Skip to content

Feedback on your markdown-segment-translator skill #1

@RichardHightower

Description

@RichardHightower

I took a look at your markdown-segment-translator skill and wanted to share some thoughts.

Links:

The TL;DR

You're at 69/100, which lands you in D territory — it's solving a real problem, but there's meaningful work to get this to production-ready. This is based on Anthropic's best practices for skills. Your strongest area is Spec Compliance (12/15 — good frontmatter structure), but Writing Style (5/10) is dragging things down hard. The core issue is repetition and structure that wastes tokens.

What's Working Well

  • Solid problem-solving: You're tackling a genuinely useful challenge — breaking long markdown into segments for translation when token limits are a blocker. That's practical utility.
  • Good example coverage: You included a complete end-to-end example showing all three steps, which really helps people understand how to use this.
  • Clean parameter design: The segment-size and max-segments constraints are well-thought-out and give users meaningful control.
  • Valid frontmatter: Your YAML structure is clean and follows conventions properly.

The Big One: Content Repetition

This is your biggest opportunity for improvement. You explain the same 3-step workflow four separate times in different formats: as numbered steps, in a complete example, in a tool sequence breakdown, and then again in the rationale section. That's token waste and makes the skill harder to scan.

Here's the fix: Create a references/ directory structure. Keep ONE authoritative step list in SKILL.md (maybe 10-15 lines), then move your detailed examples, implementation guides, and design rationale into separate files like:

  • references/workflow-guide.md
  • references/translation-templates.md
  • references/troubleshooting.md

This would let users get the quick version upfront and drill into details only when needed. You'd probably pick up +5 points right there just from cleaning up the redundancy.

Other Things Worth Fixing

  1. Add English trigger phrases — All your keywords are in Chinese, which is great for Chinese speakers but locks out English users who might need this. Add English equivalents in parentheses or as secondary triggers. (+2 points)

  2. Watch the voice — You use '你' (you) throughout ("你必须", "你要自己翻译"). Skills should use imperative/infinitive voice instead. Shift to "Agent translates", "必须遵循" format. (+2 points)

  3. Description missing trigger phrases — Your frontmatter description doesn't include the magic words. Add something like: "Use when asked to segment markdown, translate long documents, or handle token-limit translation tasks." (+2 points)

  4. Tone down the marketing language — The "核心优势" section feels promotional with heavy emoji use (🔧, 🧠, ✅). Keep it factual and emoji-light; let the capability speak for itself. (+1 point)

Quick Wins

  • Move repetitive content to references/ → +5 points, huge readability win
  • Add English keywords + Fix voice to imperative → +4 points, opens discoverability
  • Update description with trigger phrases → +2 points, helps marketplace discovery
  • Remove marketing language → +1 point, improves writing style

That's roughly +12 points of low-hanging fruit that gets you toward a B-grade skill.


Checkout your skill here: SkillzWave.ai | SpillWave We have an agentic skill installer that install skills in 14+ coding agent platforms. Check out this guide on how to improve your agentic skills.

Metadata

Metadata

Assignees

No one assigned

    Labels

    No labels
    No labels

    Type

    No type

    Projects

    No projects

    Milestone

    No milestone

    Relationships

    None yet

    Development

    No branches or pull requests

    Issue actions