-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 2
Feedback on your markdown-segment-translator skill #1
Description
I took a look at your markdown-segment-translator skill and wanted to share some thoughts.
Links:
The TL;DR
You're at 69/100, which lands you in D territory — it's solving a real problem, but there's meaningful work to get this to production-ready. This is based on Anthropic's best practices for skills. Your strongest area is Spec Compliance (12/15 — good frontmatter structure), but Writing Style (5/10) is dragging things down hard. The core issue is repetition and structure that wastes tokens.
What's Working Well
- Solid problem-solving: You're tackling a genuinely useful challenge — breaking long markdown into segments for translation when token limits are a blocker. That's practical utility.
- Good example coverage: You included a complete end-to-end example showing all three steps, which really helps people understand how to use this.
- Clean parameter design: The segment-size and max-segments constraints are well-thought-out and give users meaningful control.
- Valid frontmatter: Your YAML structure is clean and follows conventions properly.
The Big One: Content Repetition
This is your biggest opportunity for improvement. You explain the same 3-step workflow four separate times in different formats: as numbered steps, in a complete example, in a tool sequence breakdown, and then again in the rationale section. That's token waste and makes the skill harder to scan.
Here's the fix: Create a references/ directory structure. Keep ONE authoritative step list in SKILL.md (maybe 10-15 lines), then move your detailed examples, implementation guides, and design rationale into separate files like:
references/workflow-guide.mdreferences/translation-templates.mdreferences/troubleshooting.md
This would let users get the quick version upfront and drill into details only when needed. You'd probably pick up +5 points right there just from cleaning up the redundancy.
Other Things Worth Fixing
-
Add English trigger phrases — All your keywords are in Chinese, which is great for Chinese speakers but locks out English users who might need this. Add English equivalents in parentheses or as secondary triggers. (+2 points)
-
Watch the voice — You use '你' (you) throughout ("你必须", "你要自己翻译"). Skills should use imperative/infinitive voice instead. Shift to "Agent translates", "必须遵循" format. (+2 points)
-
Description missing trigger phrases — Your frontmatter description doesn't include the magic words. Add something like: "Use when asked to segment markdown, translate long documents, or handle token-limit translation tasks." (+2 points)
-
Tone down the marketing language — The "核心优势" section feels promotional with heavy emoji use (🔧, 🧠, ✅). Keep it factual and emoji-light; let the capability speak for itself. (+1 point)
Quick Wins
- Move repetitive content to references/ → +5 points, huge readability win
- Add English keywords + Fix voice to imperative → +4 points, opens discoverability
- Update description with trigger phrases → +2 points, helps marketplace discovery
- Remove marketing language → +1 point, improves writing style
That's roughly +12 points of low-hanging fruit that gets you toward a B-grade skill.
Checkout your skill here: SkillzWave.ai | SpillWave We have an agentic skill installer that install skills in 14+ coding agent platforms. Check out this guide on how to improve your agentic skills.