Skip to content

Conversation

@shinglyu
Copy link
Collaborator

@shinglyu shinglyu commented Apr 4, 2016

No description provided.

@askeing
Copy link
Owner

askeing commented Aug 23, 2016

@shinglyu this PR has conflicts O_o

@3442853561
Copy link

這裡有一些問題:“常數在整個程式的生命週期都活著。”
我認為應該把constant譯為“常量”,而不是“常數”。常數一般表示的是3,5,8.2這類的不被字母代替的數。
我的譯文是:“常量作用於整個程式的生命週期。”常量不能活著,只能起作用或者不起作用。這樣翻譯更貼切中文的表達。我是這樣理解的。

@shinglyu
Copy link
Collaborator Author

常量聽起來很合理,我改一下
作用有點主動的意味,但是有些時候 const 只是被動的被別人存取,所以我感覺有點怪怪的,另外我覺得英文原文有故意用生死的 metaphor,所以我覺得可以再找個別的詞彙來用

@3442853561
Copy link

@shinglyu 常量一詞好像也不是那麼準確,我現在又改成常數了。嘻嘻。

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

None yet

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

3 participants