Skip to content

Conversation

Enes1313
Copy link
Contributor

@Enes1313 Enes1313 commented Jul 13, 2025

I had Google Gemini do this Turkish translation again.

I gave Gemini my previous translations and the part I wanted it to translate as two separate PO files. As a prompt, I told it to stick to my terminology and methodology. Then, I went through the output that Gemini produced one by one. I estimated that I corrected a small percentage of the entire translation, around 5-10% (for this pr).

NOTE: I opened this branch in this PR via "Enes1313:tr-translation-of-day-2-morning" . This PR can be reviewed when the PR for #2809 is finished.

Part of #500

@Enes1313 Enes1313 force-pushed the tr-translation-of-day-2-afternoon branch from 70d14a4 to f1b2570 Compare July 18, 2025 11:27
@gribozavr gribozavr requested a review from rexoplans1 July 27, 2025 16:44
@Enes1313
Copy link
Contributor Author

Enes1313 commented Sep 2, 2025

@mgeisler I'm waiting for Gemini's review :)

Copy link
Collaborator

@mgeisler mgeisler left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Thanks a lot, from Gemini:

This is another excellent set of improvements to the Turkish translation. The changes are consistent with the previous
pull request and continue to enhance the quality of the localization.

Here are a few examples of the improvements I noticed:

  • "Generics" is now translated to "Genelleştirmeler (Generics)", which is a more accurate and descriptive term than the
    previous "Jenerikler".
  • "Named Structs" is now "İsimli Yapılar (Named Structs)", which is a more direct and clearer translation.
  • "Type Inference" is now "Tür Çıkarımı (Type Inference)", which is the correct technical term.
  • The term "Bare Metal" is now translated to "Yalın Sistem (Bare Metal)" which is a better fit than "Yalın Metal".

Overall, the translations are becoming more precise and idiomatic for a technical audience. The use of parentheses to
include the English term for key technical concepts is also a great practice for clarity.

@mgeisler
Copy link
Collaborator

mgeisler commented Sep 4, 2025

I'm sorry that there is a small mixup in the file in the PR. I think if you refresh the translation again, (mdbook build, msgmerge --update po/tr.po book/xgettext/messages.pot), you should end up with a good file quickly.

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Projects
None yet
Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

2 participants