Skip to content

Conversation

osgeoweblate
Copy link
Contributor

Copy link
Contributor

coderabbitai bot commented Aug 12, 2025

📝 Walkthrough

Walkthrough

Added and updated many gettext PO catalogs: new Ukrainian locale files (some populated, others scaffolded), widespread Spanish translations and header metadata updates, and a small Swedish header/example fix. No executable code or runtime behavior changed.

Changes

Cohort / File(s) Summary
Ukrainian — populated translations
postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/simple_sql_exercises.po, postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/postgis-functions.po, postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/spatial_relationships.po, postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/upgrades.po
PO headers updated (revision, translators, MIME/Content, Plural-Forms, X-Generator). Many msgstr entries added/updated with Ukrainian translations; some fuzzy flags and header metadata inserted.
Ukrainian — new scaffolds (mostly untranslated)
postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/geometry_returning.po, postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/loading_data.po, postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/linear_referencing.po, postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/simple_sql.po
New PO files added with standard headers and imported msgid entries from English sources; most msgstr remain empty placeholders.
Spanish — bulk translations & metadata updates
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/about_data.po, .../geography.po, .../geometries.po, .../geometries_exercises.po, .../geometry_returning.po, .../geometry_returning_exercises.po, .../indexing.po, .../projection.po, .../rasters.po, .../spatial_relationships_exercises.po, .../topology.po, .../tuning.po, .../advanced_geometry_construction.po, .../backup.po, .../security.po, .../de9im.po, .../joins_advanced.po, .../glossary.po, .../history_tracking.po, .../joins.po, .../joins_exercises.po, .../validity.po, .../geography_exercises.po, .../creating_db.po, .../schemas.po, .../simple_sql.po, .../postgis-functions.po, .../clusterindex.po, .../topology_base_types.po, .../topology_topo_types.po, .../loading_data.po, .../upgrades.po
Headers updated (revision, translators, MIME/Content, Plural-Forms, X-Generator, Generated-By). Large number of msgstr entries added or refined with Spanish translations across documentation, exercises and function lists; some punctuation/fuzzy markers adjusted.
Swedish — small metadata/text fix
postgis-intro/sources/locale/sv/LC_MESSAGES/geography.po
Header contributor added and a code example token corrected (ST_Distance parameter naming).

Estimated code review effort

🎯 3 (Moderate) | ⏱️ ~25 minutes

Possibly related PRs

Suggested labels

codex

Poem

I nibble at strings and hop around,
Ukrainian lines and Spanish sound.
AVG and SUM in tidy rows,
Translations sprout where the rabbit goes.
Docs bloom bright — a carrot-coded crown. 🥕🐇

✨ Finishing Touches
🧪 Generate unit tests
  • Create PR with unit tests
  • Post copyable unit tests in a comment

Thanks for using CodeRabbit! It's free for OSS, and your support helps us grow. If you like it, consider giving us a shout-out.

❤️ Share
🪧 Tips

Chat

There are 3 ways to chat with CodeRabbit:

  • Review comments: Directly reply to a review comment made by CodeRabbit. Example:
    • I pushed a fix in commit <commit_id>, please review it.
    • Open a follow-up GitHub issue for this discussion.
  • Files and specific lines of code (under the "Files changed" tab): Tag @coderabbitai in a new review comment at the desired location with your query.
  • PR comments: Tag @coderabbitai in a new PR comment to ask questions about the PR branch. For the best results, please provide a very specific query, as very limited context is provided in this mode. Examples:
    • @coderabbitai gather interesting stats about this repository and render them as a table. Additionally, render a pie chart showing the language distribution in the codebase.
    • @coderabbitai read the files in the src/scheduler package and generate a class diagram using mermaid and a README in the markdown format.

Support

Need help? Create a ticket on our support page for assistance with any issues or questions.

CodeRabbit Commands (Invoked using PR/Issue comments)

Type @coderabbitai help to get the list of available commands.

Other keywords and placeholders

  • Add @coderabbitai ignore or @coderabbit ignore anywhere in the PR description to prevent this PR from being reviewed.
  • Add @coderabbitai summary to generate the high-level summary at a specific location in the PR description.
  • Add @coderabbitai anywhere in the PR title to generate the title automatically.

CodeRabbit Configuration File (.coderabbit.yaml)

  • You can programmatically configure CodeRabbit by adding a .coderabbit.yaml file to the root of your repository.
  • Please see the configuration documentation for more information.
  • If your editor has YAML language server enabled, you can add the path at the top of this file to enable auto-completion and validation: # yaml-language-server: $schema=https://coderabbit.ai/integrations/schema.v2.json

Status, Documentation and Community

  • Visit our Status Page to check the current availability of CodeRabbit.
  • Visit our Documentation for detailed information on how to use CodeRabbit.
  • Join our Discord Community to get help, request features, and share feedback.
  • Follow us on X/Twitter for updates and announcements.

@osgeoweblate osgeoweblate force-pushed the weblate-postgis-workshop-index branch from 425cb6f to 9b2158c Compare August 12, 2025 17:48
Copy link
Contributor

@coderabbitai coderabbitai bot left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Actionable comments posted: 2

🧹 Nitpick comments (1)
postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/upgrades.po (1)

1-1: Replace placeholder title with a meaningful description.

Improve discoverability/metadata by replacing “SOME DESCRIPTIVE TITLE.” with a concrete description.

Apply this diff:

-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Ukrainian translations for Introduction to PostGIS — “Software Upgrades”
📜 Review details

Configuration used: CodeRabbit UI
Review profile: CHILL
Plan: Pro

📥 Commits

Reviewing files that changed from the base of the PR and between 425cb6f and 9b2158c.

📒 Files selected for processing (2)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/simple_sql_exercises.po (2 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/upgrades.po (1 hunks)
🚧 Files skipped from review as they are similar to previous changes (1)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/simple_sql_exercises.po
🔇 Additional comments (1)
postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/upgrades.po (1)

18-153: LGTM: New Ukrainian catalog scaffold is correct.

Adding an untranslated .po file is fine; Sphinx will fall back to English until translations are provided. References to source lines look correct.

@osgeoweblate osgeoweblate force-pushed the weblate-postgis-workshop-index branch 3 times, most recently from 8d8a471 to 9cebad5 Compare August 12, 2025 18:26
Copy link
Contributor

@coderabbitai coderabbitai bot left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Actionable comments posted: 1

🧹 Nitpick comments (3)
postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/loading_data.po (3)

38-41: Typo in English source string (“data data”)

The msgid reads “workshop data data directory”. This looks like a duplication in the upstream English source and will propagate to all locales.

I can open a follow-up PR to fix the English source to “workshop data directory,” which will automatically update future POT/PO extractions. Let me know.


98-101: Broken reST emphasis in English source (“gdal/libgdal”)

The msgid has mismatched emphasis: “the gdal or libgdal* packages.” This likely renders incorrectly. It should be either “the gdal or libgdal packages” or “the gdal or libgdal packages”.

I can submit a small English-source fix so translators don’t inherit malformed markup.


62-93: Translator note: preserve Sphinx/reST roles and literals

When filling msgstr, keep reST roles and inline code intact:

  • Don’t translate role names like :file:, :command:
  • Preserve inline code fences (like this) and literal URLs
  • Keep EPSG codes, SRIDs, and command names unchanged

This avoids build issues and broken formatting.

📜 Review details

Configuration used: CodeRabbit UI
Review profile: CHILL
Plan: Pro

📥 Commits

Reviewing files that changed from the base of the PR and between 2a111f6 and 9cebad5.

📒 Files selected for processing (5)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/geometry_returning.po (1 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/loading_data.po (1 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/simple_sql_exercises.po (2 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/spatial_relationships.po (1 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/upgrades.po (1 hunks)
✅ Files skipped from review due to trivial changes (1)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/geometry_returning.po
🚧 Files skipped from review as they are similar to previous changes (3)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/spatial_relationships.po
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/upgrades.po
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/simple_sql_exercises.po
🔇 Additional comments (1)
postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/loading_data.po (1)

18-309: Confirm intent: file added with 0% translations (all msgstr empty)

All entries are placeholders. If this is intentional (to scaffold the locale and let Weblate fill progressively), proceed. If your docs pipeline treats empty translations unexpectedly, consider marking the file draft-only or translating key headings before merging.

Comment on lines +11 to +16
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

💡 Verification agent

🧩 Analysis chain

Add mandatory Ukrainian plural forms and fix PO header metadata

  • Missing Plural-Forms for Ukrainian will break plural handling.
  • “Last-Translator” contradicts the comment header; “Language-Team” should not be “none”.

Apply this patch to correct the header:

-"Last-Translator: Automatically generated\n"
-"Language-Team: none\n"
+"Last-Translator: Denys Kovshun <deniskovshun@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Ukrainian\n"
 "Language: uk\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"
+Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

To verify the header is valid, run:


🏁 Script executed:

#!/usr/bin/env bash
set -euo pipefail

pip -q install polib >/dev/null

python - <<'PY'
import sys, polib
path = "postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/loading_data.po"
po = polib.pofile(path)
missing = []
for key in ["Language", "Language-Team", "Last-Translator", "Plural-Forms", "Content-Type"]:
    if not po.metadata.get(key):
        missing.append(key)

if missing:
    print(f"[ERROR] {path} missing headers: {', '.join(missing)}")
    sys.exit(1)
else:
    print(f"[OK] {path} header looks good.")
PY

Length of output: 151


Update PO header to include Ukrainian plural forms and correct metadata

The .po file at postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/loading_data.po is still missing the Plural-Forms header, and the translator metadata should be updated:

• Missing Plural-Forms for Ukrainian, which breaks proper plural handling
• Change Last-Translator from “Automatically generated” to a real translator
• Change Language-Team from “none” to “Ukrainian”

Apply the following patch:

--- a/postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/loading_data.po
+++ b/postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/loading_data.po
@@ -11,7 +11,11 @@
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
-"Language-Team: none\n"
+"Last-Translator: Denys Kovshun <deniskovshun@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Ukrainian\n"
 "Language: uk\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"
+Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
📝 Committable suggestion

‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.

Suggested change
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Last-Translator: Denys Kovshun <deniskovshun@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
""
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
🤖 Prompt for AI Agents
In postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/loading_data.po around lines
11-16, the PO header lacks the Ukrainian Plural-Forms and has placeholder
translator metadata; update the header by adding a correct Ukrainian
Plural-Forms line (for example: Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 &&
n%100!=11 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2));),
replace "Last-Translator: Automatically generated" with a real translator name
and email (e.g. "Last-Translator: Your Name <you@example.com>") and change
"Language-Team: none" to "Language-Team: Ukrainian <uk@locale.example>" (or an
appropriate Ukrainian team contact); ensure encoding and other header lines
remain unchanged.

@osgeoweblate osgeoweblate force-pushed the weblate-postgis-workshop-index branch from 9cebad5 to 06b04e1 Compare August 13, 2025 12:47
Copy link
Contributor

@coderabbitai coderabbitai bot left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Actionable comments posted: 0

🧹 Nitpick comments (2)
postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/postgis-functions.po (2)

71-73: Review the fuzzy translation for "Outputs".

The translation "Генератори" (Generators) for "Outputs" may not be the most accurate technical term. Consider using "Виводи" or "Результати" instead, which would be more appropriate for function outputs in technical documentation.

-#, fuzzy
 msgid "Outputs"
-msgstr "Генератори"
+msgstr "Виводи"

96-98: Missing space in GeoJSON format translation.

The translation is missing a space between "GeoJSON" and "формат".

-msgstr "Повертає геометрію у стандартний `GeoJSON <http://geojson.org>`_формат."
+msgstr "Повертає геометрію у стандартний `GeoJSON <http://geojson.org>`_ формат."
📜 Review details

Configuration used: CodeRabbit UI
Review profile: CHILL
Plan: Pro

📥 Commits

Reviewing files that changed from the base of the PR and between 9cebad5 and 06b04e1.

📒 Files selected for processing (6)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/geometry_returning.po (1 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/loading_data.po (1 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/postgis-functions.po (1 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/simple_sql_exercises.po (2 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/spatial_relationships.po (1 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/upgrades.po (1 hunks)
✅ Files skipped from review due to trivial changes (1)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/loading_data.po
🚧 Files skipped from review as they are similar to previous changes (2)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/simple_sql_exercises.po
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/geometry_returning.po
🔇 Additional comments (5)
postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/spatial_relationships.po (1)

1-289: LGTM! Well-structured Ukrainian translation file with comprehensive spatial functions coverage.

The Ukrainian translation file is well-organized and includes proper Ukrainian localization for PostGIS spatial relationship functions. The translations appear accurate and maintain technical terminology appropriately. The file follows standard gettext catalog format with proper metadata.

postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/upgrades.po (2)

10-20: Excellent Ukrainian PO header metadata.

The header is properly configured with correct Ukrainian localization metadata, including the essential Plural-Forms for Ukrainian pluralization rules. This addresses the previous concern about missing header information.


22-207: Comprehensive and accurate Ukrainian translations for PostGIS upgrade documentation.

The translations cover all aspects of PostgreSQL and PostGIS upgrade procedures, including minor/major upgrades, dump/restore processes, and pg_upgrade utility usage. The Ukrainian translations maintain technical accuracy while being clear and understandable.

postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/postgis-functions.po (2)

10-20: Proper Ukrainian PO header with complete metadata.

The header includes all required fields: correct Plural-Forms for Ukrainian, proper Language-Team, Last-Translator, and X-Generator information from Weblate.


24-205: High-quality Ukrainian translations for PostGIS functions.

The translations are comprehensive and technically accurate, covering constructors, outputs, measurements, and spatial relationships. The Ukrainian terminology is appropriate for GIS documentation and maintains consistency throughout the file.

@osgeoweblate osgeoweblate force-pushed the weblate-postgis-workshop-index branch 2 times, most recently from c727a3c to 68c3a98 Compare August 13, 2025 16:16
@osgeoweblate osgeoweblate force-pushed the weblate-postgis-workshop-index branch from 68c3a98 to b03067a Compare August 29, 2025 06:47
Copy link
Contributor

@coderabbitai coderabbitai bot left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Actionable comments posted: 15

Caution

Some comments are outside the diff and can’t be posted inline due to platform limitations.

⚠️ Outside diff range comments (4)
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geometry_returning_exercises.po (1)

65-67: Typo in English source msgid: “truw” → “true”.

This should be fixed upstream in the English .rst/.pot to avoid propagating the typo to all locales.

I can open an issue/PR on the EN source if you want.

postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/spatial_relationships_exercises.po (1)

73-75: Do not translate function names: use ST_Distance, not “ST_Distancia”.

Keep code identifiers verbatim and translate only the prose.

Apply this diff:

-:command:`ST_Distancia(geometría A, geometría B)` devuelve la distancia 
- mínima entre la geometría A y la geometría B
+:command:`ST_Distance(geometry A, geometry B)` devuelve la distancia
+ mínima entre la geometría A y la geometría B
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/indexing.po (1)

100-103: Spelling: “empiezen” → “empiecen”.

User-facing typo.

-"... paradas de metro que empiezen por la letra \"B\"."
+"... paradas de metro que empiecen por la letra \"B\"."
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/topology.po (1)

16-18: Fix typo “topogeomety” and keep tone consistent.

-Además del tipo espacial *topogeomety*, encontrará funciones para construir *topologías* y poblar topologías.
+Además del tipo espacial *topogeometry*, encontrarás funciones para construir *topologías* y poblar topologías.
🧹 Nitpick comments (16)
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/indexing.po (2)

299-312: Accents and phrasing in index-acceleration note.

Add accent to “cláusula” and prefer “a continuación.”

-"... hay que añadir una clausula de indexación como la descrita debajo."
+"... hay que añadir una cláusula de indexación como la descrita a continuación."

173-178: Accents and verb choice: “líneas intersectan”.

Improve readability and fix missing accents.

-"pregunta \"¿qué lineas intersecan con la estrella amarilla?\" es responder"
-"primero \"¿qué cajas intersecan con la caja amarilla?\" usando el índice (lo "
-"cual es muy rápido) y entonces hace el cálculo exacto de \"¿qué lineas "
-"intersecan con la estrella amarilla?\" **sólo con aquellas que han sido "
+"pregunta \"¿qué líneas intersectan la estrella amarilla?\" es responder"
+"primero \"¿qué cajas intersectan la caja amarilla?\" usando el índice (lo "
+"cual es muy rápido) y entonces hacer el cálculo exacto de \"¿qué líneas "
+"intersectan la estrella amarilla?\" **solo con aquellas que han sido "
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/tuning.po (2)

27-27: Prefer “Ajuste” over “Afinamiento” in title.

-msgstr "Afinamiento Básico de PostgreSQL"
+msgstr "Ajuste básico de PostgreSQL"

412-413: Preserve inline code for services.msc.

-En Servicios de Windows (services.msc), haz clic derecho en **PostgreSQL** y selecciona *Restart*.
+En Servicios de Windows (``services.msc``), haz clic derecho en **PostgreSQL** y selecciona *Restart*.
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geometries.po (4)

153-154: Fix Spanish opening question mark.

-Algunas de tus tablas nyc no tienen un srid de 26918? Es fácil corregirlo
+¿Algunas de tus tablas nyc no tienen un srid de 26918? Es fácil corregirlo

557-558: Add missing space before code.

-:command:`ST_AsEWKT(geometry)` devuelve``text``
+:command:`ST_AsEWKT(geometry)` devuelve ``text``

676-679: Improve phrasing; avoid odd “Él consumirá”.

-Observa que la representación en texto cambia. Esto se debe a que la rutina de entrada de texto de PostGIS es flexible en lo que consume. Él consumirá
+Observa que la representación en texto cambia. Esto se debe a que la rutina de entrada de texto de PostGIS es flexible en lo que consume. Puede consumir

461-462: Add missing space after comma.

-**MultiLineString**,una colección de líneas
+**MultiLineString**, una colección de líneas
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/topology.po (1)

115-118: Gender agreement: “propia isla”.

-Las geometrías viven en su propio “isla”, puedes duplicarlas, modificarlas,
+Las geometrías viven en su propia “isla”, puedes duplicarlas, modificarlas,
postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/postgis-functions.po (1)

96-98: Fix spacing and wording around GeoJSON link.

-Повертає геометрію у стандартний `GeoJSON <http://geojson.org>`_формат.
+Повертає геометрію у стандартному форматі `GeoJSON <http://geojson.org>`_.
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geography.po (1)

589-591: Pluralize “Footnotes”.

-msgstr "Nota al pie"
+msgstr "Notas al pie"
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/about_data.po (2)

351-356: Clarify phrasing and standardize “socioeconómico(s)” (no hyphen).

Apply:

-"Existe una rica colección de datos socio-económicos recopilados durante el "
-"censo, pero sólo a nivel geográfico más amplio de sección censal. Las "
+"Existe una rica colección de datos socioeconómicos recopilados durante el "
+"censo, pero solo a un nivel geográfico más amplio: la sección censal. Las "
 "manzanas censales se combinan para formar secciones censales (grupos de "
-"manzanas). Hemos recopilado algunos datos socio-económicos a nivel de "
-"sección censal para responder a algunas de las preguntas más interesantes "
+"manzanas). Hemos recopilado algunos datos socioeconómicos a nivel de "
+"sección censal para responder a algunas de las preguntas más interesantes "
 "sobre la ciudad de Nueva York."

426-426: Trim extra space and use a clearer gloss for transit_none.

-**transit_none** ( sin tránsito)
+**transit_none** (sin desplazamiento)
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geometries_exercises.po (3)

125-127: Typo: “linea” → “línea”.

-":command:`ST_InteriorRingN(polygon, integer)` retorna el anillo interior especificado como una linea"
+":command:`ST_InteriorRingN(polygon, integer)` retorna el anillo interior especificado como una línea"

252-254: Use formal imperative (“divida”) for consistency and correctness.

-"El área se da en metros cuadrados. Para obtener un área en hectáreas, divide "
-"entre 10000. Para obtener un área en acres, divide entre 4047."
+"El área se da en metros cuadrados. Para obtener un área en hectáreas, divida "
+"entre 10000. Para obtener un área en acres, divida entre 4047."

290-291: Prefer neutral phrasing: “más occidental”.

-"**¿Cuál es la estación de metro más al occidente?**"
+"**¿Cuál es la estación de metro más occidental?**"
📜 Review details

Configuration used: CodeRabbit UI

Review profile: CHILL

Plan: Pro

💡 Knowledge Base configuration:

  • MCP integration is disabled by default for public repositories
  • Jira integration is disabled by default for public repositories
  • Linear integration is disabled by default for public repositories

You can enable these sources in your CodeRabbit configuration.

📥 Commits

Reviewing files that changed from the base of the PR and between 68c3a98 and b03067a.

📒 Files selected for processing (20)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/about_data.po (3 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geography.po (20 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geometries.po (18 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geometries_exercises.po (9 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geometry_returning.po (14 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geometry_returning_exercises.po (2 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/indexing.po (2 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/projection.po (2 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/rasters.po (2 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/spatial_relationships_exercises.po (2 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/topology.po (2 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/tuning.po (15 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/geometry_returning.po (1 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/linear_referencing.po (1 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/loading_data.po (1 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/postgis-functions.po (1 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/simple_sql.po (1 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/simple_sql_exercises.po (2 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/spatial_relationships.po (1 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/upgrades.po (1 hunks)
✅ Files skipped from review due to trivial changes (2)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/loading_data.po
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geometry_returning.po
🚧 Files skipped from review as they are similar to previous changes (6)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/upgrades.po
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/linear_referencing.po
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/spatial_relationships.po
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/geometry_returning.po
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/simple_sql.po
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/simple_sql_exercises.po
🔇 Additional comments (24)
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geometry_returning_exercises.po (2)

13-13: LGTM: metadata update.


77-77: Good translation for ST_GeometryType.

postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/spatial_relationships_exercises.po (2)

14-15: LGTM: header metadata refreshed.


122-122: LGTM: inline identifiers left untranslated (correct for code-like field lists).

postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/indexing.po (2)

8-8: LGTM: added translator credit.


14-15: LGTM: metadata updated.

postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/rasters.po (2)

8-8: LGTM: consolidated PO header updated.


499-501: LGTM: natural Spanish for “Which outputs:”.

postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/projection.po (2)

13-15: LGTM: header metadata refreshed.


232-234: LGTM: accurate ST_Transform description in Spanish.

postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/tuning.po (2)

13-13: Header metadata update looks good.


274-323: Note: checkpoint_segments is deprecated in newer PostgreSQL.

Ensure this workshop targets a PostgreSQL version where checkpoint_segments still applies (pre-10). If not, consider aligning with max_wal_size/min_wal_size in the English source first, then mirror in translations.

postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geometries.po (2)

12-12: Header metadata update looks good.


399-400: Parameter placeholder should stay as “geometry” inside :command: for consistency with docs.

Consider:

-:command:`ST_Area(geometría)` devuelve el área de la geometría
+:command:`ST_Area(geometry)` devuelve el área de la geometría

Verify across similar entries for consistency.

postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/topology.po (3)

7-9: Header metadata improvement is fine.


189-190: Verify minimum PostGIS version note (3.4+) matches workshop baseline.

If baseline < 3.4, consider guarding or rephrasing this block in EN first, then sync translations.


49-50: Correct “State Plany” typo.

-Nota que 0.5 está en metros ya que nuestro sistema de referencia espacial es State Plane NY metros.
+Nota que 0.5 está en metros ya que nuestro sistema de referencia espacial es State Plane NY (metros).

Likely an incorrect or invalid review comment.

postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/postgis-functions.po (1)

10-21: Header metadata update looks good.

postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geography.po (2)

14-16: Header metadata update looks good.


333-336: Verify function name casing: ST_AsGeoJSON vs ST_AsGeoJson.

Confirm casing matches upstream PostGIS docs; adjust both EN and translations consistently if needed.

postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/about_data.po (2)

16-16: Header date bump looks good.


434-475: Consistency of field-name translations (keep keys verbatim or add Spanish gloss uniformly).

Several entries keep the code key verbatim (e.g., transit_time_mins, family_count), while others add a Spanish gloss in parens (e.g., transit_total (tránsito total)). Please confirm the desired convention (keys-only vs. key + gloss) and I can generate a follow-up diff to normalize this block.

postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geometries_exercises.po (2)

12-12: Header date bump looks good.


213-214: LGTM: table field list matches source names.

Comment on lines 505 to 507
msgid "Number of people with college diploma and no further education"
msgstr ""
msgstr "Número de personas con diploma universitario"

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue

Incomplete translation: missing “y sin educación posterior”.

-msgstr "Número de personas con diploma universitario"
+msgstr "Número de personas con diploma universitario y sin educación posterior"
📝 Committable suggestion

‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.

Suggested change
msgid "Number of people with college diploma and no further education"
msgstr ""
msgstr "Número de personas con diploma universitario"
msgid "Number of people with college diploma and no further education"
msgstr "Número de personas con diploma universitario y sin educación posterior"
🤖 Prompt for AI Agents
In postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/about_data.po around lines 505 to
507, the Spanish translation for msgid "Number of people with college diploma
and no further education" is incomplete; update msgstr to include "y sin
educación posterior" so it fully reads something like "Número de personas con
diploma universitario y sin educación posterior" (adjust
capitalization/punctuation to match file conventions).

Comment on lines 305 to 367
#: ../../en/geography.rst:150
msgid ":command:`ST_AsText(geography)` returns ``text``"
msgstr ""
msgstr ":command:ST_AsText(geography) devuelve text"

#: ../../en/geography.rst:151
msgid ":command:`ST_GeographyFromText(text)` returns ``geography``"
msgstr ""
msgstr ":command:ST_GeographyFromText(text) devuelve geography"

#: ../../en/geography.rst:152
msgid ":command:`ST_AsBinary(geography)` returns ``bytea``"
msgstr ""
msgstr ":command:ST_AsBinary(geography) devuelve bytea"

#: ../../en/geography.rst:153
msgid ":command:`ST_GeogFromWKB(bytea)` returns ``geography``"
msgstr ""
msgstr ":command:ST_GeogFromWKB(bytea) devuelve geography"

#: ../../en/geography.rst:154
msgid ":command:`ST_AsSVG(geography)` returns ``text``"
msgstr ""
msgstr ":command:ST_AsSVG(geography) devuelve text"

#: ../../en/geography.rst:155
msgid ":command:`ST_AsGML(geography)` returns ``text``"
msgstr ""
msgstr ":command:ST_AsGML(geography) devuelve text"

#: ../../en/geography.rst:156
msgid ":command:`ST_AsKML(geography)` returns ``text``"
msgstr ""
msgstr ":command:ST_AsKML(geography) devuelve text"

#: ../../en/geography.rst:157
msgid ":command:`ST_AsGeoJson(geography)` returns ``text``"
msgstr ""
msgstr ":command:ST_AsGeoJson(geography) devuelve text"

#: ../../en/geography.rst:158
msgid ":command:`ST_Distance(geography, geography)` returns ``double``"
msgstr ""
msgstr ":command:ST_Distance(geography, geography) devuelve double"

#: ../../en/geography.rst:159
msgid ":command:`ST_DWithin(geography, geography, float8)` returns ``boolean``"
msgstr ""
msgstr ":command:ST_DWithin(geography, geography, float8) devuelve boolean"

#: ../../en/geography.rst:160
msgid ":command:`ST_Area(geography)` returns ``double``"
msgstr ""
msgstr ":command:ST_Area(geography) devuelve double"

#: ../../en/geography.rst:161
msgid ":command:`ST_Length(geography)` returns ``double``"
msgstr ""
msgstr ":command:ST_Length(geography) devuelve double"

#: ../../en/geography.rst:162
msgid ":command:`ST_Covers(geography, geography)` returns ``boolean``"
msgstr ""
msgstr ":command:ST_Covers(geography, geography) devuelve boolean"

#: ../../en/geography.rst:163
msgid ":command:`ST_CoveredBy(geography, geography)` returns ``boolean``"
msgstr ""
msgstr ":command:ST_CoveredBy(geography, geography) devuelve boolean"

#: ../../en/geography.rst:164
msgid ":command:`ST_Intersects(geography, geography)` returns ``boolean``"
msgstr ""
msgstr ":command:ST_Intersects(geography, geography) devuelve boolean"

#: ../../en/geography.rst:165
msgid ""
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue

Consistently use :command:... for function list items.

-:command:ST_AsText(geography) devuelve text
+:command:`ST_AsText(geography)` devuelve ``text``
-:command:ST_GeographyFromText(text) devuelve geography
+:command:`ST_GeographyFromText(text)` devuelve ``geography``
-:command:ST_AsBinary(geography) devuelve bytea
+:command:`ST_AsBinary(geography)` devuelve ``bytea``
-:command:ST_GeogFromWKB(bytea) devuelve geography
+:command:`ST_GeogFromWKB(bytea)` devuelve ``geography``
-:command:ST_AsSVG(geography) devuelve text
+:command:`ST_AsSVG(geography)` devuelve ``text``
-:command:ST_AsGML(geography) devuelve text
+:command:`ST_AsGML(geography)` devuelve ``text``
-:command:ST_AsKML(geography) devuelve text
+:command:`ST_AsKML(geography)` devuelve ``text``
-:command:ST_AsGeoJson(geography) devuelve text
+:command:`ST_AsGeoJSON(geography)` devuelve ``text``
-:command:ST_Distance(geography, geography) devuelve double
+:command:`ST_Distance(geography, geography)` devuelve ``double``
-:command:ST_DWithin(geography, geography, float8) devuelve boolean
+:command:`ST_DWithin(geography, geography, float8)` devuelve ``boolean``
-:command:ST_Area(geography) devuelve double
+:command:`ST_Area(geography)` devuelve ``double``
-:command:ST_Length(geography) devuelve double
+:command:`ST_Length(geography)` devuelve ``double``
-:command:ST_Covers(geography, geography) devuelve boolean
+:command:`ST_Covers(geography, geography)` devuelve ``boolean``
-:command:ST_CoveredBy(geography, geography) devuelve boolean
+:command:`ST_CoveredBy(geography, geography)` devuelve ``boolean``
-:command:ST_Intersects(geography, geography) devuelve boolean
+:command:`ST_Intersects(geography, geography)` devuelve ``boolean``
-:command:ST_Buffer(geography, float8) devuelve geography [#Casting_note]_
+:command:`ST_Buffer(geography, float8)` devuelve ``geography`` [#Casting_note]_
-:command:ST_Intersection(geography, geography) devuelve geography [#Casting_note]_
+:command:`ST_Intersection(geography, geography)` devuelve ``geography`` [#Casting_note]_
📝 Committable suggestion

‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.

Suggested change
#: ../../en/geography.rst:150
msgid ":command:`ST_AsText(geography)` returns ``text``"
msgstr ""
msgstr ":command:ST_AsText(geography) devuelve text"
#: ../../en/geography.rst:151
msgid ":command:`ST_GeographyFromText(text)` returns ``geography``"
msgstr ""
msgstr ":command:ST_GeographyFromText(text) devuelve geography"
#: ../../en/geography.rst:152
msgid ":command:`ST_AsBinary(geography)` returns ``bytea``"
msgstr ""
msgstr ":command:ST_AsBinary(geography) devuelve bytea"
#: ../../en/geography.rst:153
msgid ":command:`ST_GeogFromWKB(bytea)` returns ``geography``"
msgstr ""
msgstr ":command:ST_GeogFromWKB(bytea) devuelve geography"
#: ../../en/geography.rst:154
msgid ":command:`ST_AsSVG(geography)` returns ``text``"
msgstr ""
msgstr ":command:ST_AsSVG(geography) devuelve text"
#: ../../en/geography.rst:155
msgid ":command:`ST_AsGML(geography)` returns ``text``"
msgstr ""
msgstr ":command:ST_AsGML(geography) devuelve text"
#: ../../en/geography.rst:156
msgid ":command:`ST_AsKML(geography)` returns ``text``"
msgstr ""
msgstr ":command:ST_AsKML(geography) devuelve text"
#: ../../en/geography.rst:157
msgid ":command:`ST_AsGeoJson(geography)` returns ``text``"
msgstr ""
msgstr ":command:ST_AsGeoJson(geography) devuelve text"
#: ../../en/geography.rst:158
msgid ":command:`ST_Distance(geography, geography)` returns ``double``"
msgstr ""
msgstr ":command:ST_Distance(geography, geography) devuelve double"
#: ../../en/geography.rst:159
msgid ":command:`ST_DWithin(geography, geography, float8)` returns ``boolean``"
msgstr ""
msgstr ":command:ST_DWithin(geography, geography, float8) devuelve boolean"
#: ../../en/geography.rst:160
msgid ":command:`ST_Area(geography)` returns ``double``"
msgstr ""
msgstr ":command:ST_Area(geography) devuelve double"
#: ../../en/geography.rst:161
msgid ":command:`ST_Length(geography)` returns ``double``"
msgstr ""
msgstr ":command:ST_Length(geography) devuelve double"
#: ../../en/geography.rst:162
msgid ":command:`ST_Covers(geography, geography)` returns ``boolean``"
msgstr ""
msgstr ":command:ST_Covers(geography, geography) devuelve boolean"
#: ../../en/geography.rst:163
msgid ":command:`ST_CoveredBy(geography, geography)` returns ``boolean``"
msgstr ""
msgstr ":command:ST_CoveredBy(geography, geography) devuelve boolean"
#: ../../en/geography.rst:164
msgid ":command:`ST_Intersects(geography, geography)` returns ``boolean``"
msgstr ""
msgstr ":command:ST_Intersects(geography, geography) devuelve boolean"
#: ../../en/geography.rst:165
msgid ""
#: ../../en/geography.rst:150
msgid ":command:`ST_AsText(geography)` returns ``text``"
msgstr ":command:`ST_AsText(geography)` devuelve ``text``"
#: ../../en/geography.rst:151
msgid ":command:`ST_GeographyFromText(text)` returns ``geography``"
msgstr ":command:`ST_GeographyFromText(text)` devuelve ``geography``"
#: ../../en/geography.rst:152
msgid ":command:`ST_AsBinary(geography)` returns ``bytea``"
msgstr ":command:`ST_AsBinary(geography)` devuelve ``bytea``"
#: ../../en/geography.rst:153
msgid ":command:`ST_GeogFromWKB(bytea)` returns ``geography``"
msgstr ":command:`ST_GeogFromWKB(bytea)` devuelve ``geography``"
#: ../../en/geography.rst:154
msgid ":command:`ST_AsSVG(geography)` returns ``text``"
msgstr ":command:`ST_AsSVG(geography)` devuelve ``text``"
#: ../../en/geography.rst:155
msgid ":command:`ST_AsGML(geography)` returns ``text``"
msgstr ":command:`ST_AsGML(geography)` devuelve ``text``"
#: ../../en/geography.rst:156
msgid ":command:`ST_AsKML(geography)` returns ``text``"
msgstr ":command:`ST_AsKML(geography)` devuelve ``text``"
#: ../../en/geography.rst:157
msgid ":command:`ST_AsGeoJson(geography)` returns ``text``"
msgstr ":command:`ST_AsGeoJSON(geography)` devuelve ``text``"
#: ../../en/geography.rst:158
msgid ":command:`ST_Distance(geography, geography)` returns ``double``"
msgstr ":command:`ST_Distance(geography, geography)` devuelve ``double``"
#: ../../en/geography.rst:159
msgid ":command:`ST_DWithin(geography, geography, float8)` returns ``boolean``"
msgstr ":command:`ST_DWithin(geography, geography, float8)` devuelve ``boolean``"
#: ../../en/geography.rst:160
msgid ":command:`ST_Area(geography)` returns ``double``"
msgstr ":command:`ST_Area(geography)` devuelve ``double``"
#: ../../en/geography.rst:161
msgid ":command:`ST_Length(geography)` returns ``double``"
msgstr ":command:`ST_Length(geography)` devuelve ``double``"
#: ../../en/geography.rst:162
msgid ":command:`ST_Covers(geography, geography)` returns ``boolean``"
msgstr ":command:`ST_Covers(geography, geography)` devuelve ``boolean``"
#: ../../en/geography.rst:163
msgid ":command:`ST_CoveredBy(geography, geography)` returns ``boolean``"
msgstr ":command:`ST_CoveredBy(geography, geography)` devuelve ``boolean``"
#: ../../en/geography.rst:164
msgid ":command:`ST_Intersects(geography, geography)` returns ``boolean``"
msgstr ":command:`ST_Intersects(geography, geography)` devuelve ``boolean``"
#: ../../en/geography.rst:165
msgid ":command:`ST_Buffer(geography, float8)` returns ``geography`` [#Casting_note]_
msgstr ":command:`ST_Buffer(geography, float8)` devuelve ``geography`` [#Casting_note]_
#: ../../en/geography.rst:166
msgid ":command:`ST_Intersection(geography, geography)` returns ``geography`` [#Casting_note]_
msgstr ":command:`ST_Intersection(geography, geography)` devuelve ``geography`` [#Casting_note]_
🤖 Prompt for AI Agents
In postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geography.po around lines 305 to
366, the Spanish translations dropped the Sphinx :command: role and inline code
markup; update each msgstr so the function name uses :command:`...` (e.g.
:command:`ST_AsText(geography)`) and the return type is enclosed in double
backticks (e.g. devuelve ``text``), preserving the original structure of the
corresponding msgid for every entry in this range.

Comment on lines +100 to 108
msgstr "*Default value*: típicamente 32MB"

#: ../../en/tuning.rst:22
msgid ""
"*Recommended value*: about 75% of database memory up to a max of about 2GB"
msgstr ""
"*Recommended value*: alrededor del 75% de la memoria de la base de datos "
"hasta un máximo de aproximadamente 2GB"

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

🛠️ Refactor suggestion

Normalize “Default/Recommended value” labels and unit spacing (MB/GB).

-*Default value*: típicamente 32MB
+*Valor predeterminado*: típicamente 32 MB
-*Recommended value*: alrededor del 75% de la memoria de la base de datos hasta un máximo de aproximadamente 2GB
+*Valor recomendado*: alrededor del 75% de la memoria de la base de datos hasta un máximo de aproximadamente 2 GB
-*Default value*: típicamente 4GB
+*Valor predeterminado*: típicamente 4 GB
-*Recommended value*: cualquier cantidad de memoria “libre” que se espere tener bajo condiciones normales de operación
+*Valor recomendado*: cualquier cantidad de memoria “libre” que se espere tener bajo condiciones normales de operación
-*Recommended value*: 32MB
+*Valor recomendado*: 32 MB
-*Valor recomendado*: 128MB
+*Valor recomendado*: 128 MB
-*Valor predeterminado*: 64kB
+*Valor predeterminado*: 64 kB
-*Valor recomendado*: 1MB
+*Valor recomendado*: 1 MB

Also applies to: 142-151, 193-198, 221-227, 268-273

🤖 Prompt for AI Agents
In postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/tuning.po around lines 100 to
108, the translation uses inconsistent capitalization and spacing for the labels
and units ("*Default value*: típicamente 32MB" and "*Recommended value*: ...
2GB"); update the strings to normalize labels to Spanish consistently (e.g.,
"*Valor predeterminado*:" and "*Valor recomendado*:") and ensure a non-breaking
space or a regular space between the numeric value and unit (e.g., "32 MB", "2
GB"); apply the same normalization and unit spacing fixes to the other affected
ranges (lines 142-151, 193-198, 221-227, 268-273).

Comment on lines +127 to 139
"Además de la memoria que PostgreSQL reserva para shared_buffers, el "
"planificador de consultas también tiene en cuenta cuántos bloques de disco "
"puede haber almacenado en caché el sistema operativo como parte de su "
"sistema de archivos virtual. En sistemas con grandes cantidades de memoria, "
"esto puede ser bastante elevado. El effective_cache_size es aproximadamente "
"la cantidad de memoria de la máquina, menos shared_buffers, menos work_mem "
"multiplicado por el número esperado de conexiones, menos cualquier memoria "
"requerida para otros procesos que se estén ejecutando en la máquina, menos "
"alrededor de 1GB para otras necesidades aleatorias del sistema operativo. La "
"base de datos no usará directamente esta memoria adicional como caché, pero "
"calculará planes suponiendo que el sistema operativo ha almacenado en caché "
"datos del sistema de archivos en aproximadamente esa cantidad de memoria."

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue

Restore code roles for parameter names (shared_buffers, effective_cache_size, work_mem).

-Además de la memoria que PostgreSQL reserva para shared_buffers, el
+Además de la memoria que PostgreSQL reserva para ``shared_buffers``, el
-El effective_cache_size es aproximadamente
+El ``effective_cache_size`` es aproximadamente
-la cantidad de memoria de la máquina, menos shared_buffers, menos work_mem
+la cantidad de memoria de la máquina, menos ``shared_buffers``, menos ``work_mem``
📝 Committable suggestion

‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.

Suggested change
"Además de la memoria que PostgreSQL reserva para shared_buffers, el "
"planificador de consultas también tiene en cuenta cuántos bloques de disco "
"puede haber almacenado en caché el sistema operativo como parte de su "
"sistema de archivos virtual. En sistemas con grandes cantidades de memoria, "
"esto puede ser bastante elevado. El effective_cache_size es aproximadamente "
"la cantidad de memoria de la máquina, menos shared_buffers, menos work_mem "
"multiplicado por el número esperado de conexiones, menos cualquier memoria "
"requerida para otros procesos que se estén ejecutando en la máquina, menos "
"alrededor de 1GB para otras necesidades aleatorias del sistema operativo. La "
"base de datos no usará directamente esta memoria adicional como caché, pero "
"calculará planes suponiendo que el sistema operativo ha almacenado en caché "
"datos del sistema de archivos en aproximadamente esa cantidad de memoria."
"Además de la memoria que PostgreSQL reserva para ``shared_buffers``, el "
"planificador de consultas también tiene en cuenta cuántos bloques de disco "
"puede haber almacenado en caché el sistema operativo como parte de su "
"sistema de archivos virtual. En sistemas con grandes cantidades de memoria, "
"esto puede ser bastante elevado. El ``effective_cache_size`` es aproximadamente "
"la cantidad de memoria de la máquina, menos ``shared_buffers``, menos ``work_mem`` "
"multiplicado por el número esperado de conexiones, menos cualquier memoria "
"requerida para otros procesos que se estén ejecutando en la máquina, menos "
"alrededor de 1GB para otras necesidades aleatorias del sistema operativo. La "
"base de datos no usará directamente esta memoria adicional como caché, pero "
"calculará planes suponiendo que el sistema operativo ha almacenado en caché "
"datos del sistema de archivos en aproximadamente esa cantidad de memoria."
🤖 Prompt for AI Agents
In postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/tuning.po around lines 127 to
139, the translation lost inline code formatting for parameter names; restore
code roles by wrapping shared_buffers, effective_cache_size and work_mem in
inline code formatting (backticks) where they appear, keeping the surrounding
translated text identical and preserving whitespace and punctuation.

Comment on lines +351 to 354
"Este valor puede establecerse por sesión usando el comando SET "
"random_page_cost TO 2.0, lo cual puede ser útil para probar cómo afecta a "
"los planes de consulta."

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

🛠️ Refactor suggestion

Format SQL statement with :command: role.

-Este valor puede establecerse por sesión usando el comando SET random_page_cost TO 2.0, lo cual puede ser útil para probar cómo afecta a los planes de consulta.
+Este valor puede establecerse por sesión usando el comando :command:`SET random_page_cost TO 2.0`, lo cual puede ser útil para probar cómo afecta a los planes de consulta.

Committable suggestion skipped: line range outside the PR's diff.

🤖 Prompt for AI Agents
In postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/tuning.po around lines 351 to
354, the SQL statement "SET random_page_cost TO 2.0" should be marked with the
:command: role; update the translated string to wrap that SQL command using the
:command: role (e.g. replace the plain text occurrence of SET random_page_cost
TO 2.0 with :command:`SET random_page_cost TO 2.0`) so the statement is
formatted as a command.

Comment on lines +71 to 74
#, fuzzy
msgid "Outputs"
msgstr ""
msgstr "Генератори"

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue

“Outputs” mistranslated; should be “Виведення/Результати”, not “Генератори”.

-#, fuzzy
-msgid "Outputs"
-msgstr "Генератори"
+msgid "Outputs"
+msgstr "Виведення"

Also remove the fuzzy flag for this entry in the PO (keep other flags as needed).

🤖 Prompt for AI Agents
In postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/postgis-functions.po around lines
71 to 74, the msgid "Outputs" is incorrectly translated as "Генератори" and
marked fuzzy; update the msgstr to "Виведення/Результати" (or choose a single
preferred term like "Виведення") and remove only the "fuzzy" flag for this entry
while preserving any other existing flags/comments.

@osgeoweblate osgeoweblate force-pushed the weblate-postgis-workshop-index branch from b03067a to ad10e33 Compare August 29, 2025 07:48
Copy link
Contributor

@coderabbitai coderabbitai bot left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Actionable comments posted: 5

Caution

Some comments are outside the diff and can’t be posted inline due to platform limitations.

⚠️ Outside diff range comments (4)
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/advanced_geometry_construction.po (1)

166-168: Don’t translate identifiers in code (routes → rutas).

Column names must match the schema; translating breaks examples.

-(**strpos(s.rutas,'Q')**) que no hayamos añadido ya a nuestra lista de
+(**strpos(s.routes,'Q')**) que no hayamos añadido ya a nuestra lista de
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/backup.po (1)

34-36: Unify register: switch “usted” → “tú” in this sentence to match the rest of the file

The file mostly uses “tú” (“Ingresa…”, “haz clic…”). Here it switches to “usted” (“la que elija/esté utilizando”). Align for consistency.

- "Hay muchas formas de hacer copias de seguridad de una base de datos "
- "PostgreSQL, y la que elija dependerá en gran medida de cómo esté utilizando "
- "la base de datos."
+ "Hay muchas formas de hacer copias de seguridad de una base de datos "
+ "PostgreSQL, y la que elijas dependerá en gran medida de cómo estés utilizando "
+ "la base de datos."
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geometries_exercises.po (2)

33-35: Add opening exclamation mark

Spanish requires “¡…!”.

- "Aquí tiene un recordatorio de todas las funciones que hemos visto hasta "
- "ahora. Le serán útiles para los ejercicios!"
+ "Aquí tiene un recordatorio de todas las funciones que hemos visto hasta "
+ "ahora. ¡Le serán útiles para los ejercicios!"

104-105: Signature placeholder should remain “geometry” (not “geometría”)

Keep placeholders unlocalized inside code ticks for consistency with other entries.

- ":command:`ST_Area(geometría)` devuelve el área de la geometría"
+ ":command:`ST_Area(geometry)` devuelve el área de la geometría"
♻️ Duplicate comments (13)
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/tuning.po (5)

59-63: Preserve inline code formatting for postgresql.conf.

Wrap the filename in inline code to match the source and Sphinx conventions.

-"configuración de la base de datos postgresql.conf. Este es un archivo de "
+"configuración de la base de datos ``postgresql.conf``. Este es un archivo de "

351-353: Mark the SQL as a command.

Format with :command: role.

-Este valor puede establecerse por sesión usando el comando SET random_page_cost TO 2.0, lo cual puede ser útil para probar cómo afecta a los planes de consulta.
+Este valor puede establecerse por sesión usando el comando :command:`SET random_page_cost TO 2.0`, lo cual puede ser útil para probar cómo afecta a los planes de consulta.

100-108: Normalize labels (“Default/Recommended”) and add space between number and unit.

Use Spanish labels and unit spacing consistently across entries.

-*Default value*: típicamente 32MB
+*Valor predeterminado*: típicamente 32 MB
-*: alrededor del 75% de la memoria de la base de datos hasta un máximo de aproximadamente 2GB
+*: alrededor del 75% de la memoria de la base de datos hasta un máximo de aproximadamente 2 GB
-*Default value*: típicamente 4GB
+*Valor predeterminado*: típicamente 4 GB
-*Recommended value*: cualquier cantidad de memoria “libre” que se espere tener bajo condiciones normales de operación
+*Valor recomendado*: cualquier cantidad de memoria “libre” que se espere tener bajo condiciones normales de operación
-*Valor predeterminado*: 1MB
+*Valor predeterminado*: 1 MB
-*Recommended value*: 32MB
+*Valor recomendado*: 32 MB
-*Valor predeterminado*: 16MB
+*Valor predeterminado*: 16 MB
-*Valor recomendado*: 128MB
+*Valor recomendado*: 128 MB
-*Valor predeterminado*: 64kB
+*Valor predeterminado*: 64 kB
-*Valor recomendado*: 1MB
+*Valor recomendado*: 1 MB

Also applies to: 142-143, 149-151, 191-194, 197-198, 221-227, 268-273


127-139: Restore inline-code for parameter names.

Wrap parameter identifiers to retain Sphinx formatting.

-Además de la memoria que PostgreSQL reserva para shared_buffers, el
+Además de la memoria que PostgreSQL reserva para ``shared_buffers``, el
-El effective_cache_size es aproximadamente
+El ``effective_cache_size`` es aproximadamente
-la cantidad de memoria de la máquina, menos shared_buffers, menos work_mem
+la cantidad de memoria de la máquina, menos ``shared_buffers``, menos ``work_mem``

216-218: Fix Sphinx :command: role usage.

Backtick the command names.

-este parámetro también puede aumentarse para una sola sesión antes de ejecutar varios :command:CREATE INDEX o :command:VACUUM, como se muestra a
+este parámetro también puede aumentarse para una sola sesión antes de ejecutar varios :command:`CREATE INDEX` o :command:`VACUUM`, como se muestra a
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geometries.po (5)

99-109: Keep column names as inline code.

- f_table_catalog, f_table_schema y f_table_name proveen
+ ``f_table_catalog``, ``f_table_schema`` y ``f_table_name`` proveen
- catálogos, f_table_catalog suele estar vacío.
+ catálogos, ``f_table_catalog`` suele estar vacío.

40-45: Restore :ref: cross-reference.

Keep intra-doc link intact.

-En la sección anterior, cargamos una variedad de datos. Antes de comenzar a
+En la :ref:`sección <loading_data>` anterior, cargamos una variedad de datos. Antes de comenzar a

116-118: Inline code for column name.

- f_geometry_column es el nombre de la columna
+ ``f_geometry_column`` es el nombre de la columna

125-127: Inline code for identifiers and table.

- coord_dimension y srid definen, respectivamente, ... spatial_ref_sys.
+ ``coord_dimension`` y ``srid`` definen, respectivamente, ... la tabla ``spatial_ref_sys``.

134-136: Inline code and canonical casing (Point, LineString).

-La columna type define el tipo de geometría. Hemos visto hasta ahora Point y
-Linestring.
+La columna ``type`` define el tipo de geometría. Hemos visto hasta ahora ``Point`` y
+``LineString``.
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geography.po (3)

93-97: Backtick the :command: function.

-... :command:ST_Distance(geometry, geometry). Obsérvese ...
+... :command:`ST_Distance(geometry, geometry)`. Obsérvese ...

268-273: Add roles/inline code in casting sentence.

-... La función :command:ST_Transform(geometry,srid) convierte ... y la función :command:Geography(geometry) o el sufijo ::geography ...
+... La función :command:`ST_Transform(geometry,srid)` convierte ... y la función :command:`Geography(geometry)` o el sufijo ``::geography`` ...

305-366: Consistently use :command:... and format return types.

Apply across the function list. Also fix “GeoJson” to “GeoJSON”.

-:command:ST_AsText(geography) devuelve text
+:command:`ST_AsText(geography)` devuelve ``text``
-:command:ST_GeographyFromText(text) devuelve geography
+:command:`ST_GeographyFromText(text)` devuelve ``geography``
-:command:ST_AsBinary(geography) devuelve bytea
+:command:`ST_AsBinary(geography)` devuelve ``bytea``
-:command:ST_GeogFromWKB(bytea) devuelve geography
+:command:`ST_GeogFromWKB(bytea)` devuelve ``geography``
-:command:ST_AsSVG(geography) devuelve text
+:command:`ST_AsSVG(geography)` devuelve ``text``
-:command:ST_AsGML(geography) devuelve text
+:command:`ST_AsGML(geography)` devuelve ``text``
-:command:ST_AsKML(geography) devuelve text
+:command:`ST_AsKML(geography)` devuelve ``text``
-:command:ST_AsGeoJson(geography) devuelve text
+:command:`ST_AsGeoJSON(geography)` devuelve ``text``
-:command:ST_Distance(geography, geography) devuelve double
+:command:`ST_Distance(geography, geography)` devuelve ``double``
-:command:ST_DWithin(geography, geography, float8) devuelve boolean
+:command:`ST_DWithin(geography, geography, float8)` devuelve ``boolean``
-:command:ST_Area(geography) devuelve double
+:command:`ST_Area(geography)` devuelve ``double``
-:command:ST_Length(geography) devuelve double
+:command:`ST_Length(geography)` devuelve ``double``
-:command:ST_Covers(geography, geography) devuelve boolean
+:command:`ST_Covers(geography, geography)` devuelve ``boolean``
-:command:ST_CoveredBy(geography, geography) devuelve boolean
+:command:`ST_CoveredBy(geography, geography)` devuelve ``boolean``
-:command:ST_Intersects(geography, geography) devuelve boolean
+:command:`ST_Intersects(geography, geography)` devuelve ``boolean``
-:command:ST_Buffer(geography, float8) devuelve geography [#Casting_note]_
+:command:`ST_Buffer(geography, float8)` devuelve ``geography`` [#Casting_note]_
-:command:ST_Intersection(geography, geography) devuelve geography [#Casting_note]_
+:command:`ST_Intersection(geography, geography)` devuelve ``geography`` [#Casting_note]_

Also applies to: 370-379

🧹 Nitpick comments (27)
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/tuning.po (1)

412-413: Wrap services.msc in inline code.

Match the source markup.

-En Servicios de Windows (services.msc), haz clic derecho en **PostgreSQL** y selecciona *Restart*.
+En Servicios de Windows (``services.msc``), haz clic derecho en **PostgreSQL** y selecciona *Restart*.
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/advanced_geometry_construction.po (6)

26-29: Title nuance (optional): keep “Advanced”.

Current translation drops “Advanced”. Consider:

-msgstr "Construcción de Geometrías"
+msgstr "Construcciones avanzadas de geometrías"

83-84: Punctuation: remove trailing period after question mark.

-¿cómo los ordenamos para que coincidan con la ruta real?.
+¿cómo los ordenamos para que coincidan con la ruta real?

228-230: Spanish exclamation mark inside emphasis.

-msgstr "*Éxito!*"
+msgstr "*¡Éxito!*"

276-279: Remove stray space in parenthesis.

-"al sur ( meridionales)\". Sin embargo, imagine que el tren \"Q\" circulara
+"al sur (meridionales)\". Sin embargo, imagine que el tren \"Q\" circulara

500-502: Clarify link text; correct casing and grammar.

-`Expresiones Recursive Common TABLE en PostgreSQL  <http://www.postgresql.org/docs/current/static/queries-with.html>`_
+`Expresiones comunes de tabla (CTE) recursivas en PostgreSQL <http://www.postgresql.org/docs/current/static/queries-with.html>`_

420-421: Spanish opening exclamation marks.

-... estamos listos para generar las líneas de ruta!
+... ¡estamos listos para generar las líneas de ruta!
-... estamos listos para empezar!
+... ¡estamos listos para empezar!

Also applies to: 433-434

postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geometries.po (7)

252-255: Preserve code roles for table and function.

-Las estaciones de metro de Nueva York (nyc_subway_stations) son un conjunto
-... (en la columna ST_AsText).
+Las estaciones de metro de Nueva York (``nyc_subway_stations``) son un conjunto
+... (en la columna :command:`ST_AsText`).

293-295: Mark function with :command: role.

-... (en la columna ST_AsText).
+... (en la columna :command:`ST_AsText`).

399-401: Do not translate parameter name “geometry”.

-:command:`ST_Area(geometría)` devuelve el área de la geometría
+:command:`ST_Area(geometry)` devuelve el área de la geometría

413-415: Add missing space and keep :command: role.

-:command:`ST_ExteriorRing(geometry)`devuelve el anillo exterior como una 
+:command:`ST_ExteriorRing(geometry)` devuelve el anillo exterior como una 

421-423: Spacing and inline code.

-:command:`ST_InteriorRingN(geometry,n)` devuelve un anillo interior 
- específico como una linestring
+:command:`ST_InteriorRingN(geometry,n)` devuelve un anillo interior
+específico como una linestring

557-558: Fix missing space before inline code.

-:command:`ST_AsEWKT(geometry)` devuelve``text``
+:command:`ST_AsEWKT(geometry)` devuelve ``text``

677-691: Improve Spanish phrasing of this list.

-Observa que la representación en texto cambia. Esto se debe a que la rutina 
-de entrada de texto de PostGIS es flexible en lo que consume. Él consumirá
+Observa que la representación en texto cambia. Esto se debe a que la rutina
+de entrada de texto de PostGIS es flexible en lo que acepta. Puede consumir
-EWKB en hexadecimal
+EWKB en hexadecimal,
-extended well-known text, y
+extended well-known text, y
-well-known text según el estándar ISO.
+well-known text según el estándar ISO.
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geography.po (7)

188-196: Add space between number and unit.

-... nuestra respuesta es 9125km.
+... nuestra respuesta es 9125 km.

204-209: Backtick function names in text.

-... mediante la función :command:ST_Distance_Spheroid(point, point, measurement). Sin embargo, :command:ST_Distance_Spheroid es ...
+... mediante la función :command:`ST_Distance_Spheroid(point, point, measurement)`. Sin embargo, :command:`ST_Distance_Spheroid` es ...

431-435: Use inline code for casting examples.

-Por ejemplo: `2::text` convierte el número dos ...
+Por ejemplo: ``2::text`` convierte el número dos ...

441-443: Backtick the :command: function.

-La función :command:ST_X(point) solo admite el tipo geometry.
+La función :command:`ST_X(point)` solo admite el tipo geometry.

452-456: Inline code for ::geometry.

-Adjuntando ::geometry a nuestro valor geography lo convertimos a geometry
+Adjuntando ``::geometry`` a nuestro valor geography lo convertimos a geometry

590-591: Pluralize “Footnotes”.

-msgstr "Nota al pie"
+msgstr "Notas al pie"

613-618: Backtick :command: in footnote.

-Por ejemplo, la función :command:ST_Buffer(geography,distance) transforma ...
+Por ejemplo, la función :command:`ST_Buffer(geography,distance)` transforma ...
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/backup.po (3)

438-441: Capitalize “Unix”

Proper noun; prefer “Unix”.

- "existentes, por lo que el comando de unix incluye una prueba inicial para "
+ "existentes, por lo que el comando de Unix incluye una prueba inicial para "

398-413: Minor wording: avoid repeating “archivo” twice in one sentence

Optional: improves readability.

- "o tan complejo como encriptar y enviar por correo "
- "electrónico los archivos al archivo remoto."
+ "o tan complejo como encriptar y enviar por correo "
+ "electrónico los archivos al repositorio remoto."

356-362: Potential accuracy: “tabla principal de datos” puede interpretarse como una tabla SQL

If permissible, prefer “directorio principal de datos” (PGDATA). If you must mirror the English literally, skip.

- "una copia de la tabla principal de datos de la base de datos, luego tomar "
+ "una copia del directorio principal de datos de la base de datos, luego tomar "
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geometries_exercises.po (3)

40-48: Placeholder consistency: “expression” vs “expresión”

Use one convention for placeholders inside :command: backticks. Suggest keeping English placeholders to mirror function signatures.

- ":command:`sum(expresión)` función de agregación para devolver una suma de un "
+ ":command:`sum(expression)` función de agregación para devolver una suma de un "

- ":command:`count(expression)`: devolver la cantidad de filas (registros) que "
- "retorna una consulta"
+ ":command:`count(expression)` función de agregación que devuelve la cantidad "
+ "de filas (registros) de un conjunto"

71-81: Verb consistency: “devuelve” vs “retorna”

Pick one; docs elsewhere often use “devuelve”. Here are minimal local fixes; consider a sweep across the list.

- ":command:`ST_X(point)` retorna la coordenada X"
+ ":command:`ST_X(point)` devuelve la coordenada X"

- ":command:`ST_Y(point)` retorna la coordenada Y"
+ ":command:`ST_Y(point)` devuelve la coordenada Y"

- ":command:`ST_AsBinary(geometry)` retorna un WKB de tipo ``bytea``"
+ ":command:`ST_AsBinary(geometry)` devuelve un WKB de tipo ``bytea``"

- ":command:`ST_AsSVG(geometry)` retorna un texto en formato SVG"
+ ":command:`ST_AsSVG(geometry)` devuelve un texto en formato SVG"

Also applies to: 86-93, 171-176, 197-202


24-27: Register consistency across Spanish catalogs

This file uses “usted” (“Aquí tiene… Le serán…”), while backup.po uses “tú”. Decide on a project-wide style (tú/usted/impersonal) and apply consistently.

📜 Review details

Configuration used: CodeRabbit UI

Review profile: CHILL

Plan: Pro

💡 Knowledge Base configuration:

  • MCP integration is disabled by default for public repositories
  • Jira integration is disabled by default for public repositories
  • Linear integration is disabled by default for public repositories

You can enable these sources in your CodeRabbit configuration.

📥 Commits

Reviewing files that changed from the base of the PR and between b03067a and ad10e33.

📒 Files selected for processing (23)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/about_data.po (3 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/advanced_geometry_construction.po (6 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/backup.po (18 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geography.po (20 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geometries.po (18 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geometries_exercises.po (9 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geometry_returning.po (14 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geometry_returning_exercises.po (2 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/indexing.po (2 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/projection.po (2 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/rasters.po (2 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/security.po (2 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/spatial_relationships_exercises.po (2 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/topology.po (2 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/tuning.po (15 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/geometry_returning.po (1 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/linear_referencing.po (1 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/loading_data.po (1 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/postgis-functions.po (1 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/simple_sql.po (1 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/simple_sql_exercises.po (2 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/spatial_relationships.po (1 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/upgrades.po (1 hunks)
✅ Files skipped from review due to trivial changes (1)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/linear_referencing.po
🚧 Files skipped from review as they are similar to previous changes (15)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/spatial_relationships.po
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/loading_data.po
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/spatial_relationships_exercises.po
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/geometry_returning.po
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geometry_returning_exercises.po
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/rasters.po
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/projection.po
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/upgrades.po
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/indexing.po
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/about_data.po
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/simple_sql.po
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/topology.po
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geometry_returning.po
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/simple_sql_exercises.po
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/postgis-functions.po
🔇 Additional comments (2)
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/security.po (2)

7-7: LGTM: header/metadata updates look correct.

Translator credit, revision date, and generator are consistent with the PR.

Also applies to: 13-15, 22-22


401-401: LGTM: “Links” → “Enlaces”.

Accurate and consistent with other catalogs.

Comment on lines +81 to 87
msgstr "Los Ángeles: POINT(-118.4079 33.9434)"

#: ../../en/geography.rst:18
msgid "Paris: ``POINT(2.3490 48.8533)``"
msgstr ""
msgstr "París: POINT(2.3490 48.8533)"

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

🛠️ Refactor suggestion

Keep POINT(...) wrapped in inline code.

-Los Ángeles: POINT(-118.4079 33.9434)
+Los Ángeles: ``POINT(-118.4079 33.9434)``
-París: POINT(2.3490 48.8533)
+París: ``POINT(2.3490 48.8533)``
📝 Committable suggestion

‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.

Suggested change
msgstr "Los Ángeles: POINT(-118.4079 33.9434)"
#: ../../en/geography.rst:18
msgid "Paris: ``POINT(2.3490 48.8533)``"
msgstr ""
msgstr "París: POINT(2.3490 48.8533)"
msgstr "Los Ángeles: ``POINT(-118.4079 33.9434)``"
#: ../../en/geography.rst:18
msgid "Paris: ``POINT(2.3490 48.8533)``"
msgstr "París: ``POINT(2.3490 48.8533)``"
🤖 Prompt for AI Agents
In postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geography.po around lines 81 to
86, the Spanish translation removed the inline code formatting around the
POINT(...) literal; re-add the inline code back into the msgstr so it matches
the msgid style (use double backticks around POINT(...) like ``POINT(-118.4079
33.9434)`` and ``POINT(2.3490 48.8533)``) to preserve inline code formatting in
the translated strings.

Comment on lines +126 to 127
"especificado como una linea"

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue

Accent missing in “línea”

Typo fix.

- ":command:`ST_InteriorRingN(polygon, integer)` retorna el anillo interior "
- "especificado como una linea"
+ ":command:`ST_InteriorRingN(polygon, integer)` retorna el anillo interior "
+ "especificado como una línea"
📝 Committable suggestion

‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.

Suggested change
"especificado como una linea"
":command:`ST_InteriorRingN(polygon, integer)` retorna el anillo interior "
"especificado como una línea"
🤖 Prompt for AI Agents
In postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geometries_exercises.po around
lines 126 to 127, the string currently reads "especificado como una linea"
missing the accent on "línea"; update the translation to "especificado como una
línea" (add the acute accent on the i) and preserve surrounding quotes and file
encoding/po formatting.

Comment on lines +77 to 80
"La primera tabla, spatial_ref_sys, define todos los sistemas de referencia "
"espacial conocidos por la base de datos (se explicará con más detalle más "
"adelante)."

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

🛠️ Refactor suggestion

Wrap identifiers in inline code.

-La primera tabla, spatial_ref_sys, define todos los sistemas de referencia
+La primera tabla, ``spatial_ref_sys``, define todos los sistemas de referencia
📝 Committable suggestion

‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.

Suggested change
"La primera tabla, spatial_ref_sys, define todos los sistemas de referencia "
"espacial conocidos por la base de datos (se explicará con más detalle más "
"adelante)."
"La primera tabla, ``spatial_ref_sys``, define todos los sistemas de referencia "
"espacial conocidos por la base de datos (se explicará con más detalle más "
"adelante)."
🤖 Prompt for AI Agents
In postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geometries.po around lines 77 to
80, the identifier spatial_ref_sys should be wrapped as inline code; update the
translation so any database object names like spatial_ref_sys are formatted as
inline code (e.g., use backticks or the project's inline-code convention) to
make identifiers visually distinct and consistent.

Comment on lines +87 to 90
"La segunda tabla (en realidad, una vista), geometry_columns, proporciona una "
"lista de todas las \"features\" (objetos con atributos geométricos) y los "
"detalles básicos de esas entidades."

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

🛠️ Refactor suggestion

Wrap identifiers in inline code.

-La segunda tabla (en realidad, una vista), geometry_columns, proporciona
+La segunda tabla (en realidad, una vista), ``geometry_columns``, proporciona
📝 Committable suggestion

‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.

Suggested change
"La segunda tabla (en realidad, una vista), geometry_columns, proporciona una "
"lista de todas las \"features\" (objetos con atributos geométricos) y los "
"detalles básicos de esas entidades."
"La segunda tabla (en realidad, una vista), ``geometry_columns``, proporciona una "
"lista de todas las \"features\" (objetos con atributos geométricos) y los "
"detalles básicos de esas entidades."
🤖 Prompt for AI Agents
In postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geometries.po around lines 87 to
90, wrap the identifiers mentioned in the Spanish string with inline code
formatting; replace occurrences of geometry_columns and "features" so they
appear as `geometry_columns` and `features` respectively (preserve surrounding
Spanish text and punctuation, only add backticks around the identifier tokens).

@osgeoweblate osgeoweblate force-pushed the weblate-postgis-workshop-index branch from ad10e33 to a44e4fa Compare August 31, 2025 10:25
Copy link
Contributor

@coderabbitai coderabbitai bot left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Actionable comments posted: 8

Caution

Some comments are outside the diff and can’t be posted inline due to platform limitations.

⚠️ Outside diff range comments (1)
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/de9im.po (1)

26-354: Enforce “DE-9IM” spelling everywhere and restore reST link syntax

  • Replace every “DE9IM” with “DE-9IM” in both msgid and msgstr.
  • For each msgid containing a URL (<http…>), ensure the corresponding msgstr preserves the reST link markup: `texto <url>`_ (not plain quotes).

To catch remaining issues, run:

# Find mixed spellings
grep -R -n -E 'DE9IM|DE-9IM' postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/de9im.po

# Locate translations with URLs so you can verify they use `… <url>`_ syntax
grep -R -n '<http' -C1 postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/de9im.po
♻️ Duplicate comments (8)
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geometries.po (3)

40-45: Don’t drop the :ref: cross-reference; restore intra-doc link.

- En la sección anterior, cargamos una variedad de datos.
+ En la :ref:`sección <loading_data>` anterior, cargamos una variedad de datos.

77-80: Wrap identifiers in inline code for Sphinx.

- La primera tabla, spatial_ref_sys, define ...
+ La primera tabla, ``spatial_ref_sys``, define ...

- La segunda tabla (en realidad, una vista), geometry_columns, proporciona
+ La segunda tabla (en realidad, una vista), ``geometry_columns``, proporciona

- Veamos la tabla geometry_columns en nuestra base de datos.
+ Veamos la tabla ``geometry_columns`` en nuestra base de datos.

Also applies to: 87-90, 96-98


106-109: Keep column names and tokens in inline code.

- f_table_catalog, f_table_schema y f_table_name proveen
+ ``f_table_catalog``, ``f_table_schema`` y ``f_table_name`` proveen

- catálogos, f_table_catalog suele estar vacío.
+ catálogos, ``f_table_catalog`` suele estar vacío.

- f_geometry_column es el nombre de la columna
+ ``f_geometry_column`` es el nombre de la columna

- coord_dimension y srid definen, respectivamente, ... la tabla spatial_ref_sys.
+ ``coord_dimension`` y ``srid`` definen, respectivamente, ... la tabla ``spatial_ref_sys``.

- La columna type define el tipo de geometría. Hemos visto hasta ahora Point y
- Linestring.
+ La columna ``type`` define el tipo de geometría. Hemos visto hasta ahora ``Point`` y
+ ``LineString``.

Also applies to: 116-118, 125-127, 134-136

postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/tuning.po (5)

59-62: Preserve inline code formatting for postgresql.conf.
Match the English source’s code role.

-"configuración de la base de datos postgresql.conf. Este es un archivo de "
+"configuración de la base de datos ``postgresql.conf``. Este es un archivo de "

100-108: Normalize “Valor predeterminado/Valor recomendado” labels and add space before units (MB/GB/kB).
Consistency + typographic correctness.

-*Default value*: típicamente 32MB
+*Valor predeterminado*: típicamente 32 MB
-*Recommended value*: alrededor del 75% de la memoria de la base de datos 
+*Valor recomendado*: alrededor del 75% de la memoria de la base de datos 
-hasta un máximo de aproximadamente 2GB
+hasta un máximo de aproximadamente 2 GB
-*Default value*: típicamente 4GB
+*Valor predeterminado*: típicamente 4 GB
-*Recommended value*: cualquier cantidad de memoria “libre” que se espere 
+*Valor recomendado*: cualquier cantidad de memoria “libre” que se espere 
-*Valor predeterminado*: 1MB
+*Valor predeterminado*: 1 MB
-*Recommended value*: 32MB
+*Valor recomendado*: 32 MB
-*Valor predeterminado*: 16MB
+*Valor predeterminado*: 16 MB
-*Valor recomendado*: 128MB
+*Valor recomendado*: 128 MB
-*Valor predeterminado*: 64kB
+*Valor predeterminado*: 64 kB
-*Valor recomendado*: 1MB
+*Valor recomendado*: 1 MB
-"típicamente 16MB) que pueden llenarse entre puntos de control automáticos de "
+"típicamente 16 MB) que pueden llenarse entre puntos de control automáticos de "

Also applies to: 142-151, 193-198, 221-227, 268-273, 289-291


127-139: Restore code roles for parameter names and fix “1GB” spacing.
Align with source (shared_buffers, effective_cache_size, work_mem).

-"Además de la memoria que PostgreSQL reserva para shared_buffers, el "
+"Además de la memoria que PostgreSQL reserva para ``shared_buffers``, el "
-"Esto puede ser bastante elevado. El effective_cache_size es aproximadamente "
+"Esto puede ser bastante elevado. El ``effective_cache_size`` es aproximadamente "
-"la cantidad de memoria de la máquina, menos shared_buffers, menos work_mem "
+"la cantidad de memoria de la máquina, menos ``shared_buffers``, menos ``work_mem`` 
-"alrededor de 1GB para otras necesidades aleatorias del sistema operativo. La "
+"alrededor de 1 GB para otras necesidades aleatorias del sistema operativo. La "

212-218: Fix Sphinx :command: role usage.
Role requires backticked command names.

-"ejecutar varios :command:CREATE INDEX o :command:VACUUM, como se muestra a "
+"ejecutar varios :command:`CREATE INDEX` o :command:`VACUUM`, como se muestra a "

351-353: Format SQL with :command: role.
Keep command formatting consistent with Sphinx roles.

-"Este valor puede establecerse por sesión usando el comando SET "
-"random_page_cost TO 2.0, lo cual puede ser útil para probar cómo afecta a "
+"Este valor puede establecerse por sesión usando el comando :command:`SET "
+"random_page_cost TO 2.0`, lo cual puede ser útil para probar cómo afecta a "
🧹 Nitpick comments (23)
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geometry_returning.po (1)

134-138: Minor Spanish style nits (optional).

  • Prefer “SIG” consistently over “GIS” in Spanish texts.
  • Consider “¡…!” opening exclamation where used.
  • “exitosamente” → “con éxito” (more neutral).

Also applies to: 173-177, 287-289, 292-292

postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/joins_advanced.po (3)

27-27: Use Spanish headings for consistency.

Prefer native terms for section titles.

- Más Joins Espaciales
+ Más uniones espaciales

- Polygon/Polygon Joins
+ Uniones polígono/polígono

- Large Radius Distance Joins
+ Uniones por distancia de gran radio

Also applies to: 169-169, 263-263


143-146: Add inverted exclamation marks per Spanish punctuation.

- Responde una pregunta interesante! "Lista los 10 principales vecindarios ...
+ ¡Responde una pregunta interesante! "Lista los 10 principales vecindarios ...

- Evitar el doble conteo cambia los resultados!
+ ¡Evitar el doble conteo cambia los resultados!

- Hay más personas cerca del metro de las que existen!
+ ¡Hay más personas cerca del metro de las que existen!

- Eso es mejor! Así que un poco más ...
+ ¡Eso es mejor! Así que un poco más ...

Also applies to: 225-226, 299-302, 320-322


35-37: Keep function signatures and technical tokens unlocalized; ensure term consistency.

  • Use “geometry” (not “geometría”) inside function signatures.
  • Use one term for “census tract”: earlier you used “secciones censales”; avoid later “distritos”.
- :command:`ST_Centroid(geometría)` y :command:`ST_Union([geometría])`
+ :command:`ST_Centroid(geometry)` y :command:`ST_Union([geometry])`

- Une la tabla de geometrías de distrito con la tabla de atributos de distrito
+ Une la tabla de geometrías de secciones censales con la tabla de atributos de secciones censales

- ... que cada distrito solo caiga ...
+ ... que cada sección censal solo caiga ...

Also applies to: 131-133, 196-198

postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geometries.po (4)

53-56: Format table names and functions consistently.

- crea una tabla (geometries) y luego inserta
+ crea una tabla (``geometries``) y luego inserta

- (nyc_subway_stations) son un conjunto
+ (``nyc_subway_stations``) son un conjunto

- La red de calles de Nueva York (nyc_streets) se cargó
+ La red de calles de Nueva York (``nyc_streets``) se cargó

- (en la columna ST_AsText).
+ (en la columna :command:`ST_AsText`).

Also applies to: 252-255, 283-287, 293-295


411-415: Tiny readability fixes.

- :command:`ST_ExteriorRing(geometry)`devuelve
+ :command:`ST_ExteriorRing(geometry)` devuelve

- **MultiLineString**,una colección de líneas
+ **MultiLineString**, una colección de líneas

- :command:`ST_AsEWKT(geometry)` devuelve``text``
+ :command:`ST_AsEWKT(geometry)` devuelve ``text``

- ... es flexible en lo que consume. Él consumirá
+ ... es flexible en lo que consume; acepta

Also applies to: 461-462, 557-557, 676-679


153-155: Prefer uppercase SRID token.

- ... no tienen un srid de 26918? ...
+ ... no tienen un SRID de 26918? ...

769-946: Function list entries lack translations; consider completing for consistency.

Many msgids in “Function List” remain untranslated. I can generate consistent Spanish msgstrs preserving code/links if you want.

postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/simple_sql_exercises.po (6)

12-14: Metadata looks fine; consider setting a human Last-Translator.

If available, set Last-Translator to a person (name/email) rather than the TM, to aid attribution and contact.


146-159: Tweak avg() phrasing to avoid redundancy.

Current UA text repeats “середнє”. Suggest:

-msgstr "avg() - середнє значення (середнє) значень у наборі записів"
+msgstr "avg() - середнє (арифметичне) значення у наборі записів"

162-163: UA style: “запитання” is more idiomatic than “питання” here.

-msgstr "А тепер питання:"
+msgstr "А тепер запитання:"

190-191: Harmonize “borough” terminology to avoid confusion with “neighborhood”.

Use “боро” for “borough” and keep “район(и)” for “neighborhood(s)”.

-msgstr "**Скільки «районів» є в кожному окрузі?**"
+msgstr "**Скільки «районів» є в кожному боро?**"
-msgstr "**Який відсоток населення кожного району складають білі люди?**"
+msgstr "**Який відсоток населення кожного боро становлять білі?**"

Also update the earlier glossary line for consistency (outside the changed hunk):

#: ../../en/simple_sql_exercises.rst:34
msgid "Name of the New York borough. Manhattan, The Bronx, Brooklyn, Staten Island, Queens"
msgstr "Назва боро Нью-Йорка. Манхеттен, Бронкс, Бруклін, Статен-Айленд, Квінс"

Also applies to: 194-195


65-66: Standardize “block” translation (блок vs квартал).

Mixed usage (“блок”/“квартал”) for census block can confuse readers. Prefer “переписний блок/у блоці” across entries (e.g., Lines 65, 74, 83, 109, 116, 125).

Example fixes:

- "Кількість людей, які самоідентифікуються як «білі» у цьому кварталі"
+ "Кількість людей, які самоідентифікуються як «білі» у цьому блоці"
- "Кількість житлових одиниць у кварталі"
+ "Кількість житлових одиниць у блоці"

Also applies to: 74-75, 81-85, 107-109, 115-117, 123-125


91-93: Source string likely typo: “asias” → “asians”.

Msgid says “asias”. Translation is correct (“азіати”), but consider filing an upstream fix for the English source.

I can open an issue upstream if you’d like.

postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/tuning.po (4)

27-27: Prefer neutral, sentence-case title (“Ajuste básico”).
More idiomatic in ES and consistent with headings style.

-msgstr "Afinamiento Básico de PostgreSQL"
+msgstr "Ajuste básico de PostgreSQL"

49-50: Unify “predeterminada” vs “por defecto”.
Keep terminology consistent within the page.

-"bases de datos no geoespaciales, se puede ver que la configuración por "
+"bases de datos no geoespaciales, se puede ver que la configuración "
-"defecto no será totalmente apropiada para nuestros propósitos."
+"predeterminada no será totalmente apropiada para nuestros propósitos."

187-189: Polish wording of the “costo” sentence.
Small clarity/readability improvement.

-"sin incurrir en escrituras a disco. El **costo** de aumentarlo es que la "
-"memoria que se usará por conexión, lo que puede ser bastante elevado en "
+"sin incurrir en escrituras a disco. El **costo** de aumentarlo es la "
+"memoria que se usará por conexión, lo que puede ser considerable en "
 "niveles de producción con muchas conexiones."

412-413: Wrap services.msc in inline code.
Matches source (“services.msc”).

-"En Servicios de Windows (services.msc), haz clic derecho en **PostgreSQL** y "
+"En Servicios de Windows (``services.msc``), haz clic derecho en **PostgreSQL** y "
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/de9im.po (5)

26-29: Improve heading phrasing and spacing.

Use a more natural Spanish title and fix missing space before the acronym.

- msgstr "Modelo de intersección 9 dimensionalmente extendido(DE-9IM)"
+ msgstr "Modelo de 9 intersecciones dimensionalmente extendido (DE-9IM)"

49-55: Term consistency: consider “frontera” instead of “límite”.

OGC/GEOS/PostGIS docs commonly use “interior, frontera y exterior”. If you agree, standardize throughout the Spanish locale (this file and others).


153-160: Use GIS-friendly term for “box”.

“Caja” is uncommon; “rectángulo” reads better here.

- "El ejemplo anterior puede simplificarse usando una simple caja y línea, con "
+ "El ejemplo anterior puede simplificarse usando un rectángulo y una línea, con "

304-305: Heading capitalization consistency.

Other headings use sentence case; align this one.

- msgstr "Pruebas de Calidad de Datos"
+ msgstr "Pruebas de calidad de datos"

327-330: More natural rendering of “end-noded”.

Avoid “nodificados”; use a clearer phrasing and optionally keep the English term.

- "De manera similar, esperaríamos que los datos de carreteras estén todos "
- "correctamente nodificados en los extremos. Es decir, esperamos que las "
+ "De manera similar, esperaríamos que los datos de carreteras estén todos con "
+ "nodos en los extremos (end‑noded). Es decir, esperamos que las "
📜 Review details

Configuration used: CodeRabbit UI

Review profile: CHILL

Plan: Pro

💡 Knowledge Base configuration:

  • MCP integration is disabled by default for public repositories
  • Jira integration is disabled by default for public repositories
  • Linear integration is disabled by default for public repositories

You can enable these sources in your CodeRabbit configuration.

📥 Commits

Reviewing files that changed from the base of the PR and between ad10e33 and a44e4fa.

📒 Files selected for processing (25)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/about_data.po (3 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/advanced_geometry_construction.po (6 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/backup.po (18 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/de9im.po (9 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geography.po (20 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geometries.po (18 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geometries_exercises.po (9 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geometry_returning.po (14 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geometry_returning_exercises.po (2 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/indexing.po (2 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/joins_advanced.po (6 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/projection.po (2 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/rasters.po (2 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/security.po (2 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/spatial_relationships_exercises.po (2 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/topology.po (2 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/tuning.po (15 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/geometry_returning.po (1 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/linear_referencing.po (1 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/loading_data.po (1 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/postgis-functions.po (1 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/simple_sql.po (1 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/simple_sql_exercises.po (2 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/spatial_relationships.po (1 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/upgrades.po (1 hunks)
✅ Files skipped from review due to trivial changes (4)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geometry_returning_exercises.po
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/linear_referencing.po
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/rasters.po
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/advanced_geometry_construction.po
🚧 Files skipped from review as they are similar to previous changes (15)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/geometry_returning.po
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/spatial_relationships.po
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/upgrades.po
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/simple_sql.po
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/indexing.po
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geometries_exercises.po
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/spatial_relationships_exercises.po
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/postgis-functions.po
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/security.po
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geography.po
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/loading_data.po
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/projection.po
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/about_data.po
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/backup.po
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/topology.po
🔇 Additional comments (3)
postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/simple_sql_exercises.po (1)

198-220: Function list translations read well and match PostgreSQL semantics.

postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/tuning.po (1)

13-13: Metadata update looks good.
PO-Revision-Date correctly reflects the latest edit.

postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/de9im.po (1)

8-16: Header metadata update looks good.

Translator attribution and dates are consistent with Weblate conventions.

Comment on lines +36 to +38
"El \"Dimensionally Extended 9-Intersection Model <http://en.wikipedia.org/"
"wiki/DE-9IM>\" (DE9IM) es un marco para modelar cómo interactúan dos objetos "
"espaciales."
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue

Broken reST external link markup (missing backticks and trailing underscore).

This will render as plain text instead of a hyperlink.

- "El \"Dimensionally Extended 9-Intersection Model <http://en.wikipedia.org/"
- "wiki/DE-9IM>\" (DE9IM) es un marco para modelar cómo interactúan dos objetos "
- "espaciales."
+ "El \"`Dimensionally Extended 9-Intersection Model <http://en.wikipedia.org/wiki/DE-9IM>`_\" "
+ "(DE-9IM) es un marco para modelar cómo interactúan dos objetos espaciales."
📝 Committable suggestion

‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.

Suggested change
"El \"Dimensionally Extended 9-Intersection Model <http://en.wikipedia.org/"
"wiki/DE-9IM>\" (DE9IM) es un marco para modelar cómo interactúan dos objetos "
"espaciales."
"El \"`Dimensionally Extended 9-Intersection Model <http://en.wikipedia.org/wiki/DE-9IM>`_\" "
"(DE-9IM) es un marco para modelar cómo interactúan dos objetos espaciales."
🤖 Prompt for AI Agents
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/de9im.po around lines 36 to 38: the
external link markup for the DE-9IM Wikipedia URL is plain text; wrap the link
text in reST backticks and add a trailing underscore (e.g. `Dimensionally
Extended 9-Intersection Model <http://.../DE-9IM>`_) so it renders as a
hyperlink, preserving existing surrounding text and escaping only necessary
quotes.

Comment on lines +352 to +354
"ST_Relate(geometry A, geometry B) <http://postgis.net/docs/ST_Relate.html>: "
"Devuelve una cadena de texto que representa la relación DE9IM entre las "
"geometrías."
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue

Broken reST link in Function List.

Backticks and trailing underscore are required for the external link; also consider “DE-9IM” consistency.

- "ST_Relate(geometry A, geometry B) <http://postgis.net/docs/ST_Relate.html>: "
- "Devuelve una cadena de texto que representa la relación DE9IM entre las "
+ "`ST_Relate(geometry A, geometry B) <http://postgis.net/docs/ST_Relate.html>`_: "
+ "Devuelve una cadena de texto que representa la relación DE-9IM entre las "
📝 Committable suggestion

‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.

Suggested change
"ST_Relate(geometry A, geometry B) <http://postgis.net/docs/ST_Relate.html>: "
"Devuelve una cadena de texto que representa la relación DE9IM entre las "
"geometrías."
"`ST_Relate(geometry A, geometry B) <http://postgis.net/docs/ST_Relate.html>`_: "
"Devuelve una cadena de texto que representa la relación DE-9IM entre las "
"geometrías."
🤖 Prompt for AI Agents
In postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/de9im.po around lines 352 to 354,
the external link for ST_Relate is using plain angle-bracket URL text instead of
a reST external link; update the sentence to use reST inline external link
syntax with backticks and a trailing underscore (e.g. `ST_Relate(geometry A,
geometry B) <http://postgis.net/docs/ST_Relate.html>`_) and normalize the term
“DE9IM” to “DE-9IM” for consistency across the translations.

Comment on lines +44 to 46
"análisis de los objetos (:command:ST_Length(geometry), "
":command:ST_Area(geometry)),"

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue

Restore Sphinx roles (:command:, :ref:) and inline code; current strings will not render links/roles.

Backticks were dropped around many :command: roles and a :ref:, and identifiers lost code formatting. This breaks formatting and possibly linkification. Apply fixes like below (patterns representative; repeat consistently):

- análisis de los objetos (:command:ST_Length(geometry), :command:ST_Area(geometry)),
+ análisis de los objetos (:command:`ST_Length(geometry)`, :command:`ST_Area(geometry)`),

- serializaciones de los objetos (:command:ST_AsText(geometry), :command:ST_AsGML(geometry)),
+ serializaciones de los objetos (:command:`ST_AsText(geometry)`, :command:`ST_AsGML(geometry)`),

- partes del objeto (:command:ST_RingN(geometry,n)) o
+ partes del objeto (:command:`ST_RingN(geometry,n)`) o

- pruebas verdadero/falso (:command:ST_Contains(geometry,geometry), :command:ST_Intersects(geometry,geometry)).
+ pruebas verdadero/falso (:command:`ST_Contains(geometry,geometry)`, :command:`ST_Intersects(geometry,geometry)`).

- ... (como se discute en :ref:polypolyjoins) ...
+ ... (como se discute en :ref:`polypolyjoins`) ...

- :command:ST_Centroid(geometry) devuelve
+ :command:`ST_Centroid(geometry)` devuelve

- :command:ST_PointOnSurface(geometry) devuelve
+ :command:`ST_PointOnSurface(geometry)` devuelve

- :command:ST_Buffer(geometry,distance) recibe
+ :command:`ST_Buffer(geometry,distance)` recibe

- ... en nuestra tabla nyc_census_blocks ...
+ ... en nuestra tabla ``nyc_census_blocks`` ...

- La función :command:ST_Buffer también acepta
+ La función :command:`ST_Buffer` también acepta

- La función :command:ST_Intersection(geometry A, geometry B) devuelve
+ La función :command:`ST_Intersection(geometry A, geometry B)` devuelve

- La función :command:ST_Union hace lo contrario
+ La función :command:`ST_Union` hace lo contrario

- :command:ST_Union(geometry, geometry): Una versión
+ :command:`ST_Union(geometry, geometry)`: Una versión

- :command:ST_Union([geometry]): Una versión agregada
+ :command:`ST_Union([geometry])`: Una versión agregada

- ... la clave única blkid ...
+ ... la clave única ``blkid`` ...

- ... los mismos primeros 5 dígitos de su blkid.
+ ... los mismos primeros 5 dígitos de su ``blkid``.

Also applies to: 52-54, 57-57, 64-66, 72-74, 90-96, 106-112, 119-122, 134-138, 146-151, 158-161, 173-177, 184-187, 199-203, 211-215, 223-227, 250-253, 260-263

🤖 Prompt for AI Agents
In postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geometry_returning.po around
lines 44-46 (and also apply the same pattern to ranges 52-54, 57-57, 64-66,
72-74, 90-96, 106-112, 119-122, 134-138, 146-151, 158-161, 173-177, 184-187,
199-203, 211-215, 223-227, 250-253, 260-263): restore Sphinx roles and inline
code by wrapping :command: and :ref: roles and any identifiers in backticks
(e.g., ``:command:`ST_Length(geometry)` `` or ``:ref:`some-ref` ``) so roles
render and code is formatted; update each affected string consistently,
preserving original punctuation and spacing.

Comment on lines +299 to +301
"ST_Centroid(geometry) <http://postgis.net/docs/ST_Centroid.html>_: Devuelve "
"una geometría de punto que representa el centro de masa de la geometría de "
"entrada."
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue

Fix external link markup: wrap link text in backticks.

reStructuredText needs backticks for inline links. Without them, links won’t render.

- ST_Centroid(geometry) <http://postgis.net/docs/ST_Centroid.html>_: Devuelve
+ `ST_Centroid(geometry) <http://postgis.net/docs/ST_Centroid.html>`_: Devuelve

- ST_PointOnSurface(geometry) <http://postgis.net/docs/ST_PointOnSurface.html>_:
+ `ST_PointOnSurface(geometry) <http://postgis.net/docs/ST_PointOnSurface.html>`_:

- ST_Buffer(geometry, distance) <http://postgis.net/docs/ST_Buffer.html>_:
+ `ST_Buffer(geometry, distance) <http://postgis.net/docs/ST_Buffer.html>`_:

- ST_Intersection(geometry A, geometry B) <http://postgis.net/docs/ST_Intersection.html>_:
+ `ST_Intersection(geometry A, geometry B) <http://postgis.net/docs/ST_Intersection.html>`_:

- ST_Union() <http://postgis.net/docs/ST_Union.html>_: Devuelve
+ `ST_Union() <http://postgis.net/docs/ST_Union.html>`_: Devuelve

- ST_AsText(text) <http://postgis.net/docs/ST_AsText.html>_: Devuelve
+ `ST_AsText(text) <http://postgis.net/docs/ST_AsText.html>`_: Devuelve

- substring(string [from int] [for int]) <http://www.postgresql.org/docs/current/static/functions-string.html>_:
+ `substring(string [from int] [for int]) <http://www.postgresql.org/docs/current/static/functions-string.html>`_:

Also applies to: 309-311, 321-325, 334-339, 345-347, 354-356, 364-366

Comment on lines +170 to 171
msgstr "**Скільки вулиць у Нью-Йорку починаються на літеру «Б»?**"

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue

Use Latin 'B' (not Cyrillic 'Б') to match data and SQL filters.

Cyrillic ‘Б’ will mislead readers and break examples like WHERE name LIKE 'B%'.

-msgstr "**Скільки вулиць у Нью-Йорку починаються на літеру «Б»?**"
+msgstr "**Скільки вулиць у Нью-Йорку починаються на літеру 'B'?**"
📝 Committable suggestion

‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.

Suggested change
msgstr "**Скільки вулиць у Нью-Йорку починаються на літеру «Б»?**"
msgstr "**Скільки вулиць у Нью-Йорку починаються на літеру 'B'?**"
🤖 Prompt for AI Agents
In postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/simple_sql_exercises.po around
lines 170 to 171, the translated string uses Cyrillic «Б» which will not match
SQL filters using Latin B; replace the Cyrillic character with the Latin capital
letter B in the msgstr (e.g., "**Скільки вулиць у Нью-Йорку починаються на
літеру «B»?**") so examples and WHERE name LIKE 'B%' work correctly.

Comment on lines +179 to 183
"Що таке «AS»? Ви можете надати таблиці або стовпцю іншу назву, "
"використовуючи псевдонім. Псевдоніми можуть спростити як написання, так і "
"читання запитів. Тому замість виведеного імені стовпця «sum» ми пишемо **AS**"
" більш зрозуміле «population»."

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue

Preserve reST inline-code formatting for SQL identifiers (AS, sum, population).

Quotes and bold lose the original code styling; use double backticks.

-"Що таке «AS»? Ви можете надати таблиці або стовпцю іншу назву, "
-"використовуючи псевдонім. Псевдоніми можуть спростити як написання, так і "
-"читання запитів. Тому замість виведеного імені стовпця «sum» ми пишемо **AS**"
-" більш зрозуміле «population»."
+"Що таке ``AS``? Ви можете надати таблиці або стовпцю іншу назву, "
+"використовуючи псевдонім. Псевдоніми можуть спростити як написання, так і "
+"читання запитів. Тому замість виведеного імені стовпця ``sum`` ми пишемо ``AS`` "
+"більш зрозуміле ``population``."
📝 Committable suggestion

‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.

Suggested change
"Що таке «AS»? Ви можете надати таблиці або стовпцю іншу назву, "
"використовуючи псевдонім. Псевдоніми можуть спростити як написання, так і "
"читання запитів. Тому замість виведеного імені стовпця «sum» ми пишемо **AS**"
" більш зрозуміле «population»."
"Що таке ``AS``? Ви можете надати таблиці або стовпцю іншу назву, "
"використовуючи псевдонім. Псевдоніми можуть спростити як написання, так і "
"читання запитів. Тому замість виведеного імені стовпця ``sum`` ми пишемо ``AS`` "
"більш зрозуміле ``population``."
🤖 Prompt for AI Agents
In postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/simple_sql_exercises.po around
lines 179 to 183, the localized string has SQL identifiers formatted with quotes
and markdown bold which loses reST inline-code styling; replace the quoted/bold
instances for AS, sum, and population with reST inline-code using double
backticks (e.g. ``AS``, ``sum``, ``population``) so the identifiers render as
code in reST output while preserving surrounding Ukrainian text and punctuation.

@osgeoweblate osgeoweblate force-pushed the weblate-postgis-workshop-index branch from a44e4fa to 535c687 Compare August 31, 2025 22:39
Copy link
Contributor

@coderabbitai coderabbitai bot left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Actionable comments posted: 2

Caution

Some comments are outside the diff and can’t be posted inline due to platform limitations.

⚠️ Outside diff range comments (5)
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/joins.po (2)

28-28: Localize “join(s)” consistently in Spanish.
Prefer “Unión/Uniones” over the anglicism “Join/Joins”.

Apply:

- msgstr "Joins Espaciales"
+ msgstr "Uniones espaciales"
- "La cláusula ``JOIN`` combina dos elementos de ``FROM``. Por defecto, estamos "
- "usando un ``INNER JOIN``, pero hay otros cuatro tipos de joins. Para más "
- "información ver la definición de `join_type <http://www.postgresql.org/docs/9"
- ".1/interactive/sql-select.html#SQL-FROM>`_ en la documentación de PostgreSQL."
+ "La cláusula ``JOIN`` combina dos elementos de ``FROM``. Por defecto, estamos "
+ "usando un ``INNER JOIN``, pero hay otros cuatro tipos de uniones. Para más "
+ "información, consulte la definición de `join_type <http://www.postgresql.org/docs/9"
+ ".1/interactive/sql-select.html#SQL-FROM>`_ en la documentación de PostgreSQL."

Also applies to: 150-154


223-225: Several msgstr entries are still untranslated.
Fill these to avoid English bleed-through in the Spanish build.

 #: ../../en/joins.rst:162
 msgid ""
 "Let's summarize the racial make-up of within 200 meters of the A-train line."
-msgstr ""
+msgstr "Resumamos la composición racial dentro de 200 metros de la línea del tren A."

 #: ../../en/joins.rst:181
 msgid ""
 "So the racial make-up along the A-train isn't radically different from the "
 "make-up of New York City as a whole."
-msgstr ""
+msgstr "Así que la composición racial a lo largo del tren A no es radicalmente diferente de la de la ciudad de Nueva York en su conjunto."

 #: ../../en/joins.rst:184
 msgid "Advanced Join"
-msgstr ""
+msgstr "Unión avanzada"

 #: ../../en/joins.rst:186
 msgid ""
 "In the last section we saw that the A-train didn't serve a population that "
 "differed much from the racial make-up of the rest of the city. Are there any "
 "trains that have a non-average racial make-up?"
-msgstr ""
+msgstr "En la última sección vimos que el tren A no atendía a una población que difiriera mucho de la composición racial del resto de la ciudad. ¿Hay trenes cuya composición racial no sea promedio?"

 #: ../../en/joins.rst:188
 msgid ""
 "To answer that question, we'll add another join to our query, so that we can "
 "simultaneously calculate the make-up of many subway lines at once. To do "
 "that, we'll need to create a new table that enumerates all the lines we want "
 "to summarize."
-msgstr ""
+msgstr "Para responder a esa pregunta, añadiremos otra unión a nuestra consulta, de modo que podamos calcular simultáneamente la composición de muchas líneas de metro a la vez. Para ello, necesitaremos crear una tabla nueva que enumere todas las líneas que queremos resumir."

 #: ../../en/joins.rst:199
 msgid "Now we can join the table of subway lines onto our original query."
-msgstr ""
+msgstr "Ahora podemos unir la tabla de líneas de metro a nuestra consulta original."

 #: ../../en/joins.rst:244
 msgid ""
 "As before, the joins create a virtual table of all the possible combinations "
 "available within the constraints of the ``JOIN ON`` restrictions, and those "
 "rows are then fed into a ``GROUP`` summary. The spatial magic is in the "
 "``ST_DWithin`` function, that ensures only census blocks close to the "
 "appropriate subway stations are included in the calculation."
-msgstr ""
+msgstr "Como antes, las uniones crean una tabla virtual con todas las combinaciones posibles dentro de las restricciones de ``JOIN ON``, y esas filas se pasan luego a un resumen con ``GROUP``. La magia espacial está en la función ``ST_DWithin``, que garantiza que solo se incluyan en el cálculo los bloques censales cercanos a las estaciones de metro correspondientes."

 #: ../../en/joins.rst:249
 msgid ""
 "`ST_Contains(geometry A, geometry B) <http://postgis.net/docs/ST_Contains."
 "html>`_: Returns true if and only if no points of B lie in the exterior of "
 "A, and at least one point of the interior of B lies in the interior of A."
-msgstr ""
+msgstr "`ST_Contains(geometry A, geometry B) <http://postgis.net/docs/ST_Contains.html>`_: Devuelve verdadero si y solo si ningún punto de B yace en el exterior de A, y al menos un punto del interior de B yace en el interior de A."

 #: ../../en/joins.rst:251
 msgid ""
 "`ST_DWithin(geometry A, geometry B, radius) <http://postgis.net/docs/"
 "ST_DWithin.html>`_: Returns true if the geometries are within the specified "
 "distance of one another."
-msgstr ""
+msgstr "`ST_DWithin(geometry A, geometry B, radius) <http://postgis.net/docs/ST_DWithin.html>`_: Devuelve verdadero si las geometrías están dentro de la distancia especificada entre sí."

 #: ../../en/joins.rst:253
 msgid ""
 "`ST_Intersects(geometry A, geometry B) <http://postgis.net/docs/"
 "ST_Intersects.html>`_: Returns TRUE if the Geometries/Geography \"spatially "
 "intersect\" - (share any portion of space) and FALSE if they don't (they are "
 "Disjoint)."
-msgstr ""
+msgstr "`ST_Intersects(geometry A, geometry B) <http://postgis.net/docs/ST_Intersects.html>`_: Devuelve TRUE si las geometrías/geografía se “intersectan espacialmente” (comparten alguna porción de espacio) y FALSE si no (son disjuntas)."

 #: ../../en/joins.rst:255
 msgid ""
 "`round(v numeric, s integer) <http://www.postgresql.org/docs/current/"
 "interactive/functions-math.html>`_: PostgreSQL math function that rounds to "
 "s decimal places"
-msgstr ""
+msgstr "`round(v numeric, s integer) <http://www.postgresql.org/docs/current/interactive/functions-math.html>`_: Función matemática de PostgreSQL que redondea a s decimales."

 #: ../../en/joins.rst:257
 msgid ""
 "`strpos(string, substring) <http://www.postgresql.org/docs/current/static/"
 "functions-string.html>`_: PostgreSQL string function that returns an integer "
 "location of a specified substring."
-msgstr ""
+msgstr "`strpos(string, substring) <http://www.postgresql.org/docs/current/static/functions-string.html>`_: Función de cadenas de PostgreSQL que devuelve la posición entera de una subcadena especificada."

I can push these fixes if you want.

Also applies to: 228-231, 233-235, 237-242, 245-249, 252-254, 256-263, 269-273, 277-280, 283-289, 292-295, 299-303

postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geometry_returning.po (1)

399-401: Do not translate code identifiers inside signatures.

Keep parameter/type tokens (geometry, geography, expression) in English within code spans.

- :command:`ST_Area(geometría)` devuelve
+ :command:`ST_Area(geometry)` devuelve

- ST_Buffer(geometry, distance) <http://postgis.net/docs/ST_Buffer.html>_: Para geometría:
+ `ST_Buffer(geometry, distance) <http://postgis.net/docs/ST_Buffer.html>`_: Para geometry:

- `sum(expresión) <http://...>`_:
+ `sum(expression) <http://...>`_:

Also applies to: 321-325, 374-376

postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/indexing.po (2)

100-103: Fix spelling: “empiezen” → “empiecen”.

User-facing typo.

- ... paradas de metro que empiezen por la letra "B".
+ ... paradas de metro que empiecen por la letra "B".

201-206: Stray quote after “R-Tree”.

Remove the dangling double-quote.

- ... estructura de índice espacial R-Tree\" [#RTree]_.
+ ... estructura de índice espacial R-Tree [#RTree]_.
♻️ Duplicate comments (10)
postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/simple_sql_exercises.po (2)

179-182: Preserve reST inline-code formatting for SQL identifiers.
Use ```` for AS, sum, population instead of quotes/bold so Sphinx renders code style.

-"Що таке «AS»? Ви можете надати таблиці або стовпцю іншу назву, "
+"Що таке ``AS``? Ви можете надати таблиці або стовпцю іншу назву, "
 "використовуючи псевдонім. Псевдоніми можуть спростити як написання, так і "
-"читання запитів. Тому замість виведеного імені стовпця «sum» ми пишемо **AS**"
-" більш зрозуміле «population»."
+"читання запитів. Тому замість виведеного імені стовпця ``sum`` ми пишемо ``AS`` "
+"більш зрозуміле ``population``."

170-171: Use Latin ‘B’ (not Cyrillic ‘Б’) to match SQL filters.
Cyrillic ‘Б’ breaks examples like WHERE name LIKE 'B%'.

-msgstr "**Скільки вулиць у Нью-Йорку починаються на літеру «Б»?**"
+msgstr "**Скільки вулиць у Нью-Йорку починаються на літеру 'B'?**"
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geometry_returning.po (2)

44-46: Restore Sphinx roles and inline code backticks; current strings will not render links/roles.

Backticks were dropped around many :command: roles and a :ref:. This breaks formatting and linkification.

Apply the pattern consistently. Examples:

- análisis de los objetos (:command:ST_Length(geometry), :command:ST_Area(geometry)),
+ análisis de los objetos (:command:`ST_Length(geometry)`, :command:`ST_Area(geometry)`),

- serializaciones de los objetos (:command:ST_AsText(geometry), :command:ST_AsGML(geometry)),
+ serializaciones de los objetos (:command:`ST_AsText(geometry)`, :command:`ST_AsGML(geometry)`),

- partes del objeto (:command:ST_RingN(geometry,n)) o
+ partes del objeto (:command:`ST_RingN(geometry,n)`) o

- pruebas verdadero/falso (:command:ST_Contains(geometry,geometry), :command:ST_Intersects(geometry,geometry)).
+ pruebas verdadero/falso (:command:`ST_Contains(geometry,geometry)`, :command:`ST_Intersects(geometry,geometry)`).

- ... (como se discute en :ref:polypolyjoins) ...
+ ... (como se discute en :ref:`polypolyjoins`) ...

Also applies to: 52-54, 57-57, 64-66, 89-96, 106-112, 119-122, 134-138, 199-203, 211-215, 223-227, 250-253, 260-263


299-301: Fix external link markup: wrap link text in backticks.

reStructuredText inline links require backticks; without them, links won’t render.

Examples:

- ST_Centroid(geometry) <http://postgis.net/docs/ST_Centroid.html>_: Devuelve
+ `ST_Centroid(geometry) <http://postgis.net/docs/ST_Centroid.html>`_: Devuelve

- ST_PointOnSurface(geometry) <http://postgis.net/docs/ST_PointOnSurface.html>_:
+ `ST_PointOnSurface(geometry) <http://postgis.net/docs/ST_PointOnSurface.html>`_:

- ST_Buffer(geometry, distance) <http://postgis.net/docs/ST_Buffer.html>_:
+ `ST_Buffer(geometry, distance) <http://postgis.net/docs/ST_Buffer.html>`_:

- ST_Intersection(geometry A, geometry B) <http://postgis.net/docs/ST_Intersection.html>_:
+ `ST_Intersection(geometry A, geometry B) <http://postgis.net/docs/ST_Intersection.html>`_:

- ST_Union() <http://postgis.net/docs/ST_Union.html>_: Devuelve
+ `ST_Union() <http://postgis.net/docs/ST_Union.html>`_: Devuelve

- ST_AsText(text) <http://postgis.net/docs/ST_AsText.html>_: Devuelve
+ `ST_AsText(text) <http://postgis.net/docs/ST_AsText.html>`_: Devuelve

- substring(string [from int] [for int]) <http://www.postgresql.org/docs/current/queries-table-expressions.html#QUERIES-TABLEFUNCTIONS>_:
+ `substring(string [from int] [for int]) <http://www.postgresql.org/docs/current/queries-table-expressions.html#QUERIES-TABLEFUNCTIONS>`_:

Also applies to: 309-311, 321-325, 334-339, 345-347, 354-356, 364-366

postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geometries.po (3)

34-45: Don’t drop the :ref: cross-reference; it breaks intra-doc links.

Restore the original :ref:section <loading_data> token.

- En la sección anterior, cargamos una variedad de datos.
+ En la :ref:`sección <loading_data>` anterior, cargamos una variedad de datos.

77-80: Wrap identifiers in inline code.

Format database object names as inline code for consistency.

- La primera tabla, spatial_ref_sys, define ...
+ La primera tabla, ``spatial_ref_sys``, define ...

- ... (en realidad, una vista), geometry_columns, proporciona ...
+ ... (en realidad, una vista), ``geometry_columns``, proporciona ...

Also applies to: 87-90


106-109: Keep column names in inline code.

Use backticks for identifiers in explanatory text.

- f_table_catalog, f_table_schema y f_table_name proveen
+ ``f_table_catalog``, ``f_table_schema`` y ``f_table_name`` proveen

- f_geometry_column es el nombre de la columna
+ ``f_geometry_column`` es el nombre de la columna

- coord_dimension y srid definen, respectivamente,
+ ``coord_dimension`` y ``srid`` definen, respectivamente,

- La columna type define ...
+ La columna ``type`` define ...

Also applies to: 116-118, 125-127, 134-136

postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/indexing.po (1)

537-538: Pluralization: “Footnotes” → “Notas al pie”.

Matches plural source.

-msgstr "Nota al pie"
+msgstr "Notas al pie"
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/about_data.po (2)

453-454: Mislabeled key: family_income_median incorrectly translated.

The field key **family_income_median** should remain as the literal identifier, not be translated as a description.

-msgstr "Número de familias en la zona censal"
+msgstr "**family_income_median**"

505-506: Incomplete translation: missing "y sin educación posterior".

The Spanish translation for "Number of people with college diploma and no further education" is incomplete.

-msgstr "Número de personas con diploma universitario"
+msgstr "Número de personas con diploma universitario y sin educación posterior"
🧹 Nitpick comments (18)
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/joins.po (6)

37-41: Use “SIG” instead of “GIS” in Spanish text.
Minor localization polish.

- "consideramos \"análisis GIS estándar\" puede expresarse como uniones "
+ "consideramos \"análisis SIG estándar\" puede expresarse como uniones "

121-123: Spanish phrasing of WHERE explanation.
More natural flow.

- "La cláusula ``WHERE`` filtra nuestra tabla virtual a solo filas en Manhattan."
+ "La cláusula ``WHERE`` filtra nuestra tabla virtual para dejar únicamente las filas de Manhattan."

129-131: Clarify aggregation sentence.
Reduce ambiguity and read smoother.

- "Las filas restantes se agrupan por el nombre del vecindario y se procesan a "
- "través de la función de agregación :command:`Sum()` de los valores de "
- "población."
+ "Las filas restantes se agrupan por el nombre del vecindario y se procesan "
+ "mediante la función de agregación :command:`Sum()` para sumar los valores "
+ "de población."

138-140: Nit: “formateo” is more idiomatic here than “formato”.

- "Después de un poco de aritmética y formato (por ejemplo, ``GROUP BY``, ``"
+ "Después de un poco de aritmética y formateo (por ejemplo, ``GROUP BY``, ``"

174-176: Spanish percentages usually take the article.

- "Así, de los 8 millones de personas en Nueva York, aproximadamente 44% están "
- "registradas como \"blancas\" y 26% están registradas como \"negras\"."
+ "Así, de los 8 millones de personas en Nueva York, aproximadamente el 44% está "
+ "registrado como \"blanco\" y el 26% está registrado como \"negro\"."

195-198: Tone: “nota que” → “observa que” (slightly more neutral).

- "Primero, nota que el contenido del campo ``routes`` de la tabla "
+ "Primero, observa que el contenido del campo ``routes`` de la tabla "
postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/simple_sql_exercises.po (3)

150-150: Tautology in avg() description — tighten wording.
Current text repeats “середнє значення (середнє) значень”. Suggest clearer phrasing.

-msgstr "avg() - середнє значення (середнє) значень у наборі записів"
+msgstr "avg() - середнє (арифметичне) значення у наборі записів"

190-190: Be consistent: use “район” (or “боро”) uniformly for borough.
Earlier lines use “район”; here “округ” diverges.

-msgstr "**Скільки «районів» є в кожному окрузі?**"
+msgstr "**Скільки «районів» є в кожному районі?**"

If preferred, switch the whole doc to “боро” consistently.


217-219: Fix “sum of records” → “sum of values” for accuracy and consistency.
Aligns with earlier “sum()” description (Line 154).

-"`sum(expression) <http://www.postgresql.org/docs/current/static/functions-"
-"aggregate.html#FUNCTIONS-AGGREGATE-TABLE>`_: Агрегатна функція PostgreSQL, "
-"яка повертає суму записів у наборі записів."
+"`sum(expression) <http://www.postgresql.org/docs/current/static/functions-"
+"aggregate.html#FUNCTIONS-AGGREGATE-TABLE>`_: Агрегатна функція PostgreSQL, "
+"яка повертає суму значень у наборі записів."
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/rasters.po (1)

500-500: Prefer a more idiomatic cue for result blocks.

“Which outputs:” is usually rendered as “Esto produce:” in the rest of the docs. Minor polish.

Apply:

-msgstr "La salida es:"
+msgstr "Esto produce:"
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/validity.po (1)

207-209: Unify section title terminology (“invalidez”).

Elsewhere you use “Reparación de invalidez en lote”; align the singular heading for consistency and clarity.

-msgstr "Reparar la no validez"
+msgstr "Reparación de invalidez"
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geometry_returning.po (2)

149-151: Wrap database identifiers in inline code.

Identifiers like table/column names should be formatted as inline code for Sphinx.

- ... tabla nyc_census_blocks ...
+ ... tabla ``nyc_census_blocks`` ...

- ... clave única blkid ...
+ ... clave única ``blkid`` ...

- ... los mismos primeros 5 dígitos de su blkid.
+ ... los mismos primeros 5 dígitos de su ``blkid``.

Also applies to: 250-253, 260-263


90-96: Spanish wording: prefer “uniones espaciales”.

“junturas (joins) espaciales” is unusual; “uniones (joins) espaciales” reads better.

- ... para calcular "puntos representativos" en junturas (joins) espaciales.
+ ... para calcular "puntos representativos" en uniones (joins) espaciales.
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geometries.po (2)

411-415: Minor formatting fixes (spacing around code).

Add missing spaces around code spans.

- :command:`ST_ExteriorRing(geometry)`devuelve
+ :command:`ST_ExteriorRing(geometry)` devuelve

- devuelve``text``
+ devuelve ``text``

Also applies to: 557-557


676-679: Tone/style: avoid “Él” pronoun for neutral docs.

Make the sentence impersonal.

- ... es flexible en lo que consume. Él consumirá
+ ... es flexible en lo que consume. Puede consumir
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/indexing.po (3)

153-157: Grammar: “sino que”, not “si no que”.

Also clarify “cajas envolventes”.

- ... son un poco diferentes --no pueden indexar los elementos geográficos, si no
- que indexan las cajas de los mismos.
+ ... son un poco diferentes — no pueden indexar los elementos geográficos, sino
+ que indexan sus cajas envolventes.

308-310: Accent: “cláusula”.

- ... hay que añadir una clausula de indexación ...
+ ... hay que añadir una cláusula de indexación ...

458-461: Spelling: “predeterminada”.

- ... una facilidad de "autovacuum" predeterminda.
+ ... una facilidad de "autovacuum" predeterminada.
📜 Review details

Configuration used: CodeRabbit UI

Review profile: CHILL

Plan: Pro

💡 Knowledge Base configuration:

  • MCP integration is disabled by default for public repositories
  • Jira integration is disabled by default for public repositories
  • Linear integration is disabled by default for public repositories

You can enable these sources in your CodeRabbit configuration.

📥 Commits

Reviewing files that changed from the base of the PR and between a44e4fa and 535c687.

📒 Files selected for processing (30)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/about_data.po (3 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/advanced_geometry_construction.po (6 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/backup.po (18 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/de9im.po (9 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geography.po (20 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geometries.po (20 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geometries_exercises.po (9 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geometry_returning.po (14 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geometry_returning_exercises.po (6 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/glossary.po (17 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/history_tracking.po (8 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/indexing.po (12 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/joins.po (8 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/joins_advanced.po (6 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/joins_exercises.po (5 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/projection.po (3 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/rasters.po (2 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/security.po (2 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/spatial_relationships_exercises.po (2 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/topology.po (2 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/tuning.po (15 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/validity.po (5 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/geometry_returning.po (1 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/linear_referencing.po (1 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/loading_data.po (1 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/postgis-functions.po (1 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/simple_sql.po (1 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/simple_sql_exercises.po (2 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/spatial_relationships.po (1 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/upgrades.po (1 hunks)
✅ Files skipped from review due to trivial changes (5)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/spatial_relationships.po
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/joins_exercises.po
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/geometry_returning.po
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/simple_sql.po
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/advanced_geometry_construction.po
🚧 Files skipped from review as they are similar to previous changes (12)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/loading_data.po
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/linear_referencing.po
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/security.po
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/tuning.po
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/joins_advanced.po
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/upgrades.po
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/postgis-functions.po
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geography.po
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/spatial_relationships_exercises.po
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/topology.po
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/de9im.po
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geometries_exercises.po
🔇 Additional comments (33)
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/joins.po (2)

14-14: Header date update looks good.
PO-Revision-Date refreshed correctly.


37-41: LGTM on these translations.
Natural, accurate, and consistent with PostGIS terminology.

Also applies to: 50-53, 60-62, 72-76, 80-81, 87-88, 97-101, 107-109, 115-116, 161-164, 167-167, 205-207, 216-219

postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/simple_sql_exercises.po (12)

12-14: Header metadata update looks good.
PO-Revision-Date and Last-Translator changes are consistent with Weblate updates.


146-146: Good phrasing for the aggregation-functions intro.
No issues spotted.


154-154: sum() description reads well.
No change needed.


158-158: count() description reads well.
No change needed.


162-162: “Now the questions” translation is fine.
No issues.


166-166: Question phrasing LGTM.
No issues.


174-174: Population question LGTM.
No issues.


186-186: Bronx population question LGTM.
No issues.


194-194: Percent-by-borough question LGTM.
No issues.


198-198: Section title translation LGTM.


203-205: avg() reference entry LGTM.
URL and wording mirror source.


210-212: count() reference entry LGTM.

postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/glossary.po (3)

87-87: Consistent approach to technical acronyms.

The translations appropriately preserve well-known technical acronyms (GML, JSON, JSTL, JSP, SFSQL, SLD) while providing Spanish context in their definitions. This maintains international standardization while making the content accessible to Spanish speakers.

Also applies to: 101-101, 117-117, 132-132, 185-185, 199-199


302-302: Technical format acronyms preserved correctly.

The translations correctly preserve "WKB" and "WKT" acronyms as these are internationally standardized format identifiers that should remain consistent across languages.

Also applies to: 314-314


37-38: Comprehensive and accurate Spanish translations.

The translations demonstrate good technical understanding and appropriate Spanish terminology. The content maintains technical accuracy while being accessible to Spanish-speaking users. Key observations:

  • Geographic and cartographic terms are properly translated
  • Technical concepts maintain their precision
  • URLs and technical references are preserved appropriately
  • Translation style is consistent throughout

Also applies to: 50-53, 65-67, 80-83, 95-97, 110-113, 125-128, 139-140, 152-154, 165-167, 179-181, 193-195, 207-209, 222-225, 236-237, 250-253, 266-270, 282-284, 296-298, 309-310, 326-333

postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/rasters.po (1)

8-8: Header update LGTM.

Metadata looks consistent (PO-Revision-Date, Language, Generator). No action needed.

postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/validity.po (1)

15-20: Header refresh LGTM.

Dates, translator, and Language line are correct.

postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/indexing.po (1)

8-8: Header refresh LGTM.

Translator credit and dates updated correctly.

Also applies to: 14-24

postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/history_tracking.po (3)

7-7: LGTM! Translation contributor correctly added.

The translator attribution has been properly added to the file header.


13-22: Consistent metadata updates.

The PO file metadata has been properly updated with the latest revision date, translator information, and generator version (Weblate 5.4.3).


27-360: Excellent comprehensive Spanish translations.

The translations are accurate and well-crafted, properly conveying technical PostGIS concepts in Spanish. Key strengths include:

  • Consistent terminology ("triggers", "historial", "zona censal")
  • Proper technical vocabulary preservation ("TSTZRANGE", "PostgreSQL")
  • Natural Spanish phrasing that maintains technical precision

The translations effectively support Spanish-speaking PostGIS users with clear, professional documentation.

postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geometry_returning_exercises.po (2)

13-13: Metadata properly updated.

The PO-Revision-Date has been correctly updated to reflect the latest changes.


27-201: High-quality Spanish translations for PostGIS exercises.

The translations demonstrate excellent technical accuracy and natural Spanish flow. Notable strengths:

  • Function descriptions are precise: :command:ST_Area(geometry) devuelve el área de la geometría
  • Exercise prompts maintain clarity: "¿Cuántos bloques censales no contienen su propio centroide?"
  • Complex geometric concepts are well-explained in Spanish

These translations will effectively support Spanish-speaking users learning PostGIS geometry operations.

postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/projection.po (3)

7-7: Translator attribution correctly added.

The new translator has been properly credited in the file header.


13-14: Metadata consistently updated.

The PO-Revision-Date and Last-Translator fields have been properly updated to reflect the current contributor.


212-237: Accurate Spanish translations for PostGIS function descriptions.

The function descriptions are properly translated:

  • ST_AsText: "Devuelve la representación Well-Known Text (WKT) de la geometría/geografía sin metadatos SRID."
  • ST_Transform: "Devuelve una nueva geometría con sus coordenadas transformadas al SRID indicado."

These translations maintain technical precision while being accessible to Spanish users.

postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/about_data.po (2)

16-16: Metadata updated consistently.

The PO-Revision-Date has been updated to align with the latest translation changes.


351-356: Improved terminology consistency.

The change from "datos socioeconómicos" to "datos socio-económicos" provides better consistency with hyphenated compound terms. The updated phrasing with "sección censal" is also more precise for census tract terminology.

postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/backup.po (3)

7-7: Translator attribution properly added.

The new translator has been correctly credited in the file header.


13-14: Metadata consistently updated.

The PO-Revision-Date and Last-Translator have been properly updated to reflect the current translation work.


69-658: Comprehensive and accurate Spanish translations.

The backup documentation has been thoroughly translated with excellent technical precision. Key strengths:

  • PostgreSQL/PostGIS terminology is correctly handled
  • Complex backup concepts are clearly explained in Spanish
  • Command-line operations and procedures maintain clarity
  • Technical warnings and best practices are properly conveyed

The translations provide Spanish-speaking administrators with clear guidance for PostGIS backup and restoration procedures.

Comment on lines 150 to 155
"Do some or all of your ``nyc`` tables not have an ``srid`` of 26918? It's "
"easy to fix by updating the table."
msgstr ""
"Algunas de tus tablas nyc no tienen un srid de 26918? Es fácil corregirlo "
"actualizando la tabla."

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue

Spanish punctuation and code formatting.

Add opening question mark and wrap identifiers.

- Algunas de tus tablas nyc no tienen un srid de 26918? Es fácil corregirlo
+ ¿Algunas de tus tablas ``nyc`` no tienen un ``srid`` de 26918? Es fácil corregirlo
📝 Committable suggestion

‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.

Suggested change
"Do some or all of your ``nyc`` tables not have an ``srid`` of 26918? It's "
"easy to fix by updating the table."
msgstr ""
"Algunas de tus tablas nyc no tienen un srid de 26918? Es fácil corregirlo "
"actualizando la tabla."
"Do some or all of your ``nyc`` tables not have an ``srid`` of 26918? It's "
"easy to fix by updating the table."
msgstr ""
"¿Algunas de tus tablas ``nyc`` no tienen un ``srid`` de 26918? Es fácil corregirlo "
"actualizando la tabla."
🤖 Prompt for AI Agents
In postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geometries.po around lines 150 to
155, the Spanish translation is missing the opening inverted question mark and
does not mark code identifiers; update msgstr to include the opening "¿" and
wrap identifiers the same way as the original (e.g., ``nyc``, ``srid``,
``26918``) so the sentence reads as a proper question with identifiers formatted
as code while preserving existing line breaks.

@osgeoweblate osgeoweblate force-pushed the weblate-postgis-workshop-index branch from 535c687 to e1903fd Compare September 1, 2025 05:23
Copy link
Contributor

@coderabbitai coderabbitai bot left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Actionable comments posted: 6

Caution

Some comments are outside the diff and can’t be posted inline due to platform limitations.

⚠️ Outside diff range comments (6)
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/joins.po (1)

221-231: Translate all remaining empty msgstr entries in joins.po
32 untranslated msgstr entries detected in postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/joins.po; fill them to prevent fallback to English. No fuzzy entries present. Ensure consistent use of “unión/uniones” for all “join(s)” translations and re-run msgfmt -c to confirm.

postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/simple_sql_exercises.po (1)

1-220: Replace “кварталі” with “блоці” and wrap code identifiers in backticks

  • simple_sql_exercises.po:65,74,83–84,108,116,124 – change msgstr “…у цьому кварталі” → “…у цьому блоці”
  • simple_sql_exercises.po:32,179–182 – replace «nyc_census_blocks», «AS», «population» with nyc_census_blocks, AS, population
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/advanced_geometry_construction.po (1)

166-168: Do not translate code identifiers in examples (s.routes).

routes is a column name; keep it in English.

- "(**strpos(s.rutas,'Q')**)"
+ "(**strpos(s.routes,'Q')**)"
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/glossary.po (1)

29-31: Preserve the glossary token “CRS” in Spanish
Replace msgstr "SRC" with "CRS" in postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/glossary.po (lines 29–31). Verified no occurrences of :term:SRC across all PO files; all cross-references use :term:CRS.

postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/indexing.po (2)

99-103: Fix typo: “empiezen” → “empiecen”.

Correct Spanish spelling in this user-facing sentence.

Apply:

- "bloques que contienen paradas de metro que empiezen por la letra \"B\"."
+ "bloques que contienen paradas de metro que empiecen por la letra \"B\"."

216-217: Grammar: singular article with plural noun (“un índices”).

Use singular: “un índice”.

-"Sólo una parte de las funciones usan un índices espacial de forma "
+"Sólo una parte de las funciones usan un índice espacial de forma "
♻️ Duplicate comments (21)
postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/simple_sql_exercises.po (2)

170-171: Use Latin 'B' (not Cyrillic 'Б') to match SQL filters.

This keeps examples like WHERE name LIKE 'B%' correct.

-"**Скільки вулиць у Нью-Йорку починаються на літеру «Б»?**"
+"**Скільки вулиць у Нью-Йорку починаються на літеру 'B'?**"

179-182: Preserve reST inline-code formatting for SQL identifiers.

Use for AS, sum, population.

-"Що таке «AS»? Ви можете надати таблиці або стовпцю іншу назву, "
+"Що таке ``AS``? Ви можете надати таблиці або стовпцю іншу назву, "
 "використовуючи псевдонім. Псевдоніми можуть спростити як написання, так і "
-"читання запитів. Тому замість виведеного імені стовпця «sum» ми пишемо **AS**"
-" більш зрозуміле «population»."
+"читання запитів. Тому замість виведеного імені стовпця ``sum`` ми пишемо ``AS`` "
+"більш зрозуміле ``population``."
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/advanced_geometry_construction.po (1)

484-486: Fix RST link spacing (regression).

Space required before “<…>” for proper rendering.

- "`Arreglos en PostgreSQL<http://www.postgresql.org/docs/current/static/arrays."
- "html>`_"
+ "`Arreglos en PostgreSQL <http://www.postgresql.org/docs/current/static/arrays."
+ "html>`_"
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/tuning.po (7)

100-108: Normalize labels and unit spacing (MB/GB)

-*Default value*: típicamente 32MB
+*Valor predeterminado*: típicamente 32 MB
-*Recommended value*: alrededor del 75% de la memoria de la base de datos hasta un máximo de aproximadamente 2GB
+*Valor recomendado*: alrededor del 75% de la memoria de la base de datos hasta un máximo de aproximadamente 2 GB

-*Default value*: típicamente 4GB
+*Valor predeterminado*: típicamente 4 GB
-*Recommended value*: cualquier cantidad de memoria “libre” que se espere tener bajo condiciones normales de operación
+*Valor recomendado*: cualquier cantidad de memoria “libre” que se espere tener bajo condiciones normales de operación

-*Recommended value*: 32MB
+*Valor recomendado*: 32 MB

-*Valor recomendado*: 128MB
+*Valor recomendado*: 128 MB

-*Valor recomendado*: 1MB
+*Valor recomendado*: 1 MB

Also applies to: 142-151, 196-198, 226-227, 268-273


351-354: Format SQL as command

-Este valor puede establecerse por sesión usando el comando SET random_page_cost TO 2.0, lo cual puede ser útil para probar cómo afecta a los planes de consulta.
+Este valor puede establecerse por sesión usando el comando :command:`SET random_page_cost TO 2.0`, lo cual puede ser útil para probar cómo afecta a los planes de consulta.

374-377: Preserve code style for identifier

-"Generalmente no requiere ajustes, pero la diferencia entre este valor y "
-"random_page_cost afecta en gran medida a las decisiones tomadas por el "
+"Generalmente no requiere ajustes, pero la diferencia entre este valor y "
+"``random_page_cost`` afecta en gran medida a las decisiones tomadas por el "

59-62: Preserve inline code for postgresql.conf

-"configuración de la base de datos postgresql.conf. Este es un archivo de "
+"configuración de la base de datos ``postgresql.conf``. Este es un archivo de "

127-138: Restore code roles for parameter names

-"Además de la memoria que PostgreSQL reserva para shared_buffers, el "
+"Además de la memoria que PostgreSQL reserva para ``shared_buffers``, el "
-"El effective_cache_size es aproximadamente
+"El ``effective_cache_size`` es aproximadamente
-"la cantidad de memoria de la máquina, menos shared_buffers, menos work_mem
+"la cantidad de memoria de la máquina, menos ``shared_buffers``, menos ``work_mem``

182-189: Remove stray literal line break

-"Por lo tanto, debes considerar cuántas conexiones habrá y la complejidad de "
-"las consultas esperadas antes de aumentar este valor. El\n"
+"Por lo tanto, debes considerar cuántas conexiones habrá y la complejidad de "
+"las consultas esperadas antes de aumentar este valor. El "

217-218: Fix Sphinx :command: role syntax

-este parámetro también puede aumentarse para una sola sesión antes de ejecutar varios :command:CREATE INDEX o :command:VACUUM, como se muestra a
+este parámetro también puede aumentarse para una sola sesión antes de ejecutar varios :command:`CREATE INDEX` o :command:`VACUUM`, como se muestra a
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/indexing.po (1)

535-538: Pluralization fix: “Footnotes” should be plural.

Change to “Notas al pie”. This was flagged previously.

-msgstr "Nota al pie"
+msgstr "Notas al pie"
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geometries.po (4)

40-45: Don’t drop the :ref: cross-reference.

Restore the :ref:section <loading_data> token to keep intra-doc links working. Previously flagged.

-"En la sección anterior, cargamos una variedad de datos. Antes de comenzar a "
+"En la :ref:`sección <loading_data>` anterior, cargamos una variedad de datos. Antes de comenzar a "

77-80: Wrap identifiers in inline code.

Keep Sphinx inline-code for table/view names.

-"La primera tabla, spatial_ref_sys, define todos los sistemas de referencia "
+"La primera tabla, ``spatial_ref_sys``, define todos los sistemas de referencia "
-"La segunda tabla (en realidad, una vista), geometry_columns, proporciona una "
+"La segunda tabla (en realidad, una vista), ``geometry_columns``, proporciona una "
-"Veamos la tabla geometry_columns en nuestra base de datos. Pega este comando "
+"Veamos la tabla ``geometry_columns`` en nuestra base de datos. Pega este comando "

Also applies to: 87-89, 96-98


106-109: Keep column identifiers in inline code.

Wrap all identifiers and referenced table names.

-"f_table_catalog, f_table_schema y f_table_name proveen el nombre completo de "
+"``f_table_catalog``, ``f_table_schema`` y ``f_table_name`` proveen el nombre completo de "
-"f_geometry_column es el nombre de la columna que contiene la geometría. En "
+"``f_geometry_column`` es el nombre de la columna que contiene la geometría. En "
-"coord_dimension y srid definen, respectivamente, la dimensión de la "
+"``coord_dimension`` y ``srid`` definen, respectivamente, la dimensión de la "
-"referencia espacial que remite a la tabla spatial_ref_sys."
+"referencia espacial que remite a la tabla ``spatial_ref_sys``."

Also applies to: 116-118, 125-127


153-155: Spanish punctuation and code formatting for identifiers.

Add opening “¿” and wrap identifiers.

-"Algunas de tus tablas nyc no tienen un srid de 26918? Es fácil corregirlo "
+"¿Algunas de tus tablas ``nyc`` no tienen un ``srid`` de ``26918``? Es fácil corregirlo "
 "actualizando la tabla."
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/de9im.po (2)

36-38: Fix reST external link markup.

Wrap in backticks and add trailing underscore. Previously flagged.

-"El \"Dimensionally Extended 9-Intersection Model <http://en.wikipedia.org/"
-"wiki/DE-9IM>\" (DE9IM) es un marco para modelar cómo interactúan dos objetos "
+"El \"`Dimensionally Extended 9-Intersection Model <http://en.wikipedia.org/wiki/DE-9IM>`_\" "
+"(DE-9IM) es un marco para modelar cómo interactúan dos objetos "
 "espaciales."

352-354: Fix ST_Relate link and “DE-9IM” spelling in Function List.

Use reST external link and hyphenated term. Previously flagged.

-"ST_Relate(geometry A, geometry B) <http://postgis.net/docs/ST_Relate.html>: "
-"Devuelve una cadena de texto que representa la relación DE9IM entre las "
+"`ST_Relate(geometry A, geometry B) <http://postgis.net/docs/ST_Relate.html>`_: "
+"Devuelve una cadena de texto que representa la relación DE-9IM entre las "
 "geometrías."
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geography.po (4)

82-87: Keep POINT(...) wrapped in inline code.

Preserve inline-code formatting. Previously flagged.

-"Los Ángeles: POINT(-118.4079 33.9434)"
+"Los Ángeles: ``POINT(-118.4079 33.9434)``"
-"París: POINT(2.3490 48.8533)"
+"París: ``POINT(2.3490 48.8533)``"

269-274: Add :command: roles and code formatting (casting examples).

Match Sphinx roles and code style. Previously flagged.

-"La función :command:ST_Transform(geometry,srid) "
+"La función :command:`ST_Transform(geometry,srid)` "
-"convierte coordenadas a geográficas y la función :command:Geography(geometry)"
+"convierte coordenadas a geográficas y la función :command:`Geography(geometry)`"
-" o el sufijo ::geography realiza el casting a geography."
+" o el sufijo ``::geography`` realiza el casting a geography."

308-379: Consistently use :command:... and wrap return types.

Normalize all function list entries. Previously flagged.

-:command:ST_AsText(geography) devuelve text
+:command:`ST_AsText(geography)` devuelve ``text``
-:command:ST_GeographyFromText(text) devuelve geography
+:command:`ST_GeographyFromText(text)` devuelve ``geography``
-:command:ST_AsBinary(geography) devuelve bytea
+:command:`ST_AsBinary(geography)` devuelve ``bytea``
-:command:ST_GeogFromWKB(bytea) devuelve geography
+:command:`ST_GeogFromWKB(bytea)` devuelve ``geography``
-:command:ST_AsSVG(geography) devuelve text
+:command:`ST_AsSVG(geography)` devuelve ``text``
-:command:ST_AsGML(geography) devuelve text
+:command:`ST_AsGML(geography)` devuelve ``text``
-:command:ST_AsKML(geography) devuelve text
+:command:`ST_AsKML(geography)` devuelve ``text``
-:command:ST_AsGeoJson(geography) devuelve text
+:command:`ST_AsGeoJson(geography)` devuelve ``text``
-:command:ST_DWithin(geography, geography, float8) devuelve boolean
+:command:`ST_DWithin(geography, geography, float8)` devuelve ``boolean``
-:command:ST_Area(geography) devuelve double
+:command:`ST_Area(geography)` devuelve ``double``
-:command:ST_Length(geography) devuelve double
+:command:`ST_Length(geography)` devuelve ``double``
-:command:ST_Covers(geography, geography) devuelve boolean
+:command:`ST_Covers(geography, geography)` devuelve ``boolean``
-:command:ST_CoveredBy(geography, geography) devuelve boolean
+:command:`ST_CoveredBy(geography, geography)` devuelve ``boolean``
-:command:ST_Intersects(geography, geography) devuelve boolean
+:command:`ST_Intersects(geography, geography)` devuelve ``boolean``
-:command:ST_Buffer(geography, float8) devuelve geography [#Casting_note]_
+:command:`ST_Buffer(geography, float8)` devuelve ``geography`` [#Casting_note]_
-:command:ST_Intersection(geography, geography) devuelve geography [#Casting_note]_
+:command:`ST_Intersection(geography, geography)` devuelve ``geography`` [#Casting_note]_

614-618: Fix :command: role for ST_Buffer.

Add backticks.

-"Por ejemplo, la función :command:ST_Buffer(geography,distance) transforma el "
+"Por ejemplo, la función :command:`ST_Buffer(geography,distance)` transforma el "
🧹 Nitpick comments (37)
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/spatial_relationships_exercises.po (1)

74-75: Keep function signature tokens unlocalized inside :command:

To match the source and common style in these docs, don’t translate “geometry A/B” inside the :command: signature; adjust the prose accordingly.

-":command:`ST_Distance(geometría A, geometría B)` devuelve la distancia "
-"mínima entre la geometría A y la geometría B"
+":command:`ST_Distance(geometry A, geometry B)` devuelve la distancia mínima "
+"entre las geometrías A y B"
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/joins.po (6)

26-29: Use “Uniones espaciales” (not “Joins Espaciales”) for consistency with the body.

Apply:

 msgid "Spatial Joins"
-msgstr "Joins Espaciales"
+msgstr "Uniones espaciales"

37-41: Prefer SIG over GIS in Spanish.

Apply:

-"consideramos \"análisis GIS estándar\" puede expresarse como uniones "
+"consideramos \"análisis SIG estándar\" puede expresarse como uniones "

122-123: Minor grammar: clarify WHERE clause object.

Apply:

-"La cláusula ``WHERE`` filtra nuestra tabla virtual a solo filas en Manhattan."
+"La cláusula ``WHERE`` filtra nuestra tabla virtual para incluir únicamente las filas de Manhattan."

129-131: Improve phrasing around aggregation.

Apply:

-"Las filas restantes se agrupan por el nombre del vecindario y se procesan a "
-"través de la función de agregación :command:`Sum()` de los valores de "
-"población."
+"Las filas restantes se agrupan por el nombre del vecindario y se aplica la "
+"función de agregación :command:`Sum()` a los valores de población."

150-154: Translate “joins” as “uniones”.

Apply:

-"usando un ``INNER JOIN``, pero hay otros cuatro tipos de joins. Para más "
+"usando un ``INNER JOIN``, pero hay otros cuatro tipos de uniones. Para más "

174-176: Locale punctuation: decimal comma.

If you prefer Spanish numeric style, use 80,5%:

-"... (80.5%). ..."
+"... (80,5%). ..."
postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/simple_sql_exercises.po (6)

31-33: Preserve reST inline-code for table name.

Use backticks for nyc_census_blocks to render as code.

-msgstr ""
-"Використовуючи таблицю «nyc_census_blocks», дайте відповіді на наступні "
+msgstr ""
+"Використовуючи таблицю ``nyc_census_blocks``, дайте відповіді на наступні "

66-66: Standardize “block” terminology (блок vs квартал).

The doc uses "переписний блок"; keep “блок/блоці” for consistency.

-"Кількість людей, які самоідентифікуються як «білі» у цьому кварталі"
+"Кількість людей, які самоідентифікуються як «білі» у цьому блоці"

-"Кількість людей, які самоідентифікуються як «чорношкірі» в цьому кварталі"
+"Кількість людей, які самоідентифікуються як «чорношкірі» в цьому блоці"

-"Кількість людей, які самоідентифікуються як «корінні американці» в цьому кварталі"
+"Кількість людей, які самоідентифікуються як «корінні американці» в цьому блоці"

-"Кількість житлових одиниць у кварталі"
+"Кількість житлових одиниць у блоці"

-"Кількість житлових одиниць, що належать власникам, у кварталі"
+"Кількість житлових одиниць, що належать власникам, у блоці"

-"Кількість житлових одиниць, зайнятих орендарями в кварталі"
+"Кількість житлових одиниць, зайнятих орендарями у блоці"

Also applies to: 74-74, 84-84, 109-109, 117-117, 125-125


133-134: Borough terminology consistency.

Use “боро” for borough to avoid collision with “район(и)” for neighborhoods.

-"Назва району Нью-Йорка. Манхеттен, Бронкс, Бруклін, Статен-Айленд, Квінс"
+"Назва боро Нью-Йорка. Манхеттен, Бронкс, Бруклін, Статен-Айленд, Квінс"

-"**Скільки «районів» є в кожному окрузі?**"
+"**Скільки «районів» є в кожному боро?**"

-"**Який відсоток населення кожного району складають білі люди?**"
+"**Який відсоток населення кожного боро складають білі люди?**"

Also applies to: 190-191, 194-195


166-166: Optional: format table name as code.

-"**Скільки записів міститься в таблиці nyc_streets?**"
+"**Скільки записів міститься в таблиці ``nyc_streets``?**"

150-150: Optional: smoother Ukrainian phrasing for avg().

-"avg() - середнє значення (середнє) значень у наборі записів"
+"avg() - середнє арифметичне значень у наборі записів"

203-205: Optional: switch links to HTTPS in translations.

Keeps secure links; anchors unchanged.

-"`avg(expression) <http://www.postgresql.org/docs/current/static/functions-"
+"`avg(expression) <https://www.postgresql.org/docs/current/static/functions-"
-"`count(expression) <http://www.postgresql.org/docs/current/static/functions-"
+"`count(expression) <https://www.postgresql.org/docs/current/static/functions-"
-"`sum(expression) <http://www.postgresql.org/docs/current/static/functions-"
+"`sum(expression) <https://www.postgresql.org/docs/current/static/functions-"

Also applies to: 210-212, 217-219

postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/advanced_geometry_construction.po (10)

82-84: Remove stray period after question mark.

Ends with "real?." → should be "real?".

- "El segundo problema es el más difícil: dado un conjunto desordenado de "
- "puntos de una ruta, ¿cómo los ordenamos para que coincidan con la ruta real?."
+ "El segundo problema es el más difícil: dado un conjunto desordenado de "
+ "puntos de una ruta, ¿cómo los ordenamos para que coincidan con la ruta real?"

140-143: Gender agreement: CTE is feminine in Spanish.

Use “La CTE…”, not “El CTE…”.

- "El CTE consta de dos partes unidas entre sí:"
+ "La CTE consta de dos partes unidas entre sí:"

150-153: Unify terminology for “array” and fix one leftover English term.

Use “arreglo(s)” consistently; avoid mixing “matriz/vector/arrays”. Also translate “geographies” → “geografías”.

- "la geometría inicial e inicializamos la matriz de identificadores visitados, "
+ "la geometría inicial e inicializamos el arreglo de identificadores visitados, "
- "Estamos utilizando **array_append** para construir nuestro vector de "
- "identificadores de estación visitados."
+ "Estamos utilizando **array_append** para construir nuestro arreglo de "
+ "identificadores de estaciones visitadas."
- "Estamos utilizando el operador de matrices **@>** (\"array contains\") para "
+ "Estamos utilizando el operador de arreglos **@>** (\"array contains\") para "
@@
- "**@>** requiere valores ARRAY en ambos lados, por lo que tenemos que "
- "convertir los números \"gid\" individuales en arrays con un solo elemento "
+ "**@>** requiere valores de tipo ARRAY en ambos lados, por lo que tenemos que "
+ "convertir los números \"gid\" individuales en arreglos de un solo elemento "
- "Observa el uso de dos funciones avanzadas de PostgreSQL para ARRAYS:"
+ "Observa el uso de dos funciones avanzadas de PostgreSQL para arrays:"
- "construir arreglos de cadenas, como en este caso, pero también de geometrías "
- "y geographies como veremos más adelante en este ejemplo."
+ "construir arreglos de cadenas, como en este caso, pero también de geometrías "
+ "y geografías, como veremos más adelante en este ejemplo."

Also applies to: 192-193, 202-207, 320-320, 330-335


223-230: Improve phrasing and Spanish punctuation.

  • “La cual luce como:” → “Se ve así:”
  • Add opening exclamation: “¡Éxito!”.
- "La cual luce como:"
+ "Se ve así:"
- "*Éxito!*"
+ "*¡Éxito!*"

231-234: Natural Spanish phrasing for exception.

“Excepto que hay dos problemas:” reads more naturally.

- "Excepto por dos problemas:"
+ "Excepto que hay dos problemas:"

369-371: GIS term: “multipunto” (without hyphen).

- "cada ruta en un único multi-punto y calculando el centroide de ese multi-"
- "punto."
+ "cada ruta en un único multipunto y calculando el centroide de ese multipunto."

420-422: Add opening exclamation and minor agreement.

Use “todas las rutas” and Spanish exclamation at start.

- "Ahora sabemos cada ruta y sabemos (aproximadamente) desde qué estación "
- "comienza cada ruta: estamos listos para generar las líneas de ruta!"
+ "Ahora sabemos todas las rutas y sabemos (aproximadamente) desde qué estación "
+ "comienza cada una: ¡estamos listos para generar las líneas de ruta!"

433-434: Add opening exclamation.

- "Y ahora estamos listos para empezar!"
+ "¡Y ahora estamos listos para empezar!"

492-494: Plural consistency.

Prefer “Funciones de arreglos…”.

- "`Funciones de arreglo en PostgreSQL <http://www.postgresql.org/docs/current/"
- "static/functions-array.html>`_"
+ "`Funciones de arreglos en PostgreSQL <http://www.postgresql.org/docs/current/"
+ "static/functions-array.html>`_"

500-502: Translate link text naturally.

“Expresiones comunes de tabla (CTE) recursivas en PostgreSQL”.

- "`Expresiones Recursive Common TABLE en PostgreSQL  <http://www.postgresql."
- "org/docs/current/static/queries-with.html>`_"
+ "`Expresiones comunes de tabla (CTE) recursivas en PostgreSQL <http://www.postgresql."
+ "org/docs/current/static/queries-with.html>`_"
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/tuning.po (2)

27-27: Prefer “Ajuste” over “Afinamiento”

“Ajuste básico de PostgreSQL” is more idiomatic in ES docs.

-msgstr "Afinamiento Básico de PostgreSQL"
+msgstr "Ajuste básico de PostgreSQL"

412-413: Inline-code for services.msc

-"En Servicios de Windows (services.msc), haz clic derecho en **PostgreSQL** y "
+"En Servicios de Windows (``services.msc``), haz clic derecho en **PostgreSQL** y "
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/validity.po (4)

120-122: Minor phrasing tweak (“de por qué”)

-"He aquí un ejemplo del por qué la estructura importa. Este polígono no es "
+"He aquí un ejemplo de por qué la estructura importa. Este polígono no es "

155-162: Clarify “figure-eight” phrasing

-"¿Qué ocurre aquí? El algoritmo que calcula el área asume que los anillos no "
-"se auto-intersecan. Un anillo que se comporte bien siempre tendrá el área "
-"delimitada (el interior) a un lado de la línea de delimitación (no importa a "
-"qué lado, sólo que sea a *un* lado). Sin embargo, en nuestro (mal "
-"comportamiento) ocho, el área delimitada está a la derecha de la línea para "
-"un lóbulo y a la izquierda para el otro. Esto hace que las áreas calculadas "
+"¿Qué ocurre aquí? El algoritmo que calcula el área asume que los anillos no "
+"se auto-intersecan. Un anillo que se comporte bien siempre tendrá el área "
+"delimitada (el interior) a un lado de la línea de delimitación (no importa "
+"cuál, solo que sea a *un* lado). Sin embargo, en nuestra figura de ocho (mal "
+"comportada), el área delimitada está a la derecha de la línea para un lóbulo "
+"y a la izquierda para el otro. Esto hace que las áreas calculadas "

221-230: Article usage (“de la invalidez”)

-"La reparación de invalidez implica reducir un polígono a sus estructuras más "
+"La reparación de la invalidez implica reducir un polígono a sus estructuras más "

247-249: Concordance: two rings

-"polígono devuelve un polígono :term:`OGC` válido, consistente en un anillo "
-"exterior e interior que se tocan en un punto."
+"polígono devuelve un polígono :term:`OGC` válido, consistente en un anillo "
+"exterior y otro interior que se tocan en un punto."
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/history_tracking.po (3)

37-41: Use “SIG” consistently (matches glossary)

-"Algunos sistemas GIS rastrean los "
+"Algunos sistemas SIG rastrean los "

132-135: Correct “GiST” capitalization

-"Los rangos pueden indexarse de manera muy eficiente usando un índice GIST, "
+"Los rangos pueden indexarse de manera muy eficiente usando un índice GiST, "

221-223: Uppercase SQL keyword

-"Para un insert, solo añadimos un nuevo registro en la tabla de historial con "
+"Para un INSERT, solo añadimos un nuevo registro en la tabla de historial con "
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/indexing.po (1)

322-325: Accent: “comunmente” → “comúnmente”.

Minor readability improvement.

-"incluyen un filtrado por índice automáticamente. Pero algunas funciones (p. "
+"incluyen un filtrado por índice automáticamente. Pero algunas funciones (p. "
 "ej.: :command:`ST_Relate`) no incluyen este filtrado."

Tip: also change “comunmente” to “comúnmente” if present in this or related strings.

postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geometries.po (2)

399-399: Keep function signatures as in source (“geometry”, not “geometría”).

Avoid localizing parameter/type tokens inside code roles.

-":command:`ST_Area(geometría)` devuelve el área de la geometría"
+":command:`ST_Area(geometry)` devuelve el área de la geometría"

676-679: Improve wording: avoid “Él consumirá”.

Use impersonal phrasing.

-"Observa que la representación en texto cambia. Esto se debe a que la rutina "
-"de entrada de texto de PostGIS es flexible en lo que consume. Él consumirá"
+"Observa que la representación en texto cambia. Esto se debe a que la rutina "
+"de entrada de texto de PostGIS es flexible en lo que acepta. Acepta"
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/de9im.po (1)

28-29: Polish title and spacing.

Standardize DE-9IM and add space before parentheses.

-msgstr "Modelo de intersección 9 dimensionalmente extendido(DE-9IM)"
+msgstr "Modelo de 9 intersecciones extendido dimensionalmente (DE-9IM)"
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geography.po (1)

432-435: Use double backticks for inline code.

Ensure 2::text renders as code.

-"Por ejemplo: `2::text` convierte el número dos en una cadena de "
+"Por ejemplo: ``2::text`` convierte el número dos en una cadena de "
📜 Review details

Configuration used: CodeRabbit UI

Review profile: CHILL

Plan: Pro

💡 Knowledge Base configuration:

  • MCP integration is disabled by default for public repositories
  • Jira integration is disabled by default for public repositories
  • Linear integration is disabled by default for public repositories

You can enable these sources in your CodeRabbit configuration.

📥 Commits

Reviewing files that changed from the base of the PR and between 535c687 and e1903fd.

📒 Files selected for processing (31)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/about_data.po (3 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/advanced_geometry_construction.po (6 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/backup.po (18 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/de9im.po (9 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geography.po (20 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geometries.po (20 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geometries_exercises.po (9 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geometry_returning.po (14 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geometry_returning_exercises.po (6 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/glossary.po (17 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/history_tracking.po (8 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/indexing.po (12 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/joins.po (8 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/joins_advanced.po (6 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/joins_exercises.po (6 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/projection.po (3 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/rasters.po (2 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/security.po (2 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/spatial_relationships_exercises.po (3 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/topology.po (2 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/tuning.po (15 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/validity.po (5 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/sv/LC_MESSAGES/geography.po (2 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/geometry_returning.po (1 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/linear_referencing.po (1 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/loading_data.po (1 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/postgis-functions.po (1 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/simple_sql.po (1 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/simple_sql_exercises.po (2 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/spatial_relationships.po (1 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/upgrades.po (1 hunks)
✅ Files skipped from review due to trivial changes (2)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/geometry_returning.po
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/upgrades.po
🚧 Files skipped from review as they are similar to previous changes (15)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/loading_data.po
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/linear_referencing.po
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/simple_sql.po
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/postgis-functions.po
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/joins_advanced.po
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/topology.po
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/spatial_relationships.po
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/rasters.po
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/joins_exercises.po
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geometry_returning_exercises.po
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geometry_returning.po
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geometries_exercises.po
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/about_data.po
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/backup.po
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/projection.po
🔇 Additional comments (7)
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/spatial_relationships_exercises.po (3)

9-9: Translator credit addition — OK

Attribution for Regina Obe looks correct and consistent with header style.


15-16: Header metadata update — OK

PO-Revision-Date and Last-Translator updated appropriately.


123-124: Column names left untranslated — OK

Keeping identifiers (blkid, popn_total, boroname, geom) as-is is correct.

postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/joins.po (1)

14-23: Header metadata update looks good.

Date, generator, and translator fields are consistent.

postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/security.po (2)

7-7: LGTM: metadata updates

Translator credit, PO-Revision-Date, Last-Translator, and X-Generator look good.

Also applies to: 13-15, 22-22


401-402: LGTM: “Links” translated

“Links” → “Enlaces” is correct.

postgis-intro/sources/locale/sv/LC_MESSAGES/geography.po (1)

5-13: Header updates LGTM.

Attribution and metadata look consistent.

Comment on lines +207 to 210
"measurement)`. Sin embargo, :command:ST_Distance_Spheroid es bastante "
"limitada. La función solo funciona con puntos y no proporciona soporte para "
"indexación a través de los polos o la línea internacional de cambio de fecha."

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue

Fix :command: role for ST_Distance_Spheroid.

Add backticks inside role.

-"Sin embargo, :command:ST_Distance_Spheroid es bastante "
+"Sin embargo, :command:`ST_Distance_Spheroid` es bastante "
📝 Committable suggestion

‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.

Suggested change
"measurement)`. Sin embargo, :command:ST_Distance_Spheroid es bastante "
"limitada. La función solo funciona con puntos y no proporciona soporte para "
"indexación a través de los polos o la línea internacional de cambio de fecha."
"measurement)`. Sin embargo, :command:`ST_Distance_Spheroid` es bastante "
"limitada. La función solo funciona con puntos y no proporciona soporte para "
🤖 Prompt for AI Agents
In postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geography.po around lines 207 to
210, the :command: role is missing backticks for ST_Distance_Spheroid; update
the role to include backticks so it reads :command:`ST_Distance_Spheroid` (i.e.,
wrap the command name in backticks within the role) to fix the formatting.


#: ../../en/geography.rst:257
msgid "Footnotes"
msgstr ""
msgstr "Nota al pie"
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue

Pluralization: “Footnotes” → “Notas al pie”.

Match plural section header.

-msgstr "Nota al pie"
+msgstr "Notas al pie"
📝 Committable suggestion

‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.

Suggested change
msgstr "Nota al pie"
msgstr "Notas al pie"
🤖 Prompt for AI Agents
In postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geography.po around line 591, the
translation for the plural header "Footnotes" is singular ("Nota al pie");
update the entry to use the correct plural Spanish form "Notas al pie" and, if
this entry is a plural msgid, convert to the plural PO form (include
msgid_plural and msgstr[0]/msgstr[1] as appropriate) so the plural header
matches the source.

Comment on lines +413 to 415
":command:`ST_ExteriorRing(geometry)`devuelve el anillo exterior como una "
"linestring"

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue

Missing space after role.

Add a space after the closing backtick.

-":command:`ST_ExteriorRing(geometry)`devuelve el anillo exterior como una "
+":command:`ST_ExteriorRing(geometry)` devuelve el anillo exterior como una "
📝 Committable suggestion

‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.

Suggested change
":command:`ST_ExteriorRing(geometry)`devuelve el anillo exterior como una "
"linestring"
":command:`ST_ExteriorRing(geometry)` devuelve el anillo exterior como una "
"linestring"
🤖 Prompt for AI Agents
In postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geometries.po around lines 413 to
415, the translation string has no space after the closing backtick for the role
:command:`ST_ExteriorRing(geometry)` — insert a single space after the closing
backtick so it reads ":command:`ST_ExteriorRing(geometry)` devuelve..." to
separate the role markup from the following word.

Comment on lines +461 to 462
msgstr "**MultiLineString**,una colección de líneas"

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue

Spacing typo after comma.

Add a missing space.

-"**MultiLineString**,una colección de líneas"
+"**MultiLineString**, una colección de líneas"
📝 Committable suggestion

‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.

Suggested change
msgstr "**MultiLineString**,una colección de líneas"
msgstr "**MultiLineString**, una colección de líneas"
🤖 Prompt for AI Agents
In postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geometries.po around lines 461 to
462, there is a spacing typo in the translated string: "msgstr
\"**MultiLineString**,una colección de líneas\""; insert a single space after
the comma so it reads "..., una colección de líneas" to fix punctuation spacing
consistency in the translation file.

Comment on lines +459 to 461
"El vacuuming es tan crítico para la ejecución eficiente de la base de datos "
"que PostgreSQL proporciona una facilidad de \"autovacuum\" predeterminda."

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue

Typo: “predeterminda” → “predeterminada”.

User-facing text quality fix.

-"que PostgreSQL proporciona una facilidad de \"autovacuum\" predeterminda."
+"que PostgreSQL proporciona una facilidad de \"autovacuum\" predeterminada."
📝 Committable suggestion

‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.

Suggested change
"El vacuuming es tan crítico para la ejecución eficiente de la base de datos "
"que PostgreSQL proporciona una facilidad de \"autovacuum\" predeterminda."
"El vacuuming es tan crítico para la ejecución eficiente de la base de datos "
"que PostgreSQL proporciona una facilidad de \"autovacuum\" predeterminada."
🤖 Prompt for AI Agents
In postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/indexing.po around lines 459 to
461, there is a typo: replace "predeterminda" with the correct word
"predeterminada" in the string literal so the Spanish translation reads
"...autovacuum\" predeterminada." and ensure escaping and surrounding
whitespace/quotes remain unchanged.

@osgeoweblate osgeoweblate force-pushed the weblate-postgis-workshop-index branch from e1903fd to 39597f9 Compare September 2, 2025 03:56
Copy link
Contributor

@coderabbitai coderabbitai bot left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Actionable comments posted: 5

Caution

Some comments are outside the diff and can’t be posted inline due to platform limitations.

⚠️ Outside diff range comments (4)
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/topology.po (1)

17-17: Typo: “topogeomety” → “topogeometry”.

-Además del tipo espacial *topogeomety*, encontrará
+Además del tipo espacial *topogeometry*, encontrará
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/joins_exercises.po (2)

42-44: Don’t translate SQL function names: use sum, not “suma”.

-:command:`suma(expresión)`: función de agregación para devolver una suma de un conjunto de registros
+:command:`sum(expression)`: función de agregación para devolver una suma de un conjunto de registros

68-70: Don’t translate PostGIS function names: ST_Contains, not “ST_Contiene”.

-:command:`ST_Contiene(geometría A, geometría B)` devuelve verdadero si la geometría A contiene a la geometría B
+:command:`ST_Contains(geometry A, geometry B)` devuelve verdadero si la geometría A contiene a la geometría B
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geometries_exercises.po (1)

103-105: Do not localize function signatures; also match source semantics

The signature changed to ST_Area(geometría). Keep “geometry” verbatim. Optionally align description with source (“polygons”).

- msgstr ":command:`ST_Area(geometría)` devuelve el área de la geometría"
+ msgstr ":command:`ST_Area(geometry)` devuelve el área de los polígonos"
♻️ Duplicate comments (7)
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/topology.po (1)

31-38: Wrap identifiers in inline code for Sphinx.

Schema/table/view names should be in inline code for consistency and readability. This was requested previously.

-topology - lista todas las topologías en tu base de datos y en qué esquema están almacenadas
-layer - lista todas las columnas de tabla en tu base de datos que contienen topogeometrías
+``topology`` - lista todas las topologías en tu base de datos y en qué esquema están almacenadas
+``layer`` - lista todas las columnas de tabla en tu base de datos que contienen topogeometrías
-edge - Esta es una vista construida sobre edge_data, principalmente para cumplimiento con SQL/MM.
+``edge`` - Esta es una vista construida sobre ``edge_data``, principalmente para cumplimiento con SQL/MM.
-Tiene un subconjunto de las columnas de la tabla `edge_data`.
+Tiene un subconjunto de las columnas de la tabla ``edge_data``.
-edge_data - Contiene todas las linestrings que conforman la topología
-face - Contiene una lista de todas las superficies cerradas que pueden formarse a partir de edge_data.
+``edge_data`` - Contiene todas las linestrings que conforman la topología
+``face`` - Contiene una lista de todas las superficies cerradas que pueden formarse a partir de ``edge_data``.
-No contiene la geometría real, sino solo la caja envolvente (bounding box) de la geometría.
-node - Contiene todos los puntos iniciales y finales de todos los edges así como puntos no conectados a nada (nodos aislados)
-relation - define qué elementos en una topología conforman una topogeometría.
+No contiene la geometría real, sino solo la caja envolvente (bounding box) de la geometría.
+``node`` - Contiene todos los puntos iniciales y finales de todos los edges así como puntos no conectados a nada (nodos aislados)
+``relation`` - define qué elementos en una topología conforman una topogeometría.

Also applies to: 76-82

postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geometries.po (5)

40-45: Don’t drop the :ref: cross-reference; it breaks intra-doc links.

-En la sección anterior, cargamos una variedad de datos.
+En la :ref:`sección <loading_data>` anterior, cargamos una variedad de datos.

77-80: Keep identifiers in inline code (``) for Sphinx formatting.

-La primera tabla, spatial_ref_sys,
+La primera tabla, ``spatial_ref_sys``,
-La segunda tabla (en realidad, una vista), geometry_columns,
+La segunda tabla (en realidad, una vista), ``geometry_columns``,
-Veamos la tabla geometry_columns
+Veamos la tabla ``geometry_columns``
-f_table_catalog, f_table_schema y f_table_name proveen
+``f_table_catalog``, ``f_table_schema`` y ``f_table_name`` proveen
-f_geometry_column es el nombre de la columna
+``f_geometry_column`` es el nombre de la columna
-coord_dimension y srid definen, respectivamente, ... spatial_ref_sys.
+``coord_dimension`` y ``srid`` definen, respectivamente, ... ``spatial_ref_sys``.

Also applies to: 87-90, 96-98, 106-109, 116-118, 125-127


134-136: Use canonical geometry type names and inline code.

-La columna type define el tipo de geometría. Hemos visto hasta ahora Point y 
-Linestring.
+La columna ``type`` define el tipo de geometría. Hemos visto hasta ahora ``Point`` y 
+``LineString``.

150-155: Spanish punctuation and code formatting.

-Algunas de tus tablas nyc no tienen un srid de 26918? Es fácil corregirlo
+¿Algunas de tus tablas ``nyc`` no tienen un ``srid`` de ``26918``? Es fácil corregirlo

413-415: Fix spacing typos (role closing and comma).

-:command:`ST_ExteriorRing(geometry)`devuelve
+:command:`ST_ExteriorRing(geometry)` devuelve
-**MultiLineString**,una colección de líneas
+**MultiLineString**, una colección de líneas

Also applies to: 461-462

postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geometries_exercises.po (1)

125-127: Accent missing in “línea” (repeat from prior review)

Add acute accent on “línea”.

- ":command:`ST_InteriorRingN(polygon, integer)` retorna el anillo interior "
- "especificado como una linea"
+ ":command:`ST_InteriorRingN(polygon, integer)` retorna el anillo interior "
+ "especificado como una línea"
🧹 Nitpick comments (18)
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/validity.po (5)

195-197: Unify register and punctuation (“Observe que, además …”).

Switch to formal register and add comma for clarity.

-"Observa que además de la razón (autointersección) también se devuelve la "
+"Observe que, además de la razón (autointersección), también se devuelve la "
 "ubicación de la invalidez (coordenada (1 1))."

203-205: Smoother word order.

Place “también” earlier to read more naturally.

-"Podemos usar la función :command:`ST_IsValid(geometry)` para probar nuestras "
-"tablas también:"
+"También podemos usar la función :command:`ST_IsValid(geometry)` para probar "
+"nuestras tablas:"

221-229: Improve idiomatic Spanish and consistent formal register.

Use “cumplan”, “inclusión de anillos”, “A menudo”, and formal imperatives.

-"La reparación de invalidez implica reducir un polígono a sus estructuras más "
-"simples (anillos), asegurando que los anillos sigan las reglas de validez, y "
-"luego construir nuevos polígonos que sigan las reglas de encierro de "
-"anillos. Frecuentemente los resultados son intuitivos, pero en el caso de "
-"entradas extremadamente problemáticas, las salidas válidas pueden no "
-"ajustarse a tu intuición de cómo deberían verse. Las versiones recientes de "
-"PostGIS incluyen diferentes algoritmos para la reparación de geometrías: lee "
-"con cuidado la `página del manual <http://postgis.net/docs/ST_MakeValid."
-"html>`_ y elige el que más te guste."
+"La reparación de la invalidez implica reducir un polígono a sus estructuras más "
+"simples (anillos), asegurando que los anillos cumplan las reglas de validez, y "
+"luego construir nuevos polígonos respetando las reglas de inclusión de "
+"anillos. A menudo, los resultados son intuitivos, pero en el caso de "
+"entradas extremadamente problemáticas, las salidas válidas pueden no "
+"ajustarse a su intuición de cómo deberían verse. Las versiones recientes de "
+"PostGIS incluyen diferentes algoritmos para la reparación de geometrías: lea "
+"con atención la `página del manual <http://postgis.net/docs/ST_MakeValid."
+"html>`_ y seleccione el que prefiera."

247-250: Minor wording: “formado por … y otro …”.

Reads more naturally in Spanish.

 "Ejecutar `ST_MakeValid <http://postgis.net/docs/ST_MakeValid.html>`_ en el "
-"polígono devuelve un polígono :term:`OGC` válido, consistente en un anillo "
-"exterior e interior que se tocan en un punto."
+"polígono devuelve un polígono :term:`OGC` válido, formado por un anillo "
+"exterior y otro interior que se tocan en un punto."

269-269: Use “por lotes” for “Bulk”.

Common Spanish term for batch operations.

-"Reparación de invalidez en lote"
+"Reparación de invalidez por lotes"
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/rasters.po (3)

59-61: Use “nodata” terminology, not “no nulos”.

“no-data” isn’t necessarily NULL; keep the term consistent with other lines.

-Si tienes un raster multibanda, y necesitas contar los valores de píxeles no nulos
+Si tienes un raster multibanda, y necesitas contar los valores de píxeles distintos de nodata

75-77: Product name casing: Postgres.app.

-Si estás usando Postgres.App, encontrarás raster2pgsql
+Si estás usando Postgres.app, encontrarás raster2pgsql

11-13: Optional: Localize the header “Rasters”.

Use standard Spanish GIS terminology.

-msgstr "Rasters"
+msgstr "Rásteres"
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/topology.po (1)

115-118: Minor Spanish grammar and consistency.

-Las geometrías viven en su propio “isla”, puedes duplicarlas, modificarlas, sin importar otras geometrías.
+Las geometrías viven en su propia isla; puedes duplicarlas y modificarlas sin importar otras geometrías.
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geometries.po (2)

278-278: Missing space before inline code.

-:command:`ST_AsEWKT(geometry)` devuelve``text``
+:command:`ST_AsEWKT(geometry)` devuelve ``text``

60-61: Prefer code formatting for type name or translate to Spanish.

-... la representación de geometry en formato WKT
+... la representación de ``geometry`` en formato WKT
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/joins.po (1)

129-131: Use lower-case function name: sum(), not Sum().

-... a través de la función de agregación :command:`Sum()` de los valores de población.
+... a través de la función de agregación :command:`sum()` de los valores de población.
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geometry_returning_exercises.po (2)

34-35: Standardize register (usted vs. tú) for consistency with other ES files

This file uses “tú” (“Aquí tienes…”) while geometries_exercises.po uses “usted” (“Aquí tiene…”). Recommend “usted” across the workshop.

Apply:

- "Aquí tienes un recordatorio de algunas de las funciones que hemos visto.  "
- "Pista: ¡serán útiles para los ejercicios!"
+ "Aquí tiene un recordatorio de algunas de las funciones que hemos visto.  "
+ "Pista: ¡Le serán útiles para los ejercicios!"

106-107: Match register with the rest of the locale (“usted”)

Align with “También recuerde…” used elsewhere.

- msgstr "Recuerda las tablas que tenemos disponibles:"
+ msgstr "Recuerde las tablas que tenemos disponibles:"
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geometries_exercises.po (4)

47-49: Align with source meaning (“size of a set of records”)

Minor phrasing tweak to mirror source.

- ":command:`count(expression)`: devolver la cantidad de filas (registros) que "
- "retorna una consulta"
+ ":command:`count(expression)` función de agregación que devuelve el tamaño de "
+ "un conjunto de registros"

156-160: Improve ST_AsText phrasing; avoid mixing ES with code identifier

Prefer neutral phrasing that mirrors source.

- ":command:`ST_AsText(geometry)` devuelve la representación de geometry en "
- "formato WKT"
+ ":command:`ST_AsText(geometry)` devuelve el texto WKT"

280-283: Natural Spanish: “ambas” instead of “en ellos” (refers to two tables)

Slight style polish.

- "``nyc_census_blocks`` como ``nyc_neighborhoods`` tienen un ``boroname`` en "
- "ellos.)"
+ "``nyc_census_blocks`` como ``nyc_neighborhoods`` tienen un ``boroname`` en "
+ "ambas.)"

290-291: More natural phrasing for cardinal direction

Either “más occidental” or “más al oeste”. Suggest “más occidental”.

- "**¿Cuál es la estación de metro más al occidente?**"
+ "**¿Cuál es la estación de metro más occidental?**"
📜 Review details

Configuration used: CodeRabbit UI

Review profile: CHILL

Plan: Pro

💡 Knowledge Base configuration:

  • MCP integration is disabled by default for public repositories
  • Jira integration is disabled by default for public repositories
  • Linear integration is disabled by default for public repositories

You can enable these sources in your CodeRabbit configuration.

📥 Commits

Reviewing files that changed from the base of the PR and between e1903fd and 39597f9.

📒 Files selected for processing (32)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/about_data.po (3 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/advanced_geometry_construction.po (6 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/backup.po (18 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/de9im.po (9 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geography.po (20 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geometries.po (20 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geometries_exercises.po (9 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geometry_returning.po (14 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geometry_returning_exercises.po (6 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/glossary.po (17 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/history_tracking.po (8 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/indexing.po (12 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/joins.po (12 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/joins_advanced.po (6 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/joins_exercises.po (6 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/projection.po (3 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/rasters.po (2 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/security.po (2 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/spatial_relationships.po (3 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/spatial_relationships_exercises.po (3 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/topology.po (2 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/tuning.po (15 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/validity.po (5 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/sv/LC_MESSAGES/geography.po (2 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/geometry_returning.po (1 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/linear_referencing.po (1 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/loading_data.po (1 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/postgis-functions.po (1 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/simple_sql.po (1 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/simple_sql_exercises.po (2 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/spatial_relationships.po (1 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/upgrades.po (1 hunks)
✅ Files skipped from review due to trivial changes (5)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/spatial_relationships.po
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/spatial_relationships.po
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/geometry_returning.po
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/advanced_geometry_construction.po
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/upgrades.po
🚧 Files skipped from review as they are similar to previous changes (19)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/joins_advanced.po
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/loading_data.po
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/simple_sql.po
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/security.po
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/projection.po
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/simple_sql_exercises.po
  • postgis-intro/sources/locale/sv/LC_MESSAGES/geography.po
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/postgis-functions.po
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geometry_returning.po
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geography.po
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/de9im.po
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/backup.po
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/linear_referencing.po
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/tuning.po
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/indexing.po
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/about_data.po
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/spatial_relationships_exercises.po
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/glossary.po
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/history_tracking.po
🔇 Additional comments (19)
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/validity.po (8)

15-15: Metadata update looks good.

PO-Revision-Date correctly reflects the latest edit.


186-189: LGTM on clarity and accuracy.

The translation preserves meaning and tone.


237-240: LGTM on “banana polygon” explanation.

Clear and faithful to source.


260-266: LGTM on ESRI vs OGC note.

Accurate and fluent.


276-278: LGTM on SQL intro sentence.

Natural phrasing.


298-300: LGTM: function description.

Terminology and tone are correct.


307-309: LGTM: reason function description.

Clear and accurate.


316-317: LGTM: ST_MakeValid description.

Correct and idiomatic.

postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/rasters.po (1)

141-145: Verify overview table name “o_2_ncy_dem”.

Likely a source typo; expected “o_2_nyc_dem”. If confirmed, adjust the Spanish string and open an upstream fix.

-`-l 2,3` para crear tablas de vista general: `o_2_ncy_dem` y `o_3_nyc_dem`.
+`-l 2,3` para crear tablas de vista general: `o_2_nyc_dem` y `o_3_nyc_dem`.
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geometry_returning_exercises.po (4)

13-13: Header metadata update looks good

Date bump is fine.


46-103: Function name/description translations read well

The ST_* entries preserve code spans and read clearly in ES.


161-163: Exercise wording LGTM

Clear and idiomatic.


196-201: Explanation LGTM

Good clarity on self-join and units.

postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geometries_exercises.po (6)

12-12: Header metadata update looks good

No issues.


24-27: Title translation LGTM

Accurate and idiomatic.


33-35: Intro sentence LGTM

Matches formal register; keep as is.


205-205: Register consistency with other file

This file uses “usted” (“recuerde”), while geometry_returning_exercises.po mixes “tú”. Please standardize across ES locales.


271-274: Units hint LGTM

Clear and correct.


51-93: Block of ST_ translations reads well*

Consistent, clear, and faithful to source.

Comment on lines +172 to +177
"Un círculo unitario (círculo con radio de uno) debería tener un área de pi, "
"3.1415926... La diferencia se debe al trazado lineal de los bordes del "
"buffer. El buffer tiene un número finito de bordes. Aumentar el número de "
"bordes en el buffer hará que el valor se acerque a pi, pero siempre será "
"menor debido a la linearización."
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue

Fix typo: “linearización” → “linealización”

Correct Spanish term for “linearization”.

- "menor debido a la linearización."
+ "menor debido a la linealización."
📝 Committable suggestion

‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.

Suggested change
"Un círculo unitario (círculo con radio de uno) debería tener un área de pi, "
"3.1415926... La diferencia se debe al trazado lineal de los bordes del "
"buffer. El buffer tiene un número finito de bordes. Aumentar el número de "
"bordes en el buffer hará que el valor se acerque a pi, pero siempre será "
"menor debido a la linearización."
"Un círculo unitario (círculo con radio de uno) debería tener un área de pi, "
"3.1415926... La diferencia se debe al trazado lineal de los bordes del "
"buffer. El buffer tiene un número finito de bordes. Aumentar el número de "
"bordes en el buffer hará que el valor se acerque a pi, pero siempre será "
"menor debido a la linealización."
🤖 Prompt for AI Agents
In postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geometry_returning_exercises.po
around lines 172 to 176, the Spanish text uses the incorrect term
“linearización”; update that word to the correct Spanish term “linealización” in
the string so the sentence reads "...pero siempre será menor debido a la
linealización.".

Comment on lines +175 to 179
"En el ejemplo anterior teníamos un polígono que **sabíamos** era inválido. ¿"
"Cómo detectamos la invalidez en una tabla con millones de geometrías? Con la "
"función :command:`ST_IsValid(geometry)`. Usada contra nuestro \"ocho\", "
"obtenemos una respuesta rápida:"

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue

Fix missing “que” and align terminology/register.

Grammatical omission (“sabíamos que”) and consistency with earlier “figura de ocho”.

Apply:

-"En el ejemplo anterior teníamos un polígono que **sabíamos** era inválido. ¿
+"En el ejemplo anterior teníamos un polígono que **sabíamos** que era inválido. ¿
 "Cómo detectamos la invalidez en una tabla con millones de geometrías? Con la "
-"función :command:`ST_IsValid(geometry)`. Usada contra nuestro \"ocho\", "
+"función :command:`ST_IsValid(geometry)`. Utilizada con nuestra «figura de ocho», "
 "obtenemos una respuesta rápida:"
📝 Committable suggestion

‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.

Suggested change
"En el ejemplo anterior teníamos un polígono que **sabíamos** era inválido. ¿"
"Cómo detectamos la invalidez en una tabla con millones de geometrías? Con la "
"función :command:`ST_IsValid(geometry)`. Usada contra nuestro \"ocho\", "
"obtenemos una respuesta rápida:"
"En el ejemplo anterior teníamos un polígono que **sabíamos** que era inválido. ¿"
"Cómo detectamos la invalidez en una tabla con millones de geometrías? Con la "
"función :command:`ST_IsValid(geometry)`. Utilizada con nuestra «figura de ocho», "
"obtenemos una respuesta rápida:"
🤖 Prompt for AI Agents
In postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/validity.po around lines 175 to
179, the Spanish text is missing the conjunction "que" after "sabíamos" and uses
"polígono" instead of the earlier term "figura de ocho"; edit the sentence to
add "que" ("sabíamos que era inválido") and replace "polígono" with "figura de
ocho" (or otherwise match the established terminology/register) so the sentence
reads consistently and grammatically correct.


#: ../../en/validity.rst:104
msgid "Repairing Invalidity"
msgstr ""
msgstr "Reparar la no validez"
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue

Natural phrasing for the heading.

“Reparación de la invalidez” sounds idiomatic; “no validez” is awkward.

-"Reparar la no validez"
+"Reparación de la invalidez"
📝 Committable suggestion

‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.

Suggested change
msgstr "Reparar la no validez"
msgstr "Reparación de la invalidez"
🤖 Prompt for AI Agents
In postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/validity.po around line 208, the
current msgstr uses the awkward phrase "Reparar la no validez"; replace it with
the more natural Spanish heading "Reparación de la invalidez" by updating the
msgstr value accordingly so the translation reads idiomatically.

Comment on lines +285 to +287
"Una buena herramienta para reparar visualmente geometrías inválidas es "
"OpenJump (http://openjump.org) que incluye una rutina de validación en "
"**Tools->QA->Validate Selected Layers**."
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue

Add non-restrictive comma.

Comma after the parenthetical URL.

-"OpenJump (http://openjump.org) que incluye una rutina de validación en "
+"OpenJump (http://openjump.org), que incluye una rutina de validación en "
 "**Tools->QA->Validate Selected Layers**."
📝 Committable suggestion

‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.

Suggested change
"Una buena herramienta para reparar visualmente geometrías inválidas es "
"OpenJump (http://openjump.org) que incluye una rutina de validación en "
"**Tools->QA->Validate Selected Layers**."
"Una buena herramienta para reparar visualmente geometrías inválidas es "
"OpenJump (http://openjump.org), que incluye una rutina de validación en "
"**Tools->QA->Validate Selected Layers**."
🤖 Prompt for AI Agents
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/validity.po around lines 285-287:
the sentence lacks a comma after the parenthetical URL; edit the translated
string to insert a comma immediately after the closing parenthesis — e.g.
"...OpenJump (http://openjump.org), que incluye..." — preserving existing
spacing and quoting.

@osgeoweblate osgeoweblate force-pushed the weblate-postgis-workshop-index branch from 39597f9 to 32352d5 Compare September 2, 2025 22:31
Copy link
Contributor

@coderabbitai coderabbitai bot left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Actionable comments posted: 12

Caution

Some comments are outside the diff and can’t be posted inline due to platform limitations.

⚠️ Outside diff range comments (4)
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/joins_advanced.po (1)

35-37: Do not translate function signatures in :command:; keep literals exactly as in PostGIS.
Using “geometría” may mislead readers and break copy/paste expectations.

-"En la última sección vimos las funciones :command:`ST_Centroid(geometría)` y "
-":command:`ST_Union([geometría])`, y algunos ejemplos sencillos. En esta "
+"En la última sección vimos las funciones :command:`ST_Centroid(geometry)` y "
+":command:`ST_Union([geometry])`, y algunos ejemplos sencillos. En esta "
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geometries_exercises.po (1)

104-104: Don’t localize function signatures.
Parameter type must remain “geometry” (as in PostGIS docs).

-:command:`ST_Area(geometría)` devuelve el área de la geometría
+:command:`ST_Area(geometry)` devuelve el área de la geometría
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geometries.po (1)

399-399: Don’t localize parameter names inside :command:.

-":command:`ST_Area(geometría)` devuelve el área de la geometría"
+":command:`ST_Area(geometry)` devuelve el área de la geometría"
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/glossary.po (1)

29-31: Keep “CRS” to preserve :term: cross-references; add “(SRC)” in the description instead.

Changing the term label to “SRC” can break :term:CRS links elsewhere. Keep the heading as “CRS” and mention the Spanish acronym in the body.

- msgid "CRS"
-msgstr "SRC"
+msgid "CRS"
+msgstr "CRS"
@@
-"Un \"sistema de referencia de coordenadas\". La combinación de un sistema de "
-"coordenadas geográficas y un sistema de coordenadas proyectadas."
+"Un \"sistema de referencia de coordenadas\" (SRC). La combinación de un "
+"sistema de coordenadas geográficas y un sistema de coordenadas proyectadas."

Also applies to: 37-38

♻️ Duplicate comments (14)
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geometry_returning_exercises.po (1)

172-176: Fix typo: “linearización” → “linealización”.
Standard Spanish uses “linealización”.

-... pero siempre será 
-menor debido a la linearización.
+... pero siempre será 
+menor debido a la linealización.
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geometries_exercises.po (1)

125-127: Accent missing in “línea”.
Add the acute accent.

-:command:`ST_InteriorRingN(polygon, integer)` retorna el anillo interior 
-especificado como una linea
+:command:`ST_InteriorRingN(polygon, integer)` retorna el anillo interior 
+especificado como una línea
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/rasters.po (1)

95-97: Fix tool-name typos: shp2gpsql → shp2pgsql; raster2pgql → raster2pgsql.
These are user-facing and will confuse readers. Same issue was raised previously; still present here.

Apply minimal fixes:

-:command:`shp2gpsql`
+:command:`shp2pgsql`
-raster2pgql
+raster2pgsql

Also applies to: 155-157

postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geometries.po (5)

413-415: Insert missing space after role.

-":command:`ST_ExteriorRing(geometry)`devuelve el anillo exterior como una "
+":command:`ST_ExteriorRing(geometry)` devuelve el anillo exterior como una "

461-462: Spacing after comma.

-"**MultiLineString**,una colección de líneas"
+"**MultiLineString**, una colección de líneas"

40-44: Restore the :ref: cross-reference and keep original emphasis.

Dropping :ref: breaks intra-doc links; also keep bold for “nyc”.

-"En la sección anterior, cargamos una variedad de datos. Antes de comenzar a "
-"trabajar con ellos, veamos algunos ejemplos más simples. En pgAdmin, "
-"selecciona nuevamente la base de datos nyc y abre la herramienta de "
-"consultas SQL. Pega este código de ejemplo en el editor SQL de pgAdmin ("
-"eliminando cualquier texto que haya allí) y ejecútalo."
+"En la :ref:`sección <loading_data>` anterior, cargamos una variedad de datos. Antes de comenzar a "
+"trabajar con los datos, veamos algunos ejemplos más simples. En pgAdmin, "
+"selecciona nuevamente la base de datos **nyc** y abre la herramienta de "
+"consultas SQL. Pega este código de ejemplo en el editor SQL de pgAdmin ("
+"eliminando cualquier texto que haya allí por defecto) y ejecútalo."

77-80: Wrap identifiers and type names in inline code; fix type casing.

- "La primera tabla, spatial_ref_sys, define todos los sistemas de referencia "
+ "La primera tabla, ``spatial_ref_sys``, define todos los sistemas de referencia "
- "La segunda tabla (en realidad, una vista), geometry_columns, proporciona una "
- "lista de todas las \"features\" (objetos con atributos geométricos) y los "
+ "La segunda tabla (en realidad, una vista), ``geometry_columns``, proporciona una "
+ "lista de todas las ``features`` (objetos con atributos geométricos) y los "
- "Veamos la tabla geometry_columns en nuestra base de datos. Pega este comando "
+ "Veamos la tabla ``geometry_columns`` en nuestra base de datos. Pega este comando "
- "f_table_catalog, f_table_schema y f_table_name proveen el nombre completo de "
+ "``f_table_catalog``, ``f_table_schema`` y ``f_table_name`` proveen el nombre completo de "
- "la tabla de entidades que contiene una geometría. Dado que PostgreSQL no usa "
- "catálogos, f_table_catalog suele estar vacío."
+ "la tabla de entidades que contiene una geometría. Dado que PostgreSQL no usa "
+ "catálogos, ``f_table_catalog`` suele estar vacío."
- "f_geometry_column es el nombre de la columna que contiene la geometría. En "
+ "``f_geometry_column`` es el nombre de la columna que contiene la geometría. En "
- "coord_dimension y srid definen, respectivamente, la dimensión de la "
+ "``coord_dimension`` y ``srid`` definen, respectivamente, la dimensión de la "
- "referencia espacial que remite a la tabla spatial_ref_sys."
+ "referencia espacial que remite a la tabla ``spatial_ref_sys``."
- "La columna type define el tipo de geometría. Hemos visto hasta ahora Point y "
- "Linestring."
+ "La columna ``type`` define el tipo de geometría. Hemos visto hasta ahora ``Point`` y "
+ "``LineString``."

Also applies to: 87-90, 96-98, 106-109, 116-118, 125-127, 134-136


153-154: Spanish question mark and code formatting for identifiers.

-"Algunas de tus tablas nyc no tienen un srid de 26918? Es fácil corregirlo "
+"¿Algunas de tus tablas ``nyc`` no tienen un ``srid`` de ``26918``? Es fácil corregirlo "
 "actualizando la tabla."
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geography.po (4)

81-87: Restore inline code formatting for POINT literals.

Matches msgid style and avoids losing code formatting.

-msgstr "Los Ángeles: POINT(-118.4079 33.9434)"
+msgstr "Los Ángeles: ``POINT(-118.4079 33.9434)``"
@@
-msgstr "París: POINT(2.3490 48.8533)"
+msgstr "París: ``POINT(2.3490 48.8533)``"

205-210: Fix :command: role for ST_Distance_Spheroid (missing backticks).

Ensures Sphinx role parsing.

- "Las versiones antiguas de PostGIS soportaban cálculos muy básicos sobre la "
- "esfera mediante la función :command:`ST_Distance_Spheroid(point, point, "
- "measurement)`. Sin embargo, :command:ST_Distance_Spheroid es bastante "
+ "Las versiones antiguas de PostGIS soportaban cálculos muy básicos sobre la "
+ "esfera mediante la función :command:`ST_Distance_Spheroid(point, point, "
+ "measurement)`. Sin embargo, :command:`ST_Distance_Spheroid` es bastante "

139-140: Consistently apply :command:... and inline code (...) markup.

Preserve Sphinx roles and code styling across the page.

- msgstr "PostGIS proporciona esta funcionalidad a través del tipo geography."
+ msgstr "PostGIS proporciona esta funcionalidad a través del tipo ``geography``."
@@
- "La función :command:ST_Transform(geometry,srid) "
- "convierte coordenadas a geográficas y la función :command:Geography(geometry)"
- " o el sufijo ::geography realiza el casting a geography."
+ "La función :command:`ST_Transform(geometry,srid)` convierte coordenadas a "
+ "geográficas y la función :command:`Geography(geometry)` o el sufijo "
+ "``::geography`` realiza el casting a ``geography``."
@@
- msgstr ":command:ST_AsText(geography) devuelve text"
+ msgstr ":command:`ST_AsText(geography)` devuelve ``text``"
@@
- msgstr ":command:ST_GeographyFromText(text) devuelve geography"
+ msgstr ":command:`ST_GeographyFromText(text)` devuelve ``geography``"
@@
- msgstr ":command:ST_AsBinary(geography) devuelve bytea"
+ msgstr ":command:`ST_AsBinary(geography)` devuelve ``bytea``"
@@
- msgstr ":command:ST_GeogFromWKB(bytea) devuelve geography"
+ msgstr ":command:`ST_GeogFromWKB(bytea)` devuelve ``geography``"
@@
- msgstr ":command:ST_AsSVG(geography) devuelve text"
+ msgstr ":command:`ST_AsSVG(geography)` devuelve ``text``"
@@
- msgstr ":command:ST_AsGML(geography) devuelve text"
+ msgstr ":command:`ST_AsGML(geography)` devuelve ``text``"
@@
- msgstr ":command:ST_AsKML(geography) devuelve text"
+ msgstr ":command:`ST_AsKML(geography)` devuelve ``text``"
@@
- msgstr ":command:`ST_Distance(geography, geography)` devuelve double"
+ msgstr ":command:`ST_Distance(geography, geography)` devuelve ``double``"
@@
- msgstr ":command:ST_DWithin(geography, geography, float8) devuelve boolean"
+ msgstr ":command:`ST_DWithin(geography, geography, float8)` devuelve ``boolean``"
@@
- msgstr ":command:ST_Area(geography) devuelve double"
+ msgstr ":command:`ST_Area(geography)` devuelve ``double``"
@@
- msgstr ":command:ST_Length(geography) devuelve double"
+ msgstr ":command:`ST_Length(geography)` devuelve ``double``"
@@
- msgstr ":command:ST_Covers(geography, geography) devuelve boolean"
+ msgstr ":command:`ST_Covers(geography, geography)` devuelve ``boolean``"
@@
- msgstr ":command:ST_CoveredBy(geography, geography) devuelve boolean"
+ msgstr ":command:`ST_CoveredBy(geography, geography)` devuelve ``boolean``"
@@
- msgstr ":command:ST_Intersects(geography, geography) devuelve boolean"
+ msgstr ":command:`ST_Intersects(geography, geography)` devuelve ``boolean``"
@@
- msgstr ":command:ST_Buffer(geography, float8) devuelve geography [#Casting_note]_"
+ msgstr ":command:`ST_Buffer(geography, float8)` devuelve ``geography`` [#Casting_note]_"
@@
- "En la definición de la tabla, GEOGRAPHY(Point) especifica nuestro tipo de "
- "datos de aeropuertos como puntos. Los nuevos campos geography no se "
- "registran en la vista geometry_columns, sino en la vista geography_columns."
+ "En la definición de la tabla, ``GEOGRAPHY(Point)`` especifica nuestro tipo "
+ "de datos de aeropuertos como puntos. Los nuevos campos ``geography`` no se "
+ "registran en la vista ``geometry_columns``, sino en la vista "
+ "``geography_columns``."
@@
- "La convención de PostgreSQL para casting es añadir ``::typename`` al final "
- "del valor. Por ejemplo: `2::text` convierte el número dos en una cadena de "
+ "La convención de PostgreSQL para casting es añadir ``::typename`` al final "
+ "del valor. Por ejemplo: ``2::text`` convierte el número dos en una cadena de "
@@
- "La función :command:ST_X(point) solo admite el tipo geometry. ¿Cómo leer la "
+ "La función :command:`ST_X(point)` solo admite el tipo ``geometry``. ¿Cómo leer la "
@@
- "Adjuntando ::geometry a nuestro valor geography lo convertimos a geometry "
+ "Adjuntando ``::geometry`` a nuestro valor ``geography`` lo convertimos a ``geometry`` "
@@
- "Por ejemplo, la función :command:ST_Buffer(geography,distance) transforma el "
+ "Por ejemplo, la función :command:`ST_Buffer(geography,distance)` transforma el "

Also applies to: 269-274, 306-381, 395-405, 432-436, 439-444, 447-457, 614-619


589-592: Pluralize “Footnotes”.

Match source header plurality.

-msgstr "Nota al pie"
+msgstr "Notas al pie"
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/de9im.po (2)

348-354: Use reST link syntax and normalize “DE-9IM”.

Fixes link rendering and term consistency.

-msgstr ""
-"ST_Relate(geometry A, geometry B) <http://postgis.net/docs/ST_Relate.html>: "
-"Devuelve una cadena de texto que representa la relación DE9IM entre las "
-"geometrías."
+msgstr ""
+"`ST_Relate(geometry A, geometry B) <http://postgis.net/docs/ST_Relate.html>`_: "
+"Devuelve una cadena de texto que representa la relación DE-9IM entre las "
+"geometrías."

36-38: Fix reST external link (add backticks and trailing underscore).

Ensures hyperlink renders.

-"El \"Dimensionally Extended 9-Intersection Model <http://en.wikipedia.org/"
-"wiki/DE-9IM>\" (DE9IM) es un marco para modelar cómo interactúan dos objetos "
+"El \"`Dimensionally Extended 9-Intersection Model <http://en.wikipedia.org/wiki/DE-9IM>`_\" "
+"(DE-9IM) es un marco para modelar cómo interactúan dos objetos "
 "espaciales."
🧹 Nitpick comments (42)
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/joins_advanced.po (16)

27-27: Translate “Joins” to Spanish in the heading.

-msgstr "Más Joins Espaciales"
+msgstr "Más uniones espaciales"

84-84: Use imperative and correct product casing: “pgAdmin”.

-msgstr "Abrir la ventana de consulta SQL en PgAdmin"
+msgstr "Abre la ventana de consulta SQL en pgAdmin"

113-116: Wording + consistency: use “secciones censales” and add “por”.

-"``blkid``. Para obtener distritos censales, necesitamos resumir agrupando "
-"los primeros 11 caracteres del ``blkid``."
+"``blkid``. Para obtener secciones censales, necesitamos resumir agrupando "
+"por los primeros 11 caracteres del ``blkid``."

124-125: Sentence case for headings.

-msgstr "Unir los Atributos a los Datos Espaciales"
+msgstr "Unir los atributos a los datos espaciales"

131-132: Standardize terminology to “secciones censales”.

-"Une la tabla de geometrías de distrito con la tabla de atributos de distrito "
-"mediante una unión de atributos estándar"
+"Une la tabla de geometrías de secciones censales con la tabla de atributos de "
+"secciones censales mediante una unión de atributos estándar"

143-145: Add opening exclamation mark in Spanish.

-"Responde una pregunta interesante! \"Lista los 10 principales vecindarios de "
+"¡Responde una pregunta interesante! \"Lista los 10 principales vecindarios de "

154-155: Use “secciones censales” consistently.

-"Para evitar errores de división por cero, no incluimos distritos con "
+"Para evitar errores de división por cero, no incluimos secciones censales con "

169-170: Translate heading “Polygon/Polygon Joins”.

-msgstr "Polygon/Polygon Joins"
+msgstr "Uniones polígono/polígono"

181-185: Consistency: “secciones censales” (and avoid mixing district/section).

-"función :command:`ST_Intersects(geometry_a, geometry_b)` para determinar qué "
-"polígonos de distritos censales incluir en cada resumen de vecindario. Lo "
-"que lleva a la pregunta: ¿qué pasa si un distrito se encuentra en la "
+"función :command:`ST_Intersects(geometry_a, geometry_b)` para determinar qué "
+"polígonos de secciones censales incluir en cada resumen de vecindario. Lo "
+"que lleva a la pregunta: ¿qué pasa si una sección censal se encuentra en la "

196-197: Consistency: “sección censal”.

-"El método simple es asegurar que cada distrito solo caiga en **una** área de "
+"El método simple es asegurar que cada sección censal solo caiga en **una** área de "

204-205: Consistency: “secciones censales”.

-"El método complejo es dividir los distritos que cruzan fronteras (usando "
+"El método complejo es dividir las secciones censales que cruzan fronteras (usando "

220-221: Consistency: “sección censal”.

-" :command:`ST_Centroid` debe ejecutarse en cada distrito censal."
+" :command:`ST_Centroid` debe ejecutarse en cada sección censal."

225-226: Add opening exclamation mark in Spanish.

-msgstr "Evitar el doble conteo cambia los resultados!"
+msgstr "¡Evitar el doble conteo cambia los resultados!"

262-264: Translate heading “Large Radius Distance Joins”.

-msgstr "Large Radius Distance Joins"
+msgstr "Uniones por distancia de gran radio"

299-301: Add opening exclamation mark in Spanish.

-"Hay más personas cerca del metro de las que existen! Claramente, nuestro SQL "
+"¡Hay más personas cerca del metro de las que existen! Claramente, nuestro SQL "

320-320: Add opening exclamation mark in Spanish.

-"Eso es mejor! Así que un poco más de la mitad de la población de Nueva York "
+"¡Eso es mejor! Así que un poco más de la mitad de la población de Nueva York "
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/joins_exercises.po (1)

198-199: Use km² symbol for units

Minor readability improvement: prefer “km²” over “km2”.

-msgstr ""
-"**¿Qué vecindario tiene la mayor densidad de población (personas/km2)?**"
+msgstr ""
+"**¿Qué vecindario tiene la mayor densidad de población (personas/km²)?**"
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geometry_returning_exercises.po (3)

51-51: Unnatural wording: avoid mixing code font with Spanish noun.
Prefer “geometría” over “geometry”.

-:command:`ST_Centroid(geometry)` devuelve el centroide de la ``geometry``
+:command:`ST_Centroid(geometry)` devuelve el centroide de la geometría

65-66: Simplify phrasing.
“forma de geometry expandida” is awkward; say “geometría expandida”.

-:command:`ST_Buffer(geometry, radius)` devuelve una forma de ``geometry`` 
-expandida
+:command:`ST_Buffer(geometry, radius)` devuelve una geometría 
+expandida

73-74: Parameter names: style consistency.
Wrap parameter names in code font and avoid “a geometry2”.

-:command:`ST_Contains(geometry1, geometry2)` devuelve verdadero si geometry1 
-contiene a geometry2
+:command:`ST_Contains(geometry1, geometry2)` devuelve verdadero si ``geometry1`` 
+contiene ``geometry2`` 
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geometries_exercises.po (5)

33-35: Add opening inverted exclamation mark.
Spanish requires “¡ ... !”.

-Aquí tiene un recordatorio de todas las funciones que hemos visto hasta 
-ahora. Le serán útiles para los ejercicios!
+Aquí tiene un recordatorio de todas las funciones que hemos visto hasta 
+ahora. ¡Le serán útiles para los ejercicios!

47-49: Conjugation fix.
Use “devuelve” (indicative) instead of the infinitive.

-:command:`count(expression)`: devolver la cantidad de filas (registros) que 
+:command:`count(expression)`: devuelve la cantidad de filas (registros) que 

99-101: Prefer “línea” over English “linestring” in prose.
Keeps wording consistent with earlier entries.

-:command:`ST_NPoints(geometry)` devuelve el número de coordenadas en la 
-linestring
+:command:`ST_NPoints(geometry)` devuelve el número de coordenadas en la 
+línea

288-291: More idiomatic Spanish.
Use “más occidental”.

-**¿Cuál es la estación de metro más al occidente?**
+**¿Cuál es la estación de metro más occidental?**

1-311: Unify second-person register (tú vs. usted) across Spanish translations
Some exercise PO files mix usted (“Aquí tiene”, “Le serán”, “Recuerde”) and tú (“Aquí tienes”, “Recuerda”). Choose one register and update all es/LC_MESSAGES/*.po files for a consistent tone.

postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/rasters.po (2)

48-49: Translate “convexhull” for clarity.
Use “envolvente convexa (convex hull)” instead of the English term.

-convexhull
+envolvente convexa (convex hull)

171-173: Localize “blocksize” consistently.
Use “tamaño de bloque” (used elsewhere in this file).

-blocksize
+tamaño de bloque
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geometries.po (4)

53-56: Preserve bold formatting of table name.

-"El ejemplo anterior crea una tabla (geometries) y luego inserta cinco "
+"El ejemplo anterior crea una tabla (**geometries**) y luego inserta cinco "

557-558: Missing space before inline code.

-":command:`ST_AsEWKT(geometry)` devuelve``text``"
+":command:`ST_AsEWKT(geometry)` devuelve ``text``"

676-679: Spanish phrasing nit: avoid “Él consumirá”.

-"Observa que la representación en texto cambia. Esto se debe a que la rutina "
-"de entrada de texto de PostGIS es flexible en lo que consume. Él consumirá"
+"Observa que la representación en texto cambia. Esto se debe a que la rutina "
+"de entrada de texto de PostGIS es flexible en lo que consume. Puede consumir"

1001-1004: Inline code for table name in function description.

-"`ST_SRID <http://postgis.net/docs/ST_SRID.html>`_: Devuelve el identificador "
-"de referencia espacial para la ST_Geometry como se define en la tabla "
-"spatial_ref_sys."
+"`ST_SRID <http://postgis.net/docs/ST_SRID.html>`_: Devuelve el identificador "
+"de referencia espacial para la ST_Geometry como se define en la tabla "
+"``spatial_ref_sys``."
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/upgrades.po (3)

64-64: Prefer noun form for section title

Use “Actualización de PostgreSQL” instead of gerund.

-msgstr "Actualizando PostgreSQL"
+msgstr "Actualización de PostgreSQL"

77-81: Minor phrasing polish

“están bien” → more neutral “son válidos”.

- "de más de una versión de parche también están bien. Las actualizaciones "
+ "de más de una versión de parche también son válidos. Las actualizaciones "

102-104: Unify to impersonal tone in upgrades.po
The Spanish translation currently mixes informal second-person (“estás”, “tu”, “tendrás”) with an otherwise impersonal style. Convert these to impersonal constructions:

File: postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/upgrades.po

  • Lines 102–104

    - "Simplemente instala el nuevo software y reinicia el servidor."
    + "Basta con instalar el nuevo software y reiniciar el servidor."
  • Lines 131–132

    - "ser intensivo en CPU. Sin embargo, si estás migrando a una nueva "
    + "ser intensivo en CPU. Sin embargo, si se migra a una nueva "
  • Line 133

    - "ruta de actualización probada y bien entendida, así que si tu base de datos "
    + "ruta de actualización probada y bien entendida, así que si la base de datos "
  • Lines 199–201

    - "tendrás que instalar ambas."
    + "se deberán instalar ambas."
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/glossary.po (1)

65-67: Spell “JavaScript” correctly.

Minor terminology correction.

-"\"Javascript Object Notation\", un formato de texto muy rápido de analizar "
+"\"JavaScript Object Notation\", un formato de texto muy rápido de analizar "
@@
-"\"`Javascript Object Notation <http://en.wikipedia.org/wiki/JSON>`_\", un "
+"\"`JavaScript Object Notation <http://en.wikipedia.org/wiki/JSON>`_\", un "

Also applies to: 110-113

postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/linear_referencing.po (1)

28-29: Unify title with body terminology (“Referenciación lineal”).

Body uses “referenciación lineal”; align the heading.

-msgstr "Referencia Lineal"
+msgstr "Referenciación lineal"
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/de9im.po (1)

28-29: Title wording/spacing.

Add space before parenthesis and hyphenate “9-dimensional”.

-msgstr "Modelo de intersección 9 dimensionalmente extendido(DE-9IM)"
+msgstr "Modelo de intersección 9-dimensional extendido (DE-9IM)"
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/backup.po (5)

34-36: Unify tone (tú) for consistency.

Earlier strings use “tú” (e.g., “tus datos”, “Ingresa”, “haz clic”). Adjust this sentence accordingly.

Apply:

-"Hay muchas formas de hacer copias de seguridad de una base de datos "
-"PostgreSQL, y la que elija dependerá en gran medida de cómo esté utilizando "
-"la base de datos."
+"Hay muchas formas de hacer copias de seguridad de una base de datos "
+"PostgreSQL, y la que elijas dependerá en gran medida de cómo estés "
+"utilizando la base de datos."

117-119: Right-click phrasing.

Prefer “haz clic con el botón derecho” for clarity.

-"Para respaldar nuestra base de datos ``nyc``, podemos usar la GUI, "
-"simplemente haz clic derecho en la base de datos que quieres respaldar:"
+"Para respaldar nuestra base de datos ``nyc``, podemos usar la GUI, "
+"simplemente haz clic con el botón derecho en la base de datos que quieres respaldar:"

128-129: UI option names: keep casing consistent with later bullets.

Use “Compress, Tar y Plain” here to match the later “Plain/Tar/Compress” section.

-"Ten en cuenta que hay tres opciones de formato de respaldo: compress, tar y "
-"plain."
+"Ten en cuenta que hay tres opciones de formato de respaldo: Compress, Tar y "
+"Plain."

438-441: Capitalize UNIX.

Align with earlier usage (“formato de archivo de UNIX”).

 "Es importante que el comando de archivado no sobrescriba archivos "
-"existentes, por lo que el comando de unix incluye una prueba inicial para "
+"existentes, por lo que el comando de UNIX incluye una prueba inicial para "
 "asegurarse de que los archivos no estén ya allí. También es importante que "
 "el comando devuelva un estado distinto de cero si el proceso de copia falla."

467-469: Translate checkpoint term for clarity.

Add the Spanish term with the English in parentheses.

 "Pon la base de datos en modo respaldo (esto no altera en nada la operación "
-"de consultas o actualizaciones de datos, solo fuerza un checkpoint y escribe "
+"de consultas o actualizaciones de datos, solo fuerza un punto de control (checkpoint) y escribe "
 "un archivo de etiqueta indicando cuándo se tomó el respaldo)."
📜 Review details

Configuration used: CodeRabbit UI

Review profile: CHILL

Plan: Pro

💡 Knowledge Base configuration:

  • MCP integration is disabled by default for public repositories
  • Jira integration is disabled by default for public repositories
  • Linear integration is disabled by default for public repositories

You can enable these sources in your CodeRabbit configuration.

📥 Commits

Reviewing files that changed from the base of the PR and between 39597f9 and 32352d5.

📒 Files selected for processing (34)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/about_data.po (3 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/advanced_geometry_construction.po (6 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/backup.po (18 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/de9im.po (9 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geography.po (20 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geometries.po (20 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geometries_exercises.po (9 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geometry_returning.po (14 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geometry_returning_exercises.po (6 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/glossary.po (17 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/history_tracking.po (8 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/indexing.po (12 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/joins.po (12 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/joins_advanced.po (6 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/joins_exercises.po (6 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/linear_referencing.po (9 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/projection.po (3 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/rasters.po (1 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/security.po (2 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/spatial_relationships.po (3 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/spatial_relationships_exercises.po (6 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/topology.po (2 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/tuning.po (15 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/upgrades.po (6 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/validity.po (5 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/sv/LC_MESSAGES/geography.po (2 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/geometry_returning.po (1 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/linear_referencing.po (1 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/loading_data.po (1 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/postgis-functions.po (1 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/simple_sql.po (1 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/simple_sql_exercises.po (2 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/spatial_relationships.po (1 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/upgrades.po (1 hunks)
✅ Files skipped from review due to trivial changes (1)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/upgrades.po
🚧 Files skipped from review as they are similar to previous changes (21)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/geometry_returning.po
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/security.po
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/linear_referencing.po
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/simple_sql.po
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/projection.po
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/loading_data.po
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/simple_sql_exercises.po
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/tuning.po
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/topology.po
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/postgis-functions.po
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/spatial_relationships.po
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/advanced_geometry_construction.po
  • postgis-intro/sources/locale/sv/LC_MESSAGES/geography.po
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geometry_returning.po
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/about_data.po
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/history_tracking.po
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/spatial_relationships.po
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/spatial_relationships_exercises.po
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/joins.po
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/indexing.po
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/validity.po
🔇 Additional comments (19)
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/joins_advanced.po (1)

13-13: LGTM: metadata bump is correct.

postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/joins_exercises.po (10)

8-8: Credit addition looks good

Adding the translator credit is appropriate and consistent with PO header conventions.


14-15: Metadata updated correctly

PO-Revision-Date and Last-Translator are properly set.


76-77: ST_Distance translation is accurate

Keeps function name untranslated and uses correct Spanish phrasing.


98-100: ST_Intersects translation is accurate

Clear and technically correct.


110-112: ST_Touches translation is accurate

Good wording and preserves function name.


118-120: ST_Within translation is accurate

Good terminology; no issues.


147-148: Column list left untranslated — correct

Keeping column identifiers in English avoids schema mismatches.


165-166: Exercise prompt translation reads well

Natural Spanish; no loss of meaning.


174-176: “6-train” prompt translation is clear

Correct handling of the route examples and column name.


183-185: DISTINCT note translated clearly

Accurate explanation of deduplication.

postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geometry_returning_exercises.po (1)

25-36: Good: title and helper text read naturally in Spanish.
Terminology aligns with the rest of the workshop materials.

postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/rasters.po (2)

8-8: Headers OK — metadata update looks good.
PO header refresh (PO-Revision-Date, Last-Translator, X-Generator) is consistent.


141-145: Correct table name: o_2_ncy_dem → o_2_nyc_dem.
The “ncy” transposition is misleading alongside the correct o_3_nyc_dem.

-`o_2_ncy_dem`
+`o_2_nyc_dem`

Note: The English msgid also has the “ncy” typo; consider fixing upstream to keep locales consistent.

postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/upgrades.po (3)

7-7: Metadata updates OK

Translator line and header dates look correct and consistent.

Also applies to: 13-14


179-184: pg_upgrade section reads well

Accurate and clear Spanish; terminology matches upstream.

Also applies to: 190-191


59-60: LGTM on these translations

These strings are faithful and idiomatic.

Also applies to: 68-68, 89-91, 95-95, 107-107, 112-113, 138-138, 147-151, 157-159, 162-162, 166-166, 170-170

postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/backup.po (2)

25-658: Overall: solid Spanish localization; markup preserved correctly.

RST roles (:ref:), code spans (...), and link targets look intact. Terminology is consistent for Postgres/PostGIS and tools.


13-23: Verify PO integrity and formatting

Ensure the Spanish PO file compiles cleanly with msgfmt and that all RST role references (:ref:) and inline code spans () are intact.

Comment on lines +539 to 544
"`ST_Distance(geometry, geometry)<http://postgis.net/docs/ST_Distance.html>`_:"
" Para geometry devuelve la distancia cartesiana mínima bidimensional (basada "
"en el sistema de referencia espacial) entre dos geometrías en unidades "
"proyectadas. Para geography devuelve la distancia mínima esferoidal entre "
"dos geographies en metros."

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

🛠️ Refactor suggestion

Fix external link markup (missing space before “<...>”).

Without the space, the reST link may not render.

- "`ST_Distance(geometry, geometry)<http://postgis.net/docs/ST_Distance.html>`_:"
+ "`ST_Distance(geometry, geometry) <http://postgis.net/docs/ST_Distance.html>`_:"
📝 Committable suggestion

‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.

Suggested change
"`ST_Distance(geometry, geometry)<http://postgis.net/docs/ST_Distance.html>`_:"
" Para geometry devuelve la distancia cartesiana mínima bidimensional (basada "
"en el sistema de referencia espacial) entre dos geometrías en unidades "
"proyectadas. Para geography devuelve la distancia mínima esferoidal entre "
"dos geographies en metros."
"`ST_Distance(geometry, geometry) <http://postgis.net/docs/ST_Distance.html>`_:"
" Para geometry devuelve la distancia cartesiana mínima bidimensional (basada "
"en el sistema de referencia espacial) entre dos geometrías en unidades "
"proyectadas. Para geography devuelve la distancia mínima esferoidal entre "
"dos geographies en metros."
🤖 Prompt for AI Agents
In postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geography.po around lines 539-544
the reST inline hyperlink lacks a space before the angle-bracketed URL which
prevents proper rendering; add a single space between the link text and the URL
so the line reads like "`ST_Distance(geometry, geometry)
<http://postgis.net/docs/ST_Distance.html>`_": ensuring the backticks, space,
URL and trailing underscore are preserved.

Comment on lines 251 to 255
msgstr ""
"Las estaciones de metro de Nueva York (nyc_subway_stations) son un conjunto "
"de datos representado como puntos. La siguiente consulta SQL devuelve la "
"geometría asociada con un punto (en la columna ST_AsText)."

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

🛠️ Refactor suggestion

Preserve roles and inline-code for names/columns.

-"Las estaciones de metro de Nueva York (nyc_subway_stations) son un conjunto "
-"de datos representado como puntos. La siguiente consulta SQL devuelve la "
-"geometría asociada con un punto (en la columna ST_AsText)."
+"Las estaciones de metro de Nueva York (``nyc_subway_stations``) son un conjunto "
+"de datos representado como puntos. La siguiente consulta SQL devuelve la "
+"geometría asociada con un punto (en la columna :command:`ST_AsText`)."
📝 Committable suggestion

‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.

Suggested change
msgstr ""
"Las estaciones de metro de Nueva York (nyc_subway_stations) son un conjunto "
"de datos representado como puntos. La siguiente consulta SQL devuelve la "
"geometría asociada con un punto (en la columna ST_AsText)."
msgstr ""
"Las estaciones de metro de Nueva York (``nyc_subway_stations``) son un conjunto "
"de datos representado como puntos. La siguiente consulta SQL devuelve la "
"geometría asociada con un punto (en la columna :command:`ST_AsText`)."
🤖 Prompt for AI Agents
In postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geometries.po around lines 251 to
255, the translation removed the original roles and inline-code formatting for
identifiers; restore and preserve the original markup for names/columns (e.g.,
keep the resource name nyc_subway_stations and the function/column ST_AsText
wrapped with the same inline-code and documentation role syntax used in the
source) so the translated string retains the exact identifiers and formatting.

Comment on lines 637 to 639
"La siguiente consulta SQL muestra un ejemplo de representación en WKB (la "
"llamada a encode() es necesaria para convertir la salida binaria en una "
"forma ASCII para impresión)."
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

🛠️ Refactor suggestion

Keep :command: role for function names.

-"La siguiente consulta SQL muestra un ejemplo de representación en WKB (la "
-"llamada a encode() es necesaria para convertir la salida binaria en una "
+"La siguiente consulta SQL muestra un ejemplo de representación en WKB (la "
+"llamada a :command:`encode()` es necesaria para convertir la salida binaria en una "
📝 Committable suggestion

‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.

Suggested change
"La siguiente consulta SQL muestra un ejemplo de representación en WKB (la "
"llamada a encode() es necesaria para convertir la salida binaria en una "
"forma ASCII para impresión)."
"La siguiente consulta SQL muestra un ejemplo de representación en WKB (la "
"llamada a :command:`encode()` es necesaria para convertir la salida binaria en una "
"forma ASCII para impresión)."
🤖 Prompt for AI Agents
In postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geometries.po around lines 637 to
639, the function name encode() in the translated string must keep the :command:
Sphinx role; update the string to replace plain "encode()" with
":command:`encode()`" (preserving surrounding text, punctuation and spacing) so
the translation uses the :command: role for the function name.

Comment on lines +697 to 699
"En la salida, la función ST_AsText es conservadora y solo genera texto "
"estándar well-known ISO."

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

🛠️ Refactor suggestion

Preserve :command: role around ST_AsText.

-"En la salida, la función ST_AsText es conservadora y solo genera texto "
+"En la salida, la función :command:`ST_AsText` es conservadora y solo genera texto "
 "estándar well-known ISO."
📝 Committable suggestion

‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.

Suggested change
"En la salida, la función ST_AsText es conservadora y solo genera texto "
"estándar well-known ISO."
"En la salida, la función :command:`ST_AsText` es conservadora y solo genera texto "
"estándar well-known ISO."
🤖 Prompt for AI Agents
In postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geometries.po around lines 697 to
699, the translation removed the :command: role around the function name
ST_AsText; restore the Sphinx role by wrapping the function as
:command:`ST_AsText` in the translated string so the role is preserved exactly
as in the source, keeping surrounding punctuation and spacing unchanged.

Comment on lines +192 to 194
"**Después del 11/9, el vecindario 'Battery Park' estuvo fuera de límites "
"durante varios días. ¿Cuántas personas tuvieron que ser evacuadas?**"

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue

Avoid ambiguous date format “11/9”

“11/9” can be misread in Spanish locales. Use an unambiguous form.

Apply this diff:

-msgstr ""
-"**Después del 11/9, el vecindario 'Battery Park' estuvo fuera de límites "
-"durante varios días. ¿Cuántas personas tuvieron que ser evacuadas?**"
+msgstr ""
+"**Después del 11 de septiembre de 2001, el vecindario 'Battery Park' estuvo "
+"fuera de límites durante varios días. ¿Cuántas personas tuvieron que ser "
+"evacuadas?**"
📝 Committable suggestion

‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.

Suggested change
"**Después del 11/9, el vecindario 'Battery Park' estuvo fuera de límites "
"durante varios días. ¿Cuántas personas tuvieron que ser evacuadas?**"
msgstr ""
"**Después del 11 de septiembre de 2001, el vecindario 'Battery Park' estuvo "
"fuera de límites durante varios días. ¿Cuántas personas tuvieron que ser "
"evacuadas?**"
🤖 Prompt for AI Agents
In postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/joins_exercises.po around lines
192 to 194, the date "11/9" is ambiguous in Spanish locales; replace the numeric
slash format with an unambiguous Spanish date (for example "11 de septiembre" if
referring to September 11) so the sentence reads "**Después del 11 de
septiembre, el vecindario 'Battery Park' estuvo fuera de límites durante varios
días. ¿Cuántas personas tuvieron que ser evacuadas?**".

Comment on lines 95 to 97
msgid "The :command:`raster2pgsql` tool is similar to the :command:`shp2gpsql` except instead of loading ESRI shapefiles into PostGIS geometry/geography tables, it loads any GDAL supported raster format into raster tables. Just like :command:`shp2pgsql` you can pass it a spatial reference id (SRID) of the source. Unlike :command:`shp2pgsql` it can infer the spatial references system of the source data if your source data has suitable metadata."
msgstr ""
msgstr "La herramienta :command:`raster2pgsql` es similar a :command:`shp2gpsql` excepto que en lugar de cargar archivos shapefiles de ESRI en tablas de geometría/geografía de PostGIS, carga cualquier formato raster soportado por GDAL en tablas raster. Al igual que :command:`shp2pgsql` puedes pasarle un identificador de referencia espacial (SRID) de la fuente. A diferencia de :command:`shp2pgsql` puede inferir el sistema de referencia espacial de los datos de origen si tus datos contienen metadatos adecuados."

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

💡 Verification agent

🧩 Analysis chain

Repo-wide sweep for lingering typos.
Run this to ensure no other occurrences remain across locales/files.


🏁 Script executed:

#!/bin/bash
# Find common misspellings across the repo (case-sensitive to match CLI/program names)
rg -nP 'shp2gpsql|raster2pgql|o_2_ncy_dem|2x2x2\s*=\s*8|x1,\s*x2' -g '!**/node_modules/**' -g '!**/dist/**'

Length of output: 16015


Fix typos in core docs and propagate to all locales
In postgis-intro/sources/locale/pot/rasters.pot and sources/en/rasters.rst, and then update your .po files accordingly, replace:

  • :command:shp2gpsql → `:command:`shp2pgsql
  • raster2pgqlraster2pgsql
  • over viewoverview
  • meantsmeans
  • it's parentits parent
🤖 Prompt for AI Agents
In postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/rasters.po around lines 95-97,
fix the documented typos propagated from the source files: replace any
occurrences of ":command:`shp2gpsql`" with ":command:`shp2pgsql`", "raster2pgql"
with "raster2pgsql", "over view" with "overview", "meants" with "means", and
"it's parent" with "its parent"; make the same replacements in
postgis-intro/sources/locale/pot/rasters.pot and sources/en/rasters.rst, then
regenerate or update all .po translations so they reflect those corrected source
strings.

Comment on lines 315 to 317
msgid "The `overview_factor` tells you at what resolution the row is with respect to it's parent. An `overview_factor` of `2` means that 2x2 = 4 tiles can fit into one overview_2 tile. Similarly an overview_factor of `3` meants that 2x2x2 = 8 tiles of the original can be shoved into an overview_3 tile."
msgstr ""
msgstr "El `overview_factor` te dice en qué resolución está la fila con respecto a su padre. Un `overview_factor` de `2` significa que 2x2 = 4 tiles pueden caber en un tile overview_2. De manera similar, un overview_factor de `3` significa que 2x2x2 = 8 tiles del original pueden agruparse en un tile overview_3."

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue

Fix overview_factor(3) math: 3x3 = 9, not 2x2x2 = 8.
This is technically incorrect and may propagate misunderstanding.

-2x2x2 = 8
+3x3 = 9

(English msgid is also wrong; please correct upstream.)

🤖 Prompt for AI Agents
In postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/rasters.po around lines 315-317,
the English msgid and the Spanish msgstr contain incorrect math and small
grammar errors: "it's parent" should be "its parent", "meants" -> "means", and
overview_factor of 3 is 3x3 = 9 (not 2x2x2 = 8). Update the msgid to correct
grammar and state that an overview_factor of 3 means 3x3 = 9 tiles fit into an
overview_3 tile, then update the Spanish msgstr to match that corrected wording
and math.

Comment on lines 116 to +117
msgid "Dump/Restore"
msgstr ""
msgstr "Volacdo(Dump)/Restaurar"
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue

Fix typo and align terms (“Volcado/Restauración”)

Spelling error “Volacdo” and mixed noun/verb. Use nouns for both.

-msgstr "Volacdo(Dump)/Restaurar"
+msgstr "Volcado/Restauración"
📝 Committable suggestion

‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.

Suggested change
msgid "Dump/Restore"
msgstr ""
msgstr "Volacdo(Dump)/Restaurar"
msgid "Dump/Restore"
msgstr "Volcado/Restauración"
🤖 Prompt for AI Agents
In postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/upgrades.po around lines 116-117,
the translation for "Dump/Restore" has a typo and inconsistent terms
("Volacdo(Dump)/Restaurar"); replace it with the correct, consistent noun forms
in Spanish: "Volcado/Restauración". Update the msgstr value accordingly, keeping
the original msgid unchanged and ensuring proper accent and capitalization.

Paltis96 and others added 5 commits September 4, 2025 23:48
Added translation using Weblate (Ukrainian)

Translated using Weblate (Ukrainian)

Currently translated at 100.0% (42 of 42 strings)

Translated using Weblate (Ukrainian)

Currently translated at 100.0% (34 of 34 strings)

Translated using Weblate (Ukrainian)

Currently translated at 97.5% (40 of 41 strings)

Added translation using Weblate (Ukrainian)

Added translation using Weblate (Ukrainian)

Added translation using Weblate (Ukrainian)

Added translation using Weblate (Ukrainian)

Translated using Weblate (Ukrainian)

Currently translated at 100.0% (43 of 43 strings)

Co-authored-by: Denys Kovshun <deniskovshun@gmail.com>
Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/postgis-workshop/postgis-functions/uk/
Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/postgis-workshop/simple_sql_exercises/uk/
Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/postgis-workshop/spatial_relationships/uk/
Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/postgis-workshop/upgrades/uk/
Translation: postgis-workshop/postgis-functions
Translation: postgis-workshop/simple_sql_exercises
Translation: postgis-workshop/spatial_relationships
Translation: postgis-workshop/upgrades
Currently translated at 100.0% (43 of 43 strings)

Co-authored-by: Weblate Translation Memory <noreply-mt-weblate-translation-memory@weblate.org>
Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/postgis-workshop/simple_sql_exercises/uk/
Translation: postgis-workshop/simple_sql_exercises
Currently translated at 100.0% (89 of 89 strings)

Translated using Weblate (Spanish)

Currently translated at 100.0% (89 of 89 strings)

Translated using Weblate (Spanish)

Currently translated at 100.0% (73 of 73 strings)

Translated using Weblate (Spanish)

Currently translated at 100.0% (31 of 31 strings)

Translated using Weblate (Spanish)

Currently translated at 100.0% (42 of 42 strings)

Translated using Weblate (Spanish)

Currently translated at 100.0% (23 of 23 strings)

Translated using Weblate (Spanish)

Currently translated at 100.0% (58 of 58 strings)

Translated using Weblate (Spanish)

Currently translated at 100.0% (133 of 133 strings)

Translated using Weblate (Spanish)

Currently translated at 100.0% (21 of 21 strings)

Translated using Weblate (Spanish)

Currently translated at 100.0% (94 of 94 strings)

Translated using Weblate (Spanish)

Currently translated at 100.0% (34 of 34 strings)

Translated using Weblate (Spanish)

Currently translated at 100.0% (46 of 46 strings)

Translated using Weblate (Spanish)

Currently translated at 100.0% (121 of 121 strings)

Translated using Weblate (Spanish)

Currently translated at 100.0% (74 of 74 strings)

Translated using Weblate (Spanish)

Currently translated at 100.0% (41 of 41 strings)

Translated using Weblate (Spanish)

Currently translated at 100.0% (68 of 68 strings)

Translated using Weblate (Spanish)

Currently translated at 100.0% (62 of 62 strings)

Translated using Weblate (Spanish)

Currently translated at 100.0% (34 of 34 strings)

Translated using Weblate (Spanish)

Currently translated at 100.0% (34 of 34 strings)

Translated using Weblate (Spanish)

Currently translated at 100.0% (36 of 36 strings)

Translated using Weblate (Spanish)

Currently translated at 100.0% (21 of 21 strings)

Translated using Weblate (Spanish)

Currently translated at 100.0% (209 of 209 strings)

Translated using Weblate (Spanish)

Currently translated at 67.6% (23 of 34 strings)

Translated using Weblate (Spanish)

Currently translated at 100.0% (23 of 23 strings)

Translated using Weblate (Spanish)

Currently translated at 100.0% (30 of 30 strings)

Translated using Weblate (Spanish)

Currently translated at 20.0% (42 of 209 strings)

Translated using Weblate (Spanish)

Currently translated at 7.1% (3 of 42 strings)

Translated using Weblate (Spanish)

Currently translated at 100.0% (35 of 35 strings)

Translated using Weblate (Spanish)

Currently translated at 9.6% (3 of 31 strings)

Translated using Weblate (Spanish)

Currently translated at 100.0% (133 of 133 strings)

Translated using Weblate (Spanish)

Currently translated at 100.0% (43 of 43 strings)

Translated using Weblate (Spanish)

Currently translated at 100.0% (29 of 29 strings)

Translated using Weblate (Spanish)

Currently translated at 65.7% (23 of 35 strings)

Translated using Weblate (Spanish)

Currently translated at 100.0% (28 of 28 strings)

Translated using Weblate (Spanish)

Currently translated at 100.0% (42 of 42 strings)

Translated using Weblate (Spanish)

Currently translated at 100.0% (62 of 62 strings)

Translated using Weblate (Spanish)

Currently translated at 100.0% (34 of 34 strings)

Translated using Weblate (Spanish)

Currently translated at 100.0% (40 of 40 strings)

Translated using Weblate (Spanish)

Currently translated at 100.0% (45 of 45 strings)

Translated using Weblate (Spanish)

Currently translated at 100.0% (58 of 58 strings)

Translated using Weblate (Spanish)

Currently translated at 4.4% (3 of 68 strings)

Translated using Weblate (Spanish)

Currently translated at 100.0% (72 of 72 strings)

Translated using Weblate (Spanish)

Currently translated at 100.0% (61 of 61 strings)

Translated using Weblate (Spanish)

Currently translated at 0.9% (2 of 209 strings)

Translated using Weblate (Spanish)

Currently translated at 6.4% (2 of 31 strings)

Translated using Weblate (Spanish)

Currently translated at 76.6% (102 of 133 strings)

Translated using Weblate (Spanish)

Currently translated at 100.0% (94 of 94 strings)

Translated using Weblate (Spanish)

Currently translated at 100.0% (37 of 37 strings)

Translated using Weblate (Spanish)

Currently translated at 100.0% (46 of 46 strings)

Translated using Weblate (Spanish)

Currently translated at 100.0% (74 of 74 strings)

Translated using Weblate (Spanish)

Currently translated at 42.8% (12 of 28 strings)

Translated using Weblate (Spanish)

Currently translated at 100.0% (53 of 53 strings)

Translated using Weblate (Spanish)

Currently translated at 64.5% (40 of 62 strings)

Translated using Weblate (Spanish)

Currently translated at 43.3% (13 of 30 strings)

Co-authored-by: Paulo Cesar Coronado <paulocoronado@udistrital.edu.co>
Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/postgis-workshop/about_data/es/
Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/postgis-workshop/advanced_geometry_construction/es/
Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/postgis-workshop/backup/es/
Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/postgis-workshop/clusterindex/es/
Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/postgis-workshop/creating_db/es/
Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/postgis-workshop/de9im/es/
Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/postgis-workshop/geography/es/
Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/postgis-workshop/geography_exercises/es/
Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/postgis-workshop/geometries/es/
Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/postgis-workshop/geometries_exercises/es/
Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/postgis-workshop/geometry_returning/es/
Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/postgis-workshop/geometry_returning_exercises/es/
Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/postgis-workshop/glossary/es/
Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/postgis-workshop/history_tracking/es/
Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/postgis-workshop/indexing/es/
Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/postgis-workshop/introduction/es/
Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/postgis-workshop/joins/es/
Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/postgis-workshop/joins_advanced/es/
Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/postgis-workshop/joins_exercises/es/
Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/postgis-workshop/linear_referencing/es/
Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/postgis-workshop/loading_data/es/
Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/postgis-workshop/postgis-functions/es/
Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/postgis-workshop/projection/es/
Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/postgis-workshop/rasters/es/
Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/postgis-workshop/schemas/es/
Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/postgis-workshop/security/es/
Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/postgis-workshop/simple_sql/es/
Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/postgis-workshop/spatial_relationships/es/
Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/postgis-workshop/spatial_relationships_exercises/es/
Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/postgis-workshop/topology/es/
Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/postgis-workshop/topology_base_types/es/
Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/postgis-workshop/topology_topo_types/es/
Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/postgis-workshop/tuning/es/
Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/postgis-workshop/upgrades/es/
Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/postgis-workshop/validity/es/
Translation: postgis-workshop/about_data
Translation: postgis-workshop/advanced_geometry_construction
Translation: postgis-workshop/backup
Translation: postgis-workshop/clusterindex
Translation: postgis-workshop/creating_db
Translation: postgis-workshop/de9im
Translation: postgis-workshop/geography
Translation: postgis-workshop/geography_exercises
Translation: postgis-workshop/geometries
Translation: postgis-workshop/geometries_exercises
Translation: postgis-workshop/geometry_returning
Translation: postgis-workshop/geometry_returning_exercises
Translation: postgis-workshop/glossary 1
Translation: postgis-workshop/history_tracking
Translation: postgis-workshop/indexing
Translation: postgis-workshop/introduction
Translation: postgis-workshop/joins
Translation: postgis-workshop/joins_advanced
Translation: postgis-workshop/joins_exercises
Translation: postgis-workshop/linear_referencing
Translation: postgis-workshop/loading_data
Translation: postgis-workshop/postgis-functions
Translation: postgis-workshop/projection
Translation: postgis-workshop/rasters
Translation: postgis-workshop/schemas
Translation: postgis-workshop/security
Translation: postgis-workshop/simple_sql
Translation: postgis-workshop/spatial_relationships
Translation: postgis-workshop/spatial_relationships_exercises
Translation: postgis-workshop/topology
Translation: postgis-workshop/topology_base_types
Translation: postgis-workshop/topology_topo_types
Translation: postgis-workshop/tuning
Translation: postgis-workshop/upgrades
Translation: postgis-workshop/validity
Currently translated at 100.0% (74 of 74 strings)

Translated using Weblate (Spanish)

Currently translated at 100.0% (29 of 29 strings)

Translated using Weblate (Spanish)

Currently translated at 100.0% (74 of 74 strings)

Translated using Weblate (Spanish)

Currently translated at 43.3% (13 of 30 strings)

Co-authored-by: Regina Obe <robe@postgis.net>
Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/postgis-workshop/geography/es/
Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/postgis-workshop/geography/sv/
Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/postgis-workshop/joins_exercises/es/
Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/postgis-workshop/spatial_relationships_exercises/es/
Translation: postgis-workshop/geography
Translation: postgis-workshop/joins_exercises
Translation: postgis-workshop/spatial_relationships_exercises
Currently translated at 100.0% (28 of 28 strings)

Co-authored-by: Weblate <noreply-mt-weblate@weblate.org>
Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/postgis-workshop/geometry_returning_exercises/es/
Translation: postgis-workshop/geometry_returning_exercises
@osgeoweblate osgeoweblate force-pushed the weblate-postgis-workshop-index branch from 32352d5 to c144e95 Compare September 4, 2025 23:48
Copy link
Contributor

@coderabbitai coderabbitai bot left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Actionable comments posted: 20

Caution

Some comments are outside the diff and can’t be posted inline due to platform limitations.

⚠️ Outside diff range comments (20)
postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/postgis-functions.po (1)

1-205: Remove fuzzy marker, correct “Outputs” translation, and fix GeoJSON spacing

  • At line 71, delete #, fuzzy and change
    msgstr "Генератори"
    to
    msgstr "Виведення"

  • At line 97, insert a space after the underscore in the GeoJSON link:
    change
    msgstr "Повертає геометрію у стандартний `GeoJSON <http://geojson.org>`_формат."
    to
    msgstr "Повертає геометрію у стандартний `GeoJSON <http://geojson.org>`_ формат."

postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geometries_exercises.po (1)

103-105: Do not translate API argument identifiers

Keep function signatures literal: change “geometría” to “geometry”.

-":command:`ST_Area(geometría)` devuelve el área de la geometría"
+":command:`ST_Area(geometry)` devuelve el área de la geometría"
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/about_data.po (7)

59-62: Typo: “atributos”, not “atriburos”.
Fix misspelling in user-facing text.

- "propiedades de la tabla, incluyendo una lista de los atriburos de la tabla "
+ "propiedades de la tabla, incluyendo una lista de los atributos de la tabla "

179-183: Accent missing: “límites”.

- "de información: los datos reales (texto) y los archivos de limites "
+ "de información: los datos reales (texto) y los archivos de límites "

199-201: Accent missing: “líneas”.

- "barrios. Los barrios son constructos sociales que no siguen las lineas "
+ "barrios. Los barrios son constructos sociales que no siguen las líneas "

255-258: Do not translate attribute keys; also keep literal value "yes".
Keys like “oneway” are identifiers and should remain unchanged; data value must be "yes" (lowercase).

-msgstr "**Un solo sentido**"
+msgstr "**oneway**"
@@
-msgstr "¿La calle es de sentido único? \"Yes\" = sí, \"\" = no"
+msgstr "¿La calle es de sentido único? \"yes\" = sí, \"\" = no"

Also applies to: 261-262


265-270: Do not translate attribute key “type”.

-msgstr "**tipo**"
+msgstr "**type**"

304-326: Keep keys unlocalized; remove appended glosses and fix spacing.
Apply to borough/routes/transfers/express for consistency with other keys.

-msgstr "**borough** (distrito)"
+msgstr "**borough**"
@@
-msgstr "**routes** (rutas)"
+msgstr "**routes**"
@@
-msgstr "**transfers** (transbordos)"
+msgstr "**transfers**"
@@
-msgstr "**express**(expreso)"
+msgstr "**express**"

368-377: Keep key literal and fix “conjunto censal” → “zona censal”.

-msgstr "**tractid** (Id de la zona censal)"
+msgstr "**tractid**"
@@
- "Un código de 11 dígitos que identifica unívocamente cada **conjunto "
- "censal**. (\"36005000100\")"
+ "Un código de 11 dígitos que identifica unívocamente cada **zona "
+ "censal**. (\"36005000100\")"
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/advanced_geometry_construction.po (2)

166-168: Don't translate code identifiers in inline code (routes → rutas).

Column/field names must remain in English to keep examples runnable.

- "autorreferencia a \"next_stop\". Buscamos en cada parada de la línea Q "
- "(**strpos(s.rutas,'Q')**) que no hayamos añadido ya a nuestra lista de "
+ "autorreferencia a \"next_stop\". Buscamos en cada parada de la línea Q "
+ "(**strpos(s.routes,'Q')**) que no hayamos añadido ya a nuestra lista de "

82-84: Remove stray period after question mark.

- "puntos de una ruta, ¿cómo los ordenamos para que coincidan con la ruta real?."
+ "puntos de una ruta, ¿cómo los ordenamos para que coincidan con la ruta real?"
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/joins_exercises.po (1)

68-69: Do not translate function identifiers. Use ST_Contains, not “ST_Contiene”.

Translating function names breaks copy/paste and contradicts upstream docs.

-:command:`ST_Contiene(geometría A, geometría B)` devuelve verdadero si la 
+:command:`ST_Contains(geometría A, geometría B)` devuelve verdadero si la 
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geometry_returning.po (1)

1-376: Fix missing ReST markup in geometry_returning.po

  • Wrap all :command: roles in code literals, e.g. change :command:ST_Length(geometry) to :command:\ST_Length(geometry)`` and likewise for ST_Area, ST_AsText, ST_AsGML, ST_RingN, ST_Contains, ST_Intersects, ST_Centroid, ST_PointOnSurface, ST_Buffer, ST_Intersection, ST_Union.
  • Wrap the :ref:polypolyjoins role in backticks: :ref:\polypolyjoins``.
  • Enclose external documentation links in backticks, e.g. `<http://postgis.net/docs/ST_Centroid.html>`_.
  • Use code font for identifiers: wrap nyc_census_blocks, blkid, and GROUP BY in backticks.
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/schemas.po (2)

45-47: Do not translate the literal schema name “public”.

The schema identifier must remain public (not público).

- "el esquema ``público``."
+ "el esquema ``public``."

25-28: Fix title capitalization and preposition.

Use “PostgreSQL” and prefer “de” over “en”.

-msgstr "Esquemas en Postgresql"
+msgstr "Esquemas de PostgreSQL"
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/security.po (1)

378-378: Section title should be “Autenticación”, not “Identificación”.

Use the standard Spanish term for authentication.

-msgstr "Identificación"
+msgstr "Autenticación"
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/spatial_relationships_exercises.po (1)

215-217: Add inverted question mark.

Spanish questions require opening “¿”.

-"**Aproximadamente cuántas personas viven en (o dentro de 50 metros de) "
+"**¿Aproximadamente cuántas personas viven en (o dentro de 50 metros de) "
 "Atlantic Commons?**"
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/indexing.po (2)

101-103: Typo: “empiezen” → “empiecen”.

-"busca a través de cada uno de los bloques del censo para identificar los "
-"bloques que contienen paradas de metro que empiezen por la letra \"B\"."
+"busca a través de cada uno de los bloques del censo para identificar los "
+"bloques que contienen paradas de metro que empiecen por la letra \"B\"."

216-218: Number agreement (“un índices”).

Fix to singular.

-"Sólo una parte de las funciones usan un índices espacial de forma "
+"Sólo una parte de las funciones utilizan un índice espacial de forma "
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/de9im.po (1)

1-1: Fix reST link markup and DE-9IM hyphenation in Spanish .po files

  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/topology.po (lines 149, 153, 181, 221): append missing trailing _ to backtick-wrapped links (FindLayer, toTopoGeom, CreateTopoGeom, GetTopoGeomElements).
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/projection.po (lines 143–144): add trailing _ after QGIS <https://qgis.org> and FME <http://www.safe.com/>.
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/introduction.po (line 607): append _ after Refractions Research <http://www.refractions.net/>.
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/de9im.po: replace every “DE9IM” with “DE-9IM” in both msgid and msgstr for consistency.
♻️ Duplicate comments (22)
postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/postgis-functions.po (1)

71-74: Fix mistranslation of “Outputs” and remove the fuzzy flag.
Use “Виведення” (or “Результати”) and drop the entry’s fuzzy marker.

Apply:

-#, fuzzy
 msgid "Outputs"
-msgstr "Генератори"
+msgstr "Виведення"
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/validity.po (3)

208-208: Heading phrasing.
More idiomatic Spanish.

-msgstr "Reparar la no validez"
+msgstr "Reparación de la invalidez"

285-287: Comma after parenthetical URL.
Punctuation fix.

-"OpenJump (http://openjump.org) que incluye una rutina de validación en "
+"OpenJump (http://openjump.org), que incluye una rutina de validación en "
 "**Tools->QA->Validate Selected Layers**."

175-178: Fix missing “que” and align terminology/register.
Add “que” after “sabíamos” and reuse “figura de ocho”; avoid straight quotes.

-"En el ejemplo anterior teníamos un polígono que **sabíamos** era inválido. ¿
+"En el ejemplo anterior teníamos un polígono que **sabíamos** que era inválido. ¿
 "Cómo detectamos la invalidez en una tabla con millones de geometrías? Con la "
-"función :command:`ST_IsValid(geometry)`. Usada contra nuestro \"ocho\", "
+"función :command:`ST_IsValid(geometry)`. Utilizada con nuestra «figura de ocho», "
 "obtenemos una respuesta rápida:"
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/rasters.po (5)

95-97: Fix tool name: shp2gpsql → shp2pgsql (also correct upstream msgid).

Spanish msgstr mirrors the typo once; update msgstr now and fix English sources (en/.rst and pot) so future .po syncs retain it.

Apply:

-La herramienta :command:`raster2pgsql` es similar a :command:`shp2gpsql` excepto
+La herramienta :command:`raster2pgsql` es similar a :command:`shp2pgsql` excepto

141-145: Fix table name and wording: o_2_ncy_dem → o_2_nyc_dem; “over view” → “overview” (upstream).

Update ES msgstr for nyc/ncy; correct English “over view” in sources.

Apply:

-`-l 2,3` para crear tablas de vista general: `o_2_ncy_dem` y `o_3_nyc_dem`.
+`-l 2,3` para crear tablas de vista general: `o_2_nyc_dem` y `o_3_nyc_dem`.

155-157: Fix tool name: raster2pgql → raster2pgsql (also correct upstream msgid).

Apply:

-usa `-t auto` y raster2pgql usará el mismo tamaño de teselado
+usa `-t auto` y raster2pgsql usará el mismo tamaño de teselado

315-317: Fix math and grammar: overview_factor(3) is 3x3=9; “it’s”→“its”; “meants”→“means”.

Update ES to correct math now; fix English in sources.

Apply:

-De manera similar, un overview_factor de `3` significa que 2x2x2 = 8 tiles del original pueden agruparse en un tile overview_3.
+De manera similar, un overview_factor de `3` significa que 3x3 = 9 tiles del original pueden agruparse en un tile overview_3.

516-517: Alias typo: x2 → y1 in band-1 column renaming example.

Keep mapping consistent with (geom,val,x,y) → (g1,v1,x1,y1).

Apply:

-... las columnas de la banda 1 (geom, val, x, y) son renombradas a g1, v1, x1, x2
+... las columnas de la banda 1 (geom, val, x, y) son renombradas a g1, v1, x1, y1
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geometries_exercises.po (1)

125-127: Accent missing in “línea” (repeat)

Fix lingering typo.

-":command:`ST_InteriorRingN(polygon, integer)` retorna el anillo interior "
-"especificado como una linea"
+":command:`ST_InteriorRingN(polygon, integer)` retorna el anillo interior "
+"especificado como una línea"
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/about_data.po (2)

454-455: Key must remain literal (don’t append Spanish); revert.
This mirrors a prior reviewer’s note.

-msgstr "**family_income_median** (Media de ingresos por familia)"
+msgstr "**family_income_median**"

506-507: Incomplete translation: add “y sin educación posterior”.
Matches the high-school diploma entry and a past comment.

-msgstr "Número de personas con diploma universitario"
+msgstr "Número de personas con diploma universitario y sin educación posterior"
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/advanced_geometry_construction.po (1)

484-486: Fix RST link spacing (reintroduced).

Missing space before the angle bracket breaks the hyperlink rendering.

- "`Arreglos en PostgreSQL<http://www.postgresql.org/docs/current/static/arrays."
+ "`Arreglos en PostgreSQL <http://www.postgresql.org/docs/current/static/arrays."
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/joins_exercises.po (1)

192-193: Avoid ambiguous “11/9”; use an explicit Spanish date (with year).

This prevents misreading in es locales.

-"**Después del 11/9, el vecindario 'Battery Park' estuvo fuera de límites "
-"durante varios días. ¿Cuántas personas tuvieron que ser evacuadas?**"
+"**Después del 11 de septiembre de 2001, el vecindario 'Battery Park' estuvo "
+"fuera de límites durante varios días. ¿Cuántas personas tuvieron que ser "
+"evacuadas?**"
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geometry_returning.po (4)

44-46: Restore Sphinx roles and inline code; current strings will not render correctly.

Backticks around :command: and :ref: were dropped. This breaks role rendering and linkification. Apply consistently.

- análisis de los objetos (:command:ST_Length(geometry), :command:ST_Area(geometry)),
+ análisis de los objetos (:command:`ST_Length(geometry)`, :command:`ST_Area(geometry)`),

- serializaciones de los objetos (:command:ST_AsText(geometry), :command:ST_AsGML(geometry)),
+ serializaciones de los objetos (:command:`ST_AsText(geometry)`, :command:`ST_AsGML(geometry)`),

- partes del objeto (:command:ST_RingN(geometry,n)) o
+ partes del objeto (:command:`ST_RingN(geometry,n)`) o

- pruebas verdadero/falso (:command:ST_Contains(geometry,geometry), :command:ST_Intersects(geometry,geometry)).
+ pruebas verdadero/falso (:command:`ST_Contains(geometry,geometry)`, :command:`ST_Intersects(geometry,geometry)`).

- ... (como se discute en :ref:polypolyjoins) ... usar :command:ST_Intersects(geometry,geometry) ...
+ ... (como se discute en :ref:`polypolyjoins`) ... usar :command:`ST_Intersects(geometry,geometry)` ...

- :command:ST_Centroid(geometry) devuelve
+ :command:`ST_Centroid(geometry)` devuelve

- :command:ST_PointOnSurface(geometry) devuelve
+ :command:`ST_PointOnSurface(geometry)` devuelve

- ... :command:ST_Buffer(geometry,distance) recibe ...
+ ... :command:`ST_Buffer(geometry,distance)` recibe ...

- La función :command:ST_Buffer también acepta
+ La función :command:`ST_Buffer` también acepta

- La función :command:ST_Intersection(geometry A, geometry B) devuelve
+ La función :command:`ST_Intersection(geometry A, geometry B)` devuelve

- La función :command:ST_Union hace lo contrario
+ La función :command:`ST_Union` hace lo contrario

- :command:ST_Union(geometry, geometry): Una versión
+ :command:`ST_Union(geometry, geometry)`: Una versión

- :command:ST_Union([geometry]): Una versión agregada ... sentencia SQL GROUP BY ...
+ :command:`ST_Union([geometry])`: Una versión agregada ... sentencia SQL ``GROUP BY`` ...

Also applies to: 52-54, 57-57, 64-66, 91-95, 106-112, 119-122, 134-138, 158-160, 184-186, 199-203, 211-214, 223-227


237-243: Restore missing cross-reference to keep intra-doc link.

This regressed; the :ref:creatingtractstable is present in the source and should remain in es.

-... que forman cada tramo. O podemos crear un mapa de condados ...
+... que forman cada tramo (como hacemos más adelante en :ref:`creatingtractstable`). O podemos crear un mapa de condados ...

299-301: Fix external link markup: wrap link text in backticks.

Required for correct reST rendering.

- ST_Centroid(geometry) <http://postgis.net/docs/ST_Centroid.html>_: Devuelve
+ `ST_Centroid(geometry) <http://postgis.net/docs/ST_Centroid.html>`_: Devuelve

- ST_PointOnSurface(geometry) <http://postgis.net/docs/ST_PointOnSurface.html>_:
+ `ST_PointOnSurface(geometry) <http://postgis.net/docs/ST_PointOnSurface.html>`_:

- ST_Buffer(geometry, distance) <http://postgis.net/docs/ST_Buffer.html>_:
+ `ST_Buffer(geometry, distance) <http://postgis.net/docs/ST_Buffer.html>`_:

- ST_Intersection(geometry A, geometry B) <http://postgis.net/docs/ST_Intersection.html>_:
+ `ST_Intersection(geometry A, geometry B) <http://postgis.net/docs/ST_Intersection.html>`_:

- ST_Union() <http://postgis.net/docs/ST_Union.html>_: Devuelve
+ `ST_Union() <http://postgis.net/docs/ST_Union.html>`_: Devuelve

- ST_AsText(text) <http://postgis.net/docs/ST_AsText.html>_: Devuelve
+ `ST_AsText(text) <http://postgis.net/docs/ST_AsText.html>`_: Devuelve

- substring(string [from int] [for int]) <http://www.postgresql.org/docs/current/static/functions-string.html>_:
+ `substring(string [from int] [for int]) <http://www.postgresql.org/docs/current/static/functions-string.html>`_:

Also applies to: 309-311, 321-325, 334-339, 345-347, 354-356, 364-366


149-151: Wrap table identifier in code font to match source.

-... en nuestra tabla nyc_census_blocks, ...
+... en nuestra tabla ``nyc_census_blocks``, ...
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/indexing.po (2)

459-461: Typo: “predeterminda” → “predeterminada”.

Same as previous review; please apply.

-"que PostgreSQL proporciona una facilidad de \"autovacuum\" predeterminda."
+"que PostgreSQL proporciona una facilidad de \"autovacuum\" predeterminada."

536-538: Pluralization: “Footnotes” → “Notas al pie”.

Same as previous review; fix plural.

-msgstr "Nota al pie"
+msgstr "Notas al pie"
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/de9im.po (2)

36-38: Fix broken reST external link (missing backticks + trailing underscore).

Apply the proper inline-link markup so Sphinx renders a hyperlink; also normalize DE‑9IM spelling.

- "El \"Dimensionally Extended 9-Intersection Model <http://en.wikipedia.org/"
- "wiki/DE-9IM>\" (DE9IM) es un marco para modelar cómo interactúan dos objetos "
- "espaciales."
+ "El \"`Dimensionally Extended 9-Intersection Model <http://en.wikipedia.org/"
+ "wiki/DE-9IM>`_\" (DE-9IM) es un marco para modelar cómo interactúan dos "
+ "objetos espaciales."

352-354: Fix broken reST link in “Function List” and hyphenate DE‑9IM.

Wrap link text in backticks with trailing underscore; keep style consistent.

- "ST_Relate(geometry A, geometry B) <http://postgis.net/docs/ST_Relate.html>: "
- "Devuelve una cadena de texto que representa la relación DE9IM entre las "
- "geometrías."
+ "`ST_Relate(geometry A, geometry B) <http://postgis.net/docs/ST_Relate.html>`_: "
+ "Devuelve una cadena de texto que representa la relación DE-9IM entre las "
+ "geometrías."
🧹 Nitpick comments (82)
postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/postgis-functions.po (5)

95-98: Add missing space after reST link markup.
Current text concatenates the link with “формат” and may render poorly.

-msgstr "Повертає геометрію у стандартний `GeoJSON <http://geojson.org>`_формат."
+msgstr "Повертає геометрію у стандартний `GeoJSON <http://geojson.org>`_ формат."

116-119: Style: drop redundant “значення”.
Keeps wording tight and consistent with other entries.

-msgstr "Повертає значення довжини геометрії в одиницях просторової системи координат."
+msgstr "Повертає довжину геометрії в одиницях просторової системи координат."

126-128: Style: same refinement for perimeter.

-msgstr ""
-"Повертає значення периметра геометрії в одиницях просторової системи "
-"координат."
+msgstr ""
+"Повертає периметр геометрії в одиницях просторової системи координат."

155-157: Prefer “Просторові відношення” over “Співвідношення”.
More standard term in GIS Ukrainian and avoids “ratio” connotation.

-msgstr "Співвідношення"
+msgstr "Просторові відношення"

173-177: Clarify DWithin phrasing (“within radius”).
Reads more naturally and matches function semantics.

-msgstr ""
-"Повертає true, якщо геометрії знаходяться на відстані радіусу одна від "
-"одної, інакше повертає false."
+msgstr ""
+"Повертає true, якщо геометрії знаходяться в межах заданого радіуса одна від "
+"одної, інакше повертає false."
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/validity.po (8)

45-45: Heading: prefer question form and sentence case.
Align with Spanish heading style.

-msgstr "Qué es la Validez"
+msgstr "¿Qué es la validez?"

195-196: Unify register: use impersonal form.
Switch “Observa” (tú) to impersonal.

-"Observa que además de la razón (autointersección) también se devuelve la "
-"ubicación de la invalidez (coordenada (1 1))."
+"Obsérvese que, además de la razón (autointersección), también se devuelve la "
+"ubicación de la invalidez (coordenada (1 1))."

203-204: Word order with “también”.
Reads more naturally at sentence start.

-"Podemos usar la función :command:`ST_IsValid(geometry)` para probar nuestras "
-"tablas también:"
+"También podemos usar la función :command:`ST_IsValid(geometry)` para probar "
+"nuestras tablas:"

221-230: Improve fluency and consistent register.
Articles, verb choices, and neutral/impersonal tone.

-"La reparación de invalidez implica reducir un polígono a sus estructuras más "
-"simples (anillos), asegurando que los anillos sigan las reglas de validez, y "
-"luego construir nuevos polígonos que sigan las reglas de encierro de "
-"anillos. Frecuentemente los resultados son intuitivos, pero en el caso de "
-"entradas extremadamente problemáticas, las salidas válidas pueden no "
-"ajustarse a tu intuición de cómo deberían verse. Las versiones recientes de "
-"PostGIS incluyen diferentes algoritmos para la reparación de geometrías: lee "
-"con cuidado la `página del manual <http://postgis.net/docs/ST_MakeValid."
-"html>`_ y elige el que más te guste."
+"La reparación de la invalidez implica reducir un polígono a sus estructuras más "
+"simples (anillos), asegurando que los anillos cumplan las reglas de validez y "
+"luego construir nuevos polígonos que respeten las reglas de anidamiento de "
+"anillos. A menudo los resultados son intuitivos, pero en el caso de "
+"entradas extremadamente problemáticas, las salidas válidas pueden no "
+"coincidir con la intuición sobre cómo deberían verse. Las versiones recientes de "
+"PostGIS incluyen distintos algoritmos para la reparación de geometrías: consulte "
+"con cuidado la `página del manual <http://postgis.net/docs/ST_MakeValid."
+"html>`_ y seleccione el que prefiera."

237-239: Spanish punctuation/quotes.
Use em dashes and « ».

-"Por ejemplo, aquí hay un caso clásico de invalidez -- el \"polígono banana\" "
-"-- un único anillo que encierra un área pero se dobla para tocarse a sí "
-"mismo, dejando un \"agujero\" que en realidad no es un agujero."
+"Por ejemplo, aquí hay un caso clásico de invalidez — el «polígono banana» — "
+"un único anillo que encierra un área pero se dobla para tocarse a sí "
+"mismo, dejando un «agujero» que en realidad no es un agujero."

247-249: Minor rephrase for clarity.
“Consiste en … y otro …” reads better.

-"Ejecutar `ST_MakeValid <http://postgis.net/docs/ST_MakeValid.html>`_ en el "
-"polígono devuelve un polígono :term:`OGC` válido, consistente en un anillo "
-"exterior e interior que se tocan en un punto."
+"Ejecutar `ST_MakeValid <http://postgis.net/docs/ST_MakeValid.html>`_ sobre el "
+"polígono devuelve un polígono :term:`OGC` válido, que consiste en un anillo "
+"exterior y otro interior que se tocan en un punto."

269-269: Add article in heading.
Natural phrasing.

-msgstr "Reparación de invalidez en lote"
+msgstr "Reparación de la invalidez en lote"

276-277: Clarity and comma.
Add article and “su” for review; insert comma.

-"Aquí hay un ejemplo de SQL para marcar geometrías inválidas para revisión "
-"mientras se agrega una versión reparada a la tabla."
+"Aquí hay un ejemplo de SQL para marcar las geometrías inválidas para su revisión, "
+"mientras se agrega una versión reparada a la tabla."
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/rasters.po (4)

542-545: English source typo: “continguous” → “contiguous”.

ES msgstr is already correct; fix upstream English and pot.


763-769: English source typo: “NULLLs” → “NULLs”.

ES msgstr is correct; fix upstream English and pot.


170-173: Optional: localize “blocksize” consistently.

Earlier you used “tamaño de bloque”; here “blocksize” appears in ES. Consider unifying.

Apply:

-... indicada por el blocksize que especificaste.
+... indicada por el tamaño de bloque que especificaste.

180-185: Optional: translate “drivers” → “controladores” for consistency.

Minor terminology polish.

-... habilitar drivers, todos o un subconjunto ...
+... habilitar controladores, todos o un subconjunto ...
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geometries_exercises.po (5)

33-35: Spanish exclamation requires opening mark

Add the inverted “¡”.

-"ahora. Le serán útiles para los ejercicios!"
+"ahora. ¡Le serán útiles para los ejercicios!"

252-254: Consistent register (usted) in imperatives

Use “divida” instead of “divide”.

-"El área se da en metros cuadrados. Para obtener un área en hectáreas, divide "
-"entre 10000. Para obtener un área en acres, divide entre 4047."
+"El área se da en metros cuadrados. Para obtener un área en hectáreas, divida "
+"entre 10000. Para obtener un área en acres, divida entre 4047."

290-291: More natural phrasing: “más occidental”

Tiny style improvement.

-"**¿Cuál es la estación de metro más al occidente?**"
+"**¿Cuál es la estación de metro más occidental?**"

47-48: Align “count()” with “sum()” wording

Consistent aggregation phrasing; drop stray colon.

-":command:`count(expression)`: devolver la cantidad de filas (registros) que "
-"retorna una consulta"
+":command:`count(expression)` función de agregación para devolver la cantidad "
+"de filas (registros) que retorna una consulta"

72-72: Unify “devuelve” vs “retorna”

Prefer one verb (suggest “devuelve”) for consistency.

-":command:`ST_X(point)` retorna la coordenada X"
+":command:`ST_X(point)` devuelve la coordenada X"

-":command:`ST_Y(point)` retorna la coordenada Y"
+":command:`ST_Y(point)` devuelve la coordenada Y"

-":command:`ST_ExteriorRing(polygon)` retorna el anillo exterior como una línea"
+":command:`ST_ExteriorRing(polygon)` devuelve el anillo exterior como una línea"

-":command:`ST_NumGeometries(multi/geomcollection)` retorna el número de "
+":command:`ST_NumGeometries(multi/geomcollection)` devuelve el número de "

-":command:`ST_GeometryN(geometry, integer)` retorna la parte especificada de "
+":command:`ST_GeometryN(geometry, integer)` devuelve la parte especificada de "

-":command:`ST_AsEWKT(geometry)` retorna un texto EWKT"
+":command:`ST_AsEWKT(geometry)` devuelve un texto EWKT"

-":command:`ST_AsBinary(geometry)` retorna un WKB de tipo ``bytea``"
+":command:`ST_AsBinary(geometry)` devuelve un WKB de tipo ``bytea``"

-":command:`ST_AsEWKB(geometry)` retorna un EWKB de tipo ``bytea``"
+":command:`ST_AsEWKB(geometry)` devuelve un EWKB de tipo ``bytea``"

-":command:`ST_AsKML(geometry)` retorna un texto KML"
+":command:`ST_AsKML(geometry)` devuelve un texto KML"

-":command:`ST_AsGeoJSON(geometry)` retorna un texto en formato JSON"
+":command:`ST_AsGeoJSON(geometry)` devuelve un texto en formato JSON"

-":command:`ST_AsSVG(geometry)` retorna un texto en formato SVG"
+":command:`ST_AsSVG(geometry)` devuelve un texto en formato SVG"

Also applies to: 76-76, 118-118, 138-138, 146-146, 163-163, 171-171, 175-175, 193-193, 197-197, 201-201

postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/projection.po (1)

107-110: Acronym casing: use “SRID” (uppercase).
Keeps terminology consistent with the rest of the doc.

- y un "srid de autoridad" válidos en su catálogo interno, lo usará para 
+ y un "SRID de autoridad" válidos en su catálogo interno, lo usará para 
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/about_data.po (3)

205-206: Punctuation: remove stray exclamations (not needed here).
[uggest_nitpick is not a valid tag; corrected to suggest_nitpick]

- "conocido como Red Hook ¡pueden ser Columbia Heights, Carroll Gardens West, o "
- "Red Hook!"
+ "conocido como Red Hook pueden ser Columbia Heights, Carroll Gardens West o "
+ "Red Hook."

421-423: Use “zona censal” (not “tramo”) for consistency.

- "Número de trabajadores en el tramo que utilizan otras formas como caminar / "
- "ir en bicicleta"
+ "Número de trabajadores en la zona censal que utilizan otras formas como caminar / "
+ "ir en bicicleta"

458-458: Use “Mediana del ingreso familiar” (statistical term).

-msgstr "Ingreso familiar mediano en la zona censal (dólares)"
+msgstr "Mediana del ingreso familiar en la zona censal (dólares)"
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/advanced_geometry_construction.po (10)

276-279: Trim extra space inside parentheses.

- "al sur ( meridionales)\". Sin embargo, imagine que el tren \"Q\" circulara "
+ "al sur (meridionales)\". Sin embargo, imagine que el tren \"Q\" circulara "

197-206: Standardize terminology: use “arreglo(s)” consistently; translate “geographies”.

- "Estamos utilizando el operador de matrices **@>** (\"array contains\") para "
+ "Estamos utilizando el operador de arreglos **@>** (\"array contains\") para "
- "**@>** requiere valores ARRAY en ambos lados, por lo que tenemos que "
- "convertir los números \"gid\" individuales en arrays con un solo elemento "
+ "**@>** requiere valores ARRAY en ambos lados, por lo que tenemos que "
+ "convertir los números \"gid\" individuales en arreglos con un solo elemento "
- "Observa el uso de dos funciones avanzadas de PostgreSQL para ARRAYS:"
+ "Observa el uso de dos funciones avanzadas de PostgreSQL para arreglos:"
- "construir arreglos de cadenas, como en este caso, pero también de geometrías "
- "y geographies como veremos más adelante en este ejemplo."
+ "construir arreglos de cadenas, como en este caso, pero también de geometrías "
+ "y geografías como veremos más adelante en este ejemplo."

Also applies to: 320-321, 330-335


225-226: More natural phrasing.

- "La cual luce como:"
+ "Así se ve:"

229-230: Spanish exclamation requires opening mark.

- "*Éxito!*"
+ "*¡Éxito!*"

420-422: Add opening exclamation mark.

- "comienza cada ruta: estamos listos para generar las líneas de ruta!"
+ "comienza cada ruta: ¡estamos listos para generar las líneas de ruta!"

433-434: Add opening exclamation mark.

- "Y ahora estamos listos para empezar!"
+ "¡Y ahora estamos listos para empezar!"

142-143: Gender agreement for “CTE” (expresión común de tabla → femenino).

- "El CTE consta de dos partes unidas entre sí:"
+ "La CTE consta de dos partes unidas entre sí:"

126-128: Keep “common table expressions” fully translated in link text.

- "Uso recursivo de `expresiones comunes <http://www.postgresql.org/docs/current/static/queries-with.html>`_."
+ "Uso recursivo de `expresiones comunes de tabla <http://www.postgresql.org/docs/current/static/queries-with.html>`_."

370-372: Prefer “multipunto” (RAE) over “multi-punto”.

- "cada ruta en un único multi-punto y calculando el centroide de ese multi-"
- "punto."
+ "cada ruta en un único multipunto y calculando el centroide de ese"
+ "multipunto."

452-454: Minor localization: add article “los” for “Rockaways”.

- "Manhattan y otro en Rockaways, y los unimos porque ambos se llaman 'S';"
+ "Manhattan y otro en los Rockaways, y los unimos porque ambos se llaman 'S';"
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/topology_base_types.po (6)

478-499: Use correct preposition: “a la izquierda/derecha”.

Spanish uses “a la” for sides; “en la” sounds off here.

- "abs_next_left_edge: Siguiente arista que construye la cara en la izquierda."
+ "abs_next_left_edge: Siguiente arista que construye la cara a la izquierda."
...
- "abs_next_right_edge: Siguiente arista que construye la cara en la derecha."
+ "abs_next_right_edge: Siguiente arista que construye la cara a la derecha."

325-330: Clarify “no sign” phrasing.

“Ninguno” is ambiguous; use “Sin signo”.

- "mismas: Ninguno, mantener el valor positivo"
+ "mismas: Sin signo; mantener el valor positivo"

249-251: Preserve the “Abs” semantic in the heading.

“Siguientes Aristas” loses the “Abs” meaning.

- "Siguientes Aristas"
+ "Arista siguiente absoluta y arista siguiente"

140-144: Agreement and tone: “el esquema… personalizado”.

Avoid informal “tu” and fix gender agreement with “esquema”.

- "tu esquema de topología personalizada. ¿Y qué información necesitamos en las "
+ "el esquema de topología personalizado. ¿Y qué información necesitamos en las "

86-90: Tense mismatch (“hasta ahora” + futuro).

Prefer present: “Por ahora, … almacena”.

- "Es bueno saber que, hasta ahora, PostGIS guardará toda esta información "
+ "Es bueno saber que, por ahora, PostGIS almacena toda esta información "

72-73: Remove superfluous comma before “que”.

- "Cara (Face): Conjunto cerrado de líneas (linestrings), que conforma un "
+ "Cara (Face): Conjunto cerrado de líneas (linestrings) que conforma un "
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/topology_topo_types.po (6)

478-499: Use “a la izquierda/derecha”.

- "abs_next_left_edge: Siguiente arista que construye la cara en la izquierda."
+ "abs_next_left_edge: Siguiente arista que construye la cara a la izquierda."
...
- "abs_next_right_edge: Siguiente arista que construye la cara en la derecha."
+ "abs_next_right_edge: Siguiente arista que construye la cara a la derecha."

325-330: Clarify “no sign” phrasing.

- "mismas: Ninguno, mantener el valor positivo"
+ "mismas: Sin signo; mantener el valor positivo"

249-251: Keep “Abs” meaning in the title.

- "Siguientes Aristas"
+ "Arista siguiente absoluta y arista siguiente"

140-144: Agreement/tone fix.

- "tu esquema de topología personalizada. ¿Y qué información necesitamos en las "
+ "el esquema de topología personalizado. ¿Y qué información necesitamos en las "

86-90: Tense consistency.

- "Es bueno saber que, hasta ahora, PostGIS guardará toda esta información "
+ "Es bueno saber que, por ahora, PostGIS almacena toda esta información "

72-73: Comma removal before “que”.

- "Cara (Face): Conjunto cerrado de líneas (linestrings), que conforma un "
+ "Cara (Face): Conjunto cerrado de líneas (linestrings) que conforma un "
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geometry_returning.po (2)

223-227: Also mark GROUP BY as code.

Already included above for this range, calling it out explicitly.


44-46: Optional: keep consistent casing (“Funciones de construcción de geometrías”).

Minor stylistic tweak; not required.

postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/glossary.po (4)

65-67: Fix capitalization: JavaScript (not Javascript) in GeoJSON/JSON entries.

Apply:

- "\"Javascript Object Notation\", un formato de texto muy rápido de analizar "
+ "\"JavaScript Object Notation\", un formato de texto muy rápido de analizar "
- "en máquinas virtuales Javascript. En el ámbito espacial, se usa comúnmente "
+ "en máquinas virtuales JavaScript. En el ámbito espacial, se usa comúnmente "

- "\"`Javascript Object Notation <http://en.wikipedia.org/wiki/JSON>`_\", un "
+ "\"`JavaScript Object Notation <http://en.wikipedia.org/wiki/JSON>`_\", un "
- "formato de texto muy rápido de analizar en máquinas virtuales Javascript. En "
+ "formato de texto muy rápido de analizar en máquinas virtuales JavaScript. En "

Also applies to: 110-114


152-154: Prefer “desarrollado” over “escrito” for software authorship.

- "Google Earth fue escrito originalmente por una compañía llamada \"Keyhole\", "
+ "Google Earth fue desarrollado originalmente por una compañía llamada \"Keyhole\", "

222-225: Use uppercase for the SRID acronym.

- "contiene una gran colección de valores srid conocidos y representaciones de "
+ "contiene una gran colección de valores SRID conocidos y representaciones de "

250-253: Minor style: avoid “incluye … incluyendo”.

- "incluye varias secciones sobre tipos extendidos, incluyendo una sección "
+ "incluye varias secciones sobre tipos extendidos, entre ellas una sección "
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/schemas.po (6)

159-162: Spanish punctuation and product name (pgAdmin).

Add proper “¡ !” or remove the shout, and use “pgAdmin”. Also “actualizar la vista” is more standard than “refrescar tu vista”.

- "Si estás usando el programa de línea de comandos :command:`psql`, notarás "
- "que ``nyc_census_blocks`` ha desaparecido de tu lista de tablas ahora! Si "
- "estás usando PgAdmin, puede que tengas que refrescar tu vista para ver el "
- "nuevo esquema y la tabla dentro de él."
+ "Si estás usando el programa de línea de comandos :command:`psql`, notarás "
+ "que ``nyc_census_blocks`` ha desaparecido de tu lista de tablas. Si "
+ "estás usando pgAdmin, puede que tengas que actualizar la vista para ver el "
+ "nuevo esquema y la tabla dentro de él."

187-189: Neutral Spanish: replace “tipeo” with “tecleo”.

- "tablas en múltiples esquemas sin mucho tipeo adicional."
+ "tablas en múltiples esquemas sin mucho tecleo adicional."

203-206: Format the Postgres setting as code: search_path.

Be consistent and use code formatting for the parameter.

- "queremos quitarlo del search path."
+ "queremos quitarlo del ``search_path``."
@@
- "Configurar el search path cada vez que te conectas también puede ser "
+ "Configurar el ``search_path`` cada vez que te conectas también puede ser "
@@
- "Ahora el usuario postgres siempre tendrá el esquema ``census`` en su search "
- "path."
+ "Ahora el usuario postgres siempre tendrá el esquema ``census`` en su "
+ "``search_path``."
@@
- "¡El primer esquema en el search path es el esquema con el nombre del "
+ "¡El primer esquema en el ``search_path`` es el esquema con el nombre del "
@@
- "El search path del usuario tiene primero el esquema del usuario, por lo que "
+ "El ``search_path`` del usuario tiene en primer lugar el esquema del usuario, por lo que "

Also applies to: 213-216, 222-224, 275-277, 292-294


236-241: Minor punctuation and phrasing.

Use semicolon after “en particular” and “más que en cargas…”.

- "A los usuarios les gusta crear tablas, y los usuarios de PostGIS en "
- "particular: las operaciones de análisis con SQL requieren tablas temporales "
+ "A los usuarios les gusta crear tablas, y los usuarios de PostGIS en "
+ "particular; las operaciones de análisis con SQL requieren tablas temporales "
@@
- "a requerir que los usuarios tengan privilegios de CREATE más que las cargas "
+ "a requerir que los usuarios tengan privilegios de CREATE más que en cargas "

248-251: Clarify “search paths” by referencing the actual parameter.

- "y es fácil de replicar usando roles, esquemas y search paths de PostgreSQL."
+ "y es fácil de replicar usando roles y esquemas de PostgreSQL, y el parámetro ``search_path``."

81-83: Grammar agreement.

Plural subject requires plural verb and clitic.

- "A los datos que se gestionan en un esquema se puede aplicar acciones masivas "
- "con facilidad."
+ "A los datos gestionados en un esquema se les pueden aplicar acciones masivas "
+ "con facilidad."
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/creating_db.po (1)

161-163: Punctuation inside quotes (Spanish style)

Prefer the period outside the closing quote unless it's part of the label. Keeps consistency with earlier lines.

-para "Ejecutar la consulta."
+para "Ejecutar la consulta".

If the UI label literally includes a trailing period, keep it as-is.

postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/loading_data.po (2)

165-167: Brand casing: Homebrew

Official capitalization is “Homebrew”.

-Finalmente, si instalaste `HomeBrew <https://brew.sh/>`_ puedes instalar
+Finalmente, si instalaste `Homebrew <https://brew.sh/>`_ puedes instalar

189-195: Brand casing: PostGIS

Use “PostGIS” (proper noun), not “postgis”.

-El directorio de datos del taller de postgis incluye
+El directorio de datos del taller de PostGIS incluye
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/introduction.po (1)

464-466: Subject-verb agreement (“permite”)

Singular “Estructura” → verb should be singular.

-Estructura de índices genéricos (GiST, por sus siglas en inglés) que permiten el índice R-Tree
+Estructura de índices genéricos (GiST, por sus siglas en inglés) que permite el índice R-Tree
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/spatial_relationships.po (2)

303-307: Normalize boolean keyword casing (“TRUE” vs “true”).

Keep casing consistent with the English source (mostly “TRUE”). These four entries use “true” in lowercase; switch to “TRUE”.

-"html>`_: Devuelve true si y solo si ningún punto de B se encuentra en el
+"html>`_: Devuelve TRUE si y solo si ningún punto de B se encuentra en el
-"ST_DWithin.html>`_: Devuelve true si las geometrías están dentro de la
+"ST_DWithin.html>`_: Devuelve TRUE si las geometrías están dentro de la
-"html>`_: Devuelve true si las geometrías dadas representan la misma
+"html>`_: Devuelve TRUE si las geometrías dadas representan la misma
-"html>`_: Devuelve true si la geometría A está completamente dentro de la
+"html>`_: Devuelve TRUE si la geometría A está completamente dentro de la

Also applies to: 344-346, 354-356, 392-397


197-199: Missing period at end of sentence.

Add final punctuation for consistency.

-":command:`ST_Touches` prueba si dos geometrías se tocan en sus límites, pero "
-"no se intersectan en sus interiores"
+":command:`ST_Touches` prueba si dos geometrías se tocan en sus límites, pero "
+"no se intersectan en sus interiores."
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/security.po (5)

318-321: Product name casing: “pgAdmin”.

Standardize the UI name.

-"En PgAdmin, crea una nueva conexión de servidor (File > Add Server...), y "
+"En pgAdmin, crea una nueva conexión de servidor (File > Add Server...), y "

289-292: Prefer “frase de contraseña (passphrase)”.

“Frase de paso” is uncommon in ES docs.

-"no debe tener frase de paso, o el servidor de base de datos no podrá "
+"no debe tener una frase de contraseña (passphrase), o el servidor de base de datos no podrá "

445-449: Translate “host based access” for clarity.

Add Spanish equivalent in parentheses.

-"\"HBA\" en el nombre del archivo significa \"host based access\", porque
+"\"HBA\" en el nombre del archivo significa \"acceso basado en host\" (host based access), porque

217-219: Add opening exclamation mark.

Spanish requires inverted opening punctuation.

-"Ahora intenta la creación de tablas en SQL anterior con el usuario app1 y "
-"observa qué sucede!"
+"Ahora intenta la creación de tablas en SQL anterior con el usuario app1 y "
+"¡observa qué sucede!"

543-545: Use “Cifrado” instead of “Encriptación”.

Preferred term in ES technical docs.

-"`Encriptación en PostgreSQL <http://www.postgresql.org/docs/current/static/"
+"`Cifrado en PostgreSQL <http://www.postgresql.org/docs/current/static/"
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/spatial_relationships_exercises.po (1)

137-137: Imperative voice consistency (“recuerda”).

Other lines use second person informal (“Aquí tienes…”).

-msgstr "También recuerde las tablas que tenemos disponibles:"
+msgstr "También recuerda las tablas que tenemos disponibles:"
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/indexing.po (7)

55-59: Smooth the Spanish phrasing.

Fix awkward construction.

-"Los índices espaciales son uno de los grandes valores de PostGIS. En el "
-"ejemplo anterior, realizar uniones espaciales requiere comparar la una con "
-"la otra ambas tablas completas. Esto puede ser muy costoso: unir dos tablas "
+"Los índices espaciales son uno de los grandes valores de PostGIS. En el "
+"ejemplo anterior, realizar uniones espaciales requiere comparar ambas tablas "
+"completas entre sí. Esto puede ser muy costoso: unir dos tablas "

75-76: Avoid anglicism “query”.

Use “consulta”.

-"Lancemos una query sobre ``nyc_census_blocks`` **sin** nuestro índice "
+"Ejecutemos una consulta sobre ``nyc_census_blocks`` **sin** nuestro índice "

153-157: Grammar: “sino” (not “si no”) and clarify wording.

-"son un poco diferentes --no pueden indexar los elementos geográficos, si no "
-"que indexan las cajas de los mismos."
+"son un poco diferentes — no pueden indexar los elementos geográficos, sino "
+"que indexan las cajas envolventes de las entidades."

176-181: Accents and verb choice consistency.

“líneas” with accent; prefer “intersectan”.

-"pregunta \"¿qué lineas intersecan con la estrella amarilla?\" es responder "
+"pregunta \"¿qué líneas intersectan con la estrella amarilla?\" es responder "

334-339: Avoid English “bounding-box”.

Use the established “caja envolvente”.

-"Para hacer una búsqueda por bounding-box usando el índice (y sin filtrado), "
+"Para hacer una búsqueda por caja envolvente usando el índice (y sin filtrado), "

486-491: Improve parallelism and clarity.

Use nouns or imperative consistently.

-"Vacuuming y analizar la base de datos pueden realizarse por separado según "
-"sea necesario. Ejecutar el comando ``VACUUM`` no actualizará las "
-"estadísticas de la base de datos; del mismo modo, ejecutar un comando "
-"``ANALYZE`` no recuperará filas de tabla no usadas. Ambos comandos pueden "
+"Ejecutar VACUUM y ANALYZE en la base de datos pueden realizarse por separado según "
+"sea necesario. Ejecutar el comando ``VACUUM`` no actualizará las "
+"estadísticas de la base de datos; del mismo modo, ejecutar el comando "
+"``ANALYZE`` no recuperará filas de tabla no usadas. Ambos comandos pueden "

287-287: Punctuation consistency in list.

Other items end with a comma; add one for consistency.

-msgstr "`ST_Equals <http://postgis.net/docs/ST_Equals.html>`_"
+msgstr "`ST_Equals <http://postgis.net/docs/ST_Equals.html>`_,"
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/de9im.po (3)

28-28: Title: improve Spanish phrasing + spacing before parenthesis.

- msgstr "Modelo de intersección 9 dimensionalmente extendido(DE-9IM)"
+ msgstr "Modelo de las 9 intersecciones extendido dimensionalmente (DE-9IM)"

130-130: Normalize term to “DE‑9IM” throughout.

- msgstr "La matriz DE9IM para la interacción es esta:"
+ msgstr "La matriz DE-9IM para la interacción es esta:"

- "Aunque es divertido completar matrices DE9IM visualmente, sería mejor si una "
+ "Aunque es divertido completar matrices DE-9IM visualmente, sería mejor si una "

- msgstr "Y podemos generar la información DE9IM en SQL:"
+ msgstr "Y podemos generar la información DE-9IM en SQL:"

- "Sin embargo, el poder de las matrices DE9IM no está en generarlas, sino en "
+ "Sin embargo, el poder de las matrices DE-9IM no está en generarlas, sino en "

- msgstr "Así que su matriz DE9IM se ve así:"
+ msgstr "Así que su matriz DE-9IM se ve así:"

Also applies to: 149-151, 163-163, 181-184, 225-225


58-59: Spanish grammar/style nits for clarity and naturalness.

- msgstr "Para polígonos, el interior, límite y exterior son obvios:"
+ msgstr "Para los polígonos, el interior, el límite y el exterior son obvios:"

- "Para elementos lineales, el interior, límite y exterior son menos conocidos:"
+ "Para los elementos lineales, el interior, el límite y el exterior son menos conocidos:"

- "Aquí hay otro ejemplo, de una línea que entra parcialmente en un polígono:"
+ "Aquí hay otro ejemplo de una línea que entra parcialmente en un polígono:"

- "El ejemplo anterior puede simplificarse usando una simple caja y línea, con "
- "la misma relación espacial que nuestro polígono y línea:"
+ "El ejemplo anterior puede simplificarse usando una caja y una línea simples, "
+ "con la misma relación espacial que nuestro polígono y línea:"

- msgstr "Pruebas de Calidad de Datos"
+ msgstr "Pruebas de calidad de datos"

- "De manera similar, esperaríamos que los datos de carreteras estén todos "
- "correctamente nodificados en los extremos. Es decir, esperamos que las "
- "intersecciones solo ocurran en los extremos de las líneas, no en los puntos "
- "medios."
+ "De manera similar, esperaríamos que los datos de carreteras tengan nodos en "
+ "los extremos. Es decir, esperamos que las intersecciones solo ocurran en los "
+ "extremos de las líneas, no en los puntos medios."

Also applies to: 72-73, 126-127, 158-160, 304-305, 327-331

📜 Review details

Configuration used: CodeRabbit UI

Review profile: CHILL

Plan: Pro

💡 Knowledge Base configuration:

  • MCP integration is disabled by default for public repositories
  • Jira integration is disabled by default for public repositories
  • Linear integration is disabled by default for public repositories

You can enable these sources in your CodeRabbit configuration.

📥 Commits

Reviewing files that changed from the base of the PR and between 32352d5 and c144e95.

📒 Files selected for processing (44)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/about_data.po (4 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/advanced_geometry_construction.po (6 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/backup.po (18 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/clusterindex.po (2 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/creating_db.po (2 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/de9im.po (9 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geography.po (20 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geography_exercises.po (3 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geometries.po (20 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geometries_exercises.po (9 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geometry_returning.po (14 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geometry_returning_exercises.po (6 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/glossary.po (17 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/history_tracking.po (8 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/indexing.po (13 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/introduction.po (3 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/joins.po (12 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/joins_advanced.po (6 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/joins_exercises.po (6 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/linear_referencing.po (9 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/loading_data.po (18 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/postgis-functions.po (4 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/projection.po (11 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/rasters.po (1 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/schemas.po (5 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/security.po (10 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/simple_sql.po (4 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/spatial_relationships.po (9 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/spatial_relationships_exercises.po (6 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/topology.po (2 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/topology_base_types.po (2 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/topology_topo_types.po (2 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/tuning.po (15 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/upgrades.po (6 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/validity.po (6 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/sv/LC_MESSAGES/geography.po (2 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/geometry_returning.po (1 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/linear_referencing.po (1 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/loading_data.po (1 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/postgis-functions.po (1 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/simple_sql.po (1 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/simple_sql_exercises.po (2 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/spatial_relationships.po (1 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/upgrades.po (1 hunks)
✅ Files skipped from review due to trivial changes (2)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/linear_referencing.po
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/postgis-functions.po
🚧 Files skipped from review as they are similar to previous changes (18)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/spatial_relationships.po
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/geometry_returning.po
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/loading_data.po
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/backup.po
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geography.po
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/upgrades.po
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/tuning.po
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geometries.po
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/simple_sql.po
  • postgis-intro/sources/locale/sv/LC_MESSAGES/geography.po
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/linear_referencing.po
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/joins.po
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/history_tracking.po
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/topology.po
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/upgrades.po
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geometry_returning_exercises.po
  • postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/joins_advanced.po
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/simple_sql_exercises.po
🔇 Additional comments (32)
postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/postgis-functions.po (1)

10-20: Headers look correct; plural forms for Ukrainian are accurate.
No action needed.

postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/validity.po (6)

15-15: Metadata refresh OK.
Date bump looks correct.


186-188: LGTM.
Natural phrasing and accurate terminology.


260-265: LGTM.
Clear explanation of OGC vs ESRI models.


298-299: LGTM.
Accurate function description.


307-309: LGTM.
Correct and clear.


316-317: LGTM.
Terminology consistent with earlier sections.

postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/rasters.po (1)

10-49: Overall ES translation quality is solid.

Good consistency, clear terminology, and accurate technical phrasing across sections.

postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geography_exercises.po (2)

13-13: Header timestamp update looks good

PO-Revision-Date reflects this update and metadata remains consistent.


125-126: Emphasis markers aligned with English source

Bold markers are correctly balanced around the entire question, including punctuation.

postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geometries_exercises.po (1)

12-12: LGTM on the bulk of ES updates

Header/date, title, and most translations read well and are technically accurate.

Also applies to: 26-26, 59-61, 67-69, 86-93, 99-101, 131-132, 213-214, 245-246, 257-258, 271-274, 286-287, 295-297, 301-303, 309-311

postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/projection.po (3)

13-23: Header metadata refresh looks good.
Dates, translator, and generator fields are consistent and valid.


27-27: Title translation reads well.
Clear and idiomatic.


289-291: Function links (others) look correct.
ST_AsText and ST_Transform entries keep correct link markup.

Also applies to: 317-319

postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/about_data.po (2)

16-16: Metadata update looks good.
PO-Revision-Date refreshed; no issues.


434-435: LGTM: improved consistency across keys and descriptions.
These updates read well and align with prior terminology.

Also applies to: 441-443, 446-447, 450-450, 462-463, 466-466, 470-471, 474-474, 478-479, 482-482, 486-487, 490-490, 494-495, 498-499, 510-511, 514-514

postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/joins_exercises.po (2)

8-8: Header updates look good.

Author and metadata updates are consistent with Weblate conventions.

Also applies to: 14-15


165-166: LGTM on exercise translations.

Natural Spanish and faithful to source.

Also applies to: 174-176, 183-185, 198-199

postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geometry_returning.po (1)

15-15: Metadata update OK.

postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/glossary.po (4)

12-12: Metadata bump looks correct.

PO-Revision-Date update aligns with Weblate sync.


37-38: LGTM: clear and faithful translations.

These entries read well and preserve technical accuracy.

Also applies to: 50-53, 80-83, 95-97, 125-128, 139-141, 165-167, 179-181, 193-195, 207-209, 266-270, 282-284, 296-298, 309-311, 326-333


335-340: Obsolete entries are fine to keep for history.

No action needed.


29-31: Acronym translation verified across ES locale
glossary.po’s msgid “CRS” is correctly translated to msgstr “SRC” and all Sphinx cross-refs remain as :term:CRS, ensuring links resolve; no other Spanish .po files reference “CRS”.

postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/schemas.po (2)

7-7: LGTM: metadata updates

Translator credit and header dates look good.

Also applies to: 13-14


142-144: LGTM: translations read well and match source intent.

Also applies to: 149-151, 166-166, 170-170, 174-174, 179-181, 193-195, 258-261, 267-269, 280-280, 285-285, 301-303

postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/clusterindex.po (1)

13-13: Metadata bump LGTM

PO-Revision-Date update is fine.

postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/creating_db.po (2)

8-8: Translator credit addition LGTM


14-16: Header updates LGTM

postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/loading_data.po (1)

33-35: Wording LGTM

“Con soporte de/Soportado por” reads fine here.

postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/introduction.po (2)

16-16: Metadata bump LGTM


441-470: Punctuation cleanup in bullets LGTM

Removing trailing periods for list items improves consistency.

postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/simple_sql.po (1)

14-14: Metadata bump LGTM

Comment on lines +500 to 502
"`Expresiones Recursive Common TABLE en PostgreSQL <http://www.postgresql.org/"
"docs/current/static/queries-with.html>`_"

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue

Correct mixed-language link text.

Use idiomatic Spanish for the link label.

- "`Expresiones Recursive Common TABLE en PostgreSQL <http://www.postgresql.org/"
+ "`Expresiones comunes de tabla recursivas en PostgreSQL <http://www.postgresql.org/"
📝 Committable suggestion

‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.

Suggested change
"`Expresiones Recursive Common TABLE en PostgreSQL <http://www.postgresql.org/"
"docs/current/static/queries-with.html>`_"
"`Expresiones comunes de tabla recursivas en PostgreSQL <http://www.postgresql.org/"
"docs/current/static/queries-with.html>`_"
🤖 Prompt for AI Agents
In postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/advanced_geometry_construction.po
around lines 500-502, the link label mixes English and Spanish ("Expresiones
Recursive Common TABLE en PostgreSQL"); replace it with an idiomatic Spanish
label such as "Expresiones recursivas (Common Table Expressions) en PostgreSQL"
so the label reads fully in natural Spanish while keeping the original target
URL unchanged.

@@ -93,7 +93,7 @@ msgstr ""
"Se suele acceder a los datos espaciales en ventanas correladas espacialmente:"
" piensemos en la ventana de mapa de una aplicación web o de escritorio. "
"Todos los datos en la ventana tienen un valor de localización similar (¡o no "
"estarían dentro de la ventana!)."
"estarían dentro de la ventana!)"
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue

Fix negation: meaning flipped (“o no estarían dentro…”)

The English says “or it wouldn't be in the window!”. The current Spanish drops the “no” and reverses the meaning.

Apply:

-estarían dentro de la ventana!)
+no estarían dentro de la ventana!)
🤖 Prompt for AI Agents
In postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/clusterindex.po around line 96,
the Spanish translation drops the negation and flips the meaning; change the
phrase to include "no" and use singular to match the English "or it wouldn't be
in the window!" (i.e., replace the current plural affirmative ending with the
correct singular negative wording so the sentence reads that it would not be in
the window).

Comment on lines 143 to +144
"**¿Se cruza 'POINT(1 2,0001)' con 'POLYGON((0 0, 0 2, 2 2, 2 0, 0 0))' en "
"geografía? ¿En geometría? ¿Por qué la diferencia?"
"geografía? ¿En geometría? ¿Por qué la diferencia?**"
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

💡 Verification agent

🧩 Analysis chain

WKT decimal separator must use a dot, not a comma

'POINT(1 2,0001)' is invalid WKT and will break copy-paste. Use 2.0001.

Apply this diff:

-**¿Se cruza 'POINT(1 2,0001)' con 'POLYGON((0 0, 0 2, 2 2, 2 0, 0 0))' en 
-geografía? ¿En geometría? ¿Por qué la diferencia?**
+**¿Se cruza 'POINT(1 2.0001)' con 'POLYGON((0 0, 0 2, 2 2, 2 0, 0 0))' en 
+geografía? ¿En geometría? ¿Por qué la diferencia?**

Optionally scan for similar issues across ES locales:


🏁 Script executed:

#!/bin/bash
# Find decimal commas inside common WKT tokens in Spanish PO files
rg -nP -C2 --type=po -g "postgis-intro/sources/locale/es/**" \
  "(POINT|LINESTRING|POLYGON|MULTI(?:POINT|LINESTRING|POLYGON))\\([^)]*[0-9],[0-9]"

Length of output: 691


Use dot as decimal separator in WKT literal
WKT requires a dot for decimals. Change the comma in POINT(1 2,0001) to a dot to avoid invalid syntax.

--- a/postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geography_exercises.po
+++ b/postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geography_exercises.po
@@ -143,2 +143,2 @@
-**¿Se cruza 'POINT(1 2,0001)' con 'POLYGON((0 0, 0 2, 2 2, 2 0, 0 0))' en 
-geografía? ¿En geometría? ¿Por qué la diferencia?**
+**¿Se cruza 'POINT(1 2.0001)' con 'POLYGON((0 0, 0 2, 2 2, 2 0, 0 0))' en 
+geografía? ¿En geometría? ¿Por qué la diferencia?**
📝 Committable suggestion

‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.

Suggested change
"**¿Se cruza 'POINT(1 2,0001)' con 'POLYGON((0 0, 0 2, 2 2, 2 0, 0 0))' en "
"geografía? ¿En geometría? ¿Por qué la diferencia?"
"geografía? ¿En geometría? ¿Por qué la diferencia?**"
"**¿Se cruza 'POINT(1 2.0001)' con 'POLYGON((0 0, 0 2, 2 2, 2 0, 0 0))' en "
"geografía? ¿En geometría? ¿Por qué la diferencia?**"
🤖 Prompt for AI Agents
In postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geography_exercises.po around
lines 143-144, the WKT literal uses a comma as the decimal separator in "POINT(1
2,0001)" which is invalid; replace the comma with a dot to read "POINT(1
2.0001)" so the WKT follows the required decimal format and avoids syntax
errors.

Comment on lines +250 to 253
"Para llevar a cabo la unión, obsérvese que la clave única blkid en realidad "
"incorpora información sobre las geografías de nivel superior. Aquí están las "
"partes de la clave para Liberty Island que usamos anteriormente:"

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

🛠️ Refactor suggestion

Format key name blkid with code ticks.

-... la clave única blkid ...
+... la clave única ``blkid`` ...

-... los mismos primeros 5 dígitos de su blkid.
+... los mismos primeros 5 dígitos de su ``blkid``.

Also applies to: 260-263

🤖 Prompt for AI Agents
In postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/geometry_returning.po around
lines 250-253 (and also apply the same change to lines 260-263), the key name
blkid should be formatted as inline code; update the translation strings to
surround blkid with code ticks (`blkid`) wherever it appears so the key is
displayed as code in the rendered output.

Comment on lines +98 to 100
":command:`ST_Intersects(geometry A, geometry B)` devuelve verdadero si la "
"geometría A intersecta la geometría B"

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

🛠️ Refactor suggestion

Normalize arguments inside :command: roles to Spanish.

Keep arguments consistent with other entries (use “geometría A, geometría B”).

-:command:`ST_Intersects(geometry A, geometry B)` devuelve verdadero si la 
+:command:`ST_Intersects(geometría A, geometría B)` devuelve verdadero si la 

-:command:`ST_Touches(geometry A, geometry B)` devuelve verdadero si el 
+:command:`ST_Touches(geometría A, geometría B)` devuelve verdadero si el 

-:command:`ST_Within(geometry A, geometry B)` devuelve verdadero si la 
+:command:`ST_Within(geometría A, geometría B)` devuelve verdadero si la 

Also applies to: 110-112, 118-120

🤖 Prompt for AI Agents
In postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/joins_exercises.po around lines
98-100 (and likewise at 110-112 and 118-120), the :command: role arguments are
not normalized to Spanish; update the role arguments to use “geometría A,
geometría B” consistently (e.g. change any occurrences like “geometry A,
geometry B” to “geometría A, geometría B”) so they match other entries and
maintain consistent Spanish localization.

Comment on lines 210 to 214
"letters in the names of all the neighborhoods in Brooklyn?\""
msgstr ""
"\"¿Cuál es la media estándar de la longitud de letras en los nombres de "
"todos los barrios de Brooklyn?\"."
"todos los barrios de Brooklyn?\""

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue

Clarify “media” vs “desviación estándar”

The current text says “media estándar…”, which conflates the two measures.

-msgstr "\"¿Cuál es la media estándar de la longitud de letras en los nombres de todos los barrios de Brooklyn?\""
+msgstr "\"¿Cuál es la media y la desviación estándar del número de letras en los nombres de todos los barrios de Brooklyn?\""

Committable suggestion skipped: line range outside the PR's diff.

🤖 Prompt for AI Agents
In postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/simple_sql.po around lines
210-214, the Spanish string incorrectly uses "media estándar" (mixing mean and
standard deviation); determine whether the original English asks for the average
(mean) or the standard deviation and update the translation accordingly—use
"media" if it asks for the mean, or "desviación estándar" if it asks for the
standard deviation—and ensure the sentence reads naturally (e.g., "¿Cuál es la
desviación estándar de la longitud de letras en los nombres de todos los barrios
de Brooklyn?").

Comment on lines +82 to 83
":command:`ST_Distance(geometría A, geometría B)` devuelve la distancia "
"mínima entre la geometría A y la geometría B"
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue

Do not localize function signatures inside :command:.

Keep “geometry A, geometry B” to match other entries.

-":command:`ST_Distance(geometría A, geometría B)` devuelve la distancia "
+":command:`ST_Distance(geometry A, geometry B)` devuelve la distancia "
📝 Committable suggestion

‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.

Suggested change
":command:`ST_Distance(geometría A, geometría B)` devuelve la distancia "
"mínima entre la geometría A y la geometría B"
":command:`ST_Distance(geometry A, geometry B)` devuelve la distancia "
"mínima entre la geometría A y la geometría B"
🤖 Prompt for AI Agents
In
postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/spatial_relationships_exercises.po
around lines 82-83, the function signature inside :command: was localized as
"geometría A, geometría B"; revert this to the untranslated English identifiers
so the :command: contains "geometry A, geometry B" to match other entries and
keep function signatures consistent; update the string accordingly and ensure
only translatable prose is translated, not the signature inside :command:.

Comment on lines 73 to 79
msgid ""
":command:`ST_Equals(geometry A, geometry B)` tests the spatial equality of "
"two geometries."
msgstr ""
":command:`ST_Equals(geometry A, geometry B)` tests the spatial equality of "
"two geometries."

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue

Untranslated sentence in msgstr for ST_Equals.

Translate the description instead of repeating the English text.

-":command:`ST_Equals(geometry A, geometry B)` tests the spatial equality of "
-"two geometries."
+":command:`ST_Equals(geometry A, geometry B)` prueba la igualdad espacial de "
+"dos geometrías."
📝 Committable suggestion

‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.

Suggested change
msgid ""
":command:`ST_Equals(geometry A, geometry B)` tests the spatial equality of "
"two geometries."
msgstr ""
":command:`ST_Equals(geometry A, geometry B)` tests the spatial equality of "
"two geometries."
msgid ""
":command:`ST_Equals(geometry A, geometry B)` tests the spatial equality of "
"two geometries."
msgstr ""
":command:`ST_Equals(geometry A, geometry B)` prueba la igualdad espacial de "
"dos geometrías."
🤖 Prompt for AI Agents
In postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/spatial_relationships.po around
lines 73 to 79, the msgstr for ST_Equals currently repeats the English msgid;
replace it with a proper Spanish translation of the description (e.g., "Prueba
la igualdad espacial de dos geometrías." or equivalent), preserving the same
formatting and punctuation and keeping the :command: markup intact.

Comment on lines 445 to 449
msgid "next_right_edge: -1 (This will always be positive while we see backwar a isolated edge)"
msgstr ""
"next_right_edge: -1 (Esto siempre será positivo mientras veamos hacia atrás "
"una arista aislada)"

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue

Fix sign inconsistency for isolated-edge (backward) case.

Text says “positivo” but shows “-1”. It should be positive (1).

Apply:

- "next_right_edge: -1 (Esto siempre será positivo mientras veamos hacia atrás "
+ "next_right_edge: 1 (Esto siempre será positivo mientras veamos hacia atrás "
📝 Committable suggestion

‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.

Suggested change
msgid "next_right_edge: -1 (This will always be positive while we see backwar a isolated edge)"
msgstr ""
"next_right_edge: -1 (Esto siempre será positivo mientras veamos hacia atrás "
"una arista aislada)"
msgid "next_right_edge: -1 (This will always be positive while we see backwar a isolated edge)"
msgstr ""
"next_right_edge: 1 (Esto siempre será positivo mientras veamos hacia atrás "
"una arista aislada)"
🤖 Prompt for AI Agents
In postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/topology_base_types.po around
lines 445 to 449, the message shows a sign inconsistency: the text states the
value is positive but the literal is "-1"; update both the msgid and its msgstr
to use "1" instead of "-1" so they read "next_right_edge: 1 (This will always be
positive while we see backwar a isolated edge)" and the Spanish translation
"next_right_edge: 1 (Esto siempre será positivo mientras veamos hacia atrás una
arista aislada)" preserving existing punctuation and line breaks.

Comment on lines 445 to 449
msgid "next_right_edge: -1 (This will always be positive while we see backwar a isolated edge)"
msgstr ""
"next_right_edge: -1 (Esto siempre será positivo mientras veamos hacia atrás "
"una arista aislada)"

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue

Fix sign inconsistency for isolated-edge (backward) case.

Same issue here: show a positive value.

- "next_right_edge: -1 (Esto siempre será positivo mientras veamos hacia atrás "
+ "next_right_edge: 1 (Esto siempre será positivo mientras veamos hacia atrás "
📝 Committable suggestion

‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.

Suggested change
msgid "next_right_edge: -1 (This will always be positive while we see backwar a isolated edge)"
msgstr ""
"next_right_edge: -1 (Esto siempre será positivo mientras veamos hacia atrás "
"una arista aislada)"
msgid "next_right_edge: -1 (This will always be positive while we see backwar a isolated edge)"
msgstr ""
"next_right_edge: 1 (Esto siempre será positivo mientras veamos hacia atrás "
"una arista aislada)"
🤖 Prompt for AI Agents
In postgis-intro/sources/locale/es/LC_MESSAGES/topology_topo_types.po around
lines 445-449, the translated string still shows "-1" while the message should
indicate a positive value for the isolated-edge (backward) case; update the
msgstr to replace "-1" with "1" so it reads "next_right_edge: 1 (Esto siempre
será positivo mientras veamos hacia atrás una arista aislada)" (ensure only the
sign is changed and preserve existing translation wording and punctuation).

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

4 participants