Replies: 7 comments 3 replies
-
|
Есть еще одна статья:
Согласен.
Думаю, не стоит. Не то, чтобы это что-то нарушало. Но бегло просмотрел примеры употребления этой пометы - она в подавляющем числе случаев используется не для всей рубрики, а только для части. И употребляется она далеко не всегда.
Согласен |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
|
Поправка: |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Посмотрел примеры употребления "обр." в словаре. Все-таки впечатление, что эта помета используется не в случае употребления в переносном значении, а в случае именно образности или особой метафоричности. Такая метафоричность требует отдельного обозначения, без которого сложно понять, почему перевод не был вынесен в отдельную рубрику. Здесь нет никаких сложностей - слово "паразит" имеет переносное значение "нахлебник" в русском языке. Вот некоторые примеры:
Сложно понять, почему заржавленный меч ассоциируется с сушенной рыбой. Без пометы "обр." нужно было бы вынести в отдельную рубрику. Но тут подчеркнуто, что это образное значение: сушенная красная рыба похожа на ржавый меч.
Здесь образное значение выведено из переносного и тоже без пометы должно было быть выделено в отдельную рубрику. Есть и примеры ближе к тому, что вы предлагаете. И я бы сказал, что не понятно, зачем в этих примерах дана помета "обр.", поскольку значение просто выделено уже в отдельную рубрику.
Здесь нет четкого правила, я просто исхожу из того, что если есть сомнения в том, что нужно добавить, лучше не добавлять. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
|
Ну, хорошо. Соглашусь с вами. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Тоже употребление этой пометы не подчиняется каким-то строгим правилам. Вот смотрю на примеры:
Почему здесь эти пометы... Ну, переносное значение, но куча случаев, когда нет такой пометы при переносном значении. Может быть, она ставится в том случае, когда есть риск, что не понятно, что употребляется только в переносном значении. Вот, например,
Тут ясно, что поставлено для того, чтобы было понятно, что употребляется и в переносном значении, как в русском. Что же касается случая с "паразитом", там ясно, что имеется в виду переносное значение, поскольку стоит в одном ряду с "нахлебником". Такой способ уточнения значения в словаре используется просто повсеместно. В одной рубрике даются синонимы и это отметает другие значения. Иначе пришлось бы всегда указывать, какое значение русского слова имеется в виду. Если ставить помету здесь, то почему не ставить ее поголовно во всех случаях употребления перевода в переносном значении. А ее во всех случаях просто нет. Поэтому не хотелось бы ее добавлять. Переношу этот в виде дискуссии, поскольку тут у нас наметилось просто обсуждение общих принципов расстановки помет. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
|
@Victor-Ch , перенес нашу дискуссию сюда. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
|
Хмм.. а в соседней же статье как раз стоит помета "обр.".
Вообще-то, я бы конечно выделил ее в отдельную рубрику тогда. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
Uh oh!
There was an error while loading. Please reload this page.
Uh oh!
There was an error while loading. Please reload this page.
-
Редакция
3) обр. нахлебник, прихлебатель, паразит;
4) ист. зевака, пустой клиент (в весёлом квартале).
Обоснование
В раздел 3) предлагаю добавить значение "паразит" - оно ассоциировано с основным значением (насекомое). Также эту подгруппу значений в разделе 3) пометить сокращением "обр." (в образном значении; образное выражение). Значение "ист. зевака, пустой клиент (в весёлом квартале)" - предлагаю вынести в отдельную группу за номером 4).
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
All reactions