Skip to content

Conversation

@evindor
Copy link

@evindor evindor commented Jan 23, 2013

Made a pretty accurate russian translation, manual, without using any tools such as Google translate.

@killthekitten
Copy link

My overall opinion about this translation - I think that it is too literal, what makes text hard to understand sometimes. Also I've got some corrections for you:

  1. Стилевые правила CoffeeScript - do you really sure?
  2. ваш - upcase needed.
  3. В чатсности - typo.
  4. * Табуляция или пробелы?](#tabs_or_spaces) - forgot [ symbol.
  5. , **2 пробела** на один уровень вложенности - should be prefixed with по: по **2 пробела
  6. если это необходимо для улучшения читабельности - I think you should translate it as если это улучшит читабельность

@killthekitten
Copy link

  1. локльных
  2. преед
  3. отбивайте - there's a russian word обособляйте for such cases
  4. вы
  5. модифицируйте - модифицируете
  6. Oh... just re-read this piece of translation: Если вы модифицируйте кусок кода, описанный комментарием, не забудте исправить и комментарий. (в идеале исправить код, чтобы он не нуждался в комментировании и удалить комментарий полностью.) and fix it.
  7. Если комментарий короткий то точку в конце можно опустить - comma

I think I'll fork your translation.

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

None yet

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

2 participants