Skip to content

ClockTowerCouncil/MeltyBlood2002-tools

 
 

Folders and files

NameName
Last commit message
Last commit date

Latest commit

 

History

17 Commits
 
 
 
 
 
 

Repository files navigation

Melty Blood 2002 — Archive Tools & Editor

Kumpulan tool modding dan lokalisasi untuk game Melty Blood (2002), mencakup ekstraksi, pengeditan teks via GUI, hingga pengemasan ulang arsip .p kembali ke format aslinya.


Apa Ini?

Game Melty Blood (2002) menyimpan seluruh asetnya — script dialog, gambar, audio, dan font — di dalam arsip berekstensi .p. Format ini menggunakan enkripsi XOR berbasis nama file dan XOR tambahan pada header arsip, sehingga tidak bisa dibuka langsung dengan tool umum.

Repo ini menyediakan dua tool utama: mb_core.py sebagai library inti sekaligus tool command-line untuk unpack dan repack arsip, dan mb_editor.py sebagai antarmuka GUI yang memudahkan proses penerjemahan tanpa perlu menyentuh terminal sama sekali. Keduanya kompatibel dengan format arsip yang digunakan oleh Mirror Moon English Patch (Shift-JIS).


Catatan Penting: Huruf Fullwidth

Game ini menggunakan sistem rendering font berbasis Shift-JIS yang tidak mengenali huruf Latin standar (half-width). Artinya, jika terjemahan ditulis dengan huruf biasa seperti A, B, C, teks tersebut tidak akan muncul di dalam game atau akan tampil sebagai karakter rusak.

Semua teks terjemahan wajib menggunakan karakter Fullwidth (Zenkaku). Contoh perbandingannya:

Half-width (TIDAK AKAN TERBACA): "Di awal bulan Agustus."
Fullwidth (gunakan ini)        : "Di awal bulan Agustus."

Karakter fullwidth bisa diketik dengan mengubah mode input IME ke Zenkaku, atau dengan menggunakan tabel konversi. Editor GUI sudah membantu menampilkan teks apa adanya agar mudah dikontrol.


Struktur File Arsip

Arsip utama yang relevan untuk lokalisasi adalah data04.p, yang berisi 189 file dengan total ukuran sekitar 40 MB. Di dalamnya terdapat 62 file .TXT berisi script dialog (±10.676 baris), 107 file .EX3 berisi data gambar/sprite, 9 file .WAV berisi audio, dan 1 file .FNT berisi data font game.

Untuk keperluan terjemahan, yang perlu diedit adalah file-file .TXT tersebut. File lainnya umumnya tidak perlu disentuh kecuali untuk modding grafis atau audio.


Tentang _manifest.json

Setiap kali arsip diekstrak menggunakan tool ini, sebuah file bernama _manifest.json otomatis dibuat di dalam folder hasil ekstrak. File ini menyimpan urutan file asli dan flag header arsip — dua informasi yang dibutuhkan agar proses repack bisa menghasilkan arsip yang identik byte-per-byte dengan aslinya.

Jangan hapus atau ubah _manifest.json. Tanpa file ini, proses repack tidak bisa berjalan.


Cara Pakai

Mode GUI — Rekomendasi untuk Translator

Jalankan editor dengan perintah berikut:

python mb_editor.py

Setelah terbuka, klik Open Archive (.p) dan pilih file data04.p. Panel kiri akan menampilkan daftar file script yang ada di dalam arsip. Pilih salah satu, misalnya 00.TXT, dan isi terjemahan pada kotak yang muncul di bawah setiap baris dialog. Editor mendukung syntax highlighting untuk memisahkan perintah game dari teks yang bisa diterjemahkan, fitur find & replace global, pelacak progres, serta ekspor dan impor hasil terjemahan untuk keperluan kolaborasi tim. Setelah selesai, klik Repack Archive untuk menghasilkan file .p baru yang siap digunakan.

Mode CLI — Untuk Otomasi atau Penggunaan Lanjutan

mb_core.py bisa dijalankan langsung dari terminal untuk operasi unpack, repack, dan inspeksi arsip:

# Ekstrak semua isi arsip ke folder
python mb_core.py unpack data04.p extracted/

# Pack ulang folder hasil ekstrak menjadi arsip baru
python mb_core.py repack extracted/ data04_new.p

# Tampilkan informasi isi arsip tanpa mengekstrak
python mb_core.py info data04.p

Perintah info menampilkan daftar lengkap file beserta offset dan ukurannya — berguna untuk verifikasi sebelum atau sesudah proses repack.


Format Script

File .TXT di dalam arsip menggunakan format script khusus. Baris yang diawali dengan // adalah komentar. Baris yang terdiri dari satu atau dua huruf kapital seperti EF, GW, WI, MD, BP, dan sejenisnya adalah perintah game yang tidak boleh diubah. Hanya baris yang berisi teks dialog atau narasi — biasanya diawali spasi atau karakter Jepang — yang merupakan bagian yang perlu diterjemahkan.


Requirements

Tool ini membutuhkan Python 3.10 atau lebih baru. Tidak ada dependensi eksternal yang perlu diinstall untuk mb_core.py. Untuk mb_editor.py (GUI), pastikan tkinter tersedia — di Windows sudah terinstall otomatis bersama Python standar.


Disclaimer

Tool ini dibuat untuk keperluan edukasi, penelitian, dan lokalisasi personal. Pengguna bertanggung jawab penuh untuk memastikan penggunaannya sesuai dengan aturan copyright dan Terms of Service dari game original.

About

Melty Blood 2002 translation tools

Resources

Stars

Watchers

Forks

Releases

No releases published

Packages

 
 
 

Contributors

Languages

  • Python 100.0%