'eunuque, et il le baptisa."}, {"bm": "U y\u025bl\u025bnnen k\u0254 ka b\u0254 ji la, Matigi Hakili ye Filipu ta ani c\u025b k\u0254b\u0254len ma a ye tugun.", "fr": "Mais, quand ils furent remont\u00e9s de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l'eunuque ne le vit plus."}, {"bm": "O nis\u0254ndiyalenba taara a ka sira f\u025b.", "fr": "Et il poursuivit son chemin tout joyeux."}, {"bm": "Filipu k\u0254ni ye a y\u025br\u025b s\u0254r\u0254 Az\u0254ti ; a tun b\u025b t\u025bm\u025bn dugu minnu f\u025b, a tun b\u025b Kibaroduman lakali olu b\u025b\u025b k\u0254n\u0254 fo ka taa a se Sezare.", "fr": "Quant \u00e0 Philippe, il se trouva \u00e0 Azot; continuant sa route, il annon\u00e7ait la Bonne Nouvelle dans toutes les villes qu'il traversait, jusqu'\u00e0 ce qu'il arriv\u00e2t \u00e0 C\u00e9sar\u00e9e."}, {"bm": "Sawuli s\u0254n y\u025bl\u025bmali", "fr": "La vocation de Saul"}, {"bm": "ka a \u0272ini o f\u025b ko o ka s\u025bb\u025bnw di a ma minnu na di Damasi alabatosow k\u0254n\u0254: o la ni a tun ye Matigi ka Sira taamabaga minnu s\u0254r\u0254 yen, c\u025bw fara musow kan, a ka olu min\u025b ka na ni u sirilen ye Zerusal\u025bmu.", "fr": "et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que, s'il y trouvait quelques adeptes de la Voie, hommes ou femmes, il les amen\u00e2t encha\u00een\u00e9s \u00e0 J\u00e9rusalem."}, {"bm": "A taat\u0254, ka a surunyalen to Damasi la, yeelen d\u0254 b\u0254ra sankolo la ka a lamini y\u0254r\u0254nin kelen.", "fr": "Il faisait route et approchait de Damas, quand soudain une lumi\u00e8re venue du ciel l'enveloppa de sa clart\u00e9."}, {"bm": "A binnen dugu ma, a ye kumakan d\u0254 m\u025bn, ko: \u00abSawuli, Sawuli, mun na i b\u025b ka ne nimat\u0254\u0254r\u0254?\u00bb", "fr": "Tombant \u00e0 terre, il entendit une voix qui lui disait, \u00abSaoul, Saoul, pourquoi me pers\u00e9cutes-tu?\u00bb"}, {"bm": "Sawuli ye a kan to, ko: \u00abE ye j\u0254nni ye, Matigi?\u00bb", "fr": "\u00abQui es-tu, Seigneur?\u00bb demanda-t-il."}, {"bm": "O ko : \u00ab Ne ye Yezu ye, i b\u025b ka ne de nimat\u0254\u0254r\u0254.", "fr": "Et lui, \u00abJe suis J\u00e9sus que tu pers\u00e9cutes."}, {"bm": "Wuli, don dugu k\u0254n\u0254 ani i ka kan ka min k\u025b, o na f\u0254 i ye yen.\u00bb", "fr": "Mais rel\u00e8ve-toi, entre dans la ville, et l'on te dira ce que tu dois faire.\u00bb"}, {"bm": "A taama\u0272\u0254g\u0254nw bobolama j\u0254len tora ten : u tulo tun b\u025b kumakan na, nka u \u0272\u025b tun t\u025b m\u0254g\u0254 si la.", "fr": "Ses compagnons de route s'\u00e9taient arr\u00eat\u00e9s, muets de stupeur, ils entendaient bien la voix, mais sans voir personne."}, {"bm": "Sawuli wulila ka b\u0254 dugu ma, a \u0272\u025bw y\u025bl\u025blen tun b\u025b, nka a tun t\u025b yeli k\u025b.", "fr": "Saul se releva de terre, mais, quoiqu'il e\u00fbt les yeux ouverts, il ne voyait rien."}, {"bm": "U ye a bolo min\u025b ka don ni a ye Damasi.", "fr": "On le conduisit par la main pour le faire entrer \u00e0 Damas."}, {"bm": "A ye tile saba k\u025b, a ma yeli k\u025b, a ma dumuni k\u025b, a ma ji min.", "fr": "Trois jours durant, il resta sans voir, ne mangeant et ne buvant rien."}, {"bm": "Kalanden d\u0254 tun b\u025b Damasi ko Ananiyasi.", "fr": "Il y avait \u00e0 Damas un disciple du nom d'Ananie."}, {"bm": "Matigi ye o wele gundolayeli d\u0254 sen f\u025b ko : Ananiyasi ; o ko : \u00abNe fil\u025b, Matigi.\u00bb", "fr": "Le Seigneur l'appela dans une vision, \u00abAnanie!\u00bb - \u00abMe voici, Seigneur\u00bb, r\u00e9pondit-il."}, {"bm": "Matigi ko : \u00abTaa Damasi B\u0254l\u0254n tilennen k\u0254n\u0254 Zida ka so, i na Tarisika d\u0254 \u0272ininkali k\u025b ko Sawuli.", "fr": "\u00abPars, reprit le Seigneur, va dans la rue Droite et demande, dans la maison de Judas, un nomm\u00e9 Saul de Tarse."}, {"bm": "A b\u025b aladeli la \u00a0ani a ye c\u025b d\u0254 dont\u0254 ye ko Ananiyasi, min ye a bolow yankan a kunna walasa a ka se ka yeli k\u025b kokura.\u00bb", "fr": "Car le voil\u00e0 qui prie et qui a vu un homme du nom d'Ananie entrer et lui imposer les mains pour lui rendre la vue.\u00bb"}, {"bm": "Ananiyasi ko : \u00ab Matigi, nin c\u025b in ka kojugu k\u025blenw i ka m\u0254g\u0254 senuw la Zerusal\u025bmu, ne ye olu m\u025bn m\u0254g\u0254 caman f\u025b.", "fr": "Ananie r\u00e9pondit, \u00abSeigneur, j'ai entendu beaucoup de monde parler de cet homme et dire tout le mal qu'il a fait \u00e0 tes saints \u00e0 J\u00e9rusalem."}, {"bm": "Ni a b\u025b yan, o ye ko s\u0254nnik\u025bla kuntigiw ye se di a ma ka i T\u0254g\u0254 welebagaw b\u025b\u025b min\u025b ka j\u0254l\u0254k\u0254 don u la.\u00bb", "fr": "Et il est ici avec pleins pouvoirs des grands pr\u00eatres pour encha\u00eener tous ceux qui invoquent ton nom.\u00bb"}, {"bm": "Matigi ko a ye : \u00ab Taa, katugu ne ye c\u025b in lat\u0254m\u0254 ka k\u025b ne ka baarak\u025bmin\u025bn ye walasa a ka ne T\u0254g\u0254 lase siyaw w\u025br\u025b ni masaw ani Isiray\u025blidenw ma.", "fr": "Mais le Seigneur lui dit, \u00abVa, car cet homme m'est un instrument de choix pour porter mon nom devant les nations pa\u00efennes, les rois et les Isra\u00e9lites."}, {"bm": "A ka kan ka t\u0254\u0254r\u0254 min k\u025b ne T\u0254g\u0254 kos\u0254n, ne y\u025br\u025b k\u0254ni na o b\u025b\u025b jira a la.\u00bb", "fr": "Moi-m\u00eame, en effet, je lui montrerai tout ce qu'il lui faudra souffrir pour mon nom.\u00bb"}, {"bm": "O la Ananiyasi taara, a donna so k\u0254n\u0254 ka a bolow yankan Sawuli kunna ani ka a f\u0254, ko : \u00ab Ne balimak\u025b Sawuli, Matigi de ye ne ci, Yezu min ye a y\u025br\u025b jira i la sira kan i nat\u0254 ; walasa i ka yeli k\u025b kokura ani Hakili Senu ka wara i la.\u00bb", "fr": "Alors Ananie partit, entra dans la maison, imposa les mains \u00e0 Saul et lui dit, \u00abSaoul, mon fr\u00e8re, celui qui m'envoie, c'est le Seigneur, ce J\u00e9sus qui t'est apparu sur le chemin par o\u00f9 tu venais; et c'est afin que tu recouvres la vue et sois rempli de l'Esprit Saint.\u00bb"}, {"bm": "O y\u0254r\u0254nin b\u025b\u025b, f\u025bn d\u0254w binna ka b\u0254 a \u0272\u025bw kan iko j\u025bg\u025bfaraw, ani a ye yeli k\u025b kokura.", "fr": "Aussit\u00f4t il lui tomba des yeux comme des \u00e9cailles, et il recouvra la vue."}, {"bm": "A wulila ani a ye bat\u025bmu s\u0254r\u0254 ; \u00a0o k\u0254 a ye dumuni k\u025b ani a ye barika s\u0254r\u0254.", "fr": "Sur-le-champ il fut baptis\u00e9; puis il prit de la nourriture, et les forces lui revinrent."}, {"bm": "Sawuli b\u025b waajuli k\u025b Damasi", "fr": "Pr\u00e9dication de Saul \u00e0 Damas"}, {"bm": "Sawuli ye tile damad\u0254 k\u025b kalandenw f\u025b Damasi, \u00a0ani o y\u0254r\u0254nin b\u025b\u025b a ye a damin\u025b ka Krista welewele da alabatosow k\u0254n\u0254, ka a f\u0254 ko Ala Den don.", "fr": "Il passa quelques jours avec les disciples \u00e0 Damas, et aussit\u00f4t il se mit \u00e0 pr\u00eacher J\u00e9sus dans les synagogues, proclamant qu'il est le Fils de Dieu."}, {"bm": "A lam\u025bnbagaw b\u025b\u025b kabakoyara ani olu tun b\u025b a f\u0254, ko : \u00ab Ale de tun t\u025b ka nin T\u0254g\u0254 welebagaw nimat\u0254\u0254r\u0254 Zerusal\u025bmu ani ale nakun t\u025b yan ka j\u0254l\u0254k\u0254 don u la ka taa u di s\u0254nnik\u025bla kuntigiw ma wa ?\u00bb", "fr": "Tous ceux qui l'entendaient \u00e9taient stup\u00e9faits et disaient, \u00abN'est-ce pas l\u00e0 celui qui, \u00e0 J\u00e9rusalem, s'acharnait sur ceux qui invoquent ce nom, et n'est-il pas venu ici tout expr\u00e8s pour les amener encha\u00een\u00e9s aux grands pr\u00eatres?\u00bb"}, {"bm": "O b\u025b\u025b ni a ta Sawuli k\u0254ni tun b\u025b ka sinsin ka taa a f\u025b ani a tun b\u025b ka Damasi Zifuw kumada min\u025b u la a jirali f\u025b ko Yezu ye Cidenmasa ye.", "fr": "Mais Saul gagnait toujours en force et confondait les Juifs de Damas en d\u00e9montrant que J\u00e9sus est bien le Christ."}, {"bm": "Tile caman t\u025bm\u025bnnen k\u0254, Zifuw ye \u0272\u0254g\u0254n ye walasa ka a faga.", "fr": "Au bout d'un certain temps, les Juifs se concert\u00e8rent pour le faire p\u00e9rir."}, {"bm": "Sawuli b\u0254ra u ka janfa sirilen kala ma.", "fr": "Mais Saul eut vent de leur complot."}, {"bm": "Hali u tun b\u025b dugu dondaw k\u0254l\u0254si, su ani tile walasa ka a silatunun.", "fr": "On gardait m\u00eame les portes de la ville jour et nuit, afin de le faire p\u00e9rir."}, {"bm": "O la kalandenw ye a ta su d\u0254 f\u025b ka a lajigin dugu tata k\u0254 f\u025b ka a to segi k\u0254n\u0254.", "fr": "Alors les disciples le prirent de nuit et le descendirent dans une corbeille le long de la muraille."}, {"bm": "Sawuli taali Zerusal\u025bmu", "fr": "Visite de Saul \u00e0 J\u00e9rusalem"}, {"bm": "A selen Zerusal\u025bmu, a ye a \u0272ini ka don kalandenw la, nka u b\u025b\u025b tun b\u025b siran, katugu u tun ma da cogo si la a ka kalandenya la.", "fr": "Arriv\u00e9 \u00e0 J\u00e9rusalem, il essayait de se joindre aux disciples, mais tous en avaient peur, ne croyant pas qu'il f\u00fbt vraiment disciple."}, {"bm": "O la, Barinabe ye Sawuli mag\u025br\u025b a y\u025br\u025b la ka bila a \u0272\u025b ka taa ni a ye Cidenw y\u0254r\u0254. A ye \u0272\u025bf\u0254lijan k\u025b kow kan u ye : Matigi yeli ni a kumani Sawuli f\u025b dugutaasira kan, ani fana Sawuli y\u025br\u025b kumani Yezu T\u0254g\u0254 la ni jag\u025bl\u025bya ye Damasi dugu la.", "fr": "Alors Barnab\u00e9 le prit avec lui, l'amena aux ap\u00f4tres et leur raconta comment, sur le chemin, Saul avait vu le Seigneur, qui lui avait parl\u00e9, et avec quelle assurance il avait pr\u00each\u00e9 \u00e0 Damas au nom de J\u00e9sus."}, {"bm": "Ka a ta o waati la, Sawuli ni u tora \u0272\u0254g\u0254n f\u025b, a tun b\u025b taa-ni-ka-segin k\u025b Zerusal\u025bmu, ani a tun b\u025b kuma ni hakililatig\u025b ye Matigi T\u0254g\u0254 la.", "fr": "D\u00e8s lors il allait et venait avec eux dans J\u00e9rusalem, pr\u00eachant avec assurance au nom du Seigneur."}, {"bm": "Zifu minnu tun b\u025b g\u025br\u025bkikan f\u0254, kuma tun b\u025b a ni olu c\u025b ani u tun b\u025b \u0272\u0254g\u0254n s\u0254s\u0254 ; nka olu k\u0254ni tun b\u025b a \u0272ini ka a faga.", "fr": "Il s'adressait aussi aux Hell\u00e9nistes et discutait avec eux; mais ceux-ci machinaient sa perte."}, {"bm": "O d\u0254nnen balimaw f\u025b, olu taara ni a ye Sezare, ani ka a bila ka taa Tarisi.", "fr": "L'ayant su, les fr\u00e8res le ramen\u00e8rent \u00e0 C\u00e9sar\u00e9e, d'o\u00f9 ils le firent partir pour Tarse."}, {"bm": "H\u025bra waati", "fr": "P\u00e9riode de tranquilit\u00e9"}, {"bm": "Jamasenu tun b\u025b h\u025bra la Zide ni Galile ani Samari fan b\u025b\u025b.", "fr": "Cependant les \u00c9glises jouissaient de la paix dans toute la Jud\u00e9e, la Galil\u00e9e et la Samarie;"}, {"bm": "Matigi \u0272\u025bsiranya k\u0254n\u0254, a tun b\u025b ka barika s\u0254r\u0254 ani ka jiidi. A tun b\u025b ka bugun Hakili Senu ka d\u025bm\u025bni f\u025b.", "fr": "elles s'\u00e9difiaient et vivaient dans la crainte du Seigneur, et elles \u00e9taient combl\u00e9es de la consolation du Saint Esprit."}, {"bm": "Mulukubanat\u0254 k\u025bn\u025byali Piy\u025bri f\u025b", "fr": "Pierre gu\u00e9rit un paralytique \u00e0 Lydda"}, {"bm": "Piy\u025bri min tun b\u025b taa y\u0254r\u0254 b\u025b\u025b, o fana nana se m\u0254g\u0254 senuw bara Lida.", "fr": "Pierre, qui passait partout, descendit \u00e9galement chez les saints qui habitaient Lydda."}, {"bm": "A ye c\u025b d\u0254 s\u0254r\u0254 yen min t\u0254g\u0254 ye ko Ene, o dalen tun b\u025b garagara kan kabini san segin ; katugu a mulukulen tun don.", "fr": "Il y trouva un homme du nom d'\u00c9n\u00e9e, qui gisait sur un grabat depuis huit ans; c'\u00e9tait un paralytique."}, {"bm": "Piy\u025bri ko a ye : \u00ab Ene, Yezu Krista b\u025b i k\u025bn\u025bya.", "fr": "Pierre lui dit, \u00ab\u00c9n\u00e9e, J\u00e9sus Christ te gu\u00e9rit."}, {"bm": "Wuli ani i y\u025br\u025b ka i ka dlan lab\u025bn.\u00bb", "fr": "L\u00e8ve-toi et fais toi-m\u00eame ton lit.\u00bb"}, {"bm": "Ene wulila o y\u0254r\u0254nin b\u025b\u025b.", "fr": "Et il se leva aussit\u00f4t."}, {"bm": "Lidakaw ani Sar\u0254n j\u025bk\u025bn\u025b m\u0254g\u0254w b\u025b\u025b ye a ye, ani olu ye u kun sin Matigi ma.", "fr": "Tous les habitants de Lydda et de la plaine de Saron le virent, et ils se convertirent au Seigneur."}, {"bm": "Muso salen lakununni Piy\u025bri f\u025b", "fr": "Pierre ressuscite une femme \u00e0 Jopp\u00e9"}, {"bm": "Muso d\u0254 tun b\u025b kalandenw la Zope dugu la ko Tabita, min k\u0254r\u0254 ye ko Sin\u025bnin.", "fr": "Il y avait \u00e0 Jopp\u00e9 parmi les disciples une femme du nom de Tabitha, en grec Dorcas."}, {"bm": "Dan tun t\u025b a ka \u0272umanya ni a ka alas\u0254n na.", "fr": "Elle \u00e9tait riche des bonnes oeuvres et des aum\u00f4nes qu'elle faisait."}, {"bm": "Ayiwa nin donw la, a banana ani a sara.", "fr": "Or il se fit qu'elle tomba malade en ces jours-l\u00e0 et mourut."}, {"bm": "A su kolen k\u0254, u ye a da sankanso k\u0254n\u0254.", "fr": "Apr\u00e8s l'avoir lav\u00e9e, on la d\u00e9posa dans la chambre haute."}, {"bm": "Lida ni Zope tun ka surun \u0272\u0254g\u0254n na, kalandenw ye a m\u025bn mink\u025b ko Piy\u025bri tun b\u025b yen, u ye c\u025b fila ci a ma ka a deli, ko : \u00ab I teliya ka na anw bara.\u00bb", "fr": "Comme Lydda n'est pas loin de Jopp\u00e9, les disciples, apprenant que Pierre s'y trouvait, lui d\u00e9p\u00each\u00e8rent deux hommes pour lui adresser cette pri\u00e8re, \u00abViens chez nous sans tarder.\u00bb"}, {"bm": "Piy\u025bri ni c\u025b fila ninnu taara \u0272\u0254g\u0254n f\u025b.", "fr": "Pierre partit tout de suite avec eux."}, {"bm": "Piy\u025bri selen yen, y\u025bl\u025bn k\u025bra ni a ye sankanso la ; c\u025bsamusow b\u025b\u025b kasibagat\u0254 nana u j\u0254 Piy\u025bri da f\u025b ka dul\u0254kiw ni finiw jira a la Sin\u025bnin tun b\u025b minnu dilan ka a ni u to \u0272\u0254g\u0254n f\u025b.", "fr": "Aussit\u00f4t arriv\u00e9, on le fit monter \u00e0 la chambre haute, o\u00f9 toutes les veuves en pleurs s'empress\u00e8rent autour de lui, lui montrant les tuniques et les manteaux que faisait Dorcas lorsqu'elle \u00e9tait avec elles."}, {"bm": "Piy\u025bri ye b\u025b\u025b lab\u0254 k\u025bn\u025b ma, o k\u0254 ka a \u0272\u0254ngiri ka Ala deli.", "fr": "Pierre mit tout le monde dehors, puis, \u00e0 genoux, pria."}, {"bm": "A ye a \u0272\u025bsin su ma ka a f\u0254 : \u00ab Tabita, wuli.\u00bb", "fr": "Se tournant ensuite vers le corps, il dit, \u00abTabitha, l\u00e8ve-toi.\u00bb"}, {"bm": "O ye a \u0272\u025bw y\u025bl\u025b ani a k\u025blen ka Piy\u025bri ye, a wulila ka a sigi.", "fr": "Elle ouvrit les yeux et, voyant Pierre, se mit sur son s\u00e9ant."}, {"bm": "Piy\u025bri ye a bolo min\u025b ka a lawuli.", "fr": "Lui prenant la main, Pierre la fit lever."}, {"bm": "O la a ye m\u0254g\u0254 senuw ani c\u025bsamusow wele, ka a \u0272\u025bnama jira u la.", "fr": "Appelant alors les saints et les veuves, il la leur pr\u00e9senta vivante."}, {"bm": "Zope b\u025b\u025b tulo donna o kibaro la, ani m\u0254g\u0254 caman dara Matigi la.", "fr": "Tout Jopp\u00e9 sut la chose, et beaucoup crurent au Seigneur."}, {"bm": "Piy\u025bri ye tile caman k\u025b Zope, wolobaarala d\u0254 bara ko Sim\u0254n.", "fr": "Pierre demeura un certain temps \u00e0 Jopp\u00e9 chez un corroyeur appel\u00e9 Simon."}, {"bm": "Piy\u025bri taali K\u0254r\u0254n\u025byi ka so", "fr": "Pierre se rend chez un centurion romain"}, {"bm": "C\u025b d\u0254 tun b\u025b Sezare min t\u0254g\u0254 ye K\u0254r\u0254n\u025byi, \u0186r\u0254mukaw ka k\u025bl\u025bc\u025bk\u025bm\u025bkuntigi.", "fr": "Il y avait \u00e0 C\u00e9sar\u00e9e un homme du nom de Corneille, centurion de la cohorte Italique."}, {"bm": "Alalandi, Ala \u0272\u025bsiranbaga tun don a ni a ka du b\u025b\u025b, a tun b\u025b alas\u0254nw b\u0254 ka di Zifu jama ma ani a tun b\u025b Ala deli tuma b\u025b\u025b.", "fr": "Pieux et craignant Dieu, ainsi que toute sa maison, il faisait de larges aum\u00f4nes au peuple juif et priait Dieu sans cesse."}, {"bm": "A ye gundolayeli d\u0254 k\u025b.", "fr": "Il eut une vision."}, {"bm": "Wulaf\u025bs\u0254nni tuma, Ala ka m\u025bl\u025bk\u025b donna a bara ani ka a wele, ko: \u00abK\u0254r\u0254n\u025byi!\u00bb", "fr": "Vers la neuvi\u00e8me heure du jour, l'Ange de Dieu - il le voyait clairement - entrait chez lui et l'appelait, \u00abCorneille!\u00bb"}, {"bm": "A ye o laj\u025b ani siran ye a min\u025b.", "fr": "Il le regarda et fut pris de frayeur."}, {"bm": "A ko: \u00abMun don, Matigi?\u00bb", "fr": "\u00abQu'y a-t-il, Seigneur?\u00bb demanda-t-il."}, {"bm": "M\u025bl\u025bk\u025b ko a ye: \u00abI ka deliliw ni i ka alas\u0254nw y\u025bl\u025bnna Ala \u0272\u025b k\u0254r\u0254 ani a hakili tora i la.", "fr": "\u00abTes pri\u00e8res et tes aum\u00f4nes, lui r\u00e9pondit l'Ange, sont mont\u00e9es devant Dieu, et il s'est souvenu de toi."}, {"bm": "Sisan k\u0254ni, m\u0254g\u0254 d\u0254w bila ka taa Zope ani i ka Sim\u0254n wele ka na, a b\u025b f\u0254 min ma ko Piy\u025bri.", "fr": "Maintenant donc, envoie des hommes \u00e0 Jopp\u00e9 et fais venir Simon, surnomm\u00e9 Pierre."}, {"bm": "A b\u025b d\u0254 bara ko Sim\u0254n, wolobaarala don min ka so b\u025b k\u0254g\u0254ji da la.\u00bb", "fr": "Il loge chez un certain Simon, un corroyeur, dont la maison se trouve au bord de la mer.\u00bb"}, {"bm": "ka kow b\u025b\u025b \u0272\u025bf\u0254 u ye ani ka u ci ka taa Zope.", "fr": "et apr\u00e8s leur avoir tout expliqu\u00e9, il les envoya \u00e0 Jopp\u00e9."}, {"bm": "O duguj\u025b, ka olu to sira kan ani u surunyat\u0254 dugu la, Piy\u025bri y\u025bl\u025bnna bili kan tilesekunc\u025b f\u025b ka delili k\u025b.", "fr": "Le lendemain, tandis qu'ils faisaient route et approchaient de la ville, Pierre monta sur la terrasse, vers la sixi\u00e8me heure, pour prier."}, {"bm": "K\u0254ng\u0254 ye a min\u025b ani a tun b\u025b a f\u025b ka f\u025bn d\u0254 dun.", "fr": "Il sentit la faim et voulut prendre quelque chose."}, {"bm": "Ka u to dumuni lab\u025bnni la a ye, a naalo sinna ka ta.", "fr": "Or, pendant qu'on lui pr\u00e9parait \u00e0 manger, il tomba en extase."}, {"bm": "A ye sankolo day\u025bl\u025blen ye ani f\u025bn d\u0254 jigint\u0254 ye ka na sigi dugukolo kan i na a f\u0254 finimuguba d\u0254 seleke naani tun b\u025b min na.", "fr": "Il voit le ciel ouvert et un objet, semblable \u00e0 une grande nappe nou\u00e9e aux quatre coins, en descendre vers la terre."}, {"bm": "Sennaanimaf\u025bnw ni f\u025bn fofotaw ani sankolo k\u0254n\u0254 b\u025b\u025b tun b\u025b a k\u0254n\u0254.", "fr": "Et dedans il y avait tous les quadrup\u00e8des et les reptiles, et tous les oiseaux du ciel."}, {"bm": "O la kumakan d\u0254 ko a ye: \u00abWuli Piy\u025bri, kantig\u025bli k\u025b ani ka dumuni k\u025b.\u00bb", "fr": "Une voix lui dit alors, \u00abAllons, Pierre, immole et mange.\u00bb"}, {"bm": "Piy\u025bri ko: \u00abFewu, Matigi!", "fr": "Mais Pierre r\u00e9pondit, \u00abOh non!"}, {"bm": "katugu ne ma deli abada ka f\u025bn saniyabali wali f\u025bn n\u0254g\u0254len dun!\u00bb", "fr": "Seigneur, car je n'ai jamais rien mang\u00e9 de souill\u00e9 ni d'impur!\u00bb"}, {"bm": "Kumakan b\u0254ra kokura sen\u0272\u025b filanan na, ko: \u00abAla ye f\u025bn min saniya, e k\u0254ni kana a f\u0254 ko o ye f\u025bn saniyabali ye.\u00bb", "fr": "De nouveau, une seconde fois, la voix lui parle, \u00abCe que Dieu a purifi\u00e9, toi, ne le dis pas souill\u00e9.\u00bb"}, {"bm": "Nin ko k\u025bra sen\u0272\u025b saba, ani y\u0254r\u0254nin kelen na, f\u025bn in lay\u025bl\u025bnna sankolo la.", "fr": "Cela se r\u00e9p\u00e9ta par trois fois, et aussit\u00f4t l'objet fut remport\u00e9 au ciel."}, {"bm": "Piy\u025bri k\u0254n\u0254nafililen tun b\u025b ka a y\u025br\u025b \u0272ininka gundolayeli in k\u0254r\u0254 la waati min, K\u0254r\u0254n\u025byi ka m\u0254g\u0254 cilenw tun ye Sim\u0254n ka so y\u0254r\u0254 \u0272ininkali k\u025b fo ka na u j\u0254 da la.", "fr": "Tout perplexe, Pierre \u00e9tait \u00e0 se demander en lui-m\u00eame ce que pouvait bien signifier la vision qu'il venait d'avoir, quand justement les hommes envoy\u00e9s par Corneille, s'\u00e9tant enquis de la maison de Simon, se pr\u00e9sent\u00e8rent au portail."}, {"bm": "U ye u kanb\u0254 walasa ka a d\u0254n ni Sim\u0254n min b\u025b wele ko Piy\u025bri ni o jatigila ye yen ye.", "fr": "Ils appel\u00e8rent et s'inform\u00e8rent si c'\u00e9tait bien l\u00e0 que logeait Simon surnomm\u00e9 Pierre."}, {"bm": "Ka Piy\u025bri to miiri la hali sa a ka gundolayeli ko la, Hakili Senu ko a ye: \u00abC\u025b saba fil\u025b ka i \u0272ini.", "fr": "Comme Pierre \u00e9tait toujours \u00e0 r\u00e9fl\u00e9chir sur sa vision, l'Esprit lui dit, \u00abVoil\u00e0 des hommes qui te cherchent."}, {"bm": "Wuli ka jigin joona, i ni u ka taa, kana sigasiga, katugu ne de ye u ci.\u00bb", "fr": "Va donc, descends et pars avec eux sans h\u00e9siter, car c'est moi qui les ai envoy\u00e9s.\u00bb"}, {"bm": "Piy\u025bri jiginna ka taa c\u025bw ninnu fan f\u025b ani ka a f\u0254 u ye, ko: \u00abNe fil\u025b, aw b\u025b ka min \u0272ini ne don.", "fr": "Pierre descendit aupr\u00e8s de ces hommes et leur dit, \u00abMe voici. Je suis celui que vous cherchez."}, {"bm": "Aw nakun ye mun ye?\u00bb", "fr": "Quel est le motif qui vous am\u00e8ne?\u00bb"}, {"bm": "U ko: \u00abK\u025bl\u025bc\u025bk\u025bm\u025bkuntigi K\u0254r\u0254n\u025byi, m\u0254g\u0254 tilennen ani Ala \u0272\u025bsiranbaga, Zifuw jama mum\u025b b\u025b\u025b b\u025b min t\u0254g\u0254 duman f\u0254, o ye welekan s\u0254r\u0254 ka b\u0254 m\u025bl\u025bk\u025b d\u0254 y\u0254r\u0254 ko a ka i lana a bara walasa a ka i ka kumaw lam\u025bn.\u00bb", "fr": "Ils r\u00e9pondirent, \u00abLe centurion Corneille, homme juste et craignant Dieu, \u00e0 qui toute la nation juive rend bon t\u00e9moignage, a re\u00e7u d'un ange saint l'avis de te faire venir chez lui et d'entendre les paroles que tu as \u00e0 dire.\u00bb"}, {"bm": "O la Piy\u025bri ye u ladon ani ka u jatigiya.", "fr": "Pierre les fit alors entrer et leur donna l'hospitalit\u00e9."}, {"bm": "O duguj\u025b, a ni u taara \u0272\u0254g\u0254n f\u025b ; balima damad\u0254w taara a f\u025b ka b\u0254 Zope.", "fr": "Le lendemain, il se mit en route et partit avec eux; quelques-uns des fr\u00e8res de Jopp\u00e9 l'accompagn\u00e8rent."}, {"bm": "O duguj\u025b filanan a sera Sezare.", "fr": "Il entra dans C\u00e9sar\u00e9e le jour suivant."}, {"bm": "K\u0254r\u0254n\u025byi tun b\u025b ka u mak\u0254n\u0254 ani a tun ye a balimaw ni a teri s\u025bb\u025bw b\u025b\u025b laj\u025b.", "fr": "Corneille les attendait et avait r\u00e9uni ses parents et ses amis intimes."}, {"bm": "Piy\u025bri dont\u0254, K\u0254r\u0254n\u025byi nana a kunb\u025bn ka a \u0272\u0254ngirin a sen k\u0254r\u0254 ka a bonya.", "fr": "Au moment o\u00f9 Pierre entrait, Corneille vint \u00e0 sa rencontre et, tombant \u00e0 ses pieds, se prosterna."}, {"bm": "Piy\u025bri ye a lawuli, ko: \u00abWuli ka i j\u0254.", "fr": "Mais Pierre le releva en disant, \u00abRel\u00e8ve-toi."}, {"bm": "Ne fana t\u025b f\u025bn w\u025br\u025b ye Adamaden k\u0254.\u00bb", "fr": "Je ne suis qu'un homme, moi aussi.\u00bb"}, {"bm": "Piy\u025bri tora kuma na K\u0254r\u0254n\u025byi f\u025b fo ka don so k\u0254n\u0254.", "fr": "Et tout en s'entretenant avec lui, il entra."}, {"bm": "A ye m\u0254g\u0254 caman laj\u025blen s\u0254r\u0254 yen, \u00a0ani a ko u ye: \u00abAw b\u025b a d\u0254n ko a dagalen t\u025b Zifu ma u ni siya w\u025br\u025b m\u0254g\u0254 ka dorogo \u0272\u0254g\u0254n na wali ka don \u0272\u0254g\u0254n na.", "fr": "Il trouve alors les gens qui s'\u00e9taient r\u00e9unis en grand nombre, et il leur dit, \u00abVous le savez, il est absolument interdit \u00e0 un Juif de frayer avec un \u00e9tranger ou d'entrer chez lui."}, {"bm": "Ala k\u0254ni fil\u025b ka a jira ne na ko m\u0254g\u0254 si man kan ka wele saniyabali wali n\u0254g\u0254len.", "fr": "Mais Dieu vient de me montrer, \u00e0 moi, qu'il ne faut appeler aucun homme souill\u00e9 ou impur."}, {"bm": "O de kos\u0254n, ne ma g\u025bl\u025bya don aw ka wele jaabili la.", "fr": "Aussi n'ai-je fait aucune difficult\u00e9 pour me rendre \u00e0 votre appel."}, {"bm": "Ne b\u025b aw \u0272ininka, ne welekun ye mun ye ?\u00bb", "fr": "Je vous le demande donc, pour quelle raison m'avez-vous fait venir?\u00bb"}, {"bm": "K\u0254r\u0254n\u025byi ko : \u00ab A tile naani fil\u025b nin ye, ne tun b\u025b delili la ne ka so k\u0254n\u0254, wulaf\u025bs\u0254nni waati la, c\u025b d\u0254 sinna ka b\u0254 ka a j\u0254 ne \u0272\u025b k\u0254r\u0254, fini saramaw tun b\u025b a kan na.", "fr": "Corneille r\u00e9pondit, \u00abIl y a maintenant trois jours, j'\u00e9tais en pri\u00e8re chez moi \u00e0 la neuvi\u00e8me heure et voici qu'un homme surgit devant moi, en v\u00eatements resplendissants."}, {"bm": "O c\u025b ko : \"K\u0254r\u0254n\u025byi, i ka delilikan min\u025bna, ani Ala hakili tora i ka alas\u0254nw la.", "fr": "Il me dit, \u00abCorneille, ta pri\u00e8re a \u00e9t\u00e9 exauc\u00e9e, et de tes aum\u00f4nes on s'est souvenu aupr\u00e8s de Dieu."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 bila ka taa Zope Sim\u0254n n\u0254 f\u025b a b\u025b f\u0254 min ma ko Piy\u025bri.", "fr": "Envoie donc qu\u00e9rir \u00e0 Jopp\u00e9 Simon, surnomm\u00e9 Pierre."}, {"bm": "A jatigila ye wolobaarala Sim\u0254n ka so ye, k\u0254g\u0254ji da la\".", "fr": "Il loge dans la maison du corroyeur Simon, au bord de la mer.\u00bb"}, {"bm": "O y\u0254r\u0254nin kelen na, ne ye m\u0254g\u0254w ci i ma, ani e nacogo \u0272\u025bna.", "fr": "Aussit\u00f4t je t'ai donc fait chercher, et toi, tu as bien fait de venir."}, {"bm": "An b\u025b\u025b fil\u025b i \u0272\u025b k\u0254r\u0254 walasa Matigi ye i ci min na anw ka o lam\u025bn.\u00bb", "fr": "Nous voici donc tous devant toi pour entendre ce qui t'a \u00e9t\u00e9 prescrit par Dieu.\u00bb"}, {"bm": "Piy\u025bri ka kuma K\u0254r\u0254n\u025byi bara", "fr": "Discours de Pierre chez Corneille"}, {"bm": "nka i mana k\u025b m\u0254g\u0254 siya o siya ye, ni i siranna Ala \u0272\u025b ani ka tilennenya sira taama, i b\u025b a ka mandiya s\u0254r\u0254.", "fr": "mais qu'en toute nation celui qui le craint et pratique la justice lui est agr\u00e9able."}, {"bm": "A ye a ka kuma ci Isiray\u025blidenw ma, ka h\u025bra Kibaroduman kof\u0254 u ye, Yezu krista f\u025b : Ale de ye m\u0254g\u0254 b\u025b\u025b Matigi ye.", "fr": "Il a envoy\u00e9 sa parole aux Isra\u00e9lites, leur annon\u00e7ant la bonne nouvelle de la paix par J\u00e9sus Christ, c'est lui le Seigneur de tous."}, {"bm": "Ko\u0272\u025b min k\u025bra Zide jamana mum\u025b k\u0254n\u0254, aw b\u025b o d\u0254n ; a damin\u025bna Galile Zan ka bat\u025bmu weleweledali k\u0254.", "fr": "Vous savez ce qui s'est pass\u00e9 dans toute la Jud\u00e9e, J\u00e9sus de Nazareth, ses d\u00e9buts en Galil\u00e9e, apr\u00e8s le bapt\u00eame proclam\u00e9 par Jean;"}, {"bm": "Ala ye Nazar\u025bti Yezu mun Hakili Senu na ani barika la, a ye diy\u025bnnatig\u025b k\u025b \u0272uman k\u025bli la, a ye m\u0254g\u0254w k\u025bn\u025bya minnu tun b\u025b Sitan\u025b ka j\u0254nya la ; katugu Ala tun b\u025b a f\u025b.", "fr": "comment Dieu l'a oint de l'Esprit Saint et de puissance, lui qui a pass\u00e9 en faisant le bien et en gu\u00e9rissant tous ceux qui \u00e9taient tomb\u00e9s au pouvoir du diable; car Dieu \u00e9tait avec lui."}, {"bm": "A ye ko minnu k\u025b Zifu ka jamana na ani Zerusal\u025bmu, anw k\u0254ni ye olu b\u025b\u025b seerew ye.", "fr": "Et nous, nous sommes t\u00e9moins de tout ce qu'il a fait dans le pays des Juifs et \u00e0 J\u00e9rusalem."}, {"bm": "U ye a dulon jiri la ni ka a ni b\u0254, \u00a0ani a ye anw ci ko anw ka a f\u0254 jama ye ani ka a seereya ko Ala ye ale lat\u0254m\u0254 ka a k\u025b \u0272\u025bnamaw ni suw kiritig\u025bbaga ye.", "fr": "Lui qu'ils sont all\u00e9s jusqu'\u00e0 faire mourir en le suspendant au gibet, et il nous a enjoint de proclamer au Peuple et d'attester qu'il est, lui, le juge \u00e9tabli par Dieu pour les vivants et les morts."}, {"bm": "Kiraw b\u025b\u025b b\u025b nin seereya de k\u025b ale ko la ko ni m\u0254g\u0254 min dara a la, o tigi na hak\u025bto s\u0254r\u0254 ale T\u0254g\u0254 la.\u00bb", "fr": "C'est de lui que tous les proph\u00e8tes rendent ce t\u00e9moignage que quiconque croit en lui recevra, par son nom, la r\u00e9mission de ses p\u00e9ch\u00e9s.\u00bb"}, {"bm": "Siya w\u025br\u025b m\u0254g\u0254w batizeli", "fr": "Le Bapt\u00eame des premiers pa\u00efens"}, {"bm": "Ka Piy\u025bri to kuma na hali sa, Hakili Senu jiginna a ka kuma lam\u025bnbagaw b\u025b\u025b kan.", "fr": "Pierre parlait encore quand l'Esprit Saint tomba sur tous ceux qui \u00e9coutaient la parole."}, {"bm": "Dannatigi bolokolen minnu ni Piy\u025bri tun nana \u0272\u0254g\u0254n f\u025b, olu kabakoyara kos\u025bb\u025b a yelen ko Hakili senu ka da\u0272\u025b tun sera hali siya w\u025br\u025bw ma.", "fr": "Et tous les croyants circoncis qui \u00e9taient venus avec Pierre furent stup\u00e9faits de voir que le don du Saint Esprit avait \u00e9t\u00e9 r\u00e9pandu aussi sur les pa\u00efens."}, {"bm": "U tulo k\u0254ni tun b\u025b kan w\u025br\u025b f\u0254t\u0254 la ani Ala tanu d\u0254nkili m\u0254g\u0254 ninnu da.", "fr": "Ils les entendaient en effet parler en langues et magnifier Dieu."}, {"bm": "O la Piy\u025bri ye kuma ta, ko : \u00a0\u00ab M\u0254g\u0254 minnu ye Hakili Senu s\u0254r\u0254 iko an y\u025br\u025bw, j\u0254nni b\u025b se ka olu bali ka batize ji la ?\u00bb", "fr": "Alors Pierre d\u00e9clara, \u00abPeut-on refuser l'eau du bapt\u00eame \u00e0 ceux qui ont re\u00e7u l'Esprit Saint aussi bien que nous?\u00bb"}, {"bm": "A ye labilali di ko u ka batize Yezu Krista T\u0254g\u0254 la.", "fr": "Et il ordonna de les baptiser au nom de J\u00e9sus Christ."}, {"bm": "O la u ye a \u0272ini a f\u025b ko a ka to u f\u025b yen ka tile damad\u0254w k\u025b.", "fr": "Alors ils le pri\u00e8rent de rester quelques jours avec eux."}, {"bm": "Piy\u025bri ka y\u025br\u025b laj\u025byali Zerusal\u025bmu", "fr": "\u00c0 J\u00e9rusalem, Pierre justifie sa conduite"}, {"bm": "Cidenw ani balima minnu b\u025b Zide, olu ye a m\u025bn ko siyaw fana s\u0254nna Ala ka Kuma ma.", "fr": "Cependant les ap\u00f4tres et les fr\u00e8res de Jud\u00e9e apprirent que les pa\u00efens, eux aussi, avaient accueilli la parole de Dieu."}, {"bm": "\u00abMun na i donna bolokobaliw ka so k\u0254n\u0254, ani ka dumuni k\u025b u f\u025b?\u00bb", "fr": "\u00abPourquoi, lui demand\u00e8rent-ils, es-tu entr\u00e9 chez des incirconcis et as-tu mang\u00e9 avec eux?\u00bb"}, {"bm": "\u00abKa ne to aladeli la Zope dugu k\u0254n\u0254, ne naalo talen ye gundolayeli d\u0254 k\u025b: ne ye f\u025bn d\u0254 jigint\u0254 ye ka b\u0254 sankolo la ka na sigi fo ne k\u0254r\u0254 iko finimuguba d\u0254, seleke naani tun b\u025b min na.", "fr": "\u00abJ'\u00e9tais, dit-il, en pri\u00e8re dans la ville de Jopp\u00e9 quand, en extase, j'eus une vision, du ciel un objet descendait, semblable \u00e0 une grande nappe qui s'abaissait, tenue aux quatre coins, et elle vint jusqu'\u00e0 moi."}, {"bm": "Ne \u0272\u025bw coronnen tun b\u025b ka a fil\u025b, ani ne ye dugukolo sennaanimaf\u025bnw, kungok\u0254n\u0254baganw, f\u025bn fofotaw, ani sankolo k\u0254n\u0254w ye.", "fr": "Je regardais, ne la quittant pas des yeux, et j'y vis les quadrup\u00e8des de la terre, les b\u00eates sauvages, les reptiles ainsi que les oiseaux du ciel."}, {"bm": "O la ne ye kumakan d\u0254 m\u025bn min ko ne ma: Wuli Piy\u025bri, kantig\u025bli k\u025b ani ka dumuni k\u025b.", "fr": "J'entendis alors une voix me dire, \u00abAllons, Pierre, immole et mange.\u00bb"}, {"bm": "Ne ko: Cogo si la Matigi, katugu f\u025bn saniyabali ani f\u025bn n\u0254g\u0254len ma deli ka don ne da abada!", "fr": "Je r\u00e9pondis, \u00abOh non! Seigneur, car rien de souill\u00e9 ni d'impur n'entra jamais dans ma bouche!\u00bb"}, {"bm": "Kumakan b\u0254ra sankolo la kokura ka ne jaabi: Ala ye f\u025bn min saniya, e kana a f\u0254 ko o n\u0254g\u0254len don.", "fr": "Une seconde fois, la voix reprit du ciel, \u00abCe que Dieu a purifi\u00e9, toi, ne le dis pas souill\u00e9.\u00bb"}, {"bm": "O ko k\u025bra fo sen\u0272\u025b saba, o k\u0254 f\u025bn b\u025b\u025b lay\u025bl\u025bnna sankolo la tugunni.", "fr": "Cela se r\u00e9p\u00e9ta par trois fois, puis tout fut de nouveau retir\u00e9 dans le ciel."}, {"bm": "A fil\u025b, o waati kelen na, ne tun b\u025b so min k\u0254n\u0254, c\u025b saba nana u j\u0254 o da la; olu tun cira ne ma ka b\u0254 Sezare.", "fr": "Juste au m\u00eame moment, trois hommes se pr\u00e9sent\u00e8rent devant la maison o\u00f9 nous \u00e9tions; ils m'\u00e9taient envoy\u00e9s de C\u00e9sar\u00e9e."}, {"bm": "Hakili Senu ko ne ka taa u f\u025b, ko ne kana sigasiga.", "fr": "L'Esprit me dit de les accompagner sans scrupule."}, {"bm": "Balimak\u025b w\u0254\u0254r\u0254 minnu fil\u025b, olu fana taara ne f\u025b ani anw donna c\u025b in ka so.", "fr": "Les six fr\u00e8res que voici vinrent \u00e9galement avec moi et nous entr\u00e2mes chez l'homme en question."}, {"bm": "A ye \u0272\u025bf\u0254li k\u025b anw ye kow la: a ye M\u025bl\u025bk\u025b nat\u0254 ye ka na a j\u0254 so k\u0254n\u0254 ka kuma sara a la ko: \"M\u0254g\u0254 ci Zope ka taa Sim\u0254n wele a b\u025b f\u0254 min ma ko Piy\u025bri.", "fr": "Il nous raconta comment il avait vu un ange se pr\u00e9senter chez lui et lui dire, \u00abEnvoie qu\u00e9rir \u00e0 Jopp\u00e9 Simon, surnomm\u00e9 Pierre."}, {"bm": "A na kumaw f\u0254 i ye minnu b\u025b kisili lase i ni i ka du b\u025b\u025b ma\".", "fr": "Il te dira des paroles qui t'apporteront le salut, \u00e0 toi et \u00e0 toute ta famille.\u00bb"}, {"bm": "Ne ye kuma damin\u025b d\u0254r\u0254n, Hakili Senu jiginna u kan, iko a jiginna anw kan f\u0254l\u0254 cogo min.", "fr": "Or, \u00e0 peine avais-je commenc\u00e9 \u00e0 parler que l'Esprit Saint tomba sur eux, tout comme sur nous au d\u00e9but."}, {"bm": "O la ne hakili jiginna Matigi ka kuma na, ko: Zan ye batizeli k\u025b ni ji ye, nka aw k\u0254ni na batize Hakili Senu de la.", "fr": "Je me suis alors rappel\u00e9 cette parole du Seigneur, Jean, disait-il, a baptis\u00e9 avec de l'eau mais vous, vous serez baptis\u00e9s dans l'Esprit Saint."}, {"bm": "Ni Ala ye olu ni anw s\u0254n f\u025bn kelen na, anw minnu dalen don Matigi Yezu Krista la, se jum\u025bn tun b\u025b ne ye ka Ala bali o la?\u00bb", "fr": "Si donc Dieu leur a accord\u00e9 le m\u00eame don qu'\u00e0 nous, pour avoir cru au Seigneur J\u00e9sus Christ, qui \u00e9tais-je, moi, pour faire obstacle \u00e0 Dieu.\u00bb"}, {"bm": "O kumaw m\u025bnnen u f\u025b, u ye u mada, ani u ye Ala tanu ka a f\u0254, ko: \u00abA fil\u025b ko Ala ye s\u0254ny\u025bl\u025bma n\u0254g\u0254ya siyaw fana ye, s\u0254ny\u025bl\u025bma min kun b\u025b balo kan.\u00bb", "fr": "Ces paroles les apais\u00e8rent, et ils glorifi\u00e8rent Dieu en disant, \u00abAinsi donc aux pa\u00efens aussi Dieu a donn\u00e9 la repentance qui conduit \u00e0 la vie!\u00bb"}, {"bm": "Antiy\u0254si Jamasenu sigili", "fr": "Fondation de l'\u00c9glise d'Antioche"}, {"bm": "M\u0254g\u0254 minnu tun j\u025bns\u025bnna nimat\u0254\u0254r\u0254li sen f\u025b Ec\u025bni fagatuma, olu taara fo Fenisi, Sipiri ani Antiy\u0254si, nka u tun t\u025b Kibaroduman lakali m\u0254g\u0254 si ye ni Zifuw t\u025b.", "fr": "Ceux-l\u00e0 donc qui avaient \u00e9t\u00e9 dispers\u00e9s lors de la tribulation survenue \u00e0 l'occasion d'\u00c9tienne pouss\u00e8rent jusqu'en Ph\u00e9nicie, \u00e0 Chypre et \u00e0 Antioche, mais sans pr\u00eacher la parole \u00e0 d'autres qu'aux Juifs."}, {"bm": "O b\u025b\u025b ni a ta u selen Antiy\u0254si, Siprikaw ni Sirenekaw damad\u0254w tun b\u025b u la minnu tun b\u025b ka Matigi Yezu Kibaroduman lakali G\u025br\u025bsikaw ye.", "fr": "Il y avait toutefois parmi eux quelques Chypriotes et Cyr\u00e9n\u00e9ens qui, venus \u00e0 Antioche, s'adressaient aussi aux Grecs, leur annon\u00e7ant la Bonne Nouvelle du Seigneur J\u00e9sus."}, {"bm": "Matigi d\u025bm\u025bnibolo tun b\u025b u f\u025b, o de ye a to m\u0254g\u0254 caman ye dannaya k\u025b ani ka u \u0272\u025bsin Matigi ma.", "fr": "La main du Seigneur les secondait, et grand fut le nombre de ceux qui embrass\u00e8rent la foi et se convertirent au Seigneur."}, {"bm": "O Kibaro donna Jamasenu tulo la min tun b\u025b Zerusal\u025bmu, ani Barinabe cira ka taa Antiy\u0254si.", "fr": "La nouvelle en vint aux oreilles de l'\u00c9glise de J\u00e9rusalem, et l'on d\u00e9puta Barnab\u00e9 \u00e0 Antioche."}, {"bm": "katugu m\u0254g\u0254 \u0272uman tun don ani dannatigi, Hakili Senu waralen tun b\u025b min na.", "fr": "car c'\u00e9tait un homme de bien, rempli de l'Esprit Saint et de foi."}, {"bm": "O cogo la, jamaba s\u0254nna Matigi ye.", "fr": "Une foule consid\u00e9rable s'adjoignit ainsi au Seigneur."}, {"bm": "Barinabe taara Sawuli \u0272ini Tarisi.", "fr": "Barnab\u00e9 partit alors chercher Saul \u00e0 Tarse."}, {"bm": "A k\u025blen ka Sawuli ye, a nana ni o ye Antiy\u0254si.", "fr": "L'ayant trouv\u00e9, il l'amena \u00e0 Antioche."}, {"bm": "U ye san kelen mum\u025b k\u025b \u0272\u0254g\u0254n f\u025b Jamasenu k\u0254n\u0254 ka jamaba kalan.", "fr": "Toute une ann\u00e9e durant ils v\u00e9curent ensemble dans l'\u00c9glise et y instruisirent une foule consid\u00e9rable."}, {"bm": "Kalandenw t\u0254g\u0254 ka wele ko Kristadenw, o f\u0254l\u0254la Antiy\u0254si.", "fr": "C'est \u00e0 Antioche que, pour la premi\u00e8re fois, les disciples re\u00e7urent le nom de \u00abchr\u00e9tiens\u00bb."}, {"bm": "Barinabe ni Sawuli taali Zerusal\u025bmu", "fr": "Barnab\u00e9 et Saul d\u00e9l\u00e9gu\u00e9s \u00e0 J\u00e9rusalem"}, {"bm": "O donw la, kiraw d\u0254w jiginna ka b\u0254 Zerusal\u025bmu ka taa Antiy\u0254si.", "fr": "En ces jours-l\u00e0, des proph\u00e8tes descendirent de J\u00e9rusalem \u00e0 Antioche."}, {"bm": "U d\u0254 la kelen t\u0254g\u0254 tun ye ko Agabusi; Hakili Senu ka se f\u025b, o wulila ka a f\u0254 ko k\u0254ng\u0254ba d\u0254 b\u025bna k\u025b diy\u025bn mum\u025b k\u0254n\u0254.", "fr": "L'un d'eux, nomm\u00e9 Agabus, se leva et, sous l'action de l'Esprit, se mit \u00e0 annoncer qu'il y aurait une grande famine dans tout l'univers."}, {"bm": "O k\u0254ng\u0254 dun k\u025bra masak\u025b Kilodi tile la.", "fr": "C'est celle qui se produisit sous Claude."}, {"bm": "Kalandenw ye a \u014baniya ka bolomafara k\u025b, b\u025b\u025b kelen-kelen ni a seko, ka o ci u balimaw ma minnu sigilen b\u025b Zide.", "fr": "Les disciples d\u00e9cid\u00e8rent alors d'envoyer, chacun selon ses moyens, des secours aux fr\u00e8res de Jud\u00e9e;"}, {"bm": "U ye o k\u025b ani ka sama ci m\u0254g\u0254k\u0254r\u0254w ma Barinabe ni Sawuli ta bolo f\u025b.", "fr": "ce qu'ils firent, en les envoyant aux anciens par l'entremise de Barnab\u00e9 et de Saul."}, {"bm": "Zaki fagali ani Piy\u025bri min\u025bli", "fr": "L'arrestation de Pierre et sa d\u00e9livrance miraculeuse"}, {"bm": "O waati la, Masak\u025b Er\u0254di ye Jamasenu denw d\u0254 min\u025b ka olu niman\u0254g\u0254.", "fr": "Vers ce temps-l\u00e0, le roi H\u00e9rode mit la main sur quelques membres de l'\u00c9glise pour les maltraiter."}, {"bm": "A ye Zan balimak\u025b Zaki b\u0254n\u025b a ni la ni npan ye.", "fr": "Il fit p\u00e9rir par le glaive Jacques, fr\u00e8re de Jean."}, {"bm": "A ye a ye ko o diyara Zifuw ye, a ye Piy\u025bri fana min\u025b.", "fr": "Voyant que c'\u00e9tait agr\u00e9able aux Juifs, il fit encore arr\u00eater Pierre."}, {"bm": "Buuru kumuntanw seli waati tun don.", "fr": "C'\u00e9taient les jours des Azymes."}, {"bm": "A ye o min\u025b ka o bila kaso la, ka o don k\u025bl\u025bden kulunin naani ka k\u0254l\u0254sili k\u0254r\u0254; o kulunin kelen-kelen tun ye k\u025bl\u025bc\u025b naani ye; Er\u0254di tun b\u025b a f\u025b ka Piy\u025bri wele kiri la jama \u0272\u025b na ni Paki seli t\u025bm\u025bnna.", "fr": "Il le fit saisir et jeter en prison, le donnant \u00e0 garder \u00e0 quatre escouades de quatre soldats; il voulait le faire compara\u00eetre devant le peuple apr\u00e8s la P\u00e2que."}, {"bm": "O cogo la, ka Piy\u025bri to kaso la, Jamasenu denw tun b\u025b ka Ala deli a ye u dusukun b\u025b\u025b la.", "fr": "Tandis que Pierre \u00e9tait ainsi gard\u00e9 en prison, la pri\u00e8re de l'\u00c9glise s'\u00e9levait pour lui vers Dieu sans rel\u00e2che."}, {"bm": "Er\u0254di tun b\u025b a f\u025b ka Piy\u025bri lab\u0254 ka j\u0254 don min, sani dugu ka j\u025b, Piy\u025bri tun b\u025b sun\u0254g\u0254 la su f\u025b k\u025bl\u025bden fila ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b; n\u025bg\u025bj\u0254l\u0254k\u0254 fila k\u025blen ka a siri ani k\u025bl\u025bden d\u0254w tun b\u025b ka kasobon da k\u0254l\u0254si.", "fr": "Or la nuit m\u00eame avant le jour o\u00f9 H\u00e9rode devait le faire compara\u00eetre, Pierre \u00e9tait endormi entre deux soldats; deux cha\u00eenes le liaient et, devant la porte, des sentinelles gardaient la prison."}, {"bm": "Tumanin kelen, Matigi ka m\u025bl\u025bk\u025b b\u0254ra k\u025bn\u025b kan ani so k\u0254n\u0254na fara yeelen na.", "fr": "Soudain, l'ange du Seigneur survint, et le cachot fut inond\u00e9 de lumi\u00e8re."}, {"bm": "M\u025bl\u025bk\u025b ye Piy\u025bri gosi a k\u025br\u025b la ani ka a lakunun, ko: \u00abWuli joona!\u00bb", "fr": "L'ange frappa Pierre au c\u00f4t\u00e9 et le fit lever, \u00abDebout! Vite!\u00bb dit-il."}, {"bm": "N\u025bg\u025bj\u0254l\u0254k\u0254w binna ka b\u0254 Piy\u025bri bolow la.", "fr": "Et les cha\u00eenes lui tomb\u00e8rent des mains."}, {"bm": "O la m\u025bl\u025bk\u025b ko Piy\u025bri ma: \u00abI ka c\u025bsirijala siri ani ka i ka sabaraw don\u00bb; a ye o k\u025b.", "fr": "L'ange lui dit alors, \u00abMets ta ceinture et chausse tes sandales\u00bb; ce qu'il fit."}, {"bm": "A ko Piy\u025bri ma tugun: \u00abI ka dul\u0254kiba don i kan na ka tugu ne k\u0254.\u00bb", "fr": "Il lui dit encore, \u00abJette ton manteau sur tes \u00e9paules et suis-moi.\u00bb"}, {"bm": "Piy\u025bri b\u0254ra ka tugu a k\u0254; m\u025bl\u025bk\u025b tun b\u025b ka min k\u025b a ye, a tun t\u025b a kala ma ko o ye k\u025bn\u025bkanko ye nka o tun k\u025bra a \u0272\u025b na gundolayeli ye.", "fr": "Pierre sortit, et il le suivait; il ne se rendait pas compte que c'\u00e9tait vrai, ce qui se faisait par l'ange, mais il se figurait avoir une vision."}, {"bm": "O cogo la u t\u025bm\u025bnna k\u025bl\u025bden kulu f\u0254l\u0254 la, o k\u0254 filanan, ani u sera da n\u025bg\u025bma ma min tun sinnen b\u025b duguk\u0254n\u0254na ma.", "fr": "Ils franchirent ainsi un premier poste de garde, puis un second, et parvinrent \u00e0 la porte de fer qui donne sur la ville."}, {"bm": "O da y\u025bl\u025bla a y\u025br\u025b ma u \u0272\u025b.", "fr": "D'elle-m\u00eame, elle s'ouvrit devant eux."}, {"bm": "U b\u0254ra ka taa fo siraba d\u0254 kun na, ani tumanin kelen m\u025bl\u025bk\u025b farala ka b\u0254 a la.", "fr": "Ils sortirent, all\u00e8rent jusqu'au bout d'une rue, puis brusquement l'ange le quitta."}, {"bm": "O tuma, Piy\u025bri b\u0254len a y\u025br\u025b kala ma, a ko: \u00abNe ye a d\u0254n sisan ka a j\u025bya ko Matigi ye a ka m\u025bl\u025bk\u025b ci ne ma ka ne tanga Er\u0254di bolo ni Zifuw jama \u014baniya ma.\u00bb", "fr": "Alors Pierre, revenant \u00e0 lui, dit, \u00abMaintenant je sais r\u00e9ellement que le Seigneur a envoy\u00e9 son ange et m'a arrach\u00e9 aux mains d'H\u00e9rode et \u00e0 tout ce qu'attendait le peuple des Juifs.\u00bb"}, {"bm": "Piy\u025bri k\u025blen ka faamuyali k\u025b o cogo la, a taara Mari ka so, Zan min b\u025b wele Mariki o ba; m\u0254g\u0254 caman laj\u025blen tun b\u025b aladeli la yen.", "fr": "Et s'\u00e9tant reconnu, il se rendit \u00e0 la maison de Marie, m\u00e8re de Jean, surnomm\u00e9 Marc, o\u00f9 une assembl\u00e9e assez nombreuse s'\u00e9tait r\u00e9unie et priait."}, {"bm": "A ye dalakon gosi, magannamuso d\u0254 min t\u0254g\u0254 ye ko Orod\u025b, o g\u025br\u025bla ka a tulomada.", "fr": "Il heurta le battant du portail, et une servante, nomm\u00e9e Rhod\u00e9, vint aux \u00e9coutes."}, {"bm": "Orod\u025b ye Piy\u025bri kumakan d\u0254n, nka nis\u0254ndiya f\u025b, sani a ka bulonda y\u025bl\u025b, a bolila ka taa k\u0254n\u0254na la ka a f\u0254 ko Piy\u025bri j\u0254len b\u025b bulonda la.", "fr": "Elle reconnut la voix de Pierre et, dans sa joie, au lieu d'ouvrir la porte, elle courut \u00e0 l'int\u00e9rieur annoncer que Pierre \u00e9tait l\u00e0, devant le portail."}, {"bm": "U ko a ma: \u00abE kunkolo t\u025b yen!\u00bb", "fr": "On lui dit, \u00abTu es folle!\u00bb"}, {"bm": "Nka a sinsinnen tora a ka f\u0254len kan.", "fr": "mais elle soutenait qu'il en \u00e9tait bien ainsi."}, {"bm": "O tuma, u ye a f\u0254 ko: \u00abA m\u025bl\u025bk\u025b don!\u00bb", "fr": "\u00abC'est son ange!\u00bb dirent-ils alors."}, {"bm": "O b\u025b\u025b ni a ta Piy\u025bri tora ka da gosi.", "fr": "Pierre cependant continuait \u00e0 frapper."}, {"bm": "U ye da y\u025bl\u025b mink\u025b, u ye a ye ko ale y\u025br\u025b de don ani u ja wulila.", "fr": "Quand ils eurent ouvert, ils virent que c'\u00e9tait bien lui et furent saisis de stupeur."}, {"bm": "Piy\u025bri ye a bolo yigiyigi u ye ko u ka u makun, ani Matigi tun ye a lab\u0254 kasobon k\u0254n\u0254 cogo min, a ye o \u0272\u025bf\u0254 u ye.", "fr": "Mais il leur fit de la main signe de se taire et leur raconta comment le Seigneur l'avait tir\u00e9 de la prison."}, {"bm": "Ka fara o kan, a ko: \u00abAw ka taa nin f\u0254 Zaki ni balimaw ye.\u00bb", "fr": "Il ajouta, \u00abAnnoncez-le \u00e0 Jacques et aux fr\u00e8res.\u00bb"}, {"bm": "O k\u0254, a b\u0254ra ka t\u025bm\u025bn ka taa y\u0254r\u0254 w\u025br\u025b la.", "fr": "Puis il sortit et s'en alla dans un autre endroit."}, {"bm": "Dugu j\u025blen, k\u025bl\u025bdenw hakili \u0272agaminenba ko: Piy\u025bri dun k\u025bra cogo di?", "fr": "Au lever du jour, ce fut grand \u00e9moi chez les soldats, qu'\u00e9tait donc devenu Pierre?"}, {"bm": "Er\u0254di ye m\u0254g\u0254 bila ka Piy\u025bri \u0272ini, Piy\u025bri ma ye mink\u025b, a ye k\u025bl\u025bden dak\u0254l\u0254sibagaw kiri ani ka ci j\u0254 ko olu ka min\u025b ka taa u faga.", "fr": "H\u00e9rode l'ayant envoy\u00e9 chercher sans qu'on le trouv\u00e2t, ordonna, apr\u00e8s interrogatoire des gardes, de les ex\u00e9cuter."}, {"bm": "O k\u0254 Piy\u025bri b\u0254ra Zide ka taa sigi Sezare.", "fr": "Puis de Jud\u00e9e il descendit \u00e0 C\u00e9sar\u00e9e, o\u00f9 il demeura."}, {"bm": "Masak\u025b Er\u0254di Agiripa saya", "fr": "La mort du pers\u00e9cuteur"}, {"bm": "Er\u0254di tun diminenba don Tirikaw ani Sid\u0254nkaw k\u0254r\u0254.", "fr": "H\u00e9rode \u00e9tait en conflit aigu avec les gens de Tyr et de Sidon."}, {"bm": "Olu b\u025bnna a la ka na Er\u0254di s\u025bg\u025br\u025b. U k\u025blen k\u0254 ka masak\u025b siy\u0254r\u0254 k\u0254l\u0254sibaga Bilasitusi lafaamuya, u ye b\u025bn \u0272ini ka a mas\u0254r\u0254 u ka jamana balo tun b\u025b b\u0254 masak\u025b Er\u0254di ka jamana de la.", "fr": "D'un commun accord ceux-ci se pr\u00e9sent\u00e8rent devant lui et, apr\u00e8s avoir gagn\u00e9 Blastus, le chambellan du roi, ils sollicitaient la paix. Leur pays, en effet, tirait sa subsistance de celui du roi."}, {"bm": "Jama tun b\u025b ka p\u025br\u025bn, ko : \u00ab Nin ye Ala kan ye, m\u0254g\u0254 kan t\u025b!\u00bb", "fr": "le peuple se mit \u00e0 crier, \u00abC'est un dieu qui parle, ce n'est pas un homme!\u00bb"}, {"bm": "Nka o y\u0254r\u0254nin b\u025b\u025b, Matigi ka m\u025bl\u025bk\u025b d\u0254 ye Er\u0254di bug\u0254, katugu a ma Ala d\u0254n dawula tigi ye : ntumu donna a la ka a \u0272imi, a ni b\u0254ra.", "fr": "Mais \u00e0 l'instant m\u00eame, l'Ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas rendu gloire \u00e0 Dieu; et rong\u00e9 de vers, il rendit l'\u00e2me."}, {"bm": "Sawuli ni Barinabe k\u0254seginni Antiy\u0254si", "fr": "Barnab\u00e9 et Saul rentrent \u00e0 Antioche"}, {"bm": "Matigi ka Kuma k\u0254ni tun b\u025b ka yiriwa ani ka j\u025bns\u025bn ka taa a f\u025b.", "fr": "Cependant la parole de Dieu croissait et se multipliait."}, {"bm": "Barinabe ani Sawuli k\u025blen k\u0254 ka u ka ci dagun Zerusal\u025bmu, u k\u0254seginna ni Zan ye u f\u025b o min b\u025b wele ko Mariki.", "fr": "Quant \u00e0 Barnab\u00e9 et Saul, apr\u00e8s avoir accompli leur minist\u00e8re \u00e0 J\u00e9rusalem, ils revinrent, ramenant avec eux Jean, surnomm\u00e9 Marc."}, {"bm": "Barinabe ni P\u0254li ka cidenya", "fr": "La mission de Barnab\u00e9 et de Paul."}, {"bm": "Barinabe ni Sawuli lat\u0254m\u0254cogo", "fr": "L'envoi en mission"}, {"bm": "Antiy\u0254si Jamasenu k\u0254n\u0254, kiraw ani karam\u0254g\u0254w d\u0254w tun b\u025b yen : Barinabe, Simey\u0254n min tun b\u025b wele ko Finman, Sir\u025bni Lisiyusi, Manay\u025bn, masak\u025b Er\u0254di denmis\u025bnnin teri, ani Sawuli.", "fr": "Il y avait dans l'\u00c9glise \u00e9tablie \u00e0 Antioche des proph\u00e8tes et des docteurs, Barnab\u00e9, Sym\u00e9on appel\u00e9 Niger, Lucius de Cyr\u00e8ne, Mana\u00e8n, ami d'enfance d'H\u00e9rode le t\u00e9trarque, et Saul."}, {"bm": "Don d\u0254, ka u to Matigi batoli la ni sun na, Hakili Senu ko u ye : \u00ab Aw ka Barinabe ni Sawuli bila u dan na ne ye baara kunk\u0254r\u0254 ne ye u wele min kama.\u00bb", "fr": "Or un jour, tandis qu'ils c\u00e9l\u00e9braient le culte du Seigneur et je\u00fbnaient, l'Esprit Saint dit, \u00abMettez-moi donc \u00e0 part Barnab\u00e9 et Saul en vue de l'oeuvre \u00e0 laquelle je les ai appel\u00e9s.\u00bb"}, {"bm": "O la, u k\u025blen k\u0254 ka sun don ani ka Ala deli, u ye u bolow da olu kan ani ka olu bila ka taa.", "fr": "Alors, apr\u00e8s avoir je\u00fbn\u00e9 et pri\u00e9, ils leur impos\u00e8rent les mains et les laiss\u00e8rent \u00e0 leur mission."}, {"bm": "Sipiri dugu domak\u025b Elimasi", "fr": "\u00c0 Chypre. Le magicien \u00c9lymas."}, {"bm": "Hakili Senu b\u0254len ni u ye, Barinabe ni Sawuli jiginna ka taa Selewusi ka don jikankurunba k\u0254n\u0254 yen ka taa Sipiri.", "fr": "Eux donc, envoy\u00e9s en mission par le Saint Esprit, descendirent \u00e0 S\u00e9leucie, d'o\u00f9 ils firent voile pour Chypre."}, {"bm": "U selen Salamini, u ye Ala ka Kuma lakalili damin\u025b Zifuw ka alabatosow k\u0254n\u0254.", "fr": "Arriv\u00e9s \u00e0 Salamine, ils se mirent \u00e0 annoncer la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs."}, {"bm": "Zan fana tun b\u025b u f\u025b iko d\u025bm\u025bbaga.", "fr": "Ils avaient avec eux Jean comme auxiliaire."}, {"bm": "Jamanatigi S\u025briziyusi Pawulusi, o min tun ye m\u0254g\u0254 hakilimaba ye, o f\u025bm\u0254g\u0254 d\u0254 tun don.", "fr": "qui \u00e9tait de l'entourage du proconsul Sergius Paulus, homme avis\u00e9."}, {"bm": "Ala ka Kuma m\u025bnni nege donnen o la, o ye m\u0254g\u0254 bila ka Barinabe ni Sawuli wele.", "fr": "Ce dernier fit appeler Barnab\u00e9 et Saul, d\u00e9sireux d'entendre la parole de Dieu."}, {"bm": "Nka domak\u025b Elimasi k\u0254ni, - a t\u0254g\u0254 k\u0254r\u0254 ye o ye -, o murutira u bolo walasa ka jamanatigi \u014baniya b\u0254 dannatigiya kan.", "fr": "Mais \u00c9lymas le magicien - ainsi se traduit son nom - leur faisait opposition, cherchant \u00e0 d\u00e9tourner le proconsul de la foi."}, {"bm": "ani ka a f\u0254, ko : \u00ab Sitan\u025bden o, e ta ye kegunya ni nanbara dan ye, tilennenya fan si man di i ye. A f\u0254 e t\u025bna Matigi ka Sira tilennenw ladunni dabila ?", "fr": "et lui dit, \u00ab\u00catre rempli de toutes les astuces et de toutes les sc\u00e9l\u00e9ratesses, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu donc pas de rendre tortueuses les voies du Seigneur qui sont droites?"}, {"bm": "Ayiwa, Matigi bolo wulilen fil\u025b nin ye i kama.", "fr": "Voici \u00e0 pr\u00e9sent que la main du Seigneur est sur toi."}, {"bm": "I na k\u025b fiyent\u0254 ye ani i t\u025bna tile ye tugun fo waati latig\u025blen na.\u00bb", "fr": "Tu vas devenir aveugle, et pour un temps tu ne verras plus le soleil.\u00bb"}, {"bm": "O y\u0254r\u0254nin b\u025b\u025b fin ni dibi cunna a kan. A tun b\u025b ka munumunu sa fan b\u025b\u025b ka m\u0254g\u0254 \u0272ini min na a bolo min\u025b.", "fr": "\u00c0 l'instant m\u00eame, obscurit\u00e9 et t\u00e9n\u00e8bres s'abattirent sur lui, et il tournait de tous c\u00f4t\u00e9s, cherchant quelqu'un pour le conduire."}, {"bm": "O la, ko k\u025blen in yelen jamanatigi f\u025b, a k\u025bra dannatigi ye; a ye kalankuma minnu m\u025bn Matigi ko la, olu ye a kun min\u025b kos\u025bb\u025b.", "fr": "Alors, voyant ce qui s'\u00e9tait pass\u00e9, le proconsul embrassa la foi, vivement frapp\u00e9 par la doctrine du Seigneur."}, {"bm": "P\u0254li ni Barinabe taali Antiy\u0254si, Pisidi jamana na", "fr": "Arriv\u00e9e \u00e0 Antioche de Pisidie"}, {"bm": "P\u0254li ni a taama\u0272\u0254g\u0254nw b\u0254ra kurun na Paf\u0254si ka taa P\u025brize, Panfili jamana na.", "fr": "De Paphos, o\u00f9 ils s'embarqu\u00e8rent, Paul et ses compagnons gagn\u00e8rent Perg\u00e9, en Pamphylie."}, {"bm": "Nka Zan farala ka b\u0254 u la ka k\u0254segin Zerusal\u025bmu.", "fr": "Mais Jean les quitta pour retourner \u00e0 J\u00e9rusalem."}, {"bm": "Olu k\u0254ni taara P\u025brize dan na, ka se Antiy\u0254si, Pisidi jamana na.", "fr": "Quant \u00e0 eux, poussant au-del\u00e0 de Perg\u00e9, ils arriv\u00e8rent \u00e0 Antioche de Pisidie."}, {"bm": "U donna alabatoso k\u0254n\u0254 lafiy\u025bndon ani ka u sigi.", "fr": "Le jour du sabbat, ils entr\u00e8rent \u00e0 la synagogue et s'assirent."}, {"bm": "Ala ka J\u025b sigikan ani kiraw ka s\u025bb\u025bnw kalannen k\u0254, alabatoso kuntigiw ye ci bila u ma, ko : \u00ab N balimaw, ni dakuru\u0272\u025b damad\u0254 b\u025b aw f\u025b min b\u025b jama dusu lamin, kuma b\u025b aw bolo.\u00bb", "fr": "Apr\u00e8s la lecture de la Loi et des Proph\u00e8tes, les chefs de la synagogue leur envoy\u00e8rent dire, \u00abFr\u00e8res, si vous avez quelque parole d'encouragement \u00e0 dire au peuple, parlez.\u00bb"}, {"bm": "O la P\u0254li wulila ka a bolo k\u0254r\u0254ta ka kuma \u0272ini ni ka a f\u0254, ko :", "fr": "Paul alors se leva, fit signe de la main et dit:"}, {"bm": "P\u0254li ka waajuli", "fr": "La pr\u00e9dication de Paul devant les Juifs"}, {"bm": "\u00ab Isiray\u025bli c\u025bw, ani aw ala\u0272\u025bsiranbagaw, aw ka aw tulo maj\u0254.", "fr": "\u00abHommes d'Isra\u00ebl, et vous qui craignez Dieu, \u00e9coutez."}, {"bm": "Isiray\u025bli jama ka Ala ye an b\u025bnbaw lat\u0254m\u0254 ani a ye jama in jiidi ka a to siginf\u025b la Misira.", "fr": "Le Dieu de ce peuple, le Dieu d'Isra\u00ebl \u00e9lut nos p\u00e8res et fit grandir ce peuple durant son exil en terre d'\u00c9gypte."}, {"bm": "O k\u0254 a ye u lab\u0254 yen a bolo barikama f\u025b \u00a0ani, san bi naani \u0272\u0254g\u0254n k\u0254n\u0254, a ye a mago don u la kungolankolon k\u0254n\u0254.", "fr": "Puis, en d\u00e9ployant la force de son bras, il les en fit sortir et, durant quarante ans environ, il les entoura de soins au d\u00e9sert."}, {"bm": "o b\u025b\u025b k\u025bra san k\u025bm\u025b naani ni bi duuru \u0272\u0254g\u0254n k\u0254n\u0254.", "fr": "quatre cent cinquante ans environ."}, {"bm": "O t\u025bm\u025bnnen k\u0254 Ala ye kiritig\u025blaw sigi u kunna fo ka taa se kira Samuy\u025bli ma.", "fr": "Apr\u00e8s quoi, il leur donna des juges, jusqu'au proph\u00e8te Samuel."}, {"bm": "O k\u0254, u ye masak\u025b d\u0254 \u0272ini ani Ala ye Kisi denk\u025b Sawuli di u ma ka b\u0254 B\u025bnzam\u025bn sibolo la : o ye san bi naani k\u025b.", "fr": "Par la suite, ils demand\u00e8rent un roi, et Dieu leur donna Sa\u00fcl, fils de Cis, de la tribu de Benjamin, quarante ans."}, {"bm": "A k\u025blen k\u0254 ka Sawuli bila, Ala ye Dawidi lawuli ka a k\u025b u ka masak\u025b ye.", "fr": "Apr\u00e8s l'avoir \u00e9cart\u00e9, Dieu suscita pour eux David comme roi."}, {"bm": "A ye nin seereya k\u025b o de ko la, ko : \"Ne ye Zese denk\u025b Dawidi de s\u0254r\u0254, ne nikanm\u0254g\u0254 don min na ne dung\u0254nakow b\u025b\u025b k\u025b\".", "fr": "C'est \u00e0 lui qu'il a rendu ce t\u00e9moignage, J'ai trouv\u00e9 David, fils de Jess\u00e9, un homme selon mon coeur, qui accomplira toutes mes volont\u00e9s."}, {"bm": "Ka k\u025bny\u025b ni a ka layidu talen ye, Ala ye Yezu lapoyi Dawidi k\u0254l\u025b la ka a k\u025b Isiray\u025bli Kisibaga ye.", "fr": "C'est de sa descendance que, suivant sa promesse, Dieu a suscit\u00e9 pour Isra\u00ebl J\u00e9sus comme Sauveur."}, {"bm": "Sani Yezu ka na, Zan ye s\u0254ny\u025bl\u025bma bat\u025bmu welewele da Isiray\u025bli jama b\u025b\u025b ye walasa ka min nali lab\u025bn.", "fr": "Jean, le pr\u00e9curseur, avait pr\u00e9par\u00e9 son arriv\u00e9e en proclamant \u00e0 l'adresse de tout le peuple d'Isra\u00ebl un bapt\u00eame de repentance."}, {"bm": "A ka baaraw setuma a dan na, Zan tun b\u025b a f\u0254, ko : \"Aw miiri b\u025b m\u0254g\u0254 min kan, ne t\u025b o ye.", "fr": "Au moment de terminer sa course, Jean disait, \u00abCelui que vous croyez que je suis, je ne le suis pas;"}, {"bm": "Nka o fil\u025b ka na ne k\u0254 ani ka o ka sabara juru foni, ne man kan ni o ye\".", "fr": "mais voici venir apr\u00e8s moi celui dont je ne suis pas digne de d\u00e9lier la sandale.\u00bb"}, {"bm": "N balimaw, aw Abrahamu siw, ani aw ala\u0272\u025bsiranyabagaw, kisili Kibaro cira an b\u025b\u025b de ma.", "fr": "Fr\u00e8res, vous les enfants de la race d'Abraham, et vous ici pr\u00e9sents qui craignez Dieu, c'est \u00e0 vous que ce message de salut a \u00e9t\u00e9 envoy\u00e9."}, {"bm": "Bawo, Zerusal\u025bmukaw ni u kuntigiw ma se ka Yezu ko faamu ; o de ye a to u k\u025blen ka kiri bin a kan, u ye kiraw ka kumaw dagun, kumaw minnu b\u025b kalan lafiy\u025bndon o don!", "fr": "En effet, les habitants de J\u00e9rusalem et leurs chefs ont accompli sans le savoir les paroles des proph\u00e8tes qu'on lit chaque sabbat."}, {"bm": "Ka a s\u0254r\u0254 u ma fagali kun si s\u0254r\u0254 a la, u ye a \u0272ini Pilati f\u025b ko o ka a silasa.", "fr": "Sans trouver en lui aucun motif de mort, ils l'ont condamn\u00e9 et ont demand\u00e9 \u00e0 Pilate de le faire p\u00e9rir."}, {"bm": "Ka fara o kan, f\u025bn o f\u025bn tun s\u025bb\u025bnna a ko la, o b\u025b\u025b laj\u025blen k\u025blen k\u0254 u f\u025b, u ye a lajigin ka b\u0254 jiri la ka a da kaburu k\u0254n\u0254.", "fr": "Et lorsqu'ils eurent accompli tout ce qui \u00e9tait \u00e9crit de lui, ils le descendirent du gibet et le mirent au tombeau."}, {"bm": "Nka Ala ye a lawuli ka b\u0254 suw la.", "fr": "Mais Dieu l'a ressuscit\u00e9;"}, {"bm": "M\u0254g\u0254 minnu tun y\u025bl\u025bnna a f\u025b ka b\u0254 Galile ka taa Zerusal\u025bmu, a ye a y\u025br\u025b jira olu la tile caman k\u0254n\u0254, olu minnu ye a seerew ye sisan jama \u0272\u025bna.", "fr": "pendant de nombreux jours, il est apparu \u00e0 ceux qui \u00e9taient mont\u00e9s avec lui de Galil\u00e9e \u00e0 J\u00e9rusalem, ceux-l\u00e0 m\u00eames qui sont maintenant ses t\u00e9moins aupr\u00e8s du peuple."}, {"bm": "Ala ye o tiim\u025b anw ye, an minnu ye u b\u0254ns\u0254nw ye, ka a mas\u0254r\u0254 a ye Yezu lawuli ka b\u0254 suw la, iko a s\u025bb\u025bnnen b\u025b cogo min Dawidi ka batod\u0254nkili filanan k\u0254n\u0254, ko : \"I ye ne den ye, ne y\u025br\u025b de ye i bangin bi\".", "fr": "Dieu l'a accomplie en notre faveur \u00e0 nous, leurs enfants, il a ressuscit\u00e9 J\u00e9sus. Ainsi est-il \u00e9crit dans les psaumes, Tu es mon fils, moi-m\u00eame aujourd'hui je t'ai engendr\u00e9."}, {"bm": "Ka a mas\u0254r\u0254 Ala ye a lawuli ka b\u0254 suw la, a t\u025bna se ka k\u0254segin tolili ma abada ; a tun ye nin de f\u0254 ka a j\u025bya, ko : \"Ne ye ne kali dannako minnu kan Dawidi ye, ne b\u025bna olu latig\u025b aw ye\".", "fr": "Que Dieu l'ait ressuscit\u00e9 des morts et qu'il ne doive plus retourner \u00e0 la corruption, c'est bien ce qu'il avait d\u00e9clar\u00e9, Je vous donnerai les choses saintes de David, celles qui sont dignes de foi."}, {"bm": "O de ye a to a b\u025b a f\u0254 tugunni y\u0254r\u0254 w\u025br\u025b la, ko : \"I t\u025bna a to ko i ka Senuman ka tolili d\u0254n\".", "fr": "C'est pourquoi il dit ailleurs encore, Tu ne laisseras pas ton saint voir la corruption."}, {"bm": "Dawidi dun ye a magan Ala ka walew la a si k\u0254n\u0254, ka tila ka a da ka sa ; a farala a b\u025bnbaw kan.", "fr": "Or David, apr\u00e8s avoir en son temps servi les desseins de Dieu, est mort, a \u00e9t\u00e9 r\u00e9uni \u00e0 ses p\u00e8res et a vu la corruption."}, {"bm": "Nka Ala ye min lawuli, o ma tolili d\u0254n.", "fr": "Celui que Dieu a ressuscit\u00e9, lui, n'a pas vu la corruption."}, {"bm": "dannatigiw b\u025b\u025b kelen-kelen b\u025b o laj\u025byali de s\u0254r\u0254 ale barika la.", "fr": "c'est par lui que quiconque croit l'obtient."}, {"bm": "\"Aw ka fil\u025bli k\u025b, jaasilik\u025blaw ninnu ! Aw ka kabakoya ni ka tunun !", "fr": "Regardez, contempteurs, soyez dans la stupeur et disparaissez!"}, {"bm": "Katugu ne b\u025bna ko d\u0254 k\u025b aw tile la, aw tun t\u025bna da min na, ni a tun lakalila aw ye\".\u00bb", "fr": "Parce que de vos jours je vais accomplir une oeuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait.\u00bb"}, {"bm": "P\u0254li ni Barinabe b\u0254t\u0254, u ye olu deli ko olu ka segin kuma nin kan kokura lafiy\u025bndon nata.", "fr": "Et, \u00e0 leur sortie, on les invitait \u00e0 parler encore du m\u00eame sujet le sabbat suivant."}, {"bm": "Jama j\u025bns\u025bnnen k\u0254, Zifuw ni Zifu wolosow caman tugura u k\u0254. P\u0254li ni Barinabe kumana olu ye ka u laadi walasa u n\u0254\u0254r\u0254len ka to Ala ka danye la.", "fr": "Apr\u00e8s que l'assembl\u00e9e se fut s\u00e9par\u00e9e, nombre de Juifs et de pros\u00e9lytes qui adoraient Dieu suivirent Paul et Barnab\u00e9, et ceux-ci, dans leurs entretiens, les engageaient \u00e0 rester fid\u00e8les \u00e0 la gr\u00e2ce de Dieu."}, {"bm": "P\u0254li ni Barinabe \u0272\u025bsinni siya w\u025br\u025bw ma", "fr": "Paul et Barnab\u00e9 s'adressent aux pa\u00efens"}, {"bm": "O lafiy\u025bndon kunb\u025bn, dugum\u0254g\u0254w fanba b\u025b\u025b ye u laj\u025b walasa ka Matigi ka kuma lam\u025bn.", "fr": "Le sabbat suivant, presque toute la ville s'assembla pour entendre la parole de Dieu."}, {"bm": "Zifuw ye o jamakulu ye mink\u025b, keleyaba ye u min\u025b ; o la u ye P\u0254li ka kumaw k\u0254kari ni ka a neni .", "fr": "\u00c0 la vue de cette foule, les Juifs furent remplis de jalousie, et ils r\u00e9pliquaient par des blasph\u00e8mes aux paroles de Paul."}, {"bm": "P\u0254li ni Barinabe ye a f\u0254 u ye ni jag\u025bl\u025bya ye, ko : \u00ab Ala ka Kuma tun ka kan ka lase aw de f\u0254l\u0254 ma.", "fr": "S'enhardissant alors, Paul et Barnab\u00e9 d\u00e9clar\u00e8rent, \u00abC'\u00e9tait \u00e0 vous d'abord qu'il fallait annoncer la parole de Dieu."}, {"bm": "Ka a mas\u0254r\u0254 aw ye aw ban a la, ani katugu aw y\u025br\u025b b\u025b a jate ko aw man kan ni balo banbali ye, o la sa !", "fr": "Puisque vous la repoussez et ne vous jugez pas dignes de la vie \u00e9ternelle, eh bien!"}, {"bm": "an b\u025bna an \u0272\u025bsin siya w\u025br\u025bw ma.", "fr": "nous nous tournons vers les pa\u00efens."}, {"bm": "O ye ci de ye Matigi ye min bila an bolo k\u0254r\u0254, ni a ko : \"Ne ye i k\u025b siyaw yeelen ye, walasa i sabu f\u025b kisili ka se fo dugukolo dan na.\u00bb", "fr": "Car ainsi nous l'a ordonn\u00e9 le Seigneur, Je t'ai \u00e9tabli lumi\u00e8re des nations, pour que tu portes le salut jusqu'aux extr\u00e9mit\u00e9s de la terre.\u00bb"}, {"bm": "O kuma m\u025bnnen u f\u025b, siyaw nis\u0254ndiyara ani u tun b\u025b Matigi ka kuma majamu. M\u0254g\u0254 minnu lab\u025bnna balo banbali s\u0254r\u0254li kama, olu b\u025b\u025b k\u025bra dannatigiw ye.", "fr": "Tout joyeux \u00e0 ces mots, les pa\u00efens se mirent \u00e0 glorifier la parole du Seigneur, et tous ceux-l\u00e0 embrass\u00e8rent la foi, qui \u00e9taient destin\u00e9s \u00e0 la vie \u00e9ternelle."}, {"bm": "O cogo la, Matigi ka kuma j\u025bns\u025bnna jamana fan b\u025b\u025b la.", "fr": "Ainsi la parole du Seigneur se r\u00e9pandait dans toute la r\u00e9gion."}, {"bm": "Nka Zifuw ye ala\u0272\u025bsiranbagaw ka muso t\u0254g\u0254tigiba d\u0254w ani dugu m\u0254g\u0254baw d\u0254w kunnatiy\u025bn. U ye m\u0254g\u0254w su ka u bila P\u0254li ni Barinabe la ani u ye olu g\u025bn ka b\u0254 u ka mara k\u0254n\u0254.", "fr": "Mais les Juifs mont\u00e8rent la t\u00eate aux dames de condition qui adoraient Dieu ainsi qu'aux notables de la ville; il suscit\u00e8rent de la sorte une pers\u00e9cution contre Paul et Barnab\u00e9 et les chass\u00e8rent de leur territoire."}, {"bm": "Olu ye u sennabuguri konkon u kama, ani u taara Ikoniy\u0254mu dugu la.", "fr": "Ceux-ci, secouant contre eux la poussi\u00e8re de leur pieds, se rendirent \u00e0 Iconium."}, {"bm": "Kalandenw k\u0254ni s\u025bwalen tora, Hakili Senu waralen u la.", "fr": "Quant aux disciples, ils \u00e9taient remplis de joie et de l'Esprit Saint."}, {"bm": "Kibaroduman laseli Ikoniy\u0254mu", "fr": "\u00c9vang\u00e9lisation d'Iconium"}, {"bm": "O la, u selen Ikoniy\u0254mu dugu k\u0254n\u0254, P\u0254li ni Barinabe donna Zifuw ka alabatoso k\u0254n\u0254 ; u kumana yen fo Zifuw ni G\u025br\u025bsiw caman k\u025bra dannatigiw ye.", "fr": "\u00c0 Iconium, ils entr\u00e8rent de m\u00eame dans la synagogue des Juifs et parl\u00e8rent de telle fa\u00e7on qu'une grande foule de Juifs et de Grecs embrass\u00e8rent la foi."}, {"bm": "Nka Zifu minnu ye u ban ka dannaya k\u025b, olu ye siyaw lafitin\u025b ni ka u lamuruti balimaw kama.", "fr": "Mais les Juifs rest\u00e9s incr\u00e9dules excit\u00e8rent les pa\u00efens et les indispos\u00e8rent contre les fr\u00e8res."}, {"bm": "P\u0254li ni Barinabe k\u0254ni ye waati k\u025b yen ka Ala kof\u0254 ni jag\u025bl\u025bya ye, o min tun b\u025b ka a y\u025br\u025b ka n\u025b\u025bma kuma s\u025bm\u025bntiya ka to ka taamasy\u025bnw ni kabakow k\u025b u bolo f\u025b.", "fr": "Paul et Barnab\u00e9 prolong\u00e8rent donc leur s\u00e9jour assez longtemps, pleins d'assurance dans le Seigneur, qui rendait t\u00e9moignage \u00e0 la pr\u00e9dication de sa gr\u00e2ce en op\u00e9rant signes et prodiges par leurs mains."}, {"bm": "Dugum\u0254g\u0254w tilara kulu ni kulu : d\u0254w tun b\u025b Zifuw f\u025b, t\u0254w tun b\u025b Cidenw f\u025b.", "fr": "La population de la ville se partagea. Les uns \u00e9taient pour les Juifs, les autres pour les ap\u00f4tres."}, {"bm": "Siyaw, ani Zifuw ni u kuntigiw tun b\u025b a f\u025b ka P\u0254li ni Barinabe nimat\u0254\u0254r\u0254 ani ka u bon ni kabakuru ye ;", "fr": "Chez les pa\u00efens et les Juifs, leurs chefs en t\u00eate, on se pr\u00e9parait \u00e0 les maltraiter et \u00e0 les lapider."}, {"bm": "O y\u0254r\u0254w fana na, u ye a damin\u025b ka Kibaroduman lakali.", "fr": "o\u00f9 ils se mirent \u00e0 annoncer la Bonne Nouvelle."}, {"bm": "C\u025b d\u0254 tun b\u025b Lisitiri min tun t\u025b se ka a j\u0254 a senw kan. A nabaralama banginna, a tun ma taama abada.", "fr": "Il y avait l\u00e0, assis, un homme perclus des pieds; impotent de naissance, il n'avait jamais march\u00e9."}, {"bm": "O c\u025b tun b\u025b ka a tulo maj\u0254 P\u0254li ka kumaw la.", "fr": "Il \u00e9couta Paul discourir."}, {"bm": "P\u0254li ye a \u0272\u025b j\u0254 a la kos\u025bb\u025b ka a fil\u025b ani a ye a ye mink\u025b ko a ka dannaya b\u025b se ka a k\u025bn\u025bya, \u00a0P\u0254li p\u025br\u025bnna ka a f\u0254, ko : \u00ab Wuli ka i j\u0254 ka i tilen i senw kan !\u00bb C\u025b fora ka wuli, ka taama.", "fr": "Celui-ci, arr\u00eatant sur lui son regard et voyant qu'il avait la foi pour \u00eatre gu\u00e9ri, dit d'une voix forte, \u00abL\u00e8ve-toi, tiens-toi droit sur tes pieds!\u00bb Il se dressa d'un bond, il marchait."}, {"bm": "P\u0254li ka nin ko k\u025blen yelen, jamakulu p\u025br\u025bnna ka a f\u0254 Likawonikan na, ko : \u00ab Alaw ye u y\u025br\u025b k\u025b iko m\u0254g\u0254w ani u jiginna ka na anw bara !\u00bb", "fr": "\u00c0 la vue de ce que Paul venait de faire, la foule s'\u00e9cria, en lycaonien, \u00abLes dieux, sous forme humaine, sont descendus parmi nous!\u00bb"}, {"bm": "U tun ye Barinabe k\u025b Zesi ye, ani ka P\u0254li k\u025b \u0190rim\u025bsi ye, katugu o de tun ye kumalasela ye.", "fr": "Ils appelaient Barnab\u00e9 Zeus et Paul Herm\u00e8s, puisque c'\u00e9tait lui qui portait la parole."}, {"bm": "Zesi s\u0254nnik\u025bla nana ni nturaw ni masirilanw ye dugu donda la. Ka a ni jamakulu b\u025bnnen to a kan, a tun b\u025b a f\u025b ka s\u0254nni d\u0254 k\u025b.", "fr": "Les pr\u00eatres du Zeus-de-devant-la-ville amen\u00e8rent au portail des taureaux orn\u00e9s de guirlandes, et ils se disposaient, de concert avec la foule, \u00e0 offrir un sacrifice."}, {"bm": "\u00ab E m\u0254g\u0254w ! Mun na aw b\u025b nin k\u025b ?", "fr": "\u00abAmis, que faites-vous l\u00e0?"}, {"bm": "Anw t\u025b d\u0254w\u025br\u025b ye m\u0254g\u0254 gansan d\u0254r\u0254n k\u0254 iko aw y\u025br\u025bw. An b\u025b Kibaroduman lakali aw ye ko aw ka aw k\u0254don aw ka batof\u025bn nafantanw la, ani aw ka aw s\u0254n y\u025bl\u025bma ka aw \u0272\u025bsin Ala \u0272\u025bnama ma min ye sankolo ni dugukolo ani k\u0254g\u0254ji da, ani olu k\u0254n\u0254naf\u025bnw b\u025b\u025b.", "fr": "Nous aussi, nous sommes des hommes, soumis au m\u00eame sort que vous, des hommes qui vous annoncent d'abandonner toutes ces vaines idoles pour vous tourner vers le Dieu vivant qui a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s'y trouve."}, {"bm": "Tile t\u025bm\u025bnnen b\u025b\u025b la, Ala ye a to siyaw b\u025b\u025b ka u y\u025br\u025b sagonasira taama.", "fr": "Dans les g\u00e9n\u00e9rations pass\u00e9es, il a laiss\u00e9 toutes les nations suivre leurs voies;"}, {"bm": "O b\u025b\u025b ni a ta, a ma a ban ka a s\u025bm\u025bntiya walew f\u025b ko ale ka \u0272i, bawo a ye sanji lana aw ye ka b\u0254 sankolo la ka suman di aw ma walasa ka aw lawasa dumunif\u025bn na ani ka aw ni lafiya.\u00bb", "fr": "il n'a pas manqu\u00e9 pour autant de se rendre t\u00e9moignage par ses bienfaits, vous dispensant du ciel pluies et saisons fertiles, rassasiant vos coeurs de nourriture et de f\u00e9licit\u00e9...\u00bb"}, {"bm": "Nin kumaw b\u025b\u025b k\u0254, u tun b\u025b \u0272ini ka d\u025bs\u025b ka jamakulu bali ka s\u0254nni k\u025b u ye.", "fr": "C'est \u00e0 peine s'ils r\u00e9ussirent par ces paroles \u00e0 emp\u00eacher la foule de leur offrir un sacrifice."}, {"bm": "Cidenya kunc\u025bli", "fr": "Fin de la mission"}, {"bm": "Zifuw d\u0254w nana ka b\u0254 Antiy\u0254si min b\u025b Pisidi, ani ka b\u0254 Ikoniy\u0254mu ; o tuma olu sera ka jamakulu \u014baniya y\u025bl\u025bma.", "fr": "Survinrent alors d'Antioche et d'Iconium des Juifs qui gagn\u00e8rent les foules."}, {"bm": "U ye P\u0254li bon ni kabakuru ye, o k\u0254 ka a sama ka taa ni a ye dugu k\u0254 kan ; a tun b\u025b u \u0272\u025b na ko a sara.", "fr": "On lapida Paul et on le tra\u00eena hors de la ville, le croyant mort."}, {"bm": "Nka kalandenw ye \u0272\u0254g\u0254n laj\u025b a kunna tuma min, a wulila ka don dugu k\u0254n\u0254.", "fr": "Mais, comme les disciples faisaient cercle autour de lui, il se releva et rentra dans la ville."}, {"bm": "O duguj\u025b, a ni Barinabe taara \u0272\u0254g\u0254n f\u025b D\u025bribi.", "fr": "Et le lendemain, avec Barnab\u00e9, il partit pour Derb\u00e9."}, {"bm": "U k\u025blen k\u0254 ka Kibaroduman lakali yen, ni ka kalanden caman s\u0254r\u0254, u k\u0254seginna ka na Lisitri ni Ikoniy\u0254mu, ani Antiy\u0254si min b\u025b Pisidi.", "fr": "Apr\u00e8s avoir \u00e9vang\u00e9lis\u00e9 cette ville et y avoir fait bon nombre de disciples, ils retourn\u00e8rent \u00e0 Lystres, Iconium et Antioche."}, {"bm": "U tun b\u025b kalandenw dusu lakis\u025bya ka u laadi walasa u ka dannaya ka sabati. U tun b\u025b a f\u0254, ko: \u00abAnw ka kan ka t\u0254\u0254r\u0254 caman kun walasa ka don Ala ka Masaya k\u0254n\u0254.\u00bb", "fr": "Ils affermissaient le coeur des disciples, les encourageant \u00e0 pers\u00e9v\u00e9rer dans la foi, \u00abcar, disaient-ils, il nous faut passer par bien des tribulations pour entrer dans le Royaume de Dieu\u00bb."}, {"bm": "Jamasenu kelen-kelen k\u0254n\u0254, u ye m\u0254g\u0254k\u0254r\u0254 d\u0254w \u0272\u025bnat\u0254m\u0254 u ye. U tilalen k\u0254 aladeli ani sun donni la, u ye m\u0254g\u0254 ninnu kalifa Matigi ma, olu minnu tun ye u ka dannaya ta ka da Matigi kan.", "fr": "Ils leur d\u00e9sign\u00e8rent des anciens dans chaque \u00c9glise, et, apr\u00e8s avoir fait des pri\u00e8res accompagn\u00e9es de je\u00fbne, ils les confi\u00e8rent au Seigneur en qui ils avaient mis leur foi."}, {"bm": "U ye Pisidi c\u025btig\u025b ka taa Panfili.", "fr": "Traversant alors la Pisidie, ils gagn\u00e8rent la Pamphylie."}, {"bm": "U k\u025blen k\u0254 ka Ala ka Kuma lakali P\u025brize, u jiginna ka taa Ataliya.", "fr": "Puis, apr\u00e8s avoir annonc\u00e9 la parole \u00e0 Perg\u00e9, ils descendirent \u00e0 Attalie;"}, {"bm": "U donna jikankurun k\u0254n\u0254 yen ka taa Antiy\u0254si, u tun b\u0254ra y\u0254r\u0254 min. O dugu de k\u0254n\u0254, u tun kalifara Ala ka \u0272umanya ma baara kama, u fil\u025b ka min dagun.", "fr": "de l\u00e0 ils firent voile vers Antioche, d'o\u00f9 ils \u00e9taient partis, recommand\u00e9s \u00e0 la gr\u00e2ce de Dieu pour l'oeuvre qu'ils venaient d'accomplir."}, {"bm": "U selen yen, u ye Jamasenu laj\u025b; Ala tun ye f\u025bn o f\u025bn k\u025b u bolo f\u025b, ani a tun ye dannayasira day\u025bl\u025b cogo min siyaw ye, u ye o b\u025b\u025b lakali m\u0254g\u0254 ninnu ye.", "fr": "\u00c0 leur arriv\u00e9e, ils r\u00e9unirent l'\u00c9glise et se mirent \u00e0 rapporter tout ce que Dieu avait fait avec eux, et comment il avait ouvert aux pa\u00efens la porte de la foi."}, {"bm": "O la, u ye waatijan k\u025b kalandenw c\u025b la.", "fr": "Ils demeur\u00e8rent ensuite assez longtemps avec les disciples."}, {"bm": "Zerusal\u025bmu \u0272\u0254g\u0254nyeba", "fr": "L'assembl\u00e9e de J\u00e9rusalem"}, {"bm": "Nka m\u0254g\u0254 d\u0254w nana ka b\u0254 Zide; olu tun b\u025b ka balimaw kalan, ko: \u00abNi aw ma sigi n\u025bg\u025b k\u0254r\u0254 ka k\u025bny\u025b ni Moyizi ka laada ye, aw t\u025bna se ka kisi.\u00bb", "fr": "Cependant certaines gens descendus de Jud\u00e9e enseignaient aux fr\u00e8res, \u00abSi vous ne vous faites pas circoncire suivant l'usage qui vient de Mo\u00efse, vous ne pouvez \u00eatre sauv\u00e9s.\u00bb"}, {"bm": "O ye b\u025bnbaliya ni s\u0254s\u0254li g\u025bl\u025bnbaw don m\u0254g\u0254 ninnu ni P\u0254li ni Barinabe c\u025b. O la, a latig\u025bra ko P\u0254li ni Barinabe ani balima damad\u0254w w\u025br\u025b, olu na y\u025bl\u025bn ka taa Zerusal\u025bmu Cidenw ni m\u0254g\u0254k\u0254r\u0254w y\u0254r\u0254, walasa ka kuma olu f\u025b ko\u0272\u025b nin kun kan.", "fr": "Apr\u00e8s bien de l'agitation et une discussion assez vive engag\u00e9e avec eux par Paul et Barnab\u00e9, il fut d\u00e9cid\u00e9 que Paul, Barnab\u00e9 et quelques autres des leurs monteraient \u00e0 J\u00e9rusalem aupr\u00e8s des ap\u00f4tres et des anciens pour traiter de ce litige."}, {"bm": "Antiy\u0254si Jamasenu j\u0254ra ni u ka sirafanako b\u025b\u025b ye. U t\u025bm\u025bnna Fenisi ni Samari f\u025b ka siyaw s\u0254n y\u025bl\u025bmali lakali u sen f\u025b, o tun b\u025b ka balima b\u025b\u025b nis\u0254ndiya kos\u025bb\u025b.", "fr": "Eux donc, apr\u00e8s avoir \u00e9t\u00e9 escort\u00e9s par l'\u00c9glise, travers\u00e8rent la Ph\u00e9nicie et la Samarie, racontant la conversion des pa\u00efens, et ils causaient une grande joie \u00e0 tous les fr\u00e8res."}, {"bm": "U selen Zerusal\u025bmu, Jamasenu, Cidenw ani m\u0254g\u0254k\u0254r\u0254w ye u ladon. Ala tun farala u kan ka ko o ko k\u025b, P\u0254li ni Barinabe ye olu b\u025b\u025b lakali.", "fr": "Arriv\u00e9s \u00e0 J\u00e9rusalem, ils furent accueillis par l'\u00c9glise, les ap\u00f4tres et les anciens, et ils rapport\u00e8rent tout ce que Dieu avait fait avec eux."}, {"bm": "O tuma, Fariziy\u025bn t\u0254n m\u0254g\u0254 minnu ye dannaya k\u025b, olu wulila, ko: \u00abWaajibi don siyaw ka sigi n\u025bg\u025b k\u0254r\u0254, ani ka Moyizi ka Ciw sira taama.\u00bb", "fr": "Mais certaines gens du parti des Pharisiens qui \u00e9taient devenus croyants intervinrent pour d\u00e9clarer qu'il fallait circoncire les pa\u00efens et leur enjoindre d'observer la Loi de Mo\u00efse."}, {"bm": "Cidenw ani m\u0254g\u0254k\u0254r\u0254w ye \u0272\u0254g\u0254nlaj\u025b k\u025b ko\u0272\u025b in kan.", "fr": "Alors les ap\u00f4tres et les anciens se r\u00e9unirent pour examiner cette question."}, {"bm": "S\u0254s\u0254li bonyalenba, Piy\u025bri wulila ka a f\u0254 u ye: \u00abNe balimak\u025bw, aw b\u025b a d\u0254n ko: kabini don f\u0254l\u0254w la, Ala sago k\u025bra ko siyaw ka Kibaroduman m\u025bn u tulo la ne dalakuma f\u025b ani ka k\u025b dannatigiw ye.", "fr": "Apr\u00e8s une longue discussion, Pierre se leva et dit: \u00abFr\u00e8res, vous le savez, d\u00e8s les premiers jours, Dieu m'a choisi parmi vous pour que les pa\u00efens entendent de ma bouche la parole de la Bonne Nouvelle et embrassent la foi."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 b\u025b\u025b dusukun D\u0254nbaga - Ala ye seereya k\u025b u ko la ka Hakili Senu di u ma iko a dira an y\u025br\u025bw ma cogo min.", "fr": "Et Dieu, qui conna\u00eet les coeurs, a t\u00e9moign\u00e9 en leur faveur, en leur donnant l'Esprit Saint tout comme \u00e0 nous."}, {"bm": "A ma danfara si don u ni anw c\u025b, a ye u dusukun laj\u025bya dannaya f\u025b.", "fr": "Et il n'a fait aucune distinction entre eux et nous, puisqu'il a purifi\u00e9 leur coeur par la foi."}, {"bm": "Mun na an b\u025bnbaw ani an y\u025br\u025bw d\u025bs\u025bra ka doni min ta, anw dun b\u025b o ta ka da kalandenw kun ka Ala k\u0254r\u0254b\u0254?", "fr": "Pourquoi donc maintenant tentez-vous Dieu en voulant imposer aux disciples un joug que ni nos p\u00e8res ni nous-m\u00eames n'avons eu la force de porter?"}, {"bm": "Ka a s\u0254r\u0254 anw dalen b\u025b a la ko anw ni olu b\u025b\u025b kisira cogo kelen na Matigi Yezu ka mandiya f\u025b.\u00bb", "fr": "D'ailleurs, c'est par la gr\u00e2ce du Seigneur J\u00e9sus que nous croyons \u00eatre sauv\u00e9s, exactement comme eux.\u00bb"}, {"bm": "Jama kulu b\u025b\u025b ye a makun.", "fr": "Alors toute l'assembl\u00e9e fit silence."}, {"bm": "M\u0254g\u0254w tun b\u025b ka Barinabe ni P\u0254li lam\u025bn: Ala tun ye taamasy\u025bn ni kabako minnu k\u025b u bolo f\u025b siyaw c\u025b la, u tun b\u025b ka o lakali.", "fr": "On \u00e9coutait Barnab\u00e9 et Paul exposer tout ce que Dieu avait accompli par eux de signes et prodiges parmi les pa\u00efens."}, {"bm": "Olu tilalen k\u0254 kuma na, Zaki ye kuma ta ka a f\u0254, ko: \u00abNe balimak\u025bw, aw ka ne lam\u025bn.", "fr": "Quand ils eurent cess\u00e9 de parler, Jacques prit la parole et dit, \u00abFr\u00e8res, \u00e9coutez-moi."}, {"bm": "Sim\u0254n ye a jira aw la ko kabini kow damin\u025btuma, Ala s\u0254nna ka a t\u0254g\u0254lajama \u0272\u025bnat\u0254m\u0254 siyaw c\u025b la.", "fr": "Sym\u00e9on a expos\u00e9 comment, d\u00e8s le d\u00e9but, Dieu a pris soin de tirer d'entre les pa\u00efens un peuple r\u00e9serv\u00e9 \u00e0 son Nom."}, {"bm": "Kiraw ka kumaw b\u025b o de jira, katugu a s\u025bb\u025bnnen b\u025b, ko:", "fr": "Ce qui concorde avec les paroles des Proph\u00e8tes, puisqu'il est \u00e9crit:"}, {"bm": "Ale min n\u0254 ye nin kow ye, ko minnu d\u0254nnen b\u025b kabini diy\u025bn ma da\".", "fr": "conna\u00eetre ces choses depuis des si\u00e8cles."}, {"bm": "O kama, ne b\u025b a jate ko siya minnu b\u025b u s\u0254n y\u025bl\u025bma Ala ye, an man kan ka olu kundoni girinya.", "fr": "C'est pourquoi je juge, moi, qu'il ne faut pas tracasser ceux des pa\u00efens qui se convertissent \u00e0 Dieu."}, {"bm": "Nka an ka s\u025bb\u025bn ci u ma ko u ka u senb\u0254 bolikow la, j\u025bn\u025bya sifaya b\u025b\u025b la, jufasogo, ani joli dunni la.", "fr": "Qu'on leur mande seulement de s'abstenir de ce qui a \u00e9t\u00e9 souill\u00e9 par les idoles, des unions ill\u00e9gitimes, des chairs \u00e9touff\u00e9es et du sang."}, {"bm": "Ka a mas\u0254r\u0254, kabini an b\u025bnbaw tile la, Moyizi ka ciw weleweledabaga b\u025b dugu b\u025b\u025b kelen-kelen k\u0254n\u0254 katugu a ka s\u025bb\u025bn b\u025b kalan lafiy\u025bndon o don alabatosow k\u0254n\u0254.\u00bb", "fr": "Car depuis les temps anciens Mo\u00efse a dans chaque ville ses pr\u00e9dicateurs, qui le lisent dans les synagogues tous les jours de sabbat.\u00bb"}, {"bm": "O la, Cidenw ani m\u0254g\u0254k\u0254r\u0254w ni Jamasenu mum\u025b b\u025bnna a kan ka m\u0254g\u0254 d\u0254w \u0272\u025bnat\u0254m\u0254 u c\u025b la ni ka olu ci ka taa Antiy\u0254si P\u0254li ni Barinabe f\u025b.", "fr": "Alors les ap\u00f4tres et les anciens, d'accord avec l'\u00c9glise tout enti\u00e8re, d\u00e9cid\u00e8rent de choisir quelques-uns d'entre eux et de les envoyer \u00e0 Antioche avec Paul et Barnab\u00e9."}, {"bm": "O k\u025bra Zudi ye, min tun b\u025b wele ko Barisabasi, ani Silasi.", "fr": "Ce furent Jude, surnomm\u00e9 Barsabbas, et Silas, hommes consid\u00e9r\u00e9s parmi les fr\u00e8res."}, {"bm": "S\u025bb\u025bn min donna u bolo ka taa, o k\u0254n\u0254nakuma fil\u025b nin ye: \u00abNin ye Cidenw ni m\u0254g\u0254k\u0254r\u0254w ka balimaya folikan ye ka o lase balima ma minnu b\u0254ra siyaw la Antiy\u0254si, Siri ani Silisi jamanaw la.", "fr": "Ils leur remirent la lettre suivante, \u00abLes ap\u00f4tres et les anciens, vos fr\u00e8res, aux fr\u00e8res de la gentilit\u00e9 qui sont \u00e0 Antioche, en Syrie et en Cilicie, salut!"}, {"bm": "minnu ye u ni di an Matigi Yezu Krista T\u0254g\u0254 kos\u0254n.", "fr": "ces hommes qui ont vou\u00e9 leur vie au nom de notre Seigneur J\u00e9sus Christ."}, {"bm": "An dun b\u025b Zudi ni Silasi ci aw ma. U na min f\u0254 aw ye ka a j\u025bya u da la, o fil\u025b nin ye:", "fr": "Nous vous avons donc envoy\u00e9 Jude et Silas, qui vous transmettront de vive voix le m\u00eame message."}, {"bm": "Hakili Senu ni an y\u025br\u025bw ye a latig\u025b ko doni w\u025br\u025bw si kana da aw kun fo ninnu minnu ye waajibi ye.", "fr": "L'Esprit Saint et nous-m\u00eames avons d\u00e9cid\u00e9 de ne pas vous imposer d'autres charges que celles-ci, qui sont indispensables,"}, {"bm": "Aw ka aw y\u025br\u025b tanga bolis\u0254nsogow, joli, jufasogo, ani kakalayaw ma.", "fr": "vous abstenir des viandes immol\u00e9es aux idoles, du sang, des chairs \u00e9touff\u00e9es et des unions ill\u00e9gitimes."}, {"bm": "Ni aw ye aw y\u025br\u025b tanga nin b\u025b\u025b ma, aw na ko\u0272uman k\u025b o ye.", "fr": "Vous ferez bien de vous en garder."}, {"bm": "Aw ka aw jija.\u00bb", "fr": "Adieu.\u00bb"}, {"bm": "O tuma sira dilen, cikan lasebaaw taara Antiy\u0254si ka jama laj\u025b nin ka s\u025bb\u025bn in lase u ma.", "fr": "Prenant cong\u00e9 donc, les d\u00e9l\u00e9gu\u00e9s descendirent \u00e0 Antioche, o\u00f9 ils r\u00e9unirent l'assembl\u00e9e et remirent la lettre."}, {"bm": "O kalannen, b\u025b\u025b nis\u0254ndiyara dusulaminkumaw kos\u0254n minnu tun b\u025b a k\u0254n\u0254.", "fr": "Lecture en fut faite, et l'on se r\u00e9jouit de l'encouragement qu'elle apportait."}, {"bm": "Zudi, ani Silasi, minnu y\u025br\u025bw tun ye kiraw ye, olu kumana kos\u025bb\u025b balimaw f\u025b ka u dusu lamin ni ka u kolog\u025bl\u025bya.", "fr": "Jude et Silas, qui \u00e9taient eux-m\u00eames proph\u00e8tes, exhort\u00e8rent les fr\u00e8res et les affermirent par un long discours."}, {"bm": "Tile damad\u0254 t\u025bm\u025bnnen, balimaw ye h\u025bra dubabu don u ye, ka sira di u ma ko u ka k\u0254segin u cibagaw y\u0254r\u0254.", "fr": "Au bout de quelque temps, les fr\u00e8res les renvoy\u00e8rent avec des souhaits de paix vers ceux qui les avaient d\u00e9put\u00e9s."}, {"bm": "(\u00a0P\u0254li ni Barinabe k\u0254ni ye waati k\u025b Antiy\u0254si, u ni m\u0254g\u0254 caman w\u025br\u025bw tun b\u025b ka m\u0254g\u0254w kalan ani ka Matigi ka Kuma Kibaroduman welewele da.", "fr": "[ Paul et Barnab\u00e9 toutefois demeur\u00e8rent \u00e0 Antioche o\u00f9, avec beaucoup d'autres, ils enseignaient et annon\u00e7aient la Bonne Nouvelle, la parole du Seigneur."}, {"bm": "P\u0254li ka cidenyaw", "fr": "Les missions de Paul"}, {"bm": "P\u0254li ni Barinabe faracogo", "fr": "Paul se s\u00e9pare de Barnab\u00e9 et s'adjoint Silas"}, {"bm": "Tile damad\u0254 t\u025bm\u025bnnen k\u0254, P\u0254li ko Barinabe ma: \u00abAn ye Matigi ka kuma welewele da dugu minnu na, an ka anw k\u0254segin ka taa b\u0254 balimaw la yen walasa ko b\u025b cogo min na an ka o d\u0254n.\u00bb", "fr": "Quelque temps apr\u00e8s, Paul dit \u00e0 Barnab\u00e9, \u00abRetournons donc visiter les fr\u00e8res dans toutes les villes o\u00f9 nous avons annonc\u00e9 la parole du Seigneur, pour voir o\u00f9 ils en sont.\u00bb"}, {"bm": "Zan min b\u025b wele Mariki, Barinabe tun sago b\u025b o ka taa u f\u025b.", "fr": "Mais Barnab\u00e9 voulait emmener aussi Jean, surnomm\u00e9 Marc;"}, {"bm": "Nka, P\u0254li tun t\u025b a f\u025b Mariki ka taa u f\u025b tugun, o min tun farala ka b\u0254 u la kabini Panfili jamana na ni ka u f\u025bbaara dabila.", "fr": "Paul, lui, n'\u00e9tait pas d'avis d'emmener celui qui les avait abandonn\u00e9s en Pamphylie et n'avait pas \u00e9t\u00e9 \u00e0 l'oeuvre avec eux."}, {"bm": "O cogo la, P\u0254li ni Barinabe dimina kojugu \u0272\u0254g\u0254n k\u0254r\u0254 fo u farala.", "fr": "On s'\u00e9chauffa, et l'on finit par se s\u00e9parer."}, {"bm": "Barinabe ye Mariki ta a f\u025b, ani a donna jikankurun d\u0254 k\u0254n\u0254 ka taa Sipiri.", "fr": "Barnab\u00e9 prit Marc avec lui et s'embarqua pour Chypre."}, {"bm": "P\u0254li k\u0254ni ye Silasi de \u0272\u025bnat\u0254m\u0254, ani ka b\u0254 ka taa, balimaw k\u025blen k\u0254 ka a labila Matigi ka \u0272umanya bolo.", "fr": "De son c\u00f4t\u00e9, Paul fit choix de Silas et partit, apr\u00e8s avoir \u00e9t\u00e9 confi\u00e9 par les fr\u00e8res \u00e0 la gr\u00e2ce de Dieu."}, {"bm": "A t\u025bm\u025bnna Siri ani Silisi f\u025b, ka Jamasenuw lasabati a sen f\u025b.", "fr": "Il traversa la Syrie et la Cilicie, o\u00f9 il affermit les \u00c9glises."}, {"bm": "P\u0254li baarak\u025b\u0272\u0254g\u0254n Timote", "fr": "Paul s'adjoint Timoth\u00e9e."}, {"bm": "P\u0254li nana se D\u025bribi dugu k\u0254n\u0254, o k\u0254 Lisitire.", "fr": "Il gagna ensuite Derb\u00e9, puis Lystres."}, {"bm": "Kalanden d\u0254 tun b\u025b yen, min tun t\u0254g\u0254 ye ko Timote; a ba tun ye Zifu ye min tun k\u025bra dannatigi ye, nka a fa tun ye G\u025br\u025bsika ye.", "fr": "Il y avait l\u00e0 un disciple nomm\u00e9 Timoth\u00e9e, fils d'une Juive devenue croyante, mais d'un p\u00e8re grec."}, {"bm": "Balimaw tun b\u025b a t\u0254g\u0254 duman f\u0254, Lisitire ani Ikoniy\u0254mi dugu k\u0254n\u0254.", "fr": "Les fr\u00e8res de Lystres et d'Iconium lui rendaient un bon t\u00e9moignage."}, {"bm": "P\u0254li sago k\u025bra ka taa ni o ye a f\u025b.", "fr": "Paul d\u00e9cida de l'emmener avec lui."}, {"bm": "A ye a ta ka a sigi n\u025bg\u025b k\u0254r\u0254, yen jamana Zifuw gasi sigili kos\u0254n, katugu olu b\u025b\u025b tun b\u025b a d\u0254n ko a fa tun ye G\u025br\u025bsika ye.", "fr": "Il le prit donc et le circoncit, \u00e0 cause des Juifs qui se trouvaient dans ces parages; car tout le monde savait que son p\u00e8re \u00e9tait grec."}, {"bm": "U tun mana se dugu o dugu la, Cidenw ni Zerusal\u025bmu m\u0254g\u0254k\u0254r\u0254w tun b\u025bnna min kan, u tun b\u025b o lase b\u025b\u025b ma walasa o sira ka taama.", "fr": "Dans les villes o\u00f9 il passaient, ils transmettaient, en recommandant de les observer, les d\u00e9crets port\u00e9s par les ap\u00f4tres et les anciens de J\u00e9rusalem."}, {"bm": "Jamasenuw tun b\u025b ka sabati dannaya la, ani don o don u tun b\u025b caya ka taa a f\u025b.", "fr": "Ainsi les \u00c9glises s'affermissaient dans la foi et croissaient en nombre de jour en jour."}, {"bm": "U t\u025bm\u025bnna Firizi ani Galasi kafow f\u025b, katugu Hakili Senu tun ye u bali ka Kuma welewele da Azi jamana na.", "fr": "Ils parcoururent la Phrygie et le territoire galate, le Saint Esprit les ayant emp\u00each\u00e9s d'annoncer la parole en Asie."}, {"bm": "U selen Misi jamana na, u ye a \u0272ini ka taa Bitini, nka Yezu Hakili ye i bali o la.", "fr": "Parvenus aux confins de la Mysie, ils tent\u00e8rent d'entrer en Bithynie, mais l'Esprit de J\u00e9sus ne le leur permit pas."}, {"bm": "O la, u ye Misi jamana c\u025btig\u025b ani u nana se k\u0254g\u0254ji da la Torowasi dugu k\u0254n\u0254.", "fr": "Ils travers\u00e8rent donc la Mysie et descendirent \u00e0 Troas."}, {"bm": "Su f\u025b, P\u0254li ye gundolayeli d\u0254 k\u025b : Maseduwani c\u025b d\u0254 j\u0254ra a \u0272\u025b k\u0254r\u0254 ka a wele, ko : \u00ab K\u0254g\u0254ji tig\u025b ka na Maseduwani jamana na ka an d\u025bm\u025b.\u00bb", "fr": "Or, pendant la nuit, Paul eut une vision, un Mac\u00e9donien \u00e9tait l\u00e0, debout, qui lui adressait cette pri\u00e8re, \u00abPasse en Mac\u00e9doine, viens \u00e0 notre secours!\u00bb"}, {"bm": "Gundolayeli in k\u025blen k\u0254, anw ye a \u0272ini ka taa Maseduwani o y\u0254r\u0254nin b\u025b\u025b, katugu a tun j\u025byara an ma ko Ala de tun ye o k\u025b an welekan ye ka taa Kibaroduman lase o y\u0254r\u0254 la.", "fr": "Aussit\u00f4t apr\u00e8s cette vision, nous cherch\u00e2mes \u00e0 partir pour la Mac\u00e9doine, persuad\u00e9s que Dieu nous appelait \u00e0 y porter la Bonne Nouvelle."}, {"bm": "P\u0254li seli Filipi dugu k\u0254n\u0254", "fr": "L'arriv\u00e9e \u00e0 Philippes"}, {"bm": "ka b\u0254 yen ka taa Filipi o min ye \u0186r\u0254mukaw ka galoduguba ye, Maseduwani mara la.", "fr": "d'o\u00f9 nous gagn\u00e2mes Philippes, cit\u00e9 de premier rang de ce district de Mac\u00e9doine et colonie."}, {"bm": "Anw ye tile damad\u0254 k\u025b yen, \u00a0ani lafiy\u025bndon selen, anw b\u0254ra dugu dondaba f\u025b ka ba dawolo sira min\u025b ; a tun b\u025b anw k\u0254n\u0254 ko anw tun b\u025bna aladeliy\u0254r\u0254 d\u0254 s\u0254r\u0254 yen.", "fr": "Nous pass\u00e2mes quelques jours dans cette ville, puis, le jour du sabbat, nous nous rend\u00eemes en dehors de la porte, sur les bords de la rivi\u00e8re, o\u00f9 l'on avait l'habitude de faire la pri\u00e8re."}, {"bm": "Anw ye an sigi, ani muso minnu tun laj\u025blen b\u025b yen, anw kumana olu f\u025b.", "fr": "Nous \u00e9tant assis, nous adress\u00e2mes la parole aux femmes qui s'\u00e9taient r\u00e9unies."}, {"bm": "U d\u0254 la kelen ko Lidi tun b\u025b ka anw lam\u025bn ; lomasafini min tun b\u025b b\u0254 Tiyatire, o jagobaga tun don.", "fr": "L'une d'elles, nomm\u00e9e Lydie, nous \u00e9coutait; c'\u00e9tait une n\u00e9gociante en pourpre, de la ville de Thyatire; elle adorait Dieu."}, {"bm": "Ala \u0272\u025bsiranyabaga tun don, katugu Matigi tun ye a dusukun day\u025bl\u025b, walasa a ka se ka a tulo mada P\u0254li ka kuma na.", "fr": "Le Seigneur lui ouvrit le coeur, de sorte qu'elle s'attacha aux paroles de Paul."}, {"bm": "A batizelen k\u0254 a ni a ka sok\u0254n\u0254m\u0254g\u0254w b\u025b\u025b, a ye a kan to an ma, ko : \u00ab Ni aw b\u025b ne k\u025b dannatigi ye Matigi la, aw ka na ka jigin ne ka so.\u00bb", "fr": "Apr\u00e8s avoir \u00e9t\u00e9 baptis\u00e9e ainsi que les siens, elle nous fit cette pri\u00e8re, \u00abSi vous me tenez pour une fid\u00e8le du Seigneur, venez demeurer dans ma maison.\u00bb"}, {"bm": "O cogo la, a ye an waajibiya ka s\u0254n.", "fr": "Et elle nous y contraignit."}, {"bm": "P\u0254li ni Silasi ka kasoladon", "fr": "Emprisonnement de Paul et de Silas"}, {"bm": "Anw taat\u0254 aladeliy\u0254r\u0254 la, magannamuso d\u0254 nana anw kunb\u025bn, fil\u025blik\u025bjin\u025b tun b\u025b a la ; a ka fil\u025bli tun b\u025b nafaba don a mak\u025bw kun.", "fr": "Un jour que nous nous rendions \u00e0 la pri\u00e8re, nous rencontr\u00e2mes une servante qui avait un esprit divinateur; elle faisait gagner beaucoup d'argent \u00e0 ses ma\u00eetres en rendant des oracles."}, {"bm": "Muso in tugura P\u0254li ni an k\u0254 ka kulo ka a f\u0254, ko : \u00ab Nin m\u0254g\u0254 ninnu ye Ala Taanna ka magannaw de ye, ani u b\u025b kisili sira de welewele da aw ye.\u00bb", "fr": "Elle se mit \u00e0 nous suivre, Paul et nous, en criant, \u00abCes gens-l\u00e0 sont des serviteurs du Dieu Tr\u00e8s Haut; ils vous annoncent la voie du salut.\u00bb"}, {"bm": "A ye tile caman k\u025b o k\u025bli la.", "fr": "Elle fit ainsi pendant bien des jours."}, {"bm": "P\u0254li diminen ye a k\u0254y\u025bl\u025bma ani a ko jin\u025b ma : \u00ab Ne b\u025b ci bila i kan Yezu Krista T\u0254g\u0254 la, b\u0254 muso in na.\u00bb", "fr": "\u00c0 la fin Paul, exc\u00e9d\u00e9, se retourna et dit \u00e0 l'esprit, \u00abJe t'ordonne au nom de J\u00e9sus Christ de sortir de cette femme.\u00bb"}, {"bm": "Ani o waati kelen y\u025br\u025b la, jin\u025b b\u0254ra muso la.", "fr": "Et l'esprit sortit \u00e0 l'instant m\u00eame."}, {"bm": "Nka a mak\u025bw ye u ka nafas\u0254r\u0254sira tiy\u025bnnen ye mink\u025b, olu ye P\u0254li ni Silasi min\u025b ka u sama ka taa ni u ye f\u025br\u025bk\u025bn\u025b la, dugu \u0272\u025bm\u0254g\u0254w y\u0254r\u0254.", "fr": "Mais ses ma\u00eetres, voyant dispara\u00eetre leurs espoirs de gain, se saisirent de Paul et de Silas, les tra\u00een\u00e8rent sur l'agora devant les magistrats"}, {"bm": "u b\u025b ka laada d\u0254w kof\u0254, ka s\u0254n u la ni ka u taama, anw \u0186r\u0254mukaw t\u025b se ka s\u0254n minnu ma kuma t\u025b ka u sira taama.\u00bb", "fr": "et ils pr\u00eachent des usages qu'il ne nous est permis, \u00e0 nous Romains, ni d'accepter ni de suivre.\u00bb"}, {"bm": "Jamakulu dusu b\u0254ra u kama; kiritig\u025blaw ye a f\u0254 ko u ka finiw ka b\u0254 u la, ani ko u ka bug\u0254 ni busan ye.", "fr": "La foule s'ameuta contre eux, et les strat\u00e8ges, apr\u00e8s avoir fait arracher leurs v\u00eatements, ordonn\u00e8rent de les battre de verges."}, {"bm": "U bug\u0254len k\u0254, u ye u don kaso la, ka a f\u0254 kaso k\u0254l\u0254sibaga ye ko o ka a janto u la kos\u025bb\u025b.", "fr": "Quand ils les eurent bien rou\u00e9s de coups, ils les jet\u00e8rent en prison, en recommandant au ge\u00f4lier de les garder avec soin."}, {"bm": "O f\u0254len m\u025bnnen, a ye u fili fo kasobon so\u0272\u025bk\u0254n\u0254 na, ka u sen don jirikuruw la.", "fr": "Ayant re\u00e7u pareille consigne, celui-ci les jeta dans le cachot int\u00e9rieur et leur fixa les pieds dans des ceps."}, {"bm": "P\u0254li ni Silasi b\u0254li kabakoma kaso la", "fr": "D\u00e9livrance miraculeuse des missionnaires"}, {"bm": "Dugutila fan f\u025b, P\u0254li ni Silasi tun b\u025b ka Ala deli ani ka Ala tanuni d\u0254nkiliw da.", "fr": "Vers minuit, Paul et Silas, en pri\u00e8re, chantaient les louanges de Dieu;"}, {"bm": "Kasolam\u0254g\u0254w tun tulomaj\u0254len b\u025b ka u lam\u025bn.", "fr": "les prisonniers les \u00e9coutaient."}, {"bm": "Y\u0254r\u0254nin kelen na, dugukoloy\u025br\u025by\u025br\u025bba k\u025bra min ye kasobon lamaga fo a jusigiy\u0254r\u0254 b\u025b\u025b la.", "fr": "Tout \u00e0 coup il se produisit un si violent tremblement de terre que les fondements de la prison en furent \u00e9branl\u00e9s."}, {"bm": "O waati y\u025br\u025b la, daw b\u025b\u025b y\u025bl\u025bla ani kasolam\u0254g\u0254w b\u025b\u025b sirilanw fonina.", "fr": "\u00c0 l'instant, toutes les portes s'ouvrirent, et les liens de tous les prisonniers se d\u00e9tach\u00e8rent."}, {"bm": "Kaso k\u0254l\u0254sibaga kununnen ka b\u0254 sun\u0254g\u0254 la, a ye a ye ko kaso daw tun y\u025bl\u025blen don, a k\u025bra a k\u0254n\u0254 ko kasolam\u0254g\u0254w tun bolila. O la a ye a ka npan foori ka b\u0254 a tan na ani a tun b\u025bna a y\u025br\u025b faga.", "fr": "Tir\u00e9 de son sommeil et voyant ouvertes les portes de la prison, le ge\u00f4lier sortit son glaive; il allait se tuer, \u00e0 l'id\u00e9e que les prisonniers s'\u00e9taient \u00e9vad\u00e9s."}, {"bm": "Nka, P\u0254li p\u025br\u025bnna ka a f\u0254, ko : \u00ab Kana kojugu k\u025b i y\u025br\u025b la, an b\u025b\u025b dafalen b\u025b yan.\u00bb", "fr": "Mais Paul cria d'une voix forte, \u00abNe te fais aucun mal, car nous sommes tous ici.\u00bb"}, {"bm": "Kaso k\u0254l\u0254sibaga ye a \u0272ini ko m\u0254\u0272\u0254n d\u0254 ka m\u025bn\u025b ; ani a y\u025br\u025by\u025br\u025bt\u0254 bolila ka na a biri P\u0254li ni Silasi sen k\u0254r\u0254.", "fr": "Le ge\u00f4lier demanda de la lumi\u00e8re, accourut et, tout tremblant, se jeta aux pieds de Paul et de Silas."}, {"bm": "O k\u0254, a ye u lab\u0254 k\u025bn\u025b ma ani a ye u \u0272ininka, ko : \u00ab Ne mak\u025bw, ne ka kan ka mun k\u025b walasa ne ka kisi ?\u00bb", "fr": "Puis il les fit sortir et dit, \u00abSeigneurs, que me faut-il faire pour \u00eatre sauv\u00e9?\u00bb"}, {"bm": "Olu ye a jaabi, ko : \u00ab Da Matigi Ala la ; o tuma i na kisi, e ni i ka denbaya b\u025b\u025b.\u00bb", "fr": "Ils r\u00e9pondirent, \u00abCrois au Seigneur J\u00e9sus, et tu seras sauv\u00e9, toi et les tiens.\u00bb"}, {"bm": "U ye Matigi ka Kuma lakali a ye, ani fana a ka duk\u0254n\u0254m\u0254g\u0254w b\u025b\u025b ye.", "fr": "Et ils lui annonc\u00e8rent la parole du Seigneur, ainsi qu'\u00e0 tous ceux qui \u00e9taient dans sa maison."}, {"bm": "O su kelen y\u025br\u025b la, kaso k\u0254l\u0254sibaga taara ni u ye walasa ka u jolidaw ko ; o k\u0254 a ni a som\u0254g\u0254w b\u025b\u025b ye bat\u025bmu s\u0254r\u0254.", "fr": "Le ge\u00f4lier les prit avec lui \u00e0 l'heure m\u00eame, en pleine nuit, lava leurs plaies et sur-le-champ re\u00e7ut le bapt\u00eame, lui et tous les siens."}, {"bm": "O la, a ye a \u0272ini P\u0254li ni Silasi f\u025b ko olu ka taa ale bara, a ye dumuni di u ma, ani a s\u025bwara a ka denbaya c\u025b la, katugu a dara Ala la.", "fr": "Il les fit alors monter dans sa maison, dressa la table, et il se r\u00e9jouit avec tous les siens d'avoir cru en Dieu."}, {"bm": "Dugu j\u025blen, kiritig\u025blaw ye k\u025bl\u025bdenw bila ka taa a f\u0254 kaso k\u0254l\u0254sibaga ye, ko : \u00ab M\u0254g\u0254 ninnu bila.\u00bb", "fr": "Lorsqu'il fit jour, les strat\u00e8ges envoy\u00e8rent les licteurs dire au ge\u00f4lier, \u00abRel\u00e2che ces gens-l\u00e0.\u00bb"}, {"bm": "Kaso k\u0254l\u0254sibaga ye o kumaw lase P\u0254li ma, ko : \u00ab Kiritig\u025blaw ye m\u0254g\u0254 bila ka na a f\u0254 ko ne ka aw bila ; ayiwa, aw ka b\u0254 ka taa h\u025bra la.\u00bb", "fr": "Celui-ci rapporta ces paroles \u00e0 Paul, \u00abLes strat\u00e8ges ont envoy\u00e9 dire de vous rel\u00e2cher. Sortez donc et allez-vous-en.\u00bb"}, {"bm": "Nka, P\u0254li ko u ma : \u00abU ye anw bug\u0254 jama \u0272\u025b na ka a s\u0254r\u0254 an kiri ma tig\u025b, anw minnu ye \u0186r\u0254mu jamanadenw ye, ka tila ka an bila kaso la.", "fr": "Mais Paul dit aux licteurs, \u00abIls nous ont fait battre en public et sans jugement, nous, des citoyens romains, et ils nous ont jet\u00e9s en prison."}, {"bm": "Sisan, ko u b\u025bna anw lab\u0254 dogo la !", "fr": "Et maintenant, c'est \u00e0 la d\u00e9rob\u00e9e qu'ils nous font sortir!"}, {"bm": "Ayi d\u025br\u025b !", "fr": "Eh bien, non!"}, {"bm": "Ko u y\u025br\u025b ka na an lab\u0254.\u00bb", "fr": "Qu'ils viennent eux-m\u00eames nous lib\u00e9rer.\u00bb"}, {"bm": "K\u025bl\u025bdenw ye o kumaw lakali kiritig\u025blaw ye.", "fr": "Les licteurs rapport\u00e8rent ces paroles aux strat\u00e8ges."}, {"bm": "A d\u0254nnen olu f\u025b ko \u0186r\u0254mu jamanadenw don, u siranna. \u00a0U wulila ka na ka j\u0254 u fili k\u0254r\u0254 ka P\u0254li ni Silasi lab\u0254 ani ka a \u0272ini olu f\u025b u ka dugu bila.", "fr": "Effray\u00e9s en apprenant qu'ils \u00e9taient citoyens romains, ceux-ci vinrent les presser de quitter la ville."}, {"bm": "U b\u0254len kaso la, P\u0254li ni Silasi taara Lidi ka so, u ye balimaw ye yen, u ye olu lasabati ani u taara.", "fr": "Au sortir de la prison, Paul et Silas se rendirent chez Lydie, revirent les fr\u00e8res et les exhort\u00e8rent, puis ils partirent."}, {"bm": "P\u0254li ni Silasi taali Tesal\u0254niki", "fr": "\u00c0 Thessalonique."}, {"bm": "P\u0254li ni Silasi t\u025bm\u025bnna Anfipolisi ani Apoloni dugu f\u025b, ani u nana se Tesal\u0254niki ; Zifuw ka alabatoso d\u0254 tun b\u025b yen.", "fr": "Apr\u00e8s avoir travers\u00e9 Amphipolis et Apollonie, ils arriv\u00e8rent \u00e0 Thessalonique, o\u00f9 les Juifs avaient une synagogue."}, {"bm": "Iko a tun b\u025b deli ka a k\u025b cogo min na, P\u0254li ye u s\u0254r\u0254 yen.", "fr": "Suivant son habitude, Paul alla les y trouver."}, {"bm": "Lafiy\u025bndon saba k\u0254n\u0254, a ni u ye k\u0254r\u0254f\u0254 d\u0254w k\u025b S\u025bb\u025bn senu k\u0254n\u0254kow kan.", "fr": "Trois sabbats de suite, il discuta avec eux d'apr\u00e8s les \u00c9critures."}, {"bm": "A tun b\u025b o kumaw walawala u ye, ani ka a s\u025bm\u025bntiya u ye ko waajibi tun don Cidenmasa ka t\u0254\u0254r\u0254 ani ka kunun ka b\u0254 suw c\u025b la ; a tun b\u025b a f\u0254 fana, ko : \u00ab O cidenmasa de ye Yezu ye ne b\u025b min kof\u0254 aw ye.", "fr": "Il les leur expliquait, \u00e9tablissant que le Christ devait souffrir et ressusciter des morts, \u00abet le Christ, disait-il, c'est ce J\u00e9sus que je vous annonce\u00bb."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 d\u0254w s\u0254r\u0254la u c\u025b la, P\u0254li ka kuma ye minnu kun min\u025b, ani olu tugura P\u0254li ni Silasi k\u0254 ; ani G\u025br\u025bsika camanba minnu tun ye Ala batobaga ye ani muso setigi caman.", "fr": "Quelques-uns d'entre eux se laiss\u00e8rent convaincre et furent gagn\u00e9s \u00e0 Paul et \u00e0 Silas, ainsi qu'une multitude d'adorateurs de Dieu et de Grecs et bon nombre de dames de qualit\u00e9."}, {"bm": "O keleya donna Zifuw la, m\u0254g\u0254lankolon minnu b\u025b yaala-yaala la f\u025br\u025bk\u025bn\u025bw la, u ye olu d\u0254w k\u025b \u0272\u0254g\u0254n kan ka jamakulu lamuruti ani ka dugu \u0272agami.", "fr": "Mais les Juifs, pris de jalousie, ramass\u00e8rent sur la place quelques mauvais sujets, provoqu\u00e8rent des attroupements et r\u00e9pandirent le tumulte dans la ville."}, {"bm": "U taara u j\u0254 Zas\u0254n ka du da la P\u0254li ni Silasi \u0272inini kama walasa ka u laj\u0254 jama \u0272\u025b k\u0254r\u0254.", "fr": "Ils se pr\u00e9sent\u00e8rent alors \u00e0 la maison de Jason, cherchant Paul et Silas pour les produire devant l'assembl\u00e9e du peuple."}, {"bm": "ani u jatigila ye Zas\u0254n ka so ye !", "fr": "et Jason les re\u00e7oit chez lui."}, {"bm": "Nin m\u0254g\u0254 ninnu b\u025b\u025b b\u025b masak\u025b Sezari kan s\u0254s\u0254, bawo u bolo masak\u025b w\u025br\u025b b\u025b yen ko Yezu.\u00bb", "fr": "Tous ces gens-l\u00e0 contreviennent aux \u00e9dits de C\u00e9sar en affirmant qu'il y a un autre roi, J\u00e9sus.\u00bb"}, {"bm": "O la, u ma Zas\u0254n ni t\u0254w bila fo olu k\u025blen k\u0254 ka wari sara.", "fr": "qui exig\u00e8rent une caution de la part de Jason et des autres avant de les rel\u00e2cher."}, {"bm": "O y\u0254r\u0254nin kelen na, balimaw ye P\u0254li ni Silasi lataa su f\u025b B\u025br\u025b dugu k\u0254n\u0254.", "fr": "Les fr\u00e8res firent aussit\u00f4t partir de nuit Paul et Silas pour B\u00e9r\u00e9e."}, {"bm": "U selen yen, u taara Zifuw ka alabatoso k\u0254n\u0254.", "fr": "Arriv\u00e9s l\u00e0, ils se rendirent \u00e0 la synagogue des Juifs."}, {"bm": "Olu tun ye m\u0254g\u0254s\u025bb\u025bw ye ka t\u025bm\u025bn Tesal\u0254niki Zifuw ta kan; u ye Kuma kunb\u025bn ni \u014baniya \u0272umanba ye, u tun b\u025b to ka S\u025bb\u025bn senu k\u0254n\u0254ko laj\u025b don o don walasa ka a d\u0254n ni o kow ye tiy\u025bn y\u025br\u025b ye.", "fr": "Or ceux-ci avaient l'\u00e2me plus noble que ceux de Thessalonique. Ils accueillirent la parole avec le plus grand empressement. Chaque jour, ils examinaient les \u00c9critures pour voir si tout \u00e9tait exact."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 caman ye dannaya k\u025b Zifu c\u025b la, G\u025br\u025bsika fana c\u025b la : muso setigi d\u0254w ani c\u025b caman.", "fr": "Beaucoup d'entre eux embrass\u00e8rent ainsi la foi, de m\u00eame que, parmi les Grecs, des dames de qualit\u00e9 et bon nombre d'hommes."}, {"bm": "Nka Tesal\u0254niki Zifuw ye a m\u025bn mink\u025b ko P\u0254li tun ye Ala ka Kuma welewele da B\u025br\u025b dugu fana k\u0254n\u0254, u nana yen walasa ka jamakulu k\u0254n\u0254nasu ka u lamuruti.", "fr": "Mais quand les Juifs de Thessalonique surent que Paul avait annonc\u00e9 aussi \u00e0 B\u00e9r\u00e9e la parole de Dieu, ils vinrent l\u00e0 encore semer dans la foule l'agitation et le trouble."}, {"bm": "O y\u0254r\u0254nin b\u025b\u025b, balimaw ye P\u0254li lataa fo k\u0254g\u0254jida la ; Silasi ni Timote k\u0254ni tora yen.", "fr": "Alors les fr\u00e8res firent tout de suite partir Paul en direction de la mer; quant \u00e0 Silas et Timoth\u00e9e, ils rest\u00e8rent l\u00e0."}, {"bm": "Balima minnu tun dara P\u0254li kan, olu taara a bila fo At\u025bni dugu k\u0254n\u0254. Olu k\u0254segint\u0254 ka b\u0254 yen, P\u0254li ye ci don u da, ko : Silasi ni Timote kana m\u025bn ni u ma na ale y\u0254r\u0254.", "fr": "Ceux qui escortaient Paul le conduisirent jusqu'\u00e0 Ath\u00e8nes et s'en retourn\u00e8rent ensuite avec l'ordre pour Silas et Timoth\u00e9e de le rejoindre au plus vite."}, {"bm": "P\u0254li ni At\u025bnikaw", "fr": "Paul \u00e0 Ath\u00e8nes"}, {"bm": "Ka P\u0254li to u mak\u0254n\u0254ni la At\u025bni dugu k\u0254n\u0254, a dusukun t\u0254\u0254r\u0254la kojugu dugu facogo f\u025b boliw la.", "fr": "Tandis que Paul les attendait \u00e0 Ath\u00e8nes, son esprit s'\u00e9chauffait en lui au spectacle de cette ville remplie d'idoles."}, {"bm": "A ni Zifuw ni Ala batobagaw tun b\u025b k\u0254r\u0254f\u0254 d\u0254w k\u025b alabatoso k\u0254n\u0254 ; ani dugu f\u025br\u025bw la, don o don, a ni t\u025bm\u025bnbagaw tun b\u025b o \u0272\u0254g\u0254n k\u025b.", "fr": "Il s'entretenait donc \u00e0 la synagogue avec des Juifs et ceux qui adoraient Dieu, et sur l'agora, tous les jours, avec les passants."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 hakilitigi d\u0254w, Epikuri ka t\u0254ndenw ani Zen\u0254n ka t\u0254ndenw, olu fana tun b\u025b k\u0254r\u0254f\u0254 d\u0254w k\u025b P\u0254li f\u025b.", "fr": "Il y avait m\u00eame des philosophes \u00e9picuriens et sto\u00efciens qui l'abordaient."}, {"bm": "Olu d\u0254 tun b\u025b ka a f\u0254, ko : \u00ab K\u0254r\u0254 jum\u025bn b\u025b se ka k\u025b nin k\u0254n\u0254kanf\u0254la ka kumaw la ?\u00bb", "fr": "Les uns disaient, \u00abQue peut bien vouloir dire ce perroquet?\u00bb"}, {"bm": "D\u0254w\u025br\u025b tun b\u025b a f\u0254, ko : \u00ab A b\u025b i na a f\u0254 ko a b\u025b kuma ala w\u025br\u025bw de kan \u00bb - katugu a tun b\u025b Yezu ni suw kununni de kof\u0254.", "fr": "D'autres, \u00abOn dirait un pr\u00eacheur de divinit\u00e9s \u00e9trang\u00e8res\u00bb, parce qu'il annon\u00e7ait J\u00e9sus et la R\u00e9surrection."}, {"bm": "U ye P\u0254li min\u025b ka taa ni a ye At\u025bni D\u0254nniya bulonba la ; u ko : \u00ab Kalankura kuma min b\u025b i da, anw b\u025b se ka o d\u0254n wa ?", "fr": "Ils le prirent alors avec eux et le men\u00e8rent devant l'Ar\u00e9opage en disant, \u00abPourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu enseignes?"}, {"bm": "Bawo, i b\u025b ko minnu f\u0254 anw ye, an tulo ma deli ka olu \u0272\u0254g\u0254n m\u025bn abada ; k\u0254r\u0254 min b\u025b u la, anw b\u025b a f\u025b ka o d\u0254n.\u00bb", "fr": "Car ce sont d'\u00e9tranges propos que tu nous fais entendre. Nous voudrions donc savoir ce que cela veut dire.\u00bb"}, {"bm": "At\u025bnikaw ani dunan minnu tun sigilen b\u025b u f\u025b, ci w\u025br\u025b tun t\u025b olu la ni kokura baro b\u0254li wali u lam\u025bnni t\u025b.", "fr": "Tous les Ath\u00e9niens en effet et les \u00e9trangers qui r\u00e9sidaient parmi eux n'avaient d'autre passe-temps que de dire ou \u00e9couter les derni\u00e8res nouveaut\u00e9s."}, {"bm": "P\u0254li ka waajuli At\u025bni D\u0254nniya bulonba la", "fr": "Discours de Paul devant l'Ar\u00e9opage"}, {"bm": "A j\u0254len u c\u025b la, P\u0254li ko : \u00ab At\u025bnikaw, ne ye a ye ko aw ka batof\u025bnko ka bon haali.", "fr": "Debout au milieu de l'Ar\u00e9opage, Paul dit alors: \u00abAth\u00e9niens, \u00e0 tous \u00e9gards vous \u00eates, je le vois, les plus religieux des hommes."}, {"bm": "Bawo, ne k\u025bto ka aw ka dugu yaala, ne \u0272\u025b dara aw ka batof\u025bnw kan, ne ye s\u0254nnibanbe d\u0254 y\u025br\u025b ye, a s\u025bb\u025bnnen b\u025b min kan, ko : \"Ala sid\u0254nbali t\u0254g\u0254lata\".", "fr": "Parcourant en effet votre ville et consid\u00e9rant vos monuments sacr\u00e9s, j'ai trouv\u00e9 jusqu'\u00e0 un autel avec l'inscription, \u00abAu dieu inconnu\u00bb."}, {"bm": "Ayiwa, aw b\u025b min bato ka a s\u0254r\u0254 aw ma a d\u0254n, ne nana ka min kof\u0254 aw ye, o de fil\u025b o ye.", "fr": "Eh bien! ce que vous adorez sans le conna\u00eetre, je viens, moi, vous l'annoncer."}, {"bm": "Ala min ye diy\u025bn da ani a k\u0254n\u0254f\u025bn b\u025b\u025b, ale min ye sankolo ni dugukolo Matigi ye, a t\u025b sigi batosow k\u0254n\u0254 m\u0254g\u0254bolo ye minnu j\u0254.", "fr": "Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qui s'y trouve, lui, le Seigneur du ciel et de la terre, n'habite pas dans des temples faits de main d'homme."}, {"bm": "A mago sirilen t\u025b m\u0254g\u0254 si ka bololabaara la ; iko ni f\u025bnko tun b\u025b a la. Ale min b\u025b balo ani ninakili di b\u025b\u025b ma ani f\u025bn t\u0254w b\u025b\u025b kan.", "fr": "Il n'est pas non plus servi par des mains humaines, comme s'il avait besoin de quoi que ce soit, lui qui donne \u00e0 tous vie, souffle et toutes choses."}, {"bm": "A ye ko k\u025b ten walasa u ka Ala y\u0254r\u0254 \u0272ini, ka m\u0254m\u0254li k\u025b fo ka a ye, ale min y\u0254r\u0254 man jan tiy\u025bn na an si kelen-kelen na.", "fr": "c'\u00e9tait afin qu'ils cherchent la divinit\u00e9 pour l'atteindre, si possible, comme \u00e0 t\u00e2tons et la trouver; aussi bien n'est-elle pas loin de chacun de nous."}, {"bm": "Bawo, ale de sabu la, anw b\u025b balo, an b\u025b an lamaga ; aw ka maanab\u0254la d\u0254w b\u025b min f\u0254, o y\u025br\u025b don, ko : \"Tiy\u025bn na, an ye a b\u0254nnaw ye\".", "fr": "C'est en elle en effet que nous avons la vie, le mouvement et l'\u00eatre. Ainsi d'ailleurs l'ont dit certains des v\u00f4tres, \u00abCar nous sommes aussi de sa race.\u00bb"}, {"bm": "O tuma, ni an ye Ala b\u0254nna ye, an man kan ka miiri ko : Alaya b\u0254len b\u025b sanu f\u025b, wari f\u025b wali kabakuru f\u025b, m\u0254g\u0254w ka f\u025b\u025br\u025b ani u hakili sera ka minnu baara.", "fr": "Que si nous sommes de la race de Dieu, nous ne devons pas penser que la divinit\u00e9 soit semblable \u00e0 de l'or, de l'argent ou de la pierre, travaill\u00e9s par l'art et le g\u00e9nie de l'homme."}, {"bm": "Bawo, a b\u025bna diy\u025bn mum\u025b b\u025b\u025b kiritig\u025b ni tilennenya ye don min a ka c\u025b \u0272\u025bnat\u0254m\u0254nen f\u025b, a ye o don d\u0254g\u0254da ani a ye o ko s\u025bm\u025bntiya b\u025b\u025b ma a k\u025blen ka c\u025b in lakunun ka b\u0254 suw c\u025b la.\u00bb", "fr": "parce qu'il a fix\u00e9 un jour pour juger l'univers avec justice, par un homme qu'il y a destin\u00e9, offrant \u00e0 tous une garantie en le ressuscitant des morts.\u00bb"}, {"bm": "U ye suw lakununniko kuma m\u025bn mink\u025b u tulo la, d\u0254w tun b\u025b ka u y\u025bl\u025b b\u0254 a la, ani t\u0254w ko : \u00ab Anw na i lam\u025bn sen\u0272\u025b w\u025br\u025b nin ko kunna.\u00bb", "fr": "\u00c0 ces mots de r\u00e9surrection des morts, les uns se moquaient, les autres disaient, \u00abNous t'entendrons l\u00e0-dessus une autre fois.\u00bb"}, {"bm": "O k\u025blen P\u0254li b\u0254ra u c\u025b ma ka taa.", "fr": "C'est ainsi que Paul se retira du milieu d'eux."}, {"bm": "O b\u025b\u025b ni a ta, m\u0254g\u0254 damad\u0254 tugura a la ani olu k\u025bra dannatigiw ye.", "fr": "Quelques hommes cependant s'attach\u00e8rent \u00e0 lui et embrass\u00e8rent la foi."}, {"bm": "Denisi tun b\u025b olu la, At\u025bni D\u0254nniya bulonba m\u0254g\u0254 d\u0254 tun don ; muso d\u0254 fana tun b\u025b a la min t\u0254g\u0254 tun ye ko Damarisi ani m\u0254g\u0254 w\u025br\u025bw farala u kan.", "fr": "Denys l'Ar\u00e9opagite fut du nombre. Il y eut aussi une femme nomm\u00e9e Damaris, et d'autres avec eux."}, {"bm": "P\u0254li ni Kor\u025bntikaw", "fr": "Fondation de l'\u00c9glise de Corinthe"}, {"bm": "O k\u0254, P\u0254li ye a mab\u0254 At\u025bni la ka taa Kor\u025bnti.", "fr": "Apr\u00e8s cela, Paul s'\u00e9loigna d'Ath\u00e8nes et gagna Corinthe."}, {"bm": "A ye Zifu d\u0254 s\u0254r\u0254 yen ko Akilasi, ka b\u0254 k\u0254g\u0254ji finman daf\u025bjamana na. O natuma ma m\u025bn ka b\u0254 Itali, ale ni a muso Pirisila, katugu masak\u025b Kulodi tun ye sariya d\u0254 ta ka Zifuw b\u025b\u025b g\u025bn ka b\u0254 \u0186r\u0254mu dugu k\u0254n\u0254.", "fr": "Il y trouva un Juif nomm\u00e9 Aquilas, originaire du Pont, qui venait d'arriver d'Italie avec Priscille, sa femme, \u00e0 la suite d'un \u00e9dit de Claude qui ordonnait \u00e0 tous les Juifs de s'\u00e9loigner de Rome."}, {"bm": "P\u0254li taara u s\u025bg\u025br\u025b.", "fr": "Il se lia avec eux,"}, {"bm": "Ale ni olu tun b\u025b bololabaara sifaya kelen k\u025b, ni o ye finibugu dilanni ye ; o kos\u0254n, P\u0254li sigira u f\u025b, ani a tun b\u025b a ka baara k\u025b yen.", "fr": "et, comme ils \u00e9taient du m\u00eame m\u00e9tier, il demeura chez eux et y travailla. Ils \u00e9taient de leur \u00e9tat fabricants de tentes."}, {"bm": "Lafiy\u025bndon o don, P\u0254li tun b\u025b kuma ta alabatoso k\u0254n\u0254 ani ka a seko b\u025b\u025b k\u025b walasa a ka kalankumaw ka Zifuw ni G\u025br\u025bsikaw b\u025b\u025b kun min\u025b.", "fr": "Chaque sabbat, il discourait \u00e0 la synagogue et s'effor\u00e7ait de persuader Juifs et Grecs."}, {"bm": "Kabini Silasi ni Timote nana ka b\u0254 Maseduwani, P\u0254li ka baara k\u025bra Ala ka Kuma f\u0254li ye, ka a jira Zifuw la ko Yezu ye Krista ye.", "fr": "Quand Silas et Timoth\u00e9e furent arriv\u00e9s de Mac\u00e9doine, Paul se consacra tout entier \u00e0 la parole, attestant aux Juifs que J\u00e9sus est le Christ."}, {"bm": "U banni ni u ka Ala t\u025bn\u025bmakow kos\u0254n, a ye a ka finiw yuguyugu ani ka a f\u0254, ko : \u00ab Aw joli ka bin aw y\u025br\u025bw kun na !", "fr": "Mais devant leur opposition et leurs paroles blasph\u00e9matoires, il secoua ses v\u00eatements et leur dit, \u00abQue votre sang retombe sur votre t\u00eate!"}, {"bm": "Ne k\u0254ni, jalaki t\u025b ne na. Ka a ta bi la, ne na taa siyaw fan f\u025b.\u00bb", "fr": "Pour moi, je suis pur, et d\u00e9sormais c'est aux pa\u00efens que j'irai.\u00bb"}, {"bm": "P\u0254li b\u0254len k\u0254 yen, a taara m\u0254g\u0254 d\u0254 bara ko Zusitusi min tun b\u025b Ala lakika bato ani min ka so tun gunnen b\u025b Zifuw ka alabatoso la.", "fr": "Alors, se retirant de l\u00e0, Paul se rendit chez un certain Justus, homme adorant Dieu, dont la maison \u00e9tait contigu\u00e8 \u00e0 la synagogue."}, {"bm": "Kirisipusi k\u0254ni, Zifuw ka alabatoso kuntigi, o ni a ka denbaya b\u025b\u025b dara Matigi la.", "fr": "Crispus, le chef de synagogue, crut au Seigneur avec tous les siens."}, {"bm": "Kor\u025bntika minnu tun b\u025b P\u0254li ka kuma lam\u025bn, olu caman k\u025bra dannatigiw ye ani olu batizera.", "fr": "Beaucoup de Corinthiens qui entendaient Paul embrassaient \u00e9galement la foi et se faisaient baptiser."}, {"bm": "Su d\u0254 f\u025b, P\u0254li ye gundolayeli d\u0254 k\u025b ; Matigi tun b\u025b ka a f\u0254 a ye, ko : \"I kana siran, kuma, kana i makun.", "fr": "Une nuit, dans une vision, le Seigneur dit \u00e0 Paul, \u00abSois sans crainte. Continue de parler, ne te tais pas."}, {"bm": "Katugu ne ni e b\u025b \u0272\u0254g\u0254n f\u025b, ani m\u0254g\u0254 si t\u025bna a t\u025bg\u025b se i ma ka juguman k\u025b i la. Jama min b\u025b ne bolo dugu in k\u0254n\u0254, o ka ca \".", "fr": "Car je suis avec toi, et personne ne mettra sur toi la main pour te faire du mal, parce que j'ai \u00e0 moi un peuple nombreux dans cette ville.\u00bb"}, {"bm": "P\u0254li ye san kelen ni kalo w\u0254\u0254r\u0254 k\u025b Kor\u025bnti dugu k\u0254n\u0254 ; a tun b\u025b m\u0254g\u0254w kalan Ala ka Kuma na.", "fr": "Il s\u00e9journa l\u00e0 un an et six mois, enseignant aux gens la parole de Dieu."}, {"bm": "P\u0254li laj\u0254li kiritig\u025by\u0254r\u0254 la Zifuw f\u025b", "fr": "Paul traduit en justice par les Juifs"}, {"bm": "U ko : \u00ab Nin c\u025b in b\u025b a f\u025b ka m\u0254g\u0254 bila Ala batosira min kan, o sira b\u025b J\u025b sigikan s\u0254s\u0254.\u00bb", "fr": "en disant, \u00abCet individu cherche \u00e0 persuader les gens d'adorer Dieu d'une mani\u00e8re contraire \u00e0 la Loi.\u00bb"}, {"bm": "P\u0254li tun b\u025bna a day\u025bl\u025b ka kuma tuma min na, Galiy\u0254n ko Zifuw ma : \u00ab Ni kok\u025bbali wali kojuguba d\u0254 tun don, ne tun na aw ka kuma jate iko a ka kan ka k\u025b cogo min;", "fr": "Paul allait ouvrir la bouche, quand Gallion dit aux Juifs, \u00abS'il \u00e9tait question de quelque d\u00e9lit ou m\u00e9fait, j'accueillerais, Juifs, votre plainte, comme de raison."}, {"bm": "nka, katugu s\u0254s\u0254liko don aw ka dannaya ko kan, t\u0254g\u0254 d\u0254w kan, ani aw y\u025br\u025b dama ka sariya kan, aw y\u025br\u025b ka o \u0272\u025bnab\u0254, ne t\u025b a f\u025b ka k\u025b o kow kiritig\u025bbaga ye.\u00bb", "fr": "Mais puisqu'il s'agit de contestations sur des mots et des noms et sur votre propre Loi, \u00e0 vous de voir! \u00catre juge, moi, en ces mati\u00e8res, je m'y refuse.\u00bb"}, {"bm": "O la a ye u lab\u0254 kiritig\u025by\u0254r\u0254 la.", "fr": "Et il les renvoya du tribunal."}, {"bm": "O k\u025blen, u b\u025b\u025b j\u025bra ka alabatoso kuntigi S\u0254sit\u025bni min\u025b, ani u binna ka a bug\u0254 kiritig\u025by\u0254r\u0254 y\u025br\u025b la ; Galiy\u0254n k\u0254ni ma o jate foyi ye.", "fr": "Tous alors se saisirent de Sosth\u00e8ne, le chef de synagogue, et, devant le tribunal, se mirent \u00e0 le battre. Et de tout cela Gallion n'avait cure."}, {"bm": "P\u0254li k\u0254seginni Antiy\u0254si", "fr": "Retour \u00e0 Antioche et d\u00e9part pour le troisi\u00e8me voyage"}, {"bm": "P\u0254li ye waati k\u025b hali sa Kor\u025bnti ; o k\u0254, a ye a sara balimaw la ani a donna jikankurun d\u0254 k\u0254n\u0254 ka Siri mag\u025bn ; a ni Pirisila ni Akila tun don.", "fr": "Paul resta encore un certain temps \u00e0 Corinthe, puis il prit cong\u00e9 des fr\u00e8res et s'embarqua pour la Syrie. Priscille et Aquilas l'accompagnaient."}, {"bm": "A selen S\u025bnkere dugu k\u0254n\u0254, a ye m\u0254g\u0254 bila ka a kun di, katugu a tun ye dafalen k\u025b.", "fr": "Il s'\u00e9tait fait tondre la t\u00eate \u00e0 Cenchr\u00e9es, \u00e0 cause d'un voeu qu'il avait fait."}, {"bm": "U selen Ef\u025bzi dugu k\u0254n\u0254, P\u0254li farala ka b\u0254 a taama\u0272\u0254g\u0254nw la.", "fr": "Ils abord\u00e8rent \u00e0 \u00c9ph\u00e8se, o\u00f9 il se s\u00e9para de ses compagnons."}, {"bm": "A donna alabatoso k\u0254n\u0254, a ni Zifuw ye k\u0254r\u0254f\u0254 d\u0254w k\u025b.", "fr": "Il se rendit \u00e0 la synagogue et s'y entretint avec les Juifs."}, {"bm": "Olu ye a \u0272ini ko a ka to u f\u025b yen ka waatijan k\u025b.", "fr": "Ceux-ci lui demand\u00e8rent de prolonger son s\u00e9jour."}, {"bm": "A ma s\u0254n o ma, \u00a0nka a b\u0254tuma u f\u025b, a ko u ma: \u00abNi Ala s\u0254nna, ne b\u025bna n k\u0254segin ka na aw bara tugunni.\u00bb", "fr": "Il n'y consentit pas, mais, en prenant cong\u00e9 d'eux, il leur dit, \u00abJe reviendrai chez vous une autre fois, s'il pla\u00eet \u00e0 Dieu.\u00bb"}, {"bm": "A y\u025bl\u025bnna ji kan Ef\u025bzi, \u00a0ka jigin Sezare dankan na; a y\u025bl\u025bnna ka taa Zerusal\u025bmu ka Jamasenu fo, o k\u0254 a jiginna ka taa Antiy\u0254si.", "fr": "Et il partit d'\u00c9ph\u00e8se. D\u00e9barqu\u00e9 \u00e0 C\u00e9sar\u00e9e, il monta saluer l'\u00c9glise, puis descendit \u00e0 Antioche;"}, {"bm": "Waati damad\u0254 k\u025blen a f\u025b yen, P\u0254li taara tugun. A ye Galasikaw ka jamana yaala, o k\u0254 Firizikaw fana ka jamana, ka kalandenw b\u025b\u025b dusu lamin.", "fr": "apr\u00e8s y avoir pass\u00e9 quelque temps, il repartit et parcourut successivement le territoire galate et la Phrygie en affermissant tous les disciples."}, {"bm": "Apol\u0254si ka cidenya", "fr": "Apollos"}, {"bm": "O la, Zifu d\u0254, min t\u0254g\u0254 ye ko Apol\u0254si, ka b\u0254 Al\u025bsandiri, o nalen tun don Ef\u025bzi.", "fr": "Un Juif nomm\u00e9 Apollos, originaire d'Alexandrie, \u00e9tait arriv\u00e9 \u00e0 \u00c9ph\u00e8se."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 tun don, min tun b\u025b se kuma na kos\u025bb\u025b, ani Kitabu Senu d\u0254nbaga.", "fr": "C'\u00e9tait un homme \u00e9loquent, vers\u00e9 dans les \u00c9critures."}, {"bm": "A tun kalanna Matigi ka Sira la ; a dusu s\u025bwalenba, a tun b\u025b Yezu ka kow lakali, ani a tun b\u025b m\u0254g\u0254w kalan tigitigi Yezu kun kan. Ka a s\u0254r\u0254 a tun t\u025b bat\u025bmu w\u025br\u025b d\u0254n, ni Zan ka bat\u025bmu t\u025b.", "fr": "Il avait \u00e9t\u00e9 instruit de la Voie du Seigneur, et, dans la ferveur de son \u00e2me, il pr\u00eachait et enseignait avec exactitude ce qui concerne J\u00e9sus, bien qu'il conn\u00fbt seulement le bapt\u00eame de Jean."}, {"bm": "O cogo la, a ye kuma ta ni jag\u025bl\u025bya ye Zifuw ka Alabatoso k\u0254n\u0254.", "fr": "Il se mit donc \u00e0 parler avec assurance dans la synagogue."}, {"bm": "Nka, Pirisila ni Akila ye a lam\u025bn mink\u025b, olu ye a mag\u025br\u025b u y\u025br\u025b la, ka Ala ka Sira \u0272\u025bf\u0254 a ye ka j\u025bya.", "fr": "Priscille et Aquilas, qui l'avaient entendu, le prirent avec eux et lui expos\u00e8rent plus exactement la Voie."}, {"bm": "Akayi jamana taali nege tun b\u025b a la, balimaw ye a lakis\u025bya o la, u ye s\u025bb\u025bn ci kalandenw ma ko olu ka a ladon ni ko\u0272uman ye.", "fr": "Comme il voulait partir pour l'Acha\u00efe, les fr\u00e8res l'y encourag\u00e8rent et \u00e9crivirent aux disciples de lui faire bon accueil."}, {"bm": "A sera yen tuma min, a ye dannatigiw mago caman \u0272\u025b, Ala ka \u0272umanya f\u025b ; \u00a0bawo, a tun b\u025b Zifuw ka kuma k\u0254kari ni barika ye k\u025bn\u025b kan, ka a jira Kitabu Senu f\u025b ko Yezu ye Krista de ye.", "fr": "Arriv\u00e9 l\u00e0, il fut, par l'effet de la gr\u00e2ce, d'un grand secours aux croyants, car il r\u00e9futait vigoureusement les Juifs en public, d\u00e9montrant par les \u00c9critures que J\u00e9sus est le Christ."}, {"bm": "P\u0254li ni Ef\u025bzikaw", "fr": "Les disciples de J\u00e9sus \u00e0 \u00c9ph\u00e8se"}, {"bm": "Ka Apol\u0254si to Kor\u025bnti, P\u0254li k\u025blen k\u0254 ka jamana kulumay\u0254r\u0254 c\u025btig\u025b, a nana Ef\u025bzi.", "fr": "Tandis qu'Apollos \u00e9tait \u00e0 Corinthe, Paul, apr\u00e8s avoir travers\u00e9 le haut-pays, arriva \u00e0 \u00c9ph\u00e8se."}, {"bm": "A ye kalanden damad\u0254 s\u0254r\u0254 yen \u00a0ani a ko olu ma : \u00ab Aw k\u025bra dannatigiw ye tuma min, aw ye Hakili Senu s\u0254r\u0254 wa ?\u00bb", "fr": "Il y trouva quelques disciples et leur dit, \u00abAvez-vous re\u00e7u l'Esprit Saint quand vous avez embrass\u00e9 la foi?\u00bb"}, {"bm": "U ye a jaabi, ko : \u00ab Anw ma a m\u025bn y\u025br\u025b ko Hakili Senu d\u0254 b\u025b yen.\u00bb", "fr": "Ils lui r\u00e9pondirent, \u00abMais nous n'avons m\u00eame pas entendu dire qu'il y a un Esprit Saint.\u00bb"}, {"bm": "P\u0254li ko : \u00ab Aw ye bat\u025bmu jum\u025bn s\u0254r\u0254 ?\u00bb", "fr": "Et lui, \u00abQuel bapt\u00eame avez-vous donc re\u00e7u?\u00bb"}, {"bm": "U ye jaabili k\u025b, ko : \u00ab Zan ka bat\u025bmu.\u00bb", "fr": "\u00abLe bapt\u00eame de Jean\u00bb, r\u00e9pondirent-ils."}, {"bm": "O la P\u0254li ko : \u00ab Zan ye s\u0254n y\u025bl\u025bma bat\u025bmu de di, a tun b\u025b a f\u0254 jama ye ko min b\u025b na ale k\u0254 u ka da o la, a kan tun b\u025b Yezu de ma.\u00bb", "fr": "Paul dit alors, \u00abJean a baptis\u00e9 d'un bapt\u00eame de repentance, en disant au peuple de croire en celui qui viendrait apr\u00e8s lui, c'est-\u00e0-dire en J\u00e9sus.\u00bb"}, {"bm": "O kumaw f\u0254len, u ye Bat\u025bmu s\u0254r\u0254 Matigi Yezu T\u0254g\u0254 la;", "fr": "\u00c0 ces mots, ils se firent baptiser au nom du Seigneur J\u00e9sus;"}, {"bm": "P\u0254li k\u025blen k\u0254 ka a bolow da u kan, Hakili Senu jiginna u kan, u ye a damin\u025b ka kanw w\u025br\u025b f\u0254 ani ka kiraya k\u025b.", "fr": "et quand Paul leur eut impos\u00e9 les mains, l'Esprit Saint vint sur eux, et ils se mirent \u00e0 parler en langues et \u00e0 proph\u00e9tiser."}, {"bm": "U b\u025b\u025b laj\u025blen tun ye m\u0254g\u0254 tan ni fila ye.", "fr": "Ces hommes \u00e9taient en tout une douzaine."}, {"bm": "P\u0254li tun b\u025b taa alabatoso k\u0254n\u0254, ani kalo saba k\u0254n\u0254, a tun b\u025b kuma yen ni jag\u025bl\u025bya ye Ala ka Masaya ko la ani ka a jija a ka kalan ka m\u0254g\u0254w kun min\u025b.", "fr": "Paul se rendit \u00e0 la synagogue et, pendant trois mois, y parla avec assurance. Il entretenait ses auditeurs du Royaume de Dieu et cherchait \u00e0 les persuader."}, {"bm": "O b\u025b\u025b ni a ta kog\u025bl\u025bntigiw d\u0254w ma s\u0254n ani u tun b\u025b Sira jaasi jama \u0272\u025b na.", "fr": "Certains cependant, endurcis et incr\u00e9dules, d\u00e9criaient la Voie devant l'assistance."}, {"bm": "O la a farala ka b\u0254 u la, a ye kalandenw ta a dan na, ka to ka u kalan don o don Tiran\u0254si ka kalanso k\u0254n\u0254.", "fr": "Il rompit alors avec eux et prit \u00e0 part les disciples. Chaque jour, il les entretenait dans l'\u00e9cole de Tyrannos."}, {"bm": "A k\u025bra o cogo la san fila k\u0254n\u0254, fo Azikaw, Zifuw ani G\u025br\u025bsikaw b\u025b\u025b ye Matigi ka Kuma m\u025bn.", "fr": "Il en fut ainsi deux ann\u00e9es durant, en sorte que tous les habitants de l'Asie, Juifs et Grecs, purent entendre la parole du Seigneur."}, {"bm": "P\u0254li ni Zifuw ka jin\u025bg\u025bnnaw", "fr": "Les exorcistes juifs"}, {"bm": "fo finiw ni jalaw minnu tun magara a farikolo la, u tun b\u025b olu ta ka u biri banabagat\u0254w la : o la olu tun b\u025b k\u025bn\u025bya ani jin\u025bjuguw tun b\u025b b\u0254 u la.", "fr": "\u00e0 tel point qu'il suffisait d'appliquer sur les malades des mouchoirs ou des linges qui avaient touch\u00e9 son corps, alors les maladies les quittaient et les esprits mauvais s'en allaient."}, {"bm": "Zifuw ka jin\u025bg\u025bnnaw d\u0254w tun b\u025b yaala ka jin\u025bjugu g\u025bn. Olu fana tun b\u025b a laj\u025b ka Matigi Yezu T\u0254g\u0254 f\u0254 m\u0254g\u0254w kunna jin\u025bjuguw b\u025b minnu na.", "fr": "Or quelques exorcistes juifs ambulants s'essay\u00e8rent \u00e0 prononcer, eux aussi, le nom du Seigneur J\u00e9sus sur ceux qui avaient des esprits mauvais."}, {"bm": "U tun b\u025b a f\u0254, ko : \u00ab Ne b\u025b aw waajibiya Yezu T\u0254g\u0254 la P\u0254li b\u025b ka min welewele da.\u00bb", "fr": "Ils disaient, \u00abJe vous adjure par ce J\u00e9sus que Paul proclame.\u00bb"}, {"bm": "Shewa min tun ye Zifu ka s\u0254nnik\u025bla kuntigi ye, o denk\u025b wolonwula de tun b\u025b o \u0272\u0254g\u0254n k\u025b.", "fr": "Il y avait sept fils de Sc\u00e9va, un grand pr\u00eatre juif, qui agissaient de la sorte."}, {"bm": "Jin\u025bjugu ko u ye : \u00ab Ne b\u025b Yezu sid\u0254n, ne b\u025b P\u0254li d\u0254n, nka aw, aw ye j\u0254nni ye ?\u00bb", "fr": "Mais l'esprit mauvais leur r\u00e9pliqua, \u00abJ\u00e9sus, je le connais, et Paul, je sais qui c'est. Mais vous autres, qui \u00eates-vous?\u00bb"}, {"bm": "Jin\u025bjugutigi girinna ka a fili u kan, ka u don \u0272\u0254g\u0254n na kos\u025bb\u025b, fo u farilankolon ani u joginnen bolila ka b\u0254 so in k\u0254n\u0254.", "fr": "Et se jetant sur eux, l'homme poss\u00e9d\u00e9 de l'esprit mauvais les ma\u00eetrisa les uns et les autres et les malmena si bien que c'est nus et couverts de blessures qu'ils s'\u00e9chapp\u00e8rent de cette maison."}, {"bm": "Ef\u025bzikaw, Zifuw ani G\u025br\u025bsikaw b\u025b\u025b ye ko nin d\u0254n.", "fr": "Tous les habitants d'\u00c9ph\u00e8se, Juifs et Grecs, surent la chose."}, {"bm": "O la jasiran ye u b\u025b\u025b min\u025b, ani bonya dara Matigi Yezu T\u0254g\u0254 kan.", "fr": "La crainte alors s'empara de tous et le nom du Seigneur J\u00e9sus fut glorifi\u00e9."}, {"bm": "Minnu tun ye dannaya k\u025b, olu caman tun b\u025b na ka j\u0254 u s\u0254n na, ani ka u k\u025btaw da k\u025bn\u025b kan.", "fr": "Beaucoup de ceux qui \u00e9taient devenus croyants venaient faire leurs aveux et d\u00e9voiler leurs pratiques."}, {"bm": "Minnu tun ye domaya k\u025bbagaw ye, caman s\u0254r\u0254la olu la minnu tun b\u025bna ni u ka s\u025bb\u025bnw ye ka olu jeni b\u025b\u025b \u0272\u025b na.", "fr": "Bon nombre de ceux qui s'\u00e9taient adonn\u00e9s \u00e0 la magie apportaient leurs livres et les br\u00fblaient en pr\u00e9sence de tous."}, {"bm": "Olu s\u0254ng\u0254 jate min\u025bna : o tun b\u025b warij\u025bkis\u025b ba bi duuru b\u0254.", "fr": "On en estima la valeur, cela faisait cinquante mille pi\u00e8ces d'argent."}, {"bm": "O cogo la, Matigi barika f\u025b Kuma tun b\u025b ka jiidi ani ka fanga s\u0254r\u0254.", "fr": "Ainsi la parole du Seigneur croissait et s'affermissait puissamment."}, {"bm": "Cidenya baaraw kunc\u025bli", "fr": "La fin des missions."}, {"bm": "P\u0254li ka ko bolodalenw", "fr": "Les projets de Paul"}, {"bm": "Nin kow t\u025bm\u025bnnen k\u0254, P\u0254li ye a \u014baniya Hakili senu f\u025b ka t\u025bm\u025bn Maseduwani ani Akayi f\u025b ka taa Zerusal\u025bmu.", "fr": "Apr\u00e8s ces \u00e9v\u00e9nements, Paul forma le projet de traverser la Mac\u00e9doine et l'Acha\u00efe pour gagner J\u00e9rusalem."}, {"bm": "A ko : \u00ab O k\u0254, ne ka kan ka \u0186r\u0254mu fana ye.\u00bb", "fr": "\u00abApr\u00e8s avoir \u00e9t\u00e9 l\u00e0, disait-il, il me faut voir \u00e9galement Rome.\u00bb"}, {"bm": "A ye a d\u025bm\u025bbaga fila, Timote ani Erasiti ci ka taa Maseduwani; ale y\u025br\u025b tora Azi ka waati k\u025b yen.", "fr": "Il envoya alors en Mac\u00e9doine deux de ses auxiliaires, Timoth\u00e9e et \u00c9raste; pour lui, il resta quelque temps encore en Asie."}, {"bm": "Sanufagalaw ka murutili Ef\u025bzi", "fr": "\u00c0 \u00c9ph\u00e8se. L'\u00e9meute des orf\u00e8vres."}, {"bm": "O waati fan f\u025b, hakili \u0272agamiba k\u025bra Sira ko la.", "fr": "Vers ce temps-l\u00e0, un tumulte assez grave se produisit \u00e0 propos de la Voie."}, {"bm": "Sanufagala d\u0254, ko Demetiriyusi, min tun b\u025b Aritemisi batosow dilan ni warij\u025b ye, o tun b\u025b baara caman lase bololabaarak\u025blaw ma.", "fr": "Un certain D\u00e9m\u00e9trius, qui \u00e9tait orf\u00e8vre et fabriquait des temples d'Art\u00e9mis en argent, procurait ainsi aux artisans beaucoup de travail."}, {"bm": "A ye olu laj\u025b, ka fara u ka baara \u0272\u0254g\u0254n k\u025bbaga kan, ka a f\u0254 u ye, ko : \u00ab N teriw, aw b\u025b a d\u0254n ko nin baara de b\u025b nafa lase anw ma.", "fr": "Il les r\u00e9unit, ainsi que les ouvriers des m\u00e9tiers similaires, et leur dit, \u00abMes amis, c'est \u00e0 cette industrie, vous le savez, que nous devons notre bien-\u00eatre."}, {"bm": "Aw \u0272\u025b b\u025b a la ani aw tulo b\u025b a f\u0254kan na ko P\u0254li nin ye jamakuluba kun y\u025bl\u025bma ka tugu a k\u0254 a ka kuma f\u025b ko : Bolo ka f\u025bn dilannenw t\u025b ala ye. O dun ma k\u025b Ef\u025bzi dugu d\u0254r\u0254n k\u0254n\u0254, nka Azi fan b\u025b\u025b.", "fr": "Or, vous le voyez et l'entendez dire, non seulement \u00e0 \u00c9ph\u00e8se, mais dans presque toute l'Asie, ce Paul, par ses raisons, a entra\u00een\u00e9 \u00e0 sa suite une foule consid\u00e9rable, en affirmant qu'ils ne sont pas dieux, ceux qui sont sortis de la main des hommes."}, {"bm": "Nin ko t\u025bna dan an ka s\u0254r\u0254da nagasili dama ma, nka ka fara o kan, an ka batof\u025bnba Aritemisi ka batoso y\u025br\u025b t\u025bna jate f\u025bn ye tugun. A laban na, Azi ni diy\u025bn b\u025b\u025b b\u025b min bato, tanga na b\u0254 o kan.\u00bb", "fr": "Cela risque non seulement de jeter le discr\u00e9dit sur notre profession, mais encore de faire compter pour rien le sanctuaire m\u00eame de la grande d\u00e9esse Art\u00e9mis, pour finir par d\u00e9pouiller de son prestige celle que r\u00e9v\u00e8rent toute l'Asie et le monde entier.\u00bb"}, {"bm": "Nin kumaw kos\u0254n, u diminenba binna ka kulo, ko : \u00ab Ef\u025bzikaw ka Aritemisi ye batof\u025bnba ye!\u00bb", "fr": "\u00c0 ces mots, remplis de col\u00e8re, ils se mirent \u00e0 crier, \u00abGrande est l'Art\u00e9mis des \u00c9ph\u00e9siens!\u00bb"}, {"bm": "\u019dagami donna dugu fan b\u025b\u025b la.", "fr": "Le d\u00e9sordre gagna la ville enti\u00e8re."}, {"bm": "U girinna ka u kun da \u0272\u025bnaj\u025by\u0254r\u0254 kan, ka P\u0254li taama\u0272\u0254g\u0254n fila, Gayusi ni Arisitariki min\u025b minnu tun b\u025b b\u0254 Maseduwani.", "fr": "On se pr\u00e9cipita en masse au th\u00e9\u00e2tre, y entra\u00eenant les Mac\u00e9doniens Ga\u00efus et Aristarque, compagnons de voyage de Paul."}, {"bm": "P\u0254li tun b\u025b a f\u025b ka taa jama na, nka kalandenw ye a bali o la.", "fr": "Paul, lui, voulait se pr\u00e9senter devant l'assembl\u00e9e du peuple, mais les disciples l'en emp\u00each\u00e8rent."}, {"bm": "Azi m\u0254g\u0254ba d\u0254w fana, minnu tun ye a teriw ye, olu ye a deli kos\u025bb\u025b ko a kana farati \u0272\u025bnaj\u025by\u0254r\u0254 taali la.", "fr": "Quelques Asiarques m\u00eame, qui l'avaient en amiti\u00e9, le firent instamment prier de ne pas s'exposer en allant au th\u00e9\u00e2tre."}, {"bm": "Kulokan sifaya b\u025b\u025b tun b\u025b yen.", "fr": "Les uns criaient une chose, les autres une autre."}, {"bm": "\u019dagamiba tun b\u025b jama c\u025b la, ani u d\u0254w tun t\u025b laj\u025b kun y\u025br\u025b d\u0254n.", "fr": "L'assembl\u00e9e \u00e9tait en pleine confusion, et la plupart ne savaient m\u00eame pas pourquoi on s'\u00e9tait r\u00e9uni."}, {"bm": "Jamakulu m\u0254g\u0254 d\u0254w ye wele bila Al\u025bsandiri ma, Zifuw tun ye ale min bila u \u0272\u025b.", "fr": "Des gens de la foule persuad\u00e8rent Alexandre, que les Juifs poussaient en avant."}, {"bm": "Al\u025bsandiri ye a bolo wuli ko a b\u025b a f\u025b ka \u0272\u025bf\u0254li k\u025b jama ye.", "fr": "Alexandre, ayant fait signe de la main, voulait s'expliquer devant le peuple."}, {"bm": "A d\u0254nnen ko Zifu don, u b\u025b\u025b kulola kan kelen na waati fila \u0272\u0254g\u0254n k\u0254n\u0254, ko : \u00ab Ef\u025bzikaw ka Aritemisi ye batof\u025bnba ye !\u00bb", "fr": "Mais quand on eut reconnu que c'\u00e9tait un Juif, tous se mirent \u00e0 crier d'une seule voix, pendant pr\u00e8s de deux heures, \u00abGrande est l'Art\u00e9mis des \u00c9ph\u00e9siens!\u00bb"}, {"bm": "Fanga ka s\u025bb\u025bnnik\u025bla ye jamakulu dusu mada ani ka a f\u0254, ko : \u00ab Ef\u025bzikaw, m\u0254g\u0254 jum\u025bn b\u025b diy\u025bn na min t\u025b a d\u0254n ko Ef\u025bzi ye batof\u025bnba Aritemisi sigidugu ye, ani ko a ja min b\u0254ra san f\u025b, o maradugu don ?", "fr": "Enfin le chancelier calma la foule et dit, \u00ab\u00c9ph\u00e9siens, quel homme au monde ignore que la ville d'\u00c9ph\u00e8se est la gardienne du temple de la grande Art\u00e9mis et de sa statue tomb\u00e9e du ciel?"}, {"bm": "Ka a s\u0254r\u0254 s\u0254s\u0254li t\u025b o y\u0254r\u0254 kan, aw ka kan ka aw hakili maj\u0254 ani aw kana hakilintanya si k\u025b.", "fr": "Cela \u00e9tant donc sans conteste, il faut vous tenir tranquilles et ne rien faire d'inconsid\u00e9r\u00e9."}, {"bm": "Aw nana ni m\u0254g\u0254 ninnu ye : Olu ma juguman k\u025b ani u ma t\u025bn\u025bmako k\u025b an ka batof\u025bnba la.", "fr": "Vous avez amen\u00e9 ces hommes, ils ne sont coupables ni de sacril\u00e8ge ni de blasph\u00e8me envers notre d\u00e9esse."}, {"bm": "Ni ko b\u025b aw d\u0254 la kelen ni Demetiriyusi ni a j\u025b\u0272\u0254g\u0254n bololabaarak\u025bla c\u025b, kiriw b\u025b k\u025b ani jamanatigiw b\u025b yan : u ka \u0272\u0254g\u0254n wele kritig\u025by\u0254r\u0254 la.", "fr": "Que si D\u00e9m\u00e9trius et les artisans qui sont avec lui ont des griefs contre quelqu'un, il y a des audiences, il y a des proconsuls, qu'ils portent plainte."}, {"bm": "Ni aw sago b\u025b ka ko w\u025br\u025b \u0272\u025b\u0272ini, jamalaj\u025b na k\u025b o kan.", "fr": "Et si vous avez quelque autre affaire \u00e0 d\u00e9battre, on la r\u00e9soudra dans l'assembl\u00e9e r\u00e9guli\u00e8re."}, {"bm": "Ka fara o kan, min k\u025bra bi, murutili jalaki b\u025b se ka bin an kan o kos\u0254n, katugu kun si t\u025b an ka bi w\u0254y\u0254 la.\u00bb", "fr": "Aussi bien risquons-nous d'\u00eatre accus\u00e9s de s\u00e9dition pour ce qui s'est pass\u00e9 aujourd'hui, vu qu'il n'existe aucun motif qui nous permette de justifier cet attroupement.\u00bb"}, {"bm": "Kuma ninnu f\u0254len, a ye jama labila.", "fr": "Et sur ces mots, il cong\u00e9dia l'assembl\u00e9e."}, {"bm": "P\u0254li b\u025b b\u0254 Ef\u025bzi", "fr": "Paul quitte \u00c9ph\u00e8se"}, {"bm": "Mankanba dabilalen, P\u0254li ye kalandenw wele a y\u0254r\u0254, ani u dusulaminni kumaw f\u0254len a f\u025b, a ye foli di u ma ani a b\u0254ra u k\u0254r\u0254 ka taa Maseduwani.", "fr": "Apr\u00e8s que le tumulte eut pris fin, Paul convoqua les disciples, leur adressa une exhortation et, apr\u00e8s avoir fait ses adieux, partit pour la Mac\u00e9doine."}, {"bm": "A ye kalo saba k\u025b yen.", "fr": "o\u00f9 il resta trois mois."}, {"bm": "Ka a to Siri taa lab\u025bn na, Zifuw ye janfa siri a kama ani a ye a latig\u025b ka a k\u0254segin Maseduwani.", "fr": "Un complot foment\u00e9 par les Juifs contre lui au moment o\u00f9 il allait s'embarquer pour la Syrie le d\u00e9cida \u00e0 s'en retourner par la Mac\u00e9doine."}, {"bm": "A taama\u0272\u0254g\u0254n tun ye: Pirusi denk\u025b Sopatorosi, ka b\u0254 Bere; Arisitariki ni Sekundusi ka b\u0254 Tesal\u0254niki; Gayusi ka b\u0254 D\u025bribe ani Timote; ani Tisiki ni Torofimu ka b\u0254 Azi.", "fr": "Il avait pour compagnons Sopatros, fils de Pyrrhus, de B\u00e9r\u00e9e; Aristarque et Secundus, de Thessalonique; Ga\u00efus, de Dob\u00e9r\u00e8s, et Timoth\u00e9e, ainsi que les Asiates Tychique et Trophime."}, {"bm": "Olu bilara an \u0272\u025b ka taa an mak\u0254n\u0254 Torowazi dugu k\u0254n\u0254.", "fr": "Ceux-ci prirent les devants et nous attendirent \u00e0 Troas."}, {"bm": "Anw k\u0254ni, an b\u0254len Filipe dugu k\u0254n\u0254, buuru kumuntan donw t\u025bm\u025bnnen k\u0254, an donna jikankurun k\u0254n\u0254 ka b\u0254 Filipe, ani tile duuru o k\u0254 an nana kun u la Torowazi. An ye tile wolonwula k\u025b yen.", "fr": "Nous-m\u00eames, nous quitt\u00e2mes Philippes par mer apr\u00e8s les jours des Azymes et, au bout de cinq jours, les rejoign\u00eemes \u00e0 Troas, o\u00f9 nous pass\u00e2mes sept jours."}, {"bm": "Su kununni P\u0254li f\u025b Torowazi", "fr": "\u00c0 Troas. Paul ressuscite un mort."}, {"bm": "D\u0254g\u0254kun tile f\u0254l\u0254, an laj\u025blen tun b\u025b tuma min na ka buuru kari-kari, P\u0254li, min tun ka kan ka taa o duguj\u025b, o tun b\u025b kuma na u f\u025b ani a tora kuma na fo ka taa dugutila se.", "fr": "Le premier jour de la semaine, nous \u00e9tions r\u00e9unis pour rompre le pain; Paul, qui devait partir le lendemain, s'entretenait avec eux. Il prolongea son discours jusqu'au milieu de la nuit."}, {"bm": "An laj\u025blen tun b\u025b sankanso min k\u0254n\u0254, fitin\u025b caman tun b\u025b yen.", "fr": "Il y avait bon nombre de lampes dans la chambre haute o\u00f9 nous \u00e9tions r\u00e9unis."}, {"bm": "Ayiwa, kamalennin d\u0254, min tun t\u0254g\u0254 ye ko Etiki, o sigilen tun b\u025b f\u0254l\u0254wo la: sun\u0254g\u0254ba ye a min\u025b ka P\u0254li to kuma na hali sa, ani sun\u0254g\u0254 selen a la, a b\u0254ra sankanso sabanan na ka bin dugu ma.", "fr": "Un adolescent, du nom d'Eutyque, qui \u00e9tait assis sur le bord de la fen\u00eatre, se laissa gagner par un profond sommeil, pendant que Paul discourait toujours. Entra\u00een\u00e9 par le sommeil, il tomba du troisi\u00e8me \u00e9tage en bas."}, {"bm": "U ye a salen de ta.", "fr": "On le releva mort."}, {"bm": "Nka, P\u0254li jiginna, ka girin ka poron kamalennin kan, ka o ta a k\u0254nk\u0254n na ani ka a f\u0254 ko: \u00abAw hakili kana \u0272agamin! A b\u025b ni la.\u00bb", "fr": "Paul descendit, se pencha sur lui, le prit dans ses bras et dit, \u00abNe vous agitez donc pas, son \u00e2me est en lui.\u00bb"}, {"bm": "O k\u0254, P\u0254li y\u025bl\u025bnna san f\u025b; a ye buuru kari-kari ani a ye dumuni k\u025b, a m\u025bnna kuma na fo duguj\u025bda; o k\u0254 a taara.", "fr": "Puis il remonta, rompit le pain et mangea; longtemps encore il parla, jusqu'au point du jour. C'est alors qu'il partit."}, {"bm": "U taara ni kamalennin k\u0254ni \u0272\u025bnama ye, ani o k\u025bra dususuma ye, dan ma s\u0254r\u0254 min na.", "fr": "Quant au jeune gar\u00e7on, on le ramena vivant, et ce ne fut pas une petite consolation."}, {"bm": "P\u0254li taali Mile", "fr": "De Troas \u00e0 Milet"}, {"bm": "Anw donna kurun k\u0254n\u0254 ka bila \u0272\u025b, ka an kun sin As\u0254si ma. An tun ka kan ka P\u0254li ta yen: iko a y\u025br\u025b tun ye a f\u0254 cogo min.", "fr": "Pour nous, prenant les devants par mer, nous f\u00eemes voile vers Assos, o\u00f9 nous devions prendre Paul, ainsi en avait-il dispos\u00e9."}, {"bm": "A tun ye a latig\u025b ko a b\u025b taa a sen na.", "fr": "Lui-m\u00eame viendrait par la route."}, {"bm": "A kunna an na tuma min na As\u0254si, a donna an f\u025b kurun k\u0254n\u0254 ani an nana se Mitil\u025bni.", "fr": "Lorsqu'il nous eut rejoints \u00e0 Assos, nous le pr\u00eemes \u00e0 bord et gagn\u00e2mes Mityl\u00e8ne."}, {"bm": "Kurun b\u0254ra yen ni an ye, ani o duguj\u025b an t\u025bm\u025bnna Siyo masurunna la.", "fr": "De l\u00e0, nous repart\u00eemes le lendemain et parv\u00eenmes devant Chio."}, {"bm": "O duguj\u025b filanan, an t\u025bm\u025bnna Sam\u0254si gun fan f\u025b, ani don min dara o kan, an nana se Mile dugu k\u0254n\u0254.", "fr": "Le jour suivant, nous touchions \u00e0 Samos, et, apr\u00e8s nous \u00eatre arr\u00eat\u00e9s \u00e0 Trogyllion, nous arrivions le jour d'apr\u00e8s \u00e0 Milet."}, {"bm": "Bawo P\u0254li tun ye a latig\u025b ko a t\u025b j\u0254 walasa a kana labalan Azi jamana na.", "fr": "Paul avait en effet d\u00e9cid\u00e9 de passer au large d'\u00c9ph\u00e8se, pour ne pas avoir \u00e0 s'attarder en Asie."}, {"bm": "Katugu a tun b\u025b ka a teliya, walasa ni a tun b\u025b se ka k\u025b, Pantik\u0254ti don ka a s\u0254r\u0254 Zerusal\u025bmu.", "fr": "Il se h\u00e2tait afin d'\u00eatre, si possible, le jour de la Pentec\u00f4te \u00e0 J\u00e9rusalem."}, {"bm": "P\u0254li ni Ef\u025bzi m\u0254g\u0254k\u0254r\u0254w", "fr": "Adieux aux anciens d'\u00c9ph\u00e8se"}, {"bm": "O waati la, ka a to Mile, P\u0254li ye m\u0254g\u0254 d\u0254w ci Ef\u025bzi dugu k\u0254n\u0254 ko yen Jamasenu m\u0254g\u0254k\u0254r\u0254w ka na ale y\u0254r\u0254.", "fr": "De Milet, il envoya chercher \u00e0 \u00c9ph\u00e8se les anciens de cette \u00c9glise."}, {"bm": "Ne ye baara k\u025b Matigi ye y\u025br\u025bmajigin na, \u0272\u025bji ni nimat\u0254\u0254r\u0254w c\u025b la, Zifuw ka janfasiri tun b\u025b minnu lase ne ma.", "fr": "servant le Seigneur en toute humilit\u00e9, dans les larmes et au milieu des \u00e9preuves que m'ont occasionn\u00e9es les machinations des Juifs."}, {"bm": "Ne ye a f\u0254 ka a j\u025bya Zifuw ni G\u025br\u025bsikaw ye, ko u ka u s\u0254n y\u025bl\u025bma Ala ye, ani ko u ka da Matigi Yezu la.", "fr": "adjurant Juifs et Grecs de se repentir envers Dieu et de croire en J\u00e9sus, notre Seigneur."}, {"bm": "Ne k\u0254ni, ne b\u025b min d\u0254n, o ye ko kaso ni nimat\u0254\u0254r\u0254w de ye ne \u0272\u025bsigi ye.", "fr": "sinon que, de ville en ville, l'Esprit Saint m'avertit que cha\u00eenes et tribulations m'attendent."}, {"bm": "Ne t\u025b ne y\u025br\u025b ni jate f\u025bnba ye, nka ne haminako ye min ye, o ye ne ka se ne ka boli dan na ani Matigi Yezu ye ne bila baara min na, ne ka se ka o laban, ni o ye Ala ka \u0272umanya n\u025b\u025bma Kibaroduman seereyali ye.", "fr": "Mais je n'attache aucun prix \u00e0 ma propre vie, pourvu que je m\u00e8ne \u00e0 bonne fin ma course et le minist\u00e8re que j'ai re\u00e7u du Seigneur J\u00e9sus, rendre t\u00e9moignage \u00e0 l'\u00c9vangile de la gr\u00e2ce de Dieu."}, {"bm": "Ne t\u025bm\u025bnna aw b\u025b\u025b laj\u025blen minnu ka sow k\u0254n\u0254 ka Ala ka Masaya welewele da, ne b\u025b a d\u0254n sisan ko aw si t\u025bna ne \u0272\u025bda ye tugun.", "fr": "Et maintenant voici que, je le sais, vous ne reverrez plus mon visage, vous tous au milieu de qui j'ai pass\u00e9 en proclamant le Royaume."}, {"bm": "Ne dun b\u025b a seeraya bi aw \u0272\u025b na, ko m\u0254g\u0254 si t\u025b se ka ne jalaki ko ne ye aw lase tiy\u025bnni ma.", "fr": "C'est pourquoi je l'atteste aujourd'hui devant vous, je suis pur du sang de tous."}, {"bm": "Katugu ne ma foyi k\u025bbali to walasa ka Ala ka kow bolodalenw b\u025b\u025b welewele da aw ye.", "fr": "Car je ne me suis pas d\u00e9rob\u00e9 quand il fallait vous annoncer toute la volont\u00e9 de Dieu."}, {"bm": "Aw ka aw janto aw y\u025br\u025b la, ani bagankulu mum\u025b b\u025b\u025b la, Hakili Senu ye aw k\u025b min k\u0254l\u0254sibagaw ye; aw ka k\u025b Ala ka Jamasenu \u0272\u025bmin\u025bbagaw ye, Jamasenu min s\u0254r\u0254la a y\u025br\u025b joli f\u025b.", "fr": "Soyez attentifs \u00e0 vous-m\u00eames, et \u00e0 tout le troupeau dont l'Esprit Saint vous a \u00e9tablis gardiens pour pa\u00eetre l'\u00c9glise de Dieu, qu'il s'est acquise par le sang de son propre fils."}, {"bm": "Hali aw y\u025br\u025bw c\u025b la, m\u0254g\u0254 d\u0254w na wuli ka tiy\u025bnnikumaw f\u0254 ani ka kalandenw kunnatiy\u025bn u n\u0254 f\u025b.", "fr": "et que du milieu m\u00eame de vous se l\u00e8veront des hommes tenant des discours pervers dans le but d'entra\u00eener les disciples \u00e0 leur suite."}, {"bm": "Aw dun ka aw k\u0254l\u0254si, ani ne ma s\u025bg\u025bn ka las\u0254minikuma minnu f\u0254 aw kelen-kelen ye, san saba k\u0254n\u0254, su fara tile kan, fo ka kasi, olu kana b\u0254 aw k\u0254n\u0254.", "fr": "C'est pourquoi soyez vigilants, vous souvenant que, trois ann\u00e9es durant, nuit et jour, je n'ai cess\u00e9 de reprendre avec larmes chacun d'entre vous."}, {"bm": "Ayiwa sisan sa, ne b\u025b aw kalifa Ala ani a ka Kuma barika ma, se b\u025b min ye ka so j\u0254 ani ka aw ciy\u025bn di aw ma m\u0254g\u0254 senu b\u025b\u025b c\u025b la.", "fr": "Et \u00e0 pr\u00e9sent je vous confie \u00e0 Dieu et \u00e0 la parole de sa gr\u00e2ce, qui a le pouvoir de b\u00e2tir l'\u00e9difice et de procurer l'h\u00e9ritage parmi tous les sanctifi\u00e9s."}, {"bm": "Aw y\u025br\u025b b\u025b a d\u0254n ko aw \u0272\u025b b\u025b ne bolo minnu na, ko olu de ye baara k\u025b ka ne y\u025br\u025b ani ne j\u025b\u0272\u0254g\u0254nw mago b\u025b\u025b \u0272\u025b.", "fr": "vous savez vous-m\u00eames qu'\u00e0 mes besoins et \u00e0 ceux de mes compagnons ont pourvu les mains que voil\u00e0."}, {"bm": "Ko b\u025b\u025b la, ne ye a jira aw la, ko i s\u025bg\u025bnt\u0254 o cogo de la, i ka kan ka k\u0254libagat\u0254w d\u025bm\u025b ani ka i hakili jigin Matigi Yezu ka Kumaw la min y\u025br\u025b ye a f\u0254, ko : Dili nis\u0254ndiya ka bon ka t\u025bm\u025bn min\u025bni kan.\u00bb", "fr": "De toutes mani\u00e8res je vous l'ai montr\u00e9, c'est en peinant ainsi qu'il faut venir en aide aux faibles et se souvenir des paroles du Seigneur J\u00e9sus, qui a dit lui-m\u00eame, Il y a plus de bonheur \u00e0 donner qu'\u00e0 recevoir.\u00bb"}, {"bm": "Kuma ninnu f\u0254len k\u0254, P\u0254li ye i \u0272\u0254ngirin u b\u025b\u025b laj\u025blen f\u025b ani a ye Ala deli.", "fr": "\u00c0 ces mots, se mettant \u00e0 genoux, avec eux tous il pria."}, {"bm": "U ka \u0272\u025bnasisi kunba tun ye kuma de ye, a tun ye min f\u0254, ko u tun t\u025bna ale \u0272\u025bda ye tugun.", "fr": "afflig\u00e9s surtout de la parole qu'il avait dite, qu'ils ne devaient plus revoir son visage."}, {"bm": "O k\u0254, u taara a bila sira fo kurunda la.", "fr": "Puis ils l'accompagn\u00e8rent jusqu'au bateau."}, {"bm": "P\u0254li k\u0254seginni Zerusal\u025bmu", "fr": "La mont\u00e9e \u00e0 J\u00e9rusalem"}, {"bm": "An ni olu b\u0254len k\u0254 \u0272\u0254g\u0254n bolo, an ka kurun bilalen k\u0254 k\u0254g\u0254jiba kan, an ye an kun sin K\u0254si gun ma ; o duguj\u025b an ye an kun sin \u0186r\u0254di gun ma ; ka b\u0254 yen, an ye an kun sin Patara dugu ma.", "fr": "Lorsque, nous \u00e9tant arrach\u00e9s \u00e0 eux, nous e\u00fbmes gagn\u00e9 le large, nous cingl\u00e2mes droit sur Cos; le lendemain nous atteign\u00eemes Rhodes, et de l\u00e0 Patara."}, {"bm": "An ye kurun d\u0254 s\u0254r\u0254 yen min tun taat\u0254 don Fenisi, an donna o k\u0254n\u0254 ka k\u0254g\u0254jiba min\u025b.", "fr": "Ayant trouv\u00e9 un navire en partance pour la Ph\u00e9nicie, nous y mont\u00e2mes et part\u00eemes."}, {"bm": "An ye an to fanan f\u025b ka Sipiri ye mink\u025b, an ye o to an numabolo f\u025b ka an kun sin Siri jamana ma, ani an b\u0254ra kurun k\u0254n\u0254 Tiri, katugu kurun k\u0254n\u0254doni b\u025b\u025b tun ka kan ka lab\u0254 o dugu de k\u0254n\u0254.", "fr": "Arriv\u00e9s en vue de Chypre, nous la laiss\u00e2mes \u00e0 gauche pour voguer vers la Syrie, et nous abord\u00e2mes \u00e0 Tyr, car c'est l\u00e0 que le bateau devait d\u00e9charger sa cargaison."}, {"bm": "Kalandenw y\u0254r\u0254 d\u0254nnen an f\u025b, an ye tile wolonwula k\u025b yen.", "fr": "Ayant d\u00e9couvert les disciples, nous rest\u00e2mes l\u00e0 sept jours."}, {"bm": "Hakili Senu se f\u025b, olu tun b\u025b ka a f\u0254 P\u0254li ye ko a kana y\u025bl\u025bn ka taa Zerusal\u025bmu;", "fr": "Pouss\u00e9s par l'Esprit, ils disaient \u00e0 Paul de ne pas monter \u00e0 J\u00e9rusalem."}, {"bm": "nka an taatuma selen, an ye sira min\u025b;", "fr": "Mais, notre s\u00e9jour achev\u00e9, nous part\u00eemes."}, {"bm": "u b\u025b\u025b b\u0254ra ka taa an bila sira fo dugu k\u0254 kan, u ni u musow ani u denw.", "fr": "Nous marchions, escort\u00e9s de tous, y compris femmes et enfants."}, {"bm": "An k\u025blen k\u0254 ka an \u0272\u0254ngiri dankan na ani ka Ala deli,", "fr": "Hors de la ville, nous nous m\u00eemes \u00e0 genoux sur la gr\u00e8ve pour prier."}, {"bm": "an ye foli di \u0272\u0254g\u0254n ma. O k\u0254, anw donna kurun k\u0254n\u0254;", "fr": "Puis, ayant fait nos adieux, nous mont\u00e2mes sur le navire."}, {"bm": "olu k\u0254ni seginna u ka so.", "fr": "Ces gens s'en retourn\u00e8rent alors chez eux."}, {"bm": "An k\u0254ni, an ka batig\u025b set\u0254 a dan na, an b\u0254len Tiri, an nana se Tolemayisi dugu k\u0254n\u0254, an ye foli k\u025b balimaw ye ani an ye tile kelen k\u025b olu bara.", "fr": "Et nous, achevant la travers\u00e9e, nous nous rend\u00eemes de Tyr \u00e0 Ptol\u00e9ma\u00efs. Apr\u00e8s avoir salu\u00e9 les fr\u00e8res et \u00eatre rest\u00e9s un jour avec eux,"}, {"bm": "O duguj\u025b an b\u0254ra ka taa se Sezare dugu k\u0254n\u0254, ani an donna Kibaroduman welewelebaga Filipu ka so, o min tun ye wolonwula d\u0254 la kelen ye, an tora o ka so.", "fr": "nous repart\u00eemes le lendemain pour gagner C\u00e9sar\u00e9e. Descendus chez Philippe l'\u00e9vang\u00e9liste, qui \u00e9tait un des Sept, nous demeur\u00e2mes chez lui."}, {"bm": "Denmuso naani tun b\u025b o f\u025b minnu tun ma c\u025b d\u0254n, ani u tun b\u025b kiraya k\u025b.", "fr": "Il avait quatre filles vierges qui proph\u00e9tisaient."}, {"bm": "An ye tile damad\u0254 min k\u025b yen, kira d\u0254 jiginna ka b\u0254 Zide jamana na min t\u0254g\u0254 ye ko Agabusi.", "fr": "Comme nous passions l\u00e0 plusieurs jours, un proph\u00e8te du nom d'Agabus descendit de Jud\u00e9e."}, {"bm": "O nana an y\u0254r\u0254 ani a ye P\u0254li ka c\u025bsirilan ta mink\u025b, a ye a y\u025br\u025b senw ni a bolow siri ni o ye, ani a ko: \u00abHakili Senu b\u025b min f\u0254, o de fil\u025b nin ye: c\u025b min ta ye nin c\u025bsirilan ye, Zifuw b\u025bna o siri nin cogo de la Zerusal\u025bmu dugu k\u0254n\u0254, ani u na a don siya bolo.\u00bb", "fr": "Il vint nous trouver et, prenant la ceinture de Paul, il s'en lia les pieds et les mains en disant, \u00abVoici ce que dit l'Esprit Saint, L'homme auquel appartient cette ceinture, les Juifs le lieront comme ceci \u00e0 J\u00e9rusalem, et ils le livreront aux mains des pa\u00efens.\u00bb"}, {"bm": "An ye o m\u025bn mink\u025b, anw ni o y\u0254r\u0254 m\u0254g\u0254w b\u025b\u025b j\u025bra ka P\u0254li deli ko a kana y\u025bl\u025bn ka taa Zerusal\u025bmu.", "fr": "\u00c0 ces paroles, nous nous m\u00eemes, avec ceux de l'endroit, \u00e0 supplier Paul de ne pas monter \u00e0 J\u00e9rusalem."}, {"bm": "O la, P\u0254li ye jaabili k\u025b, ko: \u00abMun na aw b\u025b kasi tan ka ne dusu tiy\u025bn?", "fr": "Alors il r\u00e9pondit, \u00abQu'avez-vous \u00e0 pleurer et \u00e0 me briser le coeur?"}, {"bm": "Bawo ne k\u0254ni, ne lab\u025bnnen t\u025b sirili d\u0254r\u0254n kama, nka saya y\u025br\u025b de kama Zerusal\u025bmu dugu k\u0254n\u0254, Matigi Yezu T\u0254g\u0254 kos\u0254n.\u00bb", "fr": "Je suis pr\u00eat, moi, non seulement \u00e0 me laisser lier, mais encore \u00e0 mourir \u00e0 J\u00e9rusalem pour le nom du Seigneur J\u00e9sus.\u00bb"}, {"bm": "Nka, a ye a ban mink\u025b m\u0254g\u0254 b\u025b\u025b ka kuma ma, an ye an doni jigin ka a f\u0254, ko: \u00abMatigi sago ka k\u025b!\u00bb", "fr": "Comme il n'y avait pas moyen de le persuader, nous cess\u00e2mes nos instances, disant, \u00abQue la volont\u00e9 du Seigneur se fasse!\u00bb"}, {"bm": "O tile damad\u0254w t\u025bm\u025bnnen , an tilara mink\u025b an ka lab\u025bnw la, an y\u025bl\u025bnna ka taa Zerusal\u025bmu.", "fr": "Apr\u00e8s ces quelques jours, ayant achev\u00e9 nos pr\u00e9paratifs, nous mont\u00e2mes \u00e0 J\u00e9rusalem."}, {"bm": "Sezare kalanden d\u0254w fana nana an f\u025b, ani u taara an jatigila don Sipirika d\u0254 bara ko Minas\u0254n, min tun ye kalanden ye kabini tumajan.", "fr": "Des disciples de C\u00e9sar\u00e9e nous accompagn\u00e8rent et nous men\u00e8rent loger chez un certain Mnason, de Chypre, disciple des premiers jours."}, {"bm": "An selen Zerusal\u025bmu, balimaw ye an kunb\u025bn ni nis\u0254ndiya ye.", "fr": "\u00c0 notre arriv\u00e9e \u00e0 J\u00e9rusalem, les fr\u00e8res nous re\u00e7urent avec joie."}, {"bm": "O duguj\u025b, P\u0254li taara an f\u025b Zaki ka so, m\u0254g\u0254k\u0254r\u0254w b\u025b\u025b tun b\u025b yen.", "fr": "Le jour suivant, Paul se rendit avec nous chez Jacques, o\u00f9 tous les anciens se r\u00e9unirent."}, {"bm": "P\u0254li ye olu fo, Ala tun ye ko o ko k\u025b siyaw ye, ale P\u0254li ka magannaya sira f\u025b, P\u0254li ye o b\u025b\u025b lakali u ye kelen-kelen.", "fr": "Apr\u00e8s les avoir salu\u00e9s, il se mit \u00e0 exposer par le d\u00e9tail ce que Dieu avait fait chez les pa\u00efens par son minist\u00e8re."}, {"bm": "A lam\u025bnbagaw ye Ala tanu ani ka a f\u0254 a ye, ko: \u00abAn balimak\u025b, i \u0272\u025b b\u025b a la sa ko m\u0254g\u0254 minnu ye dannaya k\u025b Zifuw c\u025b la, olu b\u025b m\u0254g\u0254 ba tan caman b\u0254, ani u b\u025b\u025b ye Ala ka J\u025b sigikan batobaga j\u0254nj\u0254nw de ye.", "fr": "Et ils glorifiaient Dieu de ce qu'ils entendaient. Ils lui dirent alors, \u00abTu vois, fr\u00e8re, combien de milliers de Juifs ont embrass\u00e9 la foi, et ce sont tous de z\u00e9l\u00e9s partisans de la Loi."}, {"bm": "A dun f\u0254ra u ye e ko la ko Zifuw minnu sigilen b\u025b siyaw c\u025b la, ko i b\u025b a f\u0254 olu b\u025b\u025b ye ko u ka u k\u0254don Moyizi la, ni i b\u025b a f\u0254 u ye ko u kana u denw sigi n\u025bg\u025b k\u0254r\u0254 ani ko u kana laadaw sira taama.", "fr": "Or \u00e0 ton sujet ils ont entendu dire que, dans ton enseignement, tu pousses les Juifs qui vivent au milieu des pa\u00efens \u00e0 la d\u00e9fection vis-\u00e0-vis de Mo\u00efse, leur disant de ne plus circoncire leurs enfants et de ne plus suivre les coutumes."}, {"bm": "Mun ka kan ka k\u025b sa ?", "fr": "Que faire donc?"}, {"bm": "Siga si t\u025b a la, olu b\u025bna a m\u025bn ko i nana.", "fr": "Assur\u00e9ment la multitude ne manquera pas de se rassembler, car on apprendra ton arriv\u00e9e."}, {"bm": "An dun b\u025bna min f\u0254 i ye, i ka o k\u025b.", "fr": "Fais donc ce que nous allons te dire."}, {"bm": "C\u025b naani b\u025b an f\u025b yan, minnu k\u025blen b\u025b ka u dafalen.", "fr": "Nous avons ici quatre hommes qui sont tenus par un voeu."}, {"bm": "Olu fara i kan, i ni olu ka aw saniya \u0272\u0254g\u0254n f\u025b ani i ka u kundi sara b\u0254.", "fr": "Emm\u00e8ne-les, joins-toi \u00e0 eux pour la purification et charge-toi des frais pour qu'ils puissent se faire raser la t\u00eate."}, {"bm": "Ni o k\u025bra b\u025b\u025b na a d\u0254n ko u ye min m\u025bn m\u0254g\u0254w f\u025b e ka ko la, ko o si t\u025b tiy\u025bn ye, nka ko e fana k\u0254ni b\u025b J\u025b sigikan sira de taama.", "fr": "Ainsi tout le monde saura qu'il n'y a rien de vrai dans ce qu'ils ont entendu dire \u00e0 ton sujet, mais que tu te conduis, toi aussi, en observateur de la Loi."}, {"bm": "Siya minnu ye dannaya k\u025b, f\u025bn min ye olu ta fan ye, an b\u025bnna min kan an ye o lase olu ma ko u ka u y\u025br\u025b tanga bolis\u0254nsogo, joli, jufasogo ani kakalayaw ma.\u00bb", "fr": "Quant aux pa\u00efens qui ont embrass\u00e9 la foi, nous leur avons mand\u00e9 nos d\u00e9cisions, se garder des viandes immol\u00e9es aux idoles, du sang, des chairs \u00e9touff\u00e9es et des unions ill\u00e9gitimes.\u00bb"}, {"bm": "O duguj\u025b, P\u0254li taara ni c\u025b ninnu ye, a k\u025blen k\u0254 ka a y\u025br\u025b saniya olu f\u025b, a taara Alabatosoba la, walasa ka donw suda don min na a b\u025bna u b\u025b\u025b kelen-kelen saniyali s\u0254nnif\u025bn b\u0254 ni saniyali banna.", "fr": "Le jour suivant, Paul emmena donc ces hommes et, apr\u00e8s s'\u00eatre joint \u00e0 eux pour la purification, il entra dans le Temple, o\u00f9 il annon\u00e7a le d\u00e9lai dans lequel, les jours de purification termin\u00e9s, on devrait pr\u00e9senter l'oblation pour chacun d'entre eux."}, {"bm": "P\u0254li min\u025bni Zerusal\u025bmu", "fr": "L'arrestation de Paul"}, {"bm": "ka kulo, ko: \u00abIsiray\u025blidenw, aw ka d\u025bm\u025b don an na!", "fr": "en criant, \u00abHommes d'Isra\u00ebl, au secours!"}, {"bm": "C\u025b min b\u025b ka an ka siya ni J\u025b sigikan ani nin y\u0254r\u0254ba k\u025bl\u025b ni a ka kalankumaw ye m\u0254g\u0254w b\u025b\u025b ye ani y\u0254r\u0254 b\u025b\u025b la, o c\u025b fil\u025b nin ye!", "fr": "Le voici, l'individu qui pr\u00eache \u00e0 tous et partout contre notre peuple, contre la Loi et contre ce Lieu!"}, {"bm": "A ye G\u025br\u025bsika y\u025br\u025b d\u0254w ladon Alabatosoba k\u0254n\u0254 ani ka o Y\u0254r\u0254 senu t\u025bn\u025b tiy\u025bn.\u00bb", "fr": "Et voil\u00e0 encore qu'il a introduit des Grecs dans le Temple et profan\u00e9 ce saint Lieu.\u00bb"}, {"bm": "Tiy\u025bn don ko u tun ye Ef\u025bzika Torofimi ni P\u0254li ye \u0272\u0254g\u0254n f\u025b ka ban dugu k\u0254n\u0254, ani u ye a miiri ko P\u0254li tun ye o ladon Alabatosoba k\u0254n\u0254.", "fr": "Pr\u00e9c\u00e9demment en effet ils avaient vu l'\u00c9ph\u00e9sien Trophime avec lui dans la ville, et ils pensaient que Paul l'avait introduit dans le Temple."}, {"bm": "A k\u025bra w\u0254y\u0254 ye dugu mum\u025b k\u0254n\u0254 ani jama b\u0254ra fan b\u025b\u025b f\u025b ka na, u ye P\u0254li min\u025b ka a sama ka a lab\u0254 Alabatosoba k\u0254n\u0254 ani ka so daw tugu.", "fr": "La ville enti\u00e8re fut en effervescence, et le peuple accourut de toutes parts. On s'empara de Paul, on se mit \u00e0 le tra\u00eener hors du Temple, dont les portes furent aussit\u00f4t ferm\u00e9es."}, {"bm": "U tun b\u025b a f\u025b ka P\u0254li faga tuma min na, a nana f\u0254 \u0186r\u0254mukaw ka k\u025bl\u025bbolo kuntigi ye ko Zerusal\u025bmu mum\u025b tun \u0272agamina.", "fr": "On cherchait \u00e0 le mettre \u00e0 mort, quand cet avis parvint au tribun de la cohorte, \u00abTout J\u00e9rusalem est sens dessus dessous!\u00bb"}, {"bm": "O y\u0254r\u0254nin b\u025b\u025b, o ye k\u025bl\u025bden d\u0254w ani k\u025bl\u025bc\u025bk\u025bm\u025bkuntigi d\u0254w ta a f\u025b ka boli ka taa u y\u0254r\u0254.", "fr": "Aussit\u00f4t, prenant avec lui des soldats et des centurions, il se pr\u00e9cipita sur les manifestants."}, {"bm": "Kuntigi ni k\u025bl\u025bdenw kun b\u0254len, u ye P\u0254li bug\u0254li dabila.", "fr": "Ceux-ci, \u00e0 la vue du tribun et des soldats, cess\u00e8rent de frapper Paul."}, {"bm": "O la kuntigi ye a madon P\u0254li la ka a min\u025b ani ka a f\u0254 ko a ka siri ni n\u025bg\u025bj\u0254l\u0254k\u0254 fila ye; o k\u0254, a ye \u0272ininkali k\u025b ko j\u0254nni don ani ko a ye mun k\u025b?", "fr": "Alors le tribun s'approcha, se saisit de lui et ordonna de le lier de deux cha\u00eenes; puis il demanda qui il \u00e9tait et ce qu'il avait fait."}, {"bm": "Kulokan sifaya b\u025b\u025b tun b\u025b b\u0254 jamakulu c\u025b la.", "fr": "Mais dans la foule les uns criaient ceci, les autres cela."}, {"bm": "A ma se mink\u025b ka faranfasi j\u0254nj\u0254n s\u0254r\u0254 u ka kuma na mankanba kos\u0254n, kuntigi ye a f\u0254 ko P\u0254li ka taa ladon tata k\u0254n\u0254.", "fr": "Ne pouvant, dans ce tapage, obtenir aucun renseignement pr\u00e9cis, il donna l'ordre de conduire Paul dans la forteresse."}, {"bm": "P\u0254li selen y\u025bl\u025bny\u025bl\u025bny\u0254r\u0254 la, a tali k\u025bra waajibi ye k\u025bl\u025bdenw bolo, jamakulu farinya kos\u0254n.", "fr": "Quand il eut atteint les degr\u00e9s, il dut \u00eatre port\u00e9 par les soldats, en raison de la violence de la foule."}, {"bm": "Katugu jama tun tugulen b\u025b u k\u0254 ka kulo, ko: \u00abA ka faga!\u00bb", "fr": "Car le peuple suivait en masse, aux cris de, \u00ab\u00c0 mort!\u00bb"}, {"bm": "A ladont\u0254 tata k\u0254n\u0254, P\u0254li ko k\u025bl\u025bbolokuntigi ye: \u00abYala ne b\u025b se ka kuma kelen f\u0254 wa?\u00bb", "fr": "Sur le point d'\u00eatre introduit dans la forteresse, Paul dit au tribun, \u00abMe serait-il permis de te dire un mot?\u00bb"}, {"bm": "Kuntigi ko: \u00abI b\u025b G\u025br\u025bsikaw ka kan d\u0254n wa?", "fr": "\u00abTu sais le grec? demanda celui-ci."}, {"bm": "Misiraka min ye murutigi ba naani lamuruti k\u0254sa in na ka taa ni u ye kungolankolon na, e t\u025b o ye wa?\u00bb", "fr": "Tu n'es donc pas l'\u00c9gyptien qui, ces temps derniers, a soulev\u00e9 quatre mille bandits et les a entra\u00een\u00e9s au d\u00e9sert?\u00bb"}, {"bm": "P\u0254li ko : \u00abNe k\u0254ni, ne ye Tarisi Zifu ye, ka b\u0254 Silisi, ne ye dugu min woloden ye, o t\u025b dugu dogolen ye.", "fr": "\u00abMoi, reprit Paul, je suis Juif, de Tarse en Cilicie, citoyen d'une ville qui n'est pas sans renom."}, {"bm": "Ne b\u025b i deli, a to ne ka kuma jama ye.\u00bb", "fr": "Je t'en prie, permets-moi de parler au peuple.\u00bb"}, {"bm": "K\u025bl\u025bbolo kuntigi s\u0254nna mink\u025b, o j\u0254len y\u025bl\u025bny\u025bl\u025bny\u0254r\u0254 la, P\u0254li ye a bolo fili jama ye.", "fr": "La permission accord\u00e9e, Paul, debout sur les degr\u00e9s, fit de la main signe au peuple."}, {"bm": "Jama masumana tewu!", "fr": "Il se fit un grand silence."}, {"bm": "ani P\u0254li kumana u ye Ebere ka kan na.", "fr": "Alors il leur adressa la parole en langue h\u00e9bra\u00efque."}, {"bm": "P\u0254li ka y\u025br\u025blafasakumaw Zifuw ye", "fr": "Harangue de Paul aux Juifs de J\u00e9rusalem"}, {"bm": "\u00abNe faw ani ne balimak\u025bw, kuma min b\u025b ne da ka ne y\u025br\u025b lafasa, aw ka aw tulo maj\u0254 o f\u025b.\u00bb", "fr": "\u00abFr\u00e8res et p\u00e8res, \u00e9coutez ce que j'ai maintenant \u00e0 vous dire pour ma d\u00e9fense.\u00bb"}, {"bm": "U ye a kumat\u0254 ye mink\u025b Ebere ka kan na, u b\u025b\u025b ye u masuma ka t\u025bm\u025bn f\u0254l\u0254 kan.", "fr": "Quand ils entendirent qu'il s'adressait \u00e0 eux en langue h\u00e9bra\u00efque, leur silence se fit plus profond."}, {"bm": "P\u0254li ko: \u00a0\u00abNe ye Zifu de ye min wolola Tarisi, Silisi jamana na, nka ne lam\u0254na yan dugu de k\u0254n\u0254; ne kalanna Gamaliy\u025bli sen k\u0254r\u0254 J\u025b sigikan siraw b\u025b\u025b la an b\u025bnbaw ye minnu mara.", "fr": "Il poursuivit, \u00abJe suis Juif. N\u00e9 \u00e0 Tarse en Cilicie, j'ai cependant \u00e9t\u00e9 \u00e9lev\u00e9 ici dans cette ville, et c'est aux pieds de Gamaliel que j'ai \u00e9t\u00e9 form\u00e9 \u00e0 l'exacte observance de la Loi de nos p\u00e8res,"}, {"bm": "Ne tun b\u025b Ala n\u0254kank\u025bl\u025b k\u025b ni keleyaba ye iko aw y\u025br\u025b b\u025b\u025b laj\u025blen b\u025b o k\u025b cogo min na bi.", "fr": "et j'\u00e9tais rempli du z\u00e8le de Dieu, comme vous l'\u00eates tous aujourd'hui."}, {"bm": "S\u0254nnik\u025blaw kuntigiba ani m\u0254g\u0254k\u0254r\u0254w b\u025b\u025b b\u025b se ka o seereya.", "fr": "comme le grand pr\u00eatre m'en est t\u00e9moin, ainsi que tout le coll\u00e8ge des anciens."}, {"bm": "Ne ye s\u025bb\u025bn d\u0254w s\u0254r\u0254 olu y\u025br\u025b de f\u025b, ka lase an balimaw ma Damasi, ne tun b\u025b taa yen walasa ka sira in taamabagaw min\u025b, ka u don j\u0254l\u0254k\u0254 la ka na ni u ye Zerusal\u025bmu u \u0272anginni kama.", "fr": "J'avais m\u00eame re\u00e7u d'eux des lettres pour les fr\u00e8res de Damas, et je m'y rendais en vue d'amener ceux de l\u00e0-bas encha\u00een\u00e9s \u00e0 J\u00e9rusalem pour y \u00eatre ch\u00e2ti\u00e9s."}, {"bm": "Ne tun b\u025b sira kan tuma min ani ne surunyat\u0254 Damasi la, tilesekunc\u025b f\u025b, y\u0254r\u0254nin kelen yeelenba d\u0254 b\u0254ra san f\u025b ka na ne lamini.", "fr": "Je faisais route et j'approchais de Damas, quand tout \u00e0 coup, vers midi, une grande lumi\u00e8re venue du ciel m'enveloppa de son \u00e9clat."}, {"bm": "Ne binna dugu ma, ani ne ye kumakan d\u0254 m\u025bn min ko ne ma : Sawuli, Sawuli, mun na i b\u025b ne nimat\u0254\u0254r\u0254 ?", "fr": "Je tombai sur le sol et j'entendis une voix qui me disait, \u00abSaoul, Saoul, pourquoi me pers\u00e9cutes-tu?\u00bb"}, {"bm": "Ne ye o jaabi, ko : Matigi, e ye j\u0254nni ye ?", "fr": "Je r\u00e9pondis, \u00abQui es-tu, Seigneur?\u00bb"}, {"bm": "A ko : Ne ye Yezu de ye ka b\u0254 Nazar\u025bti, i b\u025b ka min nimat\u0254\u0254r\u0254.", "fr": "Il me dit alors, \u00abJe suis J\u00e9sus le Naz\u00f4r\u00e9en, que tu pers\u00e9cutes.\u00bb"}, {"bm": "ani ne ko : Matigi, ne ka kan ka mun k\u025b ?", "fr": "Je repris, \u00abQue dois-je faire, Seigneur?\u00bb"}, {"bm": "Matigi ye ne jaabi, ko : Wuli !", "fr": "Le Seigneur me dit, \u00abRel\u00e8ve-toi."}, {"bm": "Taa fo Damasi dugu k\u0254n\u0254, ani f\u025bn o f\u025bn k\u025bli bilalen b\u025b i kan, o na faranfasiya i ye yen.", "fr": "Va \u00e0 Damas. L\u00e0 on te dira tout ce qu'il t'est prescrit de faire.\u00bb"}, {"bm": "Ne \u0272\u025b tun t\u025b foyi la tugun, yeelen nin bonya kos\u0254n ; ne taama\u0272\u0254g\u0254nw ye ne bolo min\u025b ani ne sera Damasi dugu k\u0254n\u0254 o cogo de la.", "fr": "Mais comme je n'y voyais plus \u00e0 cause de l'\u00e9clat de cette lumi\u00e8re, c'est conduit par la main de mes compagnons que j'arrivai \u00e0 Damas."}, {"bm": "o nana ne y\u0254r\u0254, ani a selen ne da f\u025b, a ko ne ma : Ne balimak\u025b Sawuli, yeli k\u025b kokura !\u00bb", "fr": "il vint me trouver et, une fois pr\u00e8s de moi, me dit, \u00abSaoul, mon fr\u00e8re, recouvre la vue.\u00bb"}, {"bm": "O waati y\u025br\u025b la, ne k\u0254ni seginna \u0272\u025btigiya la, ani ne \u0272\u025b ye Ananiyasi ye.", "fr": "Et moi, au m\u00eame instant, je pus le voir."}, {"bm": "A ko o la : An b\u025bnbaw ka Ala tun ye a latig\u025b i ka a sago d\u0254n, ani min Tilennen don, i ka o ye i \u0272\u025b na, ani kuma min b\u025b b\u0254 o da, i ka o m\u025bn i tulo la.", "fr": "Il dit alors, \u00abLe Dieu de nos p\u00e8res t'a pr\u00e9destin\u00e9 \u00e0 conna\u00eetre sa volont\u00e9, \u00e0 voir le Juste et \u00e0 entendre la voix sortie de sa bouche;"}, {"bm": "Bawo, i na k\u025b Tilennen bolo seere ye m\u0254g\u0254w b\u025b\u025b \u0272\u025b na, i ka ko yelen ni i ka ko m\u025bnnen f\u025b.", "fr": "car pour lui tu dois \u00eatre t\u00e9moin devant tous les hommes de ce que tu as vu et entendu."}, {"bm": "Sisan, i b\u025b mun mak\u0254n\u0254\u00a0?", "fr": "Pourquoi tarder encore?"}, {"bm": "Wuli ka batize ani i ka saniya ka b\u0254 i ka hak\u025bw la Yezu t\u0254g\u0254 weleli f\u025b.", "fr": "Allons! Re\u00e7ois le bapt\u00eame et purifie-toi de tes p\u00e9ch\u00e9s en invoquant son nom\u00bb."}, {"bm": "ani ne ye Matigi ye min ko ne ma : \"I teliya ka b\u0254 Zerusal\u025bmu dugu k\u0254n\u0254 joona, katugu u b\u025bna u ban i ka seereya la ne ko la.\"", "fr": "Je vis le Seigneur, qui me dit, \u00abH\u00e2te-toi, sors vite de J\u00e9rusalem, car ils n'accueilleront pas ton t\u00e9moignage \u00e0 mon sujet.\u00bb"}, {"bm": "ani Ec\u025bni min ye i seereya, o faga don, ne tun b\u025b k\u025bn\u025b kan, ne tun b\u025b ka jo di o fagabagaw ma ani ka olu ka finiw k\u0254l\u0254si.\u00bb", "fr": "et quand on r\u00e9pandait le sang d'\u00c9tienne, ton t\u00e9moin, j'\u00e9tais l\u00e0, moi aussi, d'accord avec ceux qui le tuaient, et je gardais leurs v\u00eatements.\u00bb"}, {"bm": "Nka Matigi ko ne ma : \"Taa! Katugu ne b\u025bna i ci fo y\u0254r\u0254jan, siyaw ma.\"\u00bb", "fr": "Il me dit alors, \u00abVa; c'est au loin, vers les pa\u00efens, que moi, je veux t'envoyer\u00bb.\u00bb"}, {"bm": "P\u0254li ka \u0186r\u0254mu jamanadenya", "fr": "Paul, citoyen romain"}, {"bm": "Fo ka se nin y\u0254r\u0254 ma, a tun b\u025b ka lam\u025bn ; nka u tun b\u025b u kan k\u0254r\u0254ta ka a f\u0254, ko : \u00ab Nin m\u0254g\u0254 sifaya man kan ka to dugukolo kan!", "fr": "Jusque-l\u00e0 on l'\u00e9coutait. Mais \u00e0 ces mots, on se mit \u00e0 crier, \u00abOtez de la terre un pareil individu!"}, {"bm": "A man kan ka to balo la.\u00bb", "fr": "Il n'est pas digne de vivre.\u00bb"}, {"bm": "U tun b\u025b ka kulo ka u kannadul\u0254kiw foori ka olu fili san f\u025b ani ka buguri seri.", "fr": "On vocif\u00e9rait, on jetait ses v\u00eatements, on lan\u00e7ait de la poussi\u00e8re en l'air."}, {"bm": "K\u025bl\u025bbolo kuntigi ye a f\u0254 ko P\u0254li ka ladon tata k\u0254n\u0254 ka a bug\u0254 ani ka a \u0272ininka walasa a ka d\u0254n kun min ye a k\u025b mankanba tun b\u025b ci a la nin cogo la.", "fr": "Le tribun le fit alors introduire dans la forteresse et ordonna de lui donner la question par le fouet, afin de savoir pour quel motif on criait ainsi contre lui."}, {"bm": "U k\u025bt\u0254 ka a lada bug\u0254li kama, k\u025bl\u025bc\u025bk\u025bm\u025bkuntigi min tun j\u0254len b\u025b yen, P\u0254li ko o ma : \u00ab A dagalen b\u025b ka \u0186r\u0254mu jamanaden biri busan k\u0254r\u0254 ka a s\u0254r\u0254 kiri ma tig\u025b a kan wa ?\u00bb", "fr": "Quand on l'eut attach\u00e9 avec les courroies, Paul dit au centurion de service, \u00abUn citoyen romain, et qui n'a m\u00eame pas \u00e9t\u00e9 jug\u00e9, vous est-il permis de lui appliquer le fouet?\u00bb"}, {"bm": "O kumaw f\u0254len, k\u025bl\u025bc\u025bk\u025bm\u025bkuntigi taara k\u025bl\u025bbolo kuntigi las\u0254mi, ko : \u00ab I b\u025bna mun k\u025b nin ye?", "fr": "\u00c0 ces mots, le centurion alla trouver le tribun pour le pr\u00e9venir, \u00abQue vas-tu faire?"}, {"bm": "C\u025b in ye \u0186r\u0254mu jamanaden d\u0254 ye.\u00bb", "fr": "Cet homme est citoyen romain.\u00bb"}, {"bm": "O la, k\u025bl\u025bbolokuntigi taara P\u0254li y\u0254r\u0254 ni ka a f\u0254, ko : \u00ab Ne ko, tiy\u025bn na e ye \u0186r\u0254mu jamanaden ye !\u00bb", "fr": "Le tribun vint donc demander \u00e0 Paul, \u00abDis-moi, tu es citoyen romain?\u00bb"}, {"bm": "P\u0254li ko : \u00ab\u00a0\u0186w\u0254.\u00bb", "fr": "\u00abOui\u00bb, r\u00e9pondit-il."}, {"bm": "K\u025bl\u025bbolokuntigi ye a jaabi, ko : \u00ab Ne k\u0254ni ye \u0186r\u0254mu jamanadenya san ni nafoloba de ye !\u00bb", "fr": "Le tribun reprit, \u00abMoi, il m'a fallu une forte somme pour acheter ce droit de cit\u00e9.\u00bb"}, {"bm": "P\u0254li ko : \u00ab Ne k\u0254ni, ne ni ne ta de wolola.\u00bb", "fr": "\u00abEt moi, dit Paul, je l'ai de naissance.\u00bb"}, {"bm": "O y\u0254r\u0254nin kelen na, minnu tun b\u025bna a s\u025bg\u025bs\u025bg\u025b, olu ye u mab\u0254 a la ani k\u025bl\u025bbolokuntigi k\u025blen ka a d\u0254n ko a ye \u0186r\u0254mu jamanaden d\u0254 de siri, a siranna.", "fr": "Aussit\u00f4t donc, ceux qui allaient le mettre \u00e0 la question s'\u00e9cart\u00e8rent de lui et le tribun lui-m\u00eame eut peur, sachant que c'\u00e9tait un citoyen romain qu'il avait charg\u00e9 de cha\u00eenes."}, {"bm": "P\u0254li laj\u0254li Kiribulonba m\u0254g\u0254w \u0272\u025bk\u0254r\u0254", "fr": "Comparution devant le Sanh\u00e9drin"}, {"bm": "O duguj\u025b, Zifuw tun b\u025b ka P\u0254li jalaki kun min na tigitigi, k\u025bl\u025bbolokuntigi tun b\u025b a f\u025b ka o d\u0254n, a ye j\u0254l\u0254k\u0254 b\u0254 P\u0254li la ani a ye ci bila s\u0254nnik\u025blaw kuntigi ma ani Kiribulonba m\u0254g\u0254w b\u025b\u025b ma, ko u b\u025b\u025b ka \u0272\u0254g\u0254n laj\u025b ; o k\u0254, u nana ni P\u0254li ye ka a laj\u0254 u \u0272\u025b k\u0254r\u0254.", "fr": "Le lendemain, voulant savoir de quoi les Juifs l'accusaient au juste, il le fit d\u00e9tacher et ordonna aux grands pr\u00eatres ainsi qu'\u00e0 tout le Sanh\u00e9drin de se r\u00e9unir; puis il amena Paul et le fit compara\u00eetre devant eux."}, {"bm": "A \u0272\u025b j\u0254len Kiribulonba m\u0254g\u0254w la, P\u0254li ko : \u00ab Ne balimak\u025bw, ne balola Ala bonya sigili la fo ka se bi ma, tamakiya si t\u025b ne na o kan.\u00bb", "fr": "Fixant du regard le Sanh\u00e9drin, Paul dit, \u00abFr\u00e8res, c'est tout \u00e0 fait en bonne conscience que je me suis conduit devant Dieu jusqu'\u00e0 ce jour.\u00bb"}, {"bm": "Nka, s\u0254nnik\u025blaw kuntigi Ananiyasi ye a f\u0254 ko P\u0254li daf\u025bm\u0254g\u0254w ka a ci a da la.", "fr": "Mais le grand pr\u00eatre Ananie ordonna \u00e0 ses assistants de le frapper sur la bouche."}, {"bm": "O la, P\u0254li ko o ma : \u00ab Ala b\u025bna e fana bug\u0254 ! Kogokolon j\u025byalen !", "fr": "Alors Paul lui dit, \u00abC'est Dieu qui te frappera, toi, muraille blanchie!"}, {"bm": "E k\u0254ni, i sigilen b\u025b yan kiri kunna ka ne kiri tig\u025b Ala ka J\u025b sigikan de kan, ani i b\u025b o J\u025b sigikan kelen jaasi ka a f\u0254, ko ne ka bug\u0254 !\u00bb", "fr": "Eh quoi! Tu si\u00e8ges pour me juger d'apr\u00e8s la Loi, et, au m\u00e9pris de la Loi, tu ordonnes de me frapper!\u00bb"}, {"bm": "Minnu tun b\u025b yen, olu ko : \u00ab I fil\u025b ka Ala ka s\u0254nnik\u025blaw kuntigi de neni !\u00bb", "fr": "Les assistants lui dirent, \u00abC'est le grand pr\u00eatre de Dieu que tu insultes?\u00bb"}, {"bm": "P\u0254li ye a kan to, ko : \u00ab Ne balimak\u025bw, ne tun ma a d\u0254n ko s\u0254nnik\u025blaw kuntigi don, bawo a s\u025bb\u025bnnen b\u025b ko : \"I kana kuma jugu f\u0254 i ka jama kuntigi d\u0254 kan.\"\u00bb", "fr": "Paul r\u00e9pondit, \u00abJe ne savais pas, fr\u00e8res, que ce f\u00fbt le grand pr\u00eatre. Car il est \u00e9crit, Tu ne maudiras pas le chef de ton peuple.\u00bb"}, {"bm": "P\u0254li ye a d\u0254n mink\u025b ko Fariziy\u025bn ani Sad\u0254kisi d\u0254w tun b\u025b yen, o tuma a p\u025br\u025bnna Kiribulonba m\u0254g\u0254w c\u025b la, ko : \u00ab Ne balimak\u025bw, ne k\u0254ni, ne ye Fariziy\u025bn ye, Fariziy\u025bn den y\u025br\u025bwolo.", "fr": "Paul savait qu'il y avait l\u00e0 d'un c\u00f4t\u00e9 le parti des Sadduc\u00e9ens, de l'autre celui des Pharisiens. Il s'\u00e9cria donc dans le Sanh\u00e9drin, \u00abFr\u00e8res, je suis, moi, Pharisien, fils de Pharisiens."}, {"bm": "Jigi min b\u025b anw la suw lakununni kan, o jigi de kos\u0254n kiri binnen b\u025b ne kan.\u00bb", "fr": "C'est pour notre esp\u00e9rance, la r\u00e9surrection des morts, que je suis mis en jugement.\u00bb"}, {"bm": "A ye nin kuma f\u0254 d\u0254r\u0254n, s\u0254s\u0254li k\u025bl\u025b wulila Fariziy\u025bnw ni Sad\u0254kisiw c\u025b, ani j\u025bkulu tilara fila ye.", "fr": "\u00c0 peine eut-il dit cela qu'un conflit se produisit entre Pharisiens et Sadduc\u00e9ens, et l'assembl\u00e9e se divisa."}, {"bm": "Bawo, Sad\u0254kisiw ka f\u0254 la, suw kununni, m\u025bl\u025bk\u025b ani hakili w\u025br\u025b si t\u025b yen, ka a s\u0254r\u0254 Fariziy\u025bnw b\u025b da o b\u025b\u025b la.", "fr": "Les Sadduc\u00e9ens disent en effet qu'il n'y a ni r\u00e9surrection, ni ange, ni esprit, tandis que les Pharisiens professent l'un et l'autre."}, {"bm": "Nin k\u025bra mankanba ye, s\u025bb\u025bnnik\u025bla minnu ni Fariziy\u025bnw tun b\u025b sira kelen kan, olu d\u0254w ye u da don a la ka a f\u0254 ni dusu ye, ko : \u00ab An \u0272\u025b t\u025b jalakiy\u0254r\u0254 si la c\u025b in bolo.", "fr": "Il se fit donc une grande clameur. Quelques scribes du parti des Pharisiens se lev\u00e8rent et protest\u00e8rent \u00e9nergiquement, \u00abNous ne trouvons rien de mal en cet homme."}, {"bm": "Ni ye a s\u0254r\u0254 hakili wali m\u025bl\u025bk\u025b d\u0254 kumalen b\u025b a f\u025b dun ?\u00bb", "fr": "Et si un esprit lui avait parl\u00e9? ou un ange?\u00bb"}, {"bm": "K\u025bl\u025b juguyara kos\u025bb\u025b fo k\u025bl\u025bbolokuntigi siranna ko u kana na P\u0254li fara-fara.", "fr": "La dispute devenait de plus en plus vive."}, {"bm": "A ye k\u025bl\u025bdenw wele ko u ka na P\u0254li sama ka a b\u0254 jama \u0272agaminen bolo ani ka taa ni a ye tata k\u0254n\u0254.", "fr": "Le tribun, craignant qu'ils ne missent Paul en pi\u00e8ces, fit descendre la troupe pour l'enlever du milieu d'eux et le ramener \u00e0 la forteresse."}, {"bm": "Su min dara o kan, Matigi nana P\u0254li y\u0254r\u0254 ani a ko a ma : \u00ab I jija, i ye seereya min k\u025b ne ko la Zerusal\u025bmu, i ka kan ka o \u0272\u0254g\u0254n fana k\u025b \u0186r\u0254mu.\u00bb", "fr": "La nuit suivante, le Seigneur vint le trouver et lui dit, \u00abCourage! De m\u00eame que tu as rendu t\u00e9moignage de moi \u00e0 J\u00e9rusalem, ainsi faut-il encore que tu t\u00e9moignes \u00e0 Rome.\u00bb"}, {"bm": "P\u0254li janfali Zifuw f\u025b", "fr": "Complot des Juifs contre Paul"}, {"bm": "Dugu j\u025blen, Zifuw ye janfa d\u0254 siri ani ka u kali ni ka u y\u025br\u025b danga ko u t\u025bna dumuni k\u025b, ani u t\u025bna ji min sani u ka P\u0254li faga.", "fr": "Lorsqu'il fit jour, les Juifs tinrent un conciliabule, o\u00f9 ils s'engag\u00e8rent par anath\u00e8me \u00e0 ne pas manger ni boire avant d'avoir tu\u00e9 Paul."}, {"bm": "Janfa nin siribagaw tun ka ca ni m\u0254g\u0254 bi naani ye.", "fr": "Ils \u00e9taient plus de quarante \u00e0 avoir fait cette conjuration."}, {"bm": "U taara s\u0254nnik\u025blaw kuntigi ni m\u0254g\u0254k\u0254r\u0254w s\u025bg\u025br\u025b, ani ka a f\u0254 olu ye ko : \u00ab Anw ye an kali ka an y\u025br\u025b danga ko an t\u025bna foyi dun ani an t\u025bna foyi min sani an ka P\u0254li faga.", "fr": "Ils all\u00e8rent trouver les grands pr\u00eatres et les anciens, et leur dirent, \u00abNous nous sommes engag\u00e9s par anath\u00e8me \u00e0 ne rien prendre avant d'avoir tu\u00e9 Paul."}, {"bm": "Aw ni Kiribulonba m\u0254g\u0254w b\u025b\u025b ka b\u025bn ka a \u0272ini k\u025bl\u025bbolokuntigi f\u025b ko a ka P\u0254li lana ka a laj\u0254 aw \u0272\u025b k\u0254r\u0254 iko ni aw tun ka kan ka s\u025bg\u025bs\u025bg\u025bliba de k\u025b a kun kan ; anw k\u0254ni lab\u025bnnen don ka a faga sani a ka a madon.\u00bb", "fr": "Vous donc maintenant, d'accord avec le Sanh\u00e9drin, expliquez au tribun qu'il doit vous l'amener, sous pr\u00e9texte d'examiner plus \u00e0 fond son affaire. De notre c\u00f4t\u00e9, nous sommes pr\u00eats \u00e0 le tuer avant qu'il n'arrive.\u00bb"}, {"bm": "Nka P\u0254li balimamuso denk\u025b b\u0254ra u ka janfa kala ma mink\u025b, o nana tata k\u0254n\u0254 ka o \u0272\u025bf\u0254 P\u0254li ye.", "fr": "Mais le fils de la soeur de Paul eut connaissance du guet-apens. Il se rendit \u00e0 la forteresse, entra et pr\u00e9vint Paul."}, {"bm": "P\u0254li ye k\u025bl\u025bc\u025bk\u025bm\u025bkuntigi d\u0254 wele ka a f\u0254 o ye, ko : \u00abKamalen nin lase k\u025bl\u025bbolokuntigi ma, kuma d\u0254 b\u025b a f\u025b ka f\u0254 a ye.\u00bb", "fr": "Appelant un des centurions, Paul lui dit, \u00abConduis ce jeune homme au tribun; il a quelque chose \u00e0 lui communiquer.\u00bb"}, {"bm": "K\u025bl\u025bc\u025bk\u025bm\u025bkuntigi ye kamalen ta ni ka a lase k\u025bl\u025bbolokuntigi ma ko : \u00abI ka kasoladen P\u0254li ye ne wele ani ka ne deli ko ne ka na ni nin kamalen ye i y\u0254r\u0254, kuma d\u0254 b\u025b min f\u025b ka f\u0254 i ye.\u00bb", "fr": "Le centurion le prit donc et l'amena au tribun. \u00abLe prisonnier Paul, dit-il, m'a appel\u00e9 et m'a pri\u00e9 de t'amener ce jeune homme, qui a quelque chose \u00e0 te dire.\u00bb"}, {"bm": "K\u025bl\u025bbolokuntigi ye a bolo min\u025b ni ka taa ni a ye k\u025br\u025b f\u025b, ani ka a \u0272ininka, ko : \u00abMun b\u025b i f\u025b ka a f\u0254 ne ye?\u00bb", "fr": "Le tribun prit le jeune homme par la main, se retira \u00e0 l'\u00e9cart et lui demanda, \u00abQu'as-tu \u00e0 me communiquer?\u00bb"}, {"bm": "Kamalen ko a ye : \u00abZifuw b\u025bnna a kan ko u b\u025bna P\u0254li \u0272ini i f\u025b walasa ka a laj\u0254 Kiribulonba m\u0254g\u0254w \u0272\u025b k\u0254r\u0254 sini i na a f\u0254 ni s\u025bg\u025bs\u025bg\u025bli w\u025br\u025b de b\u025bna k\u025b a kan.", "fr": "\u00abLes Juifs, r\u00e9pondit-il, se sont concert\u00e9s pour te prier d'amener Paul demain au Sanh\u00e9drin, sous pr\u00e9texte d'enqu\u00eater plus \u00e0 fond sur son cas."}, {"bm": "E kana da u la ; minnu b\u025b a k\u0254 ka a faga, olu ka ca ni m\u0254g\u0254 bi naani ye ; u ye u kali ni ka u y\u025br\u025b danga ko u t\u025bna foyi dun ani ko u t\u025bna foyi min sani u ka a faga.", "fr": "Ne va pas les croire. Plus de quarante d'entre eux le guettent, qui se sont engag\u00e9s par anath\u00e8me \u00e0 ne pas manger ni boire avant de l'avoir tu\u00e9."}, {"bm": "Sisan u b\u025b\u025b lab\u025bnnen don, ani u b\u025b e ka labilali de mak\u0254n\u0254.\u00bb", "fr": "Et maintenant, ils sont tout pr\u00eats, escomptant ton accord.\u00bb"}, {"bm": "O la, k\u025bl\u025bbolokuntigi ye kamalen labila ka a f\u0254 ka a g\u025bl\u025bya a ma, ko : \u00ab I kana a lakali m\u0254g\u0254 si ye ko i ye nin kow \u0272\u025bf\u0254 ne ye.\u00bb", "fr": "Le tribun cong\u00e9dia le jeune homme avec cette recommandation, \u00abNe raconte \u00e0 personne que tu m'as r\u00e9v\u00e9l\u00e9 ces choses.\u00bb"}, {"bm": "P\u0254li lay\u025bl\u025bmali Sezare", "fr": "Transfert de Paul \u00e0 C\u00e9sar\u00e9e"}, {"bm": "O la a ye k\u025bl\u025bc\u025bk\u025bm\u025bkuntigi fila wele, ka a f\u0254 u ye, ko : \u00ab Aw ka lab\u025bn Sezare taa kama ka b\u025bn su waati sabanan ma : K\u025bl\u025bc\u025b k\u025bm\u025b fila, k\u025bl\u025bc\u025b sotigi bi wolonwula ani k\u025bl\u025bc\u025b tamatigi k\u025bm\u025b fila.", "fr": "Puis il appela deux des centurions et leur dit, \u00abTenez pr\u00eats \u00e0 partir pour C\u00e9sar\u00e9e, d\u00e8s la troisi\u00e8me heure de la nuit, deux cents soldats, soixante-dix cavaliers et deux cents hommes d'armes."}, {"bm": "Y\u025bl\u025bnkanso d\u0254w fana ka lab\u025bn P\u0254li ye walasa a \u0272uman ka lase jamanatigi Felisi ma.\u00bb", "fr": "Qu'on ait aussi des chevaux pour faire monter Paul et le conduire sain et sauf au gouverneur F\u00e9lix.\u00bb"}, {"bm": "\u00ab Ne Kulodiyusi Lisiyasi ka foli b\u025b m\u0254g\u0254ba jamanatigi Felisi ye !", "fr": "\u00abClaudius Lysias au tr\u00e8s excellent gouverneur F\u00e9lix, salut!"}, {"bm": "C\u025b nin tun min\u025bna Zifuw f\u025b ani u tun b\u025b a f\u025b ka a faga ; ne ni k\u025bl\u025bdenw balalen u la, ne ye a b\u0254 u bolo a d\u0254nnen ne f\u025b ko \u0186r\u0254mu jamanaden don.", "fr": "L'homme que voici avait \u00e9t\u00e9 pris par les Juifs, et ils allaient le tuer, quand j'arrivai avec la troupe et le leur arrachai, ayant appris qu'il \u00e9tait citoyen romain."}, {"bm": "Ne ye a laj\u0254 u ka Kiribulonba m\u0254g\u0254w \u0272\u025b k\u0254r\u0254, katugu ne tun b\u025b a f\u025b ka a jalakikun d\u0254n.", "fr": "J'ai voulu savoir au juste pourquoi ils l'accusaient et je l'ai amen\u00e9 dans leur Sanh\u00e9drin."}, {"bm": "Ne ye a ye ko u tun b\u025b ka a jalaki u y\u025br\u025b ka laada sira de ko la, nka a man kan ni fagali ye wali kasoladon ye.", "fr": "J'ai constat\u00e9 que l'accusation se rapportait \u00e0 des points contest\u00e9s de leur Loi, mais qu'il n'y avait aucune charge qui entra\u00een\u00e2t la mort ou les cha\u00eenes."}, {"bm": "Ayiwa sisan, ne las\u0254minen ko janfa d\u0254 tun b\u025b ka siri c\u025b in kama, ne b\u025b a ci e ma sisan y\u025br\u025b ka a f\u0254 ka da a kan ko : ko min b\u025b a jalakibagaw ni a c\u025b, ko olu ka taa o don i y\u025br\u025b tulo la.\u00bb", "fr": "Avis\u00e9 qu'un complot se pr\u00e9parait contre cet homme, je te l'ai aussit\u00f4t envoy\u00e9, et j'ai inform\u00e9 ses accusateurs qu'ils avaient \u00e0 porter devant toi leur plainte contre lui.\u00bb"}, {"bm": "Iko u tun cira cogo min, k\u025bl\u025bdenw ye P\u0254li ta ka taa ni a ye su f\u025b Antipatirisi dugu k\u0254n\u0254.", "fr": "Conform\u00e9ment aux ordres re\u00e7us, les soldats prirent Paul et le conduisirent de nuit \u00e0 Antipatris."}, {"bm": "O duguj\u025b, u ye k\u025bl\u025bden sotigiw d\u0254r\u0254n ni P\u0254li bila ka taa ani u k\u0254seginna ka na tata k\u0254n\u0254.", "fr": "Le lendemain, ils laiss\u00e8rent les cavaliers s'en aller avec lui et rentr\u00e8rent \u00e0 la forteresse."}, {"bm": "U selen Sezare dugu k\u0254n\u0254, k\u025bl\u025bden sotigiw ye s\u025bb\u025bn di jamanatigi ma ani ka P\u0254li lase a ma.", "fr": "Arriv\u00e9s \u00e0 C\u00e9sar\u00e9e, les cavaliers remirent la lettre au gouverneur et lui pr\u00e9sent\u00e8rent Paul."}, {"bm": "Jamanatigi ye s\u025bb\u025bn kalan ani ka P\u0254li \u0272ininka a b\u0254jamana na.", "fr": "Apr\u00e8s avoir lu la lettre, le gouverneur s'informa de quelle province il \u00e9tait."}, {"bm": "A ye a m\u025bn mink\u025b ko Silisi jamanaden don, a ko: \u00a0\u00abI jalakibagaw fana mana se yan tuma min na, ne na i ka kumaw lam\u025bn.\u00bb", "fr": "Apprenant qu'il \u00e9tait de Cilicie, \u00abJe t'entendrai, dit-il, quand tes accusateurs seront arriv\u00e9s, eux aussi.\u00bb"}, {"bm": "O k\u0254 a ye a f\u0254 ko u ka P\u0254li mara Er\u0254di ka duk\u025bn\u025b la.", "fr": "Et il le fit garder dans le pr\u00e9toire d'H\u00e9rode."}, {"bm": "P\u0254li b\u025b laj\u0254 Felisi \u0272\u025b k\u0254r\u0254 kiri la", "fr": "Le proc\u00e8s devant F\u00e9lix"}, {"bm": "Tile duuru t\u025bm\u025bnnen k\u0254, s\u0254nnik\u025blaw kuntigiba Ananiyasi nana ani m\u0254g\u0254k\u0254r\u0254 damad\u0254 ka fara kiriko kumad\u0254nna d\u0254 kan ko T\u025britulusi; u ye P\u0254li jalaki jamanatigi ye.", "fr": "Cinq jours plus tard, le grand pr\u00eatre Ananie descendit avec quelques anciens et un avocat, un certain Tertullus, et, devant le gouverneur, ils se constitu\u00e8rent accusateurs de Paul."}, {"bm": "y\u0254r\u0254 b\u025b\u025b ani kow b\u025b\u025b la, an s\u0254nna olu ma ni wale\u0272umand\u0254nba ye.", "fr": "en tout et partout nous les accueillons, tr\u00e8s excellent F\u00e9lix, avec toutes sortes d'actions de gr\u00e2ces."}, {"bm": "Nka, walasa i t\u0254\u0272\u0254li kuntaga kana janya, ne b\u025b i deli i ka an lam\u025bn d\u0254\u0254nin ni i ka sabali ye.", "fr": "Mais pour ne pas t'importuner davantage, je te prie de nous \u00e9couter un instant avec la bienveillance qui te caract\u00e9rise."}, {"bm": "Nin c\u025b k\u025bra an bolo iko bagajuguba min b\u025b ka diy\u025bn Zifuw b\u025b\u025b k\u0254n\u0254nasu ka u bila murutili la ani min ye Nazar\u025btikaw ka diin\u025b bolofara sinsinbaga ye.", "fr": "Cet homme, nous l'avons constat\u00e9, est une peste, il suscite des d\u00e9sordres chez tous les Juifs du monde entier, et c'est un meneur du parti des Naz\u00f4r\u00e9ens."}, {"bm": "A tun b\u025b a f\u025b ka Alabatosoba t\u025bn\u025b tiy\u025bn, o de ye a to an ye a min\u025b.", "fr": "Il a m\u00eame tent\u00e9 de profaner le Temple, et nous l'avons alors arr\u00eat\u00e9."}, {"bm": "[\u00a0Ni i y\u025br\u025b ye a \u0272ininka, an b\u025b a jalaki f\u025bn min na, i na o d\u0254n a y\u025br\u025b dalakuma f\u025b.\u00bb", "fr": "[ C'est par lui que tu pourras toi-m\u00eame, en l'interrogeant, t'assurer du bien-fond\u00e9 de toutes nos accusations contre lui.\u00bb"}, {"bm": "Zifuw ye T\u025britulusi ka kuma s\u025bm\u025bntiya ka a f\u0254 ko a tun b\u025b o cogo y\u025br\u025b de la.", "fr": "Les Juifs l'appuy\u00e8rent, assurant qu'il en \u00e9tait bien ainsi."}, {"bm": "P\u0254li ka y\u025br\u025blafasali kuma", "fr": "Discours de Paul devant le gouverneur romain"}, {"bm": "Jamanatigi ye kuma di P\u0254li ma tuma min na, o ye jaabili k\u025b, ko: \u00abA fil\u025b, ne b\u025b a d\u0254n kabini san caman, ko i b\u025b nin jamana kow kiritig\u025b; o de kama ne jigi sigilen b\u025b ne y\u025br\u025b lafasa.", "fr": "Alors, le gouverneur lui ayant fait signe de parler, Paul r\u00e9pondit: \u00abVoil\u00e0, je le sais, de nombreuses ann\u00e9es que tu as cette nation sous ta juridiction; aussi est-ce avec confiance que je plaiderai ma cause."}, {"bm": "u ma ne s\u0254r\u0254 tuma si dalamankan na m\u0254g\u0254 f\u025b wali jama lamurutili la Alabatosoba k\u0254n\u0254, wali alabatosow k\u0254n\u0254, wali dugu \u0272\u025b f\u025b.", "fr": "et, ni dans le Temple, ni dans les synagogues, ni par la ville, on ne m'a trouv\u00e9 en discussion avec quelqu'un ou en train d'ameuter la foule."}, {"bm": "Ayiwa u b\u025b ka jalaki min bin ne kan sisan, u t\u025b se ka a j\u025bya i ye ko o ye tiy\u025bn ye.", "fr": "Ils ne peuvent pas davantage te prouver ce dont ils m'accusent maintenant."}, {"bm": "Jigiya min b\u025b ne na Ala la iko olu y\u025br\u025bw, o ye m\u0254g\u0254\u0272umanw ni m\u0254g\u0254juguw su kununni ye.", "fr": "ayant en Dieu l'esp\u00e9rance, comme ceux-ci l'ont eux-m\u00eames, qu'il y aura une r\u00e9surrection des justes et des p\u00e9cheurs."}, {"bm": "O de kos\u0254n, ne fana, ne jijalen don tuma b\u025b\u025b walasa Ala ni m\u0254g\u0254w kana jalakiy\u0254r\u0254 si s\u0254r\u0254 ne na.", "fr": "C'est pourquoi, moi aussi, je m'applique \u00e0 avoir sans cesse une conscience irr\u00e9prochable devant Dieu et devant les hommes."}, {"bm": "O tuma de la, u nana ne saniyalen s\u0254r\u0254 Alabatosoba k\u0254n\u0254, wa jamalaj\u025b si tun t\u025b yen janko mankan.", "fr": "c'est ainsi qu'ils m'ont trouv\u00e9 dans le Temple; je m'\u00e9tais purifi\u00e9 et ne provoquais ni attroupement ni tumulte."}, {"bm": "Nka Azi Zifu d\u0254w...", "fr": "Mais quelques Juifs d'Asie..."}, {"bm": "olu de tun ka kan ka k\u025b yan i \u0272\u025b k\u0254r\u0254 ka ne jalaki, ni o tun ye a s\u0254r\u0254 jalakiy\u0254r\u0254 b\u025b ne na.", "fr": "c'est eux qui auraient d\u00fb se pr\u00e9senter devant toi et m'accuser, s'ils avaient quelque chose contre moi!"}, {"bm": "Wali minnu fil\u025b nin ye yan, ne laj\u0254ra don min Kiribulonba m\u0254g\u0254w \u0272\u025b k\u0254r\u0254, ni jalakiy\u0254r\u0254 min s\u0254r\u0254la ne na, u ka o f\u0254.", "fr": "Que ceux-ci du moins dissent, eux, de quel d\u00e9lit ils m'ont trouv\u00e9 coupable lorsque j'ai comparu devant le Sanh\u00e9drin!"}, {"bm": "Fo ni o ye a s\u0254r\u0254 nin kumakan kelen d\u0254r\u0254n kunkanko don, ne j\u0254len u c\u025b la, ne p\u025br\u025bnna ka min f\u0254: Suw kununni de kos\u0254n ne welela yan bi kiri la aw \u0272\u025b k\u0254r\u0254.\u00bb", "fr": "\u00c0 moins qu'il ne s'agisse de cette seule parole que j'ai cri\u00e9e, debout au milieu d'eux, C'est \u00e0 cause de la r\u00e9surrection des morts que je suis mis aujourd'hui en jugement devant vous.\u00bb"}, {"bm": "P\u0254li ka kuma Felisi ni a muso \u0272\u025bk\u0254r\u0254", "fr": "La captivit\u00e9 de Paul \u00e0 C\u00e9sar\u00e9e"}, {"bm": "Felisi, min tun kunnafoninen b\u025b Sira ko\u0272\u025b b\u025b\u025b la, o ye u ka ko bila don w\u025br\u025b la ka a f\u0254, ko : \u00ab Ni k\u025bl\u025bbolokuntigi Lisiyasi nana tuma min na, ne b\u025bna aw ka kiri tig\u025b.\u00bb", "fr": "F\u00e9lix, qui \u00e9tait fort exactement inform\u00e9 de ce qui concerne la Voie, les ajourna en disant, \u00abD\u00e8s que le tribun Lysias sera descendu, je statuerai sur votre affaire.\u00bb"}, {"bm": "O la a ye k\u025bl\u025bc\u025bk\u025bm\u025bkuntigi ci ko a ka P\u0254li k\u0254l\u0254si, nka ko a ka to a ka lafiya tuma d\u0254w la, ani ko a kana P\u0254li ka m\u0254g\u0254 si bali ka mago \u0272\u025b a ye.", "fr": "Il prescrivit au centurion de garder Paul prisonnier, mais de lui laisser quelques facilit\u00e9s et de n'emp\u00eacher aucun des siens de lui rendre service."}, {"bm": "Tile damad\u0254 o k\u0254, Felisi nana ani a muso Durusili, min tun ye Zifu ye.", "fr": "Quelques jours plus tard, F\u00e9lix vint avec sa femme Drusille, qui \u00e9tait juive."}, {"bm": "A ye m\u0254g\u0254 ci ka P\u0254li wele walasa ka kumaw lam\u025bn dannaya kan Krista Yezu la.", "fr": "Il envoya chercher Paul et l'\u00e9couta parler de la foi au Christ J\u00e9sus."}, {"bm": "P\u0254li kumana tilennenya, y\u025br\u025bmin\u025b ani sini kiriko de kan. Felisi siranna ka a jaabi, ko : \u00ab Sisan sa, taa f\u0254l\u0254 ;", "fr": "Mais comme il se mettait \u00e0 discourir sur la justice, la continence, le jugement \u00e0 venir, F\u00e9lix prit peur et r\u00e9pondit, \u00abPour le moment, tu peux aller."}, {"bm": "ni ne ye a \u0272\u025bs\u0254r\u0254 tuma min na, ne na i wele tugunni.\u00bb", "fr": "Je te rappellerai \u00e0 la premi\u00e8re occasion.\u00bb"}, {"bm": "A tun b\u025b a k\u0254n\u0254 fana ko P\u0254li tun b\u025bna wari d\u0254 de di a ma ; o de kos\u0254n a tun b\u025b a lana sen\u0272\u025b caman ka masalan a f\u025b.", "fr": "Il esp\u00e9rait par ailleurs que Paul lui donnerait de l'argent; aussi l'envoyait-il assez souvent chercher pour converser avec lui."}, {"bm": "San fila t\u025bm\u025bnnen k\u0254, Felisi n\u0254nabila k\u025bra P\u0254risiyusi F\u025bsitusi ye; nka walasa ka a y\u025br\u025b mandiya Zifuw ye, Felisi ye P\u0254li to kaso la.", "fr": "Apr\u00e8s deux ann\u00e9es r\u00e9volues, F\u00e9lix re\u00e7ut pour successeur Porcius Festus. Voulant faire plaisir aux Juifs, F\u00e9lix laissa Paul en captivit\u00e9."}, {"bm": "25", "fr": "Chapitre 25"}, {"bm": "P\u0254li ka kiriko bilali masak\u025b Sezari ka bolo kan", "fr": "Paul en appelle \u00e0 C\u00e9sar"}, {"bm": "A selen k\u0254 tile sabanan Pal\u025bsitini marabolo la, F\u025bsitusi b\u0254ra Sezare ka taa Zerusal\u025bmu.", "fr": "Trois jours apr\u00e8s son arriv\u00e9e dans la province, Festus monta de C\u00e9sar\u00e9e \u00e0 J\u00e9rusalem."}, {"bm": "ko a ka \u0272\u025b u ma ka P\u0254li lana Zerusal\u025bmu ; u tun ye janfa de siri ani u tun b\u025b a f\u025b ka P\u0254li faga sira la.", "fr": "contre celui-ci, ils sollicitaient comme une faveur qu'il f\u00fbt transf\u00e9r\u00e9 \u00e0 J\u00e9rusalem; ils pr\u00e9paraient un guet-apens pour le tuer en chemin."}, {"bm": "F\u025bsitusi ye u jaabi ko P\u0254li maralen b\u025b Sezare ani ko ale tun ka kan ka taa yen s\u0254\u0254ni.", "fr": "Mais Festus r\u00e9pondit que Paul devait rester en prison \u00e0 C\u00e9sar\u00e9e, que lui-m\u00eame d'ailleurs allait partir tout de suite."}, {"bm": "A ko : \u00ab Aw dalen b\u025b m\u0254g\u0254 minnu na aw c\u025b la, olu ka jigin ka taa ne f\u025b, ani ni fin\u0272\u025b d\u0254 b\u025b c\u025b in ka ko la, olu ka a jalaki.\u00bb", "fr": "\u00abQue ceux donc d'entre vous qui ont qualit\u00e9, dit-il, descendent avec moi et, si cet homme est coupable en quelque mani\u00e8re, qu'ils le mettent en accusation.\u00bb"}, {"bm": "F\u025bsitusi ma t\u025bm\u025bn tile segin wali tile tan \u0272\u0254g\u0254n kan u f\u025b yen. O k\u0254 a jiginna ka taa Sezare. O duguj\u025b, a ye a sigi kiritig\u025by\u0254r\u0254 la ani a ye a f\u0254 ko u ka na ni P\u0254li ye.", "fr": "Apr\u00e8s avoir pass\u00e9 chez eux huit \u00e0 dix jours au plus, il descendit \u00e0 C\u00e9sar\u00e9e et, si\u00e9geant au tribunal le lendemain, il fit amener Paul."}, {"bm": "P\u0254li nalen, Zifuw minnu tun jiginna ka b\u0254 Zerusal\u025bmu, olu ye a lamini ka jalakijugu caman bin a kan, u y\u025br\u025bw tun t\u025b se ka minnu \u0272\u025bf\u0254.", "fr": "Quand celui-ci fut arriv\u00e9, les Juifs descendus de J\u00e9rusalem l'entour\u00e8rent, portant contre lui des accusations multiples et graves, qu'ils n'\u00e9taient pas capables de prouver."}, {"bm": "P\u0254li tun b\u025b ka a y\u025br\u025b lafasa, ko : \u00abNe ma sira jugu si taama ka taa Zifuw ka J\u025b sigikan ma, wali Alabatosoba ma, wali Sezari ma.\u00bb", "fr": "Paul se d\u00e9fendait, \u00abJe n'ai, disait-il, commis aucune faute contre la Loi des Juifs, ni contre le Temple, ni contre C\u00e9sar.\u00bb"}, {"bm": "Walasa ka a y\u025br\u025b mandiya Zifuw ye, F\u025bsitusi ye P\u0254li jaabi, ko : \u00abI b\u025b s\u0254n ka y\u025bl\u025bn Zerusal\u025bmu walasa nin ko in kiri ka taa tig\u025b yen ne \u0272\u025b k\u0254r\u0254 wa?\u00bb", "fr": "Voulant faire plaisir aux Juifs, Festus r\u00e9pondit \u00e0 Paul, \u00abVeux-tu monter \u00e0 J\u00e9rusalem pour y \u00eatre jug\u00e9 l\u00e0-dessus en ma pr\u00e9sence?\u00bb"}, {"bm": "P\u0254li ko : \u00abNe j\u0254len b\u025b masak\u025b Sezari ka kiritig\u025by\u0254r\u0254 de la ani ne kiri ka kan ka tig\u025b yen.", "fr": "Mais Paul r\u00e9pliqua, \u00abJe suis devant le tribunal de C\u00e9sar; c'est l\u00e0 que je dois \u00eatre jug\u00e9."}, {"bm": "Ne ma Zifuw t\u0254\u0272\u0254 cogo si la, iko e y\u025br\u025b b\u025b a d\u0254n tigitigi.", "fr": "Je n'ai fait aucun tort aux Juifs, tu le sais tr\u00e8s bien toi-m\u00eame."}, {"bm": "Ni ne dun ye jalakitigi ye tiy\u025bn na, ni ne ye ko k\u025b min ni fagali ka kan, ne t\u025b n ban saya ma.", "fr": "Mais si je suis r\u00e9ellement coupable, si j'ai commis quelque crime qui m\u00e9rite la mort, je ne refuse pas de mourir."}, {"bm": "Nka m\u0254g\u0254 ninnu b\u025b ka ne jalaki ko minnu na, ni o si t\u025b tiy\u025bn ye, se t\u025b m\u0254g\u0254 si ye ka ne don u bolo : ne ka ko ka taa da masak\u025b Sezari y\u025br\u025b k\u0254r\u0254.\u00bb", "fr": "Si, par contre, il n'y a rien de fond\u00e9 dans les accusations de ces gens-l\u00e0 contre moi, nul n'a le droit de me c\u00e9der \u00e0 eux. J'en appelle \u00e0 C\u00e9sar!\u00bb"}, {"bm": "O tuma, F\u025bsitusi ni a k\u0254r\u0254m\u0254g\u0254w k\u025blen k\u0254 ka \u0272\u0254g\u0254n ye ko in kan, a ye jaabili k\u025b, ko : \u00ab I b\u025b a f\u025b ka taa masak\u025b Sezari f\u025b yen, i na taa yen.\u00bb", "fr": "Alors Festus, apr\u00e8s en avoir conf\u00e9r\u00e9 avec son conseil r\u00e9pondit, \u00abTu en appelles \u00e0 C\u00e9sar, tu iras devant C\u00e9sar.\u00bb"}, {"bm": "P\u0254li ka ko dajirali masak\u025b Agiripa la", "fr": "Paul comparait devant le roi Agrippa"}, {"bm": "Tile damad\u0254 t\u025bm\u025bnnen, masak\u025b Agiripa ni a balimamuso Berenisi nana Sezare marabolotigi F\u025bsitusi foli kama.", "fr": "Quelques jours plus tard, le roi Agrippa et B\u00e9r\u00e9nice arriv\u00e8rent \u00e0 C\u00e9sar\u00e9e et vinrent saluer Festus."}, {"bm": "I na a f\u0254 olu ka waati k\u025bta kuntaala janyana, F\u025bsitusi ye P\u0254li ka ko dajira masak\u025b Agiripa la, ko : \u00ab\u00a0C\u025b d\u0254 b\u025b yan Felisi ye min to kaso la.", "fr": "Comme leur s\u00e9jour se prolongeait, Festus exposa au roi l'affaire de Paul, \u00abIl y a ici, dit-il, un homme que F\u00e9lix a laiss\u00e9 en captivit\u00e9."}, {"bm": "Ne taalen Zerusal\u025bmu, s\u0254nnik\u025blaw kuntigi ani Zifuw ka m\u0254g\u0254k\u0254r\u0254w nana a jalaki ka a \u0272ini ko kiri ka bin a kan.", "fr": "Pendant que j'\u00e9tais \u00e0 J\u00e9rusalem, les grands pr\u00eatres et les anciens des Juifs ont port\u00e9 plainte \u00e0 son sujet, demandant sa condamnation."}, {"bm": "Ne ye u jaabi ko \u0186r\u0254mukaw ka laada sigilen t\u025b s\u0254n m\u0254g\u0254 jalakilen ka don bolo la, ni a ni a jalakibagaw \u0272\u025b ma k\u025b kelen ye f\u0254l\u0254 ani ni y\u025br\u025blafasasira ma k\u025b a ye.", "fr": "Je leur ai r\u00e9pondu que les Romains n'ont pas l'habitude de c\u00e9der un homme avant que, ayant \u00e9t\u00e9 accus\u00e9, il ait eu ses accusateurs en face de lui et qu'on lui ait donn\u00e9 la possibilit\u00e9 de se d\u00e9fendre contre l'inculpation."}, {"bm": "O la u nana yan, ne ma ko bila ka sumaya. O duguj\u025b y\u025br\u025b ne ye ne sigi kiritig\u025by\u0254r\u0254 la ani ne ye ci bila ko u ka na ni c\u025b ye.", "fr": "Ils sont donc venus ici avec moi, et, sans y apporter aucun d\u00e9lai, d\u00e8s le lendemain, j'ai si\u00e9g\u00e9 \u00e0 mon tribunal et fait amener l'homme."}, {"bm": "U welelen ka u ni o c\u025b j\u0254 k\u025bn\u025b kelen kan, jalakibagaw ma a jalaki kojugu si la, ne k\u0254ni miiri tun b\u025b minnu kan.", "fr": "Mis en sa pr\u00e9sence, les accusateurs n'ont soulev\u00e9 aucun grief concernant des forfaits que, pour ma part, j'aurais soup\u00e7onn\u00e9s."}, {"bm": "S\u0254s\u0254likuma d\u0254w d\u0254r\u0254n de tun b\u025b u ni o c\u025b u y\u025br\u025bw ka diin\u025b kun kan, ani Yezu t\u0254g\u0254 d\u0254 min sara, nka P\u0254li tun b\u025b a f\u0254 ko o balolen b\u025b hali bi.", "fr": "Ils avaient seulement avec lui je ne sais quelles contestations touchant leur religion \u00e0 eux et touchant un certain J\u00e9sus, qui est mort, et que Paul affirme \u00eatre en vie."}, {"bm": "Ne k\u0254ni, ne k\u0254n\u0254nafililen a ko t\u0254 labancogo la, ne ye a \u0272ini P\u0254li f\u025b ni a tun b\u025b a f\u025b ka taa Zerusal\u025bmu walasa a kiri ka tig\u025b yen.", "fr": "Pour moi, embarrass\u00e9 devant un d\u00e9bat de ce genre, je lui ai demand\u00e9 s'il voulait aller \u00e0 J\u00e9rusalem pour y \u00eatre jug\u00e9 l\u00e0-dessus."}, {"bm": "Nka, P\u0254li ye a \u0272ini ko ale ka ko ka taa da masak\u025b Sezari y\u025br\u025b k\u0254r\u0254. O de kama, ne ye a f\u0254 ko a ka mara kaso la, fo a taadon ka se masak\u025b y\u0254r\u0254.\u00bb", "fr": "Mais Paul ayant interjet\u00e9 appel pour que son cas f\u00fbt r\u00e9serv\u00e9 au jugement de l'auguste empereur, j'ai ordonn\u00e9 de le garder jusqu'\u00e0 ce que je l'envoie \u00e0 C\u00e9sar.\u00bb"}, {"bm": "O la, Agiripa ko F\u025bsitusi ye : \u00ab A tun b\u025b diya ne fana ye, ka c\u025b in lam\u025bn n y\u025br\u025b tulo la.\u00bb", "fr": "Agrippa dit \u00e0 Festus, \u00abJe voudrais, moi aussi, entendre cet homme.\u00bb"}, {"bm": "F\u025bsitusi ye a jaabi, ko : \u00ab Sini i b\u025bna a lam\u025bn.\u00bb", "fr": "\u00abDemain, dit-il, tu l'entendras.\u00bb"}, {"bm": "Dugu j\u025blen, Agiripa ni Berenisi nana ni faamaya sawura ye ani u donna kiritig\u025by\u0254r\u0254 la u ni k\u025bl\u025bbolokuntigiw ani dugu m\u0254g\u0254baw.", "fr": "Le lendemain donc, Agrippa et B\u00e9r\u00e9nice vinrent en grande pompe et se rendirent \u00e0 la salle d'audience, entour\u00e9s des tribuns et des notabilit\u00e9s de la ville."}, {"bm": "Na k\u025bra ni P\u0254li ye F\u025bsitusi ka cikan kan.", "fr": "Sur l'ordre de Festus, on amena Paul."}, {"bm": "F\u025bsitusi ko : \u00ab Masak\u025b Agiripa, ani aw minnu b\u025b\u025b b\u025b anw f\u025b yan, aw \u0272\u025b b\u025b c\u025b min na, Zifuw jama b\u025b\u025b laj\u025blen sera ne ma ka a makasi ne na o ko la, Zerusal\u025bmu dugu k\u0254n\u0254 ani yan fana, ka p\u025br\u025bn ko a man kan ka to balo la tugun.", "fr": "Festus dit alors, \u00abRoi Agrippa et vous tous ici pr\u00e9sents avec nous, vous voyez cet homme au sujet duquel la communaut\u00e9 juive tout enti\u00e8re est intervenue aupr\u00e8s de moi, tant \u00e0 J\u00e9rusalem qu'ici, protestant \u00e0 grands cris qu'il ne fallait pas le laisser vivre davantage."}, {"bm": "Ne k\u0254ni ye a s\u0254r\u0254 ko a ma foyi k\u025b min ka kan ni fagali ye; nka ale y\u025br\u025b ye a \u0272ini ko a ka ko ka bila Masak\u025bba ka bolo kan ani ne ye a latig\u025b ko a ka bila ka taa yen.", "fr": "Pour moi, j'ai reconnu qu'il n'a rien fait qui m\u00e9rite la mort; cependant, comme il en a lui-m\u00eame appel\u00e9 \u00e0 l'auguste empereur, j'ai d\u00e9cid\u00e9 de le lui envoyer."}, {"bm": "Ne ma foyi j\u0254nj\u0254n s\u0254r\u0254 a kun kan ne na min s\u025bb\u025bn ka ci masak\u025bba ma a ko la ; o de kos\u0254n, ne ye a laj\u0254 aw \u0272\u025b k\u0254r\u0254, janko e \u0272\u025b k\u0254r\u0254 masak\u025b Agiripa, walasa nin \u0272ininkali k\u025blen k\u0254, ne ka f\u025bn s\u0254r\u0254 ne b\u025bna min s\u025bb\u025bn.", "fr": "Je n'ai rien de bien pr\u00e9cis \u00e0 \u00e9crire au Seigneur sur son compte; c'est pourquoi je l'ai fait compara\u00eetre devant vous, devant toi surtout, roi Agrippa, afin qu'apr\u00e8s cet interrogatoire, j'aie quelque chose \u00e0 \u00e9crire."}, {"bm": "Katugu, ka kasolam\u0254g\u0254 bila ka taa y\u0254r\u0254 la ka a s\u0254r\u0254 a kunkankow ma faranfasiya, ne \u0272\u025b na, o t\u025b ko b\u025bnnen ye.\u00bb", "fr": "Il me para\u00eet absurde, en effet, d'envoyer un prisonnier sans indiquer en m\u00eame temps les charges qui p\u00e8sent sur lui.\u00bb"}, {"bm": "26", "fr": "Chapitre 26"}, {"bm": "P\u0254li ka kuma masak\u025b Agiripa \u0272\u025bk\u0254r\u0254", "fr": "Discours de Paul devant le roi Agrippa"}, {"bm": "Agiripa ko P\u0254li ye : \u00ab I b\u025b se ka kuma i y\u025br\u025b kun kan.\u00bb", "fr": "Agrippa dit \u00e0 Paul, \u00abTu es autoris\u00e9 \u00e0 plaider ta cause.\u00bb"}, {"bm": "O la, P\u0254li ye a bolo k\u0254r\u0254ta ka a y\u025br\u025b lafasa. A ko :", "fr": "Alors, \u00e9tendant la main, Paul pr\u00e9senta sa d\u00e9fense:"}, {"bm": "e min b\u025b Zifuw ka laada ni u kunkankow b\u025b\u025b d\u0254n tigitigi.", "fr": "d'autant plus que tu es au courant de toutes les coutumes et controverses des Juifs."}, {"bm": "O de kos\u0254n, ne b\u025b i deli, i ka i mu\u0272u ka ne lam\u025bn.", "fr": "Aussi, je te prie de m'\u00e9couter avec patience."}, {"bm": "Ne ye n si waati min k\u025b ne fajamana na, Zerusal\u025bmu dugu k\u0254n\u0254, Zifuw b\u025b\u025b b\u025b o kala ma.", "fr": "Ce qu'a \u00e9t\u00e9 ma vie depuis ma jeunesse, comment depuis le d\u00e9but j'ai v\u00e9cu au sein de ma nation, \u00e0 J\u00e9rusalem m\u00eame, tous les Juifs le savent."}, {"bm": "U b\u025b ne d\u0254n kabini tumajan, ani ni u s\u0254nna o ma, u b\u025b se ka a seereya ko ne balola an ka diin\u025b kog\u025bl\u025bnbatigiw ka sira de kan, ni o ye Fariziy\u025bnya ye.", "fr": "Ils me connaissent de longue date et peuvent, s'ils le veulent, t\u00e9moigner que j'ai v\u00e9cu suivant le parti le plus strict de notre religion, en Pharisien."}, {"bm": "an ka kabila tan ni fila fana jigi b\u025b o layidu de tiim\u025bni kan ka olu to baara la Ala ye ni kis\u025bya ye su fara tile kan.", "fr": "et dont nos douze tribus, dans le culte qu'elles rendent \u00e0 Dieu avec pers\u00e9v\u00e9rance, nuit et jour, esp\u00e8rent atteindre l'accomplissement."}, {"bm": "Masak\u025b, o jigi de kos\u0254n, ne jalakilen b\u025b Zifu d\u0254w f\u025b.", "fr": "C'est pour cette esp\u00e9rance, \u00f4 roi, que je suis mis en accusation par les Juifs."}, {"bm": "Mun na aw b\u025b a miiri ko Ala t\u025b se ka suw lakunun?", "fr": "Pourquoi juge-t-on incroyable parmi vous que Dieu ressuscite les morts?"}, {"bm": "ani ne ye o de k\u025b Zerusal\u025bmu dugu k\u0254n\u0254.", "fr": "Et c'est ce que j'ai fait \u00e0 J\u00e9rusalem;"}, {"bm": "Se dilen ne ma s\u0254nnik\u025blaw kuntigi f\u025b, ne y\u025br\u025b ye dannatigiw caman don kaso la, ani ni u tun b\u025b faga, ne tun b\u025b jo di u fagabagaw b\u025b\u025b ma.", "fr": "j'ai moi-m\u00eame jet\u00e9 en prison un grand nombre de saints, ayant re\u00e7u ce pouvoir des grands pr\u00eatres, et quand on les mettait \u00e0 mort, j'apportais mon suffrage."}, {"bm": "Tuma caman, ne tun b\u025b taa b\u0254 alabatoso b\u025b\u025b la, ka u diyagoya ka Ala t\u025bn\u025bmakuma f\u0254, ani farinya falama tun b\u025b ne na ka \u0272\u025bsin u ma, fo ne tun b\u025b taa u k\u025bl\u025b dugu w\u025br\u025b la.", "fr": "Souvent aussi, parcourant toutes les synagogues, je voulais, par mes s\u00e9vices, les forcer \u00e0 blasph\u00e9mer et, dans l'exc\u00e8s de ma fureur contre eux, je les poursuivais jusque dans les villes \u00e9trang\u00e8res."}, {"bm": "O cogo de la, ne taat\u0254 Damasi, s\u0254nnik\u025blaw kuntigi ye se ni labilali di ne ma.", "fr": "C'est ainsi que je me rendis \u00e0 Damas avec pleins pouvoirs et mission des grands pr\u00eatres."}, {"bm": "Masak\u025b, ka ne to sira kan, tilesekunc\u025b fan f\u025b, ne ye yeelen d\u0254 b\u0254t\u0254 ye san f\u025b, min b\u025b yelenkun ka t\u025bm\u025bn tile kan, ani min ye ne ni ne taama\u0272\u0254g\u0254nw lamini.", "fr": "En chemin, vers midi, je vis, \u00f4 roi, venant du ciel et plus \u00e9clatante que le soleil, une lumi\u00e8re qui resplendit autour de moi et de ceux qui m'accompagnaient."}, {"bm": "An b\u025b\u025b binna dugu ma, ani ne ye kumakan d\u0254 m\u025bn min tun b\u025b ka a f\u0254 ne ye Eberew ka kan na, ko : \"Sawuli, Sawuli, mun na i b\u025b ka ne nimat\u0254\u0254r\u0254 ?", "fr": "Tous nous tomb\u00e2mes \u00e0 terre, et j'entendis une voix qui me disait en langue h\u00e9bra\u00efque, \u00abSaoul, Saoul, pourquoi me pers\u00e9cutes-tu?"}, {"bm": "Kana i bug\u0254y\u0254r\u0254 janya, boli t\u025b dan k\u025b\".", "fr": "Il est dur pour toi de regimber contre l'aiguillon.\u00bb"}, {"bm": "Ne k\u0254ni ko : \"Matigi, e ye j\u0254nni ye ?\"", "fr": "Je r\u00e9pondis, \u00abQui es-tu, Seigneur?\u00bb"}, {"bm": "Ani Matigi ko : \"Ne ye Yezu de ye, i b\u025b ka min nimat\u0254\u0254r\u0254.", "fr": "Le Seigneur dit, \u00abJe suis J\u00e9sus, que tu pers\u00e9cutes."}, {"bm": "Nka wuli ka i j\u0254 ; bawo ne ye ne y\u025br\u025b jira i la kun min na, o fil\u025b nin ye : i ye ne ye gundolayeli min sen f\u025b ani ne na ne y\u025br\u025b jira i la kokura minnu sen f\u025b, ne ye a latig\u025b ka i k\u025b maganna ani seere ye o kow la.", "fr": "Mais rel\u00e8ve-toi et tiens-toi debout. Car voici pourquoi je te suis apparu, pour t'\u00e9tablir serviteur et t\u00e9moin de la vision dans laquelle tu viens de me voir et de celles o\u00f9 je me montrerai encore \u00e0 toi."}, {"bm": "i ka u \u0272\u025b y\u025bl\u025b, u ka u k\u0254don dibi la, ka u \u0272\u025bsin yeelen ma ; u ka u k\u0254don Sitan\u025b ka se la, ka u \u0272\u025bsin Ala ma walasa u ka hak\u025bw ka yafa ani u ka niy\u0254r\u0254 s\u0254r\u0254 m\u0254g\u0254 senu ciy\u025bn na dannaya f\u025b ne na.\"", "fr": "pour leur ouvrir les yeux, afin qu'elles reviennent des t\u00e9n\u00e8bres \u00e0 la lumi\u00e8re et de l'empire de Satan \u00e0 Dieu, et qu'elles obtiennent, par la foi en moi, la r\u00e9mission de leurs p\u00e9ch\u00e9s et une part d'h\u00e9ritage avec les sanctifi\u00e9s.\u00bb"}, {"bm": "O de kama, masak\u025b Agiripa, ko min jirala ne na ka b\u0254 san f\u025b, ne ma s\u0254n ka n ban o ma.", "fr": "D\u00e8s lors, roi Agrippa, je n'ai pas \u00e9t\u00e9 rebelle \u00e0 la vision c\u00e9leste."}, {"bm": "Ne kumana f\u0254l\u0254 Damasikaw ye, o k\u0254 Zerusal\u025bmukaw, Zide jamana b\u025b\u025b, ani siyaw ye ; ne tun b\u025b ka a f\u0254 ko u ka u s\u0254n y\u025bl\u025bma ka u \u0272\u025bsin Ala ma, ka balosen ta min b\u025b a jira ko u s\u0254n y\u025bl\u025bmana.", "fr": "Bien au contraire, aux habitants de Damas d'abord, \u00e0 J\u00e9rusalem et dans tout le pays de Jud\u00e9e, puis aux pa\u00efens, j'ai pr\u00each\u00e9 qu'il fallait se repentir et revenir \u00e0 Dieu en faisant des oeuvres qui conviennent au repentir."}, {"bm": "Ne min\u025bkun fil\u025b nin de ye Zifuw f\u025b Alabatosoba k\u0254n\u0254, ani u tun b\u025b a f\u025b ka ne faga.", "fr": "Voil\u00e0 pourquoi les Juifs, s'\u00e9tant saisis de moi dans le Temple, essayaient de me tuer."}, {"bm": "ko Krista tun ka kan ka t\u0254\u0254r\u0254 ani ko a f\u0254l\u0254 tun na kunun ka b\u0254 suw c\u025b ma walasa ka yeelen kof\u0254 an ka jama ani siyaw ye.\u00bb", "fr": "que le Christ souffrirait et que, ressuscit\u00e9 le premier d'entre les morts, il annoncerait la lumi\u00e8re au peuple et aux nations pa\u00efennes.\u00bb"}, {"bm": "P\u0254li lam\u025bnbagaw miirinanw", "fr": "R\u00e9actions de l'auditoire"}, {"bm": "P\u0254li ka lafasalikuma selen nin y\u0254r\u0254 ma, F\u025bsitusi p\u025br\u025bnna ka a f\u0254, ko : \u00ab P\u0254li, fa b\u025b i la ! i ka d\u0254nniya ye kunwuli lase i ma !\u00bb", "fr": "Il en \u00e9tait l\u00e0 de sa d\u00e9fense, quand Festus dit \u00e0 haute voix, \u00abTu es fou, Paul; ton grand savoir te fait perdre la t\u00eate.\u00bb"}, {"bm": "Ani P\u0254li ko : \u00ab M\u0254g\u0254ba F\u025bsitusi, fa t\u025b ne na, nka ne b\u025b tiy\u025bn ani hakilimaya kuma de f\u0254.", "fr": "Sur quoi Paul de dire, \u00abJe ne suis pas fou, tr\u00e8s excellent Festus, mais je parle un langage de v\u00e9rit\u00e9 et de bon sens."}, {"bm": "Katugu masak\u025b b\u025b nin kow b\u025b\u025b d\u0254n, ne b\u025b se ka kuma a f\u025b ni jag\u025bl\u025bya ye ka ne dalen to a la ko nin kuma si t\u025b t\u025bm\u025bn a kan ; bawo, nin ko ma k\u025b dogo la.", "fr": "Car il est instruit de ces choses, le roi, auquel je m'adresse en toute assurance, persuad\u00e9 que rien ne lui en est \u00e9tranger. Car ce n'est pas dans un coin que cela s'est pass\u00e9!"}, {"bm": "Masak\u025b Agiripa, i b\u025b da kiraw la wa ?", "fr": "Crois-tu aux proph\u00e8tes, roi Agrippa?"}, {"bm": "Ne b\u025b a d\u0254n ko i b\u025b da u la\".", "fr": "Je sais que tu y crois.\u00bb"}, {"bm": "O la Agiripa ko P\u0254li ye : \u00ab S\u0254\u0254nin, i na ne k\u025b Krista ka kalanden ye i ka kuma f\u025b !\u00bb", "fr": "Et le roi Agrippa de r\u00e9pondre \u00e0 Paul, \u00abEncore un peu et, par tes raisons, tu vas faire de moi un chr\u00e9tien!\u00bb"}, {"bm": "P\u0254li ko : \u00abA k\u025bra bi ye o, a k\u025bra sini ye o, Ala maa a k\u025bra ko a kana dan e kelen ma, nka m\u0254g\u0254 minnu fana b\u025b ka ne lam\u025bn bi, aw b\u025b\u025b ka k\u025b ne \u0272\u0254g\u0254n ye; ka a s\u0254r\u0254 nin \u0272\u0254g\u0254n j\u0254l\u0254k\u0254 ma don aw la.\u00bb", "fr": "Et Paul, \u00abQu'il s'en faille de peu ou de beaucoup, puisse Dieu faire que non seulement toi, mais tous ceux qui m'\u00e9coutent aujourd'hui, vous deveniez tels que je suis moi-m\u00eame, \u00e0 l'exception des cha\u00eenes que voici.\u00bb"}, {"bm": "O k\u025blen masak\u025b Agiripa wulila, ani marabolotigi ni Berenisi fana ani m\u0254g\u0254 minnu tun sigilen b\u025b u f\u025b yen.", "fr": "L\u00e0-dessus le roi se leva, ainsi que le gouverneur, B\u00e9r\u00e9nice et ceux qui \u00e9taient assis avec eux."}, {"bm": "U taat\u0254 tun b\u025b ka a f\u0254 \u0272\u0254g\u0254n ye, ko : \u00ab Nin c\u025b in ma foyi k\u025b min ka kan ni fagali ye wali j\u0254l\u0254k\u0254ladon ye.\u00bb", "fr": "En se retirant, ils parlaient entre eux, \u00abCet homme, disaient-ils, n'a rien fait qui m\u00e9rite la mort ni les cha\u00eenes.\u00bb"}, {"bm": "Agiripa ko F\u025bsitusi ye : \u00ab Nin c\u025b tun b\u025b se ka bila ni a tun ma a \u0272ini ko a ka ko ka to Masak\u025b Sezari bolo.\u00bb", "fr": "Agrippa, lui, dit \u00e0 Festus, \u00abOn aurait pu rel\u00e2cher cet homme s'il n'en avait appel\u00e9 \u00e0 C\u00e9sar.\u00bb"}, {"bm": "27", "fr": "Chapitre 27"}, {"bm": "P\u0254li lataali \u0186r\u0254mu", "fr": "D\u00e9part pour Rome"}, {"bm": "A latig\u025bra tuma min ko an ka don kurun k\u0254n\u0254 ka taa Itali, u ye P\u0254li ni kasolam\u0254g\u0254 damad\u0254 kalifa c\u025b d\u0254 ma min t\u0254g\u0254 ye ko Zuliyusi ; o tun ye k\u025bl\u025bc\u025bk\u025bm\u025bkuntigi ye k\u025bl\u025bbolo Ogusita kunna.", "fr": "Quand notre embarquement pour l'Italie eut \u00e9t\u00e9 d\u00e9cid\u00e9, on remit Paul et quelques autres prisonniers \u00e0 un centurion de la cohorte Augusta, nomm\u00e9 Julius."}, {"bm": "Jikankurun d\u0254 tun b\u025b ka b\u0254 Adaramitiyumu ka taa Azi jamana dankan na ; an donna o k\u0254n\u0254 ka an k\u025b k\u0254g\u0254ji kan.", "fr": "Nous mont\u00e2mes \u00e0 bord d'un vaisseau d'Adramyttium qui allait partir pour les c\u00f4tes d'Asie, et nous pr\u00eemes la mer."}, {"bm": "Maseduwanika d\u0254 tun b\u025b an f\u025b ko Arisitariki ka b\u0254 Tesal\u0254niki.", "fr": "Il y avait avec nous Aristarque, un Mac\u00e9donien de Thessalonique."}, {"bm": "O duguj\u025b, an ka kurun b\u025bl\u025bnna Sid\u0254n ;.", "fr": "Le lendemain, nous touch\u00e2mes \u00e0 Sidon."}, {"bm": "Zuliyusi ye P\u0254li min\u025b ni Adamadenya ye, a ye P\u0254li labila a ka taa b\u0254 a teriw ye ani a ye a to olu ka u mago don a la.", "fr": "Julius fit preuve d'humanit\u00e9 \u00e0 l'\u00e9gard de Paul en lui permettant d'aller trouver ses amis et de recevoir leurs bons offices."}, {"bm": "An b\u0254len k\u0254 yen, an ka kurun t\u025bm\u025bnna Sipiri gun k\u025br\u025b f\u025b, katugu fiy\u025bn tun kun dalen b\u025b an kan.", "fr": "Partis de l\u00e0, nous longe\u00e2mes la c\u00f4te de Chypre, parce que les vents \u00e9taient contraires."}, {"bm": "O k\u0254, an ye Silisi ani Panfili k\u0254g\u0254ji tig\u025b, ka se Miri, Lisi jamana na.", "fr": "Traversant ensuite les mers de Cilicie et de Pamphylie, nous arriv\u00e2mes au bout de quinze jours \u00e0 Myre en Lycie."}, {"bm": "O y\u0254r\u0254 la, k\u025bl\u025bc\u025bk\u025bm\u025bkuntigi ye Al\u025bsandiri dugu jikankurun d\u0254 s\u0254r\u0254 min tun taat\u0254 don Itali fan f\u025b mink\u025b, o ye an ladon o k\u0254n\u0254.", "fr": "L\u00e0, le centurion trouva un navire alexandrin en partance pour l'Italie et nous fit monter \u00e0 bord."}, {"bm": "Tile caman k\u0254n\u0254, kurun bolisen sumayara, ani sani an ka se Kinidi dugu la, o k\u025bra s\u025bg\u025bnba ye an bolo.", "fr": "Pendant plusieurs jours la navigation fut lente, et nous arriv\u00e2mes \u00e0 grand-peine \u00e0 la hauteur de Cnide."}, {"bm": "Fiy\u025bn ye an bali ka taa \u0272\u025b, o la an ka kurun t\u025bm\u025bnna K\u025br\u025bti gun ni woroduguyan fan c\u025b, ka a \u0272\u025bsin Salimon\u025b gun ma. \u00a0An t\u025bm\u025bnnen k\u0254 o y\u0254r\u0254 la ni g\u025bl\u025byaba ye, an sera y\u0254r\u0254 d\u0254 la ko Dankan \u0272umanw ; Lasaya dugu tun b\u025b o y\u0254r\u0254 da f\u025b.", "fr": "Le vent ne nous permit pas d'aborder, nous longe\u00e2mes alors la Cr\u00e8te vers le cap Salmon\u00e9, et apr\u00e8s l'avoir c\u00f4toy\u00e9e p\u00e9niblement, nous arriv\u00e2mes \u00e0 un endroit appel\u00e9 Bons-Ports, pr\u00e8s duquel se trouve la ville de Lasa\u00efa."}, {"bm": "Fiy\u025bnba wulila", "fr": "La temp\u00eate et le naufrage"}, {"bm": "Waatijan tun t\u025bm\u025bnna ani farati tun b\u025b jikantaama na, katugu sun waati tun t\u025bm\u025bnna ka ban.", "fr": "Il s'\u00e9tait \u00e9coul\u00e9 pas mal de temps, et la navigation \u00e9tait d\u00e9sormais p\u00e9rilleuse, car m\u00eame le Je\u00fbne \u00e9tait d\u00e9j\u00e0 pass\u00e9."}, {"bm": "P\u0254li ye u las\u0254mi, ko : \u00a0\u00abNe balimak\u025bw, ne \u0272\u025b b\u025b a la ko nin taama t\u025bna k\u025b farati ni b\u0254n\u025b k\u0254, kurun ni a doni d\u0254r\u0254n t\u025b, nka an niw fana b\u025b se ka tunun.\u00bb", "fr": "Paul les en avertissait, \u00abMes amis, leur disait-il, je vois que la navigation n'ira pas sans p\u00e9ril et sans grave dommage non seulement pour la cargaison et le navire, mais m\u00eame pour nos personnes.\u00bb"}, {"bm": "ani kurunb\u025bl\u025bny\u0254r\u0254\u0272umanw tun t\u025b yen n\u025bn\u025b waati la, u caman ye a f\u0254 ko n\u025bn\u025b waati lat\u025bm\u025bni kama, kurun ka taa k\u0254g\u0254ji dunmay\u0254r\u0254 la, Fenikisi dugu la min ye K\u025br\u025bti gun kurunb\u025bl\u025bny\u0254r\u0254 d\u0254 ye, min fan kelen \u0272\u025bsinnen b\u025b worodugu ni tilebin ma ani fan d\u0254 k\u025b\u0272\u025bka ni tilebin ma.", "fr": "le port se pr\u00eatait d'ailleurs mal \u00e0 l'hivernage. La plupart furent donc d'avis de partir et de gagner, si possible, pour y passer l'hiver, Ph\u00e9nix, un port de Cr\u00e8te tourn\u00e9 vers le sud-ouest et le nord-ouest."}, {"bm": "Fiy\u025bn d\u0254\u0254nin cilen ka b\u0254 woroduguyanfan f\u025b, a k\u025bra u k\u0254n\u0254 ko u na se ka u ka ko bolodalen waleya.", "fr": "Un l\u00e9ger vent du sud s'\u00e9tant lev\u00e9, ils se crurent en mesure d'ex\u00e9cuter leur projet."}, {"bm": "U ye kurun b\u025bl\u025bnn\u025bg\u025b b\u0254 ka t\u025bm\u025bn ka taa K\u025br\u025bti gun k\u025br\u025b f\u025b.", "fr": "Ils lev\u00e8rent l'ancre et se mirent \u00e0 c\u00f4toyer de pr\u00e8s la Cr\u00e8te."}, {"bm": "Nka s\u0254\u0254ni, jahadifiy\u025bnba min b\u025b wele ko Erakil\u0254n, o wulila gun kan ka u kunb\u025bn.", "fr": "Mais bient\u00f4t, venant de l'\u00eele, se d\u00e9cha\u00eena un vent d'ouragan nomm\u00e9 Euraquilon."}, {"bm": "Katugu kurun tun b\u025b ka taa jikulu bolo ani ko se si tun t\u025b an ye fiy\u025bn kan, ji taara ni an ye, an tot\u0254 tun don.", "fr": "Le navire fut entra\u00een\u00e9 et ne put tenir t\u00eate au vent; nous nous abandonn\u00e2mes donc \u00e0 la d\u00e9rive."}, {"bm": "Kurun ni kalanman t\u025bm\u025bnt\u0254 ni an ye gunnin d\u0254 k\u0254r\u0254 min t\u0254g\u0254 ye ko Koda, an sera ka kurun d\u0254g\u0254mannin koron ka don an sago k\u0254r\u0254, nka o ma k\u025b s\u025bg\u025bn k\u0254.", "fr": "Filant sous une petite \u00eele appel\u00e9e Cauda, nous r\u00e9uss\u00eemes \u00e0 grand-peine \u00e0 nous rendre ma\u00eetres de la chaloupe."}, {"bm": "U k\u025blen k\u0254 ka kurun d\u0254g\u0254mannin lay\u025bl\u025bn kurunba k\u0254n\u0254, u ye f\u025b\u025br\u025b tig\u025b ka a siri. U tun b\u025b ka siran ko kurun kana taa balan Siriti y\u0254r\u0254w la, o de ye a to kurunb\u025bl\u025bnf\u025bn min b\u025b fogon ji kan, u ye o lajigin ani kurun tun b\u025b ka taa a kun f\u025b ten.", "fr": "Apr\u00e8s l'avoir hiss\u00e9e, on fit usage des engins de secours, on ceintura le navire; puis, par crainte d'aller \u00e9chouer sur la Syrte, on laissa glisser l'ancre flottante. On allait ainsi \u00e0 la d\u00e9rive."}, {"bm": "A tile sabanan, u y\u025br\u025bw bolow ye kurun baarak\u025bmin\u025bnw ta ka a fili k\u0254g\u0254ji la.", "fr": "et, le troisi\u00e8me jour, de leurs propres mains, les matelots jet\u00e8rent les agr\u00e8s \u00e0 la mer."}, {"bm": "A b\u025b tile caman b\u0254, tile ni dolow tununnen don ani fiy\u025bnba fanga tun b\u025b ka juguya ka taa a f\u025b fo an jigi si tun t\u025b an kisili kan bilen.", "fr": "Ni soleil ni \u00e9toiles n'avaient brill\u00e9 depuis plusieurs jours, et la temp\u00eate gardait toujours la m\u00eame violence; aussi tout espoir de salut \u00e9tait-il d\u00e9sormais perdu pour nous."}, {"bm": "Dumuni tun t\u025b k\u025b kabini tumajan.", "fr": "Il y avait longtemps qu'on n'avait plus mang\u00e9;"}, {"bm": "O la, P\u0254li wulila ka a j\u0254 u c\u025b la, ko : \u00ab Ne balimak\u025bw, aw tun ka kan ka s\u0254n ne ta ma ka to K\u025br\u025bti gun kan, ani an tun na kisi nin \u0272\u0254g\u0254n tiy\u025bnni ni a b\u0254n\u025b ma.", "fr": "alors Paul, debout au milieu des autres, leur dit: \u00abIl fallait m'\u00e9couter, mes amis, et ne pas quitter la Cr\u00e8te; on se serait \u00e9pargn\u00e9 ce p\u00e9ril et ce dommage."}, {"bm": "Nka sisan, ne b\u025b a \u0272ini aw f\u025b aw ka aw jija : katugu aw si kelen t\u025bna to a la fo kurun d\u0254r\u0254n.", "fr": "Quoi qu'il en soit, je vous invite \u00e0 avoir bon courage, car aucun de vous n'y laissera la vie, le navire seul sera perdu."}, {"bm": "ka a f\u0254 ne ye, ko : \"P\u0254li, kana siran ; cogo o cogo i na se fo masak\u025b Sezari \u0272\u025b k\u0254r\u0254, wa ne b\u025b \u0272\u025b i ma ka i taama\u0272\u0254g\u0254nw b\u025b\u025b fana ni lakana i ye\".", "fr": "et il m'a dit, \u00abSois sans crainte, Paul. Il faut que tu comparaisses devant C\u00e9sar, et voici que Dieu t'accorde la vie de tous ceux qui naviguent avec toi.\u00bb"}, {"bm": "O de kos\u0254n, ne balimak\u025bw, aw jijalen ka to ; ne jigi b\u025b Ala kan ani a ye min f\u0254 ne ye, o na k\u025b.", "fr": "Courage donc, mes amis! Je me fie \u00e0 Dieu de ce qu'il en sera comme il m'a \u00e9t\u00e9 dit."}, {"bm": "Nka an ka kan ka taa an y\u025br\u025b s\u0254r\u0254 gun d\u0254 balan.\u00bb", "fr": "Mais nous devons \u00e9chouer sur une \u00eele.\u00bb"}, {"bm": "An su tan ni naani de tun fil\u025b nin ye an ka kurun b\u025b ka tingitanga ni kunf\u025btaa la Adiriyatiki k\u0254g\u0254ji kan. Dugutila f\u025b, a k\u025bra kurunk\u0254n\u0254baarak\u025blaw k\u0254n\u0254 ko gun d\u0254 tun ka surun an na.", "fr": "C'\u00e9tait la quatorzi\u00e8me nuit et nous \u00e9tions ballott\u00e9s sur l'Adriatique, quand, vers minuit, les matelots pressentirent l'approche d'une terre."}, {"bm": "U ye ji dunya sumalan fili, u ye a ye ko ji dunya tun ye c\u025bj\u0254 mugan ye, o \u0272\u025b f\u025b d\u0254\u0254nin, u ye a fili tugun ani o k\u025bra c\u025bj\u0254 tan ni duuru de ye.", "fr": "Ils lanc\u00e8rent la sonde et trouv\u00e8rent vingt brasses; un peu plus loin, ils la lanc\u00e8rent encore et trouv\u00e8rent quinze brasses."}, {"bm": "O tuma, u siranna ko u kana taa balan ji juk\u0254r\u0254farakurun d\u0254w la, u ye kurunb\u025bl\u025bnn\u025bg\u025b naani lajigin ji la kurun k\u0254f\u025bla la, ani u k\u0254r\u0254t\u0254lenba tun b\u025b hami la dugu j\u025bli n\u0254 f\u025b.", "fr": "Craignant donc que nous n'allions \u00e9chouer quelque part sur des \u00e9cueils, ils jet\u00e8rent quatre ancres \u00e0 la poupe; et ils appelaient de leurs voeux la venue du jour."}, {"bm": "Nka, kurun baarak\u025blaw tun b\u025b ka b\u0254 cogo min ka boli, u ye kurun d\u0254g\u0254mannin lajigin ka o bila ji kan iko ni u tun b\u025b taa kurun b\u025bl\u025bnn\u025bg\u025b d\u0254w de bila kurun \u0272\u025bf\u025bla la.", "fr": "Mais les matelots cherchaient \u00e0 s'enfuir du navire. Ils mirent la chaloupe \u00e0 la mer, sous pr\u00e9texte d'aller \u00e9loigner les ancres de la proue."}, {"bm": "P\u0254li ko k\u025bl\u025bc\u025bk\u025bm\u025bkuntigi ni k\u025bl\u025bdenw ye, ko : \u00ab Ni m\u0254g\u0254 ninnu ma to kurun k\u0254n\u0254, aw k\u0254ni, aw si t\u025bna kisi.\u00bb", "fr": "Paul dit alors au centurion et aux soldats, \u00abSi ces gens-l\u00e0 ne restent pas sur le navire, vous ne pouvez \u00eatre sauv\u00e9s.\u00bb"}, {"bm": "O la, k\u025bl\u025bdenw ye kurun d\u0254g\u0254mannin sirijuruw tig\u025b ka o bila ka taa.", "fr": "Sur ce les soldats coup\u00e8rent les cordes de la chaloupe et la laiss\u00e8rent tomber."}, {"bm": "Sani dugu ka j\u025b, P\u0254li ye b\u025b\u025b laadi ko u ka dumuni k\u025b.", "fr": "En attendant que par\u00fbt le jour, Paul engageait tout le monde \u00e0 prendre de la nourriture."}, {"bm": "A ko : \u00ab Bi ye a tile tan ni naani ye aw dumunik\u025bbali b\u025b mak\u0254n\u0254ni la, aw t\u025b ka f\u025bn dun.", "fr": "\u00abVoici aujourd'hui quatorze jours, disait-il, que, dans l'attente, vous restez \u00e0 jeun, sans rien prendre."}, {"bm": "O de kos\u0254n, ne b\u025b a \u0272ini aw f\u025b aw ka dumuni k\u025b ; bawo aw ka b\u0254 b\u025b o de la, wa siga t\u025b a la aw si kelen kunsigi den kelen t\u025bna tunun.\u00bb", "fr": "Je vous engage donc \u00e0 prendre de la nourriture, car c'est votre propre salut qui est ici en jeu. Nul d'entre vous ne perdra un cheveu de sa t\u00eate.\u00bb"}, {"bm": "O f\u0254len, P\u0254li ye buuru ta ka barika da Ala ye b\u025b\u025b \u0272\u025b na, a ye buuru kari-kari ani ka dumuni damin\u025b.", "fr": "Cela dit, il prit du pain, rendit gr\u00e2ces \u00e0 Dieu devant tous, le rompit et se mit \u00e0 manger."}, {"bm": "O tuma u b\u025b\u025b dusu lakis\u025byara ani u ye dumuni k\u025b.", "fr": "Alors, retrouvant leur courage, eux aussi prirent tous de la nourriture."}, {"bm": "An kurunk\u0254n\u0254m\u0254g\u0254 b\u025b\u025b laj\u025blen tun ye m\u0254g\u0254 k\u025bm\u025b fila ni bi wolonwula ani w\u0254\u0254r\u0254 de ye.", "fr": "Nous \u00e9tions en tout sur le navire deux cent soixante-seize personnes."}, {"bm": "U falen k\u0254 dumuni na, u ye alikama fili k\u0254g\u0254ji la walasa ka d\u0254 b\u0254 kurun girinya la.", "fr": "Une fois rassasi\u00e9s, on se mit \u00e0 all\u00e9ger le navire en jetant le bl\u00e9 \u00e0 la mer."}, {"bm": "Dugu j\u025blen, kurunbaarak\u025bla ma se ka dugukolo faranfansiya, nka u k\u0254ni ye k\u0254g\u0254ji bolofara d\u0254 ni a dalac\u025bnc\u025bn ye ka a lasaa, ani u tun b\u025b ka a laj\u025b ni kurun b\u025b se ka se yen.", "fr": "Quand le jour parut, les marins ne reconnurent pas la terre; ils distinguaient seulement une baie avec une plage, et ils se proposaient, si possible, d'y pousser le navire."}, {"bm": "U ye kurunb\u025bl\u025bnn\u025bg\u025bw foni ka olu bila ji la, ka lemu sirilanw yoba, ka kurun k\u0254f\u025bfini walawala ka o siri fiy\u025bn tali kama, ka a to kurun ka u sama ka taa c\u025bnc\u025bnmay\u0254r\u0254 la.", "fr": "Ils d\u00e9tach\u00e8rent les ancres qu'ils abandonn\u00e8rent \u00e0 la mer; ils rel\u00e2ch\u00e8rent en m\u00eame temps les amarres des gouvernails. Puis, hissant au vent la voile d'artimon, ils se laiss\u00e8rent porter vers la plage."}, {"bm": "Nka dun fila ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b, kurun nana cun c\u025bnc\u025bnkun kan.", "fr": "Mais ayant touch\u00e9 un haut-fond entre deux courants, ils y firent \u00e9chouer le navire."}, {"bm": "Kurun \u0272\u025bf\u025bla coronna c\u025bnc\u025bn na ka a j\u0254, ka a s\u0254r\u0254 a k\u0254f\u025bla tun b\u025b ka kari-kari ka b\u0254 \u0272\u0254g\u0254n na jikulu barika f\u025b.", "fr": "La proue, fortement engag\u00e9e, restait immobile, tandis que la poupe, violemment secou\u00e9e, se disloquait."}, {"bm": "K\u025bl\u025bdenw j\u0254ra kasolam\u0254g\u0254w fagali kan, u sirannen ko m\u0254g\u0254 kana na n\u0254ni k\u025b ka dan k\u025b.", "fr": "Les soldats r\u00e9solurent alors de tuer les prisonniers, de peur qu'il ne s'en \u00e9chapp\u00e2t quelqu'un \u00e0 la nage."}, {"bm": "Nka k\u025bl\u025bc\u025bk\u025bm\u025bkuntigi, min tun b\u025b a f\u025b ka P\u0254li kisi, o ye a ban u k\u0254n\u0254ta ma.", "fr": "Mais le centurion, qui voulait sauver Paul, s'opposa \u00e0 leur dessein."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 minnu tun b\u025b se n\u0254ni la, a ko olu f\u0254l\u0254 ka u fili ji la ka taa geren kan ; \u00a0t\u0254w tun na yen las\u0254r\u0254, d\u0254w jirif\u025b\u025br\u025bnw kan, d\u0254w kurun walonw kan.", "fr": "Il donna l'ordre \u00e0 ceux qui savaient nager de se jeter \u00e0 l'eau les premiers et de gagner la terre; quant aux autres, ils la gagneraient, qui sur des planches, qui sur les \u00e9paves du navire."}, {"bm": "O cogo de la, b\u025b\u025b laj\u025blen k\u025bn\u025bman sera geren kan.", "fr": "Et c'est ainsi que tous parvinrent sains et saufs \u00e0 terre."}, {"bm": "28", "fr": "Chapitre 28"}, {"bm": "P\u0254li ka waati k\u025blen Maliti", "fr": "S\u00e9jour \u00e0 Malte"}, {"bm": "Anw b\u0254len k\u0254 farati la, an ye a d\u0254n ko gun t\u0254g\u0254 ye ko Maliti.", "fr": "Une fois sauv\u00e9s, nous appr\u00eemes que l'\u00eele s'appelait Malte."}, {"bm": "Gunkanm\u0254g\u0254w ye an min\u025b ni m\u0254g\u0254landiya min ye, o \u0272\u0254g\u0254n ye man di.", "fr": "Les indig\u00e8nes nous trait\u00e8rent avec une humanit\u00e9 peu banale."}, {"bm": "U k\u025blen k\u0254 ka tasumaba m\u025bn\u025b, u ye an b\u025b\u025b laj\u025b o da f\u025b, katugu sanji tun b\u025b ka na ani n\u025bn\u025b tun b\u025b.", "fr": "Ils nous accueillirent tous aupr\u00e8s d'un grand feu qu'ils avaient allum\u00e9 \u00e0 cause de la pluie qui \u00e9tait survenue et du froid."}, {"bm": "P\u0254li k\u025blen k\u0254 ka d\u0254g\u0254jalan d\u0254 c\u025b ka o bila tasuma na, funteni ye f\u0254nf\u0254nnin d\u0254 lab\u0254 olu c\u025b la min ye a tara P\u0254li bolo la.", "fr": "Comme Paul ramassait une brass\u00e9e de bois sec et la jetait dans le feu, une vip\u00e8re, que la chaleur en fit sortir, s'accrocha \u00e0 sa main."}, {"bm": "Gunkanm\u0254g\u0254w ye f\u0254nf\u0254nnin taralen ye mink\u025b a bolo la, olu ye a f\u0254 \u0272\u0254g\u0254n ye, ko: \u00abSiga si t\u025b a la, nin c\u025b in ye m\u0254g\u0254fagala d\u0254 ye, bawo a b\u0254len k\u0254 k\u0254g\u0254ji bolo, Tilennenya ma s\u0254n a ka to balo la.\u00bb", "fr": "Quand les indig\u00e8nes virent la b\u00eate suspendue \u00e0 sa main, ils se dirent entre eux, \u00abPour s\u00fbr, c'est un assassin que cet homme, il vient d'\u00e9chapper \u00e0 la mer, et la vengeance divine ne lui permet pas de vivre.\u00bb"}, {"bm": "Nka, P\u0254li ye sa in yuguyugu ka bin tasuma na, baasi si ma P\u0254li s\u0254r\u0254.", "fr": "Mais lui secoua la b\u00eate dans le feu et n'en ressentit aucun mal."}, {"bm": "Gunkanm\u0254g\u0254w k\u0254ni tun hakilila ko P\u0254li tun b\u025bna funun walima ka bin ka sa y\u0254r\u0254nin kelen.", "fr": "Ils s'attendaient \u00e0 le voir enfler ou tomber raide mort."}, {"bm": "U m\u025bnnen k\u0254 mak\u0254n\u0254ni la, u ye a ye mink\u025b ko juguman si tun ma k\u025b a la, u ka kuma y\u025bl\u025bmana ani u ko: \u00abNin ye ala d\u0254 de ye.\u00bb", "fr": "Apr\u00e8s avoir attendu longtemps, voyant qu'il ne lui arrivait rien d'anormal, ils chang\u00e8rent d'avis et se mirent \u00e0 dire que c'\u00e9tait un dieu."}, {"bm": "O y\u0254r\u0254 da f\u025b, foro d\u0254w tun b\u025b yen min tun ye gunkanm\u0254g\u0254w \u0272\u025bm\u0254g\u0254 Pubiliyusi ta ye.", "fr": "Il y avait \u00e0 proximit\u00e9 de cet endroit un domaine appartenant au Premier de l'\u00eele, nomm\u00e9 Publius."}, {"bm": "O ye an kunb\u025bn ka an ladon ko\u0272uman tile saba k\u0254n\u0254.", "fr": "Celui-ci nous re\u00e7ut et nous h\u00e9bergea complaisamment pendant trois jours."}, {"bm": "O ye a s\u0254r\u0254 Pubiliyusi fa banabagat\u0254 dalen tun don farigan ni t\u0254g\u0254t\u0254g\u0254nin bolo.", "fr": "Justement le p\u00e8re de Publius, en proie aux fi\u00e8vres et \u00e0 la dysenterie, \u00e9tait alit\u00e9."}, {"bm": "P\u0254li sera o ma so k\u0254n\u0254 ka a bolo da o kan ka Ala deli ani ka o k\u025bn\u025bya.", "fr": "Paul alla le voir, pria, lui imposa les mains et le gu\u00e9rit."}, {"bm": "O k\u025blen k\u0254, banabagat\u0254 minnu tun b\u025b gun kan, olu b\u025b\u025b fana nana a y\u0254r\u0254 ani u k\u025bn\u025byara.", "fr": "Sur quoi, les autres malades de l'\u00eele vinrent aussi le trouver et furent gu\u00e9ris."}, {"bm": "O de kos\u0254n, u ye bonya caman k\u025b an ye ani an taatuma selen, an mago tun b\u025b f\u025bn o f\u025bn na, u ye o di an ma.", "fr": "Aussi nous combl\u00e8rent-ils de toutes sortes de pr\u00e9venances et, \u00e0 notre d\u00e9part, nous pourvurent-ils du n\u00e9cessaire."}, {"bm": "P\u0254li b\u0254li Maliti ka taa \u0186r\u0254mu", "fr": "De Malte \u00e0 Rome"}, {"bm": "Kalo saba o k\u0254, an donna Al\u025bsandiri dugu kurun d\u0254 k\u0254n\u0254, a s\u025bb\u025bnnen b\u025b min kan, ko : \"Kasit\u0254ri ni P\u0254lukisi\", kurun tun ye n\u025bn\u025b waati k\u025b gun kurunb\u025bl\u025bny\u0254r\u0254 la.", "fr": "Au bout de trois mois, nous pr\u00eemes la mer sur un navire qui avait hivern\u00e9 dans l'\u00eele; c'\u00e9tait un bateau alexandrin, \u00e0 l'enseigne des Dioscures."}, {"bm": "An nana kurun b\u025bl\u025bn Sirakusi ka tile saba k\u025b yen.", "fr": "Nous abord\u00e2mes \u00e0 Syracuse et y demeur\u00e2mes trois jours."}, {"bm": "An ka kurun b\u0254ra yen ka boli dankan k\u025br\u025b f\u025b ka taa se Ereziyo.", "fr": "De l\u00e0, en longeant la c\u00f4te, nous all\u00e2mes \u00e0 Rhegium."}, {"bm": "O duguj\u025b, worodugu fiy\u025bn cira, ani tile fila ye an lase Puz\u0254li.", "fr": "Le jour suivant, le vent du Sud se leva, et nous parvenions le surlendemain \u00e0 Puteoli."}, {"bm": "An ye balima d\u0254w s\u0254r\u0254 yen minnu ye a \u0272ini an f\u025b ko an ka tile wolonwula k\u025b u f\u025b.", "fr": "Y trouvant des fr\u00e8res, nous e\u00fbmes la consolation de rester sept jours avec eux."}, {"bm": "An ye \u0186r\u0254mu las\u0254r\u0254 nin cogo de la.", "fr": "Et c'est ainsi que nous arriv\u00e2mes \u00e0 Rome."}, {"bm": "Balima minnu b\u0254ra \u0186r\u0254mu dugu la, olu ye an kibaro m\u025bn ka b\u0254 ka na an kunb\u025bn fo Apiyusi sugufiy\u025b la ani Dunanjiginy\u0254r\u0254 soba y\u0254r\u0254 la.", "fr": "Les fr\u00e8res de cette ville, inform\u00e9s de notre arriv\u00e9e, vinrent \u00e0 notre rencontre jusqu'au Forum d'Appius et aux Trois-Tavernes."}, {"bm": "P\u0254li ye olu ye mink\u025b, a ye barika da Ala ye ani a jigi sigira kokura.", "fr": "En les voyant, Paul rendit gr\u00e2ces \u00e0 Dieu et reprit courage."}, {"bm": "An donna tuma min na \u0186r\u0254mu dugu k\u0254n\u0254, labilali dira P\u0254li ma ko a ka a danmana so ta, ale ni k\u025bl\u025bden min b\u025b a k\u0254l\u0254si.", "fr": "Quand nous f\u00fbmes entr\u00e9s dans Rome, on permit \u00e0 Paul de loger en son particulier avec le soldat qui le gardait."}, {"bm": "P\u0254li ni \u0186r\u0254mu Zifuw", "fr": "Prise de contact avec les Juifs de Rome"}, {"bm": "Tile saba o k\u0254, a ye Zifuw ka m\u0254g\u0254k\u0254r\u0254w wele.", "fr": "Trois jours apr\u00e8s, il convoqua les notables juifs."}, {"bm": "Olu nalen, a ko u ye : \u00ab Ne balimak\u025bw, ka a s\u0254r\u0254 ne ma juguman si k\u025b ka \u0272\u025bsin an ka jama ma ani an b\u025bnbaw ka laadaw ma, ne bilara kaso la Zerusal\u025bmu ka ne don \u0186r\u0254mukaw bolo.", "fr": "Lorsqu'ils furent r\u00e9unis, il leur dit, \u00abFr\u00e8res, alors que je n'avais rien fait contre notre peuple ni contre les coutumes des p\u00e8res, j'ai \u00e9t\u00e9 arr\u00eat\u00e9 \u00e0 J\u00e9rusalem et livr\u00e9 aux mains des Romains."}, {"bm": "Ne \u0272ininkalen k\u0254 olu f\u025b, u tun b\u025b a f\u025b ka ne bila, katugu foyi tun t\u025b ne ka ko la min ni fagali tun ka kan.", "fr": "Enqu\u00eate faite, ceux-ci voulaient me rel\u00e2cher, parce qu'il n'y avait rien en moi qui m\u00e9rit\u00e2t la mort."}, {"bm": "Nka, Zifuw de banna o ma ani a k\u025bra waajibi ye ne ma ne ka ko ka bila masak\u025bba y\u025br\u025b bolo. O b\u025b\u025b ni a ta ne ma o dab\u0254 ne siya jalakili kama.", "fr": "Mais comme les Juifs s'y opposaient, j'ai \u00e9t\u00e9 contraint d'en appeler \u00e0 C\u00e9sar, sans pourtant vouloir accuser en rien ma nation."}, {"bm": "O de ye a to, ne ye a \u0272ini ka aw ye ani ka kuma aw ye, katugu jigi min b\u025b Isiray\u025bli la, ne donna n\u025bg\u025bj\u0254l\u0254k\u0254 la o de kos\u0254n.\u00bb", "fr": "Voil\u00e0 pourquoi j'ai demand\u00e9 \u00e0 vous voir et \u00e0 vous parler; car c'est \u00e0 cause de l'esp\u00e9rance d'Isra\u00ebl que je porte les cha\u00eenes que voici.\u00bb"}, {"bm": "Olu ko a ye : \u00ab Anw ma s\u025bb\u025bn s\u0254r\u0254 e kun kan ka b\u0254 Zide jamana na, ani balima si ma b\u0254 yen ka na ko lakali wali ka juguman f\u0254 i ko la.", "fr": "Ils lui r\u00e9pondirent, \u00abPour notre compte, nous n'avons re\u00e7u \u00e0 ton sujet aucune lettre de Jud\u00e9e, et aucun des fr\u00e8res arriv\u00e9s ici ne nous a rien communiqu\u00e9 ni appris de f\u00e2cheux sur ton compte."}, {"bm": "Nka i hakilinata ye min ye, an sago b\u025b ka o m\u025bn i y\u025br\u025b da ; bawo min ye nin diin\u025b bolofara ta fan ye, an b\u025b a d\u0254n ko m\u0254g\u0254w bannen don o la y\u0254r\u0254 b\u025b\u025b.\u00bb", "fr": "Mais nous voudrions entendre de ta bouche ce que tu penses; car pour ce qui est de ce parti-l\u00e0, nous savons qu'il rencontre partout la contradiction.\u00bb"}, {"bm": "U ni P\u0254li b\u025bnna don d\u0254 kan, ani o don u caman nana ka t\u025bm\u025bn f\u0254l\u0254 kan ka a s\u0254r\u0254 a jiginy\u0254r\u0254 la.", "fr": "Ils prirent donc jour avec lui et vinrent en plus grand nombre le trouver en son logis."}, {"bm": "P\u0254li ye seereya k\u025b ka Ala ka Masaya \u0272\u025bf\u0254.", "fr": "Dans l'expos\u00e9 qu'il leur fit, il rendait t\u00e9moignage du Royaume de Dieu"}, {"bm": "Kabini s\u0254g\u0254ma fo wula f\u025b, a ye Moyizi ka Ciw ni Kiraw ka s\u025bb\u025bnw ta ka u kalan Yezu ko la walasa o ka u kun min\u025b.", "fr": "et cherchait \u00e0 les persuader au sujet de J\u00e9sus, en partant de la Loi de Mo\u00efse et des Proph\u00e8tes. Cela dura depuis le matin jusqu'au soir."}, {"bm": "A tun b\u025b ka min f\u0254, a ka Kumaw ye d\u0254w kun min\u025b, d\u0254w ma da a la.", "fr": "Les uns se laissaient persuader par ses paroles, les autres restaient incr\u00e9dules."}, {"bm": "U farat\u0254la \u0272\u0254g\u0254n na ka a s\u0254r\u0254 u ma b\u025bn kelen kan, P\u0254li ye nin kuma damad\u0254 f\u0254 u ye, ko : \u00ab Hakili Senu kumana ka \u0272\u025b, ka a f\u0254 aw b\u025bnbaw ye Kira Izayi f\u025b, ko :", "fr": "Ils se s\u00e9paraient sans \u00eatre d'accord entre eux, quand Paul dit ce simple mot, \u00abElles sont bien vraies les paroles que l'Esprit Saint a dites \u00e0 vos p\u00e8res par la bouche du proph\u00e8te Isa\u00efe:"}, {"bm": "\"Taa nin jama y\u0254r\u0254 ka a f\u0254 ko : Aw mana kuma lam\u025bn cogo o cogo, aw t\u025bna faamuyali k\u025b.", "fr": "Va trouver ce peuple et dis-lui, vous aurez beau \u00e9couter, vous ne comprendrez pas;"}, {"bm": "Aw mana fil\u025bli k\u025b cogo o cogo, aw t\u025bna yeli k\u025b.", "fr": "vous aurez beau regarder, vous ne verrez pas."}, {"bm": "Katugu jama nin dusukun girinyara ka a mas\u0254r\u0254 u k\u025bra tulog\u025bl\u025bnw ye, ani u ye u \u0272\u025b tugu walasa u kana yeli k\u025b, u tulo kana m\u025bnni k\u025b, u kana faamuyali k\u025b, u dusukun na ani u kana u \u0272\u025bsin Ala ma.", "fr": "C'est que l'esprit de ce peuple s'est \u00e9paissi, ils se sont bouch\u00e9 les oreilles, ils ont ferm\u00e9 les yeux, de peur que leurs yeux ne voient, que leurs oreilles n'entendent, que leur esprit ne comprenne, qu'ils ne se convertissent."}, {"bm": "Ni o t\u025b, ne tun na u k\u025bn\u025bya !\"", "fr": "Et je les aurais gu\u00e9ris!"}, {"bm": "\u00ab Ayiwa aw ka a faamu, ko : Ala ka kisili cira siyaw ma.", "fr": "Sachez-le donc, c'est aux pa\u00efens qu'a \u00e9t\u00e9 envoy\u00e9 ce salut de Dieu."}, {"bm": "Olu k\u0254ni na u tulo maj\u0254 a la.\u00bb", "fr": "Eux du moins, ils \u00e9couteront.\u00bb"}, {"bm": "[]", "fr": "[]"}, {"bm": "Kunc\u025blikuma", "fr": "\u00c9pilogue"}, {"bm": "P\u0254li ye so min ta sara la, a ye san fila dafalen k\u025b o so k\u0254n\u0254.", "fr": "Paul demeura deux ann\u00e9es enti\u00e8res dans le logis qu'il avait lou\u00e9."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 minnu tun b\u025bna a bara, a tun b\u025b olu b\u025b\u025b kunb\u025bn ko\u0272uman ; \u00a0a tun b\u025b Ala ka Masaya welewele da ani a hakililatig\u025blenba tun b\u025b m\u0254g\u0254w kalan Matigi Yezu Krista ka kow b\u025b\u025b la a f\u025br\u025b ma.", "fr": "Il recevait tous ceux qui venaient le trouver, proclamant le Royaume de Dieu et enseignant ce qui concerne le Seigneur J\u00e9sus Christ avec pleine assurance et sans obstacle."}, {"bm": "\u0186R\u0186MUKAW", "fr": "\u00c9p\u00eetre aux Romains"}, {"bm": "S\u025bb\u025bn b\u025b ci minnu ma", "fr": "Adresse"}, {"bm": "a tun ye o min kof\u0254 ka k\u0254r\u0254 a ka kiraw ta bolo f\u025b S\u025bb\u025bn senuw k\u0254n\u0254;", "fr": "que d'avance il avait promis par ses proph\u00e8tes dans les saintes \u00c9critures,"}, {"bm": "Kibaroduman nin b\u025b Ala Den de kun kan min k\u025bra Dawidi si ye m\u0254g\u0254ya nasira f\u025b;", "fr": "concernant son Fils, issu de la lign\u00e9e de David selon la chair,"}, {"bm": "Hakili Senu barika la, a sigira a ka aladenya la ni sebagaya ye a kununni f\u025b ka b\u0254 suw c\u025b la : An Matigi Yezu Krista ko don.", "fr": "\u00e9tabli Fils de Dieu avec puissance selon l'Esprit de saintet\u00e9, par sa r\u00e9surrection des morts, J\u00e9sus Christ notre Seigneur,"}, {"bm": "aw fana ye o m\u0254g\u0254w d\u0254 ye, aw minnu welela Yezu Krista f\u025b.", "fr": "dont vous faites partie, vous aussi, appel\u00e9s de J\u00e9sus Christ,"}, {"bm": "Ne kan b\u025b aw ma Ala ka kanunenw b\u025b\u025b minnu b\u025b \u0186r\u0254mu ; aw minnu k\u025bra m\u0254g\u0254senuw ye weleli f\u025b, mandiya ni h\u025bra ka k\u025b aw f\u025b ka b\u0254 an Fa Ala ani Matigi Yezu Krista y\u0254r\u0254.", "fr": "\u00e0 tous les bien-aim\u00e9s de Dieu qui sont \u00e0 Rome, aux saints par vocation, \u00e0 vous gr\u00e2ce et paix de par Dieu notre P\u00e8re et le Seigneur J\u00e9sus Christ."}, {"bm": "P\u0254li \u014baniya \u0186r\u0254mukaw ko la", "fr": "Action de gr\u00e2ces et pri\u00e8re"}, {"bm": "Ne b\u025b f\u0254l\u0254 ka barika da ne ka Ala ye Yezu Krista ta bolo f\u025b aw b\u025b\u025b laj\u025blen ko la, ka a mas\u0254r\u0254 aw ka dannayako b\u025b ka lakali diy\u025bn y\u0254r\u0254 b\u025b\u025b.", "fr": "Et d'abord je remercie mon Dieu par J\u00e9sus Christ \u00e0 votre sujet \u00e0 tous, de ce qu'on publie votre foi dans le monde entier."}, {"bm": "ne b\u025b a \u0272ini tuma b\u025b\u025b ne ka deliliw la ne ka waati \u0272uman s\u0254r\u0254 ka taa aw y\u0254r\u0254, ni Ala s\u0254nna.", "fr": "et demande constamment dans mes pri\u00e8res d'avoir enfin une occasion favorable, si Dieu le veut, d'aller jusqu'\u00e0 vous."}, {"bm": "o ye ko dannaya kelen min b\u025b ne ni aw la, o ka ne dusu lamin aw f\u025b ani aw bara.", "fr": "ou plut\u00f4t \u00e9prouver le r\u00e9confort parmi vous de notre foi commune \u00e0 vous et \u00e0 moi."}, {"bm": "Ne balimaw, ne t\u025b a f\u025b ka a dogo aw la ko ne tun ye a \u014baniya ka taa aw bara sen\u0272\u025b caman walasa ka t\u0254n\u0254 d\u0254 s\u0254r\u0254 aw y\u0254r\u0254 iko siya t\u0254w c\u025b la, nka hali bi ne ma se.", "fr": "Je ne veux pas vous laisser ignorer, fr\u00e8res, que j'ai souvent projet\u00e9 de me rendre chez vous - mais j'en fus emp\u00each\u00e9 jusqu'ici - afin de recueillir aussi quelque fruit parmi vous comme parmi les autres pa\u00efens."}, {"bm": "G\u025br\u025bsikaw wo, siya t\u0254w wo, kod\u0254nnaw wo, kod\u0254nbaliw wo, u b\u025b\u025b ka juru b\u025b ne na.", "fr": "Je me dois aux Grecs comme aux barbares, aux savants comme aux ignorants:"}, {"bm": "O kos\u0254n, ne sago b\u025b ka Kibaroduman lakali aw fana ye, aw minnu b\u025b \u0186r\u0254mu.", "fr": "de l\u00e0 mon empressement \u00e0 vous porter l'\u00c9vangile \u00e0 vous aussi, habitants de Rome."}, {"bm": "Kibaroduman barika", "fr": "La th\u00e8se de l'\u00e9p\u00eetre"}, {"bm": "Bawo Kibaroduman maloya t\u025b ne na : Kibaroduman ye Ala ka Sebagaya ye min b\u025b dannatigiw b\u025b\u025b kisi, ka f\u0254l\u0254 Zifu la, o k\u0254 G\u025br\u025bsikaw.", "fr": "Car je ne rougis pas de l'\u00c9vangile: il est une force de Dieu pour le salut de tout homme qui croit, du Juif d'abord, puis du Grec."}, {"bm": "\u0186w\u0254, Kibaroduman de f\u025b, Ala ka tilennenya b\u025b da k\u025bn\u025b kan, tilennenya min b\u025b kisili k\u025b dannaya f\u025b ani dannaya kos\u0254n, iko a s\u025bb\u025bnnen b\u025b cogo min na, ko : \"M\u0254g\u0254 tilennen na balo dannaya f\u025b\".", "fr": "Car en lui la justice de Dieu se r\u00e9v\u00e8le de la foi \u00e0 la foi, comme il est \u00e9crit: Le juste vivra de la foi."}, {"bm": "O cogo la, Ala ka funun b\u025b jigin ka b\u0254 sankolo la ka da k\u025bn\u025b kan alad\u0254nbaliya, ani tilenbaliya sifaya b\u025b\u025b kama, m\u0254g\u0254w b\u025b min k\u025b ka tiy\u025bn sira datugu.", "fr": "En effet, la col\u00e8re de Dieu se r\u00e9v\u00e8le du haut du ciel contre toute impi\u00e9t\u00e9 et toute injustice des hommes, qui tiennent la v\u00e9rit\u00e9 captive dans l'injustice;"}, {"bm": "Ka a mas\u0254r\u0254, min b\u025b se ka d\u0254n alako la, o ma dogo u la, katugu Ala y\u025br\u025b ye o jira u la ka a j\u025bya.", "fr": "car ce qu'on peut conna\u00eetre de Dieu est pour eux manifeste: Dieu en effet le leur a manifest\u00e9."}, {"bm": "Kabini diy\u025bn dara, \u0272\u025b t\u025b se ka f\u025bn min ye ni o ye Ala ka sebagaya banbali ani a ka Alaya y\u025br\u025b ye, m\u0254g\u0254w b\u025b se ka olu ye hakili f\u025b Ala bolon\u0254w la, o de kos\u0254n u jalakintan t\u025b cogo si la:", "fr": "Ce qu'il a d'invisible depuis la cr\u00e9ation du monde se laisse voir \u00e0 l'intelligence \u00e0 travers ses oeuvres, son \u00e9ternelle puissance et sa divinit\u00e9, en sorte qu'ils sont inexcusables;"}, {"bm": "Katugu u ye Ala d\u0254n, nka majamuni ni barikadali minnu ka kan ka k\u025b a ye, u ye u ban ka olu k\u025b. U ye u y\u025br\u025b labila miiriya kunntanw bolo, ani dibi donna u \u014baniya ni u hakili la.", "fr": "puisque, ayant connu Dieu, ils ne lui ont pas rendu comme \u00e0 un Dieu gloire ou actions de gr\u00e2ces, mais ils ont perdu le sens dans leurs raisonnements et leur coeur inintelligent s'est ent\u00e9n\u00e9br\u00e9:"}, {"bm": "U ye Ala sabali n\u0254\u0254r\u0254 n\u0254nabila ni ja batotaw ye : Adamaden sata, k\u0254n\u0254w, sennaanimaf\u025bnw ani f\u025bn fofotaw.", "fr": "et ils ont chang\u00e9 la gloire du Dieu incorruptible contre une repr\u00e9sentation, simple image d'hommes corruptibles, d'oiseaux, de quadrup\u00e8des, de reptiles."}, {"bm": "O de ye a to, Ala ye u labila n\u0254g\u0254lenya bolo ka b\u025bn u dusukun negejugu ma, fo o cogo la, u b\u025b u y\u025br\u025b fari lebu.", "fr": "Aussi Dieu les a-t-il livr\u00e9s selon les convoitises de leur coeur \u00e0 une impuret\u00e9 o\u00f9 ils avilissent eux-m\u00eames leurs propres corps;"}, {"bm": "U ye Ala ka tiy\u025bn n\u0254nabila ni nkalon ye ; u ye f\u025bn dalenw bato ka olu sago k\u025b ka Dabaga ta to yen, ale min b\u025b majamu sanga ni waati b\u025b\u025b!", "fr": "eux qui ont \u00e9chang\u00e9 la v\u00e9rit\u00e9 de Dieu contre le mensonge, ador\u00e9 et servi la cr\u00e9ature de pr\u00e9f\u00e9rence au Cr\u00e9ateur, qui est b\u00e9ni \u00e9ternellement!"}, {"bm": "Amiina !", "fr": "Amen."}, {"bm": "O de ye a to Ala ye u labila jarabiw bolo minnu b\u025b u lebu : U musow ye j\u025b\u0272\u0254g\u0254nya dabolo falen ni j\u025b\u0272\u0254g\u0254nya diyab\u0254li ye a \u0272\u025bjugu kan.", "fr": "Aussi Dieu les a-t-il livr\u00e9s \u00e0 des passions avilissantes: car leurs femmes ont \u00e9chang\u00e9 les rapports naturels pour des rapports contre nature;"}, {"bm": "O cogo kelen na, c\u025bw fana ye u k\u0254don j\u025b\u0272\u0254g\u0254nya dabolo la ka u musow to yen ka jarabi \u0272\u0254g\u0254n na, ka u da \u0272\u0254g\u0254n f\u025b c\u025b ni c\u025b, ani u ka kunntanya ka kan ni sara min ye, u ye o s\u0254r\u0254.", "fr": "pareillement les virs, d\u00e9laissant l'usage naturel de la femme, ont br\u00fbl\u00e9 de d\u00e9sir les uns pour les autres, perp\u00e9trant l'infamie de vir \u00e0 vir et recevant en leurs personnes l'in\u00e9vitable salaire de leur \u00e9garement."}, {"bm": "Katugu u ma s\u0254n ka Ala d\u0254nniya mara, Ala ye u labila u ka hakilintanya bolo : O cogo de la, u ni ko minnu k\u025bli man kan, u b\u025b olu de k\u025b.", "fr": "Et comme ils n'ont pas jug\u00e9 bon de garder la vraie connaissance de Dieu, Dieu les a livr\u00e9s \u00e0 leur esprit sans jugement, pour faire ce qui ne convient pas:"}, {"bm": "Tilenbaliya sifaya b\u025b\u025b dafalen b\u025b u la : Jogojuguya, natabaya, juguya, \u0272\u025bngoya, m\u0254g\u0254faga, k\u025bl\u025bla\u0272ini, nanbara, s\u0254njuguya ani t\u0254g\u0254tiy\u025bnni.", "fr": "remplis de toute injustice, de perversit\u00e9, de cupidit\u00e9, de malice; ne respirant qu'envie, meurtre, dispute, fourberie, malignit\u00e9; diffamateurs,"}, {"bm": "Naafigiw don, Ala juguw, m\u0254g\u0254 dala\u0272ininaw, m\u0254g\u0254 kafalenw, wasobaganciw, kojugu kunyanfanw, banginbaga s\u0254s\u0254law.", "fr": "d\u00e9tracteurs, ennemis de Dieu, insulteurs, orgueilleux, fanfarons, ing\u00e9nieux au mal, rebelles \u00e0 leurs parents,"}, {"bm": "Hakilintanw don, layiduntanw, nijuguw, hin\u025bbaliw.", "fr": "insens\u00e9s, d\u00e9loyaux, sans coeur, sans piti\u00e9;"}, {"bm": "Ka a s\u0254r\u0254 u b\u025b a d\u0254n tigitigi ko Ala ye saya de sigi nin \u0272\u0254g\u0254n kow k\u025bbagaw \u0272\u025b, u t\u025b dan o ko ninnu k\u025bli ma d\u025b, nka m\u0254g\u0254 minnu b\u025b olu k\u025b, u b\u025b olu ka walew s\u025bm\u025bntiya y\u025br\u025b.", "fr": "connaissant bien pourtant le verdict de Dieu qui d\u00e9clare dignes de mort les auteurs de pareilles actions, non seulement ils les font, mais ils approuvent encore ceux qui les commettent."}, {"bm": "Ala ka tilennenya kiri", "fr": "La col\u00e8re \u00e0 venir, pour tous"}, {"bm": "E k\u0254ni, e k\u025bra m\u0254g\u0254 sifaya o sifaya ye, yafa t\u025b i ye, e min b\u025b t\u0254w kiri tig\u025b ; katugu ka i to t\u0254w kiritig\u025bli la, i b\u025b i y\u025br\u025b kiri tig\u025b ka a mas\u0254r\u0254 i b\u025b olu ta \u0272\u0254g\u0254n k\u025b, e min b\u025b kiritig\u025bli k\u025b.", "fr": "Aussi es-tu sans excuse, qui que tu sois, toi qui juges. Car en jugeant autrui, tu juges contre toi-m\u00eame: puisque tu agis de m\u00eame, toi qui juges,"}, {"bm": "An dun b\u025b a d\u0254n ko nin ko sifaya k\u025bbagaw kiri na tig\u025b Ala f\u025b tiy\u025bn kan.", "fr": "et nous savons que le jugement de Dieu s'exerce selon la v\u00e9rit\u00e9 sur les auteurs de pareilles actions."}, {"bm": "E min b\u025b nin ko sifaya k\u025bbagaw kiri tig\u025b ka a s\u0254r\u0254 i b\u025b olu ta \u0272\u0254g\u0254n k\u025b, a b\u025b i k\u0254n\u0254 ko i na kisi Ala ka kiri ma wa ?", "fr": "Et tu comptes, toi qui juges ceux qui les commettent et qui les fais toi-m\u00eame, que tu \u00e9chapperas au jugement de Dieu?"}, {"bm": "Wali a ka \u0272umanyaba, a ka mu\u0272uniba ani a ka fonisireya dand\u0254nbali, i b\u025b tig\u025b olu la wa, e min ma s\u0254n ka a d\u0254n ko o \u0272umanya b\u025b i bila s\u0254ny\u025bl\u025bma sira kan ?", "fr": "Ou bien m\u00e9prises-tu ses richesses de bont\u00e9, de patience, de longanimit\u00e9, sans reconna\u00eetre que cette bont\u00e9 de Dieu te pousse au repentir?"}, {"bm": "Ala min na b\u025b\u025b kelen-kelen sara a ka walew la.", "fr": "qui rendra \u00e0 chacun selon ses oeuvres:"}, {"bm": "nka, m\u0254g\u0254 minnu ta ye murutili ye, ka u ban tiy\u025bn ma ka tilenbaliya sira taama, olu ta na k\u025b funun ni m\u0254n\u025b ye.", "fr": "aux autres, \u00e2mes rebelles, indociles \u00e0 la v\u00e9rit\u00e9 et dociles \u00e0 l'injustice: la col\u00e8re et l'indignation."}, {"bm": "\u0186w\u0254, kojuguk\u025blaw b\u025b\u025b ta na k\u025b \u0272\u025bni ani k\u0254n\u0254ganba ye, ka f\u0254l\u0254 Zifu la, o k\u0254 G\u025br\u025bsika.", "fr": "Tribulation et angoisse \u00e0 toute \u00e2me humaine qui s'adonne au mal, au Juif d'abord, puis au Grec;"}, {"bm": "katugu Ala t\u025b m\u0254g\u0254 b\u0254 m\u0254g\u0254 la.", "fr": "car Dieu ne fait pas acception des personnes."}, {"bm": "\u0186w\u0254 m\u0254g\u0254 minnu ka hak\u025b k\u025bli ma siri J\u025b sigikan na, olu halakili t\u025bna siri J\u025b sigikan na ; ani m\u0254g\u0254 minnu ka hak\u025b k\u025bli sirilen b\u025b J\u025b sigikan na, olu kiri na tig\u025b ka k\u025bny\u025b ni J\u025b sigikan ye.", "fr": "En effet, quiconque aura p\u00e9ch\u00e9 sans la Loi, p\u00e9rira aussi sans la Loi; et quiconque aura p\u00e9ch\u00e9 sous la Loi, par la Loi sera jug\u00e9;"}, {"bm": "Bawo m\u0254g\u0254 minnu b\u025b J\u025b sigikan kumaw lam\u025bn u tulo la, olu t\u025bna j\u025bya Ala \u0272\u025b k\u0254r\u0254; nka, minnu b\u025b J\u025b sigikan sira taama, olu de na laj\u025bya.", "fr": "ce ne sont pas les auditeurs de la Loi qui sont justes devant Dieu, mais les observateurs de la Loi qui seront justifi\u00e9s."}, {"bm": "J\u025b sigikan t\u025b siyaw minnu bolo, ni u ye J\u025b sigikan ciw sira taama u y\u025br\u025b ma, olu ye J\u025b sigikan s\u0254r\u0254 u y\u025br\u025bw la, ka a s\u0254r\u0254 J\u025b sigikan t\u025b u bolo.", "fr": "En effet, quand des pa\u00efens priv\u00e9s de la Loi accomplissent naturellement les prescriptions de la Loi, ces hommes, sans poss\u00e9der de Loi, se tiennent \u00e0 eux-m\u00eames lieu de Loi;"}, {"bm": "O tigiw b\u025b a jira ko J\u025b sigikan ka wale kof\u0254lenw s\u025bb\u025bnnen b\u025b u dusukun na ; u s\u0254nd\u025bm\u025bn fana b\u025b o seereya iko u k\u0254n\u0254namiiriw t\u0254w ko la minnu b\u025b u jalaki tuma d\u0254w la wali ka u lafasa.", "fr": "ils montrent la r\u00e9alit\u00e9 de cette loi inscrite en leur coeur, \u00e0 preuve le t\u00e9moignage de leur conscience, ainsi que les jugements int\u00e9rieurs de bl\u00e2me ou d'\u00e9loge qu'ils portent les uns sur les autres..."}, {"bm": "O ko na da k\u025bn\u025b kan don min, Ala b\u025bna Adamadenw ka wale dogolenw kiri tig\u025b, Yezu Krista ta bolo f\u025b, ka b\u025bn Kibaroduman ma min b\u025b ne da.", "fr": "au jour o\u00f9 Dieu jugera les pens\u00e9es secr\u00e8tes des hommes, selon mon \u00c9vangile, par le Christ J\u00e9sus."}, {"bm": "Isiray\u025bli jalakikow", "fr": "Apostrophe au Juif inobservant"}, {"bm": "ko e ye kod\u0254nbaliw kalanbaga ye, ko e ye denmis\u025bnw karam\u0254g\u0254 ye, katugu d\u0254nni ani tiy\u025bn sabu b\u025b i bolo J\u025b sigikan k\u0254n\u0254, ni a b\u025b ten...", "fr": "l'\u00e9ducateur des ignorants, le ma\u00eetre des simples, parce que tu poss\u00e8des dans la Loi l'expression m\u00eame de la science et de la v\u00e9rit\u00e9..."}, {"bm": "E min b\u025b ka t\u0254w kalan, mun na i t\u025b i y\u025br\u025b kalan?", "fr": "l'homme qui enseigne autrui, tu ne t'enseignes pas toi-m\u00eame!"}, {"bm": "I ko j\u025bn\u025bya kana k\u025b, nka i y\u025br\u025b b\u025b ka j\u025bn\u025bya k\u025b!", "fr": "tu interdis l'adult\u00e8re et tu commets l'adult\u00e8re!"}, {"bm": "Boliw ko man di i ye, i b\u025b ka u batosow k\u0254n\u0254min\u025bnw c\u025b!", "fr": "tu abhorres les idoles, et tu pilles leurs temples!"}, {"bm": "Bawo, iko a s\u025bb\u025bnnen b\u025b cogo min, Ala t\u025bn\u025bmakuma b\u025b f\u0254 aw kos\u0254n siyaw c\u025b la.", "fr": "car le nom de Dieu, \u00e0 cause de vous, est blasph\u00e9m\u00e9 parmi les nations, dit l'\u00c9criture."}, {"bm": "Nafa k\u0254ni b\u025b n\u025bg\u025bk\u0254r\u0254sigi la ni i b\u025b ka J\u025b sigikan bato; nka ni i t\u025b J\u025b sigikan tiim\u025b, e ni i ka n\u025bg\u025bk\u0254r\u0254sigi b\u025b\u025b, i t\u025b foyi ye n\u025bg\u025bk\u0254r\u0254sigibali k\u0254.", "fr": "La circoncision, en effet, te sert si tu pratiques la Loi; mais si tu transgresses la Loi, avec ta circoncision, tu n'es plus qu'un incirconcis."}, {"bm": "O kama, ni n\u025bg\u025bk\u0254r\u0254sigibali b\u025b ka J\u025b sigikan siraw taama, a f\u0254 a ka n\u025bg\u025bk\u0254r\u0254sigibaliya t\u025bna jate a ye iko n\u025bg\u025bk\u0254r\u0254sigi y\u025br\u025b?", "fr": "Si donc l'incirconcis garde les prescriptions de la Loi, son incirconcision ne vaudra-t-elle pas une circoncision?"}, {"bm": "Ayiwa, m\u0254g\u0254 min ma sigi n\u025bg\u025b k\u0254r\u0254 a farisogo la ni a b\u025b ka J\u025b sigikan bato, o tigi b\u025bna i kiritig\u025b, e min ye J\u025b sigikan s\u0254s\u0254 ka a s\u0254r\u0254 i sigira n\u025bg\u025b k\u0254r\u0254 ani J\u025b sigikan s\u025bb\u025bnw b\u025b i bolo.", "fr": "Et celui qui physiquement incirconcis accomplit la Loi te jugera, toi qui avec la lettre et avec la circoncision es transgresseur de la Loi."}, {"bm": "nka k\u0254n\u0254nako de b\u025b m\u0254g\u0254 k\u025b Zifu ye, ani ka sigi n\u025bg\u025b k\u0254r\u0254 i dusukun na, o de ye n\u025bg\u025bk\u0254r\u0254sigi ye, min b\u025b b\u0254 Hakili la, nka a t\u025b ta ko s\u025bb\u025bnnen na.", "fr": "le vrai Juif l'est au-dedans et la circoncision dans le coeur, selon l'esprit et non pas selon la lettre:"}, {"bm": "O tigilam\u0254g\u0254 tanuni t\u025b b\u0254 m\u0254g\u0254w la, nka Ala y\u025br\u025b la.", "fr": "voil\u00e0 celui qui tient sa louange non des hommes, mais de Dieu."}, {"bm": "O la, mun nafa b\u025b Zifuya la ?", "fr": "Quelle est donc la sup\u00e9riorit\u00e9 du Juif?"}, {"bm": "Kun jum\u025bn b\u025b n\u025bg\u025bk\u0254r\u0254sigi la ?", "fr": "Quelle est l'utilit\u00e9 de la circoncision?"}, {"bm": "A nafa ka bon sira b\u025b\u025b f\u025b.", "fr": "Grande \u00e0 tous \u00e9gards."}, {"bm": "Ala ka kumaw lasera Zifuw f\u0254l\u0254 de ma.", "fr": "D'abord c'est \u00e0 eux que furent confi\u00e9s les oracles de Dieu."}, {"bm": "Ayiwa sa, m\u0254g\u0254 d\u0254w ye kantigiya janfa u c\u025b la.", "fr": "Quoi donc si d'aucuns furent infid\u00e8les?"}, {"bm": "Olu ka kanntanya na Ala ka kantigiya b\u0254 a n\u0254 na wa ?", "fr": "leur infid\u00e9lit\u00e9 va-t-elle annuler la fid\u00e9lit\u00e9 de Dieu?"}, {"bm": "Ayi, o t\u025bna k\u025b fewu !", "fr": "Certes non!"}, {"bm": "A ka d\u0254n ko Adamaden b\u025b\u025b ye nkalontig\u025bla ye nka ko Ala ye Tiy\u025bntigi ye iko a s\u025bb\u025bnnen b\u025b cogo min : Ala ka kumaw b\u025b a laj\u025bya, ani a b\u025b se s\u0254r\u0254 kiri la a ka jotigiya f\u025b.", "fr": "Il faut que Dieu soit v\u00e9ridique et tout homme menteur, comme dit l'\u00c9criture: Afin que tu sois justifi\u00e9 dans tes paroles, et triomphes si l'on te met en jugement."}, {"bm": "Nka ni anw ka tilenbaliya b\u025b Ala ka tilennenya sank\u0254r\u0254ta, an b\u025bna mun f\u0254 ?", "fr": "Mais si notre injustice met en relief la justice de Dieu, que dire?"}, {"bm": "Ala jo don ka funun an k\u0254r\u0254 wa ?", "fr": "Dieu serait-il injuste en nous frappant de sa col\u00e8re?"}, {"bm": "Adamaden kumacogo de b\u025b ne da.", "fr": "Je parle en homme."}, {"bm": "Ayi ! A t\u025b o cogo la fewu!", "fr": "Certes non!"}, {"bm": "Katugu ni a tun b\u025b ten, Ala tun na se cogo di ka diy\u025bn kiri tig\u025b?", "fr": "Sinon, comment Dieu jugera-t-il le monde?"}, {"bm": "Nka ni ne ka nkalon k\u025bra sabu ye ka Ala ka tiy\u025bntigiya sank\u0254r\u0254ta a bonya kama, mun na kiri b\u025b bin ne kan hali sa iko hak\u025bk\u025bla ?", "fr": "Mais si mon mensonge a rehauss\u00e9 la v\u00e9rit\u00e9 de Dieu pour sa gloire, de quel droit suis-je jug\u00e9 moi aussi comme un p\u00e9cheur?"}, {"bm": "O tuma, mun na an t\u025bna kuma haramulen f\u0254 ko : \u00abAn ka kojugu k\u025b walasa \u0272uman ka b\u0254 o la\u00bb, i na a f\u0254 d\u0254w ye a da an na cogo min?", "fr": "Ou bien, comme certains nous accusent outrageusement de le dire, devrions-nous faire le mal pour qu'en sorte le bien?"}, {"bm": "Kiri binni o m\u0254g\u0254 sifayaw kan, o b\u025bnnen b\u025b!", "fr": "Ceux-l\u00e0 m\u00e9ritent leur condamnation."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 si jalakintan t\u025b", "fr": "Tous sont passibles du jugement"}, {"bm": "Ayiwa, anw Zifuw, an b\u025b m\u0254g\u0254 t\u0254w \u0272\u025b wa?", "fr": "Quoi donc? L'emportons-nous?"}, {"bm": "Ayi, o kuma t\u025b a la fewu.", "fr": "Pas du tout."}, {"bm": "Bawo Zifuw ani G\u025br\u025bsikaw, ne ye a jira ka a j\u025bya ko olu b\u025b\u025b b\u025b hak\u025b ka fanga k\u0254r\u0254.", "fr": "Car nous avons \u00e9tabli que Juifs et Grecs, tous sont soumis au p\u00e9ch\u00e9,"}, {"bm": "hakilima si t\u025b yen, hali kelen min b\u025b ka Ala \u0272ini.", "fr": "il n'en est pas de sens\u00e9, pas un qui recherche Dieu."}, {"bm": "U b\u025b\u025b ye sira bila, u b\u025b\u025b tiy\u025bnna \u0272\u0254g\u0254n f\u025b; \u0272umank\u025bla t\u025b yen, ayi, hali kelen pe.", "fr": "Tous ils sont d\u00e9voy\u00e9s, ensemble pervertis; il n'en est pas qui fasse le bien, non, pas un seul."}, {"bm": "U ng\u0254\u0254n\u0254 ye s\u025bl\u025b day\u025bl\u025blen ye. U b\u025b m\u0254g\u0254w lafili u n\u025bnkun diya f\u025b.", "fr": "Leur gosier est un s\u00e9pulcre b\u00e9ant, leur langue trame la ruse."}, {"bm": "F\u0254nf\u0254nninbaga de b\u025b u n\u025bnkun k\u0254r\u0254. \u00a0Danga ni b\u0254n\u025b kuma d\u0254r\u0254n de b\u025b u da.", "fr": "Un venin d'aspic est sous leurs l\u00e8vres, la mal\u00e9diction et l'aigreur emplissent leur bouche."}, {"bm": "U senna ka teli joli b\u0254nni f\u025b.", "fr": "Agiles sont leurs pieds \u00e0 verser le sang;"}, {"bm": "U t\u025bm\u025bnsenn\u0254 ye tiy\u025bnni ni b\u0254n\u025b ye;", "fr": "ruine et mis\u00e8re sont sur leurs chemins."}, {"bm": "Ala \u0272\u025bsiran fan si t\u025b u \u0272\u025b kan.", "fr": "nulle crainte de Dieu devant leurs yeux."}, {"bm": "bawo m\u0254g\u0254 si t\u025bna laj\u025bya ale \u0272\u025b k\u0254r\u0254 J\u025b sigikan walew tiim\u025bni f\u025b : Nka J\u025b sigikan de b\u025b a to an b\u025b hak\u025b sid\u0254n.", "fr": "puisque personne ne sera justifi\u00e9 devant lui par la pratique de la Loi: la Loi ne fait que donner la connaissance du p\u00e9ch\u00e9."}, {"bm": "Laj\u025byali s\u0254r\u0254 sabu", "fr": "R\u00e9v\u00e9lation de la justice de Dieu"}, {"bm": "m\u0254g\u0254w b\u025b\u025b ye hak\u025b k\u025b ani Ala n\u0254\u0254r\u0254 tig\u025bra u la.", "fr": "tous ont p\u00e9ch\u00e9 et sont priv\u00e9s de la gloire de Dieu -"}, {"bm": "Nka Ala de b\u025b u laj\u025bya ten fu, a ka \u0272umanya kos\u0254n, ka da kunmab\u0254li kan min waleyara Krista Yezu la.", "fr": "et ils sont justifi\u00e9s par la faveur de sa gr\u00e2ce en vertu de la r\u00e9demption accomplie dans le Christ J\u00e9sus:"}, {"bm": "a ka mu\u0272u k\u0254n\u0254. A ye a ka tilennenya jira k\u025bn\u025b kan bi tile la, walasa ale ka j\u025bya ani m\u0254g\u0254 min b\u025b da Yezu la ka o laj\u025bya.", "fr": "au temps de la patience de Dieu; il voulait montrer sa justice au temps pr\u00e9sent, afin d'\u00eatre juste et de justifier celui qui se r\u00e9clame de la foi en J\u00e9sus."}, {"bm": "O tuma, wasoy\u0254r\u0254 b\u025b min?", "fr": "O\u00f9 donc est le droit de se glorifier?"}, {"bm": "A t\u025b yen!", "fr": "Il est exclu."}, {"bm": "Ka da mun kan?", "fr": "Par quel genre de loi?"}, {"bm": "Ka da J\u025b sigikan walew tiim\u025bni kan wa?", "fr": "Celle des oeuvres?"}, {"bm": "Ayi, o t\u025b fewu! Nka o b\u025b k\u025b ka da dannaya sigikan de kan.", "fr": "Non, par une loi de foi."}, {"bm": "Bawo, anw \u0272\u025b na: Adamaden b\u025b laj\u025bya dannaya de f\u025b, J\u025b sigikan walew t\u025b.", "fr": "Car nous estimons que l'homme est justifi\u00e9 par la foi sans la pratique de la Loi."}, {"bm": "Wali Ala tun na k\u025b Zifuw dama ka Ala ye wa? A f\u0254 a t\u025b siyaw fana ka Ala ye?", "fr": "Ou alors Dieu est-il le Dieu des Juifs seulement, et non point des pa\u00efens?"}, {"bm": "\u0186w\u0254, siyaw fana ka Ala don, \u00a0katugu Ala ye kelen pe de ye. M\u0254g\u0254 minnu sigira n\u025bg\u025b k\u0254r\u0254, a b\u025bna olu laj\u025bya dannaya sabu f\u025b, ani minnu ma sigi n\u025bg\u025b k\u0254r\u0254, a b\u025bna olu fana laj\u025bya dannaya ta bolo f\u025b.", "fr": "Certes, \u00e9galement des pa\u00efens; puisqu'il n'y a qu'un seul Dieu, qui justifiera les circoncis en vertu de la foi comme les incirconcis par le moyen de cette foi."}, {"bm": "O tuma na dannaya kos\u0254n, an b\u025b J\u025b sigikan b\u0254 da la wa?", "fr": "Alors, par la foi nous privons la Loi de sa valeur?"}, {"bm": "Ayi, nka an b\u025b barika de don a la !", "fr": "Certes non! Nous la lui conf\u00e9rons."}, {"bm": "An dun na mun f\u0254 an b\u025bnbak\u025b Abrahamu kan? A sera ka mun s\u0254r\u0254 a y\u025br\u025b kolo la?", "fr": "Que dirons-nous donc d'Abraham, notre anc\u00eatre selon la chair?"}, {"bm": "Ni a ka k\u025bwalew tun k\u025bra a laj\u025byali s\u0254r\u0254 sabu ye, a tun na se ka o k\u025b a wasokun ye, nka o k\u0254ni t\u025b se ka k\u025b Ala \u0272\u025b k\u0254r\u0254.", "fr": "Abraham tint sa justice des oeuvres, il a de quoi se glorifier. Mais non au regard de Dieu!"}, {"bm": "S\u025bb\u025bnw b\u025b mun f\u0254 o ko la?", "fr": "Que dit en effet l'\u00c9criture?"}, {"bm": "Abrahamu dara Ala la, ani o jatera a ye tilennenya ye.", "fr": "Abraham crut \u00e0 Dieu, et ce lui fut compt\u00e9 comme justice."}, {"bm": "Ni m\u0254g\u0254 ye baara min k\u025b, o sara t\u025b \u0272\u025bnma ye, nka a w\u0254si don, a ni min ka kan.", "fr": "\u00c0 qui fournit un travail on ne compte pas le salaire \u00e0 titre gracieux: c'est un d\u00fb;"}, {"bm": "O b\u025b\u025b ni a ta ni baarak\u025bbali dara alad\u0254nbali Laj\u025byabaga la, ka a s\u0254r\u0254 hali a ma walew k\u025b, Ala b\u025b a ka dannaya jate tilennenya s\u0254r\u0254 sabu ye.", "fr": "mais \u00e0 qui, au lieu de travailler, croit en celui qui justifie l'impie, on compte sa foi comme justice."}, {"bm": "m\u0254g\u0254 minnu ka tilenbaliyako yafara, ka u ka hak\u025bw to u ye, olu kunna ka di!", "fr": "Heureux ceux dont les offenses ont \u00e9t\u00e9 remises, et les p\u00e9ch\u00e9s couverts."}, {"bm": "Matigi t\u025b m\u0254g\u0254 min jate hak\u025bk\u025bla ye tugun, o tigi kunna ka di.", "fr": "Heureux l'homme \u00e0 qui le Seigneur n'impute aucun p\u00e9ch\u00e9."}, {"bm": "Nin h\u025bra \u0272\u025bsinnen b\u025b m\u0254g\u0254w ma minnu d\u0254r\u0254n sigira n\u025bg\u025b k\u0254r\u0254 wa, wali minnu ma sigi n\u025bg\u025b k\u0254r\u0254 olu fana b\u025b a la?", "fr": "Cette d\u00e9claration de bonheur s'adresse-t-elle donc aux circoncis ou bien \u00e9galement aux incirconcis?"}, {"bm": "Bawo, an ko Abrahamu ka dannaya de jatera tilennenya ye.", "fr": "Nous disons, en effet, que la foi d'Abraham lui fut compt\u00e9e comme justice."}, {"bm": "Nka o k\u025bra ka a to cogoya jum\u025bn na?", "fr": "Comment donc fut-elle compt\u00e9e?"}, {"bm": "A sigilen k\u0254 n\u025bg\u025b k\u0254r\u0254 wa, wali o \u0272\u025b?", "fr": "Quand il \u00e9tait circoncis ou avant qu'il le f\u00fbt?"}, {"bm": "A ma k\u025b o k\u0254, nka o \u0272\u025b!", "fr": "Non pas apr\u00e8s, mais avant;"}, {"bm": "Tilennenya min s\u0254r\u0254la dannaya sabu f\u025b, ka a s\u0254r\u0254 a tun ma sigi n\u025bg\u025b k\u0254r\u0254, n\u025bg\u025bk\u0254r\u0254sigi k\u025bra o taamasen\u0272\u025b ye. O cogo de la, m\u0254g\u0254 minnu ma sigi n\u025bg\u025b k\u0254r\u0254, a k\u025bra olu b\u025b\u025b fa ye, walasa tilennenya ka jate olu fana ye.", "fr": "et il re\u00e7ut le signe de la circoncision comme sceau de la justice de la foi qu'il poss\u00e9dait quand il \u00e9tait incirconcis; ainsi devint-il \u00e0 la fois le p\u00e8re de tous ceux qui croiraient sans avoir la circoncision, pour que la justice leur f\u00fbt \u00e9galement compt\u00e9e,"}, {"bm": "O cogo kelen na, m\u0254g\u0254w minnu sigira n\u025bg\u025b k\u0254r\u0254, a k\u025bra olu fana b\u025b\u025b fa ye, olu minnu ma dan n\u025bg\u025bk\u0254r\u0254sigi ma, nka ni u b\u025b taama fana dannaya sira kan, dannaya min tun b\u025b an fa Abrahamu la, sani a ka sigi n\u025bg\u025b k\u0254r\u0254.", "fr": "et le p\u00e8re des circoncis, qui ne se contentent pas d'\u00eatre circoncis, mais marchent sur les traces de la foi qu'avant la circoncision eut notre p\u00e8re Abraham."}, {"bm": "Bawo, Ala ye layidu ta Abrahamu ni a b\u0254ns\u0254nw ye ko diy\u025bn na k\u025b u niy\u0254r\u0254ciy\u025bn ye. O t\u025bna k\u025b ka da J\u025b sigikan tiim\u025bni kan, nka ka da tilennenya kan dannaya ye min s\u0254r\u0254li sabu ye.", "fr": "De fait ce n'est point par l'interm\u00e9diaire d'une loi qu'agit la promesse faite \u00e0 Abraham ou \u00e0 sa descendance de recevoir le monde en h\u00e9ritage, mais par le moyen de la justice de la foi."}, {"bm": "katugu J\u025b sigikan b\u025bna ni funun de ye, ka a s\u0254r\u0254 ni J\u025b sigikan t\u025b y\u0254r\u0254 min na, Ala kan s\u0254s\u0254li fana t\u025b yen.", "fr": "la Loi en effet produit la col\u00e8re, tandis qu'en l'absence de loi il n'y a pas non plus de transgression."}, {"bm": "Tiy\u025bn don, a s\u025bb\u025bnnen b\u025b, ko: Ne ye i k\u025b siya kuluba caman fa ye - An fa don Ala \u0272\u025b k\u0254r\u0254 a dalen b\u025b min na, o min b\u025b suw labalo ani ka f\u025bnw lana diy\u025bn na, f\u025bn minnu tun t\u025b yen.", "fr": "comme il est \u00e9crit: Je t'ai \u00e9tabli p\u00e8re d'une multitude de peuples - notre p\u00e8re devant Celui auquel il a cru, le Dieu qui donne la vie aux morts et appelle le n\u00e9ant \u00e0 l'existence."}, {"bm": "Abrahamu ye dannaya ni jigi ye jigibanko c\u025b la. Ani o cogo la, a k\u025bra siya kuluba fa ye ka b\u025bn Matigi ka f\u0254len ma: I b\u0254ns\u0254nw na caya tan de !", "fr": "Esp\u00e9rant contre toute esp\u00e9rance, il crut et devint ainsi p\u00e8re d'une multitude de peuples, selon qu'il fut dit: Telle sera ta descendance."}, {"bm": "Abrahamu tun b\u025b san k\u025bm\u025b b\u0254: A tun ye a d\u0254n ko ale y\u025br\u025b ni a muso Sara tun k\u0254r\u0254la dens\u0254r\u0254 ma. Nka foyi ma b\u0254 a ka dannaya la.", "fr": "C'est d'une foi sans d\u00e9faillance qu'il consid\u00e9ra son corps d\u00e9j\u00e0 mort - il avait quelque cent ans - et le sein de Sara, mort \u00e9galement;"}, {"bm": "katugu a tun dalen b\u025b a la ko se b\u025b Ala ye ka a ka layidu talen tiim\u025b.", "fr": "certain que tout ce que Dieu a promis, il est assez puissant ensuite pour l'accomplir."}, {"bm": "O de kos\u0254n, a ka dannaya jatera tilennenya ye.", "fr": "Voil\u00e0 pourquoi ce lui fut compt\u00e9 comme justice."}, {"bm": "Yezu k\u0254ni donna bolo la anw ka filimakow de kos\u0254n ani a kununna ka b\u0254 suw la anw laj\u025byali de kama.", "fr": "livr\u00e9 pour nos fautes et ressuscit\u00e9 pour notre justification."}, {"bm": "Laj\u025byali nafaw", "fr": "La justification, gage du salut"}, {"bm": "O cogo la, an laj\u025byalen dannaya f\u025b, b\u025bn sigira an ni Ala c\u025b an Matigi Yezu Krista f\u025b.", "fr": "Ayant donc re\u00e7u notre justification de la foi, nous sommes en paix avec Dieu par notre Seigneur J\u00e9sus Christ,"}, {"bm": "An b\u025b balo o mandiya min k\u0254n\u0254, ale de ye o s\u0254r\u0254li se di an ma, dannaya f\u025b, ani an wasokun ye ko an jigi b\u025b an niy\u0254r\u0254 kan Ala n\u0254\u0254r\u0254 la.", "fr": "lui qui nous a donn\u00e9 d'avoir acc\u00e8s par la foi \u00e0 cette gr\u00e2ce en laquelle nous sommes \u00e9tablis et nous nous glorifions dans l'esp\u00e9rance de la gloire de Dieu."}, {"bm": "ko timinandiya b\u025b bangin barika j\u0254nj\u0254n na, ko barika j\u0254nj\u0254n b\u025b bangin jigi la.", "fr": "la constance une vertu \u00e9prouv\u00e9e, la vertu \u00e9prouv\u00e9e l'esp\u00e9rance."}, {"bm": "Jigi dun t\u025b m\u0254g\u0254 janfa, katugu Hakili min dira an ma, Ala kanuya donna an dusukunw la o sabu f\u025b.", "fr": "Et l'esp\u00e9rance ne d\u00e9\u00e7oit point, parce que l'amour de Dieu a \u00e9t\u00e9 r\u00e9pandu dans nos coeurs par le Saint Esprit qui nous fut donn\u00e9."}, {"bm": "\u0186w\u0254, ka a s\u0254r\u0254 an tun ye barikantanw ye, anw minnu tun ye hak\u025bk\u025blaw ye, Krista sara an ye Ala ka waati latig\u025blen na.", "fr": "C'est en effet alors que nous \u00e9tions sans force, c'est alors, au temps fix\u00e9, que le Christ est mort pour des impies -;"}, {"bm": "Ka s\u0254n ka sa m\u0254g\u0254 tilennen kos\u0254n, a f\u0254 o k\u025bbaga s\u0254r\u0254li man g\u025bl\u025bn kos\u025bb\u025b? A d\u0254 la m\u0254g\u0254 na s\u0254r\u0254 min b\u025bna s\u0254n ka sa m\u0254g\u0254\u0272uman d\u0254 kos\u0254n.", "fr": "\u00e0 peine en effet voudrait-on mourir pour un homme juste; pour un homme de bien, oui, peut-\u00eatre osera-t-on mourir -;"}, {"bm": "Nka ko min b\u025b a jira ko an kanuya b\u025b Ala la, o ye ko Krista sara anw ye, ka a s\u0254r\u0254 an tun ye hak\u025bk\u025blaw ye.", "fr": "mais la preuve que Dieu nous aime, c'est que le Christ, alors que nous \u00e9tions encore p\u00e9cheurs, est mort pour nous."}, {"bm": "Sisan an laj\u025byalen k\u0254 Krista joli sabu f\u025b, siga t\u025b a la an k\u0254ni b\u025bna kisi ale sabu f\u025b Ala ka funun ma.", "fr": "Combien plus, maintenant justifi\u00e9s dans son sang, serons-nous par lui sauv\u00e9s de la col\u00e8re."}, {"bm": "O dama t\u025b, nka an b\u025b Ala k\u025b an wasokun ye an Matigi Yezu Krista sabu f\u025b, ale min sabu la b\u025bn sigira sisan anw ni Ala c\u025b.", "fr": "et pas seulement cela, mais nous nous glorifions en Dieu par notre Seigneur J\u00e9sus Christ par qui d\u00e8s \u00e0 pr\u00e9sent nous avons obtenu la r\u00e9conciliation."}, {"bm": "Hadama ani Yezu Krista", "fr": "Adam et J\u00e9sus Christ"}, {"bm": "Hak\u025b donna diy\u025bn k\u0254n\u0254 m\u0254g\u0254 kelen sabu f\u025b, ani saya donna hak\u025b sabu f\u025b. O sira f\u025b fana, saya ye m\u0254g\u0254w b\u025b\u025b s\u0254r\u0254, ka a mas\u0254r\u0254 u b\u025b\u025b ye hak\u025b k\u025b.", "fr": "Voil\u00e0 pourquoi, de m\u00eame que par un seul homme le p\u00e9ch\u00e9 est entr\u00e9 dans le monde, et par le p\u00e9ch\u00e9 la mort, et qu'ainsi la mort a pass\u00e9 en tous les hommes, du fait que tous ont p\u00e9ch\u00e9 -;"}, {"bm": "Sani J\u025b sigikan ka s\u0254r\u0254, hak\u025b tun b\u025b diy\u025bn k\u0254n\u0254 nka o hak\u025b tun t\u025b \u0272angi, ka da a kan J\u025b sigikan tun t\u025b yen.", "fr": "car jusqu'\u00e0 la Loi il y avait du p\u00e9ch\u00e9 dans le monde, mais le p\u00e9ch\u00e9 n'est pas imput\u00e9 quand il n'y a pas de loi;"}, {"bm": "O b\u025b\u025b ni a ta, ka a ta Adama na fo ka taa se Moyizi tile ma, saya ye se s\u0254r\u0254 m\u0254g\u0254w b\u025b\u025b kan, hali m\u0254g\u0254 minnu tun ma hak\u025b k\u025b Ala kan s\u0254s\u0254li sira f\u025b iko Adama, o min ye Nabaga bisigi ye.", "fr": "cependant la mort a r\u00e9gn\u00e9 d'Adam \u00e0 Mo\u00efse m\u00eame sur ceux qui n'avaient point p\u00e9ch\u00e9 d'une transgression semblable \u00e0 celle d'Adam, figure de celui qui devait venir..."}, {"bm": "Ala ka danye ni filimako t\u025b suma min\u025bn kelen na.", "fr": "Mais il n'en va pas du don comme de la faute."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 kelen pe ka filimako kos\u0254n, saya sera jamakulu ma. Nka Ala ka \u0272umanya woyo barika ka bon ka t\u025bm\u025bn o kan haali ani a ye mandiya min jira Yezu Krista kelen sabu f\u025b, o warala jamakulu ma.", "fr": "Si, par la faute d'un seul, la multitude est morte, combien plus la gr\u00e2ce de Dieu et le don conf\u00e9r\u00e9 par la gr\u00e2ce d'un seul homme, J\u00e9sus Christ, se sont-ils r\u00e9pandus \u00e0 profusion sur la multitude."}, {"bm": "Ala ka \u0272uman k\u025blen ni m\u0254g\u0254 kelen ka hak\u025b k\u0254l\u0254l\u0254w t\u025b se ka suma min\u025bn kelen na. A k\u0254ni k\u025bra, ko : M\u0254g\u0254 kelen pe ka hak\u025b kos\u0254n, kiri binna m\u0254g\u0254 b\u025b\u025b kan. Nka a k\u025bra fana ko filimakow ni u caya b\u025b\u025b, Ala ka danye nana ni u laj\u025byali ye.", "fr": "Et il n'en va pas du don comme des cons\u00e9quences du p\u00e9ch\u00e9 d'un seul: le jugement venant apr\u00e8s un seul p\u00e9ch\u00e9 aboutit \u00e0 une condamnation, l'oeuvre de gr\u00e2ce \u00e0 la suite d'un grand nombre de fautes aboutit \u00e0 une justification."}, {"bm": "Bawo ni saya ye setigiya s\u0254r\u0254 m\u0254g\u0254 kelen pe ka filimako sabu f\u025b, Yezu Krista sabu f\u025b, m\u0254g\u0254 minnu ye mandiyaba ani laj\u025byali danye s\u0254r\u0254, olu na balo setigiya la ka t\u025bm\u025bn o kan.", "fr": "Si, en effet, par la faute d'un seul, la mort a r\u00e9gn\u00e9 du fait de ce seul homme, combien plus ceux qui re\u00e7oivent avec profusion la gr\u00e2ce et le don de la justice r\u00e9gneront-ils dans la vie par le seul J\u00e9sus Christ."}, {"bm": "O la, iko m\u0254g\u0254 kelen pe ka filimako ye kiri bin m\u0254g\u0254w b\u025b\u025b kan cogo min, o cogo kelen na, tilennenya sira taamani m\u0254g\u0254 kelen pe f\u025b, o k\u025bra laj\u025byali s\u0254r\u0254li sabu ye m\u0254g\u0254w b\u025b\u025b ma. Balo b\u025b s\u0254r\u0254 o laj\u025byali de f\u025b.", "fr": "Ainsi donc, comme la faute d'un seul a entra\u00een\u00e9 sur tous les hommes une condamnation, de m\u00eame l'oeuvre de justice d'un seul procure \u00e0 tous une justification qui donne la vie."}, {"bm": "Bawo, iko jamakulu k\u025bra hak\u025bk\u025blaw ye m\u0254g\u0254 kelen pe banni f\u025b Ala sago ma, o cogo kelen na, m\u0254g\u0254 kelen pe s\u0254nni f\u025b Ala sago ma, jamakulu b\u025bna laj\u025bya.", "fr": "Comme en effet par la d\u00e9sob\u00e9issance d'un seul homme la multitude a \u00e9t\u00e9 constitu\u00e9e p\u00e9cheresse, ainsi par l'ob\u00e9issance d'un seul la multitude sera-t-elle constitu\u00e9e juste."}, {"bm": "walasa, iko hak\u025b tun ye setigiya k\u025b cogo min saya kama, o cogo kelen na, tilennenya f\u025b, Ala ka \u0272umanya b\u025b setigiya k\u025b balo banbali kama, an Matigi Yezu Krista sabu la.", "fr": "ainsi, de m\u00eame que le p\u00e9ch\u00e9 a r\u00e9gn\u00e9 dans la mort, de m\u00eame la gr\u00e2ce r\u00e9gnerait par la justice pour la vie \u00e9ternelle par J\u00e9sus Christ notre Seigneur."}, {"bm": "Saya ni balo, bat\u025bmu f\u025b Krista la", "fr": "La vie avec le Christ"}, {"bm": "O la, anw na mun f\u0254?", "fr": "Que dire alors?"}, {"bm": "An ka to hak\u025b bolo wa walasa mandiya ka yiriwa ?", "fr": "Qu'il nous faut rester dans le p\u00e9ch\u00e9, pour que la gr\u00e2ce se multiplie?"}, {"bm": "Ayi, cogo si la!", "fr": "Certes non!"}, {"bm": "An minnu salen don hak\u025b ko la, an na balo tugun hak\u025b la wa?", "fr": "Si nous sommes morts au p\u00e9ch\u00e9, comment continuer de vivre en lui?"}, {"bm": "Anw t\u025b a d\u0254n wa ko an minnu batizera Krista Yezu la, ko anw batizera a ka saya de la?", "fr": "Ou bien ignorez-vous que, baptis\u00e9s dans le Christ J\u00e9sus, c'est dans sa mort que tous nous avons \u00e9t\u00e9 baptis\u00e9s?"}, {"bm": "Bat\u025bmu f\u025b, a ka saya la, an dara kaburu k\u0254n\u0254 a f\u025b, walasa an fana ka don balokura la, iko Krista min kununna ka b\u0254 suw c\u025b la Fa ka kob\u025b\u025bsebagaya f\u025b.", "fr": "Nous avons donc \u00e9t\u00e9 ensevelis avec lui par le bapt\u00eame dans la mort, afin que, comme le Christ est ressuscit\u00e9 des morts par la gloire du P\u00e8re, nous vivions nous aussi dans une vie nouvelle."}, {"bm": "Bawo, ni an ni a j\u025bra ka k\u025b kelen ye a y\u025br\u025b saya la, an ni a na j\u025b ka k\u025b kelen ye a y\u025br\u025b kununni na.", "fr": "Car si c'est un m\u00eame \u00eatre avec le Christ que nous sommes devenus par une mort semblable \u00e0 la sienne, nous le serons aussi par une r\u00e9surrection semblable;."}, {"bm": "An ka a faamuya kos\u025bb\u025b ko: An ka Adamadenyak\u0254r\u0254 ni ale gengenna kuruwa kan \u0272\u0254g\u0254n f\u025b, walasa o hak\u025bk\u025bfari ka silasa, ani an kana k\u025b tugun hak\u025b ka j\u0254nw ye.", "fr": "comprenons-le, notre vieil homme a \u00e9t\u00e9 crucifi\u00e9 avec lui, pour que f\u00fbt r\u00e9duit \u00e0 l'impuissance ce corps de p\u00e9ch\u00e9, afin que nous cessions d'\u00eatre asservis au p\u00e9ch\u00e9."}, {"bm": "Katugu m\u0254g\u0254 min sara, o b\u0254ra hak\u025b ka j\u0254nya la.", "fr": "Car celui qui est mort est affranchi du p\u00e9ch\u00e9."}, {"bm": "Bawo, an b\u025b a d\u0254n ko a kununnen ka b\u0254 suw c\u025b la, Krista t\u025b sa tugun, saya ka se si t\u025b a kan tugun.", "fr": "sachant que le Christ une fois ressuscit\u00e9 des morts ne meurt plus, que la mort n'exerce plus de pouvoir sur lui."}, {"bm": "Katugu a sara, ani a salen don hak\u025b ko la, sanga ni waati b\u025b\u025b kama.", "fr": "Sa mort fut une mort au p\u00e9ch\u00e9, une fois pour toutes;"}, {"bm": "A b\u025b balo la, ani a b\u025b balo la Ala de ye.", "fr": "mais sa vie est une vie \u00e0 Dieu."}, {"bm": "O cogo kelen na, aw fana : Aw ka a d\u0254n ko aw salen don hak\u025b ko la, ani ko aw b\u025b balo la Ala ye Yezu Krista sabu f\u025b.", "fr": "Et vous de m\u00eame, consid\u00e9rez que vous \u00eates morts au p\u00e9ch\u00e9 et vivants \u00e0 Dieu dans le Christ J\u00e9sus."}, {"bm": "Hak\u025b k\u0254ni kana se s\u0254r\u0254 aw farikolo sata kan tugun ka aw sama a negejuguw n\u0254 f\u025b.", "fr": "Que le p\u00e9ch\u00e9 ne r\u00e8gne donc plus dans votre corps mortel de mani\u00e8re \u00e0 vous plier \u00e0 ses convoitises."}, {"bm": "Aw kana aw farikolo y\u0254r\u0254w di hak\u025b ma ka u k\u025b tilenbaliya baarak\u025bmin\u025bnw ye.", "fr": "Ne faites plus de vos membres des armes d'injustice au service du p\u00e9ch\u00e9;"}, {"bm": "Nka aw ka aw farikolo y\u0254r\u0254w k\u025b tilennenya baarak\u025bmin\u025bnw ye, ka aw y\u025br\u025b di Ala ma iko m\u0254g\u0254 minnu sara ka kunun ka b\u0254 suw c\u025b la.", "fr": "mais offrez-vous \u00e0 Dieu comme des vivants revenus de la mort et faites de vos membres des armes de justice au service de Dieu."}, {"bm": "Hak\u025b ka se si t\u025bna k\u025b aw kan tugun, katugu aw t\u025b J\u025b sigikan min\u025bn k\u0254n\u0254 tugun, nka Ala ka \u0272umanya min\u025bn k\u0254n\u0254.", "fr": "Car le p\u00e9ch\u00e9 ne dominera pas sur vous: vous n'\u00eates pas sous la Loi, mais sous la gr\u00e2ce."}, {"bm": "Dannatigi ka tilennenya walew", "fr": "Le croyant au service de la justice"}, {"bm": "Ayiwa sa!", "fr": "Quoi donc?"}, {"bm": "An b\u025bna hak\u025b k\u025b katugu an t\u025b J\u025b sigikan min\u025bn k\u0254n\u0254 tugun fo Ala ka \u0272umanya min\u025bn?", "fr": "Allons-nous p\u00e9cher parce que nous ne sommes pas sous la Loi, mais sous la gr\u00e2ce?"}, {"bm": "Ayi, o t\u025bna k\u025b fewu!", "fr": "Certes non!"}, {"bm": "Aw t\u025b a d\u0254n wa, ko: Ni aw s\u0254nna ko aw b\u025bna aw magan m\u0254g\u0254 d\u0254 ye iko j\u0254nw ka o sago k\u025b, aw b\u025b mak\u025b min sago k\u025b, aw ye o ka j\u0254nw de ye? Ni hak\u025b ko don, o b\u025b m\u0254g\u0254 lataa saya la! Ni Ala sago k\u025bli don, o b\u025b m\u0254g\u0254 ladon tilennenya la.", "fr": "Ne savez-vous pas qu'en vous offrant \u00e0 quelqu'un comme esclaves pour ob\u00e9ir, vous devenez les esclaves du ma\u00eetre \u00e0 qui vous ob\u00e9issez, soit du p\u00e9ch\u00e9 pour la mort, soit de l'ob\u00e9issance pour la justice?"}, {"bm": "Aw b\u0254len k\u0254 hak\u025b j\u0254nyajuru la, aw donna tilennenya j\u0254nyajuru la.", "fr": "et, affranchis du p\u00e9ch\u00e9, vous avez \u00e9t\u00e9 asservis \u00e0 la justice."}, {"bm": "Ne b\u025b kuma aw ye Adamaden ta cogo la ka o sabu k\u025b aw farikolo ka barikantanya ye.", "fr": "J'emploie une comparaison humaine en raison de votre faiblesse naturelle."}, {"bm": "Aw ye aw farikolo y\u0254r\u0254w di ka u k\u025b n\u0254g\u0254lenyakow ani tilenbaliyakow ka j\u0254n ye tilenbaliyakow kos\u0254n. Sisan k\u0254ni, aw ka u di ka k\u025b tilennenya ka j\u0254n ye, u ka u magan a ye, o min b\u025b m\u0254g\u0254 lase senuya ma.", "fr": "Car si vous avez jadis offert vos membres comme esclaves \u00e0 l'impuret\u00e9 et au d\u00e9sordre de mani\u00e8re \u00e0 vous d\u00e9sordonner, offrez-les de m\u00eame aujourd'hui \u00e0 la justice pour vous sanctifier."}, {"bm": "Ka aw to hak\u025b j\u0254nyajuru la, aw tun t\u025b tilennenya min\u025bn k\u0254n\u0254.", "fr": "Quand vous \u00e9tiez esclaves du p\u00e9ch\u00e9, vous \u00e9tiez libres \u00e0 l'\u00e9gard de la justice."}, {"bm": "Ayiwa, aw ye nafa jum\u025bn s\u0254r\u0254 o la?", "fr": "Quel fruit recueilliez-vous alors d'actions dont aujourd'hui vous rougissez?"}, {"bm": "Sisan o maloya b\u025b aw la, katugu o laban ye saya de ye.", "fr": "Car leur aboutissement, c'est la mort."}, {"bm": "Nka, sisan aw b\u0254len k\u0254 hak\u025b j\u0254nyajuru la, ka k\u025b Ala ka j\u0254nw ye, aw ye nafa minnu s\u0254r\u0254, olu b\u025b m\u0254g\u0254 lase senuyali de ma, ani olu laban ye balo banbali de ye.", "fr": "Mais aujourd'hui, lib\u00e9r\u00e9s du p\u00e9ch\u00e9 et asservis \u00e0 Dieu, vous fructifiez pour la saintet\u00e9, et l'aboutissement, c'est la vie \u00e9ternelle."}, {"bm": "Bawo, hak\u025b sara ye saya de ye; nka Ala ka danye ye balo banbali ye, an Matigi Krista Yezu la.", "fr": "Car le salaire du p\u00e9ch\u00e9, c'est la mort; mais le don gratuit de Dieu, c'est la vie \u00e9ternelle dans le Christ J\u00e9sus notre Seigneur."}, {"bm": "Wali, ne balimaw, aw minnu ye J\u025b sigikan d\u0254nbagabaw ye, aw t\u025b a d\u0254n wa ko J\u025b sigikan ka se b\u025b Adamaden kan a ka diy\u025bnnatig\u025b d\u0254r\u0254n de k\u0254n\u0254?", "fr": "Ou bien ignorez-vous, fr\u00e8res - je parle \u00e0 des experts en fait de loi - que la loi ne s'impose \u00e0 l'homme que durant sa vie?"}, {"bm": "O cogo la, muso furulen b\u025b c\u025b ka juru la ka b\u025bn J\u025b sigikan ma, c\u025b ka diy\u025bnnatig\u025b k\u0254n\u0254; nka ni c\u025b sara, a ka furu ci t\u025b muso kan tugun.", "fr": "C'est ainsi que la femme mari\u00e9e est li\u00e9e par la loi au mari tant qu'il est vivant; mais si l'homme meurt, elle se trouve d\u00e9gag\u00e9e de la loi du mari."}, {"bm": "O kama, ka a c\u025b to balo la, ni a ye a y\u025br\u025b di c\u025b w\u025br\u025b ma, a na f\u0254 a ma ko j\u025bn\u025byak\u025bla; nka ni a c\u025b sara, J\u025b sigikan t\u025b a labalan tugun ani ni a furula c\u025b w\u025br\u025b ma, o t\u025b j\u025bn\u025byako ye.", "fr": "C'est donc du vivant de son mari qu'elle portera le nom d'adult\u00e8re, si elle devient la femme d'un autre; mais en cas de mort du mari, elle est si bien affranchie de la loi qu'elle n'est pas adult\u00e8re en devenant la femme d'un autre."}, {"bm": "O cogo kelen na, ne balimaw, aw bilara saya la J\u025b sigikan ko la, ka o sabu k\u025b Krista farikolo ye. O sira f\u025b, aw k\u025bra d\u0254 ta ye : Ale ta ye, ale min kununna ka b\u0254 suw c\u025b la, walasa an ka m\u0254g\u0254ya ka wolo walew la minnu b\u025b b\u025bn Ala ma.", "fr": "Ainsi, mes fr\u00e8res, vous de m\u00eame vous avez \u00e9t\u00e9 mis \u00e0 mort \u00e0 l'\u00e9gard de la Loi par le corps du Christ pour appartenir \u00e0 un autre, \u00e0 Celui qui est ressuscit\u00e9 d'entre les morts, afin que nous fructifiions pour Dieu."}, {"bm": "Bawo, ka an to an hak\u025bk\u025bfari la, hak\u025b negejuguw tun b\u025b baara k\u025b an fari y\u0254r\u0254w b\u025b\u025b la, J\u025b sigikan ka yugubali k\u0254r\u0254, walasa an ka walew k\u025b minnu laban ye saya ye.", "fr": "De fait, quand nous \u00e9tions dans la chair, les passions p\u00e9cheresses qui se servent de la Loi op\u00e9raient en nos membres afin que nous fructifiions pour la mort."}, {"bm": "Nka sisan, an salen k\u0254 j\u0254nya ko la, J\u025b sigikan doni jiginna ka b\u0254 an kun tugun. O siratig\u025b la, an b\u025b an magan Ala ye Hakili ta sirakura de f\u025b, an t\u025b an magan tugun Ala ye s\u025bb\u025bn sirak\u0254r\u0254 f\u025b.", "fr": "Mais \u00e0 pr\u00e9sent nous avons \u00e9t\u00e9 d\u00e9gag\u00e9s de la Loi, \u00e9tant morts \u00e0 ce qui nous tenait prisonniers, de mani\u00e8re \u00e0 servir dans la nouveaut\u00e9 de l'esprit et non plus dans la v\u00e9tust\u00e9 de la lettre."}, {"bm": "J\u025b sigikan j\u0254y\u0254r\u0254", "fr": "Le r\u00f4le pass\u00e9 de la Loi"}, {"bm": "O k\u0254r\u0254 b\u025b di ?", "fr": "Qu'est-ce \u00e0 dire?"}, {"bm": "Ko J\u025b sigikan ye f\u025bn hak\u025bma ye wa?", "fr": "Que la Loi est p\u00e9ch\u00e9?"}, {"bm": "Ayi, o t\u025b d\u025b!", "fr": "Certes non!"}, {"bm": "Nka, ne ye hak\u025b d\u0254n J\u025b sigikan d\u0254r\u0254n de f\u025b.", "fr": "Seulement je n'ai connu le p\u00e9ch\u00e9 que par la Loi."}, {"bm": "O cogo la, ne tun t\u025bna negejugu sid\u0254n ni J\u025b sigikan tun ma a f\u0254: I kana negejuguya k\u025b!", "fr": "Et, de fait, j'aurais ignor\u00e9 la convoitise si la Loi n'avait dit: Tu ne convoiteras pas!"}, {"bm": "Nka hak\u025b ye cogoya s\u0254r\u0254 ka negejugu sifayaw b\u025b\u025b bila ne na Ci sira f\u025b.", "fr": "Mais, saisissant l'occasion, le p\u00e9ch\u00e9 par le moyen du pr\u00e9cepte produisit en moi toute esp\u00e8ce de convoitise: car sans la Loi le p\u00e9ch\u00e9 n'est qu'un mort."}, {"bm": "Bawo, ni J\u025b sigikan t\u025b, hak\u025b ye f\u025bnsu ye. \u00a0Ani saya sera ne ma: Ci min ka kan ka balo lase m\u0254g\u0254 ma, o k\u025bra ne ma saya sabu ye.", "fr": "tandis que moi je suis mort, et il s'est trouv\u00e9 que le pr\u00e9cepte fait pour la vie me conduisit \u00e0 la mort."}, {"bm": "Katugu hak\u025b ye cogoya s\u0254r\u0254 ka ne n\u025bg\u025bn, Ci sira f\u025b ani ka saya lase ne ma Ci bolo f\u025b.", "fr": "Car le p\u00e9ch\u00e9 saisit l'occasion et, utilisant le pr\u00e9cepte, me s\u00e9duisit et par son moyen me tua."}, {"bm": "O cogo la, J\u025b sigikan ka senu, Ci ka senu, a tilennen ani a ka \u0272i.", "fr": "La Loi, elle, est donc sainte, et saint le pr\u00e9cepte, et juste et bon."}, {"bm": "O tuma, a f\u0254 f\u025bn\u0272uman k\u025bra ne ma saya sabu ye wa?", "fr": "Une chose bonne serait-elle donc devenue mort pour moi?"}, {"bm": "Ayi, o ma k\u025b fewu!", "fr": "Certes non!"}, {"bm": "Nka hak\u025b de k\u025bra o sabu ye; katugu f\u025bn\u0272uman bolo f\u025b, ale de ye saya lase ne ma. O de sen f\u025b, hak\u025b ye a seko damajira k\u025b ani ka a ka juguya da k\u025bn\u025b kan, Ci bolo f\u025b.", "fr": "Mais c'est le p\u00e9ch\u00e9, lui, qui, afin de para\u00eetre p\u00e9ch\u00e9, se servit d'une chose bonne pour me procurer la mort, afin que le p\u00e9ch\u00e9 exer\u00e7\u00e2t toute sa puissance de p\u00e9ch\u00e9 par le moyen du pr\u00e9cepte."}, {"bm": "Hadamaden b\u025b hak\u025b ka bila k\u0254n\u0254", "fr": "L'homme livr\u00e9 au p\u00e9ch\u00e9"}, {"bm": "Bawo, an b\u025b a d\u0254n ko: J\u025b sigikan ye Hakili ka ko ye; nka, ne k\u0254ni, hak\u025bk\u025bfari b\u025b ne kan, hak\u025b k\u025blen b\u025b ka ne san j\u0254nya kama.", "fr": "En effet, nous savons que la Loi est spirituelle; mais moi je suis un \u00eatre de chair, vendu au pouvoir du p\u00e9ch\u00e9."}, {"bm": "Tiy\u025bn y\u025br\u025b la, ne t\u025b foyi faamu ne ka ko k\u025btaw la, bawo ne diyanyeko ye min ye, ne t\u025b o k\u025b, nka ne goyanyeko, ne b\u025b o de k\u025b.", "fr": "Vraiment ce que je fais je ne le comprends pas: car je ne fais pas ce que je veux, mais je fais ce que je hais."}, {"bm": "O la, ne goyanyeko, ni ne b\u025b o k\u025b, ne ni J\u025b sigikan b\u025b kan kelen f\u0254 ani ne s\u0254nnen don ko: J\u025b sigikan ka \u0272i.", "fr": "Or si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais, d'accord avec la Loi, qu'elle est bonne;"}, {"bm": "O de la, o wale sifayaw k\u025bbaga t\u025b ne y\u025br\u025b ye, nka o ye hak\u025b de ye, o min basigilen b\u025b ne na.", "fr": "en r\u00e9alit\u00e9 ce n'est plus moi qui accomplis l'action, mais le p\u00e9ch\u00e9 qui habite en moi."}, {"bm": "Ne k\u0254ni b\u025b a d\u0254n, ko\u0272uman basigilen t\u025b ne na, ne hak\u025bk\u025bfari la. Bawo, ne b\u025b se ka \u0272uman k\u025bli \u014baniya, nka \u0272uman k\u025bli se t\u025b ne ye.", "fr": "Car je sais que nul bien n'habite en moi, je veux dire dans ma chair; en effet, vouloir le bien est \u00e0 ma port\u00e9e, mais non pas l'accomplir:"}, {"bm": "Ka da a kan \u0272uman min ka di ne ye, ne t\u025b o k\u025b, ani ne t\u025b juguman min f\u025b, ne b\u025b o de k\u025b.", "fr": "puisque je ne fais pas le bien que je veux et commets le mal que je ne veux pas."}, {"bm": "O la, ni ko min man di ne ye, ni ne b\u025b o de k\u025b, o k\u025bbaga t\u025b ne y\u025br\u025b ye, nka o ye hak\u025b de ye, o min basigilen b\u025b ne na.", "fr": "Or si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui accomplis l'action, mais le p\u00e9ch\u00e9 qui habite en moi."}, {"bm": "Ko\u0272uman k\u025bli \u014baniya b\u025b ne na, nka ne \u0272\u025b b\u025b a la ko ci d\u0254 waajibiyalen b\u025b ne kan : Kojugu k\u025bli dama se b\u025b ne ye.", "fr": "Je trouve donc une loi s'imposant \u00e0 moi, quand je veux faire le bien: le mal seul se pr\u00e9sente \u00e0 moi."}, {"bm": "nka ne b\u025b Ci w\u025br\u025bw s\u0254r\u0254 ne y\u025br\u025b fari y\u0254r\u0254w la minnu b\u025b J\u025b sigikan k\u025bl\u025b, J\u025b sigikan min ye ne hakilinata ye. O Ciw b\u025b ne k\u025b hak\u025b ka j\u0254n ye, hak\u025b min b\u025b fari la.", "fr": "mais j'aper\u00e7ois une autre loi dans mes membres qui lutte contre la loi de ma raison et m'encha\u00eene \u00e0 la loi du p\u00e9ch\u00e9 qui est dans mes membres."}, {"bm": "Ne Adamaden, b\u0254n\u025b b\u025b ne ye: Farikolo sata min b\u025b ne na, J\u0254nni na o doni b\u0254 ne kun?", "fr": "Malheureux homme que je suis! Qui me d\u00e9livrera de ce corps qui me voue \u00e0 la mort?"}, {"bm": "Tanu ka k\u025b Ala ye, Yezu Krista an Matigi bolo f\u025b!", "fr": "Gr\u00e2ces soient \u00e0 Dieu par J\u00e9sus Christ notre Seigneur!"}, {"bm": "Ne k\u025blen fil\u025b sa filankafo ye! Ne b\u025b j\u0254nya la Ala ka J\u025b sigikan k\u0254r\u0254 hakilina sira f\u025b, ani ne b\u025b j\u0254nya la fana hak\u025b ka ci k\u0254r\u0254 hak\u025bk\u025bfari sira f\u025b.", "fr": "C'est donc bien moi qui par la raison sers une loi de Dieu et par la chair une loi de p\u00e9ch\u00e9."}, {"bm": "Y\u025br\u025bmah\u0254r\u0254nya s\u0254r\u0254li Hakili Senu se f\u025b", "fr": "La vie du croyant dans l'Esprit"}, {"bm": "Sisan sa k\u0254ni, m\u0254g\u0254 minnu b\u025b Krista Yezu la, kiri t\u025b se ka bin olu kan cogo si la.", "fr": "Il n'y a donc plus maintenant de condamnation pour ceux qui sont dans le Christ J\u00e9sus."}, {"bm": "Katugu, Hakili min b\u025b m\u0254g\u0254 labalo Krista Yezu la, o ka ci ye ne b\u0254 hak\u025b ka ci bolo ani saya bolo.", "fr": "La loi de l'Esprit qui donne la vie dans le Christ J\u00e9sus t'a affranchi de la loi du p\u00e9ch\u00e9 et de la mort."}, {"bm": "Bawo J\u025b sigikan tun d\u025bs\u025bra ko min na, ka o sabu k\u025b an hak\u025bk\u025bfari ni a barikantanya ye, Ala ye o k\u025b: A k\u025blen ka a y\u025br\u025b Den bila ka na an hak\u025bk\u025bfari min\u025bn k\u0254n\u0254, hak\u025b silasali kama, a ye kiri bin hak\u025b kan hak\u025bk\u025bfari la.", "fr": "De fait, chose impossible \u00e0 la Loi, impuissante du fait de la chair, Dieu, en envoyant son propre Fils avec une chair semblable \u00e0 celle du p\u00e9ch\u00e9 et en vue du p\u00e9ch\u00e9, a condamn\u00e9 le p\u00e9ch\u00e9 dans la chair,"}, {"bm": "O cogo la, J\u025b sigikan tun b\u025b ka tilennenya min waajibiya, o waleyara anw la, an minnu t\u025b taama hak\u025bk\u025bfari fanga k\u0254r\u0254, nka Hakili ka fanga k\u0254r\u0254.", "fr": "afin que le pr\u00e9cepte de la Loi f\u00fbt accompli en nous dont la conduite n'ob\u00e9it pas \u00e0 la chair mais \u00e0 l'esprit."}, {"bm": "Bawo, hak\u025bk\u025bfari fanga k\u0254r\u0254, m\u0254g\u0254 b\u025b sama fari negejugu n\u0254 f\u025b; nka Hakili ka bila k\u0254n\u0254, m\u0254g\u0254 b\u025b sama Hakili ka walew de n\u0254 f\u025b.", "fr": "En effet, ceux qui vivent selon la chair d\u00e9sirent ce qui est charnel; ceux qui vivent selon l'esprit, ce qui est spirituel."}, {"bm": "Hak\u025bk\u025bfari b\u025b sama saya n\u0254 f\u025b, nka Hakili b\u025b sama balo ni h\u025bra de n\u0254 f\u025b.", "fr": "Car le d\u00e9sir de la chair, c'est la mort, tandis que le d\u00e9sir de l'esprit, c'est la vie et la paix,"}, {"bm": "Katugu hak\u025bk\u025bfari t\u025b hami foyi la ni Ala k\u025bl\u025bli t\u025b; o b\u025b ban ka don Ala ka J\u025b sigikan k\u0254r\u0254, wa o y\u025br\u025b se t\u025b a ye.", "fr": "puisque le d\u00e9sir de la chair est inimiti\u00e9 contre Dieu: il ne se soumet pas \u00e0 la loi de Dieu, il ne le peut m\u00eame pas,"}, {"bm": "M\u0254g\u0254 si t\u025b se ka a to j\u0254nya na hak\u025bk\u025bfari la ka ko diya Ala ye.", "fr": "et ceux qui sont dans la chair ne peuvent plaire \u00e0 Dieu."}, {"bm": "Aw dun k\u0254ni, aw t\u025b hak\u025bk\u025bfari fanga k\u0254r\u0254 tugun, nka Hakili ka fanga k\u0254r\u0254. Ka da a kan: Ala Hakili basigilen b\u025b aw la;", "fr": "Vous, vous n'\u00eates pas dans la chair mais dans l'esprit, puisque l'Esprit de Dieu habite en vous."}, {"bm": "Krista Hakili sigilen t\u025b m\u0254g\u0254 min na, o tigi t\u025b Krista ta ye.", "fr": "Qui n'a pas l'Esprit ne lui appartient pas,"}, {"bm": "Nka, ni Krista b\u025b aw la, hali ni tiy\u025bn don ko aw farikolo b\u025b saya lase m\u0254g\u0254 ma hak\u025b f\u025b, Hakili b\u025b aw labalo tilennenya sabu f\u025b.", "fr": "mais si le Christ est en vous, bien que le corps soit mort d\u00e9j\u00e0 en raison du p\u00e9ch\u00e9, l'Esprit est vie en raison de la justice."}, {"bm": "Ani Ala min ye Yezu lakunun ka b\u0254 suw c\u025b la, ni o Hakili basigilen b\u025b aw la, ale min ye Krista lakunun ka b\u0254 suw c\u025b la, a na aw fana farikolo sataw labalo a Hakili se f\u025b, o min basigilen b\u025b aw la.", "fr": "Et si l'Esprit de Celui qui a ressuscit\u00e9 J\u00e9sus d'entre les morts habite en vous, Celui qui a ressuscit\u00e9 le Christ J\u00e9sus d'entre les morts donnera aussi la vie \u00e0 vos corps mortels par son Esprit qui habite en vous."}, {"bm": "O la sa, ne balimaw, juru k\u0254ni b\u025b an na, nka o t\u025b hak\u025bk\u025bfari juru ye, min tun na an waajibiya ka balo o ta sira kan.", "fr": "Ainsi donc, mes fr\u00e8res, nous sommes d\u00e9biteurs, mais non point envers la chair pour devoir vivre selon la chair."}, {"bm": "Katugu, ni aw balola hak\u025bk\u025bfari sira kan, aw na sa; nka Hakili barika f\u025b, ni aw b\u025b aw ka hak\u025bk\u025bfari walew silatunun, aw na balo.", "fr": "Car si vous vivez selon la chair vous mourrez. Mais si par l'Esprit vous faites mourir les oeuvres du corps, vous vivrez."}, {"bm": "Ala denw Hakili sabu f\u025b", "fr": "Enfants de Dieu gr\u00e2ce \u00e0 l'Esprit"}, {"bm": "Bawo, Ala Hakili b\u025b m\u0254g\u0254 minnu \u0272\u025bmin\u025b, olu b\u025b\u025b de ye Ala denw ye.", "fr": "En effet, tous ceux qu'anime l'Esprit de Dieu sont fils de Dieu."}, {"bm": "Aw ma hakili s\u0254r\u0254 min b\u025b aw k\u025b j\u0254nw ye, ni ka aw lasegin siran na, nka Hakili min b\u025b aw k\u025b lam\u0254denw ye, ani min sabu f\u025b anw b\u025b p\u025br\u025bn, ko: Abba!", "fr": "Aussi bien n'avez-vous pas re\u00e7u un esprit d'esclaves pour retomber dans la crainte; vous avez re\u00e7u un esprit de fils adoptifs qui nous fait nous \u00e9crier: Abba!"}, {"bm": "Ne Fa!", "fr": "P\u00e8re!"}, {"bm": "O Hakili y\u025br\u025b de b\u025b a j\u025bya anw hakili ma ko an ye Ala denw ye.", "fr": "L'Esprit en personne se joint \u00e0 notre esprit pour attester que nous sommes enfants de Dieu."}, {"bm": "An ye a denw ye, ani o kama, an ye ciy\u025bntalaw fana ye: Ala ciy\u025bntalaw ani Krista ciy\u025bnta\u0272\u0254g\u0254nw, ka da a kan an ni a j\u025b ye a ka t\u0254\u0254r\u0254w ye, an ni a j\u025b b\u025b k\u025b fana a n\u0254\u0254r\u0254 ye.", "fr": "Enfants, et donc h\u00e9ritiers; h\u00e9ritiers de Dieu, et coh\u00e9ritiers du Christ, puisque nous souffrons avec lui pour \u00eatre aussi glorifi\u00e9s avec lui."}, {"bm": "N\u0254\u0254r\u0254 min na da an kan sini", "fr": "Destin\u00e9s \u00e0 la gloire"}, {"bm": "Bawo, ne b\u025b a jate ko sisan t\u0254\u0254r\u0254w man kan ka sanga ni sini n\u0254\u0254r\u0254 ye, min gundo na majira an na.", "fr": "J'estime en effet que les souffrances du temps pr\u00e9sent ne sont pas \u00e0 comparer \u00e0 la gloire qui doit se r\u00e9v\u00e9ler en nous."}, {"bm": "Daf\u025bnw b\u025b\u025b k\u0254r\u0254t\u0254len b\u025b ka Ala denw n\u0254\u0254r\u0254lama gundo majirali mak\u0254n\u0254.", "fr": "Car la cr\u00e9ation en attente aspire \u00e0 la r\u00e9v\u00e9lation des fils de Dieu:"}, {"bm": "Katugu daf\u025bnw b\u025bna h\u0254r\u0254nya ka u lab\u0254 tolili ka j\u0254nya na, walasa ka niy\u0254r\u0254 s\u0254r\u0254 Ala denw ka y\u025br\u025bmah\u0254r\u0254nya ni u n\u0254\u0254r\u0254 la.", "fr": "d'\u00eatre elle aussi lib\u00e9r\u00e9e de la servitude de la corruption pour entrer dans la libert\u00e9 de la gloire des enfants de Dieu."}, {"bm": "\u0186w\u0254 an b\u025b a d\u0254n ka a j\u025bya ko daf\u025bnw b\u025b\u025b b\u025b ka \u014bunan tindimi bolo hali sa.", "fr": "Nous le savons en effet, toute la cr\u00e9ation jusqu'\u00e0 ce jour g\u00e9mit en travail d'enfantement."}, {"bm": "Olu dama t\u025b. An fana, an b\u025b ka \u014bunan an k\u0254n\u0254 an ka t\u0254\u0254r\u0254w k\u0254r\u0254. Anw k\u0254ni ye Hakili ka danye kunf\u0254l\u0254w s\u0254r\u0254 ka ban, nka an b\u025b ka \u014bunan an y\u025br\u025bw k\u0254n\u0254ko min n\u0254 f\u025b, o ye ko: Ala ka an ladon a bara lam\u0254denya la, ka an y\u025br\u025bkun b\u025b\u025b kunmab\u0254 o cogo la.", "fr": "Et non pas elle seule: nous-m\u00eames qui poss\u00e9dons les pr\u00e9mices de l'Esprit, nous g\u00e9missons nous aussi int\u00e9rieurement dans l'attente de la r\u00e9demption de notre corps."}, {"bm": "An k\u0254ni kisira, nka o ye jigiyako de ye. Jigilaf\u025bn yeli b\u025b jigida ban. I \u0272\u025b b\u025b f\u025bn min na ka ban, i b\u025b se cogo di ka i jigi da o kan hali sa?", "fr": "Car notre salut est objet d'esp\u00e9rance; et voir ce qu'on esp\u00e8re, ce n'est plus l'esp\u00e9rer: ce qu'on voit, comment pourrait-on l'esp\u00e9rer encore?"}, {"bm": "ani fana, Hakili de b\u025b d\u025bm\u025bn don an na an ka barikantanya k\u0254n\u0254, katugu an t\u025b delili k\u025bcogo\u0272uman d\u0254n.", "fr": "Pareillement l'Esprit vient au secours de notre faiblesse; car nous ne savons que demander pour prier comme il faut;"}, {"bm": "Hakili de b\u025b an soonadon \u014bunankanw f\u025b, m\u0254g\u0254 t\u025b se ka minnu f\u0254.", "fr": "mais l'Esprit lui-m\u00eame interc\u00e8de pour nous en des g\u00e9missements ineffables,"}, {"bm": "Ani, Ala, min \u0272\u025b b\u025b dusukunnakow la: O b\u025b Hakili d\u0254n. A b\u025b a d\u0254n ko ni Hakili ye soonadonni k\u025b m\u0254g\u0254senuw ye, o soonadonni b\u025b b\u025bn Ala ma.", "fr": "et Celui qui sonde les coeurs sait quel est le d\u00e9sir de l'Esprit et que son intercession pour les saints correspond aux vues de Dieu."}, {"bm": "An ye a d\u0254n fana, ko: F\u025bn b\u025b\u025b \u0272\u025bsinnen b\u025b Ala kanubagaw ka nafa s\u0254r\u0254li ma, olu minnu welela ka b\u025bn a ka ko \u0272\u025bsigilen ma.", "fr": "Et nous savons qu'avec ceux qui l'aiment, Dieu collabore en tout pour leur bien, avec ceux qu'il a appel\u00e9s selon son dessein."}, {"bm": "A tun ye m\u0254g\u0254 minnu d\u0254n ka ban: A ye olu \u0272\u025bsigi diy\u025bnnatig\u025b la ko u ka k\u025b a Den b\u0254\u0272\u0254g\u0254nko ye, walasa o Den nin ka k\u025b Denf\u0254l\u0254 ye balimakulu c\u025b la.", "fr": "Car ceux que d'avance il a discern\u00e9s, il les a aussi pr\u00e9destin\u00e9s \u00e0 reproduire l'image de son Fils, afin qu'il soit l'a\u00een\u00e9 d'une multitude de fr\u00e8res;"}, {"bm": "A ye m\u0254g\u0254 minnu \u0272\u025bsigi diy\u025bnnatig\u025b la, a ye olu fana de wele; a ye minnu wele, a ye olu fana de laj\u025bya.", "fr": "et ceux qu'il a pr\u00e9destin\u00e9s, il les a aussi appel\u00e9s; ceux qu'il a appel\u00e9s, il les a aussi justifi\u00e9s;"}, {"bm": "A ye minnu laj\u025bya, a ye olu fana n\u0254\u0254r\u0254ya.", "fr": "ceux qu'il a justifi\u00e9s, il les a aussi glorifi\u00e9s."}, {"bm": "Ala ka kanuya majamuni", "fr": "Hymne \u00e0 l'amour de Dieu"}, {"bm": "An na mun f\u0254 hali sa?", "fr": "Que dire apr\u00e8s cela?"}, {"bm": "Ni Ala j\u0254len b\u025b anw ye, J\u0254nni na wuli ka a j\u0254 anw kama?", "fr": "Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous?"}, {"bm": "A ma a y\u025br\u025b Den makaran; nka a ye o don bolo la anw b\u025b\u025b kos\u0254n. O tuma na, a t\u025bna se cogo di ka \u0272\u025b anw ma ka anw s\u0254n f\u025bn b\u025b\u025b la, o Den nin sabu la?", "fr": "Lui qui n'a pas \u00e9pargn\u00e9 son propre Fils mais l'a livr\u00e9 pour nous tous, comment avec lui ne nous accordera-t-il pas toute faveur?"}, {"bm": "Ala ye m\u0254g\u0254 minnu lat\u0254m\u0254, J\u0254nni b\u025bna olu jalaki?", "fr": "Qui se fera l'accusateur de ceux que Dieu a \u00e9lus?"}, {"bm": "Ala de b\u025b u laj\u025bya!", "fr": "C'est Dieu qui justifie."}, {"bm": "J\u0254nni kelen na kiri bin u kan?", "fr": "Qui donc condamnera?"}, {"bm": "Krista Yezu sara, ka t\u025bm\u025bn o kan, a kununna ka b\u0254 suw c\u025b la, a sigilen b\u025b Ala kininbolo f\u025b ani a b\u025b delili la anw ye.", "fr": "Le Christ J\u00e9sus, celui qui est mort, que dis-je? ressuscit\u00e9, qui est \u00e0 la droite de Dieu, qui interc\u00e8de pour nous?"}, {"bm": "Mun na se ka anw fara ka b\u0254 Krista ka Kanuya la?", "fr": "Qui nous s\u00e9parera de l'amour du Christ?"}, {"bm": "\u019d\u025bgan wa? K\u0254n\u0254nafili wa? Nimat\u0254\u0254r\u0254 wa? K\u0254ng\u0254 wa? Faantanya wa? Saya farati wa? Npan wa?", "fr": "la tribulation, l'angoisse, la pers\u00e9cution, la faim, la nudit\u00e9, les p\u00e9rils, le glaive?"}, {"bm": "Iko a s\u025bb\u025bnnen b\u025b cogo min: E de kos\u0254n, tile mum\u025b k\u0254n\u0254, anw b\u025b bila saya la, anw b\u025b jate iko saga fagataw.", "fr": "selon le mot de l'\u00c9criture: \u00c0 cause de toi, l'on nous met \u00e0 mort tout le long du jour; nous avons pass\u00e9 pour des brebis d'abattoir."}, {"bm": "Nka o b\u025b\u025b ni a ta, kog\u025bl\u025bn ninnu b\u025b\u025b c\u025b la, anw de ye setigibaw ye anw Kanubaga sabu f\u025b.", "fr": "Mais en tout cela nous sommes les grands vainqueurs par celui qui nous a aim\u00e9s."}, {"bm": "sebagayaw si ko t\u025b, sanf\u025bla fangaw ani dugukolo juk\u0254r\u0254fangaw si ko t\u025b; daf\u025bn si ko t\u025b, f\u025bn si kelen k\u0254ni t\u025bna se ka anw fara ka b\u0254 Ala ka kanuya la, a ye kanuya min jira anw la Matigi Yezu Krista bolo f\u025b.", "fr": "ni hauteur ni profondeur, ni aucune autre cr\u00e9ature ne pourra nous s\u00e9parer de l'amour de Dieu manifest\u00e9 dans le Christ J\u00e9sus notre Seigneur."}, {"bm": "Isiray\u025bli lat\u0254m\u0254ni ani a ka hak\u025b", "fr": "Situation et salut d'Isra\u00ebl"}, {"bm": "Dusukasiba b\u025b ne na, min t\u0254\u0254r\u0254 t\u025b ka k\u0254tig\u025b.", "fr": "j'\u00e9prouve une grande tristesse et une douleur incessante en mon coeur."}, {"bm": "Tiy\u025bn na, ne tun b\u025bna a \u014baniya : Ne ka danga ani ne ka tig\u025b ka b\u0254 Krista la ne balimaw kunk\u0254r\u0254, ne ni minnu ye siya kelen ye a b\u0254kolo la.", "fr": "Car je souhaiterais d'\u00eatre moi-m\u00eame anath\u00e8me, s\u00e9par\u00e9 du Christ, pour mes fr\u00e8res, ceux de ma race selon la chair,"}, {"bm": "F\u0254l\u0254 m\u0254g\u0254baw b\u025b\u025b ye u b\u025bnbaw ye; ani Krista b\u0254ra u la b\u0254kolo sira f\u025b, Krista min b\u025b f\u025bn b\u025b\u025b ni san c\u025b, min ye Ala tanuta ye sanga ni waati b\u025b\u025b.", "fr": "et aussi les patriarches, et de qui le Christ est issu selon la chair, lequel est au-dessus de tout, Dieu b\u00e9ni \u00e9ternellement!"}, {"bm": "Amiina!", "fr": "Amen!"}, {"bm": "Nka, o b\u025b\u025b ni a ta, Ala ka kuma k\u025bbali ma to :", "fr": "Non certes que la parole de Dieu ait failli."}, {"bm": "Bawo, m\u0254g\u0254 minnu b\u025b\u025b ye Isiray\u025bli joli ye, olu b\u025b\u025b t\u025b Isiray\u025bli d\u0254 ye, \u00a0ani m\u0254g\u0254 minnu b\u025b\u025b ye Abrahamu joli ye, olu b\u025b\u025b t\u025b a denw ye.", "fr": "Car tous les descendants d'Isra\u00ebl ne sont pas Isra\u00ebl. De m\u00eame que, pour \u00eatre post\u00e9rit\u00e9 d'Abraham, tous ne sont pas ses enfants;"}, {"bm": "Nka, a na f\u0254 Izaaki joli d\u0254r\u0254n de ma, ko : I b\u0254ns\u0254nw fil\u025b ninnu ye. \u00a0O k\u0254r\u0254 ye, ko : Den minnu s\u0254r\u0254la hak\u025bk\u025bfari sago f\u025b, olu t\u025b Ala denw ye, nka den minnu s\u0254r\u0254la layidu sira f\u025b, olu d\u0254r\u0254n de b\u025b jate b\u0254ns\u0254nw ye.", "fr": "mais c'est par Isaac qu'une descendance portera ton nom, ce qui signifie: ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, seuls comptent comme post\u00e9rit\u00e9 les enfants de la promesse."}, {"bm": "Katugu nin kuma tun ye layidu de ye, ko : Nin waati kelen na, ne na k\u0254segin ka na i bara ani o na a s\u0254r\u0254 den b\u025b Sara bolo.", "fr": "Voici en effet les termes de la promesse: Vers cette \u00e9poque je viendrai et Sara aura un fils."}, {"bm": "Ani a b\u025b\u025b t\u025b o ye: Erebeka fana ta y\u0254r\u0254 b\u025b yen. O tun ye garij\u025bg\u025b s\u0254r\u0254 an fa Izaaki kelen de f\u025b.", "fr": "Mieux encore, R\u00e9becca avait con\u00e7u d'un seul homme, Isaac notre p\u00e8re:"}, {"bm": "Iko a s\u025bb\u025bnna cogo min, ko: Ne ye Zak\u0254bu kanu, nka Ezawu ko ma diya ne ye.", "fr": "selon qu'il est \u00e9crit: J'ai aim\u00e9 Jacob et j'ai ha\u00ef \u00c9sa\u00fc."}, {"bm": "Ala t\u025b tilenbali ye", "fr": "Dieu n'est pas injuste"}, {"bm": "O k\u0254r\u0254 b\u025b di sa?", "fr": "Qu'est-ce \u00e0 dire?"}, {"bm": "A f\u0254 : Ala ta na k\u025b tilenbaliya ye ?", "fr": "Dieu serait-il injuste?"}, {"bm": "Ayi, o t\u025b fewu !", "fr": "Certes non!"}, {"bm": "Bawo, a ko Moyizi ye : Ne sago b\u025b ka makari m\u0254g\u0254 min na, ne na makari o tigi la, ani ne sago b\u025b ka hin\u025b m\u0254g\u0254 min na, ne na hin\u025b o tigi la.", "fr": "Car il dit \u00e0 Mo\u00efse: Je fais mis\u00e9ricorde \u00e0 qui je fais mis\u00e9ricorde et j'ai piti\u00e9 de qui j'ai piti\u00e9."}, {"bm": "O dun sirilen t\u025b Adamaden sago ni a ka jijali la, nka Ala ka makari la.", "fr": "Il n'est donc pas question de l'homme qui veut ou qui court, mais de Dieu qui fait mis\u00e9ricorde."}, {"bm": "Katugu, S\u025bb\u025bn ko Faraw\u0254n ye : Ne ye i sigi masaya la, walasa ne ka ne ka sebagaya jira i ko la, ani walasa ne T\u0254g\u0254 ka welewele da diy\u025bn fan b\u025b\u025b f\u025b.", "fr": "Car l'\u00c9criture dit au Pharaon: Je t'ai suscit\u00e9 \u00e0 dessein pour montrer en toi ma puissance et pour qu'on c\u00e9l\u00e8bre mon nom par toute la terre."}, {"bm": "O cogo kelen na, a sago b\u025b ka makari m\u0254g\u0254 min na, a b\u025b makari o tigi la, ani a sago b\u025b ka m\u0254g\u0254 min dusukun g\u025bl\u025bya, a b\u025b o tigi dusukun g\u025bl\u025bya.", "fr": "Ainsi donc il fait mis\u00e9ricorde \u00e0 qui il veut, et il endurcit qui il veut."}, {"bm": "Ni a b\u025b ten, e na a f\u0254, ko : Ala dun b\u025b se ka jalakili jum\u025bn k\u025b hali sa ?", "fr": "Tu vas donc me dire: Qu'a-t-il encore \u00e0 bl\u00e2mer?"}, {"bm": "Bawo, J\u0254nni b\u025b se ka a sago bali?", "fr": "Qui r\u00e9siste en effet \u00e0 sa volont\u00e9?"}, {"bm": "E Adamaden!", "fr": "O homme!"}, {"bm": "E dun ye J\u0254nni ye ko i b\u025b Ala s\u0254s\u0254?", "fr": "vraiment, qui es-tu pour disputer avec Dieu?"}, {"bm": "F\u025bn dilalen b\u025bna a f\u0254 a dilabaga ma, ko: mun na i ye ne dila ka k\u025b tan?", "fr": "L'oeuvre va-t-elle dire \u00e0 celui qui l'a model\u00e9e: Pourquoi m'as-tu faite ainsi?"}, {"bm": "A f\u0254: Dagadilala sago t\u025b a ka b\u0254g\u0254 la ?, ka o k\u025b daga sangama wali daga gansan ye?", "fr": "Le potier n'est-il pas ma\u00eetre de son argile pour fabriquer de la m\u00eame p\u00e2te un vase de luxe ou un vase ordinaire?"}, {"bm": "Ala sago k\u025bra ka a ka funun da k\u025bn\u025b kan ani ka a ka sebagaya jira. O de ye a to, a mu\u0272una ka sabali kos\u025bb\u025b, funun dagaw k\u0254r\u0254 minnu tun ka kan ka ci. \u00a0anw k\u0254ni, anw minnu ye a ka m\u0254g\u0254 welelenw ye, minnu ma b\u0254 Zifuw d\u0254r\u0254n c\u025b la, nka siyaw fana c\u025b la.", "fr": "si Dieu, voulant manifester sa col\u00e8re et faire conna\u00eetre sa puissance, a support\u00e9 avec beaucoup de longanimit\u00e9 des vases de col\u00e8re devenus dignes de perdition, envers nous qu'il a appel\u00e9s non seulement d'entre les Juifs mais encore d'entre les pa\u00efens..."}, {"bm": "Ala ka makari", "fr": "La mis\u00e9ricorde de Dieu"}, {"bm": "A b\u025b o y\u025br\u025b de f\u0254 Kira Oze ka s\u025bb\u025bn k\u0254n\u0254, ko: Jama min tun t\u025b ne ta ye, ne na o wele ko ne ka jama ani min tun t\u025b mandiba ye, ne na o wele ko Mandiba.", "fr": "C'est bien ce qu'il dit en Os\u00e9e: J'appellerai mon peuple celui qui n'\u00e9tait pas mon peuple, et bien-aim\u00e9e celle qui n'\u00e9tait pas la bien-aim\u00e9e."}, {"bm": "Ani a tun f\u0254ra u ye y\u0254r\u0254 min y\u025br\u025b la, ko: Aw t\u025b ne ka jama ye, u na wele o y\u0254r\u0254 kelen na, ko: Balotigi Ala denw.", "fr": "Et au lieu m\u00eame o\u00f9 on leur avait dit: \u00abVous n'\u00eates pas mon peuple\u00bb, on les appellera fils du Dieu vivant."}, {"bm": "katugu Matigi na a ka kuma b\u025b\u025b waleya dugukolo kan ani teliya la.", "fr": "car sans retard ni reprise le Seigneur accomplira sa parole sur la terre."}, {"bm": "Izayi tun ye o de fana suda, ko: Ni k\u025bl\u025bbolow Matigi tun ma an d\u0254w k\u025b si ye, an tun na k\u025b iko Sod\u0254mu dugu, iko Gom\u0254ri dugu \u0272\u0254g\u0254n.", "fr": "Et comme l'avait pr\u00e9dit Isa\u00efe: Si le Seigneur Sabaot ne nous avait laiss\u00e9 un germe, nous serions devenus comme Sodome, assimil\u00e9s \u00e0 Gomorrhe."}, {"bm": "O k\u0254r\u0254 b\u025b di?", "fr": "Que conclure?"}, {"bm": "O fil\u025b nin ye, ko: Siya d\u0254w, minnu tun t\u025b ka tilennenya \u0272ini, olu ye o s\u0254r\u0254. Ne kan b\u025b tilennenya de ma min b\u025b b\u0254 dannaya la.", "fr": "Que des pa\u00efens qui ne poursuivaient pas de justice ont atteint une justice, la justice de la foi,"}, {"bm": "Ka a s\u0254r\u0254 Isiray\u025bli min tun b\u025b ka tilennenya \u0272ini J\u025b sigikan sira f\u025b, o ye J\u025b sigikan sigikun j\u025b.", "fr": "tandis qu'Isra\u00ebl qui poursuivait une loi de justice, n'a pas atteint la Loi."}, {"bm": "Katugu tilennenya nin k\u0254ni, u hakili tun t\u025b ka o s\u0254r\u0254 dannaya f\u025b, nka u hakili tun b\u025b ka o s\u0254r\u0254 u y\u025br\u025bw ka k\u025bwalew de f\u025b.", "fr": "Parce qu'au lieu de recourir \u00e0 la foi ils comptaient sur les oeuvres."}, {"bm": "U sen talonna kabakuru la, \u00a0iko a s\u025bb\u025bnna cogo min, ko: Ne fil\u025b ka sennatalon kabakuru d\u0254 bila Siy\u0254n dugu k\u0254n\u0254, kabakuru min b\u025b labinni k\u025b, nka min b\u025b da a la, o ta t\u025bna k\u025b kunmasuuli ye.", "fr": "Ils ont but\u00e9 contre la pierre d'achoppement, comme il est \u00e9crit: Voici que je pose en Sion une pierre d'achoppement et un rocher qui fait tomber; mais qui croit en lui ne sera pas confondu."}, {"bm": "Ne balimaw, ne \u014baniya ni ne ka aladeli ye min ye Isiray\u025blidenw ko la, o ye ko u ka kisi.", "fr": "Fr\u00e8res, certes l'\u00e9lan de mon coeur et ma pri\u00e8re \u00e0 Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauv\u00e9s."}, {"bm": "Bawo, ne ye o seere ye, u jijalen don alako la, nka, o jijali sirilen t\u025b d\u0254nniya j\u0254nj\u0254n na.", "fr": "Car je leur rends t\u00e9moignage qu'ils ont du z\u00e8le pour Dieu: mais c'est un z\u00e8le mal \u00e9clair\u00e9."}, {"bm": "U k\u025blen ka u k\u0254don Ala ka tilennenya la, u ye u y\u025br\u025bw hakilina tilennenya dantig\u025b, u ye u ban Ala ka tilennenya la.", "fr": "M\u00e9connaissant la justice de Dieu et cherchant \u00e0 \u00e9tablir la leur propre, ils ont refus\u00e9 de se soumettre \u00e0 la justice de Dieu."}, {"bm": "Katugu J\u025b sigikan kunba k\u0254ni, o ye Krista de ye, walasa m\u0254g\u0254 o m\u0254g\u0254 b\u025b dannaya k\u025b, tilennenya ka di o tigi ma.", "fr": "Car la fin de la Loi, c'est le Christ pour la justification de tout croyant."}, {"bm": "Tilennenya min sirilen b\u025b J\u025b sigikan na, Moyizi y\u025br\u025b ye a s\u025bb\u025bn o ko la, ko : M\u0254g\u0254 min mana o sira taama, o tigi na balo a sabu f\u025b.", "fr": "Mo\u00efse \u00e9crit en effet de la justice n\u00e9e de la Loi qu'en l'accomplissant l'homme vivra par elle,"}, {"bm": "Nka, tilennenya min sirilen b\u025b dannaya la, o kan fil\u025b nin ye : I kana a f\u0254 i dusukun na, ko : J\u0254nni na y\u025bl\u025bn ka taa arijana na ?", "fr": "tandis que la justice n\u00e9e de la foi, elle, parle ainsi: Ne dis pas dans ton coeur: Qui montera au ciel?"}, {"bm": "O tun na k\u025b iko ka Krista lajigin ka b\u0254 yen.", "fr": "entends: pour en faire descendre le Christ;"}, {"bm": "I kana a f\u0254 fana i dusukun na, ko : J\u0254nni na jigin lahara ding\u025bdunba k\u0254n\u0254?", "fr": "ou bien: Qui descendra dans l'ab\u00eeme?"}, {"bm": "O tun na k\u025b iko ka Krista lab\u0254 suw c\u025b la.", "fr": "entends: pour faire remonter le Christ de chez les morts."}, {"bm": "A dun b\u025b mun f\u0254?", "fr": "Que dit-elle donc?"}, {"bm": "A ko : \"Kuma ka surun i la, a b\u025b i da k\u0254n\u0254 ani i dusukun na\".", "fr": "La parole est tout pr\u00e8s de toi, sur tes l\u00e8vres et dans ton coeur,"}, {"bm": "O kuma, o ye dannaya ka kuma de ye, anw b\u025b min welewele da.", "fr": "entends: la parole de la foi que nous pr\u00eachons."}, {"bm": "O la sa, ni i b\u025b a f\u0254 i da la, ko : Yezu ye Matigi ye ani ni i dusukun na i b\u025b da a la ko Ala ye a lakunun ka b\u0254 suw c\u025b la, o tuma na i na kisi.", "fr": "En effet, si tes l\u00e8vres confessent que J\u00e9sus est Seigneur et si ton coeur croit que Dieu l'a ressuscit\u00e9 des morts, tu seras sauv\u00e9."}, {"bm": "Bawo, ka dannaya k\u025b i dusukun na, o b\u025b i lase tilennenya ma, ani ka i ka dannaya s\u025bm\u025bntiya i da la, o b\u025b i lase kisili ma.", "fr": "Car la foi du coeur obtient la justice, et la confession des l\u00e8vres, le salut."}, {"bm": "Katugu S\u025bb\u025bn ko : M\u0254g\u0254 o m\u0254g\u0254 b\u025b da Krista la, o tigi ta t\u025bna k\u025b kunmasuuli ye.", "fr": "L'\u00c9criture ne dit-elle pas: Quiconque croit en lui ne sera pas confondu?"}, {"bm": "O cogo la, danfaray\u0254r\u0254 t\u025b Zifuw ni siya t\u0254w c\u025b. U b\u025b\u025b Matigi ye kelen ye, min ye fonisire ye a welebagaw b\u025b\u025b ma.", "fr": "Aussi bien n'y a-t-il pas de distinction entre Juif et Grec: tous ont le m\u00eame Seigneur riche envers tous ceux qui l'invoquent."}, {"bm": "Bawo, m\u0254g\u0254 o m\u0254g\u0254 mana Matigi T\u0254g\u0254 wele, o tigi na kisi.", "fr": "En effet, quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauv\u00e9."}, {"bm": "Nka, a na wele cogo di, ni dannaya ma da a kan f\u0254l\u0254 ?", "fr": "Mais comment l'invoquer sans d'abord croire en lui?"}, {"bm": "Dannaya na da cogo di a kan, ni a dalakuma ma m\u025bn ?", "fr": "Et comment croire sans d'abord l'entendre?"}, {"bm": "A dalakuma na m\u025bn cogo di, ni m\u0254g\u0254 si ma o welewele da ?", "fr": "Et comment entendre sans pr\u00e9dicateur?"}, {"bm": "Weleweledali na k\u025b cogo di, ni ciden ma lawuli ?", "fr": "Et comment pr\u00eacher sans \u00eatre d'abord envoy\u00e9?"}, {"bm": "Iko a s\u025bb\u025bnnen b\u025b cogo min : Kibaroduman lakalibagaw taamasen c\u025b ka \u0272i haali !", "fr": "selon le mot de l'\u00c9criture: Qu'ils sont beaux les pieds des messagers de bonnes nouvelles!"}, {"bm": "Nka, b\u025b\u025b ma s\u0254n Kibaroduman ma.", "fr": "Mais tous n'ont pas ob\u00e9i \u00e0 la Bonne Nouvelle."}, {"bm": "Bawo kira Izayi ko : Matigi, J\u0254nni dara anw ka waajulikan na?", "fr": "Car Isa\u00efe l'a dit: Seigneur, qui a cru \u00e0 ce que nous entendions dire?"}, {"bm": "O cogo la, dannaya sabu ye waajuli de ye, ani waajuli k\u0254ni, o ye Krista dalakuma weleweledali de ye.", "fr": "Ainsi la foi na\u00eet de la pr\u00e9dication et la pr\u00e9dication se fait par la parole du Christ."}, {"bm": "Ayiwa, ni a b\u025b ten, ne b\u025b \u0272ininkali k\u025b : A f\u0254 u tun ma a m\u025bn wa ? \u0186w\u0254, tiy\u025bn na, u ye a m\u025bn.", "fr": "Or je demande: n'auraient-il pas entendu?"}, {"bm": "S\u025bb\u025bn ko : Waajulik\u025blaw kan sera diy\u025bn fan b\u025b\u025b f\u025b, u kumakanw sera fo diy\u025bn danw la.", "fr": "Et pourtant leur voix a retenti par toute la terre et leurs paroles jusqu'aux extr\u00e9mit\u00e9s du monde."}, {"bm": "O tuma, ne b\u025b \u0272ininkali k\u025b tugun : A f\u0254 Isiray\u025bli tun ma faamuli k\u025b de ?", "fr": "Mais je demande: Isra\u00ebl n'aurait-il pas compris?"}, {"bm": "Moyizi tun ye a f\u0254 ka ban, ko : M\u0254g\u0254 minnu t\u025b siya b\u0254, ne b\u025bna m\u0254g\u0254 sid\u0254nbaliw keleya don aw la. Ne b\u025bna siya kod\u0254nbali m\u0254n\u025b don aw la.", "fr": "D\u00e9j\u00e0 Mo\u00efse dit: Je vous rendrai jaloux de ce qui n'est pas une nation, contre une nation sans intelligence j'exciterai votre d\u00e9pit."}, {"bm": "Izayi k\u0254ni, o b\u025b a f\u0254 y\u025br\u025b, ko : M\u0254g\u0254 minnu tun t\u025b ne \u0272ini, olu ye ne y\u0254r\u0254 ye, m\u0254g\u0254 minnu tun t\u025b ne ma\u0272ininka, ne ye ne y\u025br\u025b jira olu la.", "fr": "Et Isa\u00efe ose ajouter: J'ai \u00e9t\u00e9 trouv\u00e9 par ceux qui ne me cherchaient pas, je me suis manifest\u00e9 \u00e0 ceux qui ne m'interrogeaient pas,"}, {"bm": "Nka Isiray\u025bli ko la, a ko : Tile mum\u025b k\u0254n\u0254, ne ye ne bolo m\u0254\u0254n\u0254b\u0254 siya murutilen banbaganci ye.", "fr": "tandis qu'il dit \u00e0 l'adresse d'Isra\u00ebl: Tout le jour j'ai tendu les mains vers un peuple d\u00e9sob\u00e9issant et rebelle."}, {"bm": "Ala ma ban Isiray\u025bli la", "fr": "Dieu n'a pas rejet\u00e9 son peuple et le sauvera"}, {"bm": "Ayiwa sa ne b\u025b \u0272ininkali k\u025b : A f\u0254 Ala de banna a ka jama na?", "fr": "Je demande donc: Dieu aurait-il rejet\u00e9 son peuple?"}, {"bm": "Ayi, o ma k\u025b fewu !", "fr": "Certes non!"}, {"bm": "Bawo, ne y\u025br\u025b ye Isiray\u025bliden ye, Abrahamu b\u0254ns\u0254n ka b\u0254 B\u025bnzam\u025bn sibolo la.", "fr": "Ne suis-je pas moi-m\u00eame Isra\u00e9lite, de la race d'Abraham, de la tribu de Benjamin?"}, {"bm": "Ala ma ban a ka jama na a ye min lakod\u0254n kabini k\u0254r\u0254len.", "fr": "Dieu n'a pas rejet\u00e9 le peuple que d'avance il a discern\u00e9."}, {"bm": "Wali s\u025bb\u025bn b\u025b min f\u0254 Eli ko la, tuma min a ye Isiray\u025bli jalaki Ala \u0272\u025b k\u0254r\u0254, aw t\u025b o d\u0254n wa, ko : \u00a0Matigi, u ye i ka kiraw faga, ka i s\u0254nnibanbew ci; a t\u0254 tora ne kelen pe de ye ani u b\u025b ne ni n\u0254 f\u025b!", "fr": "Ou bien ignorez-vous ce que dit l'\u00c9criture \u00e0 propos d'\u00c9lie, quand il s'entretient avec Dieu pour accuser Isra\u00ebl: Seigneur, ils ont tu\u00e9 tes proph\u00e8tes, ras\u00e9 tes autels, et moi je suis rest\u00e9 seul et ils en veulent \u00e0 ma vie!"}, {"bm": "Nka, Ala ye mun k\u025b ka a jaabi?", "fr": "Eh bien, que lui r\u00e9pond l'oracle divin?"}, {"bm": "A ko : Ne ye m\u0254g\u0254 ba wolonwula lamara ne ye minnu ma u kunberekuru turu boli Baali \u0272\u025b k\u0254r\u0254.", "fr": "Je me suis r\u00e9serv\u00e9 sept mille hommes qui n'ont pas fl\u00e9chi le genou devant Baal."}, {"bm": "O cogo kelen na, nin waati y\u025br\u025b la, t\u0254nin b\u025b yen min lat\u0254m\u0254na Ala ka \u0272umanya f\u025b.", "fr": "Ainsi pareillement aujourd'hui il subsiste un reste, \u00e9lu par gr\u00e2ce."}, {"bm": "Nka ni o k\u025bra \u0272umanya sira f\u025b, o tuma, o sirilen t\u025b k\u025bwalew la d\u025b, ni o t\u025b, \u0272umanya t\u025b \u0272umanya ye tugun.", "fr": "Mais si c'est par gr\u00e2ce, ce n'est plus en raison des oeuvres; autrement la gr\u00e2ce n'est plus gr\u00e2ce."}, {"bm": "O b\u025b mun jira ?", "fr": "Que conclure?"}, {"bm": "Isiray\u025bli b\u025b ka f\u025bn min \u0272ini, a ma o s\u0254r\u0254; nka lat\u0254m\u0254nenw ye o s\u0254r\u0254.", "fr": "Ce que recherche Isra\u00ebl, il ne l'a pas atteint; mais ceux-l\u00e0 l'ont atteint qui ont \u00e9t\u00e9 \u00e9lus."}, {"bm": "T\u0254w k\u0254ni, olu dusukun g\u025bl\u025byara, \u00a0iko a s\u025bb\u025bnnen b\u025b cogo min : Ala ye hakili kirinnen di u ma, ka \u0272\u025bw di u ma minnu t\u025b yeli k\u025b, ka tulow di u ma minnu t\u025b m\u025bnni k\u025b fo ka na se bi ma.", "fr": "Les autres, ils ont \u00e9t\u00e9 endurcis, selon le mot de l'\u00c9criture: Dieu leur a donn\u00e9 un esprit de torpeur: ils n'ont pas d'yeux pour voir, d'oreilles pour entendre jusqu'\u00e0 ce jour."}, {"bm": "Dawidi fana ko : U ka dumuniy\u0254r\u0254 ka k\u025b u min\u025bjan ni u min\u025bj\u0254 ye, u biny\u0254r\u0254 ani u \u0272\u025bgany\u0254r\u0254 ye!", "fr": "David dit aussi: Que leur table soit un pi\u00e8ge, un lacet, une cause de chute, et leur serve de salaire!"}, {"bm": "Bugun ka da u \u0272\u025b na, u kana yeli k\u025b; a k\u025b u ka u k\u0254kuru kudayi!", "fr": "Que leurs yeux s'ent\u00e9n\u00e8brent pour ne point voir et fais-leur sans arr\u00eat courber le dos!"}, {"bm": "Ne dun b\u025b \u0272ininkali k\u025b : A f\u0254 Isiray\u025blidenw talonna ka bin kudayi kama ?", "fr": "Je demande donc: serait-ce pour une vraie chute qu'ils ont bronch\u00e9?"}, {"bm": "Ayi, o t\u025b fewu!", "fr": "Certes non!"}, {"bm": "Nka, u ka fili f\u025b, siya ladonna kisili ko\u0272\u025b na, walasa Isiray\u025blidenw ka keleya u la.", "fr": "mais leur faux pas a procur\u00e9 le salut aux pa\u00efens, afin que leur propre jalousie en f\u00fbt excit\u00e9e."}, {"bm": "O la, ni u ka fili ye nafaba lase diy\u025bn ma, ani u binni ye nafaba lase siyaw ma, u b\u025b\u025b laj\u025blen donnen kisili ko\u0272\u025b na, o nafa t\u025bna t\u025bm\u025bn o kan wa ?", "fr": "Et si leur faux pas a fait la richesse du monde et leur amoindrissement la richesse des pa\u00efens, que ne fera pas leur totalit\u00e9!"}, {"bm": "Ne b\u025b a f\u0254 aw ye, aw siyaw de ko don, ne cira aw siyaw de ma ani ne b\u025bna ne ka cidenyabolo bonya.", "fr": "Or je vous le dis \u00e0 vous, les pa\u00efens, je suis bien l'ap\u00f4tre des pa\u00efens et j'honore mon minist\u00e8re,"}, {"bm": "Ne jigi b\u025b a kan ko o na keleya don Isiray\u025blidenw la ka u d\u0254w kisi, olu minnu ni ne ye joli kelen ye.", "fr": "mais c'est avec l'espoir d'exciter la jalousie de ceux de mon sang et d'en sauver quelques-uns."}, {"bm": "Bawo, ni b\u025bn sigira Ala ni diy\u025bn c\u025b ka o sabu k\u025b u bilali ye k\u025br\u025b f\u025b, u ladonni b\u025bna k\u025b iko u b\u0254li saya la ka don balo la.", "fr": "Car si leur mise \u00e0 l'\u00e9cart fut une r\u00e9conciliation pour le monde, que sera leur admission, sinon une r\u00e9surrection d'entre les morts?"}, {"bm": "Kungok\u0254n\u0254 oliwusun ni sok\u0254n\u0254 oliwusun", "fr": "L'olivier sauvage et l'olivier franc"}, {"bm": "O la, ni buuru kunf\u0254l\u0254 ka senu, mugu n\u0254\u0254ninen t\u0254 b\u025b\u025b fana ka senu; ani ni jiri gili ka senu, bolow fana ka senu.", "fr": "Or si les pr\u00e9mices sont saintes, toute la p\u00e2te aussi; et si la racine est sainte, les branches aussi."}, {"bm": "Nka jiribolo d\u0254w tig\u025blen, e min ye kungok\u0254n\u0254 oliwusun ye, e tara ka i n\u0254r\u0254 sok\u0254n\u0254 oliwusun bolo tig\u025blenw n\u0254 na, walasa e ni bolotig\u025bbali t\u0254w ka j\u025b giliji nafamaba la.", "fr": "Mais si quelques-unes des branches ont \u00e9t\u00e9 coup\u00e9es tandis que toi, sauvageon d'olivier tu as \u00e9t\u00e9 greff\u00e9 parmi elles pour b\u00e9n\u00e9ficier avec elles de la s\u00e8ve de l'olivier,"}, {"bm": "Ayiwa, e man kan ka i waso jiribolo tig\u025blenw la.", "fr": "ne va pas te glorifier aux d\u00e9pens des branches."}, {"bm": "E b\u025bna se ka i waso cogo di ? E t\u025b ka gili doni, nka gili de b\u025b ka e doni.", "fr": "Ou si tu veux te glorifier, ce n'est pas toi qui portes la racine, c'est la racine qui te porte."}, {"bm": "I na a f\u0254 k\u0254ni, ko : Bolo d\u0254w de tig\u025bra walasa ne ka n\u0254r\u0254.", "fr": "Tu diras: On a coup\u00e9 des branches, pour que, moi, je fusse greff\u00e9."}, {"bm": "Tiy\u025bn don, u tig\u025bli sabu k\u025bra u ka dannabaliya de ye, ani e k\u0254ni, e banbanni sabu ye dannaya de ye.", "fr": "Fort bien. Elles ont \u00e9t\u00e9 coup\u00e9es pour leur incr\u00e9dulit\u00e9, et c'est la foi qui te fait tenir."}, {"bm": "I kana i waso o la, nka i ka siran.", "fr": "Ne t'enorgueillis pas; crains plut\u00f4t."}, {"bm": "Katugu, ni Ala ma jiri y\u025br\u025b bolow to yen, a t\u025bna e fana to yen.", "fr": "Car si Dieu n'a pas \u00e9pargn\u00e9 les branches naturelles, prends garde qu'il ne t'\u00e9pargne pas davantage."}, {"bm": "E dun ka i \u0272\u025bmada ka a fil\u025b Ala ye a ka \u0272umanya ni a ka farinya jira cogo min: A farinyana m\u0254g\u0254 binnenw ma, a \u0272\u025bna e ma; nka ni i ma i basigi o \u0272umanya la, e fana na tig\u025b.", "fr": "Consid\u00e8re donc la bont\u00e9 et la s\u00e9v\u00e9rit\u00e9 de Dieu: s\u00e9v\u00e9rit\u00e9 envers ceux qui sont tomb\u00e9s, et envers toi bont\u00e9, pourvu que tu demeures en cette bont\u00e9; autrement tu seras retranch\u00e9 toi aussi."}, {"bm": "Isiray\u025bliden binnenw k\u0254ni, ni olu ma to dannabaliya la, u fana na n\u0254r\u0254; katugu se b\u025b Ala ye ka u n\u0254r\u0254 tugunni.", "fr": "Et eux, s'ils ne demeurent pas dans l'incr\u00e9dulit\u00e9, ils seront greff\u00e9s: Dieu est bien assez puissant pour les greffer \u00e0 nouveau."}, {"bm": "Bawo, e min tun ye kungok\u0254n\u0254 oliwusun bolo d\u0254 ye, i tig\u025bra ka b\u0254 o la ka i n\u0254r\u0254 sok\u0254n\u0254 oliwusun na, ka a s\u0254r\u0254 aw siya t\u025b kelen ye. Isiray\u025blidenw minnu ye sok\u0254n\u0254 oliwusun bolow ye, olu k\u0254ni n\u0254r\u0254li u y\u025br\u025bw ba sun na, o na n\u0254g\u0254ya haali.", "fr": "En effet, si toi tu as \u00e9t\u00e9 retranch\u00e9 de l'olivier sauvage auquel tu appartenais par nature, et greff\u00e9, contre nature, sur un olivier franc, combien plus eux, les branches naturelles, seront-ils greff\u00e9s sur leur propre olivier!"}, {"bm": "Isiray\u025bli kisili", "fr": "Salut de tout Isra\u00ebl"}, {"bm": "Ne balimaw, walasa aw kana aw ta aw y\u025br\u025bw ka hakilimaya f\u025b, ne t\u025b a f\u025b aw ka to nin gundo d\u0254nbali ye: Isiray\u025bliden d\u0254w ka dusukung\u025bl\u025bya na to u la fo siyaw b\u025b\u025b laj\u025blen ka k\u025b dannatigiw ye.", "fr": "Car je ne veux pas, fr\u00e8res, vous laisser ignorer ce myst\u00e8re, de peur que vous ne vous complaisiez en votre sagesse: une partie d'Isra\u00ebl s'est endurcie jusqu'\u00e0 ce que soit entr\u00e9e la totalit\u00e9 des pa\u00efens,"}, {"bm": "Ani o cogo la, Isiray\u025bli b\u025b\u025b na kisi, iko a s\u025bb\u025bnnen b\u025b cogo min: Kisibaga b\u025bna b\u0254 Siy\u0254n dugu de k\u0254n\u0254, a na alad\u0254nbaliya silasa Zak\u0254bu denw c\u025b la.", "fr": "et ainsi tout Isra\u00ebl sera sauv\u00e9, comme il est \u00e9crit: De Sion viendra le Lib\u00e9rateur, il \u00f4tera les impi\u00e9t\u00e9s du milieu de Jacob."}, {"bm": "A fil\u025b, o de na k\u025b ne ka J\u025b ye u f\u025b, ne mana u ka hak\u025bw b\u0254 u la tuma min na.", "fr": "Et voici quelle sera mon alliance avec eux lorsque j'enl\u00e8verai leurs p\u00e9ch\u00e9s."}, {"bm": "Kibaroduman ko la, u k\u025bra juguw ye, ani o k\u025bra ten aw de nafa kama. Nka Ala ka lat\u0254m\u0254ni f\u025b, u ye a ka m\u0254g\u0254 kanunenw ye, ani o s\u0254r\u0254la u b\u025bnbaw de kos\u0254n.", "fr": "Ennemis, il est vrai, selon l'\u00c9vangile, \u00e0 cause de vous, ils sont, selon l'\u00c9lection, ch\u00e9ris \u00e0 cause de leurs p\u00e8res."}, {"bm": "Katugu Ala t\u025b a ka danyew ni a ka weleli b\u0254 a ma fewu.", "fr": "Car les dons et l'appel de Dieu sont sans repentance."}, {"bm": "F\u0254l\u0254 k\u0254ni, aw ye aw ban Ala sago ma, ani sisan, u ka murutili sabu f\u025b, makari k\u025bra aw la.", "fr": "En effet, de m\u00eame que jadis vous avez d\u00e9sob\u00e9i \u00e0 Dieu et qu'au temps pr\u00e9sent vous avez obtenu mis\u00e9ricorde gr\u00e2ce \u00e0 leur d\u00e9sob\u00e9issance,"}, {"bm": "O cogo kelen na, olu fana ye u ban sisan Ala sago ma, ka o sabu k\u025b makari ye min k\u025bra aw la, walasa o makari kelen ka k\u025b olu fana na.", "fr": "eux de m\u00eame au temps pr\u00e9sent ont d\u00e9sob\u00e9i gr\u00e2ce \u00e0 la mis\u00e9ricorde exerc\u00e9e envers vous, afin qu'eux aussi ils obtiennent au temps pr\u00e9sent mis\u00e9ricorde."}, {"bm": "Bawo, Ala ye a to m\u0254g\u0254w b\u025b\u025b ka k\u025b banbaganciw ye, walasa a ka makari m\u0254g\u0254w b\u025b\u025b la.", "fr": "Car Dieu a enferm\u00e9 tous les hommes dans la d\u00e9sob\u00e9issance pour faire \u00e0 tous mis\u00e9ricorde."}, {"bm": "Ala dawula damad\u0254nbali", "fr": "Conclusion hymnique"}, {"bm": "Ayiwa, Ala ka fonisireya, a ka hakilimaya, ani a ka d\u0254nniya ka bon haali !", "fr": "O ab\u00eeme de la richesse, de la sagesse et de la science de Dieu!"}, {"bm": "A ka latig\u025bw ka bon hakili ma ani a ka siraw t\u025b se ka faamu !", "fr": "Que ses d\u00e9crets sont insondables et ses voies incompr\u00e9hensibles!"}, {"bm": "J\u0254nni ye Matigi miiri d\u0254n ?", "fr": "Qui en effet a jamais connu la pens\u00e9e du Seigneur?"}, {"bm": "Wali, J\u0254nni k\u025bra a laadibaga ye?", "fr": "Qui en fut jamais le conseiller?"}, {"bm": "Wali tugunni, J\u0254nni f\u0254l\u0254 ye a s\u0254n fo o tigi ka juru ka k\u025b a la ?", "fr": "Ou bien qui l'a pr\u00e9venu de ses dons pour devoir \u00eatre pay\u00e9 de retour?"}, {"bm": "Katugu f\u025bn b\u025b\u025b b\u025b b\u0254 ale de la, f\u025bn b\u025b\u025b sabu b\u025b ale de la, f\u025bn b\u025b\u025b ye ale de ta ye.", "fr": "Car tout est de lui et par lui et pour lui."}, {"bm": "Tanu b\u025b a ye badaa!", "fr": "\u00c0 lui soit la gloire \u00e9ternellement!"}, {"bm": "Ala batocogo s\u025bb\u025b", "fr": "Le culte spirituel"}, {"bm": "Ne balimaw, ne b\u025b a \u0272ini aw f\u025b Ala ka makari kos\u0254n, ko aw ka aw y\u025br\u025bkunw di Ala ma ka k\u025b s\u0254nnif\u025bn ye, s\u0254nnif\u025bn min b\u025b balo di, s\u0254nnif\u025bn senuman ani Ala diyanye s\u0254nnif\u025bn : O na k\u025b aw bolo Ala batocogo j\u0254nj\u0254n ye.", "fr": "Je vous exhorte donc, fr\u00e8res, par la mis\u00e9ricorde de Dieu, \u00e0 offrir vos personnes en hostie vivante, sainte, agr\u00e9able \u00e0 Dieu: c'est l\u00e0 le culte spirituel que vous avez \u00e0 rendre."}, {"bm": "Aw kana aw y\u025br\u025b ta bi diy\u025bn nin f\u025b, nka aw ka aw y\u025br\u025b bay\u025bl\u025bma aw miiricogo lakurayali f\u025b, walasa aw ka a d\u0254n f\u025bn min ye Ala sago ye : Min ka \u0272i, min ka di a ye ani min dafalen b\u025b.", "fr": "Et ne vous modelez pas sur le monde pr\u00e9sent, mais que le renouvellement de votre jugement vous transforme et vous fasse discerner quelle est la volont\u00e9 de Dieu, ce qui est bon, ce qui lui pla\u00eet, ce qui est parfait."}, {"bm": "Majigin ni \u0272\u0254g\u0254nd\u025bm\u025bn j\u025bkulu k\u0254n\u0254", "fr": "Humilit\u00e9 et charit\u00e9 dans la communaut\u00e9"}, {"bm": "Danye min dira ne ma, o kos\u0254n, ne b\u025b a f\u0254 aw kelen-kelen ye, ko : Aw kana aw y\u025br\u025b bonya ka t\u025bm\u025bn a dan kan, nka aw ka hakili s\u0254r\u0254 ka aw y\u025br\u025b majigin, aw kelen-kelen ka o k\u025b ka b\u025bn a ka dannaya ma, Ala ye min di.", "fr": "Au nom de la gr\u00e2ce qui m'a \u00e9t\u00e9 donn\u00e9e, je le dis \u00e0 tous et \u00e0 chacun: ne vous estimez pas plus qu'il ne faut vous estimer, mais gardez de vous une sage estime, chacun selon le degr\u00e9 de foi que Dieu lui a d\u00e9parti."}, {"bm": "An fari ye kelen ye, nka y\u0254r\u0254 caman b\u025b a la ani a y\u0254r\u0254 b\u025b\u025b ni a danmanabaara.", "fr": "Car, de m\u00eame que notre corps en son unit\u00e9 poss\u00e8de plus d'un membre et que ces membres n'ont pas tous la m\u00eame fonction,"}, {"bm": "O cogo kelen na, an caman, an ye farikolo kelen de ye Krista la, an b\u025b\u025b ye \u0272\u0254g\u0254n y\u0254r\u0254 d\u0254w ye, b\u025b\u025b ni a j\u0254y\u0254r\u0254.", "fr": "ainsi nous, \u00e0 plusieurs, nous ne formons qu'un seul corps dans le Christ, \u00e9tant, chacun pour sa part, membres les uns des autres."}, {"bm": "An ka danyew danfaralen b\u025b ka b\u025bn Ala ka \u0272uman k\u025blen ma b\u025b\u025b ye. Kiraya danye don wa? Kiraya ka k\u025b ka b\u025bn dannaya ma.", "fr": "Mais, pourvus de dons diff\u00e9rents selon la gr\u00e2ce qui nous a \u00e9t\u00e9 donn\u00e9e, si c'est le don de proph\u00e9tie, exer\u00e7ons-le en proportion de notre foi;"}, {"bm": "Dusulamin danye don wa? Dusulaminni ka k\u025b.", "fr": "l'exhortation, en exhortant."}, {"bm": "M\u0254g\u0254w s\u0254nbaga ka u s\u0254n ni bololabila ye.", "fr": "Que celui qui donne le fasse sans calcul;"}, {"bm": "M\u0254g\u0254 min b\u025b \u0272\u025bm\u0254g\u0254ya k\u025b, o ka o k\u025b ni jijalenya ye.", "fr": "celui qui pr\u00e9side, avec diligence;"}, {"bm": "M\u0254g\u0254 min b\u025b makariwalew k\u025b, o ka o k\u025b ni nis\u0254ndiya ye.", "fr": "celui qui exerce la mis\u00e9ricorde, en rayonnant de joie."}, {"bm": "Kanuya ka k\u025b kanuya j\u025blen ye. Aw ka kojugu haramu, aw ka n\u0254r\u0254 ko\u0272uman na.", "fr": "Que votre charit\u00e9 soit sans feinte, d\u00e9testant le mal, solidement attach\u00e9s au bien;"}, {"bm": "Aw ka m\u0254g\u0254senuw d\u025bm\u025bn u kunkow la, aw ka dunanw ladon ni nis\u0254ndiya ye.", "fr": "prenant part aux besoins des saints, avides de donner l'hospitalit\u00e9."}, {"bm": "\u019d\u0254g\u0254nd\u025bm\u025bn ka \u0272\u025bsin b\u025b\u025b ma, hali i jugu", "fr": "Charit\u00e9 envers tous les hommes, m\u00eame les ennemis"}, {"bm": "M\u0254g\u0254 minnu b\u025b aw nimat\u0254\u0254r\u0254, aw ka dubaw k\u025b olu ye; aw ka dubaw k\u025b ani aw kana dangali k\u025b.", "fr": "B\u00e9nissez ceux qui vous pers\u00e9cutent; b\u00e9nissez, ne maudissez pas."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 minnu b\u025b nis\u0254ndiya la, aw ka aw nis\u0254ndiya olu f\u025b. Minnu b\u025b kasi la, aw ka kasi olu f\u025b.", "fr": "R\u00e9jouissez-vous avec qui est dans la joie, pleurez avec qui pleure."}, {"bm": "B\u025bn s\u025bb\u025b ka k\u025b aw ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b; aw kana sama kobaw n\u0254 f\u025b, nka aw ka sama y\u025br\u025bmajiginkow n\u0254 f\u025b. Aw kana aw y\u025br\u025b jate m\u0254g\u0254 hakilimaw ye.", "fr": "Pleins d'une \u00e9gale complaisance pour tous, sans vous complaire dans l'orgueil, attir\u00e9s plut\u00f4t par ce qui est humble, ne vous complaisez pas dans votre propre sagesse."}, {"bm": "Ni a b\u025b se ka k\u025b, aw seko la, b\u025bn ka k\u025b aw ni Adamaden b\u025b\u025b c\u025b.", "fr": "en paix avec tous si possible, autant qu'il d\u00e9pend de vous,"}, {"bm": "Ne ka mandiw, aw kana tajurusara k\u025b, nka aw ka a to Ala ma; a k\u0254ni s\u025bb\u025bnnen b\u025b, ko: Tajurusara ye ne ta ye, ne de na sarali k\u025b, Matigi ko ten.", "fr": "sans vous faire justice \u00e0 vous-m\u00eames, mes bien-aim\u00e9s, laissez agir la col\u00e8re; car il est \u00e9crit: C'est moi qui ferai justice, moi qui r\u00e9tribuerai, dit le Seigneur."}, {"bm": "Nka, ni k\u0254ng\u0254 b\u025b i jugu la, i ka dumuni di a ma; ni minn\u0254g\u0254 b\u025b a la, i ka ji di a ma; katugu ni i ye o k\u025b, i na takami ton a kunkolo kan.", "fr": "Bien plut\u00f4t, si ton ennemi a faim, donne-lui \u00e0 manger; s'il a soif, donne-lui \u00e0 boire; ce faisant, tu amasseras des charbons ardents sur sa t\u00eate."}, {"bm": "I kana a to kojugu ka se i la, nka i ka se kojugu la ko\u0272uman f\u025b.", "fr": "Ne te laisse pas vaincre par le mal, sois vainqueur du mal par le bien."}, {"bm": "Fanga bonyali", "fr": "Soumission aux pouvoirs civils"}, {"bm": "M\u0254g\u0254 b\u025b\u025b ka kolo fangaw ye minnu b\u025b a kunna, katugu fanga t\u025b yen ni min faralen t\u025b Ala la, ani fanga minnu b\u025b, olu sigira Ala de f\u025b.", "fr": "Que chacun se soumette aux autorit\u00e9s en charge. Car il n'y a point d'autorit\u00e9 qui ne vienne de Dieu, et celles qui existent sont constitu\u00e9es par Dieu."}, {"bm": "O la, m\u0254g\u0254 min b\u025b fanga s\u0254s\u0254, o tigi b\u025b a ban Ala dung\u0254nako de ma, ani banbaganciw na k\u025b sabu ye ka kiri bin u y\u025br\u025b kan.", "fr": "Si bien que celui qui r\u00e9siste \u00e0 l'autorit\u00e9 se rebelle contre l'ordre \u00e9tabli par Dieu. Et les rebelles se feront eux-m\u00eames condamner."}, {"bm": "Bawo i sirankun t\u025b kiritig\u025blaw \u0272\u025b ni i b\u025b ko\u0272uman k\u025b, fo ni i b\u025b kojugu k\u025b.", "fr": "En effet, les magistrats ne sont pas \u00e0 craindre quand on fait le bien, mais quand on fait le mal."}, {"bm": "I b\u025b a f\u025b i kana siran fanga \u0272\u025b wa?", "fr": "Veux-tu n'avoir pas \u00e0 craindre l'autorit\u00e9?"}, {"bm": "Ko\u0272uman k\u025b ani fanga na i tanu.", "fr": "Fais le bien et tu recevras des \u00e9loges;"}, {"bm": "Katugu a b\u025b Ala ka baara de k\u025b ka ko\u0272umank\u025b dusu don i k\u0254n\u0254.", "fr": "car elle est un instrument de Dieu pour te conduire au bien."}, {"bm": "Nka, ni i b\u025b kojugu k\u025b, o tuma i ka siran. Bawo, npan t\u025b a bolo gansan; ni a b\u025b \u0272angili k\u025b, a b\u025b ka Ala ka baara de k\u025b, ka o ka funun jira kojuguk\u025bla la.", "fr": "Mais crains, si tu fais le mal; car ce n'est pas pour rien qu'elle porte le glaive: elle est un instrument de Dieu pour faire justice et ch\u00e2tier qui fait le mal."}, {"bm": "O de ye a to kololi ye waajibi ye. Waajibi don ka da Ala \u0272\u025bsiran kan, ani ka da \u014baniya\u0272uman fana kan.", "fr": "Aussi doit-on se soumettre non seulement par crainte du ch\u00e2timent, mais par motif de conscience."}, {"bm": "O de ye a to tugun aw b\u025b ka nis\u0254ng\u0254 sara; m\u0254g\u0254 minnu b\u025b ka nis\u0254ng\u0254 min\u025b, olu ye Ala mago\u0272\u025bbagaw ye.", "fr": "N'est-ce pas pour cela m\u00eame que vous payez les imp\u00f4ts? Car il s'agit de fonctionnaires qui s'appliquent de par Dieu \u00e0 cet office."}, {"bm": "B\u025b\u025b kelen-kelen ni min ka kan, aw ka o sara a ye: M\u0254g\u0254 min ta ye nis\u0254ng\u0254 ye, nis\u0254ng\u0254 ka di o tigi ma, m\u0254g\u0254 min ta ye saalew ye, saalew ka di o tigi ma, siran ka kan ka k\u025b m\u0254g\u0254 min \u0272\u025b, aw ka siran o tigi \u0272\u025b, bonya ka kan ka da m\u0254g\u0254 min kan, aw ka o tigi bonya.", "fr": "Rendez \u00e0 chacun ce qui lui est d\u00fb: \u00e0 qui l'imp\u00f4t, l'imp\u00f4t; \u00e0 qui les taxes, les taxes; \u00e0 qui la crainte, la crainte; \u00e0 qui l'honneur, l'honneur."}, {"bm": "\u019d\u0254g\u0254nkanuya kristadenya la", "fr": "La charit\u00e9, r\u00e9sum\u00e9 de la Loi"}, {"bm": "M\u0254g\u0254 si ka juru kana k\u025b aw la, \u0272\u0254g\u0254nkanuya juru k\u0254; katugu m\u0254g\u0254 min b\u025b a m\u0254g\u0254\u0272\u0254g\u0254n kanu, o tigi ye J\u025b sigikan dagun.", "fr": "N'ayez de dettes envers personne, sinon celle de l'amour mutuel. Car celui qui aime autrui a de ce fait accompli la loi."}, {"bm": "Bawo, J\u025b sigikan ko: I kana j\u025bn\u025bya k\u025b, i kana m\u0254g\u0254 faga, i kana sony\u025bli k\u025b, i \u0272\u025b kana b\u0254 walif\u025bn f\u025b. O ciw ni ci t\u0254w b\u025b\u025b laj\u025blen b\u025b nin ci kelen k\u0254n\u0254, ko: I na i m\u0254g\u0254\u0272\u0254g\u0254n kanu iko i y\u025br\u025b.", "fr": "En effet, le pr\u00e9cepte: Tu ne commettras pas d'adult\u00e8re, tu ne tueras pas, tu ne voleras pas, tu ne convoiteras pas, et tous les autres se r\u00e9sument en cette formule: Tu aimeras ton prochain comme toi-m\u00eame."}, {"bm": "\u019d\u0254g\u0254nkanuya b\u025b y\u0254r\u0254 min, m\u0254g\u0254 si gasitiy\u025bn t\u025b yen.", "fr": "La charit\u00e9 ne fait point de tort au prochain."}, {"bm": "O de ye a to J\u025b sigikan dagunni, o ye \u0272\u0254g\u0254nkanuya de ye.", "fr": "La charit\u00e9 est donc la Loi dans sa pl\u00e9nitude."}, {"bm": "Dibilakow dabilali", "fr": "Le chr\u00e9tien est enfant de lumi\u00e8re"}, {"bm": "An b\u025b waati min na sisan, aw y\u025br\u025b b\u025b o d\u0254n.", "fr": "D'autant que vous savez en quel moment nous vivons."}, {"bm": "Aw wulituma selen fil\u025b nin ye ka b\u0254 sun\u0254g\u0254 la; bawo, sisan, kisili ka surun an na ka t\u025bm\u025bn an ka dannaya s\u0254r\u0254waati kan.", "fr": "C'est l'heure d\u00e9sormais de vous arracher au sommeil; le salut est maintenant plus pr\u00e8s de nous qu'au temps o\u00f9 nous avons cru."}, {"bm": "Su janfara, duguj\u025b surunyana.", "fr": "La nuit est avanc\u00e9e. Le jour est arriv\u00e9."}, {"bm": "Aw dun ka fara dibilakow b\u025b\u025b la ani an ka yeelen baarak\u025bmin\u025bn ta.", "fr": "Laissons l\u00e0 les oeuvres de t\u00e9n\u00e8bres et rev\u00eatons les armes de lumi\u00e8re."}, {"bm": "An ka j\u025blenya sira taama, iko a b\u025b k\u025b cogo min tilesekunc\u025b f\u025b, ka an y\u025br\u025bw tanga dumunibak\u025bw ani minnijuguw ma, kakalaya ani y\u025br\u025blabila ma; k\u025bl\u025b ani keleya ma.", "fr": "Comme il sied en plein jour, conduisons-nous avec dignit\u00e9: point de ripailles ni d'orgies, pas de luxure ni de d\u00e9bauche, pas de querelles ni de jalousies."}, {"bm": "Nka, aw donfini ka k\u025b Matigi Yezu Krista ye. Aw kana aw y\u025br\u025b to hak\u025bk\u025bfari diyany\u025bkow bolo ka a negejuguw lawasa.", "fr": "Mais rev\u00eatez-vous du Seigneur J\u00e9sus-Christ et ne vous souciez pas de la chair pour en satisfaire les convoitises."}, {"bm": "Mu\u0272uni \u0272\u0254g\u0254n k\u0254r\u0254", "fr": "La charit\u00e9 envers les faibles"}, {"bm": "M\u0254g\u0254 min ka dannaya kolo man girin, aw ka o min\u025b ko\u0272uman, aw kana a miiriyaw lagosi.", "fr": "\u00c0 celui qui est faible dans la foi, soyez accueillants sans vouloir discuter des opinions."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 d\u0254 dalen b\u025b a la ko a b\u025b se ka f\u025bn b\u025b\u025b dun, ka a s\u0254r\u0254 d\u0254w\u025br\u025b b\u025b nak\u0254laf\u025bnw d\u0254r\u0254n de dun a ka dannad\u0254g\u0254ya f\u025b.", "fr": "Tel croit pouvoir manger de tout, tandis que le faible ne mange que des l\u00e9gumes:"}, {"bm": "M\u0254g\u0254 min b\u025b f\u025bn b\u025b\u025b d\u0254 dun, o tigi kana t\u0254 kelen jaasi, ani m\u0254g\u0254 min t\u025b f\u025bn b\u025b\u025b d\u0254 dun, o kana f\u025bn b\u025b\u025b dunbaga kiritig\u025b, katugu Ala ye o fana ladon ko\u0272uman.", "fr": "que celui qui mange ne m\u00e9prise pas l'abstinent et que l'abstinent ne juge pas celui qui mange; Dieu l'a bien accueilli."}, {"bm": "E ye J\u0254nni ye ko i b\u025b walimaganna kiritig\u025b?", "fr": "Toi, qui es-tu pour juger un serviteur d'autrui?"}, {"bm": "A k\u025bra m\u0254g\u0254\u0272uman ye wo, wali a k\u025bra m\u0254g\u0254jugu ye wo, o b\u025b\u025b ye a mak\u025b de kunko ye.", "fr": "Qu'il reste debout ou qu'il tombe, cela ne concerne que son ma\u00eetre;"}, {"bm": "Nka a b\u025bna \u0272\u025b, katugu se b\u025b Matigi ye ka a la\u0272\u025b.", "fr": "d'ailleurs il restera debout, car le Seigneur a la force de le soutenir."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 d\u0254 bolo, danfara b\u025b donw ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b; d\u0254w\u025br\u025b bolo, u b\u025b\u025b ka kan. B\u025b\u025b kelen-kelen ka to a miiriya kan.", "fr": "Celui-ci pr\u00e9f\u00e8re un jour \u00e0 un autre; celui-l\u00e0 les estime tous pareils: que chacun s'en tienne \u00e0 son jugement."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 min b\u025b donw danfara, o tigi b\u025b o k\u025b Matigi de ye; m\u0254g\u0254 min b\u025b f\u025bn b\u025b\u025b d\u0254 dun, o tigi b\u025b o k\u025b Matigi de ye, bawo o b\u025b barika da Ala de ye.", "fr": "Celui qui tient compte des jours le fait pour le Seigneur; et celui qui mange le fait pour le Seigneur, puisqu'il rend gr\u00e2ce \u00e0 Dieu."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 min t\u025b dumuni k\u025b, o tigi b\u025b o k\u025b Matigi de ye ani o b\u025b barika da Ala ye.", "fr": "Et celui qui s'abstient le fait pour le Seigneur, et il rend gr\u00e2ce \u00e0 Dieu."}, {"bm": "An si kelen k\u0254ni t\u025b balo a y\u025br\u025b ye, ani an si kelen fana t\u025b sa a y\u025br\u025b ye.", "fr": "En effet, nul d'entre nous ne vit pour soi-m\u00eame, comme nul ne meurt pour soi-m\u00eame;"}, {"bm": "Katugu, ni an b\u025b balo la, an b\u025b balo Matigi de ye, ni an b\u025b sa, an b\u025b sa Matigi de ye.", "fr": "si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur, et si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur."}, {"bm": "An balolen wo, an salen wo, an ye Matigi de ta ye.", "fr": "Donc, dans la vie comme dans la mort, nous appartenons au Seigneur."}, {"bm": "Bawo, Krista sara de, ani a seginna balo la, walasa ka k\u025b suw ni \u0272\u025bnama b\u025b\u025b Matigi ye.", "fr": "Car le Christ est mort et revenu \u00e0 la vie pour \u00eatre le Seigneur des morts et des vivants."}, {"bm": "Nka, e k\u0254ni, mun na e b\u025b i balima kiri tig\u025b ?", "fr": "Mais toi, pourquoi juger ton fr\u00e8re?"}, {"bm": "Ani e fana, mun dun na e b\u025b i balima jaasi ?", "fr": "et toi, pourquoi m\u00e9priser ton fr\u00e8re?"}, {"bm": "Bawo, an b\u025b\u025b laj\u025blen k\u0254ni, an na laj\u0254 Ala ka kiritig\u025by\u0254r\u0254 la.", "fr": "Tous, en effet, nous compara\u00eetrons au tribunal de Dieu,"}, {"bm": "Katugu, a s\u025bb\u025bnnen b\u025b, ko : Ne Balotigi Ala kan don, kunberekunw b\u025b\u025b b\u025bna u \u0272\u0254ngiri ne \u0272\u025b k\u0254r\u0254, ani n\u025bnkunw b\u025b\u025b na Ala majamu, Matigi ko ten.", "fr": "car il est \u00e9crit: Par ma vie, dit le Seigneur, tout genou devant moi fl\u00e9chira, et toute langue rendra gloire \u00e0 Dieu."}, {"bm": "O cogo la, an b\u025b\u025b kelen-kelen na an dantig\u025b Ala ye a y\u025br\u025b ka k\u025bwalew de kan.", "fr": "C'est donc que chacun de nous rendra compte \u00e0 Dieu pour soi-m\u00eame."}, {"bm": "Ayiwa an dun ka \u0272\u0254g\u0254n kiritig\u025bli dabila. Nka, f\u025bn min ka fisa, aw ka a latig\u025b ko : M\u0254g\u0254 si kana k\u025b a balima binni sabu ye wali a kunnatiy\u025bnni sabu ye.", "fr": "Finissons-en donc avec ces jugements les uns sur les autres: jugez plut\u00f4t qu'il ne faut rien mettre devant votre fr\u00e8re qui le fasse buter ou tomber."}, {"bm": "Ne b\u025b a d\u0254n, a j\u025byara ne ma Yezu f\u025b ko f\u025bn si n\u0254g\u0254len ma da. Nka, f\u025bn d\u0254 b\u025b k\u025b f\u025bn n\u0254g\u0254len ye m\u0254g\u0254 bolo ni a y\u025br\u025b ye o jate ten.", "fr": "Je le sais, j'en suis certain dans le Seigneur J\u00e9sus, rien n'est impur en soi, mais seulement pour celui qui estime un aliment impur; en ce cas il l'est pour lui."}, {"bm": "Ni a k\u025bra ko dumuni sifaya nin dunt\u0254 i f\u025b, i b\u025b don i balima gasi la, i t\u025b kanuya sira kan bilen.", "fr": "En effet, si pour un aliment ton fr\u00e8re est contrist\u00e9, tu ne te conduis plus selon la charit\u00e9."}, {"bm": "Krista sara m\u0254g\u0254 min kos\u0254n, i kana o latunun dumuniko gansan f\u025b.", "fr": "Ne va pas avec ton aliment faire p\u00e9rir celui-l\u00e0 pour qui le Christ est mort!"}, {"bm": "Ala ye ko\u0272uman min k\u025b aw ye, aw kana s\u0254n o ka lagosi.", "fr": "N'exposez donc pas votre privil\u00e8ge \u00e0 l'outrage."}, {"bm": "Ala ka masaya mara k\u0254ni t\u025b dumuni wali minnif\u025bnko ye ; nka, tilennenya, h\u025bra ani nis\u0254ndiyako de don Hakili Senu na.", "fr": "Car le r\u00e8gne de Dieu n'est pas affaire de nourriture ou de boisson, il est justice, paix et joie dans l'Esprit Saint."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 min b\u025b Krista sagonakow k\u025b ten, o ko b\u025b diya Ala ye ani m\u0254g\u0254w b\u025b bonya da a kan.", "fr": "Celui en effet qui sert le Christ de la sorte est agr\u00e9able \u00e0 Dieu et approuv\u00e9 des hommes."}, {"bm": "An dun ka sama kow n\u0254 f\u025b minnu b\u025b bangin b\u025bn na ani \u0272\u0254g\u0254n kolog\u025bl\u025byali la.", "fr": "Poursuivons donc ce qui favorise la paix et l'\u00e9dification mutuelle."}, {"bm": "Dumunif\u025bn gansan kos\u0254n, i kana Ala ka baara tiy\u025bn.", "fr": "Ne va pas pour un aliment d\u00e9truire l'oeuvre de Dieu."}, {"bm": "Tiy\u025bn don, f\u025bn b\u025b\u025b dunni dagalen don, nka dumuni min b\u025b k\u025b sabu ye ka m\u0254g\u0254 d\u0254 labin, o dunni ye kojugu ye.", "fr": "Tout est pur assur\u00e9ment, mais devient un mal pour l'homme qui mange en donnant du scandale."}, {"bm": "F\u025bn min ka \u0272i, o ye i kana sogo dun, i kana \u025br\u025bz\u025bnd\u0254l\u0254 min, i kana foyi k\u025b min b\u025b se ka i balima labin.", "fr": "Ce qui est bien, c'est de s'abstenir de viande et de vin et de tout ce qui fait buter ou tomber ou faiblir ton fr\u00e8re."}, {"bm": "Dannaya min b\u025b i la nin ko kan, i ka to o kan Ala \u0272\u025b k\u0254r\u0254.", "fr": "Cette foi que tu as, garde-la pour toi devant Dieu."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 min t\u025b kiri bin a y\u025br\u025b kan a ka latig\u025bli f\u025b, H\u025bra b\u025b o tigi ye.", "fr": "Heureux qui ne se juge pas coupable au moment m\u00eame o\u00f9 il se d\u00e9cide."}, {"bm": "Nka, m\u0254g\u0254 min b\u025b f\u025bn d\u0254 dun ni siga ye, kiri binna o tigi kan, katugu o ka ko k\u025bcogo sirilen t\u025b dannaya la. Bawo, ko o ko sirilen t\u025b dannaya la, o ye hak\u025b de ye.", "fr": "Mais celui qui mange malgr\u00e9 ses doutes est condamn\u00e9, parce qu'il agit sans bonne foi et que tout ce qui ne proc\u00e8de pas de la bonne foi est p\u00e9ch\u00e9."}, {"bm": "Nka, an minnu ka dannaya kolo ka g\u025bl\u025bn, an ka kan ka barikantanw ka barikantanya kow doni ta nka an man kan ka sama an diyanyekow n\u0254 f\u025b.", "fr": "Mais c'est un devoir pour nous, les forts, de porter les faiblesses de ceux qui n'ont pas cette force et de ne point rechercher ce qui nous pla\u00eet."}, {"bm": "An kelen-kelen ka a m\u0254g\u0254\u0272\u0254g\u0254n diyanyekow k\u025b a kolog\u025bl\u025byali kama.", "fr": "Que chacun d'entre nous plaise \u00e0 son prochain pour le bien, en vue d'\u00e9difier."}, {"bm": "Bawo, Krista ma a y\u025br\u025b diyanyekow \u0272ini, nka (a ta k\u025bra) iko a s\u025bb\u025bnnen b\u025b cogo min: I nenibagaw ka nenili dara ne kan.", "fr": "Car le Christ n'a pas recherch\u00e9 ce qui lui plaisait; mais comme il est \u00e9crit: Les insultes de tes insulteurs sont tomb\u00e9es sur moi."}, {"bm": "S\u025bb\u025bn Senu dun ye f\u025bn o f\u025bn f\u0254 ka k\u0254r\u0254, o b\u025b\u025b s\u025bb\u025bnkun ye ka an s\u0254n hakili la, walasa, Kitabu b\u025b timinandiya ni dususuma min di m\u0254g\u0254 ma, o ka an jigi sigi.", "fr": "En effet, tout ce qui a \u00e9t\u00e9 \u00e9crit dans le pass\u00e9 le fut pour notre instruction, afin que la constance et la consolation que donnent les \u00c9critures nous procurent l'esp\u00e9rance."}, {"bm": "walasa dusukun kelen ani kan kelen na, aw ka se ka an Matigi Yezu Krista Fa Ala bonya.", "fr": "afin que d'un m\u00eame coeur et d'une m\u00eame bouche vous glorifiiez le Dieu et P\u00e8re de notre Seigneur J\u00e9sus Christ."}, {"bm": "Aw ka \u0272\u0254g\u0254n ladon iko Krista ye aw ladon cogo min, Ala bonya kama.", "fr": "Aussi soyez accueillants les uns pour les autres, comme le Christ le fut pour vous \u00e0 la gloire de Dieu."}, {"bm": "Ne k\u0254ni b\u025b a f\u0254, ko: Ala ka kantigiya kos\u0254n, m\u0254g\u0254 minnu sigira n\u025bg\u025b k\u0254r\u0254, Krista ye a y\u025br\u025b k\u025b olu ka maganna ye, walasa layidu minnu tun tara b\u025bnbaw ye, olu ka tiim\u025b.", "fr": "Je l'affirme en effet, le Christ s'est fait ministre des circoncis \u00e0 l'honneur de la v\u00e9racit\u00e9 divine, pour accomplir les promesses faites aux patriarches,"}, {"bm": "A s\u025bb\u025bnnen fana, ko: Siyaw! Aw ka s\u025bwa a ka jama f\u025b.", "fr": "et cet autre: Nations, exultez avec son peuple;"}, {"bm": "Ani a s\u025bb\u025bnnen tugunni, ko: Siyaw! Aw b\u025b\u025b ka Matigi majamu, ani jamanaw, aw b\u025b\u025b ka a fasa da!", "fr": "ou encore: Toutes les nations, louez le Seigneur, et que tous les peuples le c\u00e9l\u00e8brent."}, {"bm": "Izayi fana b\u025b a f\u0254, ko: Zese nugukun na poyi, siyaw \u0272\u025bmin\u025bbaga b\u025bna wuli; siyaw na u jigi da ale de kan.", "fr": "Et Isa\u00efe dit \u00e0 son tour: Il para\u00eetra, le rejeton de Jess\u00e9, celui qui se dresse pour commander aux nations. En lui les nations mettront leur esp\u00e9rance."}, {"bm": "Jigiya Ala ka aw lawasa nis\u0254ndiya ni h\u025bra la dannaya k\u0254n\u0254, walasa jigiya ka jiidi aw la kos\u025bb\u025b, Hakili Senu sabu f\u025b.", "fr": "Que le Dieu de l'esp\u00e9rance vous donne en pl\u00e9nitude dans votre acte de foi la joie et la paix, afin que l'esp\u00e9rance surabonde en vous par la vertu de l'Esprit Saint."}, {"bm": "P\u0254li ka cidenya baara", "fr": "L'attitude de Paul pendant son s\u00e9jour \u00e0 Thessalonique"}, {"bm": "Ne balimaw, f\u025bn min ye aw ta fan ye, ne k\u0254ni ye a d\u0254n ka a j\u025bya ko aw ta ye \u0272umanya dan ye, ko d\u0254nniya dafalen b\u025b aw la, ani ko aw b\u025b se fana ka \u0272\u0254g\u0254n laadi.", "fr": "Je suis personnellement bien persuad\u00e9, mes fr\u00e8res, \u00e0 votre sujet, que vous \u00eates par vous-m\u00eames remplis de bons sentiments, en pleine possession du don de science, capables aussi de vous avertir mutuellement."}, {"bm": "ka ne k\u025b Krista Yezu mago\u0272\u025bbaga ye siyaw c\u025b ma; ka ne bila s\u0254nni na Ala ka Kibaroduman ko la, walasa m\u0254g\u0254 minnu tun t\u025b Ala d\u0254n, olu ka k\u025b s\u0254nnif\u025bn ye, s\u0254nnif\u025bn senuyalen Hakili Senu f\u025b min na diya Ala ye.", "fr": "d'\u00eatre un officiant du Christ J\u00e9sus aupr\u00e8s des pa\u00efens, ministre de l'\u00c9vangile de Dieu, afin que les pa\u00efens deviennent une offrande agr\u00e9able, sanctifi\u00e9e dans l'Esprit Saint."}, {"bm": "O kama, ne b\u025b se ka waso, Krista Yezu barika la Ala ka baara ko la.", "fr": "Je puis donc me glorifier dans le Christ J\u00e9sus en ce qui concerne l'oeuvre de Dieu."}, {"bm": "taamasen\u0272\u025bw ni dakabanakow barika la, ani Hakili ka sebagaya f\u025b.", "fr": "par la vertu des signes et des prodiges, par la vertu de l'Esprit de Dieu:"}, {"bm": "O cogo la, ka b\u0254 Zerusal\u025bmu ni a lamini na fo ka se Iliri jamana na, ne ye Krista Kibaroduman lakali y\u0254r\u0254 b\u025b\u025b. \u00a0O cogo la, f\u025bn min s\u025bb\u025bnna, ne b\u025b o de tiim\u025b, ko: A tun ma kof\u0254 m\u0254g\u0254 minnu ye abada, olu na a ye; m\u0254g\u0254 minnu ma a kom\u025bn abada, olu na faamuyali k\u025b.", "fr": "ainsi, depuis J\u00e9rusalem en rayonnant jusqu'\u00e0 l'Illyrie, j'ai procur\u00e9 l'accomplissement de l'\u00c9vangile du Christ, et me conformer \u00e0 ce qui est \u00e9crit: Ceux \u00e0 qui on ne l'avait pas annonc\u00e9 le verront et ceux qui n'en avaient pas entendu parler comprendront."}, {"bm": "P\u0254li ka taama bolodalenw", "fr": "Projets de voyage"}, {"bm": "O y\u025br\u025b de ye ne bali sen\u0272\u025b caman ka taa aw bara.", "fr": "C'est bien l\u00e0 ce qui chaque fois m'emp\u00eachait d'aller chez vous."}, {"bm": "Ne k\u0254ni jigi b\u025b a kan ko ne t\u025bm\u025bnt\u0254 ka taa \u0190sipa\u0272i jamana na, ne na aw ye ani ko aw na ne d\u025bm\u025bn ka se yen, ne k\u025blen k\u0254 ka aw yeli diya b\u0254 d\u0254\u0254nin.", "fr": "quand je me rendrai en Espagne... Car j'esp\u00e8re vous voir en cours de route et \u00eatre mis par vous sur le chemin de ce pays, une fois que j'aurai un peu savour\u00e9 la joie de votre pr\u00e9sence."}, {"bm": "Nka sisan, ne tagat\u0254 don Zerusal\u025bmu ka ne magan m\u0254g\u0254senu ye.", "fr": "Mais maintenant je me rends \u00e0 J\u00e9rusalem pour le service des saints:"}, {"bm": "Katugu Maseduwani ni Akayi jamana fila b\u025bnna a kan ka Zerusal\u025bmu m\u0254g\u0254senu faantanw d\u025bm\u025bn.", "fr": "car la Mac\u00e9doine et l'Acha\u00efe ont bien voulu prendre quelque part aux besoins des saints de J\u00e9rusalem qui sont dans la pauvret\u00e9."}, {"bm": "\u0186w\u0254, olu b\u025bnna o kan ani u tun ka kan ka o k\u025b u ye. Bawo, ni siyaw ni donna Zifuw ka dannakow ni a nafaw la, siyaw ka kan fana ka d\u025bm\u025bn don Zifuw la ni u bololaf\u025bnw ye.", "fr": "Oui, elles l'ont bien voulu, et elles le leur devaient: si les pa\u00efens, en effet, ont particip\u00e9 \u00e0 leurs biens spirituels, ils doivent \u00e0 leur tour les servir de leurs biens temporels."}, {"bm": "Ne dun mana tila nin ko la ni ka nin bolomafara dalaj\u025blen lase u ma, o tuma, ne na t\u025bm\u025bn aw f\u025b yen ka taa \u0190sipa\u0272i jamana na.", "fr": "Quand donc j'aurai termin\u00e9 cette affaire et leur aurai remis officiellement cette r\u00e9colte, je partirai pour l'Espagne en passant par chez vous."}, {"bm": "Ani ne b\u025b a d\u0254n ko ni ne taara aw f\u025b yen, ne ni Krista ka duba dafalen de na se aw y\u0254r\u0254.", "fr": "Et je sais qu'en arrivant chez vous je viendrai avec la pl\u00e9nitude des b\u00e9n\u00e9dictions du Christ."}, {"bm": "walasa ne ka tanga Zide jamana dannabaliw ma, ani ne b\u025b taa ni d\u025bm\u025bn min ye Zerusal\u025bmu, o ka diya m\u0254g\u0254senuw ye.", "fr": "afin que j'\u00e9chappe aux incr\u00e9dules de Jud\u00e9e et que le secours que je porte \u00e0 J\u00e9rusalem soit agr\u00e9\u00e9 des saints,"}, {"bm": "O cogo la, ne na se aw bara nis\u0254ndiya la, ani ne na ne lafiya aw bara, ni Ala s\u0254nna.", "fr": "et qu'ainsi, venant \u00e0 vous dans la joie, Dieu veuille me faire go\u00fbter avec vous quelque repos."}, {"bm": "H\u025bra Tigi Ala ka k\u025b aw b\u025b\u025b f\u025b!", "fr": "Que le Dieu de la paix soit avec vous tous!"}, {"bm": "Ne b\u025b an balimamuso F\u025bb\u025b kalifa aw ma, Sankere Jamasenu denw ka ko\u0272\u025bnab\u0254la.", "fr": "Je vous recommande Ph\u00e9b\u00e9e, notre soeur, diaconesse de l'\u00c9glise de Cenchr\u00e9es:"}, {"bm": "Aw ka a ladon Matigi T\u0254g\u0254 la, iko a b\u025bnnen b\u025b m\u0254g\u0254senuw ka o k\u025b cogo min na; a mago mana k\u025b aw la ko o ko la, aw ka a d\u025bm\u025bn o b\u025b\u025b la. Bawo, a ye m\u0254g\u0254 caman d\u025bm\u025bn ani ne y\u025br\u025b fana.", "fr": "offrez-lui dans le Seigneur un accueil digne des saints, et assistez-la en toute affaire o\u00f9 elle aurait besoin de vous; aussi bien fut-elle une protectrice pour nombre de chr\u00e9tiens et pour moi-m\u00eame."}, {"bm": "Aw ka Pirisika ni Akilasi fo, ne baarak\u025b\u0272\u0254g\u0254nw Krista Yezu la ;", "fr": "Saluez Prisca et Aquilas, mes coop\u00e9rateurs dans le Christ J\u00e9sus;"}, {"bm": "u donna saya farati la ne ni kisili kama. Ne kelen t\u025b u ka wale\u0272umanw d\u0254n, siyaw ka Jamasenuw b\u025b\u025b laj\u025blen fana b\u025b u wale\u0272umand\u0254n.", "fr": "pour me sauver la vie ils ont risqu\u00e9 leur t\u00eate, et je ne suis pas seul \u00e0 leur devoir de la gratitude: c'est le cas de toutes les \u00c9glises de la gentilit\u00e9;"}, {"bm": "Jamasenu min b\u025b \u0272\u0254g\u0254n dalaj\u025b u bara, aw ka o fana fo.", "fr": "saluez aussi l'\u00c9glise qui se r\u00e9unit chez eux."}, {"bm": "Aw ka ne ka mandi Epen\u025bti fo, min f\u0254l\u0254 dara Krista la Azi jamana na.", "fr": "Saluez mon cher \u00c9p\u00e9n\u00e8te, les pr\u00e9mices que l'Asie a offertes au Christ."}, {"bm": "Aw ka Mariya fo, min ye s\u025bg\u025bn caman k\u025b aw ye.", "fr": "Saluez Marie, qui s'est bien fatigu\u00e9e pour vous."}, {"bm": "Aw ka ne fasolam\u0254g\u0254w And\u0254r\u0254nikusi ni Zuniyasi fo, minnu fana ni ne j\u025bra ka kaso k\u025b \u0272\u0254g\u0254n f\u025b. Ciden j\u0254nj\u0254nbaw don, ani olu y\u025br\u025b k\u025bra Krista taw ye ne \u0272\u025b.", "fr": "Saluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivit\u00e9: ce sont des ap\u00f4tres marquants qui m'ont pr\u00e9c\u00e9d\u00e9 dans le Christ."}, {"bm": "Aw ka Anpiliyatusi fo, ne ka mandi Matigi la.", "fr": "Saluez Ampliatus qui m'est cher dans le Seigneur."}, {"bm": "Aw ka Urub\u025bn fo, an baarak\u025b\u0272\u0254g\u0254n Krista la, ani ne ka mandi Sitakisi.", "fr": "Saluez Urbain, notre coop\u00e9rateur dans le Christ, et mon cher Stachys."}, {"bm": "Aw ka Apel\u025bsi fo min ye a j\u0254y\u0254r\u0254 fa kos\u025bb\u025b Krista la.", "fr": "Saluez Apelle, qui a fait ses preuves dans le Christ."}, {"bm": "Aw ka Arisitobuli ka duk\u0254n\u0254m\u0254g\u0254w fo.", "fr": "Saluez les membres de la maison d'Aristobule."}, {"bm": "Aw ka ne fasolam\u0254g\u0254 Er\u0254diy\u0254n fo. Aw ka Narisisi ka duk\u0254n\u0254m\u0254g\u0254w fo minnu b\u025b Matigi la.", "fr": "Saluez H\u00e9rodion, mon parent; saluez les membres de la maison de Narcisse dans le Seigneur."}, {"bm": "Aw ka Tirif\u025bni ni Tirifosi fo minnu ye s\u025bg\u025bn k\u025b Matigi la.", "fr": "Saluez Tryph\u00e8ne et Tryphose, qui se fatiguent dans le Seigneur;"}, {"bm": "Aw ka ne ka mandi P\u025brisisi fo min ye s\u025bg\u025bnba k\u025b Matigi la.", "fr": "saluez ma ch\u00e8re Persis, qui s'est beaucoup fatigu\u00e9e dans le Seigneur."}, {"bm": "Aw ka Urufusi fo, min \u0272\u025bnat\u0254m\u0254na Matigi la ani a ba, min ye ne fana ba ye.", "fr": "Saluez Rufus, cet \u00e9lu dans le Seigneur, et sa m\u00e8re qui est aussi la mienne."}, {"bm": "Aw ka Asinikiriti fo, ani Filegoni, \u0190rim\u025bsi, Pat\u0254r\u0254basi, \u0190rim\u025bsi ani balima minnu b\u025b olu f\u025b yen.", "fr": "Saluez Asyncrite, Phl\u00e9gon, Herm\u00e8s, Patrobas, Hermas, et les fr\u00e8res qui sont avec eux."}, {"bm": "Aw ka Filologi ni Zuliya fo, Nereya ni a balimamuso, Ol\u025bnpasi ani m\u0254g\u0254senuw b\u025b\u025b minnu b\u025b olu f\u025b yen.", "fr": "Saluez Philologue et Julie, N\u00e9r\u00e9e et sa soeur, et Olympas et tous les saints qui sont avec eux."}, {"bm": "Aw ka \u0272\u0254g\u0254n fo ni dusumandiya senu ye.", "fr": "Saluez-vous mutuellement d'un saint baiser."}, {"bm": "Krista ka Jamasenuw b\u025b\u025b laj\u025blen b\u025b aw fo.", "fr": "Toutes les \u00c9glises du Christ vous saluent."}, {"bm": "Laadilikumaw", "fr": "Avertissement."}, {"bm": "Ne balimaw, ne b\u025b aw deli ko aw ka aw k\u0254l\u0254si m\u0254g\u0254w la minnu b\u025b ka m\u0254g\u0254w bila \u0272\u0254g\u0254n na ni ka u lafili, aw ka kalan s\u0254r\u0254len s\u0254s\u0254li f\u025b. Aw ka aw mab\u0254 olu la.", "fr": "Je vous en prie, fr\u00e8res, gardez-vous de ces fauteurs de dissensions et de scandales contre l'enseignement que vous avez re\u00e7u; \u00e9vitez-les."}, {"bm": "Bawo, o m\u0254g\u0254 sifayaw t\u025b u magan Matigi Krista ye, nka u y\u025br\u025bw k\u0254n\u0254bara ye ani u ka kumadumanninw ni u ka musalakakumaw f\u025b, u b\u025b dusu\u0272umantigiw n\u025bg\u025bn.", "fr": "Car ces sortes de gens ne servent pas notre Seigneur le Christ, mais leur ventre, et par des discours doucereux et flatteurs s\u00e9duisent les coeurs simples."}, {"bm": "Aw k\u0254ni b\u025b Matigi sago k\u025b, m\u0254g\u0254w b\u025b\u025b b\u025b o d\u0254n. Ne b\u025b ne nis\u0254ndiya aw ko la, nka ne b\u025b a f\u025b aw hakili ka diya \u0272uman k\u025bli la ani aw sen kana don kojugu k\u025bli la.", "fr": "En effet, le renom de votre ob\u00e9issance s'est r\u00e9pandu partout et vous faites ma joie; mais je veux que vous soyez avis\u00e9s pour le bien et malhabiles pour le mal."}, {"bm": "H\u025bra Tigi Ala b\u025bna Sitan\u025b c\u0254nk\u0254n aw sen k\u0254r\u0254 s\u0254\u0254ni.", "fr": "Le Dieu de la paix \u00e9crasera bien vite Satan sous vos pieds."}, {"bm": "An Matigi Yezu Krista ka mandiya ka k\u025b aw f\u025b!", "fr": "Que la gr\u00e2ce de notre Seigneur J\u00e9sus Christ soit avec vous."}, {"bm": "Folikuma labanw", "fr": "Derni\u00e8res salutations."}, {"bm": "Ne baarak\u025b\u0272\u0254g\u0254n Timote b\u025b aw fo ani ne fasolam\u0254g\u0254w, Lusiyusi ni Jas\u0254n ani Sosipat\u0254r\u0254si fana b\u025b aw fo.", "fr": "Timoth\u00e9e, mon coop\u00e9rateur, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipatros, mes parents."}, {"bm": "Ne Terisiyusi, ne min ye nin s\u025bb\u025bn in s\u025bb\u025bnbaga ye, ne b\u025b aw fo Matigi la.", "fr": "Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai \u00e9crit cette lettre."}, {"bm": "Ne jatigik\u025b ni Jamasenu jatigik\u025b Gayusi b\u025b aw fo.", "fr": "Ga\u00efus vous salue, qui est mon h\u00f4te et celui de l'\u00c9glise enti\u00e8re."}, {"bm": "Dugu warimarala Erasiti ani an balimak\u025b Karitusi fana b\u025b aw fo.", "fr": "\u00c9raste, le tr\u00e9sorier de la ville, vous salue, ainsi que Quartus, notre fr\u00e8re."}, {"bm": "()", "fr": "[]"}, {"bm": "Tanunikanw", "fr": "Doxologie"}, {"bm": "Nka, sisan, a dara k\u025bn\u025b kan. Ala min ye damin\u025bbali ani banbali ye, ka b\u025bn Ala ka ci f\u0254len ma, kiraw ka s\u025bb\u025bnw sabu f\u025b, gundo nin day\u025bl\u025bla siyaw b\u025b\u025b ye, walasa olu ka s\u0254n dannaya ma.", "fr": "mais aujourd'hui manifest\u00e9, et, par des \u00c9critures qui le pr\u00e9disent selon l'ordre du Dieu \u00e9ternel, port\u00e9 \u00e0 la connaissance de toutes les nations pour les amener \u00e0 l'ob\u00e9issance de la foi;"}, {"bm": "Hakilimaya ye Ala min kelen ta ye, tanu ka k\u025b o ye, Yezu Krista bolo f\u025b, sanga ni waati b\u025b\u025b!", "fr": "\u00e0 Dieu qui seul est sage, par J\u00e9sus Christ, \u00e0 lui soit la gloire aux si\u00e8cles des si\u00e8cles!"}, {"bm": "KOR\u0190NTIKAW", "fr": "Premi\u00e8re \u00e9p\u00eetre aux Corinthiens"}, {"bm": "Kuma\u0272\u025bbila", "fr": "Pr\u00e9ambule"}, {"bm": "Mandiya ni h\u025bra ka k\u025b aw f\u025b ka b\u0254 an Fa Ala ni Matigi Yezu Krista y\u0254r\u0254.", "fr": "\u00e0 vous gr\u00e2ce et paix de par Dieu, notre P\u00e8re, et le Seigneur J\u00e9sus Christ!"}, {"bm": "Aw ko la, ne b\u025b barika da Ala ye sanga ni waati b\u025b\u025b, Ala ka \u0272umanya kos\u0254n min k\u025bra an ye Yezu Krista la.", "fr": "Je rends gr\u00e2ces \u00e0 Dieu sans cesse \u00e0 votre sujet pour la gr\u00e2ce de Dieu qui vous a \u00e9t\u00e9 accord\u00e9e dans le Christ J\u00e9sus;"}, {"bm": "Seereya min k\u025bra Krista ko la, o k\u0254ni sabatira kos\u025bb\u025b aw c\u025b la.", "fr": "\u00e0 raison m\u00eame de la fermet\u00e9 qu'a prise en vous le t\u00e9moignage du Christ."}, {"bm": "O de ye a to, Ala ka \u0272umank\u025b ta si ma d\u025bs\u025b aw la : \u00ab Aw minnu sigilen b\u025b ka an Matigi Yezu Krista gundo jirali don mak\u0254n\u0254. \u00bb", "fr": "Aussi ne manquez-vous d'aucun don de la gr\u00e2ce, dans l'attente o\u00f9 vous \u00eates de la R\u00e9v\u00e9lation de notre Seigneur J\u00e9sus Christ."}, {"bm": "Ale de na aw lasabati fana fo ka taa se Laban ma, walasa an jalakintan ka s\u0254r\u0254 an Matigi Yezu Krista ka Don na.", "fr": "C'est lui qui vous affermira jusqu'au bout, pour que vous soyez irr\u00e9prochables au Jour de notre Seigneur J\u00e9sus Christ."}, {"bm": "Ala k\u0254ni ye kantigi ye, ale min ye aw wele walasa aw ni a Den an Matigi Yezu Krista ka j\u025b ka balo \u0272\u0254g\u0254n f\u025b.", "fr": "Il est fid\u00e8le, le Dieu par qui vous avez \u00e9t\u00e9 appel\u00e9s \u00e0 la communion de son Fils, J\u00e9sus Christ notre Seigneur."}, {"bm": "Farali ani b\u025bnbaliya", "fr": "Divisions et scandales."}, {"bm": "Farali minnu b\u025b Kor\u025bnti jamasenu k\u0254n\u0254", "fr": "Les partis dans l'\u00c9glise de Corinthe."}, {"bm": "Jamasenu denw ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b", "fr": "Les divisions entre fid\u00e8les"}, {"bm": "Ne balimaw, ne b\u025b aw deli an Matigi Yezu Krista T\u0254g\u0254 la : Aw b\u025b\u025b ka b\u025bn, ani fara-farali kana don aw ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b : Aw j\u025blen ka to miiriya kelen ani \u014baniya kelen na.", "fr": "Je vous en prie, fr\u00e8res, par le nom de notre Seigneur J\u00e9sus Christ, ayez tous m\u00eame langage; qu'il n'y ait point parmi vous de divisions; soyez \u00e9troitement unis dans le m\u00eame esprit et dans la m\u00eame pens\u00e9e."}, {"bm": "Bawo, ne balimaw, Kulowe ka m\u0254g\u0254w ye a f\u0254 ne ye ko b\u025bnbaliya d\u0254w b\u025b aw ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b.", "fr": "En effet, mes fr\u00e8res, il m'a \u00e9t\u00e9 signal\u00e9 \u00e0 votre sujet par les gens de Chlo\u00e9 qu'il y a parmi vous des discordes."}, {"bm": "Ne b\u025b a f\u025b ka min f\u0254, o fil\u025b : Aw b\u025b\u025b kelen-kelen b\u025b ka a ta f\u0254, d\u0254 ko : \u00ab P\u0254li de ta ye ne ye\u00bb, d\u0254 ko \u00abAp\u0254l\u0254si de ta ye ne ye\u00bb, d\u0254 ko \u00abK\u025bfasi de ta ye ne ye\u00bb, d\u0254 ko \u00abKrista de ta ye ne ye.\u00bb", "fr": "J'entends par l\u00e0 que chacun de vous dit: \u00abMoi, je suis \u00e0 Paul.\u00bb - \u00abEt moi, \u00e0 Apollos.\u00bb - \u00abEt moi, \u00e0 C\u00e9phas.\u00bb - \u00abEt moi, au Christ.\u00bb"}, {"bm": "Ne ko Krista tila-tilalen don wa?", "fr": "Le Christ est-il divis\u00e9?"}, {"bm": "P\u0254li de gengenna kuruwa kan aw kos\u0254n wa ?", "fr": "Serait-ce Paul qui a \u00e9t\u00e9 crucifi\u00e9 pour vous?"}, {"bm": "Aw batizera P\u0254li de t\u0254g\u0254 la wa ?", "fr": "Ou bien serait-ce au nom de Paul que vous avez \u00e9t\u00e9 baptis\u00e9s?"}, {"bm": "o cogo la, m\u0254g\u0254 si t\u025b se ka a f\u0254 aw c\u025b la ko aw batizera ne de t\u0254g\u0254 la.", "fr": "de sorte que nul ne peut dire que vous avez \u00e9t\u00e9 baptis\u00e9s en mon nom."}, {"bm": "E, tiy\u025bn don !", "fr": "Ah si!"}, {"bm": "Ne ye Sefanasi ka denbaya fana batize.", "fr": "j'ai baptis\u00e9 encore la famille de St\u00e9phanas."}, {"bm": "Ne ka miiri la, ne ma m\u0254g\u0254 w\u025br\u025b si batize.", "fr": "Pour le reste, je ne sache pas avoir baptis\u00e9 quelqu'un d'autre."}, {"bm": "Krista ma ne ci batizeli kama, nka Kibaroduman lakalili de kama. Ala ka hakilimaya jirali kuruwa f\u025b O kibaroduman lakalili kana siri m\u0254g\u0254w ka hakilimaya kumaw la walasa Krista ka kuruwa kana jaasi.", "fr": "Car le Christ ne m'a pas envoy\u00e9 baptiser, mais annoncer l'\u00c9vangile, et cela sans la sagesse du langage, pour que ne soit pas r\u00e9duite \u00e0 n\u00e9ant la croix du Christ."}, {"bm": "Kuruwako kuma ye fat\u0254ya de ye m\u0254g\u0254w bolo minnu b\u025b u halakili sira kan ; nka m\u0254g\u0254 bolo minnu b\u025b u kisili sira kan : anw bolo k\u0254ni, Ala ka sebagaya de don.", "fr": "Le langage de la croix, en effet, est folie pour ceux qui se perdent, mais pour ceux qui se sauvent, pour nous, il est puissance de Dieu."}, {"bm": "Bawo a s\u025bb\u025bnnen b\u025b, ko: \u00ab Ne na hakilimaw ka hakilimaya halaki ani ne na hakilitigiw ka hakilitigiya tiy\u025bn. \u00bb", "fr": "Car il est \u00e9crit: Je d\u00e9truirai la sagesse des sages, et l'intelligence des intelligents je la rejetterai."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 kalannen b\u025b min?", "fr": "O\u00f9 est-il, l'homme cultiv\u00e9?"}, {"bm": "Nin diy\u025bn kow \u0272\u025bf\u0254baga b\u025b min?", "fr": "O\u00f9 est-il, le raisonneur de ce si\u00e8cle?"}, {"bm": "A f\u0254 Ala ma diy\u025bn nin hakilimaya k\u025b fat\u0254ya ye?", "fr": "Dieu n'a-t-il pas frapp\u00e9 de folie la sagesse du monde?"}, {"bm": "Ka a mas\u0254r\u0254 diy\u025bn ka hakilimaya f\u025b, a ma se ka Ala ka hakilimaya d\u0254n. A diyara Ala ye a ka hakilimaya k\u0254n\u0254 ka dannatigiw kisi weleweledali fat\u0254yakan f\u025b.", "fr": "Puisqu'en en effet le monde, par le moyen de la sagesse, n'a pas reconnu Dieu dans la sagesse de Dieu, c'est par la folie du message qu'il a plu \u00e0 Dieu de sauver les croyants."}, {"bm": "nka anw k\u0254ni, Cidenmasa min gengenna kuruwa kan, anw b\u025b o de welewele da. O ye kunnatiy\u025bnko ye Zifuw bolo, ani fat\u0254yako ye siyaw bolo.", "fr": "nous proclamons, nous, un Christ crucifi\u00e9, scandale pour les Juifs et folie pour les pa\u00efens,"}, {"bm": "Nka Ala ka m\u0254g\u0254 welelenw bolo, ka b\u0254 Zifuw la wali G\u025br\u025bsikaw la, Krista ye Ala ka sebagaya ni Ala ka hakilimaya de ye.", "fr": "mais pour ceux qui sont appel\u00e9s, Juifs et Grecs, c'est le Christ, puissance de Dieu et sagesse de Dieu."}, {"bm": "Katugu hakilimaya b\u025b Ala ka fat\u0254ya la ka t\u025bm\u025bn m\u0254g\u0254 ta kan; ani barika b\u025b Ala ka barikantanya la ka t\u025bm\u025bn m\u0254g\u0254 ta kan.", "fr": "Car ce qui est folie de Dieu est plus sage que les hommes, et ce qui est faiblesse de Dieu est plus fort que les hommes."}, {"bm": "Ne balimaw, aw minnu welela Ala f\u025b, aw ka k\u0254l\u0254sili k\u025b ko\u0272uman. A fil\u025b, m\u0254g\u0254w b\u025b minnu jate hakilimaw ye, olu caman t\u025b aw c\u025b la; fangatigiw ni m\u0254g\u0254baw fana caman t\u025b aw c\u025b la.", "fr": "Aussi bien, fr\u00e8res, consid\u00e9rez votre appel: il n'y a pas beaucoup de sages selon la chair, pas beaucoup de puissants, pas beaucoup de gens bien n\u00e9s."}, {"bm": "Nka ko min ye fat\u0254ya ye diy\u025bn k\u0254n\u0254, Ala ye o de lat\u0254m\u0254 walasa ka hakilimaw lamaloya. Barika t\u025b f\u025bn min na diy\u025bn k\u0254n\u0254, Ala ye o de lat\u0254m\u0254 walasa ka barikatigiw lamaloya.", "fr": "Mais ce qu'il y a de fou dans le monde, voil\u00e0 ce que Dieu a choisi pour confondre les sages; ce qu'il y a de faible dans le monde, voil\u00e0 ce que Dieu a choisi pour confondre ce qui est fort;"}, {"bm": "walasa m\u0254g\u0254 si kana se ka a waso Ala \u0272\u025b k\u0254r\u0254.", "fr": "afin qu'aucune chair n'aille se glorifier devant Dieu."}, {"bm": "A b\u025b ten, iko a s\u025bb\u025bnnen b\u025b cogo min: \u00ab Ni m\u0254g\u0254 min b\u025b a f\u025b ka a waso, o ka a waso Matigi la.\u00bb", "fr": "afin que, comme il est \u00e9crit, celui qui se glorifie, qu'il se glorifie dans le Seigneur."}, {"bm": "Ne balimaw, ne taara aw bara tuma min, ne ma taa ka Ala ka gundo welewele da aw ye ni kuma d\u0254nniya wali hakilimaya barika ye.", "fr": "Pour moi, quand je suis venu chez vous, fr\u00e8res, je ne suis pas venu vous annoncer le myst\u00e8re de Dieu avec le prestige de la parole ou de la sagesse."}, {"bm": "Aw c\u025b la, ne ma s\u0254n ka d\u0254w\u025br\u025b si d\u0254n ni Yezu Krista t\u025b, Yezu Krista min gengenna kuruwa kan k\u0254ni.", "fr": "Non, je n'ai rien voulu savoir parmi vous, sinon J\u00e9sus Christ, et J\u00e9sus Christ crucifi\u00e9."}, {"bm": "O de ye a to ne sera aw ma, ne barikantan, ne siranbagat\u0254 ani ne y\u025br\u025by\u025br\u025bt\u0254.", "fr": "Moi-m\u00eame, je me suis pr\u00e9sent\u00e9 \u00e0 vous faible, craintif et tout tremblant,"}, {"bm": "walasa aw ka dannaya kana basigi Adamadenw ka hakilimaya kan, nka a ka basigi Ala ka sebagaya de kan.", "fr": "pour que votre foi repos\u00e2t, non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu."}, {"bm": "O b\u025b\u025b ni a ta, m\u0254g\u0254 minnu k\u0254g\u0254ra dannaya la, anw b\u025b ka hakilimaya sifaya d\u0254 de kof\u0254 olu ye, hakilimaya min t\u025b nin diy\u025bn ni a kuntigiw ta ye, olu minnu na halaki.", "fr": "Pourtant, c'est bien de sagesse que nous parlons parmi les parfaits, mais non d'une sagesse de ce monde ni des princes de ce monde, vou\u00e9s \u00e0 la destruction."}, {"bm": "Nin diy\u025bn kuntigiw si ma hakilimaya nin lakod\u0254n, katugu ni u tun ye a lakod\u0254n, u tun t\u025bna Dawula Masa gengen kuruwa kan abada.", "fr": "celle qu'aucun des princes de ce monde n'a connue - s'ils l'avaient connue, en effet, ils n'auraient pas crucifi\u00e9 le Seigneur de la Gloire -"}, {"bm": "Nka a s\u025bb\u025bnnen b\u025b, ko : \"\u019d\u025b ma min ye, tulo ma min m\u025bn, miiri ma se min ma, Ala ye o b\u025b\u025b lab\u025bn a kanubagaw ye\".", "fr": "mais, selon qu'il est \u00e9crit, nous annon\u00e7ons ce que l'oeil n'a pas vu, ce que l'oreille n'a pas entendu, ce qui n'est pas mont\u00e9 au coeur de l'homme, tout ce que Dieu a pr\u00e9par\u00e9 pour ceux qui l'aiment."}, {"bm": "Bawo Hakili bolo f\u025b, Ala ye o hakilimaya day\u025bl\u025b anw ye.", "fr": "Car c'est \u00e0 nous que Dieu l'a r\u00e9v\u00e9l\u00e9 par l'Esprit;"}, {"bm": "Hakili k\u0254ni \u0272\u025b b\u025b f\u025bn b\u025b\u025b la, hali Ala k\u0254n\u0254kow.", "fr": "l'Esprit en effet sonde tout, jusqu'aux profondeurs de Dieu."}, {"bm": "F\u025bn min b\u025b Adamaden k\u0254n\u0254, J\u0254nni b\u025b o d\u0254n ni a y\u025br\u025b t\u025b?", "fr": "Qui donc entre les hommes sait ce qui concerne l'homme, sinon l'esprit de l'homme qui est en lui?"}, {"bm": "O cogo kelen na, f\u025bn min b\u025b Ala k\u0254n\u0254, Ala y\u025br\u025b Hakili kelen pe de ye o d\u0254nbaga ye.", "fr": "De m\u00eame, nul ne conna\u00eet ce qui concerne Dieu, sinon l'Esprit de Dieu."}, {"bm": "Anw k\u0254ni, anw ye hakili min s\u0254r\u0254, o t\u025b diy\u025bn hakili ye, nka Hakili min b\u025b b\u0254 Ala y\u0254r\u0254, walasa Ala \u0272\u025bna anw ma ka danye minnu di anw ma, anw ka olu lakod\u0254n.", "fr": "Or, nous n'avons pas re\u00e7u, nous, l'esprit du monde, mais l'Esprit qui vient de Dieu, pour conna\u00eetre les dons gracieux que Dieu nous a faits."}, {"bm": "Anw t\u025b o kow welewele da ni Adamadenw ka hakilimaya kalankumaw ye, nka ni Hakili ka kalankumaw ye, ka Hakili ka kow f\u0254 ni Hakili kan ye.", "fr": "Et nous en parlons non pas avec des discours enseign\u00e9s par l'humaine sagesse, mais avec ceux qu'enseigne l'Esprit, exprimant en termes spirituels des r\u00e9alit\u00e9s spirituelles."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 min ma siri f\u025bn w\u025br\u025b la m\u0254g\u0254 k\u0254, f\u025bn min b\u025b b\u0254 Ala Hakili y\u0254r\u0254, o tigi t\u025b s\u0254n o la : O ye fat\u0254ya ye a bolo, a t\u025b se ka o faamu, katugu o faranfasiyali b\u025b s\u0254r\u0254 Hakili f\u025b.", "fr": "L'homme psychique n'accueille pas ce qui est de l'Esprit de Dieu: c'est folie pour lui et il ne peut le conna\u00eetre, car c'est spirituellement qu'on en juge."}, {"bm": "Nka Ala Hakili basigilen b\u025b m\u0254g\u0254 min na, o tigi b\u025b se ka f\u025bn b\u025b\u025b kiri tig\u025b, nka m\u0254g\u0254 si t\u025b se ka ale y\u025br\u025b jalaki.", "fr": "L'homme spirituel, au contraire, juge de tout, et lui-m\u00eame n'est jug\u00e9 par personne."}, {"bm": "Bawo, a s\u025bb\u025bnnen b\u025b, ko :\u00abJ\u0254nni sera ka Matigi k\u0254n\u0254namiiri d\u0254n? J\u0254nni k\u025bra a laadibaga ye? \u00bb", "fr": "Qui en effet a connu la pens\u00e9e du Seigneur, pour pouvoir l'instruire?"}, {"bm": "Ayiwa, Krista k\u0254n\u0254namiiri, o b\u025b anw de la!", "fr": "Et nous l'avons, nous, la pens\u00e9e du Christ."}, {"bm": "Ne balimaw, m\u0254g\u0254 minnu b\u025b Hakili taya la, kuma b\u025b sara olu la cogo min, ne ma se ka kuma aw f\u025b ten. Nka ne kumana aw f\u025b iko ni ne b\u025b kuma fari diyab\u0254baga f\u025b, aw minnu b\u025b iko denmis\u025bnw, Krista la.", "fr": "Pour moi, fr\u00e8res, je n'ai pu vous parler comme \u00e0 des hommes spirituels, mais comme \u00e0 des \u00eatres de chair, comme \u00e0 de petits enfants dans le Christ."}, {"bm": "Ne ye aw labalo ni sinji de ye, ni ne tun ye m\u0254g\u0254\u0272\u025bnatig\u025b balof\u025bn di aw ma : Aw tun t\u025bna se ka o kun.", "fr": "C'est du lait que je vous ai donn\u00e9 \u00e0 boire, non une nourriture solide; vous ne pouviez encore la supporter."}, {"bm": "Nka, hali bi y\u025br\u025b, aw t\u025bna se ka o kun, \u00a0katugu hali sa, aw b\u025b fari diyab\u0254li sira kan.", "fr": "Mais vous ne le pouvez pas davantage maintenant, car vous \u00eates encore charnels."}, {"bm": "Ni hali bi keleya ni k\u025bl\u025b b\u025b aw c\u025b la, a f\u0254 aw t\u025b fari diyab\u0254li sira kan ani a f\u0254 aw taamasira dantig\u025blen t\u025b Adamadenw hakilinataw d\u0254r\u0254n de f\u025b ?", "fr": "Du moment qu'il y a parmi vous jalousie et dispute, n'\u00eates-vous pas charnels et votre conduite n'est-elle pas tout humaine?"}, {"bm": "D\u0254 ko : \u00ab Ne ye P\u0254li de ta ye \u00bb, d\u0254w\u025br\u025b ko : \u00abNe k\u0254ni ye Ap\u0254l\u0254si de ta ye\u00bb, a f\u0254 o t\u025b a jira ko aw balocogo dantig\u025blen b\u025b Adamadenw hakilinataw de f\u025b ?", "fr": "Lorsque vous dites, l'un: \u00abMoi, je suis \u00e0 Paul\u00bb, et l'autre: \u00abMoi, \u00e0 Apollos\u00bb, n'est-ce pas l\u00e0 bien humain?"}, {"bm": "Kibaroduman lakalibagaw j\u0254y\u0254r\u0254", "fr": "Le vrai r\u00f4le des pr\u00e9dicateurs"}, {"bm": "Ap\u0254l\u0254si dun ye mun ye?", "fr": "Qu'est-ce donc qu'Apollos?"}, {"bm": "P\u0254li dun ye mun ye ?", "fr": "Et qu'est-ce que Paul?"}, {"bm": "Ala ka magannaw don, aw ye dannatigiya s\u0254r\u0254 minnu sabu f\u025b; olu kelen-kelen ye baara k\u025b ka b\u025bn danyew ma, Matigi ye minnu di u ma.", "fr": "Des serviteurs par qui vous avez embrass\u00e9 la foi, et chacun d'eux selon ce que le Seigneur lui a donn\u00e9."}, {"bm": "Ne k\u0254ni, ne ye jiri turu, Ap\u0254l\u0254si ye a s\u0254n, nka Ala de tun b\u025b ka jiri labonya.", "fr": "Moi, j'ai plant\u00e9, Apollos a arros\u00e9; mais c'est Dieu qui donnait la croissance."}, {"bm": "O cogo la, turubaga t\u025b foyi ye, s\u0254nnibaga t\u025b foyi ye : Ala kelen pe de ye f\u025bn ye, ale min b\u025b jiri labonya.", "fr": "Ainsi donc, ni celui qui plante n'est quelque chose, ni celui qui arrose, mais celui qui donne la croissance: Dieu."}, {"bm": "Turubaga ni s\u0254nnibaga, olu fila b\u025b\u025b ka kan : \u00ab U kelen-kelen b\u025bna u ka baara sara s\u0254r\u0254. \u00bb", "fr": "Celui qui plante et celui qui arrose ne font qu'un, mais chacun recevra son propre salaire selon son propre labeur."}, {"bm": "Bawo, anw ni Ala b\u025b ka baara k\u025b \u0272\u0254g\u0254n f\u025b, ani aw ye Ala ka foro ye, aw ye Ala ka so ye.", "fr": "Car nous sommes les coop\u00e9rateurs de Dieu; vous \u00eates le champ de Dieu, l'\u00e9difice de Dieu."}, {"bm": "Iko so j\u0254li \u0272\u025bd\u0254nbaga \u0272uman, ka b\u025bn danye ma Ala ye min di ne ma, ne ye so jusigilan da, m\u0254g\u0254 w\u025br\u025b ye j\u0254li k\u025b.", "fr": "Selon la gr\u00e2ce de Dieu qui m'a \u00e9t\u00e9 accord\u00e9e, tel un bon architecte, j'ai pos\u00e9 le fondement. Un autre b\u00e2tit dessus."}, {"bm": "Nka b\u025b\u025b kelen-kelen ka a k\u0254l\u0254si so j\u0254cogo la a f\u025b.", "fr": "Mais que chacun prenne garde \u00e0 la mani\u00e8re dont il y b\u00e2tit."}, {"bm": "F\u025bn min ye so jusigilan ta fan ye, m\u0254g\u0254 si t\u025b se ka d\u0254w\u025br\u025b da jusigilank\u0254r\u0254 k\u0254, ni o ye Yezu Krista ye.", "fr": "De fondement, en effet, nul n'en peut poser d'autre que celui qui s'y trouve, c'est-\u00e0-dire J\u00e9sus Christ."}, {"bm": "B\u025b\u025b kelen-kelen ka baara na da k\u025bn\u025b kan kiritig\u025bdon, katugu a gundo b\u025bna jira tasuma de f\u025b, tasuma de b\u025bna b\u025b\u025b kelen-kelen ka baara k\u025blen k\u0254r\u0254b\u0254.", "fr": "l'oeuvre de chacun deviendra manifeste; le Jour, en effet, la fera conna\u00eetre, car il doit se r\u00e9v\u00e9ler dans le feu, et c'est ce feu qui \u00e9prouvera la qualit\u00e9 de l'oeuvre de chacun."}, {"bm": "Tasuma ka k\u0254r\u0254b\u0254li mana d\u025bs\u025b m\u0254g\u0254 min ka baara k\u025blen na, o tigi na sara s\u0254r\u0254.", "fr": "Si l'oeuvre b\u00e2tie sur le fondement subsiste, l'ouvrier recevra une r\u00e9compense;"}, {"bm": "M\u0254g\u0254 min ka baara k\u025blen mana jeni ka ban, o tigi na b\u0254n\u025b; a y\u025br\u025b na kisi, nka iko m\u0254g\u0254 poroporolen tasuma f\u025b.", "fr": "si son oeuvre est consum\u00e9e, il en subira la perte; quant \u00e0 lui, il sera sauv\u00e9, mais comme \u00e0 travers le feu."}, {"bm": "Aw t\u025b a d\u0254n wa, ko : \u00ab Aw ye Alabatoso de ye, ani ko Ala Hakili basigilen b\u025b aw la ? \u00bb", "fr": "Ne savez-vous pas que vous \u00eates un temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous?"}, {"bm": "M\u0254g\u0254 min mana Alabatoso ci, Ala na o tigi halaki, katugu Alabatoso ka senu, wa aw ye o Alabatoso de ye.", "fr": "Si quelqu'un d\u00e9truit le temple de Dieu, celui-l\u00e0, Dieu le d\u00e9truira. Car le temple de Dieu est sacr\u00e9, et ce temple, c'est vous."}, {"bm": "Kunc\u025blikumaw", "fr": "Conclusion"}, {"bm": "M\u0254g\u0254 si kana a y\u025br\u025b n\u025bg\u025bn !", "fr": "Que nul ne se dupe lui-m\u00eame!"}, {"bm": "A b\u025b m\u0254g\u0254 min k\u0254n\u0254 aw c\u025b la ko ale ye hakilima ye nin diy\u025bn na, fo ni o tigi s\u0254nna fat\u0254ya ma walasa a ka k\u025b hakilima lakika ye; \u00a0katugu diy\u025bn nin hakilimaya ye fat\u0254ya de ye Ala \u0272\u025b na.", "fr": "Si quelqu'un parmi vous croit \u00eatre sage \u00e0 la fa\u00e7on de ce monde, qu'il se fasse fou pour devenir sage; car la sagesse de ce monde est folie aupr\u00e8s de Dieu."}, {"bm": "Bawo a s\u025bb\u025bnnen b\u025b, ko : \u00ab A b\u025b hakilimaw min\u025b u y\u025br\u025bw ka kegunya j\u0254 la. \u00bb", "fr": "Il est \u00e9crit en effet: Celui qui prend les sages \u00e0 leur propre astuce;"}, {"bm": "A ko fana : \u00ab Ale de b\u025b hakilimaw miiriw d\u0254n.", "fr": "et encore: Le Seigneur conna\u00eet les pens\u00e9es des sages;"}, {"bm": "A b\u025b a d\u0254n ko olu ye gansan ye. \u00bb", "fr": "il sait qu'elles sont vaines."}, {"bm": "O cogo la, m\u0254g\u0254 si kana Adamadenw k\u025b a wasokun ye, bawo f\u025bn b\u025b\u025b ye aw de ta ye.", "fr": "Ainsi donc, que nul ne se glorifie dans les hommes; car tout est \u00e0 vous,"}, {"bm": "P\u0254li, Ap\u0254l\u0254si, wali K\u025bfasi wo, diy\u025bn, balo, wali saya wo, bi wali sini wo, f\u025bn b\u025b\u025b ye aw de ta ye.", "fr": "soit Paul, soit Apollos, soit C\u00e9phas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit le pr\u00e9sent, soit l'avenir. Tout est \u00e0 vous;"}, {"bm": "Nka aw k\u0254ni, aw ye Krista de ta ye, ani Krista ye Ala ta ye.", "fr": "mais vous \u00eates au Christ, et le Christ est \u00e0 Dieu."}, {"bm": "Ayiwa, anw ka jate sa Krista ka maganna ye, ani Ala ka gundomako \u0272\u025bnab\u0254bagaw.", "fr": "Qu'on nous regarde donc comme des serviteurs du Christ et des intendants des myst\u00e8res de Dieu."}, {"bm": "F\u025bn min b\u025b \u0272ini ko\u0272\u025bnab\u0254bagaw f\u025b, o ye ko u ka k\u025b dannam\u0254g\u0254w ye.", "fr": "Or, ce qu'en fin de compte on demande \u00e0 des intendants, c'est que chacun soit trouv\u00e9 fid\u00e8le."}, {"bm": "Ne k\u0254ni, ne kiri ka tig\u025b aw f\u025b, wali bim\u0254g\u0254w f\u025b, o t\u025b jate ba la ne bolo.", "fr": "Pour moi, il m'importe fort peu d'\u00eatre jug\u00e9 par vous ou par un tribunal humain."}, {"bm": "Ne fana t\u025b ne y\u025br\u025b kiri tig\u025b.", "fr": "Bien plus, je ne me juge pas moi-m\u00eame."}, {"bm": "Ne \u0272\u025b t\u025b jalakiy\u0254r\u0254 la ne y\u025br\u025b la, nka o t\u025b ne k\u025b jalakintan ye; Ne kiritig\u025bbaga ye Matigi de ye.", "fr": "Ma conscience, il est vrai, ne me reproche rien, mais je n'en suis pas justifi\u00e9 pour autant; mon juge, c'est le Seigneur."}, {"bm": "O la sa, aw kana k\u0254n kiritig\u025bli ma, nka aw ka a to fo Matigi ka na.", "fr": "Ainsi donc, ne portez pas de jugement pr\u00e9matur\u00e9. Laissez venir le Seigneur;"}, {"bm": "Ko minnu dogolen b\u025b dibi la, a na olu bila yeelen na, ani ka k\u0254n\u0254namiiriw bila k\u025bn\u025b kan.", "fr": "c'est lui qui \u00e9clairera les secrets des t\u00e9n\u00e8bres et rendra manifestes les desseins des coeurs."}, {"bm": "O tuma, b\u025b\u025b kelen-kelen b\u025bna a niy\u0254r\u0254 tanuni s\u0254r\u0254 Ala f\u025b.", "fr": "Et alors chacun recevra de Dieu la louange qui lui revient."}, {"bm": "Ne balimaw, ne ye misali ta ne ni Ap\u0254l\u0254si kan aw kos\u0254n, walasa anw ka \u0272\u025bjirali ka aw kalan, ko : \u00ab Aw kana aw kunc\u025bbonya ka d\u0254 fisaya ni d\u0254 ye.", "fr": "En tout cela, fr\u00e8res, je me suis pris comme exemple avec Apollos \u00e0 cause de vous, pour que vous appreniez, en nos personnes, la maxime: \u00abRien au-del\u00e0 de ce qui est \u00e9crit\u00bb, afin que vous ne vous gonfliez pas d'orgueil en prenant le parti de l'un contre l'autre."}, {"bm": "\u00bb \u00a0Bawo J\u0254nni ko e ka fisaya ni t\u0254w ye ?", "fr": "Qui donc en effet te distingue?"}, {"bm": "Mun b\u025b e bolo ni min ma di i ma ?", "fr": "Qu'as-tu que tu n'aies re\u00e7u?"}, {"bm": "Ayiwa ni f\u025bn dilen don, mun na i b\u025b i waso iko ni a tun ma di i ma ?", "fr": "Et si tu l'as re\u00e7u, pourquoi te glorifier comme si tu ne l'avais pas re\u00e7u?"}, {"bm": "Aw wasalen b\u025b ka ban !", "fr": "D\u00e9j\u00e0, vous \u00eates rassasi\u00e9s!"}, {"bm": "Aw ye nafolotigiw ye ka ban !", "fr": "d\u00e9j\u00e0 vous vous \u00eates enrichis!"}, {"bm": "Aw k\u025bra masaw ye ka a s\u0254r\u0254 o ma d\u025bn anw la !", "fr": "sans nous, vous \u00eates devenus rois!"}, {"bm": "Ayiwa, o ka k\u025b aw ye faasi, walasa anw fana ni aw ka masaya k\u025b \u0272\u0254g\u0254n f\u025b !", "fr": "Ah! que ne l'\u00eates-vous donc, rois, pour que nous partagions, nous aussi, votre royaut\u00e9!"}, {"bm": "Katugu ne hakili la, anw minnu ye Cidenw ye, Ala ye anw b\u025b\u025b k\u025b k\u0254f\u025bm\u0254g\u0254w ye, iko m\u0254g\u0254 fagataw.", "fr": "Car Dieu, ce me semble, nous a, nous les ap\u00f4tres, exhib\u00e9s au dernier rang, comme des condamn\u00e9s \u00e0 mort;"}, {"bm": "Bawo an k\u025bra fil\u025blif\u025bn ye diy\u025bn ni m\u025bl\u025bk\u025bw ni m\u0254g\u0254w bolo.", "fr": "oui, nous avons \u00e9t\u00e9 livr\u00e9s en spectacle au monde, aux anges et aux hommes."}, {"bm": "Anw ye fat\u0254w ye Krista kos\u0254n, nka aw k\u0254ni, aw ye hakilimaw ye Krista la ; anw ye barikantanw ye, aw ye barikatigiw ye ; bonya dalen b\u025b aw kan, jaasili dalen b\u025b anw kan.", "fr": "Nous sommes fous, nous, \u00e0 cause du Christ, mais vous, vous \u00eates prudents dans le Christ; nous sommes faibles, mais vous, vous \u00eates forts; vous \u00eates \u00e0 l'honneur, mais nous dans le m\u00e9pris."}, {"bm": "ani anw b\u025b bololabaaraw ni u s\u025bg\u025bn na.", "fr": "nous nous \u00e9puisons \u00e0 travailler de nos mains."}, {"bm": "M\u0254g\u0254w b\u025b ka anw neni, anw b\u025b duba ta u ye ; nimat\u0254\u0254r\u0254li b\u025b da anw kan, anw b\u025b o mu\u0272u; \u00a0s\u0254njugu b\u025b da anw la, dususaalokuma b\u025b anw da.", "fr": "On nous insulte et nous b\u00e9nissons; on nous pers\u00e9cute et nous l'endurons; on nous calomnie et nous consolons."}, {"bm": "Anw b\u025b jate iko diy\u025bn \u0272ama\u0272ama, iko diy\u025bnso n\u0254g\u0254 b\u0254nta hali bi.", "fr": "Nous sommes devenus comme l'ordure du monde, jusqu'\u00e0 pr\u00e9sent l'universel rebut."}, {"bm": "P\u0254li ka denfaya hamiw", "fr": "Admonestations"}, {"bm": "Nin s\u025bb\u025bnkun t\u025b aw ma ka aw lamaloya, nka ka aw k\u0254r\u0254f\u0254 iko ne den mandibaw.", "fr": "Ce n'est pas pour vous confondre que j'\u00e9cris cela; c'est pour vous avertir comme mes enfants bien-aim\u00e9s."}, {"bm": "Bawo, hali ni a s\u0254r\u0254la ko karam\u0254g\u0254 ba tan tun b\u025b aw f\u025b Krista ko la, fa caman t\u025b aw f\u025b Krista \u0272\u025b k\u0254r\u0254.", "fr": "Auriez-vous en effet des milliers de p\u00e9dagogues dans le Christ, que vous n'avez pas plusieurs p\u00e8res;"}, {"bm": "Ne de ye aw wolo Yezu Krista taya la, Kibaroduman f\u025b.", "fr": "car c'est moi qui, par l'\u00c9vangile, vous ai engendr\u00e9s dans le Christ J\u00e9sus."}, {"bm": "O kama, ne b\u025b aw laadi ko aw ka k\u025b ne ladegebagaw ye.", "fr": "Je vous en prie donc, montrez-vous mes imitateurs."}, {"bm": "O y\u025br\u025b de kos\u0254n, ne ye Timote ci aw ma, ne den mandi ani ne dannam\u0254g\u0254 Matigi ka j\u025b la ; a na aw hakili lajigin ne ka diy\u025bnnatig\u025b cogow la Krista la, iko ne b\u025b m\u0254g\u0254w kalan olu la cogo min na y\u0254r\u0254 b\u025b\u025b, Jamasenuw b\u025b\u025b la.", "fr": "C'est pour cela m\u00eame que je vous ai envoy\u00e9 Timoth\u00e9e, qui est mon enfant bien-aim\u00e9 et fid\u00e8le dans le Seigneur; il vous rappellera mes r\u00e8gles de conduite dans le Christ J\u00e9sus, telles que je les enseigne partout dans toutes les \u00c9glises."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 d\u0254w ye a miiri ko ne t\u025bna k\u0254segin aw y\u0254r\u0254 ani u ye u kunc\u025b bonya.", "fr": "Dans la pens\u00e9e que je ne viendrais pas chez vous, certains se sont gonfl\u00e9s d'orgueil."}, {"bm": "Nka s\u0254\u0254ni, ne na taa aw bara, ni Matigi s\u0254nna, ani ne t\u025bna o kunc\u025bbaw ka kumaw jate, nka u ka k\u025bwalew.", "fr": "Mais je viendrai bient\u00f4t chez vous, s'il pla\u00eet au Seigneur, et je jugerai alors non des paroles de ces gonfl\u00e9s d'orgueil, mais de leur puissance;"}, {"bm": "Katugu Ala ka Masaya t\u025b kuma gansan ko ye, nka setigiyawale.", "fr": "car le Royaume de Dieu ne consiste pas en parole, mais en puissance."}, {"bm": "Mun ka di aw ye ?", "fr": "Que pr\u00e9f\u00e9rez-vous?"}, {"bm": "Ne ka taa aw y\u0254r\u0254 ni busan ye wa wali ni kanuya ani dusumandiya de ye ?", "fr": "Que je vienne chez vous avec des verges, ou bien avec charit\u00e9 et en esprit de douceur?"}, {"bm": "A b\u025b ka f\u0254 y\u0254r\u0254 b\u025b\u025b la ko diyat\u0254ya d\u0254 b\u025b aw bara, diyat\u0254ya min \u0272\u0254g\u0254n t\u025b ye hali alad\u0254nbaliw bara : Aw d\u0254 la kelen ni a fa muso b\u025b \u0272\u0254g\u0254n f\u025b !", "fr": "On n'entend parler que d'inconduite parmi vous, et d'une inconduite telle qu'il n'en existe pas m\u00eame chez les pa\u00efens; c'est \u00e0 ce point que l'un de vous vit avec la femme de son p\u00e8re!"}, {"bm": "Ka fara o kan, aw b\u025b ka aw y\u025br\u025b kunc\u025b bonya, ka a s\u0254r\u0254 aw tun ka kan ka o k\u025bbaga suko k\u025b janko a ka ta ka b\u0254 aw c\u025b la !", "fr": "Et vous \u00eates gonfl\u00e9s d'orgueil! Et vous n'avez pas plut\u00f4t pris le deuil, pour qu'on enlev\u00e2t du milieu de vous celui qui a commis cet acte!"}, {"bm": "Ayiwa, ne k\u0254ni, ne t\u025b aw c\u025b la yen, nka ne dusu b\u025b yen, ani ne ye o ko sifaya k\u025bbaga kiri tig\u025b ka ban, iko ni ne tun b\u025b aw bara :", "fr": "Eh bien! moi, absent de corps, mais pr\u00e9sent d'esprit, j'ai d\u00e9j\u00e0 jug\u00e9, comme si j'\u00e9tais pr\u00e9sent, celui qui a perp\u00e9tr\u00e9 une telle action."}, {"bm": "nin m\u0254g\u0254 sifaya ka don Sitan\u025b bolo a fari halakili kama, walasa a dusu ka kisi Matigi ka Don.", "fr": "nous livrions cet individu \u00e0 Satan pour la perte de sa chair, afin que l'esprit soit sauv\u00e9 au Jour du Seigneur."}, {"bm": "Aw b\u025b waso kun min na, o man \u0272i fewu!", "fr": "Il n'y a pas de quoi vous glorifier!"}, {"bm": "Aw t\u025b a d\u0254n wa ko kumunan d\u0254\u0254nin d\u0254r\u0254n b\u025b mugu n\u0254\u0254ninen mum\u025b funun ?", "fr": "Ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever toute la p\u00e2te?"}, {"bm": "Aw ka aw saniya ka kumunan k\u0254r\u0254len b\u0254 aw la walasa aw ka k\u025b mugu n\u0254\u0254ninenkura ye, ka a mas\u0254r\u0254 aw b\u025b iko buuru kumuntan.", "fr": "Purifiez-vous du vieux levain pour \u00eatre une p\u00e2te nouvelle, puisque vous \u00eates des azymes."}, {"bm": "A fil\u025b, Krista, an ka Paki seli sagaden, k\u025bra nilif\u025bn ye.", "fr": "Car notre p\u00e2que, le Christ, a \u00e9t\u00e9 immol\u00e9e."}, {"bm": "An dun ka seli k\u025b, o kana k\u025b ni kumunan k\u0254r\u0254len ye, ni k\u0254n\u0254juguya ni jogojuguya kumunan ye fana, nka o ka k\u025b ni buuru kumuntan ye, senuya ni tiy\u025bn na.", "fr": "Ainsi donc, c\u00e9l\u00e9brons la f\u00eate, non pas avec du vieux levain, ni un levain de malice et de m\u00e9chancet\u00e9, mais avec des azymes de puret\u00e9 et de v\u00e9rit\u00e9."}, {"bm": "Ne kan tun t\u025b diy\u025bn diyat\u0254w, natabaw, nanbarat\u0254w wali bolibatolaw ma. Ni o t\u025b, a tun na k\u025b waajibi ye aw ma ka diy\u025bn bila.", "fr": "je n'entendais nullement les d\u00e9bauch\u00e9s de ce monde, ou bien les cupides et les rapaces, ou les idol\u00e2tres; car il vous faudrait alors sortir du monde."}, {"bm": "Ne ye s\u025bb\u025bn ci aw ma ko j\u025b kana don aw ni m\u0254g\u0254 c\u025b, min b\u025b wele aw balima, ka a s\u0254r\u0254 o tigi ye diyat\u0254, wali nataba, bolibatola, nenilik\u025bla, minnik\u025blaba wali nanbarat\u0254 ye, ani ko hali aw kana dumuni k\u025b o m\u0254g\u0254 sifaya f\u025b.", "fr": "Non, je vous ai \u00e9crit de n'avoir pas de rapport avec celui qui, tout en portant le nom de fr\u00e8re, serait d\u00e9bauch\u00e9, cupide, idol\u00e2tre, insulteur, ivrogne ou rapace, et m\u00eame, avec un tel homme, de ne point prendre de repas."}, {"bm": "Bawo, m\u0254g\u0254 minnu t\u025b an ka j\u025b la, ne ka kan ka olu kiri tig\u025b wa?", "fr": "Qu'ai-je \u00e0 faire en effet de juger ceux du dehors?"}, {"bm": "M\u0254g\u0254 minnu b\u025b an ka j\u025b la, a f\u0254 an man kan ka olu de kiri tig\u025b ?", "fr": "N'est-ce pas ceux du dedans que vous jugez, vous?"}, {"bm": "M\u0254g\u0254 minnu t\u025b an ka j\u025b la, Ala na olu kiri tig\u025b.", "fr": "Ceux du dehors, c'est Dieu qui les jugera."}, {"bm": "Aw ka m\u0254g\u0254 jogojugu ta ka b\u0254 aw c\u025b la.", "fr": "Enlevez le mauvais du milieu de vous."}, {"bm": "Dannatigiw ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b kiriko", "fr": "L'appel aux tribunaux pa\u00efens"}, {"bm": "Ni b\u025bnbaliya d\u0254 donna aw ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b, aw b\u025b aw ja g\u025bl\u025bya cogo di ka o kiri tig\u025bbagaw k\u025b alad\u0254nbaliw ye, ka m\u0254g\u0254senuw to yen ?", "fr": "Quand l'un de vous a un diff\u00e9rend avec un autre, ose-t-il bien aller en justice devant les injustes, et non devant les saints?"}, {"bm": "Aw t\u025b a d\u0254n ko diy\u025bn kiri na tig\u025b m\u0254g\u0254senuw de f\u025b wa ?", "fr": "Ou bien ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde?"}, {"bm": "Ayiwa, ni diy\u025bn nin kiri na tig\u025b aw de f\u025b, cogo di aw b\u025b d\u025bs\u025b ka ko d\u0254g\u0254manninw kiri tig\u025b?", "fr": "Et si c'est par vous que le monde doit \u00eatre jug\u00e9, \u00eates-vous indignes de prononcer sur des riens?"}, {"bm": "Aw t\u025b a d\u0254n ko an na m\u025bl\u025bk\u025bw kiri tig\u025b wa?", "fr": "Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges?"}, {"bm": "Kuma t\u025b yan diy\u025bnnakow ma!", "fr": "\u00c0 plus forte raison les choses de cette vie!"}, {"bm": "Ni nin \u0272\u0254g\u0254n kiriko dun b\u025b aw ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b, mun na aw b\u025b kiritig\u025bbagaw ta, Jamasenu b\u025b minnu jaasi?", "fr": "Et quand vous avez l\u00e0-dessus des litiges, vous allez prendre pour juges des gens que l'\u00c9glise m\u00e9prise!"}, {"bm": "Ne b\u025b a f\u0254, wa aw kunmasuuliko don. Hali hakilima kelen pe t\u025b aw c\u025b la ka aw balimaw ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b kiriko \u0272\u025bnab\u0254?", "fr": "Je le dis \u00e0 votre honte; ainsi, il n'y a parmi vous aucun homme sage, qui puisse servir d'arbitre entre ses fr\u00e8res!"}, {"bm": "Nka ni a k\u025bra ko balima d\u0254 ni balima w\u025br\u025b b\u025b kiri la, fo o ko ka taa dantig\u025b m\u0254g\u0254w ye minnu t\u025b dannatigiw ye!", "fr": "Mais on va en justice fr\u00e8re contre fr\u00e8re, et cela devant des infid\u00e8les!"}, {"bm": "Kiriko y\u025br\u025b ka don aw ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b, o ye y\u025br\u025blagosikoba ye.", "fr": "De toute fa\u00e7on, certes, c'est d\u00e9j\u00e0 pour vous une d\u00e9faite que d'avoir des proc\u00e8s entre vous."}, {"bm": "Ka tilenbaliyako kun, mun na aw t\u025b o fisaya ni o ye?", "fr": "Pourquoi ne pas souffrir plut\u00f4t l'injustice?"}, {"bm": "Ka j\u025bn ni aw bolof\u025bnw sonyali ye, mun na aw t\u025b o fisaya ni o ye?", "fr": "Pourquoi ne pas vous laisser plut\u00f4t d\u00e9pouiller?"}, {"bm": "Nka, aw y\u025br\u025bw de b\u025b ka tilenbaliyako k\u025b ani ka m\u0254g\u0254w sonya; wa aw y\u025br\u025bw balimaw de ko don!", "fr": "Mais non, c'est vous qui commettez l'injustice et d\u00e9pouillez les autres; et ce sont des fr\u00e8res!"}, {"bm": "Aw t\u025b a d\u0254n ko tilenbaliw t\u025bna Ala ka Masaya s\u0254r\u0254 wa?", "fr": "Ne savez-vous pas que les injustes n'h\u00e9riteront pas du Royaume de Dieu?"}, {"bm": "Aw kana aw y\u025br\u025b n\u025bg\u025bn!", "fr": "Ne vous y trompez pas!"}, {"bm": "Diyat\u0254w, bolibatolaw, j\u025bn\u025byak\u025blaw, c\u025bmusomanw, c\u025b\u0272\u0254g\u0254n wali muso\u0272\u0254g\u0254n kanubagaw, \u00a0sonyalik\u025blaw, natabaw, minnik\u025blabaw, t\u0254g\u0254tiy\u025bnnaw ani nanbarat\u0254w, olu t\u025bna Ala ka Masaya s\u0254r\u0254.", "fr": "Ni fornicateurs, ni idol\u00e2tres, ni adult\u00e8res, ni eff\u00e9min\u00e9s, ni sodomites, ni voleurs, ni cupides, pas plus qu'ivrognes, insulteurs ou rapaces, n'h\u00e9riteront du Royaume de Dieu."}, {"bm": "Aw c\u025b la, m\u0254g\u0254 d\u0254w b\u025b ten d\u025b, nka Matigi Yezu Krista Togo la ani an ka Ala Hakili f\u025b, aw kora, aw senuyara ani aw laj\u025byara.", "fr": "Et cela, vous l'\u00e9tiez bien, quelques-uns. Mais vous vous \u00eates lav\u00e9s, mais vous avez \u00e9t\u00e9 sanctifi\u00e9s, mais vous avez \u00e9t\u00e9 justifi\u00e9s par le nom du Seigneur J\u00e9sus Christ et par l'Esprit de notre Dieu."}, {"bm": "F\u025bn b\u025b\u025b dagalen b\u025b ne ye", "fr": "La fornication"}, {"bm": "\u00ab F\u025bn b\u025b\u025b dagalen b\u025b ne ye \u00bb, nka ko b\u025b\u025b ni k\u025bli man kan.", "fr": "\u00abTout m'est permis\u00bb; mais tout n'est pas profitable."}, {"bm": "\u00abF\u025bn b\u025b\u025b dagalen b\u025b ne ye \u00bb, nka ne k\u0254ni, ne t\u025bna a to f\u025bn si ka ne k\u025b j\u0254n ye.", "fr": "\u00abTout m'est permis\u00bb; mais je ne me laisserai, moi, dominer par rien."}, {"bm": "Dumunif\u025bnw ye k\u0254n\u0254bara ta ye ani k\u0254n\u0254bara ye dumunif\u025bnw ta ye, ka a s\u0254r\u0254 Ala na u fila b\u025b\u025b halaki.", "fr": "Les aliments sont pour le ventre et le ventre pour les aliments, et Dieu d\u00e9truira ceux-ci comme celui-l\u00e0."}, {"bm": "Nka farikolo ma da diyat\u0254ya kama, farikolo b\u025b Matigi de ye, ani Matigi b\u025b farikolo de ye.", "fr": "Mais le corps n'est pas pour la fornication; il est pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps."}, {"bm": "O kama, Ala, min ye Matigi lakunun ka b\u0254 suw c\u025b la, o na an fana lakunun ka b\u0254 suw c\u025b la a ka sebagaya f\u025b.", "fr": "Et Dieu, qui a ressuscit\u00e9 le Seigneur, nous ressuscitera, nous aussi, par sa puissance."}, {"bm": "Aw t\u025b a d\u0254n ko aw farikolow ye Krista farikolo sigidaw de ye wa?", "fr": "Ne savez-vous pas que vos corps sont des membres du Christ?"}, {"bm": "Ne na Krista farikolo sigidaw y\u025bl\u025bma ka olu k\u025b sungurunba farikolo sigidaw ye wa ?", "fr": "Et j'irais prendre les membres du Christ pour en faire des membres de prostitu\u00e9e!"}, {"bm": "Ayi, cogo si la !", "fr": "Jamais de la vie!"}, {"bm": "Aw t\u025b a d\u0254n ko : \u00ab M\u0254g\u0254 min ni sungurunba b\u025b j\u025b, ko o tigi ni a b\u025b k\u025b farikolo kelen ye wa ?", "fr": "Ou bien ne savez-vous pas que celui qui s'unit \u00e0 la prostitu\u00e9e n'est avec elle qu'un seul corps?"}, {"bm": "Katugu a s\u025bb\u025bnnen b\u025b, ko : \u00ab U fila na k\u025b farisogo kelen pe ye. \u00bb", "fr": "Car il est dit: Les deux ne seront qu'une seule chair."}, {"bm": "Nka, m\u0254g\u0254 min b\u025b siri Matigi la, o tigi ni Matigi ye hakili kelen pe de ye.", "fr": "Celui qui s'unit au Seigneur, au contraire, n'est avec lui qu'un seul esprit."}, {"bm": "Aw ka diyat\u0254ya t\u025bn\u025b.", "fr": "Fuyez la fornication!"}, {"bm": "M\u0254g\u0254 b\u025b hak\u025b o hak\u025b k\u025b, o hak\u025b t\u025b a farikolo kan.", "fr": "Tout p\u00e9ch\u00e9 que l'homme peut commettre est ext\u00e9rieur \u00e0 son corps;"}, {"bm": "Nka diyat\u0254 b\u025b hak\u025b min k\u025b, o hak\u025b b\u025b a y\u025br\u025b farisogo kan.", "fr": "celui qui fornique, lui, p\u00e8che contre son propre corps."}, {"bm": "Wali aw t\u025b a d\u0254n ko aw farikolo ye Hakili Senu batoso ye, min basigilen b\u025b aw k\u0254n\u0254, aw ye min s\u0254r\u0254 Ala bolo f\u025b wa?", "fr": "Ou bien ne savez-vous pas que votre corps est un temple du Saint Esprit, qui est en vous et que vous tenez de Dieu?"}, {"bm": "Ani fana aw t\u025b a d\u0254n ko aw t\u025b aw y\u025br\u025b ta ye tugun wa?", "fr": "Et que vous ne vous appartenez pas?"}, {"bm": "D\u0254 ye aw kunmab\u0254lif\u025bn b\u0254.", "fr": "Vous avez \u00e9t\u00e9 bel et bien achet\u00e9s!"}, {"bm": "Aw dun ka bonya da Ala kan ni aw farikolo ka k\u025bwalew ye.", "fr": "Glorifiez donc Dieu dans votre corps."}, {"bm": "F\u025b\u025br\u025b tig\u025blenw ka \u0272\u025bsin g\u025bl\u025byaw ma", "fr": "Solutions de divers probl\u00e8mes."}, {"bm": "Furu kunkankow", "fr": "Mariage et virginit\u00e9."}, {"bm": "Aw ye s\u025bb\u025bn min ci ne ma, an ka an da se o ma.", "fr": "J'en viens maintenant \u00e0 ce que vous m'avez \u00e9crit."}, {"bm": "A ka fisa c\u025b ka j\u025bn muso k\u0254.", "fr": "Il est bon pour l'homme de s'abstenir de la femme."}, {"bm": "O b\u025b\u025b ni a ta, walasa diyat\u0254ya si kana k\u025b, muso ka k\u025b c\u025b kelen-kelen kun, ani c\u025b ka k\u025b muso kelen-kelen kun.", "fr": "Toutefois, \u00e0 cause des d\u00e9bauches, que chaque homme ait sa femme et chaque femme son mari."}, {"bm": "Musotigi ka a j\u0254y\u0254r\u0254 fa a muso ye, ani muso fana ka o \u0272\u0254g\u0254n k\u025b a c\u025b ye.", "fr": "Que le mari s'acquitte de son devoir envers sa femme, et pareillement la femme envers son mari."}, {"bm": "Muso sago t\u025b a y\u025br\u025b farikolo la, a c\u025b de sago b\u025b o la.", "fr": "La femme ne dispose pas de son corps, mais le mari."}, {"bm": "O cogo kelen na, c\u025b sago t\u025b a y\u025br\u025b farikolo la, a muso de sago b\u025b o la.", "fr": "Pareillement, le mari ne dispose pas de son corps, mais la femme."}, {"bm": "Aw kana ban \u0272\u0254g\u0254n na, fo ni aw fila b\u025bnna o la, ani ni o b\u025b k\u025b waati damad\u0254 d\u0254r\u0254n de kama, ka aw \u0272\u025bsin aladeli ma ; o k\u0254, aw ka segin \u0272\u0254g\u0254n ma, walasa Sitan\u025b kana aw k\u0254n\u0254nasu, y\u025br\u025bmin\u025b g\u025bl\u025bya kos\u0254n aw ma.", "fr": "Ne vous refusez pas l'un \u00e0 l'autre, si ce n'est d'un commun accord, pour un temps, afin de vaquer \u00e0 la pri\u00e8re; et de nouveau soyez ensemble, de peur que Satan ne profite, pour vous tenter, de votre incontinence."}, {"bm": "Ne ye min f\u0254 nin ye, o ye bilasiralikuma ye, o t\u025b ci ye.", "fr": "Ce que je dis l\u00e0 est une concession, non un ordre."}, {"bm": "A k\u0254ni ka di ne ye, b\u025b\u025b ka k\u025b iko ne; nka b\u025b\u025b kelen-kelen b\u025b a ka danye de s\u0254r\u0254 Ala f\u025b, d\u0254 ta ye nin danye masina ye, d\u0254 ta ye danye sifaya w\u025br\u025b ye.", "fr": "Je voudrais que tous les hommes fussent comme moi; mais chacun re\u00e7oit de Dieu son don particulier, celui-ci d'une mani\u00e8re, celui-l\u00e0 de l'autre."}, {"bm": "O de ye a to m\u0254g\u0254 minnu ma furu k\u025b ani c\u025bsamusow, ne b\u025b a f\u0254 olu ye, ko : \u00ab A ka \u0272i olu ma ka to ten, iko ne y\u025br\u025b. \u00bb", "fr": "Je dis toutefois aux c\u00e9libataires et aux veuves qu'il leur est bon de demeurer comme moi."}, {"bm": "Nka, ni u t\u025b se ka u y\u025br\u025b min\u025b, u ka furu k\u025b; katugu ka furu k\u025b, o ka fisa ka to kanu negebilen bolo.", "fr": "Mais s'ils ne peuvent se contenir, qu'ils se marient: mieux vaut se marier que de br\u00fbler."}, {"bm": "Nka ni a farala ka b\u0254 o la, a kana furu tugun fo ni a ni c\u025bk\u0254r\u0254 b\u025bnna kokura, - ani ko c\u025b kana a muso bila.", "fr": "au cas o\u00f9 elle s'en s\u00e9parerait, qu'elle ne se remarie pas ou qu'elle se r\u00e9concilie avec son mari - et que le mari ne r\u00e9pudie pas sa femme."}, {"bm": "Ne b\u025b a f\u0254 t\u0254w ye, ne de kan don, Matigi kan t\u025b : Ni muso min t\u025b dannatigi ye, ni o b\u025b an balima d\u0254 kun, ni o muso nin b\u025b s\u0254n ka to a c\u025b kun, c\u025b kana a muso bila.", "fr": "Quant aux autres, c'est moi qui leur dis, non le Seigneur: si un fr\u00e8re a une femme non croyante qui consente \u00e0 cohabiter avec lui, qu'il ne la r\u00e9pudie pas."}, {"bm": "Ani ni muso d\u0254 sigilen b\u025b c\u025b d\u0254 kun min t\u025b dannatigi ye, ni o c\u025b s\u0254nna muso nin ka to a kun, muso kana a fara ka b\u0254 c\u025b la.", "fr": "Une femme a-t-elle un mari non croyant qui consente \u00e0 cohabiter avec elle, qu'elle ne r\u00e9pudie pas son mari."}, {"bm": "Bawo, c\u025b min t\u025b dannatigi ye, o b\u025b senuya s\u0254r\u0254 a muso f\u025b, ani muso min t\u025b dannatigi ye, o b\u025b senuya s\u0254r\u0254 a c\u025b f\u025b.", "fr": "En effet le mari non croyant se trouve sanctifi\u00e9 par sa femme, et la femme non croyante se trouve sanctifi\u00e9e par le mari croyant."}, {"bm": "Ni o t\u025b, aw denw tun na k\u025b den n\u0254g\u0254lenw ye, ka a s\u0254r\u0254 u ye den senumanw de ye.", "fr": "Car autrement, vos enfants seraient impurs, alors qu'ils sont saints!"}, {"bm": "M\u0254g\u0254 min t\u025b dannatigi ye, ni o b\u025b a f\u025b ka farali k\u025b, o tigi ka o k\u025b !", "fr": "Mais si la partie non croyante veut se s\u00e9parer, qu'elle se s\u00e9pare;"}, {"bm": "O siratig\u025b la, juru t\u025b an balimak\u025b wali an balimamuso la tugun : Ala ye aw wele h\u025bra de kama.", "fr": "en pareil cas, le fr\u00e8re ou la soeur ne sont pas li\u00e9s: Dieu vous a appel\u00e9s \u00e0 vivre en paix."}, {"bm": "Bawo, muso o, e b\u025b a d\u0254n ni i na i c\u025b kisi wa?", "fr": "Et que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari?"}, {"bm": "C\u025b o, e b\u025b a d\u0254n ni i na i muso kisi wa?", "fr": "Et que sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme?"}, {"bm": "O kama, Matigi ye balocogo min da b\u025b\u025b kelen-kelen ye, ani Ala ka weleli ye a s\u0254r\u0254 o min k\u0254n\u0254, a ka to o cogo la.", "fr": "Par ailleurs, que chacun continue de vivre dans la condition que lui a d\u00e9partie le Seigneur, tel que l'a trouv\u00e9 l'appel de Dieu."}, {"bm": "Ne b\u025b o de k\u025b ci ye Jamasenu b\u025b\u025b ma :", "fr": "C'est la r\u00e8gle que j'\u00e9tablis dans toutes les \u00c9glises."}, {"bm": "D\u0254 tun sigilen don n\u025bg\u025b k\u0254r\u0254 a weletuma wa ?", "fr": "Quelqu'un \u00e9tait-il circoncis lors de son appel?"}, {"bm": "O kana a ka n\u025bg\u025bk\u0254r\u0254sigi dogo.", "fr": "qu'il ne se fasse pas de pr\u00e9puce."}, {"bm": "D\u0254w\u025br\u025b tun ma sigi n\u025bg\u025b k\u0254r\u0254 wa ?", "fr": "L'appel l'a-t-il trouv\u00e9 incirconcis?"}, {"bm": "O kana sigi n\u025bg\u025b k\u0254r\u0254.", "fr": "qu'il ne se fasse pas circoncire."}, {"bm": "N\u025bg\u025bk\u0254r\u0254sigi t\u025b foyi ye, n\u025bg\u025bk\u0254r\u0254sigibaliya t\u025b foyi ye : Min ka g\u025bl\u025bn, o ye Ala ka ciw tiim\u025bni ye.", "fr": "La circoncision n'est rien, et l'incirconcision n'est rien; ce qui compte, c'est de garder les commandements de Dieu."}, {"bm": "Weleli b\u025b m\u0254g\u0254 s\u0254r\u0254 ka a to m\u0254g\u0254ya sigida min na, a ka to o la.", "fr": "Que chacun demeure dans l'\u00e9tat o\u00f9 l'a trouv\u00e9 l'appel de Dieu."}, {"bm": "I weletuma, i tun ye j\u0254n ye wa?", "fr": "\u00c9tais-tu esclave, lors de ton appel?"}, {"bm": "I kana o jate; nka, hali ka a s\u0254r\u0254 i tun na se ka i y\u025br\u025b h\u0254r\u0254nya, e k\u0254ni ka i ka j\u0254nya min\u025b i nafako ye.", "fr": "ne t'en soucie pas. Et m\u00eame si tu peux devenir libre, mets plut\u00f4t \u00e0 profit ta condition d'esclave."}, {"bm": "Katugu j\u0254n min welela Matigi f\u025b, o ye Matigi ka j\u0254n h\u0254r\u0254nyalen de ye.", "fr": "Car celui qui \u00e9tait esclave lors de son appel dans le Seigneur est un affranchi du Seigneur;"}, {"bm": "O cogo kelen na, h\u0254r\u0254n min welela, o ye Krista ka j\u0254n de ye.", "fr": "pareillement celui qui \u00e9tait libre lors de son appel est un esclave du Christ."}, {"bm": "D\u0254 ye an kunmab\u0254li sara b\u0254 :", "fr": "Vous avez \u00e9t\u00e9 bel et bien achet\u00e9s!"}, {"bm": "Aw kana k\u025b m\u0254g\u0254w ka j\u0254nw ye.", "fr": "Ne vous rendez pas esclaves des hommes."}, {"bm": "Ne balimaw, m\u0254g\u0254w weletuma, b\u025b\u025b kelen-kelen tun b\u025b m\u0254g\u0254ya sigida min na, a ka to o la Ala \u0272\u025b k\u0254r\u0254.", "fr": "Que chacun, fr\u00e8res, demeure devant Dieu dans l'\u00e9tat o\u00f9 l'a trouv\u00e9 son appel."}, {"bm": "Min ye furuk\u025bbaliya ta fan ye, Matigi ma ci f\u0254 ne ye o kan ; ne b\u025b ne k\u0254n\u0254ta de f\u0254, ne min k\u025bra dannam\u0254g\u0254 ye Matigi ka fonisereya f\u025b.", "fr": "Pour ce qui est des vierges, je n'ai pas d'ordre du Seigneur, mais je donne un avis en homme qui, par la mis\u00e9ricorde du Seigneur, est digne de confiance."}, {"bm": "Ne k\u0254ni b\u025b a miiri ko o ka \u0272i, ka da bi tile k\u0254n\u0254gankow kan. \u0186w\u0254, ne b\u025b a miiri ko Adamaden ka to ten furuk\u025bbaliya la, ko o ye ko\u0272uman ye a ma.", "fr": "Je pense donc que c'est une bonne chose, en raison de la d\u00e9tresse pr\u00e9sente, que c'est une bonne chose pour l'homme d'\u00eatre ainsi."}, {"bm": "I ye muso furu wa?", "fr": "Es-tu li\u00e9 \u00e0 une femme?"}, {"bm": "I kana a \u0272ini a ni e ka fara.", "fr": "ne cherche pas \u00e0 rompre."}, {"bm": "I ma muso furu wa?", "fr": "N'es-tu pas li\u00e9 \u00e0 une femme?"}, {"bm": "I kana a \u0272ini ka muso furu.", "fr": "ne cherche pas de femme."}, {"bm": "O b\u025b\u025b ni a ta, ni i ye furu k\u025b, i ma hak\u025b k\u025b; ani ni npogotigi donna furu la, a ma hak\u025b k\u025b.", "fr": "Si cependant tu te maries, tu ne p\u00e8ches pas; et si la jeune fille se marie, elle ne p\u00e8che pas."}, {"bm": "Nka furu k\u025bbagaw ta na k\u025b k\u0254n\u0254gankow ye, ani ne k\u0254ni sago b\u025b ka aw kisi olu de ma.", "fr": "Mais ceux-l\u00e0 conna\u00eetront la tribulation dans leur chair, et moi, je voudrais vous l'\u00e9pargner."}, {"bm": "Ne balimaw, ne b\u025b min f\u0254, o fil\u025b nin ye : Waati t\u025b b\u025br\u025b ye.", "fr": "Je vous le dis, fr\u00e8res: le temps se fait court."}, {"bm": "O la sa, muso b\u025b m\u0254g\u0254 minnu kun, olu ka a k\u025b iko muso t\u025b u kun; \u00a0minnu tun b\u025b ka diy\u025bn nin diya b\u0254, olu ka a k\u025b iko ni u tun t\u025b ka a diya b\u0254.", "fr": "Que d\u00e9sormais ceux qui ont femme vivent comme s'ils n'en avaient pas; ceux qui usent de ce monde, comme s'ils n'en usaient pas vraiment."}, {"bm": "Katugu diy\u025bn min fil\u025b an \u0272\u025b k\u0254r\u0254, o b\u025bna t\u025bm\u025bn.", "fr": "Car elle passe, la figure de ce monde."}, {"bm": "Ne b\u025b a f\u025b aw ka kisi k\u0254n\u0254gankow ma.", "fr": "Je voudrais vous voir exempts de soucis."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 min ma furu k\u025b, Matigi ka kow de hami b\u025b o la : A na ko diya Matigi ye cogo min na, a b\u025b o de \u0272ini.", "fr": "L'homme qui n'est pas mari\u00e9 \u00e0 souci des affaires du Seigneur, des moyens de plaire au Seigneur."}, {"bm": "a miiri ye fila ye.", "fr": "et le voil\u00e0 partag\u00e9."}, {"bm": "O cogo kelen na, muso min ma furu ani npogotigi, Matigi ka kow de hami b\u025b olu la, katugu u b\u025b senuya matarafa u fari ni u dusu la.", "fr": "De m\u00eame la femme sans mari, comme la jeune fille, a souci des affaires du Seigneur; elle cherche \u00e0 \u00eatre sainte de corps et d'esprit."}, {"bm": "Nka muso min b\u025b furu la, diy\u025bn nin kow de hami b\u025b o la : A na ko diya a c\u025b ye cogo min, a b\u025b o de \u0272ini.", "fr": "Celle qui s'est mari\u00e9e a souci des affaires du monde, des moyens de plaire \u00e0 son mari."}, {"bm": "Ne b\u025b o f\u0254 aw ye aw y\u025br\u025b ka nafa de kama, o kun t\u025b aw n\u025bg\u025bnni ye, nka ka sira \u0272uman jira aw la, walasa aw ka tugu Matigi la aw ni b\u025b\u025b la.", "fr": "Je dis cela dans votre propre int\u00e9r\u00eat, non pour vous tendre un pi\u00e8ge, mais pour vous porter \u00e0 ce qui est digne et qui attache sans partage au Seigneur."}, {"bm": "Ni jarabi bonyana kojugu mamin\u025bc\u025b la ani ni a ye a jate min\u025b ko a t\u025bna se tugun ka bonya da a ka mamin\u025bmuso kan, ani ko furu dun ka kan ka dila ka taa, a sago ka k\u025b.", "fr": "Si quelqu'un pense, \u00e9tant en pleine ardeur juv\u00e9nile, qu'il risque de mal se conduire vis-\u00e0-vis de sa fianc\u00e9e, et que les choses doivent suivre leur cours, qu'il fasse ce qu'il veut:"}, {"bm": "U ka furu k\u025b. O t\u025bna hak\u025b k\u025b.", "fr": "il ne p\u00e8che pas, qu'ils se marient!"}, {"bm": "Nka, ka a s\u0254r\u0254 diyagoya si t\u025b a kan, m\u0254g\u0254 min b\u025b a b\u0254 a y\u025br\u025b \u014baniya la ka bonya da a mamin\u025bmuso kan, o na ko\u0272uman k\u025b.", "fr": "Mais celui qui a pris dans son coeur une ferme r\u00e9solution, en dehors de toute contrainte, en gardant le plein contr\u00f4le de sa volont\u00e9, et a ainsi d\u00e9cid\u00e9 en lui-m\u00eame de respecter sa fianc\u00e9e, celui-l\u00e0 fait bien."}, {"bm": "Ayiwa, m\u0254g\u0254 min b\u025b a mamin\u025bmuso furu, o tigi b\u025b ko\u0272uman k\u025b, nka m\u0254g\u0254 min t\u025b a mamin\u025bmuso furu, o ta de ka fisa.", "fr": "Ainsi celui qui se marie avec sa fianc\u00e9e fait bien, mais celui qui ne se marie pas fait mieux encore."}, {"bm": "Muso ni a c\u025b ka furu ye si mum\u025b ko ye.", "fr": "La femme demeure li\u00e9e \u00e0 son mari aussi longtemps qu'il vit;"}, {"bm": "Nka ni c\u025b sara, c\u025b min ka di muso ye, a b\u025b se ka furu o tigi ma, Matigi la.", "fr": "mais si le mari meurt, elle est libre d'\u00e9pouser qui elle veut, dans le Seigneur seulement."}, {"bm": "O b\u025b\u025b ni a ta, ne \u0272\u025b na, ni a tora ten, o na fisaya a ma ; ani ne k\u0254ni, ne dun b\u025b a miiri ko Ala Hakili b\u025b ne fana f\u025b.", "fr": "Elle sera pourtant plus heureuse, \u00e0 mon sens, si elle reste comme elle est. Et je pense bien, moi aussi, avoir l'Esprit de Dieu."}, {"bm": "Bolis\u0254nsogokow", "fr": "Les idolothytes"}, {"bm": "F\u025bn min ye bolis\u0254nsogow ko ye, an b\u025b\u025b k\u0254ni lad\u0254nniyalen don olu ko la.", "fr": "Pour ce qui est des viandes immol\u00e9es aux idoles, \u00abnous avons tous la science\u00bb, c'est entendu."}, {"bm": "D\u0254nniya b\u025b m\u0254g\u0254 kunc\u025b bonya, nka kanuya b\u025b m\u0254g\u0254 lasabati.", "fr": "Mais la science enfle; c'est la charit\u00e9 qui \u00e9difie."}, {"bm": "Ni a b\u025b m\u0254g\u0254 min k\u0254n\u0254 ko ale b\u025b ko d\u0254n, o ka kod\u0254n ye hali sa t\u0254-ka-a-j\u025b ye.", "fr": "Si quelqu'un s'imagine conna\u00eetre quelque chose, il ne conna\u00eet pas encore comme il faut conna\u00eetre;"}, {"bm": "Nka ni m\u0254g\u0254 min b\u025b Ala kanu, o tigi d\u0254nnen don Ala f\u025b.", "fr": "mais si quelqu'un aime Dieu, celui-l\u00e0 est connu de lui."}, {"bm": "O la, bolis\u0254nsogow b\u025b se ka dun wa ? Anw b\u025b a d\u0254n ko boli ni fu b\u025b\u025b ka kan diy\u025bn na, ani ko ala w\u025br\u025b si t\u025b yen fo Ala kelen pe k\u0254.", "fr": "Donc, pour ce qui est de manger des viandes immol\u00e9es aux idoles, nous savons qu'une idole n'est rien dans le monde et qu'il n'est de Dieu que le Dieu unique."}, {"bm": "anw f\u025b, Ala kelen pe k\u0254ni de b\u025b yen, min ye Fa ye, f\u025bn b\u025b\u025b b\u025b min bolo, ani anw b\u025b ka taa min fan f\u025b, ani Matigi kelen pe de b\u025b an na, Yezu Krista, min ye f\u025bn b\u025b\u025b sabu ye ani anw y\u025br\u025b sabu.", "fr": "pour nous en tout cas, il n'y a qu'un seul Dieu, le P\u00e8re, de qui tout vient et pour qui nous sommes, et un seul Seigneur, J\u00e9sus Christ, par qui tout existe et par qui nous sommes."}, {"bm": "Nka o d\u0254nniya t\u025b b\u025b\u025b la.", "fr": "Mais tous n'ont pas la science."}, {"bm": "Deli kos\u0254n, m\u0254g\u0254 d\u0254w b\u025b bolis\u0254nsogow dun ni ka olu jate bolis\u0254nf\u025bnw ye, ani u ka barikantanya kos\u0254n, u b\u025b hak\u025b k\u025b.", "fr": "Certains, par suite de leur fr\u00e9quentation encore r\u00e9cente des idoles, mangent les viandes immol\u00e9es comme telles, et leur conscience, qui est faible, s'en trouve souill\u00e9e."}, {"bm": "Dumunif\u025bn k\u0254ni t\u025bna anw g\u025br\u025b Ala la :", "fr": "Ce n'est pas un aliment, certes, qui nous rapprochera de Dieu."}, {"bm": "Ni anw ma a dun, o t\u025b foyi b\u0254 anw la; ni anw ye a dun, o t\u025b foyi fara anw kan.", "fr": "Si nous n'en mangeons pas, nous n'avons rien de moins; et si nous en mangeons, nous n'avons rien de plus."}, {"bm": "Nka aw ka aw k\u0254l\u0254si, walasa nin labilali min b\u025b aw bolo, o kana k\u025b barikantanw binni sabu ye.", "fr": "Mais prenez garde que cette libert\u00e9 dont vous usez ne devienne pour les faibles occasion de chute."}, {"bm": "Katugu d\u0254nniya b\u025b e min na, ni e sigilen b\u025b yen dumuni kunna bolibatoso d\u0254 k\u0254n\u0254, a f\u0254 o dakabana \u0272\u025bjirali t\u025bna m\u0254g\u0254 barikantan bila bolis\u0254nsogow dunni na ?", "fr": "Si en effet quelqu'un te voit, toi qui as la science, attabl\u00e9 dans un temple d'idoles, sa conscience \u00e0 lui qui est faible ne va-t-elle pas se croire autoris\u00e9e \u00e0 manger des viandes immol\u00e9es aux idoles?"}, {"bm": "Ani, e ka d\u0254nniya kos\u0254n, i balima barikantan, Krista sara o min kos\u0254n, o ta b\u025bna tiy\u025bn.", "fr": "Et ta science alors va faire p\u00e9rir le faible, ce fr\u00e8re pour qui le Christ est mort!"}, {"bm": "O cogo la, ni aw b\u025b aw balimaw hak\u025b ta ni ka u hakili tiy\u025bn, u ka barikantanya kos\u0254n, aw b\u025b Krista de hak\u025b ta.", "fr": "En p\u00e9chant ainsi contre vos fr\u00e8res, en blessant leur conscience, qui est faible, c'est contre le Christ que vous p\u00e9chez."}, {"bm": "O kos\u0254n, ni dumunif\u025bn b\u025b k\u025b sabu ye ka ne balima kunnatiy\u025bn, ne na sogodun t\u025bn\u025b pewu, walasa ne kana ne balima kunnatiy\u025bn.", "fr": "C'est pourquoi, si un aliment doit causer la chute de mon fr\u00e8re, je me passerai de viande \u00e0 tout jamais, afin de ne pas causer la chute de mon fr\u00e8re."}, {"bm": "P\u0254li ka \u0272\u025bjirali\u0272uman a ka Cidenya f\u025b", "fr": "L'exemple de Paul"}, {"bm": "A f\u0254 ne ta t\u025b ne y\u025br\u025b ye ?", "fr": "Ne suis-je pas libre?"}, {"bm": "Ne t\u025b Ciden ye wa ?", "fr": "Ne suis-je pas ap\u00f4tre?"}, {"bm": "Ne ma an Matigi Yezu ye ne \u0272\u025b na wa ?", "fr": "N'ai-je donc pas vu J\u00e9sus, notre Seigneur?"}, {"bm": "Matigi la, ne ka baarak\u025b n\u0254 t\u025b aw ye wa ?", "fr": "N'\u00eates-vous pas mon oeuvre dans le Seigneur?"}, {"bm": "Ni m\u0254g\u0254 d\u0254w bolo, ne t\u025b Ciden ye, ne ye o ye aw k\u0254ni bolo, katugu aw ye ne ka cidenya n\u0254 ye Matigi la.", "fr": "Si pour d'autres je ne suis pas ap\u00f4tre, pour vous du moins je le suis; car c'est vous qui, dans le Seigneur, \u00eates le sceau de mon apostolat."}, {"bm": "Ne ka lafasalikan ne k\u0254r\u0254f\u0254bagaw ye, o fil\u025b nin ye.", "fr": "Ma d\u00e9fense contre ceux qui m'accusent, la voici:"}, {"bm": "Ka dumuni ni minni k\u025b, an ni o tun man kan wa ?", "fr": "N'avons-nous pas le droit de manger et de boire?"}, {"bm": "A f\u0254, an tun man kan ka an balimamuso d\u0254 ta an f\u025b iko Ciden t\u0254w, Matigi balimaw ani K\u025bfasi y\u025br\u025b b\u025b a k\u025b cogo min ?", "fr": "N'avons-nous pas le droit d'emmener avec nous une femme chr\u00e9tienne, comme les autres ap\u00f4tres, et les fr\u00e8res du Seigneur, et C\u00e9phas?"}, {"bm": "Ka baara k\u025b ka balo i w\u0254\u0254si la, a f\u0254 ne kelen d\u0254r\u0254n ani Barinabe, anw fana man kan ni bolob\u0254li ye o la ?", "fr": "Ou bien, est-ce que moi seul et Barnab\u00e9, nous n'avons pas le droit de ne pas travailler?"}, {"bm": "J\u0254nni b\u025b k\u025bl\u025bdenya k\u025b ka a s\u0254r\u0254 a j\u0254len b\u025b ni a y\u025br\u025b ye ?", "fr": "Qui fait jamais campagne \u00e0 ses propres frais?"}, {"bm": "J\u0254nni b\u025b \u025br\u025bz\u025bnforo s\u025bn\u025b ni a t\u025b o t\u0254n\u0254 dun ?", "fr": "Qui plante une vigne et n'en mange pas le fruit?"}, {"bm": "Wali J\u0254nni b\u025b bagankulu g\u025bn ni a t\u025b balo ni olu n\u0254n\u0254 ye ?", "fr": "Qui fait pa\u00eetre un troupeau et ne se nourrit pas du lait du troupeau?"}, {"bm": "A f\u0254 o b\u025b\u025b ye Adamadenw ka naamu d\u0254r\u0254n ye?", "fr": "N'y a-t-il l\u00e0 que propos humains?"}, {"bm": "Wali J\u025b sigikan fana t\u025b ka o \u0272\u0254g\u0254n f\u0254 wa?", "fr": "Ou bien la Loi ne le dit-elle pas aussi?"}, {"bm": "Bawo, a s\u025bb\u025bnnen b\u025b Moyizi ka ciw la, ko: \u00abNtura min b\u025b ka \u0272\u0254 c\u0254nk\u0254n, i kana o da siri. \u00bb", "fr": "C'est bien dans la Loi de Mo\u00efse qu'il est \u00e9crit: Tu ne muselleras pas le boeuf qui foule le grain."}, {"bm": "A f\u0254 nturaw ka ko de hami b\u025b Ala la ?", "fr": "Dieu se mettrait-il en peine des boeufs?"}, {"bm": "A f\u0254 a t\u025b ka kuma anw d\u0254r\u0254n de ko la ?", "fr": "N'est-ce pas \u00e9videmment pour nous qu'il parle?"}, {"bm": "\u0186w\u0254, o s\u025bb\u025bnna anw de ko la ; katugu m\u0254g\u0254 min b\u025b ka s\u025bn\u025b k\u025b, jigiya ka kan ka k\u025b o la, ani m\u0254g\u0254 min b\u025b ka f\u025bnkis\u025bw c\u0254nk\u0254n, o jigi ka kan ka da a niy\u0254r\u0254 s\u0254r\u0254li kan.", "fr": "Oui, c'est pour nous que cela a \u00e9t\u00e9 \u00e9crit: celui qui laboure doit labourer dans l'esp\u00e9rance, et celui qui foule le grain, dans l'esp\u00e9rance d'en avoir sa part."}, {"bm": "Ni anw ye aw dusu mago \u0272\u025b, o ka falen an ye ni aw bolof\u025bn d\u0254w ye, a f\u0254 o ye damat\u025bm\u025bko ye ?", "fr": "Si nous avons sem\u00e9 en vous les biens spirituels, est-ce chose extraordinaire que nous r\u00e9coltions vos biens temporels?"}, {"bm": "Ni m\u0254g\u0254 d\u0254w b\u025b o sira waajibiya aw kan, kuma b\u025b anw ma wa ?", "fr": "Si d'autres ont ce droit sur vous, ne l'avons-nous pas davantage?"}, {"bm": "O b\u025b\u025b ni a ta, an ma o sira waajibiya.", "fr": "Cependant nous n'avons pas us\u00e9 de ce droit."}, {"bm": "Nka an k\u0254ni b\u025b ko b\u025b\u025b mu\u0272u, walasa an kana foyi k\u025b ka Krista ka Kibaroduman bali.", "fr": "Nous supportons tout au contraire pour ne pas cr\u00e9er d'obstacle \u00e0 l'\u00c9vangile du Christ."}, {"bm": "Aw t\u025b a d\u0254n ko Alabatoso baarak\u025bbagaw balo b\u025b b\u0254 Alabatosoba de la, wa ani ko s\u0254nnik\u025blaw niy\u0254r\u0254 b\u025b b\u0254 s\u0254nnif\u025bnw de la ?", "fr": "Ne savez-vous pas que les ministres du temple vivent du temple, que ceux qui servent \u00e0 l'autel partagent avec l'autel?"}, {"bm": "O cogo kelen na, Matigi ye a f\u0254 Kibaroduman weleweledabagaw ye ko u balo ka siri Kibaroduman weleweledali la.", "fr": "De m\u00eame, le Seigneur a prescrit \u00e0 ceux qui annoncent l'\u00c9vangile de vivre de l'\u00c9vangile."}, {"bm": "Nka ne k\u0254ni, ne ma o nafa si daamu, ani ne t\u025b nin s\u025bb\u025bn ka olu kani. Saya ka fisa ni o ye !...", "fr": "Mais je n'ai us\u00e9, moi, d'aucun de ces droits, et je n'\u00e9cris pas cela pour qu'il en soit ainsi \u00e0 mon \u00e9gard; plut\u00f4t mourir que de..."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 si t\u025bna a waso b\u0254 ne na.", "fr": "Mon titre de gloire, personne ne le r\u00e9duira \u00e0 n\u00e9ant."}, {"bm": "Bawo, ka Kibaroduman welewele da, o t\u025b wasokun ye ne bolo, o ye waajibi de ye ne kan :", "fr": "Annoncer l'\u00c9vangile en effet n'est pas pour moi un titre de gloire; c'est une n\u00e9cessit\u00e9 qui m'incombe."}, {"bm": "B\u0254n\u025b ka bin ne kan ni ne ma Kibaroduman welewele da !", "fr": "Oui, malheur \u00e0 moi si je n'annon\u00e7ais pas l'\u00c9vangile!"}, {"bm": "Ni ne tun b\u025b o k\u025b ne y\u025br\u025b ma, sara tun ka kan ka di ne ma ; nka ni o ye waajibi ye ne kan, o ye doni de ye min kalifara ne ma.", "fr": "Si j'avais l'initiative de cette t\u00e2che, j'aurais droit \u00e0 une r\u00e9compense; si je ne l'ai pas, c'est une charge qui m'est confi\u00e9e."}, {"bm": "Ne sara dun ye mun ye ?", "fr": "Quelle est donc ma r\u00e9compense?"}, {"bm": "O ye ka Kibaroduman welewele da ten fu, ka ne ban nafa b\u025b\u025b la ne ni minnu ka kan Kibaroduman kos\u0254n.", "fr": "C'est qu'en annon\u00e7ant l'\u00c9vangile, j'offre gratuitement l'\u00c9vangile, sans user du droit que me conf\u00e8re l'\u00c9vangile."}, {"bm": "\u0186w\u0254, ka a s\u0254r\u0254 m\u0254g\u0254 si ka waajibi t\u025b ne kan, ne ye ne y\u025br\u025b k\u025b b\u025b\u025b ka j\u0254n ye, walasa ka u camanba s\u0254r\u0254.", "fr": "Oui, libre \u00e0 l'\u00e9gard de tous, je me suis fait l'esclave de tous, afin de gagner le plus grand nombre."}, {"bm": "Ne k\u025bra Zifu ye Zifuw f\u025b, walasa ka Zifuw s\u0254r\u0254.", "fr": "Je me suis fait Juif avec les Juifs, afin de gagner les Juifs;"}, {"bm": "J\u025b sigikan k\u0254r\u0254m\u0254g\u0254w f\u025b, ne k\u025bra J\u025b sigikan k\u0254r\u0254m\u0254g\u0254 ye, - ka a s\u0254r\u0254 ne y\u025br\u025b t\u025b o m\u0254g\u0254 ye -, walasa ka J\u025b sigikan k\u0254r\u0254m\u0254g\u0254w s\u0254r\u0254.", "fr": "sujet de la Loi avec les sujets de la Loi - moi, qui ne suis pas sujet de la Loi - afin de gagner les sujets de la Loi."}, {"bm": "J\u025b sigikan t\u025b m\u0254g\u0254 minnu bolo, ne k\u025bra olu f\u025b iko ni J\u025b sigikan t\u025b ne bolo, - ka a s\u0254r\u0254 ne t\u025b m\u0254g\u0254 ye Ala ka J\u025b sigikan t\u025b min bolo, ka a mas\u0254r\u0254 Krista de ye ne ka J\u025b sigikan ye -, walasa J\u025b sigikan t\u025b m\u0254g\u0254 minnu bolo, ka olu s\u0254r\u0254.", "fr": "Je me suis fait un sans-loi avec les sans-loi - moi qui ne suis pas sans une loi de Dieu, \u00e9tant sous la loi du Christ - afin de gagner les sans-loi."}, {"bm": "Barikantanw f\u025b, ne k\u025bra barikantan ye, walasa ka barikantanw s\u0254r\u0254.", "fr": "Je me suis fait faible avec les faibles, afin de gagner les faibles."}, {"bm": "Ne ye ne b\u025b\u025b b\u025bn b\u025b\u025b ma, walasa u d\u0254w ka kisi cogo b\u025b\u025b la.", "fr": "Je me suis fait tout \u00e0 tous, afin d'en sauver \u00e0 tout prix quelques-uns."}, {"bm": "Ne b\u025b o kow b\u025b\u025b k\u025b Kibaroduman de kos\u0254n, walasa ne ka ne niy\u0254r\u0254 s\u0254r\u0254 o nafa la.", "fr": "Et tout cela, je le fais \u00e0 cause de l'\u00c9vangile, afin d'en avoir ma part."}, {"bm": "Aw t\u025b a d\u0254n ko m\u0254g\u0254w b\u025b\u025b b\u025b boli farikolo\u0272\u025bnaj\u025by\u0254r\u0254 la, nka ko kelen pe de b\u025b sara s\u0254r\u0254 wa ?", "fr": "Ne savez-vous pas que, dans les courses du stade, tous courent, mais un seul obtient le prix?"}, {"bm": "Ayiwa aw ka boli fo ka sara s\u0254r\u0254.", "fr": "Courez donc de mani\u00e8re \u00e0 le remporter."}, {"bm": "Farikolo\u0272\u025bnaj\u025blaw b\u025b\u025b b\u025b j\u025bn f\u025bn caman k\u0254 ; olu b\u025b o k\u025b jala tiy\u025bnta de n\u0254f\u025b; anw k\u0254ni, anw b\u025b an ta k\u025b jala tiy\u025bnbali de n\u0254 f\u025b.", "fr": "Tout athl\u00e8te se prive de tout; mais eux, c'est pour obtenir une couronne p\u00e9rissable, nous une imp\u00e9rissable."}, {"bm": "Ne k\u0254ni, ne b\u025b boli ten de : Ne t\u025b boli ne kun f\u025b ; wa ne b\u025b bolokurun fili ten de. Ne t\u025b fiy\u025bn bug\u0254", "fr": "Et c'est bien ainsi que je cours, moi, non \u00e0 l'aventure; c'est ainsi que je fais du pugilat, sans frapper dans le vide."}, {"bm": "Nka, ne b\u025b ka ne farikolo nimat\u0254\u0254r\u0254 kos\u025bb\u025b ni ka se a la, walasa ne k\u025blen k\u0254 ka Kibaroduman welewele da t\u0254w ye, ne y\u025br\u025b kana sen b\u0254 a la.", "fr": "Je meurtris mon corps au contraire et le tra\u00eene en esclavage, de peur qu'apr\u00e8s avoir servi de h\u00e9raut pour les autres, je ne sois moi-m\u00eame disqualifi\u00e9."}, {"bm": "Isiray\u025blidenw ka ko\u0272\u025bw kungolankolon k\u0254n\u0254", "fr": "Le point de vue de la prudence et les le\u00e7ons du pass\u00e9 d'Isra\u00ebl"}, {"bm": "ani u b\u025b\u025b batizera Moyizi la kabasen ni k\u0254g\u0254ji c\u025b la.", "fr": "tous ont \u00e9t\u00e9 baptis\u00e9s en Mo\u00efse dans la nu\u00e9e et dans la mer,"}, {"bm": "ani u b\u025b\u025b ye minf\u025bn kelen min, min b\u0254ra Hakili y\u0254r\u0254 ; bawo, u tun b\u025b ka u min Hakili ka farakolo d\u0254 ji de la, min tun b\u025b u n\u0254 f\u025b ka taa, o farakolo k\u0254ni tun ye Krista de ye.", "fr": "et tous ont bu le m\u00eame breuvage spirituel - ils buvaient en effet \u00e0 un rocher spirituel qui les accompagnait, et ce rocher c'\u00e9tait le Christ."}, {"bm": "O b\u025b\u025b ni a ta, olu fanba ko ma diya Ala ye, ka a mas\u0254r\u0254 : Kungolankolon fan b\u025b\u025b lafara u suw la.", "fr": "Cependant, ce n'est pas le plus grand nombre d'entre eux qui plut \u00e0 Dieu, puisque leurs corps jonch\u00e8rent le d\u00e9sert."}, {"bm": "Kow ninnu kun tun ye ka k\u025b misali ye anw bolo, walasa an kana an y\u025br\u025b labila negejuguw bolo, iko an b\u025bnbaw ye a k\u025b cogo min.", "fr": "Ces faits se sont produits pour nous servir d'exemples, pour que nous n'ayons pas de convoitises mauvaises, comme ils en eurent eux-m\u00eames."}, {"bm": "Iko olu d\u0254w, aw kana k\u025b bolibatolaw ye, iko a s\u025bb\u025bnna cogo min, ko : \u00ab Jama ye a sigi dumuni ni minni kama, o k\u0254 u wulila \u0272\u025bnaj\u025b kama. \u00bb", "fr": "Ne devenez pas idol\u00e2tres comme certains d'entre eux, dont il est \u00e9crit: Le peuple s'assit pour manger et boire, puis ils se lev\u00e8rent pour s'amuser."}, {"bm": "An kana an ta k\u025b kakalaya ye, iko olu d\u0254w ye a k\u025b cogo min : Don kelen k\u0254n\u0254 m\u0254g\u0254 ba mugan ni saba fagara u c\u025b la.", "fr": "Et ne forniquons pas, comme le firent certains d'entre eux; et il en tomba vingt-trois milliers en un seul jour."}, {"bm": "An kana Matigi dak\u0254r\u0254b\u0254 fana, iko olu d\u0254w ye a k\u025b cogo min: Saw ye olu faga.", "fr": "Ne tentons pas non plus le Seigneur, comme le firent certains d'entre eux; et ils p\u00e9rirent par les serpents."}, {"bm": "Ani fana aw kana dajuk\u0254r\u0254kuma k\u025b, iko olu d\u0254w ye a k\u025b cogo min: Silasalik\u025bla ye olu silasa.", "fr": "Et ne murmurez pas, comme le firent certains d'entre eux; et ils p\u00e9rirent par l'Exterminateur."}, {"bm": "O kow k\u025bkun tun ye ka misali di, ani olu s\u025bb\u025bnna ka anw kalan, anw minnu \u0272\u025b b\u025b diy\u025bnbantuma set\u0254 la.", "fr": "Cela leur arrivait pour servir d'exemple, et a \u00e9t\u00e9 \u00e9crit pour notre instruction \u00e0 nous qui touchons \u00e0 la fin des temps."}, {"bm": "O la sa, a b\u025b m\u0254g\u0254 min k\u0254n\u0254 ko ale banbannen don, o ka a y\u025br\u025b k\u0254l\u0254si a kana bin.", "fr": "Ainsi donc, que celui qui se flatte d'\u00eatre debout prenne garde de tomber."}, {"bm": "K\u0254r\u0254b\u0254liw minnu dara aw kan, olu si ma t\u025bm\u025bn Adamadenw b\u025br\u025bmata kan.", "fr": "Aucune tentation ne vous est survenue, qui pass\u00e2t la mesure humaine."}, {"bm": "Ala ye kantigi ye; a t\u025bna a to aw ka k\u0254r\u0254b\u0254 ka t\u025bm\u025bn aw barika dany\u0254r\u0254 kan.", "fr": "Dieu est fid\u00e8le; il ne permettra pas que vous soyez tent\u00e9s au-del\u00e0 de vos forces;"}, {"bm": "K\u0254r\u0254b\u0254li tuma, a na aw d\u025bm\u025bn ka b\u0254y\u0254r\u0254 s\u0254r\u0254 ani ka barika don aw la ka o kun.", "fr": "mais avec la tentation, il vous donnera le moyen d'en sortir et la force de la supporter."}, {"bm": "J\u025b kana don aw ni Sitan\u025bw c\u025b", "fr": "Ne point pactiser avec l'idol\u00e2trie."}, {"bm": "O de kos\u0254n, ne ka mandiw, aw ka aw sen b\u0254 bolibatokow la.", "fr": "C'est pourquoi, mes bien-aim\u00e9s, fuyez l'idol\u00e2trie."}, {"bm": "Ne b\u025b kuma aw f\u025b iko ni ne b\u025b kuma m\u0254g\u0254 hakilimaw f\u025b ; ne b\u025b ka min f\u0254, aw y\u025br\u025b ka o laj\u025b.", "fr": "Je vous parle comme \u00e0 des gens sens\u00e9s; jugez vous-m\u00eames de ce que je dis."}, {"bm": "An b\u025b barikadali minnifilen min barika, o t\u025b an nidonni ye Krista joli la wa ?", "fr": "La coupe de b\u00e9n\u00e9diction que nous b\u00e9nissons, n'est-elle pas communion au sang du Christ?"}, {"bm": "An b\u025b buuru min kari-kari, o t\u025b an nidonni ye Krista farikolo la wa ?", "fr": "Le pain que nous rompons, n'est-il pas communion au corps du Christ?"}, {"bm": "Ka a mas\u0254r\u0254 : Buuru ye kelen pe de ye, an b\u025b\u025b laj\u025blen ye farikolo kelen de ye ; katugu an b\u025b\u025b b\u025b an niy\u0254r\u0254 dun o buuru kelen pe de la.", "fr": "Parce qu'il n'y a qu'un pain, \u00e0 plusieurs nous ne sommes qu'un corps, car tous nous participons \u00e0 ce pain unique."}, {"bm": "Aw ka Isiray\u025blidenw laj\u025b : Minnu b\u025b s\u0254nnif\u025bnw dun, a f\u0254, J\u025b t\u025b olu ni s\u0254nniy\u0254r\u0254tigi Ala c\u025b ?", "fr": "Consid\u00e9rez l'Isra\u00ebl selon la chair. Ceux qui mangent les victimes ne sont-ils pas en communion avec l'autel?"}, {"bm": "Ne kan b\u025b mun na ?", "fr": "Qu'est-ce \u00e0 dire?"}, {"bm": "ko bolis\u0254nsogo wali boli y\u025br\u025b ye f\u025bn ye wa ?", "fr": "Que la viande immol\u00e9e aux idoles soit quelque chose? Ou que l'idole soit quelque chose?..."}, {"bm": "Ayi ! Nka u ka s\u0254nniw b\u025b k\u025b Sitan\u025bw de ye ani u t\u025b k\u025b Ala ye, ne t\u025b a f\u025b j\u025b ka don aw ni Sitan\u025bw c\u025b.", "fr": "Mais ce qu'on immole, c'est \u00e0 des d\u00e9mons et \u00e0 ce qui n'est pas Dieu qu'on l'immole. Or, je ne veux pas que vous entriez en communion avec les d\u00e9mons."}, {"bm": "Aw t\u025b se ka minni k\u025b Matigi ka minnifilen na ka tila ka minni k\u025b Sitan\u025bw ka minnifilen na ; aw t\u025b se ka Matigi ka dumuni k\u025b ka tila ka Sitan\u025bw ka dumuni k\u025b.", "fr": "Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur et la coupe des d\u00e9mons; vous ne pouvez participer \u00e0 la table du Seigneur et \u00e0 la table des d\u00e9mons."}, {"bm": "Wali an b\u025b a f\u025b ka Matigi ka keleya de lawuli wa ?", "fr": "Ou bien voudrions-nous provoquer la jalousie du Seigneur?"}, {"bm": "A f\u0254, barika b\u025b an na ka t\u025bm\u025bn ale kan?", "fr": "Serions-nous plus forts que lui?"}, {"bm": "\"F\u025bn b\u025b\u025b dagalen b\u025b\" nka ko b\u025b\u025b ni k\u025bli man kan, \"f\u025bn b\u025b\u025b dagalen b\u025b\" nka ko b\u025b\u025b t\u025b m\u0254g\u0254 lasabati.", "fr": "\u00abTout est permis\u00bb; mais tout n'est pas profitable. \u00abTout est permis\u00bb; mais tout n'\u00e9difie pas."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 si kana a y\u025br\u025b ka nafa \u0272ini, nka b\u025b\u025b laj\u025blen ka nafa de ka \u0272ini.", "fr": "Que personne ne cherche son propre int\u00e9r\u00eat, mais celui d'autrui."}, {"bm": "\"Katugu dugukolo ni a k\u0254n\u0254f\u025bnw b\u025b\u025b ye Matigi de ta ye\".", "fr": "car la terre est au Seigneur, et tout ce qui la remplit."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 minnu t\u025b Ala d\u0254n, ni olu d\u0254 la kelen ye aw wele dumuni kama, ni aw s\u0254nna o ma, f\u025bn o f\u025bn mana di aw ma, aw ka o dun, hali aw kana aw bila k\u0254n\u0254namiiri la.", "fr": "Si quelque infid\u00e8le vous invite et que vous acceptiez d'y aller, mangez tout ce qu'on vous sert, sans poser de question par motif de conscience."}, {"bm": "ale k\u0254n\u0254nata k\u0254ni.", "fr": "Par conscience j'entends non la v\u00f4tre, mais celle d'autrui;"}, {"bm": "Bawo, mun kos\u0254n m\u0254g\u0254 w\u025br\u025b k\u0254n\u0254nata b\u025bna ne ka h\u0254r\u0254nya t\u025bm\u025bnsira dantig\u025b?", "fr": "car pourquoi ma libert\u00e9 rel\u00e8verait-elle du jugement d'une conscience \u00e9trang\u00e8re?"}, {"bm": "Ni ne b\u025b suman dun ka barikadali k\u025b, mun na ne na jalaki f\u025bn kos\u0254n, ne b\u025b barikadali k\u025b min ko la?", "fr": "Si je prends quelque chose en rendant gr\u00e2ce, pourquoi serais-je bl\u00e2m\u00e9 pour ce dont je rends gr\u00e2ce?"}, {"bm": "O dun na, dumuni wo, minni wo, a k\u025bra f\u025bn o f\u025bn ye, aw ka ko b\u025b\u025b k\u025b Ala bonya kama.", "fr": "Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, et quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu."}, {"bm": "Aw kana k\u025b m\u0254g\u0254 si kunnatiy\u025bnsabu ye, Zifuw bara, alad\u0254nbaliw bara ani Ala ka Jamasenu denw bara.", "fr": "Ne donnez scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni \u00e0 l'\u00c9glise de Dieu,"}, {"bm": "O cogo de la, ne b\u025b ko b\u025b\u025b k\u025b walasa ne ni m\u0254g\u0254w b\u025b\u025b ka ko diya \u0272\u0254g\u0254n ye ko b\u025b\u025b la; ne ma ne y\u025br\u025b ka nafa \u0272ini, nka jamakuluba ka nafa walasa u ka kisi.", "fr": "tout comme moi je m'efforce de plaire en tout \u00e0 tous, ne recherchant pas mon propre int\u00e9r\u00eat, mais celui du plus grand nombre, afin qu'ils soient sauv\u00e9s."}, {"bm": "Aw ka k\u025b ne ladegebagaw ye, iko ne y\u025br\u025b fana ye Krista ladegebaga ye cogo min.", "fr": "Montrez-vous mes imitateurs, comme je le suis moi-m\u00eame du Christ."}, {"bm": "C\u025b ni muso ye min ye Matigi bolo", "fr": "La tenue des hommes et des femmes"}, {"bm": "Ne b\u025b aw tanu, katugu aw hakili b\u025b ne na kow b\u025b\u025b la, ani aw b\u025b laadaw b\u025b\u025b mara iko ne ye u lase aw ma cogo min.", "fr": "Je vous f\u00e9licite de ce qu'en toutes choses vous vous souvenez de moi et gardez les traditions comme je vous les ai transmises."}, {"bm": "O b\u025b\u025b ni a ta, ne sago b\u025b aw ka nin d\u0254n : C\u025b b\u025b\u025b kuntigi ye Krista de ye, muso kuntigi ye a c\u025b ye, ani Krista kuntigi ye Ala ye.", "fr": "Je veux cependant que vous le sachiez: le chef de tout homme, c'est le Christ; le chef de la femme, c'est l'homme; et le chef du Christ, c'est Dieu."}, {"bm": "C\u025b o c\u025b b\u025b Ala deli wali ka kiraya k\u025b ka a kun datugulen to, o b\u025b don a kuntigi gasi la.", "fr": "Tout homme qui prie ou proph\u00e9tise le chef couvert fait affront \u00e0 son chef."}, {"bm": "Nka, muso o muso b\u025b Ala deli wali ka kiraya k\u025b a kunnankolon, o b\u025b don a kuntigi gasi la ; katugu o ye iko ni a kun tun dilen don.", "fr": "Toute femme qui prie ou proph\u00e9tise le chef d\u00e9couvert fait affront \u00e0 son chef; c'est exactement comme si elle \u00e9tait tondue."}, {"bm": "Muso min t\u025b mus\u0254r\u0254 siri, o ka a kunsigi tig\u025b !", "fr": "Si donc une femme ne met pas de voile, alors, qu'elle se coupe les cheveux!"}, {"bm": "Nka ni maloyako don muso bolo a kunsigi ka tig\u025b wali a kun ka di, a ka mus\u0254r\u0254 siri !", "fr": "Mais si c'est une honte pour une femme d'avoir les cheveux coup\u00e9s ou tondus, qu'elle mette un voile."}, {"bm": "C\u025b k\u0254ni, o man kan ka a kun datugu : Ale ye Ala ja ni a dawula de ye, nka muso ye c\u025b dawula ye.", "fr": "L'homme, lui, ne doit pas se couvrir la t\u00eate, parce qu'il est l'image et la gloire de Dieu; quant \u00e0 la femme, elle est la gloire de l'homme."}, {"bm": "Bawo, c\u025b ma b\u0254 muso fari la, nka muso de b\u0254ra c\u025b fari la.", "fr": "Ce n'est pas l'homme en effet qui a \u00e9t\u00e9 tir\u00e9 de la femme, mais la femme de l'homme;"}, {"bm": "Ani c\u025b ma da muso ye, nka muso de dara c\u025b ye.", "fr": "et ce n'est pas l'homme, bien s\u00fbr, qui a \u00e9t\u00e9 cr\u00e9\u00e9 pour la femme, mais la femme pour l'homme."}, {"bm": "O de kos\u0254n, a b\u025b mara min k\u0254n\u0254, muso ka kan ka o taamasen\u0272\u025b don a kun na, m\u025bl\u025bk\u025bw bonya kama.", "fr": "Voil\u00e0 pourquoi la femme doit avoir sur la t\u00eate un signe de suj\u00e9tion, \u00e0 cause des anges."}, {"bm": "O b\u025b\u025b ni a ta, Matigi bolo, muso t\u025b taa c\u025b k\u0254, c\u025b t\u025b taa muso k\u0254.", "fr": "Aussi bien, dans le Seigneur, ni la femme ne va sans l'homme, ni l'homme sans la femme;"}, {"bm": "Katugu ni muso b\u0254ra c\u025b fari la, c\u025b b\u025b bangin muso de f\u025b, ani f\u025bn b\u025b\u025b b\u025b b\u0254 Ala de la.", "fr": "car, de m\u00eame que la femme a \u00e9t\u00e9 tir\u00e9e de l'homme, ainsi l'homme na\u00eet par la femme, et tout vient de Dieu."}, {"bm": "Aw y\u025br\u025b ka a laj\u025b :", "fr": "Jugez-en par vous-m\u00eames."}, {"bm": "A f\u0254 muso kunnankolon ka Ala deli k\u025b, o b\u025bnnen b\u025b ?", "fr": "Est-il convenable que la femme prie Dieu la t\u00eate d\u00e9couverte?"}, {"bm": "An dacogo y\u025br\u025b t\u025b ka aw kalan a la wa, ko ka kunsigi bila, o ye c\u025b ma y\u025br\u025blagosiko ye ?", "fr": "La nature elle-m\u00eame ne vous enseigne-t-elle pas que c'est une honte pour l'homme de porter les cheveux longs,"}, {"bm": "Ka a s\u0254r\u0254 : O ye muso ma kunnawoloba ye, katugu kunsigi dira a ma iko jala.", "fr": "tandis que c'est une gloire pour la femme de les porter ainsi? Car la chevelure lui a \u00e9t\u00e9 donn\u00e9e en guise de voile."}, {"bm": "Ayiwa, a b\u025b m\u0254g\u0254 min k\u0254n\u0254 ka s\u0254s\u0254li k\u025b nin ko la, o t\u025b k\u025b an f\u025b yan, o t\u025b k\u025b Jamasenuw si k\u0254n\u0254.", "fr": "Au reste, si quelqu'un se pla\u00eet \u00e0 ergoter, tel n'est pas notre usage, ni celui des \u00c9glises de Dieu."}, {"bm": "Matigi ka dumuni", "fr": "Le \u00abRepas du Seigneur\u00bb"}, {"bm": "O t\u025bm\u025bnnen k\u0254, ne t\u025b se ka aw tanu ka da a kan : Aw ka \u0272\u0254g\u0254nlaj\u025bw b\u025b tiy\u025bnni min don aw kun, u t\u025b o \u0272\u025b aw ye.", "fr": "Et puisque j'en suis aux recommandations, je n'ai pas \u00e0 vous louer de ce que vos r\u00e9unions tournent non pas \u00e0 votre bien, mais \u00e0 votre d\u00e9triment."}, {"bm": "A f\u0254l\u0254 ye ko, a f\u0254ra ne ye ko ni aw b\u025b \u0272\u0254gon dalaj\u025b, b\u025bnbaliya b\u025b aw c\u025b la, ani ne dalen b\u025b a la ko tiy\u025bn d\u0254 b\u025b o la.", "fr": "Car j'apprends tout d'abord que, lorsque vous vous r\u00e9unissez en assembl\u00e9e, il se produit parmi vous des divisions, et je le crois en partie."}, {"bm": "A ka kan faraliw ka don aw ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b, walasa m\u0254g\u0254kis\u025bw ka d\u0254n aw c\u025b la.", "fr": "Il faut bien qu'il y ait aussi des scissions parmi vous, pour permettre aux hommes \u00e9prouv\u00e9s de se manifester parmi vous."}, {"bm": "Aw ka \u0272\u0254g\u0254n dalaj\u025bw k\u0254ni, o t\u025b Matigi ka dumuni k\u025bli ye tugun.", "fr": "Lors donc que vous vous r\u00e9unissez en commun, ce n'est plus le Repas du Seigneur que vous prenez."}, {"bm": "Bawo, dumuni k\u025btuma, b\u025b\u025b kelen-kelen b\u025b girin ka a y\u025br\u025b ka dumuni de ta, o cogo la, a b\u025b k\u025b ko k\u0254ng\u0254 b\u025b d\u0254 la, ka a s\u0254r\u0254 d\u0254 falen b\u025b d\u0254l\u0254 la.", "fr": "D\u00e8s qu'on est \u00e0 table en effet, chacun prend d'abord son propre repas, et l'un a faim, tandis que l'autre est ivre."}, {"bm": "A f\u0254 so t\u025b aw bolo dumuni ni minni kama ?", "fr": "Vous n'avez donc pas de maisons pour manger et boire?"}, {"bm": "Wali aw b\u025b Ala ka Jamasenu jaasi wa, ani aw b\u025b a f\u025b ka faantanw lamaloya wa ?", "fr": "Ou bien m\u00e9prisez-vous l'\u00c9glise de Dieu, et voulez-vous faire honte \u00e0 ceux qui n'ont rien?"}, {"bm": "Ka mun f\u0254 aw ye ?", "fr": "Que vous dire?"}, {"bm": "Ka aw tanu wa ?", "fr": "Vous louer?"}, {"bm": "Ayi, nin cogo la, ne t\u025b aw tanu.", "fr": "Sur ce point, je ne vous loue pas."}, {"bm": "ani a k\u025blen k\u0254 ka barikadali k\u025b, a ye o kari-kari ka a f\u0254, ko : \u00abNin ye ne fari ye, min dira aw kos\u0254n, aw ka nin k\u025b ka aw hakili to ne na.\u00bb", "fr": "et, apr\u00e8s avoir rendu gr\u00e2ce, le rompit et dit: \u00abCeci est mon corps, qui est pour vous; faites ceci en m\u00e9moire de moi.\u00bb"}, {"bm": "O cogo kelen na, sur\u0254fana dunnen k\u0254, a ye minnifilen ta, ka a f\u0254, ko: \u00abNin minnifilen ye J\u025bkura ye ne joli la, aw mana minni k\u025b nin na tuma o tuma, aw ka o k\u025b ka aw hakili to ne na.\u00bb", "fr": "De m\u00eame, apr\u00e8s le repas, il prit la coupe, en disant: \u00abCette coupe est la nouvelle Alliance en mon sang; chaque fois que vous en boirez, faites-le en m\u00e9moire de moi.\u00bb"}, {"bm": "O la sa, aw mana buuru nin dun ni ka minni k\u025b minnifilen nin na tuma o tuma, aw b\u025b Matigi saya kof\u0254, fo ka se a nali ma.", "fr": "Chaque fois en effet que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'\u00e0 ce qu'il vienne."}, {"bm": "O de kos\u0254n, m\u0254g\u0254 o m\u0254g\u0254 mana Matigi ka buuru dun wali ka minni k\u025b a ka minnifilen na, ka a s\u0254r\u0254 o ni a man kan, o tigi na a y\u025br\u025b se kunko ma Matigi Fari ni a joli ko la.", "fr": "Ainsi donc, quiconque mange le pain ou boit la coupe du Seigneur indignement aura \u00e0 r\u00e9pondre du corps et du sang du Seigneur."}, {"bm": "B\u025b\u025b kelen-kelen ka a y\u025br\u025b s\u025bg\u025bs\u025bg\u025b sani a ka buuru nin dun ni ka minni k\u025b minnifilen nin na.", "fr": "Que chacun donc s'\u00e9prouve soi-m\u00eame, et qu'ainsi il mange de ce pain et boive de cette coupe;"}, {"bm": "Katugu m\u0254g\u0254 min b\u025b dumuni k\u025b ni ka minni k\u025b ka a s\u0254r\u0254 a ma Matigi fari faranfasiya, o tigi b\u025b kiri bin a y\u025br\u025b kan dumuni ni minni sen f\u025b.", "fr": "car celui qui mange et boit, mange et boit sa propre condamnation, s'il ne discerne le Corps."}, {"bm": "O de ye a to : Banabagat\u0254 ani nabara ka ca aw c\u025b la, ani d\u0254w ta k\u025bra saya y\u025br\u025b ye.", "fr": "Voil\u00e0 pourquoi il y a parmi vous beaucoup de malades et d'infirmes, et que bon nombre sont morts."}, {"bm": "Ni anw tun b\u025b anw y\u025br\u025b s\u025bg\u025bs\u025bg\u025b, anw kiri tun t\u025bna tig\u025b.", "fr": "Si nous nous examinions nous-m\u00eames, nous ne serrions pas jug\u00e9s."}, {"bm": "Nka Matigi b\u025b anw kiri ka anw kolo, walasa kiri kana bin anw ni diy\u025bn kan \u0272\u0254g\u0254n f\u025b.", "fr": "Mais par ses jugements le Seigneur nous corrige, pour que nous ne soyons point condamn\u00e9s avec le monde."}, {"bm": "O cogo la dun, ne balimaw, ni aw b\u025b \u0272\u0254g\u0254n dalaj\u025b dumuni kama, aw ka \u0272\u0254g\u0254n mak\u0254n\u0254.", "fr": "Ainsi donc, mes fr\u00e8res, quand vous vous r\u00e9unissez pour le Repas, attendez-vous les uns les autres."}, {"bm": "K\u0254ng\u0254 b\u025b m\u0254g\u0254 min na, o ka dumuni k\u025b a ka so, walasa aw kana \u0272\u0254g\u0254n dalaj\u025b ni ka kiri wuli ka bin aw kan.", "fr": "Si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin de ne pas vous r\u00e9unir pour votre condamnation."}, {"bm": "F\u025bn min ye ko t\u0254w ye, ne na olu \u0272\u025bnab\u0254, ni ne sera aw bara tuma min na.", "fr": "Quant au reste, je le r\u00e9glerai lors de ma venue."}, {"bm": "Hakili Senu ka danyew, Jamasenu nafa kama", "fr": "Les dons spirituels ou \u00abcharismes\u00bb"}, {"bm": "Ne balimaw, ne t\u025b a f\u025b aw ka to kod\u0254nbaliya la Hakili ka danyew ko la.", "fr": "Pour ce qui est des dons spirituels, fr\u00e8res, je ne veux pas vous voir dans l'ignorance."}, {"bm": "Aw b\u025b a d\u0254n ko : Aw tun t\u025b Ala d\u0254n tuma min na, aw tun samalen b\u025b waajibi la boli kumabaliw n\u0254 f\u025b.", "fr": "Quand vous \u00e9tiez pa\u00efens, vous le savez, vous \u00e9tiez entra\u00een\u00e9s irr\u00e9sistiblement vers les idoles muettes."}, {"bm": "O de kos\u0254n, m\u0254g\u0254 si t\u025b se ka a to Ala Hakili ka sira kan ka a f\u0254, ko : \u00ab Yezu ka danga !\u00bb m\u0254g\u0254 si fana t\u025b se ka a f\u0254, ko : \u00ab Yezu ye Matigi ye \u00bb ni Hakili Senu sabu t\u025b.", "fr": "C'est pourquoi, je vous le d\u00e9clare: personne, parlant avec l'Esprit de Dieu, ne dit: \u00abAnath\u00e8me \u00e0 J\u00e9sus\u00bb, et nul ne peut dire: \u00abJ\u00e9sus est Seigneur\u00bb, s'il n'est avec l'Esprit Saint."}, {"bm": "Danye sifaya ka ca, nka Hakili ye kelen de ye.", "fr": "Il y a, certes, diversit\u00e9 de dons spirituels, mais c'est le m\u00eame Esprit;"}, {"bm": "Magan sifaya ka ca, nka Matigi ye kelen de ye.", "fr": "diversit\u00e9 de minist\u00e8res, mais c'est le m\u00eame Seigneur;"}, {"bm": "Baara k\u025btaw sifaya ka ca, nka Ala ye kelen ye, ale min b\u025b ko b\u025b\u025b latig\u025b b\u025b\u025b ye.", "fr": "diversit\u00e9 d'op\u00e9rations, mais c'est le m\u00eame Dieu qui op\u00e8re tout en tous."}, {"bm": "M\u0254g\u0254w kelen-kelen ye Hakili ka danye d\u0254 s\u0254r\u0254 min b\u025b da k\u025bn\u025b kan, jama b\u025b\u025b nafa kama.", "fr": "\u00c0 chacun la manifestation de l'Esprit est donn\u00e9e en vue du bien commun."}, {"bm": "A dira d\u0254 ma, Hakili barika la, ka kuma ni Ala ka hakilimaya ye ; a dira d\u0254w\u025br\u025b ma Hakili kelen nin f\u025b, ka kuma ni Ala ka d\u0254nniya ye.", "fr": "\u00c0 l'un, c'est un discours de sagesse qui est donn\u00e9 par l'Esprit; \u00e0 tel autre un discours de science, selon le m\u00eame Esprit;"}, {"bm": "D\u0254 ta ye kabakow k\u025bli ye, d\u0254w\u025br\u025b ta ye kiraya k\u025bli ye ; d\u0254w\u025br\u025b b\u025b se ka Hakili ka ko ani Sitan\u025b ka kow faranfasi ka b\u0254 \u0272\u0254g\u0254n na. D\u0254 b\u025b danye s\u0254r\u0254 ka kan yelekew sifayaw b\u025b\u025b f\u0254, ani d\u0254w\u025br\u025b ta ye olu k\u0254r\u0254 f\u0254li danye ye.", "fr": "\u00e0 tel autre la puissance d'op\u00e9rer des miracles; \u00e0 tel autre la proph\u00e9tie; \u00e0 tel autre le discernement des esprits; \u00e0 un autre les diversit\u00e9s de langues, \u00e0 tel autre le don de les interpr\u00e9ter."}, {"bm": "Nka nin baara ninnu b\u025b\u025b k\u025bbaga ye Hakili kelen pe de ye : Ale de b\u025b a ka danyew di b\u025b\u025b kelen-kelen ma, a y\u025br\u025b sago la.", "fr": "Mais tout cela, c'est l'unique et m\u00eame Esprit qui l'op\u00e8re, distribuant ses dons \u00e0 chacun en particulier comme il l'entend."}, {"bm": "Farikolo kelen pe, sigida caman", "fr": "Comparaison du corps"}, {"bm": "\u0186w\u0254 a b\u025b iko farikolo cogo : An farikolo ye kelen pe de ye, nka a sigidaw ka ca. Nka farikolo sigidaw ni u caya b\u025b\u025b, u j\u025blen b\u025b ka k\u025b farikolo kelen pe de ye. A b\u025b o cogo kelen na Krista la.", "fr": "De m\u00eame, en effet, que le corps est un, tout en ayant plusieurs membres, et que tous les membres du corps, en d\u00e9pit de leur pluralit\u00e9, ne forment qu'un seul corps, ainsi en est-il du Christ."}, {"bm": "An b\u025b\u025b laj\u025blen, Zifuw fara G\u025br\u025bsikaw kan, j\u0254nw fara h\u0254r\u0254nw kan, anw b\u025b\u025b batizera Hakili kelen de la ka k\u025b farikolo kelen pe de ye. Anw b\u025b\u025b laminna Hakili kelen pe de f\u025b.", "fr": "Aussi bien est-ce en un seul Esprit que nous tous avons \u00e9t\u00e9 baptis\u00e9s en un seul corps, Juifs ou Grecs, esclaves ou hommes libres, et tous nous avons \u00e9t\u00e9 abreuv\u00e9s d'un seul Esprit."}, {"bm": "Farikolo dilalen b\u025b ni sigida caman ye : A dilalen t\u025b ni sigida kelen ye.", "fr": "Aussi bien le corps n'est-il pas un seul membre, mais plusieurs."}, {"bm": "Sen mana a f\u0254 cogo o cogo, ko : \"Ne t\u025b bolo ye ; o de kos\u0254n ne t\u025b farikolo sigida d\u0254 ye\", o na se ka a b\u0254 farikolo taya la wa ?", "fr": "Si le pied disait: \u00abParce que je ne suis pas la main, je ne suis pas du corps\u00bb, il n'en serait pas moins du corps pour cela."}, {"bm": "Tulo mana a f\u0254 cogo o cogo, ko : \"Ne t\u025b \u0272\u025bkis\u025b ye ; o de kos\u0254n, ne t\u025b farikolo sigida d\u0254 ye\", o na se ka a b\u0254 farikolo taya la wa ?", "fr": "Et si l'oreille disait: \u00abParce que je ne suis pas l'oeil, je ne suis pas du corps\u00bb, elle n'en serait pas moins du corps pour cela."}, {"bm": "Ni farikolo b\u025b\u025b tun ye \u0272\u025bkis\u025b ye, m\u0254g\u0254 tun na se ka m\u025bnni k\u025b cogo di ?", "fr": "Si tout le corps \u00e9tait oeil, o\u00f9 serait l'ou\u00efe?"}, {"bm": "Ni farikolo b\u025b\u025b tun ye tulo ye, m\u0254g\u0254 tun na se ka f\u025bnw suma min\u025b cogo di ?", "fr": "Si tout \u00e9tait oreille, o\u00f9 serait l'odorat?"}, {"bm": "Nka, Ala ye sigida sifaya caman bila farikolo la a y\u025br\u025b sago la.", "fr": "Mais, de fait, Dieu a plac\u00e9 les membres, et chacun d'eux dans le corps, selon qu'il a voulu."}, {"bm": "Ni sigida kelen pe tun don, o kelen pe tun na k\u025b farikolo ye cogo di ?", "fr": "Si le tout \u00e9tait un seul membre, o\u00f9 serait le corps?"}, {"bm": "O la sa, sigidaw ka ca, nka farikolo ye kelen pe ye ;", "fr": "Mais, de fait, il y a plusieurs membres, et cependant un seul corps."}, {"bm": "\u0272\u025bkis\u025b t\u025b se ka a f\u0254 bolo ye, ko : \"Ne mago t\u025b i la\" ; kunkolo t\u025b se ka a f\u0254 senw ye, ko : \"Ne mago t\u025b aw la\".", "fr": "L'oeil ne peut donc dire \u00e0 la main: \u00abJe n'ai pas besoin de toi\u00bb, ni la t\u00eate \u00e0 son tour dire aux pieds: \u00abJe n'ai pas besoin de vous.\u00bb"}, {"bm": "Ka t\u025bm\u025bn o kan, farikolo sigida minnu ka d\u0254g\u0254 t\u0254w k\u0254r\u0254, \u0272\u025bci b\u025b olu la.", "fr": "Bien plus, les membres du corps qui sont tenus pour plus faibles sont n\u00e9cessaires;"}, {"bm": "Anw b\u025b miiri ko sigida minnu ni bonya man kan, anw b\u025b bonya da olu y\u025br\u025b de kan : Minnu ye maloyay\u0254r\u0254w ye, anw b\u025b olu sutara ka t\u025bm\u025bn t\u0254w kan.", "fr": "et ceux que nous tenons pour les moins honorables du corps sont ceux-l\u00e0 m\u00eames que nous entourons de plus d'honneur, et ce que nous avons d'ind\u00e9cent, on le traite avec le plus de d\u00e9cence;"}, {"bm": "Sigida minnu t\u025b maloyay\u0254r\u0254w ye, a kun t\u025b ka olu sutara.", "fr": "ce que nous avons de d\u00e9cent n'en a pas besoin."}, {"bm": "Ala ye farikolo dilacogo k\u025b o de ye : Y\u0254r\u0254 min mago b\u025b tangali la ka t\u025bm\u025bn t\u0254w kan, tanga ka da o kan ka t\u025bm\u025bn t\u0254w kan. \u00a0Ala k\u0254ni sago k\u025bra ko farikolo sigidaw kana fara ka b\u0254 \u0272\u0254g\u0254n na, nka, ko a sigidaw b\u025b\u025b ka \u0272\u0254g\u0254n doni ta.", "fr": "Mais Dieu a dispos\u00e9 le corps de mani\u00e8re \u00e0 donner davantage d'honneur \u00e0 ce qui en manque, pour qu'il n'y ait point de division dans le corps, mais qu'au contraire les membres se t\u00e9moignent une mutuelle sollicitude."}, {"bm": "Ni farikolo sigida d\u0254 b\u025b t\u0254\u0254r\u0254 la, a sigida t\u0254w b\u025b\u025b b\u025b d\u0254 ta o ka t\u0254\u0254r\u0254 la.", "fr": "Un membre souffre-t-il? tous les membres souffrent avec lui."}, {"bm": "Ni bonya dara farikolo sigida d\u0254 kan, a sigida t\u0254w b\u025b\u025b b\u025b s\u025bwa o la.", "fr": "Un membre est-il \u00e0 l'honneur? tous les membres se r\u00e9jouissent avec lui."}, {"bm": "Aw ye Krista farikolo de ye, ani aw kelen-kelen ye o farikolo sigida d\u0254 de ye, b\u025b\u025b ni a j\u0254y\u0254r\u0254.", "fr": "Or vous \u00eates, vous, le corps du Christ, et membres chacun pour sa part."}, {"bm": "Ala ye j\u0254y\u0254r\u0254 di m\u0254g\u0254w ma Jamasenu k\u0254n\u0254 o cogo de la : F\u0254l\u0254w ye cidenw ye ; filananw ye kiraw ye, sabananw ye karam\u0254g\u0254w ye ; o k\u0254, d\u0254w b\u025b kabakow k\u025b, d\u0254w ye se s\u0254r\u0254 ka banabagat\u0254w k\u025bn\u025bya, d\u0254w bilara ka u balimaw d\u025bm\u025bn wali ka sira don u k\u0254r\u0254, d\u0254w b\u025b kan yelekew f\u0254.", "fr": "Et ceux que Dieu a \u00e9tablis dans l'\u00c9glise sont premi\u00e8rement les ap\u00f4tres, deuxi\u00e8mement les proph\u00e8tes, troisi\u00e8mement les docteurs... Puis il y a les miracles, puis les dons de gu\u00e9risons, d'assistance, de gouvernement, les diversit\u00e9s de langues."}, {"bm": "ka banabagat\u0254w k\u025bn\u025bya, ka kan yeleke f\u0254 wali ka olu k\u0254r\u0254 f\u0254.", "fr": "Tous ont-ils des dons de gu\u00e9risons? Tous parlent-ils en langues? Tous interpr\u00e8tent-ils? La hi\u00e9rarchie des charismes. Hymne \u00e0 la charit\u00e9."}, {"bm": "O b\u025b\u025b ni a ta, aw ka Ala ka danyew b\u025b\u025b la \u0272umanw de \u0272ini.", "fr": "Aspirez aux dons sup\u00e9rieurs."}, {"bm": "O la sa, sira min b\u025b t\u0254w b\u025b\u025b ni san c\u025b, ne b\u025bna o jira aw la.", "fr": "Et je vais encore vous montrer une voie qui les d\u00e9passe toutes."}, {"bm": "Hali ni ne sera ka m\u0254g\u0254w ka kan f\u0254taw ani m\u025bl\u025bk\u025bw ka kan f\u0254taw b\u025b\u025b f\u0254, ni kanuya t\u025b ne na, ne t\u025b foyi ye ntanan k\u0254 min b\u025b ka mankan b\u0254 ; ne t\u025b foyi ye nsiran\u025bg\u025bt\u025bg\u025br\u025b k\u0254 min f\u0254kanba b\u025b.", "fr": "Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n'ai pas la charit\u00e9, je ne suis plus qu'airain qui sonne ou cymbale qui retentit."}, {"bm": "Hali ni ne k\u025bra kira ye, ni ka gundokow b\u025b\u025b d\u0254n, ka Ala d\u0254n d\u0254ncogo b\u025b\u025b la, ka danna dafalen s\u0254r\u0254 fo ka se ka kuluw wuli ka b\u0254 u n\u0254 na, ni kanuya t\u025b ne na, ne t\u025b foyi ye.", "fr": "Quand j'aurais le don de proph\u00e9tie et que je conna\u00eetrais tous les myst\u00e8res et toute la science, quand j'aurais la pl\u00e9nitude de la foi, une foi \u00e0 transporter des montagnes, si je n'ai pas la charit\u00e9, je ne suis rien."}, {"bm": "Hali ni ne ye ne balof\u025bnw b\u025b\u025b tila-tila k\u0254ng\u0254t\u0254w c\u025b, ka ne farikolo di a ka jeni, ni kanuya t\u025b ne na, o walew si t\u025b f\u025bn \u0272\u025b ne ma.", "fr": "Quand je distribuerais tous mes biens en aum\u00f4nes, quand je livrerais mon corps aux flammes, si je n'ai pas la charit\u00e9, cela ne me sert de rien."}, {"bm": "a b\u025b ko b\u025b\u025b kun, a b\u025b da ko b\u025b\u025b la, a jigi b\u025b ko b\u025b\u025b kan, a sabalilen b\u025b ko b\u025b\u025b la.", "fr": "Elle excuse tout, croit tout, esp\u00e8re tout, supporte tout."}, {"bm": "Kanuya t\u025bna ban abada.", "fr": "La charit\u00e9 ne passe jamais."}, {"bm": "Don d\u0254, kirayawalew na dabila ; kan caman f\u0254li na ban ; d\u0254nniya min b\u025b an na \u00a0o ye t\u0254-ka-a-j\u025b ye ; an ka kirayawalew fana ye t\u0254-ka-a-j\u025b ye.", "fr": "Les proph\u00e9ties? elles dispara\u00eetront. Les langues? elles se tairont. La science? elle dispara\u00eetra. Car partielle est notre science, partielle aussi notre proph\u00e9tie."}, {"bm": "Ni kow dafatuma sera, t\u0254-ka-a-j\u025b-kow na silasa.", "fr": "Mais quand viendra ce qui est parfait, ce qui est partiel dispara\u00eetra."}, {"bm": "Ka ne to denmis\u025bnya la, ne tun b\u025b kuma iko denmis\u025bn, ka kow jate min\u025b iko denmis\u025bn.", "fr": "Lorsque j'\u00e9tais enfant, je parlais en enfant, je pensais en enfant, je raisonnais en enfant;"}, {"bm": "Bi, ka a mas\u0254r\u0254 ne k\u025bra m\u0254g\u0254\u0272\u025bnatig\u025b ye, ne ye denmis\u025bnyakow b\u025b\u025b fili ne k\u0254 f\u025b.", "fr": "une fois devenu homme, j'ai fait dispara\u00eetre ce qui \u00e9tait de l'enfant."}, {"bm": "Sisan, an \u0272\u025b b\u025b ko la nka dungaren lafil\u025bli don, a ma j\u025bya ; don kof\u0254len nin na, an na yeli k\u025b \u0272\u025b ni \u0272\u025b.", "fr": "Car nous voyons, \u00e0 pr\u00e9sent, dans un miroir, en \u00e9nigme, mais alors ce sera face \u00e0 face."}, {"bm": "Sisan, ne ka d\u0254nniya ye t\u0254-ka-a-j\u025b ye, don kof\u0254len nin na, ne na d\u0254nni k\u025b s\u025bb\u025b la, iko Ala b\u025b ne d\u0254n cogo min.", "fr": "\u00c0 pr\u00e9sent, je connais d'une mani\u00e8re partielle; mais alors je conna\u00eetrai comme je suis connu."}, {"bm": "Bi, dannaya ni jigiya ani kanuya b\u025b senna, nka, o ko saba la, min ka bon ni t\u0254w ye, o ye kanuya de ye.", "fr": "Maintenant donc demeurent foi, esp\u00e9rance, charit\u00e9, ces trois choses, mais la plus grande d'entre elles, c'est la charit\u00e9."}, {"bm": "Kiraya ni kan yelekew danyew", "fr": "Hi\u00e9rarchie des charismes en vue de l'utilit\u00e9 commune"}, {"bm": "Aw ka sama kanuya n\u0254 f\u025b ; aw ka Hakili ka danyew nege min\u025b, janko kiraya danye.", "fr": "Recherchez la charit\u00e9; aspirez aussi aux dons spirituels, surtout \u00e0 celui de proph\u00e9tie."}, {"bm": "Bawo, m\u0254g\u0254 min b\u025b kan yelekew f\u0254, o t\u025b kuma m\u0254g\u0254w ye, nka o b\u025b kuma Ala de ye.", "fr": "Car celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais \u00e0 Dieu;"}, {"bm": "M\u0254g\u0254 si t\u025b a faamu, a dusukun b\u025b gundolakow de lakali.", "fr": "personne en effet ne comprend: il dit en esprit des choses myst\u00e9rieuses."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 min b\u025b kiraya k\u025b, o b\u025b kuma m\u0254g\u0254w de ye : A b\u025b m\u0254g\u0254w lasabati, ka laadili k\u025b, ka dusuw lamin.", "fr": "Celui qui proph\u00e9tise, au contraire, parle aux hommes; il \u00e9difie, exhorte, r\u00e9conforte."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 min b\u025b kan yeleke f\u0254, o b\u025b a y\u025br\u025bkun de lasabati, nka min b\u025b kiraya k\u025b, o tigi b\u025b jamasenu de lasabati.", "fr": "Celui qui parle en langue s'\u00e9difie lui-m\u00eame, celui qui proph\u00e9tise \u00e9difie l'assembl\u00e9e."}, {"bm": "Ne b\u025b a \u014baniya aw b\u025b\u025b ka kan yeleke f\u0254, nka ne b\u025b f\u025bn min fisaya, o ye ko aw ka kiraya k\u025b.", "fr": "Je voudrais, certes, que vous parliez tous en langues, mais plus encore que vous proph\u00e9tisiez;"}, {"bm": "M\u0254g\u0254 min b\u025b kiraya k\u025b, o b\u025b kan yeleke f\u0254baga ni san c\u025b, fo ni o tigi ye a ka kan yeleke k\u0254r\u0254 f\u0254, walasa ka jamasenu lasabati.", "fr": "car celui qui proph\u00e9tise l'emporte sur celui qui parle en langues, \u00e0 moins que ce dernier n'interpr\u00e8te, pour que l'assembl\u00e9e en tire \u00e9dification."}, {"bm": "Ne balimaw, a ka k\u025b sisan ko ne nana aw bara ani ka kan yeleke f\u0254 aw ye, ne na mun \u0272\u025b aw ye, ni ne ka kuma t\u025b gundolakow wali d\u0254nniya, wali kiraya, wali kalan d\u0254 lase aw ma ?", "fr": "Et maintenant, fr\u00e8res, supposons que je vienne chez vous et vous parle en langues, en quoi vous serai-je utile, si ma parole ne vous apporte ni r\u00e9v\u00e9lation, ni science, ni proph\u00e9tie, ni enseignement?"}, {"bm": "F\u0254lif\u025bnw fana ka ko b\u025b o cogo de la, iko file wali nk\u0254ni : \u00ab Ni u t\u025b kan faranfasilenw f\u0254, min b\u025b f\u0254 file la wali nk\u0254ni na, o na d\u0254n cogo di ? \u00bb", "fr": "Ainsi en est-il des instruments de musique, fl\u00fbte ou cithare; s'ils ne donnent pas distinctement les notes, comment saura-t-on ce que joue la fl\u00fbte ou la cithare?"}, {"bm": "Ani ni burufiy\u025bta t\u025b kan j\u025blen f\u0254, J\u0254nni na a lab\u025bn k\u025bl\u025b kama ?", "fr": "Et si la trompette n'\u00e9met qu'un son confus, qui se pr\u00e9parera au combat?"}, {"bm": "O cogo la, aw fana, ni aw da t\u025b kuma faamutaw f\u0254, aw b\u025b min f\u0254, o na faamu cogo di ?", "fr": "Ainsi de vous: si votre langue n'\u00e9met pas de parole intelligible, comment saura-t-on ce que vous dites?"}, {"bm": "Aw ta na k\u025b kumafu ye.", "fr": "Vous parlerez en l'air."}, {"bm": "Kumakan sifaya minnu b\u025b diy\u025bn na, ne t\u025b jate kelen d\u0254n olu la, nka u si kelen t\u025b ni k\u0254r\u0254 t\u025b min na.", "fr": "Il y a, de par le monde, je ne sais combien d'esp\u00e8ces de langages, et rien n'est sans langage."}, {"bm": "O la, ni ne t\u025b kumakan d\u0254 k\u0254r\u0254 d\u0254n, ne na k\u025b kod\u0254nbali ye o kumakan f\u0254baga bolo, ani o kumakan f\u0254baga na k\u025b kod\u0254nbali ye ne fana bolo.", "fr": "Si donc j'ignore la valeur du langage, je ferai l'effet d'un Barbare \u00e0 celui qui parle, et celui qui parle me fera, \u00e0 moi, l'effet d'un Barbare."}, {"bm": "O cogo kelen na, aw fana, ka a mas\u0254r\u0254 Hakili ka danyew negeba b\u025b aw la, aw ka a \u0272ini olu ka wara aw la, nka o ka k\u025b jamasenu lasabatili kama.", "fr": "Ainsi de vous: puisque vous aspirez aux dons spirituels, cherchez \u00e0 les avoir en abondance pour l'\u00e9dification de l'assembl\u00e9e."}, {"bm": "O de kos\u0254n, m\u0254g\u0254 min b\u025b kan yeleke f\u0254, o ka kan ka Ala deli walasa kanw k\u0254r\u0254 f\u0254li se ka di a ma.", "fr": "C'est pourquoi celui qui parle en langue doit prier pour pouvoir interpr\u00e9ter."}, {"bm": "Ni ne b\u025b Ala deli kan yeleke la, ne dusukun b\u025b Ala deli, nka ne hakili t\u025b foyi k\u025b o la.", "fr": "Car, si je prie en langue, mon esprit est en pri\u00e8re, mais mon intelligence n'en retire aucun fruit."}, {"bm": "Mun dun ka k\u025b sa ?", "fr": "Que faire donc?"}, {"bm": "Ne na Ala deli ni ne dusukun ye, nka ne na Ala deli fana ni ne hakili ye.", "fr": "Je prierai avec l'esprit, mais je prierai aussi avec l'intelligence."}, {"bm": "Ne na d\u0254nkili da ni ne dusukun ye, nka ne na d\u0254nkili da fana ni ne hakili ye.", "fr": "Je dirai un hymne avec l'esprit, mais je le dirai aussi avec l'intelligence."}, {"bm": "Katugu ni i b\u025b barikadali Hakili ka kan na, m\u0254g\u0254 min b\u025b jama na min t\u025b kan nin m\u025bn, o na se cogo di ka \u00ab Amiina !\u00bb", "fr": "Autrement, si tu ne b\u00e9nis qu'en esprit, comment celui qui a rang de non-initi\u00e9 r\u00e9pondra-t-il \u00abAmen!\u00bb"}, {"bm": "da i ka barikadali kan, ka a mas\u0254r\u0254 i b\u025b ka min f\u0254, a t\u025b o d\u0254n?", "fr": "\u00e0 ton action de gr\u00e2ces, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis?"}, {"bm": "I ka barikadali k\u0254ni, o ka \u0272i haali, nka o t\u025b m\u0254g\u0254 w\u025br\u025b lasabati.", "fr": "Ton action de gr\u00e2ces est belle, certes, mais l'autre n'en est pas \u00e9difi\u00e9."}, {"bm": "nka \u0272\u0254g\u0254nlaj\u025by\u0254r\u0254 la, ne ka kumakan faamuta duuru f\u0254 m\u0254g\u0254w kalanni kama, ne b\u025b o fisaya ni kanyeleke kumakan ba tan f\u0254li ye.", "fr": "mais dans l'assembl\u00e9e, j'aime mieux dire cinq paroles avec mon intelligence, pour instruire aussi les autres, que dix mille en langue."}, {"bm": "Ne balimaw, faamuyali la, aw kana k\u025b denmis\u025bnw ye ; juguya ko la, \u0254w\u0254, aw ka k\u025b denmis\u025bnninw ye, nka faamuyali la, aw ka k\u025b m\u0254g\u0254\u0272\u025bnatig\u025bw ye.", "fr": "Fr\u00e8res, ne soyez pas des enfants pour le jugement; des petits enfants pour la malice, soit, mais pour le jugement soyez des hommes faits."}, {"bm": "A s\u025bb\u025bnnen b\u025b J\u025b sigikan na, ko : \u00ab Ne na kuma nin jama f\u025b kan w\u025br\u025b f\u0254bagaw da la, dunanw da f\u025b k\u0254ni, nka hali o la, u t\u025bna ne lam\u025bn. \u00bb Matigi ko ten !", "fr": "Il est \u00e9crit dans la Loi: C'est par des hommes d'une autre langue et par des l\u00e8vres d'\u00e9trangers que je parlerai \u00e0 ce peuple, et m\u00eame ainsi ils ne m'\u00e9couteront pas, dit le Seigneur."}, {"bm": "O dun na, kan yeleke t\u025b taamasen\u0272\u025b ye dannatigiw bolo, nka dannabaliw bolo taamasen\u0272\u025b don ; kiraya k\u0254ni, o t\u025b taamasen\u0272\u025b ye dannabaliw bolo, nka taamasen\u0272\u025b don dannatigiw bolo.", "fr": "Ainsi donc, les langues servent de signe non pour les croyants, mais pour les infid\u00e8les: la proph\u00e9tie, elle, n'est pas pour les infid\u00e8les mais pour les croyants."}, {"bm": "Ni a k\u025bra ko jamasenu b\u025b\u025b b\u025b dalaj\u025b ani ko m\u0254g\u0254w b\u025b\u025b b\u025b kan yeleke f\u0254, lam\u025bnbagaw wali m\u0254g\u0254 minnu t\u025b dannatigiw ye f\u0254l\u0254, olu mana don, olu t\u025bna a f\u0254 ko fa de b\u025b aw la wa ?", "fr": "Si donc l'\u00c9glise enti\u00e8re se r\u00e9unit ensemble et que tous parlent en langues, et qu'il entre des non-initi\u00e9s ou des infid\u00e8les, ne diront-ils pas que vous \u00eates fous?"}, {"bm": "Nka, ni a k\u025bra ko m\u0254g\u0254w b\u025b\u025b b\u025b kiraya k\u025b, m\u0254g\u0254 min t\u025b dannatigi ye f\u0254l\u0254 wali lam\u025bnbaga gansan min b\u025b don, o b\u025b a faamu ko m\u0254g\u0254w b\u025b\u025b dalaj\u025blen b\u025b ka ale k\u0254r\u0254f\u0254 ani ka ale jalaki.", "fr": "Mais si tous proph\u00e9tisent et qu'il entre un infid\u00e8le ou un non-initi\u00e9, le voil\u00e0 repris par tous, jug\u00e9 par tous;"}, {"bm": "A dusukunnagundow dara k\u025bn\u025b kan, a na a bin dugu ma ka Ala bato, ni ka a f\u0254 ko Ala b\u025b aw c\u025b la tiy\u025bn na.", "fr": "les secrets de son coeur sont d\u00e9voil\u00e9s, et ainsi, tombant sur la face, il adorera Dieu, en d\u00e9clarant que Dieu est r\u00e9ellement parmi vous."}, {"bm": "Ne balimaw, o tuma, mun ka kan ka k\u025b sa ?", "fr": "Que conclure, fr\u00e8res?"}, {"bm": "Ni aw ye aw dalaj\u025b, aw b\u025b\u025b kelen-kelen b\u025b se ka d\u0254nkili d\u0254 da, ka kalan wali gundolako d\u0254 lakali, ka kan yeleke f\u0254 wali ka u k\u0254r\u0254 jira, ko b\u025b\u025b ka k\u025b \u0272\u0254g\u0254n lasabatili kama.", "fr": "Lorsque vous vous assemblez, chacun peut avoir un cantique, un enseignement, une r\u00e9v\u00e9lation, un discours en langue, une interpr\u00e9tation. Que tout se passe de mani\u00e8re \u00e0 \u00e9difier."}, {"bm": "Ni kan yeleke de b\u025b f\u0254, o kana t\u025bm\u025bn m\u0254g\u0254 fila wali saba kan, wa u ka a b\u0254 \u0272\u0254g\u0254n k\u0254r\u0254 ; ani m\u0254g\u0254 d\u0254 ka u kumakanw k\u0254r\u0254 f\u0254.", "fr": "Parle-t-on en langue? Que ce soit le fait de deux ou de trois tout au plus, et \u00e0 tour de r\u00f4le; et qu'il y ait un interpr\u00e8te."}, {"bm": "Nka ni kumakanw k\u0254r\u0254 f\u0254baga t\u025b yen, an balima ka a dade \u0272\u0254g\u0254nlaj\u025by\u0254r\u0254 la, a ka kuma a y\u025br\u025b k\u0254n\u0254 a ni Ala c\u025b.", "fr": "S'il n'y a pas d'interpr\u00e8te, qu'on se taise dans l'assembl\u00e9e; qu'on se parle \u00e0 soi-m\u00eame et \u00e0 Dieu."}, {"bm": "F\u025bn min k\u0254ni ye kiraya k\u025bli ye, m\u0254g\u0254 fila wali saba ka kuma ta, ani m\u0254g\u0254 t\u0254w ka o tigiw ka kumaw s\u025bg\u025bs\u025bg\u025b.", "fr": "Pour les proph\u00e8tes, qu'il y en ait deux ou trois \u00e0 parler, et que les autres jugent."}, {"bm": "Jama c\u025b la, ni gundomajira k\u025bra m\u0254g\u0254w\u025br\u025b ye, m\u0254g\u0254 min b\u025b ka kuma, o tigi ka a makun.", "fr": "Si un autre qui est assis a une r\u00e9v\u00e9lation, que le premier se taise."}, {"bm": "Aw b\u025b\u025b b\u025b se ka kiraya k\u025b, nka o ka k\u025b kelen-kelen, walasa b\u025b\u025b ka kalan ani b\u025b\u025b dusu ka lamin.", "fr": "Car vous pouvez tous proph\u00e9tiser \u00e0 tour de r\u00f4le, pour que tous soient instruits et tous exhort\u00e9s."}, {"bm": "Se b\u025b kira bolo a ka kiraya Hakili kan.", "fr": "Les esprits des proph\u00e8tes sont soumis aux proph\u00e8tes;"}, {"bm": "Iko a b\u025b k\u025b cogo min dannatigiw ka j\u025bkulu b\u025b\u025b la, musow ka u dade \u0272\u0254g\u0254nlaj\u025by\u0254r\u0254w la, labilali t\u025b u bolo ka kuma ; u kololen ka kan ka to, iko J\u025b sigikan b\u025b a f\u0254 cogo min.", "fr": "que les femmes se taisent dans les assembl\u00e9es, car il ne leur est pas permis de prendre la parole; qu'elles se tiennent dans la soumission, selon que la Loi m\u00eame le dit."}, {"bm": "Ni u sago b\u025b ka kalan y\u0254r\u0254 d\u0254 faranfasi d\u0254n, u ka u c\u025bw \u0272ininka so. A b\u025bnnen t\u025b muso ka kuma \u0272\u0254g\u0254nlaj\u025by\u0254r\u0254w la.", "fr": "Si elles veulent s'instruire sur quelque point, qu'elles interrogent leur mari \u00e0 la maison; car il est inconvenant pour une femme de parler dans une assembl\u00e9e."}, {"bm": "A f\u0254 : Ala ka kuma b\u0254ra aw de bara ?", "fr": "Est-ce de chez vous qu'est sortie la parole de Dieu?"}, {"bm": "A lasera aw d\u0254r\u0254n de ma wa ?", "fr": "Ou bien, est-ce \u00e0 vous seuls qu'elle est parvenue?"}, {"bm": "Ni a b\u025b m\u0254g\u0254 min k\u0254n\u0254 ko ale ye kira ye wali ko Hakili ka danye d\u0254 b\u025b ale la, ne b\u025b ka f\u025bn min s\u025bb\u025bn ka ci aw ma, a ka o jate Matigi ka cikan ye.", "fr": "Si quelqu'un croit \u00eatre proph\u00e8te ou inspir\u00e9 par l'Esprit, qu'il reconnaisse en ce que je vous \u00e9cris un commandement du Seigneur."}, {"bm": "Ni m\u0254g\u0254 min ma s\u0254n o ma, o b\u025b a jira ko Ala ma s\u0254n o tigi la.", "fr": "S'il l'ignore, c'est qu'il est ignor\u00e9."}, {"bm": "O cogo la, ne balimaw, aw ka kiraya danye nege min\u025b, ani aw kana kan yeleke f\u0254li bali.", "fr": "Ainsi donc, mes fr\u00e8res, aspirez au don de proph\u00e9tie, et n'emp\u00eachez pas de parler en langues."}, {"bm": "Nka ko b\u025b\u025b ka k\u025b cogo b\u025bnnen na ani a sira f\u025b.", "fr": "Mais que tout se passe dignement et dans l'ordre."}, {"bm": "Krista sara ka kunun ka b\u0254 suw c\u025b la", "fr": "La r\u00e9surrection des morts Le fait de la r\u00e9surrection"}, {"bm": "A na aw kisi, ni aw ye a mara iko ne ye a lakali aw ye cogo min ; ni o t\u025b, aw k\u025bra dannatigiw ye fu.", "fr": "par lequel aussi vous vous sauvez, si vous le gardez tel que je vous l'ai annonc\u00e9; sinon, vous auriez cru en vain."}, {"bm": "A yera K\u025bfasi ni ciden tan ni fila f\u025b.", "fr": "qu'il est apparu \u00e0 C\u00e9phas, puis aux Douze."}, {"bm": "O k\u0254, a yera balimaw kuluba f\u025b, minnu tun ka ca m\u0254g\u0254 k\u025bm\u025b duuru ye ; olu fanba b\u025b balo la hali sa, nka u d\u0254w sara.", "fr": "Ensuite, il est apparu \u00e0 plus de cinq cents fr\u00e8res \u00e0 la fois - la plupart d'entre eux demeurent jusqu'\u00e0 pr\u00e9sent et quelques-uns se sont endormis -"}, {"bm": "O k\u0254, a yera Zaki f\u025b, ani cidenw b\u025b\u025b f\u025b.", "fr": "ensuite il est apparu \u00e0 Jacques, puis \u00e0 tous les ap\u00f4tres."}, {"bm": "Olu b\u025b\u025b k\u0254, a yera ne fana f\u025b, ne min ye k\u0254n\u0254sebaliden banginnen ye.", "fr": "Et, en tout dernier lieu, il m'est apparu \u00e0 moi aussi, comme \u00e0 l'avorton."}, {"bm": "Ne k\u0254ni, ne ye ciden b\u025b\u025b la d\u0254g\u0254mannin de ye ; hali ne man kan ka wele y\u025br\u025b ko ciden, katugu ne ye Ala ka jamasenu nimat\u0254\u0254r\u0254.", "fr": "Car je suis le moindre des ap\u00f4tres; je ne m\u00e9rite pas d'\u00eatre appel\u00e9 ap\u00f4tre, parce que j'ai pers\u00e9cut\u00e9 l'\u00c9glise de Dieu."}, {"bm": "Nka, ne ye f\u025bn min ye, ne ye o ye Ala ka d\u025bm\u025bnni de sabu f\u025b, ani Ala ye ne lawasa ni d\u025bm\u025bnni min ye, o ma k\u025b gansan ye.", "fr": "C'est par la gr\u00e2ce de Dieu que je suis ce que je suis, et sa gr\u00e2ce \u00e0 mon \u00e9gard n'a pas \u00e9t\u00e9 st\u00e9rile."}, {"bm": "Ne ye s\u025bg\u025bn da ne y\u025br\u025b kan ka t\u025bm\u025bn t\u0254w b\u025b\u025b kan ; o ma b\u0254 ne y\u025br\u025b la, nka Ala ka d\u025bm\u025bnni min dira ne ma, o b\u0254ra o de la.", "fr": "Loin de l\u00e0, j'ai travaill\u00e9 plus qu'eux tous: oh! non pas moi, mais la gr\u00e2ce de Dieu qui est avec moi."}, {"bm": "Kuma lasurunya la, a k\u025bra ne ye wo, a k\u025bra t\u0254w ye wo, anw b\u025b f\u025bn min welewele da, o ye o ye ani aw dara o de la.", "fr": "Bref, eux ou moi, voil\u00e0 ce que nous pr\u00eachons. Et voil\u00e0 ce que vous avez cru."}, {"bm": "Ayiwa, ni a welewele b\u025b da, ko : \u00ab Krista wulila ka b\u0254 suw c\u025b la, aw ka m\u0254g\u0254 d\u0254w b\u025b se ka a f\u0254 cogo di ko suw t\u025bna wuli ? \u00bb", "fr": "Or, si l'on pr\u00eache que le Christ est ressuscit\u00e9 des morts, comment certains parmi vous peuvent-ils dire qu'il n'y a pas de r\u00e9surrection des morts?"}, {"bm": "Ni m\u0254g\u0254 salenw t\u025b wuli ka b\u0254 suw c\u025b la, Krista fana ma wuli.", "fr": "S'il n'y a pas de r\u00e9surrection des morts, le Christ non plus n'est pas ressuscit\u00e9."}, {"bm": "Ni Krista dun ma wuli, anw ka weleweledali ye fu ye, ani aw ka dannaya fana ye fu ye.", "fr": "Mais si le Christ n'est pas ressuscit\u00e9, vide alors est notre message, vide aussi votre foi."}, {"bm": "O tuma, ni o ye a s\u0254r\u0254 tiy\u025bn na ko suw t\u025b wuli, anw k\u025bra Ala seerejuguw ye, bawo, anw ye seerejuguya k\u025b, ka a f\u0254 ka a j\u025bya ko Ala ye Krista lawuli ka a s\u0254r\u0254 a ma o lawuli.", "fr": "Il se trouve m\u00eame que nous sommes des faux t\u00e9moins de Dieu, puisque nous avons attest\u00e9 contre Dieu qu'il a ressuscit\u00e9 le Christ, alors qu'il ne l'a pas ressuscit\u00e9, s'il est vrai que les morts ne ressuscitent pas."}, {"bm": "Ni suw t\u025b wuli, Krista fana ma wuli.", "fr": "Car si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n'est pas ressuscit\u00e9."}, {"bm": "Ni Krista dun ma wuli, aw ka danna kun t\u025b foyi kan, aw ma tila ka b\u0254 aw ka hak\u025bw la.", "fr": "Et si le Christ n'est pas ressuscit\u00e9, vaine est votre foi; vous \u00eates encore dans vos p\u00e9ch\u00e9s."}, {"bm": "Ani fana, m\u0254g\u0254 minnu sara ka u ni Krista bolo to \u0272\u0254g\u0254n bolo, olu ye m\u0254g\u0254 tununnenw ye.", "fr": "Alors aussi ceux qui se sont endormis dans le Christ ont p\u00e9ri."}, {"bm": "Ni o ye a s\u0254r\u0254 anw ye anw jigi da Krista kan diy\u025bnsosigi nin d\u0254r\u0254n de kama, anw ye m\u0254g\u0254w b\u025b\u025b la makarit\u0254w ye.", "fr": "Si c'est pour cette vie seulement que nous avons mis notre espoir dans le Christ, nous sommes les plus \u00e0 plaindre de tous les hommes."}, {"bm": "Nka, a t\u025b o cogo la fewu ! Krista wulila ka b\u0254 suw c\u025b la, walasa ka k\u025b suw la wulilen f\u0254l\u0254 ye.", "fr": "Mais non; le Christ est ressuscit\u00e9 d'entre les morts, pr\u00e9mices de ceux qui se sont endormis."}, {"bm": "Bawo, ka a mas\u0254r\u0254 saya nana m\u0254g\u0254 kelen sabu f\u025b, aw wulili b\u025b na m\u0254g\u0254 kelen fana sabu f\u025b ten.", "fr": "Car, la mort \u00e9tant venue par un homme, c'est par un homme aussi que vient la r\u00e9surrection des morts."}, {"bm": "Iko m\u0254g\u0254w b\u025b\u025b b\u025b sa Adama sabu f\u025b cogo min, u b\u025b\u025b b\u025bna balo kokura Krista sabu f\u025b ten ;", "fr": "De m\u00eame en effet que tous meurent en Adam, ainsi tous revivront dans le Christ."}, {"bm": "nka, b\u025b\u025b kelen-kelen ni a ta waati : F\u0254l\u0254, Krista ; o k\u0254, m\u0254g\u0254 minnu na s\u0254r\u0254 Krista ta ye a k\u0254segindon.", "fr": "Mais chacun \u00e0 son rang: comme pr\u00e9mices, le Christ, ensuite ceux qui seront au Christ, lors de son Av\u00e8nement."}, {"bm": "O tuma na, ko b\u025b\u025b b\u025bna dagun, Krista mana Masaya lasegin Fa Ala ma, a k\u025blen k\u0254 ka kuntigiyaw ni fangatigiw b\u025b\u025b silatunun.", "fr": "Puis ce sera la fin, lorsqu'il remettra la royaut\u00e9 \u00e0 Dieu le P\u00e8re, apr\u00e8s avoir d\u00e9truit toute Principaut\u00e9, Domination et Puissance."}, {"bm": "Ale de ka kan ka masaya k\u025b, fo a ka a juguw b\u025b\u025b bila a sen k\u0254r\u0254 ;", "fr": "Car il faut qu'il r\u00e8gne jusqu'\u00e0 ce qu'il ait plac\u00e9 tous ses ennemis sous ses pieds."}, {"bm": "ani jugu laban, a na min silatunun, o ye saya de ye.", "fr": "Le dernier ennemi d\u00e9truit, c'est la Mort;"}, {"bm": "Katugu a s\u025bb\u025bnnen b\u025b : \u00ab Ala ye f\u025bn b\u025b\u025b bila a sen k\u0254r\u0254. \u00bb", "fr": "car il a tout mis sous ses pieds."}, {"bm": "Nka ni Krista ko : \u00ab F\u025bn b\u025b\u025b ladonna ne ka se k\u0254r\u0254 \u00bb, a j\u025blen don ko : Ala min ye f\u025bn b\u025b\u025b bila Krista ka se k\u0254r\u0254, o sen t\u025b a la.", "fr": "Mais lorsqu'il dira: \u00abTout est soumis d\u00e9sormais\u00bb, c'est \u00e9videmment \u00e0 l'exclusion de Celui qui lui a soumis toutes choses."}, {"bm": "Ani f\u025bn b\u025b\u025b mana bila Krista ka se k\u0254r\u0254 tuma min na, o tuma, f\u025bn b\u025b\u025b bilabaga Den ka se k\u0254r\u0254, Den y\u025br\u025b na don o ka se k\u0254r\u0254, walasa Ala ka kotigiya dafalen ka ye kow b\u025b\u025b la.", "fr": "Et lorsque toutes choses lui auront \u00e9t\u00e9 soumises, alors le Fils lui-m\u00eame se soumettra \u00e0 Celui qui lui a tout soumis, afin que Dieu soit tout en tous."}, {"bm": "Ni a tun t\u025b ten, m\u0254g\u0254 minnu b\u025b bat\u025bmu s\u0254r\u0254 suw n\u0254 na, olu ta tun na k\u025b nafa jum\u025bn ye ?", "fr": "S'il en \u00e9tait autrement, que gagneraient ceux qui se font baptiser pour les morts?"}, {"bm": "Ni suw k\u0254ni t\u025b wuli, mun na u b\u025b bat\u025bmu s\u0254r\u0254 olu n\u0254 na ?", "fr": "Si les morts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi donc se fait-on baptiser pour eux?"}, {"bm": "Ani anw y\u025br\u025b, mun na tuma b\u025b\u025b anw b\u025b anw y\u025br\u025b bila farati la ?", "fr": "Et nous-m\u00eames, pourquoi \u00e0 toute heure nous exposer au p\u00e9ril?"}, {"bm": "\u0186w\u0254, ne balimaw, a j\u025blen b\u025b cogo min ko aw ye ne wasokun ye an Matigi Yezu Krista la, o cogo kelen na, ne b\u025b saya sira kan don o don.", "fr": "Chaque jour je suis \u00e0 la mort, aussi vrai, fr\u00e8res, que vous \u00eates pour moi un titre de gloire dans le Christ J\u00e9sus, notre Seigneur."}, {"bm": "Ni o tun ye a s\u0254r\u0254 ne ye waraw k\u025bl\u025b Ef\u025bzi dugu k\u0254n\u0254, diy\u025bn nin m\u0254g\u0254ya d\u0254r\u0254n kos\u0254n, o tun na mun \u0272\u025b ne ye ?", "fr": "Si c'est dans des vues humaines que j'ai livr\u00e9 combat contre les b\u00eates \u00e0 \u00c9ph\u00e8se, que m'en revient-il?"}, {"bm": "Ni suw t\u025b wuli : \u00ab Anw ka dumuni k\u025b ni ka minni k\u025b katugu anw na sa sini. \u00bb", "fr": "Si les morts ne ressuscitent pas, mangeons et buvons, car demain nous mourrons."}, {"bm": "Aw kana aw y\u025br\u025b lafili : \u00ab J\u025bjuguw b\u025b jogo \u0272umanw tiy\u025bn. \u00bb", "fr": "Ne vous y trompez pas: \u00abLes mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.\u00bb"}, {"bm": "Aw ka hakili s\u0254r\u0254 ten sa ka hak\u025b dabila !", "fr": "D\u00e9grisez-vous, comme il sied, et ne p\u00e9chez pas; car il en est parmi vous qui ignorent tout de Dieu."}, {"bm": "Bawo, d\u0254w b\u025b aw c\u025b la minnu b\u025b ka balo Ala d\u0254nbaliya la, ne b\u025b ka aw maloyako de f\u0254.", "fr": "Je le dis \u00e0 votre honte."}, {"bm": "Suw na wuli ni farikolo min ye", "fr": "Le mode de la r\u00e9surrection"}, {"bm": "Nka, a na f\u0254 ko suw b\u025bna wuli cogo di?", "fr": "Mais, dira-t-on, comment les morts ressuscitent-ils?"}, {"bm": "U b\u025bna segin ni farikolo jum\u025bn ye?", "fr": "Avec quel corps reviennent-ils?"}, {"bm": "Hakilintan o!", "fr": "Insens\u00e9!"}, {"bm": "E k\u0254ni, i b\u025b sikis\u025b min dan, o t\u025b balo ni a ma sa f\u0254l\u0254.", "fr": "Ce que tu s\u00e8mes, toi, ne reprend vie s'il ne meurt."}, {"bm": "Ani i b\u025b sikis\u025b min dan, o t\u025b sun b\u0254ta ye, nka sikis\u025b gansan d\u0254r\u0254n, alikama kis\u025b wali f\u025bnw\u025br\u025b kis\u025b.", "fr": "Et ce que tu s\u00e8mes, ce n'est pas le corps \u00e0 venir, mais un simple grain, soit de bl\u00e9, soit de quelque autre plante;"}, {"bm": "O k\u0254, Ala b\u025b farikolo d\u0254 di sikis\u025b ma, ka b\u025bn a y\u025br\u025b sago ma, wa sikis\u025b b\u025b\u025b kelen-kelen ni a danmana farikolo don.", "fr": "et Dieu lui donne un corps \u00e0 son gr\u00e9, \u00e0 chaque semence un corps particulier."}, {"bm": "Nimaf\u025bn si ni si fari t\u025b kelen ye ; m\u0254g\u0254w ni u fari don, baganw ni u ta, k\u0254n\u0254w ni u ta, j\u025bg\u025bw ni u ta.", "fr": "Toutes les chairs ne sont pas les m\u00eames, mais autre est la chair des hommes, autre la chair des b\u00eates, autre la chair des oiseaux, autre celle des poissons."}, {"bm": "Sankololaf\u025bnw farikolo b\u025b yen ani dugukolokanf\u025bnw farikolo fana b\u025b yen, nka fariw manamanacogo t\u025b kelen ye.", "fr": "Il y a aussi des corps c\u00e9lestes et des corps terrestres, mais autre est l'\u00e9clat des c\u00e9lestes, autre celui des terrestres."}, {"bm": "Tile manamanacogo ye d\u0254 ye, kalo manamanacogo ye d\u0254 ye, dolow manamanacogo ye d\u0254 ye, hali dolo d\u0254 manamanacogo b\u025b o ni dolow\u025br\u025b danfara.", "fr": "Autre l'\u00e9clat du soleil, autre l'\u00e9clat de la lune, autre l'\u00e9clat des \u00e9toiles. Une \u00e9toile m\u00eame diff\u00e8re en \u00e9clat d'une \u00e9toile."}, {"bm": "a fari b\u0254g\u0254lama b\u025b don dugukolo la, a b\u025b wuli ni Ala Hakili fari ye.", "fr": "on est sem\u00e9 corps psychique, on ressuscite corps spirituel."}, {"bm": "Fari b\u0254g\u0254lama b\u025b yen ; Ala Hakili fari fana b\u025b yen.", "fr": "S'il y a un corps psychique, il y a aussi un corps spirituel."}, {"bm": "O de ye a to a s\u025bb\u025bnnen b\u025b, ko : \u00ab M\u0254g\u0254 f\u0254l\u0254 Adama j\u0254ra a b\u0254g\u0254lama, ani ni donna a la ka balo\u00a0\u00bb, Adama k\u0254sa j\u0254len b\u025b Ala Hakili la ani ale de b\u025b labaloli k\u025b.", "fr": "C'est ainsi qu'il est \u00e9crit: le premier homme, Adam, a \u00e9t\u00e9 fait \u00e2me vivante; le dernier Adam, esprit vivifiant."}, {"bm": "Ala Hakili ye min j\u0254lan ye, o t\u025b f\u0254l\u0254 ye, nka b\u0254g\u0254lama ; o k\u0254 Ala Hakili ye min j\u0254lan ye.", "fr": "Mais ce n'est pas le spirituel qui para\u00eet d'abord; c'est le psychique, puis le spirituel."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 f\u0254l\u0254, min fari b\u0254ra b\u0254g\u0254 la, o ye dugukolokanf\u025bn ye. M\u0254g\u0254 filanan k\u0254ni, ale b\u025b b\u0254 san f\u025b.", "fr": "Le premier homme, issu du sol, est terrestre, le second, lui, vient du ciel."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 min b\u0254ra b\u0254g\u0254 la, o k\u025bra cogo min, dugukolokanm\u0254g\u0254w fana b\u025b ten ; m\u0254g\u0254 min b\u0254ra san f\u025b, o b\u025b cogo min, sanf\u025bm\u0254g\u0254w fana na k\u025b ten.", "fr": "Tel a \u00e9t\u00e9 le terrestre, tels seront aussi les terrestres; tel le c\u00e9leste, tels seront aussi les c\u00e9lestes."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 min b\u0254ra b\u0254g\u0254 la, an k\u025bra o b\u0254\u0272\u0254g\u0254nko ye cogo min, an na k\u025b sanf\u025bta fana b\u0254\u0272\u0254g\u0254nko ye ten.", "fr": "Et de m\u00eame que nous avons port\u00e9 l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du c\u00e9leste."}, {"bm": "Ne balimaw, ne b\u025b min f\u0254, o fil\u025b nin ye, ko : \"Farisogo ni joli t\u025b se ka Ala ka Masaya s\u0254r\u0254 ciy\u025bn ye, ani f\u025bn tolita fana t\u025b se ka tolibaliya s\u0254r\u0254 ciy\u025bn ye.", "fr": "Je l'affirme, fr\u00e8res: la chair et le sang ne peuvent h\u00e9riter du Royaume de Dieu, ni la corruption h\u00e9riter de l'incorruptibilit\u00e9."}, {"bm": "A fil\u025b : Ne na gundo d\u0254 day\u025bl\u025b aw ye.", "fr": "Oui, je vais vous dire un myst\u00e8re:"}, {"bm": "An b\u025b\u025b t\u025bna sa, nka an b\u025b\u025b b\u025bna bay\u025bl\u025bma \u00a0y\u0254r\u0254nin kelen na, \u0272\u025bk\u0254miko kelen, diy\u025bnlaban burufiy\u025bkan na.", "fr": "nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons transform\u00e9s. En un instant, en un clin d'oeil, au son de la trompette finale,"}, {"bm": "Bawo, buru na fiy\u025b, suw na lawuli ni tolibaliya fari ye, ani anw na bay\u025bl\u025bma.", "fr": "car elle sonnera, la trompette, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons transform\u00e9s."}, {"bm": "Waajibi k\u0254ni don fari tolita nin ka tolibaliya s\u0254r\u0254, ani ko fari sata nin ka sabaliya s\u0254r\u0254.", "fr": "Il faut, en effet, que cet \u00eatre corruptible rev\u00eate l'incorruptibilit\u00e9, que cet \u00eatre mortel rev\u00eate l'immortalit\u00e9."}, {"bm": "Ni fari tolita ye tolibaliya s\u0254r\u0254 tuma min na, ani ni fari sata ye sabaliya s\u0254r\u0254, o tuma, Kitabu Senu ka kuma na dagun, ko : \"Se k\u025bra saya la ka a silatunun.", "fr": "Quand donc cet \u00eatre corruptible aura rev\u00eatu l'incorruptibilit\u00e9 et que cet \u00eatre mortel aura rev\u00eatu l'immortalit\u00e9, alors s'accomplira la parole qui est \u00e9crite: La mort a \u00e9t\u00e9 engloutie dans la victoire."}, {"bm": "Saya o, e se b\u025b min ?", "fr": "O\u00f9 est-elle, \u00f4 mort, ta victoire?"}, {"bm": "Saya o ! E baga b\u025b min ?\u00bb", "fr": "O\u00f9 est-il, \u00f4 mort, ton aiguillon?"}, {"bm": "Saya baga k\u0254ni ye hak\u025b de ye, ani hak\u025b fanga b\u025b b\u0254 J\u025b sigikan na.", "fr": "L'aiguillon de la mort, c'est le p\u00e9ch\u00e9, et la force du p\u00e9ch\u00e9, c'est la Loi."}, {"bm": "An ka barika da Ala ye, ale min b\u025b se di an ma, an Matigi Yezu Krista sabu la.", "fr": "Mais gr\u00e2ces soient \u00e0 Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur J\u00e9sus Christ!"}, {"bm": "O la sa, ne balima mandiw, aw ka aw kolog\u025bl\u025bya, aw ka to kan kelen kan tuma b\u025b\u025b, aw ka taa \u0272\u025b don o don Matigi ka baara la ; ka aw sigilen to a kan, ko : Ka aw ni Matigi bolo to \u0272\u0254g\u0254n bolo, aw ka s\u025bg\u025bn t\u025bna k\u025b fu ye.", "fr": "Ainsi donc, mes fr\u00e8res bien-aim\u00e9s, montrez-vous fermes, in\u00e9branlables, toujours en progr\u00e8s dans l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre labeur n'est pas vain dans le Seigneur."}, {"bm": "M\u0254g\u0254senuw d\u025bm\u025bnni bolomafara ko la, ne ye o k\u025b cogo min Galasi jamana jamasenu ye, aw fana, aw na o \u0272\u0254g\u0254n k\u025b.", "fr": "Quant \u00e0 la collecte en faveur des saints, suivez, vous aussi, les instructions que j'ai donn\u00e9es aux \u00c9glises de la Galatie."}, {"bm": "D\u0254g\u0254kun o d\u0254g\u0254kun, don f\u0254l\u0254, b\u025b\u025b kelen-kelen sera ka a bolo lat\u025bm\u025bn f\u025bn min kan, o tigi na o bila k\u025br\u025b f\u025b a ka so, walasa ne nali kana mak\u0254n\u0254 bolomafara b\u0254 la.", "fr": "Que le premier jour de la semaine, chacun de vous mette de c\u00f4t\u00e9 chez lui ce qu'il aura pu \u00e9pargner, en sorte qu'on n'attende pas que je vienne pour recueillir les dons."}, {"bm": "ani ni a b\u025bnnen b\u025b ne y\u025br\u025b ka taa, olu na taa ne f\u025b.", "fr": "et s'il vaut la peine que j'y aille aussi, ils feront le voyage avec moi."}, {"bm": "Ne na taa aw y\u0254r\u0254, ne t\u025bm\u025bnnen k\u0254 Maseduwani jamana f\u025b ; bawo, ne na t\u025bm\u025bn d\u0254r\u0254n o jamana f\u025b.", "fr": "J'irai chez vous, apr\u00e8s avoir travers\u00e9 la Mac\u00e9doine; car je passerai par la Mac\u00e9doine."}, {"bm": "A d\u0254 r\u0254, ne na waati k\u025b aw f\u025b yen wali ne na n\u025bn\u025b waati y\u025br\u025b b\u025b\u025b k\u025b yen, walasa aw ka d\u025bm\u025bn don ne na ne ka t\u025bm\u025bn ni ne ka taama ye.", "fr": "Peut-\u00eatre s\u00e9journerai-je chez vous ou m\u00eame y passerai-je l'hiver, afin que ce soit vous qui m'acheminiez vers l'endroit o\u00f9 j'irai."}, {"bm": "Nin sen nin, ne t\u025b a f\u025b an ka \u0272\u0254g\u0254nyeli ka k\u025b t\u025bm\u025bnsenna ko ye ; ne k\u0254ni jigi b\u025b a kan ka waati damad\u0254 k\u025b aw f\u025b, ni Matigi s\u0254nna.", "fr": "Car je ne veux pas vous voir juste en passant; j'esp\u00e8re bien rester quelque temps chez vous, si le Seigneur le permet."}, {"bm": "Nka ne na to Ef\u025bzi dugu la fo Pantik\u0254ti ka se.", "fr": "Toutefois je resterai \u00e0 \u00c9ph\u00e8se jusqu'\u00e0 la Pentec\u00f4te;"}, {"bm": "Bawo, ne ka baara yiriwali sira d\u0254 day\u025bl\u025bla ni barika ye yen, nka juguw fana ka ca.", "fr": "car une porte y est ouverte toute grande \u00e0 mon activit\u00e9, et les adversaires sont nombreux."}, {"bm": "Ni Timote sera aw f\u025b yen, aw ka aw k\u0254l\u0254si, walasa siran si kana k\u025b a la aw c\u025b la ; katugu Matigi ka baarak\u025bla don iko ne y\u025br\u025b.", "fr": "Si Timoth\u00e9e arrive, veillez \u00e0 ce qu'il soit sans crainte au milieu de vous; car il travaille comme moi \u00e0 l'oeuvre du Seigneur."}, {"bm": "Ayiwa m\u0254g\u0254 si kana a jaasi.", "fr": "Que personne donc ne le m\u00e9prise."}, {"bm": "Aw ka a d\u025bm\u025bn walasa a ka se ka k\u0254segin h\u025bra la ne y\u0254r\u0254, katugu ne b\u025b ka ale ni anw balimaw mak\u0254n\u0254.", "fr": "Acheminez-le en paix, pour qu'il vienne me rejoindre: je l'attends avec les fr\u00e8res."}, {"bm": "An balima Ap\u0254l\u0254si k\u0254ni, ne ye o lakis\u025bya kos\u025bb\u025b ko a ni balimaw ka taa aw bara ; nka a t\u025b a f\u025b cogo si la ka taa sisan ; a na taa ni a b\u025bnna a ma tuma min na.", "fr": "Quant \u00e0 notre fr\u00e8re Apollos, je l'ai vivement exhort\u00e9 \u00e0 aller chez vous avec les fr\u00e8res, mais il ne veut absolument pas y aller maintenant; il ira lorsqu'il en trouvera l'occasion."}, {"bm": "aw ka ko b\u025b\u025b k\u025b ni kanuya ye.", "fr": "Que tout se passe chez vous dans la charit\u00e9."}, {"bm": "Ne balimaw, laadilikan d\u0254 fil\u025b nin ye tugun : Aw ye a d\u0254n ko Sefanasi ni a ka denbaya de k\u025bra Akayi jamana dannatigi f\u0254l\u0254w ye ; u ye u magan dannatigiw ye.", "fr": "Encore une recommandation, fr\u00e8res. Vous savez que St\u00e9phanas et les siens sont les pr\u00e9mices de l'Acha\u00efe, et qu'ils se sont rang\u00e9s d'eux-m\u00eames au service des saints."}, {"bm": "Aw ka o \u0272\u0254g\u0254n m\u0254g\u0254s\u025bb\u025bw sago k\u025b, ani m\u0254g\u0254 o m\u0254g\u0254 b\u025b a niy\u0254r\u0254 ta u ka baara ni u ka s\u025bg\u025bn na, aw ka o fana sago k\u025b.", "fr": "\u00c0 votre tour, rangez-vous sous de tels hommes, et sous quiconque travaille et peine avec eux."}, {"bm": "bawo, u ye ne ni aw hakili sigi.", "fr": "ils ont en effet tranquillis\u00e9 mon esprit et le v\u00f4tre."}, {"bm": "Aw ka o \u0272\u0254g\u0254n m\u0254g\u0254w wale\u0272umad\u0254n.", "fr": "Sachez donc appr\u00e9cier de tels hommes."}, {"bm": "Foli b\u025b aw ye kos\u025bb\u025b Matigi la ka b\u0254 Akilasi ni Pirisika y\u0254r\u0254, ani jamasenu y\u0254r\u0254 min b\u025b dalaj\u025b u bara.", "fr": "Les \u00c9glises d'Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous saluent bien dans le Seigneur, ainsi que l'assembl\u00e9e qui se r\u00e9unit chez eux."}, {"bm": "Ne balimaw b\u025b\u025b laj\u025blen b\u025b aw fo.", "fr": "Tous les fr\u00e8res vous saluent."}, {"bm": "Aw ka \u0272\u0254g\u0254n fo ka aw tin to \u0272\u0254g\u0254n na.", "fr": "Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser."}, {"bm": "Nin folikan ye ne P\u0254li y\u025br\u025b de bolon\u0254 ye.", "fr": "La salutation est de ma main, \u00e0 moi, Paul."}, {"bm": "Ni m\u0254g\u0254 min t\u025b Matigi kanu, danga ka bin o tigi kan !", "fr": "Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anath\u00e8me!"}, {"bm": "Marana ta (O k\u0254r\u0254 ye : An Matigi, na !)", "fr": "Maran atha."}, {"bm": "Matigi Yezu ka mandiya ka k\u025b aw f\u025b !", "fr": "La gr\u00e2ce du Seigneur J\u00e9sus soit avec vous!"}, {"bm": "Ne b\u025b aw b\u025b\u025b kanu Yezu Krista la.", "fr": "Je vous aime tous dans le Christ J\u00e9sus."}, {"bm": "2 KOR\u0190NTIKAW", "fr": "Deuxi\u00e8me \u00e9p\u00eetre aux Corinthiens"}, {"bm": "S\u025bb\u025bn b\u025b ci minnu ma ani foliw", "fr": "Adresse et salutation."}, {"bm": "Ne P\u0254li, Yezu Krista ka ciden Ala sago sira f\u025b, ne ni ne balimak\u025b Timote b\u025b an kan lase aw ma, Ala ka Jamasenu, Kor\u025bnti dugu k\u0254n\u0254 ani fana dannatigi t\u0254w b\u025b\u025b ma, minnu b\u025b Akayi jamana fan b\u025b\u025b f\u025b.", "fr": "Paul, ap\u00f4tre du Christ J\u00e9sus par la volont\u00e9 de Dieu, et Timoth\u00e9e, le fr\u00e8re, \u00e0 l'\u00c9glise de Dieu \u00e9tablie \u00e0 Corinthe, ainsi qu'\u00e0 tous les saints qui sont dans l'Acha\u00efe enti\u00e8re;"}, {"bm": "Mandiya ni h\u025bra ka k\u025b aw ye ka b\u0254 Fa Ala y\u0254r\u0254 ani ka b\u0254 Matigi Yezu Krista y\u0254r\u0254.", "fr": "\u00e0 vous gr\u00e2ce et paix de par Dieu, notre P\u00e8re, et le Seigneur J\u00e9sus Christ!"}, {"bm": "Ale de b\u025b an dusu suma an k\u0254n\u0254gankow b\u025b\u025b c\u025b la, walasa anw y\u025br\u025bw ka se ka k\u0254n\u0254ganbagat\u0254w b\u025b\u025b dusu suma, ka o sabu k\u025b dususuma ye Ala b\u025b min k\u025b an ye.", "fr": "qui nous console dans toute notre tribulation, afin que, par la consolation que nous-m\u00eames recevons de Dieu, nous puissions consoler les autres en quelque tribulation que ce soit."}, {"bm": "Bawo, iko an b\u025b niy\u0254r\u0254ba ta cogo min na Krista ka t\u0254\u0254r\u0254w la, o cogo kelen na, Krista bolo f\u025b, dususuma fana ye an ta ye.", "fr": "De m\u00eame en effet que les souffrances du Christ abondent pour nous, ainsi, par le Christ, abonde aussi notre consolation."}, {"bm": "Anw t\u0254\u0254r\u0254len don wa ?", "fr": "Sommes-nous dans la tribulation?"}, {"bm": "O kun ye aw ka dususuma ni kisili s\u0254r\u0254.", "fr": "c'est pour votre consolation et salut."}, {"bm": "An dusu sumanen don wa ?", "fr": "Sommes-nous consol\u00e9s?"}, {"bm": "O kun ye aw ka dususuma ye, min b\u025b a to aw ka anw ka t\u0254\u0254r\u0254 \u0272\u0254g\u0254n mu\u0272u.", "fr": "c'est pour votre consolation, qui vous donne de supporter avec constance les m\u00eames souffrances que nous endurons, nous aussi."}, {"bm": "Ani an jigi sigilen b\u025b haali aw fan f\u025b ; an b\u025b a d\u0254n ko aw ye aw niy\u0254r\u0254 ta cogo min anw ka t\u0254\u0254r\u0254w la, aw na niy\u0254r\u0254 s\u0254r\u0254 ten an ka dususuma na.", "fr": "Et notre espoir \u00e0 votre \u00e9gard est ferme: nous savons que, partageant nos souffrances, vous partagerez aussi notre consolation."}, {"bm": "Bawo, ne balimaw, an t\u025b a f\u025b nin ka to dogo la aw ma : An donna farati min na Azi jamana na, o ma t\u0254 si to an na, o bonyana an ma fo an jigi y\u025br\u025b tun b\u0254ra balo kan.", "fr": "Car nous ne voulons pas que vous l'ignoriez, fr\u00e8res: la tribulation qui nous est survenue en Asie nous a accabl\u00e9s \u00e0 l'exc\u00e8s, au-del\u00e0 de nos forces, \u00e0 tel point que nous d\u00e9sesp\u00e9rions m\u00eame de conserver la vie."}, {"bm": "\u0186w\u0254, a tun k\u025bra an k\u0254n\u0254 ko saya dakun tun sera an ma. O cogo la, an jigi tun t\u025b se ka da an y\u025br\u025b kan tugun, nka Ala kan min b\u025b suw lakunun.", "fr": "Vraiment, nous avons port\u00e9 en nous-m\u00eames notre arr\u00eat de mort, afin d'apprendre \u00e0 ne pas mettre notre confiance en nous-m\u00eames mais en Dieu, qui ressuscite les morts."}, {"bm": "O de ye an kisi saya ma ; ni o na an kisi a ma, an ye an jigi da ale kan : A na an kisi a ma tugunni.", "fr": "C'est lui qui nous a d\u00e9livr\u00e9s d'une telle mort et nous en d\u00e9livrera; en lui nous avons cette esp\u00e9rance qu'il nous en d\u00e9livrera encore."}, {"bm": "Aw fana sen b\u025b o la aw ka deliliw f\u025b an ye ; o cogo la, nin \u0272uman min k\u025bra anw ye m\u0254g\u0254 caman ka deliliw kos\u0254n, o na k\u025b m\u0254g\u0254 caman bolo barikadalikun ye anw kos\u0254n.", "fr": "Vous-m\u00eames nous aiderez par la pri\u00e8re, afin que ce bienfait, qu'un grand nombre de personnes nous auront obtenu, soit pour un grand nombre un motif d'action de gr\u00e2ces \u00e0 notre sujet."}, {"bm": "P\u0254li b\u025b a ka Kor\u025bnti taa b\u0254 a waati f\u0254l\u0254 ma", "fr": "Pourquoi Paul a modifi\u00e9 son plan de voyage"}, {"bm": "An kunnawoloko ye, o ye ko : A j\u025blen b\u025b an ma an dusukun na, ko diy\u025bn k\u0254n\u0254, janko aw y\u025br\u025b bara, an ye an t\u025bm\u025bnsen b\u025bn Ala ka kunkelenya ni a ka j\u025blenya ma ; o sabu ma k\u025b Adamadenw ka hakilimaya ye, nka Ala ka d\u025bm\u025bnni.", "fr": "Ce qui fait notre fiert\u00e9, c'est ce t\u00e9moignage de notre conscience que nous nous sommes comport\u00e9s dans le monde, et plus particuli\u00e8rement \u00e0 votre \u00e9gard, avec la saintet\u00e9 et la puret\u00e9 qui viennent de Dieu, non pas avec une sagesse charnelle, mais bien avec la gr\u00e2ce de Dieu."}, {"bm": "Bawo, an t\u025b d\u0254w\u025br\u025b si s\u025bb\u025bn aw ma fo aw b\u025b min kalan ani aw b\u025b min faamu.", "fr": "En effet, il n'y a rien dans nos lettres que ce que vous y lisez et comprenez."}, {"bm": "Nka, ne jigi b\u025b a kan ko aw na an faamu ka dafa.", "fr": "Et j'esp\u00e8re que vous comprendrez pleinement -"}, {"bm": "Ka a mas\u0254r\u0254 aw ye an faamu d\u0254\u0254nin, an ye aw kunnawoloko ye, iko aw na k\u025b anw kunnawolo ye Matigi Yezu Krista ka Don na.", "fr": "ainsi que vous nous avez compris en partie - que nous sommes pour vous un titre de gloire, comme vous le serez pour nous, au Jour de notre Seigneur J\u00e9sus."}, {"bm": "o k\u0254, ka b\u0254 aw bara ka taa Maseduwani, ani a laban ka b\u0254 Maseduwani ka k\u0254segin aw bara, walasa aw ka ne d\u025bm\u025bn ka Zide jamana las\u0254r\u0254.", "fr": "puis de chez vous passer en Mac\u00e9doine et de Mac\u00e9doine revenir chez vous; et vous m'auriez achemin\u00e9 vers la Jud\u00e9e."}, {"bm": "Ne k\u025bt\u0254 ka o ko latig\u025b, ne tun ma o k\u025b ni basigi ye wa ?", "fr": "En formant ce projet, aurais-je donc fait preuve de l\u00e9g\u00e8ret\u00e9?"}, {"bm": "Wali ne ka ko d\u0254g\u0254dalenw, olu t\u025b d\u0254w\u025br\u025b ye wa fo Adamaden ka ko d\u0254g\u0254dalenw, a f\u0254 \u0254w\u0254 ani ayi b\u025b ne na \u0272\u0254g\u0254n f\u025b ?", "fr": "Ou bien mes projets s'inspirent-ils de la chair, en sorte qu'il y ait en moi le oui, oui, et le non, non?"}, {"bm": "Ala ye ne seere ye : An ka kuma min b\u025b lase aw ma, o t\u025b \u0254w\u0254 ni ayi ye.", "fr": "Aussi vrai que Dieu est fid\u00e8le, notre langage avec vous n'est pas oui et non."}, {"bm": "Katugu Ala Den Krista Yezu, an ye min kof\u0254 aw bara, ne ni Siliw\u025bn ani Timote, o ma k\u025b \u0254w\u0254 ni ayi ye, nka ale ta k\u025bra \u0254w\u0254 ye tuma b\u025b\u025b !", "fr": "Car le Fils de Dieu, le Christ J\u00e9sus, que nous avons pr\u00each\u00e9 parmi vous, Silvain, Timoth\u00e9e et moi, n'a pas \u00e9t\u00e9 oui et non; il n'y a eu que oui en lui."}, {"bm": "Ani Ala ka layidu talenw b\u025b\u025b k\u025bra \"\u0254w\u0254\" ye ale de y\u025br\u025bkun na. O de kos\u0254n, ale barika la, an b\u025b a f\u0254 a ma, ko : \"Amiina\" a tanuni kama.", "fr": "Toutes les promesses de Dieu ont en effet leur oui en lui; aussi bien est-ce par lui que nous disons l'\u00abAmen\u00bb \u00e0 Dieu pour sa gloire."}, {"bm": "Ala min ye taamasen\u0272\u025b k\u025b an na ani ka a ka dubaw kunf\u0254l\u0254 ta an ye, ni o ye Hakili Senu ye, min sigilen b\u025b an dusukun na.", "fr": "Lui qui nous a aussi marqu\u00e9s d'un sceau et a mis dans nos coeurs les arrhes de l'Esprit."}, {"bm": "Ne k\u0254ni, ne b\u025b ne kali ne ni la Ala ye, ko : Ne k\u0254seginbaliya Kor\u025bnti, o kun ye aw makaranni de ye.", "fr": "Pour moi, j'en prends Dieu \u00e0 t\u00e9moin sur mon \u00e2me, c'est par m\u00e9nagement pour vous que je ne suis plus venu \u00e0 Corinthe."}, {"bm": "O t\u025b ko an b\u025b a f\u025b ka kow waajibiya sigi aw kun dannaya la, nka an b\u025b ka f\u025b\u025br\u025b tig\u025b aw ka nis\u0254ndiya s\u0254r\u0254, katugu dannaya ta fan f\u025b, aw banbannenba don.", "fr": "Ce n'est pas que nous entendions r\u00e9genter votre foi. Non, nous contribuons \u00e0 votre joie; car, pour la foi, vous tenez bon."}, {"bm": "Ne k\u0254ni, ne ye min latig\u025b, o fil\u025b nin ye : Ne t\u025bna k\u0254segin ka taa aw bara dusukasi k\u0254n\u0254.", "fr": "Je d\u00e9cidai donc en moi-m\u00eame de ne pas revenir chez vous dans la tristesse."}, {"bm": "Bawo, ni ne b\u025b aw dusu kasi, j\u0254nni na ne nis\u0254ndiya fo ne ye min dusu kasi ?", "fr": "Car si c'est moi qui vous attriste, qui peut alors me donner de la joie sinon celui que j'aurai attrist\u00e9?"}, {"bm": "Ne ka s\u025bb\u025bn kun tun ye, ko : Ne selen k\u0254, ne ta tun kana k\u025b dusukasi ye m\u0254g\u0254w k\u0254r\u0254, minnu tun ka kan ka ne nis\u0254ndiya. F\u025bn min ye aw ta fan ye, ne dalen b\u025b a la ko ne ka nis\u0254ndiya ye aw b\u025b\u025b laj\u025blen de fana ta ye.", "fr": "Et si j'ai \u00e9crit ce que vous savez, c'\u00e9tait pour ne pas \u00e9prouver de tristesse, en venant, du fait de ceux qui devraient me donner de la joie, persuad\u00e9 \u00e0 l'\u00e9gard de vous tous que ma joie est aussi la v\u00f4tre, \u00e0 vous tous."}, {"bm": "O de ye a to a k\u025bra, ko : Ka ne to g\u025bl\u025bya la ani dusukasiba bolo, ne ni \u0272\u025bjiba ye s\u025bb\u025bn ci aw ma, o ma k\u025b aw dusukasili kama, nka walasa aw kanuyaba min b\u025b ne dusukun na, aw ka o d\u0254n.", "fr": "Oui, c'est dans une grande tribulation et angoisse de coeur que je vous ai \u00e9crit, parmi bien des larmes, non pour que vous soyez attrist\u00e9s, mais pour que vous sachiez l'extr\u00eame affection que je vous porte."}, {"bm": "Ni m\u0254g\u0254 d\u0254 ye gasitiy\u025bnko k\u025b, o ma k\u025b ne na, nka jate sifaya d\u0254 la, o k\u025bra aw b\u025b\u025b laj\u025blen de la.", "fr": "Que si quelqu'un a caus\u00e9 de la tristesse, ce n'est pas \u00e0 moi qu'il en a caus\u00e9; c'est, dans une certaine mesure n'exag\u00e9rons rien, \u00e0 vous tous."}, {"bm": "F\u025bn min ye o m\u0254g\u0254sifaya ta ye, j\u025bkulu ka jalakili b\u025b wasa k\u025b.", "fr": "C'est assez pour cet homme-l\u00e0 du ch\u00e2timent inflig\u00e9 par la majorit\u00e9,"}, {"bm": "O de kos\u0254n, sira w\u025br\u025b ka ta aw f\u025b, ka yafa a ma ni ka a dusu suma, walasa a kana taa dusukasi woyo bolo.", "fr": "en sorte qu'il vaut mieux au contraire lui pardonner et l'encourager, de peur que cet homme-l\u00e0 ne vienne \u00e0 sombrer dans une tristesse excessive."}, {"bm": "katugu ne ka s\u025bb\u025bn kun tun ye ka aw k\u0254r\u0254ta ni ka a d\u0254n ni aw ka sagok\u025bli dafalen don.", "fr": "Aussi bien, en \u00e9crivant, je ne me proposais que de vous mettre \u00e0 l'\u00e9preuve et de voir si vous \u00eates en tous points ob\u00e9issants."}, {"bm": "Aw b\u025b yafa m\u0254g\u0254 min ma, ne b\u025b yafa o tigi ma ! Ne k\u0254ni, ni ne ye yafali k\u025b, - ne ka yafalisiraw la - o k\u025bra aw de kos\u0254n, Krista \u0272\u025b k\u0254r\u0254,", "fr": "Mais \u00e0 qui vous pardonnez, je pardonne aussi; car, si j'ai pardonn\u00e9 - pour autant que j'ai eu \u00e0 pardonner - c'est \u00e0 cause de vous, en pr\u00e9sence du Christ."}, {"bm": "walasa Sitan\u025b kana an min\u025b a ka j\u0254 la. Bawo, ko minnu b\u025b o k\u0254n\u0254, an b\u025b olu kala ma.", "fr": "Il ne s'agit pas d'\u00eatre dupes de Satan, car nous n'ignorons pas ses desseins."}, {"bm": "O tuma, ne nana se Torowasi dugu k\u0254n\u0254 ka Krista ka Kibaroduman lakali. Matigi ye n\u0254g\u0254yaba don ne ka baara la.", "fr": "J'arrivai donc \u00e0 Troas pour l'\u00c9vangile du Christ, et, bien qu'une porte me f\u00fbt ouverte dans le Seigneur,"}, {"bm": "O b\u025b\u025b ni a ta, \u00a0ne hakili ma sigi, katugu ne \u0272\u025b tun ma da ne balimak\u025b Titi kan.", "fr": "mon esprit n'eut point de repos, parce que je ne trouvai pas Tite, mon fr\u00e8re."}, {"bm": "O kama, ne ye ne sara u la ani ne taara Maseduwani jamana na.", "fr": "Je pris donc cong\u00e9 d'eux et partis pour la Mac\u00e9doine."}, {"bm": "Tanu ka k\u025b Ala ye, min b\u025b ka taa ni an ye tuma b\u025b\u025b, a ka setigiyajama f\u025b, Krista sabu f\u025b, ani min b\u025b don an na, ka a d\u0254nniya j\u025bns\u025bn y\u0254r\u0254 b\u025b\u025b la, iko f\u025bn d\u0254 sumaduman.", "fr": "Gr\u00e2ces soient \u00e0 Dieu qui, dans le Christ, nous emm\u00e8ne sans cesse dans son triomphe et qui, par nous, r\u00e9pand en tous lieux le parfum de sa connaissance."}, {"bm": "Bawo, an ye Ala bolo Krista sumaduman de ye, m\u0254g\u0254 kisitaw bolo a b\u025b ten ani m\u0254g\u0254 halakitaw bolo, a b\u025b ten fana.", "fr": "Car nous sommes bien, pour Dieu, la bonne odeur du Christ parmi ceux qui se sauvent et parmi ceux qui se perdent;"}, {"bm": "M\u0254g\u0254 d\u0254w bolo: An ye saya suma ye saya kama; t\u0254w bolo: An ye balo suma ye, balo kama.", "fr": "pour les uns, une odeur qui de la mort conduit \u00e0 la mort; pour les autres, une odeur qui de la vie conduit \u00e0 la vie."}, {"bm": "Ani j\u0254nni ni nin \u0272\u0254g\u0254n cidenya ka kan?", "fr": "Et de cela qui est capable?"}, {"bm": "Bawo, anw k\u0254ni t\u025b iko m\u0254g\u0254 caman w\u025br\u025bw, minnu b\u025b Ala ka Kuma lakuru; anw b\u025b kuma tiy\u025bn de kan, Ala T\u0254g\u0254 la ani Ala \u0272\u025b k\u0254r\u0254, Krista la.", "fr": "Nous ne sommes pas, en effet, comme la plupart, qui frelatent la parole de Dieu; non, c'est en toute puret\u00e9, c'est en envoy\u00e9s de Dieu que, devant Dieu, nous parlons dans le Christ."}, {"bm": "An na an waso kokura wa?", "fr": "Recommen\u00e7ons-nous \u00e0 nous recommander nous-m\u00eames?"}, {"bm": "An mago b\u025b, iko m\u0254g\u0254 d\u0254w, bataki s\u025bb\u025bnnen na wa, min ka kan ka jira aw la, wali min ka kan ka \u0272ini aw f\u025b?", "fr": "Ou bien aurions-nous besoin, comme certains, de lettres de recommandation pour vous ou de vous?"}, {"bm": "Aw y\u025br\u025bw de ye o bataki ye. A s\u025bb\u025bnnen b\u025b aw dusukun na, ani m\u0254g\u0254 b\u025b\u025b b\u025b se ka a kalan ani ka a d\u0254n.", "fr": "Notre lettre, c'est vous, une lettre \u00e9crite en nos coeurs, connue et lue par tous les hommes."}, {"bm": "A j\u025blen kos\u025bb\u025b ko aw ye o bataki ye, min b\u0254ra Krista y\u0254r\u0254. A kalifara fana anw ma ka k\u025b an ka baara kun ye. A s\u025bb\u025bnnen t\u025b ni dabaji ye, nka a s\u025bb\u025bnnen don ni Balo Tigi Ala Hakili de ye. A ma s\u025bb\u025bn walan farakolomaw kan, nka a s\u025bb\u025bnnen don walan farisogomaw de kan, ni olu ye aw dusukun ye.", "fr": "Vous \u00eates manifestement une lettre du Christ remise \u00e0 nos soins, \u00e9crite non avec de l'encre, mais avec l'Esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, sur les coeurs."}, {"bm": "An b\u025b kuma ka wasa nin ko la Krista sabu f\u025b Ala \u0272\u025b k\u0254r\u0254.", "fr": "Telle est la conviction que nous avons par le Christ aupr\u00e8s de Dieu."}, {"bm": "Ale de ye dalilu di an ma, ka an k\u025b j\u025bkura magannaw ye. O j\u025b t\u025b j\u025b sirilen ye s\u025bb\u025bnni f\u025b. Hakili Senu de ka j\u025b don. S\u025bb\u025bnni laban ye saya ye, nka Hakili Senu ye balo sabu ye.", "fr": "qui nous a rendus capables d'\u00eatre ministres d'une nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l'Esprit; car la lettre tue, l'Esprit vivifie."}, {"bm": "Ayiwa, Hakili Senu ka magan n\u0254\u0254r\u0254 t\u025bna bonya ka t\u025bm\u025bn o ta kan kos\u025bb\u025b wa ?", "fr": "comment le minist\u00e8re de l'Esprit n'en aurait-il pas davantage?"}, {"bm": "Bawo, magan min tun b\u025b saya kiri bin m\u0254g\u0254 kan, n\u0254\u0254r\u0254 k\u025bra o la ; o tuma, magan min b\u025bna ni tilennenya ye, dan b\u025bna ye wa o magan n\u0254\u0254r\u0254 la?", "fr": "Si en effet le minist\u00e8re de la condamnation fut glorieux, combien plus le minist\u00e8re de la justice l'emporte-t-il en gloire!"}, {"bm": "Ayi ! N\u0254\u0254r\u0254 y\u025br\u025b min tun b\u025b kof\u0254 saya n\u0254f\u025bko magan na, o t\u025b foyi ye bilen nin n\u0254\u0254r\u0254 \u0272\u0254g\u0254nyebali da f\u025b.", "fr": "Non, si de ce point de vue, on la compare \u00e0 cette gloire sur\u00e9minente, la gloire de ce premier minist\u00e8re n'en fut pas une."}, {"bm": "Katugu, f\u025bn min tun ye f\u025bn banta gansan ye, ni n\u0254\u0254r\u0254 k\u025bra a la, o tuma, f\u025bn min t\u025b ban, dan b\u025bna ye wa o n\u0254\u0254r\u0254 la ?", "fr": "Car, si ce qui \u00e9tait passager s'est manifest\u00e9 dans la gloire, combien plus ce qui demeure sera-t-il glorieux!"}, {"bm": "an t\u025b a k\u025b iko Moyizi, min tun b\u025b fini biri a \u0272\u025bda la, walasa Isiray\u025blidenw kana n\u0254\u0254r\u0254 banta bant\u0254 ye.", "fr": "et non comme Mo\u00efse, qui mettait un voile sur son visage pour emp\u00eacher les fils d'Isra\u00ebl de voir la fin de ce qui est passager..."}, {"bm": "Nka, u hakili gerenna !", "fr": "Mais leur entendement s'est obscurci."}, {"bm": "Hali bi, ni u b\u025b J\u025bk\u0254r\u0254 kitabu kalan, o fini birilen b\u025b u hakili da la.", "fr": "Jusqu'\u00e0 ce jour en effet, lorsqu'on lit l'Ancien Testament, ce m\u00eame voile demeure."}, {"bm": "O ma b\u0254 yen, katugu Krista de b\u025b a b\u0254 yen.", "fr": "Il n'est point retir\u00e9; car c'est le Christ qui le fait dispara\u00eetre."}, {"bm": "\u0186w\u0254, hali bi, Moyizi ka s\u025bb\u025bnw kalan o kalan u f\u025b, fini d\u0254 birilen don u dusukun da la.", "fr": "Oui, jusqu'\u00e0 ce jour, toutes les fois qu'on lit Mo\u00efse, un voile est pos\u00e9 sur leur coeur."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 ka a s\u0254n y\u025bl\u025bma Matigi ye, o d\u0254r\u0254n de b\u025b o fini b\u0254 yen.", "fr": "C'est quand on se convertit au Seigneur que le voile est enlev\u00e9."}, {"bm": "Bawo, Matigi ye Hakili de ye, ani Matigi Hakili b\u025b y\u0254r\u0254 min, h\u0254r\u0254nya b\u025b o y\u0254r\u0254 la.", "fr": "Car le Seigneur, c'est l'Esprit, et o\u00f9 est l'Esprit du Seigneur, l\u00e0 est la libert\u00e9."}, {"bm": "Anw k\u0254ni, an \u0272\u025bda lankolon, an b\u025b manamana Matigi n\u0254\u0254r\u0254 f\u025b, an b\u025b\u025b y\u025bl\u025bmanen don ka k\u025b a ja ye, ani an n\u0254\u0254r\u0254 b\u025b ka bonya ka taa a f\u025b, Matigi se f\u025b, min ye Hakili ye.", "fr": "Et nous tous qui, le visage d\u00e9couvert, r\u00e9fl\u00e9chissons comme en un miroir la gloire du Seigneur, nous sommes transform\u00e9s en cette m\u00eame image, allant de gloire en gloire, comme de par le Seigneur, qui est l'Esprit."}, {"bm": "O de ye a to, ka cidenya baara to anw bolo, Ala ka hin\u025b sabu la, anw galabu t\u025b kari.", "fr": "Voil\u00e0 pourquoi, mis\u00e9ricordieusement investis de ce minist\u00e8re, nous ne faiblissons pas,"}, {"bm": "Dibilakow ni maloyakow, an ye an ban olu la; an t\u025b taa nanbara ma, ani an t\u025b Ala ka Kuma lakuru, nka an b\u025b tiy\u025bn j\u025blen de jira, walasa m\u0254g\u0254w b\u025b\u025b ka da an na Ala \u0272\u025b k\u0254r\u0254.", "fr": "mais nous avons r\u00e9pudi\u00e9 les dissimulations de la honte, ne nous conduisant pas avec astuce et ne falsifiant pas la parole de Dieu. Au contraire, par la manifestation de la v\u00e9rit\u00e9, nous nous recommandons \u00e0 toute conscience humaine devant Dieu."}, {"bm": "O b\u025b\u025b ni a ta, ni an ka Kibaroduman faamubali b\u025b to, m\u0254g\u0254 halakitaw de t\u025b a faamu.", "fr": "Que si notre \u00c9vangile demeure voil\u00e9, c'est pour ceux qui se perdent qu'il est voil\u00e9,"}, {"bm": "Dannabaliw de ko don, olu minnu hakili gerenna yan diy\u025bn masa f\u025b, ni o ye Sitan\u025b ye, walasa u kana se ka Krista n\u0254\u0254r\u0254 Kibaroduman yeelen lasaa, Krista min ye Ala ja ye.", "fr": "pour les incr\u00e9dules, dont le dieu de ce monde a aveugl\u00e9 l'entendement afin qu'ils ne voient pas briller l'\u00c9vangile de la gloire du Christ, qui est l'image de Dieu."}, {"bm": "Ayi, an b\u025b min welewele da, o t\u025b an y\u025br\u025bkun ye, nka o ye Matigi Yezu Krista de ye. F\u025bn min ye an y\u025br\u025bkun ta fan ye, an b\u025b a f\u0254 ko an ye aw ka j\u0254nw de ye Yezu kos\u0254n.", "fr": "Car ce n'est pas nous que nous pr\u00eachons, mais le Christ J\u00e9sus, Seigneur; nous ne sommes, nous, que vos serviteurs, \u00e0 cause de J\u00e9sus."}, {"bm": "Bawo, Ala min ye a f\u0254, ko: \"Yeelen ka yelenkun dibi la\", o y\u025br\u025b de yelenkura an dusukun na, walasa a n\u0254\u0254r\u0254 min b\u025b manamana Krista \u0272\u025bda la, o ka d\u0254n k\u025bn\u025b kan.", "fr": "En effet le Dieu qui a dit: Que des t\u00e9n\u00e8bres resplendisse la lumi\u00e8re, est Celui qui a resplendi dans nos coeurs, pour faire briller la connaissance de la gloire de Dieu, qui est sur la face du Christ."}, {"bm": "Nka, o nafoloba k\u0254ni b\u025b an bolo b\u0254g\u0254dagaw de k\u0254n\u0254. O cogo la, a j\u025blen b\u025b kos\u025bb\u025b ko nin dakabana sebagaya t\u025b b\u0254 an y\u025br\u025bw la, nka ko o b\u025b b\u0254 Ala de la.", "fr": "Mais ce tr\u00e9sor, nous le portons en des vases d'argile, pour que cet exc\u00e8s de puissance soit de Dieu et ne vienne pas de nous."}, {"bm": "Tuma o tuma an b\u025b nimat\u0254\u0254r\u0254 bolo, nka an t\u025b d\u025bs\u025b.", "fr": "Nous sommes press\u00e9s de toute part, mais non pas \u00e9cras\u00e9s;"}, {"bm": "An b\u025b k\u0254n\u0254nafili, nka an jigi t\u025b kari.", "fr": "ne sachant qu'esp\u00e9rer, mais non d\u00e9sesp\u00e9r\u00e9s;"}, {"bm": "Tugu b\u025b k\u025b an n\u0254 f\u025b, nka Ala ma a k\u0254don an na. An b\u025b labin dugu ma, nka an t\u025b c\u0254nk\u0254n.", "fr": "pers\u00e9cut\u00e9s, mais non abandonn\u00e9s; terrass\u00e9s, mais non annihil\u00e9s."}, {"bm": "Sanga ni waati b\u025b\u025b, an b\u025b Yezu ka nimakaran t\u0254\u0254r\u0254w doni an fari la, walasa Yezu ka balo fana ka ye an fari la.", "fr": "Nous portons partout et toujours en notre corps les souffrances de mort de J\u00e9sus, pour que la vie de J\u00e9sus soit, elle aussi, manifest\u00e9e dans notre corps."}, {"bm": "Anw k\u0254ni, an minnu b\u025b balo la, saya b\u025b an da la don o don Yezu kos\u0254n, walasa Yezu ka balo fana ka jira k\u025bn\u025b kan an fari la, fari min ye f\u025bn banta ye.", "fr": "Quoique vivants en effet, nous sommes continuellement livr\u00e9s \u00e0 la mort \u00e0 cause de J\u00e9sus, pour que la vie de J\u00e9sus soit, elle aussi, manifest\u00e9e dans notre chair mortelle."}, {"bm": "O cogo la, saya b\u025b a ka baara la an wolo la, nka balo b\u025b a ka baara la aw dusukun na.", "fr": "Ainsi donc, la mort fait son oeuvre en nous, et la vie en vous."}, {"bm": "O b\u025b\u025b ni a ta, S\u025bb\u025bn senu ko \"dannaya b\u025b ne na, o de ye a to ne kumana\".", "fr": "Mais, poss\u00e9dant ce m\u00eame esprit de foi, selon ce qui est \u00e9crit: J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parl\u00e9,"}, {"bm": "An fana, ka dannaya kelen in to an dusukun na, limaniya b\u025b an na, ani an b\u025b kuma o de kos\u0254n. \u00a0Katugu an b\u025b a d\u0254n, ko: Matigi Yezu Krista lakununbaga ka b\u0254 suw c\u025b la, o na anw fana lakunun Yezu f\u025b, ani a na anw ni aw lasigi a y\u025br\u025b da f\u025b.", "fr": "nous aussi, nous croyons, et c'est pourquoi nous parlons, sachant que Celui qui a ressuscit\u00e9 le Seigneur J\u00e9sus nous ressuscitera nous aussi avec J\u00e9sus, et nous placera pr\u00e8s de lui avec vous."}, {"bm": "Anw b\u025b f\u025bn o f\u025bn mu\u0272u, o b\u025b\u025b kun ye aw de ye, walasa Ala ka \u0272umanya ka yiriwa ka taa a f\u025b, ka jama labugun, ani ka wale\u0272umand\u0254nni sank\u0254r\u0254ta kos\u025bb\u025b o cogo la, Ala y\u025br\u025b bonya kama.", "fr": "Car tout cela arrive \u00e0 cause de vous, pour que la gr\u00e2ce, se multipliant, fasse abonder l'action de gr\u00e2ces chez un plus grand nombre, \u00e0 la gloire de Dieu."}, {"bm": "O de ye a to an galabu t\u025b kari, ani hali ni a ye a s\u0254r\u0254 an fari b\u025b ka tiy\u025bn, f\u025bn min ye an dusu ta fan ye, o b\u025b ka lakuraya don o don.", "fr": "C'est pourquoi nous ne faiblissons pas. Au contraire, m\u00eame si notre homme ext\u00e9rieur s'en va en ruine, notre homme int\u00e9rieur se renouvelle de jour en jour."}, {"bm": "An \u0272\u025b coronnen t\u025b f\u025bnw yetaw la, nka f\u025bnw yebaliw de la. F\u025bn minnu b\u025b ye, olu ye waatinin f\u025bnw de ye, nka f\u025bn minnu t\u025b ye, olu ye badaa f\u025bnw de ye.", "fr": "\u00e0 nous qui ne regardons pas aux choses visibles, mais aux invisibles; les choses visibles en effet n'ont qu'un temps, les invisibles sont \u00e9ternelles."}, {"bm": "An k\u0254ni b\u025b a d\u0254n, ko: an ka yan dugukolokanso, min t\u025b f\u025bn w\u025br\u025b ye finibugu gansan k\u0254, ni o cira, so \u0272umanba d\u0254 b\u025b an f\u025b min ye Ala bolon\u0254 ye, Adamaden bolo ma min dila, min ye badaa so ye sankolow la.", "fr": "Nous savons en effet que si cette tente - notre maison terrestre - vient \u00e0 \u00eatre d\u00e9truite, nous avons un \u00e9difice qui est l'oeuvre de Dieu, une maison \u00e9ternelle qui n'est pas faite de main d'homme, dans les cieux."}, {"bm": "O de kos\u0254n, ka an to nin cogo in na, an b\u025b \u014bunan, ka a mas\u0254r\u0254: A nege gannen b\u025b an na ka an f\u025b\u025br\u025b b\u0254 ni sanf\u025bso nin ye kabini diy\u025bnso.", "fr": "Aussi g\u00e9missons-nous dans cet \u00e9tat, ardemment d\u00e9sireux de rev\u00eatir par-dessus l'autre notre habitation c\u00e9leste,"}, {"bm": "An k\u0254ni lankolon kana s\u0254r\u0254 d\u0254r\u0254n, nka an f\u025b\u025br\u025bb\u0254len.", "fr": "si toutefois nous devons \u00eatre trouv\u00e9s v\u00eatus, et non pas nus."}, {"bm": "\u0186w\u0254, an minnu b\u025b finibugu nin k\u0254n\u0254, an b\u025b \u014bunan iko ni an b\u025b doniba k\u0254r\u0254. Fini min b\u025b an na, an k\u0254ni t\u025b a f\u025b ka o w\u0254r\u0254 ka o b\u0254, nka ka fini don fini kan, walasa f\u025bn sata ta ka k\u025b balo ye.", "fr": "Oui, nous qui sommes dans cette tente, nous g\u00e9missons, accabl\u00e9s; nous ne voudrions pas en effet nous d\u00e9v\u00eatir, mais nous rev\u00eatir par-dessus, afin que ce qui est mortel soit englouti par la vie."}, {"bm": "Min ye an da o dakan kama, o ye Ala de ye. Ale de ye Hakili di an ma, ka k\u025b saratiw dafali kunf\u0254l\u0254 ye.", "fr": "Et Celui qui nous a faits pour cela m\u00eame, c'est Dieu, qui nous a donn\u00e9 les arrhes de l'Esprit."}, {"bm": "katugu an b\u025b taama na dannaya de f\u025b, \u0272\u025bnaye taama t\u025b...", "fr": "car nous cheminons dans la foi, non dans la claire vision..."}, {"bm": "\u0186w\u0254, an ja sigilenba don, ani an b\u025b a fisaya ka b\u0254 diy\u025bnso fari nin na ka taa sigi Matigi f\u025b.", "fr": "Nous sommes donc pleins de hardiesse et pr\u00e9f\u00e9rons quitter ce corps pour aller demeurer aupr\u00e8s du Seigneur."}, {"bm": "An ka to an sigiso la wa, wali an ka b\u0254 a la de? An b\u025b dusu f\u025bn min k\u0254, o ye ko an ka diya Matigi ye.", "fr": "Aussi bien, que nous demeurions en ce corps ou que nous le quittions, avons-nous \u00e0 coeur de lui plaire."}, {"bm": "Bawo, waajibi la, an b\u025b\u025b b\u025bna lab\u0254 ka j\u0254 k\u025bn\u025b kan Krista ka kiritig\u025by\u0254r\u0254 la, walasa m\u0254g\u0254w b\u025b\u025b kelen-kelen ye f\u025bn min k\u025b ka a to diy\u025bnso fari in na, a ka o t\u0254n\u0254 s\u0254r\u0254, \u0272uman na wali juguman na.", "fr": "Car il faut que tous nous soyons mis \u00e0 d\u00e9couvert devant le tribunal du Christ, pour que chacun recouvre ce qu'il aura fait pendant qu'il \u00e9tait dans son corps, soit en bien, soit en mal."}, {"bm": "Ala ni diy\u025bnnam\u0254g\u0254w c\u025bb\u025bnbaara", "fr": "L'exercice du minist\u00e8re apostolique"}, {"bm": "Matigi \u0272\u025bsiran\u0272\u025b d\u0254nnen an f\u025b, an b\u025b a \u0272ini de ka m\u0254g\u0254w karaba ka s\u0254n dannaya ma.", "fr": "Connaissant donc la crainte du Seigneur, nous cherchons \u00e0 persuader les hommes."}, {"bm": "An k\u0254n\u0254ko dalen don k\u025bn\u025b kan Ala \u0272\u025b k\u0254r\u0254. Ne b\u025b a miiri ko aw fana dusukun na ne k\u0254n\u0254ko b\u025b\u025b da k\u025bn\u025b kan.", "fr": "Quant \u00e0 Dieu, nous sommes \u00e0 d\u00e9couvert devant lui, et j'esp\u00e8re que, dans vos consciences aussi, nous sommes \u00e0 d\u00e9couvert."}, {"bm": "An t\u025b ka an waso tugunni aw ye, nka an sago b\u025b ka an n\u0254kanwaso dalilu di aw ma, walasa minnu wasokun t\u025b dusukunnadalilu kis\u025bmaw ye fo k\u025bn\u025bkantaw, aw ka se ka o tigiw jaabi.", "fr": "Nous ne recommen\u00e7ons pas \u00e0 nous recommander nous-m\u00eames devant vous; nous vous donnons seulement occasion de vous glorifier \u00e0 notre sujet, pour que vous puissiez r\u00e9pondre \u00e0 ceux qui se glorifient de ce qui se voit et non de ce qui est dans le coeur."}, {"bm": "Ni an k\u025bra fat\u0254w ye, o k\u025bra Ala de kos\u0254n, ni an ye hakilimaw ye, o b\u025b k\u025b aw de kos\u0254n.", "fr": "En effet, si nous avons \u00e9t\u00e9 hors de sens, c'\u00e9tait pour Dieu; si nous sommes raisonnables, c'est pour vous."}, {"bm": "Krista kanuya b\u025b an fadenya ni an b\u025b miiri ko m\u0254g\u0254 kelen de sara b\u025b\u025b ye, ani ko o cogo la b\u025b\u025b sara.", "fr": "Car l'amour du Christ nous presse, \u00e0 la pens\u00e9e que, si un seul est mort pour tous, alors tous sont morts."}, {"bm": "A sara b\u025b\u025b ye, walasa minnu b\u025b balo la olu kana balo tugun u y\u025br\u025bw ye, nka u ka balo ale de ye, ale min sara ka kunun u ye.", "fr": "Et il est mort pour tous, afin que les vivants ne vivent plus pour eux-m\u00eames, mais pour celui qui est mort et ressuscit\u00e9 pour eux."}, {"bm": "O de kos\u0254n, ka a ta bi ma, an t\u025b m\u0254g\u0254 si d\u0254n tugun Adamadenw ta m\u0254g\u0254ya d\u0254r\u0254n cogo la.", "fr": "Ainsi donc, d\u00e9sormais nous ne connaissons personne selon la chair."}, {"bm": "Ni o ye a s\u0254r\u0254 an ye Krista d\u0254n Adamadenw ka m\u0254g\u0254ya d\u0254r\u0254n cogo la, sisan k\u0254ni an t\u025b a d\u0254n ten tugun.", "fr": "M\u00eame si nous avons connu le Christ selon la chair, maintenant ce n'est plus ainsi que nous le connaissons."}, {"bm": "O de kama, ni m\u0254g\u0254 min ni Krista bolo b\u025b \u0272\u0254g\u0254n bolo, o tigi ye daf\u025bnkura ye; diy\u025bn sigicogok\u0254r\u0254 t\u025bm\u025bnna, taabolokura dugu j\u025bra.", "fr": "Si donc quelqu'un est dans le Christ, c'est une cr\u00e9ation nouvelle: l'\u00eatre ancien a disparu, un \u00eatre nouveau est l\u00e0."}, {"bm": "O b\u025b\u025b b\u025b b\u0254 Ala de la, min ye an ni a c\u025b b\u025bn Krista sabu f\u025b, ni ka b\u025bnsigi baara di an ma.", "fr": "Et le tout vient de Dieu, qui nous a r\u00e9concili\u00e9s avec Lui par le Christ et nous a confi\u00e9 le minist\u00e8re de la r\u00e9conciliation."}, {"bm": "Bawo, Ala y\u025br\u025b de ye a \u0272ini ka b\u025bn sigi a ni diy\u025bn c\u025b tan Krista barika la. Filimakow minnu tun b\u025b Adamadenw b\u025b\u025b kan, a tun t\u025b ka olu jate. O b\u025bnsigikuma de donna anw da.", "fr": "Car c'\u00e9tait Dieu qui dans le Christ se r\u00e9conciliait le monde, ne tenant plus compte des fautes des hommes, et mettant en nous la parole de la r\u00e9conciliation."}, {"bm": "O de kama, anw ye Krista ka lasigidenw ye, ani anw bolo f\u025b, Ala y\u025br\u025b tigitigi de b\u025b ka wele bila aw ma: Krista T\u0254g\u0254 la, an b\u025b a \u0272ini aw f\u025b aw ka a to aw ni Ala c\u025b ka b\u025bn.", "fr": "Nous sommes donc en ambassade pour le Christ; c'est comme si Dieu exhortait par nous. Nous vous en supplions au nom du Christ: laissez-vous r\u00e9concilier avec Dieu."}, {"bm": "Ale min tun ma hak\u025b sid\u0254n fewu, Ala ye a kundoni k\u025b hak\u025b ye, anw kos\u0254n, walasa a sabu f\u025b, an sen ka don Ala ka j\u025blenya la.", "fr": "Celui qui n'avait pas connu le p\u00e9ch\u00e9, Il l'a fait p\u00e9ch\u00e9 pour nous, afin qu'en lui nous devenions justice de Dieu."}, {"bm": "Anw ye Krista baarak\u025b\u0272\u0254g\u0254nw ye, o de kos\u0254n, an b\u025b aw laadi tugun ko aw kana Ala ka danye s\u0254r\u0254li k\u025b fu ye.", "fr": "Et puisque nous sommes ses coop\u00e9rateurs, nous vous exhortons encore \u00e0 ne pas recevoir en vain la gr\u00e2ce de Dieu."}, {"bm": "Ala ko: \u00abNe diyanyewaati la, ne b\u025b i ka delili lam\u025bn, ani kisili don, ne b\u025b i d\u025bm\u025bn. \u00bb", "fr": "Il dit en effet: Au moment favorable, je t'ai exauc\u00e9; au jour du salut, je t'ai secouru."}, {"bm": "A fil\u025b sa, a diyanyewaati ye sisan de ye, kisilidon ye sisan de ye.", "fr": "Le voici maintenant le moment favorable, le voici maintenant le jour du salut."}, {"bm": "Walasa lagosilicogo si kana s\u0254r\u0254 an ka baara la, an b\u025b an k\u0254l\u0254si m\u0254g\u0254 si kana jiginnay\u0254r\u0254 s\u0254r\u0254 an na.", "fr": "Nous ne donnons \u00e0 personne aucun sujet de scandale, pour que le minist\u00e8re ne soit pas d\u00e9cri\u00e9."}, {"bm": "busan k\u0254r\u0254, kasow k\u0254n\u0254, balawu c\u025b la, s\u025bg\u025bnkow la, si\u0272\u025bnaw la, k\u0254ng\u0254 la.", "fr": "sous les coups, dans les prisons, dans les d\u00e9sordres, dans les fatigues, dans les veilles, dans les je\u00fbnes;"}, {"bm": "nkalontig\u025bbaliya f\u025b, barika f\u025b min b\u025b s\u0254r\u0254 Ala f\u025b.", "fr": "par la parole de v\u00e9rit\u00e9, par la puissance de Dieu;"}, {"bm": "An b\u025b b\u0254 ni laadirim\u0254g\u0254w ka maramaf\u025bnw de ye, ka k\u025bl\u025b k\u025b ani ka an lafasa, \u00a0bonya ni d\u0254g\u0254yali la, t\u0254g\u0254\u0272uman ni t\u0254g\u0254jugu la.", "fr": "par les armes offensives et d\u00e9fensives de la justice; dans l'honneur et l'ignominie, dans la mauvaise et la bonne r\u00e9putation; tenus pour imposteurs, et pourtant v\u00e9ridiques;"}, {"bm": "an b\u025b jate dusukasibagat\u0254w ye, ka a s\u0254r\u0254 an nis\u0254n ka di tuma b\u025b\u025b; an b\u025b bila faantanw f\u025b, ka a s\u0254r\u0254 an ka s\u0254nni b\u025b m\u0254g\u0254 minnu k\u025b bolotatigiw ye, dan t\u025b olu la; an b\u025b jate bololankolonw ye, ka a s\u0254r\u0254 f\u025bn b\u025b\u025b b\u025b an bolo.", "fr": "pour tristes, nous qui sommes toujours joyeux; pour pauvres, nous qui faisons tant de riches; pour gens qui n'ont rien, nous qui poss\u00e9dons tout."}, {"bm": "An kumana aw f\u025b, Kor\u025bntikaw, ni k\u0254n\u0254j\u025bya ye, aw kanuyaba nana an dusukun na.", "fr": "Nous vous avons parl\u00e9 en toute libert\u00e9, Corinthiens; notre coeur s'est grand ouvert."}, {"bm": "Aw ka ko man d\u0254g\u0254 an ma. A ka d\u0254g\u0254 aw y\u025br\u025b de ma.", "fr": "Vous n'\u00eates pas \u00e0 l'\u00e9troit chez nous; c'est dans vos coeurs que vous \u00eates \u00e0 l'\u00e9troit."}, {"bm": "Aw dun ka an \u014baniya segin an ma, ne b\u025b kuma aw ye iko ne denw, aw fana, aw ka aw \u014baniya da kos\u025bb\u025b an kan.", "fr": "Payez-nous donc de retour; je vous parle comme \u00e0 mes enfants, ouvrez tout grand votre coeur, vous aussi."}, {"bm": "Aw ni dannabaliw kana don zu kelen k\u0254r\u0254 \u0272\u0254g\u0254n f\u025b; j\u025b\u0272\u0254g\u0254nya sifaya jum\u025bn b\u025b se ka don senuyali ni Ala juguya c\u025b?", "fr": "Ne formez pas d'attelage disparate avec des infid\u00e8les. Quel rapport en effet entre la justice et l'impi\u00e9t\u00e9?"}, {"bm": "J\u025b sifaya jum\u025bn b\u025b se ka don yeelen ni dibi c\u025b?", "fr": "Quelle union entre la lumi\u00e8re et les t\u00e9n\u00e8bres?"}, {"bm": "B\u025bn sifaya jum\u025bn b\u025b se ka sigi Krista ni Sitan\u025b c\u025b?", "fr": "Quelle entente entre le Christ et B\u00e9liar?"}, {"bm": "Sira sifaya jum\u025bn b\u025b se ka don dannatigi ni dannabali c\u025b?", "fr": "Quelle association entre le fid\u00e8le et l'infid\u00e8le?"}, {"bm": "B\u025bnsira jum\u025bn b\u025b Alabatoso ni boliw c\u025b?", "fr": "Quel accord entre le temple de Dieu et les idoles?"}, {"bm": "Bawo, anw k\u0254ni, anw ye Balo Tigi Ala batoso de ye, iko Ala y\u025br\u025b ye a f\u0254 cogo min, ko: Ne na ne sigi u f\u025b ni ka taama u c\u025b la, ne na k\u025b u ka Ala ye, ani u na k\u025b ne ka jama ye.", "fr": "Or c'est nous qui sommes le temple du Dieu vivant, ainsi que Dieu l'a dit: J'habiterai au milieu d'eux et j'y marcherai; je serai leur Dieu et ils seront mon peuple."}, {"bm": "Aw ka b\u0254 sa nin m\u0254g\u0254w c\u025b la, ani aw ka aw sigi aw dan ma, Matigi ko ten; aw kana maga f\u025bn haramulen si la, ani ne na aw ladon.", "fr": "Sortez donc du milieu de ces gens-l\u00e0 et tenez-vous \u00e0 l'\u00e9cart, dit le Seigneur. Ne touchez rien d'impur, et moi, je vous accueillerai."}, {"bm": "Ne na k\u025b aw Fa ye ani aw na k\u025b ne denk\u025bw ni ne denmusow ye, Matigi Kob\u025b\u025bsebaga ko ten.", "fr": "Je serai pour vous un p\u00e8re, et vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur tout-puissant."}, {"bm": "Ne ka mandibaw, ka a mas\u0254r\u0254 nin \u0272\u0254g\u0254n layidu talen b\u025b anw ye, n\u0254g\u0254lenya min b\u025b s\u0254r\u0254 fari ni hakili f\u025b, an ka an y\u025br\u025bw senuya ka o b\u0254 anw la; t\u0254 min b\u025b an ka senuyali j\u025b, an ka o dafa ala\u0272\u025bsiran\u0272\u025b sira f\u025b.", "fr": "En possession de telles promesses, bien-aim\u00e9s, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l'esprit, achevant de nous sanctifier dans la crainte de Dieu."}, {"bm": "Aw ka \u014baniya da an kan; an ma m\u0254g\u0254 si mago sa; an ma m\u0254g\u0254 si ka nafolo tiy\u025bn; an ma m\u0254g\u0254 si dun.", "fr": "Faites-nous place en vos coeurs. Nous n'avons fait tort \u00e0 personne, nous n'avons ruin\u00e9 personne, nous n'avons exploit\u00e9 personne."}, {"bm": "Ne t\u025b o f\u0254 aw jalakili kama, katugu ne ye a f\u0254 ka ban, ko aw b\u025b an ka kanuya k\u0254n\u0254 kabini k\u025bn\u025b nin kan fo badaa.", "fr": "Je ne dis pas cela pour vous condamner. Je vous l'ai d\u00e9j\u00e0 dit: vous \u00eates dans nos coeurs \u00e0 la vie et \u00e0 la mort."}, {"bm": "Ne limaniyalen b\u025b haali aw ma, aw ka ko ye kunnawolo min ye ne bolo, o ka bon haali.", "fr": "J'ai grande confiance en vous, je suis tr\u00e8s fier de vous."}, {"bm": "Ne dusu sumalen don, ne \u0272agalilenba don an ka k\u0254n\u0254gankow b\u025b\u025b la.", "fr": "Je suis combl\u00e9 de consolation; je surabonde de joie dans toute notre tribulation."}, {"bm": "Bawo, an selen Maseduwani jamana na, ne ma lafiya s\u0254r\u0254, nka k\u0254n\u0254ganko sifaya d\u0254 b\u025b\u025b nana an ma.", "fr": "De fait, \u00e0 notre arriv\u00e9e en Mac\u00e9doine, notre chair ne connut pas de repos."}, {"bm": "K\u025bn\u025b kan, an ni k\u025bl\u025b don; dusukun na, an ni siran don.", "fr": "Partout des tribulations: au-dehors, des luttes; au-dedans, des craintes."}, {"bm": "Nka Ala k\u0254ni, min b\u025b m\u0254g\u0254 y\u025br\u025bmajiginnenw dusu suma, o ye an dusu suma Titi nali f\u025b.", "fr": "Mais Celui qui console les humili\u00e9s, Dieu, nous a consol\u00e9s par l'arriv\u00e9e de Tite,"}, {"bm": "O ma k\u025b a nali d\u0254r\u0254n f\u025b, nka dusulaminni f\u025b fana min k\u025bra a ye aw y\u0254r\u0254.", "fr": "et non seulement par son arriv\u00e9e, mais encore par la consolation que vous-m\u00eames lui aviez donn\u00e9e."}, {"bm": "A ye a f\u0254 an ye ko ne \u0272\u025bnafinba b\u025b aw la, ko aw dusu kasilen b\u025b, ani ko aw c\u025bsirilen b\u025b ne ye. O ye d\u0254 fara tugun ne ka \u0272agali barika kan.", "fr": "Il nous a fait part de votre ardent d\u00e9sir, de votre d\u00e9solation, de votre z\u00e8le pour moi, si bien qu'en moi la joie a pr\u00e9valu."}, {"bm": "Ayiwa, ni ne ye aw dusu kasi ne ka s\u025bb\u025bn f\u025b, ne t\u025b nimisa o la, ani ni ne tun nimisara o la; nin s\u025bb\u025bn k\u0254ni, ne \u0272\u025b b\u025b a la ko o ye aw dusu kasi, hali ni a k\u025bra d\u0254\u0254nin ye.", "fr": "Vraiment, si je vous ai attrist\u00e9s par ma lettre, je ne le regrette pas. Et si je l'ai regrett\u00e9 - je vois bien que cette lettre vous a, ne f\u00fbt-ce qu'un moment, attrist\u00e9s -"}, {"bm": "Sisan, ne b\u025b \u0272agali, nka ne t\u025b \u0272agali aw ka dusukasi la, nka s\u0254ny\u025bl\u025bma kos\u0254n a k\u025bra min sabu ye.", "fr": "je m'en r\u00e9jouis maintenant, non de ce que vous avez \u00e9t\u00e9 attrist\u00e9s, mais de ce que cette tristesse vous a port\u00e9s au repentir."}, {"bm": "Bawo, aw dusu kasira ka da Ala de kan; o cogo la, aw ma t\u0254\u0272\u0254ni si s\u0254r\u0254 ka b\u0254 anw y\u0254r\u0254.", "fr": "Car vous avez \u00e9t\u00e9 attrist\u00e9s selon Dieu, en sorte que vous n'avez, de notre part, subi aucun dommage."}, {"bm": "Dusukasi k\u0254ni min b\u025b \u0272\u025bsin Ala ma, o b\u025b s\u0254ny\u025bl\u025bma de wolo min kun b\u025b kisili kan, wa nimisa t\u025b o la... Nin diy\u025bn na dusukasi b\u025b saya de wolo.", "fr": "La tristesse selon Dieu produit en effet un repentir salutaire qu'on ne regrette pas; la tristesse du monde, elle, produit la mort."}, {"bm": "Dusukasi min b\u025b ta Ala kan, o ye min k\u025b aw bara, aw ka o de mafil\u025b.", "fr": "Voyez plut\u00f4t ce qu'elle a produit chez vous, cette tristesse selon Dieu."}, {"bm": "Aw kis\u025byara ka ne ka laadilikanw min\u025b.", "fr": "Quel empressement!"}, {"bm": "Aw ye yafa\u0272ini k\u025b.", "fr": "Quelles excuses!"}, {"bm": "Aw dusura aw y\u025br\u025b k\u0254r\u0254 ani jalakitigi k\u0254r\u0254.", "fr": "Quelle indignation!"}, {"bm": "Aw siranna ko t\u0254 kana k\u025b aw ka s\u0254ny\u025bl\u025bma na.", "fr": "Quelle crainte!"}, {"bm": "Ne \u0272\u025bnafinba ye aw min\u025b.", "fr": "Quel ardent d\u00e9sir!"}, {"bm": "Aw ye aw c\u025bsiri ne ye, Aw ye jalakitigi \u0272angi kos\u025bb\u025b.", "fr": "Quel z\u00e8le! Quelle punition!"}, {"bm": "Aw y\u025br\u025b ye a jira cogo b\u025b\u025b la ko s\u0254n si tun t\u025b aw la o ko la.", "fr": "Vous avez montr\u00e9 de toutes mani\u00e8res que vous \u00e9tiez innocents en cette affaire."}, {"bm": "O dun na, ni ne ye s\u025bb\u025bn ci aw ma, o ma lawuli t\u0254\u0272\u0254baga wali t\u0254\u0272\u0254nen kama, nka walasa c\u025bsiri min b\u025b aw la anw ye, o ka jira k\u025bn\u025b kan aw bara, Ala \u0272\u025b k\u0254r\u0254.", "fr": "Aussi bien, si je vous ai \u00e9crit, ce n'est ni \u00e0 cause de l'offenseur ni \u00e0 cause de l'offens\u00e9. C'\u00e9tait pour faire \u00e9clater chez vous devant Dieu l'empressement que vous avez \u00e0 notre \u00e9gard."}, {"bm": "F\u025bn min ye an dusu suma, o de fil\u025b o ye.", "fr": "Voil\u00e0 ce qui nous a consol\u00e9s."}, {"bm": "Ka fara anw y\u025br\u025b ka o dususuma kan, an \u0272agalilen don kos\u025bb\u025b Titi ka \u0272agali kos\u0254n, min hakili sigira aw b\u025b\u025b sabu la.", "fr": "\u00c0 cette consolation personnelle s'est ajout\u00e9e une joie bien plus grande encore, celle de voir la joie de Tite, dont l'esprit a re\u00e7u apaisement de vous tous."}, {"bm": "Bawo, ni ne ye ne waso aw ka ko la, a \u0272\u025b na, ne ma maloya s\u0254r\u0254 o la.", "fr": "Que si devant lui je me suis quelque peu glorifi\u00e9 \u00e0 votre sujet, je n'ai pas eu \u00e0 en rougir."}, {"bm": "Nka, ka a s\u0254r\u0254 an ye tiy\u025bn de f\u0254 aw ye tuma b\u025b\u025b, o cogo la an ye an wasoli min k\u025b aw ka ko la Titi \u0272\u025b na, a s\u0254r\u0254la ko o ye tiy\u025bn ye.", "fr": "Au contraire, de m\u00eame qu'en toutes choses nous vous avons dit la v\u00e9rit\u00e9, ainsi ce dont nous nous sommes glorifi\u00e9s aupr\u00e8s de Tite s'est trouv\u00e9 \u00eatre la v\u00e9rit\u00e9."}, {"bm": "A hakili mana jigin aw b\u025b\u025b laj\u025blen ka sagok\u025bli la, ani y\u025br\u025by\u025br\u025b ni siran na, aw ye a lajigiya ni min ye, o de b\u025b d\u0254 fara aw mandiya kan an dusukun na.", "fr": "Et son affection pour vous redouble, quand il se rappelle votre ob\u00e9issance \u00e0 tous, comment vous l'avez accueilli avec crainte et tremblement."}, {"bm": "Ne b\u025b \u0272agali, katugu ne b\u025b se ka ne jigi da aw kan ko b\u025b\u025b la.", "fr": "Je me r\u00e9jouis de pouvoir en tout compter sur vous."}, {"bm": "Ne balimaw, Ala ye danye min n\u0254g\u0254ya Maseduwani Jamasenuw kelen-kelen ye, an b\u025b a f\u025b ka aw lad\u0254nniya o la.", "fr": "Nous vous faisons conna\u00eetre, fr\u00e8res, la gr\u00e2ce de Dieu qui a \u00e9t\u00e9 accord\u00e9e aux \u00c9glises de Mac\u00e9doine."}, {"bm": "T\u0254\u0254r\u0254 camanbaw c\u025b la, minnu tun b\u025b u k\u0254r\u0254ta, dan ma ye u ka nis\u0254ndiya la. Ka fara o kan, u ka bololankolonyaba wolola foniseriyawale j\u025blenw la.", "fr": "Parmi les nombreuses tribulations qui les ont \u00e9prouv\u00e9es, leur joie surabondante et leur profonde pauvret\u00e9 ont d\u00e9bord\u00e9 chez eux en tr\u00e9sors de g\u00e9n\u00e9rosit\u00e9."}, {"bm": "ni a tun t\u025bna k\u025b diyagoya ye, ko : An ka a to u ka se ka fara an kan Zerusal\u025bmu dannatigiw d\u025bm\u025bnni ko la.", "fr": "ils nous ont demand\u00e9 avec beaucoup d'insistance la gr\u00e2ce de participer \u00e0 ce service en faveur des saints."}, {"bm": "U ye anw jigi fa ka t\u025bm\u025bn, u ye u y\u025br\u025b di, f\u0254l\u0254 Matigi ma, ani o k\u0254 anw ma, katugu o tun ye Ala sago de ye.", "fr": "D\u00e9passant m\u00eame nos esp\u00e9rances, ils se sont donn\u00e9s eux-m\u00eames, d'abord au Seigneur, puis \u00e0 nous, par la volont\u00e9 de Dieu."}, {"bm": "O de kos\u0254n, katugu Titi tun ye o baara damin\u025b ka ban, an ye an balan a ma ko a ka aw d\u025bm\u025bn ka nin foniseriyawale lase a dan na.", "fr": "Aussi avons-nous pri\u00e9 Tite de mener encore \u00e0 bonne fin chez vous cette lib\u00e9ralit\u00e9, comme il avait commenc\u00e9."}, {"bm": "Ka a mas\u0254r\u0254 : Ala ye aw s\u0254n danyew la ka aw wasa kos\u025bb\u025b dannaya la, kuma ani Ala d\u0254nniya la ka fara kis\u025bya ani kanuya kan, aw ye minnu s\u0254r\u0254 anw bolo f\u025b, o tuma, aw fana ka foniseriyawale ka wasa kos\u025bb\u025b.", "fr": "Mais, de m\u00eame que vous excellez en tout, foi, parole, science, empressement de toute nature, charit\u00e9 que nous vous avons communiqu\u00e9e, il vous faut aussi exceller en cette lib\u00e9ralit\u00e9."}, {"bm": "Ne t\u025b o k\u025b ci ye; nka ne b\u025b Jamasenu t\u0254w ka kis\u025bya kof\u0254 aw ye, walasa aw fana ka a jira ne na ko aw ka kanuya ye kanuya j\u0254nj\u0254n de ye.", "fr": "Ce n'est pas un ordre que je donne; je veux seulement, par l'empressement des autres, \u00e9prouver la sinc\u00e9rit\u00e9 de votre charit\u00e9."}, {"bm": "Bawo, aw b\u025b an Matigi Yezu Krista ka foniseriya d\u0254n : Ale min b\u0254ra nafolotigiya la ka k\u025b faantan ye, walasa ka aw k\u025b nafolotigiw ye a ka faantanya f\u025b.", "fr": "Vous connaissez, en effet, la lib\u00e9ralit\u00e9 de notre Seigneur J\u00e9sus Christ, qui pour vous s'est fait pauvre, de riche qu'il \u00e9tait, afin de vous enrichir par sa pauvret\u00e9."}, {"bm": "Ne b\u025b ne k\u0254n\u0254ta de f\u0254 nin kan : O de b\u025bnnen b\u025b aw ma, ka a mas\u0254r\u0254: Ka ko nin waleya de f\u0254l\u0254 ye a k\u025b, wa ka a \u014baniya ta fana, aw de f\u0254l\u0254la ka o k\u025b kabini salon.", "fr": "C'est un avis que je donne l\u00e0-dessus; et c'est ce qui vous convient, \u00e0 vous qui, d\u00e8s l'an dernier, avez \u00e9t\u00e9 les premiers non seulement \u00e0 entreprendre cette oeuvre, mais encore \u00e0 la vouloir."}, {"bm": "O kama sa, aw ka a waleya ka a se a dan na; o cogo la, aw \u014baniya\u0272uman b\u025bna waleya ka b\u025bn aw sekodamajira ma.", "fr": "Maintenant donc achevez-la, afin que l'ach\u00e8vement r\u00e9ponde \u00e0 l'ardeur du vouloir, selon vos moyens."}, {"bm": "Ni m\u0254g\u0254 min \u014baniya ka \u0272i s\u025bb\u025b la, o tigi ni a bolota b\u025b kunb\u025bn ko\u0272uman, f\u025bn min t\u025b a bolo, o t\u025b jate.", "fr": "Lorsque l'ardeur y est, on est agr\u00e9\u00e9 pour ce qu'on a, il n'est pas question de ce qu'on n'a pas."}, {"bm": "Wale kun t\u025b ko aw ka aw y\u025br\u025b don degun na ka t\u0254w \u0272\u025bsuma; nka wale kun ye kow dak\u025bny\u025bni de ye.", "fr": "Il ne s'agit point, pour soulager les autres, de vous r\u00e9duire \u00e0 la g\u00eane; ce qu'il faut, c'est l'\u00e9galit\u00e9."}, {"bm": "Nin f\u0254len sira f\u025b, aw ka s\u0254r\u0254 mana caya ka dama t\u025bm\u025bn, aw ka a kunnata k\u025b ka k\u0254libagat\u0254w mago \u0272\u025b, walasa, sini olu fana ka s\u0254r\u0254 kunnata ka k\u025b ka aw k\u0254lilen mago \u0272\u025b.", "fr": "Dans le cas pr\u00e9sent, votre superflu pourvoit \u00e0 leur d\u00e9nuement, pour que leur superflu pourvoie aussi \u00e0 votre d\u00e9nuement."}, {"bm": "B\u025b\u025b na k\u025bny\u025b ten, iko a s\u025bb\u025bnnen b\u025b cogo min, ko : M\u0254g\u0254 min tun ye camanba dalaj\u025b, o ta t\u0254 ma to, ani m\u0254g\u0254 min tun ye d\u0254\u0254nin d\u0254r\u0254n dalaj\u025b, o ta ma d\u025bs\u025b.", "fr": "Ainsi se fera l'\u00e9galit\u00e9, selon qu'il est \u00e9crit: Celui qui avait beaucoup recueilli n'eut rien de trop, et celui qui avait peu recueilli ne manqua de rien."}, {"bm": "Tanu ka k\u025b Ala ye, min ye nin \u0272\u0254g\u0254n kis\u025bya don Titi dusukun na aw ye.", "fr": "Gr\u00e2ces soient \u00e0 Dieu, qui met au coeur de Tite le m\u00eame empressement pour vous:"}, {"bm": "An ye f\u025bn min \u0272ini a f\u025b, a s\u0254nna o ma, ani ka fara o kan, a b\u0254ra a y\u025br\u025b de la ka taa aw y\u0254r\u0254.", "fr": "il a r\u00e9pondu \u00e0 notre appel. Plus empress\u00e9 m\u00eame que jamais, c'est spontan\u00e9ment qu'il se rend chez vous."}, {"bm": "Jamasenu b\u025b\u025b laj\u025blen b\u025b ka balima min tanu Kibaroduman lakalili kos\u0254n, an ye o bila ka taa a f\u025b.", "fr": "Nous envoyons avec lui le fr\u00e8re dont toutes les \u00c9glises font l'\u00e9loge au sujet de l'\u00c9vangile."}, {"bm": "Ka da a kan fana, Jamasenu ye o balima lat\u0254m\u0254 ka a k\u025b ne taama\u0272\u0254g\u0254n ye nin fonisireyabaara sira kan, baara min b\u025b k\u025b Matigi y\u025br\u025b bonya kama ani an \u014baniya\u0272umanw waleyali kama.", "fr": "Ce n'est pas tout; il a encore \u00e9t\u00e9 d\u00e9sign\u00e9 par le suffrage des \u00c9glises comme notre compagnon de voyage dans cette lib\u00e9ralit\u00e9, dont le service est assur\u00e9 par nous pour la gloire du Seigneur lui-m\u00eame et notre propre satisfaction."}, {"bm": "Nin nafoloba minnu b\u025b an ka bolo kan, an b\u025b an k\u0254l\u0254si walasa makumaliy\u0254r\u0254 kana s\u0254r\u0254 an na olu kunna.", "fr": "Par l\u00e0 nous voulons \u00e9viter qu'on n'aille nous d\u00e9crier pour cette forte somme dont le service est assur\u00e9 par nous;"}, {"bm": "Bawo, ka \u0272uman k\u025b Ala \u0272\u025b k\u0254r\u0254, an t\u025b hami o d\u0254r\u0254n na, nka ka \u0272uman k\u025b fana m\u0254g\u0254w \u0272\u025b k\u0254r\u0254, an b\u025b hami o fana la.", "fr": "car nous avons \u00e0 coeur ce qui est bien, non seulement devant le Seigneur, mais encore devant les hommes."}, {"bm": "An ye balima min ci an ka m\u0254g\u0254 tagataw f\u025b, an ye o dusu ka jijalenya s\u025bg\u025bs\u025bg\u025b sen\u0272\u025b caman ani ko caman na. Sisan y\u025br\u025b a dusulen jijalen b\u025b ka t\u025bm\u025bn f\u0254l\u0254 kan, katugu a dalen b\u025b kos\u025bb\u025b aw la.", "fr": "Avec eux nous envoyons aussi celui de nos fr\u00e8res dont nous avons \u00e9prouv\u00e9 l'empressement de maintes mani\u00e8res et en maintes circonstances, et qui maintenant est beaucoup plus empress\u00e9, en raison de la grande confiance qu'il a en vous."}, {"bm": "Titi k\u0254ni, o ye ne j\u025b\u0272\u0254g\u0254n ni ne baarak\u025b\u0272\u0254g\u0254n de ye aw c\u025b la ; an balimaw, olu ye Jamasenuw ka taamak\u025blaw ye, minnu b\u025b baara k\u025b Krista bonya kama.", "fr": "Pour ce qui est de Tite, c'est mon associ\u00e9 et coop\u00e9rateur aupr\u00e8s de vous; quant \u00e0 nos fr\u00e8res, ce sont les envoy\u00e9s des \u00c9glises, la gloire du Christ."}, {"bm": "Kanuya min b\u025b an dusukun na ani anw wasokun aw ko la u f\u025b yen, aw ka olu da k\u025bn\u025b kan Jamasenu \u0272\u025b k\u0254r\u0254.", "fr": "Donnez-leur donc, \u00e0 la face des \u00c9glises, la preuve de votre charit\u00e9 et du bien-fond\u00e9 de notre fiert\u00e9 \u00e0 votre \u00e9gard."}, {"bm": "F\u025bn min ye dannatigiw d\u025bm\u025bnniko ta fan ye, a kun t\u025b ne ka s\u025bb\u025bn ci aw ma o kan.", "fr": "Quant \u00e0 ce service en faveur des saints, il est superflu pour moi de vous en \u00e9crire."}, {"bm": "Ne b\u025b aw \u014baniya\u0272umanw d\u0254n o sira kan, ani ne b\u025b aw t\u0254g\u0254duman f\u0254 o kun kan Maseduwani jamanadenw y\u0254r\u0254: Ka a f\u0254 u ye, ko : Akayi jamanadenw bolo lab\u025bnnen don kabini salon, ani aw ka kis\u025bya ye dusu don Jamasenu tila b\u025b\u025b k\u0254n\u0254.", "fr": "Je sais en effet votre ardeur, dont je suis fier pour vous aupr\u00e8s des Mac\u00e9doniens: \u00abL'Acha\u00efe, leur dis-je, est pr\u00eate depuis l'an pass\u00e9.\u00bb Et votre z\u00e8le a \u00e9t\u00e9 un stimulant pour le plus grand nombre."}, {"bm": "O b\u025b\u025b ni a ta, ne b\u025b balimaw bila ka taa aw y\u0254r\u0254, walasa kunnawolo min b\u025b ne kan aw kos\u0254n, o kana k\u025b fu ye nin ko la, ani ko : Iko ne tun b\u025b a f\u0254 cogo min, aw lab\u025bnnen ka s\u0254r\u0254 tigitigi.", "fr": "Toutefois je vous envoie les fr\u00e8res, pour que la fiert\u00e9 que nous tirons de vous ne soit pas r\u00e9duite \u00e0 n\u00e9ant sur ce point, et que vous soyez pr\u00eats, ainsi que je l'ai dit."}, {"bm": "Ne j\u0254r\u0254len don : Ni a k\u025bra ko Maseduwani jamanaden d\u0254w b\u025b na ne f\u025b ka aw bolo lab\u025bnbali s\u0254r\u0254, ani nin \u0272\u0254g\u0254n dannayaba kana na y\u025bl\u025bma ten ka k\u025b maloyako ye anw bolo, kuma t\u025b aw ma.", "fr": "Autrement, si des Mac\u00e9doniens venaient avec moi et ne vous trouvaient pas pr\u00eats, notre belle assurance tournerait \u00e0 notre confusion, pour ne pas dire \u00e0 la v\u00f4tre."}, {"bm": "O de kama, ne ye a miiri ko ne tun ka kan ka balimaw deli ko u ka taa anw \u0272\u025b aw bara, walasa ka aw ka bolomafaraf\u025bnw lab\u025bn. O cogo la, aw ye f\u025bn minnu layidu ta bolomafara ko la, ni olu dalaj\u025blen s\u0254r\u0254la sani ne y\u025br\u025b ka se aw bara, o de na a jira, ko a k\u025bra fonisireyako j\u0254nj\u0254n ye, t\u025bg\u025bmag\u025bl\u025bya sira t\u025b min na.", "fr": "J'ai donc jug\u00e9 n\u00e9cessaire d'inviter les fr\u00e8res \u00e0 nous pr\u00e9c\u00e9der chez vous, et \u00e0 organiser d'avance votre largesse d\u00e9j\u00e0 annonc\u00e9e, afin qu'elle soit pr\u00eate comme une largesse et non comme une l\u00e9sinerie."}, {"bm": "Bolomafarako nafa", "fr": "Bienfaits qui r\u00e9sulteront de la collecte"}, {"bm": "Aw ka a d\u0254n, ko : M\u0254g\u0254 min b\u025b sumansi d\u0254\u0254nin dan, o tigi na suman d\u0254\u0254nin s\u0254r\u0254, ani m\u0254g\u0254 min b\u025b sumansi caman dan, o tigi na suman caman s\u0254r\u0254!", "fr": "Songez-y: qui s\u00e8me chichement moissonnera aussi chichement; qui s\u00e8me largement moissonnera aussi largement."}, {"bm": "B\u025b\u025b kelen-kelen ka bolomafaraf\u025bn b\u0254 iko a ye a \u014baniya cogo min na, nimisa ni diyagoya kana ye o la. Bawo, m\u0254g\u0254 min b\u025b bolomafaraf\u025bn b\u0254 ni nis\u0254ndiya ye, o tigi ko ka di Ala ye.", "fr": "Que chacun donne selon ce qu'il a d\u00e9cid\u00e9 dans son coeur, non d'une mani\u00e8re chagrine ou contrainte; car Dieu aime celui qui donne avec joie."}, {"bm": "Se b\u025b Ala ye ka aw lawasa ni danye sifaya b\u025b\u025b ye, walasa ka aw ka musakaw to aw bolo f\u025bn b\u025b\u025b la ani tuma b\u025b\u025b la, f\u025bn ka k\u025b aw bolo tugun ka fara olu kan \u0272umanya sifaya b\u025b\u025b d\u0254 k\u025bli kama.", "fr": "Dieu d'ailleurs est assez puissant pour vous combler de toutes sortes de lib\u00e9ralit\u00e9s afin que, poss\u00e9dant toujours et en toutes choses tout ce qu'il vous faut, il vous reste du superflu pour toute bonne oeuvre,"}, {"bm": "Iko a s\u025bb\u025bnnen b\u025b cogo min, ko: \"A ye nini k\u025b, a ye faantanw s\u0254n, a ka j\u025blenya na to a la badaa\".", "fr": "selon qu'il est \u00e9crit: Il a fait des largesses, il a donn\u00e9 aux pauvres; sa justice demeure \u00e0 jamais."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 min b\u025b sumansi di serilik\u025bla ma, ka suman di balo kama, o tigi na sumansi fana di aw ma, a na o labugun, ani ka aw ka j\u025blenya t\u0254n\u0254 yiriwa.", "fr": "Celui qui fournit au laboureur la semence et le pain qui le nourrit vous fournira la semence \u00e0 vous aussi, et en abondance, et il fera cro\u00eetre les fruits de votre justice."}, {"bm": "Aw lawasalen cogo b\u025b\u025b la, aw na se ka fonisireyawale sifaya b\u025b\u025b k\u025b; olu de sabu la, an ta bolo f\u025b, barikadali na k\u025b Ala ye.", "fr": "Enrichis de toutes mani\u00e8res, vous pourrez pratiquer toutes les g\u00e9n\u00e9rosit\u00e9s, lesquelles, par notre entremise, feront monter vers Dieu l'action de gr\u00e2ces."}, {"bm": "Bawo, nin bolomafara laj\u025blibaara man kan ka dan dannatigiw mago\u0272\u025bni d\u0254r\u0254n ma, nka a ka kan ka k\u025b fana sabu ye barikadaliba ka k\u025b Ala ye.", "fr": "Car le service de cette offrande ne pourvoit pas seulement aux besoins des saints; il est encore une source abondante de nombreuses actions de gr\u00e2ces envers Dieu."}, {"bm": "Ka u to ka nin baara danbe d\u0254n, u na Ala majamu ka da aw ka fonisireya kan u fan f\u025b ani m\u0254g\u0254w b\u025b\u025b fan f\u025b.", "fr": "Ce service leur prouvant ce que vous \u00eates, ils glorifient Dieu pour votre ob\u00e9issance dans la profession de l'\u00c9vangile du Christ et pour la g\u00e9n\u00e9rosit\u00e9 de votre communion avec eux et avec tous."}, {"bm": "Ani u ka aladeli f\u025b aw ye, u na u ka mandiyaba jira aw la, danyeba kos\u0254n Ala ye min da aw ye.", "fr": "Et leur pri\u00e8re pour vous manifeste la tendresse qu'ils vous portent, en raison de la gr\u00e2ce surabondante que Dieu a r\u00e9pandue sur vous."}, {"bm": "A barika Ala ye a ka danye kos\u0254n f\u0254 t\u025b min ban!", "fr": "Gr\u00e2ces soient \u00e0 Dieu pour son ineffable don!"}, {"bm": "P\u0254li ka cidenyabaara lafasali", "fr": "Apologie de Paul"}, {"bm": "Ne P\u0254li y\u025br\u025b, ne b\u025b aw deli Krista ka dususumalenya ni a ka \u0272umanya kos\u0254n, ne min majiginnen don ni ne b\u025b aw k\u0254r\u0254, \u0272\u025b ni \u0272\u025b, nka ne min ka farin haali aw ma ka ne to y\u0254r\u0254jan.", "fr": "C'est moi, Paul en personne, qui vous en prie, par la douceur et l'indulgence du Christ, moi si humble avec vous face \u00e0 face, mais absent, si hardi \u00e0 votre \u00e9gard."}, {"bm": "Ne b\u025b aw s\u025bb\u025bk\u0254r\u0254deli, ko: Aw kana a to ni ne sera aw y\u0254r\u0254 tuma min na, farinyadusu min tali b\u025b ne k\u0254n\u0254, ne ka o to m\u0254g\u0254 ninnu kama, minnu b\u025b a miiri ko ne taamasen b\u025bnnen d\u0254r\u0254n Adamadenw ka diy\u025bndenyakow ma.", "fr": "Je vous en prie: que je n'aie pas, une fois chez vous, \u00e0 user hardiment de cette assurance dont j'entends avoir l'audace contre certaines gens qui pensent que notre conduite s'inspire de la chair."}, {"bm": "An k\u0254ni ye tiy\u025bn na ji ni b\u0254g\u0254 de ye, nka an t\u025b k\u025bl\u025b k\u025b Adamadenya taabolo d\u0254r\u0254n f\u025b.", "fr": "Nous vivons dans la chair, \u00e9videmment, mais nous ne combattons pas selon la chair."}, {"bm": "Ayi! An ka k\u025bl\u025bk\u025bmin\u025bnw t\u025b yan diy\u025bnnam\u0254g\u0254w ta ye, nka u fanga b\u025b b\u0254 Ala de y\u0254r\u0254 jinw cili kama.", "fr": "Non, les armes de notre combat ne sont point charnelles, mais elles ont, au service de Dieu, la puissance de renverser les forteresses."}, {"bm": "Nkalon ni kunc\u025bbayako f\u025bn o f\u025bn b\u025b Ala d\u0254nniya k\u025bl\u025b, an b\u025b olu silasa. An b\u025b miiriya b\u025b\u025b latilen walasa u ka ta Krista sago sira ma.", "fr": "Nous renversons les sophismes et toute puissance alti\u00e8re qui se dresse contre la connaissance de Dieu, et nous faisons toute pens\u00e9e captive pour l'amener \u00e0 ob\u00e9ir au Christ."}, {"bm": "Ani sagok\u025bbaliya o sagok\u025bbaliya, o \u0272angili b\u025b an ma, aw ka sagok\u025bli mana k\u025b f\u025bn dafalen ye tuma min.", "fr": "Et nous sommes pr\u00eats \u00e0 ch\u00e2tier toute d\u00e9sob\u00e9issance, d\u00e8s que votre ob\u00e9issance sera parfaite."}, {"bm": "Aw ka kow jate u jatecogo la.", "fr": "Rendez-vous \u00e0 l'\u00e9vidence."}, {"bm": "Ni a b\u025b m\u0254g\u0254 min k\u0254n\u0254 ko ale ye Krista ta ye, anw fana, anw ye a ta ye!", "fr": "Si quelqu'un se flatte d'\u00eatre au Christ, qu'il se le dise une bonne fois: de m\u00eame qu'il est au Christ, nous le sommes aussi."}, {"bm": "Matigi ye fanga min di an ma aw la\u0272\u025bli kama, o k\u0254ni ma k\u025b aw tiy\u025bnni kama, hali ni ne b\u025b ne waso o la ka t\u025bm\u025bn d\u0254\u0254nin a dama kan, ne t\u025bna maloya o la.", "fr": "Et duss\u00e9-je me glorifier un peu trop de notre pouvoir, que le Seigneur nous a donn\u00e9 pour votre \u00e9dification et non pour votre ruine, je n'en rougirais pas."}, {"bm": "Ne t\u025b a f\u025b ne ka k\u025b iko ni ne b\u025b a \u0272ini ka aw lasiran ne ka s\u025bb\u025bnw f\u025b.", "fr": "Car je ne veux pas para\u00eetre vouloir vous effrayer par mes lettres."}, {"bm": "Bawo, a b\u025b f\u0254 ko: \"A ka s\u025bb\u025bnw ka farin ani ko u ka g\u025bl\u025bn; nka ni a y\u025br\u025b nana an y\u0254r\u0254, a fiy\u025bn ani a ka kuma t\u025b foyi ye\".", "fr": "\u00abLes lettres, dit-on, sont \u00e9nergiques et s\u00e9v\u00e8res; mais, quand il est l\u00e0, c'est un corps ch\u00e9tif, et sa parole est nulle.\u00bb"}, {"bm": "An b\u025b cogo min na tigitigi, an ka kuma f\u025b, ka an to y\u0254r\u0254jan, an ka s\u025bb\u025bnw la, o tigilam\u0254g\u0254 ka da a la ko an na k\u025b o cogo kelen na an ka walew f\u025b, ni an nana tuma min na.", "fr": "Qu'il se le dise bien, celui-l\u00e0: tel nous sommes en paroles dans nos lettres quand nous sommes absent, tel aussi, une fois pr\u00e9sent, nous serons dans nos actes."}, {"bm": "J\u0254y\u0254r\u0254 \u0272ininaw jaabili P\u0254li f\u025b", "fr": "R\u00e9ponse \u00e0 l'accusation d'ambition"}, {"bm": "Ayiwa, m\u0254g\u0254 minnu b\u025b u y\u025br\u025b kof\u0254, an t\u025bna an ja g\u025bl\u025bya ka an sanga wali ka an k\u025bny\u025b olu ma.", "fr": "Certes, nous n'avons pas l'audace de nous \u00e9galer ni de nous comparer \u00e0 de certaines gens qui se recommandent eux-m\u00eames."}, {"bm": "U b\u025b u \u0272\u025bnajate sigi ka u suma o la ani u b\u025b u sanga u y\u025br\u025bkunw ma: U kunkolo t\u025b yen!", "fr": "En se mesurant eux-m\u00eames \u00e0 leur mesure et en se comparant \u00e0 eux-m\u00eames, ils manquent d'intelligence."}, {"bm": "Anw k\u0254ni, an na waso min k\u025b, an t\u025bna damat\u025bm\u025bnni k\u025b o la, nka an na o jate ta ka b\u025bn sira y\u025br\u025b ma, Ala ye min don an k\u0254r\u0254, ni a ye an lase aw y\u0254r\u0254.", "fr": "Pour nous, nous n'irons pas nous glorifier hors de mesure, mais nous prendrons comme mesure la r\u00e8gle m\u00eame que Dieu nous a assign\u00e9e pour mesure: celle d'\u00eatre arriv\u00e9s jusqu'\u00e0 vous."}, {"bm": "Bawo, an t\u025b t\u025bm\u025bn an dan kan, iko ni an tun ma se aw y\u0254r\u0254 ni Krista ka Kibaroduman ye.", "fr": "Car nous ne nous \u00e9tendons pas ind\u00fbment, comme ce serait le cas si nous n'\u00e9tions pas arriv\u00e9s jusqu'\u00e0 vous; nous sommes bel et bien parvenus jusqu'\u00e0 vous avec l'\u00c9vangile du Christ."}, {"bm": "O kama, an t\u025b waso ka dama t\u025bm\u025bn walibaara k\u025blenw ko la.", "fr": "Nous ne nous glorifions pas hors de mesure, au moyen des labeurs d'autrui;"}, {"bm": "Nka an jigi b\u025b a kan ko aw ka dannaya yiriwali sabu la, anw ka ko na bonya don o don ka taa a f\u025b aw bolo, ka b\u025bn anw y\u025br\u025bw taabolo ma. \u00a0An na taa Kibaroduman lase mara w\u025br\u025bw la, aw ka y\u0254r\u0254 k\u0254 f\u025b, an t\u025bna waso ka da baara k\u025blenk\u0254r\u0254w kan walibaara k\u025by\u0254r\u0254 la.", "fr": "et nous avons l'espoir, avec les progr\u00e8s en vous de votre foi, de nous agrandir de plus en plus selon notre r\u00e8gle \u00e0 nous, en portant l'\u00c9vangile au-del\u00e0 de chez vous, au lieu d'empi\u00e9ter sur le domaine d'autrui et de nous glorifier de travaux tout pr\u00e9par\u00e9s."}, {"bm": "Ni m\u0254g\u0254 min b\u025b a f\u025b ka a waso, o tigi ka a waso Matigi ka baara n\u0254 de la.", "fr": "Celui donc qui se glorifie, qu'il se glorifie dans le Seigneur."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 min b\u025b a y\u025br\u025b kof\u0254, o t\u025b m\u0254g\u0254s\u025bb\u025blama ye, nka Matigi b\u025b min kof\u0254, o de ye m\u0254g\u0254s\u025bb\u025blama tigitigi ye.", "fr": "Ce n'est pas celui qui se recommande lui-m\u00eame qui est un homme \u00e9prouv\u00e9; c'est celui que le Seigneur recommande."}, {"bm": "P\u0254li b\u025b a y\u025br\u025b t\u0254g\u0254duman f\u0254", "fr": "Paul se voit contraint de faire son propre \u00e9loge"}, {"bm": "Ayiwa sa, ni aw tun b\u025b se ka a kun ne ka fat\u0254ya d\u0254\u0254nin k\u025b!", "fr": "Oh! si vous pouviez supporter que je fasse un peu l'insens\u00e9!"}, {"bm": "\u0186w\u0254, aw ka ne ni o kun!", "fr": "Mais, bien s\u00fbr, vous me supportez."}, {"bm": "Bawo, ne b\u025b lakeleya aw la iko Ala y\u025br\u025b b\u025b o k\u025b cogo min.", "fr": "J'\u00e9prouve \u00e0 votre \u00e9gard en effet une jalousie divine;"}, {"bm": "Ne ye aw mamin\u025b furuc\u025b kelen pe d\u0254r\u0254n de ye, ka aw lase Krista ma iko npogotigi min s\u0254r\u0254la a ka denmis\u025bnya la.", "fr": "car je vous ai fianc\u00e9s \u00e0 un \u00e9poux unique, comme une vierge pure \u00e0 pr\u00e9senter au Christ."}, {"bm": "Nka, iko sa ye Hawa min\u025b cogo min a ka j\u0254 la ni kegunya ye, ne j\u0254r\u0254len b\u025b ko o cogo kelen na, aw miiriyaw kana na latiy\u025bn ni ka kunkelenya sira bila Krista fan f\u025b.", "fr": "Mais j'ai bien peur qu'\u00e0 l'exemple d'\u00c8ve, que le serpent a dup\u00e9e par son astuce, vos pens\u00e9es ne se corrompent en s'\u00e9cartant de la simplicit\u00e9 envers le Christ."}, {"bm": "Bawo, m\u0254g\u0254 min mana wuli ka Yezu w\u025br\u025b kof\u0254 aw ye, Yezu min ni anw ta Yezu kof\u0254len t\u025b kelen ye, wali hakili w\u025br\u025b s\u0254r\u0254liko, hakili min ni aw ta s\u0254r\u0254lenk\u0254r\u0254 t\u025b kelen ye, wali ni Kibaroduman w\u025br\u025b lam\u025bnniko, Kibaro min ni aw ta lam\u025bnnenk\u0254r\u0254 t\u025b kelen ye, aw b\u025b to ka s\u0254n o b\u025b\u025b la.", "fr": "Si le premier venu en effet pr\u00eache un autre J\u00e9sus que celui que nous avons pr\u00each\u00e9, s'il s'agit de recevoir un Esprit diff\u00e9rent de celui que vous avez re\u00e7u, ou un \u00c9vangile diff\u00e9rent de celui que vous avez accueilli, vous le supportez fort bien."}, {"bm": "O b\u025b\u025b ni a ta, ne b\u025b a jate ko o ciden\u014banaw t\u025b ne dan y\u0254r\u0254 si la.", "fr": "J'estime pourtant ne le c\u00e9der en rien \u00e0 ces \u00abarchiap\u00f4tres\u00bb."}, {"bm": "S\u025bb\u025b la, ne k\u0254ni, ne t\u025b se kuma na ; nka Ala d\u0254nniya k\u0254ni ta fan f\u025b, ne t\u025b o bolo kelen kan. Ko b\u025b\u025b la ani cogo b\u025b\u025b la, an ye o dajira aw la.", "fr": "Si je ne suis qu'un profane pour la parole, pour la science, c'est autre chose; en tout et devant tous, nous vous l'avons montr\u00e9."}, {"bm": "A f\u0254 : Fili tun don wa ko ne ka ne y\u025br\u025b majigin aw sank\u0254r\u0254tali kama, ka Ala ka Kibaroduman lakali aw ye fu?", "fr": "Ou bien, aurais-je commis une faute en vous annon\u00e7ant gratuitement l'\u00c9vangile de Dieu, m'abaissant moi-m\u00eame pour vous \u00e9lever, vous?"}, {"bm": "Ne ye Jamasenu d\u0254w boloban, ka s\u0254n ka ne ka musakaw min\u025b u bolo, walasa ne ka se ka magan k\u025b aw ye.", "fr": "J'ai d\u00e9pouill\u00e9 d'autres \u00c9glises, recevant d'elles un salaire pour vous servir."}, {"bm": "Ani ne bololankolonyalen ka ne to aw bara, ne ma m\u0254g\u0254 si bolod\u025bs\u025b, katugu balima minnu tun nana ka b\u0254 Maseduwani jamana na, olu ye ne magow dila.", "fr": "Et quand, une fois chez vous, je me suis vu dans le besoin, je n'ai \u00e9t\u00e9 \u00e0 charge \u00e0 personne: ce sont les fr\u00e8res venus de Mac\u00e9doine qui ont pourvu \u00e0 ce qui me manquait."}, {"bm": "Ne ye ne k\u0254l\u0254si ne kana k\u025b doni ye aw kun, ko si la ani cogo si la, ani hali bi ne b\u025bna ne tanga o ma.", "fr": "De toutes mani\u00e8res je me suis gard\u00e9 de vous \u00eatre \u00e0 charge, et je m'en garderai."}, {"bm": "Krista ka tiy\u025bn min b\u025b ne f\u025b, a b\u025b ne ni o c\u025b, ko : M\u0254g\u0254 t\u025bna a k\u025b ne ka nin kunnawoloko dogo Akayi jamana y\u0254r\u0254 si la.", "fr": "Aussi s\u00fbrement que la v\u00e9rit\u00e9 du Christ est en moi, ce titre de gloire ne me sera pas enlev\u00e9 dans les r\u00e9gions de l'Acha\u00efe."}, {"bm": "Mun na dun?", "fr": "Pourquoi?"}, {"bm": "Katugu ne t\u025b aw f\u025b wa?", "fr": "Parce que je ne vous aime pas?"}, {"bm": "Ala de b\u025b o d\u0254n!", "fr": "Dieu le sait."}, {"bm": "Ne b\u025b ko min k\u025b, ne b\u025bna t\u025bm\u025bn ni o ye, walasa a mana k\u025b m\u0254g\u0254 minnu ma ka u waso ni ka u sanga\u0272\u0254g\u0254nw k\u025b anw ye, olu kana sira si s\u0254r\u0254 o la.", "fr": "Et ce que je fais, je le ferai encore, afin d'\u00f4ter tout pr\u00e9texte \u00e0 ceux qui en voudraient un, pour \u00eatre trouv\u00e9s nos pareils sur le point o\u00f9 ils se glorifient."}, {"bm": "O tigilam\u0254g\u0254w ye ciden kunntanw ye, nanbarat\u0254 dogolenw, minnu b\u025b u y\u025br\u025b bila Krista ka cidenya min\u025bn k\u0254n\u0254.", "fr": "Car ces gens-l\u00e0 sont de faux ap\u00f4tres, des ouvriers trompeurs, qui se d\u00e9guisent en ap\u00f4tres du Christ."}, {"bm": "Kabako t\u025b o ye : Sitan\u025b y\u025br\u025b b\u025b a y\u025br\u025b k\u025b iko yeelen m\u025bl\u025bk\u025b.", "fr": "Et rien d'\u00e9tonnant: Satan lui-m\u00eame se d\u00e9guise bien en ange de lumi\u00e8re."}, {"bm": "O de kama, ni Sitan\u025b ka magannaw ye u y\u025br\u025b k\u025b j\u025blenya ka magannaw, o t\u025b kabako ye.", "fr": "Rien donc de surprenant si ses ministres aussi se d\u00e9guisent en ministres de justice."}, {"bm": "U laban b\u025bna k\u025bny\u025b ni u ka walew ye.", "fr": "Mais leur fin sera conforme \u00e0 leurs oeuvres."}, {"bm": "Ne b\u025b segin a kan tugun, aw kana a miiri ko ne ye fat\u0254 ye - wali y\u025br\u025b aw ka a kun ko fa b\u025b ne na, fo ne fana ka se ka ne waso d\u0254\u0254nin -", "fr": "Je le r\u00e9p\u00e8te, qu'on ne me prenne pas pour un insens\u00e9; ou bien alors, acceptez-moi au moins comme tel, que je puisse \u00e0 mon tour me glorifier un peu."}, {"bm": "Ne b\u025bna f\u025bn min f\u0254 sisan, ne t\u025b o f\u0254 Matigi dung\u0254sira kan, nka iko fabilen bolo, ka a s\u0254r\u0254 ne dalen b\u025b a la tigitigi ko wasokun b\u025b ne na.", "fr": "Ce que je vais dire, je ne le dirai pas selon le Seigneur, mais comme un insens\u00e9, dans l'assurance d'avoir de quoi me glorifier."}, {"bm": "Ka a mas\u0254r\u0254, m\u0254g\u0254 caman b\u025b u waso u ka diy\u025bndenya nafaw la, ne fana ne b\u025bna ne waso.", "fr": "Puisque tant d'autres se glorifient selon la chair, je vais, moi aussi, me glorifier."}, {"bm": "Bawo, aw m\u0254g\u0254 hakilimabaw, aw madalen hakilintanw k\u0254r\u0254 ni \u014baniya\u0272uman ye!", "fr": "Vous supportez si volontiers les insens\u00e9s, vous qui \u00eates sens\u00e9s!"}, {"bm": "Aw b\u025b a kun ko m\u0254g\u0254w ka aw k\u025b j\u0254n ye, ka aw dun, ka aw faantanya, ka farinya aw kunna, ka t\u025bg\u025b ci aw \u0272\u025b kan.", "fr": "Oui, vous supportez qu'on vous asservisse, qu'on vous d\u00e9vore, qu'on vous pille, qu'on vous traite avec arrogance, qu'on vous frappe au visage."}, {"bm": "Ne ni maloya de b\u025b nin f\u0254 : An k\u025bra de iko sentanninw.", "fr": "Je le dis \u00e0 votre honte; c'est \u00e0 croire que nous nous sommes montr\u00e9 faible..."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 b\u025b u ja g\u025bl\u025bya ka min f\u0254, - fat\u0254kan b\u025b ne da - ne fana, ne b\u025b ne ja g\u025bl\u025bya ka o f\u0254.", "fr": "Mais ce dont on se pr\u00e9vaut - c'est en insens\u00e9 que je parle -, je puis m'en pr\u00e9valoir, moi aussi."}, {"bm": "U ye Zifuw ye wa?", "fr": "Ils sont H\u00e9breux?"}, {"bm": "Ne fana ne ye o ye.", "fr": "Moi aussi."}, {"bm": "U ye Isiray\u025blidenw ye wa ?", "fr": "Ils sont Isra\u00e9lites?"}, {"bm": "Ne fana, ne ye o ye.", "fr": "Moi aussi."}, {"bm": "U ye Abrahamu b\u0254ns\u0254nw ye wa?", "fr": "Ils sont post\u00e9rit\u00e9 d'Abraham?"}, {"bm": "Krista ka maganna ye u ye wa ?", "fr": "Ils sont ministres du Christ?"}, {"bm": "Ne b\u025bna fat\u0254kan d\u0254 f\u0254 :", "fr": "Je vais dire une folie!"}, {"bm": "Ne ye o ye ka t\u025bm\u025bn u kan !", "fr": "Moi, plus qu'eux."}, {"bm": "Ni s\u025bg\u025bn ko don, ne ye o d\u0254n ka t\u025bm\u025bn u kan. Ni kasolabila ko don, ne b\u025b u \u0272\u025b o la. Ni bug\u0254li ko don, dan t\u025b ne ta la.", "fr": "Bien plus par les travaux, bien plus par les emprisonnements, infiniment plus par les coups."}, {"bm": "Ni sayafarati ko don, ne donna o la sen\u0272\u025b ba tan!", "fr": "Souvent j'ai \u00e9t\u00e9 \u00e0 la mort."}, {"bm": "Zifuw bolo, ne bug\u0254ra sen\u0272\u025b duuru ; a sen\u0272\u025b f\u0254l\u0254, busan\u0272\u025b bi naani kelen ka a j\u025b.", "fr": "Cinq fois j'ai re\u00e7u des Juifs les trente-neuf coups de fouet;"}, {"bm": "Ne labinna busan k\u0254r\u0254 sen\u0272\u025b saba. Ne bonna ni kabakurun ye sen\u0272\u025b kelen. Sen\u0272\u025b saba, ne tun b\u025bna to ji la.", "fr": "trois fois j'ai \u00e9t\u00e9 battu de verges; une fois lapid\u00e9; trois fois j'ai fait naufrage."}, {"bm": "Ne ye tile kelen ani su kelen k\u025b k\u0254g\u0254ji dunfinbaw c\u025b la.", "fr": "Il m'est arriv\u00e9 de passer un jour et une nuit dans l'ab\u00eeme!"}, {"bm": "Ne ka sennataama k\u0254ni, o t\u025b dan ka ban, ani a farati sifayaw b\u025b\u025b... Farati ka b\u0254 bajiw la, farati ka tila binkannik\u025blaw la, farati ka tila siyaw la, dugubak\u0254n\u0254na farati, kungolankolon k\u0254n\u0254na farati, k\u0254g\u0254ji kanna farati, farati ka tila balimajuguw la !", "fr": "Voyages sans nombre, dangers des rivi\u00e8res, dangers des brigands, dangers de mes compatriotes, dangers des pa\u00efens, dangers de la ville, dangers du d\u00e9sert, dangers de la mer, dangers des faux fr\u00e8res!"}, {"bm": "Ne ta k\u025bra baara, s\u025bg\u025bn ni si\u0272\u025bna caman ye ; k\u0254ng\u0254 ni minn\u0254g\u0254 ka dumunik\u025bbaliya caman fara o kan ; n\u025bn\u025b ni finintanya fana.", "fr": "Labeur et fatigue, veilles fr\u00e9quentes, faim et soif, je\u00fbnes r\u00e9p\u00e9t\u00e9s, froid et nudit\u00e9!"}, {"bm": "A t\u0254w b\u025b\u025b b\u0254len k\u0254 yen, ne ka don o don hami, ni o ye Jamasenu b\u025b\u025b laj\u025blen doni tali ye.", "fr": "Et sans parler du reste, mon obsession quotidienne, le souci de toutes les \u00c9glises!"}, {"bm": "J\u0254nni ye barikantan ye ni ne t\u025b barikantan ye o tigi f\u025b ?", "fr": "Qui est faible, que je ne sois faible?"}, {"bm": "J\u0254nni b\u025b fili, ni o dusukasiba tasumama ma k\u025b ne na ?", "fr": "Qui vient \u00e0 tomber, qu'un feu ne me br\u00fble?"}, {"bm": "Ni a ma \u0272\u025b fo ne ka waso, ne b\u025bna ne waso ne ka barikantanya de ko la.", "fr": "S'il faut se glorifier, c'est de mes faiblesses que je me glorifierai."}, {"bm": "Ala, Matigi Yezu Krista Fa, tanu b\u025b min ye badaa, o b\u025b a d\u0254n ko ne t\u025b nkalon tig\u025b.", "fr": "Le Dieu et P\u00e8re du Seigneur J\u00e9sus, qui est b\u00e9ni \u00e9ternellement, sait que je ne mens pas."}, {"bm": "Damasi dugu k\u0254n\u0254, Masak\u025b Aretasi ka lasigiden tun b\u025b ka dugu k\u0254l\u0254si walasa ka ne min\u025b.", "fr": "\u00c0 Damas, l'ethnarque du roi Ar\u00e9tas faisait garder la ville des Damasc\u00e9niens pour m'appr\u00e9hender,"}, {"bm": "Nka f\u0254l\u0254nwo d\u0254 f\u025b, segi k\u0254n\u0254, m\u0254g\u0254w ye ne lajigin dugu d\u025bn\u025b j\u0254jan f\u025b, ani ne kisira ka b\u0254 a bolo.", "fr": "et c'est par une fen\u00eatre, dans un panier, qu'on me laissa glisser le long de la muraille, et ainsi j'\u00e9chappai \u00e0 ses mains."}, {"bm": "Waso dun ni k\u025bli ka kan wa ?", "fr": "Il faut se glorifier?"}, {"bm": "Nafa k\u0254ni t\u025b a la !", "fr": "cela ne vaut rien pourtant et bien!"}, {"bm": "O b\u025b\u025b ni a ta ne da na se gundolayeliw ani gundomajiraw ma, Matigi ye minnu latig\u025b ne ye.", "fr": "j'en viendrai aux visions et r\u00e9v\u00e9lations du Seigneur."}, {"bm": "Ne b\u025b Krista ka m\u0254g\u0254 d\u0254 d\u0254n, a san tan ni naani fil\u025b nin ye, o tufara fo sanfara sabanan na. O ni a farikolo tun don wa ? Ne t\u025b o d\u0254n. O ni a farikolo tun t\u025b wa ? Ne t\u025b o d\u0254n, Ala de b\u025b o d\u0254n.", "fr": "Je connais un homme dans le Christ qui, voici quatorze ans - \u00e9tait-ce en son corps? je ne sais; \u00e9tait-ce hors de son corps? je ne sais; Dieu le sait -... cet homme-l\u00e0 fut ravi jusqu'au troisi\u00e8me ciel."}, {"bm": "Ani ne b\u025b a d\u0254n, ko : O tigilam\u0254g\u0254 - o ni a farikolo tun don wa ?", "fr": "Et cet homme-l\u00e0 - \u00e9tait-ce en son corps?"}, {"bm": "O ni a farikolo tun t\u025b wa ?", "fr": "\u00e9tait-ce sans son corps?"}, {"bm": "Ne t\u025b o d\u0254n, Ala kelen de b\u025b o d\u0254n - \u00a0o tufara ka taa fo arijana na ani a ye kuma ladegebali d\u0254w m\u025bn, minnu ka bon Adamaden ka lakali ma.", "fr": "je ne sais, Dieu le sait -, je sais qu'il fut ravi jusqu'au paradis et qu'il entendit des paroles ineffables, qu'il n'est pas permis \u00e0 un homme de redire."}, {"bm": "O m\u0254g\u0254 nin ko la, ne b\u025bna ne waso, nka min ye ne y\u025br\u025b ta fan ye, ne b\u025bna ne waso ne ka barikantanyaw d\u0254r\u0254n de la.", "fr": "Pour cet homme-l\u00e0 je me glorifierai; mais pour moi, je ne me glorifierai que de mes faiblesses."}, {"bm": "Ayiwa sa !", "fr": "Oh!"}, {"bm": "Ni ne tun ye ne waso, a tun t\u025bna k\u025b fat\u0254ya ye ka da a kan, ne tun na tiy\u025bn d\u0254r\u0254n de f\u0254.", "fr": "si je voulais me glorifier, je ne serais pas insens\u00e9; je dirais la v\u00e9rit\u00e9."}, {"bm": "Nka, ne b\u025b n tanga o ma, walasa ne b\u025b dakun min na, ne yecogo f\u025b wali ne dalakumaw f\u025b, m\u0254g\u0254w kana ne bila o ni san c\u025b.", "fr": "Mais je m'abstiens, de peur qu'on ne se fasse de moi une id\u00e9e sup\u00e9rieure \u00e0 ce qu'on voit en moi ou \u00e0 ce qu'on m'entend dire."}, {"bm": "Ka fara o kan, gundomajira dakabanama ninnu b\u025b se ka m\u0254g\u0254 bila y\u025br\u025bjira min na, walasa ne ka tanga o y\u025br\u025bjira sifaya b\u025b\u025b ma, \u014b\u0254ni d\u0254 saranna ne farisogo la, Sitan\u025b ka m\u025bl\u025bk\u025b d\u0254 k\u0254ni, min cira ka ne bug\u0254, walasa ne kana y\u025br\u025bjira si k\u025b.", "fr": "Et pour que l'excellence m\u00eame de ces r\u00e9v\u00e9lations ne m'enorgueillisse pas, il m'a \u00e9t\u00e9 mis une \u00e9charde en la chair, un ange de Satan charg\u00e9 de me souffleter - pour que je ne m'enorgueillisse pas!"}, {"bm": "O ko la, sen\u0272\u025b saba b\u025b\u025b, ne ye Matigi deli ko a ka o mab\u0254 ne na.", "fr": "\u00c0 ce sujet, par trois fois, j'ai pri\u00e9 le Seigneur pour qu'il s'\u00e9loigne de moi."}, {"bm": "Nka, a ye a f\u0254 ne ye ko : \u00ab Ne ka d\u025bm\u025bnni b\u025b i b\u0254 ; bawo, ne ka sebagaya b\u025b yiriwa ka f\u025br\u025b barikantanya de k\u0254n\u0254\u00bb.", "fr": "Mais il m'a d\u00e9clar\u00e9: \u00abMa gr\u00e2ce te suffit: car la puissance se d\u00e9ploie dans la faiblesse.\u00bb"}, {"bm": "O de kos\u0254n, ne wasokun b\u025bna k\u025b ne ka barikantanyakow ye, walasa Krista ka sebagaya ka basigi ne na.", "fr": "C'est donc de grand coeur que je me glorifierai surtout de mes faiblesses, afin que repose sur moi la puissance du Christ."}, {"bm": "O de kama, barikantanyakow, neniliw, bolod\u025bs\u025bkow, lajabalikow ani k\u0254n\u0254gankow Krista kos\u0254n, diya b\u025b olu b\u025b\u025b la ne bolo ! Bawo, ne b\u025b barikantanya bolo tuma min na, o tuma de la, ne ye barikatigi de ye.", "fr": "C'est pourquoi je me complais dans les faiblesses, dans les outrages, dans les d\u00e9tresses, dans les pers\u00e9cutions et les angoisses endur\u00e9es pour le Christ; car, lorsque je suis faible, c'est alors que je suis fort."}, {"bm": "Ne k\u025blen fil\u025b nin ye iko fat\u0254!", "fr": "Me voil\u00e0 devenu insens\u00e9!"}, {"bm": "Aw de ye ne waajibiya o la.", "fr": "C'est vous qui m'y avez contraint."}, {"bm": "Aw de tun ka kan ka ne kof\u0254.", "fr": "C'\u00e9tait \u00e0 vous de me recommander."}, {"bm": "Katugu ciden\u014banaw ninnu ma ne dan y\u0254r\u0254 si la, ka a s\u0254r\u0254 hali ne t\u025b foyi b\u0254.", "fr": "Car je n'ai \u00e9t\u00e9 en rien inf\u00e9rieur \u00e0 ces \u00abarchiap\u00f4tres\u00bb, bien que je ne sois rien."}, {"bm": "Ciden b\u025b d\u0254n taamasen\u0272\u025b minnu f\u025b, olu k\u025bra aw bara : Mu\u0272uni dafalenba, kabakow, dakabanakow, sebagayawalew.", "fr": "Les traits distinctifs de l'ap\u00f4tre ont \u00e9t\u00e9 r\u00e9alis\u00e9s chez vous; parfaite constance, signes, prodiges et miracles."}, {"bm": "Mun k\u025bra Jamasenu t\u0254w ye, ni min \u0272\u0254g\u0254n ma k\u025b aw ye ? Ne k\u0254ni ma digi k\u025b aw bolof\u025bnw la, ka doni da aw kun.", "fr": "Qu'avez-vous eu de moins que les autres \u00c9glises, sinon que personnellement je ne vous ai pas \u00e9t\u00e9 \u00e0 charge?"}, {"bm": "Aw ka \u0272\u025b ne ma ka o tilenbaliyako ta ne ye !", "fr": "Pardonnez-moi cette injustice."}, {"bm": "Ne sen\u0272\u025b sabanan lab\u025bnnen fil\u025b nin ye aw barataali kama, ani ne t\u025bna o doni da aw kun : Katugu ne t\u025b ka ne boli aw ka nafolo n\u0254 f\u025b, nka aw y\u025br\u025bkun de n\u0254 f\u025b.", "fr": "Voici que, pour la troisi\u00e8me fois, je suis pr\u00eat \u00e0 me rendre chez vous, et je ne vous serai pas \u00e0 charge; car ce que je recherche, ce ne sont pas vos biens, mais vous."}, {"bm": "Denw t\u025b o nafolo bila k\u025br\u025b f\u025b u banginbagaw ye, nka banginbagaw de b\u025b o k\u025b u denw ye.", "fr": "Ce ne sont pas en effet les enfants qui doivent th\u00e9sauriser pour les parents, mais les parents pour les enfants."}, {"bm": "Ne k\u0254ni, ne nidung\u0254 la, ne na boli k\u025b ani ka ne y\u025br\u025bkun mum\u025b b\u0254 ka di aw kos\u0254n.", "fr": "Pour moi, je d\u00e9penserai tr\u00e8s volontiers et je me d\u00e9penserai moi-m\u00eame tout entier pour vos \u00e2mes."}, {"bm": "D\u0254 na b\u0254 aw ka kanuya la ne fan f\u025b, ko ne b\u025b aw kanu tan kos\u025bb\u025b ka taa ?", "fr": "Faut-il que, vous aimant davantage, je sois moins aim\u00e9?"}, {"bm": "Hali ni o k\u025bra, ne k\u0254ni ma k\u025b doni ye aw kun !", "fr": "Soit, dira-t-on; personnellement je ne vous ai pas grev\u00e9s."}, {"bm": "Nka, ne ye nanbarat\u0254 min ye, ne ye kegunya k\u025b aw la.", "fr": "Mais, en fourbe que je suis, je vous ai pris par la ruse."}, {"bm": "A f\u0254 ne ka ciden d\u0254 la kelen f\u025b, ne ye doni da aw kun ?", "fr": "Vous aurais-je donc exploit\u00e9s par l'un quelconque de ceux que je vous ai envoy\u00e9s?"}, {"bm": "Ne ye ne balan Titi ma ni ka balima kof\u0254len bila ka taa a f\u025b.", "fr": "J'ai insist\u00e9 aupr\u00e8s de Tite, et j'ai envoy\u00e9 avec lui le fr\u00e8re."}, {"bm": "A f\u0254 Titi ye doni da aw kun ?", "fr": "Tite vous aurait-il exploit\u00e9s?"}, {"bm": "An taamasen ma b\u025bn hakili kelen ma wa ?", "fr": "N'avons-nous pas march\u00e9 dans le m\u00eame esprit?"}, {"bm": "An ma taamasira kelen n\u0254min\u025b wa ?", "fr": "suivi les m\u00eames traces?"}, {"bm": "Kabini tumajan, a b\u025b aw k\u0254n\u0254 ko an b\u025b ka an y\u025br\u025b laj\u025bya aw de \u0272\u025b na.", "fr": "Depuis longtemps, vous vous imaginez que nous nous d\u00e9fendons devant vous."}, {"bm": "Ayi, o t\u025b, an b\u025b kuma Ala de \u0272\u025b na, Krista ka j\u025b k\u0254n\u0254, wa nin kow b\u025b\u025b laj\u025blen kun ye aw la\u0272\u025bliko de ye, ne ka mandibaw.", "fr": "C'est devant Dieu, dans le Christ, que nous parlons. Et tout cela, bien-aim\u00e9s, pour votre \u00e9dification."}, {"bm": "Bawo a j\u0254r\u0254 b\u025b ne na ko ne setuma aw y\u0254r\u0254, ne kana aw s\u0254r\u0254 cogo la min t\u025b ne nikanta ye, ani ko aw kana ne fana s\u0254r\u0254 cogo la min t\u025b aw nikanta ye. Ne j\u0254r\u0254len don ko : B\u025bnbaliya, k\u0254niya, dusub\u0254, fadenya, \u0272\u0254g\u0254n s\u0254njugu lakali, kolakalibaro, malobaliya, ani w\u0254y\u0254 kana s\u0254r\u0254 aw c\u025b la.", "fr": "Je crains, en effet, qu'\u00e0 mon arriv\u00e9e je ne vous trouve pas tels que je voudrais, et que vous me trouviez tel que vous ne voudriez pas; qu'il n'y ait discorde, jalousie, animosit\u00e9s, disputes, calomnies, comm\u00e9rages, insolences, d\u00e9sordres."}, {"bm": "Ne j\u0254r\u0254len don ko ne taamasen w\u025br\u025b f\u025b aw y\u0254r\u0254, Ala kana na ne ta k\u025b maloya ye aw \u0272\u025b k\u0254r\u0254, ani ko ne dusu kana na kasi m\u0254g\u0254 caman kunna, minnu ye hak\u025b k\u025b ni u nimisibali tora u ka ko n\u0254g\u0254lenw la, u ka s\u0254njuguya la ani u ka wuluyakow la.", "fr": "Je crains qu'\u00e0 ma prochaine visite mon Dieu ne m'humilie \u00e0 votre sujet, et que je n'aie \u00e0 mener le deuil sur plusieurs de ceux qui ont p\u00e9ch\u00e9 pr\u00e9c\u00e9demment et ne se sont pas repentis pour leurs actes d'impuret\u00e9, de fornication et de d\u00e9bauche."}, {"bm": "Ne sen\u0272\u025b sabanan de b\u025bna taa aw bara.", "fr": "C'est la troisi\u00e8me fois que je vais me rendre chez vous."}, {"bm": "\u00ab Ko\u0272\u025b b\u025b\u025b b\u025bna latig\u025b ka da seere fila wali saba dalakuma de kan \u00bb.", "fr": "Toute affaire se d\u00e9cidera sur la parole de deux t\u00e9moins ou de trois."}, {"bm": "ka da a kan aw b\u025b a f\u025b ka taamasen\u0272\u025b s\u0254r\u0254 a la, ko Krista ye a da k\u025b ne da ye. Ale t\u025b barikantanya sira taama aw fan f\u025b, nka ale b\u025b a ka sebagaya dajira aw c\u025b la.", "fr": "puisque vous cherchez une preuve que le Christ parle en moi, lui qui n'est pas faible \u00e0 votre \u00e9gard, mais qui est puissant parmi vous."}, {"bm": "Tiy\u025bn don, a ka barikantanya sabu la, Krista gengenna jiri la, nka a b\u025b balo la Ala ka sebagaya sabu la.", "fr": "Certes, il a \u00e9t\u00e9 crucifi\u00e9 en raison de sa faiblesse, mais il est vivant par la puissance de Dieu."}, {"bm": "Ani ka an to Krista ka j\u025b la, anw fana ye barikantanw ye, nka an b\u025bna balo ale f\u025b ka o sabu k\u025b Ala ka sebagaya ye. min b\u025b aw min\u025bko la an bolo.", "fr": "Et nous aussi, nous sommes faibles en lui, bien s\u00fbr, mais nous vivrons avec lui, par la puissance de Dieu, \u00e0 votre \u00e9gard."}, {"bm": "Aw ka aw y\u025br\u025b s\u025bg\u025bs\u025bg\u025b; aw ka a laj\u025b ni aw b\u025b dannayasira kan.", "fr": "Examinez-vous vous-m\u00eames pour voir si vous \u00eates dans la foi."}, {"bm": "Aw ka aw y\u025br\u025b laj\u025b.", "fr": "\u00c9prouvez-vous vous-m\u00eames."}, {"bm": "A f\u0254: Aw \u0272\u025b t\u025b a la wa ko Yezu Krista b\u025b aw la?", "fr": "Ne reconnaissez-vous pas que J\u00e9sus Christ est en vous?"}, {"bm": "Fo ni k\u0254r\u0254b\u0254li da goyara aw la.", "fr": "\u00c0 moins peut \u00eatre que l'\u00e9preuve ne tourne contre vous."}, {"bm": "Ne jigi b\u025b a kan ko : Aw \u0272\u025b b\u025b a la ko k\u0254r\u0254b\u0254li da t\u025bna goya an na.", "fr": "Vous reconna\u00eetrez, je l'esp\u00e8re, qu'elle ne tourne pas contre nous."}, {"bm": "An b\u025b ka Ala deli walasa aw kana juguman si k\u025b, an sago t\u025b k\u0254r\u0254b\u0254li da ka diya an na, nka an sago b\u025b ka aw ye \u0272uman k\u025bli la hali ni k\u0254r\u0254b\u0254li b\u025b iko a da goyalen don an na.", "fr": "Nous prions Dieu que vous ne fassiez aucun mal; notre d\u00e9sir n'est pas de para\u00eetre l'emporter dans l'\u00e9preuve, mais de vous voir faire le bien, et de succomber ainsi dans l'\u00e9preuve."}, {"bm": "Bawo, se si t\u025b an ye ka tiy\u025bn datugu; se d\u0254 b\u025b an ye d\u0254r\u0254n ka tiy\u025bn s\u025bm\u025bntiya.", "fr": "Car nous n'avons aucun pouvoir contre la v\u00e9rit\u00e9; nous n'en avons que pour la v\u00e9rit\u00e9."}, {"bm": "\u0186w\u0254 an nis\u0254ndiyalen don sanga ni waati b\u025b\u025b, ni anw k\u025bra barikantanw ye ka barika to aw la.", "fr": "Oui, nous nous r\u00e9jouissons, quand nous sommes faibles et que vous \u00eates forts."}, {"bm": "Aw sabatili k\u0254ni, anw ka delili kun de fil\u025b o ye.", "fr": "Ce que nous demandons dans nos pri\u00e8res, c'est votre affermissement."}, {"bm": "O de kos\u0254n, ka ne to y\u0254r\u0254jan, ne b\u025b s\u025bb\u025bn min ci aw ma, walasa ne mana se aw y\u0254r\u0254 tuma min na, ne kana kow kari u kuru kan, ka da Matigi ka fanga dilen kan ne ma, min ma di tiy\u025bnni kama.", "fr": "Voil\u00e0 pourquoi je vous \u00e9cris cela, \u00e9tant absent, afin de n'avoir pas, une fois pr\u00e9sent, \u00e0 user de s\u00e9v\u00e9rit\u00e9 selon le pouvoir que le Seigneur m'a donn\u00e9 pour \u00e9difier, et non pour d\u00e9truire."}, {"bm": "Laadilikan ni folikan ani dubabu labanw", "fr": "Recommandations. Salutations. Souhait final."}, {"bm": "O b\u025b\u025b k\u0254, ne balimaw, aw ka aw nis\u0254ndiya, aw ka aw c\u025bsiri aw sabatili la, aw ka \u0272\u0254g\u0254n dusu lamin.", "fr": "Au demeurant, fr\u00e8res, soyez joyeux; affermissez-vous; exhortez-vous."}, {"bm": "Aw \u014baniya ka k\u025b kelen ye; aw ka to b\u025bn k\u0254n\u0254. O la, kanuya Tigi Ala ani b\u025bn Tigi Ala na k\u025b aw f\u025b.", "fr": "Ayez m\u00eame sentiment; vivez en paix, et le Dieu de la charit\u00e9 et de la paix sera avec vous."}, {"bm": "Aw ka \u0272\u0254g\u0254n fo ni \u014baniya j\u025blenba ye.", "fr": "Saluez-vous mutuellement d'un saint baiser."}, {"bm": "Dannatigiw b\u025b\u025b laj\u025blen b\u025b ka aw fo.", "fr": "Tous les saints vous saluent."}, {"bm": "Matigi Yezu Krista ka mandiya, Ala ka kanuya, ani Hakili Senu ka j\u025b\u0272\u0254g\u0254nya ka k\u025b aw b\u025b\u025b f\u025b.", "fr": "La gr\u00e2ce du Seigneur J\u00e9sus Christ, l'amour de Dieu et la communion du Saint Esprit soient avec vous tous!"}, {"bm": "GALASIKAW", "fr": "\u00c9p\u00eetre aux Galates"}, {"bm": "Kuma \u0272\u025bbila", "fr": "Adresse"}, {"bm": "Ne ani balimaw b\u025b\u025b t\u0254g\u0254 la minnu b\u025b yan, ne b\u025b ne kan b\u0254 aw ma, aw minnu ye Galasi jamana jamasenuw ye.", "fr": "et tous les fr\u00e8res qui sont avec moi, aux \u00c9glises de Galatie."}, {"bm": "Tanu ka k\u025b o ye sanga ni waati b\u025b\u025b.", "fr": "\u00e0 qui soit la gloire dans les si\u00e8cles des si\u00e8cles!"}, {"bm": "Amiina.", "fr": "Amen."}, {"bm": "A kabakoya b\u025b ne na haali, ko : M\u0254g\u0254 min ye aw wele Krista ka d\u025bm\u025bnni sabu f\u025b, aw teliyara ka aw k\u0254don o tigi la, ka tugu Kibaroduman w\u025br\u025b la.", "fr": "Je m'\u00e9tonne que si vite vous abandonniez Celui qui vous a appel\u00e9s par la gr\u00e2ce du Christ, pour passer \u00e0 un second \u00e9vangile -"}, {"bm": "O t\u025b ko Kibaroduman w\u025br\u025b b\u025b; nka, m\u0254g\u0254 d\u0254w de b\u025b minnu b\u025b aw hakili \u0272agami, ani minnu b\u025b a f\u025b ka Krista ka Kibaroduman labin.", "fr": "non qu'il y en ait deux; il y a seulement des gens en train de jeter le trouble parmi vous et qui veulent bouleverser l'\u00c9vangile du Christ."}, {"bm": "Lakalibaga o lakalibaga mana Kibaroduman d\u0254 lakali aw ye min ni anw ta lakalilenk\u0254r\u0254 t\u025b kelen ye, hali ni o tigi k\u025bra anw y\u025br\u025bw d\u0254 ye wali sanf\u025bm\u025bl\u025bk\u025b d\u0254 ye, danga ka bin o kan !", "fr": "Eh bien! si nous-m\u00eames, si un ange venu du ciel vous annon\u00e7ait un \u00e9vangile diff\u00e9rent de celui que nous vous avons pr\u00each\u00e9, qu'il soit anath\u00e8me!"}, {"bm": "An ye a f\u0254 ka ban, ani ne b\u025b segin a kan sisan, ko ni m\u0254g\u0254 min ye Kibaroduman d\u0254 lakali aw ye, min ni aw ka s\u0254r\u0254len f\u0254l\u0254 t\u025b kelen ye, danga ka bin o tigi kan !", "fr": "Nous l'avons d\u00e9j\u00e0 dit, et aujourd'hui je le r\u00e9p\u00e8te: si quelqu'un vous annonce un \u00e9vangile diff\u00e9rent de celui que vous avez re\u00e7u, qu'il soit anath\u00e8me!"}, {"bm": "O tuma na, ne b\u025b ka m\u0254g\u0254w ka mandiya de \u0272ini wa wali Ala ta ?", "fr": "En tout cas, maintenant est-ce la faveur des hommes, ou celle de Dieu que je veux gagner?"}, {"bm": "Yala ne b\u025b ka a \u0272ini ka ne ko diya m\u0254g\u0254w ye wa ?", "fr": "Est-ce que je cherche \u00e0 plaire \u00e0 des hommes?"}, {"bm": "Ni ne tun b\u025b ka a \u0272ini hali sa ka ne ko diya m\u0254g\u0254w de ye, o tuma ne t\u025b Krista ka maganna ye.", "fr": "Si je voulais encore plaire \u00e0 des hommes, je ne serais plus le serviteur du Christ."}, {"bm": "Ne balimaw, s\u025bb\u025b la, ne b\u025b a f\u0254 aw ye ka a j\u025bya, ko : Kibaroduman nin, ne ye min lakali aw ye, o ma s\u0254r\u0254 m\u0254g\u0254 f\u025b.", "fr": "Sachez-le, en effet, mes fr\u00e8res, l'\u00c9vangile que j'ai annonc\u00e9 n'est pas \u00e0 mesure humaine:"}, {"bm": "M\u0254g\u0254 si fana ma o lase ne ma, wali ka ne kalan o la, nka o s\u0254r\u0254la Yezu Krista ka gundomajira d\u0254 de f\u025b.", "fr": "ce n'est pas non plus d'un homme que je l'ai re\u00e7u ou appris, mais par une r\u00e9v\u00e9lation de J\u00e9sus Christ."}, {"bm": "Zifudiin\u025b la, ne fasiya m\u0254g\u0254w c\u025b la, ne tun b\u025b ka taa \u0272\u025b ka t\u025bm\u025bn ne filan caman kan ne ka c\u025bsiriliba f\u025b an faw ka naamu sigilenw ko la.", "fr": "et de mes progr\u00e8s dans le juda\u00efsme, o\u00f9 je surpassais bien des compatriotes de mon \u00e2ge, en partisan acharn\u00e9 des traditions de mes p\u00e8res."}, {"bm": "wali ka y\u025bl\u025bn ka taa Zerusal\u025bmu, walasa m\u0254g\u0254 minnu k\u025bra cidenw ye ne \u0272\u025b, ne ni olu ka se ka \u0272\u0254g\u0254n ye, ne taara Arabi jamana na. Ne b\u0254ra yen ka ne k\u0254segin Damasi dugu k\u0254n\u0254.", "fr": "sans monter \u00e0 J\u00e9rusalem trouver les ap\u00f4tres mes pr\u00e9d\u00e9cesseurs, je m'en allai en Arabie, puis je revins encore \u00e0 Damas."}, {"bm": "O k\u0254, san saba t\u025bm\u025bnnen, ne y\u025bl\u025bnna ka taa Zerusal\u025bmu, walasa ka Piy\u025bri d\u0254n ; ani ne tora a f\u025b yen ka tile tan ni duuru k\u025b.", "fr": "Ensuite, apr\u00e8s trois ans, je montai \u00e0 J\u00e9rusalem rendre visite \u00e0 C\u00e9phas et demeurai aupr\u00e8s de lui quinze jours:"}, {"bm": "Ne ma ciden w\u025br\u025b si ye Matigi balimak\u025b Zaki k\u0254.", "fr": "je n'ai pas vu d'autre ap\u00f4tre, mais seulement Jacques, le fr\u00e8re du Seigneur:"}, {"bm": "Ne b\u025b ka min s\u025bb\u025bn aw ye, ne b\u025b a f\u0254 Ala \u0272\u025b k\u0254r\u0254 ko nkalon t\u025b o la.", "fr": "et quand je vous \u00e9cris cela, j'atteste devant Dieu que je ne mens point."}, {"bm": "O k\u0254, ne taara Siri ni Silisi jamanaw la.", "fr": "mais j'\u00e9tais personnellement inconnu des Eglises de Jud\u00e9e qui sont dans le Christ;"}, {"bm": "Ani u tun b\u025b Ala tanu ne ko la.", "fr": "et elles glorifiaient Dieu \u00e0 mon sujet."}, {"bm": "O k\u0254, san tan ni naani t\u025bm\u025bnnen , ne ni Barinabe y\u025bl\u025bnna ka taa tugun Zerusal\u025bmu dugu k\u0254n\u0254; ne tun ye Titi ta fana ne f\u025b.", "fr": "Ensuite, au bout de quatorze ans, je montai de nouveau \u00e0 J\u00e9rusalem avec Barnab\u00e9 et Tite que je pris avec moi."}, {"bm": "Ne k\u0254ni taara yen ka o sabu k\u025b gundomajira d\u0254 de ye, ani ne b\u025b ka Kibaroduman min welewele da siyaw c\u025b la, ne ye o dajira u b\u025b\u025b la. Ani fana, baro k\u025br\u025bnk\u025br\u025bnnen sen f\u025b, ne ye o dajira m\u0254g\u0254w la, jama bolo falen b\u025b minnu na, walasa ne kana boli fu, wali ne ye boli min k\u025b ka ban, o kana k\u025b fu ye.", "fr": "J'y montai \u00e0 la suite d'une r\u00e9v\u00e9lation; et je leur exposai l'\u00c9vangile que je pr\u00eache parmi les pa\u00efens - mais s\u00e9par\u00e9ment aux notables, de peur de courir ou d'avoir couru pour rien."}, {"bm": "Nka ne taama\u0272\u0254g\u0254n Titi, min tun ye G\u025br\u025bsi jamanaden ye, u ma hali n\u025bg\u025bk\u0254r\u0254sigi waajibiya o kan.", "fr": "Eh bien! de Tite lui-m\u00eame, mon compagnon qui \u00e9tait grec, on n'exigea pas qu'il se f\u00eet circoncire."}, {"bm": "An ma s\u0254n ka don m\u0254g\u0254 ninnu sago k\u0254r\u0254 hali waatinin k\u0254n\u0254, walasa Kibaroduman tiy\u025bn ka lasagon aw ye.", "fr": "gens auxquels nous refus\u00e2mes de c\u00e9der, f\u00fbt-ce un moment, par d\u00e9f\u00e9rence, afin de sauvegarder pour vous la v\u00e9rit\u00e9 de l'\u00c9vangile..."}, {"bm": "Nka f\u025bn min ye \u0272\u025bm\u0254g\u0254w ta fan ye, olu k\u0254ni tun ye min ye, ne t\u025b o jate : Ala t\u025b m\u0254g\u0254 b\u0254 m\u0254g\u0254 la - o \u0272\u025bm\u0254g\u0254w ma f\u025bnw\u025br\u025b si waajibiya ne kan ;", "fr": "Et de la part de ceux qu'on tenait pour des notables - peu m'importe ce qu'alors ils pouvaient \u00eatre; Dieu ne fait point acception des personnes -, \u00e0 mon \u00c9vangile, en tout cas, les notables n'ont rien ajout\u00e9."}, {"bm": "katugu, Ala min ye Piy\u025bri lab\u025bn cidenya baara kama m\u0254g\u0254 bolokolenw ye, ale fana de ye ne lab\u025bn cidenya baara kama siyaw ye.", "fr": "car Celui qui avait agi en Pierre pour faire de lui un ap\u00f4tre des circoncis, avait pareillement agi en moi en faveur des pa\u00efens -"}, {"bm": "U ko d\u0254r\u0254n ko an ka an janto faantanw la, ne ye ne seko k\u025b o la.", "fr": "nous devions seulement songer aux pauvres, ce que pr\u00e9cis\u00e9ment j'ai eu \u00e0 coeur de faire."}, {"bm": "Piy\u025bri ni P\u0254li c\u025b s\u0254s\u0254li Antiy\u0254si dugu k\u0254n\u0254", "fr": "Pierre et Paul \u00e0 Antioche"}, {"bm": "Nka, Piy\u025bri nana tuma min na Antiy\u0254si dugu k\u0254n\u0254, ne ye a s\u0254s\u0254 k\u025bn\u025b kan, katugu jo tun t\u025b a bolo.", "fr": "Mais quand C\u00e9phas vint \u00e0 Antioche, je lui r\u00e9sistai en face, parce qu'il s'\u00e9tait donn\u00e9 tort."}, {"bm": "ani Zifu t\u0254w ye a ladege, fo Barinabe y\u025br\u025b donna u ka filankafoya la.", "fr": "Et les autres Juifs l'imit\u00e8rent dans sa dissimulation, au point d'entra\u00eener Barnab\u00e9 lui-m\u00eame \u00e0 dissimuler avec eux."}, {"bm": "Nka, ne k\u025blen ka a ye ko u tun t\u025b Kibaroduman sira tilennen kan, ne ye a f\u0254 K\u025bfasi ye b\u025b\u025b \u0272\u025b na, ko : \u00ab E min ye Zifu ye ni e b\u025b balo iko siyaw, e dun b\u025b se cogo di ka olu karaba ka Zifuw ka balosen ta?", "fr": "Mais quand je vis qu'ils ne marchaient pas droit selon la v\u00e9rit\u00e9 de l'\u00c9vangile, je dis \u00e0 C\u00e9phas devant tout le monde: \u00abSi toi qui es Juif, tu vis comme les pa\u00efens, et non \u00e0 la juive, comment peux-tu contraindre les pa\u00efens \u00e0 juda\u00efser?"}, {"bm": "Anw k\u0254ni, anw ye Zifu y\u025br\u025bwolow de ye, an t\u025b siya w\u025br\u025b ye, hak\u025bk\u025bla ninnu.", "fr": "Nous sommes, nous, des Juifs de naissance et non de ces p\u00e9cheurs de pa\u00efens;"}, {"bm": "O b\u025b\u025b ni a ta, an b\u025b a d\u0254n ko m\u0254g\u0254 laj\u025byali d\u025bnnen t\u025b J\u025b Sigikan tiim\u025bni walew la, nka ko a d\u025bnnen b\u025b d\u0254r\u0254n dannaya de la Yezu Krista la ; anw fana, anw dara Yezu Krista la, walasa an ka laj\u025bya dannaya f\u025b Krista la, ani o kana k\u025b J\u025b Sigikan tiim\u025bni walew f\u025b, katugu, m\u0254g\u0254 si t\u025bna laj\u025byali s\u0254r\u0254 J\u025b Sigikan tiim\u025bni walew f\u025b.", "fr": "et cependant, sachant que l'homme n'est pas justifi\u00e9 par la pratique de la Loi, mais seulement par la foi en J\u00e9sus Christ, nous avons cru, nous aussi, au Christ J\u00e9sus, afin d'obtenir la justification par la foi au Christ et non par la pratique de la Loi, puisque par la pratique de la Loi personne ne sera justifi\u00e9."}, {"bm": "Nka, ni a k\u025bra ko : An laj\u025byali \u0272init\u0254 an f\u025b Krista la, anw fana s\u0254r\u0254la hak\u025bk\u025blaw c\u025b la, o k\u0254r\u0254 ye ko Krista ye hak\u025b ka maganna ye wa ?", "fr": "Or si, recherchant notre justification dans le Christ, il s'est trouv\u00e9 que nous sommes des p\u00e9cheurs comme les autres, serait-ce que le Christ est au service du p\u00e9ch\u00e9?"}, {"bm": "Bawo, ni ne ye f\u025bn min ci, ni ne ye o j\u0254 kokura, ne de b\u025b ne y\u025br\u025b k\u025b J\u025b Sigikan tiy\u025bnbaga ye.", "fr": "Car en relevant ce que j'ai abattu, je me convaincs moi-m\u00eame de transgression."}, {"bm": "Ne k\u0254ni, J\u025b Sigikan y\u025br\u025b de sabu f\u025b ne ye a dabila ka balo J\u025b Sigikan la, walasa ne ka se ka balo Ala ye. Ne ye m\u0254g\u0254 gengennen ye Kuruwa kan Krista f\u025b.", "fr": "En effet, par la Loi je suis mort \u00e0 la Loi afin de vivre \u00e0 Dieu: je suis crucifi\u00e9 avec le Christ;"}, {"bm": "Ne y\u025br\u025b k\u0254ni t\u025b balo la tugun, nka Krista de b\u025b balo la ne na.", "fr": "et ce n'est plus moi qui vis, mais le Christ qui vit en moi."}, {"bm": "Bawo, ne b\u025b balo min na sisan m\u0254g\u0254yafari la, ne b\u025b ka o k\u025b Ala Den dannaya la, o min ye ne kanu ni ka a y\u025br\u025b don bolo la ne kos\u0254n.", "fr": "Ma vie pr\u00e9sente dans la chair, je la vis dans la foi au Fils de Dieu qui m'a aim\u00e9 et s'est livr\u00e9 pour moi."}, {"bm": "Ne t\u025bna Ala ka \u0272uman k\u025b fu ye; katugu ni m\u0254g\u0254 b\u025b j\u025blenya s\u0254r\u0254 J\u025b Sigikan f\u025b, o tuma Krista sara fu.\u00bb", "fr": "Je n'annule pas le don de Dieu: car si la justice vient de la Loi, c'est donc que le Christ est mort pour rien.\u00bb"}, {"bm": "Aw Galasika kod\u0254nbali ninnu, J\u0254nni ye aw dabali ?", "fr": "O Galates sans intelligence, qui vous a ensorcel\u00e9s?"}, {"bm": "F\u025bn b\u025b\u025b dun jirala aw la ka j\u025bya Yezu Krista kan min gengenna kuruwa kan.", "fr": "\u00c0 vos yeux pourtant ont \u00e9t\u00e9 d\u00e9peints les traits de J\u00e9sus Christ en croix."}, {"bm": "Aw ka ne kunnafoni nin y\u0254r\u0254 d\u0254r\u0254n kan : A f\u0254 aw ye Hakili senu s\u0254r\u0254 J\u025b Sigikan tiim\u025bni walew de kos\u0254n, wali katugu aw ye dannaya kibaro de lam\u025bn ?", "fr": "Je ne veux savoir de vous qu'une chose: est-ce pour avoir pratiqu\u00e9 la Loi que vous avez re\u00e7u l'Esprit, ou pour avoir cru \u00e0 la pr\u00e9dication?"}, {"bm": "Aw ka kod\u0254nbaliya sera fo nin y\u0254r\u0254 ma ? Aw minnu ye a damin\u025b Hakili senu na, a f\u0254 m\u0254g\u0254yafari barika de b\u025bna aw lase dafalenya ma sisan?", "fr": "\u00cates-vous \u00e0 ce point d\u00e9pourvus d'intelligence, que de commencer par l'esprit pour finir maintenant dans la chair?"}, {"bm": "A f\u0254 nin wale camanba ninnu k\u025bra gansan ?", "fr": "Est-ce en vain que vous avez \u00e9prouv\u00e9 tant de faveurs?"}, {"bm": "Ni o ye a s\u0254r\u0254 u b\u025b se ka k\u025b gansan k\u025b!", "fr": "Et ce serait bel et bien en vain."}, {"bm": "Hakili dibaga aw ma ani kabako k\u025bbaga aw c\u025b la, o b\u025b o kow k\u025b J\u025b Sigikan tiim\u025bni walew kos\u0254n wa, wali katugu aw ye dannaya kibaro de lam\u025bn ?", "fr": "Celui donc qui vous prodigue l'Esprit et op\u00e8re parmi vous des miracles, le fait-il parce que vous pratiquez la Loi ou parce que vous croyez \u00e0 la pr\u00e9dication?"}, {"bm": "A f\u0254ra ko : Abrahamu dara Ala la ani o jatera a ye tilennenya ye.", "fr": "Ainsi Abraham crut-il en Dieu, et ce lui fut compt\u00e9 comme justice."}, {"bm": "Ayiwa, aw dun ka a faamu, ko : Dannatigiw de ye Abrahamu denw ye.", "fr": "Comprenez-le donc: ceux qui se r\u00e9clament de la foi, ce sont eux les fils d'Abraham."}, {"bm": "Kitabu fana tun ye a suda ko Ala b\u025bna siyaw laj\u025bya dannaya sira f\u025b ; o de ye a to a f\u0254ra Abrahamu ye kabini tumajan, ko : \u00ab Siyaw b\u025b\u025b b\u025bna dubaw s\u0254r\u0254 e kos\u0254n. \u00bb", "fr": "Et l'\u00c9criture, pr\u00e9voyant que Dieu justifierait les pa\u00efens par la foi, annon\u00e7a d'avance \u00e0 Abraham cette bonne nouvelle: En toi seront b\u00e9nies toutes les nations."}, {"bm": "O cogo de la, m\u0254g\u0254 minnu ye dannatigiw ye, olu ye dubadenw ye i na a f\u0254 dannatigi Abrahamu.", "fr": "Si bien que ceux qui se r\u00e9clament de la foi sont b\u00e9nis avec Abraham le croyant."}, {"bm": "Bawo, m\u0254g\u0254 minnu b\u025b J\u025b Sigikan tiim\u025bniwalew sira kan, danga b\u025b olu b\u025b\u025b kan, ka a mas\u0254r\u0254 a s\u025bb\u025bnnen b\u025b, ko : \u00ab Ko minnu s\u025bb\u025bnnen b\u025b J\u025b Sigikan k\u0254n\u0254, m\u0254g\u0254 o m\u0254g\u0254 t\u025b olu b\u025b\u025b tiim\u025b ka dafa, danga b\u025b o tigi kan. \u00bb", "fr": "Tous ceux en effet qui se r\u00e9clament de la pratique de la Loi encourent une mal\u00e9diction. Car il est \u00e9crit: Maudit soit quiconque ne s'attache pas \u00e0 tous les pr\u00e9ceptes \u00e9crits dans le livre de la Loi pour les pratiquer."}, {"bm": "A y\u025br\u025b j\u025blen don, ko : J\u025b Sigikan t\u025b se ka m\u0254g\u0254 si laj\u025bya Ala \u0272\u025b k\u0254r\u0254, ka da a kan m\u0254g\u0254 tilennen b\u025b balo s\u0254r\u0254 dannaya de f\u025b.", "fr": "Que d'ailleurs la Loi ne puisse justifier personne devant Dieu, c'est l'\u00e9vidence, puisque le juste vivra par la foi;"}, {"bm": "J\u025b Sigikan ni dannaya t\u025b si kelen ye, nka ni m\u0254g\u0254 min ye J\u025b Sigikan ciw b\u025b\u025b tiim\u025b, o tigi na balo s\u0254r\u0254 u la.", "fr": "or la Loi, elle, ne proc\u00e8de pas de la foi: mais c'est en pratiquant ces pr\u00e9ceptes que l'homme vivra par eux."}, {"bm": "O k\u025bra walasa duba min tara Abrahamu ye, o ka se siyaw ma, Yezu Krista sabu la ani o cogo la, dannaya sira f\u025b, an ka Hakili s\u0254r\u0254, min layidu tara.", "fr": "afin qu'aux pa\u00efens passe dans le Christ J\u00e9sus la b\u00e9n\u00e9diction d'Abraham et que par la foi nous recevions l'Esprit de la promesse."}, {"bm": "Ne balimaw, ne b\u025bna m\u0254g\u0254ya ko d\u0254 f\u0254 : Ni m\u0254g\u0254 d\u0254 taat\u0254 ye dalakan don a doncogo la, m\u0254g\u0254 w\u025br\u025b si t\u025b se ka f\u025bn b\u0254 o la wali ka f\u025bn fara o kan.", "fr": "Fr\u00e8res, partons du plan humain: un testament, d\u00fbment ratifi\u00e9, qui n'est pourtant que de l'homme, ne s'annule pas ni ne re\u00e7oit de modifications."}, {"bm": "Ayiwa, layidu tara Abrahamu ni a b\u0254ns\u0254nw de ye.", "fr": "Or c'est \u00e0 Abraham que les promesses furent adress\u00e9es et \u00e0 sa descendance."}, {"bm": "S\u025bb\u025bn ma a f\u0254, ko : \u00ab A ni a b\u0254ns\u0254nw\u00bb, iko ni a kan tun b\u025b m\u0254g\u0254 caman de ma, nka m\u0254g\u0254 kelen de kof\u0254ra, ko : \u00ab Ani i b\u0254ns\u0254n, ni o ye Krista ye.\u00bb", "fr": "L'\u00c9criture ne dit pas: \u00abet aux descendants\u00bb, comme s'il s'agissait de plusieurs; elle n'en d\u00e9signe qu'un: et \u00e0 ta descendance, c'est-\u00e0-dire le Christ."}, {"bm": "Ayiwa ne k\u0254n\u0254ta ye min ye, o fil\u025b nin ye : Ala ye a kan di a dicogo la kabini f\u0254l\u0254-f\u0254l\u0254. J\u025b Sigikan nana san k\u025bm\u025b naani ni bi saba o layidu talen k\u0254. O la, J\u025b sigikan t\u025b se ka layidu wuli, ka a k\u025b fu ye.", "fr": "Or voici ma pens\u00e9e: un testament d\u00e9j\u00e0 \u00e9tabli par Dieu en bonne et due forme, la Loi venue apr\u00e8s quatre cent trente ans ne va pas l'infirmer, et ainsi rendre vaine la promesse."}, {"bm": "Bawo, ni m\u0254g\u0254 b\u025b ciy\u025bn s\u0254r\u0254 J\u025b Sigikan sira f\u025b, layidu j\u0254y\u0254r\u0254 t\u025b o la tugun. Ala dun ye a ka mandiya jira Abrahamu la layidu sira f\u025b.", "fr": "Car si on h\u00e9rite en vertu de la Loi, ce n'est plus en vertu de la promesse: or c'est par une promesse que Dieu accorda sa faveur \u00e0 Abraham."}, {"bm": "J\u025b Sigikan j\u0254y\u0254r\u0254", "fr": "R\u00f4le de la Loi"}, {"bm": "O tuma, kun jum\u025bn b\u025b se ka k\u025b J\u025b Sigikan na ?", "fr": "Alors pourquoi la Loi?"}, {"bm": "A k\u025bra farankan ye walasa Ala kan s\u0254s\u0254liw ka da k\u025bn\u025b kan sani b\u0254ns\u0254n nin ka na, layidu tara o min ko la. J\u025b Sigikan ko\u0272\u025b bilara sen kan m\u025bl\u025bk\u025bw f\u025b c\u025bf\u0254baga d\u0254 ta bolo f\u025b.", "fr": "Elle fut ajout\u00e9e en vue des transgressions, jusqu'\u00e0 la venue de la descendance \u00e0 qui \u00e9tait destin\u00e9e la promesse, \u00e9dict\u00e9e par le minist\u00e8re des anges et l'entremise d'un m\u00e9diateur."}, {"bm": "Nka c\u025bf\u0254li t\u025b fan kelen ko ye, Ala dun ye kelen pe de ye.", "fr": "Or il n'y a pas de m\u00e9diateur, quand on est seul, et Dieu est seul."}, {"bm": "Yala J\u025b Sigikan b\u025b Ala ka layiduw wuli ka b\u0254 yen wa?", "fr": "La Loi s'opposerait donc aux promesses de Dieu?"}, {"bm": "Ayi, o t\u025b se ka k\u025b!", "fr": "Certes non!"}, {"bm": "Bawo, ni J\u025b sigikan d\u0254 tun dira min tun b\u025b se ka m\u0254g\u0254 labalo, o tuma, tiy\u025bn y\u025br\u025b la, j\u025blenya tun na se ka s\u0254r\u0254 J\u025b sigikan sira f\u025b.", "fr": "En effet, si nous avait \u00e9t\u00e9 donn\u00e9e une loi capable de communiquer la vie, alors vraiment la justice proc\u00e9derait de la Loi."}, {"bm": "Nka Kitabu ko : \u00ab Diy\u025bnnaf\u025bn b\u025b\u025b b\u025b hak\u025b fanga k\u0254r\u0254, walasa dannaya f\u025b Yezu Krista la, layidu ka tiim\u025b dannatigiw ye.\u00bb", "fr": "Mais en fait l'\u00c9criture a tout enferm\u00e9 sous le p\u00e9ch\u00e9, afin que la promesse, par la foi en J\u00e9sus Christ, f\u00fbt accord\u00e9e \u00e0 ceux qui croient."}, {"bm": "Dannaya gundo min tun ka kan ka jira, sani o waati ka se, an tun b\u025b J\u025b Sigikan ka j\u0254nyamin\u025bn k\u0254n\u0254.", "fr": "Avant la venue de la foi, nous \u00e9tions enferm\u00e9s sous la garde de la Loi, r\u00e9serv\u00e9s \u00e0 la foi qui devait se r\u00e9v\u00e9ler."}, {"bm": "O dun cogo la, J\u025b Sigikan k\u025bra an d\u025b\u025bnd\u025b\u025bnbaga ye, sani Krista ka na, walasa an ka j\u025blenya s\u0254r\u0254 dannaya sabu f\u025b.", "fr": "Ainsi la Loi nous servit-elle de p\u00e9dagogue jusqu'au Christ, pour que nous obtenions de la foi notre justification."}, {"bm": "Nka, dannaya waati selen, an t\u025b d\u025b\u025bnd\u025b\u025bnbaga ka mara k\u0254n\u0254 tugun.", "fr": "Mais la foi venue, nous ne sommes plus sous un p\u00e9dagogue."}, {"bm": "Aw b\u025b\u025b laj\u025blen, dannaya f\u025b, aw ye Ala denw ye, Yezu Krista la.", "fr": "Car vous \u00eates tous fils de Dieu, par la foi, dans le Christ J\u00e9sus."}, {"bm": "\u0186w\u0254, aw b\u025b\u025b laj\u025blen, aw minnu batizera Krista la, aw donfini k\u025bra Krista ye.", "fr": "Vous tous en effet, baptis\u00e9s dans le Christ, vous avez rev\u00eatu le Christ:"}, {"bm": "Zifuko t\u025b, G\u025br\u025bsikako t\u025b, j\u0254nko t\u025b, h\u0254r\u0254nko t\u025b ; c\u025byako t\u025b, musoyako t\u025b ; aw b\u025b\u025b laj\u025blen k\u0254ni, aw k\u025bra f\u025bn kelen pe ye Yezu Krista la.", "fr": "il n'y a ni Juif ni Grec, il n'y a ni esclave ni homme libre, il n'y a ni homme ni femme; car tous vous ne faites qu'un dans le Christ J\u00e9sus."}, {"bm": "Ayiwa ni aw ye Krista ta ye, o tuma, aw ye Abrahamu b\u0254ns\u0254nw ye : Layidu ta sira f\u025b, aw ye ciy\u025bntabagaw ye.", "fr": "Mais si vous appartenez au Christ, vous \u00eates donc la descendance d'Abraham, h\u00e9ritiers selon la promesse."}, {"bm": "Ne hakilinata fil\u025b nin ye : Ciy\u025bntabaga ka denmis\u025bnya waati b\u025b\u025b la, a ni j\u0254n t\u025b b\u0254 \u0272\u0254g\u0254n na foyi la, ale min ye f\u025bnw b\u025b\u025b tigi ye.", "fr": "Or je dis: aussi longtemps qu'il est un enfant, l'h\u00e9ritier, quoique propri\u00e9taire de tous les biens, ne diff\u00e8re en rien d'un esclave."}, {"bm": "Nka, a b\u025b lam\u0254bagaw ni ko\u0272\u025bnab\u0254law ka fanga k\u0254r\u0254 fo a fa ka waati dantig\u025blen ka se.", "fr": "Il est sous le r\u00e9gime des tuteurs et des intendants jusqu'\u00e0 la date fix\u00e9e par son p\u00e8re."}, {"bm": "Ayiwa anw fana, o cogo kelen na, anw tun b\u025b denmis\u025bnya na tuma min na, diy\u025bnnaf\u025bnw ka fanga k\u0254r\u0254, anw tun ye j\u0254nw de ye.", "fr": "Nous aussi, durant notre enfance, nous \u00e9tions asservis aux \u00e9l\u00e9ments du monde."}, {"bm": "walasa ka J\u025b Sigikan k\u0254r\u0254m\u0254g\u0254w kunmab\u0254, ni ka anw k\u025b Ala ka lam\u0254denw ye.", "fr": "afin de racheter les sujets de la Loi, afin de nous conf\u00e9rer l'adoption filiale."}, {"bm": "Denw k\u0254ni, aw ye o ye tigitigi : Ala ye a Den Hakili don an dusuw la, Hakili min b\u025b p\u025br\u025bn, ko : \"Abba, Baba !\"", "fr": "Et la preuve que vous \u00eates des fils, c'est que Dieu a envoy\u00e9 dans nos coeurs l'Esprit de son Fils qui crie: Abba, P\u00e8re!"}, {"bm": "O kama, i t\u025b j\u0254n ye tugun, nka i ye den de ye; ni i ye den ye ka ban, i ye ciy\u025bntabaga fana ye : O ye Ala ka wale ye.", "fr": "Aussi n'es-tu plus esclave mais fils; fils, et donc h\u00e9ritier de par Dieu."}, {"bm": "F\u0254l\u0254-f\u0254l\u0254, ka a s\u0254r\u0254 aw tun t\u025b Ala d\u0254n, aw tun b\u025b ala d\u0254w ka j\u0254nya na minnu tun t\u025b Ala y\u025br\u025b ye.", "fr": "Jadis, dans votre ignorance de Dieu, vous f\u00fbtes asservis \u00e0 des dieux qui au vrai n'en sont pas;"}, {"bm": "Nka sisan, ka a s\u0254r\u0254 aw b\u025b Ala d\u0254n, wali y\u025br\u025b ko aw d\u0254nnen b\u025b ale f\u025b, aw b\u025b se cogo di tugun ka aw k\u0254segin diy\u025bnnaf\u025bnw ma, f\u025bnfuw ani barikantanw, ka k\u025b tugunni olu ka j\u0254nw ye ?", "fr": "mais maintenant que vous avez connu Dieu ou plut\u00f4t qu'il vous a connus, comment retourner encore \u00e0 ces \u00e9l\u00e9ments sans force ni valeur, auxquels \u00e0 nouveau, comme jadis, vous voulez vous asservir?"}, {"bm": "Aw b\u025b donw, kalow, waatiw ani san laadaw bato !", "fr": "Observer des jours, des mois, des saisons, des ann\u00e9es!"}, {"bm": "Aw ka ko siran b\u025b ne na : Katugu ne ye baara min k\u025b aw kos\u0254n, o k\u025bt\u0254 fil\u025b fu ye !", "fr": "Vous me faites craindre de m'\u00eatre inutilement fatigu\u00e9 pour vous."}, {"bm": "Ne balimaw, ne b\u025b aw deli ko aw ka k\u025b ne \u0272\u0254g\u0254n ye, katugu ne k\u0254ni k\u025bra aw \u0272\u0254g\u0254n ye.", "fr": "Devenez semblables \u00e0 moi, puisque je me suis fait semblable \u00e0 vous, fr\u00e8res, je vous en supplie."}, {"bm": "Aw ma ne t\u0254\u0272\u0254 cogo si la.", "fr": "Vous ne m'avez nullement offens\u00e9."}, {"bm": "Ani, ka a s\u0254r\u0254 ne farilabana tun ye aw k\u0254r\u0254b\u0254li sabu ye, aw ma ne jaasi, aw ma \u0272igin ne na. Nka, aw ye ne ladon iko Ala ka m\u025bl\u025bk\u025b d\u0254, iko Krista Yezu y\u025br\u025b.", "fr": "et, malgr\u00e9 l'\u00e9preuve que vous \u00e9tait ce corps infirme, vous n'avez marqu\u00e9 ni m\u00e9pris ni d\u00e9go\u00fbt; mais vous m'avez accueilli comme un ange de Dieu, comme le Christ J\u00e9sus."}, {"bm": "Aw ka o waati nis\u0254ndiya dun b\u025b min ?", "fr": "Que sont donc devenues les f\u00e9licitations que vous vous adressiez?"}, {"bm": "Ne k\u0254ni b\u025b a seereya ko ni se tun b\u025b aw ye, aw tun na aw \u0272\u025bkis\u025b fila b\u0254 ka olu di ne ma.", "fr": "Car je vous rends ce t\u00e9moignage: s'il avait \u00e9t\u00e9 possible, vous vous seriez arrach\u00e9 les yeux pour me les donner."}, {"bm": "Sisan dun, ne k\u025bra aw jugu ye wa, katugu ne b\u025b ka tiy\u025bn f\u0254 aw ye ?", "fr": "Alors suis-je devenu votre ennemi en vous disant la v\u00e9rit\u00e9?"}, {"bm": "M\u0254g\u0254w b\u025b ka girin min k\u025b aw n\u0254 f\u025b, o t\u025b ko j\u025blen ye ; u b\u025b a f\u025b d\u0254r\u0254n ka aw fara ka b\u0254 ne na, walasa aw ka girin u y\u025br\u025b n\u0254 f\u025b.", "fr": "Leur attachement pour vous n'est pas bon; ils veulent vous s\u00e9parer de moi, pour vous attacher \u00e0 eux."}, {"bm": "Ne ka denmis\u025bnw, ne b\u025b ka aw bangin kokura tin t\u0254\u0254r\u0254 k\u0254n\u0254, fo Krista ka k\u0254g\u0254 aw la.", "fr": "mes petits enfants, vous que j'enfante \u00e0 nouveau dans la douleur jusqu'\u00e0 ce que le Christ soit form\u00e9 en vous."}, {"bm": "Ayiwa ! Ni ne tun b\u025b se ka s\u0254r\u0254 aw da f\u025b sisan, o tun na diya ne ye, walasa ka kumacogo b\u025bnnen ta, katugu ne t\u025b aw min\u025bcogo d\u0254n tugun.", "fr": "Que ne suis-je pr\u00e8s de vous en cet instant pour adapter mon langage, car je ne sais comment m'y prendre avec vous."}, {"bm": "Aw ka a f\u0254 ne ye, aw minnu b\u025b a f\u025b ka to J\u025b sigikan bolo kan, a b\u025b min f\u0254 aw tulo t\u025b o la wa ?", "fr": "Dites-moi, vous qui voulez vous soumettre \u00e0 la Loi, n'entendez-vous pas la Loi?"}, {"bm": "Bawo, a s\u025bb\u025bnna ko Abrahamu ye denk\u025b fila s\u0254r\u0254 : D\u0254 s\u0254r\u0254la j\u0254nmuso f\u025b ani d\u0254 s\u0254r\u0254la h\u0254r\u0254nmuso f\u025b.", "fr": "Il est \u00e9crit en effet qu'Abraham eut deux fils, l'un de la servante, l'autre de la femme libre;"}, {"bm": "J\u0254nmuso den banginna fari sira f\u025b, nka h\u0254r\u0254nmuso den banginna layidu sira f\u025b.", "fr": "mais celui de la servante est n\u00e9 selon la chair, celui de la femme libre en vertu de la promesse."}, {"bm": "katugu Sinayi kulu b\u025b Arabi jamana na -, ani Agari ye Zerusal\u025bmu bilama \u0272\u0254g\u0254n ye, ka a mas\u0254r\u0254 o ye j\u0254n ye, ani a denw fana.", "fr": "(car le Sina\u00ef est en Arabie) et elle correspond \u00e0 la J\u00e9rusalem actuelle, qui de fait est esclave avec ses enfants."}, {"bm": "Nka, Zerusal\u025bmu, min b\u025b sankolo la, o ye h\u0254r\u0254n ye, ani ale de ye anw ba ye.", "fr": "Mais la J\u00e9rusalem d'en haut est libre, et elle est notre m\u00e8re;"}, {"bm": "Bawo, a s\u025bb\u025bnnen b\u025b, ko : \u00ab Konanmuso, i \u0272agali, e min tun t\u025b ka den wolo ; y\u025bl\u025bkanba b\u0254 ka \u0272agali, e min ma tindimi sid\u0254n ; katugu galomuso denw ka ca ni baramuso taw ye. \u00bb", "fr": "car il est \u00e9crit: R\u00e9jouis-toi, st\u00e9rile qui n'enfantais pas, \u00e9clate en cris de joie, toi qui n'as pas connu les douleurs; car nombreux sont les enfants de l'abandonn\u00e9e, plus que les fils de l'\u00e9pouse."}, {"bm": "Ani aw k\u0254ni, ne balimaw, iko Izaaki, aw ye layidu denw de ye.", "fr": "Or vous, mes fr\u00e8res, \u00e0 la mani\u00e8re d'Isaac, vous \u00eates enfants de la promesse."}, {"bm": "Nka iko den min tun banginna fari sira f\u025b, o tun b\u025b ka Hakili sabuladen nimat\u0254\u0254r\u0254 cogo min, hali bi a b\u025b o cogo kelen na.", "fr": "Mais, comme alors l'enfant de la chair pers\u00e9cutait l'enfant de l'esprit, il en est encore ainsi maintenant."}, {"bm": "Ayiwa ! Kitabu Senu ye mun f\u0254 ? A ko : \u00ab J\u0254nmuso ni a den g\u025bn, katugu a man kan j\u0254nmuso den ni h\u0254r\u0254nmuso den ka ciy\u025bn ta \u0272\u0254g\u0254n f\u025b. \u00bb", "fr": "Eh bien, que dit l'\u00c9criture: Chasse la servante et son fils, car il ne faut pas que le fils de la servante h\u00e9rite avec le fils de la femme libre."}, {"bm": "O cogo la, ne balimaw, anw t\u025b j\u0254nmuso denw ye, nka h\u0254r\u0254nmuso denw.", "fr": "Aussi, mes fr\u00e8res, ne sommes-nous pas enfants d'une servante mais de la femme libre."}, {"bm": "Krista k\u0254ni ye anw b\u0254 bolo la h\u0254r\u0254nya j\u0254nj\u0254n de kama.", "fr": "C'est pour que nous restions libres que le Christ nous a lib\u00e9r\u00e9s."}, {"bm": "Aw dun ka aw banban ani aw kana segin j\u0254nyamin\u025bn k\u0254n\u0254 tugun.", "fr": "Donc tenez bon et ne vous remettez pas sous le joug de l'esclavage."}, {"bm": "Ne P\u0254li, ne b\u025b a f\u0254 aw ye ko ni aw s\u0254nna n\u025bg\u025bk\u0254r\u0254sigi ma, Kristako t\u025bna foyi \u0272\u025b aw ye tugun.", "fr": "C'est moi, Paul, qui vous le dis: si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien."}, {"bm": "Wa m\u0254g\u0254 o m\u0254g\u0254 b\u025b s\u0254n n\u025bg\u025bk\u0254r\u0254sigi ma, ne b\u025b a f\u0254 ka a j\u025bya tugun o tigi ye, ko : J\u025b Sigikan mum\u025b tiim\u025bni ye waajibi ye a ma.", "fr": "De nouveau je l'atteste \u00e0 tout homme qui se fait circoncire: il est tenu \u00e0 l'observance int\u00e9grale de la Loi."}, {"bm": "Ni aw b\u025b aw laj\u025byali siri J\u025b Sigikan tiim\u025bniwalew la, aw b\u025b aw fara ka b\u0254 Krista la, ani Ala ka mandiya b\u025b b\u0254 aw kan.", "fr": "Vous avez rompu avec le Christ, vous qui cherchez la justice dans la Loi; vous \u00eates d\u00e9chus de la gr\u00e2ce."}, {"bm": "Anw k\u0254ni, Hakili senu de sabu f\u025b, dannaya bolo kan, an b\u025b ka an jigilakow waleyali \u0272\u025bnafil\u025b, laj\u025byali ye an jigi da ko minnu kan.", "fr": "Car pour nous, c'est l'Esprit qui nous fait attendre de la foi les biens qu'esp\u00e8re la justice."}, {"bm": "Bawo, m\u0254g\u0254 min b\u025b Yezu Krista la, o tigi bolo n\u025bg\u025bk\u0254r\u0254sigi ani n\u025bg\u025bk\u0254r\u0254sigibaliya si t\u025b foyi \u0272\u025b ; nka \u0272\u025bci b\u025b dannaya la, dannaya min ka walew b\u025b ta kanuya kan.", "fr": "En effet, dans le Christ J\u00e9sus ni circoncision ni incirconcision ne comptent, mais seulement la foi op\u00e9rant par la charit\u00e9."}, {"bm": "Aw tun b\u025b ka boli ko\u0272uman : J\u0254nni dun donna aw ni tiy\u025bn sira c\u025b ?", "fr": "Votre course partait bien; qui a entrav\u00e9 votre \u00e9lan de soumission \u00e0 la v\u00e9rit\u00e9?"}, {"bm": "Ala min ye aw wele, nin \u0272\u0254g\u0254n sabujugu t\u025b b\u0254 o la.", "fr": "Cette suggestion ne vient pas de Celui qui vous appelle."}, {"bm": "\u00ab Kumulan d\u0254\u0254nin b\u025b mugu n\u0254\u0254ninen funun ! \u00bb", "fr": "Un peu de levain fait lever toute la p\u00e2te."}, {"bm": "Ne k\u0254ni, Matigi barika la, ne jigi ma kari aw ko la ; aw t\u025bna kuntilenna w\u025br\u025b ta.", "fr": "Pour moi, j'ai confiance qu'unis dans le Seigneur vous n'aurez pas d'autre sentiment;"}, {"bm": "Nka, m\u0254g\u0254 min b\u025b ka aw hakili \u0272agami, o mana k\u025b m\u0254g\u0254 o m\u0254g\u0254 ye, kiri na bin o tigi kan.", "fr": "mais qui vous trouble subira sa condamnation, quel qu'il soit."}, {"bm": "Ne balimaw, f\u025bn min ye ne k\u0254ni ta fan ye, ni ne de tun b\u025b ka n\u025bg\u025bk\u0254r\u0254sigi welewele da hali sa, o tuma, mun na nimat\u0254\u0254r\u0254 b\u025b da ne kan ?", "fr": "Quant \u00e0 moi, fr\u00e8res, si je pr\u00eache encore la circoncision, pourquoi suis-je encore pers\u00e9cut\u00e9?"}, {"bm": "Ni o don, Kuruwa t\u025b kunnatiy\u025bnnikun ye tugun !", "fr": "C'en est donc fini du scandale de la croix!"}, {"bm": "M\u0254g\u0254 minnu b\u025b ka aw hakili \u0272agami, olu ta kana dan o ma, u ka u y\u025br\u025b k\u0254b\u0254 !", "fr": "Qu'ils aillent jusqu'\u00e0 la mutilation, ceux qui bouleversent vos \u00e2mes!"}, {"bm": "Dannatigiw ka h\u0254r\u0254nya cogo", "fr": "La vraie libert\u00e9 des croyants."}, {"bm": "Aw k\u0254ni, ne balimaw, aw welela h\u0254r\u0254nya de kama.", "fr": "Vous en effet, mes fr\u00e8res, vous avez \u00e9t\u00e9 appel\u00e9s \u00e0 la libert\u00e9;"}, {"bm": "Nka, o h\u0254r\u0254nya kana aw bila fari negejugu sira kan cogo si la!", "fr": "seulement, que cette libert\u00e9 ne se tourne pas en pr\u00e9texte pour la chair;"}, {"bm": "Nka, kanuya kos\u0254n, aw ka aw magan \u0272\u0254g\u0254n ye.", "fr": "mais par la charit\u00e9 mettez-vous au service les uns des autres."}, {"bm": "Katugu, J\u025b Sigikan b\u025b\u025b laj\u025blen b\u025b s\u0254r\u0254 nin ci de la : \u00ab I na i m\u0254g\u0254\u0272\u0254g\u0254n kanu iko i y\u025br\u025b. \u00bb", "fr": "Car une seule formule contient toute la Loi en sa pl\u00e9nitude: Tu aimeras ton prochain comme toi-m\u00eame."}, {"bm": "Nka ni aw b\u025b ka \u0272\u0254g\u0254n cin ani ka \u0272\u0254g\u0254n dun, aw ka aw k\u0254l\u0254si, ni o t\u025b, aw na \u0272\u0254g\u0254n silatunun.", "fr": "Mais si vous vous mordez et vous vous d\u00e9vorez les uns les autres, prenez garde que vous allez vous entre-d\u00e9truire."}, {"bm": "Aw ka ne lam\u025bn : Aw ka Hakili sagonasira taama ani aw t\u025bna fari diyanyekow k\u025b tugun.", "fr": "Or je dis: laissez-vous mener par l'Esprit et vous ne risquerez pas de satisfaire la convoitise charnelle."}, {"bm": "Bawo, fari diyanyekow f\u025b, fari b\u025b Hakili k\u025bl\u025b, ani Hakili diyanyekow f\u025b, Hakili fana b\u025b fari k\u025bl\u025b : k\u025bl\u025b de b\u025b u c\u025b. O de ye a to, f\u025bn min ka di aw ye, aw t\u025b se ka o waleya.", "fr": "Car la chair convoite contre l'esprit, et l'esprit contre la chair; il y a entre eux antagonisme, si bien que vous ne faites pas ce que vous voudriez."}, {"bm": "Nka, ni Hakili de b\u025b aw \u0272\u025bmin\u025b, aw t\u025b J\u025b Sigikan ka fanga k\u0254r\u0254.", "fr": "Mais si l'Esprit vous anime, vous n'\u00eates pas sous la Loi."}, {"bm": "\u0272\u025bngoya, d\u0254l\u0254bamin, dumunibak\u025b ani olu \u0272\u0254g\u0254nnaw b\u025b\u025b.", "fr": "sentiments d'envie, orgies, ripailles et choses semblables -"}, {"bm": "Iko ne ye a k\u025b cogo min ka ban, ne b\u025b aw las\u0254mi ko olu k\u025bbagaw t\u025bna don Ala ka Masaya mara la.", "fr": "et je vous pr\u00e9viens, comme je l'ai d\u00e9j\u00e0 fait, que ceux qui commettent ces fautes-l\u00e0 n'h\u00e9riteront pas du Royaume de Dieu."}, {"bm": "dusumada ani y\u025br\u025bmin\u025b: J\u025b Sigikan t\u025b nin wale sifayaw si s\u0254s\u0254.", "fr": "douceur, ma\u00eetrise de soi: contre de telles choses il n'y a pas de loi."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 minnu ye Krista ta ye, olu ye fari nikankow ani a diyanyekow b\u025b\u025b gengen kuruwa la.", "fr": "Or ceux qui appartiennent au Christ J\u00e9sus ont crucifi\u00e9 la chair avec ses passions et ses convoitises."}, {"bm": "Ni an b\u025b balo Hakili de f\u025b, an ka taama Hakili sagonasira kan.", "fr": "Puisque l'Esprit est notre vie, que l'Esprit nous fasse agir."}, {"bm": "Anw kana k\u025b wasobaganciw ye; anw kana \u0272\u0254g\u0254n dala\u0272ini, anw kana \u0272\u0254g\u0254n k\u0254niya.", "fr": "Ne cherchons pas la vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, en nous enviant mutuellement."}, {"bm": "Ne balimaw, ni m\u0254g\u0254 d\u0254 filila, aw minnu b\u025b Hakili taya la, aw de ka kan ka o tigi latilen ni dusumada ye. I janto i y\u025br\u025b la, katugu k\u0254n\u0254nasuli b\u025b se ka e fana s\u0254r\u0254.", "fr": "Fr\u00e8res, m\u00eame dans le cas o\u00f9 quelqu'un serait pris en faute, vous les spirituels, r\u00e9tablissez-le en esprit de douceur, te surveillant toi-m\u00eame, car tu pourrais bien toi aussi \u00eatre tent\u00e9."}, {"bm": "Aw ka kow ka kun \u0272\u0254g\u0254n na; aw ka Krista ka J\u025b sigikan tiim\u025b o cogo la.", "fr": "Portez les fardeaux les uns des autres et accomplissez ainsi la Loi du Christ."}, {"bm": "Bawo, m\u0254g\u0254 min b\u025b a y\u025br\u025b k\u025b m\u0254g\u0254ba ye, ka a s\u0254r\u0254 a t\u025b foyi ye, o tigi b\u025b a y\u025br\u025b n\u025bg\u025bn.", "fr": "Car si quelqu'un estime \u00eatre quelque chose alors qu'il n'est rien, il se fait illusion."}, {"bm": "Nka, b\u025b\u025b kelen-kelen ka a ka k\u025bwalew s\u025bg\u025bs\u025bg\u025b, a y\u025br\u025b ye minnu k\u025b; o tuma, ni a ye kunk\u0254r\u0254ta kun s\u0254r\u0254 u la, o kunk\u0254r\u0254ta b\u025b a ni a y\u025br\u025bkun c\u025b, nka sanga\u0272\u0254g\u0254nma ko t\u025b.", "fr": "Que chacun examine sa propre conduite et alors il trouvera en soi seul et non dans les autres l'occasion de se glorifier;"}, {"bm": "Bawo, b\u025b\u025b kelen-kelen doni na da a y\u025br\u025b de kun.", "fr": "car tout homme devra porter sa charge personnelle."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 min b\u025b kalan Ala ka Kuma na, o tigi ka a kalanbaga niy\u0254r\u0254 b\u0254 a bolof\u025bnw b\u025b\u025b la.", "fr": "Que le disciple fasse part de toute sorte de biens \u00e0 celui qui lui enseigne la parole."}, {"bm": "Aw kana aw y\u025br\u025b n\u025bg\u025bn: Ala t\u025b s\u0254n \u0272agarib\u0254li ma; bawo, m\u0254g\u0254 b\u025b f\u025bn min dan, a b\u025bna o de t\u0254n\u0254 s\u0254r\u0254.", "fr": "Ne vous y trompez pas; on ne se moque pas de Dieu. Car ce que l'on s\u00e8me, on le r\u00e9colte:"}, {"bm": "M\u0254g\u0254 min b\u025b danni k\u025b fari kos\u0254n, o tigi na fari t\u0254n\u0254 s\u0254r\u0254, ni o ye banni ye.", "fr": "qui s\u00e8me dans sa chair, r\u00e9coltera de la chair la corruption;"}, {"bm": "M\u0254g\u0254 min b\u025b danni k\u025b Hakili kos\u0254n, o tigi na Hakili t\u0254n\u0254 s\u0254r\u0254 ni o ye balo banbali ye.", "fr": "qui s\u00e8me dans l'esprit, r\u00e9coltera de l'esprit la vie \u00e9ternelle."}, {"bm": "Anw kana s\u025bg\u025bn \u0272uman k\u025bli la; katugu don d\u0254, anw na t\u0254n\u0254 s\u0254r\u0254 ni anw ma salaya.", "fr": "Ne nous lassons pas de faire le bien; en son temps viendra la r\u00e9colte, si nous ne nous rel\u00e2chons pas."}, {"bm": "O kama, ka anw to a tuma na, anw ka \u0272uman k\u025b b\u025b\u025b ye, janko an balima dannatigiw.", "fr": "Ainsi donc, tant que nous en avons l'occasion, pratiquons le bien \u00e0 l'\u00e9gard de tous et surtout de nos fr\u00e8res dans la foi."}, {"bm": "Kuma laban ani foliw", "fr": "\u00c9pilogue"}, {"bm": "Aw ka nin s\u025bb\u025bnniden belebelew laj\u025b: Ne y\u025br\u025b bolo de b\u025b ka u s\u025bb\u025bn aw ye!", "fr": "Voyez quels gros caract\u00e8res ma main trace \u00e0 votre intention."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 minnu b\u025b a f\u025b ka u y\u025br\u025b jira fari sira f\u025b, olu de b\u025b ka n\u025bg\u025bk\u0254r\u0254sigi waajibiya aw kan. Kun kelen pe min b\u025b o la, o ye ko u kana nimat\u0254\u0254r\u0254 Krista ka kuruwa kos\u0254n.", "fr": "Des gens d\u00e9sireux de faire bonne figure dans la chair, voil\u00e0 ceux qui vous imposent la circoncision, \u00e0 seule fin d'\u00e9viter la pers\u00e9cution pour la croix du Christ."}, {"bm": "Bawo, m\u0254g\u0254 minnu b\u025b s\u0254n n\u025bg\u025bk\u0254r\u0254sigi ma, olu t\u025b ka J\u025b Sigikan tiim\u025b; o b\u025b\u025b ni a ta, u sago b\u025b aw ka sigi n\u025bg\u025b k\u0254r\u0254, walasa u ka se ka kunk\u0254r\u0254ta s\u0254r\u0254 aw fari sabu la.", "fr": "Car ceux qui se font circoncire n'observent pas eux-m\u00eames la Loi; ils veulent seulement que vous soyez circoncis, pour se glorifier dans votre chair."}, {"bm": "Ne k\u0254ni, ne t\u025b a f\u025b wasokun w\u025br\u025b si ka k\u025b ne na an Matigi Yezu Krista ka kuruwa k\u0254; kuruwa sabu f\u025b, diy\u025bn k\u025bra f\u025bn gengennen ye kuruwa kan ne bolo ani ne fana k\u025bra f\u025bn gengennen ye kuruwa kan diy\u025bn bolo.", "fr": "Pour moi, que jamais je ne me glorifie sinon dans la croix de notre Seigneur J\u00e9sus Christ, qui a fait du monde un crucifi\u00e9 pour moi et de moi un crucifi\u00e9 pour le monde."}, {"bm": "Bawo, f\u025bn min b\u025b jate, o t\u025b n\u025bg\u025bk\u0254r\u0254sigi wali n\u025bg\u025bk\u0254r\u0254sigibaliya ye, nka o ye daf\u025bnw lakurayali de ye.", "fr": "Car la circoncision n'est rien, ni l'incirconcision; il s'agit d'\u00eatre une cr\u00e9ature nouvelle."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 minnu b\u025b ka o balocogo sira taama, h\u025bra ni makari ka k\u025b olu ye ani Ala ka Isiray\u025bli ye.", "fr": "Et \u00e0 tous ceux qui suivront cette r\u00e8gle, paix et mis\u00e9ricorde, ainsi qu'\u00e0 l'Isra\u00ebl de Dieu."}, {"bm": "Ayiwa sa, m\u0254g\u0254 si kana na t\u0254\u0254r\u0254 lase ne ma.", "fr": "Dor\u00e9navant que personne ne me suscite d'ennuis:"}, {"bm": "Ne k\u0254ni, Yezu ka jolif\u0254nw n\u0254 b\u025b ne farikolo la.", "fr": "je porte dans mon corps les marques de J\u00e9sus."}, {"bm": "Ne balimaw, Matigi Yezu Krista ka mandiya ka k\u025b aw f\u025b!", "fr": "Fr\u00e8res, la gr\u00e2ce de notre Seigneur J\u00e9sus Christ soit avec votre esprit!"}, {"bm": "EF\u0190ZIKAW", "fr": "\u00c9p\u00eetre aux Eph\u00e9siens"}, {"bm": "Ne P\u0254li, Krista Yezu ka Ciden Ala sago f\u025b, ne b\u025b nin s\u025bb\u025bn ci aw ma, aw minnu ye m\u0254g\u0254senuw ani kantigiw ye Yezu Krista la [Ef\u025bzi dugu k\u0254n\u0254].", "fr": "Paul, ap\u00f4tre du Christ J\u00e9sus, par la volont\u00e9 de Dieu, aux saints et fid\u00e8les dans le Christ J\u00e9sus."}, {"bm": "Mandiya ni h\u025bra ka k\u025b aw ye ka b\u0254 an Fa Ala y\u0254r\u0254 ani ka b\u0254 Matigi Yezu Krista y\u0254r\u0254.", "fr": "\u00c0 vous gr\u00e2ce et paix de par Dieu notre P\u00e8re et le Seigneur J\u00e9sus Christ."}, {"bm": "Ala ka tanu, ale min ye an Matigi Yezu Krista Fa ye. Krista la, a ye an lawasa Hakili senu ka dubaw la sankolow k\u0254n\u0254.", "fr": "B\u00e9ni soit le Dieu et P\u00e8re de notre Seigneur J\u00e9sus Christ, qui nous a b\u00e9nis par toutes sortes de b\u00e9n\u00e9dictions spirituelles, aux cieux, dans le Christ."}, {"bm": "A ye an dakan k\u025b ko an ka k\u025b A ka lam\u0254denw ye Yezu Krista ta bolo f\u025b.", "fr": "d\u00e9terminant d'avance que nous serions pour Lui des fils adoptifs par J\u00e9sus Christ."}, {"bm": "A ye o \u014baniya\u0272umanya ta, \u00a0a y\u025br\u025b ka \u0272umanya majamuni ni a dawula kama, a ye an s\u0254n ka wasa o \u0272umanya min na a ka Mandi bolo f\u025b.", "fr": "Tel fut le bon plaisir de sa volont\u00e9, \u00e0 la louange de gloire de sa gr\u00e2ce, dont Il nous a gratifi\u00e9s dans le Bien-aim\u00e9."}, {"bm": "Ala ye a ka \u0272umanya dand\u0254nbali jira an na ka an s\u0254n hakilimaya ni faamuyali b\u025b\u025b la.", "fr": "qu'Il nous a prodigu\u00e9e, en toute sagesse et intelligence:"}, {"bm": "walasa ka waatiw lase u dafay\u0254r\u0254 ma, ka diy\u025bn sankolow ni a dugukolow mum\u025b dalaj\u025b kuntigi kelen ka se k\u0254r\u0254, ni o ye Krista ye.", "fr": "pour le r\u00e9aliser quand les temps seraient accomplis: ramener toutes choses sous un seul Chef, le Christ, les \u00eatres c\u00e9lestes comme les terrestres."}, {"bm": "An ka k\u025b m\u0254g\u0254 f\u0254l\u0254w ye minnu ye u jigi da Krista kan Ala dawula majamuni kama.", "fr": "pour \u00eatre, \u00e0 la louange de sa gloire, ceux qui ont par avance esp\u00e9r\u00e9 dans le Christ."}, {"bm": "ale min ye an niy\u0254r\u0254ciy\u025bn kunf\u0254l\u0254 ye sani an ka a b\u025b\u025b s\u0254r\u0254 kunmab\u0254li labandon, Ala dawula majamuni kama.", "fr": "qui constitue les arrhes de notre h\u00e9ritage, et pr\u00e9pare la r\u00e9demption du Peuple que Dieu s'est acquis, pour la louange de sa gloire."}, {"bm": "ne b\u025b barika da Ala ye tuma b\u025b\u025b aw kos\u0254n ani ne b\u025b aw kof\u0254 ne ka aladeliw sen f\u025b.", "fr": "je ne cesse de rendre gr\u00e2ces \u00e0 votre sujet et de faire m\u00e9moire de vous dans mes pri\u00e8res."}, {"bm": "An Matigi Yezu Krista ka Ala, Dawula b\u025b\u025b Tigi, o Ala ka hakilimaya di aw ma min na ale y\u025br\u025b gundo jira aw la ni ka k\u025b sabu ye aw ka a d\u0254n s\u025bb\u025b la.", "fr": "Daigne le Dieu de notre Seigneur J\u00e9sus Christ, le P\u00e8re de la gloire, vous donner un esprit de sagesse et de r\u00e9v\u00e9lation, qui vous le fasse vraiment conna\u00eetre!"}, {"bm": "kuntigiya, setigiya, fanga ani masaya b\u025b\u025b ni san c\u025b, ani t\u0254g\u0254w b\u025b\u025b ni san c\u025b, bi taw ani sini taw.", "fr": "bien au-dessus de toute Principaut\u00e9, Puissance, Vertu, Seigneurie, et de tout autre nom qui se pourra nommer, non seulement dans ce si\u00e8cle-ci, mais encore dans le si\u00e8cle \u00e0 venir."}, {"bm": "Jamasenu min ye Krista farikolo ye, a y\u025br\u025bkun dafalen, f\u025bn b\u025b\u025b b\u025b dafalenya s\u0254r\u0254 ale min na.", "fr": "laquelle est son Corps, la Pl\u00e9nitude de Celui qui est rempli, tout en tout."}, {"bm": "aw ye minnu k\u025b ka t\u025bm\u025bn, tuma min na aw tun b\u025b diy\u025bn ka ala n\u0254min\u025b, Fin\u0272\u025btigi ka mara k\u0254r\u0254, min donnen b\u025b sankolo ni dugukolo c\u025b ani min b\u025b ka m\u0254g\u0254 murutilenw labaara hali bi.", "fr": "dans lesquels vous avez v\u00e9cu jadis, selon le cours de ce monde, selon le Prince de l'empire de l'air, cet Esprit qui poursuit son oeuvre en ceux qui r\u00e9sistent..."}, {"bm": "Anw fana, an b\u025b\u025b laj\u025blen tun ye olu d\u0254w ye ; tuma min an tun ye an y\u025br\u025bw labila an fari diyanyekow bolo, an tun b\u025b fari sago ani a miirinataw k\u025b. I na a f\u0254 m\u0254g\u0254 t\u0254w, an tun b\u025b ten m\u0254g\u0254ya dakun na, an labilalen Ala ka funun ye.", "fr": "Nous tous d'ailleurs, nous f\u00fbmes jadis de ceux-l\u00e0, vivant selon nos convoitises charnelles, servant les caprices de la chair et des pens\u00e9es coupables, si bien que nous \u00e9tions par nature vou\u00e9s \u00e0 la col\u00e8re tout comme les autres..."}, {"bm": "ka a s\u0254r\u0254 an tun ye su ye an ka filimakow kos\u0254n ; a ye anw labalo kokura, anw ni Krista \u0272\u0254g\u0254n f\u025b. Aw kisira mandiya de f\u025b.", "fr": "alors que nous \u00e9tions morts par suite de nos fautes, nous a fait revivre avec le Christ - c'est par gr\u00e2ce que vous \u00eates sauv\u00e9s!"}, {"bm": "An ni Krista Yezu, \u0272\u0254g\u0254n f\u025b, A ye an lakunun ka b\u0254 suw c\u025b la ni ka an lasigi sankolow la, Krista Yezu la.", "fr": "avec lui Il nous a ressuscit\u00e9s et fait asseoir aux cieux, dans le Christ J\u00e9sus."}, {"bm": "O cogo la, a ka \u0272umanya f\u025b, a ye min jira an na Yezu Krista la, Ala sago k\u025bra ka a jira waati nataw b\u025b\u025b la ko dan si t\u025b a ka mandiya nafaw la.", "fr": "Il a voulu par l\u00e0 d\u00e9montrer dans les si\u00e8cles \u00e0 venir l'extraordinaire richesse de sa gr\u00e2ce, par sa bont\u00e9 pour nous dans le Christ J\u00e9sus."}, {"bm": "Bawo, anw kisira mandiya de sabu la, dannaya sira f\u025b ; o ma b\u0254 aw y\u025br\u025bw la cogo si la, Ala ka danye de don.", "fr": "Car c'est bien par la gr\u00e2ce que vous \u00eates sauv\u00e9s, moyennant la foi. Ce salut ne vient pas de vous, il est un don de Dieu;"}, {"bm": "O t\u025b b\u0254 wale k\u025blenw la, walasa m\u0254g\u0254 si kana o k\u025b a wasokun ye.", "fr": "il ne vient pas des oeuvres, car nul ne doit pouvoir se glorifier."}, {"bm": "Bawo, anw ye Ala bolon\u0254 de ye, a ye an da Yezu Krista la, walasa an ka balo ko\u0272umanw k\u025bli la, A ye minnu lab\u025bn an \u0272\u025b kabini tumajan u sira taamani kama.", "fr": "Nous sommes en effet son ouvrage, cr\u00e9\u00e9s dans le Christ J\u00e9sus en vue des bonnes oeuvres que Dieu a pr\u00e9par\u00e9es d'avance pour que nous les pratiquions."}, {"bm": "Ayiwa, aw ka aw hakili jigin a la ko f\u0254l\u0254-f\u0254l\u0254, Ala d\u0254nbaliya taamasen\u0272\u025b tun b\u025b aw fari la : A tun b\u025b f\u0254 aw ma ko \u00ab n\u025bg\u025bk\u0254r\u0254sigibaliw \u00bb m\u0254g\u0254w f\u025b, minnu sigira n\u025bg\u025b k\u0254r\u0254 ka u fari y\u0254r\u0254 d\u0254 tig\u025b.", "fr": "Rappelez-vous donc qu'autrefois, vous les pa\u00efens - qui \u00e9tiez tels dans la chair, vous qui \u00e9tiez appel\u00e9s \u00abpr\u00e9puce\u00bb par ceux qui s'appellent \u00abcirconcision\u00bb,... d'une op\u00e9ration pratiqu\u00e9e dans la chair!"}, {"bm": "Aw ka aw hakili jigin a la ko o waati la, aw ni Cidenmasa tun t\u025b \u0272\u0254g\u0254n bolo, sigiy\u0254r\u0254 tun t\u025b aw la Isiray\u025bli c\u025b ma : Aw tun ye dunanw ye layiduw ko la, j\u025bw tun sirila minnu kan, o jigiya tun t\u025b aw la, Ala s\u025bb\u025b tun t\u025b aw bolo yan diy\u025bn k\u0254n\u0254.", "fr": "rappelez-vous qu'en ce temps-l\u00e0 vous \u00e9tiez sans Christ, exclus de la cit\u00e9 d'Isra\u00ebl, \u00e9trangers aux alliances de la Promesse, n'ayant ni esp\u00e9rance ni Dieu en ce monde!"}, {"bm": "Nka, sisan, Yezu Krista la, aw minnu tun b\u025b y\u0254r\u0254jan f\u0254l\u0254-f\u0254l\u0254, aw mag\u025br\u025bla Krista joli sabu f\u025b.", "fr": "Or voici qu'\u00e0 pr\u00e9sent, dans le Christ J\u00e9sus, vous qui jadis \u00e9tiez loin, vous \u00eates devenus proches, gr\u00e2ce au sang du Christ."}, {"bm": "ani ka u fila ni Ala c\u025b b\u025bn farikolo kelen na, kuruwa sabu f\u025b ; kuruwa kan, a ye \u0272\u0254g\u0254njuguya silasa.", "fr": "et les r\u00e9concilier avec Dieu, tous deux en un seul Corps, par la Croix: en sa personne il a tu\u00e9 la Haine."}, {"bm": "A nana h\u025bra de kof\u0254 aw ye, aw minnu y\u0254r\u0254 tun ka jan, ani m\u0254g\u0254w ye, minnu y\u0254r\u0254 tun ka surun.", "fr": "Alors il est venu proclamer la paix, paix pour vous qui \u00e9tiez loin et paix pour ceux qui \u00e9taient proches:"}, {"bm": "Ani ale de sabu f\u025b, an fan fila b\u025b\u025b b\u025b se ka an mag\u025br\u025b Fa Ala la, Hakili kelen ka mara k\u0254n\u0254.", "fr": "par lui nous avons en effet, tous deux en un seul Esprit, libre acc\u00e8s aupr\u00e8s du P\u00e8re."}, {"bm": "O dun na, aw t\u025b dunanw wali tungalam\u0254g\u0254w ye tugun ; aw ye m\u0254g\u0254senuw sigi\u0272\u0254g\u0254nw ye ani Ala ka du denw.", "fr": "Ainsi donc, vous n'\u00eates plus des \u00e9trangers ni des h\u00f4tes; vous \u00eates concitoyens des saints, vous \u00eates de la maison de Dieu."}, {"bm": "Aw j\u0254ra ka k\u025b so min ye, o ju sigilen b\u025b cidenw ni kiraw kan, ani Yezu Krista y\u025br\u025b ye o selekelafara ye.", "fr": "Car la construction que vous \u00eates a pour fondation les ap\u00f4tres et proph\u00e8tes, et pour pierre d'angle le Christ J\u00e9sus lui-m\u00eame."}, {"bm": "Ale la, so mum\u025b b\u025b\u025b b\u025b j\u0254 ka y\u025bl\u025bn walasa ka k\u025b Batoso senuman ye Matigi la.", "fr": "En lui toute construction s'ajuste et grandit en un temple saint, dans le Seigneur;"}, {"bm": "Ale la, aw fana ni t\u0254w tara \u0272\u0254g\u0254n f\u025b ka j\u0254 ka k\u025b Ala sigiy\u0254r\u0254 ye Hakili Senu barika la.", "fr": "en lui, vous aussi, vous \u00eates int\u00e9gr\u00e9s \u00e0 la construction pour devenir une demeure de Dieu, dans l'Esprit."}, {"bm": "P\u0254li ka cidenya Krista gundo ko la", "fr": "Paul ministre du Myst\u00e8re du Christ"}, {"bm": "Ala ka gundomajira f\u025b, ne ye gundo nin d\u0254nniya s\u0254r\u0254, iko ne b\u0254ra ka o \u0272\u025bf\u0254 s\u025bb\u025bn na aw ye teliya la cogo min na.", "fr": "m'accordant par r\u00e9v\u00e9lation la connaissance du Myst\u00e8re, tel que je viens de l'exposer en peu de mots:"}, {"bm": "O kalant\u0254 aw f\u025b, aw na se ka a ye, ko : Ne b\u025b Kristako gundo kala ma.", "fr": "\u00e0 me lire, vous pouvez vous rendre compte de l'intelligence que j'ai du Myst\u00e8re du Christ."}, {"bm": "O gundo, Ala ma o jira f\u0254l\u0254m\u0254g\u0254w la, iko a ye o da k\u025bn\u025b kan cogo min na sisan, Hakili bolo f\u025b, a ka cidensenuw ni a ka kiraw ye.", "fr": "Ce Myst\u00e8re n'avait pas \u00e9t\u00e9 communiqu\u00e9 aux hommes des temps pass\u00e9s comme il vient d'\u00eatre r\u00e9v\u00e9l\u00e9 maintenant \u00e0 ses saints ap\u00f4tres et proph\u00e8tes, dans l'Esprit:"}, {"bm": "O gundo, o ye ko : Kibaroduman sabu f\u025b, siyaw ni Zifu b\u025b\u025b j\u025b k\u025bra ciy\u025bn kelen ye, u k\u025bra \u0272\u0254g\u0254n f\u025b farikolo kelen sigidaw ye ani u b\u025b\u025b niy\u0254r\u0254 b\u025b layidu kelen nin na, Yezu Krista la.", "fr": "les pa\u00efens sont admis au m\u00eame h\u00e9ritage, membres du m\u00eame Corps, b\u00e9n\u00e9ficiaires de la m\u00eame Promesse, dans le Christ J\u00e9sus, par le moyen de l'\u00c9vangile."}, {"bm": "Ne k\u025bra o Kibaroduman ciden ye Ala ka danye sabu f\u025b, a \u0272\u025bna ne ma ka min di ne ma a ka sebagaya jirali f\u025b.", "fr": "Et de cet \u00c9vangile je suis devenu ministre par le don de la gr\u00e2ce que Dieu m'a confi\u00e9e en y d\u00e9ployant sa puissance:"}, {"bm": "An ka dannaya Krista la, o de b\u025b an ja g\u025bl\u025bya ka an madon Ala la ni jigi ye.", "fr": "et qui nous donne d'oser nous approcher en toute confiance par le chemin de la foi au Christ."}, {"bm": "O de kos\u0254n, ne b\u025b a \u0272ini aw f\u025b ko ne b\u025b t\u0254\u0254r\u0254 minnu na aw kos\u0254n, olu kana aw dusu tiy\u025bn : Olu ye aw ka kunnawolo de ye.", "fr": "Ainsi, je vous en prie, ne vous laissez pas abattre par les \u00e9preuves que j'endure pour vous; elles sont votre gloire!"}, {"bm": "P\u0254li ka delili Krista kanuya ko la", "fr": "Pri\u00e8re de Paul"}, {"bm": "min ye sibolo b\u025b\u025b t\u0254g\u0254 Dabaga ye sankolo la ani dugukolo kan.", "fr": "de qui toute paternit\u00e9, au ciel et sur la terre, tire son nom."}, {"bm": "Krista ka k\u025b aw dusu la dannaya f\u025b. Aw banbannen ani aw basigilen ka to kanuya k\u0254n\u0254.", "fr": "que le Christ habite en vos coeurs par la foi, et que vous soyez enracin\u00e9s, fond\u00e9s dans l'amour."}, {"bm": "O cogo la, m\u0254g\u0254senuw b\u025b\u025b f\u025b, aw na se ka Ala ka kanuya faamu : A k\u0254n\u0254 ka bon cogo min, a j\u0254jan lasamanen cogo min, a kundama b\u025b cogo min ani a dunya b\u025b cogo min.", "fr": "Ainsi vous recevrez la force de comprendre, avec tous les saints, ce qu'est la Largeur, la Longueur, la Hauteur et la Profondeur,"}, {"bm": "Krista ka kanuya, min ka bon ni Adamadenw ka ko d\u0254ntaw b\u025b\u025b ye, aw na o faamu fana. O tuma, aw na lawasa, fo Ala y\u025br\u025bkun ka basigi aw dusu la.", "fr": "vous conna\u00eetrez l'amour du Christ qui surpasse toute connaissance, et vous entrerez par votre pl\u00e9nitude dans toute la Pl\u00e9nitude de Dieu."}, {"bm": "Ala b\u025b se ka ko k\u025b an ye ka t\u025bm\u025bn an ka f\u025bn \u0272ininenw ani an hakilinataw kan haali ! ale min b\u025b fanga don anw la a ka sebagaya f\u025b.", "fr": "\u00c0 Celui dont la puissance agissant en nous est capable de faire bien au-del\u00e0, infiniment au-del\u00e0 de tout ce que nous pouvons demander ou concevoir,"}, {"bm": "Tanu ka k\u025b a ye, Jamasenu k\u0254n\u0254 ani Krista Yezu tilew b\u025b\u025b la sanga ni waati b\u025b\u025b !", "fr": "\u00e0 Lui la gloire, dans l'\u00c9glise et le Christ J\u00e9sus, pour tous les \u00e2ges et tous les si\u00e8cles!"}, {"bm": "Ne min b\u025b kaso la Matigi kos\u0254n, ne b\u025b aw laadi walasa aw ye Ala ka welekan min m\u025bn, aw ka tugu o la ni kantigiya ye.", "fr": "Je vous exhorte donc, moi le prisonnier dans le Seigneur, \u00e0 mener une vie digne de l'appel que vous avez re\u00e7u:"}, {"bm": "Aw ka balo kunc\u025bd\u0254g\u0254ya la, dusumadali ani mu\u0272uni k\u0254n\u0254. Aw ka \u0272\u0254g\u0254n ka kow kun ni kanuya ye.", "fr": "en toute humilit\u00e9, douceur et patience, supportez-vous les uns les autres avec charit\u00e9;"}, {"bm": "Aw ka aw jija ka Hakili ka kelenya matarafa aw ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b b\u025bn f\u025b.", "fr": "appliquez-vous \u00e0 conserver l'unit\u00e9 de l'Esprit par ce lien qu'est la paix."}, {"bm": "Ala ye kelen ye, ani b\u025b\u025b Fa don, ale min b\u025b Masaya la b\u025b\u025b kunna, min b\u025b baara k\u025b an b\u025b\u025b bolo f\u025b ani min basigilen b\u025b b\u025b\u025b la.", "fr": "un seul Dieu et P\u00e8re de tous, qui est au-dessus de tous, par tout et en tous."}, {"bm": "Nka an b\u025b\u025b kelen-kelen ye a niy\u0254r\u0254 s\u0254r\u0254 Ala ka mandiya la, ka b\u025bn Krista ka danyew tilacogo ma.", "fr": "Cependant chacun de nous a re\u00e7u sa part de la faveur divine selon que le Christ a mesur\u00e9 ses dons."}, {"bm": "O de kos\u0254n, a f\u0254len b\u025b Kitabu Senu la, ko : A y\u025bl\u025bnnen san f\u025b, a ye kasolam\u0254g\u0254 t\u0254w sama ka y\u025bl\u025bn, ani a ye Ala ka danyew di m\u0254g\u0254w ma.", "fr": "C'est pourquoi l'on dit: Montant dans les hauteurs il a emmen\u00e9 des captifs, il a donn\u00e9 des dons aux hommes."}, {"bm": "A y\u025bl\u025bnna, o k\u0254r\u0254 b\u025b di ? O b\u025b a jira ko a tun jiginna f\u0254l\u0254 fo dugukolo kan,", "fr": "\u00abIl est mont\u00e9\u00bb, qu'est-ce \u00e0 dire, sinon qu'il est aussi descendu, dans les r\u00e9gions inf\u00e9rieures de la terre?"}, {"bm": "ale min tun jiginna, o kelen y\u025br\u025b de y\u025bl\u025bnna ka taa sankolo la, walasa ka diy\u025bn b\u025b\u025b lawasa danyew la.", "fr": "Et celui qui est descendu, c'est le m\u00eame qui est aussi mont\u00e9 au-dessus de tous les cieux, afin de remplir toutes choses."}, {"bm": "A laban, dannaya kelen pe na k\u025b an b\u025b\u025b laj\u025blen na, ani an b\u025bna d\u0254nniyas\u025bb\u025b s\u0254r\u0254 Ala Den ko la, an na k\u025b m\u0254g\u0254\u0272\u025bnatig\u025bw ye, ka Krista ka dafalenya b\u025b\u025b s\u0254r\u0254.", "fr": "au terme de laquelle nous devons parvenir, tous ensemble, \u00e0 ne faire plus qu'un dans la foi et la connaissance du Fils de Dieu, et \u00e0 constituer cet Homme parfait, dans la force de l'\u00e2ge, qui r\u00e9alise la pl\u00e9nitude du Christ."}, {"bm": "O tuma, an t\u025bna k\u025b tugun iko denmis\u025bnw, palonpalon na, kunf\u025bgirin na, fiy\u025bn f\u025b ten kalansiraw kan, munu-munu na m\u0254g\u0254w bolo minnu ka nanbarakow b\u025b laban tununni ma.", "fr": "Ainsi nous ne serons plus des enfants, nous ne nous laisserons plus ballotter et emporter \u00e0 tout vent de la doctrine, au gr\u00e9 de l'imposture des hommes et de leur astuce \u00e0 fourvoyer dans l'erreur."}, {"bm": "Ale de sabu f\u025b, farikolo sigidaw b\u025b\u025b b\u025b \u0272\u0254g\u0254n min\u025b ka k\u025b kelen ye ; tugudaw de b\u025b farikolo k\u025b kelen ye ; ni sigida kelen-kelen b\u025b a b\u025br\u025bmaciw k\u025b, farikolo b\u025b k\u0254g\u0254 ni ka kundama s\u0254r\u0254 kanuya la.", "fr": "dont le Corps tout entier re\u00e7oit concorde et coh\u00e9sion par toutes sortes de jointures qui le nourrissent et l'actionnent selon le r\u00f4le de chaque partie, op\u00e9rant ainsi sa croissance et se construisant lui-m\u00eame, dans la charit\u00e9."}, {"bm": "Balocogokura Krista la", "fr": "La vie nouvelle dans le Christ"}, {"bm": "U ka hakilintanya f\u025b, u ye u y\u025br\u025bw labila diyat\u0254ya bolo, fo ka u k\u025b sa n\u0254g\u0254lenya dabilabali ka j\u0254nw ye.", "fr": "et, leur sens moral une fois \u00e9mouss\u00e9, ils se sont livr\u00e9s \u00e0 la d\u00e9bauche au point de perp\u00e9trer avec fr\u00e9n\u00e9sie toute sorte d'impuret\u00e9."}, {"bm": "fo ni o ye a s\u0254r\u0254 aw ma ale de kom\u025bn, ani ka aw kalan ale de ko la ka b\u025bn tiy\u025bn ma min b\u025b Yezu la.", "fr": "si du moins vous l'avez re\u00e7u dans une pr\u00e9dication et un enseignement conformes \u00e0 la v\u00e9rit\u00e9 qui est en J\u00e9sus,"}, {"bm": "Aw ka m\u0254g\u0254yakura fari da, m\u0254g\u0254ya min dara ka b\u025bn Ala ma, tilennenya ni senuya la minnu juj\u0254 ye tiy\u025bn ye.", "fr": "et rev\u00eatir l'Homme Nouveau, qui a \u00e9t\u00e9 cr\u00e9\u00e9 selon Dieu, dans la justice et la saintet\u00e9 de la v\u00e9rit\u00e9."}, {"bm": "O de kos\u0254n, aw kana nkalon tig\u025b tugun : B\u025b\u025b ka tiy\u025bn f\u0254 a m\u0254g\u0254\u0272\u0254g\u0254n ye, katugu an ye farikolo kelen sigidaw ye.", "fr": "D\u00e8s lors, plus de mensonge: que chacun dise la v\u00e9rit\u00e9 \u00e0 son prochain; ne sommes-nous pas membres les uns des autres?"}, {"bm": "Hali ni aw fununna, aw kana hak\u025b k\u025b : Aw kana dimi mara fo ka tile bin.", "fr": "Emportez-vous, mais ne commettez pas le p\u00e9ch\u00e9: que le soleil ne se couche pas sur votre col\u00e8re;"}, {"bm": "Sitan\u025b kana se si s\u0254r\u0254 aw kan.", "fr": "il ne faut pas donner prise au diable."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 min tun b\u025b sonyali k\u025b, o tigi ka sonyali dabila ; ka a magan ka baara k\u025b tilennenya la, walasa a ka se ka \u0272umanya k\u025b k\u0254libagat\u0254 ye a w\u0254si la.", "fr": "Que celui qui volait ne vole plus; qu'il prenne plut\u00f4t la peine de travailler de ses mains, au point de pouvoir faire le bien en secourant les n\u00e9cessiteux."}, {"bm": "Kumajugu si man kan ka b\u0254 aw da k\u0254n\u0254, nka ni aw ma \u0272\u025b kuma k\u0254, aw ka kuma\u0272umanw dama f\u0254 minnu b\u025b se ka dannaya nafa ani ka f\u025bn \u0272\u025b u lam\u025bnbagaw ye.", "fr": "De votre bouche ne doit sortir aucun mauvais propos, mais plut\u00f4t toute bonne parole capable d'\u00e9difier, quand il le faut, et de faire du bien \u00e0 ceux qui l'entendent."}, {"bm": "Aw kana Ala Hakili Senu mafiy\u025bnya, min bolon\u0254 k\u025bra aw la, aw kunmab\u0254lidon kama.", "fr": "Ne contristez pas l'Esprit Saint de Dieu, qui vous a marqu\u00e9s de son sceau pour le jour de la r\u00e9demption."}, {"bm": "Dusumangoya, dusub\u0254, p\u025br\u025bnp\u025br\u025bn wali nenili, ani juguya sifaya b\u025b\u025b : Aw ka olu silatunun ka b\u0254 aw c\u025b ma.", "fr": "Aigreur, emportement, col\u00e8re, clameurs, outrages, tout cela doit \u00eatre extirp\u00e9 de chez vous, avec la malice sous toutes ses formes."}, {"bm": "Aw ka \u0272umanw k\u025b \u0272\u0254g\u0254n ye, dusumandiw k\u0254ni. Aw ka yafa \u0272\u0254g\u0254n ma, iko Ala yafara aw ma cogo min Krista kos\u0254n.", "fr": "Montrez-vous au contraire bons et compatissants les uns pour les autres, vous pardonnant mutuellement, comme Dieu vous a pardonn\u00e9 dans le Christ."}, {"bm": "Aw ka balo kanuya la iko Krista; ale min ye an kanu ani ka a y\u025br\u025b di an kos\u0254n, ka k\u025b nilif\u025bn ani s\u0254nnif\u025bn ye iko sumadiyalan.", "fr": "et suivez la voie de l'amour, \u00e0 l'exemple du Christ qui vous a aim\u00e9s et s'est livr\u00e9 pour nous, s'offrant \u00e0 Dieu en sacrifice d'agr\u00e9able odeur."}, {"bm": "Diyat\u0254ya, n\u0254g\u0254lenya sifaya o sifaya ani natabaya, olu ye kow de ye, hali da man kan ka se tugun minnu ma aw c\u025b la. O f\u0254kun t\u025b m\u0254g\u0254senuw ye.", "fr": "Quant \u00e0 la fornication, \u00e0 l'impuret\u00e9 sous toutes ses formes, ou encore \u00e0 la cupidit\u00e9, que leurs noms ne soient m\u00eame pas prononc\u00e9s parmi vous: c'est ce qui sied \u00e0 des saints."}, {"bm": "Malobaliyakumaw, kumakunntanw wali kumajuguw, olu fana man kan ka m\u025bn aw da: O si man kan; nka olu n\u0254 na, barikadalikan de ka k\u025b aw da.", "fr": "De m\u00eame pour les grossi\u00e8ret\u00e9s, les inepties, les fac\u00e9ties: tout cela ne convient gu\u00e8re; faites entendre plut\u00f4t des actions de gr\u00e2ces."}, {"bm": "Bawo, aw ka a d\u0254n ko\u0272uman, ko: Diyat\u0254, m\u0254g\u0254 n\u0254g\u0254len ani nataba, o min ye bolibatobaga y\u025br\u025b ye, olu si t\u025b ciy\u025bn s\u0254r\u0254 Krista ni Ala ka Masaya k\u0254n\u0254.", "fr": "Car, sachez-le bien, ni le fornicateur, ni le d\u00e9bauch\u00e9, ni le cupide - qui est un idol\u00e2tre - n'ont droit \u00e0 l'h\u00e9ritage dans le Royaume du Christ et de Dieu."}, {"bm": "Aw kana a to m\u0254g\u0254 si ka aw lafili ni kumalankolonw ye: o ko ninnu b\u025b\u025b de b\u025b Ala ka dimi lase m\u0254g\u0254 murutilenw ma.", "fr": "Que nul ne vous abuse par de vaines raisons: ce sont bien de tels d\u00e9sordres qui attirent la col\u00e8re de Dieu sur ceux qui lui r\u00e9sistent."}, {"bm": "Aw ni o tigilam\u0254g\u0254w kana j\u025b foyi ma.", "fr": "N'ayez donc rien de commun avec eux."}, {"bm": "F\u0254l\u0254, aw tun b\u025b dibi bolo; sisan, Matigi la, aw k\u025bra yeelen taw ye; aw ka balo yeelen taya la.", "fr": "Jadis vous \u00e9tiez t\u00e9n\u00e8bres, mais \u00e0 pr\u00e9sent vous \u00eates lumi\u00e8re dans le Seigneur; conduisez-vous en enfants de lumi\u00e8re;"}, {"bm": "Yeelen b\u025b wolo f\u025bn min na, o ye \u0272umanya ye, tilennenya ani tiy\u025bn ye.", "fr": "car le fruit de la lumi\u00e8re consiste en toute bont\u00e9, justice et v\u00e9rit\u00e9."}, {"bm": "Aw kana aw sen don dibilako nafantanw la; nka, aw k\u0254ni ka olu da k\u025bn\u025b kan.", "fr": "et ne prenez aucune part aux oeuvres st\u00e9riles des t\u00e9n\u00e8bres, d\u00e9noncez-les plut\u00f4t."}, {"bm": "O kow minnu b\u025b k\u025b dogo la, olu baro b\u0254li ye maloya ye.", "fr": "Certes, ce que ces gens-l\u00e0 font en cachette, on a honte m\u00eame de le dire;"}, {"bm": "katugu ko o ko dalen don k\u025bn\u025b kan, o ko ye yeelen ye.", "fr": "tout ce qui appara\u00eet, en effet, est lumi\u00e8re."}, {"bm": "O de kos\u0254n, a b\u025b f\u0254, ko: \u00abE min b\u025b sun\u0254g\u0254 la, wuli ka b\u0254 dlan na, wuli ka b\u0254 suw c\u025b la, ani Krista na i layelenku.\u00bb", "fr": "C'est pourquoi l'on dit: \u00c9veille-toi, toi qui dors, l\u00e8ve-toi d'entre les morts, et sur toi luira le Christ."}, {"bm": "Aw ka aw k\u0254l\u0254si kos\u025bb\u025b aw balocogo la.", "fr": "Ainsi prenez bien garde \u00e0 votre conduite;"}, {"bm": "Aw kana balo iko hakilintanw, nka iko hakilimaw, \u00a0minnu b\u025b bi tile min\u025bcogo d\u0254n, ka a mas\u0254r\u0254 donw man \u0272i.", "fr": "qu'elle soit celle non d'insens\u00e9s mais de sages, qui tirent bon parti de la p\u00e9riode pr\u00e9sente; car nos temps sont mauvais;"}, {"bm": "O de kos\u0254n, aw kana k\u025b hakilintanw ye; nka Matigi sago ye min ye, aw ka o faamu kos\u025bb\u025b;", "fr": "ne vous montrez donc pas inconsid\u00e9r\u00e9s, mais sachez voir quelle est la volont\u00e9 du Seigneur."}, {"bm": "aw kana aw fa d\u0254l\u0254 la katugu d\u0254l\u0254 b\u025b na ni kakalaya ye.", "fr": "Ne vous enivrez pas de vin: on n'y trouve que libertinage;"}, {"bm": "Aw ka a to Hakili ka wara aw la.", "fr": "mais cherchez dans l'Esprit votre pl\u00e9nitude."}, {"bm": "Aw ka j\u025b ka batod\u0254nkiliw da, ka Ala majamuni d\u0254nkili ani d\u0254nkili w\u025br\u025bw da Hakili b\u025b minnu jigin anw k\u0254n\u0254.", "fr": "R\u00e9citez entre vous des psaumes, des hymnes et des cantiques inspir\u00e9s;"}, {"bm": "Aw ka d\u0254nkili da Matigi ye ani ka a majamu aw dusukun b\u025b\u025b la.", "fr": "chantez et c\u00e9l\u00e9brez le Seigneur de tout votre coeur."}, {"bm": "Waati b\u025b\u025b ani kow b\u025b\u025b la, aw ka barika da an Fa Ala ye, an Matigi Yezu Krista T\u0254g\u0254 la.", "fr": "En tout temps et \u00e0 tout propos, rendez gr\u00e2ces \u00e0 Dieu le P\u00e8re, au nom de notre Seigneur J\u00e9sus Christ."}, {"bm": "\u019d\u0254g\u0254n min\u025bcogokuraw", "fr": "Morale domestique"}, {"bm": "Krista bonya kos\u0254n, aw ka aw majigin \u0272\u0254g\u0254n ye.", "fr": "Soyez soumis les uns aux autres dans la crainte du Christ."}, {"bm": "Musow ka s\u0254n u c\u025bw ye, iko Matigi ye.", "fr": "Que les femmes le soient \u00e0 leurs maris comme au Seigneur:"}, {"bm": "F\u025bn min ye muso ta fan ye, c\u025b de ye muso kuntigi ye, iko Krista ye Jamasenu kuntigi ye cogo min: Krista min ye a y\u025br\u025b farikolo kisibaga ye.", "fr": "en effet, le mari est chef de sa femme, comme le Christ est chef de l'\u00c9glise, lui le sauveur du Corps;"}, {"bm": "Ayiwa sa, iko Jamasenu s\u0254nnen b\u025b Krista ye cogo min, musow fana ka a k\u025b ten u c\u025bw fan f\u025b.", "fr": "or l'\u00c9glise se soumet au Christ; les femmes doivent donc, et de la m\u00eame mani\u00e8re, se soumettre en tout \u00e0 leur maris."}, {"bm": "Krista ye a \u014baniya ka a ka Jama senuya. O de ye a to a ye a ko ji la ni kumakan ye ka a saniya.", "fr": "afin de la sanctifier en la purifiant par le bain d'eau qu'une parole accompagne;"}, {"bm": "A sago k\u025bra Jamasenu ka n\u0254\u0254r\u0254ya a y\u025br\u025b \u0272\u025b k\u0254r\u0254, ka a k\u025b Jama n\u0254g\u0254ntan, f\u0254s\u0254n-f\u0254s\u0254nbali, ani fin\u0272\u025bntan ye. A sago k\u025bra a ka Jama ka k\u025b Jama Senuman ani Jama jalakintan ye.", "fr": "car il voulait se la pr\u00e9senter \u00e0 lui-m\u00eame toute resplendissante, sans tache ni ride ni rien de tel, mais sainte et immacul\u00e9e."}, {"bm": "C\u025b ka kan ka a muso kanu o cogo kelen de la, ka k\u025b a muso f\u025b iko a b\u025b a y\u025br\u025b farikolo f\u025b cogo min na.", "fr": "De la m\u00eame fa\u00e7on les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps."}, {"bm": "C\u025b min k\u0254ni b\u025b a muso kanu, o b\u025b a y\u025br\u025b de kanu.", "fr": "Aimer sa femme c'est s'aimer soi-m\u00eame."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 si t\u025b a y\u025br\u025b farikolo jaasi, nka a b\u025b o labalo, a b\u025b a mago don o la.", "fr": "Car nul n'a jamais ha\u00ef sa propre chair; on la nourrit au contraire et on en prend bien soin."}, {"bm": "Krista b\u025b a k\u025b ten Jamasenu fan f\u025b, \u00a0katugu anw ye Krista farikolo sigidaw de ye.", "fr": "C'est justement ce que le Christ fait pour l'\u00c9glise: ne sommes-nous pas les membres de son Corps?"}, {"bm": "\u00ab O\u00a0de kos\u0254n, c\u025b na b\u0254 a fa ni a ba k\u0254r\u0254, ka a n\u0254r\u0254 a muso la; ani u fila laj\u025blen t\u025bna k\u025b f\u025bnw\u025br\u025b ye fari kelen pe k\u0254.\u00bb", "fr": "Voici donc que l'homme quittera son p\u00e8re et sa m\u00e8re pour s'attacher \u00e0 sa femme, et les deux ne feront qu'une seule chair:"}, {"bm": "Gundo nin ka bon.", "fr": "ce myst\u00e8re est de grande port\u00e9e;"}, {"bm": "Ne b\u025b o f\u0254 Krista ni a ka Jamasenu c\u025b J\u025b ko la.", "fr": "je veux dire qu'il s'applique au Christ et \u00e0 l'\u00c9glise."}, {"bm": "O b\u025b\u025b ni a ta, aw kelen-kelen ka kan ka a muso kanu, iko a b\u025b a y\u025br\u025b kanu cogo min na, ani muso ka kan ka tanga da a c\u025b kan.", "fr": "Bref, en ce qui vous concerne, que chacun aime sa femme comme soi-m\u00eame, et que la femme r\u00e9v\u00e8re son mari."}, {"bm": "Denw, aw ka kolo aw banginbagaw ye, Matigi la: O de b\u025bnnen b\u025b.", "fr": "Enfants, ob\u00e9issez \u00e0 vos parents, dans le Seigneur: cela est juste."}, {"bm": "Walasa i ka h\u025bra ni sijan s\u0254r\u0254 diy\u025bn na.", "fr": "pour que tu t'en trouves bien et jouisses d'une longue vie sur la terre."}, {"bm": "Banginbagaw, aw kana aw denw dusu tiy\u025bn, nka aw ka u lam\u0254 ka u kolo ani ka u laadi ni kanw ye, minnu ye Matigi sagonataw ye.", "fr": "Et vous, parents, n'exasp\u00e9rez pas vos enfants, mais usez, en les \u00e9duquant, de corrections et de semonces qui s'inspirent du Seigneur."}, {"bm": "J\u0254nw, aw ka s\u0254n ka kolo aw matigiw ye yan diy\u025bn na, siran\u0272\u025b ni y\u025br\u025by\u025br\u025b ani k\u0254n\u0254j\u025blenya la, i na a f\u0254 ni a tun b\u025b Krista de ye.", "fr": "Esclaves, ob\u00e9issez \u00e0 vos ma\u00eetres d'ici-bas avec crainte et tremblement, en simplicit\u00e9 de coeur, comme au Christ;"}, {"bm": "Aw kana o wale k\u025b ka da a kan ko d\u0254 \u0272\u025bmadalen b\u025b aw f\u025b. Nka, aw ka kow b\u025b\u025b k\u025b iko Krista ka j\u0254nw, minnu b\u025b girin ka Ala sago k\u025b.", "fr": "non d'une ob\u00e9issance tout ext\u00e9rieure qui cherche \u00e0 plaire aux hommes, mais comme des esclaves du Christ, qui font avec \u00e2me la volont\u00e9 de Dieu."}, {"bm": "Katugu aw ye a d\u0254n ko m\u0254g\u0254 k\u025bra cogo o cogo, j\u0254n wali h\u0254r\u0254n, a b\u025bna a sara s\u0254r\u0254 Matigi f\u025b, ka b\u025bn a ka ko\u0272uman k\u025blen ma.", "fr": "dans l'assurance que chacun sera pay\u00e9 par le Seigneur selon ce qu'il aura fait de bien, qu'il soit esclave ou qu'il soit libre."}, {"bm": "Matigiw, aw fana ka o \u0272\u0254g\u0254n k\u025b aw ka j\u0254nw ye, aw ka \u0272\u025bkumu dabila. Katugu aw b\u025b a d\u0254n, ko: matigi kelen de b\u025b olu ni aw b\u025b\u025b laj\u025blen na sankolo la, ani ko o Matigi nin t\u025b m\u0254g\u0254 b\u0254 m\u0254g\u0254 la.", "fr": "Et vous, ma\u00eetres, agissez de m\u00eame \u00e0 leur \u00e9gard; laissez de c\u00f4t\u00e9 les menaces, et dites-vous bien que, pour eux comme pour vous, le Ma\u00eetre est dans les cieux, et qu'il ne fait point acception des personnes."}, {"bm": "Dannatigiw ka k\u025bl\u025bk\u025bmin\u025bnw", "fr": "Le combat spirituel"}, {"bm": "O b\u025b\u025b k\u0254, aw ka aw lab\u025bn ka fanga s\u0254r\u0254 Matigi f\u025b, a ka setigiya fangaba la.", "fr": "En d\u00e9finitive, rendez-vous puissants dans le Seigneur et dans la vigueur de sa force."}, {"bm": "Aw ka Ala ka maramaf\u025bnw k\u025b aw donfini ye, walasa ka se ka Sitan\u025b ka dabalijuguw kunb\u025bn.", "fr": "Rev\u00eatez l'armure de Dieu, pour pouvoir r\u00e9sister aux manoeuvres du diable."}, {"bm": "Bawo, an t\u025b ka m\u0254g\u0254w k\u025bl\u025b, nka an b\u025b ka sanf\u025bjuguw ani diy\u025bn nin Fangatigiw, a Setigiw ani a Kotigiw de k\u025bl\u025b.", "fr": "Car ce n'est pas contre des adversaires de sang et de chair que nous avons \u00e0 lutter, mais contre les Principaut\u00e9s, contre les Puissances, contre les R\u00e9gisseurs de ce monde de t\u00e9n\u00e8bres, contre les esprits du mal qui habitent les espaces c\u00e9lestes."}, {"bm": "O kos\u0254n, aw ka Ala ka maramaf\u025bnw min\u025b aw bolo; o cogo la, ni waatijugu sera, aw ka se ka aw y\u025br\u025b lafasa ani cogo b\u025b\u025b ka aw j\u0254 aw j\u0254y\u0254r\u0254 la.", "fr": "C'est pour cela qu'il vous faut endosser l'armure de Dieu, afin qu'au jour mauvais vous puissiez r\u00e9sister et, apr\u00e8s avoir tout mis en oeuvre, rester fermes."}, {"bm": "ka dannaya to aw la tuma b\u025b\u025b iko n\u025bg\u025bb\u025bnnan, min na a to Nijugu b\u025b bi\u0272\u025b tasumama minnu bon aw ma, aw ka se ka olu faga.", "fr": "ayez toujours en main le bouclier de la Foi, gr\u00e2ce auquel vous pourrez \u00e9teindre tous les traits enflamm\u00e9s du Mauvais;"}, {"bm": "Aw ka kisili n\u025bg\u025bfugula don aw kun na ani aw ka s\u0254n ka Hakili ka npan fana min\u025b aw bolo, ni o ye Ala ka Kuma ye.", "fr": "enfin recevez le casque du Salut et le glaive de l'Esprit, c'est-\u00e0-dire la Parole de Dieu."}, {"bm": "Ka aw sinsinnen to Hakili la, aw ka Ala deli sira b\u025b\u025b f\u025b ani tuma b\u025b\u025b, ka aw hamiw jira. Aw ka si\u0272\u025bna k\u025b soonadonni delili la m\u0254g\u0254senu b\u025b\u025b ye.", "fr": "Vivez dans la pri\u00e8re et les supplications; priez en tout temps, dans l'Esprit; apportez-y une vigilance inlassable et interc\u00e9dez pour tous les saints."}, {"bm": "ne ye Kibaro min lasigiden ye hali ka ne sirilen to ni n\u025bg\u025bj\u0254l\u0254k\u0254 ye. Ayiwa, aw ka Ala deli, walasa Kibaroduman ka k\u025b fura ye ne y\u025br\u025b ma, ne ka dusu s\u0254r\u0254 ka kuma ni jag\u025bl\u025bya ye iko ne ka kan ka a k\u025b cogo min.", "fr": "dont je suis l'ambassadeur dans mes cha\u00eenes; obtenez-moi la hardiesse d'en parler comme je le dois."}, {"bm": "Kuma labanw ani dubaw", "fr": "Nouvelles personnelles et salut final"}, {"bm": "Ne sago ye aw fana ka a d\u0254n ne b\u025b cogoya min na, ani ne b\u025b ka min k\u025b; Tisiki, ne balimak\u025b mandi, baarak\u025bla kantigi Matigi la, o na kibarow b\u025b\u025b lakali aw ye.", "fr": "Je d\u00e9sire que vous sachiez, vous aussi, o\u00f9 j'en suis et ce que je deviens; vous serez inform\u00e9s de tout par Tychique, ce fr\u00e8re bien-aim\u00e9 qui m'est un fid\u00e8le assistant dans le Seigneur."}, {"bm": "Ne b\u025b a ci ka taa aw y\u0254r\u0254 f\u025bn min kama tigitigi, o ye ka a jira aw la: An b\u025b dakun min na ani ka aw dusuw lamin.", "fr": "Je vous l'envoie tout expr\u00e8s pour vous donner de nos nouvelles et r\u00e9conforter vos coeurs."}, {"bm": "Ne balimaw, ka h\u025bra ni kanuya ani dannaya n\u0254g\u0254ya aw ye Fa Ala ani Matigi Yezu Krista y\u0254r\u0254.", "fr": "Que Dieu le P\u00e8re et le Seigneur J\u00e9sus Christ accordent paix aux fr\u00e8res, ainsi que charit\u00e9 et foi."}, {"bm": "Ala ka mandiya ka k\u025b m\u0254g\u0254w b\u025b\u025b ye minnu b\u025b Matigi Yezu Krista kanu, kanuya banbali la.", "fr": "La gr\u00e2ce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur J\u00e9sus Christ, dans la vie incorruptible!"}, {"bm": "FILIPUKAW", "fr": "\u00c9p\u00eetre aux Philippiens"}, {"bm": "Foliw", "fr": "Adresse"}, {"bm": "P\u0254li ani Timote, Krista Yezu ka magannaw, anw b\u025b s\u025bb\u025bn ci aw b\u025b\u025b ma : M\u0254g\u0254senuw minnu b\u025b Filipu dugu k\u0254n\u0254 ka fara Jamasenu K\u0254l\u0254sibagaw ni a diyakiriw kan.", "fr": "Paul et Timoth\u00e9e, serviteurs du Christ J\u00e9sus, \u00e0 tous les saints dans le Christ J\u00e9sus qui sont \u00e0 Philippes, avec leurs \u00e9piscopes et leurs diacres."}, {"bm": "Mandiya ni h\u025bra ka k\u025b aw f\u025b, ka b\u0254 an Fa Ala ani an Matigi Yezu Krista y\u0254r\u0254.", "fr": "\u00c0 vous gr\u00e2ce et paix de par Dieu notre P\u00e8re et le Seigneur J\u00e9sus Christ!"}, {"bm": "Barikadali ni delili", "fr": "Action de gr\u00e2ces et pri\u00e8re"}, {"bm": "katugu aw ye aw niy\u0254r\u0254 ta Kibaroduman weleweledali la cogo min, kabini don f\u0254l\u0254 la fo sisan, ne hakili b\u025b o la.", "fr": "car je me rappelle la part que vous avez prise \u00e0 l'\u00c9vangile depuis le premier jour jusqu'\u00e0 maintenant;"}, {"bm": "Ne dalen b\u025b a la ka a j\u025bya, ko Min ye baara\u0272uman nin damin\u025b aw la, o Tigi na a sabatili \u0272ini ka b\u025bn Yezu Krista ka Don ma.", "fr": "j'en suis bien s\u00fbr d'ailleurs, Celui qui a commenc\u00e9 en vous cette oeuvre excellente en poursuivra l'accomplissement jusqu'au Jour du Christ J\u00e9sus."}, {"bm": "A c\u025b ka \u0272i ne ka o \u014baniya ni aw ye, katugu aw ye ne nikanm\u0254g\u0254w ye : Aw b\u025b\u025b ye aw niy\u0254r\u0254 ta ne f\u025b mandiya la, Ala ye min k\u025b ne ye, kabini ne ye Kibaroduman lafasali ni a sabatili daamu fo ka na se ne ka kasoladon ma.", "fr": "Il n'est que juste pour moi d'avoir ces sentiments \u00e0 l'\u00e9gard de vous tous, car je vous porte en mon coeur, vous qui, dans mes cha\u00eenes comme dans la d\u00e9fense et l'affermissement de l'\u00c9vangile, vous associez tous \u00e0 ma gr\u00e2ce."}, {"bm": "\u0186w\u0254, Ala ye ne seere ye ko ne b\u025b aw b\u025b\u025b kanu ni Krista Yezu ka dusumandiya ye.", "fr": "Oui, Dieu m'est t\u00e9moin que je vous aime tous tendrement dans le coeur du Christ J\u00e9sus!"}, {"bm": "Laj\u025byali min b\u025b s\u0254r\u0254 Krista Yezu la, o nafa na wara aw la, Ala bonya ni a tanuni kama.", "fr": "dans la pleine maturit\u00e9 de ce fruit de justice que nous portons par J\u00e9sus Christ, pour la gloire et louange de Dieu."}, {"bm": "Ne balimaw, ne b\u025b a f\u025b aw ka a d\u0254n ko : Ko min ye ne s\u0254r\u0254, o k\u025bra Kibaroduman j\u025bns\u025bnsabu de ye.", "fr": "Je d\u00e9sire que vous le sachiez, fr\u00e8res, mon affaire a tourn\u00e9 plut\u00f4t au profit de l'\u00c9vangile:"}, {"bm": "Balimaw fanba ja sigira Matigi ka ko la ne ka kasoladonni f\u025b ani u ye u c\u025bsiri kura ye Ala ka Kuma weleweledali f\u025b.", "fr": "et la plupart des fr\u00e8res, enhardis dans le Seigneur du fait m\u00eame de ces cha\u00eenes, redoublent d'une belle audace \u00e0 proclamer sans crainte la Parole."}, {"bm": "Tiy\u025bn don ko d\u0254w tun b\u025b o k\u025b ni \u0272\u025bngoya ni fadenyadusu ye, nka d\u0254w fana tun b\u025b ka Krista kof\u0254 ni \u014baniya\u0272umanya ye.", "fr": "Certains, il est vrai, le font par envie, en esprit de rivalit\u00e9, mais pour les autres, c'est vraiment dans de bons sentiments qu'ils pr\u00eachent le Christ."}, {"bm": "O \u014baniya\u0272umantigi ninnu b\u025b o k\u025b ni kanuya de ye, katugu u b\u025b a d\u0254n ko ne ni dalen b\u025b Kibaroduman lafasali de kan.", "fr": "Ces derniers agissent par charit\u00e9, sachant bien que je suis vou\u00e9 \u00e0 d\u00e9fendre ainsi l'\u00c9vangile;"}, {"bm": "M\u0254g\u0254 ninnu k\u0254ni b\u025b Krista kof\u0254 ni fadenyamiiri de ye, u \u014baniyaw j\u025blen t\u025b; o cogo la, u miiri ye ka d\u0254 fara ne ka t\u0254\u0254r\u0254w kan.", "fr": "quant aux premiers, c'est par esprit d'intrigue qu'ils annoncent le Christ; leurs intentions ne sont pas pures: ils s'imaginent ainsi aggraver le poids de mes cha\u00eenes."}, {"bm": "Nka, baasi t\u025b!", "fr": "Mais qu'importe?"}, {"bm": "A k\u025bra jijuk\u0254r\u0254saya ye wo, a k\u025bra tiy\u025bn kan wo, cogo o cogo Krista b\u025b kof\u0254 ani ne b\u025b ne nis\u0254ndiya o la; ne na d\u0254 fara y\u025br\u025b ne ka nis\u0254ndiya kan.", "fr": "Apr\u00e8s tout, d'une mani\u00e8re comme de l'autre, hypocrite ou sinc\u00e8re, le Christ est annonc\u00e9, et je m'en r\u00e9jouis. Je persisterai m\u00eame \u00e0 m'en r\u00e9jouir,"}, {"bm": "Bawo ne b\u025b a d\u0254n ko ne na kisi ka o sabu k\u025b aw ka delili ani Krista Yezu Hakili ka d\u025bm\u025bnni ye min na di ne ma.", "fr": "car je sais que cela servira \u00e0 mon salut, gr\u00e2ce \u00e0 vos pri\u00e8res et au secours de l'Esprit de J\u00e9sus Christ qui me sera fourni;"}, {"bm": "Iko ne jigi b\u025b a kan ani ne b\u025b hami a n\u0254 f\u025b cogo min, ne t\u025bna lamaloya; nka a k\u025bra sisan ye wo, wali tuma o tuma, ne k\u0254ni hakili sigilenba don : Ne balola wo, ne sara wo, Krista danbe na sank\u0254r\u0254ta ne ka m\u0254g\u0254ya f\u025b.", "fr": "telle est l'attente de mon ardent espoir: rien ne me confondra, je garderai au contraire toute mon assurance et, cette fois-ci comme toujours, le Christ sera glorifi\u00e9 dans mon corps, soit que je vive soit que je meure."}, {"bm": "O de kos\u0254n, ne bolo, balo kun ye Krista ye; wa hali nafa b\u025b saya la.", "fr": "Pour moi, certes, la Vie c'est le Christ et mourir repr\u00e9sente un gain."}, {"bm": "Nka, ni yan diy\u025bn na balo de b\u025b a to ne ka baara nafama k\u025b ka taa a f\u025b, ne t\u025b a d\u0254n tugun ne b\u025bna min ta.", "fr": "Cependant, si la vie dans cette chair doit me permettre encore un fructueux travail, j'h\u00e9site \u00e0 faire un choix..."}, {"bm": "Ne b\u025b filanfilan la : Ka taa ni ka se Krista y\u0254r\u0254, o nege b\u025b ne na ani o de ka fisa tiy\u025bn na.", "fr": "Je me sens pris dans cette alternative: d'une part, j'ai le d\u00e9sir de m'en aller et d'\u00eatre avec le Christ, ce qui serait, et de beaucoup, bien pr\u00e9f\u00e9rable;"}, {"bm": "Nka aw kos\u0254n, ka to yan diy\u025bn na, o nafa ka bon.", "fr": "mais de l'autre, demeurer dans la chair est plus urgent pour votre bien."}, {"bm": "O de kos\u0254n, ne dalen b\u025b a la ko ne na to yan, ka to aw b\u025b\u025b da f\u025b aw lasabatili ani aw ka nis\u0254ndiya kama, dannaya la.", "fr": "Au fait, ceci me persuade: je sais que je vais rester et demeurer pr\u00e8s de vous tous pour votre avancement et la joie de votre foi,"}, {"bm": "O cogo la, ne mana k\u0254segin tuma min na aw bara, aw na kunk\u0254r\u0254ta s\u0254r\u0254 kokura ne sabu la, Krista Yezu la.", "fr": "afin que mon retour et ma pr\u00e9sence parmi vous soient pour vous un nouveau sujet de fiert\u00e9 dans le Christ J\u00e9sus."}, {"bm": "Dannaya n\u0254f\u025bk\u025bl\u025b", "fr": "Lutter pour la foi"}, {"bm": "Aw kana s\u0254n aw juguw yeli ka aw b\u0254 aw ja kan : O na k\u025b u bolo olu ta tiy\u025bnni taamasen\u0272\u025b ani aw kisili taamasen\u0272\u025b ye.", "fr": "et nullement effray\u00e9s par vos adversaires: c'est l\u00e0 un pr\u00e9sage certain, pour eux de la ruine et pour vous du salut."}, {"bm": "O b\u025b\u025b b\u025b b\u0254 Ala la.", "fr": "Et cela vient de Dieu:"}, {"bm": "Katugu Ala \u0272\u025bna aw ma, Krista ko la, aw ka dannaya k\u025b, nka ka fara o kan, aw ka s\u0254n ka t\u0254\u0254r\u0254 fana a kos\u0254n.", "fr": "car c'est par sa faveur qu'il vous a \u00e9t\u00e9 donn\u00e9, non pas seulement de croire au Christ, mais encore de souffrir pour lui."}, {"bm": "O cogo la, aw ye ne ye k\u025bl\u025b min na, aw ta na k\u025b o k\u025bl\u025b kelen ye ani aw b\u025b a d\u0254n ko ne y\u025br\u025b b\u025b ka o de k\u025b hali sa.", "fr": "Par l\u00e0 vous menez le m\u00eame combat que vous m'avez vu soutenir et que, vous le savez, je soutiens encore."}, {"bm": "Kelenya ani y\u025br\u025bmajigin", "fr": "Garder l'unit\u00e9 dans l'humilit\u00e9"}, {"bm": "o tuma na, walasa ne ka nis\u0254ndiya ka k\u025b ko dafalen ye, aw ka wale ninnu sira taama aw ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b. Kanuya kelen ka k\u025b aw la, aw miiriw ka k\u025b kelen ye, aw ka b\u025bn y\u0254r\u0254 \u0272ini.", "fr": "mettez le comble \u00e0 ma joie par l'accord de vos sentiments: ayez le m\u00eame amour, une seule \u00e2me, un seul sentiment;"}, {"bm": "Aw kana foyi k\u025b ni fadenya ni y\u025br\u025bjiraw ye; nka aw ka k\u025b m\u0254g\u0254 kunc\u025bd\u0254g\u0254w ye, aw ka aw m\u0254g\u0254\u0272\u0254g\u0254nw fisaya ni aw y\u025br\u025bw ye.", "fr": "n'accordez rien \u00e0 l'esprit de parti, rien \u00e0 la vaine gloire, mais que chacun par l'humilit\u00e9 estime les autres sup\u00e9rieurs \u00e0 soi;"}, {"bm": "Aw kana aw y\u025br\u025b kelen ka h\u025bra \u0272ini, nka aw miiri ka se t\u0254w fana kunkow ma.", "fr": "ne recherchez pas chacun vos propres int\u00e9r\u00eats, mais plut\u00f4t que chacun songe \u00e0 ceux des autres."}, {"bm": "Miiri minnu b\u025b Krista Yezu la, o miiri ka s\u0254r\u0254 aw ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b.", "fr": "Ayez entre vous les m\u00eames sentiments qui sont dans le Christ J\u00e9sus:"}, {"bm": "Yezu Krista k\u0254ni, ale ni a ka Alaya b\u025b\u025b, a ma s\u0254n ka a balan a j\u0254y\u0254r\u0254 ma min b\u025b a jira ko a ni Ala ye kelen ye.", "fr": "Lui, de condition divine, ne retient pas jalousement le rang qui l'\u00e9galait \u00e0 Dieu."}, {"bm": "Nka, a j\u025bnna f\u025bn b\u025b\u025b k\u0254 a y\u025br\u025b sago la, ka a y\u025br\u025b k\u025b j\u0254n ye.", "fr": "Mais il s'an\u00e9antit lui-m\u00eame, prenant condition d'esclave, et devenant semblable aux hommes."}, {"bm": "A ye a y\u025br\u025b k\u025b m\u0254g\u0254w b\u0254\u0272\u0254g\u0254nko ye ani a jatera iko m\u0254g\u0254. \u00a0A ye a y\u025br\u025b majigin, ka k\u025b sagok\u025bbaga ye fo saya, kuruwa kan saya k\u0254ni.", "fr": "S'\u00e9tant comport\u00e9 comme un homme, il s'humilia plus encore, ob\u00e9issant jusqu'\u00e0 la mort, et \u00e0 la mort sur une croix!"}, {"bm": "ani fana n\u025bnkun b\u025b\u025b ka j\u0254 a la ko: \"Yezu Krista ye Matigi ye\", Fa Ala bonya kama.", "fr": "et que toute langue proclame, de J\u00e9sus Christ, qu'il est SEIGNEUR, \u00e0 la gloire de Dieu le P\u00e8re."}, {"bm": "Dannatigiw ka wale k\u025btaw", "fr": "Devoirs g\u00e9n\u00e9raux des fid\u00e8les"}, {"bm": "O de kos\u0254n, ne ka mandiw, aw k\u025bra sagok\u025bbagaw ye tuma b\u025b\u025b. O kana k\u025b ne \u0272\u025bnako dama ye, nka aw ka to o cogo kelen na, janko sisan waati la ne k\u0254.", "fr": "Ainsi donc, mes bien-aim\u00e9s, avec cette ob\u00e9issance dont vous avez toujours fait preuve, et qui doit para\u00eetre, non seulement quand je suis l\u00e0, mais bien plus encore maintenant que je suis absent, travaillez avec crainte et tremblement \u00e0 accomplir votre salut:"}, {"bm": "Bawo, aw ka k\u025bta \u014baniya sirili ani a k\u025bli, o b\u025b b\u0254 Ala de y\u0254r\u0254 min b\u025b aw ka h\u025bra f\u025b.", "fr": "aussi bien, Dieu est l\u00e0 qui op\u00e8re en vous \u00e0 la fois le vouloir et l'op\u00e9ration m\u00eame, au profit de ses bienveillants desseins."}, {"bm": "ka balo Kuma lase u ma.", "fr": "en lui pr\u00e9sentant la Parole de vie."}, {"bm": "Ni o k\u025bra, Krista ka Don mana se, ne na bonyakun s\u0254r\u0254 ko ne ye boli ni s\u025bg\u025bn minnu k\u025b, olu ma k\u025b fu ye.", "fr": "Vous me pr\u00e9parez ainsi un sujet de fiert\u00e9 pour le Jour du Christ, car ma course et ma peine n'auront pas \u00e9t\u00e9 vaines."}, {"bm": "Aw fana, o cogo kelen na, aw ka \u0272agali ani ka ne ni don aw ka nis\u0254ndiya la.", "fr": "comme vous devez, de votre c\u00f4t\u00e9, en \u00eatre heureux et vous en r\u00e9jouir avec moi."}, {"bm": "Timote ani Epaforoditi ka cidenya", "fr": "Missions de Timoth\u00e9e et d'\u00c9paphrodite"}, {"bm": "Ne jigi b\u025b a kan, Matigi Yezu la, ko s\u0254\u0254ni ne na Timote ci aw y\u0254r\u0254, walasa ne mana aw kibaro m\u025bn, ne hakili ka latig\u025b.", "fr": "J'esp\u00e8re du moins, dans le Seigneur J\u00e9sus, vous envoyer bient\u00f4t Timoth\u00e9e, afin d'\u00eatre soulag\u00e9 moi-m\u00eame en obtenant de vos nouvelles."}, {"bm": "U b\u025b\u025b b\u025b u y\u025br\u025bw nafa de \u0272ini ka Krista Yezu ta to yen.", "fr": "tous recherchent leurs propres int\u00e9r\u00eats, non ceux de J\u00e9sus Christ."}, {"bm": "Nka, ale k\u0254ni, aw ye a d\u0254n ko ale t\u025bm\u025bnsiraw ye a ka j\u025bya s\u025bm\u025bntiya: Iko den, fa k\u025br\u025b f\u025b, a farala ne kan Kibaroduman weleweledali kama.", "fr": "Mais lui, vous savez qu'il a fait ses preuves: c'est comme un fils aupr\u00e8s de son p\u00e8re qu'il a servi avec moi la cause de l'\u00c9vangile."}, {"bm": "O de kos\u0254n, ni ne ka ko bilara bolo kelen kan d\u0254r\u0254n, ne jigi b\u025b a kan ka ale de ci aw y\u0254r\u0254.", "fr": "C'est donc lui que je compte vous envoyer, d\u00e8s que j'aurai vu clair dans mes affaires."}, {"bm": "Ne jigi sinsinnen Matigi kan, ne sigilen b\u025b a kan ko ne fana b\u025bna taa s\u0254\u0254ni aw y\u0254r\u0254.", "fr": "J'ai d'ailleurs bon espoir dans le Seigneur de venir bient\u00f4t moi-m\u00eame."}, {"bm": "O b\u025b\u025b ni a ta, ne ye ne miiri ko ne tun ka kan ka Epaforoditi bila ka taa aw y\u0254r\u0254, ale min ye ne balimak\u025b ni ne j\u025b\u0272\u0254g\u0254n ye baara ani k\u025bl\u025b la. A tun cira ne ma aw f\u025b, walasa a ka a magan ne ye ka ne to s\u025bg\u025bn na.", "fr": "Mais je crois n\u00e9cessaire de vous renvoyer \u00c9paphrodite, ce fr\u00e8re qui m'est un compagnon de travail et de combat, et que vous avez d\u00e9l\u00e9gu\u00e9 pour assister mon indigence."}, {"bm": "Ka aw b\u025b\u025b ye kokura, o negeba k\u0254ni tun b\u025b a la, ani a k\u0254n\u0254nafililen tun b\u025b ka o sabu k\u025b ko aw ye a ka banako m\u025bn.", "fr": "Car il languit apr\u00e8s vous tous, et ne tient plus en place du fait que vous avez appris sa maladie."}, {"bm": "Tiy\u025bn na, a tun man k\u025bn\u025b, a tun b\u025b \u0272ini ka sa y\u025br\u025b. Nka, Ala makarila a la, ani makari ma k\u025b ale d\u0254r\u0254n na, nka o k\u025bra ne fana na walasa \u0272\u025bnasisi kana fara \u0272\u025bnasisi kan.", "fr": "C'est vrai qu'il a \u00e9t\u00e9 malade, et bien pr\u00e8s de la mort; mais Dieu a eu piti\u00e9 de lui, et pas seulement de lui, mais aussi bien de moi, m'\u00e9pargnant d'avoir chagrin sur chagrin."}, {"bm": "O de ye a to ne b\u025b ne teliya ka a bila a ka k\u0254segin aw y\u0254r\u0254, walasa a yeli ka aw nis\u0254ndiya, ani ka d\u0254 b\u0254 ne fana ka \u0272\u025bnasisi la.", "fr": "Aussi je m'empresse de vous le renvoyer, afin que sa vue vous remette en joie, et que j'aie moi-m\u00eame moins de peine."}, {"bm": "Bawo a k\u0254ni tun b\u025b \u0272ini ka sa Krista Yezu ka baara kos\u0254n, a ye a y\u025br\u025b ni bila farati la, walasa aw y\u025br\u025bw tun t\u025b se ka d\u025bm\u025bnni min k\u025b ne ye, a ka aw n\u0254nabila o la.", "fr": "c'est pour l'oeuvre du Christ qu'il a failli mourir, ayant risqu\u00e9 sa vie pour vous suppl\u00e9er dans le service que vous ne pouviez me rendre vous-m\u00eames."}, {"bm": "Tilennenya j\u0254nj\u0254n Ala \u0272\u025bk\u0254r\u0254", "fr": "La vraie voie du salut chr\u00e9tien"}, {"bm": "O b\u025b\u025b k\u0254, ne balimaw, aw ka aw nis\u0254ndiya Matigi la.", "fr": "Enfin, mes fr\u00e8res, r\u00e9jouissez-vous dans le Seigneur..."}, {"bm": "A man g\u025bl\u025bn ne ma ka segin kumakan kelenw kan aw ye, ani o ye aw bolo kolog\u025bl\u025bya sabu ye.", "fr": "Vous adresser les m\u00eames avis ne m'est pas \u00e0 charge, et pour vous c'est une s\u00fbret\u00e9:"}, {"bm": "Aw ka aw k\u0254l\u0254si wuluw la !", "fr": "Prenez garde aux chiens!"}, {"bm": "Aw ka aw k\u0254l\u0254si baarakunntank\u025blaw la !", "fr": "Prenez garde aux mauvais ouvriers!"}, {"bm": "Aw ka aw k\u0254l\u0254si m\u0254g\u0254 la minnu sigira n\u025bg\u025b k\u0254r\u0254 nka ni u dulenw don !", "fr": "Prenez garde aux faux circoncis!"}, {"bm": "Bawo, anw de sigira n\u025bg\u025b k\u0254r\u0254, anw minnu b\u025b bato k\u025b Ala Hakili ta sira f\u025b ani anw minnu b\u025b Krista Yezu k\u025b an kunnawolokun ye, ani anw minnu t\u025b an jigi da Adamadenw ka kow kan.", "fr": "Car c'est nous qui sommes les circoncis, nous qui offrons le culte selon l'Esprit de Dieu et tirons notre gloire du Christ J\u00e9sus, au lieu de placer notre confiance dans la chair."}, {"bm": "O b\u025b\u025b ni a ta, ne k\u0254ni fana tun na se ka ne jigi da ne y\u025br\u025b kan. Ni m\u0254g\u0254 w\u025br\u025b dalen b\u025b a la ko ale y\u025br\u025b b\u025b se ka o k\u025b, ne k\u0254ni b\u025b se ka o k\u025b ka t\u025bm\u025bn o tigi kan.", "fr": "J'aurais pourtant sujet, moi, d'avoir confiance m\u00eame dans la chair; si quelque autre croit avoir des raisons de se confier dans la chair, j'en ai bien davantage:"}, {"bm": "Ne sigira n\u025bg\u025b k\u0254r\u0254 ne banginni tile segin, ne ye Isiray\u025bli si ye ka b\u0254 B\u025bnzam\u025bn sibolo la, Ebere ka b\u0254 Ebere la. J\u025b sigikan ta fan f\u025b, ne tun ye Fariziy\u025bn ye.", "fr": "circoncis d\u00e8s le huiti\u00e8me jour, de la race d'Isra\u00ebl, de la tribu de Benjamin, H\u00e9breu fils d'H\u00e9breux; quant \u00e0 la Loi, un Pharisien;"}, {"bm": "C\u025bsirili fan f\u025b, ne tun ye Jamasenu nimat\u0254\u0254r\u0254baga de ye. Senuyali min b\u025b s\u0254r\u0254 J\u025b sigikan tiim\u025bniwalew f\u025b, o fan f\u025b, ne tun ye jalakibali ye.", "fr": "quant au z\u00e8le, un pers\u00e9cuteur de l'\u00c9glise; quant \u00e0 la justice que peut donner la Loi, une homme irr\u00e9prochable."}, {"bm": "Nka nafa minnu tun b\u025b ne ye f\u0254l\u0254-f\u0254l\u0254, ne ye olu b\u025b\u025b jate iko b\u0254n\u025b Krista kos\u0254n.", "fr": "Mais tous ces avantages dont j'\u00e9tais pourvu, je les ai consid\u00e9r\u00e9s comme un d\u00e9savantage, \u00e0 cause du Christ."}, {"bm": "\u0186w\u0254, tiy\u025bn na, ne b\u025b a jate ko : F\u025bn b\u025b\u025b ye b\u0254n\u025b ye, f\u025bn\u0272umanba kos\u0254n min ka bon ni f\u025bn b\u025b\u025b ye, ni o ye ka ne Matigi Yezu Krista d\u0254n.", "fr": "Bien plus, d\u00e9sormais je consid\u00e8re tout comme d\u00e9savantageux \u00e0 cause de la sup\u00e9riorit\u00e9 de la connaissance du Christ J\u00e9sus mon Seigneur."}, {"bm": "Ale de kos\u0254n, f\u025bn b\u025b\u025b k\u025bra b\u0254n\u025b ye ne \u0272\u025b na; ani ne b\u025b f\u025bn b\u025b\u025b jate \u0272ama\u0272ama ye, walasa ka f\u025bn nafama kelen pe tigiya k\u025b, ni o ye Krista ye \u00a0ani ka basigi a la. Ne ka j\u025bya t\u025bna k\u025b ne y\u025br\u025b t\u0254g\u0254laj\u025bya ye min b\u025b b\u0254 J\u025b sigikan na. Ne ka j\u025bya na s\u0254r\u0254 dannaya f\u025b Krista la : O j\u025bya b\u025b b\u0254 Ala la ani a sirilen b\u025b dannaya la.", "fr": "\u00c0 cause de lui j'ai accept\u00e9 de tout perdre, je consid\u00e8re tout comme d\u00e9chets, afin de gagner le Christ, et d'\u00eatre trouv\u00e9 en lui, n'ayant plus ma justice \u00e0 moi, celle qui vient de la Loi, mais la justice par la foi au Christ, celle qui vient de Dieu et s'appuie sur la foi;"}, {"bm": "ka ne jigi dalen to ne y\u025br\u025b kununni kan ka b\u0254 suw c\u025b la.", "fr": "afin de parvenir si possible \u00e0 ressusciter d'entre les morts."}, {"bm": "Ne k\u0254ni, ne ma se f\u0254l\u0254 ne tagay\u0254r\u0254 la, ne ma se f\u0254l\u0254 ne dany\u0254r\u0254 la, nka ne b\u025b ka boli min k\u025b, ne b\u025b tugu o la, walasa nin ko\u0272\u025b f\u0254lenw b\u025b\u025b ka ne kun min\u025b, iko Yezu Krista ka ko ye ne kun min\u025b cogo min.", "fr": "Non que je sois d\u00e9j\u00e0 au but, ni d\u00e9j\u00e0 devenu parfait; mais je poursuis ma course pour t\u00e2cher de saisir, ayant \u00e9t\u00e9 saisi moi-m\u00eame par le Christ J\u00e9sus."}, {"bm": "Ne balimaw, ne t\u025b miiri, ko : A ye ne kun min\u025b ka ban.", "fr": "Non, fr\u00e8res, je ne me flatte point d'avoir d\u00e9j\u00e0 saisi;"}, {"bm": "Ko kelen pe de b\u025b jate ne f\u025b : F\u025bn min t\u025bm\u025bnna ka ban, ka \u0272in\u025b o k\u0254; min b\u025b \u0272\u025b f\u025b, ka sama o n\u0254 f\u025b; \u00a0ani ka boli ka \u0272\u025bsin dany\u0254r\u0254 ma, walasa ka sara s\u0254r\u0254, Ala b\u025b an wele sanf\u025bsara min kama, Krista la.", "fr": "je dis seulement ceci: oubliant le chemin parcouru, je vais droit de l'avant, tendu de tout mon \u00eatre, et je cours vers le but, en vue du prix que Dieu nous appelle \u00e0 recevoir l\u00e0-haut, dans le Christ J\u00e9sus."}, {"bm": "Anw b\u025b\u025b laj\u025blen k\u0254ni, anw minnu ye \"m\u0254g\u0254dafalenw ye\", anw dun ka o sira taama, ani ni y\u0254r\u0254 d\u0254w la, aw b\u025b o sira bila, Ala b\u025bna yeelen b\u0254 aw ye o y\u0254r\u0254w fana kan.", "fr": "Nous tous qui sommes des \u00abparfaits\u00bb, c'est ainsi qu'il nous faut penser; et si, sur quelque point, vous pensez autrement, l\u00e0 encore Dieu vous \u00e9clairera."}, {"bm": "A k\u025bra cogo o cogo, an sera y\u0254r\u0254 min na, an ka taama o kuntilenna f\u025b.", "fr": "En attendant, quel que soit le point d\u00e9j\u00e0 atteint, marchons toujours dans la m\u00eame ligne."}, {"bm": "Ne balimaw, aw b\u025b\u025b laj\u025blen ka ne ladege. M\u0254g\u0254 minnu b\u025b ka taama iko aw ye an ye a la cogo min, aw ka aw \u0272\u025bmada olu f\u025b.", "fr": "Devenez \u00e0 l'envi mes imitateurs, fr\u00e8res, et fixez vos regards sur ceux qui se conduisent comme vous en avez en nous un exemple."}, {"bm": "Ne k\u0254ni ye a f\u0254 aw ye sen\u0272\u025b caman, ani ne \u0272\u025bjit\u0254 b\u025b segin ka a f\u0254 aw ye bi, ko : Krista gengenna jiri min kan, o jiri juguyawale b\u025b m\u0254g\u0254 caman na.", "fr": "Car il en est beaucoup, je vous l'ai dit souvent et je le redis aujourd'hui avec larmes, qui se conduisent en ennemis de la croix du Christ:"}, {"bm": "Olu laban b\u025b halaki.", "fr": "leur fin sera la perdition;"}, {"bm": "U ka Ala ye u k\u0254n\u0254bara ye; ani u y\u025br\u025b tanukow ye u maloyako ye.", "fr": "ils ont pour dieu leur ventre et mettent leur gloire dans leur honte;"}, {"bm": "U ka f\u025bn\u0272initaw t\u025b d\u0254w\u025br\u025b ye fo diy\u025bnnaf\u025bnw.", "fr": "ils n'appr\u00e9cient que les choses de la terre."}, {"bm": "Ale\u00a0b\u025bna an farikolo degunnen bay\u025bl\u025bma ka a k\u025b a y\u025br\u025b farikolo n\u0254\u0254r\u0254ma b\u0254\u0272\u0254g\u0254nko ye, a ka sebagaya f\u025b, min b\u025b a to a b\u025b f\u025bn b\u025b\u025b don a sago k\u0254r\u0254.", "fr": "qui transfigurera notre corps de mis\u00e8re pour le conformer \u00e0 son corps de gloire, avec cette force qu'il a de pouvoir m\u00eame se soumettre toutes choses."}, {"bm": "O la sa, ne balima mandiw, aw minnu yeli negeba b\u025b ne na, aw minnu ye ne nis\u0254ndiyakun ni ne kunnajala ye : Aw n\u0254r\u0254len ka to Matigi la, ne ka mandiw.", "fr": "Ainsi donc, mes fr\u00e8res bien-aim\u00e9s et tant d\u00e9sir\u00e9s, ma joie et ma couronne, tenez bon de la sorte, dans le Seigneur, mes bien-aim\u00e9s."}, {"bm": "Laadilikan labanw", "fr": "Recommandations supr\u00eames"}, {"bm": "Ne b\u025b a \u0272ini kos\u025bb\u025b Ew\u0254di ani S\u025bntise f\u025b ko u ka balo b\u025bn j\u0254nj\u0254n k\u0254n\u0254, Matigi la.", "fr": "J'exhorte \u00c9vodie comme j'exhorte Syntych\u00e8 \u00e0 vivre en bonne intelligence dans le Seigneur."}, {"bm": "Ani e fana Sizigi, \"ne j\u025b\u0272\u0254g\u0254n s\u025bb\u025b\", ne b\u025b a \u0272ini i f\u025b i ka d\u025bm\u025bn don u la, katugu u ye u c\u025bsiri ne f\u025b Kibaroduman kos\u0254n, u ni Keleman ani ne d\u025bm\u025bn\u0272\u0254g\u0254n t\u0254w b\u025b\u025b, minnu t\u0254g\u0254 s\u025bb\u025bnnen b\u025b Balo kitabu k\u0254n\u0254.", "fr": "Et toi de ton c\u00f4t\u00e9, Syzyge, vrai \u00abcompagnon\u00bb, je te demande de leur venir en aide: car elles m'ont assist\u00e9 dans la lutte pour l'\u00c9vangile, en m\u00eame temps que Cl\u00e9ment et mes autres collaborateurs, dont les noms sont \u00e9crits au livre de vie."}, {"bm": "Aw ka \u0272agali tuma b\u025b\u025b Matigi la.", "fr": "R\u00e9jouissez-vous sans cesse dans le Seigneur,"}, {"bm": "Ne b\u025b segin o kan tugun, ko : Aw ka \u0272agali.", "fr": "je le dis encore, r\u00e9jouissez-vous."}, {"bm": "Aw ka m\u0254g\u0254landiya ka d\u0254n m\u0254g\u0254w b\u025b\u025b f\u025b.", "fr": "Que votre mod\u00e9ration soit connue de tous les hommes."}, {"bm": "Matigi nali ka surun.", "fr": "Le Seigneur est proche."}, {"bm": "Aw kana j\u0254r\u0254 foyi la; nka ko b\u025b\u025b la, aw ka to barikadali la; aw ka Ala deli ni ka a s\u025bb\u025bk\u0254r\u0254 deli, ka aw ka f\u025bn \u0272initaw jira Ala la.", "fr": "N'entretenez aucun souci; mais en tout besoin recourez \u00e0 l'oraison et \u00e0 la pri\u00e8re, p\u00e9n\u00e9tr\u00e9es d'action de gr\u00e2ces, pour pr\u00e9senter vos requ\u00eates \u00e0 Dieu."}, {"bm": "O cogo la, Ala ka h\u025bra min ka bon faamuyali ma, o na aw dusukun ni aw miiriw mara Krista Yezu la.", "fr": "Alors la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, prendra sous sa garde vos coeurs et vos pens\u00e9es, dans le Christ J\u00e9sus."}, {"bm": "O b\u025b\u025b k\u0254, ne balimaw, f\u025bn o f\u025bn ye tiy\u025bn ani danbe sira ye, tilennenya ani ko j\u025blen ye, m\u0254g\u0254landiya ani bonya ye, f\u025bn o f\u025bn ye jogo\u0272uman tanuta ye, aw ka olu b\u025b\u025b matarafa.", "fr": "Enfin, fr\u00e8res, tout ce qu'il y a de vrai, de noble, de juste, de pur, d'aimable, d'honorable, tout ce qu'il peut y avoir de bon dans la vertu et la louange humaines, faites-en l'objet de vos pens\u00e9es."}, {"bm": "Aw ye f\u025bn min kalan ne f\u025b, ka min s\u0254r\u0254 ne f\u025b, ka min m\u025bn ne da ani ka min ye ne na, aw ka olu waleya.", "fr": "Ce que vous avez appris, re\u00e7u, entendu de moi et constat\u00e9 en moi, voil\u00e0 ce que vous devez pratiquer."}, {"bm": "O la, H\u025bra Tigi Ala na k\u025b aw f\u025b.", "fr": "Alors le Dieu de la paix sera avec vous."}, {"bm": "Barikadali \u014baniya\u0272umanw ko la", "fr": "Remerciements pour les secours envoy\u00e9s"}, {"bm": "Ne nis\u0254ndiyara kos\u025bb\u025b Matigi la, ka a ye ko \u014baniya\u0272umanw tara aw f\u025b tugun ne fan f\u025b.", "fr": "J'ai eu grande joie dans le Seigneur \u00e0 voir enfin refleurir votre int\u00e9r\u00eat pour moi;"}, {"bm": "O \u014baniyaw k\u0254ni tun b\u025b aw la, nka aw tun ma sira s\u0254r\u0254 ka olu da k\u025bn\u025b kan.", "fr": "il \u00e9tait bien toujours vivant, mais vous ne trouviez pas d'occasion."}, {"bm": "Ne t\u025b ka nin kuma f\u0254 ko ne mago b\u025b f\u025bn d\u0254 la : Bawo ne bolota ye ne wasa tuma b\u025b\u025b.", "fr": "Ce n'est pas mon d\u00e9nuement qui m'inspire ces paroles; j'ai appris en effet \u00e0 me suffire en toute occasion."}, {"bm": "Ka balo k\u0254li la, ne b\u025b se o la. Ka balo wasa c\u025b la, ne b\u025b se o fana na.", "fr": "Je sais me priver comme je sais \u00eatre \u00e0 l'aise."}, {"bm": "Tuma b\u025b\u025b ani cogoya b\u025b\u025b la, ne b\u025b se ka wasa wali ka ne y\u025br\u025b s\u0254r\u0254 k\u0254ng\u0254 la ; ne b\u025b se ka balo wasa la i na a f\u0254 k\u0254li fana na.", "fr": "En tout temps et de toutes mani\u00e8res, je me suis initi\u00e9 \u00e0 la sati\u00e9t\u00e9 comme \u00e0 la faim, \u00e0 l'abondance comme au d\u00e9nuement."}, {"bm": "Ne b\u025b se ko b\u025b\u025b la ka ne to ne kolog\u025bl\u025byabaga la.", "fr": "Je puis tout en Celui qui me rend fort."}, {"bm": "O b\u025b\u025b ni a ta, aw ye ko\u0272umanba k\u025b, ka j\u025b ka aw bolo fara \u0272\u0254g\u0254n kan, ka d\u025bm\u025bn don ne na, ka ne to degun na.", "fr": "Cependant vous avez bien fait de prendre part \u00e0 mon \u00e9preuve."}, {"bm": "Aw Filipukaw, Kibaroduman lakalila aw ye waati f\u0254l\u0254 minnu na, ne b\u0254tuma Maseduwani jamana na, aw b\u025b a d\u0254n ko ne ma ne niy\u0254r\u0254 s\u0254r\u0254 Jamasenu si ka nafolo s\u0254r\u0254len ni nafolo b\u0254len la fo aw ka nafolo.", "fr": "Vous le savez vous-m\u00eames, Philippiens: dans les d\u00e9buts de l'\u00c9vangile, quand je quittai la Mac\u00e9doine, aucune \u00c9glise ne m'assista par mode de contributions p\u00e9cuniaires; vous f\u00fbtes les seuls,"}, {"bm": "Ka ne to T\u025bsal\u0254niki dugu k\u0254n\u0254, ne mago tun b\u025b f\u025bn min na, aw ye o lase ne ma fo sen\u0272\u025b fila y\u025br\u025b.", "fr": "vous qui, d\u00e8s mon s\u00e9jour \u00e0 Thessalonique, m'avez envoy\u00e9, et par deux fois, ce dont j'avais besoin."}, {"bm": "Ne t\u025b bonyaf\u025bn n\u0254 f\u025b ; ne b\u025b f\u025bn min n\u0254 f\u025b, o ye nafa de ye min b\u025bna fara aw baraji kan.", "fr": "Ce n'est pas que je recherche les dons; ce que je recherche, c'est le b\u00e9n\u00e9fice qui s'augmente \u00e0 votre actif."}, {"bm": "Ne k\u0254ni, ne ye f\u025bn b\u025b\u025b s\u0254r\u0254 sa, ne mago b\u025b f\u025bn o f\u025bn na, o b\u025b\u025b b\u025b ne bolo ; ne lawasalen b\u025b, kabini Epaforoditi ye aw ka donnbolo lase ne ma. O ye s\u0254nni de ye min ka di Ala ye, ani Ala b\u025b a bolo j\u0254 min k\u0254r\u0254, katugu o ka di a ye.", "fr": "Pour le moment j'ai tout ce qu'il faut, et m\u00eame plus qu'il ne faut, je suis combl\u00e9, depuis qu'\u00c9paphrodite m'a remis votre offrande, parfum de bonne odeur, sacrifice que Dieu re\u00e7oit et trouve agr\u00e9able."}, {"bm": "Ne ka Ala b\u025bna aw magow b\u025b\u025b fana \u0272\u025bnab\u0254, ka b\u025bn a ka nafolo dawulama ma, Yezu Krista la.", "fr": "En retour mon Dieu comblera tous vos besoins, selon sa richesse, avec magnificence, dans le Christ J\u00e9sus."}, {"bm": "Tanu ka k\u025b an Fa Ala ye sanga ni waati b\u025b\u025b.", "fr": "Gloire \u00e0 ce Dieu, notre P\u00e8re, dans les si\u00e8cles des si\u00e8cles!"}, {"bm": "Foli labanw", "fr": "Salutations et souhait final"}, {"bm": "Aw ka m\u0254g\u0254senuw b\u025b\u025b kelen-kelen fo Yezu Krista la.", "fr": "Saluez chacun des saints dans le Christ J\u00e9sus."}, {"bm": "Ne ni ne balimaw minnu b\u025b \u0272\u0254g\u0254n f\u025b, olu b\u025b aw fo.", "fr": "Les fr\u00e8res qui sont avec moi vous saluent."}, {"bm": "Dannatigiw b\u025b\u025b b\u025b aw fo, janko masak\u025b Sezari ka so k\u0254n\u0254m\u0254g\u0254w.", "fr": "Tous les saints vous saluent, surtout ceux de la Maison de C\u00e9sar."}, {"bm": "An Matigi Yezu Krista ka mandiya ka k\u025b aw f\u025b.", "fr": "La gr\u00e2ce du Seigneur J\u00e9sus Christ soit avec votre esprit!"}, {"bm": "K\u0186L\u0186SIKAW", "fr": "\u00c9p\u00eetre aux Colossiens"}, {"bm": "an b\u025b nin s\u025bb\u025bn ci aw ma, aw minnu ye m\u0254g\u0254senuw ye K\u0254l\u0254si dugu k\u0254n\u0254, balima kantigiw Krista la; mandiya ni h\u025bra ka k\u025b aw ye ka b\u0254 an fa Ala y\u0254r\u0254.", "fr": "aux saints de Colosses, fr\u00e8res fid\u00e8les dans le Christ. \u00c0 vous gr\u00e2ce et paix de par Dieu notre P\u00e8re!"}, {"bm": "Barikadali", "fr": "Action de gr\u00e2ces et pri\u00e8re"}, {"bm": "ka aw jigi dalen to aw \u0272\u025bsigi kan arijana la, an ye olu kibaro m\u025bn.", "fr": "en raison de l'esp\u00e9rance qui vous est r\u00e9serv\u00e9e dans les cieux."}, {"bm": "O jigiya kof\u0254ra aw ye tiy\u025bn kuma f\u025b, ni o ye Kibaroduman ye, \u00a0min lasera aw ma. O Kibaroduman kelen b\u025b ka jiidi ni ka taa \u0272\u025b diy\u025bn mum\u025b k\u0254n\u0254 iko a b\u025b ka k\u025b cogo min aw fana bara, kabini don min na aw ye Ala ka \u0272umanya lakod\u0254n ani ka a faamu tiy\u025bn kan.", "fr": "Cette esp\u00e9rance, vous en avez nagu\u00e8re entendu l'annonce dans la Parole de v\u00e9rit\u00e9, l'\u00c9vangile, qui est parvenu chez vous de m\u00eame que dans le monde entier il fructifie et se d\u00e9veloppe; chez vous il fait de m\u00eame depuis le jour o\u00f9 vous avez appris et compris dans sa v\u00e9rit\u00e9 la gr\u00e2ce de Dieu."}, {"bm": "Hakili Senu ye kanuya min bila aw dusu la, a ye o lakali an ye.", "fr": "et c'est lui-m\u00eame qui nous a fait conna\u00eetre votre dilection dans l'Esprit."}, {"bm": "O de kos\u0254n, kabini anw fana ye o kibarow m\u025bn, an b\u025b ka Ala deli aw ye sanga ni waati b\u025b\u025b. An b\u025b a \u0272ini Ala f\u025b a ka aw lawasa a sago d\u0254nniya s\u025bb\u025b la, hakilimaya ani sanf\u025bkow faamuyali f\u025b.", "fr": "C'est pourquoi nous aussi, depuis le jour o\u00f9 nous avons re\u00e7u ces nouvelles, nous ne cessons de prier pour vous et de demander \u00e0 Dieu qu'Il vous fasse parvenir \u00e0 la pleine connaissance de sa volont\u00e9, en toute sagesse et intelligence spirituelle."}, {"bm": "O cogo la, aw balocogo na k\u025b Matigi ma bonya ye ani ka diya a ye tuma b\u025b\u025b. Aw na \u0272uman sifaya b\u025b\u025b k\u025b, ka yiriwa ani ka taa \u0272\u025b f\u025b Ala d\u0254nniya la.", "fr": "Vous pourrez ainsi mener une vie digne du Seigneur et qui Lui plaise en tout: vous produirez toutes sortes de bonnes oeuvres et grandirez dans la connaissance de Dieu;"}, {"bm": "ka barika da Ala ye, min ye se di aw ma, aw ka aw niy\u0254r\u0254 s\u0254r\u0254 dannatigiw faciy\u025bn na, yeelen c\u025b la.", "fr": "vous remercierez le P\u00e8re qui vous a mis en mesure de partager le sort des saints dans la lumi\u00e8re."}, {"bm": "O Den mandi sabu f\u025b, an ye kunmab\u0254li ani an ka hak\u025bw yafali s\u0254r\u0254.", "fr": "en qui nous avons la r\u00e9demption, la r\u00e9mission des p\u00e9ch\u00e9s."}, {"bm": "katugu ale ye f\u025bndalenw b\u025b\u025b sabu de ye sankolo la ani dugukolo kan, f\u025bn yetaw ani f\u025bn yebaliw, Masayaw ani Matigiyaw, fangaw ani setigiyaw. F\u025bn b\u025b\u025b dara ale de f\u025b ani ale de kos\u0254n.", "fr": "car c'est en lui qu'ont \u00e9t\u00e9 cr\u00e9\u00e9es toutes choses, dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, Tr\u00f4nes, Seigneuries, Principaut\u00e9s, Puissances; tout a \u00e9t\u00e9 cr\u00e9\u00e9 par lui et pour lui."}, {"bm": "Ale b\u025b f\u025bn b\u025b\u025b \u0272\u025b, ani f\u025bn b\u025b\u025b b\u025b ale la.", "fr": "Il est avant toutes choses et tout subsiste en lui."}, {"bm": "Farikolo kunkolo don, Jamasenu kunkolo. Ale de ye damin\u025b ye, wolodenf\u0254l\u0254 don min kununna ka b\u0254 suw c\u025b la. O sira f\u025b, j\u0254y\u0254r\u0254 f\u0254l\u0254 b\u025b a bolo ko b\u025b\u025b la.", "fr": "Et il est aussi la T\u00eate du Corps, c'est-\u00e0-dire de l'\u00c9glise: Il est le Principe, Premier-n\u00e9 d'entre les morts, il fallait qu'il obt\u00eent en tout la primaut\u00e9,"}, {"bm": "ani ko b\u025bn ka sigi ale Ala ni f\u025bn b\u025b\u025b c\u025b dugukolo kan ani sankolow la, Krista joli b\u0254nni f\u025b kuruwa kan.", "fr": "et par lui \u00e0 r\u00e9concilier tous les \u00eatres pour lui, aussi bien sur la terre que dans les cieux, en faisant la paix par le sang de sa croix."}, {"bm": "K\u0254l\u0254sikaw nidonni kisili la", "fr": "Participation des Colossiens au salut"}, {"bm": "a fil\u025b sa ko : Ala ye aw ni a y\u025br\u025b c\u025b b\u025bn a Den saya f\u025b m\u0254g\u0254ya fari la, walasa ka aw senuyalen laj\u0254 a \u0272\u025b k\u0254r\u0254, aw jalakintan ani aw jalakibali.", "fr": "voici qu'\u00e0 pr\u00e9sent Il vous a r\u00e9concili\u00e9s dans son corps de chair, le livrant \u00e0 la mort, pour vous faire para\u00eetre devant Lui saints, sans tache et sans reproche."}, {"bm": "Nka dannaya f\u025b, aw banbannen ni aw basigilen ka kan ka to. Ne P\u0254li k\u025bra Kibaroduman maganna ye, aw ye Kibaroduman min m\u025bn, ani min weleweledara daf\u025bnw b\u025b\u025b ye sankolo juk\u0254r\u0254; jigiya min b\u025b o Kibaroduman la, aw kana aw j\u025bng\u025bn ni ka aw kun b\u0254 o jigiya kan.", "fr": "Il faut seulement que vous pers\u00e9v\u00e9riez dans la foi, affermis sur des bases solides, sans vous laisser d\u00e9tourner de l'esp\u00e9rance promise par l'\u00c9vangile que vous avez entendu, qui a \u00e9t\u00e9 pr\u00each\u00e9 \u00e0 toute cr\u00e9ature sous le ciel, et dont moi, Paul, je suis devenu le ministre."}, {"bm": "Ne b\u025b t\u0254\u0254r\u0254w minnu mu\u0272u aw kos\u0254n, o ye ne nis\u0254ndiyako ye. T\u0254 min b\u025b Krista ka t\u0254\u0254r\u0254w la, ne k\u0254ni b\u025b o dafa ne y\u025br\u025b farisogo la, ale farikolo kos\u0254n, min ye Jamasenu ye.", "fr": "En ce moment je trouve ma joie dans les souffrances que j'endure pour vous, et je compl\u00e8te en ma chair ce qui manque aux \u00e9preuves du Christ pour son Corps, qui est l'\u00c9glise."}, {"bm": "Kuma nin kun b\u025b gundo kan, gundo min dogolen tun tora siyaw b\u025b\u025b la san ni san, nka min dara k\u025bn\u025b kan sisan a ka m\u0254g\u0254senuw ye.", "fr": "ce myst\u00e8re rest\u00e9 cach\u00e9 depuis les si\u00e8cles et les g\u00e9n\u00e9rations et qui maintenant vient d'\u00eatre manifest\u00e9 \u00e0 ses saints:"}, {"bm": "Bawo, gundo nin dawula ni a nafaw ka bon cogo min siyaw bara, Ala sago k\u025bra ka o jira u la: Krista de ko don, min b\u025b aw c\u025b la ani min b\u025b aw jigi sigi Ala n\u0254\u0254r\u0254 s\u0254r\u0254li kan!", "fr": "Dieu a bien voulu leur faire conna\u00eetre de quelle gloire est riche ce myst\u00e8re chez les pa\u00efens: c'est le Christ parmi vous! l'esp\u00e9rance de la gloire!"}, {"bm": "An b\u025b o Krista de kof\u0254: An b\u025b m\u0254g\u0254w b\u025b\u025b kelen-kelen las\u0254mi, ka u kelen-kelen kalan ni hakilimaya ye, walasa ka u kelen-kelen lase dafalenya ma Krista la.", "fr": "Ce Christ, nous l'annon\u00e7ons, avertissant tout homme et instruisant tout homme en toute sagesse, afin de rendre tout homme parfait dans le Christ."}, {"bm": "O de ye ne ka baara kun ye, k\u025bl\u025b k\u0254ni min b\u025b k\u025b ni Krista fanga ye, fanga min b\u025b ne setigiya kos\u025bb\u025b.", "fr": "Et c'est bien pour cette cause que je me fatigue \u00e0 lutter, avec son \u00e9nergie qui agit en moi avec puissance."}, {"bm": "P\u0254li hami K\u0254l\u0254sikaw ka dannaya ko la", "fr": "Souci de Paul pour la foi des Colossiens"}, {"bm": "O kama, ne b\u025b ka baara g\u025bl\u025bn min k\u025b aw ye ani Lawodise dannatigiw ye, ani m\u0254g\u0254 caman w\u025br\u025bw ye, minnu ma ne y\u025br\u025bkun ye abada, ne b\u025b a f\u025b aw ka o baara sid\u0254n.", "fr": "Oui, je d\u00e9sire que vous sachiez quelle dure bataille je dois livrer pour vous, pour ceux de Laodic\u00e9e, et pour tant d'autres qui ne m'ont jamais vu de leurs yeux;"}, {"bm": "Hakilimaya\u00a0ani d\u0254nniya ni olu nafa b\u025b\u025b laj\u025blen dogoy\u0254r\u0254.", "fr": "dans lequel se trouvent, cach\u00e9s, tous les tr\u00e9sors de la sagesse et de la connaissance!"}, {"bm": "Ne b\u025b nin f\u0254 walasa m\u0254g\u0254 si kana aw lafili ni n\u025bnkundiyakumaw ye.", "fr": "Je dis cela pour que nul ne vous abuse par des discours sp\u00e9cieux."}, {"bm": "Tiy\u025bn don ko ne y\u025br\u025bkun t\u025b aw \u0272\u025b k\u0254r\u0254, nka ne hakili b\u025b yen, ne nis\u0254ndiyalen b\u025b ka a ye ko aw b\u025b ka aw j\u0254y\u0254r\u0254 fa ani ko aw ka dannaya banbannen b\u025b Krista la.", "fr": "Sans doute, je suis absent de corps; mais en esprit je suis parmi vous, heureux de voir le bel ordre qui r\u00e8gne chez vous et la solidit\u00e9 de votre foi au Christ."}, {"bm": "Balosen b\u025bnnen dannaya la", "fr": "Vivre selon la vraie foi au Christ, non selon de vaines doctrines."}, {"bm": "Aw gili ka don a la ka a k\u025b aw juj\u0254 ye. Aw ka basigi dannaya la, iko o kalan k\u025bra aw kun cogo min ani wale\u0272umand\u0254nkuma ka k\u025b aw da tuma b\u025b\u025b.", "fr": "enracin\u00e9s et \u00e9difi\u00e9s en lui, appuy\u00e9s sur la foi telle qu'on vous l'a enseign\u00e9e, et d\u00e9bordant d'actions de gr\u00e2ces."}, {"bm": "Aw ka aw k\u0254l\u0254si m\u0254g\u0254w la minnu b\u025b a f\u025b ka aw min\u025b u ka j\u0254 la ni u ka hakilijakab\u0254kumaw ye, kunf\u025bkumalankolonw, minnu b\u025b b\u0254 Adamadenw ka laada sigilenw la, ani minnu b\u025b tali k\u025b diy\u025bnk\u0254n\u0254f\u025bn fangamaw la, ka a s\u0254r\u0254 u ni Krista t\u025b kan kelen f\u0254.", "fr": "Prenez garde qu'il ne se trouve quelqu'un pour vous r\u00e9duire en esclavage par le vain leurre de la \u00abphilosophie\u00bb, selon une tradition toute humaine, selon les \u00e9l\u00e9ments du monde, et non selon le Christ."}, {"bm": "Krista, kuntigi lakika", "fr": "Le Christ est seul vrai Chef des anges et des hommes"}, {"bm": "Alaya dafalen basigilen b\u025b Krista fari la.", "fr": "Car en lui habite corporellement toute la Pl\u00e9nitude de la Divinit\u00e9,"}, {"bm": "Aw lawasara f\u025bn b\u025b\u025b la ale sabu la, katugu ale b\u025b diy\u025bnnaf\u025bn fangamabaw b\u025b\u025b ni san c\u025b.", "fr": "et vous vous trouvez en lui associ\u00e9s \u00e0 sa pl\u00e9nitude, lui qui est la T\u00eate de toute Principaut\u00e9 et de toute Puissance."}, {"bm": "Ale de la, n\u025bg\u025bk\u0254r\u0254sigi j\u0254nj\u0254n k\u025bra aw la min t\u025b m\u0254g\u0254w bolon\u0254 ye, nka min b\u025b diy\u025bndenya fari w\u0254r\u0254 ka b\u0254 aw la; Krista ka n\u025bg\u025bk\u0254r\u0254sigi de fil\u025b o ye.", "fr": "C'est en lui que vous avez \u00e9t\u00e9 circoncis d'une circoncision qui n'est pas de main d'homme, par l'entier d\u00e9pouillement de votre corps charnel; telle est la circoncision du Christ:"}, {"bm": "Bat\u025bmu f\u025b, aw ni Krista donna \u0272\u0254g\u0254n f\u025b kaburu la, aw ni a kununna \u0272\u0254g\u0254n f\u025b ka b\u0254 suw c\u025b la fana, ka a mas\u0254r\u0254 aw dara Ala barika la, barika min ye Krista lakunun ka b\u0254 suw c\u025b la.", "fr": "ensevelis avec lui lors du bapt\u00eame, vous en \u00eates aussi ressuscit\u00e9s avec lui, parce que vous avez cru en la force de Dieu qui l'a ressuscit\u00e9 des morts."}, {"bm": "Aw tun sara aw ka filimakow kos\u0254n ani aw ka n\u025bg\u025bk\u0254r\u0254sigibaliya.", "fr": "Vous qui \u00e9tiez morts du fait de vos fautes et de votre chair incirconcise,"}, {"bm": "Nka Ala ye aw ladon Krista f\u025b balo la kokura : A ye an ka filimakow b\u025b\u025b to an ye.", "fr": "Il vous a fait revivre avec lui! Il nous a pardonn\u00e9 toutes nos fautes!"}, {"bm": "Jalakis\u025bb\u025bn min tun dara an kan ciw sira f\u025b, a ye o jate b\u0254 a ma, ka o k\u025b ko bannen ye: A ye o gengen kuruwa la.", "fr": "Il a effac\u00e9, au d\u00e9triment des ordonnances l\u00e9gales, la c\u00e9dule de notre dette, qui nous \u00e9tait contraire; il l'a supprim\u00e9e en la clouant \u00e0 la croix."}, {"bm": "O cogo la, Ala ye fangatigiw ni setigiw bololankolonya ni ka u k\u025b fil\u025blif\u025bn ye k\u025bn\u025b kan b\u025b\u025b \u0272\u025b k\u0254r\u0254, ka u sama ka don a ka setigiya jama c\u025b la kuruwa n\u0254 f\u025b.", "fr": "Il a d\u00e9pouill\u00e9 les Principaut\u00e9s et les Puissances et les a donn\u00e9es en spectacle \u00e0 la face du monde, en les tra\u00eenant dans son cort\u00e8ge triomphal."}, {"bm": "Ni a b\u025b ten, m\u0254g\u0254 si t\u025b se ka aw jalaki dumunif\u025bn wali minnif\u025bn ko la, kalokura wali lafiy\u025bndonw ko la.", "fr": "D\u00e8s lors, que nul ne s'avise de vous critiquer sur des questions de nourriture et de boisson, ou en mati\u00e8re de f\u00eates annuelles, de nouvelles lunes ou de sabbats."}, {"bm": "Nin b\u025b\u025b ye ko nataw \u0272\u025bbilakow d\u0254r\u0254n de ye, nka u kolo ye Krista de ye.", "fr": "Tout cela n'est que l'ombre des choses \u00e0 venir, mais la r\u00e9alit\u00e9, c'est le corps du Christ."}, {"bm": "Aw kana a to m\u0254g\u0254w ka aw ka se s\u0254r\u0254len tiy\u025bn, m\u0254g\u0254w minnu b\u025b y\u025br\u025bmajigin fari da u y\u025br\u025bw kan ani ka m\u025bl\u025bk\u025bw bato. U b\u025b u ton u ka gundolayeliw kan, ani diy\u025bndenya hakilina min b\u025b u la, o b\u025b u fa u y\u025br\u025bw la ka u yaada.", "fr": "Que personne n'aille vous en frustrer, en se complaisant dans d'humbles pratiques, dans un culte des anges: celui-l\u00e0 donne toute son attention aux choses qu'il a vues, bouffi qu'il est d'un vain orgueil par sa pens\u00e9e charnelle,"}, {"bm": "U n\u0254r\u0254len t\u025b Kunkolo la, Kunkolo min sabu f\u025b farikolo mum\u025b b\u025b labalo ani ka kala \u0272\u0254g\u0254n na, tugudaw ni fasajuruw f\u025b; Kunkolo de b\u025b farikolo mum\u025b layiriwa ka b\u025bn Ala sago ma.", "fr": "et il ne s'attache pas \u00e0 la T\u00eate, dont le Corps tout entier re\u00e7oit nourriture et coh\u00e9sion, par les jointures et ligaments, pour r\u00e9aliser sa croissance en Dieu."}, {"bm": "Ka a mas\u0254r\u0254 aw ni Krista sara \u0272\u0254g\u0254n f\u025b, ani ko o kama sa, aw b\u0254ra diy\u025bnnaf\u025bnw bolo, mun dun na aw b\u025b ka laada d\u0254w doni sigi aw kun tugun iko ni aw balo tun d\u025bnnen b\u025b diy\u025bn na hali bi?", "fr": "Du moment que vous \u00eates morts avec le Christ aux \u00e9l\u00e9ments du monde, pourquoi vous plier \u00e0 des ordonnances comme si vous viviez encore dans ce monde?"}, {"bm": "\u00abI kana nin ta, i kana nin n\u025bn\u025b, i kana maga nin na.\u00bb", "fr": "\u00abNe prends pas, ne go\u00fbte pas, ne touche pas\u00bb,"}, {"bm": "O b\u025b\u025b ye f\u025bn bantaw de ko ye : Adamadenw ka ciw ani u ka laadaw de don.", "fr": "tout cela pour des choses vou\u00e9es \u00e0 p\u00e9rir par leur usage m\u00eame! Voil\u00e0 bien les prescriptions et doctrines des hommes!"}, {"bm": "O wale ninnu mana hakilimaya fari da cogo o cogo, dusukunnadiin\u025b, alalandiya, y\u025br\u025bmin\u025b sira f\u025b, nafa si de t\u025b u la ani u t\u025b foyi \u0272\u025b diy\u025bndenyakow k\u0254.", "fr": "Ces sortes de r\u00e8gles peuvent faire figure de sagesse par leur affectation de religiosit\u00e9 et d'humilit\u00e9 qui ne m\u00e9nage pas le corps; en fait elles n'ont aucune valeur pour l'insolence de la chair."}, {"bm": "Sanf\u025bf\u025bnw \u0272inini", "fr": "L'union au Christ c\u00e9l\u00e8ste, principe de la vie nouvelle"}, {"bm": "Ka a mas\u0254r\u0254 aw ni Krista j\u025bra ka kunun ka b\u0254 suw c\u025b la, aw ka sama sanf\u025bf\u025bnw n\u0254 f\u025b, Krista sigilen b\u025b y\u0254r\u0254 min na Ala kininbolo f\u025b.", "fr": "Du moment donc que vous \u00eates ressuscit\u00e9s avec le Christ, recherchez les choses d'en haut, l\u00e0 o\u00f9 se trouve le Christ, assis \u00e0 la droite de Dieu."}, {"bm": "Aw b\u025b balo kun min na, o b\u025b san f\u025b, o t\u025b dugukolo kan.", "fr": "Songez aux choses d'en haut, non \u00e0 celles de la terre."}, {"bm": "Aw k\u0254ni sara, nka aw b\u025b balo la gundo la Krista f\u025b Ala y\u0254r\u0254.", "fr": "Car vous \u00eates morts, et votre vie est d\u00e9sormais cach\u00e9e avec le Christ en Dieu:"}, {"bm": "Krista min ye aw balo ye, o b\u025bna na ka a y\u025br\u025b jira k\u025bn\u025b kan; o tuma na, aw fana na b\u0254 k\u025bn\u025b kan a f\u025b n\u0254\u0254r\u0254ba c\u025b la.", "fr": "quand le Christ sera manifest\u00e9, lui qui est votre vie, alors vous aussi vous serez manifest\u00e9s avec lui pleins de gloire."}, {"bm": "O la sa, diy\u025bndenya jogo minnu b\u025b aw la hali sa, aw ka o silasa ka b\u0254 aw la: Diyat\u0254ya, n\u0254g\u0254lenya, jarabijuguw, negejuguw ani natabaya min ni bolibato ka kan.", "fr": "Mortifiez donc vos membres terrestres: fornication, impuret\u00e9, passion coupable, mauvais d\u00e9sirs, et la cupidit\u00e9, qui est une idol\u00e2trie;"}, {"bm": "O kow de b\u025b Ala dusu b\u0254.", "fr": "voil\u00e0 ce qui attire la col\u00e8re divine sur ceux qui r\u00e9sistent."}, {"bm": "Aw tun b\u025b balo o cogo de la f\u0254l\u0254, o de tun ye aw tagabolo ye.", "fr": "Vous-m\u00eames, vous vous conduisiez nagu\u00e8re de la sorte, quand vous viviez parmi eux."}, {"bm": "Nka sisan sa, aw ka aw senb\u0254 nin kow b\u025b\u025b la: Funun, furukuli, nijuguya, nenili, ani kumac\u025bjuguf\u0254.", "fr": "Eh bien! \u00e0 pr\u00e9sent, vous aussi, rejetez tout cela: col\u00e8re, emportement, malice, outrages, vilains propos, doivent quitter vos l\u00e8vres;"}, {"bm": "Nkalon kana tig\u025b tugun aw ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b.", "fr": "ne vous mentez plus les uns aux autres."}, {"bm": "Katugu m\u0254g\u0254yak\u0254r\u0254 min tun b\u025b aw la, aw ye o waraka ka b\u0254 aw la, o ni a ka k\u025bwalew b\u025b\u025b; \u00a0aw ye m\u0254g\u0254yakura k\u025b aw donfini ye, m\u0254g\u0254yakura min b\u025b lakuraya ka taa b\u025bn Dabaga-Ma ja ma, walasa ka se ka Ala d\u0254n ka j\u025bya.", "fr": "Vous vous \u00eates d\u00e9pouill\u00e9s du vieil homme avec ses agissements, et vous avez rev\u00eatu le nouveau, celui qui s'achemine vers la vraie connaissance en se renouvelant \u00e0 l'image de son Cr\u00e9ateur."}, {"bm": "Ayiwa sa: G\u025br\u025bsiden o, Zifu o, bolokolen o, bolokobali o, siya kolobali o, dunan o, kungok\u0254n\u0254m\u0254g\u0254 o, j\u0254n o, h\u0254r\u0254n o, o si t\u025b yen tugun, Krista de b\u025b yen.", "fr": "L\u00e0, il n'est plus question de Grec ou de Juif, de circoncision ou d'incirconcision, de Barbare, de Scythe, d'esclave, homme libre;"}, {"bm": "Krista ye a b\u025b\u025b ye, b\u025b\u025b la.", "fr": "il n'y a que le Christ, qui est tout et en tout."}, {"bm": "Aw k\u0254ni ye Ala ka m\u0254g\u0254 lat\u0254m\u0254nenw ye, a ka m\u0254g\u0254 senuyalenw, ani a ka mandiw; o kos\u0254n: Hin\u025b, m\u0254g\u0254landiya, kunc\u025bd\u0254g\u0254ya, sabali ani mu\u0272u, aw ka o s\u0254nw ta.", "fr": "Vous donc, les \u00e9lus de Dieu, ses saints et ses bien-aim\u00e9s, rev\u00eatez des sentiments de tendre compassion, de bienveillance, d'humilit\u00e9, de douceur, de patience;"}, {"bm": "Aw ka \u0272\u0254g\u0254n doni ta; ni ko d\u0254 b\u025b m\u0254g\u0254 k\u0254n\u0254 m\u0254g\u0254 w\u025br\u025b kama, aw ka yafa \u0272\u0254g\u0254n ma.", "fr": "supportez-vous les uns les autres et pardonnez-vous mutuellement, si l'un a contre l'autre quelque sujet de plainte;"}, {"bm": "Aw ka Matigi ladege: A yafara aw ma cogo min, aw fana ka a k\u025b ten.", "fr": "le Seigneur vous a pardonn\u00e9, faites de m\u00eame \u00e0 votre tour."}, {"bm": "Nka, ka t\u025bm\u025bn f\u025bn b\u025b\u025b kan, aw ka \u0272\u0254g\u0254nkanuya matarafa: O de ye s\u0254n\u0272umanw b\u025b\u025b dafalan ni u sirijuru ye.", "fr": "Et puis, par-dessus tout, la charit\u00e9, en laquelle se noue la perfection."}, {"bm": "Krista ka h\u025bra ka sabati aw dusuw la, aw welela ka k\u025b farikolo kelen ye o h\u025bra min k\u0254n\u0254.", "fr": "Avec cela, que la paix du Christ r\u00e8gne dans vos coeurs: tel est bien le terme de l'appel qui vous a rassembl\u00e9s en un m\u00eame Corps."}, {"bm": "Aw ka k\u025b \u0272umand\u0254nbagaw ye.", "fr": "Enfin vivez dans l'action de gr\u00e2ces!"}, {"bm": "Krista ka Kuma ka basigi aw k\u0254n\u0254, ka aw lawasa a nafa b\u025b\u025b la. Aw ka \u0272\u0254g\u0254n kalan, ani ka \u0272\u0254g\u0254n laadi ni hakili \u0272uman ye.", "fr": "Que la Parole du Christ r\u00e9side chez vous en abondance: instruisez-vous en toute sagesse par des admonitions r\u00e9ciproques."}, {"bm": "Aw ka Ala majamu ani ka barika da a ye aw dusu la, batod\u0254nkiliw f\u025b, fasadad\u0254nkiliw f\u025b ani d\u0254nkiliw f\u025b Hakili senu mana minnu jigin aw k\u0254n\u0254.", "fr": "Chantez \u00e0 Dieu de tout votre coeur avec reconnaissance, par des psaumes, des hymnes et des cantiques inspir\u00e9s."}, {"bm": "Aw b\u025b f\u025bn o f\u025bn f\u0254, ka ko o ko k\u025b, aw ka o b\u025b\u025b f\u0254 ani ka o b\u025b\u025b k\u025b Matigi Yezu Krista T\u0254g\u0254 la, ka barika da an Fa Ala ye a bolo f\u025b.", "fr": "Et quoi que vous puissiez dire ou faire, que ce soit toujours au nom du Seigneur J\u00e9sus, rendant par lui gr\u00e2ces au Dieu P\u00e8re!"}, {"bm": "\u019d\u0254g\u0254nmin\u025bcogokuraw", "fr": "Pr\u00e9ceptes particuli\u00e8rs de morale domestique"}, {"bm": "Musow, aw ka kolo aw c\u025bw ye, iko a b\u025bnnen b\u025b Matigi ma cogo min.", "fr": "Femmes, soyez soumises \u00e0 vos maris, comme il se doit dans le Seigneur."}, {"bm": "C\u025bw, aw ka aw musow kanu, aw kana juguya u ma.", "fr": "Maris, aimez vos femmes, et ne leur montrez point d'humeur."}, {"bm": "Denmis\u025bnw, aw ka aw banginbagaw kan lam\u025bn f\u025bn b\u025b\u025b la, katugu o de ka \u0272i Matigi \u0272\u025b k\u0254r\u0254.", "fr": "Enfants, ob\u00e9issez en tout \u00e0 vos parents, c'est cela qui est beau dans le Seigneur."}, {"bm": "Banginbagaw, aw kana digi aw denw la, walasa u dusu kana tiy\u025bn.", "fr": "Parents, n'exasp\u00e9rez pas vos enfants, de peur qu'ils ne se d\u00e9couragent."}, {"bm": "J\u0254nw, aw ka aw mak\u025bw sago b\u025b\u025b k\u025b yan diy\u025bn kow la. Aw kana u mago \u0272\u025b ko u \u0272\u025b b\u025b aw la, iko ni aw tun ye m\u0254g\u0254\u0272\u025bnakok\u025blaw de ye, nka o ka k\u025b ni Matigi \u0272\u025bsiranyabagaw ka k\u0254n\u0254j\u025blenya \u0272\u0254g\u0254n ye.", "fr": "Esclaves, ob\u00e9issez en tout \u00e0 vos ma\u00eetres d'ici-bas, non d'une ob\u00e9issance tout ext\u00e9rieure qui cherche \u00e0 plaire aux hommes, mais en simplicit\u00e9 de coeur, dans la crainte du Ma\u00eetre."}, {"bm": "Aw ka aw hakili jigin a la ko aw na ciy\u025bn s\u0254r\u0254 Matigi f\u025b aw sara ye:", "fr": "sachant que le Seigneur vous r\u00e9compensera en vous faisant ses h\u00e9ritiers."}, {"bm": "Katugu Mak\u025b lakika, aw b\u025b ka aw magan min ye, o ye Krista de ye.", "fr": "C'est le Seigneur Christ que vous servez:"}, {"bm": "M\u0254g\u0254 min mana tilenbaliya k\u025b, o tigi na a ka tilenbaliya sara s\u0254r\u0254, wa m\u0254g\u0254 t\u025bna b\u0254 m\u0254g\u0254 la.", "fr": "qui se montre injuste sera certes pay\u00e9 de son injustice, sans qu'il soit fait acception des personnes."}, {"bm": "Mak\u025bw, aw ka aw ka j\u0254nw min\u025b ko\u0272uman ni tilennenya ye, ka aw hakili to a la, ko: Mak\u025b d\u0254 b\u025b aw fana kunna sankolo la.", "fr": "Ma\u00eetre, accordez \u00e0 vos esclaves le juste et l'\u00e9quitable, sachant que, vous aussi, vous avez un Ma\u00eetre au ciel."}, {"bm": "Laadilikan d\u0254w", "fr": "Esprit apostolique"}, {"bm": "Aw ka aw c\u025bsiri delili f\u025b; aw ka aw janto aw y\u025br\u025bw la walasa aw \u0272\u025bmaj\u0254len ka to Ala barikadali la.", "fr": "Soyez assidus \u00e0 la pri\u00e8re; qu'elle vous tienne vigilants, dans l'action de gr\u00e2ces."}, {"bm": "ne ka se ka o welewele da, iko o ye waajibi ye ne kan cogo min.", "fr": "obtenez-moi de le publier en parlant comme je le dois."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 minnu t\u025b dannatigiw ye, aw ka olu ka kow ta ni tacogo\u0272uman ye; waati min b\u025b aw bolo, aw ka o nafa b\u0254.", "fr": "Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors; sachez tirer parti de la p\u00e9riode pr\u00e9sente."}, {"bm": "Aw dalakumaw ka k\u025b kumaduman ye tuma b\u025b\u025b, u ka k\u025b ka b\u025bn ni b\u025b\u025b kelen-kelen jaabili f\u025b\u025br\u025b ye.", "fr": "Que votre langage soit toujours aimable, plein d'\u00e0-propos, avec l'art de r\u00e9pondre \u00e0 chacun comme il faut."}, {"bm": "Kibaroya", "fr": "Nouvelles personnelles"}, {"bm": "Min ye ne ta fan ye, aw na ne kibaro b\u025b\u025b s\u0254r\u0254 Tisiki f\u025b, ne balimak\u025b kanunen, maganna kantigi, ne baarak\u025b\u0272\u0254g\u0254n Matigi la.", "fr": "Pour tout ce qui me concerne, Tychique vous informera, ce fr\u00e8re bien-aim\u00e9 qui m'est un fid\u00e8le assistant et compagnon de service dans le Seigneur."}, {"bm": "Ne b\u025b a ci aw y\u0254r\u0254 ka an kibaro di aw ma ni ka aw dusuw lamin.", "fr": "Je vous l'envoie tout expr\u00e8s pour vous donner de nos nouvelles et r\u00e9conforter vos coeurs."}, {"bm": "Ale ni Onezimu b\u025bna taa \u0272\u0254g\u0254n f\u025b, ne balimak\u025b mandiba ni kantigi, aw d\u0254 don.", "fr": "Je lui adjoins On\u00e9sime, le fid\u00e8le et bien-aim\u00e9 fr\u00e8re, qui est de chez vous."}, {"bm": "U na yan kow b\u025b\u025b lakali aw ye.", "fr": "Ils vous apprendront tout ce qui se passe ici."}, {"bm": "Foliw ani dubaw", "fr": "Salutations et souhait final"}, {"bm": "Arisitariki, ne ni min b\u025b kaso la \u0272\u0254g\u0254n f\u025b, o b\u025b aw fo; Barinabe kan\u025bm\u025bk\u025b, Mariki fana b\u025b aw fo. Cikan sera aw ma Mariki ko la ka ban : Ni a sera aw y\u0254r\u0254, aw ka a ladon ko\u0272uman.", "fr": "Aristarque, mon compagnon de captivit\u00e9, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnab\u00e9, au sujet duquel vous avez re\u00e7u des instructions: s'il vient chez vous, faites-lui bon accueil."}, {"bm": "Yezu, a b\u025b f\u0254 min ma ko Yusitisi, o fana b\u025b aw fo.", "fr": "J\u00e9sus surnomm\u00e9 Justus vous salue \u00e9galement."}, {"bm": "Zifu kunda, olu d\u0254r\u0254n de ye baara k\u025b ne f\u025b Ala ka Mara kos\u0254n, u k\u025bra ne dususumakun ye.", "fr": "De ceux qui nous sont venus de la Circoncision, ce sont les seuls qui travaillent avec moi pour le Royaume de Dieu; ils m'ont \u00e9t\u00e9 une consolation."}, {"bm": "Epafarasi min b\u025b b\u0254 aw bara, o b\u025b aw fo; Yezu Krista ka maganna don min c\u025bsirilen b\u025b Ala delili la aw ye su fara tile kan, walasa aw kolo ka g\u025bl\u025bya ni ka k\u025b m\u0254g\u0254 dafalenw ye, ka s\u0254n Ala sago b\u025b\u025b ma aw ni b\u025b\u025b la.", "fr": "\u00c9paphras, votre compatriote, vous salue; ce serviteur du Christ J\u00e9sus ne cesse de lutter pour vous dans ses pri\u00e8res, afin que vous teniez ferme, parfaits et bien \u00e9tablis dans tous les vouloirs divins."}, {"bm": "Ne b\u025b a seereya a ko la, ko : A b\u025b a magan kos\u025bb\u025b aw, ani Lawodisekaw ni Yerapolisikaw kos\u0254n.", "fr": "Oui, je lui rends ce t\u00e9moignage qu'il prend beaucoup de peine pour vous, ainsi que pour ceux de Laodic\u00e9e et pour ceux de Hi\u00e9rapolis."}, {"bm": "An terik\u025b furak\u025bla Liki b\u025b aw fo, ani Demasi fana b\u025b aw fo.", "fr": "Vous avez les salutations de Luc, le cher m\u00e9decin, et de D\u00e9mas."}, {"bm": "Aw ka an balima Lawodisekaw fo, ani Ninfa, ka fara Jamasenu denw kan minnu b\u025b \u0272\u0254g\u0254n dalaj\u025b a ka so k\u0254n\u0254.", "fr": "Saluez les fr\u00e8res qui sont \u00e0 Laodic\u00e9e, avec Nymphas et l'\u00c9glise qui s'assemble dans sa maison."}, {"bm": "Aw mana ne ka s\u025bb\u025bn kalan, aw ka a lat\u025bm\u025bn Lawodise Jamasenu ma, o fana ka a kalan. S\u025bb\u025bn min mana b\u0254 Lawodise, aw fana ka o kalan.", "fr": "Quand cette lettre aura \u00e9t\u00e9 lue chez vous, faites qu'on la lise aussi dans l'\u00c9glise des Laodic\u00e9ens, et procurez-vous celle de Laodic\u00e9e, pour la lire \u00e0 votre tour."}, {"bm": "O b\u025b\u025b k\u0254, aw ka a f\u0254 Arisipi ye, ko : I ye baara min s\u0254r\u0254 Matigi la, i janto o la ka i jija ka o k\u025b ko\u0272uman.", "fr": "Dites \u00e0 Archippe: \u00abPrends garde au minist\u00e8re que tu as re\u00e7u dans le Seigneur, et t\u00e2che de bien l'accomplir.\u00bb"}, {"bm": "Ne y\u025br\u025b P\u0254li bolo ye foli min s\u025bb\u025bn, o fil\u025b nin ye : Aw ka aw hakili to ne sirin\u025bg\u025bj\u0254l\u0254k\u0254w la.", "fr": "Voici le salut de ma main, \u00e0 moi, Paul. Souvenez-vous de mes cha\u00eenes!"}, {"bm": "Mandiya ka k\u025b aw f\u025b!", "fr": "La gr\u00e2ce soit avec vous!"}, {"bm": "1 T\u0190SAL\u0186NIKIKAW", "fr": "Premi\u00e8re \u00e9p\u00eetre aux Thessaloniciens"}, {"bm": "P\u0254li ni Siliw\u025bn ani Timote ka foli don T\u025bsal\u0254niki Jamasenu ma, Fa Ala ani Matigi Yezu Krista ka jama : Mandiya ani h\u025bra ka k\u025b aw ye !", "fr": "Paul, Silvain et Timoth\u00e9e, \u00e0 l'\u00c9glise des Thessaloniciens qui est en Dieu le P\u00e8re et dans le Seigneur J\u00e9sus Christ."}, {"bm": "An ka deliliw la, ka an hakili to aw la, an b\u025b barika da Ala ye tuma b\u025b\u025b aw b\u025b\u025b ko la.", "fr": "Nous rendons gr\u00e2ces \u00e0 Dieu \u00e0 tout moment pour vous tous, en faisant mention de vous sans cesse dans nos pri\u00e8res."}, {"bm": "Fa Ala \u0272\u025b k\u0254r\u0254, an t\u025b \u0272in\u025b aw ka dannaya ni a k\u025bwalew k\u0254, aw ka kanuya ni a s\u025bg\u025bn k\u0254, ani aw ka jigiya ni a timinandiya k\u0254. O kow b\u025b\u025b sabu ye Matigi Yezu Krista de ye.", "fr": "Nous nous rappelons en pr\u00e9sence de notre Dieu et P\u00e8re l'activit\u00e9 de votre foi, le labeur de votre charit\u00e9, la constance de votre esp\u00e9rance, qui sont dus \u00e0 notre Seigneur J\u00e9sus Christ."}, {"bm": "An balimaw, Ala ka m\u0254g\u0254 kanulenw, an b\u025b a d\u0254n ko Ala ye aw \u0272\u025bnat\u0254m\u0254.", "fr": "Nous le savons, fr\u00e8res aim\u00e9s de Dieu, vous avez \u00e9t\u00e9 choisis."}, {"bm": "Ka a mas\u0254r\u0254 Kibaroduman lakalili anw f\u025b aw bara, o k\u0254ni ma k\u025b ni dalakuma d\u0254r\u0254n ye; nka o k\u025bra ni sebagaya ye Hakili Senu ka baara f\u025b ani hakililatig\u025b k\u0254n\u0254.", "fr": "Car notre \u00c9vangile ne s'est pas pr\u00e9sent\u00e9 \u00e0 vous en paroles seulement, mais en puissance, dans l'action de l'Esprit Saint, en surabondance."}, {"bm": "Ka an to aw bara, an ye an magan cogo min aw nafa kama, aw y\u025br\u025b b\u025b o d\u0254n.", "fr": "De fait, vous savez comment nous nous sommes comport\u00e9s au milieu de vous pour votre service."}, {"bm": "Aw fana, aw ye a damin\u025b ka an ladege, anw ni Matigi. T\u0254\u0254r\u0254 caman k\u0254ni c\u025b la, aw s\u0254nna Ala ka Kuma ma ni nis\u0254ndiya ye; nis\u0254ndiya min b\u025b b\u0254 Hakili Senu na.", "fr": "Et vous vous \u00eates mis \u00e0 nous imiter, nous et le Seigneur, en accueillant la Parole, parmi bien des tribulations, avec la joie de l'Esprit Saint:"}, {"bm": "O cogo la, aw k\u025bra Maseduwani ani Akayi dannatigiw b\u025b\u025b bolo m\u0254g\u0254 ladegetaw ye.", "fr": "vous \u00eates ainsi devenus un mod\u00e8le pour tous les croyants de Mac\u00e9doine et d'Acha\u00efe."}, {"bm": "Matigi ka kuma warala aw la fo ka taa se Maseduwani ani Akayi maraw la.", "fr": "De chez vous, en effet, la Parole du Seigneur a retenti, et pas seulement en Mac\u00e9doine et en Acha\u00efe,"}, {"bm": "Nka o d\u0254r\u0254n t\u025b, aw ka dannaya Ala la, o kibaro sera y\u0254r\u0254 b\u025b\u025b la, f\u0254kun y\u025br\u025b t\u025b o la tugun.", "fr": "mais de tous c\u00f4t\u00e9s votre foi en Dieu s'est r\u00e9pandue, si bien que nous n'avons plus besoin d'en rien dire."}, {"bm": "ani ka a Den nali mak\u0254n\u0254 ka b\u0254 san f\u025b, Yezu, a ye o min lakunun ka b\u0254 suw c\u025b la, ale min b\u025b an tanga funun nata ma.", "fr": "dans l'attente de son Fils qui viendra des cieux, qu'il a ressuscit\u00e9 des morts, J\u00e9sus, qui nous d\u00e9livre de la col\u00e8re qui vient."}, {"bm": "Ne balimaw, aw y\u025br\u025bw b\u025b a d\u0254n ko anw nali ma k\u025b fu ye aw bara.", "fr": "Vous-m\u00eames savez, fr\u00e8res, comment nous sommes venus chez vous, que ce ne fut pas en vain."}, {"bm": "Anw tantan b\u0254 don ka nimat\u0254\u0254r\u0254 ni ka nenili mu\u0272u Filipi dugu k\u0254n\u0254, iko aw b\u025b o d\u0254n cogo min; an ye kis\u025bya s\u0254r\u0254 an ka Ala f\u025b ka Kibaroduman lakali aw ye g\u025bl\u025byabaw c\u025b la.", "fr": "Nous avions, vous le savez, endur\u00e9 \u00e0 Philippes des souffrances et des insultes, mais notre Dieu nous a accord\u00e9 de pr\u00eacher en toute hardiesse devant vous l'\u00c9vangile de Dieu, au milieu d'une lutte p\u00e9nible."}, {"bm": "Aw fan f\u025b, anw ka waajuli sirilen t\u025b kunf\u025bkow wali t\u025bn\u025bmakow, wali nanbarakow la.", "fr": "En vous exhortant, nous ne nous inspirons ni de l'erreur ni de l'impuret\u00e9, et nous ne tentons pas de ruser avec vous."}, {"bm": "Bawo, Ala ye Kibaroduman kalifa an ma, a k\u025blen k\u0254 ka an s\u025bg\u025bs\u025bg\u025b. An b\u025b kuma m\u0254g\u0254w ye o sira de f\u025b; an t\u025b m\u0254g\u0254 diyanye \u0272ini, nka Ala ta, ale min b\u025b m\u0254g\u0254w dusukun s\u025bg\u025bs\u025bg\u025b.", "fr": "Seulement, Dieu nous ayant confi\u00e9 l'\u00c9vangile apr\u00e8s nous avoir \u00e9prouv\u00e9s, nous pr\u00eachons en cons\u00e9quence, cherchant \u00e0 plaire non pas aux hommes mais \u00e0 Dieu qui \u00e9prouve nos coeurs."}, {"bm": "ani abada, an ma an ni da m\u0254g\u0254w ka bonya kan. O ma k\u025b aw f\u025b yen, o ma k\u025b fana m\u0254g\u0254 w\u025br\u025b bara.", "fr": "ni recherch\u00e9 la gloire humaine, pas plus chez vous que chez d'autres,"}, {"bm": "Ka a s\u0254r\u0254 an tun b\u025b se ka yaada Krista ka cidenya kos\u0254n.", "fr": "alors que nous pouvions, \u00e9tant ap\u00f4tres du Christ, vous faire sentir tout notre poids."}, {"bm": "Nka an ta k\u025bra mu\u0272u dan ye aw c\u025b la, iko denbatigi b\u025b a sinmindenw b\u025b\u025br\u025bb\u025b\u025br\u025b cogo min, ka a magan u ye.", "fr": "Au contraire, nous nous sommes faits tout aimables au milieu de vous. Comme une m\u00e8re nourrit ses enfants et les entoure de soins,"}, {"bm": "Ka nin \u0272\u0254g\u0254n mandiyaba to an dusukun na, ka fara Ala ka Kibaroduman lakalili kan aw ye, anw tun b\u025b se ka j\u025bn hali anw y\u025br\u025bkun k\u0254 aw kos\u0254n, katugu aw tun ko diyara an ye kos\u025bb\u025b.", "fr": "telle \u00e9tait notre tendresse pour vous que nous aurions voulu vous livrer, en m\u00eame temps que l'\u00c9vangile de Dieu, notre propre vie, tant vous nous \u00e9tiez devenus chers."}, {"bm": "Ne balimaw, aw hakili b\u025b anw ka s\u025bg\u025bn ni anw ka \u0272\u025bni na. Ala ka Kibaroduman lakalit\u0254 an f\u025b aw ye, an ye baara k\u025b su ni tile, walasa an kana k\u025b aw si kelen doni ye.", "fr": "Vous vous souvenez, fr\u00e8res, de nos labeurs et fatigues: de nuit comme de jour, nous travaillions, pour n'\u00eatre \u00e0 la charge d'aucun de vous, tandis que nous vous annoncions l'\u00c9vangile de Dieu!"}, {"bm": "Aw b\u025b se ka o seereya ani Ala y\u025br\u025b fana, ko: An ye sira min taama aw dannatigiw fan f\u025b, o ka senu, o tilennen ani fin\u0272\u025b si t\u025b o la.", "fr": "Vous \u00eates t\u00e9moins, et Dieu l'est aussi, combien notre attitude envers vous, les croyants, a \u00e9t\u00e9 sainte, juste, sans reproche."}, {"bm": "An ye aw waaju, ka aw dusu lamin ni ka aw madeli ko aw ka aw taamasen b\u025bn Ala ma, ale min b\u025b ka aw wele a ka Masaya ni a dawula s\u0254r\u0254li kama.", "fr": "exhort\u00e9s, encourag\u00e9s, adjur\u00e9s de mener une vie digne de Dieu qui vous appelle \u00e0 son Royaume et \u00e0 sa gloire."}, {"bm": "T\u025bsal\u0254nikikaw ka dannaya ni u ka mu\u0272uni", "fr": "Foi et patience des Thessaloniciens"}, {"bm": "An b\u025b barika da Ala ye tuma b\u025b\u025b kun min na, o ye, ko: Aw ye Ala ka Kuma m\u025bn anw da la tuma min, aw s\u0254nna a la; aw ma a jate iko m\u0254g\u0254kuma, nka iko Ala ka Kuma tigitigi, min b\u025b baara k\u025b aw dannatigiw dusukun na.", "fr": "Voil\u00e0 pourquoi, de notre c\u00f4t\u00e9, nous ne cessons de rendre gr\u00e2ces \u00e0 Dieu de ce que, une fois re\u00e7ue la parole de Dieu que nous vous faisions entendre, vous l'avez accueillie, non comme une parole d'hommes, mais comme ce qu'elle est r\u00e9ellement, la Parole de Dieu. Et cette parole reste active en vous, les croyants."}, {"bm": "Bawo, an balimaw, Ala ka Jamasenu minnu b\u025b Yezu Krista taya la Zide jamana na, aw ye olu ladege, ka a mas\u0254r\u0254 Zifuw ye min da olu kan, aw fajamana m\u0254g\u0254w fana ye o \u0272\u0254g\u0254n de da aw kan.", "fr": "Car vous vous \u00eates mis, fr\u00e8res, \u00e0 imiter les \u00c9glises de Dieu dans le Christ J\u00e9sus qui sont en Jud\u00e9e: vous avez souffert de la part de vos compatriotes les m\u00eames traitements qu'ils ont soufferts de la part des Juifs:"}, {"bm": "U b\u025b an bali ka kisili kuma welewele da siyaw ye; ani o cogo la, tuma b\u025b\u025b, u b\u025b ka u ka hak\u025b girinya sank\u0254r\u0254ta ka taa a f\u025b. Nka Ala ka Funun labanna ka bin u kan.", "fr": "quand ils nous emp\u00eachent de pr\u00eacher aux pa\u00efens pour leur salut, mettant ainsi en tout temps le comble \u00e0 leur p\u00e9ch\u00e9; et elle est tomb\u00e9e sur eux, la col\u00e8re, pour en finir."}, {"bm": "An balimaw, anw k\u0254ni ni aw farala ka b\u0254 \u0272\u0254g\u0254n na waati de kama; an \u0272\u025b t\u025b \u0272\u0254g\u0254n na, nka an dusuw man jan \u0272\u0254g\u0254n na. Aw yeli negeba donna an na, o kama an ye an jija kos\u025bb\u025b aw barataali la.", "fr": "Et nous, fr\u00e8res, priv\u00e9s de votre compagnie pour un moment, de visage mais non de coeur, nous nous sommes sentis extr\u00eamement press\u00e9s de revoir votre visage, tant notre d\u00e9sir \u00e9tait vif."}, {"bm": "An ye a \u014baniya ka taa aw bara, - ne y\u025br\u025b, P\u0254li, fo sen\u0272\u025b caman, - nka Sitan\u025b ye an bali ka o k\u025b.", "fr": "Nous avons donc voulu venir jusqu'\u00e0 vous - moi-m\u00eame, Paul, \u00e0 plusieurs reprises -, mais Satan nous en a emp\u00each\u00e9s."}, {"bm": "Mun dun ye an jigi ye, an ka nis\u0254ndiya ani an kunnawolo an Matigi Yezu \u0272\u025b k\u0254r\u0254, a nalidon, ni aw t\u025b?", "fr": "Quelle est en effet notre esp\u00e9rance, notre joie, la couronne dont nous serons fiers, si ce n'est vous, en pr\u00e9sence de notre Seigneur J\u00e9sus lors de son Av\u00e8nement?"}, {"bm": "\u0186w\u0254, aw de ye anw kunnawolo ni an ka nis\u0254ndiya ye.", "fr": "Oui, c'est bien vous qui \u00eates notre gloire et notre joie."}, {"bm": "Timote cili ka taa T\u025bsal\u0254niki", "fr": "L'envoi de Timoth\u00e9e \u00e0 Thessalonique"}, {"bm": "O de kos\u0254n, an selen an dan na, an ye a miiri ko a ka fisa anw ka to an dan ma At\u025bni dugu kono.", "fr": "Aussi, n'y tenant plus, nous avons pris le parti de demeurer seuls \u00e0 Ath\u00e8nes,"}, {"bm": "walasa f\u025bn kana b\u0254 m\u0254g\u0254 si ka kis\u025bya la sisan t\u0254\u0254r\u0254w c\u025b la;", "fr": "afin que personne ne se laisse \u00e9branler par ces tribulations."}, {"bm": "katugu aw b\u025b a d\u0254n ko olu ye an niy\u0254r\u0254 d\u0254 ye.", "fr": "Car vous savez bien que c'est l\u00e0 notre partage:"}, {"bm": "O de la, ka anw to aw bara, an tun b\u025b ka aw las\u0254mi ko: T\u0254\u0254r\u0254 d\u0254w na an s\u0254r\u0254 ani o de k\u025bra, aw b\u025b o d\u0254n.", "fr": "quand nous \u00e9tions pr\u00e8s de vous, nous vous pr\u00e9disions que nous aurions \u00e0 subir des tribulations, et c'est ce qui est arriv\u00e9, vous le savez."}, {"bm": "O de kos\u0254n fana, ne selen ne dan na, ne ye m\u0254g\u0254 ci ka taa aw ka dannayacogo lakod\u0254n, ka ne j\u0254r\u0254len to ko ni Sitan\u025b nalen t\u025b ka aw k\u0254n\u0254nasu ani ko anw ka s\u025bg\u025bn kana k\u025b fu ye.", "fr": "C'est pour cela que, n'y tenant plus, je l'ai envoy\u00e9 s'informer de votre foi. Pourvu que d\u00e9j\u00e0 le Tentateur ne vous ait pas tent\u00e9s et que notre labeur n'ait pas \u00e9t\u00e9 rendu vain!"}, {"bm": "Barikadaliw, kibaro s\u0254r\u0254len ko la", "fr": "Action de gr\u00e2ces pour les nouvelles re\u00e7ues"}, {"bm": "Sisan k\u0254ni, Timote k\u0254seginna ka b\u0254 aw bara ani a ye aw ka dannaya ni aw ka kanuya kibaroduman f\u0254 an ye; a ko: Aw ma \u0272in\u025b anw ka wale\u0272uman k\u0254, ani ko aw b\u025b a f\u025b ka anw ye iko an fana b\u025b a f\u025b ka aw ye cogo min.", "fr": "Maintenant Timoth\u00e9e vient de nous revenir de chez vous et il nous a donn\u00e9 de bonnes nouvelles de votre foi et de votre charit\u00e9: il dit que vous conservez toujours de nous un bon souvenir, que vous aspirez \u00e0 nous revoir autant que nous \u00e0 vous revoir."}, {"bm": "O cogo la, ne balimaw, aw ka ko ye anw dusu lamin, ka o sabu k\u025b aw ka dannaya ye an ka k\u0254n\u0254gank\u0254w ni an ka t\u0254\u0254r\u0254w b\u025b\u025b c\u025b la.", "fr": "Nous avons trouv\u00e9 l\u00e0, fr\u00e8res, en raison de votre foi, un r\u00e9confort au milieu de toutes nos angoisses et tribulations."}, {"bm": "Sisan k\u0254ni, anw ni lafiyara, ka a mas\u0254r\u0254 aw jijalen b\u025b Matigi ka ko la.", "fr": "Maintenant nous revivons, puisque vous tenez bon dans le Seigneur."}, {"bm": "Anw b\u025bna se ka barika da Ala ye ka \u0272\u025b cogo di aw ko la? Aw ye an nis\u0254ndiyakun ye Ala \u0272\u025b k\u0254r\u0254.", "fr": "Comment pourrions-nous remercier Dieu suffisamment \u00e0 votre sujet, pour toute la joie dont vous nous r\u00e9jouissez devant notre Dieu?"}, {"bm": "An b\u025b A deli an \u014baniya b\u025b\u025b la su fara tile kan, ko a ka to an \u0272\u025b ka da aw kan tugun ani min b\u025b aw ka dannaya j\u025b ka o fara a kan ka a dafa.", "fr": "Nuit et jour nous lui demandons, avec une extr\u00eame instance, de revoir votre visage et de pouvoir compl\u00e9ter ce qui manque encore \u00e0 votre foi."}, {"bm": "Ala y\u025br\u025b, min ye an Fa ye, o ni an Matigi Yezu Krista ka an lase aw y\u0254r\u0254.", "fr": "Que Dieu lui-m\u00eame, notre P\u00e8re, et notre Seigneur J\u00e9sus aplanissent notre chemin jusqu'\u00e0 vous."}, {"bm": "walasa aw dusuw ka lamin senuya j\u0254nj\u0254n na an Fa Ala \u0272\u025b k\u0254r\u0254 ka b\u025bn an Matigi Yezu nalidon ma ani A ka m\u0254g\u0254senuw b\u025b\u025b.", "fr": "qu'il affermisse ainsi vos coeurs irr\u00e9prochables en saintet\u00e9 devant Dieu, notre P\u00e8re, lors de l'Av\u00e8nement de notre Seigneur J\u00e9sus avec tous ses saints."}, {"bm": "Ayiwa sa, an balimaw, an b\u025b min \u0272ini aw f\u025b ani ka o g\u025bl\u025bya aw ma Matigi Yezu Krista la, o fil\u025b nin ye: Aw ka kan ka taama cogo min na, walasa ka aw ko diya Ala ye, an ye aw dege o la ani aw k\u0254ni b\u025b taama o cogo de la; nka hali sa, aw ka d\u0254 fara aw taamasen kan.", "fr": "Enfin, fr\u00e8res, nous vous le demandons et vous y engageons dans le Seigneur J\u00e9sus: vous avez re\u00e7u notre enseignement sur la mani\u00e8re de vivre qui pla\u00eet \u00e0 Dieu, et d\u00e9j\u00e0 c'est ainsi que vous vivez; faites-y des progr\u00e8s encore."}, {"bm": "An ye ci minnu bila aw bolo k\u0254r\u0254 Matigi Yezu T\u0254g\u0254 la, aw b\u025b olu d\u0254n kos\u025bb\u025b.", "fr": "Vous savez bien quelles prescriptions nous vous avons donn\u00e9es de par le Seigneur J\u00e9sus."}, {"bm": "Aw kana aw y\u025br\u025b labila negejuguw bolo iko siyaw minnu t\u025b Ala d\u0254n.", "fr": "sans se laisser emporter par la passion comme font les pa\u00efens qui ne connaissent pas Dieu;"}, {"bm": "Nin ko ninnu na, m\u0254g\u0254 si kana don a balima gasi la ani ka a t\u0254\u0272\u0254, katugu Matigi b\u025b tajurusara k\u025b nin kow b\u025b\u025b la, iko an ye a f\u0254 aw ye cogo min na ka k\u0254r\u0254, ka a j\u025bya.", "fr": "que personne en cette mati\u00e8re ne supplante ou ne dupe son fr\u00e8re. Le Seigneur tire vengeance de tout cela, nous vous l'avons d\u00e9j\u00e0 dit et attest\u00e9."}, {"bm": "Bawo, ni Ala ye an wele, a ma o k\u025b walasa an ka to n\u0254g\u0254lenya la, nka a ye an wele senuya de kama.", "fr": "Car Dieu ne nous a pas appel\u00e9s \u00e0 l'impuret\u00e9 mais \u00e0 la sanctification."}, {"bm": "O dun na, m\u0254g\u0254 min b\u025b a ban nin kalankanw ma, o tigi ma ban m\u0254g\u0254 gansan na, nka o tigi banna Ala y\u025br\u025b de la, ale min b\u025b ka aw s\u0254n a Hakili Senu na.", "fr": "D\u00e8s lors, qui rejette cela, ce n'est pas un homme qu'il rejette, c'est Dieu, lui qui vous a fait le don de son Esprit Saint."}, {"bm": "ani aw taamasen b\u025bnnen b\u025b o de ma Maseduwani jamana balimaw b\u025b\u025b fan f\u025b.", "fr": "et vous le faites bien envers tous les fr\u00e8res de la Mac\u00e9doine enti\u00e8re."}, {"bm": "An balimaw, an b\u025b a \u0272ini aw f\u025b aw ka d\u0254 fara aw taamasen kan hali bi: \u00a0walasa aw taamasen ka \u0272\u025b m\u0254g\u0254w \u0272\u025b k\u0254r\u0254 minnu t\u025b aw ka j\u025b la, ani aw kana k\u025b m\u0254g\u0254 si kun doni ye.", "fr": "Mais nous vous engageons, fr\u00e8res, \u00e0 faire encore des progr\u00e8s Ainsi vous m\u00e8nerez une vie honorable au regard de ceux du dehors et vous n'aurez besoin de personne."}, {"bm": "Suw kununni ani Matigi nali", "fr": "Les morts et les vivants lors de la Venue du Seigneur"}, {"bm": "An balimaw, an t\u025b a f\u025b aw ka to kod\u0254nbaliya la m\u0254g\u0254 salenw ko la, walasa aw kana aw y\u025br\u025b to dusukasi bolo, iko jigi t\u025b m\u0254g\u0254 minnu na.", "fr": "Nous ne voulons pas, fr\u00e8res, que vous soyez ignorants au sujet des morts; il ne faut pas que vous vous d\u00e9soliez comme les autres, qui n'ont pas d'esp\u00e9rance."}, {"bm": "Bawo, ni an k\u0254ni dara a la ko Yezu sara ani ko a kununna ka b\u0254 suw c\u025b la, an dalen b\u025b a la fana ko m\u0254g\u0254 minnu sun\u0254g\u0254ra, Ala b\u025bna olu \u0272\u025bmin\u025b Yezu sabu f\u025b ka u dalaj\u025b a f\u025b.", "fr": "Puisque nous croyons que J\u00e9sus est mort et qu'il est ressuscit\u00e9, de m\u00eame, ceux qui se sont endormis en J\u00e9sus, Dieu les emm\u00e8nera avec lui."}, {"bm": "An b\u025b a f\u0254 aw ye ka da Matigi ka kuma kan, ko: An minnu b\u025b balo la, an minnu \u0272\u025bnama na to diy\u025bn na fo Matigi natuma, an t\u025bna m\u0254g\u0254 salenw k\u0254n.", "fr": "Voici en effet ce que nous avons \u00e0 vous dire, sur la parole du Seigneur. Nous, les vivants, nous qui serons encore l\u00e0 pour l'Av\u00e8nement du Seigneur, nous ne devancerons pas ceux qui seront endormis."}, {"bm": "Ni taamasen\u0272\u025b yera, ni m\u025bl\u025bk\u025bba kan b\u0254ra, ni Ala ka buru fiy\u025bra, Matigi y\u025br\u025b na jigin ka b\u0254 san f\u025b. Ayiwa, m\u0254g\u0254 minnu sara Krista taya la, olu f\u0254l\u0254 na kunun.", "fr": "Car lui-m\u00eame, le Seigneur, au signal donn\u00e9 par la voix de l'archange et la trompette de Dieu, descendra du ciel, et les morts qui sont dans le Christ ressusciteront en premier lieu;"}, {"bm": "O k\u0254, anw minnu b\u025b balo la t\u0254w k\u0254 yan, an ni olu na ta ka taa \u0272\u0254g\u0254n f\u025b kaban\u0254g\u0254w kan, ka taa Krista kunb\u025bn.", "fr": "apr\u00e8s quoi nous, les vivants, nous qui serons encore l\u00e0, nous serons r\u00e9unis \u00e0 eux et emport\u00e9s sur des nu\u00e9es pour rencontrer le Seigneur dans les airs."}, {"bm": "O cogo la, an ni Matigi na to \u0272\u0254g\u0254n f\u025b badaa.", "fr": "Ainsi nous serons avec le Seigneur toujours."}, {"bm": "Ne b\u0254t\u0254 fil\u025b ka aw kalan ko min na nin ye, aw ka \u0272\u0254g\u0254n dusu saalo ni o ye.", "fr": "R\u00e9confortez-vous donc les uns les autres de ces pens\u00e9es."}, {"bm": "Matigi ka Don mak\u0254n\u0254ni", "fr": "La vigilance en attendant la Venue du Seigneur"}, {"bm": "Ne balimaw, Matigi naliko la, a kun t\u025b ka waatiw wali tumaw kof\u0254 aw ye.", "fr": "Quant aux temps et moments, vous n'avez pas besoin, fr\u00e8res, qu'on vous en \u00e9crive."}, {"bm": "Aw y\u025br\u025b ye a d\u0254n tigitigi ko Matigi ka Don b\u025bna na iko sonyalik\u025bla su f\u025b.", "fr": "Vous savez vous-m\u00eames parfaitement que le Jour du Seigneur arrive comme un voleur en pleine nuit."}, {"bm": "M\u0254g\u0254w b\u025bna a f\u0254 tuma min na, ko: \u00ab H\u025bra b\u025b an kan.", "fr": "Quand les hommes se diront: Paix et s\u00e9curit\u00e9!"}, {"bm": "B\u025bn sabatilen b\u025b an b\u025b\u025b ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b \u00bb o tuma y\u025br\u025b de la, y\u0254r\u0254nin kelen, halakili b\u025bna cun u kan iko tink\u0254n\u0254dimi b\u025b cun muso k\u0254n\u0254ma kan cogo min. U t\u025bna se ka tanga a ma.", "fr": "c'est alors que tout d'un coup fondra sur eux la perdition, comme les douleurs sur la femme enceinte, et ils ne pourront y \u00e9chapper."}, {"bm": "Nka aw k\u0254ni, ne balimaw, ka a mas\u0254r\u0254 aw t\u025b dibi la, don nin t\u025bna bala aw la iko sonyalik\u025bla.", "fr": "Mais vous, fr\u00e8res, vous n'\u00eates pas dans les t\u00e9n\u00e8bres, de telle sorte que ce jour vous surprenne comme un voleur:"}, {"bm": "Aw b\u025b\u025b k\u0254ni ye yeelen denw ani tilef\u025bm\u0254g\u0254w ye.", "fr": "tous vous \u00eates des fils de la lumi\u00e8re, des fils du jour."}, {"bm": "An t\u025b suf\u025bm\u0254g\u0254w ye ani dibilam\u0254g\u0254w.", "fr": "Nous ne sommes pas de la nuit, des t\u00e9n\u00e8bres."}, {"bm": "O la sa, an sun\u0254g\u0254len kana to iko m\u0254g\u0254 t\u0254w; nka an \u0272\u025b jolen ka to ani an ka se an y\u025br\u025b la ko b\u025b\u025b la.", "fr": "Alors ne nous endormons pas, comme font les autres, mais restons \u00e9veill\u00e9s et sobres."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 minnu b\u025b sun\u0254g\u0254, olu b\u025b sun\u0254g\u0254 su de f\u025b, ani m\u0254g\u0254 minnu b\u025b u fa d\u0254l\u0254 la, olu b\u025b u fa su de f\u025b.", "fr": "Ceux qui dorment dorment la nuit, ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit."}, {"bm": "Nka, an minnu ye tilef\u025bm\u0254g\u0254w ye, an ka se an y\u025br\u025b la ko b\u025b\u025b la, ka dannaya ni kanuya n\u025bg\u025bdul\u0254ki to an kan na, ani ka kisili jigi n\u025bg\u025bfugulan to an kun na.", "fr": "Nous, au contraire, nous qui sommes du jour, soyons sobres; rev\u00eatons la cuirasse de la foi et de la charit\u00e9, avec le casque de l'esp\u00e9rance du salut."}, {"bm": "Yezu Krista sara an kos\u0254n, walasa an j\u0254len wali an dalen, an ka balo ka an ni ale to j\u025b la.", "fr": "qui est mort pour nous afin que, \u00e9veill\u00e9s ou endormis, nous vivions unis \u00e0 lui."}, {"bm": "O de kos\u0254n, aw ka to ka \u0272\u0254g\u0254n dusu lamin, ani aw ka \u0272\u0254g\u0254n d\u025bm\u025bn sabatili sira kan, iko aw b\u025b a k\u025b cogo min ka ban.", "fr": "C'est pourquoi il faut vous r\u00e9conforter mutuellement et vous \u00e9difier l'un l'autre, comme d\u00e9j\u00e0 vous le faites."}, {"bm": "An balimaw, m\u0254g\u0254 minnu b\u025b ka s\u025bg\u025bn kun aw c\u025b la, ka aw \u0272\u025bmin\u025b Matigi ka sira kan ani ka aw laadi, an b\u025b a \u0272ini aw f\u025b aw ka bonya da olu kan.", "fr": "Nous vous demandons, fr\u00e8res, d'avoir de la consid\u00e9ration pour ceux qui se donnent de la peine au milieu de vous, qui sont \u00e0 votre t\u00eate dans le Seigneur et qui vous reprennent."}, {"bm": "U ka baara kos\u0254n, aw ka u min\u025b ko\u0272uman ni kanuyaba ye.", "fr": "Estimez-les avec une extr\u00eame charit\u00e9, en raison de leur travail."}, {"bm": "B\u025bn ka k\u025b aw ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b.", "fr": "Soyez en paix entre vous."}, {"bm": "An balimaw, an b\u025b a \u0272ini aw f\u025b, aw ka m\u0254g\u0254kunntanw laadi, ka siranbagat\u0254w dusu lakis\u025bya, ka barikantanw d\u025bm\u025bn ani ka aw mu\u0272u m\u0254g\u0254w b\u025b\u025b k\u0254r\u0254.", "fr": "Nous vous y engageons, fr\u00e8res, reprenez les d\u00e9sordonn\u00e9s, encouragez les craintifs, soutenez les faibles, ayez de la patience envers tous."}, {"bm": "Aw ka aw janto walasa m\u0254g\u0254 si kana juguman sara juguman na, nka aw ka \u0272uman k\u025bli de \u0272ini tuma b\u025b\u025b aw ni \u0272\u0254gon c\u025b ani aw ni m\u0254g\u0254w b\u025b\u025b c\u025b.", "fr": "Veillez \u00e0 ce que personne ne rende le mal pour le mal, mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous soit envers tous."}, {"bm": "Aw ka \u0272agali tuma b\u025b\u025b.", "fr": "Restez toujours joyeux."}, {"bm": "Aw kana delili dabila abada.", "fr": "Priez sans cesse."}, {"bm": "Aw ka barika da Ala ye kow b\u025b\u025b la ani waati b\u025b\u025b la.", "fr": "En toute condition soyez dans l'action de gr\u00e2ces."}, {"bm": "O de ye Ala ka \u0272inita ye aw f\u025b, Krista Yezu la, aw ka diy\u025bnnatig\u025b k\u0254n\u0254.", "fr": "C'est la volont\u00e9 de Dieu sur vous dans le Christ J\u00e9sus."}, {"bm": "aw kana kiraya ciw jaasi.", "fr": "ne d\u00e9pr\u00e9ciez pas les dons de proph\u00e9tie;"}, {"bm": "ani ka aw mab\u0254 kojugu sifaya b\u025b\u025b la.", "fr": "gardez-vous de toute esp\u00e8ce de mal."}, {"bm": "Delili labanw ani foli", "fr": "Derni\u00e8res pri\u00e8res et adieu"}, {"bm": "Ala min ye H\u025bra Masa ye, ale y\u025br\u025b ka aw senuya ka se a dan na. Aw miiri ni aw dusu ani aw farikolo ka mara dafalenya la, walasa Matigi Yezu Krista nali ka u jalakintan s\u0254r\u0254.", "fr": "Que le Dieu de la paix lui-m\u00eame vous sanctifie totalement, et que votre \u00eatre entier, l'esprit, l'\u00e2me et le corps, soit gard\u00e9 sans reproche \u00e0 l'Av\u00e8nement de notre Seigneur J\u00e9sus Christ."}, {"bm": "Ala min ye aw welebaga ye, o na f\u0254len b\u025b\u025b dagun: Katugu kantigi don.", "fr": "Il est fid\u00e8le, celui qui vous appelle: c'est encore lui qui fera cela."}, {"bm": "An balimaw, aw ka Ala deli fana anw ye.", "fr": "Fr\u00e8res, priez vous aussi pour nous."}, {"bm": "Aw ka balimaw b\u025b\u025b fo, ka aw tin don \u0272\u0254g\u0254n na senuya la.", "fr": "Saluez tous les fr\u00e8res par un saint baiser."}, {"bm": "Ne b\u025b aw s\u025bb\u025bk\u0254r\u0254 deli, Matigi kos\u0254n, aw ka nin s\u025bb\u025bn kalan balimaw b\u025b\u025b \u0272\u025b na.", "fr": "Je vous en adjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue \u00e0 tous les fr\u00e8res."}, {"bm": "2 T\u0190SAL\u0186NIKIKAW", "fr": "Deuxi\u00e8me \u00e9p\u00eetre aux Thessaloniciens"}, {"bm": "P\u0254li ni Siliw\u025bn ani Timote ka foli don T\u025bsal\u0254niki Jamasenu ma, Fa Ala ani Matigi Yezu Krista ka jama.", "fr": "Paul, Silvain et Timoth\u00e9e, \u00e0 l'\u00c9glise des Thessaloniciens qui est en Dieu le P\u00e8re et dans le Seigneur J\u00e9sus Christ."}, {"bm": "Mandiya ni h\u025bra ka k\u025b aw ye ka b\u0254 Fa Ala ni Matigi Yezu Krista y\u0254r\u0254.", "fr": "Que Dieu le P\u00e8re et le Seigneur J\u00e9sus Christ vous accordent gr\u00e2ce et paix."}, {"bm": "O de kos\u0254n, aw ye an kunnawolokun ye Ala ka Jamasenu b\u025b\u025b laj\u025blen c\u025b la, ka da aw ka timinandiya ni aw ka dannatigiya kan, nimat\u0254\u0254r\u0254w ani degunw b\u025b\u025b c\u025b la, aw b\u025b ka minnu mu\u0272u.", "fr": "au point que nous-m\u00eames sommes fiers de vous parmi les \u00c9glises de Dieu, de votre constance et de votre foi dans toutes les pers\u00e9cutions et tribulations que vous supportez."}, {"bm": "Olu ye Ala ka kiri tilennen taamasen\u0272\u025b de ye ; olu kun ye ka aw kolo ka b\u025bn Ala ka Masaya ma, aw b\u025b ka t\u0254\u0254r\u0254 min n\u0254 f\u025b.", "fr": "Par l\u00e0 se manifeste le juste jugement de Dieu, o\u00f9 vous serez trouv\u00e9s dignes du Royaume de Dieu pour lequel vous souffrez vous aussi."}, {"bm": "tasumamana c\u025b la, walasa ka \u0272angili bin alad\u0254nbaliw kan, ani m\u0254g\u0254w kan, minnu b\u025b u ban an Matigi Yezu Krista Kibaroduman na.", "fr": "au milieu d'une flamme br\u00fblante, et qu'il tirera vengeance de ceux qui ne connaissent pas Dieu et de ceux qui n'ob\u00e9issent pas \u00e0 l'\u00c9vangile de notre Seigneur J\u00e9sus."}, {"bm": "O na k\u025b Matigi Yezu Krista nalidon, don min na a na dawula s\u0254r\u0254 a ka m\u0254g\u0254senuw ko la, ni ka a k\u025b dannatigiw b\u025b\u025b \u0272\u025b k\u0254r\u0254 dakabanaf\u025bn fil\u025bta ye. Aw dun, aw dara anw ka seereya la.", "fr": "quand il viendra pour \u00eatre glorifi\u00e9 dans ses saints et admir\u00e9 en tous ceux qui auront cru - et vous, vous avez cru notre t\u00e9moignage."}, {"bm": "O de kos\u0254n, an b\u025b delili k\u025b aw ye sanga ni waati b\u025b\u025b, walasa an ka Ala ye welekan min bila aw ma, a ka a s\u0254r\u0254 aw ni o ka kan ; walasa aw b\u025b a f\u025b ka ko\u0272uman o ko\u0272uman k\u025b, a ka o latig\u025b aw ye a ka sebagaya f\u025b; ani walasa dannaya min b\u025b aw la, a ka o lase waleyali ma.", "fr": "Dans cette pens\u00e9e, nous prions nous aussi \u00e0 tout moment pour vous, afin que notre Dieu vous rende dignes de son appel, qu'il m\u00e8ne \u00e0 bonne fin par sa puissance toute intention de faire le bien et toute activit\u00e9 de votre foi;"}, {"bm": "O cogo la, an Matigi Yezu na bonya s\u0254r\u0254 aw ko la, iko an ka Ala ani Matigi Yezu Krista ye a latig\u025b aw ye cogo min.", "fr": "de la sorte, le nom de notre Seigneur J\u00e9sus sera glorifi\u00e9 en vous, et vous en lui, conform\u00e9ment \u00e0 la gr\u00e2ce de notre Dieu et du Seigneur J\u00e9sus Christ."}, {"bm": "Matigi nali \u0272\u025bk\u0254r\u0254kow", "fr": "La venue du Seigneur et ce qui la pr\u00e9c\u00e8dera"}, {"bm": "aw hakili kana \u0272agami ani aw ja kana wuli ten jin\u025bmakow si f\u025b, kumaw si f\u025b wali s\u025bb\u025bnw si f\u025b minnu b\u025b a jira iko Matigi nalidon sera ka ban, hali ni a f\u0254ra ko anw de kan don.", "fr": "ne vous laissez pas trop vite mettre hors de sens ni alarmer par des manifestations de l'Esprit, des paroles ou des lettres donn\u00e9es comme venant de nous, et qui vous feraient penser que le Jour du Seigneur est d\u00e9j\u00e0 l\u00e0."}, {"bm": "Aw kana a to m\u0254g\u0254 si ka aw lafili cogo si la.", "fr": "Que personne ne vous abuse d'aucune mani\u00e8re."}, {"bm": "Don t\u025bna se ni dannaya janfali ma k\u025b ani ni alad\u0254nbaliya M\u0254g\u0254, halakili Den k\u0254ni, o ma b\u0254 k\u025bn\u025b kan. \u00a0O na wuli ka a j\u0254 ka Ala T\u0254g\u0254laf\u025bn b\u025b\u025b ani batof\u025bnw b\u025b\u025b k\u025bl\u025b, fo ka laban ka a sigi Alabatosoba k\u0254n\u0254, ka a f\u0254 wasobaganciya la ko ale ye Ala de ye.", "fr": "Auparavant doit venir l'apostasie et se r\u00e9v\u00e9ler l'Homme impie, l'\u00catre perdu, l'Adversaire, celui qui s'\u00e9l\u00e8ve au-dessus de tout ce qui porte le nom de Dieu ou re\u00e7oit un culte, allant jusqu'\u00e0 s'asseoir en personne dans le sanctuaire de Dieu, se produisant lui-m\u00eame comme Dieu."}, {"bm": "Aw hakili t\u025b a la ko ne tun b\u025b ka d\u0254 f\u0254 aw ye o kow kan, ka ne to aw bara wa ?", "fr": "Vous vous rappelez, n'est-ce pas, que quand j'\u00e9tais encore pr\u00e8s de vous je vous disais cela."}, {"bm": "Ayiwa, ko min ye a balan, walasa a kana b\u0254 k\u025bn\u025b kan fo waati b\u025bnnen na, aw b\u025b o d\u0254n.", "fr": "Et vous savez ce qui le retient maintenant, de fa\u00e7on qu'il ne se r\u00e9v\u00e8le qu'\u00e0 son moment."}, {"bm": "Bawo, alad\u0254nbaliya gundo baara b\u025b ka k\u025b ka ban ani a dan ye sennasiribaga min b\u025b a la sisan, o ka b\u0254 yen d\u0254r\u0254n.", "fr": "D\u00e8s maintenant, oui, le myst\u00e8re de l'impi\u00e9t\u00e9 est \u00e0 l'oeuvre. Mais que seulement celui qui le retient soit d'abord \u00e9cart\u00e9."}, {"bm": "O tuma, alad\u0254nbali na b\u0254 k\u025bn\u025b kan, ani Matigi Yezu na o silasa ni a dafiy\u025bn ye, a na o halaki a nali n\u0254\u0254r\u0254ba f\u025b.", "fr": "Alors l'Impie se r\u00e9v\u00e9lera, et le Seigneur le fera dispara\u00eetre par le souffle de sa bouche, l'an\u00e9antira par la manifestation de sa Venue."}, {"bm": "ani tilenbaliya ka n\u025bg\u025bnnisiraw b\u025b\u025b f\u025b. O kow na k\u025b m\u0254g\u0254 halakibagat\u0254w ye, katugu u ye u ban ka tiy\u025bn kanu, o min tun na u kisi.", "fr": "comme de toutes les tromperies du mal, \u00e0 l'adresse de ceux qui sont vou\u00e9s \u00e0 la perdition pour n'avoir pas accueilli l'amour de la v\u00e9rit\u00e9 qui leur aurait valu d'\u00eatre sauv\u00e9s."}, {"bm": "walasa m\u0254g\u0254 minnu ye u ban tiy\u025bn ma ka tilenbaliya k\u025b u negela ye, kiri ka bin olu b\u025b\u025b kan.", "fr": "en sorte que soient condamn\u00e9s tous ceux qui auront refus\u00e9 de croire la v\u00e9rit\u00e9 et pris parti pour le mal."}, {"bm": "Kolog\u025bl\u025bya dannaya la", "fr": "Exhortation \u00e0 la pers\u00e9v\u00e9rance"}, {"bm": "Anw k\u0254ni, anw ka kan ka barika da Ala ye aw ko la, sanga ni waati b\u025b\u025b, aw minnu ye Matigi balima mandiw ye, katugu Ala ye aw f\u0254l\u0254 lat\u0254m\u0254 walasa aw ka kisi Hakili ka senuyali f\u025b ani aw ka dannaya f\u025b tiy\u025bn fan f\u025b.", "fr": "Nous devons, quant \u00e0 nous, rendre gr\u00e2ces \u00e0 Dieu \u00e0 tout moment \u00e0 votre sujet, fr\u00e8res aim\u00e9s du Seigneur, parce que Dieu vous a choisis d\u00e8s le commencement pour \u00eatre sauv\u00e9s par l'Esprit qui sanctifie et la foi en la v\u00e9rit\u00e9:"}, {"bm": "Ala ye aw wele o de kama anw ka Kibaroduman f\u025b, walasa Matigi Yezu n\u0254\u0254r\u0254 ka k\u025b aw ta ye.", "fr": "c'est \u00e0 quoi il vous a appel\u00e9s par notre \u00c9vangile, pour que vous entriez en possession de la gloire de notre Seigneur J\u00e9sus Christ."}, {"bm": "Ayiwa sa, an balimaw, aw ka aw banban ko\u0272uman ani aw ka laadaw matarafa ni barika ye, an ye aw kalan laada minnu na, kuma f\u025b wali s\u025bb\u025bn f\u025b.", "fr": "D\u00e8s lors, fr\u00e8res, tenez bon, gardez fermement les traditions que vous avez apprises de nous, de vive voix ou par lettre."}, {"bm": "olu ka aw dusu suma ni ka aw lakis\u025bya aw ka k\u025btaw b\u025b\u025b la ani f\u0254taw la, \u0272uman kunk\u0254r\u0254.", "fr": "consolent vos coeurs et les affermissent en toute bonne oeuvre et parole."}, {"bm": "Aw ka Ala deli, walasa an ka kisi m\u0254g\u0254juguw ani m\u0254g\u0254 kunntanw ma, katugu dannaya t\u025b m\u0254g\u0254w b\u025b\u025b la.", "fr": "et que nous soyons d\u00e9livr\u00e9s de ces hommes \u00e9gar\u00e9s et mauvais - car la foi n'est pas donn\u00e9e \u00e0 tous."}, {"bm": "Matigi k\u0254ni, ale de ye kantigi ye : A na barika don aw la, ani a na aw tanga kojugu ma.", "fr": "Mais le Seigneur est fid\u00e8le: il vous affermira et vous gardera du Mauvais."}, {"bm": "Ani fana, ka an s\u025bm\u025bnnen to Matigi la, an dalen b\u025b kos\u025bb\u025b aw la : An b\u025b aw ci ko min na, aw b\u025b o k\u025b, ani aw na to o k\u025bli la.", "fr": "Nous avons d'ailleurs, dans le Seigneur, toute confiance en vous: ce que nous vous prescrivons, vous le faites et vous continuerez de le faire."}, {"bm": "Matigi ka aw dusu \u0272\u025bmin\u025b ka sin Ala kanuya ani Krista ka jijalenya ma.", "fr": "Que le Seigneur dirige vos coeurs vers l'amour de Dieu et la constance du Christ."}, {"bm": "An balimaw, an Matigi Yezu Krista T\u0254g\u0254 la, an b\u025b a k\u025b ci ye aw kan, ko : Balima o balima b\u025b balo kunntanya la ani laadaw jaasili la, aw ye laada minnu s\u0254r\u0254 anw f\u025b, aw ka danfara don aw ni o c\u025b.", "fr": "Or nous vous prescrivons, fr\u00e8res, au nom du Seigneur J\u00e9sus Christ, de vous tenir \u00e0 distance de tout fr\u00e8re qui m\u00e8ne une vie d\u00e9sordonn\u00e9e et ne se conforme pas \u00e0 la tradition que vous avez re\u00e7ue de nous."}, {"bm": "Aw k\u0254ni, aw ka kan ka ko min k\u025b ka anw ladege, aw b\u025b o d\u0254n ka a j\u025bya.", "fr": "Car vous savez bien comment il faut nous imiter."}, {"bm": "Anw ma balo aw c\u025b la salaya k\u0254n\u0254 \u00a0ani an ye suman min dun, an ma a \u0272ini m\u0254g\u0254 si ka o ni an na. Nka, s\u025bg\u025bn ni t\u0254\u0254r\u0254 k\u0254n\u0254, su fara tile kan, an ye baara k\u025b walasa an kana k\u025b aw d\u0254 la kelen si kun doni ye.", "fr": "Nous n'avons pas eu une vie d\u00e9sordonn\u00e9e parmi vous, nous ne nous sommes fait donner par personne le pain que nous mangions, mais de nuit comme de jour nous \u00e9tions au travail, dans le labeur et la fatigue, pour n'\u00eatre \u00e0 la charge d'aucun de vous:"}, {"bm": "Tiy\u025bn na k\u0254ni, an ni o tun ka kan ; nka, an ye a kanu ka k\u025b aw bolo m\u0254g\u0254 ladegetaw ye.", "fr": "non pas que nous n'en ayons le pouvoir, mais nous entendions vous proposer en nous un mod\u00e8le \u00e0 imiter."}, {"bm": "Ani ka an to aw bara, an tun b\u025b nin de f\u0254 ka a g\u025bl\u025bya, ko : Ni m\u0254g\u0254 min t\u025b a f\u025b ka baara k\u025b, o tigi kana dumuni k\u025b fana.", "fr": "Et puis, quand nous \u00e9tions pr\u00e8s de vous, nous vous donnions cette r\u00e8gle: si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus."}, {"bm": "An dun b\u025b ka a m\u025bn ko m\u0254g\u0254 d\u0254w b\u025b aw c\u025b la minnu b\u025b balo kunntanya la. U c\u025bsirilen b\u025b, ka a s\u0254r\u0254 u t\u025b foyi la.", "fr": "Or nous entendons dire qu'il en est parmi vous qui m\u00e8nent une vie d\u00e9sordonn\u00e9e, ne travaillant pas du tout mais se m\u00ealant de tout."}, {"bm": "An b\u025b an sara Matigi Yezu Krista la, ka nin ci ani nin wele bila o m\u0254g\u0254 sifaya ninnu ma ko : U ka baara k\u025b ni hakilisigi ye, ani u ka u y\u025br\u025b ka dunta \u0272ini ka o s\u0254r\u0254.", "fr": "Ceux-l\u00e0, nous les invitons et engageons dans le Seigneur J\u00e9sus Christ \u00e0 travailler dans le calme et \u00e0 manger le pain qu'ils auront eux-m\u00eames gagn\u00e9."}, {"bm": "Aw k\u0254ni, an balimaw, aw kana ko\u0272uman k\u025bli dabila.", "fr": "Pour vous, fr\u00e8res, ne vous lassez pas de faire le bien."}, {"bm": "An ye min f\u0254 nin s\u025bb\u025bn k\u0254n\u0254, ni m\u0254g\u0254 min ye a ban o ma, aw ka aw y\u025br\u025b k\u0254l\u0254si o tigi la, ani j\u025b si kana don aw ni o tigi c\u025b, walasa a ka maloya.", "fr": "Si quelqu'un n'ob\u00e9it pas aux indications de cette lettre, notez-le, et, pour sa confusion, cessez de frayer avec lui;"}, {"bm": "O b\u025b\u025b ni a ta, aw kana a jate iko aw jugu, nka aw ka a k\u0254r\u0254f\u0254 iko aw balima.", "fr": "cependant ne le traitez pas en ennemi, mais reprenez-le comme un fr\u00e8re."}, {"bm": "Dubaw laban ani foliw", "fr": "Pri\u00e8re et adieu"}, {"bm": "H\u025bra Masa y\u025br\u025b ka h\u025bra k\u025b aw ye, tuma b\u025b\u025b ani cogo b\u025b\u025b la.", "fr": "Que le Seigneur de la paix vous donne lui-m\u00eame la paix en tout temps et de toute mani\u00e8re."}, {"bm": "Ani Matigi ka k\u025b aw b\u025b\u025b laj\u025blen f\u025b.", "fr": "Que le Seigneur soit avec vous tous."}, {"bm": "Foli nin ye ne P\u0254li y\u025br\u025b bolon\u0254 de ye.", "fr": "Ce salut est de ma main, \u00e0 moi Paul."}, {"bm": "Ne b\u025b ne bolon\u0254 k\u025b ne ka s\u025bb\u025bn b\u025b\u025b laj\u025blen labany\u0254r\u0254 la nin cogo de la.", "fr": "C'est le signe qui distingue toutes mes lettres. Voici quelle est mon \u00e9criture."}, {"bm": "An Matigi Yezu Krista ka mandiya ka k\u025b aw b\u025b\u025b laj\u025blen f\u025b.", "fr": "Que la gr\u00e2ce de notre Seigneur J\u00e9sus Christ soit avec vous tous."}, {"bm": "1 Timote", "fr": "Premi\u00e8re \u00e9p\u00eetre \u00e0 Timoth\u00e9e"}, {"bm": "ne de kan don e Timote ma, ne den s\u025bb\u025b dannaya la : Mandiya ni hin\u025b ani h\u025bra ka k\u025b i ye, ka b\u0254 Fa Ala ni an Matigi Yezu Krista y\u0254r\u0254.", "fr": "\u00e0 Timoth\u00e9e, mon v\u00e9ritable enfant dans la foi: gr\u00e2ce, mis\u00e9ricorde, paix, de par Dieu le P\u00e8re et le Christ J\u00e9sus notre Seigneur."}, {"bm": "Kalan dulenw k\u025bl\u025bli", "fr": "La menace des faux docteurs"}, {"bm": "ani ko u kana u balan maanaw ni burujugosi banbaliw ma. Olu b\u025bna ni s\u0254s\u0254li gansanw de ye, u t\u025b Ala ka ko lab\u025bnnen bolo kan, o min b\u025b waleya dannaya k\u0254n\u0254.", "fr": "et de s'attacher \u00e0 des fables et \u00e0 des g\u00e9n\u00e9alogies sans fin, plus propres \u00e0 soulever de vains probl\u00e8mes qu'\u00e0 servir le dessein de Dieu fond\u00e9 sur la foi."}, {"bm": "Nin baara lawulila f\u025bn min kama, o ye kanuya ye min b\u025b b\u0254 dusu j\u025blen, s\u0254nd\u025bm\u025b \u0272uman ani dannaya k\u0254n\u0254 j\u025blen na.", "fr": "Cette injonction ne vise qu'\u00e0 promouvoir la charit\u00e9 qui proc\u00e8de d'un coeur pur, d'une bonne conscience et d'une foi sans d\u00e9tours."}, {"bm": "O sira bilalen u f\u025b, m\u0254g\u0254 d\u0254w ta k\u025bra kumalankolon camanba f\u0254li ye.", "fr": "Pour avoir d\u00e9vi\u00e9 de cette ligne, certains se sont fourvoy\u00e9s en un creux verbiage;"}, {"bm": "U b\u025b u y\u025br\u025b k\u025b J\u025b sigikan karam\u0254g\u0254w ye, ka a s\u0254r\u0254 u b\u025b ka f\u025bn min f\u0254 ni ka a s\u025bm\u025bntiya, u t\u025b hali o sid\u0254n.", "fr": "ils ont la pr\u00e9tention d'\u00eatre des docteurs de la Loi, alors qu'ils ne savent ni ce qu'ils disent, ni de quoi ils se font les champions."}, {"bm": "J\u025b sigikan sigikuns\u025bb\u025b", "fr": "Le vrai r\u00f4le de la Loi"}, {"bm": "O de f\u0254len b\u025b Kibaroduman k\u0254n\u0254, H\u025bra Masa Ala ye Kibaroduman min kalifa ne ma.", "fr": "celle qui est conforme \u00e0 l'\u00c9vangile de la gloire du Dieu bienheureux, qui m'a \u00e9t\u00e9 confi\u00e9."}, {"bm": "P\u0254li b\u025b Krista barika da", "fr": "Paul en face de sa vocation"}, {"bm": "ne min tun t\u025b foyi d\u0254n f\u0254l\u0254 fo ka Ala neni, ka Jamasenu denw nimat\u0254\u0254r\u0254 ani ka baga m\u0254g\u0254w ma.", "fr": "moi, nagu\u00e8re un blasph\u00e9mateur, un pers\u00e9cuteur, un insulteur."}, {"bm": "Nka Krista yafara ne ma : Ne tun b\u025b ka wale min k\u025b, kod\u0254nbaliya de tun b\u025b ne bila ka o k\u025b, ka da a kan : Dannaya tun t\u025b ne na.", "fr": "Mais il m'a \u00e9t\u00e9 fait mis\u00e9ricorde parce que j'agissais par ignorance, \u00e9tranger \u00e0 la foi;"}, {"bm": "S\u025bb\u025b la, an Matigi ka mandiya yiriwara fo ka woyo ne na ; dannaya ani kanuya fana yiriwara ten, Krista Yezu la.", "fr": "et la gr\u00e2ce de notre Seigneur a surabond\u00e9 avec la foi et la charit\u00e9 qui est dans le Christ J\u00e9sus."}, {"bm": "Tiy\u025bnkuma d\u0254 fil\u025b nin ye, m\u0254g\u0254 ka kan ka da min na ka a s\u0254r\u0254 tamaki si t\u025b i la : Krista nana diy\u025bn na walasa ka hak\u025bk\u025blaw kisi, ne ye minnu na f\u0254l\u0254 ye.", "fr": "Elle est s\u00fbre, cette parole et digne d'une enti\u00e8re cr\u00e9ance: le Christ J\u00e9sus est venu dans le monde pour sauver les p\u00e9cheurs, dont je suis, moi, le premier."}, {"bm": "Nka ni Krista ye ne hin\u025b min\u025b, o kun tun ye ne ka k\u025b m\u0254g\u0254 f\u0254l\u0254 ye, a ka \u0272umanya mum\u025b na da k\u025bn\u025b kan min na. O sira f\u025b, m\u0254g\u0254 minnu tun b\u025bna da a la balo banbali kama, ne tun ka kan ka k\u025b olu bolo taamasen\u0272\u025b ye.", "fr": "Et s'il m'a \u00e9t\u00e9 fait mis\u00e9ricorde, c'est pour qu'en moi, le premier, J\u00e9sus Christ manifest\u00e2t toute sa patience, faisant de moi un exemple pour ceux qui doivent croire en lui en vue de la vie \u00e9ternelle."}, {"bm": "Tanu ni bonya ka k\u025b sanga ni waati b\u025b\u025b Masa nin ye, Damin\u025bbali ani Banbali Ala, Yebali ani filanan t\u025b min na.", "fr": "Au Roi des si\u00e8cles, Dieu incorruptible, invisible, unique, honneur et gloire dans les si\u00e8cles des si\u00e8cles!"}, {"bm": "Timote dusu laminni", "fr": "Timoth\u00e9e en face de ses responsabilit\u00e9s"}, {"bm": "ni dannaya ani \u014baniya\u0272uman ye. M\u0254g\u0254 d\u0254w k\u0254ni ye \u014baniyajuguya k\u025b ani olu ka dannaya taara jiwoyo f\u025b.", "fr": "poss\u00e9dant foi et bonne conscience; pour s'en \u00eatre affranchis, certains ont fait naufrage dans la foi;"}, {"bm": "Imene ni Al\u025bsandiri b\u025b olu la. Ne ye u ni Sitan\u025b to \u0272\u0254g\u0254n na, walasa u ka hakili s\u0254r\u0254 ka Ala t\u025bn\u025bmako dabila.", "fr": "entre autres, Hym\u00e9n\u00e9e et Alexandre, que j'ai livr\u00e9s \u00e0 Satan pour leur apprendre \u00e0 ne plus blasph\u00e9mer."}, {"bm": "Delili jama b\u025b\u025b ye", "fr": "La pri\u00e8re liturgique"}, {"bm": "Jamanatigiw ani fangatigiw b\u025b\u025b ye, walasa an ka se ka balo b\u025bn ni hakililatig\u025b k\u0254n\u0254, alalandiya ani danbetigiya sira kan.", "fr": "pour les rois et tous les d\u00e9positaires de l'autoriti\u00e9, afin que nous puissions mener une vie calme et paisible en toute pi\u00e9t\u00e9 et dignit\u00e9."}, {"bm": "F\u025bn min ka \u0272i ani min ka di an Kisibaga Ala ye, o de fil\u025b o ye.", "fr": "Voil\u00e0 ce qui est bon et ce qui pla\u00eet \u00e0 Dieu notre Sauveur,"}, {"bm": "Ale sago de ye ko m\u0254g\u0254w b\u025b\u025b ka kisi ani ko u b\u025b\u025b ka tiy\u025bn dafalen lakod\u0254n.", "fr": "lui qui veut que tous les hommes soient sauv\u00e9s et parviennent \u00e0 la connaissance de la v\u00e9rit\u00e9."}, {"bm": "o min ye a y\u025br\u025b di walasa ka k\u025b m\u0254g\u0254w b\u025b\u025b kunmab\u0254f\u025bn ye.", "fr": "qui s'est livr\u00e9 en ran\u00e7on pour tous."}, {"bm": "O cogo de la, a ye seereya k\u025b waatiw dafatuma.", "fr": "Tel est le t\u00e9moignage rendu aux temps marqu\u00e9s"}, {"bm": "Ayiwa, o seereya de kunk\u0254r\u0254, ne welela ka k\u025b ciden ani weleweledala ye. Ne b\u025b nin f\u0254 tiy\u025bn de kan, ne t\u025b nkalon tig\u025b, ne min b\u025b danna ni tiy\u025bn kof\u0254 siyaw ye.", "fr": "et dont j'ai \u00e9t\u00e9 \u00e9tabli, moi, h\u00e9raut et ap\u00f4tre - je dis vrai, je ne mens pas -, docteur des pa\u00efens, dans la foi et la v\u00e9rit\u00e9."}, {"bm": "O la sa, f\u025bn min b\u025bna diya ne ye, o ye, ko delilik\u025by\u0254r\u0254w b\u025b\u025b la, c\u025bw ka Ala deli, ka u bolo k\u0254r\u0254talen to san f\u025b, k\u0254n\u0254j\u025blenya la, ka a s\u0254r\u0254 u dusu b\u0254len t\u025b, ani ka a s\u0254r\u0254 miirijugu si t\u025b u la.", "fr": "Ainsi donc je veux que les hommes prient en tout lieu, \u00e9levant vers le ciel des mains pieuses, sans col\u00e8re ni dispute."}, {"bm": "Nka, u ka u masiri ni k\u025bwale\u0272umanw ye, iko a b\u025bnnen b\u025b cogo min musow la minnu ye u kan di alalandiya kos\u0254n.", "fr": "mais bien plut\u00f4t de bonnes oeuvres, ainsi qu'il convient \u00e0 des femmes qui font profession de pi\u00e9t\u00e9."}, {"bm": "Muso ka a makun ka kalan lam\u025bn ni kunc\u025bd\u0254g\u0254ya ye.", "fr": "Pendant l'instruction, la femme doit garder le silence, en toute soumission."}, {"bm": "Ne t\u025b s\u0254n muso ka k\u025b karam\u0254g\u0254 ye wali ka c\u025b don a sago k\u0254r\u0254.", "fr": "Je ne permets pas \u00e0 la femme d'enseigner ni de faire la loi \u00e0 l'homme."}, {"bm": "A makunnen ka to.", "fr": "Qu'elle garde le silence."}, {"bm": "Bawo, Adama de f\u0254l\u0254 dara, o k\u0254, Awa ;", "fr": "C'est Adam en effet qui fut form\u00e9 le premier, Eve ensuite."}, {"bm": "wa Adama ma n\u025bg\u025bn, muso de n\u025bg\u025bnna Ala kan s\u0254s\u0254li f\u025b.", "fr": "Et ce n'est pas Adam qui se laissa s\u00e9duire, mais la femme qui, s\u00e9duite, se rendit coupable de transgression."}, {"bm": "O b\u025b\u025b ni a ta, a na kisi denwolo sabu f\u025b, ni a tora dannaya, kanuya ani senuya la ni y\u025br\u025bmajigin ye.", "fr": "N\u00e9anmoins elle sera sauv\u00e9e en devenant m\u00e8re, \u00e0 condition de pers\u00e9v\u00e9rer avec modestie dans la foi, la charit\u00e9 et la saintet\u00e9."}, {"bm": "Jamasenu \u0272\u025bm\u0254g\u0254w", "fr": "Les presbytres"}, {"bm": "Tiy\u025bnkuma d\u0254 fil\u025b nin ye : Ni m\u0254g\u0254 min b\u025b a \u0272ini ka k\u025b Jamasenu \u0272\u025bm\u0254g\u0254 ye, o tigi b\u025b a ni da baara \u0272umanba kan.", "fr": "Elle est s\u00fbre cette parole: celui qui aspire \u00e0 la charge d'\u00e9piscope d\u00e9sire une noble fonction."}, {"bm": "A ka kan ka a y\u025br\u025b ka du mara ko\u0272uman, ni ka a denw lam\u0254 cogo \u0272uman na.", "fr": "sachant bien gouverner sa propre maison et tenir ses enfants dans la soumission d'une mani\u00e8re parfaitement digne."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 k\u0254ni, min t\u025b se ka a y\u025br\u025b ka du mara ko\u0272uman, o b\u025bna se cogo di ka Ala ka Jamasenu d\u0254 mara?", "fr": "Car celui qui ne sait pas gouverner sa propre maison, comment pourrait-il prendre soin de l'\u00c9glise de Dieu?"}, {"bm": "A kana k\u025b dannatigikura ye, walasa a kana yaada, ani ka jalaki iko Sitan\u025b jalakira cogo min.", "fr": "Que ce ne soit pas un converti de fra\u00eeche date, de peur que, l'orgueil lui tournant la t\u00eate, il ne vienne \u00e0 encourir la m\u00eame condamnation que le diable."}, {"bm": "A ka kan fana m\u0254g\u0254 w\u025br\u025bw ka a t\u0254g\u0254duman f\u0254, walasa m\u0254g\u0254w ka jaasili kana se a ma, ani Sitan\u025b ka j\u0254 kana a min\u025b.", "fr": "Il faut en outre que ceux du dehors rendent de lui un bon t\u00e9moignage, de peur qu'il ne tombe dans l'opprobre et dans les filets du diable."}, {"bm": "Jamasenu magannaw", "fr": "Les diacres"}, {"bm": "Jamasenu magannaw fana ka kan ka k\u025b m\u0254g\u0254 danbemaw ye, u kana kan fila f\u0254, u kana k\u025b d\u0254l\u0254t\u0254w ye, u kana k\u025b nataba siritig\u025blenw ye.", "fr": "Les diacres, eux aussi, seront des hommes dignes, n'ayant qu'une parole, mod\u00e9r\u00e9s dans l'usage du vin, fuyant les profits d\u00e9shonn\u00eates."}, {"bm": "U ka dannaya gundo mara dusuj\u025blenya la.", "fr": "Qu'ils gardent le myst\u00e8re de la foi dans une conscience pure."}, {"bm": "U ka ko ka s\u025bg\u025bs\u025bg\u025b f\u0254l\u0254, o k\u0254 ni jalakiy\u0254r\u0254 ma s\u0254r\u0254 u la, u na ta ka k\u025b Jamasenu ka magannaw ye.", "fr": "On commencera par les mettre \u00e0 l'\u00e9preuve, et ensuite, si on n'a rien \u00e0 leur reprocher, on les admettra aux fonctions de diacres."}, {"bm": "Min ye magannamusow ta fan ye : Olu fana ka kan ka k\u025b m\u0254g\u0254 danbemaw ye; u kana k\u025b m\u0254g\u0254t\u0254g\u0254tiy\u025bnnaw ye, nka u ka basigi ani u ka k\u025b kantigiw ye ko b\u025b\u025b la.", "fr": "Que pareillement les femmes soient dignes, point m\u00e9disantes, sobres, fid\u00e8les en tout."}, {"bm": "Muso kelen b\u025b c\u025b min kun, ni a b\u025b a denw ni a y\u025br\u025b ka du mara ko\u0272uman, o de na ta ka k\u025b Jamasenu ka maganna ye.", "fr": "Les diacres doivent \u00eatre maris d'une seule femme, savoir bien gouverner leurs enfants et leur propre maison."}, {"bm": "Bawo, Jamasenu magannaw minnu b\u025b u ka baara k\u025b a cogo la, m\u0254g\u0254w bolo falen b\u025b kos\u025bb\u025b olu la, ani olu b\u025b se ka u jag\u025bl\u025bya kos\u025bb\u025b ka o sabu k\u025b u ka dannaya ye Krista la.", "fr": "Ceux qui remplissent bien leurs fonctions s'acqui\u00e8rent un rang honorable et une ferme assurance en la foi au Christ J\u00e9sus."}, {"bm": "Jamasenu ka alalandiya gundo", "fr": "L'\u00c9glise et le myst\u00e8re de la pi\u00e9t\u00e9"}, {"bm": "Ne b\u025b s\u025bb\u025bn nin ci i ma ka ne jigi to a kan ko s\u0254\u0254ni ne na taa b\u0254 i ye.", "fr": "En t'\u00e9crivant cela, j'esp\u00e8re te rejoindre bient\u00f4t."}, {"bm": "Nka, ni ne m\u025bnna, ne b\u025b a f\u025b i ka sira taamata d\u0254n, sira min ka kan ka taama Ala ka So k\u0254n\u0254, Balotigi Ala ka Jamasenu k\u0254n\u0254, tiy\u025bn ntulomajiri ni a sinsiny\u0254r\u0254.", "fr": "Si toutefois je tardais, il faut que tu saches comment te comporter dans la maison de Dieu - je veux dire l'\u00c9glise du Dieu vivant -: colonne et support de la v\u00e9rit\u00e9."}, {"bm": "Tiy\u025bn y\u025br\u025b la, alalandiya gundo ka bon haali : O ye Krista de ye, min k\u025bra m\u0254g\u0254 ye, min senuyara Hakili Senu f\u025b, min yera m\u025bl\u025bk\u025bw f\u025b, min kof\u0254ra siyaw ye, dannaya tara ka da min kan diy\u025bn k\u0254n\u0254, min sank\u0254r\u0254tara n\u0254\u0254r\u0254ba c\u025b la.", "fr": "Oui, c'est incontestablement un grand myst\u00e8re que celui de la pi\u00e9t\u00e9: Il a \u00e9t\u00e9 manifest\u00e9 dans la chair, justifi\u00e9 dans l'Esprit, vu des anges, proclam\u00e9 chez les pa\u00efens, cru dans le monde, enlev\u00e9 dans la gloire."}, {"bm": "U na ladon fili la nkalontig\u025blaw ka filankafoya f\u025b, n\u025bg\u025bbilenda b\u025b minnu dusu la.", "fr": "s\u00e9duits par des menteurs hypocrites marqu\u00e9s au fer rouge dans leur conscience:"}, {"bm": "O tigilam\u0254g\u0254w b\u025bna a f\u0254 ko furu kana k\u025b ani ko m\u0254g\u0254w kana dumuni d\u0254w k\u025b, ka a s\u0254r\u0254 Ala y\u025br\u025b de ye olu da, walasa dannatigiw, tiy\u025bn d\u0254nbagaw k\u0254ni ka u dun ni barikadali \u014baniya ye.", "fr": "ces gens-l\u00e0 interdisent le mariage et l'usage d'aliments que Dieu a cr\u00e9\u00e9s pour \u00eatre pris avec action de gr\u00e2ces par les croyants et ceux qui ont la connaissance de la v\u00e9rit\u00e9."}, {"bm": "Katugu, Ala ka f\u025bndalenw b\u025b\u025b ka \u0272i, ani ban man kan ka k\u025b f\u025bn si la, a dan ye a ka dun ni barikadali \u014baniya ye.", "fr": "Car tout ce que Dieu a cr\u00e9\u00e9 est bon et aucun aliment n'est \u00e0 proscrire, si on le prend avec action de gr\u00e2ces:"}, {"bm": "Bawo, Ala ka kuma ni delili b\u025b a senuya.", "fr": "la parole de Dieu et la pri\u00e8re le sanctifient."}, {"bm": "Ni i b\u025b o b\u025b\u025b \u0272\u025bjira i balimaw la, i na k\u025b Yezu Krista ka maganna j\u0254nj\u0254n ye, i kolog\u025bl\u025byalen dannayakumaw f\u025b ani kalan j\u025blen f\u025b, i tugura min na ni kis\u025bya ye.", "fr": "Si tu exposes cela aux fr\u00e8res, tu seras un bon serviteur du Christ J\u00e9sus, nourri des enseignements de la foi et de la bonne doctrine dont tu t'es toujours montr\u00e9 le disciple fid\u00e8le."}, {"bm": "Alad\u0254nbaliya maanaw k\u0254ni, musok\u0254r\u0254ninw ka kunmay\u025bl\u025bmakumaw, i ka ban olu la.", "fr": "Quant aux fables profanes, racontars de vieilles femmes, rejette-les."}, {"bm": "I ka i banban ka alalandiya dege.", "fr": "Exerce-toi \u00e0 la pi\u00e9t\u00e9."}, {"bm": "Bawo, farikolo\u0272\u025bnaj\u025b t\u025b f\u025bn b\u025br\u025b \u0272\u025b, nka alalandiya k\u0254ni, o b\u025b f\u025bn b\u025b\u025b \u0272\u025b. A f\u0254 a t\u025b wolo balo la, bi ta ani sini ta?", "fr": "Les exercices corporels, eux, ne servent pas \u00e0 grand-chose: la pi\u00e9t\u00e9 au contraire est utile \u00e0 tout, car elle a la promesse de la vie, de la vie pr\u00e9sente comme de la vie future."}, {"bm": "Tiy\u025bnkuma ye o ye, ani m\u0254g\u0254w b\u025b\u025b ka kan ka s\u0254n o ma.", "fr": "Elle est s\u00fbre cette parole et digne d'une enti\u00e8re cr\u00e9ance."}, {"bm": "Katugu ni an b\u025b s\u025bg\u025bn ni ka an jija, o k\u0254r\u0254 ye ko an ye an jigi da Balotigi Ala de kan, min ye m\u0254g\u0254w b\u025b\u025b Kisibaga ye, janko dannatigiw.", "fr": "Si en effet nous peinons et combattons, c'est que nous avons mis notre esp\u00e9rance dans le Dieu vivant, le Sauveur de tous les hommes, des croyants surtout."}, {"bm": "I ka kan ka f\u025bn min f\u0254 ka a g\u025bl\u025bya ni ka m\u0254g\u0254w kalan a la, o de fil\u025b o ye.", "fr": "Tel doit \u00eatre l'objet de tes prescriptions et de ton enseignement."}, {"bm": "I kana a to m\u0254g\u0254 si ka i d\u0254g\u0254ya i ka denmis\u025bnya kos\u0254n.", "fr": "Que personne ne m\u00e9prise ton jeune \u00e2ge."}, {"bm": "E k\u0254ni ka k\u025b \u0272\u025bjiralik\u025bla\u0272uman ye dannatigiw bolo, kuma f\u025b, balocogo f\u025b, kanuya f\u025b, dannaya f\u025b ani n\u0254g\u0254ntanya f\u025b.", "fr": "Au contraire, montre-toi un mod\u00e8le pour les croyants, par la parole, la conduite, la charit\u00e9, la foi, la puret\u00e9."}, {"bm": "Sani ne ka na, i ka i timinandiya ka Kitabusenu kalan dannatigiw ye, ka u dusu lamin ani ka u kalan.", "fr": "En attendant que je vienne, consacre-toi \u00e0 la lecture, \u00e0 l'exhortation, \u00e0 l'enseignement."}, {"bm": "I kana danye jaasi, Ala ka danye min b\u025b i la, i ye min s\u0254r\u0254 kirayakow sira f\u025b, m\u0254g\u0254k\u0254r\u0254w ka t\u0254ndenw k\u025blen ka u bolo da i kun na.", "fr": "Ne n\u00e9glige pas le don spirituel qui est en toi, qui t'a \u00e9t\u00e9 conf\u00e9r\u00e9 par une intervention proph\u00e9tique accompagn\u00e9e de l'imposition des mains du coll\u00e8ge des presbytres."}, {"bm": "I ka kan ka i ni da ko min kan, o de fil\u025b o ye.", "fr": "Prends cela \u00e0 coeur."}, {"bm": "I ka kan ka i timinandiya ko min na o de fil\u025b o ye. O cogo la, i ka \u0272\u025btaa na da k\u025bn\u025b kan b\u025b\u025b laj\u025blen \u0272\u025b k\u0254r\u0254.", "fr": "Sois-y tout entier, afin que tes progr\u00e8s soient manifestes \u00e0 tous."}, {"bm": "I janto i y\u025br\u025b la ani i ka kalankumaw la. I timinandiya o la.", "fr": "Veille sur ta personne et sur ton enseignement; pers\u00e9v\u00e8re en ces dispositions."}, {"bm": "Ni i ye a k\u025b ten, i b\u025bna i y\u025br\u025b kisi ka i lam\u025bnbagaw fana kisi.", "fr": "Agissant ainsi, tu te sauveras, toi et ceux qui t'\u00e9coutent."}, {"bm": "Laadilikanw Jamasenu denw min\u025bcogo kan", "fr": "Les fid\u00e8les en g\u00e9n\u00e9ral"}, {"bm": "musok\u0254r\u0254w iko i baw, npogotigiw iko i balimamusow, ni j\u025blenya ye.", "fr": "les femmes \u00e2g\u00e9es comme des m\u00e8res, les jeunes comme des soeurs, en toute puret\u00e9."}, {"bm": "C\u025bsamusow", "fr": "Les veuves"}, {"bm": "I ka c\u025bsamusow bonya minnu b\u025b o dakun y\u025br\u025b la tigitigi.", "fr": "Honore les veuves - j'entends les vraies veuves."}, {"bm": "Bawo, ni denw wali m\u0254denw b\u025b c\u025bsamuso d\u0254 f\u025b, olu de f\u0254l\u0254 ka kan ka du kanuya matarafa, ani ka u banginbagaw ta \u0272\u0254g\u0254n k\u025b u ye.", "fr": "Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, il faut avant tout leur apprendre \u00e0 pratiquer la pi\u00e9t\u00e9 envers leur propre famille et \u00e0 payer leurs parents de retour."}, {"bm": "O k\u0254ni de ka di Ala ye.", "fr": "Voil\u00e0 ce qui pla\u00eet \u00e0 Dieu."}, {"bm": "Muso min k\u0254ni ye c\u025bsamuso ye ni a b\u025b a kelen na, o ye a jigi da Ala de kan ani o b\u025b timinandiya la su fara tile kan, ka Ala deli ni ka d\u025bm\u025bnni \u0272ini a f\u025b.", "fr": "Mais la vraie veuve, celle qui reste absolument seule, s'en remet \u00e0 Dieu et consacre ses jours et ses nuits \u00e0 la pri\u00e8re et \u00e0 l'oraison."}, {"bm": "Nka c\u025bsamuso min ni t\u025b f\u025bnw\u025br\u025b kan fo diy\u025bndiyakow, o b\u025b ni la ka a s\u0254r\u0254 a salen don.", "fr": "Quant \u00e0 celle qui ne pense qu'au plaisir, quoique vivante, elle est morte."}, {"bm": "I ka kan ka f\u025bn min fana g\u025bl\u025bya, walasa u ka k\u025b jalakibaliw ye, o de fil\u025b o ye.", "fr": "Cela aussi tu le rappelleras, afin qu'elles soient irr\u00e9prochables."}, {"bm": "Ni min t\u025b a f\u025bm\u0254g\u0254w ladon, janko a ka sok\u0254n\u0254m\u0254g\u0254w, o tigi ye a ban dannaya la, o ka jugu ka t\u025bm\u025bn dannabali kan.", "fr": "Si quelqu'un ne prend pas soin des siens, surtout de ceux qui vivent avec lui, il a reni\u00e9 la foi: il est pire qu'un infid\u00e8le."}, {"bm": "Muso si t\u0254g\u0254 t\u025bna s\u025bb\u025bn c\u025bsamuso t\u0254g\u0254 f\u025b ni a si t\u025b san bi w\u0254\u0254r\u0254 b\u0254 ani ni a furuc\u025bk\u0254r\u0254 t\u025b kelen d\u0254r\u0254n de ye.", "fr": "Ne peut \u00eatre inscrite au groupe des veuves qu'une femme d'au moins soixante ans, ayant \u00e9t\u00e9 la femme d'un seul mari."}, {"bm": "T\u0254g\u0254duman ka kan ka k\u025b a la a ka k\u025bwale\u0272umanw kos\u0254n: A ka s\u0254r\u0254 ko a ye a denw lam\u0254, ka m\u0254g\u0254w ladon, ka dannatigiw sen ko; ka kasibagat\u0254w d\u025bm\u025bn ani ka timinandiya k\u025bwale\u0272uman sifayaw b\u025b\u025b la.", "fr": "Elle devra produire le t\u00e9moignage de sa bonne conduite: avoir \u00e9lev\u00e9 des enfants, exerc\u00e9 l'hospitalit\u00e9, lav\u00e9 les pieds des saints, secouru les afflig\u00e9s, pratiqu\u00e9 toutes les formes de la bienfaisance."}, {"bm": "C\u025bsamuso minnu ma k\u0254r\u0254, i ka olu to yen.", "fr": "Les jeunes veuves, \u00e9carte-les."}, {"bm": "Katugu u nege mana u kun b\u0254 Krista kan, u b\u025b a \u0272ini ka don furukura la, \u00a0ka kiri bin u y\u025br\u025b kan o cogo la u ka saratikanf\u0254l\u0254 tiy\u025bnni f\u025b.", "fr": "D\u00e8s que des d\u00e9sirs indignes du Christ les assaillent, elles veulent se remarier, m\u00e9ritant ainsi d'\u00eatre condamn\u00e9es pour avoir manqu\u00e9 \u00e0 leur premier engagement."}, {"bm": "Ka fara o kan, katugu u t\u025b baara la, u b\u025b taa-ni-ka segin k\u025b sow ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b; baarantan d\u0254r\u0254n t\u025b u ye, nka u da ka ca fana, u b\u025b da sumusumuni k\u025b, ani ka kolobokalabakanw f\u0254.", "fr": "Avec cela, n'ayant rien \u00e0 faire, elles apprennent \u00e0 courir les maisons; si encore c'\u00e9tait pour ne rien faire, mais c'est pour bavarder, s'occuper de ce qui ne les regarde pas, parler \u00e0 tort et \u00e0 travers."}, {"bm": "O kama, ne sago b\u025b c\u025bsamuso minnu ma k\u0254r\u0254, olu ka don furukura la, u ka den s\u0254r\u0254, u ka du mara ani u kana a to jugu ka cogo si s\u0254r\u0254 ka an t\u0254g\u0254 tiy\u025bn.", "fr": "Je veux donc que les jeunes veuves se remarient, qu'elles aient des enfants, gouvernent leur maison et ne donnent \u00e0 l'adversaire aucune occasion d'insulte."}, {"bm": "Bawo, d\u0254w s\u0254r\u0254la ka ban u c\u025b la, minnu filila ka tugu Sitan\u025b k\u0254.", "fr": "Il en est d\u00e9j\u00e0 qui se sont fourvoy\u00e9es \u00e0 la suite de Satan."}, {"bm": "Ni balimayasira b\u025b muso dannatigi ni c\u025bsamuso d\u0254w c\u025b, o ka u d\u025bm\u025bn; u doni man kan ka da Jamasenu kun, walasa Jamasenu ka se ka d\u025bm\u025bn don c\u025bsamusow la minnu b\u025b u kelen na.", "fr": "Si une croyante a des veuves dans sa parent\u00e9, qu'elle les assiste, afin que l'\u00c9glise n'en supporte pas la charge, et puisse ainsi secourir les vraies veuves."}, {"bm": "M\u0254g\u0254k\u0254r\u0254 minnu b\u025b \u0272\u025bm\u0254g\u0254ya k\u025b ko\u0272uman, bonya ka kan ka da bonya kan olu ye, janko minnu b\u025b ka u y\u025br\u025b s\u025bg\u025bn ka Ala ka Kuma welewele da ni ka m\u0254g\u0254w kalan.", "fr": "Les presbytres qui exercent bien la pr\u00e9sidence m\u00e9ritent une double r\u00e9mun\u00e9ration, surtout ceux qui peinent \u00e0 la parole et \u00e0 l'enseignement."}, {"bm": "Bawo, Kitabusenu ko: Ntura min b\u025b ka \u0272\u0254 c\u0254nk\u0254n, i kana o da siri, ani a ko tugun : Baarak\u025bla ni a sara ka kan.", "fr": "L'\u00c9criture dit en effet: Tu ne muselleras pas le boeuf qui foule le grain; et encore: L'ouvrier m\u00e9rite son salaire."}, {"bm": "I kana s\u0254n ka i tulo don m\u0254g\u0254k\u0254r\u0254 jalakilikuma k\u0254r\u0254, fo ni a s\u025bm\u025bntiyara seere fila wali saba f\u025b.", "fr": "N'accueille d'accusation contre un presbytre que sur d\u00e9position de deux ou trois t\u00e9moins."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 minnu b\u025b don hak\u025b la, i ka olu k\u0254r\u0254f\u0254 b\u025b\u025b laj\u025blen \u0272\u025b na, walasa t\u0254w fana ka siran.", "fr": "Les coupables, reprends-les devant tous, afin que les autres en \u00e9prouvent de la crainte."}, {"bm": "Ne b\u025b i deli Ala ni Yezu Krista \u0272\u025b na, ka fara m\u025bl\u025bk\u025b lat\u0254m\u0254nenw kan, ko: I ka o ciw sira taama ni tilennenya ye, i kana m\u0254g\u0254 b\u0254 m\u0254g\u0254 la.", "fr": "Je t'en conjure devant Dieu, le Christ J\u00e9sus et les anges \u00e9lus, observe ces r\u00e8gles avec impartialit\u00e9, sans rien faire par favoritisme."}, {"bm": "I kana teliya ka i bolo da m\u0254g\u0254 si kun na, e ni m\u0254g\u0254 w\u025br\u025b kana j\u025b a ka hak\u025b la.", "fr": "Ne te h\u00e2te pas d'imposer les mains \u00e0 qui que ce soit."}, {"bm": "E y\u025br\u025b k\u0254ni, i ka to j\u025blenya la.", "fr": "Ne te fais pas complice des p\u00e9ch\u00e9s d'autrui. Garde-toi pur."}, {"bm": "Ka ji d\u0254r\u0254n min, i ka o dabila.", "fr": "Cesse de ne boire que de l'eau."}, {"bm": "I ka \u025br\u025bz\u025bnd\u0254l\u0254 d\u0254\u0254nin min i ka furudimi ni i ka banamis\u025bn caman kos\u0254n.", "fr": "Prends un peu de vin \u00e0 cause de ton estomac et de tes fr\u00e9quents malaises."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 d\u0254w b\u025b yen minnu ka hak\u025bw dalen b\u025b k\u025bn\u025b kan sani m\u0254g\u0254 ka u kiritig\u025b; nka d\u0254w k\u0254ni, olu ta t\u025b \u0272\u025b kiri k\u0254.", "fr": "Il est des hommes dont les fautes apparaissent avant m\u00eame tout jugement; d'autres au contraire chez qui elles ne se d\u00e9couvrent qu'apr\u00e8s;"}, {"bm": "K\u025bwale\u0272umanw fana b\u025b k\u025bn\u025b kan ten de; hali minnu t\u025b k\u025bn\u025b kan, olu dogolen t\u025b se ka to.", "fr": "les bonnes actions, elles aussi, se voient: m\u00eame celles dont ce n'est pas le cas ne sauraient demeurer cach\u00e9es."}, {"bm": "J\u0254nw", "fr": "Les esclaves"}, {"bm": "M\u0254g\u0254 minnu b\u025b j\u0254nyamin\u025bn k\u0254n\u0254, olu ka kan ka bonyaba da u mak\u025bw kan iko m\u0254g\u0254 bonyataw, walasa Ala T\u0254g\u0254 ani diin\u025b kana haramu.", "fr": "Tous ceux qui sont sous le joug de l'esclavage doivent consid\u00e9rer leurs ma\u00eetres comme dignes d'un entier respect, afin que le nom de Dieu et la doctrine ne soient pas blasph\u00e9m\u00e9s."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 minnu mak\u025bw ye dannatigiw ye, olu kana u mak\u025bw mafiy\u025bnya, ka o sabu k\u025b ko u ni olu ye balimaw ye.", "fr": "Quant \u00e0 ceux qui ont pour ma\u00eetres des croyants, qu'ils n'aillent pas les m\u00e9priser sous pr\u00e9texte que ce sont des fr\u00e8res;"}, {"bm": "Nka, u ka u magan kos\u025bb\u025b y\u025br\u025b olu ye, ka a mas\u0254r\u0254 : U b\u025b ka u magan ko\u0272uman minnu ye, olu ye dannatigiw ni balima kanulenbaw ye.", "fr": "qu'au contraire ils les servent d'autant mieux que ce sont des croyants et des amis de Dieu qui b\u00e9n\u00e9ficient de leurs services."}, {"bm": "I ka kan ka f\u025bn min g\u025bl\u025bya m\u0254g\u0254w ma ni ka u kalan o la, o de fil\u025b o ye.", "fr": "Voil\u00e0 ce que tu dois enseigner et recommander."}, {"bm": "ani k\u025bl\u025b banbali m\u0254g\u0254 hakili tiy\u025bnnenw ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b, tiy\u025bn tununnen b\u025b minnu na ani minnu b\u025b a jate ko alalandiya ye s\u0254r\u0254da ye.", "fr": "les disputes interminables de gens \u00e0 l'esprit corrompu, priv\u00e9s de la v\u00e9rit\u00e9, aux yeux de qui la pi\u00e9t\u00e9 est une source de profits."}, {"bm": "Tiy\u025bn na, alalandiya ye s\u0254r\u0254da ye m\u0254g\u0254 bolo min bolota b\u025b a wasa.", "fr": "Profitable, oui, la pi\u00e9t\u00e9 l'est grandement pour qui se contente de ce qu'il a."}, {"bm": "Bawo, an ni foyi ma na yan diy\u025bn na, o cogo kelen na, an ni foyi t\u025bna se ka taa.", "fr": "Car nous n'avons rien apport\u00e9 dans le monde et de m\u00eame nous n'en pouvons rien emporter."}, {"bm": "O de kama, ni dumuni ni fini b\u025b an bolo, o ka an wasa.", "fr": "Lors donc que nous avons nourriture et v\u00eatement, sachons \u00eatre satisfaits."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 minnu k\u0254ni b\u025b ka sama nafolotigiya n\u0254 f\u025b, k\u0254n\u0254nasuli b\u025b na olu la, ka u ladon negekunntanw ani negejuguw camanba la, minnu b\u025b m\u0254g\u0254w ta tiy\u025bn ka u halaki.", "fr": "Quant \u00e0 ceux qui veulent amasser des richesses, ils tombent dans la tentation, dans le pi\u00e8ge, dans une foule de convoitises insens\u00e9es et funestes, qui plongent les hommes dans la ruine et la perdition."}, {"bm": "Bawo, wari nata de ye kojugu sifaya b\u025b\u025b sabu ye.", "fr": "Car la racine de tous les maux, c'est l'amour de l'argent."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 d\u0254w filila ka u ban dannaya la, ka o sabu k\u025b wari nata ye; o cogo la sa ka u y\u025br\u025bw don degunw camanba la.", "fr": "Pour s'y \u00eatre livr\u00e9s, certains se sont \u00e9gar\u00e9s loin de la foi et se sont transperc\u00e9 l'\u00e2me de tourments sans nombre."}, {"bm": "E k\u0254ni, Ala ka m\u0254g\u0254, i ka i tanga o kow ma.", "fr": "Pour toi, homme de Dieu, fuis tout cela."}, {"bm": "I ka i sama tilennenya, alalandiya, dannaya, kanuya, timinandiya ani dusumandiya n\u0254 f\u025b.", "fr": "Poursuis la justice, la pi\u00e9t\u00e9, la foi, la charit\u00e9, la constance, la douceur."}, {"bm": "Dannaya n\u0254f\u025bk\u025bl\u025b \u0272uman k\u025b; i ka balo banbali \u0272ini i welela o min kama, iko i ye a s\u025bm\u025bntiya cogo min na, i ka dannaya daliko\u0272uman f\u025b k\u025bn\u025b kan seere caman \u0272\u025b na.", "fr": "Combats le bon combat de la foi, conquiers la vie \u00e9ternelle \u00e0 laquelle tu as \u00e9t\u00e9 appel\u00e9 et en vue de laquelle tu as fait ta belle profession de foi en pr\u00e9sence de nombreux t\u00e9moins."}, {"bm": "A kelen pe de b\u025b sabaliya la. A sigilen b\u025b yeelen na, g\u025br\u025b t\u025b se ka k\u025b min na. M\u0254g\u0254 si \u0272\u025b ma da a kan abada, ani m\u0254g\u0254 si t\u025b se ka a ye \u0272\u025b na.", "fr": "le seul qui poss\u00e8de l'immortalit\u00e9, qui habite une lumi\u00e8re inaccessible, que nul d'entre les hommes n'a vu ni ne peut voir."}, {"bm": "Bonya ni fangatigiya banbali ye a ta ye.", "fr": "\u00c0 lui appartiennent honneur et puissance \u00e0 jamais!"}, {"bm": "Nafolotigiw laadilikanw", "fr": "Portrait du riche chr\u00e9tien"}, {"bm": "ko u ka \u0272uman k\u025b, k\u025bwale\u0272umanw ka k\u025b u ka nafolo ye, u ka u bololabila ka nili k\u025b, ani ka u ka nafolo tila u ni t\u0254w c\u025b.", "fr": "Aux riches de ce monde, recommande de ne pas juger de haut, de ne pas placer leur confiance en des richesses pr\u00e9caires, mais en Dieu qui nous pourvoit largement de tout, afin que nous en jouissions."}, {"bm": "O cogo la, u na nafolo barikama dalaj\u025b u y\u025br\u025b \u0272\u025b sini kama, ka balo banbali s\u0254r\u0254.", "fr": "de cette mani\u00e8re, ils s'amassent pour l'avenir un solide capital, avec lequel ils pourront acqu\u00e9rir la vie v\u00e9ritable."}, {"bm": "Foli laban", "fr": "Adjuration finale et salutation"}, {"bm": "Ayiwa, e Timote, i ka kalifa mara, i ka i da b\u0254 kuma haramulenw la ani d\u0254nnik\u025bla kunntanw ka s\u0254s\u0254liw la.", "fr": "O Timoth\u00e9e, garde le d\u00e9p\u00f4t. \u00c9vite les discours creux et impies, les objections d'une pseudo-science."}, {"bm": "Katugu m\u0254g\u0254 min tugura u la, olu ye dannaya sira bila.", "fr": "Pour l'avoir profess\u00e9e, certains se sont \u00e9cart\u00e9s de la foi."}, {"bm": "Mandiya ka k\u025b aw b\u025b\u025b laj\u025blen f\u025b!", "fr": "La gr\u00e2ce soit avec vous!"}, {"bm": "2 Timote", "fr": "Deuxi\u00e8me \u00e9p\u00eetre \u00e0 Timoth\u00e9e"}, {"bm": "Barikadali kumaw", "fr": "Adresse et action de gr\u00e2ces"}, {"bm": "e Timote ma, ne den mandi : Mandiya, hin\u025b ani h\u025bra ka k\u025b i ye ka b\u0254 Fa Ala y\u0254r\u0254 ani an Matigi Yezu Krista y\u0254r\u0254.", "fr": "\u00e0 Timoth\u00e9e mon enfant bien-aim\u00e9, gr\u00e2ce, mis\u00e9ricorde, paix de par Dieu le P\u00e8re et le Christ J\u00e9sus notre Seigneur."}, {"bm": "Ne b\u025b barika da kos\u025bb\u025b Ala ye, ne b\u025b ka min bato ni dusu j\u025blen ye, iko ne b\u025bnbaw ye a k\u025b cogo min : Ne t\u025b Ala deli dabila, su fara tile kan, ka ne hakili to e la.", "fr": "Je rends gr\u00e2ces \u00e0 Dieu que je sers, \u00e0 la suite de mes anc\u00eatres, avec une conscience pure, lorsque, sans cesse, nuit et jour, je fais m\u00e9moire de toi dans mes pri\u00e8res."}, {"bm": "I ye kasi min k\u025b ni ne hakili b\u025b jigin o la, ka i ye kokura, o negeba b\u025b ne min\u025b, walasa ne ka nis\u0254ndiya haali.", "fr": "En me rappelant tes larmes, je br\u00fble du d\u00e9sir de te revoir, afin d'\u00eatre rempli de joie."}, {"bm": "Ne b\u025b miiri i ka dannaya j\u0254nj\u0254n na, dannaya min tun b\u025b f\u0254l\u0254 i m\u0254muso Loyisi la ani i ba Enisi la ani siga t\u025b a la, a b\u025b i y\u025br\u025b la.", "fr": "J'\u00e9voque le souvenir de la foi sans d\u00e9tours qui est en toi, foi qui, d'abord, r\u00e9sida dans le coeur de ta grand-m\u00e8re Lo\u00efs et de ta m\u00e8re Eunice et qui, j'en suis convaincu, r\u00e9side \u00e9galement en toi."}, {"bm": "O de kos\u0254n, Ala ka danye min b\u025b i la, kabini ne ye ne bolo da i kan, ne b\u025b i hakili jigin a la ko i ka kan ka o danye tasuma dadon.", "fr": "C'est pourquoi je t'invite \u00e0 raviver le don spirituel que Dieu a d\u00e9pos\u00e9 en toi par l'imposition de mes mains."}, {"bm": "Ala k\u0254ni ma siranya don an dusu la, nka a ye barika ni kanuya ani hakilimaya de don an dusu la.", "fr": "Car ce n'est pas un esprit de crainte que Dieu nous a donn\u00e9, mais un Esprit de force, d'amour et de ma\u00eetrise de soi."}, {"bm": "Ayiwa, i kana maloya ka an Matigi seereya k\u025bn\u025b kan, ani ne ka ko maloya kana k\u025b i la, ne min b\u025b kaso la a kos\u0254n.", "fr": "Ne rougis donc pas du t\u00e9moignage \u00e0 rendre \u00e0 notre Seigneur, ni de moi son prisonnier,"}, {"bm": "Nka, i ka t\u0254\u0254r\u0254 ne f\u025b Kibaroduman kos\u0254n, ka i jigi to Ala barika kan, \u00a0min ye an kisi ni ka an wele senuya kama. O ma b\u0254 an y\u025br\u025bw ka k\u025bwalew la, nka a y\u025br\u025b sago ni a ka mandiya la.", "fr": "mais souffre plut\u00f4t avec moi pour l'\u00c9vangile, soutenu par la force de Dieu, qui nous a sauv\u00e9s et nous a appel\u00e9s d'un saint appel, non en consid\u00e9ration de nos oeuvres, mais conform\u00e9ment \u00e0 son propre dessein et \u00e0 sa gr\u00e2ce."}, {"bm": "O mandiya k\u0254ni, min dira an ma Krista Yezu sabu f\u025b sani diy\u025bn ka da, \u00a0O Kibaroduman de kos\u0254n, ne lat\u0254m\u0254na ka k\u025b weleweledalik\u025bla, Ciden ani karam\u0254g\u0254ba ye.", "fr": "\u00c0 nous donn\u00e9e avant tous les si\u00e8cles dans le Christ J\u00e9sus, au service duquel j'ai \u00e9t\u00e9 \u00e9tabli, moi, h\u00e9raut, ap\u00f4tre et docteur."}, {"bm": "O de kos\u0254n nin t\u0254\u0254r\u0254w b\u025b ka da ne kan. Nka, ne t\u025b maloya o la, katugu ne ye ne ka dannaya da min kan, ne b\u025b o Tigi d\u0254n ani ne dalen b\u025b a la ko kalifa min k\u025bra ne ma, se b\u025b a ye ka o lakana fo a nalidon ka se.", "fr": "C'est \u00e0 cause de cela que je connais cette nouvelle \u00e9preuve, mais je n'en rougis pas, car je sais en qui j'ai mis ma foi et j'ai la conviction qu'il est capable de garder mon d\u00e9p\u00f4t jusqu'\u00e0 ce Jour-l\u00e0."}, {"bm": "I ye kalan kologiriman min s\u0254r\u0254 ne f\u025b, i ka kalankumaw k\u025bny\u025b ni o ye, dannaya ni kanuya k\u0254n\u0254, minnu b\u025b an na Krista Yezu la.", "fr": "Prends pour norme les saines paroles que tu as entendues de moi, dans la foi et l'amour du Christ J\u00e9sus."}, {"bm": "Kalifa\u0272uman min k\u025bra i la, o j\u025blenba mara, Hakili Senu barika f\u025b min basigilen b\u025b an na.", "fr": "Garde le bon d\u00e9p\u00f4t avec l'aide de l'Esprit Saint qui habite en nous."}, {"bm": "I b\u025b a d\u0254n ko Azi jamanadenw b\u025b\u025b ye u k\u0254don ne na, janko Fig\u025bli ni \u0190rimog\u025bni.", "fr": "Tu le sais, tous ceux d'Asie, parmi lesquels Phyg\u00e8le et Hermog\u00e8ne, se sont d\u00e9tourn\u00e9s de moi."}, {"bm": "Matigi ka a ka hin\u025b lajigin Onesif\u0254ri ka denbaya kan, katugu sen\u0272\u025b caman na, a ye ne dusu lamin ani a ma maloya ne ka kasoladon na.", "fr": "Que le Seigneur fasse mis\u00e9ricorde \u00e0 la famille d'On\u00e9siphore, car souvent il m'a r\u00e9confort\u00e9, et il n'a pas rougi de mes cha\u00eenes;"}, {"bm": "Nka, kabini a sera \u0186r\u0254mu dugu k\u0254n\u0254, a ye ne \u0272ini ni timinandiya ye, ani a ye ne ye.", "fr": "au contraire, \u00e0 son arriv\u00e9e \u00e0 Rome, il m'a recherch\u00e9 activement et m'a d\u00e9couvert."}, {"bm": "Matigi ka a n\u0254g\u0254ya a ye, a ka hin\u025b s\u0254r\u0254 Matigi da f\u025b Donba nata la.", "fr": "Que le Seigneur lui donne d'obtenir mis\u00e9ricorde aupr\u00e8s du Seigneur en ce Jour-l\u00e0."}, {"bm": "Ani a ye f\u025bn o f\u025bn k\u025b ne ye Ef\u025bzi dugu k\u0254n\u0254, e b\u025b olu d\u0254n ka t\u025bm\u025bn m\u0254g\u0254 b\u025b\u025b kan.", "fr": "Quant aux services qu'il m'a rendus, \u00e0 \u00c9ph\u00e8se, tu les connais mieux que personne."}, {"bm": "I niy\u0254r\u0254 tali t\u0254\u0254r\u0254w la", "fr": "Le sens des souffrances de l'ap\u00f4tre chr\u00e9tien"}, {"bm": "E dun, ne den, mandiya min b\u025b s\u0254r\u0254 Krista Yezu la, i barika \u0272ini o la.", "fr": "Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la gr\u00e2ce du Christ J\u00e9sus."}, {"bm": "I ye min m\u025bn ne da seere caman \u0272\u025b na, i ka o kalifa dannam\u0254g\u0254 d\u0254w la minnu fana na se ka m\u0254g\u0254 w\u025br\u025bw kalan o la.", "fr": "Ce que tu as appris de moi sur l'attestation de nombreux t\u00e9moins, confie-le \u00e0 des hommes s\u00fbrs, capables \u00e0 leur tour d'en instruire d'autres."}, {"bm": "I ka i niy\u0254r\u0254 ta t\u0254\u0254r\u0254w la iko Krista Yezu ka k\u025bl\u025bden\u0272uman.", "fr": "Prends ta part de souffrances, en bon soldat du Christ J\u00e9sus."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 si t\u025b k\u025b k\u025bl\u025bden ye ni a ma diy\u025bnnako doni t\u0254w b\u0254 a kun, ni a sago b\u025b ka a tabaga wasa.", "fr": "Dans le m\u00e9tier des armes, personne ne s'encombre des affaires de la vie civile, s'il veut donner satisfaction \u00e0 qui l'a engag\u00e9."}, {"bm": "O cogo kelen na, farikolo\u0272\u025bnaj\u025bk\u025bla t\u025b kunnajala s\u0254r\u0254 ni a ma \u0272\u0254g\u0254ndan k\u025b a k\u025bcogo la.", "fr": "De m\u00eame l'athl\u00e8te ne re\u00e7oit la couronne que s'il a lutt\u00e9 selon les r\u00e8gles."}, {"bm": "S\u025bn\u025bk\u025bla min b\u025b s\u025bg\u025bn, o de f\u0254l\u0254 ka kan ka a niy\u0254r\u0254 s\u0254r\u0254 s\u025bn\u025b m\u0254w la.", "fr": "C'est au cultivateur, qui travaille dur, que doivent revenir, en premier lieu, les fruits de la r\u00e9colte."}, {"bm": "Ne b\u025b ka min f\u0254, i ka o faamu.", "fr": "Comprends ce que je veux dire."}, {"bm": "Matigi y\u025br\u025b k\u0254ni na o b\u025b\u025b jira i la.", "fr": "D'ailleurs le Seigneur te fera tout comprendre."}, {"bm": "Yezu Krista, min ye Dawidi b\u0254ns\u0254n ye, i hakili to o la. A kununna ka b\u0254 suw c\u025b la : Ne b\u025b ka Kibaroduman min welewele da, o de fil\u025b o ye.", "fr": "Souviens-toi de J\u00e9sus Christ, ressuscit\u00e9 d'entre les morts, issu de la race de David, selon mon \u00c9vangile."}, {"bm": "Ne b\u025b ka t\u0254\u0254r\u0254 ale kos\u0254n, fo ka don n\u025bg\u025b la iko kojuguk\u025blaba.", "fr": "Pour lui je souffre jusqu'\u00e0 porter des cha\u00eenes comme un malfaiteur."}, {"bm": "Nka Ala ka Kuma t\u025b se ka don n\u025bg\u025b la.", "fr": "Mais la parole de Dieu n'est pas encha\u00een\u00e9e."}, {"bm": "O de kos\u0254n, ne b\u025b ko b\u025b\u025b mu\u0272u Ala ka m\u0254g\u0254 \u0272\u025bnat\u0254m\u0254nenw kos\u0254n, walasa olu fana ka kisili s\u0254r\u0254 Krista Yezu sabu f\u025b ani n\u0254\u0254r\u0254 banbali.", "fr": "C'est pourquoi j'endure tout pour les \u00e9lus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est dans le Christ J\u00e9sus avec la gloire \u00e9ternelle."}, {"bm": "Tiy\u025bnkuma d\u0254 fil\u025b nin ye : Ni an ni a j\u025bra ka sa, an ni a na j\u025b ka balo.", "fr": "Elle est s\u00fbre cette parole: Si nous sommes morts avec lui, avec lui nous vivrons."}, {"bm": "Ni an ni a j\u025bra ka t\u0254\u0254r\u0254, an ni a na j\u025b ka masaya k\u025b.", "fr": "Si nous tenons ferme, avec lui nous r\u00e9gnerons."}, {"bm": "Ni an ye an ban a la, a fana na a ban an na.", "fr": "Si nous le renions, lui aussi nous reniera."}, {"bm": "Ni an ma k\u025b kantigiw ye, ale na to kantigiya la, katugu a t\u025b se ka a c\u025b a y\u025br\u025b la.", "fr": "Si nous sommes infid\u00e8les, lui reste fid\u00e8le, car il ne peut se renier lui-m\u00eame."}, {"bm": "Tiy\u025bnkuma ka j\u025bns\u025bn ni tilennenya ye", "fr": "Lutte contre le p\u00e9ril actuel des faux docteurs"}, {"bm": "I ka kan ka m\u0254g\u0254w hakili lajigin ko minnu na, olu de fil\u025b nin ye, ka a f\u0254 k\u025bn\u025b kan Ala \u0272\u025b na ko : S\u0254s\u0254li kana k\u025b kumaw f\u0254cogo kunna. O s\u0254s\u0254liw t\u025b foyi \u0272\u025b, ni u lam\u025bnbagaw lafilili t\u025b.", "fr": "Tout cela, rappelle-le, attestant devant Dieu qu'il faut \u00e9viter les querelles de mots, bonnes seulement \u00e0 perdre ceux qui les \u00e9coutent."}, {"bm": "I ka i jija ka i j\u0254 Ala \u0272\u025b k\u0254r\u0254 iko m\u0254g\u0254kis\u025bba, iko baarak\u025bla min ka walew t\u025bna a kunmajigin, ani min b\u025b tiy\u025bnkuma j\u025bns\u025bn ni tilennenya ye.", "fr": "Efforce-toi de te pr\u00e9senter \u00e0 Dieu comme un homme \u00e9prouv\u00e9, un ouvrier qui n'a pas \u00e0 rougir, un fid\u00e8le dispensateur de la parole de v\u00e9rit\u00e9."}, {"bm": "F\u025bn min ye ala\u0272\u025bsiranbaliya kumaw ye, i ka i tanga olu ma.", "fr": "Quant aux discours creux et impies, \u00e9vite-les."}, {"bm": "Bawo, m\u0254g\u0254 minnu ka baara ye o ye, ala\u0272\u025bsiranbaliya na bonya o tigiw la. \u00a0U ka kumaw b\u025b iko kelebe min b\u025b juguya ka taa a f\u025b.", "fr": "Leurs auteurs feront toujours plus de progr\u00e8s dans la voie de l'impi\u00e9t\u00e9, et leur parole \u00e9tendra ses ravages comme la gangr\u00e8ne."}, {"bm": "Imene ni Filet\u0254si b\u025b o cogo de la.", "fr": "Hym\u00e9n\u00e9e et Phil\u00e8te sont de ceux-l\u00e0;"}, {"bm": "U ye tiy\u025bn sira bila ka a f\u0254, ko : Suw kununni k\u025bra ka ban ; o cogo la, u b\u025b ka m\u0254g\u0254 caman ka dannaya tiy\u025bn.", "fr": "ils se sont \u00e9cart\u00e9s de la v\u00e9rit\u00e9, en pr\u00e9tendant que la r\u00e9surrection a d\u00e9j\u00e0 eu lieu, renversant ainsi la foi de plusieurs."}, {"bm": "O b\u025b\u025b ni a ta, Ala ye basigiy\u0254r\u0254 barikama min sigi, o banbannen tora. Nin kuma ye a taamasen\u0272\u025b ye : \"Matigi b\u025b a ka m\u0254g\u0254w d\u0254n\" ani fana ko : \"M\u0254g\u0254 o m\u0254g\u0254 b\u025b Matigi T\u0254g\u0254 wele, o tigi ka juguya haramu\".", "fr": "Cependant les solides fondations pos\u00e9es par Dieu tiennent bon, marqu\u00e9es du sceau de ces paroles: Le Seigneur conna\u00eet les siens, et: Qu'il \u00e9vite l'iniquit\u00e9, celui qui prononce le nom du Seigneur."}, {"bm": "Min\u025bn sanumaw ni warij\u025bmin\u025bnw d\u0254r\u0254n t\u025b soba k\u0254n\u0254; d\u0254w\u025br\u025bw fana b\u025b yen minnu ye jiri ani b\u0254g\u0254 ye.", "fr": "Dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent; il en est aussi de bois et d'argile."}, {"bm": "Min\u025bn d\u0254w b\u025b ta bonyaw kos\u0254n, d\u0254w\u025br\u025bw b\u025b k\u025b mago\u0272\u025bni gansanw kama.", "fr": "Les uns sont r\u00e9serv\u00e9s aux usages nobles, les autres aux usages vulgaires."}, {"bm": "Min\u025bn min b\u025b saniya ka n\u0254g\u0254 b\u025b\u025b b\u0254 a la, o de na k\u025b bonyalimin\u025bn ye, min\u025bn senuyalen, Matigi mago\u0272\u025bmin\u025bn, baara\u0272uman sifaya b\u025b\u025b na k\u025b ni min ye.", "fr": "Si donc quelqu'un se pr\u00e9serve des fautes dont je parle, il sera un vase noble, sanctifi\u00e9, utile au Ma\u00eetre, propre \u00e0 toute oeuvre bonne."}, {"bm": "I ka i tanga kamalenya jarabiw ma, sama tilennenya, dannaya, kanuya ani b\u025bn n\u0254 f\u025b ka i ni m\u0254g\u0254w to j\u025b la m\u0254g\u0254 minnu b\u025b ka Matigi deli ni dusu j\u025blen ye.", "fr": "Fuis les passions de la jeunesse. Recherche la justice, la foi, la charit\u00e9, la paix, en union avec ceux qui d'un coeur pur invoquent le Seigneur."}, {"bm": "Nka, s\u0254s\u0254lilankolon ni kunntanw, i ka olu to yen. I b\u025b a d\u0254n ko k\u025bl\u025b b\u025b b\u0254 olu de la.", "fr": "Mais les folles et stupides recherches, \u00e9vite-les: tu sais qu'elles engendrent des querelles."}, {"bm": "Matigi ka maganna dun man kan ka k\u025b k\u025bl\u025bk\u025bla ye, nka a ka k\u025b m\u0254g\u0254 nis\u0254nduman ye b\u025b\u025b k\u0254r\u0254, min b\u025b se ka m\u0254g\u0254w kalan, ni ka t\u0254\u0272\u0254likow mu\u0272u.", "fr": "Or, le serviteur du Seigneur ne doit pas \u00eatre querelleur, mais accueillant \u00e0 tous, capable d'instruire, patient dans l'\u00e9preuve;"}, {"bm": "ka hakili\u0272uman s\u0254r\u0254, u b\u0254len k\u0254 Sitan\u025b ka j\u0254 la, min tun ye u min\u025b ka u don a sago k\u0254r\u0254.", "fr": "et de revenir \u00e0 la raison, une fois d\u00e9gag\u00e9s des filets du diable, qui les retient captifs, asservis \u00e0 sa volont\u00e9."}, {"bm": "Waatilaban m\u0254g\u0254juguw", "fr": "Mise en garde contre les p\u00e9rils des derniers temps"}, {"bm": "I ka a d\u0254n ka a j\u025bya, ko : Don labanw b\u025bna ka waati g\u025bl\u025bnw ye.", "fr": "Sache bien, par ailleurs, que dans les derniers jours surviendront des moments difficiles."}, {"bm": "U na alalandiya fari da u y\u025br\u025b kan ka u ban alalandiya barikamay\u0254r\u0254 y\u025br\u025b la.", "fr": "ayant les apparences de la pi\u00e9t\u00e9 mais reniant ce qui en est la force."}, {"bm": "I ka i fara ka b\u0254 fana o tigilam\u0254g\u0254w la!", "fr": "Ceux-l\u00e0 aussi, \u00e9vite-les."}, {"bm": "Tuma b\u025b\u025b, u b\u025b kalan, nka u t\u025b se ka tiy\u025bn faamu abada.", "fr": "toujours \u00e0 s'instruire, ne sont jamais capables de parvenir \u00e0 la connaissance de la v\u00e9rit\u00e9."}, {"bm": "Iko Yann\u025bsi ni Yanbir\u025bsi ye Moyizi s\u0254s\u0254 cogo min, o tigilam\u0254g\u0254w b\u025b tiy\u025bn s\u0254s\u0254 o cogo kelen na : U hakili dulen don, barika t\u025b u ka dannaya la.", "fr": "\u00c0 l'exemple de Jann\u00e8s et de Jambr\u00e8s qui se dress\u00e8rent contre Mo\u00efse, ils se dressent, eux aussi, contre la v\u00e9rit\u00e9, hommes \u00e0 l'esprit corrompu, sans garantie en mati\u00e8re de foi."}, {"bm": "Nka, u ka ko t\u025bna taa \u0272\u025b tugun, katugu u ka fat\u0254ya na da k\u025bn\u025b kan b\u025b\u025b ye, iko Yann\u025bsi ni Yanbir\u025bsi ta k\u025bra cogo min na.", "fr": "Mais ils n'iront pas plus loin, car leur folie sera d\u00e9masqu\u00e9e aux yeux de tous, comme le fut celle des deux autres."}, {"bm": "nimat\u0254\u0254r\u0254w ani s\u025bg\u025bnw fana c\u025b la, minnu b\u025b\u025b dara ne kan Antiy\u0254si, Ikoniy\u0254mu ani Lisitiri duguw k\u0254n\u0254.", "fr": "dans les pers\u00e9cutions et les souffrances qui me sont survenues \u00e0 Antioche, \u00e0 Iconium, \u00e0 Lystres."}, {"bm": "Nimat\u0254\u0254r\u0254 jum\u025bn b\u025b ni min ma da ne kan ?", "fr": "Quelles pers\u00e9cutions n'ai-je pas eu \u00e0 subir!"}, {"bm": "Nka, Matigi ye ne kisi ka b\u0254 u b\u025b\u025b la.", "fr": "Et de toutes le Seigneur m'a d\u00e9livr\u00e9."}, {"bm": "\u0186w\u0254, m\u0254g\u0254 minnu b\u025b a f\u025b ka k\u025b alalandiw ye Krista Yezu la, olu b\u025b\u025b na nimat\u0254\u0254r\u0254.", "fr": "Oui, tous ceux qui veulent vivre dans le Christ avec pi\u00e9t\u00e9 seront pers\u00e9cut\u00e9s."}, {"bm": "M\u0254g\u0254juguw k\u0254ni ani m\u0254g\u0254w lafilibagaw, dany\u0254r\u0254 t\u025bna k\u025b olu ka kojuguk\u025b la, u na k\u025b m\u0254g\u0254 t\u0254w lafilibagaw ye ani m\u0254g\u0254 lafililenw ye.", "fr": "Quant aux p\u00e9cheurs et aux charlatans, ils feront toujours plus de progr\u00e8s dans le mal, \u00e0 la fois trompeurs et tromp\u00e9s."}, {"bm": "E k\u0254ni, e kalanna f\u025bn min na ani i ye min min\u025b tiy\u025bn ye, i ka i banban o kan : I ye o m\u025bn m\u0254g\u0254 minnu da, i b\u025b olu d\u0254n.", "fr": "Pour toi, tiens-toi \u00e0 ce que tu as appris et dont tu as acquis la certitude. Tu sais de quels ma\u00eetres tu le tiens;"}, {"bm": "Kabini i denmis\u025bnman, i b\u025b Kitabusenu k\u0254n\u0254nakumaw d\u0254n : Se b\u025b olu ye ka hakilimaya lase i ma, hakilimaya min ye kisili sabu ye dannaya f\u025b Krista Yezu la.", "fr": "et c'est depuis ton plus jeune \u00e2ge que tu connais les saintes Lettres. Elles sont \u00e0 m\u00eame de te procurer la sagesse qui conduit au salut par la foi dans le Christ J\u00e9sus."}, {"bm": "walasa Ala ka m\u0254g\u0254 ka se s\u0254r\u0254 wale\u0272uman b\u025b\u025b k\u025bli kama.", "fr": "ainsi l'homme de Dieu se trouve-t-il accompli, \u00e9quip\u00e9 pour toute oeuvre bonne."}, {"bm": "Ala ka Kuma weleweledali", "fr": "Adjuration solenelle"}, {"bm": "i ka Ala ka Kuma welewele da, i jija o la, \u0272\u025bjugu ani \u0272\u025b\u0272uman; kojugu b\u0254 dogo la; m\u0254g\u0254w k\u0254r\u0254f\u0254, ani ka u dusu lamin. Nka i ka o b\u025b\u025b k\u025b ni mu\u0272uniba ani fana ni m\u0254g\u0254 kalanni hami ye.", "fr": "proclame la parole, insiste \u00e0 temps et \u00e0 contretemps, r\u00e9fute, menace, exhorte, avec une patience inlassable et le souci d'instruire."}, {"bm": "U na u k\u0254don tiy\u025bn ma ka u \u0272\u025bsin nsiirinw ma.", "fr": "et d\u00e9tourneront l'oreille de la v\u00e9rit\u00e9 pour se tourner vers les fables."}, {"bm": "E k\u0254ni, i ka k\u025b hakilima ye ko b\u025b\u025b la, i ka t\u0254\u0254r\u0254 mu\u0272u, i ka Kibaroduman lakali, ka i ka cidenyabaara k\u025b ka \u0272\u025b. Ne taatuma sera Ala bara", "fr": "Pour toi, sois prudent en tout, supporte l'\u00e9preuve, fais oeuvre de pr\u00e9dicateur de l'\u00c9vangile, acquitte-toi \u00e0 la perfection de ton minist\u00e8re."}, {"bm": "Ne k\u0254ni, ne k\u025blen fil\u025b nin ye s\u0254nnif\u025bn b\u0254nnen ye ka ban ; ne taatuma sera.", "fr": "Quant \u00e0 moi, je suis d\u00e9j\u00e0 r\u00e9pandu en libation et le moment de mon d\u00e9part est venu."}, {"bm": "Ne ye k\u025bl\u025b\u0272uman k\u025b, ne ka boli sera a dan na, ne ye dannaya mara.", "fr": "J'ai combattu jusqu'au bout le bon combat, j'ai achev\u00e9 ma course, j'ai gard\u00e9 la foi."}, {"bm": "Kabini bi, j\u025blenya kunnajala maralen b\u025b ne \u0272\u025b ka k\u025b ne sara ye Matigi f\u025b J\u0254don; Matigi k\u0254ni ye kiritig\u025bla tilennen ye. O t\u025bna k\u025b ne kelen ye, nka m\u0254g\u0254 b\u025b\u025b ye minnu ye a Nali dawulama mak\u0254n\u0254 ni diyanye ye.", "fr": "Et maintenant, voici qu'est pr\u00e9par\u00e9e pour moi la couronne de justice, qu'en retour le Seigneur me donnera en ce Jour-l\u00e0, lui, le juste Juge, et non seulement \u00e0 moi mais \u00e0 tous ceux qui auront attendu avec amour son Apparition."}, {"bm": "I ka i jija ka na teliya la ne y\u0254r\u0254 yan.", "fr": "H\u00e2te-toi de venir me rejoindre au plus vite,"}, {"bm": "Bawo, Demasi ye i fara ka b\u0254 ne na yan diy\u025bn kanuya kos\u0254n.", "fr": "car D\u00e9mas m'a abandonn\u00e9 par amour du monde pr\u00e9sent."}, {"bm": "A taara T\u025bsal\u0254niki dugu k\u0254n\u0254, K\u025br\u025bsan taara Galasi jamana na, Titi taara Dalimati jamana na.", "fr": "Il est parti pour Thessalonique, Crescens pour la Galatie, Tite pour la Dalmatie."}, {"bm": "Liki kelen pe b\u025b yan ne f\u025b.", "fr": "Seul Luc est avec moi."}, {"bm": "Mariki ta i f\u025b, ani i ni a ka na \u0272\u0254g\u0254n f\u025b, katugu ne d\u025bm\u025bn\u0272\u0254g\u0254nba ye a ye baara la.", "fr": "Prends Marc et am\u00e8ne-le avec toi, car il m'est pr\u00e9cieux pour le minist\u00e8re."}, {"bm": "Ne ye Tishiki bila ka taa Ef\u025bzi dugu k\u0254n\u0254.", "fr": "J'ai envoy\u00e9 Tychique \u00e0 \u00c9ph\u00e8se."}, {"bm": "Ne ye dul\u0254kiba min to Karip\u0254si bolo Torowasi dugu k\u0254n\u0254, i ni o ka na, ani kitabuw fana, janko s\u025bb\u025bn wolomaw.", "fr": "En venant, apporte le manteau que j'ai laiss\u00e9 \u00e0 Troas chez Carpos, ainsi que les livres, surtout les parchemins."}, {"bm": "Numuk\u025b Al\u025bsandiri ye kojugu caman k\u025b ne na.", "fr": "Alexandre le fondeur m'a fait beaucoup de mal."}, {"bm": "Matigi na a sara a ka k\u025bwalew la.", "fr": "Le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres."}, {"bm": "E fana, i ka i k\u0254l\u0254si a la, katugu a ye an ka kumaw s\u0254s\u0254 ni farinyaba ye.", "fr": "Toi aussi, m\u00e9fie-toi de lui, car il a \u00e9t\u00e9 un adversaire acharn\u00e9 de notre pr\u00e9dication."}, {"bm": "Kuma takof\u0254l\u0254 ne f\u025b kiritig\u025by\u0254r\u0254 la, walasa ka ne y\u025br\u025b lafasa, m\u0254g\u0254 si ma ne d\u025bm\u025bn : B\u025b\u025b ye a ban ne na.", "fr": "La premi\u00e8re fois que j'ai eu \u00e0 pr\u00e9senter ma d\u00e9fense, personne ne m'a soutenu. Tous m'ont abandonn\u00e9!"}, {"bm": "Ala kana u min\u025b o ma.", "fr": "Qu'il ne leur en soit pas tenu rigueur!"}, {"bm": "Matigi k\u0254ni ye a j\u0254 ne ye ka ne d\u025bm\u025bn. A ye barikaba don ne na, walasa ne ka se ka weleweledali k\u025b fo a dan na, ani Kibaroduman ka se ka don siyaw b\u025b\u025b tulo la.", "fr": "Le Seigneur, lui, m'a assist\u00e9 et m'a rempli de force afin que, par moi, le message f\u00fbt proclam\u00e9 et qu'il parv\u00eent aux oreilles de tous les pa\u00efens."}, {"bm": "Ani ne kisira warajuguw ma.", "fr": "Et j'ai \u00e9t\u00e9 d\u00e9livr\u00e9 de la gueule du lion."}, {"bm": "Kojugu f\u025bn o f\u025bn b\u025b lab\u025bn ne kama, Matigi na ne b\u0254 olu b\u025b\u025b la. A na ne kisi, ani ka ne ladon arijana la a ka Masaya mara k\u0254n\u0254.", "fr": "Le Seigneur me d\u00e9livrera de toute entreprise perverse et me sauvera en me prenant dans son Royaume c\u00e9leste."}, {"bm": "Tanu ka k\u025b a ye sanga ni waati b\u025b\u025b.", "fr": "\u00c0 lui la gloire dans tous les si\u00e8cles!"}, {"bm": "I ka Pirisika ni Akilasi fo, ani fana Onezif\u0254ri ka denbaya.", "fr": "Salue Prisca et Aquilas, ainsi que la famille d'On\u00e9siphore."}, {"bm": "Erasite tora Kor\u025bnti dugu k\u0254n\u0254.", "fr": "\u00c9raste est rest\u00e9 \u00e0 Corinthe."}, {"bm": "Ne ye Torofimu banabagat\u0254 to Mileti dugu k\u0254n\u0254.", "fr": "J'ai laiss\u00e9 Trophime malade \u00e0 Milet."}, {"bm": "I ka i jija ka na sani fon\u025bn\u025b ka se.", "fr": "H\u00e2te-toi de venir avant l'hiver."}, {"bm": "Ebule b\u025b i fo, ani Pud\u025bnsi, Lini, Kulodiya ani balimaw b\u025b\u025b.", "fr": "Tu as le salut d'Eubule, de Pudens, de Lin, de Claudia et de tous les fr\u00e8res."}, {"bm": "Matigi ka k\u025b i f\u025b, mandiya ka k\u025b aw b\u025b\u025b laj\u025blen ye.", "fr": "Le Seigneur soit avec ton esprit! La gr\u00e2ce soit avec vous!"}, {"bm": "TITI", "fr": "\u00c9p\u00eetre \u00e0 Tite"}, {"bm": "janko u jigi ka da balo banbali s\u0254r\u0254li kan, min layidu tara Ala f\u025b kabini diy\u025bn ma da, wa Ala t\u025b nkalon tig\u025b.", "fr": "dans l'esp\u00e9rance de la vie \u00e9ternelle promise avant tous les si\u00e8cles par le Dieu qui ne ment pas"}, {"bm": "Ne b\u025b nin s\u025bb\u025bn ci e Titi ma, e min ye ne den s\u025bb\u025b ye dannaya k\u0254n\u0254 an j\u025b ye min ye. Mandiya ni h\u025bra ka k\u025b i ye, ka b\u0254 Fa Ala y\u0254r\u0254 ani an Matigi Yezu Krista y\u0254r\u0254.", "fr": "\u00e0 Tite mon v\u00e9ritable enfant en notre foi commune, gr\u00e2ce et paix de par Dieu le P\u00e8re et le Christ J\u00e9sus notre Sauveur."}, {"bm": "K\u025br\u025bti jamana Jamasenu \u0272\u025bnab\u0254li", "fr": "\u00c9tablissement des presbytres"}, {"bm": "Ni ne ye i to K\u025br\u025bti gun kan, o kun ye i ka se ka kow b\u025b\u025b \u0272\u025bnab\u0254 ka u ban, ani ka m\u0254g\u0254k\u0254r\u0254 d\u0254w sigi duguw b\u025b\u025b kelen-kelen kunna, iko ne ye a \u0272\u025bjira i la cogo min.", "fr": "Si je t'ai laiss\u00e9 en Cr\u00e8te, c'est pour y achever l'organisation et pour \u00e9tablir dans chaque ville des presbytres, conform\u00e9ment \u00e0 mes instructions."}, {"bm": "Olu kelen-kelen ka kan ka k\u025b m\u0254g\u0254 jalakintan ye, musokelentigi, dentigi, min denw ye dannatigi jalakintanw ye u balocogo la ani m\u0254g\u0254 kololenw ye.", "fr": "Chaque candidat doit \u00eatre irr\u00e9prochable, mari d'une seule femme, avoir des enfants croyants, qui ne puissent \u00eatre accus\u00e9s d'inconduite et ne soient pas insoumis."}, {"bm": "A n\u0254r\u0254len ka kan ka to tiy\u025bn kuma na min ni kalan s\u025bb\u025b ka kan.", "fr": "attach\u00e9 \u00e0 l'enseignement s\u00fbr, conforme \u00e0 la doctrine;"}, {"bm": "O cogo la, a na se ka m\u0254g\u0254w waaju ni kalan s\u025bb\u025b ye, ani ka s\u0254s\u0254lik\u025blaw labin.", "fr": "ne doit-il pas \u00eatre capable, \u00e0 la fois, d'exhorter dans la saine doctrine et de confondre les contradicteurs?"}, {"bm": "Waajulik\u025bla kunntanw", "fr": "Lutter contre les faux docteurs"}, {"bm": "Bawo m\u0254g\u0254 caman b\u025b yen minnu ye banbaganciw ye, kumalankolonf\u0254law ani m\u0254g\u0254 lafililaw ye, janko n\u025bg\u025bk\u0254r\u0254sigilenw c\u025b la.", "fr": "Nombreux sont en effet les esprits rebelles, les vains discoureurs, les s\u00e9ducteurs, surtout chez les circoncis."}, {"bm": "Olu ka kan ka bali kuma na.", "fr": "Il faut leur fermer la bouche;"}, {"bm": "U b\u025b du d\u0254w mum\u025b \u0272agami : U b\u025b m\u0254g\u0254w kalan f\u025bn na min man kan, s\u0254r\u0254 lebuma kos\u0254n.", "fr": "ces gens-l\u00e0 bouleversent des familles enti\u00e8res, enseignant pour de scandaleux profits ce qui ne se doit pas."}, {"bm": "U d\u0254 la kelen, min ye u y\u025br\u025bw ka kira ye, o ye a f\u0254, ko\u00a0: \u00ab K\u025br\u025bti gunkanm\u0254g\u0254w ye sanga ni waati b\u025b\u025b nkalontig\u025blaw ye, warajugubaw, salabagat\u0254 nugumabaw.\u00bb", "fr": "L'un d'entre eux, leur propre proph\u00e8te, a dit: \u00abCr\u00e9tois: perp\u00e9tuels menteurs, mauvaises b\u00eates, ventres paresseux.\u00bb"}, {"bm": "Tiy\u025bn b\u025b o kuma na.", "fr": "Ce t\u00e9moignage est vrai;"}, {"bm": "O de kos\u0254n, i ka u k\u0254r\u0254f\u0254 ni farinya ye, walasa u ka dannaya ka k\u025b dannaya j\u0254nj\u0254n ye. \u00a0U kana u ta Zifuw ka nsanaw f\u025b ani m\u0254g\u0254w ka laadaw, m\u0254g\u0254 minnu ye u k\u0254don tiy\u025bn la.", "fr": "aussi reprends-les vertement, pour qu'ils conservent une foi saine, sans pr\u00eater attention \u00e0 des fables juives et aux prescriptions de gens qui tournent le dos \u00e0 la v\u00e9rit\u00e9."}, {"bm": "F\u025bn b\u025b\u025b j\u025blen b\u025b m\u0254g\u0254 j\u025blen bolo.", "fr": "Tout est pur pour les purs."}, {"bm": "Nka, m\u0254g\u0254 minnu n\u0254g\u0254len don ani minnu b\u025b u ban ka dannaya k\u025b, foyi j\u025blen t\u025b olu bolo, u miiri ni u s\u0254nd\u025bm\u025bn n\u0254g\u0254len don.", "fr": "Mais pour ceux qui sont souill\u00e9s et qui n'ont pas la foi, rien n'est pur. Leur esprit m\u00eame et leur conscience sont souill\u00e9s."}, {"bm": "U b\u025b a f\u0254 ko u b\u025b Ala d\u0254n, nka u b\u025b u dalac\u025b a la u ka k\u025bwalew f\u025b. \u019dugunt\u0254m\u0254g\u0254w don, m\u0254g\u0254 murutilenw, minnu t\u025b se ka k\u025bwale\u0272uman si k\u025b.", "fr": "Ils font profession de conna\u00eetre Dieu, mais, par leur conduite, ils le renient: \u00eatre abominables, rebelles, inaptes \u00e0 toute oeuvre bonne."}, {"bm": "I k\u0254ni i ka m\u0254g\u0254w kalan ni s\u025bb\u025bya ye.", "fr": "Pour toi, enseigne ce qui est conforme \u00e0 la saine doctrine."}, {"bm": "I ka a f\u0254 c\u025bk\u0254r\u0254baw ye ko u kana minni k\u025b ka a dan t\u025bm\u025bn, ko danbe ka k\u025b u la, ko u ka k\u025b m\u0254g\u0254 hakilimaw ye ani ko u banbannen ka to dannaya la, kanuya ani timinandiya la.", "fr": "Que les vieillards soient sobres, dignes, pond\u00e9r\u00e9s, robustes dans la foi, la charit\u00e9, la constance."}, {"bm": "O cogo kelen na, i ka a f\u0254 musok\u0254r\u0254baw ye, ko : Balosen min ka senu, u ka o ta, ko u kana s\u0254njugu da t\u0254w la, ko u kana k\u025b d\u0254l\u0254landiw ye, ko u ka k\u025b laadibaga\u0272umanw ye.", "fr": "Que pareillement les femmes \u00e2g\u00e9es aient le comportement qui sied \u00e0 des saintes: ni m\u00e9disantes, ni adonn\u00e9es au vin, mais de bon conseil;"}, {"bm": "ka u k\u025b hakilimaw ye, y\u025br\u025blasagonnenw, gatigimuso timinandiw, sabalilenw ani muso kololenw u c\u025bw ye, walasa Ala ka Kuma kana jaasi.", "fr": "\u00e0 \u00eatre r\u00e9serv\u00e9es, chastes, femmes d'int\u00e9rieur, bonnes, soumises \u00e0 leur mari, en sorte que la parole de Dieu ne soit pas blasph\u00e9m\u00e9e."}, {"bm": "i ka kuma kolog\u025bl\u025bn f\u025b, walasa s\u0254s\u0254lik\u025bla kana lagosiy\u0254r\u0254 si s\u0254r\u0254 an na ani a ta ka k\u025b kunmajigin ye.", "fr": "enseignement sain, irr\u00e9prochable, afin que l'adversaire, ne pouvant dire aucun mal de nous, soit rempli de confusion."}, {"bm": "u kana u matigiw bolof\u025bnw sonya. Sanga ni waati b\u025b\u025b u ka k\u025b kantigiw ye; o cogo la, u sabu f\u025b an Kisibaga Ala ka kalan na bonya s\u0254r\u0254.", "fr": "ne commettant aucune ind\u00e9licatesse, se montrant au contraire d'une parfaite fid\u00e9lit\u00e9: ainsi feront-ils honneur en tout \u00e0 la doctrine de Dieu notre Sauveur."}, {"bm": "Ale ye a y\u025br\u025b ni di an kos\u0254n, ka an tila ka b\u0254 hak\u025b b\u025b\u025b la ani ka an saniya ka an k\u025b a dung\u0254najama ye, min dusulen b\u025b \u0272uman k\u025bli n\u0254 f\u025b.", "fr": "qui s'est livr\u00e9 pour nous afin de nous racheter de toute iniquit\u00e9 et de purifier un peuple qui lui appartienne en propre, z\u00e9l\u00e9 pour le bien."}, {"bm": "I ka kan ka m\u0254g\u0254w kalan ka u laadi, ka u k\u0254r\u0254f\u0254 ni fanga ye nin cogo de la.", "fr": "C'est ainsi que tu dois parler, exhorter, reprendre avec une autorit\u00e9 enti\u00e8re."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 si kana j\u0254n i la.", "fr": "Que personne ne te m\u00e9prise."}, {"bm": "U kana m\u0254g\u0254 si neni, u kana k\u025b k\u025bl\u025btig\u025blaw ye, nka u ka k\u025b m\u0254g\u0254 nis\u0254ndumanw ye, ka sabali\u0272\u025b j\u0254 m\u0254g\u0254w b\u025b\u025b k\u0254r\u0254 tuma b\u025b\u025b.", "fr": "n'outrager personne, \u00e9viter les disputes, se montrer bienveillant, t\u00e9moigner \u00e0 tous les hommes une parfaite douceur."}, {"bm": "Bawo, anw fana, an f\u0254l\u0254lama, an tun ye hakilintanw ye, m\u0254g\u0254 murutilenw, m\u0254g\u0254 tununnenw ani m\u0254g\u0254 samanenw ye nege ni diya sifayaw b\u025b\u025b n\u0254 f\u025b. An balo b\u025b\u025b tun ye juguya ni \u0272\u0254g\u0254nk\u0254niya de ye, an tun ka kan ni haramuli ye ani an tun b\u025b ka \u0272\u0254g\u0254n haramu.", "fr": "Car nous aussi, nous \u00e9tions nagu\u00e8re des insens\u00e9s, des rebelles, des \u00e9gar\u00e9s, esclaves d'une foule de convoitises et de plaisirs, vivant dans la malice et l'envie, odieux et nous ha\u00efssant les uns les autres."}, {"bm": "a ye an kisi. O ma b\u0254 anw ka wale\u0272umanw la, nka ale ka hin\u025b na; a ye an kisi, an koli f\u025b ji la, ji min b\u025b m\u0254g\u0254 bangin kura ye ani ka a lakuraya Hakili Senu sabu f\u025b.", "fr": "il ne s'est pas occup\u00e9 des oeuvres de justice que nous avions pu accomplir, mais, pouss\u00e9 par sa seule mis\u00e9ricorde, il nous a sauv\u00e9s par le bain de la r\u00e9g\u00e9n\u00e9ration et de la r\u00e9novation en l'Esprit Saint."}, {"bm": "walasa an laj\u025byalen ale ka mandiya sira f\u025b, balo banbali ka k\u025b an ciy\u025bn ye, ka b\u025bn an ka jigiya ma.", "fr": "afin que, justifi\u00e9s par la gr\u00e2ce du Christ, nous obtenions en esp\u00e9rance l'h\u00e9ritage de la vie \u00e9ternelle."}, {"bm": "O kuma ye tiy\u025bn kuma ye, ani ne b\u025b a f\u025b i ka i hakili basigi o y\u0254r\u0254 kan, walasa m\u0254g\u0254 minnu dara Ala la, olu b\u025b\u025b ka u c\u025bsiri wale\u0272umanw k\u025bli la.", "fr": "Elle est s\u00fbre cette parole et je tiens \u00e0 ce que, sur ce point, tu sois cat\u00e9gorique, afin que ceux qui ont plac\u00e9 leur foi en Dieu aient \u00e0 coeur d'exceller dans la pratique du bien."}, {"bm": "F\u025bn min ka \u0272i, ani min b\u025b m\u0254g\u0254w nafa, o de fil\u025b o ye.", "fr": "Voil\u00e0 qui est bon et utile aux hommes."}, {"bm": "Nka, s\u025bg\u025bs\u025bg\u025blilankolonw, burujukow, k\u025bl\u025bw ani J\u025b sigikan n\u0254kans\u0254s\u0254liw, i ka olu to yen: Nafa si t\u025b olu la ani olu t\u025b foyi \u0272\u025b.", "fr": "Mais les folles recherches, les g\u00e9n\u00e9alogies, les disputes, les pol\u00e9miques au sujet de la Loi, \u00e9vite-les. Elles sont sans utilit\u00e9 et sans profit."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 min b\u025b diin\u025b bolofara dilali la, ni i ye o las\u0254mi sen\u0272\u025b kelen ka se sen\u0272\u025b fila ma, i ka sira tig\u025b i ni o tigilam\u0254g\u0254 c\u025b:", "fr": "Quant \u00e0 l'homme h\u00e9r\u00e9tique, apr\u00e8s un premier et un second avertissement, romps avec lui."}, {"bm": "I b\u025b a d\u0254n ko o m\u0254g\u0254 sifaya folofolola, hak\u025bk\u025bla don, wa a b\u025b kiri bin a y\u025br\u025b kan.", "fr": "Un tel individu, tu le sais, est un d\u00e9voy\u00e9 et un p\u00e9cheur qui se condamne lui-m\u00eame."}, {"bm": "Laadilikanw ani foliw", "fr": "Salutations et souhait final."}, {"bm": "Ne mana Aritemasi wali Tisiki ci i ma tuma min na, i ka i jija ka na ne y\u0254r\u0254 Nikopolisi dugu k\u0254n\u0254; bawo, ne ye a latig\u025b ka fon\u025bn\u025b lat\u025bm\u025bn o y\u0254r\u0254 de la.", "fr": "Lorsque je t'aurai envoy\u00e9 Art\u00e9mas ou Tychique, h\u00e2te-toi de me rejoindre \u00e0 Nicopolis. C'est l\u00e0 que j'ai d\u00e9cid\u00e9 de passer l'hiver."}, {"bm": "I janto kos\u025bb\u025b kiritig\u025bla Zenasi ani Ap\u0254l\u0254si ka dugutaako la, walasa foyi kana d\u025bs\u025b u la.", "fr": "Prends toutes dispositions pour le voyage du juriste Z\u00e9nas et d'Apollos, afin qu'ils ne manquent de rien."}, {"bm": "An f\u025bm\u0254g\u0254w fana ka kan ka u c\u025bsiri wale\u0272umanw k\u025bli la walasa u ka k\u0254libagat\u0254w mago \u0272\u025bnab\u0254.", "fr": "Les n\u00f4tres aussi doivent apprendre \u00e0 exceller dans la pratique du bien pour faire face aux n\u00e9cessit\u00e9s pressantes."}, {"bm": "O cogo la, u t\u025bna k\u025b m\u0254g\u0254 nafantanw ye.", "fr": "Ainsi ne seront-ils pas sans fruits."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 minnu b\u025b ne f\u025b yan, olu b\u025b\u025b b\u025b i fo.", "fr": "Tu as le salut de tous ceux qui sont avec moi."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 minnu b\u025b an kanu dannayasira la, i ka olu fo.", "fr": "Salue ceux qui nous aiment dans la foi."}, {"bm": "Mandiya ka k\u025b olu b\u025b\u025b laj\u025blen f\u025b.", "fr": "La gr\u00e2ce soit avec vous tous!"}, {"bm": "FILEM\u0186N", "fr": "\u00c9p\u00eetre \u00e0 Phil\u00e9mon"}, {"bm": "ani an balimamuso Afiya, ani Arisipu fana ma, anw ni min j\u025bra ka k\u025bl\u025b k\u025b, ka fara Jamasenu kan min b\u025b dalaj\u025b i ka so k\u0254n\u0254.", "fr": "avec Apphia notre soeur, Archippe notre fr\u00e8re d'armes, et l'\u00c9glise qui s'assemble dans ta maison."}, {"bm": "Mandiya ni h\u025bra ka k\u025b aw b\u025b\u025b laj\u025blen f\u025b ka b\u0254 Fa Ala y\u0254r\u0254 ani an Matigi Yezu Krista y\u0254r\u0254.", "fr": "\u00c0 vous gr\u00e2ce et paix de par Dieu notre P\u00e8re et le Seigneur J\u00e9sus Christ!"}, {"bm": "Barikadali Ala ye", "fr": "Action de gr\u00e2ces et pri\u00e8re"}, {"bm": "katugu kanuya ni dannaya min b\u025b i la Matigi Yezu Krista fan f\u025b ani dannatigiw b\u025b\u025b fan f\u025b, ne ye o kibaro m\u025bn.", "fr": "car j'entends louer ta charit\u00e9 et la foi qui t'anime, tant \u00e0 l'\u00e9gard du Seigneur J\u00e9sus qu'au b\u00e9n\u00e9fice de tous les saints."}] \ No newline at end of file diff --git a/bayelemabaga/valid/dev.json b/bayelemabaga/valid/dev.json new file mode 100644 index 0000000..32cd992 --- /dev/null +++ b/bayelemabaga/valid/dev.json @@ -0,0 +1 @@ +[{"bm": "J\u025b\u0272\u0254g\u0254nya min b\u025b an ni e c\u025b dannaya la, o ka k\u025b ko nafama ye: An b\u025b se ka ko\u0272uman minnu k\u025b Krista kos\u0254n, olu b\u025b\u025b ka lakod\u0254n i bolo f\u025b.", "fr": "Puisse cette foi rendre agissant son esprit d'entraide en t'\u00e9clairant pleinement sur tout le bien qu'il est en notre pouvoir d'accomplir pour le Christ."}, {"bm": "Nis\u0254ndiyaba ni dususumaba k\u025bra ne ye ka ban: I ka kanuya sabu f\u025b, ne balimak\u025b, i ye m\u0254g\u0254senuw dusu lamin.", "fr": "De fait, j'ai eu grande joie et consolation en apprenant ta charit\u00e9: on me dit, fr\u00e8re, que tu as soulag\u00e9 le coeur des saints!"}, {"bm": "Onezimu lafasali", "fr": "Requ\u00eate en faveur d'On\u00e9sime"}, {"bm": "ne b\u025b a fisaya ka i madeli ni kanuya ye.", "fr": "je pr\u00e9f\u00e8re invoquer la charit\u00e9 et te pr\u00e9senter une requ\u00eate."}, {"bm": "Ne P\u0254li, ne min k\u0254r\u0254la, ani ne min fil\u025b sisan kaso la Krista kos\u0254n, \u00a0ne b\u025b a f\u025b ka f\u025bn d\u0254 deli i f\u025b ne den Onezimu ye, min banginna ne ye ka ne to kaso la.", "fr": "Celui qui va parler, c'est Paul, le vieux Paul et, qui plus est, maintenant le prisonnier du Christ J\u00e9sus. La requ\u00eate est pour mon enfant, que j'ai engendr\u00e9 dans les cha\u00eenes, cet On\u00e9sime,"}, {"bm": "O Onezimu nin ma mago \u0272\u025b i ye waati t\u025bm\u025bnnen na, nka sisan a k\u025bra an fila b\u025b\u025b mago\u0272\u025bbaga ye, e mago\u0272\u025bbaga ani ne mago\u0272\u025bbaga.", "fr": "qui jadis ne te fut gu\u00e8re utile, mais qui d\u00e9sormais te sera bien utile, comme il l'est devenu pour moi."}, {"bm": "Ale min b\u025b iko ne y\u025br\u025b dusukun, ne b\u025b a lasegin i ma.", "fr": "Je te le renvoie, et lui, c'est comme mon propre coeur."}, {"bm": "Ne tun ye a \u014baniya ka a mara ne k\u0254r\u0254, walasa a ka ne magow \u0272\u025b i t\u0254g\u0254 la, ne min b\u025b kaso la Kibaroduman kos\u0254n.", "fr": "Je d\u00e9sirais le retenir pr\u00e8s de moi, pour qu'il me serv\u00eet en ton nom dans ces cha\u00eenes que me vaut l'\u00c9vangile;"}, {"bm": "Nka, ne ma s\u0254n ka foyi k\u025b ka a s\u0254r\u0254 i ma j\u025bn ni o ye, walasa min ka \u0272i, i ka o k\u025b i y\u025br\u025b ma, ka a s\u0254r\u0254 i ma karaba.", "fr": "cependant je n'ai rien voulu faire sans ton assentiment, pour que ce bienfait ne par\u00fbt pas t'\u00eatre impos\u00e9, mais qu'il v\u00eent de ton bon gr\u00e9."}, {"bm": "A t\u025b k\u0254segin i ma iko j\u0254n, a ka fisa ni j\u0254n ye kos\u025bb\u025b : An balima mandiba don. Tiy\u025bn na a ye o de ye ne bolo, nka a ka ko ka kan ka bonya e bolo ka t\u025bm\u025bn o kan, m\u0254g\u0254ya danbe ani Matigi kos\u0254n.", "fr": "non plus comme un esclave, mais bien mieux qu'un esclave, comme un fr\u00e8re tr\u00e8s cher: il l'est grandement pour moi, combien plus va-t-il l'\u00eatre pour toi, et selon le monde et selon le Seigneur!"}, {"bm": "O de kama, ni i b\u025b a miiri ko e ni ne j\u025blen b\u025b dannaya kelen na, i ka a ladon iko ni ne y\u025br\u025b tun don.", "fr": "Si donc tu as \u00e9gard aux liens qui nous unissent, re\u00e7ois-le comme si c'\u00e9tait moi."}, {"bm": "Ni a donnen k\u025bra i gasi la, wali ni i ka juru d\u0254 b\u025b a la, i ka o b\u025b\u025b doni da ne kun.", "fr": "Et s'il t'a fait du tort ou te doit quelque chose, mets cela sur mon compte."}, {"bm": "Ne P\u0254li, ne y\u025br\u025b bolo de b\u025b nin kumaw s\u025bb\u025bn : Ne b\u025bna i ta \u0272\u0254g\u0254n segin i ma.", "fr": "Moi, Paul, je m'y engage de ma propre \u00e9criture: c'est moi qui r\u00e9glerai..."}, {"bm": "A f\u0254kun t\u025b ne f\u025b ko ne ka juru d\u0254 b\u025b e fana na : I y\u025br\u025bkun ko ye o ye.", "fr": "Pour ne rien dire de la dette qui t'oblige toujours \u00e0 mon endroit, et qui est toi-m\u00eame!"}, {"bm": "Ayiwa, ne balimak\u025b, e ka ne dusu suma Krista la, ka nin mago dila ne ye Matigi kos\u0254n.", "fr": "Allons, fr\u00e8re, j'attends de toi ce service dans le Seigneur; soulage mon coeur dans le Christ."}, {"bm": "Ka ne jigi dalen to a kan ko i na ne kan lam\u025bn, ne b\u025b nin s\u025bb\u025bn ci i ma, ne b\u025b a d\u0254n ko i na a k\u025b ka t\u025bm\u025bn ne ka f\u0254len y\u025br\u025b kan.", "fr": "Je t'\u00e9cris avec pleine confiance en ta docilit\u00e9: je sais bien que tu feras plus encore que je ne demande."}, {"bm": "Foli labanw", "fr": "Dernier avis. Salutations."}, {"bm": "I ka jatigila d\u0254 lab\u025bn ne ye fana : Bawo, ne jigi b\u025b a kan ko aw ka deliliw kos\u0254n, u na ne lasegin aw ma.", "fr": "Avec cela, pr\u00e9pare-moi un g\u00eete; j'esp\u00e8re en effet que, gr\u00e2ce \u00e0 vos pri\u00e8res, je vais vous \u00eatre rendu."}, {"bm": "ka fara ne baarak\u025b\u0272\u0254g\u0254nw kan : Mariki, Arisitariki, Demasi ani Liki.", "fr": "ainsi que de Marc, Aristarque, D\u00e9mas et Luc, mes collaborateurs."}, {"bm": "An Matigi Yezu Krista ka mandiya ka k\u025b aw b\u025b\u025b laj\u025blen ye.", "fr": "Que la gr\u00e2ce du Seigneur J\u00e9sus Christ soit avec votre esprit!"}, {"bm": "Eberew t\u0254g\u0254las\u025bb\u025bn", "fr": "\u00c9p\u00eetre aux H\u00e9breux"}, {"bm": "1", "fr": "Chapitre 1"}, {"bm": "Ala kumana an f\u025b a Den na", "fr": "Grandeur du Fils de Dieu incarn\u00e9"}, {"bm": "Nka, an b\u025b waati labanw minnu na, a kumana an ye Den na, a ye f\u025bn b\u025b\u025b k\u025b min ciy\u025bn ye, ani a ye diy\u025bn da min bolo f\u025b.", "fr": "en ces jours qui sont les derniers, nous a parl\u00e9 par le Fils, qu'il a \u00e9tabli h\u00e9ritier de toutes choses, par qui aussi il a fait les si\u00e8cles."}, {"bm": "A b\u025b m\u025bl\u025bk\u025bw ni san c\u025b, katugu a ye T\u0254g\u0254 min s\u0254r\u0254 ciy\u025bn tali sira f\u025b, o ka bon kos\u025bb\u025b ka t\u025bm\u025bn olu ta kan.", "fr": "devenu d'autant sup\u00e9rieur aux anges que le nom qu'il a re\u00e7u en h\u00e9ritage est incomparable au leur."}, {"bm": "Ala k\u0254ni ma a f\u0254 m\u025bl\u025bk\u025b si ye abada, ko : \u00abE ye ne Den ye, ne y\u025br\u025b de ye i wolo bi!\u00bb, wali ko \u00abNe na k\u025b ale Fa ye, ale na k\u025b ne Den ye!\u00bb", "fr": "Auquel des anges, en effet, Dieu a-t-il jamais dit: Tu es mon Fils, moi, aujourd'hui, je t'ai engendr\u00e9? Et encore: Je serai pour lui un p\u00e8re, et lui sera pour moi un fils."}, {"bm": "Ka fara o kan : Diy\u025bnkura min b\u025b k\u0254 ka na, a denf\u0254l\u0254 ladontuma o k\u0254n\u0254, a ko : \u00abAla ka m\u025bl\u025bk\u025bw b\u025b\u025b ka a bato!\u00bb", "fr": "Et de nouveau, lorsqu'il introduit le Premier-n\u00e9 dans le monde, il dit: Que tous les anges de Dieu l'adorent."}, {"bm": "A ye min f\u0254 M\u025bl\u025bk\u025bw ko la, o fil\u025b nin ye : \u00abA b\u025b a ka m\u025bl\u025bk\u025bw k\u025b funufunun ye, ka a ka baarak\u025blaw k\u025b tasuma manaba ye.\u00bb", "fr": "Tandis qu'il s'exprime ainsi en s'adressant aux anges: Il fait de ses anges des vents, de ses serviteurs une flamme ardente,"}, {"bm": "Nka, Den ko la, a ko de : \u00abAla, i ka masasigilan banbannen na to sanga ni waati b\u025b\u025b\u00bb, ani ko : \u00abI ka Masayabere ye tilennenyabere de ye.", "fr": "il dit \u00e0 son Fils: Ton tr\u00f4ne, \u00f4 Dieu, subsiste dans les si\u00e8cles des si\u00e8cles, et: Le sceptre de droiture est le sceptre de sa royaut\u00e9."}, {"bm": "I ye tilennenya kanu ka juguya haramu.", "fr": "Tu as aim\u00e9 la justice et tu as ha\u00ef l'impi\u00e9t\u00e9."}, {"bm": "O de kos\u0254n, Ala, i ka Ala, o ye i mu ni nis\u0254ndiyaba tulu ye, ka i \u0272\u025bnat\u0254m\u0254 i t\u0254\u0272\u0254g\u0254nw c\u025b la.\u00bb", "fr": "C'est pourquoi, Dieu, ton Dieu t'a oint d'une huile d'all\u00e9gresse de pr\u00e9f\u00e9rence \u00e0 tes compagnons."}, {"bm": "A ko tugun : \u00abMatigi, kow damin\u025btuma, e de ye dugukolo da, ani sankolo fana ye i bolon\u0254 ye.", "fr": "Et encore: C'est toi, Seigneur, qui aux origines fondas la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains."}, {"bm": "Olu k\u0254ni na ban, nka e de t\u025bna ban abada. \u0186wo, olu b\u025b\u025b b\u025bna k\u0254r\u0254 iko fini.", "fr": "Eux p\u00e9riront, mais toi tu demeures, et tous ils vieilliront comme un v\u00eatement."}, {"bm": "I na u kuru iko fini, u na falen iko kannadul\u0254ki.", "fr": "Comme un manteau tu les rouleras, comme un v\u00eatement, et ils seront chang\u00e9s."}, {"bm": "Nka, e k\u0254ni, e b\u025b to i cogo la, wa dan t\u025b ye i si la.\u00bb", "fr": "Mais toi, tu es le m\u00eame et tes ann\u00e9es ne s'ach\u00e8veront point."}, {"bm": "Ani a ye a f\u0254 tuma jum\u025bn m\u025bl\u025bk\u025bw d\u0254 la kelen ye, ko : \u00abI sigi ne kininbolo f\u025b fo ne ka i juguw k\u025b i senk\u0254r\u0254dalan ye!\u00bb", "fr": "Et auquel des anges a-t-il jamais dit: Assieds-toi \u00e0 ma droite jusqu'\u00e0 ce que je place tes ennemis comme un escabeau sous tes pieds?"}, {"bm": "A f\u0254 m\u025bl\u025bk\u025bw b\u025b\u025b t\u025b f\u025bn yebaliw ye minnu cilen don ka m\u0254g\u0254 kunnandi kisitaw mago \u0272\u025b?", "fr": "Est-ce que tous ne sont pas des esprits charg\u00e9s d'un minist\u00e8re, envoy\u00e9s en service pour ceux qui doivent h\u00e9riter du salut?"}, {"bm": "2", "fr": "Chapitre 2"}, {"bm": "Laadilikan", "fr": "Exhortation"}, {"bm": "O de kos\u0254n, an ye cikan min m\u025bn, an ka kan ka o min\u025b ni s\u025bb\u025b ye, ni an t\u025b a f\u025b ka taa diy\u025bn woyo f\u025b.", "fr": "C'est pourquoi nous devons nous attacher avec plus d'attention aux enseignements que nous avons entendus, de peur d'\u00eatre entra\u00een\u00e9s \u00e0 la d\u00e9rive."}, {"bm": "Ayiwa, an y\u025br\u025bw dun, an b\u025bna b\u0254 bolo la cogo di, ni an b\u025b an ban nin \u0272\u0254g\u0254n kisili la?", "fr": "comment nous-m\u00eames \u00e9chapperons-nous, si nous n\u00e9gligeons pareil salut?"}, {"bm": "Kisili nin kuma f\u0254ra Matigi f\u0254l\u0254 f\u025b, o k\u0254 a s\u025bm\u025bntiyara anw ye a lam\u025bnbagak\u0254r\u0254w f\u025b. \u00a0A sinsinna fana Ala ka seereyalikow f\u025b, taamasen\u0272\u025bw, dakabanakow ni kabakow sifayaw b\u025b\u025b f\u025b, ka fara Hakili Senu ka danyew kan minnu tila-tilara Ala y\u025br\u025b sago la.", "fr": "Celui-ci, inaugur\u00e9 par la pr\u00e9dication du Seigneur, nous a \u00e9t\u00e9 garanti par ceux qui l'ont entendu, Dieu appuyant leur t\u00e9moignage par des signes, des prodiges, des miracles de toutes sortes, ainsi que par des communications d'Esprit Saint qu'il distribue \u00e0 son gr\u00e9."}, {"bm": "Kisili sabu de ye Krista ye", "fr": "Le sacerdoce du Christ"}, {"bm": "Bawo, an kan b\u025b diy\u025bnkura nata min ma, Ala ma o bila m\u025bl\u025bk\u025bw ka mara k\u0254n\u0254. A f\u0254len b\u025b y\u0254r\u0254 d\u0254 la ka a j\u025bya, ko :", "fr": "En effet, ce n'est pas \u00e0 des anges qu'il a soumis le monde \u00e0 venir dont nous parlons."}, {"bm": "\u00ab M\u0254g\u0254\u00a0ye mun ye ko e b\u025b miiri a la ? Wali Adamaden ye mun ye ko e b\u025b i janto a la?", "fr": "Quelqu'un a fait quelque part cette attestation: Qu'est-ce que l'homme pour que tu te souviennes de lui, ou le fils de l'homme pour que tu le prennes en consid\u00e9ration?"}, {"bm": "I ye a jigin d\u0254\u0254nin m\u025bl\u025bk\u025bw ye.", "fr": "Tu l'as un moment abaiss\u00e9 au-dessous des anges."}, {"bm": "I ye n\u0254\u0254r\u0254 ni bonya da a kan.", "fr": "Tu l'as couronn\u00e9 de gloire et d'honneur."}, {"bm": "I ye f\u025bn b\u025b\u025b bila a sen k\u0254r\u0254.\u00bb", "fr": "Tu as tout mis sous ses pieds."}, {"bm": "\u0186w\u0254, f\u025bn si t\u025b yen ni min ma bila m\u0254g\u0254 sago k\u0254r\u0254.", "fr": "Par le fait qu'il lui a tout soumis, il n'a rien laiss\u00e9 qui lui demeure insoumis."}, {"bm": "Sisan k\u0254ni, an \u0272\u025b t\u025b a la f\u0254l\u0254 ko f\u025bn b\u025b\u025b b\u025b a ka mara k\u0254n\u0254.", "fr": "Actuellement, il est vrai, nous ne voyons pas encore que tout lui soit soumis."}, {"bm": "Nka Yezu, min tun majiginna ka d\u0254g\u0254ya m\u025bl\u025bk\u025bw ye waatinin k\u0254n\u0254, o ka t\u0254\u0254r\u0254 ni a saya kos\u0254n, an \u0272\u025b b\u025b a la ko n\u0254\u0254r\u0254 ni bonyaba b\u025b o kan. Ni Yezu k\u0254ni ye saya d\u0254n, o k\u025bra Ala ka \u0272umanya de f\u025b walasa b\u025b\u025b ka kisi.", "fr": "Mais celui qui a \u00e9t\u00e9 abaiss\u00e9 un moment au-dessous des anges, J\u00e9sus, nous le voyons couronn\u00e9 de gloire et d'honneur, parce qu'il a souffert la mort: il fallait que, par la gr\u00e2ce de Dieu, au b\u00e9n\u00e9fice de tout homme, il go\u00fbt\u00e2t la mort."}, {"bm": "Bawo, f\u025bn b\u025b\u025b b\u025b min kos\u0254n ani min sabu la, ale min tun b\u025b a f\u025b ka denw kuluba \u0272\u025bmin\u025b ka don n\u0254\u0254r\u0254 la, a tun k\u0254ni b\u025bnnen b\u025b, u b\u025b\u025b \u0272\u025bmin\u025bbaga ye Den min ye kisili sira kan, a ka o lase dafalenya ma, t\u0254\u0254royaw f\u025b.", "fr": "Il convenait, en effet, que, voulant conduire \u00e0 la gloire un grand nombre de fils, Celui pour qui et par qui sont toutes choses rend\u00eet parfait par des souffrances le chef qui devait les guider vers leur salut."}, {"bm": "Katugu Senuyalik\u025bla Yezu ani m\u0254g\u0254 senuyalenw b\u025b\u025b ye juj\u0254 kelen ye.", "fr": "Car le sanctificateur et les sanctifi\u00e9s ont tous m\u00eame origine."}, {"bm": "O de kos\u0254n, a t\u025b maloya ka u wele ko a balimaw, \u00a0ni a ko : \u00abNe na i T\u0254g\u0254 welewele da ne balimaw \u0272\u025b na, ne na i majamu jama b\u025b\u025b laj\u025blen \u0272\u025b na.\u00bb", "fr": "C'est pourquoi il ne rougit pas de les nommer fr\u00e8res, quand il dit: J'annoncerai ton nom \u00e0 mes fr\u00e8res. Je te chanterai au milieu de l'assembl\u00e9e."}, {"bm": "A ko tugun : \u00abNe k\u0254ni, ne na ne jigi da a kan haali\u00bb, ani fana : \u00abNe fil\u025b, ne ni denw, Ala ye minnu di ne ma.\u00bb", "fr": "Et encore: Pour moi j'aurai confiance en lui. Et encore: Nous voici, moi et les enfants que Dieu m'a donn\u00e9s."}, {"bm": "ani m\u0254g\u0254 minnu tun b\u025b u ka diy\u025bnnatig\u025b b\u025b\u025b k\u025b j\u0254nya k\u0254n\u0254, saya \u0272\u025bsiranya kos\u0254n, ka olu h\u0254r\u0254nya.", "fr": "et d'affranchir tous ceux qui, leur vie enti\u00e8re, \u00e9taient tenus en esclavage par la crainte de la mort."}, {"bm": "Katugu a ma na m\u025bl\u025bk\u025bw d\u025bm\u025bnni kama, nka Abrahamu b\u0254ns\u0254nw.", "fr": "Car ce n'est certes pas des anges qu'il se charge, mais c'est de la descendance d'Abraham qu'il se charge."}, {"bm": "O de ye a to : A tun ka kan ka k\u025b a balimaw b\u0254\u0272\u0254g\u0254nko ye cogo b\u025b\u025b la, walasa ka k\u025b olu ni Ala c\u025b kow la, s\u0254nnik\u025blaba hin\u025bnci ani jigilam\u0254g\u0254 ye, min b\u025b se ka jama ka hak\u025bw b\u0254 a kan.", "fr": "En cons\u00e9quence, il a d\u00fb devenir en tout semblable \u00e0 ses fr\u00e8res, afin de devenir dans leurs rapports avec Dieu un grand pr\u00eatre mis\u00e9ricordieux et fid\u00e8le, pour expier les p\u00e9ch\u00e9s du peuple."}, {"bm": "Ka a mas\u0254r\u0254 ale y\u025br\u025b t\u025bm\u025bnna t\u0254\u0254r\u0254 ni k\u0254r\u0254b\u0254li f\u025b, k\u0254r\u0254b\u0254li b\u025b minnu kan, a b\u025b se ka olu d\u025bm\u025bn.", "fr": "Car du fait qu'il a lui-m\u00eame souffert par l'\u00e9preuve, il est capable de venir en aide \u00e0 ceux qui sont \u00e9prouv\u00e9s."}, {"bm": "3", "fr": "Chapitre 3"}, {"bm": "Krista b\u025b Moyizi ni san c\u025b", "fr": "Le Christ sup\u00e9rieur \u00e0 Mo\u00efse"}, {"bm": "O la, ne balima senuw, aw minnu welelen don ka aw nidon sankolo kow la, aw ka miiri kos\u025bb\u025b Yezu la, an ka dannaya kof\u0254ta Ciden ni a S\u0254nnik\u025blaba.", "fr": "En cons\u00e9quence, fr\u00e8res saints, vous qui avez en partage une vocation c\u00e9leste, consid\u00e9rez l'ap\u00f4tre et grand pr\u00eatre de notre profession de foi J\u00e9sus;"}, {"bm": "Kantigi don a sigibaga fan f\u025b, iko Moyizi k\u025bra kantigi ye cogo min Ala ka so mum\u025b k\u0254n\u0254.", "fr": "il est fid\u00e8le \u00e0 celui qui l'a institu\u00e9, comme Mo\u00efse le fut aussi dans toute sa maison."}, {"bm": "Bawo, bonya min ka bon ni Moyizi ta ye, Yezu ni o de ka kan, iko soj\u0254baga b\u025b bonya cogo min ka t\u025bm\u025bn so y\u025br\u025b kan.", "fr": "Car il a \u00e9t\u00e9 jug\u00e9 digne d'une gloire sup\u00e9rieure \u00e0 celle de Mo\u00efse, dans la mesure m\u00eame o\u00f9 la dignit\u00e9 du constructeur d'une maison est plus grande que celle de la maison elle-m\u00eame."}, {"bm": "Katugu, so b\u025b\u025b ni a j\u0254baga don, nka f\u025bn b\u025b\u025b j\u0254baga ye Ala de ye.", "fr": "Toute maison, en effet, est construite par quelqu'un, et celui qui a tout construit, c'est Dieu."}, {"bm": "Tiy\u025bn na, Moyizi k\u025bra maganna kantigi ye Ala ka so mum\u025b k\u0254n\u0254, walasa kuma minnu tun ka kan ka f\u0254, ka olu seereya k\u025b.", "fr": "Mo\u00efse, \u00e0 la v\u00e9rit\u00e9, a \u00e9t\u00e9 fid\u00e8le dans toute sa maison, en qualit\u00e9 de serviteur, pour t\u00e9moigner de ce qui devait \u00eatre dit;"}, {"bm": "Nka Krista k\u0254ni ye Den Kantigi de ye, ani Ala ka so b\u025b\u025b kunna.", "fr": "tandis que le Christ, lui, l'a \u00e9t\u00e9 en qualit\u00e9 de fils, \u00e0 la t\u00eate de sa maison."}, {"bm": "Ala ka so, o ye anw de ye, ni an b\u025b\u025b b\u025b j\u025b ka jigiya mara hakilisigi la ani ni kunk\u0254r\u0254ta ye.", "fr": "Et sa maison, c'est nous, pourvu que nous gardions l'assurance et la joyeuse fiert\u00e9 de l'esp\u00e9rance."}, {"bm": "Ala ka lafiya sira dannaya k\u0254n\u0254", "fr": "La foi introduit dans le repos de Dieu"}, {"bm": "san bi naani k\u0254n\u0254.", "fr": "pendant quarante ans."}, {"bm": "O de ye a to ne dimina o tilelam\u0254g\u0254w k\u0254r\u0254, ka a fo ko : Tuma b\u025b\u025b m\u0254g\u0254 ninnu dusuw b\u025b fili sira kan ; u ma s\u0254n ne ka siraw la.", "fr": "C'est pourquoi j'ai \u00e9t\u00e9 irrit\u00e9 contre cette g\u00e9n\u00e9ration et j'ai dit: Toujours leur coeur se fourvoie, ils n'ont pas connu mes voies;"}, {"bm": "O la, ne diminen ye ne kali ko u t\u025bna don ne ka lafiya la.\u00bb", "fr": "aussi ai-je jur\u00e9 dans ma col\u00e8re: Non, ils n'entreront pas dans mon repos."}, {"bm": "Ne balimaw, aw ka aw k\u0254l\u0254si m\u0254g\u0254 si kana k\u025b s\u0254nkolontigi ye dannabaliya b\u025b min fara ka b\u0254 Balo Tigi Ala la.", "fr": "Prenez garde, fr\u00e8res, qu'il n'y ait peut-\u00eatre en quelqu'un d'entre vous un coeur mauvais, assez incr\u00e9dule pour se d\u00e9tacher du Dieu vivant."}, {"bm": "Nka, ka bi tile in kuma to sen na, aw ka \u0272\u0254g\u0254n dusu lamin don o don, walasa m\u0254g\u0254 si kana k\u025b aw la banbaganci ye, hak\u025b ka lafili f\u025b.", "fr": "Mais encouragez-vous mutuellement chaque jour, tant que vaut cet aujourd'hui, afin qu'aucun de vous ne s'endurcisse par la s\u00e9duction du p\u00e9ch\u00e9."}, {"bm": "Bawo, an ye Krista j\u025b\u0272\u0254g\u0254nw ye, ni an b\u025b an ka saratikanf\u0254l\u0254 tiim\u025b kis\u025bya la fo kow laban na.", "fr": "Car nous sommes devenus participants du Christ, si toutefois nous retenons in\u00e9branlablement jusqu'\u00e0 la fin, dans toute sa solidit\u00e9, notre confiance initiale."}, {"bm": "minnu ye kumakan m\u025bn ka muruti, olu ye j\u0254nniw ye ?", "fr": "quels sont donc ceux qui, apr\u00e8s avoir entendu, ont querell\u00e9?"}, {"bm": "Minnu b\u0254ra Misira jamana k\u0254n\u0254 Moyizi sabu f\u025b, a f\u0254 olu de t\u025b ?", "fr": "Mais n'\u00e9taient-ce pas tous ceux qui sont sortis d'\u00c9gypte gr\u00e2ce \u00e0 Mo\u00efse?"}, {"bm": "Ani Ala dimina j\u0254nniw k\u0254r\u0254 san bi naani k\u0254n\u0254 ?", "fr": "Et contre qui s'irrita-t-il pendant quarante ans?"}, {"bm": "A f\u0254 o t\u025b m\u0254g\u0254w ye minnu ye hak\u025b k\u025b, ani minnu su tora kungolankolon k\u0254n\u0254 ?", "fr": "N'est-ce pas contre ceux qui avaient p\u00e9ch\u00e9 et dont les cadavres tomb\u00e8rent dans le d\u00e9sert?"}, {"bm": "Ani Ala ye a kali j\u0254nniw ye ko u t\u025bna don ale ka lafiya la, ni o banbaganciw t\u025b ?", "fr": "Et \u00e0 qui jura-t-il qu'ils n'entreraient pas dans son repos, sinon \u00e0 ceux qui avaient d\u00e9sob\u00e9i?"}, {"bm": "Wa an ye a jate min\u025b ko u ma se ka don u ka dannabaliya kos\u0254n.", "fr": "Et nous voyons qu'ils ne purent entrer \u00e0 cause de leur infid\u00e9lit\u00e9."}, {"bm": "4", "fr": "Chapitre 4"}, {"bm": "Ayiwa, an ka an k\u0254l\u0254si walasa m\u0254g\u0254 si kana a f\u0254 aw c\u025b la ko ale t\u025bna b\u025bn ni Ala ka lafiya ye, ka a s\u0254r\u0254 Ala ka lafiya s\u0254r\u0254li layidu b\u025b sen kan hali bi.", "fr": "Craignons donc que l'un de vous n'estime arriver trop tard, alors qu'en fait la promesse d'entrer dans son repos reste en vigueur."}, {"bm": "Bawo, Kibaroduman lakalila an ye, iko a lakalila m\u0254g\u0254w ninnu fana ye cogo min, nka u tun ye kuma min m\u025bn, o ma foyi \u0272\u025b u ye, u ma kuma lam\u025bn ni dannaya ye.", "fr": "Car nous aussi nous avons re\u00e7u une bonne nouvelle absolument comme ceux-l\u00e0. Mais la parole qu'ils avaient entendue ne leur servit de rien, parce qu'ils ne rest\u00e8rent pas en communion par la foi avec ceux qui \u00e9cout\u00e8rent."}, {"bm": "ka a mas\u0254r\u0254 a b\u025b f\u0254 tile wolonwulanan ko la, ko : \u00abTile wolonwulanan, Ala ye a lafiya a ka baara b\u025b\u025b la\u00bb,", "fr": "puisqu'il a dit quelque part au sujet du septi\u00e8me jour: Et Dieu se reposa le septi\u00e8me jour de toutes ses oeuvres."}, {"bm": "ani a f\u0254len b\u025b tugun nin y\u0254r\u0254 la, ko : \u00abU t\u025bna don ne ka lafiya la.\u00bb", "fr": "Et de nouveau en cet endroit: Ils n'entreront pas dans mon repos."}, {"bm": "Ala b\u025b don d\u0254 latig\u025b tugun min b\u025b wele ko : \u00abbi\u00bb, ani a b\u025b a f\u0254 min ko la Dawidi ka s\u025bb\u025bn kof\u0254len na, ko : \u00abBi, ni aw ye Matigi kumakan m\u025bn, aw kana banbaganciya k\u025b.\u00bb", "fr": "de nouveau Dieu fixe un jour, un aujourd'hui, disant en David, apr\u00e8s si longtemps, comme il a \u00e9t\u00e9 dit ci-dessus: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs..."}, {"bm": "Ayiwa, ni Zozuwe tun ye u lase lafiya ma, Ala tun t\u025bna don d\u0254w\u025br\u025b kof\u0254 o k\u0254.", "fr": "Si Josu\u00e9 avait introduit les Isra\u00e9lites dans ce repos, Dieu n'aurait pas dans la suite parl\u00e9 d'un autre jour."}, {"bm": "O de kama, lafiyadon d\u0254w\u025br\u025b lab\u025bnnen b\u025b Ala ka jama \u0272\u025b.", "fr": "C'est donc qu'un repos, celui du septi\u00e8me jour, est r\u00e9serv\u00e9 au peuple de Dieu."}, {"bm": "Katugu m\u0254g\u0254 min donna Ala ka lafiya la, o fana b\u025b a lafiya a ka baaraw la, iko Ala ye a lafiya a ta la cogo min.", "fr": "Car celui qui est entr\u00e9 dans son repos lui aussi se repose de ses oeuvres, comme Dieu des siennes."}, {"bm": "An dun ka an jija ka don lafiya nin na, walasa f\u0254l\u0254 banbaganciya \u0272\u0254g\u0254n kana k\u025b m\u0254g\u0254 si labinni sabu ye.", "fr": "Effor\u00e7ons-nous donc d'entrer dans ce repos, afin que nul ne succombe, en imitant cet exemple de d\u00e9sob\u00e9issance."}, {"bm": "Ala ka kuma b\u025b balo la, a ka k\u025bn\u025b, a da ka di ka t\u025bm\u025bn npan dafila kan. A b\u025b don fo m\u0254g\u0254 kolow tuguy\u0254r\u0254w la, fo m\u0254g\u0254 s\u025bm\u025bw la. A b\u025b m\u0254g\u0254 sagonakow ni a k\u0254n\u0254nakow s\u025bg\u025bs\u025bg\u025b.", "fr": "Vivante, en effet, est la parole de Dieu, efficace et plus incisive qu'aucun glaive \u00e0 deux tranchants, elle p\u00e9n\u00e8tre jusqu'au point de division de l'\u00e2me et de l'esprit, des articulations et des moelles, elle peut juger les sentiments et les pens\u00e9es du coeur."}, {"bm": "Daf\u025bn si kelen t\u025b ni a \u0272\u025b t\u025b min na ; f\u025bn b\u025b\u025b dalen don a \u0272\u025b k\u0254r\u0254 k\u025bn\u025b kan, a \u0272\u025b falen b\u025b u b\u025b\u025b la, ani kiri b\u025b an ni a c\u025b.", "fr": "Aussi n'y a-t-il pas de cr\u00e9ature qui reste invisible devant elle, mais tout est nu et d\u00e9couvert aux yeux de Celui \u00e0 qui nous devons rendre compte."}, {"bm": "S\u0254nnik\u025blaba min b\u025b an bolo, o \u0272\u0254g\u0254n t\u025b, Ala Den Yezu ko don, ale min y\u025bl\u025bnna sankolow san f\u025b. An ka an banban an ka dannaya kof\u0254len kan.", "fr": "Ayant donc un grand pr\u00eatre souverain qui a travers\u00e9 les cieux, J\u00e9sus, le Fils de Dieu, tenons ferme la profession de foi."}, {"bm": "Bawo, s\u0254nnik\u025blaba min b\u025b an bolo, a t\u025b se ka f\u0254 ko o t\u025b an ka barikantanyakow faamu : Degun o degun b\u025b da Adamadenw kan, o b\u025b\u025b d\u0254 dara a fana kan, ka an ni a k\u025b kelen ye ko b\u025b\u025b la, fo hak\u025b.", "fr": "Car nous n'avons pas un grand pr\u00eatre impuissant \u00e0 compatir \u00e0 nos faiblesses, lui qui a \u00e9t\u00e9 \u00e9prouv\u00e9 en tout, d'une mani\u00e8re semblable, \u00e0 l'exception du p\u00e9ch\u00e9."}, {"bm": "O de kos\u0254n, an hakili latig\u025blen, an ka an madon mandiya Tigi ka masasigilan na, ka d\u0254 s\u0254r\u0254 hin\u025b ni mandiya la, a tuma na.", "fr": "Avan\u00e7ons-nous donc avec assurance vers le tr\u00f4ne de la gr\u00e2ce afin d'obtenir mis\u00e9ricorde et de trouver gr\u00e2ce, pour une aide opportune."}, {"bm": "5", "fr": "Chapitre 5"}, {"bm": "S\u0254nnik\u025blaba hin\u025bnci Yezu", "fr": "Le sacerdoce du Christ (suite)"}, {"bm": "S\u0254nnik\u025blaba k\u0254ni b\u025b lat\u0254m\u0254 tuma b\u025b\u025b m\u0254g\u0254w c\u025b la, ani ci min b\u025b a kan o ye ka Ala deli m\u0254g\u0254w ye, olu ni Ala c\u025b kow la. A ka kan ka ninif\u025bnw lase ani ka s\u0254nniw k\u025b, hak\u025bw ko la.", "fr": "Tout grand pr\u00eatre, en effet, pris d'entre les hommes, est \u00e9tabli pour intervenir en faveur des hommes dans leurs relations avec Dieu, afin d'offrir dons et sacrifices pour les p\u00e9ch\u00e9s."}, {"bm": "A ka o barikantanya de kos\u0254n, a ka kan ka s\u0254nni k\u025b a y\u025br\u025b ka hak\u025bw ko la, iko jama taw ko la.", "fr": "et qu'\u00e0 cause d'elle, il doit offrir pour lui-m\u00eame des sacrifices pour le p\u00e9ch\u00e9, comme il le fait pour le peuple."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 si t\u025b o bonya di a y\u025br\u025b ma, o b\u025b s\u0254r\u0254 Ala ka weleli de f\u025b, iko Aar\u0254n ye a s\u0254r\u0254 cogo min.", "fr": "Nul ne s'arroge \u00e0 soi-m\u00eame cet honneur, on y est appel\u00e9 par Dieu, absolument comme Aaron."}, {"bm": "Krista ta fana k\u025bra o cogo de la : A k\u025blen s\u0254nnik\u025blaba ye, a ma o danbe di a y\u025br\u025b ma ; a ye o s\u0254r\u0254 Ala de f\u025b min ye a f\u0254 a ye, ko : \u00ab I ye ne Den ye, ne ye i wolo bi.\u00bb", "fr": "De m\u00eame ce n'est pas le Christ qui s'est attribu\u00e9 \u00e0 soi-m\u00eame la gloire de devenir grand pr\u00eatre, mais il l'a re\u00e7ue de celui qui lui a dit: Tu es mon fils, moi, aujourd'hui, je t'ai engendr\u00e9;"}, {"bm": "Ala ye a f\u0254 fana y\u0254r\u0254 w\u025br\u025b la, ko : \u00abI ye s\u0254nnik\u025bla ye badaa kama, masak\u025b M\u025blikised\u025bki ta cogo la.\u00bb", "fr": "comme il dit encore ailleurs: Tu es pr\u00eatre pour l'\u00e9ternit\u00e9, selon l'ordre de Melchis\u00e9dech."}, {"bm": "Katugu Ala y\u025br\u025b de ye a f\u0254 ko a ye s\u0254nnik\u025blaba ye M\u025blikised\u025bki ta cogo la.", "fr": "puisqu'il est salu\u00e9 par Dieu du titre de grand pr\u00eatre selon l'ordre de Melchis\u00e9dech."}, {"bm": "F\u025bn caman b\u025b an f\u025b ka f\u0254 nin y\u0254r\u0254 la, nka olu \u0272\u025bf\u0254li ka g\u025bl\u025bn, katugu aw ka faamuyali ka suma.", "fr": "Sur ce sujet, nous avons bien des choses \u00e0 dire, et difficiles \u00e0 exposer parce que vous \u00eates devenus lents \u00e0 comprendre."}, {"bm": "Bawo, aw minnu tun ka kan ka s\u0254r\u0254 karam\u0254g\u0254ya dakun na kabini tumajan, aw mago b\u025b ka kalan hali sa Ala ka kuma kunf\u0254l\u0254w y\u025br\u025b la. Ani a fil\u025b sa ko : Aw mago b\u025b sinji de la ka t\u025bm\u025bn m\u0254g\u0254\u0272\u025bnatig\u025b ka dumuni kan.", "fr": "En effet, alors qu'avec le temps vous devriez \u00eatre devenus des ma\u00eetres, vous avez de nouveau besoin qu'on vous enseigne les premiers rudiments des oracles de Dieu, et vous en \u00eates venus \u00e0 avoir besoin de lait, non de nourriture solide."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 o m\u0254g\u0254 ta ye sinmin ye hali bi, o t\u025b se ka tagafan d\u0254n tilennenyakuma na, katugu deny\u025br\u025bnin don.", "fr": "Effectivement, quiconque en est encore au lait ne peut go\u00fbter la doctrine de justice, car c'est un tout petit enfant;"}, {"bm": "\u019d\u025bnatig\u025bw k\u0254ni b\u025b dumuni girinman y\u025br\u025b de dun, olu minnu hakili delila ka ban ko\u0272uman ni kojugu faranfasi la ka b\u0254 \u0272\u0254g\u0254n na.", "fr": "les parfaits, eux, ont la nourriture solide, ceux qui, par l'habitude, ont le sens moral exerc\u00e9 au discernement du bien et du mal."}, {"bm": "6", "fr": "Chapitre 6"}, {"bm": "bat\u025bmukalanw, bolodaliw m\u0254g\u0254w kunna, suw kununni ko ani kirilaban ko ye.", "fr": "de l'instruction sur les bapt\u00eames et de l'imposition des mains, de la r\u00e9surrection des morts et du jugement \u00e9ternel."}, {"bm": "An b\u025bna min k\u025b, ni Ala s\u0254nna, o fil\u025b o ye.", "fr": "Et c'est ainsi que nous allons faire, si Dieu le permet."}, {"bm": "nka o b\u025b\u025b k\u0254 ka tila ka bin, olu s\u0254n t\u025bna se ka y\u025bl\u025bma tugun, katugu u b\u025b ka Ala Den gengen jiri la kokura, ni ka a lebu k\u025bn\u025b kan.", "fr": "et qui n\u00e9anmoins sont tomb\u00e9s, de les r\u00e9nover une seconde fois en les amenant \u00e0 la p\u00e9nitence, alors qu'ils crucifient pour leur compte le Fils de Dieu et le bafouent publiquement."}, {"bm": "Ni sanji caman binna dugukolo min kan ka don o la, ni o ye sumanw di a s\u025bn\u025bbagaw ma, o b\u025b Ala ka duba s\u0254r\u0254.", "fr": "En effet, lorsqu'une terre a bu la pluie venue souvent sur elle, et qu'elle produit des plantes utiles \u00e0 ceux-l\u00e0 m\u00eames pour qui est elle cultiv\u00e9e, elle re\u00e7oit de Dieu une b\u00e9n\u00e9diction."}, {"bm": "Nka, ni o dugukolo sina ye \u014b\u0254ni ni binjugu lafalen, o b\u025b jate nafantan ye, o ni danga ka surun ani o laban b\u025b jeni.", "fr": "Mais celle qui porte des \u00e9pines et des ronces est r\u00e9prouv\u00e9e et bien proche d'\u00eatre maudite. Elle finira par \u00eatre br\u00fbl\u00e9e."}, {"bm": "Jigiyakumaw ani dusulaminkumaw", "fr": "Paroles d'esp\u00e9rance et d'encouragement"}, {"bm": "Aw k\u0254ni, ne ka mandibaw, ni an b\u025b kuma tan, an dalen b\u025b a la ko aw b\u025b dakun\u0272uman de la, ni o ye kisili dakun ye.", "fr": "Mais quant \u00e0 vous, bien-aim\u00e9s, tout en parlant ainsi, nous sommes persuad\u00e9s que vous \u00eates dans une situation meilleure et favorable au salut."}, {"bm": "Bawo, Ala t\u025b tilenbali ye : Aw ye wale minnu k\u025b ani aw ye kanuya min da a kan, a t\u025b \u0272in\u025b olu k\u0254, ka a mas\u0254r\u0254 aw ye aw magan dannatigiw ye ani ko aw b\u025b ka o k\u025b hali bi.", "fr": "Car Dieu n'est point injuste, pour oublier ce que vous avez fait et la charit\u00e9 que vous avez montr\u00e9e pour son nom, vous qui avez servi et qui servez les saints."}, {"bm": "An sago de ye ko : Aw kelen-kelen ka o \u0272\u0254g\u0254n k\u0254n\u0254nandiya k\u025b, walasa a jigilakow ka sabati fo a dan na.", "fr": "Nous d\u00e9sirons seulement que chacun de vous montre le m\u00eame z\u00e8le pour le plein \u00e9panouissement de l'esp\u00e9rance jusqu'\u00e0 la fin;"}, {"bm": "Aw fari kana faga, Ala ye ciy\u025bn min layidu ta an ye, m\u0254g\u0254 minnu b\u025b o s\u0254r\u0254 dannaya ni timinandiya f\u025b, aw ka o tigilam\u0254g\u0254w ladege.", "fr": "de telle sorte que vous ne deveniez pas nonchalants, mais que vous imitiez ceux qui, par la foi et la pers\u00e9v\u00e9rance, h\u00e9ritent des promesses."}, {"bm": "a ko : \u00ab Ne b\u025bna i lawasa dubaw la ; ne b\u025bna b\u0254nna bugunnenba di i ma.\u00bb", "fr": "en disant: Certes, je te comblerai de b\u00e9n\u00e9dictions et je te multiplierai grandement."}, {"bm": "Ani o cogo la, Ala tun ye f\u025bn min layidu ta a ye, Abrahamu ye o s\u0254r\u0254 a ka timinandiya f\u025b.", "fr": "C'est ainsi qu'Abraham, ayant pers\u00e9v\u00e9r\u00e9, vit s'accomplir la promesse."}, {"bm": "Min b\u025b u ni san c\u025b, m\u0254g\u0254w k\u0254ni b\u025b u kali o de T\u0254g\u0254 la, ani u ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b la ; o kalili ye ko j\u025blen de ye min b\u025b s\u0254s\u0254li b\u025b\u025b ban.", "fr": "Les hommes jurent par un plus grand, et, entre eux, la garantie du serment met un terme \u00e0 toute contestation."}, {"bm": "O de kama, Ala ye kalili k\u025b, a ye a \u0272ini tuma min ka a j\u025bya layidu t\u0254n\u0254s\u0254r\u0254bagaw ma ko ale kan t\u025bna wuli abada.", "fr": "Aussi Dieu, voulant bien davantage faire voir aux h\u00e9ritiers de la promesse l'immutabilit\u00e9 de son dessein, s'engagea-t-il par un serment,"}, {"bm": "O cogo la, layidu ni kalili ye ko wulibali fila ye minnu na, a t\u025b se ka k\u025b Ala ka nkalon tig\u025b. O ko\u0272\u025bw de b\u025b an dusu lamin kos\u025bb\u025b, an minnu ye f\u025bn b\u025b\u025b bila, ka an bolo fila don jigiya k\u0254r\u0254 min kof\u0254ra an ye.", "fr": "afin que, par deux r\u00e9alit\u00e9s immuables, dans lesquelles il est impossible \u00e0 un Dieu de mentir, nous soyons puissamment encourag\u00e9s - nous qui avons trouv\u00e9 un refuge - \u00e0 saisir fortement l'esp\u00e9rance qui nous est offerte."}, {"bm": "Y\u0254r\u0254 Senu y\u025br\u025b k\u0254n\u0254, Yezu donna y\u0254r\u0254 min aw ye, ka k\u025b an \u0272\u025bbila ye, ale min k\u025bra s\u0254nnik\u025blaba ye badaa kama M\u025blikised\u025bki ta cogo la.", "fr": "l\u00e0 o\u00f9 est entr\u00e9 pour nous, en pr\u00e9curseur, J\u00e9sus, devenu pour l'\u00e9ternit\u00e9 grand pr\u00eatre selon l'ordre de Melchis\u00e9dech."}, {"bm": "7", "fr": "Chapitre 7"}, {"bm": "S\u0254nnik\u025blaba M\u025blikised\u025bki", "fr": "Melchis\u00e9dech"}, {"bm": "O M\u025blikised\u025bki, Sal\u025bmu masak\u025b, F\u025bnb\u025b\u025bkunna Ala ka s\u0254nnik\u025bla, taara Abrahamu k\u0254segint\u0254 kunb\u025bn ka b\u0254 masak\u025bw k\u025bl\u025by\u0254r\u0254 la, ani a ye dubaw ta Abrahamu ye.", "fr": "En effet, ce Melchis\u00e9dech, roi de Salem, pr\u00eatre du Dieu Tr\u00e8s-Haut, qui se porta \u00e0 la rencontre d'Abraham s'en retournant apr\u00e8s la d\u00e9faite des rois, et qui le b\u00e9nit;"}, {"bm": "Wa fa t\u025b M\u025blikised\u025bki la, ba t\u025b a la, buruju t\u025b a la, damin\u025by\u0254r\u0254 t\u025b a tilew la wa dany\u0254r\u0254 t\u025b a si la; o b\u025b\u025b de b\u025b a k\u025b Ala Den taamasen\u0272\u025b ye : S\u0254nnik\u025bla don badaa.", "fr": "qui est sans p\u00e8re, sans m\u00e8re, sans g\u00e9n\u00e9alogie, dont les jours n'ont pas de commencement et dont la vie n'a pas de fin, qui est assimil\u00e9 au Fils de Dieu, ce Melchis\u00e9dech demeure pr\u00eatre pour toujours."}, {"bm": "Abrahamu b\u025b jaka b\u0254 M\u025blikised\u025bki ye", "fr": "Melchis\u00e9dech a re\u00e7u la d\u00eeme d'Abraham"}, {"bm": "Abrahamu, min ye b\u025b\u025b laj\u025blen B\u025bnba ye, o ye a ka f\u025bn c\u025blenw jaka b\u0254 ka o di m\u0254g\u0254 min ma, aw ka o tigi danbe bonya fil\u025b.", "fr": "Consid\u00e9rez donc comme il est grand celui \u00e0 qui Abraham donna aussi la d\u00eeme du meilleur butin, lui le Patriarche."}, {"bm": "Tiy\u025bn na, Lewi denw, minnu b\u025b k\u025b s\u0254nnik\u025blaw ye, J\u025b sigikan b\u025b ci bila olu kan ka jaka min\u025b jama f\u025b, o k\u0254r\u0254 ye, ka a min\u025b u balimaw f\u025b ka a s\u0254r\u0254 olu fana ye Abrahamu b\u0254ns\u0254nw de ye.", "fr": "Et \u00e0 la v\u00e9rit\u00e9, ceux des fils de L\u00e9vi qui re\u00e7oivent la pr\u00eatrise ont ordre, selon la Loi de lever la d\u00eeme sur le peuple, c'est-\u00e0-dire sur leurs fr\u00e8res qui sont pourtant eux aussi sortis des reins d'Abraham."}, {"bm": "Nka, M\u025blikis\u025bd\u025bki k\u0254ni, ka a s\u0254r\u0254 o t\u025b u siya d\u0254 ye, o ye jaka b\u0254 Abrahamu kun ni ka dugaw ta a ye, layiduw tara ale Abrahamu min ye.", "fr": "Mais celui qui n'\u00e9tait pas de leur lign\u00e9e a lev\u00e9 la d\u00eeme sur Abraham, et il a b\u00e9ni le d\u00e9tenteur des promesses."}, {"bm": "Ayiwa, a dun j\u025blen don ko min b\u025b i ni san c\u025b, o de b\u025b dubaw ta i ye.", "fr": "Or, sans aucun doute, c'est l'inf\u00e9rieur qui est b\u00e9ni par le sup\u00e9rieur."}, {"bm": "Ka fara o kan, fan d\u0254 la, m\u0254g\u0254 sataw de b\u025b jaka b\u0254 m\u0254g\u0254w kun, nka fan d\u0254 f\u025b, a f\u0254len b\u025b ka a j\u025bya ko jaka b\u025b b\u0254 min ye, saya t\u025b se o la.", "fr": "De plus, ici ce sont des hommes mortels qui per\u00e7oivent les d\u00eemes, mais l\u00e0 c'est celui dont on atteste qu'il vit."}, {"bm": "A b\u025b se ka f\u0254 y\u025br\u025b ko Abrahamu la, Lewi y\u025br\u025b, min b\u025b jaka b\u0254 m\u0254g\u0254w kun, jaka b\u0254ra o y\u025br\u025b kun.", "fr": "Enfin c'est pour ainsi dire L\u00e9vi lui-m\u00eame, lui qui per\u00e7oit la d\u00eeme, qui se trouve l'avoir pay\u00e9e en la personne d'Abraham;"}, {"bm": "Katugu Lewi tun b\u025b a b\u025bnba Abrahamu farisogo la, M\u025blikised\u025bki nana o kunb\u025bn tuma min na.", "fr": "car il \u00e9tait encore dans les reins de son a\u00efeul, lorsque Melchis\u00e9dech se porta \u00e0 sa rencontre."}, {"bm": "S\u0254nnik\u025bla siya w\u025br\u025b, M\u025blikised\u025bki ta cogo la.", "fr": "Du sacerdoce l\u00e9vitique au sacerdoce selon l'ordre de Melchis\u00e9dech"}, {"bm": "Ni ko b\u025b\u025b tun sera ka dafa Lewisiw ka s\u0254nni f\u025b, i na a f\u0254 jama sigikanw tun sirilen b\u025b a la cogo min, a tun b\u025bna mun \u0272\u025b ka s\u0254nnik\u025bla siw\u025br\u025b lab\u0254 M\u025blikised\u025bki ta cogo la, ka Aar\u0254n ta cogo bila ?", "fr": "Si donc la perfection \u00e9tait r\u00e9alis\u00e9e par le sacerdoce l\u00e9vitique - car c'est sur lui que repose la Loi donn\u00e9e au peuple -, quel besoin y avait-il encore que se pr\u00e9sent\u00e2t un autre pr\u00eatre selon l'ordre de Melchis\u00e9dech et qu'il ne f\u00fbt pas dit \u00abselon l'ordre d'Aaron\u00bb?"}, {"bm": "Bawo, ni y\u025bl\u025bma donna s\u0254nnik\u025blako la, waajibi don, y\u025bl\u025bma ka don ciw la.", "fr": "En effet, chang\u00e9 le sacerdoce, n\u00e9cessairement se produit aussi un changement de Loi."}, {"bm": "Katugu nin kow b\u025b f\u0254 m\u0254g\u0254 min ko la, o b\u0254ra sibolo w\u025br\u025b de la, sibolo min m\u0254g\u0254 si ma s\u0254nnibanbe baara k\u025b abada.", "fr": "Car celui dont ces choses sont dites appartenait \u00e0 une autre tribu, dont aucun membre ne s'est jamais occup\u00e9 du service de l'autel."}, {"bm": "Bawo, b\u025b\u025b b\u025b a d\u0254n ko an Matigi b\u0254ra Zida sibolo de la, Moyizi ma foyi f\u0254 sibolo min ko la a ka s\u025bb\u025bnw la, a k\u025bt\u0254 ka s\u0254nnik\u025blaw kunkankow f\u0254.", "fr": "Il est notoire, en effet, que notre Seigneur est issu de Juda, tribu dont Mo\u00efse n'a rien dit quand il traite des pr\u00eatres."}, {"bm": "Laadak\u0254r\u0254 wulili", "fr": "L'abrogation d'une prescription ant\u00e9rieure"}, {"bm": "ani ko a ma k\u025b s\u0254nnik\u025bla ye Adamadenw ka ciy\u025bnkow laada sira f\u025b, nka a ta s\u0254r\u0254la balo tiy\u025bnbali barika f\u025b.", "fr": "qui ne l'est pas devenu selon la r\u00e8gle d'une prescription charnelle, mais bien selon la puissance d'une vie imp\u00e9rissable."}, {"bm": "Bawo, Kitabusenu b\u025b a seereya a ko la, ko : \"I ye s\u0254nnik\u025bla ye badaa kama M\u025blikised\u025bki ta cogo la.\u00bb", "fr": "Ce t\u00e9moignage, en effet, lui est rendu: Tu es pr\u00eatre pour l'\u00e9ternit\u00e9 selon l'ordre de Melchis\u00e9dech."}, {"bm": "katugu J\u025b sigikan ma foyi lase dafali ma, ani jigiya d\u0254 b\u0254ra ka j\u0254 min ka fisa, min b\u025b a to an b\u025b se ka an mag\u025br\u025b Ala la.", "fr": "car la Loi n'a rien amen\u00e9 \u00e0 la perfection - et introduite une esp\u00e9rance meilleure, par laquelle nous approchons de Dieu."}, {"bm": "Krista ye s\u0254nnik\u025blaba ye badaa kama", "fr": "Immutabilit\u00e9 du sacerdoce du Christ"}, {"bm": "O ma k\u025b fana kalili k\u0254.", "fr": "D'autant plus que cela ne s'est pas fait sans serment."}, {"bm": "T\u0254w k\u0254ni, olu k\u025bra s\u0254nnik\u025blaw ye kalili k\u0254 ; \u00a0nka, min ko don, o k\u025bra s\u0254nnik\u025bla ye kalili de kan, Ala f\u025b, min ye a f\u0254 a ye a ko la, ko : \u00ab Matigi ye a kali a la ani a t\u025bna a c\u025b a la : I ye s\u0254nnik\u025bla ye badaa kama.\u00bb", "fr": "Les autres, en effet, sont devenus pr\u00eatres sans serment; mais celui-ci l'a \u00e9t\u00e9 avec serment, par Celui qui lui a dit: le Seigneur a jur\u00e9, et il ne s'en repentira pas: Tu es pr\u00eatre pour l'\u00e9ternit\u00e9."}, {"bm": "O de kos\u0254n, J\u025b min ka fisa J\u025bf\u0254l\u0254 ye, Yezu k\u025bra o seere ye.", "fr": "Et par suite c'est d'une alliance meilleure que J\u00e9sus est devenu garant."}, {"bm": "nka ale k\u0254ni ka s\u0254nni b\u025b sen na tuma b\u025b\u025b, katugu a y\u025br\u025b b\u025b badaa.", "fr": "mais lui, du fait qu'il demeure pour l'\u00e9ternit\u00e9, il a un sacerdoce immuable."}, {"bm": "O de kos\u0254n fana, minnu b\u025b g\u025br\u025b Ala la ale sabu f\u025b, se b\u025b a bolo ka olu kisi kudayi kama, katugu ale b\u025b balo la badaa ani a b\u025b a makasi Ala la u ye.", "fr": "D'o\u00f9 il suit qu'il est capable de sauver de fa\u00e7on d\u00e9finitive ceux qui par lui s'avancent vers Dieu, \u00e9tant toujours vivant pour interc\u00e9der en leur faveur."}, {"bm": "Sankolo s\u0254nnik\u025blaba ka senuya", "fr": "Perfection du grand pr\u00eatre c\u00e9leste"}, {"bm": "A mago t\u025b ka s\u0254nni k\u025b don o don, iko s\u0254nnik\u025blaba t\u0254w, a y\u025br\u025b ka hak\u025bw ko la ani jama taw ko la. O s\u0254nni k\u0254ni, a ye o k\u025b sen\u0272\u025b kelen pe badaa kama, ni a ye a y\u025br\u025b k\u025b ninif\u025bn ye.", "fr": "qui ne soit pas journellement dans la n\u00e9cessit\u00e9, comme les grands pr\u00eatres, d'offrir des victimes d'abord pour ses propres p\u00e9ch\u00e9s, ensuite pour ceux du peuple, car ceci il l'a fait une fois pour toutes en s'offrant lui-m\u00eame."}, {"bm": "Moyizi ka ciw f\u025b, m\u0254g\u0254 minnu b\u025b sigi ka k\u025b s\u0254nnik\u025blabaw ye, olu ni u ka barikantanya don badaa. Nka Moyizi ka ciw b\u0254len k\u0254 yen, Ala kalikan f\u025b, a Den sigira s\u0254nni kunna badaa kama, Den min dafalen b\u025b.", "fr": "La Loi, en effet, \u00e9tablit comme grands pr\u00eatres des hommes sujets \u00e0 la faiblesse; mais la parole du serment - post\u00e9rieur \u00e0 la Loi - \u00e9tablit le Fils rendu parfait pour l'\u00e9ternit\u00e9."}, {"bm": "8", "fr": "Chapitre 8"}, {"bm": "S\u0254nnikura ani Alabatosokura", "fr": "Le nouveau sacerdoce et le nouveau sanctuaire"}, {"bm": "o b\u025b a magan Alabatoso j\u0254nj\u0254n baara la, ani finibugu j\u0254nj\u0254n baara la, finibugu min ma turu m\u0254g\u0254 f\u025b, fo Matigi y\u025br\u025b.", "fr": "ministre du sanctuaire et de la Tente, la vraie, celle que le Seigneur, non un homme, a dress\u00e9e."}, {"bm": "S\u0254nnik\u025blaba tun b\u025b sigi walasa ka ninif\u025bnw ni s\u0254nniw lase ; o kama, a tun ka kan ninif\u025bn d\u0254 ka k\u025b Yezu fana bolo.", "fr": "Tout grand pr\u00eatre, en effet, est \u00e9tabli pour offrir des dons et des sacrifices; d'o\u00f9 la n\u00e9cessit\u00e9 pour lui aussi d'avoir quelque chose \u00e0 offrir."}, {"bm": "Ni Krista tun b\u025b yan diy\u025bn na, a tun t\u025bna k\u025b s\u0254nnik\u025bla ye, ka a mas\u0254r\u0254 s\u0254nnik\u025bla d\u0254w b\u025b yen ninif\u025bnw laseli kama ka ban J\u025b sigikan sira f\u025b.", "fr": "\u00c0 la v\u00e9rit\u00e9, si J\u00e9sus \u00e9tait sur terre, il ne serait pas m\u00eame pr\u00eatre, puisqu'il y en a qui offrent les dons, conform\u00e9ment \u00e0 la Loi;"}, {"bm": "Nka olu b\u025b u ka batow k\u025b Y\u0254r\u0254senu k\u0254n\u0254, min ye sankolo ta taamasen\u0272\u025b ye. Bawo, Moyizi tun b\u025bna finibugu turu waati min na, a las\u0254mina Ala f\u025b, ko : \u00ab I jija ka ko b\u025b\u025b k\u025b ka b\u025bn ja ma, ne ye min jira i la kulu la.\u00bb", "fr": "ceux-l\u00e0 assurent le service d'une copie et d'une ombre des r\u00e9alit\u00e9s c\u00e9lestes, ainsi que Mo\u00efse, quand il eut \u00e0 construire la Tente, en fut divinement averti: Vois, est-il dit en effet, tu feras tout d'apr\u00e8s le mod\u00e8le qui t'a \u00e9t\u00e9 montr\u00e9 sur la montagne."}, {"bm": "Krista ka J\u025b sirilen", "fr": "Le Christ m\u00e9diateur d'une nouvelle alliance"}, {"bm": "Nka Krista j\u0254y\u0254r\u0254 ka bon kos\u025bb\u025b s\u0254nni na ka t\u025bm\u025bn s\u0254nnik\u025blaba t\u0254w b\u025b\u025b ta kan, katugu ale ye J\u025b min c\u025bf\u0254baga ye, o J\u025b dafalen b\u025b ani o basigilen b\u025b layidu j\u025blenbaw kan.", "fr": "Mais \u00e0 pr\u00e9sent, le Christ a obtenu un minist\u00e8re d'autant plus \u00e9lev\u00e9 que meilleure est l'alliance dont il est le m\u00e9diateur, et fond\u00e9e sur de meilleures promesses."}, {"bm": "Bawo, ni J\u025bf\u0254l\u0254 tun k\u025bra J\u025b fin\u0272\u025bntan ye, kun tun t\u025bna ye a n\u0254nabilali la ni filanan ye.", "fr": "Car si cette premi\u00e8re alliance avait \u00e9t\u00e9 irr\u00e9prochable, il n'y aurait pas eu lieu de lui en substituer une seconde."}, {"bm": "O t\u025bna k\u025b iko J\u025b, ne ye min siri ne ni u b\u025bnbaw c\u025b, ne ye olu bolo min\u025b don min ka u lab\u0254 Misira jamana na.", "fr": "non pas comme l'alliance que je fis avec leurs p\u00e8res, au jour o\u00f9 je pris leur main pour les tirer du pays d'\u00c9gypte."}, {"bm": "U ma to ne ka J\u025b la ; o kama, ne k\u0254ni, ne ma ne mago don u la tugun, Matigi ko ten.", "fr": "Puisqu'eux-m\u00eames ne sont pas demeur\u00e9s dans mon alliance, moi aussi je les ai n\u00e9glig\u00e9s, dit le Seigneur."}, {"bm": "Nka, ni o donw t\u025bm\u025bnna, ne na J\u025b min siri ne ni Isiray\u025bli ka so c\u025b, o J\u025b fil\u025b nin ye, Matigi ko ten : Ne na u miiri da ne ka ciw kan ; ne na o ciw s\u025bb\u025bn u dusu la. Ne na k\u025b u ka Ala ye, ani u na k\u025b ne ka jama ye.", "fr": "Voici l'alliance que je contracterai avec la maison d'Isra\u00ebl, apr\u00e8s ces jours-l\u00e0, dit le Seigneur: Je mettrai mes lois dans leur pens\u00e9e, je les graverai dans leur coeur, et je serai leur Dieu et ils seront mon peuple."}, {"bm": "Kun t\u025bna ye a la tugun ko u kelen-kelen ka a sigi\u0272\u0254g\u0254n ni a balima kalan Matigi d\u0254nniya la. Katugu b\u025b\u025b laj\u025blen na ne d\u0254n, denmis\u025bn fara m\u0254g\u0254k\u0254r\u0254 kan.", "fr": "Personne n'aura plus \u00e0 instruire son concitoyen, ni personne son fr\u00e8re, en disant: \u00abConnais le Seigneur\u00bb, puisque tous me conna\u00eetront, du petit jusqu'au grand."}, {"bm": "Ne na yafa u ma u filimakow la, ne na \u0272in\u025b u ka hak\u025bw k\u0254.\u00bb", "fr": "Car je pardonnerai leurs torts, et de leurs p\u00e9ch\u00e9s je n'aurai plus souvenance."}, {"bm": "Ni Ala da sera J\u025bkura ko ma, o ye J\u025bf\u0254l\u0254 k\u025blen ye k\u0254r\u0254len ye.", "fr": "En disant: alliance nouvelle, il rend vieille la premi\u00e8re."}, {"bm": "Ayiwa, min k\u0254r\u0254la ani min b\u025b ka k\u0254r\u0254, o ni tununni de ka surun.", "fr": "Or ce qui est vieilli et v\u00e9tuste est pr\u00e8s de dispara\u00eetre."}, {"bm": "9", "fr": "Chapitre 9"}, {"bm": "Krista donni sankolo la, Y\u0254r\u0254senuw la Y\u0254r\u0254senu k\u0254n\u0254", "fr": "Le Christ p\u00e9n\u00e8tre dans le sanctuaire c\u00e9leste"}, {"bm": "J\u025bf\u0254l\u0254 k\u0254n\u0254, laada d\u0254w tun sigilen b\u025b Ala batocogow kama, ani Alabatosoba d\u0254 tun j\u0254len b\u025b, min tun ye dugukolokanf\u025bn ye.", "fr": "La premi\u00e8re alliance, elle aussi, avait donc des institutions cultuelles ainsi qu'un sanctuaire, celui de ce monde."}, {"bm": "Bawo, finibugu d\u0254 de tun gengenna, a tun b\u025b f\u0254 o tila f\u0254l\u0254 ma, ko : \"Y\u0254r\u0254senu\" : Fitin\u025bkalaba ni a daga wolonwula, min\u025bnsigilan ani buuru nitaw tun b\u025b o k\u0254n\u0254.", "fr": "Une tente, en effet - la tente ant\u00e9rieure - avait \u00e9t\u00e9 dress\u00e9e; l\u00e0 se trouvaient le chandelier, la table, et l'exposition des pains; c'est celle qui est appel\u00e9e: le Saint."}, {"bm": "Wusulandaga sanuma d\u0254 tun b\u025b o k\u0254n\u0254 ani J\u025b wagande, sanu tun b\u0254nnen b\u025b min fan b\u025b\u025b kan. O wagande k\u0254n\u0254f\u025bnw tun ye min\u025bn sanuma d\u0254 ye maani tun b\u025b min k\u0254n\u0254, ani Aar\u0254n ka bereke min tun feerela, ani farawalow, J\u025b sigikan tun s\u025bb\u025bnnen b\u025b minnu kan.", "fr": "comportant un autel des parfums en or et l'arche de l'alliance enti\u00e8rement recouverte d'or, dans laquelle se trouvaient une urne d'or contenant la manne, le rameau d'Aaron qui avait pouss\u00e9, et les tables de l'alliance;"}, {"bm": "M\u025bl\u025bk\u025bba n\u0254\u0254r\u0254maw tun b\u025b J\u025b wagande san f\u025b, ka u biri yafa s\u0254r\u0254lan kunna.", "fr": "puis au-dessus, les ch\u00e9rubins de gloire couvrant d'ombre le propitiatoire."}, {"bm": "Nka, o kow b\u025b\u025b walawalatuma t\u025b sisan ye.", "fr": "Ce n'est pas le moment de parler de tout cela en d\u00e9tail."}, {"bm": "Ko b\u025b\u025b lab\u025bnna o cogo la, walasa s\u0254nnik\u025blaw ka don tuma b\u025b\u025b finibugu f\u0254l\u0254 k\u0254n\u0254 ka Ala batolikow k\u025b.", "fr": "Tout \u00e9tant ainsi dispos\u00e9, les pr\u00eatres entrent en tout temps dans la premi\u00e8re tente pour s'acquitter du service cultuel."}, {"bm": "Nka s\u0254nnik\u025blaba kelen pe de b\u025b don finibugu filanan k\u0254n\u0254, sen\u0272\u025b kelen pe san k\u0254n\u0254, ani o t\u025b k\u025b ni a ma joli b\u0254n a y\u025br\u025b ka filimako ko la ani jama taw ko la.", "fr": "Dans la seconde, au contraire, seul le grand pr\u00eatre p\u00e9n\u00e8tre, et une seule fois par an, non sans s'\u00eatre muni de sang qu'il offre pour ses manquements et ceux du peuple."}, {"bm": "Hakili Senu b\u025b a jira o cogo la, ko : Y\u0254r\u0254senuw la Y\u0254r\u0254senu sira ma day\u025bl\u025b f\u0254l\u0254, ka finibuguf\u0254l\u0254 to a n\u0254 na.", "fr": "L'Esprit Saint montre ainsi que la voie du sanctuaire n'est pas ouverte, tant que la premi\u00e8re Tente subsiste."}, {"bm": "O ye bi tile ko k\u025btaw taamasen\u0272\u025b de ye : Ninif\u025bn ni s\u0254nnif\u025bn minnu b\u025b di o finibuguf\u0254l\u0254 k\u0254n\u0254, olu t\u025b se ka dafalenya lase Ala batokow k\u025bbaga dusu ma.", "fr": "C'est l\u00e0 une figure pour la p\u00e9riode actuelle; sous son r\u00e9gime on offre des dons et des sacrifices, qui n'ont pas le pouvoir de rendre parfait l'adorateur en sa conscience;"}, {"bm": "Olu t\u025b f\u025bn w\u025br\u025b si ye fo f\u025bn duntaw, f\u025bn mintaw ani saniyaliko sifaya caman, Adamadenw ka laada gansan sigilenw, minnu tora sen na fo y\u025bl\u025bmani don ka se.", "fr": "ce sont des r\u00e8gles pour la chair, ne concernant que les aliments, les boissons, diverses ablutions, et impos\u00e9es seulement jusqu'au temps de la r\u00e9forme."}, {"bm": "O cogo de la, a donna sen\u0272\u025b kelen kudayi sankolo la, Y\u0254r\u0254senuw la Y\u0254r\u0254senu k\u0254n\u0254, a ma don yen ni bak\u0254r\u0254w ani nturaw joli ye, nka a ye a y\u025br\u025b joli b\u0254 ka an kunmab\u0254 badaa kama.", "fr": "entra une fois pour toutes dans le sanctuaire, non pas avec du sang de boucs et de jeunes taureaux, mais avec son propre sang, nous ayant acquis une r\u00e9demption \u00e9ternelle."}, {"bm": "Krista joli b\u025b min k\u025b, o ka girin o ye kos\u025bb\u025b. Bawo, Hakili Senu barika la, Yezu ye a y\u025br\u025b di Ala ma ka k\u025b s\u0254nnif\u025bn ye, s\u0254nnif\u025bn n\u0254g\u0254ntan. Ani a joli b\u025bna an dusu saniya ka b\u0254 walejuguw la minnu b\u025b laban saya la, walasa an ka se ka Balo Masa Ala batokow k\u025b.", "fr": "combien plus le sang du Christ, qui par un Esprit \u00e9ternel s'est offert lui-m\u00eame sans tache \u00e0 Dieu, purifiera-t-il notre conscience des oeuvres mortes pour que nous rendions un culte au Dieu vivant."}, {"bm": "J\u025bkura sirili Krista joli f\u025b", "fr": "Le Christ scelle la nouvelle alliance par son sang"}, {"bm": "O de kos\u0254n, Krista ye C\u025bf\u0254baga ye J\u025bkura la. Ka a mas\u0254r\u0254 a sara walasa ka m\u0254g\u0254w kunmab\u0254 ka u ka tiy\u025bnni n\u0254w ladila minnu k\u025bra J\u025bf\u0254l\u0254 sira kan ani ciy\u025bn banbali min layidu tara ka ban, m\u0254g\u0254 welelenw ka se ka o s\u0254r\u0254.", "fr": "Voil\u00e0 pourquoi il est m\u00e9diateur d'une nouvelle alliance, afin que, sa mort ayant eu lieu pour racheter les transgressions de la premi\u00e8re alliance, ceux qui sont appel\u00e9s re\u00e7oivent l'h\u00e9ritage \u00e9ternel promis."}, {"bm": "Bawo, ni ciy\u025bntali s\u025bb\u025bn dilalen don, waajibi la, a s\u025bb\u025bnbaga sayako ka kan ka j\u025bya.", "fr": "Car l\u00e0 o\u00f9 il y a testament, il est n\u00e9cessaire que la mort du testateur soit constat\u00e9e."}, {"bm": "Ciy\u025bntalis\u025bb\u025bn sira t\u025b taama fo ni a s\u025bb\u025bnbaga sara; bawo, s\u025bb\u025bn t\u025b foyi \u0272\u025b ka a s\u025bb\u025bnbaga balolen to.", "fr": "Un testament, en effet, n'est valide qu'\u00e0 la suite du d\u00e9c\u00e8s, puisqu'il n'entre jamais en vigueur tant que vit le testateur."}, {"bm": "O de la, J\u025bf\u0254l\u0254 y\u025br\u025b ma siri ni joli ma b\u0254n.", "fr": "De l\u00e0 vient que m\u00eame la premi\u00e8re alliance n'a pas \u00e9t\u00e9 inaugur\u00e9e sans effusion de sang."}, {"bm": "ka a f\u0254, ko : \u00ab Ala ye J\u025b min siri a ni aw c\u025b, o joli de fil\u025b nin ye.\u00bb", "fr": "en disant: Ceci est le sang de l'alliance que Dieu a prescrite pour vous."}, {"bm": "O cogo kelen na, Moyizi ye joli seri-seri fana finibugu kan ani Ala batomin\u025bnw b\u025b\u025b kan.", "fr": "Puis, de la m\u00eame mani\u00e8re, il aspergea de sang la Tente et tous les objets du culte."}, {"bm": "Ani J\u025b sigikan na, f\u025bn tila b\u025b\u025b b\u025b saniya ni joli de ye : Ni joli ma b\u0254n, hak\u025bw yafali t\u025b s\u0254r\u0254.", "fr": "D'ailleurs, selon la Loi, presque tout est purifi\u00e9 par le sang, et sans effusion de sang il n'y a point de r\u00e9mission."}, {"bm": "O la dun, ni sankololaf\u025bn taamasen\u0272\u025bw b\u025b saniya k\u025bcogo ninnu f\u025b, waajibi don ko sankololaf\u025bnw y\u025br\u025b ka saniya s\u0254nni d\u0254w f\u025b minnu ka fisa ni olu ye.", "fr": "Il est donc n\u00e9cessaire, d'une part que les copies des r\u00e9alit\u00e9s c\u00e9lestes soient purifi\u00e9es de cette mani\u00e8re, d'autre part que les r\u00e9alit\u00e9s c\u00e9lestes elles-m\u00eames le soient aussi, mais par des sacrifices plus excellents que ceux d'ici-bas."}, {"bm": "Bawo, Krista ma don Y\u0254r\u0254senuw la Y\u0254r\u0254senu k\u0254n\u0254 min j\u0254ra m\u0254g\u0254 bolo f\u025b, ani min ye Y\u0254r\u0254senuw la Y\u0254r\u0254senu lakika taamasen\u0272\u025b d\u0254r\u0254n ye. A taara sankolo y\u025br\u025b de la, walasa ka a j\u0254 an ye sisan, Ala \u0272\u025b k\u0254r\u0254.", "fr": "Ce n'est pas, en effet, dans un sanctuaire fait de main d'homme, dans une image de l'authentique, que le Christ est entr\u00e9, mais dans le ciel lui-m\u00eame, afin de para\u00eetre maintenant devant la face de Dieu en notre faveur."}, {"bm": "Ni o t\u025b, Krista tun ka kan ka t\u0254\u0254r\u0254 sen\u0272\u025b caman, kabini diy\u025bn damin\u025btuma.", "fr": "car alors il aurait d\u00fb souffrir plusieurs fois depuis la fondation du monde."}, {"bm": "Nka, sen\u0272\u025b kelen kudayi kama, waati dafalen, a ye a y\u025br\u025b jira k\u025bn\u025b kan walasa ka hak\u025b silasa a ka s\u0254nni f\u025b.", "fr": "Or c'est maintenant, une fois pour toutes, \u00e0 la fin des temps, qu'il s'est manifest\u00e9 pour abolir le p\u00e9ch\u00e9 par son sacrifice."}, {"bm": "o cogo kelen na, Krista ye a y\u025br\u025b k\u025b s\u0254nnif\u025bn ye sen\u0272\u025b kelen pe ka hak\u025b b\u0254 jamakuluba kan, ani a na b\u0254 k\u025bn\u025b kan kokura ; o t\u025bna k\u025b hak\u025b kos\u0254n, nka m\u0254g\u0254w kisili kos\u0254n, minnu sigilen b\u025b ka a mak\u0254n\u0254.", "fr": "ainsi le Christ, apr\u00e8s s'\u00eatre offert une seule fois pour enlever les p\u00e9ch\u00e9s d'un grand nombre, appara\u00eetra une seconde fois - hors du p\u00e9ch\u00e9 - \u00e0 ceux qui l'attendent, pour leur donner le salut."}, {"bm": "10", "fr": "Chapitre 10"}, {"bm": "Krista b\u025b s\u0254nnik\u0254r\u0254w silasa", "fr": "Le sacerdoce du Christ (finale)"}, {"bm": "Bawo, J\u025b sigikan ye sini h\u025bra taamasen\u0272\u025b d\u0254r\u0254n de ye, sini h\u025braw y\u025br\u025b sirilen t\u025b a la. O de kama, J\u025b sigikan ni a ka s\u0254nni k\u025btaw, minnu ye sifaya kelenw ye tuma b\u025b\u025b ani minnu b\u025b k\u025b kudayi san o san, olu t\u025b se cogo si la ka s\u0254nni ninnu k\u025bbagaw k\u025b m\u0254g\u0254 tilennen dafalenw ye.", "fr": "N'ayant, en effet, que l'ombre des biens \u00e0 venir, non la substance m\u00eame des r\u00e9alit\u00e9s, la Loi est absolument impuissante, avec ces sacrifices, toujours les m\u00eames, que l'on offre perp\u00e9tuellement d'ann\u00e9e en ann\u00e9e, \u00e0 rendre parfaits ceux qui s'approchent de Dieu."}, {"bm": "Ni o t\u025b, o s\u0254nniw k\u025bli tun t\u025bna dabila wa, ni hak\u025bw b\u025b\u025b tun b\u025b b\u0254 u k\u025bbagaw kan, ka u saniya sen\u0272\u025b kelen sanga ni waati b\u025b\u025b kama ani ka hak\u025b kunkanhami b\u025b\u025b b\u0254 u la ?", "fr": "Autrement, n'aurait-on pas cess\u00e9 de les offrir puisque les officiants de ce culte, purifi\u00e9s une fois pour toutes, n'auraient plus conscience d'aucun p\u00e9ch\u00e9?"}, {"bm": "Nka, s\u0254nniw ninnu k\u0254ni tun ye hakililajiginkow de ye, san o san hak\u025bw ko la.", "fr": "Bien au contraire, par ces sacrifices eux-m\u00eames, on rappelle chaque ann\u00e9e le souvenir des p\u00e9ch\u00e9s."}, {"bm": "Bawo, ntura wali bak\u0254r\u0254 joli t\u025b se ka k\u025b sabu ye ka hak\u025bw ta ka b\u0254 m\u0254g\u0254w kan.", "fr": "En effet, du sang de taureaux et de boucs est impuissant \u00e0 enlever des p\u00e9ch\u00e9s."}, {"bm": "O de kos\u0254n, Krista dontuma diy\u025bn na, a ye a f\u0254, ko : \u00ab I ma s\u0254n s\u0254nnif\u025bn si la ani ninif\u025bn si la ; nka i ye farikolo d\u0254 dila ne ye.", "fr": "C'est pourquoi, en entrant dans le monde, le Christ dit: Tu n'as voulu ni sacrifice ni oblation; mais tu m'as fa\u00e7onn\u00e9 un corps."}, {"bm": "S\u0254nnif\u025bnkuturu jenitaw ani hak\u025byafali s\u0254nnif\u025bnw, i ma s\u0254n ka i bolo don olu k\u0254r\u0254.", "fr": "Tu n'as agr\u00e9\u00e9 ni holocaustes ni sacrifices pour les p\u00e9ch\u00e9s."}, {"bm": "O la sa, ne ko i ye : Ne ka Ala, ne fil\u025b nin ye, ne nana ka i sago k\u025b, katugu Kitabusenu ka kuma b\u025b ne tigitigi de kun kan.\u00bb", "fr": "Alors j'ai dit: Voici, je viens, car c'est de moi qu'il est question dans le rouleau du livre, pour faire, \u00f4 Dieu, ta volont\u00e9."}, {"bm": "Krista f\u0254l\u0254la ka a f\u0254, ko : \u00ab S\u0254nnif\u025bn ni ninif\u025bn, s\u0254nnif\u025bnkuturu jenitaw ni hak\u025bw yafali s\u0254nnif\u025bnw, J\u025b sigikan ye a waajibiya minnu ka b\u0254 ka di i ma : Olu ma k\u025b i sagolaf\u025bn ni i diyanyef\u025bn ye.\u00bb", "fr": "Il commence par dire: Sacrifices, oblations, holocaustes, sacrifices pour les p\u00e9ch\u00e9s, tu ne les as pas voulus ni agr\u00e9\u00e9s - et cependant ils sont offerts d'apr\u00e8s la Loi -,"}, {"bm": "O k\u0254, Krista ye a f\u0254, ko : \u00ab Ne fil\u025b nin ye, ne nana ka i sago k\u025b.\u00bb", "fr": "alors il d\u00e9clare: Voici, je viens pour faire ta volont\u00e9."}, {"bm": "O cogo la, Krista ye s\u0254nnik\u0254r\u0254w silasa ni ka s\u0254nnikura naamu sigi.", "fr": "Il abroge le premier r\u00e9gime pour fonder le second."}, {"bm": "Ala sago min fil\u025b nin ye, o de b\u025b senuya lase an ma : Senuya min s\u0254r\u0254sabu ye Yezu Krista ka s\u0254nni ye, a ye s\u0254nni min k\u025b a y\u025br\u025bkun dili f\u025b sen\u0272\u025b kelen sanga ni waati b\u025b\u025b kama.", "fr": "Et c'est en vertu de cette volont\u00e9 que nous sommes sanctifi\u00e9s par l'oblation du corps de J\u00e9sus Christ, une fois pour toutes."}, {"bm": "Krista ka s\u0254nni nafa", "fr": "Efficacit\u00e9 du sacrifice du Christ"}, {"bm": "A juguw dali a sen k\u0254r\u0254, a b\u025b o d\u0254r\u0254n de mak\u0254n\u0254 sa.", "fr": "attendant d\u00e9sormais que ses ennemis soient plac\u00e9s comme un escabeau sous ses pieds."}, {"bm": "A ka ninif\u025bn kelen pe sabu f\u025b, m\u0254g\u0254 minnu b\u025b senuya s\u0254r\u0254 a bolo f\u025b, a ye olu b\u025b\u025b k\u025b m\u0254g\u0254 tilennen dafalenw ye, sanga ni waati b\u025b\u025b kama.", "fr": "Car par une oblation unique il a rendu parfaits pour toujours ceux qu'il sanctifie."}, {"bm": "Hakili senu fana b\u025b min seereya, o ye o de ye.", "fr": "Or l'Esprit Saint lui aussi nous l'atteste;"}, {"bm": "Bawo Matigi k\u025blen k\u0254 ka a f\u0254 : \u00a0ani ne t\u025bna miiri tugun u ka hak\u025bw ni u filimakow la.\u00bb", "fr": "car apr\u00e8s avoir d\u00e9clar\u00e9: Ni de leur p\u00e9ch\u00e9s, ni de leurs offenses, je ne me souviendrai plus."}, {"bm": "Ni yafa dun k\u025bra ka ban, ninif\u025bn b\u0254kun t\u025b tugun hak\u025bw ko la.", "fr": "Or l\u00e0 o\u00f9 les p\u00e9ch\u00e9s sont remis, il n'y a plus d'oblation pour le p\u00e9ch\u00e9."}, {"bm": "An ka an mag\u025br\u025b Ala la ni \u014baniya\u0272uman ani dannaya dafalen ye, an dusuw saniyalen ka hak\u025bw b\u025b\u025b b\u0254 an na ani an farikolo kolen ji j\u025blen na.", "fr": "approchons-nous avec un coeur sinc\u00e8re, dans la pl\u00e9nitude de la foi, les coeurs nettoy\u00e9s de toutes les souillures d'une conscience mauvaise et le corps lav\u00e9 d'une eau pure."}, {"bm": "An ka an janto \u0272\u0254g\u0254n na ka kanuya ni wale\u0272umank\u025bli dusu don \u0272\u0254g\u0254n na.", "fr": "et faisons attention les uns aux autres pour nous stimuler dans la charit\u00e9 et les oeuvres bonnes;"}, {"bm": "An kana laj\u025by\u0254r\u0254lataga dabila, iko d\u0254w delilen b\u025b a la cogo min, nka an ka \u0272\u0254g\u0254n dusu lamin. Aw \u0272\u025b b\u025b a la ko Matigi ka Don surunyana.", "fr": "ne d\u00e9sertez pas votre propre assembl\u00e9e, comme quelques-uns ont coutume de le faire, mais encouragez-vous mutuellement, et d'autant plus que vous voyez approcher le Jour."}, {"bm": "Dannaya tiy\u025bnni \u0272\u025bgan", "fr": "Danger de l'apostasie"}, {"bm": "Bawo, ni an b\u025b an tugu ka hak\u025b k\u025b, tiy\u025bn lakika d\u0254nnen k\u0254 an f\u025b, o tuma hak\u025bw yafas\u0254nni si t\u025b yen tugun.", "fr": "Car si nous p\u00e9chons volontairement, apr\u00e8s avoir re\u00e7u la connaissance de la v\u00e9rit\u00e9, il n'y a plus de sacrifice pour les p\u00e9ch\u00e9s."}, {"bm": "Nka, min k\u0254ni b\u025b yen, o ye kiritig\u025bli j\u0254r\u0254ba ye, ani tasumaba min na Ala juguw jeni.", "fr": "Il y a, au contraire, une perspective redoutable, celle du jugement et d'un courroux de feu qui doit d\u00e9vorer les rebelles."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 o m\u0254g\u0254 mana Moyizi ka ciw tiy\u025bn, hin\u025bko t\u025b a la, o tigi b\u025b faga ni seere fila wali saba s\u0254r\u0254la o tiy\u025bnni ko la.", "fr": "Quelqu'un rejette-t-il la Loi de Mo\u00efse? Impitoyablement il est mis \u00e0 mort sur la d\u00e9position de deux ou trois t\u00e9moins."}, {"bm": "Min dun mana Ala Den mafiy\u025bnya, ka J\u025bkura joli jaasi, a senuyara o min f\u025b ni ka Hakili Senu lebu o min ye mandiyaw sabu ye, \u0272\u025bgan min na da o tigi kan, a f\u0254 o t\u025bna juguya ka t\u025bm\u025bn f\u0254len nin kan ?", "fr": "D'un ch\u00e2timent combien plus grave sera jug\u00e9 digne, ne pensez-vous pas, celui qui aura foul\u00e9 aux pieds le Fils de Dieu, tenu pour profane le sang de l'alliance dans lequel il a \u00e9t\u00e9 sanctifi\u00e9, et outrag\u00e9 l'Esprit de la gr\u00e2ce?"}, {"bm": "Bawo, an b\u025b ale d\u0254n, ale min ye a f\u0254, ko : \u00ab Ne de b\u025b m\u0254n\u025b b\u0254, ne de b\u025bna sarali k\u025b.\u00bb", "fr": "Nous connaissons, en effet, celui qui a dit: \u00c0 moi la vengeance. C'est moi qui r\u00e9tribuerai."}, {"bm": "Ani ko : \u00ab Matigi b\u025bna a ka jama kiri tig\u025b.\u00bb", "fr": "Et encore: Le Seigneur jugera son peuple."}, {"bm": "Ka don Balo Masa Ala bolo, o ka jugu haali.", "fr": "Oh! chose effroyable que de tomber aux mains du Dieu vivant!"}, {"bm": "Waati d\u0254 la, aw laj\u0254ra jama \u0272\u025b k\u0254r\u0254 ka aw neni ani ka aw t\u0254\u0272\u0254, ani waati w\u025br\u025b la, aw ye aw nidon aw y\u025br\u025b ma m\u0254g\u0254 degunnenw ka t\u0254\u0254r\u0254 la.", "fr": "tant\u00f4t expos\u00e9s publiquement aux opprobres et aux tribulations, tant\u00f4t vous rendant solidaires de ceux qui \u00e9taient ainsi trait\u00e9s."}, {"bm": "Bawo, aw ni degunna aw ni kasolam\u0254g\u0254w ; aw s\u0254nna aw bolof\u025bnw ka b\u0254\u0254si aw la, katugu aw tun dalen b\u025b a la ko nafolo d\u0254 b\u025b aw bolo min ka fisa ni olu ye ani min t\u025bna ban.", "fr": "Et, en effet, vous avez pris part aux souffrances des prisonniers; vous avez accept\u00e9 avec joie la spoliation de vos biens, sachant que vous \u00e9tiez en possession d'une richesse meilleure et stable."}, {"bm": "Aw jigi kana kari : Ale sabu f\u025b aw na barajiba s\u0254r\u0254.", "fr": "Ne perdez donc pas votre assurance; elle a une grande et juste r\u00e9compense."}, {"bm": "Bawo, mu\u0272uniba b\u025b aw ma, ni aw b\u025b a f\u025b ka Ala sago k\u025b, ani ka f\u025bn layidu talen s\u0254r\u0254 o cogo la.", "fr": "Vous avez besoin de constance, pour que, apr\u00e8s avoir accompli la volont\u00e9 de Dieu, vous b\u00e9n\u00e9ficiiez de la promesse."}, {"bm": "Katugu s\u0254\u0254ni, s\u0254\u0254ni d\u0254r\u0254n, Nabaga b\u025bna se, a t\u025bna m\u025bn tugun.", "fr": "Car encore un peu, bien peu de temps, Celui qui vient arrivera et il ne tardera pas."}, {"bm": "Ani ne ka m\u0254g\u0254 tilennen b\u025bna balo dannaya de la, nka ni a seginna a k\u0254, a t\u025bna se ka ne ni wasa tugun.\u00bb", "fr": "Or mon juste vivra par la foi; et s'il se d\u00e9robe, mon \u00e2me ne se complaira pas en lui."}, {"bm": "Anw k\u0254ni, an t\u025b m\u0254g\u0254w ye minnu na segin u k\u0254 an halakili kama, nka anw ye dannatigiw ye an niw kisili kama.", "fr": "Pour nous, nous ne sommes pas des hommes de d\u00e9robade, pour la perdition, mais des hommes de foi pour la sauvegarde de notre \u00e2me."}, {"bm": "11", "fr": "Chapitre 11"}, {"bm": "B\u025bnbaw ka \u0272\u025bjirali dannaya k\u0254n\u0254", "fr": "La foi exemplaire des anc\u00eatres"}, {"bm": "I jigi b\u025b f\u025bn min kan ka o k\u025b i bolok\u0254n\u0254f\u025bn ye ka ban, ani i \u0272\u025b t\u025b f\u025bn minnu na ka olu d\u0254n, dannaya de b\u025b o k\u025b.", "fr": "Or la foi est la garantie des biens que l'on esp\u00e8re, la preuve des r\u00e9alit\u00e9s qu'on ne voit pas."}, {"bm": "Ani ni Kitabusenu b\u025b seereya\u0272uman k\u025b f\u0254l\u0254m\u0254g\u0254w ko la, a b\u025b o k\u025b ka da u ka dannaya de kan.", "fr": "C'est elle qui a valu aux anciens un bon t\u00e9moignage."}, {"bm": "Dannaya kos\u0254n, an b\u025b a faamu ko diy\u025bn f\u025bndalenw dilara Ala ka kuma de f\u025b. An \u0272\u025b b\u025b diy\u025bn min na, o b\u0254ra yebali de la.", "fr": "Par la foi, nous comprenons que les mondes ont \u00e9t\u00e9 form\u00e9s par une parole de Dieu, de sorte que ce que l'on voit provient de ce qui n'est pas apparent."}, {"bm": "Dannaya kos\u0254n, Ab\u025bli ye s\u0254nni d\u0254 k\u025b Ala ye, min fisayara Kay\u025bn ta ye. A ka dannaya kos\u0254n, Ala ye a f\u0254 ka a j\u025bya ko a tilennen b\u025b, ani o cogo la, Ala s\u0254nna ka j\u0254 Ab\u025bli ka s\u0254nnif\u025bnw seereya k\u0254r\u0254. Ab\u025bli ka dannaya kos\u0254n, hali a salen, a b\u025b ka kuma hali bi.", "fr": "Par la foi, Abel offrit \u00e0 Dieu un sacrifice de plus grande valeur que celui de Ca\u00efn; aussi fut-il proclam\u00e9 juste, Dieu ayant rendu t\u00e9moignage \u00e0 ses dons, et par elle aussi, bien que mort, il parle encore."}, {"bm": "Dannaya kos\u0254n, En\u0254ki tara ka b\u0254 nin diy\u025bn na, ani a ma saya d\u0254n; m\u0254g\u0254 si ma a ye tugun, katugu Ala tun ye a ta.", "fr": "Par la foi, H\u00e9noch fut enlev\u00e9, en sorte qu'il ne vit pas la mort, et on ne le trouva plus, parce que Dieu l'avait enlev\u00e9."}, {"bm": "Kitabusenu k\u0254ni b\u025b a seereya ko sani a ka ta, ko a ko tun ka di Ala ye.", "fr": "Avant son enl\u00e8vement, en effet, il lui est rendu t\u00e9moignage qu'il avait plu \u00e0 Dieu."}, {"bm": "Ni dannaya k\u0254ni t\u025b, ka ko diya Ala ye, o t\u025b se ka k\u025b; katugu ka g\u025br\u025b Ala la, o t\u025b se ka k\u025b fo i ka da a la ko a b\u025b yen, ani ko a b\u025b baraji di a \u0272inibagaw ma.", "fr": "Or sans la foi il est impossible de lui plaire. Car celui qui s'approche de Dieu doit croire qu'il existe et qu'il se fait le r\u00e9mun\u00e9rateur de ceux qui le cherchent."}, {"bm": "Dannaya kos\u0254n, Nowe las\u0254minen ko nataw la minnu \u0272\u0254g\u0254n ma ye, a ye ba don Ala ka kuma na : A ye kurunba d\u0254 dila a ka denbaya kisili kama.", "fr": "Par la foi, No\u00e9, divinement averti de ce qui n'\u00e9tait pas encore visible, saisi d'une crainte religieuse, construisit une arche pour sauver sa famille."}, {"bm": "A ka dannaya tun b\u025b ka diy\u025bn jalaki ani tilennenya min d\u025bnnen b\u025b dannaya la, Ala ye o bila a garij\u025bg\u025b la.", "fr": "Par la foi, il condamna le monde et il devint h\u00e9ritier de la justice qui s'obtient par la foi."}, {"bm": "Dannaya kos\u0254n, Abrahamu ye Ala ka welelikan min\u025b, a taara jamana d\u0254 la min tun ka kan ka di a ma ciy\u025bn ye. Ani a taara ka a s\u0254r\u0254 a tun t\u025b a tagay\u0254r\u0254 d\u0254n.", "fr": "Par la foi, Abraham ob\u00e9it \u00e0 l'appel de partir vers un pays qu'il devait recevoir en h\u00e9ritage, et il partit ne sachant o\u00f9 il allait."}, {"bm": "Dannaya kos\u0254n, a dunanma nana a sigi dugukolo kan min tun layidu tara a ye. A tun b\u025b sigi k\u025b finibugu k\u0254n\u0254, ale ni Izaaki ani Zak\u0254bu, layidu kelen tun tara ale ni minnu ye.", "fr": "Par la foi, il vint s\u00e9journer dans la Terre promise comme en un pays \u00e9tranger, y vivant sous des tentes, ainsi qu'Isaac et Jacob, h\u00e9ritiers avec lui de la m\u00eame promesse."}, {"bm": "A k\u0254ni tun sigilen b\u025b ka dugu mak\u0254n\u0254, dugu min tun na k\u025b sigiy\u0254r\u0254 j\u0254nj\u0254n ye, ani min koolibaga ni a j\u0254baa ye Ala y\u025br\u025b ye.", "fr": "C'est qu'il attendait la ville pourvue de fondations dont Dieu est l'architecte et le constructeur."}, {"bm": "Dannaya kos\u0254n, ka a s\u0254r\u0254 a si tun k\u0254r\u0254la ka ban, Sara fana sera ka b\u0254nna s\u0254r\u0254, katugu a tun ye a miiri ko Ala b\u025bna a ka layidu talen tiim\u025b.", "fr": "Par la foi, Sara, elle aussi, re\u00e7ut la vertu de concevoir, et cela en d\u00e9pit de son \u00e2ge avanc\u00e9, parce qu'elle estima fid\u00e8le celui qui avait promis."}, {"bm": "O de kos\u0254n, m\u0254g\u0254 minnu ka ca iko sanf\u025bdolow ani k\u0254g\u0254ji daf\u025bc\u025bnc\u025bn, Adamaden si t\u025b se ka minnu jate, olu b\u025b\u025b sera ka b\u0254 m\u0254g\u0254 kelen pe farisogo la, m\u0254g\u0254 min tun b\u025b saya ding\u025b da la ka ban.", "fr": "C'est bien pour cela que d'un seul homme, et d\u00e9j\u00e0 marqu\u00e9 par la mort, naquirent des descendants comparables par leur nombre aux \u00e9toiles du ciel et aux grains de sable sur le rivage de la mer, innombrables..."}, {"bm": "Ka u to dannaya k\u0254n\u0254, u b\u025b\u025b sara ka a s\u0254r\u0254 u \u0272\u025b ma da f\u025bn layidu talenw kan, nka u tun ye olu ye y\u0254r\u0254jan ni ka olu fo, ka a seereya ko dugukolo kan, u tun ye dunanw ni tagamadenw de ye.", "fr": "C'est dans la foi qu'ils moururent tous sans avoir re\u00e7u l'objet des promesses, mais ils l'ont vu et salu\u00e9 de loin, et ils ont confess\u00e9 qu'ils \u00e9taient \u00e9trangers et voyageurs sur la terre."}, {"bm": "Ka kuma o cogo la, o k\u0254ni ye ka a jira ka a j\u025bya ko u b\u025b faso\u0272ini de la.", "fr": "Ceux qui parlent ainsi font voir clairement qu'ils sont \u00e0 la recherche d'une patrie."}, {"bm": "U tun ye faso min bila, ni u miiri tun b\u025b o de kan, u tun na se ka u k\u0254segin o k\u0254n\u0254.", "fr": "Et s'ils avaient pens\u00e9 \u00e0 celle d'o\u00f9 ils \u00e9taient sortis, ils auraient eu le temps d'y retourner."}, {"bm": "Tiy\u025bn na, u tun b\u025b ka hami faso d\u0254 n\u0254 f\u025b min ka fisa ni o ye, min ye san f\u025b faso y\u025br\u025b ye.", "fr": "Or, en fait, ils aspirent \u00e0 une patrie meilleure, c'est-\u00e0-dire c\u00e9leste."}, {"bm": "Ani Ala ma a ban u ka ale deli iko u ka Ala, ka a mas\u0254r\u0254 a ye dugu d\u0254 dila u ye san f\u025b.", "fr": "C'est pourquoi, Dieu n'a pas honte de s'appeler leur Dieu; il leur a pr\u00e9par\u00e9, en effet, une ville..."}, {"bm": "ani a tun ye a m\u025bn a tulo la, ko : \"I t\u0254g\u0254 na da siya min kan, o b\u025bna b\u0254 Izaaki fari de la.\"", "fr": "lui \u00e0 qui il avait \u00e9t\u00e9 dit: C'est par Isaac que tu auras une post\u00e9rit\u00e9."}, {"bm": "A k\u0254ni tun b\u025b a miiri ko suw kununni se b\u025b Ala ye. O de ye a to, a den laseginna a ma ani o tun ye ko d\u0254 sudali ye.", "fr": "Dieu, pensait-il, est capable m\u00eame de ressusciter les morts; c'est pour cela qu'il recouvra son fils, et ce fut un symbole."}, {"bm": "Dannaya kos\u0254n fana, Izaaki ye dugaw ta Zak\u0254bu ni Ezawu ye sinikow ko la.", "fr": "Par la foi encore, Isaac donna \u00e0 Jacob et \u00e0 \u00c9sa\u00fc des b\u00e9n\u00e9dictions assurant l'avenir."}, {"bm": "Dannaya kos\u0254n, a satuma, Zak\u0254bu ye dugaw ta Zoz\u025bfu denw b\u025b\u025b kelen-kelen ye, ani a sinsinnen a ka bere la, a ye a biri fo dugu ma.", "fr": "Par la foi, Jacob mourant b\u00e9nit chacun des fils de Joseph et il se prosterna appuy\u00e9 sur l'extr\u00e9mit\u00e9 de son b\u00e2ton."}, {"bm": "Dannaya kos\u0254n, a satuma surunyalen, Zoz\u025bfu da sera Isiray\u025blidenw ka taaliko ma, ani a ye ci d\u0254w di a y\u025br\u025b suko la.", "fr": "Par la foi, Joseph, proche de sa fin, \u00e9voqua l'exode des fils d'Isra\u00ebl et donna des ordres au sujet de ses restes."}, {"bm": "Dannaya kos\u0254n, Moyizi banginnen dogora a banginbagaw f\u025b kalo saba k\u0254n\u0254, katugu u tun ye a ye ko u den tun c\u025b ka \u0272i, ani u ma siran masak\u025b ka ci f\u0254len \u0272\u025b.", "fr": "Par la foi, Mo\u00efse, \u00e0 sa naissance fut cach\u00e9 par ses parents pendant trois mois, parce qu'ils virent que le petit enfant \u00e9tait joli, et ils ne craignirent pas l'\u00e9dit du roi."}, {"bm": "A ye Krista ka jaasili jate iko nafolo min ka bon ni Misira jamana nafolow ye,", "fr": "estimant comme une richesse sup\u00e9rieure aux tr\u00e9sors de l'\u00c9gypte l'opprobre du Christ."}, {"bm": "katugu a \u0272\u025b tun j\u0254len b\u025b baraji la.", "fr": "Il avait, en effet, les yeux fix\u00e9s sur la r\u00e9compense."}, {"bm": "Dannaya kos\u0254n, a b\u0254ra Misira ka a s\u0254r\u0254 a ma siran masak\u025b ka fununni \u0272\u025b : A j\u0254len tora kis\u025bya la iko m\u0254g\u0254 min \u0272\u025b b\u025b yebali la.", "fr": "Par la foi, il quitta l'\u00c9gypte sans craindre la fureur du roi: comme s'il voyait l'Invisible, il tint ferme."}, {"bm": "Dannaya kos\u0254n, Moyizi ye Paki dumuni k\u025b ni ka joli seri-serili k\u025b, walasa silasali kana se Isiray\u025bliden f\u0254l\u0254w ma.", "fr": "Par la foi, il c\u00e9l\u00e9bra la P\u00e2que et fit l'aspersion du sang, afin que l'Exterminateur ne touch\u00e2t point les premiers-n\u00e9s d'Isra\u00ebl."}, {"bm": "Dannaya kos\u0254n, u ye k\u0254g\u0254ji bilen tig\u025b iko dugukolo jalan, ka a s\u0254r\u0254 Misirakaw minnu tun ye u y\u025br\u025b bila a tig\u025bli la, olu tora a la.", "fr": "Par la foi, ils travers\u00e8rent la mer Rouge comme une terre s\u00e8che, tandis que les \u00c9gyptiens, ayant essay\u00e9 le passage, furent engloutis."}, {"bm": "Dannaya kos\u0254n, Zeriko dugu jinw lamininen tile wolonwula k\u0254n\u0254, olu karila ka bin.", "fr": "Par la foi, les murs de J\u00e9richo tomb\u00e8rent, quand on en eut fait le tour pendant sept jours."}, {"bm": "Dannaya kos\u0254n, sungurunbamuso Arahabu ma faga banbaganciw f\u025b, katugu a tun ye kos\u025bg\u025bs\u025bg\u025blaw ladon ko\u0272uman.", "fr": "Par la foi, Rahab la prostitu\u00e9e ne p\u00e9rit pas avec les incr\u00e9dules, parce qu'elle avait accueilli pacifiquement les \u00e9claireurs."}, {"bm": "Mun b\u025bna fara nin b\u025b\u025b kan ?", "fr": "Et que dirai-je encore?"}, {"bm": "Waati na koron ni ne ko ne b\u025b faranfasi b\u025b\u025b di Zedew\u0254n kan, ani Baraki, Samus\u0254n, Z\u025bfute, Dawidi, Samuy\u025bli ani kiraw kan. \u00a0ka gantuguda tasuma lasa, ka kisi npan daduman ma, ka barikakura s\u0254r\u0254 bana k\u025bn\u025byalen k\u0254, ka farinya k\u025bl\u025by\u0254r\u0254 la, ka jamana w\u025br\u025b k\u025bl\u025bbolow g\u025bn.", "fr": "Car le temps me manquerait si je racontais ce qui concerne G\u00e9d\u00e9on, Baraq, Samson, Jepht\u00e9, David, ainsi que Samuel et les Proph\u00e8tes, \u00e9teignirent la violence du feu, \u00e9chapp\u00e8rent au tranchant du glaive, furent rendus vigoureux, de malades qu'ils \u00e9taient, montr\u00e8rent de la vaillance \u00e0 la guerre, refoul\u00e8rent les invasions \u00e9trang\u00e8res."}, {"bm": "Muso d\u0254w ka suw lakununna ka di u ma.", "fr": "Des femmes ont recouvr\u00e9 leurs morts par la r\u00e9surrection."}, {"bm": "D\u0254w nimat\u0254\u0254r\u0254la, ani u ma s\u0254n ka b\u0254 nimat\u0254\u0254r\u0254 la, katugu u tun sago b\u025b ka f\u025bn s\u0254r\u0254 min ka fisa ni o ye : Ni o ye kununni ye ka b\u0254 suw c\u025b la.", "fr": "Les uns se sont laiss\u00e9 torturer, refusant leur d\u00e9livrance afin d'obtenir une meilleure r\u00e9surrection."}, {"bm": "D\u0254w\u025br\u025bw ta k\u025bra may\u025bl\u025bli, g\u025b\u0272\u025blabug\u0254li, n\u025bg\u025bladonni ani kasolabila ye.", "fr": "D'autres subirent l'\u00e9preuve des d\u00e9risions et des fouets, et m\u00eame celle des cha\u00eenes et de la prison."}, {"bm": "nka tiy\u025bn y\u025br\u025b la, diy\u025bn de tun man kan ni u ye! - U tun b\u025b diy\u025bn \u0272\u025b f\u025b, kungolankolonw la, kuluw la, fanfanw k\u0254r\u0254 ani wow k\u0254n\u0254.", "fr": "eux dont le monde \u00e9tait indigne, errant dans les d\u00e9serts, les montagnes, les cavernes, les antres de la terre."}, {"bm": "U ye seereya\u0272uman s\u0254r\u0254 u ka dannaya kos\u0254n, nka u ma layidu talen ye u \u0272\u025b la.", "fr": "Et toux ceux-l\u00e0, bien qu'ils aient re\u00e7u un bon t\u00e9moignage \u00e0 cause de leur foi, ne b\u00e9n\u00e9fici\u00e8rent pas de la promesse:"}, {"bm": "Bawo, Ala tun ye a latig\u025b ka anw kunnadiya ka t\u025bm\u025bn olu kan, ani a tun t\u025b a f\u025b u ka layidu dafali ye u \u0272\u025b la anw k\u0254.", "fr": "c'est que Dieu pr\u00e9voyait pour nous un sort meilleur, et ils ne devaient pas parvenir sans nous \u00e0 la perfection."}, {"bm": "12", "fr": "Chapitre 12"}, {"bm": "Yezu ka \u0272\u025bjirali", "fr": "L'exemple de J\u00e9sus-Christ"}, {"bm": "ka an \u0272\u025b j\u0254len to Yezu la, an ka dannaya juj\u0254baga ani a dafabaga. \u019dagali min tun dara a \u0272\u025b k\u0254r\u0254, Yezu j\u025bnna o donw k\u0254 ka kuruwakansaya mu\u0272u, ka a s\u0254r\u0254 o ma k\u025b a bolo maloyako ye; ani a sigilen b\u025b Ala kininbolo f\u025b sisan.", "fr": "fixant nos yeux sur le chef de notre foi, qui la m\u00e8ne \u00e0 la perfection, J\u00e9sus, qui au lieu de la joie qui lui \u00e9tait propos\u00e9e, endura une croix, dont il m\u00e9prisa l'infamie, et qui est assis d\u00e9sormais \u00e0 la droite du tr\u00f4ne de Dieu."}, {"bm": "Ale min ye hak\u025bk\u025blaw ka nin \u0272\u0254g\u0254n juguya kun, aw ka miiri ale Yezu la, ani jigikari t\u025bna aw s\u025bg\u025bn.", "fr": "Songez \u00e0 celui qui a endur\u00e9 de la part des p\u00e9cheurs une telle contradiction, afin de ne pas d\u00e9faillir par lassitude de vos \u00e2mes."}, {"bm": "Aw k\u0254ni b\u025b ka hak\u025b k\u025bl\u025b, nka hali sa aw ma a k\u025bl\u025b fo ka se aw joli b\u0254nni ma.", "fr": "Vous n'avez pas encore r\u00e9sist\u00e9 jusqu'au sang dans la lutte contre le p\u00e9ch\u00e9."}, {"bm": "Ala b\u025b kololikow k\u025b ka da den-ni-faya kan", "fr": "L'\u00e9ducation paternelle de Dieu"}, {"bm": "Aw \u0272in\u025bna dusulaminkuma nin k\u0254 min lasera aw ma iko a b\u025b a sara denw la cogo min wa, ko : \u00ab Ne den, i kana Matigi ka kololikow bila i k\u0254 f\u025b ; i dusu kana b\u0254 ni a ye i k\u0254r\u0254f\u0254.", "fr": "Avez-vous oubli\u00e9 l'exhortation qui s'adresse \u00e0 vous comme \u00e0 des fils: Mon fils, ne m\u00e9prise pas la correction du Seigneur, et ne te d\u00e9courage pas quand il te reprend."}, {"bm": "Ni m\u0254g\u0254 min kanuya b\u025b Matigi la, a b\u025b o tigi kolo ko\u0272uman; a b\u025b minnu min\u025b iko denw, a b\u025b olu b\u025b\u025b kolo.\u00bb", "fr": "Car celui qu'aime le Seigneur, il le corrige, et il ch\u00e2tie tout fils qu'il agr\u00e9e."}, {"bm": "Min b\u025b da aw kan, ni aw b\u025b ka o mu\u0272u, o ye kololiko de ye.", "fr": "C'est pour votre correction que vous souffrez."}, {"bm": "Ala b\u025b aw sira taama iko fa b\u025b denw sira taama cogo min.", "fr": "C'est en fils que Dieu vous traite."}, {"bm": "Den jum\u025bn dun b\u025b yan diy\u025bn na, ni o fa t\u025b a kolo?", "fr": "Et quel est le fils que ne corrige son p\u00e8re?"}, {"bm": "Kololiko min b\u025b da t\u0254w b\u025b\u025b kan, ni o t\u025b da aw kan, o tuma, aw ye \u0272am\u0254g\u0254denw/it* de ye, aw t\u025b den y\u025br\u025bwolow ye.", "fr": "Si vous \u00eates exempts de cette correction, dont tous ont leur part, c'est que vous \u00eates des b\u00e2tards et non des fils."}, {"bm": "Minnu ye an wolo yan diy\u025bn na, olu ye an kolo ka an lam\u0254, ani o b\u025bnna an ma, a f\u0254 an t\u025bna kolo an Fa ye min b\u025b sankolo la ka t\u025bm\u025bn olu ta kan, walasa ka balo s\u0254r\u0254?", "fr": "D'ailleurs, nous avons eu pour nous corriger nos p\u00e8res selon la chair, et nous les respections. Ne serons-nous pas soumis bien davantage au P\u00e8re des esprits pour avoir la vie?"}, {"bm": "Anw faw tun b\u025b an kolo, waatinin d\u0254r\u0254n kama, u dung\u0254 la ; nka, Ala b\u025b a k\u025b an nafa kama, ka an ni don a ka senuya la.", "fr": "Ceux-l\u00e0, en effet, nous corrigeaient pendant peu de temps et au juger; mais lui, c'est pour notre bien, afin de nous faire participer \u00e0 sa saintet\u00e9."}, {"bm": "Ni kololiko k\u025bra i la, i nis\u0254ndiyalen t\u025b, nka i \u0272\u025bnasisilen don.", "fr": "Certes, toute correction ne para\u00eet pas sur le moment \u00eatre un sujet de joie, mais de tristesse."}, {"bm": "Nka, ni i ye i s\u0254n y\u025bl\u025bma, kololiko sabu la, k\u0254 f\u025b i b\u025b h\u025bra s\u0254r\u0254 ani i b\u025b k\u025b m\u0254g\u0254 tilennen ye.", "fr": "Plus tard cependant, elle rapporte \u00e0 ceux qu'elle a exerc\u00e9s un fruit de paix et de justice."}, {"bm": "ani aw ka sira dak\u025bny\u025b walasa taama ka k\u025b a kan : M\u0254g\u0254 min b\u025b a cun a sen kelen kan, o tigi sen t\u025bna wurukutu a k\u0254r\u0254, nka o tigi ka k\u025bn\u025bya y\u025br\u025b s\u0254r\u0254.", "fr": "et rendez droits pour vos pas les sentiers tortueux, afin que le boiteux ne d\u00e9vie point, mais plut\u00f4t qu'il gu\u00e9risse."}, {"bm": "Aw ka aw jija b\u025bn n\u0254 f\u025b aw ni m\u0254g\u0254 b\u025b\u025b c\u025b, ani senuya n\u0254 f\u025b m\u0254g\u0254 si t\u025b se ka Matigi ye min k\u0254.", "fr": "Recherchez la paix avec tous, et la sanctification sans laquelle personne ne verra le Seigneur;"}, {"bm": "Aw ka aw k\u0254l\u0254si walasa diyat\u0254 si kana s\u0254r\u0254 aw c\u025b la wali f\u025bnsenu tiy\u025bnbaga iko Ezawu, min ye a ka denk\u025bf\u0254l\u0254ya j\u0254y\u0254r\u0254 falen suman min\u025bn kelen na.", "fr": "\u00e0 ce qu'enfin il n'y ait aucun impudique ni profanateur, comme \u00c9sa\u00fc qui, pour un seul mets, livra son droit d'a\u00eenesse."}, {"bm": "Aw k\u0254ni b\u025b a d\u0254n ko a ye a \u0272ini mink\u025b k\u0254 f\u025b ko duga ka ta ale ye, a sen b\u0254ra o la ani foyi ma se ka y\u025bl\u025bma don o la a bolo, hali a \u0272\u025bji ni a ka madelilikanw.", "fr": "Vous savez bien que, par la suite, quand il voulut obtenir la b\u00e9n\u00e9diction, il fut rejet\u00e9; car il ne put obtenir un changement de sentiment, bien qu'il l'e\u00fbt recherch\u00e9 avec larmes."}, {"bm": "J\u025bk\u0254r\u0254 ni J\u025bkura", "fr": "Les deux alliances"}, {"bm": "burufiy\u025bkan ma b\u0254, kumakan ma b\u0254. M\u0254g\u0254 minnu ye kumakan m\u025bn, olu banna kuma na ka taa a f\u025b.", "fr": "bruit de trompette, et clameur de paroles telle que ceux qui l'entendirent suppli\u00e8rent qu'on ne leur parl\u00e2t pas davantage."}, {"bm": "Bawo, u tun t\u025b se ka nin kankaridakan lam\u025bn, ko : \u00ab Min mana maga kulu la, hali bagan, o na bon ni kabakuru ye ka faga.\u00bb", "fr": "Ils ne pouvaient en effet supporter cette prescription: Quiconque touchera la montagne, m\u00eame si c'est un animal, sera lapid\u00e9."}, {"bm": "Siran tun b\u025b o kow yeli la fo Moyizi ye a f\u0254, ko : \u00ab Ne ja sirannenba don, ani ne b\u025b ka y\u025br\u025by\u025br\u025b.\u00bb", "fr": "Si terrible \u00e9tait le spectacle que Mo\u00efse dit: Je suis effray\u00e9 et tout tremblant."}, {"bm": "Aw g\u025br\u025bla Yezu la, ale min ye c\u025bf\u0254baga ye J\u025bkura la, ani a joli la min seri-serila m\u0254g\u0254w kan, a joli min kan ka bon ni Ab\u025bli joli ta ye.", "fr": "de J\u00e9sus m\u00e9diateur d'une alliance nouvelle, et d'un sang purificateur plus \u00e9loquent que celui d'Abel."}, {"bm": "Aw ka aw k\u0254l\u0254si : Min b\u025b ka kuma aw ye, aw kana aw ban ka o lam\u025bn.", "fr": "Prenez garde de ne pas refuser d'\u00e9couter Celui qui parle."}, {"bm": "Bawo, min tun b\u025b ka u las\u0254mi yan diy\u025bn na, ni o lam\u025bnbaliya kos\u0254n, u ma kisi \u0272\u025bgan ma, ni min b\u025b ka kuma an ye ka a to sankolo la, an b\u025b an ban ka o lam\u025bn ka t\u025bm\u025bn u kan, an fana t\u025bna kisi \u0272\u025bgan ma.", "fr": "Si ceux, en effet, qui ont refus\u00e9 d'\u00e9couter celui qui promulguait des oracles sur cette terre n'ont pas \u00e9chapp\u00e9 au ch\u00e2timent, \u00e0 combien plus forte raison n'y \u00e9chapperons-nous pas, si nous nous d\u00e9tournons de Celui qui parle des cieux."}, {"bm": "Ale min kumakan ye dugukolo lay\u025br\u025by\u025br\u025b o waati la, a b\u025b nin weleweledali k\u025b sisan, ko : \"Sen\u0272\u025b kelen pe, ne na dugukolo lay\u025br\u025by\u025br\u025b ka sankolo fara o kan, sen\u0272\u025b kelen kokura.\"", "fr": "Celui dont la voix jadis \u00e9branla la terre nous a fait maintenant cette promesse: Encore une fois, moi j'\u00e9branlerai non seulement la terre mais aussi le ciel."}, {"bm": "\"Sen\u0272\u025b kelen pe hali sa\", o kuma b\u025b a jira ko f\u025bn lay\u025br\u025by\u025br\u025blenw b\u025bna silatunun, walasa f\u025bn minnu ye lay\u025br\u025by\u025br\u025bbaliw ye, olu ka to u n\u0254 na sanga ni waati b\u025b\u025b kama.", "fr": "Cet encore une fois indique que les choses \u00e9branl\u00e9es seront chang\u00e9es, puisque ce sont des r\u00e9alit\u00e9s cr\u00e9\u00e9es, pour que subsistent celles qui sont in\u00e9branlables."}, {"bm": "O la, ka a mas\u0254r\u0254 masaya y\u025bl\u025bmabali de b\u025b di an ma, an ka o danye min\u025b an bolo fila la. Ale sabu f\u025b, an ka Ala bato a dung\u0254 la, ni kunc\u025bd\u0254g\u0254ya ye ani Ala \u0272\u025bsiranya la.", "fr": "Ainsi, puisque nous recevons la possession d'un royaume in\u00e9branlable, retenons fermement la gr\u00e2ce, et par elle rendons \u00e0 Dieu un culte qui lui soit agr\u00e9able avec religion et crainte."}, {"bm": "Bawo, an ka Ala ye tasumaba ye min b\u025b dunni k\u025b.", "fr": "En effet, notre Dieu est un feu consumant."}, {"bm": "13", "fr": "Chapitre 13"}, {"bm": "Laadili labanw", "fr": "Ultimes recommandations"}, {"bm": "Aw ka aw timinandiya \u0272\u0254g\u0254nkanuya sira kan.", "fr": "Pers\u00e9v\u00e9rez dans la dilection fraternelle."}, {"bm": "Aw kana \u0272in\u025b jatigiya k\u0254 : O k\u025bra sabu ye d\u0254w bolo ka m\u025bl\u025bk\u025b d\u0254w jatigiya ka a s\u0254r\u0254 u tun t\u025b a kala ma.", "fr": "N'oubliez pas l'hospitalit\u00e9, car c'est gr\u00e2ce \u00e0 elle que quelques-uns, \u00e0 leur insu, h\u00e9berg\u00e8rent des anges."}, {"bm": "Minnu b\u025b kaso la, aw ka aw hakili to olu la, ka k\u025b iko ni aw tun b\u025b kaso la u f\u025b. Nimat\u0254\u0254r\u0254kow b\u025b da minnu kan, aw ka aw hakili to olu la ka a mas\u0254r\u0254 ni b\u025b aw fana na.", "fr": "Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous \u00e9tiez emprisonn\u00e9s avec eux, et de ceux qui sont maltrait\u00e9s, comme \u00e9tant vous aussi dans un corps."}, {"bm": "B\u025b\u025b ka furu bonya, danbe min b\u025b c\u025b-ni-musoya la furu sira kan, o kana lagosi, katugu kakalaw ni kanuk\u025blaw na jalaki Ala f\u025b.", "fr": "Que le mariage soit honor\u00e9 de tous et le lit nuptial sans souillure. Car Dieu jugera fornicateurs et adult\u00e8res."}, {"bm": "Nafolo kana k\u025b aw nijuru ye : Aw bolota ka aw wasa, katugu Ala y\u025br\u025b ye a f\u0254, ko : \u00ab Ne t\u025bna i bila abada, ne t\u025bna ne k\u0254don i la abada !\u00bb", "fr": "Que votre conduite soit exempte d'avarice, vous contentant de ce que vous avez pr\u00e9sentement; car Dieu lui-m\u00eame a dit: Je ne te laisserai ni ne t'abandonnerai;"}, {"bm": "O de kos\u0254n, an b\u025b se ka a f\u0254 ni kis\u025bya ye, ko\u00a0: \u00ab Matigi ye ne d\u025bm\u025bnbaga ye, foyi siran t\u025b ne na.", "fr": "de sorte que nous pouvons dire avec hardiesse: Le Seigneur est mon secours; je ne craindrai pas."}, {"bm": "M\u0254g\u0254w na se ka mun k\u025b ne na ?\u00bb", "fr": "Que peut me faire un homme?"}, {"bm": "Aw ka aw hakili to aw \u0272\u025bm\u0254g\u0254w la : U ye Ala ka kuma lakali aw ye. Aw ka aw miiri u ka diy\u025bnlatig\u025b labancogo la, ani aw ka u ladege u ka dannatigiya la.", "fr": "Souvenez-vous de vos chefs, eux qui vous ont fait entendre la parole de Dieu, et, consid\u00e9rant l'issue de leur carri\u00e8re, imitez leur foi."}, {"bm": "Kunun wo, bi wo, Yezu Krista k\u0254ni b\u025b a cogo kelen na kudayi, a na to o cogo la badaa.", "fr": "J\u00e9sus Christ est le m\u00eame hier et aujourd'hui, il le sera \u00e0 jamais."}, {"bm": "Aw kana a to aw ka lafili kalankuma yelekew f\u025b.", "fr": "Ne vous laissez pas \u00e9garer par des doctrines diverses et \u00e9trang\u00e8res."}, {"bm": "Katugu a ka \u0272i dusu ka lamin Ala ka mandiya la nka o kana k\u025b laadaladumuniw ye minnu ma foyi \u0272\u025b abada u dunbagaw ma.", "fr": "Il est bon que le coeur soit affermi par la gr\u00e2ce, non par des aliments qui n'ont \u00e9t\u00e9 d'aucun profit \u00e0 ceux qui en us\u00e8rent."}, {"bm": "S\u0254nnibanbe min b\u025b an bolo, s\u0254nnik\u025bla minnu b\u025b Ala bato finibugu k\u0254n\u0254, olu t\u025b se ka u balo b\u0254 o s\u0254nnibanbe f\u025bnw la.", "fr": "Nous avons un autel dont les desservants de la Tente n'ont pas le droit de se nourrir."}, {"bm": "Bawo, s\u0254nnik\u025blaba b\u025b don ni bagan minnu joli ye, Y\u0254r\u0254senuw la Y\u0254r\u0254senu k\u0254n\u0254, hak\u025b yafali kama, o baganw sogo b\u025b jeni dagay\u0254r\u0254 k\u0254kanna de la.", "fr": "Ces animaux, en effet, dont le grand pr\u00eatre porte le sang dans le sanctuaire pour l'expiation du p\u00e9ch\u00e9, leurs corps sont br\u00fbl\u00e9s en dehors du camp."}, {"bm": "O de kos\u0254n, walasa ka jama senuya a y\u025br\u025b joli f\u025b, Yezu fana t\u0254\u0254r\u0254la dugu donda k\u0254 kan.", "fr": "C'est pourquoi J\u00e9sus lui aussi, pour sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte."}, {"bm": "An dun ka b\u0254 ka a kunb\u025bn dagay\u0254r\u0254 k\u0254 kan, ka an kun don kunmasuuli k\u0254r\u0254 min dara a kan.", "fr": "Par cons\u00e9quent, pour aller \u00e0 lui sortons en dehors du camp, en portant son opprobre."}, {"bm": "Bawo, ka an to yan diy\u025bn na, sigidugu kelen t\u025b an bolo, nka an na sigi dugu min na sini, an b\u025b ka o de \u0272ini.", "fr": "Car nous n'avons pas ici-bas de cit\u00e9 permanente, mais nous recherchons celle de l'avenir."}, {"bm": "Sanga ni waati b\u025b\u025b, an ka j\u025b Yezu f\u025b ka tanuni s\u0254nni k\u025b Ala ye, ni o ye dannayakumaw ye minnu b\u025b b\u0254 an da a T\u0254g\u0254 bonya kama.", "fr": "Par lui, offrons \u00e0 Dieu un sacrifice de louange en tout temps, c'est-\u00e0-dire le fruit de l\u00e8vres qui confessent son nom."}, {"bm": "Aw kana \u0272in\u025b \u0272uman k\u025bli ani \u0272\u0254g\u0254nd\u025bm\u025bn k\u0254. O \u0272\u0254g\u0254n ninif\u025bnw de ka di Ala ye.", "fr": "Quant \u00e0 la bienfaisance et \u00e0 la mise en commun des ressources, ne les oubliez pas, car c'est \u00e0 de tels sacrifices que Dieu prend plaisir."}, {"bm": "Aw ka to aw \u0272\u025bm\u0254g\u0254w sago k\u0254r\u0254 ka kolo u ye, bawo u y\u025br\u025b b\u025b u janto aw ni la, ka a mas\u0254r\u0254 u na \u0272ininka o ko la. O cogo la, u dusu kasilen t\u025bna lakanali k\u025b, nka u nis\u0254ndiyalen: Aw ka nafa b\u025b o de la.", "fr": "Ob\u00e9issez \u00e0 vos chefs et soyez-leur dociles, car ils veillent sur vos \u00e2mes, comme devant en rendre compte; afin qu'ils le fassent avec joie et non en g\u00e9missant, ce qui vous serait dommageable."}, {"bm": "Aw ka delili k\u025b anw ye; a k\u0254ni j\u025byalen don anw ma ko \u014baniya\u0272uman b\u025b an na ka sira tilennen taama ko b\u025b\u025b la.", "fr": "Priez pour nous, car nous croyons avoir une bonne conscience, r\u00e9solus que nous sommes \u00e0 nous bien conduire en toutes choses."}, {"bm": "Ne b\u025b aw s\u025bb\u025bk\u0254r\u0254 deli: Aw ka a \u0272ini Ala f\u025b ne kana m\u025bn ni ne ma k\u0254segin aw ma.", "fr": "Je vous exhorte plus instamment \u00e0 le faire pour obtenir que je vous sois rendu plus vite."}, {"bm": "Kibaroyaw, dubaw ani foli labanw", "fr": "B\u00e9n\u00e9diction filiale et doxologie"}, {"bm": "f\u025bn o f\u025bn b\u025b ale sagok\u025bli n\u0254g\u0254ya, a ka aw s\u0254n olu b\u025b\u025b la. A ka a diyanyekow sabati an na, Yezu Krista ta bolo f\u025b, tanu ni bonya b\u025b k\u025b min ye sanga ni waati b\u025b\u025b.", "fr": "vous rende aptes \u00e0 accomplir sa volont\u00e9 en toute sorte de bien, produisant en nous ce qui lui est agr\u00e9able par J\u00e9sus Christ, \u00e0 qui soit la gloire pour les si\u00e8cles des si\u00e8cles!"}, {"bm": "Amiina!", "fr": "Amen."}, {"bm": "Ne balimaw, ne b\u025b aw deli, aw ka s\u0254n nin laadilikumaw la. Ne ma kuma kuntaalajan y\u025br\u025b ci aw ma.", "fr": "Je vous en prie, fr\u00e8res, faites bon accueil \u00e0 ces paroles d'exhortation: aussi bien vous ai-je \u00e9crit bri\u00e8vement."}, {"bm": "Aw ka a d\u0254n, ko : An balimak\u025b Timote b\u0254ra bolo la.", "fr": "Apprenez que notre fr\u00e8re Timoth\u00e9e a \u00e9t\u00e9 lib\u00e9r\u00e9."}, {"bm": "Ni a nana joona, ne ni a b\u025bna taa b\u0254 aw ye.", "fr": "S'il arrive assez t\u00f4t, c'est avec lui que je viendrai vous voir."}, {"bm": "Aw ka aw \u0272\u025bm\u0254g\u0254w fo ani dannatigiw b\u025b\u025b.", "fr": "Saluez tous vos chefs et tous les saints."}, {"bm": "Itali jamanadenw b\u025b aw fo.", "fr": "Ceux d'Italie vous saluent."}, {"bm": "Ala ka mandiya ka k\u025b aw b\u025b\u025b laj\u025blen f\u025b ! Amiina !", "fr": "La gr\u00e2ce soit avec vous tous!"}, {"bm": "Zaki Senu ka s\u025bb\u025bn", "fr": "\u00c9p\u00eetre de saint Jacques"}, {"bm": "Foli", "fr": "Adresse et salutation"}, {"bm": "Ne Zaki, Ala ni Matigi Yezu Krista ka maganna, ne b\u025b aw fo, aw minnu ye Isiray\u025bli kabila tan ni fila j\u025bns\u025bnnen ye diy\u025bn k\u0254n\u0254.", "fr": "Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur J\u00e9sus Christ, aux douze tribus de la Dispersion, salut!"}, {"bm": "K\u0254r\u0254b\u0254li nafa", "fr": "Le bienfait des \u00e9preuves"}, {"bm": "Ne balimaw, k\u0254r\u0254b\u0254liko sifaya o sifaya mana aw s\u0254r\u0254, aw ka o min\u025b \u0272agalikunba ye.", "fr": "Tenez pour une joie supr\u00eame, mes fr\u00e8res, d'\u00eatre en butte \u00e0 toutes sortes d'\u00e9preuves."}, {"bm": "ani aw ka timinandiya ka kan ka wolo sabatilenya la; o cogo la, aw na k\u025b m\u0254g\u0254 sabatilen ye ani m\u0254g\u0254 dafalen ye fin\u0272\u025b foyi t\u025b minnu na.", "fr": "mais que la constance s'accompagne d'une oeuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits, irr\u00e9prochables, ne laissant rien \u00e0 d\u00e9sirer."}, {"bm": "Hakilimaya \u0272inini", "fr": "La demande confiante"}, {"bm": "Ni hakilimaya t\u025b aw d\u0254 la kelen na, o tigi ka o \u0272ini Ala f\u025b, o b\u025bna hakilimaya di a ma, ale min b\u025b b\u025b\u025b s\u0254n ni k\u0254n\u0254nandiya ye ka a s\u0254r\u0254 a ma kunnadali k\u025b.", "fr": "Si l'un de vous manque de sagesse, qu'il la demande \u00e0 Dieu - il donne \u00e0 tous g\u00e9n\u00e9reusement, sans r\u00e9criminer - et elle lui sera donn\u00e9e."}, {"bm": "Nka, aw ka o \u0272ini ni dannaya ye, siga si kana k\u025b a la, katugu m\u0254g\u0254 min b\u025b siga-siga, o b\u025b iko k\u0254g\u0254jikuru, minnu b\u025b taa ni ka segin la fiy\u025bn bolo.", "fr": "Mais qu'il demande avec foi, sans h\u00e9sitation, car celui qui h\u00e9site ressemble au flot de la mer que le vent soul\u00e8ve et agite."}, {"bm": "ka ale to siga-siga ani y\u025bl\u025bma-y\u025bl\u025bma na.", "fr": "homme \u00e0 l'\u00e2me partag\u00e9e, inconstant dans toutes ses voies!"}, {"bm": "ani min ye bolotatigi ye, o ka a waso a majiginni la, katugu a na t\u025bm\u025bn iko bin ni a feere.", "fr": "et le riche de son humiliation, car il passera comme fleur d'herbe."}, {"bm": "Ni tile farin b\u0254ra, o funteni f\u025b, bin b\u025b ja, a feere b\u025b bin, ani a ka c\u025b\u0272a b\u025b a bila.", "fr": "Le soleil br\u00fblant s'est lev\u00e9: il a dess\u00e9ch\u00e9 l'herbe et sa fleur tombe, sa belle apparence est d\u00e9truite."}, {"bm": "O cogo kelen na, bolotatigi ni a ka kow b\u025b\u025b b\u025bna f\u0254s\u0254n-f\u0254s\u0254n.", "fr": "Ainsi se fl\u00e9trira le riche dans ses d\u00e9marches!"}, {"bm": "T\u0254\u0254r\u0254ko ni k\u0254r\u0254b\u0254li", "fr": "L'\u00e9preuve"}, {"bm": "M\u0254g\u0254 min b\u025b t\u0254\u0254r\u0254ya mu\u0272u ni timinandiya ye, h\u025bra b\u025b o ye, katugu a ka tilennenya k\u0254r\u0254talen k\u0254, a b\u025bna sara ni balo ye, iko sara min layidu tara Ala kanubagaw ye.", "fr": "Heureux homme, celui qui supporte l'\u00e9preuve! Sa valeur une fois reconnue, il recevra la couronne de vie que le Seigneur a promise \u00e0 ceux qui l'aiment."}, {"bm": "Ni kojugu k\u025bli nege ye m\u0254g\u0254 min min\u025b, o tigi kana a f\u0254, ko : \u00ab O sabu ye Ala de ye.\u00bb", "fr": "Que nul, s'il est \u00e9prouv\u00e9, ne dise: \u00abC'est Dieu qui m'\u00e9prouve.\u00bb"}, {"bm": "Bawo, kojugu k\u025bli nege t\u025b Ala y\u025br\u025b min\u025b ani a t\u025b m\u0254g\u0254 si k\u0254n\u0254nasu.", "fr": "Dieu en effet n'\u00e9prouve pas le mal, il n'\u00e9prouve non plus personne."}, {"bm": "An b\u025b\u025b kelen-kelen b\u025b k\u0254n\u0254nasu a y\u025br\u025b negew de f\u025b, minnu b\u025b a sama ni ka a lajarabi.", "fr": "Mais chacun est \u00e9prouv\u00e9 par sa propre convoitise qui l'attire et le leurre."}, {"bm": "Nege dun mana k\u0254n\u0254 ta, a b\u025b hak\u025b wolo, ani hak\u025b mana k\u0254g\u0254, a b\u025b saya wolo.", "fr": "Puis la convoitise, ayant con\u00e7u, donne naissance au p\u00e9ch\u00e9, et le p\u00e9ch\u00e9, parvenu \u00e0 son terme, enfante la mort."}, {"bm": "Ala ka Kuma lam\u025bnni ani a waleyali", "fr": "Recevoir la Parole et la mettre en pratique"}, {"bm": "Danye o danye nafa b\u025b min na, danye o danye wasa b\u025b min na, olu b\u025b\u025b b\u025b b\u0254 san f\u025b. U b\u025b\u025b b\u025b b\u0254 Fa Ala y\u0254r\u0254, min ye dolow dabaga ye. Y\u025bl\u025bma-y\u025bl\u025bma, dibi ni tamaki si t\u025b Ale la, iko olu b\u025b cogo min nimaf\u025bn t\u0254w la.", "fr": "tout don excellent, toute donation parfaite vient d'en haut et descend du P\u00e8re des lumi\u00e8res, chez qui n'existe aucun changement, ni l'ombre d'une variation."}, {"bm": "A ka kuma min ye tiy\u025bn y\u025br\u025b ye, a ye a \u014baniya ka balo di an ma o kuma f\u025b, walasa an ka k\u025b daf\u025bnw b\u025b\u025b la welelen f\u0254l\u0254w ye.", "fr": "Il a voulu nous enfanter par une parole de v\u00e9rit\u00e9, pour que nous soyons comme les pr\u00e9mices de ses cr\u00e9atures."}, {"bm": "Katugu fununni b\u025b m\u0254g\u0254 tilennen b\u0254 Ala jigi k\u0254r\u0254.", "fr": "car la col\u00e8re de l'homme n'accomplit pas la justice de Dieu."}, {"bm": "O de kos\u0254n, aw ka ko n\u0254g\u0254lenw b\u025b\u025b dabila, ani juguya ni a sira f\u025bn o f\u025bn b\u025b aw la hali sa, walasa aw ka Ala ka kuma min\u025b ni kunc\u025bd\u0254g\u0254ya ye, kuma min serila aw dusu la. O k\u0254ni de b\u025b se ka aw kisi.", "fr": "Rejetez donc toute malpropret\u00e9, tout reste de malice, et recevez avec docilit\u00e9 la Parole qui a \u00e9t\u00e9 implant\u00e9e en vous et qui peut sauver vos \u00e2mes."}, {"bm": "Aw ka Ala ka kuma sira taama ; aw kana dan a lam\u025bnni d\u0254r\u0254n ma aw tulo la : Ni o t\u025b aw na k\u025b aw y\u025br\u025bw lafilibagaw ye.", "fr": "Mettez la Parole en pratique. Ne soyez pas seulement des auditeurs qui s'abusent eux-m\u00eames!"}, {"bm": "ani a taalen k\u0254, a b\u025b \u0272in\u025b a y\u025br\u025b sawura k\u0254 y\u0254r\u0254nin kelen.", "fr": "Il s'observe, part, et oublie comment il \u00e9tait."}, {"bm": "Nka m\u0254g\u0254 min b\u025b a \u0272\u025bsin J\u025b sigikan dafalen ma, y\u025br\u025bmah\u0254r\u0254nya cikan, ka o tiim\u025b, min t\u025b kuma lam\u025bn ka \u0272in\u025b a k\u0254, min b\u025b a sira taama, o k\u025bcogo na k\u025b o tigi ma h\u025bra sabu ye.", "fr": "Celui, au contraire, qui se penche sur la Loi parfaite de libert\u00e9 et s'y tient attach\u00e9, non pas en auditeur oublieux, mais pour la mettre activement en pratique, celui-l\u00e0 trouve son bonheur en la pratiquant."}, {"bm": "Ni a b\u025b d\u0254 k\u0254n\u0254 ko ale ye alalandi ye, ka a s\u0254r\u0254 a t\u025b se a da la, o tigi b\u025b ka a y\u025br\u025b n\u025bg\u025bn, ani nafa t\u025b a ka alalandiya la.", "fr": "Si quelqu'un s'imagine \u00eatre religieux sans mettre un frein \u00e0 sa langue et trompe son propre coeur, sa religion est vaine."}, {"bm": "An Fa Ala \u0272\u025b k\u0254r\u0254, alasira matarafacogo, n\u0254g\u0254 ni fin\u0272\u025b t\u025b min na, o ye ka falat\u0254w ni c\u025bsamusow d\u025bm\u025bn olu magow la, ani ka a y\u025br\u025b tanga n\u0254g\u0254lenya ma diy\u025bn k\u0254n\u0254.", "fr": "La religion pure et sans tache devant Dieu notre P\u00e8re consiste en ceci: visiter les orphelins et les veuves dans leurs \u00e9preuves, se garder de toute souillure du monde."}, {"bm": "Bonya min ka kan ka da faantanw kan", "fr": "Le respect d\u00fb aux pauvres"}, {"bm": "Ne balimaw, Yezu Krista, min ye an Matigi ni N\u0254\u0254r\u0254 Masa ye, aw ye dannaya min ta ka da o kan, aw kana m\u0254g\u0254 b\u0254 m\u0254g\u0254 la o dannaya sira kan.", "fr": "Mes fr\u00e8res, ne m\u00ealez pas \u00e0 des consid\u00e9rations de personnes la foi en notre Seigneur J\u00e9sus Christ glorifi\u00e9."}, {"bm": "Ni a k\u025bra, ko: Aw ka jamalaj\u025b d\u0254 sen f\u025b, m\u0254g\u0254 fila sera aw ma \u0272\u0254g\u0254n f\u025b: Kelen donfiniw ka \u0272i kos\u025bb\u025b ani bololan\u025bg\u025b sanuma b\u025b o bolo la; t\u0254 kelen ye faantan ye, ani fini \u0272uman t\u025b o kan na.", "fr": "Supposez qu'il entre dans votre assembl\u00e9e un homme \u00e0 bague d'or, en habit resplendissant, et qu'il entre aussi un pauvre en habit malpropre."}, {"bm": "Aw b\u025b aw \u0272\u025bsin finisaramatigi ma, ka a f\u0254 o ye, ko: \u00abSigilan nin ta ka i sigi ko\u0272uman.\u00bb", "fr": "Vous tournez vos regards vers celui qui porte l'habit resplendissant et vous lui dites: \u00abToi, assieds-toi ici \u00e0 la place d'honneur.\u00bb"}, {"bm": "Ani aw b\u025b a f\u0254 faantan ye, ko: \u00ab E ka i j\u0254 yan \u00bb, wali \u00ab I sigi dugu ma ne sen k\u0254r\u0254 .\u00bb", "fr": "Quant au pauvre, vous lui dites: \u00abToi, tiens-toi l\u00e0 debout\u00bb, ou bien: \u00abAssieds-toi au bas de mon escabeau.\u00bb"}, {"bm": "O cogo la, aw ma m\u0254g\u0254lawoloma k\u025b aw c\u025b la wa, ani aw ma k\u025b kiritig\u025bla tilenbali ye wa ?", "fr": "Ne portez-vous pas en vous-m\u00eames un jugement, ne devenez-vous pas des juges aux pens\u00e9es perverses?"}, {"bm": "Ne balima mandiw, aw ka lam\u025bnni k\u025b sa ! Minnu ye faantanw ye diy\u025bn \u0272\u025b k\u0254r\u0254, Ala ma olu de lat\u0254m\u0254 wa ? A ye u k\u025b nafolotigiw ye dannaya f\u025b. A ye masaya min layidu ta a kanubagaw ye, a ye o masaya k\u025b olu ciy\u025bn ye.", "fr": "\u00c9coutez, mes fr\u00e8res bien-aim\u00e9s: Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres selon le monde comme riches dans la foi et h\u00e9ritiers du Royaume qu'il a promis \u00e0 ceux qui l'aiment?"}, {"bm": "Nka, aw k\u0254ni, aw ye faantanw jaasi.", "fr": "Mais vous, vous m\u00e9prisez le pauvre!"}, {"bm": "Aw \u0272\u025b t\u025b a la wa ko bolotatigiw de b\u025b aw degun, ani ko olu de b\u025b kiri bin aw kan ?", "fr": "N'est-ce pas les riches qui vous oppriment? N'est-ce pas eux qui vous tra\u00eenent devant les tribunaux?"}, {"bm": "Matigi T\u0254g\u0254 danbema min f\u0254ra aw kunna, olu de b\u025b o T\u0254g\u0254 jaasi.", "fr": "N'est-ce pas eux qui blasph\u00e8ment le beau Nom qu'on a invoqu\u00e9 sur vous?"}, {"bm": "Aw k\u0254ni jo b\u025b a la, ni aw b\u025b masa ka cikan tiim\u025b, min b\u025b Kitabu Senu la, ko : I na i m\u0254g\u0254\u0272\u0254g\u0254n kanu iko i b\u025b i y\u025br\u025b kanu cogo min.", "fr": "Si donc vous accomplissez la Loi royale suivant l'\u00c9criture: Tu aimeras ton prochain comme toi-m\u00eame, vous faites bien;"}, {"bm": "Nka, ni aw b\u025b m\u0254g\u0254lawoloma k\u025b, aw b\u025b hak\u025b k\u025b, ani J\u025b sigikan b\u025b aw ka jalaki da k\u025bn\u025b kan ka a jira ko aw ye banbaganciw ye.", "fr": "mais si vous consid\u00e9rez les personnes, vous commettez un p\u00e9ch\u00e9 et la Loi vous condamne comme transgresseurs."}, {"bm": "Bawo, hali ni i ye J\u025b sigikan mum\u025b tiim\u025b, ni jiginnay\u0254r\u0254 kelen pe b\u025b i la, o b\u025b i k\u025b jalakitigi ye J\u025b sigikan mum\u025b fan f\u025b.", "fr": "Aurait-on observ\u00e9 la Loi tout enti\u00e8re, si l'on commet un \u00e9cart sur un seul point, c'est du tout qu'on devient justiciable."}, {"bm": "Katugu min ye a f\u0254, ko : I kana diyat\u0254ya k\u025b, o ko fana i kana m\u0254g\u0254 faga.", "fr": "Car celui qui a dit: Tu ne commettras pas d'adult\u00e8re, a dit aussi: Tu ne commettras pas de meurtre."}, {"bm": "Ni i dun ma diyat\u0254ya k\u025b, nka ni i ye m\u0254g\u0254 faga, o tuma i k\u025bra J\u025b sigikan tiy\u025bnbaga ye.", "fr": "Si donc tu \u00e9vites l'adult\u00e8re, mais que tu commettes un meurtre, te voil\u00e0 devenu transgresseur de la Loi."}, {"bm": "Aw ka f\u0254taw ni k\u025btaw ka k\u025b iko m\u0254g\u0254 ta minnu kiri b\u025bna tig\u025b ka b\u025bn y\u025br\u025bmah\u0254r\u0254nya cikan ma.", "fr": "Parlez et agissez comme des gens qui doivent \u00eatre jug\u00e9s par une loi de libert\u00e9."}, {"bm": "Bawo, m\u0254g\u0254 min ma hin\u025b, hin\u025b t\u025b o kun kan kiri la; hin\u025b t\u025b kiri jate f\u025bn ye.", "fr": "Car le jugement est sans mis\u00e9ricorde pour qui n'a pas fait mis\u00e9ricorde; mais la mis\u00e9ricorde se rit du jugement."}, {"bm": "Dannaya ani k\u025bwalew", "fr": "La foi et les oeuvres"}, {"bm": "Ne balimaw, ni m\u0254g\u0254 d\u0254 b\u025b a f\u0254, ko : Dannaya b\u025b ne na, ka a s\u0254r\u0254 a t\u025b dannaya walew k\u025b, o b\u025b mun \u0272\u025b?", "fr": "\u00c0 quoi cela sert-il, mes fr\u00e8res, que quelqu'un dise: \u00abJ'ai la foi\u00bb, s'il n'a pas les oeuvres?"}, {"bm": "O cogo la, dannaya b\u025b se ka o tigi kisi wa?", "fr": "La foi peut-elle le sauver?"}, {"bm": "ni aw ko u ye : \u00ab Aw ka taa h\u025bra la aw ka so ani aw ka finigirinman don ni ka dumuni k\u025b ka aw fa,\u00bb ka a s\u0254r\u0254 olu farikolo mago b\u025b min na, aw ma o di u ma, o b\u025b mun \u0272\u025b sa?", "fr": "et que l'un d'entre vous leur dise: \u00abAllez en paix, chauffez-vous, rassasiez-vous\u00bb, sans leur donner ce qui est n\u00e9cessaire \u00e0 leur corps, \u00e0 quoi cela sert-il?"}, {"bm": "O la, m\u0254g\u0254 min t\u025b dannaya walew k\u025b, o tigi ka dannaya b\u025b sa a y\u025br\u025b ma.", "fr": "Ainsi en est-il de la foi: si elle n'a pas les oeuvres, elle est tout \u00e0 fait morte."}, {"bm": "A b\u025b se ka f\u0254 o tigi ye : \u00ab I b\u025b a miiri ko dannaya b\u025b i la. Ne k\u0254ni, ne b\u025b dannaya k\u025bwalew sira de taama.", "fr": "Au contraire, on dira: \u00abToi, tu as la foi, et moi, j'ai les oeuvres?"}, {"bm": "Ayiwa, e b\u025b se ka i ka dannaya jira cogo di ni walew t\u025b? Ne k\u0254ni, ne b\u025bna ne ka dannaya jira i la ne ka k\u025bwalew sira de f\u025b.", "fr": "Montre-moi ta foi sans les oeuvres; moi, c'est par les oeuvres que je te montrerai ma foi."}, {"bm": "I dalen b\u025b a la ko Ala t\u025b fila ye, ko kelen pe don.", "fr": "Toi, tu crois qu'il y a un seul Dieu?"}, {"bm": "O ka \u0272i.", "fr": "Tu fais bien."}, {"bm": "Sitan\u025bw fana dalen b\u025b o la, nka olu b\u025b y\u025br\u025by\u025br\u025b siran f\u025b.", "fr": "Les d\u00e9mons le croient aussi, et ils tremblent."}, {"bm": "E m\u0254g\u0254 hakilintan ; i b\u025b a f\u025b a ka j\u025bya i ma ko dannaya k\u025bwalentan t\u025b foyi \u0272\u025b wa?", "fr": "Veux-tu savoir, homme insens\u00e9, que la foi sans les oeuvres est st\u00e9rile?"}, {"bm": "An b\u025bnba Abrahamu ma laj\u025bya a ka walew de kos\u0254n wa, ni a ye a denk\u025b da s\u0254nnibanbe kan.", "fr": "Abraham, notre p\u00e8re, ne fut-il pas justifi\u00e9 par les oeuvres quand il offrit Isaac, son fils, sur l'autel?"}, {"bm": "I \u0272\u025b b\u025b a la sa, ko : A ka dannaya ni a ka walew tun b\u025b \u0272\u0254g\u0254n ta, ani ko : A ka k\u025bwalew ye a ka dannaya k\u025b f\u025bn dafalen ye.", "fr": "Tu le vois: la foi coop\u00e9rait \u00e0 ses oeuvres et par les oeuvres sa foi fut rendue parfaite."}, {"bm": "O cogo la, Kitabu Senu ka nin kuma dagunna, ko : Abrahamu dara Ala la, a ka j\u025blenya s\u0254r\u0254la o de f\u025b, ani a welela ko : Ala teri.\u00bb", "fr": "Ainsi fut accomplie cette parole de l'\u00c9criture: Abraham crut \u00e0 Dieu, cela lui fut compt\u00e9 comme justice et il fut appel\u00e9 ami de Dieu.\u00bb"}, {"bm": "Aw \u0272\u025b b\u025b a la ko j\u025blenya d\u025bnnen b\u025b k\u025bwalew la, ani ko a d\u025bnnen t\u025b dannaya d\u0254r\u0254n na.", "fr": "Vous le voyez: c'est par les oeuvres que l'homme est justifi\u00e9 et non par la foi seule."}, {"bm": "A k\u025bra ten fana sungurunbamuso Arahabu ko la : A f\u0254 a ma j\u025blenya s\u0254r\u0254 k\u025bwalew de kos\u0254n, ni a ye cidenw ladon ani ka olu bila ka taa sira w\u025br\u025b f\u025b ?", "fr": "De m\u00eame, Rahab, la prostitu\u00e9e, n'est-ce pas par les oeuvres qu'elle fut justifi\u00e9e quand elle re\u00e7ut les messagers et les fit partir par un autre chemin?"}, {"bm": "Bawo, iko farikolo nintan ye f\u025bnsu ye, o cogo kelen na, dannaya k\u025bwalentan ye f\u025bnsu ye.", "fr": "Comme le corps sans l'\u00e2me est mort, de m\u00eame la foi sans les oeuvres est-elle morte."}, {"bm": "Hak\u025b minnu b\u025b s\u0254r\u0254 n\u025bnkun f\u025b", "fr": "Contre l'intemp\u00e9rance du langage"}, {"bm": "Ne balimaw, a kana k\u025b aw k\u0254n\u0254 ko aw b\u025b\u025b cilen don ka m\u0254g\u0254w kalan;", "fr": "Ne soyez pas nombreux, mes fr\u00e8res, \u00e0 devenir docteurs."}, {"bm": "a dogolen t\u025b aw la ko an minnu b\u025b ka m\u0254g\u0254w kalan, ko : Kiri na g\u025bl\u025bya anw ma ka t\u025bm\u025bn t\u0254w kan. \u00a0Bawo, an b\u025b\u025b b\u025b don fili sifaya caman na.", "fr": "Vous le savez, nous n'en recevrons qu'un jugement plus s\u00e9v\u00e8re, car \u00e0 maintes reprises nous commettons des \u00e9carts, tous sans exception."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 min t\u025b hak\u025b k\u025b kuma sira f\u025b, o tigi ye m\u0254g\u0254 dafalen de ye min b\u025b se a y\u025br\u025bkun na.", "fr": "Si quelqu'un ne commet pas d'\u00e9cart de paroles, c'est un homme parfait, il est capable de refr\u00e9ner tout son corps."}, {"bm": "Ni an b\u025b karafe don sow da la walasa u ka an sago k\u025b, an b\u025b u farikolo mum\u025b bila an sagonasira kan.", "fr": "Quand nous mettons aux chevaux un mors dans la bouche, pour nous en faire ob\u00e9ir, nous dirigeons tout leur corps."}, {"bm": "Aw ka jikankurunw fana laj\u025b : U ni u ka bonya b\u025b\u025b ani fiy\u025bn min b\u025b u \u0272\u0254ni, o ni a fanga b\u025b\u025b, lemu d\u0254g\u0254mannin d\u0254 b\u025b u lataa o min\u025bbaga sagonasira f\u025b.", "fr": "Voyez encore les vaisseaux: si grands qu'ils soient, m\u00eame pouss\u00e9s par des vents violents, ils sont dirig\u00e9s par un tout petit gouvernail, au gr\u00e9 du pilote."}, {"bm": "O cogo kelen na, n\u025bnkun fana min ye an farikolo y\u0254r\u0254 ncininnin d\u0254 ye, o b\u025b se ka a waso ko ale b\u025b kobaw k\u025b.", "fr": "De m\u00eame la langue est un membre minuscule et elle peut se glorifier de grandes choses!"}, {"bm": "Aw ka a fil\u025b tugun, tam\u025bn\u025b ncininnin b\u025b se ka ta wuli tu belebeleba la.", "fr": "Voyez quel petit feu embrase une immense for\u00eat:"}, {"bm": "N\u025bnkun fana ye tasuma de ye, juguya sikis\u025b don, an farikolo y\u0254r\u0254 d\u0254 don min b\u025b farikolo mum\u025b tiy\u025bn, jahanama tasuma min b\u025b a la, a b\u025b o tasuma bila an ka kow b\u025b\u025b la.", "fr": "la langue aussi est un feu. C'est le monde du mal, cette langue plac\u00e9e parmi nos membres: elle souille tout le corps; elle enflamme le cycle de la cr\u00e9ation, enflamm\u00e9e qu'elle est par la G\u00e9henne."}, {"bm": "Adamadenw sera ka wara, k\u0254n\u0254, f\u025bn fofotaw, ani j\u025bg\u025b sifayaw b\u025b\u025b kolo ani ka u mara ;", "fr": "B\u00eates sauvages et oiseaux, reptiles et animaux marins de tout genre sont dompt\u00e9s et ont \u00e9t\u00e9 dompt\u00e9s par l'homme."}, {"bm": "nka, n\u025bnkun k\u0254ni, m\u0254g\u0254 si ma se ka o kolo ; b\u0254n\u025bmaf\u025bn dand\u0254nbali don min falen b\u025b m\u0254g\u0254fagabaga la.", "fr": "La langue, au contraire, personne ne peut la dompter: c'est un fl\u00e9au sans repos. Elle est pleine d'un venin mortel."}, {"bm": "An b\u025b an Fa, an Matigi tanu ni a ye, ka m\u0254g\u0254w fana danga ni a ye, m\u0254g\u0254 minnu dara ka k\u025b Ala b\u0254\u0272\u0254g\u0254nko ye.", "fr": "Par elle nous b\u00e9nissons le Seigneur et P\u00e8re, et par elle nous maudissons les hommes faits \u00e0 l'image de Dieu."}, {"bm": "Duba ni dangalikumaw b\u025b b\u0254 da kelen nin de la.", "fr": "De la m\u00eame bouche sortent la b\u00e9n\u00e9diction et la mal\u00e9diction."}, {"bm": "Ne balimaw, a man kan ka k\u025b ten.", "fr": "Il ne faut pas, mes fr\u00e8res, qu'il en soit ainsi."}, {"bm": "Jipoyida b\u025b se ka ji timiman ani ji kunanman lab\u0254 wo kelen f\u025b wa?", "fr": "La source fait-elle jaillir par la m\u00eame ouverture le doux et l'amer?"}, {"bm": "Ne balimaw, a b\u025b se ka k\u025b ko torosun ka den oliwuden na wali \u025br\u025bz\u025bnsun ka den toroden na ?", "fr": "Un figuier, mes fr\u00e8res, peut-il donner des olives, ou une vigne des figues?"}, {"bm": "K\u0254g\u0254ji fana t\u025b se ka k\u025b ji duman ye.", "fr": "L'eau de mer ne peut pas non plus donner de l'eau douce."}, {"bm": "Hakilimaya j\u0254nj\u0254n ani hakilimaya fu", "fr": "La vraie et fausse sagesse"}, {"bm": "M\u0254g\u0254 d\u0254 b\u025b aw c\u025b la min ye hakilima ye ka ko ni a k\u0254r\u0254 d\u0254n wa ?", "fr": "Est-il quelqu'un de sage et d'exp\u00e9riment\u00e9 parmi vous?"}, {"bm": "O tigi ka a jira a ka \u0272\u025bjirali \u0272uman f\u025b, ko : Hakilimaya ka sabali de b\u025b a bila a ka walew k\u025bli la.", "fr": "Qu'il fasse voir par une bonne conduite des actes empreints de douceur et de sagesse."}, {"bm": "Nka, ni keleya juguba, ani k\u0254niyamiiri b\u025b aw dusu la, aw kana wuli ka aw j\u0254 ka tiy\u025bn b\u025b\u025b k\u025bl\u025b kunc\u025bbaya ni nkalon kan.", "fr": "Si vous avez au coeur, au contraire, une am\u00e8re jalousie et un esprit de chicane, ne vous vantez pas, ne mentez pas contre la v\u00e9rit\u00e9."}, {"bm": "O hakilimaya sifaya t\u025b b\u0254 Ala y\u0254r\u0254, nka o ye yan diy\u025bnnako de ye, o b\u025b b\u0254 m\u0254g\u0254 d\u0254r\u0254n de y\u0254r\u0254, ani Sitan\u025b bolon\u0254 b\u025b o la.", "fr": "Pareille sagesse ne descend pas d'en haut: elle est terrestre, animale, d\u00e9moniaque."}, {"bm": "Bawo, keleya ni fadenya de b\u025b na ni tiy\u025bnni ye, ani walejuguw sifaya b\u025b\u025b.", "fr": "Car, o\u00f9 il y a jalousie et chicane, il y a d\u00e9sordre et toutes sortes de mauvaises actions."}, {"bm": "Nka, hakilimaya ka sabali min b\u025b b\u0254 Ala y\u0254r\u0254, o ye tilennenya f\u0254l\u0254 de ye, o k\u0254 : H\u025bra ni mu\u0272uli ani faamuyali \u0272\u0254g\u0254n fan f\u025b. A falen b\u025b makari ni \u0272uman k\u025bli walew la, ka a s\u0254r\u0254 m\u0254g\u0254lawoloma ni jijuk\u0254r\u0254saya t\u025b a la.", "fr": "Tandis que la sagesse d'en haut est tout d'abord pure, puis pacifique, indulgente, bienveillante, pleine de piti\u00e9 et de bons fruits, sans partialit\u00e9, sans hypocrisie."}, {"bm": "Tilennenya sikis\u025b b\u025b dan b\u025bn k\u0254n\u0254 b\u025bn sigibagaw ye.", "fr": "Un fruit de justice est sem\u00e9 dans la paix pour ceux qui produisent la paix."}, {"bm": "Diy\u025bndenyakow", "fr": "Contre les discordes"}, {"bm": "K\u025bl\u025bw kun ye mun ye ? \u019d\u0254g\u0254ns\u0254s\u0254 kun ye mun ye?", "fr": "D'o\u00f9 viennent les guerres, d'o\u00f9 viennent les batailles parmi vous?"}, {"bm": "Aw s\u0254njugu ninnu t\u025b wa, minnu b\u025b \u0272\u0254g\u0254n k\u025bl\u025b aw k\u0254n\u0254?", "fr": "N'est-ce pas pr\u00e9cis\u00e9ment de vos passions, qui combattent dans vos membres?"}, {"bm": "Aw nata ka bon, ani aw t\u025b f\u025bn s\u0254r\u0254; o la sa, aw b\u025b m\u0254g\u0254faga k\u025b.", "fr": "Vous convoitez et ne poss\u00e9dez pas? Alors vous tuez."}, {"bm": "Aw b\u025b keleya, ani aw t\u025b aw \u0272\u025bnaf\u025bn s\u0254r\u0254; o de kama, aw b\u025b k\u025bl\u025b tig\u025b, ani aw b\u025b balawu wuli.", "fr": "Vous \u00eates jaloux et ne pouvez obtenir? Alors vous bataillez et vous faites la guerre."}, {"bm": "F\u025bn t\u025b aw bolo, katugu aw t\u025b f\u025bn \u0272ini.", "fr": "Vous ne poss\u00e9dez pas parce que vous ne demandez pas."}, {"bm": "Aw b\u025b f\u025bn \u0272ini, nka aw t\u025b f\u025bn s\u0254r\u0254, katugu aw ka f\u025bn \u0272inikun t\u025b d\u0254w\u025br\u025b ye ni aw s\u0254njuguw nege dali t\u025b.", "fr": "Vous demandez et ne recevez pas parce que vous demandez mal, afin de d\u00e9penser pour vos passions."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 kakalaw! Aw t\u025b a d\u0254n wa, ko : Ka diy\u025bnnaf\u025bnw kanu, o ye ka Ala juguya ?", "fr": "Adult\u00e8res, ne savez-vous pas que l'amiti\u00e9 pour le monde est inimiti\u00e9 contre Dieu?"}, {"bm": "O tuma, diy\u025bnnaf\u025bn kanuya b\u025b m\u0254g\u0254 min na, o tigi b\u025b k\u025b Ala jugu de ye.", "fr": "Qui veut donc \u00eatre ami du monde, se rend ennemi de Dieu."}, {"bm": "Aw k\u0254ni ye a d\u0254n, ko: Kitabu Senu t\u025b kuma gansan ni a ko: Ala ye ni min don an na, A b\u025b keleya o la.", "fr": "Penseriez-vous que l'\u00c9criture dise en vain: Il d\u00e9sire avec jalousie, l'esprit qu'il a mis en nous?"}, {"bm": "Nka, Mandiya min b\u025b o ni san c\u025b, a b\u025b o di an ma; Kitabu Senu b\u025b o de f\u0254, ko : Ala b\u025b a ban kunc\u025bbaw bolo, ani a b\u025b kunc\u025bd\u0254g\u0254w s\u0254n a ka mandiya la.", "fr": "Il donne d'ailleurs une plus grande gr\u00e2ce suivant la parole de l'\u00c9criture: Dieu r\u00e9siste aux orgueilleux, mais il donne sa gr\u00e2ce aux humbles."}, {"bm": "Ayiwa, aw ka kolo Ala ye ka aw ban Sitan\u025b la.", "fr": "Soumettez-vous donc \u00e0 Dieu; r\u00e9sistez au diable et il fuira loin de vous."}, {"bm": "Aw ka g\u025br\u025b Ala la, ale fana b\u025bna g\u025br\u025b aw la.", "fr": "Approchez-vous de Dieu et il s'approchera de vous."}, {"bm": "Hak\u025bk\u025blaw, aw ka aw t\u025bg\u025bw ko; filanfilanm\u0254g\u0254w, aw ka aw dusu saniya.", "fr": "Purifiez vos mains, p\u00e9cheurs; sanctifiez vos coeurs, gens \u00e0 l'\u00e2me partag\u00e9e."}, {"bm": "Aw ka j\u0254 aw ka \u0272\u025bnibagat\u0254ya la ani ka kasi; aw y\u025bl\u025bkan ka y\u025bl\u025bma ka k\u025b sukasikan ye ani aw ka \u0272agali ka k\u025b \u0272\u025bnasisi ye.", "fr": "Voyez votre mis\u00e8re, prenez le deuil, pleurez. Que votre rire se change en deuil et votre joie en tristesse."}, {"bm": "Aw ka aw y\u025br\u025b majigin Matigi \u0272\u025b k\u0254r\u0254, ani a na aw sank\u0254r\u0254ta.", "fr": "Humiliez-vous devant le Seigneur et il vous \u00e9l\u00e8vera."}, {"bm": "Ne balimaw, aw kana s\u0254njugu da \u0272\u0254g\u0254n na.", "fr": "Ne m\u00e9disez pas les uns des autres, fr\u00e8res."}, {"bm": "Min b\u025b s\u0254njugu da a balima d\u0254 la, wali ka o jalaki, o tigi b\u025b J\u025b sigikan y\u025br\u025b lagosi ni ka a jalaki.", "fr": "Celui qui m\u00e9dit d'un fr\u00e8re ou qui juge son fr\u00e8re, m\u00e9dit de la Loi et juge la Loi."}, {"bm": "Ni i dun b\u025b J\u025b sigikan jalaki, o tuma i t\u025b J\u025b sigikan tiim\u025bbaga ye nka a jalakibaga.", "fr": "Or si tu juges la Loi, tu n'es pas l'observateur de la Loi, mais son juge."}, {"bm": "J\u025b sigikan tigi ye kelen ye ani kiritig\u025bla dan ye kelen ye, ale kelen de b\u025b se ka kisili k\u025b wali ka latununni k\u025b.", "fr": "Il n'y a qu'un seul l\u00e9gislateur et juge, celui qui peut sauver ou perdre."}, {"bm": "E dun ye J\u0254nni ye, ko i b\u025b i m\u0254g\u0254\u0272\u0254g\u0254n jalaki ?", "fr": "Et toi, qui es-tu pour juger le prochain?"}, {"bm": "Nafolotigiw las\u0254mini", "fr": "Avertissement aux riches"}, {"bm": "Ayiwa, sisan k\u0254ni, aw ka ne lam\u025bn !", "fr": "Eh bien, maintenant!"}, {"bm": "Aw b\u025b a f\u0254, ko: \u00ab Bi, wali sini, an na taa nin dugu sina la, an na san kelen k\u025b yen, ka jago k\u025b, ka wari s\u0254r\u0254 \u00bb,", "fr": "vous qui dites: \u00abAujourd'hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons l'ann\u00e9e, nous ferons du commerce et nous gagnerons de l'argent!\u00bb"}, {"bm": "ka a s\u0254r\u0254 aw t\u025b a d\u0254n y\u025br\u025b min na k\u025b aw ni la i k\u0254r\u0254 sini! Aw t\u025b foyi ye sisi d\u0254r\u0254n k\u0254, min b\u025b ye waati kunkurunnin na, o k\u0254, a b\u025b tunun.", "fr": "Vous qui ne savez pas ce que demain sera votre vie, car vous \u00eates une vapeur qui para\u00eet un instant, puis dispara\u00eet."}, {"bm": "Nka, aw k\u0254ni tun ka kan ka a f\u0254, ko: \u00ab Ni Matigi s\u0254nna, an na to balo la, walasa ka nin wali nin k\u025b.\u00bb", "fr": "Que ne dites-vous au contraire: \u00abSi le Seigneur le veut, nous vivrons et nous ferons ceci ou cela.\u00bb"}, {"bm": "Nka a fil\u025b ko : Aw b\u025b kunc\u025bbaya k\u025b ka aw k\u0254nk\u0254nma kobaw kama.", "fr": "Mais voil\u00e0 que vous vous glorifiez de votre forfanterie!"}, {"bm": "O kunc\u025bbaya fan si ma \u0272i!", "fr": "Toute gloriole de ce genre est mauvaise."}, {"bm": "Ka a s\u0254r\u0254 se b\u025b i ye ka \u0272uman k\u025b, ni i ma o k\u025b, o ye hak\u025b de ye.", "fr": "Celui donc qui sait faire le bien et ne le fait pas, commet un p\u00e9ch\u00e9."}, {"bm": "Aw minnu ye nafolotigiw ye, ne kan b\u025b aw ma.", "fr": "Eh bien, maintenant les riches!"}, {"bm": "Aw ka kasi, ka kulo b\u0254 katugu b\u0254n\u025bw bilalen don aw \u0272\u025b.", "fr": "Pleurez, hurlez sur les malheurs qui vont vous arriver."}, {"bm": "Aw ka nafolow tolilen b\u025b, bubagaw b\u025b ka aw ka finiw \u0272imi.", "fr": "Votre richesse est pourrie, vos v\u00eatements sont rong\u00e9s par les vers."}, {"bm": "Nson dara aw ka sanu ni aw ka wari la.", "fr": "Votre or et votre argent sont rouill\u00e9s,"}, {"bm": "O nson b\u025b aw jalaki, ka aw farisogo jeni iko tasuma.", "fr": "et leur rouille t\u00e9moignera contre vous: elle d\u00e9vorera vos chairs;"}, {"bm": "Aw ye wariba dalaj\u025b, ka a s\u0254r\u0254 an b\u025b donw laban na !", "fr": "c'est un feu que vous avez th\u00e9sauris\u00e9 dans les derniers jours!"}, {"bm": "Baarak\u025blaw ye aw ka dugukolow s\u025bn\u025b, nka aw ma u sara ; u sara kulokan b\u025b. Suman kanbagaw fana sara makanikanw sera Diy\u025bn-b\u025b\u025b-tigi tulo ma.", "fr": "Voyez: le salaire dont vous avez frustr\u00e9 les ouvriers qui ont fauch\u00e9 vos champs, crie, et les clameurs des moissonneurs sont parvenues aux oreilles du Seigneur des Arm\u00e9es."}, {"bm": "Dugukolo kan, aw ye diya ni baanaya \u0272ini, ani aw ye aw y\u025br\u025b diya b\u0254 ka a s\u0254r\u0254 m\u0254g\u0254 d\u0254w tun b\u025b ka faga.", "fr": "Vous avez v\u00e9cu sur terre dans la mollesse et le luxe, vous vous \u00eates repus au jour du carnage."}, {"bm": "Aw ye kiri bin laadirim\u0254g\u0254 kan, ka o faga, hali o ma a firifiri aw bolo.", "fr": "Vous avez condamn\u00e9, vous avez tu\u00e9 le juste: il ne vous r\u00e9siste pas."}, {"bm": "Ne balimaw, ka aw to Matigi nali mak\u0254n\u0254ni la, aw ka mu\u0272u.", "fr": "Soyez donc patients, fr\u00e8res, jusqu'\u00e0 l'Av\u00e8nement du Seigneur."}, {"bm": "Aw ka s\u025bn\u025bk\u025bla mafil\u025b : Dugukolo m\u0254 nafamaw, a b\u025b mu\u0272u ka olu mak\u0254n\u0254 fo a ka s\u025bn\u025bf\u025bnw kunf\u0254l\u0254 ni u laban s\u0254r\u0254.", "fr": "Voyez le laboureur: il attend patiemment le pr\u00e9cieux fruit de la terre jusqu'aux pluies de la premi\u00e8re et de l'arri\u00e8re-saison."}, {"bm": "Aw fana ka mu\u0272u, ani aw dusu sabalilen ka to, katugu Matigi nali surunyana.", "fr": "Soyez patients, vous aussi; affermissez vos coeurs, car l'Av\u00e8nement du Seigneur est proche."}, {"bm": "Ne balimaw, aw kana dajuk\u0254r\u0254kumaw f\u0254 \u0272\u0254g\u0254n ma ; o cogo la, aw kiri t\u025bna tig\u025b.", "fr": "Ne vous plaignez pas les uns des autres, fr\u00e8res, afin de n'\u00eatre pas jug\u00e9s."}, {"bm": "A fil\u025b : Kiritig\u025bla j\u0254len b\u025b aw da la.", "fr": "Voyez: le Juge se tient aux portes!"}, {"bm": "Ne balimaw, kira minnu kumana Matigi T\u0254g\u0254 la, aw ka olu ka kolog\u025bl\u025bya ni olu ka mu\u0272uli ladege.", "fr": "Prenez, fr\u00e8res, pour mod\u00e8les de souffrance et de patience les proph\u00e8tes qui ont parl\u00e9 au nom du Seigneur."}, {"bm": "Aw ka a fil\u025b : M\u0254g\u0254 minnu ye t\u0254\u0254r\u0254 mu\u0272u ni timinandiya ye, an ko olu kunna ka di.", "fr": "Voyez: nous proclamons bienheureux ceux qui ont de la constance."}, {"bm": "Z\u0254bu ye t\u0254\u0254r\u0254 mu\u0272u ni timinandiya ye cogo min na, aw ye o kibaro m\u025bn, ani a laban, Matigi ye min k\u025b a ye, aw \u0272\u025b ye o ye, katugu Matigi ka \u0272i ani a b\u025b makari.", "fr": "Vous avez entendu parler de la constance de Job et vous avez vu le dessein du Seigneur; car le Seigneur est mis\u00e9ricordieux et compatissant."}, {"bm": "Laadilikan labanw", "fr": "Exhortations finales"}, {"bm": "Ne balimaw, aw ka aw k\u0254l\u0254si, aw kana aw kali : Aw kana aw kali sankolo la wali dugukolo la, wali f\u025bn w\u025br\u025b la.", "fr": "Mais avant tout, mes fr\u00e8res, ne jurez ni par le ciel, ni par la terre, n'usez d'aucun autre serment."}, {"bm": "Ni aw b\u025b a f\u0254 ko : \u00ab \u0186w\u0254 \u00bb, o ka k\u025b \u00ab \u0186w\u0254 \u00bb j\u0254nj\u0254n ye. Ni aw b\u025b a f\u0254 ko : \u00ab Ayi \u00bb, o ka k\u025b \u00ab Ayi \u00bb j\u0254nj\u0254n ye ; o cogo la, jalaki t\u025bna bin aw kan.", "fr": "Que votre oui soit oui, que votre non soit non, afin que vous ne tombiez pas sous le jugement."}, {"bm": "Aw d\u0254 la kelen b\u025b t\u0254\u0254r\u0254 la wa ?", "fr": "Quelqu'un parmi vous souffre-t-il?"}, {"bm": "A ka Ala deli.", "fr": "Qu'il prie."}, {"bm": "D\u0254 \u0272agalilen b\u025b wa ?", "fr": "Quelqu'un est-il joyeux?"}, {"bm": "O tigi ka Ala tanunid\u0254nkili da.", "fr": "Qu'il entonne un cantique."}, {"bm": "Banabagat\u0254 d\u0254 b\u025b aw c\u025b la wa ?", "fr": "Quelqu'un parmi vous est-il malade?"}, {"bm": "A ka Jama Senu \u0272\u025bm\u0254g\u0254w wele, ani olu ka Ala deli a kunna, ka a mu tulu la Matigi T\u0254g\u0254 la.", "fr": "Qu'il appelle les presbytres de l'\u00c9glise et qu'ils prient sur lui apr\u00e8s l'avoir oint d'huile au nom du Seigneur."}, {"bm": "Aladeli min b\u025b k\u025b ni dannaya ye, o na banabagat\u0254 kisi, ani Matigi na banabagat\u0254 lawuli ; ni a s\u0254r\u0254la hak\u025b d\u0254w b\u025b a kan, olu na yafa a ma.", "fr": "La pri\u00e8re de la foi sauvera le patient et le Seigneur le rel\u00e8vera. S'il a commis des p\u00e9ch\u00e9s, ils lui seront remis."}, {"bm": "Ayiwa aw ka aw j\u0254 aw ka hak\u025bw la ka u f\u0254 \u0272\u0254g\u0254n ye, ka Ala deli \u0272\u0254g\u0254n ye, walasa aw ka k\u025bn\u025bya.", "fr": "Confessez donc vos p\u00e9ch\u00e9s les uns aux autres et priez les uns pour les autres, afin que vous soyez gu\u00e9ris."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 tilennen ka aladeli barika ka bon haali.", "fr": "La supplication fervente du juste a beaucoup de puissance."}, {"bm": "Kira Eli tun ye an \u0272\u0254g\u0254n m\u0254g\u0254 d\u0254 de ye ; o b\u025b\u025b ni a ta, a ye a sinsin mink\u025b Ala deli kan ko sanji kana na, sanji ye san saba ni tila k\u025b ni a ma na.", "fr": "\u00c9lie \u00e9tait un homme semblable \u00e0 nous: il pria instamment qu'il n'y e\u00fbt pas de pluie, et il n'y eut pas de pluie sur la terre pendant trois ans et six mois."}, {"bm": "O k\u0254, a ye Ala deli tugun, sanji nana, ani dugukolo ye a m\u0254w di.", "fr": "Puis il pria de nouveau: le ciel donna de la pluie et la terre produisit son fruit."}, {"bm": "aw\u00a0ka a d\u0254n ko : M\u0254g\u0254 min b\u025b hak\u025bk\u025bla b\u0254 a ka fili sira kan : O tigi b\u025b hak\u025bk\u025bla ni kisi ani a b\u025b hak\u025b camanba datugu.", "fr": "qu'il le sache: celui qui ram\u00e8ne un p\u00e9cheur de son \u00e9garement sauvera son \u00e2me de la mort et couvrira une multitude de p\u00e9ch\u00e9s."}, {"bm": "Piy\u025bri senu ka s\u025bb\u025bn f\u0254l\u0254", "fr": "Premi\u00e8re \u00e9p\u00eetre de saint Pierre"}, {"bm": "Aw \u0272\u025bnat\u0254m\u0254na Fa Ala ka kolatig\u025b f\u025b, Hakili ka senuyali sabu f\u025b, walasa aw ka Krista Yezu sago k\u025b ani aw ka aw niy\u0254r\u0254 s\u0254r\u0254 a joli seri-serili la.", "fr": "selon la prescience de Dieu le P\u00e8re, dans la sanctification de l'Esprit, pour ob\u00e9ir et \u00eatre asperg\u00e9s du sang de J\u00e9sus Christ."}, {"bm": "Mandiya ni h\u025bra camanba ka k\u025b aw ye.", "fr": "\u00c0 vous gr\u00e2ce et paix en abondance."}, {"bm": "O ciy\u025bn b\u025b aw ye, Ala ye aw minnu mara dannatigiya la, kisili kama, a lab\u025bnnen b\u025b ka min poyi diy\u025bnnakow b\u025b\u025b labantuma.", "fr": "que, par la foi, la puissance de Dieu garde pour le salut pr\u00eat \u00e0 se manifester au dernier moment."}, {"bm": "Kanuya ani kantigiya Ala fan f\u025b", "fr": "Amour et fid\u00e9lit\u00e9 \u00e0 l'\u00e9gard du Christ"}, {"bm": "T\u0254\u0254r\u0254ya ninnu b\u025bna aw ka dannaya s\u025bb\u025b jira : Aw ka dannaya min ka fisa sanu ye, sanu min ye f\u025bn banta ye ani min b\u025b s\u025bg\u025bs\u025bg\u025b tasuma na. Ko o ko mana aw s\u0254r\u0254, olu b\u025b\u025b ka kan ka k\u025b Ala majamuniko, a tanuniko ani a bonyako ye, ni Yezu Krista ye a y\u025br\u025b jira kokura tuma min na ;", "fr": "afin que, bien \u00e9prouv\u00e9e, votre foi, plus pr\u00e9cieuse que l'or p\u00e9rissable que l'on v\u00e9rifie par le feu, devienne un sujet de louange, de gloire et d'honneur, lors de la R\u00e9v\u00e9lation de J\u00e9sus Christ."}, {"bm": "katugu aw na kisili s\u0254r\u0254, min ye aw ka dannaya kunt\u0254n\u0254 ye.", "fr": "s\u00fbrs d'obtenir l'objet de votre foi: le salut des \u00e2mes."}, {"bm": "Kiraw jigi tun b\u025b min kan", "fr": "La r\u00e9v\u00e9lation proph\u00e9tique de l'Esprit"}, {"bm": "Kiraw ye u miiri kisili ko la, ani ka a s\u025bg\u025bs\u025bg\u025b. Ala ka Mandiya min tun lab\u025bnna aw ye, u ye o suda fana :", "fr": "Sur ce salut ont port\u00e9 les investigations et les recherches des proph\u00e8tes, qui ont proph\u00e9tis\u00e9 sur la gr\u00e2ce \u00e0 vous destin\u00e9e."}, {"bm": "Krista Hakili min basigilen tun b\u025b u la, o tun b\u025b Krista ka t\u0254\u0254r\u0254w ni a kunk\u0254r\u0254tali suda u la, u ye a \u0272ini ka donw ni kow latig\u025bcogo d\u0254n.", "fr": "Ils ont cherch\u00e9 \u00e0 d\u00e9couvrir quel temps et quelles circonstances avait en vue l'Esprit du Christ, qui \u00e9tait en eux, quand il attestait \u00e0 l'avance les souffrances du Christ et les gloires qui les suivraient."}, {"bm": "Ala ye a jira u la, ko : Ko sudalenw kiraya sira f\u025b, olu t\u025bna dagun u tile la fo aw de tile la. Sisan sa, ko sudalenw dagunni weleweledara aw ye m\u0254g\u0254w f\u025b, minnu ye Kibaroduman lase aw ma Hakili Senu barika la, o min cira ka b\u0254 san f\u025b, ka a s\u0254r\u0254 a tun na diya m\u025bl\u025bk\u025bw y\u025br\u025bw ye ka o ci faamu.", "fr": "Il leur fut r\u00e9v\u00e9l\u00e9 que ce n'\u00e9tait pas pour eux-m\u00eames, mais pour vous, qu'ils administraient ce message, que maintenant vous annoncent ceux qui vous pr\u00eachent l'\u00c9vangile, dans l'Esprit Saint envoy\u00e9 du ciel, et sur lequel les anges se penchent avec convoitise."}, {"bm": "Senuya ani jantony\u025br\u025bla", "fr": "Saintet\u00e9 du n\u00e9ophyte."}, {"bm": "O de kos\u0254n aw hakili basigilen ka to, aw kana dant\u025bm\u025bnko k\u025b. Matigi Yezu Krista mana a y\u025br\u025b jira k\u025bn\u025b kan tuma min na, aw b\u025bna mandiya min s\u0254r\u0254, aw ka aw jigi b\u025b\u025b da o kan.", "fr": "L'intelligence en \u00e9veil, soyez sobres et esp\u00e9rez pleinement en la gr\u00e2ce qui doit vous \u00eatre apport\u00e9e par la r\u00e9v\u00e9lation de J\u00e9sus Christ."}, {"bm": "Aw ka k\u025b iko den kololenw; nege minnu tun b\u025b aw la k\u0254r\u0254len, ka aw to kod\u0254nbaliya la, aw kana sama olu n\u0254 f\u025b tugun.", "fr": "En enfants ob\u00e9issants, ne vous laissez pas modeler par vos passions de jadis, du temps de votre ignorance."}, {"bm": "ka a mas\u0254r\u0254, Kitabu Senu b\u025b a f\u0254, ko : \"Aw ka senuya, katugu ne ka senu\".", "fr": "selon qu'il est \u00e9crit: Vous serez saints, parce que moi, je suis saint."}, {"bm": "Ala min b\u025b b\u025b\u025b kelen-kelen kiritig\u025b a ka k\u025bwalew la, ka a s\u0254r\u0254 a ma m\u0254g\u0254lawoloma k\u025b, ni aw b\u025b o wele aw Fa, ayiwa aw ka balo Ala \u0272\u025bsiranya la aw ka diy\u025bnnatig\u025b k\u0254n\u0254.", "fr": "Et si vous appelez P\u00e8re celui qui, sans acception de personnes, juge chacun selon ses oeuvres, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre exil."}, {"bm": "Ala tun ye a lat\u0254m\u0254, hali sani diy\u025bn ka da ani a ye a jira k\u025bn\u025b kan aw kos\u0254n waati laban ninnu k\u0254n\u0254.", "fr": "discern\u00e9 avant la fondation du monde et manifest\u00e9 dans les derniers temps \u00e0 cause de vous."}, {"bm": "Ale de barika la, aw dalen b\u025b Ala la, min ye a lakunun ka b\u0254 suw c\u025b la, ani ka a dawula. O tuma na sa, aw ka da Ala la, ani ka aw jigi da a kan.", "fr": "Par lui vous croyez en Dieu, qui l'a fait ressusciter d'entre les morts et lui a donn\u00e9 la gloire, si bien que votre foi soit en Dieu comme votre esp\u00e9rance."}, {"bm": "Tiy\u025bn sira taamat\u0254 aw f\u025b, aw ye aw dusu j\u025bya \u0272\u0254g\u0254nkanuya kama balimaya la.", "fr": "En ob\u00e9issant \u00e0 la v\u00e9rit\u00e9, vous avez sanctifi\u00e9 vos \u00e2mes, pour vous aimer sinc\u00e8rement comme des fr\u00e8res."}, {"bm": "Dusukunj\u025bya la, aw ka \u0272\u0254g\u0254n kanu kos\u025bb\u025b, \u00a0katugu Ala ye aw bangin kura ye, a ma aw b\u0254 si tiy\u025bnta la, nka si tiy\u025bnbali la : Ni o ye a dalakuma nima ye min b\u025b badaa.", "fr": "D'un coeur pur, aimez-vous les uns les autres sans d\u00e9faillance, engendr\u00e9s de nouveau d'une semence non point corruptible, mais incorruptible: la Parole de Dieu, vivante et permanente."}, {"bm": "Ka a mas\u0254r\u0254 : \"Daf\u025bn b\u025b\u025b b\u025b iko bin, dawula b\u025b\u025b b\u025b iko feere.", "fr": "Car toute chair est comme l'herbe et toute sa gloire comme fleur d'herbe;"}, {"bm": "Bin b\u025b ja ani feere b\u025b bin, \u00a0nka Ala dalakuma b\u025b a cogo la sanga ni waati b\u025b\u025b\".", "fr": "l'herbe se dess\u00e8che et sa fleur tombe; mais la Parole du Seigneur demeure pour l'\u00e9ternit\u00e9."}, {"bm": "O kuma k\u0254ni, o ye Kibaroduman de ye min lakalila aw ye.", "fr": "C'est cette Parole dont la Bonne Nouvelle vous a \u00e9t\u00e9 port\u00e9e."}, {"bm": "Aw dun, aw ka aw sen b\u0254 juguya ani nanbara sifaya b\u025b\u025b la, ka fara jijuk\u0254r\u0254saya, k\u0254niya ani s\u0254njuguya sifaya b\u025b\u025b kan.", "fr": "Rejetez donc toute malice et toute fourberie, hypocrisies, jalousies et toute sorte de m\u00e9disances."}, {"bm": "ka a mas\u0254r\u0254 : \"Matigi ka \u0272i cogo min, aw ye d\u0254 d\u0254n o la ka ban\".", "fr": "si du moins vous avez go\u00fbt\u00e9 combien le Seigneur est excellent."}, {"bm": "Jamasenu juj\u0254 ani a ka baara", "fr": "Le sacerdoce nouveau"}, {"bm": "Aw ka taama ka se Matigi Yezu ma. Fara nima don m\u0254g\u0254w ye min fili, nka Ala ye min lat\u0254m\u0254 ka a mas\u0254r\u0254 Ala b\u025b a nafa d\u0254n.", "fr": "Approchez-vous de lui, la pierre vivante, rejet\u00e9e par les hommes, mais choisie, pr\u00e9cieuse aupr\u00e8s de Dieu."}, {"bm": "Aw fana ka k\u025b fara nimaw ye minnu na k\u025b ka Alabatoso j\u0254. O cogo la, aw na k\u025b s\u0254nnik\u025bla j\u025bkulu ye min ka senu, ka se ka dusukunnas\u0254nniw k\u025b, minnu na diya Ala ye, Yezu Krista kos\u0254n.", "fr": "Vous-m\u00eames, comme pierres vivantes, pr\u00eatez-vous \u00e0 l'\u00e9dification d'un \u00e9difice spirituel, pour un sacerdoce saint, en vue d'offrir des sacrifices spirituels, agr\u00e9ables \u00e0 Dieu par J\u00e9sus Christ."}, {"bm": "A k\u0254ni b\u025b kalan Kitabu Senu k\u0254n\u0254, ko : \u00ab Siy\u0254n dugu k\u0254n\u0254, ne ye soselekefara d\u0254 da, ne ye min lat\u0254m\u0254 ani min nafa ka bon. M\u0254g\u0254 min mana a ka dannaya ta ka a da o kan, o tigi t\u025bna maloya sid\u0254n.\u00bb", "fr": "Car il y a dans l'\u00c9criture: Voici que je pose en Sion une pierre angulaire, choisie, pr\u00e9cieuse, et celui qui se confie en elle ne sera pas confondu."}, {"bm": "M\u0254g\u0254w na talon fara nin na, ani a na k\u025b u binkun ye.\u00bb", "fr": "une pierre d'achoppement et un rocher qui fait tomber."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 ninnu b\u025b talon, katugu u t\u025b s\u0254n Ala ka kuma ma ; ani talonni tun ka kan ka u s\u0254r\u0254.", "fr": "Ils s'y heurtent parce qu'ils ne croient pas \u00e0 la Parole; c'est bien \u00e0 cela qu'ils ont \u00e9t\u00e9 destin\u00e9s."}, {"bm": "Bawo, f\u0254l\u0254-f\u0254l\u0254 aw tun t\u025b a ka jama ye, nka bi, aw ye Ala ka jama de ye. Aw tun t\u025b Ala ka makari d\u0254n, nka bi, Ala makarila aw la.", "fr": "vous qui jadis n'\u00e9tiez pas un peuple et qui \u00eates maintenant le Peuple de Dieu, qui n'obteniez pas mis\u00e9ricorde et qui maintenant avez obtenu mis\u00e9ricorde."}, {"bm": "Krec\u025bnw balocogo", "fr": "Obligation des chr\u00e9tiens: parmi les pa\u00efens"}, {"bm": "Ne ka mandiw, ka a mas\u0254r\u0254 aw ye dunan ni t\u025bm\u025bnbagaw de ye yan diy\u025bn na, ne b\u025b aw deli : Aw ka fari diyanyekow f\u025bng\u025b minnu b\u025b aw dusu k\u025bl\u025b.", "fr": "Tr\u00e8s chers, je vous exhorte, comme \u00e9trangers et voyageurs, \u00e0 vous abstenir des d\u00e9sirs charnels, qui font la guerre \u00e0 l'\u00e2me."}, {"bm": "Balocogo \u0272uman ka ye aw la siyaw c\u025b la ; o cogo la, hali ni o ye a s\u0254r\u0254 u b\u025b s\u0254njugu da aw la, ka aw min\u025b kojuguk\u025blaw ye, aw ka wale\u0272umanw na yeelen b\u0254 u ye, ani u na Ala tanu o nali don.", "fr": "Ayez au milieu des nations une belle conduite afin que, sur le point m\u00eame o\u00f9 ils vous calomnient comme malfaiteurs, la vue de vos bonnes oeuvres les am\u00e8ne \u00e0 glorifier Dieu, au jour de sa Visite."}, {"bm": "Fanga min\u025bcogo dannatigi f\u025b", "fr": "\u00c0 l'\u00e9gard des autorit\u00e9s"}, {"bm": "ani kafotigiw ye, katugu olu cilen masak\u025b f\u025b ka kojuguk\u025blaw \u0272\u025bgan ani ka ko\u0272umank\u025blaw tanu.", "fr": "soit aux gouverneurs, comme envoy\u00e9s par lui pour punir ceux qui font le mal et f\u00e9liciter ceux qui font le bien."}, {"bm": "Bawo, Ala b\u025b a f\u025b aw ka kod\u0254nbaliw kumada tugu ni aw ka k\u025bwale \u0272umanw ye.", "fr": "Car c'est la volont\u00e9 de Dieu qu'en faisant le bien vous fermiez la bouche \u00e0 l'ignorance des insens\u00e9s."}, {"bm": "Aw ka h\u0254r\u0254nya sira taama ko b\u025b\u025b la, nka aw kana kojugu k\u025b ko aw ye h\u0254r\u0254nw ye ; Ala ka magannaw ni min ka kan, aw ka o k\u025b.", "fr": "Agissez en hommes libres, non pas en hommes qui font de la libert\u00e9 un voile sur leur malice, mais en serviteurs de Dieu."}, {"bm": "Aw ka m\u0254g\u0254w b\u025b\u025b bonya, ka aw balimaw kanu, ka tungurun Ala ma ani ka bonya da masak\u025b kan.", "fr": "Honorez tout le monde, aimez vos fr\u00e8res, craignez Dieu, honorez le roi."}, {"bm": "Maganna ka sabali", "fr": "\u00c0 l'\u00e9gard des ma\u00eetres exigeants"}, {"bm": "Aw minnu ye baaradenw ye, aw ka kolo aw kuntigiw ye, ka saam\u025b u ma ; kuntigi sabalilenw ni kuntigi \u0272umanw dama ko t\u025b, nka hali minnu ka jugu.", "fr": "Vous les domestiques, soyez soumis \u00e0 vos ma\u00eetres, avec une profonde crainte, non seulement aux bons et aux bienveillants, mais aussi aux difficiles."}, {"bm": "Katugu i ni t\u0254\u0254r\u0254ya min man kan, ka o mu\u0272u Ala kos\u0254n, o ye a danmadanye ye.", "fr": "Car c'est une gr\u00e2ce que de supporter, par \u00e9gard pour Dieu, des peines que l'on souffre injustement."}, {"bm": "Bawo, t\u0254g\u0254 duman jum\u025bn b\u025b aw kan, ni aw b\u025b bug\u0254li mu\u0272u, ka a s\u0254r\u0254 aw ye kojugu k\u025b ?", "fr": "Quelle gloire, en effet, \u00e0 supporter les coups si vous avez commis une faute?"}, {"bm": "Nka, ni m\u0254g\u0254 b\u025b aw nimat\u0254\u0254r\u0254, ka a s\u0254r\u0254 aw ye \u0272uman de k\u025b, aw na barika da Ala ye, ni aw b\u025b to o sira kan.", "fr": "Mais si, faisant le bien, vous supportez la souffrance, c'est une gr\u00e2ce aupr\u00e8s de Dieu."}, {"bm": "Aw welela Ala f\u025b o de kama, ka a mas\u0254r\u0254 Krista t\u0254\u0254r\u0254la aw kos\u0254n, ka sira jira aw la ten walasa aw ka a n\u0254min\u025b.", "fr": "Or, c'est \u00e0 cela que vous avez \u00e9t\u00e9 appel\u00e9s, car le Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un mod\u00e8le afin que vous suiviez ses traces,"}, {"bm": "Ale k\u0254ni ma hak\u025b si k\u025b. Nkalon ma b\u0254 a da.", "fr": "lui qui n'a pas commis de faute - et il ne s'est pas trouv\u00e9 de fourberie dans sa bouche;"}, {"bm": "Neniliw dara a kan, ani a ma nenili k\u025b. A nimat\u0254\u0254r\u0254la, ani a ma m\u0254g\u0254 si danga. Nka a ye a ka kow b\u025b\u025b to Kiritig\u025bmasa bolo.", "fr": "lui qui insult\u00e9 ne rendait pas l'insulte, souffrant ne mena\u00e7ait pas, mais s'en remettait \u00e0 Celui qui juge avec justice;"}, {"bm": "Kuruwajiri kan, a ye an ka hak\u025bw ta a farisogo la, walasa an ka se ka sa hak\u025b fan f\u025b, ni ka balo tilennenya k\u0254n\u0254. A jogindaw de ye aw k\u025bn\u025bya.", "fr": "lui qui, sur le bois, a port\u00e9 lui-m\u00eame nos fautes dans son corps, afin que, morts \u00e0 nos fautes, nous vivions pour la justice; lui dont la meurtrissure vous a gu\u00e9ris."}, {"bm": "Aw tun b\u025b iko saga tununnenw ; nka sisan, aw seginna g\u025bnnik\u025bla y\u0254r\u0254, min ye aw k\u0254l\u0254sibaga ye.", "fr": "Car vous \u00e9tiez \u00e9gar\u00e9s comme des brebis, mais \u00e0 pr\u00e9sent vous \u00eates retourn\u00e9s vers le pasteur et le gardien de vos \u00e2mes."}, {"bm": "Balocogo furu k\u0254n\u0254", "fr": "Dans le mariage"}, {"bm": "ni u \u0272\u025b b\u025b u musow j\u0254sen j\u025blen na, j\u0254sen min b\u025b tangaba da u kan.", "fr": "en consid\u00e9rant votre vie chaste et pleine de respect."}, {"bm": "Aw ka masirif\u025bn kana k\u025b k\u025bn\u025b kan c\u025b\u0272a ye min b\u025b s\u0254r\u0254 kundigi cogo, masirif\u025bn sanumaw, ani b\u025bs\u025bya f\u025b.", "fr": "Que votre parure ne soit pas ext\u00e9rieure, faite de cheveux tress\u00e9s, de cercles d'or et de toilettes bien ajust\u00e9es,"}, {"bm": "Nka aw masiri ka k\u025b aw s\u0254n ye ; s\u0254n min ni madali ni sabali t\u025b fara ka b\u0254 \u0272\u0254g\u0254n na tuma si.", "fr": "mais \u00e0 l'int\u00e9rieur de votre coeur dans l'incorruptibilit\u00e9 d'une \u00e2me douce et calme:"}, {"bm": "O de ye masiri tiy\u025bnbali ye min s\u0254ng\u0254 ka g\u025bl\u025bn Ala \u0272\u025b k\u0254r\u0254 hali.", "fr": "voil\u00e0 ce qui est pr\u00e9cieux devant Dieu."}, {"bm": "O de k\u025bra f\u0254l\u0254-f\u0254l\u0254 muso senuw ka masiri ye : Olu tun majiginnen b\u025b u c\u025bw ye, ka u jigi dalen to Ala kan.", "fr": "C'est ainsi qu'autrefois les saintes femmes qui esp\u00e9raient en Dieu se paraient, soumises \u00e0 leurs maris:"}, {"bm": "Ni \u0272\u025bjirali ko don, Sara ye a majigin Abrahamu ye, a tun b\u025b min wele ko a matigi.", "fr": "telle Sara ob\u00e9issait \u00e0 Abraham, en l'appelant son Seigneur."}, {"bm": "Aw k\u025bra o denmusow ye. O tuma na, aw ka ko\u0272uman k\u025b, ka a s\u0254r\u0254 siran t\u025b aw la ani ka a s\u0254r\u0254 y\u025br\u025by\u025br\u025b t\u025b aw la.", "fr": "C'est d'elle que vous \u00eates devenues les enfants, si vous agissez bien, sans terreur et sans aucun trouble."}, {"bm": "C\u025bw, min ye aw ta fan ye, aw ka a d\u0254n, ko : Furu\u0272\u0254g\u0254nya k\u0254n\u0254, musow ye daf\u025bnw ye kog\u025bl\u025bn t\u025b kun minnu na. Aw ka u min\u025b ni bonya ye, ka a mas\u0254r\u0254 u b\u025bna balo danye s\u0254r\u0254 iko aw y\u025br\u025b.", "fr": "Vous pareillement, les maris, menez la vie commune avec compr\u00e9hension, comme aupr\u00e8s d'un \u00eatre plus fragile, la femme; accordez-lui sa part d'honneur, comme coh\u00e9riti\u00e8re de la gr\u00e2ce de Vie."}, {"bm": "O cogo la, foyi t\u025bna a bali aw ka aladeli ka sira s\u0254r\u0254.", "fr": "Ainsi vos pri\u00e8res ne seront pas entrav\u00e9es."}, {"bm": "Balocogo balimaw ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b", "fr": "Entre fr\u00e8res"}, {"bm": "Aw kana juguman sara ni juguman ye, aw kana nenili sara ni nenili ye, nka aw ka dubaw ta b\u025b\u025b ye, katugu aw dakan ye min ye, o ye ka Ala ka dubaw s\u0254r\u0254 aw ciy\u025bn ye.", "fr": "ne rendez pas mal pour mal, insulte pour insulte. B\u00e9nissez, au contraire, car c'est \u00e0 cela que vous avez \u00e9t\u00e9 appel\u00e9s, afin d'h\u00e9riter la b\u00e9n\u00e9diction."}, {"bm": "ka kojugu to yen ni ka ko\u0272uman k\u025b, ka sama h\u025bra n\u0254 f\u025b ni ka tugu o la.", "fr": "s'\u00e9loigner du mal et faire le bien, chercher la paix et la poursuivre."}, {"bm": "Katugu Matigi \u0272\u025b b\u025b laadirim\u0254g\u0254w la, ani a tulo b\u025b u ka delikan na, nka Matigi b\u025b a k\u0254 y\u025bl\u025bma u kama.", "fr": "Car le Seigneur a les yeux sur les justes et tend l'oreille \u00e0 leur pri\u00e8re, mais le Seigneur tourne sa face contre ceux qui font le mal."}, {"bm": "Balocogo, nimat\u0254\u0254r\u0254yaw c\u025b la", "fr": "Dans la pers\u00e9cution"}, {"bm": "J\u0254n na se ka kojugu k\u025b aw la, ni aw c\u025bsirilen b\u025b ko\u0272uman n\u0254 f\u025b ?", "fr": "Et qui vous ferait du mal, si vous devenez z\u00e9l\u00e9s pour le bien?"}, {"bm": "Hali ni aw b\u025b t\u0254\u0254r\u0254 tilennenya kos\u0254n, aw kunna ka di, aw kana siran u \u0272\u025b, aw ja kana wuli.", "fr": "Heureux d'ailleurs quand vous souffririez pour la justice! N'ayez d'eux aucune crainte et ne soyez pas troubl\u00e9s."}, {"bm": "Nka, aw ka Matigi bato ale min ye Krista ye, aw lab\u025bnnen ka to tuma b\u025b\u025b, walasa jigiya min b\u025b aw la, aw ka se ka o jigiya \u0272\u025bf\u0254 m\u0254g\u0254w ye minnu b\u025b a \u0272ininkali k\u025b aw la.", "fr": "Au contraire, sanctifiez dans vos coeurs le Seigneur Christ, toujours pr\u00eats \u00e0 la d\u00e9fense, contre quiconque vous demande raison, de l'esp\u00e9rance qui est en vous."}, {"bm": "Nka, aw ka o k\u025b ni dusumada ani bonya ye. Aw ka k\u025b s\u0254nj\u025blentigiw ye, walasa ka aw juguw lamaloya, ni olu b\u025b nkalon tig\u025b ka a da aw la, aw balocogo \u0272uman ko la : Aw balocogo Krista dung\u0254 la.", "fr": "Mais que ce soit avec douceur et respect, en possession d'une bonne conscience, afin que, sur le point m\u00eame o\u00f9 l'on vous calomnie, soient confondus ceux qui d\u00e9crient votre bonne conduite dans le Christ."}, {"bm": "Ka t\u0254\u0254r\u0254 katugu i ye \u0272uman k\u025b, ni o k\u025bra Ala sago ye, o ka fisa ka t\u0254\u0254r\u0254 katugu i ye juguman k\u025b.", "fr": "Car mieux vaudrait souffrir en faisant le bien, si telle \u00e9tait la volont\u00e9 de Dieu, qu'en faisant le mal."}, {"bm": "Kununni ani jiginni suw y\u0254r\u0254", "fr": "La r\u00e9surrection et la descente aux Enfers"}, {"bm": "O cogo de la, Krista sara Adamadenw ka hak\u025bw kos\u0254n, sen\u0272\u025b kelen pe ani sanga ni waati b\u025b\u025b kama. Ale min tilennen b\u025b, ale sara m\u0254g\u0254 tilenbaliw kos\u0254n, walasa ka u ladon Ala \u0272\u025b k\u0254r\u0254.", "fr": "Le Christ lui-m\u00eame est mort une fois pour les p\u00e9ch\u00e9s, juste pour des injustes, afin de nous mener \u00e0 Dieu."}, {"bm": "A sara m\u0254g\u0254ya fari la, nka Ala hakili ye a labalo kokura.", "fr": "Mis \u00e0 mort selon la chair, il a \u00e9t\u00e9 vivifi\u00e9 selon l'esprit."}, {"bm": "Olu tun murutira f\u0254l\u0254-f\u0254l\u0254 Ala ka mu\u0272uni waati kuntaalajan k\u0254n\u0254, Nowe ka kurunba dila donw la, kurunba min k\u0254n\u0254, m\u0254g\u0254 segin dama de kisira ji sabu f\u025b.", "fr": "\u00e0 ceux qui jadis avaient refus\u00e9 de croire lorsque se prolongeait la patience de Dieu, aux jours o\u00f9 No\u00e9 construisait l'Arche, dans laquelle un petit nombre, en tout huit personnes, furent sauv\u00e9es \u00e0 travers l'eau."}, {"bm": "ale min y\u025bl\u025bnna sankolo la, ka a sigi m\u025bl\u025bk\u025bw ni sebagayaw ani fangaw b\u025b\u025b kunna, Ala kininbolo f\u025b.", "fr": "lui qui, pass\u00e9 au ciel, est \u00e0 la droite de Dieu, apr\u00e8s s'\u00eatre soumis les Anges, les Dominations et les Puissances."}, {"bm": "Hak\u025b dabilali", "fr": "Rupture avec le p\u00e9ch\u00e9"}, {"bm": "walasa a ka m\u0254g\u0254ya t\u0254 ye min ye yan diy\u025bn na, a ka o latig\u025b ka b\u025bn Ala sago ma ka m\u0254g\u0254ya fari jarabikow to yen.", "fr": "pour passer le temps qui reste \u00e0 vivre dans la chair, non plus selon les passions humaines, mais selon le vouloir divin."}, {"bm": "Bawo aw ka k\u025bwalek\u0254r\u0254w ye wasa k\u025b : Ala d\u0254nbaliw dung\u0254nakow k\u025bli kakalayasiraw taamali, jarabijugu, d\u0254l\u0254t\u0254ya, dumuni ni minni damat\u025bm\u025bn ani bolibatoli c\u025bjugu.", "fr": "Il suffit bien en effet d'avoir accompli dans le pass\u00e9 la volont\u00e9 des pa\u00efens, en se pr\u00eatant aux d\u00e9bauches, aux passions, aux saouleries, orgies, beuveries, au culte illicite des idoles."}, {"bm": "Alad\u0254nbaliw b\u025b kabakoya : Aw t\u025b boli tugun u f\u025b o \u0272\u0254g\u0254n kakalayako dant\u025bm\u025bnnenw n\u0254 f\u025b, ani u b\u025b aw neni.", "fr": "\u00c0 ce sujet, ils jugent \u00e9trange que vous ne couriez pas avec eux vers ce torrent de perdition, et ils se r\u00e9pandent en outrages."}, {"bm": "Nka, min lab\u025bnnen b\u025b \u0272\u025bnamaw ni suw kiritig\u025bli kama, u na u dantig\u025b o ye o ko la.", "fr": "Ils en rendront compte \u00e0 celui qui est pr\u00eat \u00e0 juger vivants et morts."}, {"bm": "O de ye a to Kibaroduman lakalila hali m\u0254g\u0254 salenw ye walasa olu kiritig\u025blen k\u0254 u ka diy\u025bnnatig\u025b kan, olu ka balo Ala dung\u0254 la, Hakili sabu f\u025b.", "fr": "C'est pour cela, en effet, que m\u00eame aux morts a \u00e9t\u00e9 annonc\u00e9e la Bonne Nouvelle, afin que, jug\u00e9s selon les hommes dans la chair, ils vivent selon Dieu dans l'esprit."}, {"bm": "Kow laban ka surun", "fr": "Dans l'attente de la Parousie"}, {"bm": "F\u025bn b\u025b\u025b laban surunyara.", "fr": "La fin de toutes choses est proche."}, {"bm": "Aw ka k\u025b hakilimaw ye ani ka dant\u025bm\u025bnko dabila, walasa aw lab\u025bnnen ka to delili kama.", "fr": "Soyez donc sages et sobres en vue de la pri\u00e8re."}, {"bm": "Ka t\u025bm\u025bn f\u025bn b\u025b\u025b kan, \u0272\u0254g\u0254nkanuyaba ka k\u025b aw ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b, katugu kanuya b\u025b hak\u025b camanba datugu.", "fr": "Avant tout, conservez entre vous une grande charit\u00e9, car la charit\u00e9 couvre une multitude de p\u00e9ch\u00e9s."}, {"bm": "Aw ka \u0272\u0254g\u0254n jatigiya, ka a s\u0254r\u0254 aw ma kumamis\u025bn k\u025b.", "fr": "Pratiquez l'hospitalit\u00e9 les uns envers les autres, sans murmurer."}, {"bm": "Danye min dira aw kelen-kelen ma Ala f\u025b, aw ka o k\u025b ka \u0272\u0254g\u0254n mago \u0272\u025b. O cogo la, aw na k\u025b Ala ka danye caman \u0272\u025bnab\u0254baga \u0272umanw ye.", "fr": "Chacun selon la gr\u00e2ce re\u00e7ue, mettez-vous au service les uns des autres, comme de bons intendants d'une multiple gr\u00e2ce de Dieu."}, {"bm": "Ni se dira min ma ka kuma, o tigi ka Ala ka kuma f\u0254; ni se dira min ma ka kow \u0272\u025bnab\u0254, o ka o k\u025b ni Ala barika ye. O cogo la, ko b\u025b\u025b la, Ala na tanu Yezu Krista bolo f\u025b, katugu n\u0254\u0254r\u0254 ni sebagaya ye ale de ta ye sanga ni waati b\u025b\u025b.", "fr": "Si quelqu'un parle, que ce soit comme les paroles de Dieu; si quelqu'un assure le service, que ce soit comme par un mandat re\u00e7u de Dieu, afin qu'en tout Dieu soit glorifi\u00e9 par J\u00e9sus Christ, \u00e0 qui sont la gloire et la puissance pour les si\u00e8cles des si\u00e8cles."}, {"bm": "Amiina.", "fr": "Amen."}, {"bm": "T\u0254\u0254r\u0254w dannaya sira kan", "fr": "Heureux ceux qui souffrent avec le Christ"}, {"bm": "Ne ka mandiw, ni k\u0254r\u0254b\u0254liko bilennen ye aw s\u0254r\u0254, o kana bala aw la, aw kana o fil\u025b kow\u025br\u025b ye.", "fr": "Tr\u00e8s chers, ne jugez pas \u00e9trange l'incendie qui s\u00e9vit au milieu de vous pour vous \u00e9prouver, comme s'il vous survenait quelque chose d'\u00e9trange."}, {"bm": "Nka, katugu aw b\u025b aw nidon o cogo la Krista ka t\u0254\u0254r\u0254w la, aw ka \u0272agali, walasa aw ka k\u025b nis\u0254ndiya ni s\u025bwa la, a ka n\u0254\u0254r\u0254 mana b\u0254 k\u025bn\u025b kan don min.", "fr": "Mais, dans la mesure o\u00f9 vous participez aux souffrances du Christ, r\u00e9jouissez-vous, afin que, lors de la r\u00e9v\u00e9lation de sa gloire, vous soyez aussi dans la joie et l'all\u00e9gresse."}, {"bm": "Ni aw b\u025b neni Krista T\u0254g\u0254 kos\u0254n, aw kunna ka di, katugu Hakili Senu, min ye n\u0254\u0254r\u0254 Masa ye, ani min b\u025b b\u0254 Ala la, o basigilen b\u025b aw kan.", "fr": "Heureux, si vous \u00eates outrag\u00e9s pour le nom du Christ, car l'Esprit de gloire, l'Esprit de Dieu repose sur vous."}, {"bm": "Ni o tigi b\u025b nimat\u0254\u0254r\u0254, katugu a ye Krec\u025bn ye, a kana maloya ani a ka bonya segin Ala ma o T\u0254g\u0254 kos\u0254n.", "fr": "mais si c'est comme chr\u00e9tien, qu'il n'ait pas honte, qu'il glorifie Dieu de porter ce nom."}, {"bm": "Bawo, kiritig\u025b waati selen fil\u025b: A na damin\u025b Ala ka m\u0254g\u0254w la.", "fr": "Car le moment est venu de commencer le jugement par la maison de Dieu."}, {"bm": "Ayiwa, ni o b\u025b damin\u025b anw la, minnu b\u025b u ban Ala ka Kibaroduman na, olu laban na k\u025b di?", "fr": "Or s'il d\u00e9bute par nous, quelle sera la fin de ceux qui refusent de croire \u00e0 la Bonne Nouvelle de Dieu?"}, {"bm": "Ani, ni m\u0254g\u0254 laadiri y\u025br\u025b kisili ka g\u025bl\u025bn, banbaganci ni hak\u025bk\u025bla ta na k\u025b di?", "fr": "Si le juste est \u00e0 peine sauv\u00e9, l'impie, le p\u00e9cheur, o\u00f9 se montrera-t-il?"}, {"bm": "O la, minnu b\u025b ka nimat\u0254\u0254r\u0254 katugu u ye Ala sago k\u025b, olu ka to ko\u0272umank\u025b sira kan ni ka u y\u025br\u025bkun kalifa Dabaga ma min ye kantigi ye.", "fr": "Ainsi, que ceux qui souffrent selon le vouloir divin remettent leurs \u00e2mes au Cr\u00e9ateur fid\u00e8le, en faisant le bien."}, {"bm": "Laadilikanw Jamasenu \u0272\u025bm\u0254g\u0254w ye", "fr": "Avertissements: aux pasteurs"}, {"bm": "\u019d\u025bm\u0254g\u0254w minnu b\u025b aw c\u025b la, ne b\u025b ne kan b\u0254 olu ma, ka a mas\u0254r\u0254 ne fana ye \u0272\u025bm\u0254g\u0254 ye ani Krista ka t\u0254\u0254r\u0254yaw seere, ani n\u0254\u0254r\u0254 min b\u025bna jira, ne na niy\u0254r\u0254 s\u0254r\u0254 o la.", "fr": "Les anciens qui sont parmi nous, je les exhorte, moi, ancien comme eux, t\u00e9moin des souffrances du Christ, et qui dois participer \u00e0 la gloire qui va \u00eatre r\u00e9v\u00e9l\u00e9e."}, {"bm": "Ala ka sagakulu min kalifalen b\u025b aw la, aw ka aw janto o la. Aw kana o mara ni dusumangoya ye, nka ni \u014baniya \u0272uman ye, Ala sago la. Aw kana o k\u025b ni nata ye, nka aw ka o k\u025b ni magan ye.", "fr": "Paissez le troupeau de Dieu qui vous est confi\u00e9, veillant sur lui, non par contrainte, mais de bon gr\u00e9, selon Dieu; non pour un gain sordide, mais avec l'\u00e9lan du coeur;"}, {"bm": "M\u0254g\u0254 minnu kalifara aw ma, aw kana daga sigi olu da la, nka aw ka k\u025b \u0272\u025bjiralik\u025bla \u0272umanw ye sagakulu bolo.", "fr": "non pas en faisant les seigneurs \u00e0 l'\u00e9gard de ceux qui vous sont \u00e9chus en partage, mais en devenant les mod\u00e8les du troupeau."}, {"bm": "Ani g\u025bnnik\u025blaw Kuntigiba mana a y\u025br\u025b jira k\u025bn\u025b kan tuma min na, kunnajala n\u0254\u0254r\u0254ma min t\u025b f\u0254s\u0254n-f\u0254s\u0254n, aw na o s\u0254r\u0254.", "fr": "Et quand para\u00eetra le Chef des pasteurs, vous recevrez la couronne de gloire qui ne se fl\u00e9trit pas."}, {"bm": "Dannatigiw las\u0254mini", "fr": "Aux fid\u00e8les"}, {"bm": "Kamalenw, min ye aw ta fan ye, aw ka kolo \u0272\u025bm\u0254g\u0254w ye. B\u025b\u025b ka a c\u025bsiri ani ka k\u025b y\u025br\u025bmajiginnen ye aw ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b kow la. Bawo, Ala b\u025b a ban kunc\u025bbaw la, nka a b\u025b y\u025br\u025bmajiginnenw s\u0254n a ka mandiya n\u025b\u025bma na.", "fr": "Pareillement, les jeunes, soyez soumis aux anciens: rev\u00eatez-vous tous d'humilit\u00e9 dans vos rapports mutuels, car Dieu r\u00e9siste aux orgueilleux, mais c'est aux humbles qu'il donne sa gr\u00e2ce."}, {"bm": "Aw dun ka aw y\u025br\u025b majigin Ala, Seba Masa bolo, walasa a ka aw kunk\u0254r\u0254ta ni a tuma sera.", "fr": "Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, pour qu'il vous \u00e9l\u00e8ve au bon moment;"}, {"bm": "Aw ka aw haminakow b\u025b\u025b to ale bolo, katugu ale de b\u025b a janto aw la.", "fr": "de toute votre inqui\u00e9tude, d\u00e9chargez-vous sur lui, car il a soin de vous."}, {"bm": "Aw kana dant\u025bm\u025bnko k\u025b, aw ka aw k\u0254l\u0254si : Katugu Sitan\u025b min ye aw jugu ye, o b\u025b ka munumunu aw da f\u025b iko waraba konbot\u0254 f\u025bn min\u025bta n\u0254 f\u025b.", "fr": "Soyez sobres, veillez. Votre partie adverse, le Diable, comme un lion rugissant, r\u00f4de, cherchant qui d\u00e9vorer."}, {"bm": "Aw ka a k\u025bl\u025b ni dannaya barika ye, ka a to aw hakili la ko : t\u0254\u0254r\u0254 min b\u025b aw kan, ko o \u0272\u0254g\u0254n de b\u025b aw balimaw kan diy\u025bn y\u0254r\u0254 b\u025b\u025b la.", "fr": "R\u00e9sistez-lui, fermes dans la foi, sachant que c'est le m\u00eame genre de souffrance que la communaut\u00e9 des fr\u00e8res, r\u00e9pandue dans le monde, supporte."}, {"bm": "Aw k\u025blen k\u0254 ka d\u0254\u0254nin k\u025b t\u0254\u0254r\u0254ya bolo, Ala, Mandiya Masa, ale min ye aw wele a ka n\u0254\u0254r\u0254 banbali la, Krista ka j\u025b la, a y\u025br\u025b na aw barika, ka aw kolog\u025bl\u025bya, ka aw banban iko farakolo.", "fr": "Quand vous aurez un peu souffert, le Dieu de toute gr\u00e2ce, qui vous a appel\u00e9s \u00e0 sa gloire \u00e9ternelle, dans le Christ, vous r\u00e9tablira lui-m\u00eame, vous affermira, vous fortifiera, vous rendra in\u00e9branlables."}, {"bm": "Fanga ni masaya ye (k\u025b) a ta ye sanga ni waati b\u025b\u025b.", "fr": "\u00c0 Lui la puissance pour les si\u00e8cles des si\u00e8cles!"}, {"bm": "Ne b\u025b nin kumakan damad\u0254 s\u025bb\u025bn ka ci aw ma Siliw\u025bn bolo f\u025b, ne b\u025b min jate iko balima kantigi, walasa ka aw dusu lamin ani ka a seereya ko aw sirilen b\u025b Ala ka Mandiya tigitigi de la.", "fr": "Je vous \u00e9cris ces quelques mots par Silvain, que je tiens pour un fr\u00e8re fid\u00e8le, pour vous exhorter et attester que telle est la vraie gr\u00e2ce de Dieu: tenez-vous-y."}, {"bm": "Babil\u0254ni j\u025bkulu, min lat\u0254m\u0254na Ala f\u025b iko aw, o b\u025b aw fo. Ne den Mariki fana b\u025b aw fo.", "fr": "Celle qui est \u00e0 Babylone, \u00e9lue comme vous, vous salue, ainsi que Marc, mon fils."}, {"bm": "Aw ka \u0272\u0254g\u0254n fo ka aw tin don \u0272\u0254g\u0254n na balimaya la.", "fr": "Saluez-vous les uns les autres dans un baiser de charit\u00e9."}, {"bm": "Aw minnu ni Krista bolo b\u025b \u0272\u0254g\u0254n bolo, h\u025bra ka k\u025b aw b\u025b\u025b laj\u025blen ye.", "fr": "Paix \u00e0 vous tous qui \u00eates dans le Christ!"}, {"bm": "Piy\u025bri Senu ka s\u025bb\u025bn filanan", "fr": "Deuxi\u00e8me \u00e9p\u00eetre de saint Pierre"}, {"bm": "Foliw", "fr": "Adresse"}, {"bm": "Mandiya ni h\u025bra camanba ka jigin aw kan ka o sabu k\u025b Ala ni an Matigi Yezu d\u0254nniya s\u025bb\u025b ye.", "fr": "\u00e0 vous gr\u00e2ce et paix en abondance, par la connaissance de notre Seigneur!"}, {"bm": "Ala ka sebagaya ye an s\u0254n f\u025bn b\u025b\u025b la, balo ni alalandiya kama : A ye an lad\u0254nniya an welebaga ko la min ye an wele a y\u025br\u025b n\u0254\u0254r\u0254 ni a ka kobaw f\u025b.", "fr": "Car sa divine puissance nous a donn\u00e9 tout ce qui concerne la vie et la pi\u00e9t\u00e9: elle nous a fait conna\u00eetre Celui qui nous a appel\u00e9s par sa propre gloire et vertu."}, {"bm": "F\u025bn nafamabaw minnu tun layidu tara, Ala ye olu di an ma, o cogo la, aw nidonnen b\u025b Alaya la, ka aw sen b\u0254 tolilenya la, diy\u025bn negejugu b\u025bna ni min ye.", "fr": "Par elles, les pr\u00e9cieuses, les plus grandes promesses nous ont \u00e9t\u00e9 donn\u00e9es, afin que vous deveniez ainsi participants de la divine nature, vous \u00e9tant arrach\u00e9s \u00e0 la corruption qui est dans le monde, dans la convoitise."}, {"bm": "ka m\u0254g\u0254landiya fara alalandiya kan, ka kanuya fara m\u0254g\u0254landiya kan.", "fr": "\u00e0 la pi\u00e9t\u00e9 l'amour fraternel, \u00e0 l'amour fraternel la charit\u00e9."}, {"bm": "Ka o s\u0254n\u0272umanw yiriwalen to aw la, aw t\u025bna k\u025b fugariw ani nafantanw ye an Matigi Yezu Krista d\u0254nniya ko la.", "fr": "En effet, si ces choses vous appartiennent et qu'elles abondent, elles ne vous laisseront pas sans activit\u00e9, ni sans fruit pour la connaissance de notre Seigneur J\u00e9sus Christ."}, {"bm": "Bawo, olu t\u025b m\u0254g\u0254 min na, o tigi b\u025b iko fiyent\u0254, iko \u0272\u025bgomantigi : A hakili b\u025b b\u0254 ko a ka hak\u025bk\u0254r\u0254w tora a ye.", "fr": "Celui qui ne les poss\u00e8de pas, c'est un aveugle, un myope; il oublie qu'il a \u00e9t\u00e9 purifi\u00e9 de ses anciens p\u00e9ch\u00e9s."}, {"bm": "O de kos\u0254n, ne balimaw, aw ka d\u0254 fara jijali kan, ka aw weleli ni aw lat\u0254m\u0254ni banban.", "fr": "Ayez donc d'autant plus de z\u00e8le, fr\u00e8res, pour affermir votre vocation et votre \u00e9lection."}, {"bm": "Ni o k\u025bra, aw t\u025bna bin abada.", "fr": "Ce faisant, pas de danger que vous tombiez jamais."}, {"bm": "O cogo de la, an Matigi ni an Kisibaga Yezu Krista ka masaya banbali donni na labila aw ye.", "fr": "Car c'est ainsi que vous sera largement accord\u00e9e par surcro\u00eet l'entr\u00e9e dans le Royaume \u00e9ternel de notre Seigneur et Sauveur J\u00e9sus Christ."}, {"bm": "Ciden ka seereyali", "fr": "Le t\u00e9moignage apostolique"}, {"bm": "O de kama, a b\u025b ne k\u0254n\u0254 ka aw hakili lajigin o la, su fara tile kan, hali ka a s\u0254r\u0254 aw b\u025b o d\u0254n ani ko aw banbannen b\u025b o tiy\u025bn kan.", "fr": "C'est pourquoi je vous rappellerai toujours ces choses, bien que vous les sachiez et soyez affermis dans la pr\u00e9sente v\u00e9rit\u00e9."}, {"bm": "ka a mas\u0254r\u0254 ne tagatuma surunyana, iko an Matigi Yezu Krista ye ne lad\u0254nniya o la cogo min.", "fr": "sachant, comme d'ailleurs notre Seigneur J\u00e9sus Christ me l'a manifest\u00e9, que l'abandon de ma tente est proche."}, {"bm": "Ayiwa, ne na ne seko b\u025b\u025b k\u025b walasa ne taalen k\u0254, aw hakili ka to o kow la tuma b\u025b\u025b.", "fr": "Mais j'emploierai mon z\u00e8le \u00e0 ce qu'en toute occasion, apr\u00e8s mon d\u00e9part, vous puissiez vous remettre ces choses en m\u00e9moire."}, {"bm": "Bawo, an Matigi Yezu Krista ka sebagaya ni a nalikof\u0254li, o t\u025b nsiirin dilalenw ye, nka an ye a ye an \u0272\u025b la dawulaba c\u025b la.", "fr": "Car ce n'est pas en suivant des fables sophistiqu\u00e9es que nous vous avons fait conna\u00eetre la puissance et l'Av\u00e8nement de notre Seigneur J\u00e9sus Christ, mais apr\u00e8s avoir \u00e9t\u00e9 t\u00e9moins oculaires de sa majest\u00e9."}, {"bm": "Katugu a ye bonya ni n\u0254\u0254r\u0254 s\u0254r\u0254 a Fa Ala f\u025b, kumakan d\u0254 jiginnen k\u0254 a ka b\u0254 Ala ka Masaya n\u0254\u0254r\u0254 c\u025b la, ko : \u00ab Nin ye ne Den mandi ye, min ko ka di ne ye haali !\u00bb", "fr": "Il re\u00e7ut en effet de Dieu le P\u00e8re honneur et gloire, lorsque la Gloire pleine de majest\u00e9 lui transmit une telle parole: \u00abCelui-ci est mon Fils bien-aim\u00e9, qui a toute ma faveur.\u00bb"}, {"bm": "O kumakan min b\u0254ra san f\u025b, an y\u025br\u025b de ye o m\u025bn, ka an to a f\u025b kulu senu kan.", "fr": "Cette voix, nous, nous l'avons entendue; elle venait du Ciel, nous \u00e9tions avec lui sur la montagne sainte."}, {"bm": "Kira ka s\u025bm\u025bntiyali", "fr": "La parole proph\u00e9tique"}, {"bm": "Ani an b\u025b ko min j\u025bya aw ma, walasa ka o s\u025bm\u025bntiya, kiraw ka kuma f\u0254len b\u025b an bolo, kuma f\u0254len min kolo ka girin haali! O cogo la, aw jo don ka aw \u0272\u025bmaj\u0254 o f\u025b, iko fitin\u025b min b\u025b m\u025bn\u025b dibi la fo ka taa se duguj\u025b ma. Aw ka aw \u0272\u025bmaj\u0254 o f\u025b, fo duguj\u025bdolo ka k\u025bn\u025b b\u0254 aw dusu la.", "fr": "Ainsi nous tenons plus ferme la parole proph\u00e9tique: vous faites bien de la regarder, comme une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu'\u00e0 ce que le jour commence \u00e0 poindre et que l'astre du matin se l\u00e8ve dans vos coeurs."}, {"bm": "bawo kirayakuma si t\u025b b\u0254 Adamadenw sago la abada, nka Hakili Senu de ye m\u0254g\u0254 d\u0254w bila ka kuma Ala T\u0254g\u0254 la.", "fr": "ce n'est pas d'une volont\u00e9 humaine qu'est jamais venue une proph\u00e9tie, c'est pouss\u00e9s par l'Esprit Saint que des hommes ont parl\u00e9 de la part de Dieu."}, {"bm": "Karam\u0254g\u0254 nanbarat\u0254w", "fr": "Les faux docteurs"}, {"bm": "Kira nkalontig\u025bla d\u0254w s\u0254r\u0254la jama c\u025b la; o cogo kelen na, karam\u0254g\u0254 nkalontig\u025bla d\u0254w na k\u025b aw c\u025b la, minnu na faraliw ladon aw c\u025b la dogo la u ka kalansenjugu f\u025b, fo ka u dalac\u025b Matigi la o min ye u kunmab\u0254, ka halakili labin u y\u025br\u025b kan o cogo la joona.", "fr": "Il y a eu de faux proph\u00e8tes dans le peuple, comme il y aura aussi parmi vous de faux docteurs, qui introduiront des sectes pernicieuses et qui, reniant le Ma\u00eetre qui les a rachet\u00e9s, attireront sur eux-m\u00eames une prompte perdition."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 caman na u ka s\u0254njuguya siraw taama ani tiy\u025bn sira na mafiy\u025bnya olu kos\u0254n.", "fr": "Beaucoup suivront leurs d\u00e9bauches, et la voie de la v\u00e9rit\u00e9 sera blasph\u00e9m\u00e9e, \u00e0 cause d'eux."}, {"bm": "Nata kos\u0254n, u na u n\u025bn don aw k\u0254r\u0254 ka aw bolof\u025bn nanbara; olu k\u0254ni, kabini tumajan, kiri bira u kan ani halakili b\u025b u \u0272\u025b.", "fr": "Par cupidit\u00e9, au moyen de paroles trompeuses, ils trafiqueront de vous, eux dont le jugement depuis longtemps n'est pas inactif et dont la perdition ne sommeille pas."}, {"bm": "Ko t\u025bm\u025bnnenw b\u025b an kalan", "fr": "Les le\u00e7ons du pass\u00e9"}, {"bm": "Ala ma m\u025bl\u025bk\u025b hak\u025bk\u025blaw to yen, nka a ye u fili jahanama ding\u025bdunbaw dibi la, ka u mara kiritig\u025bli kama.", "fr": "Car si Dieu n'a pas \u00e9pargn\u00e9 les Anges qui avaient p\u00e9ch\u00e9, mais les a mis dans le Tartare et livr\u00e9s aux ab\u00eemes de t\u00e9n\u00e8bres, o\u00f9 ils sont r\u00e9serv\u00e9s pour le Jugement;"}, {"bm": "A ma f\u0254l\u0254m\u0254g\u0254w fana to yen, nka a ye banbaganciw ka diy\u025bn latunun jahadiba ji f\u025b mink\u025b, a ye Nowe kisi ka k\u025b kisilenw seginnan ye, o min tun b\u025b tilennenya welewele da.", "fr": "s'il n'a pas \u00e9pargn\u00e9 l'ancien monde, tout en pr\u00e9servant huit personnes dont No\u00e9, h\u00e9raut de justice, tandis qu'il amenait le D\u00e9luge sur un monde d'impies;"}, {"bm": "janko minnu b\u025b sama farikolo diyaw n\u0254g\u0254len n\u0254 f\u025b, ka sankolo Masayaw jaasi.", "fr": "surtout ceux qui, par convoitise impure, suivent la chair et m\u00e9prisent la Seigneurie."}, {"bm": "\u019d\u025bgan nata", "fr": "Le ch\u00e2timent \u00e0 venir"}, {"bm": "U ka farinya ni u ka yaada kos\u0254n, u t\u025b siran ka sankolo la Daf\u025bn n\u0254\u0254r\u0254maw neni, \u00a0ka a s\u0254r\u0254 m\u025bl\u025bk\u025bw minnu b\u025b u ni san c\u025b barika ni sebagaya la, olu t\u025b neniliw se u ma Matigi \u0272\u025b k\u0254r\u0254.", "fr": "Audacieux, arrogants, ils ne craignent pas de blasph\u00e9mer les Gloires, alors que les Anges, quoique sup\u00e9rieurs en force et en puissance, ne portent pas contre elles devant le Seigneur de jugement calomnieux."}, {"bm": "Tilenbaliya sara ye min ye, u na o s\u0254r\u0254 o cogo la.", "fr": "subissant l'injustice comme salaire de l'injustice."}, {"bm": "A ka di u ye ka s\u0254njuguyakow k\u025b tile f\u025b, m\u0254g\u0254 n\u0254g\u0254lenw ni m\u0254g\u0254 jaasilenw don, u b\u025b u diyanyeko k\u025b ka aw lafili, ni u b\u025b dumunibaw k\u025b aw f\u025b.", "fr": "Ils estiment d\u00e9lices la volupt\u00e9 du jour, hommes souill\u00e9s et fl\u00e9tris, ils mettent leur volupt\u00e9 \u00e0 vous tromper, en faisant bonne ch\u00e8re avec vous."}, {"bm": "Kakalaya b\u025b u \u0272\u025b kan, u t\u025b wasa hak\u025b k\u025bli la, u b\u025b y\u025br\u025by\u025br\u025bbagat\u0254w n\u025bg\u025bn; u ta ye natabaya dan ye, dangadenw don.", "fr": "Ils ont les yeux pleins d'adult\u00e8re et insatiables de p\u00e9ch\u00e9, ils all\u00e8chent les \u00e2mes mal affermies, ils ont le coeur exerc\u00e9 \u00e0 la cupidit\u00e9, \u00eatres maudits!"}, {"bm": "Sira tilennen bilalen k\u0254 u f\u025b, u filila ka Bos\u0254ri denk\u025b Balaamu ka sira taama, a diyara o min ye ka tilenbaliyako k\u025b sara kos\u0254n.", "fr": "Apr\u00e8s avoir quitt\u00e9 la voie droite, ils se sont \u00e9gar\u00e9s en suivant la voie de Balaam, fils de Bosor, qui ch\u00e9rit un salaire d'injustice"}, {"bm": "Nka Balaamu k\u0254r\u0254f\u0254ra a ka kojugu kos\u0254n: Dantanf\u025bn d\u0254 k\u025bt\u0254 ka m\u0254g\u0254kan f\u0254, o ye dan sigi kira nin ka fat\u0254ya la.", "fr": "mais qui fut repris de son m\u00e9fait. Une monture sans voix, avec une voix humaine, arr\u00eata la d\u00e9mence du proph\u00e8te."}, {"bm": "O tigilam\u0254g\u0254w b\u025b iko jipoyiy\u0254r\u0254 jintanw ani kabasenw fiy\u025bnba b\u025b minnu c\u025b: Dibifinbaw bilalen b\u025b u \u0272\u025b.", "fr": "Ce sont des fontaines sans eau et des nuages pouss\u00e9s par un tourbillon; l'obscurit\u00e9 des t\u00e9n\u00e8bres leur est r\u00e9serv\u00e9e."}, {"bm": "Bawo, u ka kumabalankolonw b\u025b m\u0254g\u0254 fililenk\u0254r\u0254 n\u025bg\u025bn ka segin kokura farikolo diyaw ni a jarabi ma.", "fr": "Avec des discours gonfl\u00e9s de vide, ils all\u00e8chent, par les d\u00e9sirs charnels, par les d\u00e9bauches, ceux qui venaient \u00e0 peine de fuir les gens qui passent leur vie dans l'\u00e9garement."}, {"bm": "U b\u025b h\u0254r\u0254nya kof\u0254 olu ye, ka a s\u0254r\u0254 u y\u025br\u025bw b\u025b j\u0254nya la s\u0254nkolonya bolo. Katugu s\u0254n min sera m\u0254g\u0254 la, m\u0254g\u0254 ye o ka j\u0254n ye.", "fr": "Ils leur promettent la libert\u00e9, mais ils sont eux-m\u00eames esclaves de la corruption, car on est esclave de ce qui vous domine."}, {"bm": "Bawo, minnu ye u fara ka b\u0254 diy\u025bn s\u0254njuguyakow la an Matigi ni an Kisibaga Yezu Krista d\u0254nniya f\u025b, ni olu ye a to s\u0254njuguya ka se u la ani ni olu seginna o ma tugun, u labancogo na juguya ka t\u025bm\u025bn u cogof\u0254l\u0254 kan.", "fr": "En effet, si, apr\u00e8s avoir fui les souillures du monde par la connaissance du Seigneur et Sauveur J\u00e9sus Christ, ils s'y engagent de nouveau et sont domin\u00e9s, leur derni\u00e8re condition est devenue pire que la premi\u00e8re."}, {"bm": "U ye tilennenya sira d\u0254n, nka u tilara ka u k\u0254don Ci senu ma min lasera u ma. O tuma sira d\u0254nbaliya tun na fisaya u ma ni a d\u0254nni ye.", "fr": "Car mieux valait pour eux n'avoir pas connu la voie de la justice, que de l'avoir connue pour se d\u00e9tourner du saint commandement qui leur avait \u00e9t\u00e9 transmis."}, {"bm": "Nsana b\u025b min f\u0254, u ta k\u025bra o de ye, ko: Wulu seginna a f\u0254\u0254n\u0254 kan ani ko \u00abKoli t\u025b l\u025bmusoba \u0272in\u025b a ka b\u0254r\u0254g\u0254 k\u0254.\u00bb", "fr": "Il leur est arriv\u00e9 ce que dit le v\u00e9ridique proverbe: Le chien est retourn\u00e9 \u00e0 son propre vomissement, et: \u00abLa truie \u00e0 peine lav\u00e9e se roule dans le bourbier.\u00bb"}, {"bm": "Ne ka mandiw, ne ka s\u025bb\u025bn filanan fil\u025b nin ye ka ci aw ma.", "fr": "Voici d\u00e9j\u00e0, tr\u00e8s chers, la deuxi\u00e8me lettre que je vous \u00e9cris;"}, {"bm": "O s\u025bb\u025bn fila ninnu k\u0254n\u0254, ne b\u025b aw hakili lajigin ko d\u0254w la, walasa aw ka miiricogo \u0272uman ta.", "fr": "dans les deux je fais appel \u00e0 vos souvenirs pour \u00e9veiller en vous une saine intelligence."}, {"bm": "Kira senuw ka kirayakumaw ani aw ka cidenw ka ci f\u0254len, ni o ye Matigi ni Kisibaga ka ci ye, aw ka aw hakili to olu la.", "fr": "Souvenez-vous des choses pr\u00e9dites par les saints proph\u00e8tes et du commandement de vos ap\u00f4tres, celui du Seigneur et Sauveur."}, {"bm": "Karam\u0254g\u0254w fanaw", "fr": "Les faux docteurs"}, {"bm": "ka a f\u0254 ko : \u00ab A ka nali sudalen b\u025b dakun jum\u025bn na ?", "fr": "Ils diront: \u00abO\u00f9 est la promesse de son av\u00e8nement?"}, {"bm": "Bawo, kabini b\u025bnbaw sara, f\u025bn b\u025b\u025b b\u025b a cogo la iko a tun b\u025b cogo min kabini diy\u025bn datuma.\u00bb", "fr": "Depuis que les P\u00e8res sont morts, tout demeure comme au d\u00e9but de la cr\u00e9ation.\u00bb"}, {"bm": "O dalilu kelenw de kos\u0254n, o diy\u025bnk\u0254r\u0254 halakira jahadiba ji juk\u0254r\u0254.", "fr": "et que, par ces m\u00eames causes, le monde d'alors p\u00e9rit inond\u00e9 par l'eau."}, {"bm": "Min ye sisan sankolo ni dugukolo ta fan ye, o Kuma kelen b\u025b olu mara tasuma kama ; u b\u025b mara kiri ani alad\u0254nbaliw halakili kama.", "fr": "Mais les cieux et la terre d'\u00e0 pr\u00e9sent, la m\u00eame parole les a mis de c\u00f4t\u00e9 et en r\u00e9serve pour le feu, en vue du jour du Jugement et de la ruine des hommes impies."}, {"bm": "Ne ka mandiw, ko kelen b\u025b aw man kan ka \u0272in\u025b min k\u0254. O ye ko: Matigi bolo, tile kelen b\u025b iko san ba kelen, ani san ba kelen b\u025b iko tile kelen.", "fr": "Mais voici un point, tr\u00e8s chers, que vous ne devez pas ignorer: c'est que devant le Seigneur, un jour est comme mille et mille ans comme un jour."}, {"bm": "Matigi ka layidu dafatuma t\u025b t\u025bm\u025bn a kan, ka a s\u0254r\u0254 m\u0254g\u0254 d\u0254w b\u025b a miiri ko a m\u025bnna kojugu. A b\u025b mu\u0272u aw de kos\u0254n, katugu a t\u025b a f\u025b ka a to aw d\u0254w ka tunu. A sago k\u0254ni de ye m\u0254g\u0254 b\u025b\u025b ka waati s\u0254r\u0254 ka u s\u0254n y\u025bl\u025bma.", "fr": "Le Seigneur ne retarde pas l'accomplissement de ce qu'il a promis, comme certains l'accusent de retard, mais il use de patience envers vous, voulant que personne ne p\u00e9risse, mais que tous arrivent au repentir."}, {"bm": "O b\u025b\u025b ni a ta, Matigi ka Don b\u025bna na iko sonyalik\u025bla. O tuma, sankolo na latunun mankanba c\u025b la ; tasuma na bila diy\u025bnnaf\u025bnw la ka u silasa; dugukolo, ani f\u025bn o f\u025bn baarala a kan, olu b\u025b\u025b b\u025bna jeni.", "fr": "Il viendra, le Jour du Seigneur, comme un voleur; en ce jour, les cieux se dissiperont avec fracas, les \u00e9l\u00e9ments embras\u00e9s se dissoudront, la terre avec les oeuvres qu'elle renferme sera consum\u00e9e."}, {"bm": "Welelikura senuya kama", "fr": "Nouvel appel \u00e0 la saintet\u00e9."}, {"bm": "aw minnu sigilen b\u025b ka Matigi ka Don nali mak\u0254n\u0254 ni k\u0254r\u0254t\u0254 ye, tasuma na wuli sankolo la don min ka a jeni ka ban pewu, ani tasuma na bila diy\u025bnnaf\u025bnw la don min fana ka u k\u025b buguri ye.", "fr": "attendant et h\u00e2tant l'av\u00e8nement du Jour de Dieu, o\u00f9 les cieux enflamm\u00e9s se dissoudront et o\u00f9 les \u00e9l\u00e9ments embras\u00e9s se fondront."}, {"bm": "Anw k\u0254ni sigilen b\u025b ka min mak\u0254n\u0254, Matigi ka layidukan kos\u0254n, o ye sankolokura ni dugukolokura de ye, tilennenya na sigi y\u0254r\u0254 min.", "fr": "Ce sont de nouveaux cieux et une terre nouvelle que nous attendons selon sa promesse, o\u00f9 la justice habitera."}, {"bm": "O la sa, ne balima mandiw, don nin mak\u0254n\u0254tuma na, aw ka ko b\u025b\u025b k\u025b, walasa Krista nali waati la, aw j\u025blen ni aw jalakibali ka s\u0254r\u0254 h\u025bra la.", "fr": "C'est pourquoi, tr\u00e8s chers, en attendant, mettez votre z\u00e8le \u00e0 \u00eatre sans tache et sans reproche, pour \u00eatre trouv\u00e9s en paix."}, {"bm": "Ani ni an Matigi b\u025b s\u0254n nin \u0272\u0254g\u0254n mu\u0272uni ma, aw ka da a la ko o kun ye walasa aw ka kisi, iko an balima ni an teri P\u0254li ye s\u025bb\u025bn ci aw ma, ka o dajira aw la cogo min, ka k\u025bny\u025b ni hakilimaya ye min dira a ma.", "fr": "Tenez la longanimit\u00e9 de notre Seigneur pour salutaire, comme notre cher fr\u00e8re Paul vous l'a aussi \u00e9crit selon la sagesse qui lui a \u00e9t\u00e9 donn\u00e9e."}, {"bm": "A b\u025b o de fana f\u0254 a ka s\u025bb\u025bnw b\u025b\u025b la, minnu faamuyali ka g\u025bl\u025bn, ani m\u0254g\u0254 kalanbaliw ni y\u025br\u025by\u025br\u025bbagat\u0254w b\u025b minnu k\u0254r\u0254 bay\u025bl\u025bma iko u b\u025b Kitabu Senu y\u0254r\u0254 t\u0254w k\u025b cogo min, u halakili kama.", "fr": "Il le fait d'ailleurs dans toutes les lettres o\u00f9 il parle de ces questions. Il s'y rencontre des points obscurs, que les gens sans instruction et sans fermet\u00e9 d\u00e9tournent de leur sens - comme d'ailleurs les autres \u00c9critures - pour leur propre perdition."}, {"bm": "Ayiwa, ne ka mandibaw, aw las\u0254minen fil\u025b nin ye, aw ka aw k\u0254l\u0254si alad\u0254nbaliw kana aw ladon u ka filimakow la, ani aw b\u025b sira j\u0254nj\u0254n min kan, aw kana o bila.", "fr": "Vous donc, tr\u00e8s chers, \u00e9tant avertis, soyez sur vos gardes, de peur qu'entra\u00een\u00e9s par l'\u00e9garement des criminels, vous ne veniez \u00e0 d\u00e9choir de votre fermet\u00e9."}, {"bm": "Nka d\u0254 ka to ka fara an Matigi ni an Kisibaga Yezu Krista ka mandiya ni a d\u0254nniya kan aw dusu la. Tanu ka k\u025b ale ye, kabini sisan ani fo badaa.", "fr": "Mais croissez dans la gr\u00e2ce et la connaissance de notre Seigneur et Sauveur J\u00e9sus Christ: \u00e0 lui la gloire maintenant et jusqu'au jour de l'\u00e9ternit\u00e9!"}, {"bm": "Zan Senu ka s\u025bb\u025bn f\u0254l\u0254", "fr": "Premi\u00e8re \u00e9p\u00eetre de saint Jean"}, {"bm": "Min tun b\u025b sani diy\u025bn ka da, an ye min m\u025bn an tulo la, an ye min ye an \u0272\u025bw la, an ye min laj\u025b an \u0272\u025b la ani an bolo magara min na, o ye Balo Kuma de ye.", "fr": "Ce qui \u00e9tait d\u00e8s le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contempl\u00e9, ce que nos mains ont touch\u00e9 du Verbe de vie;"}, {"bm": "Ka a mas\u0254r\u0254, Balo ye a y\u025br\u025b jira k\u025bn\u025b kan, an ye a ye, ani an b\u025b ale de seereya k\u025b: Balo banbali min tun b\u025b Fa y\u0254r\u0254 ani min ye a y\u025br\u025b jira anw la, an b\u025b o de kof\u0254 aw ye.", "fr": "car la Vie s'est manifest\u00e9e: nous l'avons vue, nous en rendons t\u00e9moignage et nous vous annon\u00e7ons cette Vie \u00e9ternelle, qui \u00e9tait tourn\u00e9e vers le P\u00e8re et qui nous est apparue -"}, {"bm": "An ye min ye ani an ye min m\u025bn an tulo la, an b\u025b o kof\u0254 aw ye, walasa aw fana, aw ni an ka j\u025b.", "fr": "ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annon\u00e7ons, afin que vous aussi soyez en communion avec nous."}, {"bm": "F\u025bn min ye anw ta fan ye, anw ni Fa j\u025blen don ani a Den Yezu Krista.", "fr": "Quant \u00e0 notre communion, elle est avec le P\u00e8re et avec son Fils J\u00e9sus Christ."}, {"bm": "Anw b\u025b o b\u025b\u025b s\u025bb\u025bn aw ye, walasa an ka nis\u0254ndiya ka dafa.", "fr": "Tout ceci, nous vous l'\u00e9crivons pour que notre joie soit compl\u00e8te."}, {"bm": "Yeelen na taama", "fr": "Marcher dans la lumi\u00e8re"}, {"bm": "An ye cikan min m\u025bn a da ani an b\u025b min lase aw ma, o fil\u025b, ko: Ala ye yeelen de ye, dibi si t\u025b a la.", "fr": "Or voici le message que nous avons entendu de lui et que nous vous annon\u00e7ons: Dieu est Lumi\u00e8re, en lui point de t\u00e9n\u00e8bres."}, {"bm": "Ni an ko: An ni a j\u025blen don, ka a s\u0254r\u0254 an b\u025b taama dibi la, an ye nkalontig\u025blaw ye, an t\u025b kow k\u025b tiy\u025bn kan.", "fr": "Si nous disons que nous sommes en communion avec lui alors que nous marchons dans les t\u00e9n\u00e8bres, nous mentons, nous ne faisons pas la v\u00e9rit\u00e9."}, {"bm": "Nka ni an b\u025b taama yeelen na, katugu ale y\u025br\u025b b\u025b yeelen c\u025b ma, J\u025b b\u025b an ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b, ani a Den Yezu Krista joli b\u025b an saniya ka an ka hak\u025bw b\u025b\u025b b\u0254 an na.", "fr": "Mais si nous marchons dans la lumi\u00e8re comme il est lui-m\u00eame dans la lumi\u00e8re, nous sommes en communion les uns avec les autres, et le sang de J\u00e9sus, son Fils, nous purifie de tout p\u00e9ch\u00e9."}, {"bm": "Yeelen na taama, banni hak\u025b la", "fr": "Premi\u00e8re condition: rompre avec le p\u00e9ch\u00e9"}, {"bm": "Ni an b\u025b a f\u0254 ko hak\u025b t\u025b an na, an b\u025b an y\u025br\u025b lafili ani tiy\u025bn t\u025b an na.", "fr": "Si nous disons: \u00abNous n'avons pas de p\u00e9ch\u00e9\u00bb, nous nous abusons, la v\u00e9rit\u00e9 n'est pas en nous."}, {"bm": "Ni an b\u025b j\u0254 an ka hak\u025bw la, ale min ye Kantigi ani Tilennen ye, ale na an ka hak\u025bw to an ye ani ka anw saniya an ka tilenbaliyakow b\u025b\u025b la.", "fr": "Si nous confessons nos p\u00e9ch\u00e9s, lui, fid\u00e8le et juste, pardonnera nos p\u00e9ch\u00e9s et nous purifiera de toute iniquit\u00e9."}, {"bm": "Ni an ko an y\u025br\u025b ma: Hak\u025b t\u025b an na, an b\u025b ale k\u025b nkalontig\u025bla ye, ani a ka kuma t\u025b an na.", "fr": "Si nous disons: \u00abNous n'avons pas p\u00e9ch\u00e9\u00bb, nous faisons de lui un menteur, et sa parole n'est pas en nous."}, {"bm": "Ne ka denmis\u025bnw, ne b\u025b ninnu s\u025bb\u025bn ka ci aw ma, walasa aw kana hak\u025b k\u025b.", "fr": "Petits enfants, je vous \u00e9cris ceci pour que vous ne p\u00e9chiez pas."}, {"bm": "Nka, ni m\u0254g\u0254 d\u0254 ye hak\u025b k\u025b, soonadonbaga b\u025b an bolo Fa Ala \u0272\u025b k\u0254r\u0254: O ye Yezu Krista de ye ale min Tilennen b\u025b.", "fr": "Mais si quelqu'un vient \u00e0 p\u00e9cher, nous avons comme avocat aupr\u00e8s du P\u00e8re J\u00e9sus Christ, le Juste."}, {"bm": "Ale de ye s\u0254nnif\u025bn ye min b\u025b an ka hak\u025bw juru sara. O ma k\u025b anw ka hak\u025bw d\u0254r\u0254n kos\u0254n, nka o k\u025bra diy\u025bn mum\u025b fana taw kos\u0254n.", "fr": "C'est lui qui est victime de propitiation pour nos p\u00e9ch\u00e9s, non seulement pour les n\u00f4tres, mais aussi pour ceux du monde entier."}, {"bm": "Yeelen na taama, kanuya tiim\u025bni", "fr": "Deuxi\u00e8me condition: observer les commandements, principalement celui de la charit\u00e9"}, {"bm": "Ka fara o kan, an b\u025b se ka d\u0254n ko an b\u025b ale d\u0254n ni an b\u025b a ka Ciw mara.", "fr": "\u00c0 ceci nous savons que nous le connaissons: si nous gardons ses commandements."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 min b\u025b a f\u0254, ko: \u00abNe b\u025b a d\u0254n\u00bb, ka a s\u0254r\u0254 o t\u025b a ka ciw mara, o tigi ye nkalontig\u025bla ye ani tiy\u025bn t\u025b o tigi la.", "fr": "Qui dit: \u00abJe le connais\u00bb alors qu'il ne garde pas ses commandements est un menteur, et la v\u00e9rit\u00e9 n'est pas en lui."}, {"bm": "Nka, m\u0254g\u0254 min b\u025b a ka kuma mara, tiy\u025bn y\u025br\u025b la, Ala kanuya dafalen b\u025b o tigi la.", "fr": "Mais celui qui garde sa parole, c'est en lui vraiment que l'amour de Dieu est accompli."}, {"bm": "An b\u025b a d\u0254n o de f\u025b ko an b\u025b ale la.", "fr": "\u00c0 cela nous savons que nous sommes en lui."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 min b\u025b a f\u0254 ko ale basigilen b\u025b Yezu la, a ye sira min taama, o tigi y\u025br\u025b fana ka kan ka o sira kelen de taama.", "fr": "Celui qui pr\u00e9tend demeurer en lui doit se conduire \u00e0 son tour comme celui-l\u00e0 s'est conduit."}, {"bm": "Ne ka mandiw, ne b\u025b min s\u025bb\u025bn ka ci aw ma, o t\u025b cikura ye, nka cik\u0254r\u0254 don aw ye min m\u025bn kabini damin\u025b la.", "fr": "Bien-aim\u00e9s, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous \u00e9cris, c'est un commandement ancien, que vous avez re\u00e7u d\u00e8s le d\u00e9but."}, {"bm": "O cik\u0254r\u0254 nin ye Kuma de ye aw ye min m\u025bn.", "fr": "Ce commandement ancien est la parole que vous avez entendue."}, {"bm": "O b\u025b\u025b ni a ta, ne b\u025b nin ci min s\u025bb\u025bn ka ci aw ma, o ye kura ye, a b\u025b o cogo la tiy\u025bn na Yezu y\u0254r\u0254 ani aw y\u0254r\u0254, katugu dibi b\u025b t\u025bm\u025bn ani ko yeelen lakika b\u025b ka yelenkun ka ban.", "fr": "Et n\u00e9anmoins, encore une fois, c'est un commandement nouveau que je vous \u00e9cris - ce qui est vrai pour vous comme pour lui - puisque les t\u00e9n\u00e8bres s'en vont et que la v\u00e9ritable lumi\u00e8re brille d\u00e9j\u00e0."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 min b\u025b a f\u0254 ko ale b\u025b yeelen na, ka a s\u0254r\u0254 a bannen b\u025b balima na, o tigi b\u025b hali bi dibi la.", "fr": "Celui qui pr\u00e9tend \u00eatre dans la lumi\u00e8re tout en ha\u00efssant son fr\u00e8re est encore dans les t\u00e9n\u00e8bres."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 min balima kanuya b\u025b a la, o tigi basigilen b\u025b yeelen na, ani bincogo t\u025b o la.", "fr": "Celui qui aime son fr\u00e8re demeure dans la lumi\u00e8re et il n'y a en lui aucune occasion de chute."}, {"bm": "Nka, m\u0254g\u0254 min b\u025b ban a balimaw la, o b\u025b dibi de la: o tigi b\u025b taama dibi la, ani a b\u025b taa y\u0254r\u0254 min na, a t\u025b o d\u0254n, katugu dibi ye a \u0272\u025b fiyen.", "fr": "Mais celui qui hait son fr\u00e8re est dans les t\u00e9n\u00e8bres, il marche dans les t\u00e9n\u00e8bres, il ne sait o\u00f9 il va, parce que les t\u00e9n\u00e8bres ont aveugl\u00e9 ses yeux."}, {"bm": "Yeelen na taama, y\u025br\u025bmin\u025b diy\u025bn kow la", "fr": "Trois\u00e8me condition: se garder du monde"}, {"bm": "Ne ka denmis\u025bnw, ne b\u025b nin s\u025bb\u025bn aw ye, ko: Aw ka hak\u025bw b\u025b yafa Yezu T\u0254g\u0254 kos\u0254n.", "fr": "Je vous \u00e9cris, petits enfants, parce que vos p\u00e9ch\u00e9s vous sont remis par la vertu de son nom."}, {"bm": "Ne b\u025b s\u025bb\u025bn ci aw ma, ne faw, ko : Min b\u025b sani diy\u025bn ka da, aw b\u025b o d\u0254n.", "fr": "Je vous \u00e9cris, p\u00e8res, parce que vous connaissez celui qui est d\u00e8s le commencement."}, {"bm": "Ne b\u025b s\u025bb\u025bn ci aw ma, aw denmis\u025bnw, ko : \u00ab Aw ye Sitan\u025b k\u025bl\u025b ka se a la \u00bb.", "fr": "Je vous \u00e9cris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le Mauvais."}, {"bm": "Ne ka denmis\u025bnw, ne ye s\u025bb\u025bn ci aw ma, bawo aw b\u025b Fa d\u0254n.", "fr": "Je vous ai \u00e9crit, petits-enfants, parce que vous connaissez le P\u00e8re."}, {"bm": "Ne ye s\u025bb\u025bn ci aw ma ne faw ka a mas\u0254r\u0254 : Min b\u025b sani diy\u025bn ka da, aw b\u025b o d\u0254n.", "fr": "Je vous ai \u00e9crit, p\u00e8res, parce que vous connaissez celui qui est d\u00e8s le commencement."}, {"bm": "Denmis\u025bnw, ne ye s\u025bb\u025bn ci aw ma, bawo \u00ab Barika b\u025b aw la, Ala ka Kuma basigilen b\u025b aw la ani aw ye Sitan\u025b k\u025bl\u025b ka se a la \u00bb.", "fr": "Je vous ai \u00e9crit, jeunes gens, parce que vous \u00eates forts, que la parole de Dieu demeure en vous et que vous avez vaincu le Mauvais."}, {"bm": "Aw kana diy\u025bn ni a k\u0254n\u0254naf\u025bnw si kanu.", "fr": "N'aimez ni le monde ni ce qui est dans le monde."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 min b\u025b diy\u025bn kanu, Fa kanuya t\u025b o tigi dusukun na.", "fr": "Si quelqu'un aime le monde, l'amour du P\u00e8re n'est pas en lui."}, {"bm": "F\u025bn o f\u025bn b\u025b diy\u025bn k\u0254n\u0254, ni o ye farisogo diyanyekow, \u0272\u025b diyanyekow ka fara nafolow ni a kunc\u025bbayakow kan, olu si t\u025b Ala ka kow ye, nka diy\u025bn kow.", "fr": "Car tout ce qui est dans le monde - la convoitise de la chair, la convoitise des yeux et l'orgueil de la richesse - vient non pas du P\u00e8re, mais du monde."}, {"bm": "Diy\u025bn k\u0254ni ni a diyanyekow b\u025b t\u025bm\u025bn.", "fr": "Or le monde passe avec ses convoitises;"}, {"bm": "Nka, m\u0254g\u0254 min b\u025b Ala sago k\u025b, o basigilen b\u025b to badaa.", "fr": "mais celui qui fait la volont\u00e9 de Dieu demeure \u00e9ternellement."}, {"bm": "Yeelen na taama, y\u025br\u025b tanga Krista K\u025bl\u025bbagaw ma", "fr": "Quatri\u00e8me condition: se garder des antichrists"}, {"bm": "Ne ka denmis\u025bnw, waati laban selen fil\u025b nin ye.", "fr": "Petits enfants, voici venue la derni\u00e8re heure."}, {"bm": "Iko aw ye a m\u025bn cogo min, Krista K\u025bl\u025bbaga ka kan ka na; Krista K\u025bl\u025bbaga dun caman b\u025b aw sen k\u0254r\u0254 hali sisan y\u025br\u025b; an b\u025b a d\u0254n o cogo la ko an sera waati laban ma.", "fr": "Vous avez ou\u00ef dire que l'Antichrist doit venir; et d\u00e9j\u00e0 maintenant beaucoup d'antichrists sont survenus: \u00e0 quoi nous reconnaissons que la derni\u00e8re heure est l\u00e0."}, {"bm": "U b\u0254ra anw de bara, nka u tun t\u025b an d\u0254 ye; ni u tun ye an d\u0254 ye, u basigilen tun na to an f\u025b.", "fr": "Ils sont sortis de chez nous, mais ils n'\u00e9taient pas des n\u00f4tres. S'ils avaient \u00e9t\u00e9 des n\u00f4tres, ils seraient rest\u00e9s avec nous."}, {"bm": "Nka, fo a tun ka jira k\u025bn\u025b kan ko u si kelen tun t\u025b an d\u0254 ye.", "fr": "Mais il fallait que f\u00fbt d\u00e9montr\u00e9 que tous n'\u00e9taient pas des n\u00f4tres."}, {"bm": "Aw k\u0254ni, senuyatigi ye aw k\u025b Ala ta ye muni f\u025b, ani o cogo la, aw b\u025b\u025b ye d\u0254nniya s\u0254r\u0254.", "fr": "Quant \u00e0 vous, vous avez re\u00e7u l'onction venant du Saint, et tous vous poss\u00e9dez la science."}, {"bm": "Ne t\u025b a f\u0254 aw ye ko aw t\u025b tiy\u025bn d\u0254n, nka ne b\u025b a f\u0254 aw ye ko aw b\u025b o d\u0254n, ani tiy\u025bn t\u025b wolo nkalon sifaya si la.", "fr": "Je vous ai \u00e9crit, non que vous ignoriez la v\u00e9rit\u00e9, mais parce que vous la connaissez et qu'aucun mensonge ne provient de la v\u00e9rit\u00e9."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 min b\u025b ban ka j\u0254 a la ko Yezu ye Krista ye, a f\u0254 o tigi t\u025b nkalontig\u025bla ye?", "fr": "Qui est le menteur, sinon celui qui nie que J\u00e9sus soit le Christ?"}, {"bm": "Krista K\u025bl\u025bbaga ye o tigi ye: A b\u025b ban Fa ani Den na \u0272\u0254g\u0254n f\u025b, \u00a0katugu m\u0254g\u0254 min b\u025b ban Den na, o tigi b\u025b fara ka b\u0254 Fa la, nka m\u0254g\u0254 min b\u025b s\u0254n Den na, o tigi b\u025b s\u0254n Fa fana na.", "fr": "Le voil\u00e0 l'Antichrist! Il nie le P\u00e8re et le Fils. Quiconque nie le Fils ne poss\u00e8de pas non plus le P\u00e8re. Qui confesse le Fils poss\u00e8de aussi le P\u00e8re."}, {"bm": "Aw k\u0254ni, aw ye min m\u025bn kabini aw kalanni damin\u025btuma, o ka basigi aw la.", "fr": "Pour vous, que ce que vous avez entendu d\u00e8s le d\u00e9but demeure en vous."}, {"bm": "Aw ye min m\u025bn kabini aw kalanni damin\u025btuma, ni o basigira aw la, aw fana, aw na basigi Den ni Fa la.", "fr": "Si en vous demeure ce que vous avez entendu d\u00e8s le d\u00e9but, vous aussi vous demeurerez dans le Fils et dans le P\u00e8re."}, {"bm": "Ani Den y\u025br\u025b ye layidu min ta an ye, o ye Balo banbali de ye.", "fr": "Or telle est la promesse que lui-m\u00eame vous a faite: la vie \u00e9ternelle."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 minnu b\u025b a \u0272ini ka aw lafili, min tun b\u025b ne f\u025b ka a f\u0254 aw ye olu ko la, o de ye nin ye.", "fr": "Voil\u00e0 ce que j'ai tenu \u00e0 vous \u00e9crire au sujet de ceux qui cherchent \u00e0 vous \u00e9garer."}, {"bm": "Nka Den ye aw k\u025b Ala ta ye muni min f\u025b, o basigilen b\u025b aw la, aw mago t\u025b kalan w\u025br\u025b la.", "fr": "Quant \u00e0 vous, l'onction que vous avez re\u00e7ue de lui demeure en vous, et vous n'avez pas besoin qu'on vous enseigne."}, {"bm": "Aw kalannen don f\u025bn b\u025b\u025b la o muni f\u025b, min ye tiy\u025bn ye ani min t\u025b nkalon ye: ka a mas\u0254r\u0254 o muni ye aw kalan, aw basigilen b\u025b Den na.", "fr": "Mais puisque son onction vous instruit de tout, qu'elle est v\u00e9ridique, non mensong\u00e8re, comme elle vous a instruits, demeurez en lui."}, {"bm": "\u0186w\u0254 sisan, ne ka denmis\u025bnw, aw basigilen ka to Yezu la, walasa a mana b\u0254 k\u025bn\u025b kan tuma min, an hakili latig\u025blen ka s\u0254r\u0254, ani maloyakun kana ye an na min b\u025b an y\u0254r\u0254 janya a la a nadon.", "fr": "Oui, maintenant, demeurez en lui, petits enfants, pour que, s'il venait \u00e0 para\u00eetre, nous ayons pleine assurance, et non point la honte de nous trouver loin de lui \u00e0 son Av\u00e8nement."}, {"bm": "Ka balo Ala denya na", "fr": "Vivre en enfants de Dieu"}, {"bm": "Ka a mas\u0254r\u0254 aw b\u025b a d\u0254n ko Ala Tilennen don, aw ka s\u0254n fana a ma ko m\u0254g\u0254 o m\u0254g\u0254 b\u025b balo tilennenya sira kan ko o tigi banginna Ala de f\u025b.", "fr": "Si vous savez qu'il est juste, reconnaissez que quiconque pratique la justice est n\u00e9 de lui."}, {"bm": "An Fa Ala ye kanuyaba min ta ka da an kan, aw ka o kanuya bonya laj\u025b. A s\u0254nna ko an ka wele: \"Ala denw\", ani an ye o ye tiy\u025bn y\u025br\u025b la.", "fr": "Voyez quelle manifestation d'amour le P\u00e8re nous a donn\u00e9e pour que nous soyons appel\u00e9s enfants de Dieu. Et nous le sommes!"}, {"bm": "O de ye a to diy\u025bn t\u025b se ka an sid\u0254n: ka a mas\u0254r\u0254 diy\u025bn ma Ala d\u0254n.", "fr": "Si le monde ne nous conna\u00eet pas, c'est qu'il ne l'a pas connu."}, {"bm": "Ne ka mandiw, kabini sisan an ye Ala denw ye. Nka, an na k\u025b min ye, o kun ma b\u0254 k\u025bn\u025b kan f\u0254l\u0254.", "fr": "Bien-aim\u00e9s, d\u00e8s maintenant, nous sommes enfants de Dieu, et ce que nous serons n'a pas encore \u00e9t\u00e9 manifest\u00e9."}, {"bm": "Anw k\u0254ni ye a d\u0254n ko ni Ala Den b\u0254ra k\u025bn\u025b kan don min, an na k\u025b a b\u0254\u0272\u0254g\u0254nw ye, katugu an \u0272\u025b na da a kan a cogoya j\u0254nj\u0254n na.", "fr": "Nous savons que lors de cette manifestation nous lui serons semblables, parce que nous le verrons tel qu'il est."}, {"bm": "Ala denya, y\u025br\u025b tanga hak\u025b ma", "fr": "Premi\u00e8re condition: rompre avec le p\u00e9ch\u00e9"}, {"bm": "M\u0254g\u0254 o m\u0254g\u0254 b\u025b a jigi da Yezu kan, o tigi b\u025b saniya iko ale saniyalen b\u025b cogo min.", "fr": "Quiconque a cette esp\u00e9rance en lui se rend pur comme celui-l\u00e0 est pur."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 o m\u0254g\u0254 b\u025b hak\u025b k\u025b, o tigi b\u025b Ala de k\u025bl\u025b ; katugu hak\u025b ye Ala k\u025bl\u025bli ye.", "fr": "Quiconque commet le p\u00e9ch\u00e9 commet aussi l'iniquit\u00e9, car le p\u00e9ch\u00e9 est l'iniquit\u00e9."}, {"bm": "Aw dun b\u025b a d\u0254n ko ale Yezu ye a y\u025br\u025b jira k\u025bn\u025b kan, walasa ka hak\u025bw silasa, ani ko hak\u025b t\u025b ale la.", "fr": "Or vous savez que celui-l\u00e0 s'est manifest\u00e9 pour \u00f4ter les p\u00e9ch\u00e9s et qu'il n'y a pas de p\u00e9ch\u00e9 en lui."}, {"bm": "Ni m\u0254g\u0254 o m\u0254g\u0254 basigira ale la, o tigi t\u025b hak\u025b k\u025b ; ni m\u0254g\u0254 min b\u025b hak\u025b k\u025b, o tigi ma ale ye janko ka a d\u0254n.", "fr": "Quiconque demeure en lui ne p\u00e8che pas. Quiconque p\u00e8che ne l'a vu ni connu."}, {"bm": "Ne ka denmis\u025bnw, aw kana a to m\u0254g\u0254 si ka aw lafili : M\u0254g\u0254 min b\u025b balo Tilennenya sira kan, o tigi tilennen don iko Yezu tilennen don cogo min.", "fr": "Petits enfants, que personne ne vous \u00e9gare. Celui qui pratique la justice est juste comme celui-l\u00e0 est juste."}, {"bm": "Min b\u025b hak\u025b k\u025b, o ye Sitan\u025b ka m\u0254g\u0254 ye, katugu, kabini f\u0254l\u0254-f\u0254l\u0254 Sitan\u025b ye hak\u025bk\u025bla de ye.", "fr": "Celui qui commet le p\u00e9ch\u00e9 est du diable, car le diable est p\u00e9cheur d\u00e8s l'origine."}, {"bm": "Ala Den b\u0254ra k\u025bn\u025b kan Sitan\u025b ka walew silasali de kama.", "fr": "C'est pour d\u00e9truire les oeuvres du diable que le Fils de Dieu est apparu."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 min banginna Ala f\u025b, o tigi t\u025b hak\u025b k\u025b, katugu Ala si basigilen b\u025b a la ; a t\u025b se ka hak\u025b k\u025b, ka a mas\u0254r\u0254 a banginna Ala de f\u025b.", "fr": "Quiconque est n\u00e9 de Dieu ne commet pas le p\u00e9ch\u00e9 parce que sa semence demeure en lui; il ne peut p\u00e9cher, \u00e9tant n\u00e9 de Dieu."}, {"bm": "Ala denw ani Sitan\u025b denw b\u025b faranfasiya ka b\u0254 \u0272\u0254g\u0254n na cogo min na, o fil\u025b nin ye : M\u0254g\u0254 min t\u025b balo tilennenya sira kan, o t\u025b Ala ka m\u0254g\u0254 ye, ani m\u0254g\u0254 min t\u025b a balima kanu, kuma t\u025b o tigi fana ma.", "fr": "\u00c0 ceci sont reconnaissables les enfants de Dieu et les enfants du diable: quiconque ne pratique pas la justice n'est pas de Dieu, ni celui qui n'aime pas son fr\u00e8re."}, {"bm": "Ala denya, \u0272\u0254g\u0254nkanuya matarafali", "fr": "Deuxi\u00e8me condition: garder les commandements, surtout celui de la charit\u00e9"}, {"bm": "Aw kana k\u025b Kay\u025bn \u0272\u0254g\u0254n ye : Sitan\u025b ka m\u0254g\u0254 tun don ; a ye a badenk\u025b kantig\u025b ;", "fr": "loin d'imiter Ca\u00efn, qui, \u00e9tant du Mauvais, \u00e9gorgea son fr\u00e8re."}, {"bm": "ani a ye a kantig\u025b mun na ?", "fr": "Et pourquoi l'\u00e9gorgea-t-il?"}, {"bm": "Ale ka k\u025bwalew tun man \u0272i ; a badenk\u025b k\u0254ni, o ka k\u025bwalew tun ka \u0272i.", "fr": "Parce que ses oeuvres \u00e9taient mauvaises, tandis que celles de son fr\u00e8re \u00e9taient justes."}, {"bm": "Ne balimaw, a kana bala aw la, ni diy\u025bn b\u025b ban aw la.", "fr": "Ne vous \u00e9tonnez pas, fr\u00e8res, si le monde vous hait."}, {"bm": "Anw k\u0254ni, katugu an b\u025b an balimaw kanu, an b\u025b a d\u0254n o f\u025b ko an b\u0254ra saya la ka don Balo la.", "fr": "Nous savons, nous, que nous sommes pass\u00e9s de la mort \u00e0 la vie, parce que nous aimons nos fr\u00e8res."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 min t\u025b a balimaw kanu, o tigi basigilen b\u025b saya la.", "fr": "Celui qui n'aime pas demeure dans la mort."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 o m\u0254g\u0254 b\u025b ban a balima na, o tigi ye m\u0254g\u0254fagala de ye. Aw dun b\u025b a d\u0254n ko m\u0254g\u0254fagala t\u025b Balo banbali tigiya k\u025b abada.", "fr": "Quiconque hait son fr\u00e8re est un homicide; or vous savez qu'aucun homicide n'a la vie \u00e9ternelle demeurant en lui."}, {"bm": "An ye kanuya d\u0254n min f\u025b, o fil\u025b nin ye: ale Yezu s\u0254nna ka a ni di an kos\u0254n.", "fr": "\u00c0 ceci nous avons connu l'Amour: celui-l\u00e0 a donn\u00e9 sa vie pour nous."}, {"bm": "Anw fana ka kan ka s\u0254n ka an ni di an balimaw kos\u0254n.", "fr": "Et nous devons, nous aussi, donner notre vie pour nos fr\u00e8res."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 min ye f\u025bntigi ye nin diy\u025bn na, ni o tigi \u0272\u025b b\u025b a balima k\u0254lilen na, ni o hin\u025b ma don a la, Ala kanuya na se ka basigi o tigi dusukun na cogo di?", "fr": "Si quelqu'un, jouissant des biens de ce monde, voit son fr\u00e8re dans la n\u00e9cessit\u00e9 et lui ferme ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeurerait-il en lui?"}, {"bm": "Ne ka denmis\u025bnw, an ka kan ka kanuya sira taama. An kana kanuya k\u025b dalakuma dama ye, ani n\u025bnkun na f\u0254li d\u0254r\u0254n ye. Nka, aw ka o k\u025b walew f\u025b, ani tiy\u025bn kan.", "fr": "Petits enfants, n'aimons ni de mots ni de langue, mais en actes et en v\u00e9rit\u00e9."}, {"bm": "Hali an dusukun mana an jalaki cogo o cogo, Ala ka bon ni an dusukun ye ani ale b\u025b ko b\u025b\u025b d\u0254n.", "fr": "si notre coeur venait \u00e0 nous condamner, car Dieu est plus grand que notre coeur et il conna\u00eet tout."}, {"bm": "ani an b\u025b f\u025bn o f\u025bn \u0272ini, Ala b\u025b o di an ma, katugu an b\u025b a ka ciw mara, ani ko an b\u025b a diyanyeko k\u025b.", "fr": "quoi que nous lui demandions nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous faisons ce qui lui est agr\u00e9able."}, {"bm": "A ka ci dun fil\u025b nin ye: ka da a Den Yezu Krista la, ani an ka \u0272\u0254g\u0254n kanu iko a ye o k\u025b waajibi ye an kan cogo min.", "fr": "Or voici son commandement: croire au nom de son Fils J\u00e9sus Christ et nous aimer les uns les autres comme il nous en a donn\u00e9 le commandement."}, {"bm": "Ani m\u0254g\u0254 min b\u025b a ka ciw mara, o tigi basigilen b\u025b Ala la, ani Ala basigilen b\u025b o tigi la. An b\u025b a d\u0254n ko Ala basigilen b\u025b an na, katugu a ye a Hakili di an ma.", "fr": "Et celui qui garde ses commandements demeure en Dieu et Dieu en lui; \u00e0 ceci nous savons qu'il demeure en nous: \u00e0 l'Esprit qu'il nous a donn\u00e9."}, {"bm": "Ala denya, y\u025br\u025b tanga Krista K\u025bl\u025bbagaw ani diy\u025bndenya ma", "fr": "Troisi\u00e8me condition: se garder des antichrists et du monde"}, {"bm": "Ne ka mandiw, m\u0254g\u0254 o m\u0254g\u0254 b\u025b a f\u0254 ko Ala Hakili b\u025b ale la, aw kana da olu b\u025b\u025b la ten, nka aw ka u s\u025bg\u025bs\u025bg\u025b, walasa ka a d\u0254n ni u ye Ala taw ye, katugu kira nkalontig\u025blaw caman j\u025bns\u025bnnen b\u025b diy\u025bn k\u0254n\u0254.", "fr": "Bien-aim\u00e9s, ne vous fiez pas \u00e0 tout esprit, mais \u00e9prouvez les esprits pour voir s'ils viennent de Dieu, car beaucoup de faux proph\u00e8tes sont venus dans le monde."}, {"bm": "Aw na a Ala Hakili lakod\u0254n cogo min, o fil\u025b nin ye: M\u0254g\u0254 o m\u0254g\u0254 b\u025b a f\u0254 k\u025bn\u025b kan ko Yezu Krista ye a k\u025b m\u0254g\u0254 ye, o tigi ye Ala ka m\u0254g\u0254 ye.", "fr": "\u00c0 ceci reconnaissez l'esprit de Dieu: tout esprit qui confesse J\u00e9sus Christ venu dans la chair est de Dieu;"}, {"bm": "M\u0254g\u0254 o m\u0254g\u0254 b\u025b ban ka a f\u0254 k\u025bn\u025b kan ko Yezu Krista nana ka a y\u025br\u025b k\u025b m\u0254g\u0254w d\u0254 ye, o tigi t\u025b Ala ka m\u0254g\u0254 ye, Krista K\u025bl\u025bbaga hakili de b\u025b o la, Krista K\u025bl\u025bbaga min nali sudara aw la ani min b\u025b diy\u025bn k\u0254n\u0254 kabini sisan.", "fr": "et tout esprit qui ne confesse pas J\u00e9sus n'est pas de Dieu; c'est l\u00e0 l'esprit de l'Antichrist. Vous avez entendu dire qu'il allait venir; eh bien! maintenant, il est d\u00e9j\u00e0 dans le monde."}, {"bm": "Aw k\u0254ni, ne ka denmis\u025bnw, aw ye Ala ka m\u0254g\u0254 de ye, ani aw sera o m\u0254g\u0254 sifayaw la; katugu Min b\u025b aw la, o b\u025b diy\u025bn k\u0254n\u0254ta ni san c\u025b.", "fr": "Vous, petits enfants, vous \u00eates de Dieu et vous les avez vaincus. Car Celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde."}, {"bm": "Olu tigi ye diy\u025bndenw ye, o de kos\u0254n, diy\u025bn kan b\u025b u da, ani diy\u025bn b\u025b a tulo maj\u0254 u ka kumaw f\u025b.", "fr": "Eux, ils sont du monde; c'est pourquoi ils parlent d'apr\u00e8s le monde et le monde les \u00e9coute."}, {"bm": "Anw k\u0254ni, anw ye Ala ka m\u0254g\u0254w de ye; m\u0254g\u0254 min b\u025b Ala d\u0254n, o b\u025b a tulo maj\u0254 an ka kumaw f\u025b.", "fr": "Nous, nous sommes de Dieu. Qui conna\u00eet Dieu nous \u00e9coute, qui n'est pas de Dieu ne nous \u00e9coute pas."}, {"bm": "O cogo de la, an b\u025b tiy\u025bn Hakili ani fili Hakili faranfasi d\u0254n.", "fr": "C'est \u00e0 quoi nous reconnaissons l'esprit de la v\u00e9rit\u00e9 et l'esprit de l'erreur."}, {"bm": "Kanuya ani dannaya b\u0254y\u0254r\u0254w", "fr": "Aux sources de la charit\u00e9 et de la foi"}, {"bm": "Kanuya b\u0254y\u0254r\u0254", "fr": "\u00c0 la source de la charit\u00e9"}, {"bm": "Ne ka mandiw, an ka \u0272\u0254g\u0254n kanu, katugu kanuya b\u025b b\u0254 Ala de la. Kanuya b\u025b m\u0254g\u0254 min na, o tigi ye Ala den ye, ani o tigi b\u025b Ala d\u0254n.", "fr": "Bien-aim\u00e9s, aimons-nous les uns les autres, puisque l'amour est de Dieu et que quiconque aime est n\u00e9 de Dieu et conna\u00eet Dieu."}, {"bm": "Kanuya t\u025b m\u0254g\u0254 min na, o tigi t\u025b Ala d\u0254n, ka a mas\u0254r\u0254 Ala ye Kanuya de ye.", "fr": "Celui qui n'aime pas n'a pas connu Dieu, car Dieu est Amour."}, {"bm": "Ala ye a ka kanuya da k\u025bn\u025b kan cogo min an c\u025b la, o fil\u025b nin ye: Den kelen pe min b\u025b a f\u025b, Ala ye o bila ka na diy\u025bn na, walasa an ka balo o sabu la.", "fr": "En ceci s'est manifest\u00e9 l'amour de Dieu pour nous: Dieu a envoy\u00e9 son Fils unique dans le monde afin que nous vivions par lui."}, {"bm": "Kanuya b\u025b d\u0254n cogo min na, o fil\u025b nin ye: anw ma Ala kanu, ale de ye an kanu, ani a ye a Den ci an ma, a Den min k\u025bra s\u0254nnif\u025bn ye an ka hak\u025bw jurusarali kos\u0254n.", "fr": "En ceci consiste l'amour: ce n'est pas nous qui avons aim\u00e9 Dieu, mais c'est lui qui nous a aim\u00e9s et qui a envoy\u00e9 son Fils en victime de propitiation pour nos p\u00e9ch\u00e9s."}, {"bm": "Ne ka mandiw, ni Ala ye an kanu ni nin \u0272\u0254g\u0254n kanuyaba ye, an fana ka kan ka \u0272\u0254g\u0254n kanu.", "fr": "Bien-aim\u00e9s, si Dieu nous a ainsi aim\u00e9s, nous devons, nous aussi, nous aimer les uns les autres."}, {"bm": "Ala k\u0254ni, m\u0254g\u0254 si ma a ye a \u0272\u025b la abada.", "fr": "Dieu, personne ne l'a jamais contempl\u00e9."}, {"bm": "Nka, ni an b\u025b \u0272\u0254g\u0254n kanu, Ala basigilen b\u025b an na ani a ka kanuya b\u025b dafa an na.", "fr": "Si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, en nous son amour est accompli."}, {"bm": "An b\u025b a d\u0254n cogo min na ko an basigilen b\u025b a la, ani ko Ale basigilen b\u025b an na, o ye ko a ye an s\u0254n a Hakili Senu la.", "fr": "\u00c0 ceci nous connaissons que nous demeurons en lui et lui en nous: il nous a donn\u00e9 de son Esprit."}, {"bm": "Anw minnu k\u0254ni ye kow ye an \u0272\u025b la, anw b\u025b a seereya ko Fa Ala ye a Den ci ka k\u025b diy\u025bn Kisibaga ye.", "fr": "Et nous, nous avons contempl\u00e9 et nous attestons que le P\u00e8re a envoy\u00e9 son Fils comme Sauveur du monde."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 min b\u025b a d\u0254n ani ka a f\u0254 k\u025bn\u025b kan ko Yezu ye Ala Den ye, Ala basigilen b\u025b o tigi la, ani o tigi basigilen b\u025b Ala la.", "fr": "Celui qui confesse que J\u00e9sus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui et lui en Dieu."}, {"bm": "An k\u0254ni, Ala b\u025b kanuya min jira an c\u025b la, an b\u025b o d\u0254n ani an dalen b\u025b o la.", "fr": "Et nous, nous avons reconnu l'amour que Dieu a pour nous, et nous y avons cru."}, {"bm": "Ala ye kanuya de ye. O la sa, m\u0254g\u0254 min basigilen b\u025b kanuya la, o tigi basigilen b\u025b Ala la, ani Ala basigilen b\u025b o tigi de la.", "fr": "Dieu est Amour: celui qui demeure dans l'amour demeure en Dieu et Dieu demeure en lui."}, {"bm": "Kanuya b\u025b dafa an na cogo min, o fil\u025b nin ye: a b\u025b a to an hakili latig\u025blen ka s\u0254r\u0254 kiritig\u025bdon. Katugu an ka diy\u025bnnatig\u025b b\u025b iko Yezu y\u025br\u025b ta yan diy\u025bn na.", "fr": "En ceci consiste la perfection de l'amour en nous: que nous ayons pleine assurance au jour du Jugement, car tel est celui-l\u00e0, tels aussi nous sommes en ce monde."}, {"bm": "Siran t\u025b kanuya k\u0254n\u0254 nka, kanuya dafalen b\u025b siran ban, bawo, siran b\u025b k\u025b \u0272angili de \u0272\u025b, m\u0254g\u0254 min b\u025b siran, kanuya dafalen t\u025b o tigi la.", "fr": "Il n'y a pas de crainte dans l'amour; au contraire, le parfait amour bannit la crainte, car la crainte implique un ch\u00e2timent, et celui qui craint n'est point parvenu \u00e0 la perfection de l'amour."}, {"bm": "Kanuya b\u025b anw la, katugu Ala y\u025br\u025b f\u0254l\u0254 de ye anw kanu.", "fr": "Quant \u00e0 nous, aimons, puisque lui nous a aim\u00e9s le premier."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 min b\u025b a f\u0254 ko ne b\u025b Ala kanu, ka a s\u0254r\u0254 a b\u025b ban a balima na, o tigi ye nkalontig\u025bla ye. Bawo, m\u0254g\u0254 min t\u025b a balima kanu, a \u0272\u025b b\u025b min na, o t\u025b se ka Ala kanu, a \u0272\u025b t\u025b min na.", "fr": "Si quelqu'un dit: \u00abJ'aime Dieu\u00bb et qu'il d\u00e9teste son fr\u00e8re, c'est un menteur: celui qui n'aime pas son fr\u00e8re, qu'il voit, ne saurait aimer le Dieu qu'il ne voit pas."}, {"bm": "Ani a ye ci min bila an kan, o fil\u025b nin ye: M\u0254g\u0254 min b\u025b Ala kanu, o ka a balima fana kanu.", "fr": "Oui, voil\u00e0 le commandement que nous avons re\u00e7u de lui: que celui qui aime Dieu aime aussi son fr\u00e8re."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 min b\u025b da a la ko Yezu ye Krista ye, o tigi ye Ala den ye. M\u0254g\u0254 min b\u025b banginbaga kanu, o tigi b\u025b den fana kanu.", "fr": "Quiconque croit que J\u00e9sus est le Christ est n\u00e9 de Dieu; et quiconque aime celui qui a engendr\u00e9 aime celui qui est n\u00e9 de lui."}, {"bm": "An b\u025b a d\u0254n ko Ala denw kanuya b\u025b an na, ni an b\u025b Ala kanu, ani ni an b\u025b a ka Ciw tiim\u025b.", "fr": "Nous reconnaissons que nous aimons les enfants de Dieu \u00e0 ce que nous aimons Dieu et que nous pratiquons ses commandements."}, {"bm": "katugu m\u0254g\u0254 o m\u0254g\u0254 banginbaga ye Ala ye, se b\u025b o tigi ye diy\u025bn kan.", "fr": "puisque tout ce qui est n\u00e9 de Dieu est vainqueur du monde."}, {"bm": "Ani f\u025bn min b\u025b a to an ka se s\u0254r\u0254 diy\u025bn kan, o ye an ka dannaya de ye.", "fr": "Et telle est la victoire qui a triomph\u00e9 du monde: notre foi."}, {"bm": "Dannaya b\u0254y\u0254r\u0254", "fr": "\u00c0 la source de la foi"}, {"bm": "Se dun b\u025b J\u0254nni ye diy\u025bn kan? M\u0254g\u0254 min b\u025b da a la ko Yezu ye Ala Den ye, a f\u0254 o tigi t\u025b?", "fr": "Quel est le vainqueur du monde, sinon celui qui croit que J\u00e9sus est le Fils de Dieu?"}, {"bm": "Ale, Yezu Krista, de nana ji ni joli sira f\u025b. A ma na ji dama sira f\u025b nka ji ni joli sira f\u025b.", "fr": "C'est lui qui est venu par eau et par sang: J\u00e9sus Christ, non avec l'eau seulement mais avec l'eau et avec le sang."}, {"bm": "Wa Hakili de b\u025b o seereya k\u025b, katugu Hakili ye tiy\u025bn de ye.", "fr": "Et c'est l'Esprit qui rend t\u00e9moignage, parce que l'Esprit est la V\u00e9rit\u00e9."}, {"bm": "Hakili, ji ani joli, ani u saba b\u025b b\u025bn seereya kelen kan.", "fr": "l'Esprit, l'eau, le sang, et ces trois tendent au m\u00eame but."}, {"bm": "An b\u025b s\u0254n m\u0254g\u0254w ka seereya ma, Ala dun ta b\u025b o ni san c\u025b kos\u025bb\u025b ; katugu Ala ka seereya, o ye seereya ye, a b\u025b min k\u025b a Den ko la.", "fr": "Si nous recevons le t\u00e9moignage des hommes, le t\u00e9moignage de Dieu est plus grand. Car c'est le t\u00e9moignage de Dieu, le t\u00e9moignage que Dieu a rendu \u00e0 son Fils."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 min b\u025b da Ala Den na, o tigi s\u0254nnen b\u025b o seereya ma.", "fr": "Celui qui croit au Fils de Dieu a ce t\u00e9moignage en lui."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 min t\u025b da Ala la, o tigi b\u025b Ala k\u025b nkalontig\u025bla ye, ka a mas\u0254r\u0254 Ala ye seereya min k\u025b a Den ko la, a t\u025b da o la.", "fr": "Celui qui ne croit pas en Dieu fait de lui un menteur, puisqu'il ne croit pas au t\u00e9moignage que Dieu a rendu \u00e0 son Fils."}, {"bm": "Ani o seereya fil\u025b nin ye : Ala ye Balo banbali di an ma, ani o Balo b\u025b a Den na.", "fr": "Et voici ce t\u00e9moignage: c'est que Dieu nous a donn\u00e9 la vie \u00e9ternelle et que cette vie est dans son Fils."}, {"bm": "Den bolo b\u025b m\u0254g\u0254 min bolo, Balo b\u025b o tigi ye ; Den bolo t\u025b m\u0254g\u0254 min bolo, Balo t\u025b o tigi ye.", "fr": "Qui a le Fils a la vie; qui n'a pas le Fils n'a pas la vie."}, {"bm": "Ne ye nin kow b\u025b\u025b s\u025bb\u025bn ka ci aw ma, walasa aw ka d\u0254n ko Balo banbali ye aw ta ye, aw minnu ye aw ka dannaya ta ka da Ala Den T\u0254g\u0254 kan.", "fr": "Je vous ai \u00e9crit ces choses, \u00e0 vous qui croyez au nom du Fils de Dieu, pour que vous sachiez que vous avez la vie \u00e9ternelle."}, {"bm": "Kuma w\u025br\u025b", "fr": "Compl\u00e9ments"}, {"bm": "Aladeli hak\u025bk\u025blaw ye", "fr": "La pri\u00e8re pour les p\u00e9cheurs"}, {"bm": "An hakili latig\u025blen don Ala fan f\u025b ko a b\u025b an lam\u025bn ni an b\u025b f\u025bn \u0272ini a f\u025b, min ye a sago ye.", "fr": "Nous avons en Dieu cette assurance que, si nous demandons quelque chose selon sa volont\u00e9, il nous \u00e9coute."}, {"bm": "Ani, ka a mas\u0254r\u0254 an b\u025b a d\u0254n ko a b\u025b an ka f\u025bn\u0272inikan b\u025b\u025b lam\u025bn, an b\u025b a d\u0254n fana ko an b\u025b f\u025bn min \u0272ini a f\u025b, ko o b\u025b an bolo.", "fr": "Et si nous savons qu'il nous \u00e9coute en tout ce que nous lui demandons, nous savons que nous poss\u00e9dons ce que nous lui avons demand\u00e9."}, {"bm": "Ni m\u0254g\u0254 d\u0254 \u0272\u025b b\u025b a balima k\u025bt\u0254 la ka hak\u025b d\u0254 k\u025b, hak\u025b min t\u025b a lase saya ma, o tigi ka Ala deli, ani Ala na Balo lasegin hak\u025bk\u025bla in ma, ni o ye a s\u0254r\u0254 tiy\u025bn na a ka hak\u025b t\u025b a lase saya ma.", "fr": "Quelqu'un voit-il son fr\u00e8re commettre un p\u00e9ch\u00e9 ne conduisant pas \u00e0 la mort, qu'il prie et Dieu donnera la vie \u00e0 ce fr\u00e8re."}, {"bm": "Hak\u025b d\u0254 b\u025b yen min b\u025b m\u0254g\u0254 lase saya ma, ne ma a f\u0254 ko Ala ka deli o hak\u025b ko la.", "fr": "Il ne s'agit pas de ceux qui commettent le p\u00e9ch\u00e9 conduisant \u00e0 la mort; car il y a un p\u00e9ch\u00e9 qui conduit \u00e0 la mort, pour ce p\u00e9ch\u00e9-l\u00e0, je ne dis pas qu'il faut prier."}, {"bm": "Tilenbaliyako b\u025b\u025b ye hak\u025b ye, nka hak\u025b b\u025b\u025b t\u025b m\u0254g\u0254 lase saya ma.", "fr": "Toute iniquit\u00e9 est p\u00e9ch\u00e9 mais il y a tel p\u00e9ch\u00e9 qui ne conduit pas \u00e0 la mort."}, {"bm": "S\u025bb\u025bn k\u0254n\u0254 kumakolomaw", "fr": "R\u00e9sum\u00e9 de l'\u00e9p\u00eetre"}, {"bm": "An b\u025b a d\u0254n ko m\u0254g\u0254 min banginna Ala f\u025b, ko o tigi t\u025b hak\u025b k\u025b ; Den min banginbaga ye Ala ye, Ala b\u025b o lakana ani Sitan\u025b ka se t\u025b o tigi kan.", "fr": "Nous savons que quiconque est n\u00e9 de Dieu ne p\u00e8che pas; l'Engendr\u00e9 de Dieu le garde et le Mauvais n'a pas prise sur lui."}, {"bm": "An b\u025b a d\u0254n ko anw ye Ala ka m\u0254g\u0254w ye, ka a s\u0254r\u0254 diy\u025bn mum\u025b b\u025b Sitan\u025b ka fanga k\u0254r\u0254.", "fr": "Nous savons que nous sommes de Dieu et que le monde entier g\u00eet au pouvoir du Mauvais."}, {"bm": "An b\u025b a d\u0254n fana ko Ala Den nana ka Hakili di an ma, walasa an ka Ala lakika d\u0254n; ani an b\u025b Ala lakika la, a Den Yezu Krista sabu f\u025b.", "fr": "Nous savons que le Fils de Dieu est venu et qu'il nous a donn\u00e9 l'intelligence afin que nous connaissions le V\u00e9ritable. Nous sommes dans le V\u00e9ritable, dans son Fils J\u00e9sus Christ."}, {"bm": "Ale ye lakika ye, ale ye Ala ani Balo banbali ye.", "fr": "Celui-ci est le Dieu v\u00e9ritable et la Vie \u00e9ternelle."}, {"bm": "Ne ka denmis\u025bnw, aw ka aw y\u025br\u025b tanga boliw batoli ma.", "fr": "Petits enfants, gardez-vous des idoles..."}, {"bm": "Zan Senu ka s\u025bb\u025bn filanan", "fr": "Deuxi\u00e8me \u00e9p\u00eetre de saint Jean"}, {"bm": "Folikan", "fr": "Salutation"}, {"bm": "ka o sabu k\u025b tiy\u025bn ye min b\u025b an na ani min na to an na badaa.", "fr": "en raison de la v\u00e9rit\u00e9 qui demeure en nous et restera avec nous \u00e9ternellement."}, {"bm": "Mandiya, hin\u025b ani h\u025bra na k\u025b an f\u025b ka b\u0254 Fa Ala y\u0254r\u0254 ani Yezu Krista y\u0254r\u0254, Ala Den, tiy\u025bn ni kanuya k\u0254n\u0254.", "fr": "Avec nous seront gr\u00e2ce, mis\u00e9ricorde, paix, de la part de Dieu le P\u00e8re et de la part de J\u00e9sus Christ, le Fils du P\u00e8re, en v\u00e9rit\u00e9 et amour."}, {"bm": "Kanuya ci", "fr": "Le commandement de la charit\u00e9"}, {"bm": "Ne nis\u0254ndiyara kos\u025bb\u025b ka a ye ko i den d\u0254w b\u025b taama tiy\u025bn sira kan, iko Fa ye a ci bila an kan cogo min.", "fr": "Je me suis beaucoup r\u00e9joui d'avoir rencontr\u00e9 de tes enfants qui vivent dans la v\u00e9rit\u00e9, selon le commandement que nous avons re\u00e7u du P\u00e8re."}, {"bm": "Ani sisan, muso o, ne b\u025b a \u0272ini i f\u025b, ne b\u025b min s\u025bb\u025bn, o t\u025b cikura ye, ci min tun b\u025b an kan kabini f\u0254l\u0254-f\u0254l\u0254, o de don. An ka \u0272\u0254g\u0254n kanu.", "fr": "Et maintenant, Dame, bien que ce ne soit pas un commandement nouveau que je t'\u00e9cris mais celui que nous poss\u00e9dons depuis le d\u00e9but, je te le demande, aimons-nous les uns les autres."}, {"bm": "Kanuya k\u0254ni ye ko an ka balo a ka ciw sira kan; iko aw ye a m\u025bn cogo min kabini aw ka kalan damin\u025b walasa aw ka a sira taama.", "fr": "L'amour consiste \u00e0 vivre selon ses commandements. Et le premier commandement, ainsi que vous l'avez appris d\u00e8s le d\u00e9but, c'est que vous viviez dans l'amour."}, {"bm": "Krista k\u025bl\u025bbagaw", "fr": "Les antichrists"}, {"bm": "M\u0254g\u0254lafilila caman j\u025bns\u025bnna diy\u025bn \u0272\u025b f\u025b minnu t\u025b s\u0254n ka a f\u0254 k\u025bn\u025b kan dannaya la ko Yezu Krista nana ka a y\u025br\u025b k\u025b m\u0254g\u0254w d\u0254 ye.", "fr": "C'est que beaucoup de s\u00e9ducteurs se sont r\u00e9pandus dans le monde, qui ne confessent pas J\u00e9sus Christ venu dans la chair."}, {"bm": "O de ye m\u0254g\u0254lafilila ani Krista K\u025bl\u025bbaga ye.", "fr": "Voil\u00e0 bien le S\u00e9ducteur, l'Antichrist."}, {"bm": "Aw ka aw k\u0254l\u0254si, walasa aw kana an ka baara k\u025blen tiy\u025bn, nka aw ka sara dafalen s\u0254r\u0254.", "fr": "Ayez les yeux sur vous, pour ne pas perdre le fruit de nos travaux, mais recevoir au contraire une pleine r\u00e9compense."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 min b\u025b \u0272\u025btaanciya k\u025b ka a s\u0254r\u0254 a basigilen t\u025b Krista ka kalankumaw la, Ala bolo t\u025b o tigi bolo.", "fr": "Quiconque va plus avant et ne demeure pas dans la doctrine du Christ ne poss\u00e8de pas Dieu."}, {"bm": "Nka, m\u0254g\u0254 min basigilen b\u025b kalankumaw la, Fa Ala ni a Den bolo b\u025b o tigi bolo.", "fr": "Celui qui demeure dans la doctrine, c'est lui qui poss\u00e8de et le P\u00e8re et le Fils."}, {"bm": "Ni m\u0254g\u0254 min nana aw bara ka a s\u0254r\u0254 nin kalan t\u025b a da, aw kana o tigi jatigiya ani hali aw kana a fo.", "fr": "Si quelqu'un vient \u00e0 vous sans apporter cette doctrine, ne le recevez pas chez vous et abstenez-vous de le saluer."}, {"bm": "Ni m\u0254g\u0254 min ye a fo, o tigi ni b\u025b don a ka walejuguw la.", "fr": "Celui qui le salue participe \u00e0 ses oeuvres mauvaises."}, {"bm": "Kundonkumaw", "fr": "Conclusion"}, {"bm": "Ko caman b\u025b ne k\u0254n\u0254 ka s\u025bb\u025bn ka ci aw ma, nka ne t\u025b a f\u025b ka o k\u025b s\u025bb\u025bnko ni dabajiko ye.", "fr": "Ayant beaucoup de choses \u00e0 vous \u00e9crire, j'ai pr\u00e9f\u00e9r\u00e9 ne pas le faire avec du papier et de l'encre."}, {"bm": "Bawo, ne jigi b\u025b a kan ka taa aw bara ani ka kuma aw f\u025b da ni da, walasa an ka nis\u0254ndiya ka dafa.", "fr": "Mais j'esp\u00e8re vous rejoindre et vous parler de vive voix, afin que notre joie soit parfaite."}, {"bm": "I balimamuso \u0272\u025bnat\u0254m\u0254nen denw b\u025b i fo.", "fr": "Les enfants de ta soeur \u00c9lue te saluent."}, {"bm": "Zan Senu ka s\u025bb\u025bn sabanan", "fr": "Troisi\u00e8me \u00e9p\u00eetre de saint Jean"}, {"bm": "Ne M\u0254g\u0254k\u0254r\u0254ba kan don ne ka mandi Gayusi ma, ne b\u025b min kanu tiy\u025bn k\u0254n\u0254.", "fr": "Moi, l'Ancien, au tr\u00e8s cher Ga\u00efus, que j'aime en v\u00e9rit\u00e9."}, {"bm": "Ne ka mandiba, ne b\u025b Ala deli i ka \u0272\u025btaa ani i ka k\u025bn\u025bya sabatili la iko i dusu b\u025b ka taa \u0272\u025b cogo min.", "fr": "Tr\u00e8s cher, je souhaite que tu te portes bien sous tous les rapports et que ton corps soit en aussi bonne sant\u00e9 que ton \u00e2me."}, {"bm": "Gayusi tanunikan", "fr": "\u00c9loge de Ga\u00efus"}, {"bm": "Ne nis\u0254ndiyara kos\u025bb\u025b, katugu balima nalenw b\u025b ka seereya k\u025b tiy\u025bn ko la min b\u025b d\u0254n i balocogo f\u025b : e k\u0254ni, i b\u025b taama tiy\u025bn k\u0254n\u0254.", "fr": "Je me suis beaucoup r\u00e9joui des fr\u00e8res qui sont venus et qui ont rendu t\u00e9moignage \u00e0 ta v\u00e9rit\u00e9, je veux dire \u00e0 la fa\u00e7on dont tu vis dans la v\u00e9rit\u00e9."}, {"bm": "Ne ka nis\u0254ndiya t\u025b t\u025bm\u025bn min kan, o ye ka a m\u025bn ko ne denw b\u025b ka taama tiy\u025bn k\u0254n\u0254.", "fr": "Apprendre que mes enfants vivent dans la v\u00e9rit\u00e9, rien ne m'est un plus grand sujet de joie."}, {"bm": "Ne ka mandiba, i b\u025b i magan ni dannaya ye i balimaw ko la, hali ni dunanw don.", "fr": "Tr\u00e8s cher, tu agis fid\u00e8lement en te d\u00e9pensant pour les fr\u00e8res, bien que ce soient des \u00e9trangers."}, {"bm": "Olu ye i ka kanuyawale seereya Jamasenu \u0272\u025b na.", "fr": "Ils ont rendu t\u00e9moignage \u00e0 ta charit\u00e9, devant l'\u00c9glise."}, {"bm": "I na ko\u0272uman k\u025b ni i ye u d\u025bm\u025bn u ka taama ko la cogo la min ka di Ala ye.", "fr": "Tu feras une bonne action en pourvoyant \u00e0 leur voyage, d'une mani\u00e8re digne de Dieu."}, {"bm": "Bawo, Ala Den T\u0254g\u0254 de kos\u0254n, u ye taamasira ta, ka a s\u0254r\u0254 u ma foyi min\u025b siyaw f\u025b.", "fr": "C'est pour le Nom qu'ils se sont mis en route, sans rien recevoir des pa\u00efens."}, {"bm": "Anw k\u0254ni ka kan ka d\u025bm\u025bn don nin \u0272\u0254g\u0254n m\u0254g\u0254w la, walasa ka a jira ko anw ye u baarak\u025b\u0272\u0254g\u0254nw ye tiy\u025bn k\u0254n\u0254.", "fr": "Nous devons accueillir de tels hommes, afin de collaborer \u00e0 leurs travaux pour la V\u00e9rit\u00e9."}, {"bm": "Diyotiref\u025bsi ka walew", "fr": "Conduite de Diotr\u00e9ph\u00e8s"}, {"bm": "Ne ye s\u025bb\u025bn fitinin d\u0254 ci Jamasenu ma.", "fr": "J'ai \u00e9crit un mot \u00e0 l'\u00c9glise."}, {"bm": "Nka, \u0272\u025bm\u0254g\u0254ya negeba b\u025b Diyotiref\u025bsi min na, o ma s\u0254n an ye.", "fr": "Mais Diotr\u00e9ph\u00e8s, qui est avide d'y occuper la premi\u00e8re place, ne nous re\u00e7oit pas."}, {"bm": "O de kama, ne mana na, ne na a ka walejuguw jira.", "fr": "C'est pourquoi je ne manquerai pas, si je viens, de rappeler sa conduite."}, {"bm": "Ale b\u025b ka kumajuguw f\u0254 an ma.", "fr": "Il se r\u00e9pand en mauvais propos contre nous."}, {"bm": "A t\u025b dan o ma, A b\u025b ban ka balimaw ladon, wa m\u0254g\u0254 minnu b\u025b a f\u025b ka u ladon, a b\u025b olu bali ni ka olu g\u025bn ka b\u0254 Jamasenu la.", "fr": "Non satisfait de cela, il refuse lui-m\u00eame de recevoir les fr\u00e8res, et ceux qui voudraient les recevoir, il les en emp\u00eache et les expulse de l'\u00c9glise."}, {"bm": "Ne ka mandiba, i kana i sama juguman n\u0254 f\u025b, nka i ka sama \u0272uman n\u0254 f\u025b.", "fr": "Tr\u00e8s cher, imite non le mal mais le bien."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 min b\u025b \u0272uman k\u025b, o tigi b\u025b Ala taya la; min b\u025b juguman k\u025b, o tigi \u0272\u025b t\u025b Ala la.", "fr": "Qui fait le bien est de Dieu. Qui fait le mal n'a pas vu Dieu."}, {"bm": "Seereyali b\u025b k\u025b Demetiriyusi ko la", "fr": "T\u00e9moignage rendu \u00e0 D\u00e9m\u00e9trius"}, {"bm": "Min ye Demetiriyusi ta fan ye, b\u025b\u025b laj\u025blen b\u025b ka seereya k\u025b a ko la. Hali tiy\u025bn y\u025br\u025b b\u025b seereya k\u025b a ko la.", "fr": "Quant \u00e0 D\u00e9m\u00e9trius, tout le monde lui rend t\u00e9moignage, y compris la V\u00e9rit\u00e9 elle-m\u00eame."}, {"bm": "An fana b\u025b seereya k\u025b a ko la, ani i b\u025b a d\u0254n ko an ka seereya ye tiy\u025bn ye.", "fr": "Nous aussi, nous lui rendons t\u00e9moignage, et tu sais que notre t\u00e9moignage est vrai."}, {"bm": "S\u025bb\u025bn kundonkan", "fr": "\u00c9pilogue"}, {"bm": "F\u025bn caman b\u025b ne k\u0254n\u0254 ka s\u025bb\u025bn ka ci i ma, nka ne t\u025b a f\u025b ka o k\u025b ni dabaji ani s\u025bb\u025bnnik\u025blan ye.", "fr": "J'aurais beaucoup de choses \u00e0 te dire. Mais je ne veux pas le faire avec de l'encre et un calame."}, {"bm": "Bawo, ne jigi b\u025b a kan ko s\u0254\u0254ni ne na i ye, ani an na kuma da ni da.", "fr": "J'esp\u00e8re en effet te voir sous peu, et nous nous entretiendrons de vive voix."}, {"bm": "H\u025bra ka k\u025b i ye!", "fr": "Que la paix soit avec toi!"}, {"bm": "I teriw b\u025b i fo.", "fr": "Tes amis te saluent."}, {"bm": "E fana ka an teriw fo, u b\u025b\u025b kelen-kelen a t\u0254g\u0254 la.", "fr": "Salue les n\u00f4tres, chacun par son nom."}, {"bm": "Zudi Senu ka s\u025bb\u025bn", "fr": "\u00c9p\u00eetre de saint Jude"}, {"bm": "Ne Zudi, Yezu Krista ka maganna, Zaki balimak\u025b, ne b\u025b nin s\u025bb\u025bn ci aw ma, aw minnu welela, Fa Ala b\u025b aw minnu kanu ani aw minnu lakananen b\u025b Yezu Krista ye.", "fr": "Jude, serviteur de J\u00e9sus Christ, fr\u00e8re de Jacques, aux appel\u00e9s, aim\u00e9s de Dieu le P\u00e8re et gard\u00e9s pour J\u00e9sus Christ."}, {"bm": "Hin\u025b, h\u025bra ani kanuya caman ka k\u025b aw ye.", "fr": "\u00c0 vous mis\u00e9ricorde et paix et charit\u00e9 en abondance."}, {"bm": "S\u025bb\u025bn cikun", "fr": "Occasion"}, {"bm": "Ne ka mandiw, ka a s\u0254r\u0254 a tun b\u025b ne ni kan ka s\u025bb\u025bn ci aw ma kisili ko la, min ye an b\u025b\u025b kunko ye, a k\u025bra ne ma waajibi ye ka o k\u025b walasa ka aw dusu lamin ka dannaya lafasa, min dira m\u0254g\u0254senuw ma sen\u0272\u025b kelen badaa kama.", "fr": "Tr\u00e8s chers, j'avais un grand d\u00e9sir de vous \u00e9crire au sujet de notre salut commun, et j'ai \u00e9t\u00e9 contraint de le faire, afin de vous exhorter \u00e0 combattre pour la foi transmise aux saints une fois pour toutes."}, {"bm": "Katugu m\u0254g\u0254 d\u0254w ye u s\u0254\u0254ri aw c\u025b la kiri binnen b\u025b minnu kan kabini tumajan s\u025bb\u025bn senu la: O alad\u0254nbaliw b\u025b an ka Ala ka n\u025b\u025bma bay\u025bl\u025bma ka o k\u025b diyat\u0254ya sabu ye ani ka u ban an ka masa kelen pe Matigi Yezu Krista la.", "fr": "Car il s'est gliss\u00e9 parmi vous certains hommes qui depuis longtemps ont \u00e9t\u00e9 marqu\u00e9s d'avance pour cette sentence: ces impies travestissent en d\u00e9bauche la gr\u00e2ce de notre Dieu et renient notre seul Ma\u00eetre et Seigneur J\u00e9sus Christ."}, {"bm": "Karam\u0254g\u0254 nanbarat\u0254w \u0272anginni", "fr": "Les faux docteurs."}, {"bm": "Ka a s\u0254r\u0254 aw b\u025b nin kow b\u025b\u025b laj\u025blen d\u0254n ka ban, ne b\u025b a f\u025b ka aw hakili lajigin ko: Matigi k\u025blen k\u0254 ka a ka jama kisi Misira jamana na, minnu ye u ban dannaya ma, a ye olu halaki u c\u025b la.", "fr": "Je veux vous rappeler, \u00e0 vous qui connaissez tout cela une fois pour toutes, que le Seigneur, apr\u00e8s avoir sauv\u00e9 le peuple de la terre d'\u00c9gypte, a fait p\u00e9rir ensuite les incr\u00e9dules."}, {"bm": "M\u025bl\u025bk\u025b minnu ma to u j\u0254y\u0254r\u0254 la, minnu ye u sigiso bila, a b\u025b olu mara badaa n\u025bg\u025bj\u0254l\u0254k\u0254 la dibibaw la, donba kiritig\u025bli kama.", "fr": "Quant aux anges, qui n'ont pas conserv\u00e9 leur primaut\u00e9, mais ont quitt\u00e9 leur propre demeure, c'est pour le jugement du grand Jour qu'il les a gard\u00e9s dans des liens \u00e9ternels, au fond des t\u00e9n\u00e8bres."}, {"bm": "O cogo kelen na, Sod\u0254mu ni Gom\u0254ri ani u daf\u025bdugu m\u0254g\u0254w minnu tun ye u ci b\u025bn diyat\u0254ya ma ani ka jarabi u c\u025b\u0272\u0254g\u0254nw la, olu na \u0272angin tasuma banbali la ani o na k\u025b las\u0254mini ye u bolo.", "fr": "Ainsi Sodome, Gomorrhe et les villes voisines qui se sont prostitu\u00e9es de la m\u00eame mani\u00e8re et ont couru apr\u00e8s une chair diff\u00e9rente, sont-elles propos\u00e9es en exemple, subissant la peine d'un feu \u00e9ternel."}, {"bm": "Karam\u0254g\u0254 nanbarat\u0254w ka kuma haramulenw", "fr": "Leurs blasph\u00e8mes"}, {"bm": "O cogo kelen na, ka o tigilam\u0254g\u0254w to u ka fat\u0254ya la, u b\u025b farikolo n\u0254g\u0254, ka Matigi mafiy\u025bnya ani ka sankolo m\u025bl\u025bk\u025bw neni.", "fr": "Pourtant, ceux-l\u00e0 aussi, en d\u00e9lire, souillent la chair, m\u00e9prisent la Seigneurie, blasph\u00e8ment les Gloires."}, {"bm": "Nka hali ka m\u025bl\u025bk\u025bba Mis\u025bli ni Sitan\u025b to s\u0254s\u0254li ni k\u025bl\u025b la Moyizi su ko la, a ma s\u0254n ka Sitan\u025b neni, a ko de: \u00abMatigi ka i \u0272angi!\u00bb", "fr": "Pourtant, l'archange Michel, lorsqu'il plaidait contre le diable et discutait au sujet du corps de Mo\u00efse, n'osa pas porter contre lui un jugement outrageant, mais dit: \u00abQue le Seigneur te r\u00e9prime!\u00bb"}, {"bm": "O tigilam\u0254g\u0254w k\u0254ni t\u025b min d\u0254n, u b\u025b o de neni, u b\u025b min d\u0254n ten u kun f\u025b, dantanf\u025bn gansanw ta cogo la, o t\u025b f\u025bn w\u025br\u025b \u0272\u025b u ma halakili k\u0254.", "fr": "Quant \u00e0 eux, ils blasph\u00e8ment ce qu'ils ignorent; et ce qu'ils connaissent par nature, comme les b\u00eates sans raison, ne sert qu'\u00e0 les perdre."}, {"bm": "Karam\u0254g\u0254 nanbarat\u0254w ka juguya", "fr": "Leur perversit\u00e9"}, {"bm": "B\u0254n\u025b b\u025b u ye, katugu u ye Kay\u025bn ka sira taama; sara kos\u0254n u ye Balaamu ka fili \u0272\u0254g\u0254n k\u025b ani u ka murutili sen f\u025b, u halakira iko Kore.", "fr": "Malheur \u00e0 eux! car c'est dans la voie de Ca\u00efn qu'ils sont all\u00e9s, c'est dans l'\u00e9garement de Balaam qu'ils se sont jet\u00e9s pour un salaire, c'est par la r\u00e9volte de Cor\u00e9 qu'ils ont p\u00e9ri."}, {"bm": "Olu k\u0254ni de b\u025b aw ka balimaya dumuniw bay\u025bl\u025bma, bawo u t\u025b miiri d\u0254w\u025br\u025b la u k\u0254n\u0254bara k\u0254, u t\u025b maloya ka dumunibaw k\u025b u y\u025br\u025bw kun ni ka u k\u0254n\u0254baraw fa.", "fr": "Ce sont eux les \u00e9cueils de vos agapes. Ils font bonne ch\u00e8re sans vergogne, ils se repaissent:"}, {"bm": "U b\u025b iko kabasen jintanw c\u025blen fiy\u025bnba bolo. U b\u025b iko fob\u0254ndalajiri denntanw iko jiri salen ju b\u0254len, jiri sako fila. \u00a0U b\u025b iko k\u0254g\u0254jikulu fat\u0254w minnu b\u025b u jogokolonw lab\u0254 iko jikanga. U b\u025b iko sanf\u025bdolo minnu b\u025b yaala-yaala fo ka tunun badaa dibifinbaw c\u025b la.", "fr": "nu\u00e9es sans eau que les vents emportent, arbres de fin de saison, sans fruits, deux fois morts, d\u00e9racin\u00e9s, houle sauvage de la mer \u00e9cumant sa propre honte, astres errants auxquels les t\u00e9n\u00e8bres \u00e9paisses sont gard\u00e9es pour l'\u00e9ternit\u00e9."}, {"bm": "ka m\u0254g\u0254 b\u025b\u025b kiri tig\u025b, ani ka ala\u0272\u025bsiranbaliw b\u025b\u025b ka ala\u0272\u025bsiranbaliyakow j\u0254 u la, ka fara nenilikumaw b\u025b\u025b kan hak\u025bk\u025blaw ye minnu f\u0254 a ma.\u00bb", "fr": "afin d'exercer le jugement contre tous et de confondre tous les impies pour toutes les oeuvres d'impi\u00e9t\u00e9 qu'ils ont commises, pour toutes les paroles dures qu'ont prof\u00e9r\u00e9es contre lui les p\u00e9cheurs impies.\u00bb"}, {"bm": "Olu k\u0254ni ye m\u0254g\u0254 ye minnu dalakumaw ka ca, minnu b\u025b dajuk\u0254r\u0254kumaw k\u025b, minnu b\u025b sama u negejuguw n\u0254 f\u025b, kunc\u025bbayakanw b\u025b u da, u b\u025b m\u0254g\u0254 jate nata d\u0254r\u0254n de kos\u0254n.", "fr": "Ce sont eux qui murmurent, se plaignent, marchent selon leurs convoitises, leur bouche dit des choses orgueilleuses, ils flattent par int\u00e9r\u00eat."}, {"bm": "Cidenw ka laadilikanw dannatigiw ye", "fr": "L'enseignement des Ap\u00f4tres."}, {"bm": "Ne ka mandiw, an Matigi Yezu Krista ka cidenw ye min suda aw la, aw ka aw miiri o la.", "fr": "Mais vous, tr\u00e8s chers, rappelez-vous ce qui a \u00e9t\u00e9 pr\u00e9dit par les ap\u00f4tres de notre Seigneur J\u00e9sus Christ."}, {"bm": "U ye a f\u0254 aw ye, ko: \u00ab Don labanw la, y\u025bl\u025bkoloncila d\u0254w na wuli minnu na sama u negejuguw n\u0254 f\u025b.\u00bb", "fr": "Ils vous disaient: \u00ab\u00c0 la fin du temps, il y aura des moqueurs, marchant selon leurs convoitises impies.\u00bb"}, {"bm": "Olu de b\u025b faraliw don aw c\u025b la, u miiri b\u025b diy\u025bnnakow d\u0254r\u0254n de kan, Ala Hakili t\u025b u la.", "fr": "Ce sont eux qui cr\u00e9ent des divisions, ces \u00eatres \u00abpsychiques\u00bb qui n'ont pas d'esprit."}, {"bm": "\u019d\u0254g\u0254nkanuya walew", "fr": "Les devoirs de la charit\u00e9"}, {"bm": "aw ka to Ala kanuya sira kan, an Matigi Yezu Krista ka makari mak\u0254n\u0254t\u0254 aw f\u025b, balo banbali s\u0254r\u0254li kama.", "fr": "gardez-vous dans la charit\u00e9 de Dieu, pr\u00eats \u00e0 recevoir la mis\u00e9ricorde de notre Seigneur J\u00e9sus Christ pour la vie \u00e9ternelle."}, {"bm": "ka u sama ka b\u0254 tasuma na ka u kisi. Min ye t\u0254w ta fan ye, aw ka hin\u025b olu fana la nka o ka k\u025b ni siranya ye fo ka \u0272ugun u donfini na u fari ye min n\u0254g\u0254.", "fr": "les autres, sauvez-les en les arrachant au feu; les autres enfin, portez-leur une piti\u00e9 craintive, en ha\u00efssant jusqu'\u00e0 la tunique contamin\u00e9e par leur chair."}, {"bm": "Tanunikan", "fr": "Doxologie"}, {"bm": "Kabini diy\u025bn ma da, sisan ani san b\u025b\u025b la, an Kisibaga Ala min ye kelen ye, dawula, masaya, fanga ani sebagaya b\u025b o ye an Matigi Yezu Krista bolo f\u025b.", "fr": "\u00e0 l'unique Dieu, notre Sauveur par J\u00e9sus Christ notre Seigneur, gloire, majest\u00e9, force et puissance avant tout temps, maintenant et dans tous les temps!"}, {"bm": "Gundomajira s\u025bb\u025bn", "fr": "Apocalypse"}, {"bm": "S\u025bb\u025bn damin\u025bkan", "fr": "Prologue"}, {"bm": "Yezu Krista ka gundomajira, Ala ye min k\u025b a ye walasa ko min na k\u025b s\u0254\u0254ni, a ka o dajira a ka magannaw na.", "fr": "R\u00e9v\u00e9lation de J\u00e9sus Christ: Dieu la lui donna pour montrer \u00e0 ses serviteurs ce qui doit arriver bient\u00f4t;"}, {"bm": "A ye a ka m\u025bl\u025bk\u025b ci ka a ka maganna Zan lad\u0254nniya o gundomajira la. \u00a0Zan ye f\u025bn o f\u025bn ye, o ye a s\u025bm\u025bntiya ko o b\u025b\u025b ye Ala dalakuma ani Yezu Krista ka seereyalikan ye.", "fr": "Il envoya son Ange pour la faire conna\u00eetre \u00e0 Jean son serviteur, lequel a attest\u00e9 la Parole de Dieu et le t\u00e9moignage de J\u00e9sus Christ: toutes ses visions."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 o m\u0254g\u0254 b\u025b nin s\u025bb\u025bn kalan, ani m\u0254g\u0254 minnu b\u025b a ka kirayakumaw lam\u025bn ka a k\u0254n\u0254kow min\u025b ni s\u025bb\u025b ye, h\u025bra b\u025b olu ye, katugu waati surunyara ka ban.", "fr": "Heureux le lecteur et les auditeurs de ces paroles proph\u00e9tiques s'ils en retiennent le contenu, car le Temps est proche!"}, {"bm": "S\u025bb\u025bn cilenw Azi Jamasenuw ma", "fr": "Les lettres aux \u00c9glises d'Asie"}, {"bm": "S\u025bb\u025bn b\u025b ci minnu ma", "fr": "Adresse"}, {"bm": "ani ka b\u0254 Yezu Krista y\u0254r\u0254, ale min ye Seere kantigi ye, min ye kununnen f\u0254l\u0254 ye ka b\u0254 suw c\u025b la, ani min ye dugukolo kanna masaw b\u025b\u025b ka masa ye.", "fr": "et par J\u00e9sus Christ, le t\u00e9moin fid\u00e8le, le Premier-n\u00e9 d'entre les morts, le Prince des rois de la terre."}, {"bm": "Ale b\u025b an kanu, ale min ye an b\u0254 an ka hak\u025bw la a joli f\u025b, \u00a0ale min fana ye an k\u025b masasiw ani s\u0254nnik\u025blaw ye a Fa Ala ye. Dawula ni setigiya ka k\u025b a ta ye, sanga ni waati b\u025b\u025b.", "fr": "Il nous aime et nous a lav\u00e9s de nos p\u00e9ch\u00e9s par son sang, il a fait de nous une Royaut\u00e9 de Pr\u00eatres, pour son Dieu et P\u00e8re; \u00e0 lui donc la gloire et la puissance pour les si\u00e8cles des si\u00e8cles."}, {"bm": "A fil\u025b, a b\u025b na kabasenw c\u025b la; ani m\u0254g\u0254w b\u025b\u025b \u0272\u025b na da a kan, hali minnu ye a s\u0254g\u0254 ni bi\u0272\u025b ye : A yeli, dugukolo kanna siyaw b\u025b\u025b b\u025b na sukasi k\u025b a kos\u0254n.", "fr": "Voici, il vient avec les nu\u00e9es; chacun le verra, m\u00eame ceux qui l'ont transperc\u00e9, et sur lui se lamenteront toutes les races de la terre."}, {"bm": "\u0186w\u0254, s\u025bb\u025b la! Amiina!", "fr": "Oui, Amen!"}, {"bm": "Ne ye Damin\u025b ni Laban ye, Matigi ko ten, \u00ab Ale Min b\u025b, Min tun b\u025b ani Min b\u025b na\u00bb, Kob\u025b\u025bsebaga.", "fr": "Je suis l'Alpha et l'Om\u00e9ga, dit le Seigneur Dieu, \u00abIl est, Il \u00e9tait et Il vient\u00bb, le Ma\u00eetre-de-tout."}, {"bm": "Gundomajirali \u0272\u025bsigi", "fr": "Vision pr\u00e9paratoire"}, {"bm": "Ne Zan, aw balimak\u025b ani aw j\u025b\u0272\u0254g\u0254n, t\u0254\u0254r\u0254 la, masaya la ani mu\u0272u k\u0254n\u0254, Yezu la.", "fr": "Moi, Jean, votre fr\u00e8re et votre compagnon dans l'\u00e9preuve, la royaut\u00e9 et la constance, en J\u00e9sus."}, {"bm": "Ne tun b\u025b Patim\u0254si gun kan, Ala ka Kuma kos\u0254n ani Yezu Krista ka seereyalikan kos\u0254n.", "fr": "Je me trouvais dans l'\u00eele de Patmos, \u00e0 cause de la Parole de Dieu et du t\u00e9moignage de J\u00e9sus."}, {"bm": "Matigi ka don na, ne lad\u0254nniyara Hakili Senu f\u025b, ani ne ye kumakanba d\u0254 m\u025bn ne k\u0254 f\u025b min tun b\u025b iko burufiy\u025bkan.", "fr": "Je tombai en extase, le jour du Seigneur, et j'entendis derri\u00e8re moi une voix clamer, comme une trompette:"}, {"bm": "O tun b\u025b a f\u0254 ko : \u00ab I \u0272\u025b b\u025b min na, o s\u025bb\u025bn kitabu d\u0254 k\u0254n\u0254 ka o ci Jamasenu wolonwula ma : Ef\u025bzi, Simirini, P\u025brigami, Tiyatiri, Sarid\u025bsi, Filad\u025blifi ani Lawodise. \u00bb", "fr": "\u00abCe que tu vois, \u00e9cris-le dans un livre pour l'envoyer aux sept \u00c9glises: \u00e0 \u00c9ph\u00e8se, Smyrne, Pergame, Thyatire, Sardes, Philadelphie et Laodic\u00e9e.\u00bb"}, {"bm": "Ne ye n k\u0254 y\u025bl\u025bma walasa ka welelikan fil\u025b min tun b\u025b kuma na ne f\u025b.", "fr": "Je me retournai pour regarder la voix qui me parlait;"}, {"bm": "Ne ye n k\u0254 y\u025bl\u025bma mink\u025b, ne ye fitin\u025bdaga sanuma wolonwula ye ne \u0272\u025b la. \u00a0Olu c\u025b la, ne ye f\u025bn d\u0254 ye min b\u0254len tun b\u025b m\u0254g\u0254 f\u025b. Dul\u0254kijanba tun b\u025b a kan na ; c\u025bsirilan sanuman tun sirilen b\u025b a disi la.", "fr": "et m'\u00e9tant retourn\u00e9, je vis sept cand\u00e9labres d'or, et, au milieu des cand\u00e9labres, comme un Fils d'homme rev\u00eatu d'une longue robe serr\u00e9e \u00e0 la taille par une ceinture en or."}, {"bm": "A senw tun b\u0254len b\u025b nsiran\u025bg\u025b dag\u025bl\u025bn f\u025b min saniyara gan k\u0254n\u0254, ani a kumakan tun b\u025b iko gejibaw mankan.", "fr": "ses pieds pareils \u00e0 de l'airain pr\u00e9cieux que l'on aurait purifi\u00e9 au creuset, sa voix comme la voix des grandes eaux."}, {"bm": "Dolo wolonwula tun b\u025b a kininbolo la, ani npan dafilama dadumanba d\u0254 tun b\u025b ka b\u0254 a da f\u025b. A \u0272\u025bda tun b\u025b ka yelenkun iko tilesen kunna tile.", "fr": "Dans sa main droite il a sept \u00e9toiles, et de sa bouche sort une \u00e9p\u00e9e ac\u00e9r\u00e9e, \u00e0 double tranchant; et son visage, c'est comme le soleil qui brille dans tout son \u00e9clat."}, {"bm": "Ne \u0272\u025b dara a kan mink\u025b, ne sinna ka bin a sen k\u0254r\u0254 iko su.", "fr": "\u00c0 sa vue, je tombai \u00e0 ses pieds, comme mort;"}, {"bm": "Nka a ye a kininbolo da ne kan, ka a f\u0254: \u00ab I kana siran!", "fr": "mais il posa sur moi sa main droite en disant: \u00abNe crains pas,"}, {"bm": "Ne ye F\u0254l\u0254 ye ani Laban ye. \u00a0Ne ye Balotigi ye. Ne tun sara, nka a fil\u025b, ne b\u025b balo la abada kama, ani saya ni Suw-ka-y\u0254r\u0254 konn\u025bg\u025b b\u025b ne bolo.", "fr": "je suis le Premier et le Dernier, le Vivant; je fus mort, et me voici vivant pour les si\u00e8cles des si\u00e8cles, d\u00e9tenant la clef de la Mort et de l'Had\u00e8s."}, {"bm": "Ayiwa, i mana min ye, o s\u025bb\u025bn : Ko min b\u025b sen na ani ko min na k\u025b k\u0254 f\u025b.", "fr": "\u00c9cris donc ce que tu as vu: le pr\u00e9sent et ce qui doit arriver plus tard."}, {"bm": "I ye dolo wolonwula minnu ye ne kininbolo la ani fitin\u025bdaga sanuma wolonwula, olu gundo fil\u025b nin ye: Dolo wolonwula ninnu ye Jamasenu ka j\u025bkulu wolonwula m\u025bl\u025bk\u025bw de ye; ani fitin\u025bdaga wolonwula ye Jamasenu ka j\u025bkulu wolonwula de ye.\u00bb", "fr": "Quant au myst\u00e8re des sept \u00e9toiles que tu as vues dans ma main droite et des sept cand\u00e9labres d'or, le voici: les sept \u00e9toiles sont les Anges des sept \u00c9glises; et les sept cand\u00e9labres sont les sept \u00c9glises."}, {"bm": "I. Ef\u025bzi Jamasenu", "fr": "1) \u00c9ph\u00e8se"}, {"bm": "\u00abI ka nin s\u025bb\u025bn ka a ci Ef\u025bzi Jamasenu m\u025bl\u025bk\u025b ma: Dolo wolonwula b\u025b Min kininbolo la, Ale min b\u025b ka taama fitin\u025bdaga wolonwula sanuma c\u025bmanc\u025b la, o kan fil\u025b nin ye:", "fr": "\u00c0 l'Ange de l'\u00c9glise d'\u00c9ph\u00e8se, \u00e9cris: Ainsi parle celui qui tient les sept \u00e9toiles en sa droite et qui marche au milieu des sept cand\u00e9labres d'or."}, {"bm": "Ne b\u025b i taamacogo d\u0254n, i ka baara ani i ka timinandiya ; ne b\u025b a d\u0254n ko i t\u025b se ka m\u0254g\u0254juguw ka kow kun. M\u0254g\u0254 minnu b\u025b Cidenw j\u0254y\u0254r\u0254 ta nanbara la, i ka olu s\u025bg\u025bs\u025bg\u025b, i ye a ye ko u tun ye nkalontig\u025blaw de ye.", "fr": "Je connais ta conduite, tes labeurs et ta constance; je le sais, tu ne peux souffrir les m\u00e9chants: tu as mis \u00e0 l'\u00e9preuve ceux qui usurpent le titre d'ap\u00f4tres, et tu les as trouv\u00e9s menteurs."}, {"bm": "I timina ka di, bawo i ye ko caman mu\u0272u ne T\u0254g\u0254 kos\u0254n, i ma s\u025bg\u025bn, i ma \u0272in\u025b;", "fr": "Tu as de la constance: n'as-tu pas souffert pour mon nom, sans te lasser?"}, {"bm": "nka ne b\u025b jigin i la min kos\u0254n, o ye ko: I ka kanuya t\u025b a f\u0254l\u0254lama b\u0254.", "fr": "Mais j'ai contre toi que tu as perdu ton amour d'antan."}, {"bm": "Ayiwa !", "fr": "Allons!"}, {"bm": "jatemin\u025b k\u025b ka miiri i biny\u0254r\u0254 la, i ka i s\u0254n y\u025bl\u025bma ani i ka i taamasen f\u0254l\u0254 ta kokura.", "fr": "rappelle-toi d'o\u00f9 tu es tomb\u00e9, repens-toi, reprends ta conduite premi\u00e8re."}, {"bm": "Nka ni i ma s\u0254n ka i s\u0254n y\u025bl\u025bma, ne b\u025bna na i y\u0254r\u0254 ka i ka fitin\u025bdaga b\u0254 a turuy\u0254r\u0254 la.", "fr": "Sinon, je vais venir \u00e0 toi pour changer ton cand\u00e9labre de son rang, si tu ne te repens."}, {"bm": "Nka i kunnadiya y\u0254r\u0254 ye min ye, o ye i banni ye Nikolayitisiw la iko ne y\u025br\u025b.", "fr": "Il y a cependant pour toi que tu d\u00e9testes la conduite des Nicola\u00eftes, que je d\u00e9teste moi-m\u00eame."}, {"bm": "Hakili ye min f\u0254 Jamasenu ye, tulo b\u025b m\u0254g\u0254 min f\u025b o tigi ka o lam\u025bn.", "fr": "Celui qui a des oreilles, qu'il entende ce que l'Esprit dit aux \u00c9glises:"}, {"bm": "M\u0254g\u0254 min mana se s\u0254r\u0254, Balo jiri min b\u025b Ala ka arijana k\u0254n\u0254, ne na o di o tigi ma ka dun.", "fr": "au vainqueur, je ferai manger de l'arbre de vie plac\u00e9 dans le Paradis de Dieu."}, {"bm": "II. Simirini Jamasenu", "fr": "2) Smyrne"}, {"bm": "I ka nin s\u025bb\u025bn ka a ci Simirini Jamasenu m\u025bl\u025bk\u025b ma: Min ye F\u0254l\u0254 ani Laban ye, min tun sara, nka min k\u0254seginna Balo la, o kan fil\u025b nin ye:", "fr": "\u00c0 l'Ange de l'\u00c9glise de Smyrne, \u00e9cris: Ainsi parle le Premier et le Dernier, celui qui fut mort et qui a repris vie."}, {"bm": "Ne b\u025b i ka t\u0254\u0254r\u0254w ni i ka faantanya d\u0254n. O b\u025b\u025b ni a ta e dun ye nafolotigi ye. M\u0254g\u0254 minnu b\u025b u y\u025br\u025bw k\u025b Zifuw ye ka a s\u0254r\u0254 u t\u025b foyi ye Sitan\u025b jama k\u0254, o t\u0254g\u0254tiy\u025bnkuma minnu b\u025b olu da, ne b\u025b olu fana d\u0254n.", "fr": "Je connais tes \u00e9preuves et ta pauvret\u00e9 - tu es riche pourtant - et les diffamations de ceux qui usurpent le titre de Juifs - une synagogue de Satan plut\u00f4t!"}, {"bm": "T\u0254\u0254r\u0254 min b\u025b i \u0272\u025b, i kana siran o \u0272\u025b.", "fr": "Ne crains pas les souffrances qui t'attendent:"}, {"bm": "A fil\u025b : Sitan\u025b na aw ka m\u0254g\u0254 d\u0254w bila kaso la, ka aw dak\u0254r\u0254b\u0254, ani aw na t\u0254\u0254r\u0254 tile tan k\u0254n\u0254.", "fr": "voici, le Diable va jeter des v\u00f4tres en prison pour vous tenter, et vous aurez dix jours d'\u00e9preuve."}, {"bm": "I ka k\u025b kantigi ye fo saya, ani ne na balo kunnajala di i ma.", "fr": "Reste fid\u00e8le jusqu'\u00e0 la mort, et je te donnerai la couronne de vie."}, {"bm": "Hakili ye min f\u0254 Jamasenu ye, tulo b\u025b m\u0254g\u0254 min f\u025b, o tigi ka o lam\u025bn.", "fr": "Celui qui a des oreilles, qu'il entende ce que l'Esprit dit aux \u00c9glises."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 min mana se s\u0254r\u0254, o tigi sirankun t\u025b bilen saya filanan \u0272\u025b cogo si la.", "fr": "le vainqueur n'a rien \u00e0 craindre de la seconde mort."}, {"bm": "III. P\u025brigami Jamasenu", "fr": "3) Pergame"}, {"bm": "I ka nin s\u025bb\u025bn ka a ci P\u025brigami Jamasenu m\u025bl\u025bk\u025b ma : Npan dafilama dadumanba b\u025b min bolo, o kan fil\u025b nin ye.", "fr": "\u00c0 l'Ange de l'\u00c9glise de Pergame, \u00e9cris: Ainsi parle celui qui poss\u00e8de l'\u00e9p\u00e9e ac\u00e9r\u00e9e \u00e0 double tranchant."}, {"bm": "I dagalen b\u025b y\u0254r\u0254 min na, ne b\u025b o d\u0254n : Sitan\u025b ka masasigilan b\u025b o y\u0254r\u0254 de la.", "fr": "Je sais o\u00f9 tu demeures: l\u00e0 est le tr\u00f4ne de Satan."}, {"bm": "Nka i n\u0254r\u0254len tolen b\u025b ne T\u0254g\u0254 la, ani i ma i dalac\u025b ne na, hali Antipasi tile la, ne ka seere kantigi min fagara aw bara Sitan\u025b dagay\u0254r\u0254 la yen.", "fr": "Mais tu tiens ferme \u00e0 mon nom et tu n'as pas reni\u00e9 ma foi, m\u00eame aux jours d'Antipas, mon t\u00e9moin fid\u00e8le, qui fut mis \u00e0 mort chez vous, l\u00e0 o\u00f9 demeure Satan."}, {"bm": "Nka ne b\u025b i jalaki ko d\u0254w la : M\u0254g\u0254 d\u0254w b\u025b i bara minnu b\u025b Balaamu ka kalan min\u025b, o min tun b\u025b a f\u0254 Balaki ye ko a ka Isiray\u025blidenw n\u025bg\u025bn, walasa u ka bolis\u0254nsogo dun ni ka diyat\u0254ya k\u025b.", "fr": "Mais j'ai contre toi quelque grief: tu en as l\u00e0 qui tiennent la doctrine de Balaam; il incitait Balaq \u00e0 tendre un pi\u00e8ge aux fils d'Isra\u00ebl pour qu'ils mangent des viandes immol\u00e9es aux idoles et se prostituent."}, {"bm": "D\u0254w fana b\u025b i bara minnu b\u025b Nikolayitisiw ka kalan min\u025b.", "fr": "Ainsi, chez toi aussi, il en est qui tiennent la doctrine des Nicola\u00eftes."}, {"bm": "E dun ka i s\u0254n y\u025bl\u025bma.", "fr": "Allons!"}, {"bm": "Ni o t\u025b, s\u0254\u0254ni ne b\u025bna na i y\u0254r\u0254 ani ne na o tigilam\u0254g\u0254w k\u025bl\u025b ni npan ye min b\u025b ne da.", "fr": "repens-toi, sinon je vais bient\u00f4t venir \u00e0 toi pour combattre ces gens avec l'\u00e9p\u00e9e de ma bouche."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 min mana se s\u0254r\u0254, \u00ab maani \u00bb min dogolen, ne b\u025bna o d\u0254 di o tigi ma, ne na fara j\u025bman d\u0254 fana di a ma, t\u0254g\u0254kura s\u025bb\u025bnnen b\u025b fara min kan, m\u0254g\u0254 si t\u025b T\u0254g\u0254 min d\u0254n, fo a b\u025b di m\u0254g\u0254 min ma.", "fr": "au vainqueur, je donnerai de la manne cach\u00e9e et je lui donnerai aussi un caillou blanc, un caillou portant grav\u00e9 un nom nouveau que nul ne conna\u00eet, hormis celui qui le re\u00e7oit."}, {"bm": "IV. Tiyatiri Jamasenu", "fr": "4) Thyatire"}, {"bm": "I ka nin s\u025bb\u025bn ka a ci Tiyatiri Jamasenu m\u025bl\u025bk\u025b ma : Ala Den min \u0272\u025bkis\u025b b\u025b iko tam\u025bn\u025b kaminen ani a sen b\u025b iko nsiran\u025bg\u025b m\u025bn\u025bm\u025bn\u025bt\u0254, o kan fil\u025b nin ye :", "fr": "\u00c0 l'Ange de l'\u00c9glise de Thyatire, \u00e9cris: Ainsi parle le Fils de Dieu, dont les yeux sont comme une flamme ardente et les pieds pareils \u00e0 de l'airain pr\u00e9cieux."}, {"bm": "Ne b\u025b i taamacogo d\u0254n, ani i ka kanuya, i ka dannaya, i ka baara ani i ka timinandiya ; i ka walew labanw ka ca ni i ka wale f\u0254l\u0254w ye.", "fr": "Je connais ta conduite: ton amour, ta foi, ton d\u00e9vouement, ta constance; tes oeuvres vont sans cesse en se multipliant."}, {"bm": "Nka ne b\u025b jigin i la min kos\u0254n, o ye ko i b\u025b Zezab\u025bli ka kow kun, muso min b\u025b a y\u025br\u025b min\u025b kiramuso ye, ani min b\u025b ne ka magannaw lafili, ka u kalan diyat\u0254ya la ani bolis\u0254nsogo dunni la.", "fr": "Mais j'ai contre toi que tu tol\u00e8res J\u00e9zabel, cette femme qui se dit proph\u00e9tesse; elle \u00e9gare mes serviteurs, les incitant \u00e0 se prostituer en mangeant des viandes immol\u00e9es aux idoles."}, {"bm": "Ne ye waati bila a ye walasa a ka a s\u0254n y\u025bl\u025bma, nka a t\u025b a f\u025b ka a s\u0254n y\u025bl\u025bma ka b\u0254 diyat\u0254ya la.", "fr": "Je lui ai laiss\u00e9 le temps de se repentir, mais elle refuse de se repentir de ses prostitutions."}, {"bm": "Ayiwa, ne b\u025b a fili ka bin dusukasi dlan kan, ani ale ni j\u025b\u0272\u0254g\u0254n j\u025bn\u025byak\u025blaw, fo u ka u s\u0254n y\u025bl\u025bma ka b\u0254 u ka walew la.", "fr": "Voici, je vais la jeter sur un lit de douleurs, et ses compagnons de prostitution dans une \u00e9preuve terrible, s'ils ne se repentent de leur conduite."}, {"bm": "A denw k\u0254ni, ne na olu faga, ani Jamasenu b\u025b\u025b na a d\u0254n ko : Dusukunnakow ani k\u0254n\u0254nakow s\u025bg\u025bs\u025bg\u025bbaga, ko ne de ye o ye, ani ko ne na aw kelen-kelen sara ka k\u025bny\u025b ni a ka walew ye.", "fr": "Et ses enfants, je vais les frapper de mort: ainsi, toutes les \u00c9glises sauront que c'est moi qui sonde les reins et les coeurs; et je vous paierai chacun selon vos oeuvres."}, {"bm": "Nka aw Tiyatiri dannatigi t\u0254w k\u0254ni, aw minnu t\u025b s\u0254n o kalan ma, ani aw minnu ma sama u ka kow n\u0254 f\u025b minnu b\u025b wele ko \u00ab Sitan\u025b k\u0254n\u0254kow \u00bb, ne b\u025b a f\u0254 aw ye ko : Ne t\u025bna doni w\u025br\u025b da aw kun.", "fr": "Quant \u00e0 vous autres, \u00e0 Thyatire, qui ne partagez pas cette doctrine, vous qui n'avez pas connu \u00ables profondeurs de Satan\u00bb, comme ils disent, je vous d\u00e9clare que je ne vous impose pas d'autre fardeau;"}, {"bm": "Nka min b\u025b aw bolo, aw ka o min\u025b aw bolo fila la fo ne ka na.", "fr": "du moins, ce que vous avez, tenez-le ferme jusqu'\u00e0 mon retour."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 min mana se s\u0254r\u0254, min mana ne ka baaraw k\u025b ka se fo laban na, ne b\u025bna fanga di o ma siyaw kunna.", "fr": "Le vainqueur, celui qui restera fid\u00e8le \u00e0 mon service jusqu'\u00e0 la fin, je lui donnerai pouvoir sur les nations:"}, {"bm": "A na u mara ni n\u025bg\u025bbere ye ; u na k\u025b a bolo iko b\u0254g\u0254dagaw minnu b\u025b ci-ci.", "fr": "c'est avec un sceptre de fer qu'il les m\u00e8nera comme on fracasse des vases d'argile!"}, {"bm": "O cogo kelen na, ne fana ye o fanga s\u0254r\u0254 ne Fa bolo.", "fr": "Ainsi moi-m\u00eame j'ai re\u00e7u ce pouvoir de mon P\u00e8re."}, {"bm": "Ka fara o kan, ne na k\u025bn\u025bb\u0254ndaladolo di a ma.", "fr": "Et je lui donnerai l'\u00c9toile du matin."}, {"bm": "V. Saridi Jamasenu", "fr": "5) Sardes"}, {"bm": "I ka nin s\u025bb\u025bn ka a ci Saridi Jamasenu m\u025bl\u025bk\u025b ma : Ala Hakili wolonwula ni dolo wolonwula Tigi, o kan fil\u025b nin ye :", "fr": "\u00c0 l'Ange de l'\u00c9glise de Sardes, \u00e9cris: Ainsi parle celui qui poss\u00e8de les sept Esprits de Dieu et les sept \u00e9toiles."}, {"bm": "Ne b\u025b i taamacogo d\u0254n.", "fr": "Je connais ta conduite;"}, {"bm": "A b\u025b ka f\u0254 ko i balolen b\u025b, nka i salen don !", "fr": "tu passes pour vivant, mais tu es mort."}, {"bm": "Jatemin\u025b k\u025bra, balo t\u0254 min b\u025b i la ani min sat\u0254 don, i ka o lasinsin; bawo ne ma taamasen \u0272uman s\u0254r\u0254 i k\u0254r\u0254, ne ka Ala \u0272\u025b k\u0254r\u0254.", "fr": "R\u00e9veille-toi, ranime ce qui te reste de vie d\u00e9faillante! Non, je n'ai pas trouv\u00e9 ta vie bien pleine aux yeux de mon Dieu."}, {"bm": "I ye Kuma s\u0254r\u0254 ni ka a lam\u025bn cogo min, i dun ka i hakili jigin o la; i ka a mara ni kantigiya ye ani ka i s\u0254n y\u025bl\u025bma.", "fr": "Allons! rappelle-toi comment tu accueillis la parole; garde-la et repens-toi."}, {"bm": "Ni i ma jatemin\u025b k\u025b, ne b\u025bna na iko sonyalik\u025bla, ani ne b\u025bna bala i la waati min na, i t\u025bna o d\u0254n.", "fr": "Car si tu ne veilles pas, je viendrai comme un voleur sans que tu saches \u00e0 quelle heure je te surprendrai."}, {"bm": "Nka, m\u0254g\u0254 damad\u0254w b\u025b i bara, Saridi dugu k\u0254n\u0254, minnu ma u ka fini n\u0254g\u0254; u dul\u0254kij\u025btigi, u na taama ne f\u025b, katugu olu ni o ka kan.", "fr": "\u00c0 Sardes, n\u00e9anmoins, quelques-uns des tiens n'ont pas souill\u00e9 leurs v\u00eatements; ils m'accompagneront, en blanc, car ils en sont dignes."}, {"bm": "O cogo de la, m\u0254g\u0254 min mana se s\u0254r\u0254, o tigi b\u025bna dul\u0254ki j\u025bman don. Ne t\u025bna a t\u0254g\u0254 lafaga abada ka b\u0254 Balo Kitabu k\u0254n\u0254, ne na a j\u0254 o ko la Ala ni a ka m\u025bl\u025bk\u025bw \u0272\u025b na.", "fr": "Le vainqueur sera donc rev\u00eatu de blanc; et son nom, je ne l'effacerai pas du livre de vie, mais j'en r\u00e9pondrai devant mon P\u00e8re et devant ses Anges."}, {"bm": "Hakili ye min f\u0254 Jamasenu ye, tulo b\u025b m\u0254g\u0254 min f\u025b, o tigi ka o lam\u025bn", "fr": "Celui qui a des oreilles, qu'il entende ce que l'Esprit dit aux \u00c9glises."}, {"bm": "VI. Filad\u025blifi Jamasenu", "fr": "6) Philadelphie"}, {"bm": "I ka nin s\u025bb\u025bn ka a ci Filad\u025blifi Jamasenu m\u025bl\u025bk\u025b ma: Senuya tigi, Tiy\u025bntigi kan don, Dawidi ka konn\u025bg\u025b b\u025b ale min bolo : Ni a ye da y\u025bl\u025b, m\u0254g\u0254 si t\u025bna a tugu. Ni a ye da tugu, m\u0254g\u0254 si t\u025b se ka a y\u025bl\u025b.", "fr": "\u00c0 l'Ange de l'\u00c9glise de Philadelphie, \u00e9cris: Ainsi parle le Saint, le Vrai, celui qui d\u00e9tient la clef de David: s'il ouvre, nul ne fermera, et s'il ferme, nul n'ouvrira."}, {"bm": "Ne b\u025b i taamacogo d\u0254n. A fil\u025b : ne ye da d\u0254 y\u025bl\u025blen bila i \u0272\u025b, m\u0254g\u0254 si t\u025b se ka min datugu. Barika d\u0254\u0254nin d\u0254r\u0254n de b\u025b i la, ani o b\u025b\u025b ni a ta, i ye ne ka Kuma mara ani i ma i dalac\u025b ne na.", "fr": "Je connais ta conduite: voici, j'ai ouvert devant toi une porte que nul ne peut fermer, et, disposant pourtant de peu de puissance, tu as gard\u00e9 ma parole sans renier mon nom."}, {"bm": "A fil\u025b ne b\u025bna Sitan\u025b ka m\u0254g\u0254 d\u0254w di i ma minnu b\u025b u y\u025br\u025bw k\u025b Zifuw ye, ka a s\u0254r\u0254 u t\u025b o ye, katugu u b\u025b nkalon tig\u025b. A fil\u025b : ne na u diyagoya fo u ka na u biri i sen k\u0254r\u0254, ani u na a d\u0254n ko ne ye i kanu.", "fr": "Voici, je forcerai ceux de la synagogue de Satan - ils usurpent la qualit\u00e9 de Juifs, les menteurs -, oui, je les forcerai \u00e0 venir se prosterner devant tes pieds, \u00e0 reconna\u00eetre que je t'ai aim\u00e9."}, {"bm": "Katugu i ye ne ka kuma mara ni timinandiya ye, ne fana ne b\u025bna i tanga t\u0254\u0254r\u0254 waati la, min na bin Adamadenw b\u025b\u025b laj\u025blen kan ni ka dugukolokan m\u0254g\u0254w \u0272\u025bk\u0254r\u0254se.", "fr": "Puisque tu as gard\u00e9 ma consigne de constance, \u00e0 mon tour je te garderai de l'heure de l'\u00e9preuve qui va fondre sur le monde entier pour \u00e9prouver les habitants de la terre."}, {"bm": "Ne b\u025bna na s\u0254\u0254ni. F\u025bn min b\u025b i bolo, o min\u025b i bolo fila la, walasa m\u0254g\u0254 si kana i kunnajala b\u0254\u0254si i la.", "fr": "Mon retour est proche: tiens ferme ce que tu as, pour que nul ne ravisse ta couronne."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 min k\u0254ni mana se s\u0254r\u0254, ne b\u025bna o k\u025b samasen ye ne ka Ala batosoba k\u0254n\u0254, a t\u025bna b\u0254 o y\u0254r\u0254 la tugun abada, ani ne na ne ka Ala T\u0254g\u0254 s\u025bb\u025bn a kan, ani ne ka Ala ka dugu t\u0254g\u0254, ni o ye Zerusal\u025bmu dugukura ye min b\u025b jigin ka b\u0254 sankolo la ne ka Ala y\u0254r\u0254, ani ne y\u025br\u025b T\u0254g\u0254kura.", "fr": "Le vainqueur, je le ferai colonne dans le temple de mon Dieu: il n'en sortira plus jamais et je graverai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la Cit\u00e9 de mon Dieu, la nouvelle J\u00e9rusalem qui descend du Ciel, de chez mon Dieu, et le nom nouveau que je porte."}, {"bm": "VII. Lawodise Jamasenu", "fr": "7) Laodic\u00e9e"}, {"bm": "I ka nin s\u025bb\u025bn ka a ci Lawodise Jamasenu m\u025bl\u025bk\u025b ma : Seere kantigi ni Tiy\u025bntigi min ye \"Tabarikala\" ye, min ye Ala ka dali Sabu ye, o kan fil\u025b nin ye :", "fr": "\u00c0 l'Ange de l'\u00c9glise de Laodic\u00e9e, \u00e9cris: Ainsi parle l'Amen, le T\u00e9moin fid\u00e8le et vrai, le Principe de la cr\u00e9ation de Dieu."}, {"bm": "Ne b\u025b i taamacogo d\u0254n : i sumalen t\u025b, i man goni. Ni i tun sumalen b\u025b wali ni i tun ka goni, o d\u0254 tun na fisaya.", "fr": "Je connais ta conduite: tu n'es ni froid ni chaud - que n'es-tu l'un ou l'autre!"}, {"bm": "Nka, ka a mas\u0254r\u0254 i w\u0254l\u0254k\u0254len de don, i sumalen t\u025b, i man goni, ne na i f\u0254\u0254n\u0254 ka b\u0254 ne da la.", "fr": "ainsi, puisque te voil\u00e0 ti\u00e8de, ni chaud ni froid, je vais te vomir de ma bouche."}, {"bm": "I b\u025b a f\u0254 ko : Ne ye nafolotigi ye, ne k\u025bra baana ye, foyi ko t\u025b ne na, nka i t\u025b a kala ma ko i ye s\u025bg\u025bnbagat\u0254, makarit\u0254, bololankolon, \u0272\u025bfiyent\u0254 ani farilankolon ye!", "fr": "Tu t'imagines: me voil\u00e0 riche, je me suis enrichi et je n'ai besoin de rien; mais tu ne le vois donc pas: c'est toi qui es malheureux, pitoyable, pauvre, aveugle et nu!"}, {"bm": "O kama, ne b\u025b i laadi : I ka na ka sanuh\u0254r\u0254n san ne bara, ka k\u025b baana ye; ani fini j\u025bmanw, ka i sutara ani ka i fari lankolonya lebuli \u0272\u025bmadogo ; ani \u0272\u025bdimifura, ka i \u0272\u025b tereke ni o ye, walasa i ka yeli k\u025b;", "fr": "Aussi, suis donc mon conseil: ach\u00e8te chez moi de l'or purifi\u00e9 au feu pour t'enrichir; des habits blancs pour t'en rev\u00eatir et cacher la honte de ta nudit\u00e9; un collyre enfin pour t'en oindre les yeux et recouvrer la vue."}, {"bm": "Ne b\u025b m\u0254g\u0254 minnu kanu, ne b\u025b olu k\u0254r\u0254f\u0254 ka u kolo.", "fr": "Ceux que j'aime, je les semonce et les corrige."}, {"bm": "E dun ka i dusu lakis\u025bya ani ka i s\u0254n y\u025bl\u025bma.", "fr": "Allons! Un peu d'ardeur, et repens-toi!"}, {"bm": "Ne nat\u0254 fil\u025b ka na ne j\u0254 da la, ani ka da k\u0254nk\u0254n. Ni m\u0254g\u0254 min ye ne kan m\u025bn ni ka da y\u025bl\u025b, ne na don o tigi bara, ne na dumuni k\u025b o tigi f\u025b, ani o tigi na k\u025b ne f\u025b.", "fr": "Voici, je me tiens \u00e0 la porte et je frappe; si quelqu'un entend ma voix et ouvre la porte, j'entrerai chez lui pour souper, moi pr\u00e8s de lui et lui pr\u00e8s de moi."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 min mana se s\u0254r\u0254, ne b\u025bna o lasigi ne da f\u025b ne ka masasigilan kan ; iko ne y\u025br\u025b, ne k\u025blen k\u0254 ka se s\u0254r\u0254, ne taara ne sigi ne Fa da f\u025b a ka masasigilan kan cogo min.", "fr": "Le vainqueur, je lui donnerai de si\u00e9ger avec moi sur mon tr\u00f4ne, comme moi-m\u00eame, apr\u00e8s ma victoire, j'ai si\u00e9g\u00e9 avec mon P\u00e8re sur son tr\u00f4ne."}, {"bm": "Hakili ye min f\u0254 Jamasenu ye, tulo b\u025b m\u0254g\u0254 min f\u025b, o tigi ka o lam\u025bn.\u00bb", "fr": "Celui qui a des oreilles, qu'il entende ce que l'Esprit dit aux \u00c9glises.\u00bb"}, {"bm": "II Kirayako gundomaw yeli .", "fr": "Les visions proph\u00e9tiques."}, {"bm": "Ala ka Donba \u0272\u025bbilakow", "fr": "Les pr\u00e9liminaires du \u00abgrand jour\u00bb de Dieu."}, {"bm": "Ala b\u025b diy\u025bn dakanw di Sagaden ma", "fr": "Dieu remet \u00e0 l'Agneau les destin\u00e9es du monde"}, {"bm": "O k\u025blen k\u0254, ne ye da d\u0254 y\u025bl\u025blen ye sankolo la.", "fr": "J'eus ensuite une vision. Voici, une porte \u00e9tait ouverte au ciel,"}, {"bm": "Ani kumakan, ne tun ye min m\u025bn ka ban, iko burufiy\u025bkan, o tun b\u025b ka a f\u0254 ne ye ko : \u00ab Y\u025bl\u025bn ka na fo yan, ani ko min ka kan ka k\u025b k\u0254 f\u025b, ne b\u025bna o jira i la .\u00bb", "fr": "et la voix que j'avais nagu\u00e8re entendue me parler comme une trompette me dit: Monte ici, que je te montre ce qui doit arriver par la suite."}, {"bm": "O y\u0254r\u0254nin kelen na, ne lad\u0254nniyara Hakili f\u025b.", "fr": "\u00c0 l'instant, je tombai en extase."}, {"bm": "Masasigilan d\u0254 tun lab\u025bnnen b\u025b sankolo la, ani d\u0254 tun sigilen b\u025b masasigilan kan.", "fr": "Voici, un tr\u00f4ne \u00e9tait dress\u00e9 dans le ciel, et, si\u00e9geant sur le tr\u00f4ne, Quelqu'un..."}, {"bm": "Min sigilen b\u025b o cogo la, o bisigi tun b\u025b iko luulu \u0272\u025bg\u025bn-\u0272\u025bg\u025bnnen, wali iko onikisi luulu finman, ani Ala ka murujan d\u0254 \u0272\u025b \u0272ugujilama m\u025bn\u025bm\u025bn\u025bt\u0254 tun k\u025blen b\u025b ka masasigilan lamini.", "fr": "Celui qui si\u00e8ge est comme une vision de jaspe et de cornaline; un arc-en-ciel autour du tr\u00f4ne est comme une vision d'\u00e9meraude."}, {"bm": "Masasigilan mugan ni naani b\u025b o Masasigilan lamini na, m\u0254g\u0254k\u0254r\u0254 mugan ni naani, olu dul\u0254kij\u025bmantigiw ni u sanufugulatigiw sigilen b\u025b a lamini na masasigilanw kan.", "fr": "Vingt-quatre si\u00e8ges entourent le tr\u00f4ne, sur lesquels sont assis vingt-quatre Vieillards v\u00eatus de blanc, avec des couronnes d'or sur leurs t\u00eates."}, {"bm": "Sany\u025bg\u025by\u025bg\u025b, mankanba ani sanp\u025br\u025bnkan d\u0254w b\u025b ka b\u0254 Masasigilan na, ani m\u0254\u0272\u0254n wolonwula m\u025bn\u025bnen b\u025b ka jeni Masasigilan \u0272\u025b f\u025b : Ala Hakili wolonwula ye olu ye.", "fr": "Du tr\u00f4ne partent des \u00e9clairs, des voix et des tonnerres, et sept lampes de feu br\u00fblent devant lui, les sept Esprits de Dieu."}, {"bm": "A b\u025b iko k\u0254g\u0254ji d\u0254 b\u025b masasigilan \u0272\u025b f\u025b, k\u0254g\u0254ji min \u0272\u025b b\u025b iko ji siminen \u0272\u025b.", "fr": "Devant le tr\u00f4ne, on dirait une mer, transparente autant que du cristal."}, {"bm": "F\u025bn \u0272\u025bnama naani b\u025b Masasigilan c\u025b ma ani a lamini na; f\u025bn \u0272\u025bnama ninnu k\u0254 ni u \u0272\u025b b\u025b\u025b falen b\u025b \u0272\u025bkis\u025bw la.", "fr": "Au milieu du tr\u00f4ne et autour de lui, se tiennent quatre Vivants, constell\u00e9s d'yeux par-devant et par-derri\u00e8re."}, {"bm": "F\u025bn \u0272\u025bnama f\u0254l\u0254 b\u0254len b\u025b waraba d\u0254 f\u025b; filanan b\u0254len b\u025b nturawalan d\u0254 f\u025b, sabanan \u0272\u025bda b\u025b iko m\u0254g\u0254 \u0272\u025bda, naaninan b\u0254len b\u025b b\u0254n d\u0254 wulit\u0254 f\u025b.", "fr": "Le premier Vivant est comme un lion; le deuxi\u00e8me Vivant est comme un jeune taureau; le troisi\u00e8me Vivant a comme un visage d'homme; le quatri\u00e8me Vivant est comme un aigle en plein vol."}, {"bm": "Kaman w\u0254\u0254r\u0254 tun b\u025b f\u025bn \u0272\u025bnama naani ninnu b\u025b\u025b kelen-kelen na, kamanw k\u0254kanna ani k\u0254n\u0254na b\u025b\u025b falen \u0272\u025bkis\u025bw la.", "fr": "Les quatre Vivants, portant chacun six ailes, sont constell\u00e9s d'yeux tout autour et en dedans."}, {"bm": "Su fara tile kan, f\u025bn \u0272\u025bnama ninnu k\u0254ni tun b\u025b weleweledali d\u0254r\u0254n na, ko : \u00abSenuyatigi! Senuyatigi! Senuyatigi ye Matigi ye, Ala Kob\u025b\u025bsebaga, Min tun b\u025b, Min b\u025b ani Min b\u025b na \u00bb.", "fr": "Ils ne cessent de r\u00e9p\u00e9ter jour et nuit: \u00abSaint, Saint, Saint, Seigneur, Dieu Ma\u00eetre-de-tout, \u00abIl \u00e9tait, Il est et Il vient\u00bb.\u00bb"}, {"bm": "\u00abAn Tigi ni an ka Ala, e ni dawula ni bonya ani sebagaya ka kan, ka a mas\u0254r\u0254 e de ye f\u025bn b\u025b\u025b da, e sago de ye ko u ka k\u025b, ani ko u dara.\u00bb", "fr": "\u00abTu es digne, \u00f4 notre Seigneur et notre Dieu, de recevoir la gloire, l'honneur et la puissance, car c'est toi qui cr\u00e9as l'univers; par ta volont\u00e9, il n'\u00e9tait pas et fut cr\u00e9\u00e9.\u00bb"}, {"bm": "O la, ne ye Kitabu kurulen d\u0254 ye masasigilan kannasigibaga kininbolo la. O kitabu k\u0254 ni a \u0272\u025b b\u025b\u025b tun s\u025bb\u025bnnen don, ani taamasen\u0272\u025b wolonwula tun b\u025b o la ka a datugu.", "fr": "Et je vis dans la main droite de Celui qui si\u00e8ge sur le tr\u00f4ne un livre roul\u00e9, \u00e9crit au recto et au verso, et scell\u00e9 de sept sceaux."}, {"bm": "O k\u0254, ne ye m\u025bl\u025bk\u025b barikama d\u0254 ye, min tun b\u025b ka p\u025br\u025bn ka welewele da, ko : \u00ab Ka kitabu walawala ni ka a taamasen\u0272\u025b wuli ka b\u0254 a la, J\u0254nni dun ni o ka kan?\u00bb", "fr": "Et je vis un Ange puissant proclamant \u00e0 pleine voix: \u00abQui est digne d'ouvrir le livre et d'en briser les sceaux?\u00bb"}, {"bm": "Nka, ka kitabu walawala, ni ka a k\u0254n\u0254nas\u025bb\u025bnni mafil\u025b, m\u0254g\u0254 si t\u025b sankolo la, dugukolo kan wali dugukolo juk\u0254r\u0254 min tun b\u025b se ka o k\u025b.", "fr": "Mais nul n'\u00e9tait capable, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, d'ouvrir le livre et de le lire."}, {"bm": "O la, ne k\u0254ni, ne tun b\u025b ka kasiba k\u025b, katugu ka kitabu walawala ni ka a k\u0254n\u0254 s\u025bb\u025bnni mafil\u025b, m\u0254g\u0254 si tun ma s\u0254r\u0254 min ni o tun ka kan.", "fr": "Et je pleurais fort de ce que nul ne s'\u00e9tait trouv\u00e9 digne d'ouvrir le livre et de le lire."}, {"bm": "Nka m\u0254g\u0254k\u0254r\u0254w d\u0254 la kelen ko ne ma : \u00ab I kana kasi.", "fr": "L'un des Vieillards me dit alors: \u00abNe pleure pas."}, {"bm": "A fil\u025b ko Zida sibolo waraba, Dawidi b\u0254ns\u0254n, o ye se s\u0254r\u0254: Taamasen\u0272\u025b wolonwula b\u025b kitabu min na, ale de b\u025bna a walawala.\u00bb", "fr": "Voici: il a remport\u00e9 la victoire, le Lion de la tribu de Juda, le Rejeton de David; il ouvrira donc le livre aux sept sceaux.\u00bb"}, {"bm": "O k\u0254 ne ye f\u025bn min ye tugun, o fil\u025b : Sagaden d\u0254 tun b\u025b masasigilan kan, ani f\u025bn \u0272\u025bnama naani, ani m\u0254g\u0254k\u0254r\u0254w \u0272\u025bf\u025bla la; o sagaden tun j\u0254len don, ani a tun b\u025b iko ni a tun fagalen don; a bi\u0272\u025bkolow tun ye wolonwula ye, ani a \u0272\u025bkis\u025bw fana tun ye wolonwula ye; Ala Hakili wolonwula ko don, minnu cira ka taa diy\u025bn fan b\u025b\u025b la.", "fr": "Alors je vis, debout entre le tr\u00f4ne aux quatre Vivants et les Vieillards, un Agneau, comme \u00e9gorg\u00e9, portant sept cornes et sept yeux, qui sont les sept Esprits de Dieu en mission par toute la terre."}, {"bm": "A ye a madon ni ka Kitabu min\u025b, masasigilan kannasigibaga ye min di a ma ni kininbolo ye.", "fr": "Il s'en vint prendre le livre dans la main droite de Celui qui si\u00e8ge sur le tr\u00f4ne."}, {"bm": "Sagaden ye kitabu min\u025b mink\u025b, f\u025bn \u0272\u025bnama naani ani m\u0254g\u0254k\u0254r\u0254 mugan ni naani ye u biri a \u0272\u025b k\u0254r\u0254. Nk\u0254ni d\u0254 tun b\u025b u kelen-kelen bolo ani minnifilen sanuma falen sumadiyalan na, minnu ye m\u0254g\u0254 senuw ka deliliw ye.", "fr": "Quand il l'eut pris, les quatre Vivants et les vingt-quatre Vieillards se prostern\u00e8rent devant l'Agneau, tenant chacun une harpe et des coupes d'or pleines de parfums, les pri\u00e8res des saints;"}, {"bm": "ani i ye olu k\u025b an ka Ala ka masasiw ani a ka s\u0254nnik\u025blaw ye, wa olu de b\u025bna diy\u025bn masaya k\u025b.\u00bb", "fr": "tu as fait d'eux pour notre Dieu une Royaut\u00e9 de Pr\u00eatres r\u00e9gnant sur la terre.\u00bb"}, {"bm": "F\u025bn min jirala ne na, ka o to ne \u0272\u025b k\u0254r\u0254, ne tulo donna m\u025bl\u025bk\u025bw jamakuluba kan na.", "fr": "Et ma vision se poursuivit."}, {"bm": "U tun j\u0254len b\u025b ka masasigilan ni f\u025bn \u0272\u025bnamaw ani m\u0254g\u0254k\u0254r\u0254w lamini.", "fr": "J'entendis la voix d'une multitude d'Anges rassembl\u00e9s autour du tr\u00f4ne, des Vivants et des Vieillards -"}, {"bm": "U tun ye ba kelen kuluw ka da ba kelen kuluw kan, ani ba tan kuluw ka da ba tan kuluw kan.", "fr": "ils se comptaient par myriades de myriades et par milliers de milliers!"}, {"bm": "U tun b\u025b p\u025br\u025bn na ka a welewele da, ko : \u00ab Sagaden min fagara, ale de ka kan ni sebagaya, nafolotigiya, hakilimaya, fanga, bonya ni dawula ani dubaw ye.\u00bb", "fr": "et criant \u00e0 pleine voix: \u00abDigne est l'Agneau \u00e9gorg\u00e9 de recevoir la puissance, la richesse, la sagesse, la force, l'honneur, la gloire et la louange.\u00bb"}, {"bm": "O k\u0254 ne ye f\u025bn dalenw b\u025b\u025b w\u0254y\u0254kan m\u025bn sankolo la, dugukolo kan, dugukolo juk\u0254r\u0254 ani k\u0254g\u0254ji kan. Daf\u025bn o f\u025bn b\u025b o y\u0254r\u0254w la, olu b\u025b\u025b tun b\u025b ka a f\u0254: \u00abMin sigilen b\u025b masasigilan kan, ani Sagaden : dubaw, bonyali, dawula ani setigiya ka k\u025b o ye sanga ni waati b\u025b\u025b.\u00bb", "fr": "Et toute cr\u00e9ature, dans le ciel, et sur la terre, et sous la terre, et sur la mer, l'univers entier, je l'entendis s'\u00e9crier: \u00ab\u00c0 Celui qui si\u00e8ge sur le tr\u00f4ne, ainsi qu'\u00e0 l'Agneau, la louange, l'honneur, la gloire et la puissance dans les si\u00e8cles des si\u00e8cles!\u00bb"}, {"bm": "F\u025bn \u0272\u025bnama naani ninnu tun b\u025b a f\u0254 ko : \u00abAmiina!\u00bb, ani m\u0254g\u0254k\u0254r\u0254w tun b\u025b u biri ka batoli k\u025b.", "fr": "Et les quatre Vivants disaient: \u00abAmen!\u00bb ; et les Vieillards se prostern\u00e8rent pour adorer."}, {"bm": "O k\u0254 ne ye f\u025bn min ye tugun, o fil\u025b nin ye : Sagaden ye taamasen\u0272\u025b wolonwula la f\u0254l\u0254 wuli ka b\u0254 yen mink\u025b, ne ye f\u025bn \u0272\u025bnama naani ninnu la f\u0254l\u0254 kan m\u025bn iko sanp\u025br\u025bnkan, a ko : \u00ab Na !\u00bb", "fr": "Et ma vision se poursuivit. Lorsque l'agneau ouvrit le premier des sept sceaux, j'entendis le premier des quatre Vivants crier comme d'une voix de tonnerre: \u00abViens!\u00bb"}, {"bm": "O la, a fil\u025b ko so j\u025bman d\u0254 b\u0254ra ne ye.", "fr": "Et voici qu'apparut \u00e0 mes yeux un cheval blanc;"}, {"bm": "Y\u025bl\u025bnbaga min b\u025b so kan, kala d\u0254 tun b\u025b o bolo.", "fr": "celui qui le montait tenait un arc;"}, {"bm": "Sanufugula d\u0254 dira a ma, o k\u0254 a setigima taara ka taama setigiya kama.", "fr": "on lui donna une couronne et il partit en vainqueur, et pour vaincre encore."}, {"bm": "A ye taamasen\u0272\u025b filanan wuli ka b\u0254 yen mink\u025b, ne ye f\u025bn \u0272\u025bnama filanan kan m\u025bn, a ko : \u00ab Na !\u00bb", "fr": "Lorsqu'il ouvrit le deuxi\u00e8me sceau, j'entendis le deuxi\u00e8me Vivant crier: \u00abViens!\u00bb"}, {"bm": "O la, so w\u025br\u025b b\u0254ra, o tun ye bilenman ye.", "fr": "Alors surgit un autre cheval, rouge feu;"}, {"bm": "Y\u025bl\u025bnbaga min tun b\u025b o so kan, se dira o ma ka h\u025bra b\u0254\u0254si diy\u025bn na, walasa m\u0254g\u0254w ka \u0272\u0254g\u0254n faga.", "fr": "celui qui le montait, on lui donna de bannir la paix hors de la terre, et de faire que l'on s'entr'\u00e9gorge\u00e2t;"}, {"bm": "Npan janba d\u0254 dira a ma.", "fr": "on lui donna une grande \u00e9p\u00e9e."}, {"bm": "A ye taamasen\u0272\u025b sabanan wuli ka b\u0254 yen mink\u025b, ne ye f\u025bn \u0272\u025bnama sabanan kan m\u025bn, a ko : \u00ab Na!\u00bb", "fr": "Lorsqu'il ouvrit le troisi\u00e8me sceau, j'entendis le troisi\u00e8me Vivant crier: \u00abViens!\u00bb"}, {"bm": "O la, a fil\u025b ko so finman d\u0254 b\u0254ra ne ye.", "fr": "Et voici qu'apparut \u00e0 mes yeux un cheval noir;"}, {"bm": "Y\u025bl\u025bnbaga min tun b\u025b so in kan, mant\u025bg\u025b tun b\u025b o bolo.", "fr": "celui qui le montait tenait \u00e0 la main une balance,"}, {"bm": "Ne ye kan d\u0254 m\u025bn iko kumakan ka b\u0254 f\u025bn \u0272\u025bnama naani c\u025b la min tun b\u025b ka a f\u0254 ko : \u00ab Alikama mure\u0272\u025b kelen ka san warij\u025bkis\u025b kelen na, ani \u0272\u0254 mure\u0272\u025b saba ka san warij\u025bkis\u025b kelen na.", "fr": "et j'entendis comme une voix, du milieu des quatre Vivants, qui disait: \u00abUn litre de bl\u00e9 pour un denier, trois litres d'orge pour un denier!"}, {"bm": "F\u025bn min ye tulu ni \u025br\u025bz\u025bn ta fan ye, i kana olu tiy\u025bn. \u00bb", "fr": "Quant \u00e0 l'huile et au vin, ne les g\u00e2che pas!\u00bb"}, {"bm": "A ye taamasen\u0272\u025b naaninan wuli ka b\u0254 yen mink\u025b, ne ye f\u025bn \u0272\u025bnama naaninan kan m\u025bn, a ko : \u00ab Na !\u00bb", "fr": "Lorsqu'il ouvrit le quatri\u00e8me sceau, j'entendis le cri du quatri\u00e8me Vivant: \u00abViens!\u00bb"}, {"bm": "O la, a fil\u025b ko so \u0272ugujilama d\u0254 b\u0254ra ne ye.", "fr": "Et voici qu'apparut \u00e0 mes yeux un cheval verd\u00e2tre;"}, {"bm": "Y\u025bl\u025bnbaga min b\u025b so kan, o t\u0254g\u0254 ye ko : \u00ab Saya \u00bb, ani Suw-ka-y\u0254r\u0254 tun tugulen b\u025b a k\u0254.", "fr": "celui qui le montait, on le nomme: la Mort; et l'Had\u00e8s le suivait."}, {"bm": "O la, se dira olu ma diy\u025bn tilay\u0254r\u0254 naani sigiy\u0254r\u0254ma kelen kunna, walasa u ka m\u0254g\u0254w faga ni npan ye, ka u faga k\u0254ng\u0254ba f\u025b, fi\u0272\u025bbanaba f\u025b, ani dugukolo kanna wara juguw f\u025b.", "fr": "Alors, on leur donna pouvoir sur le quart de la terre, pour exterminer par l'\u00e9p\u00e9e, par la faim, par la peste, et par les fauves de la terre."}, {"bm": "A ye taamasen\u0272\u025b duurunan wuli ka b\u0254 yen mink\u025b, minnu tun fagara Ala ka Kuma ani u ka seereyali kos\u0254n, ne ye olu b\u025b\u025b laj\u025blen dusu ye s\u0254nnibanbe juk\u0254r\u0254.", "fr": "Lorsqu'il ouvrit le cinqui\u00e8me sceau, je vis sous l'autel les \u00e2mes de ceux qui furent \u00e9gorg\u00e9s pour la Parole de Dieu et le t\u00e9moignage qu'ils avaient rendu."}, {"bm": "U tun b\u025b ka p\u025br\u025bnkanba b\u0254, ko : \u00ab Matigi, e min ye Senuya tigi ye ani e min ye Tiy\u025bntigi ye, i na m\u025bn ni i ma kiri tig\u025b, ani ka an joli jurusara b\u0254 dugukolo kanm\u0254g\u0254w la wa ?\u00bb.", "fr": "Ils cri\u00e8rent d'une voix puissante: \u00abJusques \u00e0 quand, Ma\u00eetre saint et vrai, tarderas-tu \u00e0 faire justice, \u00e0 tirer vengeance de notre sang sur les habitants de la terre?\u00bb"}, {"bm": "O la, dul\u0254ki j\u025bman d\u0254 dira olu kelen-kelen ma, ani a f\u0254ra u ye ko : u ka mu\u0272u d\u0254\u0254nin hali bi, fo u baarak\u025b\u0272\u0254g\u0254nw ni u balimaw minnu ka kan ka faga iko u y\u025br\u025b, olu jate ka dafa.", "fr": "Alors on leur donna \u00e0 chacun une robe blanche en leur disant de patienter encore un peu, le temps que fussent au complet leurs compagnons de service et leurs fr\u00e8res qui doivent \u00eatre mis \u00e0 mort comme eux."}, {"bm": "O k\u0254, ne ye f\u025bn min ye tugun, o fil\u025b nin ye : A ye taamasen\u0272\u025b w\u0254\u0254r\u0254nan wuli ka b\u0254 yen mink\u025b, dugukoloy\u025br\u025by\u025br\u025bba k\u025bra.", "fr": "Et ma vision se poursuivit. Lorsqu'il ouvrit le sixi\u00e8me sceau, alors il se fit un violent tremblement de terre,"}, {"bm": "Tile finna iko y\u0254sifini, ani kalo mum\u025b k\u025bra iko joli.", "fr": "et le soleil devint noir comme une \u00e9toffe de crin, et la lune devint tout enti\u00e8re comme du sang,"}, {"bm": "Sankolo dolow binna dugukolo kan, iko sanfiy\u025bnba k\u025bt\u0254 ka torosun denw geren burun.", "fr": "et les astres du ciel s'abattirent sur la terre comme les figues avort\u00e9es que projette un figuier tordu par la temp\u00eate,"}, {"bm": "Sankolo donna \u0272\u0254g\u0254n na iko kitabu kurulen, ani kuluw ni gunw b\u0254ra u n\u0254 na.", "fr": "et le ciel disparut comme un livre qu'on roule, et les monts et les \u00eeles s'arrach\u00e8rent de leur place;"}, {"bm": "U tun b\u025b ka a f\u0254 kuluw ni faraw ye ko : \u00ab Aw ka bin an kan ka an \u0272\u025bmadogo ka b\u0254 masasigilan kannasigibaga la ani ka an kisi Sagaden ka Dimi ma.", "fr": "disant aux montagnes et aux rochers: \u00abCroulez sur nous et cachez-nous loin de Celui qui si\u00e8ge sur le tr\u00f4ne et loin de la col\u00e8re de l'Agneau.\u00bb"}, {"bm": "Katugu u ka Dimi Donba tun sera, ani J\u0254nni b\u025b se ka j\u0254 u \u0272\u025bk\u0254r\u0254 ?\u00bb", "fr": "Car il est arriv\u00e9, le grand Jour de sa col\u00e8re, et qui donc peut tenir?"}, {"bm": "Ala ka magannaw na kisi", "fr": "Les serviteurs de Dieu seront pr\u00e9serv\u00e9s"}, {"bm": "Ko ninnu b\u025b\u025b k\u0254, ne ye m\u025bl\u025bk\u025b naani j\u0254len ye diy\u025bn cunkun naani na. U tun b\u025b ka diy\u025bn fiy\u025bn naani min\u025b walasa fiy\u025bn si kana ci dugukolo kan, k\u0254g\u0254ji kan ani jiri si fan f\u025b.", "fr": "Apr\u00e8s quoi je vis quatre Anges, debout aux quatre coins de la terre, retenant les quatre vents de la terre pour qu'il ne souffl\u00e2t point de vent, ni sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre."}, {"bm": "Ne ye m\u025bl\u025bk\u025b d\u0254w\u025br\u025b y\u025bl\u025bnt\u0254 ye ka b\u0254 tile b\u0254y\u0254r\u0254 fan f\u025b. Balotigi Ala ka taamasen\u0272\u025b tun b\u025b a bolo.", "fr": "Puis je vis un autre Ange monter de l'orient, portant le sceau du Dieu vivant;"}, {"bm": "A ye p\u025br\u025bnkanba b\u0254 m\u025bl\u025bk\u025b naani ye, se tun dira minnu ma ka dugukolo ni k\u0254g\u0254ji silatunun. A ko u ma : \u00a0\u00ab Aw kana dugukolo ni k\u0254g\u0254ji ani jiriw silatunun, sani an ka taamasen\u0272\u025b k\u025b an ka Ala ka j\u0254nkunnandiw tenda la\u00bb.", "fr": "il cria d'une voix puissante aux quatre Anges auxquels il fut donn\u00e9 de malmener la terre et la mer: \u00abAttendez, pour malmener la terre et la mer et les arbres, que nous ayons marqu\u00e9 au front les serviteurs de notre Dieu.\u00bb"}, {"bm": "Taamasen\u0272\u025b k\u025bra m\u0254g\u0254 minnu na, ne lafaamuyara olu jate la. U tun ye m\u0254g\u0254 ba k\u025bm\u025b ni bi naani ani naani ye, ka b\u0254 Isiray\u025bli sibolow b\u025b\u025b laj\u025blen na.", "fr": "Et j'ai appris combien furent alors marqu\u00e9s du sceau: cent quarante-quatre mille, de toutes les tribus des fils d'Isra\u00ebl."}, {"bm": "Ka b\u0254 Zida sibolo la, taamasen\u0272\u025b k\u025bra m\u0254g\u0254 ba tan ni fila la. Ka b\u0254 Urib\u025bni sibolo la, taamasen\u0272\u025b k\u025bra m\u0254g\u0254 ba tan ni fila la. Ka b\u0254 Gadi sibolo la, taamasen\u0272\u025b k\u025bra m\u0254g\u0254 ba tan ni fila la.", "fr": "De la tribu de Juda, douze mille furent marqu\u00e9s; de la tribu de Ruben, douze mille; de la tribu de Gad, douze mille;"}, {"bm": "Ka b\u0254 As\u025bri sibolo la, taamasen\u0272\u025b k\u025bra m\u0254g\u0254 ba tan ni fila la. Ka b\u0254 N\u025bfutali sibolo la, taamasen\u0272\u025b k\u025bra m\u0254g\u0254 ba tan ni fila la. Ka b\u0254 Manase sibolo la, taamasen\u0272\u025b k\u025bra m\u0254g\u0254 ba tan ni fila la.", "fr": "de la tribu d'Aser, douze mille; de la tribu de Nephtali, douze mille; de la tribu de Manass\u00e9, douze mille;"}, {"bm": "Ka b\u0254 Simey\u0254n sibolo la, taamasen\u0272\u025b k\u025bra m\u0254g\u0254 ba tan ni fila la. Ka b\u0254 Lewi sibolo la, taamasen\u0272\u025b k\u025bra m\u0254g\u0254 ba tan ni fila la. Ka b\u0254 Isakari sibolo la, taamasen\u0272\u025b k\u025bra m\u0254g\u0254 ba tan ni fila la.", "fr": "de la tribu de Sim\u00e9on, douze mille; de la tribu de L\u00e9vi, douze mille; de la tribu d'Issachar, douze mille;"}, {"bm": "Ka b\u0254 Zabil\u0254n sibolo la, taamasen\u0272\u025b k\u025bra m\u0254g\u0254 ba tan ni fila la. Ka b\u0254 Zoz\u025bfu sibolo la, taamasen\u0272\u025b k\u025bra m\u0254g\u0254 ba tan ni fila la. Ka b\u0254 B\u025bnzam\u025bn sibolo la, taamasen\u0272\u025b k\u025bra m\u0254g\u0254 ba tan ni fila la.", "fr": "de la tribu de Zabulon, douze mille; de la tribu de Joseph, douze mille; de la tribu de Benjamin, douze mille furent marqu\u00e9s."}, {"bm": "\u019d\u025bnat\u0254m\u0254nenw ka sebagaya sankolo la", "fr": "Le triomphe des \u00e9lus au ciel"}, {"bm": "O k\u0254, ne ye jamaba ye ne \u0272\u025b na m\u0254g\u0254 si t\u025b se ka min jate. U tun b\u025b b\u0254 jamanaw b\u025b\u025b la, siyaw b\u025b\u025b la, jamaw b\u025b\u025b la ani kan sifayaw b\u025b\u025b f\u0254bagaw la.", "fr": "Apr\u00e8s quoi, voici qu'apparut \u00e0 mes yeux une foule immense, que nul ne pouvait d\u00e9nombrer, de toute nation, race, peuple et langue;"}, {"bm": "U tun j\u0254len b\u025b masasigilan \u0272\u025b k\u0254r\u0254, ani Sagaden \u0272\u025b k\u0254r\u0254. Dul\u0254ki j\u025bman tun b\u025b u kan na ani banbolo tun b\u025b u bolo. \u00a0U tun b\u025b kulo ka a f\u0254: \u00abKisili dira an ma an ka Ala bolo f\u025b, ale min sigilen b\u025b masasigilan kan. O dira an ma Sagaden fana f\u025b!\u00bb.", "fr": "debout devant le tr\u00f4ne et devant l'Agneau, v\u00eatus de robes blanches, de palmes \u00e0 la main, ils crient d'une voix puissante: \u00abLe salut \u00e0 notre Dieu, qui si\u00e8ge sur le tr\u00f4ne, ainsi qu'\u00e0 l'Agneau!\u00bb"}, {"bm": "M\u025bl\u025bk\u025bw tun j\u0254len b\u025b ka masasigilan lamini, m\u0254g\u0254k\u0254r\u0254w ni f\u025bn \u0272\u025bnama naani daf\u025bla la. O m\u025bl\u025bk\u025bw b\u025b\u025b ye u biri fo dugu ma masasigilan sen k\u0254r\u0254, walasa ka Ala bato.", "fr": "Et tous les Anges en cercle autour du tr\u00f4ne, des Vieillards et des quatre Vivants, se prostern\u00e8rent devant le tr\u00f4ne, la face contre terre, pour adorer Dieu;"}, {"bm": "U tun b\u025b a f\u0254 ko : \u00abAmiina !", "fr": "ils disaient: \u00abAmen!"}, {"bm": "Majamuni, dawula, hakilimaya, ani barikadali, bonya, sebagaya ani fangatigiya : olu ye an ka Ala ta ye san ni san b\u025b\u025b la, Amiina !\u00bb.", "fr": "Louange, gloire, sagesse, action de gr\u00e2ces, honneur, puissance et force \u00e0 notre Dieu pour les si\u00e8cles des si\u00e8cles! Amen!\u00bb"}, {"bm": "O la, m\u0254g\u0254k\u0254r\u0254 kelen ye kuma ta, ni ka a f\u0254 ne ye : \u00ab M\u0254g\u0254 ninnu... dul\u0254kij\u025b b\u025b minnu b\u025b\u025b kan na, olu ye j\u0254nniw ye, ani u b\u0254ra y\u0254r\u0254 jum\u025bn?\u00bb", "fr": "L'un des Vieillards prit alors la parole et me dit: \u00abCes gens v\u00eatus de robes blanches, qui sont-ils et d'o\u00f9 viennent-ils?\u00bb"}, {"bm": "Ne ye a jaabi : Mak\u025b, e de b\u025b o d\u0254n\u00a0\u00bb.", "fr": "Et moi de r\u00e9pondre: \u00abMonseigneur, c'est toi qui le sais.\u00bb"}, {"bm": "O la, a ye kuma ta kokura ko\u00a0: \u00ab U b\u0254ra t\u0254\u0254r\u0254ba y\u0254r\u0254 la.", "fr": "Il reprit: \u00abCe sont ceux qui viennent de la grande \u00e9preuve:"}, {"bm": "U ye u ka finiw ko ani ka u y\u025br\u025b saniya Sagaden joli la.", "fr": "ils ont lav\u00e9 leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l'Agneau."}, {"bm": "O de kos\u0254n, u b\u025b u j\u0254 Ala ka masasigilan \u0272\u025b k\u0254r\u0254 ka u magan Ala ye su ni tile a Batosoba k\u0254n\u0254.", "fr": "C'est pourquoi ils sont devant le tr\u00f4ne de Dieu, le servant jour et nuit dans son temple;"}, {"bm": "Ani min sigilen b\u025b masasigilan kan, o na u ladon a ka finibugu k\u0254r\u0254.", "fr": "et Celui qui si\u00e8ge sur le tr\u00f4ne \u00e9tendra sur eux sa tente."}, {"bm": "ka a mas\u0254r\u0254: Sagaden min b\u025b u c\u025b la masasigilan kan, o na k\u025b u G\u025bnbaga ye, ka taa ni u ye Balo jiw poyiy\u0254r\u0254 la, ani Ala na \u0272\u025bji b\u025b\u025b c\u025b ka b\u0254 u \u0272\u025b na.\u00bb", "fr": "Car l'Agneau qui se tient au milieu du tr\u00f4ne sera leur pasteur et les conduira aux sources des eaux de la vie. Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux.\u00bb"}, {"bm": "Taamasen\u0272\u025b wolonwulanan", "fr": "Le septi\u00e8me sceau"}, {"bm": "Sagaden ye taamasen\u0272\u025b wolonwulanan wuli ka b\u0254 yen mink\u025b, mankan dabilara sankolo la, waati kelen tilanc\u025b \u0272\u0254g\u0254n k\u0254n\u0254...", "fr": "Et lorsque l'Agneau ouvrit le septi\u00e8me sceau, il se fit un silence dans le ciel, environ une demi-heure... Les pri\u00e8res des Saints h\u00e2tent l'av\u00e8nement du grand jour"}, {"bm": "Ani m\u025bl\u025bk\u025b wolonwula minnu j\u0254len b\u025b Ala \u0272\u025b k\u0254r\u0254, ne ye olu ye.", "fr": "Et je vis les sept Anges qui se tiennent devant Dieu;"}, {"bm": "Buru fiy\u025bta wolonwula dira olu ma.", "fr": "on leur remit sept trompettes."}, {"bm": "M\u025bl\u025bk\u025b d\u0254w\u025br\u025b nana ka a j\u0254 s\u0254nnibanbe da f\u025b.", "fr": "Un autre Ange vint alors se placer pr\u00e8s de l'autel, muni d'une pelle en or."}, {"bm": "Wusulandaga sanuman d\u0254 tun b\u025b a bolo, ani sumadiyalan camanba dira a ma ko a ka olu ni m\u0254g\u0254 senuw b\u025b\u025b ka deliliw lase \u0272\u0254g\u0254n f\u025b s\u0254nnibanbe sanuma kan, min b\u025b masasigilan \u0272\u025b k\u0254r\u0254.", "fr": "On lui donna beaucoup de parfums pour qu'il les offr\u00eet, avec les pri\u00e8res de tous les saints, sur l'autel d'or plac\u00e9 devant le tr\u00f4ne."}, {"bm": "Ani, ka b\u0254 m\u025bl\u025bk\u025b bolo la, sumadiyalan sisi y\u025bl\u025bnna Ala \u0272\u025b k\u0254r\u0254, ani m\u0254g\u0254 senuw ka deliliw.", "fr": "Et, de la main de l'Ange, la fum\u00e9e des parfums s'\u00e9leva devant Dieu, avec les pri\u00e8res des saints."}, {"bm": "O tuma, m\u025bl\u025bk\u025b ye wusulandaga ta, a ye o lafa s\u0254nnibanbe tasuma na ni ka a fili dugukolo kan.", "fr": "Puis l'Ange saisit la pelle et l'emplit du feu de l'autel qu'il jeta sur la terre."}, {"bm": "O k\u025blen, sanp\u025br\u025bnkanw, kumakanw, sany\u025bg\u025by\u025bg\u025bw ani dugukoloy\u025br\u025by\u025br\u025bw k\u025bra.", "fr": "Ce furent alors des tonnerres, des voix et des \u00e9clairs, et tout trembla."}, {"bm": "Buru fiy\u025bta naani f\u0254l\u0254w", "fr": "Les quatre premi\u00e8res trompettes"}, {"bm": "Buru fiy\u025bta wolonwula tun b\u025b m\u025bl\u025bk\u025b wolonwula minnu bolo, olu ye u lab\u025bn burufiy\u025b kama.", "fr": "Les sept Anges aux sept trompettes s'appr\u00eat\u00e8rent \u00e0 sonner."}, {"bm": "F\u0254l\u0254 ye a ka buru fiy\u025b : sanb\u025bl\u025bnin ni tasuma ani joli kolonsolen b\u0254nna dugukolo kan; dugukolo tila sabanan jenina, jiriw tila sabanan jenina ka fara bink\u025bn\u025b b\u025b\u025b laj\u025blen kan.", "fr": "Et le premier sonna... Il y eut alors de la gr\u00eale et du feu m\u00eal\u00e9s de sang qui furent jet\u00e9s sur la terre: et le tiers de la terre fut consum\u00e9, et le tiers des arbres fut consum\u00e9, et toute herbe verte fut consum\u00e9e."}, {"bm": "M\u025bl\u025bk\u025b filanan ye a ka buru fiy\u025b ani a k\u025bra iko kulujanba tasumama d\u0254 tun filila k\u0254g\u0254ji la.", "fr": "Et le deuxi\u00e8me Ange sonna... Alors une \u00e9norme masse embras\u00e9e, comme une montagne, fut projet\u00e9e dans la mer,"}, {"bm": "K\u0254g\u0254ji tila sabanan k\u025bra joli ye.", "fr": "et le tiers de la mer devint du sang:"}, {"bm": "K\u0254g\u0254ji f\u025bn\u0272\u025bnamaw tila sabanan tora a la, ani k\u0254g\u0254jikankurunw tila sabanan tiy\u025bnna.", "fr": "il p\u00e9rit ainsi le tiers des cr\u00e9atures vivant dans la mer, et le tiers des navires fut d\u00e9truit."}, {"bm": "M\u025bl\u025bk\u025b sabanan ye a ka buru fiy\u025b ani ka b\u0254 sankolo la, dolo belebeleba d\u0254 binna min tun m\u025bn\u025bnen iko m\u0254\u0272\u0254n.", "fr": "Et le troisi\u00e8me Ange sonna... Alors tomba du ciel un grand astre, br\u00fblant comme une torche."}, {"bm": "A binna bajiw tila sabanan la ani jipoyiy\u0254r\u0254w kan.", "fr": "Il tomba sur le tiers des fleuves et sur les sources;"}, {"bm": "A t\u0254g\u0254 ye ko : \u00abTali\u00bb.", "fr": "l'astre se nomme \u00abAbsinthe\u00bb:"}, {"bm": "Jiw tila sabanan k\u025bra taliji ye, ani m\u0254g\u0254w caman sara, katugu jiw tun kunanyara.", "fr": "le tiers des eaux se changea en absinthe, et bien des gens moururent de ces eaux devenues am\u00e8res."}, {"bm": "M\u025bl\u025bk\u025b naaninan ye a ka buru fiy\u025b : tile tila sabanan, kalo tila sabanan, ani dolow tila sabanan halakira.", "fr": "Et le quatri\u00e8me Ange sonna... Alors furent frapp\u00e9s le tiers du soleil et le tiers de la lune et le tiers des \u00e9toiles:"}, {"bm": "U \u0272\u025b dibira u tilanc\u025b sabanan na : tile yeelen tilanc\u025b sabanan b\u0254ra a la, ani su fana ta k\u025bra o cogo kelen na.", "fr": "ils s'assombrirent d'un tiers, et le jour perdit le tiers de sa clart\u00e9, et la nuit de m\u00eame."}, {"bm": "Ne ye f\u025bn min ye tugun, o fil\u025b nin ye : b\u0254n d\u0254 wulit\u0254 fo sanlegelege la, ne ye o p\u025br\u025bnkanba m\u025bn ka a f\u0254 ko : \u00ab B\u0254n\u025b, b\u0254n\u025b, b\u0254n\u025b b\u025b dugukolokanm\u0254g\u0254w \u0272\u025b, katugu m\u025bl\u025bk\u025bw saba b\u025bna u ka burufiy\u025bkan b\u0254 tugun yen.\u00bb", "fr": "Et ma vision se poursuivit. J'entendis un aigle volant au z\u00e9nith et criant d'une voix puissante: \u00abMalheur, malheur, malheur aux habitants de la terre, \u00e0 cause de la voix des derni\u00e8res trompettes dont les trois Anges vont sonner.\u00bb"}, {"bm": "Buru fiy\u025bta duurunan", "fr": "La cinqui\u00e8me trompette"}, {"bm": "M\u025bl\u025bk\u025b duurunan ye a ka buru fiy\u025b : ne ye dolo d\u0254 ye ka b\u0254 sankolo la ka bin dugukolo kan.", "fr": "Et le cinqui\u00e8me Ange sonna... Alors je vis un astre qui du ciel avait chu sur la terre."}, {"bm": "Ding\u025bdunba k\u0254l\u0254n konn\u025bg\u025b dira o ma.", "fr": "On lui remit la clef du puits de l'Ab\u00eeme."}, {"bm": "A ye Ding\u025bdunba k\u0254l\u0254n day\u025bl\u025b, ani sisiba b\u0254ra o k\u0254n\u0254 iko gansisi \u0272\u0254g\u0254n. Tile \u0272\u025b dibira, ka dibi don ten diy\u025bn k\u0254n\u0254.", "fr": "Il ouvrit le puits de l'Ab\u00eeme et il en monta une fum\u00e9e, comme celle d'une immense fournaise - le soleil et l'atmosph\u00e8re en furent obscurcis -"}, {"bm": "O la, nt\u0254n d\u0254w b\u0254ra o sisi la ka j\u025bns\u025bn dugukolo kan.", "fr": "et, de cette fum\u00e9e, des sauterelles se r\u00e9pandirent sur la terre;"}, {"bm": "Dugukolokan bunteniw fanga \u0272\u0254g\u0254n dira nt\u0254nw ninnu ma.", "fr": "on leur donna un pouvoir pareil \u00e0 celui des scorpions de la terre."}, {"bm": "Kankari dara u ye ko u kana foyi k\u025b bin na, wali f\u025bn k\u025bn\u025b wali jiri si la, nka ko u ka ko k\u025b m\u0254g\u0254w d\u0254r\u0254n na, Ala ka taamasen\u0272\u025b t\u025b minnu tenda la.", "fr": "On leur dit d'\u00e9pargner les prairies, toute verdure et tout arbre, et de s'en prendre seulement aux hommes qui ne porteraient pas sur le front le sceau de Dieu."}, {"bm": "A ma daga u ye ka olu faga, nka ka u nimat\u0254\u0254r\u0254 kalo duuru k\u0254n\u0254.", "fr": "On leur donna, non de les tuer, mais de les tourmenter durant cinq mois."}, {"bm": "U b\u025bna t\u0254\u0254r\u0254 min da m\u0254g\u0254w kan, o na k\u025b iko bunteni cinda t\u0254\u0254r\u0254.", "fr": "La douleur qu'elles provoquent ressemble \u00e0 celle d'une piq\u00fbre de scorpion."}, {"bm": "O donw la, m\u0254g\u0254w na saya \u0272ini u \u0272\u025b la ani u t\u025bna a s\u0254r\u0254. U na saya makasi ani saya na a mab\u0254 u la.", "fr": "Et ces jours-l\u00e0, les hommes rechercheront la mort sans la trouver, ils souhaiteront mourir et la mort les fuira!"}, {"bm": "Nt\u0254nw tun b\u025b iko sow lab\u025bnnen k\u025bl\u025b kama : a tun b\u025b iko sanufugula b\u025b u kun na, ani u \u0272\u025bda tun b\u025b iko Adamaden \u0272\u025bdaw.", "fr": "Or ces sauterelles, \u00e0 les voir, font penser \u00e0 des chevaux \u00e9quip\u00e9s pour la guerre; sur leur t\u00eate on dirait des couronnes d'or, et leur face rappelle des faces humaines;"}, {"bm": "U kunsigi tun b\u025b iko musokunsigi ani u \u0272inw tun b\u025b iko waraba \u0272inw.", "fr": "leurs cheveux, des chevelures de femmes, et leurs dents, des dents de lions;"}, {"bm": "U tun b\u025b iko ni n\u025bg\u025bdul\u0254ki b\u025b u la, ani u kamanw mankan tun b\u025b iko k\u025bl\u025bk\u025bsowotorow caman taat\u0254 mankan.", "fr": "leur thorax, des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes, le vacarme de chars aux multiples chevaux se ruant au combat;"}, {"bm": "Kuw b\u025b u la iko bunteni ta \u0272\u0254g\u0254n, ku nc\u0254nmaw.", "fr": "elles ont des queues pareilles \u00e0 des scorpions, avec des dards;"}, {"bm": "Se min b\u025b u ye ka m\u0254g\u0254w ni degun kalo duuru k\u0254n\u0254, o b\u025b b\u0254 u kuw de la.", "fr": "et dans leurs queues se trouve leur pouvoir de torturer les hommes durant cinq mois."}, {"bm": "U ka masak\u025b ye Ding\u025bdunba m\u025bl\u025bk\u025b ye, min t\u0254g\u0254 ye Eberekan na ko : \u00ab Tiy\u025bnni \u00bb ani G\u025br\u025bsikan na ko \u00abTiy\u025bnnik\u025bla\u00bb.", "fr": "\u00c0 leur t\u00eate, comme roi, elles ont l'Ange de l'Ab\u00eeme; il s'appelle en h\u00e9breu: \u00abAbadd\u00f4n\u00bb, et en grec: \u00abApolly\u00f4n\u00bb."}, {"bm": "B\u0254n\u025b f\u0254l\u0254 t\u025bm\u025bnna ani a fil\u025b b\u0254n\u025b fila w\u025br\u025b b\u025bna tugu o la.", "fr": "Le premier \u00abMalheur\u00bb a pass\u00e9, voici encore deux \u00abMalheurs\u00bb qui le suivent..."}, {"bm": "Buru fiy\u025bta w\u0254\u0254r\u0254nan", "fr": "La sixi\u00e8me trompette"}, {"bm": "M\u025bl\u025bk\u025b w\u0254\u0254r\u0254nan ye a ka buru fiy\u025b : ne ye kumakan d\u0254 m\u025bn ka b\u0254 s\u0254nnibanbe sanuma cunkun naani la, (s\u0254nnibanbe) min b\u025b Ala \u0272\u025b k\u0254r\u0254.", "fr": "Et le sixi\u00e8me Ange sonna... Alors j'entendis une voix venant des quatre cornes de l'autel d'or plac\u00e9 devant Dieu;"}, {"bm": "O kan tun b\u025b ka a f\u0254 m\u025bl\u025bk\u025b w\u0254\u0254r\u0254nan ye, buru fiy\u025bta tun b\u025b min bolo ko : \u00ab M\u025bl\u025bk\u025b naani minnu sirilen b\u025b Efarati ba da la, i ka olu foni\u00bb.", "fr": "elle dit au sixi\u00e8me Ange portant trompette: \u00abRel\u00e2che les quatre Anges encha\u00een\u00e9s sur le grand fleuve Euphrate.\u00bb"}, {"bm": "M\u025bl\u025bk\u025b naani minnu tun lab\u025bnnen b\u025b m\u0254g\u0254w tila sabanan fagali waati ni a don ni a kalo ni a san kama, olu fonina.", "fr": "Et l'on rel\u00e2cha les quatre Anges qui se tenaient pr\u00eats pour l'heure et le jour et le mois et l'ann\u00e9e, afin d'exterminer le tiers des hommes."}, {"bm": "K\u025bl\u025bden sotigiw jate tun ye ba camanba ye.", "fr": "Leur arm\u00e9e comptait deux cents millions de cavaliers:"}, {"bm": "O jate f\u0254ra ne ye.", "fr": "on m'en pr\u00e9cisa le nombre."}, {"bm": "Gundomayeli sen f\u025b, sow ni sotigiw jirala ne na nin cogo la : u ka n\u025bg\u025bdul\u0254ki tun b\u025b iko tasuma, iko luulu bilennen ani iko kiribi.", "fr": "Tels m'apparurent en vision les chevaux et leurs cavaliers: ceux-ci portent des cuirasses de feu, d'hyacinthe et de soufre;"}, {"bm": "Sow kunkolo tun b\u025b iko waraba kunkolo, ani tasuma, sisi ani kiribi tun b\u025b b\u0254 u da la.", "fr": "quant aux chevaux, leur t\u00eate est comme celle du lion, et leur bouche crache feu et fum\u00e9e et soufre."}, {"bm": "Nin masiba saba sabu f\u025b, tasuma, sisi ani kiribi, minnu tun b\u025b b\u0254 u da la, m\u0254g\u0254w tila sabanan halakira.", "fr": "Alors le tiers des hommes fut extermin\u00e9 par ces trois fl\u00e9aux: le feu, la fum\u00e9e et le soufre vomis de la bouche des chevaux."}, {"bm": "Katugu fanga min b\u025b sow ye, o b\u025b u da la ani u ku fana na.", "fr": "Car la puissance des chevaux r\u00e9side en leur bouche; elle r\u00e9side aussi dans leur queue:"}, {"bm": "Bawo, u kuw b\u0254len b\u025b saw ku f\u025b, kunkolo b\u025b u f\u025b ani olu sabu f\u025b u b\u025b se ka m\u0254g\u0254w t\u0254\u0254r\u0254.", "fr": "ces queues, en effet, ainsi que des serpents, sont munies de t\u00eates dont elles se servent pour nuire."}, {"bm": "F\u025bn min ye m\u0254g\u0254 t\u0254w ta fan ye, minnu tun ma sa masiba ko\u0272\u025bw f\u025b, olu ma u k\u0254don u bolow ka f\u025bn dilalenw la, nka u tora ka jin\u025bjuguw bato, boliw sanuma, warij\u025bmaw, nsiran\u025bg\u025bmaw, kabakurumaw, jirimaw, olu minnu t\u025b se ka yeli k\u025b ni ka m\u025bnni k\u025b ani ka taama.", "fr": "Or les hommes \u00e9chapp\u00e9s \u00e0 l'h\u00e9catombe de ces fl\u00e9aux ne renonc\u00e8rent m\u00eame pas aux oeuvres de leurs mains: ils ne cess\u00e8rent d'adorer les d\u00e9mons, ces idoles d'or, d'argent, de bronze, de pierre et de bois, incapables de voir, d'entendre ou de marcher."}, {"bm": "U ma u k\u0254don u ka m\u0254g\u0254fagaw la, u ka subagayakow la, u ka diyat\u0254yakow ani u ka sonyalikow la.", "fr": "Ils n'abandonn\u00e8rent ni leurs meurtres, ni leurs sorcelleries, ni leurs d\u00e9bauches, ni leurs rapines."}, {"bm": "\u019d\u025bganba k\u0254sa", "fr": "Imminence du ch\u00e2timent final"}, {"bm": "O k\u0254 ne ye m\u025bl\u025bk\u025b barikama d\u0254w\u025br\u025b jigint\u0254 ye ka b\u0254 sankolo la, kabasen d\u0254 tun k\u025blen b\u025b ka a lamini, n\u0254\u0254r\u0254 tun b\u025b ka yelenkun a kunkolo lamini la, a \u0272\u025bda tun b\u025b iko tile, ani a sen fila iko samasen tasumalamaw.", "fr": "Je vis ensuite un autre Ange puissant, descendre du ciel envelopp\u00e9 d'une nu\u00e9e, un arc-en-ciel au-dessus de la t\u00eate, le visage comme le soleil et les jambes comme des colonnes de feu."}, {"bm": "Kitabu d\u0254g\u0254mannin d\u0254 walawalalen tun b\u025b a bolo.", "fr": "Il tenait en sa main un petit livre ouvert."}, {"bm": "A ye a kininsen da k\u0254g\u0254ji kan, ka a numasen da dugukolo kan, \u00a0A ye p\u025br\u025bnkanba b\u0254 iko waraba konbokan.", "fr": "Il posa le pied droit sur la mer, le gauche sur la terre, et il poussa une puissante clameur pareille au rugissement du lion."}, {"bm": "A p\u025br\u025bnna mink\u025b, sanp\u025br\u025bn wolonwula p\u025br\u025bnkan b\u0254ra.", "fr": "Apr\u00e8s quoi, les sept tonnerres firent retentir leurs voix."}, {"bm": "Sanp\u025br\u025bn wolonwula p\u025br\u025bntuma ye a s\u0254r\u0254 ne tun b\u025bna s\u025bb\u025bnni k\u025b, nka ne ye kumakan d\u0254 m\u025bn ka b\u0254 sankolo la, ko : \u00ab Sanp\u025br\u025bn wolonwula ye ko minnu f\u0254, i ka olu to gundo la ani i kana u s\u025bb\u025bn\u00bb.", "fr": "Quand les sept tonnerres eurent parl\u00e9, j'allais \u00e9crire mais j'entendis du ciel une voix me dire: \u00abTiens secr\u00e8tes les paroles des sept tonnerres et ne les \u00e9cris pas.\u00bb"}, {"bm": "Balotigiya b\u025b Min bolo sanga ni waati b\u025b\u025b, min ye sankolo ni a k\u0254n\u0254naf\u025bnw da, ka dugukolo ni a kanf\u025bnw ani k\u0254g\u0254ji ni a k\u0254n\u0254naf\u025bnw da, m\u025bl\u025bk\u025b nin ye a kali o ye, ko : \u00ab Mak\u0254n\u0254ni t\u025bna k\u025b tugun!\u00bb.", "fr": "et jura par Celui qui vit dans les si\u00e8cles des si\u00e8cles, qui cr\u00e9a le ciel et tout ce qu'il contient, la terre et tout ce qu'elle contient, la mer et tout ce qu'elle contient: \u00abPlus de d\u00e9lai!"}, {"bm": "Nka m\u025bl\u025bk\u025b wolonwulanan kan b\u025bna m\u025bn don minnu na, ni a ye a ka buru fiy\u025bli damin\u025b, o tuma, Ala ka gundo na dafa iko a ye a suda cogo min na a ka magannaw la, ni olu ye kiraw ye.", "fr": "Mais aux jours o\u00f9 l'on entendra le septi\u00e8me Ange, quand il sonnera de la trompette, alors sera consomm\u00e9 le myst\u00e8re de Dieu, selon la bonne nouvelle qu'il en a donn\u00e9e \u00e0 ses serviteurs les proph\u00e8tes.\u00bb"}, {"bm": "O k\u0254, ne tun ye kumakan min m\u025bn ka b\u0254 sankolo la, o kumana ne ye tugunni, ani a ko : \u00ab Taa ka kitabu d\u0254g\u0254mannin walawalalen min\u025b ka b\u0254 m\u025bl\u025bk\u025b bolo, min j\u0254l\u025bn b\u025b k\u0254g\u0254ji ni dugukolo kan \u00bb.", "fr": "Puis la voix du ciel, que j'avais entendue, me parla de nouveau: \u00abVa prendre le petit livre ouvert dans la main de l'Ange debout sur la mer et sur la terre.\u00bb"}, {"bm": "Ne ye ne madon m\u025bl\u025bk\u025b la, ka a \u0272ini a f\u025b ko a ka kitabu d\u0254g\u0254mannin di ne ma.", "fr": "Je m'en fus alors prier l'Ange de me donner le petit livre;"}, {"bm": "A ko ne ye: \u00abA ta, ani i ka a dun! A na i nuguw kunanya, nka, ni i ye a lakunun, a b\u025bna i dak\u0254n\u0254na timiya iko din\u0254n\u0254\u00bb.", "fr": "et lui me dit: \u00abTiens, mange-le; il te remplira les entrailles d'amertume, mais en ta bouche il aura la douceur du miel.\u00bb"}, {"bm": "Ne ye kitabu d\u0254g\u0254mannin min\u025b m\u025bl\u025bk\u025b bolo la, ani ne ye o dun.", "fr": "Je pris le petit livre de la main de l'Ange et l'avalai;"}, {"bm": "Ne dak\u0254n\u0254na timiyara iko din\u0254n\u0254, nka, ne ye a lakunun mink\u025b, a ye ne nuguw kunanya.", "fr": "dans ma bouche, il avait la douceur du miel, mais quand je l'eus mang\u00e9, il remplit mes entrailles d'amertume."}, {"bm": "O la, a f\u0254ra ne ye ko : \u00ab I ka kan ka kiraya k\u025b kokura jamaw, jamana fasiyakanw f\u0254bagaw ani masak\u025bw camanba ko la\u00bb.", "fr": "Alors on me dit: \u00abIl te faut de nouveau proph\u00e9tiser contre une foule de peuples, de nations, de langues et de rois.\u00bb"}, {"bm": "Seere fila", "fr": "Les deux t\u00e9moins"}, {"bm": "B\u0254kala d\u0254 dira ne ma, sumanik\u025bkala \u0272\u0254g\u0254n ani a f\u0254ra ne ye ko : \u00abWuli ka Alabatosoba suma ani s\u0254nnibanbe ani m\u0254g\u0254 minnu b\u025b ka batoli k\u025b yen.", "fr": "Puis on me donna un roseau, une sorte de baguette, en me disant: \u00abL\u00e8ve-toi pour mesurer le Temple de Dieu, l'autel et les adorateurs qui s'y trouvent;"}, {"bm": "Nka Alabatosoba k\u025bn\u025bmanak\u025bn\u025b, i ka o to yen, i kana o suma, katugu o dira siyaw ma minnu na taa-ni-ka-segin k\u025b Dugu senu k\u0254n\u0254, kalo bi naani ni fila k\u0254n\u0254.", "fr": "quant au parvis ext\u00e9rieur du Temple, laisse-le, ne le mesure pas, car on l'a donn\u00e9 aux pa\u00efens: ils fouleront la Ville Sainte durant quarante-deux mois."}, {"bm": "Ani ne na a to ne seere fila ninnu ka kiraya k\u025b, ka b\u0254r\u0254 to u kan na, tile ba kelen ni k\u025bm\u025b fila ni bi w\u0254\u0254r\u0254 k\u0254n\u0254.", "fr": "Mais je donnerai \u00e0 mes deux t\u00e9moins de proph\u00e9tiser pendant mille deux cent soixante jours, rev\u00eatus de sacs.\u00bb"}, {"bm": "Olu ye oliwujirisun fila ni fitin\u025bdaga fila ye, minnu j\u0254len b\u025b diy\u025bn Matigi \u0272\u025b k\u0254r\u0254.", "fr": "Ce sont les deux oliviers et les deux flambeaux qui se tiennent devant le Ma\u00eetre de la terre."}, {"bm": "Ni m\u0254g\u0254 b\u025b a f\u025b ka kojugu k\u025b olu la, tasuma d\u0254 b\u025bna b\u0254 u da la ka u juguw jeni.", "fr": "Si l'on s'avisait de les malmener, un feu jaillirait de leur bouche pour d\u00e9vorer leurs ennemis;"}, {"bm": "\u0186w\u0254, m\u0254g\u0254 min sago mana k\u025b ka kojugu k\u025b u la, o tigi sacogo ka kan ka k\u025b ten.", "fr": "oui, qui s'aviserait de les malmener, c'est ainsi qu'il lui faudrait p\u00e9rir."}, {"bm": "Se b\u025b o seere fila bolo, ka sankolo datugu, walasa sanji kana na ka sumaya da u ka kiraya donw la.", "fr": "Ils ont pouvoir de clore le ciel afin que nulle pluie ne tombe durant le temps de leur mission;"}, {"bm": "Se b\u025b u ye fana ka ji y\u025bl\u025bma ka k\u025b joli ye, ani ka b\u0254n\u025b ba tan bin diy\u025bn kan, tuma o tuma mana u diya.", "fr": "ils ont aussi pouvoir sur les eaux, de les changer en sang, et pouvoir de frapper la terre de mille fl\u00e9aux, aussi souvent qu'ils le voudront."}, {"bm": "Nka, u mana tila u ka seereyali k\u025bli la tuma min, wara min b\u025b b\u0254 Ding\u025bdunba k\u0254n\u0254, o na u k\u025bl\u025b, ka se u la ni ka u faga.", "fr": "Mais quand ils auront fini de rendre t\u00e9moignage, la B\u00eate qui surgit de l'Ab\u00eeme viendra guerroyer contre eux, les vaincre et les tuer."}, {"bm": "U suw na to Duguba f\u025br\u025b la, Kirayat\u0254g\u0254 k\u0254r\u0254maw dalen b\u025b Duguba min na ko Sod\u0254mu ani Misira, dugu min y\u025br\u025b k\u0254n\u0254 u Matigi gengenna kuruwajiri kan.", "fr": "Et leurs cadavres, sur la place de la Grande Cit\u00e9, Sodome ou \u00c9gypte comme on l'appelle symboliquement, l\u00e0 o\u00f9 leur Seigneur aussi fut crucifi\u00e9,"}, {"bm": "M\u0254g\u0254w b\u025bna na ka b\u0254 jamaw b\u025b\u025b la, sibolow b\u025b\u025b la, fasiyakan f\u0254bagaw b\u025b\u025b la ani siyaw b\u025b\u025b la ka u suw mafil\u025b tile saba ni tila k\u0254n\u0254, nka labilali t\u025bna di ko ka suw don kaburu la.", "fr": "leurs cadavres demeurent expos\u00e9s aux regards des peuples, des races, des langues et des nations, durant trois jours et demi, sans qu'il soit permis de les mettre au tombeau."}, {"bm": "O na diya diy\u025bnk\u0254n\u0254m\u0254g\u0254w ye, u na \u0272agali o la, u na \u0272\u0254g\u0254n sama, katugu kira fila ninnu tun ye diy\u025bnk\u0254n\u0254m\u0254g\u0254w nimat\u0254\u0254r\u0254 haali.", "fr": "Les habitants de la terre s'en r\u00e9jouissent et s'en f\u00e9licitent; ils \u00e9changent des pr\u00e9sents, car ces deux proph\u00e8tes leur avaient caus\u00e9 bien des tourments."}, {"bm": "Nka, a tile saba ni tila t\u025bm\u025bnnen k\u0254, ni min b\u025b b\u0254 Ala bolo, o donna u la ani u wulila ka u j\u0254 u sen kan. O tuma, m\u0254g\u0254 minnu tun b\u025b ka u mafil\u025b, jasiranba ye olu min\u025b.", "fr": "Mais, pass\u00e9 les trois jours et demi, Dieu leur infusa un souffle de vie qui les remit sur pieds, au grand effroi de ceux qui les regardaient."}, {"bm": "Seere fila ninnu ye p\u025br\u025bnkanba d\u0254 m\u025bn ka b\u0254 sankolo la, min tun b\u025b ka a f\u0254 u ye ko : \u00ab Aw ka y\u025bl\u025bn fo yan!\u00bb.", "fr": "J'entendis alors une voix puissante leur crier du ciel: \u00abMontez ici!\u00bb"}, {"bm": "O la, u y\u025bl\u025bnna sankolo la kabasen c\u025b la, u juguw \u0272\u025b na.", "fr": "Ils mont\u00e8rent donc au ciel dans la nu\u00e9e, aux yeux de leurs ennemis."}, {"bm": "O waati y\u025br\u025b la, dugukoloy\u025br\u025by\u025br\u025bba d\u0254 k\u025bra, dugu tila tannan binna ani m\u0254g\u0254 ba wolonwula tora o masiba la.", "fr": "\u00c0 cette heure-l\u00e0, il se fit un violent tremblement de terre, et le dixi\u00e8me de la ville croula, et dans le cataclysme p\u00e9rirent sept mille personnes."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 minnu kisira, olu jasirannenba ye Ala Taanna tanu.", "fr": "Les survivants, saisis d'effroi, rendirent gloire au Dieu du ciel."}, {"bm": "Buru fiy\u025bta wolonwulanan", "fr": "La septi\u00e8me trompette"}, {"bm": "B\u0254n\u025b filanan t\u025bm\u025bnna. A fil\u025b : b\u0254n\u025b sabanan b\u025b na s\u0254\u0254ni.", "fr": "Le deuxi\u00e8me \u00abMalheur\u00bb a pass\u00e9, voici que le troisi\u00e8me accourt!"}, {"bm": "M\u025bl\u025bk\u025b wolonwulanan ye a ka buru fiy\u025b.", "fr": "Et le septi\u00e8me Ange sonna..."}, {"bm": "Kumakanbaw b\u0254ra sankolo la ko : \u00abSisan diy\u025bn masaya ye an Matigi ni a ka Krista ta ye; a na masaya k\u025b san ni san b\u025b\u025b la\u00bb.", "fr": "Alors, au ciel, des voix clam\u00e8rent: \u00abLa royaut\u00e9 du monde est acquise \u00e0 notre Seigneur ainsi qu'\u00e0 son Christ; il r\u00e9gnera dans les si\u00e8cles des si\u00e8cles.\u00bb"}, {"bm": "\u00abMatigi Ala kob\u025b\u025bsebaga, Min b\u025b ani Min tun b\u025b, an b\u025b barika da i ye, katugu i ye i ka sebagaya jira, ni ka i ka masaya sigi.", "fr": "\u00abNous te rendons gr\u00e2ce, Seigneur, Dieu Ma\u00eetre-de-tout, \u00abIl est et Il \u00e9tait\u00bb, parce que tu as pris en main ton immense puissance pour \u00e9tablir ton r\u00e8gne."}, {"bm": "Siyaw dimina, nka a fil\u025b, sisan e de funuwaati sera, ani suw kiritig\u025btuma, i ka magannaw kiraw, m\u0254g\u0254 senuw ani m\u0254g\u0254 minnu b\u025b siran i T\u0254g\u0254 \u0272\u025b, bolomad\u0254g\u0254w ka fara m\u0254g\u0254baw kan, olu saratuma sera. Nka diy\u025bn tiy\u025bnbagaw halakituma fana sera\u00bb.", "fr": "Les nations s'\u00e9taient mises en fureur; mais voici ta fureur \u00e0 toi, et le temps pour les morts d'\u00eatre jug\u00e9s; le temps de r\u00e9compenser tes serviteurs les proph\u00e8tes, les saints, et ceux qui craignent ton nom, petits et grands, et de perdre ceux qui perdent la terre.\u00bb"}, {"bm": "Ala Batosoba min b\u025b sankolo la, o day\u025bl\u025bla ani J\u025b wagande yera a Batosoba k\u0254n\u0254.", "fr": "Alors s'ouvrit le temple de Dieu, dans le ciel et son arche d'alliance apparut, dans le temple;"}, {"bm": "O tuma, sany\u025bg\u025by\u025bg\u025bw k\u025bra, ka fara kumakanw, dugukoloy\u025br\u025by\u025br\u025b ani sanb\u025bl\u025bnin camanba kan.", "fr": "puis ce furent des \u00e9clairs et des voix et des tonnerres et un tremblement de terre, et la gr\u00eale tombait dru..."}, {"bm": "Muso ni bilisi", "fr": "Vision de la femme et du Dragon"}, {"bm": "Taamasen\u0272\u025b d\u0254 yera sankolo la : muso d\u0254 tun don.", "fr": "Un signe grandiose apparut au ciel: une Femme!"}, {"bm": "Tile melekelen b\u025b a la iko dul\u0254kiba; kalo b\u025b a sen k\u0254r\u0254 ; ani dolo tan ni fila b\u025b ka a kunkolo lamini.", "fr": "le soleil l'enveloppe, la lune est sous ses pieds et douze \u00e9toiles couronnent sa t\u00eate;"}, {"bm": "A lasiribagat\u0254 tun don, ani a tun b\u025b kulo, ka a degunnen to tin k\u0254n\u0254dimi f\u025b.", "fr": "elle est enceinte et crie dans les douleurs et le travail de l'enfantement."}, {"bm": "Taamasen\u0272\u025b d\u0254w\u025br\u025b b\u0254ra sankolo la : bilisi belebele d\u0254 tun don, min bilennen tun b\u025b iko tasuma. Kunkolo wolonwula ani bi\u0272\u025bkolo tan tun b\u025b a la. Sanufugula fana tun b\u025b a kunkolo kelen-kelen na.", "fr": "Puis un second signe apparut au ciel: un \u00e9norme Dragon rouge feu, \u00e0 sept t\u00eates et dix cornes, chaque t\u00eate surmont\u00e9e d'un diad\u00e8me."}, {"bm": "A kukala tun b\u025b ka sanf\u025bdolow tila sabanan faari, ni ka olu labin dugukolo kan.", "fr": "Sa queue balaie le tiers des \u00e9toiles du ciel et les pr\u00e9cipite sur la terre."}, {"bm": "Bilisi nin tun j\u0254len b\u025b muso tint\u0254 in \u0272\u025b k\u0254r\u0254, walasa ka o den dun, den mana wolo y\u0254r\u0254nin min.", "fr": "En arr\u00eat devant la Femme en travail, le Dragon s'appr\u00eate \u00e0 d\u00e9vorer son enfant aussit\u00f4t n\u00e9."}, {"bm": "Muso jiginna denk\u025b la; den c\u025bman min na k\u025b diy\u025bn siyaw b\u025b\u025b \u0272\u025bmin\u025bbaga ye, iko g\u025bnnik\u025bla, ani min na taa ni u ye ka g\u025bnnibere n\u025bg\u025bma to a bolo.", "fr": "Or la Femme mit au monde un enfant m\u00e2le, celui qui doit mener toutes les nations avec un sceptre de fer;"}, {"bm": "Den tara ka b\u0254 Ala ni o ka masasigilan da f\u025b; \u00a0ani muso bolila ka taa kungolankolon k\u0254n\u0254, Ala tun ye sigiy\u0254r\u0254 lab\u025bn a ye y\u0254r\u0254 min, walasa a ka labalo o y\u0254r\u0254 la tile ba fila ani k\u025bm\u025b ni bi w\u0254\u0254r\u0254 k\u0254n\u0254.", "fr": "et son enfant fut enlev\u00e9 jusqu'aupr\u00e8s de Dieu et de son tr\u00f4ne, tandis que la Femme s'enfuyait au d\u00e9sert, o\u00f9 Dieu lui a m\u00e9nag\u00e9 un refuge pour qu'elle y soit nourrie mille deux cent soixante jours."}, {"bm": "O la, k\u025bl\u025b k\u025bra sankolo la : Mis\u025bli ni a ka m\u025bl\u025bk\u025bw ye bilisi k\u025bl\u025b.", "fr": "Alors, il y eut une bataille dans le ciel: Michel et ses Anges combattirent le Dragon. Et le Dragon riposta, avec ses Anges,"}, {"bm": "Bilisi fana ni a ka m\u025bl\u025bk\u025bw tun b\u025b ka k\u025bl\u025b k\u025b, nka a ma se s\u0254r\u0254; y\u0254r\u0254 ma s\u0254r\u0254 olu ye tugun sankolo la.", "fr": "mais ils eurent le dessous et furent chass\u00e9s du ciel."}, {"bm": "Bilisi belebeleba, sa k\u0254r\u0254, min b\u025b wele ko K\u0254n\u0254sulik\u025bla ni Sitan\u025b, diy\u025bn mum\u025b b\u025b\u025b n\u025bg\u025bnbaga, o kerunna ka a labin. A labinna dugukolo kan, ale ni a ka m\u025bl\u025bk\u025bw \u0272\u0254g\u0254n f\u025b.", "fr": "On le jeta donc, l'\u00e9norme Dragon, l'antique Serpent, le Diable ou le Satan, comme on l'appelle, le s\u00e9ducteur du monde entier, on le jeta sur la terre et ses Anges furent jet\u00e9s avec lui."}, {"bm": "Ne ye kumakanba d\u0254 m\u025bn sa, ka b\u0254 sankolo la ko : \u00ab A fil\u025b : an ka Ala ka Kisili ni a ka sebagaya, ani a ka masaya sera. A ka Krista fana ka fanga sera ; katugu an balimaw jalakibaga, min tun b\u025b ka u jalaki an ka Ala \u0272\u025b k\u0254r\u0254 su ni tile, o kerunna ka a labin.", "fr": "Et j'entendis une voix clamer dans le ciel: \u00abD\u00e9sormais, la victoire, la puissance et la royaut\u00e9 sont acquises \u00e0 notre Dieu, et la domination \u00e0 son Christ, puisqu'on a jet\u00e9 bas l'accusateur de nos fr\u00e8res, celui qui les accusait jour et nuit devant notre Dieu."}, {"bm": "Nka, olu k\u0254ni, olu sera a la ka o sabu k\u025b Sagaden joli ye, ani Kuma ye, u ye min seereya. U ye u ban u niw la ka saya ta.", "fr": "Mais eux l'ont vaincu par le sang de l'Agneau et par la parole dont ils ont t\u00e9moign\u00e9, car ils ont m\u00e9pris\u00e9 leur vie jusqu'\u00e0 mourir."}, {"bm": "O de kos\u0254n, aw sankolow, aw ka \u0272agali, ani aw fana minnu sigilen b\u025b u k\u0254n\u0254 !", "fr": "Soyez donc dans la joie, vous, les cieux et leurs habitants."}, {"bm": "Dugukolo ni k\u0254g\u0254ji, b\u0254n\u025b b\u025b aw ye, katugu Sitan\u025b jiginna ka taa aw fan f\u025b, a fununnenba, katugu a b\u025b a d\u0254n ko a ka waati man jan tugun.\u00bb", "fr": "Malheur \u00e0 vous, la terre et la mer, car le Diable est descendu chez vous, fr\u00e9missant de col\u00e8re et sachant que ses jours sont compt\u00e9s.\u00bb"}, {"bm": "Bilisi ye a y\u025br\u025b fililen ye dugukolo kan mink\u025b, a bolila muso n\u0254 f\u025b min tun jiginna denk\u025b la.", "fr": "Se voyant rejet\u00e9 sur la terre, le Dragon se lan\u00e7a \u00e0 la poursuite de la Femme, la m\u00e8re de l'Enfant m\u00e2le."}, {"bm": "Nka, b\u0254n belebeleba kaman fila dira muso ma, walasa a ka wuli ka taa kungolankolon k\u0254n\u0254, y\u0254r\u0254 lab\u025bnnen na a labaloli kama, ka a mab\u0254 ten sa la, san saba ni tila k\u0254n\u0254.", "fr": "Mais elle re\u00e7ut les deux ailes du grand aigle pour voler au d\u00e9sert jusqu'au refuge o\u00f9, loin du Serpent, elle doit \u00eatre nourrie un temps et des temps et la moiti\u00e9 d'un temps."}, {"bm": "O la, sa ye ji f\u0254\u0254n\u0254 iko baji muso n\u0254 f\u025b, walasa ji ka taa ni a ye.", "fr": "Le Serpent vomit alors de sa gueule comme un fleuve d'eau derri\u00e8re la Femme pour l'entra\u00eener dans ses flots."}, {"bm": "Nka dugukolo ye muso mad\u025bm\u025bn, dugukolo day\u025bl\u025bla ni ka bilisi ka baji f\u0254\u0254n\u0254nen b\u025b\u025b min.", "fr": "Mais la terre vint au secours de la Femme: ouvrant la bouche, elle engloutit le fleuve vomi par la gueule du Dragon."}, {"bm": "Bilisi dimina sa ka k\u025bl\u025b \u0272\u025bsin muso b\u0254ns\u0254nw ma, minnu b\u025b Ala ka ciw tiim\u025b ni ka Yezu ka seereyali mara.", "fr": "Alors, furieux contre la Femme, le Dragon s'en alla guerroyer contre le reste de ses enfants, ceux qui gardent les commandements de Dieu et poss\u00e8dent le t\u00e9moignage de J\u00e9sus."}, {"bm": "O k\u025blen k\u0254, a ye a k\u0254n k\u0254g\u0254jida c\u025bnc\u025bn kan.", "fr": "Et je me tins sur la gr\u00e8ve de la mer."}, {"bm": "O la, ne ye wara d\u0254 b\u0254t\u0254 ye k\u0254g\u0254ji la, bi\u0272\u025bkolo tan ani kunkolo wolonwula tun b\u025b a la, sanufugula tan tun b\u025b a bi\u0272\u025bkolow la ani Ala haramukanw tun s\u025bb\u025bnnen b\u025b a kunkolow la.", "fr": "Alors je vis surgir de la mer une B\u00eate ayant sept t\u00eates et dix cornes, sur ses cornes dix diad\u00e8mes, et sur ses t\u00eates des titres blasph\u00e9matoires."}, {"bm": "Ne ye wara min ye, o tun b\u0254len b\u025b waraninkalan f\u025b, a senw tun b\u025b iko urusi senw, ani a da iko waraba da.", "fr": "La B\u00eate que je vis ressemblait \u00e0 une panth\u00e8re, avec les pattes comme celles d'un ours et la gueule comme une gueule de lion;"}, {"bm": "Bilisi ye a ka sebagaya, a ka masasigilan ani fangaba di a ma.", "fr": "et le Dragon lui transmit sa puissance et son tr\u00f4ne et un pouvoir immense."}, {"bm": "A kunkolo d\u0254 tun b\u025b iko ni joginda juguba tun b\u025b o la, nka o joginda juguba k\u025bn\u025byara.", "fr": "L'une de ses t\u00eates paraissait bless\u00e9e \u00e0 mort, mais sa plaie mortelle fut gu\u00e9rie;"}, {"bm": "Dugukolo mum\u025b kabakoyalen tugura wara n\u0254 f\u025b.", "fr": "alors \u00e9merveill\u00e9e, la terre enti\u00e8re suivit la B\u00eate."}, {"bm": "M\u0254g\u0254w ye bilisi bato, katugu a tun ye fanga di wara ma, ani m\u0254g\u0254w ye wara bato ka a f\u0254 ko : \u00abJ\u0254nni sanga \u0272\u0254g\u0254n ye wara ye, ani J\u0254nni b\u025b se ka a k\u025bl\u025b?\u00bb.", "fr": "On se prosterna devant le Dragon, parce qu'il avait remis le pouvoir \u00e0 la B\u00eate; et l'on se prosterna devant la B\u00eate en disant: \u00abQui \u00e9gale la B\u00eate, et qui peut lutter contre elle?\u00bb"}, {"bm": "Da dira a ma ka kunc\u025bbaya kumaw ani Ala haramukanw f\u0254, ani se dira a ma ka ko k\u025b kalo bi naani ni fila k\u0254n\u0254.", "fr": "On lui donna de prof\u00e9rer des paroles d'orgueil et de blasph\u00e8me; on lui donna pouvoir d'agir durant quarante-deux mois;"}, {"bm": "A binna ka Ala haramukanw f\u0254, ka Ala T\u0254g\u0254 ni a sigiy\u0254r\u0254 lagosi ani m\u0254g\u0254 minnu sigiy\u0254r\u0254 ye sankolo ye.", "fr": "alors elle se mit \u00e0 prof\u00e9rer des blasph\u00e8mes contre Dieu, \u00e0 blasph\u00e9mer son nom et sa demeure, ceux qui demeurent au ciel."}, {"bm": "Labilali dira a ma ka m\u0254g\u0254 senuw k\u025bl\u025b ni ka se u la, ani fanga dira a ma sibolow b\u025b\u025b kan, jamaw b\u025b\u025b, fasiyakanw f\u0254bagaw b\u025b\u025b kan.", "fr": "On lui donna de mener campagne contre les saints et de les vaincre; on lui donna pouvoir sur toute race, peuple, langue ou nation."}, {"bm": "Dugukolo kan m\u0254g\u0254w la, m\u0254g\u0254 o m\u0254g\u0254 t\u0254g\u0254 ma s\u025bb\u025bn, kabini diy\u025bn datuma, Sagaden fagalen ka Balo kitabu k\u0254n\u0254, olu b\u025b\u025b b\u025bna a bato.", "fr": "Et ils l'adoreront, tous les habitants de la terre dont le nom ne se trouve pas \u00e9crit, d\u00e8s l'origine du monde, dans le livre de vie de l'Agneau \u00e9gorg\u00e9."}, {"bm": "Tulo b\u025b m\u0254g\u0254 min f\u025b, o tigi ka lam\u025bnni k\u025b :", "fr": "Celui qui a des oreilles, qu'il entende!"}, {"bm": "M\u0254g\u0254 min \u0272\u025bsigi ye kaso ye, o tigi na bila kaso la.", "fr": "Les cha\u00eenes pour qui doit \u00eatre encha\u00een\u00e9;"}, {"bm": "M\u0254g\u0254 min \u0272\u025bsigi ye npannafagali ye, o tigi na faga ni npan ye.", "fr": "la mort par le glaive pour qui doit p\u00e9rir par le glaive!"}, {"bm": "M\u0254g\u0254 senuw ka timinandiya ni u ka dannaya waati sera.", "fr": "Voil\u00e0 qui fonde l'endurance et la confiance des saints."}, {"bm": "O k\u0254, ne ye wara d\u0254w\u025br\u025b y\u025bl\u025bnt\u0254 ye ka b\u0254 dugukolo la.", "fr": "Je vis ensuite surgir de la terre une autre B\u00eate;"}, {"bm": "Bi\u0272\u025bkolo fila tun b\u025b a kun, iko sagaden, nka a tun b\u025b kuma iko bilisi.", "fr": "elle avait deux cornes comme un agneau, mais parlait comme un dragon."}, {"bm": "A b\u025b wara f\u0254l\u0254 ka fanga mum\u025b b\u025b\u025b waleya o \u0272\u025b k\u0254r\u0254. Wara f\u0254l\u0254 min joginda juguba k\u025bn\u025byara, a b\u025b dugukolo ni a kanm\u0254g\u0254w bila ka o bato.", "fr": "Au service de la premi\u00e8re B\u00eate, elle en \u00e9tablit partout le pouvoir, amenant la terre et ses habitants \u00e0 adorer cette premi\u00e8re B\u00eate dont la plaie mortelle fut gu\u00e9rie."}, {"bm": "A b\u025b dakabanakow k\u025b, fo ka tasuma d\u0254 lajigin ka b\u0254 sankolo la ka na dugukolo kan, b\u025b\u025b \u0272\u025b na.", "fr": "Elle accomplit des prodiges \u00e9tonnants: jusqu'\u00e0 faire descendre, aux yeux de tous, le feu du ciel sur la terre;"}, {"bm": "A b\u025b dugukolo kan m\u0254g\u0254w n\u025bg\u025bn ni a ka dakabanakow ye, a bilara ka minnu k\u025b wara \u0272\u025b k\u0254r\u0254. Npan joginn\u0254 b\u025b o wara min na ani min seginna ka balo kokura, a b\u025b dugukolo kan m\u0254g\u0254w k\u0254n\u0254nasu ko olu ka ja d\u0254 turu o wara bonyali kama.", "fr": "et, par les prodiges qu'il lui a \u00e9t\u00e9 donn\u00e9 d'accomplir au service de la B\u00eate, elle fourvoie les habitants de la terre, leur disant de dresser une image en l'honneur de cette B\u00eate qui, frapp\u00e9e du glaive, a repris vie."}, {"bm": "Labilali dira a ma ka ni don wara ja nin na walasa o ka kuma y\u025br\u025b ni ka a f\u0254 ko m\u0254g\u0254 o m\u0254g\u0254 t\u025b wara ja bato, o tigi ka bila saya la.", "fr": "On lui donna m\u00eame d'animer l'image de la B\u00eate pour la faire parler, et de faire en sorte que fussent mis \u00e0 mort tous ceux qui n'adoreraient pas l'image de la B\u00eate."}, {"bm": "Bolomad\u0254g\u0254 ni m\u0254g\u0254ba, faama ni faantan, h\u0254r\u0254n ni j\u0254n, a b\u025b b\u025b\u025b laj\u025blen waajibiya ka taamasen\u0272\u025b d\u0254 k\u025b u kininbolo la wali u ten na.", "fr": "Par ses manoeuvres, tous, petits et grands, riches ou pauvres, libres et esclaves, se feront marquer sur la main droite ou sur le front,"}, {"bm": "Ani m\u0254g\u0254 si t\u025bna se ka sanni k\u025b wali ka feereli k\u025b ni taamasen\u0272\u025b nin t\u025b a la, wara t\u0254g\u0254 wali a t\u0254g\u0254 jate k\u0254ni.", "fr": "et nul ne pourra rien acheter ni vendre s'il n'est marqu\u00e9 au nom de la B\u00eate ou au chiffre de son nom."}, {"bm": "Nin y\u0254r\u0254 la, fo miiri ni taasi ka k\u025b :", "fr": "C'est ici qu'il faut de la finesse!"}, {"bm": "hakili b\u025b m\u0254g\u0254 min f\u025b o tigi b\u025b se ka wara t\u0254g\u0254 jate faranfasiya d\u0254n. Katugu jate nin ye m\u0254g\u0254 d\u0254 t\u0254g\u0254 ye; jate k\u0254ni ye k\u025bm\u025b w\u0254\u0254r\u0254 ni bi w\u0254\u0254r\u0254 ani w\u0254\u0254r\u0254.", "fr": "Que l'homme dou\u00e9 d'esprit calcule le chiffre de la B\u00eate, c'est un chiffre d'homme: son chiffre, c'est 666."}, {"bm": "14", "fr": "Chapitre 14"}, {"bm": "Sagaden j\u025b\u0272\u0254g\u0254nw", "fr": "Les compagnons de l'Agneau"}, {"bm": "Ne ye f\u025bn min ye tugun, o fil\u025b nin ye : Sagaden tun j\u0254len b\u025b Siy\u0254n kulu la, ani ale f\u025b, m\u0254g\u0254 ba k\u025bm\u025b ni bi naani ni naani, Sagaden ni a Fa T\u0254g\u0254 s\u025bb\u025bnnen b\u025b minnu ten na.", "fr": "Puis voici que l'Agneau apparut \u00e0 mes yeux; il se tenait sur le mont Sion, avec cent quarante-quatre milliers de gens portant inscrits sur le front son nom et le nom de son P\u00e8re."}, {"bm": "Ani ne ye kumakan d\u0254 m\u025bn ka b\u0254 sankolo la, iko k\u0254g\u0254jiw mankan wali sanp\u025br\u025bn mankanba, nka ne tun b\u025b o kumakan min m\u025bn na ne tulo la, o tun b\u025b fana iko nk\u0254nif\u0254la d\u0254nkilidalaw kan.", "fr": "Et j'entendis un bruit venant du ciel, comme le mugissement des grandes eaux ou le grondement d'un orage violent, et ce bruit me faisait songer \u00e0 des joueurs de harpe touchant de leurs instruments;"}, {"bm": "U tun b\u025b ka d\u0254nkilikura d\u0254 da masasigilan \u0272\u025b f\u025b, ani f\u025bn \u0272\u025bnama naani ani maak\u0254r\u0254w \u0272\u025b k\u0254r\u0254.", "fr": "ils chantent un cantique nouveau devant le tr\u00f4ne et devant les quatre Vivants et les Vieillards."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 si tun t\u025b se ka o d\u0254nkili dege, fo m\u0254g\u0254 ba k\u025bm\u025b ni bi naani ni naani, minnu ye diy\u025bnnam\u0254g\u0254 kunmab\u0254lenw ye.", "fr": "Et nul ne pouvait apprendre le cantique, hormis les cent quarante-quatre milliers, les rachet\u00e9s \u00e0 la terre."}, {"bm": "U ma u y\u025br\u025b lan\u0254g\u0254 musokow la, katugu u tora u ka denmis\u025bnya na.", "fr": "Ceux-l\u00e0, ils ne se sont pas souill\u00e9s avec des femmes, ils sont vierges;"}, {"bm": "Olu tugulen b\u025b Sagaden na a taay\u0254r\u0254 b\u025b\u025b la.", "fr": "ceux-l\u00e0 suivent l'Agneau partout o\u00f9 il va;"}, {"bm": "U kunmab\u0254ra ka b\u0254 m\u0254g\u0254 t\u0254w c\u025b la, ka k\u025b iko suman nitaw kunf\u0254l\u0254w Ala ni Sagaden ma.", "fr": "ceux-l\u00e0 ont \u00e9t\u00e9 rachet\u00e9s d'entre les hommes comme pr\u00e9mices pour Dieu et pour l'Agneau."}, {"bm": "U ma nkalon tig\u025b abada; jalakintanw don.", "fr": "Jamais leur bouche ne connut le mensonge: ils sont immacul\u00e9s."}, {"bm": "M\u025bl\u025bk\u025b d\u0254w b\u025b kiritig\u025b waati suda", "fr": "Des anges annoncent l'heure du Jugement"}, {"bm": "O k\u0254, ne ye m\u025bl\u025bk\u025b d\u0254w\u025br\u025b ye, min tun b\u025b ka wuli san legelege la. Kibaroduman nin ye damin\u025bbali ani banbali ye, o tun b\u025b a f\u025b ka o lakali dugukolo kanm\u0254g\u0254w ye : siyaw b\u025b\u025b ye, sibolow b\u025b\u025b ye, kanw b\u025b\u025b f\u0254bagaw ani jamaw b\u025b\u025b ye.", "fr": "Puis je vis un autre Ange qui volait au z\u00e9nith, ayant une bonne nouvelle \u00e9ternelle \u00e0 annoncer \u00e0 ceux qui demeurent sur la terre, \u00e0 toute nation, race, langue et peuple."}, {"bm": "A tun b\u025b p\u025br\u025bn ka a f\u0254 ko : \u00ab Aw ka siran Ala \u0272\u025b ni ka a tanu, katugu a ka kiritig\u025bwaati sera.", "fr": "Il criait d'une voix puissante: \u00abCraignez Dieu et glorifiez-le, car voici l'heure de son Jugement;"}, {"bm": "Sankolo, dugukolo, k\u0254g\u0254ji ani jipoyiy\u0254r\u0254w Dabaga, aw ka o bato\u00bb.", "fr": "adorez donc Celui qui a fait le ciel et la terre et la mer et les sources.\u00bb"}, {"bm": "Ani m\u025bl\u025bk\u025b d\u0254w\u025br\u025b, m\u025bl\u025bk\u025b filanan, tugura a n\u0254 f\u025b ka a f\u0254 ko : \u00ab Babil\u0254ni galoduguba.... o cira, o cira! Ale min ye siyaw b\u025b\u025b lafa ni a ka diyat\u0254ya \u025br\u025bz\u025bnd\u0254l\u0254 ye \u00bb.", "fr": "Un autre Ange, un deuxi\u00e8me, le suivit en criant: \u00abElle est tomb\u00e9e, elle est tomb\u00e9e, Babylone la Grande, elle qui a abreuv\u00e9 toutes les nations du vin de la col\u00e8re.\u00bb"}, {"bm": "o tigi fana na Ala ka funun \u025br\u025bz\u025bnd\u0254l\u0254 d\u0254 min, min kolonsonbali k\u025blen b\u025b a ka funun minnifilen k\u0254n\u0254, ani o tigi na t\u0254\u0254r\u0254 tasuma ni kiribi la, m\u025bl\u025bk\u025b senuw \u0272\u025b k\u0254r\u0254 ani Sagaden \u0272\u025b k\u0254r\u0254.", "fr": "lui aussi boira le vin de la fureur de Dieu, qui se trouve pr\u00e9par\u00e9, pur, dans la coupe de sa col\u00e8re. Il subira le supplice du feu et du soufre, devant les saints Anges et devant l'Agneau."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 minnu b\u025b ka wara ni a ja bato ani wara t\u0254g\u0254 taamasen\u0272\u025b b\u025b m\u0254g\u0254 o m\u0254g\u0254 la, olu ka t\u0254\u0254r\u0254w sisi b\u025bna y\u025bl\u025bn san ni san b\u025b\u025b la, ani lafiya t\u025b olu ye su fara tile kan.", "fr": "Et la fum\u00e9e de leur supplice s'\u00e9l\u00e8ve pour les si\u00e8cles des si\u00e8cles; non, point de repos, ni le jour ni la nuit, pour ceux qui adorent la B\u00eate et son image, pour qui re\u00e7oit la marque de son nom.\u00bb"}, {"bm": "M\u0254g\u0254 senuw ka timinandiya waati sera, olu minnu b\u025b Ala ka Ciw mara ni ka da Yezu la \u00bb.", "fr": "Voil\u00e0 qui fonde la constance des saints, ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi en J\u00e9sus."}, {"bm": "O k\u0254, ne ye kumakan d\u0254 m\u025bn ka b\u0254 sankolo la. A ko ne ye : \u00ab A s\u025bb\u025bn : m\u0254g\u0254 salen minnu sara Matigi diyanye k\u0254n\u0254, olu kunna ka di.", "fr": "Puis j'entendis une voix me dire, du ciel: \u00ab\u00c9cris: Heureux les morts qui meurent dans le Seigneur;"}, {"bm": "Kabini sisan, Hakili ko ten : u ka u lafiya u ka baaraw la, katugu u k\u025bwalew tugulen b\u025b u n\u0254f\u025b \u00bb.", "fr": "d\u00e8s maintenant - oui, dit l'Esprit - qu'ils se reposent de leurs fatigues, car leurs oeuvres les accompagnent.\u00bb"}, {"bm": "Suman tig\u025bli", "fr": "La moisson et la vendange des nations"}, {"bm": "Ne ye kabasen j\u025bman d\u0254 ye, ani d\u0254 tun sigilen b\u025b o kabasen kan, min tun b\u0254len b\u025b Adamaden d\u0254 la. Sanufugula d\u0254 tun b\u025b a kun na, ani w\u0254l\u0254s\u0254 daduman d\u0254 tun b\u025b a bolo.", "fr": "Et voici qu'apparut \u00e0 mes yeux une nu\u00e9e blanche et sur la nu\u00e9e \u00e9tait assis comme un Fils d'homme, ayant sur la t\u00eate une couronne d'or et dans la main une faucille aiguis\u00e9e."}, {"bm": "M\u025bl\u025bk\u025b d\u0254w\u025br\u025b b\u0254ra Alabatosoba k\u0254n\u0254, o p\u025br\u025bnna ka a f\u0254 kabasen kansigibaa ye ko : \u00ab I ka w\u0254l\u0254s\u0254 ta ani ka kanni k\u025b, kanniwaati sera, katugu dugukolo sumanw k\u0254ni k\u0254g\u0254ra\u00bb.", "fr": "Puis un autre Ange sortit du temple et cria d'une voix puissante \u00e0 celui qui \u00e9tait assis sur la nu\u00e9e: \u00abJette ta faucille et moissonne, car c'est l'heure de moissonner, la moisson de la terre est m\u00fbre.\u00bb"}, {"bm": "O la, min tun sigilen b\u025b kabasen kan, o ye w\u0254l\u0254s\u0254 fili dugukolo kan, ani dugukolo sumanw kanna.", "fr": "Alors celui qui \u00e9tait assis sur la nu\u00e9e jeta sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonn\u00e9e."}, {"bm": "O k\u0254, m\u025bl\u025bk\u025b d\u0254w\u025br\u025b b\u0254ra sankolo la Alabatosoba k\u0254n\u0254; w\u0254l\u0254s\u0254 daduman d\u0254 tun b\u025b o fana bolo.", "fr": "Puis un autre Ange sortit du temple, au ciel, tenant \u00e9galement une faucille aiguis\u00e9e."}, {"bm": "M\u025bl\u025bk\u025b d\u0254w\u025br\u025b nana tugun ka b\u0254 s\u0254nnibanbe da f\u025b; se tun b\u025b o bolo tasuma kan. W\u0254l\u0254s\u0254 daduman tun b\u025b min bolo a p\u025br\u025bnna ka a f\u0254 o ye ko : \u00ab I ka w\u0254l\u0254s\u0254 daduman ta, ani ka \u025br\u025bz\u025bndenw tig\u025b dugukolo \u025br\u025bz\u025bnforo la, katugu \u025br\u025bz\u025bndenw m\u0254na\u00bb.", "fr": "Et un autre Ange sortit de l'autel - l'Ange pr\u00e9pos\u00e9 au feu - et cria d'une voix puissante \u00e0 celui qui tenait la faucille: \u00abJette ta faucille aiguis\u00e9e, vendange les grappes dans la vigne de la terre, car ses raisins sont m\u00fbrs.\u00bb"}, {"bm": "M\u025bl\u025bk\u025b ye w\u0254l\u0254s\u0254 fili dugukolo kan, ka \u025br\u025bz\u025bndenw tig\u025b dugukolo \u025br\u025bz\u025bnforo la ani ka \u025br\u025bz\u025bndenw fili c\u0254nk\u0254ndagaba k\u0254n\u0254, Ala ka funun c\u0254nk\u0254ndagaba.", "fr": "L'Ange alors jeta sa faucille sur la terre, il en vendangea la vigne et versa le tout dans la cuve de la col\u00e8re de Dieu, cuve immense!"}, {"bm": "\u0190r\u025bz\u025bndenw c\u0254nk\u0254nni k\u025bra dugu k\u0254 kan, ani joli b\u0254ra c\u0254nk\u0254ny\u0254r\u0254 la, ka y\u025bl\u025bn fo ka se sow da la karafe ma ni ka woyo ka kilom\u025bt\u025br\u025b k\u025bm\u025b saba s\u0254r\u0254.", "fr": "Puis on la foula hors de la ville, et il en coula du sang qui monta jusqu'au mors des chevaux et sur une \u00e9tendue de mille six cents stades."}, {"bm": "15", "fr": "Chapitre 15"}, {"bm": "Moyizi ni Sagaden ka d\u0254nkili", "fr": "Le cantique de Mo\u00efse et de l'Agneau"}, {"bm": "O k\u0254, ne ye taamasen\u0272\u025b d\u0254w\u025br\u025b ye sankolo la, min tun ye koba ani dakabanako ye : m\u025bl\u025bk\u025b wolonwula, b\u0254n\u025b wolonwula b\u025b minnu bolo; b\u0254n\u025b k\u0254saw don, katugu Ala ka funun na ban olu f\u025b.", "fr": "Puis je vis dans le ciel encore un signe, grand et merveilleux: sept Anges, portant sept fl\u00e9aux, les derniers puisqu'ils doivent consommer la col\u00e8re de Dieu."}, {"bm": "Ne ye f\u025bn d\u0254 ye iko k\u0254g\u0254ji j\u025bman, tasuma tun b\u025b min fan b\u025b\u025b la; ani m\u0254g\u0254 minnu ye se s\u0254r\u0254 wara kan, a ja ko la, ani a t\u0254g\u0254 jate ko la, olu b\u025b\u025b tun j\u0254len don o k\u0254g\u0254ji j\u025bman kan.", "fr": "Et je vis comme une mer de cristal m\u00eal\u00e9e de feu, et ceux qui ont triomph\u00e9 de la B\u00eate, de son image et du chiffre de son nom, debout pr\u00e8s de cette mer de cristal."}, {"bm": "Ala ka nk\u0254niw tun b\u025b u bolo, ani u b\u025b ka Ala ka maganna Moyizi ka d\u0254nkili da, Sagaden ka d\u0254nkili, ko : \u00ab Matigi Ala, Sebagayatigi, i ka walew ye kobaw ni dakabanakow de ye!", "fr": "S'accompagnant sur les harpes de Dieu, ils chantent le cantique de Mo\u00efse, le serviteur de Dieu, et le cantique de l'Agneau: \u00abGrandes et merveilleuses sont tes oeuvres, Seigneur, Dieu Ma\u00eetre-de-tout;"}, {"bm": "Siyaw ka Masa, i ka siraw ye tilennenya ani tiy\u025bn de ye!", "fr": "justes et droites sont tes voies, \u00f4 Roi des nations."}, {"bm": "Matigi, J\u0254nni t\u025bna siran i \u0272\u025b ani ka i tanu?", "fr": "Qui ne craindrait, Seigneur, et ne glorifierait ton nom?"}, {"bm": "E kelen de ye Senuyatigi ye.", "fr": "Car seul tu es saint;"}, {"bm": "Siyaw b\u025b\u025b b\u025bna na ka u biri i \u0272\u025b k\u0254r\u0254, katugu i ka tilennenya walew dara k\u025bn\u025b kan !\" \u00bb.", "fr": "et tous les pa\u00efens viendront se prosterner devant toi, parce que tu as fait \u00e9clater tes vengeances.\u00bb"}, {"bm": "Minnifilen wolonwula b\u0254n\u025bw", "fr": "Les sept fl\u00e9aux des sept coupes"}, {"bm": "ani b\u0254n\u025b wolonwula tun b\u025b m\u025bl\u025bk\u025b wolonwula minnu bolo, olu b\u0254ra Alabatosoba k\u0254n\u0254, lomasafini nugulenba m\u025bn\u025bm\u025bn\u025bt\u0254 tun b\u025b u kan na, ani u tun c\u025bsirilen b\u025b ni c\u025bsirilan sanumaw ye;", "fr": "d'o\u00f9 sortirent les sept Anges aux sept fl\u00e9aux, v\u00eatus de robes de lin pur, \u00e9blouissantes, serr\u00e9es \u00e0 la taille par des ceintures en or."}, {"bm": "f\u025bn \u0272\u025bnama naani d\u0254 la kelen ye minnifilen sanuma wolonwula di m\u025bl\u025bk\u025b wolonwula ma. O minnifilen minnu tun falen b\u025b Ala ka funun na, Ala min b\u025b balotigiya la sanga ni waati b\u025b\u025b.", "fr": "Puis, l'un des quatre Vivants remit aux sept Anges sept coupes en or remplies de la col\u00e8re du Dieu qui vit pour les si\u00e8cles des si\u00e8cles."}, {"bm": "Alabatosoba lafara sisi la Ala ka n\u0254\u0254r\u0254 ni a ka Sebagaya kos\u0254n. O la, m\u0254g\u0254 si tun t\u025b se ka don tugun Alabatosoba k\u0254n\u0254, fo ka taa se m\u025bl\u025bk\u025b wolonwula ninnu ka b\u0254n\u025bw wolonwula bantuma ma.", "fr": "Et le temple se remplit d'une fum\u00e9e produite par la gloire de Dieu et par sa puissance, en sorte que nul ne put y p\u00e9n\u00e9trer jusqu'\u00e0 la consommation des sept fl\u00e9aux des sept Anges."}, {"bm": "16", "fr": "Chapitre 16"}, {"bm": "Ani ne ye kumakanba d\u0254 m\u025bn ka b\u0254 Alabatosoba k\u0254n\u0254 min tun b\u025b ka a f\u0254 m\u025bl\u025bk\u025b wolonwula ye ko : \u00ab Aw ka taa ni ka Ala ka funun minnifilen wolonwula b\u0254n dugukolo kan \u00bb.", "fr": "Et j'entendis une voix qui, du temple, criait aux sept Anges: \u00abAllez, r\u00e9pandez sur la terre les sept coupes de la col\u00e8re de Dieu.\u00bb"}, {"bm": "O la, f\u0254l\u0254 taara ka a ka minnifilen b\u0254n dugukolo kan : wara ka taamasen\u0272\u025b tun b\u025b m\u0254g\u0254 minnu na ani minnu tun b\u025b ka a ja bato, joli banbali juguba d\u0254 k\u025bra o tigiw la.", "fr": "Et le premier s'en alla r\u00e9pandre sa coupe sur la terre; alors, ce fut un ulc\u00e8re mauvais et pernicieux sur les gens qui portaient la marque de la B\u00eate et se prosternaient devant son image."}, {"bm": "Filanan ye a ka minnifilen b\u0254n k\u0254g\u0254ji la; k\u0254g\u0254ji k\u025bra iko m\u0254g\u0254 fagalen joli, ani nimaf\u025bn minnu b\u025b k\u0254g\u0254ji la, olu b\u025b\u025b sara.", "fr": "Et le deuxi\u00e8me r\u00e9pandit sa coupe dans la mer; alors, ce fut du sang - on aurait dit un meurtre! - et tout \u00eatre vivant mourut dans la mer."}, {"bm": "Sabanan ye a ka minnifilen b\u0254n baw ani jipoyiy\u0254r\u0254w la : olu fana k\u025bra joli ye.", "fr": "Et le troisi\u00e8me r\u00e9pandit sa coupe dans les fleuves et les sources; alors, ce fut du sang."}, {"bm": "O k\u0254 ne ye jiw kunnam\u025bl\u025bk\u025b kan m\u025bn ko : \u00ab E tilennen b\u025b, e Min b\u025b ani e Min tun b\u025b, e Min ka senu, katugu e ye i ka tilennenya b\u0254 a sira f\u025b nin cogo la.", "fr": "Et j'entendis l'Ange des eaux qui disait: \u00abTu es juste, \u00abIl est et Il \u00e9tait\u00bb, le Saint, d'avoir ainsi ch\u00e2ti\u00e9;"}, {"bm": "Ka a mas\u0254r\u0254 u ye m\u0254g\u0254 senuw ni kiraw joli b\u0254n, e ye joli fana de di u ma ka a min. U ni o ka kan \u00bb.", "fr": "c'est le sang des saints et des proph\u00e8tes qu'ils ont vers\u00e9, c'est donc du sang que tu leur as fait boire, ils le m\u00e9ritent!\u00bb"}, {"bm": "Ani ne ye s\u0254nnibanbe kan m\u025bn ko : \u00ab \u0186w\u0254, Matigi Ala Kob\u025b\u025bsebaga, tiy\u025bn ni tilennenya b\u025b i ka kiriw la \u00bb.", "fr": "Et j'entendis l'autel dire: \u00abOui, Seigneur, Dieu Ma\u00eetre-de-tout, tes ch\u00e2timents sont vrais et justes.\u00bb"}, {"bm": "Naaninan ye a ka minnifilen b\u0254n tile kan : ani o labilara ka m\u0254g\u0254w jeni ni a ka tasuma ye.", "fr": "Et le quatri\u00e8me r\u00e9pandit sa coupe sur le soleil; alors, il lui fut donn\u00e9 de br\u00fbler les hommes par le feu,"}, {"bm": "Funteniba d\u0254 ye m\u0254g\u0254w jeni : u ye Ala T\u0254g\u0254tiy\u025bn kumaw f\u0254, se b\u025b Ala min ye b\u0254n\u025b ninnu kan, nka u ma u s\u0254n y\u025bl\u025bma walasa ka a tanu.", "fr": "et les hommes furent br\u00fbl\u00e9s par une chaleur torride. Mais, loin de se repentir en rendant gloire \u00e0 Dieu, ils blasph\u00e9m\u00e8rent le nom du Dieu qui d\u00e9tenait en son pouvoir de tels fl\u00e9aux."}, {"bm": "Duurunan ye a ka minnifilen b\u0254n wara ka masasigilan kan: dibi donna a ka mara mum\u025b k\u0254n\u0254. M\u0254g\u0254w binna ka u y\u025br\u025bw n\u025bnw cin dimi f\u025b.", "fr": "Et le cinqui\u00e8me r\u00e9pandit sa coupe sur le tr\u00f4ne de la B\u00eate; alors, son royaume devint t\u00e9n\u00e8bres, et l'on se mordait la langue de douleur."}, {"bm": "U ye sankolo Ala t\u0254g\u0254 tiy\u025bn u ka dimi ni u ka jolijuguba banbaliw kos\u0254n, nka u ma k\u0254don u ka k\u025bwalew la.", "fr": "Mais, loin de se repentir de leurs agissements, les hommes blasph\u00e9m\u00e8rent le Dieu du ciel sous le coup des douleurs et des plaies."}, {"bm": "W\u0254\u0254r\u0254nan ye a ka minnifilen b\u0254n Efarati bajiba la: o ji jara walasa ka sira lab\u025bn masaw ye, minnu b\u025b na ka b\u0254 k\u0254r\u0254n f\u025b.", "fr": "Et le sixi\u00e8me r\u00e9pandit sa coupe sur le grand fleuve Euphrate; alors, ses eaux tarirent, livrant passage aux rois de l'Orient."}, {"bm": "O la, ne ye jin\u025bjugu saba ye ka b\u0254 bilisi da la, wara da la ani kira fana da la. U jin\u025bjuguw tun b\u025b iko sarantoriw.", "fr": "Puis, de la gueule du Dragon, et de la gueule de la B\u00eate, et de la gueule du faux proph\u00e8te, je vis surgir trois esprits impurs, comme des grenouilles -"}, {"bm": "Bawo, sitan\u025bmajin\u025bw de don. U b\u025b dakabanakow k\u025b ani u b\u025b taa diy\u025bn fan b\u025b\u025b masaw s\u025bg\u025br\u025b, walasa ka olu dalaj\u025b Ala kob\u025b\u025bsebaga ka donba k\u025bl\u025b kama.", "fr": "et de fait, ce sont des esprits d\u00e9moniaques, des faiseurs de prodiges, qui s'en vont rassembler les rois du monde entier pour la guerre, pour le grand Jour du Dieu Ma\u00eetre-de-tout."}, {"bm": "\u00abA fil\u025b: ne b\u025b na iko sonyalik\u025bla. M\u0254g\u0254 min b\u025b to a \u0272\u025b na ni ka a ka finiw lamara, walasa a lankolon kana taa ani a maloyay\u0254r\u0254w kana ye, h\u025bra b\u025b o tigi ye\u00bb.", "fr": "(Voici que je viens comme un voleur: heureux celui qui veille et garde ses v\u00eatements pour ne pas aller nu et laisser voir sa honte.)"}, {"bm": "U ye olu laj\u025b y\u0254r\u0254 la min b\u025b wele eberekan na ko : \u00abArimaged\u0254n\u00bb.", "fr": "Ils les rassembl\u00e8rent au lieu dit, en h\u00e9breu, Harmaged\u00f4n."}, {"bm": "Wolonwulanan ye a ka minnifilen b\u0254n fiy\u025bn la.", "fr": "Et le septi\u00e8me r\u00e9pandit sa coupe dans l'air;"}, {"bm": "O k\u025blen, ka b\u0254 Alabatosoba k\u0254n\u0254, kumakanba d\u0254 m\u025bnna masasigilan fan f\u025b ko: \u00abA k\u025bra ka ban\u00bb.", "fr": "alors, partant du temple, une voix clama: \u00abC'en est fait!\u00bb"}, {"bm": "O la, san y\u025bg\u025by\u025bg\u025bw k\u025bra, ani kumakanw, sanp\u025br\u025bnkanw ani dugukoloy\u025br\u025by\u025br\u025bba.", "fr": "Et ce furent des \u00e9clairs et des voix et des tonnerres, avec un violent tremblement de terre;"}, {"bm": "Dugukoloy\u025br\u025by\u025br\u025b in \u0272\u0254g\u0254n ma ye f\u0254l\u0254 kabini m\u0254g\u0254w k\u025bra dugukolo kan.", "fr": "non, depuis qu'il y a des hommes sur la terre, jamais on n'avait vu pareil tremblement de terre, aussi violent!"}, {"bm": "Duguba cira saba ye ani siyaw ka dugubaw k\u025bra tomon ye.", "fr": "La Grande Cit\u00e9 se scinda en trois parties, et les cit\u00e9s des nations croul\u00e8rent;"}, {"bm": "O la, Ala hakili jiginna Babil\u0254ni galoduguba la, walasa a ka funun \u025br\u025bz\u025bnd\u0254l\u0254 b\u025b ka wuli minnifilen min k\u0254n\u0254, o ka di a ma.", "fr": "et Babylone la grande, Dieu s'en souvint pour lui donner la coupe o\u00f9 bouillonne le vin de sa col\u00e8re."}, {"bm": "Gunw b\u025b\u025b bolila ani kulubaw tununna.", "fr": "Alors, toute \u00eele prit la fuite, et les montagnes disparurent."}, {"bm": "Sanb\u025bl\u025bnin minnu tun b\u025b kilo bi naani \u0272\u0254g\u0254n b\u0254, olu b\u0254ra san f\u025b ka bin m\u0254g\u0254w kan, ani m\u0254g\u0254w ye Ala T\u0254g\u0254 tiy\u025bn sanb\u025bl\u025bnin b\u0254n\u025b kos\u0254n, katugu o b\u0254n\u025b tun ye siran\u0272\u025bf\u025bnba ye haali.", "fr": "Et des gr\u00ealons \u00e9normes - pr\u00e8s de quatre-vingts livres! - s'abattirent du ciel sur les hommes. Et les hommes blasph\u00e9m\u00e8rent Dieu, \u00e0 cause de cette gr\u00eale d\u00e9sastreuse; oui, elle est bien cause d'un effrayant d\u00e9sastre."}, {"bm": "17", "fr": "Chapitre 17"}, {"bm": "Babil\u0254ni ka \u0272\u025bgan", "fr": "Le ch\u00e2timent de Babylone"}, {"bm": "Dakabana sungurunbamuso", "fr": "La prostitu\u00e9e fameuse"}, {"bm": "Minnifilen wolonwula tun b\u025b m\u025bl\u025bk\u025b wolonwula minnu bolo, olu d\u0254 la kelen nana ka a f\u0254 ne ye ko: \u00abNa! Sungurunbamuso min sigilen b\u025b jibaw da la, \u0272\u025bganni min na da o kan kiri la, ne na o jira i la.", "fr": "Alors l'un des sept Anges aux sept coupes s'en vint me dire: \u00abViens, que je te montre le jugement de la Prostitu\u00e9e fameuse, assise au bord des grandes eaux;"}, {"bm": "Diy\u025bn masaw ye kakalaya k\u025b a f\u025b ani dugukolo kanm\u0254g\u0254w ye u fa a ka kakalaya \u025br\u025bz\u025bnd\u0254l\u0254 la\u00bb.", "fr": "c'est avec elle qu'ont forniqu\u00e9 les rois de la terre, et les habitants de la terre se sont saoul\u00e9s du vin de sa prostitution.\u00bb"}, {"bm": "O la, o m\u025bl\u025bk\u025b ye ne ta, miiri la, ni ka taa ni ne ye kungolankolon k\u0254n\u0254.", "fr": "Il me transporta au d\u00e9sert, en esprit."}, {"bm": "Ne ye muso d\u0254 sigilen ye wara bilenman d\u0254 k\u0254 la, Ala t\u025bn\u025bmakumaw tun s\u025bb\u025bnnen b\u025b o y\u0254r\u0254 b\u025b\u025b la, wa kunkolo wolonwula ni bi\u0272\u025bkolo tan tun b\u025b a la.", "fr": "Et je vis une femme, assise sur une B\u00eate \u00e9carlate couverte de titres blasph\u00e9matoires et portant sept t\u00eates et dix cornes."}, {"bm": "Muso k\u0254ni, lomasafini ni fini bilenman tun b\u025b o la, ani o tun masirilen b\u025b sanu ni luulu ani k\u0254n\u0254nkis\u025bw la.", "fr": "La femme, v\u00eatue de pourpre et d'\u00e9carlate, \u00e9tincelait d'or, de pierres pr\u00e9cieuses et de perles;"}, {"bm": "Minnifilen sanuma d\u0254 tun b\u025b a bolo, min tun falen b\u025b kokolonbaw la: kakalayakow ni u n\u0254g\u0254w.", "fr": "elle tenait \u00e0 la main une coupe en or, remplie d'abominations et des souillures de sa prostitution."}, {"bm": "T\u0254g\u0254 d\u0254 tun s\u025bb\u025bnnen b\u025b a ten na, t\u0254g\u0254 gundoma, ko: \u00abBabil\u0254ni galoduguba, sungurunbaw ni diy\u025bn kokolonbaw wolobaga.", "fr": "Sur son front, un nom \u00e9tait inscrit - un myst\u00e8re! - \u00abBabylone la Grande, la m\u00e8re des prostitu\u00e9es et des abominations de la terre.\u00bb"}, {"bm": "Ani ne ye muso falen ye m\u0254g\u0254 senuw ni Yezu seerew joli la.", "fr": "Et sous mes yeux, la femme se saoulait du sang des saints et du sang des martyrs de J\u00e9sus."}, {"bm": "Ne ye a ye mink\u025b, ne naalo tara.", "fr": "\u00c0 sa vue, je fus bien stup\u00e9fait;"}, {"bm": "O la, m\u025bl\u025bk\u025b ko ne ma : \u00ab I naalo tara mun na ?", "fr": "mais l'Ange me dit: \u00abPourquoi t'\u00e9tonner?"}, {"bm": "Muso ni wara kunkolo wolonwulatigi ni bi\u0272\u025bkolotantigi, a sigilen b\u025b min k\u0254 la, ne b\u025bna olu gundo f\u0254 i ye ...\u00bb", "fr": "je vais te dire, moi, le myst\u00e8re de la femme et de la B\u00eate qui la porte, aux sept t\u00eates et aux dix cornes."}, {"bm": "Wara ani sungurunbamuso gundow", "fr": "Symbole de la B\u00eate et de la Prostitu\u00e9e"}, {"bm": "\u00ab I ye wara min ye, o tun b\u025b, nka o t\u025b yen tugun. A na y\u025bl\u025bn ka b\u0254 Ding\u025bdunba k\u0254n\u0254, ni ka taa halakiliy\u0254r\u0254 la.", "fr": "Cette B\u00eate-l\u00e0, elle \u00e9tait et elle n'est plus; elle va remonter de l'Ab\u00eeme, mais pour s'en aller \u00e0 sa perte;"}, {"bm": "Dugukolo kanm\u0254g\u0254w minnu t\u0254g\u0254 ma s\u025bb\u025bn, kabini diy\u025bn datuma Balo kitabu k\u0254n\u0254, olu na kabakoya wara yeli f\u025b, katugu a tun b\u025b ani a t\u025b yen tugun ; nka a na k\u0254segin ka na.", "fr": "et les habitants de la terre, dont le nom ne fut pas inscrit d\u00e8s l'origine du monde dans le livre de vie, s'\u00e9merveilleront au spectacle de la B\u00eate, de ce qu'elle \u00e9tait, n'est plus, et repara\u00eetra."}, {"bm": "O ko ye hakilimayako de ye, hakili b\u025b min f\u025b, o ka faamuli k\u025b : kunkolo wolonwula ...", "fr": "C'est ici qu'il faut un esprit dou\u00e9 de finesse!"}, {"bm": "olu ye kuluba wolonwula de ye, muso sigilen b\u025b minnu kan.", "fr": "Les sept t\u00eates, ce sont sept collines sur lesquelles la femme est assise."}, {"bm": "Olu ye masak\u025b wolonwula ye fana. \u00a0Duuru binna olu la, w\u0254\u0254r\u0254nan b\u025b ka masaya k\u025b, wolonwulanan ma na f\u0254l\u0254, nka o mana na tuma min, o na waati d\u0254\u0254nin d\u0254r\u0254n de k\u025b.", "fr": "Ce sont aussi sept rois, dont cinq ont pass\u00e9, l'un vit, et le dernier n'est pas encore venu; une fois l\u00e0, il faut qu'il demeure un peu."}, {"bm": "Wara min tun b\u025b ani min t\u025b yen tugun, o y\u025br\u025b fana ye masak\u025b seginnan ye. A faralen b\u025b wolonwula kan ani a b\u025b taa halakiliy\u0254r\u0254 la.", "fr": "Quant \u00e0 la B\u00eate qui \u00e9tait et n'est plus, elle-m\u00eame fait le huiti\u00e8me, l'un des sept cependant; il s'en va \u00e0 sa perte."}, {"bm": "I ye bi\u0272\u025bkolo tan minnu ye, olu ye masak\u025b tan de ye, minnu ma masaya s\u0254r\u0254 f\u0254l\u0254, nka waati kelen dama k\u0254n\u0254, olu ni wara na j\u025b masaya la.", "fr": "Et ces dix cornes-l\u00e0, ce sont dix rois; ils n'ont pas encore re\u00e7u de royaut\u00e9, ils recevront un pouvoir royal, pour une heure seulement, avec la B\u00eate."}, {"bm": "Miiri kelen d\u0254r\u0254n de b\u025b u k\u0254n\u0254 : o ye ka u ka sebagaya ni u ka fanga k\u025b ka wara mago \u0272\u025b.", "fr": "Ils sont tous d'accord pour remettre \u00e0 la B\u00eate leur puissance et leur pouvoir."}, {"bm": "U na Sagaden k\u025bl\u025b, nka Sagaden na se u la, katugu o ye matigiw ka Matigi ye ani masaw ka Masa. Welelenw, \u0272\u025bnat\u0254m\u0254nenw ani kantigiw, olu b\u025bna k\u025b fana setigiw ye ale f\u025b \u00bb.", "fr": "Ils m\u00e8neront campagne contre l'Agneau, et l'Agneau les vaincra, car il est Seigneur des seigneurs et Roi des rois, avec les siens: les appel\u00e9s, les choisis, les fid\u00e8les."}, {"bm": "O k\u0254, a ye a f\u0254 ne ye ko : \u00ab I ye ji minnu ye, sungurunbamuso sigilen b\u025b minnu da la, olu ye jamaw de ye, ani jamakuluw, siyaw ani fasiyakanw f\u0254bagaw ye.", "fr": "Et ces eaux-l\u00e0, poursuivit l'Ange, o\u00f9 la Prostitu\u00e9e est assise, ce sont des peuples, des foules, des nations et des langues."}, {"bm": "I ye bi\u0272\u025bkolo tan minnu ye ani wara, olu b\u025bna juguya bilen k\u025b sungurunbamuso la, u na a ka f\u025bnw w\u0254r\u0254 ka b\u0254 a bolo, ka a lankolon to. U na a sogo dun ni ka a jeni tasuma na.", "fr": "Mais ces dix cornes-l\u00e0 et la B\u00eate, ils vont prendre en haine la Prostitu\u00e9e, ils la d\u00e9pouilleront de ses v\u00eatements, toute nue, ils en mangeront la chair, ils la consumeront par le feu;"}, {"bm": "Bawo, Ala ye u bila ka a y\u025br\u025b miiri b\u0254 a sira f\u025b : Ni o ye ka u ka masaya k\u025b ka wara mago \u0272\u025b fo Ala ka kumaw waleyatuma ka se.", "fr": "car Dieu leur a inspir\u00e9 la r\u00e9solution de r\u00e9aliser son propre dessein, de se mettre d'accord pour remettre leur pouvoir royal \u00e0 la B\u00eate, jusqu'\u00e0 l'accomplissement des paroles de Dieu."}, {"bm": "Ani i ye muso min ye, o ye Duguba de ye min b\u025b diy\u025bn masaw kunna \u00bb.", "fr": "Et cette femme-l\u00e0, c'est la Grande Cit\u00e9, celle qui r\u00e8gne sur les rois de la terre.\u00bb"}, {"bm": "18", "fr": "Chapitre 18"}, {"bm": "M\u025bl\u025bk\u025b d\u0254 b\u025b Babil\u0254ni cili suda", "fr": "Un ange annonce la chute de Babylone"}, {"bm": "Ko ninnu b\u025b\u025b k\u0254, ne ye m\u025bl\u025bk\u025b d\u0254 jigint\u0254 ye ka b\u0254 sankolo la. Fangaba tun b\u025b a bolo ani a n\u0254\u0254r\u0254 tun b\u025b diy\u025bn fan b\u025b\u025b k\u025b yeelen ye.", "fr": "Apr\u00e8s quoi, je vis descendre du ciel un autre Ange, ayant un grand pouvoir, et la terre fut illumin\u00e9e de sa splendeur."}, {"bm": "O p\u025br\u025bnna ka a f\u0254 ko : \u00ab A cira, a cira, Babil\u0254ni ! A k\u025blen fil\u025b nin ye Sitan\u025bw dagay\u0254r\u0254 ye, jin\u025bjuguw b\u025b\u025b dogoy\u0254r\u0254 ye ka fara k\u0254n\u0254w kan, minnu t\u025bn\u025bmadalen don ani \u0272igin b\u025b k\u025b minnu na.", "fr": "Il s'\u00e9cria d'une voix puissante: \u00abElle est tomb\u00e9e, elle est tomb\u00e9e, Babylone la Grande; elle s'est chang\u00e9e en demeure de d\u00e9mons, en repaire pour toutes sortes d'esprits impurs, en repaire pour toutes sortes d'oiseaux impurs et d\u00e9go\u00fbtants."}, {"bm": "Katugu a ye siyaw b\u025b\u025b lafa a ka kakalaya \u025br\u025bz\u025bnd\u0254l\u0254 la ; diy\u025bn masaw ye kakalaya k\u025b a f\u025b, ani diy\u025bn jagok\u025blaw k\u025bra baana ye a ka f\u025bn saramaw f\u025b.\u00bb", "fr": "Car au vin de ses prostitutions se sont abreuv\u00e9es toutes les nations, et les rois de la terre ont forniqu\u00e9 avec elle, et les trafiquants de la terre se sont enrichis de son luxe effr\u00e9n\u00e9.\u00bb"}, {"bm": "Ala ka jama ka kan ka boli", "fr": "Le peuple de Dieu doit s'enfuir"}, {"bm": "O k\u0254, ne ye kumakan w\u025br\u025b m\u025bn ka b\u0254 sankolo la ko : \u00ab Ne ka Jama o! Aw ka b\u0254 dugu in k\u0254n\u0254, walasa aw kana aw sen don a ka hak\u025bw la, ani ka d\u0254 s\u0254r\u0254 b\u0254n\u025bw la minnu b\u025b a \u0272\u025b.", "fr": "Puis j'entendis une autre voix qui disait, du ciel: \u00abSortez, \u00f4 mon peuple, quittez-la, de peur que, solidaires de ses fautes, vous n'ayez \u00e0 p\u00e2tir de ses plaies!"}, {"bm": "Bawo a ka hak\u025bw tonna \u0272\u0254g\u0254n kan fo ka se sankolo ma, ani Ala hakili jiginna a ka tilenbaliyakow la.", "fr": "Car ses p\u00e9ch\u00e9s se sont amoncel\u00e9s jusqu'au ciel, et Dieu s'est souvenu de ses iniquit\u00e9s."}, {"bm": "Aw ka a bon ni tajurusarabi\u0272\u025b ye, aw ka aw ta sara a ta\u0272\u0254g\u0254n fila la.", "fr": "Payez-la de sa propre monnaie! Rendez-lui au double de ses forfaits!"}, {"bm": "A ye \u025br\u025bz\u025bnd\u0254l\u0254 minnu kolonson minnifilen k\u0254n\u0254, aw ka olu \u0272\u0254g\u0254n fila kolonson o k\u0254n\u0254 a ye.", "fr": "Dans la coupe de ses mixtures, m\u00e9langez une double dose!"}, {"bm": "A ye t\u0254g\u0254 ni f\u025bn saramaw diyab\u0254li min k\u025b, aw ka o \u0272\u0254g\u0254n t\u0254\u0254r\u0254 ni sukasiko sigi a kan.", "fr": "\u00c0 la mesure de son faste et de son luxe, donnez-lui tourments et malheurs!"}, {"bm": "Ka a mas\u0254r\u0254 a b\u025b a f\u0254 a y\u025br\u025b k\u0254n\u0254 ko : ne ye masamuso ye ani ne t\u025b k\u025b musoc\u025bsat\u0254 ye abada, ne t\u025bna firiyajala siri abada.", "fr": "Je tr\u00f4ne en reine, se dit-elle, et je ne suis pas veuve, et jamais je ne verrai le deuil..."}, {"bm": "O de kos\u0254n, don kelen pe, b\u0254n\u025b minnu b\u025b a \u0272\u025b : saya, sukasi, k\u0254ng\u0254ba, olu b\u025b\u025b b\u025bna bin a kan, ani a na jeni ka ban pewu tasuma f\u025b.", "fr": "Voil\u00e0 pourquoi, en un seul jour, des plaies vont fondre sur elle: peste, deuil et famine; elle sera consum\u00e9e par le feu."}, {"bm": "Bawo, Matigi Ala min ye a kiri tig\u025b, o ye Setigi ye.\u00bb", "fr": "Car il est puissant, le Seigneur Dieu qui l'a condamn\u00e9e.\u00bb"}, {"bm": "Kasi b\u025b k\u025b Babil\u0254ni kunna", "fr": "Lamentations sur Babylone"}, {"bm": "U na to fanan f\u025b a ka \u0272\u025bgan \u0272\u025bsiran\u0272\u025b kos\u0254n ka a fo ko : \u00ab B\u0254n\u025b! B\u0254n\u025b!", "fr": "retenus \u00e0 distance par peur de son supplice: \u00abH\u00e9las, h\u00e9las!"}, {"bm": "E Babil\u0254ni! Galoduguba ni dugu barikamaba! Waati kelen pe d\u0254r\u0254n k\u0254n\u0254, e kiri tig\u025bra!\u00bb", "fr": "Immense cit\u00e9, \u00f4 Babylone, cit\u00e9 puissante, car une heure a suffi pour que tu sois jug\u00e9e!\u00bb"}, {"bm": "Ani diy\u025bn jagok\u025blaw b\u025b kasi ni ka don a firiya la, katugu m\u0254g\u0254 si t\u025b u ka kurunfajagof\u025bnw san na tugun :", "fr": "Ils pleurent et se d\u00e9solent sur elle, les trafiquants de la terre; les cargaisons de leurs navires, nul d\u00e9sormais ne les ach\u00e8te!"}, {"bm": "naf\u025bn sumaduman sifayaw b\u025b\u025b, sumadiyalanw caman, tulu sumadumanw ni wusulanw, \u025br\u025bz\u025bnd\u0254l\u0254 ani tulu, mugu nugulenba ani alikamakis\u025b, misiw ni sagaw, sow ni wotorow, j\u0254nw ani hali Adamaden ni ...", "fr": "le cinnamome, l'amome et les parfums, la myrrhe et l'encens, le vin et l'huile, la farine et le bl\u00e9, les bestiaux et les moutons, les chevaux et les chars, les esclaves et la marchandise humaine..."}, {"bm": "I tun ni b\u025b f\u025bn minnu kan, olu y\u0254r\u0254 janyana i la.", "fr": "Et les fruits m\u00fbrs, que convoitait ton \u00e2me, s'en sont all\u00e9s, loin de toi;"}, {"bm": "F\u025bn o f\u025bn ye f\u025bn saramaw ni f\u025bn c\u025b\u0272umanbaw ye, olu tiy\u025bnna i ma. Olu t\u025bna s\u0254r\u0254 tugun abada.", "fr": "et tout le luxe et la splendeur, c'est \u00e0 jamais fini pour toi, sans retour!"}, {"bm": "B\u0254n\u025b ! B\u0254n\u025b !", "fr": "\u00abH\u00e9las, h\u00e9las!"}, {"bm": "Galoduguba, fini nugulen, lomasa ni fini bilenman b\u025b min na, min masirilen sanu la, luulu ani k\u0254n\u0254nkis\u025bw la, \u00a0waati kelen pe d\u0254r\u0254n ye a b\u0254 ka nin \u0272\u0254g\u0254n nafolobaw tiy\u025bn !\u00bb", "fr": "Immense cit\u00e9, v\u00eatue de lin, de pourpre et d'\u00e9carlate, par\u00e9e d'or, de pierres pr\u00e9cieuses et de perles, car une heure a suffi pour ruiner tout ce luxe!\u00bb"}, {"bm": "Ani kurunjufalaw b\u025b\u025b, minnu b\u025b\u025b b\u025b ji kan o y\u0254r\u0254w la, kuruntigiw ani minnu b\u025b\u025b balo b\u025b s\u0254r\u0254 k\u0254g\u0254ji sabu la, olu b\u025b\u025b tun b\u025b ka u to fanan f\u025b, \u00a0ni ka kulo a jenisisi yeli f\u025b, ko : \u00abDugu jum\u025bn tun ye Galoduguba nin \u0272\u0254g\u0254n ye?.\u00bb", "fr": "Capitaines et gens qui font le cabotage, matelots et tous ceux qui vivent de la mer, se tinrent \u00e0 distance et criaient, regardant la fum\u00e9e de ses flammes: \u00abQui donc \u00e9tait semblable \u00e0 l'immense cit\u00e9?\u00bb"}, {"bm": "U tun b\u025b ka buguri seri u kunkolo la, ka \u0272\u025bji b\u0254 ni ka kulo, ko : \u00abB\u0254n\u025b! B\u0254n\u025b!", "fr": "Et jetant la poussi\u00e8re sur leur t\u00eate, ils s'\u00e9criaient, pleurant et g\u00e9missant: \u00abH\u00e9las, h\u00e9las!"}, {"bm": "Galoduguba min ka f\u025bntigiyaba ye k\u0254g\u0254ji kuruntigiw b\u025b\u025b k\u025b baana ye, waati kelen pe d\u0254r\u0254n ye a b\u0254 o ka filenkolonci!.\u00bb", "fr": "Immense cit\u00e9, dont la vie luxueuse enrichissait tous les patrons des navires de mer, car une heure a suffi pour consommer sa ruine!\u00bb"}, {"bm": "E sankolo! I \u0272agali a cili la ! Ani aw fana, m\u0254g\u0254 senuw, cidenw ani kiraw, katugu a kiritig\u025bt\u0254, Ala ye aw hak\u025b b\u0254 a la.", "fr": "O ciel, sois dans l'all\u00e9gresse sur elle, et vous, saints, ap\u00f4tres et proph\u00e8tes, car Dieu, en la condamnant, a jug\u00e9 votre cause."}, {"bm": "O la, m\u025bl\u025bk\u025b barikama d\u0254 ye kabakuru d\u0254 ta min b\u025b iko wugu belebeleba, ani a ye o lafili k\u0254g\u0254ji la, ka a f\u0254 ko : \u00ab Babil\u0254ni! Galoduguba... na fili ni farinya ye nin cogo de la, ani a t\u025bna ye tugun abada ...\u00bb", "fr": "Un Ange puissant prit alors une pierre, comme une grosse meule, et la jeta dans la mer en disant: \u00abAinsi, d'un coup, on jettera Babylone, la grande cit\u00e9, on ne la verra jamais plus...\u00bb"}, {"bm": "Nk\u0254ni ani tulonk\u025bf\u025bn w\u025br\u025bw, file ni buru, olu f\u0254kan t\u025bna m\u025bn tugun abada i bara.", "fr": "Le chant des harpistes et des trouv\u00e8res et des joueurs de fl\u00fbte ou de trompette chez toi ne s'entendra jamais plus;"}, {"bm": "Bololabaara sifaya si k\u025bbaga t\u025bna s\u0254r\u0254 tugun abada i bara, ani silikan wugu la, o t\u025bna m\u025bn tugun abada i bara.", "fr": "les artisans de tout m\u00e9tier chez toi ne se verront jamais plus; et la voix de la meule chez toi ne s'entendra jamais plus;"}, {"bm": "Fitin\u025b t\u025bna yeelen b\u0254 tugun abada i bara.", "fr": "la lumi\u00e8re de la lampe chez toi ne brillera jamais plus;"}, {"bm": "K\u0254\u0272\u0254c\u025b ni a ka k\u0254\u0272\u0254muso d\u0254nkilidakan t\u025bna m\u025bn tugun abada i bara, katugu i ka jagok\u025blaw tun ye diy\u025bn m\u0254g\u0254baw de ye, katugu i ka domayakow ye siyaw b\u025b\u025b don fili la.", "fr": "la voix du jeune \u00e9poux et de l'\u00e9pous\u00e9e chez toi ne s'entendra jamais plus. Car tes marchands \u00e9taient les princes de la terre, et tes sortil\u00e8ges ont fourvoy\u00e9 tous les peuples;"}, {"bm": "Wa fana kiraw, m\u0254g\u0254 senuw ani m\u0254g\u0254 minnu b\u025b\u025b fagara dugukolo kan, olu joli yera i bara \u00bb.", "fr": "et c'est en elle que l'on a vu le sang des proph\u00e8tes et des saints, et de tous ceux qui furent \u00e9gorg\u00e9s sur la terre."}, {"bm": "19", "fr": "Chapitre 19"}, {"bm": "Se s\u0254r\u0254len d\u0254nkiliw sankolo la", "fr": "Chants de triomphe au ciel"}, {"bm": "O k\u025blen k\u0254, ne ye kumakanba d\u0254 m\u025bn ka b\u0254 sankolo la. A tun b\u025b iko jamaba kulokan ko : \u00ab Aleluya!", "fr": "Apr\u00e8s quoi j'entendis comme un grand bruit de foule immense au ciel, qui clamait: \u00abAlleluia!"}, {"bm": "Kisili, dawula ani setigiya : olu ye an ka Ala de ta ye, \u00a0katugu a ka kiritig\u025bkanw tilennen ani u b\u025b tiy\u025bn kan.", "fr": "Salut et gloire et puissance \u00e0 notre Dieu, car ses jugements sont vrais et justes:"}, {"bm": "Sungurunbamuso min tun b\u025b ka diy\u025bn tiy\u025bn ni a ka kakalaya ye, a ye o kiri tig\u025b, a ye b\u0254n\u025b bin o kan, walasa ka a ka magannaw fagali m\u0254n\u025b b\u0254.\u00bb", "fr": "il a jug\u00e9 la Prostitu\u00e9e fameuse qui corrompait la terre par sa prostitution, et veng\u00e9 sur elle le sang de ses serviteurs.\u00bb"}, {"bm": "O jama ko tugunni : \u00ab Aleluya!", "fr": "Puis ils reprirent: \u00abAlleluia!"}, {"bm": "\u0186w\u0254, a sisi b\u025b b\u0254 sanga ni waati b\u025b\u025b!\u00bb", "fr": "Oui, sa fum\u00e9e s'\u00e9l\u00e8ve pour les si\u00e8cles des si\u00e8cles!\u00bb"}, {"bm": "M\u0254g\u0254k\u0254r\u0254 mugan ni naani ani f\u025bn \u0272\u025bnama naani ye u biri fo dugu ma ka Ala bato, min b\u025b masasigilan kan, ko : \u00ab Amiina! Aleluya!\u00bb", "fr": "Alors, les vingt-quatre Vieillards et les quatre Vivants se prostern\u00e8rent pour adorer Dieu, qui si\u00e8ge sur le tr\u00f4ne, en disant: \u00abAmen, alleluia!\u00bb."}, {"bm": "O tuma, ka b\u0254 masasigilan na, kumakan d\u0254 tun b\u025b ka nin f\u0254: \u00abAw ka an ka Ala fasa da, aw minnu b\u025b\u025b b\u025b ka aw magan a ye, ani aw minnu b\u025b\u025b b\u025b ka siran a \u0272\u025b, m\u0254g\u0254 d\u0254g\u0254manninw fara m\u0254g\u0254baw kan.\u00bb", "fr": "Puis une voix partit du tr\u00f4ne: \u00abLouez notre Dieu, vous tous qui le servez, et vous qui le craignez, les petits et les grands.\u00bb"}, {"bm": "O la, ne ye jamaba mankan m\u025bn ne tulo la. A tun b\u025b ka a f\u0254, ko : \u00ab Aleluya!", "fr": "Alors j'entendis comme le bruit d'une foule immense, comme le mugissement des grandes eaux, comme le grondement de violents tonnerres; on clamait: \u00abAlleluia!"}, {"bm": "An Matigi Ala ye a ka masaya j\u0254y\u0254r\u0254 ta, ale min ye Kob\u025b\u025bsebaga ye.", "fr": "Car il a pris possession de son r\u00e8gne, le Seigneur, le Dieu Ma\u00eetre-de-tout."}, {"bm": "An ka an \u0272agali, ka an s\u025bwa, ani ka a tanu, katugu Sagaden ka k\u0254\u0272\u0254 waati fil\u025b nin ye, ani o furumuso ye a masirif\u025bnw don a kan na.", "fr": "Soyons dans l'all\u00e9gresse et dans la joie, rendons gloire \u00e0 Dieu, car voici les noces de l'Agneau, et son \u00e9pouse s'est faite belle:"}, {"bm": "Fini nugulenba, n\u0254g\u0254ntan ni sarama, fini min ye m\u0254g\u0254tilennenw ka senuya taamasen\u0272\u025b ye, Ala ye o di a ma.\u00bb", "fr": "on lui a donn\u00e9 de se v\u00eatir de lin d'une blancheur \u00e9clatante\u00bb - le lin, c'est en effet les bonnes actions des saints."}, {"bm": "O tuma na, m\u025bl\u025bk\u025b d\u0254 ye a kan to ne ma, ko : \u00ab Nin s\u025bb\u025bn : m\u0254g\u0254 minnu welela Sagaden ka k\u0254\u0272\u0254 dumuni na, olu kunna ka di !\u00bb", "fr": "Puis il me dit: \u00ab\u00c9cris: Heureux les gens invit\u00e9s au festin de noce de l'Agneau."}, {"bm": "A ko ne ye tugun : \u00ab Ala ka kumaw y\u025br\u025b de don.\u00bb", "fr": "Ces paroles de Dieu, ajouta-t-il, sont vraies.\u00bb"}, {"bm": "O la, ne ye ne biri a sen k\u0254r\u0254 ka a bato, nka a ko ne ma : \u00ab I kana o k\u025b! Ne ye e \u0272\u0254g\u0254n maganna de ye, ani i balimaw maganna\u0272\u0254g\u0254n, olu minnu b\u025b Yezu ka seereyali mara.", "fr": "Alors je me prosternai \u00e0 ses pieds pour l'adorer, mais lui me dit: \u00abNon, attention, je suis un serviteur comme toi et comme tes fr\u00e8res qui poss\u00e8dent le t\u00e9moignage de J\u00e9sus."}, {"bm": "I ka kan ka Ala de bato.\u00bb", "fr": "c'est Dieu qu'il faut adorer.\u00bb"}, {"bm": "Bawo, Yezu ka seereyali, o ye kiraya hakili de ye.", "fr": "Le t\u00e9moignage de J\u00e9sus, c'est l'esprit de proph\u00e9tie."}, {"bm": "Siyaw silasali", "fr": "L'extermination des nations pa\u00efennes"}, {"bm": "Ne ye sankolo day\u025bl\u025blen ye: so dafej\u025b d\u0254 tun b\u025b yen, so min y\u025bl\u025bnbaga t\u0254g\u0254 ye ko: \u00abKantigi.\u00bb A b\u025b kiritig\u025bli k\u025b ani a b\u025b k\u025bl\u025b k\u025b ni tilennenya ye.", "fr": "Alors je vis le ciel ouvert, et voici un cheval blanc; celui qui le monte s'appelle \u00abFid\u00e8le\u00bb et \u00abVrai\u00bb, il juge et fait la guerre avec justice."}, {"bm": "A \u0272\u025bkis\u025b b\u025b iko tasumam\u025bn\u025b; sanufugula caman b\u025b a kun na, ani t\u0254g\u0254 d\u0254 s\u025bb\u025bnnen b\u025b a kan, a kelen pe b\u025b min d\u0254n.", "fr": "Ses yeux? une flamme ardente; sur sa t\u00eate, plusieurs diad\u00e8mes; inscrit sur lui, un nom qu'il est seul \u00e0 conna\u00eetre;"}, {"bm": "Dul\u0254kiba d\u0254 b\u025b a kan na, joli b\u025b min fan b\u025b\u025b la, ani a t\u0254g\u0254 ye ko : \u00abAla ka Kuma.\u00bb", "fr": "le manteau qui l'enveloppe est tremp\u00e9 de sang; et son nom? le Verbe de Dieu."}, {"bm": "Sankolo k\u025bl\u025bbolow tun tugulen b\u025b a la, olu y\u025bl\u025bnnen so dafej\u025bw kan, fini nugulen j\u025bman ni n\u0254g\u0254ntan tun b\u025b u la.", "fr": "Les arm\u00e9es du ciel le suivaient sur des chevaux blancs, v\u00eatues de lin d'une blancheur parfaite."}, {"bm": "Npan daduman d\u0254 b\u025b ka b\u0254 a da la walasa ka siyaw bug\u0254 ni o ye.", "fr": "De sa bouche sort une \u00e9p\u00e9e ac\u00e9r\u00e9e pour en frapper les pa\u00efens;"}, {"bm": "A na u g\u025bn ni g\u025bnnik\u025b n\u025bg\u025bbere ye.", "fr": "c'est lui qui les m\u00e8nera avec un sceptre de fer;"}, {"bm": "Ala Kob\u025b\u025bsebaga ka funun \u025br\u025bz\u025bnd\u0254l\u0254 b\u025b ka wuli c\u0254nk\u0254nlidagaba min k\u0254n\u0254, a na o c\u0254nk\u0254n ni a sen ye.", "fr": "c'est lui qui foule dans la cuve le vin de l'ardente col\u00e8re de Dieu, le Ma\u00eetre-de-tout."}, {"bm": "T\u0254g\u0254 d\u0254 s\u025bb\u025bnnen b\u025b a ka dul\u0254kiba ni a woro kan: \u00abMasaw ka Masa ani Matigiw ka Matigi.\u00bb", "fr": "Un nom est inscrit sur son manteau et sur sa cuisse: Roi des rois et Seigneur des seigneurs."}, {"bm": "O tuma, ne ye m\u025bl\u025bk\u025b d\u0254 j\u0254len ye tile k\u0254n\u0254. K\u0254n\u0254 minnu tun b\u025b ka wuli sanlegelege la, a p\u025br\u025bnna ka a f\u0254 olu b\u025b\u025b ye, ko:", "fr": "Puis je vis un Ange, debout sur le soleil, crier d'une voix puissante \u00e0 tous les oiseaux qui volent au z\u00e9nith:"}, {"bm": "\u00abAw ka na! Aw ka aw dalaj\u025b Ala ka dumuniba kama, \u00a0ka masak\u025bw sogo dun, kuntigiw sogo, setigiw sogo, sow ni u kany\u025bl\u025bnbagaw sogo, m\u0254g\u0254w b\u025b\u025b sogo, h\u0254r\u0254n fara j\u0254n kan, m\u0254g\u0254 d\u0254g\u0254mannin fara m\u0254g\u0254ba kan.\u00bb", "fr": "\u00abVenez, ralliez le grand festin de Dieu! Vous y avalerez chairs de rois, et chairs de grands capitaines, et chairs de h\u00e9ros, et chairs de chevaux avec leur cavaliers, et chairs de toutes gens, libres et esclaves, petits et grands!\u00bb"}, {"bm": "O k\u0254 ne ye wara, diy\u025bn masaw ani u ka k\u025bl\u025bbolow laj\u025blen ye, sotigi ni a ka k\u025bl\u025bbolo k\u025bl\u025bli kama.", "fr": "Je vis alors la B\u00eate, avec les rois de la terre et leurs arm\u00e9es rassembl\u00e9s pour engager le combat contre le Cavalier et son arm\u00e9e."}, {"bm": "Wara min\u025bna, ani kira fana ale f\u025b, (kira) min tun ye m\u0254g\u0254w n\u025bg\u025bn, dakabanako k\u025blenw f\u025b wara \u0272\u025b k\u0254r\u0254. Wara ka taamasen\u0272\u025b tun b\u025b m\u0254g\u0254 ninnu la ani olu de tun b\u025b ka a ja bato. U fila b\u025b\u025b \u0272\u025bnama filila tasumading\u025bba k\u0254n\u0254, kiribi b\u025b ka jeni y\u0254r\u0254 min.", "fr": "Mais la B\u00eate fut captur\u00e9e, avec le faux proph\u00e8te - celui qui accomplit au service de la B\u00eate des prodiges par lesquels il fourvoyait les gens ayant re\u00e7u la marque de la B\u00eate et les adorateurs de son image, - on les jeta tous deux, vivants, dans l'\u00e9tang de feu, de soufre embras\u00e9."}, {"bm": "T\u0254w fagara ni npan ye, npan min tun b\u025b ka b\u0254 sotigi da ani k\u0254n\u0254w b\u025b\u025b ye u fa m\u0254g\u0254 ninnu sogo la.", "fr": "Tout le reste fut extermin\u00e9 par l'\u00e9p\u00e9e du Cavalier, qui sort de sa bouche, et tous les oiseaux se repurent de leurs chairs."}, {"bm": "20", "fr": "Chapitre 20"}, {"bm": "San ba kelen masaya", "fr": "Le r\u00e8gne de mille ann\u00e9es"}, {"bm": "O la, ne ye m\u025bl\u025bk\u025b d\u0254 jigint\u0254 ye ka b\u0254 sankolo la; Ding\u025bdunba donda konn\u025bg\u025b ani j\u0254l\u0254k\u0254ba d\u0254 tun b\u025b a bolo.", "fr": "Puis je vis un Ange descendre du ciel, ayant en main la clef de l'Ab\u00eeme, ainsi qu'une \u00e9norme cha\u00eene."}, {"bm": "A ye bilisi min\u025b, f\u0254l\u0254-f\u0254l\u0254 sa, - Ni o ye k\u0254n\u0254sulik\u025bla ye ani Sitan\u025b - , ani a ye o don n\u025bg\u025b la san ba kelen kama.", "fr": "Il ma\u00eetrisa le Dragon, l'antique Serpent - c'est le Diable, Satan - et l'encha\u00eena pour mille ann\u00e9es."}, {"bm": "A ye o fili Ding\u025bdunba k\u0254n\u0254, ka o datugu a da la. O k\u0254, a ye taamasen\u0272\u025bw k\u025b da la, walasa ka a bali ka siyaw don fili la fo san ba kelen kof\u0254len ka t\u025bm\u025bn.", "fr": "Il le jeta dans l'Ab\u00eeme, tira sur lui les verrous, apposa des scell\u00e9s, afin qu'il cess\u00e2t de fourvoyer les nations jusqu'\u00e0 l'ach\u00e8vement des mille ann\u00e9es."}, {"bm": "Ni o k\u025bra, a ka kan a ka bila waatinin kama.", "fr": "Apr\u00e8s quoi, il doit \u00eatre rel\u00e2ch\u00e9 pour un peu de temps."}, {"bm": "O k\u0254, ne ye masasigilan d\u0254w ye, ani m\u0254g\u0254 minnu nana u sigi olu kan, olu ye se s\u0254r\u0254 kiritig\u025bli la.", "fr": "Puis je vis des tr\u00f4nes sur lesquels ils s'assirent, et on leur remit le jugement;"}, {"bm": "Minnu kan tig\u025bra Yezu ka seereyali ani Ala ka Kuma kos\u0254n, ne ye olu dusu fana ye, olu minnu ma wara ni a ja bato, ani a ka taamasen\u0272\u025b ma k\u025b minnu ten na wali olu bolo la.", "fr": "et aussi les \u00e2mes de ceux qui furent d\u00e9capit\u00e9s pour le t\u00e9moignage de J\u00e9sus et la Parole de Dieu, et tous ceux qui refus\u00e8rent d'adorer la B\u00eate et son image, de se faire marquer sur le front ou sur la main;"}, {"bm": "Olu seginna balo la ani u ye masaya k\u025b Krista f\u025b san ba kelen k\u0254n\u0254.", "fr": "ils reprirent vie et r\u00e9gn\u00e8rent avec le Christ mille ann\u00e9es."}, {"bm": "Su t\u0254w ma segin balo la sani san ba kelen ka dafa.", "fr": "Les autres morts ne purent reprendre vie avant l'ach\u00e8vement des mille ann\u00e9es."}, {"bm": "O de ye suw kununni f\u0254l\u0254 ye.", "fr": "C'est la premi\u00e8re r\u00e9surrection."}, {"bm": "U kunna ka di ani u ka senu, m\u0254g\u0254 minnu b\u025b s\u0254r\u0254 suw kununni f\u0254l\u0254 la.", "fr": "Heureux et saint celui qui participe \u00e0 la premi\u00e8re r\u00e9surrection!"}, {"bm": "Saya filanan ka se t\u025b olu kan : U na k\u025b Ala ani Krista ka s\u0254nnik\u025blaw ye, ani u na masaya k\u025b Krista f\u025b san ba kelen k\u0254n\u0254.", "fr": "La seconde mort n'a pas pouvoir sur eux, mais ils seront pr\u00eatres de Dieu et du Christ avec qui ils r\u00e9gneront mille ann\u00e9es."}, {"bm": "K\u025bl\u025b filanan diy\u025bn laban na", "fr": "Le second combat eschatologique"}, {"bm": "ani a na taa ka diy\u025bn cunkun naani siyaw don fili la, G\u0254gi ani Mag\u0254gi. A na u dalaj\u025b k\u025bl\u025b kama : u ka ca iko k\u0254g\u0254ji dalac\u025bnc\u025bn.", "fr": "s'en ira s\u00e9duire les nations des quatre coins de la terre, Gog et Magog, et les rassembler pour la guerre, aussi nombreux que le sable de la mer;"}, {"bm": "U j\u025bns\u025bnna dugukolo fan b\u025b\u025b la, ani u ye m\u0254g\u0254 senuw dagay\u0254r\u0254 ni u ka dugu mandiba dalasigi.", "fr": "ils mont\u00e8rent sur toute l'\u00e9tendue du pays, puis ils investirent le camp des saints, la Cit\u00e9 bien-aim\u00e9e."}, {"bm": "Nka tasuma d\u0254 b\u0254ra san f\u025b ani o ye u jeni ka ban pewu.", "fr": "Mais un feu descendit du ciel et les d\u00e9vora."}, {"bm": "Ani Sitan\u025b, u lafilibaga, o filila tasuma ni kiribiding\u025bba k\u0254n\u0254, wara ni kirakolon fana da f\u025b. Wa u na t\u0254\u0254r\u0254 su fara tile kan, sanga ni waati b\u025b\u025b.", "fr": "Alors, le diable, leur s\u00e9ducteur, fut jet\u00e9 dans l'\u00e9tang de feu et de soufre, y rejoignant la B\u00eate et le faux proph\u00e8te, et leur supplice durera jour et nuit, pour les si\u00e8cles des si\u00e8cles."}, {"bm": "Siyaw kiritig\u025bli", "fr": "Le jugement des nations"}, {"bm": "O k\u0254, ne ye f\u025bn min ye tugun, o fil\u025b nin ye: Masasigilan j\u025bmanba d\u0254 ani min tun sigilen b\u025b o kan.", "fr": "Puis je vis un tr\u00f4ne blanc, tr\u00e8s grand, et Celui qui si\u00e8ge dessus."}, {"bm": "Sankolo ni dugukolo tununna ka b\u0254 a \u0272\u025b k\u0254r\u0254, hali u n\u0254 ma to.", "fr": "Le ciel et la terre s'enfuirent de devant sa face sans laisser de traces."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 salenw, m\u0254g\u0254 bolomad\u0254g\u0254w ni m\u0254g\u0254baw, ne ye olu fana j\u0254len ye masasigilan \u0272\u025b f\u025b.", "fr": "Et je vis les morts, grands et petits, debout devant le tr\u00f4ne;"}, {"bm": "Kitabu d\u0254w walawalala, o k\u0254, kitabu d\u0254w\u025br\u025b, Balo kitabu.", "fr": "on ouvrit des livres, puis un autre livre, celui de la vie;"}, {"bm": "M\u0254g\u0254 salenw kiri tig\u025bra u ka walew la, ka b\u025bn a s\u025bb\u025bncogo ma s\u025bb\u025bnw k\u0254n\u0254.", "fr": "alors, les morts furent jug\u00e9s d'apr\u00e8s le contenu des livres, chacun selon ses oeuvres."}, {"bm": "K\u0254g\u0254ji tun ye m\u0254g\u0254 minnu dun, a ye olu lab\u0254, Saya ni Suw ka y\u0254r\u0254 fana ye u taw lab\u0254, ani b\u025b\u025b kelen-kelen kiri tig\u025bra a ka walew la.", "fr": "Et la mer rendit les morts qu'elle gardait, la Mort et l'Had\u00e8s rendirent les morts qu'ils gardaient, et chacun fut jug\u00e9 selon ses oeuvres."}, {"bm": "O la, Saya ni Suw ka y\u0254r\u0254 filila tasuma Ding\u025bba k\u0254n\u0254.", "fr": "Alors la Mort et l'Had\u00e8s furent jet\u00e9s dans l'\u00e9tang de feu"}, {"bm": "O Tasumading\u025bba ye saya filanan ye.", "fr": "c'est la seconde mort cet \u00e9tang de feu -"}, {"bm": "Wa m\u0254g\u0254 minnu t\u0254g\u0254w s\u025bb\u025bnnen ma ye Balo kitabu k\u0254n\u0254, olu b\u025b\u025b filila Tasumading\u025bba k\u0254n\u0254.", "fr": "et celui qui ne se trouva pas inscrit dans le livre de vie, on le jeta dans l'\u00e9tang de feu."}, {"bm": "21", "fr": "Chapitre 21"}, {"bm": "Sini Zerusal\u025bmu", "fr": "La J\u00e9rusalem future"}, {"bm": "Ne ye sankolokura ani dugukolokura ye, katugu sankolof\u0254l\u0254 ani dugukolof\u0254l\u0254 tun tununna, ani k\u0254g\u0254ji tun t\u025b tugun.", "fr": "Puis je vis un ciel nouveau, une terre nouvelle - car le premier ciel et la premi\u00e8re terre ont disparu, et de mer, il n'y en a plus."}, {"bm": "Ne ye Dugu senu, Zerusal\u025bmukura jigint\u0254 ye fana ka b\u0254 sankolo la, ka b\u0254 Ala y\u0254r\u0254.", "fr": "Je vis la Cit\u00e9 sainte, J\u00e9rusalem nouvelle, qui descendait du ciel, de chez Dieu;"}, {"bm": "A lab\u025bnnen tun b\u025b iko mamin\u025bmuso masirilen a c\u025b ye.", "fr": "elle s'est faite belle, comme une jeune mari\u00e9e par\u00e9e pour son \u00e9poux."}, {"bm": "Ani ne ye kumakanba m\u025bn, ka b\u0254 masasigilan kan. O tun b\u025b a f\u0254, ko: \u00abAla ka so fil\u025b nin ye Adamadenw c\u025b la.", "fr": "J'entendis alors une voix clamer, du tr\u00f4ne: \u00abVoici la demeure de Dieu avec les hommes."}, {"bm": "A na i sigi u f\u025b, ani u na k\u025b a ka jama ye. Ala y\u025br\u025b na k\u025b u f\u025b.", "fr": "Il aura sa demeure avec eux; ils seront son peuple, et lui, Dieu-avec-eux, sera leur Dieu."}, {"bm": "A na \u0272\u025bji b\u025b\u025b c\u025b ka b\u0254 u \u0272\u025bw la, ani saya t\u025bna k\u025b tugun.", "fr": "Il essuiera toute larme de leurs yeux: de mort, il n'y en aura plus;"}, {"bm": "Kasikan, kulokan ani \u0272\u025bnasisi : olu b\u025bna dabila pewu, katugu f\u025bndalenf\u0254l\u0254w b\u025b\u025b na silasa.\u00bb", "fr": "de pleur, de cri et de peine, il n'y en aura plus, car l'ancien monde s'en est all\u00e9.\u00bb"}, {"bm": "O tuma na, min sigilen b\u025b masasigilan kan, o ko: \u00abA fil\u025b, ne ye f\u025bnw b\u025b\u025b lakuraya.\u00bb", "fr": "Alors, Celui qui si\u00e8ge sur le tr\u00f4ne d\u00e9clara: \u00abVoici, je fais l'univers nouveau.\u00bb"}, {"bm": "A ko tugun : \u00abA s\u025bb\u025bn ko kuma ninnu b\u025b\u025b ye kuma j\u025blenw ni tiy\u025bn kumaw de ye.\u00bb", "fr": "Puis il ajouta: \u00ab\u00c9cris: Ces paroles sont certaines et vraies."}, {"bm": "A ye a f\u0254 ne ye tugun ko : \u00abKow latig\u025bra ka ban. Ne ye Alifa ani Omega ye, Damin\u025b ni Laban ye.", "fr": "C'en est fait, me dit-il encore, je suis l'Alpha et l'Om\u00e9ga, le Principe et la Fin;"}, {"bm": "Minn\u0254g\u0254 b\u025b m\u0254g\u0254 min na, ne k\u0254ni, ne na Baloji poyiy\u0254r\u0254 ji d\u0254 di o tigi ma, wa a t\u025bna f\u025bn sara.", "fr": "celui qui a soif, moi, je lui donnerai de la source de vie, gratuitement."}, {"bm": "K\u025bl\u025b mana diya min na, o tigi niy\u0254r\u0254 fil\u025b o de ye : ne na k\u025b a ka Ala ye, ani a na k\u025b den ye ne ye.", "fr": "Telle sera la part du vainqueur; et je serai son Dieu, et lui sera mon fils."}, {"bm": "Nka jit\u0254w, janfanciw, jahiliw, m\u0254g\u0254fagalaw, kakalaw, subagaw, bolis\u0254nnaw, nkalontig\u025blaw b\u025b\u025b : olu niy\u0254r\u0254 na k\u025b Tasumading\u025bba k\u0254n\u0254, kiribi b\u025b jeni y\u0254r\u0254 min na : o de ye saya filanan ye.\u00bb", "fr": "Mais les l\u00e2ches, les ren\u00e9gats, les d\u00e9prav\u00e9s, les assassins, les impurs, les sorciers, les idol\u00e2tres, bref, tous les hommes de mensonge, leur lot se trouve dans l'\u00e9tang br\u00fblant de feu et de soufre: c'est la seconde mort.\u00bb"}, {"bm": "Zerusal\u025bmu, Krista ka sebagaya taamasen\u0272\u025b", "fr": "La J\u00e9rusalem messianique"}, {"bm": "O tuma na, m\u025bl\u025bk\u025b wolonwula, minnifilen wolonwula b\u025b minnu bolo, minnifilen minnu falen b\u025b b\u0254n\u025b k\u0254saw la, olu d\u0254 la kelen nana ka a f\u0254 ne ye ko : \u00ab Na ! Walasa ne ka sagaden furumuso jira i la \u00bb.", "fr": "Alors, l'un des sept Anges aux sept coupes remplies des sept derniers fl\u00e9aux s'en vint me dire: \u00abViens, que je te montre la Fianc\u00e9e, l'\u00c9pouse de l'Agneau.\u00bb"}, {"bm": "Dugu senu nin tun b\u025b yelenkun Ala n\u0254\u0254r\u0254 sabu la.", "fr": "avec en elle la gloire de Dieu."}, {"bm": "A tun b\u025b m\u025bn\u025bm\u025bn\u025b iko luulu dag\u025bl\u025bnba, iko luulu \u0272\u025bg\u025bn\u0272\u025bg\u025bnnen.", "fr": "Elle resplendit telle une pierre tr\u00e8s pr\u00e9cieuse, comme une pierre de jaspe cristallin."}, {"bm": "A tun lamininen b\u025b jin belebeleba janmanjan d\u0254 f\u025b, da tan ni fila tun b\u025b min na. M\u025bl\u025bk\u025b tan ni fila tun sigilen b\u025b o daw kelen-kelenna la. O daw kelen-kelenna fana kan, t\u0254g\u0254 tan ni fila tun s\u025bb\u025bnnen b\u025b : Isiray\u025bli sibolow tan ni fila t\u0254g\u0254w.", "fr": "Elle est munie d'un rempart de grande hauteur pourvu de douze portes pr\u00e8s desquelles il y a douze Anges et des noms inscrits, ceux des douze tribus des Isra\u00e9lites;"}, {"bm": "Da saba tun b\u025b k\u0254r\u0254n fan f\u025b, ani da saba tilebin fan f\u025b.", "fr": "\u00e0 l'orient, trois portes; au nord, trois portes; au midi, trois portes; \u00e0 l'occident, trois portes."}, {"bm": "Dugu tatabolo jub\u0254y\u0254r\u0254 tun ye tan ni fila ye, Sagaden ka cidenw tan ni fila t\u0254g\u0254w tun s\u025bb\u025bnnen b\u025b minnu kan.", "fr": "Le rempart de la ville repose sur douze assises portant chacune le nom de l'un des douze Ap\u00f4tres de l'Agneau."}, {"bm": "Min tun b\u025b ka kuma ne f\u025b, sumanik\u025bkala, iko b\u0254kala, o sanuma d\u0254 tun b\u025b o bolo walasa ka dugu suma, a dondaw ani a jin.", "fr": "Celui qui me parlait tenait une mesure, un roseau d'or, pour mesurer la ville, ses portes et son rempart;"}, {"bm": "Dugu tun ye dugu ye cunkun naani b\u025b min na. A j\u0254jan ni a k\u0254n\u0254 tun ka kan.", "fr": "cette ville dessine un carr\u00e9: sa longueur \u00e9gale sa largeur."}, {"bm": "A ye Dugu suma ni b\u0254kala ye, ani a b\u025bnna kilom\u025bt\u025br\u025b ba fila ni k\u025bm\u025b fila ni mugan ma : a j\u0254jan, a k\u0254n\u0254 ani a kundama b\u025b\u025b tun ka kan.", "fr": "Il la mesura donc \u00e0 l'aide du roseau, soit douze mille stades; longueur, largeur et hauteur y sont \u00e9gales."}, {"bm": "A ye jin suma, o tun ye n\u0254nk\u0254n\u0272\u025b k\u025bm\u025b ni bi naani ani naani ye, m\u0254g\u0254w ka sumanikala la, m\u025bl\u025bk\u025b tun b\u025b ka sumani k\u025b ni min ye.", "fr": "Puis il en mesura le rempart, soit cent quarante-quatre coud\u00e9es. - L'Ange mesurait d'apr\u00e8s une mesure humaine."}, {"bm": "Jin tun j\u0254len b\u025b ni luulu \u0272\u025bg\u025bn\u0272\u025bg\u025bnnen ye, ani dugu tun ye sanu h\u0254r\u0254n ye, min \u0272\u025b b\u025b iko ji siminen \u0272\u025b.", "fr": "Ce rempart est construit en jaspe, et la ville est de l'or pur, comme du cristal bien pur."}, {"bm": "Dugu jin bolisiraw tun masirilen b\u025b ni luulu sifaya b\u025b\u025b ye.", "fr": "Les assises de son rempart sont rehauss\u00e9es de pierreries de toute sorte:"}, {"bm": "Bolisira f\u0254l\u0254 tun ye luulu \u0272\u025bg\u025bn-\u0272\u025bg\u025bnma ye, filanan luulu \u0272\u025b bulama, sabanan luulu \u0272\u025b j\u025bman, naaninan luulu \u0272\u025b \u0272ugujilama, \u00a0duurunan luulu \u0272\u025b tasumanama, w\u0254\u0254r\u0254nan luulu \u0272\u025b bilenman, wolonwulanan luulu \u0272\u025b sik\u0254l\u0254lama, seginna luulu \u0272\u025b bink\u025bn\u025bnama, k\u0254n\u0254nt\u0254nnan luulu \u0272\u025b n\u025br\u025bmugulama, tannan luulu \u0272\u025b \u0272ugujilama, tan ni kelennan luulu \u0272\u025b bilenman, tan ni filanan luulu \u0272\u025b bulama.", "fr": "la premi\u00e8re assise est de jaspe, la deuxi\u00e8me de saphir, la troisi\u00e8me de calc\u00e9doine, la quatri\u00e8me d'\u00e9meraude, la cinqui\u00e8me de sardoine, la sixi\u00e8me de cornaline, la septi\u00e8me de chrysolite, la huiti\u00e8me de b\u00e9ryl, la neuvi\u00e8me de topaze, la dixi\u00e8me de chrysoprase, la onzi\u00e8me d'hyacinthe, la douzi\u00e8me d'am\u00e9thyste."}, {"bm": "Donda tan ni fila tun ye k\u0254n\u0254nkis\u025b tan ni fila ye. Dondakon kelen-kelenna tun dilalen b\u025b ni k\u0254n\u0254nkis\u025b kelen pe ye.", "fr": "Et les douze portes sont douze perles, chaque porte form\u00e9e d'une seule perle;"}, {"bm": "Ani dugu j\u025bk\u025bn\u025b tun munen b\u025b ni sanuh\u0254r\u0254n ye min \u0272\u025b b\u025b iko ji siminen \u0272\u025b.", "fr": "et la place de la ville est de l'or pur, transparent comme du cristal."}, {"bm": "Nka dugu k\u0254n\u0254na na, ne ma Alabatoso ye, katugu a Alabatosoba, o ye Matigi y\u025br\u025b ye, Ala kob\u025b\u025bsebaga, ani Sagaden ye.", "fr": "Du temple, je n'en vis point en elle; c'est que le Seigneur, le Dieu Ma\u00eetre-de-tout, est son temple, ainsi que l'Agneau."}, {"bm": "Dugu mago t\u025b tile ni kalo yeelen na, katugu Ala n\u0254\u0254r\u0254 b\u025b yeelen b\u0254 a ye, ani ko : a ka yeelen b\u0254y\u0254r\u0254, o ye Sagaden de ye.", "fr": "La ville peut se passer de l'\u00e9clat du soleil et de celui de la lune, car la gloire de Dieu l'a illumin\u00e9e, et l'Agneau lui tient lieu de flambeau."}, {"bm": "Siyaw na taama a ka yeelen na, ani diy\u025bn masaw b\u025bna na a y\u0254r\u0254 ni u ka dawula ye.", "fr": "Les nations marcheront \u00e0 sa lumi\u00e8re, et les rois de la terre viendront lui porter leurs tr\u00e9sors."}, {"bm": "A dondaw t\u025bna tugu abada tile f\u025b, katugu su t\u025bna ko tugun yen.", "fr": "Ses portes resteront ouvertes le jour - car il n'y aura pas de nuit -"}, {"bm": "Siyaw dawula ni u danbe, olu b\u025bna lana a y\u0254r\u0254.", "fr": "et l'on viendra lui porter les tr\u00e9sors et le faste des nations."}, {"bm": "N\u0254g\u0254 si t\u025bna don a k\u0254n\u0254, wali kokolonbaw ni nkalontig\u025b k\u025bbagaw, nka m\u0254g\u0254w minnu t\u0254g\u0254 s\u025bb\u025bnnen b\u025b Sagaden ka Balo kitabu k\u0254n\u0254, olu d\u0254r\u0254n.", "fr": "Rien de souill\u00e9 n'y pourra p\u00e9n\u00e9trer, ni ceux qui commettent l'abomination et le mal, mais seulement ceux qui sont inscrits dans le livre de vie de l'Agneau."}, {"bm": "22", "fr": "Chapitre 22"}, {"bm": "O k\u0254, Balo baji, m\u025bl\u025bk\u025b ye o jira ne na : baji j\u025blen m\u025bn\u025bm\u025bn\u025bt\u0254 iko ji siminen \u0272\u025b, min tun b\u025b ka woyo ka b\u0254 Ala ni Sagaden ka masasigilan k\u0254r\u0254.", "fr": "Puis l'Ange me montra le fleuve de Vie, limpide comme du cristal, qui jaillissait du tr\u00f4ne de Dieu et de l'Agneau."}, {"bm": "Balo jirisun b\u025b dugu f\u025br\u025bk\u025bn\u025b c\u025b ma, babolofara fila c\u025b la. O jiri nin b\u025b den sen\u0272\u025b tan ni fila. Kalo o kalo a b\u025b den; ani o jiribuluw ye fura ye siyaw bolo.", "fr": "Au milieu de la place de part et d'autre du fleuve, il y a des arbres de Vie qui fructifient douze fois, une fois chaque mois; et leurs feuilles peuvent gu\u00e9rir les pa\u00efens."}, {"bm": "Danga si t\u025bna k\u025b tugun.", "fr": "De mal\u00e9diction, il n'y en aura plus;"}, {"bm": "Ala ni Sagaden ka masasigilan na k\u025b dugu k\u0254n\u0254, ani Ala ka magannaw na a bato; \u00a0U na a \u0272\u025bda ye, ani a T\u0254g\u0254 na k\u025b u ten na.", "fr": "le tr\u00f4ne de Dieu et de l'Agneau sera dress\u00e9 dans la ville, et les serviteurs de Dieu l'adoreront; ils verront sa face, et son nom sera sur leurs fronts."}, {"bm": "Su t\u025bna ko tugun, u mago t\u025bna k\u025b tugun fitin\u025byeelen na, katugu Matigi Ala b\u025bna yeelen b\u0254 u ye, ani u na masaya k\u025b sanga ni waati b\u025b\u025b.", "fr": "De nuit, il n'y en aura plus; ils se passeront de lampe ou de soleil pour s'\u00e9clairer, car le Seigneur Dieu r\u00e9pandra sur eux sa lumi\u00e8re, et ils r\u00e9gneront pour les si\u00e8cles des si\u00e8cles."}, {"bm": "O k\u0254, m\u025bl\u025bk\u025b ye a f\u0254 ne ye ko : \u00ab Kuma ninnu b\u025b\u025b ye kuma j\u025blenw ni tiy\u025bn kumaw de ye; Matigi Ala min b\u025b kiraw hakili jigin, o ye a ka m\u025bl\u025bk\u025b ci walasa ko min b\u025bna k\u025b s\u0254\u0254ni, o ka jira a ka magannaw la.", "fr": "Puis il me dit: \u00abCes paroles sont certaines et vraies; le Seigneur Dieu, qui inspire les proph\u00e8tes, a envoy\u00e9 son Ange pour montrer \u00e0 ses serviteurs ce qui doit arriver bient\u00f4t."}, {"bm": "A fil\u025b : Ne t\u025bna m\u025bn ni ne ma na.", "fr": "Voici que mon retour est proche!"}, {"bm": "Kirayakuma minnu s\u025bb\u025bnnen b\u025b nin kitabu k\u0254n\u0254, m\u0254g\u0254 min b\u025b olu tiim\u025b, h\u025bra b\u025b o tigi ye \u00bb.", "fr": "Heureux celui qui garde les paroles proph\u00e9tiques de ce livre.\u00bb"}, {"bm": "Ne Zan, ne ye o m\u025bn ani ne ye o ye.", "fr": "C'est moi, Jean, qui voyais et entendais tout cela;"}, {"bm": "M\u025bnni ani yeli k\u025blen k\u0254 ne f\u025b, m\u025bl\u025bk\u025b min tun b\u025b ka o jira ne na, ne ye ne biri o sen k\u0254r\u0254 walasa ka o bato.", "fr": "une fois les paroles et les visions achev\u00e9es, je tombai aux pieds de l'Ange qui m'avait tout montr\u00e9, pour l'adorer."}, {"bm": "Nka o ko ne ye : \u00ab I kana o k\u025b! Ne ye maganna \u0272\u0254g\u0254n de ye, i balima kiraw maganna\u0272\u0254g\u0254n, ani m\u0254g\u0254w b\u025b\u025b maganna\u0272\u0254g\u0254n minnu b\u025b nin kitabu k\u0254n\u0254nakumaw mara.", "fr": "Mais lui me dit: \u00abNon, attention, je suis un serviteur comme toi et tes fr\u00e8res les proph\u00e8tes et ceux qui gardent les paroles de ce livre;"}, {"bm": "A ko ne ye tugun : \u00ab Kirayakuma minnu b\u025b nin kitabu k\u0254n\u0254, i kana olu to gundo la, katugu waati surunyana.", "fr": "Il me dit encore: \u00abNe tiens pas secr\u00e8tes les paroles proph\u00e9tiques de ce livre, car le Temps est proche."}, {"bm": "Tilenbali ka tilenbaliyakow k\u025b hali bi, ani jurumutigi ka balo ni jurumu ye hali bi; nka m\u0254g\u0254 tilennen k\u0254ni, o ka tilennenya sira taama hali bi ani m\u0254g\u0254 senu ka senuya hali bi.", "fr": "Que le p\u00e9cheur p\u00e8che encore, et que l'homme souill\u00e9 se souille encore; que l'homme de bien vive encore dans le bien, et que le saint se sanctifie encore."}, {"bm": "\u00ab A fil\u025b : ne t\u025bna m\u025bn ni ne ma na; ani sara min b\u025b ne bolo ka di m\u0254g\u0254w kelen-kelen ma, a ka walew jate la, ne b\u025bna ni o sara ye.", "fr": "Voici que mon retour est proche, et j'apporte avec moi le salaire que je vais payer \u00e0 chacun, en proportion de son travail."}, {"bm": "Ne ye \u00ab Alifa\u00bb ni \u00abOmega\u00bb, ye, F\u0254l\u0254 ni K\u0254sa ye, Damin\u025b ni Laban ye.", "fr": "Je suis l'Alpha et l'Om\u00e9ga, le Premier et le Dernier, le Principe et la Fin."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 minnu b\u025b u ka finiw ko, walasa ka k\u025bny\u025b ni Balo jiridenw dunni ye, walasa fana ka se ka don Dugu dondaw f\u025b, olu kunna ka di.", "fr": "Heureux ceux qui lavent leurs robes; ils pourront disposer de l'arbre de Vie, et p\u00e9n\u00e9trer dans la Cit\u00e9, par les portes."}, {"bm": "Nka wuluw, subagaw, kakalaw, m\u0254g\u0254fagalaw, bolis\u0254nnaw, ani m\u0254g\u0254 o m\u0254g\u0254 b\u025b nkalon f\u025b wali min ye nkalontig\u025bla ye, olu b\u025b\u025b ka to k\u025bn\u025b ma.\u00bb", "fr": "Dehors les chiens, les sorciers, les impurs, les assassins, les idol\u00e2tres et tous ceux qui se plaisent \u00e0 faire le mal!\u00bb"}, {"bm": "Kuma laban", "fr": "\u00c9pilogue"}, {"bm": "Ne Yezu, ne ye ne ka m\u025bl\u025bk\u025b ci ka nin seereya lase aw ma, Jamasenu kulu kelen-kelenna ko la.", "fr": "Moi, J\u00e9sus, j'ai envoy\u00e9 mon Ange publier chez vous ces r\u00e9v\u00e9lations concernant les \u00c9glises."}, {"bm": "Ne ye Dawidi b\u0254ns\u0254n ni a si ye; sigidolo min b\u025b m\u025bn\u025bm\u025bn\u025b, ne ye o de ye.", "fr": "Je suis le rejeton de la race de David, l'\u00c9toile radieuse du matin."}, {"bm": "Hakili Senu ni k\u0254\u0272\u0254muso b\u025b a f\u0254 ko : \u00ab Na!\u00bb", "fr": "L'Esprit et l'\u00c9pouse disent: \u00abViens!\u00bb"}, {"bm": "M\u0254g\u0254 min tulo b\u025b a la, o tigi fana ka a f\u0254. \u00ab Na!\u00bb.", "fr": "Que celui qui entend dise: \u00abViens!\u00bb"}, {"bm": "Minn\u0254g\u0254 b\u025b m\u0254g\u0254 min na, o tigi ka a madon. A nege b\u025b m\u0254g\u0254 min na, ji min b\u025b Balo di, o tigi ka d\u0254 min fu.", "fr": "Et que l'homme assoiff\u00e9 s'approche, que l'homme de d\u00e9sir re\u00e7oive l'eau de la vie, gratuitement."}, {"bm": "Kirayakuma minnu s\u025bb\u025bnnen b\u025b nin kitabu in k\u0254n\u0254, m\u0254g\u0254 o m\u0254g\u0254 b\u025b a tulo maj\u0254 olu f\u025b, ne k\u0254ni b\u025b a seereya o tigi ma, ko : \u00ab Ni m\u0254g\u0254 min ye f\u025bn fara nin kuma kan, b\u0254n\u025b minnu kof\u0254len b\u025b nin kitabu k\u0254n\u0254, Ala na olu labin o tigi kan.", "fr": "Je d\u00e9clare, moi, \u00e0 quiconque \u00e9coute les paroles proph\u00e9tiques de ce livre: \u00abQui oserait y faire des surcharges, Dieu le chargera de tous les fl\u00e9aux d\u00e9crits dans ce livre!"}, {"bm": "Wa, m\u0254g\u0254 min mana f\u025bn b\u0254 nin kiraya kitabu k\u0254n\u0254nakuma na, Ala na o tigi j\u025b a niy\u0254r\u0254 la Balo jiridenw la, ani a sigiy\u0254r\u0254 la Dugu senu k\u0254n\u0254, nin kitabu b\u025b Dugu senu min kof\u0254!\u00bb", "fr": "Et qui oserait retrancher aux paroles de ce livre proph\u00e9tique, Dieu retranchera son lot de l'arbre de Vie et de la Cit\u00e9 sainte, d\u00e9crits dans ce livre!\u00bb"}, {"bm": "Ayiwa, nin kow b\u025b\u025b seereyabaga ko : \u00ab\u0186w\u0254, ne t\u025bna m\u025bn ni ne ma na.\u00bb", "fr": "Le garant de ces r\u00e9v\u00e9lations l'affirme: \u00abOui, mon retour est proche!\u00bb"}, {"bm": "Amiina! Matigi Yezu, na!", "fr": "Amen, viens, Seigneur J\u00e9sus!"}, {"bm": "Matigi Yezu, mandiya n\u025b\u025bma ka k\u025b aw b\u025b\u025b laj\u025blen f\u025b!", "fr": "Que la gr\u00e2ce du Seigneur J\u00e9sus soit avec tous!"}, {"bm": "N taara dugu k\u0254n\u0254 n taara a s\u0254r\u0254 : musow b\u025b ka denkunsigijan bamu.", "fr": "Je suis parti dans un village, je suis parti trouver cela\u00a0: les femmes portent sur leur dos des enfants aux cheveux longs."}, {"bm": "O ye kabaforo ye.", "fr": "C'est le champ de ma\u00efs."}, {"bm": "Musok\u0254r\u0254nin d\u0254nk\u025bt\u0254 ka k\u0254n\u0254 ta.", "fr": "La petite vieille femme est tomb\u00e9e enceinte en dansant."}, {"bm": "O ye j\u025bn\u025b ye.", "fr": "C'est la quenouille."}, {"bm": "N ye n ka so siri so k\u0254n\u0254 a ku b\u0254ra k\u025bn\u025b ma.", "fr": "J'ai attach\u00e9 mon cheval dans la maison. Sa queue est sortie dehors."}, {"bm": "O ye sisi ye.", "fr": "C'est la fum\u00e9e."}, {"bm": "Misifin b\u025b dumunni k\u025b l\u025bfin na.", "fr": "La vache noire mange dans la plaine noire."}, {"bm": "O ye nyimi ani kunsigi ye.", "fr": "Ce sont les poux et les cheveux."}, {"bm": "N taara n biranna na n taara a s\u0254r\u0254 o b\u025b sen b\u025b kulusijalan kelen na.", "fr": "Je suis parti dans ma belle-famille et j'ai trouv\u00e9 que toutes leurs jambes sont dans une seule ceinture de culotte."}, {"bm": "O ye furanan ye.", "fr": "C'est le balai."}, {"bm": "N taara n b\u025bl\u025bnso n taara a s\u0254r\u0254 o b\u025b k\u025blen b\u025b ka den siri o k\u0254 ra.", "fr": "Je suis parti dans la maison de mon oncle maternel et j'ai trouv\u00e9 qu'ils ont tous un enfant attach\u00e9 sur le dos."}, {"bm": "O ye kaba ye.", "fr": "C'est le ma\u00efs."}, {"bm": "C\u025bsurun, o ye c\u025bjan bin.", "fr": "Un petit homme fait tomber un grand homme."}, {"bm": "O ye jele ani yiri ye.", "fr": "C'est la hache et l'arbre."}, {"bm": "Bondonjuk\u0254r\u0254minsigi.", "fr": "Un coussinet de t\u00eate sous le fond du grenier des femmes."}, {"bm": "O ye sa ye.", "fr": "C'est le serpent."}, {"bm": "A b\u025b n fl\u025b n b\u025b a fl\u025b - O ye kon ye.", "fr": "Cela me regarde je regarde cela. C'est la porte."}, {"bm": "A b\u025b k\u0254 a b\u025b nye.", "fr": "Cela est derri\u00e8re cela est devant."}, {"bm": "O ye biriki ye.", "fr": "C'est la brique."}, {"bm": "A sigilen ka jan ni a j\u0254len ye.", "fr": "Assis il est plus grand que debout."}, {"bm": "O ye wulunin ye.", "fr": "C'est le petit chien."}, {"bm": "Kulukulufasyeng\u025bnin.", "fr": "Un poulailler rempli de petites poules blanches."}, {"bm": "O ye da ani nyin ye.", "fr": "C'est la bouche et les dents."}, {"bm": "Sok\u0254f\u025bc\u025bfinba.", "fr": "Le grand homme noir derri\u00e8re la maison."}, {"bm": "O ye bo ye.", "fr": "C'est l'excr\u00e9ment."}, {"bm": "Su f\u025b, n tun b\u025b so k\u0254n\u0254 n ye a ye tile k\u025bra fila ye k\u0254l\u0254n k\u0254n\u0254.", "fr": "Ce soir j'\u00e9tais \u00e0 la maison j'ai vuque le soleil s'\u00e9tait doubl\u00e9 dans le puits."}, {"bm": "O ye kalo ni lolo ye.", "fr": "C'est la lune et les \u00e9toiles."}, {"bm": "N tora dugu k\u0254n\u0254 ka n terik\u025b saya m\u025bn kungo k\u0254n\u0254.", "fr": "Je suis rest\u00e9 au village pour apprendre la mort de mon ami dans la brousse."}, {"bm": "N ye soblenman san ka a bila so k\u0254n\u0254 yani ka dugu g\u025b a k\u025bra g\u025bman ye.", "fr": "J'ai achet\u00e9 un cheval rouge et l'ai laiss\u00e9 \u00e0 la maison avant que l'aube blanchisse il est devenu blanc."}, {"bm": "O ye bugurig\u025b ye.", "fr": "C'est la cendre."}, {"bm": "N bolila ka boli ka taga banfulabilenman d\u0254 s\u0254r\u0254 sira kan.", "fr": "J'ai couru et couru pour aller trouver sur la route un bonnet rouge."}, {"bm": "O ye joli ye.", "fr": "C'est le sang."}, {"bm": "N taara n b\u025bl\u025bnso n taara a s\u0254r\u0254 n b\u025bl\u025bnsokaw o be tingu kogo ra.", "fr": "Je suis parti chez mon oncle maternel et j'y ai trouv\u00e9 que les gens de chez mon oncle avancent en se tra\u00eenant contre le mur."}, {"bm": "O ye kolonkaladen ye.", "fr": "Ce sont les pilons."}, {"bm": "N taara n b\u025bl\u025bnso n taara a s\u0254r\u0254 u b\u025b be y\u025bl\u025bn kogo ra.", "fr": "Je suis parti chez mon oncle maternel et j'ai trouv\u00e9 qu'ils \u00e9taient tous mont\u00e9s sur le mur."}, {"bm": "O ye basa ye.", "fr": "C'est le margouillat."}, {"bm": "D\u025bg\u025bkun kelen, a ye baji duuru.", "fr": "Une seule boule de d\u00e8gu\u00e8 elle trouble l'eau du fleuve."}, {"bm": "O ye kalo ye.", "fr": "C'est la lune."}, {"bm": "N tagat\u0254 n b\u025bl\u025bnso saya kumana n ye.", "fr": "En partant chez mon oncle maternel La mort m'a parl\u00e9."}, {"bm": "O ye furabulujalan ye.", "fr": "C'est la feuille s\u00e8che."}, {"bm": "la o la, a b\u025b l\u0254g\u0254 ci su f\u025b, yani ka to a ka y\u025br\u025bja a be taga la bonda ra.", "fr": "Partout elle fend le bois Le soir, au lieu de rester \u00e0 se r\u00e9chauffer elle-m\u00eame, elle part se coucher \u00e0 la porte de la maison."}, {"bm": "O ye jele ye.", "fr": "C'est la hache."}, {"bm": "F\u025bnnin fila b\u025b yen ka taga ny\u0254g\u0254n f\u025b s\u0254g\u0254mada fo wulada u t\u025b maga ny\u0254g\u0254n na.", "fr": "Deux petites choses sont l\u00e0-bas elles partent ensemble du matin jusqu'au soir, elles ne se touchent pas."}, {"bm": "O ye misigan ye.", "fr": "Ce sont les cornes des vaches."}, {"bm": "la b\u025b la b\u025b s\u0254g\u0254ma, u t\u025b a f\u0254 : i ni s\u0254g\u0254ma !", "fr": "Jamais le matin ils ne se disent bonjour\u00a0!"}, {"bm": "O ye ny\u025bden ye.", "fr": "Ce sont les yeux."}, {"bm": "U b\u025b y\u025bl\u025bn ny\u0254g\u0254n f\u025b u b\u025b datugu ny\u0254g\u0254n f\u025b.", "fr": "Ils s'ouvrent ensemble, ils se ferment ensemble."}, {"bm": "F\u025bnnyuman d\u0254 b\u025b kungo ra nka a t\u025b t\u0254m\u0254n.", "fr": "Une belle chose est dans la brousse mais on ne la ramasse pas."}, {"bm": "A b\u025b taga dugunin d\u0254 ra ka taga dugunin d\u0254 ra a t\u025b b\u0254 a n\u0254 ra.", "fr": "Elle part dans un petit village et part dans un autre, elle ne bouge pas de place."}, {"bm": "O ye sira ye.", "fr": "C'est la route."}, {"bm": "A b\u025b fini don tuma o tuma nka a t\u025b fini b\u0254.", "fr": "Il met toujours des habits mais il n'enl\u00e8ve pas ses habits."}, {"bm": "O ye n\u0254nsi ye.", "fr": "C'est le cam\u00e9l\u00e9on."}, {"bm": "Bolo t\u025b a f\u025b Sen t\u025b a f\u025b nka a b\u025b m\u0254g\u0254w ladege ko ra.", "fr": "Il n'a pas de main Il n'a pas de pieds mais il apprend des choses aux gens."}, {"bm": "O ye kibaru ye.", "fr": "Ce sont les nouvelles."}, {"bm": "An ye f\u025bn d\u0254 ye tuma o tuma ka s\u0254r\u0254 an ma a wele a b\u025b dumunni n\u025bn\u025b an nye.", "fr": "Nous voyons tout le temps une chose et trouvons qu'on ne l'appelle pas elle go\u00fbte le repas avant nous."}, {"bm": "O ye lim\u0254g\u0254 ye.", "fr": "C'est la mouche."}, {"bm": "Ni n ye n ka so boli ka taga dugu d\u0254 ra n seginna n ma a senn\u0254 ye.", "fr": "Si j'ai conduit mon cheval et suis all\u00e9 dans un village je suis revenu je n'ai pas vu de trace de sabot."}, {"bm": "O ye kurun ye.", "fr": "C'est la pirogue."}, {"bm": "A ka d\u0254g\u0254 dunun t\u025b o f\u025b nka a b\u025b d\u0254n k\u025b hali faama b\u025b taga yen.", "fr": "C'est tout petit \u00e7a n'a pas de tambour mais \u00e7a fait danser m\u00eame le chef va danser."}, {"bm": "O ye dugum\u025bn\u025b ye.", "fr": "C'est la fourmi."}, {"bm": "Tuma o tuma a b\u025b gese dan nka a t\u025b fini don.", "fr": "Toujours elle tisse du fil mais elle ne s'habille pas."}, {"bm": "O ye bal\u0254g\u0254senjan ye.", "fr": "C'est l'araign\u00e9e."}, {"bm": "Baarak\u025bla tan b\u025b n f\u025b ub b\u025b ko b\u025b k\u025b ni n ye.", "fr": "J'ai dix ouvriers Ils font tout leur travail avec moi."}, {"bm": "O ye bolok\u0254nidennin ye.", "fr": "Ce sont les petits doigts."}, {"bm": "Yiri d\u0254 b\u025b yen.", "fr": "Il y a un arbre l\u00e0-bas."}, {"bm": "a t\u025b den k\u025b tile f\u025b fo su f\u025b.", "fr": "Il ne donne pas de fruit le jour mais la nuit."}, {"bm": "Kulusijan jenina ka to jalaba ra.", "fr": "Le grand pantalon a br\u00fbl\u00e9 il a laiss\u00e9 la ceinture."}, {"bm": "O ye kungo ni siradennin ye.", "fr": "C'est la brousse et le sentier."}, {"bm": "Sogo binna dugum\u0254g\u0254w be a b\u025b tig\u025b ra tig\u025by\u0254r\u0254 t\u025b yen.", "fr": "L'antilope est morte les gens du village se mettent \u00e0 la d\u00e9couper mais il n'y a pas d'endroit o\u00f9 couper."}, {"bm": "O ye ji ye.", "fr": "C'est l'eau."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 fila b\u025b taama filanann\u0254 t\u025b yen.", "fr": "Deux personnes marchent de trace de la deuxi\u00e8me, point."}, {"bm": "O ye musok\u0254n\u0254ma ye.", "fr": "C'est la femme enceinte."}, {"bm": "Misi tan fagara o ka golo jati ka a s\u0254r\u0254 segin.", "fr": "Dix vaches ont \u00e9t\u00e9 tu\u00e9es leurs peaux ont \u00e9t\u00e9 compt\u00e9es et on en a trouv\u00e9 huit."}, {"bm": "O ye bolokalandenfuranc\u025b ye.", "fr": "C'est l'intervalle entre les doigts."}, {"bm": "U ye misi faga ka basi b\u0254 ku f\u025b.", "fr": "Ils ont tu\u00e9 une vache et sorti le sang par la queue."}, {"bm": "O ye tabadaga ye.", "fr": "C'est la pipe."}, {"bm": "Jidaga fila b\u025b ny\u0254g\u0254n k\u0254r\u0254 do ji t\u025b don do ra.", "fr": "Deux jarres \u00e0 eau se tiennent l'une \u00e0 c\u00f4t\u00e9 de l'autre l'eau de l'une ne rentre pas dans l'autre."}, {"bm": "O ye ny\u025bji ye.", "fr": "Ce sont les larmes."}, {"bm": "Misibilen b\u025b misifin lan\u0254n.", "fr": "La vache rouge l\u00e8che la vache noire."}, {"bm": "O ye tasuma ani daga ye.", "fr": "C'est le feu et la marmite."}, {"bm": "Ka finyen fila waga d\u0254 ma b\u0254 d\u0254 ye.", "fr": "\u00c9carter deux calebasses L'une n'est pas sortie de l'autre."}, {"bm": "O ye dugukolo ni sankolo ye.", "fr": "C'est la terre et le ciel."}, {"bm": "C\u025bnin t\u025b b\u025br\u025b ye a t\u0254g\u0254ramuru ka ca.", "fr": "Voici un petit homme de peu Ses couteaux de hanche sont nombreux."}, {"bm": "O ye n\u025br\u025byiri ye.", "fr": "C'est le n\u00e8r\u00e8."}, {"bm": "Falat\u0254nin, a lam\u0254nna juguw c\u025b ra.", "fr": "Petite orpheline, elle a \u00e9t\u00e9 \u00e9lev\u00e9e au milieu des m\u00e9chants."}, {"bm": "O ye nen ye.", "fr": "C'est la langue."}, {"bm": "An fac\u025b ye so san ka a bila dugu k\u0254n\u0254.", "fr": "Notre p\u00e8re a achet\u00e9 un cheval et l'a laiss\u00e9 au village."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 o m\u0254g\u0254 b\u025b t\u025bm\u025bn k'u bin bila a f\u025b.", "fr": "Tout le monde passe et lui laisse de l'herbe."}, {"bm": "F\u025bn d\u0254 b\u025b dugu k\u0254n\u0254 hali faama y\u025br\u025b t\u025b se ka maga a la.", "fr": "Il y a une chose dans le village m\u00eame le roi lui-m\u00eame ne peut y toucher."}, {"bm": "O ye nyamanton ye.", "fr": "C'est le tas d'ordures."}, {"bm": "N taara n biranna na n ye u be s\u0254r\u0254 j\u0254len senk\u0254n\u0254ninkunba kan.", "fr": "Je suis parti dans ma belle famille je les ai tous trouv\u00e9s debout sur leur gros orteil."}, {"bm": "O ye kon ye.", "fr": "C'est le battant de la porte."}, {"bm": "N taara n biranna na u ye kini di n ma ne ma se ka a dumun.", "fr": "Je suis parti dans ma belle famille ils m'ont donn\u00e9 du riz je n'ai pas pu le manger."}, {"bm": "O ye foronto ye.", "fr": "C'est le piment."}, {"bm": "N taara n biranna na u ye bon di n ma da t\u025b a la.", "fr": "Je suis parti dans ma belle famille ils m'ont donn\u00e9 une case elle n'avait pas de porte."}, {"bm": "O ye sis\u025bkili ye.", "fr": "C'est l'\u0153uf."}, {"bm": "N taara n biranna na u ye bon di n ma da b\u025b san f\u025b.", "fr": "Je suis parti dans ma belle famille ils m'ont donn\u00e9 une case la porte \u00e9tait en haut."}, {"bm": "O ye marifa ye.", "fr": "C'est le fusil."}, {"bm": "C\u025b d\u0254 ani a muso j\u0254ra sila kan sabanan b\u025b yen a ma o ye.", "fr": "Un homme et sa femme se tenaient sur la route un troisi\u00e8me y est on ne le voit pas."}, {"bm": "O ye musok\u0254n\u0254ma ni c\u025b kelen ye.", "fr": "C'est la femme enceinte et un homme."}, {"bm": "Ne ni m\u0254g\u0254 b\u025b k\u025bl\u025b la ni n ye a gosi n b\u025b n y\u025br\u025b gosi.", "fr": "Je me bagarre avec quelqu'un si je le frappe je me frappe moi-m\u00eame."}, {"bm": "O ye soso ye.", "fr": "C'est le moustique."}, {"bm": "K\u0254ng\u0254, a ye m\u0254g\u0254w faga.", "fr": "La faim, elle tue les gens."}, {"bm": "O ye nugumaya ye.", "fr": "C'est la gloutonnerie."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 naani b\u025b j\u0254len i ma fila ny\u0254g\u0254n ye.", "fr": "Quatre personnes sont debout Il y en a deux pareilles que tu ne vois pas."}, {"bm": "O ye ninin ani m\u0254g\u0254 fila ye.", "fr": "C'est deux ombres et deux personnes."}, {"bm": "Muso b\u025b n bolo a t\u025b na fo ni n sin\u0254g\u0254ra.", "fr": "J'ai une femme elle ne vient pas sauf si je dors."}, {"bm": "O ye sib\u0254 ye.", "fr": "C'est le r\u00eave."}, {"bm": "Sogo b\u025b n kun ne t\u025b se ka a nyimi.", "fr": "J'ai de la viande je ne peux pas la m\u00e2cher."}, {"bm": "O ye f\u0254r\u0254 ye.", "fr": "C'est la verge."}, {"bm": "N b\u025b yan N b\u025b Bamak\u0254.", "fr": "Je suis ici Je suis \u00e0 Bamako."}, {"bm": "O ye hakili ye.", "fr": "C'est l'esprit."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 d\u0254 sara a wulila.", "fr": "Quelqu'un est mort Il s'est lev\u00e9."}, {"bm": "O ye ntori ye.", "fr": "C'est le crapaud."}, {"bm": "N taara n biranna na u ye dalan di n ma n wulit\u0254 n k\u0254lila ka a wuli.", "fr": "Je suis parti dans ma belle famille ils m'ont donn\u00e9 une natte en me levant j'ai \u00e9chou\u00e9 \u00e0 la lever."}, {"bm": "O ye dugukolo ye.", "fr": "C'est le sol."}, {"bm": "Sogo b\u025b yiri kari a t\u025b sa.", "fr": "Une b\u00eate casse l'arbre il ne meurt pas."}, {"bm": "A b\u025b ba k\u0254 bari a b\u025b bak\u0254kan m\u025bn.", "fr": "C'est derri\u00e8re le fleuve mais \u00e7a entend le bruit du fleuve."}, {"bm": "O ye tulo ye.", "fr": "C'est l'oreille."}, {"bm": "F\u025bn dilalenw jum\u025bn ka k\u0254r\u0254 ?", "fr": "Laquelle des choses cr\u00e9\u00e9es est la plus vieille\u00a0?"}, {"bm": "O ye tint\u0254n ye.", "fr": "C'est le tinton."}, {"bm": "I b\u025b taama la i teriyara a man di i ye.", "fr": "Tu marches tu as pris de la vitesse \u00e7a n'est pas agr\u00e9able pour toi."}, {"bm": "O ye f\u0254ny\u0254n ye.", "fr": "C'est le vent."}, {"bm": "N ye b\u0254 l\u0254 ji kan a b\u025b taga y\u0254r\u0254 b\u025b la ka na.", "fr": "J'ai pos\u00e9 un bambou sur l'eau Il part partout et revient."}, {"bm": "C\u025b fila b\u025b siny\u025b b\u0254 la si t\u025b ny\u0254g\u0254n bin.", "fr": "Deux hommes sont en lutte aucun ne terrasse l'autre."}, {"bm": "O ye jukuna ye.", "fr": "Ce sont les fesses."}, {"bm": "Ni n taara sila kan n b\u025b jalaba kura s\u0254r\u0254.", "fr": "Une fois que je me suis trouv\u00e9 sur la route j'ai trouv\u00e9 une grande ceinture neuve."}, {"bm": "N ye bin ye a b\u025b jeninen sa b\u025b a k\u0254n\u0254 a ma jeni.", "fr": "J'ai vu de l'herbe elle est br\u00fbl\u00e9e le serpent y est il n'est pas br\u00fbl\u00e9."}, {"bm": "O ye sila ye.", "fr": "C'est la route."}, {"bm": "N ye n ka foroko dulon gungurun na gungurun binna foroko ma bin.", "fr": "J'ai suspendu mon outre \u00e0 une souche la souche est tomb\u00e9e l'outre n'est pas tomb\u00e9e."}, {"bm": "O ye t\u0254g\u0254 ye.", "fr": "C'est le nom."}, {"bm": "( ni m\u0254g\u0254 sara, i t\u0254g\u0254 t\u025b tunun )", "fr": "( si quelqu'un meurt, son nom se perd. )"}, {"bm": "N ye n ka so boli ka a boli, ka a boli ka a boli kojugu a ye k\u0254n\u0254 ta.", "fr": "J'ai fait courir mon cheval Il a couru, il a couru il a couru beaucoup il a pris du ventre."}, {"bm": "O ye gese ye.", "fr": "C'est le fil de cha\u00eene."}, {"bm": "N ye n ka so siri sirada la be t\u025bm\u025bnt\u0254 u be bin fili a k\u0254r\u0254.", "fr": "J'ai attach\u00e9 mon cheval au bord de la route tous les passants jettent de l'herbe sous lui."}, {"bm": "O ye yiridennen ye.", "fr": "Ce sont les fruits."}, {"bm": "N ye n ka muru ci ji kan a da karila n ye a ci fara kan a da ma kari.", "fr": "J'ai frapp\u00e9 l'eau avec mon couteau sa lame s'est cass\u00e9e j'en ai frapp\u00e9 la roche sa lame ne s'est pas cass\u00e9e."}, {"bm": "O ye ji ani sy\u025bsi ye.", "fr": "C'est l'eau et la plume de poule."}, {"bm": "N taara n biranna na u ye galamafad\u025bg\u025b di n ma ne ma se ka a dumun.", "fr": "Je suis parti dans ma belle famille Ils m'ont donn\u00e9 une louche pleine de d\u00e8gu\u00e8 je n'ai pas pu la manger."}, {"bm": "N taara n biranna na u ye dalan da n ny\u025b k\u0254 ni ny\u025b t\u025b a ra.", "fr": "Je suis parti dans ma belle famille Ils ont couch\u00e9 une natte devant moi elle n'a pas devant ni de derri\u00e8re."}, {"bm": "O ye jifaa ye.", "fr": "C'est la pagaie."}, {"bm": "N mac\u025b ye den wolo c\u025b t\u025b muso t\u025b.", "fr": "Mon grand-p\u00e8re a engendr\u00e9 un enfant ce n'est pas un gar\u00e7on ce n'est pas une fille."}, {"bm": "O ye t\u0254ns\u0254n ye.", "fr": "C'est la chauve-souris."}, {"bm": "Ni i ye l\u0254g\u0254 biri i ye falenma s\u0254r\u0254 ny\u025b f\u025b.", "fr": "Quand on abat des arbres pour le bois on trouve devant soi de grands \u00e9clats."}, {"bm": "Don o don, u b\u025b taga ny\u0254g\u0254n f\u025b u t\u025b maga ny\u0254g\u0254n na.", "fr": "Tous les jours, elles partent ensemble elles ne se touchent pas."}, {"bm": "O ye binyan ye.", "fr": "Ce sont les cornes."}, {"bm": "Filaninw saba b\u025b yen ni kelen t\u025b yen d\u0254 t\u025b se ka i l\u0254.", "fr": "Trois jumeaux sont l\u00e0-bas"}, {"bm": "O ye gakurun ye.", "fr": "si l'un n'y est pas"}, {"bm": "Filaninw fila b\u025b n bolo ni n ye kelen bila a b\u025b taga y\u0254r\u0254jan ni n ye a d\u0254nin bila u b\u025b\u025b b\u025b kelen ye.", "fr": "l'autre ne peut pas s'y tenir. Ce sont les trois pierres du foyer. J'ai deux jumeaux quand j'ai laiss\u00e9 l'un il part au loin quand j'ai laiss\u00e9 l'autre ils voient tous deux la m\u00eame chose."}, {"bm": "O ye ny\u025bkis\u025b ye.", "fr": "Ce sont les yeux."}, {"bm": "Jalaba b\u025b lalen sila kan bari m\u0254g\u0254 t\u025b farinya ka maga a la.", "fr": "Une grande ceinture est \u00e9tal\u00e9e sur la route mais personne n'ose y toucher."}, {"bm": "Dennin fila, ni i ye kelen siri i b\u025b d\u0254 bila ka taga ni i ye d\u0254nin foni a b\u025b d\u0254nin s\u0254r\u0254.", "fr": "Deux enfants, si tu as attach\u00e9 l'un tu laisses l'autre partir si tu as d\u00e9tach\u00e9 l'un il trouve l'autre."}, {"bm": "F\u025bn d\u0254 b\u025b n bolo a dennin ma, a b\u025b taama sen naani na, a m\u025bnna a b\u025b taama sen fila na, a m\u025bnna kosob\u025b a b\u025b taama sen saba na.", "fr": "J'ai une chose \u00e0 l'enfance, elle marche \u00e0 quatre pattes, elle dure, elle marche \u00e0 deux pattes, elle dure longtemps, elle marche \u00e0 trois pattes."}, {"bm": "O ye denmisennin ni kamalen ni c\u025bk\u0254r\u0254 ye.", "fr": "C'est le petit enfant, le jeune homme et le vieillard."}, {"bm": "U ye kini di n ma sani ka n\u025bn\u025b, dennin nyajal\u025bn ye a n\u025bn\u025b n ny\u025b.", "fr": "Ils m'ont donn\u00e9 du riz avant que je le go\u00fbte un enfant effront\u00e9 l'a go\u00fbt\u00e9 avant moi."}, {"bm": "N taara n biranna na n ye foli k\u025b salen ye namuna.", "fr": "Je suis parti dans ma belle-famille j'ai fait les salutations les morts ont r\u00e9pondu."}, {"bm": "O ye furajalen ye.", "fr": "Ce sont les feuilles s\u00e8ches."}, {"bm": "Ni n ka misig\u0254r\u025b donna o lay\u0254r\u0254 kelen b\u025b yen ni a donna u b\u025b\u025b b\u025b b\u0254.", "fr": "Si mon troupeau de vaches rentre au parc il y en a une si elle rentre toutes sortent."}, {"bm": "O ye tigatolilen ye.", "fr": "C'est l'arachide pourrie."}, {"bm": "N taara n biranna na u ye dalan f\u025b\u025bn\u025b nyar\u0254g\u025blen ye a sama.", "fr": "Je suis parti dans ma belle-famille ils ont \u00e9tendu une natte une effront\u00e9e l'a tir\u00e9e."}, {"bm": "G\u025bnuju d\u0254 b\u025b n bolo n ka saga t\u025b a dumun fo walisagade b\u025b a nyimi.", "fr": "J'ai une certaine herbe mon mouton n'en mange pas seuls les moutons des autres la m\u00e2chent."}, {"bm": "O ye d\u0254g\u0254muso ye.", "fr": "C'est la petite s\u0153ur."}, {"bm": "F\u025bn d\u0254 b\u025b n bolo ni n b\u025b taama la a b\u025b kuma ni n ye l\u0254 a b\u025b a den.", "fr": "J'ai quelque chose Si je marche elle parle D\u00e8s que je me suis arr\u00eat\u00e9 elle se tait."}, {"bm": "O ye samara ye.", "fr": "C'est la sandale."}, {"bm": "F\u025bn d\u0254 b\u025b n bolo ni n b\u025b taama la a b\u025b taama sen kelen na ni n ye l\u0254 a b\u025b l\u0254 sen saba na.", "fr": "J'ai quelque chose si je marche elle marche sur un pied d\u00e8s que je me suis arr\u00eat\u00e9 elle s'arr\u00eate sur trois pieds."}, {"bm": "O ye buruweti ye.", "fr": "C'est la brouette."}, {"bm": "N ye f\u025bn d\u0254 s\u0254r\u0254 a t\u025b dumun nka, ni a ye f\u025bn d\u0254 min\u025b a b\u025b dumun.", "fr": "J'ai trouv\u00e9 une chose elle ne se mange pas mais, si elle attrape quelque chose elle se mange."}, {"bm": "O ye dugun\u0254g\u0254 ye", "fr": "C'est le ver de terre."}, {"bm": "Juru d\u0254 b\u025b n bolo ni a ye a k\u025br\u025bf\u025bla jeni yen t\u025b jeni.", "fr": "J'ai une corde si on br\u00fble son pourtour elle-m\u00eame ne br\u00fble pas."}, {"bm": "F\u025bn d\u0254 b\u025b n bolo ni n ye a k\u025b ji k\u0254n\u0254 buguri b\u025b b\u0254.", "fr": "J'ai une chose quand je la mets dans l'eau de la poussi\u00e8re en sort."}, {"bm": "O ye safin\u025b ye.", "fr": "C'est le savon."}, {"bm": "F\u025bn d\u0254 b\u025b yen a b\u025b malamala i b\u025b a f\u0254 ko sanu bari m\u0254g\u0254 si t\u025b farinya ka maga a la.", "fr": "Il y a l\u00e0-bas une chose elle est brillante, tu dirais de l'or mais personne n'ose la toucher."}, {"bm": "N taara n biranna na u ye bon di n ma ni n ye bon nin da y\u025bl\u025bn n ye m\u0254g\u0254w s\u0254r\u0254 denw b\u025b tulonk\u025b la bon nin k\u0254n\u0254.", "fr": "Je suis parti dans ma belle-famille ils m'ont donn\u00e9 une case quand j'ai ouvert la porte de cette case j'ai trouv\u00e9 du monde tous les enfants jouaient dans cette case."}, {"bm": "N taara n biranna na u ye d\u025bb\u025b f\u025bns\u025b ka n sigi a kan yani ka sigi den d\u0254 ye a sigi a kan.", "fr": "Je suis parti chez mes beaux-parents Ils ont \u00e9tal\u00e9 une natte pour que je m'y asseye avant que je m'assoie un enfant s'y est assis."}, {"bm": "nye keneya sabatili walew", "fr": "Actions pour assurer une bonne sant\u00e9 oculaire"}, {"bm": "kuma nyebila", "fr": "Pr\u00e9ambule"}, {"bm": "nin gafe in ye kunnafoni seben de ye dugu misenw dogotorow bolo, min be se k'u deme u ka baara la, ni nyedimi banaw donna u bara.", "fr": "Ce livre est un guide destin\u00e9 aux Agents de Sant\u00e9 Villageois (AVS), il ne traite que des soins oculaires primaires."}, {"bm": "gafe in kono kow labennen don cogoya la, walasa ka feerew soro nyedimi banaw geleyaw latemeni na, bana minnu be ka dugu kono mogow nyogori don o don.", "fr": "Il a \u00e9t\u00e9 con\u00e7u pour \u00eatre utilis\u00e9 dans des situations concr\u00e8tes lorsque la sant\u00e9 oculaire des villageois est compromise."}, {"bm": "an da sera jorenankobaw de ma, k'an sinsi taamashyen gelenw kan, minnu donnen don banabagato n'a kere fe mogow fe.", "fr": "Pour ce faire nous avons recens\u00e9 les probl\u00e8mes les plus fr\u00e9quents ou les plus graves"}, {"bm": "dugu misenw dogotorow ka baarake minenw te bere ye: banabagato nyininkali ni lajeli nye gansan na, o ye bana sidon cogoya ye, min doron pe de be se ka waleya u fe.", "fr": "Compte tenu des contraintes \u00e9conomiques et des difficiles conditions de travail, l'Agent de Sant\u00e9 Villageois ne dispose en g\u00e9n\u00e9ral d'aucune instrumentation."}, {"bm": "o de koson, an y'an sinsi kunnafoniw kan, minnu be se ka soro dogotoro ni banabagato ka baro sen fe bana soro cogo kan, ani dogotoro be se ka taamashyen minnu lakolosi, banabagato lajeto.", "fr": "Pour compenser cette lacune les seules possibilit\u00e9s diagnostiques r\u00e9sident dans le recueil de donn\u00e9es de qualit\u00e9 gr\u00e2ce \u00e0 un dialogue centr\u00e9 sur l'histoire de la maladie et du malade,"}, {"bm": "a ka ca a la, taamashyen caman lajelen be nyogon soro jankaroto kelen kelen bee la, minnu ka kan ka laje ji nyemajolen na dogotoro fe.", "fr": "une observation minutieuse du malade et des \u00e9l\u00e9ments constitutifs de ses yeux reconnaissables \u00ab \u00e0 l'\u0153il nu \u00bb."}, {"bm": "o la, i b'a laje:", "fr": "C'est pourquoi nous avons ax\u00e9 \u00ab la d\u00e9marche diagnostique \u00bb sur la d\u00e9signation pr\u00e9alable du sympt\u00f4me qui motive la consultation et constitue la demande du malade."}, {"bm": ". geleya in ju bora mun na? . juguya be hake jumen na?", "fr": "\u00c0 partir de ce sympt\u00f4me dominant nous insistons sur la recherche syst\u00e9matique des signes qui lui sont le plus fr\u00e9quemment associ\u00e9s."}, {"bm": "mun ka kan ka ke? . laadilikan jumenw be di? . bana in be furake cogo di? . banabagato ka kan ka taa dogotoroso la, walima a be se ka furake dugu kono?", "fr": "Le guide pr\u00e9cise pour chacun des probl\u00e8mes ce que l'AVS doit savoir, doit faire et doit conseiller."}, {"bm": "nin kunnafoni gafe in tilacogo file nin ye:", "fr": "Ce guide est divis\u00e9 en quatre parties\u00a0:"}, {"bm": "1. yoro folo: nyekise yoro kelen kelen bee n'a togo be yen. n'an ko nye yorow, minnu be ye nye gansan na, olu de ko don. o kunnafoni be di k'a ta nye 5 la fo nye 8.", "fr": "Premi\u00e8re partie : on y d\u00e9crit en termes simples mais pr\u00e9cis les diff\u00e9rents constituants de l'\u0153il, accessibles \u00e0 l'observation directe \u00ab \u00e0 l'\u0153il nu \u00bb."}, {"bm": "2. yoro filanan: minenw ni fura minnu ka nyi dugu misenw kono, ni dugu kono mogow be se ka baara ke n'olu ye don o don, olu kofolen don yen.", "fr": "Deuxi\u00e8me partie : on y pr\u00e9cise le mat\u00e9riel et les m\u00e9dicaments indispensables en pratique villageoise."}, {"bm": "o ko, nye lajeli cogo fana jiralen don yen.", "fr": "On y pr\u00e9sente ensuite les diff\u00e9rentes \u00e9tapes \u00e0 respecter pour mener \u00e0 son terme un examen complet de l'\u0153il, de ses annexes et de sa vision."}, {"bm": "3. yoro sabanan: taamashyen minnu lakodonnen don kosebe, an y'an sinsi olu kan, k'a pereperelatige, min ka kan ka ke:", "fr": "Troisi\u00e8me partie on y expose la fa\u00e7on de \u00ab r\u00e9soudre les probl\u00e8mes \u00bb les plus fr\u00e9quents qui se posent \u00e0 l'AVS en pr\u00e9cisant ce qu'il faut :"}, {"bm": "nyininkali,", "fr": ". demander"}, {"bm": "lajeli,", "fr": ". observer"}, {"bm": "feere sirili.", "fr": ". expliquer et/ou conseiller, d\u00e9cider."}, {"bm": "yoro folo", "fr": "PREMI\u00c8RE PARTIE"}, {"bm": "nye yoro kelen kelen", "fr": "Comment reconna\u00eetre les diff\u00e9rentes parties de l'\u0153il"}, {"bm": "1. an k'an dege nye yorow donni na.", "fr": "1. Apprenons \u00e0 reconna\u00eetre les diff\u00e9rentes parties de l'\u0153il."}, {"bm": ". i be mogo do lasigi k'a nyesin i ma. o ko, i b'i tilen a tigi ma, k'i nye coron a tigilamogo nyew la.", "fr": "Faites asseoir une personne en face de vous et regardez-la \u00ab BIEN DROIT DANS LES YEUX \u00bb"}, {"bm": ". i b'a fo a ye, a k'a nyew yele, k'u datugu.", "fr": "Demandez-lui d'ouvrir et de fermer les yeux."}, {"bm": "sanfe nyewolo dugu ma nyewolo nyekonkosiw nyesiw.", "fr": "Paupi\u00e8re sup\u00e9rieure, Paupi\u00e8re inf\u00e9rieure, sourcils, cils"}, {"bm": ". tinye yere la, a nyewolow de be waga.", "fr": "En v\u00e9rit\u00e9, ce sont ses paupi\u00e8res qui s'\u00e9cartent ou se ferment."}, {"bm": "nyewolow ye nyeda nyuguw de ye, minnu be nyekisew lakana, ani k'u nyigin ni nyeji ye.", "fr": "Les paupi\u00e8res sont des replis de la peau du visage qui prot\u00e8gent et mouillent les yeux en \u00e9talant les larmes."}, {"bm": "siw minnu be nyewolow jojanw fe, olu be wele ko \u00ab nyesiw \u00bb.", "fr": "Les bords des paupi\u00e8res pr\u00e9sentent des poils appel\u00e9s \u00ab cils \u00bb"}, {"bm": ". nyesiw ka kan ka magaya.", "fr": "Les cils doivent \u00eatre souples."}, {"bm": "u man kan abada ka maga nyekise la.", "fr": "Ils ne doivent jamais toucher l'\u0153il."}, {"bm": ". \u00ab nyekonkosiw \u00bb ye siw ye, minnu be san fe nyewolow ni ten wolo cefara.", "fr": "Les sourcils sont des poils qui s\u00e9parent les paupi\u00e8res sup\u00e9rieures de la peau du front."}, {"bm": "mogo min sigilen be k'a nyesin i ma, i k'i madon a la.", "fr": "Rapprochez-vous de la personne assise en face de vous."}, {"bm": "sisan, i k'a nye kelen laje konyuman.", "fr": "Observez un de ses yeux, avec beaucoup d'attention."}, {"bm": "i nye be mun na?", "fr": "Que voyez-vous ?"}, {"bm": "nye ye fen kulukutulen de ye.", "fr": "L'\u0153il est une boule."}, {"bm": "nka, a yoro min be nyefe, n'o be nyewolow ni nyogon ce, an be se k'o doron de ye.", "fr": "Mais vous pouvez voir que la partie la plus avanc\u00e9e qui se situe entre les paupi\u00e8res."}, {"bm": "a to dogolen don nyedinge kono (o ye wo sennen de ye nyeda kolo kono).", "fr": "Le reste de l'\u0153il est cach\u00e9 dans l'orbite (qui est un trou creus\u00e9 dans les os de la face)."}, {"bm": "nye yoro min be ye an fe, an be se ka fen fila ye yen, minnu nyew te kelen ye:", "fr": "Dans la partie visible de l'\u0153il vous pouvez reconna\u00eetre deux \u00e9l\u00e9ments de couleur diff\u00e9rente."}, {"bm": ". cemance la, filantere koorilen do be yen, yeli be ke min fe, n'a be wele ko \u00ab yeelen donda \u00bb.", "fr": "Au centre, se trouve une \u00ab fen\u00eatre ronde et transparente \u00bb, LA CORN\u00c9E."}, {"bm": "a ni montoro were bolen don nyogon fe.", "fr": "Elle ressemble \u00e0 un \u00ab verre de montre \u00bb."}, {"bm": "ale de b'a to yeelen be don nye konona la.", "fr": "Ainsi la lumi\u00e8re p\u00e9n\u00e8tre \u00e0 l'int\u00e9rieur de l'\u0153il."}, {"bm": "yeli min be k'a fe, o de b'a to an be se ka nyefin ye, min nye dibilen don tuma caman.", "fr": "Sa transparence rend possible l'observation de l'IRIS, le plus souvent de couleur sombre."}, {"bm": "cemance wo do be nyefin na, min koorilen don konyuman, k'a fin kirikiri, ni bana foyi te nye la.", "fr": "L'iris pr\u00e9sente un trou central, bien rond et tr\u00e8s noir, quand l'\u0153il est sain."}, {"bm": "o wo togo \u00ab nyemogonin \u00bb.", "fr": "Ce trou s'appelle LA PUPILLE."}, {"bm": ". an be se ka nye fan to min ye, o jelen don.", "fr": "Le reste de la partie visible de l'\u0153il vous appara\u00eet blanc."}, {"bm": "o ye \u00ab nye jeman yoro \u00bb ye.", "fr": "C'est le \u00ab blanc de l'\u0153il \u00bb."}, {"bm": "tinye yere la, falakanin do de be nyekise kan, n'a be wele ko \u00ab nyefalaka \u00bb.", "fr": "En v\u00e9rit\u00e9, l'\u0153il est recouvert par une fine membrane appel\u00e9e CONJONCTIVE."}, {"bm": "nyefalaka kelen in de dalen don nyewolo yoro dogolen kono.", "fr": "La conjonctive tapisse aussi la partie cach\u00e9e des paupi\u00e8res."}, {"bm": "2. mun be nye kono?", "fr": "QUEL EST LE CONTENU DE L'\u0152IL"}, {"bm": "ji suguya fila de be nyekise kono, minnu b'a ke fen kulukutulen ye.", "fr": "L'\u0153il contient deux liquides qui lui donnent la forme d'une boule."}, {"bm": "fen werew b'a kono, minnu b'a to, an be yeli ke k'a nye.", "fr": "Il contient aussi diff\u00e9rents \u00e9l\u00e9ments qui nous permettent de voir distinctement les objets qui nous entourent."}, {"bm": "mansin ni minen werew be yen, minnu be se ka dogotorow deme ka yeelen sigi nye kan, walasa a yoro dogolenw be ye cogo min k'u lasaa.", "fr": "Gr\u00e2ce \u00e0 certains appareils LES M\u00c9DECINS ET LES INFIRMIERS peuvent examiner l'int\u00e9rieur de l'\u0153il, reconna\u00eetre ces diff\u00e9rents \u00e9l\u00e9ments et d\u00e9couvrir certaines maladies."}, {"bm": "i k'i hakili to a la ko:", "fr": "Attention\u00a0:"}, {"bm": "ni bana te nyekise la,", "fr": "Lorsque les yeux sont sains,"}, {"bm": "yeli be ke tuma bee a yeelen donda fe,", "fr": "la corn\u00e9e est transparente"}, {"bm": "nyemogonin koorilen don, k'a fin kirikiri.", "fr": "la pupille est ronde et tr\u00e8s noire."}, {"bm": "walasa nyekisew ka to keneya la, fo.", "fr": "POUR QUE LES YEUX RESTENT SAINS :"}, {"bm": "nyewolow ka se ka yele ka tugu,", "fr": "Les paupi\u00e8res doivent pouvoir s'ouvrir et se fermer."}, {"bm": "nyesiw man kan ka maga nyekise la.", "fr": "Les cils ne doivent pas toucher l'\u0153il."}, {"bm": "yoro filanan", "fr": "DEUXI\u00c8ME PARTIE"}, {"bm": "nye lajeli", "fr": "Comment examiner une personne pr\u00e9sentant une maladie des yeux."}, {"bm": "dugu kono mogo bee ka kan ka dugu dogotoro ka baarake yoro don.", "fr": "Tous les villageois doivent conna\u00eetre l'endroit que vous avez choisi pour exercer votre travail d'Agent de Sant\u00e9."}, {"bm": "tile yeelen ka kan ka don nyew lajeli so kono.", "fr": "La pi\u00e8ce r\u00e9serv\u00e9e \u00e0 l'examen sera bien \u00c9CLAIR\u00c9E par la lumi\u00e8re du jour."}, {"bm": "a so konona bena furan k'a je sanni banabagatow ka na, ka dimogow ni fennyenama werew gen tuma bee.", "fr": "Elle sera balay\u00e9e avant l'arriv\u00e9e des malades, mouches et insectes seront chass\u00e9s r\u00e9guli\u00e8rement."}, {"bm": "lajeli be se ka ke kene ma yoro jelen na, suma be yoro min, k'a kodon finye ni gongon na.", "fr": "Il est \u00e9galement possible de consulter en PLEIN AIR \u00e0 condition que l'endroit soit propre, ombrag\u00e9, \u00e0 l'abri du vent et de la poussi\u00e8re."}, {"bm": "a ka ke yoro ye fana, baganw te se yoro min na.", "fr": "Il faut aussi que \u00e7a ne soit pas un lieu visit\u00e9 par les animaux domestiques."}, {"bm": "baabu 1", "fr": "CHAPITRE 1"}, {"bm": "dugu dogotoro ka minen", "fr": "Quel mat\u00e9riel faut-il poss\u00e9der ?"}, {"bm": "cogo bee la, fo i ka nin minenw soro:", "fr": "En toutes circonstances, il faut pouvoir disposer :"}, {"bm": "tasale kelen, tasa kelen, ani ka ji saniyalen do sigi i bolokoro (ji sensenen walima ji wulilen).", "fr": "d'une bouilloire, d'une cuvette, et d'une R\u00c9SERVE D'EAU PROPRE (FILTR\u00c9E OU BOUILLIE),"}, {"bm": "safune.", "fr": "de savon,"}, {"bm": "torosi kelen, an'a kabaw.", "fr": "d'une lampe torche et de piles,"}, {"bm": "kemesu kelen.", "fr": "d'une paire de ciseaux,"}, {"bm": "nyesibolan kelen.", "fr": "d'une pince \u00e0 \u00e9piler les cils,"}, {"bm": "tasa jannen kelen, furakeli minenw be bila min kono.", "fr": "d'un plateau pour y d\u00e9poser les objets n\u00e9cessaires aux pansements,"}, {"bm": "dugu dogotoro ka kan fana.", "fr": "Le docteur doit aussi disposer"}, {"bm": ". ka jikalayalan do soro a bolokoro, a mago bena se ji wulilen min ma, walasa k'o kalaya.", "fr": "d'une SOURCE DE CHALEUR pour faire bouillir l'eau,"}, {"bm": ". ani jisaniyalan do (odezaweli), walasa ka ji nogo bo a la.", "fr": "d'EAU DE JAVEL pour d\u00e9sinfecter l'eau."}, {"bm": "baabu 2", "fr": "CHAPITRE 2"}, {"bm": "dugu dogotoro ka furaw", "fr": "Quels m\u00e9dicaments faut-il utiliser ?"}, {"bm": "don o don baara siratige la, furaw ni furakeminen minnu wajibiyalen don i bolo, olu file:", "fr": "Pour le \u00ab travail de tous les jours \u00bb les m\u00e9dicaments et les objets de pansement suivants sont indispensables :"}, {"bm": "nyedimi tulunin min be banakise faga.", "fr": "tubes de POMMADE OCULAIRE ANTIBIOTIQUE."}, {"bm": "i n'a fo: \u00ab pomadi orewomisini \u00bb (1%).", "fr": "Par exemple : pommade Aur\u00e9omycine (1%)"}, {"bm": "nyedimi furajiw butelininw, minnu be soro faramansi la, n'u be wele ko \u00ab koliriw \u00bb", "fr": "flacons de gouttes oculaires (collyres) exemple collyre au sulfate de zinc (2%), collyre au chloramph\u00e9nicol, collyre au nitrate d'argent \u00e0 1%."}, {"bm": "witamini A furakisew.", "fr": "capsules de VITAMINE A."}, {"bm": "an bena u tacogo n'a waatiw don a tuma la.", "fr": "Nous apprendrons \u00e0 les utiliser COMME IL FAUT et QUAND IL LE FAUT."}, {"bm": "joli furakeli n'a sirili kama:", "fr": "Pour les pansements, l'Agent de Sant\u00e9 devra disposer de :"}, {"bm": "bandiw ni konperesiw.", "fr": "BANDES et COMPRESSES,"}, {"bm": "koorimugu o be lasagon yoro nyuman na, gongon kana da a kan.", "fr": "COTON \u00e0 conserver \u00e0 l'abri de la poussi\u00e8re,"}, {"bm": "bandikoliman.", "fr": "SPARADRAP."}, {"bm": "an bena joli furakeli n'a siricogo dege.", "fr": "Nous apprenons \u00e0 confectionner un pansement."}, {"bm": "nyedimi tulunin baraw ni nyedimi furaji butelininw be datugu tuma bee, n'an tilala furakeli la n'u ye.", "fr": "les tubes de pommade et les flacons de gouttes seront toujours REFERM\u00c9S apr\u00e8s utilisation."}, {"bm": "fura nafamaw ka kan ka ke dogotoro koro tuma bee.", "fr": "l'agent de sant\u00e9 doit \u00e0 tout moment pouvoir disposer des m\u00e9dicaments n\u00e9cessaires."}, {"bm": "sanga ni waati bee, a ka kan ka furaw nyini, ka bila a bolokoro.", "fr": "Il se R\u00c9APPROVISIONNERA r\u00e9guli\u00e8rement."}, {"bm": "furaw bena laben ani k'u lasagon suma la, gongon ni sanji kan'u soro.", "fr": "Les m\u00e9dicaments seront rang\u00e9s et conserv\u00e9s \u00e0 l'OMBRE et \u00e0 l'abri DE LA POUSSI\u00c8RE ET DE LA PLUIE."}, {"bm": "furaw bena bila dugu faramansi buwati kono, walasa denmisenninw kana se u ma.", "fr": "Ils seront maintenus HORS DE PORT\u00c9E DES ENFANTS, dans la caisse de la pharmacie villageoise."}, {"bm": "baabu 3", "fr": "CHAPITRE 3"}, {"bm": "nye lajeli cogo", "fr": "Comment examiner les yeux des malades."}, {"bm": "1. n'i b'a fe ka banabagato ka dannaya soro, i b'a bisimila konyuman ni mogosebeya ye.", "fr": "1. Si vous voulez que le malade vous accorde sa confiance ACCUEILLEZ-LE avec gentillesse."}, {"bm": "a be jorela min na a nyew fan fe, i b'a nyininka o la, ani kabini tuma jumen dimi b'a kan.", "fr": "Demandez-lui ce qui l'inqui\u00e8te au niveau de ses yeux et depuis quand il souffre."}, {"bm": "tuma min a be k'i ka nyininkaliw jaabi, i b'a yere kecogoya kolosi, ani k'a nyew laje.", "fr": "Pendant qu'il r\u00e9pond \u00e0 vos questions OBSERVEZ son comportement, ses yeux."}, {"bm": "2. sanni i ka lajeli damine, i k'i tege ko ni ji saniyalen ni safune ye.", "fr": "2. Avant de d\u00e9buter l'examen LAVEZ VOS MAINS AVEC DE L'EAU PROPRE ET DU SAVON."}, {"bm": "mun na, ji saniyalen wajibiyalen don?", "fr": "Pour quelle raison l'eau propre est-elle n\u00e9cessaire?"}, {"bm": "bawo, ji ye dinye taalan ye cogo min, a be se ka yelema fana, ka ke bana caman ju ye.", "fr": "Parce que l'eau, source de toute vie, peut devenir SOURCE DE MALADIES."}, {"bm": "banakise dow be don hadamaden farikolo kono ji de fe.", "fr": "Certains GERMES DE MALADIES utilisent l'eau pour p\u00e9n\u00e9trer dans le corps de l'homme."}, {"bm": "ji saniyalen be soro cogo di?", "fr": "Comment obtenir de l'eau propre et pure\u00a0?"}, {"bm": "n'i b'a fe ka ji nyuman soro f'i k'a don ko:", "fr": "Pour obtenir de l'eau propre il faut savoir :"}, {"bm": ". funteni be banakisew faga.", "fr": "LES GERMES SONT TU\u00c9S PAR LA CHALEUR"}, {"bm": "o tuma, i be ji kalaya miniti 10 nyogon kono.", "fr": "Faites donc bouillir de l'eau pendant au moins dix minutes."}, {"bm": "jikalan be minen min kono, i b'o datugu, o ko, ka ji bila, a ka sumaya, sanni i ka se a ma.", "fr": "Mettez un couvercle sur le r\u00e9cipient, et laisser refroidir l'eau avant de l'utiliser."}, {"bm": ". odezaweli be banakisew faga.", "fr": "LES GERMES SONT TU\u00c9S PARS L'EAU DE JAVEL."}, {"bm": "i be odezaweli kudu fitinin nye kelen ke ji litiri kelen kan.", "fr": "Versez le contenu d'une petite cuill\u00e8re d'eau de javel par litre d'eau."}, {"bm": "o ko, a be to, fo miniti 30 ka teme, sanni ka se o ji ma.", "fr": "Attendez une demi-heure avant d'utiliser cette eau."}, {"bm": "o ji be ke tege koji ye, o te ke ji minta ye.", "fr": "(pour le lavage des mains mais non pour la boisson)"}, {"bm": "mun na, i b'i tege ko?", "fr": "Pourquoi faut-il se laver les mains?"}, {"bm": ". i be banabagatow laje ani k'u furake n'i tegew de ye.", "fr": "Vous examinerez et soignerez les malades gr\u00e2ce \u00e0 vos MAINS."}, {"bm": "i tegew te ban nogow ni fen jugu werew la.", "fr": "Vos mains ont \u00e9t\u00e9 en contact avec DES SALET\u00c9S et des souillures."}, {"bm": "o de koson, banakise caman b'u la.", "fr": "Elles transportent LES GERMES DE NOMBREUSES MALADIES."}, {"bm": ". n'i m'i tegew ko, sanni ka banabagato laje, wali k'a furake, a ka ca a la, a be ke sababu ye k'a ka bana juguya.", "fr": "Si vous ne lavez pas vos mains avant d'examiner ou de soigner le malade, vous serez quelquefois RESPONSABLE DE L'AGGRAVATION DE LA MALADIE."}, {"bm": "3. ni banabagato nyew nogolen don, wali k'u noro, i b'u ko ni fini saniyalen do ye (wali konperesi), i be min su ji nyuman saniyalen na.", "fr": "3 - Lorsque les yeux du malade sont \u00ab sales ou coll\u00e9s \u00bb LAVEZ-LES \u00e0 l'aide d'un LINGE PROPRE, (ou d'une compresse) tremp\u00e9 dans de l'EAU PROPRE."}, {"bm": "i k'i kolosi fen kelen na:", "fr": "Attention :"}, {"bm": ". i keto ka banabagato nyew ko, i y'i tegew nogo.", "fr": "En lavant les yeux du malade, VOUS AVEZ SALI VOS MAINS."}, {"bm": ". i k'i tege ko tugun.", "fr": "LAVEZ VOS MAINS UNE SECONDE FOIS."}, {"bm": "4. i ka kan ka nyininkali min jaabi, o de ye k'a don ni banabagato be yeli ke k'a nye.", "fr": "4. Vous devez maintenant r\u00e9pondre \u00e0 la question \u00ab Est-ce que les yeux du malade ont une vision suffisante ? \u00bb"}, {"bm": ". i b'i mabo a la ni metere 6 nyogon ye.", "fr": "Placez-vous \u00e0 une distance de SIX M\u00c8TRES de l'endroit o\u00f9 se trouve le malade."}, {"bm": ". i b'a fo a ye, a k'a numan fe nye datugu (i n'a fo, a jiralen be cogo min ja kan).", "fr": "Demandez-lui de cacher son \u0153il gauche (comme sur le dessin) :"}, {"bm": "a b'a tege panpalan doron da a kan, nka a kan'a digi nye kan.", "fr": "la main est pos\u00e9e bien \u00e0 plat et n'appuie pas sur l'\u0153il."}, {"bm": ". o cogo la, i be kinin fe nye laje.", "fr": "Vous examinez ainsi la vision de l'\u0153il droit."}, {"bm": ". i b'i bolo korota, k'a bolonkoniw jira a la, kelen kelen, a mana min ye, a k'o da fo: bolonkoni 1,2, 3,4, walima 5.", "fr": "Levez votre main droite, pr\u00e9sentez successivement 1, 2, 3, 4 ou 5 doigts et demandez au malade de compter vos doigts."}, {"bm": "i be kolosili ke, n'o y'a soro, banabagato y'i ka nyininkaliw faamu (i be segin wale in kan sinye caman).", "fr": "Assurez-vous que le malade a bien compris ce que vous lui demandez (faites plusieurs essais)"}, {"bm": ". i b'a nyini a fe, a k'a kinin fe nye fana datugu o cogo kelen na, ka do in laje.", "fr": "Demandez ensuite au malade de cacher son \u0153il droit et proc\u00e9dez de la m\u00eame fa\u00e7on."}, {"bm": "ni banabagato te se ka bolonkoniw dan, metere 6 nyogon hake la i n'a ce, o koro ye ko a ka bana ka jugu.", "fr": "LORSQUE LE MALADE NE PEUT PAS COMPTER LES DOIGTS A UNE DISTANCE DE SIX M\u00c8TRES, LA MALADIE SERA JUG\u00c9E GRAVE."}, {"bm": "5. nyekisew lajeli waati sera:", "fr": "5. C'est le moment d'observer les yeux."}, {"bm": "i b'a nyini banabagato fe, a k'a sigi k'a nyesin i ma.", "fr": "Demandez au malade de s'asseoir en face de vous."}, {"bm": "i be nyewolow lamagacogo laje, ani nyesiw taafan.", "fr": "Commencez par observer le mouvement des PAUPI\u00c8RES et la DIRECTION des CILS."}, {"bm": "i b'i ka torosi mene, ka banabagato nyewolow waga i bolonkoni fila ce ma, o ko,", "fr": "Allumez votre lampe torche, \u00e9carter les paupi\u00e8res du malade entre deux de vos doigts."}, {"bm": ". nye jeman yoro laje kosebe,", "fr": "Observer longuement le blanc de l'\u0153il."}, {"bm": ". a ni yeelen donda (yeli ka kan ka se ka ke min fe, n'a nyiginnen don fana),", "fr": "La corn\u00e9e (qui doit \u00eatre TRANSPARENTE et HUMIDE)"}, {"bm": ". a ni nyemogonin (min ka kan ka koori, ani k'a fin kirikiri, ni nyefin b'a ce ma).", "fr": "La pupille (qui doit \u00eatre ronde, tr\u00e8s noire et au centre de l'iris)."}, {"bm": "i k'i kolosi:", "fr": "Attention :"}, {"bm": "bana dow b'u dogo san fe nyewolo jukoro.", "fr": "CERTAINES MALADIES GRAVES SE CACHENT SOUS LA PAUPI\u00c8RE SUP\u00c9RIEURE ;"}, {"bm": "6. n'i b'a fe k'o banaw don, fo i k'i dege nyewolo wolokili la, k'a soro, i ma banabagato tooro.", "fr": "6. Pour reconna\u00eetre ces maladies, il faut apprendre \u00e0 \u00e9verser la paupi\u00e8re sans g\u00eaner le malade :"}, {"bm": "ja minnu file, olu be nyewolow wolokili cogo nyuman jira i la.", "fr": "Regardez ces images qui vous montrent comment s'y prendre de la bonne fa\u00e7on pour \u00e9verser les paupi\u00e8res."}, {"bm": ". i b'i dege san fe nyewolo wolokili la: i ka kan k'o don, i ko don ni tegere.", "fr": "Elle vous apprennent l'\u00e9versement de la paupi\u00e8re sup\u00e9rieure\u00a0: c'est une chose \u00e0 conna\u00eetre sur le bout des doigts."}, {"bm": ". tuma o tuma, n'i b'a fe ka denmisen do nye laje, i b'a nyewolow woloki.", "fr": "Parfois, lorsque vous voudrez observer les yeux des enfants, vous aurez \u00e0 \u00e9verser leurs paupi\u00e8res."}, {"bm": "7. denmisenw nye lajeli.", "fr": "7. Examen des enfants"}, {"bm": "denmisen min be siran, n'a t'i sigi yoro kelen, o lajeli ka gelen.", "fr": "Il est toujours difficile d'examiner un enfant qui a peur et qui s'agite."}, {"bm": "nka, o koro te ko an k'a nyew lajeli dabila.", "fr": "Pourtant, IL NE FAUT PAS RENONCER."}, {"bm": "ja 3 minnu file jukoro, i ka kan ka min ke o denmisen suguya la, ja ninnu b'o de jira i la.", "fr": "Les trois dessins suivants vous montrent comment il faut proc\u00e9der."}, {"bm": ". i be banabagato nyininka ka meen a nakun na i bara.", "fr": "Interrogez longuement le malade sur les raisons de la visite."}, {"bm": ". i b'i tegew ko konyuman, sanni i ka banabagato laje.", "fr": "Lavez-vous soigneusement vos mains AVANT d'examiner le malade."}, {"bm": ". i be banabagato nye fila bee laje, hali n'a y'a jira k'a nye kelen doron de b'a dimi.", "fr": "Examinez TOUJOURS les DEUX YEUX du malade (m\u00eame lorsque celui-ci pr\u00e9tend ne souffrir que d'un \u0153il)"}, {"bm": "ni den be kasi k'i yere tufa-tufa, o koro te ko i kan'a laje.", "fr": "Un enfant s'agite et crie : ce n'est pas une raison pour ne pas l'examiner."}, {"bm": "i kana nyine k'a sanfe nyewolow woloki.", "fr": "N'oubliez pas d'\u00e9verser ses paupi\u00e8res sup\u00e9rieures."}, {"bm": "yoro sabanan", "fr": "TROISI\u00c8ME PARTIE"}, {"bm": "nye banaw", "fr": "Les maladies des yeux."}, {"bm": "nyekisew tinye ka teli.", "fr": "Les yeux sont fragiles."}, {"bm": "bana caman be se k'u soro, minnu be damine, - n'an y'an nyew tereke n'an tege nogolenw ye, walima ni fini nogolen ye.", "fr": "Ils sont expos\u00e9s \u00e0 de nombreuses maladies qui se d\u00e9clarent le plus souvent parce qu'ON SE FROTTE LES YEUX AVEC DES MAINS SALES OU AVEC UN LINGE SALE ;"}, {"bm": "n'an t'an nyew lakana k'an to baara juguw la.", "fr": "ON NE SE PROT\u00c8GE PAS LES YEUX QUAND ON TRAVAILLE DANS DES SITUATIONS DANGEREUSES."}, {"bm": "n'an te balo nafamaw dun.", "fr": "ON NE SE NOURRIT PAS CONVENABLEMENT"}, {"bm": "n'an be koro ka t'a fe.", "fr": "ON VIEILLIT"}, {"bm": "ni banakisew donna nyew kono, walima ni kasaara y'u soro, taamashyen kelen walima taamashyen caman be se ka ye nyekisew kan:", "fr": "Lorsque les yeux sont attaqu\u00e9s par les GERMES d'une maladie ou qu'ils sont victimes D'UN ACCIDENT, un ou plusieurs signes suivants apparaissent :"}, {"bm": "nyeji be bo, wali nyew be noro.", "fr": "Les yeux COULENT ou sont coll\u00e9s,"}, {"bm": "nyekisew be bilen.", "fr": "Les yeux deviennent ROUGES,"}, {"bm": "dimi be don nyew la.", "fr": "Les yeux font MAL,"}, {"bm": "nyekisew te yeli ke ka nye, wali u te yeli ke fewu.", "fr": "Les yeux VOIENT MOINS BIEN (ou ne voient plus du tout),"}, {"bm": "nyekisew be kunbaya.", "fr": "Les yeux grossissent,"}, {"bm": "nyekisew be taa kalamene fe.", "fr": "Les yeux louchent."}, {"bm": "ni banabagato be na i bara, taamashyen min b'a tooro ani k'a jore kosebe, a b'i sinsi o de kan.", "fr": "Lorsqu'un malade vient vous voir, il insiste particuli\u00e8rement sur le signe qui le G\u00caNE ou qui l'INQUI\u00c8TE le plus."}, {"bm": "a be se k'a fo i ye ko: \u00ab n te sunogo, bawo, n nye be n dimi kosebe. \u00bb.", "fr": "Il vous dit par exemple : \u00bbJe ne dors pas parce que j'ai tr\u00e8s mal aux yeux \u00bb"}, {"bm": "n'i b'a laje, i b'a soro, a nyekisew bilennen don, wa a nye da goyalen don.", "fr": "Or en l'examinant, vous vous apercevrez que ses yeux sont rouges et que sa vue a baiss\u00e9."}, {"bm": "banabagato m'a bee fo i ye.", "fr": "Le malade ne vous a pas tout dit."}, {"bm": "lajeli de y'i deme ka bana in taamashyen werew ye.", "fr": "L'examen vous a permis DE RETROUVER D'AUTRES SIGNES DE LA MALADIE ;"}, {"bm": "i k'i hakili to nin na:", "fr": "Attention :"}, {"bm": "taamashyen caman be nyogon soro bana kelen na.", "fr": "Plusieurs signes constituent une maladie."}, {"bm": "taamashyen do be se ka do were dogo (i n'a fo, nye mana nogo k'a noro, o b'a bilenya dogo).", "fr": "Un signe peut en cacher un autre (ex : l'\u0153il sale coll\u00e9 cache sa rougeur)"}, {"bm": ". i kana banabagato lajeli dabila n'i ye taamashyen kelen doron ye a nye kan.", "fr": "N'arr\u00eatez pas l'examen du malade apr\u00e8s la d\u00e9couverte d'un signe."}, {"bm": "taamashyen werew be soro a kan.", "fr": "Il en existe CERTAINEMENT d'autres."}, {"bm": "n'i b'a fe ka taamashyen bee ye,", "fr": "Pour d\u00e9couvrir tous les signes d'une maladie des yeux, vous :"}, {"bm": "i be nyininkali ke,", "fr": "QUESTIONNEREZ,"}, {"bm": "ka banabagato laje.", "fr": "EXAMINEREZ le malade."}, {"bm": "taamashyen caman be se ka nyogon soro bana kelen na, minnu b'a to, a be sidon, ka togo d'a ma.", "fr": "En effet, toute maladie REGROUPE PLUSIEURS SIGNES, qui permettent de la reconna\u00eetre, de lui DONNER SON NOM. Quand son nom sera connu il sera plus facile de la combattre."}, {"bm": "nin yoro in na, nyedimi minnu be dugu kono mogow jore, an b'an dege olu faranfasiyali la.", "fr": "Dans cette partie, nous apprendrons \u00e0 conna\u00eetre les MALADIES DES YEUX qui inqui\u00e8tent les villageois."}, {"bm": "an be minnu pereperelatige, o ye:", "fr": "Nous pr\u00e9ciserons :"}, {"bm": "nyedimi minnu be se ka furake ani k'u kolosi dugu kono,", "fr": "celles qui pourront \u00caTRE TRAIT\u00c9ES ET SURVEILL\u00c9ES AU VILLAGE."}, {"bm": "nyedimi minnu a kan ka furake wajibiya la dogotoroso la.", "fr": "celles qui seront obligatoirement ADRESS\u00c9ES AU CENTRE DE SANT\u00c9."}, {"bm": "n'i ma bana sidon, i tena se k'a furake.", "fr": "Lorsque VOUS NE RECONNAISSEZ PAS la maladie, vous ne pouvez pas la soigner."}, {"bm": "i kana siga: i ka banabagato bila ka taa dogotoroso la.", "fr": "N'h\u00e9sitez pas \u00e0 ENVOYER LE MALADE AU CENTRE DE SANT\u00c9 ;"}, {"bm": "waati jumen ani cogo jumen dogotoro ka deme be nyini?", "fr": "QUAND ET COMMENT CHERCHER DE L'AIDE M\u00c9DICALE ?"}, {"bm": "dogotoro n'a ka donniya soroli wajibiyalen don tuma caman, walasa banabagato ka se ka keneya.", "fr": "La pr\u00e9sence et le savoir du m\u00e9decin (ou de l'infirmier) sont souvent n\u00e9cessaires pour obtenir la gu\u00e9rison du malade."}, {"bm": "o tuma, i ka kan ka a ka baarake yoro don.", "fr": "Vous devez donc conna\u00eetre l'endroit o\u00f9 il travaille."}, {"bm": "a fana ka kan k'i don.", "fr": "Il faut \u00e9galement que le M\u00e9decin (ou l'infirmier) vous connaisse."}, {"bm": "1. se ka kan ka ke dogotoro ma tuma jumen?", "fr": "1. Quand faut-il faire appel ?"}, {"bm": "i be banabagatow bila ka taa dogotoroso la, n'o y'a soro:", "fr": "Vous adresserez les malades au Centre de Sant\u00e9 dans les circonstances suivantes :"}, {"bm": "i ye bana juguman taamashyen ye nye kan.", "fr": "Lorsque vous avez reconnu les signes d'une maladie grave et dangereuse pour les yeux."}, {"bm": "geleya min be banabagato kan, i t'o faamu, wa fura min ka kan fana ka ke a la, i t'o don.", "fr": "Lorsque vous ne comprenez pas le probl\u00e8me que pose le malade et que vous ne savez pas le traitement qui convient."}, {"bm": "ni nogoya te ka don banabagato ka bana la, tile 3 kono a furakeli daminelen ko.", "fr": "Lorsque l'\u00e9tat du malade ne s'am\u00e9liore pas apr\u00e8s TROIS JOURS de traitement."}, {"bm": "ni finye bana de donna dugu kono, mogow be min yelema nyogon fe, i be ci bila dogotoro ma joona.", "fr": "Lorsque le village conna\u00eet une \u00e9pid\u00e9mie qui concerne de nombreux habitants pr\u00e9venez sans tarder le M\u00e9decin (ou l'infirmier)."}, {"bm": "2. dogotoro ka deme nyinini n'a sorocogo.", "fr": "2. Comment chercher et obtenir l'aide m\u00e9dicale\u00a0?"}, {"bm": "feere saba de b'o la, minnu be tali ke bana juguya la:", "fr": "Selon la gravit\u00e9 de la maladie, il y a 3 possibilit\u00e9s."}, {"bm": "folo: feere folo be waleya joona (ni nye dimi ka bon, ni nye balala ka fiyen, walima n'a joginna).", "fr": "1. Le cas est TR\u00c8S URGENT (\u0153il tr\u00e8s douloureux, perte rapide de la vue, blessure de l'\u0153il)."}, {"bm": "taa be ke ni banabagato ye joona dogotoroso la, min ka surun.", "fr": "Le malade doit \u00eatre conduit IMM\u00c9DIATEMENT \u00e0 l'h\u00f4pital le plus proche."}, {"bm": ". ni bolifen do be dugu mogo do bolo, a kera wotoro ye, wali jikankulun, wali mobili, i b'o ka deme nyini.", "fr": "Lorsqu'un villageois poss\u00e8de un v\u00e9hicule ou un moyen de transport (charrette, pirogue, automobile), demandez-lui son aide."}, {"bm": ". n'o mogo te yen, i b'i jo sira da la, ka mobili folo lajo, min be teme i ka dugu fe.", "fr": "Dans le cas contraire, arr\u00eatez le premier v\u00e9hicule qui traverse le village."}, {"bm": ". ni banabagato ka kan ka lada a ko kan, a taato dogotoroso la (nye mana jogin), i be mogo d'a kan, walima i yere be taa n'a ye.", "fr": "Quand le malade doit \u00eatre transport\u00e9 en position allong\u00e9e (blessures de l'\u0153il) : faites accompagner ou accompagner vous-m\u00eame le malade."}, {"bm": "i b'a nyefo mobili bolila ye, a k'i jan to banabagato la, bawo a ka bana ka jugu.", "fr": "Expliquez au conducteur du v\u00e9hicule que l'\u00e9tat du malade n\u00e9cessite certaines pr\u00e9cautions."}, {"bm": "ni banabagato be ta mogodoninan na (n'o be wele tubabukan na ko \u00ab barankari \u00bb), fo a ka ke barankari ferelen ye.", "fr": "Lorsque vous devez transporter le malade sur un BRANCARD, celui-ci doit \u00eatre le plus confortable possible."}, {"bm": "banabagato kana bila tile la ka meen.", "fr": "\u00c9vitez d'exposer trop longuement le malade au soleil."}, {"bm": "filanan: feere filanan te teliya ko ye.", "fr": "2. Ce deuxi\u00e8me cas ne pr\u00e9sente pas d'urgence"}, {"bm": "nka, banabagato koni ka kan ka taa dogotoroso la, walasa a ka laje ani ka furake (ni nye da goyalen koro don, walima ni falaka b'a kan...).", "fr": "Le malade doit se rendre au Centre de Sant\u00e9 pour y subir un examen ou un traitement, MAIS IL N'Y A AUCUNE URGENCE (baisse ancienne de la vue, cataracte...)"}, {"bm": "somogow be banabagato tali laben dogotoroso la n'u seko ye.", "fr": "La famille organisera le voyage \u00e0 son gr\u00e9 et en fonction de ses moyens."}, {"bm": "i be bataki ci dogotoro ma, ka bana maana bo a ye (a sorocogo).", "fr": "\u00c9crivez un message \u00e0 l'intention du M\u00e9decin o\u00f9 vous expliquerez l'histoire de la maladie."}, {"bm": "i b'a segesege ni banabagato y'i ka laadilikanw bo u sira fe, n'a taara dogotoroso la.", "fr": "V\u00e9rifiez que le malade A BIEN SUIVI VOTRE CONSEIL et qu'il s'est bien rendu au Centre de Sant\u00e9."}, {"bm": "i be segin ka banabagato laje, n'a seginna dugu kono.", "fr": "Revoyez le malade d\u00e8s son retour au village."}, {"bm": "sabanan: feere sabanan, o be waleya ka ben ni bana cogoya ye.", "fr": "3. S'adapter aux sympt\u00f4mes de la maladie."}, {"bm": "o la, i be dogotoro nali makono dugu kono.", "fr": "Il y a des circonstances o\u00f9 il est pr\u00e9f\u00e9rable d'ATTENDRE LA VENUE DU DOCTEUR (ou de l'infirmier)"}, {"bm": "o be ke n'a y'a soro, banabagato te se ka bo a no na (kasaara juguba, walima mogokoroba min cogoya man nyi...), walima ni bana yelemata donna dugu kono (nyoninsan, baganmanyedimi...).", "fr": "Cela se produit lorsque le malade ne peut \u00eatre d\u00e9plac\u00e9 (accident important, personne \u00e2g\u00e9e en mauvais \u00e9tat g\u00e9n\u00e9ral...) o\u00f9 lorsque se d\u00e9clare une \u00e9pid\u00e9mie ( rougeole, conjonctivite purulente...)"}, {"bm": "i be ciden bila ka taa dogotoroso la.", "fr": "ENVOYEZ UN \u00c9MISSAIRE au Centre de Sant\u00e9."}, {"bm": "a be taa ni seben ye, bana walima banabagato cogoyaw be min kono, n'a be dogotoro nakun bo.", "fr": "Il y d\u00e9posera un message contenant les renseignements concernant le malade ou la maladie qui motivent votre appel."}, {"bm": "i man kan fewu ka denmisen bila ka taa dogotoro no fe.", "fr": "N'envoyez JAMAIS UN ENFANT chercher le Docteur ;"}, {"bm": "i hakili jakabo nin kan:", "fr": "Rappelez-vous :"}, {"bm": "ni dugu siraw ma laben k'a nye, bolifen bere te se ka teme u fe.", "fr": "Lorsque les pistes qui conduisent \u00e0 votre village sont mal entretenues, peu de v\u00e9hicules peuvent y circuler."}, {"bm": "banabagatow laseli be geleya dogotoroso la.", "fr": "Le transport des malades est difficile \u00e0 organiser."}, {"bm": "dogotoroso mogow fana te se i ka dugu kono tuma caman.", "fr": "L'\u00e9quipe m\u00e9dicale du Centre de Sant\u00e9 ne visite pas souvent le village."}, {"bm": "o tuma, a' y'aw ka siraw baara k'u ladon, samiye mana ban: o la, aw na furake k'a nye.", "fr": "ENTRETENEZ ET R\u00c9PAREZ LES PISTES APR\u00c8S LA SAISON DES PLUIES : vous serez mieux soign\u00e9s."}, {"bm": "sanni banabagato ka taa dogotoroso la, a ka kan ni furakeli min ye, i k'o k'a la:", "fr": "Avant le d\u00e9part du malade, donnez- lui les soins que son \u00e9tat n\u00e9cessite :"}, {"bm": "koliriji tonili,", "fr": "Instillation de gouttes de collyre ou,"}, {"bm": "walima tulunin keli nye la,", "fr": "Application de pommade"}, {"bm": "ani ka pansiman jelen k'a la.", "fr": "et faites un pansement propre"}, {"bm": "nyeji be bo, wali nyew be noro", "fr": "Les yeux qui coulent"}, {"bm": "nyejiw be nyekisew nyigin.", "fr": "Les larmes humidifient les yeux."}, {"bm": "ni nyekisew cogoya ka nyi, u be yelenku.", "fr": "\u00c0 L'\u00c9TAT NORMAL, les yeux sont brillants."}, {"bm": "nka, ji foyi te jigin dafuruku fe, fo n'o y'a soro an be ka kasi (walima tuma dow, n'an be ka yele).", "fr": "Mais aucun liquide ne s'\u00e9coule sur les joues sauf lorsque nous PLEURONS (ou parfois lorsque nous rions)"}, {"bm": "ni bana ye nyew soro, a ka ca a la, ji do be bo a la, min be se ka caya wali ka dogoya.", "fr": "En CAS DE MALADIE DES YEUX, il est tr\u00e8s fr\u00e9quent qu'un liquide s'\u00e9coule en quantit\u00e9 plus ou moins abondante."}, {"bm": "o ji be se:", "fr": "Ce liquide peut \u00eatre :"}, {"bm": "ka je, iko ji gansan: o ye nyejiw ye.", "fr": "Clair comme de l'eau, il s'agit des LARMES"}, {"bm": "ka du k'a ke neremuguman ye: o ye nen ye.", "fr": "\u00c9PAIS et JAUNE : il s'agit de pus."}, {"bm": "tuma dow, i te nen ye.", "fr": "Quelquefois vous ne voyez pas le pus."}, {"bm": "nka, nyesiw be noro, nyewolow yeleli ka gelen, a be i n'a fo, nyekisew nogolen don, u be dimogow wele.", "fr": "Mais les cils sont coll\u00e9s, les paupi\u00e8res s'ouvrent difficilement et les yeux paraissent \u00ab sales \u00bb, ils attirent les mouches."}, {"bm": "1. nyininkali minnu ka kan ka ke:", "fr": "1. Les questions qu'il faut poser :"}, {"bm": ". i b'a nyini ka nyeji boli don folo pereperelatige.", "fr": "Commencez par faire pr\u00e9ciser LA DATE DE D\u00c9BUT de l'\u00e9coulement."}, {"bm": "o ko, i be nin nyininkaliw ke:", "fr": "Poser ensuite les questions suivantes :"}, {"bm": "bana donnen don nye fila bee la wa?", "fr": "Les deux yeux sont-ils malades ?"}, {"bm": "nyejibo balala ka ke, walima a daminena doonindoonin?", "fr": "L'\u00e9coulement a-t-il d\u00e9but\u00e9 brutalement ou progressivement ?"}, {"bm": "n'i wulila sogoma, o b'a soro i nyew norolen don wa?", "fr": "Les yeux sont-ils coll\u00e9s au r\u00e9veil ?"}, {"bm": ". nyew b'i dimi wa?", "fr": "Les yeux font-ils mal ?"}, {"bm": "ni banabagato ko \u00ab onhon \u00bb, i b'a nyininka, u b'a dimi cogo di?", "fr": "Si la r\u00e9ponse est oui, demandez au malade de pr\u00e9ciser la douleur qu'il ressent."}, {"bm": "(i n'a fo cencen be ka wolowolo nyewolo jukoro?", "fr": "(comme un grain de sable qui roule sous la paupi\u00e8re ?"}, {"bm": "i n'a fo nyew be k'a \u014benye, walima k'a sogosogo?).", "fr": "sensations de d\u00e9mangeaisons, picotement ?)"}, {"bm": "banabagato ni mogo were be nyogon kan, min tun nye norolen don, walima min nye norolen don hali sa?", "fr": "Le malade est-il en contact avec une personne qui a eu ou qui a les yeux coll\u00e9s ?"}, {"bm": "banabagato ka baara ye mun ye?", "fr": "Quel est le m\u00e9tier ou l'occupation du malade ?"}, {"bm": "2. banabagato be laje cogo jumen?", "fr": "2. COMMENT EXAMINER LE MALADE ?"}, {"bm": ". i b'i tege ko ni ji saniyalen ni safune ye.", "fr": ". LAVEZ-VOUS les mains avec de l'eau propre et du savon."}, {"bm": "ni banabagato nyew nyiginnen don, i b'u josi.", "fr": ". Lorsque les yeux du malade sont MOUILL\u00c9S, essuyez-les."}, {"bm": "n'u nogolen don, k'u noro, i be nyebow bo nyesiw la, ani ka nyew ko ni konperesi ye (walima fini jelen do), o sulen ji wulilen na.", "fr": "Lorsqu'ils sont \u00ab SALES \u00bb et \u00ab COLL\u00c9S \u00bb, d\u00e9collez les cro\u00fbtes qui recouvrent les cils, et lavez les yeux au moyen d'une compresse (ou d'un linge propre) tremp\u00e9e dans de l'eau bouillie."}, {"bm": "nafaba be ji bota nye kecogo la.", "fr": "Il est tr\u00e8s important de remarquer LA COULEUR DU LIQUIDE qui s'\u00e9coule."}, {"bm": "i k'i hakili jakabo:", "fr": "Rappelez-vous :"}, {"bm": "ji bota dulen don, k'a ke neremuguman ye: o ye nen ye.", "fr": "Le liquide est JAUNE et \u00c9PAIS : il s'agit de pus."}, {"bm": "ji bota jelen don, i ko ji gansan: o ye nyejiw ye.", "fr": "Il est CLAIR comme de l'eau : il s'agit de larmes."}, {"bm": "banabagato nyew labenna lajeli kama.", "fr": "Les yeux du malade sont pr\u00eats \u00e0 \u00eatre examin\u00e9s."}, {"bm": "i hakili to nin na ko:", "fr": "Attention :"}, {"bm": ". i tegew norokora nen fe.", "fr": "VOS MAINS PAR CONTRE SONT SOUILL\u00c9ES PAR LE PUS ;"}, {"bm": ". i k'u ko sinye filanan na.", "fr": "Lavez-les une seconde fois."}, {"bm": "i ka kan ka taamashyen jumenw nyini?", "fr": "Quels signes devez-vous rechercher ?"}, {"bm": "i be taamashyen naani ninnu nyini:", "fr": "Vous recherchez les 4 signes suivants :"}, {"bm": ". nyesi do be maga nyekise la.", "fr": ". Un cil qui touche l'\u0153il,"}, {"bm": ". nyekisew bilenya.", "fr": ". La rougeur des yeux,"}, {"bm": ". nyeyeelendonda lafinni.", "fr": ". La diminution de la transparence de la corn\u00e9e,"}, {"bm": ". buguri (walima fennyenama do) yeli nyekise kan, walima u dogoli nyewolow jukoro.", "fr": ". La pr\u00e9sence d'une \u00ab poussi\u00e8re \u00bb (ou d'un petit insecte) pos\u00e9e sur l'\u0153il ou cach\u00e9 sous les paupi\u00e8res."}, {"bm": "3. miiri ka kan ka taa bana jumenw na?", "fr": "3. \u00c0 quelles maladies faut-il penser ?"}, {"bm": "an bena an dege banabagato bonyogonnali la, minnu be se ka furake dugu kono, ani minnu ka kan ka taa dogotoroso la.", "fr": "Nous allons apprendre \u00e0 diff\u00e9rencier les malades qui pourront \u00eatre SOIGN\u00c9S AU VILLAGE de ceux qu'il faudra envoyer au Centre de Sant\u00e9."}, {"bm": "an ka nin geleya wooro ninnu jatemine:", "fr": "\u00c9tudions les SIX PROBL\u00c8MES SUIVANTS :"}, {"bm": "folo: nyesiw be josi banabagato nyekise la.", "fr": "1. Les cils frottent l'\u0153il du malade,"}, {"bm": "filanan: denmisen wali mogokoroba do be ka nyeji dulen caman bo.", "fr": "2. Un enfant ou un adulte pr\u00e9sente un \u00e9coulement de pus \u00e9pais et abondant,"}, {"bm": "sabanan: nen caman be ka bo denyerenin do nye la.", "fr": "3. Un nouveau-n\u00e9 pr\u00e9sente un abondant \u00e9coulement de pus,"}, {"bm": "naaninan: nen be to ka bo, ka jo.", "fr": "4. L'\u00e9coulement de pus est irr\u00e9gulier."}, {"bm": "kurukuru misen jemanw be ye san fe nyewolo wolokilen kan.", "fr": "La paupi\u00e8re sup\u00e9rieure retourn\u00e9e montre des \u00ab petits boutons blancs \u00bb."}, {"bm": "duurunan: nyoninsan mana den soro, nyejibo be na a la.", "fr": "5. L'\u00e9coulement survient chez un enfant atteint de rougeole"}, {"bm": "wooronan: lajeli senfe, buguri yera nye kan.", "fr": "6. L'examen d\u00e9couvre une poussi\u00e8re dans l'\u0153il."}, {"bm": "geleya folo", "fr": "PREMIER PROBL\u00c8ME"}, {"bm": "ji bota jelen don.", "fr": "L'\u00e9coulement est clair."}, {"bm": "nyesi kelen walima nyesi caman be josi banabagato nyekise la.", "fr": "Un ou plusieurs cils frottent l'\u0153il du malade."}, {"bm": "i ka kan ka min don:", "fr": "Ce que vous devez savoir :"}, {"bm": "bana damine la:", "fr": "Au d\u00e9but de la maladie :"}, {"bm": "nyeji jelen don k'a ke jima ye, .", "fr": "L'\u00e9coulement est clair et liquide,"}, {"bm": "nyesi mana maga nye la, a b'a dimi.", "fr": "Le contact du cil sur l'\u0153il est douloureux"}, {"bm": "o ko:", "fr": "Ensuite :"}, {"bm": "nyekise be bilen,", "fr": "L'\u0153il devient ROUGE"}, {"bm": "banabagato b'a nye tereke tuma bee n'a tegew walima ni fini do ye.", "fr": "Le malade essuie r\u00e9guli\u00e8rement son \u0153il avec ses mains ou un linge."}, {"bm": "banakise werew be don nye la,", "fr": "Les germes d'autres maladies envahissent l'\u0153il."}, {"bm": "nyeji be du, o ye nen ye.", "fr": "L'\u00e9coulement devient \u00e9pais, c'est du pus."}, {"bm": "nyewolow lajeto, i b'a kolosi ko nyesi dow jengenna k'u ja: u be maga nyeyeelendonda la.", "fr": "En examinant les paupi\u00e8res vous remarquerez QUE CERTAINS CILS SONT D\u00c9VI\u00c9S ET RAIDES : ILS TOUCHENT LA CORN\u00c9E."}, {"bm": "o de be na ni dimi ni nyejibo ye.", "fr": "CECI EXPLIQUE LA DOULEUR ET LE LARMOIEMENT."}, {"bm": "2. i ka kan ka min ke:", "fr": "Ce que vous devez faire :"}, {"bm": "feere fila de be yen:", "fr": "Il y a DEUX possibilit\u00e9s"}, {"bm": "nyesi kelen wali fila be maga nyekise la.", "fr": "UN OU DEUX CILS TOUCHENT L'\u0152IL\u00a0:"}, {"bm": ". i be nyesibolan ta.", "fr": "prenez une pince \u00e0 cils."}, {"bm": ". i b'a ko konyuman ji wulilen na, i ye odezaweli do ke min na (kudu fitinin nye kelen be ke ji litiri kelen na).", "fr": "LAVEZ-LE soigneusement dans de l'eau bouillie additionn\u00e9e d'eau de JAVEL (une petite cuill\u00e8re par litre d'eau)"}, {"bm": ". i be banabagato lasigi k'a nyesin i ma.", "fr": "Faites asseoir le (ou la) malade en face de vous."}, {"bm": "i bena min ke, i b'o nyefo a ye.", "fr": "Expliquez-lui ce que vous allez faire."}, {"bm": "o tuma, a hakili be sigi.", "fr": "Il sera alors rassur\u00e9."}, {"bm": ". i b'i tegew ko.", "fr": "Lavez-vous les mains"}, {"bm": ". i be nyesi bon, k'a soro a ma kari. i b'a bon a ju fe, fo nyewolo kerefela la.", "fr": "\u00c9pilez le cil, SANS LE CASSER en le saisissant le plus pr\u00e8s possible du bord de la paupi\u00e8re"}, {"bm": ". i be koliri toni ko fila ke nye kan, sinye saba tile kono, fo tile wooro ka dafa.", "fr": "Mettez deux gouttes de collyre antibiotique trois fois par jour pendant six jours"}, {"bm": "nyesi caman be maga nyekise la, nyeyeelendonda filelike yoro lafinna.", "fr": "B) DE NOMBREUX CILS TOUCHENT L'\u0152IL. LA CORN\u00c9E PERD DE SA TRANSPARENCE."}, {"bm": "a ka ca a la, o ye muso baliku ko ye.", "fr": "Le plus souvent il s'agit d'une FEMME ADULTE."}, {"bm": "o ye bana juguba de ye, min be se ka nyejalandimi geleya.", "fr": "Il s'agit d'une MALADIE GRAVE qui complique le Trachome"}, {"bm": "o mana geleya, o bana be wele ko: \u00ab nyejalandimi kogolen \u00bb.", "fr": "Cette complication s'appelle le TRICHIASIS."}, {"bm": "woperason be nyejalandimi kogolen keneya, k'a ban pewu.", "fr": "Une op\u00e9ration gu\u00e9rit le Trichiasis de fa\u00e7on d\u00e9finitive."}, {"bm": "i k'a to i hakili la ko:", "fr": "Attention\u00a0:"}, {"bm": "banabagato be ke fiyento ye, n'a nye ma furake joona.", "fr": "Le malade deviendra AVEUGLE si le traitement n'est pas pratiqu\u00e9 rapidement."}, {"bm": "i kana sumaya banabagato laseli la dogotoroso la.", "fr": "Envoyez sans tarder le malade au Centre de Sant\u00e9."}, {"bm": "nye furake dogotoro mana a nye wopere, a be keneya, a nyew be kisi.", "fr": "Le m\u00e9decin des yeux ou l'infirmier apporteront la gu\u00e9rison en OP\u00c9RANT le malade, SES YEUX SERONT SAUV\u00c9S."}, {"bm": "3. i ka kan ka laadili min ke:", "fr": "Ce que vous devez conseiller :"}, {"bm": "a ka ca a la, bana in be musow de mine.", "fr": "Cette maladie atteint le plus souvent des femmes."}, {"bm": "tuma dow, u t'a fe ka bo dugu da fe, ka taa u furake.", "fr": "Quelquefois elles ne veulent pas quitter le village pour se faire soigner."}, {"bm": "i k'a nyefo u ye, ko u ka yerelabila ye farati koba de ye, bana in siratige la.", "fr": "Expliquez-leur le DANGER qu'elles courent \u00e0 n\u00e9gliger cette maladie."}, {"bm": "i k'u laadi, u ka taa u nye wopere.", "fr": "Conseillez-leur de se faire op\u00e9rer."}, {"bm": "wopereli kofe,", "fr": "Apr\u00e8s l'op\u00e9ration\u00a0:"}, {"bm": ". u nyew tena ji bo bilen,", "fr": "Les yeux ne couleront plus"}, {"bm": ". u nyew tena u dimi bilen, wa foyi tena fara tugun nye da goyali kan.", "fr": "Ne feront plus mal et le TROUBLE DE LA VUE ne s'aggravera plus."}, {"bm": "geleya filanan", "fr": "DEUXI\u00c8ME PROBL\u00c8ME"}, {"bm": "denmisen do wali mogokoroba do nyeji ka ca, wa, a dulen don fana.", "fr": "Un enfant ou un ADULTE pr\u00e9sente un \u00c9COULEMENT \u00c9PAIS ET ABONDANT."}, {"bm": "o bana min ka ca an bara, o be wele ko \u00ab baganmanyedimi \u00bb.", "fr": "Cette maladie TR\u00c8S FR\u00c9QUENTE s'appelle LA CONJONCTIVITE."}, {"bm": "tege nogolenw ni fini nogolenw de b'a banakisew lase an ma.", "fr": "Les MICROBES transport\u00e9s par les MAINS SALES ou par du LINGE SOUILL\u00c9 en sont responsables."}, {"bm": "1. i ka kan ka min don:", "fr": "Ce que vous devez savoir :"}, {"bm": "nyekisew bilennen don (baabu min b'o kan, i k'a laje).", "fr": "Les yeux sont ROUGES (voir chapitre \u00bbLes yeux rouges \u00bb)."}, {"bm": "banabagato ko a degunnen don, i n'a fo cencen be ka wolowolo a nyewolo jukoro.", "fr": "Le malade se plaint d'une \u00ab sensation de GRAIN DE SABLE \u00bb qui roule sous la paupi\u00e8re."}, {"bm": "nen be ton nyogon kan, o ko ka jigin dafuruku fe.", "fr": "Le pus s'accumule avant de s'\u00e9couler sur les joues."}, {"bm": "nyew norolen don, i mana wuli sogomada fe.", "fr": "LES YEUX SONT COLL\u00c9S AU R\u00c9VEIL."}, {"bm": "nye be yeli ke k'a nye.", "fr": "L'\u0153il voit NORMALEMENT."}, {"bm": "n'o baganmanyedimi ma furake, geleya were be don a sen koro: se be ke nyeyeelendonda ma, fo k'a filelike yoro lafin.", "fr": "Lorsqu'elle n'est pas soign\u00e9e, la conjonctivite se complique : LA CORN\u00c9E EST ATTAQU\u00c9E ET PERD SA TRANSPARENCE."}, {"bm": "i k'i hakili jakabo ko.", "fr": "Rappelez-vous"}, {"bm": "mogow be baganmanyedimi yelema nyogon fe.", "fr": "Les conjonctivites sont TR\u00c8S CONTAGIEUSES"}, {"bm": ". i b'i tegew ko, o ko i be banabagato nyew ko.", "fr": "LAVEZ-VOUS LES MAINS, puis lavez les yeux du malade."}, {"bm": ". i be pomadi tulunin ke nye fila bee la.", "fr": "Appliquez la pommade antibiotique dans les deux yeux."}, {"bm": "(n'i be pomadi tulunin ke nye la, a bara man kan ka maga banabagato nye la abada).", "fr": "(Lorsque vous appliquez la pommade le tube NE DOIT JAMAIS TOUCHER l'\u0153il du malade)."}, {"bm": ". i be segin o furakeli in kan sinye saba tile kono (sogoma, tilegan, ani su), tile saba kuntaala kono ka tugu nyogon na.", "fr": "Vous renouvellerez le m\u00eame traitement TROIS FOIS PAR JOUR (matin midi et soir) PENDANT TROIS JOURS CONS\u00c9CUTIFS."}, {"bm": "ni furakeli tile saba dafara, i b'a nyini banabagato fe, a ka na i bara tigunin.", "fr": "Demandez au malade de revenir apr\u00e8s trois jours de traitement."}, {"bm": "i be segin k'a nyew laje.", "fr": "Pratiquez un nouvel examen."}, {"bm": "cogoya fila be yen:", "fr": "Il y a DEUX POSSIBILIT\u00c9S\u00a0:"}, {"bm": ". nye te noro bilen, a te ji bo, wa a dimi nogoyara.", "fr": "l'\u0153il ne colle plus, ne coule plus, la rougeur a diminu\u00e9."}, {"bm": "i b'a fo banabagato ye, a ka teme ni furakeli ye tile saba kono tuguni.", "fr": "Demandez au malade de poursuivre le m\u00eame traitement pendant trois jours suppl\u00e9mentaires."}, {"bm": ". nye bilennen don hali sa, a be to k'a dimi.", "fr": "L'\u0153il reste tr\u00e8s rouge. Des douleurs sont apparues."}, {"bm": "i be banabagato bila, ka taa dogotoroso la (bolifen folo fe, min be aw ka dugu ceci).", "fr": "ENVOYEZ LE MALADE AU CENTRE DE SANT\u00c9 (par le premier v\u00e9hicule qui traverse votre village)."}, {"bm": "bawo, i b'a soro, baganmanyedimi te.", "fr": "En effet, il ne s'agit certainement pas d'une conjonctivite."}, {"bm": "ni baganmanyedimi be nye min na, pansiman man kan ka k'o la abada.", "fr": "UN \u0152IL SOUFFRANT DE CONJONCTIVITE NE DOIT JAMAIS \u00caTRE PANS\u00c9."}, {"bm": "baganmanyedimi ye bana ye, min yelema ka teli.", "fr": "Les conjonctivites sont tr\u00e8s contagieuses."}, {"bm": "n'a yera mogo kura la, i b'o tigi furake teliya la (sanni o tigilamogo k'a jensen dugu kono).", "fr": "Lorsqu'un nouveau cas est d\u00e9couvert dans le village, il faut le traiter sans perdre de temps (avant qu'il n'ait le temps de diss\u00e9miner la maladie)."}, {"bm": "i b'a nyini dugu mogow bee fe, u ka saniya wale naani ninnu bo u sira fe, n'o ye:", "fr": "Demandez \u00e0 TOUS LES VILLAGEOIS de respecter QUATRE R\u00c8GLES DE PROPRET\u00c9 SUIVANTES :"}, {"bm": ". tegew jelenya", "fr": "Mains propres,"}, {"bm": ". nyeda jelenya", "fr": "Visage propre,"}, {"bm": ". so jelenya", "fr": "Maison propre,"}, {"bm": ". dugu jelenya.", "fr": "Village propre."}, {"bm": ". i be nogo ni dimogow joyoro nyefo cew ni musow ni denmisenw ye baganmanyedimi jensenni la.", "fr": "Expliquez aux hommes aux femmes et aux enfants le r\u00f4le que jouent la salet\u00e9 et les mouches dans la propagation de la conjonctivite."}, {"bm": "i hakili jakabo:", "fr": "Rappelez-vous :"}, {"bm": "ni baganmanyedimi ma furake a tuma la, a be ke bana juguba ye.", "fr": "Lorsqu'elle n'est pas trait\u00e9e \u00e0 temps la conjonctivite devient une maladie grave."}, {"bm": "beseya be mogo kisi baganmanyedimi ma.", "fr": "La propret\u00e9 emp\u00eache la conjonctivite de se d\u00e9clarer."}, {"bm": "geleya sabanan", "fr": "TROISI\u00c8ME PROBL\u00c8ME"}, {"bm": "nen caman be ka bo denyerenin do nye la.", "fr": "Un nouveau-n\u00e9 pr\u00e9sente un abondant \u00e9coulement de pus."}, {"bm": "denyerenin ka baganmanyedimi ye bana jugu ye tuma bee.", "fr": "La conjonctivite du nouveau-n\u00e9 est TOUJOURS une maladie GRAVE."}, {"bm": "denyerenin te se k'a nyew yele, nen be ton nyogon kan.", "fr": "Le b\u00e9b\u00e9 ne peut ouvrir ses yeux, le pus s'accumule"}, {"bm": ". a wololen ko tile sabanan, a nyewolow be funun, ka nen caya kosebe.", "fr": "\u00c0 partir du troisi\u00e8me jour apr\u00e8s la naissance, les PAUPI\u00c8RES SONT GONFL\u00c9ES et le PUS EST TR\u00c8S ABONDANT."}, {"bm": "ba de b'o baganmanyedimi bila a den na (k'o sababu bo cenimusoya bana do la, ce ni muso be min yelema nyogon fe n'u jenna dalan kan).", "fr": "Le nouveau-n\u00e9 souffre de cette conjonctivite, car sa m\u00e8re pr\u00e9sente une infection g\u00e9nitale (QUE L'HOMME ET LA FEMME SE TRANSMETTENT AU COURS DES RAPPORTS SEXUELS)."}, {"bm": "i hakili jakabo.", "fr": "Rappelez-vous :"}, {"bm": "n'i ma o den masina furake doron, a be ke fiyento ye.", "fr": "Laiss\u00e9 sans traitement, le nouveau-n\u00e9 deviendra AVEUGLE."}, {"bm": "n'a ma furake k'a nye, wali ka furake fo k'a sarati dafa, o fana ye farati koba ye.", "fr": "Lorsque le traitement est mal suivi ou incomplet, les yeux du b\u00e9b\u00e9 sont \u00e9galement en grand danger."}, {"bm": "2. i ka kan ka min ke.", "fr": "2) Ce que vous devez faire :"}, {"bm": "ni bana taamashyenw dalen don kene kan,", "fr": "D\u00e8s que les signes de la maladie sont \u00e9vidents, il faut\u00a0:"}, {"bm": "i be nyew ko, tuma o tuma, ni u ye nen ta,", "fr": "Laver les yeux CHAQUE FOIS qu'ils sont envahis par le pus."}, {"bm": "ka koliriji toni ko fila ke u kan, ka pomadi tulunin ke nye fila bee la, lerekelen o lerekelen.", "fr": "Instiller DEUX GOUTTES de collyre antibiotique TOUTES LES HEURES DANS LES DEUX YEUX."}, {"bm": ". i kana sumaya denyerenin n'a bangegagaw bilali la ka taa dogotoroso la.", "fr": "Envoyez sans tarder le b\u00e9b\u00e9 ET SES PARENTS au Centre de Sant\u00e9."}, {"bm": "dogotoro bena denyerenin nyew furake, ka fa ni ba fana ka cenimusoya bana furake, denyerenin ka bana ju bora min na.", "fr": "Le m\u00e9decin (ou l'infirmier) soignera les yeux du nouveau-n\u00e9, traitera le P\u00c8RE ET LA M\u00c8RE pour les gu\u00e9rir de l'infection responsable."}, {"bm": "i hakili to a la ko:", "fr": "Attention\u00a0:"}, {"bm": "baganmanyedimi nen yelema ka teli mogo were fe.", "fr": "Le pus de cette conjonctivite est TR\u00c8S CONTAGIEUX."}, {"bm": "i kana nyine k'i tegew ko, sanni i ka denyerenin furake, ani n'i tilala a furakeli la.", "fr": "N'oubliez pas de vous laver LES MAINS AVANT ET APR\u00c8S les soins que vous donnez au nouveau-n\u00e9."}, {"bm": "dugu caman ani jamana caman kono, bana suguya in tununna.", "fr": "Dans de nombreuses villes, dans de nombreux pays, CETTE MALADIE A TOTALEMENT DISPARU."}, {"bm": "denyerenin ka baganmanyedimi banni be se ka soro.", "fr": "La disparition de la CONJONCTIVITE DU NOUVEAU-N\u00c9 s'obtient en :"}, {"bm": "n'an ye muso konomaw kolosi: u ka to ka taa dogotoro segere u ka konomaya waati kono.", "fr": "SURVEILLANT LA SANT\u00c9 DES FEMMES ENCEINTES (visite chez le M\u00e9decin (ou l'infirmier) du Centre de Sant\u00e9."}, {"bm": "n'an ye denyereninw nyew lakana u wolo tantannin no goni la.", "fr": "PROT\u00c9GEANT LES YEUX DES B\u00c9B\u00c9S DANS LES MINUTES QUI SUIVENT LA NAISSANCE."}, {"bm": "matoroniw ni tinmine musokorobaw wajibiyalen don.", "fr": "Les matrones et les accoucheuses traditionnelles doivent OBLIGATOIREMENT"}, {"bm": ". ka denyerenin nyewolow waga, k'a nyew ko ni ji nyuman saniyalen ye (min wulila), .", "fr": "\u00e9carter les paupi\u00e8res et laver les yeux du nouveau-n\u00e9 avec de l'eau propre (bouillie)"}, {"bm": "o ko, ka koliriji toni ko kelen wali fila ke nyekise fila bee kan.", "fr": "Puis Instiller 1 \u00e0 2 gouttes de collyre au nitrate d'argent \u00e0 1% DANS LES DEUX YEUX."}, {"bm": "n'an ye bana in walanwalancogo nyefo musow ni matoroniw ye.", "fr": "Expliquez AUX FEMMES ET AUX MATRONES comment se d\u00e9veloppe cette maladie."}, {"bm": "i ka matoroni wali tinmine musokoroba deme ka koliriji soro, u bena min ke denyerenin bee nye kan.", "fr": "Aidez la matrone (ou l'accoucheuse) \u00e0 obtenir les gouttes oculaires qu'elle utilisera chez le tout nouveau-n\u00e9."}, {"bm": "cogoya kerenkerennen do file:", "fr": "Un cas particulier :"}, {"bm": "koliriji min ka kan ka ke denyerenin nye kan, komin ni o te dugu faramansi buwati kono, i dun wajibiyalen don ka denyerenin nye furake, o tuma, i be se ka pomadi tulunin orewomisini (1%) ke a nye la sinye fila tile kono, ka tile saba ke o la, ka tugu nyogon na.", "fr": "Il n'y a pas de collyre au nitrate d'argent dans la \u00ab pharmacie villageoise \u00bb. Puisqu'il faut OBLIGATOIREMENT traiter le nouveau-n\u00e9, vous pouvez proposer UNE APPLICATION DE POMMADE AUR\u00c9OMYCINE \u00e0 1%, deux fois par jour, pendant trois jours cons\u00e9cutifs."}, {"bm": "ni fura foyi te i bolo, i be lenburukumu ji toni ko fila ke a nye la.", "fr": "Si vous ne disposez d'aucun m\u00e9dicament, sachez que le JUS DE CITRON peut \u00eatre utilis\u00e9 : instillez deux gouttes d'un fruit fra\u00eechement coup\u00e9."}, {"bm": "geleya naaninan", "fr": "QUATRI\u00c8ME PROBL\u00c8ME"}, {"bm": "nen boli be yelemayelema.", "fr": "L'\u00e9coulement de pus est variable."}, {"bm": "sanfe nyewolo mana woloki, i be kurukuru misen jemanw ye a kan.", "fr": "La PAUPI\u00c8RE SUP\u00c9RIEURE \u00e9vers\u00e9e montre de petits \u00ab BOUTONS BLANCS \u00bb."}, {"bm": ". o bana donnenba in togo ko \u00ab nyejalandimi \u00bb.", "fr": "Cette maladie tr\u00e8s fr\u00e9quente s'appelle LE TRACHON."}, {"bm": "a ka ca a la, baganmanyedimi faralen don nyejalandimi kan.", "fr": "Elle s'accompagne souvent d'une conjonctivite."}, {"bm": ". a bana don ka gelen, n'o y'a soro an te se nyewolo wagali la.", "fr": "Il n'est pas possible de d\u00e9couvrir cette maladie lorsqu'on ne sait pas RETOURNER LA PAUPI\u00c8RE SUP\u00c9RIEURE."}, {"bm": "i k'i hakili jakabo.", "fr": "Rappelez-vous\u00a0:"}, {"bm": "a bana be damine den na.", "fr": "La maladie d\u00e9bute chez L'ENFANT."}, {"bm": "a be juguya doonindoonin ka taa a fe, fo ka san caman ke.", "fr": "Elle \u00e9volue pendant de longues ann\u00e9es."}, {"bm": "kurukuru misen jemanw koorilenbaw be bo nyewolow yoro dogolen na.", "fr": "Il appara\u00eet des \u00ab PETITS BOUTONS \u00bb blancs (taches rondes en relief) sur la partie cach\u00e9e des paupi\u00e8res."}, {"bm": "ni banabagato ma furake, baganmanyedimiw be caya a la.", "fr": "En l'absence de traitement le malade souffre de nombreuses conjonctivites."}, {"bm": "ko fe, sanfe nyewolow be jenge, nyesiw be josi nyekise la.", "fr": "Plus tard, les paupi\u00e8res sup\u00e9rieures se d\u00e9forment et les cils frottent l'\u0153il."}, {"bm": "o jengeli be wele ko \u00ab nyejalandimi kogolen).", "fr": "Cette d\u00e9formation s'appelle le TRICHASIS"}, {"bm": "(an y'o kalan k'a ban, nin baabu damine la).", "fr": "(son \u00e9tude a d\u00e9j\u00e0 \u00e9t\u00e9 faite au d\u00e9but de ce chapitre.)"}, {"bm": "nyejalandimi kogolen ye nyejalandimi juguyalen de ye, min ma furake konyuman.", "fr": "LE TRICHIASIS EST LA COMPLICATION DU TRACHOME N\u00c9GLIG\u00c9 ;"}, {"bm": "o ko, nyeyeelendonda filelike yoro be lafin.", "fr": "Puis, la corn\u00e9e perd sa transparence"}, {"bm": "i hakili to a la ko.", "fr": "Attention :"}, {"bm": "nyejalandimi ye bana juguba de ye, min be se ka mogo fiyen, n'a ma furake.", "fr": "Le trachome est une maladie TR\u00c8S GRAVE qui rend AVEUGLE lorsqu'elle n'est pas trait\u00e9e."}, {"bm": "banabagato fen o fen be se i ma, i b'u nyewolow woloki janko denmisenw)", "fr": "Retournez la paupi\u00e8re de TOUS LES MALADES qui viennent vous consulter (SP\u00c9CIALEMENT LES ENFANTS)"}, {"bm": "n'i ye bana taamashyen ye doron, i be nin furakeli damine:", "fr": "D\u00e9s que la maladie est d\u00e9couverte, commencez le traitement suivant :"}, {"bm": "ka pomadi tulunin orewomisini (1%) ke sinye fila tile kono (sogoma ani su) nye fila bee la, tile wooro kono ka tugu nyogon na.", "fr": "Application de pommade AUR\u00c9OMYCINE \u00e0 1% 2 fois par jour (matin et soir) dans les deux yeux pendant 6 jours successifs."}, {"bm": "segin be ke o furakeli kan kalo o kalo, fo ka kalo wooro soro.", "fr": "Ce traitement sera repris TOUS LES MOIS, PENDANT 6 MOIS."}, {"bm": ". i be to ka sanfe nyewolo woloki, k'i hakili latige ni kurukuru misenw be ka dogoya, ni bana be ka nogoya.", "fr": "Continuez \u00e0 \u00e9verser la paupi\u00e8re sup\u00e9rieure afin de vous assurer que les petites boules blanches diminuent, signe que la maladie est en voie de gu\u00e9rison."}, {"bm": "min ka fisa, o ye du kelen denmisenw bee furakeli ye.", "fr": "La mieux, c'est de traiter tous les enfants de la m\u00eame concession."}, {"bm": "nyejalandimi mana ke banabagato min na, i b'i jija, baganmanyedimi kana fara o kan.", "fr": "EMP\u00caCHER LES CONJONCTIVITES DE SE D\u00c9VELOPPER chez les malades pr\u00e9sentant un trachome."}, {"bm": "i b'a laje ni nyesiw te ka josi nyekise la.", "fr": "Recherchez la pr\u00e9sence de CILS QUI FROTTENT L'\u0152IL."}, {"bm": "i mana bana taamashyenw ye mogo o mogo la, i b'o tigilamogo bila ka taa dogotoroso la.", "fr": "Envoyer au centre de sant\u00e9 tous les malades d\u00e9pist\u00e9s."}, {"bm": "a ka ca a la, wopereli b'u kisi fiyen ma, wali ka lafiya di u nyew ma.", "fr": "Une OP\u00c9RATION LES EMP\u00caCHERA bien souvent de DEVENIR AVEUGLE ou soulagera leurs yeux dans le pire des cas."}, {"bm": "saniya walew matarafabaliya be na ni baganmanyedimi ye cogo min na, a be na ni nyejalandimi fana ye o cogo la.", "fr": "comme la conjonctivite, le trachome se d\u00e9veloppe lorsque LES R\u00c8GLES DE PROPRET\u00c9 sont n\u00e9glig\u00e9es."}, {"bm": "komin dogotoro ye faamuya soro nyejalandimi lasaali kan, a bena dugu mogow laadi u nyew lakanali cogo kan.", "fr": "l'agent de sant\u00e9 a appris \u00e0 conna\u00eetre cette maladie. Il veillera sur la sant\u00e9 des yeux des villageois en donnant des conseils."}, {"bm": "i be bana in lakali dugu mogow ye, min be damine ni kurukuru misen jemanw dogolen ye nyewolo jukoro, n'a be laban ni nyesiw josili ye nyeyeelendonda la, fo ka banabagato fiyen.", "fr": "Racontez aux villageois l'histoire de cette maladie qui d\u00e9bute par des petits boutons blancs \u00ab cach\u00e9s sous la paupi\u00e8re \u00bb et qui se termine par les cils qui \u00ab frottent la corn\u00e9e \u00bb et aveuglent le malade."}, {"bm": "i b'a nyefo u ye ko bana in kise be balo nogo de ce ma.", "fr": "Expliquez que le germe responsable de la maladie vit dans la \u00ab salet\u00e9\u00bb."}, {"bm": "tege nogolenw ni ji nogolen ni dimogow de be banakise in lase nye ma.", "fr": "Les mains sales, l'eau sale, les mouches transportent le germe jusqu'\u00e0 l'\u0153il."}, {"bm": "walasa ka bana jugu in kele, i b'a nyini dugu mogow fe, denmis\u025bnw fara mogokorobaw kan,", "fr": "Pour combattre ce fl\u00e9au, demandez aux villageois, GRANDS ET PETITS"}, {"bm": ". u k'u farikolo n'u nyeda ko sanga ni waati bee ni ji nyuman ni safune ye.", "fr": "De se laver r\u00e9guli\u00e8rement le corps et le visage avec de l'eau PROPRE ET DU SAVON."}, {"bm": ". u ka dimogow bali ka se banabagatow nyew ma, ani k'u sigi joliw la, ani dumuniw wali ka se kenebagatow nyew ma.", "fr": "D'emp\u00eacher les MOUCHES d'aller sur les yeux des malades, sur les plaies puis sur la nourriture ou sur les yeux des gens bien portants. Pour \u00e9viter la prolif\u00e9ration des mouches, il faut NETTOYER ET BALAYER LA CASE ET LA COUR, et \u00e9vacuer les ordures et le fumier des animaux."}, {"bm": "n'an t'a fe dimogow ka caya, an be dukonona ni sokonona furan, ka taa nyamanw ni bagan bow bon nyaman bonyoro la.", "fr": "Si l'on ne veut pas que les mouches se multiplient, il faut balayer les cours et l'int\u00e9rieur des concessions, et jeter ordure et d\u00e9jections animales aux poubelles."}, {"bm": ". u ka na u nyew furake, bana mana damine yoronin min na.", "fr": "De VENIR se faire soigner les yeux D\u00c8S LE D\u00c9BUT de la maladie."}, {"bm": "nyejalandimi be don n'an ye sanfe nyewolo woloki.", "fr": "Le trachome se d\u00e9couvre LORSQUE LA PAUPI\u00c8RE SUP\u00c9RIEURE est retourn\u00e9e."}, {"bm": "ni nyesiw be josi nyekise la, nyewolo be wopere.", "fr": "Lorsque les cils frottent l'\u0153il, il faut OP\u00c9RER LA PAUPI\u00c8RE."}, {"bm": "saniya b'an tanga nyejalandimi ma.", "fr": "La PROPRET\u00c9 PROT\u00c8GE DU TRACHOME."}, {"bm": "geleya duurunan", "fr": "CINQUI\u00c8ME PROBL\u00c8ME"}, {"bm": "nyoninsan mana den mine, a be nyejibo bila a la.", "fr": "L'\u00e9coulement survient chez un ENFANT ATTEINT DE ROUGEOLE ;"}, {"bm": "dugu mogow bee be siran nyoninsan nye, min ye denmisen caman sata ye, minnu si be kalo wooro ni san naani ce.", "fr": "Tous les villageois redoutent la rougeole qui emporte beaucoup d'enfants ENTRE 6 MOIS ET 4 ANS."}, {"bm": "ka bana sidon kabini a damine tuma:", "fr": "Il faut reconna\u00eetre la maladie D\u00c8S LE D\u00c9BUT."}, {"bm": ". farigan be den mine, ka minnogo gan a la, a kunkolo b'a dimi.", "fr": "L'enfant a de la fi\u00e8vre, il a soif, il a mal \u00e0 la t\u00eate."}, {"bm": ". a nunji be bo.", "fr": "Il a le nez qui coule."}, {"bm": ". a nyekisew be bilen, ka ji ci u kan.", "fr": "Il a les yeux ROUGES ET LARMOYANTS."}, {"bm": ". a ngono be bilen, wa tuma dow a be sogosogo.", "fr": "Il a la gorge rouge et quelquefois il tousse."}, {"bm": "tile saba, fo ka se tile duuru ma, nin taamashyenw bolen ko kene kan, kurukuruw be falen (k'a damine kunkolo la, o ko, ka se farikolo to ma).", "fr": "Trois \u00e0 cinq jours apr\u00e8s l'apparition de ces premiers signes, une \u00c9RUPTION se d\u00e9clare (d'abord sur LA T\u00caTE puis sur le CORPS)"}, {"bm": "a bana kuntaala be tile duuru ta, fo ka se tile wolonwula ma.", "fr": "La maladie dure CINQ A SEPT jours."}, {"bm": "bana in be damine ni baganmanyedimi de ye: yeelen be digi den nye la, a nyekisew be bilen, ka ji ci u kan.", "fr": "La maladie d\u00e9bute TOUJOURS PAR UNE CONJONCTIVITE : l'enfant ne supporte pas la lumi\u00e8re, ses yeux sont ROUGES ET LARMOYANTS."}, {"bm": "tuma caman, baganmanyedimi be geleya: nyeyeelendonda filelike yoro be lafin, wa tuma dow wo be bo nyekise la.", "fr": "Cette conjonctivite SE COMPLIQUE souvent : la corn\u00e9e perd sa TRANSPARENCE et quelquefois l'\u0153il SE PERFORE."}, {"bm": "i mana nyoninsanto folo min ye, i ka dugu kono, i b'o mabo tow la, walasa a kana yelema u fe.", "fr": "Lorsque vous d\u00e9couvrez UN PREMIER CAS de rougeole dans votre village il faut le METTRE A L'\u00c9CART pour diminuer la contagion."}, {"bm": "o ko, i b'i teliya ka dogotoroso mogow ladonniya.", "fr": "Ensuite AVERTIR IMM\u00c9DIATEMENT LE SERVICE DE SANT\u00c9."}, {"bm": "i be den furake:", "fr": "Il faut SOIGNER L'ENFANT."}, {"bm": ". a dalen be to.", "fr": "Il restera couch\u00e9"}, {"bm": ". a be ji caman min.", "fr": "Il boira en abondance."}, {"bm": ". i be farigan mada ni asipirini kise tilance kelen ye (sinye fila tile kono), i be min nooni ni ji were nye kelen ye.", "fr": "Pour faire chuter la temp\u00e9rature, on lui donnera 1/2 COMPRIM\u00c9 D'ASPIRINE (deux fois par jour) \u00e9cras\u00e9 dans un verre d'eau."}, {"bm": ". i b'a nun nogow bo, ani k'a tulow laje.", "fr": "Son nez sera d\u00e9sinfect\u00e9 et ses oreilles seront examin\u00e9es."}, {"bm": ". i be witamini A kise kelen di a ma, kabini bana damine tuma.", "fr": "Donnez-lui une capsule de VITAMINE A d\u00e8s le d\u00e9but de la maladie."}, {"bm": "i be ko bee ke, walasa den ba k'a balo konyuman: nono ni fanw ni jege ni binye ni karotiw ni jiridenw, i n'a fo mangoro wali manje n'a nyogonnaw.", "fr": "Insistez pour que la m\u00e8re LE NOURRISSE NORMALEMENT et lui fasse manger du lait, des \u0153ufs, du poisson, le foie des animaux, des carottes, des fruits comme la mangue ou la papaye, des feuilles vertes."}, {"bm": "a be dogokun caman ke o dumuni suguyaw dunni na, a keneyalen kofe.", "fr": "Ces aliments seront consomm\u00e9s PENDANT PLUSIEURS SEMAINES APR\u00c8S LA GU\u00c9RISON :"}, {"bm": "dumuni minnu ka nyi nyew ma.", "fr": "LES ALIMENTS QUI SONT BONS POUR LES YEUX."}, {"bm": "i be den nyew furake.", "fr": "Il faut soigner LES YEUX DES ENFANTS."}, {"bm": ". i b'a fo a ye, a kana nyew tereke.", "fr": "Expliquez \u00e0 l'enfant qu'il ne doit pas frotter ses yeux."}, {"bm": "i b'a tegew ko sanga ni waati bee.", "fr": "(lui laver r\u00e9guli\u00e8rement les mains)"}, {"bm": ". i be koliriji (i n'a fo \u00ab kiloranfenikoliji \u00bb) toni ko fila ke a nyew kan, sogoma ani su, bana waati bee kono.", "fr": "Instillez 2 gouttes de collyre antibiotique (collyre au Chloramph\u00e9nicol par exemple), matin et soir pendant TOUTE LA DUR\u00c9E DE LA MALADIE."}, {"bm": "3. i ka kan ka min nyefo:", "fr": "Ce que vous devez expliquer :"}, {"bm": "nyoninsan ye denmisen caman sata ye.", "fr": "Beaucoup d'enfants meurent de la rougeole."}, {"bm": "bana kelen in sababu la, denmisen caman be ke fiyentow ye, wali u nyew be tinye.", "fr": "Trop d'enfants deviennent AVEUGLES ou MAL-VOYANTS \u00e0 cause de cette maladie"}, {"bm": ". o ko man kan ka meen bilen.", "fr": "Cette situation NE DOIT plus durer."}, {"bm": "jamana caman kono bi, bana in dogoyara kosebe, a man jugu bilen i ko folo.", "fr": "Dans de nombreux pays, cette maladie est devenue tr\u00e8s rare, et elle a perdu sa gravit\u00e9."}, {"bm": "mun na?", "fr": "Pourquoi ?"}, {"bm": "barisa, o jamana mogow b'u denw boloci.", "fr": "Parce que les habitants de ces pays FONT VACCINER leurs jeunes enfants."}, {"bm": "i k'a nyefo den somogow ye, k'u fana ka kan k'u denw boloci.", "fr": "Expliquez aux parents qu'ils doivent, \u00e0 leur tour, FAIRE VACCINER LEURS ENFANTS."}, {"bm": "i k'a nyini dogotoro fe, a ka na denw boloci i ka dugu kono.", "fr": "Demandez au M\u00e9decin du Centre de Sant\u00e9 de venir pratiquer une s\u00e9ance de vaccination au village."}, {"bm": "den min bolo mana ci, o ye den lakanalen ye.", "fr": "UN ENFANT VACCIN\u00c9 EST UN ENFANT PROT\u00c9G\u00c9."}, {"bm": "kabini nyoninsan be damine yoro min na,", "fr": "D\u00e8s le d\u00e9but d'une \u00e9pid\u00e9mie de rougeole,"}, {"bm": ". i be dogotoro ladonniya.", "fr": "Pr\u00e9venez le m\u00e9decin du Centre de Sant\u00e9."}, {"bm": ". i be dugu faramansi labo ni furaw ye, i n'a fo koliriji ni witamini A kisew.", "fr": "APPROVISIONNEZ la pharmacie du village en collyres et en capsules de vitamine A."}, {"bm": "denbaw be siran nyoninsan nye.", "fr": "Les mamans ont tr\u00e8s peur de la rougeole."}, {"bm": "i ye donniya min soro, k'u deme k'u ka ketaw latilen, i b'o nyefo u ye.", "fr": "Expliquez-leur ce que vous avez appris pour corriger les gestes nuisibles qu'elles ex\u00e9cutent par ignorance."}, {"bm": "geleya wooronan", "fr": "SIXI\u00c8ME PROBL\u00c8ME."}, {"bm": "nyeji bota jelen don.", "fr": "L'\u00e9coulement est CLAIR."}, {"bm": "fileli la, buguri yera nye kan, wali nyewolow jukoro.", "fr": "L'examen a d\u00e9couvert la pr\u00e9sence d'UNE \u00ab POUSSI\u00c8RE DANS L'\u0152IL \u00bb ou sous les paupi\u00e8res."}, {"bm": "a ka ca a la, o la.", "fr": "En g\u00e9n\u00e9ral,"}, {"bm": "nye kelen de be ji bo.", "fr": "UN SEUL \u0152IL pleure."}, {"bm": "nyeji be bala ka bo.", "fr": "L'\u00e9coulement est apparu brutalement."}, {"bm": "nyekise be bilenya.", "fr": "L'\u0153il devient rouge."}, {"bm": "a be banabagato nyena ko cencen kise be ka wolowolo a nyewolo jukoro.", "fr": "Le malade dit qu'il ressent \u00ab UN GRAIN DE SABLE \u00bb qui roule sous la paupi\u00e8re."}, {"bm": "i k'a to i hakili la ko.", "fr": "Attention :"}, {"bm": "buguri yeli be se ka geleya, n'o y'a soro a dogolen don.", "fr": "La poussi\u00e8re peut \u00eatre cach\u00e9e et difficile \u00e0 trouver."}, {"bm": "i k'i nye yele, ka munyu.", "fr": "Soyez vigilant et patient."}, {"bm": "ni buguri be nye jeman yoro kan, walima nyewolo jukoro.", "fr": "La poussi\u00e8re est pos\u00e9e sur le blanc de l'\u0153il, ou sous la paupi\u00e8re."}, {"bm": ". i k'a nyini k'a bo: a ka ca a la, a ka nogon.", "fr": "Essayez de la retirer : c'est en g\u00e9n\u00e9ral facile."}, {"bm": "i b'i tegew ko.", "fr": "Lavez-vous les mains."}, {"bm": "i be koorimugu do meleke alimeti kise kun kelen na.", "fr": "Enroulez un brin de coton sur l'extr\u00e9mit\u00e9 d'une allumette."}, {"bm": "i bena min ke, i b'o nyefo banabagato ye, k'a nyini a fe, a k'a nyewolo were.", "fr": "Expliquez au malade ce que vous allez faire, demandez- lui d'\u00e9carter les paupi\u00e8res."}, {"bm": "i be buguri josi ni koorimugu ye doonindoonin, i n'a fo i nye b'a la cogo min na ja kan.", "fr": "D\u00e9collez la poussi\u00e8re en frottant le coton tr\u00e8s l\u00e9g\u00e8rement, comme vous le voyez dans le dessin."}, {"bm": ". n'i sera ka buguri bo nye kan.", "fr": "Vous AVEZ R\u00c9USSI \u00e0 enlever la poussi\u00e8re."}, {"bm": "i be pomadi tulunin orewomisini (1%) ke a la.", "fr": "Mettez de la POMMADE AUR\u00c9OMYCINE \u00e0 1%."}, {"bm": "a to i hakili la ko.", "fr": "Rappelez-vous :"}, {"bm": "i b'a nyini banabagato fe, a ka na, dugu mana je.", "fr": "Demandez au malade de revenir LE LENDEMAIN."}, {"bm": "duguseje lajeli:", "fr": "L'EXAMEN DU LENDEMAIN."}, {"bm": "ni banabagato sunogora k'a nye, nyeji te bo bilen, hali sa nye bilennen don, nka a te, i n'a fo don min dar'o kan.", "fr": "Le malade a bien dormi, l'\u0153il ne coule plus, cependant il est encore rouge, mais moins que la veille."}, {"bm": "i be pomadi tulunin k'a la tuguni sogoma ni su, fo ka tile fila dafa.", "fr": "Mettez encore de la pommade matin et soir pendant DEUX jours."}, {"bm": "i b'a fo ko banabagato ja na i bara tuguni ni ko were y'a soro.", "fr": "Demandez au malade de revenir \u00ab si quelque chose ne va pas \u00bb."}, {"bm": "ni banabagato ma se ka sunogo, hali sa, a nyeji be bo.", "fr": "2\u00b0 le malade n'a pas pu dormir. L'\u0153il coule toujours."}, {"bm": "i b'a bila ka taa dogotoroso la.", "fr": "ENVOYEZ- LA AU CENTRE DE SANT\u00c9."}, {"bm": ". n'i ma se ka buguri bo nye kan.", "fr": "Vous ne R\u00c9USSISSEZ PAS \u00c0 ENLEVER LA POUSSI\u00c8RE."}, {"bm": "i be banabagato bila ka taa dogotoroso la.", "fr": "Envoyez le malade au centre de Sant\u00e9."}, {"bm": "ni buguri dalen don nyeyeelendonda kan", "fr": "La \u00ab POUSSI\u00c8RE \u00bb est pos\u00e9e sur la corn\u00e9e."}, {"bm": ". i kan'a nyini k'a bo.", "fr": "N'essayez pas de la retirer."}, {"bm": ". i be koliriji toni ko fila ke nye kan.", "fr": "Mettez deux gouttes de collyre antibiotique dans l'\u0153il."}, {"bm": ". i be pansiman ke.", "fr": "Faites un pansement."}, {"bm": ". i be banabagato bila ka taa dogotoroso la.", "fr": "Envoyez le malade au Centre de Sant\u00e9."}, {"bm": "nyekisew be bilen", "fr": "Les yeux rouges"}, {"bm": "a ka ca a la, ni bana be nye la, a be bilen.", "fr": "Il est tr\u00e8s fr\u00e9quent qu'en \u0153il malade devienne ROUGE."}, {"bm": "nka, tuma caman, bilenya doron te o nye dimi taamashyen ye.", "fr": "Mais bien souvent la rougeur N'EST PAS LE SEUL SIGNE que pr\u00e9sente cet \u0153il."}, {"bm": "banabagato be na lajelike yoro dogotoro bara, bawo.", "fr": "Le malade vient alors vous consulter :"}, {"bm": "a nyeji be bo,", "fr": "Soit parce que son \u0153il coule."}, {"bm": "wali dimi b'a nye la,", "fr": "Soit parce que son \u0153il est douloureux."}, {"bm": "wali a nye te bere ye.", "fr": "Soit parce que son \u0153il voit moins bien."}, {"bm": "tuma dow, bilenya doron de be ye kene kan, ka taamashyen tow dogo.", "fr": "Quelquefois, pourtant, la rougeur seule pr\u00e9domine,"}, {"bm": "i be nin nyininkaliw ke:", "fr": "Vous poserez les questions suivantes :"}, {"bm": "kabini tuma jumen nyekisew bilenna?", "fr": "Depuis quand les yeux sont-ils rouges ?"}, {"bm": "i be wuli sogoma k'a soro i nyew norolen don wa?", "fr": "Les yeux sont-ils coll\u00e9s au r\u00e9veil ?"}, {"bm": "dimi b'i nyew la wa?", "fr": "Les yeux sont-ils douloureux ?"}, {"bm": "dimi suguya jumenw?", "fr": "Si la r\u00e9ponse est oui de quelles douleurs s'agit-il ?"}, {"bm": "(sogo-sogoli?", "fr": "(picotement ?"}, {"bm": "jenida?", "fr": "sensation de br\u00fblure\u00a0?"}, {"bm": "dimi jalan minnu be sunogo bali wa?).", "fr": "douleurs intenses emp\u00eachant le sommeil ?)"}, {"bm": "i nyew be yeli ke k'a nye, i n'a fo folo, k'a soro bana m'i mine wa?", "fr": "Les yeux voient-ils aussi bien qu'avant le d\u00e9but de la maladie ?"}, {"bm": "kasaara binna i nye kan?", "fr": "L'\u0153il a-t-il \u00e9t\u00e9 victime d'un accident ?"}, {"bm": "yeelen, wali finye, wali buguri sababu la wa?", "fr": "Est-ce parce qu'il a \u00e9t\u00e9 expos\u00e9 \u00e0 la lumi\u00e8re, au vent, \u00e0 la poussi\u00e8re ?"}, {"bm": "i b'a damine k'i tegew ko (ji ni safune la).", "fr": "Commencez par vous laver les mains (\u00e0 l'eau et au savon)."}, {"bm": ". o ko, i be banabagato nyew ko (n'u nogolen, wali k'u noro).", "fr": "Lavez ensuite les yeux du malade lorsqu'ils sont \u00ab sales \u00bb."}, {"bm": "i b'a laje konyuman:", "fr": "Observez attentivement :"}, {"bm": ". ni nyewolow fununnen ani k'u bilen.", "fr": "Les paupi\u00e8res (sont-elles gonfl\u00e9es et rouges ?)"}, {"bm": ". bilen min be jeman yoro kan, i b'o laje: nyekise fila bee donnen don wa?", "fr": "La rougeur qui occupe le \u00ab blanc de l'\u0153il \u00bb : les deux yeux sont-ils atteints ?"}, {"bm": "bilenya in be i n'a fo joli kene, wali a nye finnen don?", "fr": "La rougeur fait-elle penser \u00e0 un sang ou pr\u00e9sente-t-elle une teinte plus p\u00e2le ?"}, {"bm": ". nyeyeelendonda filelike yoro ka nyi, ka tila ka nugu wa?", "fr": "La corn\u00e9e (est-elle lisse et transparente\u00a0?)"}, {"bm": ". nyemogonin koori cogo n'a fin ko ka nyi wa?", "fr": "La pupille (est-elle ronde et bien noire ?)"}, {"bm": ". i be sanfe nyewolo woloki.", "fr": "Retournez la paupi\u00e8re sup\u00e9rieure."}, {"bm": "i nye be kurukuru misen jemanw la a kan wa?", "fr": "(voyez-vous des \u00ab petits boutons blancs \u00bb ?)"}, {"bm": ". i b'a segesege ni banabagato be yeli ke k'a nye: i b'a fo, a k'i bolonkoniw dan k'a jolen to metere wooro nyogon hake la i ni a ce.", "fr": "V\u00e9rifiez que le malade voit suffisamment (faites-lui compter vos doigts \u00e0 une distance de six m\u00e8tres)"}, {"bm": "banabagato y'i ka nyininkaliw jaabi, a ka lajeli sababu la i ye taamashyen kuraw ye.", "fr": "Le malade a r\u00e9pondu \u00e0 vos questions, votre examen a d\u00e9couvert de nouveaux signes."}, {"bm": "o la, i be se ka banabagato tila kulu fila ye, k'u fara ka bo nyogon na nin cogoya in na:", "fr": "Il est maintenant possible de trier les malades et de les classer dans une des 2 cat\u00e9gories suivantes."}, {"bm": "banabagato minnu man kan ka furake dugu kono.", "fr": "A) Les malades qui NE DOIVENT PAS \u00eatre soign\u00e9s au village :"}, {"bm": "banabagato man kan ka furake dugu kono, n'o y'a soro:", "fr": "Le malade ne doit pas \u00eatre soign\u00e9 au village lorsqu'il pr\u00e9sente :"}, {"bm": ". a nye bilennen don, ka dimi k'a la (dimi min barika ka bon, n'a be sunogo bali, a te mada).", "fr": "UN \u0152IL ROUGE ET DOULOUREUX (la douleur est vive qui emp\u00eache le sommeil, ne se calme pas)."}, {"bm": ". a nye bilennen don, wa a te yeli ke k'a nye, i n'a fo folo sanni bana ka damine (nyeyeelendonda filelike yoro lafinna ani nyemogonin ke cogoya n'a nye yelemana).", "fr": "Un \u0153il rouge qui VOIT MOINS BIEN QU'AVANT LE D\u00c9BUT DE LA MALADIE (la corn\u00e9e a perdu sa transparence et la pupille a chang\u00e9 de forme et de couleur)"}, {"bm": ". ni nyekisew bilenna kasaara senfe, wali ni baganmanyedimi bora, min ma se ka suma tile saba furakeli kono, dogotoro ka kan k'a wasa don o banabagato masinaw la.", "fr": "Les yeux devenus rouges \u00c0 LA SUITE D'UN ACCIDENT, et les yeux atteints D'UNE CONJONCTIVITE qui ne gu\u00e9rit pas apr\u00e8s trois jours de traitement devront \u00eatre pris en charge par le M\u00e9decin (ou l'Infirmier) du Centre de Sant\u00e9."}, {"bm": "banabagato minnu be se ka furake dugu kono.", "fr": "B) Les malades qui PEUVENT \u00caTRE soign\u00e9s au village :"}, {"bm": "banabagato min nyekise mana bilen, o be se ka furake dugu kono, n'o y'a soro.", "fr": "Un malade pr\u00e9sentant un \u0153il rouge pourra \u00eatre SOIGN\u00c9 AU VILLAGE lorsque :"}, {"bm": ". dimi t'a nye la,", "fr": "L'\u0152IL N'EST PAS DOULOUREUX"}, {"bm": ". nye be yeli ke, i n'a fo korolen k'a soro bana ma damine.", "fr": "L'\u0152IL VOIT AUSSI BIEN QU'AVANT LE D\u00c9BUT DE LA MALADIE"}, {"bm": "an bena olu cogoyaw doron de laje nin baabu in kono.", "fr": "Ce sont les seules situations que nous aborderons dans ce chapitre."}, {"bm": "3. miiri be taa bana jumenw na?", "fr": "3. \u00c0 QUELLES MALADIES FAUT-IL PENSER ?"}, {"bm": "baabu folo la, an ye nyekise bilennenw geleya laje, ji be bo minnu na.", "fr": "Nous avons \u00e9tudi\u00e9 au Chapitre 1, le probl\u00e8me des yeux rouges \u00ab qui coulent \u00bb."}, {"bm": "an tena an sinsi o kan.", "fr": "Nous n'y insisterons pas."}, {"bm": "i ka segin yorow kan, k'u kalan, minnu be", "fr": "Relisez les pages qui concernent :"}, {"bm": "baliku ni denmisen ka baganmanyedimi kan,", "fr": "la conjonctivite de l'adulte et de l'enfant,"}, {"bm": "denyerenin ka baganmanyedimi kan,", "fr": "la conjonctivite du nouveau-n\u00e9,"}, {"bm": "nyejalandimi kan,", "fr": "le trachome,"}, {"bm": "nyoninsan kan,", "fr": "la rougeole."}, {"bm": "an bena geleya kura saba jatemine.", "fr": "Nous \u00e9tudierons trois nouveaux probl\u00e8mes\u00a0:"}, {"bm": "nyekise bilennen don, nka nen te ka bo a la.", "fr": "L'\u0153il est rouge, il n'y a pas d'\u00e9coulement de pus."}, {"bm": "o ye nyewolo sokonona dimi de ye.", "fr": "Il s'agit d'une IRRITATION DE LA CONJONCTIVITE."}, {"bm": "o bana be nye soro, n'a meenna yeelenba la, wali finye.", "fr": "La maladie d\u00e9bute apr\u00e8s une exposition prolong\u00e9e \u00c0 LA LUMI\u00c8RE VIVE, AU VENT OU \u00c0 LA FUM\u00c9E."}, {"bm": "tuma dow la, sira bugurimaw kan taama fana b'a bila mogo la.", "fr": "Quelquefois les gens l'attrapent apr\u00e8s UN VOYAGE SUR DES PISTES POUSSI\u00c9REUSES ;"}, {"bm": "o dimi be se ka ke baganmanyedimi damine ye.", "fr": "Cette irritation peut marquer le D\u00c9BUT D'UNE CONJONCTIVITE."}, {"bm": "i be koliriji toni ko fila ke nye fila bee kan sinye saba tile kono (sogoma, tilegan, su), fo ka se tile saba ma.", "fr": "Instillez 2 gouttes de COLLYRE, 3 FOIS PAR JOUR (MATIN, MIDI et SOIR) DANS LES 2 YEUX PENDANT 3 JOURS."}, {"bm": "i b'a fo dugu mogow ye, bana in be to ka minnu mine, u ka nuneti don, minnu b'u nyew kisi tile ma.", "fr": "Demandez aux villageois qui pr\u00e9sentent r\u00e9guli\u00e8rement cette maladie de porter DES LUNETTES DE SOLEIL,"}, {"bm": "ni yeelen barika ka bon (ni tile be menemene)", "fr": "lorsque la lumi\u00e8re est \u00e9blouissante."}, {"bm": "ni finye be gongon wuli.", "fr": "Lorsque le vent soul\u00e8ve la poussi\u00e8re."}, {"bm": "nye jeman yoro bilenna, i ko joli kene.", "fr": "Le \u00ab blanc de l'\u0153il \u00bb est devenu ROUGE COMME DU SANG,"}, {"bm": "1. i ka kan ka min d\u0254n:", "fr": "1. Ce que vous devez savoir :"}, {"bm": "o ye basibon de ye nyewolo sokonona jukoro.", "fr": "Il s'agit d'un SAIGNEMENT sous la conjonctivite."}, {"bm": "denbaya jorelen be tuma min na, banabagato yere t'a don ko finye wulila, bawo dimi foyi t'a kan.", "fr": "Alors que la famille est tr\u00e8s impressionn\u00e9e, le malade ignore son \u00e9tat car IL NE RESSENT RIEN."}, {"bm": "o bana be ye.", "fr": "Cette maladie se rencontre :"}, {"bm": "denmisennin sogosogobagato yoro (keteketenin be min na).", "fr": "Chez l'ENFANT QUI TOUSSE (coqueluche)"}, {"bm": "muso yoro (min ka tin mana meen k'a geleya).", "fr": "Chez LA FEMME (apr\u00e8s un accouchement long et difficile)."}, {"bm": "mogokorobaw yoro", "fr": "Chez les personnes \u00e2g\u00e9es."}, {"bm": "tuma dow, basibon in be soro kasaara senfe.", "fr": "Quelquefois ce saignement appara\u00eet apr\u00e8s un accident."}, {"bm": "a ka ca a la, bana jugu te, fo n'a kera kasaara ta ye.", "fr": "En r\u00e8gle g\u00e9n\u00e9rale, la maladie n'est pas grave, sauf dans le cas de l'\u0152IL ACCIDENT\u00c9."}, {"bm": "ni kasaara ye nye soro a suguya la, i b'o banabagato bila ka taa dogotoroso la.", "fr": "Dans ce cas pr\u00e9cis, envoyez le BLESS\u00c9 AU CENTRE DE SANT\u00c9."}, {"bm": "a bana soro suguya tow la, a be keneya a yere ma tile tan kono, k'a soro fura ma ke a la.", "fr": "Dans tous les autres cas LA GU\u00c9RISON est obtenue en une dizaine de jours SANS AUCUN TRAITEMENT."}, {"bm": "n'a ye den soro, keteketenin be min na, i b'o ka sogosogo mada.", "fr": "Lorsqu'il s'agit d'un enfant atteint de coqueluche, CALMEZ LA TOUX."}, {"bm": "nye ka nyi, nyewolo bilennen don, a ka kalan, wa kurunin do b'a kan.", "fr": "L'\u0153il est normal LA PAUPI\u00c8RE est rouge, chaude et pr\u00e9sente un bouton."}, {"bm": "o ye nyelasumuni de ye.", "fr": "Il s'agit d'un ORGELET."}, {"bm": "banakise do de y'a bana ju ye.", "fr": "Un microbe est responsable de cette maladie."}, {"bm": "nyewolo be funun, ka dimiba k'a la (banabagato mana maga fennin na, a be girin k'a kun tufa ni nyenyugun sugu do ye).", "fr": "La paupi\u00e8re est gonfl\u00e9e elle est tr\u00e8s douloureuse (le malade retire la t\u00eate en grima\u00e7ant au moindre contact)."}, {"bm": "i k'a to i hakili la.", "fr": "Attention :"}, {"bm": "nyelasumuni yelema ka teli.", "fr": "L'orgelet est tr\u00e8s CONTAGIEUX."}, {"bm": "o de kama, a be se ka taa ka segin banabagato kelen na, ani ka jensen du kono mogow ce ma.", "fr": "Ce qui explique les r\u00e9cidives chez le m\u00eame malade, ou sa diss\u00e9mination \u00e0 d'autres membres de la famille."}, {"bm": "bana daminenin na, i be konperesi su ji goni la, k'a digidigi n'o ye, k'a soro i ma banabagato jeni.", "fr": "Au tout d\u00e9but de la maladie, appliquez des compresses humides chaudes, EN FAISANT ATTENTION DE NE PAS BR\u00dbLER LE MALADE."}, {"bm": "o be caman bo a bana kuntaala la.", "fr": "Elles diminueront la dur\u00e9e de la maladie."}, {"bm": "o ko, i be nyefurake pomadi tulunin ke nye la, ani nyewolo bananen na.", "fr": "Appliquez ensuite de la POMMADE OCULAIRE dans l'\u0153il et sur la paupi\u00e8re malade,"}, {"bm": "n'i ye furakeli ko kelen o furakeli ko kelen ke, i k'i tegew ko konyuman ji ni safune la.", "fr": "Apr\u00e8s chaque s\u00e9ance de traitement, LAVEZ-VOUS LONGUEMENT LES MAINS \u00c0 L'EAU ET AU SAVON."}, {"bm": "nyelasumuni banakise ni ka fasan, wa a yelema ka teli.", "fr": "Le microbe responsable de l'orgelet est tr\u00e8s contagieux et tr\u00e8s r\u00e9sistant."}, {"bm": "i b'i timinandiya banabagato kere fe,", "fr": "Veillez \u00e0 ce que le malade assure une propret\u00e9 r\u00e9guli\u00e8re de :"}, {"bm": ". a k'a tegew ko,", "fr": "Ses mains,"}, {"bm": ". ani a nyeda,", "fr": "Son visage,"}, {"bm": ". ani a ka finiw, sanga ni waati bee.", "fr": "Son linge."}, {"bm": "dimi be don nye la", "fr": "Les yeux qui font mal."}, {"bm": "dugu mogo caman b'a jira ko dimi b'u nyew la.", "fr": "De nombreux villageois se plaignent de douleurs qu'ils situent au niveau de leurs yeux."}, {"bm": "dimiw suguya bee te kelen ye.", "fr": "Toutes les douleurs des yeux ne se ressemblent pas."}, {"bm": "dow barika bonya o bonya, an b'olu kun.", "fr": "Certaines, quoi que g\u00eanantes sont SUPPORTABLES."}, {"bm": "nka, do werew be yen, an te se k'olu kun.", "fr": "D'autres au contraire SONT INTOL\u00c9RABLES."}, {"bm": "a ka ca a la, a ka gelen k'a don ni dimi ye nyedimi walima kunkolodimi de ye.", "fr": "Il est souvent difficile de savoir si la douleur se rapporte \u00e0 une maladie des yeux ou \u00e0 un mal de t\u00eate."}, {"bm": "1. nyininkali minnu be ke:", "fr": "1. LES QUESTIONS QU'IL FAUT POSER :"}, {"bm": "degun jumen be banabagato kan?", "fr": "Que ressent le malade ?"}, {"bm": ". nye sogo-sogoli wa?", "fr": "Picotements"}, {"bm": ". \u014benyew wa?", "fr": "D\u00e9mangeaisons"}, {"bm": ". wali a b'a la, i ko cencen kisew de be ka wolowolo a nyewolo jukoro?", "fr": "De sensation de \u00ab grains de sable \u00bb qui roule sous la paupi\u00e8re ?"}, {"bm": "dimi don wa?", "fr": "S'agit-il au contraire d'une douleur"}, {"bm": ". min ka gelen?", "fr": "Vive\u00a0?"}, {"bm": ". walima dimi basigilen?", "fr": "Permanente\u00a0?"}, {"bm": ". walima min be sunogo bali?", "fr": "Qui emp\u00eache le sommeil\u00a0?"}, {"bm": ". a tigi nye delila ka bana, wali ka jogin, wali ka wopere wa?", "fr": "L'\u0153il a-t-il \u00e9t\u00e9 d\u00e9j\u00e0 malade, bless\u00e9 ou op\u00e9r\u00e9 ?"}, {"bm": "n'o delila ka ke, a k'a waati jonjon fo i ye.", "fr": "Si oui faites pr\u00e9ciser la date."}, {"bm": "bana in taamashyen werew be ka banabagato degun wa?", "fr": "Le malade se plaint-il d'autres signes de maladie ?"}, {"bm": ". a kunkolo la?", "fr": "Au niveau de la t\u00eate."}, {"bm": ". wali a farikolo yoro do la?", "fr": "Au niveau du corps."}, {"bm": "dimi be nye min na, o ye farati ko ye.", "fr": "UN \u0152IL DOULOUREUX EST UN \u0152IL EN DANGER."}, {"bm": "i b'a fo banabagato ye, a yoro jonjon min b'a dimi, a k'a tege da o kan.", "fr": "Demandez au malade de d\u00e9limiter avec sa main, l'endroit exact qui le fait souffrir"}, {"bm": "nyekisew lajeli.", "fr": "EXAMEN DES YEUX."}, {"bm": "i be taamashyen minnu don, i b'olu nyini:", "fr": "Recherchez les signes que vous connaissez."}, {"bm": ". nyesi min be josi nyekise la.", "fr": "Un cil qui frotte,"}, {"bm": ". buguri dogolen nyewolo jukoro.", "fr": "L'existence d'une \u00ab poussi\u00e8re cach\u00e9e sous la paupi\u00e8re \u00bb,"}, {"bm": ". bilenya.", "fr": "La rougeur,"}, {"bm": "nyeji bota nye ke cogo.", "fr": "La couleur de l'\u00e9coulement."}, {"bm": "i be", "fr": "Observez attentivement\u00a0:"}, {"bm": ". nyeyeelendonda laje konyuman, n'a filelike yoro ka nyi,", "fr": "La CORN\u00c9E : est-elle parfaitement transparente\u00a0?"}, {"bm": ". ka nyemogonin fila laje konyuman", "fr": "Les deux PUPILLES :"}, {"bm": "n'u kundama ye kelen ye, n'u cogoya ye kelen ye, n'u nye ye kelen ye.", "fr": "Sont-elles la m\u00eame taille, la m\u00eame forme, la m\u00eame couleur ?"}, {"bm": ". i be metere wooro don i ni banabagato ce, k'i bolonkoniw jira a la, a k'olu dan.", "fr": "Demandez au malade de compter les doigts que vous lui montrez \u00e0 une distance de 6 m\u00e8tres."}, {"bm": "nye be yeli ke k'a nye i ko korolen, sanni bana ka damine wa?", "fr": "Voit-il aussi bien qu'avant le d\u00e9but de la maladie ?"}, {"bm": "kunkolo ni farikolo lajeli.", "fr": "EXAMEN DE LA T\u00caTE ET DU CORPS."}, {"bm": "i b'a laje", "fr": "Recherchez :"}, {"bm": ". ni farigan be banabagato la, min kuntaala be tile caman bo.", "fr": "Une fi\u00e8vre (qui dure parfois depuis plusieurs jours),"}, {"bm": ". ni foonow b'a la.", "fr": "Les vomissements,"}, {"bm": ". n'a kan jalen don.", "fr": "La raideur du cou,"}, {"bm": ". n'a senw wali a sentontoliw fununnen don.", "fr": "Le gonflement des pieds ou des chevilles ;"}, {"bm": "o kere fe", "fr": "Mais aussi\u00a0:"}, {"bm": ". ni nyindimi b'a la.", "fr": "Un abc\u00e8s dentaire,"}, {"bm": ". ni mura b'a la, n'a be dogokun caman bo.", "fr": "Un rhume qui dure depuis plusieurs semaines."}, {"bm": "dimi ka bon, a be sunogo bali, nye bilennen don coricori, nye te yeli ke k'a nye, i ko folo sanni bana ka damine.", "fr": "La douleur est tr\u00e8s vive et emp\u00eache le sommeil, l'\u0153il est tr\u00e8s rouge, l'\u0153il ne voit plus aussi bien qu'avant le d\u00e9but de la maladie."}, {"bm": "o ye bana juguba ye tuma bee.", "fr": "Il s'agit toujours d'une maladie tr\u00e8s grave."}, {"bm": "banabagato be se ka ke fiyento ye.", "fr": "Le malade peut devenir aveugle."}, {"bm": "i be dimi madalan di a ma (i n'a fo asipirini)", "fr": "Donnez des calmants (Aspirine)"}, {"bm": "dimi be nye min na, i be pansiman k'o la, k'a lakana.", "fr": "Faire un pansement pour prot\u00e9ger l'\u0153il douloureux."}, {"bm": "i kana sumaya banabagato bilali la ka taa dogotoroso la.", "fr": "ENVOYER SANS TARDER LE MALADE AU CENTRE DE SANT\u00c9."}, {"bm": "dimi ye dimi munyuta ye.", "fr": "La douleur est SUPPORTABLE :"}, {"bm": "banabagato be k'a jira ko nye sogo-sogoli, wali \u014benye, wali a b'i n'a fo cencen kisew de b'a nyewolo jukoro, ko o degun de b'a kan.", "fr": "Le malade se plaint de picotements ou de d\u00e9mangeaisons ou d'une sensation de \u00ab grains de sable."}, {"bm": "nyekisew bilennen don, u jiw be ka bo.", "fr": "Les yeux sont rouges, ils coulent."}, {"bm": "nin geleya jaabi dira k'a ban:", "fr": "La r\u00e9ponse \u00e0 ce probl\u00e8me a d\u00e9j\u00e0 \u00e9t\u00e9 donn\u00e9e au cours de l'\u00e9tude"}, {"bm": "baabu 1 kono: \u00ab nye minnu ji be bo \u00bb", "fr": "du chapitre 1 \u00ab les yeux coulent \u00bb"}, {"bm": "ani baabu 2 kono: \u00ab nye minnu bilennen don \u00bb.", "fr": "du chapitre 2 \u00ab les yeux rouges \u00bb"}, {"bm": "dimi barika ka bon.", "fr": "La douleur est vive."}, {"bm": "kasaara do ye nye soro.", "fr": "L'\u0153il a \u00e9t\u00e9 victime d'un accident."}, {"bm": "o geleya jaabi bena di i ma baabu 5 kono: \u00ab nye joginnenw \u00bb.", "fr": "La r\u00e9ponse \u00e0 ce probl\u00e8me vous sera donn\u00e9e au Chapitre 5 : \u00ab les yeux accident\u00e9s \u00bb"}, {"bm": "banabagato kunkolo be k'a dimi.", "fr": "Le malade a mal \u00e0 la t\u00eate."}, {"bm": "nyew be i n'a fo fen t'u la.", "fr": "Les yeux vous paraissent normaux."}, {"bm": "i ka kan ka min ke:", "fr": "Ce que vous devez faire :"}, {"bm": "ka bana taamashyen werew nyini farikolo kan:", "fr": "Recherchez sur le corps d'autres signes de la maladie :"}, {"bm": ". farigan,", "fr": "Une fi\u00e8vre,"}, {"bm": ". kanja,", "fr": "Un cou raide,"}, {"bm": ". foonow,", "fr": "Des vomissements,"}, {"bm": ". hakili nyagamiw.", "fr": "Des troubles de conscience."}, {"bm": "n'i ye taamashyen kelen walima caman ye i ka lajeli senfe, i be banabagato bila ka taa dogotoroso la.", "fr": "Votre examen a trouv\u00e9 un plusieurs de ces signes : ENVOYEZ le malade au Centre de Sant\u00e9 :"}, {"bm": "bawo, a be soro bana juguba ye, i te se ka min furake dugu kono.", "fr": "Il s'agit d'une MALADIE CENTRALE GRAVE que vous ne pouvez pas soigner au village."}, {"bm": "n'i ma foyi ye i ka lajeli senfe.", "fr": "Votre examen ne trouve aucun signe\u00a0:"}, {"bm": ". i be asipirini di banabagato ma (hake min be ben n'a si ye) ani niwakini.", "fr": "Donnez de l'Aspirine ou de la Nivaquine (dose selon l'\u00e2ge)."}, {"bm": ". i b'a jatemine n'o y'a soro dimi madara fura talen ko.", "fr": "Constatez que la douleur dispara\u00eet apr\u00e8s la prise de m\u00e9dicament."}, {"bm": ". i b'a fo banabagato ka segin ka na i bara tuma o tuma ni dimi wulila kura ye.", "fr": "Demandez au malade de venir vous voir chaque fois que la douleur r\u00e9appara\u00eet."}, {"bm": "a na o na, i b'a nyew n'a farikolo laje, ka taamashyenw nyini, an ye minnu kalan k'u don.", "fr": "Vous examinerez \u00e0 chaque occasion ses yeux, son corps, \u00e0 la recherche des signes que nous avons appris \u00e0 conna\u00eetre."}, {"bm": "baabu 4", "fr": "CHAPITRE 4"}, {"bm": "nye te yeli ke ka nye", "fr": "Les yeux qui voient mal."}, {"bm": "nyedimi suguya bee, n'u ma furake joona, u be se ka na ni nye da goyali ye.", "fr": "Toutes les maladies des yeux, lorsqu'elles ne sont pas soign\u00e9es rapidement, peuvent entra\u00eener la perte de la vue."}, {"bm": "mogo dow be ke fiyento dafalenw ye.", "fr": "Certaines personnes deviennent alors d\u00e9finitivement aveugles."}, {"bm": "dow mana furake, nogoya be don olu ta la.", "fr": "D'autres peuvent b\u00e9n\u00e9ficier d'un traitement qui am\u00e9liorera leur vision."}, {"bm": "i ka kan ka min ke ni banabagato sera i ma ko \u00ab a te bere ye \u00bb, walima \u00ab a te fosi ye bilen \u00bb, an k'o jatemine.", "fr": "\u00c9tudions ce qu'il faut faire lorsqu'un malade vient consulter en disant : \u00ab Je vois moins bien ! \u00bb ou \u00ab Je ne vois plus \u00bb"}, {"bm": "1. i ka kan ka banabagato nyininka min na:", "fr": "1. Ce que vous devez demander au malade :"}, {"bm": "a si.", "fr": "Son \u00c2GE"}, {"bm": "nye da goyali daminena tuma jumen?", "fr": "QUAND a commenc\u00e9 la perte de vision"}, {"bm": "degun b'a nye fila bee kan wa?", "fr": "Ressent-il une g\u00eane au niveau des DEUX YEUX."}, {"bm": "nye da goyali ju bora", "fr": "La perte de vision fait-elle suite \u00e0"}, {"bm": ". kasaara de la wa?", "fr": "UN ACCIDENT\u00a0?"}, {"bm": ". nyedimi de la wa?", "fr": "UNE MALADIE DES YEUX\u00a0?"}, {"bm": ". farikolo bana suguya were de la wa?", "fr": "UNE MALADIE G\u00c9N\u00c9RALE\u00a0?"}, {"bm": "(nyoninsan? mara? kuna?)", "fr": "(rougeole ?, Onchocercose ? L\u00e8pre ?)"}, {"bm": "nye da goyali donna doonindoonin, walima yoronin kelen?", "fr": "Est-elle survenue PROGRESSIVEMENT OU BRUTALEMENT\u00a0?"}, {"bm": "ni banabagato ko a te yeli ke k'a nye, nka a be se ka taama ka yorow lasoro ani ka baara ke, i b'a nyininka ni degun b'a kan.", "fr": "Lorsque le malade se plaint de \u00ab MAL VOIR \u00bb mais peut encore se d\u00e9placer et travailler demandez-lui si la g\u00eane ressentie"}, {"bm": ". n'a be fileli ke yoro jan, wali yoro surun na.", "fr": "Lorsqu'il regarde AU LOIN ou au contraire lorsqu'il regarde \u00c0 COURTE DISTANCE\u00a0?"}, {"bm": ". ni su kora.", "fr": "Lorsque la nuit tombe\u00a0?"}, {"bm": "2. hakili be latige cogo jumen ko banabagato te yeli ke k'a nye?", "fr": "2. Comment s'assurer que le malade voir mal ?"}, {"bm": "an ye banabagato dege bolonkoniw danni la, k'a jolen to metere wooro nyogon hake la.", "fr": "Nous avons appris \u00e0 faire COMPTER LES DOIGTS par le malade, \u00c0 UNE DISTANCE DE SIX M\u00c8TRES."}, {"bm": "ni mogo min ma se k'i bolonkoniw dan o cogoya la, o koro ye k'o ka bana ka jugu.", "fr": "Lorsque dans de telles circonstances une personne NE R\u00c9USSIT PAS \u00e0 compter les doigts que vous lui pr\u00e9senter, SON CAS EST GRAVE."}, {"bm": "i be nye fila bee laje a dan ma (k'a damine kinin fe nye la, o ko ka se numan fe ta ma).", "fr": "Il faut examiner les 2 yeux S\u00c9PAR\u00c9MENT (d'abord l'\u0153il droit, ensuite l'\u0153il gauche)"}, {"bm": "3. banabagato be laje cogo jumen?", "fr": "3. Comment examiner le malade ?"}, {"bm": ". i be nye laje.", "fr": "Examinez l'\u0153il\u00a0:"}, {"bm": ". i be banabagato lasigi, k'a nyesin i ma.", "fr": "Faites maintenant asseoir le malade en face de vous."}, {"bm": "i b'i ka torosi ta, k'a yeelen sigi banabagato nye kan, walasa k'a laje k'a nye.", "fr": "Prenez et allumez votre lampe pour \u00e9clairer les yeux que vous examinez."}, {"bm": "nyeyeelendonda ka kan ka nugu, ka nyigin, ani k'a filelike yoro da diya.", "fr": "La CORN\u00c9E doit \u00eatre LISSE, TRANSPARENTE et HUMIDE ; LA PUPILLE doit \u00eatre bien RONDE et tr\u00e8s NOIRE."}, {"bm": "lajeli senfe, i be se k'a ye ko.", "fr": "Au cours de l'examen vous pouvez d\u00e9couvrir que :"}, {"bm": ". nyeyeelendonda filelike yoro da lafinna, ani ka je k'a kan.", "fr": "LA CORN\u00c9E a perdu sa transparence et pr\u00e9sente UNE TACHE BLANCHE."}, {"bm": ". nyemogonin finnen te bilen, nka, a jera i ko nono kene.", "fr": "LA PUPILLE n'est plus noire mais est devenue \u00ab AUSSI BLANCHE QUE DU LAIT \u00bb."}, {"bm": ". nyekise dogoyara kosebe, wali k'a tunun pewu.", "fr": "L'\u0153il est devenu TOUT PETIT ou a compl\u00e8tement disparu."}, {"bm": ". tuma dow, a be k'i nyena ko nyew cogoya ka nyi.", "fr": "Quelquefois les yeux vous paraissent normaux."}, {"bm": "nka, bana b'a dogo nye kono.", "fr": "Mais la maladie se cache dans l'\u0153il."}, {"bm": "i yere te se k'a ye, dogotoro de be se k'a ye dogotoroso la.", "fr": "Vous ne pourrez pas la d\u00e9couvrir vous-m\u00eame, au Centre de Sant\u00e9 le m\u00e9decin pourra le faire."}, {"bm": ". i be farikolo laje, ka mara taamashyenw nyini (mara kuruw, shyennidaw), ani kuna taamashyenw.", "fr": "Examinez le corps, et rechercher les signes de l'onchocercose (kystes, l\u00e9sions de grattage) et les signes de la l\u00e8pre."}, {"bm": "4. miiri be taa bana jumenw na?", "fr": "4. \u00c0 quelles maladies faut-il penser ?"}, {"bm": "i ye banabagato nyininka, o ko k'a laje.", "fr": "Vous avez interrog\u00e9 puis examin\u00e9 le malade."}, {"bm": "a ye geleya jumen jira?", "fr": "Quel probl\u00e8me pose-t-il ?"}, {"bm": "an bena cogoya naani ninnu jatemine:", "fr": "Nous \u00e9tudierons les 4 situations suivantes :"}, {"bm": "je be nyeyeelendonda kan.", "fr": "1. Il existe UNE TACHE BLANCHE SUR LA CORN\u00c9E."}, {"bm": "nyemogonin jelen don.", "fr": "2. Il existe UNE PUPILLE BLANCHE."}, {"bm": "nin taamashyen fila si kelen te nye kan.", "fr": "3. Il n'existe AUCUN de ces signes."}, {"bm": "nka, o n'a ta bee, banabagato te yeli ke k'a nye.", "fr": "Pourtant le malade VOIT MAL."}, {"bm": "banabagato te yeli ke k'a nye su fe.", "fr": "4. Le malade voit mal la nuit."}, {"bm": "je do be nyeyeelendonda kan.", "fr": "Il existe UNE TACHE BLANCHE SUR LA CORN\u00c9E ;"}, {"bm": ". o no in be wele ko \u00ab je \u00bb.", "fr": "Cette tache est appel\u00e9e une TAIE."}, {"bm": "n'o ye nye fila bee soro, banabagato be se ka ke fiyento ye.", "fr": "Lorsqu'elle affecte les deux yeux, le malade peut \u00eatre aveugle."}, {"bm": "a be se ka mogo soro i si bee la.", "fr": "Elle peut se rencontrer \u00e0 n'importe quel \u00e2ge."}, {"bm": "je be soro:", "fr": "La taie survient :"}, {"bm": ". nye bana do, walima nye kasaara do senfe.", "fr": "Apr\u00e8s UNE INFECTION ou un ACCIDENT de l'\u0153il."}, {"bm": ". nyoninsan senfe,", "fr": "La rougeole ou encore"}, {"bm": ". walima ni denw ma balo k'a nye.", "fr": "Chez les enfants MAL NOURRIS."}, {"bm": "a mana ke cogo o cogo, i be banabagato bila ka taa dogotoroso la: tuma dow, dogotoro be se ka nogoya don a ka yeli ko geleya la.", "fr": "Dans tous les cas, envoyez le malade au Centre de Sant\u00e9 : le Docteur (ou l'infirmier) peut parfois am\u00e9liorer la vision."}, {"bm": "ni banabagato seginna ka na dugu kono, i ka kan k'a kolosi tuma bee.", "fr": "Lorsque le malade reviendra au village, vous devez le surveiller r\u00e9guli\u00e8rement."}, {"bm": "ni baganmanyedimi y'a soro, o ye farati ko ye a nye ma.", "fr": "Si une conjonctivite se d\u00e9clarait l'\u0153il serait en danger."}, {"bm": "i kana sumaya furakeli fe ni nye ye jibo damine, walima n'a bilenna.", "fr": "N'H\u00c9SITEZ PAS \u00c0 TRAITER RAPIDEMENT D\u00c8S QUE L'\u0152IL COULE OU DEVIENT ROUGE."}, {"bm": "ni nyemogonin jera.", "fr": "Il existe UNE PUPILLE BLANCHE."}, {"bm": ". o bana togo ko \u00ab bugun \u00bb, walima \u00ab falaka \u00bb.", "fr": "Cette maladie s'appelle LA CATARACTE."}, {"bm": ". a ka ca mogokorobaw de la, a ka dogo denmisenw na.", "fr": "Elle est tr\u00e8s fr\u00e9quente chez les personnes \u00e2g\u00e9es (tr\u00e8s rare chez les enfants)."}, {"bm": "ni bugun dara nye fila bee kan, banabagato be fiyen.", "fr": "Lorsque les 2 yeux sont atteints de cataracte le malade est AVEUGLE."}, {"bm": "an kunnadiya yoro ye min ye, a be se ka furake fo k'a nye.", "fr": "Heureusement, cette terrible situation n'est pas d\u00e9finitive, car il existe un traitement efficace."}, {"bm": "ni banabagato yere jora a furakeli kan, bana in be se ka keneya.", "fr": "Lorsque le malade est d\u00e9cid\u00e9 \u00e0 se faire soigner CETTE MALADIE PEUT \u00caTRE GU\u00c9RIE."}, {"bm": "ni banabagato woperela doron dogotoroso la, a be yeli ke a cogoya koro la.", "fr": "Une op\u00e9ration, pratiqu\u00e9e \u00e0 l'H\u00d4PITAL, rendra la vue au malade."}, {"bm": "a be wopere yen.", "fr": "Il y sera op\u00e9r\u00e9."}, {"bm": "n'a seginna dugu kono, a bena nunetiw don, a bena teme n'a ka baara korow ye.", "fr": "\u00c0 son retour au village, IL PORTERA DES LUNETTES, il reprendra ses activit\u00e9s, son m\u00e9tier."}, {"bm": "ni denmisen min nyemogonin jera (wali denyerenin do), i b'i jija a somogow kere fe, u ka taa n'a ye nye dogotoro bara.", "fr": "Lorsque la PUPILLE BLANCHE est d\u00e9couverte chez un ENFANT (ou chez un B\u00c9B\u00c9) il faut insister pour que les parents l'accompagnent RAPIDEMENT CHEZ LE M\u00c9DECIN DES YEUX."}, {"bm": "nyeyeelendonda ni nyemogonin bee cogoya ka nyi.", "fr": "La corn\u00e9e et la pupille sont normales."}, {"bm": "i be se k'o ye bana caman na.", "fr": "Ceci se rencontre dans de NOMBREUSES MALADIES."}, {"bm": "tuma dow, banabagato ka kan ka nunetiw don.", "fr": "Quelquefois le malade devra PORTER DES LUNETTES."}, {"bm": "misali do file, min ka ca:", "fr": "Exemple d'un cas fr\u00e9quent :"}, {"bm": "mogokoroba do, min si ka ca ni san 40 ye, o ko geleya b'ale la gafew kalanni la (walima gaari donni la miseli wo fe).", "fr": "Une personne \u00e2g\u00e9e de plus de 40 ans se plaint de difficult\u00e9s \u00e0 la lecture (ou de l'impossibilit\u00e9 \u00ab d'enfiler une aiguille \u00bb."}, {"bm": "nka, degun t'a kan yoro jan fileli la.", "fr": "Elle n'est pas g\u00ean\u00e9e pour voir de loin."}, {"bm": "ni dogotoro ye nunetiw seben a kun, a ka kan ni minnu ye, a be se ka kalan ke (wali k'a ka baara ke) a nye ma.", "fr": "Lorsque le Docteur (ou l'infirmier) prescrit des \u00ab LUNETTES QU'IL FAUT \u00bb la lecture (ou le travail de pr\u00e8s) redevient possible."}, {"bm": "banabagato ko a te yeli ke k'a nye su fe.", "fr": "Le malade se plaint de MAL VOIR LA NUIT."}, {"bm": "o geleya ka ca dugu dow kono.", "fr": "Il s'agit d'un probl\u00e8me fr\u00e9quent dans certains villages."}, {"bm": "nka, fo an ka danfara ke denmisen ni baliku ka cogoyaw ce, o yoro la.", "fr": "Il faut s\u00e9parer le cas de l'ENFANT de celui de l'ADULTE."}, {"bm": "folo: den do te yeli ke k'a nye su fe.", "fr": "1. Un enfant voit mal la nuit."}, {"bm": "den ba b'a jira ko ni tile binna, a den ka yoro lasoro ka gelen.", "fr": "La m\u00e8re signale que son enfant se d\u00e9place difficilement APR\u00c8S LE COUCHER DU SOLEIL."}, {"bm": "o bana ju ye balo nafantan dun ye.", "fr": "La cause de cette maladie est UNE ALIMENTATION PAUVRE."}, {"bm": "wa, a be ye denmisenw na,", "fr": "Et se rencontre chez les enfants\u00a0:"}, {"bm": ". minnu te balo nafamaw dun,", "fr": "Qui mangent mal,"}, {"bm": ". nyoninsan be minnu na,", "fr": "Ont ou ont eu la rougeole,"}, {"bm": ". konoboli be minnu mine tuma caman.", "fr": "Souffrent de diarrh\u00e9es fr\u00e9quentes."}, {"bm": "ni furakeli ma damine joona, nye be ja, ka tila k'a sogo.", "fr": "Lorsque les soins ne sont pas entrepris imm\u00e9diatement, l'\u0152IL DEVIENT SEC, puis se PERFORE."}, {"bm": "den be fiyen.", "fr": "L'enfant devient AVEUGLE."}, {"bm": "ni den te yeli ke k'a nye su fe, i ka witamini A kise kelen di a ma.", "fr": "Lorsqu'un enfant voit mal la nuit, donnez-lui une CAPSULE DE VITAMINE A."}, {"bm": "i k'a nyew laje.", "fr": "Examinez ses yeux."}, {"bm": "ni nyekisew jara, wali ni nyeyeelendonda lafinna, i be den bila ka taa dogotoroso la.", "fr": "Lorsque les yeux sont SECS, ou lorsque la corn\u00e9e a PERDU SA TRANSPARENCE, ENVOYEZ L'ENFANT AU CENTRE DE SANT\u00c9."}, {"bm": "bana in be tunun pewu, n'o y'a soro denmisenw bee be dumuniw dun tuma bee, minnu nafa ka bon nyekisew ma.", "fr": "Cette maladie n'existe pas lorsque TOUS LES ENFANTS MANGENT R\u00c9GULI\u00c8REMENT LES ALIMENTS QUI SONT \u00ab BONS POUR LES YEUX \u00bb, TOUTES LES FEMMES DU VILLAGE DOIVENT BIEN LES CONNA\u00ceTRE et les utiliser."}, {"bm": "mangoro manje karoti legimu bulu kenekenew baganw nono n'a binye jegew ani jege binye fanw.", "fr": "Mangue, Papaye, Carottes, Feuilles des l\u00e9gumes verts, Lait et foie des animaux, Poisson et foie de poisson, \u0152ufs"}, {"bm": "muso konoma fana ka kan ka ninnu dun.", "fr": "La FEMME ENCEINTE consommera ces aliments"}, {"bm": "filanan: baliku te yeli ke k'a nye su fe.", "fr": "2. Un adulte voit mal la nuit."}, {"bm": "n'i ka dugu ka surun ko do la, o ye mara no ye.", "fr": "Lorsque le village se situe PRES D'UNE RIVI\u00c8RE, ce signe est souvent d\u00fb \u00e0 l'ONCHOCERCOSE."}, {"bm": "i b'o bana in taamashyen tow nyini", "fr": "Recherchez les autres signes de cette maladie."}, {"bm": ". banabagato b'a yere shyen.", "fr": "Le malade se gratte."}, {"bm": ". a wolo be girinya, k'a nye yelema (a senkalaw)", "fr": "Sa peau devient plus \u00e9paisse et change de couleur (jambes)."}, {"bm": ". kuruw be bo a farikolo fan dow la.", "fr": "Des boules (kystes) apparaissent en certains endroits du corps."}, {"bm": ". a damine, banabagato te yeli ke k'a nye su fe.", "fr": "Au d\u00e9but, le malade VOIT MAL LA NUIT."}, {"bm": "o ko, no dow be bo nyeyeelendonda kan.", "fr": "Puis des TACHES reparaissent sur la CORN\u00c9E."}, {"bm": "tuma dow, nyemogonin cogoya be yelema.", "fr": "Quelquefois l'apparence de LA PUPILLE change."}, {"bm": "banabagato nye da be goya ka t'a fe.", "fr": "Chez le malade, la perte de vision continue."}, {"bm": "a te se ka baara ke bilen.", "fr": "Il ne peut plus travailler."}, {"bm": "a be fiyen.", "fr": "IL DEVIENT AVEUGLE."}, {"bm": "dimogo finman fitinin dow de be o bana bila mogo la.", "fr": "Ce sont des petites MOUCHES NOIRES qui sont responsables de la maladie."}, {"bm": "u mana dugu mogow cin, u be mara bila u la.", "fr": "Elles transmettent l'onchocercose en piquant les villageois."}, {"bm": "mara ye bana juguba ye, min te se ka furake dugu kono.", "fr": "L'onchocercose est une MALADIE GRAVE, qui ne PEUT PAS \u00eatre soign\u00e9e au village."}, {"bm": "furakeli be damine dogotoro yere ka kolosi kono.", "fr": "LE TRAITEMENT D\u00c9BUTERA SOUS LA SURVEILLANCE DU DOCTEUR OU DE L'INFIRMIER."}, {"bm": "ni banabagato seginna,", "fr": "Quand le malade sera de retour."}, {"bm": "i b'i hakili latige, n'a be ka teme ni furakeli ye, min daminena dogotoroso la.", "fr": "Assurez-vous qu'il POURSUIT le traitement d\u00e9but\u00e9 au Centre de Sant\u00e9."}, {"bm": "i b'i hakili latige n'a be taa a nye laje yoro kalo wooro o kalo wooro.", "fr": "Assurez-vous qu'il y retourne TOUS LES SIX MOIS, pour y faire surveiller ses yeux."}, {"bm": "baabu 5", "fr": "Chapitre 5."}, {"bm": "nye joginnenw", "fr": "Les yeux accident\u00e9s."}, {"bm": "nyew be se ka jogin.", "fr": "Les blessures des yeux surviennent le plus :"}, {"bm": "baara senfe so, walima foro la,", "fr": "au cours du travail (\u00e0 la maison, aux champs)"}, {"bm": "nyenajew senfe,", "fr": "au cours de jeux"}, {"bm": "kele senfe, ani yorow lasoroto.", "fr": "au cours de querelles, de d\u00e9placements."}, {"bm": "san o san, nin bone suguyaw de be bin kungo kono mogow kan, minnu be se k'u nye ko ban yoronin kelen.", "fr": "Chaque ann\u00e9e, de NOMBREUX VILLAGEOIS sont victimes de tels accidents : LA VISION PEUT \u00caTRE D\u00c9FINITIVEMENT PERDUE EN QUELQUES SECONDES."}, {"bm": "ni mogo joginnen kirinna, walima n'a ka dogo kosebe, nyininkaliw be ke a masurunya mogow la.", "fr": "Lorsque le bless\u00e9 a perdu connaissance ou lorsqu'il est trop jeune, les questions s'adresseront \u00e0 l'entourage."}, {"bm": "a joginna cogo di?", "fr": "Au cours de quelles circonstances l'accident est-il survenu ?"}, {"bm": "(bolokurun? gongoro? fen nun bolen do? ji suguya do?).", "fr": "(coup de poing ? Projection d'une pierre ? Blessure par utilisation d'un instrument piquant ? Projection d'un liquide ?)"}, {"bm": "mogo joginnen kirinna wa?", "fr": "Le bless\u00e9 a-t-il perdu connaissance ?"}, {"bm": "kasaara y'a soro waati jumen?", "fr": "\u00c0 quelle heure l'accident s'est-il produit ?"}, {"bm": "mogow y'a ta cogo jumen?", "fr": "Comment s'est effectu\u00e9 le transport du bless\u00e9 ?"}, {"bm": ". barankari la?", "fr": "En brancard ?"}, {"bm": ". walima k'a doni ten?", "fr": "Ou bien a-t-il \u00e9t\u00e9 transport\u00e9 comme \u00e7a\u00a0?"}, {"bm": ". walima a yere nana i sen na?", "fr": "Ou bien est-il venu \u00e0 pied tout seul\u00a0?"}, {"bm": "2. i be nye joginnen laje cogo di?", "fr": "2. COMMENT EXAMINER UN \u0152IL BLESS\u00c9 ?"}, {"bm": "kasaara mana ke yoro min na, lakalita nyininaw be mogo joginnen koori.", "fr": "Apr\u00e8s un accident de nombreux curieux entourent le bless\u00e9."}, {"bm": ". u b'i degun i ka baara la.", "fr": "Leur pr\u00e9sence perturbera votre travail."}, {"bm": ". i b'a nyini u fe, u k'u mabo.", "fr": "Demandez-leur de S'\u00c9CARTER."}, {"bm": ". mogo kelen doron ka to i kere fe.", "fr": "Conserver UNE SEULE PERSONNE \u00c0 VOS C\u00d4T\u00c9S."}, {"bm": "o b'i deme ka mogo joginnen mine, n'a b'a yere firifiri, a lajeto i fe.", "fr": "Elle vous AIDERA \u00e0 maintenir le malade s'il s'agite en cours de l'examen."}, {"bm": "i b'i tegew ko kosebe ni ji nyuman ni safune ye.", "fr": "LAVEZ-VOUS longuement LES MAINS avec de l'eau propre et du savon."}, {"bm": "i be tasa jannen do laben, ka koliriji ni konperesi ni furakeli minenw bila a kono.", "fr": "Pr\u00e9parez un plateau, d\u00e9posez-y le flacon de collyre, les compresses et les OBJETS DE PANSEMENT."}, {"bm": "i be ji sensennen walima ji wulilen mara minen do kono, i bolokoro.", "fr": "Conservez un r\u00e9cipient contenant de l'EAU PROPRE (filtr\u00e9e ou bouillie) \u00e0 port\u00e9e de vos mains."}, {"bm": "i be mogo joginnen lada a ko kan, k'a bolow lajigin a farikolo jojan fe.", "fr": "Faites ALLONGER le bless\u00e9 sur le DOS, LES BRAS \u00c9TENDUS LE LONG DU CORPS."}, {"bm": "i b'i sigi a kunyanfan fe.", "fr": "Placez-vous derri\u00e8re la t\u00eate de l'accident\u00e9."}, {"bm": "o be a lajeli nogoya i bolo.", "fr": "Cela permettra de pratiquer l'examen dans de bonnes conditions."}, {"bm": "n'i mago be yeelen na, i b'a fo, i demebaga ka torosi mene i ye.", "fr": "Demandez \u00e0 votre aide d'ALLUMER LA LAMPE TORCHE lorsque c'est n\u00e9cessaire."}, {"bm": "nye jogin suguyaw ka ca.", "fr": "Il existe de tr\u00e8s nombreuses vari\u00e9t\u00e9s d'accidents des yeux."}, {"bm": "an ben'an dege geleya fila lakodonni na, minnu file:", "fr": "Nous apprendrons \u00e0 reconna\u00eetre LES DEUX PROBL\u00c8MES suivants :"}, {"bm": "fen kuru do ye nye gosi, walima fen nunma do y'a soro, walima fen da duman do.", "fr": "L'\u0153il a \u00e9t\u00e9 victime d'un COUP VIOLENT ou a \u00e9t\u00e9 bless\u00e9 par un OBJET PIQUANT OU COUPANT :"}, {"bm": "ji suguya do serila nye la.", "fr": "Un liquide a \u00e9t\u00e9 projet\u00e9 dans les deux yeux."}, {"bm": "i ka kan ka fen minnu laje konyuman, o ye:", "fr": "Au cours de votre examen vous devez observer :"}, {"bm": "nyewolow cogoya", "fr": "L'\u00e9tat des paupi\u00e8res ;"}, {"bm": "ani nyekise yere ye.", "fr": "L'\u00e9tat de l'\u0153il ;"}, {"bm": "1. nyewolow cogoya.", "fr": "A)- L'\u00c9TAT DES PAUPI\u00c8RES ;"}, {"bm": "kasaara kofe, nyewolow be se ka funun, walima ka fara.", "fr": "Apr\u00e8s un accident les paupi\u00e8res peuvent \u00eatre soit \u00ab GONFL\u00c9ES \u00bb, soit \u00ab D\u00c9CHIR\u00c9ES \u00bb."}, {"bm": "nyewolow fununna.", "fr": "a) Les PAUPI\u00c8RES SONT GONFL\u00c9ES."}, {"bm": "mogo joginnen te se k'u yele.", "fr": "Le bless\u00e9 ne peut pas les ouvrir."}, {"bm": "nyekise dogolen be to.", "fr": "L'\u0153il reste CACH\u00c9."}, {"bm": "i dun ka kan k'a laje.", "fr": "Pourtant vous DEVEZ L'EXAMINER..."}, {"bm": ". o la sa, i be nyewolow waga n'i bolonkoniw ye.", "fr": "Pour cela il vous faut \u00e9carter les paupi\u00e8res en utilisant les pouces de vos deux mains."}, {"bm": "i b'a ke ni hakilisigi ye, k'a soro i m'i bolo digi nyekise kan.", "fr": "Agissez CALMEMENT, SANS JAMAIS APPUYER directement sur l'\u0153il."}, {"bm": "ni nyewolow wagara, i be yeelen donda laje, ani nyemogonin.", "fr": "Lorsque les paupi\u00e8res sont \u00e9cart\u00e9es, observez LA CORN\u00c9E et la PUPILLE ;"}, {"bm": "ni yeli be se ka ke yeelen donda fe, ni nyemogonin koorilen don konyuman, k'a fin kirikiri, o koro ye ko nye b'a cogoya koro la.", "fr": "Lorsque la CORN\u00c9E EST TRANSPARENTE et lorsque LA PUPILLE EST RONDE ET NOIRE, l'\u0153il conserve son \u00e9tat habituel."}, {"bm": "o tuma, mogo joginnen be se ka furake dugu kono.", "fr": "Le bless\u00e9 pourra \u00eatre soign\u00e9 au village."}, {"bm": "i be koliriji toni ko fila ke nye kan.", "fr": "Instillez deux gouttes de collyre antiseptique dans l'\u0153il."}, {"bm": "ni dimi b'a la, i be asipirini kise fila di banabagato ma.", "fr": "En cas de douleur, donnez deux comprim\u00e9s d'aspirine."}, {"bm": "i ka kan ka min nyefo:", "fr": "Ce que vous devez expliquer :"}, {"bm": "o ye nyewolow fununni jiginni ye doonindoonin, fo k'a ban tile wooro ni tile tan ce.", "fr": "Le gonflement des paupi\u00e8res diminuera progressivement pour dispara\u00eetre en 6 \u00e0 10 jours."}, {"bm": ". n'i ma se ka nyewolow waga, i te se ka nye cogoya don.", "fr": "Lorsque vous n'arrivez pas \u00e0 \u00e9carter les paupi\u00e8res, VOUS NE CONNAISSEZ PAS L'\u00c9TAT DE L'\u0152IL."}, {"bm": "i be mogo joginnen bila ka taa dogotoroso la.", "fr": "ENVOYEZ LE BLESS\u00c9 AU CENTRE DE SANT\u00c9. L'infirmier (ou le docteur) l'examinera compl\u00e8tement et d\u00e9butera le traitement."}, {"bm": "dogotoro n'a laje a nye ma, o ko k'a furakeli damine.", "fr": "b) LES PAUPI\u00c8RES SONT D\u00c9CHIR\u00c9ES ;"}, {"bm": "nyewolow farala: joli b'u la.", "fr": "Elles pr\u00e9sentent une plaie."}, {"bm": ". a joli man dun.", "fr": "1. La plaie est superficielle."}, {"bm": "o ye wagasida ye, min be se ka furake ani ka kolosi dugu kono.", "fr": "Il s'agit d'une \u00ab \u00e9gratignure \u00bb qui peut \u00eatre soign\u00e9e et surveill\u00e9e au village."}, {"bm": "i be nye ko, k'a nogo bo a la ni safune ni ji ye, k'a soro a ma se nyekise yere ma.", "fr": "Lavez et d\u00e9sinfectez soigneusement \u00e0 l'EAU SAVONNEUSE, en \u00e9vitant d'irriter l'\u0153il."}, {"bm": "i n'a fo, joli don, i b'i hakili latige n'o y'a soro ja\u014boyi boloci delila ka ke mogo joginnen na.", "fr": "Puisqu'il s'agit d'UNE PLAIE, assurez-vous que le bless\u00e9 a d\u00e9j\u00e0 \u00c9T\u00c9 VACCIN\u00c9 CONTRE LE T\u00c9TANOS."}, {"bm": "n'o ma deli ka ke a la, wali n'a kera a la a ka ca ni san tan ye, i b'a bila ka taa dogotoroso la.", "fr": "S'il n'a JAMAIS \u00c9T\u00c9 VACCIN\u00c9 ou si le vaccin a \u00e9t\u00e9 pratiqu\u00e9 IL Y A PLUS DE DIX ANS, envoyez-le au Centre de Sant\u00e9."}, {"bm": ". nyewolow joli ka dun, a ka jugu.", "fr": "2. La plaie des paupi\u00e8res est PROFONDE ET GRAVE."}, {"bm": "i b'a furake ni konperesi ye, ka banabagato bila ka taa dogotoroso la.", "fr": "Faites un PANSEMENT COMPRESSIF et envoyez le bless\u00e9 au Centre de Sant\u00e9."}, {"bm": "wopereli wajibiyalen don a ma.", "fr": "Une op\u00e9ration est n\u00e9cessaire."}, {"bm": "2. nye cogoya.", "fr": "B) L'\u00c9TAT DE L'\u0152IL ;"}, {"bm": "nyewolow wagalen ko, i be nye jeman yoro laje, ani nyeyeelendonda, ni nye falaka ni nyemogonin.", "fr": "Apr\u00e8s avoir \u00e9cart\u00e9 les paupi\u00e8res, vous observez \u00ab le blanc de l'\u0153il \u00bb, la corn\u00e9e, l'iris et la pupille."}, {"bm": "nye b'a cogoya koro la.", "fr": "a) L'\u0152IL CONSERVE SON APPARENCE NORMALE."}, {"bm": "i b'i hakili latige k'a fo ko nye be yeli ke k'a nye.", "fr": "Assurez-vous que l'\u0153il VOIT BIEN."}, {"bm": "o siratige la, i b'i bolonkoniw jira mogo joginnen na, a k'u dan.", "fr": "Pour cela demandez au bless\u00e9 de COMPTER LES DOIGTS QUE VOUS LUI MONTREZ ;"}, {"bm": ". n'a sera k'i bolonkoniw dan, o koro ye k'a be se ka kolosi dugu kono.", "fr": "Lorsque le bless\u00e9 peut compter vos doigts, il pourra \u00eatre surveill\u00e9 au village."}, {"bm": ". n'a ma se k'u dan, i b'a bila ka taa dogotoroso la.", "fr": "Dans le cas contraire, il sera ENVOY\u00c9 AU CENTRE DE SANT\u00c9."}, {"bm": "nye yoro dow bora u cogoya koro la.", "fr": "b) CERTAINS \u00c9L\u00c9MENTS DE L'\u0152IL ONT PERDU LEUR APPARENCE HABITUELLE."}, {"bm": "a ka ca a la, o ye joginni jugubaw ye, wopereli wajibiyalen don minnu na, walasa u ka se ka keneya.", "fr": "Il s'agit toujours de blessures TR\u00c8S GRAVES, qui n\u00e9cessitent une op\u00e9ration pour obtenir une chance de gu\u00e9rison."}, {"bm": "kunnadiya yoro ye, furakeli ka damine lere wooro mana teme kasaara kofe.", "fr": "Les meilleures chances d'obtiennent lorsque les soins D\u00c9BUTENT DANS LES SIX PREMI\u00c8RES HEURES qui suivent l'accident."}, {"bm": "i kana nyini tugun ka nyewolow waga.", "fr": "N'essayez plus d'\u00e9carter une nouvelle fois les paupi\u00e8res."}, {"bm": "i kana pomadi tulunin fan si ke nye la.", "fr": "N'APPLIQUEZ AUCUNE POMMADE dans l'\u0153il."}, {"bm": "i be koliriji toni ko fila k'a kan.", "fr": "Instillez deux gouttes de collyre."}, {"bm": "i be kariton do ta, ani kemesu, ani bandi koliman ka fen do dilan, min be nye joginnen lakana, walasa pansiman kana noro jolida la.", "fr": "Confectionnez UN \u00c9CRAN PROTECTEUR que vous poserez en regard de l'\u0153il bless\u00e9. (Il emp\u00eachera le pansement de coller sur la plaie). Pour cela prenez une FEUILLE DE CARTON, des ciseaux, un rouleau de sparadrap ;"}, {"bm": "ja duuru minnu file, i ka kan ka min ke, olu be o kecogo jira i la.", "fr": "Les 5 DESSINS suivants vous montrent comment proc\u00e9der :"}, {"bm": "i be pansiman ke ka nyekise fila bee dogo, hali ni kelen doron de joginnen don.", "fr": "Faites un PANSEMENT qui cache LES DEUX YEUX, m\u00eame lorsqu'un seul \u0153il est bless\u00e9."}, {"bm": "i be ta cogo nyuman nyini banabagato la, ka taa n'a ye dogotoroso la.", "fr": "Cherchez UN MOYEN DE TRANSPORT CONFORTABLE pour envoyer le bless\u00e9 au Centre de Sant\u00e9."}, {"bm": "i ka kan ka laadili min ke:", "fr": "Ce que vous devez conseiller :"}, {"bm": "joginbagato be jan a ko kan, a man kan ka wuli, a man kan k'i sigi.", "fr": "Le bless\u00e9 restera ALLONG\u00c9 sur le dos (il ne doit ni se lever ni s'asseoir)."}, {"bm": "mobili bolibaga b'a nemeneme boli, k'i nyesin ni banabagato ye joona dogotoroso la.", "fr": "Le conducteur m\u00e8nera son v\u00e9hicule avec douceur et se rendra DIRECTEMENT au Centre de Sant\u00e9 sans perte de temps inutile."}, {"bm": "i n'a fo: ji goni wali tulu kalan, jiri do nyeji, nkoronko daji, shimi fen do.", "fr": "il s'agit par exemple de la projection d'eau ou d'huile BOUILLANTE, de la S\u00c8VE D'UNE PLANTE, du venin d'un SERPENT CRACHEUR, d'un produit CHIMIQUE."}, {"bm": "nin fen kofolen ninnu serili be se ka nyew jeni.", "fr": "Ces produits occasionnent des BR\u00dbLURES des yeux."}, {"bm": "kasaara juguw don, minnu ka kan ka furake joona.", "fr": "Ce sont toujours des accidents GRAVES qui appellent des SOINS URGENTS."}, {"bm": "i be minen do fa ji nyuman saniyalen na (a sensenen fini jelen do la, ni ji goni t'i bolo).", "fr": "(1) remplissez un r\u00e9cipient avec de l'eau propre (filtr\u00e9e \u00e0 travers un linge propre si vous ne disposez pas d'eau bouillie."}, {"bm": "i b'i tege ko ni ji ni safune ye.", "fr": "(2) Lavez-vous vos mains avec de l'eau et du savon."}, {"bm": "i be banabagato lada a ko kan.", "fr": "(3) Allongez le bless\u00e9."}, {"bm": ". i be nyewolow waga n'i bolonkoniw ye.", "fr": "\u00c9cartez les paupi\u00e8res entre vos doigts."}, {"bm": ". i be nye folo ko kosebe ni ji caman ye, min ka kan ka nyekise yere soro k'a labo.", "fr": "Rincez abondamment le premier \u0153il, en faisant couler l'eau directement sur l'\u0153il."}, {"bm": "i be waati jan ke a koli la.", "fr": "Poursuivre ce rin\u00e7age le plus longtemps possible."}, {"bm": ". n'i ye shimi fen kunkurunin ye nye kan, i b'a bo a kan, ka teme ni koli ye.", "fr": "Lorsque vous voyez des particules du produit chimique, enlevez-les et reprenez le rin\u00e7age."}, {"bm": ". i be sanfe nyewolo were, k'o fana ko ka waati jan ke.", "fr": "Retournez la paupi\u00e8re sup\u00e9rieure et rincez-la longuement."}, {"bm": ". i ye nye folo ko cogo min na, i be filanan fana ta ke ten.", "fr": "Proc\u00e9dez de la m\u00eame fa\u00e7on pour le deuxi\u00e8me \u0153il."}, {"bm": "i be nyewolow waga, walasa ka nyekise ko.", "fr": "Il faut \u00e9carter les paupi\u00e8res pour rincer les yeux."}, {"bm": "ji nyuman saniyalen, o kelen pe de ye i ka fura folo ye.", "fr": "L'eau PROPRE est le premier et seul m\u00e9dicament \u00e0 utiliser."}, {"bm": "ni nye koli banna, i be koliriji toni ko fila ke a kan.", "fr": "(4) Le rin\u00e7age termin\u00e9, instillez deux gouttes de collyre antibiotique."}, {"bm": "i kolosi nin na.", "fr": "Attention\u00a0:"}, {"bm": "ni nyew jenina, i man kan ka pomadi tulunin k'a la.", "fr": "N'UTILISEZ PAS DE POMMADE EN CAS DE BR\u00dbLURE DES YEUX."}, {"bm": "nye mana ko, a lajeli be nogoya.", "fr": "(5) Apr\u00e8s avoir lav\u00e9 l'\u0153il l'examen devient alors possible."}, {"bm": "bawo, o b'a soro dimi madara, wa banabagato fana be se k'a nye yele n'a ma ke ni geleya ye.", "fr": "En effet, la douleur a diminu\u00e9 et le malade \u00e9prouve moins de difficult\u00e9s \u00e0 ouvrir les yeux."}, {"bm": "i be fen minnu laje konyuman, o ye.", "fr": "Observez bien\u00a0:"}, {"bm": "nye jeman yoro ye, ani.", "fr": "Le blanc de l'\u0153il."}, {"bm": "nyeyeelendonda: o de cogoya b'a jira i la, i ka kan ka min ke.", "fr": "La corn\u00e9e : c'est l'\u00e9tat de la corn\u00e9e qui dictera ce qu'il faut faire."}, {"bm": ". ni yeelen donda lafinna.", "fr": "LA CORN\u00c9E A PERDU SA TRANSPARENCE\u00a0:"}, {"bm": "i be pansiman ke, ka banabagato bila ka taa dogotoroso la.", "fr": "Faites un pansement et envoyez le bless\u00e9 au Centre de Sant\u00e9."}, {"bm": ". ni yeli be ke nyeyeelendonda fe.", "fr": "LA CORN\u00c9E EST TRANSPARENTE\u00a0:"}, {"bm": "mogo jofinnen be se ka furake ani k'a kolosi dugu kono.", "fr": "Le bless\u00e9 peut \u00eatre soign\u00e9 au village."}, {"bm": "i be pansiman ke nye fila la.", "fr": "Faites un pansement sur les 2 yeux."}, {"bm": "i be koliriji toni ko fila ke nye kan sinye saba, fo ka se sinye wooro ma tile kono.", "fr": "Instillez 2 gouttes de collyre antibiotique 3 \u00e0 6 fois dans la journ\u00e9e."}, {"bm": "i b'a wajibiya mogo joginnen ma, a k'a yere lafiya so dibima kono.", "fr": "Recommandez au bless\u00e9 de se reposer dans une salle obscure."}, {"bm": "i be banabagato laje kasaara duguseje.", "fr": "Examinez le bless\u00e9 le lendemain de l'accident."}, {"bm": "ni nye madara, do bora a bilen na, a te ji bere bo, yeli be ke a donda fe, i be teme ni koliriji tonili ye sinye fila tile kono, fo ka se tile wooro ma.", "fr": "L'\u0153il est calme, moins rouge que la veille, coule peu et la corn\u00e9e est transparente. Continuez \u00e0 instiller des gouttes de collyre pendant les 6 jours suivants."}, {"bm": "ni nye bilennen don, dimi b'a la, a ji be bo, yeelen donda lafinna,", "fr": "L'\u0153il est rouge, douloureux, larmoyant. La corn\u00e9e perd sa transparence."}, {"bm": "i be nye ko tuguni sinye kelen.", "fr": "Rincez et lavez l'\u0153il une nouvelle fois."}, {"bm": "i be pansiman ke.", "fr": "Faites un pansement"}, {"bm": "nye kasaaraw be se ka bali cogo di?", "fr": "EMP\u00caCHER LA SURVENUE DES ACCIDENTS DES YEUX ?"}, {"bm": "nye kasaaraw be se ka juguya kosebe.", "fr": "Les accidents des yeux peuvent \u00eatre tr\u00e8s graves."}, {"bm": "yoronin kelen, hadamaden be se ka ke nyekelen ye, walima fiyento.", "fr": "En quelques secondes une personne peut devenir borgne ou aveugle."}, {"bm": "jantonyerela walew labatoli be se k'an tanga masiba caman ma, i n'a fo:", "fr": "De simples r\u00e8gles de prudence permettent pourtant d'\u00e9viter bien des drames. Il faut par exemple :"}, {"bm": ". denmisenw kolosili, nyenaje karogelenw ka di minnu ye.", "fr": "Surveiller les enfants qui se livrent \u00e0 des jeux dangereux."}, {"bm": ". kelekelaw lafarali, minnu b'a fe ka ko jugu ke nyogon na.", "fr": "Intervenir au cours de querelles qui tournent mal."}, {"bm": ". an ka an nyew kolosi baaraw senfe: an be se ka nuneti don, n'an be kabakuru deseli la, walima jiri tigeli, walima shimi fen la baaraw n'u nyogonnaw.", "fr": "Prot\u00e9ger les yeux au cours de certains travaux, et mettre des lunettes de soleil par exemple ( lorsqu'on taille des pierres, qu'on coupe du bois, qu'on utilise des produits chimiques)"}, {"bm": ". n'i be yaala kungo kono, i be nege yelenkuta do siri i disi la.", "fr": "Fixer une plaque m\u00e9tallique tr\u00e8s brillante sur la poitrine lorsqu'on circule en brousse."}, {"bm": "o tuma, hali n'i ni nkoronko benna, a b'a daji seri nege in kan, a daji tena nyesin i nyew ma tugun.", "fr": "En cas de rencontre avec un serpent cracheur, il dirigera son venin vers la plaque miroitante et non plus vers les yeux."}, {"bm": "baabu 6", "fr": "CHAPITRE 6"}, {"bm": "nyekisew be kunbaya", "fr": "Les yeux qui grossissent."}, {"bm": "nye min be bonya, o ye bana jugu taamashyen ye.", "fr": "L'\u0153il qui GROSSIT est toujours le signe d'UNE MALADIE GRAVE."}, {"bm": "banabagato nyekisew, ani tuma dow la a ka dinyelatige yere be geleya.", "fr": "Les yeux et quelquefois la vie du malade sont EN DANGER."}, {"bm": "a be se ka keneya, n'a furakeli daminena kabini bana taamashyen folo bo tuma.", "fr": "La gu\u00e9rison s'obtient lorsque le traitement d\u00e9bute d\u00e8s l'apparition du signe."}, {"bm": "nin bana suguya be se ka mogokorobaw ni denmisenw bee mine.", "fr": "Cette situation se rencontre aussi bien chez les ADULTES que chez les ENFANTS."}, {"bm": "an bena an dege bana jugu fila sidoncogo la, minnu ka ca denmisen fitininw na.", "fr": "Nous apprendrons \u00e0 conna\u00eetre DEUX MALADIES, particuli\u00e8rement redoutables rencontr\u00e9es chez de tr\u00e8s JEUNES ENFANTS."}, {"bm": "denyerenin nye fila be bonya.", "fr": "UN NOURRISSON PR\u00c9SENTE DEUX GRANDS YEUX."}, {"bm": "a ka ca a la, denyerenin de ko y'o ye: yeelen b'a tooro.", "fr": "Il s'agit en g\u00e9n\u00e9ral d'un B\u00c9B\u00c9, la lumi\u00e8re le g\u00eane."}, {"bm": "nyeji te kotige.", "fr": "Les yeux pleurent sans cesse."}, {"bm": "i kan'i sigi tugun, i ka denyerenin bila ka taa nye baara dogotoro bara, a k'a nyew wopere.", "fr": "Envoyez le b\u00e9b\u00e9 sans tarder chez le m\u00e9decin des yeux qui l'op\u00e9rera."}, {"bm": "i janto a la ko: nin den masina bena ke fiyento ye joona.", "fr": "Attention\u00a0: Cet enfant peut devenir tr\u00e8s vite aveugle."}, {"bm": "denmisennin do nyemogonin kera jeman ye.", "fr": "UN JEUNE ENFANT PR\u00c9SENTE UNE \u00ab PUPILLE BLANCHE \u00bb"}, {"bm": "den si be san kelen ni san naani ce.", "fr": "L'enfant est \u00e2g\u00e9 de 1 \u00e0 4 ans."}, {"bm": "je be a nye kan.", "fr": "Il pr\u00e9sente une tache blanche DANS L'\u0152IL."}, {"bm": "i janto a la:", "fr": "Attention\u00a0:"}, {"bm": "den ka dinyelatige be geleya la o waati.", "fr": "LA VIE DE L'ENFANT EST EN DANGER"}, {"bm": "n'a ma furake,", "fr": "Il faut le faire soigner sans tarder\u00a0: Lorsque le traitement n'est pas fait"}, {"bm": ". nye be bonya, ka bilenya.", "fr": "L'\u0153il GROSSIT, devient ROUGE."}, {"bm": ". den ni be tooro, dumuni nege t'a mine, a te sunogo bilen.", "fr": "L'enfant SOUFFRE, PERD L'APP\u00c9TIT, NE DORT PLUS."}, {"bm": "i be den banabagato bila ka taa nyefurake dogotoro bara.", "fr": "ENVOYEZ LE JEUNE MALADE CHEZ LE M\u00c9DECIN DES YEUX."}, {"bm": "3. i ka kan ka min nyefo denbatigiw ye:", "fr": "Ce que vous devez expliquer aux familles."}, {"bm": "u sumayali furakeli damine la, o be se ka ke sababu ye ka den nye fiyen, walima a be se ka ke a sata yere ye.", "fr": "Perdre du temps avant le d\u00e9but du traitement peut co\u00fbter LA VUE ou la VIE de l'enfant."}, {"bm": "i hakili to nin na.", "fr": "Rappelez-vous :"}, {"bm": "i ka denmisenninw nyew laje konyuman.", "fr": "Examinez soigneusement LES YEUX DES ENFANTS."}, {"bm": "i kana siga den bilali la ka taa dogotoro bara.", "fr": "N'H\u00c9SITEZ PAS A ENVOYER UN ENFANT CHEZ LE M\u00c9DECIN DES YEUX."}, {"bm": "nyekisew be taa kalamene fe", "fr": "CHAPITRE 7. Les yeux qui louchent."}, {"bm": "a be fo ko nyew taalen don kalamene fe, n'o y'a soro u te fileli ke fan kelen fe.", "fr": "On dit que les yeux louchent lorsqu'ILS NE REGARDENT PAS DANS LA M\u00caME DIRECTION."}, {"bm": "o banabagato masina nyew b'a damine ka taa kalamene fe kabini a ka dinyelatige san folow waati.", "fr": "C'est au cours des PREMI\u00c8RES ANN\u00c9ES DE LA VIE que le malade commence \u00e0 loucher."}, {"bm": "den min nyew taalen don kalamene fe, i b'a soro o nye kelen da be ka goya (walima a da goyara k'a ban).", "fr": "Un enfant qui commence \u00e0 loucher EST EN TRAIN DE PERDRE (ou a d\u00e9j\u00e0 perdu) LA VISION."}, {"bm": "den min nye be taa kalamene fe, nyefurake dogotoro ka kan k'o laje.", "fr": "L'enfant qui louche DOIT \u00caTRE EXAMIN\u00c9 PAR UN M\u00c9DECIN DES YEUX."}, {"bm": "nye min taalen don kalamene fe, o te yeli ke k'a nye.", "fr": "L'\u0152IL QUI LOUCHE EST UN \u0152IL QUI VOIT MAL."}, {"bm": "o nye furakeli be se k'a waleya denmisenninw fan fe.", "fr": "Le traitement de cet \u0153il est possible chez le JEUNE ENFANT."}, {"bm": "Mali fiyento bee ka kan k'a don ko jekulu do sigira an ka jamana na, n'o ye fiyento ka danbe segin jekulu ye, n'o togo ko \u00ab umav \u00bb.", "fr": "Il pr\u00e9sentera l'aveugle \u00e0 la section locale de L'UNION MALIENNE DES AVEUGLES (UMAV)"}, {"bm": "o jekulu nyemogo ye Isumayila Konate ye, B P. 337, Bamako.", "fr": "Pr\u00e9sident Directeur / Monsieur Isma\u00efla KONATE B.P.337-BAMAKO"}, {"bm": "o jekulu nyesinnen be baara min ma, o ye ka sira kura bo fiyentow ye u ka dinyelatige la, i n'a fo den fiyento be se ka kalan, ani baliku be se ka dege baara nafama la cogo min na.", "fr": "C'est avec les responsables de cette association que se dessinera le nouvel avenir de l'aveugle, les enfants peuvent aller \u00e0 l\"='\u00e9cole, les adultes peuvent \u00eatre form\u00e9s en vue d'un travail utile."}, {"bm": "jekulu in bolofara be Mali mara kelen kelen bee la.", "fr": "Cette association a des bureaux dans toutes les r\u00e9gions du Mali."}, {"bm": "ni min b'a fe ka kunnafoni soro fiyento ka danbe segin jekulu in kan a ka mara kono, i ka wuli ka taa dogotoro nyininka o la.", "fr": "Si quelqu'un veut trouver des informations sur cette association qui rend aux aveugles leur dignit\u00e9, il lui suffit d'aller demander aux docteurs de sa r\u00e9gion."}, {"bm": "\u019d\u025bbila .", "fr": "Pr\u00e9face"}, {"bm": "Alifal\u0254gu bolofara min b\u025b Segu, a b\u025b san tan b\u0254 olu y'u c\u025bsiri an ka sekow ni d\u0254nkow yiriwali la.", "fr": "Le Programme de D\u00e9veloppement Urbain de S\u00e9gou (PDUS) de l' ONG-ALPHALOG a entrepris depuis plus de dix ans des activit\u00e9s dans le domaine de la promotion et de la conservation du patrimoine culturel et artistique."}, {"bm": "U ye baara caman k\u025b o hukumu k\u0254n\u0254.", "fr": "Ses actions en la mati\u00e8re ont port\u00e9 sur le financement des manifestations culturelles, la recherche sur les masques, la litt\u00e9rature orale et les sites et monuments ainsi que la restauration de certains biens du patrimoine immobilier."}, {"bm": "O baara fanba k\u025bra ni Mamadu Keyita ka d\u025bm\u025b ye min ye \u0272\u025bmaa ye Farikolo\u0272\u025bnaj\u025b, Seko ni D\u0254nko baarada min b\u025b Segu.", "fr": "Tous ces travaux ont \u00e9t\u00e9 ex\u00e9cut\u00e9s en collaboration avec Mr Mamadou K\u00e9\u00efta, Administrateur des Arts et de la Culture, Chef de la Division du Patrimoine Culturel \u00e0 la Direction R\u00e9gionale de la Jeunesse, des Sports, des Arts et de la Culture de S\u00e9gou."}, {"bm": "Elizab\u025bti D\u025bni Ot\u025bri ye \u0272ininik\u025bla ye KIT la min b\u025b Peyiba Faba k\u0254n\u0254.", "fr": "Mme Elisabeth den Otter est Conservateur d'Ethnomusicologie au Tropenmuseum/ KIT (Institut Royal des Tropiques) Amsterdam, Pays-Bas."}, {"bm": "A fana ye baara caman k\u025b sogo\u0272\u025bnaj\u025b kan, k\u025br\u025bnk\u025br\u025bnnenya la Kirango k\u0254n\u0254.", "fr": "Elle a d\u00e9j\u00e0 r\u00e9alis\u00e9 des \u00e9tudes sur les f\u00eates des masques bamanan et principalement sur celles de Kirango (Markala)."}, {"bm": "Adama Wulale n'o ye Alifal\u0254gu \u0272\u025bmaa ye, Mamadu Keyita ani Elizab\u025bti D\u025bni Ot\u025bri seko ni d\u0254nko kanu min b\u025b olu la, o nana ni nin baara sigili ye sen kan.", "fr": "L'attachement de Mr Adama Oulal\u00e9 (Responsable du PDUS), de Mr K\u00e9\u00efta et de Mme den Otter \u00e0 la promotion de la culture s'est mat\u00e9rialis\u00e9 dans un projet de recherche sur les masques de certains villages de S\u00e9gou."}, {"bm": "Baara in b\u025b tali k\u025b:", "fr": "Les principales articulations sont :"}, {"bm": "Bamanan jokow - T\u0254n - Sogow - Y\u025bl\u025bmaw.", "fr": "la f\u00eate des masques en tant que manifestation traditionnelle -la m\u00e9moire collective -le contexte social -les masques et leurs significations -les innovations"}, {"bm": "Baara \u0272\u025bmaaya tun b\u025b Alifal\u0254gu bolo.", "fr": "La coordination de ce projet \u00e9tait assur\u00e9e par l'ONG-ALPHALOG de S\u00e9gou."}, {"bm": "\u019dininik\u025b j\u025bkulu tun ye Elizab\u025bti D\u025bni Ot\u025bri ani Mamadu Keyita ye.", "fr": "L'\u00e9quipe de recherche \u00e9tait compos\u00e9e de Mme Elisabeth den Otter et de Mr Mamadou K\u00e9\u00efta."}, {"bm": "Alifal\u0254gu b\u025b foli k\u025br\u025bnk\u025br\u025bnnen k\u025b P\u025br\u025bnsi Kulosi ye a ka d\u025bm\u025b na.", "fr": "L'ONG-ALPHALOG adresse ses sinc\u00e8res remerciements \u00e0 la Fondation Prince Claus pour la Culture et le D\u00e9veloppement pour sa disponibilit\u00e9 financi\u00e8re et sa franche collaboration qui ont permis la r\u00e9alisation de cette \u00e9tude."}, {"bm": "A b\u025b KIT fana fo Elizab\u025bti ka musakaw tali la.", "fr": "Elle remercie \u00e9galement le KIT pour la prise en charge des frais relatifs \u00e0 la participation de Mme den Otter \u00e0 ce travail."}, {"bm": "A ma \u0272in\u025b Farikolo\u0272\u025bnaj\u025b, Seko ni D\u0254nko baarak\u025bda min b\u025b Segu k\u0254n\u0254.", "fr": "Elle n'oublie pas la Direction R\u00e9gionale de la Jeunesse, des Sports, des Arts et de la Culture de S\u00e9gou pour la mise \u00e0 disposition de Mr K\u00e9\u00efta."}, {"bm": "Sedu Jakite.", "fr": "Mr Seydou DIAKITE"}, {"bm": "Alifal\u0254gu \u0272\u025bmaaba.", "fr": "Coordinateur National de l'ONG-ALPHALOG"}, {"bm": "Yankaw yo Yan cogo b\u025b di N ye dunan ye Ne t\u025b yan cogo d\u0254n.", "fr": "Gens d'ici Quelles sont les coutumes d'ici ? Je suis \u00e9tranger Je ne connais pas les coutumes d'ici."}, {"bm": "Lahila ilala Ne t\u025b yan cogo d\u0254n Mahamadurasuli Ne t\u025b yan cogo d\u0254n.", "fr": "Au nom d'Allah Je ne connais pas les coutumes d'ici Au nom du proph\u00e8te Mohamed Je ne connais pas les coutumes d'ici."}, {"bm": "N ye n sara dugutigi la Dugutigi ka yafa ne ma Ne t\u025b yan cogo d\u0254n N ye n sara Alimami na Alimami ka yafa ne ma Ne t\u025b yan cogo d\u0254n.", "fr": "Je me suis adress\u00e9 au chef de village Que le chef de village me pardonne Je ne connais pas les coutumes d'ici. Je suis adress\u00e9 \u00e0 l'imam Que l'imam me pardonne Je ne connais pas les coutumes d'ici."}, {"bm": "An b\u025b t\u0254nkuntigiw ni t\u0254ndenw fo, minnu b\u025b duguw k\u0254n\u0254, dugu minnu laj\u025bra an ka nin \u0272inin senf\u025b.", "fr": "Nous remercions les membres des t\u00f2nw et les responsables des villages visit\u00e9s au cours de cette \u00e9tude."}, {"bm": "An ka foli k\u025br\u025bnk\u025br\u025bnnen b\u025b Adama Wulale ye ani a baarak\u025b\u0272\u0254g\u0254n b\u025b\u025b ka b\u0254 d\u025bm\u025bj\u025bkulu \"Alifal\u0254gu\" la Segu. Foli b\u025b an ka kunnafonidilaw fana ye n'olu ye Musa Jago Jakite ka b\u0254 Kirango ani Bina Kumare ka b\u0254 Pelengana.", "fr": "Nos sinc\u00e8res remerciements vont \u00e9galement \u00e0 Mr Adama Ulale et son \u00e9quipe de l'ONG 'Alphalog' \u00e0 Segu, ainsi que les informateurs Mrs Musa 'Jago' Jakite de Kirango et Bina Kumare de Pelengana."}, {"bm": "An ma \u0272in\u025b Ula Santara ka d\u025bm\u025b k\u0254.", "fr": "Nous n'oublierons pas le soutien d\u00e9sint\u00e9ress\u00e9 de Mme Ulla Santara-Messerich de Segu \u00e0 l'\u00e9quipe de recherche."}, {"bm": "Baara in k\u025bra ni nin kelen kelen b\u025b\u025b ka d\u025bm\u025b ye.", "fr": "Leurs contributions inestimables ont rendu possible ce travail."}, {"bm": "Damin\u025b .", "fr": "INTRODUCTION"}, {"bm": "N nana aw ni su de! Dugu t\u025b diya ni sigif\u025bn \u0272umanw t\u025b. N nana aw ni su de! Dugu t\u025b diya ni dugutigi b\u025br\u025b t\u025b. N nana aw ni su de! N ye kalanden ncinin ye.", "fr": "Je suis venu vous dire bonsoir Sans bons g\u00e9nies le village n'est pas bon Je suis venu vous dire bonsoir Sans un vrai chef de village le village n'est pas bon Je suis venu vous dire bonsoir Je suis un tout petit apprenant"}, {"bm": "\u019d\u025bnaj\u025b hakika: Sogow, f\u0254liw ni d\u0254nw .", "fr": "Th\u00e9\u00e2tre total : marionnettes, masques, musique et danse"}, {"bm": "Sogob\u0254 ye laadala\u0272\u025bnaj\u025b ye di\u0272\u025b fan b\u025b\u025b f\u025b. A b\u025b ye ka caya jamana k\u0254n\u0254 min b\u025b wele ko Azi. Barika b'a ko la yen kos\u025bb\u025b.", "fr": "Le th\u00e9\u00e2tre de marionnettes traditionnel existe dans le monde entier, mais surtout en Asie o\u00f9 il est bien document\u00e9."}, {"bm": "F\u0254li ni d\u0254n b'a senk\u0254r\u0254 yen.", "fr": "Cette forme de th\u00e9\u00e2tre est souvent accompagn\u00e9e de musique et de danse (masqu\u00e9e)."}, {"bm": "Sogob\u0254 b\u025b\u025b t\u025b \u0272\u025bnaj\u025b ye olu f\u025b yen. Diin\u025b b'a senk\u0254r\u0254 tuma d\u0254w la.", "fr": "Elle a, en dehors du divertissement populaire, \u00e9galement une fonction rituelle dans les soci\u00e9t\u00e9s traditionnelles."}, {"bm": "Sogow b\u025b yen minnu dilannen don ni gaariw, kala ani bere ka fara kunkolo kan minnu faamuya man di b\u025b\u025b f\u025b.", "fr": "On trouve les marionnettes \u00e0 fils, \u00e0 gaine, \u00e0 tige et \u00e0 b\u00e2ton, ainsi que les figures d'ombres."}, {"bm": "U b\u025b lamaga bolow f\u025b, k'u bay\u025bl\u025bma ka k\u025b sogow ye dununw senk\u0254r\u0254 ani d\u0254nbagaw f\u025b.", "fr": "Ce sont des figures inanim\u00e9es qui sont manipul\u00e9es devant un public ; elles prennent vie par les mains et l'esprit des marionnettistes, des musiciens et des danseurs."}, {"bm": "Y\u0254r\u0254 caman na, f\u0254li ni d\u0254n t\u025b f\u025bnw ye minnu b\u025b jira u dama k\u025bn\u025b kan. U b\u025b ye f\u025bn w\u025br\u025bw senf\u025b i n'a f\u0254 seli, s\u0254nni n'u \u0272\u0254g\u0254nnaw, jama b\u025b s\u025bb\u025bk\u0254r\u0254 b\u0254 ka minnu k\u025b.", "fr": "Dans beaucoup de cultures la musique et la danse ne se d\u00e9roulent pas sur une sc\u00e8ne, mais font souvent partie d'un \u00e9v\u00e9nement : une f\u00eate, un rituel, etc., auquel le public participe activement."}, {"bm": "Ni \u0272\u025bnaj\u025b ninnu b\u025b k\u025b y\u0254r\u0254 minnu na, a tun b\u025b d\u0254n b\u025b\u025b y\u025bl\u025bmacogo la. Kalan tun don min tun b\u025b m\u0254g\u0254w bilasira hali ka t\u025bm\u025b dalakuma kan.", "fr": "Ils cr\u00e9ent une atmosph\u00e8re sp\u00e9ciale ; mieux que le langage parl\u00e9, ils suscitent et renforcent les \u00e9motions."}, {"bm": "F\u0254li b\u025b ta ka k\u025b\u0272\u025b ni d\u0254nkiliw ye minnu b\u025b hamiw jira walima ka k\u0254r\u0254lenw f\u0254, d\u0254n k\u025btola b\u025b minnu taamasiy\u025bn.", "fr": "La musique accompagne les chansons par lesquelles des \u00e9motions sont exprim\u00e9es ou qui racontent des histoires, et est rendue visible par les mouvements de la danse."}, {"bm": "D\u0254n ye nis\u0254ndiya jirali ye farikolo f\u025b.", "fr": "Mais, avant tout, la danse est un moyen de r\u00e9jouissance, la manifestation corporelle de l'enthousiasme."}, {"bm": "\u019d\u025bnaj\u025b hakika b'a jira ko m\u0254g\u0254w b\u025b se ka \u0272\u0254g\u0254n faamu kuma senf\u025b walima cogoya w\u025br\u025b la min t\u025b kuma ye, k'u danbew jira walasa u k\u0254m\u0254g\u0254w k'u min\u025b ni s\u025bb\u025b ye.", "fr": "Le terme 'th\u00e9\u00e2tre total' montre comment diff\u00e9rentes formes de communication, verbales et non verbales, se joignent pour exprimer les valeurs d'une soci\u00e9t\u00e9 et pour transmettre celles-ci \u00e0 la g\u00e9n\u00e9ration suivante."}, {"bm": "Gundow don minnu taamasiy\u025bnw ye f\u025bn yetaw, mankan k\u0254r\u0254maw, f\u0254liw, d\u0254nkiliw, d\u0254nw, donfiniw, ani sogow ye.", "fr": "Le message est 'emball\u00e9' dans des formes d'images et sons symboliques : musique, chant, danse, costumes, masques et marionnettes."}, {"bm": "Tuma d\u0254w, sogob\u0254 ni boliko b\u025b k\u025b jiralif\u025bn ye jama na; ka k\u0254r\u0254len, a dab\u0254kun sira bila pewu.", "fr": "Dans certains cas ces formes de th\u00e9\u00e2tre de marionnettes traditionnelles se transforment en 'arts sc\u00e9niques' et ne sont pas donn\u00e9s dans le contexte traditionnel."}, {"bm": "Ni wale suguya b\u025b ye ni f\u025bn ninnu tara ka taa n'u ye dugubaw k\u0254n\u0254 walima n'u taara jamana w\u025br\u025b k\u0254n\u0254, ka taa u jira yen walima k'u jira dunanw na minnu kanu ye y\u0254r\u0254 w\u025br\u025bw yaalali ye.", "fr": "Cela arrive quand les groupes paraissent sur sc\u00e8ne dans les centres urbains ou \u00e0 l'\u00e9tranger, comme faisant partie d'une manifestation culturelle ou de repr\u00e9sentations pour les touristes."}, {"bm": "Sogob\u0254 mana nin sira ninnu ta, faraj\u025bw ladegeli b\u025b ye a ko k\u0254n\u0254, kalansiraw fana b\u025b ye a ko k\u0254n\u0254 minnu \u0272\u025bsinnen b\u025b bangek\u0254l\u0254sili, Sidabana k\u025bl\u025bli, s\u025bn\u025bkow ani lamini n'u \u0272\u0254g\u0254nw ma.", "fr": "Ces formes modernes du th\u00e9\u00e2tre de marionnettes, souvent inspir\u00e9es par les types europ\u00e9ens, sont orient\u00e9es plut\u00f4t vers l'enseignement, avec des sujets comme la limitation des naissances, la lutte contre le SIDA, la probl\u00e9matique de l'agriculture et de l'environnement, etc."}, {"bm": "O la, sogob\u0254 dab\u0254kun min ye kalan ye ka \u0272\u025bsin balikuw ma jamanaw k\u0254n\u0254 minnu b'u ka yiriwali baaraw damin\u025b na, o b\u025b k\u025b wale ye min b\u025b y\u025bl\u025bma siraw don m\u0254g\u0254w k\u0254r\u0254.", "fr": "Dans ce cas le th\u00e9\u00e2tre socio-\u00e9ducatif destin\u00e9 aux adultes dans les pays en d\u00e9veloppement sert comme moyen de transmission pour engendrer des changements sociaux et un renouvellement."}, {"bm": "Sogokow Farafinna k\u0254n\u0254 .", "fr": "Les marionnettes en Afrique"}, {"bm": "B\u025bn k\u025blen don a kan ko sogoko baju ye boliko ye; jirikunw ni maaninw tun ye f\u025bnw ye minnu tun b\u025b labato sabu a jatelen tun don k'olu de b\u025b m\u0254g\u0254w ni suw c\u025b, m\u0254g\u0254k\u0254r\u0254ba salenw.", "fr": "L'origine rituelle des marionnettes africaines est \u00e9vidente : des petites statues \u00e9taient et sont utilis\u00e9es pour honorer les anc\u00eatres et par les soci\u00e9t\u00e9s d'initiation."}, {"bm": "Sogo minnu ye b\u025b\u025b ka yetaw sisan, nka gundo ni diin\u025b kasaw b'u n\u0254f\u025b.", "fr": "M\u00eame si le contexte est profane, il y a un sentiment du sacr\u00e9."}, {"bm": "Sogoko ye gundo ye, labatof\u025bn don sabu hadamaden filanan don, di\u0272\u025b dafalan don.", "fr": "Les marionnettes sont sacr\u00e9es et myst\u00e9rieuses, le double de l'homme, cr\u00e9\u00e9 pour projeter son \u00eatre, mais aussi un double de la soci\u00e9t\u00e9."}, {"bm": "U ka kok\u025btaw b\u025b\u025b b\u025b faamu wa dab\u0254kun ye ka m\u0254g\u0254w nis\u0254ndiya.", "fr": "Leurs performances sont souvent dr\u00f4les et destin\u00e9es \u00e0 faire rire les gens."}, {"bm": "C\u025bko ni musoko t\u025b tulonkow ye, i n'a f\u0254 bangeko. Ninnu ye walew ye minnu b\u025b ye sogoko senf\u025b walasa ka m\u0254g\u0254w lay\u025bl\u025b.", "fr": "La sexualit\u00e9, une source de tension sociale, et son corollaire la fertilit\u00e9 sont des th\u00e8mes favoris dans ce type d'amusement populaire."}, {"bm": "Sogob\u0254 ye laadala\u0272\u025bnaj\u025bba ye Farafinna.", "fr": "Le th\u00e9\u00e2tre de marionnettes est une forme importante d'expression culturelle en Afrique."}, {"bm": "Dugu k\u0254n\u0254, j\u0254y\u0254r\u0254ba b\u025b sogob\u0254 la.", "fr": "Il joue, accompagn\u00e9 de danses masqu\u00e9es et de musique, un r\u00f4le important dans les soci\u00e9t\u00e9s rurales."}, {"bm": "A \u0272\u025bnaj\u025b b\u025b k\u025b dugu ka laadalakow ni s\u0254nniw na.", "fr": "Les repr\u00e9sentations ont lieu pendant les f\u00eates villageoises, souvent dans un contexte rituel."}, {"bm": "B\u025bn ni kelenya sinsinnanw don. O de y'a to u b\u025b k\u025b n'a waati sera.", "fr": "Ces f\u00eates collectives \u00e9veillent un sentiment de solidarit\u00e9 ; une telle repr\u00e9sentation commune, qui se r\u00e9p\u00e8te avec une certaine r\u00e9gularit\u00e9, consolide les liens r\u00e9ciproques et int\u00e8gre les membres d'une soci\u00e9t\u00e9."}, {"bm": "F\u025b\u025br\u025bw fana don ka laadaw lakana.", "fr": "Les repr\u00e9sentations servent \u00e9galement comme moyen de transmission de la culture, tant dans le domaine traditionnel que dans celui de l'actualit\u00e9."}, {"bm": "Sogob\u0254 ye laadaw d\u0254 ye jamana minnu na, olu d\u0254w ye: Mali, Niz\u025bri, Nizeriya, Kameruni, Gab\u0254n ani K\u0254ngo.", "fr": "On trouve le th\u00e9\u00e2tre de marionnettes traditionnel au Mali, Niger, Nigeria, Cameroun, Gabon et Congo."}, {"bm": "Sogob\u0254 k\u0254r\u0254len b\u025b latununni sira kan k'o sabu k\u025b warintanya ni denmis\u025bnw ka jamanak\u0254n\u0254taa ye.", "fr": "Cette forme de th\u00e9\u00e2tre unique est menac\u00e9e par un nombre d'\u00e9l\u00e9ments, entre autres le manque d'argent et la migration des jeunes gens vers les villes."}, {"bm": "Nin wale kof\u0254len ninnu k\u0254s\u0254n, \u0272\u025bnaj\u025b barika b'a la ka d\u0254g\u0254ya. O b\u025b taa laban laadaw ni sekow nagasili la.", "fr": "A cause de cela les f\u00eates perdent leur force ou disparaissent compl\u00e8tement, ce qui signifie perte du patrimoine culturel et, par cons\u00e9quent, perte de la continuit\u00e9 culturelle et de l'identit\u00e9 culturelle."}, {"bm": "Sogob\u0254 k\u025blen b\u025b ka sen kura ta jamana minnu na, olu ye: Togo, Zayiri, Burundi ani Nizeriya ye.", "fr": "Le th\u00e9\u00e2tre de marionnettes moderne se trouve au Togo, Za\u00efre, Burundi et Nigeria."}, {"bm": "Sogob\u0254 b\u025b k\u025b nin y\u0254r\u0254 ninnu na walasa ka g\u025bl\u025bya da m\u0254g\u0254w \u0272\u025bk\u0254r\u0254 minnu b\u025b sen na. Sinsin b\u025b k\u025b laada k\u0254r\u0254w kan o la.", "fr": "Ce th\u00e9\u00e2tre a souvent pour but de soulever des probl\u00e8mes actuels, en utilisant des \u00e9l\u00e9ments traditionnels."}, {"bm": "Sogob\u0254 bamananna .", "fr": "La f\u00eate des masques des Bamananw"}, {"bm": "Sogo\u0272\u025bnaj\u025b la bamananna, jama b\u025b j\u025b ka d\u0254n k\u025b, sogow b\u025b d\u0254n k\u025b: sogo d\u0254w b\u025b yen minnu ye baganw ladegew ye. Maaninw b'olu k\u0254w la minnu fana b\u025b d\u0254nw k\u025b. U b\u025b lamaga ni berew ye.", "fr": "Les Bamananw (Bambara) c\u00e9l\u00e8brent leurs f\u00eates des masques, qui comprend des danses en groupes, des masques et des 'sogow' (animaux) : grandes marionnettes repr\u00e9sentant un animal qui porte un nombre de petites marionnettes \u00e0 b\u00e2ton sur le dos."}, {"bm": "Sogo ye bagan t\u0254g\u0254b\u0254lenw ladegew ye.", "fr": "Les animaux ont une signification symbolique et les petites marionnettes repr\u00e9sentent souvent des sc\u00e8nes de la vie quotidienne."}, {"bm": "Maaninw b\u025b m\u0254g\u0254w ka walew ni k\u025btaw jira. M\u0254g\u0254 minnu b\u025b maaninw lad\u0254n, olu b\u025b sogo juk\u0254r\u0254.", "fr": "Les joueurs se trouvent \u00e0 l'int\u00e9rieur de 'l'animal', d'o\u00f9 ils manipulent les marionnettes."}, {"bm": "F\u0254li ni d\u0254nkiliw b\u025b k\u025b u kun.", "fr": "Ils sont accompagn\u00e9s de musique, danses et chants."}, {"bm": "J\u0254y\u0254r\u0254ba b\u025b sogo\u0272\u025bnaj\u025b la duguw k\u0254n\u0254 sabu laadalako minnu ye an ka hadamadenya sinsinbere d\u0254 ye, o waleyali sira d\u0254 don. Wajibi don m\u0254g\u0254w kan ka sogoko lakana walasa a kana silatunun.", "fr": "Ce 'th\u00e9\u00e2tre total', o\u00f9 diff\u00e9rentes formes d'expression se joignent et dans lequel le public joue un r\u00f4le actif, exprime les valeurs d'une soci\u00e9t\u00e9 et transmet celles-ci \u00e0 la g\u00e9n\u00e9ration suivante. C'est un moyen important d'identit\u00e9 culturelle."}, {"bm": "\u019dinini ka kan ka k\u025b k'a d\u0254n sogoko tun b\u025b cogo min na f\u0254l\u0254, a cogoya minnu dabilala, olu ka kan ka \u0272\u025bnamaya, ka f\u025b\u025br\u025b k\u025b walasa sen kura minnu b'a k\u0254r\u0254 sisan, o ka k\u025b sini\u0272\u025bsigi ye.", "fr": "Il est important d'\u00e9tudier et sauvegarder la f\u00eate des masques bamanan, en \u00e9tudiant son pass\u00e9, en stimulant la r\u00e9surrection de formes r\u00e9cemment disparues, et en assurant le futur de cette forme de th\u00e9\u00e2tre pour les g\u00e9n\u00e9rations \u00e0 venir."}, {"bm": "Laadaw b\u025b se ka lakana ni f\u025b\u025br\u025bw sirila ka sogob\u0254 j\u0254y\u0254r\u0254 yiriwa k'a k\u025b jama ka \u0272\u025bnaj\u025bf\u025bn ye, k'a k\u025b hadamadenya kalansira ye n'a jirali ye b\u025b\u025b la.", "fr": "En stimulant et en d\u00e9veloppant le r\u00f4le de la f\u00eate des masques comme forme de th\u00e9\u00e2tre populaire traditionnel, de th\u00e9\u00e2tre socio-\u00e9ducatif et d'art sc\u00e9nique il est possible de contribuer au maintien du patrimoine culturel."}, {"bm": "Baarabolodalenw .", "fr": "Le projet"}, {"bm": "Nin baarabolodalen in min damin\u025bna san 2001 S\u025btanburukalo la ka se san 2002 S\u025btanburukalo ma, a dab\u0254kun tun ye ka \u0272inini k\u025b sogob\u0254 k\u0254r\u0254len kan Segu jamana k\u0254n\u0254.", "fr": "Ce projet, qui a dur\u00e9 de Septembre 2001 \u00e0 Septembre 2002, avait pour but d'\u00e9tudier et enregistrer les f\u00eates des masques traditionnelles de quelques villages dans la r\u00e9gion de Segu dans son contexte social."}, {"bm": "O sira kan, sogo damad\u0254 lat\u0254m\u0254na k'olu sigi s\u025br\u025b ni s\u025br\u025b.", "fr": "Pour cela, il a \u00e9t\u00e9 proc\u00e9d\u00e9 \u00e0 l'inventaire, la classification et la description d'un certain nombre de masques."}, {"bm": "D\u0254nkili k\u0254r\u0254ma minnu b\u025b k\u025b k'u jansa, olu de s\u025bg\u025bs\u025bg\u025bra k'u lakali n'o d\u0254nkiliw ye.", "fr": "Les chansons qui les accompagnent, compte tenu de leur importance, ont \u00e9t\u00e9 analys\u00e9es comme forme de narration."}, {"bm": "Sira min b\u025b sogow, f\u0254liw ani d\u0254nw ni f\u0254l\u0254 joko c\u025b, an bolo, o k\u025bra f\u025bn ye min man kan ka fili bolok\u0254 f\u025b.", "fr": "La relation des masques, de la musique et des danses avec les anciennes soci\u00e9t\u00e9s d'initiation a retenu notre attention \u00e9galement."}, {"bm": "Lam\u025bnni ni yeli ani hadamadenya taabolow k\u025bra f\u025b\u025br\u025bw ye sinsin k\u025bra minnu kan \u0272inini in na.", "fr": "Pour l'ensemble de l'\u00e9tude, des m\u00e9thodes et techniques anthropologiques et audiovisuelles ont \u00e9t\u00e9 utilis\u00e9es."}, {"bm": "\u019dinini tun b\u025b dugu minnu kunkan, olu tun ye Banank\u0254r\u0254, Kirango, K\u0254ndogola, Masala \u014a\u0254yi, Pelengana ani Sek\u0254r\u0254.", "fr": "Les villages concern\u00e9s par l'\u00e9tude \u00e9taient : Banankoro, Kirango, Kondogola, Masala, N'Go\u00ef, Pelengana et Sekoro."}, {"bm": "Nin y\u0254r\u0254 kof\u0254len ninnu jama fanba ye: Bamananw, B\u0254sow ani Fulaw. Bamananw ka ca t\u0254w ye.", "fr": "Les ethnies dominantes de ces localit\u00e9s sont : les Bamananw majoritaires, les B\u00f2sos et les Peuls."}, {"bm": "Ni K\u0254ndogola kelen t\u025b, dugu kof\u0254len t\u0254w b\u025b\u025b delila ka k\u025b Bamananfanga faba ye. Ni minnu ma k\u025b faba ye, i b'a s\u0254r\u0254 o tun ye Kulubali walima Jara faamaden d\u0254 sigiy\u0254r\u0254 ye.", "fr": "A part Kondogola, les villages \u00e9tudi\u00e9s ont \u00e9t\u00e9 \u00e0 un moment ou l'autre de l'histoire soit la capitale du royaume bamanan de Segu soit la r\u00e9sidence des princes Kulubali ou Jara."}, {"bm": "Bamananw y'u ka laadaw basigi nin y\u0254r\u0254 kof\u0254len ninnu na ni sogoko, joko, d\u0254nw ni d\u0254nkiliw n'u \u0272\u0254g\u0254nw ye.", "fr": "Dans cette aire g\u00e9ographique, les Bamananw ont \u00e9labor\u00e9 une culture originale, fondement de leur identit\u00e9 culturelle, qui s'exprimait \u00e0 travers les f\u00eates de masques et marionnettes, les danses et les chants, les soci\u00e9t\u00e9s d'initiation, etc."}, {"bm": "\u019d\u025bnaj\u025b ninnu lab\u025bnni b\u025b t\u0254ndenw ka bolo kan.", "fr": "L'organisation de ces f\u00eates \u00e9tait et est encore confi\u00e9e \u00e0 des associations traditionnelles de jeunes, les 't\u00f2nw'."}, {"bm": "Bamananfangako dabilen ka ca san k\u025bm\u025b ye bi, o n'a ta b\u025b\u025b, laadalakow ni sekow minnu tun b\u025b bolo la, olu ma se ka b\u0254 hakiliw la. O taamasiy\u025bn d\u0254w ye sogo\u0272\u025bnaj\u025bw ni d\u0254nw n'u d\u0254nkiliw ye minnu b\u025b k\u025b san o san.", "fr": "Plus d'un si\u00e8cle apr\u00e8s la chute de Segu, les valeurs culturelles et les formes d'art patiemment forg\u00e9es demeurent encore vivaces comme l'attestent les manifestations annuelles de masques et marionnettes accompagn\u00e9es de chants et danses."}, {"bm": "Laadalako minnu b\u025b dabilali sira kan bi ka da diin\u025bw yiriwali (duguw bay\u025bl\u025bmani, tungaf\u025btaa, laadalamin\u025bnw feereli, silam\u025bdiin\u025b ka k\u0254nni kan).", "fr": "Cependant ces expressions culturelles sont plus que jamais menac\u00e9es aujourd'hui dans leur existence, par diff\u00e9rents d\u00e9veloppements socio-religieux (l'urbanisation, la migration, la 'commercialisation' de ce genre d'\u00e9v\u00e9nements, et par l'influence de l'Islam)."}, {"bm": "C\u025bsiri ka kan ka k\u025b ka \u0272inini bila sen kan kunnafoni t\u0254w kan minnu b\u025b bolo la dugu kof\u0254len ninnu k\u0254n\u0254.", "fr": "D'o\u00f9 la n\u00e9cessit\u00e9 d'entreprendre des recherches pour capitaliser les informations encore disponibles dans les villages concern\u00e9s par le projet."}, {"bm": "Baarabolodalen in Mali k\u0254n\u0254, o musakaw b\u025b\u025b tara j\u025bkuluba f\u025b n'o t\u0254g\u0254dalen b\u025b P\u025br\u025bnsi Kulozi la, ka b\u0254 Lah\u025b (Peyiba).", "fr": "Le projet a \u00e9t\u00e9 subventionn\u00e9 par la Fondation Prince Claus, La Haye (Pays Bas), en ce qui concerne les d\u00e9penses au Mali."}, {"bm": "\u019dininik\u025bla j\u025bkulu:", "fr": "L'\u00e9quipe de recherche comprenait :"}, {"bm": "Elizab\u025bti D\u025bni Ot\u025bri, Muso don. Ale ka baara ye hadamadenya taabolo ni f\u0254likow lamarali ye Torop\u025bmuzemu/KIT. O y\u0254r\u0254 in ye (Peyiba faamaso baarada d\u0254 ye).", "fr": "Mme Elisabeth den Otter, conservateur d'Ethnomusicologie du Tropenmuseum/KIT (Institut Royal des Tropiques)."}, {"bm": "San 1990 k\u0254n\u0254na na, ale de c\u025bsirilen tun b\u025b walasa Kirango \u0272\u025bnaj\u025bk\u025blaw ka taa Faraj\u025bla, taama na. K'a damin\u025b kabini o waati, a ye \u0272inini damin\u025b sogob\u0254 kan, ka s\u025bb\u025bn caman dilan o sirakun na ka fara d\u0254nkiliw ni jaw tali kan.", "fr": "En 1990 elle \u00e9tait l'interm\u00e9diaire pour une tourn\u00e9e d'une troupe de Kirango en Europe, et depuis ce temps elle \u00e9tudie la f\u00eate des masques sur laquelle elle a publi\u00e9 plusieurs articles et un CD."}, {"bm": "Kirangokaw ye sogo damad\u0254w lab\u025bn san 1996 k\u0254n\u0254 minnu taara jira muso in ka baarak\u025by\u0254r\u0254 la, a ka jamana k\u0254n\u0254. \u019d\u025bnaj\u025bba tun don, min tun b\u025b Farafinna ni Azi sogoko kunkan.", "fr": "Un ensemble de marionnettes a \u00e9t\u00e9 confectionn\u00e9 \u00e0 Kirango pour faire partie d'une grande exposition au Tropenmuseum, en 1996, sur les marionnettes d'Afrique et d'Asie."}, {"bm": "Mamadu Berema K\u025byita, Farikolo\u0272\u025bnaj\u025b, Seko ni D\u0254nko baarada Segu jamana na, ale ye bolofara \u0272\u025bm\u0254g\u0254 ye o baarada in na, bolofara min \u0272\u025bsinnen b\u025b laadalakow ma.", "fr": "Mr Mamadou Br\u00e9ma Ke\u00efta, Chef de la Division du Patrimoine Culturel \u00e0 la Direction R\u00e9gionale de la Jeunesse, des Sports, des Arts et de la Culture de S\u00e9gou."}, {"bm": "D\u025bm\u025bj\u025bkulu min b\u025b Segu ko \"Alifal\u0254gu\", Mamadu Berema K\u025byita n'o d\u025bm\u025bj\u025bkulu in ye baara caman k\u025b \u0272\u0254g\u0254n f\u025b, k'o baaraw nafaw j\u025bns\u025bn i n'a f\u0254:", "fr": "Il a collabor\u00e9 avec 'Alphalog' en plusieurs occasions, et publi\u00e9 les r\u00e9sultats comme suit :"}, {"bm": "San 1997 la: \"Sogob\u0254 \u0272\u025bf\u0254lis\u025bb\u025bnw\".", "fr": "'Commentaires sur le d\u00e9fil\u00e9 des masques et marionnettes' (1997)"}, {"bm": "San 1997: \"Mang\u0254nin dugu in d\u0254nnen don ni sogob\u0254 ye\".", "fr": "'Mangoni, une tradition de masques et marionnettes' (1997)"}, {"bm": "\"\u019dinini tomow kan minnu b\u025b Segu kafo k\u0254n\u0254, Segu lamini k\u0254n\u0254 ani Marakala lamini k\u0254n\u0254\" (San 1998).", "fr": "'Etude sur les sites, monuments et vestiges de la Commune de S\u00e9gou, des arrondissements de S\u00e9gou Central et de Markala' (1998)"}, {"bm": "San 1999 na: \"Bamananna laadalad\u0254nw ni k\u0254t\u025bba\".", "fr": "'Les danses traditionnelles bamanan et le k\u00f2t\u00e8ba' (1999)"}, {"bm": "Jatabaarada min b\u025b Bamak\u0254, o de nana Pelengana ni Kirango sogob\u0254 jaw ta. Baara in k\u025bra ni Mamadu Samak\u025b ka d\u025bm\u025b ye. Ale ye jata \u0272\u025bd\u0254nbagaba ye Bamak\u0254 f\u025bnk\u0254r\u0254bamaray\u0254r\u0254 la.", "fr": "Une \u00e9quipe du CESPA (Centre de Services de Production Audiovisuelle), bas\u00e9 \u00e0 Bamako, a film\u00e9 les f\u00eates de Pelengana et de Kirango, avec l'assistance de Mr Mamadou Samak\u00e9, sp\u00e9cialiste en audiovisuel du Mus\u00e9e National \u00e0 Bamako."}, {"bm": "Baarabolodalen in ko\u0272\u025bnab\u0254baga ye d\u025bm\u025bj\u025bkulu \"Alifal\u0254gu\" ye.", "fr": "La coordination de ce projet a \u00e9t\u00e9 assur\u00e9e par l'ONG 'Alphalog' (Programme de D\u00e9veloppement Urbain de S\u00e9gou)."}, {"bm": "Ale \u0272\u025bsinnen b\u025b Segu dugu lab\u025bnni ma. Seko ni D\u0254nko ani laadalakow lakanani sira kan, d\u025bm\u025bj\u025bkulu in k\u025blen b\u025b ka waleya d\u0254w damin\u025b o b\u025b san damad\u0254 b\u0254 bi, i n'a f\u0254 san 1996 sogotulon, ka fara \u0272ininiw kan Mang\u0254nin sogoko kunkan. Mamadu K\u025byita sen tun b'o baara ninnu na.", "fr": "Cette institution, dans le cadre de la promotion et de la conservation du patrimoine culturel et artistique, a entrepris depuis quelques ann\u00e9es un certain nombre d'activit\u00e9s, comme un d\u00e9fil\u00e9 de masques et marionnettes en 1996 et la recherche sur ceux de Mangoni, en collaboration avec Mr M.Keita ."}, {"bm": "Gafe min fil\u025b nin ye (ale tubabukannama n'a bamanankannama) ka fara jakumataw kan, olu b\u025b\u025b de bangena baarabolodalen in senf\u025b.", "fr": "Ce livre (en fran\u00e7ais et en bamanan) et des vid\u00e9o-documentaires sont l'aboutissement de ce projet."}, {"bm": "SOGOB\u0186 .", "fr": "SOGO BO, LA F\u00caTE DES MASQUES"}, {"bm": "Dugubila ka fisa laadalawuli ye.", "fr": "Mieux vaut abandonner un village que d\u00e9laisser la tradition"}, {"bm": "(ntalen).", "fr": "(Proverbe)"}, {"bm": "Ka miirinankow bay\u025bl\u025bma k'olu waleya, Edimundi Lisi (1976: 37 ff) b'a f\u0254 o wale in ma 'laadaw lad\u0254g\u0254yali '.", "fr": "Edmund Leach (1976:37ff) utilise le terme 'condensation rituelle' pour d\u00e9signer la repr\u00e9sentation mat\u00e9rielle des id\u00e9es abstraites."}, {"bm": "Ale f\u025b, miirinankow ye hakili ka baara ye. N'olu bay\u025bl\u025bmana ka k\u025b f\u025bnw ye minnu b\u025b ye \u0272\u025b na, o y'u latununi si salen ye.", "fr": "Selon lui, en convertissant les id\u00e9es, produits de l'esprit, en objets mat\u00e9riels, nous leur donnons une relative permanence."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 minnu b\u025b j\u025b ka s\u0254nni k\u025b \u0272\u0254g\u0254n f\u025b, olu b'u hakiliw falenfalen, ka d\u0254nni s\u0254r\u0254 \u0272\u0254g\u0254n bolo: kumaw, f\u0254liw, d\u0254nw ni lab\u025bnw, ninnu b\u025b\u025b de b\u025b kalan o waleyat\u0254 senf\u025b.", "fr": "\"Les participants \u00e0 un rituel partagent des exp\u00e9riences communicatives \u00e0 travers plusieurs canaux sensoriels diff\u00e9rents simultan\u00e9ment : les 'dimensions' verbales, musicales, chor\u00e9graphiques et esth\u00e9tiques forment les composantes du message total."}, {"bm": "Ni m\u0254g\u0254 min sen donna baara in na, i b\u025b minnu ye ani k'u lam\u025bn, olu b\u025b k\u025b sababu ye o tigi ka se ka ko d\u0254 bila sen kan a ye minnu t\u0254m\u0254na.", "fr": "Quand nous prenons part \u00e0 un tel rituel, nous recueillons tous ces messages en m\u00eame temps et les condensons en une seule exp\u00e9rience\"."}, {"bm": "Sogob\u0254 taariki bamananna .", "fr": "Histoire des f\u00eates des masques bamanan"}, {"bm": "N i y'a m\u025bn sogob\u0254 bamananna, sogotulon walima sogo\u0272\u025bnaj\u025b ko don.", "fr": "'Sogo b\u00f2', l'animal sort ; c'est ainsi que les Bamananw d\u00e9signent leur f\u00eate des masques."}, {"bm": "(Bamananna, jirikun minnu d\u025bs\u025blen b\u025b ka baganw walima f\u025bn w\u025br\u025bw sawura di u ma, olu b\u025b wele sogow.", "fr": "(Les Bamananw utilisent le mot 'sogow' (animaux) pour d\u00e9signer les masques et les marionnettes, car on peut les consid\u00e9rer comme deux faces d'une pi\u00e8ce de monnaie :"}, {"bm": "Sogo minnu ye f\u025bnw ladege ye hadamaden t\u025b minnu ye a \u0272\u025b na.).", "fr": "ils sont un moyen d'\u00e9tablir le contact entre le monde invisible du surnaturel et le monde visible des humains.)"}, {"bm": "Sogob\u0254 sintinna balam\u0254g\u0254w f\u025b yen n'olu ye S\u0254m\u0254n\u0254w ni B\u0254sow ye. Olu b'a f\u0254 sogob\u0254 ma 'Dob\u0254 '.", "fr": "La manifestation trouve son origine avec les groupes de p\u00eacheurs somono et b\u00f2so qui l'appellent 'do b\u00f2', le secret sort."}, {"bm": "Do ye gundo ye (Hali an b\u025b bi min na, sogo t\u025b dilan musow ni c\u025bw \u0272\u025b na minnu t\u025b sogoko la. Sogow t\u025b siri u \u0272\u025b na fana).", "fr": "(M\u00eame aujourd'hui, la confection et le montage des masques ne peuvent \u00eatre vus par les femmes et les hommes qui ne sont pas membres du t\u00f2n.)"}, {"bm": "Tob\u0254ji Kanta tun ye b\u0254so ye. Jin\u025bw y'ale ta ka taa n'a ye.", "fr": "La l\u00e9gende raconte qu'un p\u00eacheur b\u00f2so du nom de Toboji Kanta fut enlev\u00e9 par les g\u00e9nies de la brousse."}, {"bm": "K'a to sigif\u025bn ninnu bolo, W\u0254kul\u0254nin d\u0254 de y'a dege sogokun b\u0254li la.", "fr": "Pendant sa d\u00e9tention un nain des buissons, W\u00f2kul\u00f2nin, lui aurait appris l'art des marionnettes."}, {"bm": "A labilalen n'a seginna u ka dugu la, ba Joliba da la, Tob\u0254ji ye numuw dege sogokun d\u025bs\u025bcogo la.", "fr": "Plus tard, quand il retourna dans son village situ\u00e9 sur les rives du fleuve Niger, Toboji alla voir les forgerons et leur enseigna la technique de leur construction."}, {"bm": "Suguya fila tun don: baganw kunkolow ani maaninw, (Likingi 1987: 12).", "fr": "Elles \u00e9taient class\u00e9es en 'sogow' ou animaux et en 'maaniniw' ou petites gens (Liking, 1987:12)."}, {"bm": "Nin k\u0254r\u0254f\u0254 in b\u025b sogoko sintin f\u0254 k'o k\u025b B\u0254sow ye.", "fr": "Ce r\u00e9cit atteste l'origine b\u00f2so des masques ;"}, {"bm": "Bamananw ye sogob\u0254 \u0272\u025bs\u0254r\u0254 u sigi\u0272\u0254g\u0254n B\u0254sow f\u025b.", "fr": "les Bamananw les auraient donc emprunt\u00e9s \u00e0 leurs voisins b\u00f2sos."}, {"bm": "Bi, siya fila ninnu b'u ka d\u0254ntaw falenfalen \u0272\u0254g\u0254n na, sogoko siratig\u025b la.", "fr": "Aujourd'hui les deux communaut\u00e9s se partagent leurs sources d'inspiration :"}, {"bm": "B\u0254sow f\u025b yen, gelekansogow b\u025b yen i n'a f\u0254 K\u0254n, sotigi n'a ka so (So). Bamananw b\u025b jilasogow jira i n a f\u0254 Bama ani kurunbolilaw maaninnaman.", "fr": "on retrouve chez les B\u00f2sos des sogow repr\u00e9sentant des animaux terrestres comme l'antilope (K\u00f2n), le cheval et son cavalier (So), de m\u00eame que les Bamananw ont les sogow aquatiques comme le crocodile (Bama) et des maaninw montrant des piroguiers."}, {"bm": "Sogob\u0254 damin\u025bna ka k\u0254n jamana in marali \u0272\u025b tubabu f\u025b.", "fr": "La f\u00eate des masques est une tradition pr\u00e9- coloniale, datant du 18\u00e8me si\u00e8cle."}, {"bm": "Sol\u025bye (1886: 170) b\u025b sogo d\u0254 kof\u0254 a ye min ye a ka taama senf\u025b Segu san 1878-1879 na.", "fr": "Soleillet (1886:170) fait la description d'un masque qu'il a vu pendant son voyage \u00e0 Segu de 1878-79."}, {"bm": "Sogo in tun ye waa sirilen ye, k\u0254n\u0254kunkolo b'a kun, ka maaninw sigi a k\u0254 la.", "fr": "Il \u00e9tait compos\u00e9 d'un castelet avec une t\u00eate d'oiseau et deux maaninw sur le dos."}, {"bm": "Sogowaa ni f\u0254lik\u025blaw tun b\u025b kurun k\u0254n\u0254, o b'a jira ko B\u0254sow ta tun y'o sogo kof\u0254len in ye.", "fr": "Le castelet et les joueurs de tambours \u00e9taient dans des pirogues. Ce qui permet de dire que c'\u00e9tait un masque b\u00f2so."}, {"bm": "Ka mara to sen na jamana in kan, Tubabuw ka seliw la, sogob\u0254 tun b\u025b k\u025b.", "fr": "Pendant la p\u00e9riode coloniale les masques sortaient \u00e0 l'occasion des f\u00eates nationales fran\u00e7aises."}, {"bm": "Pazari (1962) ye s\u025bb\u025bnni k\u025b sogob\u0254w kan minnu k\u025bra san 1958-1959, Banank\u0254r\u0254, Segu ani Pelengana.", "fr": "Pageard (1962:17-20) d\u00e9crit les repr\u00e9sentations de Banankoro, de Segu, et de Pelengana, en 1958-1959."}, {"bm": "Sogob\u0254 b\u025b k\u025b a k\u0254r\u0254len cogo la hali nin y\u0254r\u0254 in na. F\u025bn minnu tun b\u025b b\u0254 sogow la ka k\u0254r\u0254, d\u0254 farala olu suguyaw kan: baganw b'a la cogo min m\u0254biliw ni pankurunw b'a la o cogo kelen na; dakabanasogow n'a marabagak\u0254r\u0254w b'a la.", "fr": "Aujourd'hui encore les f\u00eates des masques et les danses se d\u00e9roulent pratiquement de la m\u00eame mani\u00e8re, mais le contenu dramatique est plus divers : il y a des animaux de la brousse, mais \u00e9galement des automobiles et des avions; il y a des personnages mythiques, mais \u00e9galement des caract\u00e8res coloniaux."}, {"bm": "Sogob\u0254 bilama .", "fr": "La f\u00eate des masques aujourd'hui"}, {"bm": "Sogob\u0254 b\u025b t\u0254n ka bolo kan. Sogob\u0254 b\u025b k\u025b kin f\u025br\u025b walima dugu f\u025br\u025b la.", "fr": "La f\u00eate des masques se d\u00e9roule sur la place publique du quartier ou du village, et est organis\u00e9e par le 't\u00f2n', association des jeunes gens."}, {"bm": "Sogob\u0254w la, t\u0254ndenw b\u025b d\u0254n k\u025b, u b\u025b sogow d\u0254n ka dunun f\u0254 ka tugu u k\u0254 ni d\u0254nkiliw ye.", "fr": "Pendant la manifestation les membres du t\u00f2n dansent, manipulent les masques (muets) et les accompagnent en jouant des tambours et en chantant."}, {"bm": "Sogow ye kungok\u0254n\u0254bagan t\u0254g\u0254b\u0254lenw, sigif\u025bnw, sok\u0254n\u0254baganw ni m\u0254g\u0254w n'u ka walek\u025btaw taamasiy\u025bnw ye.", "fr": "Ils repr\u00e9sentent des animaux (mythiques) de la brousse, des g\u00e9nies, des animaux domestiques et des personnages de la vie quotidienne."}, {"bm": "Baradunun tan ni fila, D\u0254nkan tan ni fila, Gitafilen tan ni fila, B\u0254filen tan ni fila, Geleburu tan ni fila, Ani jelimuso tan ni fila.", "fr": "Douze grands tambours Douze petits tambours Douze calebasses orn\u00e9es de cauris Douze fl\u00fbtes en bambou Douze trompes en bois de 'gele' Et douze griottes."}, {"bm": "Burukan b\u025b sogo nali kof\u0254 k\u025bn\u025b kan.", "fr": "L'arriv\u00e9e des masques est annonc\u00e9e par une corne d'antilope, 'buru', dans laquelle on souffle."}, {"bm": "Sogo b\u025b na kof\u0254 d\u0254nkilidalaw ye. N'olu ye d\u0254nkili ta y\u0254r\u0254 min, f\u0254lik\u025blaw b\u025b dunun cun ka k\u025b\u0272\u025b ni d\u0254nkilidata ye.", "fr": "Le chant \u00e9tant pr\u00e9\u00e9minent par rapport au rythme, les joueurs de tambours suivent les chanteurs qui sont les premiers inform\u00e9s sur l'arriv\u00e9e des sogow."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 kelen walima m\u0254g\u0254 damad\u0254 b\u025b d\u0254nkili da.", "fr": "Plusieurs chanteurs ou chanteuses et un de femmes et jeunes filles chantent les chansons pour les masques."}, {"bm": "Muso t\u0254w b'a lamin\u025b, ka t\u025bg\u025br\u025bw f\u0254. D\u0254w b\u025b gitafilenw sagon-sagon sanf\u025b.", "fr": "Le ch\u0153ur marque le rythme en battant les mains ou avec des claquettes en bois, 't\u00e8g\u00e8r\u00e8w', et plusieurs femmes secouent des hochets en calebasse."}, {"bm": "Ni sogo min kof\u0254ra, d\u0254nkilidalaw b'o sogo ka d\u0254nkili da sabu sogo b\u025b\u025b n'a t\u0254g\u0254la d\u0254nkili don.", "fr": "Les chanteurs choisissent entre plusieurs chansons d\u00e9di\u00e9es \u00e0 chaque masque."}, {"bm": "D\u0254nkili k\u0254r\u0254maw don, ka sogo f\u0254 k'a bonya, ka taariki f\u0254 walima ka f\u025bn f\u0254 minnu b\u025b hadamadenya taabolow kof\u0254.", "fr": "Celles-ci font r\u00e9f\u00e9rence \u00e0 des qualit\u00e9s particuli\u00e8res des masques, \u00e0 une l\u00e9gende, ou sont des m\u00e9taphores relatives \u00e0 divers comportements humains."}, {"bm": "Sogo sintin ye y\u0254r\u0254 min ye, o b\u025b f\u0254 d\u0254nkiliw k\u0254n\u0254; dugu m\u0254g\u0254 min f\u0254l\u0254 ye sogo in dilan, wolojeliw walima d\u0254nkilidala lakod\u0254nnenw t\u0254g\u0254w b\u025b f\u0254.", "fr": "En plus du nom du masque les chansons mentionnent parfois son village d'origine, le nom de son cr\u00e9ateur, les noms des bons chanteurs, etc. Elles flattent \u00e9galement le personnage, \u00e9l\u00e8vent son prestige et mettent en action les danseurs."}, {"bm": "D\u0254nkiliw k\u0254r\u0254w ka bon u ka ca. U b\u025b da sen min f\u025b, u ka kan ka faamu o k\u0254n\u0254na na.", "fr": "Les textes ont souvent un sens cryptique et doivent \u00eatre analys\u00e9s et interpr\u00e9t\u00e9s dans leur contexte social (voir 'Masques')."}, {"bm": "Sogow ni m\u0254g\u0254w b\u025b d\u0254n k\u025b dunun na, d\u0254nkiliw b\u025b da dununsenw na.", "fr": "Les chants et les rythmes ('dun') accompagnent les danses ('d\u00f2n') ex\u00e9cut\u00e9es par les masques et par les gens."}, {"bm": "K\u0254m\u0254dunun, namadunun, ntomodunun ani k\u0254r\u025bdugadunun ye bamananna laadalaf\u0254liw ye: k\u0254m\u0254dunun ni ntomodunun b\u025b d\u0254n sogow f\u025b. Namadunun ni k\u0254r\u025bdugadunun d\u0254nbaga ye m\u0254g\u0254w dama ye. Sogo damad\u0254 ni m\u0254g\u0254w b\u025b d\u0254n k\u025b k\u0254m\u0254dunun na.", "fr": "Les rythmes 'k\u00f2m\u00f2dun', 'ntomodun', 'namadun'et 'kor\u00e8dugadun' rel\u00e8vent du domaine de l'initiation traditionnelle bamanan (voir 'M\u00e9moire Collective') : k\u00f2m\u00f2dun et ntomodun sont dans\u00e9s par les masques, le namadun et le kor\u00e8dugadun le sont uniquement par les gens, tandis que le k\u00f2m\u00f2dun est ex\u00e9cut\u00e9 pour quelques masques ainsi que pour les gens."}, {"bm": "Sogo kelen kelenna b\u025b\u025b n'a ka f\u0254lisen don.", "fr": "Chaque masque danse \u00e0 un rythme bien pr\u00e9cis :"}, {"bm": "K\u0254m\u0254dunun ye f\u0254lisen sumama ye. Ale b\u025b f\u0254 sogow ye minnu b\u025b sigif\u025bnw taamasiy\u025bn i n'a f\u0254 Jin\u025b, K\u0254n\u0254, Faaro walima W\u0254kul\u0254ninw.", "fr": "le rythme k\u00f2m\u00f2dun qui se caract\u00e9rise par sa lenteur est ex\u00e9cut\u00e9 pour les sogow qui repr\u00e9sentent des esprits comme Jin\u00e8, K\u00f2n\u00f2, Faaro, ou les W\u00f2kul\u00f2ninw."}, {"bm": "Ntomof\u0254li b\u025b f\u0254 Ntomo ye.", "fr": "Le ntomodun accompagne le masque Ntomo."}, {"bm": "Sogo minnu b\u025b i n'a f\u0254 Sama ni Ntilen, daw\u0254\u0254r\u0254dunun b\u025b f\u0254 olu ye.", "fr": "Les sogow comme Sama et Ntilen dansent le 'daw\u00f2\u00f2ro', un rythme rapide."}, {"bm": "Cidunun ye f\u0254lisen teliman ye ale b\u025b f\u0254 sogow ye minnu b\u025b waraw taamasiy\u025bn i n'a f\u0254 Ciwara, Warabacaco ani Jarawara.", "fr": "Les sogow qui symbolisent des fauves ('waraw') comme Ciwara, Warabacaco et Jarawara sont accompagn\u00e9s par le 'cidun' caract\u00e9ris\u00e9 par sa rapidit\u00e9."}, {"bm": "Walasa dakabanamusow ka b\u0254 d\u0254n na, f\u0254lik\u025blaw b\u025b dununsen f\u0254 min b\u025b f\u0254 Yayoroba ni Taasid\u0254\u0254nin ye. O f\u0254lisen in ye komandunun ye.", "fr": "Pour faire danser les belles femmes les batteurs jouent un rythme langoureux : le 'komandun' qui accompagne Yayoroba et Taasid\u00f2\u00f2nin."}, {"bm": "Sogodunun b\u025b f\u0254 Sigi ye, o ye finisogo ye. A b\u025b f\u0254 sogow ye minnu ye fini kalalen ye k'olu lafa ani binsogow caman i n'a f\u0254 Nama ni Bilanjan.", "fr": "Beaucoup de finisogow comme Sigi et les animaux en tissu bourr\u00e9 de m\u00eame que la plupart des binsogow comme Nama et Bilanjan ont pour rythme le 'sogodun'."}, {"bm": "Ni ko diyara, f\u0254lisen mana y\u025bl\u025bma, sogo min b\u025b k\u025bn\u025b kan o b\u025b d\u0254n k\u025b f\u0254lisen in na hali n'a s\u0254r\u0254la a ka f\u0254lisen t\u025b.", "fr": "Cependant il peut arriver qu'en fonction d'un changement de chant un m\u00eame sogo danse deux rythmes."}, {"bm": "O misali d\u0254 ye k\u0254m\u0254f\u0254li ni daw\u0254\u0254r\u0254dunun f\u0254li ye Jin\u025b ye.", "fr": "C'est par exemple le cas de Jin\u00e8 qui est accompagn\u00e9 par le K\u00f2m\u00f2dun et le daw\u00f2\u00f2ro."}, {"bm": "M\u0254g\u0254w y\u025br\u025bw de b\u025b sogotulon diya.", "fr": "Les gens participent activement \u00e0 la f\u00eate des masques."}, {"bm": "Ni sogo b\u025b na k\u025bn\u025b kan, d\u0254n b\u025b k'a n\u0254f\u025b ka na. Sogo mana k\u025bn\u025b bila y\u0254r\u0254 min, d\u0254nk\u025blaw b\u025b k\u025bn\u025b fa o y\u0254r\u0254 b\u025b\u025b la.", "fr": "Ils dansent au d\u00e9but de la manifestation, pour accompagner un masque, ou imm\u00e9diatement apr\u00e8s son d\u00e9part."}, {"bm": "D\u0254n ye suguya saba ye.", "fr": "Ces danses sont de trois ordres."}, {"bm": "A b\u025b damin\u025b forobad\u0254n na. O ye \u0272\u025bnaj\u025b f\u025br\u025b sigit\u0254 ye. K\u0254m\u0254dunun ni namadunun b\u025b f\u0254.", "fr": "D'abord il y a les danses collectives qui introduisent la manifestation : le k\u00f2m\u00f2d\u00f2n et le namad\u00f2n ; elles sont dans\u00e9es par tout le monde."}, {"bm": "B\u025b\u025b b\u025b j\u025b ka d\u0254n k\u025b f\u0254lisen ninnu na. K\u025bn\u025b b\u025b koori m\u0254g\u0254w f\u025b. Musow b\u025b k\u025b u dama koori ye k\u025bn\u025b na, c\u025bw y\u025br\u025bw b\u025b k\u025b u dama koori ye musow ka koori k\u0254 kan. Filankuluw dantig\u025blen don u donfiniw f\u025b.", "fr": "En rang\u00e9es et formant deux cercles avec \u00e0 l'int\u00e9rieur les femmes, elles mobilisent les groupes d'\u00e2ge qui sont reconnaissables par la couleur de leurs habits."}, {"bm": "C\u025bw la, filankulu min ka k\u0254r\u0254 ni t\u0254w b\u025b\u025b ye, o filankulu m\u0254g\u0254w b\u025b finij\u025b don. Filankulu min dalen b\u025b k\u0254r\u0254balenw kan, o filankulu m\u0254g\u0254w ka finin ye b\u0254g\u0254lan ye. Filankulu sabanan m\u0254g\u0254w b\u025b dul\u0254ki j\u025bmanw don kulusi bulaman kan. Filankuluw b\u025b\u025b la d\u0254g\u0254man m\u0254g\u0254w b\u025b dul\u0254ki bulamanw don. U ka kulusiw ye j\u025bmanw ye.", "fr": "Le plus ancien groupe des hommes porte des v\u00eatements blancs, le second groupe des boubous en b\u00f2g\u00f2lan, le troisi\u00e8me des chemises blanches sur des pantalons bleus et le plus jeune groupe des chemises bleues sur des pantalons blancs."}, {"bm": "Musow b\u025b dul\u0254ki surunman j\u025bmanw don taafe finmanw kan, d\u0254w b\u025b nsorofiniw walima b\u0254g\u0254lan don. Musomis\u025bnw ta ye dul\u0254ki surunman bulaman ni taafe j\u025bmanw ye.", "fr": "Les femmes portent des petits boubous blancs sur des pagnes noirs, des tenues jaunes ou b\u00f2g\u00f2lan, et les plus jeunes des petits boubous bleus sur des pagnes blancs."}, {"bm": "Npogotigiw kunw b\u025b digi ka kolonw tara olu la.", "fr": "Les tresses des filles sont orn\u00e9es de rang\u00e9es de cauris."}, {"bm": "K\u0254r\u025bdugaf\u0254li b\u025b s\u0254r\u0254 ka k\u025b k\u0254r\u025bdugaw kun. Olu b\u025b d\u0254n k\u025b n'u ka k\u0254l\u0254siw (g\u0254n bilenman ni j\u025bman tonnen), yaabaraw ani k\u0254r\u025bdugac\u025bw k\u025blen ka musofiniw don.", "fr": "Ensuite, le kor\u00e8dugad\u00f2n est dans\u00e9 uniquement par les kor\u00e8dugaw qui portent pour la circonstance leurs embl\u00e8mes comme des colliers de f\u00e8ves rouges et blanches, les hochets en calebasse et les accoutrements de femme."}, {"bm": "Sogob\u0254 senf\u025b, d\u0254nsen minnu lakod\u0254nnen don, olu b\u025b f\u0254. D\u0254nk\u025blaw b\u025b d\u0254n k\u025b f\u0254lisen ninnu na.", "fr": "Enfin, les gens ex\u00e9cutent des danses populaires qui sont tr\u00e8s souvent \u00e0 l'honneur lors de la f\u00eate des masques."}, {"bm": "F\u0254lisen min b\u025b s\u025bb\u025bk\u0254r\u0254 d\u0254n, o ye b\u0254njalan ye. Ni d\u0254nk\u025bla ye waati d\u0254n sumaman na, dunun mana wuli y\u0254r\u0254 min, a b\u025b pan-panni damin\u025b. Denmis\u025bnw ka k\u025bn\u025bya n'u ka d\u0254n k\u025bcogo \u0272uman b\u025b d\u0254n b\u0254njalan d\u0254nni senf\u025b. F\u0254lik\u025blaw ka ca. F\u0254lik\u025bla b\u025b\u025b n'a ka f\u0254lif\u025bn don.", "fr": "La plus fr\u00e9quemment dans\u00e9e est le b\u00f2njalan qui est une succession de bonds p\u00e9rilleux destin\u00e9s \u00e0 tester la vigueur des jeunes hommes."}, {"bm": "Kunanfa walima cun ye kelen walima fila ye. B\u0254ngolo b'a ta fila fo naani na ani nganga kelen.", "fr": "Les rythmes sont ex\u00e9cut\u00e9s par des batteurs qui jouent un ou deux 'cun' ou 'kunanfa', trois ou quatre 'b\u00f2ngolo' et un 'nganga'."}, {"bm": "Cun ye jiri d\u025bs\u025ble ye k'o k\u025b kunan belebele ye. A tulen don ni wolo ye. Cunf\u0254la b\u025b f\u0254li k\u025b n'a bolo fila ye.", "fr": "Le cun est un tambour h\u00e9misph\u00e9rique en bois couvert d'une peau et battu avec les deux mains."}, {"bm": "N\u025bg\u025b lab\u025bnnen don k'o k\u025b ka wolo min\u025b kunan na. Np\u0254s\u0254nko d\u0254g\u0254yara a ko la sisan.", "fr": "La peau est attach\u00e9e avec un m\u00e9canisme moderne en m\u00e9tal."}, {"bm": "B\u0254ngolo j\u0254 ka jan, ka wo k'a k\u0254n\u0254. Kun kelen min ka bon o b\u025b datugu ni wolo ye.", "fr": "Le b\u00f2ngolo est un tambour conique \u00e0 une peau, battu avec une main et des b\u00e2tons fins dans l'autre."}, {"bm": "B\u0254ngolof\u0254la b\u025b nk\u0254l\u0254 min\u025b a bolo kelen na, o nk\u0254l\u0254 ni t\u025bg\u025b t\u0254 kelen b\u025b k\u025b ka f\u0254li k\u025b. B\u0254ngolof\u0254la ye kelen ye. Ale ka b\u0254ngolo kan ka di ni b\u0254ngolo t\u0254w b\u025b\u025b ye. A b\u025b welen siri a bolo la. Kanaba ye b\u0254ngolo d\u0254 ye. Ale f\u0254baga ta ye ka f\u0254li juk\u0254r\u0254madondon. A t\u025b c\u025bratig\u025bli k\u025b. O ye b\u0254ngolof\u0254la ka baara ye.", "fr": "Le b\u00f2ngolo duman (b\u00f2ngolo agr\u00e9able) est jou\u00e9 par le soliste qui porte des bruiteurs en m\u00e9tal au poignet droit; le b\u00f2ngolo kanaba (petit b\u00f2ngolo) donne le rythme."}, {"bm": "Nganga kun fila tulen don. Ale b\u025b f\u0254 ni bere ye.", "fr": "Le nganga est un tambour cylindrique \u00e0 deux peaux, battu avec un b\u00e2ton."}, {"bm": "Ni f\u0254lik\u025bla ka ca dugu k\u0254n\u0254, u b\u025b to ka \u0272\u0254g\u0254n falen. F\u0254lik\u025bla \u0272umanw b\u025b bila fo k\u0254f\u025b, sogo \u0272umanw b\u0254 waati.", "fr": "Si le village dispose de suffisamment de batteurs ils sont chang\u00e9s \u00e0 intervalles r\u00e9guliers, les meilleurs \u00e9tant r\u00e9serv\u00e9s aux masques les plus importants."}, {"bm": "Y\u0254r\u0254 d\u0254w la, ni sogo \u0272umanw b\u025b na k\u025bn\u025b kan, sokusiy\u025bnna ni d\u0254nkilidalaw b\u025b bila a \u0272\u025b ka f\u025br\u025b s\u025bg\u025br\u025b. Dajurumin\u025bna b\u025b sogo b\u025b\u025b la.", "fr": "Dans certains villages les masques sont accompagn\u00e9s par une vi\u00e8le \u00e0 une corde, 'soku' (queue de cheval)."}, {"bm": "Daro b'o bolo k'o kolokolo.", "fr": "Chaque masque est guid\u00e9 par un homme qui secoue un hochet en m\u00e9tal, le 'daro'."}, {"bm": "Ni sogo d\u0254nk\u025bcogo ye jama \u0272\u025b fa, f\u0254lik\u025blaw b'u madon a la ka dunun s\u025bb\u025bk\u0254r\u0254 f\u0254. Dajurumin\u025bna b'a fili k\u025bn\u025b kan, ka d\u0254n k\u025b ka sogo lamini.", "fr": "Quand un masque danse particuli\u00e8rement bien, les batteurs s'approchent de lui et jouent plus intens\u00e9ment pendant que le guide ex\u00e9cute de grands bonds autour de lui."}, {"bm": "Sogo fara a dajurumin\u025bna ni f\u0254lik\u025blaw kan b\u025b\u025b b'i yuguba k\u025bn\u025b kan.", "fr": "Le masque, son guide et les musiciens s'unissent dans un seul rythme."}, {"bm": "Kirango sogob\u0254 .", "fr": "La f\u00eate des masques \u00e0 Kirango"}, {"bm": "T\u0254n\u0272\u025bnaj\u025b ye koba ye Kirango.", "fr": "La f\u00eate traditionnelle du t\u00f2n de Kirango est un \u00e9v\u00e9nement."}, {"bm": "A b\u025b k\u025b san o san ka k\u0254n samiy\u025b \u0272\u025b. \u019d\u025bnaj\u025b in b\u025b k\u025b f\u025br\u025b la, bada masurunna.", "fr": "Elle a lieu chaque ann\u00e9e avant l'hivernage sur la place publique du t\u00f2n situ\u00e9e au bord du fleuve Niger."}, {"bm": "Ni t\u0254n\u0272\u025bnaj\u025b sera, Kirangokaw b\u025b Mali fan o fan f\u025b, u b\u025b\u025b b\u025b jigin so.", "fr": "Pour la circonstance tous les natifs du village install\u00e9s dans d'autres localit\u00e9s du Mali rentrent au bercail."}, {"bm": "T\u0254n don, kabini s\u0254g\u0254mada f\u025b dunanw kunb\u025bny\u0254r\u0254 b\u025b lab\u025bn.", "fr": "Le jour venu, depuis le matin on dresse une tribune pour recevoir les invit\u00e9s."}, {"bm": "Wula mana se, c\u025bw ni musow, denmis\u025bnw ni m\u0254g\u0254k\u0254r\u0254baw, b\u025b\u025b b'i ka fini \u0272uman don.", "fr": "En d\u00e9but d'apr\u00e8s- midi les hommes et les femmes, jeunes et vieux se drapent dans leurs plus beaux habits."}, {"bm": "T\u0254nden min b\u025b filankulu min na, o b'o filankulu ka fini don.", "fr": "Les membres du t\u00f2n, en fonction de leur appartenance \u00e0 tel ou tel groupe d'\u00e2ge portent des tenues sp\u00e9cifiques."}, {"bm": "Ni lansara selila, dugulenw, dunan welelenw, dunan minnu nana u y\u025br\u025b ma, b\u025b\u025b b\u025b \u0272\u0254g\u0254n s\u0254r\u0254 f\u025br\u025b la. \u019d\u025bnaj\u025b b\u025b s\u0254r\u0254 ka damin\u025b.", "fr": "Et apr\u00e8s la derni\u00e8re pri\u00e8re du jour, autochtones de Kirango, invit\u00e9s ou simples \u00e9trangers venus des villages voisins, tout le monde se rend sur la place du t\u00f2n et la manifestation commence."}, {"bm": "Wulada.", "fr": "L'apr\u00e8s-midi"}, {"bm": "\u019d\u025bnaj\u025b b\u025b datig\u025b ni k\u0254m\u0254f\u0254li ye. O ye laada ye.", "fr": "Conform\u00e9ment \u00e0 la tradition bamanan, la f\u00eate d\u00e9bute par le k\u00f2m\u00f2d\u00f2n."}, {"bm": "C\u025bw ni musow b\u025b d\u0254n k\u025b ka k\u025bn\u025b lamini.", "fr": "En procession, les hommes et les femmes dansent en faisant le tour de l'aire de la manifestation."}, {"bm": "Lab\u025bn minnu b\u025b d\u0254w la, o b\u025b caman hakili jigin k\u0254m\u0254ko la ka bamananya to sanga la.", "fr": "Par l'accoutrement de certains d'entre eux on devine ais\u00e9ment qu'ils reproduisent les anciennes processions du temps o\u00f9 le K\u00f2m\u00f2 \u00e9tait c\u00e9l\u00e9br\u00e9 dans toute sa splendeur et toute sa puissance."}, {"bm": "Ni tila k\u025bra k\u0254m\u0254d\u0254n na, namaf\u0254li b\u025b k\u0254r\u0254c\u025b.", "fr": "Apr\u00e8s le k\u00f2m\u00f2d\u00f2n, c'est le namad\u00f2n ou la danse du Nama qui renvoie \u00e0 la soci\u00e9t\u00e9 d'initiation qui porte le m\u00eame nom."}, {"bm": "C\u025bw ni musow b\u025b\u025b b'o d\u0254n.", "fr": "Elle est \u00e9galement ex\u00e9cut\u00e9e par les danseurs des deux sexes."}, {"bm": "Nin k\u0254r\u0254len ninnu mana k\u025b ka m\u0254g\u0254w hakiliw jigin, sogob\u0254 b\u025b s\u0254r\u0254 ka damin\u025b.", "fr": "Une fois ces r\u00e9f\u00e9rences \u00e0 la m\u00e9moire collective de la communaut\u00e9 rappel\u00e9es, le d\u00e9fil\u00e9 des sogow peut commencer."}, {"bm": "G\u0254nfarinman de b\u025b k\u025bn\u025b saalo.", "fr": "Le premier sogo dans l'ordre de passage est G\u00f2nfarinman ou le M\u00e9chant Chimpanz\u00e9."}, {"bm": "Sogokun birita don \u0272\u025bda la, tabadaga b'a da la ka bi\u0272\u025b fila k'a kun.", "fr": "Masque de face, il porte sur la t\u00eate deux cornes et dans sa bouche une pipe."}, {"bm": "B\u0254r\u025bkolonw k\u025blen b\u025b sogo in lafiniw ye, ka juru d\u0254 siri a c\u025b la. O juru b'a n\u0254f\u025bm\u0254g\u0254 bolo.", "fr": "Le porteur a un costume fait dans de vieux sacs et il est tenu par une ficelle par son accompagnateur qui danse derri\u00e8re lui."}, {"bm": "G\u0254nfarinman ta ye c\u025bjuguya dan ye.", "fr": "L'ensemble du masque d\u00e9gage une laideur effarante."}, {"bm": "Ale de b\u025b k\u025bn\u025b basigi ni y\u025bl\u025bkow ni malobaliya k\u025bli ye.", "fr": "Ce sogo assure le maintien d'ordre de l'aire de jeu en ex\u00e9cutant des gestes obsc\u00e8nes."}, {"bm": "Ni G\u0254nfarinman b\u0254ra k\u025bn\u025b k\u0254n\u0254, o ye y\u0254r\u0254 \u0272agaminen ye.", "fr": "Aussit\u00f4t G\u00f2nfarinman sorti de la place publique, tout le monde s'agite."}, {"bm": "Sigi b\u025b na. Fini k\u025blen b\u025b ka Sigi waa datugu.", "fr": "Et voil\u00e0 que Sigi fait son apparition, un castelet couvert de tissu."}, {"bm": "Sogo masa don, ka maaninw sigi a sanf\u025b. Kabini a mana ye, b\u025b\u025b nis\u0254n b\u025b diya.", "fr": "Majestueux, portant sur le dos des maaninw, le buffle est accueilli par une clameur g\u00e9n\u00e9rale."}, {"bm": "F\u0254lik\u025blaw b\u025b b\u0254 u j\u0254y\u0254r\u0254 la ka taa Sigi kunb\u025bn ni dunun f\u0254li ye s\u025bb\u025b b\u025b\u025b la.", "fr": "Les joueurs des tambours jusque l\u00e0 rest\u00e9s sur place se d\u00e9placent vers le sogo et acc\u00e9l\u00e8rent le rythme."}, {"bm": "D\u0254nkilidalaw b'a balima ni kanw ye minnu b'a ka fanga n'a ka se jira.", "fr": "Les chanteuses entonnent les louanges de Sigi, louanges qui mettent en relief sa force et sa puissance."}, {"bm": "Ni Sigi ye k\u025bn\u025b munumunuko fila k\u025b, a b'a biri, maanin minnu b'a sanf\u025b, k'olu lad\u0254n: balaf\u0254la, dununf\u0254la kelen, muso kelen min b\u025b d\u0254nk\u025b la ka fara kurunbolila saba kan, olu de b'a sanf\u025b.", "fr": "Apr\u00e8s deux tours d'honneur, le sogo s'arr\u00eate pour faire danser les maaninw: un joueur de balafon, un batteur de tambour, une danseuse et trois piroguiers."}, {"bm": "Sigi b\u025b wuli o la ka munumunu ka s\u0254r\u0254 ka sogotin s\u025bg\u025br\u025b.", "fr": "Sigi se rel\u00e8ve, ex\u00e9cute un dernier tour avant de dispara\u00eetre dans l'apoth\u00e9ose."}, {"bm": "W\u0254kul\u0254ninw b\u025b f\u0254 Sigi k\u0254.", "fr": "Il est suivi par les W\u00f2kul\u00f2ninw ou nains, deux enfants masqu\u00e9s."}, {"bm": "Denmis\u025bn fila k\u025blen b'olu ye. Bi\u0272\u025b naani b\u025b kelen kun, b\u0254nsi t'o la. Bi\u0272\u025b fila b\u025b t\u0254 kelen kun, ka b\u0254nsi j\u025bman jamanjan k'o da la.", "fr": "L'un porte deux paires de cornes et il n'a pas de barbe, l'autre ne dispose que d'une paire de cornes et est pourvu d'une longue barbe blanche."}, {"bm": "Kala n'a kis\u025b b'o fila b\u025b\u025b bolo.", "fr": "Les deux g\u00e9nies ont chacun un arc arm\u00e9 d'une fl\u00e8che."}, {"bm": "A f\u0254cogo la, W\u0254kul\u0254ninw ye donso k\u0254g\u0254lenw ye. K\u0254m\u0254f\u0254li b\u025b k'u kun. U d\u0254nk\u025bt\u0254 b\u025b to ka kalaw banba i n'a f\u0254 u \u0272\u025b b\u025b sogo d\u0254 la.", "fr": "Dansant au rythme du k\u00f2m\u00f2dun, ils simulent une partie de chasse pour la simple raison que les W\u00f2kul\u00f2ninw sont consid\u00e9r\u00e9s comme des redoutables chasseurs."}, {"bm": "W\u0254kul\u0254ninw mana k\u025bn\u025b bila, f\u0254lik\u025blaw b\u025b b\u0254njalan k\u0254r\u0254c\u025b. O ye d\u0254n ye panni b\u025b s\u025bb\u025bk\u0254r\u0254 k\u025b min na.", "fr": "La sortie des nains est suivie par l'ex\u00e9cution du b\u00f2njalan, une danse traditionnelle qui exige des danseurs souplesse et vigueur."}, {"bm": "C\u025bmis\u025bnw b\u025b b\u0254 fila-fila k\u025bn\u025b kan.", "fr": "Par couple, les jeunes rivalisent dans l'accomplissement de sauts p\u00e9rilleux."}, {"bm": "U t\u0254\u0272\u0254g\u0254nw b\u025b na u bolow k\u0254r\u0254ta, npogotigiw b\u025b na d\u0254n diya d\u0254nk\u025blaw bolo.", "fr": "Pour galvaniser les danseurs, leurs camarades viennent tirer leurs bras tandis que les filles attachent leurs foulards \u00e0 leur ceinture."}, {"bm": "Ni b\u0254njalan b\u025bna bila, c\u025bmis\u025bnw ni npogotigiw b\u025b k\u025bn\u025b fa, ka d\u0254n k\u025b.", "fr": "Vers la fin du b\u00f2njalan les jeunes filles et gar\u00e7ons envahissent la place et chacun se d\u00e9foule."}, {"bm": "K\u025bn\u025b mana basigi tuma min, Jin\u025b b\u025b s\u0254r\u0254 ka na.", "fr": "Une fois le calme revenu, c'est Jin\u00e8 ou le g\u00e9nie qui surgit."}, {"bm": "Sogo in b\u025b sigif\u025bn d\u0254 taamasiy\u025bn.", "fr": "Ce sogo symbolise un animal mythique."}, {"bm": "Bi\u0272\u025b naani b'a kun.", "fr": "Il porte sur la t\u00eate deux paires de cornes."}, {"bm": "Fila minnu b\u025b \u0272\u025bf\u025b, maanin d\u0254 b'olu c\u025bmanc\u025b la, muso don min b\u025b jate i n'a f\u0254 subaga.", "fr": "Celles de devant encadrent un maanin repr\u00e9sentant une femme qui symboliserait une sorci\u00e8re, alors que celles de derri\u00e8re sont termin\u00e9es par deux maaninw rouges qui peuvent \u00eatre consid\u00e9r\u00e9s comme des petits g\u00e9nies."}, {"bm": "Bi\u0272\u025b fila minnu b\u025b k\u0254f\u025b, olu lab\u025bnnen don ni maanin bilenman fila ye, Jin\u025bdenw. Ba Faaro dilannen b\u025b maanin na k'o sigi Jin\u025b k\u0254 la. Bamananna, Ba Faaro b\u025b jate ji tigi ye, di\u0272\u025b dabaga don.", "fr": "Sur le dos de Jin\u00e8 tr\u00f4ne un maanin qui repr\u00e9sente Faaro, le g\u00e9nie des eaux, personnage cl\u00e9 de la cr\u00e9ation du monde dans la cosmogonie bamanan."}, {"bm": "A \u0272\u025b ye n\u025br\u025b ye, ka kunsigi jamanjan k'a kun min b\u025b jigin fo a k\u0254 la.", "fr": "De couleur jaune, elle porte une abondante chevelure qui lui tombe sur le dos."}, {"bm": "Sotigi d\u0254 b'a ka so kan Faaro k\u025br\u025bf\u025b.", "fr": "A c\u00f4t\u00e9 de Faaro, on voit un cavalier et sa monture."}, {"bm": "Sotigi in donfiniw cogoya f\u025b, fugula ni sabaraw a b\u025b d\u0254n ko an marabaga tubabuw d\u0254 ladege don.", "fr": "Par son accoutrement, un k\u00e9pi colonial sur la t\u00eate et des bottes aux pieds, on peut d\u00e9duire qu'il s'agit d'un blanc de l'\u00e9poque coloniale."}, {"bm": "\u019daam\u025b b\u025b f\u0254 Jin\u025b k\u0254, f\u025br\u025b k\u0254n\u0254.", "fr": "Nyaam\u00e8, le chameau, succ\u00e8de \u00e0 Jin\u00e8."}, {"bm": "Ale ye fini k\u0254l\u0254b\u0254\u0254r\u0254lamanw kalalen ye k'u lafa. M\u0254g\u0254 d\u0254 y\u025bl\u025ble b'a kan. O b\u025b to ka busan gan-gan a la.", "fr": "Con\u00e7u en tissu bourr\u00e9 de couleur ocre, il est mont\u00e9 par un chamelier qui lui donne de temps en temps des coups de fouet."}, {"bm": "Sogo in b\u025b \u0272aam\u025b taamacogo ladege Sahara k\u0254n\u0254 sabu ale de b\u025b se ka taama latig\u025b o y\u0254r\u0254 in na. Suraka damad\u0254 minnu sigilen b\u025b Kirango olu b'u y\u025br\u025b ye sogoko k\u0254n\u0254 \u019daam\u025b b\u0254li senf\u025b.", "fr": "Ce sogo imite la marche du roi du d\u00e9sert \u00e0 travers ses pas de danse et c'est l'occasion pour la petite communaut\u00e9 maure de Kirango de participer \u00e0 la f\u00eate."}, {"bm": "Dankalankule b\u025b na ni \u019daam\u025b taara.", "fr": "Et voici Dankalankule ou l'oryx algazelle."}, {"bm": "Ale y\u025br\u025b ye sogo masa ye. A waa ka bon, k'a f\u025br\u025b, ka maaninw sigi a k\u0254 kan.", "fr": "Tr\u00e8s majestueux lui aussi avec ses maaninw qu'il porte sur un castelet assez large."}, {"bm": "Bi\u0272\u025b jamanjan kurulen fila b\u025b sogo in kun ani tulo jamanjan fila.", "fr": "La t\u00eate du sogo est pourvue de deux cornes recourb\u00e9es et de deux longues oreilles."}, {"bm": "Sa belebeleba taralen b'a ten na.", "fr": "Sur son front est sculpt\u00e9 un \u00e9norme serpent."}, {"bm": "\u019d\u0254susula fila, kurunbolila saba, sotigi kelen, muso j\u025bman kelen, \u0272\u0254gosila naani, bama ni ntilen, olu ye sogo in k\u0254kanmaaninw ye.", "fr": "Les maaninw qui sont sur Dankalankule repr\u00e9sentent: deux pileuses, trois piroguiers , un cavalier, une femme de teint clair, quatre batteurs de mil, un crocodile et une girafe. Le sogo se d\u00e9place lentement et s'arr\u00eate souvent pour mettre en mouvement ses maaninw."}, {"bm": "Ciwaraw b\u025b g\u025br\u025b ni Dankalankule taara, d\u0254w k'u ma Bamananna Daj\u025bw. Ciwara d\u0254nbagaw b\u025b ciwarakun sigilanma siri u kun na.", "fr": "Apr\u00e8s Dankalankule, on se transporte dans les 'champs' pour retrouver les Ciwaraw, les fameuses antilopes bamanan."}, {"bm": "Ciwara ye fila: c\u025bman ni musoman.", "fr": "Les danseurs portent des masques cimiers, le m\u00e2le et la femelle ;"}, {"bm": "U \u0272\u025bdaw n'u farikolo t\u0254w datugulen don ni dafu ye. Bere kelen kelen b'u kelen kelen b\u025b\u025b bolo.", "fr": "leurs visages et leurs corps sont cach\u00e9s par des fibres de raffia et ils tiennent chacun un b\u00e2ton dans la main."}, {"bm": "C\u025bmis\u025bnw b\u025b daba ta, ka cik\u025b ladege, ka tugu u k\u0254.", "fr": "Des jeunes munis de daba les accompagnent et ex\u00e9cutent des gestes propres \u00e0 un cultivateur."}, {"bm": "Ni Ciwaraw b\u0254ra ka na f\u025br\u025b k\u0254n\u0254, k\u025bn\u025b b\u025b k\u025b duurulen ye sabu fil\u025blijama, d\u0254nkilidalaw, f\u0254lik\u025blaw ka fara sogo ninnu y\u025br\u025b kan, si t\u025b to y\u0254r\u0254 kelen na bilen. Jamana in ka baarak\u025bta belebele ye cik\u025b ye.", "fr": "A ce stade de la manifestation, c'est une parfaite communion entre le public, les chanteuses, les joueurs de tambours et les masques dans la mesure o\u00f9 c'est un hommage qui est rendu au travail de la terre qui constitue la principale activit\u00e9 du village."}, {"bm": "Misiri welela. B\u025b\u025b y'i kun k\u0254r\u0254ta ka t\u0254nso bili laj\u025b.", "fr": "Le muezzin vient d'appeler les fid\u00e8les pour la premi\u00e8re pri\u00e8re du soir et voil\u00e0 que tous les regards se tournent vers le toit de la maison du t\u00f2n."}, {"bm": "M\u0254g\u0254w \u0272in\u025bmankolont\u0254, b\u025b\u025b sinna ka binsogo d\u0254 ye ten don na.", "fr": "A la surprise g\u00e9n\u00e9rale on voit un sogo en paille qui danse."}, {"bm": "Jarawara don. Ale ye wuladaf\u025b\u0272\u025bnaj\u025b laban ye.", "fr": "C'est Jarawara qui annonce la fin de la manifestation de l'apr\u00e8s- midi."}, {"bm": "M\u0254g\u0254w wulila kelen kelen, ka f\u025br\u025b lakolonya.", "fr": "Progressivement la place publique se vide."}, {"bm": "M\u0254g\u0254w taat\u0254 u ka so, fosi tun t'u da ni sogo minnu b\u0254ra kunkan masalaw t\u025b.", "fr": "En rentrant \u00e0 la maison, les spectateurs \u00e9changent leurs impressions sur ce qu'ils viennent de voir."}, {"bm": "Su.", "fr": "La nuit"}, {"bm": "Ni surafanaw dunna, m\u0254g\u0254w b\u025b tila ka \u0272\u0254g\u0254n s\u0254r\u0254 f\u025br\u025b la.", "fr": "La nuit, apr\u00e8s le d\u00eener les spectateurs retournent sur la place du t\u00f2n."}, {"bm": "Kuranyeelenw tara-taralen b\u025b kogow ni jiriw la. \u019d\u025bnaj\u025b b\u025b to sen na.", "fr": "A la lumi\u00e8re des lampes n\u00e9on accroch\u00e9es sur les murs et sur les arbres, la manifestation continue."}, {"bm": "I n'a f\u0254 wuladaf\u025b ta damin\u025bna cogo min, \u0272\u025bnaj\u025b b\u025b damin\u025b ni k\u0254m\u0254f\u0254li ye, G\u0254nfarinman b\u025b da o kan.", "fr": "A l'image de celle de l'apr\u00e8s- midi, elle commence par le k\u00f2m\u00f2d\u00f2n suivi de G\u00f2nfarinman."}, {"bm": "S\u0254\u0254ni yeelen b\u025b\u025b b\u025b sin ka faga tun. M\u0254g\u0254w b'u tola ka sogo d\u0254 ye d\u0254nk\u025b la f\u025br\u025b c\u025bmanc\u025b la, dibi la.", "fr": "Mais subitement toutes les lumi\u00e8res s'\u00e9teignent et dans l'obscurit\u00e9 on voit un sogo au milieu de l'aire de jeu:"}, {"bm": "Nama don.", "fr": "c'est Nama, l'hy\u00e8ne."}, {"bm": "Ale ye binsogo ye. Sogo in ka di m\u0254g\u0254w ye sabu a b\u025b f\u025bn min taamasiy\u025bn, o ye daf\u025bn t\u0254g\u0254 b\u0254len ye.", "fr": "Enti\u00e8rement confectionn\u00e9 dans la paille, il est appr\u00e9ci\u00e9 par les gens dans la mesure o\u00f9 il symbolise un esprit."}, {"bm": "Nama kunkolo ka bon kos\u025bb\u025b. Min b'a ni K\u0254m\u0254 surunya \u0272\u0254g\u0254n na, o y'a kunnaturu ye.", "fr": "La t\u00eate du Nama est tr\u00e8s volumineuse et elle porte au sommet une touffe qui le rattache au masque du K\u00f2m\u00f2."}, {"bm": "K'a to k\u025bn\u025b kan d\u0254n na, sogo in b'a y\u025br\u025b munumunu i b'a f\u0254 k\u0254t\u025b. O k\u025b o k\u025b a f\u025b, m\u0254g\u0254w b\u025b t\u025bg\u025br\u025b min\u025b a ye.", "fr": "Ce sogo ex\u00e9cute des pirouettes qui le font ressembler \u00e0 une toupie et qui suscitent chez les spectateurs des applaudissements nourris."}, {"bm": "Daj\u025b b\u025b da Nama kan f\u025br\u025b k\u0254n\u0254. Binsogo don, nk'a kunkolo ye jiri d\u025bs\u025blen ye, ka bi\u0272\u025b jamanjan kurulen fila k'a kun, k'olu k\u0254tig\u025b ni finman ni j\u025bman ye.", "fr": "A Nama succ\u00e8de Daj\u00e8 qui est une antilope, avec un corps en paille et une t\u00eate en bois portant deux longues cornes recourb\u00e9es et ray\u00e9es en noir et blanc."}, {"bm": "Jonjon b'a ku la.", "fr": "Le corps est termin\u00e9 par une queue munie d'un drapeau."}, {"bm": "Daj\u025b ka d\u0254n b\u025b don m\u0254g\u0254w la kos\u025bb\u025b sanko a bi\u0272\u025b ninnu c\u025b ka \u0272i cogo min na.", "fr": "Daj\u00e8 danse merveilleusement bien en faisant admirer ses belles cornes par le public qui du reste l'appr\u00e9cie beaucoup."}, {"bm": "Daj\u025b mana b\u0254 f\u025br\u025b k\u0254n\u0254, se b\u025b k\u025b sok\u0254n\u0254baganw ma. O b\u025b damin\u025b Wulu la.", "fr": "De la brousse le programme ram\u00e8ne les gens au village par la pr\u00e9sentation de Wulu, le chien."}, {"bm": "Finman don, k'a dilan fini kalalen lafalen na.", "fr": "De couleur noire, ce sogo est confectionn\u00e9 en tissu bourr\u00e9."}, {"bm": "A b\u025b to k'a da waga, k'a \u0272in k\u0254g\u0254lenw b\u0254 k\u025bn\u025b kan, ka munumunu f\u025br\u025b k\u0254n\u0254 i n'a f\u0254 a b\u025b f\u025bn d\u0254 \u0272ini n a k\u025blen t\u025b k'o ye.", "fr": "Il ouvre de temps en temps ses m\u00e2choires pourvues de puissantes dents, et fait plusieurs tours de l'aire de jeu comme s'il est \u00e0 la recherche d'une proie qu'il ne parvient pas \u00e0 trouver."}, {"bm": "Ni Wulu b\u0254ra k\u025bn\u025b k\u0254n\u0254, segin b\u025b k\u025b kungof\u025bn ni Sa jirali ye.", "fr": "Apr\u00e8s ce d\u00e9tour \u00e0 la maison, les spectateurs retournent en brousse pour d\u00e9couvrir Sa ou le serpent."}, {"bm": "Sa dilannen b\u025b fini \u0272\u025bg\u025bnnen na. Sa in ye mini\u0272an belebele ye. A janya b\u025b m\u025bt\u025br\u025b duuru hak\u025b b\u0254. A b'a fofo ka taa.", "fr": "Fait en tissu peint, ce sogo reproduit un \u00e9norme boa qui mesure environ cinq m\u00e8tres et qui rampe sur le sol."}, {"bm": "N'a y'a kunkolo k\u0254r\u0254ta k'o da, a b\u025b tila k'a ku k\u0254r\u0254ta k'o y\u025br\u025b da. Tuma d\u0254w, a b'u fila b\u025b\u025b k\u0254r\u0254ta \u0272\u0254g\u0254n f\u025b.", "fr": "Il l\u00e8ve alternativement sa t\u00eate et sa queue et souvent les deux \u00e0 la fois."}, {"bm": "Sa b'a fofo ka taa d\u0254\u0254nin fo ka taa k\u025bn\u025b lamini ka s\u0254r\u0254 ka taa sogotin na.", "fr": "Ainsi m\u00e8tre apr\u00e8s m\u00e8tre, Sa fait un tour complet de la place avant de dispara\u00eetre."}, {"bm": "Sogo w\u025br\u025b b\u025b na k\u025bn\u025b kan min ni Daj\u025b b\u0254len b\u025b kos\u025bb\u025b: Ngolo.", "fr": "Le serpent est suivi par une figuration d'antilope: Ngolo."}, {"bm": "O sogo in kunkolo la, f\u025bn d\u0254 d\u025bs\u025blen b\u025b yen i n'a f\u0254 sa. A b'a damin\u025b a t\u0254n na ka n'a laban a ten na.", "fr": "Ce sogo a sur la t\u00eate une tr\u00e8s belle superstructure sculpt\u00e9e en forme de serpent qui va de la nuque au front."}, {"bm": "Ngolo ani Daj\u025b sawura b\u025b sogo o sogo la, olu b\u025b ko ka di Kirangokaw ye.", "fr": "Comme tous les sogow repr\u00e9sentant les antilopes, Ngolo est tr\u00e8s aim\u00e9 des gens de Kirango."}, {"bm": "S\u0254\u0254ni, f\u0254lisen o, d\u0254nkili, ninnu b\u025b\u025b b\u025b y\u025bl\u025bma.", "fr": "Et voici que tout change: le rythme, le chant."}, {"bm": "Jilaf\u025bn d\u0254 b\u025b k\u025bn\u025b k\u0254n\u0254 n'o ye k\u0254g\u0254jilaj\u025bg\u025b d\u0254 ye (Rek\u025bn).", "fr": "On voit alors sur la place un animal aquatique: Requin."}, {"bm": "Sogo in dilannen b\u025b fini kalalen lafalen na; n\u0254nik\u025blan k\u0254g\u0254len b'a nk\u025br\u025bnw n'a k\u0254 kan. A b'a si dugu ma ka taa.", "fr": "Ce sogo en tissu porte de puissantes nageoires sur les c\u00f4t\u00e9s et sur le dos, et rampe sur le sol."}, {"bm": "Ale ye B\u0254sow ka bolomafara ye Bamananw ka t\u0254nko la.", "fr": "Il repr\u00e9sente la contribution des B\u00f2sos \u00e0 la f\u00eate du t\u00f2n bamanan de Kirango."}, {"bm": "Kirango Bamananw ni Sumanaw b\u025bnnen don sigi la. O de y'a to Sumanaw ka sogo b\u025b ye Bamananw ka sogob\u0254 la.", "fr": "En effet les Bamananw de Kirango vivent en harmonie avec leurs voisins b\u00f2sos, ce qui explique la pr\u00e9sence des sogow b\u00f2so \u00e0 la f\u00eate des masques bamanan."}, {"bm": "K\u0254g\u0254jilaj\u025bg\u025b in mana a k\u0254 don y\u0254r\u0254 min, f\u0254lik\u025blaw b\u025b b\u0254njalan f\u0254, filankuluw b\u025b\u025b b'u fili k\u025bn\u025b kan o y\u0254r\u0254 b\u025b\u025b, \u0272\u025bnaj\u025b b\u025b ban o hohaho k\u0254n\u0254na na.", "fr": "Apr\u00e8s Requin, les joueurs de tambours encha\u00eenent avec le b\u00f2njalan. Les jeunes de tous les \u00e2ges envahissent la place publique et c'est dans l'apoth\u00e9ose que la manifestation prend fin."}, {"bm": "Denmis\u025bnninw ka \u0272\u025bnaj\u025b.", "fr": "La f\u00eate des enfants"}, {"bm": "Ni t\u0254n sogob\u0254 bilala sira, kin k\u0254n\u0254, kabila denmis\u025bnw b'u y\u025br\u025bw ka \u0272\u025bnaj\u025bw lab\u025bn.", "fr": "Quelques semaines apr\u00e8s la f\u00eate des masques du t\u00f2n, les enfants s'organisent par secteur \u00e0 travers tout le quartier pour donner leurs propres manifestations."}, {"bm": "O denmis\u025bnsogob\u0254, denmis\u025bnw ka ko don nka u b'a ko min\u025b ni barika ye kos\u025bb\u025b.", "fr": "Ainsi on assiste \u00e0 des 'f\u00eates des masques' \u00e0 un niveau plus bas, mais dont les participants font preuve de beaucoup d'enthousiasme."}, {"bm": "Denmis\u025bnw ka sogob\u0254taw ye t\u0254n ka sogow ladegew ye.", "fr": "Les sogow des enfants imitent sommairement ceux du t\u00f2n."}, {"bm": "G\u0254nfarinman ni Jubaliw b\u025b ye a ko la. U b\u025b sogo d\u0254 b\u0254 ko Papu. A kunkolo b\u025b biri \u0272\u025bda la i n'a f\u0254 ntomokun cogo. Papu nana u ka dugu la ni galodugu taabolow ye.", "fr": "On retrouve des masques comme G\u00f2nfarinman, Jubaliw et surtout Papu, un masque de face qui symbolise le comportement d'un jeune villageois qui a s\u00e9journ\u00e9 dans la grande ville et qui revient au village avec des attitudes d'un jeune citadin."}, {"bm": "Papu k'o taabolo in k\u025bra f\u0254ko ye dugu fan b\u025b\u025b f\u025b.", "fr": "Cette satire a suscit\u00e9 l'hilarit\u00e9 g\u00e9n\u00e9rale."}, {"bm": "Denmis\u025bnw ka sogob\u0254 ye kalany\u0254r\u0254 ye. T\u0254n ka \u0272\u025b dugu k\u0254n\u0254, o ju b\u025b b\u0254 ale de la.", "fr": "La f\u00eate des enfants est une \u00e9cole de formation qui assure la p\u00e9rennit\u00e9 de celle du t\u00f2n."}, {"bm": "U t\u0254\u0272\u0254g\u0254n numudenw b'u ka sogokunw d\u025bs\u025b.", "fr": "En effet, les masques utilis\u00e9s pendant la manifestation sont sculpt\u00e9s par leurs camarades qui sont des fils de forgerons."}, {"bm": "U ka sogow y\u025bl\u025bmacogo, u d\u0254ncogow b\u025b tali k\u025b u siw hak\u025bw la. U b\u025b f\u0254liw ni d\u0254nkiliw dege u senf\u025b.", "fr": "Les chanteuses et les batteurs de tambours sont des d\u00e9butants ; les manipulateurs des sogow et les danseurs se caract\u00e9risent \u00e9galement par leur jeune \u00e2ge."}, {"bm": "Nin denmis\u025bn ninnu n'u siw b'a damin\u025b san duuru la ka taa se fo san tan ni duuru ma, olu b'u ka k\u025bta nataw dege t\u0254nko la. N'u ye k\u0254r\u0254balenw ka k\u025btaw s\u025bb\u025bk\u0254r\u0254 laj\u025b k\u025bn\u025b k\u0254n\u0254, u mana segin so, u b\u025b ladegeli damin\u025b u baw \u0272\u025bna.", "fr": "Tout ce monde compos\u00e9 d'enfants de cinq \u00e0 quinze ans font l'apprentissage de leur futur r\u00f4le dans leur participation \u00e0 la f\u00eate du t\u00f2n, comme ce bambin qui observe attentivement d'abord les mouvements de ses a\u00een\u00e9s pour ensuite les reproduire sous l'\u0153il vigilant de sa m\u00e8re."}, {"bm": "D\u0254nkilidalaw ka kuma d\u0254 b\u025b yen min b\u025b b\u025bn ni denmis\u025bnw ka nin walew ye:", "fr": "Une phrase de la chanteuse du jour pourrait s'appliquer \u00e0 tous :"}, {"bm": "N ye kalanden ye.", "fr": "Je suis un apprenant"}, {"bm": "TULON WA S\u0190B\u0190: JAMAJ\u0190 HAKILI B\u0190\u0190 YE MIN MARA .", "fr": "TULON WA SEBE : LA MEMOIRE COLLECTIVE"}, {"bm": "Sod\u0254n, Jirid\u0254n, y\u025br\u025bd\u0254n de \u0272\u0254g\u0254n t\u025b.", "fr": "Savoir monter \u00e0 cheval ou grimper sur l'arbre est bien, mais se conna\u00eetre soi- m\u00eame est meilleur"}, {"bm": "Wurub\u025bt\u025b wurub\u025bt\u025b Sulalu ba sara Tulon wa s\u025bb\u025b Mankalanin fila ye ka jalabak\u0254r\u0254 bunte Tulon wa s\u025bb\u025b.", "fr": "La m\u00e8re des singes est morte Est-ce de l'amusement ou du s\u00e9rieux Deux antilopes ont pi\u00e9tin\u00e9 sous le grand ca\u00eflc\u00e9drat Est-ce de l'amusement ou du s\u00e9rieux"}, {"bm": "Nin k\u0254m\u0254 d\u0254nkili in b'a jira ko hakilila minnu b\u025b hadamadenw na sogob\u0254 kan o hakililaw c\u025b ka jan \u0272\u0254g\u0254n na.", "fr": "Ce texte d\u00e9di\u00e9 au K\u00f2m\u00f2 traduit les controverses qui circulent autour des f\u00eates des masques."}, {"bm": "O ye ti\u0272\u025b ye d\u025br\u025b sabu bamananduguw la sogo d\u0254w b\u025b yen olu jatelen b'a tulonf\u025bnw f\u025b (u dab\u0254len don \u0272\u025bnaj\u025b kama), d\u0254w b\u025b yen olu ye jow ta ye i n'a f\u0254 Ntomo, K\u0254m\u0254, Nama, K\u0254n\u0254, Ciwara ani K\u0254r\u025b.", "fr": "En effet dans les villages bamanan il existe des masques consid\u00e9r\u00e9s comme des 'tulonf\u00e8nw' (choses destin\u00e9es \u00e0 l'amusement) et des masques appartenant aux 'jow' (soci\u00e9t\u00e9s d'initiation) comme Ntomo, K\u00f2m\u00f2, Nama, K\u00f2n\u00f2, Ciwara et K\u00f2r\u00e8."}, {"bm": "(A ka kan ka faamu ko olu tununna sisan).", "fr": "(Il faut noter que ces derniers ont pratiquement disparu.)"}, {"bm": "F\u0254l\u0254 minnu kof\u0254ra olu ko\u0272\u025bw b\u025b denmis\u025bn j\u025bkuluw bolo walima t\u0254nw, \u0272\u025bnaj\u025b minnu b\u025b k\u025b u t\u0254g\u0254 la olu b\u025b k\u025b f\u025br\u025b la, ka s\u0254r\u0254 filanan ninnu b\u025b k\u025b c\u025bbak\u0254r\u0254w de bolo, u b\u0254liw b\u025b k\u025b dasirituw la, m\u0254g\u0254w \u0272\u025bna minnu birilen dow la. U dab\u0254kun ye ka bon\u0272\u025bmasegin k\u025b ka \u0272\u025bsin jow ma, o baaraw b\u025b k\u025b bolis\u0254n de kos\u0254n walima f\u025bn w\u025br\u025bw s\u0254nni se b\u025b minnu ye.", "fr": "Les premiers sont contr\u00f4l\u00e9s par les associations des jeunes ou les t\u00f2nw et leurs manifestations se d\u00e9roulent sur la place publique du village, tandis que les seconds sont entre les mains des hommes et leur rituel a lieu en pr\u00e9sence des seuls initi\u00e9s dans un bosquet sacr\u00e9 pour honorer les f\u00e9tiches par l'interm\u00e9diaire des 'boliw' ou objets sacr\u00e9s dot\u00e9s de pouvoir."}, {"bm": "Sogob\u0254 ye tulon ye min lab\u025bnnen don denmis\u025bnw f\u025b walasa k'u y\u025br\u025b \u0272\u025bnaj\u025b samiy\u025bbaara g\u025bl\u025bnw k\u0254f\u025b, birili y\u025br\u025b kun ye ka y\u025bl\u025bma don birilenw k\u025bcogo ani u yecogo la dugu k\u0254n\u0254.", "fr": "Alors que la f\u00eate des masques est un divertissement organis\u00e9 par les jeunes pour se r\u00e9jouir apr\u00e8s les durs travaux de l'hivernage, l'initiation vise la transformation du statut et de l'identit\u00e9 sociale des initi\u00e9s."}, {"bm": "O la sa a b\u025b se ka f\u0254 ko sogob\u0254 ani birili k\u0254 b\u0254len don \u0272\u0254g\u0254n na y\u0254r\u0254 caman na.", "fr": "Ainsi on peut dire que la f\u00eate des masques et l'initiation pr\u00e9sentent une s\u00e9rie d'oppositions."}, {"bm": "A f\u0254l\u0254 o y'u cogoya y\u025br\u025b ye: bato hakilila t\u025b sogob\u0254 la, birili dun ye batoli ye; o t\u025bm\u025bnen k\u0254, sogob\u0254 ye k\u025bn\u025bkanf\u025bn ye a b\u025b k\u025b b\u025b\u025b \u0272\u025b na (denmis\u025bnw, c\u025bw ani musow) ka s\u0254r\u0254 birili b\u025b k\u025b c\u025bw dama \u0272\u025b na.", "fr": "D'abord au niveau du caract\u00e8re : la premi\u00e8re est profane alors que la seconde est sacr\u00e9e ; ensuite la f\u00eate est publique et ouverte \u00e0 tout le monde (jeunes, hommes et femmes) tandis que l'initiation concerne un public restreint compos\u00e9 des seuls hommes."}, {"bm": "T\u0254n\u0272\u025bnaj\u025b b\u025b k\u025b dugu k\u0254n\u0254 ka s\u0254r\u0254 birili b\u025b k\u025b tu la.", "fr": "La manifestation du t\u00f2n se tient dans le village alors que l'initiation a pour cadre la brousse."}, {"bm": "Danfara min b\u025b jamako fila ninnu ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b b\u025b na ni \u0272\u0254g\u0254ns\u0254s\u0254 caman ye.", "fr": "La diff\u00e9rence entre les deux cat\u00e9gories suscite cependant des d\u00e9bats."}, {"bm": "Pajari (1962: 17-18) hakilila ye k'a f\u0254 ko sogob\u0254 k\u0254n\u0254 i b\u025b bolis\u0254ndiin\u025bw wale d\u0254w s\u0254r\u0254 minnu \u0272agaminnen don m\u0254g\u0254w ka don o don walew la.", "fr": "L'opinion de Pageard (1962:17-18) est que dans la f\u00eate des masques on trouve des \u00e9l\u00e9ments de c\u00e9r\u00e9monies religieuses animistes combin\u00e9s avec des \u00e9l\u00e9ments r\u00e9alistes tir\u00e9s de la vie quotidienne."}, {"bm": "Ale k\u0254ni ma fosi ye sogob\u0254 la fo t\u025bm\u025bnsira ka b\u0254 j\u025b la min k\u0254n\u0254na na fanga tun ye c\u025bk\u0254r\u0254baw ta ye ka taa j\u025b la min k\u0254n\u0254na na fanga ye b\u025b\u025b j\u025b ye, o dun ye baara ye min b\u025b se ka na ni diin\u025b k\u0254r\u0254w k\u0254n\u0254kow nagasili n'u wayawayali ye.", "fr": "Il les voit comme le passage d'une soci\u00e9t\u00e9 g\u00e9rontocratique \u00e0 une soci\u00e9t\u00e9 \u00e9galitaire, un processus de vulgarisation et de d\u00e9gradation des croyances religieuses traditionnelles."}, {"bm": "Pasikali Enperato (1980: 47-48) hakilila ye ko sogokun minnu b\u025b ta bi k'o don \u0272\u025bnaj\u025b k\u0254n\u0254na na, lawale la o sogokun kelenw de tun b\u025b k\u025b ka birili walew k\u025b, o la sa diin\u025b halalaya min tun b'u la o tununna.", "fr": "Pascal Imperato (1980:47-48) est de l'opinion que certaines cat\u00e9gories de sculpture utilis\u00e9es aujourd'hui dans des contextes profanes \u00e9taient historiquement employ\u00e9es dans des cadres rituels comme l'initiation et que de nos jours ils ont perdu leur caract\u00e8re sacr\u00e9."}, {"bm": "J\u025bt\u025br\u025bl\u025bn (1957: 136) ka n\u0254bila do b\u025b yen Maninkaw miiri di\u0272\u025bdacogo kan. M\u0254g\u0254 kof\u0254len in b\u025b sogob\u0254 de kof\u0254 Segu.", "fr": "Dans un article sur le mythe de la cr\u00e9ation Mande, Dieterlen (1957:136) mentionne une manifestation des masques \u00e0 Segu."}, {"bm": "Ale f\u025b sogokun ninnu b\u025b di\u0272\u025bdacogo kow de kof\u0254.", "fr": "Elle les consid\u00e8re comme une r\u00e9interpr\u00e9tation de ce mythe."}, {"bm": "Arinolidi (1995: 21) k\u0254ni b\u025b sogob\u0254 fil\u025b \u0272\u025bnaj\u025b walima tulon ye.", "fr": "Arnoldi (1995:21) pr\u00e9f\u00e8re analyser la f\u00eate des masques tout d'abord comme un amusement villageois : 'ny\u00e8naj\u00e8' (chose \u00e0 voir) ou 'tulon' (amusement)."}, {"bm": "Ale f\u025b: \u00ab Sogob\u0254 b\u025b k\u025b cogo minnu na Segu duguw k\u0254n\u0254 o cogow ma y\u025bl\u025bma si k\u025b kabini u jumin\u025bw na ka na bila sisan na wa sira fana ma jira duguw sogob\u0254cogow ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b.", "fr": "Selon elle : \"Toutes les diff\u00e9rentes manifestations des masques existant dans ces communaut\u00e9s de S\u00e9gou ont leurs propres traditions d'origine et les gens ne les ont jamais consid\u00e9r\u00e9es comme ayant \u00e9t\u00e9 historiquement li\u00e9es les unes aux autres."}, {"bm": "U dalen t\u025b a la fana ko denmis\u025bnniw ka sogo\u0272\u025bnaj\u025bw ye c\u025bk\u0254r\u0254baw ka biriliw sogokunjira laj\u025bw bay\u025bl\u025bmanen ye.", "fr": "Ils ne croient pas que la f\u00eate des masques des associations des jeunes soit une \u00e9volution des c\u00e9r\u00e9monies de masques d\u00e9tenues par les puissantes associations des hommes."}, {"bm": "O b\u025b\u025b k\u0254f\u025b s\u0254n k\u025blen don min ma o k\u0254ni ye min ye sogokun d\u0254w b\u025b ye, u b\u025b s\u0254r\u0254 y\u0254r\u0254 b\u025b\u025b sogob\u0254 la.", "fr": "Cependant, ils reconnaissent que ces diff\u00e9rentes traditions de masques partagent occasionnellement quelques formes expressives."}, {"bm": "K'a ye ko \u0272\u025bnaj\u025b kelen k\u0254n\u0254 diin\u025b k\u0254r\u0254w ka kodogotaw ani don o don walew ka kobangetaw b\u025b\u025b b\u025b \u0272\u0254g\u0254n s\u0254r\u0254 k\u025bn\u025b kelen kan o t\u025b b\u025bn k\u0254r\u0254len nagasili ma, a t\u025b b\u025bn fana s\u0254s\u0254li ma kok\u0254r\u0254w ni kokuraw c\u025b.", "fr": "Les gens ne voient ni contradiction ni d\u00e9gradation de leurs croyances et valeurs traditionnelles dans la juxtaposition s\u00e9lective d'images et de formes expressives tir\u00e9es du sacr\u00e9 et du profane, du pass\u00e9 et du pr\u00e9sent."}, {"bm": "Denmis\u025bnw ka sogotulonw ani m\u0254g\u0254k\u0254r\u0254baw ka birilirilaj\u025bw j\u025bra ka sigi kabini ka k\u0254n faraj\u025b donni ma yan \u00bb.", "fr": "La manifestation de l'association des jeunes a exist\u00e9 parall\u00e8lement aux rites des diff\u00e9rentes associations des hommes, depuis la p\u00e9riode pr\u00e9coloniale.\""}, {"bm": "Sira minnu b\u025b bamananna jow ni sogob\u0254 c\u025b .", "fr": "Les soci\u00e9t\u00e9s d'initiation bamanan et leur relation avec la f\u00eate des masques"}, {"bm": "\u019dinini caman k\u025bra bamananna jow kan.", "fr": "Les soci\u00e9t\u00e9s d'initiation bamanan ont fait l'objet de beaucoup de recherches."}, {"bm": "Maki Nokiton (2001: 172-173) ka n\u0254bila d\u0254 b\u025b yen min b\u025b tali k\u025b s\u025bb\u025bnni minnu k\u025bra jow kan. A b\u025b b\u0254jo minnu jira k\u0254r\u0254 kunda ka b\u0254 f\u0254l\u0254w la ka na labanw na: Fa Anri (1910), M\u0254nt\u025bli (1924); Tokisiye (1927); Paaki (1954); J\u025bt\u025br\u025bl\u025bn ani Sise (1972); Zahan (1960-1970); Maki Nokiton (1979); Enperato (1983) ani K\u0254n\u025b (2001).", "fr": "McNaughton (2001:172-173) donne un aper\u00e7u chronologique des publications sur les jow : le P\u00e8re Henry (1910), Monteil (1924), Tauxier (1927), P\u00e2ques (1954), Dieterlen et Ciss\u00e9 (1972), Zahan (1960, 1970), McNaughton (1979), Imperato (1983) et Kon\u00e9 (2001)."}, {"bm": "M\u0254g\u0254w ka hakililaw t\u025b kelen ye jow t\u0254g\u0254, u hak\u025b ani u ka fisamantiya kan.", "fr": "Les avis des uns et des autres diff\u00e8rent tant sur leur appellation, leur nombre que leur hi\u00e9rarchie."}, {"bm": "O n'a ta b\u025b\u025b jo minnu b\u025b s\u0254r\u0254 y\u0254r\u0254 caman olu ye Ntomo, K\u0254m\u0254, Nama, K\u0254n\u0254, K\u0254r\u025b, Ciwara, Jara ani Ma\u0272an.", "fr": "Cependant, on retrouve des jow communs, comme Ntomo, K\u00f2m\u00f2, Nama, K\u00f2n\u00f2, K\u00f2r\u00e8, Ciwara, Jara, et Manyan."}, {"bm": "Dominiki Zahan ka gafe min b\u025b yen n'a b\u025b wele ko \u00ab Bamanan jow: Ntomo-K\u0254r\u025b \u00bb (1960) a b'o k\u0254n\u0254 ko jo ninnu ye w\u0254\u0254r\u0254 ye: Ntomo, K\u0254m\u0254, Nama, K\u0254n\u0254, Ciwara ani K\u0254r\u025b.", "fr": "Dominique Zahan, dans son livre 'Soci\u00e9t\u00e9s d'initiation bambara : le N'domo - le K\u00f2r\u00e8' (1960) fixe le nombre des soci\u00e9t\u00e9s d'initiation \u00e0 six: Ntomo, K\u00f2m\u00f2, Nama, K\u00f2n\u00f2, Ciwara et K\u00f2r\u00e8."}, {"bm": "Anw y'a sugandi ka baara k\u025b ni o gafe in ye k'a sabu k\u025b kunnafoni minnu b'a k\u0254n\u0254 olu caya n'u saniya kama ani fana, a mana k\u025b cogo o cogo jo minnu b\u025b tila k'u y\u025br\u025b s\u0254r\u0254 sogob\u0254 la: u kunw, u ka d\u0254nkiliw walima u ka d\u0254nsenw k\u0254n\u0254.", "fr": "Nous avons choisi d'utiliser ce livre, \u00e0 cause de la richesse et de la clart\u00e9 des informations, et par le fait que ces jow se retrouvent d'une mani\u00e8re ou d'une autre dans les f\u00eates des masques : sous forme de personnages, de chants ou de danses."}, {"bm": "Zahan y\u025br\u025b k\u0254ni f\u025b jo w\u0254\u0254r\u0254 minnu b\u025b b\u025bn hadamadenya kurukun kunbabaw ma, min b\u025b wele ko \"wale\".", "fr": "Pour Zahan les six jow correspondent d'abord aux articulations principales de l'homme, \u00e0 ce qu'il appelle 'l'agir'."}, {"bm": "O la sa Ntomo f\u0254len don k'o b\u025bn senkuru ma, K\u0254m\u0254 o b\u025bnnen don kunberekuru ma ka s\u0254r\u0254 ka Nama b\u025bn t\u0254g\u0254 ma.", "fr": "Ainsi le Ntomo est assimil\u00e9 \u00e0 l'attache tibio- tarsienne, le K\u00f2m\u00f2 au genou et le Nama \u00e0 l'articulation de la hanche."}, {"bm": "K\u0254n\u0254 b\u025b b\u025bn n\u0254nk\u0254nkuru ma, Ciwara b\u025b b\u025bn kamankun ma ka s\u0254r\u0254 ka K\u0254r\u025b b\u025bn kuwa\u0272\u025bkuru ma.", "fr": "Le K\u00f2n\u00f2 correspond au coude, le Ciwara \u00e0 la jointure de l'\u00e9paule et le K\u00f2r\u00e8 au poignet."}, {"bm": "Jo w\u0254\u0254r\u0254 minnu b\u025b j\u025bkulu kelen dilan i n'a f\u0254 hadamaden farikolo b\u025b cogo min na, j\u025bkulu kelen min ni tugudaw b'a la.", "fr": "Les six jow seraient un ensemble articul\u00e9 \u00e0 l'image du corps humain."}, {"bm": "Nin t\u025bm\u025bnnen k\u0254 Zahan b\u025b tila ka sangani k\u025b jow ni hadamaden ka f\u025bnk\u0254l\u0254sicogow c\u025b n'an b'a f\u0254 o ma ko \"sira\".", "fr": "Ensuite il \u00e9tablit des correspondances entre les jow et les facult\u00e9s de perception de l'homme qu'il nomme 'la relation'."}, {"bm": "Ntomo b\u025b sanga sirad\u0254n ma, K\u0254m\u0254 ye m\u0254m\u0254ni ye, o tuma Nama ta ye kasam\u025bn ye.", "fr": "Au Ntomo correspond le sens de l'orientation, au K\u00f2m\u00f2 le toucher et au Nama l'odorat."}, {"bm": "K\u0254n\u0254 ta ye n\u025bn\u025bni ye, Ciwara ta ye m\u025bnni ye, o tuma K\u0254r\u025b ta ye yeli ye.", "fr": "Le K\u00f2n\u00f2 r\u00e9pond au go\u00fbt, le Ciwara \u00e0 l'ou\u00efe et le K\u00f2r\u00e8 est en rapport avec la vue."}, {"bm": "O b\u025b\u025b t\u025bm\u025bnen k\u0254 jo w\u0254\u0254r\u0254 ninnu kele kelen b\u025b\u025b b\u025b hadamaden farikolo y\u0254r\u0254 d\u0254 de taamasiy\u025bn.", "fr": "Enfin les six jow correspondraient symboliquement \u00e0 un organe ou portion du corps humain."}, {"bm": "Nin sanga\u0272\u0254g\u0254nma ninnu b\u025b wele ko \"baara\".", "fr": "Ces analogies sont appel\u00e9es 'la fonction'."}, {"bm": "O la Ntomo b\u025b b\u025bn sensabara ani senkala ma, K\u0254m\u0254 b\u025b tali k\u025b da kan, kumak\u025blanw, dusukun, fogofogow ani disi ni jagi la, Nama b\u025b tali k\u025b woro ni c\u025bya la.", "fr": "Ainsi le Ntomo est assimil\u00e9 au pied et \u00e0 la jambe, le K\u00f2m\u00f2 est en relation avec la bouche, le cou, les organes de phonation, le c\u0153ur et les poumons ainsi qu'\u00e0 la zone sterno-cl\u00e9ido-omo-trap\u00e9zo\u00efde, et le Nama est reli\u00e9 aux cuisses et aux organes g\u00e9nitaux."}, {"bm": "K\u0254n\u0254 b\u025b b\u025bn tulo ni nun ma, Ciwara b\u025b b\u025bn t\u025bg\u025b ni k\u0254n\u0254bara ma, o tuma K\u0254r\u025b b\u025b b\u025bn \u0272\u025bda, kunkolos\u025bm\u025bn ani pasaw b\u025b\u025b laj\u025blen ma.", "fr": "Le K\u00f2n\u00f2 correspond aux oreilles et au nez, le Ciwara \u00e0 la main et \u00e0 l'abdomen, et le K\u00f2r\u00e8 aux yeux, au cerveau et \u00e0 l'ensemble du syst\u00e8me nerveux."}, {"bm": "Zahan f\u025b, fale d\u0254 de b\u025b jo ninnu ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b min b'u kala \u0272\u0254g\u0254nna k'u k\u025b d\u0254nnit\u0254nba kelen ye.", "fr": "Selon Zahan, il existe entre les soci\u00e9t\u00e9s d'initiation un fil conducteur qui en fait un ensemble coh\u00e9rent, une 'architectonique de la connaissance'."}, {"bm": "O de la y\u025br\u025bd\u0254n y\u025br\u025b n'o taamasiy\u025bn ye Ntomo ye o b\u025b d\u0254nni bange, d\u0254nni min n'o taamasiy\u025bn ye K\u0254m\u0254 ye. D\u0254nni s\u0254r\u0254len k\u0254 \u0272\u0254g\u0254nd\u025bm\u025b b\u025b na, o taamasiy\u025bn ye Nama.", "fr": "En effet la connaissance de soi symbolis\u00e9e par le Ntomo engendre la recherche sur la connaissance elle-m\u00eame que repr\u00e9sente le K\u00f2m\u00f2, et am\u00e8ne l'homme en face du social repr\u00e9sent\u00e9 par le Nama."}, {"bm": "Kiim\u025bni ani m\u0254g\u0254bonya olu b\u025b b\u0254 o la, o taamasiy\u025bn ye K\u0254n\u0254 ye.", "fr": "A partir de l\u00e0 naissent le jugement et la conscience morale qui correspondent au K\u00f2n\u00f2."}, {"bm": "Ni taga k\u025bra \u0272\u025b f\u025b d\u0254nni b\u025b maga di\u0272\u025b w\u025br\u025b la, o taamasiy\u025bn ye Ciwara ye. A b\u025b t\u025bm\u025b o la ka taa nun turu dalibak\u0254 la n'o taamasiy\u025bn ye K\u0254r\u025b.", "fr": "Allant plus loin, la connaissance aborde le cosmos avec le Ciwara, pour aboutir \u00e0 la divinit\u00e9 avec le K\u00f2r\u00e8."}, {"bm": "O tuma na, siman min b\u025b jo ninnu b\u025b\u025b min\u025b ni \u0272\u0254g\u0254n ye k'u k\u025b miirij\u025bkulu kelen ye o ye sira de ye: a b\u025b b\u0254 y\u025br\u025bd\u0254n na ka taa alad\u0254n na (Zahan, 1960: 20-32).", "fr": "Ainsi le ciment qui lie les jow entre eux pour en faire un syst\u00e8me de pens\u00e9e coh\u00e9rent est constitu\u00e9 par la relation: connaissance de soi - connaissance de Dieu (Zahan,1960: 20-32)."}, {"bm": "B\u025bn\u0272\u0254g\u0254nya minnu f\u0254ra olu t\u025bm\u025bnen k\u0254, a jirala ko jo w\u0254\u0254r\u0254 ninnu kelen kelen b\u025b\u025b n'u taamasiy\u025bn don min b\u025b b\u025bn bamanan d\u0254nkili tacogo ma (Zahan, 1960: 35).", "fr": "En plus des analogies d\u00e9j\u00e0 cit\u00e9es, les six soci\u00e9t\u00e9s d'initiation correspondraient \u00e0 des rythmes qui constitueraient le fond de la musique bamanan (Zahan,1960:35)."}, {"bm": "O de fana b\u025b wale \u0272\u025bf\u0254 wale min ye ko bamanan \u0272\u025bnaj\u025b b\u025b\u025b b\u025b damin\u025b don o don ni k\u0254m\u0254dun ye, o min ye K\u0254m\u0254 taamasiy\u025bn ye; namandun b\u025b tugu o la, o min ye Nama taamasiy\u025bn ye.", "fr": "Ce qui expliquerait que les manifestations profanes en milieu bamanan d\u00e9butent toujours par le k\u00f2m\u00f2dun, le rythme du K\u00f2m\u00f2, suivi par le namadun, le rythme du Nama."}, {"bm": "Jo t\u0254n ninnu lab\u025bnni na i b'a s\u0254r\u0254 tigi b'a la (ntomotigi, k\u0254m\u0254tigi) min ye a kuntigi f\u0254l\u0254 ye.", "fr": "L'organisation interne des jow comprend : un 'tigi' (ntomotigi, k\u00f2m\u00f2tigi) qui est le premier responsable."}, {"bm": "O d\u025bm\u025bnen don ni seere kelen ye.", "fr": "Il est assist\u00e9 d'un 'seere' (t\u00e9moin ou adjoint)."}, {"bm": "K'o fara ninnu kan murukalatigi b\u025b yen, ale ye kantig\u025bli k\u025bla ye ani j\u0254l\u0254k\u0254tigi (Zahan, 1960: 43).", "fr": "A ceux-ci s'ajoutent le 'murukala tigi' ou le sacrificateur et le 'j\u00f2l\u00f2k\u00f2w tigi' ou le chef des cha\u00eenes (Zahan,1960: 43)."}, {"bm": "Jow lab\u025bncogo ni t\u0254nw lab\u025bncogo b\u025b tali k\u025b \u0272\u0254g\u0254n kun, t\u0254n k\u0254n\u0254 i b\u025b t\u0254ntigi s\u0254r\u0254 yen ani t\u0254ntigi seere, ani t\u0254n k\u0254n\u0254 m\u0254g\u0254 min \u0272\u025bsinnen don batokow ma ani \u0272akinnik\u025bla.", "fr": "Il existe des similitudes entre cette organisation des jow et celle des t\u00f2nw, o\u00f9 on retrouve le t\u00f2ntigi, le t\u00f2ntigi seere, un responsable aux questions occultes de l'association, et un responsable charg\u00e9 de prononcer les sanctions."}, {"bm": "Jo so f\u0254l\u0254 tun ye Ntomo ye, o tun ye bilakorow ta ye. A \u0272\u025bsinnen don m\u0254g\u0254 ma min ma j\u025b dab\u0254 f\u0254l\u0254, hadamaden min b\u025b \u0272ini ka don j\u025b la.", "fr": "La premi\u00e8re \u00e9tape de l'initiation \u00e9tait le Ntomo r\u00e9serv\u00e9 aux non-circoncis ; il s'adresse \u00e0 l'homme pr\u00e9 social, \u00e0 l'individu sur le point de s'int\u00e9grer dans la communaut\u00e9."}, {"bm": "Bamananw f\u025b hadamaden b'a \u0272ini k'a don f\u0254l\u0254 m\u0254g\u0254 y\u025br\u025b ye f\u025bn min ye sanni i ka don j\u025b la: hadamaden \u0272uman, jogo \u0272uman tigi min t\u025b kuma.", "fr": "Selon les Bamananw l'individu devait apprendre \u00e0 conna\u00eetre d'abord ce qu'est l'homme avant son contact avec la soci\u00e9t\u00e9 : un \u00eatre exemplaire et beau mais muet."}, {"bm": "Ntomo tun b\u025b bilakorow kalan ni na.", "fr": "Le Ntomo \u00e9tait charg\u00e9 de dispenser cet enseignement aux non-circoncis."}, {"bm": "Zahan f\u025b (27-28) Ntomo tun ye so duuru ye: Waraw, Ntoriw, K\u0254n\u0254w, Kamiw ani Wuluw.", "fr": "Selon Zahan (27-28), le Ntomo comportait cinq classes: Lions, Crapauds, Oiseaux, Pintades et Chiens."}, {"bm": "Sira b\u025b se ka ci nin so ninnu c\u025b ani jo duuru t\u0254 ninnu c\u025b.", "fr": "Ces classes peuvent \u00eatre mises en relation avec les cinq autres jow."}, {"bm": "O la sa waraw ka so o min sirilen d\u0254nni ni hakilijigin n'a cogoya la, o waraw ka so b\u025b b\u025bn K\u0254m\u0254 ma; ntoriw ka so o min b\u025b \u0272ininkali k\u025b hadamaden dakan na o b\u025b b\u025bn K\u0254r\u025b ma; k\u0254n\u0254w ka so o min b\u025b tali k\u025b hadamaden sok\u0254n\u0254 lab\u025bnni na o b\u025b K\u0254n\u0254 jira.", "fr": "Ainsi la classe des 'lions', qui est li\u00e9e \u00e0 l'origine et \u00e0 la nature de l'esprit et de la connaissance de l'homme, correspondrait au K\u00f2m\u00f2; celle des 'crapauds', parce qu'il pose la question du destin de l'\u00eatre humain, r\u00e9pondrait au K\u00f2r\u00e8, et celle des 'oiseaux', relative \u00e0 la constitution intime de l'homme, figurerait le K\u00f2n\u00f2."}, {"bm": "Kamiw ka so b\u025b \u0272ininkali k\u025b baloko la ani sira minnu b\u025b hadamaden ni di\u0272\u025b c\u025b, o la ale b\u025b b\u025bn Ciwara ma.", "fr": "La classe des 'pintades' pose le probl\u00e8me de subsistance et des rapports de l'\u00eatre humain avec le cosmos; pour cette raison elle repr\u00e9senterait le Ciwara."}, {"bm": "A laban, wuluw ka so, o min b\u025b hadamaden bilalen furu ni j\u025b c\u025b gundo k\u0254n\u0254, o b\u025b Nama kof\u0254.", "fr": "Finalement, la classe des 'chiens', qui \u00e9voque le myst\u00e8re de l'homme plac\u00e9 devant le mariage et la soci\u00e9t\u00e9, renverrait au Nama."}, {"bm": "Sogokun minnu b\u025b Ntomo jira olu bi\u0272\u025b b'a ta fila la ka taa bila seegin na.", "fr": "Les masques qui repr\u00e9sentent le Ntomo ont entre deux et huit cornes."}, {"bm": "Tuma d\u0254w la u \u0272\u025bg\u025bn ye kolonkis\u025b sigisigilen ye \u0272\u0254g\u0254n k\u0254f\u025b o min ye hadamaden kolojalen taamasiy\u025bn ye ani kis\u025b bilenmanw minnu b\u025b m\u0254ni ni \u0272\u025bnamaya jira.", "fr": "Ils sont souvent d\u00e9cor\u00e9s de rang\u00e9es de cauris, symbole du squelette humain et de graines rouges qui repr\u00e9sentent la croissance et la vitalit\u00e9."}, {"bm": "Sogokun minnu \u0272\u025bda ye hadamaden ta ye, ka nun jamanjan tilennen d\u0254 k\u025b o la ani da fitinin d\u0254.", "fr": "Ils pr\u00e9sentent un visage humain pourvu d'un nez long et droit et une petite bouche."}, {"bm": "U b\u025b jate c\u025bw ye n'u bi\u0272\u025b ye saba walima w\u0254\u0254r\u0254 ye, musow don n'u bi\u0272\u025b ye naani ye walima seegin ye. C\u025bt\u025bmusot\u025bw n'u bi\u0272\u025b ye fila, duuru walima wolonwula ye.", "fr": "Ils sont consid\u00e9r\u00e9s comme m\u00e2les s'ils portent trois ou six cornes, femelles lorsqu'ils ont quatre ou huit cornes et androgynes avec deux, cinq ou sept cornes."}, {"bm": "Sogokun t\u025b kuma sanko ka d\u0254nkili da sabu bamananna \u0272ama b\u025b kuma na: o fana de b\u025b da d\u0254g\u0254yali \u0272\u025bf\u0254.", "fr": "Le masque ne parle ni ne chante parce qu'en milieu bamanan la parole comporte un nyama; d'o\u00f9 l'explication de la petitesse de la bouche."}, {"bm": "Nun bo\u0272\u025bkun k\u0254r\u0254 ye nafa min b\u025b hadamadenw n'u f\u025bnw na o sumusumuni n'o d\u0254nni ani f\u025b\u025br\u025b ninnu s\u0254r\u0254 ka kuma olu f\u025b (Zahan, 1960: 76-87).", "fr": "Par contre son nez pro\u00e9minent d\u00e9note l'importance de sa facult\u00e9 de sentir la valeur d'une personne ou d'un objet, ainsi qu'un moyen de communiquer avec eux (Zahan,1960:76-87)."}, {"bm": "Bamananw f\u025b 3 ye c\u025b b\u025br\u025b ye; 4 o ye muso ta ye.", "fr": "Les Bamananw consid\u00e8rent 3 comme le chiffre de l'homme et 4 comme celui de la femme."}, {"bm": "U mum\u025b wolonwula o ye taamasiy\u025bn ye furu k\u0254n\u0254.", "fr": "Leur somme 7 symbolise l'harmonie du couple dans le mariage."}, {"bm": "Danaya min b'a jira ko ja b\u025b hadamaden b\u025b\u025b la, o b\u025b jateden 6 ani 8 \u0272\u025bf\u0254: 6 ye c\u025b n'a ja ye; 8 ye muso n'a ja ye.", "fr": "La croyance qui veut que tout \u00eatre humain ait un double ou 'ja' pourrait expliquer les chiffres 6 (l'homme et son double) et 8 (la femme et son double)."}, {"bm": "Ntomod\u0254n tun b\u025b damin\u025b Ntomobuguy\u0254r\u0254 da la, kaara koorilen f\u025br\u025b la dugu k\u0254n\u0254.", "fr": "La danse ntomod\u00f2n commen\u00e7ait devant le repaire du Ntomo, un enclos en secco dress\u00e9 sur une place publique du village."}, {"bm": "Bilakorow b\u025b don kelen kelen y\u0254r\u0254 in k\u0254n\u0254 ni s\u025b ni woroden saba ye.", "fr": "Les non-initi\u00e9s y p\u00e9n\u00e9traient \u00e0 tour de r\u00f4le munis d'un poulet et de trois noix de cola."}, {"bm": "N'u b\u025b\u025b birila tuma min na d\u0254n b\u025b damin\u025b.", "fr": "Apr\u00e8s l'initiation de tous les n\u00e9ophytes, la danse d\u00e9butait."}, {"bm": "C\u025bmis\u025bnw ni npogotigininw b\u025b\u025b b'o la.", "fr": "Elle regroupait les jeunes gar\u00e7ons et filles."}, {"bm": "U b\u025b tugu ntomokun tigi k\u0254, busa b'u bolo, bilakorow b\u025b t\u025bm\u025b sira b\u025b\u025b f\u025b, u b\u025b d\u0254nkili da ka d\u0254n k\u025b ntomodun na.", "fr": "En procession derri\u00e8re le porteur du masque du Ntomo et munis de fouets, les bilakorow sillonnaient toutes les rues en chantant et dansant au rythme du ntomodun."}, {"bm": "Bamananw ka jo w\u0254\u0254r\u0254 ninnu na K\u0254m\u0254 de barikalen don a b\u025b\u025b ye ani fana m\u0254g\u0254w b\u025b siran a \u0272\u025b.", "fr": "Des six soci\u00e9t\u00e9s d'initiation bamanan, le K\u00f2m\u00f2 \u00e9tait la plus puissante et la plus crainte."}, {"bm": "Ale tun b\u025b m\u0254g\u0254w kalan f\u025bn min na o b\u025b tali k\u025b d\u0254nni y\u025br\u025b d\u0254nniya la ani sira minnu b\u025b d\u0254nni ni hadamaden c\u025b.", "fr": "L'enseignement qu'il dispensait tendait \u00e0 faire conna\u00eetre la nature du savoir et ses relations avec l'homme."}, {"bm": "K\u0254m\u0254 j\u025blen b\u025b hadamaden fan minnu b\u025b mankan b\u0254. O kos\u0254n, a dalen b\u025b kuma k\u0254r\u0254, kuma baarak\u025bcogow ani a lab\u025bncogo (Zahan, 1960: 31).", "fr": "Associ\u00e9e aux organes de phonation, la soci\u00e9t\u00e9 du K\u00f2m\u00f2 marquait la soumission au verbe, sa mise en \u0153uvre et son agencement (Zahan,1960 :31)."}, {"bm": "O b\u025b\u025b k\u0254f\u025b, kumad\u0254nni man kan ka to kuma ka labila.", "fr": "Cependant la parole ainsi ma\u00eetris\u00e9e devait \u00eatre utilis\u00e9e \u00e0 bon escient."}, {"bm": "Nin hakilina fana de b'a to d\u0254nkili min b'a \u0272ini m\u0254g\u0254w f\u025b u kana kule u y\u025br\u025bkun kan tuma b\u025b\u025b di\u0272\u025b k\u0254n\u0254gankow la b\u025b da:", "fr": "C'est ce qui pourrait justifier le chant qui invite l'individu \u00e0 ne pas se lamenter toujours devant les vicissitudes de la vie :"}, {"bm": "J\u0254nnin kunnandi i makun Don b\u025b\u025b duguj\u025bcogo t\u025b kelen ye.", "fr": "Homme chanceux, tais-toi Tous les jours ne sont pas les m\u00eames"}, {"bm": "Jo sabanan ye Nama ye: ale b\u025b m\u0254g\u0254w kalan kafoli d\u0254w sinsiny\u0254r\u0254w la, kafoli minnu \u0272\u025bsinnen b\u025b c\u0254yi hadamaden ma i n'a f\u0254 ni ni farikolo, furu, \u0272uman ni juguman ka y\u025bl\u025by\u025bl\u025bmani.", "fr": "Troisi\u00e8me \u00e9tape de l'initiation, le Nama enseignait les principes constitutifs de certaines unions qui int\u00e9ressent directement l'\u00eatre humain : celle de l'\u00e2me et du corps, le mariage, la dualit\u00e9 du bien et du mal."}, {"bm": "Ale tun \u0272\u0254g\u0254n t\u025b jow la siradali la c\u025bya ni musoya c\u025b (Zahan, 1960: 31).", "fr": "Il \u00e9tait par excellence le jo des relations entre le m\u00e2le et la femelle (Zahan,1960:31)."}, {"bm": "Kuruba d\u0254 b\u025b Namasogokun kunc\u025b c\u025bman tulo fila ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b.", "fr": "Le masque Nama a une excroissance qui se dresse sur le sommet de la t\u00eate \u00e0 \u00e9gale distance entre les deux oreilles."}, {"bm": "O kuruba in b\u025b s\u0254r\u0254 fana K\u0254m\u0254kun sanf\u025b, ale de b\u025b jow dulon \u0272\u0254g\u0254n na.", "fr": "Cette excroissance se retrouve \u00e9galement sur le cr\u00e2ne du masque du K\u00f2m\u00f2, ce qui relierait les deux jow."}, {"bm": "Namad\u0254n ka suman.", "fr": "La danse de l'hy\u00e8ne ou namad\u00f2n est lente."}, {"bm": "A b\u025b daaba ka hakiligirinya n'a ka kod\u0254nbaliya taamasiy\u025bn.", "fr": "Elle traduit la lourdeur et la gaucherie de l'animal."}, {"bm": "Suruku lasali nin cogo in na o b\u025b Nama dulon K\u0254r\u025b la, k\u0254r\u025bsurukuw ka sira f\u025b olu minnu b\u025b daaba naloma j\u0254y\u0254r\u0254 jira.", "fr": "Cette perception de l'hy\u00e8ne lie le Nama \u00e0 la soci\u00e9t\u00e9 du K\u00f2r\u00e8, par l'interm\u00e9diaire des 'K\u00f2r\u00e8 surukuw' (hy\u00e8nes du K\u00f2r\u00e8) qui jouent le r\u00f4le de l'animal born\u00e9, ridicule'."}, {"bm": "Nka nin b\u025b\u025b k\u0254f\u025b \u00ab suruku ka nugumaya, a ka kasatakojugu, a dagelekew barikaya, a ka sun\u0254g\u0254baliya min y'a' ka su k\u025bl\u025bli taamasiy\u025bn ye, a ka fil\u025bli d\u0254nni, nin b\u025b\u025b b'ale k\u025b hadamaden ka d\u0254nniya jiralan \u0272\u025bn\u025bma ye.", "fr": "Cependant \"la voracit\u00e9 proverbiale du fauve, son odorat incomparable, la puissance de ses m\u00e2choires, l'\u00e9tat de veille qui fait partie de ses habitudes nocturnes, sa pr\u00e9tendue facult\u00e9 de divination, font de lui une all\u00e9gorie vivante de la connaissance humaine."}, {"bm": "Jow k\u0254n\u0254 waati b\u025b\u025b suruku b\u025b d\u0254nniya, kod\u0254n ani basigi taamasiy\u025bn \u00bb. (Zahan, 1960: 189,186).", "fr": "L'hy\u00e8ne incarne toujours dans ces soci\u00e9t\u00e9s d'initiation le savoir, la science (au sens large du terme), voire la sagesse.\" (Zahan,1960:189,186)"}, {"bm": "I n'a f\u0254 k\u0254m\u0254d\u0254n, namad\u0254n fana damin\u025b dama ka kan c\u025b ni muso b\u025b\u025b ye.", "fr": "Tout comme le k\u00f2m\u00f2d\u00f2n, la premi\u00e8re partie de la danse namad\u00f2n int\u00e9ressait les hommes et les femmes."}, {"bm": "A tun b\u025b k\u025b dugu f\u025br\u025b la su damin\u025b na.", "fr": "Elle avait pour cadre la place publique du village et se tenait en d\u00e9but de nuit."}, {"bm": "Ni su tun sera a tilanc\u025b la, minnu ma biri olu tun b\u025b k\u025bn\u025b bila.", "fr": "Aux environs de minuit les non-initi\u00e9s se retiraient de la manifestation."}, {"bm": "O tuma na sa jafaadenw tun b\u025b yaala dugu fan b\u025b\u025b ka subaw ka siriw tig\u025b.", "fr": "Alors les 'Jafaadenw' ou combattants de l'ombre sillonnaient les rues pour d\u00e9faire les sortil\u00e8ges des sorciers."}, {"bm": "K\u0254n\u0254 tun ye j\u0254y\u0254r\u0254 naaninan ye birili k\u0254n\u0254na na.", "fr": "Le K\u00f2n\u00f2 occupait la quatri\u00e8me place dans l'ordre initiatique."}, {"bm": "Ale b\u025b m\u0254g\u0254w kalan hadamaden siya la, filaninya ni ni farikolo c\u025b.", "fr": "Il enseigne la nature de l'homme, la dualit\u00e9 entre l'esprit et le corps."}, {"bm": "Ale tun ye sariyatig\u025b jo ye ani hadamaden ka jogo\u0272umanya (Zahan, 1960: 31).", "fr": "Il \u00e9tait le jo du jugement et de la conscience morale de l'\u00eatre humain (Zahan,1960 :31)."}, {"bm": "Ciwara b\u025b jate hadamadenya n\u0254n\u0254n ye, n\u0254n\u0254n min b\u025b s\u0254r\u0254 ni hadamaden ka bololabaara b\u025b\u025b ani a b\u025b f\u025bn o f\u025bn k\u025b walasa ka balo naati \u0272agamin \u0272\u0254g\u0254nw na k'o bisi.", "fr": "Le Ciwara est une synth\u00e8se de l'homme consid\u00e9r\u00e9 du point de vue de l'activit\u00e9 de ses mains, activit\u00e9 sentie comme fondamentalement associ\u00e9e \u00e0 tout ce qui contribue \u00e0 la nourriture des humains."}, {"bm": "Dominiki Zahan y'a jira ko Ciwara ka b\u0254li tun b\u025b k\u025b tilef\u025b ani fana a tun b\u025b kalan min k\u025b m\u0254g\u0254w kunna, o fanba tun \u0272\u025bsinnen b\u025b s\u025bn\u025b ma.", "fr": "Dominique Zahan a montr\u00e9 que la soci\u00e9t\u00e9 d'initiation du Ciwara, qui ne se manifestait que de jour, dispensait une instruction centr\u00e9e sur l'agriculture."}, {"bm": "Bamanan jow b\u025b\u025b c\u025b la, Ciwara dama de tun day\u025bl\u025blen don musow ye (Zahan, 1960: 31).", "fr": "De toutes les soci\u00e9t\u00e9s d'initiation bamanan, le Ciwara \u00e9tait la seule qui acceptait la participation des femmes (Zahan,1960:31)."}, {"bm": "Ciwara sogokun fila b\u025b tali k\u025b tile ni dugukolo la, o b\u025b jira ni mankalanin fila ye: Daj\u025b o b\u025b tile jira, o tuma minan o b\u025b dugukolo jira.", "fr": "Ses deux masques sont significatifs respectivement du Soleil et de la Terre et cela par l'entremise de deux antilopes : l'hippotrague (Daj\u00e8) figurant le soleil et l'oryx repr\u00e9sentatif de la terre."}, {"bm": "Ciwara d\u0254nkili d\u0254 b\u025b yen, o b\u025b daj\u025b kof\u0254 (Zahan, 1980: 151, Kunnafoni 181 ma):", "fr": "L'une des chansons d\u00e9di\u00e9es au Ciwara \u00e9voque Daj\u00e8 (Zahan ,1980:151, note 181) :"}, {"bm": "Sogow nalen ye ko daj\u025b sara Sogo t\u025b daj\u025b b\u0254 saramaya la Daj\u025b sarama o Sogo makari b\u025b.", "fr": "Les animaux sont venus annoncer la mort de l' hippotrague Aucun animal ne vaut l' hippotrague en gr\u00e2ce Hippotrague gracieux Tu fais piti\u00e9"}, {"bm": "B\u025bn k\u025blen don ka daj\u025b mankutu ni c\u025bya ye ka s\u0254r\u0254 ka minan mankutu ni musoya ye.", "fr": "On s'accorde \u00e0 conf\u00e9rer \u00e0 l' hippotrague le qualificatif m\u00e2le tandis que l'oryx est consid\u00e9r\u00e9 comme femelle."}, {"bm": "Nin de y'a to wololi b\u025b taamasiy\u025bn ni Ciwaraw ye.", "fr": "D'o\u00f9 le symbolisme de f\u00e9condit\u00e9 li\u00e9 aux Ciwaraw."}, {"bm": "Ciwara \u0272\u025bnaj\u025bw tun b\u025b damin\u025b ni birili ye s\u0254g\u0254ma ciwarabulon k\u0254n\u0254.", "fr": "La manifestation du Ciwara commen\u00e7ait par la c\u00e9r\u00e9monie d'initiation qui avait lieu le matin dans un vestibule consacr\u00e9 \u00e0 cette soci\u00e9t\u00e9."}, {"bm": "Biriliden kelen o kelen b\u025b\u025b tun b\u025b na ciwaratigi ma ni s\u025b fila ani woro bilen fila ye.", "fr": "Les candidats se pr\u00e9sentaient devant le ma\u00eetre muni chacun de deux poulets et deux noix de cola rouge."}, {"bm": "Ciwarad\u0254n y\u025br\u025by\u025br\u025b tun b\u025b k\u025b torosunba d\u0254 k\u0254r\u0254 dugu k\u0254n\u0254 wula f\u025b.", "fr": "La danse ciwarad\u00f2n proprement dite se d\u00e9roulait sous un grand figuier du village dans l'apr\u00e8s-midi."}, {"bm": "A d\u0254nsenw b\u025b mankalanin taamacogo jira, sen ka teli, \u0272\u025b wusulen don y\u0254r\u0254jan na ani ka to k'i pan-pan ka laj\u025bli k\u025b ni ko jugu t\u025b na.", "fr": "Les pas \u00e9voquaient la d\u00e9marche de l'antilope, ex\u00e9cutant des gestes rapides, le regard fix\u00e9 sur l'horizon et sautant fr\u00e9quemment dans l'air pour voir s'il n'y a pas de danger."}, {"bm": "Jo t\u0254w b\u025b\u025b ka baara b\u025b dafa K\u0254r\u025b la.", "fr": "Le K\u00f2r\u00e8 \u00e9tait le couronnement de l'\u0153uvre des autres jow."}, {"bm": "Ale tun b\u025b m\u0254g\u0254w kalan min na o tun b\u025b tali k\u025b hakilikow la, ka hadamaden y\u0254r\u0254janya ka b\u0254 f\u025bn t\u0254w ma ka \u0272\u025bsin hakili dama de ma ani ka hadamaden surunya Ala la.", "fr": "Son enseignement portait sur la spiritualisation et la divinisation de l'homme."}, {"bm": "A b\u025b m\u0254g\u0254w kalan gundo minnu na, olu nafabonya kos\u0254n ani u b\u025b tali k\u025b diin\u025b na cogoya min na, o b\u025b K\u0254r\u025b k\u025b d\u0254nni\u0272iniso laban ye.", "fr": "Par la richesse et le caract\u00e8re mystique de ses r\u00e9v\u00e9lations, cette soci\u00e9t\u00e9 marquait l'aboutissement du savoir."}, {"bm": "Sira d\u0254 f\u025b K\u0254r\u025b tun b\u025b jate saya ye o min b\u025b b\u025bn \u0272\u025bnamaya laban ma, nka sira w\u025br\u025b f\u025b a tun b\u025b b\u025bn \u0272\u025bnamaya ma o min b\u025b saya gun k'i sigi ka ni d\u025bm\u025b a ka \u0272inini na (Zahan, 1960: 32).", "fr": "Dans un sens le K\u00f2r\u00e8 \u00e9tait per\u00e7u comme la mort qui met fin \u00e0 la vie ; mais dans un autre, il \u00e9tait la vie qui supplante la mort, prolongeant ind\u00e9finiment l'aspiration de l'\u00e2me humaine (Zahan,1960:32)."}, {"bm": "Joko siratig\u025b la sow b\u025b K\u0254r\u025b y\u025br\u025b la i n'a f\u0254 Ntomo.", "fr": "Sur le plan fonctionnel le K\u00f2r\u00e8 tout comme le Ntomo comportait des classes d'initi\u00e9s."}, {"bm": "O so tun ye wolonwula ye; sogokun tun b\u025b naani na.", "fr": "Celles- ci \u00e9taient au nombre de sept, dont quatre poss\u00e9daient des masques."}, {"bm": "So f\u0254l\u0254 tun ye Jaraw ye.", "fr": "Premi\u00e8rement, les 'Jaraw' ou lions constituaient la premi\u00e8re classe d'initi\u00e9s."}, {"bm": "Sogokun fila tun b\u025b olu f\u025b minnu b\u025b c\u025bya ani musoya taamasiy\u025bn.", "fr": "Ils \u00e9taient repr\u00e9sent\u00e9s par deux masques symbolisant un m\u00e2le et une femelle."}, {"bm": "O k\u0254f\u025b K\u0254r\u025bdugaw tun b\u025b yen, o k\u0254r\u025bsow b\u025b\u025b la barikama ye.", "fr": "Ensuite, les 'K\u00f2r\u00e8dugaw' ou les 'vautours du K\u00f2r\u00e8' constituaient la classe la plus importante du K\u00f2r\u00e8."}, {"bm": "Wale saba tun b\u025b k\u0254r\u025bdugaw ni m\u0254g\u0254 t\u0254w b\u0254 \u0272\u0254g\u0254n na k\u0254r\u025b\u0272\u025bnaj\u025b waatiw f\u025b.", "fr": "Trois traits caract\u00e9risaient le comportement rituel des K\u00f2r\u00e8dugaw."}, {"bm": "A f\u0254l\u0254, u tun b\u025b y\u025bl\u025bko don u ka wale b\u025b\u025b la, o ni dajuguya.", "fr": "D'abord ils avaient une attitude comique dans leurs actions et tenaient tr\u00e8s souvent des propos obsc\u00e8nes."}, {"bm": "O t\u025bm\u025bnen k\u0254 u tun b\u025b musow ladege olu ka finidoncogo la, o la u tun b\u025b masiri ladege, sin ani kundigicogo lankolow k\u025b.", "fr": "Ensuite ils imitaient les femmes dans leur habillement en se parant de faux bijoux et en mettant des seins postiches et des coiffures f\u00e9minines."}, {"bm": "A laban o tun ye nugumanw ye i n'a f\u0254 m\u0254g\u0254 minnu t\u025b fa ani fana u tun b\u025b f\u025bn b\u025b\u025b dun.", "fr": "Enfin ils se caract\u00e9risaient par leur gloutonnerie, ne semblant jamais rassasi\u00e9s et mangeant de tout."}, {"bm": "K\u0254r\u025bdugaw ka min\u025bnw tun ye: k\u0254r\u025bdugaso, o tun ye sokunkolo donnen ye jiri la, y\u025bl\u025bn tun b\u025b k'o kan i n'a f\u0254 bagan halala; filen tun b\u025b k\u025b k\u0254c\u0254k\u0254c\u0254lan ye; kannak\u0254n\u0254w olu tun b\u025b dilan ni jirikolo bilenmanw ye (olu tun b\u025b kod\u0254n taamasiy\u025bn) ani jirikolo j\u025bmanw (olu tun b\u025b hakilidiya taamasiy\u025bn).", "fr": "Les embl\u00e8mes des K\u00f2r\u00e8dugaw \u00e9taient : le 'K\u00f2r\u00e8dugaso' (cheval du K\u00f2r\u00e8duga : une t\u00eate mont\u00e9e sur un b\u00e2ton que l'on enfourche \u00e0 la mani\u00e8re d'une monture), la calebasse servant de hochet, et les colliers en f\u00e8ves rouges (figurant l'esprit) et blanches (symbolisant l'intelligence)."}, {"bm": "Surukukunw tun b\u025b \u0272\u025bg\u025bn fila jira minnu tun b'u surunya K\u0254m\u0254 na: ten belebele ani kuruba min b\u025b kun c\u025bmanc\u025b la.", "fr": "Les masques des 'Surukuw' (hy\u00e8nes) montraient deux d\u00e9tails qui les rattacheraient au K\u00f2m\u00f2: le front pro\u00e9minent et l'excroissance qui surmontent la t\u00eate."}, {"bm": "Surukuw ka baara tun ye ka k\u0254r\u025btu k\u0254l\u0254si ani gundo la t\u0254nsigiw. U tun b\u025b kolas\u025br\u025blaw ani naafigiw g\u025bn ka taa y\u0254r\u0254 jan.", "fr": "Les Surukuw \u00e9taient charg\u00e9s de garder le bosquet sacr\u00e9 et les r\u00e9unions secr\u00e8tes afin d'\u00e9loigner les curieux et les indiscrets."}, {"bm": "\u019d\u025bnaj\u025bw f\u025b, u tun b\u025b y\u025bl\u025bkow k\u025b, ka boliboli ka taa y\u0254r\u0254w la ani ka m\u0254g\u0254w siran.", "fr": "Pendant les c\u00e9r\u00e9monies, ils adoptaient un comportement th\u00e9\u00e2tral, courant d'un endroit \u00e0 l'autre et faisant semblant d'effrayer les gens."}, {"bm": "Sulaw ni togorokow ka kow tun b\u025b tali k\u025b \u0272\u0254g\u0254n na: baara j\u0254nj\u0254n ani j\u0254y\u0254r\u0254 payipayi tun t'u la \u0272\u025bnaj\u025b lab\u025bnni k\u0254n\u0254 (Zahan, 1960: 142-207).", "fr": "Les 'Sulaw' ou 'singes' \u00e9taient en affinit\u00e9 avec les bouffons ; ils n'avaient ni une charge ni une affectation particuli\u00e8res dans l'organisation interne de la soci\u00e9t\u00e9 (Zahan,1960:142-207)."}, {"bm": "K\u0254r\u025bdugaw j\u0254y\u0254r\u0254 tun ka bon K\u0254r\u025b ka birilit\u0254n k\u0254n\u0254.", "fr": "Les K\u00f2r\u00e8dugaw occupaient une grande place dans la soci\u00e9t\u00e9 initiatique du K\u00f2r\u00e8."}, {"bm": "U ka b\u0254liw tun ye san ni san ye ka sin k\u0254r\u025bdugaso ma.", "fr": "Leurs manifestations \u00e9taient annuelles et elles commen\u00e7aient toujours par des offrandes au K\u00f2r\u00e8dugaso."}, {"bm": "S\u0254nniw k\u0254f\u025b, u tun b\u025b dabalibankow k\u025b i n'a f\u0254 ka dumuni k\u025b k'a to ta kan.", "fr": "Apr\u00e8s ces sacrifices les initi\u00e9s r\u00e9alisaient des prodiges comme manger un repas en cuisson dans une marmite."}, {"bm": "Dabalibanko ninnu tun b\u025b dabila ni kuntigi y\u025bl\u025bnna a ka jiriso kan ka taa. O talen k\u0254 d\u0254r\u0254n d\u0254n tun b\u025b damin\u025b.", "fr": "Pour terminer, le ma\u00eetre de la c\u00e9r\u00e9monie enfourchait son 'cheval' et la danse d\u00e9butait."}, {"bm": "O fana tun ye malobaliya wale dan ye ani panni.", "fr": "Elle se composait de gestes obsc\u00e8nes entrecoup\u00e9s de bonds."}, {"bm": "Zahan ka jo w\u0254\u0254r\u0254 ninnu kof\u0254len k\u0254, \u0272ininik\u025bla w\u025br\u025bw i n'a f\u0254 J\u025bsi\u0272\u025bri, Koleyini ani K\u0254n\u025b b\u025b Ma\u0272an kof\u0254 ka fara bamananjow kan (Maki Nokiton, 2001: 173).", "fr": "En plus des six soci\u00e9t\u00e9s d'initiation retenues par Zahan, certains auteurs (Jespers, Colleyn et Kone) mentionnent Manyan comme faisant partie des Jow bamanan (McNaughton, 2001:173)."}, {"bm": "Kirango k\u0254n\u0254, Ma\u0272an b\u025b jate sogokun gundotaw f\u025b; c\u025bk\u0254r\u0254baw de ta don.", "fr": "A Kirango, Manyan est consid\u00e9r\u00e9 comme un masque secret r\u00e9serv\u00e9 aux vieux."}, {"bm": "San wolonwula o san wolonwula a b\u025b jira sogob\u0254 senf\u025b a ni boli d\u0254 b\u025b \u0272\u0254g\u0254n f\u025b.", "fr": "Tous les sept ans, il est pr\u00e9sent\u00e9 \u00e0 la f\u00eate des masques accompagn\u00e9 d'un boli."}, {"bm": "A b'i d\u0254n dibi la sabu a man kan ka ye.", "fr": "Il danse dans une obscurit\u00e9 totale parce qu'il ne doit pas \u00eatre vu."}, {"bm": "A b\u025b waati min k\u025b f\u025br\u025b k\u0254n\u0254, m\u0254g\u0254w b'o k\u025b daden na.", "fr": "Pendant tout le temps qu'il reste sur l'aire de la manifestation, le public reste silencieux."}, {"bm": "D\u0254nkili min b\u025b da Ma\u0272an na o b'a jira ko Ma\u0272an b\u0254ra Ala y\u025br\u025b de y\u0254r\u0254 ani fana ko b\u025b\u025b ka bonya b\u025b Ma\u0272an ma Kirango k\u0254n\u0254:", "fr": "Le chant de Manyan met l'accent sur son caract\u00e8re sacr\u00e9 et montre toute la consid\u00e9ration qu'il rev\u00eat aux yeux des gens de Kirango:"}, {"bm": "Ala y'a da Maa m'a da D\u0254w y'u bololanafolo don sok\u025b la D\u0254w y'u ta don j\u0254nk\u025b la Anw y'a ta don Ma\u0272an na.", "fr": "Dieu l'a cr\u00e9\u00e9 Personne ne l'a cr\u00e9\u00e9 Certains ont mis leur fortune dans un cheval D'autres ont mis la leur dans un esclave Nous avons mis la n\u00f4tre dans Manyan"}, {"bm": "Mankala y'a da Maa m a da Nalen ye Jin\u025b nalen ye I ye sitaan\u025b y'a k\u0254r\u0254.", "fr": "Dieu l'a cr\u00e9\u00e9 Personne ne l'a cr\u00e9\u00e9 Il est venu Le g\u00e9nie est venu Voici Satan devant vous"}, {"bm": "M\u0254g\u0254 si ka hadamadenya tun t\u025b sabati fo a tun ka s\u0254r\u0254 i ye jo ninnu ka kalan b\u025b\u025b faamu.", "fr": "L'assimilation de l'enseignement dispens\u00e9 par les jow \u00e9tait indispensable pour tout bamaman afin d'atteindre la pl\u00e9nitude de son \u00eatre."}, {"bm": "Nin d\u0254nkili in b'o de f\u0254:", "fr": "C'est ce que dit d'une mani\u00e8re tr\u00e8s imag\u00e9e le texte :"}, {"bm": "Bi\u0272\u025bnin kelen b\u025b maa b\u0254 don na Bi\u0272\u025bnin kelen t\u025b maa k\u025b soma ye.", "fr": "Une seule petite corne permet de participer \u00e0 la danse Une seule petite corne ne fait pas de quelqu'un un initi\u00e9"}, {"bm": "F\u025bn minnu tora sogokunw, d\u0254nsenw ani hakili ka maa jirataw la .", "fr": "Survivances dans les masques, danses, et personnages"}, {"bm": "Bamananna jow tununna silamaya ni tubabum\u0254ridiin\u025b donni bamanan duguw k\u0254n\u0254.", "fr": "Les soci\u00e9t\u00e9s d'initiation bamanan ont pratiquement disparu suite \u00e0 l'islamisation et \u00e0 l'\u00e9vang\u00e9lisation des communaut\u00e9s bamanan."}, {"bm": "O n'a ta b\u025b\u025b i b\u025b b\u0254 u n\u0254w kan sisan sogob\u0254w senf\u025b.", "fr": "N\u00e9anmoins on trouve encore des vestiges ou survivances dans les f\u00eates des masques actuelles."}, {"bm": "Ntomo, Ciwara, K\u0254n\u0254 ani K\u0254r\u025b b\u025b ye u sogokunw f\u025b.", "fr": "Le Ntomo, le Ciwara, le K\u00f2n\u00f2, et le K\u00f2r\u00e8 y sont pr\u00e9sents \u00e0 travers leurs masques."}, {"bm": "\u019din\u025bn ma k\u025b K\u0254m\u0254 ni Nama k\u0254 sabu f\u0254li minnu b\u025b k\u025b u t\u0254g\u0254la olu b\u025b\u025b b\u025b \u0272\u025bnaj\u025b k\u0254n\u0254: k\u0254m\u0254dun ni namadun kod\u0254n.", "fr": "Le K\u00f2m\u00f2 et le Nama demeurent dans la m\u00e9moire collective sous forme de rythmes, comme le k\u00f2m\u00f2dun et le namadun."}, {"bm": "K\u0254r\u025b b'a y\u025br\u025b jira tuma o tuma k\u0254r\u025bdugaw sababu la.", "fr": "Et le K\u00f2r\u00e8 se retrouve dans les personnages des K\u00f2r\u00e8dugaw."}, {"bm": "O la sa a b\u025b f\u0254 ko sogob\u0254 ye k\u0254r\u0254len lamani hukumu d\u0254 ye.", "fr": "Ainsi, la f\u00eate des masques serait donc une mani\u00e8re de faire revivre le pass\u00e9."}, {"bm": "Bamananna birilit\u0254nw tun b\u025b se sogokun ma.", "fr": "Les soci\u00e9t\u00e9s d'initiation bamanan utilisaient donc les masques."}, {"bm": "O sogokun ninnu tun ye bagan minnu ye j\u0254y\u0254r\u0254 s\u0254r\u0254 dalimaraw k\u0254n\u0254 taamasiy\u025bn, o senf\u025b u tun b\u025b m\u0254g\u0254w kalan.", "fr": "Ceux- ci repr\u00e9sentaient des animaux mythiques qui, par leur symbolisme, v\u00e9hiculaient des connaissances."}, {"bm": "Sogo d\u0254w b\u025b b\u0254 bibi in na olu b\u025b se ka dulon birilisogokun d\u0254w la u t\u0254g\u0254 n'u b\u0254cogo ni minnu ta ye kelen ye.", "fr": "Certains sogow qu'on pr\u00e9sente aujourd'hui aux f\u00eates pourraient \u00eatre reli\u00e9s aux masques initiatiques par leurs formes et leurs noms."}, {"bm": "Sogob\u0254 o sogob\u0254 Ntomo ni bilakorow b\u025b \u0272\u0254g\u0254n f\u025b i n'a f\u0254 ka k\u0254r\u0254 a tun b\u025b k\u025b cogo min na.", "fr": "Ainsi on retrouve \u00e0 la f\u00eate des masques le Ntomo toujours accompagn\u00e9 par les non-circoncis, comme \u00e0 l'\u00e9poque o\u00f9 cette soci\u00e9t\u00e9 \u00e9tait en vigueur."}, {"bm": "Sogob\u0254 don f\u025b Kirango, Ntomo b\u025b b\u0254g\u0254lanfini don, ka bere d\u0254 min\u025b a bolo denmis\u025bn murumuruninw c\u025bman ni musoman b\u025b tugu a n\u0254f\u025b, u b\u025b yaala dugu fan b\u025b\u025b f\u025b ka taa foli di maabaw ma i n'a f\u0254 dugutigi. O b\u025b wele ko soyaala. U b\u025b s\u0254r\u0254 ka nin d\u0254nkili in da:", "fr": "Le jour de la f\u00eate des masques de Kirango, le Ntomo, habill\u00e9 en costume b\u00f2g\u00f2lan et portant un b\u00e2ton, accompagn\u00e9 par les gar\u00e7ons et les filles du groupe d'\u00e2ge le plus jeune, se prom\u00e8ne \u00e0 travers les rues pour saluer les personnalit\u00e9s comme le chef de village ('soyaala') en chantant ceci :"}, {"bm": "An taa dugutigi fo So y'i k\u0254r\u0254 Dugutigi maab\u025br\u025b fo So y'i k\u0254r\u0254.", "fr": "Allons saluer le chef de village Sa maison est pr\u00e8s de toi Saluer bien le chef de village Sa maison est pr\u00e8s de toi"}, {"bm": "Ntomo ye bilakorow ka f\u025bn ye nk'a gundo b\u025b f\u0254 c\u025bw dama de ye.", "fr": "R\u00e9serv\u00e9 aux jeunes gar\u00e7ons non encore circoncis, le secret du Ntomo ne doit \u00eatre connu que des hommes."}, {"bm": "Ba \u0272\u025bba n'a ka musok\u0254r\u0254baya b\u025b\u025b, a ye f\u025bn min k\u025b o b\u025b jate dansago f\u025b j\u025b k\u0254n\u0254 j\u025b min sariya ye birilisariyaw ye.", "fr": "L'acte de Ny\u00e9ba, en d\u00e9pit de son \u00e2ge, est une violation des principes qui r\u00e9gissent les soci\u00e9t\u00e9s d'initiation bamanan."}, {"bm": "O de y'a to ko in ye digi min k\u025b m\u0254g\u0254w la d\u0254nkili b'o f\u0254:", "fr": "Ce qui explique le m\u00e9contentement exprim\u00e9 par ce chant :"}, {"bm": "Ba \u0272\u025bba ye konin kelen k'anw na Ka taa an ka ntomofutu day\u025bl\u025b K'an t\u025b kuma.", "fr": "M\u00e8re Ny\u00e9ba nous a fait une seule petite chose Aller ouvrir notre cachette du Ntomo Et nous interdire de parler"}, {"bm": "Ntomo biriliso ye duuru ye, a kelen kelen b\u025b\u025b b\u025b taamasiy\u025bn ni bagan d\u0254 ye. O b\u025b b\u025bn bagan duuru ma. O bagan duuru la, saba b\u025b yen olu kun b\u025b b\u0254 sogob\u0254w senf\u025b: Wara, K\u0254n\u0254 ani Wulu.", "fr": "Trois animaux symbolisant trois des cinq classes du Ntomo se retrouvent dans la f\u00eate des masques : les lions (Waraw), les oiseaux (K\u00f2n\u00f2) et les chiens (Wulu) (voir 'Masques')."}, {"bm": "O bagan ninnu na wulu dama de ye sok\u0254n\u0254bagan ye. Ale s\u0254r\u0254li bagan ninnu c\u025bma o b\u025b se ka \u0272\u025bf\u0254 ni k\u0254r\u0254 fila min b\u025b wuluya y\u025br\u025b la.", "fr": "La pr\u00e9sence du chien, seul animal domestique, pourrait s'expliquer par le fait que son symbolisme est double dans la soci\u00e9t\u00e9 bamanan."}, {"bm": "Wulu b\u025b f\u0254 c\u025b walima muso ma min t\u025b se a y\u025br\u025b la a dogoy\u0254r\u0254 la walima m\u0254g\u0254 min t\u025b \u0272uman d\u0254n.", "fr": "Le mot 'Wulu' est utilis\u00e9 pour qualifier le comportement d'un homme ou d'une femme infid\u00e8le ou ingrat \u00e0 l'endroit de ses bienfaiteurs."}, {"bm": "Wulu ye danaya taamasiy\u025bn ye fana sabu a t\u025b b\u0254 a tigi n\u0254f\u025b tuma si.", "fr": "Le chien est \u00e9galement le symbole de la fid\u00e9lit\u00e9 dans la mesure o\u00f9 il suit toujours son ma\u00eetre."}, {"bm": "O k\u0254r\u0254 fila min b\u025b wulu la olu b\u025b\u025b b\u025b nunturuy\u0254r\u0254 s\u0254r\u0254 wuluw taay\u0254r\u0254w la Ntomo k\u0254n\u0254: furu ani jama.", "fr": "Ces deux interpr\u00e9tations que l'on donne au chien pourraient se r\u00e9f\u00e9rer aux domaines couverts par la classe des 'chiens' du Ntomo: le mariage et la soci\u00e9t\u00e9."}, {"bm": "An b\u025b don min na Ciwara b\u025b b\u0254 i n'a f\u0254 Ciwara birili waati.", "fr": "De nos jours, le Ciwara est aussi pr\u00e9sent \u00e0 travers les m\u00eames cimiers qui \u00e9taient utilis\u00e9s par la soci\u00e9t\u00e9 d'initiation du m\u00eame nom (voir 'Masques')."}, {"bm": "N'a d\u0254nk\u025blaw tun ye a sogokun don u tun b\u025b bere d\u0254 min\u025b u bolo.", "fr": "Les danseurs masqu\u00e9s sont munis d'un b\u00e2ton."}, {"bm": "Denmis\u025bn minnu b\u025b tugu d\u0254nk\u025blaw n\u0254f\u025b olu b\u025b cik\u025blaw ladege.", "fr": "Des jeunes qui les accompagnent miment les gestes qui sont ceux d'un cultivateur maniant sa daba."}, {"bm": "C\u025bw ni musow b\u025b\u025b b\u025b d\u0254nsen kelenw k\u025b.", "fr": "Les hommes et les femmes ex\u00e9cutent les m\u00eames pas de danse."}, {"bm": "A d\u0254nkili kuma ye nin ye:", "fr": "Le chant qui les accompagnent dit ceci :"}, {"bm": "N'a t\u025bna se N b\u025b taa maa \u0272ini so Foro t\u025bna ban N b\u025b taa maa \u0272ini so.", "fr": "Si vous ne pouvez pas (terminer le champ) J'irai chercher des gens \u00e0 la maison Le champ ne sera pas termin\u00e9 J'irai chercher des gens \u00e0 la maison"}, {"bm": "A s\u025bn\u025b b\u025br\u025bb\u025br\u025b Daba ye bamanank\u025b k\u025b fanga ye joona.", "fr": "Cultivez consciencieusement La daba a vite fait du bamanan un pouvoir"}, {"bm": "K\u0254n\u0254 na sama ni k\u0254n\u0254 b\u025b\u025b b\u025b ye sogob\u0254 la: sama ye basigi ni hakilidiya taamasiy\u025bn ye; k\u0254n\u0254 o b\u025b hakilidiya ni y\u0254r\u0254b\u025b\u025btaa taamasiy\u025bn.", "fr": "Le masque initiatique du K\u00f2n\u00f2 repr\u00e9sente \u00e0 la fois un \u00e9l\u00e9phant (symbole de la sagesse et de l'intelligence) et un oiseau (synonyme de la spiritualit\u00e9 et de l'ubiquit\u00e9)."}, {"bm": "Nin daaba fila ninnu b\u025b\u025b b\u025b b\u0254 bi sogob\u0254 senf\u025b; u t\u0254g\u0254 ye Sama ani K\u0254n\u0254 (o kunnafoniw t\u0254 b\u025b s\u0254r\u0254 \"Sogow\" y\u0254r\u0254 la).", "fr": "Ces deux animaux se retrouvent aujourd'hui repr\u00e9sent\u00e9s aux f\u00eates des masques par les sogow Sama et K\u00f2n\u00f2 (voir 'Masques')."}, {"bm": "K\u0254r\u025b so naani minnu tun b\u025b gundo ni sogokunw ye; olu b\u025b se ka dulon sogo d\u0254w la.", "fr": "Les quatre classes masqu\u00e9es du K\u00f2r\u00e8 peuvent \u00eatre rattach\u00e9es \u00e0 certains sogow."}, {"bm": "Sira b\u025b Jaraw ni Waraw c\u025b. Ale sogokun ye warac\u025b ni waramuso ye.", "fr": "Les Jaraw seraient en relation avec les Waraw par l'interm\u00e9diaire de leurs masques qui repr\u00e9sentent un lion et une lionne."}, {"bm": "K\u0254r\u025bdugaso, ka da ale k\u025bcogo ani y\u025bl\u025bn b\u025b k\u025b a kan cogo min na ale b\u025b se ka fara Soyaban sow kan.", "fr": "Le K\u00f2r\u00e8dugaso, de part sa forme et la mani\u00e8re de l'enfourcher, pourrait \u00eatre reli\u00e9 aux chevaux de Soyaban."}, {"bm": "Surukukun bonya kos\u0254n ani kuruba min b\u025b a sogokun kunc\u025b la olu b\u025b suruku fara Nama kan, o min y\u025br\u025b ye suruku t\u0254g\u0254 d\u0254 ye.", "fr": "Suruku est l'un des multiples noms utilis\u00e9s pour d\u00e9signer l'hy\u00e8ne. Le volume et l'excroissance du cr\u00e2ne du masque les rattacheraient au Nama, un autre nom du m\u00eame animal."}, {"bm": "Sulaw b\u025b se ka fara maanin min b\u025b Sigi kunc\u025b la (kunnafoni t\u0254w b\u025b \"Sogow\" y\u0254r\u0254 la).", "fr": "Les Sulaw ou singes pourraient \u00eatre reli\u00e9s au maanin qui se trouve sur la t\u00eate de Sigi (voir 'Masques')."}, {"bm": "Birilit\u0254n ninnu ka b\u0254li b\u0254\u0272\u0254nk\u0254r\u0254 b\u025b tali k\u025b an ka sisan \u0272\u025bnaj\u025b t\u0254w falenfalencogo la. U f\u0254liw fana b\u025b ten.", "fr": "D'autres aspects comme les rythmes des soci\u00e9t\u00e9s d'initiation se retrouvent dans les f\u00eates actuelles."}, {"bm": "O fanba y\u025br\u025b ye k\u0254m\u0254dun ani namadun ye.", "fr": "C'est notamment le k\u00f2m\u00f2dun et le namadun."}, {"bm": "K\u0254m\u0254 y'an mansaw bony\u025bni ye.", "fr": "La soci\u00e9t\u00e9 du K\u00f2m\u00f2 \u00e9tait d\u00e9di\u00e9e aux anc\u00eatres."}, {"bm": "O de y'a to bamananna \u0272\u025bnaj\u025b b\u025b\u025b b\u025b damin\u025b ni k\u0254m\u0254dun ye min d\u0254nkili ye nin ye:", "fr": "Ce qui explique qu'en milieu bamanan toutes les manifestations sont introduites par la danse k\u00f2m\u00f2d\u00f2n, dont le chant dit ceci :"}, {"bm": "Jiriba o Jiriba o Jiriba binnen \u0272\u0254g\u0254n s\u0254r\u0254 man di Dugu maak\u0254r\u0254ba de ye jiriba ye Jiriba binnen \u0272\u0254g\u0254n s\u0254r\u0254 man di.", "fr": "Arbre g\u00e9ant Arbre g\u00e9ant Il n'est pas facile de trouver un rempla\u00e7ant pour un arbre g\u00e9ant tomb\u00e9 Les anciens du village sont des arbres g\u00e9ants Il n'est pas facile de trouver un rempla\u00e7ant pour un arbre g\u00e9ant tomb\u00e9"}, {"bm": "K\u0254m\u0254d\u0254n ye d\u0254n basigilen ye, a c\u025b ka \u0272i ani a b\u025b k\u025b sogob\u0254 \u0272\u025bnaj\u025bw damin\u025b.", "fr": "Le k\u00f2m\u00f2d\u00f2n est une danse lente et majestueuse et introduit les manifestations des masques."}, {"bm": "Ani fana dununf\u0254law k\u025b o k\u025b ka \u0272\u0254g\u0254n falen k\u0254m\u0254dun de b\u025b bila a la.", "fr": "Il est \u00e9galement ex\u00e9cut\u00e9 \u00e0 chaque changement de l'\u00e9quipe des batteurs de tambours."}, {"bm": "Kirango yen c\u025b min b\u025b k\u0254m\u0254d\u0254n \u0272\u025bm\u0254g\u0254ya la, j\u025b si b\u025b o ka banfula la i n'a f\u0254 K\u0254m\u0254kun.", "fr": "A Kirango il est conduit par un homme portant un bonnet avec des touffes de poils de porc, qui le relient au masque d'initiation K\u00f2m\u00f2."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 min ma biri o tun man kan ka K\u0254m\u0254 ye; biribali ni bilakoro b\u025b\u025b ye kelen ye.", "fr": "Le K\u00f2m\u00f2 ne devait pas \u00eatre vu par un non initi\u00e9 repr\u00e9sent\u00e9 par un non-circoncis dans le chant qui suit."}, {"bm": "K\u0254m\u0254 yeli biribali f\u025b o tun b\u025b na ni kasara caman ye i n'a f\u0254 a f\u0254len b\u025b nin d\u0254nkili in k\u0254n\u0254 cogo min:", "fr": "En le voyant, la personne pouvait s'attirer des ennuis :"}, {"bm": "K\u0254m\u0254 ye Bilakoro K\u0254m\u0254 ye I na yebali ye.", "fr": "Voir le K\u00f2m\u00f2 Non-circoncis qui vois le K\u00f2m\u00f2 Tu verras ce que tu ne dois pas voir"}, {"bm": "F\u0254l\u0254f\u0254l\u0254 Kirango yen t\u0254ndenw tun b\u025b k\u0254m\u0254kow ladege i n'a s\u0254r\u0254 k\u0254m\u0254den k\u0254r\u0254w tun don.", "fr": "Dans le pass\u00e9, \u00e0 Kirango les membres du t\u00f2n, probablement des initi\u00e9s au K\u00f2m\u00f2, pr\u00e9sentaient un simulacre des c\u00e9r\u00e9monies traditionnelles du K\u00f2m\u00f2."}, {"bm": "A k\u0254ni mana k\u025b min ye fo ka taa se san 1950 ma K\u0254m\u0254 tun b\u025b b\u0254 Kirango.", "fr": "Cette sc\u00e8ne fait allusion aux c\u00e9r\u00e9monies du K\u00f2m\u00f2 qui \u00e9tait encore actif \u00e0 Kirango jusqu'en 1950."}, {"bm": "T\u0254ndenw b\u025b min ladege a la o b\u025b dugutigi n'a n\u0254f\u025bm\u0254g\u0254w jira: a furumusow, namaadenw, t\u0254nkamalenw, nk\u0254ninf\u0254la d\u0254, muso d\u0254 ni filen falen \u0272\u0254d\u0254l\u0254 la, fulamuso d\u0254 n'a denmuso ani kamalenin d\u0254 ba d\u0254 b\u025b o kanna, o ba in ye bonya ye ka di t\u0254n ma.", "fr": "Elle montre le chef de village et son entourage : ses \u00e9pouses, des visiteurs venus des villages voisins, les membres de l'association des jeunes, un jeune jouant un instrument \u00e0 cordes, une femme avec une calebasse remplie de bi\u00e8re de mil, une femme peule avec sa fille et un jeune homme portant un bouc sur ses \u00e9paules comme don \u00e0 l'association."}, {"bm": "Nin jama in b\u025b\u025b b\u025b k\u0254m\u0254d\u0254n k\u025b walasa ka k\u0254r\u0254len d\u0254nniw jira bim\u0254g\u0254w la.", "fr": "Ils dansent le k\u00f2m\u00f2d\u00f2n comme pour se souvenir et montrer aux g\u00e9n\u00e9rations qui n'ont pas subi cette initiation une dimension de la religion traditionnelle bamanan."}, {"bm": "Namad\u0254n b\u025b da k\u0254m\u0254d\u0254n kan.", "fr": "Le namad\u00f2n suit imm\u00e9diatement l'ex\u00e9cution du k\u00f2m\u00f2d\u00f2n."}, {"bm": "D\u0254nkili minnu b\u025b da a k\u0254n\u0254na na b\u025b bonya segin Nama ma:", "fr": "Les chants d\u00e9clam\u00e9s lors de la danse rendent hommage au Nama:"}, {"bm": "A jiginna so Subagaw faa boli jiginna so Jama b\u025b\u025b y'o ye.", "fr": "Il est revenu \u00e0 la maison Le f\u00e9tiche exterminateur des sorciers est revenu \u00e0 la maison Tout le monde a vu cela"}, {"bm": "Tulonk\u025b k\u0254n\u0254na na tig\u025blimani kuma b\u025b f\u0254 ka \u0272\u025bsin subagaw ma:", "fr": "Des critiques sont \u00e9galement adress\u00e9es aux sorciers au cours de la manifestation :"}, {"bm": "J\u0254ni b\u025b se ka den wolo K'o dun k\u0254f\u025b.", "fr": "Qui peut mettre un enfant au monde Et le manger apr\u00e8s"}, {"bm": "Bi K\u0254r\u025bdugaw b\u025b taa sogob\u0254w la.", "fr": "De nos jours les K\u00f2r\u00e8dugaw sont pr\u00e9sents \u00e0 la f\u00eate des masques."}, {"bm": "K\u0254r\u025bdugad\u0254n b\u025b k\u025b Kirango sogob\u0254w b\u025b\u025b la, a b\u025b k\u025b k\u0254r\u025bdugaduw denw f\u025b. Hali bi i b\u025b olu m\u0254k\u025bw ka lab\u025bn t\u0254w s\u0254r\u0254 u bolo i n'a f\u0254 kannak\u0254n\u0254, filen ani finimasiri: k\u0254r\u025bdugaw masirilan.", "fr": "La danse K\u00f2r\u00e8dugad\u00f2n est toujours ex\u00e9cut\u00e9e pendant la f\u00eate des masques de Kirango, par les descendants des familles K\u00f2r\u00e8duga qui conservent encore certains embl\u00e8mes comme les colliers de f\u00e8ves rouges et blanches, les calebasses, de m\u00eame que les accoutrements bizarres de leurs anc\u00eatres."}, {"bm": "BAMANANW .", "fr": "LES BAMANANW"}, {"bm": "Kooro b'a m\u0254y\u0254r\u0254 fari da.", "fr": "L'iguane \u00e9pouse la forme de son milieu"}, {"bm": "Mali jamana k\u0254n\u0254, Bamananw ka ca ni siya t\u0254w ye.", "fr": "Les Bamananw forment le groupe ethnique le plus important de la population du Mali."}, {"bm": "U b\u025b j\u025bba kelen k\u0254n\u0254 min sinsinnen don bere kelen na n'o ye bamanankan n'a f\u0254cogo caman ye sigiy\u0254r\u0254 kos\u0254n. Bamananw b\u025b\u025b ka batof\u025bnw ye kelen ye.", "fr": "Ils constituent un groupe tr\u00e8s homog\u00e8ne qui repose sur un parler commun, le bamanankan, avec de l\u00e9g\u00e8res diff\u00e9rences d'accent selon leur zone d'implantation, et des croyances communes."}, {"bm": "U ka nafa fanba b\u025b b\u0254 cik\u025b ani baganmara la.", "fr": "Leurs principales activit\u00e9s \u00e9conomiques sont l'agriculture et l'\u00e9levage."}, {"bm": "Segu bamananfanga taariki .", "fr": "Histoire du royaume bamanan de Segu"}, {"bm": "Mali ye taarikijamana ye. Mansadugu caman f\u0254ra \u0272\u0254g\u0254n k\u0254 a k\u0254n\u0254.", "fr": "Terre d'histoire, le Mali a \u00e9t\u00e9 le berceau de plusieurs empires soudanais."}, {"bm": "O siratig\u025bla san k\u025bm\u025b ka k\u0254n bi \u0272\u025b jaman caman sigira k\u025bn\u025b kan min b\u025b b\u025bn bi Mali ma; o jamanaw tun ye Gana, Soso, Mali ani S\u0254ngayi.", "fr": "Ainsi au Moyen- Age des \u00e9tats centralis\u00e9s comme le Ghana, le Sosso, le Mali et le Songho\u00ef\u00a0 englobaient une bonne partie de l'actuel territoire malien."}, {"bm": "San 1700 waati la bamananfanga i n'a f\u0254 Segu ni Karita ani Masina fulafanga ni Futakaw fana sigira k\u025bn\u025b in kan.", "fr": "A partir du XVIII\u00e8 si\u00e8cle les royaumes bamanan de Segu et du Kaarta ainsi que les empires peul du Masina et toucouleur se partageront les m\u00eames r\u00e9gions."}, {"bm": "San 1920 faraj\u025b donni jamana in k\u0254n\u0254 o b\u025bnna Sudan sigili ma.", "fr": "La conqu\u00eate coloniale conduira en 1920 \u00e0 la cr\u00e9ation du Soudan fran\u00e7ais."}, {"bm": "O y\u0254r\u0254 k\u025bra Mali jamana ye S\u025btanburukalo tile 22 san 1960. Fanga min tun b\u025b yen ka k\u0254n tubabuw nani \u0272\u025b n'a tun b\u025b f\u0254 o ma ko Mali a y'o t\u0254g\u0254 ta.", "fr": "Ce territoire deviendra la R\u00e9publique du Mali le 22 septembre 1960 en souvenir de l'empire soudanais du m\u00eame nom."}, {"bm": "D\u0254nkili k\u0254r\u0254 min t\u0254g\u0254 ye \"Sanun\u025bg\u025bnin\" o b\u025b mansak\u025b minnu sigira Segu kunna kof\u0254:", "fr": "Une vieille chanson, Sanun\u00e8g\u00e8nin, \u00e9voque les principaux rois qui se sont succ\u00e9d\u00e9 sur le tr\u00f4ne du royaume bamanan de Segu :"}, {"bm": "Sanun\u025bg\u025bnin o Warin\u025bg\u025bnin o Maa y'i tile k\u025b Maa kelen t\u025b di\u0272\u025b laban.", "fr": "Petit m\u00e9tal d'or Petit m\u00e9tal d'argent Un homme fait son temps Un seul homme ne r\u00e8gne pas \u00e9ternellement"}, {"bm": "Bit\u0254n Kulubali O tun b\u025b Segu O y'a tile k\u025b O ma se ka di\u0272\u025b laban.", "fr": "Biton Kulubali Lui il \u00e9tait \u00e0 Segu Il a fait son temps Il n'a pas r\u00e9gn\u00e9 \u00e9ternellement"}, {"bm": "(Nin k\u0254f\u025b d\u0254nkili b\u025b Ngolo Jara, M\u0254nz\u0254n Jara ani Da Jara kof\u0254.).", "fr": "(Le chant \u00e9num\u00e8re ensuite N'Golo Jara, Monzon Jara, Da Jara.)"}, {"bm": "Segu jeliw b\u025b Faaro kof\u0254 Bit\u0254n ka fanga s\u0254r\u0254li sababu la.", "fr": "Les griots de Segu font intervenir le g\u00e9nie de l'eau, Faaro, dans l'accession de Biton au pouvoir."}, {"bm": "Olu f\u025b Bit\u0254n ba tun b\u025b nk\u0254y\u0254 da ba Jeliba da la.", "fr": "Selon eux la m\u00e8re de Biton cultivait des aubergines au bord du fleuve Niger."}, {"bm": "Su tun mana ko Faaro denmuso tun b\u025b na o nak\u0254denw b\u0254 a som\u0254g\u0254w ye.", "fr": "La fille de Faaro sortait de l'eau une fois la nuit tomb\u00e9e et venait cueillir ces l\u00e9gumes pour ses parents."}, {"bm": "Su d\u0254 la Mamari ye Faaro den min\u025b nak\u0254 k\u0254n\u0254.", "fr": "Une nuit, Mamari surprend la fille de Faaro en train de r\u00e9colter dans le potager."}, {"bm": "O k'a ma a ka taa ale f\u025b Faaro y\u0254r\u0254 la walasa nk\u0254y\u0254 b\u025b se ka sara a ye.", "fr": "Elle lui proposa de l'accompagner chez ses parents pour \u00eatre d\u00e9dommag\u00e9."}, {"bm": "Sira f\u025b, Faaro den ko Mamari ma a ka f\u0254 Faaromuso ye o k'a kininf\u025bsin t\u0254ni a tulo k\u0254n\u0254 ani a ka f\u0254 Faaroc\u025b ye o k'a ka finisi t\u025bg\u025b \u0272\u025b kelen d'a ma.", "fr": "Pendant la plong\u00e9e la fille de Faaro conseilla \u00e0 Biton de demander \u00e0 sa m\u00e8re de lui verser une goutte du lait de son sein droit dans son oreille droite et \u00e0 son p\u00e8re une poign\u00e9e de sa semence de fonio."}, {"bm": "O k\u025bra o cogo la.", "fr": "Ce qui fut fait."}, {"bm": "Sin min k\u025bra a kinin tulo k\u0254n\u0254 o b'a to ni f\u025bn o f\u025bn f\u0254ra a k\u025br\u025bf\u025b a b'o m\u025bn.", "fr": "Le lait vers\u00e9 dans son oreille droite devrait permettre \u00e0 Biton d'entendre tout ce qui se dit autour de lui."}, {"bm": "A ye fini in k\u025b finiforoba ye nk'a m'a kan a y'a b\u025b\u025b to k\u0254n\u0254w bolo.", "fr": "Avec la semence de fonio il fit un grand champ qu'il ne r\u00e9colta pas mais laissa aux oiseaux."}, {"bm": "N'olu ye fini in dun k'o bo k\u025b y\u0254r\u0254 o y\u0254r\u0254 Mamari ka fanga na se yen.", "fr": "Mamari r\u00e9gnerait sur tous les territoires o\u00f9 ces oiseaux d\u00e9poseraient leurs crottes."}, {"bm": "Taariki f\u0254taw ni s\u025bb\u025bntaw b\u025b\u025b b\u025bnna a kan ko Mamari Kulubali n'a b\u025b f\u0254 a ma ko Bit\u0254n k'o de ye Segu bamananfanga sigi.", "fr": "Les sources orales et \u00e9crites s'accordent \u00e0 faire de Mamari Kulubali dit Biton le fondateur du royaume bamanan de Segu."}, {"bm": "A b\u0254ra Kulubaliw la minnu d\u0254nna \u019dangolo ni Baramangolo sababu la. Olu tun ye badenk\u025b fila ye, Bit\u0254n y\u025br\u025b d\u0254nna ni m\u0254g\u0254mara jogobaw ye.", "fr": "Descendant du clan des Kulubali connus \u00e0 travers deux fr\u00e8res, Nyangolo et Baramangolo, il se fait remarquer comme un meneur d'hommes aux qualit\u00e9s exceptionnelles."}, {"bm": "A ye t\u0254n d\u0254 dilan Sek\u0254r\u0254 a n'a filanmaw.", "fr": "Il regroupe autour de lui \u00e0 Sekoro ses camarades d'\u00e2ge et cr\u00e9e avec eux une association politico-militaire: le t\u00f2n."}, {"bm": "O misali ni sanga b\u025bnna k'o sabu k\u025b t\u0254n w\u025br\u025bw dilanna dugu w\u025br\u025bw k\u0254n\u0254.", "fr": "Cet exemple fait tache d'huile dans la mesure o\u00f9 de nouveaux t\u00f2nw voient le jour dans presque tous les villages."}, {"bm": "T\u0254n d\u0254w tilala ka fara \u0272\u0254g\u0254n kan. Olu ye t\u0254n w\u025br\u025bw wajibi ka fara olu kan walima ka tunun.", "fr": "Avec le temps certains t\u00f2nw finirent par se regrouper, lutter ensemble en obligeant les autres \u00e0 se rallier ou dispara\u00eetre."}, {"bm": "Mamari min tun b\u025b Sek\u0254r\u0254 t\u0254n kunna kaban o sugandira ka sigi t\u0254n t\u0254w faralen \u0272\u0254g\u0254n kan kunna.", "fr": "Mamari qui pr\u00e9side d\u00e9j\u00e0 aux destin\u00e9es du t\u00f2n de Sekoro est choisi par ses pairs pour diriger l'organisation unifi\u00e9e."}, {"bm": "O la a t\u0254g\u0254dara Bit\u0254n.", "fr": "C'est alors qu'il prend le surnom Biton."}, {"bm": "A ni minnu j\u025bra ka t\u0254n dilan olu t\u0254g\u0254dara t\u0254n\u0272\u0254g\u0254nw. Minnu wajibiyara ka don t\u0254n na olu welela ko t\u0254nj\u0254nw.", "fr": "Les autres membres fondateurs sont ses compagnons ou 't\u00f2ny\u00f2g\u00f2nw', tandis que ceux qui ont \u00e9t\u00e9 contraints d'adh\u00e9rer au t\u00f2n sont appel\u00e9s les 't\u00f2nj\u00f2nw', litt\u00e9ralement les 'esclaves du t\u00f2n'."}, {"bm": "Bit\u0254n k\u025blen jamana kura in kuntigi ye, a f\u0254ra a ma ko Segu Faama.", "fr": "Devenu roi du nouvel \u00e9tat, Biton prend le titre de 'Faama' de Segu."}, {"bm": "A ka kuntiya k\u0254n\u0254 t\u0254nj\u0254nw ye k\u025bl\u025bk\u025bfangaba d\u0254 jumin\u025b, faama y'o dafa ni jikankurunw minnu \u0272\u025bm\u0254g\u0254ya tun kalifalen tun don Sumanaw ma minnu jamu ye C\u025br\u0254, kurun ninnu tun b\u025b k\u025bl\u025bdenw doni ba kan.", "fr": "Sous sa direction les t\u00f2nj\u00f2nw constitu\u00e8rent l'embryon d'une puissante arm\u00e9e qu'il compl\u00e9tera avec une flottille plac\u00e9e sous la direction des somonos du clan des C\u00e8r\u00f2 et servant au transport des troupes sur le fleuve."}, {"bm": "Bit\u0254n Kulubali tora t\u0254ndenw ka janfan na san 1755.", "fr": "Biton Kulubali est assassin\u00e9 en 1755 \u00e0 la suite d'une conspiration dirig\u00e9e par les chefs t\u00f2nj\u00f2n."}, {"bm": "A kaburu b\u025b Sek\u0254r\u0254 ani a ye misiri min j\u0254 a ba ye J\u025bn\u025b soj\u0254law f\u025b.", "fr": "Sa tombe se trouve \u00e0 Sekoro de m\u00eame que la mosqu\u00e9e qu'il a fait construire pour sa m\u00e8re par les ma\u00e7ons de J\u00e8n\u00e8."}, {"bm": "Segu k\u025bl\u025bbolo ntuloma tun ye t\u0254nj\u0254nw ye.", "fr": "Les t\u00f2nj\u00f2nw constituaient l'ossature de l'arm\u00e9e de Segu."}, {"bm": "Jogo\u0272uman tun t\u025b u la nka c\u025bfarinw tun don k\u025bl\u025b la. U balo tun ye f\u025bn min mana s\u0254r\u0254 k\u025bl\u025b la juguw bolo.", "fr": "Peu scrupuleux mais tr\u00e8s braves au combat, ils vivaient de butins pris sur leurs ennemis."}, {"bm": "K\u025bl\u025b mana diya u la tuma o tuma u tun b\u025b \u0272\u025bnaj\u025bba k\u025b, ka j\u0254d\u0254l\u0254 ni did\u0254l\u0254 min.", "fr": "Apr\u00e8s chaque victoire, ils organisaient des manifestations o\u00f9 la bi\u00e8re de mil et l'hydromel coulaient \u00e0 flot."}, {"bm": "U ka d\u0254n mandi tun ye b\u0254njalan ye n'o d\u0254nkili d\u0254 fil\u025b nin ye:", "fr": "Leur danse favorite \u00e9tait le 'b\u00f2n' ou 'b\u00f2njalan' dont l'une des chansons dit ceci :"}, {"bm": "J\u0254ndenw ye b\u0254n ta Sido jara ni balansando Segu j\u0254nbadenw ye b\u0254n ta Sido jara ni balansando.", "fr": "Les fils d'esclaves ont dans\u00e9 le b\u00f2n Sido Jara et Balansando Les fils des grands esclaves de Segu ont dans\u00e9 le b\u00f2n Sido Jara et Balansando"}, {"bm": "(Sido jara ni balansando ye Segu de ye.).", "fr": "(Sido Jara et Balansando d\u00e9signent Segu.)"}, {"bm": "Bit\u0254n salen k\u0254k\u025bl\u025bmansa ka tile b\u0254ra.", "fr": "Apr\u00e8s la mort de Biton s'ouvre l'\u00e8re des chefs de guerre."}, {"bm": "T\u0254nj\u0254n kuntigi f\u0254l\u0254 min sera k'i sigi o ye T\u0254nmasa Danbele.", "fr": "Le premier chef t\u00f2nj\u00f2n qui r\u00e9ussit \u00e0 s'imposer est Ton Mansa Danbele."}, {"bm": "O tun b\u025b b\u0254 Falo.", "fr": "Il serait originaire de Falo."}, {"bm": "Ale tun b\u025b \u014ag\u0254yi sennak\u025bl\u025bbolo kunna.", "fr": "Il commandait la garnison militaire de N'Go\u00ef qui abritait l'infanterie."}, {"bm": "Walasa ka jiko g\u025bl\u025bya wuli ka b'u ka dugulam\u0254g\u0254w kan a ye t\u0254nj\u0254nw bila ka bajalan d\u0254 sen ka b\u0254 ba Joliba la ka na u ka dugu la.", "fr": "Pour r\u00e9soudre le probl\u00e8me d'eau qui se posait dans ce village, il entreprit le creusement d'un canal afin d'avoir un bras du fleuve Niger dans sa capitale."}, {"bm": "A ka fanga g\u025bl\u025bya y'a to t\u0254nj\u0254nw y'a faga, m\u0254g\u0254 min f\u0254ra ale k\u0254 o k\u025bra Pelengana Kanuba\u0272uman ye n'a t\u0254g\u0254s\u025bb\u025b tun ye Yoro Bari ye; ale tun b\u025b sotigiw kunna.", "fr": "Les t\u00f2nj\u00f2nw, exc\u00e9d\u00e9s par son ent\u00eatement, se d\u00e9barass\u00e8rent de lui. Son successeur est Kanubanyuman de Pelengana. De son vrai nom Yoro Bari, il commandait la cavalerie."}, {"bm": "A ye mara k\u025b k'a ta san 1760 ka taa bila san 1764 la; san min y\u025br\u025b la u ye donk\u0254n\u0254 k\u025b a k\u0254n\u0254.", "fr": "Il r\u00e9gnera de 1760 \u00e0 1764, date \u00e0 laquelle il sera victime d'un empoisonnement."}, {"bm": "Gasi Kafajugu f\u0254ra Kanuba\u0272uman k\u0254.", "fr": "Kafajugu de Gasi succ\u00e9dera \u00e0 Kanubanyuman."}, {"bm": "A ye san kelen k\u025b Segu faamawolo kan.", "fr": "Il ne restera qu'un an sur le tr\u00f4ne de Segu."}, {"bm": "Nin t\u0254nj\u0254n mansa ninnu t\u025bm\u025bnen k\u0254f\u025b naanina b\u025b yen, o t\u0254g\u0254 ye Sebugu Maab\u025br\u025bkanu, a ka fanga b\u025bnna kalo damad\u0254 ma.", "fr": "A ces trois chefs t\u00f2nj\u00f2n qui sont g\u00e9n\u00e9ralement cit\u00e9s, s'ajoute un quatri\u00e8me : Maab\u00e8r\u00e8kanu de Sebugu qui ne r\u00e9gnera que quelques mois."}, {"bm": "O t\u025bm\u025bnen k\u0254f\u025b fanga ma basigi bilen, a tora y\u025bl\u025bm\u025by\u025bl\u025bmani na fo tuma min na k\u025bl\u025bmansa t\u0254g\u0254tigi fila nana \u0272\u0254g\u0254n s\u0254r\u0254: Ngolo Jara ni Nangoroba Zanke Jara.", "fr": "Alors s'installe une p\u00e9riode d'anarchie au cours de laquelle deux des chefs de guerre les plus en vue vont s'affronter : N'Golo Jara et Nangoroba Zanke Jara."}, {"bm": "K\u025bl\u025b diyara Ngolo la.", "fr": "Cette lutte se termina par la victoire de N'Golo."}, {"bm": "A selen fanga la nin cogo in na san 1766, Ngolo ye Ngolosiw ka \u0272\u0254g\u0254nfalenfalen fanga damin\u025b.", "fr": "Parvenu ainsi au pouvoir en 1766, N'Golo Jara fonde la dynastie des Jara de Segu : les N'Golosiw ou descendants de N'Golo."}, {"bm": "Y\u025br\u025bsago k\u025b min fana tun b\u025b fanga tali la o fana dabilala.", "fr": "Avec lui le royaume bamanan sort de l'anarchie."}, {"bm": "A ye fanga faba wuli ka b\u0254 Sek\u0254r\u0254 ka na n'a ye Segu ani fana a y'a denw sigi denduguw kunna.", "fr": "Il transf\u00e9ra la capitale de Sekoro \u00e0 Segu et pla\u00e7a ses fils \u00e0 la t\u00eate des villages-garnisons appel\u00e9s denduguw."}, {"bm": "O de senf\u025b, Nci sigira Banbugu, \u019danank\u0254r\u0254 sigira Sek\u0254r\u0254, M\u0254nz\u0254n tun b\u025b Np\u025bba, Jok\u025bl\u025b sigira Nang\u0254, Seri taara Z\u0254g\u0254fina.", "fr": "Ainsi Nci \u00e9tait install\u00e9 \u00e0 Banbugu; Nyanankoro \u00e0 Sekoro; Monzon \u00e0 MPenba; Jok\u00e8l\u00e8 \u00e0 Nango et Seri \u00e0 Zogofinan."}, {"bm": "Ngolo k\u025bra k\u025bl\u025bmansaba ye ani kolab\u025bnnaba fana.", "fr": "N'Golo fut un guerrier infatigable et un grand organisateur."}, {"bm": "A tile la Segu fanga bonya tun b\u025b se Sahara ma k\u025b\u0272\u025bka f\u025b, Worodugu f\u025b a tun b\u025b se T\u025bng\u025br\u025bla K\u0254diwari jamana k\u0254n\u0254; tilebin f\u025b a tun b\u025b se Kurusa Laajin\u025b jamana k\u0254n\u0254, K\u0254r\u0254n f\u025b a tun b\u025b se Debo ma.", "fr": "Sous son r\u00e8gne le royaume de Segu s'\u00e9tendait au nord jusqu'au d\u00e9sert; au sud \u00e0 Tingr\u00e9la dans l'actuelle r\u00e9publique de C\u00f4te d'Ivoire; \u00e0 l'ouest jusqu'\u00e0 Kurusa en Guin\u00e9e et \u00e0 l'est sur le lac Debo."}, {"bm": "M\u0254g\u0254w hakili la, Ngolo fatura san 1787 fanf\u025blaw la k\u025bl\u025b d\u0254 senf\u025b a ni M\u0254siw c\u025b.", "fr": "Il serait mort vers 1787 au cours d'une exp\u00e9dition contre les Mossis."}, {"bm": "A denk\u025b M\u0254nz\u0254n bilala a n\u0254 na. Fanga\u0272ini in tun ye Ngolo n'a badenk\u025b \u019danank\u0254r\u0254 bila \u0272\u0254g\u0254n na.", "fr": "Son fils Monzon lui succ\u00e9da en d\u00e9pit d'une vive contestation de son fr\u00e8re Nyanankoro."}, {"bm": "I n'a f\u0254 a fa y'a k\u025b cogo min na M\u0254nz\u0254n fana ye y\u0254r\u0254 kuraw min\u025b ka fara fanga kan. A tun k\u025blen b\u025b k'a denk\u025bw bila olu kunna.", "fr": "Comme son p\u00e8re, Monzon va cr\u00e9er de nouvelles principaut\u00e9s dirig\u00e9es par ses fils."}, {"bm": "Da tun b\u025b Banank\u0254r\u0254, B\u025bn tun b\u025b Kirango, D\u025bnba tun b\u025b Masala, Bina Ali tun b\u025b Wetala.", "fr": "Da se trouvait \u00e0 Banankoro ; B\u00e8n \u00e0 Kirango ; Denba \u00e0 Masala et Bina Ali \u00e0 Wetala."}, {"bm": "M\u0254nz\u0254n tile la Ekosew ka \u0272\u025bbilafil\u025blik\u025bla min t\u0254g\u0254 tun ye Mungo Parki sera Segu kuntilenna na Zuluyekalo tile 21 san 1796.", "fr": "Sous son r\u00e8gne l'explorateur \u00e9cossais Mungo Park est arriv\u00e9 en face de Segu le 21 juillet 1796."}, {"bm": "M\u0254nz\u0254n faatura san 1808 a ka cik\u025bbugufiy\u025b la Sirakoro.", "fr": "Monzon meurt en 1808 dans son village de culture de Sirakoro."}, {"bm": "Da n'a tun b\u025b f'o ma Dam\u0254nz\u0254n y\u025bl\u025bnna fanga la Segu.", "fr": "Da dit Da Monzon monte sur le tr\u00f4ne de Segu."}, {"bm": "Lakalik\u025bla b\u025b\u025b b\u025bnna a kan ko a \u0272\u0254ng\u0254n dawulatigi ma b\u0254 N'Golosiw la.", "fr": "Toutes les chroniques s'accordent \u00e0 faire de lui le plus illustre des descendants de N'Golo."}, {"bm": "Den jalag\u025bl\u025bnba, a fa y'a dege k\u025bl\u025b la joona. Banank\u0254r\u0254 n'o tun ye dendugu ye a y'o mara marako c\u025b\u0272in na.", "fr": "Enfant t\u00e9m\u00e9raire pr\u00e9matur\u00e9ment initi\u00e9 au m\u00e9tier des armes par son p\u00e8re, il assura avec un talent extraordinaire l'administration du village-garnison de Banankoro."}, {"bm": "A ye so fila dilan minnuw \u0272\u025bsinnen tun don denmis\u025bnninw ka lam\u0254n n'u degeli ma: Sifinso ani Maabaso.", "fr": "Il y cr\u00e9a deux structures charg\u00e9es de l'encadrement et de la formation des jeunes : le Sifin So et le M\u00f2ba So."}, {"bm": "A k\u025blen faama ye a ye t\u0254g\u0254 s\u0254r\u0254 k\u025bl\u025bw la minnuw y'a ni Sama\u0272ana Basi ani Jakuruna Toto bila \u0272\u0254ng\u0254n na.", "fr": "Devenu Faama de Segu, il se rendit c\u00e9l\u00e8bre par ses victoires sur Basi de Samanyanan et Toto de Jakurunan."}, {"bm": "Bamanan ka kok\u025bta caman c\u025b\u0272\u025bna a tile la.", "fr": "Sous son r\u00e8gne la culture bamanan atteignit un haut degr\u00e9 de raffinement."}, {"bm": "D\u0254nkilit\u0254g\u0254b\u0254lenba min b\u025b kuma bamananfanga kan, o dilanna o waatiw.", "fr": "La composition de l'\u00e9pop\u00e9e bamanan de Segu remonterait \u00e0 cette \u00e9poque."}, {"bm": "O n'a ta b\u025b, a jatemin\u025bna ko ni k\u025bl\u025bw k\u025by\u0254r\u0254 b\u025b janya, k\u025bl\u025bw s\u0254r\u0254 b\u025b d\u0254g\u0254ya. O ye g\u025bl\u025byaba don t\u0254nj\u0254nw balocogo la.", "fr": "Cependant plus le royaume s'\u00e9tendait, plus les guerres devenaient moins rentables pour les t\u00f2nj\u00f2nw qui vivaient des butins."}, {"bm": "O t\u025bm\u025bnen k\u0254 Masina fulafanga fana tun b'a la ka wara, o tun b\u025b d\u0254 ta Segu k\u025b\u0272\u025bkayanfan na.", "fr": "A cela s'ajoute l'expansion progressive de l'empire peul du Masina qui va priver Segu de toute la partie orientale de son territoire."}, {"bm": "A ni Kunari Anbodej\u0254 farala \u0272\u0254g\u0254n kan o si m'a bali k\u025bl\u025bda ka to a la Nukuma san 1818.", "fr": "En d\u00e9pit de son alliance avec Anbodejo du Kunari, Da essuya une cuisante d\u00e9faite \u00e0 la bataille de Nukuma en 1818."}, {"bm": "A y\u025br\u025b faatura san 1827 ka s\u0254r\u0254 a ma se ka Hamidalayikaw ka diin\u025bfanga kunb\u025bn.", "fr": "Il meurt en 1827 sans r\u00e9ussir \u00e0 stopper le pouvoir th\u00e9ocratique install\u00e9 \u00e0 Hamdallaye."}, {"bm": "A kaburu b\u025b Jaralakaw ka du k\u0254n\u0254 Banank\u0254r\u0254.", "fr": "Sa tombe se trouve dans la famille Jara de Banankoro."}, {"bm": "Da k\u0254f\u025b a badenw ye fanga ta.", "fr": "Apr\u00e8s Da ses fr\u00e8res se succ\u00e9deront au pouvoir."}, {"bm": "Olu la m\u0254g\u0254w hakili tora Kirango B\u025bn na, o ye fanga k\u025b ka b\u0254 san 1841 ka taa a bila 1849.", "fr": "Parmi eux on peut retenir B\u00e8n de Kirango qui r\u00e9gna de 1841 \u00e0 1849 ;"}, {"bm": "Masala Denba: o ye fanga k\u025b ka b\u0254 san 1851 ka taa a bila san 1856 ani a laban Bina Ali ka b\u0254 san 1856 ka taa san 1861.", "fr": "Denba de Masala: 1851-1854; Torok\u00f2r\u00f2 Mari: 1854-1856 et enfin Bina Ali: 1856-1861."}, {"bm": "Ale de ka fanga k\u0254n\u0254na na Laji M\u0254ri ka k\u025bl\u025bbolow ye Wetala min\u025b marisikalo tile 11 san 1861, o k\u025bra Segu bamananfanga dabilalen ye (M.K.Simaga: 1988).", "fr": "C'est sous le r\u00e8gne de Bina Ali que les troupes d' El Hadj Umar s'emparent de la forteresse de Wetala le 11 mars 1861, mettant fin ainsi \u00e0 l'existence du royaume bamanan de Segu. (M.K. Simaga : 1988)"}, {"bm": "Diin\u025bkow .", "fr": "Croyances"}, {"bm": "Bamananw tun b\u025b ni don f\u025bn b\u025b\u025b la.", "fr": "Les Bamananw attribuaient une \u00e2me \u00e0 tous les \u00eatres et objets."}, {"bm": "O de y'a to a f\u0254ra u ma ko nimayalik\u025blaw.", "fr": "Ce qui leur a valu le qualificatif 'animistes'."}, {"bm": "Nin hakilila min b\u025b bamananna na o de b'a bila sarakab\u0254 ni \u0272amafifa la waati b\u025b\u025b la i n'a f\u0254 forokurab\u0254, jiritig\u025b. Bamananw f\u025b \u0272ama b\u025b nin wale kof\u0254len ninnu b\u025b\u025b la.", "fr": "La cons\u00e9quence de cette croyance se sont les sacrifices propitiatoires qu'il faut faire avant de labourer un champ ou de couper un arbre car ceux-ci sont sens\u00e9s comporter un 'nyama' ou mal\u00e9fice."}, {"bm": "Suk\u0254r\u0254w bonyani fana j\u0254y\u0254r\u0254 ka bon Bamananw f\u025b yen.", "fr": "Le culte des morts occupe aussi une place importante dans la soci\u00e9t\u00e9 bamanan."}, {"bm": "Suk\u0254r\u0254w se b\u025b \u0272\u025bnamaw ka kow la.", "fr": "Les anc\u00eatres, au-del\u00e0 de leurs tombes continuent d'influer positivement ou n\u00e9gativement sur la vie des vivants."}, {"bm": "Bamananw ka diin\u025bko ka bon. U dalen don a la ko mansa d\u0254 b\u025b yen.", "fr": "Peuple profond\u00e9ment religieux, les Bamananw croyaient en l'existence d'un \u00catre Supr\u00eame."}, {"bm": "O ye di\u0272\u025b dacogo kibaru d\u0254 dilan. U b\u025b di\u0272\u025b jumin\u025b \u0272\u025bf\u0254li k\u025b n'o ye.", "fr": "Ils ont \u00e9labor\u00e9 une cosmogonie tendant \u00e0 expliquer la cr\u00e9ation du monde."}, {"bm": "J\u025brim\u025bni J\u025bt\u025br\u025bl\u025bn (1951) f\u025b di\u0272\u025b damin\u025b na lamagaba d\u0254w k\u025bra, yeleli ni g\u025br\u025bnni k\u025bra o senf\u025b.", "fr": "Selon Germaine Dieterlen (1951), \u00e0 l'origine des mouvements cosmiques eurent lieu engendrant des moments de fusion et de froid."}, {"bm": "O k\u0254f\u025b Yo n'o ye hakili f\u0254l\u0254 ye, o ye min\u025b 22 f\u0254l\u0254 dilan dali b\u025b k\u025b ni minnu ye.", "fr": "A la suite de cela, Yo, l'Esprit Primordial, produisit en \u00e9clatant les vingt-deux \u00e9l\u00e9ments fondamentaux de la cr\u00e9ation."}, {"bm": "A ye P\u025bnba f\u0254l\u0254 dilan, o ye dugukolo lab\u025bn. O k\u0254f\u025b Faaro. Faaro ye P\u025bnba d\u025bm\u025b ka kabakolo dilan.", "fr": "Il fit appara\u00eetre d'abord Pemba qui donna forme \u00e0 la terre, puis Faaro qui aida Pemba \u00e0 construire le ciel."}, {"bm": "A ka taaka-segin k\u0254n\u0254na na Faaro ye b\u0254l\u0254 naani sigi, b\u0254l\u0254 minnu b'a to m\u0254g\u0254w b\u025b u taay\u0254r\u0254 d\u0254n dugukolo kan, Faaro ye ji bila ka t\u025bm\u025b dugukolo sanf\u025b f\u025bnw ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b, a y'a ding\u025bw fana geren, olu k\u025bra k\u0254g\u0254ji ye, baw ani k\u0254w.", "fr": "En se d\u00e9pla\u00e7ant Faaro va d\u00e9terminer les quatre points cardinaux, couler sous forme d'eau entre les reliefs de la terre, combler les vides, devenant ainsi les mers, les fleuves, les lacs."}, {"bm": "O k\u0254f\u025b Teliko n'o ye fi\u0272\u025btigi ye o nana di\u0272\u025b na.", "fr": "Enfin, T\u00e9liko, le g\u00e9nie de l'air, vint au monde."}, {"bm": "F\u025bn\u0272\u025bnama f\u0254l\u0254w s\u0254r\u0254la ka ye dugukolo kan.", "fr": "Les premi\u00e8res vies apparurent alors sur la terre."}, {"bm": "Faaro ye filaninw s\u0254r\u0254 denmusomaninw.", "fr": "Faaro accoucha de deux jumelles."}, {"bm": "Olu ni danf\u025bn t\u0254w minnu tugura u la olu fari tun ka magan.", "fr": "Celles-ci et les \u00eatres qui suivirent avaient le corps mou."}, {"bm": "O m\u025bnen k\u0254f\u025b kurukun b\u025b s\u0254r\u0254 ka k\u025b hadamaden na, o k\u025bra sabu ye a ka se ka baara k\u025b.", "fr": "Ce n'est que beaucoup plus tard que les hommes seront pourvus d'articulations leur permettant de travailler."}, {"bm": "O ko fana wolola f\u025bn min na o k\u025bra filaninwolo j\u0254len ye. Filanin min mana wolo o b\u025b b\u025bn ja ma.", "fr": "Sauf exception les naissances cesseront d'\u00eatre g\u00e9mellaires, le jumeau manquant incarnant le 'ja', le double."}, {"bm": "P\u025bnba tun b\u025b se ka jiriw ni m\u0254g\u0254w dilan.", "fr": "Pemba contenait en puissance la cr\u00e9ation des animaux et des v\u00e9g\u00e9taux."}, {"bm": "A y'a muso dilan ni fi\u0272\u025b k\u025blen ka b\u0254g\u0254 fara \u0272\u0254g\u0254n ka ka s\u0254r\u0254 k'a daji k'o la.", "fr": "A partir d'un amas de terre rassembl\u00e9 par le vent et p\u00e9tri avec sa salive, il fa\u00e7onna son \u00e9pouse."}, {"bm": "A ye ni fiy\u025b muso in na ka tila ka ja k'a la.", "fr": "Il y incorpora une \u00e2me, 'ni', et un double, ja."}, {"bm": "P\u025bnba y'i da muso in kan tile naani, a duurunan Musok\u0254r\u0254nin b\u0254ra.", "fr": "Il se coucha ensuite sur son oeuvre pendant quatre jours et le cinqui\u00e8me jour apparut Musok\u00f2r\u00f2nin."}, {"bm": "Hadamaden farikolo tun b'o la fo n'a k\u025bra a disi ye. O tun ye bagan ta ye a ni a kukala.", "fr": "Elle avait un corps humain \u00e0 l'exception d'un poitrail d'animal et d'une queue."}, {"bm": "Tulo belebele ni nun jamanjan d\u0254w tun b'a kunkolo la.", "fr": "Sa t\u00eate portait de longues oreilles pointues."}, {"bm": "P\u025bnba ye f\u025bn caman si di Musok\u0254r\u0254nin in ma, a y\u025br\u025b fana ye bagan ni jiri caman bange ni ni ja tun b\u025b minnu na.", "fr": "Musok\u00f2r\u00f2nin re\u00e7ut de Pemba de multiples semences et elle donna naissance \u00e0 des animaux et \u00e0 des plantes pourvus comme elle-m\u00eame d'un ni et d'un ja."}, {"bm": "Nin f\u025bn ninnu b\u025b\u025b tun b\u025b P\u025bnba bato wa u tun b'a wele ko N'gala.", "fr": "Tous ces \u00eatres adoraient Pemba et l'appelaient N'Gala, ce qui signifie Dieu."}, {"bm": "P\u025bnba y'a \u0272ini Musok\u0254r\u0254nin in f\u025b a ka ale turu dugukolo la walasa a ka dili b\u0254 ka k\u025b jiri f\u0254l\u0254 ye n'o ye Balansan ye.", "fr": "Pemba demanda \u00e0 son tour \u00e0 Musok\u00f2r\u00f2nin de le planter en terre pour qu'il puisse prendre racine et devenir le premier arbre, le Balansan."}, {"bm": "K'a to o cogoya la a y'a daga sigi hadamadenw kunna olu minnu tun dilanna Faaro f\u025b.", "fr": "Sous cette forme il imposa sa domination sur les \u00eatres humains n\u00e9s de Faaro."}, {"bm": "P\u025bnba ye muso w\u025br\u025bw kanu.", "fr": "Mais Pemba voulut l'amour d'autres femmes."}, {"bm": "Keleya ye Musok\u0254r\u0254nin in min\u025b, a banna f\u025bnw dilanni ma.", "fr": "Alors Musok\u00f2r\u00f2nin, prise de jalousie, n'accepta pas le partage et cessa de participer \u00e0 l'oeuvre de la cr\u00e9ation."}, {"bm": "Faaro farala P\u025bnba kan ka Musok\u0254r\u0254nin in \u0272ini walasa k'a ka d\u0254nniya min\u025b a la.", "fr": "Faaro s'allia \u00e0 Pemba pour traquer Musok\u00f2r\u00f2nin et lui reprendre la connaissance qu'elle avait re\u00e7ue de son cr\u00e9ateur."}, {"bm": "U y'a ye nk'a ma s\u0254n k'a ka d\u0254nniya segin u ma.", "fr": "Ils la retrouv\u00e8rent mais elle refusa de se soumettre."}, {"bm": "O la P\u025bnba y'a danga; fa wulila Musok\u0254r\u0254nin na.", "fr": "Pemba-le-Balansan maudit alors la rebelle qui sombra dans la folie."}, {"bm": "P\u025bnba nana a ka fanga boli m\u0254g\u0254w kan, a tun b'u joli min, o k\u0254masegin na a tun b'u segin denmis\u025bnninya la.", "fr": "Cependant Pemba commen\u00e7a \u00e0 abuser de son pouvoir sur les hommes en prenant leur sang et en contrepartie il les rajeunissait."}, {"bm": "O ko in fana ma b\u025bn Faaro ma.", "fr": "Faaro trouva injuste cette attitude du Balansan."}, {"bm": "U k\u025bl\u025bla. K\u025bl\u025b diyara Faaro la.", "fr": "Alors \u00e9clata entre les deux une lutte qui se termina par la victoire de Faaro."}, {"bm": "Danf\u025bnw ye P\u025bnba batoli dabila.", "fr": "Les cr\u00e9atures cess\u00e8rent de v\u00e9n\u00e9rer Pemba qui les maudit."}, {"bm": "O y'u danga. O danga in na saya b\u0254ra o la ani bana ani juguya.", "fr": "Cette mal\u00e9diction serait \u00e0 l'origine de l'apparition de la mort, de la maladie et de la haine sur la terre."}, {"bm": "Se k\u025blen P\u025bnba la, Faaro k\u025bra fangatigi ye. A ye di\u0272\u025b lab\u025bn a sago la.", "fr": "Apr\u00e8s sa victoire sur Pemba, Faaro devint le nouveau ma\u00eetre du monde qu'il r\u00e9organisa \u00e0 sa mani\u00e8re."}, {"bm": "Nin di\u0272\u025bdacogokalan in ani kunnafoni t\u0254 minnu b\u025b kalan m\u0254g\u0254w f\u025b bamananna doolow d\u0254nni kan, furab\u0254 ani d\u0254nniyakalan w\u025br\u025bw la, o b\u025b\u025b tun b\u025b s\u0254r\u0254 jo w\u0254\u0254r\u0254 minnu kof\u0254ra J\u025brim\u025bni J\u025bt\u025br\u025bl\u025bn f\u025b.", "fr": "L'enseignement de cette gen\u00e8se et de l'ensemble des connaissances accumul\u00e9es par la soci\u00e9t\u00e9 bamanan dans les domaines de l'astrologie, de la pharmacop\u00e9e et des sciences physiques et naturelles \u00e9tait dispens\u00e9 \u00e0 travers les six grandes soci\u00e9t\u00e9s d'initiation \u00e9voqu\u00e9es par Germaine Dieterlen."}, {"bm": "Bamananfanga nanen nin diin\u025bko ni silam\u025bya j\u025bra ka sigi waatijan k'a s\u0254r\u0254 mankan si ma b\u0254 a la.", "fr": "Avec l'av\u00e8nement du royaume bamanan, les croyances traditionnelles et l'islam vont coexister pacifiquement pendant longtemps."}, {"bm": "Segu faama d\u0254w y\u025br\u025b ye misiri j\u0254. Bit\u0254n y'a j\u0254 a ba ye. Ngolo y'a j\u0254 Jir\u025bla s\u0254m\u0254n\u0254w ye.", "fr": "Certains rois de Segu, notamment Biton et N'Golo, vont m\u00eame construire des mosqu\u00e9es : le premier le fera pour sa m\u00e8re qui \u00e9tait musulmane et le second pour le clan des somonos Jire."}, {"bm": "Kunnafoni d\u0254w y'a jira ko m\u0254ri d\u0254w ni buguridala d\u0254w tun lad\u0254nnen don fanga f\u025b.", "fr": "Des sources parlent de l'existence de marabouts et f\u00e9ticheurs officiels que le royaume entretenait grassement."}, {"bm": "J\u025b k\u025br\u025bnk\u025br\u025bnnen tun fana b\u025b Segu ni Tumutu Kuntalakaw c\u025b.", "fr": "Des rapports \u00e9troits liaient aussi le tr\u00f4ne de Segu aux Kuntas de Tumutu."}, {"bm": "O n'a ta b\u025b\u025b Segu Bamananw ni silam\u025bw c\u025b b\u025bna ti\u0272\u025b Laji m\u0254ri Tali selen k\u0254 u la; a k\u025blen k'a f\u0254 k'a b\u025b u tubi jagoya la.", "fr": "Cependant, l'attitude des Bamananw de Segu face \u00e0 l'islam va changer radicalement lorsque le sultan toucouleur El Hadj Umar Tall, apr\u00e8s sa victoire sur le royaume, tenta de les convertir par la force."}, {"bm": "Bamanan c\u025bk\u0254r\u0254ba caman kunkolo tig\u025bra k'a sabu k\u025b u banna ka diin\u025b kura ta.", "fr": "Beaucoup de dignitaires bamanan et souvent de simples gens furent froidement d\u00e9capit\u00e9s parce qu'ils avaient refus\u00e9 d'embrasser la nouvelle religion."}, {"bm": "O ban in b\u025b nin k\u0254m\u0254d\u0254nkili in k\u0254n\u0254:", "fr": "Ce refus se trouve exprim\u00e9 dans un chant d\u00e9di\u00e9 au K\u00f2m\u00f2:"}, {"bm": "C\u025b, an ka taa banin k\u0254 Futaka b\u025b baba da la K\u0254m\u0254 t\u025bn\u025b ye futaka ye.", "fr": "Camarade, allons derri\u00e8re le Bani Les Toucouleurs sont sur les rives du Niger Le tabou du K\u00f2m\u00f2 est le Toucouleur"}, {"bm": "Hali bi Bamananw ka tubi silam\u025bya la o t'u bali ka bamananya ko d\u0254w k\u025b i n'a f\u0254 bugurida ani k\u0254m\u0254d\u0254n.", "fr": "Aujourd'hui les Bamananw, bien qu'ils se soient converti \u00e0 l'islam, conservent leur fonds culturel \u00e0 travers des pratiques comme la g\u00e9omancie ou des danses traditionnelles comme le k\u00f2m\u00f2d\u00f2n."}, {"bm": "Kalan f\u0254taw .", "fr": "La litt\u00e9rature orale"}, {"bm": "\u00ab D\u0254nkiliw ye jama ka taariki ye.", "fr": "\"Les chansons sont l'histoire d'un peuple."}, {"bm": "N'i ye m\u0254g\u0254w ka d\u0254nkili lam\u025bn i b\u025b se k'u d\u0254n sabu d\u0254nkili k\u0254n\u0254 f\u025bn o f\u025bn k\u025bra, \u0272uman ni juguman na, fujunu minnu b\u025b yen, siran minnu b\u025b yen, lako ni \u0272inif\u025bn minnu b\u025b yen o b\u025b\u025b b\u025b f\u0254 d\u0254nkili k\u0254n\u0254. \u00bb", "fr": "Vous pouvez apprendre sur les gens en \u00e9coutant leurs chansons que toute autre mani\u00e8re, car dans les chansons s'expriment toutes les exp\u00e9riences et toutes les blessures, toutes les col\u00e8res, toutes les craintes, tous les besoins et toutes les aspirations.\""}, {"bm": "(Kunnafoni b\u0254ra Masa Makan Jabate ka n\u0254bila min t\u0254g\u0254 ye ko \"Janjo\", a b\u025b segin J\u0254ni Sit\u025bnib\u025bki ka kuma kan.).", "fr": "(John Steinbeck, cit\u00e9 par Massa Makan Diabat\u00e9 dans 'Janjon et autres chants populaires du Mali'.)"}, {"bm": "Nafaba de tun b\u025b kuma na bamananna lawale la.", "fr": "Dans la soci\u00e9t\u00e9 traditionnelle bamanan la parole rev\u00eatait une grande importance."}, {"bm": "A tigi tun ye m\u0254g\u0254 fila ye: Bato \u0272\u025bm\u0254g\u0254w ani birit\u0254n tigiw. Olu tun b\u025b jama mago dilan n'a ye. Kuma tun ye \u0272amakalaw fana ta ye.", "fr": "Elle \u00e9tait d\u00e9tenue par deux cat\u00e9gories de personnes : les pr\u00eatres et les dignitaires des soci\u00e9t\u00e9s d'initiation qui s'en servaient pour r\u00e9gler les affaires de la communaut\u00e9 et les hommes de caste qui en \u00e9taient les v\u00e9ritables professionnels."}, {"bm": "F\u025bn b\u025b\u025b tun ye f\u0254ta de ye bamananna. O siratig\u025b la kuma f\u0254cogo caman b'u bolo.", "fr": "Appartenant \u00e0 une civilisation de l'oral, les Bamananw ont d\u00e9velopp\u00e9 plusieurs genres dans le domaine de la litt\u00e9rature orale."}, {"bm": "Gundo masalabolow k\u0254n\u0254 aladeliw b\u025b yen ani kilisiw ani birilikanw.", "fr": "Les textes sacr\u00e9s englobent les pri\u00e8res, les incantations et les r\u00e9cits initiatiques."}, {"bm": "Olu b\u025b f\u0254 cogo min na b\u025b\u025b t'o faamu.", "fr": "Ils s'expriment g\u00e9n\u00e9ralement dans une langue secr\u00e8te."}, {"bm": "Taariki b\u025b c\u025bbaw ka walew kof\u0254: Masak\u025bw walima dugusigibagaw.", "fr": "L'\u00e9pop\u00e9e est consacr\u00e9e aux exploits des fondateurs des grandes familles et des conqu\u00e9rants."}, {"bm": "A b\u025b kunnafoni di bamananna laadaw fana kan, a ni diin\u025bkow ni dugusigikan.", "fr": "Elle donne aussi des informations sur les us et coutumes bamanan, les croyances et l'organisation sociale."}, {"bm": "Segu taariki \u0272inina, k'a s\u025bb\u025bn ani k'a bay\u025bl\u025bma s\u025bb\u025bnnik\u025bla caman f\u025b minnu b\u025b b\u0254 Mali k\u0254n\u0254 walima k\u0254kan. Taariki in tara k'o kumaf\u0254cogo don, a tara fana k'a b\u025b kunnafoni di Segu taariki kan ani bamananya kan.", "fr": "L'\u00e9pop\u00e9e du royaume bamanan de Segu a \u00e9t\u00e9 recueillie, transcrite et traduite par de nombreux \u00e9crivains maliens et \u00e9trangers, non seulement comme genre litt\u00e9raire mais \u00e9galement en tant que base de la connaissance de l'histoire et des traditions des Bamananw."}, {"bm": "Nsiirin b\u025b da m\u0254k\u025b f\u025b m\u0254denw ye, o siratig\u025b la ale lakod\u0254nnen don ka t\u025bm\u025b kumaf\u0254cogo t\u0254w b\u025b\u025b kan wa fana ale de b\u025b k\u025b ka caya sabu kalan w\u025br\u025b t\u025b k\u025b walasa ka k\u025b nsiirindala ye.", "fr": "Dit par les grands-parents \u00e0 leurs petits-fils, le conte est le genre le plus connu et le plus pratiqu\u00e9 dans la mesure o\u00f9 il ne requiert pas de formation sp\u00e9ciale."}, {"bm": "Ale b\u025b m\u0254g\u0254w kalan, a ka ca a la a b\u025b laban ni ntalen d\u0254 ye min ye kalan ye ka \u0272\u025bsin lam\u025bnnij\u025bkulu ma.", "fr": "Il a une fonction didactique et se termine la plupart du temps par un proverbe qui v\u00e9hicule la le\u00e7on qu'on veut donner \u00e0 l'auditoire."}, {"bm": "Ntalenw ka ca. U b\u025b basigi ani y\u025br\u025bd\u0254n kof\u0254.", "fr": "Innombrables, les proverbes expriment la sagesse traditionnelle et la morale sociale."}, {"bm": "U b\u025b da kuma\u0272\u0254g\u0254nya k\u0254n\u0254 walasa ka kuma\u0272\u0254g\u0254n las\u0254n i ka dalilu ma.", "fr": "Ils sont utilis\u00e9s dans la conversation pour convaincre l'interlocuteur."}, {"bm": "U d\u0254ni ye sigiy\u0254r\u0254 matarafali taamasiy\u025bn ye.", "fr": "Leur ma\u00eetrise est un signe d'enracinement dans la culture du milieu."}, {"bm": "D\u0254nkili ka ca ni kumaf\u0254cogo t\u0254 b\u025b\u025b laj\u025blen ye.", "fr": "Les chants constituent le genre litt\u00e9raire le plus abondant."}, {"bm": "U b\u025b da \u0272\u025bnaj\u025bw senf\u025b i n'a f\u0254 bolokoli, k\u0254\u0272\u0254w, sangaw ani sogob\u0254w.", "fr": "Ils sont d\u00e9clam\u00e9s lors des manifestations traditionnelles comme la circoncision, le mariage, les fun\u00e9railles, et les f\u00eates de masques."}, {"bm": "U b\u025b se ka da fana baara d\u0254w k\u025bt\u0254 f\u025b.", "fr": "Ils accompagnent aussi les diff\u00e9rentes activit\u00e9s quotidiennes."}, {"bm": "O de y'a to cik\u025bla, bagang\u025bnna, m\u0254nik\u025bla, numuk\u025b, gesedala, \u0272\u0254susula; nin b\u025b\u025b b\u025b d\u0254nkili da walasa k'u ka baara segin ta walima k'a \u0272\u025bnafin b\u0254 u la.", "fr": "C'est ainsi que l'agriculteur, le berger, le p\u00eacheur, le forgeron, le tisserand, la pileuse chantent pour supporter leur solitude ou leur peine."}, {"bm": "D\u0254nkili man di, a k\u0254r\u0254 de ka di.", "fr": "le chant n'est pas bon, c'est son sens qui est important"}, {"bm": "Kuluw sigicogo .", "fr": "Organisation sociale"}, {"bm": "Bamananw tun tilalen don jamakulu fila ye: h\u0254r\u0254nw ni j\u0254nw.", "fr": "La soci\u00e9t\u00e9 bamanan \u00e9tait r\u00e9partie en deux groupes: les hommes libres et les esclaves."}, {"bm": "H\u0254r\u0254nw tun ye h\u0254r\u0254n ni \u0272amakala d\u0254w ye.", "fr": "Le premier groupe comprenait les 'h\u00f2r\u00f2nw' ou nobles et une minorit\u00e9 de 'nyamakalaw' ou hommes de caste."}, {"bm": "\u019damakalaw tun t\u025b h\u0254r\u0254nw b\u0254 danbe la, u tun b\u025b bololabaaraw k\u025b walima f\u0254li.", "fr": "Ceux-ci, jug\u00e9s inf\u00e9rieurs aux nobles, \u00e9taient des gens de m\u00e9tier, des artisans et artistes."}, {"bm": "Bamanan \u0272amakalaw ye jeliw ye, n'u jamu ye Dant\u025b, K\u0254n\u025b, Jabat\u025b ani Sar\u025b; numuw n'u jamu ye Balo, Fan\u025b ani Kumar\u025b ani garankew n'u jamu ye Simaga.", "fr": "Les hommes de caste en milieu bamanan de Segu sont: les griots qui ont pour patronymes Dante, Kone, Jabate et Sare; les forgerons avec les noms de famille Balo, Fane et Kumare; et les cordonniers Simaga."}, {"bm": "M\u0254g\u0254w tun b'u y\u025br\u025b fisaya jeliw ye nka o n'a ta b\u025b\u025b m\u0254g\u0254w tun b\u025b siran u \u0272\u025b fana. Jeliw j\u0254y\u0254r\u0254 tun ka bon faama ka baaraw k\u0254n\u0254 wa fana dugu taariki d\u0254nbagaw tun y'u ye.", "fr": "M\u00e9pris\u00e9s et craints \u00e0 la fois pour leur langue, les griots jouaient un r\u00f4le capital dans les relations entre les rois et \u00e9taient les d\u00e9positaires de l'histoire du pays."}, {"bm": "Jamakulu filanan min tun b\u025b bamananna o ye j\u0254nw ye.", "fr": "Le deuxi\u00e8me groupe de la soci\u00e9t\u00e9 \u00e9tait compos\u00e9e des 'j\u00f2nw' ou esclaves."}, {"bm": "Ni h\u0254r\u0254nw tun min\u025bna k\u025bl\u025b la walima n'a tun ma se k'a ka juruw sara o tun b\u025b k'a min\u025bbaga walima a ka jurumantigi ka j\u0254n ye.", "fr": "Un homme libre qui n'arrivait pas \u00e0 payer ses dettes ou \u00e9tait fait prisonnier \u00e0 la guerre devenait l'esclave de son cr\u00e9ancier ou de son vainqueur."}, {"bm": "A tun b\u025b b\u0254 a j\u0254y\u0254r\u0254 la danbe k\u0254n\u0254, \u0272amakala y\u025br\u025b tun b\u025b fisaya n'a ye.", "fr": "Il \u00e9tait alors d\u00e9finitivement d\u00e9class\u00e9 et venait apr\u00e8s les hommes de caste dans l'\u00e9chelle sociale."}, {"bm": "J\u025b tun b\u025b damin\u025b duba la yen, m\u0254k\u025bw, m\u0254musow, denw ni m\u0254denw b\u025b\u025b b\u025b balo \u0272\u0254g\u0254n f\u025b dutigi kelen ka mara k\u0254n\u0254.", "fr": "La cellule de base de la soci\u00e9t\u00e9 est la famille \u00e9largie regroupant dans une m\u00eame concession les grands-parents, leurs fils et petits-fils et r\u00e9gie par un patriarche."}, {"bm": "Se b\u025b\u025b tun b\u025b o ye sabu ale de dung\u0254 tun b\u025b m\u0254g\u0254w ni min\u025bnw na.", "fr": "Celui-ci a tout le pouvoir dans la mesure o\u00f9 c'est lui qui g\u00e8re les personnes et les biens."}, {"bm": "Bamananna k\u0254r\u0254len du tun ye j\u025b ye.", "fr": "La caract\u00e9ristique essentielle de la famille traditionnelle est la communaut\u00e9."}, {"bm": "Du ka nafolo tun t\u025b tila.", "fr": "Le patrimoine familial est indivis."}, {"bm": "Denmis\u025bnw ladonni, nafoli \u0272inini ani k\u0254\u0272\u0254 min b\u025b\u025b tun b\u025b k\u025b j\u025b de k\u0254n\u0254.", "fr": "L'\u00e9ducation des enfants, la production des biens mat\u00e9riels, les mariages se font de mani\u00e8re communautaire."}, {"bm": "Minnu j\u025blen don m\u0254k\u025b kelen na olu ye kabila kelen m\u0254g\u0254w ye.", "fr": "L'ensemble des familles descendant d'un m\u00eame lignage forme un clan."}, {"bm": "T\u0186N .", "fr": "LE TON"}, {"bm": "Bolonk\u0254nin kelen t\u025b b\u025bl\u025b ta.", "fr": "Un seul doigt ne peut prendre un caillou"}, {"bm": "Bamanan t\u0254n ju .", "fr": "Base sociale du t\u00f2n"}, {"bm": "T\u0254nko ye kok\u0254r\u0254 ye min damin\u025b tuma m\u025bna.", "fr": "Le t\u00f2n est une pratique traditionnelle dont les origines remontent au XVIII\u00e8 si\u00e8cle."}, {"bm": "T\u0254n f\u0254l\u0254 sigira Sek\u0254r\u0254 Bit\u0254n Kulubali f\u025b.", "fr": "Biton Kulubali aurait cr\u00e9\u00e9 la premi\u00e8re association du genre \u00e0 Sekoro."}, {"bm": "O waati kelen k\u0254n\u0254, t\u0254n d\u0254 fana tun sigilen b\u025b Kanuba\u0272uman f\u025b Pelengana dugu k\u0254n\u0254 (1760-1763).", "fr": "A cette \u00e9poque le village de Pelengana avait son t\u00f2n fond\u00e9 par Kanubanyuman (1760-1763)."}, {"bm": "O k\u0254f\u025b Da Jara k\u025blen Banank\u0254r\u0254 dugutigi ye a fa f\u025b, a ye t\u0254n d\u0254 dilan k'a k\u025b i n'a f\u0254 f\u0254l\u0254 kof\u0254lenw. Kirango B\u025bn fana ye d\u0254 sigi Kirango.", "fr": "Plus tard quand Da Jara sera plac\u00e9 \u00e0 la t\u00eate du village de Banankoro par son p\u00e8re, il cr\u00e9era lui aussi une association de jeunes \u00e0 l'image de celles d\u00e9j\u00e0 existantes, de m\u00eame que Kirango B\u00e8n \u00e0 Kirango."}, {"bm": "T\u0254n buruju la, c\u025bmis\u025bnw d\u0254r\u0254n de tun ye t\u0254ndenw ye ka da kun fila kan.", "fr": "A l'origine le t\u00f2n \u00e9tait r\u00e9serv\u00e9 exclusivement aux jeunes gar\u00e7ons pour deux raisons."}, {"bm": "A f\u0254l\u0254 t\u0254ndenw tun ye s\u0254r\u0254dasiw ye, o tun b\u025b npogotigiw sen b\u0254 a la.", "fr": "D'abord l'association avait un caract\u00e8re paramilitaire, ce qui excluait les filles."}, {"bm": "O b\u0254len k\u0254 ka k\u025b t\u0254nden ye tun ye birili damin\u025b ye.", "fr": "Ensuite l'adh\u00e9sion au t\u00f2n constituait la premi\u00e8re \u00e9tape de l'initiation."}, {"bm": "Musa Kulubali ka f\u0254li la (san 80) n'ale tun ye Kirango t\u0254ntigi ye k'a ta san 1958 fo san 1961, t\u0254nden minnu tun ma boloko olu tun b\u025b biri sogo la sanni u ka biri Ntomo na.", "fr": "Selon Musa Kulubali (80 ans), Faama de l'association de Kirango de 1958 \u00e0 1961, les non circoncis \u00e9taient initi\u00e9s d'abord au Sogo avant de l'\u00eatre au Ntomo."}, {"bm": "S\u0254r\u0254dasiya ni birili b\u0254len a la, t\u0254n damak\u025b\u0272\u025bna c\u025bmis\u025bnw ni npogotigiw ma.", "fr": "Avec la disparition du caract\u00e8re paramilitaire et de l'initiation, le t\u00f2n a \u00e9t\u00e9 ouvert aux deux sexes sans distinction de conditions sociales."}, {"bm": "T\u0254ndenw sigilen b\u025b filankulu ni filankulu.", "fr": "Il regroupe par classes d'\u00e2ge l'ensemble des jeunes filles et gar\u00e7ons vivant dans un village."}, {"bm": "C\u025bmis\u025bnw b\u025b don t\u0254n na u san 18 hak\u025b, u b\u025b b\u0254 t\u0254n na u san 40 fo 45.", "fr": "Les gar\u00e7ons font g\u00e9n\u00e9ralement leur entr\u00e9e dans l'association \u00e0 l'\u00e2ge de 18 ans pour y sortir entre 40-45 ans."}, {"bm": "Npogotigiw b\u025b don t\u0254n na u san 14, u b\u025b b\u0254 n'u furula walima n'u ye san 20 s\u0254r\u0254.", "fr": "Les filles adh\u00e8rent au t\u00f2n \u00e0 14 ans pour quitter d\u00e8s leur mariage ou \u00e0 20 ans."}, {"bm": "C\u025bmis\u025bnw ni npogotigiw minnu ye t\u0254n baarak\u025blaw ye k\u0254, filankulu o filankulu n'o k\u025bra t\u0254nden ye ka t\u025bm\u025b, olu b\u025b k\u025b t\u0254n faw d\u0254 ye.", "fr": "En plus de ces jeunes consid\u00e9r\u00e9s comme actifs, toutes les g\u00e9n\u00e9rations du village qui ont fait partie de l'organisation sont d'office des membres d'honneur."}, {"bm": "O t\u0254n faw de b\u025b t\u0254n\u0272\u025bm\u0254g\u0254w laadi ni k'u d\u025bm\u025b u ka kok\u025btaw b\u025b\u025b la.", "fr": "A ce titre ils conseillent et appuient les actions des responsables en place."}, {"bm": "T\u0254n ye dugu taaboloko \u0272uman d\u0254 ye.", "fr": "Le t\u00f2n est un \u00e9l\u00e9ment essentiel de la vie communautaire."}, {"bm": "A b\u025b dugu b\u025bn sinsin ka da a b\u025b baara minnu k\u025b dugu mum\u025b ye, a b\u025b dugulam\u0254g\u0254w d\u025bm\u025b ani k'u kala \u0272\u0254g\u0254n na.", "fr": "Il assure la coh\u00e9sion sociale par l'ex\u00e9cution des travaux d'int\u00e9r\u00eat public, l'entraide et la solidarit\u00e9."}, {"bm": "T\u0254ndenw ye dugum\u0254g\u0254w ka baarak\u025blaw ye.", "fr": "Les jeunes du t\u00f2n constituent aussi une main d'\u0153uvre importante utilis\u00e9e par l'ensemble du village pour divers travaux."}, {"bm": "Misali la ni ga min ka foro ka bon, bolo caman t'a f\u025b k'a ka ci k\u025b, o b\u025b u \u0272ini u k'a ka baara k\u025b.", "fr": "Par exemple, les familles qui disposent de grandes superficies cultivables mais pas suffisamment de bras valides pour les exploiter sollicitent leurs prestations."}, {"bm": "Baara k\u025blen k\u0254 gatigik\u025b b\u025b u sara ni \u0272\u0254 ye. O \u0272\u0254 in b\u025b tobi sogob\u0254 tuma k'a k\u025b t\u0254ndenw ka dumuni ye.", "fr": "En contrepartie elles versent au t\u00f2n du mil qui est utilis\u00e9 pendant la f\u00eate des masques pour la pr\u00e9paration des repas."}, {"bm": "Dugu d\u0254w y\u025br\u025b la cik\u025b k\u0254f\u025b, t\u0254ndenw b\u025b tufa gosi k'o feere dugulam\u0254g\u0254w ma.", "fr": "Dans certains villages, en plus des travaux champ\u00eatres, les membres de l'association confectionnent des briques qu'ils vendent aux villageois."}, {"bm": "Numuk\u025b min b\u025b sogokunkolow dilan b\u025b sara ni \u0272\u0254 s\u0254r\u0254len ye cik\u025b la walima t\u0254ndenw b'a ka foro cik\u025b a ye. O b\u025b k\u025b a ka sara ye.", "fr": "Le forgeron qui sculpte les masques est pay\u00e9 sur le mil collect\u00e9 par le t\u00f2n ou par des prestations dans son champ."}, {"bm": "Sogob\u0254 lab\u025bnni ye t\u0254n ka baaraw la belebele ye.", "fr": "L'organisation de la f\u00eate des masques constitue une activit\u00e9 majeure du t\u00f2n."}, {"bm": "T\u0254n b\u025b s\u0254r\u0254 o s\u0254r\u0254 k\u025b san k\u0254n\u0254, o b\u025b\u025b b\u025b don sogob\u0254 la.", "fr": "Toutes les ressources qu'il accumule au cours d'une ann\u00e9e sont destin\u00e9es \u00e0 la manifestation."}, {"bm": "S\u0254r\u0254 in b\u025b don sogokunkolo kuraw b\u0254li la, f\u0254lif\u025bn lab\u025bnni ani t\u0254n\u0272\u025bnaj\u025b dumuni na.", "fr": "Elles sont utilis\u00e9es pour la confection de nouveaux masques, la r\u00e9paration des instruments de musique, et la restauration des membres de l'association et des invit\u00e9s."}, {"bm": "Kin b\u025b\u025b n a ka t\u0254n don.", "fr": "Chaque quartier a son t\u00f2n."}, {"bm": "T\u0254n lab\u025bnni sigilen b\u025b t\u0254\u0272\u0254g\u0254nya kan.", "fr": "L'organisation interne du t\u00f2n est bas\u00e9e sur le 't\u00f2ny\u00f2g\u00f2nya' ou les groupes d'\u00e2ge."}, {"bm": "T\u0254\u0272\u0254g\u0254nw b\u025b don t\u0254n na \u0272\u0254g\u0254n f\u025b, ka baaraw k\u025b \u0272\u0254g\u0254n f\u025b, ka b\u0254 \u0272\u0254g\u0254n f\u025b san kelen.", "fr": "Ceux-ci entrent ensemble dans l'association, \u00e9voluent dans les structures, occupent les postes de responsabilit\u00e9 et sortent la m\u00eame ann\u00e9e des activit\u00e9s."}, {"bm": "A ka ca a la t\u0254n \u0272\u025bmaaya ye san saba ye.", "fr": "Le mandat des responsables est g\u00e9n\u00e9ralement de trois ans."}, {"bm": "Nka \u0272\u025bm\u0254g\u0254 sigilen b\u025b se ka san w\u0254\u0254r\u0254 k'a la ka da a kan m\u0254g\u0254w ma s\u0254r\u0254 k'u k\u0254falen walima u ye baara \u0272uman k\u025b.", "fr": "Mais il peut arriver qu'une \u00e9quipe dirigeante reste six ans suite \u00e0 une crise de succession ou parce qu'elle a bien travaill\u00e9."}, {"bm": "Ni t\u0254ndenya wajibiyalen don duguden b\u025b\u025b ma, \u0272\u025bm\u0254g\u0254ya t\u025b k\u025b \u0272amakalandenw f\u025b (jeliw, numuw ani garankew).", "fr": "Si tous les jeunes d'un village sont obligatoirement membres du t\u00f2n, ceux qui sont issus des familles de caste (les griots, les forgerons et les cordonniers) sont toujours \u00e9cart\u00e9s de la chefferie."}, {"bm": "\u019dinini k\u025bra dugu minnu k\u0254n\u0254 t\u0254n \u0272\u025bm\u0254g\u0254ba t\u0254g\u0254 ye ko t\u0254ntigi, t\u0254nkuntigi walima faama.", "fr": "Dans les villages \u00e9tudi\u00e9s, le premier responsable du t\u00f2n porte le titre 'T\u00f2ntigi', 'T\u00f2nkuntigi' ou 'Faama'."}, {"bm": "Ale n'a dankan de ka k\u0254r\u0254 ni \u0272\u025bm\u0254g\u0254w b\u025b\u025b ye.", "fr": "Lui et son adjoint sont toujours les plus \u00e2g\u00e9s du groupe qui doit diriger l'association."}, {"bm": "\u019d\u025bm\u0254g\u0254 t\u0254w b\u025b sugandi ka da u ka timinandiya kan.", "fr": "Les autres membres de l'\u00e9quipe dirigeante sont dans la plupart des cas choisis en fonction de leur m\u00e9rite individuel, leur comp\u00e9tence dans tel ou tel domaine."}, {"bm": "K\u0254n\u0254nasariya b\u025b t\u0254n k\u0254n\u0254 wa a sariyaw b\u025b b\u025b\u025b kan.", "fr": "Le t\u00f2n est r\u00e9gi par un r\u00e8glement int\u00e9rieur qui s'applique \u00e0 tous ses membres."}, {"bm": "Ni sariyaw ma labato, a \u0272akinni b\u025b b\u0254 woro fo ba la ka da sariya ti\u0272\u025bni bonya walima a d\u0254g\u0254ya kan.", "fr": "Le non respect des dispositions r\u00e9glementaires est sanctionn\u00e9 par une amende qui peut \u00eatre des noix de cola ou une ch\u00e8vre selon la gravit\u00e9 de la faute commise."}, {"bm": "Bibi in na, t\u0254nw b\u025b g\u025bl\u025byaba k\u0254n\u0254 ka da u sariyaw labatocogo kan.", "fr": "Les t\u00f2nw sont confront\u00e9s actuellement \u00e0 des difficult\u00e9s de gestion."}, {"bm": "San 2002 k\u0254n\u0254, denmis\u025bnw ka ban t\u0254n baaraw ma, o ye t\u0254ntigiw wajibiya ka ban u ka t\u0254n\u0272\u025bnaj\u025bw ma (o ban k\u025bra u \u0272akinni ye).", "fr": "En 2002, le d\u00e9sint\u00e9ressement des jeunes face aux travaux du t\u00f2n a amen\u00e9 les responsables de l'association d'un village \u00e0 les sanctionner en interdisant la tenue de leur f\u00eate."}, {"bm": "Dugu d\u0254 t\u0254nko tun b\u025b \u0272ini ka ban Ala ni M\u025bri sababu n'o ye yenka ye, t\u0254n wilila ka \u0272anaj\u025b k\u025b san 2002 la.", "fr": "Dans un autre village, le t\u00f2n \u00e9tait presque inexistant, et il a fallu l'intervention du maire qui se trouve \u00eatre un ressortissant de la localit\u00e9 pour que la manifestation se tienne en 2002."}, {"bm": "A k\u0254l\u0254sira ko t\u0254n ka s\u0254r\u0254siraw y\u025bl\u025bmana.", "fr": "On constate \u00e9galement des changements au niveau des sources de financement des activit\u00e9s des t\u00f2nw."}, {"bm": "T\u0254ncik\u025b n\u0254na, wari de b\u025b sara t\u0254ndenw f\u025b. Ni baara minnu k\u025bra olu fana de b\u025b sara ni wari ye.", "fr": "A la place des travaux collectifs, ce sont des cotisations en esp\u00e8ces que le membres du t\u00f2n contribuent, et des prestations payantes sont effectu\u00e9es par les membres du t\u00f2n."}, {"bm": "T\u0254n\u0272\u025bnaj\u025b mana se, se b\u025b k\u025b ONG ma ka wari \u0272ini u f\u025b (k'a ta laadaw la fo f\u0254liw la ko k\u0254n\u0254 laj\u025b).", "fr": "L'appui financier des ONG est sollicit\u00e9 \u00e9galement pour l'organisation des f\u00eates (voir 'De la tradition au folklore')."}, {"bm": "Kirango t\u0254n .", "fr": "Le t\u00f2n de Kirango"}, {"bm": "Kirango t\u0254n k\u025bra misali ye ka t\u0254n ko \u0272\u025bf\u0254 ka d'a sintiya n'a ka bi\u0272\u025bk\u025bn\u025bya de kan.", "fr": "Le choix du t\u00f2n de Kirango pour illustrer le fonctionnement d'une telle association s'explique par son originalit\u00e9 et son dynamisme."}, {"bm": "San 2002 la, Kirango t\u0254nden tun ye m\u0254g\u0254 635 ye. A muso tun ye 200 ye, cew tun ye 435 ye.", "fr": "En 2002 il compte 635 membres dont 435 hommes et 200 jeunes filles."}, {"bm": "Mbeseriw b\u025b k\u025b t\u0254ndenw ye n'u ye san 18 s\u0254r\u0254 si la.", "fr": "Les jeunes gar\u00e7ons ou 'Mbeseriw' font leur entr\u00e9e au t\u00f2n \u00e0 18 ans."}, {"bm": "U b\u025b san naani k\u025b baaramis\u025bnw k\u025bli la. O san naani mana t\u025bm\u025b c\u025bmis\u025bn duuru f\u0254l\u0254 minnu ka k\u0254r\u0254 t\u0254w ye, olu b\u025b don baarak\u025b kuluw la. U b\u025bn don kulu la k'a ta min ka k\u0254r\u0254 u b\u025b\u025b ye ka jigin. U b\u025b don kuluw la nin cogo la. F\u0254l\u0254 Faama ka kulu; filanan Maab\u025br\u025bkanu ka kulu; sabanan \u019d\u025bn\u025bmamin\u025b ka kulu; naaninan Morik\u025b ka kulu; duurunan Y\u025br\u025blandi ka kulu.", "fr": "Apr\u00e8s avoir pass\u00e9 quatre ans dans les petits travaux, les cinq premiers par l'\u00e2ge et dans l'ordre d\u00e9croissant sont repartis entre les groupes d'activit\u00e9 que sont le 'Faama', le 'Maab\u00e8r\u00e8kanu', le 'Ny\u00e8n\u00e8mamin\u00e8' , le 'Morik\u00e8' et le 'Y\u00e8r\u00e8ladi'."}, {"bm": "U b\u025b k\u025b \u0272\u025bmaa ye n'u ye san 35 s\u0254r\u0254 k'u to t\u0254n ka baaraw k\u025bli la.", "fr": "Ils seront les responsables du t\u00f2n apr\u00e8s 35 ans de participation aux actions du t\u00f2n."}, {"bm": "Npogotigiw ye kulu kelen de ye wa a \u0272\u025bm\u0254g\u0254 b\u025b wele ko Npogotigikuntigi.", "fr": "Quant aux filles, elles forment un seul groupe dirig\u00e9 par une responsable appel\u00e9e 'Np\u00f2g\u00f2tigikuntigi'."}, {"bm": "Kirango ga d\u0254w b\u025b yen, olu denw t\u025b k\u025b Faama ye.", "fr": "Les jeunes de certaines familles de Kirango ne peuvent jamais occuper le poste de Faama."}, {"bm": "Olu ga d\u0254w ye nin ye: Ngolosiw, Kulubali ni Tarawele minnu b\u025b Denan (o ye Kirango kin d\u0254 ye min sigira Den K\u0254r\u0254ba Jara f\u025b, Ngolo balimamuso don) ani Buwar\u025bw n'olu de ye Kirango sigi.", "fr": "Il s'agit des Jara descendant de N'Golo, des Kulubali et Tarawele r\u00e9sidant \u00e0 Denan (quartier de Kirango fond\u00e9 par Den K\u00f2r\u00f2ba Jara, une parente de N'Golo) et les Buware qui sont consid\u00e9r\u00e9s comme les fondateurs du village."}, {"bm": "Nin gaw t\u025b k\u025b Faama ye k'a kun k\u025b u delila ka fanga k\u025b dugu in k\u0254n\u0254.", "fr": "La raison est que leurs anc\u00eatres ont d\u00e9j\u00e0 assum\u00e9 le pouvoir dans le village."}, {"bm": "Faama .", "fr": "Faama"}, {"bm": "Faama tun b\u025b f\u0254 Segu masak\u025bw de ma f\u0254l\u0254f\u0254l\u0254.", "fr": "Le Faama est le titre que portaient les rois du royaume bamanan de Segu."}, {"bm": "O t\u0254g\u0254 in de dara sisan t\u0254nkuntigiw la.", "fr": "Il a \u00e9t\u00e9 emprunt\u00e9 \u00e0 l'histoire pour d\u00e9signer le premier responsable du t\u00f2n."}, {"bm": "O Faama in de ye t\u0254n fanga tigi ye.", "fr": "Comme les rois, celui-ci est le d\u00e9tenteur du pouvoir de l'association."}, {"bm": "Ale de b\u025b t\u0254n taabolow dantig\u025b ni t\u0254nsigiw b\u025b k\u025b, ale fana de ye \u0272\u025bm\u0254g\u0254 ye.", "fr": "Il pr\u00e9side les r\u00e9unions et donne les grandes orientations."}, {"bm": "Faama de b\u025b t\u0254n\u0272\u025bnaj\u025b d\u0254g\u0254da, nka o b'a s\u0254r\u0254 a ye j\u025bn \u0272ini m\u0254g\u0254k\u0254r\u0254baw f\u025b.", "fr": "C'est lui qui, apr\u00e8s avoir consult\u00e9 les anciens du village, fixe la date de la f\u00eate traditionnelle des masques."}, {"bm": "T\u0254n min\u025bnw b\u025b\u025b b\u025b mara Faama n'a ka dankan f\u025b ye.", "fr": "Tout le patrimoine du t\u00f2n est g\u00e9n\u00e9ralement gard\u00e9 chez le Faama et son adjoint."}, {"bm": "Maab\u025br\u025bkanu .", "fr": "Maab\u00e8r\u00e8kanu"}, {"bm": "Faama ka dankan do. A t\u0254g\u0254 dalen b\u025b t\u0254nj\u0254nw ka kuntigi d\u0254 la min tun b\u025b Mamari Kulubali n'o b\u025b wele Bit\u0254n tile la. Maab\u025br\u025bkanu tun b\u025b faama k\u025br\u025bf\u025b Segu. T\u0254g\u0254 in k\u0254r\u0254 ye \"m\u0254g\u0254 min b'i f\u025b\".", "fr": "Adjoint du Faama, il porte le nom d'un chef t\u00f2nj\u00f2n de la cour de Mamari Kulubali dit Biton, Maab\u00e8r\u00e8kanu, qui a r\u00e9gn\u00e9 sur le royaume bamanan de Segu et dont le nom signifie \"celui qui aime bien\"."}, {"bm": "Bamananw f\u025b i ka juru b\u025b i d\u0254nbaga de la.", "fr": "Le bamanan pense qu'on n'est bien servi que par celui qui nous conna\u00eet et par cons\u00e9quent nous aime."}, {"bm": "O tuma Maab\u025br\u025bkanu t\u0254g\u0254 in b\u025b Faama n'a ka dankan c\u025b jira t\u0254n in k\u0254n\u0254.", "fr": "Le nom Maab\u00e8r\u00e8kanu exprime donc la nature des relations qui lient le premier responsable du t\u00f2n \u00e0 son collaborateur direct."}, {"bm": "\u019d\u025bn\u025bmamin\u025b .", "fr": "Ny\u00e8n\u00e8mamin\u00e8"}, {"bm": "T\u0254n \u0272\u025bm\u0254g\u0254 sabanan don.", "fr": "Il est le troisi\u00e8me responsable du t\u00f2n."}, {"bm": "T\u0254g\u0254 in f\u0254ra f\u0254l\u0254 maanadalaw f\u025b Segu.", "fr": "Son nom vient des chroniques du royaume bamanan de Segu."}, {"bm": "O tuma Segu k\u025bl\u025bk\u025by\u0254r\u0254w la, t\u0254nj\u0254n \u0272\u025bm\u0254g\u0254 d\u0254w tun t\u025b jugu faga, u tun b'u min\u025b.", "fr": "En effet, dans les arm\u00e9es de Segu il y avait des chefs t\u00f2nj\u00f2n qui ne se contentaient pas de tuer les ennemis mais ils les prenaient vivants."}, {"bm": "Olu tun b\u025b wele ko \u0272\u025bn\u025bmamin\u025bw.", "fr": "On les appelait 'ny\u00e8n\u00e8mamin\u00e8w' qui veut dire \"ceux qui prennent vivants\"."}, {"bm": "Nin kulu in m\u0254g\u0254w b\u025b kog\u025bl\u025bnw \u0272\u025bnab\u0254, ka kobaw k\u025b t\u0254n k\u0254n\u0254.", "fr": "Les membres de ce groupe d'activit\u00e9 se caract\u00e9risent par leur aptitude \u00e0 d\u00e9nouer les situations difficiles et \u00e0 r\u00e9aliser des prouesses."}, {"bm": "O de la \u019d\u025bn\u025bmamin\u025b ye Y\u025br\u025bladi k\u0254r\u0254k\u025b ye.", "fr": "C'est pourquoi Ny\u00e8n\u00e8mamin\u00e8 est consid\u00e9r\u00e9 comme le grand fr\u00e8re de Y\u00e8r\u00e8ladi."}, {"bm": "Walasa k'u t\u0254g\u0254 kunf\u0254, ni sogob\u0254 sera, u b\u025b nanalen cama min\u025b k'o jira jama na k\u025bn\u025b kan.", "fr": "Pour justifier leur nom, les membres de ce groupe d'activit\u00e9 capturent des hirondelles vivantes qu'ils pr\u00e9sentent au public lors de la f\u00eate des masques."}, {"bm": "Morik\u025b .", "fr": "Morik\u00e8"}, {"bm": "Morik\u025b ye t\u0254n maa basigilen ye.", "fr": "Morik\u00e8 ou le marabout est le sage du t\u00f2n."}, {"bm": "A t\u0254g\u0254 tara silam\u025b diin\u025b na.", "fr": "Son nom est un emprunt au vocabulaire musulman."}, {"bm": "Morik\u025b b\u025b t\u0254ndenw ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b walima t\u0254n y\u025br\u025b m\u0254g\u0254 w\u025br\u025bw b\u025bnbaliya f\u0254 ka ban.", "fr": "Il est charg\u00e9 des r\u00e9conciliations entre les membres de l'association et entre celle-ci et les autres composantes de la soci\u00e9t\u00e9."}, {"bm": "A b\u025b Faama deli a ka d\u0254 b\u0254 m\u0254g\u0254 min\u025bnen ka \u0272akinni f\u025bn na.", "fr": "Il intervient aussi aupr\u00e8s du Faama pour demander sa cl\u00e9mence en faveur d'un membre en faute."}, {"bm": "Morik\u025b de b\u025b aladeli ni dugawudon k\u025b.", "fr": "Morik\u00e8 est charg\u00e9 des pri\u00e8res et des b\u00e9n\u00e9dictions."}, {"bm": "A b\u025b se domaw ma ka t\u0254n\u0272\u025bnaj\u025b kibaruya laj\u025b ka sarakaw b\u0254. Ale de ye murukalatigi ye bamanan.", "fr": "Il s'occupe \u00e9galement des consultations occultes qui pr\u00e9c\u00e8dent l'organisation de la f\u00eate, jouant ainsi le r\u00f4le des sacrificateurs bamanan ou 'murukalatigiw' du royaume de Segu."}, {"bm": "Y\u025br\u025blaadi .", "fr": "Y\u00e8r\u00e8ladi"}, {"bm": "Bamanankan na a b\u025b f\u0254 ko \"y\u025br\u025blaadi ka fisa ni m\u0254g\u0254 w\u025br\u025b laadi\".", "fr": "En bamanankan il existe un proverbe qui dit ceci : 'y\u00e8r\u00e8ladi ka fisa ni m\u00f2g\u00f2 w\u00e8r\u00e8 ladi ye' (mieux vaut \u00eatre conseill\u00e9 par soi-m\u00eame que par autrui)."}, {"bm": "Y\u025br\u025blaadi ka baara ye ka t\u0254n sariyaw sinsin.", "fr": "Ce qui signifie qu'on doit savoir rester \u00e0 sa place sans \u00eatre contraint par quelqu'un d'autre qui utilisera la mani\u00e8re forte pour le faire."}, {"bm": "A b\u025b \u0272\u025bnaj\u025b basigi. O la a b\u025b busan ta m\u0254g\u0254w f\u025b minnu t'a f\u025b k'u y\u025br\u025blaadi.", "fr": "Le Y\u00e8r\u00e8ladi est donc charg\u00e9 d'assurer l'ordre et la discipline pendant les manifestations du t\u00f2n en usant du fouet pour les r\u00e9calcitrants, ceux qui ne veulent pas se conseiller eux-m\u00eames."}, {"bm": "Y\u025br\u025blaadi kulu ye t\u0254n sinsinbere ye.", "fr": "Ce groupe d'activit\u00e9 est consid\u00e9r\u00e9 comme le pivot du t\u00f2n de Kirango."}, {"bm": "Denmis\u025bnnin bi\u0272\u025bk\u025bn\u025bw d\u0254r\u0254n de b'a kulu in na.", "fr": "Il englobe les \u00e9l\u00e9ments les plus actifs, les plus d\u00e9vou\u00e9s de l'association."}, {"bm": "\u019d\u025bm\u0254g\u0254w b\u025b\u025b la Y\u025br\u025blaadi d\u0254r\u0254n de b'a ka kulu m\u0254g\u0254w sugandi.", "fr": "Ce qui explique que le Y\u00e8r\u00e8ladi ou 'Sofa' est le seul responsable qui a le privil\u00e8ge de choisir les jeunes avec qui il veut travailler en raison de leur endurance."}, {"bm": "T\u0254n f\u025bn o f\u025bn ale de y'a \u0272\u025bm\u0254g\u0254ba ye: J\u025bkabaaraw, \u0272\u025bnaj\u025bw.", "fr": "Il est l'organisateur en chef de toutes les activit\u00e9s du t\u00f2n: travaux collectifs, manifestations traditionnelles."}, {"bm": "\u019dakinni min ka kan ka da t\u0254nden min kan ale de b'o pereperelatig\u025b. Wa ale kelen de b\u025b \u0272akinnif\u025bn min\u025b.", "fr": "Il prononce aussi les sanctions \u00e0 l'encontre des membres en faute et r\u00e9cup\u00e8re les amendes qui leur sont inflig\u00e9es."}, {"bm": "Mbeseri .", "fr": "MBeseri"}, {"bm": "Mbeseri ye bilakorow ye.", "fr": "Les Mbeseriw sont les jeunes non circoncis."}, {"bm": "N'u bolokora tuma min u b\u025b tila kulu duuru in nin \u0272\u0254g\u0254n c\u025b. B\u025b\u025b b\u025b to i ka kulu la fo ka taa se i b\u0254tuma ma t\u0254n na.", "fr": "Apr\u00e8s leur circoncision, ils sont repartis entre les cinq groupes d'activit\u00e9 qui pr\u00e9c\u00e8dent et y demeurent jusqu'\u00e0 leur sortie du t\u00f2n."}, {"bm": "U b\u025b u k\u0254r\u0254w ka cimis\u025bnw ni t\u0254n baaramis\u025bnw k\u025b.", "fr": "Ils sont charg\u00e9s des commissions de leurs a\u00een\u00e9s et des petits travaux de l'association."}, {"bm": "Npogotigiw .", "fr": "Np\u00f2g\u00f2tigiw"}, {"bm": "\u019d\u025bm\u0254g\u0254 kelen pewu de b\u025b npogotigiw la t\u0254n k\u0254n\u0254.", "fr": "L'ensemble des jeunes filles du t\u00f2n ou Np\u00f2g\u00f2tigiw sont dirig\u00e9es par une seule responsable, Np\u00f2g\u00f2tigikuntigi."}, {"bm": "A b\u025b npogotigiw ni kuluw ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b.", "fr": "Elle sert de trait d'union entre ses camarades et les autres groupes d'activit\u00e9."}, {"bm": "Foroba baaraw la u b\u025b ji ta ani ka \u0272\u0254 doni \u0272\u0254tig\u025b waati.", "fr": "Elles participent aux travaux collectifs en assurant la corv\u00e9e d'eau et en transportant le mil pendant les r\u00e9coltes."}, {"bm": "Npogotigiw ka baara la belebele ye dumunitobi ye sogob\u0254 waati.", "fr": "Mais leur principale activit\u00e9 de tous les temps demeure la pr\u00e9paration des repas lors des manifestations organis\u00e9es par le t\u00f2n."}, {"bm": "Hawa Kulubali (san 49) Npogotigi tun b\u025b finiw di minnu tun b\u025b don sogow la sogob\u0254 tumaw.", "fr": "Selon Awa Kulubali (49 ans), les filles fournissaient dans le temps les pagnes et les couvertures pour habiller les masques."}, {"bm": "Wariko donnen t\u0254nko la san 1960 de y'a to t\u0254n b\u025b fini san.", "fr": "Ce n'est qu'avec l'introduction des cotisations en esp\u00e8ces en 1960 que le t\u00f2n a commenc\u00e9 \u00e0 payer les tissus."}, {"bm": "Kirango t\u0254n \u0272\u025bm\u0254g\u0254ya dilannen don ka \u0272\u025b kos\u025bb\u025b.", "fr": "Le t\u00f2n de Kirango est tr\u00e8s hi\u00e9rarchis\u00e9."}, {"bm": "Kulu b\u025b\u025b b'i j\u0254y\u0254r\u0254 d\u0254n t\u0254n sigi o sigi.", "fr": "Chaque groupe d'activit\u00e9 a une place bien d\u00e9termin\u00e9e qu'il occupe lors des r\u00e9unions du t\u00f2n."}, {"bm": "K\u0254r\u0254f\u0254 f\u0254liw b\u025b\u025b danfaralen don t\u0254n k\u0254n\u0254.", "fr": "La communication au sein de l'\u00e9quipe dirigeante ob\u00e9it \u00e0 des principes emprunt\u00e9s aux traditions royales."}, {"bm": "Kuma t\u025b ta \u0272\u0254g\u0254n da fana ni t\u0254ndenw c\u025b.", "fr": "Le Faama, \u00e0 l'image des rois bamanan de Segu, ne s'adresse jamais directement aux membres de l'association."}, {"bm": "Faama b\u025b kuma f\u0254 Maab\u025br\u025bkanu kulu \u0272\u025bm\u0254g\u0254 ye.", "fr": "Il parle au chef des Maab\u00e8r\u00e8kanuw qui transmet son message au responsable des Ny\u00e8n\u00e8mamin\u00e8w."}, {"bm": "O b'a f\u0254 \u019d\u025bn\u025bmamin\u025b kulu \u0272\u025bm\u0254g\u0254 ye, o b'a f\u0254 Y\u025br\u025blaadi kulu \u0272\u025bm\u0254g\u0254 ye, o b\u025b s\u0254r\u0254 ka m\u0254g\u0254 sugandi a ka kulu m\u0254g\u0254w la min b\u025b kuma lase jama ma.", "fr": "Celui-ci saisit le chef des Y\u00e8r\u00e8ladiw qui choisit parmi les \u00e9l\u00e9ments de son groupe d'activit\u00e9 un porte-parole pour dire \u00e0 haute voix \u00e0 l'assembl\u00e9e les propos du Faama."}, {"bm": "Ni kibaruya min b\u025b \u0272\u025bf\u0254 Faama ye o b\u025b f\u0254 Y\u025br\u025blaadi \u0272\u025bmaa ye, o b'a f\u0254 \u019d\u025bn\u025bmamin\u025b \u0272\u025bmaa ye, o fana b'a f\u0254 Maab\u025br\u025bkanu \u0272\u025bmaa ye o b\u025b s\u0254r\u0254 k'a lase Faama ma.", "fr": "Les informations qui doivent \u00eatre port\u00e9es \u00e0 la connaissance du Faama suivent le cheminement inverse."}, {"bm": "SIRAN B\u0190 K\u0190 MAA MINNU \u019d\u0190 .", "fr": "CEUX QUE L'ON CRAINT"}, {"bm": "D\u0254nni ni bonya ka kan.", "fr": "Le savoir m\u00e9rite d'\u00eatre respect\u00e9"}, {"bm": "Bamanana m\u0254g\u0254 suguya saba \u0272\u025bci bonyana k\u0254s\u0254b\u025b, o k\u025bra sababu ye siran k\u025bra u \u0272\u025b wa u bonyana. Olu ye: donsow minnu b\u025b sogo di dugudenw ma wa u ka d\u0254nni ka bon kos\u025bb\u025b; jeliw, dugu tariku b'u bolo ani numuw tasuma ni n\u025bg\u025b ani jow tigi.", "fr": "Dans la soci\u00e9t\u00e9 bamanan trois cat\u00e9gories de gens ont toujours jou\u00e9 un r\u00f4le capital pour lequel ils \u00e9taient craints et respect\u00e9s : les chasseurs pourvoyeurs de la population en viande et d\u00e9tenteurs d'un immense savoir occulte, les griots d\u00e9tenteurs de l'histoire, et les forgerons ma\u00eetres du feu et du fer et grands pr\u00eatres des cultes."}, {"bm": "Donsow .", "fr": "Les chasseurs"}, {"bm": "Donsow ye j\u025bkulu k\u0254r\u0254ba ye wa a fanga ka bon bamanana.", "fr": "Les chasseurs constituent une communaut\u00e9 ancienne et puissante en milieu bamanan."}, {"bm": "Fode Musa Sidibe (2001) \u0272umanan ko, donsot\u0254n k\u0254n\u0254 h\u0254r\u0254nya, k\u0254r\u0254ya ani b\u0254y\u0254r\u0254 ko t\u025b yen.", "fr": "Selon Fod\u00e9 Moussa Sidib\u00e9 (2001) leur confr\u00e9rie ou 'donsot\u00f2n' est un regroupement \u00e0 l'int\u00e9rieur duquel les distinctions de classes, de naissance et d'origine n'ont aucune valeur."}, {"bm": "Donsot\u0254n birili ni Ntomo ni K\u0254m\u0254 birili t\u025b kelen ye.", "fr": "Le donsot\u00f2n a un caract\u00e8re initiatique mais il n'est pas \u00e0 confondre avec les soci\u00e9t\u00e9s d'initiation comme le Ntomo et le K\u00f2m\u00f2."}, {"bm": "Olu birili ye wajibi ye dugu denmis\u025bn b\u025b\u025b ma. Donsot\u0254n birili b\u025b b\u0254 a tigi y\u025br\u025b de la. A ka di i ye i b\u025b don a la.", "fr": "A la diff\u00e9rence de celles-ci o\u00f9 l'adh\u00e9sion \u00e9tait obligatoire pour tous les jeunes d'un village, on devient membre de la confr\u00e9rie des chasseurs par vocation."}, {"bm": "D\u0254nni b\u025b di kalanden ma karam\u0254g\u0254 f\u025b.", "fr": "La transmission du savoir se fait de ma\u00eetre \u00e0 disciple."}, {"bm": "Kalan fanba b\u025b jiriw ka furak\u025bli, bagan jigo d\u0254nni ani kilisiw d\u0254nni kan.", "fr": "L'essentiel de l'enseignement \u00e9sot\u00e9rique dispens\u00e9 repose sur le pouvoir curatif des plantes, la caract\u00e9rologie animale et l'apprentissage des incantations magiques."}, {"bm": "Donsow ka nin d\u0254nniw ye j\u0254y\u0254r\u0254ba di u ma bamanana.", "fr": "L'ensemble de ces connaissances conf\u00e8re aux chasseurs un statut particulier dans la soci\u00e9t\u00e9."}, {"bm": "Donsow ye bana furak\u025blabaw ye ni kobak\u025blaw ye, o de y'a k\u025b siran b\u025b k'u \u0272\u025b wa u b\u025b bonya b\u025b\u025b f\u025b.", "fr": "Ils sont tr\u00e8s souvent de grands th\u00e9rapeutes ou des thaumaturges confirm\u00e9s, craints et respect\u00e9s de tout le monde."}, {"bm": "Laadaw b'a f\u0254 ko donsow ye dugu caman sigi hali u ye fagan caman sigi.", "fr": "Les traditions orales attribuent aux chasseurs la fondation de nombreux villages et souvent des empires et royaumes."}, {"bm": "Misali la Sunjata Keyita, n'a tun b\u025b f\u0254 a ma fana Kala Jata, o ye Mali sigi.", "fr": "C'est le cas de Sunjata Keyita, fondateur de l'empire du Mali, dont l'un des multiples noms Kala Jata signifierait 'le lion \u00e0 l'arc' en raison de ses exploits de chasse."}, {"bm": "Segu jeliw b\u025b b\u025bnna a kan ko Mamari Kulibali n'a b\u025b f\u0254 a ma Bit\u0254n, o tun b\u025b donsot\u0254n na.", "fr": "Les griots de Segu sont unanimes sur l'appartenance de Mamari Kulubali dit Biton \u00e0 la confr\u00e9rie des chasseurs."}, {"bm": "Donsot\u0254n na, donso\u014b\u0254nif\u0254 j\u0254y\u0254r\u0254 ka bon k\u0254s\u0254b\u025b.", "fr": "Le 'donsong\u00f2nif\u00f2' ou chantre des chasseurs est l'un des personnages importants de la confr\u00e9rie de chasse."}, {"bm": "Ale de b'u la\u0272\u025bnaj\u025b wa u hakili don.", "fr": "Il est l'animateur et la m\u00e9moire du groupe."}, {"bm": "O kos\u0254n maanabaw ni donsobaw fasa maralen b'ale de bolo wa a b'u f\u0254 \u0272\u025bnaj\u025bw senf\u025b.", "fr": "A ce titre il est le d\u00e9positaire des r\u00e9cits mythiques, des biographies des grands ma\u00eetres qu'il d\u00e9clame lors des regroupements."}, {"bm": "Ni donsow ka kan ka lab\u025bn sogow \u0272ama kama, donsonk\u0254nif\u0254 ka kan k'a lab\u025bn donsow kama katugu a ka kuma b'u bila koba k\u025bla, ni min y a d\u0254n ale t\u025b se f\u0254len la o b'i \u0272\u025bsin a y\u025br\u025b ma.", "fr": "Si les chasseurs doivent se pr\u00e9munir contre le nyama des animaux qu'ils tuent, le chantre se prot\u00e8ge contre les membres de la confr\u00e9rie, car par son verbe il pousse ceux-ci \u00e0 r\u00e9aliser des exploits et s'expose \u00e0 la col\u00e8re de ceux qui ne peuvent relever le d\u00e9fi."}, {"bm": "Sogob\u0254 la, donsow b'a la fo si\u0272\u025b saba: f\u0254l\u0254, donso ka kungo yaalajirali ni Ncona ni Jaraw b\u0254ra; o k\u0254, maaninw dilalenw sogokunkolow kan (Sama) a laban na u baramali d\u0254nkiliw senf\u025b (Sigi, Maniw, Kurun ni donso).", "fr": "Pendant la f\u00eate des masques les chasseurs sont triplement pr\u00e9sents\u00a0: d'abord \u00e0 travers la simulation d'une partie de chasse pour accompagner certains sogow qui repr\u00e9sentent des fauves (Ncona, Waraw), ensuite par leur figuration par des maaninw sur des t\u00eates de sogow (Sama), et enfin par des hommages qui leur sont rendus dans les chants (Sigi, Maniw, Kurun ni donso)."}, {"bm": "Kurun ni donso K\u025bl\u025bk\u025by\u0254r\u0254 la faama K\u025bl\u025b kamalen Ni min k'o t\u025b ti\u0272\u025b ye I b\u025b Bit\u0254n Kulibali \u0272ininka O ye k\u025bl\u025b kamalen ye Ni min k'o t\u025b ti\u0272\u025b ye I b\u025b (Segu faamaw t\u0254g\u0254) \u0272ininka.", "fr": "Kurun et le chasseur Roi du champ de bataille Seigneur de la guerre Si quelqu'un dit que cela n'est pas vrai Tu peux interroger Biton Kulubali Lui il \u00e9tait un seigneur de la guerre Si quelqu'un dit que cela n'est pas vrai Tu peux interroger (noms des rois de Segu)"}, {"bm": "Jeliw .", "fr": "Les griots"}, {"bm": "Jeliw b\u025b j\u0254y\u0254r\u0254ba la an ka maaya la.", "fr": "Les griots ou 'jeliw' ont toujours occup\u00e9 une importante place dans la soci\u00e9t\u00e9."}, {"bm": "K\u025bl\u025bk\u025by\u0254r\u0254w la olu tun b\u025b faamaw dusu k\u0254g\u0254, ni koba minnu k\u025bra, u b'olu mara.", "fr": "Participant aux combats qui ont lieu entre les empires et les royaumes, ils exhortaient les rois sur les champs de bataille et enregistraient les faits."}, {"bm": "O kos\u0254n u k\u025bra taariki tigiw ye, minnu b'a \u0272\u025bf\u0254 u b\u0254nnaw ye.", "fr": "A ce titre les jeliw sont devenus les d\u00e9positaires de l'histoire qu'ils transmettent de p\u00e8re en fils."}, {"bm": "O waatiw, jeliw tun ye lasigidenw ye faamaw ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b.", "fr": "A cette \u00e9poque les griots jouaient le r\u00f4le d'ambassadeurs entre les cours royales."}, {"bm": "Olu de tun b\u025b k\u025bl\u025b k\u025bli walima ka b\u025bn kuma f\u0254 faamaw c\u025b.", "fr": "Ce sont eux qui d\u00e9claraient la guerre ou n\u00e9gociaient la paix au nom de leurs ma\u00eetres."}, {"bm": "B\u025bn jamana k\u0254n\u0254 b'olu bolo.", "fr": "La coh\u00e9sion sociale repose sur les actions des griots."}, {"bm": "O la ni b\u025bnbaliya donna muso n'a furuk\u025b c\u025b, walima du fila c\u025b, jeli minnu k\u025bra sababu ye ka sinjiya sinsin, olu de b\u025b b\u025bn segin a n\u0254 na, ka k\u025bl\u025b ban.", "fr": "Ainsi lorsque des diff\u00e9rends surgissent entre un homme et sa femme ou entre deux familles, ce sont les jeliw, t\u00e9moins des pactes qui lient les uns aux autres, qui interviennent pour ramener la paix et l'entente."}, {"bm": "Jeliw b\u025b bamanan ka hadamadenya taabolo b\u025b\u025b la: denkundi, sigilin\u025bg\u025bk\u0254r\u0254, furu ani sayako.", "fr": "Les griots sont \u00e9galement pr\u00e9sents \u00e0 toutes les \u00e9tapes de la vie du Bamanan: naissance, circoncision ou excision, mariage et fun\u00e9railles."}, {"bm": "O f\u025bn ninnu b\u025b\u025b la, u b\u025b laseli k\u025b walima ka \u0272\u025bnaj\u025bw k\u025b.", "fr": "En ces occasions ils jouent le r\u00f4le de porte- parole ou d'animateurs en faisant la musique, en chantant et dansant."}, {"bm": "U b\u025b sogob\u0254f\u0254liw fana k\u025b.", "fr": "Ils animent aussi les f\u00eates de masques."}, {"bm": "Maaninw b'u t\u0254g\u0254 la i n'a f\u0254 Basantile walasa k'u ka waleyaw d\u0254n u ye.", "fr": "En guise de reconnaissance des maaninw leur sont d\u00e9di\u00e9s comme 'Basantile'."}, {"bm": "Numuw .", "fr": "Les forgerons"}, {"bm": "Bamanana maanaw b'a f\u0254 ko di\u0272\u025b denf\u0254l\u0254 ye numu ye.", "fr": "La mythologie bamanan pr\u00e9sente le forgeron comme le premier des \u00eatres cr\u00e9es\u00a0: 'diny\u00e8 denfolo ye numu ye'."}, {"bm": "N\u025bg\u025b ni tasuma tigi don.", "fr": "Il est le ma\u00eetre des m\u00e9taux et du fer."}, {"bm": "Ko k\u0254nnenw b\u025b numuya la. Misali: numuk\u025b ni filamuso t\u025b se ka j\u025b.", "fr": "Le 'numuya' ou qualit\u00e9 de numu comporte des interdits comme par exemple avoir des rapports sexuels avec une femme peule."}, {"bm": "A b\u025b f\u0254 ko numu ye dugukolo kan m\u0254g\u0254 ye wa dugujuk\u0254r\u0254 m\u0254g\u0254 fana don ka d'a ka n\u025bg\u025b d\u0254nni kan.", "fr": "Il appartiendrait \u00e0 la fois au monde terrestre et au monde souterrain en raison de sa familiarit\u00e9 avec le fer qui provient du sous-sol."}, {"bm": "Bamanannumu ka baara tun ka ca.", "fr": "Dans la soci\u00e9t\u00e9 traditionnelle bamanan le forgeron jouait beaucoup de fonctions."}, {"bm": "Numu ye d\u0254nni tigiba ye i n'a f\u0254 donso; ale de ye k\u0254m\u0254tigi ye. O t\u0254n de fanga ka bon t\u0254n b\u025b\u025b ye.", "fr": "D\u00e9tenteur d'un savoir immense comme le chasseur, il \u00e9tait toujours le pr\u00eatre du K\u00f2m\u00f2, la soci\u00e9t\u00e9 d'initiation la plus puissante."}, {"bm": "Numu ka n\u025bg\u025b d\u0254nni y'a k\u025b ale de b\u025b maramaf\u025bnw dilan m\u0254g\u0254w ye walasa u k'u y\u025br\u025b lakana, ka donsoya k\u025b; a b\u025b baarak\u025bmin\u025bnw dilan fana.", "fr": "Par la ma\u00eetrise du travail du fer, il fournissait aux hommes les armes n\u00e9cessaires \u00e0 leur s\u00e9curit\u00e9 et \u00e0 la chasse, de m\u00eame que les outils indispensables aux activit\u00e9s de production."}, {"bm": "Numuw de b\u025b denmis\u025bnw sigi n\u025bg\u025b k\u0254r\u0254: c\u025bw b\u025b c\u025bmis\u025bnw ta k\u025b, musow b\u025b npogotigiw ta k\u025b.", "fr": "Les pratiques sociales de la circoncision et de l'excision relevaient aussi de ses comp\u00e9tences\u00a0; les hommes de la caste s'occupant de l'op\u00e9ration des gar\u00e7ons et les femmes de celle des filles."}, {"bm": "Daadilan ye numumusow d\u0254r\u0254n de ta ye.", "fr": "La poterie demeure toujours un domaine r\u00e9serv\u00e9 aux femmes de la caste."}, {"bm": "Numu bolofara d\u0254 b\u025b yen, o b\u025b wele ko kulew walima jiritig\u025bw.", "fr": "Un sous-groupe des forgerons en milieu bamanan est constitu\u00e9 par les 'kulew' ou 'jiritig\u00e8w' (coupeurs de bois)."}, {"bm": "Jiritig\u025bw b\u025b kolon ni kolonkalan b\u0254, u d\u0254w b\u025b sogokun d\u025bs\u025b; u musow b\u025b filen kala.", "fr": "Les hommes, en plus du travail du fer, taillent les mortiers et les pilons et sculptent des masques ; les femmes sont les seules habilit\u00e9es \u00e0 r\u00e9parer les calebasses (voir photos de la famille Kumare)."}, {"bm": "Sogob\u0254 tun t\u025bna k\u025b yen ni jiritig\u025bw tun t\u025b yen ka sabu k\u025b sogokunw b\u0254 ye.", "fr": "La f\u00eate des sogow ne saurait exister sans les forgerons-sculpteurs qui sont charg\u00e9s de la confection des masques."}, {"bm": "U ka baara b\u025b ta f\u025bn caman kan: suguya min mana jira, u b\u025b laj\u025b k'o dilan, k'i miiri ka d\u0254 dilan walima ka segin d\u0254 kan.", "fr": "Leurs sources d'inspiration sont tr\u00e8s vari\u00e9es\u00a0: ex\u00e9cution \u00e0 partir d'un mod\u00e8le fourni par un client, propre imagination ou reproduction d'une \u0153uvre d\u00e9j\u00e0 existante (voir photos de Mamari Fane, confectionnant un maanin, et noircissant au fer rouge un masque Ciwara)."}, {"bm": "D\u0254nkili min b\u025b numuw jansa b\u025b da jeliw f\u025b.", "fr": "Le chant d\u00e9di\u00e9 aux numuw \u00e9tait d\u00e9clam\u00e9 par les griottes."}, {"bm": "A b\u025b min f\u0254:", "fr": "Il dit ceci :"}, {"bm": "I jo Numudenninw jo ye nin ye Kulan ni balan Numu ye kamalen ye.", "fr": "Tu as raison Les fils de forgerons ont raison pour cela Enclume et tenailles Le forgeron est brave"}, {"bm": "Mamari Fane jaw: a b'a la ka maanin d\u0254 dilan ani ka Ciwarakun d\u0254 fin ni n\u025bg\u025bbilen ye (\u0272\u025b t\u0254w b'o fana de jira).", "fr": "Photos de Mamari Fane, confectionnant un maanin, et noircissant au fer rouge un masque Ciwara (pages suivantes)"}, {"bm": "SOGOW .", "fr": "LES MASQUES"}, {"bm": "D\u0254 b\u025b d\u0254 d\u0254n, d\u0254 t'o d\u0254n.", "fr": "L'un peut conna\u00eetre une chose que l'autre ne conna\u00eet pas"}, {"bm": "A ka c'a la, sogokunmaray\u0254r\u0254w b\u025b sogokun \u0272umanninw de jira, u b\u0254y\u0254r\u0254 t\u025b d\u0254n, donfini t'u la, gundo k\u025blen b\u025b k'u laminin.", "fr": "Les mus\u00e9es d'art ont g\u00e9n\u00e9ralement pr\u00e9sent\u00e9 les masques de fa\u00e7on 'esth\u00e9tique', hors contexte, souvent coup\u00e9s de leurs costumes et teint\u00e9s d'exotisme et de myst\u00e8re."}, {"bm": "O de nana ni siyalafasali hakilila ye sogokunko la.", "fr": "Ce qui a donn\u00e9 lieu \u00e0 une vision ethnocentrique du masque."}, {"bm": "Sogokunmaray\u0254r\u0254 minnu \u0272\u025bsinnen don siyalakalan ma, olu sinsinnen t\u025b siyalafasali kan.", "fr": "Les mus\u00e9es ethnographiques ont voulu pr\u00e9senter une autre vision, moins ethnocentrique."}, {"bm": "Nka siyalafasalibagaw bolo, o siyalafasalibaliw bolo, sogokun lakod\u0254nni t\u025b \u0272\u025b s\u025bb\u025b kan; a ma k\u025bn\u025b min\u025b wa a t\u025b n\u0254b\u0254.", "fr": "Mais dans les deux cas les masques sont 'd\u00e9cultur\u00e9s', r\u00e9duits au silence et \u00e0 l'immobilit\u00e9."}, {"bm": "Sogob\u0254 sindi b\u025b ta f\u025bn fila kan: birili (donni j\u025b kura la: i b\u025b don, i b'i kalen k'i siy\u025bn k'i b\u025b j\u025b in labato, i t a janfa fewu) ani t\u0254n\u0272\u025bnaj\u025b.", "fr": "Les masques \u00e9taient \u00e0 l'origine destin\u00e9s aux fonctions sacr\u00e9es de l'initiation ou profanes de la f\u00eate."}, {"bm": "Sogokun b'a donbaga bay\u025bl\u025bma, k'a k\u025b d\u0254nbagalafili ye.", "fr": "Le masque sert \u00e0 transformer celui qui le porte, il le m\u00e9tamorphose."}, {"bm": "K\u0254r\u0254 fila b\u025b sogokundon na: dogoli ani masirili.", "fr": "'Se masquer' signifie deux choses : d'une part dissimuler, d\u00e9rober aux regards ; d'autre part se parer d'un masque."}, {"bm": "I b'i y\u025br\u025bdogo walima i b'i y\u025br\u025bjira, kunnafoni dita ye \u0272uman walima juguman ye, sogokun k\u0254n\u0254nafiliy\u0254r\u0254 fil\u025b nin ye.", "fr": "On s'occulte ou on s'affiche, le message est n\u00e9gatif ou positif. Voil\u00e0 le paradoxe du masque."}, {"bm": "A ka c'a la, sogokun b\u025b hadamaden walima kungok\u0254n\u0254bagan d\u0254 de jira.", "fr": "En g\u00e9n\u00e9ral, un masque consiste en une repr\u00e9sentation d'un \u00eatre humain ou un animal souvent mythique."}, {"bm": "Sogokundonna farikolo b\u025b\u025b datugulen don ni fini walima bin ye.", "fr": "Le corps de la personne qui le porte est compl\u00e8tement couvert par des tissus ou de la paille."}, {"bm": "Sogokun ni donfini b\u025b farikolo bay\u025bl\u025bma k'a k\u025b kibaruya d\u0254 lasebaga ye.", "fr": "Par le masque et le costume, nous m\u00e9tamorphosons le corps, nous en faisons le support d'un r\u00f4le."}, {"bm": "Sogob\u0254 b\u025b hakili s\u0254n ji la, k'a day\u025bl\u025b, o tuma na, sogokunw t\u025b masiri gansanw ye bilen nka hadamadenw ni baganw y\u025br\u025b don, u t\u0254g\u0254 dalen b\u025b minnu na.", "fr": "Les masques permettent \u00e0 un esprit d'exister le temps d'un rite ; alors ils cessent d'\u00eatre de simples objets d'art pour incarner les esprits dont ils portent les noms."}, {"bm": "Bamananna Sogokunw .", "fr": "Les Bamananw et leurs masques"}, {"bm": "Bamananna Sogokunw sifaya ka ca: minnu b\u025b kunkolo walima kamankunw na ani sogow.", "fr": "Les Bamananw ont plusieurs sortes de 'masques' : les masques qui sont port\u00e9s sur la t\u00eate ou les \u00e9paules d'un danseur et les masques qui sont mont\u00e9s sur des castelets en forme de marionnettes \u00e0 b\u00e2ton."}, {"bm": "Kelenya ni danfara b\u025b sogokun sifaya fila ninnu ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b.", "fr": "Il y a des similarit\u00e9s et des diff\u00e9rences entre ces deux types de masques."}, {"bm": "Dagan (1990: 62-64) ko o la: u fila b\u025b\u025b ye f\u025bn dilannenw ye minnu b\u025b don ka sogo b\u0254; sogob\u0254law b'u don ka kunnafoni di.", "fr": "Selon Dagan (1990:62-64), les deux sont des objets th\u00e9\u00e2traux sculpt\u00e9s et utilis\u00e9s par des manipulateurs qui en g\u00e9n\u00e9ral sont cach\u00e9s et transf\u00e8rent un message symbolique en jouant des r\u00f4les."}, {"bm": "Nka doncogow ni k\u025bcogow t\u025b kelen ye.", "fr": "Mais ils ont une fa\u00e7on diff\u00e9rente d'utiliser le temps et l'espace."}, {"bm": "Sogokun donna kelen b'a ka sogo b\u0254, m\u0254g\u0254 w\u025br\u025b t'ale d\u025bm\u025b; a kelen b\u025b d\u0254n k\u025b \u0272\u025bnaj\u025b k\u025bn\u025b kan. Sogob\u0254la kelen t\u025b se ka sogo b\u0254 a ni m\u0254g\u0254 w\u025br\u025bw de b\u025b j\u025b k'a k\u025b.", "fr": "Le danseur masqu\u00e9 bouge dans un seul temps et un seul espace, en unit\u00e9 avec son masque (dont il est le manipulateur) alors que les marionnettes occupent un autre espace et bougent \u00e0 des temps diff\u00e9rents de leurs manipulateurs, donc dans un temps et un espace double."}, {"bm": "Sogob\u0254la lafiyalen don walew k\u025bli la ka t\u025bm\u025b sogokundonna kan.", "fr": "Ainsi, les marionnettes ont plus de libert\u00e9 de mouvement et de gesticulation que les masques."}, {"bm": "Bamananw b\u025b sogokun b\u025b\u025b wele sogow. Sogow ye f\u025bn fila ye i n'a f\u0254 wari ganan \u0272\u025b fila.", "fr": "Les Bamananw utilisent le mot sogow (animaux) pour d\u00e9signer les masques et les marionnettes, car on peut les consid\u00e9rer comme deux faces d'une pi\u00e8ce de monnaie :"}, {"bm": "F\u025b\u025br\u025bw don minnu b\u025b jin\u025bw ka di\u0272\u025b ani hadamadenw ka di\u0272\u025b don \u0272\u0254g\u0254n na.", "fr": "ils sont un moyen d'\u00e9tablir le contact entre le monde invisible du surnaturel et le monde visible des humains."}, {"bm": "Sogow ye m\u0254g\u0254w, jin\u025bw, sok\u0254n\u0254n\u0254baganw ani kungok\u0254n\u0254baganw ye.", "fr": "Les personnages sont des humains, des esprits et des animaux (mythiques ou domestiques)."}, {"bm": "Bamananna, sogow b\u025b hadamadenw jogo \u0272uman n'u jogo jugu jira di\u0272\u025blatig\u025b la.", "fr": "Ce sont des m\u00e9taphores des vertus et des vices humains dont le symbolisme est partag\u00e9 par les membres de la culture bamanan."}, {"bm": "A ka c'a la, sogow b\u025b kungok\u0254n\u0254sogo de jira i n'a f\u0254 minanw, nkoloninw, sigiw, surukuw, ntilenw, samaw, bamaw ani k\u0254n\u0254w.", "fr": "Les sogow repr\u00e9sentent g\u00e9n\u00e9ralement les animaux sauvages tels que les cerfs, les antilopes, les buffles, les hy\u00e8nes, les lions, les girafes, les \u00e9l\u00e9phants, les crocodiles et les oiseaux."}, {"bm": "Kungok\u0254n\u0254baganw b\u0254li kun ye duguk\u0254n\u0254m\u0254g\u0254w k'u d\u0254n minnu ma deli k'u ye.", "fr": "La figuration des animaux de la brousse a pour but de les faire conna\u00eetre par les villageois qui n'ont pas la chance de les voir dans leur cadre naturel."}, {"bm": "Sogow b\u025b sok\u0254n\u0254nbaganw fana jira i n'a f\u0254 faliw, misiw, s\u025bw.", "fr": "Les sogow repr\u00e9sentent \u00e9galement les animaux domestiques comme les chevaux, les \u00e2nes, les b\u0153ufs et les poulets."}, {"bm": "Sogo d\u0254w b\u025b sigif\u025bnw walima jin\u025bw jira.", "fr": "Certains symbolisent les g\u00e9nies."}, {"bm": "Sogow (jirilamaw, binnamaw, fininamaw) b\u025b dakabanasogow, kungok\u0254n\u0254baganw, sok\u0254n\u0254baganw, m\u0254g\u0254ninfinw ani jin\u025bw de jira.", "fr": "Les animaux mythiques ou de la brousse et domestiques sont g\u00e9n\u00e9ralement repr\u00e9sent\u00e9s par les sogow \u00e0 b\u00e2ton (t\u00eate), les sogow uniquement en paille, et les sogow en tissu bourr\u00e9 ; les \u00eatres humains en forme de masques et de maaninw, et les g\u00e9nies en forme de paille uniquement."}, {"bm": "Sogow suguya .", "fr": "Types de masques :"}, {"bm": "Sogow b\u025b dakabanasogow, kungok\u0254n\u0254baganw, walima m\u0254g\u0254ninfinw jira.", "fr": "Les masques repr\u00e9sentent des animaux mythiques ou de la brousse, des g\u00e9nies ou des personnages humains."}, {"bm": "U sawura n'u doncogo f\u025b, u b\u025b se ka bila \u0272\u025bda, kunkolo ani kamankun sogow f\u025b.", "fr": "Selon leur forme et la mani\u00e8re de les porter, ils peuvent \u00eatre class\u00e9s en masques de face, en cimiers et en masques d'\u00e9paule."}, {"bm": "\u019d\u025bdalasogo b\u025b don \u0272\u025bda la.", "fr": "Le masque de face \u00e9pouse la forme du visage."}, {"bm": "Wo fila b'a la minnu b'a to a donbaga b'a taafan d\u0254n.", "fr": "Il comporte deux trous qui permettent au porteur de s'orienter."}, {"bm": "T\u0254nnajuru d\u0254 b'a to sogokun t\u025b bin.", "fr": "Il est maintenu \u00e0 l'aide d'une lani\u00e8re attach\u00e9e derri\u00e8re la nuque."}, {"bm": "Donbaga kunkolo t\u0254 datugulen don ni fini d\u0254 ye.", "fr": "Le reste de la t\u00eate de celui qui le porte est couvert la plupart du temps par une pi\u00e8ce de tissu."}, {"bm": "(Kirango G\u0254nfarinman b\u025b ye ja la).", "fr": "Sur la photo, on voit G\u00f2nfarinman, le M\u00e9chant Chimpanz\u00e9 de Kirango."}, {"bm": "Kunnasogo b\u025b don kun na.", "fr": "Le cimier est pos\u00e9 directement sur le sommet du cr\u00e2ne comme l'indique son nom."}, {"bm": "A b\u025b siri segi suguya d\u0254 kan min b'a to a t\u025b bin.", "fr": "Il est fix\u00e9 sur une esp\u00e8ce de petit panier renvers\u00e9 qui le maintient en \u00e9quilibre sur la t\u00eate."}, {"bm": "N'o ma s\u0254r\u0254, sogokundonna y\u025br\u025b b'a min\u025b a bolo la.", "fr": "Il arrive que ce support n'existe pas, alors le porteur se sert de ses mains pour tenir le masque."}, {"bm": "Dafu sirilen sogo na, o b\u025b sogodonna \u0272\u025bda dogo.", "fr": "Son visage est cach\u00e9 par des fibres de raphia fix\u00e9es sur le cimier."}, {"bm": "Kirango Ciwaraw ye kunnasogo misali d\u0254 ye.", "fr": "Les masques Ciwaraw de Kirango sont un exemple de ce type de masque."}, {"bm": "Kamankunnasogo b\u025b siri talan na min b\u025b sigi tabaga kamankunw na.", "fr": "Le masque d'\u00e9paule est mont\u00e9 sur un support qui repose sur les \u00e9paules du porteur."}, {"bm": "A ka c'a la, sogo in ye kamankun ni kunkolo dama ye.", "fr": "Il se compose la plupart du temps d'un buste surmont\u00e9 d'une t\u00eate."}, {"bm": "Kirango Yayoroba ye kamankunnasogo misali d\u0254 ye.", "fr": "A Kirango, Yayoroba, la belle femme, repr\u00e9sente ce type de masque."}, {"bm": "Sogokun ye jiri ye, tuma d\u0254w a tulow n'a dag\u025bl\u025bk\u025bw b\u025b lamaga.", "fr": "La 't\u00eate' du sogo est une grande t\u00eate \u00e0 b\u00e2ton, avec parfois des oreilles et m\u00e2choires articul\u00e9es."}, {"bm": "Maaninw b\u025b s\u0254r\u0254 a bi\u0272\u025bw walima a kun na, tuma d\u0254w y\u025br\u025b a k\u0254 la.", "fr": "De petites figures humaines ou animales (maaninw) se trouvent sur ses cornes ou sur sa t\u00eate, et parfois sur son dos."}, {"bm": "Farikolo y\u0254r\u0254 minnu b\u025b lamaga, olu b\u025b lamaga n\u0254g\u0254ya la ni jurukis\u025b samani ye.", "fr": "Les parties articul\u00e9es sont manipul\u00e9es au moyen de ficelles, d'une fa\u00e7on tr\u00e8s simple."}, {"bm": "Maaninw b\u025b b\u0254 tile f\u025b ka caya, finisogow k\u0254 la.", "fr": "Ils sont g\u00e9n\u00e9ralement pr\u00e9sent\u00e9s le jour, sur un finisogo, un grand castelet couvert de tissu."}, {"bm": "Jaw la, Kirango Karankaw kunkolo a b\u025b maaninw ye a bi\u0272\u025bw na; Pelengana Susulik\u025bla fana b\u025b ye, o bamulen b\u025b sogo d\u0254 f\u025b.", "fr": "(Sur les photos on voit la t\u00eate du sogo Karankaw de Kirango , avec des maaninw sur ses cornes, ainsi que le maanin Susulikela (la pileuse) de Pelengana, maanin port\u00e9 sur le dos d'un sogo.)"}, {"bm": "Donfiniw suguya .", "fr": "Types de costumes :"}, {"bm": "Binsogow b\u025b lab\u025bn ni bin ye; u b\u025b b\u0254 su f\u025b.", "fr": "Les 'binsogow' ou sogow en paille sont pr\u00e9sent\u00e9s la nuit."}, {"bm": "U waa ka surun ni finisogow ta ye. O de y'a to m\u0254g\u0254 kelen b\u025b se k'u ta.", "fr": "Contrairement aux finisogow, le castelet des binsogow est relativement petit, ce qui explique qu'ils sont g\u00e9n\u00e9ralement port\u00e9s par un seul homme."}, {"bm": "U cogoyaw la, u b\u025b se ka bila j\u0254lensogow ni birilensogow f\u025b.", "fr": "Selon leur position, on peut les classer en 'j\u00f2lensogo' et en 'birilensogo'."}, {"bm": "Birilensogow birilen don ni bin ye k'u masiri ni taafew ye, a ka c'a la maanin t\u025b ale k\u0254 la.", "fr": "Le birilensogo est couvert de paille et orn\u00e9 avec des pagnes, et ne porte en g\u00e9n\u00e9ral pas de maaninw sur leur dos."}, {"bm": "J\u0254lensogow b\u025b\u025b ye bin ye, kunkolo jirima ni taafe t\u025b ale la.", "fr": "Le j\u00f2lensogo est un sogo enti\u00e8rement en paille, sans t\u00eate en bois et sans pagnes."}, {"bm": "Birilensogo dilancogo la \u0272\u025b t\u0254w ka kan ka laj\u025b.", "fr": "(Pour la confection d'un birilensogo, voir {9 et 10}.)"}, {"bm": "Kirango Dankalankule ye birilensogow misali d\u0254 ye; Kirango Jin\u025b ye J\u0254lensogo misali d\u0254 ye.", "fr": "(Dankalankule de Kirango, antilope mythique, est un exemple de birilensogow. Le g\u00e9nie Jin\u00e8 de Kirango est un j\u00f2lensogow.)"}, {"bm": "Sogo minnu b\u025b b\u0254 tile dama f\u025b n'u t\u025b b\u0254 su f\u025b, olu b\u025b wele ko finisogow.", "fr": "Les sogow qui se manifestent seulement le jour sont appel\u00e9s 'finisogow' ou sogow en tissu."}, {"bm": "Waa min ye sogo farikolo ye, o ka bon (yan Kirango Dankalankule).", "fr": "La cage ou castelet qui repr\u00e9sente le corps de l'animal (ici : Dankalankule de Kirango, une antilope) est assez large."}, {"bm": "A b\u025b m\u025bt\u025br\u025b fila b\u0254 janya na ani m\u025bt\u025br\u025b kelen ni tila kundama na.", "fr": "Il mesure environ deux m\u00e8tres de long avec une hauteur d'un m\u00e8tre et demi."}, {"bm": "Waa datugulen don ni fini ye ani a talen don m\u0254g\u0254 caman f\u025b minnu b'a k\u0254n\u0254; olu de b\u025b sogo kun lamaga. Tuma d\u0254w, a tulow n'a dag\u025bl\u025bk\u025bw b\u025b lamaga ani maanin minnu b\u025b a k\u0254 la.", "fr": "Il est couvert de tissu et support\u00e9 par plusieurs personnes qui sont \u00e0 l'int\u00e9rieur de la construction et qui manipulent la 't\u00eate' du sogo, une grande t\u00eate \u00e0 b\u00e2ton, avec parfois des oreilles et m\u00e2choires articul\u00e9es."}, {"bm": "(Min ye finisogo dilancogo (Sigi) \u0272\u025b t\u0254w ka kan ka laj\u025b.).", "fr": "(Pour la confection d'un finisogo (Sigi), voir {11 et 12}.)"}, {"bm": "Kirango Sa ye dalensogo ye.", "fr": "Sa ou le serpent, de Kirango, est un 'dalensogo'."}, {"bm": "A dilannen don fini \u0272\u025bg\u025bnman na. Mini\u0272an belebeleba don, a b\u025b m\u025bt\u025br\u025b duuru b\u0254, a b'i fofo.", "fr": "Fait en tissu peint, il reproduit un \u00e9norme boa qui mesure environ cinq m\u00e8tres et qui rampe sur le sol."}, {"bm": "Kabini san damad\u0254, finisogo suguya kura b\u025b yen, min ye fini ye k'a k\u0254n\u0254 fa tewu. Ale b\u025b sennaanimaf\u025bnw jira.", "fr": "Depuis quelques ann\u00e9es, il existe un type moderne de finisogo, en tissu bourr\u00e9, qui repr\u00e9sente des animaux \u00e0 quatre pattes."}, {"bm": "A ni laadalasogow t\u025b kelen ye; m\u0254g\u0254 kelen walima m\u0254g\u0254 fila b\u025b se ka don a k\u0254n\u0254 ka sogo b\u0254.", "fr": "A la diff\u00e9rence des sogow traditionnels \u00e0 b\u00e2ton, ils sont manipul\u00e9s par une ou deux personnes qui endossent le costume et donnent forme \u00e0 l'animal."}, {"bm": "Kirango Wulu y'o misali d\u0254 ye.", "fr": "Wulu, le chien, de Kirango, en est un exemple."}, {"bm": "Sigi d\u0254nni, dununw b'a senk\u0254r\u0254.", "fr": "Manipulation de Sigi, accompagn\u00e9 par les tambours."}, {"bm": "Eti P\u025br\u025bli ka nataliye.", "fr": "Dessin : Hetty Pa\u00ebrl."}, {"bm": "B\u0254so sogow .", "fr": "Les masques b\u00f2so"}, {"bm": "Kirango B\u0254sow, Faaro b\u0254s\u0254nw, b\u025b gelekansogow b\u0254 tilef\u025b i n'a f\u0254 G\u0254nfarinman ani kungok\u0254n\u0254baganw i n'a f\u0254 nkoloninw walima k\u0254n\u0254w ani sok\u0254n\u0254baganw i n'a f\u0254 so tuma d\u0254w; i b\u025b maaninw ye u k\u0254 la.", "fr": "Les p\u00eacheurs b\u00f2so de Kirango, descendants de l'esprit de l'eau, Faaro, pr\u00e9sentent de jour des sogow 'terrestres' comme le masque G\u00f2nfarinman, le Chimpanz\u00e9 M\u00e9chant, et des castelets repr\u00e9sentant des animaux mythiques comme des antilopes ou des oiseaux, et des animaux domestiques comme le cheval (So) ; ils portent parfois des maaninw sur le dos."}, {"bm": "U b\u025b ta kurun na, dununf\u0254law ni d\u0254nkilidalaw b'u n\u0254f\u025b.", "fr": "Ils sont transport\u00e9s dans des pirogues, accompagn\u00e9s par les batteurs et les chanteuses."}, {"bm": "B\u0254sow ka finisogow b\u025b b\u0254 su f\u025b; jilaf\u025bn don i n'a f\u0254 mani, bama ani j\u025bg\u025bw (Wuluj\u025bg\u025b); sen t\u025b bagan minnu f\u025b olu lamagacogo b'a dama ma: u b\u025b fofo dugu ma.", "fr": "Leurs sogow de nuit, tous des finisogow, repr\u00e9sentent des animaux aquatiques comme l'hippopotame (Mani), le crocodile et les poissons (Wulujege, Requin) ; les animaux qui n'ont pas de pattes sont manipul\u00e9s d'une fa\u00e7on sp\u00e9ciale : ils rampent sur le sol."}, {"bm": "Bi bi in na, B\u0254sow b'u ni don Bamananw ka \u0272\u025bnaj\u025bw la walasa k'u ka teriya n'u ka sigi\u0272\u0254g\u0254nya jira; nka olu y\u025br\u025b ka \u0272\u025bnaj\u025b t\u025b laadalako ye san o san.", "fr": "Actuellement, les B\u00f2sos participent aux f\u00eates des Bamananw pour montrer leur amiti\u00e9 avec leurs voisins et certainement pour compenser le fait qu'ils n'organisent pas annuellement leurs manifestations."}, {"bm": "Wuluj\u025bg\u025b min\u025b ka go.", "fr": "Wuluj\u00e8g\u00e8 ou poisson-chien est difficile \u00e0 capturer."}, {"bm": "A \u0272inw da s\u025bb\u025bk\u0254r\u0254 ka di; u b\u025b m\u0254nnik\u025blaw ka j\u0254w caman n'u ka d\u0254lenw caman ti\u0272\u025b.", "fr": "Ses dents qui sont tr\u00e8s ac\u00e9r\u00e9es causent d'\u00e9normes d\u00e9g\u00e2ts aux filets et lignes des p\u00eacheurs."}, {"bm": "O de y'a to Wuluj\u025bg\u025b min\u025bni ye koba ye, a b\u025b i n'a f\u0254 sigi min\u025bni donsow f\u025b.", "fr": "Aussi, la prise d'un poisson-chien est un exploit comparable \u00e0 la capture d'un buffle par un chasseur."}, {"bm": "O koba b\u025b jira nin d\u0254nkili in f\u025b:", "fr": "Cette supr\u00e9matie est exprim\u00e9e par ce chant :"}, {"bm": "Sanga\u0272\u0254g\u0254n ye j\u0254ni ye? I yelen ye k\u025bn\u025b b\u0254.", "fr": "Qui est ton semblable Ton apparition \u00e9claire"}, {"bm": "Mani ye bajilasogo b\u025b\u025b la belebeleba ye.", "fr": "Mani, l'hippopotame, est le plus gros animal des eaux douces."}, {"bm": "B\u025b\u025b b\u025b mankutu min d\u0254n a la o ye ko a ka n\u0254g\u0254 kojugu. A t\u025b bin m\u0254g\u0254 kan.", "fr": "Il appara\u00eet dans l'imagerie populaire comme un animal plein de douceur, ne s'attaquant jamais \u00e0 l'homme."}, {"bm": "D\u0254nkili min b\u025b da sogo la, o b\u025b kunnafoni saba di maniw kan: f\u0254l\u0254, u dagay\u0254r\u0254 min b\u025b Joliba, Saman hak\u025b la; filanan, u \u0272\u025bw d\u0254g\u0254ya kojugu; sabanan, u kanu min b\u025b B\u0254sow la:", "fr": "Le chant qui accompagne le sogo donne trois indications sur les hippopotames : d'abord leur repaire qui se trouverait dans le Niger, au niveau du village de Saman, ensuite la petitesse de leurs yeux et enfin l'affection que les B\u00f2sos ont pour eux:"}, {"bm": "Maniw b\u025b w\u0254y\u0254 Saman ba la Saman ba la Maniw b\u025b w\u0254y\u0254 Saman ba la Wiro maniw b\u025b yeli k\u025b ni \u0272\u025bninw ye N ko Babukari ka maniw man kan ni \u0272ani ye.", "fr": "Les hippopotames crient dans le fleuve de Saman Dans le fleuve de Saman Les hippopotames crient dans le fleuve de Saman Les hippopotames de Wiro regardent avec de petits yeux Je dis que les hippopotames de Babukari ne m\u00e9ritent pas de souffrir"}, {"bm": "O b\u025b\u025b n'a ta mani suguya d\u0254w b\u025b yen minnu b\u025b wele ko manibilenmanw. Olu ma ka fi\u0272\u025b hali.", "fr": "Cependant il existe une esp\u00e8ce d'hippopotames appel\u00e9s 'hippopotames rouges' qui se caract\u00e9risent par leur turbulence."}, {"bm": "U b\u025b s\u025bn\u025bf\u025bnw ti\u0272\u025b tuma caman; o de y'a to donso karam\u0254g\u0254w b\u025b wele u kama walasa u k'u faga (tuma d\u0254w mani t\u0254g\u0254 b\u025b falen donso d\u0254 t\u0254g\u0254 la).", "fr": "Ils d\u00e9vastent tr\u00e8s souvent les cultures, obligeant les gens \u00e0 faire appel aux ma\u00eetres chasseurs pour les tuer (parfois le nom 'hippopotame' est remplac\u00e9 par le nom d'un chasseur)."}, {"bm": "D\u0254nkili b\u025b donsow ni manibilenmanw ka katabaa naani kof\u0254:", "fr": "Le chant fait allusion aux affrontements entre chasseurs et hippopotames rouges :"}, {"bm": "A' ye b\u0254 a \u0272\u025b A' ye b\u0254 manibilen \u0272\u025b Warafaadonso.", "fr": "Quittez devant lui Quittez devant l'hippopotame rouge Chasseur tueur de fauve"}, {"bm": "Jaw la an b\u025b Kirango Rek\u025bn ye ani W\u025bl\u025bntigila So.", "fr": "(Sur les photos, on voit \u00e9galement Requin de Kirango et So de W\u00e8l\u00e8ntigila.)"}, {"bm": "Dakabanasogow .", "fr": "Animaux mythiques"}, {"bm": "Pelengana Ncona ye dakabanasogo ye; sogo don min \u0272\u025bda ka j\u025b ka nunk\u0254r\u0254si finman k'a la, k'a jagisi n'a \u0272\u025bkonkonsi caya.", "fr": "Animal mythique, le Ncona de Pelengana est un masque de face blanc avec une moustache noire, une crini\u00e8re abondante et des sourcils bien fournis."}, {"bm": "A b\u025b hakili min don m\u0254g\u0254w la o k\u0254r\u0254 ye ko se b\u025b a ka m\u0254g\u0254 birilen f\u0254l\u0254 d\u0254w ye k'u y\u025br\u025b y\u025bl\u025bma ka k\u025b waraw ye k'u m\u0254g\u0254\u0272\u0254g\u0254nw faga.", "fr": "Il s'inspire de la croyance que certains individus, pr\u00e9alablement initi\u00e9s, auraient le pouvoir de se transformer en b\u00eates-fauves et de tuer sous cette forme leurs semblables."}, {"bm": "Olu ka gundow s\u025bb\u025bk\u0254r\u0254 maralen don.", "fr": "Leur secret \u00e9tait bien gard\u00e9 par de redoutables interdits."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 tun t\u025b se biri Ncona na n'i m'i ka dunden d\u0254 ni t\u0254n na; o b\u025b k\u025b saraka ye.", "fr": "Le candidat ne pouvait \u00eatre admis \u00e0 l'initiation qu'apr\u00e8s avoir sacrifi\u00e9 \u00e0 la soci\u00e9t\u00e9 secr\u00e8te un membre de sa famille."}, {"bm": "Ncona sogokun dilanna walasa Nconadenw t\u0254g\u0254 kana tunun, olu minnu tun b\u025b duguw ni duguw d\u0254d\u0254 ani k'u fiyefiye.", "fr": "C 'est pour immortaliser ces cr\u00e9atures qui terrorisaient les villages en assurant souvent la fonction de police secr\u00e8te que le masque a \u00e9t\u00e9 sculpt\u00e9."}, {"bm": "Ncona k\u0254r\u0254 man di bamanankan na, a b\u025b m\u0254g\u0254 jira min ka \u014banamu\u014banamu barika ka bon.", "fr": "Le mot 'Ncona' en bamanan a une connotation p\u00e9jorative. Il d\u00e9signe une personne capable des pires malversations."}, {"bm": "D\u0254nkili min b\u025b da cogo la, o fil\u025b nin ye:", "fr": "Le chant qui accompagne le masque dit :"}, {"bm": "Ncona ye Na\u0272aman k\u025bra ncona ye.", "fr": "Falsificateur Nanyaman est devenu falsificateur"}, {"bm": "Ncona fana b\u025b f\u0254 muso ma min t\u025b se a ka taafebolo la; a t\u025b furu \u0272\u025b ka da a ka jogojuguya kan.", "fr": "L'expression 'Ncona' est utilis\u00e9e aussi pour qualifier une femme frivole, incapable d'honorer le mariage en raison de son instabilit\u00e9 morale."}, {"bm": "Jaw la, an b\u025b Bina Kumar\u025b ye; a b\u025b sogokun lamagali ladege ani sogo b\u0254li \u0272\u025bnaj\u025b don su f\u025b.", "fr": "(Sur les photos on voit Bina Kumare simulant la manipulation du masque, et son apparition \u00e0 la f\u00eate la nuit.)"}, {"bm": "Bamananna sogokun min s\u025bb\u025bk\u0254r\u0254 d\u0254nnen don, o ye Ciwara ye.", "fr": "La sculpture bamanan la plus connue est le Ciwara (ci = travail de la terre, wara = fauve)."}, {"bm": "A b\u025b c\u025bman jira min bi\u0272\u025b kurulen don d\u0254\u0254nin k'a jagisi caya (Daj\u025b) ani musoman min bi\u0272\u025bw tilennen don ka sin\u025bden da a k\u0254 la i n'a f\u0254 bamananmusow b\u025b den bamu cogo min, ka kolonkis\u025bw don a tulow la.", "fr": "Il repr\u00e9sente un m\u00e2le aux cornes l\u00e9g\u00e8rement recourb\u00e9es et avec une crini\u00e8re abondante (Hippotragus equinus, Daj\u00e8) et une femelle aux cornes droites (Oryx be\u00efsa) portant sur le dos un faon \u00e0 la mani\u00e8re des m\u00e8res bamanan et des cauris aux oreilles."}, {"bm": "Sogokun minnu ye j\u0254lenw ye i n'a f\u0254 Segu mara sogo t\u0254w.", "fr": "Ils sont du type 'vertical', propre \u00e0 la r\u00e9gion de Segu."}, {"bm": "Sogob\u0254law b\u025b dafufiniw don.", "fr": "Les danseurs portent des costumes en raphia."}, {"bm": "Ciwara b\u025b bamananna joba w\u0254\u0254r\u0254 b\u025b\u025b la.", "fr": "Le Ciwara fait partie des six grandes soci\u00e9t\u00e9s d'initiation bamanan."}, {"bm": "A b\u025b daf\u025bn d\u0254 jira min tilanc\u025b ye m\u0254g\u0254 ye, tilanc\u025b ye bagan ye; ale de ye s\u025bn\u025bk\u025b \u0272\u025bjira m\u0254g\u0254w la.", "fr": "Il \u00e9voque un \u00eatre mythique mi-homme et mi-animal qui aurait enseign\u00e9 aux hommes l'agriculture."}, {"bm": "Dugukolo den ni sa d\u0254 den don. Kabini Ciwara wolola, a y'a s\u0254\u0254ninw ni bere nun b\u0254len d\u0254 k\u025b ka dugukolo sen.", "fr": "Fils de la Terre et d'un Serpent, d\u00e8s sa naissance il employa ses griffes et un b\u00e2ton pointu qu'il tenait dans ses mains pour creuser le sol."}, {"bm": "O de y'a to kungok\u0254n\u0254jiriw k\u025bra sokon\u0254jiriw ye.", "fr": "Ainsi furent domestiqu\u00e9es les plantes sauvages."}, {"bm": "Hadamaden ye Ciwara ladege, nka kabini sumankis\u025b ye caya damin\u025b, u binna k'o ti\u0272\u025b.", "fr": "Les hommes suivirent l'exemple de Ciwara, mais \u00e0 mesure que le grain devenait abondant ils commenc\u00e8rent \u00e0 le gaspiller."}, {"bm": "Ciwara jigi ti\u0272\u025bnen y'i cooko ka jigin dugukolo k\u0254r\u0254; a tununen hadamadenw na, u ye sogokun d\u0254 dilan k'o k'a ja ye.", "fr": "Ciwara, d\u00e9\u00e7u, s'enfon\u00e7a dans la terre et l'ayant perdu, ils taill\u00e8rent un masque \u00e0 son image."}, {"bm": "Ciwaraw b\u025b timinandi kof\u0254.", "fr": "Les Ciwaraw rappellent l'infatigable travailleur."}, {"bm": "U sogokunw b\u025b don s\u025bn\u025bk\u025b waraw de f\u025b.", "fr": "Leurs masques sont port\u00e9s par ceux qui se sont fait distinguer dans les travaux champ\u00eatres."}, {"bm": "C\u025bman ni musoman b\u025b d\u0254n k\u025b \u0272\u0254g\u0254n f\u025b, u man kan ka fara ka b\u0254 \u0272\u0254g\u0254n na.", "fr": "Le m\u00e2le et la femelle dansent ensemble et ne doivent jamais \u00eatre s\u00e9par\u00e9s."}, {"bm": "Ciwara ka d\u0254n na k\u025b sigif\u025bnw ka \u0272umanya d\u0254 ye hadamadenw ka k\u025bwalew ye min ti\u0272\u025b, o ni fana s\u0254r\u0254 jiidira d\u0254 ka da c\u025bman ni musoman ka to \u0272\u0254g\u0254n k\u0254r\u0254 n'u ka farabaliya kan.", "fr": "Ainsi, la danse des Ciwaraw serait une propitiation des esprits de la terre que l'activit\u00e9 humaine a troubl\u00e9s, en m\u00eame temps qu'un rite magique de f\u00e9condit\u00e9 par la pr\u00e9sence du m\u00e2le et de la femelle."}, {"bm": "Kirango, d\u0254nkili minnu b\u025b da, olu b\u025b f\u0254 cik\u025bla \u014banaw ye:", "fr": "A Kirango, les chants qui les accompagnent sont d\u00e9di\u00e9s aux cultivateurs de renom."}, {"bm": "D\u025bnba, i ni daba Fula D\u025bnba, i ni daba D\u025bnba, Bamananden y\u025bl\u025bnso ye daba ye.", "fr": "Salut, D\u00e8nba Salut, D\u00e8nba-le-Peul Demba, La daba est le coursier du Bamanan"}, {"bm": "Nin d\u0254nkili in ye bonya ye ka na D\u025bnba ma, cik\u025bla \u014bana don.", "fr": "Ce chant est un hommage \u00e0 D\u00e8nba, un grand cultivateur."}, {"bm": "\u00ab Daba ye bamananw y\u025bl\u025bnso ye \u00bb, k\u0254r\u0254 fila b'o kumasen na.", "fr": "La phrase \"la daba est le coursier du bamanan\" a une double signification."}, {"bm": "F\u0254l\u0254, cik\u025bla b'a ka daba min\u025b i n'a f\u0254 sobolila b'a ka karafe min\u025b cogo min.", "fr": "D'abord le cultivateur enfourche son instrument comme le ferait un cavalier avec sa monture."}, {"bm": "Filanan, daba ye f\u025b\u025br\u025b ye min b\u025b ta ni bamanan ye y\u0254r\u0254 jan; k'a mankutu j\u025b k\u0254n\u0254 min sigilen don dugukolo baara kan.", "fr": "Ensuite la daba est consid\u00e9r\u00e9e comme un moyen pour le Bamanan d' 'aller loin', c'est \u00e0 dire d'acqu\u00e9rir la r\u00e9putation dans une soci\u00e9t\u00e9 bas\u00e9e sur le travail de la terre."}, {"bm": "G\u0254nfarinman walima g\u0254njugu ye sogo ye min b\u025b don \u0272\u025bda la. B\u025b\u025b b'a d\u0254n n'a ka c\u025bjuguya ye.", "fr": "Masque de face, G\u00f2nfarinman ou le M\u00e9chant Chimpanz\u00e9, se caract\u00e9rise par sa laideur."}, {"bm": "Tabadaga d\u0254 b'a da la, bi\u0272\u025b fila b'a kun, olu \u0272\u025bg\u025bnnen don ni j\u025bman ye (saniya taamasiy\u025bn) ani finman ye (\u0272\u025bkontanya taamasiy\u025bn).", "fr": "Il tient une pipe dans la bouche et sur la t\u00eate il porte deux cornes ray\u00e9es en blanc (symbole de puret\u00e9) et noir (symbole de la n\u00e9gativit\u00e9)."}, {"bm": "A b\u025b yaala Kirango k\u0254n\u0254 \u0272\u025bnaj\u025b s\u0254g\u0254mada f\u025b walasa ka foli bila dugu m\u0254g\u0254baw la ani ka m\u0254g\u0254w lad\u0254nniya sogob\u0254 damin\u025b kan.", "fr": "Il se prom\u00e8ne \u00e0 travers Kirango le matin de la f\u00eate pour rendre visite aux personnalit\u00e9s du village, annon\u00e7ant ainsi le d\u00e9but de la manifestation des masques."}, {"bm": "A ka yaala la, a n'a k\u0254l\u0254sibaga b\u025b taa \u0272\u0254g\u0254n f\u025b, o b'a min\u025b jurukis\u025b d\u0254 ma; a ni kamalenkuntigi kulu d\u0254 fana b\u025b taa \u0272\u0254g\u0254n f\u025b ani c\u025bmis\u025bnninw ni npogotigininw, olu b\u025b d\u0254nkili da ka d\u0254n k\u025b, ani kamalen d\u0254w olu b\u025b dunun f\u0254.", "fr": "Il est accompagn\u00e9 dans cette ronde par son gardien qui le tient \u00e0 l'aide d'une ficelle, un groupe de 'kamalenkuntigiw', et des filles et des gar\u00e7ons qui chantent et dansent accompagn\u00e9s par des jeunes hommes jouant les tambours."}, {"bm": "\u019d\u025bnaj\u025b tuma, d\u0254nsen f\u0254l\u0254w mana ban, a b\u025b \u0272\u025bnaj\u025b basigi ka d\u0254nk\u025bla tulog\u025bl\u025bnw g\u025bn ka b\u0254 k\u025bn\u025b kan.", "fr": "Pendant la manifestation, apr\u00e8s les danses introductives, il intervient \u00e9galement pour mettre de l'ordre sur l'aire de jeu en repoussant les spectateurs r\u00e9calcitrants."}, {"bm": "G\u0254nfarinman b\u0254 ye.", "fr": "Quitte, petit chimpanz\u00e9 m\u00e9chant"}, {"bm": "D\u0254nkili min b\u025b da a la, o ye bonya ye ka na k\u0254l\u0254sibaga k\u0254r\u0254 d\u0254 ma, Bakari Togora.", "fr": "Le chant qui l'accompagne est un hommage \u00e0 un ancien accompagnateur du masque, Bakari Togora."}, {"bm": "D\u0254nkili b'a sanga waraba la ka da a ka timinandiya n'a ka kis\u025bya kan.", "fr": "Il le compare \u00e0 un lion en raison de son d\u00e9vouement et de sa bravoure."}, {"bm": "K\u025bra wara ye Bakari Togora k\u025bra wara ye Warasima.", "fr": "Il est devenu un lion Bakari Togora est devenu un lion Un lion poilu"}, {"bm": "Bamanan maanaw na kungosogow kan, Sigi na k\u025b sigif\u025bnw ka y\u025bl\u025bnso ye. Donso ka d\u0254g\u0254 min ye sigi faga a si mum\u025b k\u0254n\u0254.", "fr": "Dans le bestiaire bamanan Sigi serait le coursier des g\u00e9nies et rares sont les chasseurs qui peuvent se pr\u00e9valoir d'en avoir tu\u00e9 durant toute leur vie."}, {"bm": "Ni hakili min b\u025b Bamananw na sigiko la, o sinsinnen don Sunjata ka maana f\u025b.", "fr": "Cette perception que les Bamananw ont de l'animal est renforc\u00e9e par la l\u00e9gende de Sunjata."}, {"bm": "Yusufu Tata Sise ni Wa Kamisoko (1988: 51-55) ko: Mali fanga sigibaga maamuso t\u0254g\u0254 na k\u025b Do Kamisa ye.", "fr": "Selon Youssouf Tata Ciss\u00e9 et Wa Kamissoko (1988:51-55), la grand-m\u00e8re du fondateur de l'empire du Mali s'appellerait D\u00f2-Kamissa."}, {"bm": "A ni Do jamana Faama ka k\u025bl\u025b d\u0254 senf\u025b, n'o y'a d\u0254g\u0254k\u025b Do-Moko \u019damoko Jata ye, a y'i y\u025br\u025b y\u025bl\u025bma ka k\u025b sigi ye walasa ko mansajamana m\u0254g\u0254w fiyefiye.", "fr": "A la suite d'une altercation avec son jeune fr\u00e8re D\u00f2-Moko Niamoko Djata, roi du pays de D\u00f2, elle se m\u00e9tamorphosa en buffle pour terroriser les habitants du royaume."}, {"bm": "Don o don, a tun b\u025b m\u0254g\u0254 d\u0254 fo ani k'o faga Do dugu tan ani fila kelen kelen b\u025b\u025b la.", "fr": "Chaque jour elle enlevait et tuait une personne dans chacun des 12 villages du D\u00f2."}, {"bm": "Nin tuma b\u025b wele \"Sigi ka k\u025bl\u025b\".", "fr": "Cet \u00e9pisode est appel\u00e9 'la guerre du buffle'."}, {"bm": "Do- Kamisa sigi muso b\u025b faga donso fila f\u025b minnu b\u0254ra Mande, nka a k\u025bra s\u025bg\u025bn dan ye.", "fr": "D\u00f2-Kamissa m\u00e9tamorphos\u00e9e en buffle sera vaincue par deux chasseurs venus du Mand\u00e9, mais au prix d'\u00e9normes sacrifices."}, {"bm": "Segu jamana donso maanaw b\u025b donso karam\u0254g\u0254w ni sigiw ka katabaa naaniw f\u0254.", "fr": "Des r\u00e9cits de chasse de la r\u00e9gion de Segu \u00e9voquent les histoires de grands chasseurs qui ont eu des d\u00e9m\u00eal\u00e9s avec des buffles."}, {"bm": "D\u0254nkili min b'a jira ko Sigi b\u025b sogob\u0254w caman na, o fil\u025b nin ye:", "fr": "Le caract\u00e8re omnipr\u00e9sent de Sigi dans les f\u00eates des masques est contenu dans le chant qui dit :"}, {"bm": "Sigi b\u0254ra k\u0254r\u0254n na I yaalala Sigi b\u0254ra tilebin I yaalala Sigi b\u0254ra k\u025b\u0272\u025bka I yaalala Sigi b\u0254ra banin na I yaalala Dankelen sigi I yaalala.", "fr": "Le buffle est venu de l'est Tu t'es promen\u00e9 Le buffle est venu de l'ouest Tu t'es promen\u00e9 Le buffle est venu du nord Tu t'es promen\u00e9 Le buffle est venu du sud Tu t'es promen\u00e9 Buffle solitaire Tu t'es promen\u00e9"}, {"bm": "Kirangokaw f\u025b, Sigi b\u025b barika ni laada ka se jira.", "fr": "Pour les populations de Kirango, Sigi symbolise la force et la puissance de la tradition."}, {"bm": "Maaninw b\u025b sigi k\u0254 la, olu b\u025b muso \u0272\u0254susulaw, bama, ba d\u0254 n'a den, f\u0254lik\u025blaw ani sotigi d\u0254 jira a ka so kan.", "fr": "Sur son dos il porte des maaninw repr\u00e9sentant des femmes qui pilent le mil, un crocodile, une m\u00e8re avec son b\u00e9b\u00e9, des musiciens, un cavalier sur sa monture."}, {"bm": "Sogo kun na warabilen b\u025b hakilijigin k\u025b K\u0254r\u025b Sulaw la.", "fr": "Sur la t\u00eate du sogo figure un singe rouge qui pourrait renvoyer aux Sulaw de la soci\u00e9t\u00e9 initiatique du K\u00f2r\u00e8 (voir 'M\u00e9moire Collective')."}, {"bm": "Gundo caman b\u025b Sigi kan, o n'a ta b\u025b\u025b, tuma d\u0254w, m\u0254g\u0254w b'a min\u025b ni kilisikanw ye.", "fr": "En d\u00e9pit de tout le myst\u00e8re qui entoure le buffle, il arrive souvent que les hommes, en usant des incantations, le capturent."}, {"bm": "O se b\u025b jira nin d\u0254nkili in f\u025b:", "fr": "Cette victoire est exprim\u00e9e par le chant qui suit :"}, {"bm": "K\u0254r\u0254nt\u0254 Sigi dankelen k\u0254r\u0254nt\u0254 Sigi b\u025b c\u025bw bolo.", "fr": "Tirez Tirez le buffle solitaire Le buffle est entre les mains des hommes"}, {"bm": "D\u0254nkili w\u025br\u025b mi dalen don Sigi la, o b\u025b dugum\u0254g\u0254w ka nis\u0254ndiya jira sogo in k\u0254r\u0254.", "fr": "Un autre chant d\u00e9di\u00e9 \u00e0 Sigi exprime toute l'admiration des populations pour ce sogo."}, {"bm": "I n'a f\u0254 denfa sewalen don a denk\u025b k\u0254r\u0254 cogo min, min bonya b\u025b sigi\u0272\u0254g\u0254nw b\u025b\u025b y\u0254r\u0254, o cogo kelen na, sogo in fana b\u025b t\u0254n kunnawolo a ka c\u025b\u0272\u025b n'a ka mansaya f\u025b.", "fr": "De m\u00eame que tout p\u00e8re de famille est fier d'avoir un enfant appr\u00e9ci\u00e9 par les voisins, de m\u00eame ce sogo, par sa beaut\u00e9 et sa majest\u00e9, fait la fiert\u00e9 du t\u00f2n."}, {"bm": "Sigi b\u025b b\u0254 ka d\u0254n k\u025b sogodun na. F\u0254lisen sumaman ni f\u0254lisen janjigi don, min b\u025b f\u0254 f\u0254lik\u025bla \u014banaw f\u025b.", "fr": "Il danse le sogodun, un rythme lent et majestueux, accompagn\u00e9 par les meilleurs joueurs de tambours."}, {"bm": "Den ye Sigi dankelen ye j\u0254ni den ye N'a ko man diya i ye!", "fr": "Voici le fils Le buffle solitaire peut \u00eatre le fils de qui Sans qu'il ne l'aime"}, {"bm": "Sigi ka dakabanasogoya b\u025b jira nin d\u0254nkili in na:", "fr": "Le caract\u00e8re mythique du buffle est contenu dans le chant qui dit :"}, {"bm": "Sigi b\u025b ba k\u0254 Sigi dankelen ye ba k\u0254 Kurun t\u025b.", "fr": "Le buffle est derri\u00e8re le fleuve Le buffle solitaire est derri\u00e8re le fleuve Mais nous n'avons pas de pirogue"}, {"bm": "Kurunntanya, ba tig\u025bli kama walasa ka taa sigi n\u0254f\u025b, b\u025b hadamaden ka sentanya jira Sigi s\u0254r\u0254li la; baji ye dan taamasiy\u025bn min b\u025b kod\u0254nbali ni kunsogo c\u025b.", "fr": "L'absence de pirogue pour traverser le fleuve et aller \u00e0 la recherche du buffle pourrait traduire l'impossibilit\u00e9 pour l'homme d'atteindre l'animal, le fleuve symbolisant la barri\u00e8re qui s\u00e9pare le profane du mythique."}, {"bm": "Sigi d\u0254nnen don kos\u025bb\u025b; a b\u025b s\u0254r\u0254 dugu caman na i n'a f\u0254 Masala (san f\u025b ja) ani K\u0254ndogola (dugu ma ja).", "fr": "(Sigi est un personnage tr\u00e8s populaire et on le retrouve dans beaucoup de villages, comme Masala, Kondogola, Pelengana et Kirango.)"}, {"bm": "Kirango K\u0254n\u0254 s\u025bb\u025bk\u0254r\u0254 \u0272\u025bg\u025bnnen don; a dakala ka jan, o b\u025b lamaga; si caman b'a kun na.", "fr": "Le sogo K\u00f2n\u00f2 de Kirango repr\u00e9sente un oiseau au long bec articul\u00e9, savamment d\u00e9cor\u00e9, avec une huppe sur la t\u00eate."}, {"bm": "D\u0254nkili kun f\u0254l\u0254 min b\u025b da a la, o b'a jira k'a b\u025b balo badaw la.", "fr": "La premi\u00e8re partie du chant qui l'accompagne autorise \u00e0 dire qu'il vit au bord des fleuves."}, {"bm": "Ni ba y\u025bl\u025bnna, a b\u025b pan ka taa y\u0254r\u0254 w\u025br\u025bw la ka na b\u025bn ni bajigin waati ye.", "fr": "Quand les eaux montent il s'envole vers d'autres horizons pour revenir en p\u00e9riode de d\u00e9crue."}, {"bm": "A ka taakasegin, a yeli n'a tununni b\u025b san waatiw kof\u0254.", "fr": "Ainsi par ses pr\u00e9sences et ses absences il annonce les saisons."}, {"bm": "O cogo la, a b\u025b k\u025b k\u0254n\u0254 kunnafonitigi ye ani a b\u025b se ka fara K\u0254n\u0254 kan, jo t\u0254g\u0254 dalen don min na:", "fr": "Par l\u00e0 il devient un oiseau-augure et pourrait \u00eatre rattach\u00e9 au K\u00f2n\u00f2 de la soci\u00e9t\u00e9 d'initiation qui porte le m\u00eame nom :"}, {"bm": "Balak\u0254n\u0254, baji donna fala la Balak\u0254n\u0254, sogo day\u0254r\u0254 banna.", "fr": "Oiseau du fleuve, l'eau est entr\u00e9e dans les bas-fonds Oiseau du fleuve, tu n'as plus de g\u00eete"}, {"bm": "D\u0254nkili kun filanan b\u025b sogo ni furumuso danfara.", "fr": "La deuxi\u00e8me partie trace un parall\u00e8le entre le sogo et une \u00e9pouse."}, {"bm": "I n'a f\u0254 sogo b'a jigi da bading\u025b kan cogo min, o min y'a day\u0254r\u0254 ye, furumuso fana b'a jigi da a fa n'a ba kan o cogo kelen na walasa ka se furu s\u025bg\u025bnw k\u0254r\u0254.", "fr": "De m\u00eame que l'oiseau place son espoir dans le lit du fleuve qui constitue son g\u00eete, de m\u00eame une femme mari\u00e9e compte sur son p\u00e8re et sa m\u00e8re pour l'aider \u00e0 surmonter les contraintes du mariage."}, {"bm": "Nka bay\u025bl\u025bn b\u025b k\u0254n\u0254 g\u025bn ka b\u0254 a day\u0254r\u0254 la, o tuma na jigi fosi t'a la bilen fo Ala kelen ka \u0272umanya k\u0254:", "fr": "Mais ici le volatile est chass\u00e9 de son habitat par la crue du fleuve et il ne lui reste plus qu'\u00e0 esp\u00e9rer sur une intervention divine:"}, {"bm": "Balak\u0254n\u0254, muso jigi y'a wolofa ye Balak\u0254n\u0254, sogo day\u0254r\u0254 banna Balak\u0254n\u0254 wolofa t'i f\u025b de Balak\u0254n\u0254, sogo day\u0254r\u0254 banna Balak\u0254n\u0254, i k'i jigi da Ala kan.", "fr": "Oiseau du fleuve, l'espoir d'une \u00e9pouse est son p\u00e8re (biologique) Oiseau du fleuve, tu n'as plus de g\u00eete Oiseau du fleuve, tu n'as pas de p\u00e8re (biologique) Oiseau du fleuve, tu n'as plus de g\u00eete Oiseau du fleuve, place ton espoir en Dieu"}, {"bm": "D\u0254nkili kun laban b\u025b m\u0254g\u0254w ka nis\u0254ndiya jira sogo k\u0254r\u0254:", "fr": "La derni\u00e8re partie du chant exprime l'admiration que les gens ont pour ce sogo :"}, {"bm": "I ye k\u0254n\u0254, i dan ka na Mali k\u0254n\u0254, i b\u025b sanga la.", "fr": "Oiseau, sois le bienvenu Oiseau du Mali, tu es \u00e0 la mode"}, {"bm": "Bamanan maanaw na, Nama ni Duga b\u025b fil\u025b setigibaw ye.", "fr": "Dans la mythologie bamanan l'hy\u00e8ne, Nama, et le vautour, Duga, sont consid\u00e9r\u00e9s comme les d\u00e9tenteurs d'un savoir immense."}, {"bm": "Ni filanan ye tilef\u025bse ni sanf\u025bse tigi ye, Nama ye suf\u025bse ni dugukolo tigi ye.", "fr": "Si le savoir diurne et le savoir c\u00e9leste se trouvent entre les 'mains' du second, la premi\u00e8re incarne le savoir nocturne et le savoir chtonien."}, {"bm": "K\u0254m\u0254kun ye Namak\u0254r\u0254kun ye; o b\u025b Nama ka d\u0254nniya jira.", "fr": "Le fait que le cr\u00e2ne du masque du K\u00f2m\u00f2 reproduit la t\u00eate de l'hy\u00e8ne ('Namak\u00f2r\u00f2kun' ou t\u00eate de la vieille hy\u00e8ne), s'explique par le pouvoir occulte dont dispose Nama."}, {"bm": "Ko saba b\u025b m\u0254g\u0254w las\u0254mi namak\u0254r\u0254kun na.", "fr": "Trois d\u00e9tails retiennent l'attention sur le Namak\u00f2r\u00f2kun."}, {"bm": "F\u0254l\u0254 kunkolo bonya, o b'a jira k'o tigi hakili ka bon haali wa a b'a s\u025bb\u025bk\u0254r\u0254 labaara.", "fr": "D'abord la bo\u00eete cr\u00e2nienne, assez volumineuse, indique que son porteur poss\u00e8de des capacit\u00e9s intellectuelles extraordinaires."}, {"bm": "Filanan, si caman b\u025b kun na, o b\u025b wele suruku turu; turu in de b'a to K\u0254m\u0254 b\u025b f\u025bn b\u025b\u025b m\u025bn wa a filibaliya kun y'o ye.", "fr": "Ensuite cette t\u00eate est surmont\u00e9e d'une cr\u00eate appel\u00e9e 'suruku tulu' ou houppe de l'hy\u00e8ne ; telle une antenne, elle permet au K\u00f2m\u00f2 de tout entendre et c'est \u00e0 elle qu'il doit son infaillibilit\u00e9."}, {"bm": "Sabanan, sogokun \u0272\u025bw s\u025bb\u025bk\u0254r\u0254 y\u025bl\u025blen don; o de y'a to jo b\u025b suruku la: \u0272\u025bba walima \u0272\u025bbafin (J\u025bt\u025br\u025bl\u025bn ani Sise, 1972: 48-49).", "fr": "Enfin les yeux grandement ouverts du masque valent \u00e0 l'hy\u00e8ne les noms initiatiques 'ny\u00e8ba' (grands yeux) ou 'ny\u00e8bafin'(grands yeux noirs) (Dieterlen et Ciss\u00e9,1972:48-49)."}, {"bm": "Kirango Nama dilannen don ni bin ye. A kun ka bon, turu b'a la.", "fr": "La houppe et le cr\u00e2ne volumineux se retrouvent aujourd'hui sur le sogo Nama de Kirango, confectionn\u00e9 enti\u00e8rement en paille."}, {"bm": "(Nin sogow d\u0254nnen don n'u ka galabu k\u025bn\u025bya ye; tuma d\u0254w u tabaga farikolo b\u025b ye.", "fr": "(Ces sogow sont r\u00e9put\u00e9s pour la vivacit\u00e9 de leurs mouvements qui laissent appara\u00eetre le corps du porteur."}, {"bm": "O de y'a to s\u0254n t\u025b k\u025b u ja tali ma).", "fr": "Pour cette raison il est interdit de les filmer.)"}, {"bm": "Pelengana Nama binsogo \u0272\u025bw ka bon.", "fr": "Les grands yeux se retrouvent sur le binsogo Nama de Pelengana."}, {"bm": "Suruku ko b\u025b f\u0254 ka caya bamanan maanaw na.", "fr": "L'hy\u00e8ne occupe une place de choix dans le bestiaire bamanan."}, {"bm": "A barika t\u025b waraba ta b\u0254 nk'a mankutu ka bon ni kungosogow kuntigi ta ye.", "fr": "Bien que moins forte que le lion, il arrive qu'elle d\u00e9fasse cet autre fauve consid\u00e9r\u00e9 pourtant comme le roi de la brousse."}, {"bm": "D\u0254nkili min b\u025b da Nama na o k\u0254r\u0254 b\u025b k\u025bn\u025b kan:", "fr": "La chanson qui accompagne le Nama est assez explicite :"}, {"bm": "J'i ye kamalen ye J'i ye kamalen ye Jara wolo b\u025b suruku kan na J'i ye kamalen ye.", "fr": "Il est vrai, tu es brave Il est vrai, tu es brave La peau du lion est autour du cou de l'hy\u00e8ne Il est vrai, tu es brave"}, {"bm": "Bamanan dugu caman na, k\u0254 t\u025b jitay\u0254r\u0254 dama ye, m\u0254g\u0254w ka j\u025bg\u025bmin\u025by\u0254r\u0254 fana don.", "fr": "Dans beaucoup de villages bamanan la mare est non seulement la source de ravitaillement en eau mais elle fournit souvent du poisson aux gens."}, {"bm": "Suruku ka \u0272\u025bngoya b\u025b m\u0254g\u0254w bali ka b'o nu ma.", "fr": "Par sa pr\u00e9sence l'hy\u00e8ne \u00e9go\u00efste emp\u00eache les autres de profiter des bienfaits."}, {"bm": "Maaden ta yo Nama ko a na maaden ta yo Ka yaala n'o ye.", "fr": "Prendre le fils de quelqu'un L'hy\u00e8ne dit qu'il va prendre le fils de quelqu'un Pour se promener avec lui"}, {"bm": "Falen ye k\u0254tu la Nama falen ye d\u0254w k\u0254ng\u0254t\u0254 ye.", "fr": "Rassasi\u00e9e dans le bosquet de la mare L'hy\u00e8ne est rassasi\u00e9e, alors que d'autres ont faim"}, {"bm": "Kungok\u0254n\u0254sogo min b\u025b wele Warabacaco, o ko b\u025b f\u0254 tuma caman donso maanaw na.", "fr": "L'animal mythique appel\u00e9 Warabacaco est fr\u00e9quemment \u00e9voqu\u00e9 dans les r\u00e9cits de chasse."}, {"bm": "A na k\u025b danba ye, sogo kelennabila; a t\u025b a y\u025br\u025b b\u0254nnaw to, a t\u025b hadamaden to.", "fr": "Il serait un fauve solitaire impitoyable pour les siens et pour l'homme."}, {"bm": "Kirango Warabacaco kunkolo ka bon haali, a tulow ka surun, a \u0272\u025bw ka mis\u025bn, a dabara wagalen don ka \u0272in kunbabaw k'a la.", "fr": "Ce sogo de Kirango se pr\u00e9sente avec une t\u00eate tr\u00e8s volumineuse, des courtes oreilles, de petits yeux et une gueule b\u00e9ante garnie de puissantes dents."}, {"bm": "A nis\u0254n ka di, a b'i kali \u0272\u025bnaj\u025b k\u025bn\u025bw daf\u025b.", "fr": "Il appara\u00eet tr\u00e8s gai et ex\u00e9cute des cabrioles tout autour de l'aire de la manifestation."}, {"bm": "A ka ko ka di m\u0254g\u0254w ye kos\u025bb\u025b; a b\u025b k\u025b sogo b\u025b\u025b laban ye, o b\u025b \u0272\u025bnaj\u025b fil\u025blaw wajibiya ka sogo t\u0254w mak\u0254n\u0254.", "fr": "Tr\u00e8s aim\u00e9, il passe en derni\u00e8re position, ce qui oblige les spectateurs \u00e0 attendre la fin du d\u00e9fil\u00e9 des autres sogow."}, {"bm": "D\u0254nkili min b\u025b da Warabacaco la, o k\u0254r\u0254 ka dun kos\u025bb\u025b:", "fr": "Le chant qui accompagne Warabacaco est d'une grande port\u00e9e philosophique."}, {"bm": "Warabacaco J\u0254ni ye e lamaga Den b\u025b\u025b t'a fa \u0272\u0254g\u0254n b\u0254.", "fr": "Qui t'a provoqu\u00e9 ? Tous les enfants n'\u00e9galent pas leur p\u00e8re"}, {"bm": "O la sa, Bamananw b\u025b denw tila kulu saba ye: minnu t'u fa b\u0254, minnu b'u fa b\u0254 ani minnu b'u fa dan.", "fr": "En effet les Bamananw classent les enfants en trois cat\u00e9gories : ceux qui n'atteignent pas leur p\u00e8re ; ceux qui \u00e9galent leur p\u00e8re et ceux qui surclassent leur p\u00e8re."}, {"bm": "Kulu f\u0254l\u0254 b\u025b fil\u025b i n'a f\u0254 den minnu man kan n'u t\u0254g\u0254 ye; kulu filanan b\u025b jate denw ye minnu b'u ka bulonda lakana; kulu sabanan b\u025b fil\u025b dusuma denw ye n'u sera ka bonya da u ka du kan, b\u0254kolow ma bonya min s\u0254r\u0254.", "fr": "Les premiers sont consid\u00e9r\u00e9s comme des enfants indignes de porter leur nom; les seconds ont le m\u00e9rite de pr\u00e9server leur patrimoine; seuls les troisi\u00e8mes font la fiert\u00e9 de leurs parents dans la mesure o\u00f9 ils parviennent \u00e0 hisser le prestige de leur famille \u00e0 un niveau jamais atteint par leurs ascendants."}, {"bm": "O de y'a to bamananna, denfa \u0272uman b\u025b\u025b b\u025b nin dugawu in don:", "fr": "C'est pourquoi tout bon p\u00e8re de famille en milieu bamanan formule le v\u0153u suivant :"}, {"bm": "Ala ka f\u025bn b\u0254 an na f\u025bn min ka fisa an ye.", "fr": "Que Dieu nous donne des enfants qui nous surclassent"}, {"bm": "M\u0254g\u0254w b'u ka nis\u0254ndiya jira Warabacaco la nin kumasen fila ninnu f\u025b:", "fr": "L'admiration des gens pour Warabacaco est exprim\u00e9e par ces deux phrases :"}, {"bm": "Wara k\u025bra \u0272\u0254g\u0254nyebali ye Wara \u0272\u0254g\u0254n ma da k\u0254tu la.", "fr": "On n'a pas vu un semblable au fauve Le semblable du fauve n'est pas n\u00e9 dans le bosquet"}, {"bm": "Bamananna, Warabacaco k\u0254r\u0254 ye m\u0254g\u0254 kis\u025b min b\u0254ra koba caman na ani min b\u025b se ka koba caman k\u025b.", "fr": "Dans la soci\u00e9t\u00e9 bamanan, le mot 'warabacaco' d\u00e9signe un homme brave, courageux, ayant surv\u00e9cu \u00e0 des situations dangereuses et capable de r\u00e9aliser des miracles."}, {"bm": "Sigif\u025bnw .", "fr": "G\u00e9nies"}, {"bm": "W\u0254kul\u0254ninw ye daf\u025bnw ye minnu t\u025b ye \u0272\u025b na.", "fr": "Les W\u00f2kul\u00f2ninw (nains) sont des \u00eatres invisibles."}, {"bm": "Tuma d\u0254w u b'u y\u025br\u025b jira hadamadenw na c\u025bk\u0254r\u0254bani sawuraw la, u t\u025b t\u025bm\u025b n\u0254k\u0254n\u0272\u025b saba kan, b\u0254nsi jamanjan b'u la.", "fr": "Il arrive qu'ils apparaissent \u00e0 l'homme sous la forme de petits vieillards pas plus grands que trois coud\u00e9es et portant de longues barbes."}, {"bm": "Kirango, sogokun b\u025b don bilakoro filan minnu kun na, olu kelen kelen lab\u025bnnen don ni kalakis\u025b ye.", "fr": "A Kirango, les deux gar\u00e7ons masqu\u00e9s qui les repr\u00e9sentent sont arm\u00e9s chacun d'un arc."}, {"bm": "O b'a jira bamananna maanaw na ko ni daf\u025bn minnu t\u025b ye ni suf\u025bla t\u025b, olu b\u025b fil\u025b i n'a f\u0254 donso farinw.", "fr": "Cela s'explique par le fait que dans la mythologie bamanan ces cr\u00e9atures qu'on ne voit que la nuit sont consid\u00e9r\u00e9es comme de redoutables chasseurs."}, {"bm": "A b\u025b f\u0254 k'u ka kalaw b\u025b m\u0254g\u0254 faga n'u y'i s\u0254r\u0254 ani k'u b\u025b bon bila i la n'u t\u025bm\u025bna i k\u025br\u025bf\u025b.", "fr": "On raconte que leurs fl\u00e8ches sont mortelles quand elles vous touchent et qu'elles provoquent le charbon en passant simplement \u00e0 c\u00f4t\u00e9 de la cible."}, {"bm": "Danaya min b'a to w\u0254kul\u0254ninw b\u025b fil\u025b dibilaf\u025bnw ye, o danaya b\u025b nin sogod\u0254nkili in k\u0254n\u0254:", "fr": "La croyance qui fait des nains des cr\u00e9atures de l'ombre est contenue dans le chant qui accompagne les masques :"}, {"bm": "D\u025bm\u025b-d\u025bm\u025b W\u0254kul\u0254 Moriba Su kora c\u025b d\u0254 la Dugu t\u025b j\u025b i la.", "fr": "Avance Nain Moriba La nuit est tomb\u00e9e sur quelqu'un L'aube ne se l\u00e8vera pas sur toi"}, {"bm": "Jin\u025b sindi b\u0254ra larabukan na.", "fr": "Jin\u00e8 est un nom d'origine arabe ('jinn')."}, {"bm": "A b\u025b sigif\u025bn d\u0254 kof\u0254.", "fr": "Il d\u00e9signe un g\u00e9nie, un esprit."}, {"bm": "Kirango sogo d\u0254 b'a jira; o ye nkolonin ye ka bi\u0272\u025b naani k'a la.", "fr": "Il est symbolis\u00e9 \u00e0 Kirango par un sogo repr\u00e9sentant une antilope avec deux paires de cornes."}, {"bm": "Maanin bilenman fila minnu b\u025b k\u0254f\u025b bi\u0272\u025bkolow la, k\u0254r\u0254 b'olu la.", "fr": "La pr\u00e9sence de deux maaninw rouges sur les cornes de derri\u00e8re est assez significative."}, {"bm": "F\u0254l\u0254, u b\u025b se ka sigif\u025bn mis\u025bnninw kof\u0254; filanan, Bamanan b\u025b \u0272\u025b bilenman fil\u025b sigif\u025bn juguw ta ye.", "fr": "D'abord ils pourraient renvoyer \u00e0 des petits g\u00e9nies, ensuite leur couleur rouge est celle que les Bamananw donnent aux mauvais esprits."}, {"bm": "Musok\u0254r\u0254ba min b\u025b \u0272\u025bf\u025b bi\u0272\u025bkolo fila ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b, o b\u025b subaga jira.", "fr": "La vieille femme qui se trouve entre les cornes de devant repr\u00e9senterait une sorci\u00e8re."}, {"bm": "Kuran\u025b suranw f\u0254li b\u025b jin\u025bw kof\u0254; olu t\u025b ye \u0272\u025b na, u tilalen don kulu fila ye: \u0272umanw ni jugumanw.", "fr": "Les r\u00e9cits coraniques pr\u00e9sentent les jinns sous la forme d'\u00eatres invisibles qui se repartissent en deux cat\u00e9gories: les bons et les mauvais."}, {"bm": "F\u0254l\u0254w b'u y\u025br\u025b jira hadamadenw na ani ka gundow di u ma.", "fr": "Les premiers apparaissent souvent aux hommes et leur d\u00e9livrent des secrets."}, {"bm": "Filananw yeli k\u0254r\u0254 man di u yebagaw la, o ye fa walima saya y\u025br\u025b ye, i n'a f\u0254 nin d\u0254nkili dalen in nin Jin\u025b in na:", "fr": "La rencontre avec les seconds est toujours pr\u00e9judiciable pour celui qui les voit. Elle a pour cons\u00e9quence la folie et m\u00eame la mort comme le dit le texte d\u00e9di\u00e9 \u00e0 Jin\u00e8 :"}, {"bm": "Jin\u025b ye Maadunjin\u025b ye Jin\u025b k\u025bra maafaajin\u025b ye.", "fr": "Voici le g\u00e9nie Voici le g\u00e9nie mangeur d'homme Le g\u00e9nie est devenu un g\u00e9nie tueur d'homme"}, {"bm": "Faaro j\u0254y\u0254r\u0254 ka bon Bamananna danaya la.", "fr": "Faaro occupe une place tr\u00e8s importante dans les croyances bamanan."}, {"bm": "Kungosogo don, J\u025bt\u025br\u025bl\u025bn (1951) b\u025b min f\u0254 i n'a f\u0254 hadamadenya dilanbaga \u014bana d\u0254.", "fr": "Personnage mythique, il est \u00e9voqu\u00e9 par Germaine Dieterlen (1951) comme l'un des principaux artisans de la cr\u00e9ation de l'humanit\u00e9."}, {"bm": "A b\u025b kof\u0254 fana Segu maana na.", "fr": "Il appara\u00eet \u00e9galement dans la geste de Segu."}, {"bm": "Finisi dili f\u025b, a k\u025bra sababu \u0272uman ye Mamari Kulubali ma n'a b\u025b wele ko Bit\u0254n, Segu fanga juj\u0254nbaga.", "fr": "Par le don de la semence de fonio, il serait \u00e0 l'origine du pouvoir de Mamari Kulubali dit Biton, fondateur du royaume bamanan"}, {"bm": "(Bamananw laj\u025b.).", "fr": "(voir 'Les Bamananw')."}, {"bm": "Kirango, Faaro ye maanin ye Jin\u025b k\u0254 la.", "fr": "A Kirango, Faaro appara\u00eet sous forme de maanin sur le dos de Jin\u00e8."}, {"bm": "\u019d\u025b min ka di a ye, o ye n\u025br\u025bma ye; n\u025br\u025bma b\u025b musow ka c\u025b\u0272\u025b jira.", "fr": "Sa couleur, le jaune, repr\u00e9sente le teint clair qui est symbole de la beaut\u00e9 chez les femmes."}, {"bm": "A \u0272\u025bdenw ye d\u0254w\u025br\u025b ye, o b'a ka sigif\u025bnya jira.", "fr": "Ses yeux en verre lui conf\u00e8rent son caract\u00e8re mythique."}, {"bm": "Kunsigiw janya n'u dalak\u025b\u0272\u025bbaliya b\u025b ji kof\u0254.", "fr": "Le d\u00e9sordre de ses longs cheveux s'explique par sa pr\u00e9sence dans l'eau."}, {"bm": "Dugum\u0254g\u0254 minnu sigilen don Joliba da la, olu b\u025b Faaro labato.", "fr": "Les populations riveraines du fleuve Niger vouent un culte \u00e0 Faaro."}, {"bm": "A ka tin b\u025b Saman, Sek\u0254r\u0254 ni tilebin c\u025b.", "fr": "Son repaire se trouverait \u00e0 Saman, \u00e0 l'ouest de Sekoro."}, {"bm": "A d\u0254nnen don ko kurun t\u025b se ka t\u025bm\u025b o y\u0254r\u0254 la ni k\u0254\u0272\u0254muso ye n'a ma Faaro jansa ni \u0272imink\u0254y\u0254 ye.", "fr": "Il est admis qu'une pirogue transportant une nouvelle mari\u00e9e ne peut franchir cet endroit sans faire des offrandes en aubergine au g\u00e9nie."}, {"bm": "O jansa b\u025b k\u0254\u0272\u0254denw kisi kasara ma ani ka Faaro ka dugawu wele k\u0254\u0272\u0254k\u025b ni k\u0254\u0272\u0254muso kan.", "fr": "Ce sacrifice mettrait le cort\u00e8ge \u00e0 l'abri de tout accident et attirerait les b\u00e9n\u00e9dictions de Faaro sur le mariage."}, {"bm": "D\u0254nkili b\u025b k\u025bwale in da:", "fr": "Le chant fait allusion \u00e0 cette pratique :"}, {"bm": "Ne b\u025b taa b\u0254 Faarotin na Saman Saman Faarow ka duga n na.", "fr": "Je vais visiter le repaire de Faaro \u00e0 Saman Que les Faaros de Saman me b\u00e9nissent"}, {"bm": "Hali bi-bi in na, a d\u0254nnen ko san o san, bay\u025bl\u025bn walima bajigin na Faaro na badaladuguw denmis\u025bn d\u0254 min\u025b jurusara ye.", "fr": "Il est admis m\u00eame de nos jours qu'\u00e0 chaque crue ou d\u00e9crue du fleuve, Faaro enl\u00e8ve sur les populations riveraines un enfant comme tribut."}, {"bm": "Badaladugu c\u025bmis\u025bnw ni np\u0254g\u0254tigiw fana tun b\u025b Faaro bonya.", "fr": "Les jeunes filles et gar\u00e7ons des villages riverains avaient eux aussi leur culte de Faaro."}, {"bm": "San o san, k'a ta sunkalo tile tan ni duuru la, u tun b\u025b yaala du ni du ka dugawuw k\u025b.", "fr": "A partir du 15\u00e8me jour du mois de Ramadam, ils se promenaient de famille en famille en disant des b\u00e9n\u00e9dictions."}, {"bm": "Sumankis\u025bw tun b\u025b di u ma jurusara ye.", "fr": "En retour ils recevaient des c\u00e9r\u00e9ales."}, {"bm": "J\u0254min\u025b don, bamanan san tile f\u0254l\u0254, u tun b\u025b basi tobi. Sanni u k'o dun, u b\u025b\u025b kelen kelen tun b\u025b l\u0254g\u0254ma\u0272\u025b kelen ta ka taa Faaro jansa n'o ye walasa o k'u lakana.", "fr": "Le jour du nouvel an bamanan, ils pr\u00e9paraient du couscous et avant d'en manger, chacun prenait une tartine qu'il allait offrir \u00e0 Faaro pour s'assurer sa protection."}, {"bm": "Sira f\u025b, u tun b'a f\u0254:", "fr": "Sur leur chemin ils disaient :"}, {"bm": "Ba Faaro i ni to ye San o san i k'a k\u025bn\u025b to.", "fr": "M\u00e8re Faaro voici ta part de repas Garde-nous en bonne sant\u00e9 chaque ann\u00e9e"}, {"bm": "Kurun ni donso ye Pelengana sogo d\u0254 ye; a dilannen don ni bin ye.", "fr": "Kurun ni donso est un sogo de Pelengana, confectionn\u00e9 uniquement en paille."}, {"bm": "A b\u025b kungok\u0254n\u0254sigif\u025bn d\u0254 jira min b\u025b donsow k\u025bl\u025b.", "fr": "Il symboliserait un esprit de la brousse qui s'attaque souvent aux chasseurs. D'o\u00f9 l'explication de son nom : 'Kurun et le chasseur'."}, {"bm": "A b\u025b b\u0254 f\u0254l\u0254, a kulukutu, sen ni bolo t'a la. Nka n'a ye d\u0254n damin\u025b, a b\u025b bolo jan fila b\u0254.", "fr": "Il appara\u00eet dans un premier temps comme un corps sans membres, mais au fur et \u00e0 mesure qu'il danse, il d\u00e9ploie deux longs bras."}, {"bm": "D\u0254nkili kunf\u0254l\u0254 dalen don sigif\u025bn na, o b'a k\u025bl\u025bdenya jira:", "fr": "La premi\u00e8re partie du chant qui est d\u00e9di\u00e9 \u00e0 cet esprit met l'accent sur son temp\u00e9rament guerrier :"}, {"bm": "Kurun ni donso K\u025bl\u025bk\u025by\u0254r\u0254 la faama K\u025bl\u025b kamalen.", "fr": "Kurun et le chasseur Roi du champ de bataille Seigneur de la guerre"}, {"bm": "D\u0254nkili laban b'a f\u0254 ko c\u025bw ye kelen ye y\u0254r\u0254 d\u0254w la (forow la, barok\u025bdaw la) nka k'u t\u025b kelen ye k\u025bl\u025bk\u025by\u0254r\u0254 la:", "fr": "La derni\u00e8re partie du chant dit que les hommes sont \u00e9gaux dans certains contextes (sur les champs de culture, sur les lieux de causerie) mais sur un champ de bataille ils ne le sont plus :"}, {"bm": "U ye kelen ye C\u025bw ye kelen ye Konin kelen b\u025b c\u025bw b\u0254 \u0272\u0254g\u0254n na. Cik\u025by\u0254r\u0254w la c\u025bw ye kelen ye Sumuk\u025by\u0254r\u0254w la c\u025bw ye kelen ye Nka k\u025bl\u025bk\u025by\u0254r\u0254w la c\u025bw b\u025b b\u0254 \u0272\u0254g\u0254n na.", "fr": "Ils sont \u00e9gaux Les hommes sont \u00e9gaux Une seule petite chose diff\u00e9rencie les hommes Sur le champ de culture les hommes sont \u00e9gaux Sur le lieu de causerie les hommes sont \u00e9gaux Mais sur le champ de bataille les hommes se distinguent"}, {"bm": "Bilanjan ye b\u0254so sogo ye; a dilannen don ni bin ye.", "fr": "Con\u00e7u enti\u00e8rement en paille, Bilanjan repr\u00e9senterait un esprit appartenant \u00e0 la mythologie B\u00f2so."}, {"bm": "Bamananw y\u025br\u025b y'a fara u ta kan k\u0254f\u025b.", "fr": "Les Bamananw l'auraient adopt\u00e9 plus tard."}, {"bm": "Sogo in ko ka di W\u025bl\u025bntigilakaw ye kos\u025bb\u025b; o de y'a to t\u0254nkuntigi b'a b\u0254li bila sogo b\u025b\u025b k\u0254f\u025b walasa m\u0254g\u0254w ka to \u0272\u025bnaj\u025b k\u0254r\u0254.", "fr": "Ce sogo est tr\u00e8s pris\u00e9 par les gens de W\u00e8l\u00e8ntigila ; c'est pourquoi les responsables du ton le programment souvent en derri\u00e8re position pour retenir les spectateurs."}, {"bm": "Bilanjan ka mandiya fanba b\u025b\u025b ye d\u0254nkili min b\u025b d'a la ye.", "fr": "Cette admiration reposerait plus sur le chant qui accompagne Bilanjan que sur le sogo lui-m\u00eame."}, {"bm": "O d\u0254nkili in b\u025b a bilabaga dununf\u0254law kof\u0254 ani Bilanjan y\u025br\u025b b\u0254fanw n'a ka sigif\u025bnya:", "fr": "Le texte \u00e9voque dans un premier temps les noms des joueurs de tambours qui accompagnent Bilanjan."}, {"bm": "Bilanjan o E fankelen b\u0254ra Jiridugu k\u0254n\u0254 na Bilanjan o E fankelen b\u0254ra Kaladugu k\u0254n\u0254 na Bilanjan o E fankelen b\u0254ra Makan mink\u0254nba ani dubalenba Bilanjan o E fankelen b\u0254ra Sido Jara ani Balansando.", "fr": "Une partie de toi est venue du Jiridugu Bilanjan Une partie de toi est venue du Kaladugu Bilanjan Une partie de toi est venue du grand prunier et du grand figuier de La Mecque Bilanjan Une partie de toi est venue de Sido Jara et de Balansando"}, {"bm": "Yan Jiridugu ye Worodugu ye, Kaladugu ye K\u025b\u0272\u025bka ye; Makan ye K\u0254r\u0254n ye, Sido Jara ani Balansando (nin ye Jeliw ka f\u0254cogo ye ka Segu jira) ye tilebin ye.", "fr": "Ici Jiridugu renvoie au sud et Kaladugu au nord ; La Mecque correspond \u00e0 l'est et 'Sido Jara ani Balansando' (cette expression est utilis\u00e9e par les griots pour d\u00e9signer Segu) \u00e0 l'ouest."}, {"bm": "Makan kof\u0254li b\u025b faamu ka da a kan a d\u0254nnen don ko Mande b\u025b\u025b b\u0254ra nin y\u0254r\u0254 saniyalen in na, hali K\u0254m\u0254.", "fr": "L'allusion \u00e0 La Mecque est tr\u00e8s significative dans la mesure o\u00f9 les sources orales de l'histoire font de ce Lieu Saint le point de d\u00e9part de tous les f\u00e9tiches du Mande, y compris le K\u00f2m\u00f2."}, {"bm": "Don o Don balo .", "fr": "Vie quotidienne"}, {"bm": "Taasid\u0254\u0254nin ye sogo k\u025br\u025bnk\u025br\u025bnnen d\u0254 ye min t\u0254g\u0254 b\u0254ra wale la (miiri d\u0254\u0254nin).", "fr": "Taasid\u00f2\u00f2nin, l'un des rares masques dont le nom est tir\u00e9 d'un verbe ('R\u00e9fl\u00e9chis un peu') symbolise la femme id\u00e9ale."}, {"bm": "A b\u025b muso \u0272uman kof\u0254; a joli ka di, a koorilen don, a ni Yayoroba b\u0254len don \u0272\u0254g\u0254n f\u025b.", "fr": "Le masque serait la mat\u00e9rialisation d'un chant d'amour du m\u00eame nom. Elle est gracieuse et bien ronde, ressemblant en certains points au Yayoroba."}, {"bm": "A b\u025b muso t\u0254w dala\u0272ini a jogo n'a taamacogo f\u025b.", "fr": "Elle taquine les autres femmes par son comportement et ses d\u00e9hanchements."}, {"bm": "A ka d\u0254nkili b\u025b m\u0254g\u0254w tanu minnu ye kankelentigi ye teriya ni kanu na:", "fr": "Son chant loue les personnes qui se sont fait distinguer par leur sens de l'honneur et leur fid\u00e9lit\u00e9 dans l'amiti\u00e9 ou l'amour."}, {"bm": "Taasid\u0254\u0254nin, a Walahi k\u0254n\u0254 ne faamu d\u0254\u0254nin, a Ni n ye n miiri o la Ala Ni n ye n miiri Eliza Samak\u025b la (Musa Jakite, Mulayi Samak\u025b) Layidutigi ka taasi d\u0254\u0254nin H\u0254r\u0254nkantigi ka taasi d\u0254\u0254nin Bon\u025b yebali ka taasi d\u0254\u0254nin.", "fr": "R\u00e9fl\u00e9chis un peu Je le jure, oiseau, comprends-moi un peu Si je pense \u00e0 cela, Dieu Si je pense \u00e0 Elisa Samake, (Musa Jakite, Mulayi Samake) R\u00e9fl\u00e9chis un peu, toi qui tiens tes promesses R\u00e9fl\u00e9chis un peu, toi qui honores tes engagements R\u00e9fl\u00e9chis un peu, toi qui n'as pas vu de malheur"}, {"bm": "Tuma d\u0254w Kirango d\u0254nkilidalaw b'u to taasid\u0254\u0254nin da senf\u025b ka wale\u0272umand\u0254n d\u0254nkiliw dilan, i n'a f\u0254 Elizab\u025bri D\u025bni Ot\u025bri tanuni, min bamanan t\u0254g\u0254 ye Eliza Samak\u025b:", "fr": "Souvent les chanteurs de Kirango saisissent le passage de Taasid\u00f2\u00f2nin pour improviser des louanges de reconnaissance, comme dans le cas d' Elisabeth den Otter, dont le nom bamanan est Elisa Samake :"}, {"bm": "Barika da Eliza ye Foli ka di Eliza ma J\u025b\u0272\u0254g\u0254n\u0272uman Eliza fo Ala f\u025bn t\u025b diya b\u0254.", "fr": "Remerciez Elisa Saluez Elisa Saluez la bonne part\u00e9naire Elisa Dieu ! Rien ne vaut l'amiti\u00e9"}, {"bm": "I n'a f\u0254 Taasid\u0254\u0254nin, Yayoroba ye kanud\u0254nkili ye ka \u0272\u025bsin muso \u0272uman ma bamananna; a b\u025b sinsin a farikolo y\u0254r\u0254w kan.", "fr": "Comme Taasid\u00f2\u00f2nin, Yayoroba est la mat\u00e9rialisation d'un chant d'amour qui vante la belle femme en milieu bamanan en mettant en relief les caract\u00e9ristiques de son physique."}, {"bm": "Pelengana Yayoroba ye sogokun ye min b\u025b don \u0272\u025bda la. A b\u025b muso kun jira min s\u025bb\u025bk\u0254r\u0254 masirilen don.", "fr": "Yayoroba de Pelengana est un masque de face repr\u00e9sentant une t\u00eate de femme richement d\u00e9cor\u00e9e."}, {"bm": "Yayoroba ni Jin\u025bkaafiri d\u0254 b\u025b \u0272\u0254g\u0254n f\u025b, o y\u025br\u025b ye \u0272\u025bdalasogokun d\u0254 ye; bi\u0272\u025bkolonaani b'a kun, bi\u0272\u025b ncininin fila b'a ten na.", "fr": "Elle est accompagn\u00e9e par Jin\u00e8kaafiri fait dans le m\u00eame style et qui symbolise un g\u00e9nie portant sur la t\u00eate deux paires de cornes lat\u00e9rales et une paire de petites cornes sur le front."}, {"bm": "Donfini b\u025b k\u0254n\u0254bara ni kayabaraba d\u0254 jira.", "fr": "Le costume met en relief un ventre pro\u00e9minent et une \u00e9norme hydroc\u00e8le."}, {"bm": "Yayoroba b\u025b muso ka c\u025b\u0272\u025b jira, bamananna, c\u025b\u0272\u025b in sinsinnen don jukunanmugu fila ka bonya kan.", "fr": "Yayoroba symbolise le canon de la beaut\u00e9 f\u00e9minine en milieu bamanan avec comme \u00e9l\u00e9ment fondamental d'appr\u00e9ciation le volume des fesses."}, {"bm": "O de y'a to a b\u025b m\u025bn bamanan c\u025bw da la ka caya ko ni muso ma c\u025b\u0272\u025b, a jukunan ka kan ka k\u025b belebeleba ye.", "fr": "C'est pourquoi l'on entend souvent dire par les hommes bamanan qu'\u00e0 d\u00e9faut d'\u00eatre belle une femme doit avoir de grosses fesses."}, {"bm": "Ni muso sigilan bonyana, o b\u025b k\u025b a c\u025b nis\u0254ndiya kun d\u0254 ye, o b\u025b to k'a fil\u025b.", "fr": "Elle devient ainsi un motif de fiert\u00e9 pour son mari qui se pla\u00eet \u00e0 admirer ses rondeurs."}, {"bm": "D\u0254nkili min b\u025b da sogo la, o b\u025b sinsin kolontanya kan, o k\u0254r\u0254 ye ko bu ye lab\u0254li s\u025bb\u025bk\u0254r\u0254 k\u025b:", "fr": "Le chant qui accompagne le masque met l'accent sur l'absence d'os qui est compens\u00e9e par la pr\u00e9sence d'abondantes chairs :"}, {"bm": "Maaya Maaya kank\u0254n\u0254 b\u0254len kan Maaya Kolo b\u025br\u025b t\u025b n na.", "fr": "Civilit\u00e9 (bis) Civilit\u00e9, cou pareil au goulot d'une gourde Civilit\u00e9 Je n'ai pas assez d'os"}, {"bm": "Jin\u025bkaafiri b\u025b c\u025b keleyat\u0254 jira. A b'a ka nafolo k\u0254l\u0254si ni npanmuru d\u0254 ye a bolo.", "fr": "Le Jin\u00e8kaafiri repr\u00e9sente le mari jaloux qui veille sur son tr\u00e9sor avec un sabre dans la main."}, {"bm": "Kayabaraba min b'a la, o b\u025b se ka k\u025b c\u025bw ka se musow kan lagosili ye; o hakili de tun b\u025b sen na bamanan laada k\u0254r\u0254w la.", "fr": "L'\u00e9norme hydroc\u00e8le que porte l'homme peut \u00eatre interpr\u00e9t\u00e9 comme une caricature de la mentalit\u00e9 phallocratique qui avait cours dans la soci\u00e9t\u00e9 traditionnelle bamanan."}, {"bm": "Maaninw b\u025b hadamadenw ka don o don baarak\u025btaw kof\u0254.", "fr": "Les maaninw repr\u00e9sentent les activit\u00e9s quotidiennes des hommes \u00e0 travers certains personnages."}, {"bm": "S\u025bn\u025bk\u025blaw ye f\u0254l\u0254 ye; s\u025bn\u025b de b\u025b dugum\u0254g\u0254w balo.", "fr": "On retrouve au premier plan les cultivateurs pour la bonne raison que c'est l'agriculture qui fait vivre les communaut\u00e9s villageoises."}, {"bm": "Sogo Dankalankule kan, \u0272\u0254gosilaw b\u025b yen ani \u0272\u0254susula fila minnu b\u025b \u0272\u0254mugu b\u0254 tobili kama.", "fr": "Ainsi sur le sogo Dankalankule on peut voir des paysans en train de battre le mil et deux pileuses qui le transforment en farine pour la pr\u00e9paration des repas."}, {"bm": "Donsow fana b\u025b Falende ni Sama kunkolo la. U j\u0254y\u0254r\u0254 ka bon j\u025b k\u0254n\u0254.", "fr": "Les chasseurs sont \u00e9galement repr\u00e9sent\u00e9s \u00e0 travers les maaninw en raison de la place privil\u00e9gi\u00e9e qu'ils occupent dans la soci\u00e9t\u00e9."}, {"bm": "Maaninw b\u025b B\u0254sow fana jira.", "fr": "Des maaninw \u00e9voquent aussi les p\u00eacheurs."}, {"bm": "Dankalankule k\u0254 la, B\u0254so saba sigilen don kurun k\u0254n\u0254 ka sumani s\u025bb\u025bk\u0254r\u0254 k\u025b.", "fr": "Sur le dos de Dankalankule trois B\u00f2sos, assis dans une pirogue, pagaient \u00e9nergiquement."}, {"bm": "B\u0254sow yeli bamanan sogow la, o b'a jira ko nin j\u025bkulu fila ninnu b\u025bnnen don sigi la.", "fr": "Leur pr\u00e9sence sur les sogow bamanan s'explique par les bons rapports de voisinage qui lient les deux communaut\u00e9s."}, {"bm": "Maaninw f\u025b, hadamadenw b\u025b f\u0254lik\u025blaw wale\u0272umand\u0254n.", "fr": "A travers les maaninw la soci\u00e9t\u00e9 rend hommage aux musiciens qui animent la vie de la communaut\u00e9."}, {"bm": "Sigi kan, balaninf\u0254la d\u0254, dununf\u0254la d\u0254 ani muso d\u0254nk\u025bla d\u0254 b\u025b yen; u b\u025b\u025b b u s\u0254n.", "fr": "Ainsi sur Sigi on peut observer un joueur de balafon, un batteur de tambour et une danseuse en pleine activit\u00e9."}, {"bm": "Maanin d\u0254 t\u0254g\u0254 ye Basantile, mikoro b'a bolo.", "fr": "La chanteuse Basan Ulale est repr\u00e9sent\u00e9e par un maanin qui porte son nom 'Basantile' (le soleil de Basan). Il pr\u00e9sente l'artiste tenant dans sa main un microphone reli\u00e9 \u00e0 un pavillon de sonorisation."}, {"bm": "Binatile b\u025b Bina Kumare jira sokuf\u0254 la.", "fr": "'Binatile' (le soleil de Bina) symbolise Bina Kumare jouant la vi\u00e8le (soku)."}, {"bm": "Ba ni den fana b\u025b yen.", "fr": "La m\u00e8re et l'enfant sont aussi pr\u00e9sents."}, {"bm": "Maanin d\u0254w b\u025b ba jira, a b'a la ka sin di den ma walima a b'a ta a k\u0254 la.", "fr": "Des maaninw montrent une maman allaitant son b\u00e9b\u00e9 ou le portant sur le dos."}, {"bm": "Sok\u0254n\u0254sogow .", "fr": "Animaux domestiques"}, {"bm": "Segu maana na Siramakanba Koyita, Sorotomo Faama de k\u025bra sababu ye ka na ni so ye Segu mara k\u0254n\u0254.", "fr": "Selon les chroniques de Segu, c'est Siramankaba Koyita, roi de Sorotomo,qui serait \u00e0 l'origine de l'introduction du cheval dans la r\u00e9gion."}, {"bm": "A ye so hak\u025b min mara o \u0272\u0254g\u0254nna ma deli ka m\u025bn m\u0254g\u0254 f\u025b.", "fr": "Il aurait mis sur pied une \u00e9curie jamais \u00e9gal\u00e9e dans l'histoire."}, {"bm": "Hali bi, jeliw b'a t\u0254g\u0254 da so la.", "fr": "De nos jours encore les griots associent son nom \u00e0 cette monture."}, {"bm": "K\u0254sa-k\u0254sa f\u025b, Bit\u0254n Mamari Kulubali, Segu Faama ye k\u025bl\u025bbolo d\u0254 dilan min tun ye sotigiw ye. K\u025bl\u025bbolo tun sigilen b\u025b Pelengana Y\u0254r\u0254 Bari ka fanga k\u0254r\u0254. Y\u0254r\u0254 tun b\u025b wele Pelengana Kanuba\u0272uman.", "fr": "Beaucoup plus tard, quand Mamari Kulubali dit Biton fonde le royaume bamanan de Segu, il cr\u00e9e une cavalerie bas\u00e9e \u00e0 Pelengana sous le commandement de Yoro Bari plus connu sous l'appellation Pelengana Kanubanyuman."}, {"bm": "Pelengana Soyaban dilancogo ka n\u0254g\u0254. U b\u025b so fila jira minnu sobolilaw b'u kan.", "fr": "De conception tr\u00e8s simple, les Soyaban de Pelengana repr\u00e9sentent deux chevaux mont\u00e9s par leurs cavaliers."}, {"bm": "C\u025b min ka fini ye bilenman ye, o b\u025b somuso boli, min ka fini ye n\u025br\u025bma ye, o b\u025b soc\u025b boli.", "fr": "L'homme qui a une tenue rouge chevauche la jument et celui qui est habill\u00e9 en jaune monte le m\u00e2le."}, {"bm": "U ka sobolicogo ni K\u0254r\u025bdugaw ta ye kelen ye.", "fr": "Ils enfourchent leur monture \u00e0 la mani\u00e8re des K\u00f2r\u00e8dugaw."}, {"bm": "O de y'a to j\u025b b\u025b u ni k\u0254r\u025bdugaw c\u025b:", "fr": "Ce qui pourrait traduire une certaine relation entre le cheval ainsi repr\u00e9sent\u00e9 et le K\u00f2r\u00e8dugaso ou cheval des K\u00f2r\u00e8dugaw (voir 'M\u00e9moire Collective')."}, {"bm": "So boli de N b\u025b n ka so boli So boli Sotigi b'a ka so boli Karafe t'o da.", "fr": "Chevauche Moi je chevauche mon cheval Chevauche Le propri\u00e9taire de cheval chevauche Sans bride"}, {"bm": "Bamanan danaya la, Sagajigi de b\u025b du lakana.", "fr": "Dans les croyances bamanan le b\u00e9lier, Sagajigi, est sens\u00e9 assurer la protection de la famille."}, {"bm": "O de y'a to sok\u0254n\u0254bagan in b\u025b ye du caman k\u0254n\u0254.", "fr": "C'est pourquoi on voit cet animal domestique dans beaucoup de concessions."}, {"bm": "N'a sara a y\u025br\u025b ma, i t\u025b ma\u0272umat\u0254kan m\u025bn, katugu m\u0254g\u0254w dalen b'a la k'a ka saya ye ko jugu d\u0254 kun b\u0254 du kan.", "fr": "S'il arrive qu'il meure, on ne se lamente pas parce que l'on estime que par sa mort un mauvais sort vient d'\u00eatre conjur\u00e9."}, {"bm": "Dutigi b\u025b lab\u025bn k\u025b ka n\u0254nabila \u0272ini joona-joona.", "fr": "Le chef de famille prend des dispositions pour le remplacer dans les meilleurs d\u00e9lais."}, {"bm": "D\u0254nkili min b\u025b da Kirango sogo la, o b\u025b sinsin fulaw ni sagajigi ka j\u025b s\u025bb\u025b kan:", "fr": "Le chant qui accompagne ce sogo de Kirango met l'accent sur les rapports \u00e9troits qui lient les Peuls au b\u00e9lier :"}, {"bm": "Ne ni fulaw b\u025bnna Ne ni k\u0254r\u0254nf\u025b fulaw b\u025bnna Ne ni fulaw b\u025bnna Ne ni tilebin fulaw b\u025bnna Ne ni fulaw b\u025bnna Ne ni k\u025b\u0272\u025bka fulaw b\u025bnna Ne ni fulaw b\u025bnna Ne ni worodugu fulaw b\u025bnna Olu b\u025b taa b\u0254 j\u0254ni ye Olu b\u025b taa b\u0254 yugubasaga ye.", "fr": "J'ai rencontr\u00e9 les peuls J'ai rencontr\u00e9 les peuls de l'est J'ai rencontr\u00e9 les peuls J'ai rencontr\u00e9 les peuls de l' ouest J'ai rencontr\u00e9 les peuls J'ai rencontr\u00e9 les peuls du nord J'ai rencontr\u00e9 les peuls J'ai rencontr\u00e9 les peuls du sud Ils allaient rendre visite \u00e0 qui Ils allaient rendre visite au b\u00e9lier"}, {"bm": "Kungosogow .", "fr": "Animaux de la brousse"}, {"bm": "Bamananna maanaw na kungosogow kan, Wara b\u025b barika, c\u025bya, kis\u025bya ani se jira.", "fr": "Dans le bestiaire bamanan le lion ou Wara symbolise la force, la virilit\u00e9, la bravoure et le pouvoir."}, {"bm": "Kirango \u0272\u025bdalasogo fila b\u025b c\u025bman ni musoman jira.", "fr": "Ces deux masques de face de Kirango repr\u00e9sentent un m\u00e2le et une femelle."}, {"bm": "J\u025b b\u025b sogo ninnu ni K\u0254r\u025b Jaraw c\u025b.", "fr": "Ce qui permet d'\u00e9tablir une relation entre ces sogow et les Jaraw que constituent les initi\u00e9s de l'une des quatre classes masqu\u00e9es du K\u00f2r\u00e8."}, {"bm": "Segu jeliw b\u025b Ngolosiw sanga warabaw la ka da kungok\u0254n\u0254 jara t\u0254g\u0254 kan ani Ngolosiw jamu kan.", "fr": "Les griots de Segu, en raison de l'homophonie qui existe entre le nom de cet animal et Jara (Diarra), patronyme des descendants de N'Golo Jara, comparent ces derniers \u00e0 des lions."}, {"bm": "Waraba b\u025b fil\u025b i n'a f\u0254 kungok\u0254n\u0254sogow ka masak\u025b. Nin d\u0254nkili in b'o s\u025bm\u025bntiya:", "fr": "Le lion est aussi consid\u00e9r\u00e9 comme le roi des animaux comme l'atteste ce chant :"}, {"bm": "Wara ni wara man kan E wara nalen ye Wara ni wara man kan Jarawara nalen ye Kankari mansa.", "fr": "Un fauve n'est pas l'\u00e9gal d'un autre fauve Le fauve est venu Un fauve n'est pas l'\u00e9gal d'un autre fauve Le lion est venu Le roi qui brise le cou (des autres)"}, {"bm": "Donsow b\u025b Waraw bila ka donsoya ladege, u b\u025b majamu ka da o y\u0254r\u0254 kan:", "fr": "Les chasseurs, parce qu'ils accompagnent les Waraw en simulant une partie de chasse, sont chant\u00e9s par la m\u00eame occasion :"}, {"bm": "E kungo donso Sigi dankelen faabaa I ye koba k\u025b donso ye.", "fr": "Chasseur de la brousse Tueur du buffle solitaire Tu es le chasseur des grandes \u0153uvres"}, {"bm": "Ntilen tun ye sogo ye min tun b\u025b binjan kungo k\u0254n\u0254, nka bi a b'a f\u025b ka silatunun.", "fr": "Ntilen, la girafe, est un animal qui a exist\u00e9 dans la savane mais qui tend aujourd'hui \u00e0 dispara\u00eetre."}, {"bm": "D\u0254nkili min b\u025b da W\u025bl\u025bntigila ntilen na, o b'a ka c\u025b\u0272\u025b s\u025bb\u025bk\u0254r\u0254 f\u0254:", "fr": "L'accent est mis sur la beaut\u00e9 de ce sogo de W\u00e8l\u00e8ntigila, comme le dit le chant qui l'accompagne :"}, {"bm": "Ntilensogo Sogojan c\u025b ka \u0272i de Sogo ye j\u0254ni den ye N'a ko ma diya i ye Ntilensogo ye j\u0254ni den ye N'a ko ma diya i ye.", "fr": "La girafe Le grand animal est vraiment beau L'animal est le fils de qui Si tu ne l'aimes pas La girafe est le fils de qui Si tu ne l'aimes pas"}, {"bm": "K\u0254n\u0254sogonin t\u0254g\u0254 y\u025br\u025b b\u025b Bamananw ka k\u0254n\u0254gan jira (k\u0254n\u0254-sogo-nin), k\u0254n\u0254 bilako la kulu d\u0254 f\u025b; k\u0254n\u0254 t\u025b pan k'a b\u025b s\u025bb\u025bk\u0254r\u0254 boli.", "fr": "K\u00f2n\u00f2sogonin, litt\u00e9ralement 'oiseau, animal, petit', est le nom bamanan de l'autruche. Cette d\u00e9nomination traduit tout l'embarras des Bamananw \u00e0 classer cet oiseau qui ne vole pas mais qui s'av\u00e8re \u00eatre un excellent coureur."}, {"bm": "D\u0254nkili min b\u025b da Pelengana sogo la, o b\u025b hadamaden jogo jugu lagosi kakalaya ta fan f\u025b.", "fr": "Le chant qui accompagne ce sogo de Pelengana fl\u00e9trit le mauvais comportement de l'homme et cela dans le domaine de la sexualit\u00e9."}, {"bm": "M\u0254g\u0254 f\u0254l\u0254 minnu ko don, olu ye b\u025bnnindenw ye.", "fr": "Le premier groupe de personnes concern\u00e9es par la critique sont les neveux."}, {"bm": "Bamanan j\u025b la, b\u025bnninden ye masak\u025b ye a b\u025bnk\u025bw ka so.", "fr": "Dans la soci\u00e9t\u00e9 bamanan un neveu est roi chez ses oncles maternels."}, {"bm": "F\u025bn o f\u025bn mana diya a ye, a b'o ta, k'a damin\u025b s\u025bw la.", "fr": "Il peut prendre tout ce qu'il veut, \u00e0 commencer par les poulets."}, {"bm": "Nka a \u0272\u025b man kan ka b\u0254 a b\u025bmaw f\u025b; n'o k\u025bra, i n'a f\u0254 d\u0254nkili b'a f\u0254 cogo min, b\u025bnninden t\u025b se ka taa b\u0254 a ba balimak\u025bw ye bilen:", "fr": "Mais gare \u00e0 lui s'il porte les yeux sur ses tantes ; \u00e0 ce moment le neveu ne pourra plus rendre visite aux fr\u00e8res de sa m\u00e8re, comme le dit le chant :"}, {"bm": "S\u025bmin\u025b t\u025b b\u025bnna taa sakun b\u0254 K\u0254ni i ma b\u025bnmamuso d\u0254 \u0272ini sungurun ye.", "fr": "Prendre un poulet n'emp\u00eache pas d'aller chez ses oncles Est-ce que tu n'as pas cherch\u00e9 \u00e0 courtiser une tante"}, {"bm": "M\u0254g\u0254 filanan minnu ko don, olu ye nim\u0254g\u0254ninw ye.", "fr": "La deuxi\u00e8me cat\u00e9gorie de personnes vise les beaux-fr\u00e8res."}, {"bm": "Bamananna, i b\u025b se ka tulon suguya b\u025b\u025b k\u025b i k\u0254r\u0254k\u025b muso f\u025b fo i bolo dali a jukunan kan.", "fr": "En milieu bamanan on peut se livrer \u00e0 toutes sortes de plaisanterie avec la femme de son grand- fr\u00e8re sauf lui poser les mains sur les fesses."}, {"bm": "M\u0254g\u0254w hakili la, o k\u025bwale b\u0254ra tulonk\u025b hukumu k\u0254n\u0254 nim\u0254g\u0254ninw ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b.", "fr": "On estime que ce geste d\u00e9passe le cadre des comportements permis dans les rapports entre beau-fr\u00e8re et belle-s\u0153ur."}, {"bm": "D\u0254nkili min b\u025b da sogo la, o b'o y\u0254r\u0254 f\u0254:", "fr": "C'est ce que dit cet autre texte qui accompagne ce sogo :"}, {"bm": "Maa b\u025b tulon k\u025b i nimaanin f\u025b Nka i bolo da a jukunan kan, tulon t'o ye.", "fr": "On blague avec sa belle-s\u0153ur Mais poser sa main sur ses fesses n'est pas une blague"}, {"bm": "Sama sogoku na, maaninw b\u025b donsow jira; u b'a la ka mugu ci.", "fr": "Sama est la figuration d'une t\u00eate d'\u00e9l\u00e9phant surmont\u00e9e de deux maaninw repr\u00e9sentant des chasseurs qui tirent des coups de feu."}, {"bm": "K\u0254n\u0254 d\u0254 cookolen b\u025b Sama nun kan.", "fr": "Sur la trompe du sogo tr\u00f4ne un oiseau."}, {"bm": "K\u0254n\u0254 ni Sama ka j\u025b b'a to u b\u025b se ka fara birili K\u0254n\u0254 kan.", "fr": "L'association de l'oiseau \u00e0 l'\u00e9l\u00e9phant permet de les relier \u00e0 la soci\u00e9t\u00e9 d'initiation du K\u00f2n\u00f2 dont le masque est compos\u00e9 des m\u00eames animaux."}, {"bm": "D\u0254nkili min b\u025b da Pelengana Sama na, o b\u025b sinsin bamananna koba d\u0254 kan, n'o ye sinjiya ni badenya ye:", "fr": "Le chant d\u00e9di\u00e9 au Sama de Pelengana met l'accent sur un aspect tr\u00e8s important de la soci\u00e9t\u00e9 bamanan, \u00e0 savoir le 'sinjiya' et le 'badenya' qui sont l'appartenance \u00e0 la m\u00eame m\u00e8re :"}, {"bm": "Aw ma Sama j\u0254len ye, Sama Samajigi j\u0254len ye, Sama Sama dira j\u0254ni ma di\u0272\u025b k\u0254n\u0254 Sama dira c\u025bmis\u025bnninw ma di\u0272\u025b k\u0254n\u0254 Sama dira j\u0254ni ma di\u0272\u025b k\u0254n\u0254 Sama dira np\u0254g\u0254tigininw ma di\u0272\u025b k\u0254n\u0254 Ka sinjiya tugu Ka badenya tugu Saya t\u025b j\u0254n si faa N'i don ma se.", "fr": "Vous ne voyez pas l'\u00e9l\u00e9phant debout, \u00e9l\u00e9phant L'\u00e9l\u00e9phant m\u00e2le debout, \u00e9l\u00e9phant L'\u00e9l\u00e9phant a \u00e9t\u00e9 donn\u00e9 \u00e0 qui dans le monde L'\u00e9l\u00e9phant a \u00e9t\u00e9 donn\u00e9 aux jeunes gar\u00e7ons dans le monde L'\u00e9l\u00e9phant a \u00e9t\u00e9 donn\u00e9 \u00e0 qui dans le monde L'\u00e9l\u00e9phant a \u00e9t\u00e9 donn\u00e9 aux jeunes filles dans le monde Pour raffermir la fraternit\u00e9 Pour raffermir l'entente La mort ne tue personne Si le terme de sa vie n'est pas arriv\u00e9"}, {"bm": "Finisogo suguya w\u025br\u025b b'a la ka caya ka taa a f\u025b, sango Kirango dugu k\u0254n\u0254, \u0272\u025bnaj\u025bw senf\u025b.", "fr": "De plus en plus un nouveau type de finisogo fait son apparition, principalement lors des f\u00eates \u00e0 Kirango."}, {"bm": "A ni laadalafinisogow t\u025b kelen ye berew b\u025b don minnu na. Sen naani b\u025b ninnu na k'u biri ni fini \u0272\u025bg\u025bnnen falen ye.", "fr": "Contrairement aux finisogow traditionnels dont le corps consiste en un castelet, ceux-ci ont quatre pattes et sont couverts de tissu peint et bourr\u00e9."}, {"bm": "U b\u025b sok\u0254n\u0254baganw walima kungok\u0254n\u0254baganw jira.", "fr": "Ils repr\u00e9sentent soit les animaux domestiques soit ceux de la brousse."}, {"bm": "\u019daam\u025b ni Waraninkalan b'u la.", "fr": "Parmi eux figurent Nyaam\u00e8 (chameau) et Waraninkalan (panth\u00e8re)."}, {"bm": "Maanin b\u025b \u019daam\u025b k\u0254 la, o b\u025b \u0272aam\u025btigi jira.", "fr": "Nyaam\u00e8 est le seul sogo de ce type qui porte un maanin sur le dos, repr\u00e9sentant un chamelier."}, {"bm": "D\u0254nkili min b\u025b da \u019daam\u025b na, o b\u025b kunnafoni fila di a kan: a b\u025b balo Saharakungo k\u0254n\u0254, jibolo t'a masurunna; a ni Surakaw j\u025blen don:", "fr": "Le chant qui est d\u00e9di\u00e9 au chameau donne deux indications sur l'animal : d'abord il vit dans le d\u00e9sert loin des cours d'eau, ensuite il est associ\u00e9 aux Maures :"}, {"bm": "E i \u0272aam\u025b o Batig\u025b ma diya i la Suraka \u0272aam\u025b o Batig\u025b ma diya i la.", "fr": "Chameau La travers\u00e9e du fleuve ne t'a pas souri Chameau des Maures La travers\u00e9e du fleuve ne t'a pas souri"}, {"bm": "Waraninkalan d\u0254nnen don n'a ka farinya n'a ka donsoya ye.", "fr": "Waraninkalan, litt\u00e9ralement 'petit fauve tachet\u00e9', est le nom bamanan de la panth\u00e8re. L'imagerie populaire la pr\u00e9sente sous les traits d'un animal agressif et un excellent chasseur."}, {"bm": "A si cogoya b\u025b dogoli n\u0254g\u0254ya a ma k'a ka sogow b\u025bl\u025bn.", "fr": "Sa robe lui sert de camouflage pour guetter ses proies."}, {"bm": "Nka tuma d\u0254 hadamadenw b'a da to a la i n'a f\u0254 a b\u025b da d\u0254nkili in na cogo min:", "fr": "Cependant il arrive que lui- m\u00eame soit la victime de l'homme comme le dit le chant :"}, {"bm": "Waraninkalan N'i ma kungotaasira d\u0254n Donso b'i malo d\u025b.", "fr": "Panth\u00e8re Si tu ne sais pas par o\u00f9 passer en brousse Le chasseur t'humiliera"}, {"bm": "K'A TA LAADAW LA FO \u019d\u0190NAJ\u0190 LA .", "fr": "DE LA TRADITION AU FOLKLORE"}, {"bm": "Di\u0272\u025b ye y\u025bl\u025bmay\u025bl\u025bma caman ye.", "fr": "Le monde est un changement perp\u00e9tuel"}, {"bm": "Laadaw .", "fr": "Tradition"}, {"bm": "Sogob\u0254 b\u025b laadaw f\u025b.", "fr": "La f\u00eate des masques s'inscrit dans la tradition."}, {"bm": "A b\u025b k\u0254r\u0254lenw sinsin d\u0254nkiliw ni d\u0254nw senf\u025b, minnu b\u0254ra bamanan laadaw la.", "fr": "Elle constitue un moyen efficace de perp\u00e9tuer le pass\u00e9 \u00e0 travers les chants et les danses tir\u00e9s du riche patrimoine culturel bamanan."}, {"bm": "Sogo minnu b\u025b jira sogob\u0254 denw f\u025b ye k\u0254l\u0254silid\u0254nniw k\u025bli denmis\u025bnw kun. A b'a to u b\u025b sogow d\u0254n.", "fr": "Par la pr\u00e9sentation des sogow inspir\u00e9s de la faune, on dispense un v\u00e9ritable cours de science naturelle aux jeunes en leur faisant d\u00e9couvrir les animaux de la brousse."}, {"bm": "Sogob\u0254 ye kalanso ye katugu d\u0254nkiliw, d\u0254nw, sogow b\u025b m\u0254g\u0254w kalan bamananya laadaw la.", "fr": "La f\u00eate des masques est aussi une \u00e9cole en ce sens que toutes les composantes (chants, danses, sogow) v\u00e9hiculent un enseignement, des valeurs qui rentrent dans la formation du Bamanan."}, {"bm": "\u019d\u025bnaj\u025b minnu b\u025b k\u025b ye tulonw ye minnu b'a jira ko samiy\u025b baara g\u025bl\u025bnw n\u0254g\u0254yara wa tilemak\u025blaw segina so.", "fr": "La manifestation rentre \u00e9galement dans le cadre des r\u00e9jouissances populaires qui sanctionnent d'une part la fin des durs travaux de l'hivernage et qui consacrent d'autre part le retour au village des jeunes qui ont s\u00e9journ\u00e9 dans les villes pendant la saison 'morte'."}, {"bm": "O de y'a to \u0272\u025bnaj\u025bw b\u025b k\u025b si\u0272\u025b fila san k\u0254n\u0254: \u0272\u0254tig\u025b masurunna ani samiy\u025b damin\u025b.", "fr": "Ce qui explique la p\u00e9riodicit\u00e9 des f\u00eates des masques qui se tiennent deux fois l'an : \u00e0 la veille des r\u00e9coltes et au d\u00e9but de la saison des pluies."}, {"bm": "U nafolo m\u025bnna ka s\u0254r\u0254 t\u0254n ka baarak\u025blenw na.", "fr": "Pendant longtemps les ressources du t\u00f2n provenaient essentiellement des prestations."}, {"bm": "T\u0254ndenw tun ye baarak\u025blaw ye.", "fr": "Ses membres constituaient une main d'\u0153uvre qui \u00e9tait utilis\u00e9e par les chefs de famille pour divers travaux champ\u00eatres ou domestiques."}, {"bm": "U tun b\u025b foro kuraw jiri tig\u025b ka k\u0254r\u0254siy\u025bnni ani \u0272\u0254doni k\u025b.", "fr": "Ainsi on avait recours aux t\u00f2ndenw pour d\u00e9fricher un nouveau champ, d\u00e9sherber ou transporter les r\u00e9coltes."}, {"bm": "Tuma d\u0254 u tun b\u025b tufaw b\u0254 dugulam\u0254g\u0254w ye.", "fr": "Souvent ils confectionnaient des briques pour les villageois."}, {"bm": "Dugu d\u0254w y\u025br\u025b ka t\u0254n ka foro b'a bolo, a b\u025b min cik\u025b samiy\u025b f\u025b.", "fr": "Dans certains villages le t\u00f2n avait ses propres champs qu'il exploitait en hivernage."}, {"bm": "Ka k\u0254r\u0254 sogob\u0254 tun ye \u0272\u0254g\u0254nd\u025bm\u025b ye.", "fr": "Traditionnellement la f\u00eate des masques est l'occasion pour les villages de se porter une assistance mutuelle."}, {"bm": "Ni f\u0254lik\u025bla walima d\u0254nkilidala tun t\u025b t\u0254n minnu f\u025b, olu tun b\u025b taa u \u0272ini fan w\u025br\u025b, walasa u ka t\u0254n\u0272\u025bnaj\u025b ka sank\u0254r\u0254ta.", "fr": "Les t\u00f2nw qui ne disposent pas de batteurs ou de chanteurs qualifi\u00e9s sollicitent l'intervention de ceux qui en poss\u00e8dent pour hausser l'\u00e9clat de leur manifestation."}, {"bm": "A b\u025b don min na i ko bi, caman b\u0254ra t\u0254n\u0272\u025bnaj\u025bw la, a b\u025b se ka f\u0254 ko a ko dabilat\u0254 don.", "fr": "L'organisation de la f\u00eate des masques conna\u00eet aujourd'hui un certain rel\u00e2chement pour ne pas dire une rupture."}, {"bm": "Kun b\u025b ka f\u0254 o la: d\u0254w f\u025b, m\u0254g\u0254w de ka ca, balo s\u0254r\u0254li d\u0254g\u0254yali n\u0254ba b'a la; d\u0254w y\u025br\u025b f\u025b s\u0254r\u0254w d\u0254g\u0254yali n\u0254 don.", "fr": "Les raisons \u00e9voqu\u00e9es peuvent \u00eatre class\u00e9es en trois cat\u00e9gories. Pour certains, et ils sont les plus nombreux, ce sont les 'mauvaises r\u00e9coltes' qui expliqueraient la non tenue de la manifestation. Pour d'autres le manque de moyens serait la cause du rel\u00e2chement."}, {"bm": "Olu y'a jira faantan cayara, wa ni t\u0254n ye baara k\u025b u ye, u t\u025b se k'a sara b\u0254 a sira f\u025b; minnu ye nafolo s\u0254r\u0254, o nafolo k\u025bra ka misiribaara k\u025b, ka balikukalanso j\u0254 walima ka gurupu san, lab\u025bnbaliya, kuntigi ka kunsalenya.", "fr": "Ils affirment que les gens sont de plus en plus pauvres et que les prestations du t\u00f2n ne sont plus pay\u00e9es par les b\u00e9n\u00e9ficiaires. D'autres encore ont effectivement eu des ressources au niveau de leur t\u00f2n, mais ils les ont utilis\u00e9es soit dans la restauration de la mosqu\u00e9e ou la construction d'un centre d'alphab\u00e9tisation soit \u00e0 l'achat d'un groupe \u00e9lectrog\u00e8ne. Le manque d'organisation et de fermet\u00e9 des responsables du t\u00f2n ont \u00e9galement leur part dans la rupture actuelle de la f\u00eate des masques."}, {"bm": "A ka c'a la, denmis\u025bn j\u025bkuluw t\u025b baara k\u025b a cogo la.", "fr": "En effet, le plus souvent les associations des jeunes ne fonctionnent pas convenablement."}, {"bm": "O de y'a to u b\u025b g\u025bl\u025bya s\u0254r\u0254 n'u y'a \u0272ini u ka t\u0254ndenw f\u025b u ka baara d\u0254w k\u025b.", "fr": "La cons\u00e9quence est qu'elles rencontrent des difficult\u00e9s dans la mobilisation de leurs membres pour ex\u00e9cuter les activit\u00e9s du t\u00f2n."}, {"bm": "Y\u025bl\u025bmaw .", "fr": "Changements"}, {"bm": "K'a ta san 1960 waati ninnu na, denmis\u025bn caman donna kalan na, u k\u025bra tubabubaarak\u025blaw ye walima mansinnabaarak\u025blaw.", "fr": "A partir des ann\u00e9es 60, les jeunes \u00e9taient de plus en plus inscrits \u00e0 l'\u00e9cole et devenaient soit des fonctionnaires soit des ouvriers."}, {"bm": "U ka baara kura in t'a to u ka t\u0254nbaara k\u025b tuma b\u025b\u025b.", "fr": "Leurs nouveaux emplois ne leur permettaient plus de participer aux travaux collectifs traditionnels."}, {"bm": "Walasa ka t\u0254n nafolo jiidi, denmis\u025bn ncininninw b\u025b \u0272\u0254doni k\u025b, kunk\u0254r\u0254baw b\u025b wari sara dugu caman k\u0254n\u0254.", "fr": "Pour le financement des activit\u00e9s du t\u00f2n, en plus du transport des r\u00e9coltes qui se fait toujours par les plus jeunes, des cotisations annuelles seront institu\u00e9es pour tous les membres dans beaucoup de villages."}, {"bm": "Duguw bonyani n'u lab\u025bnni nana ni y\u025bl\u025bma ye t\u0254n\u0272\u025bnaj\u025bw k\u025bwaati la.", "fr": "L'urbanisation va gagner ainsi les villages et introduire des changements dans le calendrier des f\u00eates de masques."}, {"bm": "Misali la: Pelengana sogob\u0254 tun ye nt\u025bn\u025bn su ye fo ka se san 1966 ma, K\u0186MAT\u0190KISI dilansan.", "fr": "Par exemple jusqu'\u00e0 1966, date de la construction de la Compagnie Malienne des Textiles (COMATEX) \u00e0 Segu, la f\u00eate de Pelengana se tenait dans la nuit du dimanche au lundi."}, {"bm": "O baaraw waati, kamalen caman tara k'u k\u025b mansibaarak\u025blaw ye izini k\u0254n\u0254. Kabini o k\u025bra Pelengana sogob\u0254 bilala kari su la walasa k\u0254mat\u025bkisi baarak\u025blaw ka se ka b\u025bn n'a ye.", "fr": "Avec le recrutement des jeunes du village comme ouvriers dans cette usine, le calendrier a \u00e9t\u00e9 ramen\u00e9 \u00e0 la nuit du samedi au dimanche, s'accommodant ainsi au programme des travailleurs de la COMATEX."}, {"bm": "Cogoya w\u025br\u025b nana olu y\u025bl\u025bmana, n'o ye denmis\u025bnw ka tungaf\u025b taa ye galodugu la. O t\u0254nden minnu mana se yen, u b\u025b t\u0254n kura-kuraya u sigiy\u0254r\u0254w la.", "fr": "Un autre ph\u00e9nom\u00e8ne est n\u00e9 avec la migration pour diverses raisons des jeunes villageois vers les centres urbains : la r\u00e9-cr\u00e9ation du t\u00f2n par les ressortissants d'un village dans les villes o\u00f9 ils r\u00e9sident."}, {"bm": "D\u0254 b\u025b Segu a ni Bamak\u0254. O t\u0254nw dilanna Kirango t\u0254nden minnu b\u025b tunga la Segu ni Bamak\u0254.", "fr": "C'est le cas du t\u00f2n de Segu et de celui de Bamako qui ont \u00e9t\u00e9 mis en place par les jeunes de Kirango install\u00e9s dans ces localit\u00e9s."}, {"bm": "Nin Kirangoka ninnu b'u ka sogob\u0254 lab\u025bn b\u025b\u025b k\u025b u sigiy\u0254r\u0254 la wa Kirango sogob\u0254 fosi t\u025b k\u025b u k\u0254, u b\u025b wari sara, o fana na.", "fr": "Non seulement les membres de ces associations organisent leur propre f\u00eate, mais aussi ils participent activement \u00e0 celle du village par leur pr\u00e9sence physique et par des contributions financi\u00e8res."}, {"bm": "Bi \u0272\u0254 min b\u025b s\u0254r\u0254 \u0272\u0254doni na, ani wari min b\u025b sara t\u0254ndenw f\u025b walasa ka sogob\u0254 lab\u025bn t\u025b lab\u0254li k\u025b, katugun \u0272\u025bnaj\u025b musakaw b\u025b caya don o don ka taa a f\u025b.", "fr": "Aujourd'hui le mil collect\u00e9 \u00e0 l'issue du transport des r\u00e9coltes et les cotisations des membres du t\u00f2n ne suffisent plus pour l'organisation de la f\u00eate des masques, qui devient de plus en plus co\u00fbteuse."}, {"bm": "O g\u025bl\u025byaw y'a to u ye dabali w\u025br\u025bw tig\u025b musakakow la.", "fr": "Ce qui a conduit les associations \u00e0 envisager d'autres sources de financement."}, {"bm": "Dugu d\u0254w denmis\u025bnw ye mikoro ni gurupu san, u b\u025b to k'u di sara la dugu t\u0254w ma.", "fr": "Les jeunes de certains villages ont acquis du mat\u00e9riel de sonorisation et un groupe \u00e9lectrog\u00e8ne, qu'ils louent aux populations des localit\u00e9s voisines."}, {"bm": "D\u0254w y\u025br\u025b ye sogob\u0254 t\u0254n dilan min b\u025b singa sara la.", "fr": "D'autres ont constitu\u00e9 des groupes d'animation de masques qui assurent des prestations payantes pour des particuliers."}, {"bm": "T\u0254nw b\u025b d\u025bm\u025b \u0272ini sisan k\u025b\u0272y\u025br\u025byew m\u0254g\u0254w ni ONG f\u025b.", "fr": "Et de plus en plus les t\u00f2nw sollicitent la contribution financi\u00e8re ou mat\u00e9rielle des m\u00e9c\u00e8nes et des ONG."}, {"bm": "D\u0254nkow .", "fr": "Culture"}, {"bm": "Kabini Mali y'a ka y\u025br\u025bmah\u0254r\u0254nya ta (san 1960) \u0272\u025bm\u0254g\u0254w ye ba don jamana d\u0254nkow la.", "fr": "D\u00e8s l'accession du Mali \u00e0 l'ind\u00e9pendance (1960), les autorit\u00e9s ont mis en place une v\u00e9ritable politique culturelle."}, {"bm": "O la d\u0254g\u0254kun \u0272\u025bnaj\u025b sigira denmis\u025bnw ye sen kan. A tun b\u025b k\u025b san o san. O \u0272\u025bnaj\u025b kun tun ye jamana denmis\u025bnw k'u ka sekow ni d\u0254nkow d\u0254n, ani ka b\u025bn sinsin jamanadenw ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b.", "fr": "C'est ainsi que sous la premi\u00e8re R\u00e9publique les Semaines Nationales de la Jeunesse \u00e9taient annuellement organis\u00e9es, pour d'une part assurer la coh\u00e9sion et l'unit\u00e9 nationale et d'autre part faire assimiler par les jeunes les valeurs culturelles du terroir."}, {"bm": "Minnu dara jamana faama f\u0254l\u0254 kan (1978-1991) olu fana ye \u0272\u025bnaj\u025b ninnu sinsin, o tun b\u025b k\u025b san fila o san fila.", "fr": "Apr\u00e8s un temps de flottement, la deuxi\u00e8me R\u00e9publique (1968-2001) va renouer avec ces rencontres nationales et les Biennales Artistiques et Culturelles seront institu\u00e9es avec les m\u00eames objectifs que les Semaines Nationales."}, {"bm": "Kabini demokarasi tile nana f\u025bnw y\u025bl\u025bmana.", "fr": "Le nouveau contexte politique n\u00e9 apr\u00e8s le 26 mars 1991 et caract\u00e9ris\u00e9 par le multipartisme ne permettait plus la tenue d'un tel regroupement par l' Etat."}, {"bm": "B\u025b\u025b bilala i y\u025br\u025b ye.", "fr": "La d\u00e9mocratisation de l'espace politique entra\u00eenera la lib\u00e9ralisation du secteur des arts et la culture."}, {"bm": "O k\u025blen t\u0254n caman dilanna minnu b\u025b baara k'u y\u025br\u025b ye.", "fr": "La cons\u00e9quence de cette nouvelle politique a \u00e9t\u00e9 l'\u00e9closion des initiatives qui s'est traduite par la cr\u00e9ation des associations culturelles priv\u00e9es."}, {"bm": "Marakala t\u0254n dilanna o hukumu k\u0254n\u0254.", "fr": "Le Club de Markala s'inscrit dans ce cadre."}, {"bm": "A kun ye ka Marakala sogob\u0254 yiriwa. O t\u0254n min dilanna b\u025b wele ko: \"Marakala sogo ni maaniw ka \u0272\u025bnaj\u025b\". A \u0272\u025bnaj\u025b w\u0254\u0254r\u0254nan k\u025bra san 2001 m\u025bkalo la.", "fr": "Il a pour objectif de promouvoir les masques, ce qui a amen\u00e9 le Club \u00e0 instituer un festival d\u00e9nomm\u00e9 ' Festival des Masques et Marionnettes de Markala' (FESMAMAS) qui a tenu sa sixi\u00e8me \u00e9dition au mois de mai 2001."}, {"bm": "T\u0254n mankutu ye Marakala d\u0254n. Nka bi Mali k\u0254n\u0254 n'a k\u0254kanna b\u025b\u025b y'a lakod\u0254n.", "fr": "D'envergure locale au d\u00e9part, le FESMAMAS est devenu au fil des ans national et international."}, {"bm": "A ka d\u0254n ko t\u0254n ka \u0272\u025bnaj\u025b ni laadalat\u0254n t\u025b kelen ye.", "fr": "Il faut cependant noter que les manifestations du festival n'ont rien de commun avec la f\u00eate traditionnelle."}, {"bm": "T\u0254n min b'a f\u025b ka don t\u0254n in ka \u0272\u025bnaj\u025b la wari b\u025b sara olu ye, wa a lab\u025bnbaga minnu b\u025b Bamak\u0254 de b\u025b u ka b\u0254taw sugandi.", "fr": "La participation des troupes de masques est payante et les organisateurs qui sont install\u00e9s \u00e0 Bamako choisissent ce qu'ils voudraient bien montrer \u00e0 leurs invit\u00e9s, en majorit\u00e9 des expatri\u00e9s."}, {"bm": "Misali: san 2001, a \u0272inina t\u0254nw b\u025b\u025b f\u025b u ka sogow lab\u025bn minnu ye sen naanimaf\u025bnw ye.", "fr": "Par exemple \u00e0 l'\u00e9dition 2001, il a \u00e9t\u00e9 demand\u00e9 \u00e0 chaque troupe trois sogow repr\u00e9sentant des animaux \u00e0 quatre pattes."}, {"bm": "Kirango t\u0254n ye Wara, Warabacaco ni \u019daam\u025b jira. Nin sogo ninnu b\u025b\u025b tun dilannen tun don ni fini lafalen ye.", "fr": "Kirango avait pr\u00e9sent\u00e9 Wara, Warabacaco et Nyaam\u00e8, tous confectionn\u00e9s en tissu bourr\u00e9, le 'dernier cri' en mati\u00e8re de sogow."}, {"bm": "O la sogo g\u025br\u025b b\u025b tunun k'a sabu k\u025b, s\u0254r\u0254 ni politiki ye.", "fr": "Les t\u00f2nw se soumettent volontiers \u00e0 ces exigences pour la simple raison qu'ils per\u00e7oivent de l'argent en contrepartie."}, {"bm": "Walasa ka d\u025bm\u025b don t\u0254n ninnu na, Mali G\u0254f\u025br\u025bnama ni Faraj\u025bw ka t\u0254nba ye d\u025bm\u025b j\u025bkulu d\u0254 dilan min t\u0254g\u0254 ye ko Pisiki.", "fr": "Pour accompagner les promoteurs priv\u00e9s du secteur, le Gouvernement malien, avec le financement de l' Union Europ\u00e9enne, a cr\u00e9\u00e9 le Programme de Soutien aux Initiatives Culturelles (PSIC)."}, {"bm": "A b\u025b nafolomugu di y\u025br\u025byet\u0254nw ni lab\u025bnbagaw ma i n'a f\u0254 Marakala ta si.", "fr": "Le PSIC apporte un soutien financier aux troupes priv\u00e9es et aux organisateurs de spectacles et de festivals comme le Club de Markala."}, {"bm": "Hali bi d\u0254nkow ka \u0272\u025btaa hukumu k\u0254n\u0254, Segu mara denmis\u025bnw ka Farikolo\u0272\u025bnaj\u025b ni Seko ani D\u0254nko \u0272\u025bm\u0254g\u0254so ye sogo\u0272\u025bnaj\u025b lab\u025bn Segu san 1997.", "fr": "Toujours dans le cadre de la promotion culturelle, la Direction R\u00e9gionale de la Jeunesse, des Sports, des Arts et de la Culture de Segu a organis\u00e9 un D\u00e9fil\u00e9 des masques en 1997."}, {"bm": "Alifal\u0254gu de y'a wari b\u0254. O tun ye Pelengana ani Marakala sogow ye.", "fr": "Financ\u00e9e par 'Aphalog', la manifestation visait \u00e0 faire d\u00e9couvrir les masques de Pelengana et Kirango par les populations de la ville."}, {"bm": "Bi sogow \u0272\u025bci d\u0254 ye ka m\u0254g\u0254w kalan k'u bilasira.", "fr": "Les masques sont utilis\u00e9s aujourd'hui dans des programmes de sensibilisation sous la forme de th\u00e9\u00e2tre de marionnettes."}, {"bm": "San 1998 Segu, Kirango sogow, Waleya k\u0254t\u025bba, d\u0254nkilidala Sitan fun\u025b ani nsiirindala Burema Kumar\u025b ye \u0272\u025bnaj\u025bba lab\u025bn.", "fr": "Une exp\u00e9rience du genre a regroup\u00e9 en 1998 \u00e0 Segu les marionnettistes de Kirango, la troupe kot\u00e9ba 'Waleya', la chanteuse Sitan Fune et le conteur Brema Kumare."}, {"bm": "Lab\u025bnbaga n'o ye S\u025bniy\u025bki ye, y'a \u0272ini j\u025bkulu ninnu f\u025b u kelen o kelen ka cikan f\u0254 n\u025bg\u025bk\u0254r\u0254sigili ani sida kan.", "fr": "Le Centre National d'Information, d'Education et de Communication pour la Sant\u00e9 (CNIECS), organisateur du regroupement, avait demand\u00e9 aux artistes de r\u00e9aliser, chacun dans son domaine, des messages sur l'excision, la sant\u00e9 de la reproduction et la lutte contre le SIDA."}, {"bm": "O senf\u025b, Kirango ye maanin kuraw dilan. M\u0254g\u0254 minnu tun b\u025b waa k\u0254n\u0254 ka maaninw lad\u0254n k\u025b fana de b'a cikan f\u0254. Nin tun ma deli ka k\u025b sogob\u0254ko la f\u0254l\u0254.", "fr": "Pour la circonstance les participants de Kirango avaient con\u00e7u de nouveaux maaninw qui \u00e9taient mont\u00e9s sur un castelet sans t\u00eate et dont les manipulateurs faisaient le dialogue, une pratique inhabituelle dans le contexte de la f\u00eate traditionnelle."}, {"bm": "\u019d\u025bnaj\u025bw .", "fr": "Folklore"}, {"bm": "Bi-bi in na sogob\u0254 b'a la ka k\u025b \u0272\u025bnaj\u025b gansan ye.", "fr": "Actuellement on assiste \u00e0 une 'folklorisation' des f\u00eates des masques."}, {"bm": "Lab\u025bnbagaw b\u025b d\u0254nkow don FESMAMAS la cogo o cogo, u b\u025b k\u025b i ko \u0272\u025bnaj\u025bw.", "fr": "Le FESMAMAS et le D\u00e9fil\u00e9, en d\u00e9pit du contenu culturel que les organisateurs leur donnent, peuvent \u00eatre consid\u00e9r\u00e9s comme une forme de folklore."}, {"bm": "Sogow ni sogob\u0254law t\u025b dugu minnu f\u025b, olu b\u025b dugu w\u025br\u025b ta \u0272ini walasa u k'u ka laadala\u0272\u025bnaj\u025bw k\u025b.", "fr": "Il arrive \u00e9galement qu'un village, ne disposant plus de sogow et de manipulateurs, sollicite le t\u00f2n et les masques d'un autre village pour animer sa f\u00eate traditionnelle."}, {"bm": "Politikimaaw, faamaw ani ntolatannaw b\u025b sogow \u0272ini walasa k'u ka m\u0254g\u0254 \u0272ini, kunb\u025bnni walima ka se ka \u0272\u025bnaj\u025bw k\u025b.", "fr": "Les masques sont sollicit\u00e9s aussi par les politiciens pendant les campagnes \u00e9lectorales, par l'administration lors des r\u00e9ceptions officielles, et par des \u00e9quipes de football pour l'inauguration d'un troph\u00e9e."}, {"bm": "Nin sogob\u0254 suguyaw b\u025b \u0272\u0254g\u0254n s\u0254r\u0254 y\u0254r\u0254 d\u0254w la. O ye u b\u025b sara, ani u b\u0254 waati t\u025b b\u025bn sogob\u0254 waati k\u0254r\u0254 ma.", "fr": "Le point commun \u00e0 toutes ces utilisations des masques est qu'elles sont d'une part payantes et d'autre part qu'elles pr\u00e9sentent les sogow dans un cadre qui n'est pas le leur (la f\u00eate se tient traditionnellement sur la place publique du village) et en des p\u00e9riodes qui ne correspondent \u00e0 aucun calendrier,"}, {"bm": "(Sogow b\u025b b\u0254 ka k\u0254r\u0254 dugu f\u025br\u025b la, a b\u0254waati ye fana \u0272\u0254tig\u025bwaati ni samiy\u025bdonda tuma.).", "fr": "(la f\u00eate des masques se d\u00e9roulant habituellement au moment des r\u00e9coltes et \u00e0 la veille de l'hivernage)."}, {"bm": "DABILALI WALIMA T\u0190M\u0190NI N'A YE .", "fr": "RUPTURE OU CONTINUITE ?"}, {"bm": "N \u0272\u025bdonnen b\u025b b\u025bnbaliw la N \u0272\u025bdonnen b\u025b sinjimanw b\u025bnbaliw la N \u0272\u025bdonnen b\u025b t\u025brima b\u025bnbaliw la N \u0272\u025bdonnen b\u025b balima b\u025bnbaliw la N \u0272\u025bdonnen b\u025b sinama b\u025bnbaliw la.", "fr": "Moi, je n'ai pas de respect pour ceux qui ne s'entendent pas Moi, je n'ai pas de respect pour les fr\u00e8res qui ne s'entendent pas Moi, je n'ai pas de respect pour les amis qui ne s'entendent pas Moi, je n'ai pas de respect pour les parents qui ne s'entendent pas Moi, je n'ai pas de respect pour les co\u00e9pouses qui ne s'entendent pas"}, {"bm": "Nin d\u0254nkili in b\u025b b\u025bn jansa. Ni b\u025bn t\u025b j\u025b si t\u025b laban.", "fr": "Ce chant est d\u00e9di\u00e9 \u00e0 l'entente, \u00e0 la coh\u00e9sion sociale sans lesquelles aucune soci\u00e9t\u00e9 ne saurait exister durablement."}, {"bm": "Tig\u025bnkan min b\u025b nin kuman in kan, y'a to Bamananw ye t\u0254n dilan min ka baara ye \u0272\u0254g\u0254nd\u025bm\u025b ni b\u025bn sinsinni ye m\u0254g\u0254w ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b.", "fr": "Conscients de cette v\u00e9rit\u00e9, les Bamananw ont cr\u00e9\u00e9 le t\u00f2n dont la vocation premi\u00e8re est de cultiver la solidarit\u00e9 et l'entraide entre les membres de la communaut\u00e9."}, {"bm": "Ka s\u0254n t\u0254n laada sigilenw ma, b'a to sogob\u0254 b\u025b si s\u0254r\u0254.", "fr": "Du respect des principes du t\u00f2n, principal organisateur du 'sogo b\u00f2', d\u00e9pend le maintien ou la disparition de la f\u00eate des masques."}, {"bm": "Sogob\u0254 ye f\u025bnba ye bamananna ka da j\u025b sinsinni kan.", "fr": "La f\u00eate des masques traditionnelle repr\u00e9sente pour les communaut\u00e9s bamanan un moment important de la vie sociale."}, {"bm": "A b\u025b k\u025b sababu ye m\u0254g\u0254 b\u025b\u025b b\u025b \u0272\u0254g\u0254n s\u0254r\u0254 b\u025bn k\u0254n\u0254 min t\u025b badenya ni fadenya bali.", "fr": "Elle permet \u00e0 tous les membres de la soci\u00e9t\u00e9 de se retrouver, mais dans cette communion ils ne perdent pas de vue les notions de 'badenya' et de 'fadenya'."}, {"bm": "Badenya min n'a b'a jira k'a b\u025b\u025b ye kin kelen ye walima dugu kelen maa ye.", "fr": "Le badenya est au sens large l'appartenance \u00e0 un m\u00eame village ou quartier."}, {"bm": "O waati b\u025b\u025b ye kelen ye wa dugutigi b\u025b balimaya ni b\u025bn \u0272ini b\u025b\u025b f\u025b.", "fr": "Elle se traduit pendant la f\u00eate par la suppression des barri\u00e8res sociales et par les invitations du chef de village \u00e0 promouvoir la fraternit\u00e9 et l'entente."}, {"bm": "Fadenya ye min b'a to \u0272\u025btaa b\u025b k\u025b \u0272\u0254g\u0254ndan k\u0254n\u0254na (s\u0254r\u0254 sira kan ni n\u0254g\u0254ya).", "fr": "Le fadenya est la saine \u00e9mulation. Elle am\u00e8ne l'individu \u00e0 faire mieux que son semblable dans les diff\u00e9rentes activit\u00e9s (\u00e9conomiques, sociales)."}, {"bm": "Sogob\u0254 ye \u0272\u0254g\u0254ndan waati ye t\u0254ndenw f\u025b i n'a f\u0254 sogokunkolo dilan, d\u0254nw ani finidon cogoya la.", "fr": "La f\u00eate des masques est l'occasion pour les gens d'entrer en comp\u00e9tition dans certains domaines, comme la confection des sogow, l'ex\u00e9cution des danses et l'habillement."}, {"bm": "Ni balemaya b\u025b t\u0254ndenw c\u025b, o k\u0254r\u0254 t\u025b ko fadenya t'u ni \u0272\u0254g\u0254n c\u025b.", "fr": "Si tous les membres du t\u00f2n sont des fr\u00e8res, cela n'exclut pas la rivalit\u00e9 qu'ils entretiennent entre eux."}, {"bm": "Sogob\u0254 ye kalan ye. A b\u025b t\u0254ndenw kalan kungosogow la u jiracogo f\u025b.", "fr": "La manifestation des masques traditionnelle est une \u00e9cole : elle dispense un enseignement ax\u00e9 sur la faune \u00e0 travers la pr\u00e9sentation des animaux de la brousse."}, {"bm": "Sogow yecogo d\u0254r\u0254n t\u025b; u b\u025b m\u0254g\u0254w jogo \u0272uman, jogo jugu jira, u b\u025b dasiriko ni tanako fana kof\u0254.", "fr": "Les sogow, au-del\u00e0 de leur forme physique, sont des symboles, des m\u00e9taphores des vertus et vices des hommes."}, {"bm": "D\u0254nkili minnu b\u025b da sogob\u0254 tuma b\u025b\u025b ye kalansenw ye: u b\u025b jogo jugu lagosi ka \u0272umanw sank\u0254r\u0254ta.", "fr": "Les chants qui accompagnent les masques v\u00e9hiculent eux aussi des le\u00e7ons ; ils critiquent les comportements n\u00e9gatifs et encouragent la bonne conduite de l'individu dans la soci\u00e9t\u00e9."}, {"bm": "Sogob\u0254 b\u025b hakilijigin k\u025b taariki ni d\u0254nkow la.", "fr": "La f\u00eate des masques est \u00e9galement un moyen de renouer avec son pass\u00e9, sa culture."}, {"bm": "Sogow, d\u0254nkiliw, f\u0254lisenw ani d\u0254nw b\u025b denmis\u025bnw hakilijigin laadaw la.", "fr": "Les sogow, les chants, les rythmes et les danses, rappellent aux g\u00e9n\u00e9rations pr\u00e9sentes les croyances traditionnelles."}, {"bm": "Birili fan d\u0254w b\u025b jira t\u0254ndenw na Ntomo ni Ciwara, k\u0254m\u0254dunun ni namadunun ani k\u0254r\u025bdugaw b\u0254li f\u025b.", "fr": "A travers des masques comme Ntomo et Ciwara, des rythmes comme le k\u00f2m\u00f2dun et le namadun, des personnages tels que les k\u00f2r\u00e8dugaw, c'est une partie de l'enseignement des soci\u00e9t\u00e9s d'initiation qui est dispens\u00e9e aux participants \u00e0 la manifestation."}, {"bm": "Bamananw ni B\u0254sow b'u ka buruju ni f\u025bn min b'u ni dugukolo kan bagan, ni ji la baganw c\u025b.", "fr": "A travers la f\u00eate des masques les Bamananw et les B\u00f2sos c\u00e9l\u00e8brent leurs origines et leur relation avec les animaux de la terre et de l'eau."}, {"bm": "Nin f\u025bn ninnu jirali de b'a to u b'u ka sekow ni d\u0254nkow la hali bi.", "fr": "L'\u00e9vocation de cet h\u00e9ritage culturel qui est renouvel\u00e9 chaque ann\u00e9e leur donne l'occasion de r\u00e9affirmer leur identit\u00e9 culturelle."}, {"bm": "Laadaw taacogo sisan nana ni y\u025bl\u025bmaw ye i n'a f\u0254 waati d\u0254nni kow la, tunga taa ani duguninw sawura falenni.", "fr": "L'\u00e9volution des structures sociales a conduit \u00e0 des changements comme l'introduction de l'argent, la migration et l'urbanisation des villages."}, {"bm": "Sogob\u0254w nafa ma to u t\u025b k\u025b u k\u025bwaati walima u k\u025bli ka dabila.", "fr": "En d\u00e9pit de l'importance qu'elles rev\u00eatent pour les gens, les f\u00eates des masques traditionnelles ne se tiennent plus r\u00e9guli\u00e8rement ou ont compl\u00e8tement disparu."}, {"bm": "Kun caman b\u025b f\u0254 a ko la. Wariko, sumanw \u0272\u025bbaliya, \u0272\u025bm\u0254g\u0254w d\u025bs\u025bli sariyaw labatoli la.", "fr": "Les raisons avanc\u00e9es par les uns et les autres portent sur le manque de moyens financiers, les 'mauvaises r\u00e9coltes' ou l'affaiblissement de l'autorit\u00e9 des responsables des t\u00f2nw."}, {"bm": "Dugu f\u025bn o f\u025bn tun sugandira ni \u0272inini in na, Kirango d\u0254r\u0254n b\u025b t\u0254n\u0272\u025bnaj\u025b k\u025b san o san.", "fr": "De tous les villages retenus initialement pour cette recherche, seul le quartier de Kirango tient annuellement sa f\u00eate des masques traditionnelle."}, {"bm": "O t\u0254n\u0272\u025bnaj\u025b k\u025bli san o san \u0272\u025b b\u025b se ka s\u0254r\u0254 t\u0254ndenw ka bi\u0272\u025bk\u025bn\u025bya ni dugum\u0254g\u0254 b\u025b\u025b sen donni na, c\u025bk\u0254r\u0254ba fara denmis\u025bn kan a lab\u025bnni na.", "fr": "Cette r\u00e9gularit\u00e9 pourrait s'expliquer par le dynamisme de son t\u00f2n et surtout par l'implication de toutes les classes d'\u00e2ge (jeunes et vieux) dans l'organisation de la manifestation."}, {"bm": "Bamanan sogob\u0254 t\u025b k\u0254r\u0254lenko d\u0254r\u0254n na nka a b\u025b ka \u0272\u025btaa fana jira.", "fr": "La f\u00eate des masques bamanan n'est pas un artifice culturel mais une interpr\u00e9tation d'un monde en \u00e9volution."}, {"bm": "Laadaw b'u n\u0254 na, nka ko kuraw b\u025b fara a kan.", "fr": "La tradition est maintenue, mais de nouveaux \u00e9l\u00e9ments sont aussi ajout\u00e9s."}, {"bm": "Y\u025bl\u025bmaw b\u025b ye \u0272\u025bnaj\u025bw k\u0254n\u0254, wa sogow b\u0254cogo b\u025b y\u025bl\u025bma.", "fr": "Des changements sont perceptibles dans le contenu de la f\u00eate, ainsi que dans l'usage qu'on fait des masques."}, {"bm": "Sogow dilancogo fana y\u025bl\u025bmana katugu finisogow dilanna (Ka sogo dilan fini na k'a lafa ni bin walima f\u025bn w\u025br\u025b ye).", "fr": "Au niveau de la conception des sogow, on voit appara\u00eetre un nouveau type de finisogo qui est fait en tissu bourr\u00e9."}, {"bm": "T\u0254n sogo b\u025b b\u0254 \u0272\u025bnaj\u025b caman na; u b\u025b sara n'o k\u025bra.", "fr": "Les t\u00f2nw utilisent \u00e9galement leurs masques pour animer des manifestations de tous genres ; en retour ils per\u00e7oivent des cachets."}, {"bm": "Olu ko kura ninnu b\u025b sogob\u0254 to sen na.", "fr": "Ces innovations qui ne cadrent pas avec la tradition peuvent \u00eatre des moyens de survie de la f\u00eate traditionnelle."}, {"bm": "C\u025bmis\u025bn d\u0254w fana ka c\u025bsiri ye sababu \u0272uman ye ka sogob\u0254 sinsin.", "fr": "A cela on peut ajouter le d\u00e9vouement de certains jeunes qui apparaissent comme les garants de la continuit\u00e9 de la f\u00eate des masques traditionnelle."}, {"bm": "Modibo Kulubali ye sogokun b\u0254 min b\u025b wele ko Madani tile, k'a t\u0254g\u0254da a fa Madani Kulubali la n'o tun ye sogokunb\u0254la ye.", "fr": "Modibo Kulubali de Pelangana a sculpt\u00e9 un sogo, 'Madanitile' (le soleil de Madani) \u00e0 la m\u00e9moire de son p\u00e8re Madani Kulubali, un sculpteur c\u00e9l\u00e8bre."}, {"bm": "Sogo in ye nkolonin kunkolo n'a bi\u0272\u025bw ye. Bi\u0272\u025bw kan, j\u025bg\u025bw dilannen b'olu kan, k'olu laban ni nkoloninden fila ye.", "fr": "Ce sogo, qu'il a confectionn\u00e9 sur ses propres ressources, est une t\u00eate d'antilope pourvue de cornes portant des poissons et termin\u00e9es par deux petites antilopes."}, {"bm": "Sogo in ten kan, kalo ni doolo kelen b\u025b yen.", "fr": "Sur le front sont peints le soleil, la lune et une \u00e9toile."}, {"bm": "Yeelenninw b\u025b bi\u0272\u025bw, fari ni ku la.", "fr": "Des lampions multicolores sont fix\u00e9s sur les cornes, le corps et la queue et il porte une barbe blanche, symbole de la sagesse."}, {"bm": "Bonbonsi j\u025bma b'a la min b\u025b hakilisigi jira. I n'a f\u0254 a fa, m\u0254g\u0254 si ma Modibo dege sogo dilanni na. Hali a b\u025b menisiyeya min k\u025b, a m'o dege maa f\u025b wa a ye baara in k\u025b a y\u025br\u025b kolo la.", "fr": "Tout comme son p\u00e8re, Modibo n'a pas appris la sculpture aupr\u00e8s d'un ma\u00eetre, de m\u00eame que la menuiserie qu'il exerce."}, {"bm": "San baa fila ani fila la, Pelengana sogob\u0254 la Madani tile \u0272\u0254g\u0254n tun t\u025b yen.", "fr": "En 2002, \u00e0 la f\u00eate des masques de Pelengana, Madanitile a tenu la vedette par sa beaut\u00e9."}, {"bm": "D\u0254nkilidalaw ye nin d\u0254nkili da a la walasa k'a sank\u0254r\u0254ta.", "fr": "Pour rendre un hommage m\u00e9rit\u00e9 \u00e0 son auteur, les chanteurs lui ont d\u00e9di\u00e9 cette chanson :"}, {"bm": "Modibo y'a fa \u0272\u0254g\u0254n b\u0254 So ni kungo Modibo y'a fa \u0272\u0254g\u0254n b\u0254 Madani ka Modibo y'a fa \u0272\u0254g\u0254n b\u0254 So ni kungo.", "fr": "Modibo a \u00e9gal\u00e9 son p\u00e8re A la maison et en brousse Modibo a \u00e9gal\u00e9 son p\u00e8re Modibo le fils de Madani a \u00e9gal\u00e9 son p\u00e8re A la maison et en brousse"}, {"bm": "Ni Madani y'a seko b\u025b\u025b k\u025b walasa Pelengana ka t\u0254g\u0254 s\u0254r\u0254 sogob\u0254 la, Modibo ye t\u0254g\u0254 in sinsin n'a ka sogokunkolo dilan ye.", "fr": "Si Madani de son vivant a oeuvr\u00e9 pour le rayonnement du village de Pelengana dans le domaine des masques, Modibo, par son talent de sculpteur, assure aujourd'hui la continuit\u00e9."}, {"bm": "O de y'a to a b\u025b f\u0254 ko Modibo y'a fa \u0272\u0254g\u0254n b\u0254. Nin ye koba ye bamanannan.", "fr": "C'est pourquoi le chant dit qu'il a \u00e9gal\u00e9 son p\u00e8re, un comportement tr\u00e8s appr\u00e9ci\u00e9 dans la soci\u00e9t\u00e9 bamanan."}, {"bm": "D\u0254nkili w\u025br\u025b b\u025b da min b'a f\u0254 ko f\u025bntigiya b'a to m\u0254g\u0254 b\u025b jate nka o d\u0254r\u0254n t\u025b kunba ye \u0272\u025bm\u0254g\u0254ya ta la n'o b\u025b buruju kan.", "fr": "Un autre chant qui accompagne ce sogo exprime une conception sociale en milieu bamanan: les moyens mat\u00e9riels peuvent conf\u00e9rer \u00e0 l'individu une certaine consid\u00e9ration, mais ils ne sont pas d\u00e9terminants dans le choix d'un chef qui repose sur l'origine sociale."}, {"bm": "O de la \u0272amakala ka f\u025bntigiya t'a k\u025b t\u0254n\u0272\u025bm\u0254g\u0254 ye, walima dugutigi ye.", "fr": "Ainsi, quelle que soit la fortune d'un homme de caste, il ne sera jamais responsable d'un t\u00f2n ou chef d'un village."}, {"bm": "Jamako Jamako c\u025b ka \u0272i d\u0254 la d\u0254 ye F\u025bntigiya de b\u025b maa t\u025bm\u025b maa kan Jamadonfini c\u025b ka \u0272i d\u0254 la d\u0254 ye.", "fr": "Popularit\u00e9 La popularit\u00e9 convient \u00e0 certains qu'\u00e0 d'autres Ce sont les moyens qui font la diff\u00e9rence (entre les hommes) Le costume d'apparat convient mieux \u00e0 certains qu'\u00e0 d'autres"}, {"bm": "An b\u025b se k'a f\u0254 ko ni Modibo \u0272\u0254g\u0254nnaw b\u025b yen Pelengana sogob\u0254 t\u025b tunun.", "fr": "On peut affirmer que tant qu'il existera des jeunes comme Modibo Kulubali de Pelengana, la tradition des masques ne dispara\u00eetra pas."}, {"bm": "G\u025bl\u025byaw, nafolo d\u025bs\u025b, tunga n'a \u0272\u0254g\u0254nnaw mana k\u025b yen cogo o cogo m\u0254g\u0254 b\u025b s\u0254r\u0254 minnu t\u0254g\u0254 b\u025b b\u0254 u ka k\u025bwale kos\u0254n.", "fr": "Car en d\u00e9pit des contraintes aussi vari\u00e9es que le manque de ressources, la migration et autres, les gens auront toujours besoin de marquer les moments sp\u00e9cifiques de leur existence."}, {"bm": "Sogob\u0254 b\u025b b\u025bn sinsin dugu k\u0254n\u0254: a b\u025b bamananna taabolo jira sogow, d\u0254nkiliw, f\u0254liw ani d\u0254nw f\u025b.", "fr": "Th\u00e9\u00e2tre total, la f\u00eate des masques joue un r\u00f4le important dans la coh\u00e9sion sociale ; elle est l'expression de l'\u00e2me bamaman \u00e0 travers les sogow, les chants, les rythmes et les danses."}, {"bm": "Tenen", "fr": "T\u00e9n\u00e9"}, {"bm": "N y'a ta k'a da nin ce la, muso fila tun be min bolo. IKomi u Ka Jamana sariyaw tun be musocamanful daga, ale tun ye muso fila ta.", "fr": "Il \u00e9tait une fois, il y a tr\u00e8s longtemps, un homme mari\u00e9 \u00e0 deux femmes, comme le permet la coutume du pays."}, {"bm": "Nka Ala y'a ben Keleya-bagatow ma. Don o don, Kele ani woyo.", "fr": "Ses deux \u00e9pouses \u00e9taient jalouses l'une de l'autre et se disputaient tout le temps."}, {"bm": "Ala nana muso fila ninnu bee son denmusonin Kelen Kelen na, minnu togo dara Ko Tenen ani Poko.", "fr": "Elles eurent toutes les deux une petite fille : leur p\u00e8re nomma l'une T\u00e9n\u00e9, l'autre Poko."}, {"bm": "U kera iKo filaninmaw.", "fr": "Elles avaient presque le m\u00eame \u00e2ge."}, {"bm": "Denmisen ninnu Korobayara nyogon fe nin cogo la, nka u baw benbaliya jugu Kera sababu ye Ka melekenin fila ninnu Kodon nyogon ma.", "fr": "Les saisons pass\u00e8rent : Poko et T\u00e9n\u00e9 grandirent ensemble et devinrent deux jolies jeunes filles. Mais les disputes continuelles des m\u00e8res emp\u00each\u00e8rent les deux enfants d'\u00eatre de bonnes amies."}, {"bm": "O de senfe, banajugu do nana Ke Tenen ba Sababu ye.", "fr": "C'est alors que la m\u00e8re de T\u00e9n\u00e9 mourut, emport\u00e9e par une grave maladie."}, {"bm": "Den fila ninnu Kalifara Poko ba ma.", "fr": "La m\u00e8re de Poko s'occupa donc des deux filles ;"}, {"bm": "Nka, o Labanna K'a Ka sinayakele juguya sigi Tenen Kan.", "fr": "mais elle reporta sa mauvaise humeur sur la pauvre T\u00e9n\u00e9 :"}, {"bm": "Baara fen o fen mana wuli, Tenen de be bila o la: furanni, minenw dalajeli, fininogoko, hali jita ani tobil nin bee ye Tenen de ye.", "fr": "c'\u00e9tait toujours elle qui devait tout faire ! Balayer, ranger, faire la lessive, aller chercher l'eau au puits, pr\u00e9parer le repas... Poko et sa m\u00e8re n'\u00e9pargnaient rien \u00e0 T\u00e9n\u00e9."}, {"bm": "Sinamusojugu n'a denmusi tun be tilen dakasunogo ni lafiya la ka falatonin to nyanikisebilen na, su ani tile. Wa o tun t'u bo, bugoli ani nenini juguw Kera fo ka Tenen lafu.", "fr": "Elles se reposaient du matin au soir, l'insultaient et souvent la battaient !"}, {"bm": "IKomi fa in tun y'a ye k'a t'u bolo, Tenen y'i majigin musokoroba n'a denmuso ye.", "fr": "Son p\u00e8re ne la d\u00e9fendait jamais. Alors T\u00e9n\u00e9, ob\u00e9issante, n'osait jamais se plaindre."}, {"bm": "Jaga jaga, Ko be Ko !", "fr": "Heureusement, le conte ne s'arr\u00eate pas l\u00e0!"}, {"bm": "Don da simintile botuma, fa in taara bubaga \u0272ini Kamiru ye Kungo Kono.", "fr": "Un matin, au lever du soleil, son p\u00e8re part dans la brousse chercher des termites pour ses pintades."}, {"bm": "Tilefunteni wulituma, a seginna so ni bubaga ye.", "fr": "Alors que la chaleur commence \u00e0 br\u00fbler la terre rouge, il revient dans la concession."}, {"bm": "O Kelen Tenen be deli Ka ji di a fa ma a ba ka filen Kovonin Ko nyegennen min Kono, a taara o fa ji la joona", "fr": "Aussit\u00f4t, T\u00e9n\u00e9 remplit d'eau une des vieilles calebasses d\u00e9cor\u00e9es appartenant \u00e0 sa belle-m\u00e8re et se d\u00e9p\u00eache de l'apporter \u00e0 son p\u00e8re."}, {"bm": "Nka a nato minniji di a fa segennen bolen ma Kungo Kono Tenen sen tura o Ka bubaabore la, Ka filennin porokoto Ka bo a bolo.", "fr": "Mais elle butte sur le sac plein de termites : la calebasse lui \u00e9chappe !"}, {"bm": "Filennin in nana walon duguma, ka jinuogo seri fa in kan. Ko dabora !", "fr": "Elle se brise dans la poussi\u00e8re en \u00e9claboussant le v\u00eatement de son p\u00e8re."}, {"bm": "Basinamusojugu Ke Ka filen cikan men, bone wulila. A fiyera Ka da Tenen Kan, a b'a neni cogo min, a b'a bugo ten.", "fr": "Accourue au bruit, sa belle-m\u00e8re en col\u00e8re l'injurie et la frappe."}, {"bm": "Fa dimibaato a Ka finiw nyiginni na, o ma sege fili Ka K'u la.", "fr": "Le p\u00e8re de T\u00e9n\u00e9, m\u00e9content d'\u00eatre ainsi mouill\u00e9, n'intervient pas. Alors la belle-m\u00e8re profite de l'occasion."}, {"bm": "Nin Kera sababu ye muso jugu in Ka Tenen gen. A y'i peren Tenen Kunna, K'o Ka filen walonw bee ce, wa Ko n'o b'a fe Ka segin so, K'o Ka na n'ale Ka filennin seginnen ye a cogo Koro la.", "fr": "Elle chasse T\u00e9n\u00e9 de la maison en criant : \u00ab Ramasse les morceaux et fiche le camp... Si tu veux revenir un jour, d\u00e9brouille-toi pour me rapporter ma calebasse intacte !"}, {"bm": "Tenen kasibaato bora nin cogo de la, tile bilen Koro Ka Kung mine a Kunfe.", "fr": "C'est ainsi que l'on retrouve T\u00e9n\u00e9, d\u00e9sesp\u00e9r\u00e9e. Sous un soleil de plomb, le visage en larmes, elle marche tout droit dans la savane."}, {"bm": "A y'i si bila Ala ma Ka Siran bee munyu.", "fr": "Elle ne sait pas o\u00f9 la m\u00e8ne son chemin."}, {"bm": "A ni jine de bena ben wa, a ni mogo de bena ben wa, a t'o don. Ale Koni y' a ta Ke taa ye.", "fr": "Elle ne sait pas non plus quelles \u00e9tranges rencontres elle va faire..."}, {"bm": "A tora o de la, Ka npogotigi dow ye nsirajnba do Koro. Kabako !", "fr": "Tout \u00e0 coup, T\u00e9n\u00e9 aper\u00e7oit des jeunes filles au pied d'un baobab : elles essaient de faire tomber les fruits, du baobab."}, {"bm": "Sanni npogotigi ninnu Ka Kabaku ta ka nsiradenu bon n'o ye iko a be Ke cogo min Korolen, u tun b'u sinbara de woro Ka bo u Kogo la, K'olu Kerun nsiradenw ma.", "fr": "Mais elles ne jettent pas de pierres, comme on fait d'habitude, elles lancent leurs propres seins, d\u00e9tach\u00e9s du corps !"}, {"bm": "A tora o dakabanako in de fileli la, ni npogotigi ninnu y'a ye. U nisondiyalenba y'a wele K'a Ka na fara u kan.", "fr": "Elle n'est pas encore revenue de sa surprise que les jeunes filles l'appellent. Avec de grands gestes, elles lui proposent de passer un moment avec elles."}, {"bm": "Tenen y'i ja farinya Ka teme Ka t'i sigi u fe.", "fr": "Sans rien montrer de son \u00e9tonnement, T\u00e9n\u00e9 accepte et s'assied."}, {"bm": "Tenen Kelen K'a Ka nyani Lakali u ye, u y'a hine mine, K'a laadi. O Kofe, u y'a nyininka :", "fr": "Elle raconte ses malheurs. Les filles la consolent gentiment, puis elles lui demandent :"}, {"bm": "\u00ab Ne Ko, n'e taara a' Ka so, e bena mun fo anw Kan ?", "fr": "\u00ab Que raconteras-tu de ce que tu as vu ici ?"}, {"bm": "N be ne Kale aw ye Ko n tena foyi fo mogo ye.", "fr": "Rien du tout, je vous le jure !"}, {"bm": "An b'a nyini i k'i Ka layidu tume. Taa, here b'i nye.\u00bb", "fr": "Alors, tiens ta promesse et va sans crainte, ma petite !"}, {"bm": "Tenen y'a Ka sira mine.", "fr": "T\u00e9n\u00e9 reprend son chemin."}, {"bm": "A segennenba ni musokoroba do benna.", "fr": "Plus loin, fatigu\u00e9e, elle rencontre une femme assise..."}, {"bm": "Nin fana ye dakabanako ye !", "fr": "Mais elle n'en croit pas ses yeux !"}, {"bm": "Musokoroba sigilen Kuukolo tigelen minenen b'o senfuran ce, o be K'a yere Kunnanyimiw tomona K'u ci.", "fr": "La femme tient sa t\u00eate d\u00e9tach\u00e9e du corps entre ses mains et cherche des poux dans ses cheveux !"}, {"bm": "Musokoroba y'a wele : \u00ab N den, n'i sigi n Kerefe doonin \u00bb.", "fr": "La femme l'appelle d'une voix tr\u00e8s douce et lui propose de passer un moment avec elle."}, {"bm": "Tenen gerela K'i sigi, K'a Ka Kow nyefo musokoroba ye.", "fr": "T\u00e9n\u00e9 s'assied et raconte de nouveau son histoire."}, {"bm": "O fana ye laadiKan caman fo Tenen ye, Ka tila K'a nyininka :", "fr": "La femme la console gentiment puis elle lui demande :"}, {"bm": "\u00ab N denmuso, n'e taara, e dun bena mun Lakali i somogou ye sa ?", "fr": "\u00ab Que raconteras-tu de ce que tu as vu ici ?"}, {"bm": "Ne be n Kan d'i ma, Ko n tena foyi fo mogo si ye.", "fr": "Oh, rien du tout grand-m\u00e8re, je te le jure !"}, {"bm": "Ayiwa, taa, n Ka dubabu b'i ye, Ala K'i Lakana. \u00bb A y'a Ka sira mine Ka taa. A taamana, ka taama, fo Lakansara be taa se tuma min na, a nana bo musokoro nin do bugulen Kan, o be fanda la.", "fr": "Alors va, ma petite, et que Dieu te prot\u00e8ge ! \u00bb"}, {"bm": "Musokoronin Kelen K'e nyininka, Tenen y'a Ka nyani nyefo o fana ye.", "fr": "Beaucoup plus loin dans la brousse, alors que le soleil d\u00e9cline, une vieille femme accroupie est en train de pondre des oeufs !"}, {"bm": "Musokoronin tilalen fanda la, o y'a Kanto a ma :", "fr": "La vieille questionne T\u00e9n\u00e9 et celle-ci raconte une nouvelle fois ses malheurs."}, {"bm": "\u00ab N moden, n'e seginna so, e be mun fo i ka mogow ye ?", "fr": "Apr\u00e8s avoir pondu tous ses oeufs, la vieille lui demande :"}, {"bm": "N mamuso, ne be layidu ta i ye Ko n tena foyi fo.", "fr": "\u00ab Que raconteras-tu de ce que tu as vu ici ?"}, {"bm": "O diyara n ye, Ala K'i Lakana, K'i tanga.", "fr": "Rien du tout, grand-m\u00e8re, je te le jure !"}, {"bm": "Taa, jore t'i ma. \u00bb Tenen wulila K'a Ka sira mine.", "fr": "Alors, que Dieu te prot\u00e8ge mon enfant. Et ne t'inqui\u00e8te de rien ! \u00bb"}, {"bm": "A taamana, Ka taama, Ka taama, fo Ka taa su Ko a la.", "fr": "Et T\u00e9n\u00e9 reprend son chemin..."}, {"bm": "A nana se so do ma. O Kono nogolen, foyi t'o Kono ni nyeberew te. Bara Kolonw ani fini Kolonw Kelen be Ka so in dukenemama bee nyagasa Koli-Koli, f'i sendayoroko b'i Konona gan.", "fr": "Le soir venu, elle arrive devant une case toute sale et pleine de cafards !"}, {"bm": "San sinna Ka fin ten monimoni, fo Kaba be Kulu.", "fr": "De vieilles calebasses et des v\u00eatements d\u00e9chir\u00e9s tra\u00eenent partout dans la cour."}, {"bm": "Tene, ma fila Ke.", "fr": "Le ciel s'est rempli de nuages mena\u00e7ants. Bient\u00f4t, l'orage gronde."}, {"bm": "Tenen jan te Ko La tuma min, musoKoronin Koli-Koli kunsigintan do poyira ten.", "fr": "Alors T\u00e9n\u00e9 ramasse les haillons qui tra\u00eenent partout et les met \u00e0 l'abri."}, {"bm": "O nana a nyini Tenen fe n'u be se Ka sanji Ladon nyogon fe so Kono.", "fr": "Soudain, une tr\u00e8s vieille femme chauve appara\u00eet."}, {"bm": "Tene ma nyugun musokoronin na, a dinyena n'a ye u Ka si nyogon fe.", "fr": "Elle lui propose de s'abriter dans cette case."}, {"bm": "A y'i Kalifa don musokoronin na. Tenen donnen so in Kono, a y'a ye Ko nyeberew bee tununa.", "fr": "T\u00e9n\u00e9 accepte sans d\u00e9go\u00fbt : elle est contente de trouver un lieu o\u00f9 passer la nuit et quelqu'un qui veuille bien d'elle !"}, {"bm": "So yelemana Ka Ke masakew Ka so cogoya ye, wa dumunifen duman siyaw bee be fan bee ! Tenen ni musokoronin ye dumuni Ke, fo K'u fa Koli.", "fr": "\u00c0 peine entr\u00e9e dans la case aux cafards, elle est \u00e9merveill\u00e9e : derri\u00e8re les vieux murs, se cache un palais magnifique. En plus, le repas est pr\u00eat !"}, {"bm": "O Kofe, u y'u da Ka sunogo. Dugu jelen, musokoronin Kunsigintan Ko Tenen ma K'o K'a Ka nyani nyefo ale ye.", "fr": "Apr\u00e8s avoir bien d\u00een\u00e9 avec la vieille, elle s'endort rapidement."}, {"bm": "O kelen, musokoronin ye Tenen Ka filennin walonw mine, K'u Ke Kolon Kono K'u susu.", "fr": "Le lendemain, la femme chauve lui demande de raconter son histoire."}, {"bm": "A b'o la, a be kilisi dow fo. Yoronin Kelen ten, filennin seginna a cogo Koro la, K'a ce nye ni folo ye. Sanu, warije, ani masirimafenu suguya bee Kera K'a fa tewu ! Tenen nisondiyalenba de seginna so ni filennin falen ye nafolo la.", "fr": "Sans rien dire, elle prend les morceaux de calebasse cass\u00e9e et les pile longuement dans un mortier, en r\u00e9citant des formules myst\u00e9rieuses : une belle calebasse intacte et remplie de bijoux se forme bient\u00f4t !"}, {"bm": "Basinamusojugu n'a denmuso Poko Kelen K'o ye, fa donna u la, i n'a fo u Ka sa.", "fr": "Heureuse, T\u00e9n\u00e9 revient vite chez elle avec sa calebasse intacte !"}, {"bm": "U Keleyara, hali u t'a don u be min Ke. U ye Tenen yininka fin ni je a Ka fen ninnu sorocogo nyefo, tetewu, tenen ma kuma. A hakili tora a Ka layidu talenw na. A Kera Kantigi ye. Poko diminen wulila Ka Kungo mine, K'ale fana be taa nafolo in nyogon nyini.", "fr": "\u00c9pouvantablement jalouses, sa belle-m\u00e8re et Poko l'assaillent et lui demandent d'o\u00f9 lui vient ce fabuleux tr\u00e9sor... Mais T\u00e9n\u00e9, fid\u00e8le \u00e0 ses promesses, ne dit pas un mot de ce qu'elle a vu!"}, {"bm": "a be boli, a be taama.", "fr": "Furieuse, Poko d\u00e9cide \u00e0 son tour d'aller dans la brousse \u00e0 la recherche de tant de richesses."}, {"bm": "A nana bo npogotiginin ninnu Kan, nsiraba jukoro. O kofe, a sera musokoronin Kun tigelen ma, min be Ka nyimiw tomo a yere Kun na, K'u ci. A y'o fen ninnu Kelen o Kelen ye, a Kabara du bee la, wa a y'i Kale K'ale be taa nin dakabanakow bee Lakali a tonyogonw ye, n'a seginna so.", "fr": "Elle part en courant dans la brousse et fait les m\u00eames rencontres que T\u00e9n\u00e9 : les jeunes filles au pied du baobab, la femme qui tient sa t\u00eate et la vieille qui pond des oeufs."}, {"bm": "Poko selen so Kolonnin nogolen ma, a nyugunna o ta, K'i ban Ka sanji Ladon o Kono.", "fr": "\u00c0 chaque fois, elle ricane en les voyant, n'arr\u00eate pas son chemin et se promet bien qu'elle racontera tout \u00e0 ses amies d\u00e8s qu'elle rentrera chez elle !"}, {"bm": "F'a b'i Kanto : \u00ab Nin na Ke dakabanako ye. Ne ni musokoronin nogolen Kunsigintar ani nyeberew Ka si so Kelen Kono ! jaa ! o te ke abad. A diminen y'i Kodon, K'ale be segin u Ka so.", "fr": "Arriv\u00e9e devant la vieille case toute sale, elle prend un air d\u00e9go\u00fbt\u00e9 et refuse bien s\u00fbr de s'y abriter, surtout avec cette horrible femme chauve et tous ces cafards !"}, {"bm": "Nka a ka nyemajobaliya fe, a filila sira ma, Ka taa nganyan fe. A ye tile damado Ke taama na a Kunfe Kungo Kolon Kono. O Kofe, a bilennenba, a segennen, ani Kungo Kele K'a halaki fo K'a nen bo a da la, a bololankolon seginna u Ka so.", "fr": "Elle repart aussit\u00f4t chez elle, tr\u00e8s en col\u00e8re ; mais elle se perd en chemin !"}, {"bm": "K'a ta o don na, Ka se bi ma, Poko n'a ba ma se Ka ben.", "fr": "Plusieurs jours plus tard, couverte de poussi\u00e8re, fatigu\u00e9e, affam\u00e9e, elle arrive chez elle... Elle ne rapporte rien !"}, {"bm": "Nafoloko in tora du la Kunpan ye. U b'a nyinina ne cogo min, u b'a nyininen ten. Su ani tile. Wa n'a' y'a' nyemada a' Ka Kungoyaala senfe, a' be Ke K'aw be so K'u ye don do nafolo in nyinini na, u fatolama segennen Kungo lon Kono.", "fr": "Depuis ce jour, Poko et sa m\u00e8re ne cessent plus de se disputer et courent encore \u00e0 la recherche du fabuleux tr\u00e9sor..."}, {"bm": "Tenen yafara a fa ma, wa a ye laafiya soro furu Kono.", "fr": "Peut-\u00eatre les rencontrerez-vous un jour, dans la savane, criant, marchant, suant le long d'une piste..."}, {"bm": "Nin tun ye Tenen n'a basinamusojugu Ka nsiiri ye N y'a ta yoro min, n y'a bila yen.", "fr": "T\u00e9n\u00e9, elle, a pardonn\u00e9 \u00e0 son vieux p\u00e8re. Elle s'est mari\u00e9e et vit heureuse."}, {"bm": "Suruku ni konyomusow", "fr": "L'Hy\u00e8ne et les nouvelles mari\u00e9es"}, {"bm": "N ya ci nin kan. A kera nin ye, suruku koro do. A be kungo kolon ro.", "fr": "Je vais vous raconter l'histoire d'une vieille hy\u00e8ne qui vivait en pleine brousse."}, {"bm": "Baara si tun t'a la konyomusomina ko.", "fr": "Elle passait son temps \u00e0 attraper les nouvelles mari\u00e9es."}, {"bm": "Suruku ka baara tun ye konyomusomina ye.", "fr": "Sa seule occupation, c'\u00e9tait d'attraper les nouvelles mari\u00e9es."}, {"bm": "Muso o muso, i maa furu su folo min, suruku koro b'i taa a mina o don k'a dun.", "fr": "La nuit m\u00eame des noces d'une femme, la vieille hy\u00e8ne partait l'attraper pour la d\u00e9vorer."}, {"bm": "Jamana yere konyomuso o konyomuso, surukunin y'o dun fo ka ban.", "fr": "Les jeunes mari\u00e9es de la r\u00e9gion, l'hy\u00e8ne les avait toutes d\u00e9vor\u00e9es."}, {"bm": "Den kelen nana wolo. Kabi den ye finikolon no, dennin y'a jira: \" Suruku koro min be jamana kan, ni a ci ye walikonyomusodun ye, ne maa n ta furu san o san, n'a ye o dun, a ka konyomusodun bi dan o ma. \"", "fr": "Mais un enfant vint au monde et depuis que cet enfant \u00e9tait dans les langes, voici ce qu'il avait annonc\u00e9: \"Cette vieille hy\u00e8ne de la r\u00e9gion, qui ne fait que d\u00e9vorer les nouvelles mari\u00e9es, eh bien, l'ann\u00e9e de mon mariage, si elle mange ma femme, ce sera la derni\u00e8re fois qu'elle mange une nouvelle mari\u00e9e.\""}, {"bm": "Suruku y'o men, suruku y'o mennen, u ye nyogon fara nyogon kan kungo kono.", "fr": "D\u00e8s que les hy\u00e8nes entendirent cela, elles se rassembl\u00e8rent dans la brousse."}, {"bm": "Kungosogo bee lajelen k'a fo: \" An balo te do were ye konyomuso ko.", "fr": "Tous les animaux sauvages s'\u00e9cri\u00e8rent: \"Nous ne nous nourrissons que de jeunes mari\u00e9es."}, {"bm": "Kamalen kelen be finikolon no, kabi a denyereninma a y'a jira, ni e kuana don o don ka muso furu, suruku o suruku maa e muso dun, o te konyomuso were dun o ko.", "fr": "Et voici ce qu'un gar\u00e7on a annonc\u00e9, depuis qu'il est dans les langes: le jour o\u00f9 il aura l'\u00e2ge de se marier, si jamais une hy\u00e8ne d\u00e9vore sa femme, elle ne mangera plus d'autre nouvelle mari\u00e9e apr\u00e8s cela."}, {"bm": "Sani o don ka se, an te dabali nyini a la, an ka kan ka a ke cogo min na.", "fr": "Il faut que nous lui tendions un pi\u00e8ge, avant que ce jour n'arrive. Nous devons le pr\u00e9parer"}, {"bm": "Kabi a be finikolon no, an t'o feere tige:'", "fr": "d\u00e8s maintenant qu'il est dans les langes. Il faut trouver un moyen.\""}, {"bm": "U y'a jira, fen be finikolon, o soro ka go.", "fr": "Mais les hy\u00e8nes expliqu\u00e8rent qu'il \u00e9tait difficile de l'attraper maintenant qu'il \u00e9tait tout jeune b\u00e9b\u00e9."}, {"bm": "\" An ka to a ka bo a yere la.", "fr": "\"Laissons-le grandir."}, {"bm": "N'a bora a yere la don min, an na feere nyini a la, an ka kan ka se a minacogo min, an na a mina ten. \"", "fr": "Le jour o\u00f9 il sera grand, nous trouverons une astuce pour pouvoir l'attraper.\""}, {"bm": "Den nana kua ka ke ce ye ka laban ka ke donso ye.", "fr": "L'enfant grandit et quand il atteignit l'\u00e2ge d'homme, il devint chasseur."}, {"bm": "o kelen donso ye, kungosogo ye nyogon fara nyogon kan, u ko: \" Sisan a cogo nyana.", "fr": "Alors les animaux sauvages se rassembl\u00e8rent \u00e0 nouveau, en d\u00e9clarant: \"Maintenant, il est bien."}, {"bm": "Maa min y'a jira, an maa e muso ta, e b'an dun, n'a kera kungokonofen ye,", "fr": "Celui qui a annonc\u00e9 qu'il nous mangerait, si nous prenions sa femme est maintenant un v\u00e9ritable homme de la brousse."}, {"bm": "o tuma an ka feere nyini a na, an be se ka a dun cogo min, an k'o dabali nyini.", "fr": "Il faut donc trouver un moyen pour pouvoir le d\u00e9vorer. Tendons-lui un pi\u00e8ge!"}, {"bm": "U ko nin te baasi ye!", "fr": "Bon, c'est toi qui t'en charges."}, {"bm": "An ka sogo fara nyogon kan. Sogo min ka kan ka nin mina ka a dun, sani e ka an dun, an k'o nyejira nyogon na. \"", "fr": "nous devons rassembler les animaux et choisir celui qui doit l'attraper pour le d\u00e9vorer, avant qu'il ne nous ait d\u00e9vor\u00e9es.\""}, {"bm": "U ye kungosogo bee fara nyogon kan.", "fr": "Ainsi elles rassembl\u00e8rent tous les animaux sauvages."}, {"bm": "Kungosogo bee lajelen, u ko: \" An ka a jira nyogon na.", "fr": "Apr\u00e8s les avoir r\u00e9unis, les hy\u00e8nes leur dirent: \"Choisissons l'un d'entre nous."}, {"bm": "Nin kamalen, a ko a maa se don min, - kamalen donsoke, a tua ko Nco - Nco ko e maa se don o don, an ka konyomuso mina, e b'o dabila.", "fr": "Ce jeune homme a bien dit que le jour viendra - ce jeune chasseur s'appelle Nc\u00f2 - le jour viendra o\u00f9 nous ne pourrons plus jamais attraper de jeunes mari\u00e9es \u00e0 cause de lui."}, {"bm": "A dun kera donso ye, a ka bugu be nin jinmasineda la, nin kungoda in na.", "fr": "Or c'est maintenant un chasseur. Son campement est \u00e0 l'entr\u00e9e de cette fortification, en bordure de brousse."}, {"bm": "O tuma na, an ka dabali ke, an be se k'e mina cogo min, sani e ka an mina.", "fr": "Tendons-lui un pi\u00e8ge pour l'attraper, avant qu'il ne nous attrape!"}, {"bm": "U ko nin te baasi ye.", "fr": "C'est entendu! dirent les animaux."}, {"bm": "Dage ko o tuma, a ko o to ne bolo, dage, a ko o to ne bolo, ne be se a a mina.", "fr": "Vous pouvez me le laisser, s'\u00e9cria l'antilope-cheval. Laissez-le moi. Je peux l'attraper."}, {"bm": "U ko e b'a mina cogo di?", "fr": "Mais comment vas-tu l'attraper?"}, {"bm": "A ko ne bi min yoro min, a ka bugu be.", "fr": "Son campement se trouve juste l\u00e0 o\u00f9 j'ai l'habitude d'aller boire."}, {"bm": "Ne b'a mina.", "fr": "Moi, je vais l'attraper."}, {"bm": "U ko baasi te, an b'a ko to e bolo.", "fr": "Bon, c'est toi qui t'en charges."}, {"bm": "E k'i jija, e k'a faga, sani e k'an faga.", "fr": "D\u00e9brouille-toi pour le tuer, avant qu'il ne nous tue!"}, {"bm": "A ko nin te baasi ye. \"", "fr": "D'accord!\""}, {"bm": "Donsoke taara, a taara ka taa don a ka bugu kono koda la ka i sigi.", "fr": "Le chasseur \u00e9tait all\u00e9 dans son campement, au bord du marigot et il attendait."}, {"bm": "Dage konoma nana, a nana ji la.", "fr": "L'antilope-cheval qui \u00e9tait pleine vint boire."}, {"bm": "Donsoke ye marifaburu bo buguwo fe, k'a b'a gosi.", "fr": "Le chasseur fit sortir le canon de son fusil par un trou du campement, s'appr\u00eatant \u00e0 tirer sur elle."}, {"bm": "Dage ko: \" Un, a ko donsoke kana ne gosi!", "fr": "Mais l'antilope s'\u00e9cria: \"Non, chasseur, ne tire pas sur moi!"}, {"bm": "Ne to yen, sababu caman be ne fe.", "fr": "Laisse-moi, car j'ai beaucoup de secrets."}, {"bm": "Ni i ye ne to yen, ne be se k'o sababu caman dila i ye, o ka fisa i ma ne faali ye.", "fr": "Si tu me laisses, je pourrai te pr\u00e9parer beaucoup de rem\u00e8des magiques. C'est mieux pour toi que de me tuer."}, {"bm": "N bi nyo sababu di i ma, n bi den sababu di i ma, n bi nafolo sababu di i ma, o ka fisa i ma ne faali ye.", "fr": "Je te donnerai le rem\u00e8de pour avoir du mil, je te donnerai le rem\u00e8de pour avoir des enfants, je te donnerai le rem\u00e8de pour \u00eatre riche. C'est mieux pour toi que de me tuer!"}, {"bm": "Nkeri, n te a di i ma bi, i bi layidu di n ma: i ka bugu in, sini n b'i soro bugu in no.", "fr": "Mais je ne te les donne pas aujourd'hui. Il faut que tu me promettes que demain, je te retrouverai ici dans ton campement."}, {"bm": "Ni n y'i soro bugu in no, n bi na sababuya di i ma.", "fr": "Quand je t'aurai retrouv\u00e9 ici, je te donnerai ces rem\u00e8des magiques."}, {"bm": "Donsoke ko nin te baasi ye, n b'i to yen.", "fr": "D'accord, je te laisse, r\u00e9pondit le chasseur."}, {"bm": "I ye i ka sababu min fo, n b'i to o kama.", "fr": "Je te laisse \u00e0 cause de ces rem\u00e8des."}, {"bm": "Ni i nana sini, i bi n soro bugu nin no, i bi i ka sababu di n ma. \"", "fr": "Demain, en arrivant, tu me trouveras dans ce campement et tu me donneras tes rem\u00e8des.\""}, {"bm": "Donsoke y'a don kungofenw janfa do, katugu a fana te maa lankolon ye.", "fr": "Mais le chasseur savait bien qu'il s'agissait d'une trahison d'animal sauvage, il n'\u00e9tait pas stupide!"}, {"bm": "A nana su fe, n'a bi n'i sigi bugu in no, a ye bugu dila k'a nya komi a korolen, ka fini kolon do don bugu kono, ka a meleke komi maaninfin be bugu kono.", "fr": "Aussi lorsqu'il vint la nuit s'installer dans son campement, il l'arrangea bien comme s'il \u00e9tait vieux. Il disposa de vieux tissus qu'il mit en boule pour faire croire qu'il y avait quelqu'un dans le campement."}, {"bm": "A yere yelenna jiri jan no, a y'i sigi fo dagenatuma sera.", "fr": "Puis il monta dans un grand arbre et attendit la venue de l'antilope-cheval."}, {"bm": "Dagenatuma selen, dage y'i nyoori k'i nyoori. Kabi dage be yoro jan no, donsoke be jiri la, a nye be dage la.", "fr": "A son arriv\u00e9e, l'antilope-cheval s'avan\u00e7a doucement, mais depuis qu'elle \u00e9tait au loin, le chasseur l'observait du haut de son arbre."}, {"bm": "Dage nana, a surunyana bugu la yoro min, a ye nya pu bugu kan. A ye nya pulen bugu kan, tasuma ye bugu mina.", "fr": "L'antilope-cheval s'avan\u00e7ait et d\u00e8s qu'elle s'approcha du campement, elle jeta un sort sur le campement qui aussit\u00f4t prit feu."}, {"bm": "Tasuma ye bugu minanen, donsoke y'i sigilen to jiri la.", "fr": "Tandis que le campement br\u00fblait, le chasseur restait toujours dans l'arbre."}, {"bm": "A ye dage gosi. Dage ko \" un, i ye n janfa.", "fr": "Il tira sur l'antilope-cheval qui s'\u00e9cria: \"Hein! tu m'as trahie!"}, {"bm": "Donsoke ko: janfa bora e de la, sababu la, ne ni e ye layidu min ta, o te nin ye! \"", "fr": "Non, c'est toi qui m'as trahi, car tu n'as pas tenu ta promesse.\""}, {"bm": "A y'a gosilen, dagekonoma den min be o kono, o bora negeda fe.", "fr": "Et il tira sur l'antilope-cheval. Le petit qu'elle portait sortit par la blessure"}, {"bm": "O ko: \" ni i ye n ba janfa, ne fana be e janfa.", "fr": "et dit au chasseur: \"Comme tu as trahi ma m\u00e8re, moi aussi, je vais te trahir."}, {"bm": "A ko a se t'i ye!", "fr": "Tu n'en as pas le pouvoir."}, {"bm": "A ko e ka marifa gosira.", "fr": "Tu viens de tirer."}, {"bm": "Fen te o kono tun.", "fr": "Il n'y a plus rien dans ton fusil."}, {"bm": "E bolodayoro be i ka marifa ye, ne fana be e janfa. \"", "fr": "Or tu ne peux te fier qu'\u00e0 ton fusil. Moi aussi, je vais te trahir.\""}, {"bm": "Den kera tasuma ye, ka pan ka yelen a fe jiri kan. Donsoke kera ji suma ye ka bon den kan.", "fr": "Le petit se changea en feu qui monta vers le chasseur sur l'arbre et le chasseur se changea en eau fra\u00eeche qui se r\u00e9pandit sur le petit."}, {"bm": "Den fana sara, u fila bee sara. A y'u sama, a y'u da kere fe.", "fr": "Le petit aussi mourut. Il les tua tous les deux, les tira et les mit de c\u00f4t\u00e9."}, {"bm": "A y'a soro nsonsannin, o nan'i b'i merun, komi gundo donna nsonsannin nyena. O nan'i b'i merun.", "fr": "Pendant ce temps, le li\u00e8vre \u00e9tait rest\u00e9 blotti depuis son arriv\u00e9e, le li\u00e8vre avait pu voir ce secret, tout en restant blotti."}, {"bm": "Nin ani donsoke kera cogo min, a bi taa o fo sogotow ye.", "fr": "Ainsi put-il aller raconter aux autres animaux ce que le chasseur et l'antilope-cheval avaient fait."}, {"bm": "Donsoke ye dage n'a den bee faga, k'u fila bee faga, k'u sama k'u da kere fe, k'a ka marifa soni ka wuli ka taa.", "fr": "Le chasseur a tu\u00e9 l'antilope-cheval et son petit, il les a tu\u00e9 tous les deux, les a tir\u00e9 et les a mis de c\u00f4t\u00e9. Puis il a charg\u00e9 son fusil, s'est lev\u00e9 et est parti."}, {"bm": "Nsonsannin bolila, a taara sogo fara nyogon kan.", "fr": "Le petit li\u00e8vre s'empressa de r\u00e9unir les animaux."}, {"bm": "\" Ayiwa, a ko an ye faranyogonkan min ke, a ko a ma ben de! sababuya la, donsoke ye dage faa, den bora o kono, a y'o faga,", "fr": "\"Eh bien, dit-il, la r\u00e9union que nous avons tenue n'a pas r\u00e9ussi, car le chasseur a tu\u00e9 l'antilope-cheval et il a tu\u00e9 aussi son petit."}, {"bm": "o tuma na faranyogonkan folo, o ma ben, an be se ka sogow laje kokura.", "fr": "Alors cette premi\u00e8re r\u00e9union est un \u00e9chec. Nous devons r\u00e9unir \u00e0 nouveau les animaux."}, {"bm": "Ni sogo were min be se, an k'o bila a la.", "fr": "Envoyons-lui cette fois un animal capable."}, {"bm": "U ko nin te baasi ye. \"", "fr": "C'est entendu!\""}, {"bm": "U ye sogo laje, ka caman bee laje sa ka fara nyogon kan.", "fr": "Et ils r\u00e9unirent les animaux, tous les animaux."}, {"bm": "Sogo bee lajelen tuma min, u ko \" o tuma na, an t'a file: dage taara, donsoke y'o faa. Den bora a kono, a y'o faa.", "fr": "Une fois r\u00e9unis, ils s'\u00e9cri\u00e8rent: \"Il faut bien voir une chose maintenant: l'antilope-cheval y est all\u00e9e, le chasseur l'a tu\u00e9e ainsi que son petit qui venait de na\u00eetre."}, {"bm": "An t'a laje, sogo were, min be se ka taa donsoke kama. A ti ban jida in koni na.", "fr": "Il faut donc choisir un autre animal capable de vaincre le chasseur, qui reste toujours au bord de cette pi\u00e8ce d'eau."}, {"bm": "U ko nin te baasi ye, nsonsan, e t'a file, e min ye an noma kengeli ye, mogo min be se donsoke minacogo la, e k'o fo an ye. \"", "fr": "Bon, li\u00e8vre, tu ne vois pas, toi qui es le plus malin d'entre nous, qui peut attraper le chasseur. Il faut nous le dire.\""}, {"bm": "( Nsonsan fana o jugu ye \u014bala ye)", "fr": "(Le chacal est l'ennemi du li\u00e8vre)"}, {"bm": "Nsonsan ko: \" Nin te baasi ye, \u014bala de be se donsoke minacogo la, katugula \u014bala, o ye fen ye, a be se k'i kuru.", "fr": "D'accord, c'est le chacal qui peut attraper le chasseur, car le chacal est un animal qui peut se mettre en boule."}, {"bm": "Tile maa gwan, o be se ka taa donsoke ka bugu ro,", "fr": "Quand il fait chaud, il peut aller dans le campement du chasseur,"}, {"bm": "k'i kuru k'i da donsoke nye.", "fr": "se mettre en boule et se coucher avant l'arriv\u00e9e du chasseur."}, {"bm": "Donsoke maa na, a be bugu dayele, k'i kunkolo folo don.", "fr": "Le chasseur ouvrira la porte en venant et passera d'abord la t\u00eate."}, {"bm": "N'a ye o don ka ban, \u014bala be a ta kunkolo ma.", "fr": "D\u00e8s qu'il entrera, le chacal l'attrapera par la t\u00eate."}, {"bm": "N'a y'a ta kunkolo ma ka ban, o tuma na, e nsonsan, i yere b'a sen mina a ye, o tuma na, u be se ka o faa yen no, donsoke faa, a ti ko caman masoro.", "fr": "Apr\u00e8s cela, moi le li\u00e8vre, je le prendrai par le pied pour que le chacal puisse le tuer. Le chasseur n'aura plus gu\u00e8re le temps de faire grand chose!"}, {"bm": "U ko nin te baasi ye, \u014bala dun!", "fr": "Bien, dirent-ils."}, {"bm": "e ye son o la wa? \"", "fr": "Alors chacal, es-tu d'accord?\""}, {"bm": "O de y'a soro, nsonsannin y'o dabo de: \u014bala ka jugu nsonsan ma kungo kono.", "fr": "Or le li\u00e8vre le fit expr\u00e8s, car les chacals sont redoutables pour les li\u00e8vres dans la brousse."}, {"bm": "N'a y'a ye, a b'a mina. Tuma min kelen, a b'a dun.", "fr": "D\u00e8s qu'ils en voient un, ils l'attrapent et le d\u00e9vorent en un instant."}, {"bm": "Nsonsannin, a ye nin plan tige \u014bala la. \u014bala taara, a ko \" ne ye se! \"", "fr": "Le li\u00e8vre con\u00e7ut ce plan pour le chacal, qui partit en disant: \"Moi, j'en suis capable!\""}, {"bm": "\u014bala dun ye fen ye, n'a y'i da tilesekunce fe, bugu kono ka ban, a te se ka foyi nya sunogo ko.", "fr": "Le chacal est un animal qui, une fois couch\u00e9 dans une maison, en pleine chaleur, ne fait que dormir."}, {"bm": "Hali a maa i da jiri koro, a be sunogo, janko o ye donso bugu dilalen soro.", "fr": "M\u00eame s'il est couch\u00e9 sous un arbre, il dort, \u00e0 plus forte raison s'il trouve le campement du chasseur bien arrang\u00e9."}, {"bm": "\u014bala taara tilesekunce fe, a taara don donsoke ka bugu ro, a y'i da, a sunaana.", "fr": "Ainsi le chacal partit en pleine chaleur, il rentra dans le campement du chasseur, se coucha et s'endormit."}, {"bm": "A sunaanen tilesekunce fe, donsoke be na. A y'a soro, \u014bala be sunaa.", "fr": "Il s'endormit en pleine chaleur et quand le chasseur arriva, il trouva le chacal en train de dormir."}, {"bm": "Donsoke nana bugu dayele ni marifaburu ye, ka laje, a y'a soro, \u014bala be sunaa.", "fr": "Le chasseur ouvrit la porte du campement avec le canon de son fusil et vit le chacal endormi."}, {"bm": "Donsoke sinna ka mugu ci \u014bala la, ka \u014bala faga, k'o fana sama, k'a bo bugu kono, k'o da kere fe.", "fr": "Le chasseur tira aussit\u00f4t sur le chacal, il le tua. Il le tira, lui aussi, le sortit du campement et le mit de c\u00f4t\u00e9."}, {"bm": "Nsonsan bolila, a taara sogo fara nyogon kan.", "fr": "Le li\u00e8vre partit en courant rassembler les animaux."}, {"bm": "\" A, a ko nin kera baasi ye. \u014aala min taara, donsoke y'a soro, o fana bi sunaa. A y'o fana faga,", "fr": "\"Ah! cela s'est mal pass\u00e9, leur dit-il, le chasseur a trouv\u00e9 le chacal en train de dormir et il l'a tu\u00e9 lui aussi."}, {"bm": "donsoke y'an kono gwan, a y'a faga ka a sama, k'a bo ka a da ne yere nye la.", "fr": "Ce chasseur nous embarrasse bien. Il l'a tu\u00e9, l'a fait sortir en le tirant et l'a \u00e9tendu sous mes yeux."}, {"bm": "A, a ko, o tuma na, donsoke ka ko, a kera kabako ye!", "fr": "Ce chasseur est vraiment terrible!"}, {"bm": "An bi sababuya jumen ke tun, ni an be se ka donsoke mina?", "fr": "Que pouvons-nous trouver comme solution pour attraper le chasseur?"}, {"bm": "A, u ko an k'a file, u ko hali bi, nsonsan, e ye min nin fo, o ma nya.", "fr": "Il faut bien voir une chose, jusqu'\u00e0 pr\u00e9sent, li\u00e8vre, tout ce que tu nous as dit de faire a \u00e9chou\u00e9."}, {"bm": "E kana maa kofo sen in no, e kana maa nyini tun,e k'i lafinye!", "fr": "Cette fois-ci, ne choisis plus personne. Va te reposer!"}, {"bm": "An be min bila a la sen in no, o ye waraba yere de ye, an b'o de bila a la.", "fr": "Cette fois, nous chargeons le lion de l'attaquer."}, {"bm": "Waraba maa taa, o be se k'i biri, o ka kengeli.", "fr": "Si le lion y va, il pourra se baisser. Il est malin."}, {"bm": "N'o y'a nato ye, a b'a gosi. Ni o y'a gosi, o b'a faa.", "fr": "Quand il verra venir le chasseur, il l'attaquera et le tuera."}, {"bm": "A ko o ye tinye ye, o tuma na, nin ye aw yere ka bila ye de. Ne koni, n b'i taa n ka lajeli la. Ni min sara, n bi n'o fo aw ye.", "fr": "C'est vrai, r\u00e9pondit le li\u00e8vre, alors c'est vous-m\u00eames qui choisissez de l'envoyer, moi de mon c\u00f4t\u00e9, je vais tout observer et je viendrai vous dire lequel des deux sera mort."}, {"bm": "U ko e ka taa! \"", "fr": "Vas-y!\""}, {"bm": "Nsonsan ni waraba taara.", "fr": "Ainsi le li\u00e8vre partit avec le lion."}, {"bm": "Waraba taara bugu kerefe ka t'i biri.", "fr": "Le lion s'approcha du campement en se baissant."}, {"bm": "Donsoke nin dun, donsoke kunmaa do.", "fr": "Or ce chasseur \u00e9tait intelligent."}, {"bm": "San'ale ka bo so kono, a fana b'a lajeli de ke, ni min nin b'a tileyoro la, a b'a don.", "fr": "En partant de chez lui, il faisait son inspection et pouvait savoir qui \u00e9tait l\u00e0 o\u00f9 il passait la journ\u00e9e."}, {"bm": "Donsoke wulila, a bi taa, a y'a ye. Waraba de b'a tileyoro la o don.", "fr": "Le chasseur se mit en route, partit et vit que cette fois, c'\u00e9tait le lion qui se trouvait l\u00e0 o\u00f9 il passait la journ\u00e9e."}, {"bm": "A y'a marifa soni sonini nyuman na, ka nege fila bila a kan, ka wuli.", "fr": "Il chargea bien son fusil, mit deux balles dedans et partit."}, {"bm": "A nana, a bi se buguyoro la, a bi to k'i nye mada, a bi to k'i nye mada, a y'i to ka waraba birilen ye yoro jan na.", "fr": "En arrivant pr\u00e8s du campement, il observa bien et vit le lion baiss\u00e9 au loin."}, {"bm": "Waraba fana b'i laben. N'a sera a faakono na, a bi donsoke gosi.", "fr": "Le lion \u00e9tait pr\u00eat \u00e0 tuer le chasseur, d\u00e8s qu'il serait \u00e0 sa port\u00e9e."}, {"bm": "Donsoke fana hakili b'a ro, waraba t'e soro k'e gosi yoro min, ni a sera yen, e bi waraba gosi.", "fr": "Le chasseur aussi pensait au lion: quand le lion le chercherait pour l'attaquer, il tirerait sur lui."}, {"bm": "Donsoke fana nana a nacogo koro la, a y'a ke komi a nye te waraba la, fo a sera hakililayoro la.", "fr": "Le chasseur vint, en marchant comme d'habitude, comme s'il ne voyait pas le lion, jusqu'\u00e0 l'endroit choisi."}, {"bm": "Donsoke ye cejan don a ni waraba ce, gosi bora u ce, waraba tora k'i kolonkolon.", "fr": "Le chasseur pointa son fusil sur le lion, il tira sur le lion qui en roulant tomba mort."}, {"bm": "Waraba fana tora gosi ro.", "fr": "Le lion aussi fut tu\u00e9 sur le coup."}, {"bm": "O tolen, nsonsannin y'i pan k'i coro, a ko \" nin koyi nin bilenna!", "fr": "Aussit\u00f4t le li\u00e8vre bondit en s'\u00e9criant: \"Cela a chauff\u00e9!"}, {"bm": "A ko nin koni donso nin ye maa gwansan ye! \"", "fr": "Ce chasseur ne vaut rien!\""}, {"bm": "A bolila, a ye sogow segere.", "fr": "Il courut retrouver les animaux. En s'approchant d'eux,"}, {"bm": "A ko \" donsoke ko, Nco ka ko, a kera kabako ye!", "fr": "il s'\u00e9cria: \"Ce chasseur Nc\u00f2 nous a vraiment sid\u00e9r\u00e9s!"}, {"bm": "Nco ye waraba fana faa,", "fr": "Nc\u00f2 a tu\u00e9 aussi le lion."}, {"bm": "o tuma na, an kono gwanna!", "fr": "Nous sommes bien embarrass\u00e9s!"}, {"bm": "U ko, an t'a file, sama de ka bon kungokonofen bee ye, an k'o bila donsoke la.", "fr": "Il faut bien voir une chose, comme l'\u00e9l\u00e9phant est le plus gros des animaux sauvages, nous allons le charger d'attaquer le chasseur."}, {"bm": "o koni ti dese a la.", "fr": "Lui, au moins, il ne pourra pas le rater."}, {"bm": "U ko baasi te!", "fr": "D'accord!"}, {"bm": "Nsonsan ko: n'an be sama bila a la, o de ka nyi. Sama maa taa, o be se ka a faa. o koni maa taa, n'o ye daburuba meleke a ro, a bi to o ro. \"", "fr": "Envoyer l'\u00e9l\u00e9phant, ajouta le li\u00e8vre, c'est vraiment une bonne chose, car si l'\u00e9l\u00e9phant y va, il pourra le tuer, en enroulant sa grande trompe autour de lui, il le tuera.\""}, {"bm": "Ni u ye o gundo siri, nsonsan wulila perew!", "fr": "D\u00e8s qu'ils eurent dress\u00e9 ce plan, le li\u00e8vre partit \u00e0 toute vitesse"}, {"bm": "A ye donso magen so kono, a nana donsoke la.", "fr": "rejoindre le chasseur chez lui. Il s'approcha de lui,"}, {"bm": "A ko: \" N nana nin yoro bi, ne y'a don, e te maa gwansan ye!", "fr": "en lui disant: \"Je suis venu ici aujourd'hui, car je sais que tu es un homme de valeur!"}, {"bm": "U be ka fen bila i la bi, ni i m'i cogo don, o ko ni nege t'o don, foyi t'o don.", "fr": "Et aujourd'hui, ils ont charg\u00e9 un animal de t'attaquer et si tu ne sais pas lequel, les balles ne l'atteignant pas, rien ne pourra l'atteindre."}, {"bm": "Ni o y'a soro, fen were min b'i fe, ni o ye masiba fen ye, i b'o ta o kama.", "fr": "Mais si tu as quelque chose d'autre, quelque chose de terrible, prends-le."}, {"bm": "o ko, i ni marifa maa taa bi, o b'i mina.", "fr": "Sinon, si tu emportes ton fusil aujourd'hui, il t'attrapera."}, {"bm": "O tuma na, aw be ka mun ne fen si bila ne na?", "fr": "Mais quelle esp\u00e8ce d'animal m'envoyez-vous donc?"}, {"bm": "A ko u be ka sama yere de bila i la bi. Ni i dun taara bi, sama in, a b'i mina.", "fr": "C'est l'\u00e9l\u00e9phant qu'ils vont t'envoyer aujourd'hui, et si tu y vas, l'\u00e9l\u00e9phant t'attrapera."}, {"bm": "Ni o y'a soro, fen were b'i fe, ni marifa te, (nege t'a don de! ) ni fen were b'i fe, ni marifa te, i bi taa n'o ye.", "fr": "Mais si tu as quelque chose d'autre que ton fusil (les balles ne lui faisant absolument rien!) il faut l'emporter."}, {"bm": "A ko baasi te, nsonsan i ni ce!", "fr": "Bien, dit-il, merci li\u00e8vre!"}, {"bm": "N ye e ka korofo men, a diyara n ye.", "fr": "Je retiens tes conseils. Ils me serviront."}, {"bm": "n bi taa, fen be n fe, ni marifa te,", "fr": "Moi, je m'en vais. Je poss\u00e8de quelque chose d'autre que mon fusil,"}, {"bm": "n na taa n'o ye, donsoke binye be n fe yen no.", "fr": "je l'emporterai. J'ai une fl\u00e8che de chasse l\u00e0-bas,"}, {"bm": "Binye min minnen do, n'o ye bilenpanjoli bo e ro, i bi sa. \"", "fr": "une fl\u00e8che empoisonn\u00e9e, une fl\u00e8che mortelle faisant couler le sang qui attire les mouches.\""}, {"bm": "A ye marifa to o don ka binye ta.", "fr": "Le jour m\u00eame, il laissa son fusil et prit sa fl\u00e8che,"}, {"bm": "(an ko a ma kala)", "fr": "( nous l'appelons \"kala\"),"}, {"bm": "a ye kala in ta.", "fr": "il prit cette fl\u00e8che"}, {"bm": "A taara, a nana a soro, sama nana ka n'i jo bugu yere kerefe.", "fr": "et s'en alla. En arrivant, il trouva l'\u00e9l\u00e9phant arr\u00eat\u00e9 pr\u00e8s de son campement."}, {"bm": "A be a la ka nye yaalayaala. Nsonsan bi bo yen.", "fr": "Il scruta les alentours d'o\u00f9 surgit le li\u00e8vre."}, {"bm": "A ko \" n'i bi sama bon, n'i b'a fe a kan'i mina,", "fr": "\"En visant l'\u00e9l\u00e9phant, lui dit-il, pour ne pas \u00eatre pris,"}, {"bm": "a be buru min bo ka a meleke mogo ro, a bon o de la koyi!", "fr": "tu dois bien tirer sur la trompe qu'il voudra enrouler autour de toi,"}, {"bm": "Hali n'a ye i gosi k'i konkon, a te se k'i mina, nkeri ni i y'a bon yoroyoro la, ka a soro a daburu be se ka meleke i ro, a b'i faa koyi.", "fr": "m\u00eame s'il te frappe plusieurs fois, il ne pourra t'attraper. Mais si tu lances ta fl\u00e8che n'importe o\u00f9, et s'il parvient \u00e0 enrouler sa trompe autour de toi, c'est s\u00fbr qu'il te tuera!"}, {"bm": "A ko baasi te, n y'a men. \"", "fr": "Bien, j'ai compris.\""}, {"bm": "Donsoke wulila, a nana ka na ka na, a nana a soro sama be ka n'i jo bugu in kerefe, a daburu bolen be fo a bi to ka yaalayaala.", "fr": "Le chasseur partit et vit l'\u00e9l\u00e9phant qui se tenait pr\u00e8s du campement. Il avait d\u00e9roul\u00e9 sa trompe qu'il balan\u00e7ait d'un c\u00f4t\u00e9, de l'autre."}, {"bm": "Donsoke y'i nyoori k'i nyoori, a surunya a faakono no tuma min, sama b'a fe ka girin k'i da donsoke kan kuma min, donsoke y'a kala ke ka sama bon a daburu la.", "fr": "Le chasseur s'avan\u00e7a doucement. Tandis qu'il se rapprochait de l'endroit o\u00f9 il pourrait le tuer, l'\u00e9l\u00e9phant voulut s'\u00e9lancer pour \u00e9craser le chasseur, mais le chasseur lan\u00e7a sa fl\u00e8che sur la trompe de l'\u00e9l\u00e9phant"}, {"bm": "Kala ye sama sua a daburu in no, sama kirinna, a tentegelemana, a taara bin.", "fr": "qu'elle transper\u00e7a. L'\u00e9l\u00e9phant s'\u00e9vanouit et chancelant, il tomba mort."}, {"bm": "Donsoke nana a ka kala bo, a tilala, a y'a ke ka sua a daburu in no, sama sara.", "fr": "Le chasseur retira sa fl\u00e8che. Il avait r\u00e9ussi \u00e0 transpercer de sa fl\u00e8che la trompe de l'\u00e9l\u00e9phant et \u00e0 le tuer."}, {"bm": "Nsonsan bolila tun, a ye sogo segere, a ko \" e, nin donsonin te baatara donso ye!", "fr": "Le li\u00e8vre courut \u00e0 nouveau retrouver les animaux et leur dit: \"Eh ce chasseur est loin d'\u00eatre un imb\u00e9cile!"}, {"bm": "a ko aw ye sama min bila a k'a ta, a ko a y'o faa faacogo ro ne nyena bi, a ko o ye ne kono gwan!", "fr": "Je viens de voir aujourd'hui comment il a r\u00e9ussi \u00e0 tuer l'\u00e9l\u00e9phant que vous lui aviez envoy\u00e9. Cela m'inqui\u00e8te vraiment!"}, {"bm": "Ne y'a don nin donsoke koni nin maa muso furu don o don, nin ka muso te se ka ta, a ye sama faa.", "fr": "Je sais que le jour o\u00f9 ce chasseur se mariera, nous ne pourrons attraper sa jeune femme, car il a r\u00e9ussi \u00e0 tuer l'\u00e9l\u00e9phant."}, {"bm": "U ko nin te baasi ye, u ko donso ko in, a y'an kono gwan!", "fr": "Bon! dirent les hy\u00e8nes, ce chasseur nous embarrasse bien!"}, {"bm": "o tuma na, an t'a bila sa!", "fr": "Mais il faut le laisser un peu."}, {"bm": "I y'a don, an minw ye namaw ye, ni a sigilen be ka an kono, an koni ti taa an sigi a la ji la.", "fr": "Vous savez, nous les hy\u00e8nes, nous n'allons pas nous installer chez lui pr\u00e8s de l'eau, pendant qu'il sera assis \u00e0 nous attendre."}, {"bm": "A ka konyomuso maa furu, an b'o ta.", "fr": "D\u00e8s qu'il se mariera, nous prendrons sa femme."}, {"bm": "N'an y'a konyomuso in ta don min, o tuma na, an ka kan ka ke cogo min, an bi ke ten.", "fr": "Le jour o\u00f9 nous aurons pris sa femme, nous ferons ce qui est n\u00e9cessaire \u00e0 ce moment-l\u00e0."}, {"bm": "An dalen be sogo sogo la kungo kono, an ye bee bila Nco la. o bee desera donso Nco la.", "fr": "Nous avons fait confiance aux animaux sauvages, nous les avons tous envoy\u00e9s \u00e0 Nc\u00f2, mais tous ont \u00e9chou\u00e9."}, {"bm": "o tuma na, an dabali banna.", "fr": "Notre plan s'arr\u00eate l\u00e0."}, {"bm": "An nama yere sa, an ka an sigi ka furudon kono. \"", "fr": "Maintenant, nous les hy\u00e8nes, nous allons attendre le jour de son mariage.\""}, {"bm": "U farala donso la. Donsoke tugura a ka donsoya la ko dala. A bi taa ka sogo faa, a bi na n'a ye.", "fr": "Elles laiss\u00e8rent ainsi le chasseur tranquille qui continua \u00e0 chasser au bord du marigot, tuer du gibier qu'il rapportait."}, {"bm": "Donsoke nana muso nyini, ka kua, ka furu.", "fr": "Quand le chasseur fut plus \u00e2g\u00e9, il chercha une femme pour se marier."}, {"bm": "Sani donsoke ka a ka muso furu, donsoke y'i laben namaw kama.", "fr": "Mais avant son mariage, le chasseur se pr\u00e9para \u00e0 cause des hy\u00e8nes."}, {"bm": "Dinye yere sababu fen o fen be, ni o be se ka mogo kisi nama ma, bore b'a fe, a ye dasirilan nyini, k'o bila bore kono.", "fr": "Il poss\u00e9dait des rem\u00e8des magiques pour se prot\u00e9ger des hy\u00e8nes dans ce monde et avait un sac. Il alla chercher des rem\u00e8des qu'il mit dans le sac en le refermant."}, {"bm": "N'a ye fen o fen tua fo, k'o bila bore kono, k'o da corinno, a be se ka taa o mina n'o sen ye kungo kono.", "fr": "En disant le nom d'un animal et en le mettant dans le sac qu'il refermait bien, il pouvait attraper cet animal par la patte dans la brousse,"}, {"bm": "o te se ka fen fo, o te se ka foyi ke a la tun, o te se ka hali da yele sanko a ci.", "fr": "et celui-ci ne pouvait plus rien dire, il ne pouvait plus rien lui faire! Il ne pouvait m\u00eame pas ouvrir la gueule, encore moins le frapper!"}, {"bm": "Donsoke y'a ka sababuya bee nyini, ka fara nyoghon kan o ro ka soro ka muso furu.", "fr": "Le chasseur alla chercher ces rem\u00e8des, les rassembla et apr\u00e8s seulement, il put se marier."}, {"bm": "Donsoke y'a muso furu su min, o su folo, donsoke dalen be, o be sunaa.", "fr": "La nuit m\u00eame de ses noces, le chasseur \u00e9tait couch\u00e9, en train de dormir."}, {"bm": "u nana donsoke muso ta a kofe, namaw nana a muso ta a kofe ka taa a dun.", "fr": "Les hy\u00e8nes vinrent prendre la femme du chasseur dans son dos, les hy\u00e8nes prirent sa femme dans son dos et la d\u00e9vor\u00e8rent."}, {"bm": "Nama nunnu u balo te foyi ye dinye kono konyomuso ko!", "fr": "Les hy\u00e8nes ne se nourrissaient sur terre que de nouvelles mari\u00e9es!"}, {"bm": "Jamana yere konyomuso bee, u ye bee mina ka ban. U nana donsoke ka konyomuso mina a kofe, ka taa ni a ye, ka taa a dun, ka taa a dun u ka dingeda la.", "fr": "Elles avaient attrap\u00e9 toutes les nouvelles mari\u00e9es de la r\u00e9gion et attrap\u00e8rent aussi la jeune femme du chasseur dans son dos, elles l'emport\u00e8rent pour la d\u00e9vorer au bord de leur fosse."}, {"bm": "u y'a konyomuso dunnen, donsoke wulila, a y'a soro a muso te a kofe.", "fr": "Aussit\u00f4t apr\u00e8s, le chasseur se leva et comme il ne voyait pas sa femme derri\u00e8re lui,"}, {"bm": "A ko: \" Namaw ye ne muso ta!", "fr": "il s'\u00e9cria: \"Les hy\u00e8nes ont pris ma femme!"}, {"bm": "u de ye kabako ke!", "fr": "C'est incroyable!"}, {"bm": "Ne muso talen, u ye nyama sunbala dayele de ye! Namaw koni, u ti muso were ta tun. \"", "fr": "Mais en prenant ma femme, les hy\u00e8nes ont d\u00e9cha\u00een\u00e9 une force vengeresse redoutable, et elles ne pourront plus jamais prendre d'autre femme.\""}, {"bm": "Donsoke tilenna o don, k'i laben fo su kora.", "fr": "Le chasseur se pr\u00e9para toute la journ\u00e9e, jusqu'\u00e0 la tomb\u00e9e de la nuit."}, {"bm": "Fitiri sera tuma min, donsoke wulila a ka so.", "fr": "Au cr\u00e9puscule, le chasseur quitta sa maison."}, {"bm": "Jiri janba jolen be nama dingeda la,", "fr": "Un tr\u00e8s grand arbre se trouvait au bord de la fosse des hy\u00e8nes,"}, {"bm": "nama min b'a kono, hake te nama ma.", "fr": "et l'on ne pouvait savoir le nombre d'hy\u00e8nes qu'il y avait l\u00e0."}, {"bm": "Donsoke y'a ka dabali ke, ka kala ta, ka a ka marifa ta, ka donsolamasiri bee ta, ka taa yelen jiri jan no k'i sigi.", "fr": "Le chasseur pr\u00e9para un rem\u00e8de magique et prit son arc, son fusil, toutes ses parures de chasse. Il grimpa dans le grand arbre et s'assit."}, {"bm": "Donsoke sigilen, fitiri selen, namakoroba bora. A y'i sonsoro dingeda la, a y'a ka laturu gosi. Namaden min maa bo, a b'a fo o ma: \" E ka taa nin yoromaasine no, e garijege be.", "fr": "Au cr\u00e9puscule la vieille hy\u00e8ne sortit, elle s'accroupit au bord de la fosse et fit la divination en s'adressant au petit des hy\u00e8nes qui sortait: \"Va dans tel endroit, l\u00e0 o\u00f9 se trouve ta chance!"}, {"bm": "Ne yere ta be n koro yan. \"", "fr": "La mienne se trouve ici, tout pr\u00eat de moi!\""}, {"bm": "Do were min maa bo, \" E ka taa nin dugumaasine no, e garijege be.", "fr": "Elle dit \u00e0 un autre qui sortait aussi: \"Pars dans tel village, l\u00e0 o\u00f9 se trouve ta chance!"}, {"bm": "A bi do bila, a ka taa Nara, a bi do bila, a ka taa Koera, a bi do bila, a ka taa dugu o dugu, a bi do bila, a ka taa o bee ro.", "fr": "Elle en envoya un \u00e0 Nara, elle en envoya un autre \u00e0 K\u00f2\u00e8ra, un troisi\u00e8me dans n'importe quel village et un dernier dans tous ces villages."}, {"bm": "A ko e yere nye be a garijege la.", "fr": "Elle regardait, disait-elle, o\u00f9 se trouvait sa chance."}, {"bm": "O y'a soro donsoke sigilen be jiri la.", "fr": "Pendant ce temps, le chasseur \u00e9tait assis dans l'arbre,"}, {"bm": "Ale yere nye b'o la laturu la.", "fr": "il la regardait faire la divination."}, {"bm": "A ko e ta be a koro yan bi.", "fr": "Elle disait que sa chance se trouvait maintenant ici, \u00e0 ses c\u00f4t\u00e9s."}, {"bm": "A ye dingekononamaden bilasira ka ban, fo ka a to to, donsoke sigilen ye jiri ro sa.", "fr": "Elle avait mis sur la route tous les petits des hy\u00e8nes de la fosse, il ne restait plus alors que le chasseur assis dans l'arbre."}, {"bm": "A nana, a y'i kun jan donsoke fe.", "fr": "Elle s'approcha et leva la t\u00eate vers le chasseur, en lui disant:"}, {"bm": "\" Ayiwa, a ko an ye e muso ta su ro, n y'a don e nakun ye i muso ye.", "fr": "\"Nous avons pris ta femme cette nuit, je sais bien que si tu es venu, c'est \u00e0 cause de ta femme."}, {"bm": "I te jigin?", "fr": "Vas-tu descendre?"}, {"bm": "I ye min fo, bi do de!", "fr": "C'est aujourd'hui, le jour dont tu avais parl\u00e9."}, {"bm": "I ye min fo, bi do. \"", "fr": "C'est aujourd'hui, le jour dont tu avais parl\u00e9.\""}, {"bm": "Furamugunin b'a fe, a y'o furamugunin bo, o furamugu be komi korotikise! A y'o seri namakoroba nye na, namakoroba fiyenna.", "fr": "Il sortit la poudre magique qu'il avait sur lui, une poudre aussi dangereuse que les grains de K\u00f2r\u00f2ti, et la lan\u00e7a dans les yeux de la vieille hy\u00e8ne qui devint aveugle."}, {"bm": "O fiyennen tora yen jiriju la, o ma taa fan soro.", "fr": "Elle resta aveugle au pied de l'arbre, sans pouvoir trouver le chemin pour s'en aller."}, {"bm": "\" A ko o tuma, n t'i n ka mugu tinye e na, ne te n ka nege tinye e na.", "fr": "\"Alors, je ne vais pas g\u00e2cher ma poudre, dit-il, je ne vais pas g\u00e2cher mes balles pour toi."}, {"bm": "E bi to nin yoro nin no folo.", "fr": "Maintenant tu vas rester ici."}, {"bm": "Ni i denw maa a ke cogo min, i nye t'o ye, i tulo b'a men! \"", "fr": "Tu ne pourras voir de tes propres yeux ce que tes enfants feront, mais seulement l'entendre.\""}, {"bm": "A y'o fiyentolama to kurukuru la yen.", "fr": "Il la laissa l\u00e0, aveugle, avan\u00e7ant \u00e0 t\u00e2tons."}, {"bm": "o kolila taafan na.", "fr": "Elle ne pouvait plus trouver le chemin pour s'en aller."}, {"bm": "A jiginna ka bo jiri in, a nan'i sigi dingeda la.", "fr": "Il descendit de l'arbre et vint s'asseoir au bord de la fosse."}, {"bm": "Nama kuntigi min dalen be kuntigi koroba kan, o bora yaalayoro la, o nana, a ko o bi don.", "fr": "Le successeur du chef des hy\u00e8nes revint de promenade et s'appr\u00eatait \u00e0 entrer."}, {"bm": "A ko \" n ti n ka mugu tinye e na, katugula e ni kuntigi, aw fila de ye dinge in tigi ye.", "fr": "\"Je ne vais pas g\u00e2cher ma poudre pour toi, lui dit-il, parce que vous deux, toi et le chef des hy\u00e8nes, vous \u00eates les ma\u00eetres de la fosse."}, {"bm": "n bi aw ke min ye o kofe, o be! \"", "fr": "Voil\u00e0 ce que je vais faire de vous!\""}, {"bm": "A ye furamugu do seri o nye no, o fana fiyenna, o tora kurukuru la dingeda la, o ma dingefan don.", "fr": "Et il lui lan\u00e7a de la poudre dans les yeux. Elle aussi devint aveugle, elle resta en avan\u00e7ant \u00e0 t\u00e2tons au bord de la fosse, sans pouvoir trouver le chemin pour rentrer dans la fosse."}, {"bm": "o kofe, do were nana.", "fr": "Une autre hy\u00e8ne arriva ensuite."}, {"bm": "A ko: \" n te n ka mugu tinye e la.", "fr": "\"Je ne vais pas g\u00e2cher ma poudre pour toi,"}, {"bm": "Semekuru min be n bolo, o be e ta nyenabo. \"", "fr": "lui dit-il, je vais r\u00e9gler ton sort avec ma hache.\""}, {"bm": "A y'a ka semekuru ta, o y'o ci a tulo koro, o dara yen.", "fr": "Il prit sa hache et frappa l'hy\u00e8ne sous les oreilles. Elle tomba morte."}, {"bm": "A y'o sama, a y'o da kere fe.", "fr": "Il la tira et la mit de c\u00f4t\u00e9."}, {"bm": "o kofe, do were nana, o ko: \" n ti n ka mugu tinye e la, kalabinye min be n bolo, ni ne y'o ci e la, o bi e ka mago dafa. \"", "fr": "Puis une autre encore arriva. \u00ab Je ne vais pas g\u00e2cher ma poudre pour toi, lui dit-il, je vais lancer ma fl\u00e8che sur toi et ton sort sera r\u00e9gl\u00e9. \u00bb"}, {"bm": "A y'a kalabinye ke k'o bon. o sara.", "fr": "Il lan\u00e7a sa fl\u00e8che sur l'hy\u00e8ne qu'il tua."}, {"bm": "A y'o sama, a y'o da o kan.", "fr": "Il la tira et la coucha sur l'autre."}, {"bm": "Dinge namafen o fen be dinge kono, a y'o bee faa ni semekuru ni kalabinye ye, k'a soro a ma mugu ci k'i sigi sa.", "fr": "Il tua toutes les hy\u00e8nes de la fosse avec sa hache, avec sa fl\u00e8che, sans tirer un seul coup de fusil, puis il s'assit."}, {"bm": "Korobalen fila in, ulu tora kurukuru la.", "fr": "Les deux vieilles hy\u00e8nes avan\u00e7aient d\u00e9sormais \u00e0 t\u00e2tons."}, {"bm": "A y'u bee faa, o ye nama mugan ni tan ani fila faa, min tun be dinge kono.", "fr": "Il les avait toutes tu\u00e9es, les trente-deux hy\u00e8nes qui se trouvaient dans la fosse."}, {"bm": "Nama mugan ni tan ani naani tun do, korobalen fila ye o naaninan ye.", "fr": "Il y en avait trente quatre en tout, les deux vieilles hy\u00e8nes \u00e9taient les trente-trois et trente-quatri\u00e8me."}, {"bm": "A ye mugan ani tan ani fila faa, fila in, u fiyentoma tora, a ye bi saba ni fila faalen, a y'u da dingeda la.", "fr": "Il en avait tu\u00e9 trente-deux et deux rest\u00e8rent aveugles. Il en avait tu\u00e9 trente-deux qu'il mit au bord de la fosse."}, {"bm": "A ye furamugu were bo, a y'o seri namakoroba nye no, o nye yelela.", "fr": "Ensuite il prit une autre poudre magique et la lan\u00e7a dans les yeux de la vieille hy\u00e8ne qui recouvra la vue."}, {"bm": "A y'o seri o dankan nye no, o fana nye yelela.", "fr": "Il en lan\u00e7a aussi dans les veux de son successeur qui recouvra la vue."}, {"bm": "A ko: \" a ye nunnu laje ban! Aw bolo dalen tun be minw kan, ninw bi taa musow ta dugu kono.", "fr": "\"Regardez bien, leur dit-il, celles en qui vous aviez confiance allaient prendre les femmes dans le village."}, {"bm": "A y'o laje ban!", "fr": "Regardez-les bien!"}, {"bm": "Aw y'a don, ni ninw sera ka faa faacogo min na, aw yere faacogo ti na ne kono gwan.", "fr": "Vous savez, si j'ai pu les tuer ainsi, je ne vais pas \u00eatre embarrass\u00e9 pour trouver le moyen de vous tuer."}, {"bm": "Nkeri layidu kelen de be, n b'o nyini korobalen dankan fe. Korobalen, e koni te, n be e faa.", "fr": "Mais je veux que vous me promettiez une chose, je le demande au successeur de la vieille hy\u00e8ne, non pas \u00e0 toi, vieille hy\u00e8ne, car je vais te tuer."}, {"bm": "I dankan, n b'o to i nona si ye. Nkeri layidu be, i bi layidu fo n ye, layidu timenen min be se ka mogo nya n ye.", "fr": "Mais l'autre hy\u00e8ne, je la laisse en vie et je veux qu'elle me fasse une promesse, une promesse qu'elle tiendra et qui me sera utile."}, {"bm": "N'o te, n b'a fila bee faa.", "fr": "Sinon, je vous tuerai toutes les deux."}, {"bm": "Ni aw y'a layidu nyuman di n ma, n bi si to aw la. Ni aw ma layidu nyuman di n ma, n b'aw si buluku.", "fr": "Si elle me fait une promesse utile, je la laisserai en vie, mais si elle ne me fait pas de promesse utile, je la tuerai."}, {"bm": "Aw bi layidu nyuman di n ma, layidu min be, hali n salen kofe, dinye no ni a bi fo, aw b'o layidu di n ma, o maa ke, ne be e dankan to yen. Korobalen, n be e faa.", "fr": "Si elle me fait une promesse utile, une promesse que l'on dira dans le monde, m\u00eame apr\u00e8s ma mort, dans ce cas, je la laisserai en vie et toi, la vieille hy\u00e8ne, je te tuerai."}, {"bm": "Korobalen ko: o layidu, o te ne dankan bolo, o be ne bolo.", "fr": "Cette promesse n'est pas pour mon successeur, s'\u00e9cria la vieille hy\u00e8ne, elle est pour moi."}, {"bm": "Dankan ko: nkalon, layidu o layidu b'ale bolo, o be ne de bolo!", "fr": "Ce n'est pas vrai, dit son successeur, toute promesse que tu fais est valable pour moi."}, {"bm": "A ko: aw bi tinye de fo n ye. O tuma na, aw fila be ka a ka layidu di n ma. Ni aw fila bee layidu di n ma, n be aw to yen.", "fr": "vous devez me dire la v\u00e9rit\u00e9, vous devez me faire, toutes les deux, une promesse et ainsi je vous \u00e9pargnerai."}, {"bm": "U ko: o tuma, an bi layidu di i ma.", "fr": "Eh bien, nous te faisons une promesse."}, {"bm": "A ko: o ye mun layidu ye?", "fr": "Mais quelle promesse?"}, {"bm": "U ko: an be layidu di i ma, dinye no, den te dese i ro, nafolo te dese i ro dinye no, marafen fen o fen, a si te dese i ro.", "fr": "Voici notre promesse: dans ta vie, tu ne manqueras pas d'enfants, dans ta vie, tu ne manqueras pas de richesse, tu ne manqueras pas de biens."}, {"bm": "A ko: n t'o layidu fe,", "fr": "Je ne veux pas de cette promesse!"}, {"bm": "n be layidu de fe.", "fr": "Je veux une autre promesse."}, {"bm": "Aw ka layidu di n ma. Hali n salen ko, minnin bi fo.", "fr": "Faites-moi une promesse que l'on dira, m\u00eame apr\u00e8s ma mort."}, {"bm": "U ko: o tuma, e yere dun be layidu jumen fe?", "fr": "Mais quelle promesse veux-tu?"}, {"bm": "A ko: ne be layidu min fe, ne bangera ka taa moke la, ka na a bila tulommina la, ka na a bila ne yere la, konyomuso o konyomuso furula yanno, namaw ye o muso ta.", "fr": "Voici la promesse que je veux: comme depuis ma naissance et m\u00eame celle de mon grand-p\u00e8re, de mon arri\u00e8re grand-p\u00e8re, depuis ce temps, toutes les nouvelles mari\u00e9es ici ont \u00e9t\u00e9 prises par les hy\u00e8nes,"}, {"bm": "Aw bi layidu de di n ma, ni nama ti konyomuso ta tun, aw b'o layidu di n ma.", "fr": "promettez-moi que les hy\u00e8nes ne prendront plus jamais de nouvelles mari\u00e9es, faites-moi cette promesse."}, {"bm": "o tuma na, nama ka konyomusota, a bi bila ne ta kan.", "fr": "Les hy\u00e8nes ne prendront plus de nouvelles mari\u00e9es apr\u00e8s ma femme!"}, {"bm": "Aw b'o layidu di n ma.", "fr": "Faites-moi cette promesse."}, {"bm": "Kelen min maa se ka layidu di n ma a ro, n b'o to yen. Ni kelen o kelen ma se ka layidu di n ma, n b'o faa.", "fr": "J'\u00e9pargnerai celle d'entre vous qui peut me faire cette promesse et je tuerai celle qui ne peut me faire cette promesse."}, {"bm": "Namakoroba ko: o layidu be ne de fe. o te cenin fe.", "fr": "Cette promesse est bonne pour moi, s'\u00e9cria la vieille hy\u00e8ne, elle n'est pas pour le petit m\u00e2le."}, {"bm": "Namacenin ko: nkalon, o layidu be ne de bolo.", "fr": "Tu mens, r\u00e9pondit l'autre hy\u00e8ne, cette promesse est bien pour moi."}, {"bm": "Ni i koni, i be ne to yen, ne be ke i ye sokonofen ye.", "fr": "Si tu m'\u00e9pargnes, moi, je deviendrai pour toi un animal domestique."}, {"bm": "n bi layidu di i ma, n bi mara i yere fe.", "fr": "Je te fais cette promesse. Tu me commanderas."}, {"bm": "I bi n ke ko bee ye, n bi layidu di i ma.", "fr": "Tu me feras tout faire. Je te fais cette promesse."}, {"bm": "n bi siw wolo i fe.", "fr": "J'aurai des petits pour toi."}, {"bm": "Nama te konyomuso mina tun.", "fr": "Les hy\u00e8nes ne prendront plus de nouvelles mari\u00e9es."}, {"bm": "Namakoroba ko: ne be se ka layidu di i ma. A ko nka ne ti yelema i fe so kono.", "fr": "Moi, je peux te faire cette promesse, ajouta la vieille hy\u00e8ne, Mais je ne d\u00e9m\u00e9nagerai pas dans ta maison."}, {"bm": "A ko: o tuma na, n'e be se ka layidu di, e ti yelema n fe so kono, min be yelema n'a ka layidu ye n fe so kono, n b'o ka layidu mina.", "fr": "Alors, si tu peux me faire cette promesse, mais que tu ne d\u00e9m\u00e9nages pas dans ma maison, je vais retenir la promesse de celle qui d\u00e9m\u00e9nage chez moi."}, {"bm": "o tuma na, n te e ta fe.", "fr": "Dans ce cas, je ne veux pas de la tienne."}, {"bm": "Korobalen dankan, a ko e k'i jo ka nin cenin korobalen file, n b'o faa cogo min, i k'o ye n fe. \"", "fr": "Toi, le successeur de la vieille hy\u00e8ne, attends voir comment je vais tuer ce vieux m\u00e2le, regarde-moi!\""}, {"bm": "A wulila, a y'a ka semekuru bo a kere la, a sinna korobalen la, a y'a ci a tulo koro.", "fr": "Il se leva, sortit sa hache de son c\u00f4t\u00e9, s'avan\u00e7a vers la vieille hy\u00e8ne, il la frappa sous les oreilles"}, {"bm": "o taara a da, a y'a ka muru bo, a y'o kan tige, a y'a ku tige,", "fr": "et la tua. Il sortit son couteau pour l'\u00e9gorger et lui couper la queue,"}, {"bm": "a y'o sama, a y'o da kere fe.", "fr": "il la tira et la mit de c\u00f4t\u00e9."}, {"bm": "A ko: \" O tuma na, e k'i ka layidu di n ma.", "fr": "\"Fais-moi ta promesse maintenant!"}, {"bm": "A ko n be layidu di i ma: ne si o si, ni a fen o fen ye konyomuso mina tun, Ala ma a tora, o tora o ro o konyomusominayoro la.", "fr": "Je vais te faire la promesse suivante: si jamais un animal de mon esp\u00e8ce prend encore une nouvelle mari\u00e9e, que Dieu le fasse mourir l\u00e0 o\u00f9 il a pris la jeune mari\u00e9e."}, {"bm": "o kana bo yen, ne si o si, ni o yere ye maa dun tun.", "fr": "Qu'il ne bouge pas de l\u00e0, s'il a d\u00e9vor\u00e9 encore un \u00eatre humain."}, {"bm": "n t'a fo nama te maa dun, nka a ka a ke ni kongo juguman ye.", "fr": "Je ne puis dire que les hy\u00e8nes ne mangeront plus personne, mais qu'elles le fassent seulement si elles sont affam\u00e9es."}, {"bm": "Ni kongo juguman te nama na, nama te se ka maa dun tun, janko ka se konyomuso ma.", "fr": "Si les hy\u00e8nes ne sont pas affam\u00e9es, elles ne pourront plus manger personne, \u00e0 plus forte raison des nouvelles mari\u00e9es!"}, {"bm": "Layidu min be ne fe ka di i ma, o ye nin ye.", "fr": "Voici la promesse que je te fais."}, {"bm": "Nco ko: n y'i ka layidu mina.", "fr": "J'accepte ta promesse, dit Nc\u00f2,"}, {"bm": "Ne tun y'a jira, n bi taa n'i ye so kono, n y'o fo aw fila nin nyogon ce de, yeli ka dalilu pelepele soro.", "fr": "et je t'avais annonc\u00e9 que je t'emm\u00e8nerai chez moi. Mais je vous avais dit cela, \u00e0 toutes les deux, pour obtenir une s\u00e9rieuse garantie."}, {"bm": "N'o te, ne ti taa ni nama ye so, ka taa a mara n fe.", "fr": "Sans quoi, je ne vais pas emmener une hy\u00e8ne \u00e0 la maison, je ne vais pas la garder avec moi."}, {"bm": "n y'i ka layidu mina.", "fr": "J'accepte ta promesse."}, {"bm": "Kongoto fana, maa ti jigin kongoto la, kongo maa maa mina, i bi ko bee ke.", "fr": "Quant \u00e0 celui qui est affam\u00e9, personne ne peut lui en vouloir. Quand la faim vous tenaille, on peut faire n'importe quoi."}, {"bm": "Kongo maa ne yere mina kungo kono, n bi fen ke, n sigilen te n'a ye.", "fr": "Moi-m\u00eame, quand je suis affam\u00e9 dans la brousse, je peux faire des choses qui ne me laissent pas tranquille!"}, {"bm": "o tuma na, ni n y'i ka layidu mina, moo na a men ka fo Nco de sababuya ye konyomusomina dabila dinye na.", "fr": "Comme j'ai accept\u00e9 ta promesse, les gens entendront dire que c'est gr\u00e2ce \u00e0 Nc\u00f2 que l'on ne prend plus de nouvelles mari\u00e9es dans le monde."}, {"bm": "n tun be layidu min nyini i fe, o ye o layidu ye.", "fr": "C'est la promesse que je t'ai demand\u00e9e."}, {"bm": "Ne te se ka taa ni nama ye so.", "fr": "Moi, je ne peux pas partir avec une hy\u00e8ne \u00e0 la maison."}, {"bm": "To i ka so yan.", "fr": "Reste ici chez toi."}, {"bm": "I k'i siw wolo.", "fr": "Aie des petits!"}, {"bm": "Ni aw y'a konyomusomina dabila ka ban, o diyara n ye! \"", "fr": "Si vraiment vous n'attrapez plus de nouvelles mari\u00e9es, cela me fera plaisir!\""}, {"bm": "n y'a soro yoro min, n y'o bila yen.", "fr": "Je laisse ce conte l\u00e0 o\u00f9 je l'ai trouv\u00e9."}, {"bm": "Nziri: Waraba ni turaw .", "fr": "Le lion et les taureaux"}, {"bm": "Kungoba do be minin togo ko Nyamana.", "fr": "L\u00e0-bas il y avait une grande brousse, on l'appelait Nyamana."}, {"bm": "Wara koroba do dagalen tun Nyamana.", "fr": "Un vieux lion solitaire avait sa tani\u00e8re \u00e0 Nyamana."}, {"bm": "Mogow tun b'a wele Bilali.", "fr": "On l'appelait Bilali."}, {"bm": "Tura saba fana tun dagalen be Nyamana, u tun ye teri dumanbaw ye.", "fr": "Trois taureaux avaient aussi leur territoire \u00e0 Nyamana, ils \u00e9taient tr\u00e8s amis."}, {"bm": "Turaw nun togo ko: Turaje, Turafin ni Turable.", "fr": "Ces taureaux s'appelaient\u00a0: Touradi\u00e9, Tourafing et Tourabl\u00e9."}, {"bm": "Tilebindani fe, ni sogow botuma sera u ka dingew kono k'u nyanaje, ka dumunike, Bilali b'a ka komoni damina.", "fr": "Le soir, quand arrivait le moment o\u00f9 les animaux sortaient de leurs trous pour s'amuser et manger, Bilali commen\u00e7ait ses petits grondements."}, {"bm": "Bilali tun ma komo, jiri misenw tun bi yereyere.", "fr": "Quand Bilali commen\u00e7ait \u00e0 gronder, les petits arbres tremblaient."}, {"bm": "A komokan tun bi faa don sogo misenniw la.", "fr": "Le bruit de ses grondements rendait folles les petites b\u00eates."}, {"bm": "Bilali komokanw ni nyogon ce, hali bile tun ma pan, i tun b'a pankan men.", "fr": "Entre chacun des grondements de Bilali, m\u00eame si une mouche s'envolait on n'entendait pas le bruit de son vol."}, {"bm": "Bilali komokan tun si sogo miniw tonsi wuli, o dan ye Turaje, Turafin ni Turable ye.", "fr": "Touradi\u00e9, Tourafing et Tourabl\u00e9 \u00e9taient bien \u00e0 part de ces animaux dont les poils de la nuque se dressaient aux clameurs de Bilali."}, {"bm": "U tun bi teme u ka yaala ni biidun fe.", "fr": "Ils continuaient \u00e0 se d\u00e9placer et \u00e0 brouter l'herbe."}, {"bm": "Don do, Bilali yaalato ni Tura saba nin benna walawala keneba do da la.", "fr": "Un jour, Bilali \u00e9tait en promenade lorsqu'il croisa nos trois taureaux au bord d'une grande clairi\u00e8re."}, {"bm": "Bilali ni Turaw bennen a ya kuma ta a kan komanyoro la. A ko u ma:", "fr": "Bilali et les taureaux s'\u00e9tant rencontr\u00e9s, il prit la parole sur un grondement sorti de sa gorge\u00a0:"}, {"bm": "Aw de ma ne den dogoya kunun sogoma?", "fr": "N'est-ce pas vous qui avez manqu\u00e9 de respect \u00e0 mon lionceau hier matin\u00a0? questionne le vieux Bilali."}, {"bm": "Turaw nun ko a ma nyogon fe:", "fr": "Nos taureaux lui r\u00e9pliqu\u00e8rent comme un seul homme\u00a0:"}, {"bm": "N'anw te jenin were be se k'o ke Nyamana yan?", "fr": "Si \u00e7a n'est pas nous, qui d'autre est capable de faire \u00e7a ici \u00e0 Nyamana\u00a0?"}, {"bm": "Waraba diminen ko u ma:", "fr": "Le lion furieux leur dit\u00a0:"}, {"bm": "N'aw Turaw te faama bonya don, ne bina aw kalan o la sisan.", "fr": "Si vous autres taureaux ne connaissez pas la politesse due \u00e0 un roi, moi je vais vous l'apprendre sur le champ."}, {"bm": "Bilali diminen tun b'a da yele k'a tugu, a nyew kera iko jolibara, a siw wulila k'u jo a fari kan iko juguni jolow, a y'a kan ton ka taama ka sin tura saba nin na.", "fr": "Furieux, Bilali ouvrait grand sa gueule et faisait claquer ses m\u00e2choires, ses yeux \u00e9taient tant inject\u00e9s de sang qu'on aurait dit des barriques de sang, ses poils se dressaient sur sa peau comme les piquants du h\u00e9risson, et c'est la crini\u00e8re gonfl\u00e9e qu'il se dirigea vers nos trois taureaux."}, {"bm": "Turaje, Turafin ni Turable y'u seme nyogon na, u tun bi to ka finye mina k'a bla, k'u kanw ton, k'u nyew tugu, k'u binyew ke iko saajugu kan, k'u nyetronw ke ka dugukolo wasi.", "fr": "Touradi\u00e9, Tourafing et Tourabl\u00e9 s'adoss\u00e8rent les uns aux autres, ils ne cessaient d'aspirer et expirer l'air bruyamment, ils bandaient les muscles du cou, fermaient les yeux, leurs cornes se m\u00e9tamorphosaient en serpents venimeux et leurs sabots de devant griffaient la terre."}, {"bm": "Tura saba nin tun labennen tun be kele kama foo ka taa a to ten.", "fr": "Nos trois taureaux \u00e9taient pr\u00eats \u00e0 combattre et rest\u00e8rent ainsi."}, {"bm": "Bilali y'a famu ko don bina yelema nyama koro, a ma son ka bin Turaw kan.", "fr": "Ayant compris la situation Bilali sut que cette danse allait \u00eatre ensorcel\u00e9e, il r\u00e9solut de ne pas s'attaquer aux taureaux."}, {"bm": "Bilali ko u ma:", "fr": "Bilali leur dit\u00a0:"}, {"bm": "N'Teri biinkene dunnaw aw ti tulon munyu hali dooni.", "fr": "Mes chers amis vous autres mangeurs d'herbe fra\u00eeche, vous supportez mal la plaisanterie, m\u00eame \u00e0 petite dose."}, {"bm": "Ne be tulon ke aw fe de!", "fr": "Mais je plaisante avec vous\u00a0!"}, {"bm": "Turaje, Turafin ni Turable temena u ka sira fe.", "fr": "Touradi\u00e9, Tourafing et Tourabl\u00e9 poursuivirent leur chemin."}, {"bm": "Bilali ma fosi fo, nka a ka sogo duntaw k'a kenye, a ma se k'o kuyoro soro a yere la.", "fr": "Bilali ne dit rien, mais \u00eatre ainsi bloqu\u00e9 par ses propres proies comestibles, il ne trouvait pas en lui-m\u00eame comment faire face \u00e0 cette situation."}, {"bm": "A fo nelemajira ko be se ka teme ni kan?", "fr": "Dites-moi si ma bonne \u00e9toile peut continuer \u00e0 briller apr\u00e8s une chose pareille\u00a0?"}, {"bm": "Nin ko nin kelen duguseje filana, waraba ni Turaw nun benna walawala kelen nin kan.", "fr": "Un matin deux jours plus tard, le lion et nos taureaux se retrouv\u00e8rent dans la m\u00eame clairi\u00e8re."}, {"bm": "A ko turaw ma:", "fr": "Il dit\u00a0aux taureaux:"}, {"bm": "Ne ye don aw lahilen be kele de la, nka aw b'a soro.", "fr": "Je sais bien que c'est de bagarre qui vous pla\u00eet, mais vous la trouverez."}, {"bm": "Tura saba nin y'a jabi nyogon fe:", "fr": "Tous ensemble, nos trois taureaux lui r\u00e9pondirent\u00a0:"}, {"bm": "Anw ka nyininta ye o yere de ye!", "fr": "C'est cela-m\u00eame que nous cherchons\u00a0!"}, {"bm": "O yoroni kelen la, Bilali yeleto k'u ma:", "fr": "Aussit\u00f4t, Bilali leur dit en riant\u00a0:"}, {"bm": "N'teriw, aw ye yafa n'ma.", "fr": "Excusez-moi, mes chers amis."}, {"bm": "Aw yerew ye don ne kuma cogo ma nyi.", "fr": "Vous le savez vous-m\u00eames\u00a0: je m'exprime mal."}, {"bm": "N'a ti ke aw ma baasi ye, ne be fe aw k'aw sen bo ne ni Turaje ce kumani be anw ce, anw bina nyogon ye.", "fr": "Si \u00e7a ne vous fait rien, j'aimerais que vous nous laissiez Touradi\u00e9 et moi, nous avons un petit diff\u00e9rent, nous allons nous en parler tous les deux."}, {"bm": "Bilali ka nin kuma cogo kura nin diyara Turafin ni Turable ye.", "fr": "La nouvelle mani\u00e8re de s'exprimer de Bilali plut \u00e0 Tourafing et Tourabl\u00e9."}, {"bm": "U taara ka waraba ni Turaje to nyogon na, Bilali y'o faa k'o dun.", "fr": "Ils partirent et laiss\u00e8rent le lion et Touradi\u00e9 ensembles, Bilali le tua et le d\u00e9vora."}, {"bm": "Don do were, Turafin, Turable ni waraba benna.", "fr": "Un autre jour, Tourafing, Tourabl\u00e9 et le lion se crois\u00e8rent."}, {"bm": "Kungo faama ko Turafin ma:", "fr": "Le roi de la brousse dit \u00e0 Tourafing\u00a0:"}, {"bm": "A fo o ceeya bee la n i bi son anw ka nyogon ye?", "fr": "dis-moi, es-tu si vaillant pour m'accorder un entretien amical\u00a0?"}, {"bm": "Turafin ko a ma:", "fr": "Tourafing lui r\u00e9pondit\u00a0:"}, {"bm": "Munna n'ti son?", "fr": "Pourquoi pas\u00a0?"}, {"bm": "Turable taalen kofe, Bilali ya Turafin kaan kari k'a dun.", "fr": "Tourabl\u00e9 leur ayant tourn\u00e9 le dos, Bilali brisa la nuque de Tourafing et le d\u00e9vora."}, {"bm": "Don do were, kungotigi ya Turable fana faa, k'a dun.", "fr": "Un autre jour, le ma\u00eetre de la brousse tua aussi Tourabl\u00e9 et le d\u00e9vora."}, {"bm": "Bilali ya Tura saba nin silatunu nin cogo nin de la.", "fr": "C'est ainsi que Bilali extermina nos trois taureaux."}, {"bm": "A ka kungoda tigiya tor a kelen bolo.", "fr": "Son titre de ma\u00eetre de la brousse resta le sien \u00e0 lui tout seul."}, {"bm": "A jelen be anw bee ma ko Farafinna farala k'a bo nyogon na nin cogo nin de la.", "fr": "Il est bien clair pour nous tous que c'est de cette fa\u00e7on-l\u00e0 que l'Afrique a \u00e9t\u00e9 \u00e9clat\u00e9e."}, {"bm": "Farafinna tale do b'a fo:", "fr": "Un proverbe africain dit\u00a0:"}, {"bm": "Ni koko perenna, basaw bi don a la.", "fr": "Quand le mur se fend, les margouillats y p\u00e9n\u00e8trent."}, {"bm": "Anw Kana mogo si ta a kuma kan ma tun, anw ka bee ta a kewale de ma sa.", "fr": "Ne jugeons plus personne sur ses paroles, c'est sur ses actes qu'il nous faut vraiment juger chacun."}, {"bm": "Farafinna donnikelaw delila k a fo:", "fr": "Les sages d'Afrique avaient l'habitude de dire\u00a0:"}, {"bm": "Bolo bi mo bolo kono, nka bolo ti to bolo kono.", "fr": "les mains deviennent grandes dans d'autres mains, mais elles n'y restent pas."}, {"bm": "Minabe Jara, donniya nyininikela do minin be faso gafemarayoroba la Bamako.", "fr": "Minab\u00e8 Diarra, chercheur, grande biblioth\u00e8que nationale, Bamako."}, {"bm": "NZIRI: Basa kele .", "fr": "La bataille des margouillats"}, {"bm": "Mogokorobaw b'a fo ko mogo ye Kungo basa kele ma sani a ka dene soro.", "fr": "Les anciens disent qu'il vaut mieux se pr\u00e9occuper de la bataille des margouillats avant qu'ils n'atteignent le mur."}, {"bm": "Don do sogoma joona fe, basa fila kelela.", "fr": "Un matin t\u00f4t, deux margouillats livr\u00e8rent bataille."}, {"bm": "Nteringe koro fila tun do k'a ta kamini siinintile botuma na, ka taa bla betaye la, basa fila nin tun be kele la.", "fr": "C'\u00e9tait deux margouillats m\u00e2les adultes\u00a0; depuis le lever du soleil, jusqu'au milieu de la matin\u00e9e, nos deux margouillats se battaient."}, {"bm": "Nin basa kele nin kera dakabana ko ye denmisenniw bolo.", "fr": "Cette bataille de margouillats fut une nouvelle sensationnelle pour les enfants."}, {"bm": "U ya basaw nun ka kele kibaru don-don nyogon bolo nye tugu n'a yele furance.", "fr": "En un clin d'\u0153il ils s'\u00e9taient tous relay\u00e9 les uns aux autres la nouvelle du combat de nos margouillats."}, {"bm": "Denmisenniw nana kooli basaw nun na, ka sosoli wuli.", "fr": "Les enfants all\u00e8rent se mettre en cercle autour des nos margouillats, et se mirent \u00e0 se disputer."}, {"bm": "U bee Kelen-Kelen tun bi Ala kalen ko a ye npiriw la sennabaa don.", "fr": "Chacun d'entre eux \u00e0 son tour jurait devant Dieu qu'il connaissait le champion d'entre les lutteurs."}, {"bm": "Npiriw tun ma nyogon bin, denmisenni dow tun bi yele, ka tegere fo.", "fr": "Les champions n'arrivaient pas \u00e0 se d\u00e9partager, et des enfants riaient et applaudissaient."}, {"bm": "Sinyetalaw be nyogon na tuma minin, musokoroni do na.", "fr": "Alors que les lutteurs en \u00e9taient toujours aux mains, une vieille femme arriva."}, {"bm": "A ko kurulen be iko folokala, a b'a sensen ni bere ye iko nonsi sooke.", "fr": "Son dos \u00e9tait vo\u00fbt\u00e9 comme la branche d'un figuier, elle avan\u00e7ait doucement avec une canne, on aurait dit un cam\u00e9l\u00e9on de comp\u00e9tition."}, {"bm": "Musokoroni ya basaw keleto yelen a ko denmisenniw ma:", "fr": "La vieille regarda les margouillats en train de se battre, et dit aux enfants\u00a0:"}, {"bm": "Hun N'modenniw, ne ma deli ka nin nyogon ye folo.", "fr": "Mes chers petits, je n'avais jamais rien vu de semblable jusqu'\u00e0 maintenant."}, {"bm": "N'b'aw deli aw ka basaw nun fara ka bo nyogon na sani u ka dene soro.", "fr": "Je vous en prie, s\u00e9parez ces margouillats avant qu'ils n'atteignent le mur."}, {"bm": "Blakoroniw ya woo ci musokoroni na u ko:", "fr": "Les gamins cri\u00e8rent haro sur la vieille et dirent\u00a0:"}, {"bm": "A!", "fr": "Ah\u00a0!"}, {"bm": "nka nin muso koro jalanni ta kera kabako ye!", "fr": "Cette petite vieille toute rabougrie est quand m\u00eame incroyable\u00a0!"}, {"bm": "A san keme ye nyinan ye dugukolo kokan, nka a ma fosi ye, a te fosi don.", "fr": "Cela fait cent ans qu'elle est sur cette terre, mais elle n'a encore rien vu, elle ne conna\u00eet rien\u00a0!"}, {"bm": "A fo mogo be anw na minin ma dononkoro kele ye, ka dosokoro kele ye, ka sagajigi kele ye?", "fr": "Dites-moi, qui d'entre nous n'a jamais assist\u00e9 \u00e0 un combat de coqs m\u00e2les, ou \u00e0 celui des gros chiens, ou au combat des b\u00e9liers\u00a0?"}, {"bm": "Jenin be anw na minin ma san wolonwula turaw yere keleto ye?", "fr": "Qui d'entre nous n'a jamais vu s'affronter des taureaux de sept ans\u00a0?"}, {"bm": "Mun bora u ka kelew la?", "fr": "Qu'est-il sorti de leurs bagarres\u00a0?"}, {"bm": "Blakoroni do munyena o ko:", "fr": "Un gamin sourit, espi\u00e8gle, et dit\u00a0:"}, {"bm": "Munna anw mamuso koroni bi koko kofo yan?", "fr": "Et pourquoi notre petite mamie parle-t-elle de mur ici\u00a0?"}, {"bm": "Blakoroni do ko o too-nyogonke ma:", "fr": "Un autre gamin dit \u00e0 ses camarades\u00a0:"}, {"bm": "Nin musokoroni bi koko kofo beri a kunkolo cilen do bogobogo.", "fr": "Cette vieille parle d'un mur parce que sa t\u00eate est toute cass\u00e9e."}, {"bm": "A korolen i n'a fo dugukolo, nka o n a ta o ta, a ka yeta te denbleniw ta bo.", "fr": "Elle est aussi vieille que la terre, mais n\u00e9anmoins elle en a moins vu qu'un b\u00e9b\u00e9."}, {"bm": "Musokoroni ko:", "fr": "La vieille dit\u00a0:"}, {"bm": "Hun!", "fr": "Pfff\u00a0!"}, {"bm": "Nin ko nin ma laban minin na, anw n a ye.", "fr": "Nous verrons bien o\u00f9 cette affaire nous m\u00e8nera \u00e0 la fin\u00a0!"}, {"bm": "Musokoroni bora ka taa a sigi dugu so kofe foo yoro jan.", "fr": "La vieille partit et alla s'asseoir derri\u00e8re les maisons du village, assez loin."}, {"bm": "Basaw nun keleto tun bi nyogon gen.", "fr": "Au cours de leur lutte, nos margouillats se pourchassaient."}, {"bm": "U nyogon gento donna so do kono, musow tun be kori parata la so minin kono.", "fr": "En se pourchassant, ils entr\u00e8rent dans une maison \u00e0 l'int\u00e9rieur de laquelle un groupe de femmes filait du coton."}, {"bm": "Musow ya basaw nun nato yelen, u wulila ka boli k'u kara korimuguw flilen to.", "fr": "Voyant arriver les margouillats, elles prirent la fuite laissant tomber par terre leur tas de coton."}, {"bm": "Kolike fila nin kura nyogon na, ka kenye ni musow nun sigiyoro ye.", "fr": "Nos deux margouillats m\u00e2les se poursuivirent et atteignirent la place o\u00f9 \u00e9taient assises les femmes."}, {"bm": "U keleto ku blala korimuguw la.", "fr": "Dans leur lutte, leurs queues touch\u00e8rent le coton."}, {"bm": "Korimugu melekera u ku la.", "fr": "Le coton s'emm\u00eal\u00e2t autour de leur queue."}, {"bm": "Ka basaw to nin kele kelen nin na, u bolito donna guabugu kono.", "fr": "Toujours dans cette m\u00eame bataille, nos margouillats entr\u00e8rent dans la cuisine."}, {"bm": "Basa fila nin donnen guabugu kono, tasuma y'u ku ni korimugu mina.", "fr": "Une fois nos deux margouillats entr\u00e9s dans la cuisine, le feu prit \u00e0 leur queue garnie de coton."}, {"bm": "Tasuma ya basaw nun korimugu minanen, u bolito yelenna guabugu nc\u00f4 kan.", "fr": "Le coton de nos margouillats toujours en feu, ils grimp\u00e8rent dans leur course sur le toit de paille de la cuisine."}, {"bm": "Tasuma ya guabugu nc\u00f4 mina.", "fr": "Le toit de paille s'enflamma."}, {"bm": "Blakoroniw, nyentanciw bolito ya klo wuli:", "fr": "Nos gamins fanfarons s'enfuirent en poussant des cris\u00a0:"}, {"bm": "Tasuma!", "fr": "Au feu\u00a0!"}, {"bm": "Basaw nun kele don sogoma, finyeba tun bi ci.", "fr": "Alors qu'il y avait bataille entre nos margouillats le matin, un grand vent s'\u00e9tait lev\u00e9."}, {"bm": "Sani mogow ka na ni ji ye, finye ya tayenkew ta ki u bla nc\u00f4 werew kan.", "fr": "Avant que quiconque puisse apporter de l'eau, le vent emporta les flammes sur d'autres toits de paille."}, {"bm": "Tumani kelen tasuma ya dugu bee bla a nye.", "fr": "En un instant le feu avait prit \u00e0 tout le village sous l'effet du vent."}, {"bm": "Musow, denmisenniw, ceew, tasuma y'u bee ta u tege ma.", "fr": "Les femmes, les enfants, les hommes, le feu prit tout le monde par surprise."}, {"bm": "Klokan wulila k'a duru.", "fr": "Des cris jaillirent et se r\u00e9pandirent."}, {"bm": "Mogo dow tun bi hineto kanw fo.", "fr": "Certains criaient\u00a0: piti\u00e9\u00a0!"}, {"bm": "Tasuma nin ya mogo koroba dow jeni foo k'u ban, a ya Kulukuluw ni jiginyew jeni, ka show, tigaw ni daakisew ke bugurinye ye.", "fr": "De vieilles personnes \u00e9taient br\u00fbl\u00e9es \u00e0 mort par le feu, le feu br\u00fblait poulaillers et greniers, r\u00e9duisant en cendres les haricots, les arachides et les graines d'oseille."}, {"bm": "Tumani kelen tasuma ya dugu jenin k'a ban, k'a toni to kokoninkuruw, tasumakolow ni bugurinje ye.", "fr": "En rien de temps c'\u00e9tait fini, le feu avait br\u00fbl\u00e9 le village, ne laissant que des d\u00e9bris de murs, charbons noirs et cendres."}, {"bm": "Sogomada nisodiya falenna nisokoya ni yeremakasi la.", "fr": "La joie du matin se changea en col\u00e8re et lamentation."}, {"bm": "Dugutigi ya yerewolow fara nyogon kan ka tasuma donbaa nyini.", "fr": "Le chef du village rassembla les autochtones afin de chercher celui qui avait mis le feu."}, {"bm": "Mogow bee tun sigira musokoroni la, sabu la mogow ma se k'a famu a n'a modenkeni sera ka sokofela soro cogo minin.", "fr": "Tout le monde porta ses soup\u00e7ons sur la vieille, car personne ne comprenait comment elle et son petit-fils avaient r\u00e9ussi \u00e0 se r\u00e9fugier derri\u00e8re les maisons du village."}, {"bm": "Dugutigi ka segeselikelaw ya musokoroni nyininkalen, a ko u ma:", "fr": "Les enqu\u00eateurs du chef du village ayant interrog\u00e9 la vieille, celle-ci r\u00e9pondit\u00a0:"}, {"bm": "Aw ye denmisenniw nyininka, n'u ma tasuma donbaa fo aw ye, aw ka n'kunkolo tige ka n'modenni kunkolo tige.", "fr": "Interrogez les enfants, s'ils ne vous disent pas qui a mis le feu, coupez-moi la t\u00eate et coupez celle de mon petit-fils."}, {"bm": "Sira modenni k'u ma:", "fr": "Le petit fille de Sira leur dit alors\u00a0:"}, {"bm": "U b'i kelen de kunkolo tige, ne ta ti tige, ne ta ti tige.", "fr": "C'est seulement ta t\u00eate qu'ils couperont, on ne coupera pas la mienne, on ne coupera pas la mienne\u00a0!"}, {"bm": "Dugu kono maaw y'a menen ko nin balawu nin kebaa ye kolike fila de ye, u da yelelen tora, mogo si m'a ni kuma soro.", "fr": "Les habitants du village, lorsqu'ils entendirent que c'\u00e9tait deux margouillats m\u00e2les qui \u00e9taient les responsables de cette catastrophe, rest\u00e8rent bouche b\u00e9e et ne trouvaient plus leurs mots."}, {"bm": "Kobaw bi bo koni ceniw la tan de.", "fr": "Voici comment les grands \u00e9v\u00e9nements naissent parfois de toutes petites choses."}, {"bm": "Bamaana tale do b'a fo.", "fr": "Comme le dit un proverbe bambara\u00a0:"}, {"bm": "Mogokoroba sigilen bi minin ye, denmisenni jolen t'o ye.", "fr": "Assise, une vieille personne voit ce qu'un enfant debout, lui, ne voit pas."}, {"bm": "Mogo ye kungo basa kele ma sani a ka dene soro.", "fr": "Il vaut mieux se pr\u00e9occuper de la bataille des margouillats avant qu'ils n'atteignent le mur."}, {"bm": "Sonsannin, Surukuba ani kamiw", "fr": "Li\u00e8vre, Hy\u00e8ne et les pintades"}, {"bm": "Sonsannin ko Surukuba ma don d\u0254:", "fr": "Un jour, Li\u00e8vre (Sonsannin) se rendit chez Hy\u00e8ne (Suruku) pour lui proposer une affaire:"}, {"bm": "a m\u025b\u025bna ni an ma an muso sama sogo la.", "fr": "\u00ab Suruku, nos femmes manquent de viande pour faire la cuisine."}, {"bm": "Sonsannin ye su b\u025b\u025b k\u025b miiri la ka tila ka fo Surukuba ma:", "fr": "J'y ai r\u00e9fl\u00e9chi toute la nuit et j'ai trouv\u00e9 une solution :"}, {"bm": "\u00ab Na an ka taga kamiw ka dugu la ka taga \u0272\u025bnaj\u025b k\u025b yenn\u0254.", "fr": "les pintades (kamiw) adorent la musique et la danse."}, {"bm": "U mana dan k\u025b an b\u025b u ladon sansara k\u0254n\u0254 ka da s\u0254g\u0254 u dala.", "fr": "Nous allons donc leur jouer du balafon pour les distraire puis nous les enfermerons \u00e0 double tour dans une loge."}, {"bm": "Surukuba ko : Ai ! Ne t\u025b taga, ne segennen don \u00bb.", "fr": "Faire danser des kamiw taratata! Hors de question! \u00bb S'offusqua Suruku."}, {"bm": "Sonsannin ma f\u025bn f\u0254, a tagara.", "fr": "Sonsannin n'insista pas."}, {"bm": "A tagat\u0254la, a ye filen ta ka ji k\u025b a k\u0254n\u0254, a ye furanan ta, balanin ani sansara ta ka taga.", "fr": "Mais en rentrant chez lui, il se munit d'une calebasse pleine d'eau, d'un balai, d'une loge et d'un balafon."}, {"bm": "A tagamana, ka tagama. A sera kamiw ka dugu la mink\u025b, Sonsannin ko:", "fr": "Il fit dix pas, cent pas, mille pas et aper\u00e7ut une cour pleine de kamiw ."}, {"bm": "\u00ab Kamiw aw ni tile! M b\u025b na \u0272\u025bnaj\u025b de la.", "fr": "\u00ab Bonjour mes ch\u00e8res, je viens vous jouer du balafon afin de vous distraire."}, {"bm": "Kami d\u0254 ko:", "fr": "C'est une bonne id\u00e9e, r\u00e9pondit une kami."}, {"bm": "Filen ni ji nin ye mun ye ?", "fr": "Mais \u00e0 quoi te servira cette calebasse pleine d'eau?"}, {"bm": "An b\u025b an ka k\u025bn\u025b arrose de. \u00bb", "fr": "\u00c0 laver la cour apr\u00e8s le bal, r\u00e9pondit Sonsannin avec aplomb."}, {"bm": "Furanan nin ye mun ye ?", "fr": "Et ce balai ?"}, {"bm": "N b\u025b k\u025bn\u025b y\u0254r\u0254 furan ni a ye.", "fr": "A balayer la cour apr\u00e8s le bal bien s\u00fbr!"}, {"bm": "Sansara ye mun ye ?", "fr": "Et cette loge \u00e0 poules alors ?"}, {"bm": "Ni san nana an b\u025b boli ka don a k\u0254n\u0254.", "fr": "A vous y abriter en cas de pluie."}, {"bm": "O ye ti\u0272\u025b ye, o ye ti\u0272\u025b ye n k\u0254r\u0254 Sonsannin \u00bb.", "fr": "Comme tu es intelligent Sonsannin, tu penses \u00e0 tout, se r\u00e9jouit la kami . \u00bb"}, {"bm": "Sonsannin ye balani ta, a ye balani fo : tintidi, tintidi, tintidi... Kamiw b\u025b\u025b b\u0254ra ka na ka d\u0254n k\u025b... ka d\u0254n k\u025b... ka d\u0254n k\u025b...", "fr": "Sonsannin prit son Balafon et joua un air si m\u00e9lodieux que les kamiw se dandin\u00e8rent, dans\u00e8rent, chant\u00e8rent."}, {"bm": "Sonsannin ye u to o la d\u0254r\u0254n ka furanan su ji la, ka o ji seri-seri kamiw kan.", "fr": "Profitant de l'all\u00e9gresse g\u00e9n\u00e9rale, il trempa son balai dans l'eau et le secoua en l'air."}, {"bm": "San b\u025b nalen, san b\u025b nalen ! \u00bb", "fr": "\u00ab Il pleut ! vite, fuyons ! Et les kamiw reprirent en c\u0153ur: Il pleut ! vite, fuyons ! \u00bb"}, {"bm": "Kamiw b\u025b\u025b bolila fan b\u025b\u025b f\u025b.", "fr": "Affol\u00e9es, elles coururent dans toutes les directions."}, {"bm": "Sonsannin ko : \u00ab Aw ye don sansara k\u0254n\u0254 b\u025bna placi s\u0254r\u0254. \u00bb Sonsannin nisondiyalen don.", "fr": "\u00ab Vite, entrez dans la loge, il y a assez de place pour tout le monde! \u00bb dit Sonsannin tout en se frottant les mains."}, {"bm": "Kamiw b\u025b\u025b bolila ka na don Sonsannin ka sansara k\u0254n\u0254. Sonsannin ye sansara da s\u0254g\u0254 u dala ka taga ni u ye a ka dugu la, ka u sama a muso ma a ka so.", "fr": "Les kamiw se r\u00e9fugi\u00e8rent une \u00e0 une dans la loge et Sonsannin ferma la porte \u00e0 double tour, chargea la loge sur son dos et rentra chez lui en sifflotant retrouver sa femme."}, {"bm": "A muso ye u k\u025b naji dumanba ye.", "fr": "La femme de Sonsannin pr\u00e9para aussit\u00f4t le d\u00eener."}, {"bm": "O kasa nana Surukuba muso nun na.", "fr": "Une odeur, \u00e9pic\u00e9e et \u00e0 la fois fruit\u00e9e, embauma tout le village et vint chatouiller la curiosit\u00e9 de femme de Suruku ."}, {"bm": "Surukubamuso tagara Sonannin muso f\u025b, ko a ka na tasumac\u025b la:", "fr": "Elle courut chez sa voisine:"}, {"bm": "\u00ab Ee! I b\u025b mun tobili la?", "fr": "\u00ab Bonjour Madame qu'est-ce que vous pr\u00e9parez ?"}, {"bm": "Ne c\u025b ye kami min s\u0254r\u0254 \u00bb.", "fr": "Les kamiw que mon mari vient de m'apporter. \u00bb"}, {"bm": "A seginna so ka a c\u025b s\u0254r\u0254 sun\u0254g\u0254 la:", "fr": "Et, c'est rouge de jalousie que la femme de Suruku r\u00e9veilla Suruku assoupi \u00e0 l'ombre d'un manguier:"}, {"bm": "\u00ab Salabagat\u0254, wili ! Sonsannin muso b\u025b kami tobili la. E ye mun sama ne ma ?", "fr": "\u00ab Paresseux, la femme de Sonsannin mijote des kamiw, et moi je n'ai rien dans ma marmite ! \u00bb"}, {"bm": "Surukuba ye a muso kul\u025bt\u0254 to so ka taga Sonsannin s\u0254r\u0254: Sonsannin, i t\u025b a \u0272\u025bnaf\u0254 n'ye, n fana ka taga kamiw d\u0254 \u0272inin?", "fr": "Suruku quitta la maison sous les hurlements de sa femme et supplia Sonsannin de lui donner son secret."}, {"bm": "Sonsannin ko:", "fr": "Apr\u00e8s quelques instants d'h\u00e9sitation, Sonsannin r\u00e9pondit :"}, {"bm": "Ni i b\u025b taga, i b\u025b taga ni filen ni ji ni furannan, ani sansara ye.", "fr": "\u00ab Prends une calebasse pleine d'eau, un balai, une loge \u00e0 poules et un balafon."}, {"bm": "I b'a fo k'i nana \u0272\u025bnaj\u025b de la u ka dugu la.", "fr": "Rends-toi chez les kamiw."}, {"bm": "I b\u025b ji seri-seri u kan.", "fr": "Dis-leur que tu viens les distraire."}, {"bm": "N'u donna i ka sansara k\u0254n\u0254, i b\u025b sansara da s\u0254g\u0254 u dala, i b\u025b u tobi ka u dun.", "fr": "Lorsqu'elles danseront, asperge-les d'eau et elles courront toutes se r\u00e9fugier dans ta loge. \u00bb"}, {"bm": "Surukuba ye fenw ninnuw b\u025b\u025b ta ka taga.", "fr": "Sans perdre un instant, Suruku se munit d'une calebasse pleine d'eau, d'un balai, d'une loge \u00e0 poules, et d'un balafon."}, {"bm": "A sera kamiw ka dugu la mink\u025b u ko:", "fr": "Elle fit dix pas, cent pas, mille pas et aper\u00e7ut une cour pleine de kamiw."}, {"bm": "N nana \u0272\u025bnaj\u025b de la.", "fr": "Bonjour mes ch\u00e8res, je suis venu vous jouer du balafon"}, {"bm": "Ji nin ye mun ye?", "fr": "mais \u00e0 quoi va te servir cette calebasse pleine d'eau ?"}, {"bm": "N b\u025b ji seri-seri aw kan de.", "fr": "A vous mouiller, r\u00e9pondit Suruku fi\u00e8rement."}, {"bm": "Furanan ye mun ye?", "fr": "Et ce balai ?"}, {"bm": "N b\u025b furanan su ji la ka o seri aw kan.", "fr": "A vous asperger d'eau, dit Suruku en souriant."}, {"bm": "Sansara nin ye mun ye?", "fr": "Et cette loge alors?"}, {"bm": "Ni n ye ji seri aw kan, aw b\u025b boli ka don n ka sansara nin kono. N b\u025b taga aw k\u025b naji ye ka aw dun.", "fr": "Quand vous serez mouill\u00e9es, vous courrez vous y r\u00e9fugier et ma femme fera de vous une bonne sauce."}, {"bm": "O ye ti\u0272\u025b ye, o ye ti\u0272\u025b ye \u00bb.", "fr": "Comme tu es intelligente Suruku, tu penses \u00e0 tout, dit une kami d'un air narquois. \u00bb"}, {"bm": "A ye balanin ta. A ye balanin f\u0254, ka bala f\u0254... Ka f\u0254... Ka f\u0254... U ye d\u0254n k\u025b.... Ka d\u0254n k\u025b...", "fr": "Suruku prit son balafon et joua un air si m\u00e9lodieux que les kamiw se dandin\u00e8rent dans\u00e8rent, chant\u00e8rent..."}, {"bm": "A nana ji seri-seri u kan y\u0254r\u0254 min na, olu ma s\u0254n ka don a ka sansara k\u0254n\u0254.", "fr": "Profitant de l'all\u00e9gresse g\u00e9n\u00e9rale, Suruku trempa son balai dans l'eau et le secoua en l'air. Les kamiw paniqu\u00e8rent imm\u00e9diatement, comme Sonsannin le lui avait pr\u00e9dit."}, {"bm": "Kamiw b\u025b\u025b bolila ka taga u dogon u ka sanf\u025bn k\u0254r\u0254.", "fr": "Mais les kamiw avaient d\u00e9j\u00e0 toutes disparu sous le poulailler."}, {"bm": "A ma foyi s\u0254r\u0254... A s\u025bg\u025bnna... A nana o la ko :", "fr": "D\u00e9\u00e7ue, d\u00e9pit\u00e9e, humili\u00e9e, Suruku rentra au village raconter sa m\u00e9saventure \u00e0 son fid\u00e8le ami:"}, {"bm": "\u00ab N k\u0254r\u0254 Sonsannin, ko ne ma f\u025bn s\u0254r\u0254.", "fr": "Sonsannin, je n'ai attrap\u00e9 aucune kami ."}, {"bm": "Sonsannin ko : E ye a f\u0254 cogo di?", "fr": "Mais qu'as-tu bien pu leur dire ! questionna Sonsannin intrigu\u00e9 ."}, {"bm": "Ne y'a f\u0254 ko n b\u025b ji seri u kan, u b\u025b boli ka don n ka sansara nin k\u0254n\u0254. N b\u025b ta u k\u025b naji ye ka u dun.", "fr": "Simplement ce que tu m'as dit. Que j'allais leur jouer du balafon pour les distraire, que lorsqu'elles danseraient, je les aspergerais d'eau pour qu'elles aillent se r\u00e9fugier dans ma loge o\u00f9 je les enfermerais pour les rapporter chez moi afin d'en faire une bonne sauce. \u00bb"}, {"bm": "N ye o s\u0254r\u0254 y\u0254r\u0254 nin na, n b\u025b o bila yen.", "fr": "Je repose ce conte-l\u00e0 o\u00f9 je l'ai trouv\u00e9."}, {"bm": "Sonsannin ni Surukuba b\u025b k\u0254soro la", "fr": "Li\u00e8vre et Hy\u00e8ne \u00e0 la p\u00eache"}, {"bm": "Sonsannin ko Surukuba ma: \u00ab Surukuba, o bi j\u025bg\u025b den kelen ani sini j\u025bg\u025b den fila e b\u025b jeni ta?", "fr": "Prends-le, dit Sonsannin. Demain, il y en aura deux et c'est alors moi qui les mangerai."}, {"bm": "Surukuba ko:", "fr": "Pour qui me prends-tu? Pour une imb\u00e9cile?"}, {"bm": "Ne b\u025b sini j\u025bg\u025b den fila ta \u00bb.", "fr": "Pour une imb\u00e9cile ? Prends ce J\u025bg\u025b. C'est moi qui attendrai demain .\u00bb"}, {"bm": "Sonsannin ye j\u025bg\u025b den kelen ta, u tagara so.", "fr": "Sonsannin prit le j\u025bg\u025b sans discuter, le mit sur son dos, et les deux amis rentr\u00e8rent chez eux..."}, {"bm": "O dugukis\u025bgw\u025b u nana tugun, u ye k\u0254 soro, u ye den fila s\u0254r\u0254 o la tuguni.", "fr": "Le lendemain matin, Suruku posa la nasse dans l'eau et Sonsannin prit de nouveau toute la fatigue pour lui. Et au bout de quelques heures, Suruku dansa: \u00ab Deux J\u025bg\u025bw ! Deux J\u025bg\u025bw! Une grande sauce ! Une grande sauce !"}, {"bm": "Sonsannin ko: \u00ab Surukuba!", "fr": "Quelle chance! Deux j\u025bg\u025b ! Tu peux les prendre et moi je me contenterai des quatre que nous p\u00eacherons demain. J'en ferai un grand ..."}, {"bm": "Bi j\u025bg\u025b den fila ani sini j\u025bg\u025b den naani e b\u025b joni ta?", "fr": "Quatre J\u025bg\u025bw demain et tu voudrais les garder pour toi?"}, {"bm": "N b\u025b sini den naani ta \u00bb.", "fr": "Prends ces deux J\u025bg\u025bw. Apr\u00e8s tout, c'est moi le chef! \u00bb"}, {"bm": "Sonsannin ni j\u025bg\u025b fila tagara a ka so.", "fr": "Sonsannin prit les J\u025bg\u025bw sans discuter, les mit sur son dos, et les deux amis rentr\u00e8rent chez eux."}, {"bm": "O tile sabanan don tuguni, u ye k\u0254 soro, u ye j\u025bg\u025b naani soro k\u0254 k\u0254n\u0254 tuguni.", "fr": "Au lever du soleil, de retour, Suruku p\u00eacha et Sonsannin endura la fatigue."}, {"bm": "Sonsannin ko: \u00ab Ee ! Surukuba, bi j\u025bg\u025b den naani ani sini j\u025bg\u025b den segi, e b\u025b joni ta ?", "fr": "Cette fois, quatre J\u025bg\u025b se prirent dans la nasse. Folle de joie, Suruku dansa, et chanta."}, {"bm": "U ye j\u025bg\u025b soro tuguni, mais j\u025bg\u025b b\u025br\u025b ma soro fo j\u025bg\u025b den kelen.", "fr": "\u00ab Un seul J\u025bg\u025b ! Un seul J\u025bg\u025b ! Un seul tout petit !"}, {"bm": "J\u025bg\u025b den kelen nin, Sonsannin ye i kan to tuguni ko:", "fr": "Donne-le moi, dit Sonsannin , demain tu verras, nous en p\u00eacherons davantage."}, {"bm": "\u00ab Bij\u025bg\u025b den kelen, ko n b\u025b o ta.", "fr": "Non celui-l\u00e0, je le garde! \u00bb"}, {"bm": "Aiwa, Nsonannin ma content.", "fr": "Mais Sonsannin n'avait pas renonc\u00e9."}, {"bm": "U tagara, a ye i boli ka i boli ka taga i bugu sira ro Surukuba \u0272\u025b ka a tulo lab\u0254 k\u025bn\u025bma, ka a tulo wolowolowolo k\u025bn\u025bma.", "fr": "Sonsannin emprunta un raccourci, creusa un trou et s'enterra en prenant bien soin de laisser d\u00e9passer ses oreilles."}, {"bm": "Surukuba nana ka fo ko: \u00ab Ee!", "fr": "Suruku s'arr\u00eata devant les oreilles et s'\u00e9tonna:"}, {"bm": "Dugu tulo! Ne ma deli ka dugu tulo ye f\u0254l\u0254.", "fr": "Tiens, une paire d'oreilles! Comme \u00e7a dans la terre!"}, {"bm": "A t\u025bm\u025bna. \u00bb", "fr": "Et Suruku reprit son chemin."}, {"bm": "A t\u025bm\u025bnen, Sonsannin bolila tuguni, ka i boli ka taga ka i da ka a tulo bila k\u025bn\u025bma tuguni.", "fr": "Sonsannin se releva, emprunta un nouveau raccourci et s'enterra de nouveau."}, {"bm": "Surukuba nana se o ma tuguni, a ye tulo ye, a ko: \u00ab Ee! ko dugu tulo!", "fr": "Tiens, une autre paire d'oreilles ! s'\u00e9tonna Suruku ."}, {"bm": "Ko n mana sabanan ye nin na ko n b\u025b o b\u0254. \u00bb", "fr": "Avec une troisi\u00e8me, ma femme pourrait pr\u00e9parer une bonne sauce."}, {"bm": "Surukuba t\u025bm\u025bnen o la tuguni, Sonsannin wulila ka i boli ka taga bin sen tugun ka taga a tulo bila k\u025bn\u025bma tuguni.", "fr": "Sonsannin prit son \u00e9lan et alla s'enterrer un peu plus loin."}, {"bm": "Surukuba nana o s\u0254r\u0254.", "fr": "Suruku s'arr\u00eata : - Cette fois, elles sont toutes pour moi, ces oreilles!"}, {"bm": "Surukuba j\u025bg\u025b kelem pe, Surukuba ye o bila tulo o daf\u025b, a t\u025bm\u025bna tulo min la ko a b\u025b taga o lab\u0254 f\u0254l\u0254 ka s\u0254r\u0254 ka nin lab\u0254.", "fr": "C'est alors qu'elle d\u00e9posa l'unique j\u025bg\u025b qu'elle poss\u00e9dait \u00e0 c\u00f4t\u00e9 des oreilles et rebroussa chemin avec la ferme intention de cueillir les deux autres paires."}, {"bm": "Ntalen zuruzara ntalen bilalen yen.", "fr": "Je repose ce conte l\u00e0 o\u00f9 je l'ai trouv\u00e9..."}, {"bm": "Sonsannin ni Surukuba tagara soj\u0254 la", "fr": "Li\u00e8vre, Hy\u00e8ne et la Maison"}, {"bm": "Sonsannin ko a ka taga soj\u0254 la. So t\u025b a bolo, so t\u025b Surukuba bolo. U b\u025b si u fa ka bulon de k\u0254n\u0254.", "fr": "En ce temps l\u00e0, Li\u00e8vre ( Sonsannin) et Hy\u00e8ne (Suruku) habitaient chez leurs parents, chaque nuit tous les deux dormaient dans le vestibule."}, {"bm": "Sonsannin nana Surukuba s\u0254r\u0254 a ka so ko:", "fr": "Il se rendit chez Suruku lui proposer une id\u00e9e:"}, {"bm": "\u00ab Surukuba, Ee Surukuba!", "fr": "\u00ab Suruku r\u00e9veille-toi ! C'est Sonsannin."}, {"bm": "Na an ka taga so j\u0254. Surukuba ko:", "fr": "Si nous construisions une maison So rien qu'\u00e0 nous?"}, {"bm": "Ai!", "fr": "Partir alors qu'ici j'ai tout ce qu'il me faut, m\u00eame des poules !"}, {"bm": "n b\u025b si n fa ka bulon k\u0254n\u0254, f\u025bn o f\u025bn hali sy\u025b o b\u025b\u025b b\u025b yan.", "fr": "Hors de question! r\u00e9pondit Suruku ."}, {"bm": "Ko, ni san nana ka i fa bulon bin i b\u025b si min?", "fr": "Mais si le toit s'effondrait un soir de temp\u00eate, que ferais-tu alors ?"}, {"bm": "Sonsannin ko: - A ka \u0272i.", "fr": "Sonsannin n'essaya m\u00eame pas d'insister, il connaissait bien son ami."}, {"bm": "A tagara \u00bb. Sogomada f\u025b Sonsannin ye soj\u0254 damin\u025b.", "fr": "D'accord, soupira Sonsannin, alors je la construirai seul."}, {"bm": "A ye baarak\u025bmin\u025bnw ta a kun na, a tilenna tagakasegin na.", "fr": "D\u00e8s l'aube, Sonsannin fit des allers-retours avec les outils en \u00e9quilibre sur sa t\u00eate."}, {"bm": "Surukuba b\u025b sun\u0254g\u0254 la.", "fr": "Suruku ronflait \u00e0 en faire trembler les murs des so environnantes."}, {"bm": "A ye b\u0254g\u0254 ni nc\u0254 fasa ka dana k\u025b, a ye da k\u025b.", "fr": "Le soleil au z\u00e9nith, Sonsannin p\u00e9trissait l'argile, \u00e9rigeait les murs et clouait des planches de bois..."}, {"bm": "Surukuba ye a da mangoronsu dulen na.", "fr": "Suruku se pr\u00e9lassait \u00e0 l'ombre d'un manguier."}, {"bm": "Sonsannin ye nc\u0254 dilan ka Surukuba to sy\u025blafil\u025b la.", "fr": "Le jour s'avan\u00e7ant, Sonsannin rassembla les tiges de chaume du toit tandis que Suruku suivait l'oeil luisant des poules gloussant dans la cour."}, {"bm": "Sonsannin tagara Surukuba n\u0254f\u025b :", "fr": "La nuit s'annon\u00e7ait maintenant et Sonsannin ne parvenait pas \u00e0 hisser le toit au sommet de la So, il alla voir Suruku :"}, {"bm": "\u00ab Na an ka taga so bili. Surukuba ko:", "fr": "Suruku , viens m'aider \u00e0 hisser le toit."}, {"bm": "Ai ne t\u025b taga, n s\u025bg\u025bnna. Sonsannin ko:", "fr": "Certainement pas ! R\u00e9pondit Suruku , je suis trop fatigu\u00e9e."}, {"bm": "D'accord.", "fr": "D'accord soupira Sonsannin. Alors je terminerai seul cette So."}, {"bm": "Sonsannin ye i jija ka a ka so ban.", "fr": "Apr\u00e8s plusieurs tentatives, le toit fut enfin pos\u00e9."}, {"bm": "A nisondyalen don, so banna.", "fr": "Sonsannin en fit le tour pour l'admirer et un large sourire illumina son visage ; il avait enfin un lieu \u00e0 lui."}, {"bm": "Su kora, Sonsannin donna a ka so k'a b\u025b i da, Surukuba donna a fa ka bulon kono k'a b\u025b i da.", "fr": "La nuit tomba, les deux comp\u00e8res all\u00e8rent se coucher."}, {"bm": "U b\u025bna sun\u0254g\u0254 tuma min, fi\u0272\u025b cira, san nana.", "fr": "Mais \u00e0 peine eurent-ils ferm\u00e9 l'oeil que le ciel se couvrit de nuages, le tonnerre gronda et la pluie tomba en rafales."}, {"bm": "Hali Surukuba ma \u0272\u025bs\u0254r\u0254 ka fini don a kan na, a fa ka bulon binna.", "fr": "La violence du vent fut telle que le toit du vestibule de Suruku vacilla, et finalement s'affaissa."}, {"bm": "Surukuba \u0272\u025bginnen, a y\u025b i jo yiri juk\u0254r\u0254. A b\u025b miri la a b\u025b si min.", "fr": "Essouffl\u00e9e, mouill\u00e9e, transie, elle se r\u00e9fugia sous un arbre pour attendre l'apaisement de l'orage et r\u00e9fl\u00e9chir \u00e0 un endroit o\u00f9 dormir."}, {"bm": "A nana Sonsannin s\u0254r\u0254 a ka so.", "fr": "Soudain, elle sourit, son oeil brilla et elle s'\u00e9cria : \u00ab Chez Sonsannin bien s\u00fbr! \u00bb"}, {"bm": "Sonsannin tun b\u025b sun\u0254g\u0254 la Surukuba ye da gosi ka a weele:", "fr": "Sonsannin dormait \u00e0 poings ferm\u00e9s lorsqu'il entendit frapper \u00e0 la porte"}, {"bm": "\u00ab Sonsannin, n k\u0254r\u0254 Sonsannin da y\u025bl\u025b, ne don.", "fr": "Sonsannin r\u00e9veille-toi, c'est Suruku !"}, {"bm": "Sonsannin ye da y\u025bl\u025b.", "fr": "Sonsannin ouvrit la porte sur Suruku souriante."}, {"bm": "Sonsannin n k\u0254r\u0254 Sonsannin! N b\u025b se ka n da i f\u025b wa?", "fr": "\u00ab Puis-je entrer ? demanda Suruku ."}, {"bm": "I b\u025b se ka na i da k\u025b. Ne ma f\u0254 i ka na an ka taga so j\u0254 wa? I ma i ban de?", "fr": "Oui, r\u00e9pondit Sonsannin d'un ton d\u00e9tach\u00e9; mais rappelle-toi que tu m'as refus\u00e9 ton aide. \u00bb"}, {"bm": "Surukuba donna. A ko: - Sonsannin!", "fr": "Suruku entra et s'installa sur la seule natte de la pi\u00e8ce."}, {"bm": "n b\u025b se ka n da ka sun\u0254g\u0254 wa?", "fr": "\u00ab Puis-je dormir ici ?"}, {"bm": "I da ka sun\u0254g\u0254 k\u025b! Ne ma a f\u0254 i ka na ka ta so j\u0254, e ma i ban wa? \u00bb", "fr": "Oui, r\u00e9pondit Sonsannin d'un ton d\u00e9tach\u00e9 ; mais rappelle-toi que tu m'as refus\u00e9 ton aide.\u00bb"}, {"bm": "Surukuba ye a da Sonsannin ka so.", "fr": "Suruku , haussa les \u00e9paules, se mit en boule et s'endormit d'un sommeil si profond que ses ronflements firent trembler les murs de la So."}, {"bm": "Sonsannin fana ma kuma a f\u025b.", "fr": "Sonsannin l'observa un instant et balaya la pi\u00e8ce du regard."}, {"bm": "Sonsannin tagara bi\u0272\u025b janba d\u0254 ta, ka o bilen, \u0272ama \u0272ama \u0272ama...", "fr": "Par terre il y avait un b\u00e2ton."}, {"bm": "O bilennen, ka na a s\u0254r\u0254 Surukuba b\u025b sun\u0254g\u0254 la, ka o don Surukuba bobara la.", "fr": "II le saisit, le fit chauffer dans le fourneau, se dirigea lentement vers Suruku, avisa ses fesses et sans h\u00e9siter lui assena un grand coup dans le derri\u00e8re."}, {"bm": "Surukuba ye i pan ka wili:", "fr": "Suruku sauta au plafond en poussant des hurlements de douleur :"}, {"bm": "\u00ab N ye mun k\u025b i la?", "fr": "\u00abQue se passe-t-il ? Pourquoi moi ?"}, {"bm": "N'ye a s\u0254r\u0254 y\u0254r\u0254 min na, n b\u025b o bla yen", "fr": "Je repose ce conte l\u00e0 o\u00f9 je l'ai trouv\u00e9."}, {"bm": "A BOLILA", "fr": "Ils ont fui"}, {"bm": "erebeli bolila, erebeli tununna a na!", "fr": "Les rebelles se sont enfuis, les rebelles ont disparu de vue!"}, {"bm": "Malidenw yo!", "fr": "\u00d4 citoyens du Mali\u00a0!"}, {"bm": "Mali ye h\u0254r\u0254nya dugu ye!", "fr": "Le Mali est un pays de libert\u00e9\u00a0!"}, {"bm": "erebeli bolila, (a) bolila ka furumuso to !", "fr": "Les rebelles se sont enfuis abandonnant leurs \u00e9pouses!"}, {"bm": "erebeli bolila, (a) bolila ka wolodenw to!", "fr": "Les rebelles se sont enfuis abandonnant leurs enfants!"}, {"bm": "erebeli tununna, erebeli t\u025b ye tun !", "fr": "Les rebelles ont disparu, on le les voit plus!"}, {"bm": "Mali ye kelenya dugu ye!", "fr": "Le Mali est un pays uni\u00a0!"}, {"bm": "erebeli bolila, erebeli ma ye!", "fr": "Les rebelles se sont enfuis, on ne les a plus vus!"}, {"bm": "Ko h\u0254r\u0254nya b\u025b Mali, ko j\u025bnmaaya b\u025b Mali !", "fr": "Je le dis\u00a0: Il y a la libert\u00e9 au Mali, l'entente est de retour au Mali\u00a0!"}, {"bm": "Ko badenya b\u025b Mali, ko kelenya b\u025b Mali!", "fr": "Il y a fraternit\u00e9 au Mali, unit\u00e9 au Mali\u00a0!"}, {"bm": "erebeli bolila Gawo c\u025b ni kulo don!", "fr": "Les rebelles ont fuit Gao, jour de mobilisations et de cris!"}, {"bm": "erebeli bolila, erebeli ma ye tugun!", "fr": "Les rebelles ont disparu, on ne les voit plus!"}, {"bm": "Ne tulomasama a t\u025b wa?", "fr": "Mon arri\u00e8re grand-p\u00e8re, c'est bien \u00e7a n'est-ce pas\u00a0?"}, {"bm": "ne fak\u025b o t\u025b ?", "fr": "Mon p\u00e8re n'est-ce pas\u00a0?"}, {"bm": "Ne woloba, o t\u025b wa?", "fr": "Ma m\u00e8re, c'est bien \u00e7a n'est-ce pas\u00a0?"}, {"bm": "walayi jeli be Mali!", "fr": "En v\u00e9rit\u00e9, il y a des griots au Mali!"}, {"bm": "erebeli bolila erebeli ma ye tun k\u025b!", "fr": "Les rebelles se sont enfuis, on ne les a plus vus\u00a0!"}, {"bm": "Mali ye kelenya dugu ye !", "fr": "Le Mali est un pays uni\u00a0!"}, {"bm": "Mali o!", "fr": "\u00d4 Mali,"}, {"bm": "Mali b\u025b weele iko jelidenw b\u025b \u0272aa\u0272aa!", "fr": "On donne un nom au Mali comme si les griots se r\u00e9jouissaient!"}, {"bm": "\"Mali danbe duguba walayi Mali abarika n'i ye\"!", "fr": "\"Aujourd'hui ... Le Mali est un grand pays fier En v\u00e9rit\u00e9, Mali merci \u00e0 toi!\""}, {"bm": "erebeli bolila bolila ka baden jugu caman to !", "fr": "Les rebelles se sont enfuis enfuis abandonnant beaucoup de fr\u00e8res ennemis!"}, {"bm": "erebeli bolila, erebeli t\u025b ye tugun!", "fr": "Les rebelles ses sont enfuis, on ne les voit plus!"}, {"bm": "erebeli bolila Gawo j\u025b ni kulo don!", "fr": "Les rebelles ont fui Gao, jour de mobilisations et de cris!"}, {"bm": "erebeli bolila, erebeli ma ye tun!", "fr": "Les rebelles ont fui, on le les voit plus!"}, {"bm": "erebeli bolila Kidali j\u025b ni kulo don!", "fr": "Les rebelles ont fui Kidal, jour de mobilisations et de cris!"}, {"bm": "erebeli tununna, erebeli ma ye tugun!", "fr": "Les rebelles ont fui, on le les voit plus!"}, {"bm": "Galajo", "fr": "GALADIO"}, {"bm": "Nin kera terima fila ye Sigiri, Lagine jamana na.", "fr": "Il \u00e9tait une fois \u00e0 Siguiri, en Guin\u00e9e, deux amis."}, {"bm": "Siginyogonmaw tun don, u tun be ko bee ke nyogon fe, hali u tun be dumuni ke nyogon fe.", "fr": "Ils habitaient l'un pr\u00e8s de l'autre et partageaient tout, jusqu'aux repas."}, {"bm": "Don do la, sufe, dumuni kelen ko, Monogo ani Sanjani tun be baro la.", "fr": "Un soir, apr\u00e8s avoir fini de manger, Monoko et Sandiani, les deux amis, bavardaient."}, {"bm": "Tumanin kelen, Monogo ye kuma do fo a da jukoro a terike ye:", "fr": "Monoko, soudain parla tout bas :"}, {"bm": "N terike, n b'a fe an ka je do siri nyogon fe.", "fr": "Mon cher, je voudrais faire un accord avec toi."}, {"bm": "An musow konoma don.", "fr": "Nos femmes attendent des b\u00e9b\u00e9s."}, {"bm": "An k'an kale k'a fo ko ni muso min den kera muso ye, an be o den faga. Nka ni ce don, an be o mara. Tuma bee, n'u ye muso wolo, an b'o faga...", "fr": "Jurons-nous que si c'est une fille, nous la tuerons alors que si c'est un gar\u00e7on nous le garderons et qu'\u00e0 chaque fois qu'elles auront un b\u00e9b\u00e9 nous ferons de m\u00eame."}, {"bm": "Sanjani ja tigelenba, o ma son terike ka folen ma.", "fr": "Sandiani fut horrifi\u00e9 et refusa le pacte propos\u00e9 par son ami."}, {"bm": "Monogo dimina. O kelen kofe, u tun te taa bo nyogon ye tuguni.", "fr": "Monoko se f\u00e2cha et ils cess\u00e8rent de se fr\u00e9quenter."}, {"bm": "Nka, Sanjani tun te ce jolen ye kosebe. O de kama, sooni, a seginna kelennasigi la.", "fr": "Mais Sandiani \u00e9tait un homme faible de caract\u00e8re et bient\u00f4t il se lassa d'\u00eatre toujours seul, sans son ex-ami."}, {"bm": "Don do la, a seginna ka taa Monogo ka so, kasoro k'a f'o ye k'ale be son kalekan ma.", "fr": "Un jour, il retourna chez Monoko en lui disant que, finalement, il acceptait le pacte."}, {"bm": "Ce fila ninnu diyara tugun.", "fr": "Les deux hommes firent donc la paix."}, {"bm": "O ma meen kosebe, Monogo muso jiginna denke.", "fr": "Quelque temps apr\u00e8s, la femme de Monoko mit au monde un gar\u00e7on."}, {"bm": "Terima fila ninnu nisondiyara kosebe, fo u be dennaani bo nyogon koro.", "fr": "Les deux amis en joie ber\u00e7aient le b\u00e9b\u00e9 l'un apr\u00e8s l'autre !"}, {"bm": "Tuma bee, Monogo tun be dugawu ke walasa a terike fana ka denke soro.", "fr": "Et Monoko r\u00e9p\u00e9tait sans cesse \u00e0 Sandiani : - Je te souhaite d'avoir un gar\u00e7on !"}, {"bm": "Kalo kelen temena, Sanjani muso jiginna denmuso!", "fr": "Un mois plus tard, l'\u00e9pouse de Sandiani accoucha... d'une fille... !"}, {"bm": "Terima fila ninnu ye den faga.", "fr": "Les deux amis la tu\u00e8rent."}, {"bm": "Den ba son jakojugu bolila ka taa a somogow bara.", "fr": "La m\u00e8re, folle de douleur, quitta le foyer et retourna chez ses parents."}, {"bm": "Sanjani tun be Monogo danga su ani tile ka d'a kan o de kera sababu ye k'a den n'a muso fara ka bo a la, kalekan in koson.", "fr": "Sandiani maudissait jour et nuit Monoko de lui avoir fait perdre son enfant et sa femme avec ce terrible pacte !"}, {"bm": "A taara a muso deli, walasa o ka segin ka na so, nka, o ma son.", "fr": "Il supplia son \u00e9pouse de lui pardonner et de revenir mais rien n'y fit : il resta seul."}, {"bm": "Sanjani tora kelenya la, wa muso were ma son a la.", "fr": "Aucune autre femme ne voulut de lui."}, {"bm": "San fila temena, Sanjani muso sorola ka segin ka na so kono.", "fr": "Deux ans plus tard, la femme de Sandiani revint."}, {"bm": "A tun yafara a ce ma.", "fr": "Elle avait pardonn\u00e9."}, {"bm": "Terima fila ninnu musow ye kono ta tugun.", "fr": "Bient\u00f4t les deux \u00e9pouses des deux amis furent de nouveau enceintes."}, {"bm": "Sanjani tun ye layidu ta a muso ye, ko ni u den kera muso ye, u be a mara nin sen in na.", "fr": "Sandiani, \u00e9videmment, avait promis \u00e0 son \u00e9pouse que si leur enfant \u00e9tait encore une fille, ils ne la tueraient pas !"}, {"bm": "A be nkalon tige Monogo ye k'a den ka musoya dogo.", "fr": "Il mentirait \u00e0 Monoko pour dissimuler son sexe."}, {"bm": "Jumadonya do fe, sufe, Sanjani muso jiginna denmuso.", "fr": "Un vendredi soir, elle accoucha... d'une fille !"}, {"bm": "Sanjani y'a fo a siginyogonw ye ko den ye bilakoronin nyuman ye, k'a b'a fe k'a togo da ko Galajo.", "fr": "Sandiani annon\u00e7a au voisinage que le nouveau-n\u00e9 \u00e9tait un beau gar\u00e7on qu'il pr\u00e9nommait Galadio."}, {"bm": "Denkundi kelen ko, Sanjani taar'o fo Monogo ye k'a muso jiginna, ko den togo ye ko Galajo.", "fr": "Apr\u00e8s la toilette le bapt\u00eame du b\u00e9b\u00e9, Sandiani alla trouver Monoko pour lui annoncer la nouvelle : - Ma femme a mis au monde un petit Galadio!"}, {"bm": "O ma meen, Monogo muso fana ye denke soro.", "fr": "Peu apr\u00e8s, l'\u00e9pouse de Monoko eut encore un gar\u00e7on."}, {"bm": "Monogo nisondiyalenba fana y'a den togo da ko Galajo.", "fr": "Monoko tout joyeux lui donna aussi le nom de \"Galadio\"."}, {"bm": "Terima fila ninnu ye u ka denko nyenaje ke kosebe.", "fr": "Les deux amis f\u00eat\u00e8rent le double \u00e9v\u00e9nement."}, {"bm": "Kabini denw sera seliji ye, u ye tulonke damine nyogon fe.", "fr": "D\u00e8s que les b\u00e9b\u00e9s purent s'asseoir, ils jou\u00e8rent ensemble."}, {"bm": "U si selen san seegin ma, u ye sobalanyelen dege.", "fr": "A l'\u00e2ge de 8 ans, les deux enfants apprirent \u00e0 monter \u00e0 cheval."}, {"bm": "sobolila ninnu tun ce ka nyi, nyogon kerefe so kan!", "fr": "Qu'il \u00e9tait beau de voir filer les deux petits cavaliers c\u00f4te \u00e0 c\u00f4te !"}, {"bm": "Galajo musoman ba tun y'a f'a ye, kabini a fitiinin, k'a k'a ka musoya dogo.", "fr": "La m\u00e8re de Galadio-fille lui avait appris tr\u00e8s t\u00f4t \u00e0 ne jamais montrer qu'elle \u00e9tait une fille."}, {"bm": "A tun be cefiniw don, wa a kunkolo tun be di, i n'a fo cemaninw ta.", "fr": "On l'habillait en gar\u00e7on et ses cheveux \u00e9taient ras\u00e9s comme ceux des gar\u00e7ons !"}, {"bm": "N'ka, Galajo musoman korobayato, a farisogo ye girinyali damine a kan!", "fr": "Mais en grandissant, Galadio-fille s'alourdissait !"}, {"bm": "A sinw n'a jukunan ye bonyali damine. A ba tun be siran, bawo, a meen o meen, a ka musoya bena don don do la.", "fr": "Ses seins et ses fesses s'\u00e9panouissaient et la m\u00e8re s'inqui\u00e9tait \u00e0 l'id\u00e9e que l'on d\u00e9couvre un jour la v\u00e9rit\u00e9."}, {"bm": "O la, a ye fini meleke a denmuso disi an'a konobara dala.", "fr": "Aussi banda-t-elle la poitrine et le ventre de sa fille..."}, {"bm": "O ma fosi nye!", "fr": "Peine perdue !"}, {"bm": "Npogotigiya dafatuma, Galajo musoman desera ka yelen so kan, i n'a fo cemaninw, fo Galajo ceman tun be deme don a ma...", "fr": "A l'adolescence, Galadio-fille ne pouvait plus grimper aussi lestement sur le cheval et il fallait que Galadio-gar\u00e7on l'aide..."}, {"bm": "Don do la, Monogo y'a kolosi ko Galajo musoman te se ka yelen so balan a kelen na, kasoro ale denke Galajo ceman tun be pan fo o sanfe ka yelen so kan.", "fr": "Un jour, Monoko se rendit compte que Galadio-fille peinait pour enfourcher sa monture alors que son fils, Galadio-gar\u00e7on, s'\u00e9levait comme un acrobate dans les airs."}, {"bm": "A ye tulon ke Galajo musoman fe:", "fr": "Il plaisanta :"}, {"bm": "Galajo! mun bone sera i ma?", "fr": "Que se passe-t-il ?"}, {"bm": "O tuma, i desera sobalanyelen na wa?", "fr": "Tu ne montes plus sur ton cheval ? Tu ne t'amuses plus ?"}, {"bm": "e k'i terike file bani, o b'a ke cogo min na!", "fr": "Ton coll\u00e8gue, lui, monte bien !"}, {"bm": "Galajo musoman yereyerela, kasoro k'a fo k'ale senw mugulen don kabini tile damado.", "fr": "Galadio-fille trembla et r\u00e9pondit que ses jambes \u00e9taient courbatur\u00e9es depuis quelques jours..."}, {"bm": "Mogono somina.", "fr": "Monoko eut des doutes."}, {"bm": "A tora ka Galajo musoman kolosi.", "fr": "Il commen\u00e7a \u00e0 surveiller Galadio-fille."}, {"bm": "A dar'a la don min na, k'a ka somi ye tinye ye, a diminenba taara a terike soro o ka so:", "fr": "\u00c0 peu pr\u00e8s s\u00fbr de ses soup\u00e7ons, fou-furieux, il alla enfin trouver son ami :"}, {"bm": "Sanjani, i den te ce ye!", "fr": "Sandiani ! Ton enfant n'est pas un gar\u00e7on !"}, {"bm": "Muso don!", "fr": "C'est une fille !"}, {"bm": "N dalen don o la!", "fr": "J'en suis s\u00fbr !"}, {"bm": "A bonyara!", "fr": "Elle a grossi !"}, {"bm": "A te se ka yelen so kan bilen!", "fr": "Elle ne peut plus monter \u00e0 cheval !"}, {"bm": "i ye nkalon tige!", "fr": "Tu m'as menti !"}, {"bm": "i ye kalekan tinye!", "fr": "Tu as rompu le contrat !"}, {"bm": "i ni ne ka teriya banna bi!", "fr": "Tu es indigne de notre amiti\u00e9 !"}] \ No newline at end of file diff --git a/convertToHuggingFaceDatasetFormat.py b/convertToHuggingFaceDatasetFormat.py new file mode 100644 index 0000000..de9af7e --- /dev/null +++ b/convertToHuggingFaceDatasetFormat.py @@ -0,0 +1,74 @@ +""" +1. Parsing data to huggingface dataset format: + [ + { + "bam" : "sentence1", "fr" : "sentence1Translation + }, + + { + "bam" : "sentence2", "fr" : "sentence2Translation" + }. + ...... + ] + +2. Arguments : + +arg 1 : bambara file path +arg 2 : french file path +arg 3 : target name + +""" + + +import json, sys, os + + +def argumentValidation(): + if (len(sys.argv[1:])!=3): + print("Usage: python convertToHuggingFaceDatasetFormat.py ") + sys.exit(1) + + + for path in sys.argv[1:-1] : + if not os.path.isfile(path): + print(f"{path}: file not find") + sys.exit(1) + + +if __name__ == '__main__': + argumentValidation() + + files_path = sys.argv[1:] + + bm = [] + fr = [] + pairs = {} + data = [] + + + with open(files_path[0], "r") as file: + bam = list(file) + file.close + + + with open(files_path[1], "r") as file : + fr = list(file) + file.close() + + + for index in range(len(bam)): + pairs[bam[index]] = fr[index] + + + pairs = list(pairs.items()) + + for pair in pairs : + + data.append({ + "bm" : (pair[0]).replace("\n", ""), + "fr" : (pair[1]).replace("\n", "") + }) + + with open(f"{files_path[2]}.json", "w") as file : + json.dump(data,file) + file.close()