Replies: 7 comments 1 reply
-
|
Поддерживаю переход на пиньинь, как по мне - тоны это удобно. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
|
Поддерживаю также переход на пиньинь, но на мой взгляд пока что стоит работать над более приоритетным - необработанных тикетов все ещё много |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
|
Когда перейдете или планируете переход на пиньин? ^_^ |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
|
Пиньинь с тонами это хорошо, но стоит ещё подумать, как реализовать. Думаю, что здесь нужно сразу обратить внимание на следующие моменты. Возьмём для примера статью:
Можно предложить схему, принятую, например, в Wenlin, когда первым дается написание упрощенными иероглифами, принятыми в настоящий момент в КНР, а отличия (если будут) даются в скобках. Например, для нашей статьи это будет 麻将[–將].
Иероглифическое написание либо дается всегда, либо, только если отличается от японского любым образом. Введение иероглифического написания не является чем-то новым. В некоторых заимствованиях оно дается самими составителями:
Другой пример, где должна быть кириллица:
Итак, какие есть варианты по китайским заимствованиям. Модифицированная схема с транскрипцией Палладия:
Модифицированная схема только с пиньинем:
Полная схема с пиньинем:
Конечно, такая запись перегружает словарную статью. Это вполне очевидно. С другой стороны такая запись не выглядит теперь «слепой», когда понять, от какого же китайского слова происходит японское было просто невозможно. Учитывая ошибку и отличие в иероглифах. Надеюсь только, что статей, где отличаются иероглифические написания, немного. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Тут важно сразу отметить, что в скобках с пометой языка-источника дается ссылка на слово-источник. Это следует строго отграничивать от перевода. Если в русском языке бытует именно китайское слово (что, как справедливо отмечено выше, наблюдается для ихэтуаней), то его нужно дать в переводе, то есть вот так: ぎわだん【義和団】(гивадан)〔002-03-28〕 Более того, в русском языке слово может бытовать в неверной транслитерации или транскрипции, и в этом случае как раз важно эту неверную транскрипцию дать именно в переводе, а не в скобках, которые предназначены для правильной передачи. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Не в тему. Кажется, что лучше Ихэтуани. И есть вопросы к переводу «Партия», обычно «Отряды». Кстати, это ещё один пример, где китайское написание будет отличаться Yìhétuán 義和团[––團].
Да, конечно. Правда таких случаев найти быстро не удалось. Если же речь про тот же маджонг, который, я полагаю, мы совершенно корректно включили, основываясь на выбранных русских источниках, то оно изначально не «скобочное» (позволю себе такое упрощение формулировки), то есть, не могло появиться там, хотя и является именно искажённой транскрипцией. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Согласен. Сейчас запись иероглифами для поздних китайских заимствований дается как-то непоследовательно, в основном для варваризмовя. Этот принцип дан в README. Но он какой-то экзотический. Пример せんにん【仙人】(сэннин)〔009-37-39〕не совсем сюда попадает, поскольку там дано не слово-источник, а пояснение происхождения. Действительно, нужно указывать традиционный и упрощенный вариант. Как я понял запись типа 麻将[–將] использует подстановочный символ "–". Вот этого лучше не делать, иначе придется потом раскрывать его для того, чтобы совершать поиск. Лучше писать польностью, даже если длинно. Байты экономить не нужно :). По поводу квадратных скобок есть сомнения, у них другое значение в словаре - "факультативная часть". По смыслу здесь подходят круглые скобки, но вся конструкция и так уже внутри них. Можно использовать запятую.
Это мы обсудили выше. Если в русском языке бытует транскрипция китайского слова, то ее можно дать в перевод. Поэтому мне кажется внутри скобок лучше оставлять только пиньин.
Эти вопросы я предлагаю вынести в отдельный тикет #2727 для того, чтобы не подвесить этот. Полностью согласен, что надо дать для языков с нелатинской и некириллической письменностью написание, только нужно для каждого языка установить общепринятую систему транскрипции. Учитывая, что таких слов совсем немного, это вполне посильная задача.
Исходя из вышесказанного, я бы предложил вот такую общую схему для китайского
|
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
Uh oh!
There was an error while loading. Please reload this page.
-
Сейчас в словаре для транслитерации поздних китайских заимствований используется система Палладия.
Предлагается перейти на пиньинь, поскольку в этом случае можно будет указывать тоны. Работы немного, таких карточек всего 23.
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
All reactions